CELEX: 52015PC0050
Language: lv
Date: 2015-02-06
Title: Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par to, lai Eiropas Savienības vārdā noslēgtu Protokolu, ar ko groza Marrākešas līgumu par Pasaules Tirdzniecības organizācijas izveidošanu

|
			
		
		
		52015PC0050
		
			Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par to, lai Eiropas Savienības vārdā noslēgtu Protokolu, ar ko groza Marrākešas līgumu par Pasaules Tirdzniecības organizācijas izveidošanu /* COM/2015/050 final - 2015/0029 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	PASKAIDROJUMA RAKSTS
1.           PRIEKŠLIKUMA KONTEKSTS
Singapūras 1996. gada ministru
konference PTO darba programmu papildināja ar tādu jautājumu
kā tirdzniecības atvieglošana. 
Pasaules Tirdzniecības
organizācijā 2001. gadā tika sāktas Dohas kārtas
tirdzniecības sarunas (sauktas arī par “Dohas Attīstības
programmu” jeb “DAP”), un tās aptvēra plašu jautājumu loku,
ieskaitot lauksaimniecību, rūpniecības preces, pakalpojumus,
rūpniecības subsīdijas un attīstības jautājumus.
Taču sarunas par tirdzniecības atvieglošanu sākās tikai
vēlāk, pēc 2004. gada jūlija, kad PTO
Vispārējā padome pieņēma “PTO Dohas kārtas sarunu
“ietvarpaketi”, ieskaitot D pielikumu, kur paredzēta
tirdzniecības atvieglošanas sarunu programma. 
Tiklīdz sarunas par tirdzniecības
atvieglošanu sākās, tika piešķirts pilnvarojums tajās
darīt skaidrākus un uzlabot attiecīgus aspektus vairākos 1994. gada
Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību (“GATT 1994”)
pantos — V pantā (Tranzīta brīvība),
VIII pantā (Ar importu un eksportu saistītas formalitātes)
un X pantā (Tirdzniecības noteikumu publicēšana un
administrēšana) —, lai paātrinātu preču, tostarp
tranzītpreču, apriti, izlaišanu un muitošanu. Turklāt
pilnvarojumā teikts, ka “bez tam sarunu mērķis ir noteikumi par
reālu muitas vai kādu citu attiecīgu iestāžu sadarbību
tirdzniecības atvieglošanā un muitas atbilstības
jautājumos”. Visbeidzot, pilnvarojumā norādīts, ka sarunu
rezultātos pilnībā ņem vērā īpašas un
atšķirīgas attieksmes principu attiecībā uz
jaunattīstības un vismazāk attīstītajām valstīm.
Turklāt saistību uzņemšanās apjoms un laiks ir
saistīts ar jaunattīstības un vismazāk attīstīto
valstu īstenošanas spējām.
PTO 9. Ministru konferencē (MK9), kas notika 2013. gada 3.–6. decembrī,
tika panākta vienprātība par DAP jautājumiem, ieskaitot
Nolīgumu par tirdzniecības atvieglošanu. Šajā kontekstā
svarīgākais MK9 rezultāts bija ministru lēmums par
tirdzniecības atvieglošanu (WT/MIN(13)/36 WT/L/911), kurā:
·                        
tika noslēgtas sarunas, kas attiecās uz
Nolīgumu par tirdzniecības atvieglošanu, ievērojot juridiski
pārskatīto teksta redakciju;
·                        
lai nodrošinātu nolīguma drīzu
stāšanos spēkā un lai sagatavotos Nolīguma par
tirdzniecības atvieglošanu efektīvai darbībai, kad tas būs
stājies spēkā, tika izveidota Tirdzniecības atvieglošanas
sagatavošanas komiteja;
·                        
ministri deva rīkojumu Vispārējai
padomei pieņemt protokolu, ar ko nolīgumu iekļauj
Marrākešas līguma par Pasaules Tirdzniecības organizācijas
izveidošanu 1.A pielikumā un atvērt protokolu
apstiprināšanai līdz 2015. gada 31. jūlijam. 
Nolīguma juridiskā
pārskatīšana tika pabeigta 2014. gada pirmajā pusē.
Tika paredzēts, ka protokols tiks pieņemts līdz 2014. gada
jūlija beigām; tomēr PTO 24.–25. jūlijā
Vispārējā padomē viena locekle bloķēja protokola
pieņemšanu, jo nebija apmierināta ar progresu, kas gūts,
īstenojot ar krājumu glabāšanu valsts noliktavās
saistītas programmas (uz kurām attiecās vēl cits ministru
lēmums, kas tika pieņemts Bali). Pēc saspringtām
sarunām, kas risinājās lielākoties starp Indiju un ASV, 2014. gada
novembrī tika panākta vienošanās, kas ļāva
izkļūt no strupceļa. 
Tāpēc 2014. gada 26. novembrī
Vispārējā padome pieņēma Protokolu, ar ko groza
Marrākešas līgumu par Pasaules Tirdzniecības organizācijas
izveidošanu, un atvēra to apstiprināšanai katrai PTO
dalībvalstij atbilstoši tās iekšējām procedūrām.
Protokols stāsies spēkā saskaņā ar PTO līguma X.3 pantu,
un tas sāks darboties attiecībā uz dalībvalstīm, kas
apstiprinājušas protokolu, ja to apstiprinājušas divas trešdaļas
PTO dalībvalstu.
2.         SARUNU
REZULTĀTS
Nolīgums par tirdzniecības
atvieglošanu ir pirmais nolīgums PTO vēsturē, kurā ietverts
pasākumu kopums, kura mērķis ir uzlabot preču apriti
pāri robežām, uzlabojot pārredzamību, racionalizējot
muitas procedūras un likvidējot birokrātiju. Attiecībā
uz jaunattīstības valstīm tajā ietverti inovatīvi
elastīgi risinājumi, kas varētu kļūt par ierastu
praksi nākamajos normatīva tipa nolīgumos. Tiek lēsts, ka
ar nolīgumu saistītie ieguvumi būs ļoti ievērojami. ESAO tirdzniecības
atvieglošanas indikatori liek lēst, ka visu to pasākumu
visaptveroša īstenošana, kuri paredzēti Nolīgumā par
tirdzniecības atvieglošanu, attīstītajās valstīs
samazinātu tirdzniecības kopējās izmaksas par 10 % un
jaunattīstības valstīs — par 13–15,5 %.
Nolīgumam ir divas sadaļas.
·                        
I sadaļā ir noteikumi par preču
aprites, izlaišanas un muitošanas paātrināšanu. Tajā darīti
skaidrāki un uzlaboti attiecīgie GATT 1994 panti (V, VIII
un X).
·                        
II sadaļā ir īpašas un
atšķirīgas attieksmes noteikumi jaunattīstības
dalībvalstīm un vismazāk attīstītajām
dalībvalstīm, kuru mērķis ir palīdzēt tām
nolīguma noteikumu īstenošanā.
Saistības, uz kurām attiecas
I sadaļa, ir plašas un aptver noteikumus par normatīvo aktu un
procedūru publicēšanu, ieskaitot publicēšanu internetā;
noteikumus par iepriekšējiem nolēmumiem; nodevu un maksu
nosacījumus; apstrādi pirms preču pienākšanas; elektroniska
maksājuma izmantošanu; preču ātru izlaišanu; tirdzniecības
atvieglošanas pasākumus apstiprinātiem uzņēmējiem;
noteikumus par paātrinātas piegādes sūtījumiem un
ātrbojīgām precēm; mazākas formalitātes un
mazāk stingras dokumentācijas prasības; vienotā
kontaktpunkta izmantošanas veicināšanu; robežprocedūru
vienveidīgu piemērošanu; preču pagaidu ievešanu; uzlabotas un
vienkāršotas tranzīta procedūras un muitas sadarbības
nodrošināšanu.
Turklāt, lai palīdzētu
jaunattīstības valstīm un vismazāk
attīstītajām valstīm īstenot uz tirdzniecības
atvieglošanu vērstas reformas, nolīgumā ietverti līdz šim
nepieredzēti elastīgi risinājumi, kas saistīti ar
īpašu un atšķirīgu attieksmi. Nolīgumam stājoties
spēkā, attīstītajām valstīm tas uzliks
saistības kopumā, bet tas arī atzīst, ka dažām
jaunattīstības valstīm un vismazāk
attīstītajām valstīm, pirms tās var īstenot dažus
tām saistošus pienākumus, būs nepieciešama tehniska
palīdzība. Tādējādi ir panākta vienošanās,
ka jaunattīstības un vismazāk attīstītās valstis
saistības īstenos dažādās saistību kategorijās,
kas to īstenošanai paredz atšķirīgus termiņus.
Katra jaunattīstības un
vismazāk attīstītā valsts noteic termiņu, kad
stājas spēkā to saistības šādās kategorijās:
·                        
dalībvalsts norādītās
A kategorijas saistības tā apņemas īstenot,
nolīgumam stājoties spēkā;
·                        
dalībvalsts norādītās
B kategorijas saistības tā apņemas īstenot pēc
pārejas laika; 
·                        
dalībvalsts norādītās
C kategorijas saistības tā apņemas īstenot pēc
pārejas laika un tad, kad tā, saņēmusi tehnisko
palīdzību un atbalstu spēju veidošanai, ieguvusi īstenošanas
spēju.
Samērā daudz
jaunattīstības valstu jau iesniegušas paziņojumus par
A kategorijas saistībām.
Lai aptvertu situācijas, kad valstij ir
grūtības saņemt nepieciešamo atbalstu vai ja tai ir
grūtības nolīgumu īstenot bez tehniskas
palīdzības un tai nepieciešams pārnest konkrētas
saistības no B kategorijas uz C kategoriju, izveidota kompleksa
agrīnās brīdināšanas procedūra. Visas saistības,
kas paziņotas Tirdzniecības atvieglošanas komitejai, tiks pievienotas
nolīgumam pielikumā un kļūst par tā neatņemamu
daļu.
Nolīgums par tirdzniecības
atvieglošanu stāsies spēkā, tiklīdz to būs apstiprinājušas
divas trešdaļas PTO dalībvalstu. Nolīguma drīza
stāšanās spēkā un ātra īstenošana ir gan Eiropas
Savienības, gan pārējo PTO dalībvalstu interesēs, jo
Nolīgums par tirdzniecības atvieglošanu veicinās visu PTO
dalībvalstu ekonomisko attīstību.
3.           PRIEKŠLIKUMA JURIDISKIE
ASPEKTI
Juridiskais pamats 
Nolīguma par tirdzniecības
atvieglošanu primārie mērķi ir vienkāršot muitas
procedūras un nodrošināt iespējami netraucētas un
paredzamas tirdzniecības plūsmas. Tāpēc nolīgums attiecas
uz jautājumiem, kas ietilpst kopējā tirdzniecības
politikā. Priekšlikuma juridiskais pamats ir Līguma par Eiropas
Savienības darbību (LESD) 207. panta 4. punkts
saistībā ar 218. panta 6. punktu. 
Priekšlikums ir Savienības
ekskluzīvā kompetencē. Tāpēc subsidiaritātes
principu nepiemēro.
Ierosinātā rīcība
LESD 218. panta 6. punkts paredz, ka
Padome pieņem lēmumu par nolīguma noslēgšanu pēc
Komisijas priekšlikuma un ar Eiropas Parlamenta piekrišanu. Ar šo priekšlikumu
Padome tiek lūgta noslēgt Protokolu, ar ko groza Marrākešas līgumu
par Pasaules Tirdzniecības organizācijas izveidošanu. Eiropas
Parlaments tiks aicināts dot piekrišanu protokola noslēgšanai. 
4.         IETEKME
UZ BUDŽETU
Priekšlikums neietekmē Savienības
budžetu.
2015/0029 (NLE)
Priekšlikums
PADOMES LĒMUMS
par to, lai Eiropas Savienības
vārdā noslēgtu Protokolu, ar ko groza Marrākešas
līgumu par Pasaules Tirdzniecības organizācijas izveidošanu
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu ar
Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 207. panta 4. punkta
pirmo daļu saistībā ar 218. panta 6. punkta
a) apakšpunkta v) punktu,
ņemot vērā Eiropas Komisijas
priekšlikumu,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta
piekrišanu[1],
tā kā:
(1)       Pasaules Tirdzniecības
organizācija 2001. gada novembrī sāka Dohas kārtas
tirdzniecības sarunas, sauktas arī par Dohas Attīstības
programmu. Sarunas par tirdzniecības atvieglošanu sākās 2004. gada
jūlijā, balstoties uz apņemšanos darīt skaidrākus un
uzlabot atsevišķus 1994. gada Vispārējās
vienošanās par tarifiem un tirdzniecību pantus (“GATT 1994”) —
V pantu (Tranzīta brīvība), VIII pantu (Ar importu un
eksportu saistītas formalitātes) un X pantu (Tirdzniecības
noteikumu publicēšana un administrēšana) —, lai
paātrinātu preču, tostarp tranzītpreču, apriti,
izlaišanu un muitošanu. Turklāt pilnvarojumā ir minēti noteikumi
par reālu muitas vai kādu citu attiecīgu iestāžu
sadarbību tirdzniecības atvieglošanā un muitas atbilstības
jautājumos.
(2)       Sarunas veda Komisija,
apspriežoties ar komiteju, kas izveidota ar Līguma 207. panta 3. punktu.

(3)       PTO 9. Ministru
konferencē, kas notika 2013. gada 3.–6. decembrī Bali, tika
pieņemts ministru lēmums par tirdzniecības atvieglošanu, ar kuru
tika noslēgtas sarunas, kas attiecās uz Nolīgumu par
tirdzniecības atvieglošanu, ievērojot juridiski pārskatīto
teksta redakciju. Ar ministru lēmumu tika izveidota arī
Tirdzniecības atvieglošanas sagatavošanas komiteja un dots rīkojums
PTO Vispārējai padomei pieņemt protokolu, ar ko nolīgumu
iekļauj Marrākešas līguma par PTO izveidošanu 1.A pielikumā
un atvērt protokolu apstiprināšanai katrai PTO dalībvalstij
atbilstoši tās iekšējām procedūrām. 
(4)       PTO Vispārējā padome
2014. gada 26. novembra sanāksmē pieņēma
Protokolu, ar ko groza Marrākešas līgumu par Pasaules
Tirdzniecības organizācijas izveidošanu (“protokols”) un atvēra
to apstiprināšanai PTO dalībvalstīm. 
(5)       Protokolā ietverts
Nolīgums par tirdzniecības atvieglošanu un jaunattīstības
valstu saistības, kas ietvertas nolīguma pielikumā.
Samērā daudz jaunattīstības valstu atbilstoši Nolīguma
par tirdzniecības atvieglošanu 15. panta 1. punktam jau
iesniegušas paziņojumus par A kategorijas saistībām.
Tirdzniecības atvieglošanas komiteja paziņojumus par vismazāk
attīstīto valstu A kategorijas saistībām saņems
atbilstoši Nolīguma par tirdzniecības atvieglošanu 15. panta 2.
punktam un paziņojums par B un C kategorijas saistībām no
jaunattīstības un vismazāk attīstītajām
valstīm — atbilstoši Nolīguma par tirdzniecības
atvieglošanu 16. panta 5. punktam. Saistības kļūs par
neatņemamu Nolīguma par tirdzniecības atvieglošanu daļu.
(6)       Savienības
vārdā būtu jānoslēdz protokols,
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU. 
1. pants
Ar šo Eiropas Savienības vārdā noslēdz Protokolu,
ar ko groza Marrākešas līgumu par Pasaules Tirdzniecības
organizācijas izveidošanu.
Protokola teksts ir pievienots šim
lēmumam.
2. pants
Padomes priekšsēdētājs
ieceļ personu(-as), kas ir pilnvarota(-as) Eiropas Savienības
vārdā deponēt apstiprināšanas instrumentu, kā
precizēts protokola 4. punktā, lai paustu Savienības
piekrišanu uzņemties saistības, kas izriet no protokola[2].
3. pants
Protokolu neinterpretē tā, ka tas
piešķirtu tiesības vai uzliktu pienākumus, uz kuriem var tieši
atsaukties Savienības vai dalībvalsts tiesā.
4. pants
Šis lēmums stājas spēkā
tā pieņemšanas dienā.
Briselē,
                                                                       Padomes
vārdā —
                                                                       priekšsēdētājs
[1]               OV C , , lpp.
[2]               Padomes Ģenerālsekretariāts Eiropas
Savienības Oficiālais Vēstnesī publicē protokola
spēkā stāšanās datumu.
I PIELIKUMS
PROTOKOLS,
AR KO GROZA MARRĀKEŠAS LĪGUMU 
PAR PASAULES TIRDZNIECĪBAS ORGANIZĀCIJAS IZVEIDOŠANU
Pasaules Tirdzniecības organizācijas
dalībvalstis,
atsaucoties uz Nolīgumu par Tirdzniecības atvieglošanu;
ņemot
vērā dokumentā WT/L/940,
ietverto Ģenerālpadomes lēmumu, kas pieņemts,
ievērojot Marrākešas līguma par Pasaules Tirdzniecības
organizācijas izveidošanu (“PTO līguma”) X panta 1. punktu;
ar šo vienojas par turpmāko.
1.         Saskaņā ar 4. punktu
stājoties spēkā šim protokolam, groza PTO līguma 1.A pielikumu, aiz Nolīguma par aizsardzības pasākumiem
iekļaujot Nolīgumu par tirdzniecības atvieglošanu, kas ietverts
šā protokola pielikumā.
2.         Bez
pārējo Dalībvalstu piekrišanas uz šā protokola noteikumiem
nevar attiecināt atrunas.
3.         Šis
protokols ar šo ir atvērts
dalībvalstīm apstiprināšanai. 
4.         Šis protokols stājas spēkā
saskaņā ar PTO līguma[1]
X. panta 3. punktu.
5.         Šo protokolu deponē Pasaules
Tirdzniecības organizācijas ģenerāldirektoram, kurš
nekavējoties izsniedz katrai dalībvalstij apstiprinātu eksemplāru
un paziņojumu par tā pieņemšanu atbilstoši 3. pantam.
6.         Šo protokolu reģistrē
saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtu 102.
panta noteikumiem.
Protokols noslēgts divtūkstoš
četrpadsmitā gada divdesmit septītajā novembrī
Ženēvā vienā eksemplārā angļu, franču un
spāņu valodā, un visi teksti ir autentiski.
__________
PIELIKUMS
PROTOKOLAM, AR KO GROZA MARRĀKEŠAS LĪGUMU 
PAR PASAULES TIRDZNIECĪBAS ORGANIZĀCIJAS IZVEIDOŠANU
NOLĪGUMS
PAR TIRDZNIECĪBAS ATVIEGLOŠANU
Preambula
Dalībvalstis,
ņemot vērā sarunas, kas sāktas saskaņā ar Dohas ministru
deklarāciju,
atgādinot un no jauna apstiprinot pilnvaras un principus, kas ietverti Dohas ministru deklarācijas
(WT/MIN(01)/DEC/1) 27. punktā un Vispārējās padomes 2004. gada
1. augustā pieņemtā lēmuma par Dohas darba programmu
(WT/L/579) D pielikumā, kā arī Honkongas ministru
deklarācijas (WT/MIN(05)/DEC) E pielikuma 33. punktā,
vēloties
precizēt un uzlabot attiecīgos GATT 1994 V, VIII un X panta
aspektus, lai paātrinātu preču, tostarp tranzītpreču,
apriti, izlaišanu un muitošanu,
atzīstot
jaunattīstības, jo īpaši vismazāk attīstīto,
Dalībvalstu konkrētās vajadzības un vēloties uzlabot
palīdzību un atbalstu spēju veidošanai šajā jomā,
atzīstot
Dalībvalstu reālas sadarbības nepieciešamību
tirdzniecības atvieglošanas un muitas tiesību aktu īstenošanas
jautājumos,
vienojas par
turpmāko.
I SADAĻA
1. PANTS.
INFORMĀCIJAS PUBLICĒŠANA UN PIEEJAMĪBA
1.           Publicēšana
1.1.      Katra Dalībvalsts
nediskriminējošā un viegli pieejamā veidā nekavējoties
publicē turpmāk norādīto informāciju, lai
valdības, tirgotāji un citas ieinteresētās personas
varētu iepazīties ar:
a)      importa, eksporta un tranzīta
(tostarp ostu, lidostu un citu ievešanas punktu) procedūrām un
nepieciešamajām veidlapām un dokumentiem; 
b)      visu to maksājumu un nodokļu
likmēm, ko uzliek importam vai eksportam vai saistītiem
darījumiem;
c)      valdības aģentūru
uzliktām ar importu, eksportu vai tranzītu saistītām
nodevām un maksām;
d)      noteikumiem par preču
klasificēšanu vai vērtēšanu muitas vajadzībām;
e)      vispārēji piemērojamiem
normatīviem aktiem un administratīviem nolēmumiem par preču
izcelsmes noteikumiem;
f)       importa, eksporta vai tranzīta
ierobežojumiem vai aizliegumiem;
g)      sodu noteikumiem par importa, eksporta
vai tranzīta formalitāšu pārkāpumiem; 
h)      pārsūdzības vai
pārskatīšanas procedūrām;
i)       ar importu, eksportu vai tranzītu
saistītiem nolīgumiem (vai to daļām), kas noslēgti ar
jebkuru valsti vai valstīm, un
j)       ar tarifa kvotu pārvaldību saistītām procedūrām.
1.2.      Neviens no šiem noteikumiem nav
interpretējams tā, ka tas prasītu publicēt vai sniegt
informāciju valodā, kas nav Dalībvalsts valoda, izņemot 2.2. punktā
noteikto.
2.           Internetā pieejamā informācija
2.1.      Katra Dalībvalsts nodrošina
internetā pieejamu šādu informāciju, kas atjaunināta,
ciktāl iespējams un ciktāl lietderīgi:
a)      attiecīgās dalībvalsts importa, eksporta un
tranzīta procedūru, tostarp pārsūdzības vai
pārskatīšanas procedūru, aprakstu[2],
kurā valdībām, tirgotājiem un citām
ieinteresētām personām sniegta informācija par
nepieciešamiem praktiskiem pasākumiem saistībā ar importu,
eksportu un tranzītu; 
b)      veidlapas un dokumentus, kas nepieciešami
importam attiecīgās Dalībvalsts teritorijā, eksportam no
tās vai tranzītam caur to;
c)      tās informācijas sniegšanas
centra(-u) kontaktinformāciju.
2.2.      Iespēju robežās 2.1. punkta
a) apakšpunktā norādītais apraksts ir pieejams arī
vienā no PTO oficiālajām valodām.
2.3.      Dalībvalstis ir aicinātas
internetā darīt pieejamu arī citu ar tirdzniecību
saistītu informāciju, tostarp attiecīgos ar tirdzniecību
saistītos tiesību aktus un citu 1.1. punktā
norādīto informāciju.
3.           Informācijas sniegšanas
centri
3.1.      Katra Dalībvalsts pieejamo
resursu ietvaros izveido vai uztur vienu vai vairākus informācijas
sniegšanas centrus, kas sniedz atbildes uz samērīgiem valdību,
tirgotāju un citu ieinteresēto personu jautājumiem par tematiem,
uz kuriem attiecas 1.1. punkts, un kas sniedz 1.1. punkta
a) apakšpunktā norādītās veidlapas un dokumentus.
3.2.      Dalībvalstis, kas ietilpst
muitas savienībā vai kas iesaistītas reģionālajā
integrācijā, attiecībā uz kopējām
procedūrām reģionālā līmenī var izveidot vai
saglabāt kopējus informācijas sniegšanas centrus, lai
panāktu atbilstību 3.1. punkta prasībai.
3.3.      Dalībvalstis ir aicinātas
neprasīt samaksu par atbildēm uz jautājumiem un nepieciešamo
veidlapu un dokumentu sniegšanu. Ja tomēr Dalībvalstis to prasa, tad
nodevas vai maksas summa nepārsniedz sniegto pakalpojumu aptuvenās
izmaksās.
3.4.      Informācijas sniegšanas centri
katras Dalībvalsts noteiktā saprātīgā laikposmā
sniedz atbildi uz jautājumiem un nodrošina veidlapas un dokumentus, un
minētais termiņš var atšķirties atkarībā no
lūguma rakstura vai sarežģītības.
4.           Paziņošana
Katra Dalībvalsts sniedz Tirdzniecības
atvieglošanas komitejai (šajā līgumā — “Komiteja”), kas
izveidota saskaņā ar 23. panta 1.1. punktu, šādu
informāciju:
a)      oficiālo(-ās) vietu(-as), kur
publicēta 1.1. punkta a) līdz j) apakšpunktā
norādītā informācija; 
b)      2.1. punktā
minētās(-o) tīmekļa vietnes(-ņu) vienoto(-os) resursu
vietrāžus un 
c)      3.1. punktā minēto informācijas
sniegšanas centru kontaktinformāciju.
2. PANTS.
IESPĒJA KOMENTĒT, INFORMĒŠANA PIRMS STĀŠANAS
SPĒKĀ UN KONSULTĀCIJAS
1.           Iespēja komentēt
un informēšana pirms stāšanās spēkā
1.1.      Katra Dalībvalsts, ciktāl
iespējams un valsts tiesību aktiem un tiesību sistēmai
atbilstošā veidā nodrošina tirgotājiem un
citām ieinteresētajām personām
iespējas piemērotā termiņā izteikt komentārus par
ierosināto vispārēji piemērojamu tiesību aktu
ieviešanu vai grozīšanu attiecībā uz preču, tostarp
tranzītpreču, apriti, izlaišanu un muitošanu.
1.2.      Katra Dalībvalsts, ciktāl
iespējams un saderīgi ar valsts tiesību aktiem un tiesību sistēmu nodrošina, ka jaunie vai
grozītie vispārēji piemērojamie tiesību akti, kas
attiecas uz preču, tostarp tranzītpreču, apriti, izlaišanu un muitošanu,
iespējami drīz pirms stāšanās spēkā tiek
publicēti vai tiek publiski pieejami citā veidā, lai
tirgotāji un citas ieinteresētās personas varētu ar tiem
iepazīties.
