CELEX: 21997A0405(01)
Language: hr
Date: 1996-11-22 00:00:00
Title: Sporazum u obliku razmjene pisama između Europske zajednice i Republike Island, Kraljevine Norveške i Švicarske Konfederacije o izmjeni Konvencije od 20. svibnja 1987. o zajedničkom provoznom postupku

02/Sv. 9
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               185
            
         21997A0405(01)
   
               L 091/14
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
         SPORAZUM U OBLIKU RAZMJENE PISAMA
   između Europske zajednice i Republike Island, Kraljevine Norveške i Švicarske Konfederacije o izmjeni Konvencije od 20. svibnja 1987. o zajedničkom provoznom postupku
   Bruxelles …
   Poštovani gospodine,
   u svojoj Preporuci br. 1/94 od 8. prosinca 1994. Zajednički odbor za zajednički provoz EZ-EFTA-e predložio je niz izmjena Konvencije EEZ-EFTA-e od 20. svibnja 1987. o zajedničkom provoznom postupku. Predložene izmjene navedene su u Prilogu.
   Čast mi je potvrditi da je Zajednica suglasna s navedenim izmjenama te predlažem da iste, s eventualnim izmjenama, stupe na snagu dana 1. srpnja 1996. Bio bih zahvalan kada biste potvrdili da je Vaša Vlada suglasna s izmjenama i predloženim datumom njihovog stupanja na snagu.
   Primite, gospodine, izraze mog najdubljeg poštovanja.
   
       
   
   Bruxelles …
   Poštovani gospodine,
   čast mi je potvrditi primitak Vašeg pisma koje glasi:
   
      „U svojoj Preporuci br. 1/94 od 8. prosinca 1994. Zajednički odbor za zajednički provoz EZ-EFTA-e predložio je niz izmjena Konvencije EEZ-EFTA-e od 20. svibnja 1987. o zajedničkom provoznom postupku. Predložene izmjene navedene su u Prilogu.
      Čast mi je potvrditi da je Zajednica suglasna s navedenim izmjenama i predlažem da iste, s eventualnim izmjenama, stupe na snagu dana 1. srpnja 1996. Bio bih zahvalan kada biste potvrdili da je Vaša Vlada suglasna s izmjenama i predloženim datumom njihovog stupanja na snagu.”
   
   Čast mi je potvrditi da je moja Vlada suglasna sa sadržajem Vašeg pisma i predloženim datumom kada bi ove izmjene trebale stupiti na snagu.
   Primite, gospodine, izraze mog najdubljeg poštovanja.
   
      Hecho en Bruselas, el 22 de noviembre de 1996.
      Udfærdiget i Bruxelles, den 22. november 1996.
      Geschehen zu Brüssel am 22. November 1996.
      Έγινε στις Βρυξέλλες, στις 22 Νοεμβρίου 1996.
      Done at Brussels, 22 November 1996.
      Fait à Bruxelles, le 22 novembre 1996.
      Fatto a Bruxelles, addì 22 novembre 1996.
      Gedaan te Brussel, 22 november 1996.
      Feito em Bruxelas, em 22 de Novembro de 1996.
      Tehty Brysselissä 22 päivänä marraskuuta 1996.
      Utfärdat i Bryssel den 22 november 1996.
      Por la Comunidad Europea
      For Det Europæiske Fællesskab
      Für die Europäische Gemeinschaft
      Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
      For the European Community
      Pour la Communauté européenne
      Per la Comunità europea
      Voor de Europese Gemeenschap
      Pela Comunidade Europeia
      Euroopan yhteisön puolesta
      På Europeiska gemenskapens vägnar
      
         
      Fyrir ríkisstjórn lyĐveldisins Íslands
      
         
      For Kongeriket Norges Regjering
      
         
      Für die Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft
      Pour le gouvernement de la Confédération suisse
      Per il governo della Confederazione svizzera
      
         
   
