CELEX: 52013PC0926
Language: lv
Date: 2013-12-20
Title: Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par to, lai Eiropas Savienības vārdā parakstītu Marrākešas līgumu, kas atvieglo piekļuvi iespieddarbiem personām, kuras ir neredzīgas, ar redzes traucējumiem vai drukas lasītnespēju citu iemeslu dēļ

|
			
		
		
		52013PC0926
		
			Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par to, lai Eiropas Savienības vārdā parakstītu Marrākešas līgumu, kas atvieglo piekļuvi iespieddarbiem personām, kuras ir neredzīgas, ar redzes traucējumiem vai drukas lasītnespēju citu iemeslu dēļ /* COM/2013/0926 final - 2013/0444 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	PASKAIDROJUMA RAKSTS
1.           PRIEKŠLIKUMA KONTEKSTS
Cilvēkiem, kuri ir neredzīgi, ar
redzes traucējumiem vai drukas lasītnespēju citu iemeslu
dēļ, jānodrošina vienlīdzīga piekļuve
grāmatām un iespieddarbiem, lai tie varētu pilnībā un
efektīvi piedalīties sabiedrības norisēs. Pasaules
veselības organizācija lēš, ka pasaulē ir 285 miljoni
cilvēku ar redzes traucējumiem: 39 miljoni cilvēku ir
neredzīgi, bet 246 miljoni — vājredzīgi.[1] Pasaules Neredzīgo
savienība ziņo, ka Eiropā tikai 5 % no
publicētajām grāmatām ir cilvēkiem ar redzes
traucējumiem un cilvēkiem ar drukas lasītnespēju
pieejamā formātā, bet jaunattīstības valstīs, kur
dzīvo aptuveni 90 % no cilvēkiem ar redzes traucējumiem,
šis rādītājs nepārsniedz 1 %.[2] 
Grāmatu kopijas pieejamā
formātā tagad parasti ražo un izplata valsts līmenī, to
veic specializētas struktūras, piemēram, bibliotēkas
neredzīgajiem — saskaņā ar autortiesību licencēm,
ierobežojumiem vai izņēmumiem. Tomēr tāda starptautiska
tiesiska regulējuma neesamība, kas ļautu veikt pārrobežu
apmaiņu ar pieejamiem formātiem, kuri ražoti saskaņā ar
ierobežojumu vai izņēmumu, rada darbību dublēšanos,
izgatavojot šādas kopijas, tostarp starp valstīm, kurās ir viena
un tā pati valoda. Tā ir problēma, ievērojot pieejamu
formātu ražošanas izmaksas un to struktūru ierobežotos resursus,
kuras sniedz pakalpojumus neredzīgajiem.
Eiropas Savienībai kopš 2011. gada
janvāra ir saistoša Apvienoto Nāciju Organizācijas Konvencija
par personu ar invaliditāti tiesībām, kurā noteiktas
tiesības uz pieeju informācijai (21. pants) un atzītas
personu ar invaliditāti tiesības uz līdzdalību
kultūras dzīvē vienlīdzīgi ar citiem (30. pants).
Šī konvencija ir kļuvusi par ES tiesību sistēmas neatņemamu
sastāvdaļu. Šīs konvencijas puses ir 25 dalībvalstis un
trīs valstis noslēdz ratifikācijas procesu.
2009. gadā Pasaules
Intelektuālā īpašuma organizācijā (WIPO) tika
uzsāktas sarunas par iespējamu starptautisko līgumu, lai
noteiktu autortiesību ierobežojumus un izņēmumus par labu
personām, kas ir neredzīgas, ar redzes traucējumiem vai drukas
lasītnespēju citu iemeslu dēļ, — ar mērķi
veicināt pārrobežu apmaiņu ar kopijām pieejamā
formātā. 
Padome 2012. gada 26. novembrī
pieņēma lēmumu, ar kuru pilnvaroja Komisiju Eiropas
Savienības vārdā piedalīties šajās sarunās.[3] Sarunas WIPO
tika sekmīgi noslēgtas diplomātiskajā konferencē, kas
notika Marrākešā laikā no 2013. gada 17. līdz
28. jūnijam, un to rezultātā 2013. gada
27. jūnijā tika pieņemts Marrākešas līgums, kas
atvieglo piekļuvi iespieddarbiem personām, kuras ir neredzīgas,
ar redzes traucējumiem vai drukas lasītnespēju citu iemeslu
dēļ (turpmāk “līgums”) .
Ar šo līgumu tiek izveidots starptautisko
noteikumu kopums, kas nodrošina, ka attiecībā uz
autortiesībām valsts līmenī pastāv ierobežojumi vai
izņēmumi par labu personām, kuras ir neredzīgas, ar redzes
traucējumiem vai drukas lasītnespēju citu iemeslu dēļ,
un kas ļauj veikt pārrobežu apmaiņu ar tādām
iespieddarbu kopijām pieejamā formātā, kuras ir izgatavotas
kādas no līgumslēdzējām pusēm teritorijā
saskaņā ar autortiesību izņēmumu vai ierobežojumu. 
Ar šo priekšlikumu Padomes lēmumam
Komisija vēlas saņemt Padomes pilnvarojumu Eiropas Savienības
vārdā parakstīt līgumu, ņemot vērā tā
noslēgšanu vēlāk.
2.           PRIEKŠLIKUMA JURIDISKIE
ASPEKTI
Par saņēmējiem līgumā
atzīstamas personas, kuras ir neredzīgas, ar redzes traucējumiem
vai drukas lasītnespēju citu iemeslu dēļ, vai fizisku
traucējumu dēļ ir citādi nespējīgas turēt
grāmatu vai manipulēt ar to, vai koncentrēties vai virzīt
acis tādā mērā, kas parasti būtu nepieciešams
lasīšanai. 
Līgums paredz, ka visām
līgumslēdzējām pusēm savos tiesību aktos
autortiesību jomā ir jāiekļauj ierobežojumi vai
izņēmumi attiecībā uz reproducēšanas,
izplatīšanas un publiskošanas tiesībām, lai šādiem
saņēmējiem atvieglotu pieejamību darbu kopijām
pieejamā formātā.[4]
Līgumslēdzējas puses var nolemt, ka šādi ierobežojumi vai
izņēmumi ir piemērojami gadījumos, kad to teritorijā
kopijas pieejamā formātā saņēmējiem nav
komerciāli pieejamas saskaņā ar pamatotiem nosacījumiem.
