CELEX: 22009A0530(01)
Language: cs
Date: 2009-05-14 00:00:00
Title: Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací, kterou se mění Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty

Důležité právní upozornění

|

22009A0530(01)

Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací, kterou se mění Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty  

Úřední věstník L 136 , 30/05/2009 S. 0002 - 0095

		Dohodamezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací, kterou se mění Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produktyEVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ,dále jen "Společenství", aŠVÝCARSKÁ KONFEDERACE,dále jen "Švýcarsko",společně dále jen "strany",VZHLEDEM K TOMU, ŽE Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty (dále jen "dohoda") vstoupila v platnost dnem 1. června 2002,VZHLEDEM K TOMU, ŽE článkem 6 dohody se zřizuje Společný výbor pro zemědělství, který odpovídá za správu této dohody a její řádné provádění, dále jen "výbor",VZHLEDEM K TOMU, ŽE článek 11 ve spojení s čl. 5 odst. 2 stanoví, že výbor může rozhodnout o změně příloh 1 a 2 a dodatků k ostatním přílohám této dohody, jiným než je příloha 11. Od vstupu dohody v platnost rozhodl výbor o řadě změn týkajících se správy příloh dohody a jejich dodatků, zejména s cílem zohlednit aktualizace a úpravy nezbytné pro prohloubení dvoustranných vztahů, jak je stanoveno v dohodě,VZHLEDEM K TOMU, ŽE některé aktualizace a úpravy potřebné pro zohlednění vývoje právních předpisů Společenství a Švýcarské konfederace přesahují pravomoci udělené výboru, a je proto nutné pozměnit přílohy dohody a rozšířit pravomoci výboru nahrazením článku 11 s cílem usnadnit další aktualizace a úpravy příloh dohody,VZHLEDEM K TOMU, ŽE úpravy vyplývající z rozšíření Evropské unie, zejména úpravy seznamů chráněných názvů vín a lihovin, musí být rovněž zahrnuty. Zároveň by mělo být stanoveno prohlubování dvoustranných vztahů v těchto oblastech: upřesnění oblasti působnosti přílohy 4 a 5, zesílení spolupráce v oblasti kontroly vín (příloha 7), rovnocennost příslušných kontrolních systémů ekologického zemědělství (příloha 9) a vypracování společného katalogu odrůd druhů zemědělských rostlin (příloha 6),SE DOHODLY TAKTO:Článek 1Dohoda se mění takto:1) Článek 11 se nahrazuje tímto:"Článek 11ZměnyVýbor může rozhodnout o změně příloh a dodatků k přílohám dohody."2) V článku 1 přílohy 4 se dosavadní odstavec označuje číslem 1 a doplňuje se nový odstavec, který zní:"2. Odchylně od článku 1 dohody se tato příloha vztahuje na všechny rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty uvedené v dodatku 1, jak je uvedeno v odstavci 1."3) V článku 2 přílohy 4 se odstavec 3 nahrazuje tímto:"3. Strany vzájemně uznávají rostlinolékařské pasy vydávané organizacemi schválenými příslušnými orgány. Pravidelně aktualizovaný seznam těchto organizací lze obdržet od orgánů uvedených v dodatku 3. Tyto pasy podle odstavce 2 osvědčují soulad s právními předpisy uvedenými v dodatku 2 a vyhovují požadavkům na doklady stanovené v těchto předpisech, které se vyžadují pro přemísťování rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů uvedených v dodatku 1 podle článku 1 po příslušném území stran."4) Dodatek 3 k příloze 4 se nahrazuje novým dodatkem 3 uvedeným v příloze I této dohody.5) V článku 1 přílohy 5 se vkládá nový odstavec, který zní:"2a. Odchylně od článku 1 dohody se tato příloha vztahuje na veškeré produkty, na něž se vztahují právní předpisy uvedené v dodatku 1, jak je uvedeno v odstavci 2."6) Články 5 a 6 přílohy 6 se nahrazují tímto:"Článek 5Odrůdy1. Aniž je dotčen odstavec 3, Švýcarsko povolí na svém území uvádění osiva odrůd povolených Společenstvím v případě druhů uvedených v právních předpisech v oddíle 1 dodatku 1 na trh.2. Aniž je dotčen odstavec 3, Společenství povolí na svém území uvádění osiva odrůd povolených Švýcarskem v případě druhů uvedených v právních předpisech v oddíle 1 dodatku 1, na trh.3. Strany společně sestaví katalog odrůd pro druhy uvedené v právních předpisech v oddíle 1 dodatku 1 v případech, kdy Společenství stanoví společný katalog. Strany povolí, aby se na jejich území uvádělo na trh osivo odrůd uvedených v tomto společném katalogu.4. Odstavce 1, 2 a 3 se nepoužijí na geneticky modifikované odrůdy.5. Strany se navzájem informují o podaných a stažených žádostech o povolení a registraci nových odrůd ve vnitrostátním katalogu a o jeho veškerých změnách. Na žádost si vzájemně poskytnou stručný popis hlavních charakteristických znaků, které se vztahují k používání jednotlivých nových odrůd, a znaků, jimiž se odrůda odlišuje od ostatních známých odrůd. Strany si navzájem poskytnou podklady s popisem jednotlivých povolených odrůd a přehledné shrnutí všech důvodů tohoto povolení. U geneticky modifikovaných odrůd se strany vzájemně informují o výsledcích posouzení rizika uvádění těchto odrůd do životního prostředí.6. Strany mohou provádět technické konzultace s cílem vyhodnotit údaje, na nichž je založeno povolení dané odrůdy některou stranou. Pracovní skupina pro osiva je případně informována o výsledcích těchto konzultací.7. Za účelem zjednodušení výměny informací podle odstavce 5 strany využívají stávající nebo budované počítačové systémy pro vyměňování informací.Článek 6Odchylky1. Odchylky schválené Společenstvím a Švýcarskem uvedené v dodatku 3 povolí Švýcarsko a Společenství pro obchod s osivem druhů, na které se vztahují právní předpisy uvedené v oddíle 1 dodatku 1.2. Strany se vzájemně informují o všech odchylkách uvádění osiva na trh, které hodlají zavést na svém území nebo na jeho části. U krátkodobých odchylek nebo odchylek, které musí bezprostředně vstoupit v platnost, postačuje následné oznámení.3. Odchylně od čl. 5 odst. 1 a 3 může Švýcarsko na svém území zakázat uvádění osiva povolených odrůd společného katalogu Společenství na trh.4. Odchylně od čl. 5 odst. 1 a 3 může Společenství na svém území zakázat uvádění osiva povolených odrůd švýcarského vnitrostátního katalogu na trh.5. Odstavce 3 a 4 se použijí v případech stanovených právními předpisy stran uvedenými v oddíle 1 dodatku 1.6. Strany mohou uplatnit odstavec 3 a odstavec 4:- po dobu tří let od vstupu této přílohy v platnost u odrůd, které byly již před vstupem této přílohy v platnost povoleny Společenstvím nebo Švýcarskem;- po dobu tří let od přijetí informace podle čl. 5 odst. 5 u odrůd, které byly povoleny Společenstvím nebo Švýcarskem po vstupu této přílohy v platnost.7. Odstavec 6 se použije obdobně na odrůdy druhů, na které se vztahují předpisy doplněné v souladu s článkem 4 po vstupu této přílohy v platnost do oddílu 1 dodatku 1.8. Strany mohou provádět technické konzultace s cílem vyhodnotit důsledky odchylek uvedených v odstavcích 1 až 4 pro tuto přílohu.9. Odstavec 8 se nepoužije, jsou-li členské státy Společenství podle právních předpisů uvedených v oddílu 1 dodatku 1 příslušné pro rozhodování o odchylkách. Odstavec 8 se nepoužije na odchylky přijaté Švýcarskem v obdobných případech."7) Článek 2 přílohy 7 se nahrazuje tímto:"Článek 2Tato příloha se vztahuje na vinařské produkty vymezené v právních předpisech uvedených v dodatku 4."8) Články 5, 6 a 7 přílohy 7 se nahrazují tímto:"Článek 51. Strany učiní v souladu s touto přílohou veškeré nezbytné kroky k zajištění vzájemné ochrany názvů uvedených v článku 6 a používaných pro označování a obchodní úpravu vinařských produktů ve smyslu článku 2 pocházejících z území stran. Za tímto účelem strany použijí vhodné právní prostředky k zajištění účinné ochrany a k zamezení toho, aby zeměpisná označení a tradiční výrazy byly používány pro označování vinařských produktů, na které se příslušná označení nebo výrazy nevztahují.2. V souladu s odstavci 3 až 8 jsou chráněné názvy stran vyhrazeny pouze pro produkty pocházející ze strany, pro kterou platí, a mohou být používány pouze za podmínek stanovených právními předpisy této strany.3. Ochrana podle odstavců 1 a 2 vylučuje zejména jakékoli použití chráněných názvů pro vinařské výrobky uvedené v článku 2 kromě těch, pro které bylo jméno vyhrazeno, a to i v případě, že:- je uveden skutečný původ produktu;- zeměpisné označení je přeloženo;- je k označení připojen výraz jako "druh", "typ", "styl", "imitace", "způsob" nebo jiné podobné výrazy.4. V případě homonymních zeměpisných označení:a) když jsou dvě označení chráněná podle této přílohy homonymní, poskytuje se ochrana každému označení za předpokladu, že spotřebitel není uváděn v omyl ohledně skutečného původu vinařských produktů;b) když je označení chráněné podle této dohody homonymní s názvem zeměpisné oblasti ležící mimo území stran, může být tento název použit k označení a obchodní úpravě vinařského produktu vyprodukovaného v zeměpisné oblasti, k níž se název vztahuje, za předpokladu, že se tento název tradičně a běžně používá, že je jeho používání k tomuto účelu v zemi původu právně upraveno a že spotřebitelé nejsou uváděni v omyl, že víno pochází z území dotyčné strany.5. Ochrana tradičního výrazu se vztahuje jen na jazyk nebo jazyky, ve kterém nebo ve kterých je výraz uveden v dodatku 2.6. Ochrana tradičních výrazů se vztahuje pouze na jejich použití pro kategorii nebo kategorie vín, ke kterým se váže v příloze 2.7. V případě homonymních tradičních výrazů:a) když jsou dva výrazy chráněné podle této přílohy homonymní, poskytuje se ochrana každému výrazu za předpokladu, že spotřebitel není uváděn v omyl ohledně skutečného původu vinařských produktů;b) když je výraz chráněny podle této dohody homonymní s názvem používaným pro vinařský produkt, který nepochází z území stran, může být takový výraz použit k označení a obchodní úpravě vinařského produktu za předpokladu, že se tento výraz tradičně a běžně používá, že je toto používání v zemi původu právně upraveno a že víno není spotřebitelům nepravdivě prezentováno jako víno pocházející z území dotyčné strany.8. Výbor může v případě nutnosti stanovit praktické podmínky vzájemného rozlišování homonymních označení nebo výrazů uvedených v odstavcích 4 a 7, přičemž je třeba zajistit, aby bylo spravedlivě zacházeno s příslušnými producenty a spotřebitelé nebyli uvedeni v omyl.9. Strany se zříkají svého práva odvolávat se na čl. 24 odst. 4, 6 a 7 dohody TRIPS za účelem odmítnutí poskytnutí ochrany názvu druhé strany.10. Výhradní ochrana podle odstavců 1, 2 a 3 tohoto článku se vztahuje na název "Champagne" v seznamu Společenství v dodatku 2 této přílohy. Po přechodnou dobu dvou let od vstupu této přílohy v platnost dne 1. června 2002 však tato výhradní ochrana nevylučuje používání slova "Champagne" k označení a obchodní úpravě některých vín pocházejících ze švýcarského kantonu Vaud za předpokladu, že tato vína nejsou uváděna na trh na území Společenství a spotřebitel není uváděn v omyl ohledně skutečného původu vína.Článek 6Jsou chráněny tyto názvy:a) vinařských produktů pocházejících ze Společenství:- odkazy na členský stát, z něhož vinařský produkt pochází,- zvláštní výrazy uvedené v dodatku 2,- zeměpisná označení uvedená v dodatku 2,- tradiční výrazy uvedené v dodatku 2.b) vinařských produktů pocházejících ze Švýcarska:- výrazy "Suisse", "Schweiz", "Svizzera", "Svizra" a ostatní názvy používané k označení této země,- zvláštní výrazy uvedené v dodatku 2,- zeměpisná označení uvedená v dodatku 2,- tradiční výrazy uvedené v dodatku 2.Článek 71. Zápis ochranné známky pro vinařský produkt ve smyslu článku 2, která obsahuje či sestává ze zeměpisného označení nebo tradičního výrazu chráněného podle této přílohy, se zamítne, pokud dotčený produkt nepochází z:- místa, na které zeměpisné označení odkazuje, nebo- z místa, ve kterém se tradiční výraz zákonně používá.Ochranné známky zapsané v rozporu s prvním pododstavcem budou na žádost zainteresované strany zrušeny.2. Ochranné známky používané v situacích uvedených v odstavci 1, o jejichž zapsání byla podána žádost nebo které byly zapsány či jsou zavedeny v dobré víře na území strany (včetně členských států Společenství) před datem, kdy byla udělena ochrana zeměpisnému označení či tradičnímu výrazu druhé strany podle této dohody, mohou být i nadále používány bez ohledu na ochranu udělenou zeměpisnému označení nebo tradičnímu výrazu, které mohou být používány vedle dotčené ochranné známky."9) V článku 16 přílohy 7 se doplňuje odstavec, který zní:"7. Informace v analytické databance každé ze stran obsahující údajem které jsou výsledkem analýz svých vinařských produktů, jsou na základě žádosti dostupné laboratořím, které k tomuto účelu strany určí.Předávají se informace, které se týkají pouze příslušných údajů nutných k vyhodnocení analýzy vzorku podobných vlastností a obdobného původu."10) Dodatek 1 k příloze 7 se nahrazuje novým dodatkem 1 uvedeným v příloze II této dohody.11) V dodatku 2.A.I k příloze 7 jsou odkazy na nařízení Rady (EHS) č. 823/87 a nařízení Rady (EHS) č. 4252/88 nahrazeny odkazem na nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem (Úř. věst. L 179, 14.7.1999, s. 1), naposledy pozměněné nařízením Rady (ES) č 1791/2006 ze dne 20. listopadu 2006 (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1).12) Dodatek 2.A.II k příloze 7 se mění v souladu přílohou III [1].13) Dodatek 2.B k příloze 7 se nahrazuje novým dodatkem 2.B uvedeným v příloze IV této dohody.14) Dodatek 3 k příloze 7 se nahrazuje novým dodatkem 3 uvedeným v příloze V [2] této dohody.15) V příloze 7 se doplňuje dodatek 4 podle přílohy VI této dohody.16) Článek 2 přílohy 8 se nahrazuje tímto:"Článek 2Tato příloha se vztahuje na lihoviny a aromatizované nápoje (aromatizovaná vína, aromatizované vinné nápoje a aromatizované vinné koktejly) vymezené právními předpisy uvedenými v dodatku 5."17) V článku 4 přílohy 8 se odstavec 2 nahrazuje tímto:"2. Názvy "matolinovice" nebo "matolinová pálenka" lze nahradit názvem "Grappa" u lihovin vyrobených v italsky mluvících částech Švýcarska z hroznů pocházejících z těchto oblastí a uvedených v dodatku 2, v souladu s nařízením uvedeným v dodatku 5 písmenu a) první odrážce."18) V článku 5 přílohy 8 se odstavec 4 nahrazuje tímto:"4. Strany se zříkají svého práva odvolávat se na čl. 24 odst. 4, 6 a 7 dohody TRIPS za účelem odmítnutí poskytnutí ochrany názvu druhé strany."19) Dodatek 1 k příloze 8 se nahrazuje novým dodatkem 1 uvedeným v příloze VII této dohody.20) Dodatek 2 k příloze 8 se nahrazuje novým dodatkem 2 uvedeným v příloze VIII této dohody.21) V příloze 8 se doplňuje dodatek 5 podle přílohy IX této dohody.22) V článku 3 přílohy 9 se doplňuje nový odstavec, který zní:"3. Vzájemný dovoz ekologických zemědělských produktů, které pocházejí z jedné ze stran nebo byly jednou ze stran propuštěny do volného oběhu a na které se vztahují úpravy rovnocennosti podle odstavce 1, nevyžaduje předkládání osvědčení o kontrole."Článek 21. Přílohy I až IX této dohody tvoří její nedílnou součást.2. Tato dohoda tvoří nedílnou součást dohody. Je uzavřena na stejnou dobu a za stejných podmínek jako dohoda.Článek 31. Znění dohody, včetně všech příloh, protokolů a závěrečného aktu, v jazyce bulharském, českém, estonském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, polském, rumunském, slovenském a slovinském má stejnou platnost.2. Společný výbor zřízený článkem 6 dohody schválí závazná znění dohody v nových jazycích.