CELEX: 52012DC0027
Language: sk
Date: 2012-02-02 00:00:00
Title: ODPORÚČANIE KOMISIE RADE o schválení dohody medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu (Euratom) a vládou Južnej Afriky o spolupráci pri mierovom využívaní jadrovej energie

|
			
		
		
		52012DC0027
		
			ODPORÚČANIE KOMISIE RADE o schválení dohody medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu (Euratom) a vládou Južnej Afriky o spolupráci pri mierovom využívaní jadrovej energie /* COM/2012/027 final */
			
				
		
		
			
			   	ODPORÚČANIE KOMISIE RADE
o schválení dohody medzi Európskym
spoločenstvom pre atómovú energiu (Euratom) a vládou Južnej Afriky o
spolupráci pri mierovom využívaní jadrovej energie
1.           Úvod
Rámec tejto dohody medzi Európskym
spoločenstvom pre atómovú energiu (ďalej len „Spoločenstvo“) a
vládou Južnej Afriky o spolupráci pri mierovom využívaní jadrovej energie
pokrýva väčšinu oblastí spoločného záujmu.
Táto dohoda zabezpečuje širokú spoluprácu
pri mierovom využívaní jadrovej energie a ustanovuje celkový rámec pre
politickú, technickú a priemyselnú spoluprácu. Vytvorí sa ňou právny rámec
pre štátne orgány a priemyselné subjekty zmluvných strán, čím sa v tejto
oblasti uľahčí spolupráca medzi zmluvnými stranami.
2.           Význam dohody
S cieľom posilniť celkový vzťah
spolupráce medzi Spoločenstvom a Južnou Afrikou význam uzavretia tejto
dohody spočíva najmä v spoločnom záujme o ustanovenie stabilného
právneho rámca na uľahčenie rovnocennej a obojstrannej spolupráce pri
mierovom využívaní jadrovej energie vrátane obchodných výmen, pričom sa
zohľadňuje fakt, že Južná Afrika má na svojom území veľké zásoby
uránu a začína zohrávať čoraz významnejšiu úlohu v civilnom
jadrovom odvetví. 
Touto dohodou by
sa ďalej podporila vedecká spolupráca medzi Spoločenstvom a Južnou
Afrikou, najmä s cieľom umožniť juhoafrickým výskumným subjektom
podieľať sa na výskumných projektoch uskutočňovaných v
rámci príslušných výskumných programov Spoločenstva a zabezpečiť
recipročnú účasť výskumných subjektov Spoločenstva a jeho
členských štátov na juhoafrických projektoch v podobných oblastiach
výskumu. 
Južná Afrika teda
ako konkrétny príklad vytvorila reaktor využívajúci guľové palivové
články (PBMR – pebble bed modular reactor), ktorý by sa mohol stať
možnou alternatívou iných typov reaktorov. Na tomto programe sa už
zúčastňujú aj európske výskumné a vývojové organizácie. 
Južná Afrika
takisto vyvíja aktivity v oblasti lekárskeho využitia jadrovej energie a
predstavuje významného producenta rádioizotopov na lekárske účely. 
Záujem Euratomu o podpísanie tejto dohody
vyplýva z faktu, že sa tým zabezpečí zodpovedajúca úroveň fyzickej
ochrany, bezpečnostných záruk a noriem kontroly vývozu, ako aj umožní
obchod s jadrovým materiálom medzi zmluvnými stranami. Touto dohodou sa takisto
zabezpečí voľný pohyb jadrového a nejadrového materiálu, zariadenia a
technológie v rámci Spoločenstva, pričom sa vyžaduje, aby preprava
jadrového materiálu a poskytovanie príslušných služieb prebiehali za
spravodlivých obchodných podmienok.
Uzatvorením novej dohody medzi Európskym
spoločenstvom pre atómovú energiu (ďalej len „Euratom“) a vládou
Južnej Afriky o spolupráci pri mierovom využívaní jadrovej energie sa pre obe
zmluvné strany a ich štátne orgány a priemyselné subjekty vytvorí dlhodobý a
stabilný rámec, v ktorom sa môže takáto spolupráca realizovať, a podporí a
uľahčí sa vedecká spolupráca na výskume a vývoji v oblasti jadrovej
energie na základe vzájomného úžitku, rovnosti a reciprocity. 
3.           Všeobecná schéma dohody
Cieľom dohody je spolupráca medzi
Euratomom a Južnou Afrikou pri mierovom využívaní jadrovej energie. Rozsah a
spôsob spolupráce (článok III) obsahujú najmä výskum a vývoj v oblasti
jadrovej energie, využívanie jadrových materiálov a technológií, prepravu
jadrového materiálu a zariadenia, ako aj jadrové bezpečnostné záruky. 
V dohode sa ďalej vymedzujú položky,
ktoré sú predmetom tejto dohody (článok IV) – rôzne formy jadrového a
nejadrového materiálu, a podrobne sa opisujú podmienky obchodu s jadrovým
materiálom, nejadrovým materiálom alebo zariadením (článok V).
Zdôrazňuje sa, že jadrový materiál sa musí využívať na mierové
účely a v súlade s dohodami o bezpečnostných zárukách (pre
Spoločenstvo: bezpečnostné záruky Euratomu podľa Zmluvy o
Euratome ako aj dohody MAAE o bezpečnostných zárukách a jej dodatkových
protokoloch[1]).
Potom nasledujú osobitné ustanovenia o výmene
informácií a duševného vlastníctva (článok VII) a vykonávacie ustanovenia
(článok VIII). S cieľom zaručiť hladké vykonávanie dohody
sa vkladá osobitný článok o konzultáciách a riešení sporov (článok
XII) pre prípad, že by sa objavili pochybnosti o správnom uplatňovaní
dohody. Doba trvania dohody sa stanovuje na počiatočné obdobie 10
rokov, potom sa automaticky predlžuje o ďalšie päťročné obdobia
(článok XV).
4.           Záver
Komisia sa domnieva, že dohoda o spolupráci
pri mierovom využívaní jadrovej energie medzi Európskym spoločenstvom pre
atómovú energiu (Euratom) a vládou Južnej Afriky, ktorej schválenie sa
navrhuje:
–     
je v súlade so smernicami na rokovania, ktoré
vydala Rada 8. októbra 2010,
–     
potvrdzuje jasný záväzok oboch zmluvných strán v
prospech nešírenia jadrových zbraní a vysokej úrovne jadrovej bezpečnosti
s cieľom zaručiť mierové a bezpečné využívanie jadrovej
energie,
–     
je v súlade s politikou Spoločenstva týkajúcou
sa bezpečnosti dodávky energie,
–     
ďalej posilní veľmi dobré vzťahy
medzi EÚ a Južnou Afrikou v oblasti spolupráce na energetickej politike.
