CELEX: 52015PC0153
Language: da
Date: 2015-04-15
Title: Forslag til RÅDETS AFGØRELSE om den holdning, som Den Europæiske Union skal indtage i Den Blandede Kommission EU-EFTA for Fælles Forsendelse vedrørende vedtagelsen af en afgørelse om ændring af konventionen om en fælles forsendelsesprocedure

|
			
		
		
		52015PC0153
		
			Forslag til RÅDETS AFGØRELSE om den holdning, som Den Europæiske Union skal indtage i Den Blandede Kommission EU-EFTA for Fælles Forsendelse vedrørende vedtagelsen af en afgørelse om ændring af konventionen om en fælles forsendelsesprocedure /* COM/2015/0153 final - 2015/0078 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	BEGRUNDELSE
1.           BAGGRUND FOR FORSLAGET
1.1. Begrundelse og formål
Konventionen om en fælles
forsendelsesprocedure ("konventionen") blev indgået den 20. maj 1987
mellem Det Europæiske Fællesskab og EFTA-landene.
Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens
tiltrædelse af konventionen indebærer, at der skal tilføjes nye sproglige
påtegninger vedrørende dette land i teksten til konventionen. Desuden skal
kautionsdokumenter, hvor de kontraherende parter i konventionen er nævnt,
ændres tilsvarende.
Formålet er at vedtage EU’s fælles holdning 
vedrørende udkastet til afgørelse nr. 3/2015 vedtaget af Den Blandede
Kommission EU-EFTA om Fælles Forsendelse om ændring af konventionen. 
1.2. Generel baggrund
Konventionen fastsætter foranstaltninger, der
skal lette varebevægelserne mellem Den Europæiske Union, Republikken Island,
Kongeriget Norge, Det Schweiziske Forbund og Republikken Tyrkiet.
Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien
har formelt fremsat ønske om at tiltræde konventionen og har opfyldt de juridiske,
strukturelle og informationsteknologiske betingelser, som er en forudsætning
for tiltrædelsen.
Så snart Den Tidligere Jugoslaviske Republik
Makedonien har opfyldt alle betingelser og er blevet opfordret til at tiltræde
og har deponeret sit tiltrædelsesinstrument, er det nødvendigt at ændre
konventionen og tilføje nye sproglige påtegninger på makedonsk samt foretage de
relevante ændringer af kautionsdokumenterne. Ændringerne skal tilføjes og
anvendes fra og med den første dag, hvor Den Tidligere Jugoslaviske Republik
Makedonien begynder at anvende det fælles forsendelsessystem.
1.3. Gældende foranstaltninger på det område,
som forslaget vedrører
Der findes endnu ingen bestemmelser på det
område, som forslaget vedrører.
1.4. Overensstemmelse med andre EU-politikker
og -mål
Ikke relevant.
2.           RESULTAT AF HØRINGER AF
INTERESSEREDE PARTER OG KONSEKVENSANALYSER
2.1. Høring af interesserede parter
Høringsmetoder, hovedmålgrupper og deltagernes
generelle profil
Høring og godkendelse af udkastet til
afgørelse nr. 3/2015 vedtaget af Den Blandede Kommission EU-EFTA om Fælles
Forsendelse om ændring af konventionen blev gennemført sammen med
medlemsstaterne i Toldkodeksudvalget - Gruppen for Toldmæssig Status og
Forsendelse og med kontraherende parter i konventionen i Arbejdsgruppen EU-EFTA
for Fælles Forsendelse.
Sammendrag af svarene og hvordan der er taget
hensyn til dem
Positiv udtalelse.
Ekspertbistand
Der har ikke været behov for ekstern
ekspertbistand.
2.2. Konsekvensanalyse
Tiltrædelsen af konventionen kan betragtes som
et led i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens
førtiltrædelsesstrategi til Den Europæiske Union. Den fører til en tilnærmelse
til den gældende EU-ret på forsendelsesområdet. Indførelsen af Fælles
Forsendelse i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien som et alternativ
til TIR-proceduren vil medføre yderligere lettelser ved forsendelser, nedbringe
omkostningerne og kan føre til øget samhandel.
