CELEX: 22004A1224(01)
Language: cs
Date: 2004-12-07 00:00:00
Title: Dohoda Mezi evropským společenstvím a Lichtenštejnským knížectvím, kterou se stanoví opatření rovnocenná opatřením stanoveným směrnicí rady 2003/48/ES o zdanění příjmů z úspor ve formě příjmů úrokového charakteru - Memorandum o porozumění

L 379/84               CS                                 Úřední věstník Evropské unie                                              24.12.2004
                                                                    DOHODA
               Mezi evropským společenstvím a Lichtenštejnským knížectvím, kterou se stanoví opatření rovno-
               cenná opatřením stanoveným směrnicí rady 2003/48/ES o zdanění příjmů z úspor ve formě příjmů
                                                             úrokového charakteru
               EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ, dále jen „Společenství“,
               a
               LICHTENŠTEJNSKÉ KNÍŽECTVÍ, dále jen „Lichtenštejnsko“,
               dále jen „smluvní strana“ nebo „smluvní strany“,
               potvrzujíce společný zájem na dalším rozvoji privilegovaného partnerství mezi Společenstvím a Lichtenštejnskem,
               SE DOHODLY NA NÁSLEDUJÍCÍCH USTANOVENÍCH:
                               Článek 1                                      b) jméno a adresu platebního zprostředkovatele,
  Zadržení lichtenštejnskými platebními zprostředkovateli
1.     Výplaty úroků, jež jsou ve smyslu článek 4 prováděny                  c) číslo účtu skutečného vlastníka nebo, pokud není číslo účtu
platebním zprostředkovatelem usazeným na území Lichten-                          k dispozici, označení pohledávky, z níž úrok plyne, a
štejnska skutečným vlastníkům ve smyslu článku 4, kteří jsou
rezidenty některého členského státu Evropské unie, dále jen
„členský stát“, podléhají s výhradou článku 2 zadržení                       d) částku výplaty úroků vypočítanou podle článku 3.
z částky výplaty úroků. Sazba tohoto zadržení činí 15 %
během prvních tří let ode dne použitelnosti této dohody,
20 % v následujících třech letech a v dalších letech pak 35 %.               3.     Příslušný lichtenštejnský orgán předá informace uvedené
                                                                             v odstavci 2 příslušnému orgánu členského státu, jehož je
                                                                             skutečný vlastník rezidentem. Takové předání informací
2.     Lichtenštejnsko přijme opatření nezbytná pro zajištění                proběhne automaticky a uskuteční se nejméně jednou ročně,
toho, aby platební zprostředkovatelé usazení na území Lichten-               během 6 měsíců následujících po skončení lichtenštejnského
štejnska splnili úkoly nezbytné k provádění této dohody,                     daňového roku, a to pro všechny výplaty úroků uskutečněné
a zejména stanoví předpisy o postupech a sankcích.                           v průběhu daného roku.
                                                                             4.     Jestliže se skutečný vlastník rozhodne využít tento postup
                               Článek 2                                      dobrovolného poskytování informací nebo oznámí jiným
               Dobrovolné poskytnutí informací                               způsobem daňovým orgánům členského státu, jehož je rezi-
                                                                             dentem, své příjmy úrokového charakteru získané od lichten-
1.     Lichtenštejnsko stanoví postup, který skutečnému vlastní-             štejnského platebního zprostředkovatele, zdaní se dotčené
kovi ve smyslu článku 4 umožní vyhnout se zadržení uvede-                    příjmy úrokového charakteru v daném členském státě při
nému v článku 1 tím, že svého platebního zprostředkovatele                   použití stejných sazeb, jaké jsou uplatňovány na podobné
v Lichtenštejnsku výslovně zmocní k předkládání informací                    příjmy plynoucí z daného státu.
o výplatách úroků příslušnému orgánu tohoto státu. Takové
zmocnění se vztahuje na všechny výplaty úroků prováděné
tímto platebním zprostředkovatelem skutečnému vlastníkovi.                                                 Článek 3
                                                                                           Vyměřovací základ pro zadržení daně
2.     Platební zprostředkovatel předloží v případě svého výslov-            1.     Platební zprostředkovatel sráží zadržení podle čl. 1 odst. 1
ného zmocnění skutečným vlastníkem alespoň tyto informace:                   takto:
a) totožnost a bydliště skutečného vlastníka zjištěné podle                  a) v případě výplaty úroků ve smyslu čl. 7 odst. 1 písm. a):
    článku 5,                                                                    z hrubé částky vyplacených nebo připsaných úroků,
 ---pagebreak--- 24.12.2004             CS                             Úřední věstník Evropské unie                                             L 379/85
b) v případě výplaty úroků ve smyslu čl. 7 odst. 1 písm. b)                                          Článek 5
     nebo d): z částky úroků nebo příjmů uvedených v těchto
     písmenech,                                                                    Totožnost a bydliště skutečných vlastníků
                                                                        Pro účely určení totožnosti a bydliště skutečného vlastníka ve
                                                                        smyslu článku 4 vede platební zprostředkovatel záznamy s údaji
                                                                        o příjmení, jménu, adrese a bydlišti v souladu
c) v případě výplaty úroků ve smyslu čl. 7 odst. 1 písm. c):            s lichtenštejnskými právními předpisy proti praní špinavých
     z částky úroků podle uvedeného písmene.                            peněz. Pro smluvní vztahy uzavřené k 1. lednu 2004
                                                                        a později nebo pro transakce provedené v tomto období bez
                                                                        existujících smluvních vztahů se u fyzických osob, které před-
                                                                        loží svůj cestovní pas nebo úřední doklad totožnosti vydaný
2.      Pro účely odstavce 1 se zadržení sráží v poměrné výši           některým z členských států a které jsou dle svého prohlášení
podle délky období, během něhož skutečný vlastník držel                 rezidenty jiné země než členského státu nebo Lichtenštejnska,
svou pohledávku. Není-li platební zprostředkovatel schopen              zjistí bydliště prostřednictvím potvrzení o daňovém domicilu,
toto období určit na základě informací, které mu byly sděleny,          které vydal příslušný orgán státu, jehož je daná osoba dle vlast-
má platební zprostředkovatel za to, že skutečný vlastník držel          ního prohlášení rezidentem. Pokud takové potvrzení není před-
pohledávku po celou dobu její existence, pokud tento nepřed-            loženo, má se za to, že je daná osoba rezidentem toho člen-
loží doklad o dni nabytí této pohledávky.                               ského státu, který vydal cestovní pas nebo jiný úřední doklad
                                                                        totožnosti.
