CELEX: 22014A1230(01)
Language: sk
Date: 2014-12-05 00:00:00
Title: Dohoda o vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Švajčiarskou konfederáciou o pridružení Švajčiarskej konfederácie k programu Horizont 2020 – rámcový program pre výskum a inováciu a k výskumnému a vzdelávaciemu programu Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, ktorý prispieva k programu Horizont 2020, a ktorou sa riadi účasť Švajčiarskej konfederácie na činnostiach projektu ITER vykonávaných spoločným podnikom Fusion for Energy

30.12.2014   
            
            
               SK
            
            
               Úradný vestník Európskej únie
            
            
               L 370/3
            
         DOHODA
   o vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Švajčiarskou konfederáciou o pridružení Švajčiarskej konfederácie k programu Horizont 2020 – rámcový program pre výskum a inováciu a k výskumnému a vzdelávaciemu programu Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, ktorý prispieva k programu Horizont 2020, a ktorou sa riadi účasť Švajčiarskej konfederácie na činnostiach projektu ITER vykonávaných spoločným podnikom Fusion for Energy
   EURÓPSKA ÚNIA A EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ ENERGIU
   (ďalej len „Únia“ a „Euratom“)
   na jednej strane
   a
   ŠVAJČIARSKA KONFEDERÁCIA
   (ďalej len „Švajčiarsko“)
   na strane druhej
   (ďalej len „zmluvné strany“),
   BERÚC DO ÚVAHY, že blízke vzťahy medzi Švajčiarskom na jednej strane a Úniou a Euratomom na strane druhej sú prospešné pre zmluvné strany,
   BERÚC DO ÚVAHY dôležitosť výskumu v oblasti vedy a techniky pre Úniu a Euratom a pre Švajčiarsko a ich spoločný záujem o spoluprácu v tejto oblasti, aby sa zlepšilo využitie zdrojov a zabránilo sa nežiaducej duplicite,
   KEĎŽE Švajčiarsko a Únia a Euratom v súčasnosti vykonávajú výskumné programy v oblastiach spoločného záujmu,
   KEĎŽE Únia a Euratom a Švajčiarsko majú záujem o vzájomne prospešnú spoluprácu na uvedených programoch,
   BERÚC DO ÚVAHY záujem zmluvných strán o podporu vzájomného prístupu ich výskumných subjektov k činnostiam v oblasti výskumu a technologického vývoja vo Švajčiarsku na jednej strane a k rámcovému programu Únie pre výskum a inováciu a k programu Euratomu pre výskum a vzdelávanie a k činnostiam Európskeho spoločného podniku pre ITER a rozvoj energie jadrovej syntézy (1) na strane druhej,
   KEĎŽE Euratom a Švajčiarsko uzavreli 14. septembra 1978 Dohodu o spolupráci v oblasti riadenej termonukleárnej syntézy a fyziky plazmy (ďalej len „dohoda o syntéze“),
   KEDŽE obe zmluvné strany chcú zdôrazniť vzájomný prínos vykonávania dohody o syntéze, a to v prípade Euratomu prínos úlohy Švajčiarska pri dosahovaní pokroku vo všetkých prvkoch programu Spoločenstva v oblasti jadrovej syntézy, najmä JET a ITER na ceste k demonštračnému reaktoru DEMO a v prípade Švajčiarska prínos rozvoja a posilnenia švajčiarskeho programu a jeho integrácie do európskeho a medzinárodného rámca,
   KEĎŽE obe zmluvné strany opakovane potvrdili svoje želanie pokračovať v ich dlhodobej spolupráci v oblasti riadenej termonukleárnej syntézy a fyziky plazmy na základe nového rámca a nástrojov, ktoré zabezpečia podporu výskumných činností,
   KEĎŽE táto dohoda zrušuje a nahrádza dohodu o syntéze,
   KEĎŽE zmluvné strany uzavreli 8. januára 1986 Rámcovú dohodu o vedeckej a technickej spolupráci, ktorá nadobudla platnosť 17. júla 1987 (ďalej len „rámcová dohoda“),
   BERÚC DO ÚVAHY, že v článku 6 rámcovej dohody sa uvádza, že spolupráca, ktorá je cieľom rámcovej dohody, sa má uskutočniť prostredníctvom príslušných dohôd,
   KEĎŽE 25. júna 2007 Komisia a Švajčiarsko podpísali Dohodu o vedecko-technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej,
   KEĎŽE 7. decembra 2012 Euratom a Švajčiarsko uzavreli Dohodu o vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej, ktorou sa Švajčiarska konfederácia pridružuje k rámcovému programu Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu v oblasti jadrového výskumu a odbornej prípravy (2012 – 2013),
   BERÚC DO ÚVAHY, že v článku 9 ods. 2 vyššie uvedenej dohody z roku 2007 a v článku 9 ods. 2 vyššie uvedenej dohody z roku 2012 sa ustanovuje obnovenie dohody s cieľom zabezpečiť účasť na nových viacročných rámcových programoch pre výskum a technologický vývoj alebo na iných súčasných a budúcich činnostiach na základe vzájomne dohodnutých podmienok,
   KEĎŽE Euratom uzavrel 21. novembra 2006 Dohodu o založení Medzinárodnej organizácie pre energiu jadrovej syntézy ITER na účely spoločného vykonávania projektu ITER (2). Podľa článku 21 uvedenej dohody a Dohôd vo forme výmeny listov medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Švajčiarskou konfederáciou i) o uplatňovaní Dohody o založení Medzinárodnej organizácie ITER pre energiu jadrovej syntézy pre spoločnú implementáciu projektu ITER, Dohody o výsadách a imunitách v rámci Medzinárodnej organizácie pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implemtáciu projektu ITER a Dohody medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a vládou Japonska o spoločnom vykonávaní činností v rámci širšieho prístupu v oblasti výskumu energie jadrovej syntézy na území Švajčiarskej konfederácie a ii) o členstve Švajčiarska v Európskom spoločnom podniku pre ITER a rozvoj energie jadrovej syntézy z 28. novembra 2007 sa vyššie uvedená dohoda z roku 2006 uplatňuje na Švajčiarsko, ktoré sa na programe jadrovej syntézy Euratomu zúčastňuje ako plne pridružený tretí štát,
   KEĎŽE Euratom je členom Európskeho spoločného podniku pre ITER a rozvoj energie jadrovej syntézy. Podľa článku 2 rozhodnutia 2007/198/Euratom a Dohôd vo forme výmeny listov medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Švajčiarskou konfederáciou i) o uplatňovaní Dohody o založení Medzinárodnej organizácie ITER pre energiu jadrovej syntézy pre spoločnú implementáciu projektu ITER, Dohody o výsadách a imunitách v rámci Medzinárodnej organizácie pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implemtáciu projektu ITER a Dohody medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a vládou Japonska o spoločnom vykonávaní činností v rámci širšieho prístupu v oblasti výskumu energie jadrovej syntézy na území Švajčiarskej konfederácie a a ii) o členstve Švajčiarska v Európskom spoločnom podniku pre ITER a rozvoj energie jadrovej syntézy z 28. novembra 2007 sa Švajčiarsko stalo členom Európskeho spoločného podniku pre ITER a rozvoj energie jadrovej syntézy ako tretí štát, keďže svoj výskumný program pridružilo k programu jadrovej syntézy Euratomu,
   KEĎŽE Euratom uzavrel dohodu medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a vládou Japonska o spoločnom vykonávaní činností v rámci širšieho prístupu v oblasti výskumu energie jadrovej syntézy (3). Podľa článku 26 uvedenej dohody sa dohoda vzťahuje aj na Švajčiarsko, ktoré sa na programe syntézy Euratomu zúčastňuje ako plne pridružený tretí štát,
   KEĎŽE program Únie „Horizont 2020 – rámcový program pre výskum a inováciu (2014 – 2020)“ (ďalej len „Horizont 2020“) bol prijatý nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1291/2013 (4), osobitný program na vykonávanie programu Horizont 2020 bol prijatý nariadením Rady 2013/743/EÚ (5), výskumný a vzdelávací program Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu (2014 – 2018), ktorý prispieva k programu Horizont 2020 – (ďalej len „program Euratomu“), bol prijatý nariadením Rady (Euratom) č. 1314/2013 (6) a pravidlá účasti na programe Horizont 2020 a programe Euratomu a pravidlá ich šírenia boli prijaté nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1290/2013 (7) a nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 294/2008 (8) (ďalej len „nariadenie o EIT“) bolo zmenené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1292/2013 (9) a rozhodnutie, ktorým sa má poskytnúť základ na financovanie činností súvisiacich s projektom ITER na obdobie 2014 – 2020, bolo prijaté prostredníctvom rozhodnutia Rady 2013/791/Euratom (10),
   KEĎŽE bez toho, aby boli dotknuté príslušné ustanovenia Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ďalej len „ZFEÚ“) a Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu (ďalej len „Zmluva o Euratome“), táto dohoda a všetky činnosti vykonávané podľa nej žiadnym spôsobom neovplyvňujú právomoci členských štátov Únie na vykonávanie dvojstranných činností so Švajčiarskom v oblasti vedy, technológie, výskumu a vývoja a ani právomoci na prípadné uzatváranie dohôd na tento účel,
   SA DOHODLI TAKTO:
   Článok 1
   Predmet úpravy
   1.   Touto dohodou sa stanovujú podmienky účasti Švajčiarska na vykonávaní prvého piliera programu Horizont 2020 a akcií týkajúcich sa osobitného cieľa „šírenia excelentnosti a zvyšovania účasti“, programu Euratomu na roky 2014 – 2018 a na činnostiach vykonávaných Európskym spoločným podnikom pre projekt ITER a rozvoj energie jadrovej syntézy (ďalej len „spoločný podnik Fusion for Energy“) na roky 2014 – 2020.
   2.   S výhradou článku 13 ods. 6 tejto dohody sa od 1. januára 2017 stanovujú podmienky účasti Švajčiarska na vykonávaní celého programu Horizont 2020, programu Euratomu na roky 2014 – 2018 a na činnostiach spoločného podniku Fusion for Energy na roky 2014 – 2020.
   3.   Právne subjekty usadené vo Švajčiarsku sa za podmienok stanovených v článku 7 môžu zúčastňovať na programoch, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a na činnostiach, ktoré vykonáva spoločný podnik Fusion for Energy.
   4.   Právne subjekty usadené vo Švajčiarsku sa od 1. januára 2017 môžu zúčastňovať na činnostiach Spoločného výskumného centra Únie, pokiaľ sa na túto účasť nevzťahuje odsek 1
   5.   Právne subjekty usadené v Európskej únii vrátane Spoločného výskumného centra Únie sa môžu zúčastňovať na švajčiarskych výskumných programoch a/alebo projektoch, ktoré svojím obsahom zodpovedajú programom uvedeným v odseku 1 a od 1. januára 2017 programom uvedeným v odseku 2.
   6.   Na účely tejto dohody:
   