   PRILOG
   
      PREPORUKA br. 1/94 ZAJEDNIČKOG ODBORA EZ-EFTA-e ZA ZAJEDNIČKI PROVOZ
      od 8. prosinca 1994.
      o izmjeni Konvencije od 20. svibnja 1987. o zajedničkom provoznom postupku
      ZAJEDNIČKI ODBOR,
      uzimajući u obzir Konvenciju od 20. svibnja 1987. o zajedničkom provoznom postupku, a posebno njezin članak 15. stavak 2. točku (a),
      budući da Konvencija od 20. svibnja 1987. sadrži zajednička pravila provoza za trgovinu između Zajednice i država EFTA-e kao i između samih tih država;
      budući da je potrebno izmijeniti Konvenciju radi omogućivanja naplate potraživanja na temelju uzajamne pomoći između Ugovornih strana,
      OVIM PREPORUČUJE ugovornim stranama Konvencije:
      
                  —
               
               
                  da je od 1. srpnja 1996. izmijene u skladu s tekstom priloženim uz ovu preporuku,
               
            
                  —
               
               
                  da putem razmjene pisama izvijeste jedna drugu o prihvaćanju preporuke.
               
            
         Sastavljeno u Bruxellesu 8. prosinca 1994.
         
            
               Za Zajednički odbor
            
            
               Predsjednik
            
            
               
         
      
   
   Prilog Prilogu
   
      IZMJENA KONVENCIJE
      između Europske ekonomske zajednice, Republike Austrije, Republike Finske, Republike Island, Kraljevine Norveške, Kraljevine Španjolske i Švicarske Konfederacije o zajedničkom provoznom postupku
      Konvencija između Europske ekonomske zajednice, Republike Austrije, Republike Finske, Republike Island, Kraljevine Norveške, Kraljevine Španjolske i Švicarske Konfederacije izmjenjuje se kako slijedi:
      
                  A.
               
               
                  Nakon članka 13. dodaje se sljedeći tekst:
                  „Naplata
                  Članak 13. stavak (a)
                  Nadležna tijela dotičnih država u skladu s odredbama Dodatka IV. pružaju jedna drugoj pomoć kod naplate potraživanja, nastalih u vezi s postupcima T1 i T2.”
               
            
                  B.
               
               
                  Konvenciji se dodaje sljedeći Dodatak IV.:
                  
                     „DODATAK IV.
                  
                  
                     UZAJAMNA POMOĆ KOD NAPLATE POTRAŽIVANJA
                  
                  
                     Cilj
                  
                  Članak 1.
                  Ovim Dodatkom se utvrđuje pravila kojima se u svakoj državi osigurava naplata potraživanja iz članka 3. koja nastaju u drugoj državi. Provedbene odredbe navedene su u Prilogu I. Dodatku.
                  
                     Definicije
                  
                  Članak 2.
                  U ovom Dodatku:
                  
                              —
                           
                           
                              ‚podnositelj’ znači nadležno tijelo države koja podnosi zahtjev za pomoć u vezi s potraživanjem iz članka 3.,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              ‚primatelj’ znači nadležno tijelo države kojoj se podnosi zahtjev za pomoć.
                           
                        
                     Područje primjene
                  
                  Članak 3.
                  Ovaj se Dodatak primjenjuje na:
                  
                              (a)
                           
                           
                              sva potraživanja u vezi s člankom 11. stavkom 1. točkom (c) Dodatka I., koja su nastala u vezi s postupcima T1 ili T2, koji su započeli nakon stupanja na snagu ovog Dodatka;
                           
                        
                              (b)
                           
                           
                              kamate i troškove u vezi s naplatom potraživanja iz prethodnog stavka.
                           
                        
                     Priopćavanje i uporaba informacija
                  
                  Članak 4.
                  1.   Na zahtjev podnositelja, primatelj pruža sve informacije koje podnositelju mogu koristiti kod naplate potraživanja.
                  Radi pribavljanja tih informacija, primatelj se koristi ovlastima koja su mu dodijeljene zakonima i drugim propisima koji se primjenjuju za slična potraživanja koja nastaju u državi u kojoj primatelj ima sjedište.
                  2.   U zahtjevu za informacije navodi se ime i adresa osobe na koju se odnose informacije koje treba pribaviti kao i podaci o vrsti i iznosu potraživanja u vezi kojeg je zahtjev podnesen.
                  3.   Primatelj nije dužan dostaviti informacije:
                  
                              (a)
                           
                           
                              koje ne bi mogao dobiti za svrhu povrata sličnih potraživanja nastalih u državi u kojoj ima svoje sjedište;
                           
                        
                              (b)
                           
                           
                              koje bi otkrile trgovačke, industrijske ili profesionalne tajne; ili
                           
                        
                              (c)
                           
                           
                              čijim bi se otkrivanjem ugrozila sigurnost ili javni interes dotične države.
                           