Eiropas Savienībā Direktīvas 2001/29/EK par dažu
autortiesību un blakustiesību aspektu saskaņošanu
informācijas sabiedrībā 5. panta 3. punkta
b) apakšpunktā[5]
jau paredzēta iespēja noteikt šo tiesību izņēmumu vai
ierobežojumu izmantošanai invalīdu labā, kas ir tieši saistīta
ar attiecīgo invaliditātes gadījumu un kas pēc rakstura ir
nekomerciāla, ciktāl tas vajadzīgs attiecīgajā
invaliditātes gadījumā. Atšķirībā no līguma
Direktīvas 2001/29/EK 5. panta 3. punkta b) apakšpunkts
neattiecas uz kāda konkrēta veida invaliditāti. Turklāt
dalībvalstis var brīvi izvēlēties, vai īstenot
šādu ierobežojumu vai izņēmumu. Tomēr saskaņā ar
tagad iedibināto judikatūru jebkāda rīcības
brīvība, kas dalībvalstīm ir, izmantojot kādu no
Direktīvas 2001/29/EK 5. pantā minētajiem
izņēmumiem vai ierobežojumiem, ir jāīsteno, ievērojot
ierobežojumus, kas izriet no ES tiesību aktiem.[6]
Līgumā jēdziens “darbi” ir
definēts kā literatūras un mākslas darbi Bernes konvencijas
par literatūras un mākslas darbu aizsardzību (turpmāk –
“Bernes konvencija”) 2. panta 1. punkta nozīmē, kas
atveidots kā teksts, apzīmējums un/vai ar to saistītas
ilustrācijas, un kas ir publicēts vai citādi publiski pieejams
kādā no plašsaziņas līdzekļiem. Tajā ir arī
precizēts, ka šī definīcija ietver audiogrāmatas.
“Kopija pieejamā formātā” ir
kopija alternatīvā veidā un formā, salīdzinot ar
formātu, kādā darbs ir publicēts, ļaujot
saņēmējiem piekļūt darbam tikpat ērti, kā to
var darīt personas bez redzes traucējumiem. Kopiju pieejamā
formātā ir jāizmanto vienīgi saņēmējiem un
tajā ir jāsaglabā oriģināldarba veselums.
Kopijas pieejamā formātā, kas
izgatavotas saskaņā ar autortiesību ierobežojumu, var,
ievērojot bezpeļņas principu, eksportēt “pilnvarotas
struktūras”, kas definētas kā valdības iestādes vai
citas organizācijas, kuras nodrošina izglītību,
apmācības, adaptīvo lasīšanu vai piekļuvi
informācijai personām, kuras ir neredzīgas, ar redzes
traucējumiem vai drukas lasītnespēju citu iemeslu dēļ.
Šīm struktūrām ir jānodrošina, ka tās izplata
saņēmējiem tikai pieejamus formātus un kavē
neatļautu kopiju reproducēšanu, izplatīšanu un publiskošanu,
kā arī, rīkojoties ar šīm kopijām, tām
jābūt pietiekami rūpīgām un jāveic to uzskaite.
Līgumslēdzējas puses var
ļaut eksportēt kopijas pieejamā formātā vienīgi
tad, ja tās nodrošina, ka to ierobežojumi vai izņēmumi attiecībā
uz reproducēšanas, izplatīšanas un publiskošanas tiesībām
atbilst “trīs posmu pārbaudei”, vai nu esot puse WIPO
līgumā par autortiesībām (WCT), vai citādi
nodrošinot, ka attiecīgie ierobežojumi vai izņēmumi attiecas
tikai uz dažiem īpašiem gadījumiem, kas nav pretrunā ar parastu
darba izmantošanu un nepamatoti neaizskar tiesību turētāja likumīgās
intereses.
Līgumā precizēts, ka
tiktāl, cik līgumslēdzēja puse ļauj
saņēmējam vai pilnvarotai struktūrai izgatavot darba kopiju
pieejamā formātā, tai būtu jāatļauj arī
šādu kopiju imports. 
Līgumslēdzējām pusēm
ir pienākums, ja nepieciešams, veikt attiecīgus pasākumus, lai
nodrošinātu, ka gadījumos, kad tās nodrošina atbilstīgu
tiesisko aizsardzību un efektīvus tiesiskās aizsardzības
līdzekļus pret efektīvu tehnoloģisko pasākumu
apiešanu, šī tiesiskā aizsardzība neliedz saņēmējiem
izmantot līgumā noteiktos ierobežojumus un izņēmumus. Līdzīgs pienākums ES ir jau noteikts
saskaņā ar Direktīvas 2001/29/EK 6. panta 4. punktu. 
Līgumā arī noteikts, ka
līgumslēdzējām pusēm ir jāaizsargā
saņēmēju privātums un jāsadarbojas, lai veicinātu
pārrobežu apmaiņu ar kopijām pieejamā formātā. WIPO
izveidos informācijas piekļuves vietu, lai palīdzētu
pilnvarotajām struktūrām vienai otru identificēt.
Turklāt līgumā pilnvarotās struktūras mudinātas
sniegt ieinteresētajām personām un iedzīvotājiem
informāciju par savu politiku un praksi.
Līgumā apstiprināts, ka
līgumslēdzējas puses savā tiesību sistēmā un
praksē var brīvi noteikt piemērotu līguma īstenošanas
metodi. Tomēr tām ir jāievēro esošās
starptautiskās saistības, kas izriet no Bernes konvencijas,
Līguma par intelektuālā īpašuma tiesību
komercaspektiem un WCT. Līgumā ir atzīta
iespēja līgumslēdzējām pusēm saglabāt vai
ieviest citus ierobežojumus un izņēmumus (ārpus līguma
tvēruma) par labu saņēmējiem un personām ar cita veida
invaliditāti.
Administratīvi un procesuāli
noteikumi, kas ietverti 13. līdz 22. pantā, ir ļoti
līdzīgi noteikumiem, kuri iekļauti 2012. gada
24. jūnijā noslēgtajā Pekinas līgumā par
audiovizuālo izpildījumu. Šis līgums stāsies
spēkā, tiklīdz divdesmit līgumslēdzējas puses
būs to ratificējušas.
Eiropas Savienība var kļūt par
līguma pusi, jo Marrākešas diplomātiskās konferences
laikā tā ir sniegusi paziņojumu, ka ir kompetenta
jautājumos, uz kuriem attiecas šis līgums, ka tai ir savi
tiesību akti, kas ir saistoši visām tās dalībvalstīm
saistībā ar jautājumiem, uz kuriem attiecas šis līgums, un
ka saskaņā ar savām iekšējām procedūrām
tā ir atbilstīgi pilnvarota kļūt par līguma pusi.
Eiropas Savienība 2013. gada 28. jūnijā arī
parakstīja šīs diplomātiskās konferences nobeiguma aktu. Šo
nolīgumu var parakstīt visas tiesīgās puses viena gada
laikā pēc tā pieņemšanas. 
