CELEX: 62006CJ0242
Language: lv
Date: 2009-09-17 00:00:00
Title: Tiesas spriedums (pirmā palāta) 2009. gada 17.septembrī.#Minister voor Vreemdelingenzaken en Integratie pret T. Sahin.#Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu: Raad van State - Nīderlande.#EEK un Turcijas Asociācijas līgums - Darba ņēmēju brīva pārvietošanās - Nodevas ieviešana, lai saņemtu uzturēšanās atļauju uzņemošajā dalībvalstī - Asociācijas padomes Lēmuma Nr. 1/80 13. pantā ietvertās "standstill" klauzulas pārkāpums.#Lieta C-242/06.

TIESAS SPRIEDUMS (pirmā palāta)
      2009. gada 17. septembrī (*)
      
      EEK un Turcijas Asociācijas līgums – Darba ņēmēju brīva pārvietošanās – Nodevas ieviešana, lai saņemtu uzturēšanās atļauju uzņemošajā dalībvalstī – Asociācijas padomes Lēmuma Nr. 1/80 13. pantā ietvertās “atturēšanās no jebkādas darbības” klauzulas pārkāpums
      Lieta C‑242/06
      par lūgumu sniegt prejudiciālu nolēmumu atbilstoši EKL 234. pantam, ko Raad van State (Nīderlande) iesniedza ar lēmumu, kas pieņemts 2006. gada 11. maijā un kas Tiesā reģistrēts 2006. gada 29. maijā, tiesvedībā
      
      Minister voor Vreemdelingenzaken en Integratie
      pret
      T. Sahin.
      
      TIESA (pirmā palāta)
      šādā sastāvā: palātas priekšsēdētājs P. Janns [P. Jann], tiesneši M. Ilešičs [M. Ilešič], A. Ticano [A. Tizzano], E. Levits un Ž. Ž. Kāzels [J.‑J. Kasel] (referents),
      
      ģenerāladvokāts M. Pojarešs Maduru [M. Poiares Maduro],
      
      sekretāre S. Stremholma [C. Strömholm], administratore,
      
      ņemot vērā rakstveida procesu un 2008. gada 17. decembra tiesas sēdi,
      ņemot vērā apsvērumus, ko sniedza:
      –        T. Sahina [T. Sahin] vārdā – D. Šāps [D. Schaap], advocaat,
      
      –        Nīderlandes valdības vārdā – H. H. Sevenstere [H. G. Sevenster], K. Viselsa [C. Wissels] un M. de Mola [M. de Mol], pārstāves,
      
      –        Vācijas valdības vārdā – K. Šulce‑Bāra [C. Schulze‑Bahr], kā arī M. Lumma [M. Lumma] un J. Mellers [J. Möller], pārstāvji,
      
      –        Itālijas valdības vārdā – I. M. Bragulja [I. M. Braguglia], pārstāvis, kam palīdz V. Ferrante [W. Ferrante], avvocato dello Stato,
      
      –        Kipras valdības vārdā – D. Lisandru [D. Lysandrou], pārstāvis,
      
      –        Apvienotās Karalistes valdības vārdā – T. Vards [T. Ward], barrister,
      
      –        Eiropas Kopienu Komisijas vārdā – S. Bolerts [S. Boelaert] un M. van Bēks [M. van Beek], pārstāvji,
      
      ņemot vērā pēc ģenerāladvokāta uzklausīšanas pieņemto lēmumu izskatīt lietu bez ģenerāladvokāta secinājumiem,
      pasludina šo spriedumu.
      Spriedums
      1        Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu attiecas uz Asociācijas padomes 1980. gada 19. septembra Lēmuma Nr. 1/80 par asociācijas
         izveidi (turpmāk tekstā – “Lēmums Nr. 1/80”) 13. panta interpretāciju. Asociācijas padome tika nodibināta ar līgumu, ar kuru
         izveido asociāciju starp Eiropas Ekonomikas Kopienu un Turciju un kuru 1963. gada 12. septembrī Ankarā parakstīja Turcijas
         Republika, no vienas puses, un EEK dalībvalstis un Kopiena, no otras puses, un kas Kopienas vārdā noslēgts, apstiprināts un
         ratificēts ar Padomes 1963. gada 23. decembra Lēmumu 64/732/EEK (OV 1964, 217, 3685. lpp.; turpmāk tekstā – “Asociācijas līgums”).
      
      2        Šis lūgums tika iesniegts tiesvedībā starp T. Sahinu un Minister voor Vreemdelingenzaken en Integratie (imigrācijas un integrācijas ministrs; turpmāk tekstā – “ministrs”) par Turcijas pilsoņu pienākumu maksāt nodevu, lai to lūgums
         izsniegt uzturēšanās atļauju vai pagarināt tās derīguma termiņu tiktu izskatīts.
      
       Atbilstošās tiesību normas
       Kopienu tiesiskais regulējums
       EEK–Turcijas asociācija 
      –       Asociācijas līgums
      3        Asociācijas līguma mērķis saskaņā ar tā 2. panta 1. punktu ir veicināt nepārtrauktu un līdzsvarotu tirdzniecības un ekonomisko
         attiecību nostiprināšanu starp līgumslēdzējām pusēm, tostarp darba spēka jomā, pakāpeniski ieviešot darba ņēmēju brīvu pārvietošanos
         (Asociācijas līguma 12. pants), kā arī novēršot ierobežojumus brīvībai veikt uzņēmējdarbību (minētā līguma 13. pants) un pakalpojumu
         sniegšanas brīvībai (šī paša līguma 14. pants), lai uzlabotu Turcijas tautas dzīves līmeni un veicinātu vēlāku Turcijas Republikas
         iestāšanos Kopienā (šī līguma preambulas ceturtais apsvērums un 28. pants).
      
      4        Šajā sakarā Asociācijas līgumā ir paredzēts sagatavošanās posms, kas ļauj Turcijas Republikai uzlabot tautsaimniecību ar Kopienas
         palīdzību (šī līguma 3. pants), pārejas posms, kurā tiek nodrošināta pakāpeniska muitas kopienas izveidošana un ekonomikas
         politikas saskaņošana (minētā līguma 4. pants), un pēdējais posms, kas ir balstīts uz muitas savienību un ietver līgumslēdzēju
         pušu ekonomikas politikas koordinācijas pastiprināšanu (šī paša līguma 5. pants).
      
      5        Asociācijas līguma 6. panta redakcija ir šāda:
      
      “Lai nodrošinātu pakāpenisku asociācijas režīma piemērošanu, Līgumslēdzējas puses tiekas Asociācijas padomē, kas darbojas
         atbilstoši tai līgumā piešķirtajai kompetencei.”
      
      6        Saskaņā ar Asociācijas līguma 8. pantu, kas ietverts tā II sadaļā ar nosaukumu “Pārejas posma īstenošana”:
      
      “4. pantā izvirzīto mērķu sasniegšanai Asociācijas padome pirms pārejas posma sākuma un saskaņā ar pagaidu protokola 1. pantā
         paredzēto procedūru nosaka nosacījumus, noteikumus un termiņus, kā īstenojamas tiesību normas, kas attiecas uz Kopienas dibināšanas
         līgumā paredzētajām jomām, kas ir jāņem vērā, it īpaši tām, kas paredzētas iepriekšējā sadaļā, kā arī jebkādas drošības klauzulas,
         kas tiek uzskatītas par noderīgām.”
      
      7        Asociācijas līguma 12.–14. pants arī ir ietverti tā II sadaļas 3. nodaļā ar nosaukumu “Citi ekonomiska rakstura noteikumi”.
      
      8        12. pantā ir paredzēts:
      
      “Līgumslēdzējas puses vienojas iedvesmoties no [EKL 39. panta], [EKL 40. panta], [EKL 41. panta], lai pakāpeniski savā starpā
         ieviestu darba ņēmēju brīvu pārvietošanos.”
      
      9        13. pantā ir teikts:
      
      “Līgumslēdzējas puses vienojas iedvesmoties no [EKL 43. panta] līdz [EKL 46. pantam], tos ieskaitot, un [EKL 48. panta], lai
         savā starpā novērstu brīvības veikt uzņēmējdarbību ierobežojumus.”
      
      10      14. pantā ir paredzēts:
      
      “Līgumslēdzējas puses vienojas iedvesmoties no [EKL 45. panta], [EKL 46. panta] un no [EKL 48. panta] līdz [EKL 54. pantam],
         tos ieskaitot, lai savā starpā novērstu pakalpojumu sniegšanas brīvības ierobežojumus.”
      
      11      Saskaņā ar Asociācijas līguma 22. panta 1. punktu:
      
      “Asociācijas padome tiek pilnvarota pieņemt lēmumus līgumā izvirzīto mērķu sasniegšanai un tajā paredzētajos gadījumos. Abām
         Līgumslēdzējām pusēm ir pienākums veikt pasākumus pieņemto lēmumu izpildei [..].”
      
      –       Papildu protokols
      12      1970. gada 23. novembrī Briselē parakstītā Papildu protokola, kas Kopienas vārdā noslēgts, apstiprināts un ratificēts ar Padomes
         1972. gada 19. decembra Regulu (EEK) Nr. 2760/72 (OV L 293, 1. lpp.; turpmāk tekstā – “Papildu protokols”), kas atbilstoši
         tā 62. pantam ir neatņemama Asociācijas līguma daļa, saskaņā ar tā 1. pantu ir paredzēti šī līguma 4. pantā minētā pārejas
         posma īstenošanas nosacījumi, noteikumi un grafiki. 
      
      13      Papildu protokols ietver II sadaļu ar nosaukumu “Personu un pakalpojumu aprite”, kuras I nodaļa attiecas uz “darba ņēmējiem”
         un II nodaļa ir veltīta “[t]iesībām veikt uzņēmējdarbību, pakalpojumiem un transportam”.
      
      14      Papildu protokola 36. pantā, kas ir ietverts I nodaļā, ir paredzēts, ka darba ņēmēju pārvietošanās brīvība starp Kopienas
         dalībvalstīm un Turciju atbilstoši Asociācijas līguma 12. pantā minētajiem principiem tiks pakāpeniski īstenota starp divpadsmitā
         un divdesmit otrā gada beigām pēc līguma stāšanās spēkā un Asociācijas padome lems par šajā sakarā vajadzīgajiem noteikumiem.
      
      15      Papildu protokola 41. panta 1. punkts, kas ietverts minētās II sadaļas II nodaļā, tādējādi ir formulēts šādi:
      
      “Līgumslēdzējas puses atturas ieviest savā starpā jaunus ierobežojumus brīvībai veikt uzņēmējdarbību un pakalpojumu sniegšanas
         brīvībai.”
      
      16      Papildu protokola 59. panta redakcija ir šāda:
      
      “Jomās, uz ko attiecas šis protokols, Turcijai nepiemēro labvēlīgāku režīmu kā to, ko dalībvalstis piešķir viena otrai saskaņā
         ar Kopienas dibināšanas līgumu.”
      
      –       Lēmums Nr. 1/80
      17      1980. gada 19. septembrī Asociācijas padome, kas izveidota ar Asociācijas līgumu un kurā ietilpst, no vienas puses, dalībvalstu
         valdību, Eiropas Savienības Padomes, kā arī Eiropas Kopienu Komisijas locekļi un, no otras puses, Turcijas valdības locekļi,
         pieņēma Lēmumu Nr. 1/80.
      
      18      Šī lēmuma 6. pants ir ietverts II nodaļas “Sociālie noteikumi” 1. sadaļā “Jautājumi saistībā ar darba ņēmēju nodarbinātību
         un brīvu pārvietošanos”. Šī panta 1. punkta redakcija ir šāda:
      
      “Ievērojot 7. panta noteikumus par ģimenes locekļu brīvu pieeju darba tirgum, darba ņēmējam – Turcijas pilsonim, kurš ir likumīgi
         nodarbināts dalībvalsts darba tirgū:
      
      –        pēc viena likumīgi nostrādāta gada ir tiesības šajā dalībvalstī pagarināt darba atļauju pie tā paša darba devēja, ja tam ir
         brīva darba vieta;
      
      –        pēc trīs likumīgi nostrādātiem gadiem un ievērojot priekšroku, kas piešķirama darba ņēmējiem no Kopienas dalībvalstīm, ir
         tiesības šajā dalībvalstī pieņemt darba piedāvājumu līdzīgam darbam pie cita darba devēja pēc paša izvēles, ja šis piedāvājums
         izteikts normālos apstākļos un reģistrēts šīs dalībvalsts nodarbinātības dienestos;
      
      –        pēc četriem likumīgi nostrādātiem gadiem šajā dalībvalstī ir brīva pieeja jebkuram atalgotam darbam pēc paša izvēles.”
      19      Lēmuma Nr. 1/80 13. panta, kas ir ietverts minētajā 1. sadaļā, redakcija ir šāda:
      
      “Kopienas dalībvalstis un Turcija nedrīkst ieviest jaunus ierobežojumus to darba ņēmēju un viņu ģimenes locekļu piekļuvei
         nodarbinātībai, kas to attiecīgajā teritorijā likumīgi uzturas un strādā.”
      
      20      Saskaņā ar tā 130. pantu Lēmums Nr. 1/80 ir stājies spēkā 1980. gada 1. jūlijā. Tomēr atbilstoši šī lēmuma 16. pantam II nodaļas
         1. sadaļas noteikumi ir piemērojami no 1980. gada 1. decembra. 
      
       Direktīva 68/360/EEK 
      21      Padomes 1968. gada 15. oktobra Direktīvas 68/360/EEK par ierobežojumu atcelšanu attiecībā uz dalībvalstu darba ņēmēju un viņu
         ģimeņu pārvietošanos un dzīvesvietu Kopienā (OV L 257, 13. lpp.) 9. panta 1. punktā ir paredzēts:
      
      “Uzturēšanās dokumenti, kas tiek piešķirti kādas EEK dalībvalsts pilsoņiem, [..] tiek izsniegti un atjaunoti bezmaksas kārtībā
         vai par maksu, kas nepārsniedz nodokļus un nodevas, ko prasa no pilsoņiem par personas apliecību izsniegšanu.”
      
      22      Direktīva 68/360 tika atcelta no 2006. gada 30. aprīļa ar Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 29. aprīļa Direktīvu 2004/38/EK
         par Savienības pilsoņu un viņu ģimenes locekļu tiesībām brīvi pārvietoties un uzturēties dalībvalstu teritorijā, ar ko groza
         Regulu (EEK) Nr. 1612/68 un atceļ Direktīvas 64/221/EEK, 68/360/EEK, 72/194/EEK, 73/148/EEK, 75/34/EEK, 75/35/EEK, 90/364/EEK,
         90/365/EEK un 93/96/EEK (OV L 158, 77. lpp., un labojumi OV 2004, L 229, 35. lpp., OV 2005, L 197, 34. lpp. un OV 2007, L 204,
         28. lpp.).
      
       Direktīva 2004/38
      23      Saskaņā ar Direktīvas 2004/38 8. pantu, ja uzturēšanās laiks ir ilgāks par trīs mēnešiem, dalībvalstis var pieprasīt Eiropas
         Savienības pilsoņiem reģistrēties kompetentajās iestādēs viņu dzīvesvietā, šādu reģistrāciju apstiprinot ar attiecīgi izsniegtu
         reģistrācijas apliecību. Tāpat, piemērojot minētās direktīvas 9. pantu, dalībvalstis var paredzēt prasību iegūt uzturēšanās
         atļauju Savienības pilsoņu ģimenes locekļiem, kas nav nevienas dalībvalsts pilsoņi, ja uzturēšanās laiks ir ilgāks par trīs
         mēnešiem. Ja nav izpildīta prasība pieprasīt uzturēšanās atļauju, pret attiecīgo personu var vērst samērīgas un nediskriminējošas
         sankcijas. Saskaņā ar šīs direktīvas 11. panta 1. punktu uzturēšanās atļauja ir derīga piecus gadus no izdošanas datuma vai
         uz Savienības pilsoņa paredzētās uzturēšanās laiku, ja tas ir īsāks nekā pieci gadi.
      
      24      Direktīvas 2004/38 25. pants “Vispārīgi noteikumi par uzturēšanās dokumentiem” paredz:
      
      “1.      Reģistrācijas apliecība, kas minēta 8. pantā, dokuments, ar ko apliecina pastāvīgu uzturēšanos, apstiprinājums, ar ko apliecina
         pieteikumu par uzturēšanās atļauju, pastāvīgas uzturēšanās atļauju vai ģimenes locekļa uzturēšanās atļauju, nekādā ziņā nedrīkst
         būt priekšnoteikums, lai varētu īstenot kādas tiesības vai izpildīt administratīvu formalitāti, ja šīs tiesības var apstiprināt
         ar citiem pierādījumiem.
      
      2.      Visus 1. punktā minētos dokumentus izsniedz bez maksas vai par maksu, kas nav lielāka par summu, ko attiecīgās valsts valstspiederīgie
         maksā par līdzīgu dokumentu izsniegšanu.”
      
       Valsts tiesiskais regulējums
      25      Saskaņā ar iesniedzējtiesas nolēmumu 1980. gada 1. decembrī, t.i., datumā, kad attiecībā uz Nīderlandes Karalisti stājās spēkā
         Lēmumā Nr. 1/80 paredzētie noteikumi par darba ņēmēju nodarbinātību un brīvu pārvietošanos, tostarp Lēmuma 13. pants, šī dalībvalsts
         neprasīja maksāt nodevu par lūgumu izsniegt uzturēšanās atļauju un arī neiekasēja šo nodevu par lūgumu pasniegt šādas atļaujas
         derīguma termiņu.
      
      26      Tikai pēc likuma par vispārējiem grozījumiem 2000. gada 23. novembra likumā par ārvalstniekiem (Wet tot algehele herziening van de Vreemdelingenwet, Stb. 2000, Nr. 495; turpmāk tekstā – “Vw 2000”), 2000. gada Dekrētā par ārvalstniekiem (Vreemdelingenbesluit 2000, Stb. 2000, Nr. 497), kā arī noteikumos par ārvalstniekiem (Voorschrift Vreemdelingen) stāšanās spēkā 2001. gada 1. aprīlī ārvalstniekiem ir jāmaksā nodeva par lūguma izsniegt uzturēšanās atļauju izskatīšanu.
      
      27      Turklāt saskaņā ar grozījumu noteikumos par ārvalstniekiem, kas ir piemērojams no 2002. gada 1. maija, šādas nodevas iekasēšana
         ir paredzēta arī gadījumos, kad ir pieprasīts uzturēšanās atļaujas derīguma termiņa pagarinājums. Šajā gadījumā ir palielināts
         nodevas apmērs.
      
      28      Atbilstoši Vw 2000 24. panta 2. punktam, ja nodeva par lūgumu izsniegt uzturēšanās atļauju netiek samaksāta noteiktajā termiņā, tad kompetentā
         iestāde neskata šo lūgumu. Turklāt samaksātā nodeva netiek atmaksāta lūguma noraidīšanas gadījumā.
      
       Pamata prāva un prejudiciālie jautājumi
      29      No iesniedzējtiesas nolēmuma izriet, ka T. Sahins ir Turcijas pilsonis, kurš 2000. gada 13. jūlijā ir ieguvis pagaidu uzturēšanās
         atļauju, uz kuras pamata viņš ieradās Nīderlandes teritorijā 12. septembrī.
      
      30      2000. gada 2. oktobrī, kad viņš likumīgi dzīvoja Nīderlandē, viņš iesniedza lūgumu izsniegt uzturēšanās atļauju, lai viņš
         varētu dzīvot kopā ar savu sievu, Nīderlandes pilsoni.
      
      31      2000. gada 14. decembrī ministrs viņam izsniedza šādu uzturēšanās atļauju, kuras derīguma termiņš beidzās 2001. gada 2. oktobrī.
         Šī atļauja neparedzēja nekādus ierobežojumus profesionālās darbības veikšanai.
      
      32      Pēc T. Sahina lūguma 2001. gada 28. septembrī ministrs pagarināja šīs uzturēšanās atļaujas derīguma termiņu līdz 2002. gada
         2. oktobrim.
      
      33      Tomēr T. Sahins pieprasīja pagarināt šīs atļaujas derīguma termiņu tikai 2003. gada 10. februārī.
      
      34      2003. gada 23. aprīlī ministrs, piemērojot Nīderlandes tiesisko regulējumu, atteicās izskatīt šo pēdējo lūgumu, jo T. Sahins
         nebija samaksājis attiecīgo nodevu EUR 169 apmērā.
      
      35      Pēc tam, kad viņš bija samaksājis minēto summu, bet neievērojot maksājumam noteikto termiņu, T. Sahins 2003. gada 26. maijā
         iesniedza sūdzību par ministra 2003. gada 23. aprīļa lēmumu, kuru ministrs 2004. gada 20. aprīlī noraidīja kā nepamatotu.
      
      36      2004. gada 16. maijā T. Sahins pārsūdzēja šo pēdējo lēmumu Rechtbank ‘s‑Gravenhage, pamatojoties uz Lēmuma Nr. 1/80 13. pantu. Šī tiesa 2004. gada 5. augusta spriedumā apmierināja prasību, atceļot ministra
         2004. gada 20. aprīļa lēmumu, liekot tam pieņemt jaunu lēmumu. 
      
      37      2004. gada 17. septembrī ministrs no jauna noraidīja T. Sahina sūdzību kā nepamatotu.
      
      38      2005. gada 30. maija spriedumā Rechtbank ‘s‑Gravenhage apmierināja T. Sahina 2004. gada 15. oktobra pārsūdzību par šo otro noraidošo ministra lēmumu, uzskatot, ka prasība prasītājam
         maksāt nodevu sakarā ar lūgumu pagarināt tā uzturēšanās Nīderlandē atļauju ir pretrunā ar Lēmuma Nr. 1/80 13. pantu.
      
      39      Ministrs savas apelācijas sūdzības par minēto spriedumu pamatojumam norādīja, ka pirmās instances tiesa kļūdaini uzskatīja,
         ka minētais 13. pants attiecas uz T. Sahina gadījumu.
      
      40      Raad van State uzskatīja, ka T. Sahins nav pienācīgā laikā samaksājis prasīto nodevu, tādēļ saskaņā ar valsts tiesībām ministram bija pienākums
         neizskatīt šīs personas lūgumu.
      
      41      Nav strīda, ka no 2000. gada 14. decembra līdz 2002. gada 2. oktobrim T. Sahins valsts tiesību izpratnē likumīgi atradās Nīderlandē,
         jo visu šo laika posmu viņam bija derīga uzturēšanās atļauja. Šajā laikā viņam bija arī tiesības Nīderlandes teritorijā veikt
         profesionālo darbību. Viņš no 2001. gada marta strādāja vairākos darbos, no kuriem neviens nepārsniedza vienu nepārtrauktu
         gadu pie viena un tā paša darba devēja, tādēļ viņš nevar atsaukties uz Lēmuma Nr. 1/80 6. pantā paredzētajām tiesībām.
      
      42      Līdz ar to rodas jautājums, vai Nīderlandes tiesību aktu par pienākumu maksāt nodevu, lai saņemtu uzturēšanās atļauju, un
         ministra atteikumu izskatīt šādu lūgumu, ja nav samaksāta šāda nodeva, piemērošana nav pretrunā kādai citai normai no tiesiskā
         regulējuma, kurš ir pieņemts asociācijas EEK–Turcija ietvaros.
      
      43      Šajā kontekstā iesniedzējtiesa norāda, ka T. Sahins iesniedza lūgumu pagarināt viņa uzturēšanās atļauju tikai 2003. gada 10. februārī,
         t.i., pēc tās derīguma termiņa beigām, tādēļ, piemērojot valsts tiesības, viņš valstī vairs neuzturējās likumīgi no 2002. gada
         2. oktobra līdz 2003. gada 10. februārim un viņam nebija tiesību strādāt algotu darbu Nīderlandes teritorijā, kamēr viņa lūgums
         tika izskatīts. Tādējādi iesniedzējtiesa uzskata, ka darbs, ko T. Sahins veica šajā laikā, bija nelegāls atbilstoši Nīderlandes
         tiesībām.
      
      44      Turpretī no brīža, kad T. Sahins iesniedza lūgumu pagarināt uzturēšanās atļauju, t.i., 2003. gada 10. februāra, viņš atkal
         likumīgi uzturējās Nīderlandes teritorijā atbilstoši Nīderlandes tiesībām. Turklāt tā kā šis novēlotais lūgums tika iesniegts
         saprātīgā sešu mēnešu laika posmā pēc tā likumīgās uzturēšanās beigām, tas ir jāizskata, ievērojot paredzētos valsts nosacījumus
         uzturēšanās pagarināšanai, nevis nosacījumus sākotnējai uzņemšanai Nīderlandes teritorijā.
      
      45      Šajā gadījumā būtu jānosaka, vai Turcijas pilsonis, kurš atrodas tādā situācijā, kāda ir aprakstīta šī sprieduma 29.–44. punktā,
         var atsaukties uz Lēmuma Nr. 1/80 13. pantu. Turklāt, kaut arī nav šaubu, ka pamata lietā piemērojamais tiesiskais regulējums
         ir jāuzskata par “jaunu” šī panta izpratnē, jo tas pasliktina Turcijas pilsoņu stāvokli salīdzinājumā ar to, kas izrietēja
         no tiem piemērojamajiem noteikumiem minētā 13. panta stāšanās spēkā brīdī Nīderlandes Karalistē, tomēr vēl ir jāizlemj, vai
         saistības, kuras šis regulējums uzliek Turcijas pilsoņiem, ir uzskatāmas par “ierobežojumiem” šī panta izpratnē, it īpaši
         ievērojot apstākli, ka saskaņā ar jauno prasību iekasējamā nodeva būtiski pārsniedz nodevu, kas ir jāmaksā Kopienu pilsoņiem
         un to ģimenes locekļiem. 
      
      46      Šādos apstākļos Raad van State nolēma apturēt tiesvedību un uzdot Tiesai šādus prejudiciālus jautājumus:
      
      “1)      a)     Vai saskaņā ar Tiesas 2003. gada 21. oktobra spriedumu apvienotajās lietās C‑317/01 un C‑369/01 Abatay u.c. (Recueil, I‑12301. lpp.) Lēmuma Nr. 1/80 [..] 13. pants ir jāinterpretē tādējādi, ka uz šo noteikumu var atsaukties ārvalstnieks,
         Turcijas pilsonis, kas ir ievērojis sākotnējai uzņemšanai valstī un uzturēšanās piemērojamās normas un kas no 2000. gada 14. decembra
         līdz 2002. gada 2. oktobrim ir legāli strādājis pie dažādiem darba devējiem, bet kas laikus nav pieprasījis viņam piešķirtās
         uzturēšanās atļaujas termiņa pagarinājumu, tādējādi, ka pēc uzturēšanās atļaujas beigām un lūguma par pagarinājumu iesniegšanas
         brīdī viņš saskaņā ar valsts tiesībām tajā uzturējās nelegāli un viņam nebija ļauts strādāt Nīderlandes teritorijā?
      
      b)      Vai atbilde uz 1. a) jautājumu būtu citāda, ja ārvalstnieka pēc noteiktā termiņa, bet sešu mēnešu laikā pēc šīs uzturēšanās
         atļaujas beigām iesniegtais lūgums ir izskatīts atbilstoši nosacījumiem, kas paredzēti atļaujai turpināt uzturēšanos, lai
         gan valsts tiesībās to uzskata par lūgumu izsniegt pirmo uzturēšanās atļauju, un ārvalstnieks var uzturēties valsts teritorijā,
         kamēr tiek pieņemts lēmums par šo lūgumu?
      
      2)      a)     Vai Lēmuma Nr. 1/80 13. pantā jēdziens “ierobežojums” ir jāinterpretē tādējādi, ka tas attiecas uz pienākumu samaksāt nodevu
         par lūguma pagarināt uzturēšanās atļaujas derīguma termiņu izskatīšanu, kas uzlikts Turcijas pilsoņiem, uz ko attiecas Lēmums
         Nr. 1/80, ko nemaksājot, saskaņā ar Vw 2000 24. panta otro daļu lūgums netiks izskatīts?
      
      b)      Vai atbilde uz 2. a) jautājumu būtu citāda, ja nodevas apmērs nepārsniedz lūguma izskatīšanas izmaksas?
      3)      Vai Lēmuma Nr. 1/80 13. pants, kas tostarp attiecas uz Papildu protokola pie [Asociācijas Līguma], lasot to kopsakarā ar šī
         protokola 59. pantu, ieviešanu, ir jāinterpretē tādējādi, ka nodevas apmērs (kas ārvalstniekiem tajā laikā bija EUR 169),
         kas uzlikts Turcijas pilsoņiem, uz kuriem attiecas Lēmums Nr. 1/80, izskatot lūgumu izsniegt uzturēšanās atļauju vai to pagarināt,
         nevar pārsniegt nodevas apmēru (EUR 30), kas var tikt prasīts no Eiropas Kopienas pilsoņiem, izskatot lūgumu veikt pārbaudi
         saskaņā ar Kopienu tiesībām un izsniedzot ar to saistītos uzturēšanās dokumentus (skat. Direktīvas [68/360] 9. panta 1. punktu,
         kā arī Direktīvas [2004/38] 25. panta 2. punktu)?”
      
       Par prejudiciālajiem jautājumiem
       Ievada apsvērumi
      47      Savā lūgumā sniegt prejudiciālu nolēmumu iesniedzējtiesa pēc būtības vēlas noskaidrot, pirmkārt, vai tāds Turcijas pilsonis
         kā T. Sahins uzņemošajā dalībvalstī uzturas likumīgi, tādēļ viņam ir piemērojams Lēmuma Nr. 1/80 13. pants. Otrkārt, šī tiesa
         jautā Tiesai, vai šajā pantā paredzētais “atturēšanās no jebkādas darbības” noteikums neļauj šajā valstī uzlikt minētajam
         Turcijas pilsonim pienākumu maksāt nodevu par lūguma izsniegt uzturēšanās atļauju vai pagarināt tās derīguma termiņa izskatīšanu,
         it īpaši tad, kad šīs nodevas apmērs būtiski pārsniedz nodevu, ko maksā Kopienu pilsoņi, kuri atrodas līdzīgā situācijā.
      
      48      Lai minētajai tiesai sniegtu noderīgu atbildi, kas tai ļautu iztiesāt pamata lietu, šie aspekti ir jāaplūko viens pēc otra.
      
       Par Lēmuma Nr. 1/80 13. panta personisko piemērošanas jomu
      49      Iesniedzējtiesa uzdod jautājumu, vai tāds Turcijas pilsonis kā T. Sahins atbilst likumīgas uzturēšanās un nodarbinātības prasībai,
         kas ir paredzēta Lēmuma Nr. 1/80 13. pantā. Protams, tā ir konstatējusi, no vienas puses, ka šī persona ir ievērojusi ne tikai
         piemērojamos valsts noteikumus attiecībā uz sākotnējo uzņemšanu Nīderlandes teritorijā, bet arī attiecībā uz uzturēšanos līdz
         2002. gada 2. oktobrim un, no otras puses, ka šis Turcijas pilsonis līdz pat minētajam datumam tur bija likumīgi nodarbināts
         saskaņā ar nacionālajām tiesībām. Tomēr šī tiesa jautā, vai T. Sahins pēc tam var vēl pamatoti atsaukties uz minēto 13. pantu,
         kad, piemērojot nacionālās tiesības, viņa uzturēšanas atļaujas derīguma termiņa izbeigšanās, kā arī tā pagarināšanas lūguma
         iesniegšana pēc paredzētā termiņa sakarā ar novēlotu nodevas samaksu ir radījusi viņa stāvokļa neatbilstību valsts noteikumiem
         gan uzturēšanās, gan nodarbinātības jomā, un ka turklāt viņš vairs neatbilst nosacījumiem, lai viņam būtu tiesības uz konkrētām
         tiesībām nodarbinātības un uzturēšanās uzņemošajā dalībvalstī jomā, balstoties uz šī lēmuma 6. panta 1. punktu.
      
      50      Šajā sakarā, no vienas puses, ir jāatgādina, ka iepriekš minētā sprieduma apvienotajās lietās Abatay u.c. 75.–84. punktā Tiesa nosprieda, ka Lēmuma Nr. 1/80 13. panta piemērošana nav atkarīga no nosacījuma, ka attiecīgais
         Turcijas pilsonis atbilst šī lēmuma 6. panta 1. punktam, un ka šī norma nav piemērojama vienīgi ieceļotājiem no Turcijas,
         kuri strādā algotu darbu.
      
      51      Šīs abas Lēmuma Nr. 1/80 normas attiecas uz dažādām hipotēzēm, jo 6. pants paredz nodarbinātības nosacījumus, kas ļauj attiecīgajai
         personai pakāpeniski integrēties uzņemošajā dalībvalstī, bet 13. pants attiecas uz valsts pasākumiem saistībā ar pieeju darba
         tirgum, savā piemērošanas jomā iekļaujot ģimenes locekļus, kuru uzņemšana dalībvalsts teritorijā nav atkarīga no nodarbinātības.
         No tā Tiesa iepriekš minētajā spriedumā apvienotajās lietās Abatay u.c. secināja, ka minētā 13. panta mērķis nav aizsargāt Turcijas pilsoņus, kuri jau ir iekļauti dalībvalsts darba tirgū,
         bet gan tas ir tieši piemērojams Turcijas pilsoņiem, kuriem vēl nav tiesību nodarbinātības jomā un sekojoši – uzturēšanās
         tiesību atbilstoši Lēmuma Nr. 1/80 6. panta 1. punktam.
      
      52      Šādos apstākļos apstāklis, ka T. Sahins neatbilst prasībām, lai iegūtu konkrētas tiesības, balstoties uz šo pēdējo minēto
         normu, tam neatņem tiesības pamatoti atsaukties uz Lēmuma Nr. 1/80 13. pantu.
      
      53      No vienas puses, attiecībā uz jēdzienu “likumīgi” Lēmuma Nr. 1/80 13. panta izpratnē judikatūrā ir paredzēts, ka tas nozīmē,
         ka darba ņēmējs no Turcijas vai tā ģimenes loceklis ir ievērojis uzņemošās dalībvalsts normas ierašanās, uzturēšanās un attiecīgajā
         gadījumā nodarbinātības jomā, līdz ar ko tas minētās valsts teritorijā atrodas legāli (skat. it īpaši iepriekš minēto spriedumu
         apvienotajās lietās Abatay u.c., 84. punkts un tajā minētā judikatūra). Uz šo pantu nevar atsaukties Turcijas pilsonis, kurš valstī uzturas nelegāli
         (iepriekš minētais spriedums apvienotajās lietās Abatay u.c., 85. punkts).
      
      54      Šajā sakarā no lietas materiāliem izriet, ka T. Sahinam likumīgi tika atļauts ierasties un uzturēties Nīderlandes teritorijā
         un ka valsts iestādes viņam piešķīra beznosacījumu tiesības uzņemošajā dalībvalstī brīvi izvēlēties profesionālo darbību,
         kuras viņš izmantoja.
      
      55      Tāpat nav strīda, ka no tā legālās ierašanās brīža Nīderlandē 2000. gada 12. septembrī līdz 2002. gada 2. oktobrim, t.i.,
         dienai, kad beidzās tā uzturēšanās atļaujas derīguma termiņš, T. Sahins ievēroja visas piemērojamās valsts normas ārvalstnieku,
         kā arī nodarbinātības jomā. Tostarp viņš likumīgi atradās šajā dalībvalstī brīdī, kad stājās spēkā jaunais valsts tiesiskais
         regulējums, kas paredzēja nodevas samaksu, lai saņemtu un pagarinātu uzturēšanās atļauju un kas atbilstoši Tiesai iesniegtajiem
         lietas materiāliem ir vienīgais pamata lietas priekšmets.
      
      56      Saskaņā ar iesniedzējtiesas sniegto informāciju tikai no 2002. gada 3. oktobra T. Sahina situācija uz laiku kļuva neatbilstoša
         valsts tiesiskajam regulējumam līdz brīdim, kad mazāk nekā sešu mēnešu laikā pēc uzturēšanās atļaujas derīguma termiņa beigām
         viņš atbilstoši pieprasīja minētās atļaujas pagarināšanu, ievērojot pienākumu maksāt šajā sakarā paredzēto nodevu.
      
      57      Kā to precizēja iesniedzējtiesa, no šī lūguma brīža T. Sahina uzturēšanās Nīderlandē saskaņā ar valsts tiesībām atkal bija
         jāuzskata par likumīgu. Turklāt, piemērojot šīs tiesības, novēlots lūgums pagarināt uzturēšanās atļaujas termiņu bija jāizskata,
         ievērojot valsts nosacījumus uzturēšanās atļaujas pagarināšanai, nevis nosacījumus šādas atļaujas piešķiršanai. 
      
      58      Ir jāpiebilst, ka netiek apstrīdēts, ka T. Sahins būtu panācis savas uzturēšanās atļaujas pagarināšanu, ja viņš būtu laicīgi
         samaksājis par savu lūgumu maksājamo nodevu. Lietas materiālos nav neviena elementa, kas liktu domāt, ka kompetentās Nīderlandes
         iestādes vēlētos izbeigt šīs personas uzturēšanos vai būtu draudējušas to izraidīt.
      
      59      Jebkurā gadījumā Tiesa jau ir nospriedusi, ka valsts iestāžu izsniegtai uzturēšanās atļaujai ir tikai deklaratīva un pierādījuma
         nozīme un ka, kaut arī dalībvalstīm neapšaubāmi ir tiesības pieprasīt, lai ārvalstniekiem, kuri atrodas tās teritorijā, būtu
         derīga uzturēšanās atļauja un tie laicīgi iesniegtu lūgumu tās pagarināšanai, un, kaut arī tās principā ir kompetentas sodīt
         par šādu pienākumu neievērošanu, tomēr valstis šajā sakarā nedrīkst veikt nesamērīgus pasākumus salīdzinājumā ar līdzīgām
         nacionāla rakstura situācijām (skat. 2000. gada 16. marta spriedumu lietā C‑329/97 Ergat, Recueil, I‑1487. lpp., 52., 55., 56., 61. un 62. punkts).
      
      60      Lai piemērotu Lēmuma Nr. 1/80 13. pantu, iesniedzējtiesai ir jāvērtē, vai T. Sahina atrašanās uzņemošajā dalībvalstī ir uzskatāma
         par tādu, kas kļuvusi nelikumīga uzturēšanās un nodarbinātības jomā, pienācīgi ņemot vērā visus pamata lietas apstākļus.
      
      61      Ja minētais likumības nosacījums šajā gadījumā ir ievērots, ir jālemj par lūguma sniegt prejudiciālu nolēmumu otro jautājumu,
         kas ir minēts šī sprieduma 47. punktā, par Lēmuma Nr. 1/80 13. pantā ietvertās “atturēšanās no jebkādas darbības” klauzulas
         precīzu nozīmi.
      
       Par lēmuma Nr. 1/80 13. pantā minētās “atturēšanās no jebkādas darbības” klauzulas piemērošanu
      62      Šajā sakarā vispirms ir jāatgādina, ka no Tiesas pastāvīgas judikatūras izriet, ka Turcijas pilsoņi, kuriem ir piemērojams
         Lēmuma Nr. 1/80 13. pants, var uz to lietderīgi atsaukties dalībvalstu tiesās, lai novērstu tam pretēju valsts tiesību normu
         piemērošanu (skat. 1990. gada 20. septembra spriedumu lietā C‑192/89 Sevince, Recueil, I‑3461. lpp., 26. punkts, kā arī iepriekš minēto spriedumu apvienotajās lietās Abatay u.c., 58., 59. punkts un 117. punkta pirmais ievilkums).
      
      63      Pastāvīgajā judikatūrā ir noteikts arī, ka minētajā 13. pantā paredzētā “atturēšanās no jebkādas darbības” klauzula vispārīgi
         aizliedz veikt tādus jaunus valsts pasākumus, kuru mērķis vai sekas ir tādas, ka Turcijas pilsoņu iespēja izmantot darba ņēmēju
         brīvu pārvietošanos valsts teritorijā tiek pakļauta stingrākiem nosacījumiem, nekā bija piemērojami datumā, kad attiecīgajā
         dalībvalstī stājās spēkā Lēmums Nr. 1/80 (skat. iepriekš minēto spriedumu apvienotajās lietās Abatay u.c., 66. punkts un 117. punkta otrais ievilkums, kā arī pēc analoģijas attiecībā uz “atturēšanās no jebkādas darbības” klauzulu
         uzņēmējdarbības veikšanas un pakalpojumu sniegšanas brīvības jomā, kas ir iekļauta Papildu protokola 41. panta 1. punktā,
         2009. gada 19. februāra spriedumu lietā C‑228/06 Soysal un Savatli, Krājums, I‑1031. lpp., 47. punkts).
      
      64      Tādējādi Tiesa nosprieda, ka Papildu protokola 41. panta 1. punkts kopš tiesību akta, kura daļa ir šī norma, stāšanās spēkā
         uzņemošajā dalībvalstī aizliedz ieviest jaunus ierobežojumus brīvības veikt uzņēmējdarbību un pakalpojumu sniegšanas brīvības
         izmantošanai, ieskaitot tādus, kas attiecas uz materiālajiem un/vai procesuālajiem nosacījumiem tādu Turcijas pilsoņu pirmreizējai
         uzņemšanai šīs valsts teritorijā, kuri vēlas tajā izmantot minētās ekonomikas brīvības (skat. 2007. gada 20. septembra spriedumu
         lietā C‑16/05 Tum un Dari, Krājums, I‑7415. lpp., 69. punkts, kā arī iepriekš minēto spriedumu lietā Soysal un Savatli, 47. un 49. punkts).
      
      65      Ņemot vērā, ka Tiesa jau ir nospriedusi, ka Lēmuma Nr. 1/80 13. punktā minētā “atturēšanās no jebkādas darbības” klauzula
         ir tāda paša veida kā klauzula, kas ir paredzēta Papildu protokola 41. panta 1. punktā, un ka šīm abām klauzulām ir identisks
         mērķis (skat. 2000. gada 11. maija spriedumu lietā C‑37/98 Savas, Recueil, I‑2927. lpp., 50. punkts, kā arī iepriekš minēto spriedumu apvienotajās lietās Abatay u.c., 70.–74. punkts), iepriekšējā punktā paredzētajai interpretācijai ir jāattiecas arī uz statu quo pienākumu, kas ir minētā 13. panta pamats darba ņēmēju pārvietošanās brīvības jomā.
      
      66      Šajā lietā iesniedzējtiesa jau ir konstatējusi, ka attiecīgais valsts tiesiskais regulējums ir jāuzskata par “jaunu” Lēmuma
         Nr. 1/80 13. punkta izpratnē, jo tas tika pieņemts pēc šīs normas stāšanās spēkā.
      
      67      Tomēr Tiesa šajā sakarā jau ir nospriedusi, ka tādu jaunu normu pieņemšana, kas ir vienādi piemērojamas Turcijas pilsoņiem
         un Kopienu pilsoņiem, nav pretrunā kādai no “atturēšanās no jebkādas darbības” klauzulām, kuras ir paredzētas jomās, uz kurām
         attiecas EEK–Turcijas asociācija (skat. pēc analoģijas attiecībā uz Papildu protokola 41. panta 1. punktu iepriekš minēto
         spriedumu lietā Soysal un Savatli, 61. punkts). Tiesa šajā minētā sprieduma punktā piebilda, ka, ja šādas normas tiktu piemērotas dalībvalstu pilsoņiem, bet
         netiktu piemērotas Turcijas pilsoņiem, tie atrastos labākā stāvoklī nekā Kopienu pilsoņi, kas būtu acīmredzamā pretrunā ar
         Papildu protokola 59. punktu, saskaņā ar kuru Turcijas Republikai nepiemēro labvēlīgāku režīmu kā to, ko dalībvalstis piešķir
         viena otrai saskaņā ar EK līgumu.
      
      68      Pamata lietā, no vienas puses, no lietas materiāliem izriet, ka Nīderlandē ir jāmaksā noteikta apmēra nodeva par dokumentu,
         kas apliecina valsts pilsoņu identitāti, izsniegšanu. No otras puses, piemērojot Direktīvas 2004/38 25. panta 2. punktu, šī
         panta 1. punktā minētie dokumenti, kuru starpā ir dokumenti, kas attiecas uz Savienības pilsoņiem, kuri dodas uz kādu dalībvalsti,
         kuras pilsoņi tie nav, vai tajā uzturas, kā arī uzturēšanās atļaujas to ģimenes locekļiem neatkarīgi no to pilsonības, kuri
         pavada šos pilsoņus vai pie tiem pārceļas, tiek izsniegti par samaksu, kas nedrīkst būt lielāka par summu, ko attiecīgās valsts
         pilsoņi maksā par līdzīgu dokumentu izsniegšanu.
      
      69      No tā izriet, ka Turcijas darba ņēmēji un to ģimenes locekļi nevar atsaukties uz tādiem statu quo noteikumiem, kas ir paredzēti EEK–Turcijas asociācijas ietvaros, kā Lēmuma Nr. 1/80 13. pants, lai pieprasītu, lai uzņemošā
         dalībvalsts tos atbrīvotu no jebkādas nodevas samaksas pirms uzturēšanās atļaujas piešķiršanas vai tās derīguma termiņa pagarināšanas
         pieprasīšanas, ja minētā lēmuma stāšanās spēkā laikā šajā dalībvalstī tā tiem neparedzēja šādu pienākumu. Savādāka interpretācija
         neatbilstu Papildu protokola 59. pantam, kas aizliedz pret Turcijas pilsoņiem attiekties labvēlīgāk nekā Kopienas pilsoņiem,
         kuri atrodas līdzīgā situācijā.
      
      70      Līdz ar to “atturēšanās no jebkādas darbības” klauzula, kas ir paredzēta Lēmuma Nr. 1/80 13. pantā, pieļauj šāda veida tiesiskā
         regulējuma pieņemšanu, kas ārvalstniekiem, kuri atrodas attiecīgās dalībvalsts teritorijā, paredz uzturēšanās atļaujas izsniegšanu
         vai tās derīguma termiņa pagarināšanu, ja tiek samaksāta nodeva. 
      
      71      Tomēr šāds tiesiskais regulējums nedrīkst radīt ierobežojumu Lēmuma Nr. 1/80 13. panta izpratnē. Lasot to kopā ar Papildu
         protokola 59. pantu, 13. pantā paredzēts, ka, kaut arī Turcijas pilsonis, kuram ir piemērojamas šīs normas, nedrīkst tikt
         nostādīts labvēlīgākā situācijā nekā Kopienu pilsoņi, tomēr tam nedrīkst uzlikt jaunus pienākumus, kas nav samērīgi ar Kopienu
         pilsoņiem uzliktajiem pienākumiem.
      
      72      No iesniedzējtiesas lēmuma izriet, ka pamata lietas faktisko apstākļu laikā, piemērojot Nīderlandes tiesisko regulējumu, Turcijas
         pilsoņiem bija jāmaksā EUR 169 par to lūguma izsniegt uzturēšanās atļauju vai pagarināt tās derīguma termiņu izskatīšanu,
         bet summa, kas Nīderlandē bija jāmaksā Kopienas pilsoņiem par līdzīgu lūgumu izskatīšanu, bija tikai EUR 30. Turklāt nav strīda
         par to, ka attiecīgo atļauju derīguma termiņš ir īsāks, kad tās tiek izsniegtas Turcijas pilsoņiem, tādēļ tiem ir biežāk jāprasa
         šo atļauju termiņa pagarināšana nekā Kopienas pilsoņiem un tādējādi finanšu ietekme uz Turcijas pilsoņiem ir būtiskāka, un
         turklāt lūguma noraidīšanas gadījumā samaksātā summa netiek atmaksāta.
      
      73      Šajā sakarā Nīderlandes valdība ne savos Tiesai iesniegtajos rakstveida apsvērumos, ne atbildēs uz tiesas sēdes laikā uzdotajiem
         jautājumiem nav minējusi nevienu noderīgu argumentu, kas varētu pamatot tik būtisku atšķirību starp nodevām, kuras ir jāmaksā
         Turcijas pilsoņiem un Kopienas pilsoņiem. Šajā kontekstā ir jāprecizē, ka nav atbalstāms Nīderlandes valdības apgalvojums,
         ka pārbaudes un kontroles pirms uzturēšanās atļaujas izsniegšanas Turcijas pilsonim esot sarežģītākas un dārgākas nekā attiecībā
         uz Kopienas pilsoni, jo, piemērojot Nīderlandes tiesisko regulējumu, nodevas samaksa ir priekšnosacījums uzturēšanas atļaujas
         izsniegšanas vai tās derīguma termiņa pagarināšanas pieprasīšanai un nekas neliedz dalībvalstij likt pašam pieprasītājam iesniegt
         kompetentajām iestādēm dokumentus, kuros ietilpst visi apliecinājumi, kas ir nepieciešami šāda lūguma izskatīšanai.
      
      74      Tādējādi ir jāsecina, ka tāds valsts tiesiskais regulējums, kāds ir piemērojams pamata lietā, ir ierobežojums, kuru aizliedz
         Lēmuma Nr. 1/80 13. pants, ciktāl tas pieprasa Turcijas pilsoņiem, kuriem ir piemērojams minētais 13. pants, samaksāt tādu
         nodevu, lai tiktu izskatīts lūgums piešķirt uzturēšanās atļauju vai pagarināt tās derīguma termiņu, kuras apmērs nav samērīgs
         ar apmēru nodevai, kura līdzīgos apstākļos ir jāmaksā Kopienas pilsoņiem.
      
      75      Ņemot vērā visus iepriekš minētos apsvērumus, uz uzdotajiem jautājumiem ir jāatbild, ka Lēmuma Nr. 1/80 13. pants ir jāinterpretē
         tādējādi, ka tam ir pretrunā tāda valsts tiesiskā regulējuma ieviešana pēc tam, kad šis lēmums ir stājies spēkā attiecīgajā
         dalībvalstī, kāds ir piemērojams pamata lietā, kas paredz maksāt nodevu, lai tiktu piešķirta uzturēšanās atļauja vai tiktu
         pagarināts tās derīguma termiņš, kad Turcijas pilsoņiem maksājamās nodevas apmērs nav samērīgs ar apmēru nodevai, kura ir
         jāmaksā Kopienas pilsoņiem.
      
       Par tiesāšanās izdevumiem
      76      Attiecībā uz pamata lietas dalībniekiem šī tiesvedība ir stadija procesā, kuru izskata iesniedzējtiesa, un tā lemj par tiesāšanās
         izdevumiem. Tiesāšanās izdevumi, kas radušies, iesniedzot apsvērumus Tiesai, un kas nav minēto lietas dalībnieku tiesāšanās
         izdevumi, nav atlīdzināmi.
      
      Ar šādu pamatojumu Tiesa (pirmā palāta) nospriež:
      1980. gada 19. septembra Lēmuma Nr. 1/80 par asociācijas izveidi, ko pieņēmusi Asociācijas padome, kura nodibināta ar nolīgumu,
            ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Ekonomikas Kopienu un Turciju, 13. pants ir jāinterpretē tādējādi, ka tam ir pretrunā
            tāda valsts tiesiskā regulējuma ieviešana pēc tam, kad šis lēmums ir stājies spēkā attiecīgajā dalībvalstī, kāds ir piemērojams
            pamata lietā, kas paredz maksāt nodevu, lai tiktu piešķirta uzturēšanās atļauja vai tiktu pagarināts tās derīguma termiņš,
            kad Turcijas pilsoņiem maksājamās nodevas apmērs nav samērīgs ar apmēru nodevai, kura ir jāmaksā Kopienas pilsoņiem.
      [Paraksti]
      * Tiesvedības valoda – holandiešu.