CELEX: 21994A1231(51)
Language: ro
Date: 1994-12-17 00:00:00
Title: Actul final al conferinței Cartei Europene a Energiei

Anunţ juridic important

|

21994A1231(51)

Official Journal L 380 , 31/12/1994 P. 0003 - 0023 Finnish special edition: Chapter 12 Volume 3 P. 0055  Swedish special edition: Chapter 12 Volume 3 P. 0055  Ediţie specială în limba cehă Chapter 12 Volume 01 P. 178  - 198 Ediţie specială în limba estonă Chapter 12 Volume 01 P. 178  - 198 Ediţie specială în limba maghiară Chapter 12 Volume 01 P. 178  - 198 Ediţie specială în limba lituaniană Chapter 12 Volume 01 P. 178  - 198 Ediţie specială în limba letonă Chapter 12 Volume 01 P. 178  - 198 Ediţie specială în limba malteză Chapter 12 Volume 01 P. 178  - 198 Ediţie specială în limba polonă Chapter 12 Volume 01 P. 178  - 198 Ediţie specială în limba slovacă Chapter 12 Volume 01 P. 178  - 198 Ediţie specială în limba slovenă Chapter 12 Volume 01 P. 178  - 198 L 069 09/03/1998 P. 0005

		19941231Actul final al conferinței Cartei Europene a EnergieiI. Sesiunea plenară finală a Conferinței Cartei Europene a Energiei s-a ținut la Lisabona, la 16 și 17 decembrie 1994. La conferință au participat reprezentanți din Republica Albania, Republica Armenia, Australia, Republica Austria, Republica Azerbaidjan, Regatul Belgiei, Republica Belarus, Republica Bulgaria, Canada, Republica Croația, Republica Cipru, Republica Cehă, Regatul Danemarcei, Republica Estonia, Comunitățile Europene, Republica Finlanda, Republica Franceză, Republica Georgia, Republica Federală Germania, Republica Elenă, Republica Ungară, Republica Islanda, Irlanda, Republica Italiană, Japonia, Republica Kazahstan, Republica Kârgâză, Republica Letonia, Principatul Lichtenstein, Republica Lituania, Marele Ducat al Luxemburgului, Republica Malta, Republica Moldova, Regatul Țărilor de Jos, Regatul Norvegiei, Republica Polonă, Republica Portugheză, România, Federația Rusă, Republica Slovacă, Spania, Regatul Suediei, Confederația Elvețiană, Republica Tadjikistan, Republica Turcia, Turkmenistan, Ucraina, Regatul Unit al Marii Britanii și al Irlandei de Nord, Statele Unite ale Americii și Republica Uzbekistan (denumiți în continuare "reprezentanți"), precum și observatori invitați din anumite țări și organizații internaționale.CONTEXTII. La reuniunea Consiliului European de la Dublin din iunie 1990, primul ministru al Țărilor de Jos a sugerat că redresarea economică în Europa de Est și în fosta Uniune a Republicilor Socialiste Sovietice poate fi catalizată și accelerată prin cooperarea în sectorul energetic. Această sugestie a fost bine primită de către Consiliu, care a invitat Comisia Comunităților Europene să studieze cea mai bună cale de a pune în aplicare o astfel de cooperare. În februarie 1991, Comisia a propus conceptul de Cartă Europeană a Energiei.În urma discutării propunerii Comisiei în Consiliul Comunităților Europene, Comunitățile Europene au invitat celelalte țări vest și est-europene, din Uniunea Republicilor Socialiste Sovietice, precum și țări din afara Europei membre ale Organizației pentru Cooperare și Dezvoltare Economică să ia parte la o conferință în Bruxelles în iulie 1991 pentru începerea negocierilor privind Carta Europeană a Energiei. O serie de alte țări și organizații internaționale au fost invitate să participe la Conferința Cartei Europene a Energiei în calitate de observatori.Negocierile privind Carta Europeană a Energiei s-au finalizat în 1991, iar Carta a fost adoptată prin semnarea unui document final la Conferința de la Haga, la 16 și 17 decembrie 1991. Semnatarii Cartei, care au semnat la acea dată sau ulterior, îi includ pe toți cei enumerați la punctul (I), cu excepția observatorilor.Semnatarii Cartei Europene a Energiei s-au angajat:- să urmărească obiectivele și să respecte principiile Cartei, precum și să pună în aplicare și să-și lărgească cooperarea cât mai curând posibil prin negocierea cu bună-credință a unui acord de bază și a unor protocoale.Conferința Cartei Europene a Energiei a inițiat în paralel negocierile pentru un acord de bază – denumit ulterior "Tratatul privind Carta Energiei" – menit să promoveze cooperarea industrială între est și vest prin asigurarea garanțiilor juridice în domenii precum investițiile, tranzitul și comerțul. De asemenea, s-au început negocierile asupra protocoalelor în domeniul eficienței energetice, al siguranței nucleare și al hidrocarburilor, deși în ultimul caz negocierile au fost suspendate până la încheierea Tratatului privind Carta Energiei.Negocierile asupra Tratatului privind Carta Energiei și asupra Protocolului la Carta Energiei privind eficiența energetică și aspectele de mediu legate de aceasta au fost încheiate în 1994.TRATATUL PRIVIND CARTA ENERGIEIIII. Ca rezultat al deliberărilor, Conferința Cartei Europene a Energiei adoptă textul Tratatului privind Carta Energiei (denumit în continuare "tratatul") prezentat în anexa 1, precum și deciziile legate de acesta care sunt prezentate în anexa 2 și a fost de acord ca tratatul să fie deschis spre semnare la Lisabona în perioada 17 decembrie 1994 – 16 iunie 1995.CLAUZE INTERPRETATIVEIV. Prin semnarea Actului Final, reprezentanții au convenit să adopte următoarele clauze interpretative în legătură cu tratatul:1. Cu privire la tratat în ansamblu(a) Reprezentanții subliniază că s-a convenit asupra dispozițiilor tratatului luând în considerare natura specifică a tratatului, având drept scop crearea unui cadru juridic de promovare a cooperării pe termen lung într-un sector special și – prin urmare – nu pot fi interpretate ca fiind un precedent în contextul altor negocieri internaționale.(b) Dispozițiile tratatului:(i) nu obligă nici o parte contractantă să introducă accesul obligatoriu al terților sau(ii) nu împiedică folosirea sistemelor de stabilire a prețurilor care, în cadrul unei anumite categorii de consumatori, să aplice aceleași prețuri consumatorilor din diferite regiuni.(c) Derogările de la clauza națiunii celei mai favorizate nu sunt destinate să acopere măsurile specifice pentru un investitor sau un grup de investitori, ci mai curând pe cele cu aplicare generală.2. Cu privire la articolul 1 alineatul (5)(a) Se înțelege că tratatul nu conferă drepturi de a iniția alte activități economice decât cele din sectorul energetic.(b) Următoarele activități sunt reprezentative pentru activitățile economice din sectorul energetic:(i) prospectarea, exploatarea și extracția petrolului, gazelor, cărbunelui și uraniului;(ii) construirea și exploatarea centralelor electrice, inclusiv a celor bazate pe energia eoliană și alte surse de energie regenerabile;(iii) transportul terestru, distribuția, depozitarea și aprovizionarea cu materii și produse energetice, de exemplu prin rețele și conducte de transport și distribuție sau prin căi ferate dedicate, precum și construirea de instalații în acest scop, inclusiv montarea de oleoducte, gazoducte și conducte pentru nămoluri carbonifere;(iv) îndepărtarea și eliminarea deșeurilor rezultate din instalațiile legate de energie, cum ar fi centralele electrice, inclusiv deșeurile radioactive de la centralele nucleare;(v) declasarea instalațiilor legate de energie, inclusiv platforme petroliere, rafinării de petrol și centrale electrice;(vi) comercializarea și vânzarea, precum și schimburile de materii și produse energetice, de exemplu vânzarea cu amănuntul a benzinei și(vii) activitățile de cercetare, consultanță, planificare, gestionare și proiectare legate de activitățile menționate mai sus, inclusiv cele în scopul îmbunătățirii eficienței energetice.3. Cu privire la articolul 1 alineatul (6)Pentru a permite să se determine mai clar dacă o investiție realizată în zona uneia din părțile contractante este controlată, direct sau indirect, de către un investitor sau orice altă parte contractantă, prin "controlul unei investiții" se înțelege controlul în fapt, efectuat după examinarea elementelor concrete ale fiecărei situații. La fiecare verificare de acest gen se iau în considerație toți factorii relevanți, inclusiv:(a) interesul financiar al investitorului în investiția respectivă, inclusiv dobânda pe participație;(b) capacitatea investitorului de a exercita o influență substanțială asupra gestionării și exploatării investiției și(c) capacitatea investitorului de a exercita o influență substanțială asupra alegerii membrilor consiliului de administrație sau ai oricărui alt organism de conducere.Acolo unde există dubii privind existența controlului, direct sau indirect, al unui investitor asupra unei investiții, investitorul reclamând un astfel de control, trebuie să dovedească existenței acestuia.4. Cu privire la articolul 1 alineatul (8)În conformitate cu politica Australiei privind investițiile străine, lansarea unui nou proiect de extracție sau de prelucrare a materiilor prime în Australia, cu o investiție totală de 10 milioane de dolari australieni sau mai mult, de către un investitor străin este considerată ca fiind o nouă investiție, chiar dacă acel investitor străin exploatează deja o întreprindere similară în Australia.5. Cu privire la articolul 1 alineatul (12)Reprezentanții recunosc necesitatea unei protecții adecvate și eficiente a drepturilor de proprietate intelectuală în conformitate cu cele mai înalte standarde acceptate pe plan internațional.6. Cu privire la articolul 5 alineatul (1)Acordul reprezentanților asupra articolului 5 nu implică vreo poziție care să se pronunțe dacă sau în ce măsură dispozițiile din "Acordul privind măsurile de investiții legate de comerț", anexat la Actul Final al negocierilor comerciale multilaterale din cadrul Rundei Uruguay, sunt implicite în articolele III și XI din Acordul General pentru Tarife și Comerț (GATT).7. Cu privire la articolul 6(a) Comportamentul anticoncurențial unilateral și concertat prevăzut la articolul 6 alineatul (2) trebuie să fie definit de către fiecare parte contractantă în conformitate cu propria legislație și poate include exploatările abuzive.(b) Termenii "aplicarea" și "aplică" vizează orice măsură luată în conformitate cu legislația privind concurența a unei părți contractante, sub formă de anchetă, de procedură judiciară sau de măsură administrativă, precum și sub formă de decizie sau lege nouă care acordă sau prelungește o autorizație.8. Cu privire la articolul 7 alineatul (4)Legislația aplicabilă include, în principiu, dispoziții privind protecția mediului, folosirea pământului, siguranță sau standarde tehnice.9. Cu privire la articolele 9 și 10 și la partea VÎntrucât programele unei părți contractante care acordă împrumuturi, subvenții, garanții sau asigurări publice pentru facilitarea schimburilor comerciale sau a investițiilor în străinătate nu sunt legate de investiții sau activități conexe ale investitorilor din alte părți contractante care operează în zona sa, aceste programe pot face obiectul unor restricții cu privire la participarea la ele.10. Cu privire la articolul 10 alineatul (4)Tratatul suplimentar va preciza condițiile de aplicare a tratamentului definit la articolul 10 alineatul (3). Aceste condiții includ, între altele, dispoziții referitoare la vânzare sau orice altă cedare a activelor statului (privatizarea) și dezagregarea monopolurilor (demonopolizarea).11. Cu privire la articolul 10 alineatul (4) și articolul 29 alineatul (6)Părțile contractante pot face orice fel de corelație între dispozițiile articolului 10 alineatul (4) și ale articolului 29 alineatul (6).12. Cu privire la articolul 14 alineatul (5)Se consideră că partea contractantă care devine parte la un acord prevăzut la articolul 14 alineatul (5) va trebui să garanteze că un astfel de acord nu este în contradicție cu obligațiile acelei părți contractante, care rezultă din statutul Fondului Monetar Internațional.13. Cu privire la articolul 19 alineatul (1) punctul (i)Revine fiecărei părți contractante rolul de a decide în ce măsură evaluarea și monitorizarea impactului asupra mediului trebuie să facă obiectul cerințelor juridice, de a stabili autoritățile competente care trebuie să ia decizii privind aceste cerințe, precum și stabilirea procedurilor corespunzătoare ce trebuie urmate.14. Cu privire la articolele 22 și 23Cu privire la schimburile comerciale de materii și produse energetice reglementate de articolul 29, articolul în cauză indică dispozițiile legate de subiectele menționate de articolele 22 și 23.15. Cu privire la articolul 24Excepțiile conținute în GATT și instrumentele conexe se aplică între părțile contractante în cauză care sunt părți la GATT, astfel cum se recunoaște la articolul 4. În ceea ce privește schimburile comerciale de materii și produse energetice reglementate la articolul 29, articolul în cauză indică dispozițiile legate de subiectele menționate la articolul 24.16. Cu privire la articolul 26 alineatul (2) litera (a)Articolul 26 alineatul (2) litera (a) nu ar trebui interpretat ca o solicitare ca partea contractantă să transpună partea III a tratatului în legislația sa internă.17. Cu privire la articolele 26 și 27Trimiterea la obligațiile tratatului din articolul 10 alineatul (1) penultima teză nu include deciziile luate de organizații internaționale, chiar dacă acestea au caracter obligatoriu din punct de vedere juridic, sau tratate care au intrat în vigoare înainte de 1 ianuarie 1970.18. Cu privire la articolul 29 alineatul (2) litera (a)(a) Atunci când o dispoziție GATT 1947 sau un instrument conex prevăzut la punctul menționat prevede o acțiune comună a părților la GATT, se consideră că această acțiune trebuie întreprinsă de Conferința Cartei.(b) Expresia "aplicate la 1 martie 1994 și practicate, în ceea ce privește materiile și produsele energetice, de către părți la GATT 1947 între acestea" nu se referă la cazurile în care o parte la GATT invocă articolul XXXV din GATT, hotărând prin aceasta să nu aplice GATT față de o altă parte GATT, dar aplică, cu toate acestea, aplicarea de facto, în mod unilateral, a anumitor dispoziții GATT față de acea altă parte GATT.19. Cu privire la articolul 33Conferința provizorie a Cartei ar trebui, cât mai curând posibil, să hotărască cele mai bune modalități de a îndeplini obiectivul de la titlul III din Carta Europeană a Energiei, și anume negocierea protocoalelor în domeniul cooperării, cum ar fi acelea enumerate la titlul III al Cartei.20. Cu privire la articolul 34(a) Secretarul general provizoriu ar trebui să ia imediat contact cu celelalte instanțe internaționale pentru a afla condițiile prin care ei ar dori să preia sarcini care rezultă din tratat și din Cartă. Secretarul general provizoriu poate să raporteze Conferinței provizorii a Cartei, la întâlnirea care – în conformitate cu articolul 45 alineatul (4) - trebuie să fie convocată nu mai târziu de 180 de zile de la data deschiderii spre semnare a tratatului.(b) Conferința Cartei ar trebui să adopte bugetul anual înainte de începerea exercițiului financiar.21. Cu privire la articolul 34 alineatul (3) litera (m)Modificările tehnice aduse anexelor pot include, de exemplu, radierea de pe listă a țărilor nesemnatare sau semnatare care și-au manifestat intenția lor de a nu ratifica aderarea la tratat sau adăugiri la anexele N și VC. Se consideră că secretariatul ar trebui să propună aceste modificări la Conferința Cartei, la momentul potrivit.22. Cu privire la anexa TFU alineatul (1)(a) În cazul în care anumite părți la un acord prevăzut la alineatul (1) nu au semnat sau nu au aderat la tratat în momentul cerut pentru notificarea lui, părțile la acord care au semnat tratatul sau au aderat la acesta pot notifica în numele acestora.(b) În general, nu se prevede necesitatea notificării unor acorduri de natură pur comercială, deoarece astfel de acorduri nu trebuie să ridice probleme de conformitate cu articolul 29 alineatul (2) litera (a), chiar dacă acestea sunt încheiate de organisme publice. Conferința Cartei ar putea, cu toate acestea, să precizeze, în sensul anexei TFU, tipurile de acorduri prevăzute la articolul 29 alineatul (2) litera (b) care necesită notificare în temeiul anexei și pe cele care nu necesită.DECLARAȚIIV. Reprezentanții declară că articolul 18 alineatul (2) nu trebuie interpretat ca permițând sustragerea de la aplicarea celorlalte dispoziții ale tratatului.VI. De asemenea, reprezentanții iau act de următoarele declarații care au fost făcute cu privire la tratat:1. Cu privire la articolul 1 alineatul (6)Federația Rusă dorește să se reconsidere, în cadrul negocierilor cu privire la tratatul suplimentar prevăzut la articolul 10 alineatul (4), rolul legislației interne cu privire la problema controlului, astfel cum este formulată în clauza interpretativă referitoare la articolul 1 alineatul (6).2. Cu privire la articolul 5 și articolul 10 alineatul (11)Australia observă că dispozițiile articolului 5 și ale articolului 10 alineatul (11) nu limitează drepturile și obligațiile care rezultă din GATT, inclusiv cele prevăzute de acordul privind măsurile de investiții legate de comerț, în special cu privire la lista excepțiilor de la articolul 5 alineatul (3), pe care o consideră incompletă.Australia observă, de asemenea, că ar fi inoportun ca organele de soluționare a diferendelor înființate sub incidența tratatului să interpreteze articolele III și XI din GATT în cadrul diferendelor care opun părți la GATT sau între un investitor al unei părți la GATT și o altă parte la GATT. Australia consideră că, în ceea ce privește aplicarea articolului 10 alineatul (11) între un investitor și o parte la GATT, singura problemă care poate fi examinată în cadrul articolului 26 este cea a unor hotărâri arbitrale, în cazul în care un juriu GATT sau un organ de soluționare a diferendelor al OMC stabilește mai întâi că o măsură de investiții legate de comerț, menținută de partea contractantă, nu este compatibilă cu obligațiile sale în temeiul GATT sau cu acordul privind măsurile de investiții legate de comerț.3. Cu privire la articolul 7Comunitățile Europene și statele lor membre, precum și Austria, Norvegia, Suedia și Finlanda declară că dispozițiile articolului 7 fac obiectul normelor de drept internațional privind jurisdicția asupra cablurilor și conductelor submarine sau, acolo unde nu există astfel de norme, al dreptului internațional general.De asemenea, acestea declară că articolul 7 nu trebuie să aducă atingere interpretării dreptului internațional privind jurisdicția asupra cablurilor și conductelor submarine și nu poate fi considerat ca având un astfel de efect.4. Cu privire la articolul 10Canada și Statele Unite ale Americii afirmă fiecare că vor aplica dispozițiile articolului 10 în conformitate cu următoarele considerente:în scopul evaluării tratamentului care trebuie acordat investitorilor altor părți contractante și investițiilor lor, ar fi necesar să se examineze împrejurările de la caz la caz. O comparație între tratamentul acordat investitorilor unei părți contractante sau investițiilor unor investitori ai unei părți contractante și cel acordat investițiilor sau investitorilor unei alte părți contractante este valabilă numai în cazul în care se face între investitori și investiții care se găsesc în condiții similare. Pentru a determina dacă tratamentul diferențiat al investitorilor sau al investițiilor este compatibil cu articolul 10, este necesar să se aibă în vedere doi factori de bază.Primul factor este reprezentat de obiectivele politicii generale a părților contractante în diferite domenii, în măsura în care sunt compatibile cu principiile nediscriminării enunțate la articolul 10. Obiective legitime pot justifica tratamentul diferențiat al investitorilor sau al investițiilor străine, pentru a reflecta diferențele de împrejurări pertinente între acești investitori și aceste investiții și omologii lor naționali. De exemplu obiectivul asigurării integrității sistemului financiar al unei țări poate justifica măsuri rezonabile de prudență cu privire la investitori sau investiții străine, în timp ce astfel de măsuri nu sunt necesare pentru a asigura realizarea acelorași obiective, atunci când sunt implicați investitori sau investiții naționale. Acești investitori străini sau investițiile lor nu ar mai fi astfel "în condiții similare" cu investitorii naționali sau investițiile lor. În consecință, chiar dacă o astfel de măsură ar acorda un tratament diferențiat, ea nu ar fi în contradicție cu articolul 10.Al doilea factor este gradul în care această măsură este justificată de faptul că investitorul sau investiția relevantă este obiectul unei proprietăți străine sau se află sub control străin. O măsură care să vizeze în mod special investitorii străini, fără suficiente contraargumente de politică generală, compatibile cu punctul precedent, ar contraveni principiilor de la articolul 10. Investitorul sau investiția străină s-ar afla "în condiții similare" cu cele ale investitorilor naționali și investițiilor lor, iar măsura ar contraveni articolului 10.5. Cu privire la articolul 25Comunitățile Europene și statele membre reamintesc că, în conformitate cu articolul 58 din Tratatul de instituire a Comunității Europene:(a) societățile sau întreprinderile constituite în conformitate cu legislația unui stat membru și care își au sediul social, administrația centrală sau sediul principal în interiorul Comunității sunt tratate în același mod ca și persoanele fizice care sunt resortisanți ai statelor membre, în ceea ce privește dreptul de stabilire prevăzut de partea a treia, titlul III, capitolul 2 din Tratatul de instituire a Comunității Europene; societățile sau întreprinderile care au numai sediul social în Comunitate trebuie să aibă, în acest scop, o legătură continuă și efectivă cu economia unuia dintre statele membre;(b) prin "societăți sau întreprinderi" se înțeleg societățile sau întreprinderile de drept civil sau comercial, inclusiv cooperativele, precum și alte persoane juridice reglementate de dreptul public sau privat, cu excepția celor non-profit.Comunitățile Europene și statele lor membre reamintesc, de asemenea, că:legislația comunitară prevede posibilitatea extinderii tratamentului descris mai sus la filialele și agențiile societăților sau întreprinderilor care nu sunt stabilite în unul din statele membre; și că aplicarea articolului 25 din Tratatul Cartei Energiei permite numai derogările necesare pentru păstrarea tratamentului preferențial rezultat dintr-un proces mai larg de integrare economică care rezultă din tratatele de instituire a Comunităților Europene.6. Cu privire la articolul 40Danemarca reamintește că în Groenlanda și Insulele Feroe nu se aplică dispozițiile Cartei Europene a Energiei, până ce nu s-a primit o notificare în acest scop din partea guvernelor locale din Groenlanda și Insulele Feroe.