Komisija ir apmierināta ar sarunu
rezultātiem un lūdz Padomei pilnvarojumu Eiropas Savienības
vārdā parakstīt Marrākešas līgumu, kas atvieglo
piekļuvi iespieddarbiem personām, kuras ir neredzīgas, ar redzes
traucējumiem vai drukas lasītnespēju citu iemeslu dēļ.

Ņemot vērā šā līguma
priekšmetu, Padomes lēmums būtu jāpieņem saskaņā
ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 114. un
207. pantu, kā arī 218. panta 5. punktu.
2013/0444 (NLE)
Priekšlikums
PADOMES LĒMUMS
par to, lai Eiropas Savienības vārdā
parakstītu Marrākešas līgumu, kas atvieglo piekļuvi
iespieddarbiem personām, kuras ir neredzīgas, ar redzes
traucējumiem vai drukas lasītnespēju citu iemeslu dēļ
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par
Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 114. un 207.
pantu saistībā ar 218. panta 5. punktu,
ņemot vērā Eiropas Komisijas
priekšlikumu,
tā kā:
(1)       Eiropas Savienībai kopš
2011. gada 22. janvāra ir saistoša Apvienoto Nāciju
Organizācijas Konvencija par personu ar invaliditāti
tiesībām, kuras noteikumi ir kļuvuši par ES tiesību
sistēmas neatņemamu sastāvdaļu.[7]
(2)       Padome 2012. gada
26. novembrī pilnvaroja Komisiju Eiropas Savienības
vārdā risināt sarunas par starptautisku līgumu Pasaules
intelektuālā īpašuma organizācijas ietvaros par labāku
piekļuvi grāmatām cilvēkiem ar drukas
lasītnespēju.
(3)       Šīs sarunas tika
sekmīgi noslēgtas diplomātiskajā konferencē, kas
notika Marrākešā laikā no 2013. gada 17. līdz
28. jūnijam, un 2013. gada 27. jūnijā tika
noslēgts Marrākešas līgums, kas atvieglo piekļuvi iespieddarbiem
personām, kuras ir neredzīgas, ar redzes traucējumiem vai drukas
lasītnespēju citu iemeslu dēļ (turpmāk “līgums”)
.
(4)       Ar šo līgumu tiek
izveidots starptautisko noteikumu kopums, kas nodrošina, ka attiecībā
uz autortiesībām valsts līmenī pastāv ierobežojumi vai
izņēmumi par labu personām, kuras ir neredzīgas, ar redzes
traucējumiem vai drukas lasītnespēju citu iemeslu dēļ,
un kas ļauj veikt pārrobežu apmaiņu ar tādām iespieddarbu
kopijām pieejamā formātā, kuras ir izgatavotas
saskaņā ar autortiesību izņēmumiem vai ierobežojumiem.
(5)       Šo nolīgumu var
parakstīt visas tiesīgās puses viena gada laikā pēc
tā pieņemšanas. Līgumu būtu jāparaksta Eiropas
Savienības vārdā, ņemot vērā tā
iespējamo noslēgšanu vēlāk,
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU. 
1. pants
Ar šo Eiropas Savienības vārdā
tiek apstiprināta Marrākešas līguma, kas atvieglo piekļuvi
iespieddarbiem personām, kuras ir neredzīgas, ar redzes
traucējumiem vai drukas lasītnespēju citu iemeslu dēļ,
parakstīšana, ņemot vērā tā iespējamo
noslēgšanu vēlāk.
2. pants
Padomes Ģenerālsekretariāts
pilnvaras parakstīt līgumu, ņemot vērā tā
noslēgšanu, piešķir personai (personām), kuru (kuras) ir
norādījusi Eiropas Komisija.
3. pants
Šis lēmums stājas spēkā
tā pieņemšanas dienā.
Briselē,
                                                                       Padomes
vārdā —
                                                                       priekšsēdētājs
[1]               Faktu lapa Nr. 282, 2012. gada jūnijs; http://www.who.int 
[2]               http://www.worldblindunion.org

[3]               Padomes lēmums par Eiropas Savienības
dalību sarunās par starptautisku līgumu Pasaules
intelektuālā īpašuma organizācijas ietvaros par labāku
piekļuvi grāmatām cilvēkiem ar drukas
lasītnespēju; 16259/12 EU RESTRICTED.
[4]               Līgumslēdzējas puses var paredzēt
ierobežojumu vai izņēmumu attiecībā uz tiesībām
veikt publisku izpildījumu un — atbilstīgi pievienotajam
saskaņotajam paziņojumam — tiesībām uz tulkojumu,
ciktāl to pieļauj Bernes konvencija.
[5]               OV L 167, 22.6.2001, 10.–19. lpp.
[6]               Skat., piemēram, 104. punktu Lietā C-145/Eva
Maria Painer. 
[7]               Padomes Lēmums Nr. 2010/48/EK (2009. gada
26. novembris) par to, lai Eiropas Kopiena noslēgtu Apvienoto
Nāciju Organizācijas Konvenciju par personu ar invaliditāti
tiesībām. OV L 23, 27.1.2010., 35. – 61. lpp.
PIELIKUMS
priekšlikumam
PADOMES LĒMUMS
par to, lai Eiropas Savienības
vārdā parakstītu Marrākešas līgumu, kas atvieglo
piekļuvi iespieddarbiem personām, kuras ir neredzīgas, ar redzes
traucējumiem vai ar drukas lasītnespēju citu iemeslu
dēļ
MARRĀKEŠAS LĪGUMS, KAS ATVIEGLO
PIEKĻUVI IESPIEDDARBIEM PERSONĀM, KURAS IR NEREDZĪGAS, AR REDZES
TRAUCĒJUMIEM VAI AR DRUKAS LASĪTNESPĒJU CITU IEMESLU
DĒĻ
Preambula
Līgumslēdzējas puses,
Atgādinot
Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā un
Apvienoto Nāciju Organizācijas Konvencijā par personu ar
invaliditāti noteiktos nediskriminācijas, vienlīdzīgu
iespēju, pieejamības un pilnīgas un efektīvas
līdzdalības un iekļaušanās sabiedrībā principus. 
Paturot prātā problēmas, kas apdraud tādu personu pilnvērtīgu
attīstību, kurām ir redzes traucējumi vai drukas
lasītnespēja citu iemeslu dēļ, kas ierobežo viņu
vārda brīvību, tostarp brīvību meklēt,
saņemt un izplatīt visu veidu informāciju vai idejas vienlīdzīgi
ar citiem, tostarp, izmantojot visas saziņas formas pēc savas
izvēles, kā arī ierobežo viņu tiesību uz
izglītību īstenošanu un iespējas veikt izpēti.