               a)
            
            
               „právnym subjektom“ sa rozumie každá fyzická osoba alebo právnická osoba zriadená a uznaná ako taká podľa vnútroštátneho práva, práva Únie alebo medzinárodného práva, ktorá má právnu subjektivitu a ktorá, konajúc vo svojom mene, môže vykonávať práva a podliehať povinnostiam;
            
         
               b)
            
            
               „programami, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda“ sa rozumie prvý pilier programu Horizont 2020, akcie v rámci osobitného cieľa „šírenia excelentnosti a zvyšovania účasti“ a program Euratomu na roky 2014 – 2018 alebo, s výhradou článku 13 ods. 6, celý program Horizont 2020 a program Euratomu na roky 2014 – 2018 od 1. januára 2017;
            
         
               c)
            
            
               „prvým pilierom programu Horizont 2020“ sa rozumejú akcie v rámci osobitných cieľov, ktoré sú uvedené v časti I prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 1291/2013, konkrétne Európska rada pre výskum, vznikajúce technológie a technológie budúcnosti, akcie Marie Skłodowskej-Curie a výskumné infraštruktúry.
            
         Článok 2
   Formy a prostriedky spolupráce
   1.   Spolupráca má tieto formy:
   
               a)
            
            
               Účasť právnych subjektov usadených vo Švajčiarsku na programoch, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, v súlade s podmienkami stanovenými v ich pravidlách pre účasť a šírenie ich výsledkov a na všetkých činnostiach vykonávaných spoločným podnikom Fusion for Energy v súlade s podmienkami stanovenými týmto spoločným podnikom.
               V prípade, že Únia prijme ustanovenia na vykonanie článkov 185 a 187 ZFEÚ, Švajčiarsku sa umožní účasť na právnych štruktúrach vytvorených na základe uvedených ustanovení, a to v súlade s rozhodnutiami a nariadeniami, ktoré boli alebo budú prijaté na vytvorenie daných právnych štruktúr. S výhradou článku 13 ods. 6 sa toto ustanovenie uplatňuje až od 1. januára 2017.
               Právne subjekty usadené vo Švajčiarsku sú ako subjekty pridruženej krajiny oprávnené zúčastňovať sa na nepriamych akciách na základe článkov 185 a 187 ZFEÚ. S výhradou článku 13 ods. 6 sa toto ustanovenie uplatňuje až od 1. januára 2017.
               Účasť právnych subjektov usadených vo Švajčiarsku v znalostných a inovačných spoločenstvách sa riadi nariadením (ES) č. 294/2008 zmeneným nariadením (EÚ) č. 1292/2013.
               Švajčiarski účastníci sa pozývajú na účasť na fóre zainteresovaných strán Európskeho inovačného a technologického inštitútu (EIT).
            
         
               b)
            
            
               Finančný príspevok Švajčiarska do rozpočtov pracovných programov prijatých na účely vykonávania programov, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a k činnostiam vykonávaným spoločným podnikom Fusion for Energy, ako sa vymedzuje v článku 4 ods. 2
            
         
               c)
            
            
               Účasť právnych subjektov usadených v Únii na švajčiarskych výskumných programoch a/alebo projektoch, o ktorých rozhodla federálna rada a ktoré svojím obsahom zodpovedajú programom, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a činnostiam, ktoré vykonáva spoločný podnik Fusion for Energy, v súlade s podmienkami stanovenými v príslušných právnych predpisoch Švajčiarska a so súhlasom partnerov v konkrétnom projekte a riadiacich pracovníkov zodpovedajúceho švajčiarskeho programu. Právne subjekty usadené v Únii, ktoré sa zúčastňujú na švajčiarskych výskumných programoch a/alebo projektoch, si hradia svoje vlastné náklady vrátane ich pomernej časti nákladov na všeobecných nákladoch na riadenie a administratívnych nákladoch.
            
         2.   Okrem včasného poskytovania informácií a dokumentácie o vykonávaní programov, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a činností vykonávaných spoločným podnikom Fusion for Energy, ako aj švajčiarskych programov a/alebo projektov môže spolupráca medzi zmluvnými stranami zahŕňať tieto formy a prostriedky:
   
               a)
            
            
               pravidelné výmeny názorov na usmernenia, priority a plány v oblasti politiky výskumu vo Švajčiarsku a v Únii a v Euratome;
            
         
               b)
            
            
               výmeny názorov o vyhliadkach a rozvoji spolupráce;
            
         
               c)
            
            
               včasné výmeny informácií o vykonávaní výskumných programov a projektov vo Švajčiarsku a v Únii a v Euratome a o výsledkoch práce vykonanej na základe tejto dohody;
            
         
               d)
            
            
               spoločné zasadnutia a výsledné spoločné vyhlásenia;
            
         
               e)
            
            
               návštevy a výmeny výskumných pracovníkov, inžinierov a technikov;
            
         
               f)
            
            
               pravidelné kontakty a ich udržiavanie medzi vedúcimi programov a projektov vo Švajčiarsku a v Únii a v Euratome;
            
         
               g)
            
            
               účasť expertov na seminároch, sympóziách a workshopoch;
            
         
               h)
            
            
               včasné výmeny informácií o činnostiach ITER podobným spôsobom ako v prípade členských štátov Únie.
            