3.      Jiné daně a zadržení, než je zadržení stanovené touto
dohodou, ze stejné výplaty úroků budou započteny proti částce                                        Článek 6
zadržení vypočtené v souladu s tímto článkem. To zejména                             Definice platebního zprostředkovatele
zahrnuje Liechtenstein Couponsteuer v sazbě 4 %.
                                                                        Pro účely této dohody se „platebním zprostředkovatelem“
                                                                        v Lichtenštejnsku rozumí banky ve smyslu lichtenštejnského
                                                                        bankovního práva, obchodníci s cennými papíry, fyzické
                              Článek 4                                  a právnické osoby, které jsou v Lichtenštejnsku usazeny nebo
                                                                        jsou jeho rezidenty, včetně hospodářských subjektů upravených
                  Definice skutečného vlastníka                         lichtenštejnskými právními předpisy o osobách a obchodních
                                                                        společnostech (Personen- und Gesellschaftsrecht), osobní společ-
1.      Pro účely této dohody se „skutečným vlastníkem“ rozumí          nosti bez právní subjektivity a stálé provozovny zahraničních
fyzická osoba, která přijme výplatu úroků, nebo fyzická osoba,          společností, které v rámci své podnikatelské činnosti – byť jen
které je výplata úroků zajišťována, pokud tato osoba neprokáže,         příležitostně – přijímají, drží, investují nebo převádějí majetek
že výplata úroků nebyla provedena či zajištěna v její vlastní           třetích osob nebo pouze vyplácejí úrok či zajišťují výplatu
prospěch. Fyzická osoba se nepovažuje za skutečného vlastníka,          úroků.
pokud:
                                                                                                     Článek 7
a) jedná jako platební zprostředkovatel ve smyslu článku 6,
     nebo                                                                                    Definice výplaty úroků
                                                                        1.     Pro účely této dohody se „výplatou úroků“ rozumí:
b) jedná jménem právnické osoby, investičního fondu nebo
     srovnatelného či rovnocenného subjektu kolektivního inve-          a) vyplacené nebo na účet připsané úroky, které souvisejí
     stování do cenných papírů, nebo                                        s pohledávkami jakéhokoliv druhu, včetně úroků vyplace-
                                                                            ných lichtenštejnskými platebními zprostředkovateli ze
                                                                            svěřeneckých vkladů ve prospěch skutečných vlastníků ve
                                                                            smyslu článku 4, bez ohledu na to, zda jsou tyto pohledávky
c) jedná jménem jiné fyzické osoby, která je skutečným vlast-               zajištěny zástavním právem k nemovitosti či nikoliv a zda
     níkem a která platebního zprostředkovatele informuje o své             jsou spojeny právem účasti na zisku dlužníka či nikoliv,
     totožnosti a o státu, jehož je rezidentem.                             a zejména příjmy z vládních cenných papírů a příjmy
                                                                            z obligací nebo dluhopisů, včetně prémií a výher, které se
                                                                            vážou k těmto cenným papírům, obligacím nebo dluho-
                                                                            pisům, avšak s vyloučením úroků z půjček mezi fyzickými
                                                                            osobami, které tak nečiní v rámci své podnikatelské činnosti.
2.      Pokud má platební zprostředkovatel informace naznaču-               Penále uložené za pozdní platbu se za výplatu úroků nepo-
jící, že fyzická osoba, které je úrok vyplácen nebo zajišťován,             važuje,
zřejmě není skutečným vlastníkem, učiní platební zprostředko-
vatel náležitá opatření pro zjištění totožnosti skutečného vlast-
níka. Není-li platební zprostředkovatel schopen určit totožnost
skutečného vlastníka, považuje tento zprostředkovatel za                b) úroky vzniklé nebo kapitalizované při prodeji, splacení nebo
skutečného vlastníka danou osobu.                                           zpětném odkupu pohledávek uvedených v písmeni a),
 ---pagebreak--- L 379/86               CS                               Úřední věstník Evropské unie                                           24.12.2004
c) příjmy plynoucí z výplaty úroků přímo či prostřednictvím               5.    Podíl uvedený v odst. 1 písm. d) a v odstavci 3 činí od 1.
    subjektu uvedeného v čl. 4 odst. 2 směrnice Rady                      ledna 2011 25 %.
