CELEX: 41997A0625(01)
Language: mt
Date: 1997-05-26 00:00:00
Title: Konvenzjoni mfassla abbażi ta' l-Artikolu K.3 (2) (ċ) tat-Trattat dwar l-Unjoni Ewropea fuq il-ġlieda kontra l-korruzzjoni li tinvolvi l-Komunitajiet Ewropej jew uffiċjali ta' l-Istati Membri ta' l-Unjoni Ewropea

136                  MT                                 Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea                                                      19/Vol. 8

41997A0625(01)

25.6.1997                                    IL-ĠURNAL UFFIĊJALI TAL-KOMUNITAJIET EWROPEJ                                                              C 195/2

                                                                    KONVENZJONI

            mfassla abbażi ta’ l-Artikolu K.3 (2) (ċ) tat-Trattat dwar l-Unjoni Ewropea fuq il-ġlieda kontra l-korruzzjoni
                     li tinvolvi l-Komunitajiet Ewropej jew uffiċjali ta’ l-Istati Membri ta’ l-Unjoni Ewropea

            IL-PARTIJIET KONTRAENTI GĦOLJA fil-present ta’ din il-Konvenzjoni, l-Istati Membri ta’ l-Unjoni Ewropea,

            FILWAQT LI JIRREFERU għall-Atti tal-Kunsill ta’ l-Unjoni Ewropea tas-26 ta’ Mejju 1997,

            BILLI l-Istati Membri jikkonsidraw it-titjib tal-kooperazzjoni ġudizzjarja fil-ġlieda kontra l-korruzjoni biex tkun fattur ta’ interess
            komuni, tiġi taħt il-kooperazjoni pprovduta fit-Titolu VI tat-Trattat;

            BILLI bl-Att tas-27 ta’ Settembru 1996 il-Kunsill fassal Protokoll immirat partikolarment għal atti ta’ korruzzjoni ta’ uffiċjali
            cittadini jew tal-Komunità li jagħmlu ħsara jew li jistgħu jagħmlu ħsara lill-interessi finanzjarji tal-Komunità Ewropea;

            BILLI, sabiex titjieb il-kooperazzjoni ġudizzjarja f’materji kriminali bejn Stati Membri, hu neċessarju li jmorru iktar ‘il bogħod
            mill-imsemmi Protokoll u biex ifasslu Konvenzjoni diretta dwar atti ta’ Korruzjoni li fihom hemm involuti uffiċjali
            tal-Komunitajiet Ewropej jew uffiċjali ta’ l-Istati Membri in ġenerali;

            XEWQANA li jiżguraw applikazzjoni konsistenti u effettiva ta’ din il-Konvenzjoni fl-Unjoni Ewropea kollha,

            FTEHMU FUQ ID-DISPOŻIZJONIJIET LI ĠEJJIN:

                              Artikolu 1                                                    funzjonijiet bħal dawk mwettqa minn uffiċjali tal-
                                                                                            Komunità Ewropea jew impjegati oħra.

                          Definizzjonijiet

                                                                                        Membri ta’ entitajiet stabbiliti skond it-Trattati li jistabbilixxu
                                                                                        l-Komunitajiet Ewropej u l-impjegati ta’ entitajiet bħal dawn
Għall-għanijiet ta’ din il-Konvenzjoni:
                                                                                        għandhom ikunu ttrattati bħala uffiċjali tal-Komunità, billi
                                                                                        r-Regoli ta’ l-Staff ta’ l-Uffiċjali tal-Komunitajiet Ewropej jew
                                                                                        il-Kondizjonijiet ta’ l-impjieg ta’ impjegati oħra tal-Komunità
                                                                                        Ewropea ma japplikax għalihom;
(a) “uffiċjal” għandha tfisser uffiċjal tal-Komunità jew cittadini,
    inklużi kull uffiċjal cittadini ta’ Stat Membru ieħor;

