CELEX: 52013PC0178
Language: sl
Date: 2013-04-04
Title: Predlog IZVEDBENA UREDBA SVETA o spremembi Izvedbene uredbe (EU) št. 1008/2011 o uvedbi dokončne protidampinške dajatve na uvoz ročnih vozičkov za premeščanje palet in njihovih osnovnih delov s poreklom iz Ljudske republike Kitajske, na podlagi delnega vmesnega pregleda v skladu s členom 11(3) Uredbe (ES) št. 1225/2009

|
			
		
		
		52013PC0178
		
			Predlog IZVEDBENA UREDBA SVETA o spremembi Izvedbene uredbe (EU) št. 1008/2011 o uvedbi dokončne protidampinške dajatve na uvoz ročnih vozičkov za premeščanje palet in njihovih osnovnih delov s poreklom iz Ljudske republike Kitajske, na podlagi delnega vmesnega pregleda v skladu s členom 11(3) Uredbe (ES) št. 1225/2009 /* COM/2013/0178 final - 2013/0095 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	OBRAZLOŽITVENI MEMORANDUM
1.           OZADJE PREDLOGA
·      Razlogi za predlog in njegovi cilji
Ta predlog se nanaša na uporabo Uredbe
Sveta (ES) št. 1225/2009 z dne 30. novembra 2009 o
zaščiti proti dampinškemu uvozu iz držav, ki niso članice Evropske
skupnosti („osnovna uredba“), na podlagi delnega vmesnega pregleda v zvezi z
veljavno protidampinško dajatvijo na uvoz ročnih vozičkov za
premeščanje palet in njihovih osnovnih delov s poreklom iz Ljudske
republike Kitajske.
·      Splošno ozadje
Ta predlog je nastal pri izvajanju osnovne uredbe
in je posledica preiskave, ki je bila izvedena v skladu z vsebinskimi in
postopkovnimi zahtevami iz osnovne uredbe.
·      Obstoječe določbe na področju predloga
Dokončna protidampinška dajatev na uvoz
ročnih vozičkov za premeščanje palet in njihovih osnovnih delov,
ki spadajo pod oznake KN ex 8427 90 00 in ex 8431 20 00 s
poreklom iz Ljudske republike Kitajske, je bila uvedena z Izvedbeno
uredbo Sveta (EU) št. 1008/2011 (UL L 268, 13.10.2011,
str. 1).
·      Usklajenost z drugimi politikami in cilji Unije
Ni relevantno.
2.           REZULTATI POSVETOVANJ Z ZAINTERESIRANIMI
STRANMI IN OCEN UČINKA
·      Posvetovanje z zainteresiranimi stranmi
Zainteresirane strani, ki jih postopek zadeva, so
imele možnost, da med preiskavo zagovarjajo svoje interese v skladu z
določbami osnovne uredbe.
·      Zbiranje in uporaba strokovnih mnenj
Zunanje strokovno mnenje ni bilo potrebno.
·      Ocena učinka
Ta predlog je posledica izvajanja osnovne uredbe.
Osnovna uredba ne določa splošne ocene
učinka, vendar vsebuje izčrpen seznam pogojev, ki jih je treba
oceniti.
3.           PRAVNI ELEMENTI PREDLOGA
·      Povzetek predlaganih ukrepov
Komisija je 14. februarja 2011 po uradni
dolžnosti začela z delnim vmesnim pregledom v zvezi z veljavno
protidampinško dajatvijo na uvoz ročnih vozičkov za premeščanje
palet in njihovih osnovnih delov s poreklom iz Ljudske republike Kitajske.
V preiskavi v zvezi s pregledom, ki je bila po
obsegu omejena na proučitev dampinga, je bil ugotovljen damping na visoki
ravni zaradi spremenjenih okoliščin trajne narave. 
Zato se predlaga, da Svet sprejme priloženi predlog
uredbe za spremembo veljavnih ukrepov, ki ga je treba objaviti v Uradnem
listu Evropske unije najpozneje do 13. maja 2013. 
·      Pravna podlaga
Uredba Sveta (ES) št. 1225/2009
z dne 30. novembra 2009 o zaščiti proti dampinškemu uvozu
iz držav, ki niso članice Evropske skupnosti.
·      Načelo subsidiarnosti
Predlog je v izključni pristojnosti Evropske
unije. Načelo subsidiarnosti se zato ne uporablja.
·      Načelo sorazmernosti
Predlog je v skladu z načelom sorazmernosti
zaradi naslednjih razlogov.
Oblika ukrepanja je opisana v navedeni osnovni
uredbi in ne dopušča odločanja na nacionalni ravni.
Navedba o načinu zmanjšanja finančnega
in upravnega bremena Unije, nacionalnih vlad, regionalnih in lokalnih organov,
gospodarskih subjektov in državljanov ter njeni sorazmernosti z zastavljenim
ciljem predloga ni relevantna.
·      Izbira instrumentov
Predlagani instrumenti: uredba.
Druge oblike ne bi bile ustrezne zaradi
naslednjega razloga:
Osnovna uredba ne določa drugih možnosti.
4.           PRORAČUNSKE POSLEDICE
Predlog ne vpliva na proračun Unije.
2013/0095 (NLE)
Predlog
IZVEDBENA UREDBA SVETA
o spremembi Izvedbene uredbe (EU) št. 1008/2011
o uvedbi dokončne protidampinške dajatve na uvoz ročnih vozičkov
za premeščanje palet in njihovih osnovnih delov s poreklom iz Ljudske
republike Kitajske, na podlagi delnega vmesnega pregleda v skladu s členom
11(3) Uredbe (ES) št. 1225/2009
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske
unije, 
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1225/2009
z dne 30. novembra 2009 o zaščiti proti dampinškemu uvozu iz
držav, ki niso članice Evropske skupnosti[1]
(„osnovna uredba“), zlasti člena 9(4) ter členov 11(3), (5) in (6)
Uredbe,
ob upoštevanju predloga, ki ga je po
posvetovanju s svetovalnim odborom predložila Evropska komisija („Komisija“),
ob upoštevanju naslednjega:
A.
POSTOPEK
1.           Prejšnje preiskave in
veljavni protidampinški ukrepi
(1)       Svet je julija 2005 z Uredbo
Sveta (ES) št. 1174/2005[2]
uvedel dokončno protidampinško dajatev na uvoz ročnih vozičkov
za premeščanje palet in njihovih osnovnih delov s poreklom iz Ljudske
republike Kitajske („LRK“). Ti ukrepi so bili v obliki protidampinške dajatve ad
valorem v višini od 7,6 % do 46,7 %.
(2)       Svet je julija 2008 po
vmesnem pregledu obsega izdelka z Uredbo (ES) št. 684/2008[3] pojasnil obseg izdelka iz
prvotne preiskave.
(3)       Svet je junija 2009 po
preiskavi o izogibanju z Uredbo (ES) št. 499/2009[4] razširil dokončno
protidampinško dajatev, ki se uporablja za „vse druge družbe“ in je bila
uvedena z Uredbo (ES) št. 1174/2005 za ročne vozičke za
premeščanje palet in njihove osnovne dele, poslane iz Tajske, ne glede na
to, ali so deklarirani kot izdelek s poreklom iz Tajske ali ne. 
