CELEX: 51994PC0257
Language: es
Date: 1994-06-15
Title: Propuesta de Decisión del Consejo y de la Comisión relativa a la celebración del Acuerdo de Asociación y Cooperación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y Rusia, por otra

COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS
                                        C0M(94) 257  final
                                        BruseJas, 15.06.1994
                                        94/ 0151(AVC)
                             Propuesta de
                Decisión del Consejo y de la Comisión
  relativa a la celebración del Acuerdo de Asociación y Cooperación
        entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros,
                   por una parte, y Rusia, por otra
                      (presentada por La Comisión)
 ---pagebreak---                         Exposición de motivos
1. La propuesta adjunta de Decisión de la comisión y del Consejo
   constituye el instrumento jurídico para la celebración del Acuerdo
   de Asociación y Cooperación entre las comunidades Europeas y sus
   Estados miembros, por una parte, y Rusia, por otra.
2. Después de que el Consejo adoptase las directrices de negociación
   el 5 de octubre de 1992, las negociaciones con Rusia se
   desarrollaron a lo largo de 1992, 1993 y 1994.
3. El Acuerdo es de tipo mixto ya que se ocupa de ámbitos en los que
   son competentes tanto la Comunidad como sus Estados miembros y se
   celebra por un periodo inicial de diez años.
   Con él se establece un diálogo político. El Acuerdo también trata
   del comercio de bienes, de las condiciones laborales, del
   establecimiento y el funcionamiento de empresas, de la prestación
   transfronteriza de servicios, de los pagos y el capital, de la
   competencia, de la protección de la propiedad intelectual,
   industrial y comercial, de la cooperación legislativa y de la
   cooperación económica, cultural y financiera.
   El Acuerdo contiene una cláusula sobre los derechos humanos que
   permite la suspensión del mismo en caso de que se produzca una
   emergencia, incluso de forma unilateral.
   El Acuerdo establece un marco institucional para su aplicación con
   un Consejo de Cooperación, un Comité de Cooperación y un Comité
   Parlamentario de Cooperación.
   El Acuerdo establece la posibilidad de crear una futura zona de
   libre comercio. En 199 8 se evaluará la situación para saber si es
   posible que se inicien negociaciones con vistas a crear dicha zona
   de libre comercio.
4. Por lo qué respecta a Rusia, el Acuerdo sustituirá al Acuerdo de
   comercio y cooperación económica y comercial entre la Comunidad
   Eonómica Europea y la URSS, firmado el 18 de diciembre de 1989.
                                                                      yi¿L
 ---pagebreak--- 5. Los procedimientos de firma y celebración del Acuerdo de las tres
   Comunidades (CE, CEEA y CECA) difieren entre sí.
   A efectos de la celebración del Acuerdo:
   -'  el Consejo celebrará el Acuerdo en nombre de la Comunidad
       Europea de conformidad con lo dispuesto en los artículo 113 y
       235 del Tratado CE mediante la aprobación de las Decisiones
       anejas;
   -   de conformidad con lo dispuesto en el articulo 95 de la CECA,
       la Comisión celebrará el Acuerdo en nombre de la CECA, previa
       consulta al comité consultivo y con la aprobación unánime del
       Consejo;
       el Consejo aprobará el Acuerdo de conformidad con lo dispuesto
       en el segundo párrafo del artículo 101 del Tratado Euratom.
       Posteriormente, la comisión celebrará el Acuerdo (en nombre de
       la Comunidad Europea de la Energía Atómica);
   -   dado el carácter mixto del Acuerdo, su celebración deberá ser
       ratificada por todos los Estados miembros.
6. Teniendo en cuenta lo anteriormente expuesto, la comisión solicita
   al Consejo que apruebe la Decisión aneja.
                                                                      //'
 ---pagebreak---                  DECISIÓN DEL CONSEJO Y DE LA COMISIÓN
                                DE
   relativa a la celebración del Acuerdo de Asociación y Cooperación
         entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros,
                    por una parte, y Rusia, por otra
                       (../.../CECA, CE, EURATOM)
EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,
LA COMISIÓN EUROPEA,
visto el Tratado constitutivo de la comunidad Europea del carbón y del
Acero,
Visto el Tratado constitutivo de la comunidad Europea y, en particular,
sus artículos 113 y 235 junto con el segundo párrafo de los apartados 2
y 3 del artículo 228,
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía
Atómica y, en particular, el segundo párrafo de su artículo 101,
Vista la aprobación del Consejo dada en virtud de lo dispuesto en el
artículo 101 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la
Energía Atómica,
Considerando que se debería aprobar el Acuerdo de Asociación y
Cooperación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por
una parte, y Rusia, por otra, firmado el ...,
Habiendo consultado al Comité Consultivo y con el acuerdo unánime del
Consejo,
Vista la aprobación del Parlamento Europeo,
HAN DECIDIDO LO SIGUIENTE:
                                                                        1c
 ---pagebreak---                                Articulo 1
Queda aprobado en nombre de la Comunidad Europea, de la Comunidad
Europea del Carbón y del Acero y de la Comunidad Europea de la Energía
Atómica el Acuerdo de Asociación y Cooperación entre las Comunidades
Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y Rusia, por otra,
junto con los Protocolos, los Canjes de Notas correspondientes, las
Declaraciones y el Acta final de adopción del Acuerdo.
Estos textos se adjuntan a la presente Decisión.
                                Articulo 2
1. El Consejo, a propuesta de la Comisión, o, cuando proceda, la
     comisión determinarán, en cada caso de conformidad con las
     disposiciones . pertinentes de los Tratados constitutivos de la
     Comunidad Europea, de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y
     de la Comunidad Europea de la Energía Atómica, la posición que
     deberá adoptar la Comunidad en el consejo de Cooperación.
2.   De conformidad con lo dispuesto en el artículo 90 del Acuerdo de
     Asociación y. Cooperación, el Presidente del Consejo presidirá el
     Consejo de Cooperación y presentará la posición de la Comunidad. Un
     representante de la Comisión presidirá el Comité de Cooperación con
     arreglo a su reglamento interno y presentará la posición de la
     Comunidad.
                                Articulo 3
El Presidente del Consejo dará la notificación prevista en el artículo
 112 del Acuerdo, en nombre de la Comunidad Europea. El Presidente de la
Comisión dará dicha notificación en nombre de la Comunidad Europea del
Carbón y del Acero y de la Comunidad Europea de la Energía Atómica.
Hecho en Bruselas,
                                                                         A l
 ---pagebreak---                                                                  02.06.1994
                                                                   PROYECTO
                                 ACTA FINAL
Los plenipotenciarios de:
EL REINO DE BÉLGICA,
EL REINO DE DINAMARCA,
LA REPÚBLICA DE ALEMANIA,
LA REPÚBLICA HELÉNICA,
EL REINO DE ESPAÑA,
LA REPÚBLICA FRANCESA,
IRLANDA,
LA REPÚBLICA ITALIANA,
EL GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO,
EL REINO DE LOS PAÍSES BAJOS,
LA REPÚBLICA PORTUGUESA,
EL REINO UNIDO DE GRAN BRETAÑA E IRLANDA DEL NORTE,
Partes Contratantes del Tratado constitutivo de. la COMUNIDAD EUROPEA, el
Tratado constitutivo de la COMUNIDAD EUROPEA DEL CARBÓN • Y DEL ACERO y el
Tratado constitutivo de la COMUNIDAD EUROPEA DE LA ENERGÍA ATÓMICA,
en adelante denominados' "los Estados miembros", y de
la COMUNIDAD EUROPEA, la COMUNIDAD EUROPEA DEL CARBÓN Y DEL ACERO y la
COMUNIDAD EUROPEA DE LA ENERGÍA ATÓMICA, en adelante ' denominadas "la
Comunidad",
por una parte, y
el Plenipotenciario de la FEDERACIÓN RUSA, en adelante denominada "Rusia",
por otra,
reunidos en            , el ......... del año. mil novecientos noventa y
cuatro, para la firma del Acuerdo de Asociación y Cooperación por el que se
crea una Asociación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros,
por una parte, y la Federación Rusa, por otra, en adelante denominado el
Acuerdo de Asociación y Cooperación, han adoptado los siguientes textos:
El Acuerdo de Asociación y Participación, incluidos      sus Anexos y los
siguientes Protocolos:
    Protocolo 1 sobre la creación de un grupo de contacto relativo al
                 carbón y al acero.
    Protocolo 2 sobre asistencia administrativa mutua para      la correcta
                 aplicación de la legislación aduanera.
                                                                    À-t
 ---pagebreak--- Los Plenipotenciarios de los Estados miembros y de la Comunidad y el
Plenipotenciario de Rusia han adoptado los textos de las Declaraciones
conjuntas enumeradas a continuación y anejas a la presente Acta Final:
Declaración conjunta relativa al Título III y al articulo 94 del Acuerdo
Declaración conjunta relativa al articulo 10 del Acuerdo
Declaración conjunta relativa al artículo 12 del Acuerdo
Declaración conjunta relativa al artículo 17
Declaración conjunta relativa al articulo 18 del Acuerdo
Declaración conjunta relativa al artículo 22 del Acuerdó
Declaración conjunta relativa 'al articulo 23 del Acuerdo -
Declaración conjunta relativa al articulo 24
Declaración conjunta relativa a los artículos 26, 32 y 37 del Acuerdo
Declaración conjunta relativa al articulo 28 del Acuerdo
Declaración conjunta relativa al apartado 3 del artículo 29 del Acuerdo
Declaración conjunta relativa al articulo 30 del Acuerdo
Declaración conjunta relativa a las letras a) y g) del artículo 30 del
Acuerdo
Declaración conjunta relativa a la noción de "control" en la letra b) del
articulo 30 y en el articulo 45 del Acuerdo
Declaración conjunta relativa al tercer párrafo de la letra h) del
artículo 30 del Acuerdo
Declaración conjunta relativa al artículo 31 del Acuerdo
Declaración conjunta relativa a los artículos 34 y 38 del Acuerdo
Declaración conjunta relativa al articulo 35 del Acuerdo
Declaración conjunta' relativa al segundo párrafo de la- letra c) del
apartado 2 del articulo 39 del Acuerdo sobre la apertura de puertos
Declaración conjunta relativa al segundo párrafo de la letra c) del
apartado 2 del artículo 39 del Acuerdo sobre buques que enarboleñ un tercer
pabellón
Declaración conjunta relativa al articulo 44 del Acuerdo
Declaración conjunta relativa al apartado 2 del articulo 46 del Acuerdo
Declaración conjunta relativa al articulo 48 del Acuerdo
Canje de Notas relativo al' articulo 52 del Acuerdo
Declaración conjunta relativa al punto 2 del apartado 2 del articulo 53 del
Acuerdo
Declaración conjunta relativa al articulo 54 del Acuerdo
Declaración conjunta relativa al artículo 99 del Acuerdo
Declaración conjunta relativa al artículo 101 del Acuerdo
Declaración conjunta relativa al artículo 107 del Acuerdo
Declaración conjunta relativa al apartado 2 del artículo 107 del Acuerdo
Declaración conjunta relativa a los artículos 2 y 107 del Acuerdo
Declaración conjunta relativa al articulo 112 del Acuerdo
Declaración conjunta relativa al articulo 6 del Protocolo 2
                                                                         A
 ---pagebreak---    Los Plenipotenciarios de los Estados miembros y de la Comunidad y el
   Plenipotenciario de Rusia han tomado también nota de los siguientes canjes
   de Notas anejos a la presente Acta Final:
       Canje de Notas  relativo al articulo 18 del Acuerdo
       Canje de Notas  relativo al artículo 22 del Acuerdo
       Canje de Notae  relativo al artículo 29 del Acuerdo
       Canje de Notas  relativo al.artículo 52 del Acuerdo
   El Plenipotenciario de Rusia ha tomado nota dé las Declaraciones enumeradas
   a continuación y anejas a la presente Acta Final:
       Declaración de la Comunidad relativa al artículo 36 del Acuerdo
       Declaración de la Comunidad relativa al artículo 54 del Acuerdo
   Los Plenipotenciarios de los Estados miembros y de la Comunidad han tomado
   nota de las Declaraciones enumeradas a continuación y anejas a la presente
   Acta Final:
       Declaración de Rusia relativa al artículo 34 del Acuerdo
       Declaración de Rusia relativa al artículo 36 del Acuerdo
   Hecho en           , el           del año mil novecientos noventa y cuatro.
   Por el Reino de Bélgica:
   etc.
   Por la Comunidad Europea, representada por el Consejo de la Unión Europea y
   la Comisión de las Comunidades Europeas:
   Por la Federación Rusa:
U)
 ---pagebreak---                                                               PROYECTO
                                                       2 de junio de 1994
                  ACUERDO DE ASOCIACIÓN Y DE COOPERACIÓN
                          <
Por el que se crea una asociación entre las Comunidades Europeas y sus
Estados miembros, por una parte, y la Federación Rusa, por otra parte.
EL REINO DE BÉLGICA,
EL REINO DE DINAMARCA,
LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA,
LA REPÚBLICA HELÉNICA,
EL REINO DE ESPAÑA,
LA REPÚBLICA FRANCESA,
IRLANDA,
LA REPÚBLICA ITALIANA,
EL GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO,
EL REINO DE LOS PAÍSES BAJOS,
LA REPÚBLICA PORTUGUESA,
EL REINO UNIDO DE GRAN BRETAÑA E IRLANDA DEL NORTE,
Partes Contratantes en el Tratado constitutivo de la COMUNIDAD EUROPEA, el
Tratado constitutivo de la COMUNIDAD EUROPEA DEL CARBÓN Y DEL ACERO, y el
Tratado constitutivo de la COMUNIDAD EUROPEA DE LA ENERGÍA ATÓMICA,
en lo sucesivo denominados "Estados miembros", y
la COMUNIDAD EUROPEA, la COMUNIDAD EUROPEA DE LA ENERGÍA ATÓMICA y        la
COMUNIDAD EUROPEA DEL CARBÓN Y DEL ACERO,
en lo sucesivo denominadas "la Comunidad",
por una parte,
y la FEDERACIÓN RUSA,
en lo sucesivo denominada "Rusia",
por otra parte,
 ---pagebreak--- CONSIDERANDO la importancia de los vínculos históricos que existen entre la
Comunidad, sus Estados miembros y Rusia y los valores comunes que
comparten,
RECONOCIENDO que la Comunidad y Rusia desean fortalecer estos lazos y
establecer una asociación y una cooperación que profundice y amplíe las
relaciones que se establecieron entre ellas en el pasado especialmente
mediante el Acuerdo entre la Comunidad Económica Europea y la Comunidad
Europea de la Energía Atómica y la Unión de Repúblicas Socialistas
Soviéticas sobre Comercio y Cooperación Comercial y Económica, firmado el
18 de diciembre de 1989, denominado en lo sucesivo el Acuerdo de 1989,
CONSIDERANDO el compromiso de la Comunidad y de sus Estados miembros, que
actúan en el marco de la Unión Europea establecida por el Tratado de la
Unión Europea de 7 de febrero de 1992, y de Rusia con el fortalecimiento de
las libertades políticas y económicas que constituyen la auténtica base de
la asociación,
CONSIDERANDO el compromiso de las Partes de fomentar la paz y la seguridad
internacionales así como la resolución pacífica de las controversias y de
cooperar a tal fin en el marco de las Naciones Unidas, de la Conferencia de
Seguridad y Cooperación Europea y de otros foros,
CONSIDERANDO el firme compromiso de la Comunidad, de sus Estados miembros y
de Rusia con la plena aplicación de todos los principios y disposiciones
del Acta Final de la Conferencia de Seguridad y Cooperación Europea (CSCE),
los documentos finales de las reuniones de seguimiento de Viena y Madrid,
el Documento de la Conferencia de la CSCE de Bonn sobre Cooperación
Económica, la carta de París para una nueva Europa y el Documento de la
CSCE de Helsinki "Los desafíos del cambio",
CONFIRMANDO la adhesión de la Comunidad y sus Estados miembros y de Rusia a
los objetivos y principios establecidos en la Carta europea de la energía,
de 17 de diciembre de 1991, y a la Declaración de la Conferencia de
Lucerna, de abril de 1993,
CONVENCIDAS de la importancia capital del estado de derecho y del respeto
de los derechos humanos, especialmente los de las minorías, de la creación
de un sistema pluripartidista con elecciones libres y democráticas y de una
liberalización económica destinada a establecer una economía de mercado,
CONVENCIDAS de que la plena ejecución de la asociación presupone la
continuación y la consecución de las reformas políticas y económicas de
Rusia,
DESEOSAS de fomentar el proceso de cooperación regional en los ámbitos que
abarca el presente Acuerdo entre los países de la antigua URSS con objeto
de promover la prosperidad y la estabilidad de la región,
 ---pagebreak--- DESEOSAS de establecer y desarrollar un diálogo político regular sobre
cuestiones bilaterales e internacionales de interés mutuo,
TENIENDO EN CUENTA la voluntad de la Comunidad de facilitar asistencia
técnica, según convenga, para la aplicación de la reforma económica en
Rusia y para el fomento de la cooperación económica,
TENIENDO PRESENTE la utilidad del Acuerdo para facilitar un acercamiento
gradual entre Rusia y un área más amplia de cooperación en Europa y las
regiones vecinas y la progresiva integración de Rusia en el sistema
comercial internacional abierto,
CONSIDERANDO el compromiso de las Partes con la liberalización del
comercio, basada en los principios que contiene el Acuerdo General sobre
Aranceles Aduaneros y Comercio, denominado en lo sucesivo "GATT",
modificado en las negociaciones comerciales de la Ronda Uruguay, y teniendo
en cuenta el establecimiento de la organización Mundial del Comercio,
denominada en lo sucesivo la "OMC",
RECONOCIENDO que Rusia ya no es un país de comercio de Estado; - ahora es
un país con una economía en transición -, el avance permanente hacia la
economía de mercado se potenciará mediante la cooperación entre las Partes
a través de las formas mencionadas en el presente Acuerdo,
CONSCIENTES de la necesidad de mejorar las condiciones que afectan a la
actividad comercial y a la inversión, y las condiciones de ámbitos tales
como el establecimiento de empresas, el trabajo, la prestación de servicios
y los movimientos de capital,
CONVENCIDAS de que este Acuerdo va a crear un nuevo clima para sus
relaciones económicas y, en particular, para el desarrollo del comercio y
la inversión, instrumentos indispensables para la reestructuración
económica y la modernización tecnológica,
DESEOSAS de establecer una estrecha cooperación en el área de la protección
del medio ambiente teniendo en cuenta la interdependencia que existe entre
las Partes en este ámbito,
TENIENDO EN CUENTA la intención de las Partes de desarrollar su cooperación
en el ámbito del espacio, con vistas a que haya una complementariedad de
sus actividades en este ámbito,
DESEOSAS de fomentar la cooperación cultural y de mejorar la circulación de
la información,
Han acordado lo siguiente:
 ---pagebreak---                                 Artículo 1
Se crea una asociación entre la comunidad y sus Estados miembros, por una
parte, y Rusia, por otra parte. Los objetivos de esta asociación son:
-   ofrecer un marco apropiado para el diálogo político entre las Partes
    que permita el desarrollo de unas relaciones estrechas en este ámbito,
-   fomentar el comercio y la inversión y unas relaciones económicas
    armoniosas entre las Partes basadas en los principios de la economía de
    mercado para favorecer así el desarrollo sostenible de las mismas,
    reforzar las libertades políticas y económicas,
-   apoyar los esfuerzos de Rusia para consolidar su democracia y
    desarrollar su economía y completar la transición a una economía de
    mercado
    ofrecer una base para la cooperación económica, social, financiera y
    cultural basada en los principios de beneficio mutuo, reponsabilidad y
    ayuda mutuas,
    fomentar actividades de interés común,
    ofrecer un marco adecuado para que se produzca una integración gradual
    entre Rusia y un área más amplia de cooperación en Europa,
-   crear las condiciones necesarias para que en el futuro se establezca
    una zona de libre comercio entre la Comunidad y Rusia que abarque a
  * todos los intercambios de bienes entre ellas y las condiciones para que
    se produzca la libertad de establecimiento de empresas, de comercio
    transfronterizo de servicios y de circulación de capitales.
 ---pagebreak---                       TITULO I : PRINCIPIOS GENERALES
                                Artículo 2
El respeto a los principios democráticos y los derechos humanos, tal como
se definen en particular en el Acta Final de Helsinki y en la Carta de
París por una nueva Europa forman la base de las políticas internas y
externas de las Partes y constituyen un elemento esencial de la asociación
y del presente Acuerdo.
                                Articulo 3
Las Partes se comprometen a estudiar la modificación de los Títulos
pertinentes del presente Acuerdo, especialmente el Título III y el artículo
53, en la medida en que lo permitan las circunstancias, con el fin de
establecer una zona de libre comercio entre ellas. El Consejo de
Cooperación podrá hacer recomendaciones a las Partes en relación con dichas
modificaciones. Éstas sólo entrarán en vigor mediante acuerdo entre las
Partes de conformidad con sus procedimientos respectivos. Las Partes
analizarán conjuntamente en 1998 si las circunstancias permiten el inicio
de negociaciones sobre la creación de una zona de libre comercio.
                                 Articulo 4
Las Partes se comprometen a examinar conjuntamente, y por consentimiento
mutuo, las modificaciones que pudiera ser adecuado introducir en cualquier
parte del Acuerdo como consecuencia de los cambios en las circunstancias, y
en particular de la situación a que dé lugar la adhesión de Rusia al
GATT/OMC. El primer examen tendrán lugar tres años después de la entrada en
vigor del Acuerdo o bien cuando Rusia llegue a ser Parte contratante en el
GATT/OMC, cualquiera de las dos cosas que suceda primero.
                                 Articulo 5
1. El trato de nación más favorecida concedido por Rusia en      virtud del
    presente Acuerdo no será de aplicación durante un periodo   transitorio
    que expirará 5 años después de la entrada en vigor dçl       Acuerdo en
    relación con las ventajas definidas en el Anexo 1 otorgadas por Rusia a
    otros países de la antigua URSS. Este periodo podrá ser     prorrogado,
    según proceda, para sectores específicos por consentimiento mutuo entre
    las Partes.
2.  En el caso del trato de nación más favorecida concedido en virtud del
    Título III, el periodo transitorio a que se hace referencia en el
    apartado 1 expirará tres años después de la entrada en vigor del
    Acuerdo o cuando Rusia llegue a ser Parte Contratante en el GATT/OMC,
    cualquiera de las dos cosas que suceda primero.
 ---pagebreak---                         TÍTULO II: DIALOGO POLITICO
                                Artículo 6
Se establecerá un diálogo político regular entre las Partes que éstas
tratarán de desarrollar e intensificar. Este diálogo deberá acompañar y
consolidar el acercamiento entre la unión Europea y Rusia, apoyar los
cambios políticos y económicos que se están produciendo en este país y
contribuir a la creación de nuevas formas de cooperación. El diálogo
político:
    fortalecerá los vínculos entre Rusia y la Unión Europea. La
    convergencia económica que se logre mediante el presente Acuerdo dará
    lugar a unas relaciones políticas más intensas;
    conducirá a una mayor convergencia de posiciones en las cuestiones
    internacionales de interés mutuo, con lo que aumentará la seguridad y
    la estabilidad;
    dispondrá que las Partes se esfuercen por cooperar en cuestiones
    relacionadas con la observancia de los principios de la democracia y de
    los derechos humanos y que, en caso necesario, celebren consultas sobre
    cuestiones relacionadas con su adecuada ejecución.
                                 Articulo 7
1. Se establecerá el principio de celebrar reuniones dos veces al año
    entre el Presidente del Consejo Europeo y el Presidente de la Comisión
    de las Comunidades Europeas, por una parte, y el Presidente de Rusia,
    por otra.
2.  A nivel ministerial, el diálogo político tendrá lugar en el seno del
    Consejo de Cooperación establecido en el artículo 90 y en otras
    ocasiones, también con la Troika de la Unión Europea, por acuerdo
    mutuo.
                                 Articulo 8
Las Partes constituirán otros procedimientos y mecanismos para el diálogo
político, en particular en las formas siguientes:
    mediante encuentros bianuales a nivel de altos funcionarios entre la
    Troika de la Unión Europea, por una parte, y funcionarios rusos, por
    otra;
    aprovechando a fondo los canales diplomáticos;
    mediante cualquier otro medio, incluida la posibilidad de celebrar
    reuniones de expertos, que contribuya a consolidar y desarrollar este
    diálogo.
                                 Articulo 9
El diálogo político a nivel parlamentario se llevará cabo en el seno de la
Comisión Parlamentaria de Cooperación establecida en el artículo 95.
 ---pagebreak---                        TITULO III : COMERCIO DE MERCANCÍAS
                                   Artículo 10
    1. Las Partes se concederán mutuamente el trato general de nación más
       favorecida que se describe en el apartado 1 del artículo 1 del GATT.
    2. Las disposiciones del apartado 1 no serán aplicables a:
    a) las ventajas concedidas a países adyacentes con objeto de facilitar el
       tráfico fronterizo;
    b) las ventajas concedidas con objeto de crear una unión aduanera o un
       área de libre comercio o que se concedan como consecuencia de la
       creación de una unión o área semejantes.
