CELEX: 21992A1125(01)
Language: sk
Date: 1992-05-11 00:00:00
Title: Dohoda medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Albánskou republikou o obchode a obchodnej a hospodárskej spolupráci

Dôležité právne oznámenie

|

21992A1125(01)

Úradný vestník L 343 , 25/11/1992 S. 0002 - 0009

		Dohodamedzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Albánskou republikou o obchode a obchodnej a hospodárskej spolupráciEURÓPSKE HOSPODÁRSKE SPOLOČENSTVO,ďalej len "spoločenstvo", na jednej strane aALBÁNSKA REPUBLIKA,ďalej len "Albánsko", na druhej strane,BERÚC DO ÚVAHY dôležitosť vytvorenia a rozširovania obchodných väzieb medzi spoločenstvom a Albánskom,UZNÁVAJÚC, že po nedávnych politických zmenách v krajine si Albánsko želá stabilizovať a konsolidovať demokraciu a pomáhať rozvíjať hospodársky a sociálny pokrok,SO ŽELANÍM vytvárať priaznivé podmienky pre podstatný a harmonický rozvoj a diverzifikáciu obchodu a podporovanie obchodnej a hospodárskej spolupráce v oblastiach spoločného záujmu na základe rovnosti, nediskriminácie, vzájomného prospechu a reciprocity,S VEDOMÍM mimoriadnej dôležitosti zahraničného obchodu a ostatných foriem medzinárodnej hospodárskej spolupráce pre hospodársky a sociálny rozvoj každej zo zmluvných strán,S VEDOMÍM dôležitosti plného uskutočňovania všetkých ustanovení a princípov procesu CSCE, najmä ustanovení a princípov ustanovených v Helsinskom záverečnom akte, záverečných dokumentoch zasadnutí v Madride, Viedni a Kodani, a ustanovení a princípov Parížskej charty pre novú Európu, najmä pokiaľ ide o pravidlo práva, demokracie a ľudských práv, ako aj ustanovení a princípov Bonnskej konferencie CSCE o hospodárskej spolupráci,UZNÁVAJÚC dôležitosť zaručenia práv etnických a národnostných skupín a menšín v súlade so záväzkom prijatým v rámci CSCE,S VEDOMÍM dôležitosti upevňovania svoich demokratických inštitúcií a podporovania procesu hospodárskej reformy v Albánsku,V PRESVEDČENÍ, že by sa mal ďalej podnecovať obchodný a hospodársky vzťah medzi spoločenstvom a Albánskom vytváraním zmluvných väzieb, ktoré budú prispievať k pokroku smerom k cieľu asociačnej dohody v patričnom čase, keď budú splnené podmienky a k ďalšiemu rozvoju vzťahov medzi nimi,BERÚC DO ÚVAHY priaznivé dôsledky reformy prebiehajúcej v Albánsku pre obchod a hospodársku spoluprácu medzi zmluvnými stranami,SA ROZHODLI uzavrieť túto dohodu a preto vymenovali za svojich splnomocnených zástupcov:EURÓPSKE HOSPODÁRSKE SPOLOČENSTVO:João de Deus Pinheiro,minister zahraničných vecí Portugalskej republiky, úradujúci predseda Rady Európskych spoločenstiev,Frans Andriessen,podpredseda Komisie Európskych spoločenstiev,ALBÁNSKA REPUBLIKA:Genc Ruli,minister financií a hospodárskych vecí,KTORÍ, po výmene svojich plných mocí formálne uznaných za správne a náležitéDOHODLI SA TAKTO:KAPITOLA IVšeobecneČlánok 1Rešpektovanie demokratických princípov a ľudských práv založených Helsinským záverečným aktom a Parížskou chartou pre novú Európu inšpiruje domáce a zahraničné politiky spoločenstva a Albánska a tvorí zásadný prvok tejto dohody.Článok 2Zmluvné strany sa v rámci svojich príslušných zákonov a nariadení zaväzujú uľahčovať a podporovať:- harmonický rozvoj a diverzifikáciu obchodu medzi nimi,- rozvoj rôznych typov obchodnej a hospodárskej spolupráce.Preto potvrdzujú svoje rozhodnutie brať každá zo svojej strany priaznivo do úvahy návrhy, ktoré urobí druhá strana, aby sa dosiahli tieto ciele.KAPITOLA IIObchod a obchodná spoluprácaČlánok 31. Táto dohoda sa uplatňuje na obchod so všetkými výrobkami s pôvodom v spoločenstve a v Albánsku, s výnimkou výrobkov pokrytých Zmluvou o založení Európskeho spoločenstva pre uhlie a oceľ a textilu a odevov pokrytých oddielom XI harmonizovaného systému.2. Ustanovenia tejto dohody môžu byť doplnené, ak je to potrebné, odvetvovými dohodami alebo dojednaniami uzatvorenými medzi spoločenstvom a Albánskom. Dohodne sa najmä samostatná dohoda pre textilné výrobky.Článok 4Pokiaľ nie je v tejto dohode uvedené inak, obchod a ostatná obchodná spolupráca medzi zmluvnými stranami sa vykonáva v súlade s ich príslušnými nariadeniami.Článok 51. Zmluvné strany navzájom dohodnú doložku najvyšších výhod vo všetkých otázkach, pokiaľ ide o:- clá a poplatky všetkých druhov, ktoré sa uplatňujú alebo vzťahujú na dovoz alebo vývoz,- metódu odvádzania takýchto ciel a poplatkov,- všetky pravidlá a formality v súvislosti s dovozom a vývozom, vrátane ustanovení týkajúcich sa colného konania, tranzitu, skladovania a prekladania,- dane a iné interné poplatky odvádzané za dovezené výrobky priamo alebo nepriamo- metódy platby a prevod takýchto platieb,- nariadenia ovplyvňujúce predaj, nákup, prepravu, distribúciu a používanie tovaru na domácom trhu.2. Ustanovenia odseku 1 sa neuplatňujú na:a) výhody udelené susediacim krajinám s cieľom uľahčenia pohraničnej dopravy,b) výhody udelené s cieľom vytvorenia colnej únie alebo oblasti voľného obchodu alebo v súlade s vytvorením takejto únie alebo oblasti;c) výhody udelené jednotlivým krajinám v súlade s Všeobecnou dohodou o clách a obchode a ostatnými medzinárodnými dojednaniami v prospech rozvojových krajín.Článok 6Bez toho, aby boli dotknuté práva a povinnosti vyplývajúce z medzinárodných dohovorov o dočasnom povolení vstupu tovarov, ktorými sú viazané obidve strany, zmluvné strany si naviac udeľujú navzájom recipročnú výnimku z dovozných poplatkov a ciel na tovary, ktorých vstup bol dočasne povolený, v prípadoch a podľa postupov ustanovených akýmkoľvek iným medzinárodným dohovorom o tejto záležitosti, ktorým je viazaná len jedna z nich. Prihliadá sa na podmienky, podľa ktorých príslušná zmluvná strana prijala povinnosti vyplývajúce z takéhoto dohovoru.Článok 7Albánsko udeľuje nediskriminačné zaobchádzanie výrobkom s pôvodom v spoločenstve, pokiaľ ide o uplatňovanie kvantitatívnych obmedzení, udeľovanie licencií a prístupu k zahraničnej mene potrebnej na zaplatenie za takýto dovoz.Článok 81. Bez toho, aby bol dotknutý článok 7, každá zo zmluvných strán udeľuje na dovoz výrobkov s pôvodom v druhej strane najvyšší stupeň liberalizácie všeobecne poskytovaný tretím krajinám. Preto sa špecifické kvantitatívne obmedzenia uplatňované v regiónoch spoločenstva na dovozy z Albánska odstraňujú.2. Na účely tejto dohody "špecifické kvantitatívne obmedzenia" znamenajú tie kvantitatívne obmedzenia uplatňované spoločenstvom na dovozy s pôvodom v Albánsku podľa nariadenia (EHS) č. 3420/83, ktoré sa týkajú iných výrobkov ako sú výrobky, na ktoré sa kvantitatívne obmedzenia uplatňujú podľa nariadenia (EHS) č. 288/82.Článok 9Zmluvné strany sa navzájom informujú o akýchkoľvek zmenách v ich colnom alebo štatistickom názvosloví alebo o akomkoľvek rozhodnutí prijatom v súlade s platnými postupmi týkajúcimi sa klasifikácie výrobkov pokrytých touto dohodou.Článok 10Obchod s tovarom medzi zmluvnými stranami sa uskutočňuje za trhové ceny a za podmienok, ktoré ani nezapríčiňujú škodu výrobcom podobných alebo priamo konkurenčných výrobkov v porovnateľnom štádiu obchodovania, ani nie je hrozba, že zapríčinia takúto škodu.Článok 111. Zmluvné strany navzájom konzultujú, ak sa ktorýkoľvek výrobok dováža na územie jednej z nich v takých zvýšených množstvách alebo za takých podmienok, že zapríčiňuje vážnu škodu domácich výrobcov podobných alebo priamo konkurenčných výrobkov, alebo je hrozba, že zapríčiní takúto škodu.2. Zmluvná strana, ktorá sa odvoláva na vážnu škodu alebo jej hrozbu, žiada o konzultácie písomným oznámením a poskytuje druhej strane všetky príslušné informácie potrebné na podrobné preskúmanie situácie.3. Konzultácie požadované podľa odseku 1 sa uskutočňujú s cieľom hľadania vzájomne uspokojivých riešení a s náležitým zreteľom na základné ciele dohody; končia sa najneskôr 30 dní od dátumu oznámenia žiadosti dotknutou stranou, pokiaľ sa strany nedohodnú inak.4. Ak v dôsledku takýchto konzultácií sa strany zhodnú na tom, že situácia uvedená v odseku 1 existuje, vývozy sa obmedzujú alebo sa prijímajú také iné kroky pokiaľ ide o cenu, za ktoré sa tieto vývozy predávajú, aby zabránili alebo napravili škodu.5. Ak sa po opatreniach podľa odsekov 1 až 4 nedosiahne dohoda medzi zmluvnými stranami, zmluvná strana, ktorá žiadala konzultácie, je oprávnená obmedziť dovozy príslušných výrobkov v takom rozsahu a na taký čas, ako je to potrebné na zabránenie alebo nápravu škody. Druhá zmluvná strana je potom oprávnená odchýliť sa od svojich povinností voči prvej strane pokiaľ ide o v podstate rovnocenný obchod.6. Za kritických okolností, kde by oneskorenie zapríčinilo škody, ktoré je ťažké napraviť, takéto preventívne alebo nápravné opatrenia sa môžu prijať predbežne bez predchádzajúcej konzultácie, za predpokladu, že konzultácie sa uskutočnia ihneď potom, ako sa prijme takéto opatrenie.7. Pri výbere opatrení podľa tohto článku kladú zmluvné strany prioritu na tie opatrenia, ktoré zapríčinia najmenšie narušenie fungovania tejto dohody.8. Ak je to potrebné, zmluvné strany môžu uskutočniť konzultácie na určenie, kedy sa opatrenia prijaté podľa odsekov 4 až 6 prestanú uplatňovať.Článok 121. Táto dohoda nebráni žiadnej zo zmluvných strán prijať opatrenia, ktoré považuje za odôvodnené na základe verejnej etiky, verejnej politiky alebo verejnej bezpečnosti, ochrany života a zdravia ľudí, zvierat alebo rastlín, ochrany priemyselného, obchodného a duševného majetku alebo pravidiel vzťahujúcich sa na zlato alebo striebro alebo uplatňovaných na ochranu národného bohatstva umeleckej, historickej alebo archeologickej hodnoty.Takéto zákazy a obmedzenia však nesmú predstavovať prostriedok svojvoľnej diskriminácie alebo skrytých obmedzení obchodu medzi zmluvnými stranami.2. Táto dohoda nebráni prijatiu opatrení odôvodnených na základe ochrany zásadných bezpečnostných záujmov:a) vzťahujúcich sa na štiepne materiály alebo materiály, z ktorých sa štiepne materiály získavajú;b) vzťahujúcich sa na dopravu zbraní, munícií a nástrojov vojny a na takúto dopravu ostatných tovarov a materiálov, ktorá sa vykonáva priamo alebo nepriamo na účel dodávania vojenských zariadení;c) prijímaných v čase vojny alebo inej mimoriadnej udalosti v medzinárodných vzťahoch alebo na umožnenie zmluvnej strane dodržiavať povinnosti, ktoré prijala v súvislosti s udržiavaním medzinárodného mieru a bezpečnosti.Článok 131. Zmluvné strany vyvíjajú maximálne úsilie, aby podporovali, rozširovali a diverzifikovali svoj obchod na základe nediskriminácie a reciprocity. V duchu tohto článku spoločný výbor založený podľa kapitoly V tejto dohody bude venovať osobitnú dôležitosť preskúmaniu spôsobov podnecovania recipročného a harmonického rozširovania obchodu.2. V podporovaní cieľov tohto článku a v rámci obmedzení svojich príslušných právomocí zmluvné strany súhlasia s nutnosťou zlepšovať priaznivé podnikové nariadenia a zariadenia pre firmy a spoločnosti druhej strany na ich príslušných trhoch, inter alia, prijímaním týchto krokov:- zabezpečiť zverejňovanie a uľahčovať výmenu obchodných a hospodárskych informácií o všetkých záležitostiach, ktoré by pomohli rozvoju obchodnej a hospodárskej spolupráce, napríklad:- plány alebo prognózy hospodárskeho rozvoja,- všeobecné alebo odvetvové dovozné dohody,- hospodárske a obchodné právo, vrátane nariadení o trhoch, spoločnostiach a investíciách,- makroekonomické informácie a štatistiky, vrátane štatistík o výrobe, spotrebe a zahraničnom obchode,- uľahčovať zakladanie a prevádzku spoločností druhej strany,- podnecovať činnosti na podporu obchodu,- poskytovať fyzickým a právnickým osobám druhej strany záruky ich individuálnych a majetkových práv, ako je nediskriminačný prístup k súdom a príslušným administratívnym orgánom spoločenstva a Albánska na tento účel.3. Albánsko prijme opatrenia zaručujúce efektívnu a primeranú ochranu duševného, priemyselného a obchodného majetku na úrovni, ktorá je podobná úrovni existujúcej v spoločenstve, a bude sa pridržiavať Medzinárodného dohovoru o duševnom, priemyselnom a obchodnom majetku.4. Zmluvné strany sa zaväzujú, že v rámci obmedzení svojich príslušných právomocí budú uľahčovať administratívnu spoluprácu medzi príslušnými úradmi v záležitostiach týkajúcich sa ciel, najmä v týchto oblastiach:- odborná príprava,- zjednodušovanie colnej dokumentácie a colných konaní,- prevencia a zisťovanie porušovaní pravidiel o colných záležitostiach, vrátane pravidiel upravujúcich colné kvóty.5. Zmluvné strany uznávajú, že protiobchodné postupy môžu vytvárať deformácie medzinárodného obchodu a že by sa mali považovať za dočasné a výnimočné.Z toho dôvodu sa dohodli, že nebudú uplatňovať protiobchodné požiadavky na spoločnosti založené v Albánsku alebo v spoločenstve ani ich donucovať angažovať sa v takýchto obchodných postupoch.Napriek tomu, ak sa firmy alebo spoločnosti rozhodnú uchýliť sa k protiobchodným operáciám, zmluvné strany ich podnecujú, aby poskytli všetky súvisiace informácie na uľahčenie transakcie.Článok 14Zmluvné strany v rámci obmedzení svojich príslušných právomocí:- podnecujú prijatie arbitráže na urovnanie sporov vznikajúcich z obchodných transakcií a transakcií spolupráce uzavretých spoločnosťami, podnikmi alebo hospodárskymi organizáciami spoločenstva a spoločnosťami, podnikmi alebo hospodárskymi organizáciami Albánska,- súhlasia, že ak sa spor predloží arbitráži, každá strana sporu si môže slobodne vybrať svojho rozhodcu bez ohľadu na jeho štátnu príslušnosť a že predsedajúci tretí rozhodca alebo jediný rozhodca môže byť občanom tretieho štátu,- podnecujú používanie pravidiel arbitráže vytvorených Komisiou Organizácie spojených národov o medzinárodnom obchodnom práve (Uncitral) a arbitráže akéhokoľvek centra štátu – signatára Dohovoru o uznávaní a uplatňovaní zahraničných rozhodcovských výrokov uzatvoreného v New Yorku 10. júna 1958.KAPITOLA IIIHospodárska spoluprácaČlánok 151. Z hľadiska svojich príslušných hospodárskych politík a cieľov zmluvné strany v rámci obmedzení svojich príslušných právomocí pomáhajú rozvíjať spoluprácu na čo najširšom základe vo všetkých oblastiach, o ktorých sa zmluvné strany domnievajú, že sú v ich spoločnom záujme.Ciele takejto spolupráce, inter alia, sú:- posilňovať a diverzifikovať hospodárske väzby medzi zmluvnými stranami,- prispievať k rozvoju ich príslušných ekonomík a noriem života,- otvárať sa novým zdrojom dodávok a novým trhom,- podnecovať spoluprácu medzi hospodárskymi prevádzkovateľmi s cieľom podporovania spoločných podnikov, licenčných zmlúv a ostatných foriem priemyselnej spolupráce na rozvoj svojich príslušných priemyselných odvetví,- podnecovať vedecko-technický pokrok,- podporovať štrukturálne zmeny v albánskej ekonomike, ktoré budú zvyšovať a diverzifikovať obchod s tovarmi a službami so spoločenstvom,- podnecovať účasť malých a stredných podnikov na obchodnej a priemyselnej spolupráci.2. Aby sa dosiahli tieto ciele, zmluvné strany vyvíjajú maximálne úsilie, aby podnecovali a podporovali hospodársku spoluprácu v oblastiach vzájomného záujmu, najmä v týchto odvetviach:- priemysel, vrátane ľahkého priemyslu a remesiel,- baníctvo,- poľnohospodárstvo, vrátane agropriemyslu, a spolupráca v oblasti zdravia zvierat a rastlín,- rybolov,- stavebníctvo a bytová výstavba,- veda a technika v oblastiach, v ktorých sú zmluvné strany aktívne a ktoré považujú za oblasti vzájomného záujmu,- telekomunikácie,- energie, vrátane vývoja nových zdrojov energií,- ochrana životného prostredia, vrátane ochrany pred znečisťovaním vôd a ovzdušia a priemyselných havárií, a riadenie prírodných zdrojov,- doprava, komunikácie a prevádzka prístavov,- cestovný ruch a ostatné činnosti služieb,- ekonomické, peňažné, bankové, poisťovacie a finančné služby,- rozvoj ľudských zdrojov, odborná príprava a príprava manažmentu,- zdravotníctvo,- hospodárska politika,- normy,- štatistika.3. Aby sa uskutočnili ciele hospodárskej spolupráce a v rámci obmedzení svojich príslušných právomocí zmluvné strany podnecujú prijatie opatrení zameraných na vytváranie priaznivých podmienok pre hospodársku a priemyselnú spoluprácu, vrátane:- uľahčovania výmeny obchodných a hospodárskych informácií,- vývoja priaznivej klímy na investovanie, najmä rozširovaním dojednaní členských štátov a Albánska na podporu a ochranu investícií, najmä na prevod ziskov a repatriáciu investovaného kapitálu, na základe nediskriminácie a reciprocity, a tiež dohôd o zamedzení dvojitého zdanenia,- výmeny a kontaktov medzi osobami a delegáciami zastupujúcimi obchodné a ostatné príslušné organizácie,- organizovania seminárov, veľtrhov alebo výstav, sympózií a obchodných týždňov,- podnecovania činností zahŕňajúcich ustanovenie technickej kompetencie v špecifických oblastiach, najmä komercializácii.Článok 16Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia Zmlúv o založení Európskych spoločenstiev, táto dohoda a akékoľvek opatrenie prijaté podľa nej žiadnym spôsobom neovplyvňuje právomoci členských štátov a spoločenstva na vykonávanie dvojstranných činností s Albánskom v oblasti hospodárskej spolupráce a na uzatváranie nových dohôd o hospodárskej spolupráci s Albánskom, ak je to vhodné.KAPITOLA IVPristúpenie k medzinárodným organizáciám a dohovoromČlánok 17Spoločenstvo sa zaväzuje v rámci obmedzení svojich právomocí podporovať pristúpenie Albánska k medzinárodným organizáciám a dohovorom, ktorých stranou je spoločenstvo, aby umožnilo Albánsku stať sa aktívnejším vo svetovom hospodárskom systéme.KAPITOLA VSpoločný výborČlánok 181. a) Zriaďuje sa spoločný výbor, ktorý je zložený zo zástupcov spoločenstva na jednej strane a zástupcov Albánska na druhej strane.b) Spoločný výbor formuluje odporúčania na základe vzájomnej dohody medzi zmluvnými stranami.c) Ak je to potrebné, spoločný výbor prijíma svoj rokovací poriadok a pracovný program.d) Spoločný výbor zasadá raz ročne striedavo v Bruseli a v Tirane. Na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany je možné zvolať mimoriadne zasadnutia na základe vzájomnej dohody. Spoločnému výboru predsedá striedavo každá zo zmluvných strán. Ak je to možné, program zasadnutí spoločného výboru sa odsúhlasí vopred.e) Spoločný výbor sa môže rozhodnúť, že zriadi pracovné skupiny, ktoré mu budú pomáhať pri vykonávaní jeho povinností.2. a) Spoločný výbor zabezpečuje správne fungovanie tejto dohody a navrhuje a odporúča praktické opatrenia na dosiahnutie jej cieľov, so zreteľom na hospodárske a sociálne politiky zmluvných strán.b) Spoločný výbor sa snaží hľadať spôsoby podnecovania rozvoja obchodu a obchodnej a hospodárskej spolupráce medzi zmluvnými stranami. Najmä:- skúma rôzne aspekty obchodu medzi zmluvnými stranami, najmä jeho celkové modely, mieru rastu, štruktúru a diverzifikáciu, obchodnú bilanciu a rôzne formy obchodu a podpory obchodu,- robí odporúčania o akomkoľvek probléme obchodu alebo obchodnej spolupráce týkajúcom sa obidvoch strán,- hľadá vhodné prostriedky na zamedzenie možných ťažkostí v oblastiach obchodu a spolupráce a podnecuje rôzne formy obchodnej a hospodárskej spolupráce v oblastiach vzájomného záujmu,- zvažuje opatrenia, ktoré pravdepodobne budú rozvíjať a diverzifikovať obchod a hospodársku spoluprácu, najmä zlepšovaním dovozných príležitostí v spoločenstve a v Albánsku,- vymieňa informácie o makroekonomických plánoch a prognózach pre ekonomiky obidvoch strán, ktoré majú dopad na obchod a spoluprácu, a rozšírením na rozsah pre rozvíjanie komplementárnosti medzi ich príslušnými ekonomikami a tiež na navrhované programy hospodárskeho rozvoja,- vymieňa informácie o zmenách a doplneniach a o vývoji zákonov, nariadení a formalít medzi zmluvnými stranami v oblastiach pokrytých touto dohodou,- hľadá metódy dojednávania a podnecovania výmeny informácií a kontaktov v záležitostiach týkajúcich sa hospodárskej spolupráce medzi zmluvnými stranami na vzájomne výhodnom základe a práce zameranej na tvorbu priaznivých podmienok pre takúto spoluprácu,- skúma situáciu týkajúcu sa postupov udeľovania kontraktov na dodávku tovarov a služieb na základe medzinárodnej výzvy na výberové konanie,- skúma priaznivo spôsoby zlepšovania podmienok pre rozvoj priamych kontaktov medzi firmami založenými v spoločenstve a firmami založenými v Albánsku,- formuluje a predkladá úradom obidvoch zmluvných strán odporúčania na riešenie akýchkoľvek problémov, ktoré vzniknú, ak je to vhodné, pomocou uzatvárania dojednaní alebo dohôd.KAPITOLA VIVšeobecné a záverečné ustanoveniaČlánok 19S výhradou článku 16, ustanovenia tejto dohody nahrádzajú ustanovenia dohôd uzatvorených medzi členskými štátmi spoločenstva a Albánska, ak tieto ustanovenia sú nezlučiteľné alebo totožné s predchádzajúcimi ustanoveniami.Článok 20Táto dohoda sa uplatňuje na jednej strane na územiach, na ktorých sa uplatňuje Zmluva o založení Európskeho hospodárskeho spoločenstva a podľa podmienok, ktoré sú ustanovené v tejto zmluve, a na druhej strane na území Albánskej republiky.Článok 21Táto dohoda nadobúda platnosť prvý deň druhého mesiaca, nasledujúceho po dni, keď si zmluvné strany navzájom oznámili ukončenie právnych postupov nevyhnutných na tento účel. Dohoda sa uzatvára na počiatočné obdobie 10 rokov. Dohoda sa automaticky predlžuje z roka na rok za predpokladu, že žiadna zo zmluvných strán neoznámi písomne druhej strane vypovedanie zmluvy šesť mesiacov pred uplynutím jej platnosti.Avšak zmluvné strany môžu dohodu meniť a dopĺňať na základe vzájomného súhlasu, aby prihliadali na nový vývoj, najmä na situáciu, ktorá by vznikla po pristúpení Albánska k Všeobecnej dohode o clách a obchode. A v takom prípade zmluvné strany spoločne vypracujú potrebné zmeny a doplnenia tejto dohody, aby prihliadali na Protokol o pristúpení Albánska k Všeobecnej dohode. Ak sa strany nebudú môcť dohodnúť na tomto predmete, vyhadzujú si právo vypovedať túto dohodu.Strany si vyhradzujú právo pozastaviť platnosť tejto dohody celkom alebo sčasti s okamžitou účinnosťou, ak nastane vážne porušenie zásadných ustanovení tejto dohody.Článok 22Táto dohoda je vyhotovená v dvoch kópiách v dánskom, holandskom, anglickom, francúzskom, nemeckom, gréckom, talianskom, portugalskom, španielskom a albánskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στην παρούσα συμφωνία.In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.En foi de quoi les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciarios abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Acordo.Ne bese te ciles përfaqësuesit të plotëfuqishmit e nënshkruari kanë nënshkruar këtë marrëveshje.Hecho en Bruselas, el once de mayo de mil novecientos noventa y dos.Udfærdiget i Bruxelles, den ellevte maj nitten hundrede og tooghalvfems.Geschehen zu Brüssel am elften Mai neunzehnhundertzweiundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις ένδεκα Μαΐου χίλια εννιακόσια εννενήντα δύο.Done at Brussels on the eleventh day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-two.Fait à Bruxelles, le onze mai mil neuf cent quatre-vingt-douze.Fatto a Bruxelles, addì undici maggio millenovecentonovantadue.Gedaan te Brussel, de elfde mei negentienhonderd tweeënnegentig.Feito em Bruxelas, em onze de Maio de mil novecentos e noventa e dois.Dhënë në Bruksel më njëmbëdhjetë Maj një mijë e nëndëqind e nëndëdhjetë e dy.Por la Comunidad Económica EuropeaFor Det Europæiske Økonomiske FællesskabFür die Europäische WirtschaftsgemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή Οικονομική ΚοινότηταFor the European Economic CommunityPour la Communauté économique européennePer la Comunità economica europeaVoor de Europese Economische GemeenschapPela Comunidade Económica EuropeiaPër Komunitetin ekonomik evropian+++++ TIFF +++++Por la República de AlbaniaFor Republikken AlbanienFür die Republik AlbanienΓια τη Δημοκρατία της ΑλβανίαςFor the Republic of AlbaniaPour la république d'AlbaniePer la Repubblica di AlbaniaVoor de Republiek AlbaniëPela República da AlbâniaPër Republikën e Shqipërisë+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------