CELEX: 32009D0166
Language: lv
Date: 2008-11-27 00:00:00
Title: 2009/166/EK: Padomes Lēmums ( 2008. gada 27. novembris ), lai noslēgtu Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Ķīnas Tautas Republikas valdību par narkotisko vielu prekursoriem un vielām, ko bieži izmanto narkotisko vai psihotropo vielu nelikumīgai ražošanai

28.2.2009   
            
            
               LV
            
            
               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis
            
            
               L 56/6
            
         PADOMES LĒMUMS
   (2008. gada 27. novembris),
   lai noslēgtu Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Ķīnas Tautas Republikas valdību par narkotisko vielu prekursoriem un vielām, ko bieži izmanto narkotisko vai psihotropo vielu nelikumīgai ražošanai
   (2009/166/EK)
   EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
   ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 133. pantu saistībā ar 300. panta 2. punkta pirmo teikumu,
   ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,
   tā kā:
   
               (1)
            
            
               Kopienai būtu jāpastiprina kontroles pasākumi attiecībā uz prekursoru sūtījumiem no Ķīnas Tautas Republikas, ņemot vērā risku, kas saistīts ar to novirzīšanu sintētisko narkotisko vielu nelikumīgai ražošanai Kopienā.
            
         
               (2)
            
            
               Padome 2006. gada 27. jūnijā pilnvaroja Komisiju sarunām ar Ķīnas Tautas Republikas valdību par nolīguma noslēgšanu attiecībā uz narkotisko vielu prekursoriem un vielām, ko bieži izmanto narkotisko vai psihotropo vielu nelikumīgai ražošanai (“Nolīgums”). Sarunām sekoja Nolīguma teksta apstiprināšana 2008. gada 13. martā.
            
         
               (3)
            
            
               Padomei būtu jāpilnvaro Komisija, apspriežoties ar īpašu komiteju, ko izraugās Padome, Kopienas vārdā apstiprināt grozījumus, ja Nolīgums paredz, ka tie jāpieņem Kopējai uzraudzības grupai. Šādas pilnvaras tomēr ir jāierobežo attiecībā uz Nolīguma pielikumu grozīšanu, ciktāl šādi grozījumi attiecas uz vielām, uz ko jau attiecas Kopienas tiesību akti par narkotisko vielu prekursoriem un vielām.
            
         
               (4)
            
            
               Nolīgums būtu jāpastiprina,
            
         IR NOLĒMUSI ŠĀDI.
   1. pants
   Ar šo Kopienas vārdā tiek apstiprināts Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Ķīnas Tautas Republikas valdību par narkotisko vielu prekursoriem un vielām, ko bieži izmanto narkotisko vai psihotropo vielu nelikumīgai ražošanai.
   Nolīguma teksts ir pievienots šim lēmumam.
   2. pants
   1.   Komisija, kurai palīdz dalībvalstu pārstāvji, pārstāv Kopienu kopīgajā uzraudzības grupā, kas izveidota saskaņā ar nolīguma 9. pantu.
   2.   Komisija ir pilnvarota Kopienas vārdā apstiprināt grozījumus nolīguma A un B pielikumā, kurus kopīgā uzraudzības grupa ir pieņēmusi saskaņā ar nolīguma 10. pantā noteikto procedūru.
   Komisijai šā uzdevuma veikšanā palīdz Padomes iecelta īpaša komiteja, kura sniedz norādījumus kopējās nostājas pieņemšanai.
   3.   Šā panta 2. punktā minētais pilnvarojums attiecas tikai uz tām vielām, kurām jau piemēro attiecīgos Kopienas tiesību aktus par narkotisko vielu prekursoriem.
   3. pants
   Ar šo Padomes priekšsēdētājs tiek pilnvarots norīkot personu vai personas, kas tiesīgas parakstīt nolīgumu, lai tas būtu Kopienai saistošs.
   4. pants
   Padomes priekšsēdētājs sniedz nolīguma 12. pantā paredzēto paziņojumu Kopienas vārdā (1).
   5. pants
   Šo lēmumu publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
   
      Briselē, 2008. gada 27. novembrī
      
         
            Padomes vārdā —
         
            priekšsēdētājs
         
         L. CHATEL
      
   
   
      (1)  Padomes Ģenerālsekretariāts publicēs nolīguma spēkā stāšanās datumu Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
    ---documentbreak--- 
   