       Los términos "unión aduanera" y "zona de libre comercio" significarán
       lo mismo que los definidos en el apartado 8 del artículo XXIV del GATT
       o que los creados mediante el procedimiento indicado en el apartado 10
       del mismo artículo del GATT;
    b) las ventajas concedidas a países determinados de conformidad con el
       GATT y con otros convenios internacionales en favor de países en
       desarrollo;
                                   Articulo 11
    1. Los productos del territorio de una Parte importados en el territorio
       de la otra Parte no estarán sujetos, directa o indirectamente, a
       impuestos internos ni otro tipo de gravámenes internos de cualquier
       índole que excedan de los aplicados, directa o indirectamente, a los
       productos nacionales similares.
    2. Asimismo, estos productos serán objeto de un trato no menos favorable
       que el que se conceda a los productos similares de origen nacional con
       respecto a todas las leyes, reglamentos y requisitos que afecten a su
       venta en el mercado interno, su oferta para la venta, su compra, su
       transporte, su distribución o su utilización. La disposición del
       presente apartado no excluirá la aplicación de las tarifas de
       transporte internas diferenciales basadas exclusivamente en la
       explotación económica del medio de transporte y no en la. nacionalidad
       del producto.
    3. Los apartado 8, 9 y 10 del GATT será aplicables mutatis mutandis entre
       las (...) Partes.
                                   Artticulo 12
    1. Las Partes convienen en que el principio de libertad de tránsito es
       condición esencial para alcanzar los objetivos del présente Acuerdo. A
       este respecto, cada una de las Partes dispondrá la libertad de tránsito
       a través de su territorio de las mercancías originarias del territorio
       aduanero o destinadas al territorio aduanero de la otra Parte.
    2. Las normas que se describen en los apartados 2, 3, 4 y 5 del artículo V
       del GATT serán aplicables entre las Partes.
(3)
 ---pagebreak---                                   Articulo 13
serán aplicables entre       las Partes, mutatis  mutandis,  los  siguientes
artículos del GATT.
i)       El artículo Vil (apartados 1, 2, 3, 4a, 4b, 4d, 5);
ii)      El artículo V I H ;
iii)     El artículo IX;
iv)      El artículo X.
                                  Articulo 14
No obstante los derechos y obligaciones que derivan de los convenios
internacionales sobre la importación temporal de mercancías que obligan a
ambas Partes, cada una de las Partes deberá asimismo conceder a la otra
Parte la exención de los derechos de importación y los impuestos sobre las
mercancías importadas temporalmente, en los casos y de conformidad con los
procedimientos estipulados por cualquier otro convenio internacional
vinculante en la materia de conformidad con su legislación. Dicha
legislación se aplicará sobre una base de nación más favorecida y, por
consiguiente, estará supeditada a las excepciones enumeradas en el apartado
2 del artículo 10 del presente Acuerdo. Se tendrá en cuenta las condiciones
en las cuales las obligaciones derivadas de tal convenio hayan sido
aceptadas por la Parte de que se trate.
                                  Articulo 15
1. Las mercancías originarias de Rusia se importarán en la Comunidad
     libres de restricciones cuantitativas sin perjuicio de lo dispuesto en
     los artículos 17, 20 y 21 del presente Acuerdo y de las disposiciones
     de los artículos 77, 81, 244, 249 y 280 de las Actas de adhesión de
     España y de Portugal a la Comunidad Europea.
2.   Las mercancías originarias de la Comunidad se importarán en Rusia
     libres de restricciones cuantitativas sin perjuicio de lo dispuesto en
     los artículos 17, 20 y 21 y en el Anexo 2 del presente Acuerdo.
                                  Articulo 16
Hasta que Rusia no pase a ser Parte Contratante del GATT/OMC, las Partes
celebrarán consultas en el Comité de Cooperación sobre sus políticas
arancelarias de importación, sin olvidar los cambios en la protección
arancelaria. En particular, se propondrán estas consultas antes del
incremento de la protección arancelaria.
                                       10
 ---pagebreak---                                Articulo 17
1. En caso de que cualquier producto sea importado en el territorio de una
   de las Partes en cantidades y condiciones tales que provoquen o puedan
   provocar un perjuicio grave a los productores nacionales de productos
   similares o directamente competitivos, la Comunidad o Rusia, cualquiera
   de las Partes que se vea afectada, podrá adoptar las medidas apropiadas
   de conformidad con los siguientes procedimientos y condiciones.
2. Antes de adoptar medidas o, en los casos en que sea aplicable el
   apartado 4, lo antes posible, la Comunidad o Rusia, según el caso,
   proporcionará al Comité de Cooperación toda la información pertinente
   con vistas a buscar una solución aceptable para ambas Partes. Las
   Partes iniciarán consultas con prontitud en el seno del comité de
   Cooperación.
3. si, como resultado de las consultas, las Partes no lograran llegar a un
   acuerdo en el plazo de 30 días después de la notificación al Comité de
   Cooperación sobre las medidas apropiadas para evitar la situación, la
   Parte que hubiera solicitado las consultas podrá libremente restringir
   las importaciones de los productos de que se trate o adoptar otras
   medidas apropiadas en la medida y durante el plazo en que sea necesario
   para evitar el perjuicio o remediarlo.
4. En circunstancias críticas en las que una demora podría causar un
   perjuicio difícil de reparar, las Partes podrán tomar medidas antes de
   las consultas, siempre que éstas tengan lugar inmediatamente después de
   la adopción de una medida semejante.
5. Al seleccionar las medidas en virtud del presente artículo, las Partes
   darán prioridad a las que menos perturben la realización de los
   objetivos del presente Acuerdo.
6. En el caso de que una de las Partes adopte una medida de salvaguardia
   de conformidad con lo dispuesto en el presente artículo, la otra Parte
   podrá incumplir sus obligaciones para con la primera Parte, emanadas de
   lo dispuesto en el Título III del presente Acuerdo, en relación con
   intercambios que sean básicamente equivalentes.
   Esta acción no se tomará sin que previamente dicha Parte haya ofrecido
   consultas ni en caso de que se haya llegado a un acuerdo en un plazo de
    45 días contados a partir de la fecha en que se hubieran ofrecido
   dichas consultas.
7. El derecho a incumplir las obligaciones mencionadas en el apartado 6 no
    se ejercerá durante los tres primeros años en que esté en vigor una
   medida de salvaguardia, siempre que ésta se haya tomado como resultado
   de un gran incremento de las importaciones, durante el periodo máximo
   de cuatro años, y de conformidad con las disposiciones del presente
   Acuerdo.
                                    11
 ---pagebreak---                                 Articulo 18
Ninguna disposición del presente Título, y en particular del artículo 17,
irá en detrimento ni afectará en modo alguno la adopción, por cualquiera de
las Partes, de medidas antidumping o compensatorias de conformidad con el
artículo VI del GATT, el Acuerdo sobre la aplicación del artículo VI del
GATT, el Acuerdo sobre la interpretación y la aplicación de los artículos
VI, XVI y XXIII del GATT o la legislación interna conexa.
Por lo que respecta a las investigaciones antidumping o antisubvenciones,
cada una de las Partes conviene en examinar los documentos que le presente
la otra Parte e informar a las partes interesadas sobre los hechos y
consideraciones esenciales sobre los cuales se habrá de fundar cualquier
decisión final. Antes de imponer derechos antidumping o compensatorios
definitivos, las Partes harán todo lo posible por llegar a una solución
constructiva del problema.
                                Artículo 19
El Acuerdo no irá en detrimento de las prohibiciones o restricciones a las
importaciones, las exportaciones o el tránsito de mercancías que estén
justificadas por razones de moralidad pública, de orden público o de
seguridad pública; la protección de la salud y de la vida de las personas y
de los animales o preservación de las plantas, de protección de los
recursos naturales; de protección de los tesoros nacionales con valor
artístico, histórico o arqueológico o de protección de la propiedad
intelectual, industrial y comercial y las reglamentaciones relativas al oro
y a la plata. No obstante, dichas prohibiciones o restricciones no podrán
constituir ni un medio de discriminación arbitraria ni una restricción
encubierta del comercio entre las Partes.
                                Articulo 20
El Título III no afectará a las disposiciones del Acuerdo entre la
Comunidad Económica Europea y la Federación Rusa sobre el comercio de
productos textiles, rubricado el 12 de junio de 1993 y aplicado con efecto
retroactivo desde el 1 de enero de 1993. Además, el artículo 15 del
presente Acuerdo no será aplicable al comercio de productos textiles
clasificados en los Capítulos 50 a 63 de la nomenclatura combinada.
                                Articulo 21
 1. Los intercambios de productos incluidos en el Tratado constitutivo de
    la Comunidad Europea del Carbón y del Acero se regirán por:
        las disposiciones del presente Título III, con excepción del
        artículo 15; y
        en el momento de su entrada en vigor, por las disposiciones del
        acuerdo   sobre   las  medidas   cuantitativas   relativas   a  los
        intercambios de los productos de acero de la CECA.
2.  La creación de un grupo de contacto sobre las cuestiones relativas al
    carbón y al acero se regirá por el Protocolo nQ 1 anejo al presente
    Acuerdo.
                                     12
 ---pagebreak---                                 Articulo 22
                     Comercio de materiales nucleares
1. El comercio de materiales nucleares estará sujeto a:
       las disposiciones del presente Acuerdo, con la excepción de los
       artículos 15 y 17 apartados 1 a 5 y el apartado 7;
       las disposiciones de los artículos 6, 7, 14 y 15, apartados 1, 2, 3
       - primera frase, y los apartados 4 y 5 del Acuerdo de 1989;
       el Canje de Notas anejo.
2. Sin perjuicio de las disposiciones del apartado 1 del presente
   artículo, las Partes acuerdan tomar todas las medidas necesarias para
   llegar a un acuerdo sobre el comercio de materiales nucleares antes del
   1 de enero de 1997.
3. Hasta que no se llegue a un acuerdo, seguirán siendo de aplicación las
   disposiciones del presente artículo.
4. Se tomarán medidas para celebrar un acuerdo sobre garantías nucleares,
   protección física y cooperación administrativa en la transferencia de
   materiales nucleares. Hasta que no entre en vigor dicho acuerdo, será
   de aplicación la legislación y las obligaciones internacionales de no
   proliferación respectivas de las Partes por lo que se refiere a la
   transferencia de los materiales nucleares.
5. A efectos de la aplicación del régimen establecido en el apartado 1:
       la referencia que figura en el artículo 6 y en el apartado 5 del
       artículo 15 del Acuerdo de 19 89 al "presente Acuerdo" se entenderá
       como el régimen establecido por el apartado 1 del presente artículo
        (•••);
       la referencia que figura en el apartado 6 del artículo 17 del
       presente Acuerdo al "presente artículo" se entenderá como el
       artículo 15 del Acuerdo de 19 89;
   -    la referencia que figura en los artículos 6, 7, 14 y 15 del Acuerdo
       de 19 89 a las "Partes Contratantes" se entenderá como Partes en el
       presente Acuerdo;
   -    la referencia a la "Comisión Mixta" que figura en el artículo 15
       del Acuerdo de 19 89 se entenderá como el Comité de Cooperación
       establecido en el arículo 92 del presente Acuerdo.
                                     13
 ---pagebreak---       TITULO IV; DISPOSICIONES RELATIVAS AL COMERCIO Y A LA INVERSION
                     Capitulo I: Condiciones laborales
                                Artículo 23
1. Sin perjuicio de lo dispuesto en la legislación, las condiciones y los
    procedimientos aplicables en cada Estado miembro, la Comunidad y los
    Estados miembros velarán porque el trato que se conceda a los
    nacionales de Rusia, legalmente empleados en el territorio de un Estado
    miembro, no sea objeto de ninguna discriminación por motivos de
    nacionalidad, por lo que respecta a las condiciones de trabajo, la
    remuneración o el despido, en comparación con los nacionales de ese
    mismo Estado.
2.  Sin perjuicio de las condiciones y modalidades aplicables en Rusia,
    este país concederá el trato mencionado en el apartado 1 a los
    nacionales de los Estado miembros que estén empleados legalmente en su
    territorio.
                                Articulo 24
                    Coordinación de la Seguridad Social
Las Partes celebrarán acuerdos con el fin de:
i)  adoptar, sin perjuicio de las condiciones y modalidades aplicables en
    cada Estado miembro, las disposiciones necesarias para la coordinación
    de los sistemas de Seguridad Social para los trabajadores de
    nacionalidad rusa, legalmente empleados en el territorio de un Estado
    miembro y, cuando proceda, para los miembros de su familia que residan
    legalmente en él. Estas disposiciones garantizarán, en particular, que:
        se sumen todos los períodos de seguro, empleo o residencia
    completados por dichos trabajadores en los diversos Estados miembros
    para determinar las pensiones de jubilación, invalidez y muerte, así
    como a efectos de la asistencia médica para esos trabajadores y, cuando
    proceda, para los miembros de su familia;
        se puedan transferir libremente todas las pensiones de jubilación,
    muerte, por accidentes laborales o enfermedades profesionales, o de
    invalidez provocada por lo anterior, con la excepción de las
    prestaciones especiales no contributivas, según el porcentaje aplicado
    en virtud de la legislación del Estado o Estados miembros deudores;
                                     14
 ---pagebreak---         los trabajadores en cuestión recibirán, cuando proceda, subsidios
        familiares para los miembros de sus familias anteriormente
        mencionados.
ii) adoptar, sin perjuicio de las condiciones y modalidades aplicables en
    Rusia, las disposiciones necesarias para otorgar a los trabajadores
    nacionales de un Estado miembro y empleados legalmente en Rusia, y a
    miembros de sus familias que residan legalmente en este país, un trato
    similar al que se especifica en el segundo y tercer guión del apartado
    i).
                                Artículo 25
Las disposiciones que se habrán de adoptar de conformidad con el artículo
24 del presente Acuerdo no afectarán a cualesquiera derechos u obligaciones
derivados de acuerdos bilaterales entre Rusia y los Estados miembros,
cuando dichos acuerdos concedan un trato más favorable a los nacionales de
Rusia o de los Estados miembros.
                                Articulo 26
El Consejo de Cooperación estudiará qué mejoras pueden introducirse en las
condiciones de trabajo de los empresarios que sean conformes con los
compromisos internacionales de las Partes, especialmente los que se definen
en el documento de la Conferencia de Bonn de la CSCE.
                                Articulo 27
El Consejo de Cooperación hará recomendaciones para la aplicación de los
artículos 23 y 26 del presente Acuerdo.
                                     15
 ---pagebreak--- Capitulo II: Condiciones que afectan al establecimiento y al funcionamiento
de las empresas
                                Articulo 28
1.  La Comunidad y sus Estados miembros, por una parte, y Rusia, por otra,
    se concederán mutuamente un trato no menos favorable que el concedido a
    cualquier tercer país por lo que respecta a las condiciones que afectan
    al establecimiento de empresas en su territorio y ello de conformidad
    con la legislación y reglamentaciones aplicables en cada Parte.
2.  No obstante las reservas que figuran en el Anexo 3, la Comunidad y sus
    Estados miembros concederán a las filiales comunitarias de las empresas
    rusas establecidas un trato no menos favorable que el concedido a otras
    empresas comunitarias o a empresas comunitarias que sean filiales de
    empresas de cualquier tercer país, de ellas la que sea mejor, respecto
    a su funcionamiento, y ello de conformidad con su legislación y sus
    reglamentaciones.
3.  No obstante las reservas enumeradas en el Anexo 4, Rusia concederá a
    las filiales rusas de empresas comunitarias un trato no menos favorable
    que el concedido a otras empresas rusas o a empresas rusas que sean
    filiales de empresas de cualquier tercer país, si éstas últimas son
    mejores, respecto a su funcionamiento, y ello de conformidad con su
    legislación y sus reglamentaciones.
4.  La Comunidad y sus Estados miembros, por una parte, y Rusia, por otra,
    concederán a las sucursales de las empresas rusas y comunitarias,
    respectivamente, un trato no menos favorable que el concedido a las
    sucursales de las empresas de cualquier tercer país, respecto a su
    funcionamiento, y ello de conformidad con su legislación y sus
    reglamentaciones.
5.  Las disposiciones de los apartados 2 y 3 no podrán utilizarse para
    eludir la legislación y las reglamentaciones de una de las Partes
    aplicables al acceso a determinados sectores o actividades por filiales
    de empresas de la otra Parte establecidas en el territorio de esa
    primera Parte.
    El trato mencionado en los apartados 2 y 3 será aplicable a las
    empresas establecidas en la comunidad y en Rusia, respectivamente, en
    la fecha de la entrada en vigor del presente Acuerdo y a las empresas
    establecidas después de esa fecha a partir del momento de su
    establecimiento.
                                     16
 ---pagebreak---                                     Articulo 29
    Las disposiciones del artículo 28 del presente Acuerdo, junto con las
    disposiciones siguientes, serán de aplicación en relación con los servicios
    bancarios y de seguros referidos en el Anexo 6.
    1.  Por lo que se refiere a los servicios bancarios mencionados en la parte
        B del Anexo 6, en la parte A del Anexo 7, se establece la naturaleza del
        trato concedido por Rusia en virtud del apartado 1 del artículo 28 por
        lo que se refiere al establecimiento sólo mediante la creación de
        filiales y en virtud del apartado 3 del artículo 28.
        Por lo que respecta a los servicios de seguros mencionados en los
        apartados 1 y 2 de la parte A del Anexo 6, en la parte B del Anexo 7 se
        establece la naturaleza del trato concedido por Rusia en virtud del
        apartado 1 del artículo 28.
    2.  Sin perjuicio de cualesquiera otras disposiciones del presente Acuerdo,
        no se podrá impedir que una Parte adopte medidas por razones de
        prudencia, entre las que se incluyen la protección de los inversores,
        los depositantes, los tenedores de pólizas de seguros o personas a las
        que un prestatario de servicios financieros          adeude un derecho
        fiduciario, o con el fin de garantizar la integridad y estabilidad del
        sistema financiero. Tales medidas no se utilizarán como medio para
        incumplir las obligaciones de la Parte en virtud de lo dispuesto en el
        Acuerdo.
        Ninguna de las disposiciones del Acuerdo se interpretará en el sentido
        de exigir a las Partes que faciliten información sobre las actividades
        y la contabilidad de clientes concretos o cualquier información
        confidencial o privada que esté en posesión de entidades públicas.
    3.  Sin perjuicio de lo dispuesto en los subapartados d y e del apartado 1
        de la parte A del Anexo 7, la Comunidad y los Estados miembros, por una
        parte, y Rusia, por otra, no adoptarán nuevas normas o medidas que
        pudiesen ser origen de discriminación, o agravar la situación ya
        existente en la fecha de la firma del Acuerdo, por lo que respecta a
        las condiciones que afectan al establecimiento de las empresas de la
        otra Parte en sus territorios en comparación con sus propias empresas.
        Las Partes acuerdan que los términos "agravar la discriminación"
        abarcan el empeoramiento de las condiciones discriminatorias o su
        extensión o reintroducción después del actual periodo de aplicación.
    4.  A efectos del presente Acuerdo, por lo que respecta a las actividades
        bancarias, se considerará que una empresa es una filial rusa de una
        empresa comunitaria cuando la empresa comunitaria posea más del
        cincuenta porciento (50%) de su capital en acciones.
                                         17
(4)
 ---pagebreak---                                  Artículo 30
A los efectos del presente Acuerdo se entenderá por:
a)  "Establecimiento", el derecho de las empresas comunitarias o rusas tal
    como se define en la letra h) del presente artículo de emprender
    actividades económicas creando filiales o sucursales en Rusia o en la
    Comunidad, respectivamente.
    Por lo que se refiere a los servicios financieros mencionados en el
    artículo 29, por "establecimiento" se entenderá el derecho de las
    empresas comunitarias o rusas tal como se define en la letra h) del
    presente artículo de emprender actividades económicas creando filiales
    o sucursales en Rusia o en la Comunidad, respectivamente, después de
    recibir autorización de las autoridades competentes de conformidad con
    la legislación y las reglamentaciones aplicables en cada Parte.
b)  "Filial" de una empresa, una empresa efectivamente controlada por la
    primera.
c)  "Actividades económicas", las actividades de carácter industrial,
    comercial y profesional, entre las que se incluyen los servicios
    financieros.
d)  "Sucursal" de una empresa, un lugar de actividad comercial que no tenga
    personalidad jurídica y que tenga apariencia de permanencia, tal como
    la ampliación de una empresa principal, cuya gestión se oriente para
    negociar comercialmente (y esté materialmente equipada para ello) con
    terceras partes de manera que éstas últimas, aunque sepan que ha de
    haber en caso necesario un vínculo jurídico con la empresa principal,
    cuya sede principal esté en el extranjero, no tengan que tratar
    directamente   con esa empresa principal sino que puedan          hacer
    transacciones comerciales en el lugar de la actividad comercial que
    constituye la ampliación.
e)   "Filial comunitaria" o "filial rusa", respectivamente, una "empresa
    comunitaria" o una "empresa rusa", respectivamente, como se definen
    posteriormente, que sea también filial de una "empresa, rusa" o una
     "empresa comunitaria", respectivamente.
 f) nacional de un Estado miembro o de Rusia, respectivamente, una persona
     física que sea nacional de uno de los Estados miembros o de Rusia,
    respectivamente, con arreglo a sus respectivas legislaciones.
 g)  "Funcionamiento", el ejercicio de actividades económicas.
    Por lo que respecta a los servicios financieros mencionados en el
     artículo 29, por "funcionamiento" se entenderá la realización de todas
     las actividades económicas autorizadas por la licencia concedida a la
    empresa por las autoridades competentes de conformidad con la
     legislación y reglamentaciones aplicables en cada Parte.
                                      18
 ---pagebreak--- h) "Empresa comunitaria" o "empresa rusa", respectivamente, una empresa
   creada de conformidad con la legislación de un Estado miembro o de
   Rusia,   respectivamente,   que   tenga   su   domicilio    social,   su
   administración central o su lugar principal de actividad en el
   territorio de la Comunidad o de Rusia, respectivamente. No obstante, en
   caso de que la empresa, creada de conformidad con la legislación de un
   Estado miembro o de Rusia, respectivamente, sólo tenga su domicilio
   social en el territorio de la Comunidad o de Rusia, respectivamente, la
   compañía se considerará comunitaria o rusa, respectivamente, si sus
   actividades poseen un vínculo real y continuo con la economía de uno de
   los Estados miembros o de Rusia, respectivamente.
   Por lo que respecta al transporte marítimo internacional, también se
   aplicará lo dispuesto en el presente Capítulo y en el Capítulo III a
   las compañías navieras establecidas fuera de la Comunidad o de Rusia y
   controladas por nacionales de un Estado miembro o de Rusia,
   respectivamente, siempre que sus buques estén registrados en ese Estado
   miembro o en Rusia, respectivamente, de conformidad con sus respectivas
   legislaciones.
   A efectos de esta disposición, se considerará que el transporte
   marítimo   internacional  abarca a    las operaciones    de   transporte
   intermodal que incluyen un trayecto por mar, sin perjuicio de las
   restricciones de nacionalidad aplicables en relación con el transporte
   de mercancías y pasajeros por otros modos de transporte.
i) A efectos del artículo 29 y del Anexo 7, por lo que respecta a los
   servicios bancarios mencionados en la parte B del Anexo 6, los términos
   "filial rusa" o "filial comunitaria" definidos en el apartado e) harán
   referencia a una filial que es un banco, de conformidad con la
   legislación de Rusia o de un Estado miembro, respectivamente.
   A efectos del artículo 29 y del Anexo 7, por lo que respecta a los
   servicios bancarios mencionados en la parte B del Anexo 6, los términos
   "empresa rusa" o "empresa comunitaria" definidos en el apartado h)
   harán referencia a una empresa que es un banco, de conformidad con la
   legislación de Rusia o de un Estado miembro, respectivamente.
                                    19
 ---pagebreak---                                   Articulo 31
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 100, las disposiciones del
presente Título no irán en perjuicio de la aplicación por cada una de las
Partes de cualquier medida necesaria para evitar que se eludan las medidas
relativas al acceso de los terceros países a su mercado a través de las
disposiciones del presente Acuerdo.
                                  Articulo 32
1.  No obstante lo dispuesto en el Capítulo I del presente Título,
    cualquier empresa de la Comunidad o empresa rusa establecida en el
    territorio de Rusia o de la Comunidad, respectivamente, podrá
    contratar, o que una de sus filiales, sucursales o empresas mixtas
    contrate, de conformidad con la legislación vigente en el país de
    residencia donde vayan a establecerse, en el territorio de Rusia y de
    la Comunidad, respectivamente, nacionales de Estados miembros de la
    Comunidad y de Rusia, siempre que dichos empleados sean personal
    básico, tal como se define en el apartado 2 del presente artículo, y
    sean   contratados    exclusivamente   por dichas   empresas,  filiales,
    sucursales o empresas mixtas. Los permisos de residencia y de trabajo
    de dichas personas sólo serán válidos para el período de dicha
    contratación.