         Článok 3
   Práva a povinnosti v oblasti duševného vlastníctva
   1.   S výhradou prílohy I k tejto dohode a platných právnych predpisov majú právne subjekty usadené vo Švajčiarsku, ktoré sa zúčastňujú na programoch, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a činnostiach vykonávaných spoločným podnikom Fusion for Energy rovnaké práva a povinnosti, pokiaľ ide o vlastníctvo, využívanie a šírenie informácií a duševné vlastníctvo, ktoré je výsledkom takejto účasti, ako právne subjekty usadené v Únii, ktoré sa zúčastňujú na predmetných výskumných programoch a/alebo projektoch. Toto ustanovenie sa nevzťahuje na výsledky získané z projektov, ktoré sa začali pred predbežným vykonávaním tejto dohody.
   2.   S výhradou prílohy I a platných právnych predpisov majú právne subjekty usadené v Únii, ktoré sa zúčastňujú na výskumných programoch a/alebo projektoch Švajčiarska uvedených v článku 2 ods. 1 písm. c), rovnaké práva a povinnosti, pokiaľ ide o vlastníctvo, využívanie a šírenie informácií a duševné vlastníctvo, ktoré je výsledkom takejto účasti, ako právne subjekty usadené vo Švajčiarsku, ktoré sa zúčastňujú na predmetných programoch a/alebo projektoch. Toto ustanovenie sa nevzťahuje na výsledky získané z projektov, ktoré sa začali pred predbežným vykonávaním tejto dohody.
   3.   Na účely tejto dohody má „duševné vlastníctvo“ význam stanovený v článku 2 Dohovoru o zriadení Svetovej organizácie duševného vlastníctva, ktorý bol podpísaný v Štokholme 14. júla 1967.
   Článok 4
   Finančné ustanovenia
   1.   Finančný príspevok Švajčiarska vyplývajúci z jeho účasti na vykonávaní programov, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a na činnosti vykonávané spoločným podnikom Fusion for Energy sa stanovuje v pomere a ako dodatok k sume, ktorá je každoročne k dispozícii zo všeobecného rozpočtu Únie na viazané rozpočtové prostriedky určené na plnenie finančných záväzkov Európskej komisie (ďalej len „Komisia“) vyplývajúcich z rôznych foriem prác potrebných na vykonávanie, riadenie, fungovanie a prevádzku programov, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda
   Únia si vyhradzuje právo používať operačné a administratívne rozpočtové prostriedky, ktoré vyplývajú z príspevku Švajčiarska na programy, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a všetky činnosti vykonávané spoločným podnikom Fusion for Energy vzhľadom na potreby uvedených programov a činností.
   2.   Koeficient úmernosti, ktorým sa upravuje príspevok Švajčiarska podľa tejto dohody, sa získa určením pomeru medzi hrubým domácim produktom Švajčiarska pri trhových cenách a súčtom hrubých domácich produktov členských štátov Únie pri trhových cenách.
   Výnimočne sa koeficient úmernosti, ktorým sa upravuje príspevok Švajčiarska na činnosti spoločného podniku Fusion for Energy a na časť programu Euratomu týkajúcu sa jadrovej syntézy, získa určením pomeru medzi hrubým domácim produktom Švajčiarska pri trhových cenách a súčtom hrubých domácich produktov členských štátov Únie a Švajčiarska pri trhových cenách.
   Tieto pomery sa vypočítajú na základe posledných štatistických údajov Eurostatu dostupných v čase uverejnenia predbežného návrhu všeobecného rozpočtu Únie na ten istý rok.
   3.   Pravidlá, ktorými sa upravuje finančný príspevok Švajčiarska, sú uvedené v prílohe II.
   Článok 5
   Výbor Švajčiarska/Spoločenstiev pre výskum
   1.   Výbor Švajčiarska/Spoločenstiev pre výskum (ďalej len „výbor“) zriadený rámcovou dohodou kontroluje, vyhodnocuje a zabezpečuje riadne vykonávanie tejto dohody. Výboru sa predkladajú všetky sporné otázky vyplývajúce z vykonávania alebo z výkladu tejto dohody.
   2.   Výbor môže rozhodnúť o zmene odkazov na akty Únie uvedené v prílohe III.
   3.   Výbor zasadá na žiadosť ktorejkoľvek zo strán. Výbor pracuje priebežne prostredníctvom výmeny dokumentov, e-mailov alebo iných komunikačných prostriedkov.
   Článok 6
   Účasť vo výboroch
   1.   Zástupcovia Švajčiarska sa zúčastňujú na zasadaniach výborov zodpovedných za vykonávanie programov, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, ako pozorovatelia. Táto účasť sa riadi rokovacím poriadkom uvedených výborov. Švajčiarsku sa oznamujú výsledky hlasovania v týchto výboroch. Táto účasť na zasadaniach má rovnakú formu, vrátane postupov prijímania informácií a dokumentov, ako účasť zástupcov členských štátov Únie.
   2.   Zástupcovia Švajčiarska sa zúčastňujú ako pozorovatelia na zasadaniach Rady guvernérov Spoločného výskumného centra. Táto účasť sa riadi rokovacím poriadkom Rady guvernérov Spoločného výskumného centra.
   3.   Cestovné náklady a náklady na pobyt zástupcov Švajčiarska, ktorí sa zúčastňujú na zasadaniach výborov uvedených v odsekoch 1 a 2 prepláca Komisia na rovnakom základe a v súlade s postupmi platnými v súčasnosti pre zástupcov členských štátov Únie.
   4.   Zástupcovia Švajčiarska sa zúčastňujú na činnosti subjektov spoločného podniku Fusion for Energy. Účasť sa riadi stanovami spoločného podniku Fusion for Energy, vrátane ich ustanovení o hlasovacích právach.
   5.   Účasť zástupcov Švajčiarska vo Výbore pre Európsky výskumný priestor a inováciu (ERAC) a v skupinách zaoberajúcich sa touto problematikou sa riadi rokovacím poriadkom uvedeného výboru a uvedených skupín.
   Článok 7
   Účasť
   1.   Bez toho, aby bol dotknutý článok 3, právne subjekty usadené vo Švajčiarsku, ktoré sa zúčastňujú na programoch, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a na činnostiach vykonávaných spoločným podnikom Fusion for Energy, majú rovnaké zmluvné práva a záväzky ako právne subjekty usadené v Únii.
   2.   Pre právne subjekty usadené vo Švajčiarsku platia pri predkladaní a hodnotení návrhov a pri udeľovaní a uzavieraní grantových dohôd a/alebo zmlúv v rámci programov, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a činností vykonávaných spoločným podnikom Fusion for Energy rovnaké podmienky ako tie, ktoré sa uplatňujú pri grantových dohodách a/alebo zmluvách uzatváraných v rámci tých istých programov alebo činností vykonávaných spoločným podnikom Fusion For Energy s právnymi subjektmi usadenými v Únii.
   3.   Právne subjekty usadené vo Švajčiarsku sú oprávnené na využitie finančných nástrojov zriadených v rámci programov, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda.
   4.   Pri výbere hodnotiteľov alebo odborníkov pre programy, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, ako aj pre činnosti vykonávané spoločným podnikom Fusion for Energy sa zohľadňuje primeraný počet švajčiarskych odborníkov, a to so zreteľom na schopnosti a znalosti zodpovedajúce úlohám, ktoré sú im pridelené.
   5.   Bez toho, aby bol dotknutý článok 1 ods. 5, článok 2 ods. 1 písm. c) a článok 3 ods. 2, platné právne predpisy a rokovací poriadok, právne subjekty usadené v Únii sa môžu zúčastňovať na programoch a/alebo projektoch v rámci švajčiarskych výskumných programov a činností uvedených v článku 2 ods. 1 písm. c) za rovnakých podmienok ako švajčiarski partneri. Švajčiarske orgány môžu podmieniť účasť jedného alebo viacerých právnych subjektov usadených v Únii na projekte spoločnou účasťou aspoň jedného právneho subjektu usadeného vo Švajčiarsku.
   Článok 8
   Mobilita
   Každá zmluvná strana sa v súlade s platnými právnymi predpismi a dohodami zaväzuje, že určitému počtu svojich výskumných pracovníkov, ktorí sa vo Švajčiarsku a v Únii zúčastňujú na činnostiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, zabezpečí vstup na svoje územie a pobyt na ňom v rozsahu nevyhnutnom na úspešné zrealizovanie príslušnej činnosti.
   Článok 9
   Revízia a budúca spolupráca