               28.2.2009   
            
            
               LV
            
            
               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis
            
            
               L 56/8
            
         NOLĪGUMS
   starp Eiropas Kopienu un Ķīnas Tautas Republikas valdību par narkotisko vielu prekursoriem un vielām, ko bieži izmanto narkotisko vai psihotropo vielu nelikumīgai ražošanai
   EIROPAS KOPIENA,
   turpmāk “Kopiena”,
   no vienas puses, un
   ĶĪNAS TAUTAS REPUBLIKAS VALDĪBA,
   turpmāk “Ķīnas valdība”,
   no otras puses,
   turpmāk “Puses”,
   SAISTĪBĀ AR 1988. gada 20. decembrī Vīnē parakstīto Apvienoto Nāciju Organizācijas 1988. gada Konvenciju par narkotisko un psihotropo vielu nelikumīgas tirdzniecības apkarošanu, turpmāk “1988. gada konvencija”, un saskaņā ar Ķīnas Tautas Republikā un Kopienas dalībvalstīs spēkā esošajām tiesiskajām normām;
   APŅĒMUŠĀS novērst un apkarot narkotisko un psihotropo vielu nelikumīgu ražošanu, novēršot narkotisko vielu prekursoru un vielu, ko bieži izmantoto šādiem nolūkiem (turpmāk “narkotisko vielu prekursori”), novirzīšanu šādiem mērķiem;
   IEVĒROJOT 1988. gada konvencijas 12. pantu;
   PĀRLIECINĀTAS, ka starptautisko tirdzniecību var izmantot narkotisko vielu prekursoru novirzīšanai un ka ir jānoslēdz un jāīsteno nolīgumi starp attiecīgajiem reģioniem, izveidojot plašu sadarbību, un jo īpaši saistot eksporta un importa kontroles pasākumus;
   ATZĪSTOT, ka narkotisko vielu prekursorus galvenokārt un plaši izmanto arī likumīgiem mērķiem un ka starptautiskajai tirdzniecībai nedrīkst traucēt pārmērīgas uzraudzības procedūras;
   IR NOLĒMUŠAS noslēgt nolīgumu, lai novērstu narkotisko vielu prekursoru un vielu, ko bieži izmanto narkotisko vai psihotropo vielu nelikumīgai ražošanai, novirzīšanu,
   IR VIENOJUŠĀS ŠĀDI.
   1. pants
   Nolīguma darbības joma
   1.   Šajā nolīgumā izklāstīti pasākumi, lai pastiprinātu administratīvo sadarbību starp pusēm nolūkā novērst narkotisko vielu prekursoru un narkotisko vai psihotropo vielu nelikumīgai ražošanai bieži izmantotu vielu novirzīšanu, neierobežojot tirdzniecības parastās darbības un nozares likumīgu interešu pienācīgu atzīšanu.
   2.   Šajā nolūkā Puses palīdz viena otrai, kā izklāstīts šajā nolīgumā, jo īpaši:
   
               —
            
            
               uzraugot 3. punktā minēto narkotisko vielu prekursoru tirdzniecību starp tām, lai novērstu to novirzīšanu nelikumīgiem mērķiem,
            
         
               —
            
            
               sniedzot savstarpēju administratīvu palīdzību, nodrošinot, ka tiek pareizi piemēroti to attiecīgie tiesību akti par narkotisko vielu prekursoru tirdzniecības kontroli.
            