1.3.      Šā panta 1.1. un 1.2. punkts
neattiecas ne uz izmaiņām nodokļu vai tarifu likmēs, ne
pasākumiem, ar ko piešķir atbrīvojumus, ne pasākumiem, kuru
ietekme tiktu mazināta, panākot atbilstību 1.1. vai 1.2. punktam, ne ārkārtas gadījumos
piemērotiem pasākumiem, ne nelielām izmaiņām valsts
iekšējos tiesību aktos un tiesību sistēmā.
2.           Konsultācijas
Katra Dalībvalsts attiecīgā
gadījumā nodrošina pastāvīgas konsultācijas starp
savām robežu aģentūrām un tās teritorijā esošiem
tirgotājiem vai citām ieinteresētām personām.
3. PANTS.
IEPRIEKŠĒJI NOLĒMUMI
1.         Katra Dalībvalsts
saprātīgā veidā, ievērojot noteiktu termiņu,
pieprasījuma iesniedzējam, kas iesniedzis rakstisku lūgumu,
kurā ietverta visa nepieciešamā informācija, izdod
iepriekšēju nolēmumu. Ja Dalībvalsts atsakās izdot iepriekšēju
nolēmumu, tā nekavējoties rakstiski informē
pieprasījuma iesniedzēju, norādot attiecīgos faktus un sava
lēmuma pamatojumu.
2.         Dalībvalsts var atteikt
iepriekšēja nolēmuma izdošanu pieprasījuma iesniedzējam, ja
pieprasījumā iekļautais jautājums:
a)      jau gaida izskatīšanu
pieprasījuma iesniedzēja lietā valsts aģentūrā,
apelācijas tiesā vai tiesā vai
b)      jau ir izskatīts apelācijas
tiesā vai tiesā.
3.         Ja nemainās iepriekšēja
nolēmuma pamatā esošie tiesību akti, fakti vai
apstākļi, iepriekšējais nolēmums ir spēkā
saprātīgu laikposmu pēc tā izdošanas.
4.         Ja Dalībvalsts atsauc, groza
vai anulē iepriekšēju nolēmumu, tā pieprasījuma
iesniedzējam rakstiski par to paziņo, norādot attiecīgos
faktus un sava lēmuma pamatojumu. Dalībvalsts drīkst ar
atpakaļejošu spēku atsaukt, grozīt vai anulēt
iepriekšēju nolēmumu tikai tad, ja nolēmuma pamatā ir
bijusi nepilnīga, nepareiza, kļūdaina vai maldinoša
informācija.
5.         Dalībvalsts izdots
iepriekšējs nolēmums ir saistošs konkrētajā
Dalībvalstī tam pieprasījuma iesniedzējam, kas to
pieprasījis. Dalībvalsts var paredzēt, ka iepriekšējais nolēmums
pieprasījuma iesniedzējam ir saistošs.
6.         Katra Dalībvalsts publicē
vismaz:
a)      prasības iepriekšējā
nolēmuma pieprasījuma iesniedzējam, tostarp iesniedzamo
informāciju un tās formātu;
b)      laiku, līdz kuram tā izdos
iepriekšēju nolēmumu, un
c)      laiku, cik ilgi iepriekšējais
nolēmums ir derīgs.
7.         Katra Dalībvalsts paredz, ka
pēc pieprasījuma iesniedzēja rakstiska lūguma
iepriekšējs nolēmums tiek pārskatīts vai tiek pieņemts
lēmums iepriekšēju nolēmumu atsaukt, grozīt vai anulēt[3].
8.         Katra Dalībvalsts cenšas
darīt publiski pieejamu informāciju par iepriekšējiem
nolēmumiem, kuru uzskata par nozīmīgu citu ieinteresēto
personu interesēm, ņemot vērā nepieciešamību
aizsargāt komerciāli konfidenciālu informāciju.
9.         Definīcijas un joma:
a)      iepriekšējs nolēmums ir
rakstisks lēmums, ko Dalībvalsts sagatavo pieprasījuma
iesniedzējam pirms pieprasījumā iekļauto preču
importēšanas un kas arī nosaka attieksmi, kādu Dalībvalsts
piemēro attiecīgajām precēm importēšanas laikā
attiecībā uz:
i)       preču tarifa klasifikāciju un
ii)      preču izcelsmi[4];
b)      papildus a) apakšpunktā
definētajiem iepriekšējiem nolēmumiem Dalībvalstis ir
aicinātas paredzēt iepriekšējus nolēmumus par:
i)       piemērotu metodi vai kritēriju
(un to piemērošanas veidu), ko izmanto, lai noteiktu muitas
vērtību, pamatojoties uz konkrētiem faktiem;
ii)      Dalībvalsts prasību
piemērojamību muitas nodokļa atvieglojumiem vai
atbrīvojumam no muitas nodokļa;
iii)     Dalībvalsts prasību
piemērošanu kvotām, tostarp tarifu kvotām, un 
iv)     jebkuriem citiem jautājumiem, par
kuriem Dalībvalsts uzskata, ka var izdot iepriekšēju nolēmumu;
c)      pieprasījuma iesniedzējs ir
eksportētājs, importētājs vai jebkura cita persona, kam ir
pamatots iemesls iesniegt pieprasījumu, vai tā pārstāvis;
d)      Dalībvalsts var
noteikt, ka pieprasījuma iesniedzējam ir juridiska
pārstāvība vai reģistrācija tās teritorijā.
Ciktāl iespējams, šādas prasības neierobežo to personu
kategorijas, kam ir tiesības pieprasīt iepriekšējus nolēmumus,
īpaši ņemot vērā mazo un vidējo uzņēmumu
konkrētās vajadzības. Šādas prasības ir skaidras un
pārredzamas, un tās nav uzskatāmas par patvaļīgas vai nepamatotas diskriminācijas
līdzekli.
4. PANTS.
PĀRSŪDZĪBAS VAI PĀRSKATĪŠANAS PROCEDŪRAS
1.         Katra Dalībvalsts paredz, ka
ikvienai personai, kurai muita izdod administratīvu lēmumu[5], ir tiesības
tās teritorijā:
a)      uz administratīvu
pārsūdzību vai pārskatīšanu pārvaldes
iestādē, kas ir augstāka par amatpersonu vai biroju, kas izdevis
lēmumu, vai ir neatkarīga,
un/vai
b)      uz lēmuma pārsūdzību
vai pārskatīšanu tiesā.
2.         Dalībvalsts tiesību aktos
var noteikt, ka administratīvās pārsūdzību vai
pārskatīšanu sāk pirms pārsūdzības vai
pārskatīšanas tiesā.
3.         Katra Dalībvalsts nodrošina,
lai tās pārsūdzības vai pārskatīšanas
procedūras tiek īstenotas nediskriminējošā veidā.
4.         Katra Dalībvalsts nodrošina,
lai tad, ja lēmums par 1. punkta a) apakšpunktā
paredzēto pārsūdzību vai pārskatīšanu, netiek
pieņemts: 
a)      normatīvajos aktos
norādītajā laikposmā vai
b)      bez nepamatotas kavēšanās, 
prasītājam ir tiesības uz
atkārtotu pārsūdzību vai atkārtotu pārskatīšanu
pārvaldes iestādē vai tiesu iestādē vai jebkādu
citu vēršanos tiesu iestādē[6].
5.         Katra Dalībvalsts nodrošina,
lai 1. punktā norādītā persona tiktu informēta
par administratīvā lēmuma pamatojumu, tā ka šī persona
vajadzības gadījumā varētu izmantot pārsūdzības
vai pārskatīšanas procedūras.
6.         Katra Dalībvalsts ir
aicināta noteikt, ka šā panta noteikumi ir piemērojami
administratīvam lēmumam, kuru izdevusi attiecīga robežu
aģentūra, kas nav muita.
5. PANTS.
CITI PASĀKUMI
OBJEKTIVITĀTES, NEDISKRIMINĀCIJAS UN PĀRREDZAMĪBAS
VEICINĀŠANAI
1.           Paziņojumi
par pastiprinātu kontroli vai inspekcijām
Ja Dalībvalsts izveido vai saglabā
sistēmu paziņojumu vai norādījumu sniegšanai savām
iestādēm, lai uz robežas pastiprinātu kontroles vai inspekciju
apmēru attiecībā uz pārtiku, dzērieniem vai
barību, uz ko attiecas paziņojums vai norādījumi par
cilvēku, dzīvnieku vai augu dzīvības vai veselības
aizsardzību Dalībvalsts teritorijā, to izdošanai, izbeigšanai
vai apturēšanai ir piemērojami turpmāk izklāstītie
nosacījumi:
a)      Dalībvalsts var attiecīgā
gadījumā izdot paziņojumu vai norādījumus,
pamatojoties uz risku;
b)      Dalībvalsts var izdot
paziņojumu vai norādījumus, kas vienādi attiecas tikai uz
tām ievešanas vietām, kur ir tādi sanitārie un
fitosanitārie apstākļi, uz kuriem pamatojoties pieņemts
paziņojums vai norādījumi;
c)      ja apstākļi, kuru dēļ
izdots paziņojums vai norādījumi, vairs nepastāv vai ja
apstākļi mainījušies tā, ka tos var risināt
tirdzniecībai mazāk ierobežojošā veidā, Dalībvalsts
nekavējoties izbeidz vai aptur paziņojuma vai norādījumu
darbību, un
d)      ja dalībvalsts nolemj izbeigt vai
apturēt paziņojuma vai norādījumu darbību, tā
attiecīgi nekavējoties nediskriminējošā un viegli
pieejamā veidā publicē paziņojumu par to spēkā
esības izbeigšanu vai apturēšanu vai informē
eksportētāju dalībvalsti vai importētāju.
2.           Aizturēšana
Ja muita vai kāda cita kompetentā
iestāde importam deklarētās preces aiztur inspekcijai,
Dalībvalsts nekavējoties informē pārvadātāju vai
importētāju.
3.           Testu procedūras
3.1.      Ja importam deklarēto
preču pienākšanas laikā ņemtajam paraugam pirmajā
testā konstatēts nelabvēlīgs rezultāts,
Dalībvalsts pēc lūguma var piešķirt iespēju veikt otro
testu.
3.2       Ja importētājam ir
piešķirta 3.1. punktā norādītā iespēja,
Dalībvalsts nediskriminējošā un viegli pieejamā veidā
publicē to laboratoriju nosaukumu un adresi, kurās var veikt testu,
vai sniedz šādu informāciju importētājam.
3.3       Ja ir veikts 3.1. punktā
minētais otrais tests, Dalībvalsts ņem vērā otrā
testa (ja tāds ir) rezultātu saistībā ar preču
izlaišanu un muitošanu un attiecīgā gadījumā var
pieņemt šāda testa rezultātus.
6. PANTS.
IMPORTAM UN EKSPORTAM VAI SAISTĪBĀ AR TIEM UZLIEKAMO MUITAS
APSTRĀDES NODEVU UN MAKSU
NOSACĪJUMI
1.           Vispārīgi
importam un eksportam vai saistībā ar tiem uzliekamo nodevu un maksu
nosacījumi
1.1.      Šā panta 1. punkta
noteikumi ir piemērojami visām nodevām un maksām (kas nav
ievedmuita un izvedmuita un nav nodokļi GATT 1994 III panta
nozīmē) ko Dalībvalstis uzliek preču importam vai eksportam
vai saistībā ar tiem.
1.2.      Informāciju par nodevām un
maksām publicē saskaņā ar 1. pantu. Informācija
ietver nodevas un maksas, kas tiks piemērotas, pamatojumu šādām
nodevām vai maksām, atbildīgo iestādi un norādi, kad
un kā maksājums veicams.
1.3.      Starp jauno vai grozīto nodevu
un maksu publicēšanas un to stāšanos spēkā tiek
atvēlēts piemērots laikposms, izņemot ārkārtas
apstākļus. Šādas nodevas un maksas nepiemēro, kamēr
nav publicēta informācija par tām.
1.4.      Katra dalībvalsts periodiski
pārskata savas nodevas un maksas, lai iespēju robežās
samazinātu to skaitu un dažādību.
2.           Konkrēti
importam un eksportam vai saistībā ar tiem uzliekamo muitas
apstrādes nodevu un maksu nosacījumi
Nodevas un maksas par muitas apstrādi:
i)       nepārsniedz summu, kas aptuveni
atbilst izmaksām par pakalpojumiem, kuri sniegti par konkrētu importa
vai eksporta darbību vai saistībā ar to, un
ii)      nav obligāti jāsaista ar
noteiktu importa vai eksporta darbību, ja tās iekasē par
pakalpojumiem, kuri ir cieši saistīti ar preču muitas apstrādi.
3.           Sodu nosacījumi
3.1.      Termins “sodi” 3. punktā
nozīmē Dalībvalsts muitas pārvaldes uzliktus sodus par
Dalībvalsts muitas normatīvo aktu vai procedūras prasību
pārkāpumu. 
3.2.      Katra Dalībvalsts nodrošina, ka
sodi par muitas normatīvā akta vai procedūras prasību
pārkāpumu tiek uzlikti tikai tai/tām personai(-ām), kuras
ir atbildīga(-as) par pārkāpumu, kas noteikts tās
tiesību aktos.
3.3.      Uzliktais sods ir atkarīgs no
faktiem un apstākļiem konkrētajā gadījumā un ir
proporcionāls pārkāpuma smagumam un nozīmīgumam.
3.4.      Katra Dalībvalsts nodrošina
tādu pasākumu saglabāšanu, kuru mērķis ir
izvairīties no:
a)      interešu konfliktiem sodu un
maksājumu noteikšanā un iekasēšanā un
b)      stimuliem noteikt vai iekasēt sodu,
kas nebūtu saderīgs ar 3.3. punktu.
3.5.      Katra Dalībvalsts nodrošina, ka,
uzliekot sodu par muitas normatīvo aktu vai procedūras prasību
pārkāpumu, personai(-ām), kam sodu uzliek, tiek sniegts
rakstisks skaidrojums par pārkāpuma raksturu un piemērojamo
normatīvo aktu vai procedūru, kurā noteikts soda apmērs vai
veids.
3.6.      Ja persona
brīvprātīgi informē Dalībvalsts muitas pārvaldi
par muitas normatīvā akta, noteikumu vai procedūras
prasības pārkāpuma apstākļiem, pirms muitas
pārvalde ir atklājusi šādu pārkāpumu,
Dalībvalsts, kas nosaka attiecīgajai personai sodu, ir aicināta,
ja tas ir piemēroti, uzskatīt šo faktu par potenciālu sodu
mīkstinošu faktoru.
3.7       Šā punkta noteikumi attiecas uz
3.1. punktā minētajiem sodiem par tranzīta
pārvadājumiem.
7. PANTS.
PREČU IZLAIŠANA UN MUITOŠANA
1.           Apstrāde pirms
preču pienākšanas
1.1.      Katra Dalībvalsts pieņem
vai saglabā procedūras, kas ļauj iepriekš iesniegt importa
dokumentāciju un citu nepieciešamo informāciju, tostarp preču
sarakstu, lai varētu sākt apstrādi pirms preču pienākšanas
un tādējādi paātrinātu preču izlaišanu, tām
pienākot.
1.2.      Katra Dalībvalsts
piemērotā veidā paredz, ka iepriekš tiek iesniegti dokumenti
elektroniskā formātā, lai šos dokumentus varētu
apstrādāts pirms preču pienākšanas. 
2.           Elektronisks maksājums
Katra Dalībvalsts iespēju
robežās pieņem vai saglabā procedūras, kas nodrošina
iespēju elektroniski samaksāt nodokļus, nodevas un maksas, kurus
muita iekasē saistībā ar importu vai eksportu. 
3.           Izlaišanas procedūras un muitas nodokļu, nodevu un
maksu galīgās noteikšanas nošķiršana
3.1.      Katra Dalībvalsts pieņem
vai saglabā procedūras, kas ļauj izlaist preces pirms muitas
nodokļu un nodevu un maksu galīgās noteikšanas, ja šāda
noteikšana nav veikta pirms preču pienākšanas, to pienākšanas
laikā vai iespējami drīz pēc pienākšanas, ar
nosacījumu, ka izpildītas visas citas regulatīvās
prasības.
3.2.      Kā nosacījumu šādai
preču izlaišanai Dalībvalsts var pieprasīt:
a)      pirms preču pienākšanas vai to
pienākšanas laika samaksāti iepriekš noteiktie muitas nodokļi,
nodevas un maksas un garantija par jebkuru vēl nenoteiktu summu, izmantojot
galvojumu, depozītu vai citu piemērotu instrumentu, ko nosaka
normatīvie akti, vai
b)      garantiju, kas noteikta tās
normatīvajos akti aktos, — galvojumu, depozītu vai citu
piemērotu instrumentu. 
3.3.      Šāda garantija nav lielāka
par summu, kādu dalībvalsts pieprasa muitas nodevu, nodokļu vai
maksu galīgajai samaksai par garantijas segtajām precēm.
3.4.      Ja atklāts pārkāpums,
par ko uzliekama finansiāla sankcija vai naudas sods, var pieprasīt
garantiju attiecībā uz finansiālo sankciju vai naudas sodu, ko
varētu uzlikt.
3.5.      Kad 3.2. un 3.4. punktā
noteiktā garantija vairs nebūs vajadzīga, garantijas
saistības tiek izbeigtas.
3.6.      Neviens no šiem noteikumiem
neietekmē Dalībvalsts tiesības pārbaudīt,
aizturēt, pārņemt vai konfiscēt preces vai rīkoties ar
tām jebkurā veidā, kas citādi nav nesaderīgs ar
Dalībvalsts PTO tiesībām un pienākumiem.
4.           Riska pārvaldība
4.1.      Katra Dalībvalsts, ciktāl
iespējams, muitas kontroles vajadzībām pieņem vai
saglabā riska pārvaldības sistēmu.
4.2.      Katra Dalībvalsts izstrādā
un piemēro riska pārvaldību tā, lai novērstu
patvaļīgu vai nepamatotu diskrimināciju vai slēptu
starptautiskās tirdzniecības ierobežojumu.
4.3.      Katra Dalībvalsts muitas
kontrolē un, ciktāl iespējams, attiecīgā
robežkontrolē galveno uzmanību pievērš augsta riska
sūtījumiem un paātrina zema riska sūtījumu izlaišanu.
Dalībvalsts savas riska pārvaldības ietvaros var
izvēlēties sūtījumus šādai kontrolei arī pēc
nejaušības principa.
4.4.      Katra
Dalībvalsts pamatojas riska pārvaldībā uz risku
novērtēšanu, izmantojot piemērotus atlases kritērijus.
Šādi riska kritēriji inter alia var
ietvert harmonizētās sistēmas kodu, preču raksturojumu un
aprakstu, izcelsmes valsti, valsti, no kuras preces ir nosūtītas,
preču vērtību, tirgotāju atbilstības reģistru un
transportēšanas veidus. 
5.           Pēcmuitošanas pārbaude
5.1.      Lai paātrinātu preču
izlaišanu, katra Dalībvalsts pieņem vai saglabā
pēcmuitošanas pārbaudi, lai nodrošinātu atbilstību muitas
un citu saistītu normatīvo aktu prasībām.
5.2.      Katra Dalībvalsts izraugās
personu vai sūtījumu pēcmuitošanas pārbaudei uz risku
pamatotā veidā, kas var ietvert attiecīgus atlases
kritērijus. Katrā Dalībvalstī pēcmuitošanas
pārbaudes veic pārredzamā veidā. Ja pēcmuitošanas
pārbaudē ir iesaistīta persona un ja Dalībvalsts ir
ieguvusi pārliecinošus rezultātus, tā nekavējoties
informē personu, kuras dokumenti tiek pārbaudīti, par
rezultātiem, personas tiesībām un saistībām un
rezultātu pamatojumu.
5.3.      Pēcmuitošanas
pārbaudē iegūto informāciju var izmantot turpmākā
administratīvā procesā vai tiesvedībā.
5.4.      Dalībvalstis pēcmuitošanas
pārbaudē gūtos rezultātus iespēju robežās izmanto
riska pārvaldībā.
6.           Vidējā preču izlaišanas laika noteikšana un publicēšana
6.1.      Dalībvalstis ir aicinātas
periodiski un konsekventi mērīt un publicēt preču izlaišanas
vidējo laiku, izmantojot inter alia tādus rīkus kā
Pasaules Muitas organizācijas (šajā nolīgumā — “PMO”)
preču izlaišanas laika pētījumu[7].
6.2.      Dalībvalstis ir aicinātas
informēt Komiteju par savu vidējā izlaišanas laika
mērījuma pieredzi, tostarp izmantoto metodiku, konstatētajiem
trūkumiem un noteikto ietekmi uz efektivitāti.
7.           Tirdzniecības atvieglošanas
pasākumi apstiprinātiem uzņēmējiem
7.1.      Katra Dalībvalsts
saskaņā ar 7.3. punktu paredz ar importa, eksporta vai
tranzīta formalitātēm un procedūrām saistītus
tirdzniecības atvieglošanas papildu pasākumus tiem
uzņēmējiem, kas atbilst noteiktiem kritērijiem,
turpmāk sauktiem par “apstiprinātiem uzņēmējiem”.
Alternatīva iespēja Dalībvalstij ir piedāvāt
šādus tirdzniecības atvieglošanas pasākumus, izmantojot visiem
uzņēmējiem kopumā pieejamās muitas procedūras, un
neveidot atsevišķu shēmu.
7.2.      Noteiktie kritēriji, kas
jāizpilda, lai kvalificētos par apstiprināto
uzņēmēju, ir saistīti ar atbilstību Dalībvalsts
normatīvo aktu vai procedūru prasībām vai neatbilstības
risku. 
a)      Šādi kritēriji, kas tiek
publicēti, var ietvert:
i)       attiecīgu reģistru par
atbilstību muitas un citiem saistītiem normatīvajiem aktiem;
ii)      reģistra pārvaldības
sistēmu, kas nodrošina nepieciešamo iekšējo kontroli; 
iii)     maksātspēju, tostarp
vajadzības gadījumā pietiekamas drošības vai garantijas
nodrošināšanu, un
iv)     piegādes ķēdes
aizsardzību. 
b)      Šādi kritēriji: 
i)       netiek veidoti vai piemēroti
tā, lai, pastāvot pārsvarā vienādiem
apstākļiem, būtu iespējama vai varētu rasties patvaļīga
vai nepamatota uzņēmēju diskriminācija, un,
ii)      ciktāl iespējams, neierobežo
mazo un vidējo uzņēmēju līdzdalību.
7.3.      Saskaņā ar 7.1. punktu
paredzētie tirdzniecības atvieglošanas pasākumi ietver vismaz
šādus pasākumus[8]:
a)      zemas dokumentu un datu prasības, ja piemērojams;
b)      nelielu fizisko apskašu un pārbaužu proporciju, ja
piemērojams;
c)      īsu izlaišanas laiku, ja piemērojams;
d)      atliktus nodevu, nodokļu un maksu
maksājumus;
e)      visaptverošu vai samazinātu
garantiju izmantošana;
f)       vienotu muitas deklarāciju visiem
importa un eksporta darījumiem noteiktā laikposmā un
g)      preču muitošanu apstiprināta
uzņēmēja telpās vai citā muitas atļautā
vietā.
7.4.      Dalībvalstis ir aicinātas
izveidot apstiprināto uzņēmēju shēmas, pamatojoties uz
starptautiskiem standartiem, ja šādi standarti ir, izņemot
gadījumus, kad šādi standarti būtu nepiemēroti vai
nederīgi līdzekļi likumīgu mērķu sasniegšanai.
7.5.      Lai veicinātu
uzņēmējiem paredzētos tirdzniecības atvieglošanas
pasākumus, Dalībvalstis dod citām Dalībvalstīm
iespēju veikt pārrunas par apstiprināto uzņēmēju
shēmu savstarpēju atzīšanu.
7.6.      Dalībvalstis Komitejā
līdzdala būtiski svarīgo informāciju par spēkā
esošām apstiprināto uzņēmēju shēmām.
8.           Paātrinātas
piegādes sūtījumi
8.1.      Katra Dalībvalsts,
saglabājot muitas kontroli, pieņem vai saglabā procedūras,
kas ļauj paātrināti izlaist vismaz tās preces, kuras
saņemtas no gaisa pārvadājumiem, personām, kas ir
pieteikušās uz šādu attieksmi[9].
Ja Dalībvalsts izmanto kritērijus[10],
kas ierobežo to personu loku, kuras var pieteikties, Dalībvalsts
publicētajos kritērijos var pieprasīt, lai pieteikuma
iesniedzējs, kas piesakās, lai tā paātrinātas
piegādes sūtījumiem piemērotu 8.2. punktā
minēto attieksmi: 
a)      nodrošinātu piemērotu
infrastruktūru un veiktu ar paātrinātas piegādes
sūtījumu apstrādi saistīto muitas izdevumu samaksu
gadījumos, kad pieteikuma iesniedzējs atbilst Dalībvalsts
prasībām šādas apstrādes veikšanai paredzētajā
vietā;
b)      pirms paātrinātas piegādes
sūtījumu pienākšanas iesniegtu visu izlaišanai nepieciešamo informāciju;
c)      aplēstu nodevu summu, kas segtu to
pakalpojumu aptuvenās izmaksas, kuri sniegti, nodrošinot 8.2. punktā
minēto attieksmi;
d)      nodrošinātu augstu kontroles
līmeni paātrinātas piegādes sūtījumiem,
izmantojot iekšējās drošības, loģistikas un izsekošanas
tehnoloģiju no sūtījuma saņemšanas līdz piegādei;
e)      nodrošinātu paātrinātu
sūtījuma nosūtīšanu no sūtījuma saņemšanas
līdz piegādei;
f)       uzņemtos atbildību par visu
muitas nodevu, nodokļu un maksu samaksu muitas dienestam par precēm;
g)      būtu jau iepriekš
pienācīgi ievērojis muitas un citus saistītos
normatīvos aktus;
h)      ievērotu citus nosacījumus, kas
tieši ietekmē Dalībvalsts spēju reāli izpildīt
normatīvo aktu un procedūru prasības, kuras konkrēti
saistītas ar 8.2. punktā minētās attieksmes nodrošināšanu.
