CELEX: 32013D0004
Language: bg
Date: 2012-12-11 00:00:00
Title: 2013/4/Евратом: Решение на Съвета от 11 декември 2012 година за одобряване на сключването от Европейската комисия на Споразумение за научно и техническо сътрудничество между Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга страна, за асоциирането на Конфедерация Швейцария към Рамковата програма на Европейската общност за атомна енергия за ядрени изследвания и обучение (2012—2013 г.)

9.1.2013   
            
            
               BG
            
            
               Официален вестник на Европейския съюз
            
            
               L 4/1
            
         
      РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
   
   от 11 декември 2012 година
   за одобряване на сключването от Европейската комисия на Споразумение за научно и техническо сътрудничество между Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга страна, за асоциирането на Конфедерация Швейцария към Рамковата програма на Европейската общност за атомна енергия за ядрени изследвания и обучение (2012—2013 г.)
   (2013/4/Евратом)
   СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
   като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 101, втора алинея от него,
   като взе предвид предложението на Европейската комисия,
   като има предвид, че:
   
               (1)
            
            
               Европейската комисия, в съответствие с директивите на Съвета, проведе преговори за сключването на Споразумение за научно и техническо сътрудничество между Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга страна, за асоцииране на Конфедерация Швейцария към Рамковата програма на Европейската общност за атомна енергия за ядрени изследвания и обучение (2012—2013 г.) („Споразумението“).
            
         
               (2)
            
            
               Сключването от Европейската комисия на споразумението следва да се одобри,
            
         ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
   Член единствен
   Одобрява се сключването от Европейската комисия на Споразумение за научно и техническо сътрудничество между Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга страна, за асоциирането на Конфедерация Швейцария към Рамковата програма на Европейската общност за атомна енергия за ядрени изследвания и обучение (2012—2013 г.).
   Одобрява се Декларацията на Европейската комисия от името на Европейската общност за атомна енергия, направена от представителя на Европейската комисия при сключване на споразумението, съдържаща се в приложението към настоящото решение.
   Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.
   
      Съставено в Брюксел на 11 декември 2012 година.
      
         
            За Съвета
         
         
            Председател
         
         A. D. MAVROYIANNIS
         
      
   
   
      ПРИЛОЖЕНИЕ
      
         Декларация на Европейската комисия от името на Европейската общност за атомна енергия
         Представителите на Конфедерация Швейцария поискаха от Европейската комисия да потвърди, че общият размер на очакваните вноски на Конфедерация Швейцария за 2012 г. във връзка с всички изследователски дейности на Евратом, няма да надвишава 55 млн. CHF.
         Европейската комисия потвърждава, че въз основа на съответните статистически данни и предвид факторите за пропорционалност за изчисляване на очакваните вноски на Конфедерация Швейцария за 2012 г. във връзка с всички научноизследователски дейности на Евратом, включително преди сключването на настоящото споразумение, общата сума, дължима от Конфедерация Швейцария за 2012 г., няма да надвиши 55 млн. CHF.
      
   
   