Komisia preto
podľa druhého odseku článku 101 Zmluvy o založení Európskeho
spoločenstva pre atómovú energiu odporúča Rade schváliť znenie
Dohody o spolupráci pri mierovom využívaní jadrovej energie medzi Európskym
spoločenstvom pre atómovú energiu a vládou Južnej Afriky, ktoré je uvedené
v prílohe.
PRÍLOHA 
DOHODA
MEDZI VLÁDOU JUŽNEJ AFRIKY A EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM PRE ATÓMOVÚ ENERGIU
(EURATOM) O SPOLUPRÁCI PRI MIEROVOM VYUŽÍVANÍ JADROVEJ ENERGIE
PREAMBULA
Vláda
Juhoafrickej republiky (ďalej len „Južná Afrika“) a Európske
spoločenstvo pre atómovú energiu (Euratom) (ďalej len
„Spoločenstvo“), ďalej spoločne uvádzané ako „zmluvné strany“, 
BERÚC DO ÚVAHY
priateľské vzťahy a spoluprácu, ktorá existuje medzi oboma zmluvnými
stranami,
BERÚC NA VEDOMIE
so zadosťučinením bohaté výsledky hospodárskej, technickej a vedeckej
spolupráce medzi zmluvnými stranami, 
BERÚC DO ÚVAHY
Dohodu o obchode, rozvoji a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a
jeho členskými štátmi na jednej strane a Juhoafrickou republikou na strane
druhej z 11. októbra 1999,
BERÚC DO ÚVAHY
Dohodu o partnerstve medzi členmi africkej, karibskej a tichomorskej
skupiny štátov na jednej strane a Európskym spoločenstvom a jeho
členskými štátmi na druhej strane z 23. júna 2000,
ŽELAJÚC SI
podporiť svoju spoluprácu pri využívaní jadrovej energie na mierové
účely,
OPÄTOVNE
POTVRDZUJÚC pevné odhodlanie Juhoafrickej republiky, Spoločenstva a vlád
jeho členských štátov podporovať zákaz šírenia jadrových zbraní
vrátane upevňovania a efektívneho uplatňovania príslušných
bezpečnostných opatrení a systémov kontroly vývozu, v rámci ktorých by sa
mala uskutočňovať spolupráca medzi Juhoafrickou republikou a Spoločenstvom
pri mierovom využívaní jadrovej energie;
OPÄTOVNE
POTVRDZUJÚC podporu vlády Juhoafrickej republiky, Spoločenstva a vlád jeho
členských štátov cieľom Medzinárodnej agentúry pre atómovú energiu
(ďalej len „MAAE“) a jej systému bezpečnostných záruk,
OPÄTOVNE
POTVRDZUJÚC pevné odhodlanie Juhoafrickej republiky, Spoločenstva a vlád
jeho členských štátov dodržiavať Dohovor o fyzickej ochrane jadrových
materiálov z 3. marca 1980, 
KEĎŽE
Juhoafrická republika a všetky členské štáty Spoločenstva sú zmluvnými
stranami Zmluvy o nešírení jadrových zbraní z 1. júla 1968, ďalej len
„ZNJZ“,
POZNAMENÁVAJÚC,
že jadrové bezpečnostné záruky sa uplatňujú vo všetkých
členských štátoch Spoločenstva tak v súlade so Zmluvou o založení
Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu (ďalej len „Zmluva o
Euratome“), ako aj na základe dohôd o bezpečnostných zárukách uzavretých
medzi Spoločenstvom, jeho členskými štátmi a MAAE,
BERÚC DO ÚVAHY
Zmluvu o vytvorení zóny bez jadrových zbraní v Afrike (Pelindabská zmluva) z
11. apríla 1996, ktorá nadobudla platnosť 15. júla 2009,
POZNAMENÁVAJÚC,
že vlády Juhoafrickej republiky a všetkých členských štátov
Spoločenstva sú účastníkmi Skupiny jadrových dodávateľov, 
POZNAMENÁVAJÚC,
že by sa mali zohľadniť záväzky Juhoafrickej republiky a vlády
každého členského štátu Spoločenstva v rámci skupiny jadrových
dodávateľov,
UZNÁVAJÚC zásadu
voľného pohybu jadrového materiálu, zariadenia, nejadrového materiálu a
technológií v rámci Spoločenstva,
SÚHLASIAC, že táto dohoda by mala byť v
súlade s medzinárodnými záväzkami Európskej únie a Juhoafrickej republiky v
rámci dohôd Svetovej obchodnej organizácie,
OPÄTOVNE
POTVRDZUJÚC záväzky Juhoafrickej republiky a vlád členských štátov
Spoločenstva dodržiavať dvojstranné dohody pri mierovom využívaní
jadrovej energie,
SA DOHODLI TAKTO:
Článok
I
Vymedzenie
pojmov
Na účely tejto dohody, ak nie je v nej
uvedené inak:
1.                      
„príslušný orgán“ znamená:
(a)          
pre Juhoafrickú republiku ministerstvo energetiky
(b)         
pre Spoločenstvo Európsku komisiu 
alebo iný orgán, ktorý môžu dotknuté zmluvné
strany kedykoľvek písomne oznámiť druhej zmluvnej strane.
2.                      
„zariadenie“ znamená položky uvedené v oddieloch 1,
3, 4, 5, 6 a 7 prílohy B k dokumentu MAAE INFCIRC/254/Rev.10/časť 1
(usmernenia pre prepravu jadrového materiálu) v znení neskorších zmien.
3.                      
„informácie“ sú vedecké a technické údaje, výsledky
alebo metódy výskumu a vývoja vyplývajúce zo spoločných výskumných
projektov a akékoľvek iné informácie, ktoré zmluvné strany a/alebo
účastníci spoločných výskumných projektov považujú za nevyhnutné pre
poskytnutie alebo výmenu na základe tejto dohody alebo výskumu vykonávaného na
základe tejto dohody.
4.                      
„duševné vlastníctvo“ má význam uvedený v
článku 2 Dohovoru o svetovej organizácii duševného vlastníctva uzavretého
14. júla 1967, zmeneného a doplneného 28. septembra 1979, a môže sa
vzťahovať aj na iné predmety, na ktorých sa vzájomne dohodnú zmluvné
strany.
5.                      