În acest sens, Danemarca afirmă că articolul 40 din tratat se aplică Groenlandei și Insulelor Feroe.7. Cu privire la anexa G alineatul (4)(a) Comunitățile Europene și Federația Rusă declară că schimburile comerciale de materiale nucleare dintre ele sunt reglementate, până la un nou acord, prin dispozițiile articolului 22 din acordul de parteneriat și cooperare, care stabilește un parteneriat între Comunitățile Europene și statele lor membre, pe de o parte, și Federația Rusă, pe de altă parte, acord semnat la Corfu, la 24 iunie 1994, schimbul de scrisori anexate și declarația comună aferentă, precum și diferendele referitoare la aceste schimburi comerciale vor face obiectul procedurilor acordului menționat.(b) Comunitățile Europene și Ucraina declară că, în conformitate cu acordul de parteneriat și de cooperare semnat la Luxemburg pe 14 iunie 1994 și acordul interimar aferent, semnat în același loc și la aceeași dată, schimburile comerciale de materiale nucleare între ele vor fi exclusiv reglementate de dispozițiile unui acord special care se va încheia între Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Ucraina.Până la intrarea în vigoare a acestui acord special, dispozițiile acordului privind comerțul și cooperarea comercială și economică dintre Comunitatea Economică Europeană și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste, semnat la Bruxelles, la 18 decembrie 1989, vor continua să se aplice exclusiv schimburilor comerciale de materiale nucleare dintre ele.(c) Comunitățile Europene și Kazahstan declară că, în conformitate cu acordul de parteneriat și de cooperare semnat la Bruxelles, la 20 mai 1994, schimburile comerciale de materiale nucleare între ele vor fi exclusiv reglementate de dispozițiile unui acord special care se va încheia între Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Kazahstan.Până la intrarea în vigoare a acestui acord special, dispozițiile acordului privind comerțul și cooperarea economică și comercială dintre Comunitatea Economică Europeană și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste, semnat la Bruxelles, la 18 decembrie 1989, vor continua să se aplice exclusiv schimburilor comerciale de materiale nucleare dintre ele.(d) Comunitățile Europene și Kârgâstan declară că, în conformitate cu acordul de parteneriat și de cooperare semnat la Bruxelles, la 31 mai 1994, schimburile comerciale de materiale nucleare dintre ele vor fi exclusiv reglementate de dispozițiile unui acord special care se va încheia între Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Kârgâstan.Până la intrarea în vigoare a acestui acord special, dispozițiile Acordului privind comerțul și cooperarea economică și comercială dintre Comunitatea Economică Europeană și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste, semnat la Bruxelles, la 18 decembrie 1989, vor continua să se aplice exclusiv schimburilor comerciale de materiale nucleare dintre ele.(e) Comunitățile Europene și Tadjikistan declară că schimburile comerciale de materiale nucleare dintre ele vor fi exclusiv reglementate de dispozițiile unui acord special care se va încheia între Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Tadjikistan.Până la intrarea în vigoare a acestui acord special, dispozițiile acordului privind comerțul și cooperarea economică și comercială dintre Comunitatea Economică Europeană și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste, semnat la Bruxelles, la 18 decembrie 1989, vor continua să se aplice exclusiv schimbului de materiale nucleare dintre ele.(f) Comunitățile Europene și Uzbekistan declară că schimburile comerciale de materiale nucleare dintre ele vor fi exclusiv reglementate de dispozițiile unui acord special care se va încheia între Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Uzbekistan.Până la intrarea în vigoare a acestui acord special, dispozițiile acordului privind comerțul și cooperarea economică și comercială dintre Comunitatea Economică Europeană, Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste, semnat la Bruxelles, la 18 decembrie 1989, vor continua să se aplice exclusiv schimburilor comerciale de materiale nucleare dintre ele.PROTOCOLUL PRIVIND EFICIENȚA ENERGETICĂ ȘI ASPECTELE DE MEDIU CONEXEVII. Conferința Cartei Europene a Energiei adoptă textul protocolului Cartei Energiei privind eficiența energetică și aspectele de mediu conexe, care este prezentat în anexa 3.CARTA EUROPEANĂ A ENERGIEIVIII. Conferința provizorie a Cartei și Conferința Cartei prevăzute de tratat sunt de acum înainte responsabile de luarea deciziilor privind cererile de semnare a documentului final al Conferinței de la Haga privind Carta Europeană a Energiei, precum și Carta Europeană a Energiei adoptată prin acesta.DOCUMENTAȚIEXI. Actele negocierilor Conferinței Cartei Europene a Energiei vor fi depuse la secretariat.Done at Lisbon on the seventeenth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-four.Fait à Lisbonne, le dix-sept décembre mil neuf cent quatre-vingt-quatorze.Geschehen zu Lissabon am siebzehnten Dezember neunzehnhundertvierundneunzig.Fatto a Lisbona il diciassettesimo giorno del mese di dicembre dell'anno millenovecentonovantaquattro.Совершено в Лиссабоне в семнадцатый день декабря одна тысяча девятьсот девяносто четвертого года.Hecho en Lisboa, el diecisiete de diciembre de mil novecientos noventa y cuatro.Udfærdiget i Lissabon, den syttende december nittenhundrede og fireoghalvfems.Έγινε στη Λισαβόνα, στις δέκα επτά Δεκεμβρίου του έτους χίλια ενιακόσια ενενήντα τέσσερα.Gedaan te Lissabon, de zeventiende december negentienhonderd vierennegentig.Feito em Lisboa, aos dezassete de Dezembro de mil novecentos e noventa e quatro.+++++ TIFF +++++Për Republikën e Shqipërisë+++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++For Australia+++++ TIFF +++++Für die Republik Österreich+++++ TIFF +++++Азербайдан ачынчанPour le royaume de BelgiqueVoor het Koninkrijk BelgiëFür das Königreich Belgien+++++ TIFF +++++Cette signature engage également la Communauté française de Belgique, la Communauté flamande, la Communauté germanophone de Belgique, la Région wallonne, la Région flamande et la région de Bruxelles-Capitale.Deze handtekening bindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap van België, de Duitstalige Gemeenschap van België, het Waals Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.Diese Unterschrift bindet ebenso die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft Belgiens, die Deutschsprachige Gemeinschaft Belgiens, die Flämische Region, die Wallonische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.+++++ TIFF +++++Ад імя Рзспублікі Беларусь+++++ TIFF +++++За Република БългарияFor CanadaPour le Canada+++++ TIFF +++++za Republiku Hrvatsku+++++ TIFF +++++For the Republic of Cyprus+++++ TIFF +++++Za Českou Republiku+++++ TIFF +++++For Kongeriget Danmark+++++ TIFF +++++Eesti Vabariigi nimelPor las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenΓια τις Ευρωπαϊκές ΚοινότητεςFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades Europeias+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Suomen tasavallan puolesta+++++ TIFF +++++Pour la République française+++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Für die Bundesrepublik Deutschland+++++ TIFF +++++Για την Ελληνική ΔημοκρατίαA Magyar Köztársaság nevében+++++ TIFF +++++Fyrir hönd Lyöveldisins íslandsThar cheann na hÉireannFor Ireland+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Per la Repubblica italiana+++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Казахстан Республикасынын атынан+++++ TIFF +++++Киргиз Республикасы Учун+++++ TIFF +++++Latvijas Republikas varda+++++ TIFF +++++Für das Fürstentum Liechtenstein+++++ TIFF +++++Lietuvos Respublikos vardu+++++ TIFF +++++Pour le grand-duché de Luxembourg+++++ TIFF +++++For the Republic of Malta+++++ TIFF +++++Pentru Republica Moldova+++++ TIFF +++++Voor het Koninkrijk der Nederlanden+++++ TIFF +++++For Kongeriket Norge+++++ TIFF +++++Za Rzeczpospolitą Polską+++++ TIFF +++++Pela República Portuguesa+++++ TIFF +++++Pentru Rômania+++++ TIFF +++++За Российскую Федерацию+++++ TIFF +++++Za Slovenskú republiku+++++ TIFF +++++Za Republiko Slovenijo+++++ TIFF +++++Por el Reino de España+++++ TIFF +++++För Konungariket SverigeFür die Schweizerische EidgenossenschaftPour la Confédération suissePer la Confederazione svizzera+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Лз поми Тауикистои+++++ TIFF +++++Türkiye Cumhuriyeti adinaТуркменистан Хекуметинин адындан+++++ TIFF +++++За Укpaїну+++++ TIFF +++++For the United Kingdom of Great Britain and Northern IrelandFor the United States of AmericaУзбекистои Республикаси Хукумати иомидан--------------------------------------------------19941231ANEXA I--------------------------------------------------19941231Tratatul privind Carta EnergieiPreambulPĂRȚILE CONTRACTANTE ALE PREZENTULUI TRATAT,având în vedere Carta de la Paris pentru o Nouă Europă, semnată la 21 noiembrie 1990,având în vedere Carta europeană a energiei, adoptată prin documentul final al Conferinței de la Haga privind Carta europeană a energiei, semnată la Haga la 17 decembrie 1991,reamintind că toți semnatarii documentului final al Conferinței de la Haga s-au angajat să urmărească realizarea obiectivelor și să respecte principiile Cartei europene a energiei, precum și să pună în aplicare și să-și lărgească cooperarea, cât mai curând posibil, prin negociere cu bună-credință a unui tratat și a unor protocoale privind Carta energiei, dorind să confere angajamentelor conținute în această cartă o bază juridică internațională sigură și imperativă;dorind, de asemenea, stabilirea cadrului structural necesar pentru punerea în aplicare a principiilor enunțate în Carta europeană a energiei;dorind să pună în aplicare conceptul de bază al inițiativei Cartei europene pentru energie, care constă în catalizarea creșterii economice prin măsuri de liberalizare a investițiilor și schimburilor în domeniul energiei;afirmând că părțile contractante acordă o importanță deosebită aplicării efective a tratamentului național complet și a tratamentului pe baza clauzei națiunii celei mai favorizate și că aceste angajamente vor fi aplicate pentru realizarea investițiilor în conformitate cu un tratat complementar;având în vedere obiectivul liberalizării progresive a schimburilor internaționale și principiul non-discriminării în comerțul internațional, astfel cum sunt acestea enunțate în Acordul general pentru tarife vamale și comerț și instrumentele sale conexe și astfel cum sunt prevăzute, pe de altă parte, de prezentul tratat;hotărâte să elimine treptat barierele tehnice, administrative și de altă natură din calea comerțului cu materiale și produse energetice și cu echipamente, tehnologii și servicii conexe;preconizând viitoarea aderare la Acordul general pentru tarife vamale și comerț a acelor părți contractante care nu sunt în prezent părți ale acordului și preocupate să ofere un regim comercial de tranziție care să fie de ajutor acelor părți contractante și să nu le împiedice pregătirea pentru aderare;conștiente de drepturile și obligațiile anumitor părți contractante care sunt, de asemenea, părți la Acordul general pentru tarife vamale și comerț și instrumentele sale conexe;având în vedere regulile de concurență referitoare la fuziuni, monopoluri, practici anticoncurențiale și abuzul de poziție dominantă;având în vedere, de asemenea, Tratatul de neproliferare a armelor nucleare, directivele aplicabile exportului de materiale, echipamente și tehnologii nucleare și celelalte obligații sau clauze interpretative legate de neproliferarea nucleară internațională;recunoscând necesitatea unei eficiențe maxime în explorarea, producția, conversia, stocarea, transportul, distribuția și utilizarea energiei;reamintind Convenția-cadru a Organizației Națiunilor Unite asupra schimbărilor climatice, Convenția asupra poluării atmosferice transfrontaliere pe distanțe lungi și protocoalele acesteia, precum și alte acorduri internaționale referitoare la mediu sub aspect energetic șirecunoscând că este din ce în ce mai urgent să se ia măsuri pentru protecția mediului, inclusiv măsuri privind declasarea instalațiilor energetice și eliminarea deșeurilor, și să se adopte, la scară internațională, obiective și criterii în acest scop,CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:PARTEA IDEFINIȚII ȘI OBIECTArticolul 1DefinițiiÎn sensul prezentului tratat:1. "Carta" înseamnă Carta europeană a energiei, adoptată prin documentul final al Conferinței de la Haga privind Carta europeană a energiei, semnată la Haga, la 17 decembrie 1991; semnarea documentului final este considerată drept semnarea Cartei.2. "Parte contractantă" înseamnă orice stat sau organizație de integrare economică regională care a acceptat să facă obiectul prezentului tratat și pentru care tratatul este în vigoare.3. "Organizație de integrare economică regională" înseamnă orice organizație constituită de către state, către care acestea și-au transferat competențele pentru anumite probleme, dintre care unele sunt reglementate de prezentul tratat, inclusiv autoritatea de a lua decizii cu caracter obligatoriu legate de aceste probleme.4. "Materiale și produse energetice", în conformitate cu sistemul armonizat al Consiliului de cooperare vamală și pe nomenclatura combinată a Comunităților Europene, înseamnă articolele menționate în anexa EM.5. "Activitate economică din sectorul energetic" înseamnă orice activitate economică referitoare la exploatarea, extracția, rafinarea, producerea, stocarea, transportul terestru, transmiterea, distribuirea, schimbul, comercializarea sau vânzarea de materiale și produse energetice, cu excepția celor incluse în anexa NI, sau care implică distribuirea căldurii în mai multe locuri.6. "Investiție" înseamnă toate tipurile de bunuri deținute sau controlate direct sau indirect de un investitor și include:(a) bunurile materiale sau nemateriale, mobile sau imobile, proprietăți și orice drepturi de proprietate, cum ar fi locația, ipotecarea, creanțele privilegiate și gajurile;(b) o societate sau întreprindere comercială sau acțiunile, capitalul sau alte forme de participare la capital într-o societate sau întreprindere comercială, precum și obligațiunile, titlurile sau alte datorii ale unei societăți sau întreprinderi comerciale;(c) creanțele lichide sau drepturile la prestații în baza unui contract cu valoare economică asociat unei investiții;(d) proprietatea intelectuală;(e) veniturile;(f) orice drept conferit prin lege sau contract sau printr-o licență sau autorizație acordată în conformitate cu legislația pentru exercitarea unei activități economice în sectorul energetic.Modificarea formei în care bunurile sunt investite nu aduce atingere caracterului de investiție al acestora, iar termenul "investiție" include toate investițiile deja existente la data de intrare în vigoare sau care au fost realizate după data de intrare în vigoare a prezentului tratat pentru partea contractantă a investitorului sau pentru partea contractantă din regiunea în care s-a realizat investiția, denumită în continuare "data efectivă", cu condiția ca tratatul să se aplice numai problemelor care afectează aceste investiții după data efectivă.Termenul "investiție" vizează orice investiție asociată cu o activitate economică în sectorul energetic și orice investiție sau categorie de investiții realizate în regiunea sa de către o parte contractantă, desemnate de aceasta ca fiind "proiecte eficiente ale Cartei" și notificate ca atare secretariatului.7. "Investitor" înseamnă:(a) referitor la o parte contractantă:(i) orice persoană fizică având cetățenia sau naționalitatea părții contractante respective sau cu rezidență permanentă pe teritoriul acesteia în conformitate cu legislația aplicabilă;(ii) orice întreprindere sau altă organizație constituită în conformitate cu legislația aplicabilă pe teritoriul acelei părți contractante;(b) referitor la un "stat terț", orice persoană fizică, întreprindere sau organizație care îndeplinește, mutatis mutandis, condițiile enunțate la litera (a) pentru o parte contractantă.8. "A investi" sau "a face investiții" înseamnă a realiza noi investiții, achiziționând total sau parțial investițiile existente sau modificând domeniile de activitate ale investiției.9. "Venituri" înseamnă sumele rezultate din sau asociate cu o investiție, indiferent de forma în care se face plata, inclusiv profitul, dividendele, dobânzile, creșterile de capital, drepturile de autor, cheltuielile de gestiune, asistență tehnică sau orice alte onorarii sau plăți în natură.10. "Regiune", în raport cu un stat care este parte contractantă, înseamnă:(a) teritoriul care se află sub suveranitatea sa, înțelegându-se faptul că teritoriul include terenurile, apele interioare și apele teritorialeși(b) sub rezerva dreptului maritim internațional și în concordanță cu acesta: marea, platforma marină și subsolul său asupra cărora acea parte contractantă își exercită drepturile de suveranitate și jurisdicția.În ceea ce privește organizațiile de integrare economică regională care sunt părți contractante, "regiune" reprezintă regiunea statelor membre ale acestei organizații, în conformitate cu dispozițiile conținute în acordul de constituire a acestei organizații.11. (a) "GATT" înseamnă "GATT 1947" sau "GATT 1994", sau ambele, atunci când se aplică amândouă.(b) "GATT 1947" înseamnă acordul general pentru tarife vamale și comerț, datând din 30 octombrie 1947, anexat la actul final adoptat la încheierea celei de-a doua sesiuni a Comitetului de pregătire a Conferinței Organizației Națiunilor Unite asupra comerțului și ocupării forței de muncă, astfel cum a fost rectificat, amendat sau modificat ulterior.(c) "GATT 1994" înseamnă Acordul general pentru tarife vamale și comerț, astfel cum este menționat la anexa 1A a Acordului de instituire a Organizației mondiale a comerțului, astfel cum este rectificat, amendat sau modificat ulterior.O parte a acordului de instituire a Organizației mondiale a comerțului este considerată a fi parte din GATT 1994.(d) "instrumente conexe" înseamnă, după caz:(i) acordurile, aranjamentele sau alte instrumente juridice, inclusiv deciziile, declarațiile și clauzele interpretative, încheiate sub auspiciile GATT 1947, astfel cum au fost rectificate, amendate sau modificate ulteriorsau(ii) Acordul de instituire a Organizației Mondiale a Comerțului, inclusiv anexa 1 (cu excepția GATT 1994), anexele 2, 3 și 4, precum și deciziile, declarațiile și clauzele interpretative din acord, astfel cum au fost rectificate, amendate sau modificate ulterior.12. "Proprietate intelectuală" include drepturile de autor și drepturile conexe, mărcile comerciale, indicațiile geografice, desenele și modelele industriale, brevetele, topografiile circuitelor integrate și protecția informațiilor secrete.13. (a) "Protocolul Cartei energiei" sau "protocolul" înseamnă un tratat a cărui negociere este autorizată și al cărui text este adoptat de Conferința Cartei, încheiat de două sau mai multe părți contractante în vederea completării, înlocuirii, extinderii sau lărgirii dispozițiilor prezentului tratat pentru orice sector specific sau categorie de activitate din domeniul de aplicare a acestuia sau pentru domeniile de cooperare prevăzute la titlul III al Cartei.