         3.   Neierobežojot iespējamos grozījumus, kurus varētu izdarīt saskaņā ar 10. pantu, šo nolīgumu piemēro šā nolīguma pielikumos uzskaitītajām vielām.
   2. pants
   Tirdzniecības uzraudzība
   1.   Puses apspriežas un informē viena otru pēc savas iniciatīvas, kad tām ir pamatoti iemesli uzskatīt, ka narkotisko vielu prekursorus var novirzīt narkotisko vai psihotropo vielu nelikumīgai ražošanai, jo īpaši – kad importa vai eksporta sūtījumi tiek veikti neparastos daudzumos vai neparastos apstākļos.
   2.   Attiecībā uz šā nolīguma A pielikumā norādītajiem narkotisko vielu prekursoriem eksportētājas puses kompetentā iestāde nosūta pirmseksporta paziņojumu importētājas puses kompetentajai iestādei. Importētāja Puse sniedz rakstisku atbildi 15 darbdienu laikā pēc paziņojuma saņemšanas no eksportētājas Puses. Ja šajā laikposmā netiek sniegta atbilde, uzskata, ka Pusei nav iebildumu pret kravas nosūtīšanu. Par iebildumu eksportētājai Pusei paziņo rakstiski un šajā laikposmā, norādot atteikuma iemeslus.
   3.   Attiecībā uz šā nolīguma B pielikumā norādītajiem narkotisko vielu prekursoriem eksportētājas Puses kompetentā iestāde nosaka, vai ir jāveic starptautiskas pārbaudes saskaņā ar tās tiesību aktiem.
   4.   Puses apņemas iespējami drīz rakstiski atbildēt uz jebkādu saskaņā ar šo pantu sniegtu informāciju vai pieprasītu pasākumu.
   3. pants
   Sūtījumu pārtraukšana
   1.   Neierobežojot tehnisko izpildes pasākumu iespējamo īstenošanu, sūtījumus pārtrauc, ja, pēc jebkuras puses viedokļa, ir pamatoti iemesli uzskatīt, ka narkotisko vielu prekursorus var novirzīt narkotisko vai psihotropo vielu nelikumīgai ražošanai, vai ja 2. panta 2. punktā aprakstītajos gadījumos importētāja puse rakstiski pieprasa pārtraukšanu un attiecīgā gadījumā sniedz pierādījumu dokumentus, un nodrošina pasākumu veikšanu piecu darbdienu laikā.
   2.   Puses sadarbojas, savstarpējas administratīvas palīdzības pieprasījuma gadījumā sniedzot viena otrai jebkuru informāciju par aizdomīgām novirzīšanas operācijām.
   4. pants
   Savstarpēja administratīva palīdzība
   1.   Pēc savstarpējas administratīvas palīdzības pieprasījuma puses sniedz viena otrai jebkuru informāciju, lai novērstu narkotisko vielu prekursoru novirzīšanu narkotisko vai psihotropo vielu nelikumīgai ražošanai, un izmeklē gadījumus, kad pastāv aizdomas par novirzīšanu. Vajadzības gadījumā tās pieņem atbilstīgus piesardzības pasākumus, lai novērstu novirzīšanu.
   2.   Visus informācijas vai piesardzības pasākumu pieprasījumus izpilda laikus.
   3.   Administratīvas palīdzības pieprasījumus izpilda saskaņā ar pieprasījumu saņēmušās puses tiesiskajām vai reglamentējošām normām.
   4.   Puses pienācīgi pilnvarotas amatpersonas ar otras Puses piekrišanu un atbilstīgi otras Puses noteiktajiem nosacījumiem var piedalīties izmeklēšanā, kuru veic otras Puses teritorijā.
   5.   Puses palīdz viena otrai atvieglot pierādījumu sniegšanu, ja tās pamatā ir savstarpējas administratīvas palīdzības pieprasījums.
   6.   Saskaņā ar šo pantu sniegta administratīva palīdzība neskar noteikumus, ar kuriem reglamentē savstarpēju palīdzību krimināllietās, un neattiecas uz informāciju, kas iegūta saskaņā ar pilnvarām, kuras izmanto pēc tiesas iestādes pieprasījuma, izņemot gadījumus, kad minētā iestāde ir atļāvusi šādas informācijas paziņošanu.
   7.   Viena puse pēc otras puses pieprasījuma atsevišķos gadījumos un apspriežoties var sniegt informāciju par vielām, kuras bieži izmanto narkotisko vai psihotropo vielu nelikumīgai ražošanai, bet kuras nav iekļautas šā nolīguma darbības jomā.
   5. pants
   Informācijas apmaiņa un konfidencialitāte
   1.   Informācija, kas jebkādā veidā paziņota saskaņā ar šo nolīgumu, ir konfidenciāla vai ierobežota rakstura atkarībā no noteikumiem, kas ir piemērojami katrai no pusēm, un uz to attiecas dienesta noslēpuma ievērošanas pienākums.
   2.   Personas datu apmaiņu var veikt tikai tad, ja puse, kas var tos saņemt, apņemas aizsargāt šos datus vismaz tādā veidā, kas ir līdzvērtīgs konkrētajā gadījumā piemērojamam veidam tai pusei, kas var tos sniegt. Šajā nolūkā puses paziņo vieta otrai informāciju par saviem piemērojamiem noteikumiem, tostarp Kopienas dalībvalstīs spēkā esošās tiesiskās normas.
   3.   Saskaņā ar šo nolīgumu iegūto informāciju izmanto tikai šā nolīguma nolūkā. Ja kāda Puse vēlas izmantot šo informāciju citiem mērķiem, tai jāsaņem tās iestādes iepriekšēja rakstiska piekrišana, kura sniedza šo informāciju. Uz šo izmantošanu tad attiecas jebkuri minētās iestādes noteiktie ierobežojumi.
   4.   Uzskata, ka saskaņā ar šo nolīgumu iegūtās informācijas izmantošana tiesvedībā, kas sākta par to, ka nav ievēroti tiesību akti par 3. pantā minētajiem narkotisko vielu prekursoriem, ir vienīgi šā nolīguma nolūkā. Tāpēc Puses tiesvedībā kā pierādījumus var izmantot iegūto informāciju un izskatītos dokumentus saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem. Pierādījumu izmantošana ir atkarīga no tās kompetentās iestādes iepriekšējas atļaujas, kura sniedza šo informāciju vai nodrošināja piekļuvi šiem dokumentiem.
   6. pants
   Palīdzības sniegšanas pienākuma izņēmumi
   1.   Palīdzību var atteikt vai sniegt atkarībā no noteiktu nosacījumu vai prasību izpildes gadījumos, kad Puse uzskata, ka palīdzība saskaņā ar šo nolīgumu:
   