„spoločné výskumné projekty“ znamenajú výskum
alebo technický vývoj, ktorý sa realizuje s finančnou podporou alebo bez
finančnej podpory jednej zo strán alebo oboch strán a ktorý
zahŕňa spoluprácu účastníkov tak zo Spoločenstva, ako aj z
Južnej Afriky, a ktorý strany alebo ich vedecké a technické organizácie a
agentúry realizujúce vedeckovýskumné programy označili písomne ako
spoločný výskum. Ak finančnú podporu poskytuje iba jedna strana,
označenie uskutoční táto strana a účastník daného projektu.
6.                      
„jadrový materiál“ znamená akýkoľvek
východiskový materiál alebo špeciálny štiepny materiál, v zmysle definície
týchto termínov v článku XX Štatútu MAAE. Každé rozhodnutie Rady
guvernérov MAAE v rámci článku XX stanov MAAE, ktorým sa mení a
dopĺňa zoznam materiálov považovaných za „základný materiál“ alebo
„špeciálny štiepny materiál“, je účinné podľa tejto dohody iba v
prípade, keď sa zmluvné strany navzájom písomne informovali, že akceptujú
takéto rozhodnutie.
7.                      
„nejadrový materiál“ znamená:
(a)          
deutérium, ťažkú vodu (deutérium oxid) a
akúkoľvek inú zlúčeninu deutéria, v ktorej pomer atómov deutéria
k atómom vodíka presahuje 1:5000, určené na použitie v jadrových
reaktoroch, vymedzené v odseku 1.1 prílohy B k informačnému obežníku
MAAE INFCIRC/254/Rev.10/časť 1;
(b)         
grafit jadrovej čistoty: grafit na použitie v
jadrovom reaktore vymedzený v odseku 1.1 prílohy B k informačnému obežníku
MAAE INFCIRC/254/Rev.10/časť 1 s čistotou vyššou ako 5 ppm
ekvivalentu bóru a hustotou vyššou ako 1,5 gramu na centimeter kubický. 
8.                      
„účastník“ znamená akúkoľvek osobu,
výskumný ústav, právny subjekt, firmu alebo akýkoľvek iný subjekt, ktorému
ktorákoľvek zmluvná strana umožnila zúčastniť sa na
činnostiach spolupráce a/alebo výskumných projektoch v rámci tejto dohody,
vrátane samotných zmluvných strán.
9.                      
pod pojmom „osoby“ sa rozumie akákoľvek
fyzická osoba, podnik alebo iný subjekt, ktorý sa riadi uplatniteľnými
právnymi predpismi a nariadeniami v príslušnej územnej jurisdikcii
zmluvných strán, ale nezahŕňa zmluvné strany,
10.                  
„výsledky duševnej činnosti“ znamenajú
informácie a/alebo duševné vlastníctvo.
11.                  
„zmluvné strany“ sú na jednej strane Juhoafrická
republika a na druhej strane Spoločenstvo. 
„Spoločenstvo“ znamená:
(a)          
právnickú osobu založenú Zmluvou o Euratome a
(b)         
územia, na ktoré sa zmluva Euratom vzťahuje.
12.                  
Pojem „technológia“ má význam, ktorý sa vymedzuje v
prílohe A k informačnému obežníku MAAE INFCIRC/254/Rev.10/časť
1. 
Článok
II
Cieľ
1.                      
Cieľom tejto dohody je podporiť a
uľahčiť na základe vzájomného úžitku, rovnosti a reciprocity
spoluprácu pri mierovom využívaní jadrovej energie s cieľom posilniť
celkový vzťah spolupráce medzi Spoločenstvom a Južnou Afrikou v
súlade s potrebami a prioritami ich vlastných jadrových programov. 
2.                      
Táto dohoda má za cieľ podporovať
spoluprácu medzi Spoločenstvom a Južnou Afrikou, najmä s cieľom
umožniť juhoafrickým výskumným subjektom podieľať sa na
výskumných projektoch uskutočňovaných v rámci príslušných výskumných
programov Spoločenstva a zabezpečiť recipročnú
účasť výskumných subjektov Spoločenstva a jeho členských
štátov na juhoafrických projektoch v podobných oblastiach výskumu.
3.                      
Žiadne z ustanovení tejto dohody nemožno
vykladať tak, že zaväzuje zmluvné strany k akejkoľvek podobe
exkluzivity a každá zmluvná strana má právo vykonávať činnosti
nezávisle od druhej zmluvnej strany, ak si to vyžadujú podmienky na trhu. 
Článok
III
Rozsah
a forma spolupráce
1.                      
Jadrový materiál, zariadenie, nejadrový materiál
alebo jadrový materiál vyrobený ako vedľajší produkt sa používa iba na
mierové účely a nesmie sa používať na jadrové výbušné zariadenia, na
výskum ani vývoj akéhokoľvek takého zariadenia a ani na akékoľvek
vojenské účely.
2.                      
Spolupráca podľa tejto dohody sa vzťahuje
na mierové využívanie jadrovej energie a môže okrem iného
zahŕňať:
(a)         
výskum a vývoj v oblasti jadrovej energie (vrátane
technológií jadrovej syntézy),
(b)         
využívanie jadrových materiálov a technológií
napríklad v zdravotníctve a poľnohospodárstve,
(c)         
prepravu jadrového materiálu a zariadenia,
(d)         
jadrovú bezpečnosť, nakladanie s
rádioaktívnym odpadom a vyhoreným palivom, vyraďovanie reaktorov z
prevádzky, radiačnú ochranu vrátane pripravenosti a reakcie na núdzové
situácie, 
(e)         
jadrové bezpečnostné záruky;
(f)           
iné oblasti podľa dohôd zmluvných strán,
pokiaľ predmetná oblasť patrí do konkrétneho programu zmluvných
strán.
3.                      
Spolupráca uvedená v odseku 2 tohto článku sa
môže uskutočňovať týmito formami:
(a)         
dodávka jadrového a nejadrového materiálu,
zariadenia a súvisiacich technológií,
(b)         
poskytovanie služieb jadrového palivového cyklu,
(c)         
v prípade potreby zriadenie pracovných skupín na
účely uskutočňovania osobitných štúdií a projektov v oblasti
vedeckého výskumu a technologického vývoja,
(d)         
výmena odborníkov, vedeckých a technologických
informácií, organizácia vedeckých seminárov a konferencií, odborná príprava
administratívneho, vedeckého a technického personálu,
(e)         
konzultácie o výskumných a technologických otázkach
a vykonávanie spoločného výskumu v rámci dohodnutých programov,
(f)           
činnosti spolupráce pri podpore jadrovej
bezpečnosti a
(g)         
ďalšie formy spolupráce, ktoré zmluvné strany
určia písomne.