                        4.   Primatelj obavješćuje podnositelja o razlozima odbijanja zahtjeva za informacijama.
                  5.   Informacije koje su dobivene u skladu s ovim člankom koriste se isključivo u svrhe ove Konvencije i u državi primateljici uživaju istu zaštitu kao i informacije slične vrste sukladno nacionalnom pravu te države. Takve informacije mogu se koristiti u druge svrhe isključivo uz pismeno odobrenje nadležnog tijela koje ih je dalo i uz poštivanje svih ograničenja koje je to tijelo utvrdilo.
                  6.   Zahtjev za informacijama sastavlja se na obrascu koji odgovara obrascu iz Priloga II. ovom Dodatku.
                  
                     Obavijest
                  
                  Članak 5.
                  1.   Primatelj na zahtjev podnositelja i u skladu s važećim propisima za davanje obavijesti o sličnim aktima ili odlukama u državi u kojoj podnositelj ima sjedište, izvješćuje adresata o svim aktima i odlukama, uključujući sudske, koji potječu iz države u kojoj primatelj ima sjedište i koji se odnose na potraživanje i/ili povrat potraživanja.
                  2.   U zahtjevu za davanje obavijesti navodi se ime i adresa predmetnog adresata, vrsta i predmet akata ili odluka koje treba priopćiti, te prema potrebi ime i adresa dužnika, potraživanje na koje se taj akt ili odluka odnosi, kao i sve druge korisne informacije.
                  3.   Primatelj odmah obavješćuje podnositelja o mjerama poduzetima u vezi s njegovim zahtjevom za davanje obavijesti i posebno o datumu slanja akata i odluke adresatu.
                  4.   Zahtjev za davanje obavijesti sastavlja se na obrascu, koji odgovara obrascu iz Priloga III. ovom Dodatku.
                  
                     Rješavanje zahtjeva
                  
                  Članak 6.
                  1.   Na zahtjev podnositelja, primatelj naplaćuje potraživanja koja su predmetom akta prisilne naplate u skladu sa zakonima i drugim propisima za naplatu sličnih potraživanja koja nastaju u državi u kojoj primatelj ima sjedište.
                  2.   U tu svrhu se svako potraživanje, koje je predmet zahtjeva za naplatom, obračunava kao potraživanje države u kojoj primatelj ima sjedište, osim tamo gdje se primjenjuje članak 12.
                  Članak 7.
                  1.   Svaki zahtjev za naplatom potraživanja koji podnositelj upućuje primatelju, mora biti popraćen službenom ili ovjerenom preslikom akta prisilne naplate, izdanog u državi u kojoj podnositelj ima sjedište, i prema potrebi, izvornom ili ovjerenom preslikom ostalih dokumenata potrebnih za naplatu.
                  2.   Podnositelj može podnijeti zahtjev za naplatom samo u slučaju da:
                  
                              (a)
                           
                           
                              potraživanje i/ili akt prisilne naplate nisu osporavani u državi u kojoj on ima sjedište;
                           
                        
                              (b)
                           
                           
                              je u državi u kojoj ima sjedište provodio postupak za naplatom na temelju akta iz stavka 1., a poduzete mjere nisu rezultirale plaćanjem cijelog iznosa potraživanja;
                           
                        
                              (c)
                           
                           
                              potraživanje premašuje 1 500 ECU-a. Protuvrijednost u nacionalnim valutama iznosa izraženog u ECU-ima obračunava se u skladu s odredbama članka 51. Dodatka II.
                           