                                                                                   (ċ) “uffiċjal nazzjonali” għandha tinftiehem b’riferenza għad-
(b) “Uffiċjal tal-Komunità” tkun tfisser:                                              definizzjoni ta’ “uffiċjal” jew “uffiċjal pubbliku” fil-liġi ċittadini
                                                                                       ta’ l-Istat Membru fejn il-persuna fil-kwestjoni tagħmel dik
                                                                                       il-funzjoni għall-għanijiet ta’ l-applikazzjoni tal-liġi kriminali
                                                                                       ta’ dak l-Istat Membru.
    — kull persuna li hija uffiċjal jew impjegat kuntrattat ieħor
      skond it-tifsira tar-Regoli ta’ l-Istaff ta’ uffiċjali tal-
      Komunitajiet Ewropej jew il-Kondizzjonijiet ta’ l-Impjieg
      ta’ impjegati oħra tal-Komunitajiet Ewropej,
                                                                                        Madanakollu, fil-każ ta’proċeduri li jinvolvu uffiċjal ta’ Stat
                                                                                        Membru li nbdew minn Stat Membru ieħor, ta’ l-aħħar mhux
                                                                                        obbligat li japplika d-definizzjoni ta’ “uffiċjal nazzjonali”
    — kull persuna sekondata mal-Komunità Ewropea mill-Istati                           sakemm id-definizzjoni tkun kompatibbli mal-liġijiet ċitta-
      Membri jew minn korp pubbliku jew privat, li jwettaq                              dini.
 ---pagebreak--- 19/Vol. 8             MT                                Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea                                                  137

                               Artikolu 2                                      Kummunitajiet Ewropew huma wkoll koperti mil-leġiżlazzjoni
                                                                               kriminali li tħaddem l-Artikolu 2 u 3.

                        Korruzzjoni passiva
                                                                               3. Il-Paragrafi 1 u 2 ikunu mingħajr prejudizzju għad-
                                                                               dispożizzjonijiet applikabli f’kull Stat Membru li jikkonċernaw
1. Għall-għan ta’ din il-Konvenzjoni, l-azzjoni deliberata ta’ uffiċ-          proċeduri kriminali u d-determinazzjoni tal-qorti kompetenti.
jal, li, direttament jew permezz ta’ intermedju, jitlob jew jirċievi
vantaġġi ta’ kull tip possibbli, għalih innifsu jew għall-parti terza,
jew jaċċetta promessa ta’ vantaġġ tali, biex jaġixxi jew jonqos li             4. Din il-Konvenzjoni għandha tgħodd kollha mad-
jaġixxi skond id-dmir tiegħu jew fl-eżerċizzju tal-funzjonijiet                dispożizzjonijiet relevanti tat-Trattati li jistabbilixxu
tiegħu bi ksur tad-dmirijiet uffiċjali tiegħu tkun tikkonstitwixxi             l-Komunitajiet Ewropej, il-Protokoll fuq il-Privileġġi u
korruzjoni passiva.                                                            l-Immunitajiet tal-Komunitajiet Ewropej, l-istatuti tal-Qorti tal-
                                                                               Ġustizzja u t-testi adottati għall-għan ta’ l-implimentazzjoni tagħ-
                                                                               hom, fejn jidħol l-irtirar ta’ l-immunitajiet .
2. Kull Stat Membru għandu jieħu il-miżuri meħtieġa sabiex jiż-
guraw li l-kondotta tat-tip referita f’paragrafu 1 issir offiża krimi-
nali.
                                                                                                             Artikolu 5

                                                                                                               Penali
                               Artikolu 3
                                                                               1. Kull Stat Membru għandu jieħu l-miżuri neċessarji biex jiżgura
                         Korruzzjoni attiva                                    li l-kondotta referita fl-Artikolu 2 u 3, u jippartiċipa fi u jinstiga
                                                                               l-kondotta in kwestjoni, hu kkastigat b’penali kriminali effettivi,
                                                                               proporzjonati u diżwassiv, li jinkludu għall-inqas f’każi serji,
1. Għall-għanijiet ta’ din il-Konvenzjoni, l-azzjoni deliberata ta’            penali li jinvolvu ċaħdiet ta’ libertà li jistgħu jitilgħu għal
min ikun li jwiegħed jew jagħti, direttament jew permezz ta’                   estradizzjonii.
intermedjarju, vantaġġ ta’ kull tip possibbli lil xi uffiċjal għaliħ
inniffsu jew għall-parti terza għalih sabiex jaġixxi jew jonqos li
jaġixxi skond id-dover tiegħu jew fit-tħaddim tal-funzjonijiet                 2. Paragrafu 1 ikun mingħajr prejudizzju għat-twettiq ta’ setgħat
tiegħu bi ksur tad-dmirijiet uffiċjali tiegħu għandu jikkonstitwixxi           ta’ dixxiplina mill-awtoritajniet kompetenti kontra uffiċjali ċitta-
korruzzjoni attiva.                                                            dini jew uffiċjali tal-Kommunità. Fid-deċiżjoni tal-penali li se tkun
                                                                               se tingħata, il-qrati ċittadini kriminali jistgħu, skond il-prinċipji
                                                                               tal-liġijiet ċittadini, jieħdu in kunsiderazzjoni penali dixxiplinari li
                                                                               huma diġà imposti fuq l-istes persuna għall-istess kondotta.
2. Kull Stat Membru għandu jieħu il-miżuri biex jiżgura li
l-kondotta tat-tip referit f’paragrafu 1 issir offiża kriminali.