3.           JURIDISKE ASPEKTER AF
FORSLAGET
3.1. Resumé af forslaget
Den Tidligere Jugoslaviske Republik
Makedoniens tiltrædelse indebærer, at der skal tilføjes nye sproglige
påtegninger vedrørende dette land, som gør det muligt for de kontraherende
parter at gennemføre den fælles forsendelsesprocedure.
Dette udkast til afgørelse blev godkendt af
Toldkodeksudvalget - Gruppen for Toldmæssig Status og Forsendelse og af
Arbejdsgruppen EU-EFTA for Fælles Forsendelse.
Kommissionen opfordres til at godkende dette
udkast til afgørelse ved skriftlig procedure med henblik på at forelægge det
for Rådet, således at der kan udarbejdes en fælles holdning inden endelig
vedtagelse i Den Blandede Kommission EU-EFTA for Fælles Forsendelse.
3.2. Retsgrundlag
Artikel 15 i konventionen af 20. maj 1987 om
en fælles forsendelsesprocedure.
3.3. Nærhedsprincippet           
Forslaget vedrører et område, hvor Den
Europæiske Union har enekompetence (den fælles handelspolitik) og behøver
derfor ikke at blive undersøgt med hensyn til nærhedsprincippet (artikel 5,
stk. 3, i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde).
3.4. Proportionalitetsprincippet
Forslaget er i overensstemmelse med
proportionalitetsprincippet af følgende grunde:
            Det foreslåede tiltag er det
eneste mulige.
            Det foreslåede tiltag medfører
ingen finansielle omkostninger.
3.5. Reguleringsmiddel/reguleringsform
Foreslåede midler: afgørelse.
Der findes ikke noget andet egnet
reguleringsmiddel.
4.           VIRKNINGER FOR BUDGETTET
Forslaget har ingen virkninger for
EU-budgettet.
5.           YDERLIGERE OPLYSNINGER 
Forenkling
Forslaget indebærer en
forenkling af de administrative procedurer for offentlige myndigheder og en
forenkling af de administrative procedurer for private aktører.
Med forslaget indføres der
én fælles forsendelsesprocedure, der er fælles for alle kontraherende parter i
konventionen.
Den fælles
forsendelsesprocedure giver mulighed for forenklinger for private aktører.
2015/0078 (NLE)
Forslag til
RÅDETS AFGØRELSE
om den holdning, som Den Europæiske Union
skal indtage i Den Blandede Kommission EU-EFTA for Fælles Forsendelse
vedrørende vedtagelsen af en afgørelse om ændring af konventionen om en fælles
forsendelsesprocedure 
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —
under henvisning til traktaten om Den
Europæiske Unions funktionsmåde, særlig artikel 207, stk. 4, sammenholdt med
artikel 218, stk. 9,
under henvisning til forslag fra Europa-Kommissionen,
og
ud fra følgende betragtninger:
(1)       Artikel 15a i
konventionen mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab, Republikken Østrig,
Republikken Finland, Republikken Island, Kongeriget Norge, Kongeriget Sverige
og Det Schweiziske Forbund om en fælles forsendelsesprocedure[1]
("konventionen") gør det muligt for et tredjeland at blive
kontraherende part i konventionen, efter at landet har modtaget en opfordring
herom efter afgørelse fra den blandede kommission, der blev nedsat ved
konventionen.
(2)       Artikel 15 i konventionen om
en fælles forsendelsesprocedure bemyndiger Den Blandede Kommission EU-EFTA til
ved afgørelser at opfordre til og vedtage ændringer af konventionen og
tillæggene dertil.
(3)       Den Tidligere Jugoslaviske
Republik Makedonien har formelt udtrykt ønske om at blive tilsluttet det fælles
forsendelsessystem. 