      
         СПОРАЗУМЕНИЕ
      
      за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга страна, за асоциирането на Конфедерация Швейцария към Рамковата програма на Европейската общност за атомна енергия за ядрени изследвания и обучение (2012—2013 г.)
      ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ,
      (наричана по-нататък „Евратом“),
      представлявана от Европейската комисия (наричана по-нататък „Комисията“),
      от една страна,
      и
      КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ,
      (наричана по-долу „Швейцария“), представена от Федералния съвет на Швейцария,
      от друга страна,
      наричани по-нататък „страните“,
      КАТО ОТЧИТАТ, че тясното взаимодействие между Швейцария и Евратом е от полза за страните;
      КАТО ОТЧИТАТ важността на научните и технологичните изследвания за страните и своя взаимен интерес за сътрудничество в тази област с оглед по-рационалното използване на ресурси и за избягване на ненужно дублиране;
      КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че понастоящем страните осъществяват изследователски програми в области от общ интерес;
      КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че страните са заинтересовани от сътрудничество по тези програми в тяхна взаимна полза;
      КАТО ИМАТ ПРЕДВИД интереса и на двете страни за поощряване на взаимния достъп на изследователските им институции до научни изследвания, технологично развитие и дейности за обучение;
      КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Европейската общност за атомна енергия и Швейцария сключиха споразумение за сътрудничество през 1978 г. в областта на контролирания термоядрен синтез и физиката на плазмата (наричано по-долу „Споразумението за синтез“);
      КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че на 8 януари 1986 г. страните сключиха рамково споразумение за научно и техническо сътрудничество, което влезе в сила на 17 юли 1987 г. (наричано по-долу „Рамковото споразумение“);
      КАТО ОТЧИТАТ, че в член 6 от Рамковото споразумение се посочва, че сътрудничеството, което е цел на Рамковото споразумение, трябва да се осъществи чрез съответни споразумения;
      КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че на 25 юни 2007 г. Европейският съюз и Швейцария подписаха споразумение за научно и техническо сътрудничество, което влезе в сила на 28 февруари 2008 г. и се прилага с обратна сила, считано от 1 януари 2007 г.;
      КАТО ОТЧИТАТ, че член 9, параграф 2 от горепосоченото споразумение предвижда подновяване или предоговаряне на споразумението с оглед участието в нови многогодишни рамкови програми за изследвания и техническо развитие при взаимно изгодни условия;
      КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Рамковата програма на Европейската общност за атомна енергия (Евратом) за ядрени изследвания и обучение (2012—2013 г.), която също така допринася за създаването на Европейското научноизследователско пространство, бе приета с Решение 2012/93/Евратом на Съвета (1), Регламент (Евратом) № 139/2012 (2) и решения 2012/94/Евратом (3) и 2012/95/Евратом (4) на Съвета (наричана по-долу „Рамкова програма на Евратом 2012—2013 г.“);
      КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че съгласно разпоредбите на Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия настоящото споразумение, както и всякакви действия, осъществени съгласно него, по никакъв начин не засягат правомощията, дадени на държавите членки да предприемат двустранни действия с Швейцария в областта на науката, техниката, изследователската и развойната дейност, както и да сключват по целесъобразност споразумения с тази цел;
      КАТО ИМА ПРЕДВИД, че Евратом сключи споразумението за създаване на Международна организация по термоядрена енергия ITER за съвместно изпълнение на проекта ITER. В съответствие с член 21 и със споразуменията под формата на размяна на писма между Европейската общност за атомна енергия и Конфедерация Швейцария за прилагането на споразумението „ITER“, споразумението за привилегиите и имунитетите на „ITER“ и споразумението за широкообхватния подход по отношение на територията на Швейцария и на членството на Швейцария в съвместното европейско предприятие за „ITER“ и развитие на термоядрената енергия от 22 ноември 2007 г., споразумението се прилага за Швейцария като участваща в програмата за термоядрен синтез на Евратом като напълно асоциирана трета държава;
      КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Евратом е член на Европейското съвместно предприятие за „ITER“ и развитие на термоядрената енергия, създадено по силата на решение на Съвета от 27 март 2007 г. В съответствие с член 2 от настоящото решение и със споразуменията под формата на размяна на писма между Европейската общност за атомна енергия и Конфедерация Швейцария за прилагането на споразумението „ITER“, споразумението за привилегиите и имунитетите на „ITER“ и споразумението за широкообхватния подход по отношение на територията на Швейцария и на членството на Швейцария в съвместното европейско предприятие за „ITER“ и развитието на термоядрената енергия от 22 ноември 2007 г., Швейцария стана член на съвместното предприятие като трета държава, асоциирала своята изследователска програма с програмата за термоядрен синтез на Евратом;
      КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Евратом сключи споразумение между Европейската общност за атомна енергия и правителството на Япония за съвместно изпълнение на дейностите по широкообхватния подход по отношение на изследванията в областта на термоядрената енергия. Съгласно член 26 от него, споразумението се прилага за Швейцария, участваща в програмата за термоядрен синтез на Евратом като напълно асоциирана трета държава,
      СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
      Член 1
      Предмет
      1.   Участието на Швейцария в изпълнението на Рамковата програма на Евратом 2012—2013 г. съответства на посоченото в настоящото споразумение, без да се засягат условията в споразумението за синтез.
      Правни субекти, установени в Швейцария, могат да участват във всички специфични програми на Рамковата програма на Евратом 2012—2013 г.
      2.   Швейцарски правни субекти могат да участват в дейностите на Съвместния изследователски център на Европейския съюз, доколкото това участие не е обхванато в параграф 1.
      3.   Правни субекти, установени в Европейския съюз, включително Съвместният изследователски център, могат да участват в изследователски програми и/или проекти в Швейцария по теми, еквивалентни на тези в програмите на Рамковата програма на Евратом (2012—2013 г.).
      4.   За целите на настоящото споразумение „правен субект“ означава всяко физическо или юридическо лице, получило такъв статут съгласно националното законодателство на мястото на установяване на стопанска дейност или съгласно законодателството на Европейския съюз, което има юридическа правосубектност и може да има права и задължения от какъвто и да е вид от свое име. Това включва, наред с другото, университети, изследователски организации, промишлени дружества, включително малки и средни предприятия и физически лица.
      Член 2
      Форми и начини на сътрудничество
      Сътрудничеството се осъществява под следните форми:
      
                  1.
               
               
                  Участие на правни субекти, установени в Швейцария, във всички специфични програми, приети съгласно Рамковата програма на Евратом за 2012—2013 г., в съответствие с реда и условията, определени в правилата за участие на предприятия, научноизследователски центрове и университети в изследователски дейности и обучение на Европейската общност за атомна енергия.
               
            
                  2.
               
               
                  Финансово участие на Швейцария в бюджета на програмите, приети за изпълнението на Рамковата програма на Евратом за 2012—2013 г., както е посочено в приложение Б.
               
            
                  3.
               