                                                                                                             Artikolu 6

                               Artikolu 4
                                                                                    Responsabbiltà kriminali tal-mexxejja tal-kummerċ

                            Assimilazzjoni
                                                                               1. Kull Stat Membru għandu jieħu l-mi-uri meħtieġa biex iħallu
                                                                               mexxejja tal-kummerċ jew kull persuna li għandha setgħa li tieħu
1. Kull Stat Membru għandu jieħu l-mizuri neċessarji biex jiżgura              deċiżjonijiet jew li teżerċita kontroll f’kummerċ li tkun iddikjarata
li fil-liġi kriminali id-deskrizzjonijiet ta’ l-offiżi referiti fl-Artikoli    responsabbiltà kriminalment skond il-prinċipji definiti mil-liġijiet
2 u 3 imwettqa minn jew kontra il-Ministri tal-Gvern tiegħu,                   ċittadini f’każijiet ta’ korruzzjoni, kif referit fl-Artikolu 3, minn
membri eletti tal-kmamar tal-parlament tiegħu, il-membri ta’                   persuna taħt l-awtorità tagħhom li taħdem għan-nom
l-ogħla Qrati jew il-membri tal-Qorti ta’ l-Awdituri tiegħu                    tal-kummerċ.
fl-eżerċizzju tal-funzjonijiet tagħhom li japplikaw similarment
f’kasi fejn tali offiżi jsiru minn jew kontra Membri tal-Kummisjoni
tal-Komunitajiet Ewropej, il-Parlament Ewropew, il-Qorti tal-
Ġustizzja u l-Qorti ta’ l-Awdituri tal-Komunitajaiet Ewropej ris-
pettivament fil-qadi tad-dmirijiet tagħom.                                                                   Artikolu 7

                                                                                                          Ġurisdizzjoni
2. Fejn Stat Membru għandu leġiżlazzjoni li tikkonċerna atti jew
ommissjonijiet fejn Ministri tal-Gvernijiet huma responsabbli
minħabba l-pożizzjoni speċjali politika f’dak l-Istat Membru,                  1. Kull Stat Membru għandu jieħu l-miżuri neċessarji biex jistab-
paragrafu 1 jista’ ma jgħoddx għal din il-leġiżlazzjoni, sakemm                bilixxi l-ġurisdizzjoni fuq l-offiżi li jkun stabbilixxa skond
l-Istat l-Membru jiżgura li l-Membri tal-Kummisjoni tal-                       l-obbligazzjonijiet li joħorġu mill-Artikolu 2, 3 u 4 fejn:
 ---pagebreak--- 138                  MT                              Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea                                               19/Vol. 8

(a) L-offiża ssir kollha jew parti fit-territorju tiegħu;                   mill-inqas żewg Stati Membri, dawk l-Stati għandhom jikkoope-
                                                                            raw effettivament fl-investigazzjoni, il-prosekuzzjoni u
(b) min jagħmel ir-reat huwa wieħed miċ-ċittadini tiegħu jew                l-eżekuzzjoni tal-kastig mogħti permezz, per eżempju, assistenza
    wieħed mill-uffiċjali;                                                  legali b’ftehim, estradizzjoni, trasferimenti ta’proċeduri jew infur-
                                                                            zar ta’ sentenzi mogħtija fi Stati Membri oħra.