(4)       Svet je oktobra 2011 z
Izvedbeno uredbo (ES) št. 1008/2011[5]
uvedel dokončno protidampinško dajatev na uvoz ročnih vozičkov
za premeščanje palet in njihove osnovne dele s poreklom iz LRK po pregledu
zaradi izteka ukrepov v skladu s členom 11(2) osnovne uredbe.
Razširjeno dajatev, kot je navedena v uvodni izjavi 3, določa tudi
Izvedbena uredba (EU) št. 1008/2011.
2.           Začetek delnega vmesnega
pregleda
(5)       Med pregledom zaradi izteka
ukrepa, je Komisija ugotovila, da je na področju konkurence na trgu Unije
od uvedbe ukrepov prišlo do spremembe. Kitajski proizvajalec izvoznik z
najnižjo stopnjo dajatve, ki mu je bila v prvotni preiskavi odobrena
tržnogospodarska obravnava (TGO), je lahko s tem dejansko prevzel zelo velik dela
trga Unije in znatno povečal svoj delež uvoza v EU. Komisija je izrazila
tudi dvome v zvezi z izvirno oceno o TGO glede na prima facie dokaze o
izkrivljanju na trgu jekla v LRK. V tem okviru so se okoliščine, na
podlagi katerih so bili uvedeni obstoječi ukrepi, spremenile, in zdi se,
da so spremembe trajne.
(6)       Po posvetovanju s svetovalnim
odborom je Komisija ugotovila, da obstajajo zadostni dokazi, ki
upravičujejo začetek delnega vmesnega pregleda, zato je z obvestilom,
objavljenim 14. februarja 2012 v Uradnem listu Evropske unije[6] („obvestilo o začetku“),
po uradni dolžnosti začela delni vmesni pregled v skladu s členom 11(3)
osnovne uredbe, po obsegu omejen na preučitev dampinga v zvezi s
kitajskimi proizvajalci izvozniki.
3.           Obdobje preiskave v zvezi s
pregledom
(7)       Preiskava stopnje dampinga je
zajela obdobje od 1. januarja 2011 do 31. decembra 2011
(„obdobje preiskave v zvezi s pregledom“ ali „OPP“).
4.           Zadevne stranke
(8)       Komisija je uradno obvestila
proizvajalce izvoznike, nepovezane uvoznike, za katere je znano, da jih to
zadeva, predstavnike države izvoznice in industrijo v Uniji o začetku
delnega vmesnega pregleda. Zainteresirane stranke so imele možnost, da pisno
predložijo svoja stališča in zahtevajo zaslišanje v roku iz obvestila o začetku.
(9)       Vsem zainteresiranim
strankam, ki so zahtevale zaslišanje in dokazale, da zanj obstajajo posebni
razlogi, je bilo zaslišanje odobreno.
(10)     Zaradi očitnega velikega
števila proizvajalcev izvoznikov in nepovezanih uvoznikov se je zdelo primerno,
da se v skladu s členom 17 osnovne uredbe preuči, ali bi bilo
treba uporabiti vzorčenje. Da bi se Komisija lahko odločila, ali je
vzorčenje potrebno, in v tem primeru izbrala vzorec, so bile navedene
stranke pozvane, naj se v skladu s členom 17 osnovne uredbe v 15 dneh
po začetku pregleda javijo Komisiji in ji predložijo zahtevane informacije
iz obvestila o začetku. k sodelovanju sta se javila dva proizvajalca
izvoznika in osem nepovezanih uvoznikov. Vzorčenje za oba proizvajalca
izvoznika in za nepovezane uvoznike zato ni bilo potrebno.
(11)     Komisija je poslala
vprašalnike in obrazce za zahtevke za TGO vsem strankam, za katere je bilo
znano, da jih to zadeva, in tistim, ki so se javile v roku iz obvestila o
začetku. Odgovore je prejela od kitajskega proizvajalca izvoznika Zhejiang
Noblelift Equipment Joint Stock Co. Ltd (Noblelift) in treh nepovezanih
uvoznikov.
(12)     Komisija je zbrala in
preverila vse informacije, ki so bile po njenem mnenju potrebne za
določitev dampinga. Preveritveni obisk je bil izveden v prostorih:
–              
Zhejiang Noblelift Equipment Joint Stock Co. Ltd,
Changxing, Ljudska republika Kitajska.
(13)     Ker je bilo treba
določiti normalno vrednost za proizvajalca izvoznika v LRK, kateremu TGO
ni bil odobren, je bil opravljen pregled v prostorih naslednjega proizvajalca
iz Brazilije, ki je služila kot primerljiva država:
–              
Paletrans Equipamentos Ltda, Cravinhos, Sao Paulo.
B.
ZADEVNI IZDELEK IN PODOBNI IZDELEK
1.           Zadevni izdelek
(14)     Izdelek, ki ga zadeva ta
pregled, je enak kot v prvotni preiskavi in pojasnjen z vmesnim pregledom
obsega izdelka, in sicer gre za ročne vozičke za premeščanje
palet in njihove osnovne dele, kot sta šasija in hidravlika, s poreklom iz LRK,
trenutno pa se uvršča pod oznaki KN ex 8427 90 00 in
ex 8431 20 00. Za namen te uredbe so ročni vozički za
premeščanje palet transportne naprave, opremljene z dvižnimi vilicami za
manipuliranje palet, namenjene temu, da jih upravljavec na tleh s
premičnim krmilom potiska, vleče ali krmili na gladki, ravni in trdi
površini. Ročni vozički za premeščanje palet imajo le eno
funkcijo, in sicer da omogočijo dvigovanje tovora z zamahovanjem krmila do
višine, primerne za prevažanje, in nimajo nobenih drugih dodatnih funkcij ali
uporab, kot na primer (i) za premeščanje ali dvigovanje tovora na
višji nivo ali za pomoč pri skladiščenju tovora (dvigalne naprave),
(ii) za nakladanje ene palete na drugo (nakladalniki), (iii) za
dvigovanje tovora na delovno površino (škarjasta dvigala) ali (iv) za
dvigovanje in tehtanje tovora (vozički za tehtanje).
2.           Podobni izdelek
(15)     Preiskava je potrdila, da
imajo zadevni izdelek, izdelek, ki se proizvaja in prodaja na domačem trgu
v LRK, izdelek, ki se proizvaja in prodaja v primerljivi državi Braziliji, in
izdelek, ki ga v Uniji proizvajajo in prodajajo proizvajalci iz Unije, enake
osnovne fizične in tehnične lastnosti ter enake uporabe. 
(16)     Zato se ti izdelki v smislu
člena 1(4) osnovne uredbe štejejo za podobne izdelke.
C.