2.  El personal básico de las empresas mencionadas anteriormente, en lo
    sucesivo denominadas "compañías", se compone de "personas trasladadas
    entre empresas" tal como se define en el apartado c) del artículo 2 en
    las categorías siguientes, siempre que la empresa tenga personalidad
    jurídica y que las personas de que se trata hayan sido contratadas por
    esa compañía o hayan estado asociadas en ella (en cualquier calidad
    excepto en la de accionistas mayoritarios), durante al menos el año que
    preceda inmediatamente a ese traslado:
a)  directivos de una compañía que se ocupen básicamente de dirigir       la
    gestión de esta última (sucursal, filial o empresa mixta), bajo       el
    control o la dirección general del Consejo de administración o        de
    accionistas de la empresa o sus equivalentes, cuya función consiste  en:
             la dirección de la compañía o de un departamento o sección de
             la compañía;
             la supervisión y el control del trabajo de otros empleados que
             ejerzan funciones de supervisión, profesionales o de gestión;
             que estén facultados personalmente para contratar y despedir o
             recomendar   la contratación, el despido u otras medidas
             relativas al personal.
    b)   Personas que trabajen dentro de una compañía y que posean
         competencias excepcionales esenciales para el servicio, el equipo
         de investigación, las técnicas o la gestión de la misma. La
         evaluación de esos conocimientos podrá reflejar, a parte de los
         conocimientos específicos en relación con la compañía, un nivel
         elevado de competencias para un tipo de trabajo o de actividad que
         requiera   conocimientos   técnicos específicos, entre    otras la
         pertenencia a una profesión reconocida.
                                       20
 ---pagebreak---     c)  Una "persona trasladada entre empresas" se definirá como una
        persona física que trabaje dentro de una compañía en el territorio
        de una de las Partes y que haya sido trasladada temporalmente en el
        contexto de la realización de actividades económicas al territorio
        de la otra Parte; la compañía de que se trate deberá tener su sede
        principal en el territorio de una Parte y el traslado deberá
        efectuarse hacia una empresa de esa compañía, que efectúe realmente
        actividades económicas similares en el territorio de la otra Parte.
                                Articulo 33
Las Partes reconocen la importancia de concederse mutuamente el trato
nacional por lo que respecta al establecimiento y, en los casos no
previstos en el presente Acuerdo, el funcionamiento de las empresas de la
otra Parte en sus territorios y acuerdan estudiar la posibilidad de avanzar
a este respecto sobre una base mutuamente satisfactoria y a la luz de las
recomendaciones del Consejo de Cooperación.
                                Articulo 34
1.  Las Partes evitarán por todos los medios adoptar cualquier medida o
    acción   que   hagan  las   condiciones  para   el   establecimiento  y
    funcionamiento de las empresas de la otra Parte más restrictivas que
    las existentes el día anterior a la fecha de la firma del Acuerdo.
2.  A más tardar antes de que finalice el tercer año después de la firma
    del Acuerdo y, posteriormente, a intervalos anuales, las Partes
    examinarán en el seno del Consejo de Cooperación:
            las medidas introducidas por cada una de las Partes desde la
            firma del Acuerdo que afecten al establecimiento o el
            funcionamiento de empresas de una Parte en el territorio de la
            otra y que sean objeto de compromisos asumidos en el artículo
            28; y
            si es posible que las Partes asuman
            la obligación de no adoptar cualquier medida o acción que haga
            las condiciones para el establecimiento y funcionamiento de las
            empresas de la otra Parte más restrictivas que la situación
            existente en el momento de dicho examen, en los casos que no
            hayan sido previstos en el presente Acuerdo, u
        -    otras obligaciones que afecten a su libertad de acción en
            ámbitos acordados entre las Partes en relación con los
            compromisos asumidos en el artículo 28.
                                     21
 ---pagebreak---    En caso de que, después de llevar a cabo este examen, una de las Partes
   considere que las medidas introducidas por la otra Parte desde la firma
   del Acuerdo llevan a una situación bastante más restrictiva con
   relación al establecimiento o funcionamiento de empresas de la primera
   Parte en el territorio de la otra Parte que la situación existente en
   la fecha de la firma del Acuerdo, esta Parte podrá solicitar a la otra
   la celebración de consultas. En ese caso, serán de aplicación las
   disposiciones de la Parte A del Anexo 8.
3. Con el fin de favorecer el logro de los objetivos del presente
   artículo, se adoptarán medidas como se indica en la Parte B del Anexo
   8.
4. Las disposiciones del presente artículo se entenderán sin perjuicio de
   las del artículo 51: las situaciones a las que se refiere dicho
   artículo 51 sólo se regirán por sus disposiciones con exclusión de
   cualesquiera otras.
                                Articulo 35
1. Las disposiciones del artículo 28 no serán aplicables al transporte
   aéreo, la navegación interior y el transporte marítimo.
2. No obstante, y por lo que atañe, como se indica a continuación, a las
   actividades de las compañías navieras para la prestación de servicios
   de transporte marítimo internacional, incluidas las operaciones de
   transporte intermodal que incluyen un trayecto por mar, cada Parte
   autorizará a las empresas de la otra Parte una presencia comercial en
   su territorio bajo la forma de filiales o sucursales, en condiciones de
   establecimiento y funcionamiento no menos favorables que las concedidas
   a sus propias empresas o filiales o sucursales de empresas de cualquier
   tercer país, si estas últimas son mejores, y ello de conformidad con la
    legislación y las reglamentaciones aplicables en cada Parte.
3. Entre   estas   actividades   se  incluirán  las   que  se   enumeran a
   continuación:
a) comercialización y venta de servicios de transporte marítimo y
    servicios conexos mediante contacto directo con los clientes, desde la
   cotización hasta la facturación;
b)  la adquisición y reventa de todos los servicios de transporte y
    servicios conexos, incluidos los servicios de transporte interior de
    cualquier modalidad, necesarios para la prestación de un servicio
    integrado;
c)  la redacción de la documentación relativa a los documentos de
    transporte, los documentos aduaneros, o cualquier otro documento
    relativo al origen y al carácter de las mercancías transportadas;
                                     22
 ---pagebreak--- d) la transmisión de información comercial por cualquier medio, incluidos
   los servicios informatizados y los intercambios de datos electrónicos
   (sin perjuicio de cualquier restricción no discriminatoria relativa a
   las telecomunicaciones);
e) el establecimiento de cualquier acuerdo comercial con otras compañías
   navieras;
f) actuando por cuenta de las empresas, la organización, inter alia, de la
   arribada del buque o el hacerse cargo de los cargamentos en caso
   necesario.
                                    23
 ---pagebreak---            Capitulo III: Prestación transfronteriza de servicios
                                 Articulo 36
Para los sectores enumerados en el Anexo 5 del presente Acuerdo, las Partes
se concederán mutuamente un trato no menos favorable que el que conceden a
cualquier tercer país por lo que respecta a las condiciones que afectan a
la prestación    transfronteriza   de   servicios por parte    de   empresas
comunitarias o rusas en el territorio de Rusia o de la Comunidad,
respectivamente, con arreglo a la legislación y las reglamentaciones
aplicables en cada una de las Partes.
                                 Articulo 37
No obstante lo dispuesto en el artículo 48 del presente Acuerdo, para los
sectores enumerados en el Anexo 5 del presente Acuerdo, las Partes
permitirán la circulación temporal de las personas físicas que sean
representantes de una empresa comunitaria o rusa y busquen una entrada
temporal para negociar la venta de prestaciones transfronterizas de
servicios o celebrar acuerdos para vender servicios transfronterizos para
dicha empresa, en caso de que dichos representantes no vendan directamente
al público ni presten sus propios servicios.
                                 Articulo 38
1.  Para los sectores enumerados en el Anexo 5, cada una de las Partes
    podrá regular las condiciones para la prestación transfronteriza de
    servicios en su territorio. En la medida en que estas reglamentaciones
    sean de aplicación general, deberán ser administradas de manera
    razonable, objetiva e imparcial.
2.  El apartado se entenderá sin perjuicio de     las disposiciones   de los
    artículos 36 y 50.
3.  A más tardar antes de que finalice el tercer año después de la firma
    del Acuerdo, las Partes examinarán en el seno del Consejo de
    Cooperación:
            las medidas introducidas por cada una de las Partes desde la
            firma del Acuerdo que afecten a la prestación transfronteriza
            de servicios tratada en el artículo 36;
            si es posible que las Partes asuman
            la obligación de no adoptar cualquier medida o acción que pueda
            hacer que las condiciones para la prestación transfronteriza de
            servicios tratada en el artículo 36 sean más restrictiva que la
            situación existente en el momento de dicho examen;
        -    otras obligaciones que afecten a su libertad de acción
    en ámbitos acordados entre las Partes en relación con los compromisos
    asumidos en el artículo 36.
                                      24
 ---pagebreak---        En caso de que, después de llevar a cabo este examen una de las Partes
       considera que las medidas introducidas por la otra Parte desde la firma
       del Acuerdo llevan a una situación bastante más restrictiva con
       relación a la prestación transfronteriza de servicios referida en el
       artículo 36 en comparación con la situación existente en la fecha de la
       firma del Acuerdo, esta Parte podrá solicitar a la otra la celebración
       de consultas. En ese caso, serán de aplicación las disposiciones de la
       Parte A del Anexo 8.
    3. Con el fin de favorecer el logro de los objetivos del presente
       artículo, se adoptarán medidas como se indica en la Parte B del Anexo
       8.
    4. Las disposiciones del presente artículo se entenderán sin perjuicio de
       las del artículo 51: las situaciones a las que se refiere dicho
       artículo 51 sólo se regirán por sus disposiciones con exclusión de
       cualesquiera otras.
                                   Artículo 39
    1. Por lo que se refiere al transporte marítimo, las Partes se comprometen
       a aplicar efectivamente el principio de libre acceso al mercado y al
       tráfico marítimo internacional sobre una base comercial.
       a)  Lo   anteriormente  dispuesto   no  afectará   a   los  derechos  y
           obligaciones que se derivan del Código de Conducta del Convenio de
           las Naciones Unidas para las Conferencias Marítimas, tal como lo
           aplique una de las Partes Contratantes en el presente Acuerdo. Las
           compañías navieras que no sean de conferencia podrán operar en
           competencia con una conferencia, siempre que acepten el principio
           de libre competencia sobre un base comercial.    N
       b)  Las Partes afirman su adhesión al principio de libre competencia
           para el comercio a granel de cargamentos líquidos y sólidos.
    2. Al aplicar los principios del apartado 1, las Partes:
       a)  se abstendrán de aplicar, en sus intercambios y desde la entrada en
           vigor del presente Acuerdo, cualquier disposición de reparto de
           cargamentos de los acuerdos bilaterales entre cualquier Estado
           miembro y la antigua URSS;
                                        25
(5)
 ---pagebreak---    b)  no introducirán arreglos de reparto de cargamento en los futuros
       acuerdos bilaterales con terceros países sobre el comercio a granel
       de cargamentos líquidos y sólidos y de línea regular. No obstante,
       ello no excluye la posibilidad de que se celebren tales acuerdos
       sobre los servicios regulares de carga en aquellas circunstancias
       excepcionales en que las compañías de navegación regulares de una u
       otra Parte en el presente Acuerdo no pudieran de otro modo tener
       efectivamente la oportunidad de participar en el tráfico con
       destino a y procedente del tercer país de que se trate;
   c)  derogarán, desde el momento de la entrada en vigor del presente
       Acuerdo,   todas   las   medidas   unilaterales,   los   obstáculos
       administrativos, técnicos y de otra índole que pudieran constituir
       una restricción velada o tener consecuencias discriminatorias para
       la libre prestación de servicios en el transporte marítimo
       internacional.
       Cada una de las Partes otorgará, inter alia, un trato no menos
       favorable que el que se concede a los propios buques de una Parte,
       para los buques utilizados en el transporte de mercancías,
       pasajeros o ambos, y que navegan con pabellón de la otra Parte con
       respecto al acceso a los puertos abiertos a buques extranjeros, la
       utilización de las infraestructuras y los servicios marítimos
       auxiliares de dichos puertos, así como lo respectivo a los derechos
       y tasas, los servicios aduaneros y la designación de los puestos de
       amarre así como los servicios de carga y descarga.
3. Las Partes acuerdan que, después de la entrada en vigor del presente
   Acuerdo y a más tardar el 31 de diciembre de 1996, celebrarán
   negociaciones sobre la apertura paso a paso de las vías navegables de
   cada Parte a los nacionales y compañías navieras de la otra Parte, en
   relación con la libertad de prestar servicios mar-río.
                                    26
 ---pagebreak---                                 Articulo 40
con objeto de establecer unas condiciones favorables para el transporte
ferroviario entre las Partes, se acuerda que, en el marco del presente
Acuerdo y a través de mecanismos bilaterales y multilaterales adecuados,
ambas Partes fomenten:
        la facilitación de los procedimientos aduaneros y de paso de
        fronteras para la carga y el material móvil;
        la cooperación en la creación de material móvil adecuado que
        satisfaga los requisitos del tráfico internacional;
        la aproximación de las normas y procedimientos que regulan el
        transporte internacional;
        la protección y el desarrollo del tráfico         internacional  de
        pasajeros entre Rusia y los Estados miembros.
                                Articulo 41
La cooperación garantizará unas condiciones justas, equilibradas y
competitivas para el lanzamiento al espacio y el mercado de transporte
basadas en factores económicos consistentes y especialmente se tomarán
medidas para fomentar la negociación y ejecución de normas multilaterales
relativas al comercio internacional en el ámbito del lanzamiento espacial y
los servicios de transporte.
Durante el periodo transitorio que culmina en el año 2.000, se llegará a un
acuerdo sobre las condiciones para la prestación de servicios de
lanzamiento al espacio.
                                Articulo 42
Las Partes se esforzarán por facilitarse mutuamente toda la ayuda posible
por lo que respecta a las medidas de fomento del comercio transfronterizo
de comunicaciones móviles por satélite en sus respectivos territorios, de
conformidad con sus respectivas legislaciones, prácticas y condiciones,
aplicadas por cada Parte. En 1996, las Partes se reunirán para considerar
las posibilidades de concederse mutuamente trato de nación más favorecida
para los servicios móviles por satélite.
                                Articulo 43
Con el fin de garantizar un desarrollo coordinado del transporte entre las
Partes que se adapte a sus necesidades comerciales, después de la entrada
en vigor del presente Acuerdo, las Partes podrán celebrar acuerdos
específicos sobre las condiciones de acceso recíproco al mercado y de
prestación de servicios en el sector del transporte, en la medida en que
estas condiciones no hayan sido tratadas anteriormente en el presente
Acuerdo. Estos acuerdos se podrán aplicar a uno o varios modos de
transporte.
                                     27
 ---pagebreak---                      Capitulo IV: Disposiciones generales
                                 Articulo 44
A efectos de los Capítulos II y III y del Título V, no se tendrá en cuenta
el trato concedido por la comunidad, sus Estados miembros o Rusia con
arreglo a compromisos adquiridos en acuerdos de integración económica.
                                 Articulo 45
Las empresas controladas por sociedades rusas y sociedades comunitarias
conjuntamente, y de propiedad exclusiva de ellas, podrán también acogerse a
lo dispuesto en los Capítulos II y III del presente Título y del Título V.
                                  Articulo 46
1.   Las disposiciones del presente Título se aplicarán sin perjuicio de las
     limitaciones   justificadas   por   razones de   orden  público^),   de
     seguridad pública o de salud pública.
2.   No serán aplicables a las actividades que, en el territorio de una de
     las dos Partes, estén relacionadas, incluso de manera ocasional, con el
     ejercicio de una autoridad oficial.
                                  Articulo 47
El Consejo de Cooperación deberá hacer recomendaciones para lograr una
mayor liberalización del comercio de servicios, teniendo en cuenta la
evolución de los sectores de los servicios en las Partes y los demás
compromisos internacionales suscritos por las Partes, especialmente a la
luz de los resultados finales de las negociaciones del Acuerdo General
sobre el comercio de servicios, denominado en lo sucesivo "GATS".
                                  Articulo 48
A efectos del Título IV del presente Acuerdo, ninguna de las disposiciones
de éste último impedirá a las Partes el aplicar su propia legislación y
reglamentos relativos a la entrada y la estancia, el trabajo, las
condiciones laborales y el establecimiento de personas físicas y la
prestación de servicios, siempre que no las apliquen de manera que anulen o
reduzcan los beneficios que correspondan a cualquiera de las Partes con
arreglo a una disposición específica del Acuerdo. Esta disposición se
entiende sin perjuicio de la aplicación del artículo 46.
 (1) En ruso se deberá traducir por "obschestvenniy poriadok".
                                       28
 ---pagebreak---                                 Articulo 49
a)  El trato de nación más favorecida concedido de conformidad con las
    disposiciones del Título IV o el Título V no se aplicará a las ventajas
    fiscales que las Partes conceden o concedan en el futuro sobre la base
    de acuerdos destinados a evitar la doble imposición, u otras
    disposiciones fiscales.
b)  Ninguna disposición del Título IV o el Título V podrá utilizarse para
    evitar la adopción o la aplicación por las Partes de cualquier medida
    destinada a evitar el fraude o la evasión fiscal de conformidad con las
    disposiciones fiscales de los acuerdos destinados a evitar la doble
    imposición y otras disposiciones fiscales, o la legislación fiscal
    nac ional.
c)  Ninguna disposición del Título IV o el Título V podrá utilizarse para
    impedir que los Estados miembros o Ucrania establezcan una distinción,
    al aplicar las disposiciones pertinentes de su legislación fiscal,
    entre los contribuyentes que no estén en situaciones idénticas, en
    particular por lo que respecta a su lugar de residencia.
                                Articulo 50
No obstante lo dispuesto en los artículos 32 y 37, ninguna disposición de
los Capítulos II, III y IV del presente Acuerdo podrá interpretarse como
una autorización para que:
    los nacionales de un Estado miembro o de Rusia entren, o permanezcan,
    en el territorio de Rusia o de la Comunidad, respectivamente, en
    cualquier condición, y en particular como accionista o asociado en una
    empresa o como gestor o empleado de esa empresa o prestatario o
    beneficiario de servicios;
    las filiales o sucursales comunitarias de empresas rusas empleen o
    hagan emplear en el territorio de la Comunidad a nacionales de Rusia;
    las filiales o sucursales rusas de empresas comunitarias empleen o
    hagan emplear en el territorio de Rusia a nacionales de los Estados
    miembros ;
    las empresas rusas o las filiales o sucursales comunitarias de empresas
    rusas proporcionen trabajadores que sean nacionales rusos para actuar
    en nombre y bajo el control de otras personas mediante contratos de
    trabajo temporales;
    las empresas comunitarias o las filiales o sucursales rusas de empresas
    comunitarias proporcionen trabajadores que sean nacionales de los
    Estados miembros para actuar en nombre y bajo el control de otras
    personas mediante contratos de trabajo temporales.
                                     29
 ---pagebreak---                                 Articulo 51
1. El trato concedido por cualquiera de las Partes a la otra, y a partir
   del día en que falte un mes para la fecha de entrada en vigor de las
   disposiciones pertinentes del GATS, por lo que respecta a los sectores
   o medidas incluidos en el GATS, no será menos favorable en ningún caso
   que el concedido por esa primera Parte con arreglo a las disposiciones
   del GATS y ello respecto a cada sector o subsector de servicio y
   modalidad de prestación.
2. Sin perjuicio del carácter automático de las disposiciones del apartado
   1, la Parte que haya asumido obligaciones en el marco del GATS deberá
   informar a la otra de las disposiciones adecuadas y de las adaptaciones
   que de ellas se deriven para el presente Acuerdo.
3. En el plazo de un mes a partir de que la Parte que haya asumido
   obligaciones en el marco del GATS reciba la información mencionada en
   el apartado 2, la otra Parte podrá notificar a la primera Parte su
   intención de introducir modificaciones a sus obligaciones en virtud del
   presente Título y hacerlo de la siguiente forma:
        en caso de que un sector, subsector de servicios o modo de
        prestación de un servicio haya sido excluido del presente Acuerdo,
        se haya reducido su alcance o se haya supeditado a que se cumplan
        las condiciones derivadas del apartado 1, este mismo sector,
        subsector de servicios o modo de prestación de servicios podrá ser
        excluido o se podrá reducir su alcance de la misma forma o
        supeditarse a que se cumplan condiciones idénticas o similares.
4. Estas modificaciones introducidas por la segunda Parte deberían
   conducir al restablecimiento de un equilibrio de obligaciones entre las
   Partes.
5. En caso de que una de las Partes considere que las modificaciones
   introducidas    con  arreglo   al apartado   3 no    han   conducido al
   restablecimiento del equilibrio de obligaciones entre las Partes, cada
   una de ellas podrá solicitar a la otra la celebración de consultas en
   el plazo de 30 días con el fin de llegar a una solución-satisfactoria
   mediante cualquier otra modificación de sus obligaciones en virtud del
   presente Título.
6. Si en el plazo de 30 días del inicio de las consultas no se hubiera
    llegado a uan solución satisfactoria, serán de aplicación los
   procedimientos del artículo 101 a petición de cualquiera de las Partes.
                                     30
 ---pagebreak---                          TITULO V: PAGOS Y CAPITAL
                                Artículo 52
1. Las   Partes   se comprometen    a autorizar,   en monedas    de   libre
   convertibilidad, cualquier pago que repercuta en la balanza de pagos
   por cuenta corriente entre residentes de la Comunidad y de Rusia
   relacionados con la circulación de bienes, servicios o personas que se
   haya hecho efectivo de conformidad con las disposiciones del presente
   Acuerdo.
2. Se deberá garantizar la libre circulación de capitales entre residentes
   de la Comunidad y de Rusia en forma de inversiones directas en empresas
   constituidas de conformidad con la legislación del país de acogida, y
   de inversiones directas efectuadas de conformidad con las disposiciones
   del Capítulo II del Título IV, y la transferencia al extranjero de
   estas inversiones, incluidos los pagos de compensación derivados de
   medidas tales como la expropiación, la nacionalización o medidas de
   efecto equivalente, y de cualquier beneficio que de ahí se obtenga.
3. Las disposiciones del apartado 2 no impedirán que Rusia aplique
   restricciones sobre la inversión directa en el exterior efectuada por
   residentes rusos. Cinco años después de la entrada en vigor del
   presente Acuerdo, las Partes acuerdan celebrar consultas sobre el
   mantenimiento de estas restricciones, teniendo en cuenta todas las
   consideraciones monetarias, fiscales y financieras pertinentes.
4. Las transferencias en relación con los movimientos de capital tratados
   en el apartado 2 se deberán realizar en las mismas condiciones de tipo
   de cambio que las relativas a las transacciones corrientes.
5. Sin perjuicio de los apartado 5 y 6, después de un periodo transitorio
   de 5 años que empezará a contar a partir de la entrada en vigor del
   presente Acuerdo, las Partes no deberán introducir nuevas restricciones
   sobre    los   movimientos   de   capital   y   los   pagos   corrientes
   correspondientes entre residentes de la Comunidad y Rusia, ni se harán
   más restrictivos los acuerdos existentes. No obstante, la introducción
   de restricciones durante el periodo transitorio referido en la primera
   frase del presente apartado no afectará a los derechos y obligaciones
   de las Partes en virtud de lo dispuesto en los apartados 2, 3, 4 y 9
   del presente artículo.
5. Después de que haya entrado en vigor la prohibición del apartado 5 y
   sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 1 y 2, en los casos en
   los que, en circunstancias excepcionales, los movimientos de capital
   entre residentes de la Comunidad y de Rusia casusen o amenacen con
   causar graves dificultades para la ejecución de la política de tipos de
   cambio o monetaria en la Comunidad o en Rusia, La Comunidad y Rusia,
   respectivamente, podrán adoptar medidas de salvaguardia con relación a
    los movimientos de capital entre la Comunidad y Rusia por un periodo no
    superior a los seis meses, si tales medidas fuesen estrictamente
   necesarias.
                                     31
 ---pagebreak--- 7. Sobre la base de las disposiciones del presente artículo, y hasta que
   se haya establecido la plena convertibilidad de la moneda rusa con
   arreglo a lo dispuesto en el artículo VIII del Convenio Constitutivo
   del Fondo Monetario Internacional, Rusia podrá aplicar restricciones de
   cambio vinculadas a la concesión o a la obtención de créditos a corto y
   a medio plazo, en la medida en que esas restricciones le sean impuestas
   a Rusia por la concesión de tales créditos y sean autorizadas de
   conformidad con el estatus de Rusia dentro del FMI.
   Rusia aplicará esas restricciones de manera no discriminatoria y
   velando porque perturben lo menos posible el presente Acuerdo. Rusia
   informará rápidamente al Consejo de Cooperación sobre la introducción
   de tales medidas y de cualquier modificación de las mismas.
8. Las Partes se consultarán mutuamente con el fin de facilitar la
   circulación de capital entre la Comunidad y Rusia para fomentar el
   logro de los objetivos del presente Acuerdo. En particular, las Partes
   harán todo lo posible por liberalizar aún más los movimientos de
   capital relacionados con las inversiones de cartera y los créditos
   comerciales, y los movimientos de capital relacionados con préstamos y
   créditos financieros concedidos por residentes de la Comunidad a
   residentes rusos. El Consejo de Cooperación hará las recomendaciones
   oportunas en los primeros cinco años siguientes a la entrada en vigor
   del presente Acuerdo.