    2003/48/ES ze dne 3. června 2003 o zdanění příjmů
    z úspor ve formě příjmů úrokového charakteru, dále jen
    „směrnice“, a rozdělované:
                                                                          6.    Podíl uvedený v odst. 1 písm. d) a v odstavci 4 se stanoví
      i) subjekty kolektivního investování usazenými v členském           na základě investiční politiky vymezené ve statutu fondu či
         státě nebo v Lichtenštejnsku,                                    v zakládacích dokumentech těchto podniků či subjektů;
                                                                          v případě neexistence těchto údajů se tento podíl stanoví na
                                                                          základě skutečného složení aktiv těchto podniků či subjektů.
     ii) subjekty usazenými v členském státě, které využijí
         možnosti stanovené v čl. 4 odst. 3 směrnice
         a informují o této skutečnosti platebního zprostředkova-
         tele,                                                                                        Článek 8
                                                                                                  Sdílení výnosů
    iii) subjekty kolektivního investování usazenými mimo
                                                                          1.    Lichtenštejnsko si ponechá 25 % výnosů plynoucích ze
         území smluvních stran,
                                                                          zadržení podle této dohody a 75 % těchto výnosů převede člen-
                                                                          skému státu, jehož je skutečný vlastník rezidentem.
d) příjmy z prodeje, splacení nebo zpětného odkupu akcií či
    podílů v následujících podnicích a subjektech, pokud tyto
    podniky a subjekty investují přímo či nepřímo, prostřednic-
    tvím jiných subjektů kolektivního investování nebo subjektů           2.    Tyto převody se uskuteční v jedné splátce za každý rok
    uvedených níže, více než 40 % svých aktiv do pohledávek               a každý členský stát, a to nejpozději do 6 měsíců po skončení
    uvedených v písmeni a):                                               lichtenštejnského daňového roku.
      i) subjekty kolektivního investování usazené v členském
         státě nebo v Lichtenštejnsku,
                                                                                                      Článek 9
                                                                                            Zamezení dvojího zdanění
     ii) subjekty usazené v členském státě, které využijí možnosti
         stanovené v čl. 4 odst. 3 směrnice a informují o této            1.    Pokud bylo na úroky přijaté skutečným vlastníkem uplat-
         skutečnosti platebního zprostředkovatele,                        něno zadržení ze strany platebního zprostředkovatele
                                                                          v Lichtenštejnsku, členský stát, jehož je skutečný vlastník rezi-
                                                                          dentem pro daňové účely, započte daň ve výši částky zadržení.
                                                                          Přesáhne-li tato částka výši daně splatné v souladu
    iii) subjekty kolektivního investování usazené mimo území             s vnitrostátními právními předpisy členského státu, jehož je
         smluvních stran.                                                 skutečný vlastník rezidentem pro daňové účely, z celkové výše
                                                                          úroků, které podléhají zadržení, vyplatí tento členský stát
                                                                          skutečnému vlastníkovi rozdíl mezi částkou zadržení a splatné
2.      Pokud jde o odst. 1 písm. c), nemá-li platební zprostřed-         daně.
kovatel žádné informace o podílu příjmů, který plyne z výplat
úroků, je za výplatu úroků považována celková výše příjmů.
                                                                          2.    Pokud byly na úroky přijaté skutečným vlastníkem uplat-
3.      Pokud jde o odst. 1 písm. d), nemá-li platební zprostřed-
                                                                          něny jiné daně nebo zadržení, než jsou stanovené v této
kovatel žádné informace o podílu aktiv investovaných do pohle-
                                                                          dohodě, a členský stát, jehož je skutečný vlastník rezidentem
dávek nebo do akcií či podílů vymezených v uvedeném písmeni,
                                                                          pro daňové účely, započte tyto daně a zadržení v souladu se
je tento podíl považován za vyšší než 40 %. Pokud daný
                                                                          svými vnitrostátními právními předpisy nebo smlouvou
platební zprostředkovatel nemůže určit výši příjmů realizova-
                                                                          o zamezení dvojího zdanění, započtou se tyto jiné daně
ných skutečným vlastníkem, má se za to, že příjmy odpovídají
                                                                          a zadržení před použitím postupu uvedeného v odstavci 1.
výnosům z prodeje, splacení nebo zpětného odkupu akcií nebo
                                                                          Členský stát, jehož je skutečný vlastník rezidentem pro daňové
podílů.
                                                                          účely, přijme potvrzení vystavená lichtenštejnskými platebními
                                                                          zprostředkovateli jako řádný důkaz o dani nebo zadržení za
                                                                          předpokladu, že si příslušný orgán členského státu, jehož je
4.      Za výplatu úroků podle odst. 1 písm. c) a d) se nepovažují        skutečný vlastník rezidentem pro daňové účely, může informace
příjmy související s podniky nebo subjekty, jejichž investice do          obsažené v těchto potvrzeních vystavených lichtenštejnskými
pohledávek ve smyslu odst. 1 písm. a) nepřekročily 15 % jejich            platebními zprostředkovateli ověřit u příslušného lichtenštejn-
aktiv.                                                                    ského orgánu.