(b) "Declarația Cartei energiei" sau "declarația" înseamnă un instrument neobligatoriu, a cărui negociere este autorizată și al cărui text este aprobat de Conferința Cartei, încheiat de două sau mai multe părți contractante în vederea precizării sau completării dispozițiilor prezentului tratat.14. "Devize liber convertibile" înseamnă monezi care sunt amplu negociate pe piețele internaționale de schimb valutar și amplu folosite în tranzacțiile internaționale.Articolul 2Obiectul tratatuluiPrezentul tratat stabilește un cadru juridic pentru promovarea cooperării pe termen lung în domeniul energiei și se bazează pe complementaritate și avantaje reciproce, în conformitate cu obiectivele și principiile Cartei.PARTEA IICOMERȚULArticolul 3Piețe internaționalePărțile contractante depun eforturi pentru promovarea accesului pe piețele internaționale de materiale și produse energetice în condiții comerciale și, în general, pentru dezvoltarea unei piețe deschise și concurențiale a energiei.Articolul 4Interzicerea derogării de la GATT și de la instrumentele asociateNici o dispoziție din prezentul tratat nu derogă, în relațiile dintre părțile contractante care sunt părți ale GATT, de la dispozițiile GATT și instrumentele conexe, astfel cum sunt acestea aplicate între aceste părți contractante.Articolul 5Măsurile de investiții legate de comerț(1) Nici o parte contractantă nu aplică nici o măsură de investiții legate de comerț care nu este în conformitate cu dispozițiile articolului III sau XI din GATT; aceasta nu aduce atingere drepturilor și obligațiilor părților contractante care rezultă din GATT și din instrumentele conexe, precum și din articolul 29.(2) Astfel de măsuri includ orice măsură de investiții imperativă sau executorie în temeiul dreptului intern sau al oricărei norme administrative sau a cărei respectare este necesară pentru obținerea unui avantaj și care necesită:(a) cumpărarea sau folosirea de către o întreprindere a produselor de origine internă sau provenind din orice sursă internă, indiferent dacă sunt specificate în termeni de produse specifice, în termeni de volum sau valoare a produselor sau în termenii procentului din volumul sau valoarea producției localesau(b) cumpărarea sau folosirea, de către o întreprindere, de produse sau servicii importate, limitate la o cantitate raportată la volumul sau la valoarea produselor locale pe care le exportăsau care restricționează:(c) importul, de către o întreprindere, al produselor folosite în producția sa locală sau în raport cu aceasta în general sau la o valoare raportată la volumul sau valoarea producției locale pe care aceasta o exportă;(d) importul, de către o întreprindere, al produselor sau serviciilor folosite în producția sa locală sau în raport cu aceasta, restricționându-se accesul acesteia la schimbul pentru o valoare proporțională cu influxul de devize străine care îi poate fi atribuit întreprinderiisau(e) exportul sau vânzarea în vederea exportului de produse de către o întreprindere, indiferent dacă sunt specificate în termeni de produse specifice, în termeni de volum sau valoare a produselor sau în termenii procentului din volumul sau valoarea producției locale.(3) Nici o dispoziție de la alineatul (1) nu poate fi interpretată ca împiedicând o parte contractantă să aplice măsurile de investiții legate de comerț descrise la alineatul (2) literele (a) și (c) ca o condiție de eligibilitate pentru promovarea exportului, obținerea de ajutor străin, achiziții publice sau pentru programe preferențiale de tarife sau de contingentare.(4) Fără a aduce atingere alineatului (1), o parte contractantă poate să mențină temporar măsurile de investiții legate de comerț care erau aplicate de mai mult de 180 de zile la data semnării prezentului tratat, sub rezerva dispozițiilor anexei TRM privind notificarea și eliminarea progresivă.Articolul 6Concurența(1) Fiecare parte contractantă face eforturi pentru atenuarea denaturărilor pieței și pentru îndepărtarea barierelor care apar în calea concurenței în activitățile economice din sectorul energetic.(2) Fiecare parte contractantă se asigură ca, în cadrul propriei jurisdicții, să aibă și să aplice legislația necesară și adecvată pentru a face față tuturor comportamentelor anticoncurențiale unilaterale în activitățile economice din sectorul energetic.(3) Părțile contractante cu experiență în aplicarea regulilor de concurență trebuie să acorde o mare atenție posibilității de a asigura, la cerere și în limita resurselor disponibile, asistență tehnică celorlalte părți contractante pentru elaborarea și aplicarea regulilor de concurență.(4) Părțile contractante pot să coopereze în aplicarea regulilor de concurență prin consultare și schimb de informații.(5) Atunci când o parte contractantă consideră că un anumit comportament anticoncurențial observat în regiunea altei părți contractante afectează negativ un interes important legat de obiectivele definite la prezentul articol, aceasta poate să notifice cealaltă parte contractantă și poate cere ca autoritățile competente în materie de concurență să inițieze acțiuni coercitive adecvate. Partea contractantă care notifică include în comunicare suficiente informații pentru a permite părții contractante care primește notificarea să identifice comportamentul anticoncurențial care constituie obiectul notificării și se oferă în același timp să furnizeze informații suplimentare și întreaga cooperare pe care o poate oferi. Partea contractantă notificată sau, după caz, autoritățile sale competente în materie de concurență se pot consulta cu autoritățile responsabile în materie de concurență ale părții contractante notificatoare și iau pe deplin în considerare cererea părții contractante notificatoare pentru a decide dacă inițiază sau nu acțiunea coercitivă în raport cu comportamentul anticoncurențial invocat, identificat în notificare. Partea contractantă notificată informează partea contractantă notificatoare asupra deciziei sale sau asupra deciziei autorităților competente în materie de concurență și, dacă aceasta dorește, asupra temeiurilor deciziei. În cazul în care este inițiată o acțiune coercitivă, partea contractantă notificată informează cealaltă parte contractantă asupra rezultatului său și, în măsura posibilului, asupra evoluțiilor intermediare semnificative.(6) Nici o dispoziție din prezentul articol nu impune unei părți contractante furnizarea de informații contrare legislației sale referitoare la divulgarea informațiilor, confidențialitate sau secretul comercial.(7) Procedurile descrise la alineatul (5) și la articolul 27 alineatul (1) constituie singurele mijloace prevăzute de prezentul tratat pentru soluționarea litigiilor care ar putea apărea în legătură cu aplicarea sau interpretarea prezentului articol.Articolul 7Tranzitul(1) Fiecare parte contractantă ia măsurile necesare pentru a facilita tranzitul materialelor și produselor energetice în conformitate cu principiul liberei circulații, fără deosebire de origine, destinație sau proprietate a unor astfel de materiale și produse și fără discriminări în privința stabilirii prețului pe baza unor astfel de deosebiri, precum și fără impunerea vreunei întârzieri, restricții sau taxe nejustificate.(2) Părțile contractante încurajează instanțele competente să coopereze în:(a) modernizarea echipamentelor de transport al energiei necesare tranzitului materialelor și produselor energetice;(b) dezvoltarea și funcționarea echipamentelor de transport al energiei deservind regiuni ale mai multor părți contractante;(c) măsuri de atenuare a efectelor de întrerupere în aprovizionarea cu materiale și produse energetice;(d) facilitarea interconexiunii echipamentelor de transport al energiei.(3) Fiecare parte contractantă se angajează ca dispozițiile sale referitoare la transportul materialelor și produselor energetice și utilizarea echipamentelor de transport al energiei să trateze materialele și produsele energetice în tranzit într-un mod nu mai puțin favorabil decât materialele și produsele originare din propria regiune sau destinate acesteia, cu excepția cazului în care se prevede altfel într-un acord internațional existent.(4) În cazul în care echipamentele de transport al energiei nu permit tranzitul materialelor și produselor energetice în condiții comerciale, părțile contractante nu creează nici un obstacol în crearea unor infrastructuri noi, cu excepția cazului în care se prevede altfel în legislația în vigoare care este în conformitate cu alineatul (1).(5) O parte contractantă pe teritoriul căreia trebuie să tranziteze materiale și produse energetice nu este obligată:(a) să permită construirea sau modificarea echipamentelor de transport al energieisau(b) să permită alte tranzituri sau tranzituri suplimentare prin folosirea echipamentelor existente,în cazul în care poate demonstra celorlalte părți contractante interesate că aceasta ar pune în pericol siguranța și eficiența sistemului său energetic, inclusiv siguranța alimentării sale cu energie.Părțile contractante garantează, sub rezerva alineatelor (6) și (7), tranzitul fluxului stabilit de materiale și produse energetice din, către sau între zonele altor părți contractante.(6) O parte contractantă pe teritoriul căreia tranzitează materiale și produse energetice nu trebuie, în eventualitatea unui litigiu pe orice motiv apărut din cauza acelui tranzit, să întrerupă sau să reducă fluxul existent de materiale și produse energetice, să permită unei entități din sistemul său de control să întrerupă sau să reducă fluxul existent înainte de încheierea procedurilor de soluționare a litigiului descrise la alineatul (7), cu excepția cazurilor în care acestea sunt în mod expres specificate într-un contract sau acord care reglementează tranzitul sau care este autorizat în conformitate cu decizia conciliatorului.(7) Următoarele dispoziții se aplică litigiului descris la alineatul (6), dar numai după epuizarea tuturor mijloacelor contractuale de soluționare a litigiilor convenite în prealabil între părțile contractante sau între o entitate prevăzută la alineatul (6) și o entitate a unei alte părți contractante care este parte la litigiu:(a) O parte contractantă care este parte la un litigiu se poate adresa secretarului general printr-o notificare care rezumă obiectul litigiului. Secretarul general notifică toate părțile contractante cu privire la această sesizare.(b) În termen de 30 de zile de la primirea acestei notificări, secretarul general, prin consultare cu părțile la litigiu și cu celelalte părți contractante interesate, desemnează un conciliator. Acest conciliator trebuie să aibă experiență în problemele care fac obiectul litigiului și nu trebuie să fie resortisant, cetățean sau rezident permanent pe teritoriul unei părți la litigiu sau al uneia dintre celelalte părți contractante interesate.(c) Conciliatorul caută să obțină acordul părților la litigiu asupra unei rezolvări sau asupra unei proceduri de obținere a unei astfel de rezolvări. În cazul în care, în termen de 90 de zile de la numirea sa, acesta nu a reușit să asigure un astfel de acord, el recomandă o rezolvare a litigiului sau o procedură de obținere a unei astfel de rezolvări și decide tarifele vamale provizorii și alți termeni și condiții care trebuie respectate pentru tranzit, de la data pe care o menționează până la soluționarea litigiului.(d) Părțile contractante se angajează să respecte și să se asigure că entitățile aflate sub controlul sau jurisdicția lor respectă orice decizie provizorie luată în temeiul literei (c) în ceea ce privește tarifele vamale și termenii și condițiile în cele douăsprezece luni care urmează deciziei conciliatorului sau până la soluționarea litigiului, în funcție de care dintre acestea are loc mai întâi.(e) Fără a aduce atingere literei (b), secretarul general poate alege să nu desemneze un conciliator în cazul în care consideră că litigiul se referă la un tranzit care face sau a făcut obiectul procedurilor de soluționare a litigiului prevăzute la literele (a)-(d) și că acele proceduri nu au avut ca rezultat soluționarea litigiului.(f) Conferința Cartei adoptă dispoziții standard privind derularea procedurii de conciliere și remunerarea conciliatorilor.(8) Nici o dispoziție din prezentul articol nu derogă de la drepturile și obligațiile părților contractante care decurg din dreptul internațional, inclusiv dreptul internațional cutumiar și acordurile bilaterale sau multilaterale existente, inclusiv normele referitoare la cablurile și conductele submarine.(9) Prezentul articol nu poate fi interpretat ca obligând o parte contractantă care nu dispune de un anumit tip de echipamente pentru transportul energiei folosite pentru tranzit să ia măsuri în temeiul prezentului articol în ceea ce privește tipul echipamentelor de transport al energiei. O astfel de parte contractantă este, cu toate acestea, obligată să se conformeze dispozițiilor alineatului (4).(10) În sensul prezentului articol:(a) "tranzit" înseamnă:(i) transportul, prin regiunea unei părți contractante, la sau de la instalațiile portuare de pe teritoriul său, în scopul încărcării sau descărcării, de produse și materiale energetice originare din regiunea unui alt stat și destinate regiunii unui stat terț, cu condiția ca celălalt stat sau statul terț să fie parte contractantăsau(ii) transportul, prin regiunea unei părți contractante, de produse și materiale energetice originare din regiunea unei alte părți contractante și destinate regiunii acelei părți contractante, cu excepția cazului în care cele două părți contractante iau o altă decizie, pe care o înregistrează în comun în anexa N. Cele două părți contractante pot renunța la înregistrarea lor din anexa N, notificându-și în comun, în scris, intențiile secretariatului, care transmite notificarea tuturor celorlalte părți contractante. Renunțarea este valabilă după patru săptămâni de la această notificare;(b) "echipamente de transport al energiei" înseamnă gazoductele de înaltă presiune, rețelele și liniile de transport al energiei electrice de înaltă tensiune, oleoducte pentru uleiul brut, conducte pentru transportul nămolurilor de cărbune, conducte pentru produse petroliere și alte echipamente fixe pentru manipularea materialelor și produselor energetice.Articolul 8Transferul de tehnologie(1) Părțile contractante convin să promoveze accesul la tehnologia energiei și transferul acesteia pe baze comerciale nediscriminatorii pentru a favoriza schimburile eficiente de produse și materiale energetice și investițiile și să pună în aplicare obiectivele Cartei, sub rezerva legilor și regulamentelor lor și a protecției drepturilor de proprietate intelectuală.(2) În consecință, în măsura necesară pentru ca alineatul (1) să aibă efect, părțile contractante elimină obstacolele existente și posibilitatea creării de noi obstacole în calea transferului de tehnologie în domeniul materialelor și produselor energetice și al echipamentelor și serviciilor conexe, sub rezerva obligațiilor de neproliferare și a altor obligații internaționale.Articolul 9Accesul la capital(1) Părțile contractante recunosc importanța piețelor deschise de capital pentru încurajarea fluxului de capital destinat să finanțeze schimburile de materiale și produse energetice și pentru realizarea și facilitarea investițiilor în activitățile economice din sectorul energetic pe teritoriul celorlalte părți contractante, în special ale celor care au o economie de tranziție. În consecință, fiecare parte contractantă depune eforturi să favorizeze accesul la piața proprie de capital pentru întreprinderile și resortisanții celorlalte părți contractante, în scopul finanțării schimburilor de materiale și produse energetice și al investițiilor în activități economice din sectorul energetic în regiunile acestor alte părți contractante, pe baza unui tratament nu mai puțin favorabil decât cel acordat în circumstanțe similare pentru întreprinderile sau resortisanții proprii sau pentru întreprinderile și resortisanții din orice altă parte contractantă sau orice țară terță, regimul utilizat fiind acela care este cel mai favorabil.(2) O parte contractantă poate să adopte și să pună în aplicare programe care prevăd accesul la împrumuturi, subvenții, garanții sau asigurări publice, în scopul facilitării schimburilor sau investițiilor în străinătate. Aceasta furnizează aceste facilități, în conformitate cu obiectivele, limitările și criteriile acestor programe (inclusiv motivele, obiectivele, limitările sau criteriile privind sediul întreprinderii solicitantului unor astfel de facilități sau locul de livrare a bunurilor sau serviciilor furnizate în cadrul acestor facilități), pentru investițiile în activitățile economice din sectorul energetic al altor părți contractante sau pentru finanțarea schimburilor de materiale și produse energetice cu alte părți contractante.(3) Părțile contractante caută să încurajeze operațiunile și să utilizeze din plin experiența unor instituții financiare internaționale relevante, pentru aplicarea programelor de activități economice din sectorul energetic, destinate îmbunătățirii stabilității economice și a climatului financiar al părților contractante.(4) Nici o dispoziție din prezentul articol nu împiedică:(a) instituțiile financiare să-și aplice practicile de împrumuturi sau de garanții fondate pe principiile pieței și pe considerații prudențialesau(b) o parte contractantă să ia măsuri:(i) din motive de prudență, inclusiv pentru a asigura protecția investitorilor, consumatorilor, deponenților, titularilor de polițe sau a persoanelor care beneficiază de o obligație fiduciară din partea unui prestator de servicii financiaresau(ii) să asigure integritatea și stabilitatea sistemului financiar și a piețelor de capital.PARTEA IIIPROMOVAREA ȘI PROTECȚIA INVESTIȚIILORArticolul 10Promovarea, protecția și tratamentul investițiilor(1) Fiecare parte contractantă încurajează și creează, în conformitate cu dispozițiile prezentului tratat, condiții de stabilitate, echitate, favorabile și transparente pentru realizarea de investiții în regiune de către investitorii celorlalte părți contractante. Aceste condiții includ angajamentul de a acorda, în orice moment, investitorilor altor părți contractante un tratament loial și echitabil. Aceste investiții beneficiază, de asemenea, de cea mai constantă protecție și securitate și nici o altă parte contractantă nu va împiedica, în nici un mod, prin măsuri nerezonabile sau discriminatorii, gestionarea, menținerea, folosirea, beneficierea de sau lichidarea acestora. În nici un caz, aceste investiții nu pot fi tratate mai puțin favorabil decât impune dreptul internațional, inclusiv de obligațiile tratatelor. Fiecare parte contractantă respectă obligațiile care îi revin referitor la un investitor sau la investiția unui investitor din orice altă parte contractantă.(2) Fiecare parte contractantă face eforturi pentru a acorda investitorilor altor părți contractante, în ceea ce privește realizarea de investiții în regiunea sa, tratamentul definit la alineatul (3).(3) În sensul prezentului articol, se înțelege prin "tratament" tratamentul acordat de către o parte contractantă care nu este mai puțin favorabil decât cel acordat investitorilor proprii sau investitorilor din orice altă parte contractantă sau orice alt stat terț, tratamentul ales fiind acela care este cel mai favorabil.(4) Un tratat suplimentar va obliga orice parte a acestuia, în condițiile care urmează a fi prevăzute, să acorde investitorilor altor părți tratamentul definit la alineatul (3) pentru realizarea de investiții în regiunea sa. Acest tratat va fi deschis spre semnare de către statele și organizațiile de integrare economică regională care au semnat sau au aderat la prezentul tratat. Negocierile pentru tratatul suplimentar vor începe cel mai târziu la 1 ianuarie 1995, încheierea acestora fiind prevăzută până la 1 ianuarie 1998.(5) Fiecare parte contractantă se străduiește, în ceea ce privește realizarea investițiilor în regiunea sa:(a) să limiteze la maxim excepțiile de la tratamentul definit la alineatul (3);(b) să elimine treptat restricțiile existente care afectează investitorii altor părți contractante.(6) (a) O parte contractantă poate, în ceea ce privește realizarea de investiții în regiunea sa, să declare voluntar în orice moment Conferinței Cartei, prin intermediul secretariatului, intenția sa de a nu introduce excepții noi la tratamentul definit la alineatul (3).(b) De asemenea, o parte contractantă poate în orice moment să se angajeze voluntar să acorde investitorilor altor părți contractante, pentru realizarea, în regiunea sa, de investiții privind anumite sau toate activitățile economice din sectorul energetic, tratamentul definit la alineatul (3). Aceste angajamente se notifică secretariatului și sunt consemnate la anexa VC, fiind obligatorii în cadrul prezentului tratat.