CELEX: 22005D0632
Language: cs
Date: 2005-08-15 00:00:00
Title: 2005/632/ES: Rozhodnutí Smíšeného výboru ES-ESVO „Společný tranzit“ č. 4/2005 ze dne 15. srpna 2005, kterým se mění Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987

31.8.2005   
            
            
               CS
            
            
               Úřední věstník Evropské unie
            
            
               L 225/29
            
         
      ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU ES-ESVO SPOLEČNÝ TRANZIT č. 4/2005
   ze dne 15. srpna 2005,
   kterým se mění Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987
   (2005/632/ES)
   SMÍŠENÝ VÝBOR,
   s ohledem na Úmluvu o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 (1), a zejména na čl. 15 odst. 3 písm. a) této úmluvy,
   vzhledem k těmto důvodům:
   
               (1)
            
            
               Informatizovaný tranzitní systém je ve všech zemích, které jsou smluvními stranami úmluvy, plně funkční a prokázalo se, že je spolehlivý a vyhovující jak pro celní správy, tak pro hospodářské subjekty.
            
         
               (2)
            
            
               Za těchto okolností již není z hospodářského hlediska odůvodněné povolovat vyřizování formalit pomocí písemného tranzitního prohlášení, neboť jeho použití vyžaduje, aby příslušné orgány ručně zadávaly údaje z prohlášení do informatizovaného systému. Obecně by proto veškerá tranzitní prohlášení měla být podávána prostřednictvím počítačového zpracování dat.
            
         
               (3)
            
            
               Rozhodnutí umožnit podávat písemná tranzitní prohlášení by však mělo být ponecháno na zvážení každé smluvní strany, aby se umožnil lepší soulad s obecnými požadavky smluvní strany.
            
         
               (4)
            
            
               Použití písemných tranzitních prohlášení by mělo být povoleno pouze ve výjimečných případech, kdy nefunguje informatizovaný tranzitní systém celního orgánu nebo aplikace subjektu, aby bylo hospodářským subjektům umožněno provádět tranzitní operace.
            
         
               (5)
            
            
               Příslušné orgány by s cílem umožnit cestujícím provádět tranzitní operace měly povolit používání písemných tranzitních prohlášení v případech, kdy cestující nemají přímý přístup k informatizovanému tranzitnímu systému.
            
         
               (6)
            
            
               Jelikož některé země musejí vyvinout a zavést nezbytné nástroje a propojení, aby umožnily všem hospodářským subjektům připojit se k informatizovanému tranzitnímu systému, mělo by být počítáno s přechodným obdobím, během něhož by bylo možné podávat písemná tranzitní prohlášení.
            
         
               (7)
            
            
               S výjimkou případů, kdy nefunguje informatizovaný tranzitní systém celního orgánu nebo aplikace hlavního povinného, by příslušné orgány, které přijímají písemná tranzitní prohlášení, měly zajistit, aby mezi příslušnými orgány docházelo k výměně údajů z tranzitních prohlášení za použití informační technologie a počítačových sítí.
            
         
               (8)
            
            
               Úmluva by měla být odpovídajícím způsobem změněna,
            
         ROZHODL TAKTO:
   Článek 1
   Dodatek I úmluvy ze dne 20. května 1987 se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí.
   Článek 2
   Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
   Použije se ode dne 1. července 2005.
   Příslušné orgány však mohou přijímat písemná tranzitní prohlášení až do 31. prosince 2006.
   Pokud příslušné orgány rozhodnou, že budou písemná tranzitní prohlášení přijímat po 1. červenci 2005, sdělí své rozhodnutí písemně předem Komisi. V takovém případě příslušné orgány těchto zemí zajistí, aby mezi příslušnými orgány docházelo k výměně údajů z tranzitních prohlášení za použití informační technologie a počítačových sítí.
   
      V Bernu dne 15. srpna 2005.
      
         
            Za Smíšený výbor
         
         Rudolf DIETRICH
         
         
            předseda
         
      
   
   
      (1)  Úř. věst. L 226, 13.8.1987, s. 2. Úmluva naposledy pozměněná rozhodnutím č. 3/2005 (Úř. věst. L 189, 21.7.2005, s. 61).
   
      PŘÍLOHA
      Příloha I se mění takto:
      
                  1.
               
               
                  Článek 17 se nahrazuje tímto:
                  „Článek 17
                  1.   Tranzitní prohlášení se podávají u celního úřadu odeslání prostřednictvím počítačového zpracování dat.
                  2.   Tranzitní prohlášení podaná výměnou standardních zpráv EDI musí mít strukturu a náležitosti v souladu s dodatkem III.
                  3.   Pokud se tranzitní prohlášení podává prostřednictvím zadání údajů požadovaných pro vyřízení formalit do systému pro zpracování dat příslušných orgánů, nahrazuje náležitosti písemných prohlášení podle dodatku III přenos dat pro počítačové zpracování příslušným orgánům k tomu účelu určeným, přičemž tato data jsou v kódované nebo v jakékoli jiné formě, kterou tyto orgány určí, a jsou rovnocenná náležitostem vyžadovaným pro písemná prohlášení.
                  4.   Pokud společný tranzitní režim v zemi odeslání navazuje na jiný celně schválený režim nebo určení, může celní úřad odeslání požadovat předložení těchto dokladů.
                  5.   Zboží se předkládá společně s přepravním dokladem. Celní úřad odeslání může upustit od požadavku na předložení tohoto dokladu při provádění celních formalit pod podmínkou, že mu tento doklad bude později k dispozici.“
               
            
                  2.
               
               
                  Článek 18 se nahrazuje tímto:
                  „Článek 18
                  1.   Zboží může být zařazeno do společného tranzitního režimu prostřednictvím tranzitního prohlášení vyhotoveného na tiskopisu odpovídajícím jednomu ze vzorů uvedených v dodatku III a v souladu s postupem, který smluvní strany vymezily po vzájemné dohodě,
                  
                              a)
                           
                           
                              pokud nefunguje informatizovaný tranzitní systém příslušných orgánů;
                           
                        
                              b)
                           
                           
                              pokud nefunguje aplikace hlavního povinného.
                           
                        2.   Použití písemného tranzitního prohlášení podle odst. 1 písm. b) podléhá schválení příslušnými orgány.
                  3.   Ustanovení odstavce 1 se použijí rovněž tehdy,
                  
                              a)
                           
                           
                              pokud tak smluvní strana rozhodne;
                           
                        
                              b)
                           
                           
                              pokud zboží převážejí cestující, kteří nemají přímý přístup k informatizovanému systému celních orgánů a nemohou proto celnímu úřadu odeslání podat tranzitní prohlášení prostřednictvím počítačového zpracování dat. Příslušné orgány povolí zařazení zboží do společného tranzitního režimu prostřednictvím tranzitního prohlášení vyhotoveného na tiskopisu odpovídajícím jednomu ze vzorů uvedených v dodatku III.
                           
                        V takovém případě příslušné orgány zajistí, aby výměna údajů o tranzitu mezi příslušnými orgány probíhala prostřednictvím informačních technologií a počítačových sítí.
                  4.   Tranzitní prohlášení může být doplněno jedním či více doplňkovými listy, které odpovídají jednomu ze vzorů uvedených v dodatku III. Tyto listy jsou nedílnou součástí prohlášení.
                  5.   Místo doplňkových listů lze jako popisnou část tranzitního prohlášení použít ložné listy vyhotovené podle vzoru uvedeného v dodatku III, přičemž tyto ložné listy jsou nedílnou součástí tranzitního prohlášení.
                  6.   Tiskopisy uvedené v odstavcích 1, 3 až 5 musí být vyplněny v souladu s dodatkem III. Musí být vytištěny a vyplněny v některém z úředních jazyků smluvních stran, který přijímají příslušné orgány země odeslání. Příslušné orgány země dotčené operací ve společném tranzitním režimu mohou v případě potřeby požadovat překlad do úředního jazyka nebo jednoho z úředních jazyků dané země.
                  7.   Ustanovení čl. 17 odst. 4 a 5 se použijí obdobně.“