 ---pagebreak--- 24.12.2004            CS                               Úřední věstník Evropské unie                                           L 379/87
3.    Členský stát, jehož je skutečný vlastník rezidentem pro            4.    Na žádost členského státu zahájí Lichtenštejnsko s tímto
daňové účely, může nahradit postup daňového zápočtu podle                státem dvoustranná jednání, jejichž cílem je vymezit jednotlivé
odstavců 1 a 2 vrácením zadržení podle článku 1.                         kategorie případů spadajících pod „podobné protiprávní činy“
                                                                         podle postupu zdanění používaného v tomto státě.
                             Článek 10
                                                                                                    Článek 11
                       Výměna informací
                                                                                                Příslušné orgány
1.    Příslušné lichtenštejnské orgány a příslušné orgány které-
hokoliv členského státu si vyměňují informace o jednání, které           Pro účely této dohody se příslušnými orgány rozumí orgány
je pro příjmy, na které se vztahuje tato dohoda, podle právních          uvedené v příloze I.
předpisů dožádaného státu daňovým podvodem nebo
podobným protiprávním činem. „Podobným protiprávním
činem“ se rozumí pouze činy se stejnou úrovní protiprávnosti,
jakou má podle právních předpisů dožádaného státu případ
daňového podvodu. Na řádně odůvodněnou žádost poskytne                                              Článek 12
dožádaný stát v souladu se svými procesními právními předpisy
informace týkající se záležitostí, které v rámci občanského nebo                                   Konzultace
trestního řízení žádající stát vyšetřuje nebo může vyšetřovat.           Dojde-li mezi lichtenštejnským příslušným orgánem a jedním
Každá informace obdržená Lichtenštejnskem nebo členským                  nebo více jinými příslušnými orgány uvedenými v článku 11
státem je považována za důvěrnou jako informace získaná                  k jakékoliv neshodě týkající se výkladu nebo provádění této
podle vnitrostátních právních předpisů daného státu a sdělí se           dohody, snaží se tyto orgány svůj spor vyřešit vzájemnou
jen osobám nebo organům (včetně soudů a správních orgánů),               dohodou. O výsledcích svých konzultací neprodleně informují
které se zabývají vyměřováním či výběrem daní z příjmů, na               Komisi Evropských společenství a příslušné orgány ostatních
něž se vztahuje tato dohoda, nebo vymáháním, stíháním nebo               členských států. Pokud jde o otázky výkladu, může se Komise
rozhodováním o opravných prostředcích v souvislosti s těmito             na žádost kteréhokoliv příslušného orgánu těchto konzultací
daněmi. Tyto osoby nebo orgány použijí tyto informace pouze              zúčastnit.
k těmto účelům. Tyto informace mohou zveřejnit v průběhu
veřejných soudních jednání nebo v rozsudcích.
                                                                                                    Článek 13
2.    Při rozhodování o tom, zda určité informace mohou být
                                                                                                    Přezkum
v odpovědi na žádost poskytnuty, uplatní dožádaný stát
promlčecí lhůty použitelné podle právních předpisů žádajícího            1.    Alespoň každé tři roky nebo na žádost kterékoliv smluvní
státu namísto promlčecích lhůt dožádaného státu.                         strany se uskuteční vzájemná konzultace smluvních stran za
                                                                         účelem přezkoumání a – považují-li to smluvní strany za
                                                                         nutné – zlepšení technického fungování této dohody
                                                                         a zhodnocení mezinárodního vývoje. Konzultace proběhnou
3.    Má-li žádající stát důvodné podezření, že jednání je               do jednoho měsíce od předání žádosti nebo – v naléhavých
daňovým podvodem nebo podobným protiprávním činem,                       případech – co nejdříve.
poskytne dožádaný stát informace. Podezření žádajícího státu
na daňový podvod nebo podobný protiprávní čin může
vycházet z:
                                                                         2.    Na základě tohoto zhodnocení mohou smluvní strany
                                                                         uskutečnit konzultace za účelem přezkoumání, zda je nutné
                                                                         provést změny v této dohodě s ohledem na mezinárodní vývoj.
a) dokumentů, ať ověřených či neověřených, mimo jiné včetně
     obchodních záznamů, účetních knih nebo údajů
     z bankovních účtů,
                                                                         3.    Jakmile budou k dispozici dostatečné poznatky
                                                                         a zkušenosti z plného provádění čl. 1 odst. 1, proběhne
b) svědeckých informací od daňového poplatníka,                          vzájemná konzultace smluvních stran za účelem přezkoumání,
                                                                         zda je nutné provést změny v této dohodě s ohledem na mezi-
                                                                         národní vývoj.
c) informací získaných od informátora nebo jiné třetí osoby,
     které byly nezávisle potvrzeny nebo je lze jinak považovat
     za důvěryhodné, nebo                                                4.    Pro účely konzultací uvedených v odstavcích 1, 2 a 3
                                                                         informuje každá smluvní strana druhou smluvní stranu
                                                                         o možném vývoji, který by mohl ovlivnit řádné působení této
                                                                         dohody. To zahrnuje i jakoukoliv příslušnou dohodu mezi
d) důkazů vyplývajících z okolností.                                     některou smluvní stranou a třetím státem.
 ---pagebreak--- L 379/88                CS                                  Úřední věstník Evropské unie                                           24.12.2004
                                Článek 14                                     — u kterých tento platební zprostředkovatel vyplácí úrok nebo
                                                                                  zajišťuje výplatu úroku přímo ve prospěch skutečného vlast-
Vztah k dvoustranným smlouvám o zamezení dvojího                                  níka, který je rezidentem členského státu.