9. Las Partes se concederán mutuamente trato de nación más favorecida en
   relación con la libertad de pagos corrientes y movimientos de capital y
   por lo que respecta a los métodos de pago.
                                    32
 ---pagebreak---     TÍTULO VI: COMPETENCIA, PROTECCIÓN DE LA PROPIEDAD INTELECTUAL, INDUSTRIAL
                       Y COMERCIAL Y COOPERACIÓN LEGISLATIVA
                                    Articulo 53
                                    Competencia
    1.  Las Partes acuerdan esforzarse por remediar o eliminar, mediante la
        aplicación de su legislación sobre competencia o de cualquier otro
        modo, las restricciones a la competencia debidas a las empresas o
        causadas por la intervención del Estado en la medida en que pudieran
        afectar al comercio entre la Comunidad y Rusia.
    2.  Con vistas a alcanzar los objetivos mencionados en el apartado 1:
    2.1 Las Partes velarán por disponer de leyes, y hacerlas aplicar, sobre las
        restricciones en materia de competencia por parte de las empresas
        dentro de su propia jurisdicción.
    2.2 Las Partes se abstendrán de conceder ayudas a la exportación que
        favorezcan a determinadas empresas o a la producción de productos
        distintos de los productos básicos. Asimismo, las Partes se declaran
        dispuestas a establecer, a partir del Tercer año siguiente a la entrada
        en vigor del presente Acuerdo, medidas estrictas, inclusive la
        prohibición total de determinadas ayudas, por lo que se refiere a otras
        ayudas que distorsionen o puedan distorsionar la competencia en la
        medida en que afecten al comercio entre la Comunidad y Rusia. Esas
        categorías de ayudas y las medidas aplicables a cada una de ellas se
        definirán conjuntamente dentro de un periodo de tres años después de la
        entrada en vigor del presente Acuerdo.
        A petición de una de las Partes, la otra Parte proporcionará
        información sobre sus regímenes de ayuda o sobre determinados casos
        particulares de ayudas de Estado.
    2.3 Durante un periodo transitorio que expirará cinco años después de la
        entrada   en   vigor   del  Acuerdo,    Rusia  podrá   adoptar  medidas
        contradictorias con la segunda frase del apartado 2.2, siempre que esas
        medidas se introduzcan y se apliquen en las circunstancias mencionadas
        en el Anexo 9.
    2.4 En el caso de los monopolios de Estado de carácter comercial, las
        Partes se declaran dispuestas a garantizar, a partir del tercer año
        siguiente a la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, que no
        haya discriminación entre los nacionales y las empresas de las Partes
        por lo que se refiere a las condiciones en las cuales se adquieren o
        comercializan las mercancías.
        En el caso de las empresas públicas o de las empresas a las cuales los
        Estados miembros o Rusia conceden derechos exclusivos, las Partes se
        declaran dispuestas a garantizar, a partir del tercer año siguiente a
        la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, que no se promulgue
        ni se mantenga ninguna medida que pueda distorsionar los intercambios
        entre la Comunidad y Rusia en perjuicio de los intereses respectivos de
        las Partes. Esta disposición no será obstáculo para la ejecución "de
        iure" o "de facto", de las tareas particulares asignadas a esas
        empresas.
                                         33
(61
 ---pagebreak--- 2.5 El período que se define en los apartados 2.2 y 2.4 podrá prolongarse
    por acuerdo entre las Partes.
3.  A petición de la Comunidad o de Rusia, podrán celebrarse en el seno del
     Comité de Cooperación consultas sobre las restricciones o las
     distorsiones de competencia mencionadas en los apartados 1 y 2, así
     como la aplicación de sus normas de competencia, sin perjuicio de las
     limitaciones impuestas por la legislación relativa a la divulgación de
     información, a la confidencialidad y al secreto empresarial. En las
     consultas   podrán   también   incluirse  cuestiones   relativas  a   la
     interpretación de los apartados 1 y 2.
4.   La Parte que tengan experiencia en la aplicación de normas de
     competencia considerará plenamente la posibilidad de ofrecer a la otra
     Parte, previa petición y con arreglo a los recursos disponibles,
     asistencia técnica para el desarrollo y la aplicación de las normas de
     competencia.
5.   Las disposiciones anteriores no afectarán en ningún modo a las
     competencias de una de las Partes para aplicar medidas adecuadas,
     especialmente las mencionadas en el artículo 18, con el fin de tratar
     de evitar las distorsiones de los intercambios de bienes o servicios.
                                  Articulo 54
        Protección de la propiedad intelectual, industrial y comercial
1.   Con arreglo a las disposiciones del presente artículo y del Anexo 10,
     las Partes confirman la importancia que conceden a garantizar una
     protección y una aplicación adecuadas y efectivas de los derechos de
     propiedad intelectual, industrial y comercial.(2)
2.   Las Partes confirman la importancia que conceden a las obligaciones
     derivadas de los siguientes convenios multilaterales:
          Convenio de Berna para la protección de obras artísticas y
          literarias (Acta de París, 1971);
     -    Convención internacional para la protección de los artistas,
          intérpretes, productores de fonogramas y entidades de radiodifusión
          (Roma, 1961);
          Protocolo relativo al Acuerdo de Madrid         sobre el registro
          internacional de marcas (Madrid 1989);
          Arreglo de Niza relativo a la clasificación internacional de
          productos y servicios para el registro de marcas (Ginebra, 1977;
          revisado en 1979);
          Tratado de Budapest sobre el reconocimiento internacional del
          depósito de microorganismos para los fines de procedimientos de
          patentes (1977, modificado en 1980);
          Convenio Internacional para la protección de las obtenciones
          vegetales (UPOV) (Acta de Ginebra 1978).
 3.  Con arreglo al artículo 90, las Partes supervisarán regularmente la
     aplicación de las disposiciones del presente artículo y del Anexo X. En
     caso de que surgieran problemas en el área de la propiedad intelectual,
     industrial y comercial que afectaran a las condiciones comerciales, se
     iniciarán consultas urgentes, a petición de cualquiera de las Partes,
     con vistas a alcanzar soluciones mutuamente satisfactorias.
 (2) Los términos     "propiedad intelectual, industrial y comercial"      se
      traducirán al ruso por "intellectual'naya sobstvennost".
                                       34
 ---pagebreak---                                Articulo 55
                         Cooperación legislativa
1. Las Partes reconocen que la consolidación de los vínculos económicos
   entre Rusia y la Comunidad depende en gran medida de la aproximación de
   la legislación. Rusia hará todo lo posible para que gradualmente su
   legislación se vaya haciendo compatible con la de la Comunidad.
2. La aproximación de las legislaciones se ampliará a los ámbitos
   siguientes en particular: derecho de sociedades, legislación bancaria,
   contabilidad y fiscalidad de las empresas, propiedad intelectual,
   protección de los trabajadores en el lugar de trabajo, servicios
   financieros, normas de competencia, contratos públicos, protección de
   la salud y de la vida de las personas, los animales y las plantas,
   protección del medio ambiente, protección del consumidor, fiscalidad
   indirecta, legislación aduanera, reglas y normas técnicas, legislación
   y reglamentos nucleares, transporte.
                                    35
 ---pagebreak---                     TITULO VII: COOPERACIÓN ECONÓMICA
                               Artículo 56
1. La Comunidad y Rusia fomentarán una cooperación económica de amplio
   alcance con el fin de contribuir a la expansión de sus respectivas
   economías, a la creación de un entorno económico internacional propicio
   y a la integración entre Rusia y una zona más amplia de cooperación en
   Europa. Esta cooperación fortalecerá y desarrollará vínculos económicos
   en beneficio de ambas Partes.
2. Las políticas y demás medidas se destinarán a promover     las reformas
   económicas y sociales y la reestructuración del sistema    económico en
   Rusia y se guiarán por los principios de sostenibilidad y de desarrollo
   social armonioso; para realizarlas se tendrán plenamente  en cuenta las
   consideraciones sobre medio ambiente.
3. La cooperación abarcará, entre otras cosas:
       el desarrollo de sus respectivo        sistemas   de transporte e
       industrias;
       la exploración de nuevas fuentes de suministro y de nuevos
       mercados;
       el fomento del progreso tecnológico y científico;
       el fomento de un desarrollo estable de los recursos sociales y
       humanos y de un desarrollo del empleo local;
       la promoción de la cooperación regional con miras a que se
       desarrolle de manera armoniosa y sostenible.
4. Las   Partes    consideran   esencial   que,   paralelamente   con   el
   establecimiento de una relación de asociación y de cooperación entre
   ellas, mantengan y desarrollen la cooperación con otros Estados
   europeos y con los demás países de la antigua URSS para lograr un
   desarrollo armonioso de la región, y efectuarán todos los esfuerzos a
   su alcance para fomentar este proceso.
5. La cooperación económica y de otros tipos dispuesta en el presente
   Acuerdo, en la medida en que sea aplicable, podrá tener el apoyo de la
   Comunidad sobre la base de los reglamentos pertinentes del Consejo
   sobre asistencia técnica a los países de la antigua URSS, teniendo en
   cuenta las prioridades acordadas por las Partes. También se podrá
   prestar apoyo a través de otros instrumentos pertinentes de la
   Comunidad que estén disponibles.
   Las Partes dedicarán especial atención a las medidas que puedan
   fomentar la cooperación con los demás países de la antigua URSS.
6. Las disposiciones del presente Título no afectarán a la aplicación de
   las normas de competencia de las Partes ni de las disposiciones
   específicas sobre competencia del presente Acuerdo aplicables a las
   empresas.
                                    36
 ---pagebreak---                                 Articulo s57
                          Cooperación industrial
1. La cooperación se destinará a fomentar, en particular, lo siguiente:
       el desarrollo de vínculos comerciales entre operadores económicos,
       incluidas las pequeñas y medianas empresas;
       la mejora de la gestión a nivel de la empresa;
       el proceso de privatización en el contexto de la reestructuración
       económica, y la consolidación del sector privado;
       medidas en el sector público y en el privado para reestructurar y
       modernizar la industria durante el periodo transitorio, que
       conduzcan hacia una economía de mercado y en condiciones que
       garanticen una protección del medio ambiente y un desarrollo
       sostenible;
       la conversión de las industrias de defensa;
       el establecimiento de normas y prácticas comerciales apropiadas
       basadas en el sistema de mercado y también la transferencia de
       conocimientos técnicos.
2. Las iniciativas de cooperación industrial tendrán en cuenta las
   prioridades fijadas por la Comunidad y por Rusia. Las iniciativas
   deberán tender en particular a establecer un marco adecuado para las
   empresas, a mejorar los conocimientos especializados sobre gestión y a
   promover la transparencia por lo que respecta a los mercados y a las
   condiciones para las empresas.                            '
                                Articulo 58
                 Promoción y protección de las inversiones
1. Teniendo en cuenta las competencias y atribuciones respectivas de la
   Comunidad y de los Estados miembros, la cooperación tiene por objeto
   establecer un entorno favorable para las inversiones, tanto nacionales
   como extranjeras, especialmente mediante mejores condiciones para la
   protección de la inversión, la transferencia de capitales y el
   intercambio de información sobre posibilidades de inversión.
2. Los objetivos de esta cooperación .serán, en particular:
       la celebración entre los Estados miembros y Rusia, cuando sea
       necesario, de acuerdos para el fomento y la protección de las
       inversiones;
       la celebración entre los Estados miembros y Rusia, cuando        sea
       necesario, de acuerdos para evitar la doble imposición;
   -    el intercambio de información sobre las oportunidades de inversión
       mediante, entre otras cosas, ferias comerciales, exposiciones,
        semanas comerciales y otras manifestaciones;
       el intercambio de información sobre legislación, reglamentos       y
       prácticas administrativas en el campo de la inversión.
                                     37
 ---pagebreak---                                 Articulo 59
                            Contratación publica
Las Partes cooperarán para desarrollar condiciones favorables para la
adjudicación abierta y competitiva de contratos para contrataciones
públicas, especialmente mediante licitaciones.
                                Articulo 60
      Normas y evaluación de la conformidad; protección del consumidor
1. Dentro de los límites de su competencia, y de conformidad con su
    legislación, las Partes adoptarán medidas para reducir las diferencias
    existentes entre ellas en los ámbitos de la metodología, la
    normalización y la certificación, fomentando la utilización de
    instrumentos acordados ínternacionalmente para esos ámbitos.
    Las Partes cooperarán estrechamente en las áreas antes mencionadas con
    las organizaciones europeas pertinentes y con otras organizaciones
    internacionales ;
    Las Partes fomentarán, en particular, la interacción práctica entre sus
    respectivas organizaciones, con objeto de empezar a negociar acuerdos
    de mutuo reconocimento en el ámbito de las actividades de evaluación de
    la conformidad.
2.  Las Partes iniciarán una estrecha cooperación para conseguir         la
    compatibilidad entre sus sistemas de protección del consumidor.
    Esta cooperación tendrá por objeto, en particular, establecer sistemas
    permanentes de información mutua sobre productos peligrosos, sobre la
    mejora de la información que se facilita a los consumidores,
    especialmente sobre precios, características de los productos y de los
    servicios ofrecidos, el desarrollo de intercambios entre los
    representantes de los intereses del consumidor y el aumento de la
    compatibilidad entre las políticas de protección del consumidor.
                                     38
 ---pagebreak---                                 Articulo 61
                      Sector minero y materias primas
1. Las Partes cooperarán con vistas a fomentar el desarrollo de los
   sectores de la minería y las materias primas. Se prestará especial
   atención a la cooperación en el sector de los metales no ferrosos.
2. La cooperación se centrará, en particular, en los siguientes ámbitos:
        intercambio de información sobre todos los asuntos de interés para
        las Partes relativos a los sectores de la minería y las materias
        primas, incluidos los aspectos comerciales;
        aprobación y aplicación de legislación ambiental;
        formación.
3. Esta cooperación será periódicamente revisada por las Partes en el seno
   de un comité u organismo especial que se establecerá de conformidad con
   las disposiciones del artículo 93.
4. El presente artículo se entenderá sin perjuicio de los artículos que se
   ocupan más específicamente de las materias primas, en particular los
   artículos 21, 65 y 66.
                                Articulo 62
                            Ciencia y tecnología
1. Las Partes fomentarán la cooperación en el ámbito bilateral de la
   investigación científica civil y del desarrollo tecnológico (IDT) sobre
   la base de un beneficio mutuo y, teniendo en cuenta la disponibilidad
   de recursos, el acceso adecuado a sus programas respectivos y siempre
   que se garanticen niveles adecuados de protección efectiva de los
   derechos de propiedad intelectual, industrial y comercial (DPI).
2. La    cooperación   en  materia   de   ciencia  y  tecnología   incluirá
   especialmente :
        el intercambio de información científica y técnica
        actividades conjuntas de IDT
        actividades de formación y programas de movilidad para científicos,
        investigadores y técnicos que trabajen en IDT en ambas Partes.
   Cuando esa cooperación se efectúe en forma de actividades vinculadas
   con la enseñanza y/o la formación, deberá realizarse de conformidad con
    las disposiciones del artículo 63.
    Para ejecutar esas acciones de cooperación se dedicará una atención
    especial a la reorganización de científicos, ingenieros, investigadores
   y técnicos que estén o hayan estado participando en la investigación
   y/o la producción de armas de destrucción masiva.
3.  Esa cooperación en virtud del presente artículo se aplicará con arreglo
    a acuerdos específicos que se negociarán y celebrarán de conformidad
    con los procedimientos adoptados por cada una de las Partes y que
    fijarán, entre otras, las disposiciones de DPI adecuadas.
                                     39
 ---pagebreak---                                Articulo 63
                          Enseñanza y formación
1. Las Partes cooperarán con el fin de elevar el nivel general de
   enseñanza y la capacitación profesional, tanto en el sector público
   como en el privado.
2. La cooperación se centrará especialmente en las áreas siguientes:
       mejora de los sistemas de enseñanza superior y de formación en
       Rusia;
       formación de ejecutivos del sector privado y del público y de los
       funcionarios en áreas prioritarias que se determinarán;
       cooperación entre universidades y entre universidades y empresas;
       movilidad para los profesores, los diplomados, los jóvenes
       científicos e investigadores, los administradores y los jóvenes;
   -   promoción de la enseñanza en el ámbito de los Estudios Europeos con
       las instituciones apropiadas;
       enseñanza de las lenguas de la Comunidad y de Rusia;
       intercambio de métodos de formación y fomento del uso de los
       programas e instalaciones técnicas más modernos;
       desarrollo de la educación a distancia y de las nuevas tecnologías
       de la formación;
       formación de formadores.
3. La participación de una Parte en los programas respectivos del ámbito
   de la enseñanza y de la formación de la otra Parte podrá estudiarse de
   conformidad con sus respectivos procedimientos y, llegado el caso, se
   podrán establecer marcos institucionales y planes de cooperación sobre
   la base de la participación de Rusia en el programa TEMPUS de la
   Comunidad.
                                    40
 ---pagebreak---                                     Articulo 64
                        Agricultura y sector agroindustrial
    1. La cooperación estará dirigida a la modernización, reestructuración y
       privatización de la agricultura y del sector agroindustrial en Rusia,
       en condiciones que garanticen el respeto del medio ambiente. Esta
       cooperación se efectuará, en particular, mediante el desarrollo de la
       agricultura privada y de los canales de distribución, de los métodos de
       almacenamiento, de la comercialización y la gestión, de la
       modernización de la infraestructura rural y de la mejora de la
       planificación del uso de la tierra agrícola, de la mejora de la
       productividad, la calidad y la eficiencia, y la transferencia de
       tecnología y conocimientos. Las Partes procurarán conseguir la
       compatibilidad de su normativa sanitaria y fitosanitaria.
                                    Articulo 65
                                      Energía
    1. La cooperación se desarrollará dentro de los principios de la economía
       de mercado y de la Carta Europea de la Energía y se enmarcará en la
       progresiva integración de los mercados de la energía en Europa.
    2. La cooperación incluirá, entre otras cosas, las siguientes áreas:
           mejora de la calidad y la seguridad del suministro de energía, de
           manera que no perjudique a.la economía ni al medio ambiente;
           formulación de la política energética;
           mejora de la gestión y la reglamentación del sector de la energía
           que se adapte a una economía de mercado;
       -    introducción de la gama de condiciones institucionales, jurídicas,
           fiscales y de otra índole necesarias para fomentar el incremento
           del comercio y la inversión en el ámbito de la energía;
        -   fomento del ahorro de energía y de la eficiencia energética;
        -   modernización de la infraestructura energética, incluida la
            interconexión de las redes de suministro de gas y electricidad;
        -   mejora de las tecnologías energéticas en materia de suministro y de
           utilización final en toda la gama de los tipos de energía;
            gestión y formación técnica en el sector de la energía.
                                         41
Í7I
 ---pagebreak---                                 Articulo 66
                              Sector nuclear
Teniendo en cuenta los respectivos poderes y competencias de la Comunidad y
de sus Estados miembros, la cooperación civil en el sector nuclear se
efectuará, en particular, mediante la ejecución de dos acuerdos, uno sobre
fusión termonuclear, y otro sobre seguridad nuclear, que se acordarán entre
las Partes.
                                Artículo 67
                                  Espac 1 0
Sin perjuicio del artículo 41, las Partes promoverán la cooperación a largo
plazo más conveniente en los ámbitos de la investigación y desarrollo
espacial civil y sus aplicaciones comerciales. Prestarán especial atención
a iniciativas que, sobre una base mutuamente beneficiosa, aprovechen
plenamente la complementariedad de sus actividades respectivas.
                                Articulo 68
                                Construcción
Las Partes cooperarán en el ámbito de la industria de la construcción,
especialmente en los ámbitos cubiertos por los artículos 55, 57, 60, 62, 63
y 77 del presente Acuerdo.
Esta cooperación procurará, en particular, modernizar y reestructurar el
sector de la construcción en Rusia, en línea con los principios de la
economía de mercado, y teniendo debidamente en cuenta los correspondientes
aspectos de salud, seguridad y medio ambiente.
                                Articulo 69
                               Medio ambiente
1. Habida cuenta de la Carta de la Energía Europea y de la Declaración de
    la Conferencia de Lucerna de 1993, las Partes desarrollarán y
    fortalecerán su cooperación en materia de medio ambiente y de salud
    humana.
2.  El objeto de la cooperación será combatir el deterioro del medio
    ambiente y, en particular:
        el control efectivo de los niveles de contaminación y la evaluación
        del medio ambiente; un sistema de información sobre el estado del
        medio ambiente;
        combatir la contaminación del aire y del agua a nivel local,
        regional y transfronterizo;
        restauración ecológica;
                                     42
 ---pagebreak---         una producción y utilización de la energía sostenible, eficiente y
        efectiva ambientalmente;
        seguridad de las plantas industriales;
        clasificación y utilización segura de los productos químicos;
        calidad del agua;
        reducción de residuos, su reciclaje y su eliminación segura,
        aplicación del Convenio de Basilea;
        impacto ambiental de la agricultura, erosión del suelo y
        contaminación química;
        protección de los bosques;
        conservación de la biodiversidad, de las áreas protegidas y
        utilización y gestión sostenibles de los recursos biológicos;
        planificación de la explotación del suelo, incluida la construcción
        y la planificación urbana;
        utilización de instrumentos económicos y fiscales;
        cambio climático global;
        educación y conciencia sobre el medio ambiente;
        aplicación del Convenio sobre la evaluación del impacto ambiental
        en un contexto transfronterizo.
3. La cooperación se llevará a cabo especialmente mediante:
        la planificación para la gestión de las catástrofes y otras
        situaciones de emergencia;
    -   el intercambio de información y de expertos, que engloba a
        información y los expertos sobre transferencia de tecnologías
        limpias y la utilización ambientalmente segura y limpia de la
        biotecnología;
        actividades de investigación conjuntas;
        mejora de la legislación (normas comunitarias);
        cooperación a nivel regional, incluida la cooperación en el marco
        de la Agencia Europea del Medio Ambiente establecida por la
        Comunidad, y a nivel internacional;
        desarrollo de estrategias, especialmente respecto a los problemas
        globales y climáticos y también con vistas a conseguir un
        desarrollo sostenible;
        estudios de impacto medioambiental.
                                 Articulo 70
                                  Transporte
Las Partes desarrollarán e intensificarán su cooperación en el ámbito del
transporte.
Entre otras cosas, esta cooperación tendrá por objeto reestructurar y
modernizar los sistemas y las redes de transporte en Rusia y desarrollar y
garantizar, cuando resulte apropiado, la compatibilidad de los sistemas de
transporte para lograr un sistema de transporte más global.
La cooperación incluirá, entre otras cosas:
    la modernización de la gestión y de las operaciones de transporte por
    carretera, de los ferrocarriles, los puertos y los aeropuertos;
                                      43
 ---pagebreak--- la modernización     y   el desarrollo     de   las  infraestructuras     de
ferrocarril, vías navegables, carreteras, puertos, aeropuertos y
navegación aérea e incluirá la modernización de las principales rutas
de   interés común y       las comunicaciones    transeuropeas    para   las
modalidades de transporte citadas;
la promoción y el desarrollo del transporte multimodal;
la promoción conjunta de los programas de IDT;
la preparación del marco jurídico e institucional para el desarrollo y
la aplicación de políticas, incluida la privatización del sector del
transporte.
                              Articulo 71
               Servicios postales y telecomunicaciones
Las Partes ampliarán y reforzarán la cooperación en este ámbito en
busca de una integración gradual en el plano técnico de sus respectivas
redes de telecomunicaciones y postales. Para ello pondrán en marcha, en
particular, las siguientes acciones:
    intercambio de información sobre servicios de telecomunicaciones y
    postales y sobre políticas de TV y radio;
    intercambio de información técnica y otras, realización de
    operaciones de formación y consultoría;
    transferencia de tecnología y conocimientos;
    organismos adecuados de las dos Partes elaborarán y realizarán
    proyectos comunes;
    promover nuevas instalaciones de comunicación, en primer lugar para
    las necesidades comerciales y de las instituciones públicas;
    promover los estándares técnicos, los sistemas de certificación y
    los enfoques normativos europeos;
    cooperar    para   garantizar   la comunicación      en   circunstancias
    críticas,    consultarse    mutuamente    sobre   la    elaboración   de
    orientaciones para la cooperación de los operadores en condiciones
    de catástrofes, etc.
Estas actividades se      centrarán,  en  particular,   en   los  siguientes
ámbitos prioritarios:
    desarrollo y modernización de un sector de telecomunicaciones
     integrado en Rusia, en el marco de las reformas del mercado y de la
    creación de un base normativa adecuada;
    modernización de la red rusa de telecomunicaciones y su integración
    en el plano técnico en las redes europea y mundial;
    cooperación para el desarrollo de sistemas de intercambio de
     información y transmisión de datos entre organizaciones de la
    Comunidad y Rusia;
     integración en el plano técnico de las redes transeuropeas de
     telecomunicaciones;
    modernización de los servicios rusos de correos y radiotelevisión,
     incluidos los aspectos legales y normativos;
                                   44
 ---pagebreak---             gestión de los servicios de telecomunicaciones, postales, TV y
            radio en los entornos en mutación económica de ambas Partes,
            incluyendo, en particular, las estructuras organizativas, la
            estrategia y la planificación, la política de tarifas, y los
            principios en materia de contratación.