8.2.      Ievērojot 8.1. un 8.3. punktu,
Dalībvalstis: 
a)      līdz minimumam samazina to dokumentu
apjomu, kas ir nepieciešami paātrinātas piegādes
sūtījumu izlaišanai saskaņā ar 10. panta 1. punktu,
un, ciktāl iespējams, nodrošina izlaišanu, pamatojoties vienīgi
uz iesniegto informāciju par noteiktiem sūtījumiem;
b)      parastos apstākļos nodrošina
paātrinātas piegādes sūtījumu izlaišanu iespējami
drīz pēc pienākšanas ar nosacījumu, ka iesniegta izlaišanai
nepieciešamā informācija;
c)      cenšas piemērot a) un b) apakšpunktā
minēto attieksmi jebkura svara vai vērtības
sūtījumiem, atzīstot, ka Dalībvalstij ir atļauts
pieprasīt papildu ievešanas procedūras, tostarp deklarācijas un
attaisnojošo dokumentāciju, nodokļu samaksu, un ierobežot šādu
attieksmi, pamatojoties uz preču veidu, ja tā neattiecas tikai uz
zemas vērtības precēm, piemēram, dokumentiem, un,
d)      ciktāl iespējams, nodrošina
sūtīšanas de minimis vērtību vai muitojamo summu,
par kuru muitas nodokļi netiks iekasēti, izņemot konkrētas
preces. Uz iekšējiem nodokļiem, piemēram, pievienotās
vērtības un akcīzes nodokli, ko piemēro importam
saderīgi ar GATT 1994 III pantu, šis noteikums neattiecas.
8.3.      Neviens 8.1. un 8.2. punkta
noteikums neietekmē Dalībvalsts tiesības pārbaudīt,
aizturēt, pārņemt, konfiscēt vai neatļaut ievest
preces vai veikt pēcmuitošanas pārbaudes, tostarp saistībā
ar riska pārvaldības sistēmu izmantošanu. Turklāt neviens 8.1. un
8.2. punkta noteikums nekavē Dalībvalsti pieprasīt iesniegt
papildu informāciju un izpildīt papildu licencēšanas prasības
kā nosacījumu preču izlaišanai.
9.           Ātrbojīgas preces[11]
9.1.      Lai
nepieļautu ātrbojīgu preču novēršamu zaudējumu
vai pasliktināšanos un ar nosacījumu, ka visas regulatīvās
prasības ir izpildītas, Dalībvalsts nodrošina
ātrbojīgu preču izlaišanu:
a)      parastos apstākļos —
iespējami īsākajā laikā, un
b)      ārkārtas apstākļos,
ja tas ir piemēroti,— ārpus muitas un citu saistīto iestāžu
darba laika.
9.2.      Katra Dalībvalsts,
plānojot jebkādas iespējamās nepieciešamās
pārbaudes, piešķir ātrbojīgām precēm
attiecīgu prioritāti.
9.3.      Katra
Dalībvalsts nodrošina vai atļauj importētājam
nodrošināt izlaišanai paredzēto ātrbojīgo preču
piemērotu uzglabāšanu. Dalībvalsts
var pieprasīt, lai jebkuru importētāja glabāšanas vietu
apstiprina vai norāda attiecīgas pilnvarotas iestādes.
Preču pārvietošanai uz šādām glabāšanas vietām,
tostarp atļaujām preces pārvietojošajam
uzņēmējam, var vajadzības gadījumā būt
nepieciešams attiecīgu pilnvaroto iestāžu apstiprinājums.
iespēju robežās un saderīgi ar saviem iekšējiem
tiesību aktiem Dalībvalsts pēc importētāja lūguma
nodrošina visas procedūras, lai izlaišana noritētu šādās
uzglabāšanas vietās.
9.4.      Ja ātrbojīgu preču
izlaišana būtiski kavējas, pēc rakstiska lūguma
importētāja Dalībvalsts iespēju robežās informē
par kavēšanās iemesliem.
8. PANTS.
ROBEŽU AĢENTŪRU SADARBĪBA
1.         Katra Dalībvalsts nodrošina,
ka tās iestādes un aģentūras, kas atbild par robežkontroli
un preču importa, eksporta un tranzīta procedūrām,
savstarpēji sadarbojas un koordinē savu darbību tirdzniecības
atvieglošanas labad.
2.         Katra dalībvalsts iespēju
robežās atbilstoši savstarpēji saskaņotiem noteikumiem
sadarbojas ar citām dalībvalstīm, ar kurām tai ir
kopēja robeža, lai koordinētu robežas šķērsošanas procedūras
un atvieglotu pārrobežu tirdzniecību. Šāda sadarbība un
koordinācija var ietvert:
a)      darba dienu un darbalaika
saskaņošanu;
b)      procedūru un formalitāšu
saskaņošanu;
c)      kopēju telpu izveidi un lietošanu;
d)      kopēju kontroli;
e)      kopēja robežkontroles punkta
izveidi.
9. PANTS.
IMPORTAM PAREDZĒTO PREČU
PĀRVIETOŠANA MUITAS KONTROLĒ
Katra Dalībvalsts iespēju
robežās un ja ir izpildītas visas regulatīvās
prasības, atļauj importam paredzētās preces muitas
kontrolē pārvietot tās teritorijā no ievešanas muitas
punkta līdz citam muitas punktam, kurā preces tiks izlaistas vai
muitotas.
10. PANTS.
AR IMPORTU, EKSPORTU UN TRANZĪTU SAISTĪTAS FORMALITĀTES
1.           Formalitātes un
dokumentācijas prasības
1.1.      Lai samazinātu importa, eksporta un tranzīta formalitāšu
apjomu un sarežģītību līdz minimumam un lai samazinātu
un vienkāršotu importa, eksporta un tranzīta dokumentācijas
prasības, kā arī ņemot vērā leģitīmus
politikas mērķus un citus faktorus, piemēram, izmaiņas
apstākļos, attiecīgu jaunu informāciju,
darījumdarbības praksi, tehnikas un tehnoloģijas
pieejamību, starptautisku labu praksi un ieinteresēto personu
ieguldījumu, katra Dalībvalsts pārskata šādas
formalitātes un dokumentācijas prasības un, pamatojoties uz
pārskatīšanas rezultātiem, attiecīgi nodrošina, ka šādas
formalitātes un dokumentācijas prasības:
a)      pieņem un/vai piemēro tā, lai
preču, jo īpaši ātrbojīgo preču, izlaišana un
muitošana notiktu ātri;
b)      pieņem un/vai piemēro tā, lai
tirgotājiem un uzņēmējiem samazinātu atbilstības
panākšanai nepieciešamo laiku un izmaksas;
c)      ja konkrēta politikas mērķa vai
mērķu sasniegšanai ir pieejami divi vai vairāki alternatīvi
līdzekļi, izvēlas tirdzniecību vismazāk ierobežojošo
līdzekli, un 
d)      nesaglabā, pat ne daļēji, ja vairs
nav nepieciešamas.
1.2.      Komiteja izstrādā procedūras, lai Dalībvalstis
vajadzības gadījumā varētu koplietot attiecīgu informāciju
un labu praksi. 
2.           Kopiju pieņemšana
2.1.      Vajadzības gadījumā
katra Dalībvalsts cenšas atbalstīt importa, eksporta un tranzīta
formalitāšu papīra vai elektronisku attaisnojošo dokumentu
pieņemšanu.
2.2.      Ja Dalībvalsts
aģentūrai jau ir šāda dokumenta oriģināls, ikviena
cita šīs Dalībvalsts aģentūra no aģentūras, kura
glabā dokumenta oriģinālu, vajadzības gadījumā
dokumenta oriģināla vietā pieņem papīra vai
elektronisku kopiju.
2.3.      Dalībvalsts neprasa muitas
dienestiem eksportētājas Dalībvalsts iesniegtu eksporta
deklarāciju oriģinālu vai kopiju kā prasību
importēšanai[12].
3.           Starptautisku standartu
izmantošana
3.1.      Ja vien šajā nolīgumā
nav norādīts citādi, Dalībvalstis ir aicinātas
izmantot attiecīgus starptautiskus standartus vai to daļas par pamatu
sava importa, eksporta vai tranzīta formalitātēm un
procedūrām. 
3.2.      Dalībvalstis ir aicinātas
savu resursu robežās iesaistīties attiecīgo starptautisko
organizāciju veiktā starptautisko standartu sagatavošanā un
periodiskā pārskatīšanā.
3.3.      Ja vajadzīgs, Komiteja
izstrādā procedūras, lai Dalībvalstis varētu
līdzdalīt attiecīgo informāciju un labu praksi par
starptautisko standartu piemērošanu. Komiteja var arī vērsties
pie attiecīgām starptautiskām organizācijām ar
aicinājumu pārrunāt starptautisko standartu izstrādi.
Vajadzības gadījumā Komiteja var noteikt konkrētus
standartus par īpaši svarīgiem Dalībvalstīm.
4.           Vienots kontaktpunkts
4.1.      Dalībvalstis cenšas izveidot
vai saglabāt vienotu kontaktpunktu, kas ļauj tirgotājiem
iesniegt dokumentācijas un/vai datu pieprasījumus preču
importam, eksportam vai tranzītam, iesaistītajām
iestādēm vai aģentūrām izmantojot vienotu ieejas
punktu. Kad iesaistītās iestādes un/vai aģentūras ir
pārbaudījušas dokumentāciju un/vai datus, rezultātus laikus
paziņo pieteikumu iesniedzējiem, izmantojot vienotu kontaktpunktu.
4.2.      Ja dokumentācija un/vai datu
pieprasījumi jau ir saņemti, izmantojot vienotu kontaktpunktu,
iesaistītās iestādes vai aģentūras to pašu
dokumentāciju un/vai datus nelūgs atkārtoti, izņemot
steidzamus gadījumus un citus ierobežotus izņēmumus, kas ir
publiskoti.
4.3.      Dalībvalstis sniedz Komitejai
sīkāku informāciju par vienota kontaktpunkta darbību.
4.4.      Dalībvalstis iespēju
robežās izmanto vienotā kontaktpunkta atbalstam informācijas tehnoloģijas.

5.           Pirmsnosūtīšanas
inspekcija
5.1.      Dalībvalstīm nav
jāizmanto pirmsnosūtīšanas inspekcija attiecībā uz
tarifa klasifikāciju un muitas vērtības noteikšanu.
5.2.      Neskarot Dalībvalstu
tiesības izmantot citus pirmsnosūtīšanas inspekcijas veidus, uz
kuriem neattiecas 5.1. punkts, Dalībvalstis ir aicinātas
neieviest un nepiemērot jaunas prasības attiecībā uz to
lietošanu[13].
6.           Muitas aģentu izmantošana
6.1.      Neskarot politikas aspektus, kas ir
svarīgi dažām Dalībvalstīm, kuras pašlaik noteikušas
īpašus pienākumus muitas aģentiem, Dalībvalstis,
stājoties spēkā šim nolīgumam, neievieš obligātu
prasību izmantot muitas aģentus.
6.2.      Katra Dalībvalsts paziņo
Komitejai un publicē muitas aģentu izmantošanas pasākumus.
Jebkuri turpmāki grozījumi nekavējoties tiek paziņoti un
publicēti. 
6.3.      Muitas aģentu licencēšanai
Dalībvalstis piemēro pārredzamus un objektīvus noteikumus.
7.           Kopējas
robežprocedūras un vienotas dokumentācijas prasības
7.1.      Katra Dalībvalsts,
ievērojot 7.2. punktu, piemēro kopējas muitas procedūras
un vienotas dokumentācijas prasības preču izlaišanai un
muitošanai tās teritorijā.
7.2.      Neviens šā panta noteikums
neattur Dalībvalsti:
a)      diferencēt savas procedūras un
dokumentācijas prasības atkarībā no preču rakstura un
veida vai to transportēšanas veida;
b)      diferencēt savas procedūras un
dokumentācijas prasības precēm, pamatojoties uz riska
pārvaldību;
c)      diferencēt procedūras un
dokumentācijas prasības, lai nodrošinātu pilnīgu vai
daļēju atbrīvojumu no importa nodokļiem;
d)      piemērot elektronisku dokumentu
sistematizāciju vai apstrādi vai
e)      diferencēt savas procedūras vai
dokumentācijas prasības saderīgi ar Līgumu par
sanitāro un fitosanitāro pasākumu piemērošanu. 
8.           Noraidītās preces
8.1.      Ja Dalībvalsts kompetentā
iestāde importam uzrādītās preces noraida, jo tās
neatbilst attiecīgajiem sanitārajiem vai fitosanitārajiem
noteikumiem vai tehniskajiem noteikumiem, Dalībvalsts, ievērojot
savus normatīvos aktus un saderīgi ar tiem atļauj importētājam
pārsūtīt vai atgriezt noraidītās preces eksportētājam
vai citai eksportētāja norādītai personai.
8.2.      Ja šāda iespēja
saskaņā ar 8.1. punktu tiek dota un importētājs to
neizmanto saprātīgā laikposmā, kompetentā iestāde
var rīkoties citādi, lai risinātu ar noraidītajām
precēm saistīto situāciju.
9.           Preču pagaidu ievešana
un ievešana un izvešana pārstrādei
9.1.      Preču pagaidu ievešana
Katra Dalībvalsts saskaņā ar
tās normatīvajiem aktiem atļauj ievest preces tās muitas
teritorijā, ar nosacījumu pilnīgi vai daļēji
atbrīvojot no ievedmuitas nodokļu un citu maksājumu samaksas, ja
šādas preces ir ievestas muitas teritorijā īpašā
nolūkā, paredzētas reeksportam noteiktā laikposmā un
tām nav veiktas nekādas izmaiņas, izņemot normālu
nolietojumu un zudumus to lietošanas rezultātā. 
9.2.      Ievešana un
izvešana pārstrādei:
a)      katra Dalībvalsts saskaņā
ar saviem normatīvajiem aktiem atļauj ievest un izvest preces
pārstrādei. Preces, kuras atļauts izvest pārstrādei,
var reimportēt, pilnīgi vai daļēji atbrīvojot no
ievedmuitas nodokļa un citiem maksājumiem saskaņā ar
Dalībvalsts normatīvajiem aktiem;
b)      šajā pantā termins “ievešana
pārstrādei” nozīmē muitas procedūru, kurā
konkrētas preces var ievest Dalībvalsts muitas teritorijā, ar
nosacījumu pilnīgi vai daļēji atbrīvojot no
ievedmuitas samaksas vai paredzot tiesības uz nodokļu atmaksu, uz
tāda pamata, ka šādas preces ir paredzētas ražošanai,
pārstrādei vai remontam un pēc tam tiek eksportētas; 
c)      šajā pantā termins “izvešana
pārstrādei” nozīmē muitas procedūru, kurā
Dalībvalsts muitas teritorijā brīvā apritē esošas
preces var uz laiku eksportēt uz ārzemēm ražošanai,
pārstrādei vai remontam un pēc tam reimportēt.
11. PANTS.
TRANZĪTA BRĪVĪBA
1.         Tranzīta
pārvadājumiem piemērotie Dalībvalsts noteikumi vai
formalitātes:
a)      tiek atcelti, ja apstākļi vai mērķi to
pieņemšanai vairs nepastāv vai ja apstākļi ir
mainījušies, vai ja mērķus var sasniegt pamatoti pieejamā
un tirdzniecību mazāk ierobežojošā veidā;    
b)      netiek piemēroti tādā veidā, ko
varētu uzskatīt par slēptu ierobežojumu tranzīta
pārvadājumiem.
2.         Tranzīta
pārvadājumiem netiek izvirzīts nosacījums, ka iekasē
nodevas vai maksas, ko uzliek tranzītam, izņemot maksas par
transportēšanu vai kas ir samērojamas ar administratīvajiem
izdevumiem, kas saistīti ar tranzītu, vai ar sniegto pakalpojumu
izmaksām.
3.         Dalībvalstis necenšas ieviest,
piemērot vai saglabāt patvaļīgus ierobežojumus vai citus
tamlīdzīgus pasākumus tranzīta pārvadājumiem. Tas
neskar esošus un nākotnē iespējamus valsts tiesību aktus,
divpusējas vai daudzpusējas ar transporta regulējumu
saistītas vienošanās, kas ir saderīgas ar PTO noteikumiem.
4.         Katra Dalībvalsts piekrīt
izturēties pret precēm, kuras tiks pārvadātas
tranzītā caur jebkuras citas Dalībvalsts teritoriju, ne
mazāk labvēlīgi, kā tā izturētos pret
precēm, ja tās transportētu no to izcelsmes vietas uz galamērķi,
nevedot cauri šādas citas Dalībvalsts teritorijai.
5.         Dalībvalstis ir aicinātas
iespēju robežās nodrošināt tranzīta pārvadājumiem
fiziski nošķirtu infrastruktūru (piemēram, braukšanas joslas,
stāvvietas u. c.).
6.         Formalitātes,
dokumentācijas prasības un muitas kontrole saistībā ar
tranzīta pārvadājumiem nerada lielāku slogu kā ir
nepieciešams, lai:
a)      identificētu preces un
b)      nodrošinātu tranzīta prasību izpildi.
7.         Pēc preču
iekļaušanas tranzīta procedūrā un atļaujas
saņemšanas pārvadājumam no izcelsmes vietas Dalībvalsts
teritorijā tām nepiemēro muitas maksas un nerada nepamatotu
kavēšanos vai ierobežojumus, līdz tās nonāk tranzīta
galamērķī Dalībvalsts teritorijā.
8.         Dalībvalstis tranzīta
precēm nepiemēro tehniskus noteikumus un atbilstības novērtēšanas
procedūras nozīmē, kas lietota Nolīgumā par
tehniskajiem šķēršļiem tranzīta preču
tirdzniecībā.
9.         Dalībvalstis atļauj un
nodrošina iespēju pirms preču pienākšanas iesniegt un
apstrādāt tranzīta dokumentus un datus.
10.       Kad tranzīta
pārvadājums ir sasniedzis muitas iestādi vietā, kur tas
atstāj Dalībvalsts teritoriju, šī iestāde nekavējoties
izbeidz tranzīta darbību, ja izpildītas visas tranzīta
prasības. 
11.       Ja Dalībvalsts par
tranzīta pārvadājumu pieprasa garantiju — galvojumu,
depozītu vai citu piemērotu naudas vai beznaudas[14] instrumentu —,
šāda garantija nepārsniedz summu, kas nepieciešama, lai
nodrošinātu to prasību izpildi, kas rodas šāda tranzīta
pārvadājuma dēļ.
12.       Kad Dalībvalsts ir noteikusi,
ka tranzīta prasības ir izpildītas, nekavējoties tiek
izbeigtas garantijas saistības.
13.       Katra Dalībvalsts saderīgi
ar saviem normatīvajiem aktiem atļauj izmantot visaptverošas
garantijas, kas ietver vairākus viena un tā paša
uzņēmēja darījumus, vai bez saistību izbeigšanas
atjauno garantiju attiecībā uz turpmākiem sūtījumiem.
14.       Katra
Dalībvalsts nodrošina publiski pieejamu informāciju par to, kas tiek
izmantots garantijas noteikšanai, tostarp atsevišķam darījumam un
vajadzības gadījumā vairākiem darījumiem.

15.       Katra Dalībvalsts var
pieprasīt, lai tranzīta pārvadājumiem tiktu izmantoti
muitas konvoji vai eskorti, vienīgi augsta riska apstākļos vai
ja muitas normatīvo aktu ievērošanu nevar nodrošināt ar
garantiju izmantošanu. Vispārīgos muitas konvojiem vai eskortiem
piemērojamos noteikumus publicē saskaņā ar 1. pantu.
16.       Lai uzlabotu
tranzīta brīvību, Dalībvalstis cenšas sadarboties un
savstarpēji koordinēt darbību. Šāda sadarbība un koordinācija var ietvert (bet ne
tikai) izpratni par:
a)      maksām;
b)      formalitātēm un juridiskām
prasībām un
c)      tranzīta režīmu praktisku izmantošanu.
17.       Katra Dalībvalsts cenšas iecelt
valsts tranzīta koordinatoru, kam pārējās Dalībvalstis
var iesniegt visus jautājumus un priekšlikumus par to, kā labāk
risināt ar tranzīta darbību labu veikšanu saistītus
jautājumus.
12. PANTS.
MUITAS SADARBĪBA
1.           Atbilstības un
sadarbības veicināšanas pasākumi
1.1.      Dalībvalstis piekrīt, ka
ir svarīgi nodrošināt tirgotājiem izpratni par atbilstības
prasībām, veicināt atbilstības brīvprātīgu
ievērošanu, lai ļautu importētājiem pašiem attiecīgos
gadījumos labot kļūdas bez soda piemērošanas, un
piemērot atbilstības pasākumus, lai ierosinātu
stingrākus pasākumus pret tirgotājiem, kas neievēro
atbilstības prasības[15].
1.2.      Dalībvalstis ir aicinātas
koplietot informāciju par labu praksi muitas atbilstības
procedūras pārvaldībā, šim nolūkam izmantojot arī
Komitejas atbalstu. Dalībvalstis ir aicinātas sadarboties tehnisku
ieteikumu vai palīdzības un atbalsta sniegšanā spēju
veidošanai, lai pārvaldītu atbilstības pasākumus un
uzlabotu to noderīgumu. 
2.           Informācijas apmaiņa
2.1.      Pēc pieprasījuma un
saskaņā ar šā panta noteikumiem Dalībvalstis apmainās
ar informāciju, kas izklāstīta 6.1. punkta b) un/vai
c) apakšpunktā, lai verificētu importa vai eksporta
deklarāciju noteiktos gadījumos, kad ir saprātīgs pamats
šaubām par deklarācijas patiesumu vai precizitāti.
2.2.      Katra Dalībvalsts sniedz
Komitejai sīku informāciju par šīs informācijas
apmaiņai paredzēto kontaktpunktu.
3.           Verifikācija
Dalībvalsts lūdz informāciju
tikai pēc tam, kad tā ir veikusi attiecīgās importa vai
eksporta deklarācijas verifikācijas procedūras un
pārbaudījusi attiecīgo pieejamo dokumentāciju.
4.           Lūgums
4.1.      Lūguma iesniedzēja
Dalībvalsts iesniedz lūguma saņēmējai
Dalībvalstij rakstisku lūgumu papīra vai elektroniskā
formātā oficiālā PTO valodā, par ko tās
abpusēji vienojušās, vai citā valodā, par ko tās
abpusēji vienojušās, tajā norādot:
a)      konkrēto jautājumu, tostarp (ja
ir lietderīgi un ir pieejams) numuru, kas norāda eksporta
deklarāciju, kura atbilst attiecīgajai importa deklarācijai;
b)      nolūku, kādēļ
lūguma iesniedzēja Dalībvalsts vēlas iegūt
informāciju vai dokumentus, kā arī to personu vārdu,
uzvārdu un kontaktinformāciju, uz kurām attiecas lūgums (ja
personas ir zināmas);
c)      vajadzības gadījumā
verifikācijas apstiprinājumu[16],
ja lūgums saņēmēja Dalībvalsts to prasa; 
d)      konkrēto informāciju vai
dokumentus, kas tiek lūgti;
e)      lūguma izteicējas iestādes
nosaukumu; 
f)       atsauci uz noteikumiem lūguma
iesniedzējas Dalībvalsts savos iekšējos tiesību aktos un
tiesību sistēmā, kas reglamentē konfidenciālas
informācijas un personas datu vākšanu, aizsardzību, lietošanu,
atklāšanu, saglabāšanu un izvietošanu.
4.2.      Ja lūguma iesniedzēja
Dalībvalsts nespēj izpildīt kādu no 4.1. punkta
apakšpunktu prasībām, tas ir jānorāda lūgumā.
5.           Aizsardzība un
konfidencialitāte
5.1.      Pieprasījuma iesniedzēja
Dalībvalsts saskaņā ar 5.2. punktu:
a)      stingri konfidenciāli glabā
visu pieprasījuma saņēmējas Dalībvalsts sniegto
informāciju un dokumentus un piešķir tiem vismaz tādu pašu
aizsardzības un konfidencialitātes līmeni, kādu nosaka
pieprasījuma saņēmējas Dalībvalsts iekšējie
tiesību akti un tiesību sistēma, kā norādīts 6.1. punkta
b) vai c) apakšpunktā; 
b)      sniedz informāciju vai dokumentus vienīgi
tām muitas iestādēm, kas risina attiecīgo jautājumu,
un izmanto informāciju vai dokumentus vienīgi pieprasījumā
norādītajam mērķim, izņemot gadījumus, kad
pieprasījuma saņēmēja Dalībvalsts rakstiski
piekrīt citiem nosacījumiem;
c)      neatklāj informāciju vai
dokumentus bez pieprasījuma saņēmējas Dalībvalsts
īpašas rakstiskas atļaujas;
d)      neizmanto nevienu pieprasījuma
saņēmējas Dalībvalsts sniegtu nepārbaudītu
informāciju vai dokumentus kā izšķirošu faktoru šaubu
mazināšanai kādā konkrētā gadījumā;
e)      ievēro katrā konkrētā
gadījumā pieprasījuma saņēmējas Dalībvalsts
noteiktos nosacījumus attiecībā uz konfidenciālas
informācijas vai dokumentu un personas datu saglabāšanu un izmantošanu
un
f)       pēc pieprasījuma informē
pieprasījuma saņēmēju Dalībvalsti par jebkuriem
lēmumiem vai rīcību attiecīgajā jautājumā
sniegtās informācijas vai dokumentu rezultātā.
5.2.      Pieprasījuma iesniedzēja
Dalībvalsts savu iekšējo tiesību aktu un tiesību
sistēmas noteikumu dēļ var nespēt izpildīt visus 5.1. punkta
apakšpunktos izklāstītos nosacījumus. Tādā
gadījumā pieprasījuma iesniedzēja Dalībvalsts
norāda to savā pieprasījumā.
5.3.      Pieprasījuma
saņēmēja Dalībvalsts izskata katru saskaņā ar 4. punktu
saņemto pieprasījumu un verifikācijas informāciju vismaz
tādā pašā aizsardzības un konfidencialitātes
līmenī, kādu pieprasījuma saņēmēja
Dalībvalsts piemēro līdzīgai informācijai savā
valstī. 