               
                  Участие на правни субекти, установени в Европейския съюз, в швейцарски изследователски програми и/или проекти, приети от Федералния съвет, по теми, еквивалентни на тези в рамковата програма на Евратом за 2012—2013 г., съгласно реда и условията, посочени в съответните законови разпоредби на Швейцария и със съгласието на партньорите в конкретния проект и ръководството на съответната швейцарска програма. Освен ако в съответните швейцарски нормативни актове се предвижда друго, правни субекти, установени в Европейския съюз и участващи в швейцарски изследователски програми и/или проекти, покриват своите разходи, включително относителния си дял в разходите за общо управление на проекта и административните разходи.
               
            
                  4.
               
               
                  В допълнение към навременното осигуряване на информация и документация, свързана с изпълнението на Рамковата програма на Евратом за 2012—2013 г. и на швейцарските програми и/или проекти, сътрудничеството между страните може да включва следните форми и средства:
                  
                              а)
                           
                           
                              редовен обмен на становища за насоки, приоритети и планове във връзка с изследователската политика в Швейцария и в Евратом;
                           
                        
                              б)
                           
                           
                              обмен на становища във връзка с перспективите и развитието на сътрудничеството;
                           
                        
                              в)
                           
                           
                              своевременен обмен на информация относно изпълнението на изследователските програми и проекти в Швейцария и в Евратом, както и относно резултатите от дейността, предприета съгласно настоящото споразумение;
                           
                        
                              г)
                           
                           
                              съвместни заседания;
                           
                        
                              д)
                           
                           
                              посещения и обмен на научни работници, инженери и техници;
                           
                        
                              е)
                           
                           
                              редовни контакти и последващи мерки между лидери на програми или проекти в Швейцария и в Евратом;
                           
                        
                              ж)
                           
                           
                              участие на експерти в семинари, симпозиуми и работни срещи.
                           