                                    Articulo 72
                               Servicios financieros
    Las Partes cooperarán con el fin de establecer y desarrollar un marco
    adecuado para la banca, los seguros y otros servicios del sector financiero
    en Rusia, adaptados a las necesidades de la economía de mercado.
    La cooperación se centrará en:
            desarrollar normas de contabilidad adecuadas para una economía de
            libre mercado y compatibles con los estándares adoptados por los
            Estados miembros de la CE;
        -   reestructuración del sistema bancario, de seguros y financiero;
            mejora y supervisión de la regulación de los servicios de banca,
            seguros y financieros;
            desarrollar sistemas de auditoría compatibles;
            intercambio de información sobre la respectiva legislación en vigor
            o en elaboración;
            infraestructura moderna para los bancos comerciales y privados.
                                    Articulo 73
                                Desarrollo regional
    1. Las Partes intensificarán su cooperación sobre desarrollo regional y
        planificación del territorio.
    2.  Fomentarán el intercambio de información entre las autoridades
        nacionales, regionales y locales sobre la política regional y la
        planificación del territorio así como los métodos para formular
        políticas regionales con especial hincapié en el desarrollo de las
        zonas menos favorecidas.
        Fomentarán los contactos directos entre las regiones respectivas y las
        organizaciones públicas responsables de la planificación del desarrollo
        regional con objeto, entre otras cosas, de intercambiar métodos y
        formas de fomentar el desarrollo regional.
                                         45
(81
 ---pagebreak---                                 Articulo 74
                       Cooperación en materia social
1. Respecto a la salud y la seguridad, las Partes desarrollarán la
   cooperación entre ellas con el fin de mejorar el nivel de protección de
   la salud y la seguridad de los trabajadores.
   La cooperación incluirá especialmente:
        enseñanza y formación sobre temas de salud y seguridad con especial
        atención a los sectores de actividad de alto riesgo;
        desarrollo y promoción de medidas preventivas para luchar contra
        las enfermedades profesionales y otras enfermedades relacionadas
        con el trabajo;
   -    prevención de riesgos de accidentes importantes y gestión de las
        sustancias químicas tóxicas;
        investigación para desarrollar la base de conocimientos relativos
        al entorno laboral y a la salud y seguridad de los trabajadores.
2. Con respecto al empleo,       la  cooperación  incluirá,  especialmente,
   asistencia técnica para:
   -    la optimización del mercado de trabajo;
   -    la modernización de los servicios de empleo y de orientación al
        empleo;
        la planificación y la gestión de programas de reestructuración;
   -    el fomento del desarrollo del empleo local;
        el intercambio de información sobre los programas relativos al
        empleo flexible, entre otros los que fomenten el empleo por cuenta
        propia y el espíritu de empresa.
3. Las Partes prestarán especial atención a la cooperación en el ámbito de
    la protección social que incluirá, entre otras cosas, una cooperación
   en la planificación y la aplicación de las reformas de protección
    social en Rusia.
    Estas reformas tendrán por objeto desarrollar en Rusia métodos de
    protección propios de las economías de mercado e incluirá todas las
    actividades de seguridad social.
    La cooperación incluirá también asistencia técnica para el desarrollo
    de instituciones de seguridad social con objeto de promover la
    transición gradual a un sistema que consiste en la combinación de
    formas de protección contributivas y de asistencia social, así como a
    las organizaciones no gubernamentales que presten servicios sociales.
                                     46
 ---pagebreak---                                 Artículo 75
                                  Turismo
Las Partes aumentarán y desarrollarán la cooperación entre ellas, lo que
incluirá:
    facilitar la actividad del turismo;
    cooperar entre organismos de turismo oficiales;
    incrementar las corrientes de información;
    transferir conocimientos especializados;
    estudiar las oportunidades de medidas conjuntas.
                                Articulo 76
                        Pequeñas y medianas empresas
1. Las Partes procurarán desarrollar y fortalecer las pequeñas y medianas
    empresas (PYME) y promover la cooperación entre las PYME de la
    Comunidad y de Rusia.
2.  Las Partes fomentarán el intercambio de información y conocimientos, y
    en particular en los siguientes ámbitos:
        condiciones jurídicas, administrativas, técnicas, tributarias,
        financieras y otras necesarias para el establecimiento y expansión
        de las PYME y para la cooperación transfonteriza;
        suministro de servicios   especializados requeridos por las PYME,
        como formación en gestión  y comercialización, contabilidad, control
        de calidad, y creación     y fortalecimiento de las agencias que
        proporcionen este tipo de servicios;
        establecimiento de vínculos permanentes y estables entre los
        operadores de la Comunidad y de Rusia con el fin de mejorar la
        información a las PYME y fomentar la cooperación transfronteriza,
        mediante, en particular, el acceso y el funcionamiento del Business
        Cooperation Network y de Centros Euro-Info, siempre que se cumplan
        las condiciones necesarias para cualquiera de estas redes;
        las Partes cooperarán estrechamente con el fin de garantizar las
        condiciones necesarias para el acceso a las redes.
                                      47
 ---pagebreak---                                  Articulo 77<3>
        Comunicación, Informática e infraestructura de la información
1.  Las Partes apoyarán el desarrollo de los modernos métodos de manejo de
     la información, incluidos los medios de comunicación. Adoptarán las
    medidas necesarias para estimular un intercambio mutuo efectivo de la
     información. Se dará prioridad a los programas destinados a suministrar
     al público información básica vsobre la Comunidad, e información
     especializada a los círculos profesionales y empresariales.
2.   Las Partes harán los esfuerzos necesarios para ampliar y fortalecer la
     cooperación con objeto de establecer la adecuada infraestructura de la
     cooperación. Para ello, pondrán en marchar, en particular, las
     siguientes acciones:
     intercambios de información sobre las políticas para el establecimiento
     de infraestructuras de la información, incluidas           las políticas
     normativas
     exploración de la posibilidad de proyectos comunes de investigación y
     desarrollo, de tecnologías de la información y de la comunicación, y
     establecimiento de una infraestructura de la información adaptada a las
     necesidades de una economía de mercado, teniendo en cuenta el potencial
     de reconversión de las empresas rusas y el interés de Rusia por la
     informatización,     y   facilitando    la interoperabilidad     con  las
     infraestructuras de la información de la comunidad
     desarrollo de programas comunes para la formación de especialistas en
     tecnologías de la información y servicios de la información
     promoción de la normativa técnica, los sistemas de certificación y los
     enfoques normativos europeos.
                                   Articulo 78
                                     Aduanas
1.   La    finalidad   de   esta   cooperación .consistirá   en    obtener  la
     compatibilidad de los sistemas aduaneros de las Partes.
2.   La cooperación incluirá, en particular, los siguientes ámbitos:
          intercambio de información,
          mejora de los métodos de trabajo,
          armonización y simplificación de los procedimientos aduaneros en
          relación con las mercancías intercambiadas entre las Partes,
 (3) Rusia traducirá "informática e infraestructuras de la información" por
      "informatsia i informatizatsia" .
                                        48
 ---pagebreak---        interconexión entre los sistemas de tránsito de la Comunidad y de
       Rusia
       apoyo a la introducción y gestión de sistemas modernos de
       información aduanera, con sistemas informáticos en los puntos de
       control aduanero
       la asistencia mutua y acciones comunes con respecto a las
       mercancías de doble uso y a las mercancías sujetas a limitaciones
       no arancelarias
       organización de seminarios y periodos de formación.
   Se facilitará asistencia técnica siempre que sea necesario.
3. Sin perjuicio de que se amplíe la cooperación prevista en el presente
   Acuerdo y especialmente en su artículo 71, la asistencia mutua entre
   autoridades administrativas en asuntos de aduanas de las Partes se
   desarrollará de conformidad con lo previsto en el Protocolo adjunto al
   presente Acuerdo.
                                Articulo 79
                          Cooperación estadística
1. La cooperación tendrá por objeto el desarrollo de sistemas estadísticos
   eficientes, la compatibilidad informática y tecnológica de los datos
   estadísticos, el suministro puntual de estadísticas fiables necesarias
   para apoyar y supervisar la cooperación económica entre las Partes, el
   proceso de reformar económica en Rusia, y contribuir al desarrollo de
   la empresas privada en Rusia.
2. Las Partes cooperarán, en particular, en los siguientes ámbitos:
       potenciar el desarrollo de un sistema de estadísticas eficiente en
       Rusia, en particular para elaborar un marco institucional adecuado
       mejorar los niveles de formación y la capacidad profesional del
       personal estadístico
       lograr    la   armonización    con   los   métodos,    estándares y
       clasificaciones    internacionales, y     en   particular   con los
       comunitarios
       facilitar a los operadores económicos del sector público y privado
       datos adecuados en materia macro y micro económica
       garantizar la confidencialidad de los datos
       intercambiar información estadística, estableciendo y/o utilizando
       adecuadamente las bases de datos.
                                     49
 ---pagebreak---                                  Articulo 80
                                   Economía
Las Partes facilitarán el proceso de reforma económica y la coordinación de
las políticas económicas con una cooperación destinada a mejorar la
comprensión de los mecanismos fundamentales de sus respectivas economías y
la elaboración y aplicación de la política económica de las economías de
mercado.
Las Partes :
    intercambiarán información sobre los resultados y           perspectivas
    macroeconómicos y sobre las estrategias de desarrollo;
    analizarán temas económicos de interés mutuo, incluyendo la elaboración
    de políticas económicas y rlos instrumentos de ejecución;
    fomentarán una amplia cooperación entre           economistas  y altos
    funcionarios para acelerar la transferencia de información y
    conocimientos con el fin de formular políticas económicas y garantizar
    una amplia difusión de los resultados de la investigación relativa a
    las políticas.
                                 Articulo 81
                             Blanqueo de dinero
1. Las Partes convienen en que es necesario esforzarse al máximo y
    cooperar para evitar la utilización de sus sistemas financieros para el
    blanqueo de capitales procedentes de actividades delictivas en general
    y del tráfico ilícito de drogas en particular.
2.  La cooperación en este área incluirá asistencia administrativa y
    técnica con objeto de establecer normas adecuadas para luchar contra el
    blanqueo de dinero equivalentes a las adoptadas por la Comunidad y
    otras instancias internacionales en este campo, incluida la "Financial
    Action Task Force" (FATF).
                                      50
 ---pagebreak---                                  Articulo 82
                                    Drogas
Las Partes cooperarán para incrementar la eficacia y la eficiencia de las
políticas y medidas destinadas a luchar contra la producción, el suministro
y el tráfico ilícitos de estupefacientes y sustancias psicotrópicas, y para
prevenir el desvío de los precursores químicos, y también contribuir a la
prevención y la reducción de la demanda de drogas. En este campo, la
cooperación se basará en consultas y una estrecha coordinación entre las
Partes por lo que respecta a los objetivos y medidas de los distintos
ámbitos relacionados con la droga y, en particular, facilitará el
intercambio de programas de información e incluirá, en su caso, asistencia
técnica de la comunidad.
                                 Articulo 83
        Cooperación en el ámbito de la regulación de los movimientos
                         y pagos de capital en Rusia
Sin perjuicio del artículo 52, las Partes, reconociendo la necesidad de un
funcionamiento y desarrollo estables del mercado monetario interno en
Rusia, cooperarán en el ámbito de la creación de un sistema eficaz de
regulación de los movimientos y pagos de capital en Rusia.
A la luz de la experiencia, competencia y posibilidades respectivas de los
Estados miembros y de la Comunidad, la cooperación en este ámbito, apoyada
por la asistencia técnica de la Comunidad cubrirá, en particular:
         el establecimiento de vínculos entre las autoridades competentes de
         la Comunidad y de sus Estados miembros y de Rusia
         el intercambio de información periódica
         la ayuda para el desarrollo de una normativa adecuada.
Con el fin de permitir un uso óptimo de los recursos disponibles, las
Partes garantizarán una estrecha coordinación con las medidas establecidas
por otros países y organismos internacionales.
                                       51
 ---pagebreak---     TÍTULO VIII: COOPERACIÓN PARA LA PREVENCIÓN DE ACTIVIDADES ILEGALES
                                Articulo 84
Las Partes establecerán una cooperación destinada a prevenir actividades
ilegales como:
    la inmigración ilegal y la presencia ilegal de personas físicas de su
    nacionalidad en sus territorios respectivos, teniendo en cuenta los
    principios y prácticas de la readmisión
    actividades ilegales en el ámbito económico, incluida la corrupción
    transacciones   ilegales de mercancías, incluidos         los  residuos
    industriales
    falsificaciones
    tráfico ilícito de sustancias narcóticas y psicotrópicas.
La cooperación en los citados ámbitos se basará en consultas mutuas y una
estrecha colaboración y facilitará una tencia técnica y administrativa que
comprenderá:
    la elaboración de legislación nacional en el ámbito de la prevención de
    actividades ilegales
    la creación de centros de información
    la mejora de la eficiencia de las instituciones involucradas en la
    prevención de actividades ilegales
    la formación del personal y el desarrollo de las infraestructuras de
    investigación
    la elaboración de medidas mutuamente aceptables para impedir las
    actividades ilegales.
                                     52
 ---pagebreak---                      TITULO IX: COOPERACIÓN CULTURAL
                               Artículo 85
1. Las Partes se comprometen a promover la cooperación cultural con objeto
   de fortalecer los actuales vínculos entre sus pueblos y fomentar el
   mutuo conocimiento de sus respectivas lenguas y culturas, respetando la
   libertad creativa y el acceso recíproco a los valores culturales.
2. La cooperación cubrirá, en particular, los siguientes ámbitos:
       intercambio de información y experiencias en el ámbito de la
       conservación y protección de monumentos y zonas monumentales
       (patrimonio arquitectónico)
       el intercambio cultural entre instituciones, artistas y otras
       personas que trabajan en el ámbito cultural;
   -   traducción de obras literarias.
3. El Consejo de Cooperación efectuará recomendaciones para la aplicación
   del presente artículo.
                                    53
 ---pagebreak---                      TITULO X: COOPERACIÓN FINANCIERA
                                Artículo 86
Con el fin de lograr los objetivos del presente Acuerdo, en particular los
Títulos VI y VII, y de conformidad con los artículos 87, 88 y 89, Rusia
recibirá de la Comunidad una asistencia financiera temporal mediante
asistencia técnica en forma de subvenciones para acelerar la transformación
económica de Rusia.
                                Articulo 87
Esta asistencia financiera estará incluida en el marco del programa TAC IS
previsto en el correspondiente Reglamento del Consejo de la Comunidad.
                                Artículo 88
Los objetivos y las áreas de la asistencia financiera de ,la Comunidad se
trazarán en un programa indicativo que refleje las prioridades establecidas
que se acordarán entre las dos Partes, teniendo en cuenta las necesidades
de Rusia, sus capacidades de absorción sectorial y los avances que se vayan
haciendo en la reforma. Las Partes informarán al respecto al Consejo de
Cooperación.
                                Articulo 89
Para que se puedan utilizar de manera óptima los recursos disponibles, las
Partes garantizarán que las contribuciones de asistencia técnica se lleven
a cabo en estrecha coordinación con las de otras fuentes tales como los
Estados miembros, otros países y las organizaciones internacionales tales
como el Banco Internacional de Reconstrucción y Desarrollo y el Banco
Europeo de Reconstrucción y Desarrollo.
                                     54
 ---pagebreak---        TITULO XI: DISPOSICIONES INSTITUCIONALES, GENERALES Y FINALES
                                Artículo 90
Se crea un Consejo de Cooperación que supervisará la aplicación del
presente Acuerdo. Este Consejo se reunirá a nivel ministerial una vez al
año y siempre que las circunstancias lo requieran. Examinará todas las
cuestiones importantes que surjan dentro del marco del Acuerdo y cualquier
otra cuestión bilateral o internacional de interés mutuo con objeto de
alcanzar los objetivos del presente Acuerdo. El Consejo de Cooperación
podrá también hacer las recomendaciones apropiadas, por acuerdo entre los
representantes de las dos Partes en el seno del Consejo de Cooperación.
                                Articulo 91
1.  El Consejo de Cooperación estará formado por los miembros del Consejo
    de la Unión Europea y miembros de la Comisión de las Comunidades
    Europeas, por una parte, y miembros del Gobierno de la Federación Rusa,
    por otra.
2.  El Consejo de cooperación elaborará su Reglamento interno.
3.  Ejercerán la Presidencia del Consejo de Cooperación, por rotación, un
    representante de la Comunidad y un miembro del Gobierno de la
    Federación Rusa.
                                Articulo 92
1.  El Consejo de Cooperación contará, para el cumplimiento de sus
    obligaciones, con la asistencia de un Comité de Cooperación formado por
    representantes de los miembros del Consejo de la Unión Europea y
    miembros de la Comisión de las Comunidades Europeas, por una parte, y
    representantes   del Gobierno de     la Federación Rusa, por otra,
    normalmente a nivel de altos funcionarios. La Presidencia del Comité de
    Cooperación la ejercerán alternativamente un representante de la
    Comunidad y un representante del Gobierno de la Federación Rusa.
    En su Reglamento interno, el Consejo de Cooperación determinará las
    obligaciones del Comité de Cooperación, entre las cuales estará la
    preparación de reuniones del Consejo de Cooperación, las materias
    establecidas en los artículos 16, 17 y 53 y en el anexo 2, así como el
    modo de funcionamiento del Comité.
2.  El Consejo de Cooperación podrá delegar cualquiera de sus competencias
    en el Comité de Cooperación, el cual garantizará la continuidad entre
    las reuniones del Consejo de cooperación.
                                     55
 ---pagebreak---                                  Articulo 93
El Consejo de Cooperación podrá decidir sobre la creación de cualquier otro
comité u organismo que pueda asistirle en el cumplimiento de sus funciones
y determinará la composición y las obligaciones de tal comité u organismo y
su funcionamiento.
                                 Artículo 94
Cuando se examine cualquier cuestión que surja dentro del marco del
presente Acuerdo en relación con una disposición referente a un artículo
del GATT, el Consejo de Cooperación tendrá en cuenta en la mayor medida
posible la interpretación que generalmente se de al artículo del GATT de
que se trate por las Partes Contratantes del GATT.
                                 Articulo 95
Se crea una Comisión Parlamentaria de Cooperación. Se reunirá a intervalos
que ella misma determinará.
                                 Articulo 96
1.  La Comisión Parlamentaria de Cooperación estará compuesta por miembros
    del Parlamento Europeo, por una parte, y por miembros de la Asamblea
    Federal de la Federación Rusa, por otra.
2.  La Comisión    Parlamentaria  de  Cooperación   elaborará   su  reglamento
    interno.
3.  La    Comisión    Parlamentaria   de    Cooperación    estará    presidida
    alternativamente por un miembro del Parlamento Europeo y por un miembro
    de la Asamblea Federal de la Federación Rusa, de conformidad con las
    disposiciones que se adopten en su reglamento interno.
                                 Articulo 97
La Comisión Parlamentaria de Cooperación podrá solicitar la información
pertinente respecto de la aplicación del presente Acuerdo ál Consejo de
Cooperación, el cual deberá proporcionar a la Comisión la información
solicitada.
Se informará a la Comisión Parlamentaria         de   Cooperación   sobre  las
decisiones del Consejo de Cooperación.
La Comisión Parlamentaria    de Cooperación podrá hacer    recomendaciones  al
Consejo de Cooperación.
                                      56
 ---pagebreak---                                  Articulo 98
1.  Dentro del ámbito de este Acuerdo, cada Parte se compromete a
    garantizar que las personas físicas y jurídicas de la otra Parte tengan
    acceso, sin ningún tipo de discriminación en relación con sus propios
    nacionales, a los tribunales y órganos administrativos competentes de
    las Partes para defender sus derechos individuales y sus derechos de
    propiedad, entre otros los relativos a la propiedad intelectual,
    industrial y comercial.
2.  Dentro de sus respectivas competencias, las Partes:
    fomentarán los procedimientos de arbitraje para la resolución de
    controversias derivadas de transacciones comerciales y de cooperación
    entre operadores económicos de la Comunidad y de Rusia;
    aceptarán que, siempre que una controversia se someta a un arbitraje,
    cada Parte en el litigio podrá, salvo si las normas del centro de
    arbitraje elegido por las Partes dispone lo contrario, elegir su propio
    arbitro, independientemente de la nacionalidad de éste, y que el tercer
    arbitro que presida o el único arbitro pueda ser ciudadano de un tercer
    Estado;
-   recomendarán a sus agentes económicos que elijan por consentimiento
    mutuo la legislación aplicable a sus contratos;
    instarán a que se recurra a las normas de arbitraje elaboradas por la
    Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho mercantil Internacional
     (CNUDMI) y al arbitraje de cualquier centro de un Estado signatario de
    la Convención sobre el reconocimiento y ejecución de sentencias
    arbitrales extranjeras hecha en Nueva York el 10 de junio de 1958.
                                 Artículo 99
Nada de lo dispuesto en el presente Acuerdo será          obstáculo   para  que
cualquiera de las Partes Contratantes adopte medidas
1.  que considere necesarias para la protección de sus intereses esenciales
    de seguridad:
    a)   para impedir la revelación de información      en  perjuicio   de  sus
         intereses esenciales de seguridad;
    b)   relacionadas con materiales   de  fisión   o materiales  de   los  que
         aquellos se derivan;
    c)   relacionadas con la producción o comercio de armas, municiones o
         material de guerra o con la investigación, el desarrollo o la
         producción indispensables para propósitos defensivos, siempre que
         tales medidas no vayan en menoscabo de las condiciones de
         competencia   respecto   a  productos   no   destinados    a   efectos
         específicamente militares;
                                      57
 ---pagebreak---    d)  en caso de disturbios internos graves que afecten al mantenimiento
       del orden público, en tiempo de guerra o de grave tensión
        internacional que constituya una amenaza de guerra, o con el fin de
       cumplir las obligaciones que haya aceptado a efectos de mantener la
        paz y la seguridad internacionales; o
2. que considere necesarias para respetar sus obligaciones y compromisos
   internacionales o medidas autónomas adoptadas en línea con los
   compromisos y obligaciones internacionalmente aceptados sobre el
   control de la doble utilización de las mercancías y las tecnologías
   industriales.
                                Articulo 100
1. En los ámbitos que abarca el presente Acuerdo y no obstante cualquier
   disposición especial que éste contenga:
   las medidas que aplique Rusia respecto a la Comunidad no deberán dar
   lugar a ninguna discriminación entre Estados miembros, sus nacionales o
   sus empresas o sociedades;
   las medidas que aplique la Comunidad respecto a Rusia no deberán dar
   lugar a ninguna discriminación entre nacionales rusos o sus empresas o
   sociedades.
2. Las disposiciones del apartado 1 se entenderán sin perjuicio del
   derecho de las Partes contratantes a aplicar las disposiciones
   pertinentes de su legislación fiscal a los contribuyentes que no estén
   en situaciones idénticas, en particular respecto a su lugar de
   residencia.
                                Articulo 101
1. Cada una de las dos Partes podrá someter al Consejo de Cooperación
   cualquier conflicto relativo a la aplicación o interpretación del
   presente Acuerdo.
2. El Consejo de Cooperación podrá resolver el conflicto mediante una
   recomendación.
3. En caso de que no fuera posible resolver el conflicto de conformidad
   con el apartado 2 de este artículo, cada Parte podrá notificar a la
   otra el nombramiento de un arbitro; la otra Parte deberá entonces
   nombrar un segundo arbitro en el plazo de dos meses. A efectos de la
   aplicación de este procedimiento, se considerará que la Comunidad y los
   Estados miembros son solamente una Parte en el conflicto.
   El Consejo de Cooperación nombrará un tercer arbitro.
   Las recomendaciones de los arbitros se adoptarán por mayoría en la
   votación. Las recomendaciones no serán vinculantes para las Partes.
4. El Consejo de Cooperación podrá establecer reglas de procedimiento para
    la solución de diferencias.
                                     58
 ---pagebreak---                                 Articulo 102
Las Partes acuerdan celebrar consultas con presteza, mediante los canales
apropiados y a solicitud de cualquiera de las Partes, para discutir
cualquier asunto relativo a la interpretación o aplicación del presente
Acuerdo y de otros aspectos pertinentes de las relaciones entre las Partes.
Las disposiciones del presente artículo no afectarán en ningún modo a lo
dispuesto en los artículos 17, 18, 101 y 102 y se entenderán sin perjuicio
de estos artículos.
                                Articulo 103
El trato otorgado a Rusia en virtud del presente Acuerdo no        será más
favorable que el que se conceden entre sí los Estados miembros.
                                Articulo 104
A los efectos del presente Acuerdo, se entenderá por "Partes" Rusia, por
una parte, y la Comunidad, o los Estados miembros, o la Comunidad y sus
Estados miembros, de conformidad con sus competencias respectivas, por
otra.