                                 zdanění
Ustanovení smluv o zamezení dvojího zdanění mezi Lichten-
štejnskem a členskými státy nebrání výběru zadržení podle této
dohody.                                                                       Pokud došlo k 1. březnu 2002 nebo později k další emisi
                                                                              některého z výše uvedených obchodovatelných dluhových
                                                                              cenných papírů vydaných vládou či obdobným subjektem
                                                                              jednajícím jako orgán veřejné moci nebo subjektem, jehož
                                Článek 15                                     úloha je uznána mezinárodní smlouvou (tyto subjekty jsou
                                                                              uvedeny v příloze II k této dohodě), je celá emise takového
Přechodná ustanovení pro obchodovatelné dluhové cenné
                                                                              cenného papíru skládající se z původní emise a ze všech pozděj-
                                papíry (1)
                                                                              ších emisí považována za pohledávku ve smyslu čl. 7 odst. 1
1.     Ode dne použitelnosti této dohody a pokud alespoň jeden                písm. a).
členský stát rovněž uplatňuje obdobná ustanovení, avšak
nejpozději do 31. prosince 2010, nebudou domácí ani mezi-
národní dluhopisy ani jiné obchodovatelné dluhové cenné
papíry, které byly poprvé emitovány před 1. březnem 2001                      Pokud došlo k 1. březnu 2002 nebo později k další emisi
nebo u kterých byl původní prospekt schválen před tímto                       některého z výše uvedených obchodovatelných dluhových
datem příslušnými orgány emitujícího státu, považovány za                     cenných papírů vydaných jiným emitentem neuvedeným ve
pohledávky ve smyslu čl. 7 odst. 1 písm. a), pokud k 1. březnu                čtvrtém pododstavci, považuje se tato další emise za pohledávku
2002 nebo později nedošlo k žádné další emisi těchto obcho-                   ve smyslu čl. 7 odst. 1 písm. a).
dovatelných dluhových cenných papírů.
Pokud však alespoň jeden členský stát rovněž uplatňuje                        2.    Tento článek nebrání Lichtenštejnsku a členským státům
obdobná ustanovení, použije se ustanovení tohoto článku i po                  v dalším zdanění příjmů z obchodovatelných dluhových
31. prosinci 2010 ve vztahu k obchodovatelným dluhovým                        cenných papírů uvedených v odstavci 1 v souladu s jejich
cenným papírům:                                                               vnitrostátními právními předpisy.
— které obsahují doložku „gross-up“ nebo doložku předčas-
     ného splacení, a                                                                                     Článek 16
                                                                                         Podpis, vstup v platnost a doba platnosti
— u kterých je platební zprostředkovatel ve smyslu článku 6                   1.    Tato dohoda vyžaduje ratifikaci nebo schválení smluvními
     usazen v Lichtenštejnsku, a                                              stranami v souladu s jejich vlastními postupy. Dokončení těchto
                                                                              postupů si smluvní strany vzájemně oznámí. Tato dohoda vstu-
                                                                              puje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po
                                                                              posledním oznámení.
— u kterých tento platební zprostředkovatel vyplácí úrok nebo
     zajišťuje výplatu úroku přímo ve prospěch skutečného vlast-
     níka, který je rezidentem členského státu.
                                                                              2.    S výhradou splnění ústavních požadavků Lichtenštejnska
                                                                              a požadavků práva Společenství ohledně uzavírání mezinárod-
Přestanou-li všechny členské státy uplatňovat obdobná ustano-                 ních dohod a aniž je dotčen článek 17, začnou Lichtenštejnsko
vení, použijí se nadále ustanovení tohoto článku pouze ve                     a případně Společenství tuto dohodu účinně provádět
vztahu k obchodovatelným dluhovým cenným papírům:                             a uplatňovat od 1. ledna 2005, což si strany vzájemně oznámí.
— které obsahují doložku „gross-up“ nebo doložku předčas-
     ného splacení, a                                                         3.    Tato dohoda zůstane v platnosti do vypovězení některou
                                                                              ze smluvních stran.
— u kterých je platební zprostředkovatel emitenta usazen
     v Lichtenštejnsku, a
                                                                              4.    Kterákoliv smluvní strana může tuto dohodu vypovědět
(1) Stejně jako ve směrnici se tato přechodná ustanovení vztahují rovněž      prostřednictvím oznámení druhé smluvní straně. V takovém
    na obchodovatelné dluhové cenné papíry držené prostřednictvím             případě pozbude dohoda platnosti dvanáct měsíců od doručení
    investičních fondů.                                                       oznámení.
 ---pagebreak--- 24.12.2004           CS                               Úřední věstník Evropské unie                                           L 379/89
                           Článek 17                                    2.    V takovém případě vystaví Lichtenštejnsko do konce
                                                                        období použitelnosti této dohody konečné vyúčtování
             Provádění a pozastavení provádění                          a provede konečnou platbu členským státům.