(4)       Den Tidligere Jugoslaviske
Republik Makedonien kan tiltræde konventionen efter at have opfyldt de
væsentlige juridiske, strukturelle og informationsteknologiske betingelser, som
er en forudsætning for tiltrædelsen, og efter at have fulgt den formelle
tiltrædelsesprocedure. 
(5)       Udvidelsen af det fælles
forsendelsessystem vil kræve visse ændringer af konventionen. Disse vedrører
nye sproglige referencer på makedonsk og de dertil svarende tilpasninger af
kautionsdokumenterne.
(6)       De foreslåede ændringer blev
forelagt og drøftet i Arbejdsgruppen EU-EFTA for "Fælles Forsendelse"
og "Forenkling af Formaliteterne i Samhandelen", og teksten blev
foreløbigt godkendt.
(7)       Den holdning, som Unionen
skal indtage til de foreslåede ændringer, bør derfor baseres på det udkast til
afgørelse, der er knyttet til nærværende afgørelse —
VEDTAGET DENNE AFGØRELSE: 
Artikel 1
Den holdning, som Unionen skal indtage i Den
Blandede Kommission EU-EFTA for Fælles Forsendelse, baseres på det udkast til
afgørelse, der er knyttet til nærværende afgørelse.
Den Europæiske Unions repræsentanter i Den
Blandede Kommission EU-EFTA kan tiltræde mindre ændringer til udkastet til
afgørelsen.
Artikel 2
 Afgørelsen bliver efter dens vedtagelse fra
Den Blandede Kommission EU-EFTA for Fælles Forsendelse offentliggjort i Den
Europæiske Unions Tidende.
Artikel 3
Denne afgørelse træder i kraft den 1. juni
2015.
Udfærdiget i Bruxelles, den .
                                                                       På
Rådets vegne
                                                                       
                                                                       Formand
[1]               EFT L 226 af 13.8.1987, s. 2.
Udkast
til
Forslag
til afgørelse nr. …/2015 vedtaget af Den Blandede Kommission EU-EFTA for Fælles
Forsendelse om ændring af konventionen om en fælles forsendelsesprocedure
DEN BLANDEDE KOMMISSION HAR —
under henvisning til konventionen af 20. maj
1987 om en fælles forsendelsesprocedure[1],
særlig artikel 15, stk. 3, litra a), og
ud fra følgende betragtninger:
(1) Den Tidligere Jugoslaviske Republik
Makedonien har udtrykt ønske om at tiltræde konventionen af 20. maj 1987 om en
fælles forsendelsesprocedure ("konventionen") og er blevet opfordret
hertil ved afgørelse nr. .../2015 af ... 2015* vedtaget af den Blandede
Kommission, der er nedsat ved konventionen.
(2) Derfor bør oversættelserne til makedonsk
af de sproglige referencer i konventionen indsættes på deres rette plads.
(3) Anvendelsen af denne afgørelse bør knyttes
til datoen for Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens tiltrædelse af
konventionen.
(4) For at kautionsformularer trykt i
overensstemmelse med de kriterier, der gjaldt før datoen for Den Tidligere
Jugoslaviske Republik Makedoniens tiltrædelse, kan blive anvendt, bør der
indføres en overgangsperiode, hvor de trykte formularer fortsat kan anvendes
med visse tilpasninger.
(5) Konventionen bør ændres i overensstemmelse
hermed —
VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:
Artikel 1
Tillæg III til konventionen om en fælles
forsendelsesprocedure ændres som anført i bilaget til nærværende afgørelse.
Artikel 2
1. Denne afgørelse finder anvendelse fra den
1. juni 2015. [
2. De formularer, der fremgår af bilag C1, C2,
C3, C4, C5 og C6 i tillæg III, og som var gældende den 1. december 2012, kan
fortsat benyttes indtil den 1. maj 2016, under forudsætning af at der foretages
de fornødne geografiske tilpasninger og tilpasninger vedrørende processuel
bopæl eller adressen på den procesbefuldmægtigede.
Udfærdiget i Bruxelles, den .......... 2015
                                                                        På
Den Blandede Kommissions vegne
Formand
BILAG
1. I bilag B1, i rubrik 51, tilføjes følgende
led mellem Letland og Malta:
-  MK              Den Tidligere Jugoslaviske
Republik Makedonien
2. I bilag B6, afsnit III, foretages følgende
ændringer:
2.1. I første del af tabellen "Begrænset
gyldighed — 99200" indsættes følgende led før MT:
-  MK   
Ограничено
важење
2.2. I anden del af tabellen "Fritaget
− 99201" indsættes følgende led før MT:
-  MK   
Изземање
2.3. I tredje del af tabellen
"Alternativt bevis − 99202" indsættes følgende led før MT:
-  MK     
Алтернативен
доказ
2.4. I fjerde del af tabellen "Forskelle:
det sted, hvor varerne blev frembudt … (navn og land) − 99203" indsættes
følgende led før MT:
-  MK        
Разлики: 
Испостава
каде стоките
се ставени на
увид …… (назив и
земја)
2.5. I femte del af tabellen "Udpassage
fra … undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til
forordning/direktiv/afgørelse nr. ... – 99204" indsættes følgende led før
MT:
-  MK    Излез
од …………предмет
на
ограничувања
или давачки
согласно
Уредба/Директива/Решение
№ …….
2.6. I sjette del af tabellen "Fritaget
for bindende transportrute – 99205" indsættes følgende led før MT:
-  MK   
Изземање од
пропишан
правец на
движење
2.7. I syvende del af tabellen "Godkendt
afsender – 99206" indsættes følgende led før MT:
-  MK   
Овластен
испраќач
2.8. I ottende del af tabellen "Fritaget
for underskrift — 99207" indsættes følgende led før MT:
-  MK    Изземање
од потпис
2.9. I niende del af tabellen "FORBUD MOD
SAMLET KAUTION — 99208" indsættes følgende led før MT:
-  MK   
ЗАБРАНА ЗА
УПОТРЕБА НА
ОПШТА
ГАРАНЦИЈА
2.10. I tiende del af tabellen
"UBEGRÆNSET ANVENDELSE – 99209" tilføjes følgende led efter MT:
-  MK   
УПОТРЕБА БЕЗ
ОГРАНИЧУВАЊЕ
I elvte del af tabellen "Udstedt
efterfølgende — 99210" indsættes følgende led før MT:
-  MK   
Дополнително
издадено
2.12. I tolvte del af tabellen "Diverse —
99211" indsættes følgende led før MT:
-  MK   
Различни
2.13. I trettende del af tabellen "Bulk —
99212" indsættes følgende led før MT:
-  MK    Рефус
2.14. I fjortende del af tabellen
"Afsender — 99213" indsættes følgende led før MT:
-  MK   
Испраќач
 
3. Bilag C1 erstattes af følgende tekst:
BILAG C1
PROCEDURE
FOR FÆLLES FORSENDELSE/FÆLLESSKABSFORSENDELSE
KAUTIONSDOKUMENT
ENKELTKAUTION
I. Kautionserklæring
1. Undertegnede[2]…………
med bopæl (forretningssted) i[3]…………
indestår ved garantistedet ………… med indtil et maksimalt beløb af ………… som
selvskyldnerkautionist over for Den Europæiske Union bestående af Kongeriget
Belgien, Republikken Bulgarien, Den Tjekkiske Republik, Kongeriget Danmark,
Forbundsrepublikken Tyskland, Republikken Estland, Den Hellenske Republik,
Kongeriget Spanien, Den Franske Republik, Republikken Kroatien, Irland, Den
Italienske Republik, Republikken Cypern, Republikken Letland, Republikken
Litauen, Storhertugdømmet Luxembourg, Ungarn, Republikken Malta, Kongeriget
Nederlandene, Republikken Østrig, Republikken Polen, Den Portugisiske Republik,
Rumænien, Republikken Slovenien, Den Slovakiske Republik, Republikken Finland,
Kongeriget Sverige, Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland, samt
over for Republikken Island, Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien,
Kongeriget Norge, Det Schweiziske Forbund, Republikken Tyrkiet, Fyrstendømmet
Andorra og Republikken San Marino[4]
for de beløb, den hovedforpligtede[5]…
skylder eller kommer til at skylde de nævnte lande i told og andre afgifter,
både som primære og sekundære forpligtelser og med omkostninger og tillæg, dog
med undtagelse af bøder, for de nedenfor anførte varer, der er henført under
proceduren for fællesskabsforsendelse eller Fælles Forsendelse hos
afgangsstedet ………… til bestemmelsesstedet………… 
Beskrivelse af varerne:
………..