                                Articulo 105
En la medida en que los asuntos que cubre el presente Acuerdo estén
incluidos en el Tratado de la Carta de la Energía y sus Protocolos, dicho
Tratado y Protocolos serán aplicables, a partir de su entrada en vigor, a
tales asuntos pero únicamente en la medida en que dicha aplicación esté
prevista en ellos.
                                Articulo 106
El presente Acuerdo se celebra por un periodo inicial de 10 años. El
Acuerdo se renovará automáticamente año tras año siempre que ninguna de las
Partes notifique a la otra Parte por escrito la denuncia del Acuerdo seis
meses antes de su expiración.
                                Articulo 107
 1. Las Partes adoptarán cualquier medida general o específica necesaria
    para el cumplimiento de sus obligaciones en virtud del Acuerdo. Velarán
    porque se alcancen los objetivos fijados en el Acuerdo.
 2. En caso de que una Parte considere que la otra Parte ha incumplido una
     obligación prevista en el Acuerdo, podrá tomar las medidas oportunas.
    Antes de ello, y excepto en casos de especial urgencia, facilitará al
     Consejo de Cooperación toda la información pertinente que sea necesaria
     para examinar detalladamente la situación con vistas a buscar una
     solución aceptable para las Partes.
    Al seleccionar esas medidas, habrá que dar prioridad a las que menos
     perturben el funcionamiento del Acuerdo. Estas medidas se notificarán
     inmediatamente al Consejo de Cooperación si así lo solicita la otra
     Parte.
                                      59
 ---pagebreak---                                 Articulo 108
Los Anexos 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 y 10 y los Protocolos 1 y 2 formarán
parte integrante del presente Acuerdo.
                                Articulo 109
En tanto no se hayan establecido derechos equivalentes(*) para los
individuos y los agentes económicos en virtud del presente Acuerdo, éste no
afectará a los derechos que les están garantizados mediante acuerdos
vinculantes para uno o más Estados miembros, por una parte, y Rusia, por
otra, salvo en áreas correspondientes a la competencia de la Comunidad y
sin perjuicio de las obligaciones de los Estados miembros que resulten del
presente Acuerdo en áreas que sean de su competencia.
                                Articulo 110
El presente Acuerdo será aplicable, por una parte, en los territorios en
los cuales se aplican los Tratados constitutivos de la Comunidad Europea,
la Comunidad Europea de la Energía Atómica, y la Comunidad Europea del
Carbón y del Acero y con arreglo a las condiciones establecidas en esos
Tratados y, por otra, en el territorio de Rusia.
                                Articulo 111
El presente Acuerdo se establece por duplicado en las lenguas alemana,
danesa, española, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa,
portuguesa y rusa, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.
                                Articulo 112
El presente Acuerdo será aprobado por las Partes de conformidad con sus
propios procedimientos.
El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del segundo mes
siguiente a la fecha en el que las Partes se notifiquen mutuamente que han
finalizado los procedimientos mencionados en el apartado primero.
En el momento de su entrada en vigor, y en lo que se refiere a las
relaciones entre la Comunidad y Rusia, el presente Acuerdo sustituirá, sin
perjuicio de los apartados 1, 3 y 5 del artículo 22, al Acuerdo entre la
Comunidad Económica Europea, la Comunidad Europea de la Energía Atómica y
 la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas sobre comercio y cooperación
económica y comercial, firmado en Bruselas, el 18 de diciembre de 19 89.
 (4) "Equivalente" se traducirá en ruso por "Sootvetstvujuschie".
                                      60
 ---pagebreak---                                Lista de Anexos
Anexo 1  v Lista indicativa de las ventajas concedidas por Rusia a los
            países de la antigua URSS en los ámbitos contemplados por el
            presente Acuerdo (enero de 1994).
Anexo 2     Medidas excepcionales que constituyen una excepción a las
            disposiciones del artículo 15 (restricciones cuantitativas).
Anexo 3     Reservas comunitarias de conformidad con el apartado 2 del
            artículo 28.
Anexo 4     Reservas de    Rusia  de  conformidad con  el  apartado  3 del
            artículo 28.
Anexo 5     Prestación transfronteriza de servicios.
            Lista de servicios a los que las Partes concederán el trato de
            nación más favorecida.
Anexo 6     servicios financieros: definiciones.
Anexo 7     Servicios financieros.
Anexo 8     Disposiciones relativas a los artículos 34 y 38.
Anexo 9     Período transitorio para las disposiciones sobre competencia y
            para el establecimiento de restricciones cuantitativas.
Anexo 10    Protección de la Propiedad Intelectual, Industrial y Comercial
             (artículo 54).
                                  Protocolos
Protocolo 1 sobre la creación de un grupo de contacto relativo al carbón y
            al acero.
Protocolo 2 sobre asistencia administrativa mutua para la correcta
            aplicación de la legislación aduanera.
                                      61
 ---pagebreak---                                   Anexo 1*
     Lista indicativa de las ventajas concedidas por Rusia a los países
               de la antigua URSS en los ámbitos contemplados
                           por el presente Acuerdo
                               (enero de 1994)
Las ventajas se conceden bilateralmente por los acuerdos respectivos o por
la práctica establecida. Suponen lo siguiente, entre otras cosas:
1.  Imposición a la importación/exportación
    No se aplican derechos de importación.
    No se aplican derechos de exportación respecto de los productos
    suministrados con arreglo a acuerdos anuales bilaterales interestatales
    de comercio y cooperación dentro de la nomenclatura y los volúmenes quer
    en ellos se estipulan, considerados como "exportación para necesidades
    estatales federales", tal como se definen en la legislación rusa
    correspondiente.
    No se aplica el IVA a las importaciones.
    No se aplican derechos especiales a las importaciones.
2.  Asignación de contingentes y procedimientos de concesión de licencias
    Los contingentes de exportación para los suministros de productos rusos
    con arreglo a acuerdos anuales bilaterales interestatales de comercio y
    cooperación quedan abiertos de la misma manera que en el caso de los
    "suministros para necesidades estatales".
3.  Condiciones especiales para todo tipo de actividades en el sector
    bancario y financiero (incluido el establecimiento y funcionamiento),
    circulación de capital y pagos corrientes, acceso a los valores, etc.
4.  Sistema de precios respecto de las exportaciones rusas de determinados
    tipos de materias primas y productos semielaborados (carbón, petróleo
    crudo, gas natural, productos refinados derivados del petróleo).
    Los precios se determinarán sobre la base del precio medio mundial
    correspondiente convertido en rublos o en la respectiva moneda nacional
    a un tipo cotizado por el Banco Central de Rusia el 15 del mes anterior
    al mes de las exportaciones.
5.  Condiciones de transporte y tránsito
    Por lo que respecta a los países de la CEI partes del acuerdo
    multilateral "sobre los principios y condiciones de las relaciones en
    el campo del transporte" y/o sobre la base de los acuerdos bilaterales
    sobre transporte y tránsito, no se aplicarán impuestos ni tasas con
    carácter recíproco para el transporte y despacho de aduana de las
    mercancías (incluidas las mercancías en tránsito) y el tránsito de
    vehículos.
6.  Servicios de comunicaciones, incluidos los servicios       postales, de
    correos, de telecomunicaciones, audiovisuales y otros.
7.  Acceso a los servicios de información y a las bases de datos.
                                      62
 ---pagebreak---                                  Anexo II
  Medidas excepcionales que constituyen una excepción a las disposiciones
               del articulo 15 (restricciones cuantitativas)
1. Rusia podrá adoptar medidas excepcionales que constituyan una excepción
    a las disposiciones del artículo 15 en forma de restricciones
    cuantitativas con carácter no discriminatorio, tal como lo dispone el
    artículo XIII del GATT. Dichas medidas podrán adoptarse únicamente tras
    finalizar el primer año civil posterior a la firma del Acuerdo.
2.  Estas medidas podrán adoptarse      únicamente  en  las   circunstancias
    mencionadas en el Anexo 9.
3. El valor total de las importaciones de mercancías sometidas a estas
    medidas no podrá sobrepasar los siguientes porcentajes de las
    importaciones totales de mercancías originarias de la Comunidad:
        el 10% durante el segundo y tercer años civiles posteriores a la
        firma del Acuerdo;
        el 5% durante el cuarto y quinto años civiles posteriores a la
        firma del Acuerdo;
        el 3% en adelante, hasta la adhesión de Rusia al GATT/OMC.
    Los porcentajes anteriormente mencionados se determinarán con relación
    al valor de las importaciones por Rusia de mercancías originarias de la
    Comunidad durante el último año anterior al establecimiento de
    restricciones cuantitativas para las que se disponga de estadísticas.
    Estas disposiciones no se eludirán incrementando la           protección
    arancelaria de las mercancías importadas de que se trate.
4.  Estas medidas no se aplicarán tras la adhesión de Rusia al GATT/OMC,
    salvo que se disponga otra cosa en el protocolo de adhesión de Rusia al
    GATT/OMC.
5. Rusia informará al Comité de Cooperación de cualesquiera medidas que
    pretenda adoptar con arreglo a lo dispuesto en el presente Anexo y, en
    caso de que así lo solicite la Comunidad, se llevarán a cabo consultas
    en el Comité de Cooperación sobre dichas medidas antes de que sean
    adoptadas y sobre los sectores a los que se apliquen.
                                     63
 ---pagebreak---                                   Anexo 3*
 Reservas de la Comunidad de conformidad con el apartado 2 del articulo 28
Minería
En algunos Estados miembros podrá exigirse una concesión para las
actividades de minería y los derechos sobre minerales para las empresas
controladas no comunitarias.
Pesca
El acceso a y la utilización de los recursos biológicos y a los caladeros
situados en las aguas marítimas sometidas a la soberanía o incluidas en la
jurisdicción de los Estados miembros de la Comunidad estará restringido a
los buques de pesca con pabellón de un Estado miembro de la Comunidad y
matriculado en territorio de la Comunidad a menos que haya una disposición
en contrario.
Adquisición de bienes inmobiliarios
En algunos Estados miembros la adquisición de bienes inmobiliarios estará
sometida a limitaciones.
Servicios audiovisuales incluida la radio
Por lo que se refiere a la producción y la distribución, incluida la
radiodifusión y otras formas de transmisión al público, el trato nacional
podrá reservarse a las producciones audiovisuales que reúnan ciertos
criterios de origen.
Servicios de telecomunicación incluidos los servicios móviles y de satélite
Servicios reservados.
En algunos Estados miembros estará restringido el acceso al mercado por lo
que se refiere a los servicios e infraestructuras complementarios.
Servicios- profesionales
Servicios reservados a las personas físicas nacionales de los Estados
miembros.    Esas  personas   podrán   crear   empresas    bajo   determinadas
condiciones.
Agricultura
En algunos Estados miembros el trato nacional no        será aplicable a las
empresas controladas no comunitarias que quieran      iniciar una actividad
agrícola. La adquisición de viñedos por empresas no     controladas por la CE
estará sometida a notificación o, en caso necesario,   a autorización.
Servicios de agencias de noticias
En algunos Estados miembros, limitaciones de la participación extranjera en
 las empresas de publicación y en las empresas de radiodifusión.
                                      64
 ---pagebreak---                                     Anexo 4*
     Reservas de Rusia de conformidad con el apartado 3 del articulo 2 8
Utilización del subsuelo y de los recursos naturales, incluida la minería
1.   Podrá exigirse una concesión para extraer algunos minerales y metales
     para las empresas controladas no rusas.
2.   Podrá no admitirse a empresas controladas no rusas a algunas subastas
     especiales para la utilización del subsuelo y de los recursos naturales
     para pequeñas empresas o empresas de defensa que estén reconvirtiéndose
     en empresas militares.
Pesca
     Para la pesca se requerirá una autorización del organismo gubernamental
     correspondiente.
Adquisición y corretaje de bienes inmobiliarios (bienes raices)
a) Las empresas controladas no rusas no podrán adquirir terrenos. No
     obstante, estas empresas podrán arrendar terrenos por un período no
     superior a 49 años.
b)   Sin perjuicio del apartado a ) , las empresas controladas no rusas podrán
     adquirir terrenos en caso de que dichas empresas estén reconocidas como
     compradores con arreglo a la Ley de la Federación Rusa sobre la
     privatización de las empresas estatales y municipales de la Federación
     Rusa y demás legislación y reglamentaciones correspondientes, incluidos
     los requisitos de los programas de privatización:
         en el marco de la privatización de las empresas estatales y
         municipales en forma de licitaciones y subastas para la inversión
         comercial;
         en el marco de la expansión y construcción^adicional de empresas en
         forma de licitaciones y subastas para la inversión comercial.
Telecomunicaciones
Se aplicarán restricciones a los servicios de telecomunicaciones, incluidos
los servicios móviles y de satélites y la construcción, instalación,
funcionamiento y mantenimiento de instrumentos de comunicación.
Servicios de comunicación de masas
Se aplicarán algunas limitaciones      a la participación   extranjera  en las
empresas de comunicación de masas.
Actividades profesionales
Algunas actividades estarán vedadas, limitadas o sometidas a requisitos
especiales para las personas físicas que no sean nacionales rusos.
Arrendamiento de propiedad federal
El arrendamiento de propiedad federal cuyo valor supere los 100 millones de
 rublos a empresas controladas no rusas se llevará a cabo con la
 autorización de la autoridad estatal facultada para administrar dicha
propiedad. Esta cifra máxima se incrementará y se expresará en moneda
 fuerte.
                                        65
 ---pagebreak---                                   Anexo 5
                 Prestaciones transfronterizas de servicios
     Lista de servicios a los que las Partes concederán el trato de NMF
a)  Sectores que deberán incluirse, con arreglo a la Clasificación Central
    de Productos (CCP) provisional de la organización de las Naciones
    Unidas :
Servicios de asesoramiento relativos a los servicios de revisión de
cuentas: parte de CCP 86212 distinta de "servicios de auditoría"
Servicios de asesoramiento relativos a los servicios de teneduría de libros
CCP 86220
Servicios de ingeniería CCP 8672
Servicios integrados de ingeniería CCP 8672
Servicios de asesoramiento y prediseño arquitectónicos CCP 86711
Servicios de diseño arquitectónico CCP 86712
Servicios de planificación urbana y de arquitectura paisajista CCP 8674
Servicios de informática y servicios conexos :
Servicios de consultores en instalación de equipo de informática CCP 841
Servicios de aplicación de programas de informática CCP 842
Servicios de bases de datos CCP 844
Servicios de publicidad CCP 871
Servicios de investigación de estudios y encuestas de la opinión pública
CCP 864
Servicios de consultores en administración CCP 866
Servicios de ensayos y análisis técnicos CCP 8676
Servicios    de  consultores   y de    asesoramiento  relacionados   con   la
agricultura, la caza y la silvicultura
Servicios de consultores y de asesoramiento relacionados con la pesca
Servicios de consultores y de asesoramiento relacionados con la minería
Servicios editoriales y de imprenta CCP 88442
Servicios de traducción e interpretación CCP 879 05
Servicios especializados de diseño CCP 87907
Telecomunicaciones :
Servicios de valor añadido, incluido (pero sin limitarse a) el correo
electrónico, el correo verbal, la información en línea y la recuperación de
bases de datos, tratamiento de datos, intercambio electrónico de datos,
conversión de códigos y protocolos
Servicios de datos de conmutadores de paquetes y circuitos
Servicios de construcción y servicios de ingeniería conexos: trabajos de
investigación en el terreno CCP 5111
Concesión de licencias CCP 8929
Servicios de enseñanza para adultos por correspondencia: parte de CCP 924
Servicios de agencias de noticias CCP 962
Servicios de alquiler/arrendamiento sin operadores relacionados con otros
equipos de transportes (CCP 83101 automóviles privados, 83102 vehículos de
transporte de mercancías, 83105) y relacionados con otras maquinarias y
equipos (CCP 83106, 83107, 83108, 83109)
Servicios    de  comisionistas  y   servicios   comerciales  al   por   mayor
relacionados con el comercio de importación-exportación (parte de CCP 621 y
622)
Investigación y desarrollo del equipo lógico
Reaseguros y retrocesión y servicios auxiliares de seguros, como servicios
de asesoramiento, actuariales, de evaluación de riesgos y de indemnización
por siniestros
                                      66
 ---pagebreak--- Seguros de riesgos relacionados con:
    i)      navegación marítima y aviación comercial y lanzamiento y
            transporte espacial (incluidos los satélites), de modo que el
            seguro cubra en su totalidad o en parte: las personas
            transportadas, las mercancías exportadas o importadas, el
            propio vehículo que transporte las mercancías y toda
            responsabilidad derivada de lo anterior;
    ii)     mercancías en tránsito internacional; y
    iii)    seguros de accidentes y salud; y seguros personales de
            transportes terrestres en caso de circulación transfronteriza.
b)  servicios de tratamiento de datos CCP 843
    suministro y transferencia de información financiera y de tratamiento
    de datos financieros (véanse los apartados B.ll y B.12 del Anexo g):
    Para los servicios enumerados en b ) , el trato de NMF se aplicará sin
    perjuicio del artículo 38, sin el apartado A del Anexo 8.
                                     67
 ---pagebreak---                                    Anexo 6
          Definiciones relacionadas con los servicios financieros
Por servicio financiero se entenderá cualquier servicio de carácter
financiero prestado por un prestatario de servicios financieros de una de
las Partes. En los servicios financieros se incluyen las siguientes
actividades:
A.  Todos los seguros y servicios conexos.
    1. Los seguros directos (incluidos los coaseguros).
        i) de vida
        ii) generales
    2. Reaseguros y retrocesión.
    3. Intermediación de seguros, por ejemplo servicios de corretaje y de
        agentes.
    4. Servicios conexos a los seguros, tales como asesoría, servicios
        actuariales, evaluación de riesgos e indemnización por siniestros.
B.  Servicios bancarios y otros servicios financieros (excluidos los
    seguros).
    1. Aceptación de depósitos y de otros fondos reembolsables de parte
        del público.
    2. Préstamos de todo tipo, incluidos los créditos al consumo, los
        créditos hipotecarios, el descuento de facturas y la financiación
        de las transacciones comerciales.
    3. Leasing financiero.
    4. Todos los servicios de pagos y transferencias de dinero, incluidas
        las tarjetas de crédito y las tarjetas de débito, los cheques de
        viajero y los cheques bancarios.
    5. Avales y obligaciones.
    6. Operaciones comerciales por cuenta propia o por cuenta de clientes,
        ya sea en el mercado de valores, en el mercado no oficial de
        valores o de otro modo, de lo siguiente:
        a) instrumentos del mercado monetario (cheques, letras de cambio,
             certificados de depósito, etc.)
        b) moneda extranjera
        c) productos derivados incluidos, aunque no únicamente, los
             futuros y las opciones
        d) instrumentos relativos a los tipos de cambio y a los tipos de
             interés, entre otros los productos tales como los créditos
             recíprocos, los acuerdos de cambio a plazo, etc.
        e) valores negociables
        f) otros instrumentos negociables y activos financieros, entre
             otros los lingotes de oro.
    7.  Participación en emisiones de todo tipo de valores, incluyendo la
        suscripción y la colocación de emisiones (públicas o privadas) en
        calidad de agente y la prestación de servicios conexos.
    8.  servicios de corredor de cambios.
    9.  Administración de bienes, por ejemplo administración de dinero en
        efectivo o de carteras de valores, todas las modalidades de
        administración de inversiones colectivas, administración de fondos
        de    pensiones,   servicios   de   depositario   y   servicios  de
        administración por cuenta ajena.
                                      68
 ---pagebreak---     10. Servicios de liquidación y de compensación de activos financieros,
        incluidos los valores mobiliarios, los instrumentos derivados y
        otros instrumentos negociables.
    11. Comunicación   y   transferencia  de   información   financiera,  y
        tratamiento de datos financieros y programas informáticos conexos
        por los prestatarios de otros servicios financieros.
    12. Servicios de asesoría y otros servicios financieros auxiliares
        relativos a todas las actividades enumeradas en los puntos 1 a 11,
        entre otras información y análisis de créditos, investigación y
        asesoramiento   sobre inversiones y constitución      de carteras,
        asesoramiento sobre adquisiciones y sobre reestructuración y
        estrategia empresarial.
De la definición de servicios financieros quedan excluidas las siguientes
actividades :
a)  Las actividades ejercidas por los bancos centrales o por cualquier otra
    institución pública en el contexto de las políticas monetarias y de
    tipos de cambio.
b)  Las actividades ejercidas por los bancos centrales, los organismos o
    departamentos gubernamentales, o las instituciones públicas, por cuenta
    o con la garantía del gobierno, salvo cuando esas actividades puedan
    llevarlas a cabo prestatarios de servicios financieros en competencia
    con esas entidades públicas.
c)  Las actividades que formen parte de un sistema oficial de seguridad
    social o de planes de jubilación del sector público, salvo si esas
    actividades pueden realizarlas prestatarios de servicios financieros en
    competencia con las entidades públicas o con instituciones privadas.
                                      69
 ---pagebreak---                                      Anexo 7
                              Servicios financieros
A.  Por lo que respecta a los servicios bancarios mencionados en la parte B
    del Anexo 6, se entenderá por el trato de nación más favorecida
    concedido con arreglo al apartado 1 del artículo 28, respecto del
    establecimiento mediante la creación de una filial únicamente (excluido
    por tanto el establecimiento mediante la creación de una sucursal), y
    el trato nacional concedido con arreglo al apartado 3 del artículo 28
    por Rusia, un trato no menos favorable que el trato concedido por Rusia
    a sus propias empresas, con las siguientes excepciones:
    1.  Rusia se reserva el derecho de:
        a.  seguir aplicando a las filiales y sucursales rusas de empresas
            comunitarias el límite máximo que afecta a la participación
            global del capital extranjero en el sistema bancario ruso que
            se aplique en la fecha de la firma del Acuerdo;
        b.  aplicar a las filiales rusas de empresas comunitarias un
            requisito de capital mínimo más elevado que el aplicado a sus
            propias empresas, siempre que este requisito de capital mínimo
            no se incremente en comparación con el vigente en la fecha de
            la firma del Acuerdo antes de que el trato nacional se aplique
            respecto del requisito de capital mínimo;
        c.  restringir el número, de        sucursales  de  filiales  rusas  de
            empresas comunitarias;
        d.  establecer un nivel mínimo no superior a 55.000 ecus para los
            saldos de las cuentas de cada persona física con las filiales
            rusas de empresas comunitarias;
        e.  prohibir a las filiales rusas de empresas comunitarias el
            realizar transacciones con acciones e instrumentos convertibles
            en acciones de empresas anónimas rusas;
        f.  prohibir a las filiales rusas de empresas          comunitarias  el
            realizar transacciones con residentes rusos.
    2. Las excepciones      del   apartado  1  sólo  podrán aplicarse  con  las
siguientes condiciones:
        i)  siempre que se apliquen a las filiales de empresas de cualquier
            país, y
        ii) por lo que respecta a las excepciones mencionadas en las letras
            c ) , d) y e ) del apartado 1:
            a)       a más tardar hasta la expiración de un período de cinco
                     años tras la firma del Acuerdo por lo que respecta a las
                     excepciones mencionadas en las letras c) y d ) , y de un
                     período de tres años por lo que respecta a la excepción
                     mencionada en la letra e ) , y
                                         70
 ---pagebreak---         b)      cuando el porcentaje del capital en acciones de la
                filial rusa de la compañía comunitaria detentado por
                nacionales o empresas rusas no supere el cincuenta por
                ciento (50%), y
        c)      a    las   filiales    rusas   de   empresas    comunitarias
                establecidas tras       la entrada en vigor de estas
                excepciones;
    iii)        por lo que respecta a la excepción mencionada en la
                letra f) del apartado 1, hasta el 1 de enero de 1996, y
                únicamente a las filiales rusas de empresas comunitarias
                establecidas con posterioridad al 15 de noviembre de
                1993 o que no hayan dado comnienzo a sus operaciones con
                residentes rusos con anterioridad al 15 de noviembre de
                1993.
3.  a.  Tras la expiración de un período de cinco años a partir de la
        fecha de la firma del Acuerdo, Rusia considerará la posibilidad
        de:
         i)     incrementar el límite máximo que afecta                a la
                participación global de capital extranjero en el sistema
                bancario ruso que se aplique en la fecha de la firma del
                Acuerdo, mencionado en la letra a) del apartado 1,
                teniendo en cuenta todas las consideraciones pertinentes
                de índole monetaria, fiscal, financiera y de balanza de
                pagos y la situación del sistema bancario de Rusia;
         ii)    reducir el requisito de capital mínimo, mencionado en la
                letra b) del apartado 1, teniendo en cuenta todas las
                consideraciones pertinentes de índole monetaria, fiscal,
                 financiera y de balanza de pagos y la situación del
                sistema bancario de Rusia.
    b)   Después de la expiración del período de tres años tras la firma
         del presente Acuerdo, Rusia considerará la posibilidad de
         suavizar las restricciones mencionadas en las letras c) y d )
         del apartado 1, teniendo en cuenta todas las consideraciones
         pertinentes de índole monetaria, fiscal, financiera y de
         balanza de pagos y la situación del sistema bancario de Rusia.
