CELEX: 52016JC0004
Language: hr
Date: 2016-02-03
Title: Zajednički prijedlog ODLUKE VIJEĆA o sklapanju Sporazuma o političkom dijalogu i suradnji između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Andske zajednice i njezinih država članica (Bolivije, Kolumbije, Ekvadora, Perua i Venezuele), s druge strane

EUROPSKA KOMISIJA
            Bruxelles, 3.2.2016.
            JOIN(2016) 4 final
            2016/0025(NLE)
            Zajednički prijedlog
            ODLUKE VIJEĆA
            o sklapanju Sporazuma o političkom dijalogu i suradnji između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Andske zajednice i njezinih država članica (Bolivije, Kolumbije, Ekvadora, Perua i Venezuele), s druge strane
            
               
         
         
            
               OBRAZLOŽENJE
            
            
               Priloženi prijedlog pravni je instrument za sklapanje Sporazuma o političkom dijalogu i suradnji između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Andske zajednice i njezinih država članica (Bolivije, Kolumbije, Ekvadora, Perua i Venezuele), s druge strane (dalje u tekstu: Sporazum).
            
            
               Sporazum o političkom dijalogu i suradnji EU-a i Andske zajednice potpisan je 15. prosinca 2003. u Rimu. 
            
            
               Sporazum se usredotočuje samo na politički dijalog i suradnju te ne sadržava trgovinsku komponentu. Sporazumom se ponajprije nastoje učvrstiti veze EU-a i Andske zajednice razvijanjem političkog dijaloga i jačanjem suradnje te stvoriti uvjeti u kojima bi, na temelju rezultata Programa rada iz Dohe, stranke mogle pregovarati o sklapanju izvedivog i obostrano korisnog sporazuma o pridruživanju, uključujući sporazum o slobodnoj trgovini.
            
            
               Sporazumom se institucionalizira i jača politički dijalog koji se dosad temeljio na neslužbenom dogovoru poznatom kao Rimska deklaracija (1996.) te proširuje suradnja kako bi bila obuhvaćena nova područja kao što su ljudska prava, sprečavanje sukoba, migracije te borba protiv droga i terorizma. Poseban je naglasak na suradnji za potporu postupku regionalne integracije u Andskoj zajednici. Kad stupi na snagu, Sporazum će zamijeniti Okvirni sporazum o suradnji dviju regija sklopljen 1993., na kojem se temelji, kao i Rimsku deklaraciju.
            
            
               Države članice morale su ratificirati Sporazum zbog njegove mješovite prirode. Do siječnja 2013. 15 je država članica EU-a potpisalo Sporazum, a sve su ga države članice Andske zajednice ratificirale, osim Venezuele koja se 2006. povukla iz Andske zajednice. 
            
            
               Sporazum do danas nije sklopljen zbog interne političke i institucionalne krize koja je zahvatila organizaciju od odlaska Venezuele 2006. Andska zajednica započela je sa strukturnim reformama 2011. s ciljem povećavanja svoje isplativosti i djelotvornosti, ponovnog usmjeravanja na trgovinsku i gospodarsku integraciju, povezivanje elektroenergetskih mreža i socijalne aspekte integracije (slobodno kretanje osoba, promicanje andskog identiteta). Promicala je i zbližavanje te komplementarnost s drugim regionalnim organizacijama, posebno Unasurom. EU je 2013. potpisao višestrani Sporazum o slobodnoj trgovini s Kolumbijom i Peruom, koji je nedavno proširen na Ekvador. Sklapanjem Sporazuma o političkom dijalogu i suradnji EU će dopuniti taj višestrani sporazum i osigurati okvir za dijalog o regionalnoj politici u područjima od zajedničkog interesa. U članku 49. Sporazuma nalazi se i klauzula o ponovnom prihvatu koja je važna u kontekstu sporazuma o izuzeću od obveze posjedovanja vize za kratkotrajni boravak koji je Komisija sklopila s Kolumbijom, a takav će sporazum u idućim mjesecima sklopiti i s Peruom. 
            
            
               Kako bi se zajamčilo stupanje na snagu Sporazuma, potrebno je zaključiti sklapanje u ime Europske unije. 
            
            
               Zbog proširenja do kojih je došlo nakon potpisivanja Sporazuma, potrebno je donijeti Protokol kojim se uzima u obzir pristupanje Češke Republike, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike Europskoj uniji 1. svibnja 2004., pristupanje Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji 1. siječnja 2007. te pristupanje Republike Hrvatske Europskoj uniji 1. srpnja 2013.
            
            
               Komisija napominje da Sporazum sadržava sljedeću izjavu Komisije i Vijeća Europske unije o klauzuli u pogledu definicije stranaka (članak 53.):
            
            
               Odredbe ovog Sporazuma koje su obuhvaćene dijelom III., glavom IV. Ugovora o osnivanju Europske zajednice obvezuju Ujedinjenu Kraljevinu i Irsku kao posebne ugovorne stranke, a ne kao dio Europske zajednice, sve dok Ujedinjena Kraljevina ili Irska (ovisno o slučaju) ne obavijesti stranku Andske zajednice da je postala obvezana kao dio Europske zajednice u skladu s Protokolom o položaju Ujedinjene Kraljevine i Irske, koji je dodan Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice. Isto se primjenjuje na Dansku u skladu s Protokolom o stajalištu Danske priloženom tim ugovorima. Budući da Prijedlog odluke Vijeća o sklapanju Sporazuma nije pravno utemeljen na glavi V. dijela III. UFEU-a, Komisija smatra da je navedena jednostrana izjava postala bespredmetna. Komisija stoga smatra da bi, pri donošenju Odluke Vijeća o sklapanju, Vijeće i Komisija trebali dati sljedeću zajedničku izjavu: 
            
            
               Vijeće i Komisija napominju da se odluka o sklapanju Sporazuma donosi na temelju članaka 207. i 209. UFEU-a, a ne u skladu s glavom V. trećeg dijela UFEU-a. Stoga je jednostrana izjava Komisije i Vijeća Europske unije o klauzuli u pogledu definicije stranaka (članak 53.) prilikom potpisivanja Sporazuma postala bespredmetna.
            
            
               2016/0025 (NLE)
            
            
               Zajednički prijedlog
            
            
               ODLUKE VIJEĆA
            
            
               o sklapanju Sporazuma o političkom dijalogu i suradnji između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Andske zajednice i njezinih država članica (Bolivije, Kolumbije, Ekvadora, Perua i Venezuele), s druge strane
               
            
               VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
            
            
               uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 37.,
            
            
               uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegove članke 207. i 209. u vezi s člankom 218. stavkom 6. točkom (a) i člankom 218. stavkom 8. drugim podstavkom,
            
         
         
            
               uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije i Visoke predstavnice Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku
                  1
               ,
            
            
               uzimajući u obzir suglasnost Europskog parlamenta,
            
            
               budući da:
            
            
               (1)Vijeće je 18. ožujka 2003. ovlastilo Komisiju da započne pregovore o sklapanju Sporazuma o političkom dijalogu i suradnji između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Andske zajednice i njezinih država članica (Bolivije, Kolumbije, Ekvadora, Perua i Venezuele), s druge strane (dalje u tekstu: Sporazum).
            
            
               (2)Sporazum je potpisan 15. listopada 2003.
            
            
               (3)U skladu s člankom 54. stavkom 1. Sporazum stupa na snagu prvog dana mjeseca koji slijedi nakon mjeseca u kojem su se stranke međusobno obavijestile o završetku postupaka potrebnih u tu svrhu.
            
            
               (4)Sporazum je potrebno odobriti u ime Europske unije.
            
            
               DONIJELO JE OVU ODLUKU:
            
            
               Članak 1.
            
            
               Ovime se, u ime Europske unije, odobrava Sporazum o političkom dijalogu i suradnji između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Andske zajednice i njezinih država članica (Bolivije, Kolumbije, Ekvadora, Perua i Venezuele), s druge strane.
            
            
               Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.
            
            
               Članak 2.
            
            
               Visoka predstavnica Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku predsjeda Zajedničkim odborom predviđenim u članku 52. Sporazuma. 
            
            
               Uniju ili, ovisno o slučaju, Uniju i države članice, zastupa predstavnik u Zajedničkom odboru ovisno o temi o kojoj se raspravlja.
            
            
               Članak 3.
            
            
               Predsjednik Vijeća određuje osobu koja će biti ovlaštena za daljnje obavješćivanje, u ime Europske unije, kako je predviđeno člankom 54. Sporazuma, kako bi se dala suglasnost Europske unije da se obveže Sporazumom.
            
            
               Članak 4. 
            