(ċ) l-offiża saret kontra wieħed mill-persuni referiti fl-Artikolu 1
    jew membru ta’ waħda mill-istituzzjonijiet tal-Kumunitajiet
    Ewropej referiti fl-Artikolu 4(1) li hu fl-istess ħin wieħed miċ-       2. Fejn iktar minn Stat Membru għandu l-ġurisdizzjoni u għandu
    ċittadini;                                                              l-possibiltà ta’ prosekuzzjoni vijabbli fuq offiża bbażata fuq l-istess
                                                                            fatti, l-Istati Membri involuti għandhom jikkooperaw biex jidde-
(d) min jagħmel ir-reat huwa uffiċjal tal-Kommunità li jaħdem               ċiedu min se jieħu passi kontra min għamel/għamlu ir-reat bil-
    għal istituzzjoni tal-Kommunità Ewropea institwita jew entità           għan biex jiċċentralizzaw l-prosekuzzjoni fi Stat Membu wieħed
    mwaqqfa skond it-trattati li jistabbilixxu l-Kommunità Ewro-            fejn hu possibli.
    pea li għandha d-dar ċentrali fl-Istat Membru in kwestjoni.

2. Kull Stat Membru jista’ jiddikjara, meta jagħti n-notifika pprov-
duta mill-Artikolu 13 (2), li mhux se jħaddem jew li jħaddem biss
f’każi speċifiċi jew kondizzjonijiet wieħed jew aktar mir-regoli
mniżżla fil-paragrafu 1 (b), (ċ) u (d).                                                                    Artikolu 10

                                                                                                         Ne bis in idem

                              Artikolu 8

                 Estradizzjoni u prosekuzzjoni                              1. Membri Stati għandhom japplikaw, fil-liġijiet kriminali
                                                                            nazzjonali, ir-regola tal-ne bis in idem, fejn persuna li l-proċess
                                                                            tagħha kien mitmum fi Stat Membru ma jkunx tista’ tiġi mħarrka
1. Kull Stat Membru li, taħt il-liġijiet tiegħu, ma jestradixxix            fi Stat Membru ieħor fuq l-istess fatti, sakemm jekk kien ingħata
iċ-ċittadini tiegħu għandu jieħdu l-miżuri neċesarji biex jistabbi-         kastig, dan kien infurzat, huma attwalment fil-proċess li jkun
lixxi l-ġurisdizzjoni tiegħu fuq reati li stabbilixxa skond                 infurzat jew ma jistax aktar jiġi nfurzat taħt il-liġijiet ta’ l-Istat li ta
l-obbligazzjonijiet li joħorġu mill-Artikoli 2, 3 u 4, meta jsiru           s-sentenza.
minn ċittadini tiegħu barra mit-territorju tiegħu.

2. Kull Stat Membru għandu, meta wieħed miċ-ċittadini huwa                  2. Stat Membru jista’, meta jagħti n-notifika referita fl-Artikolu
allegat li kkommetta fi Stat Membru ieħor reat stabbilit skond              13 (2), jiddikjara li mhux marbut bil-paragrafu 1 ta’ dan l-Artikolu
l-obbligazzjonijiet maħruġa mill-Artikoli 2, 3 u 4 u hu ma                  f’wieħed jew aktar tal-każi li ġejjin:
jestradixxix dik il-persuna lill-Istat Membru l-ieħor sempliċiment
minħabba ċ-ċittadinanza, jibgħat il-każ lill-awtoritajiet
kompetenti tiegħu sabiex jiġi pproċessat jekk hu xieraq. Sabiex
il-prosekuzzjoni ssir, l-inkartamenti, informazzjoni u eżebiti rela-        (a) jekk il- fatti li kienu s-suġġett tas-sentenza li ngħatat barra
tati ma’ l-offiża għandhom ikunu trażmessi skond il-proċedura                   l-pajjiż ġraw fit-territorju tiegħu jew kollha jew parti; fil-każ
mniżżla fl-Artikolu 6 tal-Konvenzjoni Ewropea fuq l-Estradizzjoni               ta’ l-aħħar din l-eċċezjoni ma tapplikax jekk dawk il-fatti saru
tat-13 ta’Diċembru 1957. L-Istat Membru li jkun qiegħed jagħmel                 fit-territorju ta’ l-Istat Membru fejn is-sentenza ngħatat;
it-talba għandu jkun informat li l-prosekuzjoni nbdiet u bir-
riżultat.