                        
            Член 3
      Приспособяване
      Сътрудничеството може да се приспособява и развива по всяко време посредством споразумение между страните.
      Член 4
      Права и задължения във връзка с интелектуалната собственост
      1.   Ако са изпълнени условията на приложение А и на действащото законодателство, правните субекти, установени в Швейцария и участващи в Рамковата програма на Евратом за 2012—2013 г., имат по отношение на собственост, използване и разпространение на информация и интелектуална собственост, възникнала от такова участие, същите права и задължения като тези на правните субекти, установени в Европейския съюз.
      2.   Ако са изпълнени условията на приложение А и на действащото законодателство, правните субекти, установени в Европейския съюз и участващи в швейцарски изследователски програми и/или проекти в съответствие с член 2, параграф 3, имат по отношение на собственост, използване и разпространение на информация и интелектуална собственост, възникнала от такова участие, същите права и задължения като тези на правните субекти, установени в Швейцария и участващи във въпросните програми и/или проекти.
      Член 5
      Финансови разпоредби
      Правилата, определящи финансовото участие на Швейцария, са описани в приложение B.
      Член 6
      Изследователски комитет Швейцария/Общностите
      1.   Комитетът за изследвания на Швейцария/Общностите, създаден с Рамковото споразумение, преглежда, оценява и гарантира правилното изпълнение на настоящото споразумение. Всякакви въпроси, възникващи във връзка с изпълнението или тълкуването на настоящото споразумение, следва да се отнасят до този комитет.
      2.   Комитетът може да вземе решение да измени препратките към актовете на Европейския съюз/Евратом в приложение В.
      Член 7
      Участие
      1.   Без да се засягат разпоредбите на член 4, правни субекти, установени в Швейцария и участващи в Рамковата програма на Евратом за 2012—2013 г., имат същите договорни права и задължения, каквито имат субектите, установени в Европейския съюз.
      2.   За правни субекти, установени в Швейцария, правилата и условията, приложими за представянето и оценяването на предложения и тези за предоставяне на безвъзмездни средства и за сключването на споразумения и/или договори за безвъзмездни средства по Рамковата програма на Евратом за 2012—2013 г., са същите като тези, приложими за споразумения и/или договори за безвъзмездни средства, сключени по същите програми с правни субекти, установени в Европейския съюз.
      3.   Швейцария има право, като асоциирана държава, да предложи оценители за Рамковата програма на Евратом за 2012—2013 г., в съответствие с Регламент (Евратом) № 139/2012 на Съвета за определяне на правилата за участие на предприятия, изследователски центрове и университети в непреките действия по Рамковата програма на Европейската общност за атомна енергия и за разпространение на резултатите от научните изследвания (2012—2013 г.).
      4.   Без да се засягат разпоредбите на член 1, параграф 3, член 2, параграф 3 и член 4, параграф 2, както и съществуващите законови разпоредби и процедурни правила, правни субекти, установени в Европейския съюз, могат да участват при еднакви условия за швейцарски партньори в програми и/или проекти на швейцарски изследователски програми, посочени в член 2, параграф 3. Швейцарските власти могат да поставят като условие за участие в проект на един или повече правни субекта, установени в Европейския съюз съвместното участие на поне един швейцарски правен субект.
      Член 8
      Мобилност
      Всяка от страните се задължава, съгласно съществуващите разпоредби и действащи споразумения, да гарантира влизането и престоя — доколкото е необходим за успешното осъществяване на съответната дейност — на ограничен брой свои научни работници, участващи в дейности по настоящото споразумение в Швейцария и в Европейския съюз.
      Член 9
      Преразглеждане и бъдещо сътрудничество
      1.   Ако Евратом преразгледа или разшири своите изследователски програми, настоящото споразумение може да бъде преразгледано или разширено при взаимно договорени условия. Страните обменят информация и становища, свързани с всяко такова преразглеждане или продължаване, както и с всякакви други въпроси, които оказват пряко или косвено въздействие върху сътрудничеството на Швейцария в областите, обхванати от Рамковата програма на Евратом за 2012—2013 г. Швейцария се уведомява относно точното съдържание на преразгледаните или продължени програми в срок от две седмици след приемането им от Евратом. В случай на преразглеждане или продължаване на изследователската програма Швейцария може да прекрати настоящото споразумение с шестмесечно предизвестие. Страните отправят известие за всяко намерение да прекратят или удължат настоящото споразумение в срок до три месеца след приемането на решението на Евратом.
      2.   Ако Евратом приеме нова многогодишна програма за изследвания и обучение, дадено споразумение може да бъде подновено или предоговорено при условия, взаимно приемливи за страните. Страните обменят информация и становища относно изготвянето на такива програми или други текущи и бъдещи изследователски дейности чрез Комитета за изследвания на Швейцария/Европейския съюз, посочен в член 6.
      Член 10
      Връзка с други международни споразумения
      1.   Разпоредбите на настоящото споразумение се прилагат, без да се засягат изгодите, предвидени в други международни споразумения, обвързващи една от страните и запазени само за правни субекти, установени на територията на тази страна.
      2.   Юридическо лице, установено в държава, асоциирана към Рамковата програма на Евратом за 2012—2013 г. (асоциирана държава), разполага със същите права и задължения по настоящото споразумение, каквито имат правните субекти, установени в държава членка, при условие, че асоциираната държава, в която е установен правният субект, е дала своето съгласие да предоставя същите права и задължения на правни субекти от Швейцария.
      Член 11
      Териториално приложение
      Настоящото споразумение се прилага, от една страна, по отношение на териториите, в които се прилага Договорът за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и при условията, предвидени в този Договор, и от друга страна, по отношение на територията на Швейцария.
      Член 12
      Приложения
      Приложения A, Б и В са неразделна част от настоящото споразумение.
      Член 13
      Влизане в сила и приложение
      1.   Настоящото споразумение се ратифицира или сключва от страните съгласно техните съответни разпоредби. То влиза в сила на датата на окончателното нотифициране за завършване на вътрешните процедури, необходими за тази цел.
      2.   Настоящото споразумение се прилага от началото на Рамковата програма на Евратом за 2012—2013 г. до 31 декември 2013 г. Независимо от разпоредбите на параграф 5 по-долу, през периода от 1 януари 2013 г. до 30 юни 2013 г. всяка страна може да прекрати настоящото споразумение чрез писмено предизвестие. В този случай споразумението престава да се прилага от 31 декември 2012 г.
      3.   Ако по силата на параграф 2 настоящото споразумение спре да се прилага от 31 декември 2012 г., Евратом спазва своите ангажименти към бенефициерите от Швейцария до момента, в който една от страните получи от другата страна нотификацията, посочена в параграф 2. В случай че Швейцария прекрати настоящото споразумение по реда на параграф 2, Швейцария плаща на Евратом компенсация, която съответства на размера на поетите задължения на Евратом за 2013 г. към швейцарски бенефициери до момента, в който Евратом получи уведомление от Швейцария. Това обезщетение се изплаща не по-късно от 45 дни след получаване на искането на Комисията. Параграф II.2 от приложение Б се прилага съответно. Страните уреждат с общо съгласие всички други последствия.
      4.   Настоящото споразумение може да бъде изменено само в писмен вид по взаимно съгласие между страните. Процедурата за влизане в сила на измененията е същата като приложимата процедура за влизане в сила на настоящото споразумение.
      5.   Всяка страна може да прекрати настоящото споразумение по всяко време с шестмесечно писмено предизвестие.
      6.   Проектите и дейностите в ход при прекратяването и/или при изтичането на срока на настоящото споразумение продължават до приключването им при условията, предвидени в него. Страните уреждат по взаимно съгласие всякакви други последици от прекратяването.
      
         Настоящото споразумение се съставя в два еднообразни екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, нидерландски, фински, френски, чешки и шведски език, като всички текстове са еднакво автентични.
      
      
         (1)  ОВ L 47, 18.2.2012 г., стр. 25.
      
         (2)  ОВ L 47, 18.2.2012 г., стр. 1.
      
         (3)  ОВ L 47, 18.2.2012 г., стр. 33.
      