(7) Fiecare parte contractantă acordă investițiilor realizate în regiunea sa de către investitorii altor părți contractante, precum și activităților lor conexe, inclusiv gestionarea, menținerea, folosirea, beneficierea de sau lichidarea investițiilor, un tratament nu mai puțin favorabil decât cel care se acordă investițiilor propriilor investitori sau investitorilor din altă parte contractantă sau oricare stat terț și activităților conexe, inclusiv gestionarea, menținerea, folosirea, beneficierea de sau lichidarea investițiilor, tratamentul ales fiind cel care este mai favorabil.(8) Modalitățile de aplicare a alineatului (7) în cadrul programelor în temeiul cărora o parte contractantă acordă o subvenție sau un alt tip de asistență financiară, sau atribuie un contract de cercetare și dezvoltare tehnologică în domeniul energiei, sunt rezervate pentru tratatul suplimentar prevăzut la alineatul (4). Fiecare parte contractantă informează Conferința Cartei, prin intermediul secretariatului, cu privire la modalitățile pe care le aplică programelor prevăzute la prezentul alineat.(9) Fiecare stat sau organizație de integrare economică regională care semnează sau aderă la prezentul tratat, la data semnării sau depunerii instrumentului de aderare, prezintă secretariatului un raport care rezumă toate actele cu putere de lege sau alte acte privind:(a) excepțiile de la alineatul (2)sau(b) programele prevăzute la alineatul (8).O parte contractantă își actualizează raportul, comunicând rapid schimbările secretariatului. Conferința Cartei examinează aceste rapoarte periodic.În ceea ce privește litera (a), raportul poate să indice segmente din sectorul energetic în care o parte contractantă acordă investitorilor altor părți contractante tratamentul definit la alineatul (3).În ceea ce privește litera (b), examinarea efectuată de Conferința Cartei poate lua în considerare efectele programelor în cauză asupra concurenței și investițiilor.(10) Fără a aduce atingere celorlalte dispoziții ale prezentului articol, tratamentul definit la alineatele (3) și (7) nu se aplică protecției proprietății intelectuale; în acest caz, tratamentul este acela care este prevăzut de dispozițiile corespunzătoare ale acordurilor internaționale aplicabile protecției drepturilor de proprietate intelectuală la care părțile contractante respective sunt părți.(11) În sensul articolului 26, aplicarea de către o parte contractantă a uneia dintre măsurile de investiții comerciale, astfel cum sunt descrise la articolul 5 alineatele (1) și (2), la o investiție a unui investitor din altă parte contractantă existentă în momentul acestei aplicări este considerată, sub rezerva articolului 5 alineatele (3) și (4), o încălcare a obligației primei părți contractante în temeiul prezentei părți.(12) Fiecare parte contractantă garantează că dreptul său intern oferă mijloace eficiente pentru introducerea revendicărilor și punerea în valoare a drepturilor privind investițiile, acordurile de investiții și autorizațiile de investiții.Articolul 11Personalul de bază(1) Sub rezerva propriilor sale acte cu putere de lege și a normelor administrative privind intrarea, șederea și munca persoanelor fizice, fiecare parte contractantă examinează cu bună-credință cererile formulate de investitorii unei alte părți contractante și de personalul încadrat de acești investitori sau în cadrul investițiilor acestor investitori de a li se autoriza intrarea și șederea temporară în regiunea sa pentru a se angaja în activități legate de realizarea sau dezvoltarea, gestionarea, menținerea, folosirea, beneficierea de și lichidarea investițiilor respective, inclusiv furnizarea de sfaturi sau servicii tehnice de bază.(2) Orice parte contractantă permite investitorilor unei alte părți contractante care au investiții în regiunea sa, precum și investițiilor acestor investitori, să folosească personal de bază ales de investitorii respectivi sau de investițiile respective, fără restricții de naționalitate sau cetățenie, cu condiția ca acestui personal de bază să îi fi fost autorizate intrarea, șederea și munca în regiunea primei părți contractante și ca recrutarea în cauză să aibă loc în conformitate cu termenii, condițiile și limitele de durată a autorizației acordate acestui personal de bază.Articolul 12Compensarea pierderilor(1) Cu excepția cazurilor în care se aplică articolul 13, un investitor al unei părți contractante care suferă pierderi privind o investiție realizată în regiunea unei alte părți contractante din cauza unui război sau a altui tip de conflict armat, a unei stări de urgență națională, a unor tulburări civile sau a altor evenimente similare care pot apărea în regiune beneficiază din partea acestei alte părți contractante, în ceea ce privește orice restituire, despăgubire sau compensație sau orice altă modalitate de compensare de tratamentul cel mai favorabil pe care această parte contractantă îl acordă celorlalți investitori, fie că sunt investitori proprii, investitori ai unei alte părți contractante sau investitori ai unui stat terț.(2) Fără a aduce atingere alineatului (1), unui investitor al unei părți contractante care, în una dintre situațiile prevăzute la prezentul paragraf, suferă pierderi în regiunea unei alte părți contractante care rezultă din:(a) rechiziționarea investițiilor sale sau a unei părți din aceasta de către forțele sau autoritățile celei de-a doua părțisau(b) distrugerea investițiilor sale sau a unei părți din aceasta de către forțele sau autoritățile celei de-a doua părți, care nu era impusă de situația respectivă;îi este acordată restituirea sau compensația care, în ambele cazuri, trebuie să fie promptă, adecvată și efectivă.Articolul 13Exproprierea(1) Investițiile investitorilor unei părți contractante realizate în regiunea unei alte părți contractante nu sunt naționalizate, expropriate sau supuse uneia sau mai multor măsuri care au un efect echivalent naționalizării sau exproprierii, denumite în continuare "expropriere", cu excepția cazului în care exproprierea este:(a) pentru un scop care este în interes public;(b) nediscriminatorie;(c) realizată cu garanțiile prevăzute de legeși(d) însoțită de plata unei compensații prompte, adecvate și efective.Această compensație echivalează cu valoarea de piață justă a investiției expropriate în momentul imediat anterior celui în care exproprierea sau anunțarea exproprierii au fost făcute publice oficial și au afectat valoarea investiției, denumită în continuare "data evaluării".Valoarea de piață justă este exprimată, la cererea investitorului, într-o monedă liber convertibilă, pe baza cursului de schimb existent pe piață la data evaluării. Compensația include, de asemenea, dobânda la valoarea pieței, stabilită pe baza pieței între data exproprierii și data plății.(2) Investitorul în cauză are dreptul la revizuire promptă, în condițiile legii părții contractante care a făcut exproprierea, de către o autoritate judiciară sau altă autoritate competentă a acelei părți contractante, a cazului său, a evaluării investiției sale și a plății compensației, în conformitate cu principiile enunțate la alineatul (1).(3) Pentru a evita orice neclaritate, exproprierea include situațiile în care o parte contractantă expropriază bunurile unei companii sau ale unei întreprinderi care funcționează în regiunea sa și în care a făcut o investiție un investitor dintr-o altă parte contractantă, inclusiv prin deținere de acțiuni.Articolul 14Transferul de plăți aferente investițiilor(1) Fiecare parte contractantă garantează, în ceea ce privește investițiile efectuate în regiunea sa de investitori din orice altă parte contractantă, transferul liber în interiorul și în afara regiunii sale, inclusiv transferul:(a) capitalului inițial la care se adaugă capitalul adițional necesar pentru menținerea și dezvoltarea investiției;(b) veniturilor;(c) plăților efectuate în temeiul unui contract, în special amortizarea capitalului principal și a plății dobânzilor datorate în temeiul unui acord de împrumut;(d) veniturilor necheltuite și altor remunerații ale personalului angajat în străinătate legate de acea investiție;(e) rezultatului vânzării sau lichidării totale sau parțiale a investiției;(f) plăților rezultate din soluționarea unui litigiu;(g) plăților compensatorii în aplicarea articolelor 12 și 13.(2) Transferurile prevăzute la alineatul (1) se efectuează fără întârziere și (cu excepția plăților în natură) sunt efectuate în monedă liber convertibilă.(3) Transferurile se efectuează la cursul de schimb al pieței de la data transferului în ceea ce privește tranzacțiile în numerar efectuate în moneda de transfer. În absența pieței de schimb valutar, se ia în considerare cel mai recent curs aplicat investițiilor naționale sau cel mai recent curs de conversie a devizelor în drepturi speciale de tragere, cursul ales fiind cel mai favorabil pentru investitor.(4) Fără a aduce atingere alineatelor (1)-(3), o parte contractantă poate proteja drepturile creditorilor sau poate asigura respectarea legilor privind emisia, comerțul și schimbul de obligațiuni și executarea sentințelor în procesele civile, administrative și penale, prin aplicarea echitabilă, nediscriminatorie și cu bună-credință a actelor cu putere de lege proprii.(5) Fără a aduce atingere alineatului (2), părțile contractante care erau state membre ale fostei Uniuni a Republicilor Sovietice Socialiste pot prevedea în acordurile încheiate între ele că transferurile de plăți se efectuează în moneda acestor părți contractante, cu condiția ca acordurile în cauză să nu trateze investițiile investitorilor altor părți contractante în regiunea lor mai puțin favorabil decât investițiile investitorilor părților contractante care au încheiat aceste acorduri sau decât investițiile investitorilor dintr-un stat terț.(6) Fără a aduce atingere alineatului (1) litera (b), o parte contractantă poate restricționa transferul restituirii în natură atunci când partea contractantă este autorizată în conformitate cu articolul 29 alineatul (2) litera (a) sau cu GATT și instrumentele conexe să restricționeze sau să interzică exportarea sau vânzarea în vederea exportului de produse constituind restituiri în natură, cu condiția ca această parte contractantă să permită ca transferurile restituirilor în natură să fie efectuate astfel cum sunt autorizate sau specificate într-un acord de investiție, o autorizație de investiție sau orice alt acord scris încheiat între partea contractantă și un investitor al unei alte părți contractante sau investiția sa.Articolul 15Subrogarea(1) În cazul în care o parte contractantă sau o instituție desemnată de aceasta, denumită în continuare "partea care despăgubește", efectuează o plată cu titlul de despăgubire sau garanție acordată pentru o investiție realizată de un investitor, denumită în continuare "partea despăgubită", în regiunea altei părți contractante, denumită în continuare "partea gazdă", partea gazdă recunoaște:(a) cedarea către partea care despăgubește a tuturor drepturilor și creanțelor legate de această investițieși(b) dreptul părții care despăgubește de a exercita aceste drepturi și de a valorifica aceste creanțe prin subrogare.(2) Partea care despăgubește are dreptul, în toate situațiile:(a) de a beneficia de același tratament în ceea ce privește drepturile și creanțele dobândite în temeiul cedării prevăzute la alineatul (1)și(b) de a percepe aceleași plăți datorate în temeiul acelor drepturi și creanțeca și cele la care avea dreptul partea despăgubită în temeiul prezentului tratat pentru investiția respectivă.(3) În orice procedură inițiată în temeiul articolului 26, o parte contractantă nu poate invoca în apărarea sa, în sensul unei cereri reconvenționale sau al unui drept de compensație, sau pentru orice alt motiv, faptul că s-a primit sau se va primi despăgubirea sau orice altă compensație pentru paguba respectivă, în totalitate sau parțial, în aplicarea unui contract de asigurare sau de garanție.Articolul 16Relația cu alte acorduriAtunci când două sau mai multe părți contractante au încheiat un acord internațional anterior sau încheie acord internațional ulterior ale căror dispoziții se referă în ambele cazuri la obiectul părților III sau V din prezentul tratat:1. nici o dispoziție a părților III sau V din prezentul tratat nu se poate interpreta ca derogând de la dispozițiile acestui alt acord sau de la dreptul de a solicita soluționarea litigiului în această privință în conformitate cu acordul respectivși2. nici o dispoziție a celuilalt acord nu se poate interpreta ca derogând de la dispozițiile părților III sau V din prezentul tratat sau de la orice drept de a solicita soluționarea litigiului în această privință în conformitate cu prezentul tratat,atunci când aceste dispoziții sunt mai favorabile pentru investitor sau investiție.Articolul 17Neaplicarea părții III în anumite împrejurăriFiecare parte contractantă își rezervă dreptul de a refuza avantajele prezentei părți:1. oricărei entități juridice, în cazul în care cetățenii sau resortisanții unui stat terț posedă sau controlează această entitate și în cazul în care această entitate nu desfășoară activități comerciale substanțiale în regiunea părții contractante în care este constituităsau2. unei investiții, în cazul în care partea contractantă care refuză stabilește că este vorba despre investiția unui investitor dintr-un stat terț cu care sau în legătură cu care partea contractantă menționată:(a) nu întreține relații diplomaticesau(b) adoptă sau menține măsuri care:(i) interzic tranzacțiile cu investitorii din acel statsau(ii) ar fi încălcate sau ocolite în cazul în care avantajele prevăzute de prezenta parte ar fi acordate investitorilor acelui stat sau investițiilor lor.PARTEA IVDISPOZIȚII DIVERSEArticolul 18Suveranitatea asupra resurselor energetice(1) Părțile contractante recunosc suveranitatea națională și dreptul de suveranitate asupra resurselor energetice. Ele reafirmă că acestea trebuie să fie exercitate în conformitate cu și sub rezerva normelor dreptului internațional.(2) Fără a aduce atingere obiectivelor de promovare a accesului la resursele energetice, precum și de explorare și exploatare a acestora pe baze comerciale, prezentul tratat nu aduce în nici un fel atingere normelor părților contractante care reglementează regimul de proprietate asupra resurselor energetice.(3) Fiecare stat păstrează, în special, dreptul de a decide asupra sectoarelor geografice din regiunea sa, destinate explorării și exploatării resurselor energetice proprii, asupra optimizării recuperării lor și asupra ritmului în care pot fi extrase sau altfel exploatate, de a stabili și de a percepe taxele, redevențele sau alte plăți care trebuie efectuate în temeiul explorării și exploatării, de a reglementa aspectele de mediu și de securitate ale explorării, exploatării și valorificării regiunii, precum și de a participa la explorare și exploatare, în special prin participarea directă a guvernului sau a întreprinderilor de stat.(4) Părțile contractante se angajează să faciliteze accesul la resursele energetice, în special prin alocarea în mod nediscriminatoriu, pe baza criteriilor publicate, a autorizațiilor, a licențelor, a concesiunilor și a contractelor de prospectare și explorare în vederea exploatării sau extracției de resurse energetice.Articolul 19Aspecte privind mediul(1) Urmărind obiectivul dezvoltării durabile și luând în considerare obligațiile care îi revin în temeiul acordurilor internaționale privind mediul la care este parte, fiecare parte contractantă încearcă să reducă la minim, într-un mod eficient din punct de vedere economic, orice impact nociv asupra mediului, produs în interiorul sau în afara regiunii sale prin toate operațiunile ciclului energiei, întreprinse în regiunea respectivă, cu respectarea normelor de securitate. În acest scop, fiecare parte contractantă acționează într-un mod eficient din punct de vedere al costurilor. În politicile și acțiunile sale, fiecare parte contractantă face eforturi să ia măsuri preventive pentru a împiedica sau a reduce la minim pagubele aduse mediului. Părțile contractante sunt de acord că poluatorii de pe teritoriul acestora ar trebui, în principiu, să suporte costul acestei poluări, inclusiv al celei transfrontaliere, cu respectarea interesului public și fără să se denatureze investițiile din ciclul energiei sau comerțul internațional. În acest scop, părțile contractante:(a) țin cont de considerațiile cu privire la mediu, la formularea și punerea în aplicare a politicilor lor energetice;(b) promovează o formare a prețurilor axată pe piață și reflectează asupra costurilor și avantajelor ecologice asupra întregului ciclu al energiei;(c) având în vedere articolul 34 alineatul (4), încurajează cooperarea pentru atingerea obiectivelor de mediu ale Cartei și cooperarea în domeniul standardelor de mediu internaționale aplicabile ciclului energiei, ținând cont de diferențele care există între părțile contractante în ceea ce privește efectele adverse și costurile scăzute;(d) acordă o atenție deosebită ameliorării eficienței energetice, dezvoltării și refolosirii surselor de energie regenerabilă, promovării folosirii combustibililor nepoluanți și utilizării tehnologiilor și mijloacelor tehnologice care reduc poluarea;(e) promovează colectarea și difuzarea între părțile contractante a informațiilor referitoare la politicile energetice sănătoase din punct de vedere ecologic și rentabile din punct de vedere economic, precum și la practicile și tehnologiile rentabile;(f) promovează sensibilizarea opiniei publice cu privire la impactul sistemelor energetice asupra mediului, importanța prevenirii și reducerii acestui impact negativ și costurile asociate diferitelor măsuri de prevenire sau de reducere;(g) contribuie și cooperează la cercetarea, dezvoltarea și aplicarea tehnologiilor, practicilor și procedeelor eficiente din punct de vedere energetic și sănătoase din punct de vedere ecologic, care vor reduce la minim, într-un mod rentabil din punct de vedere economic, impactul negativ asupra mediului al tuturor aspectelor ciclului energiei;(h) încurajează crearea de condiții favorabile pentru transferul și difuzarea acestor tehnologii compatibile cu o protecție adecvată și efectivă a drepturilor de proprietate intelectuală;(i) promovează evaluarea transparentă, într-un stadiu incipient și înainte de orice decizie, precum și controlul ulterior al impactului asupra mediului al proiectelor de investiții în domeniul energiei, care prezintă un interes semnificativ pentru mediu;(j) favorizează sensibilizarea opiniei publice internaționale și schimbul de informații privind programele și standardele pertinente ale părților contractante în materie de mediu, precum și aplicarea acestor programe și standarde;(k) participă, la cerere și în limitele resurselor proprii disponibile, la elaborarea și aplicarea unor programe de mediu adecvate la nivelul părților contractante.(2) La cererea uneia sau mai multor părți contractante, litigiile referitoare la aplicarea sau interpretarea dispozițiilor prezentului articol sunt examinate de Conferința Cartei, în vederea soluționării lor, cu condiția să nu existe acorduri privind examinarea acestor litigii în alte foruri internaționale corespunzătoare.(3) În sensul prezentului articol:(a) "ciclul energiei" înseamnă întregul lanț energetic, care include activitățile legate de prospectarea, explorarea, producerea, conversia, stocarea, transportul, distribuția și consumul diferitelor forme de energie, precum și tratamentul și eliminarea deșeurilor, declasarea, încetarea sau sistarea activităților, reducând la minim impactul negativ asupra mediului;(b) "impactul asupra mediului" înseamnă orice efect produs de o anumită activitate asupra mediului, inclusiv asupra sănătății și siguranței umane, asupra florei, faunei, solului, aerului, apei, climei, peisajului și monumentelor istorice sau altor structuri fizice sau asupra interacțiunii dintre toți acești factori; acest termen include, de asemenea, efectele asupra patrimoniului cultural sau condițiile socio-economice care rezultă din modificarea acestor factori;(c) "ameliorarea eficienței energetice" înseamnă a acționa pentru a menține aceeași unitate de producție (a unui produs sau serviciu), fără a micșora calitatea sau performanța sa, reducând în același timp cantitatea de energie consumată pentru obținerea acestei producții;(d) "măsuri eficiente la nivelul costurilor" înseamnă realizarea unui obiectiv definit la cel mai mic cost sau obținerea celui mai mare avantaj posibil la un preț dat.Articolul 20Transparența(1) Actele cu putere de lege, normele administrative, hotărârile judecătorești și deciziile administrative cu aplicabilitate generală care afectează schimburile de materiale și produse energetice sunt, în conformitate cu articolul 29 alineatul (2) litera (a), printre măsurile care respectă dispozițiile de transparență ale GATT și ale instrumentelor conexe pertinente.