DAMPING 
(a) Tržnogospodarska obravnava (TGO)
(17)     V skladu s členom 2(7)(b)
osnovne uredbe se normalna vrednost v protidampinških preiskavah v zvezi z
uvozom s poreklom iz LRK določi v skladu z odstavki 1 do 6 navedenega
člena za tiste proizvajalce, za katere je bilo ugotovljeno, da
izpolnjujejo merila iz člena 2(7)(c) osnovne uredbe, tj. kjer se izkaže,
da v zvezi s proizvodnjo in prodajo podobnega izdelka veljajo pogoji tržnega
gospodarstva. Merila so le zaradi lažjega sklicevanja povzeta kot sledi:
–              
poslovne odločitve in stroški so izvedeni kot
odgovor na tržne signale in brez večjega vmešavanja države; stroški
večjih vlaganj v glavnem odražajo tržne vrednosti;
–              
podjetja imajo jasno določeno zbirko
računovodskih evidenc, ki se pregledujejo neodvisno v skladu z
mednarodnimi računovodskimi standardi in se uporabljajo v vse namene;
–              
večjih izkrivljanj, prenesenih iz nekdanjega
sistema netržnega gospodarstva, ni;
–              
stečajno pravo in pravo lastninskih razmerij
zagotavljata pravno varnost in stabilnost;
–              
pretvorbe valut se opravljajo po tržnih menjalnih
tečajih.
(18)     Kitajski proizvajalec izvoznik, podjetje Noblelift, je v
skladu s členom 2(7)(b) osnovne uredbe zahteval TGO in je v navedenih
rokih izpolnil obrazec zahtevka za TGO.
(19)     Komisija je poiskala vse
potrebne informacije in preverila vse informacije iz zahtevka za TGO v
prostorih zadevne družbe. 
(20)     Preiskava je pokazala, da so
cene, ki jih plačuje Noblelift v OPP za kitajsko vroče valjano ogljično
jeklo, ki je glavna surovina in predstavlja približno 25 % stroškov
končnega proizvoda, bistveno izkrivljene, saj so bile približno 24 %
do 31 % nižje, kot so bile mednarodne cene v istem obdobju. Mednarodne
cene so temeljile na statističnih podatkih agencije Steel Business
Briefing[7]
za trge EU in Severne Amerike , kot tudi na podatkih o izvoznih
cenah COMEX. Na podlagi teh podatkov je bilo jasno ugotovljeno, da kitajske
cene jekla niso odražale tržnih vrednosti. Poleg tega obstaja ustaljena praksa
vmešavanja države v trg surovin. Dvanajsti petletni načrt Kitajske (za
obdobje 2011–2015) za železarski in jeklarski sektor zajema vrsto ukrepov, ki
kažejo na to, da jeklarska podjetja zaradi strogega nadzora, ki ga izvaja
kitajska država, nimajo drugih možnosti, kot da delujejo v skladu z navodili
kitajske vlade. Zato se sklene, da podjetje Noblelift ne izpolnjuje določb
iz prvega merila TGO.
(21)     Poleg tega je v
proračunskem letu 2010 povezana družba podjetju Noblelift podelila
bančni poroštvi za dve posojili, ki predstavljata znaten delež tega
povezanega podjetja in skupnih sredstev podjetja Noblelift. Ti poroštvi nista
bili razkriti niti v računovodskih izkazih podjetja Noblelift niti v
računih z njim povezane družbe. To ni skladno z MRS 24 (Razkrivanje
povezanih strank), revizor pa ni imel pridržka za takšno prakso. Razkritje
transakcij s povezanimi strankami v računovodskih izkazih je pomembno, saj
opozarja na možne učinke za finančni položaj družbe. Dejstvo, da v
tem primeru znatne obveznosti niso bile razkrite, kot na primer zadevni
poroštvi, onemogoča ustrezno oceno delovanja družbe ter zlasti tveganj in
priložnosti, s katerimi se podjetje sooča. Zato se šteje, da računovodski
izkazi niso bili ustrezno revidirani v skladu z mednarodnimi
računovodskimi standardi in zato ne izpolnjujejo določb iz drugega
merila.
(22)     Podjetje Noblelift je prejelo
državno podporo v obliki preferencialnega davka na dohodek in nepovratna sredstva,
ki izkrivljajo finančno stanje podjetja, zaradi česar to ne
izpolnjuje določb iz tretjega pogoja.
(23)     Zadevni proizvajalec izvoznik
in industrija Unije so imeli možnost podati pripombe na zgoraj navedene
ugotovitve.
(24)     Po razkritju ugotovitev o TGO
je podjetje Noblelift zaprosilo za podrobnosti o načinu izračuna
mednarodnih cen jekla. Podjetje je navedlo, da bi bilo treba izkrivljanja cen
surovin obravnavati s prilagajanjem normalne vrednosti v izračunu dampinga
in ne z zavrnitvijo zahtevka za TGO. Vendar je določba člena 2(7)(c)
osnovne uredbe jasna in določa, da „stroški za glavne vložke pa v glavnem
odražajo tržne vrednosti“. Zato bi se s kakršno koli prilagoditvijo v
izračunih dampinga zaradi obravnavanja izkrivljenih stroškov vlaganj
člen 2(7)(c) izkazal za zelo nesmiselnega. Pripombe torej ne spremenijo
zgornjih ugotovitev.
(25)     Po razkritju dokončnih
ugotovitev je podjetje Noblelift ponovilo svoje argumente. Navedlo je, da
Komisija ni razkrila podrobnosti, tj. vseh podatkov, ki so bili uporabljeni za
izračun razlik v cenah surovin. 
(26)     V zvezi s tem je treba najprej
opozoriti, da je Komisija večkrat navedla vire podatkov za primerjave cen
jekla. Komisija je ponovila pojasnila, ki jih je podala predhodno v postopku,
tj. da so cene, ki temeljijo na podatkih agencije Steel Business Briefing,
avtorsko zaščitene, saj je storitev na voljo naročnikom.
Posledično je Komisiji neposredno razkritje teh podatkov pravno
onemogočeno, vendar je zbirka podatkov na voljo in dostopna ob plačilu
ustrezne pristojbine. Da bi se kljub temu zagotovilo ravnovesje med varstvom
pravic intelektualne lastnine in pravice do obrambe, je uporabljene podatke
preveril pooblaščenec za zaslišanje iz GD za trgovino, ki je potrdil
izračun razlike v ceni in podjetju Noblelift sporočil rezultate
svojega preverjanja. 
(27)     Nadalje je bilo ugotovljeno,
da agencija Steel Business Briefing natančno opisuje uporabljeno
metodologijo (mere, debelino, širino, točka v prevozu). Ti parametri so
splošni in služijo kot smernice, ki kažejo tudi raven natančnosti pri
primerjavi cen surovin, katere namen je določiti, ali stroški večjih
vlaganj v glavnem odražajo tržne vrednosti. Komisija je kot referenčne
vrednosti uporabila evropske in severnoameriške cene.