         (4)  ОВ L 47, 18.2.2012 г., стр. 40.
      
         ПРИЛОЖЕНИЕ A
         
            ПРИНЦИПИ ЗА РАЗПРЕДЕЛЯНЕ НА ПРАВАТА НА ИНТЕЛЕКТУАЛНАТА СОБСТВЕНОСТ
         
         I.   Обхват
         
         За целите на настоящото споразумение „интелектуална собственост“ има значението, определено в член 2 от Конвенцията за учредяване на Световната организация за интелектуална собственост, подписана в Стокхолм на 14 юли 1967 г.
         За целите на настоящото споразумение „знание“ означава резултатите, включително информация, независимо дали могат да бъдат защитени или не, както и авторски права или права, свързани с такава информация, след подаване на заявление за или издаването на патенти, на защитата на дизайни и растителни видове, на удостоверения за допълнителна защита или подобни форми на защита.
         II.   Права върху интелектуалната собственост на правните субекти на страните
         
         
                     1.
                  
                  
                     Всяка страна гарантира, че правата върху интелектуалната собственост на правните субекти на другата страна, участващи в дейностите, предприети по настоящото споразумение, както и правата и задълженията, възникнали в резултат от такова участие, се зачитат по начин, който е съвместим със съответните международни конвенции, приложими към страните, по-специално Споразумението TRIPS (Споразумението за свързаните с търговията аспекти на правата върху интелектуалната собственост, администрирано от Световната търговска организация), Бернската конвенция (Парижки акт, 1971 г.) и Парижката конвенция (Стокхолмски акт, 1967 г.).
                  
               
                     2.
                  
                  
                     Правни субекти, установени в Швейцария и участващи в непреки действия по Рамковата програма на Евратом за 2012—2013 г. имат права и задължения, свързани с интелектуалната собственост, съгласно условията, установени с Регламент (Евратом) № 139/2012 на Съвета от 19 декември 2011 г. (1) и със споразумението за отпускане на безвъзмездни средства и/или договор, сключен с Евратом, в съответствие с точка 1.
                  
               
                     3.
                  
                  
                     Правни субекти, установени в държава членка на Европейския съюз и участващи в швейцарски изследователски програми и/или проекти, имат същите права и задължения, свързани с интелектуалната собственост, каквито имат правни субекти, установени в Швейцария и участващи в тези изследователски програми или проекти, съгласно точка 1.
                  
               III.   Права върху интелектуалната собственост на страните
         
         
                     1.
                  
                  
                     Освен ако между страните не е договорено друго, прилагат се следните правила към знанието, генерирано от страните в хода на дейностите, предприети съгласно член 2, параграф 4 от настоящото споразумение:
                     
                                 а)
                              
                              
                                 страната, която генерира знанията, е техен собственик. Ако съответният принос на страните в дейността не може да бъде определен, знанията са тяхна съвместна собственост;
                              
                           
                                 б)
                              
                              
                                 страната, която е собственик на знанията, предоставя на другата страна право на достъп до знанията с оглед дейностите, посочени в член 2, параграф 4 от настоящото споразумение. Предоставянето на право на достъп до знанието е безвъзмездно.
                              
                           
               
                     2.
                  
                  
                     Освен ако страните не са се споразумели за друго, за научни публикации на страните се прилагат следните правила:
                     
                                 а)
                              
                              
                                 ако страна публикува данни, информация и технически или научни резултати, получени в резултат на дейностите, предприети по настоящото споразумение, в списания, статии, доклади и книги, включително аудиовизуални материали и софтуер, на другата страна се дава глобална, неизключителна, неотчуждима и освободена от авторско възнаграждение лицензия да превежда, адаптира, предава и разпространява публично съответните произведения;
                              
                           
                                 б)
                              
                              
                                 всички копия от данните и информацията, защитени с авторско право, които трябва да бъдат публично разпространени и изготвени съгласно този раздел, посочват имената на автора/ите на работата освен ако даден автор изрично не откаже да бъде поименно назован. Те също така съдържат ясно видимо признание за партньорската подкрепа на страните.
                              
                           
               
                     3.
                  
                  
                     Освен ако страните не са договорили друго, прилагат се следните правила за неразгласена информация на страните:
                     
                                 а)
                              
                              
                                 когато на другата страна се съобщава информация, свързана с дейностите, извършвани съгласно настоящото споразумение, всяка страна посочва информацията, която желае да остане неразгласена;
                              
                           
                                 б)
                              
                              
                                 получаващата страна може на своя собствена отговорност да съобщи неразгласената информация на органи или лица под нейна власт за конкретни цели на изпълнение на настоящото споразумение;
                              
                           
                                 в)
                              
                              
                                 с предварителното писмено съгласие на страната, която осигурява неразгласената информация, получаващата страна може да разпространява такава информация по-широко от предвиденото в буква б). Страните си сътрудничат при разработване на процедури за искане и получаване на предварително писмено съгласие за такова по-широко разпространение, като всяка страна предоставя такова разрешение в степен, допустима от вътрешните ѝ политики, разпоредби и закони;
                              