   1.   Ak Únia alebo Euratom zrevidujú alebo rozšíria svoje príslušné výskumné programy alebo činnosti, túto dohodu možno zrevidovať alebo rozšíriť na základe vzájomne dohodnutých podmienok. Zmluvné strany si vymieňajú informácie a názory na akúkoľvek revíziu alebo rozšírenie, ako aj na akékoľvek skutočnosti, ktoré majú priamy alebo nepriamy vplyv na spoluprácu Švajčiarska v oblastiach patriacich do pôsobnosti programov, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a činností vykonávaných spoločným podnikom Fusion for Energy. Švajčiarsku sa oznámi presný obsah zrevidovaných alebo rozšírených programov do dvoch týždňov od ich prijatia Úniou a Euratomom. V prípade revízie alebo rozšírenia výskumných programov alebo činností, Švajčiarsko môže túto dohodu ukončiť výpoveďou so šesťmesačnou výpovednou lehotou. Ktorákoľvek strana oznámi svoj zámer ukončiť alebo predĺžiť túto dohodu druhej strane v lehote troch mesiacov po prijatí rozhodnutia Únie alebo Euratomu.
   2.   Ak Únia alebo Euratom prijmú nové viacročné rámcové programy pre výskum a technologický vývoj alebo nové rozhodnutie na financovanie činností spoločného podniku Fusion for Energy, táto dohoda sa môže obnoviť alebo opätovne prerokovať na základe podmienok dohodnutých medzi zmluvnými stranami. Zmluvné strany si vymieňajú informácie a názory na prípravu týchto programov alebo ďalších prebiehajúcich alebo budúcich výskumných činností vrátane činností vykonávaných spoločným podnikom Fusion for Energy prostredníctvom výboru.
   Článok 10
   Vzťah k iným medzinárodným dohodám
   1.   Táto dohoda sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté výhody vyplývajúce z iných medzinárodných dohôd, ktoré sú záväzné pre jednu zo zmluvných strán a ktoré sa týkajú výlučne právnych subjektov usadených na území tejto zmluvnej strany.
   2.   Právny subjekt usadený v inej krajine pridruženej k programu Horizont 2020 (ďalej len „pridružená krajina“) alebo k programu Euratomu má podľa tejto dohody rovnaké práva a povinnosti ako právne subjekty usadené v členskom štáte Únie za predpokladu, že pridružená krajina, v ktorej je subjekt usadený, súhlasila s udelením tých istých práv a povinností právnym subjektom zo Švajčiarska.
   Článok 11
   Územná pôsobnosť
   Táto dohoda sa na jednej strane uplatňuje na územiach, na ktorých sa uplatňuje ZFEÚ a Zmluva o Euratome, a to za podmienok, ktoré sú uvedené v týchto zmluvách, a na strane druhej na území Švajčiarska.
   Článok 12
   Prílohy
   Prílohy I, II a III tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.
   Článok 13
   Zmena a vypovedanie dohody
   1.   Táto dohoda sa uplatňuje počas trvania programu Horizont 2020, do 31. decembra 2018, pokiaľ ide o program Euratomu a do 31. decembra 2020, pokiaľ ide o činnosti vykonávané spoločným podnikom Fusion for Energy.
   Bez ohľadu na odsek 3 môže ktorákoľvek zmluvná strana kedykoľvek počas obdobia od 1. januára 2019 do 31. marca 2019 túto dohodu vypovedať písomným oznámením, pokiaľ ide o činnosti vykonávané spoločným podnikom Fusion for Energy. V tomto prípade sa dohoda vo vzťahu k uvedeným činnostiam prestane uplatňovať 31. decembra 2018.
   Táto dohoda sa automaticky predlžuje a za rovnakých podmienok sa uplatňuje na program Euratomu na roky 2019 – 2020, pokiaľ jedna zmluvná strana do troch mesiacov od prijatia programu Euratomu na roky 2019 – 2020 neoznámi svoje rozhodnutie nepredĺžiť túto dohodu vo vzťahu k uvedenému programu. V prípade takéhoto oznámenia sa táto dohoda prestane uplatňovať na program Euratomu 31. decembra 2018 bez toho, aby tým bola dotknutá účasť Švajčiarska na programe Horizont 2020 a na činnostiach vykonávaných spoločným podnikom Fusion for Energy.
   2.   Táto dohoda sa môže meniť len písomne na základe vzájomnej dohody medzi zmluvnými stranami. Zmeny nadobúdajú platnosť rovnakým spôsobom ako táto dohoda.
   3.   Každá zmluvná strana môže kedykoľvek túto dohodu vypovedať písomným oznámením so šesťmesačnou výpovednou lehotou.
   4.   V prípade ukončenia Dohody medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb, táto dohoda stráca platnosť v ten istý deň. Na tento účel nie je potrebné žiadne predchádzajúce písomné oznámenie.
   5.   Táto dohoda stráca platnosť v prípade nedoručenia oznámenia švajčiarskej strany potrebného na nadobudnutie platnosti protokolu o rozšírení Dohody medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb na Chorvátsko (ďalej len „protokol o rozšírení dohody na Chorvátsko“) do šiestich mesiacov od ukončenia vnútorných postupov Švajčiarska. Na tento účel nie je potrebné žiadne predchádzajúce písomné oznámenie.
   6.   Táto dohoda stráca platnosť so spätným účinkom od 31. decembra 2016 v prípade, že Švajčiarsko neratifikuje protokol o rozšírení dohody na Chorvátsko do 9. februára 2017. Ak Švajčiarska konfederácia uvedený protokol ratifikuje, táto dohoda sa od 1. januára 2017 začne uplatňovať na celý program Horizont 2020, program Euratomu na roky 2014 – 2018 a činnosti vykonávané spoločným podnikom Fusion for Energy.
   7.   Projekty a činnosti, ktoré sú v štádiu realizácie v čase vypovedania tejto dohody a/alebo uplynutia jej platnosti, pokračujú až do ich ukončenia za podmienok uvedených v tejto dohode. Zmluvné strany sa vzájomne dohodnú na riešení prípadných ďalších dôsledkov vypovedania.
   Článok 14
   Doložka o preskúmaní
   Vo štvrtom roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody zmluvné strany spoločne preskúmajú vykonávanie tejto dohody vrátane koeficientu úmernosti, ktorým sa upravuje finančný príspevok Švajčiarska, na základe údajov o účasti právnych subjektov usadených vo Švajčiarsku na nepriamych a priamych akciách v rámci programov, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, v rokoch 2014 – 2016, ako aj v rámci činností vykonávaných spoločným podnikom Fusion for Energy.
   Článok 15
   Nadobudnutie platnosti a predbežné vykonávanie
   1.   Zmluvné strany ratifikujú alebo uzavrú túto dohodu v súlade s ich príslušnými predpismi. Táto dohoda nadobúda platnosť v deň posledného oznámenia o ukončení vnútorných postupov nevyhnutých na tento účel.
   Pokiaľ ide o pridruženie Švajčiarska k programu Horizont 2020, predbežné vykonávanie tejto dohody sa začína po jej podpise zástupcami Švajčiarska a Únie.
   Pokiaľ ide o pridruženie Švajčiarska k programu Euratomu a k činnostiam vykonávaným spoločným podnikom Fusion for Energy, predbežné vykonávanie tejto dohody sa začína po jej podpise Švajčiarskom a po tom, čo Euratom oznámil Švajčiarsku ukončenie postupov potrebných na uzatvorenie tejto dohody.
   Predbežné vykonávanie nadobúda účinnosť od 15. septembra 2014. Právne subjekty usadené vo Švajčiarsku sa na účely výziev na predkladanie návrhov, postupov verejného obstarávania alebo súťaží v rámci programov, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, s termínmi od 15. septembra 2014 považujú za subjekty z pridruženej krajiny v zmysle článku 2 ods. 1 bodu 3 nariadenia (EÚ) č. 1290/2013.
   Ak právne subjekty usadené vo Švajčiarsku nie sú oprávnené na financovanie v rámci výziev na predkladanie návrhov alebo súťaží v rámci programov, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, financovaných z rozpočtu uvedených programov na rok 2015 na základe článku 10 ods. 1 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 1290/2013 a pravidlá jeho šírenia, na účely výpočtu finančného príspevku Švajčiarska určeného v súlade s prílohou II k tejto dohode na rok 2015 sa rozpočet príslušného programu zníži o rozpočet na tieto výzvy alebo súťaže.
   2.   Ak jedna zmluvná strana oznámi druhej, že túto dohodu neuzatvorí alebo neratifikuje, zmluvné strany týmto súhlasia, že:
   