Článek 41. Tato dohoda podléhá ratifikaci či schválení stranami v souladu s jejich vlastními postupy.2. Strany si navzájem oznámí dokončení těchto postupů.3. Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem následujícím po datu posledního oznámení o schválení. Tato dohoda se prozatímně uplatňuje od prvního dne druhého měsíce po dni podpisu.Článek 5Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.Съставено в Брюксел на четиринадесети май две хиляди и девета година.Hecho en Bruselas, el catorce de mayo de dos mil nueve.V Bruselu dne čtrnáctého května dva tisíce devět.Udfærdiget i Bruxelles den fjortende maj to tusind og ni.Geschehen zu Brüssel am vierzehnten Mai zweitausendneun.Kahe tuhande üheksanda aasta maikuu neljateistkümnendal päeval Brüsselis.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα τέσσερις Μαΐου δύο χιλιάδες εννιά.Done at Brussels on the fourteenth day of May in the year two thousand and nine.Fait à Bruxelles, le quatorze mai deux mille neuf.Fatto a Bruxelles, addì quattordici maggio duemilanove.Briselē, divtūkstoš devītā gada četrpadsmitajā maijā.Priimta du tūkstančiai devintų metų gegužės keturioliktą dieną Briuselyje.Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év május tizennegyedik napján.Magħmul fi Brussell, fl- erbatax-il jum ta' Mejju tas-sena elfejn u disgħa.Gedaan te Brussel, de veertiende mei tweeduizend negen.Sporządzono w Brukseli dnia czternastego maja roku dwa tysiące dziewiątego.Feito em Bruxelas, em catorze de Maio de dois mil e nove.Încheiat la Bruxelles la paisprezece mai două mii nouă.V Bruseli dňa štrnásteho mája dvetisícdeväť.V Bruslju, dne štirinajstega maja leta dva tisoč devet.Tehty Brysselissä neljäntenätoista päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.Som skedde i Bryssel den fjortonde maj tjugohundranio.За Европейската общностPor la Comunidad EuropeaZa Evropské společenstvíFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftEuroopa Ühenduse nimelΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaEiropas Kopienas vārdāEuropos bendrijos vārdāaz Európai Közösség részérőlGħall-Komunità EwropeaVoor de Europese GemeenschapW imieniu Wspólnoty EuropejskiejPela Comunidade EuropeiaPentru Comunitatea EuropeanăZa Európske spoločenstvoZa Evropsko skupnostEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar+++++ TIFF +++++За Конфедерация ШвейцарияPor la Confederación SuizaZa Švýcarskou konfederaciFor Det Schweiziske ForbundFür die Schweizerische EidgenossenschaftŠveitsi Konföderatsiooni nimelΓια την Ελβετική ΣυνομοσπονδίαFor the Swiss ConfederationPour la Confédération suissePer la Confederazione SvizzeraŠveices Konfederācijas vārdā -Šveicarijos Konfederacijos vardua Svájci Államszövetség részérőlGħall-Konfederazzjoni ŻvizzeraVoor de Zwitserse BondsstaatW imieniu Konfederacji SzwajcarskiejPela Confederação SuíçaPentru Confederaţia ElveţianăZa Švajčiarsku konfederáciuZa Švicarsko konfederacijoSveitsin valaliiton puolestaPå Schweiziska edsförbundets vägnar+++++ TIFF +++++[1] V souladu zaprvé s čl. 14 odst. 1 písm. c) a články 24, 28 a 29 nařízení (ES) č. 753/2002, týkajícími se tradičních výrazů Společenství, a zadruhé s čl. 28 odst. a a článkem 31, týkajícím se zeměpisných jednotek.[2] Poznámka: Část II bývalého dodatku 3 se zrušuje.--------------------------------------------------PŘÍLOHA IDODATEK 3 K PŘÍLOZE 4Orgány, které na požádání poskytnou seznam subjektů příslušných pro vydávání rostlinolékařských pasůA. Evropské společenstvÍ:jeden orgán pro každý členský stát, podle čl. 1 odst. 4 směrnice Rady 2000/29/ES ze dne 8. května 2000 [1].Belgie: | Federal Public Service of Public Health Food Chain Security and Environment DG for Animals, Plants and Foodstuffs Sanitary Policy regarding Animals and Plants Division Plant Protection Euro station II (7o floor) Place Victor Horta 40 box 10 B-1060 BRUSSELS |Bulharsko: | NSPP National Service for Plant Protection 17, Hristo Botev, blvd., floor 5 BG – SOFIA 1040 |Česká republika: | State Phytosanitary Administration Bubenská 1477/1 CZ – 170 00 PRAHA 7 |Dánsko: | Ministry of Food, Agriculture and Fisheries The Danish Plant Directorate Skovbrynet 20 DK – 2800 Kgs. LYNGBY |Německo: | Julius Kühn-Institut Institut für nationale und internationale Angelegenheiten der Pflanzengesundheit -Messeweg 11/12 D-38104 Braunschweig |Estonsko: | Plant Production Inspectorate Teaduse 2 EE – 75501 SAKU HARJU MAAKOND |Irsko: | Department of Agriculture and Food Maynooth Business Campus Co. Kildare IRL |Řecko: | Ministry of Agriculture General Directorate of Plant Produce Directorate of Plant Produce Protection Division of Phytosanitary Control 150 Sygrou Avenue GR – 176 71 ATHENS |Španělsko: | Subdirectora General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación Dirección General de Agricultura Subdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal c/Alfonso XII, no 62 – 2a planta E – 28071 MADRID |Francie: | Ministère de l'Agriculture et la Pêche Sous Direction de la Protection des Végétaux 251, rue de Vaugirard F – 75732 PARIS CEDEX 15 |Itálie: | Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF) Servizio Fitosanitario Via XX Settembre 20 I – 00187 ROMA |Kypr: | Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment Department of Agriculture Loukis Akritas Ave. CY – 1412 LEFKOSIA |Lotyšsko: | State Plant Protection Service Republikas laukums 2 LV – 1981 RIGA |Litva: | State Plant Protection Service Kalvariju str. 62 LT – 2005 VILNIUS |Lucembursko: | Ministère de l'Agriculture Adm. des Services Techniques de l'Agriculture Service de la Protection des Végétaux 16, route d'Esch – BP 1904 L – 1019 LUXEMBOURG |Maďarsko: | Ministry of Agriculture and Rural Development Department for Plant Protection and Soil Conservation Kossuth tér 11 HU – 1860 BUDAPEST 55 Pf. 1 |Malta: | Plant Health Department Plant Biotechnology Center Annibale Preca Street MT – LIJA, LJA 915 |Nizozemsko: | Plantenziektenkundige Dienst Geertjesweg 15/Postbus 9102 NL – 6700 HC WAGENINGEN |Rakousko: | Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft Referat III 9 a Stubenring 1 A – 1012 WIEN |Polsko: | The State Plant Health and Seed Inspection Service Main Inspectorate of Plant Health and Seed Inspection 42, Mlynarska Street PL – 01-171 WARSAW |Portugalsko: | Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural (DGADR) Avenida Afonso Costa, 3 PT – 1949-002 LISBOA |Rumunsko: | Phytosanitary Direction Ministry of Agriculture, Forests and Rural Development 24th Carol I Blvd. Sector 3 RO – BUCHAREST |Slovinsko: | MAFF – Phytosanitary Administration of the Republic of Slovenia Plant Health Division Einspielerjeva 6 SI – 1000 LJUBLJANA |Slovensko: | Ministry of Agriculture Department of plant commodities Dobrovicova 12 SK – 812 66 BRATISLAVA |Finsko: | Ministry of Agriculture and Forestry Unit for Plant Production and Animal Nutrition Department of Food and health Mariankatu 23 P.O. Box 30 FI – 00023 GOVERNMENT FINLAND |Švédsko: | Jordbruks Verket Swedish Board of Agriculture Plant Protection Service S – 55182 JÖNKÖPING |Spojené království: | Department for Environment, Food and Rural Affairs Plant Health Division Foss House King's Pool Peasholme Green UK – YORK YO1 7PX |B. Švýcarsko:Office fédéral de l'agricultureCH-3003 BERNE[1] Úř. věst. L 169, 10.7.2000, s. 1.--------------------------------------------------PŘÍLOHA IIDODATEK 1 K PŘÍLOZE 7Seznam právních aktů uvedených v článku 4, které se týkají vinařských produktů [1]A. Právní akty týkající se dovozu a uvádění vinařských produktů pocházejících ze Společenství na trh ve ŠvýcarskuODKAZY NA AKTY:1. Směrnice Rady 75/106/EHS ze dne 19. prosince 1974 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zhotovení některých kapalných výrobků v hotovém balení podle objemu (Úř. věst. L 42, 15.2.1975, s. 1), naposledy pozměněná směrnicí 89/676/EHS (Úř. věst. L 398, 30.12.1989, s. 18).2. Směrnice Rady 89/107/EHS ze dne 21. prosince 1988 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se potravinářských přídatných látek povolených pro použití v potravinách určených k lidské spotřebě (Úř. věst. L 40, 11.2.1989, s. 27), ve znění oprav v Úř. věst. L 100, 1.4.1998, s. 72 a naposledy pozměněná nařízením (ES) č. 1882/2003 Evropského parlamentu a Rady (Úř. věst. L 284, 31.10.2003, s. 1).3. Směrnice Rady 89/396/EHS ze dne 14.6.1989 o údajích nebo značkách určujících šarži, ke které potravina patří (Úř. věst. L 186, 30.6.1989, s. 21), naposledy pozměněná nařízením (ES) 92/11/EHS (Úř. Věst L 65, 11.3.1992, s. 32).4. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/36/ES ze dne 30. června 1994 o barvivech pro použití v potravinách (Úř. věst. L 237, 10.9.1994, s. 13), ve znění oprav v Úř. věst. L 259, 7.10.1994, s. 33 a Úř. věst. L 252, 4.10.1996, s. 23 a Úř. věst. L 124, 25.5.2000, s. 66.5. Směrnice Evropského parlamentu a Rady č. 95/2/ES ze dne 20. února 1995 o potravinářských přídatných látkách jiných než barviva a náhradní sladidla (Úř. věst. L 61, 18.3.1995, s. 1), ve znění oprav v Úř. věst. L 248, 14.10.1995, s. 60 a směrnice 94/35/ES o barvivech pro použití v potravinách (Úř. věst. L 237, 10.9.1994, s. 3) naposledy pozměněná směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2006/52/ES ze dne 5. července 2006 (Úř. věst. L 204, 26.7.2006, s. 10), ve znění opravy v Úř. věst. L 78, 17.3.2007, s. 32.6. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/13/ES ze dne 20. března 2000 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se označování potravin, jejich obchodní úpravy a související reklamy (Úř. věst L 109, 6.5.2000, s. 29), ve znění směrnice 2003/89/ES (Úř. Věst. L 308, 25.11.2003, s. 1).7. Směrnice Komise 2002/63/ES ze dne 11. července 2002, kterou se stanoví metody Společenství pro odběr vzorků určených k úřední kontrole reziduí pesticidů v produktech rostlinného a živočišného původu a na jejich povrchu a kterou se zrušuje směrnice 79/700/EHS (Úř. Věst. L 187, 16.7.2002, s. 30).8. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1935/2004 ze dne 27. října 2004 o materiálech a předmětech určených pro styk s potravinami a o zrušení směrnic 80/590/EHS a 89/109/EHS (Úř. Věst. L 338, 13.11.2004, s. 4).9. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005 ze dne 23. února 2005 o maximálních limitech reziduí pesticidů v potravinách a krmivech rostlinného a živočišného původu a o změně směrnice Rady 91/414/EHS (Úř. věst. L 70, 16.3.2005, s. 1).10. Nařízení Rady (EHS) č. 315/93 ze dne 8. února 1993, kterým se stanoví postupy Společenství pro kontrolu kontaminujících látek v potravinách (Úř. věst. L 37, 13.2.1993, s. 1), naposledy pozměněné nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1882/2003 (Úř. věst. L 284, 31.10.2003, s. 1).11. Nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17 května 1999 o společné organizaci trhu s vínem (Úř. věst. L 179, 14.07.1999, s. 1), naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1791/2006 ze dne 20. listopadu 2006 (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1).12. Nařízení Komise (EHS) č. 1907/85 ze dne 10. července 1985 o seznamu odrůd révy vinné a oblastí, ze kterých pochází víno dovážené k výrobě šumivého vína ve Společenství (Úř. věst. L 179, 11.7.1985, s. 21).13. Nařízení Komise (EHS) č. 2676/90 ze dne 17 září 2005, kterým se stanoví metody Společenství používané pro rozbor vín (Úř. věst. L 272, 3.10.1990, s. 1), naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1293/2005 (Úř. věst. L 205, 6.08.2005, s. 12).14. Nařízení Rady (ES) č. 1227/2000 ze dne 31. května 2000, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 o společné organizaci trhu s vínem, jež se týkají produkčního potenciálu (Úř. věst. L 143, 16.06.2000, s. 1), naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1216/2005 (Úř. věst. L 199, 29.7.2005, s. 32).15. Nařízení Rady (ES) č. 1607/2000 ze dne 24. července 2000, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1493/1999 o společné organizaci trhu s vínem, zejména k hlavě o jakostním vínu stanovených pěstitelských oblastí (Úř. věst. L 185, 25.7.2000, s. 17).16. Nařízení Komise (ES) č. 1622/2000 ze dne 24 července 2000, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1493/1999 o společné organizaci trhu s vínem a zavádí se kodex Společenství pro enologické postupy a ošetření (Úř. věst. L 194, 31.07.2000, s. 1), naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1507/2006 (Úř. věst. L 280, 12.10.2006, s. 9).17. Nařízení Komise (ES) č. 884/2001 ze dne 24. dubna 2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro průvodní doklady pro přepravu vinařských produktů a pro evidenční knihy vedené v odvětví vína (Úř. věst. L 128, 10.5.2001, s. 32), naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1507/2006 (Úř. věst. L 280, 12.10.2006, s. 9).Pro účely této přílohy se nařízení upravuje takto:a) slouží-li průvodní doklad jako osvědčení o označení původu podle článku 7 nařízení, ověří se údaje v případech podle čl. 7 odst. 1 písm. c) první odrážky:- na vyhotoveních 1, 2 a 4, používá-li se vzor uvedený v nařízení (EHS) č. 2719/92; nebo- na vyhotoveních 1 a 2, používá-li se vzor uvedený v nařízení (EHS) č. 3649/92;b) při přepravě podle čl. 8 odst. 2 platí tato pravidla:i) používá-li se vzor uvedený v nařízení (EHS) č. 2719/92:- vyhotovení 2 je od nakládky do vykládky ve Švýcarsku přiloženo k produktu a předává se příjemci nebo jeho zástupci,- vyhotovení 4 nebo jeho ověřený opis předává příjemce příslušným švýcarským orgánům;ii) používá-li se vzor uvedený v nařízení (EHS) č. 3649/92:- vyhotovení 2 je od nakládky do vykládky ve Švýcarsku přiloženo k produktu a předává se příjemci nebo jeho zástupci,- příjemce předává ověřený opis vyhotovení 2 příslušným švýcarským orgánům;c) kromě údajů podle článku 3 obsahuje doklad podle směrnice Rady 89/396/EHS (Úř. věst. L 186, 30.6.1989, s. 21) rovněž údaj umožňující zjistit totožnost zásilky, ke které vinařské produkty patří.18. Nařízení Komise (ES) č. 753/2002 ze dne 29. dubna 2002, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 o společné organizaci trhu s vínem, a zvláště kapitoly pro popis, označování, obchodní úpravu a ochranu některých vinařských produktů (Úř. věst. L 118, 4.5.2002, s. 1), naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1951/2006, (Úř. věst. L 367, 22.12.2006, s. 46).B. Právní akty týkající se dovozu a uvádění vinařských produktů pocházejících ze Švýcarska na trh ve SpolečenstvíODKAZY NA PRÁVNÍ AKTY:1. Spolkový zákon o zemědělství ze dne 29. dubna 1998, naposledy pozměněný dne 24. března 2006 (Úřední sbírka, (dále jen "RO") 2006 3861).2. Nařízení ze dne 7. prosince 1998 o vinařství a dovozu vína (RO 2005 2159).3. Nařízení spolkového úřadu zemědělství (OFAG) ze dne 7. prosince 1998 o spolkovém třídění a zkoušení odrůd révy (RO 1999 535).4. Nařízení ze dne 28. května 1997 o dohledu nad obchodem s vínem, naposledy pozměněné dne 8. listopadu 2006 (RO 2006 4705).5. Spolkový zákon ze dne 9. října 1992 o potravinách a předmětech denní potřeby (zákon o potravinách, LDA1), naposledy pozměněný dne 16. prosince 2005 (RO 2006 