(2) Actele cu putere de lege, normele administrative, hotărârile judecătorești și deciziile administrative cu aplicabilitate generală care au fost aplicate de către o parte contractantă, precum și acordurile în vigoare între părțile contractante care afectează alte probleme reglementate de prezentul tratat, sunt, de asemenea, publicate rapid, astfel încât să se permită părților contractante și investitorilor să le cunoască. Dispozițiile prezentului alineat nu impun unei părți contractante să divulge informații confidențiale, în cazul în care această divulgare împiedică aplicarea dreptului, contravine în vreun fel interesului public sau aduce atingere intereselor comerciale legitime ale oricărui investitor.(3) Fiecare parte contractantă desemnează unul sau mai multe birouri de informare unde pot fi adresate cererile de informare privind actele cu putere de lege, normele administrative, hotărârile judecătorești și deciziile administrative menționate anterior și comunică rapid localizarea acestor birouri secretariatului, care le furnizează oricărei persoane care le solicită.Articolul 21Impozitarea(1) Cu excepția unei dispoziții contrare în prezentul articol, prezentul tratat nu creează drepturi și nici nu impune obligații referitoare la măsurile de impozitare ale părților contractante. În eventualitatea unei incompatibilități între prezentul articol și orice altă dispoziție a tratatului, prezentul articol are prioritate, în măsura în care există incompatibilitate.(2) Articolul 7 alineatul (3) se aplică măsurilor de impozitare, altele decât impozitele pe venit sau avere, cu excepția:(a) unui avantaj acordat de o parte contractantă în aplicarea dispozițiilor referitoare la impozite ale oricărei convenții, ale oricărui acord sau ale oricărei înțelegeri prevăzute la alineatul (7) litera (a) punctul (ii)sau(b) unei măsuri de impozitare care are drept scop asigurarea colectării efective a taxelor, excepție făcând măsurile unei părți contractante care discriminează arbitrar împotriva materialelor și produselor energetice originare din sau destinate regiunii unei alte părți contractante sau restricționează arbitrar avantajele acordate în conformitate cu articolul 7 alineatul (3).(3) Articolul 10 alineatele (2) și (7) se aplică măsurilor de impozitare ale părților contractante, altele decât impozitele pe venit sau avere, cu excepția:(a) impunerii obligațiilor din clauza națiunii celei mai favorizate în raport cu avantajele acordate de o parte contractantă în aplicarea dispozițiilor de impozitare ale unei convenții, ale unui acord sau ale unei înțelegeri prevăzute la alineatul (7) litera (a) punctul (ii) sau rezultând din aderarea unei organizații de integrare economică regionalăsau(b) unei măsuri de impozitare care are ca scop asigurarea colectării efective a taxelor, excepție făcând măsurile unei părți contractante care discriminează arbitrar împotriva unui investitor al unei alte părți contractante sau restricționează arbitrar avantajele acordate în temeiul dispozițiilor în materie de investiții ale prezentului tratat.(4) Articolul 29 alineatele (2)-(6) se aplică măsurilor de impozitare, altele decât impozitele pe venit sau avere.(5) (a) Articolul 13 se aplică impozitelor.(b) Atunci când apare o problemă în legătură cu articolul 13 și trebuie clarificat dacă o măsură fiscală constituie o expropriere sau dacă o măsură fiscală presupusă a constitui o expropriere este discriminatorie, se aplică următoarele dispoziții:(i) investitorul sau partea contractantă care presupune exproprierea sesizează autoritatea fiscală competentă pentru a afla dacă măsura fiscală este o expropriere sau dacă este discriminatorie. În absența unei astfel de sesizări din partea investitorului sau a părții contractante, organismele chemate să decidă asupra litigiului, în conformitate cu articolul 26 alineatul (2) litera (c) sau cu articolul 27 alineatul (2), prezintă problema autorităților fiscale competente;(ii) autoritățile fiscale competente depun eforturi, în termen de șase luni de la prezentarea problemei, să rezolve problemele semnalate. Atunci când este vorba de nediscriminare, acestea aplică dispozițiile în materie de nediscriminare ale convenției fiscale pertinente sau, în cazul în care nu există nici o dispoziție privind nediscriminarea în convenția fiscală pertinentă care să se aplice măsurii fiscale respective sau dacă nu este în vigoare nici o convenție fiscală între părțile contractante în cauză, autoritățile fiscale aplică principiile de nediscriminare în conformitate cu convenția model de impozitare pe venit și avere a Organizației pentru Cooperare și Dezvoltare Economică;(iii) organismele chemate să soluționeze litigiile în conformitate cu articolul 26 alineatul (2) litera (c) sau cu articolul 27 alineatul (2) pot lua în considerare concluziile la care au ajuns autoritățile fiscale competente, pentru a afla dacă măsura fiscală constituie o expropriere. Aceste organisme iau în considerare concluziile la care au ajuns autoritățile fiscale competente, în termenul de șase luni prevăzut la litera (b) punctul (ii), pentru a afla dacă măsura fiscală este discriminatorie. Astfel de organisme pot, de asemenea, să ia în considerare concluziile la care au ajuns autoritățile fiscale competente la expirarea termenului de șase luni;(iv) în nici un caz, intervenția autorităților fiscale competente după expirarea termenului de șase luni prevăzut la litera (b) punctul (ii) nu trebuie să determine o întârziere a procedurilor prevăzute la articolele 26 și 27.(6) Pentru a se evita orice neclaritate, articolul 14 nu limitează dreptul unei părți contractante de a impune sau percepe un impozit prin reținere la sursă sau prin alte mijloace.(7) În sensul prezentului articol:(a) Termenul "măsură fiscală" include:(i) orice dispoziție fiscală din legislația internă a părții contractante sau a unei subdiviziuni politice, sau a unei autorități localeși(ii) orice dispoziție fiscală a unei convenții pentru evitarea impozitării duble și a unei înțelegeri sau a unui regulament internațional care obligă partea contractantă.(b) Se consideră impozit pe venit sau pe avere toate taxele impuse pe venitul total sau pe întreaga avere sau pe elementele venitului sau averii, inclusiv impozitele pe câștigurile provenite din cedarea proprietății, impozite pe clădiri, moșteniri și donații sau impozite substanțial similare, impozitele pe cuantumul total al salariilor sau remunerațiilor plătite de întreprinderi, precum și impozitele pe surplusurile de capital.(c) "Autoritatea fiscală competentă" înseamnă autoritatea competentă în temeiul unei convenții privind dubla impozitare în vigoare între părțile contractante sau, atunci când nu există nici o convenție de acest tip în vigoare, ministerul sau ministrul care răspunde de taxe și impozite sau reprezentanții lor autorizați.(d) Pentru evitarea oricărei neclarități, termenii "dispoziții fiscale" și "impozite" nu includ taxele vamale.Articolul 22Întreprinderi de stat și entități privilegiate(1) Fiecare parte contractantă se asigură că orice întreprindere de stat pe care aceasta a creat-o sau o menține își desfășoară activitatea de vânzare sau furnizare de servicii în regiunea sa într-un mod compatibil cu obligațiile care revin părții contractante în temeiul părții III din prezentul tratat.(2) Nici una dintre părțile contractante nu încurajează și nici nu constrânge o astfel de întreprindere de stat să-și desfășoare activitatea pe teritoriul său într-un mod incompatibil cu obligațiile care revin părții contractante în temeiul altor dispoziții ale prezentului tratat.(3) Fiecare parte contractantă se asigură că, atunci când aceasta creează sau menține o entitate și îi delegă competențe de reglementare, administrative sau de alt tip, această entitate își exercită competențele într-un mod compatibil cu obligațiile care revin părții contractante în temeiul prezentului tratat.(4) Nici o parte contractantă nu încurajează și nu constrânge vreo entitate căreia i s-au acordat privilegii exclusive sau speciale să-și desfășoare activitatea în regiunea sa într-un mod incompatibil cu obligațiile părții contractante în temeiul prezentului tratat.(5) În sensul prezentului articol, se înțelege prin "entitate" orice întreprindere, instituție sau alt organism sau orice individ.Articolul 23Respectarea dispozițiilor de către autoritățile subordonate autorităților naționale(1) Fiecare parte contractantă este pe deplin responsabilă, în temeiul prezentului tratat, de respectarea tuturor dispozițiilor acestuia și ia toate măsurile rezonabile de care dispune, pentru a asigura această respectare de către administrațiile publice și autoritățile regionale și locale situate în regiunea sa.(2) Dispozițiile prevăzute la părțile II, IV și V din prezentul tratat privind soluționarea litigiilor pot fi invocate în ceea ce privește măsurile luate de administrațiile publice sau de autoritățile regionale sau locale din regiunea unei părți contractante atunci când aceste măsuri afectează respectarea prezentului tratat de către o parte contractantă.Articolul 24Exceptări(1) Prezentul articol nu se aplică articolelor 12, 13 și 29.(2) Dispozițiile prezentului tratat, altele decât:(a) cele prevăzute la alineatul (1)și(b) cele ale părții III din prezentul tratat, în ceea ce privește punctul (i) de la prezentul alineat,nu interzic nici uneia dintre părțile contractante să adopte sau să aplice măsuri:(i) necesare pentru protecția vieții și sănătății oamenilor, animalelor sau plantelor;(ii) esențiale pentru achiziționarea și distribuția materialelor și produselor energetice în condițiile unei penurii datorate unor cauze care nu sunt sub controlul acelei părți contractante, cu condiția ca aceste măsuri să fie compatibile cu principiile conform cărora:(A) toate celelalte părți contractante au dreptul la o parte echitabilă din aprovizionarea internațională cu astfel de materiale și produse energeticeși(B) orice măsură care este incompatibilă cu prezentul tratat este întreruptă în momentul în care condițiile care au fost la originea acesteia au încetat să existesau(iii) destinate pentru beneficiul investitorilor care aparțin populației indigene sau sunt persoane sau grupuri defavorizate din punct de vedere social sau economic, sau investițiilor lor notificate secretariatului, cu condiția ca aceste măsuri:(A) să nu aibă un impact semnificativ asupra economiei părții contractanteși(B) să nu facă discriminări între investitorii din altă parte contractantă și investitorii din acea parte contractantă care nu figurează printre beneficiarii acestor măsuri,cu condiția ca nici o astfel de măsură să nu constituie o restricție mascată a activităților economice din sectorul energetic sau o discriminare arbitrară sau nejustificată între părțile contractante sau între investitori sau alte persoane interesate din părțile contractante. Aceste măsuri sunt motivate în mod corespunzător și nu anulează și nici nu împiedică mai mult decât este strict necesar pentru obiectivul declarat avantajele pe care una sau mai multe alte părți contractante le pot aștepta în mod rezonabil în temeiul prezentului tratat.(3) Dispozițiile prezentului tratat, altele decât cele prevăzute la alineatul (1), nu trebuie interpretate ca împiedicând o parte contractantă să ia orice măsură pe care o consideră necesară:(a) pentru protecția intereselor sale esențiale în materie de securitate, inclusiv:(i) cele referitoare la aprovizionarea unităților militare cu materiale și produse energeticesau(ii) cele luate pe timp de război, în cazul conflictelor armate sau într-o situație de urgență care pot surveni în relațiile internaționale;(b) pentru aplicarea politicilor naționale privind neproliferarea armelor nucleare sau a altor dispozitive nucleare explozive sau necesare pentru îndeplinirea obligațiilor care îi revin în temeiul tratatului privind neproliferarea armelor nucleare, a directivelor aplicabile exportului de materiale nucleare și a altor obligații sau înțelegeri internaționale în materie de neproliferare a armelor nuclearesau(c) pentru menținerea ordinii publice.Astfel de măsuri nu constituie o restricție deghizată pentru tranzit.(4) Dispozițiile prezentului tratat care acordă tratamentul națiunii celei mai favorizate nu obligă nici o parte contractantă să extindă la investitorii oricărei alte părți contractante un tratament preferențial rezultat:(a) din participarea sa la o zonă de liber schimb sau la o uniune vamalăsau(b) dintr-un acord bilateral sau multilateral de cooperare economică între statele care au făcut parte din fosta Uniune a Republicilor Sovietice Socialiste, până la stabilirea relațiilor lor economice mutuale pe baze definitive.Articolul 25Acorduri de integrare economică(1) Dispozițiile prezentului tratat nu trebuie interpretate ca obligând o parte contractantă care este parte la un acord de integrare economică (denumit în continuare "AIE") să extindă, prin intermediul tratamentului națiunii celei mai favorizate, la altă parte contractantă care nu este parte a AIE, orice tratament preferențial care se aplică între părțile AIE ca rezultat al faptului că sunt parte la AIE.(2) În sensul alineatului (1), se înțelege prin "AIE" orice acord care liberalizează substanțial, între altele, comerțul și investițiile, asigurând absența sau eliminarea oricărei discriminări substanțiale între părțile la acest acord prin eliminarea măsurilor discriminatorii existente și/sau interzicerea de noi măsuri discriminatorii sau de măsuri și mai discriminatorii, fie la intrarea în vigoare a acordului, fie într-o perioadă rezonabilă de timp.(3) Prezentul articol nu aduce atingere aplicării GATT și a instrumentelor conexe în conformitate cu articolul 29.PARTEA VSOLUȚIONAREA LITIGIILORArticolul 26Soluționarea litigiilor între un investitor și o parte contractantă(1) Litigiile între o parte contractantă și un investitor al unei alte părți contractante privind o investiție a acestuia în regiunea primei părți contractante și care se referă la o pretinsă neîndeplinire a unei obligații a primei părți în conformitate cu partea III sunt soluționate, pe cât posibil, pe cale amiabilă.(2) În cazul în care astfel de litigii nu pot fi soluționate în conformitate cu dispozițiile alineatului (1) în termen de trei luni de la data la care una dintre părți a solicitat o soluționare pe cale amiabilă, investitorul, parte a litigiului, poate alege să îl prezinte în vederea soluționării:(a) curții sau tribunalului administrativ al părții contractante, parte a litigiuluisau(b) în conformitate cu orice procedură de soluționare a litigiilor aplicabilă, convenită anteriorsau(c) în conformitate cu următoarele alineate ale prezentului articol.(3) (a) Sub rezerva literelor (b) și (c), fiecare parte contractantă își dă consimțământul necondiționat pentru supunerea litigiului unei proceduri de arbitraj sau de conciliere internațională în conformitate cu dispozițiile prezentului articol.(b) (i) Părțile contractante enumerate la anexa ID nu își dau consimțământul necondiționat în cazul în care investitorul a prezentat, în prealabil, acest litigiu în conformitate cu procedurile prevăzute la alineatul (2) literele (a) sau (b).(ii) Din motive de transparență, fiecare parte contractantă indicată la anexa ID comunică în scris secretariatului politicile, practicile și condițiile sale în această privință până la data depunerii instrumentului său de ratificare, acceptare sau aprobare în conformitate cu articolul 39 sau la depunerea instrumentului său de aderare în conformitate cu articolul 41.(c) Părțile contractante enumerate la anexa IA nu își dau consimțământul necondiționat privind litigiile care survin în legătură cu dispoziția conținută la articolul 10 alineatul (1) ultima teză.(4) În cazul în care un investitor alege să prezinte litigiul în vederea soluționării în conformitate cu alineatul (2) litera (c), acesta își dă consimțământul în scris pentru ca litigiul să fie prezentat:(a) (i) Centrului internațional pentru soluționarea litigiilor legate de investiții, înființat în aplicarea Convenției pentru soluționarea litigiilor legate de investiții între state și resortisanți ai altor state, deschisă pentru semnare la Washington, la 18 martie 1965 (denumită în continuare "Convenția CIRDI"), în cazul în care partea contractantă a investitorului și partea contractantă parte la litigiu sunt ambele părți la Convenția CIRDIsau(ii) Centrului internațional pentru soluționarea litigiilor legate de investiții, înființat în aplicarea convenției prevăzute la litera (a) punctul (i), pe baza normelor care reglementează mecanismul suplimentar de administrare a procedurilor de către Secretariatul Centrului (denumit în continuare "regulamentul mecanismului suplimentar"), în cazul în care partea contractantă a investitorului sau partea contractantă parte la litigiu, dar nu ambele, este parte la Convenția CIRDI;(b) unui arbitru unic sau unui tribunal de arbitraj constituit ad-hoc pe baza regulamentului de arbitraj al Comisiei pentru dreptul comercial internațional a Organizației Națiunilor Unite (denumită în continuare "CNUDCI")sau(c) unei proceduri de arbitraj sub egida Institutului de arbitraj al Camerei de comerț din Stockholm.(5) (a) Consimțământul prevăzut la alineatul (3), precum și consimțământul scris al investitorului în aplicarea alineatului (4) sunt considerate ca îndeplinind următoarele condiții:(i) existența unui consimțământ scris al părților unui litigiu în sensul capitolului II din Convenția CIRDI și al regulamentului mecanismului suplimentar;(ii) existența unui "acord în scris" în sensul articolului II din Convenția Organizației Națiunilor Unite pentru recunoașterea și aplicarea sentințelor arbitrale străine, adoptată la New York, la 10 iunie 1958 (denumită în continuare "convenția de la New York")și(iii) existența unui "acord în scris între părțile unui contract" în sensul articolului 1 din regulamentul de arbitraj al CNUDCI.(b) Orice arbitraj efectuat în temeiul prezentului articol se derulează la cererea uneia dintre părțile litigiului într-un stat care este parte la Convenția de la New York. Problemele prezentate pentru arbitraj în conformitate cu prezentele dispoziții sunt considerate ca decurgând dintr-o relație sau tranzacție comercială în sensul articolului 1 din convenția menționată.(6) Un tribunal constituit în conformitate cu dispozițiile alineatului (4) decide în problemele litigioase în conformitate cu prezentul tratat și cu normele și principiile aplicabile în dreptul internațional.(7) Un investitor, altul decât o persoană fizică, care are naționalitatea unei părți contractante parte la litigiu, la data consimțământului scris prevăzut la alineatul (4) și care, înainte de a apărea un litigiu între acesta și acea parte contractantă, era controlat de investitorii altei părți contractante, este tratat, în sensul articolului 25 alineatul (2) litera (b) din Convenția CIRDI, ca "resortisant al unei alte părți contractante" și, în sensul articolului 1 alineatul (6) din regulamentul mecanismului suplimentar, ca "resortisant al unui alt stat".(8) Sentințele arbitrale, care pot include atribuirea de interese, sunt definitive și obligatorii pentru părțile litigiului. Sentințele arbitrale referitoare la o măsură a unei administrații politice sau a unei autorități subnaționale a unei părți contractante în litigiu prevede că partea contractantă poate plăti despăgubiri bănești în locul oricărei alte reparații acordate. Fiecare parte contractantă execută fără întârziere aceste sentințe și ia măsuri pentru aplicarea lor efectivă în regiunea sa.Articolul 27Soluționarea litigiilor între părți contractante(1) Părțile contractante depun eforturi pentru soluționarea litigiilor privind aplicarea sau interpretarea prezentului tratat pe cale diplomatică.(2) Atunci când un litigiu nu a fost soluționat în conformitate cu alineatul (1) într-o perioadă rezonabilă de timp, fiecare parte a litigiului poate, cu excepția cazului în care se prevede altfel în prezentul tratat sau dacă părțile contractante nu au convenit altfel în scris și cu excepția cazului în care este vorba despre aplicarea sau interpretarea articolului 6 sau a articolului 19 sau, pentru părțile contractante enumerate la anexa IA, a articolului 10 alineatul (1) ultima teză, să prezinte litigiul unui tribunal de arbitraj ad-hoc în temeiul prezentului articol printr-o notificare scrisă adresată celeilalte părți la litigiu.(3) Tribunalul de arbitraj ad-hoc se constituie după cum urmează:(a) Partea contractantă care a inițiat acțiunea desemnează un membru al tribunalului și informează cealaltă parte contractantă despre această desemnare în termen de 30 de zile de la primirea notificării prevăzute la alineatul (2) și trimise de către cealaltă parte contractantă.(b) În termen de 60 de zile de la primirea notificării scrise prevăzute la alineatul (2), cealaltă parte contractantă parte la litigiu desemnează un membru. În cazul în care desemnarea nu este făcută în termenul prevăzut, partea contractantă care a deschis acțiunea poate, în termen de 90 de zile de la notificarea scrisă prevăzută la alineatul (2), să ceară ca desemnarea să fie făcută în conformitate cu prezentul alineat litera (d).