(28)     Podjetje Noblelift nadalje
navaja, da razlike med mednarodnimi cenami jekla in cenami jekla v LRK v
prvotni preiskavi niso bile dejavnik, zaradi katerega podjetje ne izpolnjuje
prvega merila za TGO. Uvodna izjava (22) k Uredbi Komisije o uvedbi
začasne protidampinške dajatve v okviru prvotne preiskave navaja: „Za
vsa štiri podjetja je bilo ugotovljeno, (...) da stroški in cene odražajo tržne
vrednosti“[8].
Dejstvo je, da prvotna preiskava ni ugotovila bistvene razlike v ceni surovin,
ki so bile nabavljene na domačem trgu v LRK in tistimi, ki so bile
nabavljene po mednarodnih cenah. Vendar pa ta ugotovitev ne preprečuje
institucijam, da v kasnejših preiskavah ugotavljajo obstoj razlike v ceni v
primeru, da se okoliščine razlikujejo in da razlika v ceni dejansko
obstaja. Kot je navedeno v uvodni izjavi (76) so se okoliščine v obdobju
sedmih let bistveno spremenile, tj. od leta 2004 (ko je bila izvedena prvotna
preiskava) do leta 2011 (trenutno obdobje pod pregledom). V zvezi s tem so
bili, zlasti v okviru pregleda zaradi izteka ukrepov v letu 2010, zbrani dokazi
prima facie o izkrivljanju cen na trgu jekla v LRK zaradi vmešavanja
države. To je tudi eden od razlogov, ki je pripeljal do začetka trenutnega
pregleda po uradni dolžnosti, navedbe pa so bile dejansko potrjene v trenutni
preiskavi (glej uvodno izjavo (20)). 
(29)     Podjetje Noblelift je nadalje
ponovilo svoje pripombe v zvezi z nebistvenim vplivom poroštev za posojila in
zanemarljiv vpliv državne podpore. V zvezi s tem je treba omeniti, da so
določbe člena 2(7)(c) osnovne uredbe jasne in ne navajajo bistvenega
vpliva na finančne rezultate („imajo podjetja jasno določeno zbirko
računovodskih evidenc, ki se pregledujejo neodvisno, v skladu z
mednarodnimi računovodskimi standardi in se uporabljajo v vse namene“). Ne
glede na to pa nerazkritje znatnih obveznosti, kot sta na primer zadevni
poroštvi, onemogoča ustrezno oceno delovanja družbe ter zlasti tveganj in
priložnosti, s katerimi se podjetje sooča, kot je navedeno v uvodni izjavi
(21). Kar zadeva državno podporo, je Komisija stranki že med potekom preiskave
odgovorila, da ta podpora predstavlja zneske, ki presegajo 10 milijonov RMB.
Teh trditev zato ni bilo mogoče sprejeti.
(30)     Nazadnje je podjetje Noblelift
navedlo, da bi se preiskava morala končati zaradi kršitve 3-mesečnega
roka za oceno o TGO, kot določa člen 2(7)(c) osnovne uredbe. V zvezi
s tem se navaja sklic na spremembo, ki jo uvaja Uredba (EU) št. 1168/2012
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 12. decembra 2012 o spremembi
Uredbe Sveta (ES) št. 1225/2009 o zaščiti proti dampinškemu
uvozu iz držav, ki niso članice Evropske skupnosti[9]. Poleg tega je treba omeniti,
da je bila ocena o TGO izvedena več kot tri mesece po začetku
preiskave zaradi postopkovnih vidikov in časovnih omejitev preiskave.
Dejansko se je izkazalo, da je zaradi povečane zapletenosti vprašanj, ki
so bila odprta v okviru ocene o TGO, trimesečni rok praktično
nemogoče spoštovati. Vendar je treba poudariti, da čas, ki je bil
potreben za oceno, ni vplival na rezultat. 
(31)     Posledično se sklepa, da
pripombe, v zvezi z odobritvijo TGO niso utemeljene.
(32)     Glede na navedeno in v skladu
s členom 2(7)(c) osnovne uredbe se podjetju Noblelift TGO ne odobri.
(b) Normalna vrednost 
          Primerljiva
država
(33)     V skladu s členom 2(7)(a)
osnovne uredbe je treba za države brez tržnega gospodarstva in, v kolikor se
TGO ne more odobriti, za države v prehodu, normalno vrednost določiti na
podlagi cene ali konstruirane vrednosti v primerljivi državi.
(34)     V prvotni preiskavi je bila
kot primerljiva država za določitev normalne vrednosti uporabljena Kanada.
Ker je proizvodnja v Kanadi prenehala, je bila v obvestilu o začetku
sedanjega pregleda za primerljivo državo določena Brazilija.
(35)     Predlogu
Brazilije kot primerljive države sta ugovarjala dva proizvajalca izvoznika in
en uvoznik. Argumenti proti izboru Brazilije so bili, da je raven konkurence na
brazilskem trgu za ročne vozičke za premeščanje palet nizka
zaradi zelo majhnega števila domačih proizvajalcev, zaradi česar so
prodajne cene, dobički in proizvodni stroški v Braziliji napihnjeni. Zadevni
proizvajalci izvozniki so kot primerne primerljive države predlagali Indijo,
Malezijo ali Tajvan.
(36)     Na podlagi teh pripomb je
Komisija stopila v stik z znanimi proizvajalci ročnih vozičkov za
premeščanje palet, tako da je poslala ustrezne vprašalnike 38 indijskim, trem
tajvanskim in dvema malezijskima proizvajalcema. Sodelovanje je bilo
mogoče zagotoviti samo z enim proizvajalcem iz Brazilije: Paletrans
Equipamentos Ltda, Cravinhos, Sao Paulo („Paletrans“).
(37)     Po razkritju dokončnih
ugotovitev in predloga Komisije, so stranke ponovno poudarile svoje pripombe,
da Brazilija ni ustrezna primerljiva država zaradi pomanjkanja konkurence na
brazilskem trgu. Stranke so navedle, da sodelujoči proizvajalec iz
primerljive države uživa monopolni položaj na brazilskem trgu, ki ga krepijo
visoke uvozne dajatve. Druge pripombe se nanašajo na pomanjkljivosti v odgovoru
na vprašalnik, ki ga je poslal proizvajalec iz primerljive države in ni zaupne
narave. Nazadnje so navedli, da bi bilo treba opraviti prilagoditve, ki bi
upoštevale razlike med proizvajalcem iz primerljive države in proizvajalcem
izvoznikom v zadevni državi.
(38)     Glede primernosti Brazilije
kot primerljive države je treba poudariti, da čeprav je zadevni
proizvajalec v primerljivi državi največji proizvajalec na brazilskem
trgu, sam ne monopolizira tega trga. Obstaja konkurenca z vsaj dvema lokalnima
proizvajalcema, delež uvoza je precejšen, ugotovljeno pa je bilo tudi, da je
stopnja dobička proizvajalca iz primerljive države združljiva z odprtim trgom.