                           
                                 г)
                              
                              
                                 недокументална неразгласена или друга поверителна информация, предоставена на семинари и други срещи между представители на страните, организирани във връзка с настоящото споразумение, или информация, произтичаща от командироване на персонал, използване на средства и съоръжения или непреки дейности, трябва да остане поверителна, когато получателят на такава неразгласена или друга поверителна или привилегирована информация е бил известен за нейния поверителен характер преди съобщаването ѝ в съответствие с буква а);
                              
                           
                                 д)
                              
                              
                                 всяка страна полага усилия да гарантира предвидения в настоящото споразумение контрол върху неразгласената информация, получена от нея съгласно букви а) и г). Ако една от страните установи, че няма да може или разумно се предполага, че няма да може да изпълни условията за неразпространение, предвидени в букви а) и г), тя незабавно уведомява другата страна. Страните впоследствие се консултират за намиране на подходящ начин на действие.
                              
                           
               
            (1)  ОВ L 47, 18.2.2012 г., стр. 1.
      
      
         ПРИЛОЖЕНИЕ Б
         
            ФИНАНСОВИ ПРАВИЛА ОТНОСНО ВНОСКАТА НА ШВЕЙЦАРИЯ
         
         I.   Определяне на финансовото участие
         
         
                     1.
                  
                  
                     Факторът на пропорционалност, определящ вноската на Швейцария към Рамковата програма на Евратом за 2012—2013 г., с изключение на Програмата за синтез на Евратом, се получава чрез установяване на съотношението между брутния вътрешен продукт на Швейцария по пазарни цени и сумата на брутните вътрешни продукти по пазарни цени на държавите членки на Европейския съюз. Факторът за пропорционалност, определящ швейцарската вноска по Програмата за синтез, продължава да бъде регулиран въз основа на Споразумението за синтез. Тези съотношения се изчисляват на базата на последните статистически данни от Евростат, достъпни по времето на публикуване на проектобюджета на Европейския съюз за същата година.
                  
               
                     2.
                  
                  
                     Комисията съобщава във възможно най-кратък срок на Швейцария, заедно със съответния контекстен материал:
                     
                                 a)
                              
                              
                                 размера на бюджетния кредит за поети задължения в разходната част на проектобюджета на Европейския съюз, отговарящ на Рамковата програма на Евратом за 2012—2013 г. през 2013 г.;
                              
                           
                                 б)
                              
                              
                                 предвидената сума на вноските, произтичаща от проектобюджета, отговаряща на възможното участие на Швейцария в Рамковата програма на Евратом за 2012—2013 г. през 2013 г.
                              
                           
               
                     3.
                  
                  
                     Веднага след като общият бюджет за 2013 г. е окончателно приет, Комисията уведомява Швейцария за гореспоменатите суми в разходната част.
                  
               
                     4.
                  
                  
                     Финансовата вноска на Швейцария, произтичаща от участието в Рамковата програма на Евратом за 2012—2013 г. се определя в допълнение към сумата, налична всяка година в общия бюджет на Европейския съюз за бюджетни кредити за поет ангажимент, за изпълнение на финансовите задължения, произтичащи от работата, която предстои да бъде извършена под формите, необходими за изпълнението, управлението и функционирането на програми и дейности, обхванати от настоящото споразумение.
                  
               II.   Процедури на плащане
         
         
                     1.
                  
                  
                     Комисията изпраща на Швейцария най-късно на 31 декември 2012 г. покана за внасяне на средства, отговарящи на нейната вноска по настоящото споразумение за 2012 г. Тази покана за внасяне на средства предвижда вноската на Швейцария да бъде платена не по-късно от 30 дни след получаването на съответната покана за внасяне на средства. За целите на изчисляване на сумата в швейцарски франкове през 2012 г. обменният курс между швейцарски франк и евро, който следва да бъде използван от Комисията, е пазарният курс за предпоследния ден на предходния месец, определен от Европейската централна банка или, в зависимост от наличността, предоставен от делегациите или от други подходящи източници за дата, близка до посочената.
                     Освен ако настоящото споразумение спре да се прилага на 31 декември 2012 г., в съответствие с член 13, параграф 2, Комисията изпраща на Швейцария след 1 юли и не по-късно от месец ноември 2013 г. покана за внасяне на средства, отговарящи на вноската по настоящото споразумение за 2013 г., и установени въз основа на точка I.1 от настоящото приложение. Тази покана за внасяне на средства предвижда посочената вноска да бъде платена не по-късно от 30 дни след получаването на поканата.
                  
               
                     2.
                  
                  
                     Вноските на Швейцария за 2012 г. се плащат в швейцарски франкове, а за 2013 г. се изразяват и изплащат в евро по банковата сметка, посочена от Комисията в поканите за плащания.
                  
               
                     3.
                  