(c) Un al treilea membru, care nu poate fi resortisant sau cetățean al unei părți contractante parte la litigiu, este desemnat de părțile contractante care se află în dispută. Acest membru va fi președintele tribunalului. În cazul în care, în termen de 150 de zile de la primirea notificării prevăzute la alineatul (2), părțile contractante nu cad de acord asupra desemnării celui de-al treilea membru, acea desemnare este făcută, în conformitate cu prezentul alineat litera (d), la cererea uneia dintre cele două părți contractante, prezentată în termen de 180 de zile de la primirea acelei notificări.(d) Desemnările, solicitate în conformitate cu prezentul paragraf, se fac de către secretarul general al Curții permanente de arbitraj internațional în termen de 30 de zile de la primirea unei cereri în acest sens. În cazul în care secretarul general nu se poate achita de această sarcină, desemnările se fac de către primul secretar al Biroului. În cazul în care acesta din urmă, la rândul său, nu este în măsură să îndeplinească această sarcină, desemnarea se face de către decanul de vârstă al judecătorilor Curții.(e) Desemnările efectuate în conformitate cu literele (a)-(d) sunt făcute având în vedere calificarea și experiența membrilor care pot fi desemnați, în special în ceea ce privește problemele reglementate de prezentul tratat.(f) În absența unui acord între părțile contractante care să specifice contrariul, se aplică regulamentul de arbitraj CNUDCI, cu excepția modificărilor aduse de părțile contractante care sunt părți la litigiu sau de către arbitri. Tribunalul ia deciziile cu majoritatea voturilor membrilor săi.(g) Tribunalul decide asupra litigiului în conformitate cu prezentul tratat și cu normele și principiile aplicabile în dreptul internațional.(h) Sentința arbitrală este definitivă și obligatorie pentru părțile contractante care sunt părți la litigiu.(i) Atunci când, în sentința sa, tribunalul estimează că o măsură adoptată de o administrație publică sau o autoritate regională sau locală din zona unei părți contractante menționate la anexa P partea I nu este în conformitate cu prezentul tratat, fiecare parte a litigiului poate invoca dispozițiile din anexa P partea II.(j) Cheltuielile de judecată, inclusiv remunerația membrilor tribunalului, sunt suportate în mod egal de părțile contractante care sunt părți la dispută. Cu toate acestea, tribunalul poate, la discreția sa, să decidă ca o proporție mai mare a cheltuielilor să fie suportată de către una dintre părțile contractante părți la litigiu.(k) În absența unui acord între părțile contractante care să specifice contrariul, tribunalul ține ședința la Haga și folosește localurile și instalațiile Curții permanente de arbitraj.(l) O copie a sentinței se depune la secretariat, care o ține la dispoziția tuturor.Articolul 28Neaplicarea articolului 27 în cazul anumitor litigiiLitigiile dintre părțile contractante referitoare la aplicarea sau interpretarea articolului 5 sau a articolului 29 nu sunt soluționate în conformitate cu articolul 27, în absența unui acord între părțile contractante care să specifice contrariul.PARTEA VIDISPOZIȚII TRANZITORIIArticolul 29Dispoziții provizorii privind problemele legate de comerț(1) Dispozițiile prezentului articol se aplică în comerțul cu materiale și produse energetice atât timp cât o parte contractantă nu este parte a GATT și a instrumentelor conexe.(2) (a) Comerțul cu materiale și produse energetice între părțile contractante dintre care cel puțin una nu este parte a GATT sau a unui instrument conex pertinent, este reglementat, sub rezerva literelor (b) și (c) și a excepțiilor și normelor prevăzute la anexa G, de dispozițiile GATT 1947 și instrumentele conexe, astfel cum sunt aplicate la 1 martie 1994 și practicate, în ceea ce privește produsele și materialele energetice, de părțile GATT 1947 între ele, ca și când toate părțile contractante ar fi părți la GATT 1947 și instrumentele conexe.(b) Acest comerț între o parte contractantă care este un stat care a făcut parte din fosta Uniune a Republicilor Sovietice Socialiste poate fi, cu toate acestea, reglementat, sub rezerva dispozițiilor anexei TFU, printr-un acord între două sau mai multe astfel de state, până la 1 decembrie 1999 sau până la admiterea acelei părți contractante la GATT, în funcție de care dintre aceste date este anterioară.(c) În ceea ce privește comerțul între două părți ale GATT, litera (a) nu se aplică în cazul în care una dintre acele părți nu este parte a GATT 1947.(3) Fiecare semnatar al prezentului tratat și fiecare stat sau organizație de integrare economică regională care aderă la prezentul tratat depune la secretariat, la data semnării sale sau a depunerii instrumentului său de aderare, o listă cu toate taxele vamale și alte taxe aplicate importului sau exportului de materiale și produse energetice, menționând nivelul acestor taxe de la data semnării sau depunerii instrumentelor. Orice modificări aduse acestora și altor taxe se notifică secretariatului, care informează părțile contractante asupra acestor modificări.(4) Fiecare parte contractantă depune eforturi pentru a nu majora taxele vamale sau nivelul altor taxe percepute la import sau la export.(a) în cazul importului de materiale și produse energetice prevăzute la partea I a programului privind partea contractantă prevăzută la articolul II din GATT, peste nivelul stabilit în acest program, în cazul în care partea contractantă este parte la GATT;(b) în cazul exportului, precum și în cazul importului de materiale și produse energetice, dacă partea contractantă nu este parte la GATT, peste nivelul recent notificat cel mai recent secretariatului, cu excepția celui permis prin dispozițiile aplicabile în temeiul alineatului (2) litera (a).(5) O parte contractantă poate majora taxele vamale sau alte taxe peste nivelul prevăzut la alineatul (4) numai dacă:(a) în cazul taxelor vamale sau al taxelor percepute la import, o astfel de măsură nu este incompatibilă cu dispozițiile aplicabile ale GATT, altele decât dispozițiile GATT 1947 și instrumentele conexe enumerate la anexa G și dispozițiile corespunzătoare ale GATT 1994 și instrumentele conexesau(b) în măsura posibilului, ținând cont de procedurile legislative proprii, aceasta a notificat secretariatului propunerea de creștere, oferind altor părți contractante oportunități rezonabile pentru consultare cu privire la această propunere și luând în considerare observațiile părților contractante interesate.(6) Semnatarii se angajează să inițieze negocierile până la 1 ianuarie 1995 pentru a încheia, până la 1 ianuarie 1998, având în vedere evoluția sistemului comercial mondial, după caz, o modificare la prezentul tratat care, sub rezerva condițiilor enunțate de acesta, obligă fiecare parte contractantă să nu majoreze taxele vamale sau alte taxe peste nivelul prescris de modificarea respectivă.(7) Anexa D se aplică litigiilor referitoare la respectarea dispozițiilor aplicabile schimburilor în temeiul prezentului articol, precum și, în absența unui acord între cele două părți contractante care să specifice contrariul, litigiilor privind respectarea articolului 5 între părțile contractante, dintre care cel puțin una nu este parte la GATT, înțelegându-se că anexa D nu se aplică litigiilor între părți contractante ce rezultă, în ceea ce privește fondul, dintr-un acord care:(a) a fost notificat în conformitate cu alineatul (2) litera (b) și cu anexa TFU și care îndeplinește celelalte cerințe ale acestorasau(b) stabilește o zonă de liber schimb sau o uniune vamală, astfel cum este descrisă la articolul XXIV din GATT.Articolul 30Evoluția acordurilor comerciale internaționalePărțile contractante se angajează ca, în lumina rezultatelor negocierilor comerciale multilaterale din cadrul Rundei Uruguay, care se regăsesc în principal în Actul Final adoptat la Marrakesh, la 15 aprilie 1994, să înceapă, până la 1 iulie 1995 sau la data intrării în vigoare a prezentului tratat, reținându-se data cea mai îndepărtată, examinarea modificărilor corespunzătoare ale prezentului tratat în vederea adoptării lor de către Conferința Cartei.Articolul 31Echipament energeticLa prima sa întrunire, Conferința provizorie a Cartei examinează includerea echipamentului energetic în dispozițiile comerciale ale prezentului tratat.Articolul 32Dispoziții tranzitorii(1) Dat fiind că adaptarea la cerințele unei economii de piață necesită timp, părțile contractante enumerate la anexa T pot suspenda temporar respectarea obligațiilor lor care decurg din una sau mai multe dintre dispozițiile următoare ale prezentului tratat, sub rezerva condițiilor enunțate la alineatele (3)-(6):Articolul 6 alineatele (2) și (5)Articolul 7 alineatul (4)Articolul 9 alineatul (1)Articolul 10 alineatul (7) – măsuri SPECIALEArticolul 14 alineatul (1) litera (d) – referitor numai la transferul veniturilor necheltuiteArticolul 20 alineatul (3)Articolul 22 alineatele (1) și (3).(2) Celelalte părți contractante ajută orice parte contractantă care a suspendat respectarea totală a dispozițiilor în temeiul alineatului (1) să îndeplinească condițiile care să permită încheierea acestei suspendări. Această asistență poate fi acordată în orice formă considerată de celelalte părți contractante a fi cea mai eficientă pentru a răspunde nevoilor notificate în conformitate cu alineatul (4) litera (c), inclusiv, după caz, prin aranjamente bilaterale sau multilaterale.(3) Dispozițiile aplicabile, etapele pentru aplicarea completă a fiecăreia, măsurile ce trebuie luate și data sau, în mod excepțional, evenimentul aleatoriu care va marca sfârșitul fiecărei etape și adoptarea măsurilor sunt enumerate la anexa T pentru fiecare parte contractantă care solicită un regim tranzitoriu. Fiecare din aceste părți contractante ia măsura prevăzută la data indicată pentru dispoziția și etapa pertinente, astfel cum se prevede la anexa T. Părțile contractante care au suspendat temporar respectarea obligațiilor lor în conformitate cu alineatul (1) se angajează să se conformeze în întregime obligațiilor corespunzătoare până la 1 iulie 2001. În cazul în care, în împrejurări excepționale, o parte contractantă consideră că este necesar să solicite ca această perioadă de suspendare temporară să fie prelungită sau să se introducă o suspendare temporară care nu a fost încă prevăzută la anexa T, Conferința Cartei hotărăște cu privire la cererea de modificare a anexei T.(4) O parte contractantă care a invocat dispoziții tranzitorii notifică secretariatului cel puțin o dată la douăsprezece luni:(a) aplicarea oricărei măsuri prevăzute la anexa T și progresul general în ceea ce privește respectarea integrală a obligațiilor sale;(b) progresul pe care speră să-l realizeze în cursul celor douăsprezece luni care urmează în vederea respectării integrale a obligațiilor sale, orice problemă anticipată și propuneri pentru rezolvarea ei;(c) necesitatea unei asistențe tehnice destinate facilitării parcurgerii etapelor prevăzute la anexa T, necesare pentru aplicarea deplină a prezentului tratat, sau rezolvării oricărei probleme notificate în conformitate cu litera (b) și promovării altor reforme necesare cu orientare de piață, precum și modernizarea sectorului său energetic;(d) orice nevoie de a formula o cerere de tipul prevăzut la alineatul (3).(5) Secretariatul:(a) comunică tuturor părților contractante notificările prevăzute la alineatul (4);(b) comunică și promovează activ, recurgând, după caz, la înțelegeri care există în cadrul altor organizații internaționale, adecvarea necesităților cu ofertele de asistență tehnică prevăzute la alineatul (2) și la alineatul (4) litera (c);(c) comunică tuturor părților contractante, la sfârșitul fiecărei perioade de șase luni, un rezumat al tuturor notificărilor efectuate în temeiul alineatului (4) literele (a) sau (d).(6) Conferința Cartei examinează anual progresele realizate de părțile contractante în aplicarea dispozițiilor prezentului articol și adecvarea între necesități și ofertele de asistență tehnică prevăzută la alineatul (2) și la alineatul (4) litera (c). În timpul acestei examinări, aceasta poate decide să ia măsurile care se impun.PARTEA VIISTRUCTURA ȘI INSTITUȚIILEArticolul 33Protocoalele și declarațiile privind Carta Energiei(1) Conferința Cartei poate autoriza negocierea unui anumit număr de protocoale și declarații privind Carta Energiei, în vederea realizării obiectivelor și principiilor Cartei.(2) Orice semnatar al Cartei poate participa la o astfel de negociere.(3) Un stat sau o organizație de integrare economică regională poate fi parte la un protocol sau o declarație numai în cazul în care este sau devine simultan semnatar al Cartei și parte contractantă a prezentului tratat.(4) Sub rezerva alineatului (3) și a alineatului (6) litera (a), dispozițiile finale aplicate unui protocol sunt definite în acel protocol.(5) Un protocol se aplică numai părților contractante care consimt să fie obligate de acesta și nu derogă de la drepturile și obligațiile părților contractante care nu sunt parte la protocol.(6) (a) Un protocol poate atribui sarcini Conferinței Cartei și funcții secretariatului, cu condiția ca nici o astfel de atribuire să nu se facă printr-o modificare la protocol, cu excepția cazului în care această modificare este aprobată de Conferința Cartei, a cărei aprobare nu va face obiectul nici unei dispoziții a protocolului care este autorizată în conformitate cu litera (b).(b) Un protocol care prevede deciziile care trebuie luate de Conferința Cartei în temeiul dispozițiilor sale poate, sub rezerva literei (a), să prevadă, în ceea ce privește aceste decizii:(i) normele de vot, altele decât cele conținute de articolul 36;(ii) că numai părțile la protocol sunt considerate a fi părți contractante în sensul articolului 36 sau sunt abilitate să voteze în temeiul normelor prevăzute de protocol.Articolul 34Conferința Cartei Energiei(1) Părțile contractante se reunesc periodic în cadrul Conferinței privind Carta energiei (denumită în continuare "Conferința Cartei"), la care fiecare parte contractantă este abilitată să aibă un reprezentant. Reuniunile ordinare au loc periodic, la intervale stabilite de Conferința Cartei.(2) Reuniunile extraordinare ale Conferinței Cartei pot fi ținute la decizia acesteia sau la cererea scrisă a oricăreia dintre părțile contractante, cu condiția ca, în termen de șase săptămâni de la notificarea acestei cereri părților contractante de către secretariat, această cerere să fie susținută de cel puțin o treime din părțile contractante.(3) Funcțiile Conferinței Cartei sunt:(a) să îndeplinească datoriile atribuite acesteia în temeiul prezentului tratat și al protocoalelor;(b) să supravegheze și să faciliteze aplicarea principiilor Cartei și a dispozițiilor prezentului tratat și ale protocoalelor;(c) să faciliteze, în conformitate cu prezentul tratat și cu protocoalele, coordonarea măsurilor generale corespunzătoare pentru îndeplinirea principiilor Cartei;(d) să examineze și să adopte programele de lucru care trebuie să fie executate de către secretariat;(e) să examineze și să aprobe conturile anuale și bugetul secretariatului;(f) să examineze și să aprobe sau să adopte condițiile oricărui acord referitor la sedii sau de alt tip, inclusiv privilegiile și imunitățile, considerate necesare pentru Conferința Cartei și secretariat;(g) să încurajeze eforturile de cooperare pentru facilitarea și promovarea reformelor cu orientare către piață, precum și modernizarea sectorului energetic în acele țări ale Europei Centrale și de Est și ale fostei Uniuni a Republicilor Sovietice Socialiste care sunt în tranziție economică;(h) să autorizeze și să aprobe termenii de referință pentru negocierea protocoalelor, să examineze și să adopte textele protocoalelor și ale modificărilor acestuia;(i) să autorizeze negocierea declarațiilor și să aprobe publicarea lor;(j) să decidă aderările la prezentul tratat;(k) să autorizeze negocierea unor acorduri de asociere și să examineze și să aprobe sau să adopte textele acestora;(l) să examineze și să aprobe textul modificărilor aduse prezentului tratat;(m) să examineze și să adopte modificările și modificările tehnice ale anexelor la prezentul tratat;(n) să desemneze secretarul general și să ia toate deciziile necesare pentru înființarea și funcționarea secretariatului, inclusiv structura, numărul de membri ai personalului și condițiile de lucru ale funcționarilor și agenților.(4) În îndeplinirea misiunii sale, Conferința Cartei, prin intermediul secretariatului, cooperează cu serviciile și programele altor instituții și organizații având o competență recunoscută în problemele raportate la obiectivele prezentului tratat și folosește, în cea mai mare măsură posibil, serviciile și programele sale în mod economic și eficient.(5) Conferința Cartei poate crea organe subsidiare pe care le consideră adecvate pentru realizarea misiunii sale.(6) Conferința Cartei examinează și adoptă regulamentul de procedură și regulamentul financiar.(7) În 1999 și, ulterior, la intervale (nu mai mari de cinci ani) stabilite de Conferința Cartei, aceasta reexaminează în profunzime funcțiile prevăzute de prezentul tratat, în funcție de modul în care au fost aplicate dispozițiile prezentului tratat și ale protocoalelor. La încheierea fiecărei reexaminări, Conferința Cartei poate modifica sau anula funcțiile indicate la alineatul (3) și poate dizolva secretariatul.Articolul 35Secretariatul(1) Pentru realizarea misiunii sale, Conferința Cartei are un secretariat care se compune dintr-un secretar general și un personal al cărui număr trebuie să corespundă numărului minim necesar pentru o funcționare eficientă.(2) Secretarul general este desemnat de Conferința Cartei. Primul mandat are o durată de cel mult cinci ani.(3) În realizarea misiunii sale, secretariatul răspunde în fața Conferinței Cartei, căreia îi raportează.(4) Secretariatul furnizează Conferinței Cartei toată asistența necesară pentru îndeplinirea misiunii sale și își exercită funcțiile care îi sunt atribuite prin prezentul tratat sau prin orice protocol și orice altă funcție pe care i-o conferă Conferința Cartei.(5) Secretariatul poate încheia înțelegerile administrative și contractuale care se pot dovedi necesare pentru îndeplinirea misiunii sale.Articolul 36Votarea(1) Este necesar să se întrunească unanimitatea voturilor părților contractante prezente la reuniunea Conferinței Cartei, la care se iau decizii privind astfel de probleme, pentru hotărârile având ca obiect:(a) adoptarea modificărilor prezentului tratat, altele decât cele de la articolele 34 și 35 și de la anexa T;(b) aprobarea aderărilor la prezentul tratat, în temeiul articolului 41, ale statelor sau organizațiilor de integrare economică regională care nu erau semnatare ale Cartei la 16 iunie 1995;(c) autorizarea negocierii acordurilor de asociere și aprobarea sau adoptarea textului acestora;(d) aprobarea adaptărilor aduse anexelor EM, NI, G și B;(e) aprobarea modificărilor tehnice ale anexelor la prezentul tratat;(f) aprobarea numirii membrilor juriilor prevăzute la anexa D alineatul (7) de către secretarul general.Părțile contractante fac toate eforturile necesare pentru a ajunge la un acord prin consens asupra oricărei probleme care necesită decizia lor în temeiul prezentului tratat. În cazul în care nu se poate ajunge la un acord prin consens, se aplică alineatele (2)-(5).(2) Deciziile asupra problemelor bugetare prevăzute la articolul 34 alineatul (3) litera (e) se adoptă cu majoritate calificată a părților contractante a căror contribuții estimate, astfel cum se indică la anexa B, reprezintă, însumate, cel puțin trei pătrimi din totalul contribuțiilor estimate.(3) Deciziile asupra problemelor prevăzute la articolul 34 alineatul (7) se adoptă cu o majoritate de trei pătrimi din părțile contractante.(4) În afară de cazurile indicate la alineatul (1) literele (a)-(f) și la alineatele (2) și (3) și sub rezerva alineatului (6), deciziile prevăzute de prezentul tratat se adoptă cu o majoritate de trei pătrimi din părțile contractante prezente la reuniunea Conferinței Cartei convocată pentru a decide asupra problemelor respective.(5) În sensul prezentului articol, se înțeleg prin "părți contractante prezente" părțile contractante prezente și care exprimă un vot afirmativ sau negativ, înțelegându-se faptul că Conferința Cartei poate adopta norme de procedură care să permită părților contractante să ia astfel de decizii prin corespondență.(6) Cu excepția cazurilor prevăzute la alineatul (2), deciziile prevăzute la prezentul articol sunt valabile numai în cazul în care întrunesc majoritatea simplă a voturilor părților contractante.(7) În momentul votului, organizațiile de integrare economică regională au un număr de voturi egal cu numărul statelor membre care sunt părți contractante ale prezentului tratat, cu condiția ca acestea să nu își exercite dreptul de vot atunci când statele membre și-l exercită pe-al lor și viceversa.(8) În cazul unei întârzieri persistente a unei părți în respectarea obligațiilor financiare în temeiul prezentului tratat, Conferința Cartei poate suspenda exercitarea dreptului de vot pentru acea parte contractantă în totalitate sau parțial.Articolul 37Principii de finanțare(1) Fiecare parte contractantă suportă propriile cheltuieli de reprezentare la reuniunile Conferinței Cartei și ale oricărui organ subsidiar.