1.     Provádění této dohody je podmíněno přijetím
a prováděním opatření, která odpovídají opatřením směrnice                                         Článek 19
nebo této dohody nebo jsou s nimi rovnocenná a která stanoví
stejné dny provedení, závislými nebo přidruženými územími                                     Územní působnost
členských států uvedenými ve zprávě Rady (Hospodářské
a finanční záležitosti) pro zasedání Evropské rady v Santa              Tato dohoda se na jedné straně vztahuje na území, na které se
Maria da Feira ve dnech 19. a 20. června 2000, stejně jako              vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství, a to za
Spojenými státy americkými, Švýcarskem, Andorrou, Monakem               podmínek ve Smlouvě stanovených, a na straně druhé na území
a San Marinem.                                                          Lichtenštejnska.
2.     Nejméně šest měsíců před dnem uvedeným v čl. 16 odst.
                                                                                                   Článek 20
2 přijmou smluvní strany vzájemnou dohodou rozhodnutí
o tom, zda bude splněna podmínka stanovená v odstavci 1,                                            Přílohy
s ohledem na to, kdy v dotčených třetích státech a závislých
nebo přidružených územích vstoupí příslušná opatření                    1.    Přílohy tvoří nedílnou součást této dohody.
v platnost. Pokud smluvní strany nerozhodnou o tom, že tato
podmínka bude splněna, stanoví vzájemnou dohodou pro účely
čl. 16 odst. 2 nové datum.                                              2.    Seznam příslušných orgánů v příloze 1 může být změněn
                                                                        pouhým oznámením zaslaným druhé smluvní straně Lichten-
3.     Pokud v souladu s právem Společenství pozbude směrnice           štejnskem, pokud jde o orgán uvedený v písmeni a) této přílohy,
nebo její část dočasně nebo trvale použitelnosti nebo pokud             a Společenstvím, pokud jde o ostatní orgány.
členský stát pozastaví uplatňování svých prováděcích předpisů,
může kterákoliv smluvní strana s okamžitou platností poza-
stavit provádění této dohody nebo jejích částí, a to oznámením          Seznam obdobných subjektů uvedený v příloze 2 lze změnit
druhé smluvní straně.                                                   vzájemnou dohodou.
4.     Pokud některý ze třetích států nebo území uvedených                                         Článek 21
v odstavci 1 následně přestane uplatňovat opatření podle uvede-
ného odstavce, může kterákoliv smluvní strana pozastavit                                             Jazyky
provádění této dohody, a to oznámením druhé smluvní straně.
K pozastavení provádění dojde nejdříve po dvou měsících od              1.    Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce
oznámení. Provádění této dohody se obnoví co nejdříve po                anglickém, českém, dánském, estonském, finském, francouz-
opětovném zavedení opatření.                                            ském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, německém,
                                                                        nizozemském, polském, portugalském, řeckém, slovenském,
                           Článek 18                                    slovinském, španělském a švédském, přičemž všechna znění
                                                                        mají stejnou platnost.
                 Práva a konečné vyrovnání
1.     V případě vypovězení nebo pozastavení provádění této             2.    Maltské znění ověří smluvní strany na základě výměny
dohody, ať v plném rozsahu či částečně, zůstávají práva fyzic-          dopisů. Toto znění má stejnou platnost jako znění uvedená
kých osob podle článku 9 nedotčena.                                     v odstavci 1.
 ---pagebreak--- L 379/90          CS                                    Úřední věstník Evropské unie                                    24.12.2004
         EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
         NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této dohodě své podpisy.
         TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
         ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.
         SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.
         ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.
         IN WITNESS WHEREOF, the undersigned plenipotentiaries have hereunto set their hands.
         EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.
         IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto la propria firma in calce al presente accordo.
         TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo nolīgumu.
         TAI PALIUDYDAMI, šį Susitarimą pasirašė toliau nurodyti įgaliotieji atstovai.
         FENTIEK HITELÉÜL e megállapodást az alulírott meghatalmazottak alább kézjegyükkel látták el.
         B'XIEHDA TA' DAN, il-Plenipotenzjari hawn taħt iffirmati ffirmaw dan il-Ftehim.
         TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben
         geplaatst.
         W DOWÓD CZEGO, niżej podpisani pełnomocnicy złożyli swoje podpisy.
         EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuserem as suas assinaturas no final do presente Acordo.
         NA DÔKAZ ČOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.
         V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta sporazum.
         TÄMÄN VAKUUDEKSI allamainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
         TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
         Hecho en Bruselas, el siete de diciembre del dos mil cuatro.
         V Bruselu dne sedmého prosince dva tisíce čtyři.
         Udfærdiget i Bruxelles, den syvende december to tusind og fire.
         Geschehen zu Brüssel am siebten Dezember zweitausendundvier.
         Kahe tuhande neljanda aasta detsembrikuu seitsmendal päeval Brüsselis.
         Eγινε στις Βρυξέλλες, στις εφτά Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
         Done at Brussels on the seventh day of December in the year two thousand and four.
         Fait à Bruxelles, le sept décembre deux mille quatre.
         Fatto a Bruxelles, addì sette dicembre duemilaquattro.
         Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada septītajā decembrī.
         Pasirašyta du tūkstančiai ketvirtųjų metų gruodžio septintą dieną Briuselyje.
         Kelt Brüsszelben, a kettőezer negyedik év december hetedik napján.
         Magħmul fi Brussel fis-seba' jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbgħa.
         Gedaan te Brussel, de zevende december tweeduizendvier.
         Sporządzono w Brukseli dnia siódmego grudnia roku dwutysięcznego czwartego.
         Feito em Bruxelas, em sete de Dezembro de dois mil e quatro.