(39)     Kot je navedeno v uvodni
izjavi (36), je Komisija glede na pripombe v zgodnji fazi postopka, ki so
izražale nasprotovanje izboru Brazilije kot primerljive države, vzpostavila
stik s 45 proizvajalci iz štirih različnih držav, vključno z
družbami, ki jih je predlagalo podjetje Noblelift. Kljub večkratnim
telefonskim klicem in izmenjavo elektronske pošte s temi družbami je zahtevane
informacije posredoval samo en proizvajalec iz Brazilije in s tem sodeloval pri
preiskavi. 
(40)     Glede na domnevne pomanjkljivosti
je treba opozoriti, da je pri preiskavi sodeloval le en proizvajalec iz
primerljive države. Takšna okoliščina ni neobičajna, a predstavlja
težave glede razkritja podatkov. Zaradi pogostih težav pri zagotavljanju
sodelovanja proizvajalcev iz primerljive države, mora Komisija zagotoviti
strogo zaščito zaupnih informacij. V tem postopku je objava nezaupnih
podatkov povzročila nekaj nesporazumov glede domnevnih pomanjkljivosti,
vendar so bile te strankam pojasnjene. Zlasti ena stranka je trdila, da bi bilo
treba zaradi pomanjkljivosti v odgovoru proizvajalca iz primerljive države
Brazilijo izločiti kot primerljivo državo in da bi bilo treba preiskavo
zaustaviti, ker Komisija ne more določiti normalne vrednosti. V zvezi s
tem je treba opozoriti, da je Komisija v sedanji preiskavi imela na voljo vse
potrebne podatke za izračun dampinga. 
(41)     Zato navedb o primernosti
Brazilije kot primerljive države ni bilo mogoče sprejeti. 
(42)     Glede zahteve za prilagoditev
je bilo ugotovljeno, da so bile razlike v ravni trgovanja med brazilskim
proizvajalcem in kitajskim proizvajalcem izvoznikom upoštevane s pomočjo
prilagoditve ravni trgovanja (glej uvodno izjavo (59)).
(43)     Nazadnje je ena stranka trdila,
da bi bilo treba uvesti prilagoditev, ki bi upoštevala domnevno
izkrivljajoč učinek, ki ga ima uvozna dajatev v višini 14 % v
primerljivi državi. Te trditve ni mogoče sprejeti, saj ni mogoče
vzpostaviti povezave med uvozno dajatvijo kot tako in ravnijo cen na
domačem trgu. 
(44)     V skladu s tem se Brazilija
šteje kot ustrezna primerljiva država, saj obstaja zadostna konkurenca z vsaj
dvema proizvajalcema in znatno ravnijo uvoza.
Določitev normalne vrednosti
(45)     V
skladu s členom 2(2) osnovne uredbe je Komisija najprej proučila, ali
je bila prodaja podobnega izdelka podjetja Paletrans neodvisnim strankam
reprezentativna. V zvezi s tem je bilo ugotovljeno, da je bil celoten obseg
takšne prodaje najmanj 5 % celotnega izvoza podjetja Noblelift v Unijo.
(46)     Komisija
je naknadno preverila, ali podjetje Paletrans na domačem trgu prodaja
podobne vrste izdelkov, ki so vidika vgrajenih funkcij in materialov v zadostni
meri primerljivi z vrstami izdelkov, ki jih podjetje Noblelift izvaža v Unijo.
Preiskava je pokazala, da so številne vrste izdelkov, ki jih Paletrans prodaja
na domačem trgu, v zadostni meri primerljive z vrstami izdelka, ki jih
podjetje Noblelift izvaža v Unijo.
(47)     Komisija je nato za
proizvajalca iz primerljive države proučila, ali se lahko za vsako vrsto
primerljivega izdelka, ki se prodaja na domačem trgu, šteje, da se prodaja
v običajnem poteku trgovanja. Pri tem je bil za vsako vrsto izdelka
opredeljen delež dobičkonosne prodaje neodvisnim strankam na domačem
trgu v OPP.
(48)     Kadar je obseg prodaje vrste
izdelka, prodane po neto prodajni ceni, ki je bila enaka izračunanim
proizvodnim stroškom ali višja od njih, predstavljal več kot 80 %
celotnega obsega prodaje navedene vrste in kadar je bila tehtana povprečna
prodajna cena navedene vrste enaka proizvodnim stroškom ali višja od njih, je
normalna vrednost temeljila na dejanski domači ceni. To je veljalo za vse
primerljive vrste izdelkov, normalna vrednost pa je bila izračunana kot
tehtano povprečje cen vse domače prodaje za vsako primerljivo vrsto izdelkov
v OPP.
(49)     Za
vrste izdelkov, ki niso primerljivi, bi se lahko normalna vrednost oblikovala v
skladu s členom 2(3) osnovne uredbe, in sicer tako, da se proizvodnim
stroškom, ki so po potrebi prilagojeni, prišteje ustrezen odstotek za
domačo prodajo, splošne in upravne stroške ter primerno stopnjo
dobička na domačem trgu. Podatki o prodajnih, splošnih in upravnih
stroških ter podatki o dobičku temeljijo na dejanskih podatkih
proizvajalca v primerljivi državi iz njegove proizvodnje in prodaje v
običajnem poteku trgovine podobnega izdelka. Treba je opozoriti, da so
cene, ki so bile oblikovane na tak način, predmet prilagoditev opisanih v
uvodni izjavi (59), zlasti z namenom upoštevanja razlik v ravni trgovanja
med izvozom podjetja Noblelift in prodaje proizvajalca iz primerljive države na
domačem trgu.
(50)     Edini sodelujoči
proizvajalec izvoznik je trdil, da je Komisija izračune dampinga izvedla
na podlagi „okrnjenih kontrolnih številk izdelkov“ ter da pojasnila o
parametrih, ki so bili uporabljeni za izvedbo primerjave, niso bila podana. 
(51)     V skladu s členom 2(11)
osnovne uredbe se stopnja dampinga običajno določi na podlagi
primerjave tehtane povprečne normalne vrednosti in tehtanega
povprečja cen vseh izvoznih transakcij, ob upoštevanju zadevnih določb
o pošteni primerjavi. 
(52)     V zvezi s pošteno primerjavo
je treba opozoriti, da je kontrolna številka izdelka orodje, s katerim se v
preiskavi strukturirajo in organizirajo velike količine zelo podrobnih
podatkov, ki so jih predložile družbe. Je pripomoček za izvedbo
podrobnejše analize različnih značilnosti izdelka v kategoriji
zadevnega izdelka in podobnega izdelka.
(53)     Komisija je zbrala podatke v
zvezi z različnimi parametri (material šasije, barve šasije, dvižne
zmogljivosti, vrsta hidravličnega sistema, delovna dolžino, vilice, širina
vilic, material kolesa za krmiljenje, material kolesa za obremenitev, tip
kolesa za obremenitev, tip zavor), vendar se je zdelo smiselno in izkazalo za
možno, da se zaradi upoštevanja vseh izvoznih transakcij primerjava v tem
primeru omeji na nekatere od teh parametrov, ki sestavljajo najbolj bistvene
značilnosti (material šasije, barve šasije, material kolesa za krmiljenje,
material kolesa za obremenitev, tip kolesa za obremenitev, tip zavor).