4.                      
Spolupráca, na ktorú sa odkazuje v odseku 2 tohto
článku, sa takisto môže uskutočniť medzi oprávnenými osobami a
podnikmi zriadenými na príslušných územiach zmluvných strán.
Článok
IV
Položky,
ktoré sú predmetom tejto dohody
1.                      
Táto dohoda sa uplatňuje na jadrový materiál,
nejadrový materiál alebo zariadenie prepravené medzi zmluvnými stranami alebo
ich príslušnými osobami buď priamo, alebo cez tretiu krajinu. Vstupom
takéhoto jadrového materiálu, nejadrového materiálu alebo zariadenia na územie
v jurisdikcii prijímajúcej zmluvnej strany sa táto dohoda na ne uplatňuje
za predpokladu, že dodávajúca zmluvná strana písomne oznámila prijímajúcej
zmluvnej strane zamýšľanú prepravu v súlade s postupmi vymedzenými v
administratívnom dojednaní a že navrhovaný príjemca, ak je iný ako prijímajúca
zmluvná strana, je oprávnenou osobou spadajúcou do územnej jurisdikcie
prijímajúcej zmluvnej strany.
2.                      
Jadrový materiál, nejadrový materiál alebo
zariadenie uvedené v odseku 1 tohto článku ostáva predmetom ustanovení
tejto dohody dovtedy, kým sa neurčí, v súlade s postupmi uvedenými v
administratívnych dojednaniach,:
(a)         
že takáto položka bola prepravená mimo jurisdikciu
prijímajúcej strany v súlade s príslušnými ustanoveniami tejto dohody
alebo
(b)         
že jadrový materiál už nie je použiteľný na
žiadnu jadrovú činnosť významnú z hľadiska bezpečnostných
záruk uvedených v odseku 1 článku VI alebo sa stal prakticky
neregenerovateľný alebo
(c)         
že zariadenie a nejadrový materiál už nie sú
použiteľné na jadrové účely alebo
(d)         
že zmluvné strany spoločne rozhodnú, že takýto
materiál by už nemal byť predmetom tejto dohody.
3.                      
Preprava technológie musí podliehať tejto
dohode v prípade tých členských štátov Spoločenstva, ktoré vyjadrili
ochotu zahrnúť takúto prepravu do rámca tejto dohody prostredníctvom
písomného oznámenia príslušného členského štátu Európskej komisii. Každú
prepravu by si príslušné členské štáty a Európska komisia na jednej strane
a Južná Afrika na druhej strane mali vopred oznámiť.
Článok V
Obchod s jadrovým materiálom, nejadrovým materiálom alebo zariadením
1.                      
Akákoľvek preprava jadrového materiálu,
nejadrového materiálu alebo zariadenia vykonávaná na základe spolupráce sa
uskutočňuje v súlade s príslušnými medzinárodnými záväzkami
Spoločenstva, členských štátov Spoločenstva a Juhoafrickej
republiky vo vzťahu k mierovému využívaniu jadrovej energie, ako je to
uvedené v článku VI.
2.                      
Pokiaľ je to možné, zmluvné strany si navzájom
pomáhajú pri obstarávaní jadrového materiálu, nejadrového materiálu alebo
zariadenia realizovanom ktoroukoľvek zmluvnou stranou prípadne osobami v
rámci Spoločenstva alebo pod jurisdikciou Juhoafrickej republiky.
3.                      
Pokračovanie spolupráce podľa tejto
dohody závisí od vzájomne uspokojivého uplatňovania systému
bezpečnostných záruk a kontroly ustanoveného Spoločenstvom v súlade
so Zmluvou o Euratome a systému bezpečnostných záruk a kontroly jadrového
materiálu, nejadrového materiálu alebo zariadenia ustanoveného Juhoafrickou
republikou.
4.                      
Ustanovenia tejto dohody sa nepoužívajú na
zamedzovanie voľného pohybu jadrového materiálu, nejadrového materiálu,
zariadenia a technológie na území Spoločenstva.
5.                      
Preprava jadrového materiálu na základe tejto
dohody a poskytovanie príslušných služieb sa uskutočňuje za
spravodlivých obchodných podmienok a neohrozuje medzinárodné záväzky zmluvných
strán v rámci Svetovej obchodnej organizácie. Tento odsek sa uplatňuje bez
toho, aby bola dotknutá Zmluva o Euratome a z nej odvodené právne predpisy, ako
aj juhoafrické právne predpisy a iné predpisy.
6.                      
Akákoľvek spätná preprava akéhokoľvek
jadrového materiálu, nejadrového materiálu, zariadenia alebo technológie, ktoré
sú predmetom tejto dohody a ktoré nepatria do jurisdikcie zmluvných strán,
vykonáva len v rámci záväzkov prijatých vládami jednotlivých členských
štátov Spoločenstva a Juhoafrickou republikou v rámci skupiny krajín
dodávajúcich jadrový materiál známej ako skupina jadrových dodávateľov. Na
spätnú prepravu akéhokoľvek jadrového materiálu, nejadrového materiálu,
zariadenia alebo technológie, ktoré sú predmetom tejto dohody, sa
uplatňujú usmernenia o preprave jadrového materiálu podľa ustanovení
informačného obežníka MAAE INFCIRC/254/Rev. 9/časť 1.
7.                      
Po nadobudnutí platnosti tejto dohody si zmluvné
strany vymenia zoznamy tretích krajín, do ktorých je oprávnená realizácia
spätných prepráv podľa odseku 6 tohto článku bez potreby vopred
získať povolenie od dodávajúcej zmluvnej strany. Každá zmluvná strana
oznámi druhej zmluvnej strane zmeny vo svojom zozname tretích krajín. 
8.                      
Predchádzajúci písomný súhlas dodávajúcej zmluvnej
strany sa vyžaduje v prípade spätných prepráv podľa odseku 6 tohto
článku do krajín, ktoré sa nenachádzajú v zozname tretích krajín
dodávajúcej zmluvnej strany. 
Článok VI
Uplatňovanie
podmienok na jadrový materiál podliehajúci tejto dohode
1.                      
Jadrový materiál, ktorý je predmetom tejto dohody,
podlieha týmto podmienkam:
(a)         
v Spoločenstve bezpečnostných zárukám
Euratomu v zmysle Zmluvy o Euratome a bezpečnostným zárukám MAAE v zmysle
týchto dohôd o bezpečnostných zárukách, podľa relevantnosti, a v
zmysle ich možného preskúmania a nahradenia, ak sa pri týchto dohodách
ustanovilo zabezpečenie podľa požiadavky ZNJZ:
i)        dohode medzi členskými štátmi
Spoločenstva, ktoré nevlastnia jadrové zbrane, Európskym spoločenstvom
pre atómovú energiu a Medzinárodnou agentúrou pre atómovú energiu, ktorá
nadobudla platnosť 21. februára 1977 (uverejnená ako INFCIRC/193),
ii)       dohode medzi Francúzskom, Európskym
spoločenstvom pre atómovú energiu a Medzinárodnou agentúrou pre atómovú
energiu, ktorá nadobudla platnosť 12. septembra 1981 (uverejnená ako
INFCIRC/290);
iii)      dohode medzi Spojeným kráľovstvom,
Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Medzinárodnou agentúrou pre
atómovú energiu, ktorá nadobudla platnosť 14. augusta 1978 (uverejnená ako
INFCIRC/263), 
iv)      dodatkovými protokolmi uzavretými 22.
septembra 1998, ktoré nadobudli platnosť 30. apríla 2004 na základe
dokumentu uverejneného ako INFCIRC/540 (systém posilnených bezpečnostných
záruk, časť II);
(b)         
v Južnej Afrike bezpečnostným zárukám MAAE
podľa Dohody medzi vládou Juhoafrickej republiky a Medzinárodnou agentúrou
pre atómovú energiu o uplatňovaní bezpečnostných záruk v spojení so
Zmluvou o nešírení jadrových zbraní, ktorá bola podpísaná a nadobudla
platnosť 16. septembra 1991 a ktorá bola uverejnená ako INFCIRC/394,
doplneným dodatkovým protokolom, ktorý bol podpísaný a nadobudol platnosť
13. septembra 2002, a Zmluvou o vytvorení zóny bez jadrových zbraní v Afrike,
ktorá bola podpísaná 11. apríla 1996 a nadobudla platnosť 15. júla 2009. 
2.                      
V prípade uplatnenia akejkoľvek dohody s MAAE
uvedenej v odseku 1 tohto článku, platnosť ktorej bola v
Spoločenstve alebo Južnej Afrike z akéhokoľvek dôvodu pozastavená
alebo zrušená, príslušná zmluvná strana uzavrie dohodu s MAAE, ktorou sa
zabezpečí účinnosť a rozsah pôsobnosti, ktorý je rovnaký ako v
dohode o bezpečnostných zárukách uvedených v ustanoveniach a) alebo b)
odseku 1 tohto článku, alebo, ak to nie je možné, 
(a)         
Spoločenstvo, pokiaľ sa ho to týka,
uplatňuje bezpečnostné záruky založené na systéme bezpečnostných
záruk Euratomu, a to s rovnakou účinnosťou a rozsahom pôsobnosti, ako
sa ustanovuje dohodami o bezpečnostných zárukách uvedenými v ustanovení
odseku 1 písmena a) tohto článku, alebo, ak to nie je možné,
(b)         
zmluvné strany uzatvoria dohody o uplatňovaní
bezpečnostných záruk, a to s rovnakou účinnosťou
a rozsahom pôsobnosti, ako sa ustanovuje dohodami
o bezpečnostných zárukách uvedenými v ustanoveniach odseku 1
písmena a) alebo b) tohto článku.
3.                      
Uplatňovanie opatrení fyzickej ochrany musí
byť neustále na úrovniach, ktoré spĺňajú minimálne kritériá
ustanovené v prílohe C k informačnému obežníku MAAE
INFCIRC/254/Rev.10/časť 1 v zmysle revízií; ako dodatok k tomuto
dokumentu členské štáty Spoločenstva prípadne Európska komisia a
Južná Afrika budú pri uplatňovaní opatrení fyzickej ochrany dbať na
svoje povinnosti na základe dohody o fyzickej ochrane jadrového materiálu z 3.
marca 1980 vrátane všetkých zmien a doplnení, ktoré sú v platnosti pre každú
zmluvnú stranu, ako aj odporúčaní uvedených v odporúčaniach pre
jadrovú bezpečnosť týkajúcich sa fyzickej ochrany jadrového materiálu
a jadrových zariadení (INFCIRC/225/Revízia 5), séria č. 13 dokumentov MAAE
o jadrovej bezpečnosti. Medzinárodná preprava podlieha ustanoveniam
Medzinárodného dohovoru o fyzickej ochrane jadrového materiálu uzavretého 3.
marca 1980 vrátane akýchkoľvek zmien a doplnení, ktoré sú platné pre
zmluvné strany, ako aj predpisom MAAE o bezpečnej preprave rádioaktívnych
materiálov (Bezpečnostné normy MAAE séria č. TS-R-1).
4.                      
Jadrová bezpečnosť a nakladanie s odpadom
musí byť v súlade s ustanoveniami Dohovoru o jadrovej bezpečnosti
(Informačný obežník MAAE INFCIRC/449), Spoločného dohovoru o
bezpečnosti nakladania s vyhoretým palivom a o bezpečnosti nakladania
s rádioaktívnym odpadom (Informačný obežník MAAE INFCIRC/546), Dohovoru o
pomoci v prípade jadrovej alebo radiačnej havárie (Informačný obežník
MAAE INFCIRC/336), a Dohovoru o včasnom oznamovaní jadrovej havárie
(Informačný obežník MAAE INFCIRC/335).
Článok VII
Výmena
informácií a duševné vlastníctvo
Používanie a šírenie informácií a práv
duševného vlastníctva vrátane priemyselného vlastníctva, patentov a autorských
práv, ako aj technológie prepravovanej v zmysle činností spolupráce na
základe tejto dohody, musí byť v súlade s ustanoveniami prílohy A.
Článok
VIII
Uplatňovanie dohody
1.                      
Ustanovenia tejto dohody sa uplatňujú v dobrej
viere takým spôsobom, aby nedochádzalo k rušeniu, oneskoreniu alebo
neprimeranému zasahovaniu do jadrových činností v Južnej Afrike a
Spoločenstve a aby uplatňovanie bolo v súlade s rozvážnym riadením
potrebným na hospodárne a bezpečné vykonávanie jadrových činností.
2.                      
Ustanovenia tejto dohody sa nesmú využívať na
účely usilovania sa o obchodné alebo priemyselné výhody, a ani na
účely zasahovania do obchodných alebo priemyselných záujmov, či už
domácich alebo medzinárodných, žiadnej zo zmluvných strán a ani oprávnených
osôb, a ani na zasahovanie do jadrovej politiky ktorejkoľvek zo zmluvných
strán alebo vlád členských štátov Spoločenstva, a ani na bránenie
podporovania mierového nevýbušného využívania jadrovej energie, a ani na
bránenie premiestňovania položiek podliehajúcich tejto dohode alebo
oznámených s tým, že sa musia stať predmetom tejto dohody buď
v rámci príslušnej územnej jurisdikcie strán, alebo medzi Južnou Afrikou a
Spoločenstvom.
3.                      
S jadrovým materiálom podliehajúcim tejto dohode sa
zaobchádza na základe zásady primeranosti, zameniteľnosti a rovnocennosti
jadrového materiálu.
4.                      
Každá zmena a doplnenie dokumentov uverejnených
MAAE a uvedených v článkoch I, V alebo VI tejto dohody je účinná na
základe tejto dohody iba v prípade, že zmluvné strany sa prostredníctvom
diplomatických kontaktov navzájom písomne informovali o prijatí takejto zmeny a
doplnenia.
Článok
IX
Administratívne
dojednania
1.                      
Príslušné orgány obidvoch zmluvných strán stanovia
administratívne dojednania na zabezpečenie účinného uplatňovania
ustanovení tejto dohody.
2.                      
Takéto administratívne dojednania sa môžu, inter
alia, vzťahovať na ustanovenia o financovaní, prideľovaní
riadiacich zodpovedností a na podrobné ustanovenia o šírení informácií a
právach duševného vlastníctva.
3.                      
Administratívne dojednanie stanovené podľa
odseku 1 tohto článku sa môže zmeniť a doplniť na základe
vzájomného písomného rozhodnutia príslušných orgánov.
Článok
X
Rozhodné
právo
Spolupráca zabezpečená v tejto dohode
musí byť v súlade so zákonmi a právnymi predpismi platnými v Južnej
Afrike a v Európskej únii, ako aj s medzinárodnými dohodami, ktoré zmluvné
strany uzavreli. V prípade Spoločenstva medzi platné právne predpisy
patria Zmluva o Euratome a od nej odvodené právne predpisy.
Článok
XI
Nedodržiavanie
dohody
1.                      
Ak niektorá zmluvná strana alebo niektorý
členský štát Spoločenstva poruší akékoľvek zásadné ustanovenia
dohody, druhá zmluvná strana môže spoluprácu podľa tejto dohody úplne
alebo čiastočne pozastaviť, alebo ukončiť prostredníctvom
písomného oznámenia s obsahom v tom zmysle. 
2.                      
Predtým, ako niektorá zmluvná strana podnikne kroky
v tomto zmysle, uskutočnia sa medzi zmluvnými stranami konzultácie s
cieľom dosiahnuť rozhodnutie, či je potrebné prijať
nápravné opatrenia, a ak áno, určiť tieto nápravné opatrenia a
časové obdobie, v ktorom sa tieto opatrenia majú prijať. Takéto
opatrenia sa prijmú, len ak sa nepodarilo prijať určené opatrenia v
čase určenom zmluvnými stranami, alebo v prípade nenájdenia riešenia
po uplynutí lehoty stanovenej zmluvnými stranami.
3.                      
Ukončenie tejto dohody nemá vplyv na
uplatňovanie akýchkoľvek dojednaní a/alebo zmlúv uzatvorených
počas obdobia jej platnosti, ktoré ešte v čase ukončenia dohody
nie sú realizované, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak.
Článok
XII 
Konzultácie
a riešenie sporov
1.                      
Na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany
sa v prípade potreby stretnú zástupcovia zmluvných strán s cieľom
viesť vzájomné konzultácie o otázkach, ktoré vznikli pri výklade alebo
vykonávaní tejto dohody, ako aj s cieľom dohliadať na jej fungovanie
a diskutovať o ďalších dojednaniach o spolupráci popri dojednaniach
uvedených v tejto dohode. Tieto konzultácie sa môžu uskutočňovať
aj v podobe výmeny korešpondencie.
2.                      
Akýkoľvek spor, ktorý vznikne pri výklade,
uplatňovaní alebo vykonávaní tejto dohody a ktorý sa nevyrieši rokovaním
medzi zmluvnými stranami alebo iným spôsobom, sa na žiadosť
ktorejkoľvek zo zmluvných strán predloží rozhodcovskému súdu, ktorý
pozostáva z troch rozhodcov. Každá zmluvná strana určí jedného rozhodcu a
dvaja takto určení rozhodcovia zvolia tretieho, ktorý nebude štátnym
príslušníkom žiadnej zmluvnej strany a ktorý bude predsedom. Ak v lehote
tridsiatich dní od požiadania o rozhodcovské konanie niektorá zmluvná
strana neurčí rozhodcu, môže druhá strana sporu požiadať predsedu
Medzinárodného súdneho dvora o vymenovanie rozhodcu pre stranu, ktorá ho
neurčila. Ak v lehote tridsiatich dní od určenia alebo vymenovania
rozhodcov pre obe zmluvné strany nebol zvolený tretí rozhodca, ktorákoľvek
zmluvná strana môže požiadať predsedu Medzinárodného súdneho dvora o
vymenovania tretieho rozhodcu. Väčšina členov rozhodcovského súdu
tvorí kvórum a všetky rozhodnutia sa prijímajú väčšinou hlasov všetkých
členov rozhodcovského súdu. Pravidlá rozhodcovského konania stanoví
rozhodcovský súd. Rozhodnutia súdu sú pre obe zmluvné strany záväzné a zmluvné
strany ich musia vykonať. Odmena rozhodcov za rozhodcovské konanie sa
stanoví na rovnakom základe ako odmena pre ad hoc sudcov Medzinárodného
súdneho dvora.
3.                      
Na účely riešenia sporov sa používa anglická
verzia tejto dohody.
Článok
XIII
Doplňujúce
ustanovenia
1.                      
Ustanovenia tejto dohody sa nedotýkajú práva
členských štátov uzatvárať dvojstranné dohody s Južnou Afrikou,
pričom sa rešpektujú kompetencie členských štátov na jednej strane a
Spoločenstva na strane druhej, a to do takej miery, kým takéto dvojstranné
dohody sú v plnom súlade s cieľmi a podmienkami tejto dohody. Dvojstranné
dohody uzatvorené niektorými členským štátmi pred nadobudnutím platnosti
dohody medzi Spoločenstvom a Južnou Afrikou sa môžu naďalej
uplatňovať.
2.                      
V prípade potreby by sa mali pripraviť
ustanovenia na spojenie uvedených dohôd a tejto dohody, a to v súlade s
príslušnými kompetenciami zmluvných strán a s výhradou súhlasu dotknutých
strán.
Článok XIV
Zmeny a doplnenia a postavenie prílohy
1.                      
Na žiadosť ktorejkoľvek zo strán môžu
zmluvné strany konzultovať prípadné zmeny a doplnky tejto dohody, najmä s
cieľom zohľadniť medzinárodný vývoj v oblasti jadrových
bezpečnostných záruk.
2.                      
Táto dohoda sa môže meniť a
dopĺňať, ak sa tak zmluvné strany dohodnú.
3.                      
Akákoľvek zmena alebo doplnok vstúpi do
platnosti k dátumu, ktorý strany cestou výmeny diplomatických nôt určia
ako deň ich vstupu do platnosti.
4.                      
Príloha k tejto dohode predstavuje
neoddeliteľnú súčasť tejto dohody a môže sa meniť a
dopĺňať v súlade s odsekmi 1 až 3 tohto článku.
Článok
XV
Nadobudnutie
platnosti a trvanie
1.                      
Táto dohoda nadobúda platnosť dňom
posledného odovzdaného písomného oznámenia o tom, že zmluvné strany
ukončili príslušné vnútorné postupy potrebné na nadobudnutie platnosti
dohody.
2.                      
Táto dohoda sa uzatvára na obdobie desiatich rokov.
Po tomto období sa táto dohoda môže automaticky obnoviť na obdobie piatich
rokov s výnimkou prípadu, keď zmluvná strana aspoň šesť mesiacov
pred uplynutím tohto dodatočného obdobia oznámi druhej zmluvnej strane
svoj zámer ukončiť dohodu.
3.                      
Bez ohľadu na pozastavenie, ukončenie
alebo vypršanie platnosti tejto dohody alebo akejkoľvek spolupráce na jej
základe z akéhokoľvek dôvodu, povinnosti vyplývajúce z článkov III,
IV, V, VI, VII, VIII, IX a X zostávajú účinné dovtedy, kým akýkoľvek
jadrový materiál, nejadrový materiál alebo zariadenie, ktoré sú predmetom tejto
dohody, zostávajú na území druhej zmluvnej strany alebo v rámci jej jurisdikcie
či kontroly, alebo kým sa v súlade s ustanoveniami článku IV neurčí,
že takýto jadrový materiál už nie je použiteľný alebo je prakticky
neregenerovateľný na účely prepracovania do podoby, v ktorej je
použiteľný pre akúkoľvek jadrovú činnosť relevantnú z
hľadiska bezpečnostných záruk.
V […]  v dvoch vyhotoveniach v anglickom,
bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom,
holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom,
poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom,
švédskom a talianskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.
NA DÔKAZ TOHO ďalej podpísaní
zástupcovia, riadne poverení na tento účel, podpísali túto dohodu.
Za Európske spoločenstvo pre atómovú
energiu            Za Juhoafrickú republiku
PRÍLOHA A
Hlavné zásady priznania práv duševného vlastníctva, ktoré vznikli na
základe spoločných výskumných činností podľa dohody o spolupráci
pri mierovom využívaní jadrovej energie
I. VLASTNÍCTVO, PRIZNÁVANIE A VÝKON PRÁV
1. Táto príloha sa uplatňuje na
činnosti spolupráce vykonávané na základe tejto dohody, ak sa zmluvné
strany nedohodnú inak. Účastníci spoločne vypracujú plány technického
riadenia (TMP), ktoré sa týkajú vlastníctva a využívania informácií a práv
duševného vlastníctva vrátane zverejňovania, ktoré sa vytvoria v priebehu
činností spolupráce. Tieto plány schvaľujú zmluvné strany pred
uzatvorením konkrétnych zmlúv o spolupráci pri výskume a vývoji, ktoré sú
uvedené v plánoch. 
Plány technického riadenia sa vypracujú s
ohľadom na ciele činností spolupráce, na pomerné príspevky
účastníkov, na osobitosti udeľovania licencií podľa územia alebo
oblasti použitia, na požiadavky uložené uplatniteľnými právnymi predpismi
a na ďalšie činitele, ktoré účastníci považujú za vhodné. Práva
a povinnosti týkajúce sa výsledkov výskumu vykonávaného hosťujúcimi
vedeckými pracovníkmi na základe tejto dohody sú tiež, pokiaľ ide o
výsledky duševných činností, zohľadňované v spoločných
plánoch technického riadenia.
2. Výsledky duševných činností vytvorené
počas činností spolupráce, ktoré neboli zohľadnené v pláne
technického riadenia, sa pridelia so súhlasom zmluvných strán podľa zásad
ustanovených v pláne technického riadenia. V prípade nezhody sa výsledky
duševných činností stanú spoločným vlastníctvom všetkých
účastníkov spoločného výskumu, ktorý je pôvodcom týchto výsledkov
duševných činností. Každý účastník, na ktorého sa uplatňuje toto
ustanovenie, je oprávnený využívať tieto výsledky duševných činností
pre svoje obchodné využitie bez zemepisného obmedzenia.
3. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby
druhej zmluvnej strane a jej účastníkom mohli byť priznané práva na
výsledky duševných činností v súlade s týmito zásadami.
4. Súčasne s dodržiavaním podmienok
hospodárskej súťaže v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto
dohoda, sa každá strana usiluje zabezpečiť, aby práva nadobudnuté
podľa tejto dohody a dojednaní uskutočnených v jej rámci boli
vykonávané takým spôsobom, ktorý bude stimulovať najmä:
(i) šírenie a využívanie informácií, ktoré
boli v rámci tejto dohody vytvorené, legálne uverejnené alebo inak legálne
sprístupnené;
(ii) prijatie a vykonávanie medzinárodných
technických noriem.
II. DIELA CHRÁNENÉ AUTORSKÝM PRÁVOM
Na základe tejto dohody sa autorské práva
zmluvných strán alebo ich účastníkov využívajú v súlade s Bernským
dohovorom o ochrane literárnych a umeleckých diel (Parížsky akt 1971).
III. VEDECKÉ LITERÁRNE DIELA
Bez toho, aby bol dotknutý oddiel IV tejto
prílohy, a ak sa v pláne technického riadenia nestanovuje inak, zverejňujú
zmluvné strany a účastníci týchto činností spolupráce výsledky
výskumu spoločne. Podľa predchádzajúceho všeobecného pravidla sa
uplatňujú tieto postupy:
a) v prípade, že jedna zmluvná strana alebo
jej ostatní účastníci uverejnia výsledky vyplývajúce z činností
spolupráce vo vedeckých a technických časopisoch, článkoch, správach,
knihách, vrátane videa a softvéru podľa tejto dohody, druhá zmluvná strana
alebo jej ostatní účastníci majú nárok na celosvetovú, nevýlučnú,
neodvolateľnú, nespoplatnenú licenciu na preklad, rozmnožovanie, úpravu,
odvysielanie a verejné šírenie takýchto diel;
b) zmluvné strany zaistia, aby boli literárne
diela vedeckého charakteru vyplývajúce z činností spolupráce podľa
tejto dohody čo najviac šírené a vydávané nezávislými vydavateľmi;
c) vo všetkých exemplároch diela chráneného
autorským právom, ktoré má byť verejne šírené a odovzdávané podľa
ustanovení tejto dohody, musí byť uvedené meno autora či autorov
alebo ich pseudonym, pokiaľ výslovne neodmietli uvedenie svojho mena.
Exempláre tiež musia niesť jasne viditeľnú zmienku o kooperatívnej
podpore zmluvných strán, resp. ich zástupcov alebo organizácií.
IV. NEZVEREJNENÉ INFORMÁCIE
1. Nezverejnené písomné informácie
a) Každá zmluvná strana alebo jej
účastníci, ak je to vhodné, čo najskôr, a najlepšie v pláne
technického riadenia identifikujú informácie, ktoré si neželajú poskytovať
vo vzťahu s touto dohodou, pričom sa prihliadne, medzi iným, na tieto
kritériá:
- utajenie informácií v tom zmysle, že
informácie ako ucelená časť alebo presná zostava alebo spojenie jej
častí nie sú medzi odborníkmi z tejto oblasti všeobecne známe ani im nie sú
ľahko dostupné zákonnými prostriedkami,
- skutočnú alebo potenciálnu trhovú
hodnotu informácií z titulu ich utajenia,
- predchádzajúcu ochranu informácií v tom
zmysle, že podliehali krokom, ktoré boli opodstatnené za daných okolností
osobou právoplatne zodpovednou za zachovanie ich utajenia.
Zmluvné strany a ich účastníci sa v
určitých prípadoch môžu dohodnúť, že pokiaľ nie je uvedené inak,
časti informácií alebo všetky informácie poskytnuté, vymenené alebo
vytvorené v priebehu činností spolupráce podľa tejto dohody sa
neuverejňujú.
b) Každá zmluvná strana zabezpečí, aby
neuverejnené informácie podľa tejto dohody a ich z toho vyplývajúci
výsadný charakter boli pre druhú zmluvnú stranu ľahko rozoznateľné
ako také, napríklad vhodným označením alebo obmedzujúcim nápisom. To sa
vzťahuje aj na všetky celkové alebo čiastočné reprodukcie
uvedených informácií.
Zmluvná strana, ktorá získa
nezverejňované informácie podľa tejto dohody, zachováva ich dôvernú
povahu. Tieto obmedzenia automaticky zaniknú, ak ich vlastník týchto informácií
oznámi bez obmedzenia odborníkom v danom obore.
c) Nezverejnené informácie oznámené podľa
tejto dohody môže prijímajúca strana odovzdávať osobám v prijímajúcej
strane alebo zamestnaným prijímajúcou stranou a ďalším príslušným
oddeleniam alebo orgánom v prijímajúcej strane splnomocneným na špecifické
účely prebiehajúcich činností spolupráce za predpokladu, že všetky
takto odovzdané nezverejnené informácie podliehajú osobitnej dohode o utajení a
sú ako také ľahko rozoznateľné, ako sa uvádza vyššie;
d) S predchádzajúcim súhlasom strany
poskytujúcej nezverejnené informácie podľa tejto dohody môže prijímajúca
strana šíriť takéto nezverejnené informácie vo väčšom rozsahu, než sa
inak povoľuje v odseku c). 
Zmluvné strany spolupracujú pri príprave
postupov na podávanie žiadostí o predchádzajúci písomný súhlas s týmto šírením
vo väčšom rozsahu a na jeho získavanie, pričom každá zmluvná strana
udelí tento súhlas v rozsahu v súlade s vnútroštátnymi politikami, nariadeniami
a právnymi predpismi.
2. Nezverejnené nepísomné informácie
S nepísomnými nezverejnenými informáciami
či inými dôvernými alebo privilegovanými informáciami poskytovanými na
seminároch alebo iných stretnutiach organizovaných na základe tejto dohody
alebo s informáciami vyplývajúcimi zo zapojenia personálu, používania
zariadenia alebo zo spoločných projektov zaobchádzajú zmluvné strany alebo
ich účastníci podľa zásad uvedených pre písomné informácie v tejto
prílohe avšak pod podmienkou, že príjemca takýchto nezverejňovaných alebo
iných dôverných alebo privilegovaných informácií bol v čase vykonania
takejto komunikácie písomne upozornený na dôverný charakter týchto informácií.
3. Kontrola
Každá zmluvná strana sa snaží
zabezpečiť, aby nezverejnené informácie, ktoré získala podľa
tejto dohody, boli kontrolované, ako sa stanovuje v dohode. Ak si jedna zo
zmluvných strán uvedomí, že bude, alebo môže odôvodnene očakávať, že
sa stane neschopnou dodržiavať ustanovenia odsekov 1 a 2 o nešírení
informácií, okamžite o tom informuje druhú zmluvnú stranu. Zmluvné strany sa
potom dohodnú na ďalšom vhodnom postupe.
V. Orientačné charakteristické znaky
plánu technického riadenia (TMP)
TMP je konkrétnou dohodou o realizácii
činností spolupráce a príslušných práv a povinností účastníkov, ktorá
má byť uzatvorená medzi týmito účastníkmi. Pokiaľ ide o výsledky
duševných činností, plán technického riadenia obvykle okrem iného
zahŕňa: vlastníctvo, ochranu, užívateľské práva na účely
výskumu a vývoja, využívanie a šírenie vrátane pravidiel spoločného
zverejňovania, práva a povinnosti hosťujúcich výskumných pracovníkov
a postupy na urovnávanie sporov. TMP sa takisto môže vzťahovať na
nadobudnuté alebo podkladové informácie, licencie a konečné výsledky.
[1]               INFCIRC/540.