2363).6. Nařízení ze dne 23 listopadu 2005 o potravinách a předmětech denní potřeby (ODAlOU) naposledy pozměněné dne 15 listopadu 2006 (RO 2006 4909).7. Nařízení spolkového ministerstva vnitřních věcí (DFI) ze dne 23. listopadu 2005 o alkoholických nápojích, naposledy pozměněné dne 15. listopadu 2006 (RO 2006 4967).Odchylně od článku 10 nařízení se pro popis a obchodní úpravu uplatní pravidla pro produkty dovezené ze třetích zemí uvedená v těchto nařízeních:1) Nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem (Úř. věst. L 179, 14.7.1999, s. 1), kapitola II hlavy V a přílohy VII a VIII, naposledy pozměněné nařízením Rady (ES) č 1795/2003 (Úř. věst. L 262, 14.10.2003, s. 1).Pro účely této přílohy se nařízení rozumí s těmito úpravami:aa) odchylně od přílohy VII bodu A2 písm. a) a b) se výrazy "vin de table" a "vin de pays" a jejich překlady mohou používat pro švýcarská vína (vína kategorie 2) za podmínek stanovených švýcarskými právními předpisy.bb) přepravuje-li se švýcarské víno v obalech o jmenovitém objemu nejvýše 60 litrů, může být jméno dovozce pro účely přílohy VII bodu A3 písm. b) druhé odrážky, nahrazeno jménem švýcarského výrobce, vinného sklepu, obchodníka nebo stáčírny;2) Nařízení Komise (ES) č. 753/2002 ze dne 29. dubna 2002 stanoví určitá pravidla pro uplatňování nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 pro popis, označování, obchodní úpravu a ochranu některých vinařských produktů(Úř. věst. L 118, 4.5.2002, s. 1), naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 316/2004 ze dne 20. února 2004 (Úř. věst. L 55, 24.02.2004, s. 16).Pro účely této přílohy se nařízení rozumí s těmito úpravami:aa) odchylně od čl. 12 odst. 4 nařízení se může obsah alkoholu uvádět v desetinách objemových procent;bb) odchylně od čl. 16 odst. 1 lze výrazy "demi-sec" a "moelleux" nahradit výrazy "légèrement doux" a "demi-doux" v uvedeném pořadí;cc) odchylně od článku 18 nařízení lze u vína kategorie 1 nebo 2 uvádět ročník, pokud bylo nejméně 85 % hroznů použitých při výrobě vína sklizeno v tomto roce;dd) odchylně od článku 19 nařízení lze používat název jedné nebo několika odrůd révy, pokud bylo švýcarské víno nejméně z 85 % vyrobeno z uvedené odrůdy nebo odrůd. Uvádí-li se několik odrůd, musí být uvedeny podle podílu v sestupném pořadí;Odkazy na "producentský členský stát" nebo "producentské členské státy" v nařízení se vztahují i na Švýcarsko.8. Nařízení ministerstva vnitřních věcí (DFI) ze dne 23. listopadu 2005 o označování potravin a související reklamě (OEDAI), naposledy pozměněné dne 15. listopadu 2006 (RO 2006 4981).9. Nařízení ministerstva vnitřních věcí (DFI) ze dne 23. listopadu 2005 o povolených potravinářských přídatných látkách (Nařízení o přídatných látkách, Oadd (RO 2005 6191).10. Nařízení ze dne 26. června 1995 o cizorodých látkách v potravinách a cizorodých složkách potravin (nařízení o cizorodých látkách a cizorodých složkách, OSEC) naposledy pozměněné dne 29 září 2006 (RO 2006 4099).11. Směrnice Rady 75/106/EHS ze dne 19. prosince 1974 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zhotovení některých kapalných výrobků v hotovém balení podle objemu (Úř. věst. L 42, 15.2.1975, s. 1), naposledy pozměněná směrnicí 89/676/EHS (Úř. věst. L 398, 30.12.1989, s. 18).12. Nařízení Komise (ES) č. 884/2001 ze dne 24. dubna 2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro průvodní doklady pro přepravu vinařských produktů a pro evidenční knihy vedené v odvětví vína (Úř. věst. L 128, 10.5.2001, s. 32), naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 908/2004 (Úř. věst L 163, 30.4.2004, s. 56).Pro účely této přílohy se nařízení rozumí s těmito úpravami:a) při dovozu vinařských produktů pocházejících ze Švýcarska do Společenství se předkládá průvodní doklad vystavený v souladu s rozhodnutím Komise ze dne 29. prosince 2004 (Úř. věst. L 4, 6.1.2005, s. 12);b) tento průvodní doklad nahrazuje doklad VI1 podle nařízení Komise (ES) č. 883/2001 ze dne 24 dubna 2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 pro obchod s vinařskými produkty se třetími zeměmi (Úř. věst. L 128, 10.05.2001, s. 1) naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 908/2004, (Úř. věst. L 163, 30.04.2004, s. 56).c) Odkazy na "členský stát" nebo "členské státy" či "vnitrostátní předpisy nebo předpisy Společenství" (nebo "vnitrostátní pravidla nebo pravidla Společenství") v nařízení se vztahují také na Švýcarsko nebo švýcarské právní předpisy.[1] Pro právní předpisy Společenství: stav ke dni 5. září 2006; pro švýcarské právní předpisy: stav ke dni 31. prosinci 2006--------------------------------------------------PŘÍLOHA IIIDODATEK 2A.II. K PŘÍLOZE 7Chráněné názvy uvedené v článku 6A. Chráněné názvy vinařských produktů pocházejících ze SpolečenstvíII. Zeměpisná označení a tradiční výrazy členských států se mění takto:1) Vkládají se nové názvy, které znějí:X. Vína pocházející z České republikyXI. Vína pocházející z KypruXII. Vína pocházející z MaďarskaXIII. Vína pocházející z MaltyXIV. Vína pocházející ze SlovenskaXV. Vína pocházející ze SlovinskaXVI. Vína pocházející z BelgieXVII. Vína pocházející z BulharskaXVIII. Vína pocházející z Rumunska:2) Část I (vína pocházející z Německa) se mění takto:- bod A1.2.14 se zrušuje;- část I.B se nahrazuje tímto:B. Tradiční výrazyTradiční výraz | Kategorie produktu | Jazyk |Qualitätswein | jakostní víno s. o. | němčina |Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U | jakostní víno s. o. | němčina |Qualitätswein mit Prädikat/Q.b.A.m.Pr nebo Prädikatswein | jakostní víno s. o. | němčina |Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U | jakostní šumivé víno s. o. | němčina |Auslese | jakostní víno s. o. | němčina |Beerenauslese | jakostní víno s. o. | němčina |Eiswein | jakostní víno s. o. | němčina |Kabinett | jakostní víno s. o. | němčina |Spätlese | jakostní víno s. o. | němčina |Trockenbeerenauslese | jakostní víno s. o. | němčina |Landwein | stolní víno se zeměpisným označením | němčina |Affentaler | jakostní víno s. o. | němčina |Badisch Rotgold | jakostní víno s. o. | němčina |Ehrentrudis | jakostní víno s. o. | němčina |Hock | stolní víno se zeměpisným označením jakostní víno s. o. | němčina |Klassik nebo Classic | jakostní víno s. o. | němčina |Liebfrau(en)milch | jakostní víno s. o. | němčina |Moseltaler | jakostní víno s. o. | němčina |Riesling-Hochgewächs | jakostní víno s. o. | němčina |Schillerwein | jakostní víno s. o. | němčina |Weissherbt | jakostní víno s. o. | němčina |Winzersekt | jakostní šumivé víno s. o. | němčina |3) Část II.B (vína pocházející z Francie) se nahrazuje tímto:B. Tradiční výrazyTradiční výraz | Kategorie produktu | Jazyk |Appellation d'origine contrôlée | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | francouzština |Appellation contrôlée | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | francouzština |Appellation d'origine vin délimité de qualité supérieure | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | francouzština |Vin doux naturel | jakostní likérové víno s. o. | francouzština |Vin de pays | stolní víno se zeměpisným označením | francouzština |Ambré | jakostní likérové víno s. o. stolní víno se zeměpisným označením | francouzština |Château | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | francouzština |Cinquième cru classé | jakostní víno s. o. | francouzština |Clairet | jakostní víno s. o. | francouzština |Claret | jakostní víno s. o. | francouzština |Clos | jakostní víno s. o. | francouzština |Cru artisan | jakostní víno s. o. | francouzština |Cru bourgeois | jakostní víno s. o. | francouzština |Cru classé | jakostní víno s. o. | francouzština |Deuxième cru classé | jakostní víno s. o. | francouzština |Edelzwicker | jakostní víno s. o. | němčina |Grand cru | jakostní víno s. o. | francouzština |Grand cru classé | jakostní víno s. o. | francouzština |Hors d’âge | jakostní likérové víno s. o. | francouzština |Passe-tout-grains | jakostní víno s. o. | francouzština |Premier cru | jakostní víno s. o. | francouzština |Premier cru classé | jakostní víno s. o. | francouzština |Premier grand cru classé | jakostní víno s. o. | francouzština |Primeur | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | francouzština |Quatrième cru classé | jakostní víno s. o. | francouzština |Rancio | jakostní likérové víno s. o. | francouzština |Schillerwein | jakostní víno s. o. | němčina |Sélection de grains nobles | jakostní víno s. o. | francouzština |Sur lie | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | francouzština |Troisième cru classé | jakostní víno s. o. | francouzština |Tuilé | jakostní likérové víno s. o. | francouzština |Vendange tardive | jakostní víno s. o. | francouzština |Villages | jakostní víno s. o. | francouzština |Vin de paille | jakostní víno s. o. | francouzština |Vin jaune | jakostní víno s. o. | francouzština |4) Část III (vína pocházející ze Španělska) se nahrazuje tímto:A. zeměpisná označení1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:1.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Abona1.2. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Alella1.3.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Alicante1.3.2. Názvy podoblastí:Marina Alta1.4. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Almansa1.5. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Ampurdán-Costa Brava1.6. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Arabako Txakolina-Txakolí de Alava nebo Chacolí de Álava1.7. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Arlanza1.8. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Arribes1.9. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Bierzo1.10. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Binissalem-Mallorca1.11. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Bullas1.12. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Calatayud1.13. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Campo de Borja1.14. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Cariñena1.15. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Cataluña1.16. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Cava1.17. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina1.18. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina1.19. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Cigales1.20. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Conca de Barberá1.21. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Condado de Huelva1.22.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Costers del Segre1.22.2. Názvy podoblastí:RaimatArtesaValls de Riu CorbLes Garrigues1.23. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Dehesa del Carrizal1.24. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Dominio de Valdepusa1.25. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:El Hierro1.26. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Finca Élez1.27. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Guijoso1.28. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Jerez-Xérès-Sherry nebo Jerez nebo Xérès nebo Sherry1.29. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Jumilla1.30. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:La Mancha1.31.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:La Palma1.31.2. Názvy podoblastí:Hoyo de MazoFuencalienteNorte de la Palma1.32. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Lanzarote1.33. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Málaga1.34. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Manchuela1.35. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Manzanilla1.36. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda1.37. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Méntrida1.38. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Mondéjar1.39.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Monterrei1.39.2. Názvy podoblastí:Ladera de MonterreiVal de Monterrei1.40. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Montilla-Moriles1.41. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Montsant1.42.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Navarra1.42.2. Názvy podoblastí:Baja MontañaRibera AltaRibera BajaTierra EstellaValdizarbe1.43. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Penedés1.44. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Pla de Bages1.45. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Pla i Llevant1.46. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Priorato1.47.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Rías Baixas1.47.2. Názvy podoblastí:Condado do TeaO RosalRibera do UllaSoutomaiorVal do Salnés1.48.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Ribeira Sacra1.48.2. Názvy podoblastí:AmandiChantadaQuiroga-BibeiRibeiras do MiñoRibeiras do Sil1.49. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Ribeiro1.50. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Ribera del Duero1.51.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Ribera del Guadiana1.51.2. Názvy podoblastí:CañameroMatanegraMontánchezRibera AltaRibera BajaTierra de Barros1.52. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Ribera del Júcar1.53.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Rioja1.53.2. Názvy podoblastí:Rioja AlavesaRioja AltaRioja Baja1.54. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Rueda1.55.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Sierras de Málaga1.55.2. Názvy podoblastí:Serranía de Ronda1.56. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Somontano1.57.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Tacoronte-Acentejo1.57.2. Názvy podoblastí:Anaga1.58. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Tarragona1.59. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Terra Alta1.60. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Tierra de León1.61. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Tierra del Vino de Zamora1.62. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Toro1.63. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Uclés1.64. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Utiel-Requena1.65. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Valdeorras1.66. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Valdepeñas1.67.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Valencia1.67.2. Názvy podoblastí:Alto TuriaClarianoMoscatel de ValenciaValentino1.68. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Valle de Güímar1.69. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Valle de la Orotava1.70. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Valles de Benavente1.70. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Valtiendas1.72.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Vinos de Madrid1.72.2. Názvy podoblastí:ArgandaNavalcarneroSan Martín de Valdeiglesias1.73. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Ycoden-Daute-Isora1.74. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Yecla2. Stolní vína se zeměpisným označením:Vino de la Tierra de AbanillaVino de la Tierra de BailénVino de la Tierra de Bajo AragónVino de la Tierra de Barbanza e IriaVino de la Tierra de BetanzosVino de la Tierra de CádizVino de la Tierra de Campo de CartagenaVino de la Tierra de CangasVino de la Terra de CastellóVino de la Tierra de CastillaVino de la Tierra de Castilla y LeónVino de la Tierra de Contraviesa-AlpujarraVino de la Tierra de CórdobaVino de la Tierra de costa de CantabriaVino de la Tierra de Desierto de AlmeríaVino de la Tierra El TerrerazoVino de la Tierra de ExtremaduraVino de la Tierra FormenteraVino de la Tierra de GálvezVino de la Tierra de Granada Sur-OesteVino de la Tierra de IbizaVino de la Tierra de Illes BalearsVino de la Tierra de Isla de MenorcaVino de la Tierra de Laujar-AlpujarraVino de la Tierra de LiébanaVino de la Tierra de Los PalaciosVino de la Tierra de Norte de GranadaVino de la Tierra de PozohondoVino de la Tierra de Ribera del AndaraxVino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco VillasVino de la Tierra de Ribera del JilocaVino de la Tierra de Ribera del QueilesVino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa NordVino de la Tierra de Sierra de AlcarazVino de la Tierra Sierra Norte de SevillaVino de la Tierra Sierra Sur de JaénVino de la Tierra de TorreperogilVino de la Tierra de ValdejalónVino de la Tierra de Valle del CincaVino de la Tierra del Valle del Miño-OurenseVino de la Tierra de Villaviciosa de CórdobaVino de la Tierra Valles de SadaciaVino de la Tierra Vinedos de EspañaB. Tradiční výrazyTradiční výraz | Kategorie produktu | Jazyk |Denominación de origen (DO) | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | španělština |Denominacion de origen calificada (DOCa) | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | španělština |Vino dulce natural | jakostní likérové víno s. o. | španělština |Vino generoso | jakostní likérové víno s. o. | španělština |Vino generoso de licor | jakostní likérové víno s. o. | španělština |Vino de la Tierra | stolní víno se zeměpisným označením | španělština |Aloque | jakostní víno s. o. | španělština |Amontillado | jakostní likérové víno s. o. | španělština |Añejo | jakostní víno s. o. stolní víno se zeměpisným označením | španělština |Chacoli/Txakolina | jakostní víno s. o. | španělština |Clásico | jakostní víno s. o. | španělština |Cream | jakostní likérové víno s. o. | angličtina. |Criadera | jakostní likérové víno s. o. | španělština |Criaderas y Soleras | jakostní likérové víno s. o. | španělština |Crianza | jakostní víno s. o. | španělština |Dorado | jakostní likérové víno s. o. | španělština |Fino | jakostní likérové víno s. o. | španělština |Fondillon | jakostní víno s. o. | španělština |Gran Reserva | jakostní víno s. o. jakostní šumivé víno s. o. | španělština |Lágrima | jakostní likérové víno s. o. | španělština |Noble | jakostní víno s. o. stolní víno se zeměpisným označením | španělština |Oloroso | jakostní likérové víno s. o. | španělština |Pajarete | jakostní likérové víno s. o. | španělština |Pálido | jakostní likérové víno s. o. | španělština |Palo Cortado | jakostní likérové víno s. o. | španělština |Primero de cosecha | jakostní víno s. o. | španělština |Rancio | jakostní likérové víno s. o. jakostní víno s. o. | španělština |Raya | jakostní likérové víno s. o. | španělština |Reserva | jakostní víno s. o. | španělština |Sobremadre | jakostní víno s. o. | španělština |Solera | jakostní likérové víno s. o. | španělština |Superior | jakostní víno s. o. | španělština |Trasañejo | jakostní likérové víno s. o. | španělština |Vino Maestro | jakostní likérové víno s. o. | španělština |Vendimia inicial | jakostní víno s. o. | španělština |Viejo | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením jakostní likérové víno s. o. | španělština |Vino de tea | jakostní víno s. o. | španělština |5) Část IV (vína pocházející z Řecka) se mění takto:A. Zeměpisná označení1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Σάμος Μοσχάτος Πατρών Μοσχάτος Ρίου – Πατρών Μοσχάτος Κεφαλληνίας Μοσχάτος Λήμνου Μοσχάτος Ρόδου Μαυροδάφνη Πατρών Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Σητεία Νεμέα Σαντορίνη Δαφνές Ρόδος Νάουσα Ρομπόλα Κεφαλληνίας Ραψάνη Μαντινεία Μεσενικόλα Πεζά Αρχάνες Πάτρα Ζίτσα Αμύνταιο Γουμένισσα Πάρος Λήμνος Αγχίαλος Πλαγιές Μελίτωνα | Samos Patras Muscatel Rio Patron Muscatel Cephalonia Muscatel Lemnos Muscatel Rhodes Muscatel Mavrodaphne z oblasti Patras Mavrodaphne z oblasti Kefalloniá Sitia Nemea Santorini Dafnes Rhodos Naoussa Robola z oblasti Kefalloniá Rapsani Mantinia Messenikola Peza Archanes Patra Zitsa Amynteo Goumenissa Paros Lemnos Anchialos Cotes de Melitone |2. Stolní vína se zeměpisným označením:Ρετσίνα Μεσογείων, whether or not followed by Αττικής Ρετσίνα Κρωπίας or Ρετσίνα Κορωπίου, whether or not followed by Αττικής Ρετσίνα Μαρκοπούλου, whether or not followed by Αττικής Ρετσίνα Μεγάρων, whether or not followed by Αττικής Ρετσίνα Παιανίας or Ρετσίνα Λιοπεσίου, whether or not followed by Αττικής Ρετσίνα Παλλήνης, whether or not followed by Αττικής Ρετσίνα Πικερμίου, whether or not followed by Αττικής Ρετσίνα Σπάτων, whether or not followed by Αττικής Ρετσίνα Θηβών, whether or not followed by Βοιωτίας Ρετσίνα Γιάλτρων, whether or not followed by Ευβοίας Ρετσίνα Καρύστου, whether or not followed by Ευβοίας Ρετσίνα Χαλκίδας, whether or not followed by Ευβοίας Βερντεα Ζακύνθου Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Αναβύσσου Αττικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Βίλιτσας Τοπικός Οίνος Γρεβενών Τοπικός Οίνος Δράμας Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Επανομής Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Κισσάμου Τοπικός Οίνος Κρανιάς Κρητικός Τοπικός Οίνος | Retsina (*) Mesogia, též doplněno o výraz Attika Retsina (*) Kropia nebo Retsina (*) Koropi, též doplněno o výraz Attika Retsina (*) Markopoulou, též doplněno o výraz Attika Retsina (*) Megara, též doplněno o výraz Attika Retsina (*) Peania nebo Retsina (*) Liopesi, též doplněno o výraz Attika Retsina (*) Pallini, též doplněno o výraz Attika Retsina (*) Pikermi, též doplněno o výraz Attika Retsina (*) Spata, též doplněno o výraz Attika Retsina (*) Thebes, též doplněno o výraz Viotias Retsina (*) Gialtra, též doplněno o výraz Evvia Retsina (*) Karystos, též doplněno o výraz Evvia Retsina (*) Halkida, též doplněno o výraz Evvia Verntea Zakynthou regionální víno z hory Athos Agioritikos regionální víno z oblasti Anavyssos regionální víno z oblasti Attiki-Attikos regionální víno z oblasti Vilitsa regionální víno z oblasti Grevena regionální víno z oblasti Drama regionální víno z oblasti Dodekanésos-Dodekanissiakos regionální víno z oblasti Epanomi regionální víno z oblasti Heraklion-Herakliotikos regionální víno z oblasti Thessálie-Thessalikos regionální víno z oblasti Théby-Thivaikos regionální víno z oblasti Kissamos regionální víno z oblasti Krania regionální víno z oblasti Kréta-Kritikos |Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος Μακεδονικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Νέας Μεσήμβριας Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος Παιανίτικος Τοπικός Οίνος Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα Κορινθιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας Τοπικός Οίνος Πυλίας Τοπικός Οίνος Τριφυλίας Τοπικός Οίνος Τυρνάβου ΤοπικόςΟίνος Σιάτιστας Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας Τοπικός Οίνος Λετρίνων Τοπικός Οίνος Σπάτων Toπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου Τοπικός Οίνος Τεγέας Τοπικός Οίνος Αδριανής Τοπικός Οίνος Χαλικούνας Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής | regionální víno z oblasti Lasithi-Lasithiotikos regionální víno z oblasti Makedonie-Macedonikos egionální víno z oblasti Nea Messimvria regionální víno z oblasti Messénie-Messiniakos regionální víno z oblasti Peanea regionální víno z oblasti Pallini-Palliniotikos regionální víno z oblasti Peloponnés-Peloponnesiakos regionální víno ze svahů Ampelos regionální víno ze svahů Vertiskos regionální víno ze svahů Kitherona regionální víno z oblasti Korinthos-Korinthiakos regionální víno ze svahů Parnitha regionální víno z oblasti Pylia regionální víno z oblasti Trifilia regionální víno z oblasti Tyrnavos regionální víno z oblasti Siatista regionální víno z oblasti Ritsona Avlidas regionální víno z oblasti Letrines regionální víno z oblasti Spata regionální víno ze svahů Pendeliko regionální víno z oblasti Egejského moře regionální víno z oblasti Lilantio Pedio regionální víno z oblasti Markopoulo regionální víno z oblasti Tegea regionální víno z oblasti Adriani regionální víno z oblasti Halikouna regionální víno z oblasti Chalkidiké |Καρυστινός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πέλλας Τοπικός Οίνος Σερρών Συριανός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού Τοπικός Οίνος Γερανείων Τοπικός Οίνος Οπούντιας Λοκρίδος Tοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας Τοπικός Οίνος Αγοράς Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης Τοπικός Οίνος Αρκαδίας Τοπικός Οίνος Παγγαίου Τοπικός Οίνος Μεταξάτων Τοπικός Οίνος Ημαθίας Τοπικός Οίνος Κλημέντι Τοπικός Οίνος Κέρκυρας Τοπικός Οίνος Σιθωνίας Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων Ισμαρικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Αβδήρων Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας Toπικός Οίνος Πλαγίες Αίνου Θρακικός Τοπικός Οίνος or Τοπικός Οίνος Θράκης | regionální víno z oblasti Karystos-Karystinos regionální víno z oblasti Pella regionální víno z oblasti Serres regionální víno z oblasti Syros-Syrianos regionální víno ze svahů Petroto regionální víno z oblasti Gerania regionální víno z oblasti Opountia Lokridos regionální víno z oblasti Sterea Ellada regionální víno z oblasti Agora regionální víno z údolí Atalanti regionální víno z oblasti Arkádie regionální víno z oblasti Pangeon regionální víno z oblasti Metaxata regionální víno z oblasti Imathia regionální víno z oblasti Klimenti regionální víno z oblasti Korfu regionální víno z oblasti Sithonia regionální víno z oblasti Mantzavinata regionální víno z oblasti Ismaros-Ismarikos regionální víno z oblasti Avdira regionální víno z oblasti Ioannina regionální víno ze svahů Egialia regionální víno ze svahů Enos regionální víno z oblasti Thrácie-Thrakikos nebo regionální víno z oblasti Thrakis |Τοπικός Οίνος Ιλίου Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Κορωπίου Τοπικός Οίνος Φλώρινας Τοπικός Οίνος Θαψανών Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πισάτιδος Τοπικός Οίνος Λευκάδας Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Βελβεντού Λακωνικός Τοπικός Οίνος Tοπικός Οίνος Μαρτίνου Aχαϊκός Tοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Ηλιείας Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης Τοπικός Οίνος Κραννώνος Τοπικός Οίνος Παρνασσού Τοπικός Οίνος Μετεώρων Τοπικός Οίνος Ικαρίας Τοπικός Οίνος Καστοριάς | regionální víno z oblasti Ilion regionální víno z oblasti Metsovo-Metsovitikos regionální víno z oblasti Koropi regionální víno z oblasti Florina regionální víno z oblasti Thapsana regionální víno ze svahů Knimida regionální víno z oblasti Epirus-Epirotikos regionální víno z oblasti Pisatis regionální víno z oblasti Lefkada regionální víno z oblasti Monemvasia-Monemvasios regionální víno z oblasti Velvendos regionální víno z oblasti Lakonie-Lakonikos regionální víno z oblasti Martino regionální víno z oblasti Achaia regionální víno z oblasti Ilia regionální víno z oblasti Soluň regionální víno z oblasti Krannona regionální víno z oblasti Parnassos regionální víno z oblasti Meteora regionální víno z oblasti Ikaria regionální víno z oblasti Kastoria |B. Tradiční výrazyTradiční výraz | Kategorie produktu | Jazyk |Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (Appellation d’origine controlée) | jakostní víno s. o. | řečtina |Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (Appellation d’origine de qualité supérieure) | jakostní víno s. o. | řečtina |Οίνος γλυκός φυσικός (Vin doux naturel) | jakostní likérové víno s. o. | řečtina |Οίνος φυσικώς γλυκός (Vin naturellement doux) | jakostní víno s. o. | řečtina |Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi) | stolní víno se zeměpisným označením | řečtina |Τοπικός Οίνος (vin de pays) | stolní víno se zeměpisným označením | řečtina |Αγρέπαυλη (Agrepavlis) | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | řečtina |Αμπέλι (Ampeli) | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | řečtina |Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès) | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | řečtina |Aρχοντικό (Archontiko) | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | řečtina |Κάβα [1] (Cava) | stolní víno se zeměpisným označením | řečtina |Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) | jakostní likérové víno s. o. | řečtina |Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve) | jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. | řečtina |Κάστρο (Kastro) | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | řečtina |Κτήμα (Ktima) | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | řečtina |Λιαστός (Liastos) | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | řečtina |Μετόχι (Metochi) | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | řečtina |Μοναστήρι (Monastiri) | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | řečtina |Νάμα (Nama) | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | řečtina |Νυχτέρι (Nychteri) | jakostní víno s. o. | řečtina |Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | řečtina |Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | řečtina |Πύργος (Pyrgos) | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | řečtina |Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve) | jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. | řečtina |Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve) | jakostní likérové víno s. o. | řečtina |Βερντέα (Verntea) | stolní víno se zeměpisným označením | řečtina |Vinsanto | jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. | řečtina [2] |6) Část V.B (vína pocházející z Itálie) se nahrazuje tímto:B. Tradiční výrazyTradiční výraz | Kategorie produktu | Jazyk |Denominazione di origine controllata | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením | italština |Denominazione di origine controllata e garantita | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením | italština |Vino dolce naturale | jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. | italština |Indicazione geografica tipica (IGT) | stolní víno, zemské víno ("vin de pays"), víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením | italština |Landwein | stolní víno, zemské víno ("vin de pays"), víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením | němčina |Vin de pays | stolní víno, zemské víno ("vin de pays"), víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením | francouzština |Alberata o vigneti ad alberata | jakostní víno s. o.a jakostní šumivé víno s. o. | italština |Amarone | jakostní víno s. o. | italština |Ambra | jakostní likérové víno s. o. | italština |Ambrato | jakostní víno s. o.a jakostní likérové víno s. o. | italština |Annoso | jakostní víno s. o. | italština |Apianum | jakostní víno s. o. | latina |Auslese | jakostní víno s. o. | němčina |Barco Reale | jakostní víno s. o. | italština |Brunello | jakostní víno s. o. | italština |Buttafuoco | jakostní víno s. o. a jakostní perlivé víno s. o. | italština |Cacc’e mitte | jakostní víno s. o. | italština |Cagnina | jakostní víno s. o. | italština |Cannellino | jakostní víno s. o. | italština |Cerasuolo | jakostní víno s. o. | italština |Chiaretto | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o.a stolní víno se zeměpisným označením | italština |Ciaret | jakostní víno s. o. | italština |Château | jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. a jakostní perlivé víno s. o. | francouzština |Classico | jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.a jakostní perlivé víno s. o. | italština |Dunkel | jakostní víno s. o. | němčina |Est! Est ! !Est ! ! ! | jakostní víno s. o.a jakostní šumivé víno s. o. | latina |Falerno | jakostní víno s. o. | italština |Fine | jakostní likérové víno s. o. | italština |Fior d’Arancio | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.a stolní víno se zeměpisným označením | italština |Falerio | jakostní víno s. o. | italština |Flétri | jakostní víno s. o. | italština |Garibaldi Dolce (or GD) | jakostní likérové víno s. o. | italština |Governo all’uso toscano | jakostní víno s. o. stolní víno se zeměpisným označením | italština |Gutturnio | jakostní víno s. o. a jakostní perlivé víno s. o. | italština |Italia Particolare (or IP) | jakostní likérové víno s. o. | italština |Klassisch or Klassisches Ursprungsgebiet | jakostní víno s. o. | němčina |Kretzer | jakostní víno s. o. | němčina |Lacrima | jakostní víno s. o. | italština |Lacryma Christi | jakostní víno s. o.a jakostní likérové víno s. o. | italština |Lambiccato | jakostní víno s. o. | italština |London Particolar (nebo LP nebo Inghilterra) | jakostní likérové víno s. o. | italština |Morellino | jakostní víno s. o. | italština |Occhio di Pernice | jakostní víno s. o. | italština |Oro | jakostní likérové víno s. o. | italština |Pagadebit | jakostní víno s. o. a jakostní perlivé víno s. o. | italština |Passito | jakostní likérové víno s. o., jakostní víno s. o.a stolní víno se zeměpisným označením | italština |Ramie | jakostní víno s. o. | italština |Rebola | jakostní víno s. o. | italština |Recioto | jakostní víno s. o. jakostní šumivé víno s. o. | italština |Riserva | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s o., jakostní perlivé víno s o. a jakostní likérové víno s. o. | italština |Rubino | jakostní víno s. o.a jakostní likérové víno s. o. | italština |Sangue di Giuda | jakostní víno s. o. a jakostní perlivé víno s. o. | italština |Scelto | jakostní víno s. o. | italština |Sciacchetrà (nebo Sciac-trà) | jakostní víno s. o. | italština |Sforzato, Sfurzat | jakostní víno s. o. | italština |Spätlese | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | němčina |Soleras | jakostní likérové víno s. o. | italština |Stravecchio | jakostní likérové víno s. o. | italština |Strohwein | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | němčina |Superiore | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s o., jakostní perlivé víno s o. a jakostní likérové víno s. o. | italština |Superiore Old Marsala (nebo SOM) | jakostní likérové víno s. o. | italština |Torchiato | jakostní víno s. o. | italština |Torcolato | jakostní víno s. o. | italština |Vecchio | jakostní víno s. o.a jakostní likérové víno s. o. | italština |Vendemmia Tardiva | jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o.a stolní víno se zeměpisným označením | italština |Verdolino | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | italština |Vergine | jakostní víno s. o.a jakostní likérové víno s. o. | italština |Vermiglio | jakostní likérové víno s. o. | italština |Vino Fiore | jakostní víno s. o. | italština |Vino Nobile | jakostní víno s. o. | italština |Vino Novello nebo Novello | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | italština |Vin santo/Vino Santo/Vinsanto | jakostní víno s. o. | italština |Vivace | jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o.a stolní víno se zeměpisným označením | italština |7) Část VI.B (vína pocházející z Lucemburska) se nahrazuje tímto:B. Tradiční výrazyTradiční výraz | Kategorie produktu | Jazyk |Marque nationale | jakostní víno s. o.a jakostní šumivé víno s. o. | francouzština |Appellation contrôlée | jakostní víno s. o.a jakostní šumivé víno s. o. | francouzština |Appellation d’origine contrôlée | jakostní víno s. o.a jakostní šumivé víno s. o. | francouzština |Vin de pays | stolní víno se zeměpisným označením | francouzština |Grand premier cru | jakostní víno s. o. | francouzština |Premier cru | jakostní víno s. o. | francouzština |Vin classé | jakostní víno s. o. | francouzština |Château | jakostní víno s. o.a jakostní šumivé víno s. o. | francouzština |8) Část VII (vína pocházející z Portugalska) se nahrazuje tímto:A. Zeměpisná označení1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:1.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Alenquer1.2.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Alentejo1.2.2. Názvy podoblastíBorbaÉvoraGranja-AmarelejaMouraPortalegreRedondoReguengosVidigueira1.3. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Arruda1.4. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Bairrada1.5.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Beira Interior1.5.2. Názvy podoblastíCastelo RodrigoCova da BeiraPinhel1.6. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Biscoitos1.7. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Bucelas1.8. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Carcavelos1.9. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Colares1.10.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Dão1.10.2. Názvy podoblastíAlvaBesteirosCastendoSerra da EstrelaSilgueirosTerras de AzuraraTerras de Senhorim1.11.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Douro1.11.2. Názvy podoblastíBaixo CorgoCima CorgoDouro Superior1.12.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Encostas d’Aire1.12.2. Názvy podoblastíAlcobaçaOurém1.13. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Graciosa1.14. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Lafões1.15. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Lagoa1.16. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Lagos1.17. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Lourinhã1.18. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Madeira nebo Madère nebo Madera nebo Vinho da Madeira nebo Madeira Weine nebo Madeira Wine nebo Vin de Madère nebo Vino di Madera nebo Madeira Wijn1.19. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Madeirense1.20. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Óbidos1.21. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Palmela1.22. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Pico1.23. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Portimão1.24. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Port nebo Porto nebo Oporto nebo Portwein nebo Portvin nebo Portwijn nebo Vin de Porto nebo Port Wine nebo Vinho do Porto1.25.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Ribatejo1.25.2. Názvy podoblastíAlmeirimCartaxoChamuscaCorucheSantarémTomar1.26. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Setúbal1.27. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Tavira1.28. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Távora-Varosa1.29. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Torres Vedras1.30.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Trás-os-Montes1.30.2. Názvy podoblastíChavesPlanalto MirandêsValpaços1.33.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Vinho Verde1.33.2. Názvy podoblastíAmaranteAveBaiãoBastoCávadoLimaMonçãoPaivaSousa2. Stolní vína se zeměpisným označením:2.1. Oblast:Azores2.2. Oblast:Alentejano2.3. Oblast:Algarve2.4.1. Oblast:Beiras2.4.2. PodoblastBeira AltaBeira LitoralTerras de Sicó2.5. Oblast:Duriense2.6.1. Oblast:Estremadura2.6.2. PodoblastAlta Estremadura2.7. Oblast:Minho2.8. Oblast:Ribatejano2.9. Oblast:Terras Madeirenses2.10. Oblast:Terras do Sado2.11. Oblast:TransmontanoB. Tradiční výrazyTradiční výraz | Kategorie produktu | Jazyk |Denominação de origem (DO) | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s o., jakostní perlivé víno s o. a jakostní likérové víno s. o. | portugalština |Denominação de origem controlada (DOC) | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s o., jakostní perlivé víno s o. a jakostní likérové víno s. o. | portugalština |Indicação de proveniencia regulamentada (IPR) | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s o., jakostní perlivé víno s o. a jakostní likérové víno s. o. | portugalština |Vinho doce natural | jakostní likérové víno s. o. | portugalština |Vinho generoso | jakostní likérové víno s. o. | portugalština |Vinho regional | stolní víno se zeměpisným označením | portugalština |Canteiro | jakostní likérové víno s. o. | portugalština |Colheita Seleccionada | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | portugalština |Crusted/Crusting | jakostní likérové víno s. o. | angličtina. |Escolha | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | portugalština |Escuro | jakostní likérové víno s. o. | portugalština |Fino | jakostní likérové víno s. o. | portugalština |Frasqueira | jakostní likérové víno s. o. | portugalština |Garrafeira | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením jakostní likérové víno s. o. | portugalština |Lágrima | jakostní likérové víno s. o. | portugalština |Leve | stolní víno se zeměpisným označením jakostní likérové víno s. o. | portugalština |Nobre | jakostní víno s. o. | portugalština |Reserva | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | portugalština |Reserva velha (nebo grande reserva) | jakostní šumivé víno s. o. jakostní likérové víno s. o. | portugalština |Ruby | jakostní likérové víno s. o. | angličtina. |Solera | jakostní likérové víno s. o. | portugalština |Super reserva | jakostní šumivé víno s. o. | portugalština |Superior | jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | portugalština |Tawny | jakostní likérové víno s. o. | angličtina |Vintage může být případně doplněno o výraz Late Bottle (LBV) nebo Character | jakostní likérové víno s. o. | angličtina |9) Část VIII.B (vína pocházející ze Spojeného království) se nahrazuje tímto:B. Tradiční výrazyTradiční výraz | Kategorie produktu | Jazyk |Regional wine | stolní víno se zeměpisným označením | angličtina |10) Část IX.B (vína pocházející z Rakouska) se nahrazuje tímto:B. Tradiční výrazyTradiční výraz | Kategorie produktu | Jazyk |Qualitätswein | jakostní víno s. o. | němčina |Qualitätswein besonderer Reife und Leseart nebo Prädikatswein | jakostní víno s. o. | němčina |Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer | jakostní víno s. o. | němčina |Ausbruch nebo Ausbruchwein | jakostní víno s. o. | němčina |Auslese nebo Auslesewein | jakostní víno s. o. | němčina |Beerenauslese (wein) | jakostní víno s. o. | němčina |Eiswein | jakostní víno s. o. | němčina |Kabinett nebo Kabinettwein | jakostní víno s. o. | němčina |Schilfwein | jakostní víno s. o. | němčina |Spätlese nebo Spätlesewein | jakostní víno s. o. | němčina |Strohwein | jakostní víno s. o. | němčina |Trockenbeerenauslese | jakostní víno s. o. | němčina |Landwein | stolní víno se zeměpisným označením | němčina |Ausstich | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | němčina |Auswahl | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | němčina |Bergwein | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | němčina |Klassik nebo Classic | jakostní víno s. o. | němčina |Erste Wahl | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | němčina |Hausmarke | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | němčina |Heuriger | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | němčina |Jubiläumswein | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | němčina |Reserve | jakostní víno s. o. | němčina |Schilcher | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | němčina |Sturm | částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením | němčina |11) Vkládá se následující část "X. VÍNA POCHÁZEJÍCÍ Z ČESKÉ REPUBLIKY":A. Zeměpisná označení1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:1.1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Morava1.1.1. Názvy podoblastí:mikulovská, též doplněno o název vinařské obce, a/nebo název viniceslovácká, též doplněno o název vinařské obce, a/nebo název vinicevelkopavlovická, též doplněno o název vinařské obce, a/nebo název viniceznojemská, též doplněno o název vinařské obce, a/nebo název vinice1.2. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Čechy1.2.1. Názvy podoblastí:mělnická, též doplněno o název vinařské obce, a/nebo název vinicelitoměřická, též doplněno o název vinařské obce, a/nebo název vinice2.1. Stolní vína se zeměpisným označenímčeské zemské vínomoravské zemské vínoB. Tradiční výrazyTradiční výraz | Kategorie produktu | Jazyk |pozdní sběr | jakostní víno s. o. | čeština |archivní víno | jakostní víno s. o. | čeština |panenské víno | jakostní víno s. o. | čeština |12) Vkládá se následující část "XI. VÍNA POCHÁZEJÍCÍ Z KYPRU":A. Zeměpisná označení1.1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Κουμανδαρία (Commandaria)Λαόνα Ακάμα (Laona Akama)"Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης" (Vouni Panayia – Ampelitis)Πιτσιλιά (Pitsilia)Κρασοχώρια Λεμεσού (Krasohoria Lemesou), též doplněno o název podoblasti: Αφάμης (Afames)Λαόνα (Laona)2.1. Stolní vína se zeměpisným označením:Λεμεσός (Lemesos)Πάφος (Pafos)Λευκωσία (Lefkosia)Λάρνακα (Larnaka)B. Tradiční výrazyTradiční výraz | Kategorie produktu | Jazyk |Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ) | jakostní víno s. o. | řečtina |Τοπικός Oίνος (regionální víno) | stolní víno se zeměpisným označením | řečtina |Μοναστήρι (Monastiri) | jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením | řečtina |Κτήμα (Ktima) | jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením | řečtina |Αμπελώνας (-ες), (Ampelonas (-es)) | jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením | řečtina |Μονή (Moni) | jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením | řečtina |13) Vkládá se následující část "XII. VÍNA POCHÁZEJÍCÍ Z MAĎARSKA":A. Zeměpisná označení1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:1.1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Csongrád(-i)1.1.1. Názvy podoblastí:Kistelek(-i)Pusztamérges(-i)Mórahalom (Mórahalmi)1.2. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Hajós-Baja(-i)1.3. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Kunság(-i)1.3.1. Názvy podoblastí:Bácska(-i)Cegléd(-i)Jászság(-i)Monor(-i)Duna mente (Duna menti)Kecskemét-Kiskunfélegyháza (Kecskemét-Kiskunfélegyházi)Kiskőrös(-i)Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i)Tisza mente (Tisza menti)Izsák(-i)1.4. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Ászár-Neszmély(-i)1.4.1. Názvy podoblastí:Ászár(-i)Neszmély(-i)1.5. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Badacsony(-i)1.6. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Balatonfüred-Csopak(-i)1.6.1. Názvy podoblastí:Zánka(-i)1.6.1.1. Názvy obcí:Tihany(-i)1.7. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Balatonfelvidék(-i)1.7.1. Názvy podoblastí:Kál(-i)Balatonederics-Lesence(-i)Cserszeg(-i)1.8. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Etyek-Buda(-i)1.8.1. Názvy podoblastí:Etyek(-i)Buda(-i)Velence(-i)1.9. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Mór(-i)1.10. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Pannonhalma (Pannonhalmi)1.11. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Somló(-i)1.11.1. Názvy podoblastí:Kissomlyó-Sághegyi1.12. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Sopron(-i)1.12.1. Názvy podoblastí:Kőszegi1.13. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Balatonboglár(-i)1.13.1. Názvy podoblastí:Balatonlelle(-i)Marcali1.14. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Pécs(-i)1.14.1. Názvy podoblastí:Versend(-i)Szigetvár(-i)Kapos(-i)1.15. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Villány(-i)1.15.1. Názvy podoblastí:Siklós(-i)1.15.1.1. Názvy obcí:Kisharsány(-i), Nagyharsány(-i), Palkonya(-i), Villánykövesd(-i), Bisse(-i), Csarnóta(-i), Diósviszló(-i), Harkány(-i), Hegyszentmárton(-i), Kistótfalu(-i), Márfa(-i), Nagytótfalu(-i), Szava(-i), Túrony(-i), Vokány(-i)1.16. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Bükkalja(-i)1.17. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Eger (Egri)1.17.1. Názvy podoblastí:Debrő(-i)1.17.1.1. Názvy obcí:Andornaktálya(-i), Demjén(-i), Egerbakta(-i), Egerszalók(-i), Egerszólát(-i), Felsőtárkány(-i), Kerecsend(-i), Maklár(-i), Nagytálya(-i), Noszvaj(-i), Novaj(-i), Ostoros(-i), Szomolya(-i), Aldebrő(-i), Feldebrő(-i), Tófalu(-i), Verpelét(-i), Kompolt(-i), Tarnaszentmária(-i)1.18. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Mátra(-i)1.18.1. Názvy podoblastí:Síkvidéki1.19. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Tokaj(-i)1.19.1. Názvy obcí:Abaújszántó(-i), Bekecs(-i), Bodrogkeresztúr(-i), Bodrogkisfalud(-i), Bodrogolaszi, Erdőbénye(-i), Erdőhorváti, Golop(-i), Hercegkút(-i), Legyesbénye(-i), Makkoshotyka(-i), Mád(-i), Mezőzombor(-i), Monok(-i), Olaszliszka(-i), Rátka(-i), Sárazsadány(-i), Sárospatak(-i), Sátoraljaújhely(-i), Szegi, Szegilong(-i), Szerencs(-i), Tarcal(-i), Tállya(-i), Tolcsva(-i), Vámosújfalu(-i)1.20. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Balatonmelléke (Balatonmelléki)1.20.1. Názvy podoblastí:Muravidéki1.21. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Tolna(-i)1.21.1. Názvy podoblastí:Völgység(-i)TamásiB. Tradiční výrazyTradiční výraz | Kategorie produktu | Jazyk |minőségi bor | jakostní víno s. o. | maďarština |különleges minőségű bor | jakostní víno s. o. | maďarština |fordítás | jakostní víno s. o. | maďarština |máslás | jakostní víno s. o. | maďarština |szamorodni | jakostní víno s. o. | maďarština |aszú … puttonyos, doplněno čísly 3-6 | jakostní víno s. o. | maďarština |aszúeszencia | jakostní víno s. o. | maďarština |eszencia | jakostní víno s. o. | maďarština |tájbor | stolní víno se zeměpisným označením | maďarština |bikavér | jakostní víno s. o. | maďarština |késői szüretelésű bor | jakostní víno s. o. | maďarština |válogatott szüretelésű bor | jakostní víno s. o. | maďarština |muzeális bor | jakostní víno s. o. | maďarština |siller | jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením | maďarština |14) Vkládá se následující část "XIII. VÍNA POCHÁZEJÍCÍ Z MALTY":A. Zeměpisná označení1.1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Malta1.1.1. Názvy podoblastí:RabatMdina (Medina)MarsaxlokkMarnisiMgarrTa' QaliSiggiewi1.2. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Gozo1.2.1. Názvy podoblastí:RamlaMarsalfornNadurVictoria Heights2.1. Stolní vína se zeměpisným označením:Maltese Islands – Gzejjer Maltin15) Vkládá se následující část "XIV. VÍNA POCHÁZEJÍCÍ ZE SLOVENSKA":A. Zeměpisná označení1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:1.1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí, následuje výraz "vinohradnícka oblast":Malokarpatská1.1.1. Názvy podoblastí, po nichž následuje výraz "":SkalickýZáhorskýStupavskýBratislavskýPezinskýModranskýDoľanskýOrešanskýSeneckýTrnavskýHlohoveckýVrbovský1.2. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí, následuje výraz "vinohradnícka oblast":Južnoslovenská1.2.1. Názvy podoblastí, po nichž následuje výraz "vinohradnícky rajón":ŠamorínskyDunajskostredskýGalantskýPalárikovskýKomárňanskýHrubanovskýStrekovskýŠtúrovský1.3. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí, následuje výraz "vinohradnícka oblast":Stredoslovenská1.3.1. Názvy podoblastí, po nichž následuje výraz "vinohradnícky rajón":IpeľskýHontianskyVinickýModrokamenskýFiľakovskýGemerskýTornaľský1.4. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí, následuje výraz "vinohradnícka oblast":Nitrianska1.4.1. Názvy podoblastí, po nichž následuje výraz "vinohradnícky rajón":ŠintavskýNitrianskyRadošinskýZlatomoravskýVrábeľskýŽitavskýŽeliezovskýTekovskýPukanecký1.5. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí, následuje výraz "vinohradnícka oblast":Východoslovenská1.5.1. Názvy podoblastí, po nichž následuje výraz "vinohradnícky rajón":MoldavskýSobranskýMichalovskýKráľovskochlmecký1.6. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí, následuje výraz "vinohradnícka oblast":Tokaj/-ská/-ský/-ské1.6.1. Názvy podoblastí, po nichž následuje výraz "vinohradnícky rajón":Malá TŕňaVeľká TŕňaČerhovSlovenské Nové MestoViničkyVeľká BaraČernochovB. Tradiční výrazyTradiční výraz | Kategorie produktu | Jazyk |forditáš | jakostní víno s. o. | slovenština |Mášláš | jakostní víno s. o. | slovenština |samorodné | jakostní víno s. o. | slovenština |výber … putňový, doplněno čísly 3-6 | jakostní víno s. o. | slovenština |výberová esencia | jakostní víno s. o. | slovenština |esencia | jakostní víno s. o. | slovenština |16) Vkládá se následující část "XV. VÍNA POCHÁZEJÍCÍ ZE SLOVINSKA":A. Zeměpisná označení1.1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Bela krajina, po názvu může následovat název menší zeměpisné jednotky nebo viniceOdpovídající výraz: BelokranjecBelokranjec, po názvu může následovat název menší zeměpisné jednotky nebo viniceBizeljsko-Sremič, po názvu může následovat název menší zeměpisné jednotky nebo viniceOdpovídající výraz: Sremič-BizeljskoDolenjska, po názvu může následovat název menší zeměpisné jednotky nebo viniceDolenjska, cviček po názvu může následovat název menší zeměpisné jednotky nebo viniceGoriška Brda, po názvu může následovat název menší zeměpisné jednotky nebo viniceOdpovídající výraz: BrdaKras, po názvu může následovat název menší zeměpisné jednotky nebo viniceKras, teran, po názvu může následovat název menší zeměpisné jednotky nebo viniceMetliška črnina, po názvu může následovat název menší zeměpisné jednotky nebo vinicePrekmurje, po názvu může následovat název menší zeměpisné jednotky nebo viniceOdpovídající výraz: PrekmurčanSlovenska Istra, po názvu může následovat název menší zeměpisné jednotky nebo viniceŠtajerska Slovenija, po názvu může následovat název menší zeměpisné jednotky nebo viniceVipavska dolina, po názvu může následovat název menší zeměpisné jednotky nebo viniceOdpovídající výraz: Vipavec, Vipavčan1.2. Stolní vína se zeměpisným označením:Podravje mohou být doplněna výrazem "mlado vino"*Posavje mohou být doplněna výrazem "mlado vino"*Primorska mohou být doplněna výrazem "mlado vino"*(* název může být uveden v podobě přídavného jména)B. Tradiční výrazyTradiční výraz | Kategorie produktu | Jazyk |kakovostno peneče vino | jakostní víno s. o. | slovinština |kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom | jakostní víno s. o. | slovinština |kakovostno peneče vino ZGP | jakostní víno s. o. | slovinština |kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom, může být doplněn výrazem "mlado vino" | jakostní víno s. o. | slovinština |kakovostno vino ZGP, může být doplněn výrazem "mlado vino" | jakostní víno s. o. | slovinština |penina | jakostní víno s. o. | slovinština |priznano tradicionalno poimenovanje | jakostní víno s. o. | slovinština |renome | jakostní víno s. o. | slovinština |vino PTP | jakostní víno s. o. | slovinština |vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom | jakostní víno s. o. | slovinština |vrhunsko peneče vino ZGP | jakostní víno s. o. | slovinština |vrhunsko vino ZGP | jakostní víno s. o. | slovinština |vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom | jakostní víno s. o. | slovinština |eminento | jakostní víno s. o. | slovinština |vrhunsko vino ZGP archiva | jakostní víno s. o. | slovinština |vrhunsko vino ZGP arhivsko vino | jakostní víno s. o. | slovinština |vrhunsko vino ZGP izbor | jakostní víno s. o. | slovinština |vrhunsko vino ZGP jagodni izbor | jakostní víno s. o. | slovinština |vrhunsko vino ZGP ledeno vino | jakostní víno s. o. | slovinština |vrhunsko vino ZGP slamno vino | jakostní víno s. o. | slovinština |vrhunsko vino ZGP vino iz sušenega grozdja | jakostní víno s. o. | slovinština |vrhunsko vino ZGP suhi jagodni izbor | jakostní víno s. o. | slovinština |vrhunsko vino ZGP pozna trgatev | jakostní víno s. o. | slovinština |deželno vino s priznano geografsko oznako, může být doplněn výrazem "mlado vino" | Stolní vína se zeměpisným označením | slovinština |deželno vino PGO, může být doplněn výrazem "mlado vino" | Stolní vína se zeměpisným označením | slovinština |17) Vkládá se následující část "XVI. VÍNA POCHÁZEJÍCÍ Z BELGIE":A. Zeměpisná označení1.1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Côtes de Sambre et MeuseHagelandse WijnHaspengouwse WijnHeuvellandse wijnVlaamse mousserende kwaliteitswijn1.2. Stolní vína se zeměpisným označením:Vin de pays des jardins de WallonieVlaamse landwijn18) Vkládá se následující část "XVII. VÍNA POCHÁZEJÍCÍ Z BULHARSKA":A. Zeměpisná označení1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:1.1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Асеновград (Asenovgrad)1.2. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Черноморски район (Černomorski rajon)1.3. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Брестник (Brestnik)1.4. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Драгоево (Dragoevo)1.5. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Евксиноград (Evksinograd)1.6. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Хан Крум (Chan Krum)1.7. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Хърсово (Chărsovo)1.8. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Хасково (Chaskovo)1.9. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Хисаря (Chisarja)1.10. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Ивайловград (Ivajlovgrad)1.11. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Карлово (Karlovo)1.12. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Карнобат (Karnobat)1.13. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Ловеч (Loveč)1.14. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Лозица (Lozica)1.15. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Лом (Lom)1.16. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Любимец (Ljubimec)1.17. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Лясковец (Ljaskovec)1.18. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Мелник (Melnik)1.19. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Монтана (Montana)1.20. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Нова Загора (Nova Zagora)1.21. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Нови Пазар (Novi Pazar)1.22. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Ново село (Novo Selo)1.23. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Оряховица (Orjachovica)1.24. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Павликени (Pavlikeni)1.25. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Пазарджик (Pazardžik)1.26. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Перущица (Peruštica)1.27. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Плевен (Pleven)1.28. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Пловдив (Plovdiv)1.29. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Поморие (Pomorie)1.30. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Русе (Ruse)1.31. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Сакар (Sakar)1.32. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Сандански (Sandanski)1.33. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Септември (Septemvri)1.34. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Шивачево (Šivačevo)1.35. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Шумен (Šumen)1.36. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Славянци (Slavjanci)1.37. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Сливен (Sliven)1.38. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Южно Черноморие (Južno Černomorie)1.39. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Стамболово (Stambolovo)1.40. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Стара Загора (Stara Zagora)1.41. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Сухиндол (Suchindol)1.42. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Сунгурларе (Sungurlare)1.43. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Свищов (Svištov)1.44. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Долината на Струма (Dolinata na Struma)1.45. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Търговище (Tărgovište)1.46. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Върбица (Vărbica)1.47. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Варна (Varna)1.48. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Велики Преслав (Veliki Preslav)1.49. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Видин (Vidin)1.50. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Враца (Vraca)1.51. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:Ямбол (Jambol)2. Stolní vína se zeměpisným označením:Дунавска равнина (Dunavska ravnina)Тракийска низина (Thrakijska nizina)B. Tradiční výrazyTradiční výraz | Kategorie produktu | Jazyk |Гарантирано наименование за произход (ГНП) (guaranteed appellation of origin)-{}- | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | Bulharština |Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП (guaranteed and controlled appellation of origin) | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | Bulharština |Благородно сладко вино (БСВ) (noble sweet wine) | jakostní likérové víno s. o. | Bulharština |регионално вино (regionální víno) | stolní víno se zeměpisným označením | Bulharština |Ново (young) | jakostní víno s. o. stolní víno se zeměpisným označením | Bulharština |Премиум (premium) | stolní víno se zeměpisným označením | Bulharština |Резерва reserva (reserve) | stolní víno se zeměpisným označením jakostní víno s. o. | Bulharština |Премиум резерва (premium reserve) | stolní víno se zeměpisným označením | Bulharština |Специална резерва (zvláštní rezerva) | jakostní víno s. o. | Bulharština |Специална селекция (special selection) | jakostní víno s. o. | Bulharština |Колекционно (collection) | jakostní víno s. o. | Bulharština |Премиум оук, или първо зареждане в бъчва (premium oak) | jakostní víno s. o. | Bulharština |Беритба на презряло грозде (ročník přezrálých hroznů) | jakostní víno s. o. | Bulharština |Розенталер (Rosenthaler) | jakostní víno s. o. | Bulharština |19) Vkládá se následující část "XVIII. VÍNA POCHÁZEJÍCÍ Z RUMUNSKA":A. Zeměpisná označení1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:1.