               a)
            
            
               Únia a Euratom preplatia Švajčiarsku jeho príspevok do všeobecného rozpočtu Únie podľa článku 2 ods. 1 písm. b);
            
         
               b)
            
            
               prostriedky, ktoré už Únia a Euratom vyčlenili počas predbežného vykonávania tejto dohody na účasť právnych subjektov usadených vo Švajčiarsku na nepriamych akciách alebo na účasť na činnostiach vykonávaných spoločným podnikom Fusion for Energy, Únia a Euratom odpočítajú od výšky preplatenej sumy uvedenej v písmene a);
            
         
               c)
            
            
               projekty a činnosti, ktoré sa začali vykonávať počas predbežného vykonávania dohody a ktoré sa stále vykonávajú v čase uvedeného oznámenia, pokračujú až do ich ukončenia na základe podmienok stanovených v tejto dohode.
            
         Článok 16
   Vzťah k dohode o jadrovej syntéze
   1.   Na základe predbežného vykonávania tejto dohody sa pozastavuje platnosť dohody o jadrovej syntéze.
   2.   Po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa ruší a nahrádza dohoda o jadrovej syntéze.
   
      Táto dohoda je vypracovaná vo dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.
      Съставено в Брюксел на пети декември две хиляди и четиринадесета година.
      Hecho en Bruselas, el cinco de diciembre de dos mil catorce.
      V Bruselu dne pátého prosince dva tisíce čtrnáct.
      Udfærdiget i Bruxelles den femte december to tusind og fjorten.
      Geschehen zu Brüssel am fünften Dezember zweitausendvierzehn.
      Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta detsembrikuu viiendal päeval Brüsselis.
      Έγινε στις Βρυξέλλες, στις πέντε Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.
      Done at Brussels on the fifth day of December in the year two thousand and fourteen.
      Fait à Bruxelles, le cinq décembre deux mille quatorze.
      Sastavljeno u Bruxellesu petog prosinca dvije tisuće četrnaeste.
      Fatto a Bruxelles, addì cinque dicembre duemilaquattordici.
      Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada piektajā decembrī.
      Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų gruodžio penktą dieną Briuselyje.
      Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennegyedik év december havának ötödik napján.
      Magħmul fi Brussell, fil-ħames jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbatax.
      Gedaan te Brussel, de vijfde december tweeduizend veertien.
      Sporządzono w Brukseli dnia piątego grudnia roku dwa tysiące czternastego.
      Feito em Bruxelas, em cinco de dezembro de dois mil e catorze.
      Întocmit la Bruxelles la cinci decembrie două mii paisprezece.
      V Bruseli piateho decembra dvetisícštrnásť.
      V Bruslju, dne petega decembra leta dva tisoč štirinajst.
      Tehty Brysselissä viidentenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.
      Som skedde i Bryssel den femte december tjugohundrafjorton.
      
         За Европейския съюз
         Рог la Unión Europea
         Za Evropskou unii
         For Den Europæiske Union
         Für die Europäische Union
         Euroopa Liidu nimel
         Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
         For the European Union
         Pour l'Union européenne
         Za Europsku uniju
         Per l'Unione europea
         Eiropas Savienības vārdā –
         Europos Sąjungos vardu
         Az Európai Unió részéről
         Għall-Unjoni Ewropea
         Voor de Europese Unie
         W imieniu Unii Europejskiej
         Pela União Europeia
         Pentru Uniunea Europeană
         Za Európsku úniu
         Za Evropsko unijo
         Euroopan unionin puolesta
         För Europeiska unionen
         
            
      
      
         За Европейската общност за атомна енергия
         Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica
         Za Evropské společenství pro atomovou energii
         For Det Europæiske Atomenergifællesskab
         Für die Europäische Atomgemeinschaft
         Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel
         Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας
         For the European Atomic Energy Community
         Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique
         Za Europsku zajednicu za atomsku energiju
         Per la Comunità europea dell'energia atomica
         Eiropas Atomenerģijas Kopienas vārdā –
         Europos atominés energijos bendrijos vardu
         Az Európai Atomenergia-közösség részéről
         F'isem il-Komunità Ewropea tal-Enerġija Atomika
         Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie
         W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej
         Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica
         Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice
         Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu
         Za Evropsko skupnost za atomsko energtjo
         Euroopan atomienergiajärjestön puolcsta
         För Europeiska atomenergigemenskapen
         
            
      
      
         За Конфедерация Швейцария
         Por la Confederación Suiza
         Za Švýcarskou konfederaci
         For Det Schweiziske Forbund
         Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
         Šveitsi Konföderatsiooni nimel
         Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
         For the Swiss Confederation
         Pour la Confédération suisse
         Za Švicarsku Konfederaciju
         Per la Confederazione svizzera
         Šveices Konfederācijas vārdā
         Šveicarijos Konfederacijos vardu
         A Svájci Államszövetség részéről
         Għall-Konfederazzjoni Żvizzera
         Voor de Zwitserse Bondsstaat
         W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej
         Pela Confederação Suíça
         Pentru Confederația Elvețiană
         Za Švajčiarsku konfederáciu
         Za Švicarsko konfederacijo
         Sveitsin valaliiton puolesta
         På Schweiziska edsförbundets vägnar
         
            
      
   
   
      (1)  Zriadený rozhodnutím Rady 2007/198/Euratom z 27. marca 2007, ktorým sa zriaďuje Európsky spoločný podnik pre ITER a rozvoj energie jadrovej syntézy a ktorým sa mu udeľujú výhody (Ú. v. EÚ L 90, 30.3.2007, s. 58).
   
      (2)  Ú. v. EÚ L 358, 16.12.2006, s. 62.
   
      (3)  Ú. v. EÚ L 246, 21.9.2007, s. 34.
   
      (4)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1291/2013 z 11. decembra 2013, ktorým sa zriaďuje program Horizont 2020 – rámcový program pre výskum a inováciu (2014 – 2020) a zrušuje rozhodnutie č. 1982/2006/ES (Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 104).
   
      (5)  Rozhodnutie Rady 2013/743/EÚ z 3. decembra 2013, ktorým sa zriaďuje osobitný program na vykonávanie programu Horizont 2020 – rámcový program pre výskum a inováciu (2014 – 2020) a ktorým sa zrušujú rozhodnutia 2006/971/ES, 2006/972/ES, 2006/973/ES, 2006/974/ES a 2006/975/ES (Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 965).
   
      (6)  Nariadenie Rady (Euratom) č. 1314/2013 zo 16. decembra 2013, o výskumnom a vzdelávacom programe Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu (2014 – 2018), ktorý prispieva k rámcovému programu v oblasti výskumu a inovácií Horizont 2020 – rámcový program pre výskum a inováciu (Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 948).
   
      (7)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1290/2013 z 11. decembra 2013, ktorým sa ustanovujú pravidlá účasti na programe Horizont 2020 – rámcový program pre výskum a inováciu (2014 – 2020) a pravidlá jeho šírenia, a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1906/2006 (Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 81).
   
      (8)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 294/2008 z 11. marca 2008, ktorým sa zriaďuje Európsky inovačný a technologický inštitút (Ú. v. EÚ L 97, 9.4.2008, s. 1).
   