                                                                            (b) jekk il-fatti li kienu is-suġġett tas-sentenza li ngħatat barra
3. Għall-għan ta’ dan l-Artikolu, it-terminu “ċittadin” ta’ Stat                l-pajjiż jikkonstitwixxu reat dirett kontra is-sigurtà jew
Membru trid tkun interpretata skond kwalunkwe dikjarazzjoni                     interessi essenzjali oħra ugwali ta’ dak l-Istat Membru;
magħmula minn dak l-Istat taħt l-Artikolu 6 (1) (b) tal-
Konvenzjoni tal-Ewropa fuq l-Estradizzjoni u mal-paragrafu 1 (ċ)
ta’ dak l-Artikolu.
                                                                            (ċ) jekk il-fatti li kienu s-suġġett tas-sentenza li ngħatat barra
                                                                                l-pajjiż saru minn uffiċjal ta’ dak l-Istat Membru kontra
                                                                                d-dmirijiet ta’ l-uffiċju tiegħu.

                              Artikolu 9

                          Kooperazzjoni                                     3. Jekk kawża oħra tinġieb fi Stat Membru kontra persuna li
                                                                            l-proċess, imħabba l-istess fatti, kienu finalment twieġbu fiStati
                                                                            Membru ieħor, kull perjodu ta’ żamma ta’ libertà servut fl-Istat
1. Jekk xi proċedura in konnessjoni ma’ reat stabbilit skond                Membru aħħari li joħorġu minn dawk il-fatti għandu jkun mnaq-
l-obbligazzjonijiet li joħorġu mill-Artikoli 2, 3 u 4 li jikkonċerna        qas minn kull piena imposta. Sa fejn permess mil-liġi nazzjonali,
 ---pagebreak--- 19/Vol. 8            MT                               Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea                                                   139

pieni li ma jinvolvux żamma tal-libertà għandhom ukoll jittieħdu             tal-Komunità jew entitajiet imwaqqfa skond it-Trattati li jistabbi-
in kunsiderazzjoni sakemm dawn kienu infurzati.                              lixxu l-Komunitajiet Ewropej, li jaġixxu skond il-funzjoni tagħ-
                                                                             hom, jekk tikkonsidra li deċizjoni fuq dak is-suġġett hi neċessarja
                                                                             biex tkun tista’ tagħti ġudizzju.
4. L-eċċezzjonijiet li jistgħu jkunu suġġett ta’ dikjarazzjoni taħt
paragrafu 2 ma japplikawx jekk l-Istat Membru kkonċernat
minħabba l-istess fatti talab lill-Istat Membru l-ieħor biex iġib            4. Il-kompetenza tal-Qorti tal-Ġustizzja li hemm provduta
il-prosekuzzjoni jew l-estradizzjoni mogħtija tal-persuna kkonċer-           f’paragrafu 3 tkun suġġetta biex tiġi aċċetata mill-Istat Membru
nata.                                                                        ikkonċernat f’dikjarazzjoni b’dak l-effett magħmula meta ssir
                                                                             n-notifika referita fl-Artikolu 13(2) jew xi ħin wara.

5. Ftehim relevanta bilaterali jew multilaterali milħuqin bejn Stati
Membri u dikjarazzjonijiet relevanti għandhom jibqgħu fis-seħħ               5. Stat Membru li jagħmel dikjarazzjoni taħt paragrafu 4 jista’
b’dan l-Artikolu.                                                            jnaqqas il-possibiltà li jitlob il-Qorti tal-Ġustizzja li tagħti sentenza
                                                                             preliminarja lil dawk tal-qrati tagħha kontra d-deċiżjonijiet li tagħ-
                                                                             hom ma hemmx rimedju ġudizzjarju taħt liġijiet nazzjonali.