               a)
            
            
               iespējams, aizskartu Ķīnas Tautas Republikas vai tās Kopienas dalībvalsts suverenitāti, kura ir saņēmusi pieprasījumu sniegt palīdzību saskaņā ar šo nolīgumu; vai
            
         
               b)
            
            
               iespējams, kaitētu sabiedriskajai kārtībai, drošībai vai citām būtiskām interesēm, jo īpaši 5. panta 2. punktā minētajos gadījumos; vai
            
         
               c)
            
            
               izpaustu rūpniecisku, komerciālu vai dienesta noslēpumu.
            
         2.   Pieprasījumu saņēmusī iestāde var atlikt palīdzības sniegšanu gadījumos, kad tā traucē izmeklēšanas, apsūdzības vai tiesvedības procesam. Tādā gadījumā pieprasījumu saņēmusī iestāde apspriežas ar iesniedzēju iestādi, lai noteiktu, vai palīdzību var sniegt atbilstīgi tādiem noteikumiem vai nosacījumiem, kādus pieprasījumu saņēmusī iestāde var noteikt.
   3.   Ja iesniedzēja iestāde prasa palīdzību, kuru tā pati nevarētu sniegt, ja tai to pieprasītu, tā šo faktu norāda savā pieprasījumā. Tad pieprasījumu saņēmusī iestāde lemj, kā atbildēt uz šādu pieprasījumu.
   4.   Šajā pantā minētajos gadījumos pieprasījumu saņēmušās iestādes lēmums un tā pamatojums tādēļ iespējami drīz ir jāpaziņo iesniedzējai iestādei.
   7. pants
   Tehniskā un zinātniskā sadarbība
   Puses sadarbojas jaunu novirzīšanas metožu atklāšanā un atbilstīgu pretpasākumu noteikšanā, ieskaitot tehnisko sadarbību, un jo īpaši apmācību un apmaiņas programmas attiecīgajām amatpersonām, lai stiprinātu administratīvās un tiesībaizsardzības struktūras šajā jomā un veicinātu sadarbību ar tirdzniecību un rūpniecību.
   8. pants
   Īstenošanas pasākumi
   1.   Šā nolīguma īstenošanas koordinācijai Ķīna, Eiropas Komisija un attiecīgi katra Kopienas dalībvalsts izraugās savu kompetento iestādi. Šīs iestādes tieši sazinās viena ar otru šā nolīguma nolūkā.
   2.   Puses savstarpēji apspriežas un pēc tam informē viena otru par sīki izstrādātiem īstenošanas noteikumiem, ko pieņem saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem.
   9. pants
   Kopīgā uzraudzības grupa
   1.   Ar šo izveido kopīgo uzraudzības grupu, turpmāk “kopīgā uzraudzības grupa”, kurā ir pārstāvētas Puses.
   2.   Kopīgā uzraudzības grupa darbojas, savstarpēji vienojoties.
   3.   Vajadzības gadījumā kopīgā uzraudzības grupa organizē sanāksmes, ar savstarpēju vienošanos nosakot to datumu, vietu un darba kārtību.
   Kopīgās uzraudzības grupas ārkārtas sanāksmes var sasaukt, pusēm savstarpēji vienojoties.
   10. pants
   Kopīgās uzraudzības grupas loma
   1.   Kopīgā uzraudzības grupa administrē šā nolīguma izpildi un nodrošina tā pienācīgu īstenošanu. Šajā nolūkā:
   