      (9)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1292/2013 z 11. decembra 2013, ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 294/2008, ktorým sa zriaďuje Európsky inovačný a technologický inštitút (Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 174).
   
      (10)  Rozhodnutie Rady 2013/791/Euratom z 13. decembra 2013, ktorým sa mení rozhodnutie 2007/198/Euratom, ktorým sa zriaďuje Európsky spoločný podnik pre ITER a rozvoj energie jadrovej syntézy a ktorým sa mu udeľujú výhody (Ú. v. EÚ L 349, 21.12.2013, s. 100).
   
      PRÍLOHA I
      ZÁSADY PRIZNÁVANIA PRÁV DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVA
      I.   PRÁVA DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVA PRÁVNYCH SUBJEKTOV ZMLUVNÝCH STRÁN
      
               
                  1.
               
               
                  Každá zo zmluvných strán zabezpečí, aby sa s právami duševného vlastníctva právnych subjektov druhej zmluvnej strany zúčastňujúcich sa na činnostiach vykonávaných podľa tejto dohody a s právami a povinnosťami vyplývajúcimi z tejto účasti zaobchádzalo spôsobom zlučiteľným s príslušnými medzinárodnými dohovormi, ktorými sú zmluvné strany viazané, najmä s Dohodou TRIPS (Dohoda o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva spravovaná Svetovou obchodnou organizáciou), Bernským dohovorom (Parížsky akt 1971) a Parížskym dohovorom (Štokholmský akt 1967).
               
            
               
                  2.
               
               
                  Právne subjekty usadené vo Švajčiarsku zúčastňujúce sa na nepriamych akciách v rámci programov, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, majú v oblasti duševného vlastníctva práva a povinnosti v súlade s nariadením (EÚ) č. 1290/2013, ustanoveniami programu Horizont 2020 a s dohodami Euratomu o grante.
               
            
               
                  3.
               
               
                  Právne subjekty usadené vo Švajčiarsku, ktoré sa zúčastňujú na činnostiach vykonávaných spoločným podnikom Fusion for Energy, majú v oblasti duševného vlastníctva práva a povinnosti v súlade s pravidlami týkajúcimi sa práv duševného vlastníctva a šírenia informácií a s finančnými predpismi prijatými spoločným podnikom Fusion for Energy.
               
            
               
                  4.
               
               
                  V prípade, že sa právne subjekty usadené vo Švajčiarsku zúčastňujú na nepriamych akciách v rámci programu Horizont 2020 vykonávaných v súlade s článkami 185 a 187 ZFEÚ, majú tieto právne subjekty v oblasti duševného vlastníctva práva a povinnosti v súlade s nariadením (EÚ) č. 1290/2013, s ustanoveniami príslušných dohôd o grante a prípadne v súlade s ďalšími príslušnými predpismi.
               
            
               
                  5.
               
               
                  Právne subjekty usadené v členskom štáte Únie, ktoré sa zúčastňujú na švajčiarskych výskumných programoch a/alebo projektoch, majú v oblasti duševného vlastníctva rovnaké práva a záväzky ako právne subjekty usadené vo Švajčiarsku, ktoré sa zúčastňujú na týchto výskumných programoch alebo projektoch.
               
            II.   PRÁVA DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVA A VÝMENA INFORMÁCII MEDZI ZMLUVNÝMI STRANAMI
      
               
                  1.
               
               
                  Ak sa zmluvné strany nedohodli inak, na práva duševného vlastníctva vytvorené zmluvnými stranami počas činností vykonávaných v súlade s článkom 2 ods. 2 tejto dohody sa vzťahujú tieto pravidlá:
                  
                              a)
                           
                           
                              Zmluvná strana, ktorá vytvorí duševné vlastníctvo, má k nemu vlastnícke právo. Ak sa nedajú určiť príslušné podiely jednotlivých zmluvných strán na diele, obe sú spoluvlastníkmi duševného vlastníctva;
                           
                        
                              b)
                           
                           
                              Zmluvná strana, ktorá má vlastnícke právo, udelí druhej zmluvnej strane právo na prístup k duševnému vlastníctvu a na jeho používanie so zreteľom na činnosti uvedené v článku 2 ods. 2 tejto dohody. Právo na prístup a na používanie duševného vlastníctva sa poskytuje bezplatne.
                           
                        
            
               
                  2.
               
               
                  Ak sa zmluvné strany nedohodli inak, na vedeckú literatúru zmluvných strán sa vzťahujú tieto pravidlá:
                  
                              a)
                           
                           
                              Ak zmluvná strana uverejní v časopisoch, článkoch, správach a knihách vrátane audiovizuálnych diel a softvéru dielo obsahujúce údaje, informácie a technické alebo vedecké výsledky získané počas činností vykonávaných na základe tejto dohody, druhej zmluvnej strane sa udelí celosvetová, nevýhradná, neodvolateľná bezplatná licencia na preklad, úpravu, prenos a verejné šírenie predmetných údajov, informácií a technických alebo vedeckých výsledkov, pokiaľ to nevylučujú existujúce práva duševného vlastníctva tretích strán;
                           
                        
                              b)
                           
                           
                              Všetky kópie údajov a informácií chránených autorským právom, ktoré sa majú verejne šíriť a vyhotoviť podľa tohto oddielu, musia byť označené menom autora alebo autorov, pokiaľ to autor výslovne neodmietne. Musí byť na nich tiež uvedená zreteľne viditeľná zmienka o kooperatívnej podpore zmluvných strán.
                           
                        
            
               
                  3.
               
               
                  Ak sa zmluvné strany nedohodli inak, na informácie strán, ktoré sa nemajú zverejniť, sa vzťahujú tieto pravidlá:
                  
                              a)
                           
                           
                              Pri oznamovaní informácií týkajúcich sa činností vykonávaných na základe tejto dohody druhej strane označí každá zmluvná strana informácie, ktoré si želá nezverejniť;
                           
                        
                              b)
                           
                           
                              Zmluvná strana prijímajúca informácie môže na osobitné účely uplatňovania tejto dohody na svoju vlastnú zodpovednosť oznámiť takéto informácie, ktoré sa nemajú zverejniť ako dôverné informácie jej podriadeným subjektom alebo osobám, ktoré sú povinné zachovávať dôvernosť informácií;
                           
                        
                              c)
                           
                           
                              Na základe vopred udeleného písomného súhlasu zmluvnej strany, ktorá poskytuje informácie, ktoré sa nemajú zverejniť, môže prijímajúca zmluvná strana tieto nezverejňované informácie šíriť vo väčšej miere, než to dovoľuje písmeno b). Zmluvné strany spolupracujú pri vývoji postupov na podávanie žiadostí o vopred udelený písomný súhlas s týmto šírením a na jeho získavanie a každá zmluvná strana poskytuje tento súhlas v rozsahu prípustnom podľa vnútornej politiky a vnútroštátnych zákonov a iných právnych predpisov.
                           
                        
                              d)
                           
                           
                              Na informácie, ktoré sa nemajú zverejniť alebo iné dôverné alebo vyhradené informácie nepísomnej povahy poskytované na seminároch alebo iných stretnutiach zástupcov zmluvných strán organizovaných na základe tejto dohody alebo informácie vyplývajúce zo zapojenia personálu, používania zariadení alebo nepriamych akcií, musia zostať dôverné za predpokladu, že príjemca takýchto informácií, ktoré sa nemajú zverejniť alebo iných dôverných alebo vyhradených informácií bol vopred upozornený na ich dôverný charakter v súlade s písmenom a);
                           
                        
                              e)
                           
                           
                              Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa informácie, ktoré sa nemajú zverejniť, ktoré získa v súlade s písmenom a) alebo d), kontrolovali spôsobom stanoveným v tejto dohode. Ak jedna zo zmluvných strán zistí, že nebude môcť dodržať alebo je možné predpokladať, že nebude môcť dodržať požiadavky o nešírení informácií stanovené v písmenách a) a d), ihneď o tom informuje druhú zmluvnú stranu. Zmluvné strany sa potom dohodnú na ďalšom vhodnom postupe.
                           