                                                                             6. L-Istatut tal-Qorti tal-Ġustizzja tal-Komunitajiet Ewropej u
                             Artikolu 11                                     r-Regoli tal-Proċedura tagħha jkunu applikati. Bi qbil ma’ dawk
                                                                             l-Istatuti, kull Membru Stat, jew il-Kommissjoni, sewwa jekk
                                                                             għamlet dikjarazzjoni jew le skond il-paragrafu 4, għandha tkun
                     Dispożizzjonijiet interni                               intitolata biex tagħti rendikont tal-każ jew osservazzjonijiet mik-
                                                                             tuba lill-Qorti tal-Ġustizzja f’każijiet li tqajmu taħt paragrafu 3.

L-ebda dispożizzjoni f’din il- Konvenzjoni ma għandha żżomm
Stati Membri milli jaddottaw dispożizzjonijiet legali interni li
jmorru iktar mill-obbligazzjonijiet li joħorġu minn din
il-Konvenzjoni.
                                                                                                           Artikolu 13

                                                                                                         Dħul fis-seħħ

                             Artikolu 12
                                                                             1. Din il-Konvenzjoni għandha tkun suġġetta għall-adozzjoni
                                                                             mill-Istati Membri skond il-bżonnijiet rispettivi konstituzzjonali
                        Qorti tal-Ġustizzja                                  tagħhom.

1. Kull argument bejn Stati Membri fuq l-interpretazzjoni jew                2. L-Istati Membri għandhom jinnotifikaw lis-Segratarju-Ġenerali
l-applikazzjoni ta’ din il-Konvenzjoni li kien impossibbli li jissolva       tal-Kunsill tal-Unjoni Ewropea tat-tlestija tal-proċeduri mitluba
bejniethom għandu fil-bidu jiġi eżaminat mill-Kunsill skond                  mill-bżonnijiet kostituzzjonali rispettivi tagħhom biex jadottaw
il-proċeduri mniżżla fit-Titolu VI tat-Trattat dwar l-Unjoni Ewro-           din il-Konvenzjoni.
pea bl-iskop li tinstab soluzzjoni. Jekk l-ebda soluzzjoni ma tins-
tab f’sitt xhur, il-kwistjoni tista’ tkun referuta lill-Qorti tal-
Ġustizzja tal-Komunitajiet Ewropej minn wieħed mill-partijiet ta’            3. Din il-Konvenzjoni għandha tidħol fis-seħħ disgħin ġurnata
l-argument.                                                                  wara n-notifika, referita f’paragrafu 2, meta l-aħħar Stat Membru
                                                                             jissodisfa dik il-formalità.

2. Kull tilwima bejn wieħed jew aktar Stati Membri u
l-Kummisjoni tal-Komunitajiet Ewropej dwar l-Artikolu 1,                     4. Sakemm din il-Konvenzjoni tidħol fis-seħħ, xi Stat Membru
bl-eċċezzjoni tal-punt(ċ), jew l-Artikoli 2, 3 u 4, jekk tkun tikkon-        jista’, meta jagħti n-notifika referita f’paragrafu 2 jew f’xi ħin wara,
ċerna mistoqsija dwar il-liġijiet tal-Komunità jew l- interessi              jiddikjara li din il-Konvenzjoni, bl-eċċezzjoni ta’ l-Artikolu 12
finanzjarji tal-Komunità, jew li tinvolvi membri ta’ uffiċjali ta’           tagħha, għandu japplika għalih f’relazzjoni ma’ dawk l-Istati
istitutzjonijiet ta’entitajiet mwaqqfa skond it-Trattat li jistabbilixxi     Membri li għamlu l-istess dikjarazzjoni. Din il-Konvenzjoni
l-Komunitajiet Ewropej, li kienet impossibli biex tissolva                   għandha tidħol fis-seħħ fil-każ ta’ l-Istati Membru li jagħmel
b’negozjati, tista’ tingħata lill-Qorti tal-Ġustizzja minn wieħed            dikjarazzjoni bħal din, fl-ewwel ġurnata tax-xahar ta’ wara
mill-partijiet fit-tilwima.                                                  l-għeluq tal-perjodu ta’ disgħin ġurnata wara d-data tad-depożitu
                                                                             tad-dikjarazzjoni tiegħu.