               —
            
            
               Puses to informē par savu pieredzi šā nolīguma piemērošanā,
            
         
               —
            
            
               tā pieņem lēmumus 2. punktā paredzētajos gadījumos,
            
         
               —
            
            
               tā pēta un izveido tehniskās sadarbības pasākumus,
            
         
               —
            
            
               tā pēta un izveido citus iespējamos sadarbības veidus.
            
         2.   Kopīgā uzraudzības grupa ar savstarpēju piekrišanu var pieņemt lēmumus par grozījumiem A un B pielikumā. Šos lēmumus Puses īsteno saskaņā ar saviem tiesību aktiem.
   3.   Kopīgā uzraudzības grupa var ieteikt Pusēm:
   
               a)
            
            
               citus šā nolīguma grozījumus;
            
         
               b)
            
            
               pasākumus, kas ir vajadzīgi šā nolīguma piemērošanai.
            
         11. pants
   Citi pienākumi saskaņā ar citiem nolīgumiem
   1.   Ņemot vērā Kopienas un tās dalībvalstu attiecīgo kompetenci, šā nolīguma noteikumi:
   
               —
            
            
               neskar pušu pienākumus saskaņā ar citiem starptautiskiem nolīgumiem vai konvencijām,
            
         
               —
            
            
               neattiecas uz tādas informācijas apmaiņu Eiropas Komisijas kompetento dienestu un Kopienas dalībvalstu attiecīgo dienestu starpā, kura iegūta saskaņā ar šo nolīgumu un varētu būt Kopienas interesēs.
            
         2.   Neatkarīgi no 1. punkta noteikumiem šā nolīguma noteikumiem ir augstāks juridisks spēks par jebkādu citu divpusēju nolīgumu noteikumiem, kas ir noslēgti vai var tikt noslēgti starp atsevišķām dalībvalstīm un Ķīnas Tautas Republiku par narkotisko vielu prekursoriem un citām vielām, ko bieži izmanto narkotisko un psihotropo vielu nelikumīgai ražošanai, ja šo divpusējo nolīgumu noteikumi nav saderīgi ar šā nolīguma noteikumiem.
   3.   Attiecībā uz jautājumiem par šā nolīguma piemērojamību Puses savstarpēji apspriežas, lai attiecīgo jautājumu atrisinātu kopīgajā uzraudzības grupā.
   4.   Puses viena otrai paziņo arī par kontrolētajām vielām paredzētiem pasākumiem, kas veikti ar citām valstīm.
   12. pants
   Stāšanās spēkā
   Katra Puse sniedz otrai Pusei rakstisku paziņojumu par to, ka tā ir izpildījusi savas iekšējās tiesiskās procedūras, lai šis nolīgums stātos spēkā. Šis nolīgums stājas spēkā 60. dienā pēc dienas, kad saņemts pēdējais rakstiskais paziņojums.
   13. pants
   Ilgums un denonsēšana
   1.   Šo nolīgumu noslēdz uz pieciem gadiem, un, ja kāda Puse vismaz sešus mēnešus pirms minētā laikposma beigām rakstiski nepaziņo otrai Pusei par savu nodomu izbeigt nolīgumu, to automātiski pagarina uz nākamajiem pieciem gadiem.
   2.   Šajā nolīgumā var izdarīt grozījumus ar Pušu savstarpēju piekrišanu.
   