(2) Cheltuielile aferente reuniunilor Conferinței Cartei și ale oricărui organ subsidiar sunt considerate cheltuieli ale secretariatului.(3) Cheltuielile secretariatului sunt acoperite de părțile contractante în funcție de capacitatea de plată a acestora, astfel cum este indicată la anexa B, ale cărei dispoziții pot fi modificate în conformitate cu articolul 36 alineatul (1) litera (d).(4) Protocoalele conțin dispoziții care garantează că orice cheltuială a secretariatului care rezultă din acestea este suportată de părțile la aceste protocoale.(5) Conferința Cartei poate, de asemenea, să accepte contribuții voluntare de la una sau mai multe părți contractante sau din alte surse. Cheltuielile suportate din astfel de contribuții nu sunt considerate cheltuieli ale secretariatului în sensul alineatului (3).PARTEA VIIIDISPOZIȚII FINALEArticolul 38SemnareaPrezentul protocol este deschis spre semnare la Lisabona, în perioada 17 decembrie 1994 – 16 iunie 1995, de către statele și organizațiile de integrare economică regională care au semnat Carta.Articolul 39Ratificarea, acceptarea sau aprobareaPrezentul protocol este supus ratificării, acceptării sau aprobării semnatarilor. Instrumentele de ratificare, acceptare sau aprobare se depun la depozitar.Articolul 40Aplicarea în plan teritorial(1) Orice stat sau organizație de integrare economică regională poate, în momentul semnării, ratificării, acceptării, aprobării sau aderării, să declare, printr-o declarație depusă la depozitar, că prezentul tratat îl obligă în privința tuturor teritoriilor pentru care este responsabil în materie de relații internaționale sau pentru unul sau mai multe dintre ele. Această declarație se aplică în momentul în care prezentul tratat intră în vigoare pentru acea parte contractantă.(2) Oricare dintre părțile contractante poate, la o dată ulterioară, printr-o declarație depusă la depozitar, să se supună prezentului tratat pentru alte teritorii indicate în declarația sa. În ceea ce privește aceste teritorii, prezentul tratat intră în vigoare în a nouăzecea zi de la primirea de către depozitar a declarației menționate.(3) Orice declarație făcută în temeiul celor două paragrafe precedente cu privire la teritoriile pe care le indică poate fi retrasă prin notificarea depozitarului. Sub rezerva articolului 47 alineatul (3), retragerea devine efectivă la expirarea unui termen de un an de la data primirii unei astfel de notificări de către depozitar.(4) Definiția termenului "regiune" de la articolul 1 alineatul (10) trebuie interpretată având în vedere orice declarație depusă în conformitate cu prezentul articol.Articolul 41AderareaPrezentul tratat este deschis aderării statelor și organizațiilor de integrare economică regională care au semnat Carta de la data la care termenul pentru semnarea prezentului tratat a expirat, în termeni ce urmează a fi aprobați de Conferința Cartei. Instrumentele de aderare se depun la depozitar.Articolul 42Modificări(1) Orice parte contractantă poate propune modificări la prezentul tratat.(2) Textul oricărei modificări propuse la prezentul tratat este comunicat părților contractante de către secretariat cu cel puțin trei luni înainte de data la care acesta este supus adoptării la Conferința Cartei.(3) Modificările aduse prezentului tratat, al cărui text a fost adoptat de Conferința Cartei, sunt comunicate prin secretariat depozitarului, care le prezintă tuturor părților contractante în vederea ratificării, acceptării sau aprobării.(4) Instrumentele de ratificare, acceptare sau aprobare a modificărilor aduse prezentului tratat sunt depuse la depozitar. Modificările intră în vigoare, între părțile contractante care le-au ratificat, acceptat sau aprobat, în a nouăzecea zi de la depunerea la depozitar a instrumentelor de ratificare, acceptare sau aprobare de către cel puțin trei pătrimi din părțile contractante. Ulterior, modificările intră în vigoare, pentru oricare dintre celelalte părți contractante, în a nouăzecea zi de la data la care acea parte contractantă și-a depus instrumentele de ratificare, acceptare sau aprobare a modificărilor.Articolul 43Acorduri de asociere(1) Conferința Cartei poate să autorizeze negocierea acordurilor de asociere cu state sau organizații de integrare economică regională sau cu organizații internaționale, pentru a urmări obiectivele și a pune în aplicare principiile Cartei, precum și dispozițiile prezentului tratat sau ale unuia sau mai multor protocoale.(2) Relațiile stabilite cu un stat, o organizație de integrare economică regională sau o organizație internațională, precum și drepturile și obligațiile care rezultă din acestea, se adaptează împrejurărilor speciale ale asocierii și, în fiecare caz, sunt stabilite în acordul de asociere.Articolul 44Intrarea în vigoare(1) Prezentul tratat intră în vigoare în a nouăzecea zi de la data depunerii celui de-al treizecelea instrument de ratificare, acceptare, aprobare sau aderare de către un stat sau o organizație de integrare economică regională semnatară a Cartei la 16 iunie 1995.(2) Pentru orice stat sau organizație de integrare economică regională care ratifică, acceptă, aprobă sau aderă la prezentul tratat după depunerea celui de-al treizecelea instrument de ratificare, acceptare sau aprobare, tratatul intră în vigoare în a nouăzecea zi de la data depunerii, de către acest stat sau această organizație de integrare economică regională, a instrumentelor proprii de ratificare, acceptare, aprobare sau aderare.(3) În sensul alineatului (1), orice instrument depus de către o organizație de integrare economică regională nu se adaugă cele depuse de statele membre ale acestei organizații.Articolul 45Aplicarea provizorie(1) Semnatarii convin să aplice prezentul tratat cu titlu provizoriu până la intrarea sa în vigoare pentru semnatari în conformitate cu articolul 44, în măsura în care aplicarea provizorie nu este incompatibilă cu constituția sau cu actele cu putere de lege ale acestora.(2) (a) Fără a aduce atingere alineatului (1), orice semnatar poate, în momentul semnării, să depună la depozitar o declarație că nu este în măsură să accepte aplicarea provizorie. Obligația enunțată la alineatul (1) nu se aplică semnatarului care face o astfel de declarație. Orice semnatar de acest tip își poate retrage, în orice moment, declarația prin notificare scrisă adresată depozitarului.(b) Nici un semnatar care face o declarație, astfel cum este cea prevăzută la litera (a), nici investitorii acestui semnatar nu se pot prevala de avantajele aplicării provizorii în temeiul alineatului (1).(c) Fără a aduce atingere literei (a), orice semnatar care face o declarație, astfel cum este cea prevăzută la litera (a), aplică partea VII cu titlu provizoriu, până la intrarea în vigoare a tratatului pentru acest semnatar în conformitate cu articolul 44, în măsura în care această aplicare provizorie nu este incompatibilă cu legislația acestuia.(3) (a) Orice semnatar poate să încheie aplicarea provizorie a prezentului tratat printr-o notificare scrisă adresată depozitarului cu privire la intenția sa de a nu deveni parte contractantă la prezentul tratat. Încetarea aplicării provizorii intră în vigoare, pentru orice semnatar, la expirarea unui termen de șaizeci de zile de la data la care depozitarul primește notificarea scrisă a semnatarului.(b) Atunci când un semnatar încetează aplicarea provizorie în temeiul literei (a), obligația pe care o are, în temeiul alineatului (1), de a aplica părțile III și V oricărei investiții realizate în regiunea sa în cursul aplicării provizorii de către investitorii altor părți semnatare rămâne, cu toate acestea, în vigoare, în ceea ce privește aceste investiții, pentru o perioadă de douăzeci de ani de la data efectivă a încetării aplicării, cu excepția cazului în care se prevede altfel la litera (c).(c) litera (b) nu se aplică semnatarilor enumerați la anexa PA. Orice semnatar este retras de pe lista din anexa PA din momentul depunerii unei cereri în acest sens la depozitar.(4) Până la intrarea în vigoare a prezentului tratat, semnatarii se reunesc periodic în cadrul Conferinței provizorii a Cartei, a cărei primă reuniune este convocată de secretariatul provizoriu prevăzut la alineatul (5), în termen de cel mult 180 de zile de la data de deschidere spre semnare a prezentului tratat, indicată la articolul 38.(5) Funcțiile secretariatului sunt exercitate cu titlu provizoriu de către un secretariat provizoriu până la intrarea în vigoare a prezentului tratat, în conformitate cu articolul 44, și până la înființarea unui secretariat.(6) În conformitate cu și sub rezerva dispozițiilor alineatului (1) sau ale alineatului (2) litera (c), după caz, semnatarii contribuie, în temeiul articolului 37 alineatul (3), la cheltuielile suportate de secretariatul provizoriu ca și când ar fi părți contractante. Orice modificare adusă anexei B de către semnatari încetează la intrarea în vigoare a prezentului tratat.(7) Până la intrarea în vigoare a prezentului tratat, un stat sau organizație de integrare economică regională care aderă la acesta înainte de intrarea sa în vigoare, în conformitate cu articolul 41, are dreptul și își asumă obligațiile unui semnatar, care rezultă din prezentul articol.Articolul 46RezerveNu poate fi formulată nici o rezervă în ceea ce privește prezentul tratat.Articolul 47Retragerea(1) La încheierea unei perioade de cinci ani de la data la care prezentul tratat a intrat în vigoare pentru o parte contractantă, aceasta poate notifica depozitarul, în orice moment, în scris, cu privire la retragerea din prezentul tratat.(2) Această retragere se aplică după un an de la data la care a fost primită notificarea de către depozitar sau la o dată ulterioară, indicată în notificarea de retragere.(3) Dispozițiile prezentului tratat continuă să se aplice, pentru o perioadă de douăzeci de ani, investițiilor realizate în regiunea unei părți contractante de către investitorii altei părți contractante sau în regiunea altor părți contractante de către investitorii acelei părți contractante, de la data la care retragerea părții contractante din prezentul tratat intră în vigoare.(4) Orice protocol la care este parte o parte contractantă încetează să mai fie în vigoare pentru acea parte contractantă la data efectivă de retragere din prezentul tratat.Articolul 48Statutul anexelor și deciziilorAnexele la prezentul tratat și deciziile prevăzute la anexa 2 a Actului final al Conferinței Cartei Europene a Energiei, semnată la Lisabona, la 17 decembrie 1994, fac parte integrantă din tratat.Articolul 49DepozitarulGuvernul Republicii Portugheze este depozitarul prezentului tratat.Articolul 50Autenticitatea textelorDrept care, subsemnații, valabil împuterniciți în acest sens, au semnat prezentul protocol în limbile engleză, franceză, germană, italiană, rusă și spaniolă, fiecare text fiind considerat în mod egal autentic, într-un singur exemplar original, care este depus la guvernul Republicii Portugheze.Done at Lisbon on the seventeenth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-four.Fait à Lisbonne, le dix-sept décembre mil neuf cent quatre-vingt-quatorze.Geschehen zu Lissabon am siebzehnten Dezember neunzehnhundertvierundneunzig.Fatto a Lisbona il diciassettesimo giorno del mese di dicembre dell'anno millenovecentonovantaquattro.Совершено в Лиссабоне в семнадцатый день декабря одна тысяча девятьсот девяносто четвертого года.Hecho en Lisboa, el diecisiete de diciembre de mil novecientos noventa y cuatro.Udfærdiget i Lissabon, den syttende december nittenhundrede og fireoghalvfems.Έγινε στη Λισαβόνα, στις δέκα επτά Δεκεμβρίου του έτους χίλια ενιακόσια ενενήντα τέσσερα.Gedaan te Lissabon, de zeventiende december negentienhonderd vierennegentig.Feito em Lisboa, aos dezassete de Dezembro de mil novecentos e noventa e quatro.+++++ TIFF +++++Për Republikën e Shqipërisë+++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++For Australia+++++ TIFF +++++Für die Republik Österreich+++++ TIFF +++++Азербайдан ачынчанPour le royaume de BelgiqueVoor het Koninkrijk BelgiëFür das Königreich Belgien+++++ TIFF +++++Cette signature engage également la Communauté française de Belgique, la Communauté flamande, la Communauté germanophone de Belgique, la Région wallonne, la Région flamande et la région de Bruxelles-Capitale.Deze handtekening bindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap van België, de Duitstalige Gemeenschap van België, het Waals Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.Diese Unterschrift bindet ebenso die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft Belgiens, die Deutschsprachige Gemeinschaft Belgiens, die Flämische Region, die Wallonische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.+++++ TIFF +++++Ад імя Рзспублікі Беларусь+++++ TIFF +++++За Република БългарияFor CanadaPour le Canada+++++ TIFF +++++za Republiku Hrvatsku+++++ TIFF +++++For the Republic of CyprusZa Českou Republiku+++++ TIFF +++++For Kongeriget Danmark+++++ TIFF +++++Eesti Vabariigi nimelPor las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenΓια τις Ευρωπαϊκές ΚοινότητεςFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades Europeias+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Suomen tasavallan puolesta+++++ TIFF +++++Pour la République française+++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Für die Bundesrepublik Deutschland+++++ TIFF +++++Για την Ελληνική ΔημοκρατίαA Magyar Köztársaság nevében+++++ TIFF +++++Fyrir hönd Lyöveldisins íslandsThar cheann na hÉireannFor Ireland+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Per la Repubblica italiana+++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Казахстан Республикасынын атынан+++++ TIFF +++++Киргиз Республикасы Учун+++++ TIFF +++++Latvijas Republikas varda+++++ TIFF +++++Für das Fürstentum Liechtenstein+++++ TIFF +++++Lietuvos Respublikos vardu+++++ TIFF +++++Pour le grand-duché de Luxembourg+++++ TIFF +++++For the Republic of Malta+++++ TIFF +++++Pentru Republica Moldova+++++ TIFF +++++Voor het Koninkrijk der Nederlanden+++++ TIFF +++++For Kongeriket Norge+++++ TIFF +++++Za Rzeczpospolitą Polską+++++ TIFF +++++Pela República Portuguesa+++++ TIFF +++++Pentru România+++++ TIFF +++++За Российскую Федерацию+++++ TIFF +++++Za Slovenskú republiku+++++ TIFF +++++Za Republiko Slovenijo+++++ TIFF +++++Por el Reino de España+++++ TIFF +++++För Konungariket SverigeFür die Schweizerische EidgenossenschaftPour la Confédération suissePer la Confederazione svizzera+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Лз поми Тауикистои+++++ TIFF +++++Türkiye Cumhuriyeti adinaТуркменистан Хекуметинин адындан+++++ TIFF +++++За Укpaїну+++++ TIFF +++++For the United Kingdom of Great Britain and Northern IrelandFor the United States of AmericaУзбекистои Республикаси Хукумати иомидан--------------------------------------------------19941231ANEXELE LA TRATATUL PRIVIND CARTA ENERGIEICUPRINS1 Anexa EMMateriale și produse energetice[în conformitate cu articolul 1 alineatul (4)]2 Anexa NIMateriale și produse energetice care nu se aplică în cazul investițiilor pentru definiția "activității economice din sectorul energetic"[în conformitate cu articolul 1 alineatul (5)]3 Anexa TRMNotificarea și eliminarea treptată (TRM)[în conformitate cu articolul 5 alineatul (4)]4 Anexa NLista părților contractante care solicită ca cel puțin trei regiuni diferite să fie implicate într-un tranzit[în conformitate cu articolul 7 alineatul (10) litera (a)]5 Anexa VCLista părților contractante care s-au angajat voluntar să respecte articolul 10 alineatul (3)[în conformitate cu articolul 10 alineatul (6)]6 Anexa IDLista părților contractante care nu permit unui investitor să prezinte din nou același litigiu unui arbitraj internațional într-o etapă ulterioară în temeiul articolului 26[în conformitate cu articolul 26 alineatul (3) litera (b) punctul (i)]7 Anexa IALista părților contractante care nu autorizează un investitor sau o parte contractantă să supună un litigiu unui arbitraj internațional în ceea ce privește articolul 10 alineatul (1) ultima teză[în conformitate cu articolul 26 alineatul (3) litera (c) și articolul 27 alineatul (2)]8 Anexa PProcedură specială subnațională de soluționare a litigiilor[în conformitate cu articolul 27 alineatul (3) litera (i)]9 Anexa GExceptări și norme care reglementează aplicarea dispozițiilor GATT și ale instrumentelor conexe[în conformitate cu articolul 29 alineatul (2) litera (a)]10 Anexa TFUDispoziții privind acordurile comerciale între state care au făcut parte din fosta Uniune a Republicilor Sovietice Socialiste[în conformitate cu articolul 29 alineatul (2) litera (b)]11 Anexa DDispoziții provizorii pentru soluționarea litigiilor comerciale[în conformitate cu articolul 29 alineatul (7)]12 Anexa BFormule de repartizare pentru alocarea cheltuielilor care decurg din Cartă[în conformitate cu articolul 37 alineatul (3)]13 Anexa PALista semnatarilor care nu acceptă aplicarea provizorie a articolului 45 alineatul (3) litera (b)[în conformitate cu articolul 45 alineatul (3) litera (c)]14 Anexa TMăsuri tranzitorii adoptate de părțile contractante[în conformitate cu articolul 32 alineatul (1)]--------------------------------------------------199412311. Anexa EMMATERIALE ȘI PRODUSE ENERGETICE[în conformitate cu articolul 1 alineatul (4)]Energie nucleară2612 | Uraniu și thoriu – minereu și concentrate. |261210 | Minereuri de uraniu și concentrate. |261220 | Minereuri și concentrate de thoriu. |2844 | Elemente chimice radioactive și izotopi radioactivi (inclusiv elementele chimice și izotopii fisionabili sau fertili) și compușii lor; amestecuri și reziduuri conținând aceste produse. |284410 | Uraniu natural și compuși ai acestuia. |284420 | Uraniu îmbogățit în U235 și compuși ai acestuia; plutoniu și compuși ai acestuia. |284430 | Uraniu sărăcit în U235 și compuși ai acestuia; thoriu și compuși ai acestuia. |284440 | Elemente și izotopi radioactivi și compuși radioactivi, alții decât 284410, 284420, 284430. |284450 | Elemente combustibile (cartușe) uzate (iradiate) din reactoarele nucleare. |284510 | Apă grea (oxid de deuteriu). |Cărbune, gaze naturale, petrol și produse petroliere, energie electrică2701 | Huilă, brichete, ovoide și combustibili solizi similari obținuți din huilă. |2702 | Lignit, aglomerat sau nu, cu excepția jaisului. |2703 | Turbă (inclusiv praful de turbă), aglomerat sau nu. |2704 | Cocs și semicocs din huilă, lignit sau turbă, aglomerat sau nu; cărbune de retortă. |2705 | Gaz de huilă, gaz de apă, gaz de generator și gaze similare, altele decât gaz de petrol și alte hidrocarburi gazoase. |2706 | Gudron de huilă, de lignit sau de turbă, alte gudroane minerale, deshidratate sau nu, ori parțial distilate, inclusiv gudroanele reconstituite. |2707 | Uleiuri și alte produse de distilare la temperatură înaltă a gudroanelor de cărbune; produse similare în care greutatea constituenților aromatici o depășește pe cea a celor nearomatici (de exemplu, benzoli, tolueni, xyloli, naftaline, alte hidrocarburi aromatice în amestec, fenoli, uleiuri de creozot și altele). |2708 | Smoală și cocs de bitum, obținute din gudron de huilă sau alte gudroane minerale. |2709 | Uleiuri din petrol sau uleiuri obținute din minerale bituminoase, brute. |2710 | Uleiuri petroliere și uleiuri obținute din minerale bituminoase, altele decât cele brute. |2711 | Gaze petroliere și alte hidrocarburi gazoase lichefiate: gaze naturale;propani;butani;etilenă, propilenă, butilenă, butadienă (271114);altele.