(54)     Zato je primerjava temeljila
na najbolj bistvenih značilnostih, da bi se povečalo ujemanje in
zagotovila poštena primerjava. Poudariti je treba, da je Komisija upoštevala
vse informacije. Vendar ni neobičajno, da imajo nekateri parametri,
uporabljeni v kontrolni številki izdelka, manjšo težo in da nekateri parametri
bolj kot drugi tvorijo boljšo osnovo za pošteno primerjavo. Pri primerjavi ni
bil zanemarjen noben izdelek zaradi fizikalnih razlik ali drugih razlogov, niti
niso bile ustvarjene nobene nove vrste izdelkov. Nasprotno, v primerjavo je
bila vključena celotna prodaja. Medtem ko je priznano, da so drugi
parametri do neke mere vplivali na cene, je bilo ugotovljeno, da je primerneje,
če izračuni temeljijo na petih najpomembnejših parametrih, saj to privede
do najvišje stopnje ujemanja.
(55)     Kar zadeva postopkovni vidik
primerjave, je treba opozoriti, da je imel proizvajalec izvoznik na voljo vse
možnosti podati pripombe na izračune, izvedene v tem primeru. Vse
podrobnosti izračunov so bile razkrite in ponovno razkrite. 
(56)     Zato je bilo treba te zahteve
zavrniti.
(c) Izvozna cena 
(57)     Ves izvoz, ki ga je izvedel
kitajski proizvajalec izvoznik v Unijo, je bil prodan neposredno neodvisnim
kupcem v Uniji. Zato je bila izvozna cena določena na podlagi cen, ki so
se dejansko plačale ali se plačujejo za zadevni izdelek, v skladu s
členom 2(8) osnovne uredbe.
(58)     Ena stranka je trdila, da bi
moral biti izvoz šasij in hidravlik vključen v izračun. Ta trditev je
bila sprejeta.
(d) Primerjava 
(59)     Primerjava
tehtane povprečne normalne vrednosti s tehtano povprečno izvozno ceno
je bila izvedena na podlagi cene franko tovarna in na enaki ravni trgovanja. Za
zagotovitev poštene primerjave med normalno vrednostjo in izvozno ceno so se v
skladu s členom 2(10) osnovne uredbe upoštevale razlike v dejavnikih, ki
so vplivale na cene in primerljivost cen. V ta namen so bile izvedene
določene olajšave v obliki ustreznih prilagoditev, kjer je bilo to
potrebno in upravičeno, za razlike v ravni trgovanja (ocenjena razlika v
ceni za prodajo različnim vrstam strank na domačem trgu primerljive
države), prevoz (ki vključuje notranje prevozne stroške v državi izvoznici
in stroške čezmorskega prevoza v Unijo), zavarovanje (stroški zavarovanja
za čezmorski prevoz), manipulativni stroški, stroški natovarjanja in
dodatni stroški, provizije (ki se plačujejo za izvoz), bančni stroški
(ki se plačujejo za izvoz), stroški kreditiranja (ki temeljijo na podlagi
dogovorjenih plačilnih pogojev in prevladujoče obrestne mere) in
stroški pakiranja (stroški za materiale, ki se uporablja za embalažo). 
(60)     Po zahtevi, ki jo je vložil
edini sodelujoči proizvajalec izvoznik, je bila izvedena prilagoditev
normalne vrednosti zaradi razlike v debelini jekla, ki ga uporabljata
proizvajalec v primerljivi državi in proizvajalec izvoznik iz zadevne države,
saj je bilo ugotovljeno, da je zahteva utemeljena. Prilagoditev je temeljila na
razliki v debelini, sorazmerno s prispevkom jekla k ceni podobnega izdelka, ki
ga proizvajalec iz primerljive države prodaja v Braziliji. To je privedlo do
spremembe stopnje dampinga (glej uvodno izjavo (73)). Po dodatnem razkritju (s
pozivom po predložitvi pripomb na izvedeno prilagoditev, povezano z debelino
jekla) je ena stranka ugovarjala, da prilagoditev nima dejanske podlage.
Poudarila je tudi, da je nezaupna vloga, s katero je proizvajalec izvoznik
poskušal doseči prilagoditev, nepopolna, s čimer krši pravice drugih
strank do obrambe. Komisija je preverila podatke v dokumentaciji, na kateri
temelji prilagoditev zaradi debeline jekla, in je potrdila, da je ta
upravičena.
(61)     Edini sodelujoči izvoznik
je vložil zahteve za številne druge prilagoditve zaradi razlik v
učinkovitosti in produktivnosti, v katerih je med drugim trdil, da je
proizvajalec v primerljivi državi manj produktiven (ima manjši izkoristek na
delavca) in ima večjo porabo surovin na enoto.
(62)     Za začetek je treba
poudariti, da je kljub razlikam v učinkovitosti ali produktivnosti, ki
morda obstajajo med podjetji, vodilno načelo zagotovitev primerljivosti
med izvoznimi cenami in normalno vrednostjo, pri čemer pa ni nujno, da so
okoliščine med proizvajalcem iz primerljive države in proizvajalcem
izvoznikom v državi brez tržnega gospodarstva popolnoma enake. Pravzaprav so
opravičljiv razlog za prilagoditev lahko samo razlike v dejavnikih, ki
vplivajo na cene in na primerljivost med proizvajalcem iz primerljive države in
proizvajalcem izvoznikom v državi brez tržnega gospodarstva.
(63)     Ne glede na to pa je treba
poudariti, da preiskava ni razkrila nobenih okoliščin, ki bi nakazovale,
da proizvajalec v primerljivi državi ni imel ustrezno učinkovitega
proizvodnega postopka. 
(64)     Kar zadeva stroškovne
dejavnike (npr. produktivnost), ti ne bi smeli biti ločeno izbrani in
ocenjevani. Nasprotno, treba bi bilo izvesti obsežno analizo, ki bi ocenila, v
kakšni meri se prednosti, ki jih prinaša določen dejavnik stroškov (npr.
produktivnost), morebiti izravnavajo s pomanjkljivostmi v drugih dejavnikih.
Dejansko je manjša uporaba delovne sile pogosto posledica višje stopnje
avtomatizacije, kar pa vodi v višje stroške na drugih področjih
(amortizacija, kapital, financiranje, režijski stroški proizvodnje). Samo
celovita analiza bi lahko razkrila vse razlike v stroškovnih dejavnikih in
pokazala, če ti vplivajo na cene in njihovo primerljivost, kar bi
utemeljevalo prilagoditev. Zahteva zato ne more biti sprejeta.