6.           Informācijas sniegšana
6.1.      Saskaņā ar šā panta
noteikumiem pieprasījuma saņēmēja Dalībvalsts
nekavējoties:
a)      sniedz rakstisku atbildi papīra vai elektroniskā
formātā;
b)      sniedz konkrēto informāciju, kā norādīts
importa vai eksporta deklarācijā vai deklarācijā,
tādā apjomā, kādā tā ir pieejama, pievienojot
pieprasījuma iesniedzējai Dalībvalstij pieprasītā
informācijas aizsardzības un konfidencialitātes līmeņa
aprakstu;
c)      ja pieprasīts, sniedz konkrētu informāciju
pieejamā apmērā, kā noteikts turpmāk
norādītajos vai importa vai eksporta deklarācijas
papildinājumam iesniegtajos dokumentos: faktūrrēķinā,
iepakotā satura aprakstā, izcelsmes sertifikātā un
preču transporta pavadzīmē tādā
formātā — papīra vai elektroniskā —, kā
dokumenti iesniegti; informācijai pievieno pieprasījuma
iesniedzējai Dalībvalstij pieprasītā informācijas
aizsardzības un konfidencialitātes līmeņa aprakstu;
d)      apstiprina, ka sniegtie dokumenti atbilst oriģinālam;
e)      90 dienu laikā pēc pieprasījuma datuma sniedz
informāciju vai citādi atbild uz pieprasījumu, ciktāl tas
iespējams.
6.2.      Pieprasījuma saņēmēja
Dalībvalsts saskaņā ar tās iekšējiem tiesību
aktiem un tiesību sistēmu pirms informācijas sniegšanas var
lūgt apstiprināt, ka konkrētā informācija bez pieprasījuma
saņēmējas Dalībvalsts rakstiskas atļaujas netiks
izmantota kā liecība kriminālizmeklēšanā,
tiesvedībā vai ar muitu nesaistītā tiesvedībā. Ja
pieprasījuma iesniedzēja Dalībvalsts nespēj izpildīt
šo prasību, tas jānorāda pieprasījuma saņēmējai
Dalībvalstij.
7.           Lūguma atlikšana
vai noraidīšana
7.1.      Pieprasījuma
saņēmēja Dalībvalsts var atlikt informācijas sniegšanu
vai noraidīt pieprasījumu pilnīgi vai daļēji, un
tā informē pieprasījuma iesniedzēju Dalībvalsti par
šāda lēmuma iemesliem: 
a)      ja informācijas sniegšana ir
pretrunā sabiedrības interesēm, un tas ir atspoguļots
pieprasījuma saņēmējas Dalībvalsts iekšējos
tiesību aktos un tiesību sistēmā;
b)      ja Dalībvalsts iekšējie
tiesību akti un tiesību sistēma neļauj sniegt šādu
informāciju. Šādā gadījumā tā iesniedz
pieprasījuma iesniedzējai dalībvalstij attiecīgās konkrētās
norādes kopiju;
c)      ja informācijas sniegšana
kavētu tiesību aktu īstenošanu vai citādi traucētu
sāktu administratīvu vai tiesas izmeklēšanu, lietas
ierosināšanu vai tiesvedību;
d)      ja saskaņā ar valsts
iekšējiem tiesību aktiem un tiesību sistēmu, kas nosaka
konfidenciālas informācijas vai personas datu vākšanu,
aizsardzību, izmantošanu, atklāšanu, uzglabāšanu un izvietošanu,
ir nepieciešama importētāja vai eksportētāja piekrišana un
šāda piekrišana nav dota, vai
e)      informācijas pieprasījums ir
saņemts pēc pieprasījuma saņēmējas
Dalībvalsts dokumentu uzglabāšanas termiņa (kas noteikts
tiesību aktos) beigām.
7.2.      Apstākļos, kas
norādīti 4.2., 5.2. un 6.2. punktā, lēmumu par
šāda pieprasījuma izpildi pieņem pieprasījuma
saņēmēja Dalībvalsts. 
8.           Savstarpība
Ja pieprasījuma iesniedzēja
Dalībvalsts uzskata, ka tā nespētu izpildīt
līdzīgu pieprasījumu, ja to
iesniegtu pieprasījuma saņēmēja Dalībvalsts, vai ja
tā vēl nav ieviesusi
šo pantu, tā norāda šo faktu savā pieprasījuma. Par
šāda pieprasījuma izpildi lemj pieprasījuma
saņēmēja Dalībvalsts.
9.           Administratīvais slogs
9.1.      Pieprasījuma iesniedzēja
Dalībvalsts ņem vērā resursus un izmaksas, kas
pieprasījuma saņēmējai Dalībvalstij nepieciešami, lai
sniegtu atbildi uz informācijas pieprasījumu. Pieprasījuma
iesniedzēja Dalībvalsts izvērtē proporcionalitāti
starp savu fiskālo interesi, iesniedzot pieprasījumu, un
pieprasījuma saņēmējas Dalībvalsts paredzamajām
pūlēm, lai sniegtu informāciju. 
9.2.      Ja pieprasījuma
saņēmēja Dalībvalsts no vienas vai vairākām
pieprasījuma iesniedzējām Dalībvalstīm saņem
pārmērīgi daudz informācijas pieprasījumu vai
informācijas pieprasījumu pārmērīgi lielā
apjomā un nespēj izpildīt šādus pieprasījumus
saprātīgā laikposmā, tā var lūgt vienu vai
vairākas pieprasījuma iesniedzējas Dalībvalstis noteikt
pieprasījumu prioritāti, lai vienotos par praktisku ierobežojumu
pieejamo resursu ietvaros. Ja savstarpēji vienotu pieeju nevar
panākt, šādu pieprasījumu izpilde ir pieprasījuma
saņēmējas Dalībvalsts ziņā, pamatojoties uz
tās noteiktajām prioritātēm.
10.         Ierobežojumi
Pieprasījuma saņēmējai
Dalībvalstij nepieprasa: 
a)      grozīt tās importa vai eksporta
deklarāciju vai procedūru formātu;
b)      meklēt citus dokumentus,
izņemot iesniegto importa vai eksporta deklarāciju, kā
norādīts 6.1. punkta c) apakšpunktā;
c)      veikt pieprasījumus, lai iegūtu
informāciju;
d)      mainīt šādas informācijas
glabāšanas laiku;
e)      ieviest papīra dokumentāciju,
ja informācija jau ir elektroniskā formātā;
f)       tulkot informāciju;
g)      pārbaudīt informācijas
precizitāti vai 
h)      sniegt informāciju, kas var radīt
kaitējumu noteiktu uzņēmumu, sabiedrības vai
privātām likumīgām komerciālām interesēm.
11.         Neatļauta informācijas
lietošana vai atklāšana
11.1.    Ja saskaņā ar šo pantu
sniegtās informācijas izmantošanas vai atklāšanas
nosacījumi ir pārkāpti, pieprasījuma iesniedzēja
Dalībvalsts, kas saņēmusi informāciju, nekavējoties
paziņo par šādu neatļautu lietošanu vai atklāšanu
pieprasījuma saņēmējai Dalībvalstij, kas sniedza
informāciju, un:
a)      veic nepieciešamos pasākumus, lai
mazinātu pārkāpumu;
b)      veic nepieciešamos pasākumus, lai
novērstu turpmākus pārkāpumus, un
c)      informē pieprasījuma saņēmēju
Dalībvalsti par saskaņā ar a) un b) apakšpunktu
veiktajiem pasākumiem.
11.2.    Pieprasījuma
saņēmēja Dalībvalsts saskaņā ar šo pantu var
apturēt savu saistību izpildi pret pieprasījuma iesniedzēju
Dalībvalsti, līdz ir veikti 11.1. punktā noteiktie
pasākumi.
12.         Divpusēji un
reģionāli nolīgumi
12.1.    Neviens šā panta noteikums
nekavē Dalībvalstis slēgt vai saglabāt spēkā
divpusēju, plurilaterālu vai reģionālu nolīgumu par
muitas informācijas un datu koplietošanu vai apmaiņu, tostarp par
drošu un ātru bāzi, piemēram, automatizētu bāzi, vai
informācijas sniegšanu pirms sūtījuma pienākšanas.
12.2.    Neviens šā panta noteikums nav
interpretējams tā, ka tas mainītu vai ietekmētu Dalībvalsts
tiesības, kas izriet no šādiem divpusējiem, plurilaterāliem
vai reģionāliem nolīgumiem, vai ka tas reglamentētu muitas
informācijas un datu apmaiņu, uz kuriem attiecas šādi citi
nolīgumi.
II SADAĻA
ĪPAŠAS
UN ATŠĶIRĪGAS ATTIEKSMES NOTEIKUMI JAUNATTĪSTĪBAS
DALĪBVALSTĪM UN VISMAZĀK ATTĪSTĪTAJĀM
DALĪBVALSTĪM
13. PANTS. VISPĀRĒJIE PRINCIPI
1.         Šā
nolīguma 1. līdz 12. panta noteikumi jaunattīstības un
vismazāk attīstītajās Dalībvalstīs tiek
īstenoti saskaņā ar šo sadaļu, kuras pamatā ir
kārtība, par ko panākta vienošanās 2004. gada
jūlija Pamatnolīguma (WT/L/579) D pielikumā un Honkongas
ministru deklarācijas (WT/MIN(05)/DEC) E pielikuma 33. punktā.
2.         Jāsniedz palīdzība
un atbalsts spēju veidošanai[17],
lai jaunattīstības un vismazāk attīstīto valstu
Dalībvalstīm palīdzētu īstenot šīs
vienošanās noteikumus atbilstoši to īpatnībām un
iespējām. Šā nolīguma noteikumu īstenošanas apjoms un
laiks ir saistāms ar jaunattīstības un vismazāk
attīstīto Dalībvalstu īstenošanas spēju. Ja
jaunattīstības un vismazāk attīstītai
Dalībvalstij joprojām trūkst nepieciešamo spēju,
attiecīgā(-o) noteikuma(-u) īstenošana netiks prasīta,
līdz būs sasniegta attiecīga īstenošanas spēja.
3.         Vismazāk
attīstītajām Dalībvalstīm būs jāuzņemas
saistības, ciktāl tas ir saderīgi ar to individuālo
attīstību, finanšu un tirdzniecības vajadzībām vai
administratīvajām vai institucionālajām spējām.
4.         Šos principus piemēro,
izmantojot II sadaļā izklāstītos noteikumus.
14. PANTS.
Noteikumu kategorijas
1.         Ir trīs noteikumu kategorijas:
a)      A kategorija ietver noteikumus,
kurus jaunattīstības vai vismazāk attīstīta
Dalībvalsts paredz īstenot, stājoties spēkā šim
nolīgumam, vai vismazāk attīstīto Dalībvalsts
gadījumā — viena gada laikā no tās stāšanās
spēkā, kā norādīts 15. pantā;
b)      B kategorija ietver noteikumus,
kurus jaunattīstības vai vismazāk attīstīta
Dalībvalsts paredz īstenot termiņā pēc pārejas
perioda laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā, kā noteikts 16. pantā;
c)      C kategorija ietver noteikumus,
kurus jaunattīstības vai vismazāk attīstīta
Dalībvalsts paredz īstenot termiņā pēc pārejas
perioda laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā, un kuru īstenošanai vajadzīgas spējas, ko
iegūst, saņemot palīdzību un atbalstu spēju
veidošanai, kā noteikts 16. pantā.
2.         Katra jaunattīstības
Dalībvalsts un katra vismazāk
attīstītā Dalībvalsts pati individuāli paredz, kurus
noteikumus tā ietver katrā — A, B un C — kategorijā.
15. PANTS. A KATEGORIJAS NOTEIKUMU PAZIŅOŠANA
UN ĪSTENOŠANA
1.         Stājoties
spēkā šim nolīgumam, katra jaunattīstības
Dalībvalsts īsteno savas A kategorijas saistības.
Tādējādi šīs A kategorijā iekļautās
saistības kļūst par neatņemamu šā nolīguma
daļu.
2.         Vismazāk attīstīta
Dalībvalsts var paziņot Komitejai savus A kategorijā
iekļautos noteikumus gada laikā no
šā nolīguma stāšanās spēkā.
Tādējādi katras vismazāk attīstītās
Dalībvalsts A kategorijā iekļautās saistības
kļūst par neatņemamu šā nolīguma daļu.
16. PANTS. B UN C KATEGORIJAS NOTEIKUMU
ĪSTENOŠANAS GALĪGO DATUMU PAZIŅOŠANA
1.         To noteikumu īstenošanu, kurus
jaunattīstības Dalībvalsts nav iekļāvusi
A kategorijā, Dalībvalsts var atlikt saskaņā ar
šajā pantā izklāstīto procesu.
Jaunattīstības
Dalībvalsts — B kategorija
a)      Stājoties spēkā šim
nolīgumam, katra jaunattīstības Dalībvalsts paziņo
Komitejai B kategorijā iekļautos noteikumus un attiecīgos
to īstenošanas provizoriskos datumus[18].

b)      Ne vēlāk kā vienu gadu
pēc šīs vienošanās stāšanās spēkā katra
jaunattīstības valstu Dalībvalsts paziņo Komitejai
galīgos datumus B kategorijas noteikumu īstenošanai. Ja
jaunattīstības valstu Dalībvalsts pirms šā termiņa
konstatē, ka tai nepieciešams papildu laiks, lai paziņotu
galīgos datumus, Dalībvalsts var lūgt Komiteju pagarināt
periodu līdz laikam, kas ir pietiekams datumu paziņošanai.
Jaunattīstības
Dalībvalsts — C kategorija
c)      Stājoties spēkā šim
nolīgumam, katra jaunattīstības Dalībvalsts paziņo
Komitejai noteikumus, kurus tā iekļāvusi C kategorijā,
un attiecīgos to īstenošanas provizoriskos datumus.
Pārredzamības nolūkā iesniegtais paziņojums ietver
informāciju par Dalībvalstij īstenošanai nepieciešamo palīdzību
un atbalstu spēju veidošanā[19].
d)      Viena gada laikā pēc šā
nolīguma stāšanās spēkā jaunattīstības
Dalībvalstis un attiecīgās līdzekļu devējas
Dalībvalstis, ņemot vērā jau spēkā esošo
kārtību, saskaņā ar 22. panta 1. punktu
iesniegtos paziņojumus un saskaņā ar iepriekš minēto
c) apakšpunktu iesniegto informāciju, sniedz Komitejai
informāciju par saglabātajiem vai sāktajiem pasākumiem, kas
nepieciešami, lai sniegtu palīdzību un atbalstu spēju veidošanai
C kategorijas noteikumu īstenošanai[20].
Iesaistītā jaunattīstības Dalībvalsts
nekavējoties informē Komiteju par šādiem pasākumiem.
Komiteja aicina arī līdzekļu devējus, kas nav
Dalībvalstis, sniegt informāciju par esošajiem vai pabeigtajiem
pasākumiem.
e)      18 mēnešu laikā no
d) apakšpunktā norādītās informācijas
iesniegšanas līdzekļu devējas Dalībvalstis un
attiecīgās jaunattīstības Dalībvalstis informē
Komiteju par panākumiem palīdzības un atbalsta sniegšanā
spēju veidošanai. Katra jaunattīstības Dalībvalsts
vienlaikus paziņo galīgo īstenošanas datumu sarakstu.
2.         To noteikumu īstenošanu, kurus
vismazāk attīstīta Dalībvalstis nav iekļāvušas
A kategorijā, tās var atlikt saskaņā ar
tālāk šajā pantā noteikto procesu.
Vismazāk attīstīta
Dalībvalsts — B kategorija
a)      Ne vēlāk kā vienu gadu no
šā nolīguma stāšanās spēkā vismazāk
attīstīta Dalībvalsts paziņo Komitejai tās
B kategorijas noteikumus un var paziņot attiecīgos provizoriskos
datumus šo noteikumu īstenošanai, ņemot vērā maksimālu
elastīgumu attiecībā uz vismazāk
attīstītajām Dalībvalstīm. 
b)      Ne vēlāk kā divus gadus
pēc iepriekš a) apakšpunktā norādītā
paziņojuma datuma katra vismazāk attīstītā
Dalībvalsts informē Komiteju, apstiprinot plānotos noteikumus un
paziņojot to īstenošanas datumus. Ja vismazāk
attīstīta Dalībvalsts pirms šā termiņa konstatē,
ka tai ir nepieciešams papildu laiks, lai paziņotu galīgos datumus,
Dalībvalsts var lūgt Komiteju pagarināt periodu līdz
laikam, kas ir pietiekams datumu paziņošanai.
Vismazāk attīstīta
Dalībvalsts — C kategorija 
c)      Pārredzamības labad un
vienošanos ar līdzekļu devējiem veicināšanai vienu gadu
pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā katra
vismazāk attīstīta Dalībvalsts paziņo Komitejai
noteikumus, ko šī Dalībvalsts iekļāvusi C kategorijā,
ņemot vērā maksimālu elastīgumu attiecībā uz
vismazāk attīstītām Dalībvalstīm.
d)      Vienu gadu pēc iepriekš
c) apakšpunktā noteiktā datuma vismazāk
attīstītās Dalībvalstis sniedz informāciju par
palīdzību un atbalstu spēju veidošanai, kas Dalībvalstij
nepieciešama noteikumu īstenošanai[21].
e)      Ne vēlāk kā divus gadus
pēc paziņojuma, kas sniegts saskaņā ar d) apakšpunktu,
vismazāk attīstītās Dalībvalstis un
attiecīgās līdzekļu devējas Dalībvalstis,
ņemot vērā informāciju, kas sniegta saskaņā ar
d) apakšpunktu, informē Komiteju par saglabātajiem vai
sāktajiem pasākumiem, kas nepieciešami, lai sniegtu
palīdzību un atbalstu sniegšanai spēju veidošanai, kas
nodrošinātu C kategorijas noteikumu īstenošanu[22]. Vismazāk
attīstīta Dalībvalsts, kas ir iesaistīta, nekavējoties
informē Komiteju par šādiem pasākumiem. Vismazāk
attīstīta Dalībvalsts vienlaikus paziņo provizoriskos
datumus to C kategorijas saistību īstenošanai, kuriem
paredzēti palīdzības un atbalsta pasākumi. Komiteja aicina
arī līdzekļu devējus, kas nav Dalībvalstis, sniegt informāciju
par esošajiem un pabeigtajiem pasākumiem.
f)       Ne vēlāk kā 18 mēnešus
no dienas, kad sniegta e) apakšpunktā noteiktā informācija,
attiecīgās līdzekļu devējas Dalībvalstis un
attiecīgās vismazāk attīstītās Dalībvalstis
informē Komiteju par panākumiem palīdzības un atbalsta
sniegšanā spēju veidošanai. Katra vismazāk attīstītā
Dalībvalsts vienlaikus paziņo Komitejai tās īstenošanas
galīgo datumu sarakstu.
3.         Jaunattīstības un
vismazāk attīstītās Dalībvalstis, kurām 1. un
2. punktā norādītajā paredzētajā
termiņā ir grūti iesniegt galīgos īstenošanas datumus,
jo trūkst līdzekļu devēju atbalsta vai nav progresa
palīdzības un atbalsta nodrošināšanā spēju veidošanai,
iespējami agri pirms attiecīgo termiņu beigām paziņo
par to Komitejai. Dalībvalstis piekrīt sadarboties, lai novērstu
šādas grūtības, ņemot vērā attiecīgās
Dalībvalsts konkrētos apstākļus un īpašās
problēmas. Komiteja vajadzības gadījumā rīkojas, lai
novērstu grūtības, tostarp nepieciešamības
gadījumā pagarina attiecīgajai Dalībvalstij termiņu
galīgo datumu paziņošanai.
4.         Trīs mēnešus pirms 1. punkta
b) vai e) apakšpunktā noteiktā termiņa vai —
vismazāk attīstīto valstu Dalībvalsts gadījumā — 2. punkta
b) vai f) apakšpunktā noteiktā termiņa
sekretariāts atgādina Dalībvalstij, ja tā nav
paziņojusi noteiktu B un C kategorijā ietverto noteikumu
īstenošanas datumu. Ja Dalībvalsts nerīkojas saskaņā
ar 3. punktā norādīto vai — jaunattīstības valstu
Dalībvalsts gadījumā — saskaņā ar 1. punkta
b) apakšpunktā norādīto, vai — vismazāk
attīstīto valstu Dalībvalsts gadījumā —
saskaņā ar 2. punkta b) apakšpunktā
norādīto, lai pagarinātu termiņu, un joprojām nav
paziņojusi galīgo īstenošanas datumu, Dalībvalsts
īsteno noteikumus viena gada laikā pēc 1. punkta
b) vai e) apakšpunktā noteiktā termiņa vai —
vismazāk attīstīto valstu Dalībvalsts gadījumā — 2. punkta
b) vai f) apakšpunktā noteiktā vai saskaņā ar 3. punktu
pagarinātā termiņa. 
5.         Ne vēlāk kā 60 dienas
no dienas, kad sniedzams paziņojums par B un C kategorijas
noteikumu īstenošanas galīgajiem datumiem saskaņā ar 1., 2.
vai 3. punktu, Komiteja reģistrē pielikumus, kuros ietverti
katras Dalībvalsts galīgie B un C kategorijas noteikumu
īstenošanas datumi, tostarp jebkuri 4. punktā
norādītie datumi, tādējādi minētie pielikumus
kļūst par šā nolīguma neatņemamu daļu. 
17. PANTS. AGRĪNĀS BRĪDINĀŠANAS
MEHĀNISMS: B UN C KATEGORIJAS
NOTEIKUMU ĪSTENOŠANAS TERMIŅA PAGARINĀŠANA
1.
a)      Jaunattīstības vai
vismazāk attīstīta Dalībvalsts, kura uzskata, ka tai ir
grūtības īstenot B vai C kategorijā iekļauto
noteikumu līdz galīgajam datumam, kas noteikts saskaņā ar 16. panta
1. punkta b) vai e) apakšpunktu vai — vismazāk
attīstītas Dalībvalsts gadījumā — saskaņā ar
16. panta 2. punkta b) vai f) apakšpunktu, paziņo to
Komitejai. Jaunattīstības Dalībvalstis to paziņo Komitejai
ne vēlāk kā 120 dienas pirms īstenošanas termiņa
beigām. Vismazāk attīstītās Dalībvalstis to
paziņo Komitejai ne vēlāk kā 90 dienas pirms
minētā termiņa beigām.
b)      Paziņojumā Komitejai tās
norāda jaunu datumu, līdz kuram jaunattīstības vai
vismazāk attīstīta Dalībvalsts plāno īstenot
attiecīgo noteikumu. Paziņojumā Dalībvalsts arī
norāda iemeslus gaidāmajai īstenošanas aizkavei. Šādi
iemesli var ietvert iepriekš neparedzētu vai papildu palīdzību
un atbalstu spēju veidošanai.
2.         Ja jaunattīstības
Dalībvalsts pieprasītais papildu laiku īstenošanai
nepārsniedz 18 mēnešus vai, vismazāk attīstītas
Dalībvalsts gadījumā, 3 gadus, pieprasījuma
iesniedzēja Dalībvalsts ir tiesīga izmantot šādu papildu
laiku bez Komitejas turpmāka lēmuma.
3.         Ja jaunattīstības vai
vismazāk attīstīta Dalībvalsts uzskata, ka pirmais
pagarinājums tai ir vajadzīgs garāks par 2. punktā
noteikto laiku vai tai ir vajadzīgs otrais vai trešais pagarinājums,
tā iesniedz Komitejai pieprasījumu pagarinājumam, ietverot 1. punkta
b) apakšpunktā norādīto informāciju, ne
vēlāk kā 120 dienas (jaunattīstības
Dalībvalstij) vai ne vēlāk kā 90 dienas (vismazāk
attīstītai Dalībvalstij) pirms sākotnējā
galīgā īstenošanas papildu pagarinājuma datuma beigām.

4.         Komiteja labvēlīgi
izskata pagarinājuma piešķiršanas pieprasījumus, ņemot
vērā pieprasījuma iesniedzējas Dalībvalsts īpašos
apstākļus. Šie apstākļi var ietvert grūtības un
kavēšanos saņemt palīdzību un atbalstu spēju
veidošanai.
18. PANTS. B UN C KATEGORIJAS ĪSTENOŠANA
1.         Saskaņā ar 13. panta
2. punktu gadījumā, ja jaunattīstības vai
vismazāk attīstīta Dalībvalsts ir izpildījusi 16. panta
1. vai 2. punktā un 17. pantā noteiktās
procedūras un ja pieprasītais pagarinājums nav piešķirts
vai ja jaunattīstības un vismazāk attīstītai
Dalībvalstij citu iemeslu dēļ ir neparedzēti apstākļi,
kas neļauj piešķirt pagarinājumu saskaņā ar 17. pantu,
un tā novērtē, ka tai joprojām trūkst spēju
īstenot C kategorijas noteikumu, šī Dalībvalsts paziņo
Komitejai, ka nespēj īstenot attiecīgo noteikumu.
2.         Komiteja nekavējoties un
katrā ziņā ne vēlāk kā 60 dienas pēc
tam, kad Komiteja saņēmusi paziņojumu no attiecīgās
jaunattīstības vai vismazāk attīstītas
Dalībvalsts, izveido ekspertu grupu. Ekspertu grupa 120 dienu
laikā no tās izveidošanas izskata jautājumu un sniedz ieteikumu.
3.         Ekspertu grupu veido piecas
neatkarīgas tirdzniecības atvieglošanas un spēju veidošanas
palīdzības un atbalsta sniegšanas jomā augsti kvalificētas
personas. Ekspertu grupas sastāvā ir nodrošināts līdzsvars
starp jaunattīstības un attīstīto Dalībvalstu
valstspiederīgajiem. Ja iesaistīta vismazāk attīstīta
Dalībvalsts, ekspertu grupā iekļauj vismaz vienu vismazāk
attīstītas Dalībvalsts valstspiederīgo. Ja Komiteja
nespēj vienoties par ekspertu grupas sastāvu 20 dienu laikā
no tās izveides, ģenerāldirektors, apspriežoties ar Komitejas
priekšsēdētāju, saskaņā ar šā punkta noteikumiem
nosaka ekspertu grupas sastāvu. 
4.         Ekspertu
grupa izskata Dalībvalsts pašvērtējumu par spēju
trūkumu un sagatavo ieteikumu Komitejai. Izvērtējot
Ekspertu grupas ieteikumu vismazāk attīstītai Dalībvalstij,
Komiteja attiecīgi rīkojas, lai veicinātu stabilas
īstenošanas spējas iegūšanu.