                  
                     Швейцария плаща своята вноска по настоящото споразумение съгласно графика в параграф 1. Всяко забавяне на плащането води до заплащане на лихва при процент, равняващ се на едномесечния междубанков предлаган процент (EURIBOR), както е публикуван на стр. EURIBOR01 на Reuters (Telerate стр. 248). Този процент нараства с 1,5 процентни пункта за всеки месец просрочка. Увеличеният лихвен процент се прилага за целия период на просрочката. При все това, лихвата е дължима само ако вноската се плати след предвидените дати за плащане, упоменати в параграф 1.
                  
               
                     4.
                  
                  
                     Пътните разходи на швейцарски представители и експерти за участие в работата на изследователските комитети и на лицата, участващи в осъществяването на Рамковата програма на Евратом за 2012—2013 г. се възстановяват от Комисията на същата база и в съответствие с действащите в момента процедури за представители и експерти на държавите членки на Европейския съюз.
                  
               III.   Условия на прилагане
         
         
                     1.
                  
                  
                     Финансовата вноска на Швейцария по Рамковата програма на Евратом за 2012—2013 г. в съответствие с настоящото приложение по принцип остава непроменена за въпросната финансова година.
                  
               
                     2.
                  
                  
                     При приключването на сметките за всяка финансова година (n), в контекста на съставяне на отчета за приходите и разходите, Комисията пристъпва към изравняване на сметките по отношение на участието на Швейцария, като взема предвид измененията, които са били извършени или чрез прехвърляне, сторниране, пренос, или чрез допълнителни и коригиращи бюджети по време на финансовата година. Това изравняване се извършва при първото плащане за годината (n+1). При все това окончателното изравняване се извършва не по-късно от юли на четвъртата година след приключването на Рамковата програма на Евратом за 2012—2013 г. Плащането на Швейцария се вписва по програмите на Евратом като бюджетни постъпления, разпределени по съответна бюджетна позиция в приходната част на общия бюджет на Европейския съюз.
                  
               IV.   Информация
         
         
                     1.
                  
                  
                     Към момента на плащане за 2013 година, отчетът за бюджетните кредити за Рамковата програма на Евратом за 2012—2013 г., свързани с 2012 г., се изготвя и предава на Швейцария за информация, съгласно формата на отчета за приходите и разходите на Комисията.
                     Най-късно на 30 април 2014 година, отчетът за бюджетните кредити за Рамковата програма на Евратом за 2012—2013 г., отнасящи се до 2013 година, се изготвя и предава на Швейцария за информация, съгласно формата на отчета за приходите и разходите на Комисията.
                  
               
                     2.
                  
                  
                     Комисията съобщава на Швейцария статистическите и всички други общи финансови данни относно осъществяването на Рамковата програма на Евратом, които са достъпни за държавите членки.
                  
               
      
         ПРИЛОЖЕНИЕ В
         
            ФИНАНСОВ КОНТРОЛ НА ШВЕЙЦАРСКИ УЧАСТНИЦИ В РАМКОВАТА ПРОГРАМА НА ЕВРАТОМ ЗА 2012—2013 Г.
         
         I.   Пряка връзка
         
         Комисията контактува пряко с участниците в Рамковата програма на Евратом за 2012—2013 г., установени в Швейцария, както и с техните подизпълнители. Те могат директно да представят на Комисията цялата съответна информация и документация, която се изисква от тях на базата на инструментите, посочени в настоящото споразумение, и на споразуменията и/или договорите за отпускане на безвъзмездни средства, сключени за изпълнението им.
         II.   Одити
         
         
                     1.
                  
                  
                     В съответствие с Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета (1), последно изменен с Регламент (ЕС, Евратом) № 1081/2010 (2), и Регламент (ЕО, Евратом) № 2342/2002 на Комисията (3), последно изменен с Регламент (ЕО, Евратом) № 478/2007 (4), и в съответствие с другите норми, упоменати в настоящото споразумение, споразуменията и/или договорите за безвъзмездна помощ, сключени с участници в програмата, установени в Швейцария, могат да предвиждат извършването на научни, финансови, технически или други одити по всяко време в помещенията на участниците или на техните подизпълнители от служители на Комисията или други лица, упълномощени от Комисията.
                  
               
                     2.
                  
                  
                     Служители на Комисията и други лица, упълномощени от Комисията, имат съответния достъп до места, дейности и документи и до цялата информация, изисквана с оглед извършването на такива одити, включително в електронна форма. Това право на достъп се посочва изрично в споразуменията и/или договорите за отпускане на безвъзмездни средства, сключени с цел прилагане на инструментите, упоменати в настоящото споразумение.
                  
               
                     3.
                  
                  
                     Европейската сметна палата има същите права, каквито има и Комисията.
                  
               
                     4.
                  
                  
                     Одитите могат да се провеждат след приключване на Рамковата програма на Евратом за 2012—2013 г. или на настоящото споразумение при условията, предвидени във въпросните споразумения и/или договори за отпускане на безвъзмездни средства.
                  
               
                     5.
                  