3. Kull Qorti fi Stat Membru jista’ jistaqsi lill-Qorti tal-Ġustizzja
biex jagħti sentenza preliminari fuq materja li tikkonċerna                  5. Stat Membru li ma għamel l-ebda dikjarazzjoni kif referita
l-interpretazzjoni ta’ l-Artikoli 1 sa 4 u 12 sa 16 mqajma f’każi            f’paragrafu 4 jista’ japplika din il-Konvenzjoni ma’ l-Istati Membri
pendenti qabel u li jinvolvu membri jew uffiċjali ta’ istituzzjonijiet       kuntraenti oħra fuq il-bażi ta’ ftehim bilaterali.
 ---pagebreak--- 140                  MT                              Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea                                           19/Vol. 8

                             Artikolu 14                                                                 Artikolu 15

                                                                                                           Riżervi
               L-adeżjoni ta’ Stati Membri ġodda
                                                                            1. L-ebda riżerva ma għandha tkun awtorizzata bl-eċċezzjoni ta’
1. Din il-Konvenzjoni tkun miftuħa għal adeżjoni minn kwa-                  dawk maħsuba fl-Artikolu 7 (2) u10 (2).
lukwe Stat li jsir membru ta’ l-Unjoni Ewropea.
                                                                            2. Kull Stat Membru li daħħal riżerva jista’ jirtiraha f’kull ħin
                                                                            kollha kemm hi jew f’partijiet billi jinnotifika d-depożitarju.
2. It-test ta’ din il-Konvenzjoni fil-lingwa ta’ l-Istat li jaċċettaha,     L-irtirar għandu jidħol fis-seħħ fid-data meta d-depożitarju jirċievi
imħejji mill-Kunsill ta’ l-Unjoni Ewropea, għandu jkun awtentiku.           n-notifika.

3. L-Istrumenti ta’adeżjoni jkunu depożitati mad-depożitarju.
                                                                                                         Artikolu 16
4. Din il-Konvenzjoni għandha tidhol fis-seħħ meta kull Stat li
                                                                                                        Depożitarju
jaqbel magħha disgħin ġurnata wara d-data tad-depożitu ta’
l-istrument ta’adeżjoni jew fid-data tad-dħul fis-seħħ tal-
Konvenzjoni jekk ma tkunx diġà daħlet fis-seħħ fiż-żmien ta’                1. Is-Segretarju Ġenerali tal-Kunsill ta’ l-Unjoni Ewropea għandu
l-għeluq tal-perjodu msemmi ta’disgħin ġurnata.                             jaġixxi bħala depożitarju ta’ din il-Konvenzjoni.

                                                                            2. Id-depożitarju għandu jippubblika fil-Ġurnal Uffiċjali tal-
5. Jekk il-Konvenzjoni ma tkunx daħlet fis-seħħ meta l-istrument            Komunitajiet Ewropej informazzjoni fuq il-progress ta’
ta’adeżjoni jkun depożitat, l-Artikolu 13 (4) għandu jgħodd għall-          l-adozzjonijiet u l-adeżjonijiet, id-dikjarazzjonijiet u riżervi u kull
Istati li jaqblu.                                                           notifika oħra li jikkonċernaw din il-Konvenzjoni.
 ---pagebreak--- 19/Vol. 8           MT                             Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea                                            141

            En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Convenio.

            Hecho en Bruselas, el veintiséis de mayo de mil novecientos noventa y siete, en un ejemplar único en lenguas
            alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca,
            siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico, que será depositado en los archivos de la Secretaría General
            del Consejo de la Unión Europea.

            Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne konvention.

            Udfærdiget i Bruxelles, den seksogtyvende maj nitten hundrede og syvoghalvfems, i ét eksemplar på dansk, engelsk,
            finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, hvilke tekster alle har samme
            gyldighed, og deponeret i arkiverne i Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union.

            Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Übereinkommen gesetzt.

            Geschehen zu Brüssel am sechsundzwanzigsten Mai neunzehnhundertsiebenundneunzig in einer Urschrift in
            dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer,
            portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; die
            Urschrift wird im Archiv des Generalsekretariats des Rates der Europäischen Union hinterlegt.

            Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα σύμβαση.

            Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι έξι Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά, σε ένα μόνο αντίτυπο, στην αγγλική, γαλλική,
            γερμανική, δανική, ελληνική, ιρλανδική, ισπανική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα, όλα δε τα
            κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά∙ κατατίθεται στα αρχεία της Γενικής Γραμματείας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

            In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have hereunto set their hand.