                        3.   U zahtjevu za naplatom navodi se ime i adresa predmetne osobe, vrsta potraživanja, iznos glavnice i kamata te pripadajućih troškova kao i sve druge odgovarajuće informacije.
                  4.   Pored toga, zahtjev za naplatom sadrži izjavu podnositelja u kojoj je naveden datum od kojeg je moguća prisilna naplata sukladno važećim zakonima u državi u kojoj on ima sjedište i u kojoj se potvrđuje da su uvjeti iz stavka 2. ispunjeni.
                  5.   Podnositelj prosljeđuje primatelju odmah nakon saznanja sve relevantne informacije koje se odnose na dotični predmet na temelju kojeg je podnesen zahtjev za naplatom.
                  Članak 8.
                  Akt prisilne naplate potraživanja se prema potrebi i u skladu s važećim odredbama u državi u kojoj primatelj ima sjedište prihvaća, priznaje, dopunjava ili zamjenjuje aktom kojim se dopušta prisilna naplata na području te države.
                  Prihvaćanje, priznavanje, dopuna ili zamjena mora se obaviti čim prije nakon datuma primitka zahtjeva za naplatom. Zahtjevi se ne mogu odbiti ako je akt prisilne naplate propisno izdan u državi u kojoj podnositelj ima sjedište.
                  Ako neka od ovih formalnosti dovodi do ispitivanja ili pobijanja u pogledu potraživanja i/ili akta prisilne naplate kojeg je podnositelj izdao, primjenjuje se članak 12.
                  Članak 9.
                  1.   Potraživanja se naplaćuju u valuti države u kojoj primatelj ima sjedište.
                  2.   Ako važeći zakoni i drugi propisi u državi u kojoj primatelj ima sjedište to dopuštaju i nakon savjetovanja s podnositeljem, primatelj može dopustiti dužniku rok za plaćanje ili odobriti plaćanje u obrocima. Svaka kamata koju primatelj obračunava u pogledu dodatnog roka za plaćanje doznačava se podnositelju.
                  Sve druge kamate obračunate zbog zakašnjelog plaćanja sukladno važećim zakonima i drugim propisima u državi u kojoj primatelj ima sjedište, doznačavaju se primatelju.
                  Članak 10.
                  Potraživanja koja se trebaju naplatiti ne uživaju povlašteni tretman u državi u kojoj primatelj ima sjedište.
                  Članak 11.
                  Primatelj odmah izvješćuje podnositelja o mjerama poduzetim u vezi zahtjeva za naplatom.
                  
                     Osporeni zahtjevi
                  
                  Članak 12.
                  1.   Ako u tijeku postupka naplate zainteresirana strana osporava potraživanje i/ili akt prisilne naplate izdan u državi u kojoj podnositelj ima sjedište, ta zainteresirana strana pokreće postupak pred nadležnim tijelom države u kojoj podnositelj ima sjedište, u skladu s tamo važećim zakonima. Podnositelj mora izvijestiti primatelja o tom postupku. Dotična strana može također izvijestiti primatelja o tom postupku.
                  2.   Čim primatelj primi obavijest iz stavka 1. od podnositelja ili od zainteresirane strane, suspendira postupak prisilne naplate do donošenja odluke tijela nadležnog u tom predmetu. Ako primatelj smatra potrebnim i ne dovodeći u pitanje članak 13., on može poduzeti mjere predostrožnosti kako bi zajamčio naplatu u onoj mjeri u kojoj važeći zakoni ili drugi propisi u državi u kojoj ima sjedište dopuštaju takve postupke za slična potraživanja.
                  3.   Ako se prisilne mjere poduzete u državi u kojoj primatelj ima sjedište osporavaju, postupak se pokreće pred nadležnim tijelom te države u skladu s njezinim zakonima i drugim propisima.
                  4.   Ako je nadležno tijelo pred kojim je postupak pokrenut u skladu sa stavkom 1. redovni ili upravni sud, odluka tog suda, u mjeri u kojoj je donesena u korist podnositelja i koja dopušta naplatu potraživanja u državi u kojoj podnositelj ima sjedište, predstavlja ‚akt prisilne naplate’ u smislu članaka 6., 7. i 8., a naplata potraživanja se obavlja na temelju te odluke.
                  
                     Mjere predostrožnosti
                  
                  Članak 13.
                  1.   Primatelj na utemeljeni zahtjev podnositelja poduzima mjere predostrožnosti radi omogućavanja naplate potraživanja u onoj mjeri u kojoj važeći zakoni ili drugi propisi u državi u kojoj ima sjedište to dopuštaju.
                  2.   Radi primjene odredaba stavka 1. mutatis mutandis se primjenjuju članak 6., članak 7. stavci 1., 3. i 5., članci 8., 11., 12. i 14.
                  3.   Zahtjev za mjerama predostrožnosti sastavlja se na obrascu koji odgovara obrascu iz Priloga IV. ovom Dodatku.
                  
                     Iznimke
                  
                  Članak 14.
                  Primatelj nije obvezan:
                  
                              (a)
                           
                           
                              odobriti pomoć predviđenu u člancima 6. i 13. ako bi naplata potraživanja, zbog stanja dužnika, prouzročila ozbiljne gospodarske i socijalne poteškoće u državi u kojoj on ima sjedište;
                           
                        
                              (b)
                           
                           
                              prihvatiti naplatu potraživanja ako smatra da bi mogao povrijediti javni interes ili druge bitne interese države u kojoj on ima sjedište;
                           
                        
                              (c)
                           
                           
                              preuzeti naplatu potraživanja ako podnositelj nije iscrpio sredstva naplate na području države u kojoj ima sjedište.
                           
                        Primatelj izvješćuje podnositelja o razlozima za odbijanje zahtjeva za pomoć.
                  Članak 15.
                  1.   Pitanja u vezi s rokovima zastare utvrđuju se isključivo važećim zakonima države u kojoj podnositelj ima sjedište.
                  2.   Mjere koje primatelj poduzima kod naplate potraživanja na temelju zahtjeva za pomoć i koje bi u slučaju da ih je podnositelj izvršio dovele do suspenzije ili prekida roka zastare sukladno važećim zakonima države u kojoj podnositelj ima sjedište, smatraju se poduzetima po pitanju suspenzije ili prekida od te države članice.
                  
                     Povjerljivost
                  
                  Članak 16.
                  Dokumente i podatke poslane primatelju u skladu s ovim Dodatkom, primatelj može isključivo proslijediti:
                  
                              (a)
                           
                           
                              osobi, koja je navedena u zahtjevu za pomoć;
                           
                        
                              (b)
                           
                           
                              osobama i tijelima, koje su odgovorne za naplatu potraživanja i isključivo u tu svrhu;
                           
                        
                              (c)
                           
                           
                              sudskim tijelima koji se obavljaju poslove u vezi s naplatom potraživanja.
                           
                        
                     Jezici
                  
                  Članak 17.
                  Traženje pomoći i odgovarajući dokumenti moraju biti popraćeni prijevodom na službenom jeziku ili na jednom od službenih jezika države u kojoj primatelj ima sjedište ili na jeziku koji mu je prihvatljiv.
                  
                     Troškovi pomoći
                  
                  Članak 18.
                  Dotične države odriču se svih potraživanja za naknadom troškova koja su nastala iz uzajamne pomoći, koju pružaju jedna drugoj na temelju ovog Dodatka.
                  Međutim, država u kojoj podnositelj ima sjedište ostaje obvezna prema državi u kojoj primatelj ima sjedište platiti troškove nastale zbog postupaka koji su se držali neutemeljenim u pogledu opravdanosti potraživanja ili valjanosti akta kojeg je podnositelj zahtjeva izdao.
                  
                     Nadležna tijela
                  
                  Članak 19.
                  Države međusobno razmjenjuju popis tijela nadležnih za izdavanje ili primanje zahtjeva za pomoć kao i svih naknadnih odgovarajućih promjena.
                  Članci 20. do 22.
                  (Ovaj Dodatak ne sadrži članke 20. do 22.)
                  
                     Dopunske odredbe
                  
                  Članak 23.
                  Odredbe ovog Dodatka ne sprečavaju pojedine države da pružaju daljnje mjere uzajamne pomoći sukladno sadašnjim ili budućim sporazumima ili dogovorima, uključujući obavijesti o sudskim i drugim pravnim aktima.
                  Članci 24. do 26.
                  (Ovaj Dodatak ne sadrži članke 24. do 26.)
                  
                     PRILOG I. DODATKU IV.
                  
                  
                     PROVEDBENE ODREDBE
                  
                  GLAVA I.
                  
                     Područje primjene
                  
                  Članak 1.
                  1.   Ovim se Prilogom određuju detaljna pravila za provedbu Dodatka IV.
                  2.   Ovim se Prilogom određuju i detaljna pravila o konverziji i prijenosu naplaćenih iznosa.
                  GLAVA II.
                  
                     Zahtjev za informacijama
                  
                  Članak 2.
                  1.   Zahtjev za informacijama iz članka 4. Dodatka IV. sastavlja se u pisanom obliku u skladu s obrascem iz Priloga II. Spomenuti zahtjev ima službeni pečat podnositelja i potpisuje ga službenik ovlašten za podnošenje zahtjeva.
                  2.   Podnositelj prema potrebi navodi u zahtjevu za informacijama ime svakog drugog primatelja kojemu je upućen sličan zahtjev za informacijama.
                  Članak 3.
                  Zahtjev za informacijama može se odnositi na:
                  
                              (a)
                           
                           
                              dužnika; ili
                           
                        
                              (b)
                           
                           
                              svaku osobu odgovornu za naplatu potraživanja sukladno važećim zakonima države u kojoj podnositelj ima sjedište.
                           
                        Ako podnositelj ima saznanja o tome da treća strana posjeduje imovinu koja pripada jednoj od osoba iz prethodnog stavka, zahtjev se također može odnositi na tu treću osobu.
                  Članak 4.
                  Primatelj potvrđuje primitak zahtjeva za informacijama u pisanom obliku (npr. teleksom ili faksom) što je prije moguće, odnosno u svakom slučaju u roku od sedam dana od takvog primitka.
                  Članak 5.
                  1.   Čim primatelj dobije neke od zatraženih informacija, prosljeđuje ih podnositelju.
                  2.   Ako se sve ili dio zatraženih informacija ne mogu pružiti u razumnom roku, uzimajući u obzir pojedini slučaj, primatelj izvješćuje podnositelja o tome i navodi razloge.
                  U svakom slučaju, nakon isteka šest mjeseci od datuma potvrde primitka zahtjeva, primatelj izvješćuje podnositelja o ishodu istraga poduzetih radi pribavljanja zatraženih informacija.
                  Na temelju informacija dobivenih od primatelja, podnositelj može zahtijevati od primatelja da nastavi sa svojim istragama. Taj se zahtjev sastavlja u pisanom obliku (npr. telefaksom ili faksom) u roku od dva mjeseca od primitka obavijesti o ishodu istraga koje je obavio primatelj, te se s njima postupa u skladu s odredbama koje se primjenjuju za početni zahtjev.
                  Članak 6.
                  Ako primatelj odluči ne udovoljiti zahtjevu za podacima koji mu je upućen, izvješćuje podnositelja u pisanom obliku o razlozima za odbijanje, pri čemu navodi posebne odredbe članka 4. Dodatka IV. na koje se poziva. Primatelj šalje ovu obavijest čim donese odluku, u svakom slučaju najkasnije u roku od 6 mjeseci od dana potvrde primitka zahtjeva.
                  Članak 7.
                  Podnositelj može u bilo koje doba povući zahtjev za informacijama kojeg je poslao primatelju. Odluka o povlačenju šalje se primatelju u pisanom obliku (npr. teleksom ili faksom).
                  GLAVA III.
                  
                     Zahtjev za davanjem obavijesti
                  
                  Članak 8.
                  Zahtjev za davanjem obavijesti iz članka 5. Dodatka IV. sastavlja se u pisanom obliku u dva primjerka u skladu s obrascem iz Priloga III. Spomenuti zahtjev ima službeni pečat podnositelja i potpisuje ga službenik ovlašten za podnošenje zahtjeva.
                  Uz zahtjev iz prethodnog stavka prilažu se dva primjerka akta (ili odluke) zbog kojih se obavijest zahtijeva.
                  Članak 9.
                  Zahtjev za davanjem obavijesti može se odnositi na svaku fizičku ili pravnu osobu koja u skladu s važećim zakonodavstvom države u kojoj podnositelj ima sjedište treba biti obaviještena o svakom aktu ili odluci koja ga se tiče.
                  Članak 10.
                  1.   Odmah nakon primitka zahtjeva za davanjem obavijesti, primatelj poduzima potrebne mjere radi izvršenja te obavijesti u skladu s važećim zakonodavstvom države u kojoj ima sjedište.
                  2.   Primatelj izvještava podnositelja o datumu obavijesti čim istu pošalje, pri čemu vraća jednu presliku zahtjeva s pravilno ispunjenom potvrdom na poleđini zahtjeva.
                  GLAVA IV.
                  
                     Zahtjev za naplatom i/ili za poduzimanjem mjera predostrožnosti
                  
                  Članak 11.
                  1.   Zahtjev za naplatom i/ili za poduzimanjem mjera predostrožnosti iz članaka 6. i 13. Dodatka IV. sastavlja se u pisanom obliku u skladu s obrascem iz Priloga IV. Zahtjev koji uključuje izjavu da su uvjeti iz Dodatka IV. za početak postupka uzajamne pomoći u konkretnom slučaju ispunjeni, ima službeni pečat podnositelja i potpisuje ga službenik ovlašten za podnošenje zahtjeva.
                  2.   Akt prisilne naplate, koji je priložen uz zahtjev za naplatom i/ili za poduzimanjem mjera predostrožnosti, može se izdati u pogledu nekoliko potraživanja, ako se odnosi na jednu te iste osobu.
                  Za potrebe članaka 12. do 19., sva potraživanja obuhvaćena istim aktom prisilne naplate smatraju se jednim potraživanjem.
                  Članak 12.
                  1.   Zahtjev za naplatom i/ili za poduzimanjem mjera predostrožnosti može se odnositi na:
                  
                              (a)
                           
                           
                              dužnika; ili
                           
                        
                              (b)
                           
                           
                              svaku osobu odgovornu za naplatu potraživanja sukladno važećem zakonodavstvu države u kojoj podnositelj ima sjedište.
                           
                        2.   Prema potrebi, podnositelj izvješćuje primatelja o svakoj imovini osoba iz stavka 1. koju sukladno njegovom saznanju posjeduje treća osoba.
                  Članak 13.
                  1.   Podnositelj navodi iznose potraživanja koje treba naplatiti u valuti države u kojoj ima sjedište kao i u valuti države u kojoj primatelj ima sjedište.
                  2.   Tečaj koji se koristi u svrhe stavka 1. je zadnji prodajni tečaj reprezentativnog deviznog tržišta ili tržišta države u kojoj podnositelj ima sjedište na dan potpisivanja zahtjeva za naplatom.
                  Članak 14.
                  Tijelo od kojeg se pomoć traži potvrđuje primitak zahtjeva za naplatu i/ili poduzimanje mjera opreza u pisanom obliku (npr. teleksom ili faksom) što prije moguće, a u svakom slučaju u roku od sedam dana od primitka zahtjeva.
                  Članak 15.
                  Ako se u razumnom roku, uzimajući u obzir konkretni slučaj, sav ili dio potraživanja ne može naplatiti ili se mjere predostrožnosti ne mogu poduzeti, primatelj izvješćuje podnositelja o tome i navodi razloge u tu svrhu.
                  U svakom slučaju, nakon isteka godine dana od datuma potvrde primitka zahtjeva, primatelj izvješćuje podnositelja o ishodu postupka poduzetog radi naplate i/ili poduzimanja mjera predostrožnosti.
                  Na temelju informacija dobivenih od primatelja, podnositelj može zahtijevati od primatelja da nastavi s postupkom kojeg je poduzeo radi naplate i/ili poduzimanja mjera predostrožnosti. Taj se zahtjev sastavlja u pisanom obliku (npr. telefaksom ili faksom) u roku od dva mjeseca od primitka obavijesti o postupku kojeg je primatelj poduzeo radi naplate i/ili poduzimanja mjera predostrožnosti, te se s njime postupa u skladu s odredbama koje se primjenjuju za početni zahtjev.
                  Članak 16.
                  Podnositelj obavještava u pisanom obliku primatelja (npr. telefaksom ili faksom) o svakoj mjeri koja pobija potraživanje ili akt prisilne naplate i koja je poduzeta u državi u kojoj podnositelj ima sjedište čim bude obaviješten o takvoj mjeri.
                  Članak 17.
                  1.   Ako zahtjev za naplatom i/ili poduzimanjem mjera predostrožnosti postane ništavan zbog podmirenja potraživanja ili poništenja potraživanja ili iz bilo kojeg razloga, podnositelj smjesta izvještava primatelja u pisanom obliku (npr. telefaksom ili faksom) kako bi primatelj mogao obustaviti započeti postupak.
                  2.   Ako iznos potraživanja koji je predmet zahtjeva za naplatom i/ili poduzimanjem mjera predostrožnosti bude izmijenjen iz bilo kojeg razloga, podnositelj smjesta izvještava primatelja u pisanom obliku (npr. telefaksom ili faksom).
                  Ako se izmjena sastoji od smanjenja iznosa potraživanja, primatelj nastavlja sa započetim mjerama u pogledu naplate i/ili poduzimanja mjera predostrožnosti, ali ta mjera je ograničena na još nepodmireni iznos. Ako je prvobitni iznos već naplaćen u trenutku kad je primatelj obaviješten o smanjenju iznosa potraživanja, bez da postupak prijenosa iz članka 18. još nije započeo, primatelj vraća preplaćeni iznos osobi koja ima pravo na njega.
                  Ako se izmjena sastoji od povećanog iznosa potraživanja, primatelj upućuje što je prije moguće primatelju dodatni zahtjev za naplatom i/ili poduzimanjem mjera predostrožnosti. Taj dodatni zahtjev obrađuje prema mogućnosti primatelj zahtjeva istodobno s prvobitnim zahtjevom podnositelja. Ako radi stanja postojećeg postupka, zajednička obrada dodatnog i prvobitnog zahtjeva nije moguća, primatelj treba udovoljiti dodatnom zahtjevu ako se tiče iznosa koji nije manji od iznosa iz članka 7. Dodatka IV.
                  3.   Kod preračunavanja promijenjenog iznosa potraživanja u valuti države u kojoj primatelj ima sjedište, podnositelj koristi obračunski tečaj iz prvobitnog zahtjeva.
                  Članak 18.
                  Svaki iznos kojeg primatelj podmiri, uključujući prema potrebi kamatu iz članka 9. stavka 2. Dodatka IV., doznačuje se podnositelju u valuti države u kojoj primatelj ima sjedište. Doznačivanje mora uslijediti u roku od mjesec dana od datuma naplate potraživanja.
                  Članak 19.
                  Bez obzira na bilo koje iznose koje je primatelj naplatio kao kamate iz članka 9. stavka 2. Dodatka IV., potraživanje se smatra naplaćenim ako je razmjerno visini iznosa naplate iskazanog u nacionalnoj valuti države u kojoj primatelj ima sjedište, na temelju obračunskog tečaja iz članka 13. stavka 2.
                  GLAVA V.
                  
                     Opće i završne odredbe
                  
                  Članak 20.
                  1.   Podnositelj može podnijeti zahtjev za pomoć u pogledu jednog ili više potraživanja koja treba platiti jedna te ista osoba.
                  2.   Predviđene informacije iz priloga II., III. i IV. mogu se sastaviti na običnom papiru pomoću sustava obrade podataka pod uvjetom da je ispis u skladu s formatom obrasca iz priloga.
                  Članak 21.
                  Informacije i ostale pojedinosti koje primatelj priopćava podnositelju sastavljaju se na službenom jeziku ili na jednom od službenih jezika države u kojoj primatelj ima sjedište.
                  
                     PRILOG II. DODATKU IV.
                  
                  
                     
                  
                     PRILOG III. DODATKU IV.
                  
                  
                     
                  
                     
                  
                     PRILOG IV. DODATKU IV.
                  
                  
                     ”