5.         Dalībvalsts netiek
pakļauta procedūrām, uz kurām atteicas Vienošanās par
strīdu izšķiršanu, no brīža, kad jaunattīstības
Dalībvalsts paziņo Komitejai, ka nespēj īstenot attiecīgo
noteikumu, līdz pirmajai Komitejas sanāksmei pēc ekspertu grupas
ieteikuma saņemšanas. Šajā sanāksmē Komiteja izskata
ekspertu grupas ieteikumu. Attiecībā uz vismazāk
attīstītu Dalībvalsti Vienošanās par strīdu izšķiršanu
procedūra netiek piemērota attiecīgajam noteikumam no dienas,
kad Komiteja saņem paziņojumu par tās nespēju īstenot
noteikumu, līdz brīdim, kad Komiteja pieņem lēmumu par šo
jautājumu, vai 24 mēnešu laikā no iepriekš
norādītās pirmās Komitejas sanāksmes
atkarībā no tā, kura procedūra norit agrāk.
6.         Ja vismazāk
attīstīta Dalībvalsts zaudē spēju īstenot
C kategorijas saistības, tā var informēt Komiteju un
izpildīt šajā pantā noteiktās procedūras.
19. PANTS. PĀRNEŠANA STARP B UN C KATEGORIJU
1.         Jaunattīstības un
vismazāk attīstīta Dalībvalstis, kas ir paziņojušas
par noteikumiem B un C kategorijā, var pārnest noteikumus no vienas
kategorijas otrā, iesniedzot Komitejai paziņojumu. Ja
Dalībvalsts ierosina pārnest noteikumu no B kategorijas uz
C kategoriju, Dalībvalsts sniedz informāciju par spēju
veidošanai nepieciešamo palīdzību un atbalstu.
2.         Ja nepieciešams papildu laiks, lai
pārnestu noteikumu no B kategorijas uz C kategoriju,
Dalībvalsts var:
a)      izmantot 17. panta noteikumus,
tostarp automātiskas pagarināšanas iespēju, vai
b)      prasīt Komitejai izskatīt
Dalībvalsts pieprasījumu piešķirt papildu laiku noteikuma
īstenošanai un, ja vajadzīgs, palīdzību un atbalstu
spēju veidošanai, tostarp ekspertu grupas izskatīšanas un ieteikuma
iespēju saskaņā ar 18. pantu, vai vai
c)      vismazāk attīstītas
Dalībvalsts gadījumā — jauna īstenošanas datuma
piešķiršanai vairāk nekā četrus gadus pēc
sākotnējā B kategorijai paziņotā datuma
nepieciešams Komitejas apstiprinājums. Turklāt vismazāk
attīstīta Dalībvalsts turpina izmantot 17. pantu. Tiek
uzskatīts, ka vismazāk attīstītai Dalībvalstij
šādai noteikumu pārnešanai ir nepieciešama palīdzība un
atbalsts spēju veidošanai.
20. PANTS. LABVĒLĪBAS LAIKPOSMS, KURĀ
NEPIEMĒRO VIENOŠANOS PAR NOTEIKUMIEM UN PROCEDŪRĀM, KAS
REGLAMENTĒ STRĪDU IZŠĶIRŠANU
1.         Divus gadus no šā
Nolīguma stāšanās spēkā GATT 1994 XXII un
XXIII panta noteikumi, kurus papildina un piemēro ar Vienošanos par
noteikumiem un procedūrām, kas reglamentē strīdu
izšķiršanu, nav piemērojami strīdu izšķiršanai pret
jaunattīstības Dalībvalsti attiecībā uz noteikumiem,
ko Dalībvalsts ir iekļāvusi A kategorijā.
2.         Sešus gadus no šā
nolīguma stāšanās spēkā GATT 1994 XXII un
XXIII panta noteikumi, kurus papildina un piemēro ar Vienošanos par
noteikumiem un procedūrām, kas reglamentē strīdu
izšķiršanu, nav piemērojami strīdu izšķiršanai pret
vismazāk attīstītu Dalībvalsti attiecībā uz
noteikumiem, ko Dalībvalsts ir iekļāvusi A kategorijā.
3.         Astoņus gadus pēc tam,
kad vismazāk attīstīta Dalībvalsts ir īstenojusi
B vai C kategorijā iekļautu noteikumu, GATT 1994 XXII
un XXIII panta noteikumi, kurus papildina un piemēro ar Vienošanos
par noteikumiem un procedūrām, kas reglamentē strīdu
izšķiršanu, nav piemērojami strīdu izšķiršanai pret
vismazāk attīstītu Dalībvalsti attiecībā uz minēto
noteikumu.
4.         Neatkarīgi no
labvēlības laikposma, kurā nepiemēro Vienošanos par
noteikumiem un procedūrām, kas reglamentē strīdu
izšķiršanu, pirms iesniedz lūgumu konsultēties saskaņā
ar GATT 1994 XXII vai XXIII pantu, un visos strīdu
izšķiršanas procedūru posmos attiecībā uz vismazāk
attīstītas Dalībvalsts pasākumu Dalībvalsts īpašu
uzmanību velta vismazāk attīstīto Dalībvalstu
īpašajai situācijai. Šajā sakarā Dalībvalstis,
izvirzot jautājumus saskaņā ar Vienošanās par noteikumiem
un procedūrām, kas reglamentē strīdu izšķiršanu, pret
vismazāk attīstītām Dalībvalstīm ievēro pienācīgu
mērenību.
5.         Katra Dalībvalsts,
saņēmusi lūgumu, saskaņā ar šo pantu
atvēlētajā labvēlības laikposmā nodrošina
citām Dalībvalstīm atbilstošas iespējas diskusijām par
jebkuru jautājumu, kas saistīts ar šā nolīguma
īstenošanu.
21. PANTS. PALĪDZĪBAS UN ATBALSTA
NODROŠINĀJUMS SPĒJU VEIDOŠANAI
1.         Līdzekļu devējas
Dalībvalstis piekrīt veicināt palīdzību un atbalstu
jaunattīstības un vismazāk attīstīto Dalībvalstu
spēju veidošanai, pamatojoties uz divpusējiem vai ar attiecīgu
starptautisku organizāciju starpniecības palīdzību
saskaņotiem noteikumiem. Mērķis ir palīdzēt
jaunattīstības un vismazāk attīstītajām
Dalībvalstīm īstenot šā nolīguma I sadaļā
iekļautos noteikumus. 
2.         Ņemot vērā
vismazāk attīstīto Dalībvalstu konkrētās
vajadzības, jāsniedz tām labi izplānota palīdzība
un atbalsts, lai palīdzētu tām veidot stabilu spēju
īstenot saistības. Izmantojot attiecīgus attīstības
sadarbības mehānismus un saskaņā ar tehniskās palīdzības
un atbalsta principiem spēju veidošanai, kā norādīts 3. punktā,
attīstības partneri cenšas sniegt palīdzību un atbalstu
spēju veidošanai šajā jomā tādā veidā, lai
neapdraudētu esošās attīstības prioritātes. 
3.         Īstenojot šo nolīgumu,
Dalībvalstis cenšas piemērot palīdzības un atbalsta
sniegšanai spēju veidošanā turpmāk norādītos principus:
a)      ņemt vērā atbalsta
saņēmēju valstu un reģionu vispārējo
attīstības sistēmu un — attiecīgos un piemērotos
gadījumos — sāktās reformas un tehniskās palīdzības
programmas;
b)      attiecīgos un piemērotos
gadījumos ietvert tādus pasākumus, lai risinātu
reģionu un apakšreģionu problēmas un veicinātu reģionu
un apakšreģionu integrāciju;
c)      nodrošināt, ka privātā
sektora pastāvīgie tirdzniecības atvieglošanas reformas
pasākumi ir ietverti atbalsta pasākumos;
d)      veicināt koordināciju starp
Dalībvalstīm un citām saistītām
institūcijām, tostarp reģionālām ekonomikas
kopienām, lai nodrošinātu maksimālu šīs
palīdzības lietderīgumu un rezultātus. Šajā
saistībā:
i)       koordinācija, galvenokārt
valstī vai reģionā, kur sniedzama palīdzība, ir
jānodrošina starp partnerēm Dalībvalstīm un
līdzekļu devējiem, un divpusējiem vai daudzpusējiem
līdzekļu devējiem, izmantojot ciešu tehniskās
palīdzības un spēju veidošanas pasākumu koordināciju,
ir jācenšas izvairīties no palīdzības programmu
pārklāšanās un dublēšanās, kā arī reformu
pasākumu nekonsekvences;
ii)      attiecībā uz vismazāk
attīstītajām Dalībvalstīm — pastiprinātajai
integrētajai sistēmai ar tirdzniecību saistītam atbalstam
vismazāk attīstītajām Dalībvalstīm ir
jābūt daļai no šā koordinācijas procesa, un
iii)     īstenojot šo nolīgumu un sniedzot tehnisko
palīdzību, Dalībvalstīm jāveicina arī
iekšēja koordinācija starp tirdzniecības un attīstības
amatpersonām gan galvaspilsētās, gan Ženēvā;
e)      atbalstīt valstīs esošās
un reģionālās koordinācijas struktūras, piemēram,
apaļo galdu un konsultatīvas grupas, lai koordinētu un
uzraudzītu īstenošanas pasākumus, un
f)       atbalstīt jaunattīstības
Dalībvalstis spēju veidošanas nodrošināšanā citām
jaunattīstības un vismazāk attīstītajām
dalībvalstīm, un, ja iespējams, izvērtēt šādu
pasākumu atbalstīšanu. 
4.         Komiteja organizē vismaz vienu
speciālu sanāksmi gadā, lai: 
a)      pārrunātu jebkādas ar
noteikumu vai šā nolīguma noteikumu apakšsadaļu īstenošanu
saistītas problēmas;
b)      pārskatītu spēju
veidošanai sniegto palīdzību un atbalstu un tādējādi
veicinātu nolīguma īstenošanu, tostarp noskaidrotu tās
jaunattīstības vai vismazāk attīstītās
Dalībvalstis, kuras nesaņem pienācīgu palīdzību
un atbalstu spēju veidošanai;
c)      dalītos pieredzē un
informācijā par sākto palīdzību un atbalstu spēju
veidošanai un programmu īstenošanu, tostarp problēmām un
panākumiem šajā jomā; 
d)      pārskatītu līdzekļu
devēju paziņojumus, kā norādīts 22. pantā,
un
e)      pārskatītu darbību
saskaņā ar 2. punktu.
22. PANTS. KOMITEJAI IESNIEDZAMĀ INFORMĀCIJA PAR
PALĪDZĪBU UN ATBALSTU SPĒJU VEIDOŠANAI
1.         Lai jaunattīstības un
vismazāk attīstīto valstu Dalībvalstīm
nodrošinātu pārredzamību par palīdzības un atbalsta
nodrošinājumu spēju veidošanai un lai īstenotu
I sadaļas nosacījumus, katra donorvalsts, kura palīdz
jaunattīstības un vismazāk attīstīto valstu
Dalībvalstīm īstenot šo vienošanos, pēc tam, kad ir
stājusies spēkā šī vienošanās, un pēc tam katru
gadu iesniedz Komitejai turpmāk norādīto informāciju par
tās sniegto palīdzību un atbalstu spēju veidošanā
pēdējo12 mēnešu laikā un, ja iespējams,
nākamajos 12 mēnešos plānoto[23]:
a)      aprakstu par palīdzību un
atbalstu spēju veidošanai;
b)      statuss un summa, uz kuru attiecas
saistības / kura izmaksāta;
c)      procedūras palīdzības vai
atbalsta izmaksāšanai;
d)      atbalsta saņēmējvalsti vai,
attiecīgā gadījumā, reģionu, un 
e)      īstenotāju aģentūru
Dalībvalstī, kas sniedz palīdzību un atbalstu.
Informācija tiek sniegta 1. pielikumā
norādītajā formātā. Ekonomiskās sadarbības
un attīstības organizācijas (šajā līgumā —
“ESAO”) dalībvalstis iesniegto informāciju var balstīt uz
attiecīgo ESAO kreditoru izziņošanas sistēmas informāciju.
Iepriekš minēto informāciju ir aicinātas iesniegt
jaunattīstības Dalībvalstis, kuras atzīst, ka tās spēj
sniegt palīdzību un atbalstu spēju veidošanai.
2.         Līdzekļu devējas
Dalībvalstis, kuras palīdz jaunattīstības un vismazāk
attīstītajām Dalībvalstīm, iesniedz Komitejai:
a)      to savu aģentūru kontaktpunktus, kuras ir
atbildīgas par palīdzības un atbalsta sniegšanu spēju
veidošanai saskaņā ar I sadaļas nosacījumu
īstenošanu, tostarp (iespēju robežās) informāciju par
šādiem kontaktpunktiem valstī vai reģionā, kur sniedzama
palīdzība un atbalsts, un
b)      informāciju par procesiem un
mehānismiem spēju veidošanas palīdzības un atbalsta
lūguma iesniegšanai.
Iepriekš minēto informāciju ir aicinātas
iesniegt jaunattīstības Dalībvalstis, kuras atzīst, ka
tās spēj sniegt palīdzību un atbalstu.
3.         Jaunattīstības un
vismazāk attīstītās Dalībvalstis, kas plāno
izmantot ar tirdzniecības atvieglošanu saistītu palīdzību
un atbalstu spēju veidošanai, iesniedz Komitejai informāciju par
tās(-o) iestādes(-žu) kontaktpunktu(-iem), kas ir atbildīgas par
šādas palīdzības un atbalsta koordināciju un
prioritāšu noteikšanu.
4.         Dalībvalstis
var iesniegt 2. un 3. punktā minēto informāciju,
izmantojot norādītās tīmekļa vietnes,
nepieciešamības gadījumā atjauninot informāciju.
Sekretariāts nodrošina visas šādas informācijas publisku
pieejamību. 
5.         Komiteja aicina visas
saistītās starptautiskās un reģionālās
organizācijas (piemēram, Starptautisko Valūtas fondu, ESAO, ANO
Tirdzniecības un attīstības konferenci, PMO, ANO
reģionālās komisijas, Pasaules Banku vai to
apakšstruktūras, kā arī reģionālās
attīstības bankas) un citas sadarbības aģentūras
iesniegt 1., 2. un 4. punktā norādīto informāciju. 
III SADAĻA
INSTITUCIONĀLĀ
KĀRTĪBA UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI
23. PANTS.
INSTITUCIONĀLĀ KĀRTĪBA
1.           Tirdzniecības
atvieglošanas komiteja
1.1.      Ar šo tiek izveidota
Tirdzniecības atvieglošanas komiteja.
1.2.      Komiteja ir atvērta
līdzdalībai visām Dalībvalstīm, un tā ievēl
savu priekšsēdētāju. Komiteja tiekas pēc
nepieciešamības un saskaņā ar šā nolīguma
attiecīgajiem noteikumiem, taču ne retāk kā reizi
gadā, lai dotu Dalībvalstīm iespēju konsultēties par
jebkuriem ar šā nolīguma darbību vai tā mērķu
sasniegšanu saistītiem jautājumiem. Komiteja veic tādus
pienākumus, kādi tai noteikti šajā nolīgumā vai ko tai
uztic Dalībvalstis. Komiteja izstrādā savus procedūras
noteikumus.
1.3.      Komiteja var izveidot tādas
apakšstruktūras, kādas tai var būt nepieciešamas. Visas
šādas struktūras ir pakļautas Komitejai.
1.4.      Komiteja izstrādā
procedūras, lai Dalībvalstis varētu koplietot informāciju
un labu praksi.
1.5.      Komiteja saglabā ciešu
saziņu ar citām starptautiskām organizācijām
tirdzniecības atvieglošanas jomā, piemēram, PMO, lai
nodrošinātu vislabākos pieejamos ieteikumus šā nolīguma
īstenošanai un pārvaldībai un lai novērstu nevajadzīgu
dublēšanos. Tālab Komiteja var uzaicināt pārstāvjus no
minētajām organizācijām vai to apakšstruktūrām:
a)      piedalīties Komitejas
sanāksmē un
b)      pārrunātu ar šo nolīgumu
īstenošanu saistītus jautājumus.
1.6.      Komiteja pārskata šā
nolīguma darbību un īstenošanu, kad pagājuši četri
gadi no tā stāšanās spēkā un periodiski arī
turpmāk.
1.7.      Dalībvalstis ir aicinātas
uzdot Komitejai jautājumus par šā Nolīguma īstenošanas un
piemērošanas problēmām.
1.8.      Komiteja atbalsta un rosina
Dalībvalstu savstarpējas ad hoc diskusijās par
konkrētiem ar šo nolīgumu saistītiem jautājumiem, lai
nekavējoties rastu savstarpēji pieņemamu risinājumu.
2.           Nacionālā
tirdzniecības atvieglošanas komiteja
Katra Dalībvalsts izveido un/vai
saglabā nacionālo tirdzniecības atvieglošanas komiteju vai
norāda jau esošu mehānismu, kura uzdevums ir veicināt valsts
iekšējo koordināciju un šā nolīguma noteikumu īstenošanu
24. PANTS.
NOBEIGUMA NOTEIKUMI
1.         Šajā nolīgumā
termins “Dalībvalsts” ietver attiecīgās Dalībvalsts
kompetento iestādi.
2.         Visi šā nolīguma
noteikumi ir saistoši visām Dalībvalstīm.
3.         Dalībvalstis īsteno šo
nolīgumu no dienas, kad tas stājas spēkā.
Jaunattīstības un vismazāk attīstītās
Dalībvalstis, kuras izvēlas izmantot II sadaļas noteikumus,
īsteno šo nolīgumu saskaņā ar II sadaļu.
4.         Dalībvalsts, kura apstiprina
šo nolīgumu pēc tā stāšanās spēkā,
īsteno B un C kategorijas saistības, skaitot
attiecīgos laikposmus no dienas, kad nolīgums stājas
spēkā.
5.         Muitas savienības vai
reģionālās ekonomiskās organizācijas Dalībvalstis
var pieņemt reģionālu pieeju, kas palīdzētu
īstenot to saistības, kuras izriet no šā nolīguma, arī
izveidojot un izmantojot reģionālas struktūrvienības. 
6.         Neatkarīgi no Marrākešas
Līguma par Pasaules Tirdzniecības organizācijas izveidošanu 1.A pielikuma
vispārīgo interpretējošo piezīmi, neviens šā
nolīguma noteikums nav interpretējams tā, ka tas mazinātu
Dalībvalstu pienākumus, kas izriet no GATT 1944. Turklāt
neviens šā nolīguma noteikums nav interpretējams tā, ka tas
mazinātu Dalībvalstu tiesības un saistības, kas izriet no
Nolīguma par tehniskajiem šķēršļiem tirdzniecībā
un Līguma par sanitāro un fitosanitāro pasākumu
piemērošanu.
7.         Visi GATT 1994 noteiktie
atbrīvojumi un izņēmumi[24]
piemērojami šā nolīguma noteikumiem. Dienā, kad stājas
spēkā šis nolīgums, šā nolīguma noteikumiem
piemērojami arī GATT 1994 vai jebkuras tā daļas
izņēmumi, kas piešķirti saskaņā ar Marrākešas
Līguma par Pasaules Tirdzniecības organizācijas izveidošanu IX-3.
un IX-4. pantu un jebkuru tā grozījumu. 
8.         GATT 1994 XXII un
XXIII panta noteikumi, kurus papildina un piemēro Vienošanās par
strīdu izšķiršanu, piemērojami konsultācijām un
strīdu izšķiršanai saistībā ar šo nolīgumu,
izņemot gadījumus, kuri šajā nolīgumā ir konkrēti
norādīts citādi.
9.         Bez citu Dalībvalstu
piekrišanas uz šā nolīguma noteikumiem nedrīkst attiecināt
atrunas.
10.       Jaunattīstības un
vismazāk attīstīto Dalībvalstu A kategorijas
saistības, kas iekļautas šā nolīguma pielikumā saskaņā
ar 15. panta 1. un 2. punktu, uzskatāmas par tā
neatņemamu daļu.
11.       Jaunattīstības un
vismazāk attīstīto Dalībvalstu B un C kategorijas
saistības, ko ņēmusi vērā Komitejas piezīmē
un kas saskaņā ar 16. panta 5. punktu iekļautas
šā nolīguma pielikumā, uzskatāmas par tā
neatņemamu daļu.
1. PIELIKUMS.
22. PANTA 1. PUNKTA NOTEIKTĀ PAZIŅOJUMA FORMĀTS
Līdzekļu devēja
Dalībvalsts:
Laikposms, uz
kuru attiecas paziņojums:
   ||   
   || Tehniskās un finanšu palīdzības un spēju veidošanas resursu apraksts || Statuss un summa, uz kuru attiecas saistības / kura izmaksāta || Atbalsta saņēmēja valsts/reģions (kur nepieciešams) || Īstenotāja aģentūra Dalībvalstī, kas sniedz palīdzību || Procedūras atbalsta izmaksām 
[1]               Lai aprēķinātu, cik dalībvalstu
apstiprina grozījumus saskaņā ar PTO līguma X.3. pantu,
par apstiprināšanas instrumentu Eiropas Savienībai pašai un
attiecībā uz tās dalībvalstīm uzskata
apstiprinājušo Dalībvalstu skaitu, kas ir vienāds ar to Eiropas
Savienības dalībvalstu skaitu, kuras ir PTO locekles.
[2]               Katra Dalībvalsts pēc saviem ieskatiem
savā tīmekļa vietnē var noteikt šāda apraksta
juridiskos ierobežojumus. 
[3]               Saskaņā ar šo punktu: a) nolēmumu
izdevusī amatpersona, birojs vai iestāde, augstāka vai
neatkarīga pārvaldes iestāde vai tiesu iestāde, pirms
nolīgums sāk darboties vai pēc tam var veikt
pārskatīšanu, un b) Dalībvalstij nav jānodrošina
pieprasījuma iesniedzējam 4. panta 1. punktā
paredzētās iespējas. 
[4]               Tiek uzskatīts, ka iepriekšējs nolēmums
par preču izcelsmi var būt izcelsmes novērtējums
nolīguma par izcelsmes noteikumiem nozīmē, ja nolēmums
atbilst šā Nolīguma un nolīguma par izcelsmes noteikumiem
prasībām. Līdzīgi izcelsmes novērtējums, uz kuru
attiecas nolīgums par izcelsmes noteikumiem, var būt iepriekšējs
nolēmums par preču izcelsmi šā Nolīguma nozīmē,
ja nolēmums atbilst abu minēto nolīgumu prasībām.
Dalībvalstīm saskaņā ar šo noteikumu nav jāslēdz
atsevišķas vienošanās papildus tām, kas noslēgtas
saskaņā ar nolīgumu par izcelsmes noteikumiem
attiecībā uz izcelsmes novērtēšanu, ja vien ir
izpildītas šā panta prasības.
[5]               Administratīvs
lēmums šajā pantā nozīmē ir tāds lēmums ar
tiesiskām sekām, kas konkrētā gadījumā
ietekmē noteiktas personas tiesības un saistības. Tiek
uzskatīts, ka administratīvs lēmums šajā pantā ietver
administratīvu aktu GATT 1994 X nozīmē vai
administratīva akta vai lēmuma neesību saskaņā ar
Dalībvalsts iekšējiem tiesību aktiem un tiesību
sistēmu. Lai novērstu šādu trūkumu, Dalībvalstis var
saglabāt alternatīvu pārvaldes mehānismu vai vēršanos
tiesā, kas 1. punktā paredzēto pārsūdzības tiesību
vietā liktu muitas dienestam nekavējoties izdot administratīvu
lēmumu. 
[6]               Neviens
šā punkta noteikums neliedz Dalībvalstij saskaņā ar
tās normatīvajiem aktiem atzīt, ka “administratīva
klusuciešana” par pārsūdzību vai pārskatīšanu ir
uzskatāma par lēmumu, kas pieņemts par labu
prasītājam. 
[7]               Katra Dalībvalsts atbilstoši savām
vajadzībām un spējām var noteikt šāda vidējā
izlaišanas laika mērījuma apmēru un metodiku. 
[8]               Ja 7.3. punkta a) līdz g) apakšpunktā
minētie pasākumi būs pieejami visiem uzņēmējiem,
tiks uzskatīts, ka tie ir paredzēti apstiprinātiem
uzņēmējiem.
[9]               Ja Dalībvalstī ir procedūra, kas paredz 8.2. punktā
minēto attieksmi, šis noteikums neprasa, lai Dalībvalsts ieviestu
atsevišķas paātrinātas izlaišanas procedūras. 
[10]             Šādi piemērošanas kritēriji, ja tādi
ir, papildina Dalībvalsts prasības, kuras attiecas uz
darbībām ar visām precēm vai sūtījumiem, kas
saņemti no gaisa pārvadājumiem.
[11]             Šajā noteikumā “ātrbojīgas preces” ir
tādas preces, kas to dabīgo īpašību dēļ, jo
īpaši tad, ja nav piemērotu glabāšanas apstākļu,
ātri bojājas.
[12]             Nekas šajā punktā neliedz Dalībvalstij
pieprasīt dokumentus, piemēram, sertifikātus, atļaujas vai
licences, kā prasību kontrolētu vai reglamentētu preču
importēšanai.
[13]             Šis punkts attiecas uz pirmsnosūtīšanas inspekcijām,
kas nav iekļautas Līgumā par pirmsnosūtīšanas
inspekciju, un neaizliedz pirmsnosūtīšanas inspekcijas sanitāros
vai fitosanitāros nolūkos. 
[14]             Šis noteikums neliedz Dalībvalstij saglabāt
esošās procedūras, tādējādi
transportlīdzekļus var izmantot par garantiju tranzīta
pārvadājumam. 
[15]             Šādas darbības vispārīgais mērķis ir
samazināt neatbilstības gadījumu biežumsu un rezultātā
mazināt nepieciešamību apmainīties ar informāciju par
noteikumu izpildi. 
[16]             Tas var ietvert attiecīgu informāciju par
verifikāciju, kas veikta saskaņā ar 3. punktu. Šādas
informācijas aizsardzības un konfidencialitātes līmeni
nosaka verifikāciju veikusī Dalībvalsts.
[17]             Šajā nolīgumā “palīdzība un
atbalsts spēju veidošanai” var ietvert tehnisku, finanšu vai jebkuru citu
savstarpēji saskaņotu sniegtās palīdzības formu. 