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Aiud1.2. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Alba Iulia1.3. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Babadag1.4.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Banat1.4.2. Názvy podoblastí:Dealurile TiroluluiMoldova NouăSilagiu1.5. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Banu Mărăcine1.6. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Bohotin1.7. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Cernăteşti – Podgoria1.8. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Coteşti1.9. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Cotnari1.10.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Crişana1.10.2. Názvy podoblastí:BihariaDiosigŞimleu Silvaniei1.11. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Dealu Bujorului1.12.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Dealu Mare1.12.2. Názvy podoblastí:BoldeştiBreazaCepturaMereiTohaniUrlaţiValea CălugăreascăZoreşti1.13. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Drăgăşani1.14.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Huşi1.14.2. Názvy podoblastí:Vutcani1.15. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Iana1.16.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Iaşi1.16.2. Názvy podoblastí:BuciumCopouUricani1.17. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Lechinţa1.18.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Mehedinţi1.18.2. Názvy podoblastí:CorcovaGolul DrânceiOreviţaSeverinVânju Mare1.19. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Miniş1.20.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Murfatlar1.20.2. Názvy podoblastí:CernavodăMedgidia1.21. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Nicoreşti1.22. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Odobeşti1.23. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Oltina1.24. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Panciu1.25. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Pietroasa1.26. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Recaş1.27. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Sâmbureşti1.28.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Sarica Niculiţel1.28.2. Názvy podoblastí:Tulcea1.29. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Sebeş – Apold1.30. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Segarcea1.31.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Ştefăneşti1.31.2. Názvy podoblastí:Costeşti1.32.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:Târnave1.32.2. Názvy podoblastí:BlajJidveiMediaş2. Stolní vína se zeměpisným označením:Colinele DobrogeiDealurile CrişaneiDealurile Moldovei, nebo Dealurile Covurluiului nebo Dealurile Hârlăului nebo Dealurile Huşilor nebo Dealurile laşilor nebo Dealurile Tutovei nebo Terasele SiretuluiDealurile MuntenieiDealurile OltenieiDealurile SătmaruluiDealurile TransilvanieiDealurile VranceiDealurile ZaranduluiTerasele DunăriiViile CaraşuluiViile TimişuluiB. Tradiční výrazyTradiční výraz | Kategorie produktu | Jazyk |Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.) | jakostní víno s. o. | rumunština |Cules la maturitate deplină (C.M.D.) | jakostní víno s. o. | rumunština |Cules târziu (C.T.) | jakostní víno s. o. | rumunština |Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.) | jakostní víno s. o. | rumunština |Vin cu indicaţie geografică | stolní víno se zeměpisným označením | rumunština |Rezervă | jakostní víno s. o. | rumunština |Vin de vinotecă | jakostní víno s. o. | rumunština |[1] Ochranou výrazu "cava" stanovenou tímto nařízením není dotčena ochrana zeměpisného označení pro jakostní šumivé víno s. o. "Cava".[2] Název "Vinsanto" je chráněn v latince.--------------------------------------------------PŘÍLOHA IVDODATEK 2B K PŘÍLOZE 7Chráněné názvy uvedené v článku 6B. Chráněné názvy vinařských produktů pocházejících ze ŠvýcarskaI. Zeměpisná označeníKantonyZürichBern/BerneLuzernUriSchwyzNidwaldenGlarusFribourg/FreiburgBasel-LandschaftBasel-StadtSolothurnSchaffhausenAppenzell InnerrhodenAppenzell AusserrhodenSt. GallenGraubündenAargauThurgauTicinoVaudValais/WallisNeuchâtelGenèveJura1. Zürich1.1. ZürichseeErlenbach- Mariahalde- TurmgutHerrliberg- SchipfgutHombrechtikon- Feldbach- Rosenberg- TrüllisbergKüsnachtKilchbergMännedorfMeilen- Appenhalde- ChorherrenRichterswilStäfa- Lattenberg- Sternenhalde- UerikonThalwilUetikon am SeeWädenswilZollikon1.2. LimmattalHönggOberengstringenOetwil an der LimmatWeiningen1.3. Züricher UnterlandBachenbülachBoppelsenBuchsBülachDielsdorfEglisauFreienstein- Teufen- Schloss TeufenGlattfeldenHüntwangenKlotenLufingenNiederhasliNiederwenigenNürensdorfOberembrachOtelfingenRafzRegensbergRegensdorfSteinmaurWasterkingenWeiachWilWinkel1.4. WeinlandAdlikonAndelfingen- HeiligbergBenkenBerg am IrchelBuch am IrchelDachsenDättlikonDinhardDorf- Goldenberg- Schloss Goldenberg- SchwerzenbergElggEllikonElsauFlaach- WorrenbergFlurlingenHenggartHettlingenHumlikon- KlosterbergKleinandelfingen- SchiterbergMarthalenNeftenbach- WartbergOssingenPfungenRheinauRickenbachSeuzachStammheimTrüllikon- Rudolfingen- WildensbuchTruttikonUhwiesen (Laufen-Uhwiesen)VolkenWaltalingen- Schloss Schwandegg- Schloss GiersbergWiesendangenWildensbuchWinterthur-Wülflingen2. Bern/BerneBiel/BienneErlach/CerlierGampelen/ChampionIns/AnetNeuenstadt/La Neuveville- Schafis/ChavannesLigerz/Gléresse- SchernelzOberhofenSigriswilSpiezTschuggTüscherz/Daucher- AlferméeTwann/Douane- St. Petersinsel/Ile St-PierreVignelz/Vigneule3. LuzernAeschAltwisDagmersellenErmenseeGelfingenHeideggHitzkirchHohenrainHorwMeggenWeggis4. UriBürglenFlüelen5. SchwyzAltendorfKüssnacht am RigiLeutschenWangenWollerau6. NidwaldenStans7. GlarusNiederurnenGlarus8. Fribourg/FreiburgVully- Nant- Praz- Sugiez- Môtier- MurCheyresFont9. Basel-LandschaftAesch- TschäpperliArisdorfArlesheimBalstahl- KlusBiel-BenkenBinningenBottmingenBuusEttingenItingenLiestalMaisprachMuttenzOberdorfPfeffingenPrattelnReinachSissachTennikenTherwilWintersingenZiefenZwingen10. Basel-StadtRiehen11. SolothurnBucheggDornachErlinsbachFlühHofstettenRodersdorfWitterswil12. SchaffhausenAltdorfBeringenBuchbergBucheggDörflingen- HeerenbergGächlingenHallauLöhningenOberhallauOsterfingenRüdlingenSchaffhausen- Heerenberg- Munot- RheinhaldeSchleitheimSiblingen- EisenhaldeStein am Rhein- Blaurock- ChäfersteiThayngenTrasadingenWilchingen13. Appenzell InnerrhodenOberegg14. Appenzell AusserrhodenLutzenberg15. St. GallenAltstätten- ForstAmdenAu- MonsteinRagaz- FreudenbergBalgachBerneck- Pfauenhalde- RosenbergBronchhofenEischbergFlumsFrümsenGrabs- WerdenbergHeerbruggJonaMarbachMelsOberrietPfäfersQuintenRapperswilRebsteinRheineckRorschacherbergSargansSaxSevelenSt. MargrethenThal- BuchbergTscherlachWalenstadtWartauWeesenWerdenbergWil16. GraubündenBonaduzCamaChurDomat/EmsFelsbergFläschGronoIgisJeninsLeggiaMaienfeld- St. LuzisteigMalansMesolcinaMonticelloRoveredoSan VittoreVerdabbioZizers17. AargauAuensteinBadenBergdietikon- HerrenbergBibersteinBirmenstorfBöttsteinBözenBremgarten- StadtrebenDöttingenEffingenEgliswilElfingenEndingenEnnetbaden- GoldwandErlinsbachFrickGansingenGebensdorfGipf-OberfrickHabsburgHerznachHornussen- StiftshaldeHottwilKaistenKirchdorfKlingnauKüttigenLengnauLenzburg- Goffersberg- BurghaldenMagdenManndachMeisterschwandenMettauMörikenMuriNiederrohrdorfOberflachsOberhofOberhofenObermumpfOberrohrdorfOeschgenRemigenRüfnach- Bödeler- RütibergSchafisheimSchinznachSchneisingenSeengen- Berstenberg- WessenbergSteinbruckSpreitenbachSulzTegerfeldenThalheimUekenUnterlunkhofenUntersiggenthalVilligen- Schlossberg- SteinbrüchlerVillnachernWallenbachWettingenWilWildeggWittnauWürenlingenWürenlosZeiningenZufikon18. Thurgau18.1. Produktionszone IDiessenhofen- St. KatharinentalFrauenfeld- Guggenhürli- HolderbergHerdern- Kalchrain- Schloss HerdernHüttwilen- Guggenhüsli- StadtschryberNiederneuenforn- Trottenhalde- Landvogt- ChrachenfelsNussbaumen- St. Anna-Oelenberg- Chindsruet-ChardüslerOberneuenforn- Farhof- BurghofSchlattingen- HerrenbergStettfurt- Schloss Sonnenberg- SonnenbergUesslingen- SteigässliWarth- Karthause Ittingen18.2. Produktionszone IIAmlikonAmriswilBuchackernGötighofen- Buchenhalde- HohenfelsGriesenbergHessenreutiMärstetten- OttenbergSulgen- SchützenhaldeWeinfelden- Bachtobel- Scherbengut- Schloss Bachtobel- Schmälzler- Straussberg- Sunnehalde- Thurgut18.3. Produktionszone IIIBerlingenErmatingenEschenz- FreudenfelsFruthwilenMammernMannenbachSalenstein- ArenenbergSteckborn19. Ticino19.1. BellinzonaArbedo-CastioneBellinzonaCadenazzoCamorinoGiubiascoGnoscaGordunoGudoLuminoMedegliaMolenoMonte CarassoPianezzoPreonzoRobasaccoSanantoninoSementina19.2. BlenioCorzonesoDongioMalvagliaPonte-ValentinoSemione19.3. LeventinaAnzonicoBodioGiornicoPersonicoPollegio19.4. LocarnoAsconaAuressioBerzonaBorgnoneBrione s/MinusioBrissagoCavianoCaviglianoContoneCorippoCugnascoGerra GambarognoGerra VerzascaGordolaIntragnaLavertezzoLocarnoLocoLosoneMagadinoMergosciaMinusioMosognoMuraltoOrselinaPiazzognaRonco s/AsconaSan NazzaroS. AbbondioTegnaTenero-ContraVerscioVira GambarognoVogorno19.5. LuganoAgnoAgraArannoArognoAstanoBarbengoBedanoBediglioraBioggioBironicoBissoneBusco LuganeseBreganzonaBrusion ArsizioCademarioCadempinoCadroCagialloCamignoloCanobbioCarabbiaCarabiettaCaronaCaslanoCimoComanoCroglioCureggiaCuregliaCurioDavesco SoragnoGentilinoGranciaGravesanoIseoLamoneLopagnoLugaggiaLuganoMagliasoMannoMaroggiaMassagnoMelanoMelideMezzovico-ViraMigliegliaMontagnolaMonteggioMorcoteMuzzanoNeggioNovaggioOriglioPambio-NorancoParadisoPazalloPonte CapriascaPorzaPregassonaPuraRiveraRoveredoRovioSala CapriascaSavosaSessaSorengoSigirinoSonvicoTessereteTorricella-TaverneVaglioVernateVeziaVico MorcoteViganelloVilla Luganese19.6. MendrisioArzoBalernaBesazioBruzellaCaneggioCapolagoCasimaCastel San PietroChiassoChiasso-PedrinateColdrerioGenestrerioLigornettoMendrisioMerideMonteMorbio InferioreMorbio SuperioreNovazzanoRancateRiva San VitaleSalorinoStabioTremonaVacallo19.7. RivieraBiascaClaroCrescianoIragnaLodrinoOsogna19.8. Valle MaggiaAurigenoAvegnoCavergnoCevioGiumaglioGordevioLodanoMaggiaMoghegnoSomeo19.9. Ostatní zeměpisná označeníNostrano20. Vaud20.1. Région du ChablaisAigleBexChablaisCorbeyrierLavey-MorclesOllonRocheVilleneuveYvorne20.2. Région de LavauxBelmont- sur-LausanneBlonayCalaminChardonne- Cure d'AttalensChexbresCorseauxCorsier-sur-VeveyCullyDezaleyDezaley-MarsensEpessesGrandvauxJongnyLavauxLa Tour-de-PeilzLutry- SavuitMontreuxPaudexPuidouxPullyRiexRivazSt-Légier-La ChiésazSt-Saphorin- Burignon- FavergesTreytorrensVeveyVeytauxVilletteChâtelard20.3. Région de La CôteAclensAllamanArnex-sur-NyonArzierAubonneBegninsBogis-BosseyBorexBougy-VillarsBremblensBuchillonBursinelBursinsBussigny-près-LausanneBussy-ChardonneyChignyClarmontCoinsinsColombierCommugnyCoppetCoteau de VincyCrans-près-CélignyCrassierCrissierDenensDengesDuillierDullyEchandensEchichensEcublensEssertines-sur-RolleEtoyEysinsFéchyFounexGenolierGillyGivrinsGollionGlandGrensLa CôteLavignyLonayLuins- Château de LuinsLullyLussy-sur-MorgesMexMiesMonnazMont-sur-RolleMorges ou La Côte-MorgesNyon ou La Côte-NyonPerroyPranginsPréverengesPrillyReverolleRolleRomanel-sur-MorgesSaint-LivresSaint-PrexSaint-SulpiceSigny-AvenexSt-Saphorin-sur-MorgesTannayTartegninTolochenazTrélexVaux-sur-MorgesVichVillars-Sainte-CroixVillars-sous-YensVinzelVufflens-la-VilleVufflens-le-ChâteauVullierensYens20.4. Côtes-de-l'OrbeAgiezArnex-sur-OrbeBaulmesBavoisBelmont-sur-YverdonChamblonChampventChavornayCorcelles-sur-ChavornayCôtes-de-l'OrbeEclépensEssert-sous-ChampventLa SarrazMathodMontcherandOrbeOrnyPompaplesRancesSuscévazTreycovagnesValeyres-sous-RancesVillars-sous-ChampventYvonand20.5. Région de BonvillarsBonvillarsConciseCorcelles-près-ConciseFiezFontaines-sur-GrandsonGrandsonMontagny-près-YverdonNovallesOnnensValeyres-sous-Montagny20.6. Région du VullyBelleriveChabreyChampmartinConstantineMontmagnyMurVallamandVillars-le-GrandVully20.7. Ostatní zeměpisná označeníDorinSalvagnin21. Valais/Wallis21.1. Valais/WallisAgarnArdonAusserbergAyent- SignèseBaltschiederBovernierBratschBrig/BrigueChablaisChalaisChamoson- Ravanay- Saint-Pierre-de-Clage- TrémazièresCharratChermignon- OllonChippisCollombey-MurazCollongesContheyDorénazEggerbergEmbdErgischEvionnazFully- Beudon- Branson- ChâtaignierGampelGrimisuat- Champlan- Molignon- Le Mont- Saint RaphaëlGrôneHohtennLaldenLens- Flanthey- Saint-Clément- VaasLeytron- Grand-Brûlé- Montagnon- Montibeux- RavanayLeuk/Loèche- LichtenMartigny- CoquempeyMartigny-Combe- Plan CerisierMiègeMontana- CorinMontheyNaxNendazNiedergestelnPort-Valais- Les EvouettesRandogne- LocRaron/RarogneRiddesSaillonSaint-LéonardSaint-MauriceSalgesch/SalquenenSalinsSaxonSavièse- DiollySierre- Champsabé- Crétaplan- Géronde- Goubing- Granges- La Millière- Muraz- NoësSion- Batassé- Bramois- Châteauneuf- Châtroz- Clavoz- Corbassière- La Folie- Lentine- Maragnenaz- Molignon- Le Mont- Mont d'Or- Montorge- Pagane- UvrierStaldenStaldenriedStegTroistorrentsTurtmann/TourtemagneVaren/VaroneVenthône- Anchette- DarnonazVernamiègeVétroz- Balavaud- MagnotVexVeyras- Bernune- Muzot- RavyreVernayazVionnazVisp/ViègeVisperterminenVollègesVouvryZeneggen21.2. Ostatní zeměpisná označeníDôleDôle blancheFendantGoronRosé du Valais22. Neuchâtel22.1. NeuchâtelAuvernierBevaixBôleBoudryChez-le-BartColombierCorcellesCormondrècheCornauxCortaillodCressierEntre-deux-LacsFresensGorgierHauteriveLa BérocheLe LanderonNeuchâtel- Champréveyres- La Coudre- Ville de NeuchâtelPeseuxSaint-AubinSaint-Aubin-SaugesSaint-BlaiseVaumarcus22.2. Ostatní zeměpisná označeníPerdrix blanche23. Genève23.1. GenèveAire-la-VilleAnièresAvullyAvusyBardonnex- Charrot- LandecyBellevueBernex- LullyCartignyCéligny ou Côte CélignyChancyChoulexCollex-BossyCollonge-BelleriveColognyConfignonCorsierDardagny- EssertinesGenthodGyHermanceJussyLaconnexMeinier- Le CarreMeyrinPerly-CertouxPlans-les-OuatesPresingePuplingesRussinSatigny- Bourdigny- Choully- PeissySoralTroinexVandoeuvresVernierVeyri23.2. Ostatní zeměpisná označeníPerlan24. JuraBuixSoyhièresII. Švýcarské tradiční výrazyAuslese/Sélection/SelezioneAppellation d'origineAppellation d'origine contrôléeAttestierter WinzerwyBeerenauslese/Sélection de grains noblesBeerli/BeerliweinChâteau/Schloss/Castello [1]CruDenominazione di origineDenominazione di origine controllataEiswein/vin de glaceFederweiss/Weissherbst [2]Flétri/Flétri sur soucheGletscherwein/Vin des GlaciersGrand CruKontrollierte UrsprungsbezeichnungLa GerleLandweinŒil-de-Perdrix [3]Passerillé/Strohwein/Sforzato [4]Premier CruPressé doux/SüssdruckPrimeur/Vin nouveau/NovelloRiservaSchillerSpätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva [5]Sur lie(s)/auf der Hefe ausgebautTerravinTrockenbeerenausleseUrsprungsbezeichnungVillage(s)Vin de paysVin doux naturel [6]VinaturaVITIWinzerwy[1] Tyto výrazy jsou chráněny pouze v kantonech, na které se vztahuje přesná definice, jmenovitě Vaud, Valais a Ženeva.