CELEX: 21987A1021(02)
Language: sv
Date: 1987-06-25 00:00:00
Title: Tilläggsprotokoll till samarbetsavtalet mellan Europeiska gemenskapen och Egypten - Gemensamma förklaringar - Förklaring av företrädaren för Förbundsrepubliken Tyskland

Avis juridique important

|

21987A1021(02)

Tilläggsprotokoll till samarbetsavtalet mellan Europeiska gemenskapen och Egypten - Gemensamma förklaringar - Förklaring av företrädaren för Förbundsrepubliken Tyskland  

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 297 , 21/10/1987 s. 0011 - 0017 Finsk specialutgåva Område 11 Volym 13 s. 0046  Svensk specialutgåva Område 11 Volym 13 s. 0046 

TILLÄGGSPROTOKOLL till samarbetsavtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och EgyptenEUROPEISKA EKONOMISKA GEMENSKAPENåena sidan, ochDEMOKRATISKA REPUBLIKEN EGYPTENåden andraSOM BEAKTAR samarbetsavtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och republiken Egypten undertecknat i Bryssel den 18 januari 1977, i det följande benämnt "avtalet".SOM FINNER att gemenskapen och Egypten ytterligare önskar stärka sina förbindelser i avsikt att ta hänsyn till den utvidgning som är resultatet av Spaniens och Portugals anslutning till Europeiska ekonomiska gemenskapen den 1 januari 1986, och att artikel 46 i avtalet föreskriver möjligheten att förbättra avtalets bestämmelser.SOM FINNER att vissa bestämmelser bör fastställas för att upprätthålla Egyptens traditionella export med gemenskapen.HAR BESLUTAT att upprätta ett protokoll som anpassar vissa bestämmelser i avtalet och har för detta ändamål såsom sina befullmäktigade ombud utsett:EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS RÅDREPUBLIKEN EGYPTENS REGERINGVILKA, sedan de utväxlat sina fullmakter och funnit dem vara i god och behörig form,HAR ENATS OM FÖLJANDE:Artikel 1 1. Tullar, som tillämpas i enlighet med avtalet för import till gemenskapen av varor förtecknade i bilaga A i detta protokoll, och som har sitt ursprung i Egypten, avvecklas stegvis under samma tidsperiod och i samma takt som de som föreskrivs i Spaniens och Portugals anslutningsakt med avseende på import till gemenskapen i dess dåvarande sammansättning den 31 december 1985 av samma varor som har sitt ursprung i Spanien eller Portugal. Denna bestämmelse tillämpas i enlighet med de regler som anges nedan i denna artikel.Under denna avveckling och när nivån på gällande tullar på import från Spanien till gemenskapen i dess dåvarande sammansättning den 31 december 1985 skiljer sig från Portugals, tillämpas den högre av de två tulltaxorna på varor som har sitt ursprung i Egypten.2. När tullen på en vara förtecknad i bilaga A är lägre för Egypten än för Spanien, Portugal eller båda, påbörjas avvecklingen så snart som den tull som tillämpas på samma varor från Spanien och Portugal har nått en nivå som är lägre än den som tillämpas på import av varor som har sitt ursprung i Egypten.3. Tullar på import av varor förtecknade i bilaga A och som har sitt ursprung i Egypten för vilka gemenskapens tulltaxekvoter finns angivna i nämnda bilaga skall avvecklas successivt med de begränsningar som finns för sådana kvoter.För de mängder som importeras utöver kvoten skall gemenskapen tillämpa de tullar som blir följden av avtalet.4. I syfte att avveckla tullarna har referensmängder fastställts i bilaga A för vissa varor som har sitt ursprung i Egypten.Om importen av denna vara överskrider den fastställda referensmängden, kan gemenskapen, med avseende på den årliga översyn av handelsutbytet som den skall utföra, placera varan i fråga under gemenskapens tulltaxekvot, i den mening som avses i punkt 3, för en mängd lika med referensmängdens.5. För varorna förtecknade i bilaga A för vilka en referensmängd inte fastställts, kan gemenskapen fastställa en referensmängd som föreskrivs i punkt 4 om den mot bakgrund av den årliga översyn av handelsutbytet som den skall utföra upptäcker att den importerade mängden riskerar att orsaka