[18]             Iesniegtie paziņojumi var ietvert arī tādu
papildu informāciju, kādu paziņojuma iesniedzēja
Dalībvalsts var uzskatīt par nepieciešamu. Dalībvalstis ir
aicinātas sniegt informāciju par to valsts aģentūru vai
subjektu, kas atbild par īstenošanu.
[19]             Dalībvalstis var iekļaut arī
informāciju par valsts tirdzniecības atvieglošanas īstenošanas
plāniem vai projektiem, valsts aģentūru vai subjektu, kas atbild
par īstenošanu, un līdzekļu devējiem, ar kuriem
Dalībvalstij var būt vienošanās par palīdzības
sniegšanu.
[20]             Šādu pasākumu pamatā ir abpusēji
saskaņoti noteikumi, slēdzot divpusējus līgumus vai
izmantojot piemērotu starptautisku organizāciju starpniecību,
saskaņā ar 21. panta 3. punktu.
[21]             Dalībvalstis var iekļaut arī informāciju
par valsts tirdzniecības atvieglošanas īstenošanas plāniem vai
projektiem, valsts aģentūru vai subjektu, kas atbild par
īstenošanu, un līdzekļu devējiem, ar kuriem
Dalībvalstij var būt vienošanās par palīdzības
sniegšanu.
[22]             Šādu pasākumu pamatā ir abpusēji
saskaņoti noteikumi, slēdzot divpusējus līgumus vai
izmantojot piemērotu starptautisku organizāciju starpniecību,
saskaņā ar 21. panta 3. punktu.
[23]             Sniegtā informācija atspoguļo
vajadzībās pamatotu palīdzības un atbalsta sniegšanu
spēju veidošanai.
[24]             Tas ietver GATT 1994 V-7. un X-1. pantu un
GATT 1994 VIII panta papildu piezīmi.
Pielikums Nolīgumam par
tirdzniecības atvieglošanu
PAZIŅOŠANA PAR A KATEGORIJAS SAISTĪBĀM, KAS
PAREDZĒTA
NOLĪGUMĀ PAR TIRDZNIECĪBAS ATVIEGLOŠANU
ALBĀNIJA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra
lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Tirdzniecības atvieglošanas
sagatavošanas komiteja, kas izveidota Vispārējās padomes
paspārnē (tālāk — “Sagatavošanas komiteja”) inter
alia saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par
A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīgumu par
tirdzniecības atvieglošanu (tālāk — “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto,
Albānijas valdībai ir gods paziņot Sagatavošanas komitejai, ka
ar šo tā iekļauj A kategorijā šādus Nolīguma
noteikumus, kas tiks īstenoti, stājoties spēkā Nolīgumam:
 1. panta 1. punkts || Publicēšana 
 1. panta 2. punkts || Internetā pieejamā informācija 
   ||   
 1. panta 4. punkts || Paziņošana 
 2. panta 1. punkts 2. panta 2. punkts || Iespēja komentēt un informēšana pirms stāšanās spēkā Konsultācijas 
   ||   
 4. panta 1. punkts || tiesības uz pārsūdzību vai pārskatīšanu 
 5. panta 2. punkts || Aizturēšana 
   ||   
 6. panta 1. punkts || Vispārīgi importam un eksportam vai saistībā ar tiem uzliekamo nodevu un maksu nosacījumi 
 6. panta 2. punkts || Konkrēti importam un eksportam vai saistībā ar tiem uzliekamo muitas apstrādes nodevu un maksu nosacījumi 
 6. panta 3. punkts || Sodu nosacījumi 
   ||   
 7. panta 3. punkts || Izlaišanas procedūras un muitas nodokļu, nodevu un maksu galīgās noteikšanas nošķiršana 
 7. panta 4. punkts || Riska pārvaldība 
 7. panta 6. punkts || Vidējā preču izlaišanas laika noteikšana un publicēšana 
   ||   
 7. panta 8. punkts || Paātrinātas piegādes sūtījumi 
 7. panta 9. punkts 8. pants || Ātrbojīgas preces Robežu aģentūru sadarbība 
 9. pants 10. panta 1. punkts || Importam paredzēto preču pārvietošana muitas kontrolē Formalitātes un dokumentācijas prasības 
 10. panta 2. punkts || Kopiju pieņemšana 
 10. panta 3. punkts || Starptautisku standartu izmantošana 
 10. panta 5. punkts || Pirmsnosūtīšanas inspekcija 
 10. panta 6. punkts || Muitas aģentu izmantošana 
 10. panta 7. punkts 10. panta 8. punkts || Kopējas robežprocedūras un vienotas dokumentācijas prasības Noraidītās preces 
 10. panta 9. punkts || Preču pagaidu ievešana un ievešana un izvešana pārstrādei 
 11. panta 3. punkts, 11. panta 4. punkts, 11. panta 1. līdz 5. punkts, 11. panta 12. un 13. punkts || Tranzīta maksas, noteikumi un formalitātes Pastiprināta nediskriminācija attiecībā uz tranzītu Tranzīta garantijas Ar tranzītu saistītā sadarbība un koordinācija 
 12. pants || Muitas sadarbība 
BOTSVĀNA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra
lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes
paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas
sagatavošanas komiteja (tālāk — “Sagatavošanas komiteja”) inter
alia saņēma no Dalībvalstīm paziņojumus par
A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīgumu par
tirdzniecības atvieglošanu (tālāk — “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto,
Botsvānas Republikas valdībai ir gods paziņot Sagatavošanas
komitejai, ka ar šo Botsvānas Republika iekļauj A kategorijas
saistībās šādus Nolīguma I sadaļas noteikumus,
kas tiks īstenoti, stājoties spēkā Nolīgumam: 
 2. panta 1. punkts || Iespēja komentēt un informēšana pirms stāšanās spēkā 
 2. panta 2. punkts || Konsultācijas 
 5. panta 1. punkts || Paziņojumi par pastiprinātu kontroli vai inspekcijām 
 5. panta 2. punkts || Aizturēšana 
 7. panta 1. punkts || Apstrāde pirms preču pienākšanas 
 7. panta 2. punkts || Elektronisks maksājums 
 7. panta 3. punkts || Izlaišanas procedūras un muitas nodokļu, nodevu un maksu galīgās noteikšanas nošķiršana 
 7. panta 4. punkts || Riska pārvaldība 
 7. panta 5. punkts || Pēcmuitošanas pārbaude 
 7. panta 6. punkts || Vidējā preču izlaišanas laika noteikšana un publicēšana 
 7. panta 8. punkts || Paātrinātas piegādes sūtījumi 
 7. panta 9. punkts || Ātrbojīgas preces 
 9. pants || Importam paredzēto preču pārvietošana muitas kontrolē 
 10. panta 3. punkts || Starptautisku standartu izmantošana 
 10. panta 5. punkts || Pirmsnosūtīšanas inspekcija 
 10. panta 6. punkts || Muitas aģentu izmantošana 
 10. panta 7. punkts || Kopējas robežprocedūras un vienotas dokumentācijas prasības 
 10. panta 8. punkts || Noraidītās preces 
 10. panta 9. punkts || Preču pagaidu ievešana un ievešana un izvešana pārstrādei 
BRAZĪLIJA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra
lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes
paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas
sagatavošanas komiteja (tālāk — “Sagatavošanas komiteja”) inter
alia saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par
A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīgumu par
tirdzniecības atvieglošanu (tālāk — “Nolīgums”). 
Atsaucoties uz iepriekš minēto,
Brazīlijas misijai ir gods paziņot Tirdzniecības atvieglošanas
sagatavošanas komitejai, ka ar šo tā A kategorijas
saistībās iekļauj Nolīguma I sadaļas noteikumus,
izņemot šos: 
–                        
3. panta 6. punkta b) apakšpunkts;
–                        
3. panta 9. punkta a) apakšpunkta
ii) punkts;
–                        
7. panta 1. punkts;
–                        
7. panta 3.1. punkts un
–                        
11. panta 9. punkts.
BRUNEJA DARUSALAMA 
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra
lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) un saskaņā ar Nolīguma par
tirdzniecības atvieglošanu (tālāk — “Nolīgums”)
II sadaļas 15. pantu Vispārējās padomes
paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas
sagatavošanas komiteja (tālāk — “Sagatavošanas komiteja”)
saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par A kategorijas
saistībām saskaņā ar Nolīgumu par tirdzniecības
atvieglošanu.
Atsaucoties uz iepriekš minēto, Brunejas
Darusalamas valdībai ir gods paziņot Sagatavošanas komitejai, ka ar
šo Bruneja Darusalama A kategorijas saistībās iekļauj visus
Nolīguma 1. līdz 12. panta noteikumus, izņemot šos:
 1. panta 2. punkts || Internetā pieejamā informācija: 2.1. punkta a) un b) apakšpunkts 
 4. pants || Pārsūdzības vai pārskatīšanas procedūras 
 7. panta 6. punkts || Vidējā preču izlaišanas laika noteikšana un publicēšana: 2. punkts 
 7. panta 7. punkts || Tirdzniecības atvieglošanas pasākumi apstiprinātiem uzņēmējiem 
 10. panta 4. punkts || Vienots kontaktpunkts 
ČĪLE
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra
lēmumu (WT/MIN(13)/36) un saskaņā ar Nolīguma par
tirdzniecības atvieglošanu (tālāk — “Nolīgums”)
II sadaļas 15. pantu Čīle ar šo paziņo, ka A
kategorijas saistībās iekļauti visi Nolīguma
I sadaļas noteikumi, kas tiks īstenoti, Nolīgumam
stājoties spēkā, izņemot 7. panta 7. punktu par
apstiprinātiem uzņēmējiem.
ĶĪNA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra
lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes
paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas
sagatavošanas komiteja (tālāk — “Sagatavošanas komiteja”) inter
alia saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par
A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīgumu par
tirdzniecības atvieglošanu (tālāk — “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto,
Ķīnas Tautas Republikas valdībai ir gods paziņot
Sagatavošanas komitejai, ka ar šo Ķīnas Tautas Republika
A kategorijas saistībās iekļauj visus Nolīguma
I sadaļas noteikumus, izņemot šos:
 - 7. panta 6. punkts || Vidējā preču izlaišanas laika noteikšana un publicēšana 
 - 10. panta 4. punkts || Vienots kontaktpunkts 
 - 10. panta 9. punkts || Preču pagaidu ievešana un ievešana un izvešana pārstrādei un 
 - 12. pants || Muitas sadarbība   
KOLUMBIJA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra
lēmumu (WT/MIN(13)/36) un saskaņā ar Nolīguma par
tirdzniecības atvieglošanu (tālāk — “Nolīgums”)
II sadaļas 15. pantu, Kolumbija ar šo paziņo, ka A
kategorijas saistībās iekļauti visi Nolīguma
I sadaļas noteikumi, kas tiks īstenoti, Nolīgumam
stājoties spēkā, izņemot šos:
 - 5. panta 3. punkts || Testu procedūras 
 - 7. panta 9. punkts || Ātrbojīgas preces 
KONGO

Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra
lēmumu (WT/MIN(13)/36) un saskaņā ar Nolīguma par
tirdzniecības atvieglošanu (tālāk — “Nolīgums”)
II sadaļas 15. pantu Kongo Republikas valdībai ir gods
paziņot savas A kategorijas saistības saskaņā ar
tālāk uzskaitītajiem noteikumiem:
 3. panta 1. punkts || Iepriekšēji nolēmumi 
 4. panta 1. punkts || tiesības uz pārsūdzību vai pārskatīšanu 
 5. panta 1. punkts || Paziņojumi par pastiprinātu kontroli vai inspekcijām 
 5. panta 2. punkts || Aizturēšana 
 5. panta 3. punkts || Testu procedūras 
 7. panta 9. punkts || Ātrbojīgas preces 
 10. panta 6. punkts || Muitas aģentu izmantošana 
 10. panta 7. punkts || Kopējas robežprocedūras un vienotas dokumentācijas prasības 
 10. panta 9. punkts || Preču pagaidu ievešana un ievešana un izvešana pārstrādei 
KOSTARIKA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra
lēmuma (WT/MIN(13)/36) 2. un 3. punktu un saskaņā ar
Nolīguma par tirdzniecības atvieglošanu (tālāk —
“Nolīgums”) II sadaļas 15. pantu, Kostarika ar šo
paziņo, ka A kategorijas saistībās iekļauti visi
Nolīguma I sadaļas noteikumi, kas tiks īstenoti,
Nolīgumam stājoties spēkā, izņemot šos:
 - 10. panta 1.1. punkts || Formalitātes un dokumentācijas prasības 
 - 10. panta 2.2. punkts || Kopiju pieņemšana 
KOTDIVUĀRA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra
lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L911) un Nolīguma par tirdzniecības
atvieglošanu II sadaļas 15. pantu, Kotdivuāras Republika ar
šo paziņo savas A kategorijas saistības saskaņā ar
tālāk uzskaitītajiem noteikumiem:
 4. panta 1. punkts || tiesības uz pārsūdzību vai pārskatīšanu 
 5. panta 1. punkts || Paziņojumi par pastiprinātu kontroli vai inspekcijām 
 5. panta 2. punkts || Aizturēšana 
 5. panta 3. punkts || Testu procedūras 
 7. panta 4. punkts || Riska pārvaldība 
 7. panta 5. punkts || Pēcmuitošanas pārbaude 
 7. panta 8. punkts || Paātrinātas piegādes sūtījumi 
 7. panta 9. punkts || Ātrbojīgas preces 
 9. pants || Importam paredzēto preču pārvietošana muitas kontrolē 
 10. panta 3. punkts || Starptautisku standartu izmantošana 
 10. panta 5. punkts || Pirmsnosūtīšanas inspekcija 
 10. panta 7. punkts || Kopējas robežprocedūras un vienotas dokumentācijas prasības 
 10. panta 8. punkts || Noraidītās preces 
 10. panta 9. punkts || Preču pagaidu ievešana / ievešana un izvešana pārstrādei 
 11. pants || Tranzīta brīvība 
DOMINIKĀNAS
REPUBLIKA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra
lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes
paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas
sagatavošanas komiteja (tālāk — “Sagatavošanas komiteja”) inter
alia saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par
A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīgumu par
tirdzniecības atvieglošanu (tālāk — “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto,
Dominikānas Republikas valdībai ir gods paziņot Sagatavošanas
komitejai A kategorijā iekļautos noteikumus atbilstoši
Nolīguma I sadaļai.
 1. panta 2. punkts || Internetā pieejamā informācija 
 1. panta 3. punkts || Informācijas sniegšanas centri 
 2. panta 1. punkts || Iespēja komentēt un informēšana pirms stāšanās spēkā 
 2. panta 2. punkts || Konsultācijas 
 3. pants || Iepriekšēji nolēmumi 
 4. panta 1. punkts || tiesības uz pārsūdzību vai pārskatīšanu 
 5. panta 2. punkts || Aizturēšana 
 6. panta 1. punkts || Vispārīgi importam un eksportam vai saistībā ar tiem uzliekamo nodevu un maksu nosacījumi 
 6. panta 3. punkts || Sodu nosacījumi 
 7. panta 1. punkts || Apstrāde pirms preču pienākšanas 
 7. panta 2. punkts || Elektronisks maksājums 
 7. panta 3. punkts || Izlaišanas procedūras un muitas nodokļu, nodevu un maksu galīgās noteikšanas nošķiršana 
 7. panta 5. punkts || Pēcmuitošanas pārbaude 
 7. panta 7. punkts || Tirdzniecības atvieglošanas pasākumi apstiprinātiem uzņēmējiem 
 9. pants || Importam paredzēto preču pārvietošana muitas kontrolē 
 10. panta 1. punkts || Formalitātes un dokumentācijas prasības 
 10. panta 3. punkts || Starptautisku standartu izmantošana 
 10. panta 5. punkts || Pirmsnosūtīšanas inspekcija 
 10. panta 6. punkts || Muitas aģentu izmantošana 
 10. panta 7. punkts || Kopējas robežprocedūras un vienotas dokumentācijas prasības 
 10. panta 8. punkts || Noraidītās preces 
 10. panta 9. punkts || Preču pagaidu ievešana / ievešana un izvešana pārstrādei 
 11. pants || Tranzīta brīvība 
 12. pants || Muitas sadarbība 
 13. panta 2. punkts || Nacionālā tirdzniecības atvieglošanas komiteja 
EKVADORA 
Ievērojot
ministru 2013. gada 7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L911)
un Nolīguma par tirdzniecības atvieglošanu II sadaļas 15. pantu,
Ekvadoras Republika ar šo paziņo savas A kategorijas saistības
saskaņā ar tālāk uzskaitītajiem noteikumiem:
 Pants/punkts* || Apraksts 
 2. panta 1. punkts || Iespēja komentēt un informēšana pirms stāšanās spēkā 
 4. pants || Pārsūdzības vai pārskatīšanas procedūras 
 7. panta 1. punkts || Apstrāde pirms preču pienākšanas 
 7. panta 6. punkts || Vidējā preču izlaišanas laika noteikšana un publicēšana 
 9. pants || Importam paredzēto preču pārvietošana muitas kontrolē 
 10. panta 3. punkts || Starptautisku standartu izmantošana 
 10. panta 5. punkts || Pirmsnosūtīšanas inspekcija 
 10. panta 6. punkts || Muitas aģentu izmantošana 
 10. panta 7. punkts || Kopējas robežprocedūras un vienotas dokumentācijas prasības 
 10. panta 8. punkts || Noraidītās preces 
 10. panta 9. punkts || Preču pagaidu ievešana / ievešana un izvešana pārstrādei 
 11. panta 1. punkts || Tranzīta brīvība 
 11. panta 2. punkts || Tranzīta brīvība 
 11. panta 3. punkts || Tranzīta brīvība 
 11. panta 4. punkts || Tranzīta brīvība 
 11. panta 5. punkts || Tranzīta brīvība 
 11. panta 6. punkts || Tranzīta brīvība 
 11. panta 16. punkts || Tranzīta brīvība 
 11. panta 17. punkts || Tranzīta brīvība 
* Ja atsaucē
norādīts konkrēts punkts, tad Ekvadoras Republikas
saistības attiecas tikai uz norādīto konkrēto punktu, nevis
visu pantu.
ĒĢIPTE
Ievērojot
ministru 2013. gada 7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L911)
un Nolīguma par tirdzniecības atvieglošanu II sadaļas 15. pantu,
Ēģipte ar šo paziņo savas A kategorijas saistības
saskaņā ar tālāk uzskaitītajiem noteikumiem:
 Pants || Apraksts 
 4. pants (1., 3., 4., 5. punkts) ||   Pārsūdzības vai pārskatīšanas procedūras 
 5. panta 2. punkts || Aizturēšana 
 6. panta 2. punkts   || Konkrēti importam un eksportam vai saistībā ar tiem uzliekamo muitas apstrādes nodevu un maksu nosacījumi 
 6. panta 3.2., 3.4., 3.5., 3.6. punkts || Sodu nosacījumi 
 7. panta 3.1., 3.2., 3.3., 3.4., 3.5. punkts || Izlaišanas procedūras un muitas nodokļu, nodevu un maksu galīgās noteikšanas nošķiršana 
 9. pants || Importam paredzēto preču pārvietošana muitas kontrolē 
 10. panta 5.1. punkts || Pirmsnosūtīšanas inspekcija 
 10. panta 6. punkts || Muitas aģentu izmantošana 
 10. panta 7. punkts || Kopējas robežprocedūras un vienotas dokumentācijas prasības 
 10. panta 8. punkts || Noraidītās preces 
 10. panta 9. punkts || Preču pagaidu ievešana un ievešana un izvešana pārstrādei 
 11. panta 2., 3., 11., 12., 13., 14., 15., 16. punkts) || Tranzīta brīvība 
SALVADORA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra
lēmumu (WT/MIN(13)/36) un saskaņā ar Nolīguma par
tirdzniecības atvieglošanu (tālāk — “Nolīgums”)
II sadaļas 15. pantu, Salvadora ar šo paziņo savas
A kategorijas saistības saskaņā ar tālāk
uzskaitītajiem noteikumiem:
 1. pants || Informācijas publicēšana un pieejamība 
 2. pants || Iespēja komentēt, informēšana pirms stāšanas spēkā un konsultācijas 
 3. pants || Iepriekšēji nolēmumi 
 4. pants || Pārsūdzības vai pārskatīšanas procedūras: 1., 2., 3., 4. un 5. punkts 
 5. pants || Citi pasākumi objektivitātes, nediskriminācijas un pārredzamības veicināšanai 
 6. pants || Importam un eksportam vai saistībā ar tiem uzliekamo nodevu un maksu nosacījumi un Sodu nosacījumi: 1. un 3. punkts 
 7. pants || Preču izlaišana un muitošana: 1., 2., 3., 4., 5., 6., 7.3., 7.4., 7.5., 7.6., 8. un 9. punkts 
 8. pants || Robežu aģentūru sadarbība: 1. punkts 
 9. pants || Importam paredzēto preču pārvietošana muitas kontrolē 
 10. pants || Ar importu, eksportu un tranzītu saistītas formalitātes: 1., 2.2., 2.3., 3., 5.1., 6., 7., 8. un 9. punkts 
 11. pants || Tranzīta brīvība: 1., 2., 3., 4., 5., 6., 8., 9., 10., 11., 14., 15., 16. un 17. punkts   
 12. pants || Muitas sadarbība: 1., 3., 4., 5.1., 5.2., 12. punkts 
GABONA
Ievērojot
ministru 2013. gada 7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L911)
un Nolīguma par tirdzniecības atvieglošanu II sadaļas 15. pantu,
Gabonas Republika ar šo paziņo savas A kategorijas saistības
saskaņā ar tālāk uzskaitītajiem noteikumiem:
 5. panta 2. punkts || Aizturēšana 
 7. panta 1. punkts || Apstrāde pirms preču pienākšanas 
 7. panta 8. punkts || Paātrinātas piegādes sūtījumi 
 7. panta 9. punkts || Ātrbojīgas preces 
 9. pants || Importam paredzēto preču pārvietošana muitas kontrolē 
 10. panta 5. punkts || Pirmsnosūtīšanas inspekcija 
 10. panta 8. punkts || Noraidītās preces 
 10. panta 9. punkts || Preču pagaidu ievešana un ievešana un izvešana pārstrādei 
GVATEMALA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra
lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes paspārnē
izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas sagatavošanas komiteja
(tālāk — “Sagatavošanas komiteja”) inter alia saņem
no Dalībvalstīm paziņojumus par A kategorijas
saistībām saskaņā ar Nolīgumu par tirdzniecības
atvieglošanu (tālāk — “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto,
Gvatemalas valdība ar šo vēlas paziņot Sagatavošanas komitejai,
ka visi Nolīguma I sadaļas noteikumi iekļauti
A kategorijas saistībās saskaņā ar PTO 2014. gada
7. jūlija dokumentu WT/PCTF/W/27, izņemot šos:
1. panta 1.1. punkta d) un
f) apakšpunkts
1. panta 2.1. punkta a) un
b) apakšpunkts
1. panta 3.1. punkts
1. panta 3.2. punkts
1. panta 4. punkta
b) un c apakšpunkts
2. panta 1.1. punkts
3. panta 9. punkta
b) apakšpunkta iii) punkts
5. pants
6. panta 1.4. punkts
7. panta 1.2. punkts
7. panta 4.3. punkts
7. panta 6.1. punkts
7. panta 6.2. punkts
7. panta 7.3. punkta a), d), e), f)
un g) apakšpunkts
7. panta 8.2. punkta c) un
d) apakšpunkts
7. panta 9.3. punkts
8. panta 1. punkts
8. panta 2. punkta
d) un e) apakšpunkts
10. panta 1.1. punkts
10. panta 2.3. punkts
10. panta 4.1. punkts
10. panta 4.2. punkts
11. panta 17. punkts
12. panta 2.1. punkts
12. panta 3. punkts
12. panta 4. punkts
12. panta 5. punkts
12. panta 6. punkts
12. panta 7. punkts
12. panta 8. punkts
12. panta 9. punkts
12. panta 10. punkts
12. panta 11. punkts
HONDURASA 
Ievērojot
ministru 2013. gada 7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36) un
Nolīguma par tirdzniecības atvieglošanu (“Nolīgums”)
II sadaļas 15. pantu, Hondurasa ar šo paziņo savas
A kategorijas saistības saskaņā ar tālāk
uzskaitītajiem noteikumiem:
 1. panta 1. punkts || Publicēšana 
 1. panta 2. punkts || Internetā pieejamā informācija 
 1. panta 3. punkts || Informācijas sniegšanas centri 
 1. panta 4. punkts || Paziņošana 
 3. pants || Iepriekšēji nolēmumi 
 4. pants || Pārsūdzības vai pārskatīšanas procedūras 
 6. panta 1. punkts || Vispārīgi importam un eksportam vai saistībā ar tiem uzliekamo nodevu un maksu nosacījumi (izņemot 6. panta 1.3. un 1.4. punktu) 
 6. panta 2. punkts || Konkrēti importam un eksportam vai saistībā ar tiem uzliekamo nodevu un maksu nosacījumi 
 6. panta 3.punkts || Sodu nosacījumi 
 7. panta 1. punkts || Apstrāde pirms preču pienākšanas 
 7. panta 2. punkts || Elektronisks maksājums 
 7. panta 4. punkts || Riska pārvaldība 
 7. panta 5. punkts || Pēcmuitošanas pārbaude 
 7. panta 8. punkts || Paātrinātas piegādes sūtījumi (izņemot 7. panta 8.2. punkta d) apakšpunktu) 
 7. panta 9. punkts || Ātrbojīgas preces (izņemot 7. panta 9.3. punktu) 
 8. pants || Robežu aģentūru sadarbība (izņemot 8. panta 2. punkta c), d) un e) apakšpunktu 
 9. pants || Importam paredzēto preču pārvietošana muitas kontrolē 
 10. panta 1. punkts || Formalitātes un dokumentācijas prasības 
 10. panta 3. punkts || Starptautisku standartu izmantošana 
 10. panta 5. punkts || Pirmsnosūtīšanas inspekcija 
 10. panta 6. punkts || Muitas aģentu izmantošana 
 10. panta 7. punkts || Kopējas robežprocedūras un vienotas dokumentācijas prasības 
 10. panta 8. punkts || Noraidītās preces 
 10. panta 9. punkts || Preču pagaidu ievešana / ievešana un izvešana pārstrādei 
 11. pants || Tranzīta brīvība 
 12. panta 12. punkts || Divpusēji un reģionāli nolīgumi 
HONKONGA, ĶĪNA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra
lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes
paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas
sagatavošanas komiteja (tālāk — “Sagatavošanas komiteja”) inter
alia saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par
A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīgumu par
tirdzniecības atvieglošanu (tālāk — “Nolīgums”). 