Uzsverot to, cik
svarīgi ir aizsargāt autortiesības, lai stimulētu un
atlīdzinātu literatūras un mākslas darbus, kā arī
uzlabotu iespējas ikvienam, tostarp personām, kurām ir redzes
traucējumi vai drukas lasītnespēja citu iemeslu dēļ,
piedalīties kopienas kultūras dzīvē, baudīt
mākslu un gūt labumu no zinātnes sasniegumiem un to
priekšrocībām. 
Apzinoties
šķēršļus, ar kādiem sastopas personas ar redzes
traucējumiem vai drukas lasītnespēju citu iemeslu dēļ,
lai piekļūtu iespieddarbiem, nodrošinot vienlīdzīgas
iespējas sabiedrībā un vajadzību gan palielināt darbu
skaitu pieejamā formātā, gan uzlabot šādu darbu apriti.
Ņemot vērā to, ka lielākā daļa no personām, kurām ir
redzes traucējumi vai drukas lasītnespēja citu iemeslu
dēļ, dzīvo jaunattīstības un vismazāk
attīstītajās valstīs. 
Atzīstot, ka,
neraugoties uz atšķirībām valstu tiesību aktos
autortiesību jomā, var pastiprināt jaunās informācijas
un komunikāciju tehnoloģiju pozitīvo ietekmi uz to personu
dzīvi, kurām ir redzes traucējumi vai drukas
lasītnespēja citu iemeslu dēļ, uzlabojot tiesisko
regulējumu starptautiskā līmenī.
Atzīstot, ka
daudzas dalībvalstis ir noteikušas ierobežojumus un izņēmumus
savos tiesību aktos autortiesību jomā personām, kurām
ir redzes traucējumi vai drukas lasītnespēja citu iemeslu
dēļ; tomēr šādām personām vēl aizvien
trūkst darbu kopijas pieejamā formātā; ka viņu centienu
īstenošanai ar mērķi padarīt darbus pieejamus šīm
personām ir vajadzīgi vērā ņemami resursi un ka
iespēju trūkums veikt pārrobežu apmaiņu ar pieejamiem
formātiem liek šos centienus divkāršot.
Atzīstot, cik
svarīga ir gan tiesību īpašnieku loma, padarot savus darbus
pieejamus personām, kurām ir redzes traucējumi vai drukas
lasītnespēja citu iemeslu dēļ, gan attiecīgi
ierobežojumi un izņēmumi padarīt darbus pieejamus šīm
personām, jo īpaši tad, ja tirgus nespēj nodrošināt
šādu pieeju.
Atzīstot
vajadzību saglabāt līdzsvaru starp autortiesību
efektīvu aizsardzību un plašākas sabiedrības interesēm,
jo īpaši izglītību, pētniecību un informācijas
pieejamību, un to, ka šādam līdzsvaram ir jāatvieglo
efektīva un savlaicīga piekļuve darbiem tādu personu
interesēs, kurām ir redzes traucējumi vai drukas
lasītnespēja citu iemeslu dēļ.
Apstiprinot
līgumslēdzēju pušu saistības saskaņā ar esošajiem
starptautiskajiem līgumiem par autortiesību aizsardzību un to,
cik svarīga un elastīga ir “trīs posmu pārbaude”
attiecībā uz ierobežojumiem un izņēmumiem, kas noteikti
Bernes konvencijas par literatūras un mākslas darbu aizsardzību
9. panta 2. punktā un citos starptautiskos instrumentos.
Atgādinot,
cik svarīgi ir attīstības programmas ieteikumi, kurus
2007. gadā pieņēma Pasaules intelektuālā
īpašuma organizācijas (WIPO) Ģenerālā asambleja
un kuru mērķis bija nodrošināt, lai attīstības
apsvērumi būtu neatņemama daļa no organizācijas darba.
Atzīstot
starptautiskās autortiesību sistēmas nozīmību un
paužot vēlmi saskaņot ierobežojumus un izņēmumus, lai
atvieglotu piekļuvi darbiem un to izmantošanu personām, kurām ir
redzes traucējumi vai drukas lasītnespēja citu iemeslu
dēļ, 
ir vienojušās par turpmāko.
1. pants. Saistība ar citām
konvencijām un līgumiem
Nekas šajā līgumā neliek
atkāpties no saistībām, kādas
līgumslēdzējām pusēm ir vienai pret otru
saskaņā ar jebkuru citu līgumu, kā arī neskar
tiesības, kas kādai līgumslēdzējai pusei ir
saskaņā ar jebkuru citu līgumu.
2. pants. 
Šajā līgumā:  
a)           “darbi” nozīmē
literatūras un mākslas darbus Bernes konvencijas par literatūras
un mākslas darbu aizsardzību 2. panta 1. punkta
nozīmē, kas atveidots kā teksts, apzīmējums un/vai ar
to saistītas ilustrācijas, un kas ir publicēts vai citādi
publiskots kādā no plašsaziņas līdzekļiem[1];
b)           “kopija pieejamā
formātā” nozīmē darba kopiju alternatīvā
veidā vai formā, kas ļauj saņēmējam
piekļūt šim darbam, tostarp ļaujot piekļūt tikpat
viegli un ērti, kā personai, kurai nav redzes traucējumu vai
drukas lasītnespējas citu iemeslu dēļ.  Kopiju
pieejamā formātā izmanto tikai saņēmēji un
tajā ir jāsaglabā sākotnējā darba
integritāte, pienācīgi ņemot vērā izmaiņas,
kas nepieciešamas, lai padarītu šo darbu pieejamu citā
formātā, kā arī saņēmēju piekļuves
vajadzības;
c)           “pilnvarota struktūra”
nozīmē struktūru, kuru ir pilnvarojusi vai atzinusi valdība
un kura, ievērojot bezpeļņas principu, saņēmējiem
nodrošina izglītības pakalpojumus, pedagoģisko
izglītību, adaptīvo lasīšanu vai piekļuvi
informācijai.  Šis jēdziens ietver arī valsts iestādi vai
bezpeļņas organizāciju, kuras sniedz saņēmējiem
tādus pašus pakalpojumus, kā vienu no savām galvenajām
darbībām vai institucionālajām saistībām[2].
            Pilnvarota struktūra izveido
un īsteno savu praksi, lai:
i) nodrošinātu, ka personas, kurām
tā sniedz savus pakalpojumus, ir saņēmēji;
ii) ierobežotu kopiju pieejamā
formātā izplatīšanu un pieejamību, to nodrošinot tikai
saņēmējiem un/vai pilnvarotām struktūrām;
iii) kavētu neatļautu kopiju
reproducēšanu, izplatīšanu un publiskošanu; un
iv) īstenotu pienācīgu
rūpību un uzskaiti attiecībā uz rīcību ar darbu
kopijām, vienlaikus ievērojot saņēmēju privātumu
saskaņā ar 8. pantu.