svårigheter på gemenskapens marknad.Artikel 2 För varor som har sitt ursprung i Egypten förtecknade i bilaga B i detta protokoll skall de tullar som tillämpas på import till gemenskapen avvecklas i enlighet med punkterna 1, 3-5 i artikel 1.Om någon av varorna i bilaga B skulle beläggas med gemenskapens tullkvot skall gemenskapen tillämpa gemensamma tulltaxan på den importmängd som överskrider denna tullkvot.Artikel 3 1. För avsättningsåret 1990 och för varje ytterligare avsättningsår skall gemenskapen besluta, på basis av den statistiska översynen och de analyser som avses i punkt 2, och med hänsyn till relevanta faktorer avseende målet att upprätthålla traditionellt handelsutbyte i samband med utvidgning av EG, om det är lämpligt att anpassa ingångspriset som avses i förordning (EEG) nr 1035/72 för färska apelsiner från Egypten, som faller under gemensammma tulltaxan i fall enligt 08.02 ex A, för en begränsad mängd på 7 000 ton.2. Från och med år 1987 och i slutet av varje avsättningsår skall gemenskapen utföra, på basis av en statistisk översyn, en analys av läget för apelsiner som har sitt ursprung i Egypten och som exporterats till gemenskapen.För samma vara skall gemenskapen tillsammans med Egypten, från och med år 1989, förhandsberäkna produktion och leveranser.3. Den eventuella justering som föreskrivs i punkt 1 avser den summa som med avseende på tullar skall dras av från de representativa prisuppgifter som registrerats i gemenskapen för att beräkna ingångspriset på denna vara inom de begränsningar som anges i artikel 152.2 c) i Spaniens och Portugals anslutningsakt.Artikel 4 Efter detta protokolls ikraftträdande skall kvantitativa begränsningar tas bort för import till gemenskapen av varor som har sitt ursprung i Egypten, förteckande i bilaga B i avtalet, och åtgärder som har en effekt likvärdig med kvantitativa begränsningar på sådan import skall likaledes upphöra.Artikel 5 1. En samarbetskommitté för handel och ekonomi skall inrättas i syfte att förbättra avtalets institutionella mekanismer. Kommittén skall underlätta:- det reguljära informationsutbytet av faktauppgifter och prognoser för handel och produktion,- det reguljära informationsutbytet om möjligheterna till samarbete inom områden som omfattas av avtalet.Ordförandeskapet för kommittén skall utövas omväxlande av en representant för Kommissionen för Europeiska gemenskaperna och en representant för Egypten.2. Samarbetsrådet skall så snart som möjligt fastställa kommitténs sammansättning och verksamhet i enlighet med artikel 40.2 i avtalet. Det kan också bestämma, vid behov, att kommittén skall avge rapporter till rådet.Artikel 6 Gemenskapen och Egypten skall, från och med 1995, undersöka resultatet av samarbetet mellan de avtalsslutande parterna för att bedöma situationen och den framtida utvecklingen av deras förbindelser mot bakgrund av de mål som fastställts i avtalet.Artikel 7 Detta protokoll skall ingå som en beståndsdel i samarbetsavtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Egypten.Artikel 8 1. Detta protokoll skall ratificeras, antagas eller godkännas av de avtalsslutande parterna i enlighet med de förfaranden som gäller för vardera parten. De avtalsslutande parterna skall anmäla till den andra parten när de för ändamålet nödvändiga förfarandena har fullföljts.2. Detta protokoll träder i kraft första dagen i den månad som följer efter den dag då de anmälningar som avses i punkt 1 har gjorts.Artikel 9 Detta protokoll upprättas i två exemplar på danska, nederländska, engelska, franska, tyska, grekiska, italienska, portugisiska, spanska och arabiska och envar av dessa texter skall ha samma giltighet.En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.Åéò ðßóôùóç ôùí áíùôÝñù, ïé õðïãåãñáììÝíïé ðëçñåîïýóéïé Ýèåóáí ôéò õðïãñáöÝò ôïõò óôï ðáñüí ðñùôüêïëëï.In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciàrios abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Protocolo.>Hänvisning till film>Hecho en Bruselas, el venticinco de junio de mil novecientos ochenta y siete.Udfærdiget i Bruxelles, den femogtyvende juni nitten hundrede og syvogfirs.Geschehen zu Brüssel am fünfundzwanzigsten Juni neunzehnhundertsiebenundachtzig.¸ãéíå óôéò ÂñõîÝëëåò, óôéò åßêïóé ðÝíôå Éïõíßïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá ïãäüíôá åöôÜ.Done at Brussels on the twenty-fifth day of June in the year one thousand nine hundred and eighty-seven.Fait à Bruxelles, le vingt-cinq juin mil neuf cent quatre-vingt-sept.Fatto a Bruxelles, addi venticinque giugno millenovecenttotantasette.Gedaan te Brussel, de vijfentwintigste juni negentienhonderd zevenentachtig.Feito em Bruxelas, em vinte e cinco de Junho de mil novecentos e oitenta e sete.>Hänvisning till film>Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rådet for De Europæiske FællesskaberFür den Rat der Europäischen GemeinschaftenÃéá ôï Óõìâïýëéï ôùí Åõñùðáúêþí ÊïéíïôÞôùíFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades Europeias>Hänvisning till film>Por el Gobierno de la República Árabe de EgiptoFor regeringen for Den Arabiske Republik EgyptenFür die Regierung der Arabischen Republik ÄgyptenÃéá ôçí ÊõâÝñíçóç ôçò ÁñáâéêÞò Äçìïêñáôßáò ôçò ÁéãýðôïõFor the Government of the Arab Republic of EgyptPour le gouvernement de la république arabe d'ÉgyptePer il governo della Repubblica araba d'EgittoVoor de Regering van de Arabische Republiek EgyptePelo Governo da República Árabe do Egipto>Hänvisning till film>BILAGA A >Plats för tabell>BILAGA B >Plats för tabell>Gemensam förklaring av de avtalsslutande parterna angående artiklarna 1 och 2 i tilläggsprotokollet De avtalsslutande parterna överenskommer att, om datum för tilläggsprotokollets ikraftträdande inte sammanfaller med kalenderårets början eller med säsongsåret, som det faller sig, skall de kvantitativa begränsningar som avses i artiklarna 1 och 2 tillämpas proportionellt.Dessutom överenskommer de avtalsslutande parterna att redovisningen av importerade varor från Egypten för vilka kvantitativa begränsningar har fastställts i tilläggsprotokollet skall börja den 1 januari varje år med undantag av apelsiner, för vilka 1 juli skall tillämpas.Gemensam förklaring av de avtalsslutande parterna angående färskpotatis i fall enligt 07.01 A II ex a) i Gemensamma tulltaxan För att undvika störningar på gemensamma marknaden överenskommer de avtalsslutande parterna att mötas inom en rådgivande arbetsgrupp för att undersöka situationen på potatismarknaden (tillståndet för skördar och försörjningsläget) både i de importerande länderna i gemenskapen och i de exporterande medelhavsländerna. Medlemmarna i denna arbetsgrupp kommer att utses av regeringarna i de största exporterande medelhavsländerna och importerande länderna i gemenskapen.Arbetsgruppen, under Kommissionen för Europeiska gemenskapernas ordförandeskap, bör mötas åtminstone tre gånger om året, i synnerhet innan potatisen sätts i de exporterande länderna och vid tiden för leveranser.Dessa möten skall möjliggöra för de största potatisexporterande länderna att bli informerade både om mottagande marknader och om konkurrentmarknader. Syftet för dessa möten är att utarbeta ett vägledande exporttidsschema avsett att förhindra koncentration av leveranserna under perioder som är känsliga för gemensamma marknaden.Förklaring av företrädaren för Förbundsrepubliken Tyskland angående definitionen av tyska medborgare Varje tysk person, i den betydelse som avses i Förbundsrepubliken Tysklands grundlag, betraktas som medborgare i Förbundsrepubliken Tyskland.Förklaring av företrädaren för Förbundsrepubliken Tyskland angående tillämpningen av tilläggsprotokollet på Berlin Tilläggsprotokollet skall även gälla för delstaten Berlin förutsatt att Förbundsrepubliken Tysklands regering inte har gjort en motsatt förklaring till de andra avtalsslutande parterna inom tre månader från protokollets ikraftträdande.