Atsaucoties uz iepriekš minēto,
Honkongas, Ķīna, valdībai ir gods paziņot Sagatavošanas
komitejai, ka ar šo Honkonga, Ķīna, iekļauj
A kategorijā visus Nolīguma (pievienots minētajai ministru
deklarācijai) 1. līdz 12. panta noteikumus, kas tiks
īstenoti, stājoties spēkā Nolīgumam: 
INDONĒZIJA 
Ievērojot ministru 2013. gada
7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās
padomes paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas
sagatavošanas komiteja (tālāk — “Sagatavošanas komiteja”) inter alia saņem no Dalībvalstīm
paziņojumus par A kategorijas saistībām
saskaņā ar Nolīgumu par
tirdzniecības atvieglošanu (tālāk — “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto,
Indonēzijas Republikas valdībai ir gods paziņot Sagatavošanas
komitejai, ka ar šo Indonēzija iekļauj A kategorijā
šādus Nolīguma noteikumus, kas tiks īstenoti, stājoties
spēkā Nolīgumam:
 6. panta 3. punkts || Sodu nosacījumi 
 7. panta 1. punkts || Apstrāde pirms preču pienākšanas 
 10. panta 6. punkts || Muitas aģentu izmantošana 
IZRAĒLA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra
lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes
paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas
sagatavošanas komiteja inter alia saņem no Dalībvalstīm
paziņojumus par A kategorijas saistībām saskaņā
ar Nolīguma par tirdzniecības atvieglošanu.
Atsaucoties uz iepriekš minēto,
Izraēlas Valstij ir gods paziņot Tirdzniecības atvieglošanas
sagatavošanas komitejai, ka ar šo Izraēlas Valsts A kategorijā
iekļauj visus Nolīguma I sadaļas A kategorijas
noteikumus.
JORDĀNIJA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra
lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes
paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas
sagatavošanas komiteja (tālāk — “Sagatavošanas komiteja”) inter
alia saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par
A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīguma par
tirdzniecības atvieglošanu (tālāk — “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto,
Jordānijas valdībai ir gods paziņot Sagatavošanas komitejai, ka
ar šo tā iekļauj A kategorijā visus Nolīguma
(pievienots minētajai ministru deklarācijai) I sadaļas
noteikumus, kas pilnībā tiks īstenoti, stājoties
spēkā Nolīgumam, izņemot šos:
 1. panta 1. punkts || Publicēšana 
 1. panta 2. punkts || Internetā pieejamā informācija 
 1. panta 3. punkts || Informācijas sniegšanas centri 
 3. panta 1. punkts || Iepriekšēji nolēmumi 
 6. panta 1. punkts || Vispārīgi importam un eksportam vai saistībā ar tiem uzliekamo nodevu un maksu nosacījumi 
 7. panta 1. punkts || Apstrāde pirms preču pienākšanas 
 10. panta 1. punkts || Formalitātes un dokumentācijas prasības 
 10. panta 2. punkts || Kopiju pieņemšana 
 10. panta 4. punkts || Vienots kontaktpunkts 
 11. panta 5. līdz 10. punkts || Tranzīta procedūras un kontrole 
KOREJA
Man ir gods atsaukties uz ministru 2013. gada
7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), kurā
paredzēts, ka Vispārējās padomes paspārnē
izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas sagatavošanas komiteja
(tālāk — “Sagatavošanas komiteja”) inter alia saņem
no Dalībvalstīm paziņojumus par A kategorijas saistībām
saskaņā ar Nolīgumu par tirdzniecības atvieglošanu
(tālāk — “Nolīgums”).
Turklāt man ir arī gods paziņot
Sagatavošanas komitejai, ka Korejas Republikas valdība ir nolēmusi
A kategorijā iekļaut visus Nolīguma 1. līdz 12. panta
noteikumus. 
KUVEITA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra
lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes
paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas
sagatavošanas komiteja (tālāk — “Sagatavošanas komiteja”) inter
alia saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par
A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīguma par
tirdzniecības atvieglošanu (tālāk — “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto, Kuveitas
Valstij ir gods paziņot Sagatavošanas komitejai, ka ar šo Kuveitas Valsts
A kategorijas saistībās iekļauj Nolīguma
I sadaļas noteikumus, izņemot šos:
 3. panta 1. punkts || Iepriekšēji nolēmumi 
 6. panta 2. punkts || Konkrēti importam un eksportam vai saistībā ar tiem uzliekamo muitas apstrādes nodevu un maksu nosacījumi 
 7. panta 4. punkts || Riska pārvaldība 
 7. panta 5. punkts || Pēcmuitošanas pārbaude 
 7. panta 7. punkts || Tirdzniecības atvieglošanas pasākumi apstiprinātiem uzņēmējiem 
 7. panta 9. punkts || Ātrbojīgas preces 
 8. pants || Robežu aģentūru sadarbība 
 10. panta 4. punkts || Vienots kontaktpunkts 
 11. panta 11. līdz 15. punkts || Tranzīta garantijas 
 12. pants || Muitas sadarbība 
KIRGIZSTĀNAS
REPUBLIKA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra
lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes
paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas
sagatavošanas komiteja (tālāk — “Sagatavošanas komiteja”) inter
alia saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par
A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīgumu par
tirdzniecības atvieglošanu (tālāk — “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto,
Kirgizstānas Republikas Ekonomikas ministrijai ir gods paziņot
Sagatavošanas komitejai, ka ar šo Kirgizstānas Republika iekļauj
A kategorijas saistībās šādus Nolīguma (pievienots
minētajai ministru deklarācijai) I sadaļas noteikumus, kas
tiks īstenoti, stājoties spēkā Nolīgumam:
 4. pants || Visi noteikumi (Pārsūdzības vai pārskatīšanas procedūras) 
 5. pants || 2. punkts (Aizturēšana) 
 9. pants || (Importam paredzēto preču pārvietošana muitas kontrolē) 
 10. pants || 5. punkts (Pirmsnosūtīšanas inspekcija) 
 11. pants || 1. līdz 4. punkts (tranzīta maksas, noteikumi, formalitātes un nediskriminācija) 
ĶĪNAS MAKAO
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra
lēmumu (WT/MIN(13)/36), Vispārējās padomes
paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas
sagatavošanas komiteja (tālāk — “Sagatavošanas komiteja”) inter
alia saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par
A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīgumu par
tirdzniecības atvieglošanu (tālāk — “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto,
Ķīnas Makao valdībai ir gods paziņot Sagatavošanas
komitejai, ka ar šo Ķīnas Makao iekļauj A kategorijā
visus Nolīguma I sadaļas noteikumus, kas pilnībā tiks
īstenoti, stājoties spēkā Nolīgumam, izņemot šos:
 7. pants: || 4. punkts – Riska pārvaldība; 
 7. pants: || 5. punkts – Pēcmuitošanas pārbaude; 
 9. pants: || Importam paredzēto preču pārvietošana muitas kontrolē 
 10. pants: || 4. punkts – Vienots kontaktpunkts. 
MALAIZIJA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra
lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes
paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas
sagatavošanas komiteja (tālāk — “Sagatavošanas komiteja”) inter
alia saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par
A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīgumu par
tirdzniecības atvieglošanu (tālāk — “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto,
Malaizijas valdībai ir gods paziņot Sagatavošanas komitejai, ka ar šo
Malaizija A kategorijā iekļauj visus Nolīguma (pievienots
minētajai ministru deklarācijai) 1. līdz 12. panta
noteikumus, izņemot šos:
 7. panta 8. punkts || (Paātrinātas piegādes sūtījumi) un 
 11. panta 9. punkts || (iespēja pirms preču pienākšanas iesniegt un apstrādāt tranzīta dokumentus un datus). 
MAURĪCIJA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra
lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes
paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas
sagatavošanas komiteja (tālāk — “Sagatavošanas komiteja”) inter
alia saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par
A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīgumu par
tirdzniecības atvieglošanu (tālāk — “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto,
Maurīcijas Republikas valdībai ir gods paziņot Sagatavošanas
komitejai, ka ar šo Maurīcijas Republika iekļauj A kategorijā
šādus Nolīguma (pievienots minētajai ministru deklarācijai)
noteikumus, kas tiks īstenoti, stājoties spēkā
Nolīgumam:
 1. panta 1. punkts || Publicēšana 
 1. panta 2. punkts || Internetā pieejamā informācija 
 1. panta 4. punkts || Paziņošana 
 2. panta 1. punkts || Iespēja komentēt un informēšana pirms stāšanās spēkā 
 2. panta 2. punkts || Konsultācijas 
 3. pants || Iepriekšēji nolēmumi 
 4. pants || Pārsūdzības vai pārskatīšanas procedūras 
 5. panta 1. punkts || Paziņojumi par pastiprinātu kontroli vai inspekcijām 
 5. panta 2. punkts || Aizturēšana 
 6. panta 1. punkts || Vispārīgi importam un eksportam vai saistībā ar tiem uzliekamo nodevu un maksu nosacījumi 
 6. panta 2. punkts || Konkrēti importam un eksportam vai saistībā ar tiem uzliekamo muitas apstrādes nodevu un maksu nosacījumi 
 6. panta 3. punkts || Sodu nosacījumi 
 7. panta 1. punkts || Apstrāde pirms preču pienākšanas 
 7. panta 2. punkts || Elektronisks maksājums 
 7. panta 3. punkts || Izlaišanas procedūras un muitas nodokļu, nodevu un maksu galīgās noteikšanas nošķiršana 
 7. panta 5. punkts || Pēcmuitošanas pārbaude 
 7. panta 9. punkts || Ātrbojīgas preces 
 9. pants || Importam paredzēto preču pārvietošana muitas kontrolē 
 10. panta 1. punkts || Formalitātes un dokumentācijas prasības 
 10. panta 2. punkts || Kopiju pieņemšana 
 10. panta 5. punkts || Pirmsnosūtīšanas inspekcija 
 10. panta 6. punkts || Muitas aģentu izmantošana 
 10. panta 7. punkts || Kopējas robežprocedūras un vienotas dokumentācijas prasības 
 10. panta 8. punkts || Noraidītās preces 
 10. panta 9.1. punkts || Preču pagaidu ievešana 
 11. pants || Tranzīta brīvība 
 23. panta 2. punkts || Nacionālā tirdzniecības atvieglošanas komiteja 
MEKSIKA
Ievērojot
ministru 2013. gada 7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911),
Vispārējās padomes paspārnē izveidotā
Tirdzniecības atvieglošanas sagatavošanas komiteja (tālāk —
“Sagatavošanas komiteja”) inter alia saņem no
Dalībvalstīm paziņojumus par A kategorijas
saistībām saskaņā ar Nolīgumu par tirdzniecības
atvieglošanu (tālāk — “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto, Meksikas
valdībai ir gods paziņot Sagatavošanas komitejai, ka ar šo tā
iekļauj A kategorijā visus Nolīguma (pievienots
minētajai ministru deklarācijai) I sadaļas noteikumus, kas
pilnībā tiks īstenoti, stājoties spēkā Nolīgumam:
MOLDOVA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra
lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes
paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas
sagatavošanas komiteja (tālāk — “Sagatavošanas komiteja”) inter
alia saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par
A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīguma par
tirdzniecības atvieglošanu (tālāk — “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto, Moldovas
Republikas valdībai ir gods paziņot Sagatavošanas komitejai, ka ar šo
Moldovas Republika iekļauj A kategorijas saistībās
šādus Nolīguma (pievienots minētajai ministru deklarācijai)
I sadaļas noteikumus, kas tiks īstenoti, stājoties
spēkā Nolīgumam:
 1. pants || 1. un 4. punkts (Publicēšana; Paziņošana) 
 3. pants || (IEPRIEKŠĒJI NOLĒMUMI) 
 4. pants || (PĀRSŪDZĪBAS VAI PĀRSKATĪŠANAS PROCEDŪRAS) 
 5. pants || 2. punkts (Aizturēšana) 
 6. pants || 2. punkts (Konkrēti importam un eksportam vai saistībā ar tiem uzliekamo muitas apstrādes nodevu un maksu nosacījumi) 
 7. pants || 2., 4. un 5. pants (Elektronisks maksājums, Riska pārvaldība, Pēcmuitošanas pārbaude) 
 8. pants || (ROBEŽU AĢENTŪRU SADARBĪBA) 
 9. pants || (IMPORTAM PAREDZĒTO PREČU PĀRVIETOŠANA MUITAS KONTROLĒ) 
 10. pants || 3. un 5.–9. punkts (Starptautisku standartu izmantošana, Pirmsnosūtīšanas inspekcija, Muitas aģentu izmantošana, Kopējas robežprocedūras un vienotas dokumentācijas prasības, Noraidītās preces, Preču pagaidu ievešana un ievešana un izvešana pārstrādei) 
 12. pants || Visi noteikumi 
MONGOLIJA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra
lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes
paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas
sagatavošanas komiteja (tālāk — “Sagatavošanas komiteja”) inter
alia saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par
A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīgumu par
tirdzniecības atvieglošanu (tālāk — “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto,
Mongolijas valdībai ir gods paziņot Sagatavošanas komitejai, ka ar šo
Mongolija iekļauj A kategorijas saistībās šādus
Nolīguma (pievienots minētajai ministru deklarācijai)
I sadaļas noteikumus, kas tiks īstenoti, stājoties
spēkā Nolīgumam:
 1. panta 4. punkts || Paziņošana 
 2. panta 2. punkts || Konsultācijas 
 4. pants || Pārsūdzības vai pārskatīšanas procedūras 
 5. panta 2. punkts || Aizturēšana 
 6. panta 1. punkts || Vispārīgi importam un eksportam vai saistībā ar tiem uzliekamo nodevu un maksu nosacījumi 
 6. panta 2. punkts || Konkrēti importam un eksportam vai saistībā ar tiem uzliekamo nodevu un maksu nosacījumi 
 10. panta 1. punkts || Formalitātes un dokumentācijas prasības 
 10. panta 2. punkts || Kopiju pieņemšana 
 10. panta 7. punkts || Kopējas robežprocedūras un vienotas dokumentācijas prasības 
 10. panta 8. punkts || Noraidītās preces 
 11. pants || Tranzīta brīvība 
Melnkalne
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra
lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes
paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas
sagatavošanas komiteja (tālāk — “Sagatavošanas komiteja”) inter
alia saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par
A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīgumu par
tirdzniecības atvieglošanu (tālāk — “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto,
Melnkalnes valdībai ir gods paziņot Sagatavošanas komitejai, ka ar šo
Melnkalne iekļauj A kategorijā šādus Nolīguma
I sadaļas noteikumus, kas tiks īstenoti, stājoties
spēkā Nolīgumam:
 1. panta 1. punkts || Publicēšana 
 2. panta 1. punkts || Iespēja komentēt un informēšana pirms stāšanās spēkā 
 2. panta 2. punkts || Konsultācijas 
 3. panta 1. punkts || Iepriekšēji nolēmumi 
 4. pants || Pārsūdzības vai pārskatīšanas procedūras 
 5. panta 2. punkts || Aizturēšana 
 5. panta 3. punkts || Testu procedūras 
 6. panta 2. punkts || Konkrēti importam un eksportam vai saistībā ar tiem uzliekamo nodevu un maksu nosacījumi 
 6. panta 3. punkts || Sodu nosacījumi 
 7. panta 2. punkts || Elektronisks maksājums 
 7. panta 3. punkts || Izlaišanas procedūras un muitas nodokļu, nodevu un maksu galīgās noteikšanas nošķiršana 
 7. panta 7. punkts || Tirdzniecības atvieglošanas pasākumi apstiprinātiem uzņēmējiem 
 8. pants || Robežu aģentūru sadarbība 
 9. pants || Importam paredzēto preču pārvietošana muitas kontrolē 
 10. panta 1. punkts || Formalitātes un dokumentācijas prasības 
 10. panta 2. punkts || Kopiju pieņemšana 
 10. panta 3. punkts || Starptautisku standartu izmantošana 
 10. panta 5. punkts || Pirmsnosūtīšanas inspekcija 
 10. panta 6. punkts || Muitas aģentu izmantošana 
 10. panta 7. punkts || Kopējas robežprocedūras un vienotas dokumentācijas prasības 
 10. panta 8. punkts || Noraidītās preces 
 10. panta 9. punkts || Preču pagaidu ievešana un ievešana un izvešana pārstrādei 
 11. panta 1.–3. punkts || Tranzīta maksas, noteikumi un formalitātes 
 11. panta 4. punkts || Pastiprināta nediskriminācija attiecībā uz tranzītu 
 11. panta 11.–15. punkts || Tranzīta garantijas 
 11. panta 16.–17. punkts || Ar tranzītu saistītā sadarbība un koordinācija 
 12. pants || Muitas sadarbība 
MAROKAS KARALISTE

Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra
lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes
paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas sagatavošanas
komiteja (tālāk — “Sagatavošanas komiteja”) inter alia
saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par A kategorijas
saistībām saskaņā ar Nolīgumu par tirdzniecības
atvieglošanu.
Atsaucoties uz iepriekš minēto, Marokas
Karalistei ir gods paziņot Sagatavošanas komitejai, ka tā
iekļauj A kategorijā šādus noteikumus.
 1. panta 1. punkts || Publicēšana 
 1. panta 2. punkts || Internetā pieejamā informācija 
 1. panta 3. punkts || Informācijas sniegšanas centri 
 1. panta 4. punkts || Paziņošana 
 2. panta 1. punkts || Iespēja komentēt un informēšana pirms stāšanās spēkā 
 2. panta 2. punkts || Konsultācijas 
 3. pants || Iepriekšēji nolēmumi 
 4. pants || Pārsūdzības vai pārskatīšanas procedūras 
 5. panta 2. punkts || Aizturēšana 
 5. panta 3. punkts || Testu procedūras 
 6. panta 1. punkts || Vispārīgi importam un eksportam vai saistībā ar tiem uzliekamo nodevu un maksu nosacījumi 
 6. panta 2. punkts || Konkrēti importam un eksportam vai saistībā ar tiem uzliekamo muitas apstrādes nodevu un maksu nosacījumi 
 6. panta 3. punkts || Sodu nosacījumi 
 7. panta 2. punkts || Elektronisks maksājums 
 7. panta 3. punkts || Izlaišanas procedūras un muitas nodokļu, nodevu un maksu galīgās noteikšanas nošķiršana 
 7. panta 5. punkts || Pēcmuitošanas pārbaude 
 7. panta 6. punkts || Vidējā preču izlaišanas laika noteikšana un publicēšana 
 7. panta 7. punkts || Tirdzniecības atvieglošanas pasākumi apstiprinātiem uzņēmējiem 
 7. panta 8. punkts || Paātrinātas piegādes sūtījumi 
 8. pants || Robežu aģentūru sadarbība 
 9. pants || Importam paredzēto preču pārvietošana muitas kontrolē 
 10. panta 1. punkts || Formalitātes un dokumentācijas prasības 
 10. panta 2. punkts || Kopiju pieņemšana 
 10. panta 3. punkts || Starptautisku standartu izmantošana 
 10. panta 6. punkts || Muitas aģentu izmantošana 
 10. panta 7. punkts || Kopējas robežprocedūras un vienotas dokumentācijas prasības 
 10. panta 8. punkts || Noraidītās preces 
 10. panta 9. punkts || Preču pagaidu ievešana / ievešana un izvešana pārstrādei 
 11. pants || Tranzīta brīvība 
 12. pants || Muitas sadarbība 
 13. panta 2. punkts || Nacionālā tirdzniecības atvieglošanas komiteja 
NIKARAGVA
Ievērojot
ministru 2013. gada 7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911),
Vispārējās padomes paspārnē izveidotā
Tirdzniecības atvieglošanas sagatavošanas komiteja (tālāk —
“Sagatavošanas komiteja”) inter alia saņem no
Dalībvalstīm paziņojumus par A kategorijas
saistībām saskaņā ar Nolīgumu par tirdzniecības
atvieglošanu (tālāk — “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto,
Nikaragvas valdībai ir gods paziņot Sagatavošanas komitejai
A kategorijā iekļautos noteikumus, kas atbilst Nolīguma
I sadaļai.
 1. panta 2. punkts || Internetā pieejamā informācija 
 1. panta 4. punkts || Paziņošana 
 2. panta 1. punkts || Iespēja komentēt un informēšana pirms stāšanās spēkā 
 2. panta 2. punkts || Konsultācijas 
 3. pants || Iepriekšēji nolēmumi 
 4. panta 1. punkts || tiesības uz pārsūdzību vai pārskatīšanu 
 5. panta 2. punkts || Aizturēšana 
 6. panta 1. punkts || Vispārīgi importam un eksportam vai saistībā ar tiem uzliekamo nodevu un maksu nosacījumi 
 6. panta 3. punkts || Sodu nosacījumi 
 7. panta 1. punkts || Apstrāde pirms preču pienākšanas 
 7. panta 3. punkts || Izlaišanas procedūras un muitas nodokļu, nodevu un maksu galīgās noteikšanas nošķiršana 
 7. panta 4. punkts || Riska pārvaldība 
 7. panta 5. punkts || Pēcmuitošanas pārbaude 
 7. panta 8. punkts || Paātrinātas piegādes sūtījumi 
 7. panta 9. punkts || Ātrbojīgas preces 
 9. pants || Importam paredzēto preču pārvietošana muitas kontrolē 
 10. panta 1. punkts || Formalitātes un dokumentācijas prasības 
 10. panta 3. punkts || Starptautisku standartu izmantošana 
 10. panta 5. punkts || Pirmsnosūtīšanas inspekcija 
 10. panta 6. punkts || Muitas aģentu izmantošana 
 10. panta 7. punkts || Kopējas robežprocedūras un vienotas dokumentācijas prasības 
 10. panta 8. punkts || Noraidītās preces 
 10. panta 9. punkts || Preču pagaidu ievešana / ievešana un izvešana pārstrādei 
 11. pants || Tranzīta brīvība 
 12. panta 1. punkts || Atbilstības un sadarbības veicināšanas pasākumi 
 12. panta 2. punkts || Informācijas apmaiņa 
 12. panta 3. punkts || Verifikācija 
 12. panta 4. punkts || Lūgums 
 12. panta 5. punkts || Aizsardzība un konfidencialitāte 
 12. panta 6. punkts || Informācijas sniegšana 
 12. panta 7. punkts || Lūguma atlikšana vai noraidīšana 
 12. panta 8. punkts || Savstarpība 
 12. panta 9. punkts || Administratīvais slogs 
 12. panta 10. punkts || Ierobežojumi 
 12. panta 11. punkts || Neatļauta informācijas lietošana vai atklāšana 
 12. panta 12. punkts || Divpusēji un reģionāli nolīgumi 
 13. panta 2. punkts || Nacionālā tirdzniecības atvieglošanas komiteja 
NIGĒRIJA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra
lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes
paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas
sagatavošanas komiteja (tālāk — “Sagatavošanas komiteja”) inter
alia saņēma no Dalībvalstīm paziņojumus par
A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīgumu par
tirdzniecības atvieglošanu (tālāk — “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto, Nigērijas
Federatīvās Republikas valdībai ir gods paziņot
Sagatavošanas komitejai, ka ar šo Nigērija iekļauj
A kategorijā šādus Nolīguma I sadaļas noteikumus,
kas tiks īstenoti, stājoties spēkā Nolīgumam:
 6. panta 3. punkts: || Sodu nosacījumi; 
 7. panta 1. punkts: || Apstrāde pirms preču pienākšanas; 
 7. panta 3. punkts: || Izlaišanas procedūras un muitas nodokļu, nodevu un maksu galīgās noteikšanas nošķiršana 
 9. pants: || Importam paredzēto preču pārvietošana muitas kontrolē; 
 10. panta 7. punkts: || Kopējas robežprocedūras un vienotas dokumentācijas prasības 
 10. panta 9. punkts: || Preču pagaidu ievešana un ievešana un izvešana pārstrādei 
 11. panta 3. punkts: || patvaļīgi ierobežojumi 
 11. panta 4. punkts: || nediskriminēšana 
 11. panta 6. punkts: || dokumentācijas prasības 
 11. panta 8. punkts: || tehnisko šķēršļu tranzīta preču tirdzniecībā nepiemērošana 
 11. panta 9. punkts: || tranzīta dokumentu iesniegšana un apstrāde pirms preču pienākšanas 
 11. panta 10. punkts: || nekavējoša tranzīta darbības izbeigšana un 
 11. panta 11. punkts: || tranzīta garantijas. 