2. Undertegnede forpligter sig til efter
første skriftlige påkrav fra de kompetente myndigheder i de i punkt 1 nævnte
lande at betale de krævede beløb, uden at kunne udskyde betalingen ud over en
frist på 30 dage fra påkravet, medmindre undertegnede eller enhver anden, hvem
det måtte vedrøre, inden udløbet af denne frist på en for de kompetente
myndigheder fyldestgørende måde godtgør, at proceduren er afsluttet.
De kompetente myndigheder kan efter anmodning
fra undertegnede af grunde, der skønnes gyldige, forlænge den frist, inden for
hvilken undertegnede skal betale de krævede beløb, ud over de 30 dage fra
påkravet om betaling. Udgifterne som følge af tilståelsen af denne yderligere
frist, herunder navnlig renter, skal beregnes således, at de svarer til det
beløb, der ville være blevet forlangt på det pågældende lands valuta- og
finansmarked.
3. Denne kautionserklæring er bindende fra den
dag, hvor den accepteres af garantistedet. Undertegnede hæfter for betalingen
af beløb, der forfalder i anledning af fællesskabsforsendelser eller fælles
forsendelser inden for denne forpligtelses rammer, når disse forsendelser er
påbegyndt før det tidspunkt, hvor tilbagekaldelsen eller ophævelsen har fået
virkning; dette gælder også, når betalingen først kræves senere.
4. Med henblik på denne kautionserklæring
vælger undertegnede en processuel bopæl[6]
i hvert af de under punkt 1 nævnte lande hos:
 Land || Efternavn og fornavn eller firmanavn og fuldstændig adresse 
   ||   
Undertegnede anerkender, at alle formaliteter
eller procesforanstaltninger, især postforsendelser og forkyndelser, der
vedrører denne kautionserklæring, og som foretages skriftligt til en valgt
processuel bopæl, er forpligtende for ham.
Undertegnede anerkender domstolene på de
steder, hvor han har valgt processuel bopæl.
Undertegnede forpligter sig til at bibeholde
de valgte processuelle bopæle eller kun at ændre en eller flere af dem, når
garantistedet forinden er blevet underrettet herom.
(Sted) …, den …
…………
(Underskrift)[7] 

Garantistedets godkendelse
Garantistedet …………
Kautionserklæring godkendt den ………… for
fællesskabsforsendelsen/den Fælles Forsendelse i henhold til
forsendelsesangivelse nr. ………… udstedt den …………[8] 

(Stempel og underskrift)
 
4. Bilag C2 erstattes af følgende tekst: 
BILAG
C2
PROCEDURE
FOR FÆLLES FORSENDELSE/FÆLLESSKABSFORSENDELSE
KAUTIONSDOKUMENT
ENKELTKAUTION
VED SIKKERHEDSDOKUMENTER
I. Kautionserklæring
1. Undertegnede[9]………… med bopæl
(forretningssted) i[10]
………… indestår ved garantistedet ………… som selvskyldnerkautionist over for Den
Europæiske Union bestående af Kongeriget Belgien, Republikken Bulgarien, Den
Tjekkiske Republik, Kongeriget Danmark, Forbundsrepublikken Tyskland,
Republikken Estland, Irland, Den Hellenske Republik, Kongeriget Spanien, Den
Franske Republik, Republikken Kroatien, Den Italienske Republik, Republikken
Cypern, Republikken Letland, Republikken Litauen, Storhertugdømmet Luxembourg,
Ungarn, Republikken Malta, Kongeriget Nederlandene, Republikken Østrig,
Republikken Polen, Den Portugisiske Republik, Rumænien, Republikken Slovenien,
Den Slovakiske Republik, Republikken Finland, Kongeriget Sverige, Det Forenede
Kongerige Storbritannien og Nordirland samt over for Republikken Island, Den
Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, Kongeriget Norge, Det Schweiziske
Forbund, Republikken Tyrkiet, Fyrstendømmet Andorra og Republikken San Marino[11] med indtil et
maksimalt beløb på 7000 EUR for hvert sikkerhedsdokument, for de beløb,
for hvilke undertegnede gennem udstedelse af et sikkerhedsdokument har påtaget
sig kaution, og som en hovedforpligtet skylder eller kommer til at skylde de
nævnte lande i told og andre afgifter, som pålægges varer, der er henført under
proceduren for fællesskabsforsendelse eller fælles forsendelse, både som
primære og sekundære forpligtelser og med omkostninger og tillæg, dog med
undtagelse af bøder.
2. Undertegnede forpligter sig til efter
første skriftlige påkrav fra de kompetente myndigheder i de i punkt 1 nævnte
lande at betale det krævede beløb indtil 7.000 EUR for hvert
sikkerhedsdokument for enkeltkaution, uden at kunne udskyde betalingen ud over
en frist på 30 dage fra påkravet, medmindre undertegnede eller enhver anden,
hvem det måtte vedrøre, inden udløbet af denne frist på en for de kompetente
myndigheder fyldestgørende måde godtgør, at proceduren er afsluttet.
De kompetente myndigheder kan efter anmodning
fra undertegnede af grunde, der skønnes gyldige, forlænge den frist, inden for
hvilken undertegnede skal betale de krævede beløb, ud over de 30 dage fra
påkravet om betaling. Udgifterne som følge af tilståelsen af denne yderligere
frist, herunder navnlig renter, skal beregnes således, at de svarer til det
beløb, der ville være blevet forlangt på det pågældende lands valuta- og
finansmarked.
3. Denne kautionserklæring er bindende fra den
dag, hvor den accepteres af garantistedet. Undertegnede hæfter for betalingen
af beløb, der forfalder i anledning af fællesskabsforsendelser eller fælles
forsendelser inden for denne forpligtelses rammer, når disse forsendelser er
påbegyndt før det tidspunkt, hvor tilbagekaldelsen eller ophævelsen har fået
virkning; dette gælder også, når betalingen først kræves senere.
4. Med henblik på denne kautionserklæring
vælger undertegnede en processuel bopæl[12]
i hvert af de under punkt 1 nævnte lande hos:
 Land || Efternavn og fornavn eller firmanavn og fuldstændig adresse 
   ||   
            
            Undertegnede anerkender, at alle
formaliteter eller procesforanstaltninger, især postforsendelser og
forkyndelser, der vedrører denne kautionserklæring, og som foretages skriftligt
til en valgt processuel bopæl, er forpligtende for ham.
Undertegnede anerkender domstolene på de
steder, hvor han har valgt processuel bopæl.
Undertegnede forpligter sig til at bibeholde
de valgte processuelle bopæle eller kun at ændre en eller flere af dem, når
garantistedet forinden er blevet underrettet herom.
(Sted) …, den …
……………
(Underskrift)[13]

Garantistedets godkendelse
Garantistedet
……………
Kautionserklæring godkendt den
……………
..................
(Stempel og underskrift)
5. Bilag C4 erstattes af følgende tekst:
BILAG
C4
PROCEDURE
FOR FÆLLES FORSENDELSE/FÆLLESSKABSFORSENDELSE
KAUTIONSDOKUMENT
SAMLET
KAUTION
I. Kautionserklæring
1. Undertegnede[14]………… med bopæl
(forretningssted) i[15]…………
indestår ved garantistedet ………… med indtil et maksimalt beløb af …………, hvilket
udgør 100/50/30[16] %
af referencebeløbet, som selvskyldnerkautionist over for Den Europæiske Union
bestående af Kongeriget Belgien, Republikken Bulgarien, Den Tjekkiske Republik,
Kongeriget Danmark, Forbundsrepublikken Tyskland, Republikken Estland, Irland,
Den Hellenske Republik, Kongeriget Spanien, Den Franske Republik, Republikken
Kroatien, Den Italienske Republik, Republikken Cypern, Republikken Letland,
Republikken Litauen, Storhertugdømmet Luxembourg, Ungarn, Republikken Malta,
Kongeriget Nederlandene, Republikken Østrig, Republikken Polen, Den
Portugisiske Republik, Rumænien, Republikken Slovenien, Den Slovakiske
Republik, Republikken Finland, Kongeriget Sverige, Det Forenede Kongerige
Storbritannien og Nordirland samt over for Republikken Island, Den Tidligere
Jugoslaviske Republik Makedonien, Kongeriget Norge, Det Schweiziske Forbund,
Republikken Tyrkiet, Fyrstendømmet Andorra og Republikken San Marino[17] for de beløb, både i
form af primære og sekundære forpligtelser og med omkostninger og tillæg, dog
med undtagelse af bøder, 
som hovedforpligtede[18]……… skylder eller
kommer til at skylde de nævnte lande i told og andre afgifter, som pålægges
varer, der er henført under proceduren for fællesskabsforsendelse eller fælles
forsendelse.
2. Undertegnede forpligter sig til efter første
skriftlige påkrav fra de kompetente myndigheder i de i punkt 1 nævnte lande at
betale det krævede beløb indtil det ovenfor anførte maksimale beløb, uden at
kunne udskyde betalingen ud over en frist på 30 dage fra påkravet, medmindre
undertegnede eller enhver anden, hvem det måtte vedrøre, inden udløbet af denne
frist på en for de kompetente myndigheder fyldestgørende måde godtgør, at
proceduren er afsluttet.
De kompetente myndigheder kan efter anmodning
fra undertegnede af grunde, der skønnes gyldige, forlænge den frist, inden for
hvilken undertegnede skal betale de krævede beløb, ud over de 30 dage fra
påkravet om betaling. Udgifterne som følge af tilståelsen af denne yderligere
frist, herunder navnlig renter, skal beregnes således, at de svarer til det
beløb, der ville være blevet forlangt på det pågældende lands valuta- og
finansmarked.
Dette beløb kan kun reduceres med de beløb,
der allerede er betalt på grundlag af denne kautionserklæring, såfremt kravene
til undertegnede stilles i forbindelse med en fælles forsendelse eller en
fællesskabsforsendelse, der er påbegyndt før modtagelsen af påkravet eller
senest 30 dage efter denne modtagelse.
3. Denne kautionserklæring er bindende fra den
dag, hvor den accepteres af garantistedet. Undertegnede hæfter for betalingen
af beløb, der forfalder i anledning af fællesskabsforsendelser eller fælles
forsendelser inden for denne forpligtelses rammer, når disse forsendelser er
påbegyndt før det tidspunkt, hvor tilbagekaldelsen eller ophævelsen har fået
virkning; dette gælder også, når betalingen først kræves senere.
4. Med henblik på denne kautionserklæring
vælger undertegnede en processuel bopæl[19]
i hvert af de under punkt 1 nævnte lande hos:
 Land || Efternavn og fornavn eller firmanavn og fuldstændig adresse 
   ||   
Undertegnede anerkender, at alle formaliteter
eller procesforanstaltninger, især postforsendelser og forkyndelser, der
vedrører denne kautionserklæring, og som foretages skriftligt til en valgt
processuel bopæl, er forpligtende for ham.