(65)     Poleg navedenega so zahteve za
izvedbo prilagoditve zaradi razlike med porabo energije na enoto, razlik v
amortizaciji na enoto in razlik med režijskimi stroški proizvodnje
neutemeljene. Zlasti v zvezi z energetsko učinkovitostjo ni pojasnjeno,
kateri so tisti elementi v proizvodnem procesu, zaradi katerih naj bi bil
brazilski proizvajalec v primerjavi z edinim sodelujočim proizvajalcem
izvoznikom neučinkovit. Znesek prilagoditve je bil določen z razliko
v razmerju med stroškom dela na enoto (ki temelji na razliki v produktivnosti)
in deležem stroškov dela v skupnih stroških. Povezava med takšnim razmerjem,
energetsko učinkovitostjo, amortizacijo in splošnimi proizvodnimi stroški
ni bila pojasnjena in ni razumljiva. Zahteve se zato zavrnejo. 
(66)     Ena stranka je trdila, da bi
bilo treba izvesti prilagoditve tudi na podlagi drugih parametrov, kot so
dvižna zmogljivost in vilice. V povezavi s tem se sklicuje na pripombe v zvezi
s parametri za primerjavo (glej uvodno izjavo (53)), v katerih je navedeno, da
primerjava temelji na najpomembnejših parametrih za zagotovitev najvišje
stopnje ujemanja. V nobenem primeru pa ta trditev ni utemeljena.
(67)     V drugi zahtevi je bilo
navedeno, da bilo treba prilagoditev izvesti zaradi dejstva, da proizvajalec
izvoznik uporablja patentirano tehnologijo. Ta zahteva ni bila utemeljena.
Proizvajalec izvoznik prilagoditve ni količinsko opredelil. Edina
informacija, ki jo je predložil, je bil dokument, za katerega je trdil, da
predstavlja patent. V dopolnilni vlogi je bila prilagoditev delno
količinsko opredeljena, vendar ni bila podprta z dokazi. Zato te zahteve
ni bilo mogoče sprejeti.
(68)     Zahteva za prilagoditev zaradi
razlike v učinkovitosti pri uporabi surovin je bila zajeta že v
prilagoditvi zaradi debeline jekla (glej uvodno izjavo (60)), saj lahko uporaba
različnih debelin jekla privede do manjše skupne porabe jekla.
(69)     Nazadnje je proizvajalec
izvoznik navedel, da je njegova prodaja potekala po različnih prodajnih
poteh, zlasti za izdelke brez blagovne znamke v okviru proizvajalcev originalne
opreme, kot pa poteka prodaja proizvajalca v primerljivi državi. Zato je vložil
zahtevo za prilagoditev, ki odraža to razliko. Kot je navedeno zgoraj (v uvodni
izjavi 59) je bila prilagoditev ravni trgovanja izvedena. Temeljila je na oceni
razlik v prodajni ceni za različne vrste strank, vključno s prodajo v
okviru proizvajalcev originalne opreme, na domačem trgu primerljive
države. Obsega te prilagoditve zaradi zaupnosti ni bilo mogoče razkriti,
saj bi bila s tem razkrita normalna vrednost, ki temelji na podatkih edinega
proizvajalca iz primerljive države. Zato je bilo ugotovljeno, da so bile
razlike, zaradi katerih je bila podana zahteva za prilagoditev, že upoštevane.
(70)     Kljub temu je treba poudariti,
da proizvajalec izvoznik zahteve za prilagoditev ni količinsko opredelil.
Navedel je zgolj podatek, da je bila prilagoditev v višini 40 % odobrena v
okviru drugega postopka. Prilagoditev, ki je bila odobrena v drugem postopku
(in je torej specifična za posebne okoliščine drugega postopka), kot
taka ne more služiti kot merilo za količinsko opredelitev prilagoditve v
tem postopku.
(71)     Po dodatnem razkritju (s
pozivom po predložitvi pripomb na izvedeno prilagoditev povezano z debelino
jekla), je proizvajalec izvoznik predložil dodatne zahtevke za prilagoditve (
ki niso povezane s prilagoditvijo glede debeline jekla): prilagoditev zaradi
premaza, ročaja in cen jekla v Braziliji.
(72)     Najprej
je treba opozoriti na dejstvo, da so bile zahteve predložene po roku za oddajo
pripomb in jih zato ni mogoče sprejeti. Ne glede na to pa zahteve bodisi
niso bile količinsko opredeljene bodisi niso bile utemeljene. Družba ni
predložila dokazov za svoje trditve, niti ni pojasnila, na kakšen način je
bila ali naj bi bila višina različnih prilagoditev izračunana. 
(e) Stopnja dampinga 
(73)     V skladu s členom 2(11)
osnovne uredbe je bila narejena primerjava različnih tehtanih
povprečne normalne vrednosti glede na tip s tehtano povprečno izvozno
ceno zadevnega izdelka. Stopnja dampinga, izražena kot odstotek cene CIF meja
Unije, brez plačane dajatve, je 70,8 %. 
(74)     Kar zadeva stopnjo dampinga za
vse proizvajalce izvoznike razen podjetja Noblelift v prvotni preiskavi, so
bile te od 28,5 % do 46,7 %. Glede na to, da je v sedanjem pregledu
sodelovalo samo podjetje Noblelift in da se to sodelovanje lahko šteje za
intenzivno, saj veliko večino kitajskega izvoza izvede podjetje Noblelift,
je Komisija popravila stopnjo dampinga za celo državo tudi za vse druge
izvoznike. Zato bi bilo treba preostalo stopnjo dampinga določiti na enaki
ravni kot za podjetje Noblelift, tj. 70,8 %.
(75)     Ena stranka je trdila, da
določitev stopnje dajatve za vso državo, ki je določena na ravni
stopnje dampinga za edinega sodelujočega proizvajalca izvoznika, ni
ustrezna, saj ni dokazov, ki bi potrjevali, da večina uvoza prihaja od
zadevnega edinega sodelujočega izvoznika. V zvezi s tem je bilo potrjeno,
da glede na statistične podatke večina uvoza iz LRK dejansko prihaja
od edinega sodelujočega proizvajalca izvoznika. Trditev je bila zato
zavrnjena.
D. Trajna narava spremenjenih okoliščin
(76)     V skladu s členom 11(3)
osnovne uredbe se je preučilo tudi, ali bi se razumno lahko štelo, da so
spremenjene okoliščine trajne narave. 
(77)     V tem pogledu prvotna
preiskava ni ugotovila bistvene razlike v ceni surovin, ki so jih na
domačem trgu v LRK nabavili kitajski proizvajalci izvozniki (vključno
z družbo Noblelift), in surovin, ki so bile nabavljene na mednarodnih trgih.
Okoliščine so se bistveno spremenile med letoma 2004 (čas
prvotne preiskave) in 2011 (obdobje preiskave v zvezi s pregledom), ko so bile
cene vroče valjanega jekla, tj. glavne surovine, od 24 do 31 % nižje
od mednarodnih cen. Te cene niso odražale tržnih vrednosti kot posledice
izkrivljanja cen na trgu jekla v LRK (glej uvodno izjavo 20 zgoraj).
Dejansko se je kitajski trg jekla v teh sedmih letih precej spremenil in LRK se
je v tem času iz neto uvoznice jekla spremenila v pomembno proizvajalko in
svetovno izvoznico jekla. Za to okoliščino bi lahko zato utemeljeno
sklepali, da je trajne narave.
(78)     Poleg tega kitajske
visokotehnološke družbe, vključno z družbo Noblelift, od leta 2008
prejemajo državno podporo v obliki preferencialnega davka na dohodek (15 %).
V obdobju prvotne preiskave je za družbe veljala splošna stopnja davka na
dohodek v višini 25 %. Tudi za te spremenjene okoliščine je
mogoče razumno sklepati, da so trajne narave.
(79)     Zato se je štelo, da se
okoliščine, ki so privedle do začetka tega vmesnega pregleda, v
bližnji prihodnosti verjetno ne bodo toliko spremenile, da bi vplivale na
ugotovitve iz vmesnega pregleda. Zaradi tega se je sklenilo, da so spremenjene
okoliščine trajne narave in da uporaba ukrepa na sedanji ravni ni več
upravičena.
E. protidampinški ukrepi
(80)     Glede na rezultate te
preiskave v zvezi s pregledom in ker je nova stopnja dampinga v višini 70,8 %
nižja od stopnje odprave škode, določene v prvotni preiskavi (glej uvodne
izjave (120) do (123) Uredbe (ES) št. 128/2005[10]), se zdi primerno spremeniti
protidampinško dajatev, ki se uporablja za uvoz zadevnega izdelka družbe
Zhejiang Noblelift Equipment Joint Stock Co. Ltd in vseh drugih proizvajalcev
izvoznikov, na 70,8 %.
(81)     Ena stranka je trdila, da novo
določene stopnje dampinga ne bi smeli primerjati s stopnjo odprave škode,
določeno v prvotni preiskavi. Po njenem mnenju bi bilo namreč treba
stopnjo odprave škode določiti v vsaki preiskavi, tudi v postopku delnega
pregleda, omejenega na damping. Po mnenju te stranke sedanja praksa, po kateri
se škoda ne oceni, krši pravilo nižje dajatve. Stranka je prav tako trdila, da
bi bilo treba uvesti popolni vmesni pregled.
(82)     V zvezi s tem je treba
opozoriti, da škode ni bilo mogoče ponovno oceniti v tem okviru, ker je
Komisija začela izvajati delni vmesni pregled, omejen na damping. V skladu
s členom 11(3) osnovne uredbe je potrebo po nadaljevanju izvajanja
ukrepov mogoče pregledati, kjer je to upravičeno, na pobudo Komisije.
Zato Komisija ni zavezana, da po uradni dolžnosti začne izvajati vmesni pregled
v zvezi z dampingom in škodo; tak pregled bi namreč moral biti
upravičen. V tem postopku so bili informacije in dokazi, ki jih ima
Komisija na voljo, zadostni za začetek vmesnega pregleda, omejenega na
damping. Poleg tega bi možnost uvedbe postopka delnega vmesnega pregleda,
omejenega na damping, iz člena 11(3) osnovne uredbe izgubila pomen,
če bi bilo škodo vedno treba oceniti v postopku vmesnega pregleda. Zato je
treba navedeno trditev zavrniti. Kljub temu je treba spomniti, da lahko zadevna
zainteresirana stranka v skladu s členom 11(3) osnovne uredbe zahteva
delni pregled škode.
(83)     Pravilo nižje dajatve se je v
celoti upoštevalo in na novo določena stopnja dampinga se je dejansko
primerjala s stopnjo odprave škode, določeno v prvotni preiskavi (zadnja
ocena škode).
(84)     Ena stranka je trdila, da bi
bila v tem postopku bodisi primernejša minimalna uvozna cena bodisi bi bilo
treba uvesti fiksno dajatev.
(85)     Glede tega je bilo
ugotovljeno, da niti minimalna uvozna cena niti fiksna dajatev nista primerni
za izdelke, ki obstajajo v številnih posameznih vrstah z različnimi
cenami, ki so prav tako predmet nenehnih sprememb in posodobitev. Številne
stopnje dajatev bi bilo zelo težko uporabljati. Dodatna omejitev v tem postopku
je, da bi morala minimalna uvozna cena temeljiti na normalni vrednosti (ker
dajatev temelji na dampingu), tj. vrednosti, ki temelji na zaupnih podatkih ene
družbe na trgu primerljive države. Trditve se zato zavrnejo.
(86)     Proizvajalec izvoznik je
izrazil interes za prevzem obveznosti v predpisanih rokih. Vendar pa ni
predložil nobene formalne ponudbe, zato Komisiji v zvezi s tem ni bila
omogočena nadaljnja preučitev. 
(87)     Zainteresirane strani so bile
obveščene o osnovnih dejstvih in ugotovitvah, na podlagi katerih je bila
nameravana sprememba stopenj dajatev, ki se uporabljajo za proizvajalce
izvoznike, in so imele možnost, da podajo svoje pripombe o teh dejstvih in
ugotovitvah.
(88)     Upoštevale so se ustne in
pisne pripombe, ki so jih predložile zainteresirane strani.
(89)     Opozoriti je treba, da se v
skladu s členom 1(3) Izvedbene Uredbe Sveta (EU) št. 1008/2011
protidampinška dajatev v višini 70,8 %, ki je s to uredbo uvedena za „vse
druge družbe“, nanaša na ročne vozičke za premeščanje palet in
njihove osnovne dele, kakor so opredeljeni v členu 1(1) Izvedbene Uredbe
Sveta (EU) št. 1008/2011, ki so poslani s Tajske, ne glede na to, ali so
deklarirani kot izdelki s poreklom s Tajske ali ne –
SPREJEL NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Člen 1(2) Izvedbene uredbe Sveta (ES)
št. 1008/2011 se nadomesti z naslednjim: 
„2.        Stopnja veljavne dokončne
protidampinške dajatve za neto ceno franko meja Unije pred plačilom
dajatev za izdelke iz odstavka 1, ki jih proizvajajo družbe, navedene v
nadaljevanju, je:
 Družba || Stopnja dajatve (%) || Dodatna oznaka TARIC 
 Zhejiang Noblelift Equipment Joint Stock Co. Ltd, 58, Jing Yi Road, Economy Development Zone, Changxin, Zhejiang Province, 313100, LRK || 70,8 || A603 
 Vse druge družbe || 70,8 || A999 
“ 
Člen 2
Ta uredba
začne veljati na dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije. 
Ta uredba je v celoti zavezujoča
in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju,
                                                                       Za
Svet
                                                                       Predsednik
[1]               UL L 343, 22.12.2009, str. 51.
[2]               UL L 189, 21.07.2005, str. 1.
[3]               UL L 192, 19.07.2008, str. 1.
[4]               UL L 151, 16.6.2009, str. 1.
[5]               UL L 268, 13.10.2011, str. 1.
[6]               UL C 41, 14.2.2012, str. 14.
[7]               www.steelbb.com/steelprices/
[8]               Uredba
Komisije (ES) št. 128/2005 z dne 27. januarja 2005, (UL L 25, 28.1.2005, str.
16).
[9]               UL L 344, 14.12.2012,
str. 1.
[10]             UL L 25, 28.1.2005, str. 16.