            
               Ova Odluka stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
            
            
               Sastavljeno u Bruxellesu
            
            
               
                     Za Vijeće
               
            
         
         
            
               
                     Predsjednik
               
            
         
         
            
                  
                     (1)
                  SL C […] […], str. […]
               
            
      
    ---documentbreak--- 
      
         
               EUROPSKA KOMISIJA
            Bruxelles, 3.2.2016.
            JOIN(2016) 4 final
            PRILOG
            SPORAZUM O POLITIČKOM DIJALOGU I SURADNJI između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Andske zajednice i njezinih zemalja članica (Bolivije, Kolumbije, Ekvadora, Perua i Venezuele), s druge strane
            Prijedlogu
            ODLUKE VIJEĆA 
            o sklapanju Sporazuma o političkom dijaogu i suradnji između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Andske zajednice i njezinih država članica (Bolivije, Kolumbije, Ekvadora, Perua i Venezuele), s druge strane
            
               
         
         
            
               PRILOG
                  SPORAZUM O POLITIČKOM DIJALOGU I SURADNJI 
                  između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Andske zajednice i njezinih država članica (Bolivije, Kolumbije, Ekvadora, Perua i Venezuele), s druge strane
            
            
            
               KRALJEVINA BELGIJA,
            
            
               KRALJEVINA DANSKA,
            
            
               SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA,
            
            
               HELENSKA REPUBLIKA,
            
            
               KRALJEVINA ŠPANJOLSKA,
            
            
               FRANCUSKA REPUBLIKA,
            
            
               IRSKA,
            
            
               TALIJANSKA REPUBLIKA,
            
            
               VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,
            
            
               KRALJEVINA NIZOZEMSKA,
            
            
               REPUBLIKA AUSTRIJA,
            
            
               PORTUGALSKA REPUBLIKA,
            
            
               REPUBLIKA FINSKA,
            
            
               KRALJEVINA ŠVEDSKA,
            
            
               UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,
            
            
               stranke Ugovora o osnivanju Europske zajednice i Ugovora o Europskoj uniji, dalje u tekstu „države članice”, i
            
            
               EUROPSKA ZAJEDNICA
            
         
         
            
               s jedne strane, 
            
            
               te
            
            
               Andska zajednica i njezine DRŽAVE članice,
            
            
               REPUBLIKA BOLIVIJA,
            
            
               REPUBLIKA KOLUMBIJA,
            
            
               REPUBLIKA EKVADOR,
            
            
               REPUBLIKA PERU,
            
            
               BOLIVARIJANSKA REPUBLIKA VENEZUELA,
            
            
               s druge strane,
            
            
               UZIMAJUĆI U OBZIR tradicionalne povijesne i kulturne veze između stranaka te želju za jačanjem međusobnih odnosa na temelju postojećih mehanizama koji uređuju odnose između stranaka,
            
            
               UZIMAJUĆI U OBZIR da bi se ovim novim sporazumom o političkom dijalogu i suradnji trebali unaprijediti odnosi između Europske unije i Andske zajednice s obzirom na njihovu dubinu i opseg, što obuhvaća i nova područja od interesa za obje strane,
            
            
               PONOVNO POTVRĐUJUĆI svoju predanost poštovanju demokratskih načela i temeljnih ljudskih prava, na način kako su definirani Općom deklaracijom o ljudskim pravima, te poštovanju međunarodnog humanitarnog prava,
            
            
               POZIVAJUĆI se na svoju predanost načelima vladavine prava i dobrog upravljanja,
            
            
               UVJERENI u važnost borbe protiv nedopuštenih droga i povezanih kaznenih djela, na temelju načela zajedničke odgovornosti, cjelovitosti, ravnoteže i multilateralizma,
            
            
               NAGLAŠAVAJUĆI svoju predanost zajedničkom radu na ostvarenju ciljeva povezanih s iskorjenjivanjem siromaštva, socijalnom pravdom i kohezijom, pravednim i održivim razvojem, uključujući aspekte izloženosti prirodnim katastrofama, očuvanja i zaštite okoliša i biološke raznolikosti, jačanja poštovanja ljudskih prava, demokratskih institucija i dobrog upravljanja te ubrzane integracije andskih zemalja u svjetsko gospodarstvo,
            
            
               NAGLAŠAVAJUĆI važnost koju stranke pridaju jačanju političkog dijaloga o bilateralnim, regionalnim i međunarodnim pitanjima od zajedničkog interesa, kao i mehanizmima dijaloga, kao što je već navedeno u zajedničkoj izjavi o političkom dijalogu između Europske unije i Andske zajednice koji je potpisan u Rimu 30. lipnja 1996.,
            
            
               ISTIČUĆI potrebu jačanja programa suradnje uređene Okvirnim sporazumom o suradnji između Europske ekonomske zajednice i zemalja potpisnica Kartagenskog sporazuma, odnosno Republike Bolivije, Republike Kolumbije, Republike Ekvadora, Republike Perua i Republike Venezuele, koji je potpisan 1993. (dalje u tekstu „Okvirni sporazum o suradnji iz 1993.”), 
            
            
               PREPOZNAJUĆI potrebu za produbljivanjem procesa regionalne integracije, liberalizacije trgovine i gospodarskih reformi u Andskoj zajednici te potrebu za pojačavanjem napora za sprječavanje sukoba kako bi se uspostavila Andska mirovna zona, u skladu s obvezama iz Lime i Andskom poveljom za mir i sigurnost, ograničavanje i nadzor troškova za obranu od inozemnih ugroza,
            
            
               SVJESNI potrebe promicanja održivog razvoja andske regije kroz razvojno partnerstvo u kojem bi sudjelovale sve bitne zainteresirane strane, uključujući organizirano civilno društvo i privatni sektor, u skladu s načelima utvrđenima Konsenzusom iz Monterreya i Deklaracijom iz Johannesburga te njezinim provedbenim planom,
            
            
               UVJERENI u nužnost uspostavljanja suradnje u području migracije, azila i izbjeglica, 
            
         
         
            
               NAGLAŠAVAJUĆI spremnost na suradnju u međunarodnim forumima,
            
            
               SVJESNI potrebe za konsolidiranjem odnosa između Europske unije i Andske zajednice radi ojačavanja potpornih mehanizama tog odnosa u cilju suočavanja s novom dinamikom međunarodnih odnosa u globalnom i međuovisnom svijetu,
            
            
               IMAJUĆI NA UMU strateško partnerstvo između Europske unije i Latinske Amerike i Kariba u kontekstu sastanka na vrhu održanog u Riju 1999., koje je ponovno potvrđeno 2002. na sastanku na vrhu u Madridu, te
            
            
               PONOVNO ISTIČUĆI u ovom okviru potrebu za poticanjem razmjena nužnih za stvaranje uvjeta za jačanje odnosa između Europske unije i Andske zajednice izgrađenih na čvrstim i obostrano korisnim temeljima,
            
            
               ODLUČILE SU SKLOPITI OVAJ SPORAZUM:
            
            
            
            
               GLAVA I.
            
            
               CILJEVI, PRIRODA I PODRUČJE PRIMJENE SPORAZUMA
            
            
               Članak 1.
               Načela
            
            
               1.Poštovanje demokratskih načela i temeljnih ljudskih prava, kako su utvrđeni u Općoj deklaraciji o ljudskim pravima, kao i načela vladavine prava, temelj je unutarnjih i međunarodnih politika stranaka i ključan element ovog Sporazuma.
            
            
               2.Stranke potvrđuju svoju predanost promicanju održivog razvoja i pridonošenju ostvarenja Milenijskih razvojnih ciljeva.
            
            
               3.Stranke potvrđuju svoju predanost načelima dobrog upravljanja i borbi protiv korupcije.
            
            
               Članak 2.
               Ciljevi i područje primjene
            
            
               1.Stranke potvrđuju svoj zajednički cilj jačanja i produbljivanja međusobnih odnosa u svim poljima obuhvaćenima ovim Sporazumom razvojem međusobnog političkog dijaloga i jačanjem suradnje.
            
            
               2.Stranke potvrđuju svoj zajednički cilj u okviru kojeg će uložiti napore u stvaranje uvjeta za sklapanje Sporazuma o pridruživanju koji bi bio izvediv i koristan za obje strane, uključujući Sporazum o slobodnoj trgovini, nadovezujući se na rezultat Radnog programa iz Dohe.
            
            
               3.Provedbom ovog sporazuma trebalo bi se pridonijeti stvaranju takvih uvjeta nastojanjem da se uspostavi politička i društvena stabilnost, prodube procesi regionalne integracije te smanji siromaštvo unutar okvira održivog razvoja u Andskoj zajednici.
            
            
               4.Ovim se Sporazumom uređuju politički dijalog i suradnja između stranaka, a on sadrži institucionalne postupke nužne za njegovu provedbu.
            
            
               5.Stranke se obvezuju povremeno ocjenjivati ostvareni napredak, uzimajući u obzir napredak ostvaren prije stupanja na snagu Sporazuma.
            
            
         
         
            
               GLAVA II.
            
            
               POLITIČKI DIJALOG
            
            
               Članak 3.
               Ciljevi
            
            
               1.Stranke su suglasne jačati redovni politički dijalog na temelju načela utvrđenih u međusobnom Okvirnom sporazumu o suradnji iz 1993. i Rimskoj deklaraciji iz 1996.
            
            
               2.Stranke su suglasne da politički dijalog obuhvaća sve aspekte od obostranog interesa te sva druga međunarodna pitanja. Njime se otvara put za nove inicijative za ostvarenje zajedničkih ciljeva te utvrđivanje zajedničkih temelja u područjima kao što su sigurnost, regionalni razvoj i stabilnost, sprječavanje i rješavanje sukoba, ljudska prava, načini jačanja demokratskog upravljanja, borba protiv korupcije, održivi razvoj, nezakonite migracije, protuterorizam i globalni problem nedopuštenih droga, uključujući kemijske prekursore, pranje imovine te krijumčarenje malog i lakog oružja u svim aspektima. On je ujedno i temelj za inicijative koje će se pokrenuti te podrška naporima za razvoj inicijativa – uključujući suradnju – i aktivnosti u čitavoj latinoameričkoj regiji.
            
            
               3.Stranke su suglasne da politički dijalog omogućuje opsežnu razmjenu informacija i forum za zajedničke inicijative na međunarodnoj razini.
            
            
               Članak 4.
               Mehanizmi
            
            
               Stranke su suglasne da se njihov politički dijalog vodi:
            
            
               (a)na prikladnom mjestu sukladno dogovoru obiju stranaka, na razini čelnika država ili vlada;
            
            
               (b)na ministarskoj razini;
            
            
               (c)na razini viših dužnosnika;
            
            
               (d)na radnoj razini;
            
            
               te se u najvećoj mogućoj mjeri pritom iskorištavaju diplomatski kanali.
            
            
               Članak 5.
               Suradnja u području vanjske i sigurnosne politike
            
            
               Stranke, koliko je to moguće, surađuju u području vanjske i sigurnosne politike i usklađuju svoja stajališta te poduzimaju zajedničke inicijative na odgovarajućim međunarodnim forumima. 
            
            
            
               GLAVA III.
            