Undertegnede anerkender domstolene på de
steder, hvor han har valgt processuel bopæl.
Undertegnede forpligter sig til at bibeholde
de valgte processuelle bopæle eller kun at ændre en eller flere af dem, når
garantistedet forinden er blevet underrettet herom.
(Sted) …, den …
…………
(Underskrift)[20]

Garantistedets godkendelse
Garantistedet
…………
Kautionserklæring godkendt den
…………
…………
 (Stempel og underskrift)
 
6. I rubrik 7 i bilag C 5 indsættes ordene
"Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien" mellem ordene
"Island" og "Norge".
7. I rubrik 6 i bilag C 6 indsættes ordene
"Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien" mellem ordene
"Island" og "Norge".
[1]               EFT L 226 af 13.8.1987, s. 2.
*               EUT:
Indsæt nummer og dato for vedtagelsen af den afgørelse, der er indeholdt i
dok....
[2]               Efternavn og fornavn eller firmanavn.
[3]               Fuldstændig adresse.
[4]               Navnet på den eller de kontraherende parter eller stater
(Andorra og San Marino), hvis område ikke berøres, overstreges. Henvisningen
til Fyrstendømmet Andorra og Republikken San Marino gælder kun for
fællesskabsforsendelser.
[5]               Efternavn og fornavn eller firmanavn.
[6]               Indeholder lovgivningen i et af disse lande ikke
bestemmelser om valg af en processuel bopæl, skal kautionisten i dette land
udpege procesfuldmægtige, og forpligtelserne i forbindelse med punkt 4, andet
og fjerde afsnit, skal aftales i overensstemmelse hermed. Afgørelser af
retstvister i forbindelse med denne kaution henhører under domstolene ved
kautionistens og procesfuldmægtigenes bopæl (forretningssted).
[7]               Over underskriften skal vedkommende med håndskrift
anføre: "For overtagelse af kaution til et beløb af …", og beløbet
anføres med bogstaver.
[8]               Udfyldes af afgangsstedet.
[9]               Efternavn og fornavn eller firmanavn.
[10]             Fuldstændig adresse
[11]             Udelukkende for fællesskabsforsendelser.
[12]             Indeholder lovgivningen i et af disse lande ikke
bestemmelser om valg af en processuel bopæl, skal kautionisten i dette land
udpege procesfuldmægtige, og forpligtelserne i forbindelse med punkt 4, andet
og fjerde afsnit, skal aftales i overensstemmelse hermed. Afgørelser af
retstvister i forbindelse med denne kaution henhører under domstolene ved
kautionistens og procesfuldmægtigenes bopæl (forretningssted).
[13]             Over underskriften skal vedkommende med håndskrift anføre:
"For overtagelse af kautionen".
[14]             Efternavn og fornavn eller firmanavn.
[15]             Fuldstændig adresse
[16]             Det ikke gældende overstreges.
[17]             Navnet på kontraherende parter eller stater (Andorra og
San Marino), hvis område ikke berøres, overstreges. Henvisningen til
Fyrstendømmet Andorra og Republikken San Marino gælder kun for
fællesskabsforsendelser.
[18]             Efternavn og fornavn eller firmanavn.
[19]             Indeholder lovgivningen i et af disse lande ikke
bestemmelser om valg af en processuel bopæl, skal kautionisten i dette land
udpege procesfuldmægtige, og forpligtelserne i forbindelse med punkt 4, andet
og fjerde afsnit, skal aftales i overensstemmelse hermed. Afgørelser af
retstvister i forbindelse med denne kaution henhører under domstolene ved
kautionistens og procesfuldmægtigenes bopæl (forretningssted).
[20]             Over underskriften skal vedkommende med håndskrift anføre:
"For overtagelse af kaution til et beløb af …" og beløbet anføres med
bogstaver.