Por lo que respecta a los servicios de seguros mencionados en la
Parte A del Anexo 6, el trato de nación más favorecida concedido con
arreglo al apartado 1 del artículo 28 respecto de los establecimientos
mediante la creación de una filial, autorizados únicamente para las
operaciones    de     seguros,   se    incluirá   en   la    legislación   y
reglamentaciones aplicables en Rusia el día del establecimiento,
teniendo en cuenta las siguientes condiciones:
                                    71
 ---pagebreak--- 1. A más tardar al expirar un período de cinco años tras la firma del
   Acuerdo, Rusia suprimirá el límite máximo de tenencia extranjera de
   acciones de un 49% del capital de la empresa.
2. Durante el período transitorio de cinco años, la supresión del
   límite máximo de tenencia extranjera de acciones no impedirá a
   Rusia establecer medidas para conceder licencias a empresas
   comunitarias en algunos tipos de seguros. Estas medidas sólo podrán
   ser tomadas en el campo de los programas de seguros obligatorios de
   la seguridad social, o en la contratación pública, o por los
   motivos mencionados en el apartado 2 del artículo 29, y no anularán
   ni modificarán sustancialmente los efectos de la supresión del
   límite máximo de tenencia extranjera de acciones de un 49%.
                                72
 ---pagebreak---                                   Anexo 8*
               Disposiciones relativas a los artículos 34 y 38
Parte A
Las consultas se inciarán en los treinta días siguientes a la solicitud de
la primera Parte, y tendrán por objetivo lograr un acuerdo sobre:
         la retirada por la otra Parte de las medidas que han provocado una
         situación considerablemente más restrictiva; o
         el ajuste de las obligaciones de ambas Partes; o
         el ajuste que deberá realizar la primera Parte para compensar la
         situación más restrictiva creada por la otra Parte.
En caso de que no se alcance un acuerdo en los sesenta días posteriores a
la solicitud de consultas efectuada por la primera Parte, ésta podrá
efectuar ajustes compensatorios adecuados de cara a sus obligaciones. Tales
ajustes se efectuarán en la medida y con la duración necesarias para tener
en cuenta la situación considerablemente más restrictiva creada por la otra
Parte. Deberá darse prioridad a las medidas que menos perturben el
funcionamiento del Acuerdo. Los derechos que hayan adquirido los agentes
económicos con arreglo al Acuerdo en el momento en que se efectúen tales
ajustes no se verán afectados por dichos ajustes.
Parte B
1.  Actuando con espíritu de colaboración y cooperación, el gobierno de
    Rusia informará a la Comunidad, durante un período transitorio de tres
    años tras la firma del Acuerdo, de su intención de presentar nueva
    legislación o adoptar nuevas reglamentaciones%que puedan hacer que las
    condiciones para el establecimiento o funcionamiento de las filiales y
    sucursales rusas de empresas comunitarias sean más restrictivas que la
    situación existente el día anterior a la fecha de la firma del Acuerdo.
    La Comunidad podrá solicitar a Rusia que comunique los proyectos de
    dicha legislación o reglamentaciones y realice consultas- sobre dichos
    proyectos.
2.  En caso de que la nueva legislación o reglamentaciones establecidas en
    Rusia dentro del período transitorio mencionado en el apartado 1 tengan
    como consecuencia el que las condiciones de funcionamiento de las
     filiales y sucursales rusas de empresas comunitarias         sean más
    restrictivas que la situación existente el día anterior a la fecha de
     la firma del Acuerdo, dicha legislación o reglamentaciones no se
     aplicarán a las filiales y sucursales ya establecidas en Rusia en el
    momento de la entrada en vigor del acto correspondiente, hasta la
     expiración de un período de tres años a partir de dicha entrada en
     vigor.
                                      73
 ---pagebreak---                                  Anexo 9*
    Periodo transitorio para las disposiciones sobre competencia y para
             el establecimiento de restricciones cuantitativas
Las circunstancias mencionadas en el apartado 2.3 del artículo 53 y en el
apartado 2 del Anexo 2 se entenderán respecto de los sectores de la
economía rusa:
    que se estén reestructurando, o
    que se enfrenten a graves dificultades, particularmente cuando éstas
    supongan graves problemas sociales en Rusia, o
    que se enfrenten a la eliminación o a una drástica reducción de la
    cuota total de mercado de las empresas o nacionales rusos en un sector
    o industria determinados de Rusia, o
    en los que estén surgiendo nuevas industrias en Rusia.
                                     74
 ---pagebreak---                                  Anexo 10*
      Protección de la Propiedad Intelectual, Industrial y Comercial
                               (articulo 54)
1. Rusia seguirá mejorando la protección de los derechos de la propiedad
   intelectual, industrial y comercial con objeto de conceder, para
   finales del quinto año tras la entrada en vigor del Acuerdo, un nivel
   de protección similar al existente en la Comunidad, incluidos los
   medios efectivos para hacer respetar tales derechos.
2. Para finales del quinto año tras la entrada en vigor del Acuerdo, Rusia
   tendrá acceso a los convenios multilaterales sobre derechos de la
   propiedad intelectual, industrial y comercial de los que sean partes
   los Estados miembros o que éstos apliquen de facto, con arreglo a los
   disposiciones pertinentes incluidas en los siguientes convenios:
        Convenio de Berna para la protección de obras artísticas y
        literarias (Acta de París, 1971);
        Convención internacional para la protección de los artistas
        intérpretes, productores de fonogramas y entidades de radiodifusión
        (Roma, 1961);
        Convenio Internacional para la protección de las obtenciones
        vegetales (UPOV) (Acta de Ginebra 1991).
2. El Consejo de Cooperación podrá recomendar que el apartado 2 del
   presente Anexo se aplique a otros convenios multilaterales.
4. A partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo, Rusia concederá a
   las empresas y nacionales de la Comunidad, respecto al reconocimiento y
   la protección de la propiedad•intelectual, industrial y comercial, un
   trato no menos favorable que el concedido por ella a cualquier tercer
   país en virtud de acuerdos bilaterales.
5. Las disposiciones del apartado 4 no se aplicarán a las ventajas
   concedidas por Rusia a cualquier tercer país sobre una base efectiva
   recíproca o a las ventajas concedidas por Rusia a cualquier otro país
   de la antigua URSS.
                                     75
 ---pagebreak---                                PROTOCOLO 1*
          SOBRE LA CREACIÓN DE UN GRUPO DE CONTACTO RELATIVO AL
                            CARBÓN Y AL ACERO*
1. Se crea un Grupo de Contacto entre las Partes. El Grupo se compondrá de
   representantes de la Comunidad y de Rusia.
2. El Grupo de Contacto intercambiará información sobre la situación de
   las industrias del carbón y del acero en ambos territorios y sobre el
   comercio entre ellos, particularmente con el objetivo de determinar los
   problemas que puedan surgir.
3. El Grupo de Contacto examinará también la situación de las industrias
   del carbón y del acero a escala mundial, incluida la evolución del
   comercio internacional.
4. El Grupo de Contacto intercambiará toda la información pertinente sobre
   la estructura de las industrias de que se trata, la evolución de sus
   capacidades de producción, los avances científicos y de investigación
   en los campos correspondientes, y la evolución del empleo. El Grupo
   estudiará también los problemas de la contaminación y el medio
   ambiente.
5. El Grupo de Contacto estudiará también los avances realizados en el
   marco de la asistencia técnica entre las Partes, incluida la asistencia
   a la gestión financiera, comercial y técnica.
6. El Grupo de Contacto intercambiará toda la información pertinente
   respecto   de   las  actitudes   adoptadas   o  por   adoptar   en  las
   correspondientes organizaciones o foros internacionales.
7. En caso de que ambas Partes acuerden que resulta conveniente la
   presencia y/o la participación de representantes de las industrias, se
   ampliará el Grupo de contacto para incluir a dichos representantes.
8. El Grupo de Contacto se reunirá dos veces al año, alternativamente en
   los territorios de cada Parte.
9. La presidencia del Grupo de Contacto corresponderá alternativamente a
   un representante    del Gobierno de la Federación Rusa y a un
   representante de la Comisión de las Comunidades Europeas.
                                     76
 ---pagebreak---                                  PROTOCOLO 2*
  SOBRE ASISTENCIA ADMINISTRATIVA MUTUA PARA LA CORRECTA APLICACIÓN DE LA
                            LEGISLACIÓN ADUANERA
                                  Articulo 1
                                 Definiciones
A efectos del presente Protocolo, se entenderá por:
a) "legislación aduanera", las disposiciones aplicables en el territorio
    de las Partes que regulen la importación, la exportación, el tránsito
    de mercancías y su inclusión en cualquier régimen aduanero, incluidas
    las medidas de prohibición, restricción y control adoptadas por las
    Partes ;
b)  "derechos de aduana", el conjunto de los derechos, impuestos, tasas o
    gravámenes diversos percibidos y recaudados en el territorio de las
    Partes en aplicación de la legislación aduanera, con exclusión de las
    tasas e imposiciones cuyo importe se limite al coste aproximado de los
    servicios prestados;
c)   "autoridad  solicitante", una autoridad      administrativa  competente
    designada para este fin por una Parte y que formule una solicitud de
    asistencia en materia aduanera;
d)   "autoridad requerida", una autoridad administrativa designada para este
     fin por una Parte y que reciba una solicitud de asistencia en materia
    aduanera;
e)   "infracción", toda violación de la legislación aduanera y todo intento
    de violación de esta legislación.
                                  Articulo 2
                             Ámbito de aplicación
 1.  Las Partes se prestarán asistencia mutua, dentro del ámbito de sus
     competencias, de la forma y en las condiciones previstas por el
     presente Protocolo, para garantizar que la legislación aduanera se
     aplica correctamente, sobre todo previniendo, detectando e investigando
     las infracciones de esta legislación.
 2.  La asistencia en materia aduanera prevista en el presente Protocolo se
     aplicará a toda autoridad administrativa de las Partes competente para
     la aplicación del Protocolo. Ello no prejuzgará las disposiciones que
     regulan la asistencia mutua en materia penal, ni se aplicará a la
     información, incluidos los documentos obtenidos por poderes ejercidos a
     requerimiento de la autoridad judicial, a menos que así lo decidan las
     autoridades anteriormente mencionadas.
                                   Articulo 3
                         Asistencia previa solicitud
 1.  A petición de la autoridad solicitante, la autoridad requerida
     comunicará a ésta cualquier información útil que le permita cerciorarse
     de que la legislación aduanera se aplica correctamente, incluidos los
                                       77
 ---pagebreak---      datos relativos a las operaciones detectadas o proyectadas que
     constituyan, parezcan constituir o puedan constituir infracción de esta
     legislación.
2.   A petición de la autoridad solicitante, la autoridad requerida
     informará a ésta sobre si las mercancías exportadas del territorio de
     una de las Partes se han introducido correctamente en el territorio de
     la otra Parte precisando, en su caso, el régimen aduanero en el que se
     incluyeron dichas mercancías.
3.   A petición de la autoridad solicitante, la autoridad requerida adoptará
     las medidas necesarias para garantizar que se ejerza una vigilancia
     sobre:
     a)   las personas físicas o jurídicas sobre las que existan fundadas
          sospechas de que cometen o han cometido infracciones de la
          legislación aduanera;
     b)   los lugares en que se hayan reunido surtidos de mercancías de tal
          manera   que existan fundadas      sospechas de que    se  pretende
          utilizarlas como suministros para operaciones contrarias a la
          legislación aduanera de la otra Parte;
     c)   la circulación de mercancías que se notifique como capaz de dar
          lugar a infracciones de la legislación aduanera;
     d)   los medios de transporte con respecto a los cuales existen fundadas
          sospechas de que han sido o pueden ser utilizados para cometer
          infracciones de la legislación aduanera.
                                   Articulo 4
                              Asistencia espontánea
Las Partes se prestarán asistencia mutua dentro de sus competencias sin
petición previa cuando consideren que ello es necesario para la correcta
aplicación de la legislación aduanera y, en particular, cuando obtengan
 información relacionada con:
     operaciones    detectadas   o   proyectadas   que constituyan,  parezcan
     constituir o puedan constituir una infracción de esta legislación;
      los nuevos medios o métodos utilizados para efectuar estas operaciones;
      las mercancías de las cuales se sepa que dan lugar a una infracción
      grave de la legislación aduanera sobre importaciones, exportaciones,
      tránsito o cualquier otro procedimiento aduanero.
                                        78
 ---pagebreak---                                 Articulo 5
              Fondo y forma de las solicitudes de asistencia
1. Las solicitudes formuladas en virtud del presente Protocolo se
   redactarán por escrito e irán acompañadas de los documentos necesarios
   para que puedan ser tramitadas. Cuando la urgencia de la situación así
   lo exija, podrán aceptarse solicitudes presentadas verbalmente, pero
   deberán ser inmediatamente confirmadas por escrito.
2. Las solicitudes presentadas de conformidad con el apartado       1 del
   presente artículo irán acompañadas de los datos siguientes:
   a)  la autoridad solicitante que presenta la solicitud;
   b)  la medida solicitada;
   c)  el objeto y el motivo de la solicitud;
   d)  la legislación, las normas y demás instrumentos jurídicos
       implicados;
   e) indicaciones tan exactas y completas como sea posible acerca de las
       personas físicas o jurídicas objeto de las investigaciones;
   f) un resumen de los hechos pertinentes.
3. Las solicitudes se redactarán en una lengua oficial de la autoridad
   requerida o en una lengua aceptable por dicha autoridad.
4. Si una solicitud no responde a las condiciones formales, será posible
   solicitar que se corrija o complete; no obstante, será posible ordenar
   la adopción de medidas cautelares.
                                Articulo 6
                      cumplimiento de las solicitudes
1. Las solicitudes de asistencia serán ejecutadas de conformidad con la
   legislación, las normas y los demás instrumentos jurídicos de la Parte
   requerida.
2. Para responder a una solicitud de asistencia, la autoridad requerida
   procederá, dentro de los límites de su competencia y de sus recursos,
   como si actuara por su propia cuenta o a petición de otras autoridades
   de la misma Parte, proporcionando la información que ya se encuentre en
   su poder y procediendo o haciendo proceder a las investigaciones
   necesarias.
                                     79
 ---pagebreak--- 3.  Los funcionarios debidamente autorizados de una Parte podrán, con la
    conformidad de la otra Parte correspondiente y en las condiciones
    previstas por ésta, recoger, en las oficinas de la autoridad requerida
    o de otra autoridad de la que ésta sea responsable, la información
    relativa a la infracción de la legislación aduanera que necesite la
    autoridad solicitante a efectos del presente Protocolo.
4.  Los funcionarios de una Parte podrán, con la conformidad de la otra
    Parte, y en las condiciones que ésta fije, estar presentes en las
    investigaciones realizadas en el territorio de ésta última.
5.  cuando, en las circunstancias previstas con arreglo al presente
    Protocolo, los funcionarios de una Parte estén presentes en una
    investigación realizada en el territorio de la otra Parte, deberán en
    todo momento poder presentar pruebas de su capacidad oficial. No
    deberán llevar uniforme ni llevar armas.
                                 Articulo 7
             Forma en la que se deberá comunicar la información
1.  Con arreglo a las condiciones y dentro de los límites establecidos en
    el presente Protocolo, las Partes se comunicarán mutuamente información
    en forma de documentos, copias certificadas conformes de documentos,
    informes y textos semejantes.
2.  Previa petición, podrán transmitirse ficheros y documentos únicamente
    en caso de que las copias certificadas no sean suficientes. Estos
    ficheros y documentos deberán devolverse a la mayor brevedad posible.
3.  Los documentos a que se hace referencia en el apartado 1 podrán ser
    sustituidos por datos informatizados presentados de cualquier forma que
    se adecúe al mismo objetivo. Toda información pertinente para la
    utilización del material se suministrará previa petición.
                                 Artículo 8
              Excepciones a la obligación de prèstar asistencia
 1. Las Partes Contratantes podrán negarse a prestar su asistencia en
    virtud del presente Protocolo, prestarla parcialmente o prestarla con
    arreglo a determinadas condiciones o requisitos, si el hacerlo:
    a)  pudiera perjudicar su soberanía, su orden público, su seguridad u
        otros intereses esenciales; o
    b)  violara un secreto industrial, comercial o profesional.
                                      80
 ---pagebreak--- 2.  Si la autoridad solicitante requiere una asistencia que ella misma no
    podría proporcionar si le fuera solicitada, pondrá de relieve este
    hecho en su solicitud. Corresponderá entonces a la autoridad requerida
    decidir la forma en que debe responder a esta solicitud.
3.  Si se deniega la asistencia, deberá notificarse por escrito sin demora
    a la autoridad solicitante la decisión adoptada y las razones de la
    misma.
                                 Articulo 9
                      Obligación de respetar el secreto
1.  Toda información comunicada, en cualquier forma, en aplicación        del
    presente Protocolo tendrá un carácter confidencial, estará cubierta   por
    el secreto profesional y gozará de la protección concedida por        las
    leyes aplicables en la materia de la Parte que la haya recibido,      así
    como las disposiciones correspondientes que se apliquen a             las
    autoridades comunitarias.
2.  No se comunicarán datos nominales cuando existan razones fundadas para
    creer que la transferencia o utilización de los datos transmitidos iría
    en contra de los principios jurídicos básicos de una de las Partes y,
    especialmente, en el caso de que la persona de que se trate fuera a
    resultar    perjudicada   en   relación   con   sus   derechos    humanos
    fundamentales. Previa petición, la Parte receptora comunicará a la
    Parte suministradora la utilización que se da a la información
    facilitada y los resultados obtenidos.
3.  Los datos nominales sólo podrán ser transmitidos a las autoridades
    aduaneras y, en caso de que sea necesario por procesamiento, a la
    acusación pública y a las autoridades judiciales, otras personas o
    autoridades sólo podrán obtener dicha información en caso de que
    cuenten con una autorización previa de las autoridades suministradoras.
4.  La Parte suministradora comprobará la veracidad de la información que
     se ha de comunicar. En el caso de que se constate que la información
     facilitada no era exacta o debía ser suprimida, se deberá "comunicar sin
     demora a la Parte receptora. Esta última estará obligada a corregirla o
     eliminarla.
 5.  Sin perjuicio de los casos en los que prevalezca el interés general, la
     persona de que se trate podrá obtener, previa solicitud, información
     sobre los bancos de datos y la razón de su almacenamiento.
 ---pagebreak---                                 Articulo 10
                       Utilización de la información
1.  La información obtenida únicamente deberá utilizarse para los efectos
    del presente Protocolo y sólo podrá ser utilizada por una Parte para
    otros fines con previo acuerdo escrito de la autoridad administrativa
    que haya proporcionado dicha información y, además, estará sometida a
    las restricciones impuestas por dicha autoridad.
2.  El apartado 1 no prejuzga la utilización de la información en el marco
    de acciones judiciales o administrativas iniciadas como consecuencia de
    la inobservancia de la legislación aduanera.
3.  En sus registros de datos, informes y testimonios, así como durante los
    procedimientos y acusaciones ante los Tribunales, las Partes podrán
    utilizar como prueba la información obtenida y los documentos
    consultados, de conformidad con las disposiciones         del presente
    Protocolo.
                                Articulo 11
                            Expertos y testigos
Podrá autorizarse a un agente de la autoridad requerida a comparecer,
dentro de los límites de la autorización concedida, como experto o testigo
en procedimientos judiciales o administrativos respecto de los asuntos que
entran dentro del ámbito del presente Protocolo en la jurisdicción de otra
Parte y a presentar los objetos, documentos o copias certificadas de los
mismos que puedan resultar necesarios para los procedimientos. La solicitud
de comparecencia deberá indicar con precisión en qué asunto y en virtud de
qué título o calidad se interroga al agente.
                                Articulo 12
                            Gastos de asistencia
Las Partes renunciarán respectivamente a cualquier reclamación relativa al
reembolso de los gastos derivados de la aplicación del presente Protocolo,
salvo, en su caso, en lo relativo a las dietas pagadas a los expertos y
testigos así como a intérpretes y traductores que no dependan de los
servicios públicos.
                                     82
 ---pagebreak---                             Articulo 13
                             Aplicación
La gestión del presente Protocolo se confiará, por una parte, a las
autoridades aduaneras nacionales de Rusia y, por otra, a los servicios
competentes de la Comisión de las Comunidades Europeas y, en su caso, a
las autoridades aduaneras de los Estados miembros de la CE. Dichas
autoridades y servicios decidirán todas las medidas y disposiciones
prácticas necesarias para su aplicación, teniendo presentes las normas
sobre protección de datos. Podrán proponer al Consejo de Cooperación
las modificaciones que, a su juicio, deban introducirse en el presente
Protocolo.
Las Partes se consultarán mutuamente y con posterioridad se comunicarán
las disposiciones de aplicación que se adopten de conformidad con lo
dispuesto en el presente Protocolo.
                            Articulo 14
                         Complementariedad
El presente Protocolo completará y no obstaculizará la aplicación de
cualesquiera acuerdos de asistencia mutua celebrados entre uno o varios
Estados miembros de la Comunidad Europea y Rusia. Tampoco excluirá que
se preste una asistencia mutua más importante en virtud de dichos
acuerdos celebrados o por celebrar.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 10, estos acuerdos no
contravendrán   las   disposiciones    comunitarias  que   regulan   la
comunicación entre los servicios competentes de la Comisión y las
autoridades aduaneras de los Estados miembros acerca de cualquier
información obtenida en materia aduanera y qué pueda presentar interés
para la Comunidad.
                                  83
 ---pagebreak---                        Lista de declaraciones y notas
Declaración conjunta relativa al Título III y al artículo 94
Declaración conjunta relativa al artículo 10
Declaración conjunta relativa al artículo 12
Declaración conjunta relativa al artículo 17
Declaración conjunta relativa al artículo 18
Canje de Notas relativo al artículo 18
Canje de Notas relativo al artículo 22
Declaración conjunta relativa al segundo guión del apartado 1 del
artículo 22
Declaración conjunta relativa al artículo 24
Declaración conjunta relativa a los artículos 26, 32 y 37
Declaración conjunta relativa al artículo 28
Declaración conjunta relativa al apartado 3 del artículo 29
Canje de Notas relativo al artículo 29
Declaración conjunta relativa al artículo 30
Declaración conjunta relativa a las letras a) y g) del artículo 30
Declaración conjunta relativa a la noción de "control" en la letra b) del
artículo 30 y en el artículo 45
Declaración conjunta relativa al tercer párrafo de la letra h) del
artículo 30
Declaración conjunta relativa al artículo 31
Declaración de Rusia relativa al apartado 1 del artículo 34
Declaración conjunta relativa a los artículos 34 y 38
Declaración conjunta relativa al artículo 35
Declaración de la Comunidad relativa al artículo 36
Declaración de Rusia relativa al artículo 36
Declaración conjunta relativa al segundo párrafo de la letra c) del
apartado 2 del artículo 39 sobre la apertura de puertos
Declaración conjunta relativa al segundo párrafo de la letra c) del
apartado 2 del artículo 39 sobre buques que enarboleñ un tercer pabellón
Declaración conjunta relativa al artículo 44
Declaración conjunta relativa al apartado 2 del artículo 46
Declaración conjunta relativa al artículo 48
Canje de Notas relativo al artículo 52
Declaración conjunta relativa al punto 2 del apartado 2 del artículo 53
Declaración conjunta relativa al artículo 54
Declaración conjunta relativa al artículo
Declaración de la comunidad relativa al artículo 54
Declaración conjunta relativa al artículo 99
Declaración conjunta relativa al artículo 101
Declaración conjunta relativa al artículo 107
Declaración conjunta relativa al apartado 2 del artículo 107
Declaración conjunta relativa a los artículos 2 y 107
Declaración conjunta relativa al artículo 112
Declaración conjunta relativa al artículo 6 del Protocolo 2
Canje de Notas relativo a las consecuencias de la ampliación (fuera del
Acuerdo)
Canje de Notas relativo a la Ronda Uruguay (fuera del Acuerdo)
                                     84
 ---pagebreak---         Declaración conjunta relativa al Titulo III y al articulo 94*
A efectos del Título III y del artículo 94, se entenderá por el GATT el
Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio firmado en Ginebra en
1947, modificado, tal como se aplique en la fecha de la firma del presente
Acuerdo, en caso de que las Partes no decidan otra cosa en el marco del
Consejo de Cooperación creado con arreglo al artículo 90.
                Declaración conjunta relativa al articulo 10*
Las Partes acuerdan que lo dispuesto por el apartado 1 del artículo 10 no
se aplicará a las condiciones de la importación de productos en el
territorio de Rusia con arreglo a préstamos financieros y créditos
concedidos con objetivos de desarrollo y humanitarios, asistencia técnica y
humanitaria y otros arreglos similares, celebrados entre Rusia y terceros
Estados u organizaciones internacionales, siempre que dichos Estados u
organizaciones internacionales exijan un trato especial para dichas
importaciones.