                  
                     Швейцарската федерална сметна палата се уведомява предварително за одитите, извършвани на швейцарска територия. Такова нотифициране не представлява предварително условие за извършване на такива одити.
                  
               III.   Проверки на място
         
         
                     1.
                  
                  
                     В рамките на настоящото споразумение Комисията (OLAF) е упълномощена да извършва проверки и инспекции на място на швейцарска територия, в съответствие с условията, посочени в Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета (5) и Регламент (ЕО) № 1073/1999 на Европейския парламент и на Съвета (6).
                  
               
                     2.
                  
                  
                     Проверки и инспекции на място се подготвят и провеждат от Комисията в тясно сътрудничество с Швейцарската федерална сметна палата или с другите компетентни швейцарски органи, определени от Швейцарската федерална сметна палата, които биват уведомявани своевременно за предмета, целта и правното основание на проверките и инспекциите с оглед на осигуряването на цялата необходима помощ. За тази цел длъжностните лица от компетентните швейцарски органи могат да участват в проверките и инспекциите на място.
                  
               
                     3.
                  
                  
                     При желание от страна на заинтересованите швейцарски органи, те могат да извършват проверките и инспекциите на място съвместно с Комисията.
                  
               
                     4.
                  
                  
                     В случай че участниците в Рамковата програма на Евратом за 2012—2013 г. се противопоставят на проверка или инспекция на място, швейцарските власти, действайки в съответствие с националното право, оказват на инспекторите на Комисията помощта, необходима за изпълнение на техните задължения по осъществяване на проверката или инспекцията на място.
                  
               
                     5.
                  
                  
                     Комисията докладва възможно най-бързо на Швейцарската федерална сметна палата за всеки факт или съмнение, свързани с нередност, която е била забелязана в хода на проверката или инспекцията на място. Във всеки случай от Комисията се изисква да уведоми посочения по-горе орган за резултата от такива проверки и инспекции.
                  
               IV.   Информация и консултации
         
         
                     1.
                  
                  
                     За целите на правилното осъществяване на настоящото приложение, компетентните швейцарски органи и компетентните органи на Общността редовно извършват обмен на информация и при поискване на една от страните провеждат консултации.
                  
               
                     2.
                  
                  
                     Компетентните швейцарски органи уведомяват Комисията незабавно за всеки факт или съмнение, който им е станал известен, свързан с нередност във връзка със сключването и прилагането на споразуменията и/или договорите за отпускане на безвъзмездни средства, сключени при прилагане на инструментите, упоменати в настоящото споразумение.
                  
               V.   Поверителност
         
         Информацията, съобщена или придобита под каквато и да било форма съгласно настоящото приложение, подлежи на служебна тайна и защита по същия начин, както подобна информация е под защитата на швейцарското законодателство и на съответните разпоредби, приложими за общностните институции. Такава информация не може да се свежда до знанието на лица извън общностните институции, държавите членки или Швейцария, освен на такива, чиято длъжност налага достъп до такава информация, нито може да се използва за други цели освен за осигуряване на ефикасна защита на финансовите интереси на страните.
         VI.   Административни мерки и санкции
         
         Без да се засяга прилагането на швейцарското наказателно право, Комисията може да налага административни мерки и наказания в съответствие с Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002, последно изменен с Регламент (ЕО, Евратом) № 1081/2010 (7), и Регламент (ЕО, Евратом) № 2342/2002, последно изменен с Регламент (ЕО, Евратом) № 478/2007 (8), и в съответствие с Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета от 18 декември 1995 г. за защитата на финансовите интереси на Европейските общности (9).
         VII.   Възстановяване на дължими суми и принудително изпълнение
         
         Решения, взети от Комисията по Рамковата програма на Евратом за 2012—2013 г. в обхвата на настоящото споразумение, които налагат парично задължение на субекти, различни от държави, имат изпълнителна сила в Швейцария. Изпълнителният лист се издава без всякакъв последващ контрол освен проверка на истинността на акта, от властите, посочени от швейцарското правителство, които уведомяват Комисията за това. Принудителното изпълнение се извършва в съответствие с швейцарските процедурни правила. Законността на решението за принудително изпълнение подлежи на контрол от страна на Съда на Европейския съюз. Съдебните решения, произнесени от Съда на Европейския съюз по силата на арбитражна клауза в договор по Рамковата програма на Евратом за 2012—2013 г., имат изпълнителна сила при същите условия.
         
            (1)  ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1.
         
            (2)  ОВ L 311, 26.11.2010 г., стр. 9.
         
            (3)  ОВ L 357, 31.12.2002 г., стр. 1.
         
            (4)  ОВ L 111, 28.4.2007 г., стр. 13.
         
            (5)  ОВ L 292, 15.11.1996 г., стр. 2.
         
            (6)  ОВ L 136, 31.5.1999 г., стр. 1.
         
            (7)  ОВ L 311, 26.11.2010 г., стр. 9.
         
            (8)  ОВ L 111, 28.4.2007 г., стр. 13.
         
            (9)  ОВ L 312, 23.12.1995 г., стр. 1.