         V Bruseli siedmeho decembra dvetisícštyri.
         V Bruslju, dne sedmega decembra leta dva tisoč štiri.
         Tehty Brysselissä seitsemäntenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljä.
         Som skedde i Bryssel den sjunde december tjugohundrafyra.
 ---pagebreak--- 24.12.2004         CS                        Úřední věstník Evropské unie L 379/91
           Por la Comunidad Europea
           Za Evropské společenství
           For Det Europæiske Fællesskab
           Für die Europäische Gemeinschaft
           Euroopa Ühenduse nimel
           Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
           For the European Community
           Pour la Communauté européenne
           Per la Comunità europea
           Eiropas Kopienas vārdā
           Europos bendrijos vardu
           az Európai Közösség részéről
           Għall-Komunità Ewropea
           Voor de Europese Gemeenschap
           W imieniu Wspólnoty Europejskiej
           Pela Comunidade Europeia
           Za Európske spoločenstvo
           za Evropsko skupnost
           Euroopan yhteisön puolesta
           På Europeiska gemenskapens vägnar
           Für das Fürstentum Liechtenstein
 ---pagebreak--- L 379/92          CS                                 Úřední věstník Evropské unie                                           24.12.2004
                                                                PŘÍLOHA I
                                      SEZNAM PŘÍSLUŠNÝCH ORGÁNŮ SMLUVNÍCH STRAN
         Pro účely této dohody jsou „příslušnými orgány“:
         a) v Lichtenštejnsku: Die Regierung des Fürstentums Liechtenstein nebo pověřený zástupce,
         b) v Belgickém království: De Minister van Financiën/Le Ministre des Finances nebo pověřený zástupce,
         c) v České republice: Ministr financí nebo pověřený zástupce,
         d) v Dánském království: Skatteministeren nebo pověřený zástupce,
         e) ve Spolkové republice Německo: Der Bundesminister der Finanzen nebo pověřený zástupce,
         f)  v Estonské republice: Rahandusminister nebo pověřený zástupce,
         g) v Řecké republice: Ο Υπουργός Οικονομίας και Οικονομικών nebo pověřený zástupce,
         h) ve Španělském království: El Ministro de Economía y Hacienda nebo pověřený zástupce,
         i)  ve Francouzské republice: Le Ministre chargé du budget nebo pověřený zástupce,
         j)  v Irsku: The Revenue Commissioners nebo jejich pověřený zástupce,
         k) v Italské republice: Il Capo del Dipartimento per le Politiche Fiscali nebo pověřený zástupce,
         l)  v Kyperské republice: Υπουργός Οικονομικών nebo pověřený zástupce,
         m) v Lotyšské republice: Finanšu ministrs nebo pověřený zástupce,
         n) v Litevské republice: Finansų ministras nebo pověřený zástupce,
         o) v Lucemburském velkovévodství: Le Ministre des Finances nebo pověřený zástupce, pro účely článku 10 je však
             příslušným orgánem „le Procureur Général d'Etat luxemburgeois“,
         p) v Maďarské republice: A pénzügyminiszter nebo pověřený zástupce,
         q) v Republice Malta: Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi nebo pověřený zástupce,
         r) v Nizozemském království: De Minister van Financiën nebo pověřený zástupce,
         s) v Rakouské republice: Der Bundesminister für Finanzen nebo pověřený zástupce,
         t) v Polské republice: Minister Finansów nebo pověřený zástupce,
         u) v Portugalské republice: O Ministro das Finanças nebo pověřený zástupce,
         v) v Republice Slovinsko: Minister za finance nebo pověřený zástupce,
         w) ve Slovenské republice: Minister financií nebo pověřený zástupce,
         x) ve Finské republice: Valtiovarainministeriö/Finansministeriet nebo pověřený zástupce,
         y) ve Švédském království: Chefen för Finansdepartementet nebo pověřený zástupce,
         z) ve Spojeném království Velké Británie a Severního Irska a na evropských územích, za jejichž vnější vztahy nese
             Spojené království odpovědnost: the Commissioners of Inland Revenue nebo jejich pověřený zástupce a příslušný
             orgán na Gibraltaru, který Spojené království určí v souladu s Dohodnutými opatřeními o orgánech Gibraltaru
             v souvislosti s EU a s nástroji EU a se souvisejícími smlouvami, které byly členským státům a orgánům Evropské
             unie oznámeny dne 19. dubna 2000, jejichž kopii předá generální tajemník Rady Evropské unie Lichtenštejnsku
             a které se vztahují na tuto dohodu.
