CELEX: 22012A1206(01)
Language: bg
Date: 2010-12-15 00:00:00
Title: Евро-Средиземноморско споразумение в областта на въздухоплаването между Европейския съюз и неговите държави-членки, от една страна, и Хашемитско кралство Йордания, от друга страна

6.12.2012 г.         BG                         Официален вестник на Европейския съюз                                       L 334/3
                                          ЕВРО-СРЕДИЗЕМНОМОРСКО СПОРАЗУМЕНИЕ
             в областта на въздухоплаването между Европейския съюз и неговите държави-членки, от една
                                    страна, и Хашемитско кралство Йордания, от друга страна
             КРАЛСТВО БЕЛГИЯ,
             РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ,
             ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА,
             КРАЛСТВО ДАНИЯ,
             ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,
             РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ,
             ИРЛАНДИЯ,
             РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,
             КРАЛСТВО ИСПАНИЯ,
             ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,
             ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,
             РЕПУБЛИКА КИПЪР,
             РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ,
             РЕПУБЛИКА ЛИТВА,
             ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ,
             РЕПУБЛИКА УНГАРИЯ,
             МАЛТА,
             КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ,
             РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,
             РЕПУБЛИКА ПОЛША,
             ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА,
             РУМЪНИЯ,
             РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ,
             СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА,
             РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,
             КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,
             ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,
             Страни по Договора за Европейския съюз и Договора за функционирането на Европейския съюз, наричани по-нататък
             „държавите членки“, и
             ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ,
             от една страна, и
             ХАШЕМИТСКО КРАЛСТВО ЙОРДАНИЯ, наричано по-долу „Йордания“,
             от друга страна,
             КАТО ЖЕЛАЯТ да подкрепят система на международно въздухоплаване, която се основава на лоялна конкуренция между
             въздушните превозвачи с минимална намеса и регулиране от страна на държавата;
 ---pagebreak--- L 334/4              BG                            Официален вестник на Европейския съюз                                            6.12.2012 г.
             КАТО ЖЕЛАЯТ да улеснят разгръщането на възможностите на международния въздушен транспорт, включително чрез
             развитието на мрежи за въздушен транспорт, които отговарят на нуждите на пътниците и товародателите от подходящ
             въздушен транспорт;
             КАТО ОТЧИТАТ важността на въздушния транспорт за насърчаване на търговския обмен, туризма и инвестициите;
             КАТО ЖЕЛАЯТ да предоставят възможност на въздушните превозвачи да предлагат на пътуващите и спедиторите конку­
             рентни цени и услуги в отворени пазари;
             КАТО ОТЧИТАТ потенциалните ползи от регулаторното сближаване и, доколкото е практично, да постигнат хармонизация
             на разпоредбите, отнасящи се до въздушния транспорт;
             КАТО ЖЕЛАЯТ всички сектори от отрасъла на въздушния транспорт, включително служителите във въздушните
             превозвачи, да се ползват от една либерализирана среда;
             КАТО ЖЕЛАЯТ да осигурят най-висока степен на безопасност и сигурност на международния въздушен транспорт и като
             потвърждават своята дълбока загриженост по отношение на действията или заплахите срещу сигурността на въздухопла­
             вателните средства, които застрашават безопасността на хора или имущество, влияят неблагоприятно на функционирането
             на въздушния транспорт и подкопават общественото доверие в безопасността на гражданското въздухоплаване;
             КАТО ВЗЕМАТ ПОД ВНИМАНИЕ Конвенцията за международното гражданско въздухоплаване, открита за подписване в
             Чикаго на 7 декември 1944 г.;
             КАТО ОТЧИТАТ, че настоящото Евро-средиземноморско споразумение в областта на въздухоплаването попада в
             приложното поле на евро-средиземноморското партньорство, залегнало в декларацията от Барселона от 28 ноември
             1995 г.;
             КАТО ВЗЕМАТ ПОД ВНИМАНИЕ общата си воля да способстват за изграждането на евро-средиземноморско авиационно
             пространство, основано на принципите на регулаторното сближаване и сътрудничество, и либерализирането на достъпа до
             пазара;
             КАТО ВЗЕМАТ ПОД ВНИМАНИЕ декларацията на Арабската комисия за гражданско въздухоплаване и Арабската орга­
             низация на въздушните превозвачи, от една страна, и на генерална дирекция „Енергетика и транспорт“, от друга страна,
             подписана на 16 ноември 2008 г. в Шарм ел шейх;
             КАТО ЖЕЛАЯТ да осигурят равни условия за въздушните превозвачи, предоставяйки на своите въздушни превозвачи
             справедливи и равни възможности да предлагат договорените услуги;
             КАТО ОТЧИТАТ значението на регулацията при разпределянето на слотовете при лоялни и равни условия за своите
             въздушни превозвачи за гарантиране на безпристрастност и недискриминационно третиране на всички въздушни
             превозвачи;
             КАТО ПРИЗНАВАТ, че субсидиите могат да повлияят неблагоприятно върху конкуренцията между въздушните превозвачи
             и могат да изложат на риск основните цели на настоящото споразумение;
             КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ значението на ограничаването на емисиите от парникови газове от въздухоплаването и защитата на
             околната среда при разработване и прилагане на международна политика в областта на въздухоплаването;
             КАТО ВЗЕМАТ ПОД ВНИМАНИЕ значението на защитата на потребителите, включително защитата, предоставена по
             Конвенцията за уеднаквяване на някои правила за международен въздушен превоз, сключена в Монреал на 28 май
             1999 г., доколкото и двете страни са страни и по посочената конвенция;
             КАТО ВЪЗНАМЕРЯВАТ да надграждат върху рамката от съществуващи споразумения за въздушен транспорт с цел пред­
             оставяне на достъп до пазари и увеличаване в максимална степен на ползите за потребители, въздушни превозвачи, работна
             сила и общности от двете договарящи се страни;
             КАТО ОТЧИТАТ, че целта е настоящото споразумение да се приложи постепенно, но изцяло и подходящ механизъм да
             осигури растяща хармонизация на законодателството,
             СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
                              Член 1                                             нередовен (чартърен) въздушен транспорт и пълен набор
                                                                                 от товарни услуги.
                          Определения
                                                                             4) „Споразумение за асоцииране“ означава евро-средиземно­
За целите на настоящото споразумение, освен ако не е пред­
                                                                                 морското споразумение, с което се създава асоцииране
видено друго, терминът:
                                                                                 между Европейските общности и техните държави членки,
 1) „Договорени услуги“ и „уточнени маршрути“ означават                          от една страна, и Хашемитско кралство Йордания, от друга
    международен въздушен транспорт съгласно член 2 (Права                       страна, съставено в Брюксел на 24 ноември 1997 г.
    за въздушни превози) от настоящото споразумение и
    приложение I към него.                                                   5) „Гражданство“ означава дали даден въздушен превозвач
 2) „Споразумение“ означава настоящото споразумение, неговите                    изпълнява изискванията по отношение на въпроси като
    приложения и всички техни изменения.                                         неговата собственост, ефективен контрол и основно място
                                                                                 на дейност.
 3) „Въздушен транспорт“ означава превоз с въздухоплавателно
    средство на пътници, багажи, товари и поща, поотделно или                6) „Компетентни органи“ означава правителствените агенции
    заедно, предлаган публично срещу възнаграждение или под                      или организации, които отговарят за административните
    наем, който, с оглед на яснотата, включва редовен и                          функции по настоящото споразумение.
 ---pagebreak--- 6.12.2012 г.        BG                         Официален вестник на Европейския съюз                                       L 334/5
 7) „Договарящи се страни“ означава, от една страна, Евро­                на лица или организации с йорданско гражданство по
    пейския съюз или неговите държави членки, или Евро­                   отношение на йорданската страна или на лица или орга­
    пейския съюз и неговите държави членки съгласно съот­                 низации с гражданство на държава членка или на една от
    ветните им правомощия и, от друга страна, Йордания.                   третите държави, посочени в приложение IV, по отношение
                                                                          на европейската страна.
 8) „Конвенция“ означава Конвенцията за международно граж­
    данско въздухоплаване, открита за подписване в Чикаго на         15) „Оперативни лицензи“ означава, в случая на Европейския
    7 декември 1944 г., и включва:                                        съюз и неговите държави членки, оперативни лицензи и
                                                                          всички други съответни документи или сертификати,
                                                                          издадени съгласно Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Евро­
    а) всяко изменение, което е влязло в сила съгласно член 94,
                                                                          пейския парламент и на Съвета от 24 септември 2008 г.
       буква a) от конвенцията и е ратифицирано както от
                                                                          относно общите правила за извършване на въздухопла­
       Йордания, така и от държавата членка или държавите
                                                                          вателни услуги в Общността (1), и всеки заменящ го
       членки на Европейския съюз; и
                                                                          правен инструмент и, в случая на Йордания — лицензи,
                                                                          сертификати, разрешителни или освобождавания, издадени
    б) всяко приложение към нея или всяко нейно изменение,                съгласно йорданското законодателство в областта на граж­
       прието съгласно член 90 от конвенцията, доколкото                  данското въздухоплаване — JCAR, част 119.
       даденото приложение или изменение е в сила във
       всеки даден момент както за Йордания, така и за               16) „Цена“ означава:
       държавата членка или държавите членки в зависимост
       от разглеждания въпрос.
                                                                          — „въздухоплавателни тарифи“, заплащани на въздушните
                                                                              превозвачи или на техни представители, или на други
 9) „Годност“ означава дали даден въздушен превозвач е годен                  продавачи на билети за въздушния превоз на пътници и
    да извършва международни въздухоплавателни услуги, тоест                  багаж, както и всички условия, при които тези цени са
    дали притежава достатъчна финансова способност и                          приложими, включително възнаграждението и усло­
    подходящ управленчески опит и е готов да спазва зако­                     вията, предлагани за посредничество и други допъл­
    новите, подзаконовите актове и изискванията, уреждащи                     нителни услуги, както и
    извършването на такива услуги.
                                                                          — „въздухоплавателни такси“, заплащани за превоз на
10) „Страна по ЕСАА“ обозначава всяка страна по многост­                      товар, както и условията, при които тези цени са
    ранното споразумение за създаване на Общоевропейско                       приложими, включително възнаграждението и усло­
    авиационно пространство (държавите членки на Евро­                        вията, предлагани за посредничество и други допъл­
    пейския съюз, Република Албания, Босна и Херцеговина,                     нителни услуги.
    Република Хърватия, бившата югославска република Маке­
    дония, Република Исландия, Република Черна гора,
                                                                          Това определение покрива, където е приложимо, наземния
    Кралство Норвегия, Република Сърбия и Косово, както е
                                                                          транспорт, свързан с международни въздушни превози, и
    определено в Резолюция № 1244 на Съвета за сигурност
                                                                          съответните условия.
    на ООН).
                                                                     17) „Основно място на стопанска дейност“ означава мястото на
11) „Евросредиземноморска държава“ означава всяка средизем­               централното управление или седалището на въздушен
    номорска държава, участваща в Европейската политика за                превозвач в договарящата се страна, в която се упражняват
    съседство (а именно Мароко, Алжир, Тунис, Либия,                      основните финансови функции и оперативен контрол на
    Египет, Ливан, Йордания, Израел, палестинската територия,             въздушния      превозвач,       включително  непрекъснато
    Сирия и Турция).                                                      управление на летателната годност.
12) „Правото на пета свобода“ означава правото или привиле­          18) „Задължение за извършване на обществена услуга“ означава
    гията, предоставени от дадена държава („предоставяща                  всяко задължение, наложено на въздушните превозвачи за
    държава“) на въздушни превозвачи на друга държава                     минимално осигуряване по уточнения маршрут на редовни
    („държава получател“) да извършват международни услуги                въздухоплавателни услуги, отговарящи на определени
    за въздушен транспорт между територията на предоста­                  стандарти за непрекъснатост, редовност, ценообразуване и
    вящата държава и територията на трета държава, при                    минимален капацитет, които въздушните превозвачи не
    условие че тези услуги започват или приключват на тери­               биха предприели, ако вземаха под внимание единствено
    торията на държавата получател.                                       собствените си търговски интереси. Заинтересованата дого­
                                                                          варяща се страна може да компенсира въздушните
13) „международен въздушен превоз“ означава въздушен превоз,              превозвачи за изпълнението на задължения за извършване
    който преминава през въздушното пространство над тери­                на обществена услуга.
    торията на най-малко две държави.
                                                                     19) „SESAR“ означава техническото прилагане на Единното
14) „Гражданин“ означава всяко лице или организация, което                европейско небе, което предоставя координирани и синхро­
    или която е гражданин на Йордания по отношение на                     низирани изследвания, разработване и разполагане на
    йорданската страна, или е гражданин на държава членка                 новите поколения системи за управление на въздушното
    по отношение на европейската страна, при условие че, ако              движение.
    става дума за организация, тя се намира под постоянен
    ефективен контрол, пряк или чрез мажоритарно участие,            (1) ОВ L 293, 31.10.2008 г., стр. 3.
 ---pagebreak--- L 334/6             BG                       Официален вестник на Европейския съюз                                   6.12.2012 г.
20) „Субсидия“ означава всяко финансово съдействие, пред­                                       ДЯЛ I
    оставено от органите, от регионална организация или от
                                                                                    ИКОНОМИЧЕСКИ РАЗПОРЕДБИ
    друга публична организация, т.е. когато:
                                                                                               Член 2
    а) практиката на дадено правителство или регионален                             Права за въздушни превози
       орган, или друга обществена организация включва
       пряко прехвърляне на средства, като дарения, заеми          1.    Съгласно приложения I и II към настоящото споразумение
       или вливане на капитал, потенциално пряко прехвърляне       всяка договаряща се страна по него предоставя на другата дого­
       на средства в полза на дружеството, поемане на              варяща се страна следните права за извършване на международен
       финансови задължения на дружеството, като гаранции          въздушен транспорт от въздушните превозвачи на другата страна:
       по заеми, инжектиране на капитали, собственост,             а) правото да прелита над нейната територия без кацане;
       защита от несъстоятелност или застраховка;
                                                                   б) правото да спира на нейна територия с всяка друга цел,
                                                                      различна от тази за качване или сваляне на пътници,
    б) приходи на правителствен или регионален орган или              багажи, товари и/или поща при въздушния транспорт (нетър­
       друга обществена организация, които подлежат на                говска цел);
       изплащане, се отписват или не се събират;
                                                                   в) при извършване на договорена услуга по уточнен маршрут,
                                                                      правото да извършва спирания на нейна територия с цел да
    в) правителствен или регионален орган или друга                   товари или разтоварва международни пътници, товари и/или
       обществена организация предоставя стоки или услуги,            пощенски пратки, поотделно или заедно; както и
       различни от общата инфраструктура, или закупува
       стоки или услуги; или                                       г) правата, посочени другаде в настоящото споразумение.
                                                                   2.    Нищо от настоящото споразумение не се счита, че пред­
                                                                   оставя на въздушните превозвачи на:
    г) правителствен или регионален орган или друга
       обществена организация извършва плащания по                 а) Йордания правото на територията на държава членка да
       механизъм за финансиране или възлага на частна орга­           приемат на борда пътници, багажи, товари и/или поща,
       низация да извършва една или повече от дейностите,             превозвани срещу възнаграждение и предназначени за друг
       описани по-горе в букви а), б) и в), които обикновено          пункт на територията на тази държава членка;
       се извършват от правителството и на практика не се
                                                                   б) Европейския съюз правото на територията на Йордания да
       различават по същността си от практиките, обичайно
                                                                      приемат на борда пътници, багажи, товари и/или поща,
       следвани от правителствата;
                                                                      превозвани срещу възнаграждение и предназначени за друг
                                                                      пункт на територията на Йордания.
    и когато по този начин възниква полза.                                                     Член 3
                                                                                             Разрешение
21) „Територия“ означава: за Йордания, сухопътната територия
    (континентална и островна), вътрешните води и терито­          1.    При получаване на заявление за експлоатационно
    риални морета, по отношение на които Йордания има              разрешение от въздушен превозвач на една от договарящите се
    суверенни права или юрисдикция, а за Европейския съюз          страни компетентните органи издават съответните разрешения с
    — сухопътната територия (континентална и островна),            минимално процедурно забавяне, при условие че:
    вътрешните води и териториални морета, спрямо които се
                                                                   а) за въздушен превозвач на Йордания:
    прилагат Договорът за Европейския съюз и Договорът за
    функционирането на Европейския съюз при условията,                — основното място на дейност на въздушния превозвач се
    посочени в тези договори, и всеки заменящ ги правен                   намира в Йордания и е получил своя оперативен лиценз в
    инструмент. Подразбира се, че прилагането на настоящото               съответствие с приложимото законодателство на Хаше­
    споразумение към летището на Гибралтар няма да накърни                митско кралство Йордания,
    съответните правни позиции на Кралство Испания и Обеди­
                                                                      — ефективният регулаторен контрол върху въздушния
    неното кралство във връзка с техния спор относно суве­
                                                                          превозвач се упражнява и поддържа от Хашемитско
    ренните права върху територията, на която се намира
                                                                          кралство Йордания, както и
    летището, както и относно продължаващото изключване
    на Гибралтарското летище от мерките на Европейския                — въздушният превозвач е собственост пряко или чрез мажо­
    съюз за въздухоплаването, действащи към 18 септември                  ритарен дял и е ефективно контролиран от Йордания
    2006 г., и са приложими между държави членки в съот­                  и/или нейни граждани;
    ветствие с декларацията на министрите за Гибралтарското
    летище, договорена в Кордоба на 18 септември 2006 г. И         б) за въздушен превозвач на Европейския съюз:
                                                                      — основното място на дейност на въздушния превозвач се
                                                                          намира на територията на държава членка съгласно
22) „Потребителска такса“ означава таксата, наложена на
                                                                          Договора за функционирането на Европейския съюз и е
    въздушните превозвачи за предоставяне на летищни или
                                                                          получил своя оперативен лиценз, както и
    аеронавигационни съоръжения и услуги, за летищни
    съоръжения и услуги, свързани с околната среда или с              — държавата членка, която отговаря за издаването на свиде­
    осигуряване на сигурността на въздухоплаването, вклю­                 телство за авиационен оператор на въздушния превозвач,
    чително свързаните с това услуги и съоръжения и където                упражнява и поддържа ефективен регулаторен контрол
    е приложимо — за разходи, свързани с околната среда, и                върху него и компетентният въздухоплавателен орган е
    по-конкретно с шумовите емисии.                                       установен изрично,
 ---pagebreak--- 6.12.2012 г.         BG                        Официален вестник на Европейския съюз                                        L 334/7
   — въздушният превозвач е притежаван пряко или чрез                г) не се спазват или прилагат разпоредбите, посочени в член 13
       мажоритарно участие от държави членки и/или                      (Безопасност на въздухоплаването) и член 14 (Сигурност на
       граждани на държавите членки, или от други държави,              въздухоплаването) от настоящото споразумение.
       посочени в приложение IV, и/или от граждани на тези
       други държави;
                                                                     2.    Освен ако не се налага предприемане на незабавни
в) въздушният превозвач изпълнява условията, определени от           действия за предотвратяване на по-нататъшно неспазване на
   законовите и подзаконовите актове, които обикновено се            параграф 1, буква в) или г), установените в настоящия член
   прилагат от компетентния орган по извършването на между­          права за отказ, отмяна, спиране или ограничаване на лицензите
   народен въздушен превоз; както и                                  или разрешенията на въздушен превозвач на някоя от догова­
                                                                     рящите се страни се упражняват само в съответствие с проце­
г) се спазват и прилагат разпоредбите, посочени в член 13 (Без­      дурата, предвидена в член 23 (Предпазни мерки) от настоящото
   опасност на въздухоплаването) и член 14 (Сигурност на             споразумение. Независимо от случая упражняването на тези
   въздухоплаването) от настоящото споразумение.                     права е адекватно, пропорционално и ограничено по обхват и
                                                                     продължителност до строго необходимото. Те са насочени
                             Член 4                                  изцяло към конкретния въздушен превозвач или превозвачи и
                                                                     не засягат правото на всяка от договарящите се страни да пред­
 Отказ, отмяна, спиране или ограничаване на разрешение               приемат действия по член 22 (Уреждане на спорове и арбитраж).
1.    Компетентните органи на всяка договаряща се страна могат
да отказват, отменят, спират или да ограничават експлоатаци­
онните разрешения, или по друг начин да спират или огра­             3.    Никоя от договарящите се страни не използва правата си,
ничават дейността на въздушен превозвач на другата договаряща        установени в настоящия член, с цел отказване, отмяна, спиране
се страна, когато:                                                   или ограничаване на лицензи или разрешения на който и да е
                                                                     въздушен превозвач от договаряща се страна на основание, че
а) за въздушен превозвач на Йордания:                                мажоритарното участие и ефективният контрол на този въздушен
                                                                     превозвач принадлежи на друга евросредиземноморска държава
   — основното място на дейност на въздушния превозвач не се         или на нейни граждани, при условие че тази евросредиземно­
       намира в Йордания или той не е получил своя оперативен        морска държава е страна по сходно Евро-средиземноморско
       лиценз в съответствие с приложимото законодателство на        споразумение в областта на въздухоплаването и осигурява реци­
       Йордания,                                                     прочно третиране.
   — ефективният регулаторен контрол върху въздушния
       превозвач не се упражнява или поддържа от Йордания,                                       Член 4а
   или                                                               Взаимно признаване на регулаторни решения относно
                                                                            годността и гражданството на авиокомпаниите
   — въздушният превозвач не е собственост и не е ефективно          1.    При получаване на заявление за разрешение от страна на
       контролиран, пряко или чрез мажоритарен дял, от               въздушен превозвач на договаряща се страна компетентните
       Йордания и/или нейни граждани;                                органи на другата договаряща се страна признават всяко регу­
                                                                     латорно решение по отношение на годността и/или граждан­
б) за въздушен превозвач на Европейския съюз:                        ството, издадено от компетентните органи на първата договаряща
                                                                     се страна за този въздушен превозвач, така както биха признали
   — основното място на дейност или, където е приложимо,             решение, издадено от компетентните органи на собствената си
       седалището на въздушния превозвач, не се намира на            държава, и не предприемат допълнителни проверки по тези
       територията на държава членка съгласно Договора за            въпроси, освен в случаите, предвидени в параграф 2 по-долу.
       функционирането на Европейския съюз, или същият не
       е получил оперативния си лиценз в съответствие със зако­
       нодателството на Съюза;                                       2.    Ако след получаване на заявление за разрешение от
                                                                     въздушен превозвач или след предоставянето на такова
   — държавата членка, отговорна за издаването на свиде­             разрешение компетентните органи на приемащата договаряща
       телство за авиационен оператор, не упражнява и не             се страна имат конкретна и основателна причина за опасение,
       поддържа ефективен регулаторен контрол върху                  че въпреки решението, издадено от компетентните органи на
       въздушния превозвач или съответният компетентен               другата договаряща се страна, условията за предоставяне на съот­
       въздухоплавателен орган не е установен изрично, или           ветните лицензи или разрешения, определени в член 3 (Раз­
                                                                     решение) от настоящото споразумение, не са били изпълнени,
   — въздушният превозвач не е притежаван и ефективно                те своевременно уведомяват споменатите органи, като посочват
       контролиран, пряко или чрез мажоритарно участие, от           основателни причини за своите опасения. В този случай всяка
       държави членки и/или граждани на държави членки,              договаряща се страна може да поиска консултации, които могат
       или от други държави, посочени в приложение IV                да включват представители на компетентни органи на двете дого­
       и/или от граждани на тези други държави;                      варящи се страни и/или допълнителна информация, която има
                                                                     отношение към тези опасения, като тези искания се изпълняват
в) въздушният превозвач не изпълнява изискванията на зако­           възможно най-скоро. Ако въпросът остане нерешен, всяка дого­
   новите и подзаконовите актове, посочени в член 6                  варяща се страна може да отнесе въпроса към съвместния
   (Спазване на законите и подзаконовите актове) от настоящото       комитет, учреден по член 21 (Съвместен комитет) от настоящото
   споразумение; или                                                 споразумение.
 ---pagebreak--- L 334/8              BG                       Официален вестник на Европейския съюз                                    6.12.2012 г.
3.    Настоящият член не включва признаване на решения във          2.    Договарящите се страни признават, че тяхна обща цел е
връзка със:                                                         осигуряването на справедливи и равни възможности на
                                                                    въздушните превозвачи на двете страни в предоставянето на дого­
— сертификати за безопасност или лицензи,                           ворените услуги. За да се постигне това, е необходима лоялна и
                                                                    конкурентна среда при предоставянето на въздухоплавателни
                                                                    услуги. Договарящите се страни признават, че най-вероятно
— мерки за сигурност,или                                            лоялни конкурентни практики на въздушните превозвачи биха
                                                                    били налице, ако въпросните въздушни превозвачи предоставят
— застрахователно покритие.                                         услугите си при изцяло пазарни условия и не биват субси­
                                                                    дирани.
                            Член 5
                                                                    3.    В случай че договаряща се страна смята за наложително
                         Инвестиции                                 предоставянето с легитимна цел на държавни субсидии на даден
                                                                    въздушен превозвач, чиято дейност попада в обхвата на
1.    Йордания може да уреди разрешаването на мажоритарна           настоящото споразумение, тя следи за това субсидиите да са
собственост и/или ефективен контрол на свои въздушни                пропорционални на целта, да са прозрачни и да имат, в
превозвачи от страна на държавите членки или техни граждани.        рамките на възможното, минимално неблагоприятно въздействие
                                                                    върху въздушните превозвачи на другата договаряща се страна.
2.    След проверка от страна на Съвместния комитет в съот­         Договарящата се страна, която смята да отпусне подобна
ветствие с член 21, параграф 10 (Съвместен комитет), че             субсидия, информира другата договаряща се страна за наме­
съществуват условия на взаимност, договарящите се страни            рението си и следи за това субсидията да отговаря на крите­
разрешават мажоритарна собственост и/или ефективен контрол          риите, изложени в настоящото споразумение.
на въздушни превозвачи на Йордания от страна на държавите
членки или техни граждани или на въздушни превозвачи на             4.    Ако една от договарящите се страни констатира, че на
Европейския съюз от страна на Йордания или нейни граждани.          територията на другата страна съществуват условия, особено
                                                                    такива, произтичащи от субсидиране, които не съответстват на
3.    Конкретни инвестиционни проекти по настоящия член ще          критериите, изложени в параграф 3, и които биха се отразили
бъдат разрешавани по силата на предварително взети решения от       неблагоприятно на лоялните условия и равните възможности за
страна на съвместния комитет, създаден с настоящото спораз­         нейните въздушни превозвачи, тази страна има право да
умение. Тези решения могат да определят условията, свързани         представи становище на другата страна. Освен това тя може да
с извършването на договорените услуги по настоящото спораз­         поиска свикване на заседание на Съвместния комитет, както е
умение и с услугите между трети държави и договарящите се           предвидено в член 21 (Съвместен комитет) от настоящото
страни. Разпоредбите на член 21, параграф 9 (Съвместен              споразумение. Тези консултации започват в срок 30 дни от
комитет) от настоящото споразумение не се прилагат към този         получаването на такова искане. В случай че въпросът не може
вид решение.                                                        да бъде уреден в рамките на Съвместния комитет, договарящите
                                                                    се страни запазват правото да прилагат своите антисубсидийни
                                                                    мерки.
                            Член 6
       Спазване на законите и подзаконовите актове                  5.    Действията, посочени в параграф 4 от настоящия член, са
                                                                    адекватни, пропорционални и ограничени по обхват и продъл­
1.    При влизане във, пребиваване или напускане на тери­           жителност до строго необходимото. Те са насочени изклю­
торията на договаряща се страна законовите и подзаконовите          чително към въздушния превозвач или въздушните превозвачи,
актове, приложими на тази територия и свързани с достъпа до         ползващи се от субсидия или от условията, посочени в
или напускането на нейна територия от страна на въздухопла­         настоящия член, и не засягат правото на всяка от договарящите
вателни средства, извършващи международен въздушен превоз,          се страни да предприеме действие по член 23 (Предпазни мерки)
или свързани с експлоатацията и навигацията на въздухопла­          от настоящото споразумение.
вателни средства, се спазват от въздушните превозвачи на
другата договаряща се страна.                                       6.    Всяка договаряща се страна, след като уведоми другата
                                                                    договаряща се страна, може да се обърне към отговорните прави­
2.    При влизане във, пребиваване или напускане на тери­           телствени органи на територията на другата договаряща се
торията на договаряща се страна законовите и подзаконовите          страна, включително органи на държавно, областно или местно
актове, приложими на тази територия и свързани с достъпа до         равнище, за обсъждане на въпроси, свързани с настоящия член.
или напускането на нейна територия на пътници, екипажи или
товари     във   въздухоплавателни средства (включително            7.    Разпоредбите на настоящия член се прилагат, без да се
разпоредбите относно влизане, пропускателен режим, имиграция,       засягат законите и подзаконовите разпоредби на договарящите
паспорти, митници и карантина или, когато става дума за поща,       се страни относно задълженията за предоставяне на обществена
разпоредбите относно пощите), се спазват от самите пътници,         услуга на териториите на договарящите се страни.
екипажи или товари на въздушните превозвачи на другата дого­
                                                                                                Член 8
варяща се страна, или от тяхно име.
                                                                                       Търговски възможности
                            Член 7                                  Представители на въздушните превозвачи
                      Конкурентна среда
                                                                    1.    Въздушните превозвачи на всяка договаряща се страна имат
1.    Страните потвърждават отново прилагането спрямо               правото да поддържат свои представителства на територията на
настоящото споразумение на принципите, изложени в дял IV,           другата договаряща се страна за предлагане и продажба на
глава II от Споразумението за асоцииране.                           въздухоплавателни услуги и на свързани дейности.
 ---pagebreak--- 6.12.2012 г.         BG                         Официален вестник на Европейския съюз                                       L 334/9
2.    Въздушните превозвачи на всяка от договарящите се страни        на гориво, на територията на другата договаряща се страна в
имат правото в съответствие със законите и подзаконовите актове       местна валута. По своя преценка въздушните превозвачи на
на другата договаряща се страна, свързани с влизане, пребиваване      всяка от договарящите се страни могат да заплащат такива
и трудова заетост, да доведат и поддържат на територията на           разходи на територията на другата договаряща се страна в
другата договаряща се страна управленски, търговски, техни­           свободно конвертируеми валути в съответствие с местните
чески, оперативен и друг специализиран персонал, необходим            валутни разпоредби.
за предоставянето на въздушен превоз.
                                                                      Договорености за сътрудничество
Наземно обслужване
                                                                      7.     При извършване или предлагане на услугите по настоящото
3.    а) Без да се засяга буква б) по-долу, във връзка с              споразумение всеки въздушен превозвач на някоя от догова­
         наземното обслужване на територията на другата дого­         рящите се страни може да сключи договорености за марке­
         варяща се страна всеки въздушен превозвач има:               тингово сътрудничество, като споразумения за осигуряване на
          i) правото да извършва свое собствено наземно               блок-места или договорености за съвместно използване на
             обслужване („самостоятелно обслужване“) или, по          кодове, със:
             свой избор;
                                                                      а) всеки въздушен превозвач или превозвачи на договарящите се
         ii) правото    да   избира     измежду конкурентни               страни; както и
             доставчици, които предоставят пълно или частично
             наземно обслужване, когато на такива доставчици е        б) всеки въздушен превозвач или превозвачи на трета страна;
             разрешен достъп до пазара въз основа на законите и           както и
             подзаконовите актове на всяка от договарящите се         в) всички наземни, сухопътни или морски превозвачи;
             страни и когато такива доставчици присъстват на
             пазара.                                                  при условие че i) всички участници в такива договорености
      б) За следните категории наземно обслужване, като               притежават съответните разрешения за основните маршрути, и
         обработка на багажи, перонно обслужване, обслужване          ii) договореностите отговарят на условията, свързани с безопас­
         с горива и масла, обработка на товари и поща по              ността и конкуренцията, които обикновено се прилагат към
         отношение на физическата обработка на товари и               подобни договорености. По отношение на съвместното
         поща между въздушния терминал и въздухоплава­                използване на кодове при продавания пътнически превоз
         телното средство, правата съгласно буква а), подточки        купувачът бива информиран на мястото на продажбата или във
         i) и ii) са единствено предмет на физически или              всеки случай преди качване на самолета кои доставчици на
         оперативни ограничения в съответствие със законите и         превоз ще извършат всеки сектор от услугата.
         подзаконовите актове, приложими на територията на            8.     а) Във връзка с транспорта на пътници доставчиците на
         другата договаряща се страна. Когато такива огра­                      наземен превоз не са обвързани с разпоредбите на
         ничения      правят    невъзможно      самостоятелното                 закони и подзаконови актове, уреждащи въздушния
         обслужване и когато няма ефективна конкуренция                         транспорт, на единственото основание, че такъв
         между доставчиците на наземно обслужване, всички                       наземен превоз се предлага от въздушен превозвач от
         такива услуги се предоставят на равни начала и при                     негово собствено име. Доставчиците на наземен превоз
         недискриминационни условия на всички въздушни                          имат свободата да решават дали да встъпват в догово­
         превозвачи; цените на тези услуги не надвишават                        рености за сътрудничество. Когато вземат решения
         пълната им себестойност, включително разумна възвръ­                   относно конкретна договореност, доставчиците на
         щаемост от активите след амортизационните отчис­                       наземен превоз могат да вземат под внимание и
         ления.                                                                 фактори като интересите на потребителите и ограни­
Продажби, местни разходи и прехвърляне на средства                              ченията в технически, икономически, пространствен и
                                                                                капацитетен план.
4.    Всеки въздушен превозвач на всяка от договарящите се
страни може да извършва продажба на въздушен превоз на тери­                 б) Също така и независимо от останалите разпоредби на
торията на другата договаряща се страна пряко и/или, по                         настоящото споразумение въздушните превозвачи и
преценка на въздушния превозвач, чрез негови агенти по                          непреките доставчици на товарен превоз от догова­
продажбата, други посредници, назначени от въздушния                            рящите се страни имат разрешение да използват без
превозвач или по интернет. Всеки въздушен превозвач има                         ограничения във връзка с международния въздушен
право да продава такъв превоз и всяко лице е свободно да                        превоз всякакъв вид наземен превоз за товари към и
купува такъв превоз срещу валутата на тази територия или                        от всеки пункт на територията на Йордания и Евро­
срещу свободно конвертируема валута.                                            пейския съюз или на трети страни, включително
                                                                                превоз към и от всички летища с митници и включи­
5.    Всеки въздушен превозвач има право да обменя и превежда                   телно, където е приложимо, правото[ата] да превозват
от територията на другата договаряща се страна до своя                          товари под митнически надзор съгласно приложимите
територия и, с изключение на случаите, когато това е несъв­                     закони и подзаконови актове. Такива товари,
местимо с общоприложимите закони и подзаконови актове, до                       превозвани наземно или по въздуха, се допускат до
държава или държави по свой избор, при поискване, получените                    летищна митническа обработка и до помещенията, в
на територията на другата страна печалби. Обменът на валута и                   които тя се извършва. Въздушните превозвачи могат
преводите се разрешават незабавно и без ограничения или                         да изберат да извършват собствен наземен превоз или
облагане с данъци, по обменния курс, приложим за текущи                         да го предоставят чрез договорености с други наземни
операции и превод на валута на датата, на която превозвачът                     превозвачи, включително наземен превоз, извършван от
подаде първоначална заявка за извършване на превод.                             други въздушни превозвачи и непреки доставчици на
6.    Въздушните превозвачи на всяка договаряща се страна                       въздушен товарен превоз. Такива интермодални
могат да заплащат местните разходи, включително покупките                       товарни услуги могат да бъдат предлагани на
 ---pagebreak--- L 334/10              BG                       Официален вестник на Европейския съюз                                    6.12.2012 г.
          единична фиксирана цена за комбинирания въздушен и         безмитни стоки и провизии (включително, но не само храни,
          наземен превоз, при условие че товародателите не се        безалкохолни и алкохолни напитки, тютюн и други продукти,
          въвеждат в заблуда относно фактите, свързани с този        предназначени за продажба или използване от пътниците в огра­
          превоз.                                                    ничени количества по време на полет), както и други артикули,
                                                                     предназначени или използвани единствено във връзка с експлоа­
Лизинг                                                               тирането или обслужването на въздухоплавателно средство,
                                                                     участващо в международен въздушен превоз, се освобождават,
9.    а) Въздушните превозвачи на всяка от договарящите се           на реципрочна основа, от всички ограничения за внос, данъци
          страни имат правото да предоставят договорените            върху имуществото и капитала, мита, акцизи и други подобни
          услуги, като използват въздухоплавателни средства и        такси, които: a) се налагат от националните или местните власти,
          екипаж на лизинг от всеки въздушен превозвач, вклю­        или от Европейския съюз; и б) не се основават на стойността на
          чително от трети държави, при условие че всички            предоставените услуги, при условие че това оборудване и запаси
          участници в тези договорености отговарят на условията,     остават на борда на въздухоплавателното средство.
          предписани от законите и подзаконовите актове,
          обичайно прилагани от договарящите се страни по            2.    На реципрочна основа се освобождават от същите данъци,
          подобни договорености.                                     налози, мита и такси, посочени в параграф 1 от настоящия член,
                                                                     с изключение на таксите на базата на разхода за предоставена
      б) Никоя от договарящите се страни няма да изисква от          услуга:
          въздушните превозвачи, които предоставят свое
          оборудване на лизинг, да притежават права за               а) безмитните стоки и провизии на въздухоплавателното
          въздушни превози съгласно настоящото споразумение.            средство, взети на борда или доставени на територията на
                                                                        дадена договаряща се страна в разумни количества, за
      в) Лизингът с екипаж (мокър лизинг) от страна на                  ползване на борда на напускащи тази територия въздухопла­
          въздушен превозвач от някоя от договарящите се                вателни средства на въздушен превозвач на другата дого­
          страни на въздухоплавателно средство от трета                 варяща се страна, които извършват международен въздушен
          държава, различна от споменатите в приложение IV              превоз, дори ако тези безмитни стоки и провизии са пред­
          към настоящото споразумение, с цел ползване на                назначени за използване по време на част от пътуването,
          правата, предвидени в настоящото споразумение, се             извършвано над тази територия;
          извършва извънредно или за посрещане на временна
          необходимост. Мокрият лизинг е обект на пред­              б) наземното оборудване и резервните части (включително
          варително съгласие от страна на лицензиращите                 двигатели), внесени на територията на едната договаряща се
          власти на отпускащия лизинга въздушен превозвач и             страна с цел обслужване, поддържане или ремонт на
          на компетентния орган на другата договаряща се                въздухоплавателни средства на въздушен превозвач на
          страна, на чиято територия е запланувано използването         другата договаряща се страна, използвани за международен
          на взетото на мокър лизинг въздухоплавателно средство.        въздушен превоз;
Франчайз и запазена марка                                            в) горивото, смазочните материали и консумативите за
                                                                        техническо обслужване, внесени или доставени на тери­
10.     Въздушните превозвачи на всяка от договарящите се               торията на която и да е от договарящите се страни за
страни имат правото да сключват договорености за използване             използване във въздухоплавателни средства на въздушен
на франчайз или на запазена марка с дружества, включително              превозвач на другата договаряща се страна, участващи в
въздушни превозвачи, на всяка договаряща се страна или на               международен въздушен превоз, дори ако тези консумативи
трети страни, при условие че въздушните превозвачи имат съот­           са предназначени за използване по време на част от пъту­
ветните правомощия и отговарят на условията, предписани в               ването, извършвано над тази територия;
прилаганите от договарящите се страни към подобни договори
закони и подзаконови актове, и по-специално онези, които             г) печатни материали, съгласно предвиденото в митническото
изискват разкриване на самоличността на въздушния превозвач,            законодателство на всяка страна, внесени или доставени на
извършващ услугата.                                                     територията на една от договарящите се страни и взети на
                                                                        борда за използване в напускащи тази територия въздухопла­
Разпределяне на слотове по летищата                                     вателни средства на въздушен превозвач на другата дого­
                                                                        варяща се страна, участващи в международен въздушен
11.     Разпределянето на слотове по летищата в договарящите се         превоз, дори ако тези материали са предназначени за
страни се извършва по независим, прозрачен и недискримина­              използване по време на част от пътуването, извършвано над
ционен начин. Всички въздушни превозвачи се ползват от спра­            тази територия; както и
ведливи и равни условия. В съответствие с член 21, параграф 5
(Съвместен комитет) всяка от договарящите се страни може да          д) оборудване, свързано с безопасността и сигурността, което е
поиска среща на Съвместния комитет за разрешаване на всеки              предназначено за използване на летища и товарни терминали.
въпрос, свързан с прилагането на настоящия параграф.
                                                                     3.    Без да засяга действието на която и да било друга
                             Член 9                                  разпоредба с обратен смисъл, нищо в настоящото споразумение
                                                                     не пречи на всяка от договарящите се страни да налага данъци,
                          Мита и такси                               налози, мита, тарифи или такси върху горивото, доставено на
                                                                     недискриминационна основа на нейна територия за ползване
1.    При пристигането на територията на договаряща се страна        във въздухоплавателно средство на въздушен превозвач,
на въздухоплавателно средство, експлоатирано по международни         опериращ между два пункта на нейната територия.
въздушни линии от въздушните превозвачи на другата дого­
варяща се страна, обичайното му оборудване, запаси от гориво,        4.    Може да се изиска оборудването и запасите, посочени в
смазочни материали, консумативи за техническа поддръжка,             параграфи 1 и 2 от настоящия член, да бъдат съхранявани под
наземно оборудване, резервни части (включително двигатели),          надзора или контрола на съответните органи.
 ---pagebreak--- 6.12.2012 г.        BG                         Официален вестник на Европейския съюз                                       L 334/11
5.    Освобождаванията, предвидени по този член, могат да се         че компетентни налагащи таксите органи или ведомства и
предоставят също при случаите, когато въздушните превозвачи на       въздушните превозвачи или техните представителни органи
едната от договарящите се страни са сключили договор с друг          обменят такава информация, която да позволява прецизно
въздушен превозвач, който също ползва такива освобождавания          преразглеждане на разумността на таксите в съответствие с прин­
от другата договаряща се страна, за наемане или прехвърляне на       ципите, залегнали в параграфи 1 и 2 от настоящия член. Всяка
територията на другата страна на артикулите, посочени в              договаряща се страна гарантира, че компетентните органи,
параграфи 1 и 2.                                                     налагащи таксите, уведомяват в разумен срок потребителите за
                                                                     всякакви предложения за промени в потребителските такси, с
6.    Нищо в настоящото споразумение не пречи на която и да е        цел да позволи на тези органи да разгледат изразените от потре­
договаряща се страна да налага данъци, налози, мита и такси за       бителите становища, преди да се въведат промените.
стоки, продавани с цел, различна от консумация, на пътниците
на борда по време на част от въздушна услуга между два пункта        4.    Никоя договаряща се страна, която е в процедура за
на нейна територия, на които е разрешено товарене и                  уреждане на спорове съгласно разпоредбите на член 22
разтоварване.                                                        (Уреждане на спорове и арбитраж) от настоящото споразумение,
                                                                     не се смята, че нарушава разпоредба на настоящия член, освен
                                                                     когато а) тя не предприеме преразглеждане на таксата или прак­
7.    Разпоредбите на настоящото споразумение не засягат
                                                                     тиката, която е предмет на обжалване от другата договаряща се
областта на ДДС, с изключение на данъка върху оборота при
                                                                     страна, в рамките на разумен период от време; или б) след като е
внос. Разпоредбите на съответните конвенции, които са в сила
                                                                     извършила такова преразглеждане, тя не предприема всички
между някоя от държавите членки и Йордания за избягване на
                                                                     стъпки от нейната компетентност да коригира таксата или прак­
двойното данъчно облагане на доходите и имуществото, не се
                                                                     тиката, която не е в съответствие с настоящия член.
засягат от настоящото споразумение.
                                                                                                 Член 11
                           Член 10
                                                                                             Ценообразуване
Потребителски такси за летища и летищни съоръжения и
                            услуги                                   1.    Договарящите се страни разрешават цените да се определят
                                                                     свободно от въздушните превозвачи въз основа на свободна и
1.    Всяка договаряща се страна гарантира, че потребителските
                                                                     справедлива конкуренция.
такси, които могат да бъдат наложени от нейните компетентни
органи или ведомства, налагащи таксите, на въздушни превозвачи
на другата договаряща се страна за аеронавигационно                  2.    Договарящите се страни не изискват цените да се пред­
обслужване и за контрол на въздушното движение, са спра­             ставят или нотифицират.
ведливи, разумни, свързани с разходите и не са несправедливо
дискриминиращи. Във всеки случай всички такива потребителски         3.    Обсъждания между компетентните органи може да се
такси се определят за въздушните превозвачи на другата дого­         провеждат за обсъждане на въпроси, като евентуално неспра­
варяща се страна при условия, които не са по-неблагоприятни от       ведливи, неразумни или дискриминиращи цени, както и други
най-благоприятните условия, предоставени на всеки друг               въпроси.
въздушен превозвач.
                                                                                                 Член 12
2.    Всяка договаряща се страна гарантира, че потребителските
такси, които могат да бъдат наложени от нейните компетентни                                    Статистика
органи или ведомства, налагащи таксите, на въздушните
превозвачи на другата договаряща се страна за използване на          1.    Всяка договаряща се страна предоставя на другата дого­
летища, сигурност на въздухоплаването и свързани с тях               варяща се страна статистически данни, които се изискват от
съоръжения и услуги, са справедливи, разумни, не са неспра­          националните закони и подзаконови актове, а при поискване
ведливо дискриминиращи и са разпределени безпристрастно              — и друга налична статистическа информация, която може да
между категориите потребители. Тези такси могат да отразяват,        бъде основателно изискана за преглед на предоставянето на
но не и да превишават пълните разходи за налагащите таксите          въздухоплавателни услуги.
компетентни органи или ведомства за предоставяне на
подходящи летищни съоръжения и услуги и съоръжения и                 2.    Договарящите се страни си сътрудничат в рамките         на
услуги за осигуряване на сигурност на въздухоплаването на            съвместния комитет по член 21 (Съвместен комитет)             от
летището или в рамките на летищната система. Тези такси              настоящото споразумение за улесняване на взаимния обмен       на
могат да включват разумна възвръщаемост на активите след             статистическа информация с цел наблюдение на развитието       на
амортизация. Съоръженията и услугите, за които се налагат            въздухоплавателните услуги по настоящото споразумение.
потребителски такси, се предоставят на принципа на ефектив­
ността и икономичността. Във всеки случай тези такси се                                           ДЯЛ II
определят за въздушните превозвачи на другата договаряща се
страна при условия, които не са по-неблагоприятни от най-                            РЕГУЛАТОРНО СЪТРУДНИЧЕСТВО
благоприятните условия, предоставени на всеки друг въздушен
превозвач към момента на определяне на таксите.                                                  Член 13
                                                                                   Безопасност на въздухоплаването
3.    Всяка договаряща се страна осигурява консултации между
компетентните налагащи таксите органи или ведомства на нейна         1.    Договарящите се страни гарантират, че законодателствата
територия и въздушните превозвачи или техните представителни         им отговарят поне на стандартите, посочени в част А от
органи, които използват услугите и съоръженията, и гарантира,        приложение III, при изложените по-долу условия.
 ---pagebreak--- L 334/12             BG                         Официален вестник на Европейския съюз                                      6.12.2012 г.
2.    Договарящите се страни гарантират, че въздухоплава­             намеса, и по-специално задълженията по Чикагската конвенция,
телните средства, регистрирани в някоя от договарящите се             Конвенцията за престъпленията и някои други действия,
страни, за която има подозрения, че не спазва установените с          извършвани на борда на въздухоплавателните средства,
конвенцията международни стандарти за безопасност на                  подписана в Токио на 14 септември 1963 г., Конвенцията за
въздухоплаването, които кацат на летища, отворени за между­           борба с незаконното завладяване на самолети, подписана в Хага
народно въздушно движение на територията на другата дого­             на 16 декември 1970 г., Конвенцията за преследване на неза­
варяща се страна, подлежат на наземни инспекции на борда и            конните актове, насочени против безопасността на гражданската
около въздухоплавателното средство от компетентните органи на         авиация, подписана в Монреал на 23 септември 1971 г.,
втората договаряща се страна, за да се провери както валидността      Протокола за борба с незаконните актове на насилие в
на документите на въздухоплавателното средство и на екипажа,          летищата, обслужващи международната гражданска авиация,
така и видимото състояние на въздухоплавателното средство и           подписан в Монреал на 24 февруари 1988 г., и Конвенцията
неговото оборудване.                                                  за маркиране на пластичните взривни вещества с цел тяхното
                                                                      откриване, подписана в Монреал на 1 март 1991 г., дотолкова,
3.    Всяка от договарящите се страни може по всяко време да          доколкото двете договарящи се страни са страни по тези
поиска консултации относно стандартите на безопасност,                конвенции, както и всички други конвенции и протоколи,
поддържани от другата договаряща се страна.                           свързани със сигурността на гражданското въздухоплаване, по
4.    Всеки компетентен орган на дадена договаряща се страна          които и двете договарящи се страни са страни.
може да предприеме всички целесъобразни и незабавни мерки, в          3.    При поискване договарящите се страни си оказват взаимно
случай че установи, че въздухоплавателно средство, продукт или        пълното необходимо съдействие за предотвратяване на действия
операция, е възможно:                                                 за незаконно завладяване на граждански въздухоплавателни
а) да не отговорят на минималните стандарти, установени               средства и други незаконни действия срещу безопасността на
   съгласно конвенцията или законодателството, посочено в             такива въздухоплавателни средства, техните пътници и екипаж,
   част А от приложение III или в съответното йорданско зако­         летища и аеронавигационни съоръжения, и всяка друга заплаха
   нодателство, съобразено с параграф 1 от настоящия член, в          за сигурността на гражданското въздухоплаване.
   зависимост от случая;                                              4.    Във взаимоотношенията си договарящите се страни
                                                                      действат в съответствие със стандартите за сигурност на въздухоп­
б) да предизвикат сериозни опасения — породени в резултат на
                                                                      лаването и, при условие че биват прилагани от тях, с препоръ­
   проверка, посочена в параграф 2 от настоящия член — че
                                                                      чителните практики, установени от Международната орга­
   въздухоплавателно средство или експлоатацията на въздухоп­
                                                                      низация за гражданско въздухоплаване (ИКАО) и посочени
   лавателно средство не съответства на минималните стандарти,
                                                                      като приложения към Чикагската конвенция, доколкото тези
   установени съгласно конвенцията или законодателството,
                                                                      разпоредби за сигурност са приложими спрямо договарящите
   посочено в част А от приложение III или в съответното
                                                                      се страни. Двете договарящи се страни изискват от операторите
   йорданско законодателство, съобразено с параграф 1 от
                                                                      на въздухоплавателни средства, вписани в техните регистри, от
   настоящия член, в зависимост от случая; или
                                                                      операторите на въздухоплавателни средства, които имат основно
в) да предизвикат сериозни опасения относно отсъствието на            място на дейност или постоянно местопребиваване на тяхна
   ефективно поддържане и управление на минималните стан­             територия, и от летищните оператори на тяхна територия да
   дарти, установени съгласно конвенцията или законодател­            действат в съответствие с такива разпоредби за сигурност на
   ството, посочено в част А от приложение III или в съот­            въздухоплаването.
   ветното йорданско законодателство, съобразено с параграф 1
                                                                      5.    Всяка договаряща се страна осигурява ефективното
   от настоящия член, в зависимост от случая.
                                                                      прилагане на нейна територия на съответните мерки за защита
5.    В случаите, в които компетентните органи на една от дого­       на въздухоплавателните средства и проверка на пътниците и
варящите се страни предприемат действия по параграф 4, те             техния ръчен багаж, и за извършване на съответните проверки
своевременно уведомяват компетентните органи на другата дого­         на екипажа, товарите (включително регистрирания багаж) и
варяща се страна за предприемането на такива действия, като           безмитните стоки и провизиите преди и по време на качване
предоставят причините за своите действия.                             или товарене, както и пригодността на тези мерки за
                                                                      посрещане на увеличените заплахи. Всяка от договарящите се
6.    В случаите, в които мерките, взети по прилагане на              страни се съгласява, че от нейните въздушни превозвачи може
параграф 4, не са прекратени, дори когато основанието за              да бъде поискано да спазват разпоредбите за сигурност на
тяхното вземане вече не съществува, всяка от договарящите се          въздухоплаването, посочени в параграф 4, изисквани от другата
страните може да отнесе въпроса до Съвместния комитет.                страна, относно достъп до, отпътуване от или пребиваване на
                                                                      територията на другата договаряща се страна.
                            Член 14
                                                                      6.    Всяка договаряща се страна се отзовава положително на
               Сигурност на въздухоплаването                          всякакво искане от другата договаряща се страна за прилагане
1.    Договарящите се страни гарантират, че законодателствата         на разумни специални мерки за сигурност към определена
им отговарят поне на стандартите, посочени в част Б от                заплаха. Освен при спешни случаи, всяка от договарящите се
приложение III към настоящото споразумение, при изложените            страни предварително информира другата договаряща се страна
по-долу условия.                                                      за всички специални мерки за сигурност, които възнамерява да
                                                                      въведе и които биха оказали значително финансово или
2.    Тъй като гарантирането на сигурността за граждански             оперативно въздействие върху въздухоплавателните услуги, пред­
въздухоплавателни средства, техните пътници и екипаж е                видени в настоящото споразумение. Всяка от договарящите се
основна предпоставка за функционирането на международните             страни може да поиска свикване на заседание на Съвместния
въздухоплавателни услуги, договарящите се страни препотвър­           комитет за обсъждане на такива мерки за сигурност, както е
ждават своите взаимни задължения да осигуряват сигурността            предвидено в член 21 (Съвместен комитет) от настоящото
на гражданското въздухоплаване срещу актове на незаконна              споразумение.
 ---pagebreak--- 6.12.2012 г.         BG                        Официален вестник на Европейския съюз                                      L 334/13
7.    В случай че възникне инцидент или заплаха от инцидент за           небе, по-специално като създаде съответни национални
незаконно завладяване на граждански въздухоплавателни                    надзорни органи, които да са най-малкото функционално
средства или други незаконни действия срещу безопасността на             независими от доставчиците на аеронавигационно обслужване;
такива въздухоплавателни средства, техните пътници и екипажи,            както и
летища или аеронавигационни съоръжения, договарящите се
страни си сътрудничат, като улесняват комуникациите и пред­          б) Европейският съюз ще присъедини Йордания към съответните
приемат други целесъобразни мерки, предназначени за бързото и            оперативни инициативи в областта на аеронавигационното
безопасно отстраняване на такъв инцидент или заплаха.                    обслужване, въздушното пространство и оперативната съвмес­
                                                                         тимост, произтичащи от Единното европейско небе, по-
8.    Всяка от договарящите се страни взема всички мерки,                специално посредством своевременното включване на
които намери за приложими, за да гарантира, че въздухопла­               Йордания в усилията за създаване на функционални блокове
вателно средство, намиращо се приземено на нейна територия,              въздушно пространство или посредством подходяща коор­
което е станало обект на незаконно завладяване или други                 динация в рамките на SESAR.
действия на незаконна намеса, е задържано на земя, освен ако
неговото отпътуване не е необходимо в името на първосте­                                         Член 16
пенното задължение да бъде защитен човешки живот. Когато е
уместно, такива мерки се предприемат на основата на взаимни                                   Околна среда
консултации.
                                                                     1.     Договарящите се страни признават значимостта на
9.    Когато договаряща се страна има достатъчно основания да        защитата на околната среда при разработването и прилагането
смята, че другата договаряща се страна се е отклонила от             на международната политика в областта на въздухоплаването.
разпоредбите за сигурност на въздухоплаването по настоящия
член, тя изисква незабавни консултации с другата договаряща          2.     Договарящите се страни признават значимостта на
се страна.                                                           съвместната работа и в рамките на многостранни обсъждания
                                                                     да бъде разгледано въздействието на въздухоплаването върху
10.    Без да се засягат разпоредбите на член 4 (Отказ, отмяна,      околната среда и икономиката и да се гарантира, че всички
спиране или ограничаване на разрешение) от настоящото спораз­        мерки за намаляването му са изцяло в съответствие с целите
умение, непостигането на задоволително споразумение в срок от        на настоящото споразумение.
петнадесет (15) дни от датата на такова искане съставлява
основание за отказ, отмяна, ограничаване или налагане на             3.     Нищо в настоящото споразумение не може да се разбира
условия за действащите експлоатационни разрешения на един            като ограничаващо правомощията на компетентните органи на
или повече въздушни превозвачи на тази договаряща се страна.         някоя от договарящите се страни да предприемат всички
                                                                     подходящи мерки в рамките на правомощията им с цел пред­
11.    В случай на спешна и извънредна ситуация всяка дого­          отвратяване или предприемане на други действия за преодо­
варяща се страна може да предприеме временни действия преди          ляване на въздействието на въздушния транспорт върху
изтичането на срока от петнадесет (15) дни.                          околната среда, при условие че такива мерки напълно съот­
                                                                     ветстват на техните права и задължения по международното
12.    Всяко действие, предприето в съответствие с параграф 10       право и се прилагат без разграничение по отношение на нацио­
от настоящия член, се преустановява, когато другата договаряща       налната принадлежност.
се страна изпълни разпоредбите на настоящия член.
                                                                     4.     Договарящите се страни гарантират, че законодателствата
                            Член 15                                  им отговарят на стандартите, посочени в част Г от приложение
                                                                     III към настоящото споразумение.
           Управление на въздушното движение
                                                                                                 Член 17
1.    Договарящите се страни гарантират, че законодателствата
им отговарят на стандартите, посочени в част В от приложение                            Защита на потребителите
III към настоящото споразумение, при изложените по-долу
условия.                                                             Договарящите се страни гарантират, че законодателствата им
                                                                     отговарят на стандартите, отнасящи се до въздушния транспорт,
2.    Договарящите се страни се ангажират да си сътрудничат в        посочени в част Д от приложение III към настоящото спораз­
максимална степен в областта на управлението на въздушното           умение.
движение с цел разширяване на Единното европейско небе към
Йордания, за да се повишат съществуващите стандарти на                                           Член 18
безопасност и цялостната ефективност, свързана с общите
стандарти на въздушното движение в Европа, да се оптимизират                      Компютърни системи за резервация
капацитетите и да се намалят закъсненията. За тази цел на            Договарящите се страни гарантират, че законодателствата им
Йордания ще се гарантира съответното участие в Комитета за           отговарят на стандартите, посочени в част Е от приложение III
единно небе. Съвместният комитет е отговорен за наблюдението         към настоящото споразумение.
и подпомагането на сътрудничеството в областта на управлението
на въздушното движение.                                                                          Член 19
3.    С оглед да подпомогне прилагането на законодателството                                Социални аспекти
за Единното европейско небе на своя територия:
                                                                     Договарящите се страни гарантират, че законодателствата им
а) Йордания ще предприеме необходимите мерки, за да приведе          отговарят на стандартите, отнасящи се до въздушния транспорт,
   своите институционални структури за управление на                 посочени в част Ж от приложение III към настоящото спораз­
   въздушното движение в съответствие с Единното европейско          умение.
 ---pagebreak--- L 334/14             BG                       Официален вестник на Европейския съюз                                   6.12.2012 г.
                            ДЯЛ III                                 6.    За целите на правилното прилагане на настоящото спораз­
                                                                    умение договарящите се страни обменят информация и по молба
              ИНСТИТУЦИОНАЛНИ РАЗПОРЕДБИ                            на която и да е договаряща се страна провеждат консултации в
                                                                    рамките на Съвместния комитет.
                           Член 20
                  Тълкуване и изпълнение                            7.    Ако по мнение на една от договарящите се страни решение
                                                                    на Съвместния комитет не се изпълнява правилно от другата
1.    Договарящите се страни предприемат всички подходящи           страна, първата страна има право да поиска обсъждане на
мерки, било то общи или конкретни, за да обезпечат изпълнение       въпроса от Съвместния комитет. Ако Съвместният комитет не
на задълженията, произтичащи от настоящото споразумение, и се       разреши въпроса в срок от два месеца след отнасяне на
въздържат от каквито и да е мерки, които биха застрашили            въпроса към него, изискващата договаряща се страна има право
постигането на целите на споразумението.                            да предприеме подходящи предпазни мерки съгласно член 23
                                                                    (Предпазни мерки) от настоящото споразумение.
2.    Всяка от договарящите се страни носи отговорност на своя
територия за правилното изпълнение на настоящото спораз­            8.    Решенията на Съвместния комитет посочват датата на
умение, и по-специално на законодателството, определящо стан­       изпълнението им в договарящите се страни и всяка друга инфор­
дартите, посочени в приложение III към настоящото спораз­           мация, която би била от интерес за стопанските субекти.
умение.
                                                                    9.    Без да се засяга параграф 2, ако Съвместният комитет не
3.    Всяка от договарящите се страни предоставя на другата         вземе решение по отнесен до него въпрос в срок от шест месеца
страна цялата необходима информация и съдействие в случай           от датата на отнасяне, договарящите се страни имат право да
на разследване на възможни нарушения, които тази страна             предприемат временни предпазни мерки съгласно член 23
провежда по силата на своите компетенции, съгласно пред­            (Предпазни мерки) от настоящото споразумение.
виденото в настоящото споразумение.
                                                                    10.    Съвместният комитет разглежда въпросите, свързани с
4.    Когато договарящите се страни предприемат действия            двустранните инвестиции в мажоритарното участие или с
съгласно правомощията, предоставени им от настоящото спораз­        промени в ефективния контрол на въздушни превозвачи на дого­
умение, относно въпроси, които представляват значителен             варящите се страни.
интерес за другата договаряща се страна и които засягат
органите или предприятията на другата договаряща се страна,
компетентните органи на другата договаряща се страна                11.    Съвместният комитет развива също така сътрудничество
получават пълна информация и възможността да направят               чрез:
своите коментари преди вземането на окончателно решение.
                                                                    а) насърчаване на обмена на експертни мнения по нови законо­
                                                                       дателни или регулаторни инициативи и разработки, вклю­
                           Член 21
                                                                       чително в областта на сигурността, безопасността, защитата
                      Съвместен комитет                                на околната среда, авиационната инфраструктура (вклю­
                                                                       чително слотове), конкурентната среда и защитата на потре­
1.    Създава се комитет, съставен от представители на догова­         бителите;
рящите се страни (наричан по-долу „Съвместен комитет“), който
отговаря за управлението на настоящото споразумение и
                                                                    б) редовно разглеждане на социалните последствия от
гарантира неговото правилно прилагане. За тази цел той прави
                                                                       настоящото споразумение във връзка с начина му на
препоръки и взема решения в случаите, предвидени в
                                                                       прилагане, особено в областта на трудовата заетост, и
настоящото споразумение.
                                                                       изготвяне на подходящи действия в отговор на опасения, за
                                                                       които бъде установено, че са основателни;
2.    Решенията на Съвместния комитет се вземат с консенсус и
са задължителни за договарящите се страни. Те се прилагат от
                                                                    в) обсъждане на потенциалните области за по-нататъшно
договарящите се страни в съответствие с техните вътрешни
                                                                       развитие на настоящото споразумение, включително
разпоредби.
                                                                       препоръки за изменения в него; както и
3.    Съвместният комитет приема с решение свой собствен            г) договаряне, въз основа на консенсус, на предложения,
процедурен правилник.                                                  подходи или документи от процедурен характер, които са
                                                                       пряко свързани с функционирането на настоящото спораз­
4.    Съвместният комитет заседава в зависимост от нуждите.            умение.
Всяка от договарящите се страни може да поиска свикване на
заседание.                                                          12.    Договарящите се страни споделят целта за извличане на
                                                                    максимални ползи за потребители, авиокомпании, работна сила
5.    Всяка договаряща се страна може също да поиска свикване       и общности чрез разширяване на обхвата на настоящото спораз­
на заседание на Съвместния комитет с цел разрешаване на             умение, така че да бъдат включени и трети държави. За тази цел
всякакви въпроси, свързани с тълкуването или прилагането на         Съвместният комитет работи върху формулирането на пред­
настоящото споразумение. Такова заседание започва на най-           ложение относно условията и процедурите, включително
ранната възможна дата, но не по-късно от два месеца от датата       всякакви необходими изменения на настоящото споразумение,
на получаване на искането, освен ако договарящите се страни не      които се изискват за присъединяването на трети държави към
се договорят за друго.                                              него.
 ---pagebreak--- 6.12.2012 г.         BG                       Официален вестник на Европейския съюз                                     L 334/15
                            Член 22                                                            Член 23
              Уреждане на спорове и арбитраж                                              Предпазни мерки
1.    Всяка от договарящите се страни може да поиска Съветът        1.    Договарящите се страни предприемат всички общи или
за асоцииране, създаден със Споразумението за асоцииране, да        конкретни мерки, които се изискват за изпълнение на задъл­
разгледа всеки спор, свързан с прилагането или тълкуването на       женията им, произтичащи от настоящото споразумение. Те се
настоящото споразумение, който не е бил решен в съответствие с      грижат целите, посочени в настоящото споразумение, да бъдат
член 21 (Съвместен комитет) от настоящото споразумение.             постигнати.
2.    Съветът за асоцииране, създаден със Споразумението за
асоцииране, може да реши всеки спор посредством решение.            2.    Ако някоя от договарящите се страни счита, че другата
                                                                    договаряща се страна не е изпълнила задължение, произтичащо
                                                                    от настоящото споразумение, тя може да предприеме подходящи
3.    Договарящите се страни вземат съответните мерки за            мерки. Обхватът и продължителността на предпазните мерки се
прилагане на решението, посочено в параграф 2.                      ограничават до това, което е строго необходимо за уреждане на
                                                                    ситуацията или запазване на равновесието на настоящото спораз­
4.    В случай че договарящите се страни не могат да уредят         умение. Приоритет се дава на мерки, които най-малко биха
спора в рамките на Съвместния комитет или в съответствие с          нарушили функционирането на настоящото споразумение.
параграф 2, спорът се отнася, по искане на която и да е от
договарящите се страни, до арбитражен комитет от трима
арбитри в съответствие с процедурата, изложена по-долу:             3.    Договаряща се страна, която възнамерява да предприеме
                                                                    предпазни мерки, уведомява другите страни посредством
                                                                    Съвместния комитет и предоставя цялата съответна ин формация.
а) всяка от договарящите се страни определя арбитър в рамките
   на шестдесет (60) дни от датата на получаване на уведом­
   лението за искане за арбитраж от арбитражния комитет,
   изпратено от другата страна по дипломатически път; третият       4.    Договарящите се страни незабавно започват консултации в
   арбитър се определя от първите двама арбитри в рамките на        рамките на Съвместния комитет с цел постигане на взаимно
   още шестдесет (60) дни. Ако някоя от договарящите се страни      приемливо решение.
   не е определила арбитър в договорения срок или ако третият
   арбитър не бъде определен в договорения срок, всяка от
   страните може да поиска от председателя на Съвета на             5.    Без да се засягат член 3 (Разрешение), буква г), член 4
   ИКАО да определи арбитър или арбитри, според конкретния          (Отказ, отмяна, спиране или ограничаване на разрешение),
   случай;                                                          буква г), член 13 (Безопасност на въздухоплаването) и член 14
                                                                    (Сигурност на въздухоплаването) от настоящото споразумение,
                                                                    съответната договаряща се страна не предприема предпазни
б) третият арбитър, определен съгласно условията в буква а) по-
                                                                    мерки до един месец, считано от датата на уведомяването
   горе, трябва да бъде гражданин на трета държава и изпълнява
                                                                    съгласно параграф 3, освен ако процедурата за консултации по
   функциите на председател на арбитражния комитет;
                                                                    параграф 4 не е приключила преди изтичане на посочения срок.
в) арбитражният комитет договаря своя правилник за вътрешен
   ред; както и                                                     6.    Съответната договаряща се страна уведомява своевременно
                                                                    Съвместния комитет за предприетите мерки и предоставя цялата
г) в съответствие с окончателното решение на арбитражния            съответна информация.
   комитет, първоначалните разходи за арбитража се заплащат
   поравно от договарящите се страни.
                                                                    7.    Всяко действие, предприето съгласно условията на
                                                                    настоящия член, се преустановява, когато неизправната страна
5.    По искане на една от договарящите се страни и преди           изпълни разпоредбите на настоящото споразумение.
окончателното решение на арбитражния комитет същият може
да нареди на другата страна да въведе временни облекчаващи
мерки.
                                                                                               Член 24
6.    Всяко временно или окончателно решение на арбитражния         Разширяване      обхвата на споразумението         до   други
комитет е задължително за договарящите се страни.                                        географски области
                                                                    Договарящите се страни се ангажират да водят непрестанен
7.    Ако една от договарящите се страни не действа в съот­         диалог, който да осигури съответствие на настоящото спораз­
ветствие с решението на арбитражния комитет, взето съгласно         умение с процеса от Барселона, и да преследват като обща
условията на настоящия член в рамките на 30 (тридесет) дни          крайна цел създаването на общо евро-средиземноморско авиа­
от уведомлението за гореспоменатото решение, другата страна         ционно пространство. Следователно възможностите за взаимно
може да наложи на неизправната страна ограничаване, спиране         съгласувани изменения, с които да се вземат предвид подобни
или отмяна на правата или привилегиите, предоставени                евро-средиземноморски споразумения в областта на въздухопла­
съобразно условията на настоящето споразумение, за периода,         ването, ще се разглеждат в рамките на Съвместния комитет в
през който нарушението продължава.                                  съответствие с член 21, параграф 11 (Съвместен комитет).
 ---pagebreak--- L 334/16            BG                       Официален вестник на Европейския съюз                                    6.12.2012 г.
                           Член 25                                 транспорт или на свързана с него област в обхвата на
                                                                   приложение III, което може да се отрази на нормалното
                Връзка с други споразумения                        прилагане на настоящото споразумение, въпросната страна
1.    Разпоредбите на настоящото споразумение заместват съот­      уведомява и се консултира отблизо с другата страна. По
ветните разпоредби на съществуващи двустранни споразумения         искане на някоя от договарящите се страни в Съвместния
между Йордания и държавите членки. Въпреки това упражня­           комитет се осъществява предварителен обмен на мнения.
ването на съществуващите права за въздушни превози, които
произтичат от тези двустранни споразумения и не са включени
в настоящото споразумение, може да продължи, при условие че        5.    Веднага след приемането от някоя от договарящите се
не се допуска дискриминация на национален принцип между            страни на ново законодателство или на изменение на законода­
въздушните превозвачи на Европейския съюз.                         телството в областта на въздушния транспорт или на свързана с
                                                                   него област, посочена в приложение III, което може да се отрази
                                                                   на нормалното прилагане на настоящото споразумение,
                                                                   въпросната страна уведомява другата договаряща се страна в
2.    Независимо от параграф 1 от настоящия член и съгласно
                                                                   срок до тридесет дни след приемането му. По искане на всяка
член 27 (Прекратяване), ако настоящото споразумение се
                                                                   от договарящите се страни Съвместният комитет провежда обмен
прекрати или се прекрати временното му прилагане, страните
                                                                   на мнения в рамките на следващите шестдесет дни относно
могат да договорят предварително режима, който ще прилагат
                                                                   последиците от новото или изменено законодателство върху
към въздухоплавателните услуги, предоставяни между съот­
                                                                   нормалното прилагане на настоящото споразумение.
ветните територии на договарящите се страни.
                                                                   6.    След обмена на мнения, посочен в параграф 5 по-горе,
3.    Ако договарящите се страни станат страни по                  Съвместният комитет:
многостранно споразумение или одобрят решение, прието от
ИКАО или друга международна организация, което разглежда
въпроси, обхванати от настоящото споразумение, те се               а) приема решение за преразглеждане на приложение III към
консултират в Съвместния комитет, за да установят дали                настоящото споразумение, така че то да включи, при необхо­
настоящото споразумение следва да бъде преразгледано, за да           димост и въз основа на взаимност, съответното ново законо­
вземе предвид тези обстоятелства.                                     дателство или изменения;
4.    Настоящото споразумение не засяга решенията на двете         б) приема решение, според което се смята, че съответното ново
страни да прилагат бъдещи евентуални препоръки на ИКАО.               законодателство или изменения са в съответствие с
Настоящото споразумение или която и да е част от него не              настоящото споразумение; или
може да послужи за основание на договарящите се страни за
противопоставяне на разглеждането в рамките на ИКАО на
алтернативни политики по въпроси, обхванати от настоящото          в) препоръчва приемането на всякакви други мерки в рамките на
споразумение.                                                         разумен период от време с цел опазване на нормалното
                                                                      прилагане на настоящото споразумение.
                           Член 26
                                                                                               Член 27
                         Изменения
1.    Ако договаряща се страна желае изменение на                                           Прекратяване
разпоредбите на настоящото споразумение, тя уведомява              1.    Споразумението се сключва за неопределен срок.
Съвместния комитет. Изменението на настоящото споразумение
влиза в сила след приключване на съответните вътрешни
процедури на всяка от договарящите се страни.                      2.    Всяка договаряща се страна може по всяко време да даде
                                                                   писмено известие на другата страна по дипломатически път за
                                                                   решението си да прекрати настоящото споразумение. Такова
2.    По предложение на една от договарящите се страни и в         известие се изпраща едновременно и на ИКАО. Настоящото
съответствие с настоящия член Съвместният комитет може да          споразумение се прекратява в полунощ по Гринуич (GMT) в
вземе решение за изменение на приложенията към настоящото          края на трафик сезона на IATA, който e в сила една година
споразумение.                                                      след датата на писменото предизвестие за прекратяване, освен
                                                                   ако:
3.    Настоящото споразумение не засяга правото на всяка от
договарящите се страни, при условие че се спазва принципът         а) писменото предизвестие е оттеглено със съгласието на догова­
на недискриминация, едностранно да приема ново законода­              рящите се страни преди края на посочения период; или
телство или да изменя своето съществуващо законодателство в
областта на въздушния транспорт или на свързана с него област,
посочена в приложение III към настоящото споразумение.             б) договаряща се страна, различна от тази, отправила писменото
                                                                      предизвестие за прекратяване, поиска по-дълъг срок, но не
                                                                      повече от 18 месеца, за да договори задоволително
4.    Веднага след изготвянето от някоя от договарящите се            последващия режим на въздухоплавателните услуги между
страни на нов законодателен проект в областта на въздушния            териториите на двете страни.
 ---pagebreak--- 6.12.2012 г.       BG                       Официален вестник на Европейския съюз                                       L 334/17
                          Член 28                                 всички необходими процедури за влизане в сила на настоящото
                                                                  споразумение са приключили.
Регистрация     в    Международната       организация     за
                                                                  2.    Независимо от параграф 1 от настоящия член догова­
гражданско      въздухоплаване     и     секретариата     на
                                                                  рящите се страни са съгласни да прилагат временно спораз­
           Организацията на обединените нации
                                                                  умението от първия ден на месеца, следващ: i) датата на
Настоящото споразумение и всички негови изменения се регис­       последната нота, с която страните са се уведомили взаимно за
трират в ИКАО и в секретариата на ООН.                            приключването на процедурите, необходими за временното
                          Член 29                                 прилагане на споразумението; или ii) в зависимост от вътрешните
                                                                  процедури и/или националното законодателство на догова­
                      Влизане в сила                              рящите се страни, според случая, датата, на която се
                                                                  навършват 12 месеца от подписването на настоящото спораз­
1.    Настоящото споразумение влиза в сила един месец след        умение, в зависимост от това коя от двете дати настъпи първа.
датата на последната нота при размяната на дипломатически
ноти между договарящите се страни, потвърждаващи, че
всички необходими процедури за влизане в сила на настоящото
споразумение са приключили. За целите на тази размяна Хаше­       В ПОТВЪРЖДЕНИЕ НА КОЕТО долуподписаните надлежно упълно­
митско кралство Йордания връчва на генералния секретариат на      мощени лица подписаха настоящото споразумение.
Съвета на Европейския съюз своята дипломатическа нота до          Съставено в Брюксел на петнадесети декември две хиляди и
Европейския съюз и неговите държави членки, а генералният         десета година, в два екземпляра на английски, български,
секретариат на Съвета на Европейския съюз връчва на Хаше­         гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски,
митско кралство Йордания дипломатическата нота от Евро­           литовски,    малтийски,   немски,      нидерландски,     полски,
пейския съюз и неговите държави членки. Дипломатическата          португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински,
нота от Европейския съюз и неговите държави членки съдържа        френски, чешки, шведски и арабски език, като всеки текст е
съобщения от всяка държава членка, които потвърждават, че         еднакво автентичен.
 ---pagebreak--- L 334/18          BG                          Официален вестник на Европейския съюз                                         6.12.2012 г.
         Voor het Koninkrijk België
         Pour le Royaume de Belgique
         Für das Königreich Belgien
         Deze handtekening verbindt eveneens het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
         Cette signature engage égalament la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
         Diese Unterschrift bindet zugleich die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
         За Република България
         Za Českou republiku
         På Kongeriget Danmarks vegne
         Für die Bundesrepublik Deutschland
 ---pagebreak--- 6.12.2012 г.         BG                   Официален вестник на Европейския съюз L 334/19
             Eesti Vabariigi nimel
             Thar cheann Na hÉireann
             For Ireland
             Για την Ελληνική Δημοκρατία
             Por el Reino de España
             Pour la République française
             Per la Repubblica italiana
 ---pagebreak--- L 334/20         BG                    Официален вестник на Европейския съюз 6.12.2012 г.
         Για την Κυπριακή Δημοκρατία
         Latvijas Republikas vārdā –
         Lietuvos Respublikos vardu
         Pour le Grand-Duché de Luxembourg
         A Magyar Köztársaság részéről
 ---pagebreak--- 6.12.2012 г.        BG                       Официален вестник на Европейския съюз L 334/21
             Għal Malta
             Voor het Koninkrijk der Nederlanden
             Für die Republik Österreich
             W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
             Pela República Portuguesa
 ---pagebreak--- L 334/22        BG                      Официален вестник на Европейския съюз 6.12.2012 г.
         Pentru România
         Za Republiko Slovenijo
         Za Slovenskú republiku
         Suomen tasavallan puolesta
         För Republiken Finland
         För Konungariket Sverige
         For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
 ---pagebreak--- 6.12.2012 г.        BG                   Официален вестник на Европейския съюз L 334/23
             За Европейския съюз
             Por la Unión Europea
             Za Evropskou unii
             For Den Europæiske Union
             Für die Europäische Union
             Euroopa Liidu nimel
             Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
             For the European Union
             Pour l'Union européenne
             Per l'Unione europea
             Eiropas Savienības vārdā –
             Europos Sąjungos vardu
             Az Európai Unió részéről
             Għall-Unjoni Ewropea
             Voor de Europese Unie
             W imieniu Unii Europejskiej
             Pela União Europeia
             Pentru Uniunea Europeană
             Za Európsku úniu
             Za Evropsko unijo
             Euroopan unionin puolesta
             För Europeiska unionen
 ---pagebreak--- L 334/24         BG                            Официален вестник на Европейския съюз                                            6.12.2012 г.
                                                           ПРИЛОЖЕНИЕ I
                                         ДОГОВОРЕНИ УСЛУГИ И УТОЧНЕНИ МАРШРУТИ
         1. Настоящото приложение попада в обхвата на преходните разпоредби, съдържащи се в приложение II към настоящото
            споразумение.
         2. Всяка договаряща се страна предоставя на въздушните превозвачи на другата страна правата за извършване на услуги в
            областта на въздушния транспорт по маршрутите, уточнени по-долу:
            а) за въздушни превозвачи на Европейския съюз: пунктове в Европейския съюз — един или повече междинни пунктове
               в евросредиземноморски държави, в държави, които са страни по Споразумението за общо европейско авиационно
               пространство (ECAA), или в държави, посочени в приложение IV; един или повече пунктове в Йордания;
            б) за въздушни превозвачи на Йордания: пунктове в Йордания — един или повече междинни пунктове в евросреди­
               земноморски държави, в държави, които са страни по Споразумението за общо европейско авиационно пространство
               (ECAA), или в държави, посочени в приложение IV; един или повече пунктове в Европейския съюз.
         3. За йорданските въздушни превозвачи услугите в областта на въздушния транспорт, извършвани в съответствие с параграф
            2 от настоящото приложение, започват или завършват на територията на Йордания, а за въздушните превозвачи от
            Европейския съюз — на територията на Европейския съюз.
         4. Въздушните превозвачи на всяка от договарящите се страни, за всеки или за всички полети и по свой избор, могат да:
            а) извършват полети в една или в двете посоки;
            б) комбинират полети с различни номера в едно въздухоплавателно средство;
            в) обслужват междинни пунктове, както е посочено в параграф 2 от настоящото приложение, и пунктове на тери­
               ториите на договарящите се страни във всякакви комбинации и във всякаква последователност;
            г) пропускат спирания в някой пункт или пунктове;
            д) прехвърлят превози от което и да е свое въздухоплавателно средство на което и да е друго свое въздухоплавателно
               средство в който и да е пункт;
            е) правят престои в които и да било пунктове, независимо дали са във или извън територията на всяка една от
               договарящите се страни;
            ж) извършват транзитни превози през територията на другата договаряща се страна; както и
            з) комбинират превози на едно и също въздухоплавателно средство, независимо откъде започват тези превози.
         5. Всяка договаряща се страна разрешава на всеки въздушен превозвач да определя честотата и капацитета на предлагания
            от нея международен въздушен превоз на базата на търговски съображения, продиктувани от пазара. В съответствие с
            това право нито една от договарящите се страни няма правото едностранно да ограничава обема на превозите, честотата
            или периодичността на обслужване или вида или видовете въздухоплавателни средства, експлоатирани от въздушните
            превозвачи на другата страна, освен по митнически, технически, оперативни, екологични или здравни причини.
         6. Въздушните превозвачи на всяка от договарящите се страни могат да обслужват, в частност, но не единствено в рамките
            на договореностите за съвместно използване на кодове, всеки пункт, намиращ се в трета държава, който не е включен в
            уточнените маршрути, при условие че не упражняват права по петата свобода.
 ---pagebreak--- 6.12.2012 г.         BG                           Официален вестник на Европейския съюз                                             L 334/25
                                                                ПРИЛОЖЕНИЕ II
                                                           ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ
             1. Въвеждането и прилагането на всички разпоредби на настоящото споразумение, и по-специално стандартите, посочени в
                приложение III, с изключение на част Б от него, подлежат на контрол и оценка, за която отговаря Европейският съюз и
                която получава одобрение с решение на Съвместния комитет. Оценката ще бъде извършена i) след датата, на която
                Йордания уведоми Съвместния комитет, че процесът на хармонизация, залегнал в приложение III към настоящото
                споразумение, е завършил; или ii) една година след влизането в сила на настоящото споразумение, в зависимост от
                това кое от двете събития настъпи първо.
             2. Независимо от разпоредбите на приложение I, до момента на приемане на решението, посочено в параграф 1 от
                настоящото приложение II, договорените услуги и уточнените маршрути по настоящото споразумение не включват
                правото въздушните превозвачи на договарящите се страни да упражняват правата по петата свобода, включително
                въздушните превозвачи от Йордания, между пунктове на територията на Европейския съюз. Въпреки това всички права
                за въздушни превози, които вече са предоставени от едно от двустранните споразумения между Йордания и държавите
                членки на Европейския съюз, могат да продължат да бъдат упражнявани, при условие че не се допуска дискриминация
                между въздушни превозвачи от Европейския съюз с оглед на националната принадлежност.
             3. Независимо от параграф 1 от настоящото приложение, въвеждането и прилагането на стандартите за сигурност,
                посочени в част Б от приложение III, подлежат на контрол и оценка, за която отговаря Европейският съюз и която
                получава одобрение с решение на Съвместния комитет. Поверителните части на законодателството, свързано със сигур­
                ността и посочено в част Б от приложение III, ще бъдат предоставени на Йордания веднага след приемането на
                посоченото решение.
             4. Всички въздушни превозвачи на договарящите се страни ползват правото, посочено в член 8, параграф 3, буква а),
                подточка i) („самостоятелно обслужване“), на Международно летище Queen Alia от 1 януари 2016 г. най-късно.
                Междувременно цялото наземно обслужване на посоченото летище е на разположение на всички въздушни превозвачи
                при равни и недискриминационни условия; цените на тези услуги не надвишават пълната им себестойност, включително
                разумна възвръщаемост от активите след амортизационните отчисления.
 ---pagebreak--- L 334/26         BG                           Официален вестник на Европейския съюз                                              6.12.2012 г.
                                                           ПРИЛОЖЕНИЕ III
                                 СПИСЪК НА ПРАВИЛА В ГРАЖДАНСКОТО ВЪЗДУХОПЛАВАНЕ
         А. БЕЗОПАСНОСТ НА ВЪЗДУХОПЛАВАНЕТО
            № 3922/91
            Регламент (ЕИО) № 3922/91 на Съвета от 16 декември 1991 г. относно хармонизирането на техническите изисквания
            и административните процедури в областта на гражданското въздухоплаване
            изменен със:
            — Регламент (ЕО) № 2176/96 на Комисията от 13 ноември1996 г. за привеждане в съответствие с научно-техническия
                напредък на Регламент (ЕИО) № 3922/91 на Съвета
            — Регламент (ЕО) № 1069/1999 на Комисията от 25 май 1999 г. за привеждане в съответствие с научно-техническия
                напредък на Регламент (ЕИО) № 3922/91 на Съвета
            — Регламент (ЕО) № 2871/2000 на Комисията от 28 декември 2000 г. за привеждане в съответствие с научно-
                техническия напредък на Регламент (ЕИО) № 3922/91 на Съвета
            — Регламент (ЕО) № 1592/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 15 юли 2002 г. относно общите правила в
                областта на гражданското въздухоплаване и създаването на Европейска агенция за авиационна безопасност
            Приложими разпоредби: членове 1 — 10, 12 — 13, с изключение на член 4, параграф 1 и член 8, параграф 2, второ
            изречение, приложения I — III Във връзка с прилагането на член 12 „държави членки“ се чете „държави членки на
            Европейския съюз“.
            — Регламент (ЕО) № 1899/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2006 г. за изменение на
                Регламент (ЕИО) № 3922/91 на Съвета относно хармонизирането на техническите изисквания и административните
                процедури в областта на гражданското въздухоплаване
            — Регламент (ЕО) № 1900/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. за изменение на
                Регламент (ЕИО) № 3922/91 на Съвета относно хармонизирането на технически изисквания и административни
                процедури в областта на гражданското въздухоплаване
            — Регламент (ЕО) № 8/2008 на Комисията от 11 декември 2007 г. за изменение на Регламент (ЕИО) № 3922/91 на
                Съвета по отношение на общите технически изисквания и административни процедури, приложими към търговските
                превози със самолет
            — Регламент (ЕО) № 859/2008 на Комисията от 20 август 2008 г. за изменение на Регламент (ЕИО) № 3922/91 на
                Съвета по отношение на общите технически изисквания и административни процедури, приложими към търговските
                превози със самолет
            Приложими разпоредби: членове 1 — 10, 12 — 13, с изключение на член 4, параграф 1 и член 8, параграф 2 (второ
            изречение), приложения I — III. Във връзка с прилагането на член 12 „държави членки“ се чете „държави членки на
            Европейския съюз“.
            № 216/2008
            Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 20 февруари 2008 г. относно общи правила в
            областта на гражданското въздухоплаване, за създаване на Европейска агенция за авиационна безопасност и за отмяна на
            Директива 91/670/ЕИО на Съвета, Регламент (ЕО) № 1592/2002 и Директива 2004/36/ЕО
            Приложими разпоредби: членове 1 — 68, с изключение на член 65, член 69, параграф 1, втора алинея и параграф 4,
            приложения I — VI
            № 94/56
            Директива 94/56/ЕО на Съвета от 21 ноември 1994 г. относно определяне на основните принципи при разследването
            на произшествия и инциденти в гражданското въздухоплаване
            Приложими разпоредби: членове 1 — 12
            № 2003/42
            Директива 2003/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 юни 2003 г. за докладване на събития в
            гражданското въздухоплаване
            Приложими разпоредби: членове 1 — 11, приложения I и II
 ---pagebreak--- 6.12.2012 г.         BG                            Официален вестник на Европейския съюз                                             L 334/27
                № 1702/2003
                Регламент (ЕО) № 1702/2003 от 24 септември 2003 г. за определяне на правила за прилагане за сертифициране за
                летателна годност и за опазване на околната среда на въздухоплавателни средства и свързаните с тях продукти, части и
                оборудване, както и за сертифициране на проектантски и производствени организации и неговите изменения:
                — Регламент (ЕО) № 381/2005 на Комисията от 7 март 2005 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1702/2003 за
                    определяне на правила за прилагане за сертифициране за летателна годност и за опазване на околната среда на
                    въздухоплавателни средства и свързаните с тях продукти, части и оборудване, както и за сертифициране на
                    проектантски и производствени организации
                — Регламент (ЕО) № 706/2006 на Комисията от 8 май 2006 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1702/2003
                    относно периода, през който държавите членки могат да издават разрешителни с ограничен срок
                — Регламент (ЕО) № 335/2007 на Комисията от 28 март 2007 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1702/2003 по
                    отношение на определянето на правила за сертифициране за околна среда на въздухоплавателните средства и
                    свързаните с тях продукти, части и оборудване
                — Регламент (ЕО) № 375/2007 на Комисията от 30 март 2007 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1702/2003 за
                    определяне на правила за прилагане за сертифициране за летателна годност и за опазване на околната среда на
                    въздухоплавателни средства и свързаните с тях продукти, части и оборудване, както и за сертифициране на
                    проектантски и производствени организации
                — Регламент (ЕО) № 287/2008 на Комисията от 28 март 2008 г. за удължаване на периода на валидност, посочен в
                    член 2в, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1702/2003
                — Регламент (ЕО) № 1057/2008 на Комисията от 27 октомври 2008 г. за изменение на допълнение II към прило­
                    жението към Регламент (ЕО) № 1702/2003 във връзка със сертификата за преглед на летателната годност (формуляр
                    15а на Европейската агенция за авиационна безопасност — EASA)
                Приложими разпоредби: членове 1 — 4, приложението. Преходният период, посочен в настоящия регламент, се
                определя от Съвместния комитет.
                № 2042/2003
                Регламент (ЕО) № 2042/2003 на Комисията от 20 ноември 2003 г. относно поддържане на летателната годност на
                въздухоплавателните средства и авиационните продукти, части и устройства и за одобряване на организациите и
                персонала, изпълняващ тези задачи
                Приложими разпоредби: членове 1 — 6, приложения I — IV
                Изменен със:
                — Регламент (ЕО) № 707/2006 на Комисията от 8 май 2006 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 2042/2003
                    относно разрешителните с ограничен срок и приложения I и III
                — Регламент (ЕО) № 376/2007 на Комисията от 30 март 2007 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 2042/2003
                    относно поддържане на летателната годност на въздухоплавателните средства и авиационните продукти, части и
                    устройства и за одобряване на организациите и персонала, изпълняващ тези задачи
                — Регламент (ЕО) № 1056/2008 на Комисията от 27 октомври 2008 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 2042/2003
                    относно поддържане на летателната годност на въздухоплавателните средства и авиационните продукти, части и
                    устройства и за одобряване на организациите и персонала, изпълняващ тези задачи
                Приложими разпоредби: членове 1 — 6, приложения I — IV
             Б. СИГУРНОСТ НА ВЪЗДУХОПЛАВАНЕТО
                № 300/2008
                Регламент (ЕО) № 300/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2008 г. относно общите правила в
                областта на сигурността на гражданското въздухоплаване и за отмяна на Регламент (ЕО) № 2320/2002
                Приложими разпоредби: членове 1 — 18, член 21, член 24, параграфи 2 и 3, приложение
                № 820/2008
                Регламент (ЕО) № 820/2008 на Комисията от 8 август 2008 г. за установяване на допълнителни мерки за прилагането
                на общите основни стандарти за сигурност във въздухоплаването
                Приложими разпоредби: членове 1 — 6, приложение, притурка 1
                № 1217/2003
                Регламент (ЕО) № 1217/2003 на Комисията от 4 юли 2003 г. за определяне на общи спецификации за национални
                програми за контрол на качеството на сигурността на гражданското въздухоплаване
                Приложими разпоредби: членове 1 — 11, приложения I и II
 ---pagebreak--- L 334/28         BG                            Официален вестник на Европейския съюз                                            6.12.2012 г.
            № 1486/2003
            Регламент (ЕО) № 1486/2003 на Комисията от 22 август 2003 г. относно постановяване на процедури за извършване
            на инспекции от Комисията в областта на сигурността на гражданското въздухоплаване
            Приложими разпоредби: членове 1 — 16
            № 1138/2004
            Регламент (ЕО) № 1138/2004 на Комисията от 21 юни 2004 г. за установяване на общо определение за критични
            части в зоните за сигурност на летищата
            Приложими разпоредби: членове 1 — 8
         В. УПРАВЛЕНИЕ НА ВЪЗДУШНОТО ДВИЖЕНИЕ
            № 549/2004
            Регламент (ЕО) № 549/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. за определяне на рамката за
            създаването на Единно европейско небе (Рамков регламент)
            Приложими разпоредби: членове 1 — 4, 6 и 9 — 14
            № 550/2004
            Регламент (ЕО) № 550/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. за осигуряването на аерона­
            вигационно обслужване в единното европейско небе (Регламент за осигуряване на обслужване)
            Приложими разпоредби: членове 1 — 19
            № 551/2004
            Регламент (ЕО) № 551/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. относно организацията и
            използването на въздушното пространство в единното европейско небе (Регламент за въздушното пространство)
            Приложими разпоредби: членове 1 — 11
            № 552/2004
            Регламент (ЕО) № 552/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. относно оперативната
            съвместимост на европейската мрежа за управление на въздушното движение (Регламент за оперативната съвместимост)
            Приложими разпоредби: членове 1 — 12
            № 2096/2005
            Регламент (ЕО) № 2096/2005 на Комисията от 20 декември 2005 г. за определяне на общи изисквания при доста­
            вянето на аеронавигационни услуги и неговите изменения:
            — Регламент (ЕО) № 1315/2007 на Комисията от 8 ноември 2007 г. относно надзора на безопасността при управ­
                лението на въздушното движение и за изменение на Регламент (ЕО) № 2096/2005
            Приложими разпоредби: членове 1 — 9, приложения I — V
            — Регламент (ЕО) № 482/2008 на Комисията от 30 май 2008 г. относно изграждане на система за осигуряване
                безопасността на софтуера, която да бъде въведена от доставчиците на аеронавигационни услуги, и за изменение на
                приложение II към Регламент (ЕО) № 2096/2005
            Приложими разпоредби: членове 1 — 5, приложения I — II
            № 2150/2005
            Регламент (ЕО) № 2150/2005 на Комисията от 23 декември 2005 г. за установяване на общи правила за гъвкаво
            използване на въздушното пространство
            Приложими разпоредби: членове 1 — 9, приложение
            № 1794/2006
            Регламент (ЕО) № 1794/2006 на Комисията от 6 декември 2006 г. за установяване на обща схема за таксуване на
            аеронавигационното обслужване
            Приложими разпоредби: членове 1 — 17, 18 — 19 и приложения I — VI
         Г. ОКОЛНА СРЕДА
            № 2006/93
            Директива 2006/93/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2006 г. относно регулирането на
            експлоатацията на самолети, предмет на част II, глава 3, том 1 от приложение 16 към Конвенцията за международно
            гражданско въздухоплаване, второ издание (1988)
            Приложими разпоредби: членове 1 — 6 и приложения I и II
 ---pagebreak--- 6.12.2012 г.         BG                           Официален вестник на Европейския съюз                                          L 334/29
                № 2002/30
                Директива 2002/30/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 март 2002 г. относно установяването на правила
                и процедури за въвеждането на експлоатационни ограничения, свързани с шума на летищата на Общността
                Приложими разпоредби: членове 1 — 15, приложения I и II
                № 2002/49
                Директива 2002/49/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 юни 2002 г. относно оценката и управлението на
                шума в околната среда
                Приложими разпоредби: членове 1 — 16, приложения I — IV
             Д. ЗАЩИТА НА ПОТРЕБИТЕЛИТЕ
                № 90/314
                Директива 90/314/ЕИО на Съвета от 13 юни 1990 г. относно пакетните туристически пътувания, пакетните турис­
                тически ваканции и пакетните туристически обиколки
                Приложими разпоредби: членове 1 — 10
                № 93/13
                Директива 93/13/ЕИО на Съвета от 5 април 1993 г. относно неравноправните клаузи в потребителските договори
                Приложими разпоредби: членове 1 — 10 и приложение
                № 95/46
                Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица
                при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни
                Приложими разпоредби: членове 1 — 34
                № 2027/97
                Регламент (ЕО) № 2027/97 на Съвета от 9 октомври 1997 г. относно отговорността на въздушните превозвачи в случай
                на произшествия
                изменен със:
                — Регламент (ЕО) № 889/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 13 май 2002 г. за изменение на Регламент
                    (ЕО) № 2027/97 на Съвета
                Приложими разпоредби: членове 1 — 8
                № 261/2004
                Регламент (ЕО) № 261/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 11 февруари 2004 г. относно създаване на общи
                правила за обезщетяване и помощ на пътниците при отказан достъп на борда и отмяна или голямо закъснение на
                полети, и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 295/91
                Приложими разпоредби: членове 1 — 17
                № 1107/2006
                Регламент (ЕО) № 1107/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2006 г. относно правата на хората с
                увреждания и на хората с ограничена подвижност при пътувания с въздушен транспорт
                Приложими разпоредби: членове 1 — 17, приложения I и II
             Е. КОМПЮТЪРНИ СИСТЕМИ ЗА РЕЗЕРВАЦИЯ
                № 80/2009
                Регламент (ЕО) № 80/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 14 януари 2009 г. относно кодекс за поведение
                при компютризирани системи за резервация и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 2299/89
             Ж. СОЦИАЛНИ АСПЕКТИ
                № 1989/391
                Директива 89/391/ЕИО на Съвета от 12 юни 1989 г. за въвеждане на мерки за насърчаване подобряването на
                безопасността и здравето на работниците на работното място
                Приложими разпоредби: членове 1 — 16 и 18 — 19
 ---pagebreak--- L 334/30         BG                          Официален вестник на Европейския съюз                                       6.12.2012 г.
            № 2003/88
            Директива 2003/88/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 4 ноември 2003 г. относно някои аспекти на
            организацията на работното време
            Приложими разпоредби: членове 1 — 19, 21 — 24 и 26 — 29
            № 2000/79
            Директива 2000/79/ЕО на Съвета от 27 ноември 2000 г. относно Европейското споразумение за организация на
            работното време на мобилните работници в гражданската авиация, сключено от Асоциацията на европейските авио­
            компании (АЕА), Европейската федерация на транспортните работници (ETF), Европейската асоциация на пилотите
            (ECA), Асоциацията на европейските регионални авиокомпании (ERA) и Международната асоциация на въздушните
            превозвачи (IACA)
                                                         ПРИЛОЖЕНИЕ IV
                    СПИСЪК НА ДРУГИТЕ ДЪРЖАВИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕНОВЕ 3 И 4 И В ПРИЛОЖЕНИЕ I
         1. Република Исландия (съгласно Споразумението за Европейското икономическо пространство);
         2. Княжество Лихтенщайн (съгласно Споразумението за Европейското икономическо пространство);
         3. Кралство Норвегия (съгласно Споразумението за Европейското икономическо пространство);
         4. Конфедерация Швейцария (съгласно Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария).