CELEX: 32005D0495(01)
Language: lv
Date: 2005-10-11 00:00:00
Title: Padomes Lēmums 2005/495/KĀDP ( 2005. gada 11. oktobris ) attiecībā uz nolīguma noslēgšanu vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Savienību un Bruneju, Singapūru, Malaiziju, Taizemi un Filipīnām par šo valstu līdzdalību Eiropas Savienības uzraudzības misijā Acehā (Indonēzijā) (Acehas Uzraudzības misija – AUM)

13.7.2007   
            
            
               LV
            
            
               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis
            
            
               L 183/51
            
         PADOMES LĒMUMS 2005/495/KĀDP
   (2005. gada 11. oktobris)
   attiecībā uz nolīguma noslēgšanu vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Savienību un Bruneju, Singapūru, Malaiziju, Taizemi un Filipīnām par šo valstu līdzdalību Eiropas Savienības uzraudzības misijā Acehā (Indonēzijā) (Acehas Uzraudzības misija – AUM)
   EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
   ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību, un jo īpaši tā 24. pantu,
   ņemot vērā prezidentvalsts ieteikumu,
   tā kā:
   
               (1)
            
            
               Padome 2005. gada 9. septembrī pieņēma Vienoto rīcību 2005/643/KĀDP (1) par Eiropas Savienības uzraudzības misiju Acehā (Indonēzijā) (Acehas Uzraudzības misija – AUM).
            
         
               (2)
            
            
               Šīs Vienotās rīcības 10. panta 4. punkts paredz, ka attiecībā uz trešo valstu līdzdalību slēdz nolīgumu ar sīki izstrādātiem noteikumiem atbilstīgi 24. pantam Līgumā par Eiropas Savienību.
            
         
               (3)
            
            
               Padome 2004. gada 13. septembrī pilnvaroja prezidentvalsti, kurai vajadzības gadījumā palīdz ģenerālsekretārs/Augstais pārstāvis, turpmāko Eiropas civilās krīzes pārvarēšanas operāciju gadījumā sākt sarunas ar trešām valstīm, lai slēgtu nolīgumu, pamatojoties uz paraugnolīgumu starp Eiropas Savienību un trešo valsti par trešās valsts līdzdalību Eiropas Savienības civilās krīzes pārvarēšanas operācijā. Prezidentvalsts vienojās par nolīgumu vēstuļu apmaiņas veidā ar Bruneju, Singapūru, Malaiziju, Taizemi un Filipīnām par šo valstu līdzdalību Eiropas Savienības uzraudzības misijā Acehā (Indonēzijā) (Acehas Uzraudzības misija – AUM).
            
         
               (4)
            
            
               Nolīgums vēstuļu apmaiņas veidā būtu jāapstiprina,
            
         IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
   1. pants
   Ar šo Eiropas Savienības vārdā tiek apstiprināts nolīgums vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Savienību un Bruneju, Singapūru, Malaiziju, Taizemi un Filipīnām par šo valstu līdzdalību Eiropas Savienības uzraudzības misijā Acehā (Indonēzijā) (Acehas Uzraudzības misija – AUM).
   2. pants
   Padomes priekšsēdētājs ir pilnvarots izraudzīt personu(-as), kas pilnvarota(-as) parakstīt nolīgumu vēstuļu apmaiņas veidā, lai tas kļūtu saistošs Eiropas Savienībai.
   3. pants
   Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
   4. pants
   Šo lēmumu publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
   
      Luksemburgā, 2005. gada 11. oktobrī
      
         
            Padomes vārdā —
         
            priekšsēdētājs
         
         G. BROWN
      
   
   
      (1)  OV L 234, 10.9.2005., 13. lpp., jaunākie grozījumi izdarīti ar Vienoto rīcību 2006/607/KĀDP (OV L 246, 8.9.2006., 16. lpp.).
    ---documentbreak--- 
   
               13.7.2007   
            
            
               LV
            
            
               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis
            
            
               L 183/52
            
         TULKOJUMS
   NOLĪGUMS
   vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Savienību un Bruneju Darusalamu par Brunejas Darusalamas līdzdalību Eiropas Savienības uzraudzības misijā Acehā (Indonēzijā) (Acehas Uzraudzības misija – AUM)
   Džakartā, 2005. gada 26. oktobrī
   Jūsu Ekselence!
   Saprašanās memorandā (SM) starp Indonēzijas valdību (IV) un Brīvās Acehas kustību (GAM), ko parakstīja Helsinkos 2005. gada 15. augustā, paredzēts, inter alia, ka Eiropas Savienība un ASEAN atbalstītājvalstis izveidos Acehas Uzraudzības misiju (AUM) Acehā (Indonēzijā). Šis SM arī paredz, ka Indonēzijas valdība un Eiropas Savienība (ES) vienosies par AUM un tās personāla statusu, privilēģijām un neaizskaramību.
   Tādēļ man ir tas gods šīs vēstules pielikumā piedāvāt noteikumus, kurus varētu piemērot attiecībā uz Jūsu valsts līdzdalību AUM, Jūsu valsts izvietoto personālu, kura statusu, privilēģijas un imunitāti reglamentē nolīgums starp Indonēzijas valdību, ES un ASEAN atbalstītājvalstīm.
   Būtu pateicīgs, ja Jūs varētu apstiprināt, ka piekrītat pielikumā iekļautajiem noteikumiem un saprotat to, ka šī vēstule un tās pielikums kopā ar Jūsu atbildi ir juridiski saistošs nolīgums starp ES un Brunejas Darusalamas valdību, kurš stājas spēkā Jūsu atbildes parakstīšanas dienā un ir spēkā laikposmā, kad Jūsu valsts piedalās AUM.
   Ar cieņu,
   
       
   
   
      I PIELIKUMS
      
                  1.
               
               
                  Bruneja Darusalama, kā paredzēts SM, piedalās AUM saskaņā ar šādiem noteikumiem un jebkādiem prasītiem īstenošanas pasākumiem, neskarot Eiropas Savienības lēmumu pieņemšanas autonomiju.
               
            
                  2.
               
               
                  ES dalība pamatojas uz Padomes 2005. gada 9. septembrī pieņemto Vienoto rīcību par Eiropas Savienības uzraudzības misiju Acehā (Indonēzija) (Acehas Uzraudzības misija – AUM). Bruneja Darusalama pievienojas tiem Vienotās rīcības noteikumiem, kas attiecas uz tās dalību, un tiem šā pielikuma noteikumiem, kas attiecas uz tās personālu AUM.
               
            
                  3.
               
               
                  Lēmumu izbeigt ES līdzdalību AUM pieņem Eiropas Savienības Padome pēc apspriešanās ar Bruneju Darusalamu un ja Bruneja Darusalama joprojām sniedz ieguldījumu AUM lēmuma pieņemšanas dienā.
               
            
                  4.
               
               
                  Bruneja Darusalama nodrošina to, ka personāls, kas piedalās AUM, veic savus pienākumus atbilstīgi:
                  
                              —
                           
                           
                              attiecīgiem noteikumiem Vienotajā rīcībā, ko Eiropas Savienības Padome pieņēma 2005. gada 9. septembrī, un iespējamiem vēlākiem grozījumiem,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              Operācijas plānam (OPLAN), ko Eiropas Savienības Padome apstiprināja 2005. gada 9. septembrī,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              īstenošanas pasākumiem saskaņā ar šo nolīgumu.
                           
                        
            
                  5.
               
               
                  Brunejas Darusalamas norīkotais personāls AUM veic pienākumus un darbojas, vadoties vienīgi pēc AUM interesēm.
               
            
                  6.
               
               
                  Bruneja Darusalama laikus informē AUM misijas vadītāju par visām pārmaiņām saistībā ar savu ieguldījumu AUM.
               
            
                  7.
               
               
                  Kompetenta Brunejas Darusalamas iestāde personālam, ko norīko AUM, līdz darba sākumam veic veselības pārbaudi, vakcināciju un izsniedz uzziņu, kas apliecina dienestam derīgu veselības stāvokli. Personāls, ko norīko uz AUM, uzrāda šādas uzziņas kopiju.
               
            
                  8.
               
               
                  AUM personāla, tostarp Brunejas Darusalamas nosūtītā AUM personāla, statusu reglamentē nolīgums par AUM statusu, privilēģijām un imunitāti, ko noslēdza starp Indonēzijas valdību, Eiropas Savienību un ASEAN atbalstītājvalstīm.
               
            
                  9.
               
               
                  Neskarot 8. iedaļā minēto nolīgumu par misijas statusu, personāls, kas piedalās AUM, paliek Brunejas Darusalamas jurisdikcijā.
               
            
                  10.
               
               
                  Bruneja Darusalama saskaņā ar saviem valsts tiesību aktiem un atbilstīgi imunitātei, kas piešķirta ar nolīgumu par AUM statusu, privilēģijām un imunitāti, ir atbildīga par visu to prasību izskatīšanu, kas saistītas ar līdzdalību AUM un ko iesniedz tās personāls vai kas attiecas uz tās personālu. Bruneja Darusalama ir atbildīga par jebkuras lietas ierosināšanu, jo īpaši par tiesvedības vai disciplināro procedūru sākšanu pret jebkuru tās personāla pārstāvi saskaņā ar tās tiesību aktiem.
               
            
                  11.
               
               
                  Bruneja Darusalama apņemas, pamatojoties uz savstarpības principu, nākt klajā ar deklarāciju par atteikšanos no prasībām pret jebkuru valsti, kas piedalās AUM, un apņemas to darīt līdz ar šīs vēstuļu apmaiņas parakstīšanu. II pielikumā iekļauts šādas deklarācijas paraugs.
               
            
                  12.
               
               
                  Eiropas Savienība nodrošina, ka dalībvalstis, pamatojoties uz savstarpības principu, nāk klajā ar deklarāciju par atteikšanos no prasībām pret Bruneju Darusalamu, kas piedalās AUM, un apņemas to darīt līdz ar šīs vēstuļu apmaiņas parakstīšanu. II pielikumā iekļauts šādas deklarācijas paraugs.
               
            
                  13.
               
               
                  Noteikumi attiecībā uz klasificētas informācijas apmaiņu un drošību ir iekļauti III pielikumā. Turpmākās norādes var sniegt kompetentās iestādes, tostarp AUM misijas vadītājs.
               
            
                  14.
               
               
                  Viss personāls, kas piedalās AUM, paliek pilnīgā savas valsts iestāžu pakļautībā.
               
            
                  15.
               
               
                  Valsts iestādes nodod operatīvo kontroli AUM misijas vadītāja pārziņā, kurš īsteno pavēles tiesības, izmantojot pavēles un kontroles hierarhijas struktūru.
               
            
                  16.
               
               
                  Misijas vadītājs vada AUM un uzņemas organizēt tās ikdienas pārvaldību.
               
            
                  17.
               
               
                  Brunejai Darusalamai ir tādas pašas tiesības un pienākumi attiecībā uz operatīvo ikdienas pārvaldību kā Eiropas Savienības dalībvalstīm, kas piedalās AUM, saskaņā ar 2. iedaļā minētajiem tiesību instrumentiem.
               
            
                  18.
               
               
                  AUM misijas vadītājs ir atbildīgs par AUM personāla disciplīnas kontroli. Vajadzības gadījumā disciplinārlietu ierosina attiecīgā valsts iestāde.
               
            
                  19.
               
               
                  Bruneja Darusalama ieceļ Nacionālā kontingenta kontaktpunktu (NKK), kas pārstāv tās nacionālo kontingentu AUM. NKK sniedz ziņojumus AUM misijas vadītājam par attiecīgās valsts jautājumiem un ir atbildīgs par kontingenta ikdienas disciplīnu.
               
            
                  20.
               
               
                  Bruneja Darusalama uzņemas visas izmaksas, kas saistītas ar tās dalību misijā.
               
            
                  21.
               
               
                  Bruneja Darusalama nepiedalās AUM operatīvā budžeta finansēšanā.
               
            
                  22.
               
               
                  Ja noticis nāves gadījums, gūti ievainojumi, radīti zaudējumi vai noticis kaitējums fiziskām vai juridiskām personām no valsts, kurā veic misiju, Bruneja Darusalama gadījumos, ja ir konstatēta tās atbildība, izmaksā kompensāciju, ievērojot nosacījumus, kas paredzēti nolīgumā par AUM statusu, privilēģijām un imunitāti, kā minēts 8. iedaļā.
               
            
                  23.
               
               
                  Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretārs/Augstais pārstāvis kopējās ārpolitikas un drošības politikas lietās vai Misijas vadītājs un Brunejas Darusalamas attiecīgās iestādes vienojas par jebkuriem tehniskiem un administratīviem pasākumiem, kas vajadzīgi, lai īstenotu šo nolīgumu.
               
            
                  24.
               
               
                  Jebkurai Pusei ir tiesības izbeigt šā nolīguma darbību, par to paziņojot rakstiski vienu mēnesi iepriekš.
               
            
                  25.
               
               
                  Domstarpības par šā nolīguma interpretāciju vai piemērošanu Puses savstarpēji izšķir ar diplomātiskiem līdzekļiem.
               
            
   
      II PIELIKUMS
      11. un 12. iedaļā minēto savstarpējo deklarāciju teksts
      ES dalībvalstīm adresēts teksts:
      “Piemērojot Eiropas Savienības Padomes 2005. gada 9. septembrī pieņemto Vienoto rīcību par ES uzraudzības misiju Acehā (Acehas Uzraudzības misija – AUM), ES dalībvalstis centīsies, ciktāl pieļauj to iekšējā tiesību sistēma, cik vien iespējams atteikties no prasībām pret Bruneju Darusalamu tās personāla ievainošanas vai nāves gadījumā vai gadījumā, ja tai ir radīti zaudējumi vai bojāts tās īpašums, ko izmanto AUM, ja šāds ievainojums, nāve, zaudējums vai bojājums:
      
                  —
               
               
                  radies Brunejas Darusalamas personāla darbības dēļ, pildot pienākumus saistībā ar AUM, izņemot rupjas nolaidības vai tīša noteikumu pārkāpuma gadījumā, vai
               
            
                  —
               
               
                  radies, izmantojot jebkādu īpašumu, kas pieder Brunejai Darusalamai, ja šis īpašums ir izmantots saistībā ar operāciju, izņemot gadījumus, kad AUM personāls no Brunejas Darusalamas, kas izmanto šo īpašumu, ir vainojams rupjā nolaidībā vai tīšā noteikumu pārkāpumā.”
               
            Brunejai Darusalamai adresēts teksts:
      “Bruneja Darusalama, piedaloties AUM atbilstīgi SM 5. panta 3. punktam un Eiropas Savienības Padomes 2005. gada 9. septembrī pieņemtajai Vienotajai rīcībai par ES uzraudzības misiju Acehā (Acehas Uzraudzības misija – AUM), centīsies, ciktāl pieļauj tās iekšējā tiesību sistēma, cik vien iespējams atteikties no prasībām pret jebkuru citu valsti, kas piedalās AUM, tās personāla ievainošanas vai nāves gadījumā vai gadījumā, ja tai ir radīti zaudējumi vai bojāts tās īpašums, ko izmanto AUM, ja šāds ievainojums, nāve, zaudējums vai bojājums:
      
                  —
               
               
                  radies personāla darbības dēļ, pildot pienākumus saistībā ar AUM, izņemot rupjas nolaidības vai tīša noteikumu pārkāpuma gadījumā, vai
               
            
                  —
               
               
                  radies, izmantojot jebkādu īpašumu, kas pieder valstij, kura piedalās AUM, ja šis īpašums ir izmantots saistībā ar misiju, kā arī izņemot gadījumus, ja AUM personāls, kas izmanto šo īpašumu, ir vainojams rupjā nolaidībā vai tīšā noteikumu pārkāpumā.”
               
            
   
      III PIELIKUMS
      Noteikumi attiecībā uz klasificētas informācijas apmaiņu un drošību
      Lai izveidotu sistēmu apmaiņai ar klasificētu informāciju saistībā ar AUM, kuras klasifikācijas līmenis ir IEROBEŽOTA (RESTREINT UE), starp Eiropas Savienību un Bruneju Darusalamu, piemēros šādus noteikumus.
      Bruneja Darusalama nodrošina to, ka ES klasificētu informāciju (t. i., jebkuru informāciju (proti, zināšanas, ko jebkādā veidā var nodot citiem) vai materiālus, par ko ir noteikts, ka tiem vajadzīga aizsardzība pret neatļautu izpaušanu, un kas par tādiem ir atzīti drošības klasifikācijā) nodod tai, ievērojot drošības klasifikāciju, kuru tai piešķīrusi ES, un aizsargā šādu informāciju saskaņā ar šādiem noteikumiem, pamatojoties uz Padomes Drošības reglamentu (1), jo īpaši:
      
                  —
               
               
                  Bruneja Darusalama neizmantos tai uzticēto ES klasificēto informāciju citā nolūkā kā tajā, kādā šī ES klasificētā informācija nodota Brunejai Darusalamai, un citā nolūkā, kā noteicis informācijas sniedzējs,
               
            
                  —
               
               
                  Bruneja Darusalama bez iepriekšējas ES piekrišanas neizpaudīs šādu informāciju trešām personām,
               
            
                  —
               
               
                  Bruneja Darusalama nodrošina to, ka piekļuvi tās rīcībā nodotajai ES klasificētajai informācijai sniegs tikai personām, kam ir “vajadzība pēc informācijas”,
               
            
                  —
               
               
                  Bruneja Darusalama nodrošina, ka, pirms tā sniedz piekļuvi ES klasificētai informācijai, visas personas, kam vajadzīga piekļuve šādai informācijai, ir informētas par aizsardzības noteikumiem, kas attiecas uz tās informācijas klasifikāciju, kurai viņas piekļūs, un ka viņas atbilst šiem noteikumiem,
               
            
                  —
               
               
                  ņemot vērā tās klasifikācijas līmeni, ES klasificēto informāciju nosūta Brunejai Darusalamai ar diplomātiskā pasta, militārā pasta, drošu pasta pakalpojumu, drošu telekomunikāciju starpniecību vai nogādājot personīgi. Bruneja Darusalama iepriekš paziņo ES Padomes Ģenerālsekretariātam tās struktūras nosaukumu un adresi, kura ir atbildīga par klasificētās informācijas drošību, un precīzu adresi, kurp informācija un dokumenti jānogādā,
               
            
                  —
               
               
                  Bruneja Darusalama nodrošina, ka visas telpas, zonas, ēkas, biroji, telpas, sakaru un informāciju sistēmas u. tml., kur ES klasificētu informāciju un dokumentus uzglabā un/vai apstrādā, ir apsargāti, izmantojot atbilstīgus fiziskas drošības pasākumus,
               
            
                  —
               
               
                  Bruneja Darusalama nodrošina to, ka ES klasificētos dokumentus, kas tai nodoti, saņemšanas laikā iegrāmato īpašā reģistrā. Bruneja Darusalama nodrošina, ka tai nodoto ES klasificētas informācijas un dokumentu kopijas, kuras var noņemt saņēmēja struktūra, to numurs un sadale ir reģistrēti šajā īpašajā reģistrā,
               
            
                  —
               
               
                  Bruneja Darusalama paziņo ES Padomes Ģenerālsekretariātam par jebkuru tai nodotās klasificētās informācijas apdraudējumu. Šādā gadījumā Bruneja Darusalama sāk izmeklēšanu un veic atbilstīgus pasākumus, lai novērstu to atkārtošanos.
               
            Šajos noteikumos klasificētai informācijai, ko Bruneja Darusalama nodod Eiropas Savienībai, piemēro tādus pašus noteikumus kā ES klasificētai informācijai, un tai piešķir tādu pašu aizsardzības līmeni.
      Pēc tam, kad šis nolīgums zaudē spēku vai tiek pārtraukts, visu klasificēto informāciju vai materiālus, ko sniedz vai saņem apmaiņā, turpina aizsargāt saskaņā ar šeit izklāstītajiem noteikumiem.
   
   Jakarta, 9 February 2006
   Your Excellency,
   I refer to your letter dated 26 October 2006 proposing the provisions which will apply to the personnel deployed by Brunei Darussalam related to the status, privileges and immunities of the Aceh Monitoring Mission (AMM) and its members, which are set out in the Annexes to this letter.
   I have the honour to confirm the acceptance by the Government of Brunei Darussalam of the provisions set out in the said Annexes. I have the further honour to confirm that the above letter and this letter hereby constitutes an agreement between the Government of Brunei Darussalam and the European Union on the status, privileges and immunities of the AMM, which shall enter into force on the date of this letter. The agreement shall remain in force for the duration of Brunei Darussalam's participation in the AMM.
   Brunei Darussalam participating in the AMM as referred to in paragraph 5.3 of the MoU and in the Joint Action adopted by the Council of the European Union on 9 September 2006 on the European Union Monitoring Mission in Aceh (Aceh Monitoring Mission — AMM) will endeavour, insofar as its internal legal systems so permits, to waive as far as possible claims against any other State participating in the AMM for injury, death of its personnel, or damage to, or loss of any assets owned by itself and used by the AMM if such injury, death or loss:
   
               —
            
            
               was caused by personnel in the execution of their duties in connection with the AMM, except in case of gross negligence or willful misconduct, or
            
         
               —
            
            
               arose from the use of any assets owned by States participating in the AMM, provided that the assets were used in connection with the mission and except in case of gross negligence or willful misconduct of AMM personnel using those assets.
            
         Please, accept. Excellency, the assurances of my highest consideration.
   
      
         
      ABU BAKAR HAJI DONGLAH
      
         Charge d'Affaires a.i.
      
   
   
      (1)  OV L 101, 11.4.2001., 1. lpp. Dokuments pievienots šai vēstulei.
 ---documentbreak--- NA ---documentbreak--- 
   
               13.7.2007   
            
            
               LV
            
            
               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis
            
            
               L 183/64
            
         TULKOJUMS
   NOLĪGUMS
   vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Savienību un Malaiziju par Malaizijas līdzdalību Eiropas Savienības uzraudzības misijā Acehā (Indonēzijā) (Acehas Uzraudzības misija – AUM)
   Džakartā, 2005. gada 26. oktobrī
   Jūsu Ekselence!
   Saprašanās memorandā (SM) starp Indonēzijas valdību (IV) un Brīvās Acehas kustību (GAM), ko parakstīja Helsinkos 2005. gada 15. augustā, paredzēts, inter alia, ka Eiropas Savienība un ASEAN atbalstītājvalstis izveidos Acehas Uzraudzības misiju (AUM) Acehā (Indonēzijā). Šis SM arī paredz, ka Indonēzijas valdība un Eiropas Savienība (ES) vienosies par AUM un tās personāla statusu, privilēģijām un neaizskaramību.
   Tādēļ man ir tas gods šīs vēstules pielikumā piedāvāt noteikumus, kurus varētu piemērot attiecībā uz Jūsu valsts līdzdalību AUM, Jūsu valsts izvietoto personālu, kura statusu, privilēģijas un imunitāti reglamentē nolīgums starp Indonēzijas valdību, ES un ASEAN atbalstītājvalstīm.
   Būtu pateicīgs, ja Jūs varētu apstiprināt, ka piekrītat pielikumā iekļautajiem noteikumiem un saprotat to, ka šī vēstule un tās pielikums kopā ar Jūsu atbildi ir juridiski saistošs nolīgums starp ES un Malaizijas valdību, kurš stājas spēkā Jūsu atbildes parakstīšanas dienā un ir spēkā laikposmā, kad Jūsu valsts piedalās AUM.
   Ar cieņu,
   
       
   
   
      I PIELIKUMS
      
                  1.
               
               
                  Malaizija, kā paredzēts SM, piedalās AUM saskaņā ar šādiem noteikumiem un jebkādiem prasītiem īstenošanas pasākumiem, neskarot Eiropas Savienības lēmumu pieņemšanas autonomiju.
               
            
                  2.
               
               
                  ES dalība pamatojas uz Padomes 2005. gada 9. septembrī pieņemto Vienoto rīcību par Eiropas Savienības uzraudzības misiju Acehā (Indonēzija) (Acehas Uzraudzības misija – AUM). Malaizija pievienojas tiem Vienotās rīcības noteikumiem, kas attiecas uz tās dalību, un tiem šā pielikuma noteikumiem, kas attiecas uz tās personālu AUM.
               
            
                  3.
               
               
                  Lēmumu izbeigt ES līdzdalību AUM pieņem Eiropas Savienības Padome pēc apspriešanās ar Malaiziju un ja Malaizija joprojām sniedz ieguldījumu AUM lēmuma pieņemšanas dienā.
               
            
                  4.
               
               
                  Malaizija nodrošina to, ka personāls, kas piedalās AUM, veic savus pienākumus atbilstīgi:
                  
                              —
                           
                           
                              attiecīgiem noteikumiem Vienotajā rīcībā, ko Eiropas Savienības Padome pieņēma 2005. gada 9. septembrī, un iespējamiem vēlākiem grozījumiem,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              Operācijas plānam (OPLAN), ko Eiropas Savienības Padome apstiprināja 2005. gada 9. septembrī,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              īstenošanas pasākumiem saskaņā ar šo nolīgumu.
                           
                        
            
                  5.
               
               
                  Malaizijas norīkotais personāls AUM veic pienākumus un darbojas, vadoties vienīgi pēc AUM interesēm.
               
            
                  6.
               
               
                  Malaizija laikus informē AUM misijas vadītāju par visām pārmaiņām saistībā ar savu ieguldījumu AUM.
               
            
                  7.
               
               
                  Kompetenta Malaizijas iestāde personālam, ko norīko AUM, līdz darba sākumam veic veselības pārbaudi, vakcināciju un izsniedz uzziņu, kas apliecina dienestam derīgu veselības stāvokli. Personāls, ko norīko uz AUM, uzrāda šādas uzziņas kopiju.
               
            
                  8.
               
               
                  AUM personāla, tostarp Malaizijas nosūtītā AUM personāla, statusu reglamentē nolīgums par AUM statusu, privilēģijām un imunitāti, ko noslēdza starp Indonēzijas valdību, Eiropas Savienību un ASEAN atbalstītājvalstīm.
               
            
                  9.
               
               
                  Neskarot 8. iedaļā minēto nolīgumu par misijas statusu, personāls, kas piedalās AUM, paliek Malaizijas jurisdikcijā.
               
            
                  10.
               
               
                  Malaizija saskaņā ar saviem valsts tiesību aktiem un atbilstīgi imunitātei, kas piešķirta ar nolīgumu par AUM statusu, privilēģijām un imunitāti, ir atbildīga par visu to prasību izskatīšanu, kas saistītas ar līdzdalību AUM un ko iesniedz tās personāls vai kas attiecas uz tās personālu. Malaizija ir atbildīga par jebkuras lietas ierosināšanu, jo īpaši par tiesvedības vai disciplināro procedūru sākšanu pret jebkuru tās personāla pārstāvi saskaņā ar tās tiesību aktiem.
               
            
                  11.
               
               
                  Malaizija apņemas, pamatojoties uz savstarpības principu, nākt klajā ar deklarāciju par atteikšanos no prasībām pret jebkuru valsti, kas piedalās AUM, un apņemas to darīt līdz ar šīs vēstuļu apmaiņas parakstīšanu. II pielikumā iekļauts šādas deklarācijas paraugs.
               
            
                  12.
               
               
                  Eiropas Savienība nodrošina, ka dalībvalstis, pamatojoties uz savstarpības principu, nāk klajā ar deklarāciju par atteikšanos no prasībām pret Malaiziju, kas piedalās AUM, un apņemas to darīt līdz ar šīs vēstuļu apmaiņas parakstīšanu. II pielikumā iekļauts šādas deklarācijas paraugs.
               
            
                  13.
               
               
                  Noteikumi attiecībā uz klasificētas informācijas apmaiņu un drošību ir iekļauti III pielikumā. Turpmākās norādes var sniegt kompetentās iestādes, tostarp AUM misijas vadītājs.
               
            
                  14.
               
               
                  Viss personāls, kas piedalās AUM, paliek pilnīgā savas valsts iestāžu pakļautībā.
               
            
                  15.
               
               
                  Valsts iestādes nodod operatīvo kontroli AUM misijas vadītāja pārziņā, kurš īsteno pavēles tiesības, izmantojot pavēles un kontroles hierarhijas struktūru.
               
            
                  16.
               
               
                  Misijas vadītājs vada AUM un uzņemas organizēt tās ikdienas pārvaldību.
               
            
                  17.
               
               
                  Malaizijai ir tādas pašas tiesības un pienākumi attiecībā uz operatīvo ikdienas pārvaldību kā Eiropas Savienības dalībvalstīm, kas piedalās AUM, saskaņā ar 2. iedaļā minētajiem tiesību instrumentiem.
               
            
                  18.
               
               
                  AUM misijas vadītājs ir atbildīgs par AUM personāla disciplīnas kontroli. Vajadzības gadījumā disciplinārlietu ierosina attiecīgā valsts iestāde.
               
            
                  19.
               
               
                  Malaizija ieceļ Nacionālā kontingenta kontaktpunktu (NKK), kas pārstāv tās nacionālo kontingentu AUM. NKK sniedz ziņojumus AUM misijas vadītājam par attiecīgās valsts jautājumiem un ir atbildīgs par kontingenta ikdienas disciplīnu.
               
            
                  20.
               
               
                  Malaizija uzņemas visas izmaksas, kas saistītas ar tās dalību misijā.
               
            
                  21.
               
               
                  Malaizija nepiedalās AUM operatīvā budžeta finansēšanā.
               
            
                  22.
               
               
                  Ja noticis nāves gadījums, gūti ievainojumi, radīti zaudējumi vai noticis kaitējums fiziskām vai juridiskām personām no valsts, kurā veic misiju, Malaizija gadījumos, ja ir konstatēta tās atbildība, izmaksā kompensāciju, ievērojot nosacījumus, kas paredzēti nolīgumā par AUM statusu, privilēģijām un imunitāti, kā minēts 8. iedaļā.
               
            
                  23.
               
               
                  Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretārs/Augstais pārstāvis kopējās ārpolitikas un drošības politikas lietās vai Misijas vadītājs un Malaizijas attiecīgās iestādes vienojas par jebkuriem tehniskiem un administratīviem pasākumiem, kas vajadzīgi, lai īstenotu šo nolīgumu.
               
            
                  24.
               
               
                  Jebkurai Pusei ir tiesības izbeigt šā nolīguma darbību, par to paziņojot rakstiski vienu mēnesi iepriekš.
               
            
                  25.
               
               
                  Domstarpības par šā nolīguma interpretāciju vai piemērošanu Puses savstarpēji izšķir ar diplomātiskiem līdzekļiem.
               
            
   
      II PIELIKUMS
      11. un 12. iedaļā minēto savstarpējo deklarāciju teksts
      ES dalībvalstīm adresēts teksts:
      “Piemērojot Eiropas Savienības Padomes 2005. gada 9. septembrī pieņemto Vienoto rīcību par ES uzraudzības misiju Acehā (Acehas Uzraudzības misija – AUM), ES dalībvalstis centīsies, ciktāl pieļauj to iekšējā tiesību sistēma, cik vien iespējams atteikties no prasībām pret Malaiziju tās personāla ievainošanas vai nāves gadījumā vai gadījumā, ja tai ir radīti zaudējumi vai bojāts tās īpašums, ko izmanto AUM, ja šāds ievainojums, nāve, zaudējums vai bojājums:
      
                  —
               
               
                  radies Malaizijas personāla darbības dēļ, pildot pienākumus saistībā ar AUM, izņemot rupjas nolaidības vai tīša noteikumu pārkāpuma gadījumā, vai
               
            
                  —
               
               
                  radies, izmantojot jebkādu īpašumu, kas pieder Malaizijai, ja šis īpašums ir izmantots saistībā ar operāciju, izņemot gadījumus, kad AUM personāls no Malaizijas, kas izmanto šo īpašumu, ir vainojams rupjā nolaidībā vai tīšā noteikumu pārkāpumā.”
               
            Malaizijai adresēts teksts:
      “Malaizija, piedaloties AUM atbilstīgi SM 5. panta 3. punktam un Eiropas Savienības Padomes 2005. gada 9. septembrī pieņemtajai Vienotajai rīcībai par ES uzraudzības misiju Acehā (Acehas Uzraudzības misija – AUM), centīsies, ciktāl pieļauj tās iekšējā tiesību sistēma, cik vien iespējams atteikties no prasībām pret jebkuru citu valsti, kas piedalās AUM, tās personāla ievainošanas vai nāves gadījumā vai gadījumā, ja tai ir radīti zaudējumi vai bojāts tās īpašums, ko izmanto AUM, ja šāds ievainojums, nāve, zaudējums vai bojājums:
      
                  —
               
               
                  radies personāla darbības dēļ, pildot pienākumus saistībā ar AUM, izņemot rupjas nolaidības vai tīša noteikumu pārkāpuma gadījumā, vai
               
            
                  —
               
               
                  radies, izmantojot jebkādu īpašumu, kas pieder valstij, kura piedalās AUM, ja šis īpašums ir izmantots saistībā ar misiju, kā arī izņemot gadījumus, ja AUM personāls, kas izmanto šo īpašumu, ir vainojams rupjā nolaidībā vai tīšā noteikumu pārkāpumā.”
               
            
   
      III PIELIKUMS
      Noteikumi attiecībā uz klasificētas informācijas apmaiņu un drošību
      Lai izveidotu sistēmu apmaiņai ar klasificētu informāciju saistībā ar AUM, kuras klasifikācijas līmenis ir IEROBEŽOTA (RESTREINT UE), starp Eiropas Savienību un Malaiziju, piemēros šādus noteikumus.
      Malaizija nodrošina to, ka ES klasificētu informāciju (t. i., jebkuru informāciju (proti, zināšanas, ko jebkādā veidā var nodot citiem) vai materiālus, par ko ir noteikts, ka tiem vajadzīga aizsardzība pret neatļautu izpaušanu, un kas par tādiem ir atzīti drošības klasifikācijā) nodod tai, ievērojot drošības klasifikāciju, kuru tai piešķīrusi ES, un aizsargā šādu informāciju saskaņā ar šādiem noteikumiem, pamatojoties uz Padomes Drošības reglamentu (1), jo īpaši:
      
                  —
               
               
                  Malaizija neizmantos tai uzticēto ES klasificēto informāciju citā nolūkā kā tajā, kādā šī ES klasificētā informācija nodota Malaizijai, un citā nolūkā, kā noteicis informācijas sniedzējs,
               
            
                  —
               
               
                  Malaizija bez iepriekšējas ES piekrišanas neizpaudīs šādu informāciju trešām personām,
               
            
                  —
               
               
                  Malaizija nodrošina to, ka piekļuvi tās rīcībā nodotajai ES klasificētajai informācijai sniegs tikai personām, kam ir “vajadzība pēc informācijas”,
               
            
                  —
               
               
                  Malaizija nodrošina, ka, pirms tā sniedz piekļuvi ES klasificētai informācijai, visas personas, kam vajadzīga piekļuve šādai informācijai, ir informētas par aizsardzības noteikumiem, kas attiecas uz tās informācijas klasifikāciju, kurai viņas piekļūs, un ka viņas atbilst šiem noteikumiem,
               
            
                  —
               
               
                  ņemot vērā tās klasifikācijas līmeni, ES klasificēto informāciju nosūta Malaizijai ar diplomātiskā pasta, militārā pasta, drošu pasta pakalpojumu, drošu telekomunikāciju starpniecību vai nogādājot personīgi. Malaizija iepriekš paziņo ES Padomes Ģenerālsekretariātam tās struktūras nosaukumu un adresi, kura ir atbildīga par klasificētās informācijas drošību, un precīzu adresi, kurp informācija un dokumenti jānogādā,
               
            
                  —
               
               
                  Malaizija nodrošina, ka visas telpas, zonas, ēkas, biroji, telpas, sakaru un informāciju sistēmas u. tml., kur ES klasificētu informāciju un dokumentus uzglabā un/vai apstrādā, ir apsargāti, izmantojot atbilstīgus fiziskas drošības pasākumus,
               
            
                  —
               
               
                  Malaizija nodrošina to, ka ES klasificētos dokumentus, kas tai nodoti, saņemšanas laikā iegrāmato īpašā reģistrā. Malaizija nodrošina, ka tai nodoto ES klasificētas informācijas un dokumentu kopijas, kuras var noņemt saņēmēja struktūra, to numurs un sadale ir reģistrēti šajā īpašajā reģistrā,
               
            
                  —
               
               
                  Malaizija paziņo ES Padomes Ģenerālsekretariātam par jebkuru tai nodotās klasificētās informācijas apdraudējumu. Šādā gadījumā Malaizija sāk izmeklēšanu un veic atbilstīgus pasākumus, lai novērstu to atkārtošanos.
               
            Šajos noteikumos klasificētai informācijai, ko Malaizija nodod Eiropas Savienībai, piemēro tādus pašus noteikumus kā ES klasificētai informācijai, un tai piešķir tādu pašu aizsardzības līmeni.
      Pēc tam, kad šis nolīgums zaudē spēku vai tiek pārtraukts, visu klasificēto informāciju vai materiālus, ko sniedz vai saņem apmaiņā, turpina aizsargāt saskaņā ar šeit izklāstītajiem noteikumiem.
   
   Jakarta, 23 December 2005
   Your Excellency,
   I have the honour to refer to the abovementioned subject.
   Firstly, I would like to express my appreciation to your letter dated 26 October 2005 regarding the participation of Malaysia in the Aceh Monitoring Mission (AMM) which was established after the signing of the Memorandum of Understanding (MoU) between the Government of Indonesia and the Free Aceh Movement (GAM) in Helsinki on 15 August 2005.
   I have the honour to confirm, on behalf of the Government of Malaysia, its acceptance of the provisions set out in the Annexes as attached in your letter. I have further the honour to confirm that this letter, together with your letter and its Annexes, shall constitute a legally binding agreement, between the Government of Malaysia and the European Union, which shall enter into force on the date of this letter, and shall remain in force for the duration of Malaysia's participation in the AMM.
   Please accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.
   
      
         
      (DATO’ ZAINAL ABSDIN ZAIN)
      
         Ambassador of Malaysia to the Republic of Indonesia
      
   
   
      (1)  OV L 101, 11.4.2001., 1. lpp. Dokuments pievienots šai vēstulei.
 ---documentbreak--- NA ---documentbreak--- NA ---documentbreak--- 
   
               13.7.2007   
            
            
               LV
            
            
               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis
            
            
               L 183/70
            
         TULKOJUMS
   NOLĪGUMS
   vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Savienību un Taizemes Karalisti par Taizemes Karalistes līdzdalību Eiropas Savienības uzraudzības misijā Acehā (Indonēzijā) (Acehas Uzraudzības misija – AUM)
   Džakartā, 2005. gada 26. oktobrī
   Jūsu Ekselence!
   Saprašanās memorandā (SM) starp Indonēzijas valdību (IV) un Brīvās Acehas kustību (GAM), ko parakstīja Helsinkos 2005. gada 15. augustā, paredzēts, inter alia, ka Eiropas Savienība un ASEAN atbalstītājvalstis izveidos Acehas Uzraudzības misiju (AUM) Acehā (Indonēzijā). Šis SM arī paredz, ka Indonēzijas valdība un Eiropas Savienība (ES) vienosies par AUM un tās personāla statusu, privilēģijām un neaizskaramību.
   Tādēļ man ir tas gods šīs vēstules pielikumā piedāvāt noteikumus, kurus varētu piemērot attiecībā uz Jūsu valsts līdzdalību AUM, Jūsu valsts izvietoto personālu, kura statusu, privilēģijas un imunitāti reglamentē nolīgums starp Indonēzijas valdību, ES un ASEAN atbalstītājvalstīm.
   Būtu pateicīgs, ja Jūs varētu apstiprināt, ka piekrītat pielikumā iekļautajiem noteikumiem un saprotat to, ka šī vēstule un tās pielikums kopā ar Jūsu atbildi ir juridiski saistošs nolīgums starp ES un Taizemes Karalistes valdību, kurš stājas spēkā Jūsu atbildes parakstīšanas dienā un ir spēkā laikposmā, kad Jūsu valsts piedalās AUM.
   Ar cieņu,
   
       
   
   
      I PIELIKUMS
      
                  1.
               
               
                  Taizemes Karaliste, kā paredzēts SM, piedalās AUM saskaņā ar šādiem noteikumiem un jebkādiem prasītiem īstenošanas pasākumiem, neskarot Eiropas Savienības lēmumu pieņemšanas autonomiju.
               
            
                  2.
               
               
                  ES dalība pamatojas uz Padomes 2005. gada 9. septembrī pieņemto Vienoto rīcību par Eiropas Savienības uzraudzības misiju Acehā (Indonēzija) (Acehas Uzraudzības misija – AUM). Taizemes Karaliste pievienojas tiem Vienotās rīcības noteikumiem, kas attiecas uz tās dalību, un tiem šā pielikuma noteikumiem, kas attiecas uz tās personālu AUM.
               
            
                  3.
               
               
                  Lēmumu izbeigt ES līdzdalību AUM pieņem Eiropas Savienības Padome pēc apspriešanās ar Taizemes Karalisti un ja Taizemes Karaliste joprojām sniedz ieguldījumu AUM lēmuma pieņemšanas dienā.
               
            
                  4.
               
               
                  Taizemes Karaliste nodrošina to, ka personāls, kas piedalās AUM, veic savus pienākumus atbilstīgi:
                  
                              —
                           
                           
                              attiecīgiem noteikumiem Vienotajā rīcībā, ko Eiropas Savienības Padome pieņēma 2005. gada 9. septembrī, un iespējamiem vēlākiem grozījumiem,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              Operācijas plānam (OPLAN), ko Eiropas Savienības Padome apstiprināja 2005. gada 9. septembrī,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              īstenošanas pasākumiem saskaņā ar šo nolīgumu.
                           
                        
            
                  5.
               
               
                  Taizemes Karalistes norīkotais personāls AUM veic pienākumus un darbojas, vadoties vienīgi pēc AUM interesēm.
               
            
                  6.
               
               
                  Taizemes Karaliste laikus informē AUM misijas vadītāju par visām pārmaiņām saistībā ar savu ieguldījumu AUM.
               
            
                  7.
               
               
                  Kompetenta Taizemes Karalistes iestāde personālam, ko norīko AUM, līdz darba sākumam veic veselības pārbaudi, vakcināciju un izsniedz uzziņu, kas apliecina dienestam derīgu veselības stāvokli. Personāls, ko norīko uz AUM, uzrāda šādas uzziņas kopiju.
               
            
                  8.
               
               
                  AUM personāla, tostarp Taizemes Karalistes nosūtītā AUM personāla, statusu reglamentē nolīgums par AUM statusu, privilēģijām un imunitāti, ko noslēdza starp Indonēzijas valdību, Eiropas Savienību un ASEAN atbalstītājvalstīm.
               
            
                  9.
               
               
                  Neskarot 8. iedaļā minēto nolīgumu par misijas statusu, personāls, kas piedalās AUM, paliek Taizemes Karalistes jurisdikcijā.
               
            
                  10.
               
               
                  Taizemes Karaliste saskaņā ar saviem valsts tiesību aktiem un atbilstīgi imunitātei, kas piešķirta ar nolīgumu par AUM statusu, privilēģijām un imunitāti, ir atbildīga par visu to prasību izskatīšanu, kas saistītas ar līdzdalību AUM un ko iesniedz tās personāls vai kas attiecas uz tās personālu. Taizemes Karaliste ir atbildīga par jebkuras lietas ierosināšanu, jo īpaši par tiesvedības vai disciplināro procedūru sākšanu pret jebkuru tās personāla pārstāvi saskaņā ar tās tiesību aktiem.
               
            
                  11.
               
               
                  Taizemes Karaliste apņemas, pamatojoties uz savstarpības principu, nākt klajā ar deklarāciju par atteikšanos no prasībām pret jebkuru valsti, kas piedalās AUM, un apņemas to darīt līdz ar šīs vēstuļu apmaiņas parakstīšanu. II pielikumā iekļauts šādas deklarācijas paraugs.
               
            
                  12.
               
               
                  Eiropas Savienība nodrošina, ka dalībvalstis, pamatojoties uz savstarpības principu, nāk klajā ar deklarāciju par atteikšanos no prasībām pret Taizemes Karalisti, kas piedalās AUM, un apņemas to darīt līdz ar šīs vēstuļu apmaiņas parakstīšanu. II pielikumā iekļauts šādas deklarācijas paraugs.
               
            
                  13.
               
               
                  Noteikumi attiecībā uz klasificētas informācijas apmaiņu un drošību ir iekļauti III pielikumā. Turpmākās norādes var sniegt kompetentās iestādes, tostarp AUM misijas vadītājs.
               
            
                  14.
               
               
                  Viss personāls, kas piedalās AUM, paliek pilnīgā savas valsts iestāžu pakļautībā.
               
            
                  15.
               
               
                  Valsts iestādes nodod operatīvo kontroli AUM misijas vadītāja pārziņā, kurš īsteno pavēles tiesības, izmantojot pavēles un kontroles hierarhijas struktūru.
               
            
                  16.
               
               
                  Misijas vadītājs vada AUM un uzņemas organizēt tās ikdienas pārvaldību.
               
            
                  17.
               
               
                  Taizemes Karalistei ir tādas pašas tiesības un pienākumi attiecībā uz operatīvo ikdienas pārvaldību kā Eiropas Savienības dalībvalstīm, kas piedalās AUM, saskaņā ar 2. iedaļā minētajiem tiesību instrumentiem.
               
            
                  18.
               
               
                  AUM misijas vadītājs ir atbildīgs par AUM personāla disciplīnas kontroli. Vajadzības gadījumā disciplinārlietu ierosina attiecīgā valsts iestāde.
               
            
                  19.
               
               
                  Taizemes Karaliste ieceļ Nacionālā kontingenta kontaktpunktu (NKK), kas pārstāv tās nacionālo kontingentu AUM. NKK sniedz ziņojumus AUM misijas vadītājam par attiecīgās valsts jautājumiem un ir atbildīgs par kontingenta ikdienas disciplīnu.
               
            
                  20.
               
               
                  Taizemes Karaliste uzņemas visas izmaksas, kas saistītas ar tās dalību misijā.
               
            
                  21.
               
               
                  Taizemes Karaliste nepiedalās AUM operatīvā budžeta finansēšanā.
               
            
                  22.
               
               
                  Ja noticis nāves gadījums, gūti ievainojumi, radīti zaudējumi vai noticis kaitējums fiziskām vai juridiskām personām no valsts, kurā veic misiju, Taizemes Karaliste gadījumos, ja ir konstatēta tās atbildība, izmaksā kompensāciju, ievērojot nosacījumus, kas paredzēti nolīgumā par AUM statusu, privilēģijām un imunitāti, kā minēts 8. iedaļā.
               
            
                  23.
               
               
                  Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretārs/Augstais pārstāvis kopējās ārpolitikas un drošības politikas lietās vai Misijas vadītājs un Taizemes Karalistes attiecīgās iestādes vienojas par jebkuriem tehniskiem un administratīviem pasākumiem, kas vajadzīgi, lai īstenotu šo nolīgumu.
               
            
                  24.
               
               
                  Jebkurai Pusei ir tiesības izbeigt šā nolīguma darbību, par to paziņojot rakstiski vienu mēnesi iepriekš.
               
            
                  25.
               
               
                  Domstarpības par šā nolīguma interpretāciju vai piemērošanu Puses savstarpēji izšķir ar diplomātiskiem līdzekļiem.
               
            
   
      II PIELIKUMS
      11. un 12. iedaļā minēto savstarpējo deklarāciju teksts
      ES dalībvalstīm adresēts teksts:
      “Piemērojot Eiropas Savienības Padomes 2005. gada 9. septembrī pieņemto Vienoto rīcību par ES uzraudzības misiju Acehā (Acehas Uzraudzības misija – AUM), ES dalībvalstis centīsies, ciktāl pieļauj to iekšējā tiesību sistēma, cik vien iespējams atteikties no prasībām pret Taizemes Karalisti tās personāla ievainošanas vai nāves gadījumā vai gadījumā, ja tai ir radīti zaudējumi vai bojāts tās īpašums, ko izmanto AUM, ja šāds ievainojums, nāve, zaudējums vai bojājums:
      
                  —
               
               
                  radies Taizemes Karalistes personāla darbības dēļ, pildot pienākumus saistībā ar AUM, izņemot rupjas nolaidības vai tīša noteikumu pārkāpuma gadījumā, vai
               
            
                  —
               
               
                  radies, izmantojot jebkādu īpašumu, kas pieder Taizemes Karalistei, ja šis īpašums ir izmantots saistībā ar operāciju, izņemot gadījumus, kad AUM personāls no Taizemes Karalistes, kas izmanto šo īpašumu, ir vainojams rupjā nolaidībā vai tīšā noteikumu pārkāpumā.”
               
            Taizemes Karalistei adresēts teksts:
      “Taizemes Karaliste, piedaloties AUM atbilstīgi SM 5. panta 3. punktam un Eiropas Savienības Padomes 2005. gada 9. septembrī pieņemtajai Vienotajai rīcībai par ES uzraudzības misiju Acehā (Acehas Uzraudzības misija – AUM), centīsies, ciktāl pieļauj tās iekšējā tiesību sistēma, cik vien iespējams atteikties no prasībām pret jebkuru citu valsti, kas piedalās AUM, tās personāla ievainošanas vai nāves gadījumā vai gadījumā, ja tai ir radīti zaudējumi vai bojāts tās īpašums, ko izmanto AUM, ja šāds ievainojums, nāve, zaudējums vai bojājums:
      
                  —
               
               
                  radies personāla darbības dēļ, pildot pienākumus saistībā ar AUM, izņemot rupjas nolaidības vai tīša noteikumu pārkāpuma gadījumā, vai
               
            
                  —
               
               
                  radies, izmantojot jebkādu īpašumu, kas pieder valstij, kura piedalās AUM, ja šis īpašums ir izmantots saistībā ar misiju, kā arī izņemot gadījumus, ja AUM personāls, kas izmanto šo īpašumu, ir vainojams rupjā nolaidībā vai tīšā noteikumu pārkāpumā.”
               
            
   
      III PIELIKUMS
      Noteikumi attiecībā uz klasificētas informācijas apmaiņu un drošību
      Lai izveidotu sistēmu apmaiņai ar klasificētu informāciju saistībā ar AUM, kuras klasifikācijas līmenis ir IEROBEŽOTA (RESTREINT UE), starp Eiropas Savienību un Taizemes Karalisti, piemēros šādus noteikumus.
      Taizemes Karaliste nodrošina to, ka ES klasificētu informāciju (t. i., jebkuru informāciju (proti, zināšanas, ko jebkādā veidā var nodot citiem) vai materiālus, par ko ir noteikts, ka tiem vajadzīga aizsardzība pret neatļautu izpaušanu, un kas par tādiem ir atzīti drošības klasifikācijā) nodod tai, ievērojot drošības klasifikāciju, kuru tai piešķīrusi ES, un aizsargā šādu informāciju saskaņā ar šādiem noteikumiem, pamatojoties uz Padomes Drošības reglamentu (1), jo īpaši:
      
                  —
               
               
                  Taizemes Karaliste neizmantos tai uzticēto ES klasificēto informāciju citā nolūkā kā tajā, kādā šī ES klasificētā informācija nodota Taizemes Karalistei, un citā nolūkā, kā noteicis informācijas sniedzējs,
               
            
                  —
               
               
                  Taizemes Karaliste bez iepriekšējas ES piekrišanas neizpaudīs šādu informāciju trešām personām,
               
            
                  —
               
               
                  Taizemes Karaliste nodrošina to, ka piekļuvi tās rīcībā nodotajai ES klasificētajai informācijai sniegs tikai personām, kam ir “vajadzība pēc informācijas”,
               
            
                  —
               
               
                  Taizemes Karaliste nodrošina, ka, pirms tā sniedz piekļuvi ES klasificētai informācijai, visas personas, kam vajadzīga piekļuve šādai informācijai, ir informētas par aizsardzības noteikumiem, kas attiecas uz tās informācijas klasifikāciju, kurai viņas piekļūs, un ka viņas atbilst šiem noteikumiem,
               
            
                  —
               
               
                  ņemot vērā tās klasifikācijas līmeni, ES klasificēto informāciju nosūta Taizemes Karalistei ar diplomātiskā pasta, militārā pasta, drošu pasta pakalpojumu, drošu telekomunikāciju starpniecību vai nogādājot personīgi. Taizemes Karaliste iepriekš paziņo ES Padomes Ģenerālsekretariātam tās struktūras nosaukumu un adresi, kura ir atbildīga par klasificētās informācijas drošību, un precīzu adresi, kurp informācija un dokumenti jānogādā,
               
            
                  —
               
               
                  Taizemes Karaliste nodrošina, ka visas telpas, zonas, ēkas, biroji, telpas, sakaru un informāciju sistēmas u. tml., kur ES klasificētu informāciju un dokumentus uzglabā un/vai apstrādā, ir apsargāti, izmantojot atbilstīgus fiziskas drošības pasākumus,
               
            
                  —
               
               
                  Taizemes Karaliste nodrošina to, ka ES klasificētos dokumentus, kas tai nodoti, saņemšanas laikā iegrāmato īpašā reģistrā. Taizemes Karaliste nodrošina, ka tai nodoto ES klasificētas informācijas un dokumentu kopijas, kuras var noņemt saņēmēja struktūra, to numurs un sadale ir reģistrēti šajā īpašajā reģistrā,
               
            
                  —
               
               
                  Taizemes Karaliste paziņo ES Padomes Ģenerālsekretariātam par jebkuru tai nodotās klasificētās informācijas apdraudējumu. Šādā gadījumā Taizemes Karaliste sāk izmeklēšanu un veic atbilstīgus pasākumus, lai novērstu to atkārtošanos.
               
            Šajos noteikumos klasificētai informācijai, ko Taizemes Karaliste nodod Eiropas Savienībai, piemēro tādus pašus noteikumus kā ES klasificētai informācijai, un tai piešķir tādu pašu aizsardzības līmeni.
      Pēc tam, kad šis nolīgums zaudē spēku vai tiek pārtraukts, visu klasificēto informāciju vai materiālus, ko sniedz vai saņem apmaiņā, turpina aizsargāt saskaņā ar šeit izklāstītajiem noteikumiem.
   
   Jakarta, 9 December 2005
   Your Excellency,
   I have the honour to refer to your letter of 26 October 2005, together with its Annex, which reads as follows:
   
      ‘The Memorandum of Understanding (MoU) between the Government of Indonesia (GoI) and the Free Aceh Movement (GAM) signed at Helsinki on 15 August 2005, provides inter alia for the establishment by the European Union and ASEAN Contributing Countries of an Aceh Monitoring Mission (AMM) in Aceh (Indonesia). This MoU also provides that the status, privileges and immunities of the AMM and its members will be agreed between the GoI and the European Union (EU).
      Accordingly, I have the honour to propose, in the Annex to this letter, the provisions which would apply to the participation of your country in the AMM, and the personnel deployed by your country, the status, privileges and immunities of which are set out in the agreement between the GoI, the EU and the ASEAN Contributing Countries.
      I would be grateful if you could confirm your acceptance of the provisions set out in the Annex, and also confirm your understanding that this letter and its Annex, together with your reply, shall constitute a legally binding agreement between the EU and the Government of the Kingdom of Thailand, which shall enter into force on the day of signature of your reply, and shall remain in force for the duration of your country's participation in the AMM.
      Please accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.’
   
   In reply, I have the honour to confirm, on behalf of the Government of the Kingdom of Thailand, its acceptance of the provisions set out in the Annex, and also confirm its understanding that this letter, together with your letter and its Annex, under reply, shall constitute a legally binding agreement between the Government of the Kingdom of Thailand and the EU, which shall enter into force on the date of this letter.
   Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.
   
      
         
      (ATCHARA SERIPUTRA)
      
         Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Kingdom of Thailand to the Republic of Indonesia
      
   
   
      (1)  OV L 101, 11.4.2001., 1. lpp. Dokuments pievienots šai vēstulei.
 ---documentbreak--- NA ---documentbreak--- NA ---documentbreak--- NA ---documentbreak--- 
   
               13.7.2007   
            
            
               LV
            
            
               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis
            
            
               L 183/76
            
         TULKOJUMS
   NOLĪGUMS
   vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Savienību un Filipīnu Republiku par Filipīnu Republikas līdzdalību Eiropas Savienības uzraudzības misijā Acehā (Indonēzijā) (Acehas Uzraudzības misija – AUM)
   Džakartā, 2005. gada 26. oktobrī
   Jūsu Ekselence!
   Saprašanās memorandā (SM) starp Indonēzijas valdību (IV) un Brīvās Acehas kustību (GAM), ko parakstīja Helsinkos 2005. gada 15. augustā, paredzēts, inter alia, ka Eiropas Savienība un ASEAN atbalstītājvalstis izveidos Acehas Uzraudzības misiju (AUM) Acehā (Indonēzijā). Šis SM arī paredz, ka Indonēzijas valdība un Eiropas Savienība (ES) vienosies par AUM un tās personāla statusu, privilēģijām un neaizskaramību.
   Tādēļ man ir tas gods šīs vēstules pielikumā piedāvāt noteikumus, kurus varētu piemērot attiecībā uz Jūsu valsts līdzdalību AUM, Jūsu valsts izvietoto personālu, kura statusu, privilēģijas un imunitāti reglamentē nolīgums starp Indonēzijas valdību, ES un ASEAN atbalstītājvalstīm.
   Būtu pateicīgs, ja Jūs varētu apstiprināt, ka piekrītat pielikumā iekļautajiem noteikumiem un saprotat to, ka šī vēstule un tās pielikums kopā ar Jūsu atbildi ir juridiski saistošs nolīgums starp ES un Filipīnu Republikas valdību, kurš stājas spēkā Jūsu atbildes parakstīšanas dienā un ir spēkā laikposmā, kad Jūsu valsts piedalās AUM.
   Ar cieņu,
   
       
   
   
      I PIELIKUMS
      
                  1.
               
               
                  Filipīnu Republika, kā paredzēts SM, piedalās AUM saskaņā ar šādiem noteikumiem un jebkādiem prasītiem īstenošanas pasākumiem, neskarot Eiropas Savienības lēmumu pieņemšanas autonomiju.
               
            
                  2.
               
               
                  ES dalība pamatojas uz Padomes 2005. gada 9. septembrī pieņemto Vienoto rīcību par Eiropas Savienības uzraudzības misiju Acehā (Indonēzija) (Acehas Uzraudzības misija – AUM). Filipīnu Republika pievienojas tiem Vienotās rīcības noteikumiem, kas attiecas uz tās dalību, un tiem šā pielikuma noteikumiem, kas attiecas uz tās personālu AUM.
               
            
                  3.
               
               
                  Lēmumu izbeigt ES līdzdalību AUM pieņem Eiropas Savienības Padome pēc apspriešanās ar Filipīnu Republiku un ja Filipīnu Republika joprojām sniedz ieguldījumu AUM lēmuma pieņemšanas dienā.
               
            
                  4.
               
               
                  Filipīnu Republika nodrošina to, ka personāls, kas piedalās AUM, veic savus pienākumus atbilstīgi:
                  
                              —
                           
                           
                              attiecīgiem noteikumiem Vienotajā rīcībā, ko Eiropas Savienības Padome pieņēma 2005. gada 9. septembrī, un iespējamiem vēlākiem grozījumiem,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              Operācijas plānam (OPLAN), ko Eiropas Savienības Padome apstiprināja 2005. gada 9. septembrī,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              īstenošanas pasākumiem saskaņā ar šo nolīgumu.
                           
                        
            
                  5.
               
               
                  Filipīnu Republikas norīkotais personāls AUM veic pienākumus un darbojas, vadoties vienīgi pēc AUM interesēm.
               
            
                  6.
               
               
                  Filipīnu Republika laikus informē AUM misijas vadītāju par visām pārmaiņām saistībā ar savu ieguldījumu AUM.
               
            
                  7.
               
               
                  Kompetenta Filipīnu Republikas iestāde personālam, ko norīko AUM, līdz darba sākumam veic veselības pārbaudi, vakcināciju un izsniedz uzziņu, kas apliecina dienestam derīgu veselības stāvokli. Personāls, ko norīko uz AUM, uzrāda šādas uzziņas kopiju.
               
            
                  8.
               
               
                  AUM personāla, tostarp Filipīnu Republikas nosūtītā AUM personāla, statusu reglamentē nolīgums par AUM statusu, privilēģijām un imunitāti, ko noslēdza starp Indonēzijas valdību, Eiropas Savienību un ASEAN atbalstītājvalstīm.
               
            
                  9.
               
               
                  Neskarot 8. iedaļā minēto nolīgumu par misijas statusu, personāls, kas piedalās AUM, paliek Filipīnu Republikas jurisdikcijā.
               
            
                  10.
               
               
                  Filipīnu Republika saskaņā ar saviem valsts tiesību aktiem un atbilstīgi imunitātei, kas piešķirta ar nolīgumu par AUM statusu, privilēģijām un imunitāti, ir atbildīga par visu to prasību izskatīšanu, kas saistītas ar līdzdalību AUM un ko iesniedz tās personāls vai kas attiecas uz tās personālu. Filipīnu Republika ir atbildīga par jebkuras lietas ierosināšanu, jo īpaši par tiesvedības vai disciplināro procedūru sākšanu pret jebkuru tās personāla pārstāvi saskaņā ar tās tiesību aktiem.
               
            
                  11.
               
               
                  Filipīnu Republika apņemas, pamatojoties uz savstarpības principu, nākt klajā ar deklarāciju par atteikšanos no prasībām pret jebkuru valsti, kas piedalās AUM, un apņemas to darīt līdz ar šīs vēstuļu apmaiņas parakstīšanu. II pielikumā iekļauts šādas deklarācijas paraugs.
               
            
                  12.
               
               
                  Eiropas Savienība nodrošina, ka dalībvalstis, pamatojoties uz savstarpības principu, nāk klajā ar deklarāciju par atteikšanos no prasībām pret Filipīnu Republiku, kas piedalās AUM, un apņemas to darīt līdz ar šīs vēstuļu apmaiņas parakstīšanu. II pielikumā iekļauts šādas deklarācijas paraugs.
               
            
                  13.
               
               
                  Noteikumi attiecībā uz klasificētas informācijas apmaiņu un drošību ir iekļauti III pielikumā. Turpmākās norādes var sniegt kompetentās iestādes, tostarp AUM misijas vadītājs.
               
            
                  14.
               
               
                  Viss personāls, kas piedalās AUM, paliek pilnīgā savas valsts iestāžu pakļautībā.
               
            
                  15.
               
               
                  Valsts iestādes nodod operatīvo kontroli AUM misijas vadītāja pārziņā, kurš īsteno pavēles tiesības, izmantojot pavēles un kontroles hierarhijas struktūru.
               
            
                  16.
               
               
                  Misijas vadītājs vada AUM un uzņemas organizēt tās ikdienas pārvaldību.
               
            
                  17.
               
               
                  Filipīnu Republikai ir tādas pašas tiesības un pienākumi attiecībā uz operatīvo ikdienas pārvaldību kā Eiropas Savienības dalībvalstīm, kas piedalās AUM, saskaņā ar 2. iedaļā minētajiem tiesību instrumentiem.
               
            
                  18.
               
               
                  AUM misijas vadītājs ir atbildīgs par AUM personāla disciplīnas kontroli. Vajadzības gadījumā disciplinārlietu ierosina attiecīgā valsts iestāde.
               
            
                  19.
               
               
                  Filipīnu Republika ieceļ Nacionālā kontingenta kontaktpunktu (NKK), kas pārstāv tās nacionālo kontingentu AUM. NKK sniedz ziņojumus AUM misijas vadītājam par attiecīgās valsts jautājumiem un ir atbildīgs par kontingenta ikdienas disciplīnu.
               
            
                  20.
               
               
                  Filipīnu Republika uzņemas visas izmaksas, kas saistītas ar tās dalību misijā.
               
            
                  21.
               
               
                  Filipīnu Republika nepiedalās AUM operatīvā budžeta finansēšanā.
               
            
                  22.
               
               
                  Ja noticis nāves gadījums, gūti ievainojumi, radīti zaudējumi vai noticis kaitējums fiziskām vai juridiskām personām no valsts, kurā veic misiju, Filipīnu Republika gadījumos, ja ir konstatēta tās atbildība, izmaksā kompensāciju, ievērojot nosacījumus, kas paredzēti nolīgumā par AUM statusu, privilēģijām un imunitāti, kā minēts 8. iedaļā.
               
            
                  23.
               
               
                  Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretārs/Augstais pārstāvis kopējās ārpolitikas un drošības politikas lietās vai Misijas vadītājs un Filipīnu Republikas attiecīgās iestādes vienojas par jebkuriem tehniskiem un administratīviem pasākumiem, kas vajadzīgi, lai īstenotu šo nolīgumu.
               
            
                  24.
               
               
                  Jebkurai Pusei ir tiesības izbeigt šā nolīguma darbību, par to paziņojot rakstiski vienu mēnesi iepriekš.
               
            
                  25.
               
               
                  Domstarpības par šā nolīguma interpretāciju vai piemērošanu Puses savstarpēji izšķir ar diplomātiskiem līdzekļiem.
               
            
   
      II PIELIKUMS
      11. un 12. iedaļā minēto savstarpējo deklarāciju teksts
      ES dalībvalstīm adresēts teksts:
      “Piemērojot Eiropas Savienības Padomes 2005. gada 9. septembrī pieņemto Vienoto rīcību par ES uzraudzības misiju Acehā (Acehas Uzraudzības misija – AUM), ES dalībvalstis centīsies, ciktāl pieļauj to iekšējā tiesību sistēma, cik vien iespējams atteikties no prasībām pret Filipīnu Republiku tās personāla ievainošanas vai nāves gadījumā vai gadījumā, ja tai ir radīti zaudējumi vai bojāts tās īpašums, ko izmanto AUM, ja šāds ievainojums, nāve, zaudējums vai bojājums:
      
                  —
               
               
                  radies Filipīnu Republikas personāla darbības dēļ, pildot pienākumus saistībā ar AUM, izņemot rupjas nolaidības vai tīša noteikumu pārkāpuma gadījumā, vai
               
            
                  —
               
               
                  radies, izmantojot jebkādu īpašumu, kas pieder Filipīnu Republikai, ja šis īpašums ir izmantots saistībā ar operāciju, izņemot gadījumus, kad AUM personāls no Filipīnu Republikas, kas izmanto šo īpašumu, ir vainojams rupjā nolaidībā vai tīšā noteikumu pārkāpumā.”
               
            Filipīnu Republikai adresēts teksts:
      “Filipīnu Republika, piedaloties AUM atbilstīgi SM 5. panta 3. punktam un Eiropas Savienības Padomes 2005. gada 9. septembrī pieņemtajai Vienotajai rīcībai par ES uzraudzības misiju Acehā (Acehas Uzraudzības misija – AUM), centīsies, ciktāl pieļauj tās iekšējā tiesību sistēma, cik vien iespējams atteikties no prasībām pret jebkuru citu valsti, kas piedalās AUM, tās personāla ievainošanas vai nāves gadījumā vai gadījumā, ja tai ir radīti zaudējumi vai bojāts tās īpašums, ko izmanto AUM, ja šāds ievainojums, nāve, zaudējums vai bojājums:
      
                  —
               
               
                  radies personāla darbības dēļ, pildot pienākumus saistībā ar AUM, izņemot rupjas nolaidības vai tīša noteikumu pārkāpuma gadījumā, vai
               
            
                  —
               
               
                  radies, izmantojot jebkādu īpašumu, kas pieder valstij, kura piedalās AUM, ja šis īpašums ir izmantots saistībā ar misiju, kā arī izņemot gadījumus, ja AUM personāls, kas izmanto šo īpašumu, ir vainojams rupjā nolaidībā vai tīšā noteikumu pārkāpumā.”
               
            
   
      III PIELIKUMS
      Noteikumi attiecībā uz klasificētas informācijas apmaiņu un drošību
      Lai izveidotu sistēmu apmaiņai ar klasificētu informāciju saistībā ar AUM, kuras klasifikācijas līmenis ir IEROBEŽOTA (RESTREINT UE), starp Eiropas Savienību un Filipīnu Republiku, piemēros šādus noteikumus.
      Filipīnu Republika nodrošina to, ka ES klasificētu informāciju (t. i., jebkuru informāciju (proti, zināšanas, ko jebkādā veidā var nodot citiem) vai materiālus, par ko ir noteikts, ka tiem vajadzīga aizsardzība pret neatļautu izpaušanu, un kas par tādiem ir atzīti drošības klasifikācijā) nodod tai, ievērojot drošības klasifikāciju, kuru tai piešķīrusi ES, un aizsargā šādu informāciju saskaņā ar šādiem noteikumiem, pamatojoties uz Padomes Drošības reglamentu (1), jo īpaši:
      
                  —
               
               
                  Filipīnu Republika neizmantos tai uzticēto ES klasificēto informāciju citā nolūkā kā tajā, kādā šī ES klasificētā informācija nodota Filipīnu Republikai, un citā nolūkā, kā noteicis informācijas sniedzējs,
               
            
                  —
               
               
                  Filipīnu Republika bez iepriekšējas ES piekrišanas neizpaudīs šādu informāciju trešām personām,
               
            
                  —
               
               
                  Filipīnu Republika nodrošina to, ka piekļuvi tās rīcībā nodotajai ES klasificētajai informācijai sniegs tikai personām, kam ir “vajadzība pēc informācijas”,
               
            
                  —
               
               
                  Filipīnu Republika nodrošina, ka, pirms tā sniedz piekļuvi ES klasificētai informācijai, visas personas, kam vajadzīga piekļuve šādai informācijai, ir informētas par aizsardzības noteikumiem, kas attiecas uz tās informācijas klasifikāciju, kurai viņas piekļūs, un ka viņas atbilst šiem noteikumiem,
               
            
                  —
               
               
                  ņemot vērā tās klasifikācijas līmeni, ES klasificēto informāciju nosūta Filipīnu Republikai ar diplomātiskā pasta, militārā pasta, drošu pasta pakalpojumu, drošu telekomunikāciju starpniecību vai nogādājot personīgi. Filipīnu Republika iepriekš paziņo ES Padomes Ģenerālsekretariātam tās struktūras nosaukumu un adresi, kura ir atbildīga par klasificētās informācijas drošību, un precīzu adresi, kurp informācija un dokumenti jānogādā,
               
            
                  —
               
               
                  Filipīnu Republika nodrošina, ka visas telpas, zonas, ēkas, biroji, telpas, sakaru un informāciju sistēmas u. tml., kur ES klasificētu informāciju un dokumentus uzglabā un/vai apstrādā, ir apsargāti, izmantojot atbilstīgus fiziskas drošības pasākumus,
               
            
                  —
               
               
                  Filipīnu Republika nodrošina to, ka ES klasificētos dokumentus, kas tai nodoti, saņemšanas laikā iegrāmato īpašā reģistrā. Filipīnu Republika nodrošina, ka tai nodoto ES klasificētas informācijas un dokumentu kopijas, kuras var noņemt saņēmēja struktūra, to numurs un sadale ir reģistrēti šajā īpašajā reģistrā,
               
            
                  —
               
               
                  Filipīnu Republika paziņo ES Padomes Ģenerālsekretariātam par jebkuru tai nodotās klasificētās informācijas apdraudējumu. Šādā gadījumā Filipīnu Republika sāk izmeklēšanu un veic atbilstīgus pasākumus, lai novērstu to atkārtošanos.
               
            Šajos noteikumos klasificētai informācijai, ko Filipīnu Republika nodod Eiropas Savienībai, piemēro tādus pašus noteikumus kā ES klasificētai informācijai, un tai piešķir tādu pašu aizsardzības līmeni.
      Pēc tam, kad šis nolīgums zaudē spēku vai tiek pārtraukts, visu klasificēto informāciju vai materiālus, ko sniedz vai saņem apmaiņā, turpina aizsargāt saskaņā ar šeit izklāstītajiem noteikumiem.
   
   Jakarta, 17 January 2006
   Your Excellency,
   I have the honor to refer to the letter of your predecessor as representative of the President of the Council of the European Union, H.E. Charles Humfrey, CMG, dated 26 October 2005, together with its Annex, which read as follows:
   
      ‘The Memorandum of Understanding (MoU) between the Government of Indonesia (GoI) and the Free Aceh Movement (GAM) signed at Helsinki on 15 August 2005, provides inter alia for the establishment by the European Union and ASEAN Contributing Countries of an Aceh Monitoring Mission (AMM) in Aceh, (Indonesia). This MoU also provides that the status, privileges and immunities of the AMM and its members will be agreed between the GoI and the European Union.
      Accordingly, I have the honour to propose, in the Annex to this letter, the provisions which would apply to the participation of your country in the AMM, and the personnel deployed by your country, the status, privileges and immunities of which are set out in the agreement in the GoI, the EU and the ASEAN Contributing Countries.
      I would be grateful if you could confirm your acceptance of the provisions set out in the Annex, and also confirm your understanding that this letter and its Annex, together with your reply, shall constitute a legally binding agreement between the EU and the Government of the Republic of the Philippines, which shall enter into force on the day of signature of your reply, and shall remain in force for the duration of your country's participation in the AMM.
      Please accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.’
   
   In reply to this letter dated 26 October 2005, together with its Annex, I have the honor to confirm, on behalf of the Government of the Republic of the Philippines, its acceptance of the provisions set out in the Annex, and also confirm its understanding that this letter, shall constitute a legally binding agreement between the Government of the Republic of the Philippines and the European Union, which shall enter into force on the date of this letter.
   Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.
   
      
         
      SHULAN O. PRIMAVERA
      
         Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of the Philippines
      
   
   
      (1)  OV L 101, 11.4.2001. 1. lpp. Dokuments pievienots šai vēstulei.
 ---documentbreak--- NA ---documentbreak--- NA ---documentbreak--- NA ---documentbreak--- NA ---documentbreak--- 
   
               13.7.2007   
            
            
               LV
            
            
               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis
            
            
               L 183/58
            
         TULKOJUMS
   NOLĪGUMS
   vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Savienību un Singapūras Republiku par Singapūras Republikas līdzdalību Eiropas Savienības uzraudzības misijā Acehā (Indonēzijā) (Acehas Uzraudzības misija – AUM)
   Džakartā, 2005. gada 26. oktobrī
   Jūsu Ekselence!
   Saprašanās memorandā (SM) starp Indonēzijas valdību (IV) un Brīvās Acehas kustību (GAM), ko parakstīja Helsinkos 2005. gada 15. augustā, paredzēts, inter alia, ka Eiropas Savienība un ASEAN atbalstītājvalstis izveidos Acehas Uzraudzības misiju (AUM) Acehā (Indonēzijā). Šis SM arī paredz, ka Indonēzijas valdība un Eiropas Savienība (ES) vienosies par AUM un tās personāla statusu, privilēģijām un neaizskaramību.
   Tādēļ man ir tas gods šīs vēstules pielikumā piedāvāt noteikumus, kurus varētu piemērot attiecībā uz Jūsu valsts līdzdalību AUM, Jūsu valsts izvietoto personālu, kura statusu, privilēģijas un imunitāti reglamentē nolīgums starp Indonēzijas valdību, ES un ASEAN atbalstītājvalstīm.
   Būtu pateicīgs, ja Jūs varētu apstiprināt, ka piekrītat pielikumā iekļautajiem noteikumiem un saprotat to, ka šī vēstule un tās pielikums kopā ar Jūsu atbildi ir juridiski saistošs nolīgums starp ES un Singapūras Republikas valdību, kurš stājas spēkā Jūsu atbildes parakstīšanas dienā un ir spēkā laikposmā, kad Jūsu valsts piedalās AUM.
   Ar cieņu,
   
       
   
   
      I PIELIKUMS
      
                  1.
               
               
                  Singapūras Republika, kā paredzēts SM, piedalās AUM saskaņā ar šādiem noteikumiem un jebkādiem prasītiem īstenošanas pasākumiem, neskarot Eiropas Savienības lēmumu pieņemšanas autonomiju.
               
            
                  2.
               
               
                  ES dalība pamatojas uz Padomes 2005. gada 9. septembrī pieņemto Vienoto rīcību par Eiropas Savienības uzraudzības misiju Acehā (Indonēzija) (Acehas Uzraudzības misija – AUM). Singapūras Republika pievienojas tiem Vienotās rīcības noteikumiem, kas attiecas uz tās dalību, un tiem šā pielikuma noteikumiem, kas attiecas uz tās personālu AUM.
               
            
                  3.
               
               
                  Lēmumu izbeigt ES līdzdalību AUM pieņem Eiropas Savienības Padome pēc apspriešanās ar Singapūras Republiku un ja Singapūras Republika joprojām sniedz ieguldījumu AUM lēmuma pieņemšanas dienā.
               
            
                  4.
               
               
                  Singapūras Republika nodrošina to, ka personāls, kas piedalās AUM, veic savus pienākumus atbilstīgi:
                  
                              —
                           
                           
                              attiecīgiem noteikumiem Vienotajā rīcībā, ko Eiropas Savienības Padome pieņēma 2005. gada 9. septembrī, un iespējamiem vēlākiem grozījumiem,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              Operācijas plānam (OPLAN), ko Eiropas Savienības Padome apstiprināja 2005. gada 9. septembrī,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              īstenošanas pasākumiem saskaņā ar šo nolīgumu.
                           
                        
            
                  5.
               
               
                  Singapūras Republikas norīkotais personāls AUM veic pienākumus un darbojas, vadoties vienīgi pēc AUM interesēm.
               
            
                  6.
               
               
                  Singapūras Republika laikus informē AUM misijas vadītāju par visām pārmaiņām saistībā ar savu ieguldījumu AUM.
               
            
                  7.
               
               
                  Kompetenta Singapūras Republikas iestāde personālam, ko norīko AUM, līdz darba sākumam veic veselības pārbaudi, vakcināciju un izsniedz uzziņu, kas apliecina dienestam derīgu veselības stāvokli. Personāls, ko norīko uz AUM, uzrāda šādas uzziņas kopiju.
               
            
                  8.
               
               
                  AUM personāla, tostarp Singapūras Republikas nosūtītā AUM personāla, statusu reglamentē nolīgums par AUM statusu, privilēģijām un imunitāti, ko noslēdza starp Indonēzijas valdību, Eiropas Savienību un ASEAN atbalstītājvalstīm.
               
            
                  9.
               
               
                  Neskarot 8. iedaļā minēto nolīgumu par misijas statusu, personāls, kas piedalās AUM, paliek Singapūras Republikas jurisdikcijā.
               
            
                  10.
               
               
                  Singapūras Republika saskaņā ar saviem valsts tiesību aktiem un atbilstīgi imunitātei, kas piešķirta ar nolīgumu par AUM statusu, privilēģijām un imunitāti, ir atbildīga par visu to prasību izskatīšanu, kas saistītas ar līdzdalību AUM un ko iesniedz tās personāls vai kas attiecas uz tās personālu. Singapūras Republika ir atbildīga par jebkuras lietas ierosināšanu, jo īpaši par tiesvedības vai disciplināro procedūru sākšanu pret jebkuru tās personāla pārstāvi saskaņā ar tās tiesību aktiem.
               
            
                  11.
               
               
                  Singapūras Republika apņemas, pamatojoties uz savstarpības principu, nākt klajā ar deklarāciju par atteikšanos no prasībām pret jebkuru valsti, kas piedalās AUM, un apņemas to darīt līdz ar šīs vēstuļu apmaiņas parakstīšanu. II pielikumā iekļauts šādas deklarācijas paraugs.
               
            
                  12.
               
               
                  Eiropas Savienība nodrošina, ka dalībvalstis, pamatojoties uz savstarpības principu, nāk klajā ar deklarāciju par atteikšanos no prasībām pret Singapūras Republiku, kas piedalās AUM, un apņemas to darīt līdz ar šīs vēstuļu apmaiņas parakstīšanu. II pielikumā iekļauts šādas deklarācijas paraugs.
               
            
                  13.
               
               
                  Noteikumi attiecībā uz klasificētas informācijas apmaiņu un drošību ir iekļauti III pielikumā. Turpmākās norādes var sniegt kompetentās iestādes, tostarp AUM misijas vadītājs.
               
            
                  14.
               
               
                  Viss personāls, kas piedalās AUM, paliek pilnīgā savas valsts iestāžu pakļautībā.
               
            
                  15.
               
               
                  Valsts iestādes nodod operatīvo kontroli AUM misijas vadītāja pārziņā, kurš īsteno pavēles tiesības, izmantojot pavēles un kontroles hierarhijas struktūru.
               
            
                  16.
               
               
                  Misijas vadītājs vada AUM un uzņemas organizēt tās ikdienas pārvaldību.
               
            
                  17.
               
               
                  Singapūras Republikai ir tādas pašas tiesības un pienākumi attiecībā uz operatīvo ikdienas pārvaldību kā Eiropas Savienības dalībvalstīm, kas piedalās AUM, saskaņā ar 2. iedaļā minētajiem tiesību instrumentiem.
               
            
                  18.
               
               
                  AUM misijas vadītājs ir atbildīgs par AUM personāla disciplīnas kontroli. Vajadzības gadījumā disciplinārlietu ierosina attiecīgā valsts iestāde.
               
            
                  19.
               
               
                  Singapūras Republika ieceļ Nacionālā kontingenta kontaktpunktu (NKK), kas pārstāv tās nacionālo kontingentu AUM. NKK sniedz ziņojumus AUM misijas vadītājam par attiecīgās valsts jautājumiem un ir atbildīgs par kontingenta ikdienas disciplīnu.
               
            
                  20.
               
               
                  Singapūras Republika uzņemas visas izmaksas, kas saistītas ar tās dalību misijā.
               
            
                  21.
               
               
                  Singapūras Republika nepiedalās AUM operatīvā budžeta finansēšanā.
               
            
                  22.
               
               
                  Ja noticis nāves gadījums, gūti ievainojumi, radīti zaudējumi vai noticis kaitējums fiziskām vai juridiskām personām no valsts, kurā veic misiju, Singapūras Republika gadījumos, ja ir konstatēta tās atbildība, izmaksā kompensāciju, ievērojot nosacījumus, kas paredzēti nolīgumā par AUM statusu, privilēģijām un imunitāti, kā minēts 8. iedaļā.
               
            
                  23.
               
               
                  Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretārs/Augstais pārstāvis kopējās ārpolitikas un drošības politikas lietās vai Misijas vadītājs un Singapūras Republikas attiecīgās iestādes vienojas par jebkuriem tehniskiem un administratīviem pasākumiem, kas vajadzīgi, lai īstenotu šo nolīgumu.
               
            
                  24.
               
               
                  Jebkurai Pusei ir tiesības izbeigt šā nolīguma darbību, par to paziņojot rakstiski vienu mēnesi iepriekš.
               
            
                  25.
               
               
                  Domstarpības par šā nolīguma interpretāciju vai piemērošanu Puses savstarpēji izšķir ar diplomātiskiem līdzekļiem.
               
            
   
      II PIELIKUMS
      11. un 12. iedaļā minēto savstarpējo deklarāciju teksts
      ES dalībvalstīm adresēts teksts:
      “Piemērojot Eiropas Savienības Padomes 2005. gada 9. septembrī pieņemto Vienoto rīcību par ES uzraudzības misiju Acehā (Acehas Uzraudzības misija – AUM), ES dalībvalstis centīsies, ciktāl pieļauj to iekšējā tiesību sistēma, cik vien iespējams atteikties no prasībām pret Singapūras Republiku tās personāla ievainošanas vai nāves gadījumā vai gadījumā, ja tai ir radīti zaudējumi vai bojāts tās īpašums, ko izmanto AUM, ja šāds ievainojums, nāve, zaudējums vai bojājums:
      
                  —
               
               
                  radies Singapūras Republikas personāla darbības dēļ, pildot pienākumus saistībā ar AUM, izņemot rupjas nolaidības vai tīša noteikumu pārkāpuma gadījumā, vai
               
            
                  —
               
               
                  radies, izmantojot jebkādu īpašumu, kas pieder Singapūras Republikai, ja šis īpašums ir izmantots saistībā ar operāciju, izņemot gadījumus, kad AUM personāls no Singapūras Republikas, kas izmanto šo īpašumu, ir vainojams rupjā nolaidībā vai tīšā noteikumu pārkāpumā.”
               
            Singapūras Republikai adresēts teksts:
      “Singapūras Republika, piedaloties AUM atbilstīgi SM 5. panta 3. punktam un Eiropas Savienības Padomes 2005. gada 9. septembrī pieņemtajai Vienotajai rīcībai par ES uzraudzības misiju Acehā (Acehas Uzraudzības misija – AUM), centīsies, ciktāl pieļauj tās iekšējā tiesību sistēma, cik vien iespējams atteikties no prasībām pret jebkuru citu valsti, kas piedalās AUM, tās personāla ievainošanas vai nāves gadījumā vai gadījumā, ja tai ir radīti zaudējumi vai bojāts tās īpašums, ko izmanto AUM, ja šāds ievainojums, nāve, zaudējums vai bojājums:
      
                  —
               
               
                  radies personāla darbības dēļ, pildot pienākumus saistībā ar AUM, izņemot rupjas nolaidības vai tīša noteikumu pārkāpuma gadījumā, vai
               
            
                  —
               
               
                  radies, izmantojot jebkādu īpašumu, kas pieder valstij, kura piedalās AUM, ja šis īpašums ir izmantots saistībā ar misiju, kā arī izņemot gadījumus, ja AUM personāls, kas izmanto šo īpašumu, ir vainojams rupjā nolaidībā vai tīšā noteikumu pārkāpumā.”
               
            
   
      III PIELIKUMS
      Noteikumi attiecībā uz klasificētas informācijas apmaiņu un drošību
      Lai izveidotu sistēmu apmaiņai ar klasificētu informāciju saistībā ar AUM, kuras klasifikācijas līmenis ir IEROBEŽOTA (RESTREINT UE), starp Eiropas Savienību un Singapūras Republiku, piemēros šādus noteikumus.
      Singapūras Republika nodrošina to, ka ES klasificētu informāciju (t. i., jebkuru informāciju (proti, zināšanas, ko jebkādā veidā var nodot citiem) vai materiālus, par ko ir noteikts, ka tiem vajadzīga aizsardzība pret neatļautu izpaušanu, un kas par tādiem ir atzīti drošības klasifikācijā) nodod tai, ievērojot drošības klasifikāciju, kuru tai piešķīrusi ES, un aizsargā šādu informāciju saskaņā ar šādiem noteikumiem, pamatojoties uz Padomes Drošības reglamentu (1), jo īpaši:
      
                  —
               
               
                  Singapūras Republika neizmantos tai uzticēto ES klasificēto informāciju citā nolūkā kā tajā, kādā šī ES klasificētā informācija nodota Singapūras Republikai, un citā nolūkā, kā noteicis informācijas sniedzējs,
               
            
                  —
               
               
                  Singapūras Republika bez iepriekšējas ES piekrišanas neizpaudīs šādu informāciju trešām personām,
               
            
                  —
               
               
                  Singapūras Republika nodrošina to, ka piekļuvi tās rīcībā nodotajai ES klasificētajai informācijai sniegs tikai personām, kam ir “vajadzība pēc informācijas”,
               
            
                  —
               
               
                  Singapūras Republika nodrošina, ka, pirms tā sniedz piekļuvi ES klasificētai informācijai, visas personas, kam vajadzīga piekļuve šādai informācijai, ir informētas par aizsardzības noteikumiem, kas attiecas uz tās informācijas klasifikāciju, kurai viņas piekļūs, un ka viņas atbilst šiem noteikumiem,
               
            
                  —
               
               
                  ņemot vērā tās klasifikācijas līmeni, ES klasificēto informāciju nosūta Singapūras Republikai ar diplomātiskā pasta, militārā pasta, drošu pasta pakalpojumu, drošu telekomunikāciju starpniecību vai nogādājot personīgi. Singapūras Republika iepriekš paziņo ES Padomes Ģenerālsekretariātam tās struktūras nosaukumu un adresi, kura ir atbildīga par klasificētās informācijas drošību, un precīzu adresi, kurp informācija un dokumenti jānogādā,
               
            
                  —
               
               
                  Singapūras Republika nodrošina, ka visas telpas, zonas, ēkas, biroji, telpas, sakaru un informāciju sistēmas u. tml., kur ES klasificētu informāciju un dokumentus uzglabā un/vai apstrādā, ir apsargāti, izmantojot atbilstīgus fiziskas drošības pasākumus,
               
            
                  —
               
               
                  Singapūras Republika nodrošina to, ka ES klasificētos dokumentus, kas tai nodoti, saņemšanas laikā iegrāmato īpašā reģistrā. Singapūras Republika nodrošina, ka tai nodoto ES klasificētas informācijas un dokumentu kopijas, kuras var noņemt saņēmēja struktūra, to numurs un sadale ir reģistrēti šajā īpašajā reģistrā,
               
            
                  —
               
               
                  Singapūras Republika paziņo ES Padomes Ģenerālsekretariātam par jebkuru tai nodotās klasificētās informācijas apdraudējumu. Šādā gadījumā Singapūras Republika sāk izmeklēšanu un veic atbilstīgus pasākumus, lai novērstu to atkārtošanos.
               
            Šajos noteikumos klasificētai informācijai, ko Singapūras Republika nodod Eiropas Savienībai, piemēro tādus pašus noteikumus kā ES klasificētai informācijai, un tai piešķir tādu pašu aizsardzības līmeni.
      Pēc tam, kad šis nolīgums zaudē spēku vai tiek pārtraukts, visu klasificēto informāciju vai materiālus, ko sniedz vai saņem apmaiņā, turpina aizsargāt saskaņā ar šeit izklāstītajiem noteikumiem.
   
   Jakarta, 9 February 2006
   Your Excellency
   I write to you in your capacity as the European Union President in Indonesia. With reference to your predecessor H.E. Mr Charles Humphrey's letter of 26 October 2005, I have the honour, on behalf of the Government of Singapore, to confirm our acceptance of the provisions set out in the Annexes to that letter.
   We also confirm that this reply, together with Mr Humphrey's letter and its Annexes, shall constitute a legally binding agreement between the EU and our country, which shall enter into force on the day of signature of this letter. We would also like to record our understanding that, specifically, Annex II to Mr Humphrey's letter constitutes the binding reciprocal declarations envisaged by paragraphs 11 and 12 of Annex I to his letter.
   Please accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.
   
      
         
      EDWARD LEE
      
         Ambassador
      
   
   
      (1)  OV L 101, 11.4.2001., 1. lpp. Dokuments pievienots šai vēstulei.