3. pants. Saņēmēji 
Saņēmējs ir persona:
a)           kura ir neredzīga;
b)           kurai ir redzes vai uztveres
traucējumi vai lasītnespēja, ko nevar uzlabot, lai panāktu
tādu redzes funkciju, kas ir pietiekami līdzvērtīga to
personu redzes funkcijai, kam nav šādu traucējumu vai nespējas,
un kura šo iemeslu dēļ pēc būtības nevar lasīt
iespieddarbus tādā pat mērā, kā persona bez
šādiem traucējumiem vai nespējas; vai[3]
c)           kura fizisku traucējumu
dēļ ir citādi nespējīga turēt grāmatu vai
manipulēt ar to, vai koncentrēties vai virzīt acis
tādā mērā, kas parasti būtu nepieciešams
lasīšanai;
neatkarīgi no jebkura cita veida
nespējas. 
4. pants. Valsts tiesību aktos
noteiktie ierobežojumi un izņēmumi attiecībā uz
kopijām pieejamā formātā
1.         a) līgumslēdzējas puses savos tiesību
aktos autortiesību jomā nosaka ierobežojumus vai izņēmumus
attiecībā uz reproducēšanas, izplatīšanas un publiskošanas
tiesībām, kā noteikts WIPO līgumā par
autortiesībām (WCT), lai atvieglotu saņēmējiem
piekļuvi darbiem, izmantojot kopijas pieejamā formātā; 
Atbilstoši valsts tiesību aktos paredzētajam ierobežojumam vai
izņēmumam būtu jāļauj veikt izmaiņas, kas
vajadzīgas, lai padarītu darbu pieejamu alternatīvā formātā.
b) lai atvieglotu saņēmējiem
piekļuvi darbiem, līgumslēdzējas puses var noteikt arī
ierobežojumu vai izņēmumu attiecībā uz publiska
izpildījuma tiesībām. 
2.         Līgumslēdzēja Puse
var izpildīt 4. panta 1. punktā noteiktās
prasības attiecībā uz visām tajā
norādītajām tiesībām, nosakot valsts autortiesību
aktos ierobežojumu vai izņēmumu, piemēram:
a)           pilnvarotām
struktūrām ir tiesības bez autortiesību īpašnieka
piekrišanas izgatavot darba kopiju pieejamā formātā, to
iegādāties no citas pilnvarotas struktūras un piegādāt
šīs kopijas saņēmējiem jebkādā veidā,
tostarp izmantojot nekomerciālu patapinājumu vai elektroniskas
komunikācijas līdzekļus pa vadiem vai bez vadiem, un veikt
jebkādus pagaidu pasākumus, lai sasniegtu šos mērķus, ja ir
izpildīti visi turpmāk minētie nosacījumi:
i) pilnvarotajai struktūrai, kas vēlas
veikt minētās darbības, ir likumīga piekļuve šim
darbam vai tā kopijai;  
ii) darbs ir pārveidots par kopiju
pieejamā formātā, kas var ietvert jebkurus līdzekļus,
kuri nepieciešami, lai iegūtu informāciju pieejamā
formātā, bet neietver citas izmaiņas, izņemot tās, kas
vajadzīgas, lai padarītu darbu pieejamu saņēmējiem;  
iii) šādas kopijas pieejamā
formātā tiek piegādātas ar mērķi tās lietot
vienīgi saņēmējiem; un 
iv) darbība tiek veikta, ievērojot
bezpeļņas principu;
un
b)           saņēmējs vai cita
persona, kas rīkojas viņa vai viņas vārdā, tostarp
galvenais aprūpētājs vai kopējs, var izgatavot darba kopiju
pieejamā formātā saņēmēja personīgai
lietošanai vai kā citādi palīdzēt saņēmējam
izgatavot un lietot kopijas pieejamā formātā, ja
saņēmējam ir likumīga piekļuve konkrētajam darbam
vai tā kopijai.
3.         Līgumslēdzēja puse
var izpildīt 4. panta 1. punktā noteiktās
prasības, paredzot citus ierobežojumus vai izņēmumus valsts
autortiesību aktos saskaņā ar 10. un 11. pantu[4].
4.         Līgumslēdzēja puse
var paredzēt, ka saskaņā ar šo pantu noteiktie ierobežojumi vai
izņēmumi ir piemērojami darbiem, kurus, ievērojot pamatotus
nosacījumus saņēmējiem, nevar komerciāli
iegādāties konkrētā pieejamā formātā
attiecīgajā tirgū.  Ikviena līgumslēdzēja puse,
kas izmanto šo iespēju, par to informē paziņojumā, ko
deponē pie WIPO ģenerāldirektora šā līguma
ratifikācijas vai pieņemšanas brīdī, vai pievienojoties šim
līgumam, vai jebkurā laikā pēc tam[5].
5.         Valsts tiesību aktos
jānosaka tas, vai uz ierobežojumiem vai izņēmumiem, kas noteikti
saskaņā ar šo pantu, attiecas prasības par atlīdzību.
5. pants. Pārrobežu apmaiņa ar
kopijām pieejamā formātā
1.         Līgumslēdzējas puses
paredz, ka gadījumā, ja kopiju pieejamā formātā
izgatavo saskaņā ar ierobežojumu vai izņēmumu vai
saskaņā ar likumu, pilnvarota struktūra šādu kopiju
pieejamā formātā var izplatīt vai padarīt pieejamu
saņēmējam vai struktūrai, kas pilnvarota citās
līgumslēdzējās pusēs[6].
2.         Līgumslēdzēja puse
var izpildīt 5. panta 1. punktā noteiktās
prasības, paredzot ierobežojumu vai izņēmumu valsts
autortiesību aktos, piemēram: 
a)           pilnvarotām
struktūrām ir tiesības bez autortiesību īpašnieka
piekrišanas izplatīt vai padarīt pieejamas vienīgi
saņēmēju lietošanai paredzētas kopijas pieejamā
formātā struktūrai, kas pilnvarota citā
līgumslēdzējā pusē; un
b)           pilnvarotām
struktūrām ir tiesības bez autortiesību īpašnieka
piekrišanas un saskaņā ar 2. panta c) punktu izplatīt
vai padarīt pieejamas kopijas pieejamā formātā
saņēmējam citā līgumslēdzējā pusē;

ar noteikumu, ka, pirms uzsākt
izplatīt vai padarīt pieejamu, sākotnējā
pilnvarotā struktūra nezināja vai tai nebija pietiekams pamats
uzskatīt, ka kopiju pieejamā formātā varētu izmantot
persona, kura nav saņēmējs[7].
3.         Līgumslēdzēja puse
var izpildīt 5. panta 1. punktā noteiktās
prasības, paredzot citus ierobežojumus vai izņēmumus valsts
autortiesību aktos saskaņā ar 5. panta 4. punktu, 10.
un 11. pantu
4.         a) Ja struktūra, kas pilnvarota
līgumslēdzējā pusē, saņem kopijas pieejamā
formātā saskaņā ar 5. panta 1. punktu un šai
līgumslēdzējai pusei nav pienākumu, kas izriet no Bernes
konvencijas 9. panta, tā atbilstīgi savai tiesību
sistēmai un praksei nodrošina, ka attiecīgās
līgumslēdzējas puses jurisdikcijā kopijas pieejamā
formātā tiek reproducētas, izplatītas un padarītas
pieejamas vienīgi saņēmēju lietošanai.
b) Pilnvarota struktūra izplata un padara
pieejamas kopijas pieejamā formātā saskaņā ar
5. panta 1. punktu tikai attiecīgās
līgumslēdzējas puses jurisdikcijā, ja vien tā nav puse
WIPO līgumā par autortiesībām vai kā
citādi, īstenojot šo līgumu, attiecina ierobežojumus un
izņēmumusattiecībā uz izplatīšanas tiesībām
un tiesībām publiskot uz konkrētiem gadījumiem, kas nav
pretrunā parastai darba izmantošanai un nepamatoti neskar tiesību
īpašnieka likumīgās intereses [8] 
[9].
c)
Nekas šajā pantā neietekmē to, kā tiek noteikts, kas ir izplatīšanas darbība vai publiskošanas
darbība.
5.         Neko no šā līguma
neizmanto, lai risinātu jautājumu par tiesību izsmelšanu.
6. pants. Kopiju pieejamā
formātā imports
Tiktāl, ciktāl
līgumslēdzējas puses valsts tiesību akti ļauj
saņēmējam, personai, kas rīkojas viņa vārdā,
vai pilnvarotai struktūrai padarīt pieejamu darba kopiju
pieejamā formātā, saskaņā ar attiecīgās
līgumslēdzējas puses valsts tiesību aktiem minētajiem
subjektiem ļauts, nesaņemot tiesību īpašnieka piekrišanu,
arī importēt kopiju pieejamā formātā
saņēmēju lietošanai[10].
7. pants. Saistības
attiecībā uz tehnoloģiskajiem pasākumiem
Līgumslēdzējas puses veic
nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka gadījumos, kad
tās nodrošina atbilstīgu tiesisko aizsardzību un efektīvus
tiesiskās aizsardzības līdzekļus pret efektīvu
tehnoloģisko pasākumu apiešanu, šī tiesiskā
aizsardzība neliedz saņēmējiem izmantot šajā
līgumā noteiktos ierobežojumus un izņēmumus[11].
8. pants. Privātuma ievērošana
Īstenojot ierobežojumus un
izņēmumus, kas paredzēti šajā līgumā,
līgumslēdzējas puses cenšas aizsargāt
saņēmēju privātumu vienlīdzīgi ar citiem.
9. pants. Sadarbība, lai
veicinātu pārrobežu apmaiņu
1.         Līgumslēdzējas puses
cenšas sekmēt pārrobežu apmaiņu ar kopijām pieejamā formātā,
veicinot brīvprātīgu informācijas apmaiņu, lai
palīdzētu pilnvarotām struktūrām vienai otru
identificēt.  Šajā nolūkā WIPO starptautiskais
birojs izveido informācijas piekļuves punktu.
2.         Līgumslēdzējas puses
apņemas palīdzēt to pilnvarotajām struktūrām, kas
veic darbības saskaņā ar 5. pantu, publiskot
informāciju par šo struktūru īstenoto praksi saskaņā
ar 2. panta c) punktu, izmantojot gan informācijas apmaiņu
starp pilnvarotām struktūrām, gan vajadzības
gadījumā sniedzot ieinteresētajām personām un
sabiedrībai informāciju par savu politiku un praksi, tostarp
saistībā ar kopiju pieejamā formātā pārrobežu
apmaiņu.
3.         WIPO starptautiskais birojs
ir aicināts sniegt pieejamo informāciju par to, kā darbojas šis
līgums. 
4.         Līgumslēdzējas puses
atzīst starptautiskās sadarbības un tās veicināšanas
nozīmi, lai atbalstītu vietējos centienus īstenot šā
līguma nolūku un mērķus[12].
10. pants. Vispārējie
īstenošanas principi
1.         Līgumslēdzējas puses
apņemas pieņemt pasākumus, kas vajadzīgi, lai
nodrošinātu šā līguma piemērošanu.
2.         Nekas neliedz
līgumslēdzējām pusēm noteikt piemērotu metodi
šā līguma noteikumu īstenošanai savas tiesību sistēmas
un prakses ietvaros[13].
3.         Līgumslēdzējas puses
var īstenot savas tiesības un pienākumus saskaņā ar šo
līgumu, izmantojot ierobežojumus vai izņēmumus — īpaši
saņēmēju interesēs, kā arī citus ierobežojumus
vai izņēmumus vai to kombināciju savas valsts tiesību
sistēmas un prakses ietvaros.  Tie var ietvert tiesas,
administratīvos vai normatīvos konstatējumus
saņēmēju interesēs attiecībā uz godīgu
praksi, darījumiem vai izmantošanu, lai apmierinātu viņu
vajadzības, kas atbilst Bernes konvencijā, citos starptautiskos
līgumos un 11. pantā noteiktajām līgumslēdzēju
pušu tiesībām un pienākumiem.  
11. pants. Vispārīgi
pienākumi attiecībā uz ierobežojumiem un izņēmumiem
Pieņemot pasākumus, kas
vajadzīgi, lai nodrošinātu šā līguma piemērošanu,
līgumslēdzēja puse var izmantot tiesības un tai
jāpilda saistības, kuras minētā līgumslēdzēja
puse ir uzņēmusies saskaņā ar Bernes konvenciju, Līgumu
par intelektuālā īpašuma tiesību komercaspektiem un WIPO
līgumu par autortiesībām, tostarp to interpretācijas
līgumiem tā, ka:
a)           saskaņā ar Bernes
konvencijas 9. panta 2. punktu, līgumslēdzēja puse var
atļaut darbu reproducēšanu noteiktos īpašos gadījumos, ja
šāda reproducēšana nav pretrunā ar parastu darba izmantošanu un
nepamatoti neskar autora likumīgās intereses;
b)           saskaņā ar Līgumu par
intelektuālā īpašuma tiesību komercaspektiem 13. pantu
līgumslēdzēja puse attiecina ekskluzīvo tiesību
ierobežojumus vai izņēmumus uz noteiktiem īpašiem
gadījumiem, kas nav pretrunā parastai darba izmantošanai un
nepamatoti neskar autora likumīgās intereses;
c)           saskaņā ar WIPO
līguma par autortiesībām 10. panta 1. punktu
līgumslēdzēja puse var paredzēt ierobežojumus vai
izņēmumus attiecībā uz tiesībām, kas autoriem
piešķirtas saskaņā ar WCT noteiktos īpašos
gadījumos, kas nav pretrunā parastai darba izmantošanai un nepamatoti
neskar autora likumīgās intereses;
d)           saskaņā ar WIPO
līguma par autortiesībām 10. panta 2. punktu
līgumslēdzēja puse, piemērojot Bernes konvenciju, attiecina
visu veidu tiesību ierobežojumus vai izņēmumus uz
atsevišķiem īpašiem gadījumiem, kas nav pretrunā parastai
darba izmantošanai un nepamatoti neskar autora likumīgās intereses.
12. pants. Citi ierobežojumi un
izņēmumi 
1.         Līgumslēdzējas puses
atzīst, ka līgumslēdzēja puse saņēmēju
interesēs savos tiesību aktos var īstenot tādus citus
autortiesību ierobežojumus un izņēmumus, kas nav paredzēti
šajā līgumā, ņemot vērā šīs
līgumslēdzējas puses ekonomisko stāvokli un
sociālās un kultūras vajadzības — saskaņā ar
šīs līgumslēdzējas puses starptautiskajām
tiesībām un pienākumiem, bet vismazāk
attīstītās valsts gadījumā — ņemot vērā
tās īpašās vajadzības un konkrētās
starptautiskās tiesības un pienākumus, kā arī no tiem
izrietošos elastīguma elementus.
2.         Šis līgums neskar citus
ierobežojumus un izņēmumus, kas attiecībā uz personām
ar invaliditāti paredzēti attiecīgās valsts tiesību
aktos.
13. pants. Asambleja
1.         a)
Līgumslēdzējām pusēm ir asambleja.
b) Katru līgumslēdzēju pusi
asamblejā pārstāv viens delegāts, kam var
palīdzēt tā aizstājēji, padomdevēji un eksperti.
c) Katras delegācijas izmaksas sedz tā
līgumslēdzēja puse, kura ir nosūtījusi
delegāciju.  Asambleja var lūgt WIPO piešķirt
finansiālu palīdzību, lai atvieglotu to
līgumslēdzēju pušu delegāciju dalību, kuras
saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas
Ģenerālās asamblejas iedibināto praksi tiek uzskatītas
par jaunattīstības valstīm vai valstīm, kurās notiek
pāreja uz tirgus ekonomiku.
2.         a) Asambleja risina problēmas, kas saistītas ar
šā līguma uzturēšanu un pilnveidošanu, piemērošanu un
darbību.
b) Asambleja veic funkcijas, kas tai
piešķirtas saskaņā ar 15. pantu attiecībā uz
noteiktu starpvaldību organizāciju iekļaušanu šajā
līgumā.
c) Asambleja lemj par visu diplomātisko
konferenču sasaukšanu, lai pārskatītu šo līgumu, un sniedz WIPO
ģenerāldirektoram vajadzīgos norādījumus šādu
diplomātisko konferenču sagatavošanai.
3.         a) Katrai līgumslēdzējai pusei, kas ir
valsts, ir viena balss, un tā balso tikai savā vārdā.
b) Visas līgumslēdzējas puses, kas
ir starpvaldību organizācijas, var piedalīties balsošanā
savu dalībvalstu vietā ar tādu balsu skaitu, kas ir
līdzvērtīgs to dalībvalstu skaitam, kuras ir šā
līguma puses.  Neviena šāda starpvaldību organizācija
nepiedalās balsošanā, ja kāda no tās dalībvalstīm
izmanto savas balsošanas tiesības, un otrādi.
4.         Asambleja sapulcējas pēc
ģenerāldirektora uzaicinājuma un, ja nav ārkārtas
apstākļu, notiek tajā pašā laikā un vietā kā
WIPO Ģenerālā asambleja.
5.         Asambleja cenšas savus lēmumus
pieņemt vienprātīgi un izstrādā pati savu reglamentu,
kurā tiek reglamentēta ārkārtas sesiju sasaukšana,
prasības attiecībā uz kvorumu un — atbilstīgi šā
līguma noteikumiem — balsu vairākums, kas vajadzīgs dažādu
lēmumu pieņemšanai. 
14. pants. Starptautiskais birojs
WIPO
starptautiskais birojs pilda administratīvos uzdevumus, kas attiecas uz šo
līgumu.
15. pants. Tiesības kļūt
par līgumslēdzēju pusi
1.         Jebkura WIPO
dalībvalsts var kļūt par šā līguma pusi.
2.         Asambleja var izlemt par jebkuras
tādas starpvaldību organizācijas pievienošanos šim līgumam,
kura paziņo, ka ir kompetenta jautājumos, uz kuriem attiecas šis
līgums, ka tai ir savi tiesību akti, kas ir saistoši visām tās
dalībvalstīm saistībā ar jautājumiem, uz kuriem
attiecas šis līgums, un ka saskaņā ar savām
iekšējām procedūrām tā ir atbilstīgi pilnvarota
kļūt par šā līguma pusi.
3.         Eiropas Savienība, kas
diplomātiskajā konferencē, kurā pieņemts šis
līgums, ir sniegusi iepriekš minētajā punktā
norādīto paziņojumu, var kļūt par šā līguma
pusi.
16. pants. Līgumā
paredzētās tiesības un saistības
Ciktāl jebkādi šā līguma
īpašie noteikumi neparedz pretējo, katra līgumslēdzēja
puse izmanto visas tiesības un pilda visas saistības, kas
paredzētas saskaņā ar šo līgumu.
17. pants. Līguma parakstīšana
Šis līgums ir pieejams parakstīšanai
diplomātiskajā konferencē Marrākešā un vēlāk
— gadu pēc tā pieņemšanas — WIPO centrālajā
birojā visām pusēm, kas ir tiesīgas kļūt par
līgumslēdzējām pusēm.
18. pants. Līguma stāšanās
spēkā
Šis līgums stājas spēkā,
kad pagājuši trīs mēneši pēc tam, kad 20 par
līgumslēdzējām pusēm kļūt tiesīgas
puses, kā minēts 15. pantā, ir iesniegušas savus ratifikācijas
vai pievienošanās dokumentus.