                        
            
   
      PRÍLOHA II
      FINANČNÉ PRAVIDLÁ, KTORÝMI SA UPRAVUJE PRÍSPEVOK ŠVAJČIARSKA UVEDENÝ V ČLÁNKU 4 TEJTO DOHODY
      I.   STANOVENIE FINANČNEJ ÚČASTI
      
               
                  1.
               
               
                  Komisia oznámi Švajčiarsku čo najskôr, najneskôr však do 1. septembra každého roku, spolu s príslušnými podkladmi vrátane príslušných údajov Eurostatu a každej aktualizácie viacročného finančného rámca na obdobie 2014 – 2020 hneď, ako bude k dispozícii:
                  
                              a)
                           
                           
                              sumy viazaných rozpočtových prostriedkov uvedené vo výkaze výdavkov návrhu všeobecného rozpočtu Únie na nasledujúci rok, ktoré zodpovedajú programom, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a konečný príspevok Únie do spoločného podniku Fusion for Energy;
                           
                        
                              b)
                           
                           
                              odhadovanú sumu príspevkov odvodenú z návrhu všeobecného rozpočtu Únie, ktorá zodpovedá účasti Švajčiarska na každom z programov, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a na činnostiach vykonávaných spoločným podnikom Fusion for Energy v nasledujúcom roku.
                           
                        
            
               
                  2.
               
               
                  Po tom, čo sa s konečnou platnosťou prijme všeobecný rozpočet Únie, Komisia oznámi Švajčiarsku v čase prvej výzvy na úhradu finančných prostriedkov v danom roku sumy uvedené v odseku 1 písm. a) a b) s príslušnými podkladmi vrátane príslušných údajov Eurostatu na samostatných výkazoch výdavkov, ktoré zodpovedajú účasti Švajčiarska na každom z programov, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a na činnostiach vykonávaných spoločným podnikom Fusion for Energy.
               
            II.   PLATOBNÉ POSTUPY
      
               
                  1.
               
               
                  V júni a v novembri každého rozpočtového roka Komisia vydá samostatnú výzvu pre Švajčiarsko na úhradu finančných prostriedkov, ktoré predstavujú jeho príspevok na každý z programov, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a na činnosti vykonávané spoločným podnikom Fusion for Energy. V každej takejto výzve na úhradu sa stanovuje úhrada šiestich dvanástin príspevku Švajčiarska, a to najneskôr do 30 dní od prijatia príslušnej výzvy na úhradu finančných prostriedkov. V poslednom roku platnosti oboch programov a v poslednom roku platnosti rozhodnutia 2013/791/EÚ, Komisia vydá v júni daného roka jedinú výzvu na úhradu finančných prostriedkov, ktoré sa vzťahujú na celý rok a ktoré sa majú uhradiť najneskôr do 30 dní od prijatia príslušnej výzvy na úhradu finančných prostriedkov.
               
            
               
                  2.
               
               
                  Bez toho, aby tým bol dotknutý odsek 1, Komisia adresuje Švajčiarsku do 15. decembra 2014 výzvu na úhradu finančných prostriedkov, ktoré zodpovedajú 7/24 jeho ročného príspevku na programy, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, v roku 2014 s výnimkou činností v oblasti jadrovej syntézy v rámci programu Euratomu. Komisia taktiež do 15. decembra 2014 vydá výzvu na úhradu finančných prostriedkov, ktoré zodpovedajú 12/12 ročného príspevku Švajčiarska na činnosti týkajúce sa jadrovej syntézy v rámci programu Euratomu a na činnosti vykonávané spoločným podnikom Fusion for Energy v roku 2014. Týmito výzvami na úhradu finančných prostriedkov sa zabezpečí úhrada príspevku Švajčiarska najneskôr do 30 dní od prijatia každej jednej výzvy na úhradu finančných prostriedkov.
               
            
               
                  3.
               
               
                  Príspevky Švajčiarska sú vyjadrené a uhrádzané v eurách.
               
            
               
                  4.
               
               
                  Švajčiarsko uhrádza svoj príspevok na základe tejto dohody v súlade s harmonogramom uvedeným v odseku 1 alebo 2. Každé omeškanie platby má za následok vznik úrokov z omeškania s úrokovou mierou rovnajúcou sa jednomesačnej medzibankovej sadzbe (EURIBOR). Táto sadzba sa zvyšuje o 1,5 percentuálneho bodu za každý mesiac omeškania. Zvýšená sadzba sa uplatňuje na celé obdobie omeškania.
               
            III.   PODMIENKY VYKONÁVANIA
      
               
                  1.
               
               
                  Finančný príspevok Švajčiarska na oba programy a na činnosti vykonávané spoločným podnikom Fusion for Energy v súlade s článkom 4 tejto dohody sa počas príslušného rozpočtového roka nemení. Všetky relevantné zmeny vo všeobecnom rozpočte Únie prijaté v príslušnom rozpočtovom roku sa zohľadnia v prvej výzve na úhradu finančných prostriedkov vydanej v nasledujúcom roku s výnimkou posledného roka príslušných programov a činností.
               
            
               
                  2.
               
               
                  V čase účtovnej uzávierky vzťahujúcej sa na každý rozpočtový rok n) vykoná Komisia v rámci zostavovania účtu príjmov a výdavkov úpravu príslušných účtov so zreteľom na účasť Švajčiarska, pričom zohľadní zmeny, ku ktorým došlo, buď vo forme prevodu, zrušení, prenosov, alebo doplňujúcich a opravných rozpočtov počas rozpočtového roka.
               
            
               
                  3.
               
               
                  Táto úprava sa vykoná pri prvej platbe za rok n + 1. Ku konečnej úprave však dôjde najneskôr v júli štvrtého roka nasledujúceho po ukončení oboch programov a po uplynutí platnosti rozhodnutia 2013/791/Euratom. Platba Švajčiarska sa zaúčtuje v prospech programov Únie a Euratomu ako príjem do rozpočtu pridelený do príslušného rozpočtového riadku vo výkaze príjmov všeobecného rozpočtu Únie.
               
            IV.   POSKYTOVANIE INFORMÁCIÍ
      
               
                  1.
               
               
                  Najneskôr do 1. septembra každého rozpočtového roka (n+1) sa na informačné účely zostaví a Švajčiarsku zašle výkaz rozpočtových prostriedkov vyčlenených v predchádzajúcom rozpočtovom roku n) na programy, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a na činnosti vykonávané spoločným podnikom Fusion for Energy, štruktúrovaný ako účet príjmov a výdavkov Komisie.
               
            
               
                  2.
               
               
                  Komisia oznámi Švajčiarsku štatistické a všetky ostatné všeobecné finančné údaje týkajúce sa vykonávania oboch programov a činností vykonávaných spoločným podnikom Fusion for Energy, ktoré sa sprístupňujú členským štátom Únie.
               
            
   
      PRÍLOHA III
      FINANČNÉ KONTROLY ÚČASTNÍKOV ŠVAJČIARSKA NA PROGRAME HORIZONT 2020, NA PROGRAME EURATOMU A NA ČINNOSTIACH VYKONÁVANÝCH SPOLOČNÝM PODNIKOM FUSION FOR ENERGY, NA KTORÉ SA VZŤAHUJE TÁTO DOHODA
      I.   PRIAMA KOMUNIKÁCIA
      Komisia môže komunikovať priamo s účastníkmi programov, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a činností vykonávaných spoločným podnikom Fusion for Energy usadenými vo Švajčiarsku, ako aj s ich subdodávateľmi. Účastníci môžu Komisii priamo predkladať všetky príslušné informácie a podklady, ktoré sú povinní predkladať na základe nástrojov uvedených v tejto dohode a na základe dohôd o grante a/alebo zmlúv uzavretých na ich vykonávanie.
      II.   AUDITY
      
               
                  1.
               