            
               SURADNJA
            
            
               Članak 6.
               Ciljevi
            
            
               1.Stranke su suglasne da se suradnja predviđena Okvirnim sporazumom o suradnji iz 1993. ojača i proširi na druga područja. Suradnja je usmjerena na sljedeće ciljeve:
            
         
         
            
               (a)jačanje mira i sigurnosti;
            
            
               (b)promicanje političke i socijalne stabilnosti jačanjem demokratskog upravljanja i poštovanja ljudskih prava;
            
            
               (c)jačanje procesa regionalne integracije među zemljama unutar andske regije radi doprinosa njihovu socijalnom, političkom i gospodarskom razvoju, uključujući izgradnju proizvodnih kapaciteta i jačanje izvoznih kapaciteta;
            
            
               (d)smanjenje siromaštva, generiranje veće društvene i regionalne kohezije, promicanje pravednijeg pristupa socijalnim uslugama i koristima od gospodarskog rasta, osiguravajući prikladnu ravnotežu među gospodarskim i socijalnim komponentama te komponentama zaštite okoliša u kontekstu održivog razvoja.
            
            
               2.Stranke su suglasne da suradnja uzima u obzir međusektorske aspekte vezane uz gospodarski i socijalni razvoj, uključujući pitanja kao što su jednakost spolova, poštovanje autohtonog stanovništva, sprečavanje prirodnih nepogoda i odgovor na te nepogode, očuvanje i zaštita okoliša i biološka raznolikost, te da se njome potiču istraživanja i tehnološki razvoj. Regionalna integracija također se smatra međusektorskom temom. U tom smislu mjere suradnje na nacionalnoj razini trebaju biti usklađene s procesom regionalne integracije.
            
            
               3.Stranke su suglasne u pogledu poticanja mjera kojima se želi pridonijeti regionalnoj integraciji u andskoj regiji i osnažiti međuregionalne odnose stranaka.
            
            
               Članak 7.
               Sredstva
            
            
               Stranke su suglasne da se suradnja odvija u obliku tehničke pomoći, studija, osposobljavanja, razmjene informacija i stručnog znanja, sastanaka, seminara, istraživačkih projekata, razvoja infrastrukture, primjene novih financijskih mehanizama ili u bilo kojem drugom obliku s kojim se stranke suglase u kontekstu suradnje, postavljenih ciljeva i raspoloživih sredstava, u skladu sa standardima i propisima koji se primjenjuju na tu suradnju. 
            
            
               Članak 8.
               Suradnja u području ljudskih prava, demokracije i dobrog upravljanja
            
            
               Stranke su suglasne da se suradnjom u ovom području aktivno podupiru vlade i predstavnici organiziranog civilnog društva u okviru aktivnosti, posebno u sljedećim područjima:
            
            
               (a)promicanje ljudskih prava, demokratskih procesa i dobrog upravljanja, uključujući upravljanje izbornim procesima; 
            
            
               (b)jačanje vladavine prava i dobrog i transparentnog upravljanja javnim poslovima, uključujući borbu protiv korupcije na lokalnoj, regionalnoj i nacionalnoj razini; 
            
            
               (c)osiguravanje nezavisnog i učinkovitog pravosudnog sustava;
            
            
               (d)provedbu i širenje Andske povelje za promicanje i zaštitu ljudskih prava.
            
            
               Članak 9.
               Suradnja u području sprečavanja sukoba
            
            
               1.Stranke su suglasne da se suradnjom u ovom području promiče i održava sveobuhvatna mirovna politika, uključujući sprečavanje i rješavanje sukoba. Ta se politika temelji na načelu preuzimanja obveze i sudjelovanja društva te je prvenstveno usredotočena na razvoj regionalnih, lokalnih i nacionalnih kapaciteta. Njome se osiguravaju jednake političke, gospodarske, socijalne i kulturne mogućnosti svim segmentima društva, jača se demokratska legitimnost, promiče se socijalna kohezija i učinkovito upravljanje javnim poslovima, uspostavljaju se učinkoviti mehanizmi za mirno usklađivanje interesa različitih skupina te se potiče aktivno i organizirano civilno društvo.
            
            
               2.Aktivnosti suradnje mogu uključivati, između ostalog, pružanje potpore u postupcima posredovanja, pregovora i pomirenja, regionalno upravljanje zajedničkim prirodnim resursima, razoružanje, demobilizaciju i ponovno uključivanje u društvo bivših članova paravojnih postrojbi, napore za rješavanje pitanja djece vojnika (kako je definirano u Konvenciji Ujedinjenih naroda o pravima djeteta), mjere za suzbijanje protupješačkih mina, programe osposobljavanja o problematici graničnih kontrola, kao i potporu za provedbu i širenje obveza iz Lime, Andske povelje za mir i sigurnost te ograničenje i kontrolu troškova za obranu od inozemnih ugroza.
            
            
               3.Stranke surađuju i na području suzbijanja nezakonite trgovine malim i lakim oružjem kako bi se, među ostalim, koordinirale aktivnosti za jačanje pravne i institucionalne suradnje te prikupljanje i uništavanje malog i lakog oružja koje je nezakonito u posjedu civila.
            
            
               Članak 10.
               Suradnja na modernizaciji državne i javne uprave
            
            
               1.Stranke su suglasne da je cilj suradnje u ovom području modernizacija javne uprave u andskim zemljama, uključujući potporu procesima decentralizacije i organizacijskim promjenama koji su posljedica integracije andskih zemalja. Općenito je cilj unaprijediti organizacijsku učinkovitost, osigurati transparentno upravljanje javnim resursima i odgovornost te unaprijediti pravni i institucionalni okvir temeljem najboljih praksi obiju stranaka i korištenjem iskustva stečenog u razvoju politika i instrumenata u Europskoj uniji.
            
         
         
            
               2.Ta suradnja može uključivati, između ostalog, programe usmjerene na izgradnju kapaciteta za osmišljavanje politika i njihovu provedbu (pružanje javnih usluga, izrada i izvršenje proračuna, prevencija i borba protiv korupcije, uključivanje organizacija civilnog društva) te jačanje pravosudnih sustava. 
            
            
               Članak 11.
               Suradnja u području regionalne integracije
            
            
               1.Stranke su suglasne da se suradnjom u ovom području jača proces regionalne integracije unutar Andske zajednice, posebno razvoj i ostvarivanje zajedničkog tržišta.
            
            
               2.Suradnjom se potiče razvoj i jačanje zajedničkih institucija u zemljama Andske zajednice te se promiču bliži odnosi među tim institucijama. Njome se jača institucionalna razmjena u pitanjima integracije te se šire i produbljuju razmišljanja o sljedećim područjima: analiza i promicanje integracije; publikacije; diplomski studiji iz integracije; stipendije i praksa.
            
            
               3.Suradnjom se promiče i razvoj zajedničkih politika te usklađivanje pravnog okvira, uključujući sektorske politike u područjima trgovine, carina, energetike, prometa, komunikacija, okoliša i tržišnog natjecanja, te usklađivanje makroekonomskih politika u područjima poput monetarne politike, fiskalne politike i javnih financija.
            
            
               4.Konkretnije, suradnja može obuhvaćati, ali nije ograničena na, pružanje trgovinske tehničke pomoći za:
            
            
               (a)konsolidaciju i provedbu andske carinske unije;
            
            
               (b)smanjenje i uklanjanje prepreka za razvoj trgovine unutar regije;
            
            
               (c)pojednostavnjenje, modernizaciju, usklađivanje i integraciju carinskih i tranzitnih režima te pružanje podrške u smislu razvoja zakonodavstva, normi i stručnog osposobljavanja; te
            
            
               (d)uspostavljanje zajedničkog tržišta među regijama za slobodno kretanje roba, usluga, kapitala i ljudi, kao i druge dodatne mjere koje su nužne za osiguravanje njegove pune provedbe.
            
            
               5.Stranke su, nadalje, suglasne da su andske politike u vezi integracije granica i razvoja ključni element jačanja i konsolidacije subregionalne i regionalne integracije.
            
            
               Članak 12.
               Regionalna suradnja
            
            
               Stranke se slažu da će upotrebljavati sve postojeće instrumente suradnje za promicanje aktivnosti usmjerenih na razvoj aktivne i uzajamne suradnje Europske unije i Andske zajednice te između andskih zemalja i drugih država/regija u Latinskoj Americi i na Karibima, u područjima kao što su promicanje trgovine i ulaganja, okoliš, sprečavanje prirodnih nepogoda i odgovora na takve nepogode, istraživanje, energetika, promet, komunikacijska infrastruktura, regionalni razvoj i prostorno planiranje.
            
            
               Članak 13.
               Trgovinska suradnja
            
            
               S obzirom na zajednički cilj kojem stranke teže, odnosno uspostavu uvjeta za sklapanje Sporazuma o pridruživanju koji bi bio izvediv i koristan za stranke, uključujući Sporazum o slobodnoj trgovini, nadovezujući se na ishod Radnog programa iz Dohe, stranke se slažu da se trgovinskom suradnjom promiče razvoj kapaciteta andskih zemalja za povećanu konkurentnost, čime se omogućuje bolje sudjelovanje na europskom tržištu i u svjetskom gospodarstvu.
            
            
               S obzirom na taj cilj, trgovinska tehnička pomoć trebala bi obuhvaćati aktivnosti povezane s olakšavanjem trgovine i carina (primjerice, pojednostavnjenje postupaka, moderniziranje carinske uprave i obuku službenika), tehničke standarde, sanitarne i fitosanitarne mjere, prava intelektualnog vlasništva, ulaganja, usluge, javnu nabavu, sustave za rješavanje sporova itd. Njome se u najvećoj mogućoj mjeri pospješuje razvoj i diversifikacija trgovine unutar regije te se potiče aktivno sudjelovanje andske regije u multilateralnim trgovinskim pregovorima u kontekstu Svjetske trgovinske organizacije. 
            
            
               Trgovinska tehnička pomoć treba pospješiti i identifikaciju i uklanjanje prepreka koje sprečavaju razvoj trgovine.
            
            
               Dodatna moguća svrha odnosi se na promicanje i potporu, među ostalim, sljedećih aktivnosti: 
            
            
               –aktivnosti kojima se promiče trgovina, uključujući odgovarajuće razmjene između poduzeća s obje strane;
            
            
               –trgovinskih misija;
            
         
         
            
               –analize tržišta;
            
            
               –najboljih načina prilagodbe lokalne proizvodnje zahtjevima vanjskih tržišta.
            
            
               Članak 14.
               Suradnja u području usluga
            
            
               Stranke su suglasne da će jačati suradnju u području usluga u skladu s pravilima Općeg sporazuma o trgovini uslugama (GATS) zbog sve većeg značaja usluga za razvoj i diversifikaciju svojih gospodarstava. Cilj je intenzivnije suradnje unaprijediti konkurentnost uslužnog sektora Andske zajednice i olakšati njegovo sve veće sudjelovanje u svjetskoj trgovini uslugama u skladu s načelima održivog razvoja. Stranke određuju na koje će uslužne sektore usmjeriti suradnju. Aktivnosti su usmjerene, među ostalim, na regulatorno okruženje i pristup izvorima kapitala i tehnologije. 
            
            
               Članak 15.
               Suradnja u području intelektualnog vlasništva
            
            
               Stranke su suglasne da je suradnja u ovom području usmjerena na promicanje ulaganja, prijenos tehnologije, širenje informacija, kulturne i kreativne aktivnosti te s njima povezane gospodarske aktivnosti kao i pristup pogodnostima i zajednička korist od njih. Obje stranke obvezuju se odobriti, u svojim odgovarajućim zakonima, propisima i politikama, odgovarajuću i učinkovitu zaštitu prava intelektualnog vlasništva u skladu s najvišim međunarodnim standardima.
            
            
               Članak 16.
               Suradnja u području javne nabave
            
            
               Stranke su suglasne da je cilj suradnje u ovom području promicanje uzajamnih, otvorenih, nediskriminirajućih i transparentnih postupaka  na svim razinama nabave u državnom i javnom sektoru. 
            
            
               Članak 17.
                  Suradnja u području politike tržišnog natjecanja
            
            
               Stranke su suglasne da se suradnjom u području politike tržišnog natjecanja promiče učinkovito donošenje i primjena pravila tržišnog natjecanja te širenje informacija kako bi se pospješila transparentnost i pravna sigurnost za poduzeća koja djeluju na tržištima Andske zajednice.
            
            
               Članak 18.
               Carinska suradnja
            
            
               1.Stranke su suglasne da je cilj suradnje u ovom području osiguranje usklađenosti s odredbama Svjetske trgovinske organizacije u vezi s trgovinom i održivim razvojem te usklađivanje carinskih sustava obiju stranaka kako bi se pospješila međusobna trgovina.
            
            
               2.Suradnja može uključivati sljedeće:
            
            
               (a)pojednostavljenje i usklađivanje uvozne i izvozne dokumentacije na temelju međunarodnih standarda, uključujući uporabu pojednostavljenih deklaracija;
            
            
               (b)unapređenje carinskih postupaka metodama kao što su procjena rizika, pojednostavljeni postupci ulaska robe i puštanja robe u promet, dodjela statusa ovlaštenog trgovca, uporaba računalne razmjene podataka i automatiziranih sustava;
            
            
               (c)mjere za unapređenje transparentnosti i žalbenih postupaka protiv carinskih odluka i presuda;
            
            
               (d)mehanizme za promicanje redovnih savjetovanja s trgovcima o uvoznim i izvoznim propisima i postupcima.
            
            
               3.Stranke su suglasne razmotriti zaključivanje protokola o uzajamnoj pomoći u carinskim stvarima, unutar institucijskog okvira utvrđenog ovim Ugovorom. 
            
            
               Članak 19.
               Suradnja u području tehničkih propisa i ocjene sukladnosti
            
            
               1.Stranke su suglasne da je suradnja u području standarda, tehničkih propisa i ocjena sukladnosti ključni cilj za razvoj trgovine, posebno što se tiče trgovine unutar regije.
            
         
         
            
               2.Suradnjom među strankama promiču se napori u području:
            
            
               (a)regulatorne suradnje; 
            
            
               (b)usklađivanja tehničkih propisa s međunarodnim i europskim standardima; te
            
            
               (c)stvaranja regionalnog sustava obavješćivanja i mreže tijela za ocjenjivanje sukladnosti koji djeluju na nediskriminirajućoj osnovi uz razvoj uporabe akreditacije.
            
            
               3.Suradnjom se u praksi postiže sljedeće:
            
            
               (a)osigurava se organizacijska i tehnička podrška za poticanje uspostavljanja regionalnih mreža i tijela te bolje usklađivanje politika u cilju promicanja zajedničkog pristupa primjeni međunarodnih i regionalnih standarda te donošenje kompatibilnih tehničkih propisa i postupaka za ocjenu sukladnosti,
            
            
               (b)potiču se sve mjere za premošćivanje razlika između stranaka u područjima ocjene sukladnosti i standardizacije, posebno razmjena informacija o standardima, ocjeni sukladnosti i homologaciji, te
            
            
               (c)potiču se sve mjere osmišljene kako bi se poboljšala usklađenost odgovarajućih sustava stranaka u gore navedenim područjima, uključujući transparentnost, dobru regulatornu praksu i promicanje standarda kvalitete za proizvode i poslovne prakse.
            
            
               Članak 20.
               Industrijska suradnja
            
            
               1.Stranke su suglasne da se u okviru industrijske suradnje promiču modernizacija i restrukturiranje andske industrije i pojedinih sektora, kao i industrijska suradnja između gospodarskih subjekata, s ciljem jačanja privatnog sektora u uvjetima u kojima je zaštita okoliša osigurana.
            
            
               2.Inicijative za industrijsku suradnju odražavaju prioritete koje odrede obje stranke. U njihovom okviru uzimaju se u obzir regionalni vidovi industrijskog razvoja uz promicanje transnacionalnog partnerstva, kada je ono prikladno. Inicijativama se posebno nastoji uspostaviti odgovarajući okvir za unapređenje stručnog znanja u području upravljanja te promicati transparentnost u pogledu tržišta i uvjeta za poduzetništvo.
            
            
               Članak 21.
               Suradnja u području razvoja mikro, malih i srednjih poduzeća
            
            
               Stranke su suglasne da će promicati povoljne uvjete za razvoj mikro, malih i srednjih poduzeća, uključujući u ruralnim područjima, posebno na sljedeće načine:
            
            
               (a)poticanjem poslovnih veza među gospodarskim subjektima, zajedničkih ulaganja i zajedničkih pothvata te informacijskih mreža kroz postojeće horizontalne programe;
            
            
               (b)olakšavanjem pristupa kanalima financiranja, osiguravanjem informacija i poticanjem inovacija.
            
            
               (c)pospješivanjem prijenosa tehnologija; 
            
            
               (d)utvrđivanjem i proučavanjem marketinških kanala.
            
            
               Članak 22.
               Suradnja u sektorima poljoprivrede, šumarstva i ruralnog razvoja
            
            
               Stranke su suglasne u vezi s promicanjem međusobne suradnje u sektorima poljoprivrede, šumarstva i ruralnog razvoja s ciljem promicanja raznolikosti, aktivnosti kojima se ne zagađuje okoliš, održivog gospodarskog i društvenog razvoja i sigurnosti hrane. U tu svrhu stranke će ispitati:
            
            
               (a)mjere za unapređenje kvalitete poljoprivrednih proizvoda, izgradnju kapaciteta i prijenos tehnologije, mjere za udruge proizvođača i podršku aktivnostima promicanja trgovine;
            
         
         
            
               (b)mjere za zaštitu zdravlja okoliša, životinja i biljaka te druge povezane aspekte, uzimajući u obzir važeće zakonodavstvo obiju stranaka i njihove međunarodne obveze, posebno one koje proizlaze iz pravila Svjetske trgovinske organizacije i multilateralnih sporazuma o zaštiti okoliša;
            
            
               (c)mjere koje se odnose na održivi gospodarski i društveni razvoj ruralnih područja, uključujući ekološki prihvatljive aktivnosti, šumarstvo, istraživanje, pristup zemlji, održiv ruralni razvoj i sigurnost hrane;
            
            
               (d)mjere koje se odnose na očuvanje i promicanje tradicionalnih djelatnosti na temelju posebnih identiteta ruralnog stanovništva i zajednica, kao što su razmjena iskustava i partnerstva, razvoj zajedničkih pothvata i mreže suradnje među lokalnim ili gospodarskim subjektima.
            
            
               Članak 23.
               Suradnja u području ribarstva i akvakulture
            
            
               Stranke su suglasne razvijati gospodarsku i tehničku suradnju u sektoru ribarstva i akvakulture, osobito što se tiče održive eksploatacije ribolovnih resursa, upravljanja njima te njihova očuvanja, uključujući procjenu utjecaja na okoliš. Suradnjom bi trebalo obuhvatiti i područja kao što su prerađivačka industrija i pojednostavnjenje trgovine. Suradnja u ribarskom sektoru mogla bi dovesti do sklapanja bilateralnih sporazuma o ribarstvu između stranaka ili između Europske zajednice i jedne ili više država članica Andske zajednice i/ili do sklapanja multilateralnih sporazuma o ribarstvu između stranaka.
            
            
               Članak 24.
               Suradnja u području rudarstva
            
            
               Stranke su suglasne da će suradnja u području rudarstva, uzimajući u obzir aspekte očuvanja okoliša, prvenstveno biti usmjerena na sljedeće aktivnosti:
            
            
               (a)promicanje sudjelovanja poduzeća iz obje stranke u održivom istraživanju i iskorištavanju minerala te u njihovoj uporabi, u skladu sa zakonodavstvom obiju stranaka;
            
            
               (b)promicanje razmjene informacija, iskustava i tehnologije u vezi s istraživanjem i eksploatacijom rudnika;
            
            
               (c)promicanje razmjene stručnjaka i zajednička istraživanja kako bi se povećale mogućnosti tehnološkog razvoja;
            
            
               (d)razvoj mjera za promicanje ulaganja u ovom području;
            
            
               (e)razvoj mjera za poticanje ekološke cjelovitosti i korporativne odgovornosti za okoliš u ovom sektoru.
            
            
               Članak 25.
               Suradnja u području energetike
            
            
               1.Stranke su suglasne da će njihov zajednički cilj biti poticanje suradnje u području energetike, uključujući konsolidaciju gospodarskih odnosa u ključnim sektorima kao što su hidroelektrane, nafta i plin, obnovljivi izvori energije, tehnologije za uštedu energije, elektrifikacija ruralnih područja i regionalna integracija energetskih tržišta, uzimajući u obzir da andske zemlje već provode projekte elektroenergetskog povezivanja.
            
            
               2.Suradnja može uključivati sljedeće, posebno:
            
            
               (a)pitanja energetske politike, uključujući međusobno povezanu infrastrukturu regionalnog značaja, poboljšanje i diversifikaciju opskrbe te poboljšanje pristupa energetskom tržištu, uključujući olakšavanje tranzita, prijenosa i distribucije;
            
            
               (b)upravljanje i osposobljavanje za energetski sektor te prijenos tehnologije i stručnog znanja;
            
            
               (c)promicanje štednje energije, energetske učinkovitosti, obnovljive energije i proučavanja utjecaja proizvodnje i potrošnje energije na okoliš;
            
            
               (d)inicijative za suradnju među poduzećima u tom sektoru.
            
            
               Članak 26.
               Suradnja u području prometa
            
         
         
            
               1.Stranke su suglasne da je suradnja u ovom području usmjerena na restrukturiranje i modernizaciju prometnih i s njima povezanih infrastrukturnih sustava, poboljšanje mobilnosti putnika i robe te osiguravanje boljeg pristupa gradskim, zračnim, pomorskim, željezničkim i cestovnim prometnim tržištima te tržištu unutarnjih plovnih putova učinkovitijim upravljanjem prometom u operativnom i administrativnom smislu te promicanjem visokih operativnih standarda.
            
            
               2.Suradnja može uključivati sljedeće:
            
            
               (a)razmjenu informacija o politikama stranaka, osobito u pogledu gradskog prometa te međusobnih veza i interoperabilnosti multimodalnih prometnih mreža i drugih pitanja od zajedničkog interesa;
            
            
               (b)upravljanje unutarnjim plovnim putovima, cestama, željeznicama, lukama i zračnim lukama, uključujući primjerenu suradnju između odgovarajućih tijela;
            
            
               (c)projekte za prijenos europske tehnologije u području sustava za globalnu satelitsku navigaciju i centara javnoga gradskog prijevoza;
            
            
               (d)poboljšanje normi koje se odnose na sigurnost i sprečavanje onečišćenja, uključujući suradnju u odgovarajućim međunarodnim forumima kojima je cilj osigurati bolje provođenje međunarodnih normi;
            
            
               Članak 27.
               Suradnja u području informacijskog društva, informacijske tehnologije i telekomunikacija
            
            
               1.Stranke su suglasne da su informacijska tehnologija i komunikacije ključni sektori u suvremenom društvu te da imaju ključni značaj za gospodarski i društveni razvoj i nesmetan prijelaz u informacijsko društvo. Suradnjom u ovom području pridonosi se smanjivanju digitalnog jaza, a želi se osigurati pravedan pristup informacijskim tehnologijama, posebno u manje razvijenim područjima.
            
            
               2.Cilj je suradnje u ovom području promicanje:
            
            
               (a)dijaloga o svim vidovima informacijskog društva;
            
            
               (b)dijaloga o regulatornim i političkim vidovima informacijske tehnologije i komunikacija, uključujući norme;
            
            
               (c)razmjene informacija o homologacijama i ocjenjivanju sukladnosti s normama;
            
            
               (d)širenja novih informacijskih i komunikacijskih tehnologija i razmjene informacija o novim tehnološkim otkrićima;
            
            
               (e)zajedničkih istraživačkih projekata o informacijskim i komunikacijskim tehnologijama te pilot-projekata u području aplikacija informacijskog društva;
            
            
               (f)međusobne povezanosti i interoperabilnosti telematskih mreža i usluga;
            
            
               (g)uzajamnog pristupa bazama podataka vodeći računa o nacionalnim i međunarodnim zakonodavstvima o zaštiti autorskih prava;
            
            
               (h)razmjene i osposobljavanja stručnjaka;
            
            
               (i)uvođenja računalne tehnologije u javnu upravu.
            
            
               Članak 28.
               Suradnja u području audiovizualnih usluga
            
            
               Stranke su suglasne da će promicati suradnju u audiovizualnom sektoru i medijskom sektoru općenito u obliku zajedničkih inicijativa za osposobljavanje, audiovizualni razvoj i proizvodne i distribucijske aktivnosti. Suradnja se odvija sukladno mjerodavnim nacionalnim propisima o autorskim pravima i međunarodnim sporazumima. 
            
         
         
            
               Članak 29.
               Suradnja u području turizma
            
            
               Stranke su suglasne da je cilj suradnje u ovom području:
            
            
               (a)utvrđivanje najboljih praksi kako bi se osigurao uravnotežen i održiv razvoj turizma u andskoj regiji;
            
            
               (b)poboljšanje kvalitete usluga za posjetitelje; 
            
            
               (c)podizanje javne svijesti o gospodarskoj i socijalnoj važnosti turizma za razvoj andske regije;
            
            
               (d)promicanje i razvoj ekoturizma
            
            
               (e)promicanje donošenja zajedničkih politika u turizmu u okviru Andske zajednice.
            
            
               Članak 30.
               Suradnja među financijskim institucijama
            
            
               Stranke su suglasne da će poticati međusobnu suradnju svojih nacionalnih i regionalnih financijskih institucija sukladno potrebama i u okviru svojih programa i zakonodavstava.
            
            
               Članak 31.
               Suradnja u području promicanja ulaganja
            
            
               1.Stranke su suglasne da će u okviru svojih nadležnosti promicati poticajno i stabilno ozračje za međusobna ulaganja.
            
            
               2.Suradnja posebno obuhvaća:
            
            
               (a)poticanje i razvoj mehanizama razmjene i širenja informacija o zakonodavstvu i prilikama povezanima s ulaganjima;
            
            
               (b)razvoj poticajnog ulagačkog pravnog okvira u obje regije, po potrebi sklapanjem bilateralnih sporazuma za promicanje i zaštitu ulaganja te sprečavanje dvostrukog oporezivanja među državama članicama obiju stranaka;
            
            
               (c)razvoj jedinstvenih i pojednostavljenih administrativnih postupaka;
            
            
               (d)razvoj mehanizama zajedničkih pothvata.
            
            
               Članak 32.
               Makroekonomski dijalog
            
            
               1.Stranke su suglasne da je cilj suradnje promicanje razmjene informacija o makroekonomskim trendovima i politikama te razmjena iskustava u koordinaciji makroekonomskih politika u kontekstu zajedničkog tržišta.
            
            
               2.Stranke nastoje produbiti i međusobni dijalog svojih tijela o makroekonomskim pitanjima, uključujući područja kao npr. monetarna politika, fiskalna politika, javne financije, vanjski dug i makroekonomska stabilizacija.
            
            
               Članak 33.
               Suradnja u području statistike
            
         
         
            
               1.Stranke su suglasne da je glavni cilj usklađivanje statističkih metoda i programa, što im omogućuje uporabu međusobnih statistika o trgovini robama i uslugama te, općenito, svakom području obuhvaćenom ovim Sporazumom za koje je moguće sastaviti statistike.
            
            
               2.Ta suradnja, između ostalog, može uključivati: tehničke razmjene među zavodima za statistiku Andske zajednice, država članica Europske unije i Eurostata; razvoj zajedničkih metoda za prikupljanje, analizu i tumačenje podataka i organizaciju seminara, radnih skupina ili programa osposobljavanja u području statistike.
            
            
               Članak 34.
               Suradnja u području zaštite potrošača
            
            
               1.Stranke su suglasne da je suradnja u ovom području usmjerena na međusobno usklađivanje svojih sustava za zaštitu potrošača. 
            
            
               2.To može uključivati, u mjeri u kojoj je to moguće:
            
            
               (a)povećanje usklađenosti zakonodavstava o zaštiti potrošača u cilju izbjegavanja trgovinskih zapreka, uz istodobno osiguravanje visoke razine zaštite potrošača;
            
            
               (b)uspostavu i razvoj sustava za razmjenu informacija, poput sustava brzog uzbunjivanja za hranu i hranu za životinje, uz navođenje rizika za zdravlje ljudi i životinja;
            
            
               (c)poboljšanje kapaciteta za provedbu sanitarnih i fitosanitarnih mjera za olakšavanje pristupa tržištu te osiguravanje odgovarajuće razine zaštite zdravlja na transparentan, nediskriminirajući i predvidljiv način; 
            
            
               (d)poticanje suradnje i razmjene informacija među udrugama potrošača;
            
            
               (e)potporu „Andskoj radnoj skupini za sudjelovanje civilnog društva u zaštiti prava potrošača”.
            
            
               Članak 35.
               Suradnja u području zaštite podataka
            
            
               1.Stranke su suglasne promicati visoku razinu zaštite u obradi osobnih i drugih podataka u skladu s najvišim međunarodnim standardima.
            
            
               2.Stranke su suglasne i u pogledu suradnje pri zaštiti osobnih podataka radi unapređenja razine zaštite te su suglasne da će raditii rada na uklanjanju prepreka u slobodnom protoku osobnih podataka između stranaka nastalih zbog nedovoljne zaštite tih podataka.
            
            
               Članak 36.
               Znanstvena i tehnološka suradnja
            
            
               1.Stranke su suglasne da se suradnja u području znanosti i tehnologije odvija u njihovu uzajamnom interesu i u skladu s njihovim politikama, posebno u vezi s pravilima za uporabu intelektualnog vlasništva koje je rezultat istraživanja, te nastoje:
            
            
               (a)doprinijeti razvoju znanosti i tehnologije u Andskoj regiji;
            
            
               (b)razmjenjivati znanstvene i tehnološke informacije i iskustvo na regionalnoj razini, posebno u vezi s provedbom politika i programa; 
            
            
               (c)promicati razvoj ljudskih resursa i odgovarajući institucionalni okvir za istraživanje i razvoj;
            
            
               (d)poticati stvaranje veza između znanstvenih zajednica stranaka i promicati razvoj zajedničkih znanstvenih i tehnoloških istraživačkih projekata;
            
            
               (e)poticati sudjelovanje poslovnog sektora u objema strankama u znanstvenoj i tehnološkoj suradnji, posebno u promicanju inovacija;
            
         
         
            
               (f)promicati inovacije i prijenos tehnologija između stranaka, uključujući e-upravu i čišće tehnologije. 
            
            
               2.Na obje strane potiče se uključivanje ustanova visokog obrazovanja, istraživačkih centara i proizvodnog sektora, posebno malih i srednjih poduzeća.
            
            
               3.Stranke su suglasne da će promicati znanstvenu i tehnološku suradnju sveučilišta, istraživačkih instituta i proizvodnih sektora obiju regija, među ostalim dodjelom stipendija te u okviru programa razmjene studenata i stručnjaka.
            
            
               4.Stranke su suglasne i da će promicati sudjelovanje andskih zemalja u tehnološkim i razvojnim programima Europske zajednice u skladu s odredbama kojima je u Europskoj zajednici regulirano sudjelovanje pravnih subjekata iz trećih zemalja.
            
            
               Članak 37.
               Suradnja u područjima obrazovanja i osposobljavanja
            
            
               1.Stranke su suglasne da je cilj suradnje u ovom području poboljšanje obrazovanja i stručnog osposobljavanja. U tu se svrhu posebna pozornost posvećuje pristupu mladih, žena i starijih građana obrazovanju, uključujući tehničke tečajeve, visoko obrazovanje i stručno osposobljavanje, te ostvarivanju Milenijskih razvojnih ciljeva u tom kontekstu.
            
            
               2.Stranke su suglasne da će intenzivnije surađivati u području obrazovanja i stručnog osposobljavanja te promicati suradnju sveučilišta i poslovnih sektora u cilju razvijanja stručnosti vodećih kadrova.
            
            
               3.Stranke su suglasne i da će posebnu pozornost posvetiti centraliziranim operacijama i horizontalnim programima (ALFA, ALBAN) te poticati stalne veze među svojim specijaliziranim tijelima, što će potaknuti udruživanje i razmjenu iskustava i tehničkih resursa.
            
            
               4.Suradnjom u tom području može se poduprijeti i akcijski plan za obrazovni sektor u andskim zemljama, koji uključuje, među ostalim programima, usklađivanje andskih obrazovnih sustava, uvođenje informacijskog sustava kada je riječ o obrazovnim statistikama te međukulturno obrazovanje.
            
            
               Članak 38.
               Suradnja u području okoliša i bioraznolikosti
            
            
               1.Stranke su suglasne da se suradnjom u ovom području promiče zaštita i očuvanje okoliša pri ostvarivanju održivog razvoja. U tom je smislu važan odnos između siromaštva i okoliša, kao i utjecaj gospodarskih aktivnosti na okoliš. Suradnjom bi ujedno trebalo promicati ratifikaciju i potporu za provedbu multilateralnih sporazuma o pitanjima okoliša te drugih međunarodnih sporazuma u područjima kao što su klimatske promjene, bioraznolikost, dezertifikacija i kontrola i zbrinjavanje kemikalija.
            
            
               2.Suradnja je posebno usmjerena na:
            
            
               (a)sprječavanje degradacije okoliša;
            
            
               (b)promicanje očuvanja prirodnih resursa i održivog upravljanja tim resursima (uključujući bioraznolikost, planinske ekosustave i genetske resurse), uzimajući u obzir regionalnu strategiju za biološku raznolikost u andskoj tropskoj regiji;
            
            
               (c)razmjenu informacija i iskustava o zakonodavstvu u području zaštite okoliša te zajedničkim problemima u vezi s okolišem na obje strane;
            
            
               (d)poboljšavanje brige o okolišu u svim sektorima na svim razinama uprave;
            
            
               (e)promicanje obrazovanja o okolišu, stvaranje kapaciteta i veće sudjelovanje građana te poticanje zajedničkih regionalnih istraživačkih programa;
            
            
               (f)zaštitu i razvijanje tradicionalnog znanja i prakse u pogledu održive upotrebe izvora bioraznolikosti.
            
            
               Članak 39.
               Suradnja u području prirodnih nepogoda
            
            
               Stranke su suglasne da je cilj suradnje u ovom području smanjiti osjetljivost andske regije na prirodne nepogode i to jačanjem kapaciteta za regionalno planiranje i prevenciju, usklađivanjem pravnog okvira te poboljšavanjem institucionalne koordinacije. 
            
         
         
            
               Članak 40.
               Kulturna suradnja i očuvanje kulturnog nasljeđa 
            
            
               1.Stranke su suglasne da se proširi suradnja u ovom području, kao i kulturne veze i kontakti tijela za kulturu u objema regijama.
            
            
               2.Cilj je promicati kulturnu suradnju stranaka, uzimajući u obzir i dajući prednost sinergijama kroz bilateralne sheme država članica Europske unije.
            
            
               3.Suradnja se odvija sukladno mjerodavnim nacionalnim propisima o autorskim pravima i međunarodnim sporazumima. 
            
            
               4.Takva suradnja može pokrivati sva područja kulture, uključujući među ostalim sljedeća:
            
            
               (a)prijevode književnih djela;
            
            
               (b)očuvanje, obnavljanje i revitalizaciju nacionalnog nasljeđa;
            
            
               (c)kulturna događanja, kao što su izložbe umjetničkih djela i ručnih radova, glazbena, plesna i kazališna događanja te razmjene umjetnika i stručnjaka u području kulture;
            
            
               (d)promicanje kulturne raznolikosti;
            
            
               (e)razmjene mladih;
            
            
               (f)razvoj kulturnih industrija;
            
            
               (g)očuvanje kulturnog nasljeđa; 
            
            
               (h)sprječavanje i suzbijanje nezakonite trgovine dobrima kulturne baštine u skladu s međunarodnim konvencijama koje su stranke potpisale. 
            
            
               Članak 41.
               Suradnja u području zdravstva
            
            
               1.Stranke su suglasne da će surađivati u području zdravstva kako bi poduprle sektorske reforme radi pravednog pružanja zdravstvenih usluga koje će biti dostupne siromašnima te kako bi poticale pravedne financijske mehanizme kojima se siromašnim građanima poboljšava pristup zdravstvenoj zaštiti.
            
            
               2.Stranke su suglasne da primarna prevencija podrazumijeva uključivanje i drugih sektora poput obrazovanja te pitanja vode i sanitarnih uvjeta. Stranke stoga namjeravaju osnažiti i razviti partnerstva izvan sektora zdravstva kako bi ostvarile Milenijske razvojne ciljeve, posebno u borbi protiv AIDS-a, malarije i tuberkuloze, u skladu s relevantnim pravilima Svjetske trgovinske organizacije. Nužna su i partnerstva s organizacijama civilnog društva, nevladinim organizacijama i privatnim sektorom kako bi se riješila pitanja seksualnog i reproduktivnog zdravlja i prava uz rodno osjetljivi pristup te radi suradnje s mladima na sprječavanju seksualno prenosivih bolesti i neželjenih trudnoća.
            
            
               3.Stranke su suglasne surađivati u rješavanju pitanja osnovne infrastrukture, kao što je vodoopskrba i kanalizacijski sustavi.
            
            
               Članak 42.
               Socijalna suradnja
            
            
               1.Stranke su suglasne da će surađivati na poticanju sudjelovanja socijalnih partnera u dijalogu o životnim i radnim uvjetima, socijalnoj zaštiti i integraciji u društvo.
            
            
               2.Suradnja bi trebala pridonijeti političkom, gospodarskom i socijalnom usuglašavanju kojim se želi poticati ravnomjeran razvoj u kontekstu strategija za smanjenje siromaštva i stvaranje radnih mjesta.
            
         
         
            
               3.Stranke potvrđuju važnost društvenog razvoja koji se mora odvijati paralelno s gospodarskim razvojem i suglasne su dati prednost promicanju temeljnih načela i prava na radnom mjestu koja su utvrđena u konvencijama Međunarodne organizacije rada; riječ je o tzv. temeljnim standardima rada. 
            
            
               4.Stranke su suglasne da se u okviru suradnje u tom području može uzeti u obzir provedba andskog socijalnog programa koji se temelji na dvama glavnim stupovima, a to su zajedničko andsko tržište i razvoj mehanizama za poticanje smanjenja siromaštva i regionalne kohezije.
            
            
               5.Stranke mogu surađivati u svim pitanjima od zajedničkog interesa u okviru gore navedenih područja.
            
            
               6.Mjere se usklađuju s mjerama država članica Europske unije i relevantnih međunarodnih organizacija.
            
            
               7.Kada je primjereno i u skladu s njihovim postupcima, stranke mogu voditi dijalog u suradnji s Europskim gospodarskim i socijalnim odborom te odgovarajućim andskim tijelom.
            
            
               Članak 43.
               Sudjelovanje civilnog društva u suradnji
            
            
               1.Stranke priznaju ulogu i potencijalan doprinos organiziranog civilnog društva u procesu suradnje te su suglasne promicati učinkovit dijalog s organiziranim civilnim društvom i njegovo učinkovito sudjelovanje.
            
            
               2.Poštujući pravne i administrativne odredbe svake od stranaka, organizirano civilno društvo može:
            
            
               (a)sudjelovati u postupku donošenja politika na državnoj razini u skladu s demokratskim načelima;
            
            
               (b)primati informacije i sudjelovati u savjetovanjima o strategijama razvoja i suradnje te sektorskim politikama, posebno u područjima koja se na njih odnose, uključujući sve faze razvojnog procesa;
            
            
               (c)primati financijska sredstva, ako to dopuštaju interna pravila svake stranke, te potporu za izgradnju kapaciteta u ključnim područjima;
            
            
               (d)sudjelovati u provedbi programa suradnje u područjima koja se odnose na njih.
            