 ---pagebreak--- 24.12.2004          CS                                   Úřední věstník Evropské unie                                            L 379/93
                                                                   PŘÍLOHA II
                                                     SEZNAM OBDOBNÝCH SUBJEKTŮ
           Pro účely článku 15 této dohody se za „obdobný subjekt jednající jako orgán veřejné moci nebo subjekt, jehož úloha je
           uznána mezinárodní smlouvou“ považují tyto subjekty:
           SUBJEKTY V RÁMCI EVROPSKÉ UNIE:
           Belgie
               Vlaams Gewest (Vlámský region)
               Région wallonne (Valonský region)
               Région bruxelloise/Brussels Gewest (Region města Bruselu)
               Communauté française (Francouzské společenství)
               Vlaamse Gemeenschap (Vlámské společenství)
               Deutschsprachige Gemeinschaft (Německy mluvící společenství)
           Španělsko
               Xunta de Galicia (regionální správa oblasti Galicie)
               Junta de Andalucía (regionální správa oblasti Andalusie)
               Junta de Extremadura (regionální správa oblasti Extremadury)
               Junta de Castilla-La Mancha (regionální správa oblasti Kastilie-La Mancha)
               Junta de Castilla-León (regionální správa oblasti Kastilie a León)
               Gobierno Foral de Navarra (regionální vláda oblasti Navarry)
               Govern de les Illes Balears (vláda Baleárských ostrovů)
               Generalitat de Catalunya (vláda autonomní oblasti Katalánska)
               Generalitat de Valencia (vláda autonomní oblasti Valencie)
               Diputación General de Aragón (regionální rada oblasti Aragonie)
               Gobierno de las Islas Canarias (vláda Kanárských ostrovů)
               Gobierno de Murcia (vláda Murcie)
               Gobierno de Madrid (vláda Madridu)
               Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi (vláda autonomní oblasti Baskicka)
               Diputación Foral de Guipúzcoa (rada provincie Guipúzcoa)
               Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (rada provincie Vizcaye)
               Diputación Foral de Alava (rada provincie Alava)
               Ayuntamiento de Madrid (město Madrid)
               Ayuntamiento de Barcelona (město Barcelona)
               Cabildo Insular de Gran Canaria (rada ostrova Gran Canaria)
               Cabildo Insular de Tenerife (rada ostrova Tenerife)
               Instituto de Crédito Oficial (Státní úvěrová instituce)
               Instituto Catalán de Finanzas (Finanční instituce Katalánska)
               Instituto Valenciano de Finanzas (Finanční instituce Valencie)
           Řecko
               Оργανισμός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (Řecký telekomunikační úřad)
               Оργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (Řecké železniční dráhy)
               Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού (Státní elektrárenská společnost)
 ---pagebreak--- L 379/94           CS                                  Úřední věstník Evropské unie                        24.12.2004
         Francie
              La Caisse d'amortissement de la dette sociale (CADES) (Fond pro umořování sociálního dluhu)
              L'Agence française de développement (AFD) (Francouzská rozvojová agentura)
              Réseau Ferré de France (RFF) (Francouzská železniční síť)
              Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (Státní dálniční fond)
              Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP) (Veřejná asistence pařížských nemocnic)
              Charbonnages de France (CDF) (Francouzský výbor pro uhlí)
              Entreprise minière et chimique (EMC) (Těžařská a chemická společnost)
         Itálie
              Regiony
              Provincie
              Obce
              Cassa Depositi e Prestiti (Fond vkladů a úvěrů)
         Lotyšsko
              Pašvaldības (místní samosprávy)
         Polsko
              gminy (obce)
              powiaty (okresy)
              województwa (kraje)
              związki gmin (sdružení obcí)
              związki powiatów (sdružení okresů)
              związki województw (sdružení krajů)
              miasto stołeczne Warszawa (hlavní město Varšava)
              Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agentura pro obnovu a rozvoj zemědělství)
              Agencja Nieruchomości Rolnych (Agentura pro zemědělský majetek)
         Portugalsko
              Região Autónoma da Madeira (autonomní region Madeira)
              Região Autónoma dos Açores (autonomní region Azory)
              Obce
         Slovensko
              mestá a obce (města a obce)
              Železnice Slovenskej republiky (Železnice Slovenské republiky)
              Štátny fond cestného hospodárstva (Státní fond silničního hospodářství)
              Slovenské elektrárne (Slovenské elektrárny)
              Vodohospodárska výstavba (Vodohospodářské stavby)
         MEZINÁRODNÍ SUBJEKTY:
         Evropská banka pro obnovu a rozvoj
         Evropská investiční banka
         Asijská rozvojová banka
         Africká rozvojová banka
         Světová banka/Mezinárodní banka pro obnovu a rozvoj (IBRD)/Mezinárodní měnový fond (IMF)
 ---pagebreak--- 24.12.2004         CS                                    Úřední věstník Evropské unie                                            L 379/95
           Mezinárodní finanční korporace
           Meziamerická rozvojová banka
           Fond sociálního rozvoje Rady Evropy
           EURATOM
           Evropské společenství
           Corporación Andina de Fomento (CAF) (Andská rozvojová korporace)
           Eurofima
           Evropské společenství uhlí a oceli
           Severská investiční banka
           Karibská rozvojová banka
           Ustanoveními článku 15 nejsou dotčeny žádné mezinárodní závazky členských států vůči uvedeným mezinárodním
           subjektům.
           SUBJEKTY VE TŘETÍCH ZEMÍCH:
           Subjekty, které splňují tato kritéria:
           1) Subjekt je podle vnitrostátních kritérií jasně považován za veřejnoprávní subjekt.
           2) Tento veřejnoprávní subjekt je netržním výrobcem, který spravuje a financuje soubor činností, zejména poskytování
              netržního zboží a služeb ve prospěch veřejnosti, při čemž uvedený soubor činností je fakticky řízen orgány veřejné
              správy.
           3) Tento veřejnoprávní subjekt pravidelně emituje značný objem dluhových cenných papírů.
           4) Dotčený stát je schopen zaručit, že tento veřejnoprávní subjekt neuplatní v případě doložky „gross-up“ možnost
              předčasného splacení.