                Declaración conjunta relativa al articulo 12*
El artículo 12, dentro del Título III sobre el comercio de mercancías, se
refiere al tema del tránsito. Las Partes entienden que el artículo 12 se
refiere exclusivamente a la libre circulación de mercancías. Ello se atiene
a la práctica normal del GATT. El tema del tránsito podrá examinarse en las
futuras negociaciones sobre acuerdos de transporte, tal como se indica en
el artículo 43.                     '
                Declaración conjunta relativa al articulo 17*
La Comunidad y Rusia declaran que el texto de la cláusula de salvaguardia
 (artículo 17) no concede el beneficio de la cláusula de salvaguardia del
GATT.
                Declaración conjunta relativa al articulo 18*
Las Partes acuerdan que, sin perjuicio de su legislación y su práctica, al
determinar el valor normal se tendrá en cuenta debidamente, caso por caso,
el hecho de que los fabricantes afectados puedan mostrar ventajas naturales
comparativas en relación con factores como el acceso a las materias primas,
el proceso de producción, la proximidad de la producción a los clientes y
 las características especiales del producto.
                   Canje de Notas relativo al artículo 18*
 Se entiende que lo dispuesto por el presente artículo y la respectiva
declaración no pretende frenar, obstaculizar o impedir, ni tampoco frenará,
obstaculizará    o   impedirá   los   procedimientos    establecidos en las
correspondientes     legislaciones   de    las   Partes    relativas  a las
 investigaciones antidumping y antisubvenciones.
                                       85
 ---pagebreak---           Canje de Notas relativo al articulo 22 (comercio nuclear)
Señor:
                           k
El objeto de la presente Nota es confirmar que, en relación con el comercio
de materias nucleares contemplado por el artículo 22 del Acuerdo de
Asociación y Cooperación firmado hoy, hemos alcanzado el siguiente acuerdo:
Rusia tiene la intención de actuar como un proveedor estable, fiable y a
largo plazo de materias nucleares a la Comunidad, y la Comunidad reconoce
esta intención. El Gobierno ruso toma nota de que la Comunidad considera a
Rusia, particularmente a efectos de su política de suministros en el campo
nuclear, como una fuente de suministros separada y diferente de los demás
proveedores.
Con objeto de evitar cualquier dificultad en el comercio, se realizarán
consultas periódicamente o previa petición sobre la evolución del comercio
de materias nucleares entre Rusia y la Comunidad. Estas consultas podrían
incluir un diálogo continuo y periódico sobre el avance y las previsiones
del mercado.
Las consultas se realizarán con arreglo al artículo 92.
Tal como dispone el artículo 13 del Acuerdo de Asociación y Cooperación,
las reglamentaciones mencionadas en el artículo 6 del Acuerdo de 1989 se
aplicarán de manera uniforme, imparcial y equitativa.
Me remito a nuestro compromiso de facilitar por todos los medios
practicables el proceso de desarme nuclear en curso. Hemos acordado dar
todos los pasos necesarios para realizar consultas con todos los países
interesados, en caso de que la aplicación de los respectivos acuerdos
bilaterales y multilaterales causara o amenazara con causar un grave
perjuicio a las instalaciones de las Partes.
Propongo que la presente Nota y la respuesta de Vd a la misma constituyan
 un acuerdo oficial entre nosotros.
        Declaración conjunta relativa al segundo guión del apartado 1
                                del articulo 22
 En relación con la Comunidad, la legislación y reglamentaciones mencionadas
 en el artículo 6 del Acuerdo de 1989 incluyen, entre otros, el Tratado
 constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica y sus
 reglamentaciones de aplicación, particularmente las disposiciones de los
 textos que especifican los derechos, poderes y responsabilidades de la
 Agencia de abastecimiento de Euratom y de la Comisión de las Comunidades
 Europeas.
                                       86
 ---pagebreak---                 Declaración conjunta relativa al articulo 23
Las Partes acuerdan que las modalidades de aplicación de las leyes,
condiciones y procedimientos aplicables en cada Estado miembro y en Rusia a
categorías especiales de trabajadores, tales como marinos o trabajadores
transferidos con carácter temporal a otro país se regirán por la
legislación correspondiente.
                Declaración conjunta relativa al articulo 24*
Queda entendido que la noción de "miembros de su familia" se definirá de
conformidad con la legislación nacional del país de acogida interesado.
         Declaración conjunta relativa a los artículos 26, 32 y 37*
Las Partes del Acuerdo garantizarán que la expedición de visados y permisos
de residencia con arreglo a las leyes y reglamentaciones de Rusia y de los
Estados miembros se efectuará de manera consecuente con los principios del
documento final de la Conferencia de la CSCE de Bonn, particularmente con
objeto de facilitar la rápida entrada, permanencia y circulación de hombres
de negocios en Rusia y en los Estados miembros. Estos esfuerzos se
aplicarán particularmente al personal básico mencionado en el artículo 32 y
a   los vendedores    de   servicios transfronterizos mencionados     en el
artículo 37, y garantizarán que los procedimientos administrativos no
supriman o perjudiquen los beneficios que obtengan las Partes con arreglo a
estos artículos del Acuerdo.
Las Partes acuerdan que en este contexto constituye un elemento importante
la oportuna celebración de acuerdos de readmisión entre los Estados
miembros y Rusia.
El Consejo de Cooperación     examinará  periódicamente la  evolución  de la
situación en estos campos.
                Declaración conjunta relativa al artículo 28*
Sin perjuicio de las disposiciones de los artículos 50 y 51, las Partes
acuerdan que     los   términos  "de conformidad    con  su   legislación y
reglamentaciones" mencionados en los apartados 1 y 4 del artículo 28
significarán que cada una de las Partes podrá regular el establecimiento de
empresas, mediante la creación de filiales y sucursales, tal como se define
en el artículo 30, y el funcionamiento de las sucursales, siempre que esta
legislación y reglamentaciones no creen reservas con relación al trato no
menos favorable que el concedido a las empresas o sucursales de cualquier
tercer país, respectivamente.
Sin perjuicio de las reservas enumeradas en los Anexos 3 y 4 y de las
disposiciones de los artículos 50 y 51, las Partes acuerdan que los
términos "de conformidad con su legislación y reglamentaciones" mencionados
en los apartados 2 y 3 del artículo 2 8 significarán que cada una de las
Partes podrá regular el funcionamiento de empresas en su territorio,
siempre que esta legislación y reglamentaciones no creen para el
funcionamiento de las empresas de la otra Parte ninguna reserva nueva con
relación • al trato no menos favorable que el concedido a sus propias
empresas o a filiales de empresas de cualquier tercer país, de ellos el que
sea más favorable.
                                      87
 ---pagebreak---         Declaración conjunta relativa al apartado 3 del articulo 29*
Las Partes confirman que no hay nada en el apartado 3 del artículo 29 que
impida a Rusia adoptar nuevas reglamentaciones o medidas que introduzcan o
incrementen la discriminación en relación con la situación existente en la
fecha de la firma del Acuerdo por lo que respecta a las condiciones que
afectan al establecimiento de empresas no comunitarias en su territorio en
comparación con sus propias empresas.
                    Canje de Notas relativo al articulo 29
           (condiciones de establecimiento y funcionamiento de los
                       servicios bancarios y de seguros)
Nota de Rusia
Muy Señor mío:
Me remito al Acuerdo de Asociación y Cooperación firmado hoy.
Confirmo nuestro entendimiento de que las disposiciones del Acuerdo
relativas a las condiciones de establecimiento y funcionamiento de las
empresas comunitarias en Rusia han sido acordadas entre nosotros y de que
la firma se efectuará sobre esta base, siempre que Rusia no adopte antes de
la firma del Acuerdo nuevas medidas o reglamentaciones que introduzcan o
incrementen la discriminación respecto de las empresas rusas en relación
con la situación existente en la fecha de hoy por lo que respecta a las
condiciones que afectan al establecimiento y funcionamiento de filiales
rusas de empresas comunitarias en. Rusia, con la excepción de las que se
atengan a las letras d) y/o e) del apartado 1 de la Parte A, y/o el
apartado 2 de la Parte B del Anexo 7.
Le agradecería me confirmase el acuerdo de la Comunidad con el contenido de
la presente Nota.
                                       88
 ---pagebreak---                  Declaración conjunta relativa al articulo 30*
Las Partes confirman la importancia de garantizar que la concesión de
licencias mencionada en las letras a) y g) del artículo 30 del presente
Acuerdo :
         se base en criterios objetivos y transparentes, como la competencia
         y habilidad para suministrar el servicio;
         no sea más gravosa de lo necesario para garantizar la calidad del
         servicio;
         no constituya    por sí misma  una  restricción  del  suministro del
         servicio.
     Declaración conjunta relativa a las letras a) y g) del articulo 30*
Las letras a) y g) del segundo apartado del artículo 30 tienen en cuenta el
carácter específico del acceso a los servicios financieros tal como se ha
acordado con arreglo al presente Acuerdo, y no afectan a las definiciones
de "establecimiento" y "funcionamiento" tal como se aplican a los servicios
financieros a efectos diferentes de los del presente Acuerdo.
            Declaración conjunta relativa a la noción de "control"
                en la letra b) del articulo 30 y el articulo 45
 1.  Las Partes confirman su mutuo entendimiento de que la cuestión del
     control dependerá de las circunstancias objetivas de cada caso
     particular.
2.   Se considerará, por ejemplo, que una empresa está "controlada" por otra
     empresa y que, por lo tanto, es una sucursal de esa empresa siempre
     que :
          la otra empresa posea de manera directa o indirecta una mayoría de
          los derechos de voto, o
          la otra empresa tenga derecho a nombrar o cesar a una-mayoría de la
          junta administrativa, del órgano gestor o del organismo supervisor
          y sea al mismo tiempo accionista o miembro de la filial.
 3.  Ambas Partes consideran que los criterios expuestos en el apartado 2 no
     son exhaustivos.
        Declaración conjunta relativa al tercer párrafo de la letra h)
                                del artículo 30*
Teniendo en cuenta las restricciones actualmente existentes relativas al
 transporte de mercancías y de pasajeros por medios de transporte
 terrestres, las Partes acuerdan que, hasta que se supriman dichas
 restricciones, se entenderá que la expresión "operaciones de transporte
 intermodal que incluyan un trayecto por mar" significa la organización de
 dichas operaciones.
                                       89
 ---pagebreak---                 Declaración conjunta relativa al articulo 31*
Las disposiciones del artículo 31 autorizan a las Partes a aplicar
cualquier medida encaminada a evitar la elusion por una empresa de un
tercer país de las medidas de las Partes relativas al establecimiento de
empresas de ese tercer país en su territorio mediante cualquier posibilidad
establecida en el presente Acuerdo.
        Declaración conjunta relativa al apartado 1 del artículo 34*
Teniendo en cuenta las explicaciones dadas por Rusia a la Comunidad en el
sentido de que en determinados aspectos y para determinados sectores el
trato concedido a las filiales y sucursales rusas de empresas comunitarias
es mejor que el trato concedido a las empresas rusas en general,
concretamente el trato nacional, las Partes acuerdan que en caso de que
Rusia adoptara medidas para alinear el trato de las filiales y sucursales
rusas de empresas comunitarias con el trato nacional, ello no podrá ser
considerado como una violación de la obligación de Rusia contenida en este
apartado de hacer todo cuanto le sea posible.
           Declaración conjunta relativa a los artículos 34 y 38*
Las Partes acuerdan que en caso de que cualquiera de ellas considerase que
la otra no ha interpretado correctamente los términos "bastante más
restrictiva" del apartado 2 del artículo 34 o del apartado 3 del artículo
38, dicha Parte podrá recurrir a los procedimientos establecidos en el
artículo 101.
                 Declaración conjunta relativa al articulo 35*
Las Partes acuerdan que las actividades mencionadas en las letras a) y b)
no incluyen el actuar como transportista.
             Declaración de la Comunidad relativa al articulo 36*
La Comunidad declara que la prestación transfronteriza de servicios
mencionada en el artículo 36 no implica la circulación del proveedor de
 servicios en el territorio del país al que se destine el servicio, ni la
circulación del receptor del servicio en el territorio del país del que
proceda el servicio.
                 Declaración de Rusia relativa al artículo 36*
Rusia declara que los proveedores mencionados en la Declaración de la
Comunidad relativa al artículo 36 no podrán considerarse como personas
 físicas que representen a una empresa comunitaria o rusa y estén buscando
 la entrada temporal a efectos de negociar la venta de servicios
transfronterizos de suministros o celebrar acuerdos para vender servicios
 transfronterizos a esa empresa.
                                       90
 ---pagebreak---       Declaración conjunta relativa al segundo párrafo de la letra c)
                      del apartado 2 del articulo 39*
Sobre la base dé la información suministrada por la Parte rusa relativa a
sus puertos abiertos a los buques extranjeros, la Comunidad toma nota de
que Rusia tiene la intención de proseguir sus esfuerzos para incrementar el
número de puertos abiertos a buques extranjeros. La Parte rusa toma también
nota de la política comunitaria de mantener abiertos a los buques
extranjeros todos los puertos abiertos al comercio internacional. Las
Partes del presente Acuerdo consideran que el grado de apertura de los
puertos a los buques extranjeros es una característica esencial de una
evaluación de las condiciones necesarias para el libre suministro de
servicios en el transporte marítimo internacional. Por lo tanto, se
comprometen a examinar la situación relativa a los puertos abiertos a los
buques extranjeros como mínimo cada dos años mediante consultas que se
realizarán en el marco del Consejo de cooperación. En caso de que se
produzcan serias dificultades para mantener abierto un puerto a los buques
extranjeros, la Parte en cuyo territorio se halle el puerto en cuestión
informará a la otra Parte; previa petición de ésta, se realizarán consultas
para garantizar que toda actuación llevada a cabo afecte lo menos posible
al libre suministro de servicios marítimos internacionales.
      Declaración conjunta relativa al segundo párrafo de la letra c)
                      del apartado 2 del articulo 39*
Las Partes acuerdan que, una vez expire un período de cinco años tras la
fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, considerarán la posibilidad
de aplicar las disposiciones del segundo párrafo de la letra c) del
apartado 2 del artículo 39 a los buques que enarboleñ un tercer pabellón
dirigidos por empresas navieras o nacionales de un Estado miembro o de
Rusia, respectivamente.
               Declaración conjunta relativa al articulo 44*
A efectos del presente Acuerdo, un acuerdo de integración económica será un
acuerdo con arreglo a los principios establecidos en el artículo V del
Acuerdo General sobre el comercio de Servicios (GATS). Por lo que respecta
a cualquier aspecto del presente Acuerdo que contemple ámbitos distintos de
las actividades de servicios, un acuerdo de integración económica será un
acuerdo con arreglo a los principios establecidos en el artículo XXIV del
GATT sobre la creación de zonas de libre comercio o de uniones aduaneras.
                                     91
 ---pagebreak---         Declaración conjunta relativa al apartado 2 del articulo 46*
Las Partes confirman su mutuo entendimiento de que la cuestión de si las
actividades se relacionan, incluso ocasionalmente, con el ejercicio de una
autoridad oficial en sus respectivos territorios, depende de las
circunstancias de cada caso particular. Un examen, en cada caso particular,
de si tales actividades están relacionadas con
    el derecho de utilizar la coacción física; o
    el ejercicio de funciones judiciales; o
    el derecho unilateral de promulgar reglamentaciones vinculantes
ayudará a encontrar la respuesta a tales preguntas.
                Declaración conjunta relativa al artículo 48*
No se considerará que el simple hecho de solicitar un visado para las
personas físicas de determinadas Partes y no para las de otras suprima o
disminuya los beneficios obtenidos con arreglo a un compromiso específico.
                   Canje de Notas relativo al articulo 52*
                                Nota de Rusia
Con referencia al artículo 52 del Acuerdo de Asociación y Cooperación,
confirmo que ninguna de las disposiciones de este artículo se interpretará
en el sentido de que pueda restringir las transferencias al extranjero
realizadas por residentes comunitarios de las inversiones efectuadas en
Rusia    por   residentes   comunitarios,   incluidos   cualesquiera   pagos
compensatorios    derivados   de    medidas   como   la   expropiación,   la
nacionalización o medidas de efecto equivalente y de cualquier beneficio
derivado de ello.
Propongo que la presente Nota y la respuesta de Vd a la misma constituyan
un acuerdo oficial entre nosotros.
                                      92
 ---pagebreak---         Declaración conjunta relativa al articulo 52 (Definiciones)*
                               "Pagos corrientes"
Los "pagos corrientes" son pagos relacionados con la circulación de bienes,
servicios o personas realizados con arreglo a la práctica comercial
internacional normal, y no incluyen          los arreglos   que  constituyan
materialmente una combinación de un pago corriente y una transmisión de
capital, como los aplazamientos de pagos y anticipos cuyo objeto sea eludir
la legislación respectiva de las Partes en este campo.
Esta definición no impedirá a Rusia aplicar o promulgar legislación por la
que se establezca que dichos pagos deberán efectuarse a través de bancos
rusos que hayan recibido las licencias respectivas del Banco Central de la
Federación Rusa para realizar tales operaciones en monedas libremente
convertibles.
                             "Inversiones directas"
La "inversión directa" es una inversión cuyo objeto es establecer
relaciones económicas duraderas con una empresa, como las inversiones que
permiten ejercer una influencia efectiva en la gestión de la misma, en el
país.de que se trate por no residentes o en el extranjero por residentes,
mediante :
 1. La creación o la ampliación de una empresa que se posea en plena
     propiedad, de una filial o de una sucursal, o la adquisición en plena
     propiedad de una empresa existente;
 2. La participación en una empresa nueva o ya existente;
 3. Un préstamo de cinco o más años.
                      "Monedas de libre convertibilidad"*
 Se entenderá por "moneda de libre convertibilidad" cualquier         moneda
 considerada como tal por el Fondo Monetario Internacional.
        Declaración conjunta relativa al apartado 2.2 del articulo 53
 Se entenderá por "productos básicos" los definidos como tales en el GATT.
                 Declaración conjunta relativa al articulo 54
 Las Partes acuerdan que, para los fines del presente Acuerdo, se incluirá
 en la propiedad intelectual, industrial y comercial, especialmente, los
 derechos de autor, entre otros los derechos de autor en programas
 informáticos y derechos conexos, los derechos relativos a las patentes, los
 diseños industriales, las indicaciones geográficas, entre otras las
 denominaciones de origen, las marcas comerciales y de servicios, las
 topografías de circuitos integrados así como la protección contra la
 competencia desleal tal como se indica en el artículo 10 bis del Convenio
 de París para la protección de la propiedad industrial y la protección de
 la información no divulgada sobre conocimientos específicos.
                                        93
 ---pagebreak---       Declaración unilateral por la Comunidad relativa al articulo 54*
Las disposiciones del Acuerdo se entenderán sin perjuicio de las
competencias de la Comunidad Europea y de sus Estados miembros en materia
de propiedad intelectual, industrial y comercial.
                Declaración conjunta relativa al articulo 99*
Las Partes acuerdan que las medidas establecidas en el artículo 99 no
tendrán por objeto distorsionar las condiciones de la competencia en los
mercados de que se trata, proporcionando así protección a la producción
nacional.
               Declaración conjunta relativa al articulo 101*
Las Partes invitan al Consejo de Cooperación a examinar inmediatamente las
normas de procedimiento que puedan ser útiles para resolver los litigios
que puedan surgir con arreglo al presente Acuerdo.
               Declaración conjunta relativa al articulo 107*
Las Partes acuerdan de común acuerdo que, para los efectos de su
interpretación correcta y su aplicación práctica, por "casos de especial
urgencia" incluidos en el artículo 107 del Acuerdo se entenderá casos de
violación material del Acuerdo por una de las Partes. Una violación
material del Acuerdo consistirá en
a) un rechazo del Acuerdo no sancionado por las normas generales de la
     legislación internacional
b) una violación de los elementos esenciales del Acuerdo expuestos en el
     artículo 2.
        Declaración conjunta relativa al apartado 2 del articulo 107*
Las Partes acuerdan que por las "medidas oportunas" mencionadas en el
 apartado 2 del artículo 107 se entenderán las medidas adoptadas con arreglo
 a la legislación internacional.
 En caso de que una de las Partes adopte una medida en un caso de "especial
 urgencia", tal como se establece en el apartado 2 del artículo 107, la otra
 Parte podrá recurrir al procedimiento establecido en el artículo 101.
                                      94
 ---pagebreak---           Declaración conjunta relativa a los artículos 2 y 107*
Las Partes declaran que la inclusión en el Acuerdo de la referencia al
respeto de los derechos humanos que constituye un elemento esencial del
Acuerdo y a los casos de especial urgencia se deriva de
    la política comunitaria en el campo de los derechos humanos, con
    arreglo a la Declaración del Consejo de 11 de mayo de 1992 que dispone
    la inclusión de esta referencia en los acuerdos de cooperación o
    asociación entre la Comunidad y sus socios CSCE, así como de
    la política de Rusia en este campo, y
-   la adhesión de ambas Partes a las correspondientes obligaciones,
    derivadas en particular del Acta Final de Helsinki y de la Carta de
    París para una nueva Europa.
               Declaración conjunta relativa al articulo 112*
Las Partes confirman que, si bien el presente Acuerdo sustituye al Acuerdo
de 18 de diciembre de 1989 por lo que respecta a las relaciones entre las
Partes, el Acuerdo no prejuzgará ni afectará de ninguna otra manera a
cualesquiera medidas que se adopten antes de la entrada en vigor del
presente Acuerdo, o a los acuerdos celebrados entre ellas antes de esa
fecha de conformidad con el Acuerdo de 1989, todo ello con arreglo a las
condiciones y durante el período de aplicación que se contemplen en dichas
medidas o acuerdos.
                                     95
 ---pagebreak---         Declaración conjunta relativa al articulo 6 del Protocolo 2
1. Las Partes acuerdan adoptar las medidas necesarias para prestarse
   mutuamente asistencia, tal como se dispone en el presente Protocolo y
   sin demora, para las siguientes circulaciones de bienes:
   a)   circulación   de   armas,   municiones,  explosivos  y   mecanismos
        explosivos;
   b)   circulación de objetos artísticos y antigüedades, que ofrezcan un
        significativo valor histórico, cultural o arqueológico para una de
        las Partes;
   c)   circulación de productos venenosos y de sustancias peligrosas para
        el medio ambiente y la salud pública;
   d)   circulación de productos sensibles y estratégicos sometidos a
        limitaciones no arancelarias con arreglo a las listas acordadas por
        las Partes.
2. Las Partes acuerdan, en caso de que así lo permitan los principios
   básicos de sus respectivos sistemas jurídicos, adoptar las medidas
   necesarias para permitir el uso adecuado de la técnica de suministro
   controlado sobre la base de disposiciones de aplicación mutuamente
   acordadas adoptadas por ellas con arreglo a los procedimientos del
   presente Protocolo.
3. Las Partes acuerdan adoptar todas las medidas necesarias, con arreglo a
   sus respectivas legislaciones,.para:
   -     suministrar todos los documentos,
   -     notificar todas las decisiones,
   contemplados por el presente Protocolo, a un destinatario que resida o
   que esté establecido en sus respectivos territorios sobre la base de
   disposiciones de aplicación mutuamente acordadas por ellas con arreglo
    a los procedimientos del presente Protocolo. En tal caso será aplicable
   el apartado 3 del artículo 5.
4. Las Partes acuerdan que, en el supuesto de que la autoridad requerida
    no pueda actuar por sí misma, el departamente administrativo al que
    esta autoridad haya dirigido la solicitud procederá con arreglo a las
   mismas condiciones aplicables a la autoridad requerida.
                                      96
 ---pagebreak--- Fuera del Acuerdo:
       Canje de Notas relativo a las consecuencias de la ampliación*
                            Nota de la Comunidad
Muy Señor mío, me remito al Acuerdo sobre Asociación y Cooperación firmado
hoy, y confirmo que, en caso de que resulte necesario modificar este
Acuerdo como consecuencia de una ampliación de la Comunidad, ello sería
objeto de consultas entre las Partes con arreglo al artículo 90, y en este
contexto se tendría en cuenta, en la medida de lo posible, el carácter de
las relaciones bilaterales comerciales y económicas entre Rusia y los
nuevos Estados miembros.
Le agradecería me confirmase el acuerdo de Rusia con el contenido de la
presente Nota.
                 Canje de Notas relativo a la Ronda Uruguay
                            Nota de la comunidad*
Muy Señor mío, me remito al Acuerdo sobre Asociación y cooperación firmado
hoy, y confirmo nuestro acuerdo en el sentido de que un cambio de
circunstancias, a los efectos del artículo 4 del Acuerdo, cuando proceda
examinar si deben efectuarse modificaciones al Acuerdo, estaría constituido
por la situación provocada por la entrada en vigor de los acuerdos
multilaterales de la Ronda Uruguay y la aportación de modificaciones al
GATT, sus códigos y otros acuerdos conexos.
Le agradecería me confirmase el acuerdo de Rusia con el contenido de la
presente Nota.
                                      97
 ---pagebreak---                                                                      ISSN 0257-9545
                                                              COM (94) 257 final
                                                  DOCUMENTOS
ES                                                                          i l 02
                                      N° de catálogo : CB-CO-94-276-ES-C
                                                             ISBN 92-77-70833-6
Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas
L-2985 Luxemburgo