            
               Članak 44.
               Suradnja u području jednakosti spolova
            
            
               Stranke su suglasne da suradnja u ovom području pridonosi jačanju politika i programa usmjerenih na osiguravanje, poboljšanje i proširenje jednakog sudjelovanja muškaraca i žena u svim sektorima političkog, gospodarskog, društvenog i kulturnog života, uključujući, po potrebi, donošenjem pozitivnih mjera za potporu ženama. Ona pridonosi i olakšavanju pristupa žena svim potrebnim resursima za puno ostvarenje njihovih temeljnih prava.
            
            
               Članak 45.
               Suradnja u pomoći autohtonim narodima
            
            
               1.
                     Stranke su suglasne da se suradnjom u ovom području doprinosi stvaranju i razvoju partnerstava s autohtonim narodima u kontekstu promicanja ciljeva iskorjenjivanja siromaštva, održivog upravljanja prirodnim resursima, poštovanja ljudskih prava i demokracije.
            
            
               2.
                     Stranke su suglasne surađivati u promicanju odgovarajuće zaštite tradicionalnog znanja, inovacija i prakse autohtonih i lokalnih zajednica koje utjelovljuju tradicionalne životne stilove važne za zaštitu i održivu uporabu bioraznolikosti, kao i pravedno i ravnomjerno dijeljenje pogodnosti koje proizlaze iz upotrebe takvog znanja.
            
            
               3.
                     Stranke sustavno uzimaju u obzir stanje u autohtonim zajednicama na svim razinama razvojne suradnje, a k tomu integriraju posebnu situaciju autohtonih naroda u razvoj svojih politika i jačaju kapacitet organizacija koje predstavljaju autohtone narode kako bi povećale pozitivne učinke razvojne suradnje na autohtone skupine. 
            
            
               4.
                     Suradnjom u tom području mogu se podržavati organizacije predstavnika autohtonih skupina, kao što je radna skupina za prava autohtonih naroda. Riječ je o savjetodavnom tijelu u okviru sustava za andsku integraciju.
            
            
               Članak 46.
               Suradnja u rješavanju pitanja raseljenog stanovništva i bivših pripadnika paravojnih postrojbi 
            
         
         
            
               1.Stranke su suglasne da suradnja čija je svrha pružiti potporu raseljenom stanovništvu i bivšim pripadnicima paravojnih postrojbi nezakonitih oružanih skupina mora biti takva da pridonosi zadovoljavanju njihovih osnovnih potreba od trenutka kad prestanu primati humanitarnu pomoć do donošenja dugoročnijeg rješenja njihovog statusa. 
            
            
               2.Takva suradnja, među ostalim, može uključivati sljedeće aktivnosti:
            
            
               (a)samodostatnost raseljenog stanovništva i bivših pripadnika paravojnih postrojbi te njihovu reintegraciju u socio-gospodarsko tkivo društva; 
            
            
               (b)pomoć lokalnim zajednicama domaćinima te područjima na kojima su se raseljeno stanovništvo i bivši pripadnici paravojnih formacija naselili, u cilju promicanja njihovog prihvaćanja i integracije;
            
            
               (c)pomoć dotičnom stanovništvu da se dobrovoljno vrati i naseli u svojoj matičnoj državi ili u trećim zemljama, ako to dopuštaju uvjeti;
            
            
               (d)pomoć osobama u povratu njihova vlasništva ili vlasničkih prava te pomoć u pravnom rješavanju slučajeva kršenja ljudskih prava dotičnih osoba;
            
            
               (e)jačanje institucionalnih kapaciteta zemalja suočenih s takvim problemima.
            
            
               Članak 47.
               Suradnja u suzbijanju nedopuštenih droga i s njima povezanog organiziranog kriminala
            
            
               1.Na temelju načela zajedničke odgovornosti i dopunjavajući dijalog na visokoj razini o pitanjima droga između Europske unije i Andske zajednice te zajedničke skupine za naknadno praćenje sporazuma „o sprečavanju zlouporabe prekursora i kemijskih tvari koje se često koriste u nedopuštenoj proizvodnji opojnih droga i psihotropnih tvari”, stranke su suglasne da je cilj suradnje u ovom području koordiniranje i povećavanje zajedničkih napora za sprječavanje i ograničavanje elemenata koji tvore globalni problem nezakonitih droga. Stranke su suglasne i da će nastojati suzbiti organizirani kriminal povezan s tom trgovinom, među ostalim, posredstvom međunarodnih organizacija i tijela. Stranke su suglasne da se u tu svrhu iskoristi i mehanizam koordinacije i suradnje po pitanju droga između Europske unije, Latinske Amerike i Kariba.
            
            
               2.Stranke surađuju u ovom području u provedbi posebno sljedećih programa: 
            
            
               (a)programa za sprječavanje zloupotreba droga;
            
            
               (b)projekata za osposobljavanje, obrazovanje, liječenje i rehabilitaciju ovisnika;
            
            
               (c)projekata za usklađivanje zakonodavstava i mjera u ovom području u andskim zemljama;
            
            
               (d)zajedničkih istraživačkih programa;
            
            
               (e)učinkovitih mjera i aktivnosti suradnje usmjerenih na poticanje i konsolidiranje alternativnog razvoja uz uključenost zajednica na koje se ovaj problem odnosi; 
            
            
               (f)mjera za suzbijanje novih nezakonitih usjeva i njihova prijenosa u ekološki osjetljive regije ili regije u kojima ih prethodno nije bilo;
            
            
               (g)učinkovitoj provedbi mjera za sprječavanje zlouporabe prekursora te nadzor trgovine tim proizvodima, koje su jednakovrijedne mjerama koje su donijeli Europska zajednica i nadležna međunarodna tijela i u skladu sa sporazumima o prekursorima između Europske zajednice i svake andske zemlje, potpisanima 18. prosinca 1995., o prekursorima i kemijskim tvarima koje se često koriste u nedopuštenoj proizvodnji opojnih droga i psihotropnih tvari;
            
            
               (h)jačanje mjera za kontrolu prometa oružja, streljiva i eksploziva. 
            
            
               Članak 48.
               Suradnja u suzbijanju pranja novca i s njime povezanog kriminala
            
            
               1.Stranke su suglasne u pogledu suradnje u sprečavanju uporabe njihovih financijskih sustava za pranje prihoda od kriminalnih djelatnosti općenito, a posebno trgovine nezakonitim drogama.
            
         
         
            
               2.Ta suradnja uključuje administrativnu i tehničku pomoć namijenjenu razvoju i provedbi propisa te učinkovitom djelovanju primjerenih standarda i mehanizama. Suradnjom se posebno omogućuje razmjena bitnih informacija i donošenje odgovarajućih normi za suzbijanje pranja novca usporedivih s onima koje su usvojili Europska zajednica i međunarodna tijela aktivna u tom području, primjerice Radna skupina za financijsko djelovanje (FATF). Potiče se i suradnja na regionalnoj razini. 
            
            
               Članak 49.
               Suradnja u području migracija
            
            
               1.Stranke ponovno potvrđuju važnost koju pridaju zajedničkom upravljanju migracijskim tokovima među svojim državnim područjima. S ciljem jačanja suradnje među strankama, stranke uspostavljaju sveobuhvatni dijalog o svim pitanjima povezanima s migracijama, uključujući nezakonite migracije, krijumčarenje osoba i trgovinu ljudima, te o uvrštavanju tih pitanja u nacionalne strategije gospodarskog i socijalnog razvoja područja iz kojih migranti potječu, uzimajući u obzir povijesne i kulturne veze između dviju regija. 
            
            
               2.Suradnja se zasniva na procjeni posebnih potreba izvršenoj u sklopu savjetovanja stranaka i provedenoj u skladu s relevantnim zakonodavstvom Unije i nacionalnim zakonodavstvom. Suradnja će se posebno usredotočiti na:
            
            
               (a)glavne uzroke migracija;
            
            
               (b)razvoj i provedbu nacionalnog zakonodavstva i praksi u području međunarodne zaštite, s ciljem ispunjavanja odredaba Ženevske konvencije o statusu izbjeglica iz 1951. i njezinog Protokola iz 1967. te drugih relevantnih međunarodnih instrumenata, kao i osiguravanje poštovanja načela zabrane vraćanja;
            
            
               (c)pravila o prihvatu, prava i status prihvaćenih osoba, pravedno postupanje sa strancima čiji je boravak zakonit i njihovu integraciju u društvo, obrazovanje i osposobljavanje zakonitih migranata te mjere protiv rasizma i ksenofobije;
            
            
               (d)uspostavu djelotvorne i preventivne politike protiv nezakonitih migracija, krijumčarenja migranata i trgovine ljudima, uključujući pitanje kako se boriti protiv mreža krijumčara i trgovaca ljudima te kako zaštititi žrtve takve trgovine; 
            
            
               (e)vraćanje, u humanim i dostojanstvenim uvjetima, osoba s nezakonitim boravkom, i njihov ponovni prihvat u skladu sa stavkom 3.;
            
            
               (f)kada je riječ o vizama, na pitanja za koja se utvrdi da su od zajedničkog interesa, kao što su vize izdane osobama koje putuju u komercijalne, akademske ili kulturne svrhe;
            
            
               (g)kada je riječ o graničnim kontrolama, na pitanja povezana s organizacijom, osposobljavanjem, najboljim praksama i drugim operativnim terenskim mjerama te, gdje je to relevantno, osiguravanje opreme.
            
            
               3.U okviru suradnje radi sprečavanja i nadzora nezakonite imigracije, stranke su suglasne s ponovnim prihvatom svojih nezakonitih migranata. U tu svrhu:
            
            
               -svaka andska država, na zahtjev i bez daljnjih formalnosti, ponovno prihvaća sve svoje državljane koji nezakonito borave na državnom području neke države članice Europske unije, te svojim državljanima osigurava odgovarajuće osobne dokumente i nužnu administrativnu pomoć u te svrhe; te 
            
            
               -svaka država članica Europske unije, na zahtjev i bez daljnjih formalnosti, ponovno prihvaća sve svoje državljane koji nezakonito borave na državnom području neke andske zemlje, te svojim državljanima osigurava odgovarajuće osobne dokumente i nužnu administrativnu pomoć u te svrhe;
            
            
               Stranke su suglasne da će na zahtjev i što je prije moguće sklopiti sporazum kojim se uređuju posebne obveze ponovnog prihvata za države članice Europske unije i andske zemlje. Taj će se sporazum baviti i pitanjem ponovnog prihvata državljana drugih država i osoba bez državljanstva.
            