19. pants. Diena, kad puse
kļūst par līgumslēdzēju pusi
Šis līgums ir saistošs:
a)           20 par
līgumslēdzējām pusēm kļūt tiesīgām
pusēm, kas minētas  18. pantā, no šā līguma
spēkā stāšanās dienas;
b)           jebkurai citai par
līgumslēdzēju pusi kļūt tiesīgai pusei, kā
minēts 15. pantā, no brīža, kad pagājuši trīs
mēneši no dienas, kad tā ir deponējusi savu ratifikācijas
vai pievienošanās dokumentu WIPO ģenerāldirektoram.
20. pants. Līguma denonsēšana
Jebkura līgumslēdzēja puse var
denonsēt šo līgumu ar paziņojumu, kas adresēts WIPO
ģenerāldirektoram.  Denonsēšana stājas spēkā vienu
gadu pēc dienas, kad WIPO ģenerāldirektors ir
saņēmis attiecīgo paziņojumu.
21. pants. Līguma valodas
1.         Šis līgums ir parakstīts
vienā oriģināleksemplārā angļu, arābu,
ķīniešu, franču, krievu un spāņu valodā, un visas
līguma versijas šajās valodās ir vienlīdz autentiskas.
2.         Oficiālu tekstu jebkurā
valodā, kas nav minēta 21. panta 1. punktā, izveido WIPO
ģenerāldirektors pēc ieinteresētās puses lūguma,
apspriežoties ar visām ieinteresētajām pusēm.  Šajā
punktā “ieinteresētā puse” ir jebkura WIPO dalībvalsts,
kuras valsts valoda vai viena no valsts valodām ir iesaistīta,
kā arī Eiropas Savienība un jebkādas citas
starpvaldību organizācijas, kas var kļūt par šā
līguma pusēm, ja ir iesaistīta viena no attiecīgās
starpvaldību organizācijas valsts valodām.
22. pants. Depozitārs
Šā līguma depozitārs ir WIPO
ģenerāldirektors.
Noslēgts Marrākešā,
2013. gada 27. jūnijā.
[1]           Saskaņots paziņojums attiecībā uz
2. panta a) punktu: Šajā līgumā šī definīcija ietver
tādus darbus audio formātā, kā, piemēram,
audiogrāmatas.

[2]           Saskaņots paziņojums attiecībā uz
2. panta c) punktu: Šajā līgumā “struktūras, kuras ir
atzinusi valdība" var ietvert struktūras, kas saņem
finansiālu atbalstu no valdības, lai nodrošinātu
izglītības pakalpojumus, pedagoģisko izglītību,
adaptīvo lasīšanu vai piekļuvi informācijai, ievērojot
bezpeļņas principu.
[3]           Saskaņots paziņojums attiecībā uz
3. panta b) punktu: Nekas šajā tekstā nenozīmē to, ka
vārdi “nevar uzlabot” ietver visu iespējamo medicīnisko
diagnostikas procedūru un ārstēšanas iespēju izmantošanu.
[4]           Saskaņots paziņojums attiecībā uz
4. panta 3. punktu:  Šis punkts nesašaurina un nepaplašina to ierobežojumu un
izņēmumu piemērošanas tvērumu, kas atļauti
saskaņā ar Bernes konvenciju attiecībā uz tādu personu
tiesībām uz tulkojumu, kurām ir redzes traucējumi vai
drukas lasītnespēja citu iemeslu dēļ.
[5]           Saskaņots paziņojums attiecībā uz
4. panta 4. punktu:  Prasība attiecībā uz komerciālo pieeju
nenorāda, vai saskaņā ar šo pantu noteiktais ierobežojums vai
izņēmums atbilst “trīs posmu pārbaudei”.
[6]           Saskaņots paziņojums attiecībā uz
5. panta 1. punktu:  Turklāt nekas šajā līgumā nesašaurina
vai nepaplašina citos līgumos noteikto ekskluzīvo tiesību
piemērošanas tvērumu.
[7]           Saskaņots paziņojums attiecībā uz
5. panta 2. punktu: Lai izplatītu un padarītu pieejamas kopijas
pieejamā formātā tieši  saņēmējam citas
līgumslēdzējas puses teritorijā, var būt
lietderīgi pilnvarotajai struktūrai piemērot papildu
pasākumus, lai apstiprinātu, ka persona, kurai tiek sniegts
pakalpojums, ir saņēmējs, kā arī darboties saskaņā
ar savu praksi, kā aprakstīts 2. panta c) punktā.
[8]           Saskaņots paziņojums attiecībā uz
5. panta 4. punkta b) apakšpunktu: Nekas šajā līgumā
nepieprasa vai nenozīmē to, ka līgumslēdzējai pusei
jāpieņem vai jāpiemēro trīs posmu pārbaude
ārpus savām saistībām, kas izriet no šā instrumenta
vai citiem starptautiskiem līgumiem.
[9]           Saskaņots paziņojums attiecībā uz
5. panta 4. punktu b) apakšpunktu: Nekas šajā līgumā
neuzliek saistības līgumslēdzējai pusei ratificēt vai
pievienoties WCT
vai ievērot jebkurus tā noteikumus, un nekas šajā
līgumā neietekmē jebkuras tiesības, ierobežojumus un
izņēmumus, kas iekļauti WCT.
[10]          Saskaņots
paziņojums attiecībā uz 6. pantu: Īstenojot savas
saistības saskaņā ar 6. pantu,
līgumslēdzējām pusēm ir tāda pati
manevrējamība, kā izklāstīts 4. pantā.
[11]          Saskaņots
paziņojums attiecībā uz 7. pantu: Pilnvarotas struktūras
dažādos apstākļos izvēlas piemērot tehnoloģiskos
pasākumus, izgatavojot, izplatot un padarot pieejamas kopijas
pieejamā formātā, un nekas šajā līgumā netraucē
īstenot šādu praksi, ciktāl tā atbilst attiecīgās
valsts tiesību aktiem.
[12]          Saskaņots
paziņojums attiecībā uz 9. pantu:  9. pants neparedz pilnvaroto
struktūru obligātu reģistrāciju, ne arī
priekšnoteikumus pilnvarotām struktūrām veikt šajā
līgumā noteiktās darbības, bet paredz iespēju
apmainīties ar informāciju, lai atvieglotu pārrobežu
apmaiņu ar kopijām pieejamā formātā.
[13]          Saskaņots
paziņojums attiecībā uz 10. panta 2. punktu:  Ja darbs ir uzskatāms par darbu saskaņā
ar 2. panta a) punktu, ieskaitot darbus audio formātā,
šajā līgumā noteiktos ierobežojumus un izņēmumus
piemēro mutatis mutandis attiecībā uz saistītajām
tiesībām tiktāl, cik nepieciešams, lai izgatavotu kopiju
pieejamā formātā, to izplatītu un padarītu pieejamu
saņēmējiem.