               
                  V súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) č. 966/2012 (1) a delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 1268/2012 (2) a v súlade s ďalšími pravidlami uvedenými v tejto dohode sa môže v dohodách o grante a/alebo zmluvách uzavretých s účastníkmi programu usadenými vo Švajčiarsku stanoviť, že zástupcovia Komisie alebo iné osoby splnomocnené Komisiou môžu v priestoroch účastníkov a ich subdodávateľov kedykoľvek vykonať vedecké, finančné, technické alebo iné audity.
               
            
               
                  2.
               
               
                  Zástupcovia Komisie, Európskeho dvora audítorov a iné osoby splnomocnené Komisiou majú prístup k príslušným lokalitám a prácam, a ku všetkým informáciám vrátane informácií v elektronickej forme potrebným na výkon takýchto auditov. Toto právo na prístup je výslovne stanovené v grantových dohodách a/alebo zmluvách uzatvorených na vykonávanie nástrojov uvedených v tejto dohode.
               
            
               
                  3.
               
               
                  Po skončení programu Horizont 2020 a programu Euratomu alebo po 31. decembri 2020, pokiaľ ide o činnosti vykonávané spoločným podnikom Fusion for Energy, možno audity uskutočňovať za podmienok uvedených v predmetných grantových dohodách a/alebo zmluvách.
               
            
               
                  4.
               
               
                  Švajčiarsky federálny kontrolný úrad sa vopred informuje o všetkých auditoch vykonávaných osobami uvedenými v odseku 2 na území Švajčiarska. Toto oznámenie však nie je právnou podmienkou na ich vykonanie. Švajčiarsky federálny kontrolný úrad alebo iné príslušné švajčiarske orgány určené Švajčiarskym federálnym kontrolným úradom môžu pri takýchto auditoch pomáhať.
               
            III.   VYŠETROVANIA EURÓPSKEHO ÚRADU PRE BOJ PROTI PODVODOM (OLAF)
      
               
                  1.
               
               
                  V rámci tejto dohody je Komisia (OLAF) oprávnená vykonávať vyšetrovania vrátane kontrol a inšpekcií na mieste na území Švajčiarska v súlade s podmienkami stanovenými v nariadení Rady (Euratom, ES) č. 2185/96 (3) a nariadení Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) č. 883/2013 (4) s cieľom zistiť, či došlo k podvodu, korupcii alebo akémukoľvek inému protiprávnemu konaniu poškodzujúcemu finančné záujmy Únie a/alebo Euratomu.
               
            
               
                  2.
               
               
                  Kontroly a inšpekcie na mieste pripravuje a vykonáva OLAF v úzkej spolupráci so Švajčiarskym federálnym kontrolným úradom alebo s inými príslušnými švajčiarskymi orgánmi určenými Švajčiarskym federálnym kontrolným úradom, ktoré sú včas upovedomené o predmete, účele a právnom základe týchto kontrol a inšpekcií tak, aby mohli poskytnúť potrebnú pomoc. Na uvedený účel sa môžu úradníci príslušných švajčiarskych orgánov zúčastňovať na kontrolách a inšpekciách na mieste.
               
            
               
                  3.
               
               
                  Ak si to príslušné švajčiarske orgány želajú, môžu kontroly a inšpekcie na mieste vykonávať spoločne s Komisiou.
               
            
               
                  4.
               
               
                  Ak účastníci programov, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a činností vykonávaných spoločným podnikom Fusion for Energy bránia výkonu kontroly alebo inšpekcie na mieste, poskytnú švajčiarske orgány v súlade s vnútroštátnymi predpismi vyšetrovateľom OLAF-u potrebnú podporu na uskutočnenie kontroly alebo inšpekcie na mieste.
               
            
               
                  5.
               
               
                  OLAF čo najskôr upovedomí Švajčiarsky federálny kontrolný úrad o všetkých skutočnostiach alebo podozreniach týkajúcich sa akejkoľvek nezrovnalosti, o ktorej sa dozvedel počas vykonávania kontroly alebo inšpekcie na mieste. OLAF je v každom prípade povinný informovať uvedené orgány o výsledkoch takýchto kontrol a inšpekcií.
               
            IV.   INFORMÁCIE A KONZULTÁCIE
      
               
                  1.
               
               
                  Na účely riadneho vykonávania tejto prílohy si príslušné švajčiarske orgány a orgány Únie pravidelne vymieňajú informácie a na žiadosť jednej zo zmluvných strán vedú konzultácie.
               
            
               
                  2.
               
               
                  Príslušné švajčiarske orgány bezodkladne oznamujú Komisii všetky skutočnosti alebo podozrenia týkajúce sa nezrovnalosti, o ktorej sa dozvedeli v súvislosti s uzatváraním a vykonávaním dohôd o grante a/alebo zmlúv uzavretých v rámci uplatňovania nástrojov uvedených v tejto dohode.
               
            V.   DÔVERNOSŤ
      Informácie, ktoré boli oznámené alebo nadobudnuté v akejkoľvek forme na základe tejto prílohy, podliehajú služobnému tajomstvu a sú chránené rovnako, ako sú chránené podobné informácie v súlade so švajčiarskym právom alebo zodpovedajúcimi ustanoveniami, ktoré sa vzťahujú na inštitúcie Únie. Takéto informácie sa môžu oznámiť len osobám v rámci inštitúcií Únie alebo v členských štátoch Únie alebo vo Švajčiarsku, ktorých úlohy si vyžadujú, aby sa s nimi oboznámili, a môžu byť použité len na zabezpečenie účinnej ochrany finančných záujmov zmluvných strán.
      VI.   SPRÁVNE OPATRENIA A SANKCIE
      Bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie švajčiarskeho trestného práva, môže Komisia prijať správne opatrenia alebo uložiť sankcie v súlade s nariadením (EÚ, Euratom) č. 966/2012, nariadením (EÚ) č. 1268/2012 a s nariadením Rady (ES, Euratom) č. 2988/95 (5).
      VII.   VYKONATEĽNOSŤ A UZNÁVANIE ROZHODNUTÍ
      Rozhodnutia Komisie prijaté v rámci programu Horizont 2020 alebo programu Euratomu v oblasti pôsobnosti tejto dohody, ktorými sa ukladá peňažná povinnosť iným subjektom ako štátom, sú vo Švajčiarsku vykonateľné. Exekučný titul vydávajú bez akejkoľvek ďalšej kontroly, okrem overenia pravosti aktu, orgány určené švajčiarskou vládou, ktoré o tom informujú Komisiu. Vykonanie exekučného titulu sa uskutočňuje v súlade s procesnými predpismi Švajčiarska. Zákonnosť exekučných titulov podlieha kontrole zo strany Súdneho dvora Európskej únie. Rozsudky Súdneho dvora Európskej únie vydané na základe rozhodcovskej doložky v zmluve alebo v dohode o grante podľa programu Horizont 2020 alebo programu Euratomu sú vykonateľné za rovnakých podmienok ako sú podmienky vykonateľnosti, ktoré sa vzťahujú na rozhodnutia Komisie.
      
         (1)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) č. 966/2012 z 25. októbra 2012, o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Únie, a zrušení nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 (Ú. v. EÚ L 298, 26.10.2012, s. 1).
      
         (2)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 1268/2012 z 29. októbra 2012 o pravidlách uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) č. 966/2012 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Únie (Ú. v. EÚ L 362, 31.12.2012, s. 1).
      
         (3)  Nariadenie Rady (Euratom, ES) č. 2185/96 z 11. novembra 1996 o kontrolách a inšpekciách na mieste, vykonávaných Komisiou s cieľom ochrany finančných záujmov Európskych spoločenstiev pred spreneverou a inými podvodmi (Ú. v. ES L 292, 15.11.1996, s. 2).
      
         (4)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) č. 883/2013 z 11. septembra 2013 o vyšetrovaniach vykonávaných Európskym úradom pre boj proti podvodom (OLAF), ktorým sa zrušuje nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1073/1999 a nariadenie Rady (Euratom) č. 1074/1999 (Ú. v. EÚ L 248, 18.9.2013, s. 1).
      
         (5)  Nariadenie Rady (ES, Euratom) č. 2988/95 z 18. decembra 1995 o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev (Ú. v. ES L 312, 23.12.1995, s. 1).