      Sastādīts divos eksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un ķīniešu valodā; visi šie teksti ir vienādi autentiski. Ja ir kāda novirze šā nolīguma interpretācijā, noteicošais ir teksts angļu un ķīniešu valodā.
      Съставено в Брюксел на тридесети януари две хиляди и девета година.
      Hecho en Bruselas, el treinta de enero de dos mil nueve.
      V Bruselu dne třicátého ledna dva tisíce devět.
      Udfærdiget i Bruxelles den tredivte januar to tusind og ni.
      Geschehen zu Brüssel am dreißigsten Januar zweitausendneun
      Kahe tuhande üheksanda aasta jaanuarikuu kolmekümnendal päeval Brüsselis.
      Εγινε στις Βρυξέλλες, στις τριάντα Ιανουαρίου δύο χιλιάδες εννιά.
      Done at Brussels on the thirtieth day of January in the year two thousand and nine.
      Fait à Bruxelles, le trente janvier deux mille neuf.
      Fatto a Bruxelles, addì trenta gennaio duemilanove.
      Briselē, divtūkstoš devītā gada trīsdesmitajā janvārī.
      Priimta du tūkstančiai devintų metų sausio trisdešimtą dieną Briuselyje.
      Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év január harmincadik napján.
      Magħmul fi Brussell, fit-tletin jum ta’ Jannar tas-sena elfejn u disgħa.
      Gedaan te Brussel, de dertigste januari tweeduizend negen.
      Sporządzono w Brukseli, dnia trzydziestego stycznia roku dwa tysiące dziewiątego.
      Feito em Bruxelas, em trinta de Janeiro de dois mil e nove.
      Încheiat la Bruxelles, la treizeci ianuarie două mii nouă.
      V Bruseli tridsiateho januára dvetisícdeväť.
      V Bruslju, dne tridesetega januarja leta dva tisoč devet.
      Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä tammikuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.
      Som skedde i Bryssel den trettionde januari tjugohundranio.
      
         
      
         За Европейската общност
         Por la Comunidad Europea
         Za Evropské společenství
         For Det Europæiske Fællesskab
         Für die Europäische Gemeinschaft
         Euroopa Ühenduse nimel
         Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
         For the European Community
         Pour la Communauté européenne
         Per la Comunità europea
         Eiropas Kopienas vārdā
         Europos bendrijos vardu
         Az Európai Közösség részéről
         Għall-Komunitá Ewropea
         Voor de Europese Gemeenschap
         W imieniu Wspólnoty Europejskiej
         Pela Comunidade Europeia
         Pentru Comunitatea Europeană
         Za Európske spoločenstvo
         Za Evropsko skupnost
         Euroopan yhteisön puolesta
         För Europeiska gemenskapen
         
            
         
            
         
            
      
      
         От името на правителството на Киtайската народна република
         Por el Gobierno de la República Popular China
         Za vládu Čínské lidové republiky
         For Folkerepublikken Kinas regering
         Im Namen der Regierung der Volksrepublik China
         Hiina Rahvavabariigi valitsuse nimel
         Για την κυβέρνηση της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας
         For the Government of the People’s Republic of China
         Pour le gouvernement de la République populaire de Chine
         Per il governo della Repubblica popolare cinese
         Ķīnas Tautas Republikas vārdā
         Kinijos Liaudies Respublikos Vyriausybės vardu
         A Kínai Népköztársaság kormánya részéről
         Għall-Gvern tar-Repubblika Popolari taċ-Ċina
         Voor de Regering van de Volksrepubliek China
         W imieniu rządu Chińskiej Republiki Ludowej
         Pelo Governo da República Popular da China
         Pentru Guvernul Republicii Populare Chineze
         Za vládu Čínskej ľudovej republiky
         Za Vlado Ljudske republike Kitajske
         Kiinan kansantasavallan hallituksen puolesta
         På Folkrepubliken Kinas regering vägnar
         
            
         
            
      
   
   A PIELIKUMS
   Vielas, uz kurām attiecas 2. panta 2. punktā minētie pasākumi
   N-acetilantranilskābe
   acetanhidrīds
   antranilskābe
   efedrīns
   efedras ekstrakts
   ergometrīns
   ergotamīns
   izosafrols
   lizergīnskābe
   3,4-metilēndioksifenil-2-propanons
   norefedrīns
   feniletiķskābe
   1-fenil-2-propanons
   piperonāls
   kālija permanganāts
   pseidoefedrīns
   safrols
   safrola eļļas
   
      Piezīme. Vielu sarakstā attiecīgos gadījumos jāiekļauj to sāļi.
   B PIELIKUMS
   Vielas, uz kurām attiecas 2. panta 3. punktā minētie pasākumi
   acetons
   etilēteris
   sālsskābe
   metiletilketons
   piperidīns
   sērskābe
   toluols