            
               U tu svrhu izraz „stranke” znači Europska zajednica, bilo koja njezina država članica i bilo koja andska zemlja.
            
            
               Članak 50.
               Suradnja u području borbe protiv terorizma
            
            
               Stranke iznova potvrđuju značaj borbe protiv terorizma i, u skladu s međunarodnim konvencijama, mjerodavnim rezolucijama UN-a te svojim zakonodavstvom i propisima, pristaju na suradnju u sprječavanju i suzbijanju terorizma. Stranke će posebno surađivati:
            
            
               (a)u okviru potpune provedbe Rezolucije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda br. 1373 te drugih mjerodavnih rezolucija UN-a, međunarodnih konvencija i instrumenata;
            
            
               (b)razmjenom informacija o terorističkim skupinama i njihovim mrežama podrške u skladu s međunarodnim i nacionalnim pravom; te
            
         
         
            
               (c)razmjenom mišljenja o antiterorističkim sredstvima i metodama, uključujući tehnička područja i osposobljavanje te razmjenom iskustava povezanih sa sprečavanjem terorizma.
            
            
               GLAVA IV.
            
            
               OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE
            
            
               Članak 51.
               Resursi
            
            
               1.Kako bi doprinijele ispunjenju ciljeva suradnje iz ovog Sporazuma, stranke se obvezuju da će u okviru svojih mogućnosti i koristeći vlastite kanale, osigurati odgovarajuća sredstva, uključujući financijska.
            
            
               2.Stranke poduzimaju sve odgovarajuće mjere za promicanje i omogućavanje djelovanja Europske investicijske banke u Andskoj zajednici, u skladu sa svojim postupcima i kriterijima za financiranje te svojim zakonima i drugim propisima, ne dovodeći u pitanje ovlasti svojih nadležnih tijela.
            
            
               3.Andska zajednica i njezine države članice odobravaju instrumente i jamstva stručnjacima iz Europske zajednice te ih oslobađaju uvoznih pristojbi za aktivnosti suradnje u skladu s Okvirnim konvencijama koje je Europska zajednica potpisala sa svakom andskom zemljom. 
            
            
               Članak 52.
               Institucionalni okvir
            
            
               1.Stranke su suglasne da će zadržati Zajednički odbor osnovan Sporazumom o suradnji u Andskoj zajednici iz 1983. i zadržan Okvirnim sporazumom o suradnji iz 1993. Taj se odbor sastaje naizmjenično u Europskoj uniji i Andskoj zajednici na razini viših dužnosnika. Dnevni red sastanaka Zajedničkog odbora utvrđuje se sporazumno. Odbor donosi odredbe o učestalosti i mjestu održavanja svojih zasjedanja, predsjedništvu i drugim eventualnim pitanjima te po potrebi osniva pododbore.
            
            
               2.Zajednički odbor odgovoran je za opću provedbu Sporazuma. Odbor raspravlja i o svim pitanjima koja utječu na gospodarske odnose između stranaka, uključujući sanitarna i fitosanitarna pitanja, i to i s pojedinačnim državama članicama Andske zajednice.
            
            
               3.Osnovat će se zajednički savjetodavni odbor koji će pomagati Zajedničkom odboru pri promicanju dijaloga s gospodarskim i socijalnim organizacijama civilnog društva.
            
            
               4.Stranke potiču Europski parlament i Andski parlament da u okviru ovog Sporazuma i u skladu s prethodnom praksom osnuju Međuparlamentarni odbor.
            
            
               Članak 53.
               Definicije stranaka
            
            
               Ne dovodeći u pitanje članak 49., u svrhu ovog Sporazuma, „Stranke” znači Zajednica, njezine države članice ili Zajednica i njezine države članice, u svojim pojedinačnim područjima nadležnosti, kako proizlazi iz Ugovora o osnivanju Europske zajednice, s jedne strane, i Andska zajednica, njezine zemlje članice ili Andska zajednica i njezine zemlje članice, s druge strane, u skladu s njihovim pojedinačnim područjima nadležnosti. Sporazum se primjenjuje i na mjere koje donese bilo koje državno, regionalno ili lokalno tijelo unutar državnih područja stranaka.
            
            
               Članak 54.
               Stupanje na snagu
            
            
               1.Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana mjeseca koji slijedi nakon mjeseca u kojem su stranke jedna drugu obavijestile o završetku postupaka potrebnih u tu svrhu.
            
            
               2.Obavijesti se šalju Glavnom tajniku Vijeća Europske unije i Glavnom tajniku Andske zajednice koji su depozitari ovog Sporazuma.
            
            
               3.Od datuma stupanja na snagu u skladu sa stavkom 1. ovaj Sporazum zamjenjuje Okvirni sporazum o suradnji iz 1993. i zajedničku izjavu o političkom dijalogu koja je potpisana u Rimu 1996.
            
            
               Članak 55.
               Trajanje
            
            
               1.Ovaj se Sporazum primjenjuje na neodređeno razdoblje.
            
         
         
            
               2.Bilo koja stranka može uputiti pisanu obavijest drugoj stranci o svojoj namjeri otkaza ovog Sporazuma.
            
            
               3.Otkaz proizvodi učinke šest mjeseci nakon dostave obavijesti drugoj stranci.
            
            
               Članak 56.
               Ispunjavanje obveza
            
            
               1.Stranke donose sve opće ili konkretne mjere potrebne za ispunjavanje svojih obveza iz ovog Sporazuma i osiguravaju usklađenost s ciljevima utvrđenima u ovom Sporazumu.
            
            
               2.Smatra li bilo koja stranka da druga stranka nije ispunila neku obvezu iz ovog Sporazuma, može poduzeti odgovarajuće mjere. Prije nego to učini, mora u roku od 30 dana Zajedničkom odboru dostaviti sve bitne informacije potrebne za temeljito proučavanje situacije s ciljem iznalaženja rješenja prihvatljivog za obje stranke.
            
            
               3.Pri odabiru mjera prednost imaju one koje najmanje ometaju provedbu ovog Sporazuma. O tim se mjerama odmah obavještava Zajednički odbor koji se o njima savjetuje ako to zatraži druga stranka.
            
            
               Odstupajući od stavka 2., svaka stranka može odmah poduzeti odgovarajuće mjere u skladu s međunarodnim pravom u slučaju:
            
            
               (a)otkaza ovog Sporazuma koji nije dozvoljen općim pravilima međunarodnog prava;
            
            
               (b)kršenja bitnih elemenata ovog Sporazuma navedenih u članku 1. stavku 1.
            
            
               Druga stranka može zatražiti da se u roku od 15 dana sazove hitan sastanak stranaka radi temeljitog proučavanja situacije u cilju iznalaženja rješenja prihvatljivog za obje stranke.
            
            
               Članak 57.
               Budući razvoj
            
            
               1.Stranke se mogu uzajamno sporazumjeti o proširenju ovog Sporazuma u cilju širenja i dopunjavanja područja njegove primjene u skladu sa svojim zakonodavstvima i to sklapanjem sporazuma u posebnim sektorima ili djelatnostima s obzirom na iskustva stečena u provedbi ovog Sporazuma.
            
            
               2.Što se tiče provedbe ovog Sporazuma, svaka stranka može dati prijedloge za proširenje suradnje na svim područjima, uzimajući u obzir iskustvo stečeno u njegovoj provedbi. 
            
            
               3.Unaprijed se ne isključuje nijedna mogućnost suradnje. Stranke mogu u Zajedničkom odboru iskoristiti praktične mogućnosti suradnje u zajedničkom interesu. 
            
            
               Članak 58.
               Zaštita podataka
            
            
               Stranke su suglasne da se zaštita podataka jamči u svom područjima u kojima se razmjenjuju osobni podaci.
            
            
               Stranke su suglasne dodijeliti visoku razinu zaštite obradi osobnih i drugih podataka u skladu s najvišim međunarodnim standardima.
            
            
               Članak 59.
               Teritorijalna primjena
            
            
               Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na državnim područjima u kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice i pod uvjetima utvrđenima u tom Ugovoru te, s druge strane, na državnim područjima Andske zajednice i njezinih država članica (Bolivija, Kolumbija, Ekvador, Peru i Venezuela).
            
            
               Članak 60. 
               Vjerodostojni tekstovi
            
         
         
            
               Ovaj je Sporazum sastavljen u dva primjerka, na danskom, engleskom, finskom, francuskom, grčkom, nizozemskom, njemačkom, portugalskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.
            
            
            
               PRILOG
            
            
               JEDNOSTRANE IZJAVE EUROPSKE UNIJE
            
            
               =======================================================
            
            
               1.
                     Izjava Komisije i Vijeća Europske unije o klauzuli u pogledu vraćanja i ponovnog prihvata nezakonitih migranata (članak 49.)
            
            
               Člankom 49. ne dovodi se u pitanje unutarnja podjela ovlasti između Europske zajednice i njezinih država članica za sklapanje sporazuma o ponovnom prihvatu.
            
            
               =======================================================
            
            
               2.
                     Izjava Komisije i Vijeća Europske unije o klauzuli u pogledu definicija stranaka (članak 53.)
            
            
               Odredbe ovog Sporazuma koje su obuhvaćene područjem primjene dijela III., glave IV. Ugovora o osnivanju Europske zajednice obvezuju Ujedinjenu Kraljevinu i Irsku kao posebne ugovorne stranke, a ne kao dio Europske zajednice, sve dok Ujedinjena Kraljevina ili Irska (ovisno o slučaju) ne obavijesti stranku Andske zajednice da je postala obvezana kao dio Europske zajednice u skladu s Protokolom o položaju Ujedinjene Kraljevine i Irske, koji je dodan Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice. Isto se primjenjuje na Dansku, u skladu s Protokolom o stajalištu Danske priloženim tim Ugovorima.
            
            
               =======================================================