            Done at Brussels, on the twenty-sixth day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-seven in a
            single original, in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish
            and Swedish languages, each text being equally authentic, such original remaining deposited in the archives of the
            General Secretariat of the Council of the European Union.

            En foi de quoi, les plénipotentiaires ont apposé leurs signatures au bas de la présente convention.

            Fait à Bruxelles, le vingt-six mai mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept, en un exemplaire unique, en langues allemande,
            anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise,
            tous ces textes faisant également foi, exemplaire qui est déposé dans les archives du Secrétariat général du Conseil
            de l’Union européenne.

            Dá fhianú sin, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an gCoibhinsiún seo.

            Arna dhéanamh sa Bhruiséil, ar an séú lá is fiche de Bhealtaine sa bhliain míle naoi gcéad nócha a seacht i scríbhinn
            bhunaidh amháin, sa Bhéarla, sa Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa Ghearmáinis, sa
            Ghréigis, san Iodáilis, san Ollainnis, sa Phortaingéilis, sa Spáinnis agus sa tSualainnis agus comhúdarás ag na
            téacsanna i ngach ceann de na teangacha sin; déanfar an scríbhinn bhunaidh sin a thaisceadh i gcartlann
            Ardrúnaíocht Chomhairle on Aontais Eorpaigh.

            In fede di che, i plenipotenziari hanno apposto le loro firme in calce alla presente convenzione.

            Fatto a Bruxelles, addì ventisei maggio millenovecentonovantasette, in un esemplare unico nelle lingue danese,
            finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, ciascuna
            di esse facente ugualmente fede, che è depositato negli archivi del Segretariato generale del Consiglio dell’Unione
            europea.
 ---pagebreak--- 142          MT                             Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea                                            19/Vol. 8

      Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben
      gesteld.

      Gedaan te Brussel, de zesentwintigste mei negentienhonderd zevenennegentig, opgesteld in één exemplaar in de
      Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Ierse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese,
      de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, dat wordt nedergelegd in het archief van
      het Secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie.

      Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final da presente convenção.

      Feito em Bruxelas, em vinte e seis de Maio de mil novecentos e noventa e sete, em exemplar único, nas línguas
      alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e
      sueca, fazendo igualmente fé todos os textos, depositado nos arquivos do secretariado-geral do Conselho da União
      Europeia.

      Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän yleissopimuksen.

      Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä toukokuuta vuonna tuhatyh-
      deksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän yhtenä ainoana kappaleena englannin, espanjan, hollannin, iirin, italian,
      kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen näistä teksteistä on yhtä
      todistusvoimainen; tämä kappale talletetaan Euroopan unionin neuvoston pääsihteeristön arkistoon.

      Till bevis på detta har undertecknade befullmäktigade undertecknat denna konvention.

      Utfärdad i Bryssel den tjugosjätte maj nittonhundranittiosju i ett enda original på danska, engelska, finländska,
      franska, grekiska, irländska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska, vilka samtliga texter
      är lika giltiga. Originalen skall deponeras i arkiven hos generalsekretariatet för Europeiska unionens råd.

      Pour le gouvernement du royaume de Belgique
      Voor de regering van het Koninkrijk België
      Für die Regierung des Königreichs Belgien

      For regeringen for Kongeriget Danmark
 ---pagebreak--- 19/Vol. 8          MT                          Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea   143

            Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland

            Για την Κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας

            Por el Gobierno del Reino de España

            Pour le gouvernement de la République française

            Thar ceann Rialtas na hÉireann
            For the Government of Ireland
 ---pagebreak--- 144          MT                            Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea   19/Vol. 8

      Per il governo della Repubblica italiana

      Pour le gouvernement du grand-duché de Luxembourg

      Voor de regering van het Koninkrijk der Nederlanden

      Für die Regierung der Republik Österreich

      Pelo Governo da República Portuguesa
 ---pagebreak--- 19/Vol. 8          MT                         Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea       145

            Suomen hallituksen puolesta
            På finska regeringens vägnar

            På svenska regeringens vägnar

            For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland