CELEX: 22000A1019(01)
Language: sv
Date: 2000-09-26 00:00:00
Title: Avtal mellan Republiken Frankrike, Europeiska atomenergigemenskapen och Internationella atomenergiorganet om kärnämneskontroller inom ramen för fördraget om förbud mot kärnvapen i Latinamerika och Karibien - Protokoll 1 - Protokoll 2

Avis juridique important

|

22000A1019(01)

Avtal mellan Republiken Frankrike, Europeiska atomenergigemenskapen och Internationella atomenergiorganet om kärnämneskontroller inom ramen för fördraget om förbud mot kärnvapen i Latinamerika och Karibien - Protokoll 1 - Protokoll 2  

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr C 298 , 19/10/2000 s. 0001 - 0029

Avtalmellan Republiken Frankrike, Europeiska atomenergigemenskapen och Internationella atomenergiorganet om kärnämneskontroller inom ramen för fördraget om förbud mot kärnvapen i Latinamerika och Karibien(1)(2000/C 298/01)Republiken Frankrike (nedan kallad Frankrike) är signatär till tilläggsprotokoll I till fördraget om förbud mot kärnvapen i Latinamerika och Karibien (nedan kallat Tlatelolco-fördraget) som undertecknades i Mexiko den 14 februari 1967.I tilläggsprotokoll I till Tlatelolco-fördraget föreskrivs bland annat att signatärstaterna "på de territorier för vilka de rättsligt eller i praktiken är internationellt ansvariga, och som är belägna inom gränserna för det geografiska område som fastställs i fördraget om förbud mot kärnvapen i Latinamerika och Karibien, förpliktar sig att tillämpa bestämmelsen om avskaffande av kärnvapen enligt definitionen i artiklarna 1, 3, 5 och 13 i fördraget" (nedan kallade territorier som avses i protokoll nr 1).I artikel 13 i Tlatelolco-fördraget föreskrivs bland annat att "varje signatärstat skall förhandla fram multilaterala eller bilaterala avtal med Internationella atomenergiorganet i syfte att underställa sin kärntekniska verksamhet IAEA:s kärnämneskontroller".Frankrike är signatär till Fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen (nedan kallad Euratom) i vilket föreskrivs att denna gemenskaps institutioner inom sina behörighetsområden skall ha lagstiftande, verkställande och dömande befogenheter, vilka kan få direkta följder för medlemsstaternas nationella rätt.Fördraget om upprättande av Europeiska atomenergigemenskapen är tillämpligt inom icke-europeiska territorier - däribland de territorier som avses i protokoll nr 1 - som omfattas av Frankrikes juridiktion.Inom denna organisatoriska ram har Euratom bland annat till uppgift att genom lämpliga kontroller säkerställa att klyvbara material inte används i andra än avsedda syften.I dessa kärnämneskontroller ingå bland annat att kärntekniska anläggningars grundläggande tekniska data skall deklareras, att verksamhetsredovisningar upprättas och tillhandahålls för att möjliggöra bokföring av klyvbara material för hela gemenskapen som helhet, att inspektioner av tjänstemän från Euratom samt att ett påföljdssystem införs.Euratom har till uppgift att med andra länder och internationella organisationer upprätta sådana förbindelser som är ägnade att främja framsteg inom den fredliga användningen av kärnenergi. Euratom har också uttryckligen getts befogenhet att i avtal med tredje land eller med internationella organisationer åta sig särskilda förpliktelser i fråga om kärnämneskontroller.Internationella atomenergiorganet (nedan kallat IAEA) har enligt artikel 3 i sina stadgar befogenhet att ingå sådana avtal som avses i föregående stycke.Frankrike förbinder sig enligt de åtaganden som avses i artikel 1 i tilläggsprotokoll 1 till Tlatelolco-fördraget att genom detta avtal tillämpa IAEA:s kärnämneskontroller på all fredlig kärnteknisk verksamhet inom de franska territorier som avses i tilläggsprotokoll 1.Parterna beaktar karaktären hos avtalet av den 5 april 1973 mellan Belgien, Danmark, Finland, Förbundsrepubliken Tyskland, Irland, Luxemburg, Nederländerna, Portugal, Spanien, Sverige, Österrike, Euratom och IAEA samt hos protokoll till detta.IAEA och Euratom önskar samarbeta vid tillämpningen av dessa kärnämneskontroller för att undvika alla former av dubbelarbete inom denna verksamhet.Frankrike, Euratom och IAEA har sålunda avtalat följande:DEL IGRUNDÅTAGANDEArtikel 1Frankrike förbinder sig att godta kärnämneskontroller enligt bestämmelserna i detta avtal i fråga om alla källmaterial och särskilda klyvbara material som används i all fredlig kärnteknisk verksamhet, varvid det enda syftet skall vara att kontrollera att dessa material inte används för framställning av kärnvapen eller annan explosiv kärnutrustning inom de franska territorier som avses i protokoll nr 1.TILLÄMPNING AV KÄRNÄMNESKONTROLLERNAArtikel 2IAEA har både rätt och skyldighet att se till att kärnämneskontrollerna enligt bestämmelserna i detta avtal tillämpas i fråga om källmaterial och särskilda klyvbara material, som används i all fredlig kärnteknisk verksamhet inom de franska territorier som avses i protokoll nr 1, varvid det enda syftet skall vara att kontrollera att dessa material inte används för framställning av kärnvapen eller annan explosiv kärnutrustning.Artikel 3a) Euratom förbinder sig att samarbeta med IAEA vid tillämpningen av kärnämneskontrollerna i fråga om källmaterial särskilda klyvbara material, som används i all fredlig kärnteknisk verksamhet inom de franska territorier som avses i protokoll nr 1, i enlighet med bestämmelserna i detta avtal och i syfte att fastslå att dessa material inte används för framställning av kärnvapen eller annan explosiv kärnutrustning.b) IAEA skall, för att fastslå att de kärnmaterial som används i fredlig verksamhet inte har kommit att användas för framställning av kärnvapen eller annan explosiv kärnutrustning, tillämpa sina kärnämneskontroller i enlighet med bestämmelserna i detta avtal och på ett sätt som gör det möjligt kontrollera resultaten av Euratoms kärnämneskontroller. I denna kontrol ingår bland annat att IAEA skall göra oberoende mätningar och observationer enligt de förfaranden som anges i detta avtal. Vid dessa kontroller skall IAEA ta vederbörlig hänsyn till effektiviteten hos Euratoms system för kärnämneskontroller enligt bestämmelserna i avtal.SAMARBETE MELLAN FRANKRIKE, EURATOM OCH IAEAArtikel 4Frankrike, Euratom och IAEA skall samarbeta för att var och en efter sitt vidkommande underlätta genomförandet av de kärnämneskontroller som avses i detta avtal, och de skall undvika allt onödigt dubbelarbete i fråga om kärnämneskontrollerna.GENOMFÖRANDE AV KÄRNÄMNESKONTROLLERArtikel 5Kärnämneskontrollerna enligt detta avtal skall genomföras på ett sätt soma) inte hindrar den ekonomiska och tekniska utvecklingen inom de franska territorier som avses i protokoll nr 1 eller det internationella samarbete som rör fredlig kärnteknisk verksamhet, till exempel den internationella handeln med kärnmaterial,b) inte otillbörligen stör den fredliga kärntekniska verksamheten inom de franska territorier som avses i protokoll nr 1 och då särskilt inte driften av olika anläggningar,c) är förenligt med goda förvaltningssed som krävs för att säkerställa en ekonomisk och säker styrning av den kärntekniska verksamheten.Artikel 6a) IAEA skall vidta alla åtgärder som krävs för att skydda affärs- och företagshemligheter eller andra konfidentiella uppgifter som IAEA får kännedom om vid tillämpningen av detta avtal.b) i) IAEA får inte offentliggöra eller till någon stat, organisation eller person överlämna uppgifter som IAEA fått kännedom om i samband med tillämpningen av detta avtal. Särskilda uppgifter som rör tillämpningen av detta avtal få dock överlämnas till IAEA:s styrelse (nedan kallad styrelsen) och till de tjänstemän inom IAEA som behöver tillgång till dessa uppgifter för att kunna utföra sina tjänsteåligganden rörande kärnämneskontrollerna. Denna uppgiftsförmedling får dock bara ske i den omfattning som krävs för att IAEA skall kunna uppfylla sina skyldigheter i samband med detta avtals tillämpning.ii) Kortfattad information om de kärnmaterial som varit föremål för kärnämneskontroller enligt detta avtal kan på styrelsens beslut offentliggöras, förutsatt att Frankrike och Euratom var och en för sitt vidkommande ger sitt medgivande.Artikel 7a) Vid tillämpningen av de kärnämneskontroller som avses i detta avtal skall den tekniska utvecklingen inom området till fullo beaktas. Parterna skall också göra sitt yttersta för att optimera kontrollarbetets kostnadseffektivitet och säkerställa tillämpningen av principen om en effektiv kontroll av de kärnmaterialflöden som kontrolleras enligt detta avtal. Detta skall ske genom att man använder apparater eller andra tekniska hjälpmedel på vissa strategiska punkter i den mån som befintlig eller framtida teknik möjliggör detta.b) För att optimera kostnadseffektiviten skall sådana metoder användas somi) inneslutning och avgränsning av områden för materialbalanser, till stöd för bokföringen,ii) statistiska metoder och stickprovskontroller för att bedöma kärnmaterialflöden,iii) koncentration av kontrollverksamheten till de stadier i kärnbränslecykeln där sådana kärnmaterial produceras, omvandlas, används eller lagras som direkt kan användas för att tillverka kärnvapen eller annan explosiv kärnutrustning; samtidigt skall kontrollverksamhet som rör andra kärnmaterial minimeras, förutsatt att detta inte motverkar tillämpningen av detta avtal.UPPGIFTER SOM SKALL LÄMNAS TILL IAEAArtikel 8a) För att säkerställa ett effektivt genomförande av de kärnämneskontroller som avses i detta avtal skall Euratom i enlighet med bestämmelserna i detta avtal till IAEA lämna uppgifter om de kärnmaterial som omfattas av dessa kärnämneskontroller och om egenskaperna hos de anläggningar som är av betydelse för kontrollen av dessa material.b) i) IAEA skall inte kräva uppgifter utöver det minimum som krävs för att det skall kunna uppfylla sina skyldigheter enligt detta avtal.ii) Uppgifter om anläggningar skall begränsas till det minimum som krävs för att kontrollera kärnmaterial som omfattas av kärnämneskontroller enligt detta avtal.c) På Frankrikes begäran är IAEA berett att granska anläggningsdata, som enligt Frankrike är särskilt känsliga, i lokaler som tillhör Euratom eller är belägna inom de franska territorier som avses i protokoll nr 1.Sådana data behöver inte nödvändigtvis överlämnas fysiskt till IAEA, förutsatt att de förvaras i dessa lokaler på ett sätt som gör det möjligt för IAEA att utan svårighet granska dem på nytt.IAEA:s INSPEKTÖRERArtikel 9a) i) IAEA skall erhålla Frankrikes godkännande av de inspektörer som utses för de franska territorier som avses i protokoll nr 1.ii) Om Frankrike eller Euratom motsätter sig utnämningen av en inspektör eller en redan utnämnd inspektör, skall IAEA till Frankrike respektive Euratom föreslå en eller flera andra inspektörer.iii) Om de kärnämneskontroller som skall genomföras enligt detta avtal skulle hindras till följd av att Frankrike eller Euratom vid upprepade tillfällen motsätter sig IAEA:s utnämningar, skall IAEA:s generaldirektör (nedan kallad generaldirektören) överlämna ärendet till styrelsen så att denna kan vidta lämpliga åtgärder.b) Frankrike och Euratom skall vidta de åtgärder som krävs för att IAEA:s inspektörer effektivt skall kunna uppfylla sina plikter inom ramen för detta avtal.c) IAEA-inspektörernas besök och verksamhet skall organiseras på ett sätt somi) minimerar olägenheter och störningar för de franska territorier som avses i protokoll nr 1, för Euratom samt för den fredliga kärntekniska verksamhet som kontrolleras,ii) säkerställer skyddet av företagshemligheter och andra konfidentiella uppgifter som kommer till IAEA-inspektörernas kännedom.PRVILEGIER OCH IMMUNITETERArtikel 10Frankrike skall bevilja IAEA (i synnerhet i fråga om dess egendom, medel och tillgångar) och dess inspektörer och andra tjänstemän, som utövar funktioner enligt detta avtal, samma privilegier och immuniteter som föreskrivs i tillämpliga bestämmelser i avtalet om Internationella atomenergiorganets privilegier och immuniteter.UPPHÖRANDE AV KÄRNÄMNESKONTROLLERNAArtikel 11Förbrukning eller utspädning av kärnmaterialKärnämneskontrollerna enligt detta avtal skall upphöra i fråga om kärnmaterial, som - enligt vad Euratom eller IAEA har fastställt - har förbrukats, har spätts ut i sådan grad att de inte längre kan användas för en sådan kärnteknisk verksamhet som skall vara föremål för kärnämneskontrollerna eller har blivit praktiskt taget omöjliga att återvinna.Artikel 12Överföring av kärnmaterial utanför de franska territorier som avses i protokoll nr 1Euratom skall i enlighet med bestämmelserna i detta avtal i förhand meddela IAEA om planerade överföringar av kärnmaterial, som omfattas av kärnämneskontroller enligt detta avtal, utanför de franska territorier som avses i protokoll nr 1. IAEA skall upphöra med de kärnämneskontroller som enligt detta avtal är tillämpliga på kärnmaterial, när mottagarlandet har övertagit ansvaret för kärnmaterialet enligt bestämmelserna i detta avtals andra del. Då kärnmaterial förflyttas utanför de franska territorier som avses i protokoll nr 1 men kvarstår under Frankrikes och Euratoms ansvar, skall IAEA, när kärnmaterialet lämnar nämnda territorier, upphöra med de kärnämneskontroller som enligt detta avtal är tillämpliga på materialet, varvid det i stället kommer att omfattes av bestämmelserna i avtalet av den 27 juli 1978 mellan Frankrike, Europeiska atomenergigemenskapen och Internationella atomenergiorganet. IAEA skall föra register där varje sådan överföring, och i förekommande fall återupptagande av kärnämneskontrollerna på förflyttat kärnmaterial, framgår.Artikel 13Bestämmelser för kärnmaterial som skall användas inom icke-nukleär verksamhetOm Frankrike önskar använda kärnmaterial, som omfattas av kärnämneskontroller enligt detta avtal, inom icke-nukleär verksamhet, till exempel för att tillverka legeringar eller keramiska produkter, skall Euratom och IAEA, innan materialen används på detta sätt, komma överens om villkoren för hur de kärnämneskontroller som är tillämpliga på materialen kan upphöra.EKONOMISKA FRÅGORArtikel 14Var och en av parterna skall stå för de kostnader som uppstår då de uppfyller sina skyldigheter enligt detta avtal. Om Frankrike, Euratom eller någon person som omfattas av någon av dessa parters jurisdiktion skulle få stå för extraordinära kostnader till följd av en uttrycklig begäran från IAEA, skall IAEA ersätta dessa kostnader, förutsatt att IAEA i förhand har förklarat sig vara berett att göra detta. I vilket fall som helst skall IAEA stå för eventuella kostnader för ytterligare verksamhet i form av mätningar och stickprovstagning som begärs av IAEA:s inspektörer.CIVILRÄTTSLIGT ANSVAR I HÄNDELSE AV SKADA PÅ GRUND AV KÄRNTEKNISK VERKSAMHETArtikel 15Frankrike och Euratom skall se till att IAEA och dess tjänstemän, då dessa uppfyller sina skyldigheter enligt detta avtal, omfattas av samma civilrättsliga skydd i händelse av skada på grund av kärnteknisk verksamhet, inklusive alla försäkringar eller andra ekonomiska garantier som kan finnas föreskrivna i deras lagar och föreskrifter, som personer med hemvist i de franska territorier som avses i protokoll nr 1.INTERNATIONELL RÄTTArtikel 16Varje anspråk på ersättning som Frankrike eller Euratom riktar mot IAEA, eller som IAEA riktar mot Frankrike eller Euratom, till följd av skador - med undantag av skador till följd av en kärnteknisk olycka - som uppstått vid genomförandet av kärnämneskontrollerna enligt detta avtal, skall regleras enligt internationell rätt.ÅTGÄRDER FÖR KONTROLL AV ATT KÄRNMATERIAL INTE ANVÄNDS FÖR OTILLÅTNA SYFTENArtikel 17Om styrelsen på grundval av en rapport från generaldirektören beslutar att det är viktigt och brådskande att Frankrike eller Euratom vidtar en viss åtgärd för att göra det möjligt att kontrollera att kärnmaterial, som omfattas av kärnämneskontroller enligt detta avtal, inte används för framställning av kärnvapen eller annan explosiv kärnutrustning, kan styrelsen uppmana Frankrike respektive Euratom snarast vidta nämnda åtgärd. Detta gäller oberoende av om ett förfarande inletts för att lösa tvister enligt artikel 21 i detta avtal.Artikel 18Om styrelsen, efter att ha granskat relevanta uppgifter som lagts fram av generaldirektören, konstaterar att IAEA inte är i stånd att bekräfta att kärnmaterial, medan det omfattas av kärnämneskontroller, kan styrelsen avge en redogörelse om detta enligt artikel XII punkt C i IAEA:s stadgar (nedan kallade stadgarna). Styrelsen kan i tillämpliga fall också vidta de andrea åtgärder som föreskrivs i nämnda bestämmelse. Styrelsen skall i detta fall beakta i vilken mån visshet har uppnåtts genom gjorda kärnämneskontroller samt ge Frankrike respektive Euratom alla rimliga möjligheter att för styrelsen åstadkomma den ytterligare visshet som krävs.TOLKNING OCH TILLÄMPNING AV AVTALET SAMT LÖSANDE AV TVISTERArtikel 19På Frankrikes, Euratoms eller IAEA:s begäran skall överläggningar ske i varje fråga som rör tolkningen eller tillämpningen av detta avtal.Artikel 20Frankrike och Euratom har rätt att begära att varje fråga som rör tolkningen eller tillämningen av detta avtal skall granskas av styrelsen. Styrelsen skall å sin sida bjuda in Frankrike och Euratom att ta del av dess diskussioner om varje sådan fråga.Artikel 21Varje tvist om tolkningen eller tillämpningen av detta avtal - med undantag för tvister som rör ett konstaterande av styrelsen enligt artikel 18 eller en åtgärd som styrelsen vidtar till följd av ett sådant konstaterande -, som inte kan lösas genom förhandlingar eller på ett annat sätt som överenskommits mellan Frankrike, Euratom och IAEA, skall på någon av parternas begäran underställas en skiljedomstol bestående av fem skiljedomare. Frankrike och Euratom skall vardera utse en av dessa skiljedomare, och IAEA två. Dessa fyra skiljedomare skall sedan välja den femte, som skall vara ordförande i domstolen. Om Frankrike, Euratom eller IAEA inte utsett skiljedomare inom trettio dagar efter det att begäran om skiljedom gjordes, kan en av dessa parter begära att Internationella domstolens ordförande ombesörjer denna utnämning. Samma förfarande skall tillämpas om den femte skiljedomaren inte utsetts inom trettio dagar efter det att den fjärde utsetts. Beslutsmässigt antal utgörs av en majoritet av domarna i skiljedomstolen: alla beslut måste godkännas av minst tre skiljedomare. Skiljedomsförfarandet skall fastställas av skiljedomstolen. Skiljedomstolens beslut är bindande för Frankrike, Euratom och IAEA.ÄNDRING AV AVTALETArtikel 22a) Frankrike, Euratom och IAEA skall på begäran av någon av parterna samråda om varje ändring av detta avtal.b) Varje ändring skall godkännas av Frankrike, Euratom och IAEA.c) Generaldirektören skall utan dröjsmål underrätta samtliga IAEA:s medlemsstater om varje ändring av detta avtal.d) Frankrike, Euratom och IAEA skall komma överens om när sådana ändringar skall träda i kraft.IKRAFTTRÄDANDE OCH GILTIGHETSTIDArtikel 23Detta avtal träder i kraft en månad efter det att IAEA har fått in både Frankrikes och Euratoms anmälan om att de förutsättningar för ikraftträdandet som krävs hos respektive part är uppfyllda. Generaldirektören skall utan dröjsmål informera Frankrike och Euratom om det datum då avtalet träder i kraft. Generaldirektören skall också utan dröjsmål informera samtliga IAEA:s medlemsstater om avtalets ikraftträdande. Detta avtal skall gälla så länge som Frankrike är signatärstat till tilläggsprotokoll nr 1 till Tlatelolco-fördraget.PROTOKOLLArtikel 24De protokoll som bifogas detta avtal utgör en integrerad del av avtalet. När begreppet avtal används i detta dokument, avses samtliga bestämmelser i avtalet och i bifogade protokoll.DEL IIINLEDNINGArtikel 25Syftet med denna del av avtalet är att specificera hur bestämmelserna i del I skall tillämpas.SYFTET MED KÄRNÄMNESKONTROLLERNAArtikel 26Syftet med tillämpningen av kärnämneskontrollerna enligt detta avtal är att snabbt upptäcka om avsevärda mängder av kärnmaterial, som egentligen skall användas inom fredlig kärnteknisk verksamhet, går till framställning av kärnvapen, annan explosiv kärnutrustning eller till andra okända ändamål, samt att avskräcka från varje sådan otillåten användning genom risken att detta snabbt upptäcks.Artikel 27För att uppnå syftet i artikel 26 skall bokföring av kärnmaterial användas som en kontrollåtgärd av grundläggande betydelse, med inneslutning och övervakning som viktiga kompletterande åtgärder.Artikel 28De tekniska slutsatserna från IAEA:s kontroller skall läggas fram i form av en deklaration för varje materialbalansområde, i vilken man anger skillnaden i kärnämnesmängd för en viss period samt felmarginalerna för de deklarerade skillnaderna.EURATOMS SYSTEM FÖR KÄRNÄMNESKONTROLLERArtikel 29I enlighet med artikel 3 skall IAEA då det bedriver sin kontrollverksamhet använda sig av Euratoms system för kärnämneskontroller fullt ut.Artikel 30Det bokförings- och kontrollsystem som Euratom tillämpar på alla kärnmaterial, som omfattas av kärnämneskontroller enligt detta avtal, grundar sig på en indelning i olika materialbalansområden. Vid sin tillämpning av kärnämneskontrollerna utnyttjar och, om så erfordras, föreskriver Euratom följande slags åtgärder, beroende på varje enskilt fall och enligt villkoren i kompletterande överenskommelser:a) Ett mätningssystem för att fastställa de mängder av kärnmaterial som mottas, produceras, avsänds, förbrukas, går förlorade eller på annat sätt tas ur lagren, samt de mängder som ligger i lager.b) Utvärdering av mätningarnas precision och noggrannhet samt uppskattningar av deras felmarginaler.c) Metoder för att upptäcka, undersöka och bedöma skillnader mellan avsändarens respektive mottagarens mätningar.d) Metoder för att inventera fysiska lager.e) Metoder för att bedöma anhopningar av uppmätta lager och uppmätta kärnmaterialförluster.f) Ett system med redovisningar och rapporter i vilka det för varje materialbalansområde anges mängden av lagrade kärnmaterial och förändringar i dessa lager, inklusive mottagna och avsända kärnmaterial.g) Åtgärder som syftar till att säkerställa att bokföringsmetoder och bokföringsregler tillämpas på ett riktigt sätt.h) Förfaranden för rapportering till IAEA enligt artiklarna 57-67.UTGÅNGSPUNKT FÖR TILLÄMPNING AV KÄRNÄMNESKONTROLLERNAArtikel 31Kärnämneskontrollerna enligt detta avtal är inte tillämpliga på utvinning eller bearbetning av mineraler.Artikel 32a) Om ett kärnmaterial, som innehåller uran eller torium och som inte nått det stadium i kärnbränslecykeln som avses i punkt c, direkt eller indirekt exporteras till en kärnvapenfri stat från de franska territorier som avses i protokoll nr 1, skall Euratom informera IAEA om detta materials mängd, sammansättning och bestämmelseort. Detta gäller dock inte om materialet exporteras för ändamål som uttryckligen inte är kärntekniska.b) Om ett material, som innehåller uran eller torium och som inte nått det stadium i kärnbränslecykeln som avses i punkt c, importeras till de franska territorier som avses i protokoll nr 1, skall Euratom informera IAEA om detta materials mängd och sammansättning. Detta gäller dock inte om materialet importeras för ändamål som uttryckligen inte är kärntekniska.c) Om kärnmaterial, som har en sammansättning och renhet som lämpar sig för tillverkning av kärnbränslen eller för isotopseparering, lämnar den fabrik eller det tillverkningsstadium där de producerats, eller om sådana kärnmaterial eller varje annat kärnmaterial, som producerats vid ett senare stadium av kärnbränslecykeln, importeras till något av de franska territorier som avses i protokoll nr 1, skall de omfattas av de andra former av kärnämneskontroller som anges i detta avtal.UPPHÖRANDE AV KÄRNÄMNESKONTROLLERNAArtikel 33a) Kärnämneskontrollerna skall upphöra för kärnmaterial, som omfattas av detta avtal, om villkoren i artikel 11 är uppfyllda. Om dessa villkor inte är uppfyllda men Frankrike anser att det för tillfället inte är möjligt eller önskvärt att återvinna kontrollerade kärnmaterial som ingår i avfall avsett för upparbetning, skall Euratom och IAEA samråda om vilka kärnämneskontroller som lämpligen skall tilllämpas.b) Då kärnämneskontroller skall upphöra enligt förutsättningarna i artikel 12 i fråga om kärnmaterial, som omfattas av kärnämneskontroller enligt detta avtal, skall det ske i enlighet med bestämmelserna i artiklarna 89-92.c) Då kärnämneskontroller skall upphöra enligt förutsättningarna i artikel 13 i fråga om kärnmaterial, som omfattas av kärnämneskontroller enligt detta avtal, förutsätts att Euratom och IAEA godtar att materialet i praktiken inte är återvinningsbart.UNDANTAG FRÅN KÄRNÄMNESKONTROLLERArtikel 34Om Euratom på Frankrikes uppmaning så begär, skall IAEA undanta följande kärnmaterial från kärnämneskontroller enligt detta avtal:a) Särskilda klyvbara material som används i en mängd av ett gram eller mindre som sensorelement i apparater.b) Kärnmaterial som används inom icke-nukleär verksamhet enligt artikel 13 och som är återvinningsbara.c) Plutonium med en isotopkoncentration av plutonium 238 som överstiger 80 %.Artikel 35Om Euratom på Frankrikes uppmaning så begär, skall IAEA undanta följande Kärnmaterial från kärnämneskontroller enligt detta avtal, förutsatt att den totala mängden av undantagna kärnmaterial i samtliga de franska territorier som avses i protokoll nr 1 inte vid något tillfälle överstiger följande värden:a) Sammanlagt ett kilo av särskilda klyvbara material, som kan innehålla ett eller flera av följande ämnen:i) Plutonium.ii) Uran med en anrikningshalt på minst 0,2 (20 %), varvid vikten multipliceras med anrikningshalten.iii) Uran med en anrikningshalt på mindre än 0,2 (20 %) men högre än den för naturligt uran, varvid vikten multipliceras med 5 gånger anrikningshalten i kvadrat.b) Tio ton naturligt uran eller utarmat uran med en uranhalt på mer än 0,005 (0,5 %).c) Tjugo ton utarmat uran med en uranhalt på högst 0,005 (0,5 %).d) Tjugo ton torium.Styrelsen kan också specificera större mängder än dessa som sedan tillämpas på ett enhetligt sätt.Artikel 36Om kärnmaterial som undantagits skall bearbetas eller lagras tillsammans med andra kärnmaterial, som omfattas av kärnämneskontroller enligt detta avtal, skall åtgärder vidtas så att de berörda kärnmaterialen åter underkastas kärnämneskontroller.KOMPLETTERANDE ÖVERENSKOMMELSERArtikel 37För tillämpningen av detta avtal skall Euratom, som representeras av en delegation med företrädare för Europeiska gemenskapernas kommission och Frankrike, tillsammans med IAEA träffa kompletterande överenskommelser, där man i detalj, och i den omfattning som krävs för att IAEA effektivt skall kunna uppfylla sina förpliktelser enligt detta avtal, specificerar hur bestämmelserna i detta avtal skall tillämpas. Dessa kompletterande överenskommelser skall träda i kraft efter Frankrikes godkännande. De kompletterande överenskommelserna kan på samma sätt utvidgas eller ändras utan att detta avtal ändras.Artikel 38Med förbehåll för bestämmelserna i artikel 37 skall de kompletterande överenskommelserna träda i kraft samtidigt som detta avtal eller snarast möjligt därefter. Frankrike, Euratom och IAEA skall göra sitt yttersta för att dessa överenskommelser skall kunna träda i kraft inom nittio dagar från detta avtals ikraftträdande. Denna tidsfrist kan förlängas bara om Frankrike, Euratom och IAEA kommer överens om detta. Euratom skall till IAEA utan dröjsmål överlämna de uppgifter som krävs för att utarbeta dessa överenskommelser. Från och med detta avtals ikraftträdande har IAEA rätt att tillämpa avtalets bestämmelser på kärnmaterial som är upptaget i den förteckning som avses i artikel 39, även om de kompletterande överenskommelserna ännu inte har trätt i kraft.INVENTARIEFÖRTECKNINGArtikel 39På grundval av den första inventarieförteckning som nämns i artikel 60 skall IAEA upprätta en enhetlig inventarieförteckning över alla Kärnmaterial - oavsett deras ursprung - som omfattas av kärnämneskontroller enligt detta avtal inom de franska territorier som avses i protokoll nr 1. Inventarieförteckningen skall uppdateras på grundval av efterföljande rapporter och resultaten från kontrollverksamheten. Kopior av inventarieförteckningen skall överlämnas till Frankrike och Euratom med intervall som de skall komma överens om.ANLÄGGNINGSDATAALLMÄNNA BESTÄMMELSERArtikel 40Enligt artikel 8 skall Euratom överlämna uppgifter om befintliga anläggningar till IAEA i samband med diskussionerna om de kompletterande överenskommelserna. Tidsfristerna för när uppgifter om nya anläggningar skall lämnas skall specificeras i dessa överenskommelser. Uppgifterna skall lämnas så snart som möjligt efter det att kärnmaterial förts in i en ny anläggning.Artikel 41För varje anläggning, som avses i artikel 8, skall de uppgifter som överlämnas till IAEA i förekommande fall omfatta följande:a) En beskrivning av anläggningen med angivande av dess allmänna karaktär, ändamål, uppgivna kapacitet och geografiska placering samt namn och adress som skall användas för löpande kontakter.b) En beskrivning av anläggningens allmänna uppbyggnad med angivande, så långt detta är möjligt, av kärnmaterialens form, placering och flöden samt av den allmänna uppbyggnaden av de viktigare beståndsdelarna av den utrustning som används för att utnyttja, producera eller bearbeta kärnmaterialen.c) En beskrivning av anläggningens egenskaper vad gäller bokföring av kärnmaterial, inneslutning och övervakning.d) En beskrivning av gällande eller föreslagna regler för bokföring och kontroll av kärnmaterial inom anläggningen, bland annat med angivande av de materialbalansområden som fastställts av anläggningsoperatören, förfarandena för mätning av flöden samt metoderna för inventering av fysiska lager.Artikel 42För varje anläggning skall även andra uppgifter som är av värde för tillämpningen av kärnämneskontrollerna överlämnas till IAEA. Av särskild vikt är uppgifter om den organisatoriska ansvarsfördelningen i fråga om bokföring och kontroll av kärnmaterial. Frankrike skall till Euratom och IAEA överlämna kompletterande uppgifter om de hälso- och säkerhetsföreskrifter som IAEA och dess inspektörer måste följa vid besök på anläggningen.Artikel 43Uppgifter om sådana ändringar av anläggningsdata som påverkar kärnämneskontrollerna skall överlämnas till IAEA för granskning av Euratom. Euratom skall informera IAEA om varje ändring av uppgifter som lämnats i enlighet med artikel 42 i tillräckligt god tid för att tillämpningen av kärnämneskontrollerna om så krävs skall kunna anpassas efter dessa ändringar.Artikel 44Syften med granskning av anläggningsdataDe anläggningsdata som överlämnas till IAEA skall användas för följande syften:a) De skall ge kunskaper om anläggningarnas och kärnmaterialens egenskaper i den mån som dessa är av betydelse för tillämpningen av kärnämneskontrollerna på kärnmaterialen. Uppgifterna skall vara tillräckligt detaljerade för att underlätta kontrollarbetet.b) De skall användas för att fastställa de materialbalansområden som används i bokföringssyfte inom ramen för detta avtal samt välja ut de strategiska punkter som skall utgöra centrala mätpunkter och som ger underlag för att fastställa flöden och lager av kärnmaterial. För fastställandet av dessa materialbalansområden används bland annat följande kriterier:i) Materialbalansområdenas omfattning skall stå i förhållande till den precision med vilken man kan fastställa materialbalansen.ii) Vid fastställandet av materialbalansområdena bör man så långt som möjligt använda sig av inneslutning och övervakning så att mätningarna av flödena blir fullständiga. På så sätt underlättar man tillämpningen av kärnämneskontrollerna genom att koncentrera mätningarna till centrala mätpunkter.iii) Det är tillåtet att sammanföra flera materialbalansområden, som används inom en och samma anläggning eller på flera skilda anläggningsplatser, till ett enda materialbalansområde för IAEA:s bokföring, om IAEA konstaterar att detta är förenligt med dess kontrollbehov.iv) På begäran av Frankrike eller Euratom är det möjligt att bilda ett särskilt materialbalansområde, vars gränser omgärdar en process med kommersiellt känsliga uppgifter.c) De skall användas för att fastställa det teoretiska intervallet och de metoder som skall användas för inventeringar av fysiska kärnmateriallager för syften som rör IAEA:s bokföring.d) De skall användas för att fastställa bokföringens och rapporternas innehåll samt metoderna för att utvärdera bokföringen.e) De skall användas för att fastställa behov i fråga om kontroller av kärnmaterialens mängd och placering samt för beslut om kontrollmetoder.f) De skall användas för att fastställa lämpliga kombinationer av metoder och teknik för inneslutning och övervakning samt strategiska punkter för deras tillämpning.Resultaten från granskningen av anläggningsdata skall finnas med i de kompletterande överenskommelserna.Artikel 45Förnyad granskning av anläggningsdataPå begäran av någon av parterna i detta avtal skall Euratom, representerad på det sätt som föreskrivs i artikel 37, och IAEA på nytt granska anläggningsdata med hänsyn till ändrade driftsvillkor, den tekniska utvecklingen i fråga om kärnämneskontrollerna eller erfarenheter som vunnits vid tillämpningen av kontrollmetoderna. Syftet med denna förnyade granskning är att ändra de åtgärder som vidtas enligt artikel 44.Artikel 46Kontroll av anläggningsdataIAEA får i samarbete med Frankrike och Euratom sända inspektörer till de anläggningar som avses i artikel 8 för att verifiera de anläggningsdata som överlämnats till IAEA i enlighet med artiklarna 40-43 för de syften som anges i artikel 44;UPPGIFTER OM KÄRNMATERIAL UTANFÖR ANLÄGGNINGARArtikel 47Skulle kärnmaterial, som omfattas av kärnämneskontrollerna enligt detta avtal, regelmässigt användas utanför anläggningarna i de franska territorier som avses i protokoll nr 1, skall Euratom i förekommande fall överlämna följande uppgifter till IAEA:a) En allmän beskrivning av kärnmaterialens användning, deras geografiska placering samt användarens namn och adress för löpande kontakter.b) En allmän beskrivning av gällande eller föreslagna metoder för bokföring och kontroll av kärnmaterialen. Av särskild vikt är uppgifter om den organisatoriska ansvarsfördelningen i fråga om bokföring och kontroll av kärnmaterial.Euratom skall utan dröjsmål informera IAEA om varje ändring av uppgifter som överlämnats i enlighet med denna artikel.Artikel 48De uppgifter som överlämnas till IAEA i enlighet med artikel 47 får i önskad utsträckning användas även för de syften som anges i artikel 44 b-f.BOKFÖRINGALLMÄNNA BESTÄMMELSERArtikel 49Bokföring skall upprättas för vart och ett av de materialbalansområden som fastställts i enlighet med artikel 44 b. Bokföringens innehåll och ansvarig person skall anges i de kompletterande överenskommelserna.Artikel 50Frankrike skall vidta åtgärder för att underlätta IAEA-inspektörernas granskning av bokföringsmaterialet.Artikel 51Bokföringsmaterialet skall sparas i minst fem år.Artikel 52Bokföringen skall i förekommande fall omfattaa) redovisningar av alla kärnmaterial som omfattas av kärnämneskontroller enligt detta avtal,b) verksamhetsredovisningar för anläggningar med sådana kärnmaterial.Artikel 53Det mätsystem som ligger till grund för bokföringsrapporterna skall följa de senaste internationella standarderna eller vara kvalitativt likvärdigt med dem.REDOVISNINGARArtikel 54Redovisningarna skall för varje materialbalansområde innehålla följande uppgifter:a) Samtliga lagerförändringar för att göra det möjligt att vid varje tidpunkt fastställa det bokförda lagret.b) Samtliga mätresultat som används för bestämning av det fysiska lagret.c) Samtliga justeringar och korrigeringar som gjorts i fråga om lagerförändringar, bokfört lager och fysiskt lager.Artikel 55För samtliga lagerförändringar och inventeringar av fysiska lager, och för varje kärnmaterialparti som omfattas av kärnämneskontroller enligt detta avtal, skall följande anges i redovisningarna: materialens identitet, uppgifter om partiet samt andra grundläggande uppgifter. I redovisningarna skall mängden av vardera uran, torium och plutonium specificeras för varje parti. För varje lagerförändring skall också anges datum, och i förekommande fall avsändande respektive mottagande materialbalansområde eller annan mottagare.Artikel 56VerksamhetsredovisningarFör varje materialbalansområde skall verksamhetsredovisningarna, efter vad som är tillämpligt i det enskilda fallet, innehålla följande uppgifter:a) Driftsdata som används för att fastställa förändringar i kärnmaterialens mängder och sammansättning.b) Uppgifter som fås genom kalibrering av behållare och apparater samt genom provtagning och analyser, metoder för kontroll av mätningarnas kvalitet samt beräknade skattningar av slumpmässiga och systematiska fel.c) En beskrivning av förfarandet för att förbereda och upprätta inventeringar av fysiska lager samt för att säkerställa att dessa inventeringar blir riktiga och fullständiga.d) En beskrivning av de åtgärder som vidtas för att fastställa orsaken till och omfattningen av alla förluster på grund av tillbud eller alla ouppmätta förluster som kan förekomma.RAPPORTERINGALLMÄNNA BESTÄMMELSERArtikel 57Euratom skall till IAEA överlämna de rapporter som fastställs i artiklarna 58-63 och artiklarna 65-67 för kärnmaterial som omfattas av kärnämneskontroller enligt detta avtal.Artikel 58Rapporterna skall upprättas på franska.Artikel 59Rapporterna skall grundas på bokföring som upprättas i enlighet med artiklarna 49-56, och de skall i förekommande fall inbegripa bokföringsrapporter och särskilda rapporter.BOKFÖRINGSRAPPORTERArtikel 60IAEA skall från Euratom erhålla en första inventarieförteckning om alla kärnmaterial som omfattas av kärnämneskontroller enligt detta avtal. Euratom skall skicka den första inventarieförteckningen till IAEA inom trettio dagar från den sista dagen i den månad under vilken detta avtal träder i kraft. Den första inventarieförteckningen skall skildra situationen den sista dagen nämnda månad.Artikel 61För varje materialbalansområde skall Euratom lämna följande bokföringsrapporter till IAEA:a) Rapporter om lagerförändringar där samtliga förändringar i kärnmateriallagren anges. Rapporterna skall skickas så snart som möjligt och i varje fall inom de tidsfrister som specificeras i de kompletterande överenskommelserna.b) Rapporter om materialbalanser, med angivande av materialbalanser som beräknats på grundval av inventeringar av fysiska lager av kärnmaterial som faktiskt finns inom materialbalansområdet. Dessa rapporter skall skickas så snart som möjligt och i varje fall inom de tidsfrister som specificeras i de kompletterande överenskommelserna.Rapporterna skall grundas på de uppgifter som finns tillgängliga den dag då rapporterna upprättas. Om så krävs kan de justeras vid ett senare tillfälle.Artikel 62I rapporterna om lagerförändringar skall anges kärnmaterialets identitet med uppgifter om varje kärnmaterialparti, datum då lagret ändrades samt avsändande respektive mottagande materialbalansområde eller annan mottagare. Till dessa rapporter skall följande kortfattade noteringar bifogas:a) En förklaring av lagerförändringarna på grundval av de uppgifter som ingår i de verksamhetsrapporter som föreskrivs i artikel 56 a.b) En beskrivning, som skall specificeras i de kompletterande överenskommelserna, av planerat verksamhetsprogram, bland annat i fråga om inventeringar av fysiska lager.Artikel 63Euratom skall bokföra varje lagerförändring och varje justering eller korrigering, antingen periodiskt i en sammanfattande förteckning eller separat. Lagerförändringarna skall bokföras för varje enskilt kärnmaterialparti. Enligt specifikationer i de kompletterande överenskommelserna kan små variationer i kärnmateriallagren, till exempel då det tagits prover i analyssyfte, räknas samman och bokföras som en enda lagerförändring.Artikel 64IAEA skal för varje materialbalansområde tillställa Euratom och Frankrike havårsvisa inventeringar av bokförda kärnmateriallager som omfattas av kärnämneskontroller enligt detta avtal. Dessa inventeringsrapporter skall upprättas på grundval av rapporterna om lagerförändringar för den period som varje inventering omfattar.Artikel 65Rapporterna om materialbalanser skall, såvida inte annat har överenskommits i de kompletterande överenskommelserna, innehålla följande uppgifter:a) Ingående fysiskt lager.b) Lagerförändringar (med ökningar först, följt av minskningar).c) Utgående bokfört lager.d) Skillnader mellan avsändare och mottagare.e) Justerat utgående bokfört lager.f) Utgående fysiskt lager.g) Inventarieskillnad.Varje inventering av fysiska lager där alla partier tas upp separat, och där materialets identitet och andra specifika uppgifter anges för varje parti, skall bifogas rapporten om materialbalanser.Artikel 66Särskilda rapporterEuratom skall utan dröjsmål skicka särskilda rapportera) om rådande förhållanden eller en exceptionell händelse föranleder Euratom att anta att kärnmaterial som omfattas av kärnämneskontroller enligt detta avtal har försvunnit eller skulle ha kunnat försvinna i en mängd som överstiger de gränser som i detta syfte specificerats i de kompletterande överenskommelserna,b) om inneslutningen, jämfört med vad som specificerats i de kompletterande överenskommelserna, oväntat förändrats på ett sådant sätt att detta möjliggör icke auktoriserade uttag av kärnmaterial som omfattas av kärnämneskontroller enligt detta avtal.Artikel 67Preciseringar och förtydligandenPå IAEA:s begäran skall Euratom lämna preciseringar eller förtydliganden av alla rapporter i den omfattning som krävs för kärnämneskontrollerna.INSPEKTIONERArtikel 68Allmänna bestämmelserIAEA har rätt att genomföra inspektioner enligt bestämmelserna i detta avtal.SYFTET MED INSPEKTIONERNAArtikel 69IAEA kan göra ad hoc-inspektioner för atta) kontrollera uppgifterna i den första inventarieförteckningen om kärnmaterial som omfattas av kärnämneskontroller enligt detta avtal,b) identifiera och kontrollera förändrade förhållanden mellan den dag då den första inventarieförteckningen upprättades och den dag då de kompletterande överenskommelserna träder i kraft för en viss anläggning,c) identifiera och om möjligt kontrollera mängd och sammansättning för sådana kärnmaterial, enligt artiklarna 92 och 94, innan de förs ut ur de franska territorier som avses i protokoll nr 1 eller då de förs till en destination inom dessa territorier.Artikel 70IAEA kan göra rutininspektioner för att kontrolleraa) att rapporterna stämmer överens med bokföringsmaterialet,b) förvaring, identitet, kvantitet och sammansättning i fråga om alla kärnmaterial som omfattas av kärnämneskontroller enligt detta avtal.c) uppgifter om möjliga orsaker till inventarieskillnader, skillnader mellan avsändare och mottagare samt osäkerheter kring bokfört lager.Artikel 71IAEA kan göra speciella inspektioner med förbehåll för bestämmelserna i artikel 75a) för att kontrollera uppgifterna i de särskilda rapporterna,b) om IAEA anser att de uppgifter som lämnats av Euratom och Frankrike inklusive förklaringar från Euratom och Frankrike och uppgifter som erhållits i samband med rutininspektionerna, inte räcker för att IAEA skall kunna uppfylla sina skyldigheter enligt detta avtal.En inspektion utgör en speciell inspektion om den sker utöver rutininspektioner som föreskrivs i artiklarna 76-80 eller om inspektörerna har rätt att få tillgång till uppgifter eller förvaringsplatser utöver dem som specificeras i artikel 74 för rutininspektioner och ad hoc-inspektioner.INSPEKTIONERNAS OMFATTNINGArtikel 72För de ändamål som specificeras i artiklarna 69-71 kan IAEA vidta följande åtgärder:a) Granska den bokföring som görs enligt artiklarna 49-56.b) Göra oberoende mätningar av samtliga kärnmaterial som omfattas av kärnämneskontroller enligt detta avtal.c) Kontrollera funktioner och inställningar hos apparater och annan kontroll- och mätutrustning.d) Tillämpa och utnyttja inneslutnings- och övervakningsåtgärder.e) Utnyttja andra objektiva metoder som visat sig vara tekniskt genomförbara.Artikel 73Inom ramen för bestämmelserna i artikel 72 har IAEA rätt atta) försäkra sig om att de prover som i bokföringssyfte tagits vid de viktigaste mätpunkterna utgör representativa prover, övervaka behandlingen och analysen av proverna samt erhålla dubbletter av proverna,b) försäkra sig om att de mätningar av kärnmaterial som i bokföringssyfte gjorts vid de viktigaste mätpunkterna är representativa samt övervaka inställningar av apparater och annan utrustning.c) tillsammans med Euratom och, i den mån det behövs, med Frankrike vidta åtgärder för att i förekommande falli) göra ytterligare mätningar och provtagningar på IAEA:s vägnar,ii) analysera prover som IAEA tagit i detta syfte,iii) se till att apparater och annan utrustning är helt korrekt inställda,iv) se till att eventuella andra inställningar görs,d) använda egen utrustning för oberoende mätningar och övervakning samt, om så avtalas och skrivs in i de kompletterande överenskommelserna, installera denna utrustning,e) förse inneslutningarna med sigill och andra identifierande uppgifter om så avtalas och skrivs in i de kompletterande överenskommelserna,f) tillsammans med Frankrike eller Euratom vidta önskade åtgärder för avsändning av prover som tagits for IAEA:s räkning.TILLTRÄDE FÖR INSPEKTIONERArtikel 74a) För de syften som anges i artikel 69 a och b, och fram till dess att de strategiska punkterna har specificerats i de kompletterande överenskommelserna, skall IAEA:s inspektörer ha tillträde till varje plats där det enligt den första inventarieförteckningen eller en inspektion som gjorts för utarbetandet av denna rapport förvaras kärnmaterial.b) För de syften som anges i artikel 69 a skall IAEA:s inspektörer ha tillträde till varje förvaringsplats som IAEA har informerats om enligt artikel 91 d iii eller 93 d iii.c) För de syften som anges i artikel 70 skall IAEA:s inspektörer endast ha tillträde till de strategiska punkter som specificeras i de kompletterande överenskommelserna och till den bokföring som görs enligt artiklarna 49-56.d) Om Frankrike eller Euratom anser att IAEA:s rätt till tillträde måste begränsas avsevärt på grund av exceptionella omständigheter skall Frankrike, Euratom och IAEA utan dröjsmål komma överens om villkor som gör det möjligt för IAEA att uppfylla sina skyldigheter i fråga om kärnämneskontrollerna trots dessa begränsningar. Generaldirektören skall informera styrelsen om dessa villkor.Artikel 75Under omständigheter som kan ge anledning till speciella inspektioner för de syften som anges i artikel 71 skall Frankrike, Euratom och IAEA omedelbart samråda. Efter detta samrådsförfarande kan IAEA.a) göra inspektioner utöver de rutininspektioner som avses i artiklarna 76-80,b) med Frankrikes och Euratoms medgivande ges tillträde till uppgifter eller förvaringsplatser utöver dem som specificeras i artikel 74. Eventuell oenighet om nödvändigheten att utöka rätten till tillträde skall regleras i enlighet med bestämmelserna i artiklarna 20 och 21. Om de åtgärder som Frankrike och Euratom, var och en för sitt vidkommande, måste vidta är viktiga och brådskande skall artikel 17 tillämpas.RUTININSPEKTIONERNAS FREKVENS OCH OMFATTNINGArtikel 76Rutininspektionernas antal, omfattning och varaktighet skall begränsas, i enlighet med en optimerad tidsplan för inspektionerna, till det minimum som är förenligt med en effektiv tillämpning av de kärnämneskontroller som föreskrivs i detta avtal. De resurser som finns tillgängliga för dessa inspektioner skall utnyttjas så rationellt och ekonomiskt som möjligt.Artikel 77För de anläggningar och materialbalansområden utanför anläggningarna som förvarar högst fem effektiva kilo kärnmaterial, eller som årligen förbrukar högst denna mängd om förbrukningen överstiger den förvarade mängden, kan IAEA inskränka sig till att göra en rutininspektion per år.Artikel 78För anläggningar som förvarar en kvantitet eller har en årlig förbrukning av kärnmaterial som överstiger fem effektiva kilo skall rutininspektionernas antal, omfattning och varaktighet samt tidsplanen för dessa fastställas med beaktande av principen om att inspektionerna, både i det mest extrema fallet och i gränsfall, inte skall vara mer omfattande än vad som krävs men att de skall vara tillräckliga för att man vid varje tidpunkt skall känna till flöden och lager av kärnmaterial. Det maximala antalet rutininspektioner skall för dessa anläggningar fastställas på följande sätt:a) För plomberade reaktorer och lageranläggningar fastställs det maximala antalet rutininspektioner till ett sjättedels inspektionsmanår per anläggning.b) För andra anläggningar än plomberade reaktorer och lageranläggningar, vars verksamhet inbegriper användning av plutonium eller uran med anrikningshalt på mer än 5 %, fastställs det maximala antalet inspektioner för varje sådan anläggning til>Hänvisning till >, där E utgör kärnmateriallagret eller, om denna är högre, den årliga förbrukningen uttryckt i effektiva kilo. I vilket fall som helst skall det maximala antalet inspektioner som fastställs för en sådan anläggning inte understiga motsvarande 1,5 inspektionsmanår.c) För de anläggningar som inte omfattas av styckena a eller b ovan fastställs det maximala antalet rutininspektioner per år och anläggning till motsvarande ett tredjedels>Hänvisning till >, där E utgör kärnmateriallagret eller, om denna är högre, den årliga förbrukningen uttryckt i effektiva kilo.Frankrike, Euratom och IAEA kan komma överens om att ändra de siffror för maximalt antal inspektioner som anges i denna artikel om styrelsen beslutar att en sådan ändring är motiverad.Artikel 79Vad gäller rutininspektionerna av varje anläggning - med förbehåll för bestämmelserna i artiklarna 76-78 - skall antal, omfattning, varaktighet, tidsplan och former främst fastställas enligt följande kriterier:a) Kärnmaterialets form, och då särskilt huruvida materialen förvaras löst eller utgör ett visst antal identifierbara produkter; kemisk sammansättning och, för uran, anrikningshalten; tillgänglighet.b) Effektiviteten hos Euratom kärnämneskontroller, och då bland annat i vilken grad de olika anläggningarna drivs organiskt oberoende av Euratoms kärnämneskontroller; den grad i vilken Euratom tillämpar bestämmelserna i artikel 30; hur snabbt rapporterna kommer IAEA tillhanda; rapporternas överensstämmelse med IAEA:s oberoende kontroller; betydelsen av och precisionen hos de inventarieskillnader som IAEA konstaterar.c) Egenskaper hos kärnbränslecykeln i de anläggningar som drivs inom de franska territorier som avses i protokoll nr 1, och då särskilt antal och typ av anläggningar som innehåller kärnmaterial som omfattas av kärnämneskontrollerna; anläggningarnas egenskaper med avseende på kärnämneskontrollerna (till exempel inneslutningsgrad); den grad i vilken anläggningarnas utformning underlättar kontroller av flöden och lager av kärnmaterial; den grad i vilken uppgifter från olika materialbalansområden kan korreleras.d) Ömsesidigt beroende mellan stater, och då särskilt den grad i vilken kärnmaterial importeras från eller exporteras till andra stater, både för användning och bearbetning; samtliga kontroller som IAEA gör av denna handel; graden av ömsesidigt beroende mellan den kärntekniska verksamheten inom de franska territorier som avses i protokoll nr 1 och motsvarande verksamhet utanför dessa territorier.e) Den tekniska utvecklingen inom området kärnämneskontroller, inklusive användningen av statistiska metoder och stickprovstagning för att utvärdera kärnmaterialflöden.Artikel 80Frankrike, Euratom och IAEA skall samråda om Frankrike eller Euratom anser att inspektionerna på ett otillbörligt sätt är koncenterade till vissa anläggningar.ANMÄLAN OM INSPEKTIONER I FÖRVÄGArtikel 81IAEA skall till Euratom och Frankrike på förhand anmäla att IAEA avser att sända inspektörer till anläggningar eller till materialbalansområden utanför anläggningarna. Anmälan skall göras inom följande tidsramar:a) För de ad hoc-inspektioner som avses i artikel 69 c: minst 48 timmar i förväg. För de inspektioner som avses i artikel 69 a och b samt den verksamhet som avses i artikel 46: minst en vecka i förväg.b) För de speciella inspektioner som avses i artikel 71: så snart som möjligt efter det att Frankrike, Euratom och IAEA har samrått enligt artikel 75, varvid det förutsätts att anmälan om inspektioner normalt granskas vid detta samråd.c) För de rutininspektioner som avses i artikel 70: minst 48 timmar i förväg i fråga om anläggningar som avses i artikel 78 b samt plomberade lageranläggningar som innehåller plutonium eller uran med en anrikningshalt på mer än 5 %. I alla övriga fall: minst en vecka i förväg.Förhandsanmälan om inspektioner skall innehålla namnen på IAEA:s inspektörer och uppgifter om de anläggningar och materialbalansområden utanför anläggningarna som skall inspekteras samt om tidpunkterna för dessa inspektioner. Om IAEA:s inspektörer anländer från en plats utanför de franska territorier som avses i protokoll nr 1 skall IAEA också anmäla var och när de anländer till dessa territorier.Artikel 82Oaktat bestämmelserna i artikel 81 får IAEA, för att utföra kompletterande mätningar och enligt principen om stickprovstagning, genomföra en del av de rutininspektioner som avses i artikel 78 utan förhandsanmälan. Då IAEA genomför oanmälda inspektioner skall det till fullo beakta det verksamhetsprogram som ställts till dess förfogande enligt artikel 62 b. Dessutom skall IAEA, då detta är möjligt och på grundval av verksamhetsprogrammet, regelbundet informera Frankrike och Euratom om sitt allmänna program för anmälda och oanmälda inspektioner. IAEA skall i detta sammanhang precisera de generella inspektionsperioder som planeras. Då IAEA genomför oanmälda inspektioner skall det göra sitt yttersta för att minimera alla praktiska problem som inspektionerna kan medföra för Euratom, för Frankrike och för dem som ansvarar för anläggningarnas drift, med beaktande av relevanta bestämmelser i artiklarna 42 och 87. På samma sätt skall Frankrike och Euratom göra allt de kan för att underlätta inspektionsarbetet för IAEA:s inspektörer.UTNÄMNING AV IAEA:S INSPEKTÖRERArtikel 83IAEA:s inspektörer skall utses enligt följande förfarande:a) Generaldirektören skall skriftligen informera Frankrike och Euratom om namn, titel, nationalitet, position och alla andra relevanta uppgifter rörande varje tjänsteman som IAEA föreslår som inspektör för de franska territorier som avses i protokoll nr 1.b) Frankrike och Euratom skall inom trettio dagar efter det att de mottagit detta förslag meddela generaldirektören om de godtar förslaget.c) Generaldirektören får utse varje tjänsteman som godkänts av Frankrike och Euratom till inspektör för de franska territorier som avses i protokoll nr 1. IAEA skall informera Frankrike och Euratom om dessa utnämningar.d) Generaldirektören skall, på begäran av Frankrike eller Euratom eller på eget initiativ, omedelbart meddela Frankrike och Euratom om utnämningen av en tjänsteman till inspektör för de franska territorier som avses i protokoll nr 1 har upphävts.När det gäller inspektörer som IAEA behöver för de syften som anges i artikel 46 och för de ad hoc-inspektioner som utförs i enlighet med artikel 69 a och b, skall dock utnämningsförfarandet om möjligt genomföras inom de trettio dagar som följer på detta avtals ikraftträdande. Om det är omöjligt att genomföra dessa utnämningar inom denna tidsfrist skall tillfälliga IAEA-inspektörer utses för nämnda syften.Artikel 84Frankrike skall så snabbt som möjligt bevilja eller förnya de visum som krävs för varje IAEA-inspektör som utsetts för de franska territorier som avses i protokoll nr 1.IAEA-INSPEKTÖRERNAS UPPTRÄDANDE OCH UPPEHÄLLEArtikel 85IAEA:s inspektörer skall då de fullgör sina uppdrag enligt artiklarna 46 och 69-73 utföra sina uppgifter på ett sådant sätt att de inte stör eller försenar anläggningarnas uppförande, start eller drift eller riskerar anläggningarnas säkerhet. IEAEA:s inspektörer skall framför allt inte själva starta någon anläggning eller ge dess personal några som helst arbetsinstruktioner. Om IAEA:s inspektörer enligt artiklarna 72 och 73 skulle anse att de som ansvarar för anläggningens drift bör utföra vissa specifika aktiviteter skall de lägga fram en begäran om detta.Artikel 86Om IAEA:s inspektörer då de utför sina uppgifter skulle behöva utnyttja tjänster eller utrustning som kan tillhandahållas inom de franska territorier som avses i protokoll nr 1, skall Frankrike och Euratom underlätta arbetet för inspektörerna va gäller att få tillgång till dessa tjänster eller utnyttja denna utrustning.Artikel 87Euratom och Frankrike har rätt att låta Euratoms inspektörer och franska företrädare följa IAEA:s inspektörer under inspektionsverksamheten, förutsatt att IAEA:s inspektörer inte försenas eller på annat sätt störs i sitt arbete.DEKLARATION RÖRANDE IAEA:S KONTROLLVERKSAMHETArtikel 88IAEA skall informera Frankrike och Euratom oma) resultaten av dess inspektioner med tidsintervall som specificeras i de kompletterande överenskommelserna,b) de slutsatser IAEA drar sin kontrollverksamhet inom de franska territorier som avses i protokoll nr 1, och då framför allt i form av deklarationer för varje materialbalansområde, vilka skall upprättas så snart som möjligt efter det att de fysiska lagren inventerats och kontrollerats av IAEA och materialbalanser fastställts.INTERNATIONELLA ÖVERFÖRINGARALLMÄNNA BESTÄMMELSERArtikel 89De kärnmaterial som omfattas eller kommer att omfattas av kärnämneskontroller enligt detta avtal, och som förs in i eller ut ur de franska territorier som avses i protokoll nr 1, skall för detta avtals syften anses falla under Frankrikes och Euratoms ansvara) om de importeras till de franska territorier som avses i protokoll nr 1 från andra stater: från och med den tidpunkt då detta ansvar inte längre åligger exportlandet eller senast då kärnmaterialen anländer till sin bestämmelseort,b) om de exporteras från de franska territorier som avses i protokoll nr 1 till andra stater: fram till dess att mottagarlandet övertar detta ansvar eller senast då kärnmaterialen anländer till sin bestämmelseort.Det stadium på vilket ansvaret skall övergå till endera parten skall fastställas genom lämpliga överenskommelser mellan å ena sidan Euratom och Frankrike, och å andra sidan den stat till eller från vilkens territorium kärnmaterialet skall överföras. Varken Euratom, Frankrike eller någon annan stat skall anses ansvara för kärnmaterial av den enda anledningen att detta befordras via eller över deras territorium eller transporteras under deras flagg eller i luftfartyg som tillhör dem.Artikel 90a) Kärnmaterial som omfattas av kärnämneskontroller enligt detta avtal får inte överföras eller återföras från de franska territorier som avses i protokoll nr 1 till en annan stat än Frankrike (inklusive de territorier som omfattas av avtalet av den 27 juli mellan Frankrike, Euratom och IAEA) eller en annan av IAEA:s medlemsstater såvida kärnmaterialet intei) återsänds till den stat som ursprungligen levererat materialet, varvid det förutsätts att speciella klyvbara produkter som erhållits genom användning av detta material skall1) bevaras inom de franska territorier som avses i protokoll nr 1 eller återsändas till dessa,2) omfattas av IAEA:s kärnämneskontroller i denna stat eller i varje annan stat till vilken dessa speciella klyvbara produkter överförs, ellerii) omfattas av IAEA:s kärnämneskontroller i den stat till vilka materialet överförs.b) Kärnmaterial som omfattas av kärnämneskontroller enligt detta avtal får i enlighet med stycke c överföras från de franska territorier som avses i protokoll nr 1 till Frankrike (inklusive de territorier som omfattas av avtalet av den 27 juli mellan Frankrike, Euratom och IAEA) eller en annan av IAEA:s medlemsstater.c) Allt kärnmaterial som omfattas av kärnämneskontroller enligt detta avtal, och som förs ut ur de franska territorier som avses i protokoll nr 1 genom tillämpning av stycke b, skall omfattas av avtalet av den 27 juli 1978 mellan Frankrike, Euratom och IAEA, av 1973 års avtal mellan Euratom, Euratoms kärnvapenfria medlemsstater och IAEA eller av 1976 års avtal mellan Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland, Euratom och IAEA, beroende på fall, samt varje annat avtal som ändrar eller helt eller delvis ersätter något av dessa avtal.ÖVERFÖRINGAR FRÅN DE FRANSKA TERRITORIER SOM AVSES I PROTOKOLL NR 1Artikel 91a) Euratom skall till IAEA anmäla varje överföring, från de franska territorier som avses i protokoll nr 1, av kärnmaterial som omfattas av kärnämneskontroller enligt detta avtal, om försändelsen överstiger 1 effektivt kilo eller om flera olika försändelser till en och samma stat, inom en tidsrymd på tre månader, var och en understiger 1 effektivt kilo men tillsammans överstiger 1 effektivt kilo.b) Anmälan skall göras till IAEA efter det att det kontrakt som ger anledning till överföringen har ingåtts och normalt åtminstone två veckor innan försändelsen av kärnmaterialet förbereds.c) IAEA och Euratom får komma överens om andra former av förhandsanmälningar.d) I anmälan skall följande specificeras:i) Kärnmaterialets identitet, och om möjligt mängd och sammansättning, samt det materialbalansområde från vilket materialet härrör.ii) Kärnmaterialets bestämmelseland.iii) Den dag och den förvaringsplats på vilka kärnmaterialet kommer att förberedas för avsändning.iv) Ungefärliga avsändnings- och ankomstdatum för kärnmaterialet.v) För överföringar av kärnmaterial som innebär att ansvaret för detta inte längre kommer att åligga Frankrike och Euratom: det stadium på vilket bestämmelselandet övertar ansvaret för kärnmaterialet för de syften som anges i detta avtal och det datum då detta stadium förmodas vara uppnått.Artikel 92Den anmälan som avses i artikel 91 skall vara utformad på så sätt IAEA om nödvändigt kan genomföra en ad hoc-inspektion för att identifiera kärnmaterialet, och om möjligt kontrollera dess mängd och sammansättning, innan det förs ut ur de franska territorier som avses i protokoll nr 1. Om IAEA så önskar, eller på Euratoms begäran, skall IAEA också kunna plombera de färdiga kärnmaterialförsändelserna. Överföringen av kärnmaterialet får dock inte på något sätt försenas av de åtgärder som IAEA vidtar eller planerar till följd av denna anmälan.ÖVERFÖRINGAR TILL DE FRANSKA TERRITORIER SOM AVSES I PROTOKOLL NR 1Artikel 93a) Euratom skall till IAEA anmälan varje planerad överföring, till de franska territorier som avses i protokoll nr 1, av kärnmaterial som kommer att omfattas av kärnämneskontroller enligt detta avtal, om försändelsen överstiger 1 effektivt kilo eller om flera olika försändelser från en och samma stat, inom en tidsrymd på månader, var och en understiger 1 effektivt kilo men tillsammans överstiger 1 effektivt kilo.b) Anmälan skall göras till IAEA så långt som möjligt före den dag då kärnmaterialet väntas anlända till ett av de franska territorier som avses i protokoll nr 1, och i vilket fall som helst senast den dag då detta kärnmaterial anländer eller den dag då Frankrike och Euratom övertar ansvaret för material som överförs från en plats utanför Frankrike till ett av de franska territorier som avses i protokoll nr 1.c) IAEA och Euratom får komma överens om andra former för förhandsanmälningarna.d) I anmälan skall följande specificeras:i) Kärnmaterialets identitet och om möjligt dess förmodade mängd och sammansättning.ii) För överföringar av kärnmaterial från en plats utanför Frankrike: det stadium på vilket Frankrike och Euratom övertar ansvaret för kärnmaterialet för de syften som anges i detta avtal och det datum då detta stadium förmodas vara uppnått.iii) Förväntad ankomstdag, den förvaringsplats där kärnmaterialet är tänkt att packas upp och den dag då detta väntas ske.Artikel 94Den anmälan som avses i artikel 93 skall vara utformad på så sätt att IAEA om nödvändigt kan genomföra en specifik inspektion för att identifiera kärnmaterialet, och om möjligt kontrollera dess mängd och sammansättning, i samband med att materialet packas upp. Uppackningen av kärnmaterialet får dock inte på något sätt försenas av de åtgärder som IAEA vidtar eller planerar till följd av denna anmälan.Artikel 95Särskilda rapporterEuratom skall skicka en särskild rapport enligt artikel 66 om omständigheterna eller en exceptionell händelse ger anledning att förmoda att kärnmaterialet har förlorats eller kan ha förlorats under den internationella överföringen, till exempel om försändelsen försenats avsevärt.DEFINITIONERArtikel 96I detta avtal används följande beteckningar med de betydelser som här anges:1. Euratom: den juridiska person som skapats genom Fördraget om upprättande av Europeiska atomenergigemenskapen (Euratom), som är part i detta avtal. Då det enligt detta avtal skall göras en förhandsanmälan eller skickas någon typ av meddelande till Euratom skall det anses vara tillräckligt om denna förhandsanmälan görs eller detta meddelande skickas till Europeiska gemenskapernas kommission.2. A. Justering: en bokföringspost som utgör en skillnad mellan avsändare och mottagare eller en inventarieskillnad.B. årlig genomströmning: för de syften som anges i artiklarna 77 och 78, den mängd kärnmaterial som varje år förs ut ur en anläggning som drivs med sin nominella kapacitet.C. parti: en mängd kärnmaterial som vid en av huvudmätpunkterna i bokföringssyfte behandlas som en enhet, och vars sammansättning och mängd definieras genom en enhetlig uppsättning egenskaper och mått. Kärnmaterial kan betraktas som lösviktsmaterial eller utgöra ett visst antal identifierbara produkter.D. uppgifter om ett parti: totalvikten för varje grundämne som utgör kärnmaterialet och för uran och plutonium i förekommande fall också den isotopiska sammansättningen. Följande räkneenheter skall användas:a) Gram plutoniuminnehåll.b) Gram totalt uraninnehåll och den totala mängden uran 235 och uran 233 i uran som anrikats med avseende på dessa isotoper.c) Kilo för innehåll av torium, naturligt uran och utarmat uran.I rapporteringssyfte skall vikten av de olika produkterna i ett parti läggas ihop och avrundas till närmaste enhet.E. bokfört lager i ett materialbalansområde: summan av det fysiska lagret enligt den senaste inventeringen och samtliga lagerförändringar som skett efter denna inventering.F. korrigering: en bokföringspost som syftar till att korrigera ett konstaterat fel eller bokföra en förbättrad mätning av en redan bokförd mängd. Vid varje korrigering skall den post som den rör anges.G. effektvit kilo: en speciell enhet som använts vid tillämpningen av kärnämneskontrollerna. Mängden i effektiva kilo erhålls genom att man beaktar följande:a) För plutonium: dess vikt i kg.b) För uran med en anrikningshalt på minst 0,01 (1 %): produkten av dess vikt i kg och anrikningshalten i kvadrat.c) För uran med en anrikningshalt på mindre än 0,01 (1 %) men högre än 0,005 (0,5 %): dess vikt i kg gånger 0,0001.d) För utarmat uran med en anrikningshalt på högst 0,005 (0,5 %) och för torium: dess vikt i kg gånger 0,00005.H. anrikningshalt: den sammanlagda vikten av uran 233 och uran 235 i förhållande till den totala vikten av en viss mängd uran.I. anläggning:a) en reaktor eller någon annan kritisk installation, en förädlings- eller tillverkningsanläggning, en anläggning för upparbetning av utstrålat kärnbränsle, en anläggning för isotopseparering eller en avskild lageranläggning.b) Varje förvaringsplats där man regelmässigt använder kärnmaterial i större mängder än ett effektivt kilo.J. lagerförändring: varje ökning eller minskning av kärnmaterial, uttryckt i partier, inom ett materialbalansområde. Det kan röra sig om en av följande typer av ökningar eller minskningar:a) Ökningar:i) Import.ii) Inkommande inrikes leveranser: partier som anländer från ett annat materialbalansområde eller från en icke-kontrollerad verksamhet (militära ändamål), eller partier som anländer till en utgångspunkt för tillämpning av kärnämneskontroller.iii) Kärnmaterialproduktion: produktion av särskilda klyvbara material i en reaktor.iv) Upphävande av ett undantag: kärnämneskontrollerna börjar tillämpas på kärnmaterial som tidigare var undantagna på grund av dess användning eller mängd.b) Minskningar:i) Export.ii) Avsändning av inrikes leveranser: partier som skickas till ett annat materialbalansområde eller till en icke-kontrollerad verksamhet (militära ändamål).iii) Förbrukning; förluster av kärnmaterial då de omvandlas till andra grundämnen eller isotoper till följd av kärnreaktioner.iv) Uppmätt avfall: kärnmaterial som efter mätningar eller på grundval av mätningar har gått till sådana ändamål där de inte längre kan användas i kärntekniska syften.v) Förvarat kärnavfall: kärnmaterial som uppstått under bearbetning eller till följd av en olyckshändelse under drift och som för tillfället inte anses vara återvinningsbart, men som ändå lagras.vi) Införande av undantag: kärnämneskontrollerna upphör att tillämpas på kärnmaterial på grund av dess användning eller mängd.vii) Övriga förluster: exempelvis förluster av kärnmaterial på grund av tillbud (dvs. oåterkalleliga förluster av kärnmaterial till följd av förbiseenden eller olyckshändelser under drift) eller stöld.K. huvudmätpunkt: en plats med en form som gör att kärnmaterialet kan mätas så att flödes- eller lagernivåer kan fastställas. Huvudmätpunkterna inbegriper ingångs- och utgångspunkter (inklusive uppmätt avfall) och lager inom materialbalansområden. Denna uppräkning är dock inte uttömmande.L. inspektionsmanår: (för de ändamål som anges i artikel 78) 300 inspektionsdagar. En inspektionsdag är en dag under vilken en inspektör vid alla tillfällen har tillträde till en anläggning under totalt högst åtta timmar.M. materialbalansområde: ett område innanför eller utanför en anläggninga) där de kärnmaterialmängder som förs in eller ut kan fastställas vid varje områdes ingångs- eller utgångspunkter,b) där fysiska kärnmateriallager kan fastställas inom varje materialbalansområde, om nödvändigt enligt specificerade former,i syfte att fastställa materialbalanser för tillämpningen av kärnämneskontrollerna.N. inventarieskillnad: skillnaden mellan bokfört och fysiskt lager.O. kärnmaterial: varje råvara eller speciell klyvbar produkt enligt definitionen i artikel XX i stadgarna. Begreppet råvara skall inte anses inbegripa mineraler eller mineralrester. Om styrelsen, efter det att detta avtal trätt i kraft, skulle komma att handla enligt artikel XX i stadgarna, och lägga till andra material till förteckningen över råvaror och särskilda klyvbara material, skall Frankrike och Euratom godkänna denna ändrade förteckning innan den skall börja användas vid tillämpningen av detta avtal.P. fysiskt lager: de sammanlagda mängderna av kärnmaterial i samtliga partier som vid en viss tidpunkt befinner sig inom ett materialbalansområde. Dess mängder skall konstateras genom mätningar eller beräkningar enligt angivna former.Q. skillnad mellan avsändare och mottagare: skillnaden mellan den mängd av kärnmaterial i ett parti som angetts av det avsändande materialbalansområdet och den mängd som uppmätts av mottagande materialbalansområde.R. grundläggande uppgifter: de uppgifter som registrerats vid mätningar eller inställningar, eller som använts för att erhålla empiriska samband, och som gör det möjligt att identifiera kärnmaterialet och fastställa uppgifter om ett parti. De grundläggande uppgifterna inbegriper exempelvis vikten av materialets olika beståndsdelar, de omräkningsfaktorer som använts för att fastställa ett grundämnes vikt, specifik vikt, koncentration, isotopisk sammansättning, förhållandet mellan volym- och tryckavläsningar samt förhållandet mellan plutoniummängd och mängden producerad energi.S. strategisk punkt: en plats som valts ut vid granskningen av de beskrivande uppgifterna där man under normala förhållanden kan få fram och kontrollera uppgifter som, tillsammans med uppgifterna från alla andra strategiska punkter, räcker för att genomföra kärnämneskontrollerna. En strategisk punkt kan vara vilken plats som helst där det görs huvudmätningar avsedda för materialbokföringen eller inneslutnings- och kontrollmätningar.T. de franska territorier som avses i protokoll nr 1: de territorier för vilka Frankrike rättsligt och i praktiken är internationellt ansvarigt och som ligger inom gränserna för det geografiska område som fastställs i artikel 4 i Tlatelolco-fördraget.Fait à Vienne, en triple exemplaire, le vingt-six septembre deux mille, en langues espagnole, danoise, allemande, grecque, anglaise, française, italienne, néerlandaise, portugaise, finnoise et suédoise; tous ces textes font également foi, sauf que, en cas de divergence, la version conclue en langue française prévaut.Hecho en Viena, por triplicado, el veintiséis de septiembre de dos mil en lenguas española, danesa, alemana, griega, inglesa, francesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, finesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico, si bien, en caso de discrepancia, prevalece la versión en lengua francesa.Udfærdiget i Wien den seksogtyvende september to tusinde i tre eksemplarer på spansk, dansk, tysk, græsk, engelsk, fransk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, finsk og svensk, idet disse tekster har samme gyldighed. I tilfælde af uoverensstemmelser har den franske tekst dog forrang.Geschehen zu Wien am sechsundzwanzigsten September zweitausend in drei Urschriften in spanischer, dänischer, deutscher, griechischer, englischer, französischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, finnischer und schwedischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich, im Falle von Abweichungen jedoch der Wortlaut in der französischen Sprache maßgebend ist.Έγινε στη Βιέννη σε τρία αντίτυπα, στις είκοσι έξι Σεπτεμβρίου του έτους δύο χιλιάδες, στην ισπανική, δανική, γερμανική, ελληνική, αγγλική, γαλλική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, φινλανδική και σουηδική γλώσσα· τα κείμενα σε όλες τις ανωτέρω γλώσσες είναι εξίσου αυθεντικά, εκτός από περίπτωση απόκλισης, οπότε υπερισχύει το κείμενο που έχει συνταχθεί στη γαλλική γλώσσα.Done at Vienna in triplicate, on the twenty-sixth day of September in the year two thousand in the Spanish, Danish, German, Greek, English, French, Italian, Dutch, Portuguese, Finnish and Swedish languages, the texts of which are equally authentic except that, in case of divergence, the text concluded in the French language shall prevail.Fatto a Vienna, in triplice copia, il ventisei settembre duemila, nelle lingue spagnolo, danese, tedesco, greco, inglese, francese, italiano, olandese, portoghese, finlandese e svedese, ognuna delle quali facenti ugualmente fede, ad eccezione del testo concluso nella lingua francese che prevale in caso di divergenza tra i testi.Gedaan te Wenen, de zesentwintigste september tweeduizend, in drievoud, in de Spaanse, de Deense, de Duitse, de Griekse, de Engelse, de Franse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Finse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, met dien verstande dat in geval van tegenstrijdigheid de tekst die is gesloten in de Franse taal bindend is.Feito em Viena, em três exemplares, aos vinte e seis de Setembro do ano dois mil, nas línguas espanhola, dinamarquesa, alemã, grega, inglesa, francesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, finlandesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos, salvo que, em caso de divergência, prevalecerá a versão concluída em língua francesa.Tehty Wienissä kolmena kappaleena kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä syyskuuta vuonna kaksituhatta espanjan, tanskan, saksan, kreikan, englannin, ranskan, italian, hollannin, portugalin, suomen ja ruotsin kielellä; kaikki kieliversiot ovat yhtä todistusvoimaisia, mutta eroavuuden ilmetessä on noudatettava ranskankielistä tekstiä.Utfärdat i Wien i tre exemplar den tjugosjätte september tjugohundra på spanska, danska, tyska, grekiska, engelska, franska, italienska, nederländska, portugisiska, finska och svenska språken, varvid varje språkversion skall äga lika giltighet, utom ifall de skulle skilja sig åt då den franska texten skall ha företräde.Pour le gouvernement de la République françaisePor el Gobierno de la República FrancesaFor Den Franske Republiks regeringFür die Regierung der Französischen RepublikΓια την κυβέρνηση της Γαλλικής ΔημοκρατίαςFor the Government of the French RepublicPer il governo della Repubblica franceseVoor de regering van de Franse RepubliekPelo Governo da República FrancesaRanskan tasavallan hallituksen puolestaFör Republiken Frankrikes regering>PIC FILE= "C_2000298SV.002201.EPS">Pour la Communauté européenne de l'énergie atomiquePor la Comunidad Europea de la Energía AtómicaFor Det Europæiske AtomenergifællesskabFür die Europäische AtomgemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής ΕνέργειαςFor the European Atomic Energy CommunityPer la Comunità europea dell'energia atomicaVoor de Europese Gemeenschap voor AtoomenergiePela Comunidade Europeia da Energia AtómicaEuroopan atomienergiayhteisön puolestaFör Europeiska atomenergigemenskapen>PIC FILE= "C_2000298SV.002202.EPS">Pour l'Agence internationale de l'énergie atomiquePor el Organismo Internacional de Energía AtómicaFor Den Internationale AtomenergiorganisationFür die Internationale Atomenergie-OrganisationΓια το Διεθνή Οργανισμό Ατομικής ΕνέργειαςFor the International Atomic Energy AgencyPer l'Agenzia internazionale dell'energia atomicaVoor de Internationale Organisatie voor AtoomenergiePela Agência Internacional da Energia AtómicaKansainvälisen atomienergiajärjestön puolestaFör Internationella atomenergiorganet>PIC FILE= "C_2000298SV.002301.EPS">(1) Datum för ikraftträdandet av detta avtal kommer att publiceras i EGT.PROTOKOLL nr 1Republiken Frankrike (nedan kallad Frankrike), Europeiska atomenergigemenskapen (nedan kallad Euratom) och Internationella atomenergiorganet (nedan kallat IAEA) har enats om följande:I. A. Bestämmelserna i detta avtals andra del skall, med undantag för bestämmelserna i artiklarna 31, 32, 37, 40 och 89, inte tillämpas på fredlig verksamhet inom de franska territorier som avses i protokoll nr 1 i de fall1) mängden av kärnmaterial inte överstiger de gränser som olika materialtyper fastställs i artikel 35 i avtalet mellan Frankrike, Euratom och IAEA om kärnämneskontroller inom ramen för fördraget om förbud mot kärnvapen i Latinamerika och Karibien (nedan kallat avtalet),2) en anläggning enligt avtalets definition saknar kärnmaterial.B. De uppgifter som skall lämnas enligt artikel 32 a och b i avtalet får sammanställas för att läggas fram i en årlig rapport. En årlig rapport skall dock i förekommande fall läggas fram i fråga om import och export av kärnmaterial enligt artikel 32 c.C. För att de kompletterande överenskommelser som avses i artikel 37 i avtalet skall kunna avtalas i rätt tid, skall Euratom i god tid meddela IAEA om kärnmaterial som används inom fredlig verksamhet inom de franska territorier som avses i protokoll nr 1, och som finns i kvantiteter som överstiger fastställda gränser, eller meddela om införsel av kärnmaterial i en anläggning sex månader innan införseln verkställs beroende på vilket som inträffar först av de två fall som avses i stycke A i detta avsnitt. Frankrike, Euratom och IAEA skall då vid behov komma överens om samarbetsformer för att tillämpa de kärnämneskontroller som föreskrivs i detta avtal.II. Detta protokoll undertecknas av Frankrike, Euratom och IAEA och skall träda i kraft samma dag som avtalet.Fait à Vienne, en triple exemplaire, le vingt-six septembre deux mille, en langues espagnole, danoise, allemande, grecque, anglaise, française, italienne, néerlandaise, portugaise, finnoise et suédoise; tous ces textes font également foi, sauf que, en cas de divergence, la version conclue en langue française prévaut.Hecho en Viena, por triplicado, el veintiséis de septiembre de dos mil en lenguas española, danesa, alemana, griega, inglesa, francesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, finesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico, si bien, en caso de discrepancia, prevalece la versión en lengua francesa.Udfærdiget i Wien den seksogtyvende september to tusinde i tre eksemplarer på spansk, dansk, tysk, græsk, engelsk, fransk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, finsk og svensk, idet disse tekster har samme gyldighed. I tilfælde af uoverensstemmelser har den franske tekst dog forrang.Geschehen zu Wien am sechsundzwanzigsten September zweitausend in drei Urschriften in spanischer, dänischer, deutscher, griechischer, englischer, französischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, finnischer und schwedischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich, im Falle von Abweichungen jedoch der Wortlaut in der französischen Sprache maßgebend ist.Έγινε στη Βιέννη σε τρία αντίτυπα, στις είκοσι έξι Σεπτεμβρίου του έτους δύο χιλιάδες, στην ισπανική, δανική, γερμανική, ελληνική, αγγλική, γαλλική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, φινλανδική και σουηδική γλώσσα· τα κείμενα σε όλες τις ανωτέρω γλώσσες είναι εξίσου αυθεντικά, εκτός από περίπτωση απόκλισης, οπότε υπερισχύει το κείμενο που έχει συνταχθεί στη γαλλική γλώσσα.Done at Vienna in triplicate, on the twenty-sixth day of September in the year two thousand in the Spanish, Danish, German, Greek, English, French, Italian, Dutch, Portuguese, Finnish and Swedish languages, the texts of which are equally authentic except that, in case of divergence, the text concluded in the French language shall prevail.Fatto a Vienna, in triplice copia, il ventisei settembre duemila, nelle lingue spagnolo, danese, tedesco, greco, inglese, francese, italiano, olandese, portoghese, finlandese e svedese, ognuna delle quali facenti ugualmente fede, ad eccezione del testo concluso nella lingua francese che prevale in caso di divergenza tra i testi.Gedaan te Wenen, de zesentwintigste september tweeduizend, in drievoud, in de Spaanse, de Deense, de Duitse, de Griekse, de Engelse, de Franse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Finse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, met dien verstande dat in geval van tegenstrijdigheid de tekst die is gesloten in de Franse taal bindend is.Feito em Viena, em três exemplares, aos vinte e seis de Setembro do ano dois mil, nas línguas espanhola, dinamarquesa, alemã, grega, inglesa, francesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, finlandesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos, salvo que, em caso de divergência, prevalecerá a versão concluída em língua francesa.Tehty Wienissä kolmena kappaleena kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä syyskuuta vuonna kaksituhatta espanjan, tanskan, saksan, kreikan, englannin, ranskan, italian, hollannin, portugalin, suomen ja ruotsin kielellä; kaikki kieliversiot ovat yhtä todistusvoimaisia, mutta eroavuuden ilmetessä on noudatettava ranskankielistä tekstiä.Utfärdat i Wien i tre exemplar den tjugosjätte september tjugohundra på spanska, danska, tyska, grekiska, engelska, franska, italienska, nederländska, portugisiska, finska och svenska språken, varvid varje språkversion skall äga lika giltighet, utom ifall de skulle skilja sig åt då den franska texten skall ha företräde.Pour le gouvernement de la République françaisePor el Gobierno de la República FrancesaFor Den Franske Republiks regeringFür die Regierung der Französischen RepublikΓια την κυβέρνηση της Γαλλικής ΔημοκρατίαςFor the Government of the French RepublicPer il governo della Repubblica franceseVoor de regering van de Franse RepubliekPelo Governo da República FrancesaRanskan tasavallan hallituksen puolestaFör Republiken Frankrikes regering>PIC FILE= "C_2000298SV.002501.EPS">Pour la Communauté européenne de l'énergie atomiquePor la Comunidad Europea de la Energía AtómicaFor Det Europæiske AtomenergifællesskabFür die Europäische AtomgemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής ΕνέργειαςFor the European Atomic Energy CommunityPer la Comunità europea dell'energia atomicaVoor de Europese Gemeenschap voor AtoomenergiePela Comunidade Europeia da Energia AtómicaEuroopan atomienergiayhteisön puolestaFör Europeiska atomenergigemenskapen>PIC FILE= "C_2000298SV.002601.EPS">Pour l'Agence internationale de l'énergie atomiquePor el Organismo Internacional de Energía AtómicaFor Den Internationale AtomenergiorganisationFür die Internationale Atomenergie-OrganisationΓια το Διεθνή Οργανισμό Ατομικής ΕνέργειαςFor the International Atomic Energy AgencyPer l'Agenzia internazionale dell'energia atomicaVoor de Internationale Organisatie voor AtoomenergiePela Agência Internacional da Energia AtómicaKansainvälisen atomienergiajärjestön puolestaFör Internationella atomenergiorganet>PIC FILE= "C_2000298SV.002602.EPS">PROTOKOLL nr 2Republiken Frankrike (nedan kallad Frankrike), Europeiska atomenergigemenskapen (nedan kallad Euratom) och Internationella atomenergiorganet (nedan kallat IAEA) har enats om följande:I. Då Euratom i enlighet med avsnitt I C i protokoll nr 1 till detta avtal meddelar IAEA att det - inom fredlig verksamhet som bedrivs inom de franska territorier som avses i protokoll nr 1 - finns kärnmaterial i kvantiteter som överstiger de gränser som nämns i avsnitt I A 1 i protokoll nr 1 till detta avtal, eller att kärnmaterial kommer att föras in i en sådan anläggning som avses i avsnitt I A 2 i protokoll nr 1 till detta avtal, beroende på vilket av dessa två fall som inträffar först, skall Frankrike, Euratom och IAEA upprätta ett protokoll där de fastställer samarbetsformerna för tillämpningen av de kärnämneskontroller som avser avtalet. Vid fastställandet av dessa samarbetsformer skall vissa bestämmelser i avtalet specificeras. Detta gäller i synnerhet på vilka villkor och med vilka medel nämnda samarbete skall genomföras för att undvika allt dubbelarbete i den verksamhet som rör kärnämneskontrollerna. Dessa samarbetsformer skall så långt som möjligt grunda sig på de former som gäller för protokoll och kompletterande överenskommelser rörande andra avtal om kärnämneskontroller mellan Euratoms medlemsstater, Euratom och IAEA, inklusive kompletterande överenskommelser som på samma grunder träffats mellan Euratom och IAEA.II. Detta protokoll undertecknas av Frankrike, Euratom och IAEA och skall träda i kraft samma dag som avtalet.Fait à Vienne, en triple exemplaire, le vingt-six septembre deux mille, en langues espagnole, danoise, allemande, grecque, anglaise, française, italienne, néerlandaise, portugaise, finnoise et suédoise; tous ces textes font également foi, sauf que, en cas de divergence, la version conclue en langue française prévaut.Hecho en Viena, por triplicado, el veintiséis de septiembre de dos mil en lenguas española, danesa, alemana, griega, inglesa, francesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, finesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico, si bien, en caso de discrepancia, prevalece la versión en lengua francesa.Udfærdiget i Wien den seksogtyvende september to tusinde i tre eksemplarer på spansk, dansk, tysk, græsk, engelsk, fransk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, finsk og svensk, idet disse tekster har samme gyldighed. I tilfælde af uoverensstemmelser har den franske tekst dog forrang.Geschehen zu Wien am sechsundzwanzigsten September zweitausend in drei Urschriften in spanischer, dänischer, deutscher, griechischer, englischer, französischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, finnischer und schwedischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich, im Falle von Abweichungen jedoch der Wortlaut in der französischen Sprache maßgebend ist.Έγινε στη Βιέννη σε τρία αντίτυπα, στις είκοσι έξι Σεπτεμβρίου του έτους δύο χιλιάδες, στην ισπανική, δανική, γερμανική, ελληνική, αγγλική, γαλλική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, φινλανδική και σουηδική γλώσσα· τα κείμενα σε όλες τις ανωτέρω γλώσσες είναι εξίσου αυθεντικά, εκτός από περίπτωση απόκλισης, οπότε υπερισχύει το κείμενο που έχει συνταχθεί στη γαλλική γλώσσα.Done at Vienna in triplicate, on the twenty-sixth day of September in the year two thousand in the Spanish, Danish, German, Greek, English, French, Italian, Dutch, Portuguese, Finnish and Swedish languages, the texts of which are equally authentic except that, in case of divergence, the text concluded in the French language shall prevail.Fatto a Vienna, in triplice copia, il ventisei settembre duemila, nelle lingue spagnolo, danese, tedesco, greco, inglese, francese, italiano, olandese, portoghese, finlandese e svedese, ognuna delle quali facenti ugualmente fede, ad eccezione del testo concluso nella lingua francese che prevale in caso di divergenza tra i testi.Gedaan te Wenen, de zesentwintigste september tweeduizend, in drievoud, in de Spaanse, de Deense, de Duitse, de Griekse, de Engelse, de Franse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Finse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, met dien verstande dat in geval van tegenstrijdigheid de tekst die is gesloten in de Franse taal bindend is.Feito em Viena, em três exemplares, aos vinte e seis de Setembro do ano dois mil, nas línguas espanhola, dinamarquesa, alemã, grega, inglesa, francesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, finlandesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos, salvo que, em caso de divergência, prevalecerá a versão concluída em língua francesa.Tehty Wienissä kolmena kappaleena kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä syyskuuta vuonna kaksituhatta espanjan, tanskan, saksan, kreikan, englannin, ranskan, italian, hollannin, portugalin, suomen ja ruotsin kielellä; kaikki kieliversiot ovat yhtä todistusvoimaisia, mutta eroavuuden ilmetessä on noudatettava ranskankielistä tekstiä.Utfärdat i Wien i tre exemplar den tjugosjätte september tjugohundra på spanska, danska, tyska, grekiska, engelska, franska, italienska, nederländska, portugisiska, finska och svenska språken, varvid varje språkversion skall äga lika giltighet, utom ifall de skulle skilja sig åt då den franska texten skall ha företräde.Pour le gouvernement de la République françaisePor el Gobierno de la República FrancesaFor Den Franske Republiks regeringFür die Regierung der Französischen RepublikΓια την κυβέρνηση της Γαλλικής ΔημοκρατίαςFor the Government of the French RepublicPer il governo della Repubblica franceseVoor de regering van de Franse RepubliekPelo Governo da República FrancesaRanskan tasavallan hallituksen puolestaFör Republiken Frankrikes regering>PIC FILE= "C_2000298SV.002801.EPS">Pour la Communauté européenne de l'énergie atomiquePor la Comunidad Europea de la Energía AtómicaFor Det Europæiske AtomenergifællesskabFür die Europäische AtomgemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής ΕνέργειαςFor the European Atomic Energy CommunityPer la Comunità europea dell'energia atomicaVoor de Europese Gemeenschap voor AtoomenergiePela Comunidade Europeia da Energia AtómicaEuroopan atomienergiayhteisön puolestaFör Europeiska atomenergigemenskapen>PIC FILE= "C_2000298SV.002901.EPS">Pour l'Agence internationale de l'énergie atomiquePor el Organismo Internacional de Energía AtómicaFor Den Internationale AtomenergiorganisationFür die Internationale Atomenergie-OrganisationΓια το Διεθνή Οργανισμό Ατομικής ΕνέργειαςFor the International Atomic Energy AgencyPer l'Agenzia internazionale dell'energia atomicaVoor de Internationale Organisatie voor AtoomenergiePela Agência Internacional da Energia AtómicaKansainvälisen atomienergiajärjestön puolestaFör Internationella atomenergiorganet>PIC FILE= "C_2000298SV.002902.EPS">