[2] Tyto výrazy jsou chráněny, aniž je dotčeno používání německého tradičního výrazu "Federweisser" pro částečně zkvašené hroznové mošty určené k lidské spotřebě podle čl. 3 písm. c německého zákona o víně a podle čl. 12 odst. 1 písm. b a čl. 14 odst. 1 nařízení Komise (ES) č. 753/2002 ve znění pozdějších předpisů.[3] Tento výraz je chráněn, aniž jsou dotčeny články 17 a 19 nařízení Komise (ES) č. 753/2002 ve znění pozdějších předpisů.[4] Pro vývoz do Společenství celkový obsah alkoholu (skutečného a možného) 16 % objemových.[5] Pro dovoz do Společenství musí být obsah přirozeného cukru alespoň 1 % nad průměrem daného roku pro ostatní vína.[6] Pro účely dovozu do Společenství znamená tento výraz likérové víno s přísnějšími charakteristikými znaky ohledně cukernatosti a obsahu cukru (počáteční obsah přírodního cukru 252 g/l).--------------------------------------------------PŘÍLOHA VDODATEK 3 K PŘÍLOZE 7 TÝKAJÍCÍ SE ČLÁNKŮ 6 A 25I. Ochrana názvů podle článku 6 přílohy nebrání používání níže uvedených názvů odrůd révy pro vína pocházející ze Švýcarska, pokud jsou používány v souladu se švýcarskými právními předpisy a ve spojení se zeměpisným názvem, který jasně označuje původ vína:- Ermitage/Hermitage- JohannisbergII. V souladu s čl. 25 písm. b) a s výhradou zvláštních ustanovení použitelných pro průvodní přepravní dokumenty se příloha nevztahuje na vinařské produkty, které:a) jsou převáženy v osobním zavazadle cestujícího k jeho vlastní spotřebě;b) jsou zaslány mezi soukromými osobami za účelem osobní spotřeby;c) jsou dědictvím nebo tvoří součást majetku soukromých osob, které se stěhují;d) se dovážejí za účelem vědeckých nebo technických pokusů, a to v množství nejvýše jeden hektolitr;e) jsou určeny pro diplomatická, konzulární nebo podobná zařízení a dovážejí se jako součást jejich bezcelního přídělu;f) jsou součástí palubních zásob mezinárodních dopravních prostředků.--------------------------------------------------PŘÍLOHA VIDODATEK 4 K PŘÍLOZE 7 K ČLÁNKU 2Seznam právních aktů uvedených v článku 2, které se týkají vinařských produktůPro Společenství:Nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17 května 1997 o společné organizaci trhu s vínem (Úř. věst. L 179, 14.7.1999, s. 1) naposledy pozměněné nařízením Rady (ES) č 1234/2007 ze dne 22 října 2007 (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1) a týkající se kódů KN 200961, 200969 a 2204.Pro Švýcarsko:Kapitola 2 nařízení spolkového ministerstva vnitřních věcí (DFI) ze dne 23. listopadu 2005 o alkoholických nápojích, naposledy pozměněné 15. listopadu 2006 (OC 2006 4967) a spadající pod čísla 200960 a 2204 švýcarského celního sazebníku--------------------------------------------------PŘÍLOHA VIIDODATEK 1 K PŘÍLOZE 8Seznam chráněných označení lihovin pocházejících ze Společenství(podle čl. 5 odst. 3 nařízení (EHS) č. 1576/89)1. RumRhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnelRhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnelRhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnelRhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnelRon de MálagaRon de GranadaRum da Madeira2. a) WhiskyScotch WhiskyIrish WhiskyWhisky español(Tato označení mohou být doplněna výrazem "malt" nebo "grain")b) WhiskeyIrish WhiskeyUisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey(Tato označení mohou být doplněna výrazem "Pot Still")3. Obilný destilátEau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoiseKornKornbrand4. VínoviceEau-de-vie de CognacEau-de-vie des CharentesCognac(Označení "Cognac" může být doplněno těmito výrazy:- Fine- Grande Fine Champagne- Grande Champagne- Petite Fine Champagne- Fine Champagne- Borderies- Fins Bois- Bons Bois)Fine BordeauxArmagnacBas-ArmagnacHaut-ArmagnacTénarèseEau-de-vie de vin de la MarneEau-de-vie de vin originaire d'AquitaineEau-de-vie de vin de BourgogneEau-de-vie de vin originaire du Centre-EstEau-de-vie de vin originaire de Franche-ComtéEau-de-vie de vin originaire du BugeyEau-de-vie de vin de SavoieEau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la LoireEau-de-vie de vin des Côtes-du-RhôneEau-de-vie de vin originaire de ProvenceEau-de-vie de Faugères/FaugèresEau-de-vie de vin originaire du LanguedocAguardente do MinhoAguardente do DouroAguardente da Beira InteriorAguardente da BairradaAguardente do OesteAguardente do RibatejoAguardente do AlentejoAguardente do Algarve"Vinars Tärnave", "Vinars Vaslui", "Vinars Murfatlar", "Vinars Vrancea", "Vinars Segarcea"5. BrandyBrandy de JerezBrandy del PenedésBrandy italianoBrandy Αττικης/Attická brandyBrandy Πελοποννησου/Peloponéská brandyBrandy Κεντρικης Ελλαδας/Středořecká brandyDeutscher WeinbrandWachauer WeinbrandWeinbrand DürnsteinKarpatské brandy špeciál6. Matolinová pálenkaEau-de-vie de marc de ChampagneMarc de ChampagneEau-de-vie de marc originaire d'AquitaineEau-de-vie de marc de BourgogneEau-de-vie de marc originaire du Centre-EstEau-de-vie de marc originaire de Franche-ComtéEau-de-vie de marc originaire de BugeyEau-de-vie de marc originaire de SavoieMarc de BourgogneMarc de SavoieMarc d'AuvergneEau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la LoireEau-de-vie de marc des Côtes du RhôneEau-de-vie de marc originaire de ProvenceEau-de-vie de marc originaire du LanguedocMarc d'Alsace GewürztraminerMarc de LorraineBagaceira do MinhoBagaceira do DouroBagaceira da Beira InteriorBagaceira da BairradaBagaceira do OesteBagaceira do RibatejoBagaceiro do AlentejoBagaceira do AlgarveOrujo gallegoGrappaGrappa di BaroloGrappa piemontese/Grappa del PiemonteGrappa lombarda/Grappa di LombardiaGrappa trentina/Grappa del TrentinoGrappa friulana/Grappa del FriuliGrappa veneta/Grappa del VenetoSüdtiroler Grappa/Grappa dell'Alto AdigeΤσικουδια Κρητης/Tsikoudia z KrétyΤσιπουρο Μακεδονιας/Tsipouro z MakedonieΤσιπουρο Θεσσαλιας/Tsipouro z ThessalyΤσιπουρο Τυρναβου/Tsipouro z TyrnavuEau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoiseZivaniaСунгурларска гроздова ракия или гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakija nebo Grozdova rakija ot SungurlareСливенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сливен (Сливенска перла)/Slivenska grozdova rakija nebo Grozdova rakiya ot Sliven (Slivenska perla)Стралджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Стралджа (Стралджанска мускатова ракия)/Straldžanska grozdova rakija nebo Grozdova rakija ot Straldža (Straldžanska muskatova rakija)Поморийска гроздова или гроздова ракия от Поморие/Pomorijska grozdova nebo Grozdova rakija ot PomorieРусенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Русе (Русенска бисерна гроздова ракия)/Rusenska grozdova rakija nebo Grozdova rakija ot Ruse (Rusenska biserna grozdova rakija)Бургаска гроздова ракия или гроздова ракия от Бургас (Бургаска мускатова ракия)/Burgaska grozdova rakija nebo Grozdova rakija ot Burgas (Burgaska muskatova rakija)Добруджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Добруджа (Добруджанска мускатова ракия)/Dobrudžanska grozdova rakija nebo Grozdova rakija ot Dobrudža (Dobrudžanska muskatova rakija)Сухиндолска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сухиндол/Suchindolska grozdova rakija nebo Grozdova rakija ot SuchindolКарловска гроздова ракия или Гроздова ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakija nebo Grozdova rakija ot Karlovo7. Ovocný destilátSchwarzwälder KirschwasserSchwarzwälder HimbeergeistSchwarzwälder MirabellenwasserSchwarzwälder WilliamsbirneSchwarzwälder ZwetschgenwasserFränkisches ZwetschgenwasserFränkisches KirschwasserFränkischer ObstlerMirabelle de LorraineKirsch d'AlsaceQuetsch d'AlsaceFramboise d'AlsaceMirabelle d'AlsaceKirsch de FougerollesSüdtiroler Williams/Williams dell'Alto AdigeSüdtiroler Aprikot/Aprikot dell'Alto Adige/SüdtirolerSüdtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige/MarilleSüdtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto AdigeSüdtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto AdigeSüdtiroler Obstler/Obstler dell'Alto AdigeSüdtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto AdigeSüdtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto AdigeWilliams friulano/Williams del FriuliSliwovitz del VenetoSliwovitz del Friuli-Venezia GiuliaSliwovitz del Trentino-Alto AdigeDistillato di mele trentino/Distillato di mele del TrentinoWilliams trentino/Williams del TrentinoSliwovitz trentino/Sliwovitz del TrentinoAprikot trentino/Aprikot del TrentinoMedronheira do AlgarveMedronheira do BuçacoKirsch Friulano/Kirschwasser FriulanoKirsch Trentino/Kirschwasser TrentinoKirsch Veneto/Kirschwasser VenetoAguardente de pèra da LousaEau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoiseWachauer MarillenbrandBošácka SlivovicaSzatmári SzilvapálinkaKecskeméti BarackpálinkaBékési SzilvapálinkaSzabolcsi AlmapálinkaТроянска сливова ракия или Сливова ракия от Троян/Trojanska slivova rakija nebo Slivova rakija ot TrojanСилистренска кайсиева ракия или кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kajsieva rakija nebo Kajsieva rakija ot SilistraТервелска кайсиева ракия или Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kajsieva rakija nebo Kajsieva rakija ot TervelЛовешка сливова ракия или Сливова ракия от Ловеч/Loveška slivova rakija nebo Slivova rakija ot Loveč"Țuică Zetea de MedieșuAurit", "Țuică de Valea Milcovului", "Țuică de Buzău", "Țuică de Argeș", "Țuică de Zalău", "Țuică ardelenească de Bistrița", "Horincă de Maramureș", "Horincă de Cămârzan", "Horincă de Seini", "Horincă de Chioar", "Horincă de Lăpuș", "Turț deOaș", "Turț de Maramureș"8. Destilát z jablečného vína (cideru) a destilát z hruškového vínaCalvadosCalvados du Pays d'AugeEau-de-vie de cidre de BretagneEau-de-vie de poiré de BretagneEau-de-vie de cidre de NormandieEau-de-vie de poiré de NormandieEau-de-vie de cidre du MaineAguardiente de sidra de AsturiasEau-de-vie de poiré du Maine9. EnzianBayerischer GebirgsenzianSüdtiroler Enzian/Genzians dell'Alto AdigeGenziana trentina/Genziana del Trentino10. Ovocné lihovinyPacharánPacharán navarro11. Jalovcové lihovinyOstfriesischer KorngeneverGenièvre Flandres ArtoisHasseltse jeneverBalegemse jeneverPéket de WallonieSteinhägerPlymouth GinGin de MahónVilniaus DžinasSpišská BorovičkaSlovenská Borovička JuniperusSlovenská BorovičkaInovecká BorovičkaLiptovská Borovička12. Kmínové lihovinyDansk Akvavit/Dansk AquavitSvensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit13. Anýzové lihovinyAnis españolÉvoca anisadaCazallaChinchónOjénRuteOuzo/Oύςο14. LikéryBerliner KümmelHamburger KümmelMünchener KümmelChiemseer KlosterlikörBayerischer KräuterlikörCassis de DijonCassis de BeaufortIrish CreamPalo de MallorcaGinjinha portuguesaLicor de SingevergaBenediktbeurer KlosterlikörEttaler KlosterlikörRatafia de ChampagneRatafia catalanaAnis portuguêsFinnish berry/Finnish fruit liqueurGrossglockner AlpenbitterMariazeller MagenlikörMariazeller JagasaftlPuchheimer BitterPuchheimer SchlossgeistSteinfelder MagenbitterWachauer MarillenlikörJägertee/Jagertee/JagateeAllažu KimelisČepkeliuDemänovka Bylinný LikérPolish CherryKarlovarská Hořká15. LihovinyPommeau de BretagnePommeau du MainePommeau de NormandieSvensk Punsch/Swedish Punch16. VodkaSvensk Vodka/Swedish VodkaSuomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of FinlandPolska Wódka/Polish VodkaLaugarício VodkaOriginali Lietuviška degtinéWódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grassLatvijas DzidraisRīgas Degvīns17. Hořké lihovinyDemänovka bylinná horká--------------------------------------------------PŘÍLOHA VIIIDODATEK 2 K PŘÍLOZE 8Chráněné názvy lihovin pocházejících ze ŠvýcarskaVínoviceEau-de-vie de vin du ValaisBrandy du ValaisMatolinová pálenkaBaselbieter MarcGrappa del Ticino/Grappa TicineseGrappa della Val CalancaGrappa della Val BregagliaGrappa della Val MesolcinaGrappa della Valle di PoschiavoMarc d’AuvernierMarc de Dôle du ValaisOvocné lihovinyAargauer Bure KirschAbricot du ValaisAbricotine ou Eau-de-vie d’abricot du Valais (AOC)BaselbieterkirschBaselbieter MirabelleBaselbieter PflümliBaselbieter ZwetschgenwasserBernbieter KirschBernbieter MirabellenBernbieter ZwetschgenwasserBérudges de CornauxCanada du ValaisCoing d’AjoieCoing du ValaisDamassine d’AjoieDamassine de la BarocheEau-de-vie de poire du Valais (AOC)Emmentaler KirschFramboise du ValaisFreiämter ZwetschgenwasserFricktaler KirschGolden du ValaisGravenstein du ValaisKirsch d’AjoieKirsch de la BérocheKirsch du ValaisKirsch suisseLauerzer KirschLuzerner KernobstbarndLuzerner KirschLuzerner PflümliLuzerner WilliamsLuzerner ZwetschgenwasserMirabelle d’AjoieMirabelle du ValaisPoire d’AjoiePoire d’Orange de la BarochePomme d’AjoiePomme du ValaisPrune d’AjoiePrune du ValaisPrune impériale de la BarochePruneau du ValaisRigi KirschSchwarzbuben KirschSeeländer KirschSeeländer PflümliwasserUrschwyzerkirschWilliams du ValaisZuger KirschDestilát z jablečného vína (cideru) a destilát z hruškového vínaBernbieter BirnenbrandFreiämter TheilerbirnenbrandLuzerner BirnenträschLuzerner TheilerbirnenbrandEnzianGentiane du JuraJalovcové lihovinyGenièvre du JuraLikéryBasler EierkirschBernbieter Cherry Brandy LiqueurBernbieter Griottes LiqueurBernbieter Kirschen LiqueurLiqueur de poires Williams du ValaisLiqueur d’abricot du ValaisLiqueur de framboise du ValaisBylinné lihoviny (nebo lihoviny na bylinné bázi)Baselbieter Burgermeister (Kräuterbrand)Bernbieter KräuterbitterEau-de-vie d’herbes du JuraEau-de-vie d’herbes du ValaisGenépi du ValaisGotthard KräuterbrandInnerschwyzer ChrüterLuzerner Chrüter (Kräuterbrand)Walliser Chrüter (Kräuterbrand)OstatníLie du MandementLie de Dôle du ValaisLie du Valais.--------------------------------------------------PŘÍLOHA IXDODATEK 5 K PŘÍLOZE 8 TÝKAJÍCÍ SE ČLÁNKU 2Seznam právních aktů uvedených v článku 2 vztahujících se na lihoviny, aromatizované víno a aromatizované nápoje.a) Lihoviny spadající pod číslo 2208 Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselného označování zboží;Pro Společenství:- Nařízení Rady (EHS) č. 1576/89 ze dne 29. května 1989 (Úř. věst. L 160, 12. 6. 1985, s. 1), naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 1882/2003 (Úř. věst. L 284, 31. 10. 2003, s. 1);pro Švýcarsko:- Kapitola 5 nařízení spolkového ministerstva vnitřních věcí (DFI) ze dne 23. listopadu 2005 o alkoholických nápojích naposledy pozměněného dne 15. listopadu 2006 (RO 2006 4967).b) Aromatizované nápoje spadající pod čísla 2205 a ex 2206 Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselného označování zbožíPro Společenství:- Nařízení Rady (EHS) č. 1601/91 ze dne 10. června 1991 (Úř. věst. L 149, 14. 6. 1991, s. 1) naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 1882/2003 (Úř. věst. L 284, 31. 10. 2003, s. 1);pro Švýcarsko:- Kapitola 2 oddíl 3 nařízení spolkového ministerstva vnitřních věcí (DFI) ze dne 23. listopadu 2005 o alkoholických nápojích naposledy pozměněného dne 15. listopadu 2006 (RO 2006 4967).--------------------------------------------------