OMĀNA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra
lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Tirdzniecības atvieglošanas
sagatavošanas komiteja, kas izveidota Vispārējās padomes
paspārnē (tālāk — “Sagatavošanas komiteja”) inter
alia saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par
A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīgumu par
tirdzniecības atvieglošanu (tālāk — “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto,
Omānas Sultanāta valdībai ir gods paziņot Sagatavošanas
komitejai, ka ar šo Omānas Sultanāts iekļauj A kategorijā
šādus Nolīguma noteikumus, kas tiks īstenoti, stājoties
spēkā Nolīgumam:
 1. pants: || Publicēšana: 
 1. panta 1. punkts || Internetā pieejamā informācija 
 1. panta 4. punkts || Paziņošana 
 2. pants: || IESPĒJA KOMENTĒT, INFORMĒŠANA PIRMS STĀŠANAS SPĒKĀ UN KONSULTĀCIJAS: 
 2. panta 2. punkts || Konsultācijas 
 4. pants: || Pārsūdzības vai pārskatīšanas procedūras: 
 4. panta 1. punkts || tiesības uz pārsūdzību vai pārskatīšanu 
 5. pants: || Citi pasākumi objektivitātes, nediskriminācijas un pārredzamības veicināšanai: 
 5. panta 1. punkts || Paziņojumi par pastiprinātu kontroli vai inspekcijām 
 5. panta 2. punkts || Aizturēšana 
 5. panta 3. punkts || Testu procedūras 
 6. pants: || Importam un eksportam vai saistībā ar tiem uzliekamo nodevu un maksu nosacījumi: 
 6. panta 1. punkts || Vispārīgi importam un eksportam vai saistībā ar tiem uzliekamo nodevu un maksu nosacījumi 
 6. panta 2. punkts || Konkrēti importam un eksportam vai saistībā ar tiem uzliekamo nodevu un maksu nosacījumi 
 7. pants: || Preču izlaišana un muitošana 
 7. panta 3. punkts || Izlaišanas procedūras un muitas nodokļu, nodevu un maksu galīgās noteikšanas nošķiršana 
 9. pants: || Importam paredzēto preču pārvietošana muitas uzraudzībā 
 10. pants: || Ar importu, eksportu un tranzītu saistītas formalitātes: 
 10. panta 3. punkts || Starptautisku standartu izmantošana 
 10. panta 5. punkts || Pirmsnosūtīšanas inspekcija 
 10. panta 6. punkts || Muitas aģentu izmantošana 
 10. panta 7. punkts || Kopējas robežprocedūras un vienotas dokumentācijas prasības 
 10. panta 8. punkts || Noraidītās preces 
 10. panta 9. punkts || Preču pagaidu ievešana un ievešana un izvešana pārstrādei 
 11. pants: || Tranzīta brīvība: 
 11. panta 1. līdz 3. punkts || tranzīta maksas, noteikumi un formalitātes 
 11. panta 4. punkts || pastiprināta nediskriminācija attiecībā uz tranzītu 
 11. panta 11. punkts || tranzīta garantijas 
 13. pants: || Institucionālā kārtība: 
 13. panta 2. punkts || Nacionālā tirdzniecības atvieglošanas komiteja 
PANAMA 
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra
lēmuma (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) 2. un 3. punktu un saskaņā
ar Nolīguma par tirdzniecības atvieglošanu (tālāk —
“Nolīgums”) II sadaļas 15. pantu, Panama ar šo paziņo,
ka A kategorijas saistībās iekļauti šādi Nolīguma
I sadaļas noteikumi, kas tiks īstenoti, Nolīgumam
stājoties spēkā:
 1. panta 3. punkts || Informācijas sniegšanas centri 
 4. pants || Pārsūdzības vai pārskatīšanas procedūras 
 5. panta 1. punkts || Paziņojumi par pastiprinātu kontroli vai inspekcijām 
 5. panta 2. punkts || Aizturēšana 
 6. panta 1. punkts || Vispārīgi importam un eksportam vai saistībā ar tiem uzliekamo nodevu un maksu nosacījumi 
 6. panta 2. punkts || Konkrēti importam un eksportam vai saistībā ar tiem uzliekamo muitas apstrādes nodevu un maksu nosacījumi 
 6. panta 3. punkts || Sodu nosacījumi 
 7. panta 1. punkts || Apstrāde pirms preču pienākšanas 
 7. panta 3. punkts || Izlaišanas procedūras un muitas nodokļu, nodevu un maksu galīgās noteikšanas nošķiršana 
 7. panta 4. punkts || Riska pārvaldība 
 7. panta 5. punkts || Pēcmuitošanas pārbaude 
 7. panta 6. punkts || Vidējā preču izlaišanas laika noteikšana un publicēšana 
 7. panta 7. punkts || Tirdzniecības atvieglošanas pasākumi apstiprinātiem uzņēmējiem 
 7. panta 8. punkts || Paātrinātas piegādes sūtījumi 
 7. panta 9. punkts || Ātrbojīgas preces 
 9. pants || Importam paredzēto preču pārvietošana muitas kontrolē 
 10. panta 1. punkts || Formalitātes un dokumentācijas prasības 
 10. panta 2. punkts || Kopiju pieņemšana 
 10. panta 3. punkts || Starptautisku standartu izmantošana 
 10. panta 5. punkts || Pirmsnosūtīšanas inspekcija 
 10. panta 6. punkts || Muitas aģentu izmantošana 
 10. panta 8. punkts || Noraidītās preces 
 10. panta 9. punkts || Preču pagaidu ievešana / ievešana un izvešana pārstrādei 
 11. pants || Tranzīta brīvība 
 12. panta 1. punkts || Atbilstības un sadarbības veicināšanas pasākumi 
 12. panta 2. punkts || Informācijas apmaiņa 
 12. panta 3. punkts || Verifikācija 
 12. panta 4. punkts || Lūgums 
 12. panta 5. punkts || Aizsardzība un konfidencialitāte 
 12. panta 6. punkts || Informācijas sniegšana 
 12. panta 7. punkts || Lūguma atlikšana vai noraidīšana 
 12. panta 8. punkts || Savstarpība 
 12. panta 9. punkts || Administratīvais slogs 
 12. panta 10. punkts || Ierobežojumi 
 12. panta 11. punkts || Neatļauta informācijas lietošana vai atklāšana 
 12. panta 12. punkts || Divpusēji un reģionāli nolīgumi 
PARAGVAJA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra
lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L911) un Nolīguma par tirdzniecības atvieglošanu
II sadaļas 15. pantu, Paragvajas Republika ar šo paziņo
savas A kategorijas saistības saskaņā ar tālāk
uzskaitītajiem noteikumiem:
 Pants/punkts* || Apraksts 
 3. pants || Iepriekšēji nolēmumi 
 4. pants || Pārsūdzības vai pārskatīšanas procedūras 
 5. panta 2. punkts || Aizturēšana 
 7. panta 2. punkts || Elektronisks maksājums 
 7. panta 4. punkts || Riska pārvaldība 
 9. pants || Importam paredzēto preču pārvietošana muitas kontrolē 
 10. panta 2. punkts || Kopiju pieņemšana 
 10. panta 3. punkts || Starptautisku standartu izmantošana 
 10. panta 4. punkts || Vienots kontaktpunkts 
 10. panta 5. punkts || Pirmsnosūtīšanas inspekcija 
 10. panta 6. punkts || Muitas aģentu izmantošana 
 10. panta 8. punkts || Noraidītās preces 
 10. panta 9. punkts || Preču pagaidu ievešana / ievešana un izvešana pārstrādei 
 11. pants || Tranzīta brīvība 
 12. pants || Muitas sadarbība 
* Ja atsaucē norādīts
konkrēts punkts, tad Paragvajas Republikas saistības attiecas tikai
uz norādīto konkrēto punktu, nevis visu pantu.
PERU 
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra
lēmumu (WT/MIN(13)/36) un saskaņā ar Nolīguma par
tirdzniecības atvieglošanu (tālāk — “Nolīgums”)
II sadaļas 15. pantu, Peru ar šo paziņo, ka A kategorijas
saistībās iekļauti visi Nolīguma I sadaļas
noteikumi, kas tiks īstenoti, Nolīgumam stājoties
spēkā, izņemot šos:
 - 3. pants || Iepriekšēji nolēmumi 
 - 5. panta 1. punkts || Paziņojumi par pastiprinātu kontroli vai inspekcijām 
 - 5. panta 3. punkts || Testu procedūras 
 - 6. panta 3. punkts || Sodu nosacījumi 
 - 8. pants || Robežu aģentūru sadarbība 
 - 10. panta 4. punkts || Vienots kontaktpunkts 
 - 12. pants || Muitas sadarbība 
FILIPĪNAS 
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra
lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes
paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas
sagatavošanas komiteja (tālāk — “Sagatavošanas komiteja”) inter
alia saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par
A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīgumu par
tirdzniecības atvieglošanu (tālāk — “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto,
Filipīnu valdībai ir gods paziņot Sagatavošanas komitejai, ka ar
šo tā A kategorijā iekļauj šādus Nolīguma
(pievienots minētajai ministru deklarācijai) I sadaļas
noteikumus, izņemot šādus:
 1. panta 1. punkts || Publicēšana 
 1. panta 2. punkts || Internetā pieejamā informācija 
 1. panta 3. punkts || Informācijas sniegšanas centri 
 1. panta 4. punkts || Paziņošana 
 2. panta 1. punkts || Iespēja komentēt un informēšana pirms stāšanās spēkā 
 3. pants || Iepriekšēji nolēmumi 
 4. pants || Pārsūdzības vai pārskatīšanas procedūras 
 5. panta 2. punkts || Aizturēšana 
 5. panta 3. punkts || Testu procedūras 
 6. panta 1. punkts || Vispārīgi importam un eksportam vai saistībā ar tiem uzliekamo nodevu un maksu nosacījumi 
 6. panta 2. punkts || Konkrēti importam un eksportam vai saistībā ar tiem uzliekamo muitas apstrādes nodevu un maksu nosacījumi 
 6. panta 3. punkts || Sodu nosacījumi 
 7. panta 1. punkts || Apstrāde pirms preču pienākšanas 
 7. panta 3. punkts || Izlaišanas procedūras un muitas nodokļu, nodevu un maksu galīgās noteikšanas nošķiršana 
 7. panta 4. punkts || Riska pārvaldība 
 7. panta 6. punkts || Vidējā preču izlaišanas laika noteikšana un publicēšana 
 7. panta 7. punkts || Tirdzniecības atvieglošanas pasākumi apstiprinātiem uzņēmējiem 
 7. panta 8. punkts || Paātrinātas piegādes sūtījumi 
 7. panta 9. punkts || Ātrbojīgas preces 
 9. pants || Importam paredzēto preču pārvietošana muitas kontrolē 
 10. panta 2. punkts || Kopiju pieņemšana 
 10. panta 3. punkts || Starptautisku standartu izmantošana 
 10. panta 5. punkts || Pirmsnosūtīšanas inspekcija 
 10. panta 6. punkts || Muitas aģentu izmantošana 
 10. panta 7. punkts || Kopējas robežprocedūras un vienotas dokumentācijas prasības 
 10. panta 9. punkts || Preču pagaidu ievešana un ievešana un izvešana pārstrādei 
 11. pants || Tranzīta brīvība 
 12. pants || Muitas sadarbība 
KATARA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra
lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes
paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas
sagatavošanas komiteja (tālāk — “Sagatavošanas komiteja”) inter
alia saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par
A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīgumu par
tirdzniecības atvieglošanu (tālāk — “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto, Kataras
Valsts valdībai ir gods paziņot Sagatavošanas komitejai, ka ar šo
Kataras Valsts A kategorijas saistībās iekļauj visus
Nolīguma I sadaļas noteikumus, izņemot šos:
 - 7. panta 7. punkts || Tirdzniecības atvieglošanas pasākumi apstiprinātiem uzņēmējiem 
SAŪDA ARĀBIJAS KARALISTE
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra
lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes
paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas
sagatavošanas komiteja (tālāk — “Sagatavošanas komiteja”) inter
alia saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par
A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīgumu par
tirdzniecības atvieglošanu (tālāk — “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto,
Saūda Arābijas Karalistes valdībai ir gods paziņot
Sagatavošanas komitejai, ka tā iekļauj A kategorijā visus
Nolīguma (pievienots minētajai ministru deklarācijai)
I sadaļas noteikumus, kas pilnībā tiks īstenoti,
stājoties spēkā Nolīgumam, izņemot šos:
 - 2. panta 1 punkts || Iespēja komentēt un informēšana pirms stāšanās spēkā 
 - 10. panta 4. punkts || Vienots kontaktpunkts 
SENEGĀLA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra lēmumu
(WT/MIN(13)/36) un Nolīgumu par tirdzniecības atvieglošanu,
Senegāla ar šo paziņo savas A kategorijas saistības
saskaņā ar tālāk uzskaitītajiem noteikumiem:
   || PANTS/PUNKTS || APRAKSTS 
 1. || 2. panta 1. punkts || Iespēja komentēt un informēšana pirms stāšanās spēkā 
 2. || 2. panta 2. punkts || Konsultācijas   
 3. || 4. pants || Pārsūdzības vai pārskatīšanas procedūras   
 4. || 5. panta 2. punkts || Aizturēšana   
 5. || 5. panta 3. punkts || Testu procedūras   
 6. || 7. panta 1. punkts || Apstrāde pirms preču pienākšanas   
 7. || 7. panta 2. punkts || Elektronisks maksājums   
 8. || 7. panta 3. punkts || Izlaišanas procedūras un muitas nodokļu, nodevu un maksu galīgās noteikšanas nošķiršana 
 9. || 7. panta 4. punkts || Riska pārvaldība   
 10. || 7. panta 6. punkts || Vidējā preču izlaišanas laika noteikšana un publicēšana 
 11. || 9. pants || Importam paredzēto preču pārvietošana muitas kontrolē 
 12. || 10. panta 2. punkts || Kopiju pieņemšana   
 13. || 10. panta 3. punkts || Starptautisku standartu izmantošana   
 14. || 10. panta 4. punkts || Vienots kontaktpunkts   
 15. || 10. panta 6. punkts || Muitas aģentu izmantošana   
 16. || 10. panta 7. punkts || Kopējas robežprocedūras un vienotas dokumentācijas prasības 
 17. || 10. panta 8. punkts || Noraidītās preces   
 18. || 10. panta 9. punkts || Preču pagaidu ievešana / ievešana un izvešana pārstrādei 
 19. || 12. pants || Muitas sadarbība   
SINGAPŪRA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra
lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes
paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas
sagatavošanas komiteja (tālāk — “Sagatavošanas komiteja”) inter
alia saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par
A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīgumu par
tirdzniecības atvieglošanu (tālāk — “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto,
Singapūras Republikas valdībai ir gods paziņot Sagatavošanas
komitejai, ka ar šo Singapūras Republika iekļauj
A kategorijā visus Nolīguma (pievienots minētajai ministru
deklarācijai) 1. līdz 12. panta noteikumus, kas tiks
īstenoti, stājoties spēkā Nolīgumam:
ŠRILANKA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra
lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes
paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas
sagatavošanas komiteja (tālāk — “Sagatavošanas komiteja”) inter alia saņem no Dalībvalstīm
paziņojumus par A kategorijas saistībām saskaņā
ar Nolīgumu par tirdzniecības atvieglošanu (tālāk —
“Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš
minēto, Šrilankas Demokrātiskā Sociālistiskā
Republikas valdībai ir gods paziņot Sagatavošanas komitejai, ka ar šo
Šrilanka iekļauj A kategorijā šādus Nolīguma
(pievienots minētajai ministru deklarācijai) noteikumus, kas tiks
īstenoti, stājoties spēkā Nolīgumam:
 Noteikumi || Nosaukums 
 4. panta 1. punkts || tiesības uz pārsūdzību vai pārskatīšanu 
 5. panta 2. punkts || Aizturēšana 
 6. panta 3. punkts || Sodu nosacījumi 
 7. panta 2. punkts || Elektronisks maksājums 
 7. panta 8. punkts || Paātrinātas piegādes sūtījumi 
 9. pants || Importam paredzēto preču pārvietošana muitas kontrolē 
 10. panta 6. punkts || Muitas aģentu izmantošana 
 10. panta 7. punkts || Kopējas robežprocedūras un vienotas dokumentācijas prasības 
 10. panta 8. punkts || Noraidītās preces 
 10. panta 9. punkts || Preču pagaidu ievešana un ievešana un izvešana pārstrādei 
 11. pants || Tranzīta brīvība 
TAIVĀNAS, PENHU, KINMENAS UN MACU
ATSEVIŠĶĀ MUITAS TERITORIJA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra
lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes
paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas
sagatavošanas komiteja (tālāk — “Sagatavošanas komiteja”) inter
alia saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par
A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīgumu par
tirdzniecības atvieglošanu (tālāk — “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto,
Taivānas, Penhu, Kinmenas un Macu atsevišķajai muitas teritorijai ir
gods paziņot Sagatavošanas komitejai, ka tā iekļauj A kategorijā
visus Nolīguma (pievienots minētajai ministru deklarācijai) 1.
līdz 12. panta noteikumus, kas tiks pilnībā īstenoti,
stājoties spēkā Nolīgumam.
TADŽIKISTĀNA 
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra
lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes
paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas
sagatavošanas komiteja ir pilnvarota inter alia saņemt no
Dalībvalstīm paziņojumus par A kategorijas
saistībām saskaņā ar Nolīgumu par tirdzniecības
atvieglošanu.
Atsaucoties uz iepriekš minēto, Tadžikistānas
valdībai ir gods paziņot Sagatavošanas komitejai, ka tā
iekļauj A kategorijā šādus Nolīguma (pievienots
minētajai ministru deklarācijai) I sadaļas noteikumus, kas
pilnībā tiks īstenoti, stājoties spēkā
Nolīgumam:
 1. pants ||   
 1. punkts || Publicēšana 
 2. punkts || Internetā pieejamā informācija 
 4. pants || Visi noteikumi 
 5. pants ||   
 2. punkts || Aizturēšana 
 3. punkts || Testu procedūras 
 6. pants || Visi noteikumi 
 7. pants ||   
 1. punkts || Apstrāde pirms preču pienākšanas 
 3. punkts || Izlaišanas procedūras un muitas nodokļu, nodevu un maksu galīgās noteikšanas nošķiršana 
 4. punkts || Riska pārvaldība 
 5. punkts || Pēcmuitošanas pārbaude 
 6. punkts || Vidējā preču izlaišanas laika noteikšana un publicēšana 
 8. punkts || Paātrinātas piegādes sūtījumi 
 9. punkts || Ātrbojīgas preces 
 8. pants || 1. punkts 
 9. pants || Visi noteikumi 
 10. pants ||   
 1. punkts || Formalitātes un dokumentācijas prasības 
 2. punkts || Kopiju pieņemšana 
 3. punkts || Starptautisku standartu izmantošana 
 5. punkts || Pirmsnosūtīšanas inspekcija 
 6. punkts || Muitas aģentu izmantošana 
 7. punkts || Kopējas robežprocedūras un vienotas dokumentācijas prasības 
 8. punkts || Noraidītās preces 
 9. punkts || Preču pagaidu ievešana / ievešana un izvešana pārstrādei 
 11. pants || Visi noteikumi 
TAIZEME
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra
lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes
paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas
sagatavošanas komiteja (tālāk — “Sagatavošanas komiteja”) inter
alia saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par
A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīgumu par
tirdzniecības atvieglošanu (tālāk — “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto, Taizemes
Karalistes valdībai ir gods paziņot Sagatavošanas komitejai, ka ar šo
Taizeme iekļauj A kategorijā visus Nolīguma
I sadaļas noteikumus, kas pilnībā tiks īstenoti,
stājoties spēkā Nolīgumam, izņemot šos:
 3. pants || Iepriekšēji nolēmumi: 5. un 6. punkts 
 4. pants || Pārsūdzības vai pārskatīšanas procedūras: 4. punkts 
 5. pants || Citi pasākumi: Citi pasākumi: 1. punkts (Paziņojumi) un 3. punkts (Testu procedūras) 
 6. pants || Nodevu un maksu nosacījumi: 3.4. punkts un 3.7. punkts (Sodu nosacījumi) 
 7. pants || Preču izlaišana un muitošana 1.1. punkts (Apstrāde pirms preču pienākšanas) 
 10. pants || Formalitātes: 8. punkts (Noraidītās preces) un 9. punkts (Pagaidu ievešana) 
 11. pants || Tranzīta brīvība: 1., 8. un 9. punkts 
 12. pants || Muitas sadarbība: 2. punkts (Informācijas apmaiņa) 5.1. punkts c) līdz f) apakšpunkts un 6.1. punkts (Informācijas sniegšana) 
TUNISIJA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra
lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L911) un Nolīguma par tirdzniecības
atvieglošanu II sadaļas 15. pantu, Tunisijas Republikas
valdība ar šo paziņo, ka šādus minētā Nolīguma
noteikumus iekļauj A kategorijā:
 Pants un punkts*   || Apraksts   
 1. panta 1. punkts || Publicēšana 
 1. panta 2. punkts || Internetā pieejamā informācija 
 1. panta 3. punkts || Informācijas sniegšanas centri 
 1. panta 4. punkts || Paziņošana 
 2. panta 1. punkts || Iespēja komentēt un informēšana pirms stāšanās spēkā 
 4. pants || Pārsūdzības vai pārskatīšanas procedūras 
 5. panta 2. punkts || Aizturēšana 
 6. panta 3. punkts || Sodu nosacījumi 
 7. panta 1. punkts || Apstrāde pirms preču pienākšanas 
 7. panta 3. punkts || Izlaišanas procedūras un muitas nodokļu, nodevu un maksu galīgās noteikšanas nošķiršana 
 9. pants || Importam paredzēto preču pārvietošana muitas kontrolē 
 10. panta 2. punkts || Kopiju pieņemšana 
 10. panta 5. punkts || Pirmsnosūtīšanas inspekcija 
 10. panta 6. punkts || Muitas aģentu izmantošana 
 10. panta 7. punkts || Kopējas robežprocedūras un vienotas dokumentācijas prasības 
 10. panta 8. punkts || Noraidītās preces 
 10. panta 9. punkts || Preču pagaidu ievešana / ievešana un izvešana pārstrādei 
 11. pants, izņemot 5. punktu || Tranzīta brīvība, izņemot tranzīta pārvadājumiem fiziski nošķirtas infrastruktūras nodrošināšanu. 
 12. pants || Muitas sadarbība 
 23. panta 2. punkts || Nacionālā tirdzniecības atvieglošanas komiteja 
* Ja
norādīts konkrēts panta punkts, tad Tunisijas saistības
attiecas tikai uz konkrētā punkta saturu un uz pārējiem
panta noteikumiem neattiecas.
TURCIJA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra
lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes
paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas
sagatavošanas komiteja (tālāk — “Sagatavošanas komiteja”) inter
alia saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par
A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīgumu par
tirdzniecības atvieglošanu (tālāk — “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto, Turcijas
valdībai ir gods paziņot Sagatavošanas komitejai, ka ar šo tā
iekļauj A kategorijā visus Nolīguma (pievienots
minētajai ministru deklarācijai) I sadaļas noteikumus, kas
pilnībā tiks īstenoti, stājoties spēkā
Nolīgumam, izņemot šos:
 7. panta 9. punkts || “Ātrbojīgas preces” 
UKRAINA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra
lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes
paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas
sagatavošanas komiteja (tālāk — “Sagatavošanas komiteja”) inter
alia saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par
A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīgumu par
tirdzniecības atvieglošanu (tālāk — “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto, Ukrainas
valdībai ir gods paziņot Sagatavošanas komitejai, ka ar šo Ukraina
iekļauj A kategorijā šādus Nolīguma
I sadaļas noteikumus, kas tiks īstenoti, stājoties
spēkā Nolīgumam:
 1. panta 1. punkts || Publicēšana 
 1. panta 2. punkts || Internetā pieejamā informācija 
 7. panta 1. punkts || Apstrāde pirms preču pienākšanas 
 7. panta 4. punkts || Riska pārvaldība (izņemot 7. panta 4.1. punktu, 7. panta 4.2. punktu, 7. panta 4.3. punktu) 
 7. panta 7. punkts || Tirdzniecības atvieglošanas pasākumi apstiprinātiem uzņēmējiem 
 7. panta 8. punkts || Paātrinātas piegādes sūtījumi 
 7. panta 9. punkts || Ātrbojīgas preces (izņemot 7. panta 9.1. un 9.2. punktu) 
 8. pants || Robežu aģentūru sadarbība                                         
 9. pants || Importam paredzēto preču pārvietošana muitas kontrolē 
 10. panta 8. punkts || Noraidītās preces (izņemot 10. panta 8.2. punktu) 
 10. panta 9. punkts || Preču pagaidu ievešana / ievešana un izvešana pārstrādei 
 11. pants || Tranzīta brīvība: (izņemot 11. panta 3. punktu, 11. panta 4. punktu, 11. panta 5. punktu, 11. panta 6. punktu, 11. panta 7. punktu, 11. panta 8. punktu, 11. panta 10. punktu) 
URUGVAJA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra
lēmumu (WT/MIN(13)/36) un saskaņā ar Nolīguma par
tirdzniecības atvieglošanu (tālāk — “Nolīgums”)
II sadaļas 15. pantu, Urugvajas Austrumu Republika iekļauj
A kategorijas saistībās visus Nolīguma I sadaļas
noteikumus, Nolīgumam stājoties spēkā, izņemot 7. panta
3. punktu (Izlaišanas procedūras un muitas nodokļu, nodevu un
maksu galīgās noteikšanas nošķiršana), kas iekļauts
B kategorijas saistībās.
VJETNAMA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra
lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes
paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas
sagatavošanas komiteja (tālāk — “Sagatavošanas komiteja”) inter
alia saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par
A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīgumu par
tirdzniecības atvieglošanu (tālāk — “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto, Vjetnamas
Sociālistiskās Republikas valdībai ir gods paziņot
Sagatavošanas komitejai, ka ar šo Vjetnama iekļauj A kategorijā
šādus Nolīguma I sadaļas noteikumus, kas tiks īstenoti,
stājoties spēkā Nolīgumam:
 1. panta 3. punkts || Informācijas sniegšanas centri 
 1. panta 4. punkts || Paziņošana 
 2. panta 1. punkts || Iespēja komentēt un informēšana pirms stāšanās spēkā 
 2. panta 2. punkts || Konsultācijas 
 4. panta 1. punkts || tiesības uz pārsūdzību vai pārskatīšanu 
 6. panta 1. punkts || Vispārīgi importam un eksportam vai saistībā ar tiem uzliekamo nodevu un maksu nosacījumi 
 6. panta 2. punkts || Konkrēti importam un eksportam vai saistībā ar tiem uzliekamo nodevu un maksu nosacījumi 
 7. panta 8. punkts || Paātrinātas piegādes sūtījumi 
 9. pants || Importam paredzēto preču pārvietošana muitas kontrolē 
 10. panta 1. punkts || Formalitātes un dokumentācijas prasības 
 10. panta 2. punkts || Kopiju pieņemšana 
 10. panta 6. punkts || Muitas aģentu izmantošana 
 10. panta 7. punkts || Kopējas robežprocedūras un vienotas dokumentācijas prasības 
 11. panta 1. līdz 3. punkts || Tranzīta maksas, noteikumi un formalitātes 
 11. panta 4. punkts || Pastiprināta nediskriminācija attiecībā uz tranzītu