În stare gazoasă: gaze naturale;altele. |2713 | Cocs de petrol, bitum de petrol și alte reziduuri de uleiuri din petrol sau de uleiuri obținute din minerale bituminoase. |2714 | Bitumuri și asfalturi, naturale; șisturi și nisipuri bituminoase; asfaltit și roci asfaltice. |2715 | Amestecuri bituminoase pe bază de asfalt natural sau bitum natural, bitum de petrol, gudron natural sau smoală din gudron mineral (de exemplu mastic bituminos, cut-backs). |2716 | Energie electrică. |Alte surse de energie440110 | Lemn pentru încălzit, sub formă de bușteni, bucăți scurte, butuci, vreascuri sau în forme similare. |4402 | Mangal (inclusiv zăcăminte fosile), aglomerat sau nu. |--------------------------------------------------199412312. Anexa NIMATERIALE ȘI PRODUSE ENERGETICE CARE NU SE APLICĂ ÎN CAZUL INVESTIȚIILOR PENTRU DEFINIȚIA "ACTIVITĂȚII ECONOMICE DIN SECTORUL ENERGETIC"[în conformitate cu articolul 1 alineatul (5)]2707 | Uleiuri și alte produse ale distilării la temperatură înaltă a gudronului de huilă, produse similare în care greutatea constituenților aromatici o depășește pe cea a constituenților nearomatici (de exemplu benzoli, toluoli, xyloli, naftaline, alte amestecuri de hidrocarburi aromatice, fenoli, uleiuri de creozot și altele). |440110 | Lemn pentru încălzit, sub formă de bușteni, bucăți scurte, butuci, vreascuri sau în forme similare. |4402 | Mangal (inclusiv zăcămintele fosile), aglomerate sau nu. |--------------------------------------------------199412313. Anexa TRMNOTIFICAREA ȘI ELIMINAREA TREPTATĂ[în conformitate cu articolul 5 alineatul (4)]1. Fiecare parte contractantă notifică secretariatului toate măsurile de investiții legate de comerț pe care le aplică și care nu sunt în conformitate cu dispozițiile articolului 5 în termen de:(a) 90 de zile de la intrarea în vigoare a prezentului tratat, în cazul în care partea contractantă este parte la GATTsau(b) 12 luni de la intrarea în vigoare a prezentului tratat, în cazul în care partea contractantă nu este parte la GATT.Aceste măsuri de investiții legate de comerț cu aplicare generală sau specifică sunt notificate împreună cu caracteristicile lor principale.2. În cazul în care măsurile de investiții legate de comerț se aplică discreționar, fiecare aplicare specifică este notificată. Nici o informație care aduce atingere intereselor comerciale legitime ale întreprinderilor particulare nu trebuie divulgată.3. Fiecare parte contractantă elimină toate măsurile de investiții legate de comerț care au fost notificate în conformitate cu alineatul (1) în termen de:(a) doi ani de la data intrării în vigoare a prezentului tratat, în cazul în care partea contractantă este parte la GATTsau(b) trei ani de la data intrării în vigoare a prezentului tratat, în cazul în care partea contractantă nu este parte la GATT.4. În perioada aplicabilă prevăzută la alineatul (3), o parte contractantă nu modifică termenii măsurilor de investiții legate de comerț pe care le notifică în conformitate cu alineatul (1) față de cele utilizate la data intrării în vigoare a prezentului tratat, ceea ce ar mări gradul de incompatibilitate în raport cu dispozițiile articolului 5 din prezentul tratat.5. Fără a aduce atingere dispozițiilor alineatului (4), o parte contractantă poate, pentru a nu dezavantaja întreprinderile înființate care fac obiectul unei măsuri de investiție notificate în conformitate cu alineatul (1), să aplice această măsură pentru o nouă investiție în perioada de eliminare treptată atunci când:(a) produsele unei astfel de investiții sunt similare produselor întreprinderilor înființateși(b) această aplicare este necesară pentru a evita denaturarea condițiilor concurențiale între noua investiție și întreprinderile înființate.Orice măsură de investiție legată de comerț aplicată astfel unei noi investiții este notificată secretariatului. Termenii acestei măsuri sunt echivalenți, în ceea ce privește efectul lor concurențial, cu cei aplicabili întreprinderilor deja înființate și măsura încetează să se aplice la aceeași dată.6. În cazul în care o organizație de integrare economică regională aderă la prezentul tratat după intrarea sa în vigoare:(a) notificarea prevăzută la alineatele (1) și (2) se efectuează la data aplicabilă în conformitate cu alineatul (1) sau la data depunerii instrumentului de aderare, în funcție de care dintre aceste date este ulterioarăși(b) perioada de eliminare încetează la data aplicabilă în conformitate cu alineatul (3) sau la data intrării în vigoare a prezentului tratat pentru acel stat sau pentru organizația de integrare economică regională, în funcție de care dintre aceste date este ulterioară.--------------------------------------------------199412314. Anexa NLISTA PĂRȚILOR CONTRACTANTE CARE SOLICITĂ CA CEL PUȚIN TREI REGIUNI DIFERITE SĂ FIE IMPLICATE ÎNTR-UN TRANZIT[în conformitate cu articolul 7 alineatul (10) litera (a)]1. Canada și Statele Unite ale Americii.--------------------------------------------------199412315. Anexa VCLISTA PĂRȚILOR CONTRACTANTE CARE S-AU ANGAJAT VOLUNTAR SĂ RESPECTE ARTICOLUL 10 ALINEATUL (3)[în conformitate cu articolul 10 alineatul (6)]--------------------------------------------------199412316. Anexa IDLISTA PĂRȚILOR CONTRACTANTE CARE NU PERMIT UNUI INVESTITOR SĂ SUPUNĂ DIN NOU ACELAȘI LITIGIU UNUI ARBITRAJ INTERNAȚIONAL ÎNTR-O ETAPĂ ULTERIOARĂ ÎN TEMEIUL ARTICOLULUI 26[în conformitate cu articolul 26 alineatul (3) litera (b) punctul (i)]1. Australia2. Azerbaidjan3. Bulgaria4. Canada5. Croația6. Cipru7. Republica Cehă8. Comunitățile Europene9. Finlanda10. Grecia11. Ungaria12. Irlanda13. Italia14. Japonia15. Kazahstan16. Norvegia17. Polonia18. Portugalia19. România20. Federația Rusă21. Slovenia22. Spania23. Suedia24. Statele Unite ale Americii--------------------------------------------------199412317. Anexa IALISTA PĂRȚILOR CONTRACTANTE CARE NU AUTORIZEAZĂ UN INVESTITOR SAU O PARTE CONTRACTANTĂ SĂ SUPUNĂ UN LITIGIU UNUI ARBITRAJ INTERNAȚIONAL ÎN CEEA CE PRIVEȘTE ARTICOLUL 10 ALINEATUL (1) ULTIMA TEZĂ[în conformitate cu articolul 26 alineatul (3) litera (c) și articolul 27 alineatul (2)]1. Australia2. Canada3. Ungaria4. Norvegia--------------------------------------------------199412318. Anexa PPROCEDURĂ SPECIALĂ SUBNAȚIONALĂ DE SOLUȚIONARE A LITIGIILOR[în conformitate cu articolul 27 alineatul (3) punctul (i)]PARTEA I1. Canada2. AustraliaPARTEA II1. Atunci când, în pronunțarea unei sentințe, tribunalul consideră că o măsură aplicată de administrația publică, de autoritatea regională sau locală a unei părți contractante, denumită în continuare "partea responsabilă", nu este în conformitate cu o dispoziție a tratatului, partea responsabilă ia toate măsurile rezonabile de care dispune pentru a asigura respectarea tratatului în ceea ce privește această măsură.2. În termen de treizeci de zile de la data pronunțării sentinței, partea responsabilă adresează secretariatului o notificare scrisă prin care își precizează intențiile sale de a asigura respectarea tratatului privind această măsură. Secretariatul prezintă comunicarea Conferinței Cartei în cel mai scurt termen, dar cel târziu la reuniunea Conferinței Cartei de după primirea notificării. În cazul în care este imposibilă asigurarea respectării imediate, partea responsabilă dispune de un termen rezonabil pentru a face acest lucru. Acest termen rezonabil este convenit de cele două părți ale litigiului. În eventualitatea în care nu este posibil să se ajungă la un acord în această privință, partea responsabilă propune un termen rezonabil care este aprobat de Conferința Cartei.3. Atunci când partea responsabilă nu reușește să asigure respectarea măsurii în termenul rezonabil, aceasta depune eforturi, la cererea celeilalte părți contractante parte la litigiu, denumită în continuare "partea prejudiciată", să se pună de acord cu partea prejudiciată asupra unei compensații adecvate ca o soluționare satisfăcătoare de ambele părți ale litigiului.4. În cazul în care părțile nu convin asupra unei compensații satisfăcătoare în termen de douăzeci de zile de la cererea părții prejudiciate, aceasta poate suspenda, cu autorizația Conferinței Cartei, obligațiile care îi revin, în temeiul tratatului, față de partea responsabilă, dacă estimează că sunt echivalente cu cele refuzate de măsura în cauză, până când părțile contractante ajung la un acord cu privire la soluționarea litigiului sau până când măsura respectivă a fost modificată în conformitate cu tratatul.5. În stabilirea obligațiilor de suspendat, partea prejudiciată aplică următoarele principii și proceduri:(a) Partea prejudiciată trebuie mai întâi să suspende obligațiile privind aceeași parte a tratatului ca și cea în cazul căreia tribunalul a găsit o încălcare.(b) În cazul în care partea prejudiciată consideră că nu este posibil sau eficient să suspende obligațiile privind aceeași parte a tratatului, aceasta poate încerca să suspende obligații care țin de alte părți ale tratatului. În cazul în care partea prejudiciată decide să solicite autorizația de a suspenda obligațiile în temeiul prezentului punct, aceasta trebuie să indice motivele în cererea de autorizare adresată Conferinței Cartei.6. În cererea scrisă a părții responsabile, adresată părții prejudiciate și președintelui tribunalului care a dat sentința, tribunalul stabilește dacă nivelul obligațiilor suspendate de partea prejudiciată este excesiv și, în acest caz, în ce măsură. În cazul în care tribunalul nu se poate constitui, această hotărâre este luată de către unul sau mai mulți arbitri numiți de secretarul general. Hotărârile referitoare la prezentul alineat se încheie în termen de șaizeci de zile de la depunerea cererii la tribunal sau de la numirea arbitrilor de către secretarul general. Obligațiile nu pot fi suspendate până la hotărâre, care este definitivă și obligatorie.7. În suspendarea obligațiilor sale față de partea responsabilă, partea prejudiciată depune eforturi pentru a nu aduce atingere drepturilor de care se bucură celelalte părți contractante în temeiul tratatului.--------------------------------------------------199412319. Anexa GEXCEPTĂRI ȘI NORME CARE REGLEMENTEAZĂ APLICAREA DISPOZIȚIILOR GATT ȘI ALE INSTRUMENTELOR CONEXE[în conformitate cu articolul 29 alineatul (2) litera (a)]1. În temeiul articolului 29 alineatul (2) litera (a), următoarele dispoziții ale GATT 1947 și ale instrumentelor conexe nu sunt aplicabile:(a) Acordul general privind tarifele vamale și comerțulII | Liste de concesiuni (și liste privind GATT) |IV | Dispoziții speciale privind filmele cinematografice |XV | Dispoziții în materie de schimb |XVIII | Ajutor de stat în favoarea dezvoltării economice |XXII | Consultări |XXIII | Protecția concesiunilor și avantaje |XXV | Acțiuni colective ale părților contractante |XXVI | Acceptare. Intrare în vigoare și înregistrare |XXVII | Suspendarea sau retragerea concesiunilor |XXVIII | Modificarea listelor |XXVIIIa | Negocieri tarifare |XXIX | Relația acordului cu Carta de la Havana |XXX | Modificări |XXXI | Retragere |XXXII | Părți contractante |XXXIII | Aderare |XXXV | Neaplicarea acordului între anumite părți contractante |XXXVI | Principii și obiective |XXXVII | Obligații |XXXVIII | Acțiune comună |Anexa H | Referitoare la articolul XXVI |Anexa I | Note și dispoziții suplimentare (referitoare la articolele GATT menționate anterior) |Acțiune de salvgardare în scopul dezvoltăriiClauză interpretativă privind notificarea, consultarea, soluționarea litigiilor și supravegherea.(b) Instrumentele conexe(i) Acordul privind barierele tehnice în calea comerțului (codul normativ)Preambul [alineatele (1), (8), (9)]1.3. | Dispoziții generale |2.6.4. | Pregătirea, adoptarea și aplicarea regulamentelor și standardelor tehnice de către organele guvernului central |10.6. | Informare privind regulamentele tehnice, standardele și sistemele de atestare |11. | Asistență tehnică acordată părților |12. | Tratament special și diferențiat al țărilor în curs de dezvoltare |13. | Comitetul barierelor tehnice în calea schimburilor |14. | Consultări și soluționarea litigiilor |15. | Dispoziții finale (altele decât 15.5 și 15.13) |Anexa 2 | Grupurile de experți tehnici |Anexa 3 | Comisii de examinare |(ii) Acord privind achizițiile publice(iii) Acordul privind interpretarea și aplicarea articolelor VI, XVI și XXIII (subvenții și drepturi compensatorii)10. | Subvenții la export pentru anumite produse primare |12. | Consultări |13. | Conciliere, soluționarea litigiilor și măsuri de retorsiune autorizate |14. | Țări în curs de dezvoltare |16. | Comitetul pentru subvenții și măsuri compensatorii |17. | Conciliere |18. | Soluționare de litigii |19.2. | Acceptare și aderare |19.4. | Intrare în vigoare |19.5.(a) | Legislație internă |19.6. | Reexaminare |19.7. | Modificări |19.8. | Retragere |19.9. | Neaplicabilitatea acordului între anumiți semnatari |19.11. | Secretariat |19.12. | Depunere |19.13. | Înregistrare |(iv) Acord privind aplicarea articolului VII (valoare în vamă)1.2.(b)(iv) | Valoare de tranzacționare |11.1. | Determinarea valorii vamale |14. | Aplicarea anexelor (a doua teză) |18. | Instituții (Comitetul privind valorile în vamă) |19. | Consultări |20. | Soluționare de litigii |21. | Tratament special și diferențiat al țărilor în curs de dezvoltare |22. | Acceptare și aderare |24. | Intrare în vigoare |25.1. | Legislație internă |26. | Reexaminare |27. | Modificări |28. | Retragere |29. | Secretariat |30. | Depunere |31. | Înregistrare |Anexa II | Comitetul tehnic privind valorile în vamă |Anexa III | Comisii de examinare ad-hoc |Protocol la acord în temeiul articolului VII (cu excepția punctelor I.7. și I.8.; cu formule introductive corespunzătoare)(v) Acord privind procedurile aferente licențelor de import1.4. | Dispoziții generale (ultima teză) |2.2. | Licența automată de import (nota de subsol 2) |4. | Instituții, consultanță și soluționare de litigii |5. | Dispoziții finale [cu excepția alineatului (2)] |(vi) Acord privind aplicarea articolului VI (cod anti-dumping)13. | Țări în curs de dezvoltare |14. | Comitetul pentru practici anti-dumping |15. | Consultări, conciliere și soluționare de litigii |16. | Dispoziții finale [cu excepția alineatului (1) și (3)] |(vii) Dispoziție privind carnea de vită(viii) Dispoziție internațională privind produsele lactate(ix) Acord privind comerțul în aviația civilă(x) Declarație privind măsurile comerciale luate cu privire la balanța de plăți(c) Toate celelalte dispoziții ale GATT sau ale instrumentelor conexe care se referă la:(i) asistența guvernamentală pentru dezvoltare economică și tratamentul țărilor în curs de dezvoltare, cu excepția alineatelor (1)-(4) din Decizia din 28 noiembrie 1979 (L/4903) privind tratamentul diferențiat și tratamentul națiunii celei mai favorizate, reciprocitatea și deplina participare a țărilor în curs de dezvoltare;(ii) crearea și funcționarea comitetelor de specialiști și a altor instituții subsidiare;(iii) semnare, aderare, intrare în vigoare, retragere, depunere și înregistrare.(d) Toate acordurile, înțelegerile, deciziile, clauzele interpretative sau alte acțiuni comune adoptate în conformitate cu dispozițiile enunțate la alineatul (1) literele (a)-(c).2. Părțile contractante aplică dispozițiile "Declarației privind măsurile comerciale luate în ceea ce privește balanța de plăți" măsurilor luate de către părțile contractante care nu sunt părți ale GATT, în măsura în care celelalte dispoziții ale tratatului permit acest lucru.3. În legătură cu notificările impuse de dispozițiile aplicabile în temeiul articolului 29 alineatul (2) litera (a):(a) părțile contractante care nu sunt părți ale GATT sau ale unui instrument conex adresează notificarea lor secretariatului. Secretariatul distribuie copii ale notificărilor tuturor părților contractante. Notificările adresate secretariatului trebuie redactate în una din limbile autentice ale prezentului tratat. Documentele de însoțire pot fi redactate numai în limba părții contractante;(b) aceste cerințe nu se aplică părților contractante la tratat, care sunt și părți ale GATT și ale instrumentelor conexe care conțin propriile cerințe în materie de notificare.4. Schimburile de materiale nucleare pot fi reglementate prin acordurile prevăzute în declarațiile referitoare la acest alineat, conținute în Actul final al Conferinței privind Carta europeană a energiei.--------------------------------------------------1994123110. Anexa TFUDISPOZIȚII PRIVIND ACORDURILE COMERCIALE ÎNTRE STATELE CARE AU FĂCUT PARTE DIN UNIUNEA REPUBLICILOR SOVIETICE SOCIALISTE[în conformitate cu articolul 29 alineatul (2) litera (b)]1. Orice acord prevăzut la articolul 29 alineatul (2) litera (b) este notificat în scris secretariatului de către sau în numele tuturor părților acestui acord care semnează sau aderă la acesta:(a) în cazul unui acord în vigoare după trei luni de la data la care prima dintre aceste părți semnează sau depune propriile instrumente de aderare la tratat, în termen de cel mult șase luni de la data semnării sau depuneriiși(b) în cazul unui acord care intră în vigoare la o dată ulterioară celei menționate la litera (a), cu suficient timp înainte de aplicarea sa pentru a permite celorlalte state sau organizații de integrare economică regională care au semnat tratatul sau au aderat la acesta (denumite în continuare "părți interesate") să aibă posibilitatea rezonabilă de a revizui acordul și de a face observații asupra lui părților implicate și Conferinței Cartei înaintea intrării în vigoare a acestui acord.2. Notificarea include:(a) copii ale textelor originale ale acordului în toate limbile în care s-a semnat;(b) o descriere, cu referire la pozițiile incluse în anexa EM, a materialelor și produselor energetice specifice cărora li se aplică acordul;(c) o explicație, separată pentru fiecare dintre dispozițiile relevante ale GATT și ale instrumentelor conexe aplicabile în temeiul articolului 29 alineatul (2) litera (a), a împrejurărilor care fac imposibil sau impracticabil pentru părțile acordului să se conformeze în totalitate acestei dispoziții;(d) măsurile specifice ce trebuie adoptate de către fiecare parte a acordului pentru a confrunta împrejurările prevăzute la litera (c)și(e) o descriere a programelor părților în vederea realizării unei reduceri treptate și, în cele din urmă, a unei eliminări a dispozițiilor neconforme cu acordul.3. Părțile la un acord notificat în conformitate cu alineatul (1) oferă părților interesate o posibilitate rezonabilă de a se consulta cu acestea în privința acestui acord și iau observațiile lor în considerare. La cererea uneia dintre părțile interesate, acordul este examinat de Conferința Cartei, care poate adopta recomandări în această privință.4. Conferința Cartei revizuiește periodic aplicarea acordurilor notificate în conformitate cu alineatul (1) și progresele realizate în vederea eliminării dispozițiilor acestor acorduri care nu sunt conforme cu dispozițiile GATT și instrumentele conexe aplicabile în temeiul articolului 29 alineatul (2) litera (a). La cererea uneia dintre părțile interesate, Conferința Cartei poate adopta recomandări referitoare la un astfel de acord.5. Un acord precum cel prevăzut la articolul 29 alineatul (2) litera (b) poate intra în vigoare, în caz de urgență excepțională, fără notificarea și consultarea prevăzute la alineatul (1) litera (b), alineatele (2) și (3), cu condiția ca aceste notificări să fie făcute și ca posibilitatea de consultare să fie oferită cu rapiditate. În acest caz, părțile la acord comunică prompt, cu toate acestea, textul acordului, în conformitate cu alineatul (2) litera (a), după intrarea acestuia în vigoare.6. Părțile contractante care sunt sau devin părți la un acord, astfel cum se prevede la articolul 29 alineatul (2) litera (b) se angajează să limiteze neconformitatea acestuia cu dispozițiile GATT și cu instrumentele conexe aplicabile în temeiul articolului 29 alineatul (2) litera (a) în cazuri strict necesare pentru a face față unor împrejurări speciale și să aplice acest acord astfel încât să se abată cât mai puțin de la acele dispoziții. Acestea depun eforturi pentru a lua măsuri de remediere în temeiul observațiilor părților interesate și al recomandărilor Conferinței Cartei.--------------------------------------------------1994123111. Anexa DDISPOZIȚII PROVIZORII PENTRU SOLUȚIONAREA LITIGIILOR COMERCIALE[în conformitate cu articolul 29 alineatul (7)]1. (a) În relațiile reciproce, părțile contractante depun toate eforturile, prin cooperare și consultări, pentru a ajunge la o soluționare satisfăcătoare de ambele părți a unui litigiu privind măsurile existente care ar putea afecta sensibil respectarea dispozițiilor aplicabile schimburilor în temeiul articolelor 5 sau 29.(b) O parte contractantă poate adresa o cerere scrisă oricărei alte părți contractante pentru consultări referitoare la orice măsură existentă a altei părți contractante care, în opinia acesteia, poate afecta sensibil respectarea dispozițiilor aplicabile schimburilor în temeiul articolelor 5 sau 29. O parte contractantă care solicită consultări indică cât mai precis posibil măsura care face obiectul unei reclamații și indică dispozițiile articolului 5 sau ale articolului 29, precum și ale GATT și ale instrumentelor conexe pe care le consideră relevante. Cererile de consultări în aplicarea prezentului alineat sunt notificate secretariatului, care informează periodic părțile contractante asupra consultărilor în curs care au fost notificate.(c) Orice parte contractantă tratează orice informație confidențială sau protejată identificată ca atare, conținută sau primită ca răspuns la o cerere scrisă sau obținută în cursul consultărilor, în același mod în care ea este tratată de către partea contractantă care a furnizat informația.(d) Atunci când încearcă să rezolve probleme despre care o parte contractantă consideră că afectează respectarea dispozițiilor aplicabile comerțului în temeiul articolelor 5 sau 29, între ele și o altă parte contractantă, părțile contractante participante la consultări sau la alt mod de soluționare a litigiului depun eforturi pentru a evita o soluție cu impact negativ asupra activității comerciale a oricărei alte părți contractante.2. (a) În cazul în care, în termen de șaizeci de zile de la primirea cererii de consultări prevăzută la alineatul (1) litera (b), părțile contractante nu au soluționat litigiul și nici nu au convenit să-l rezolve prin conciliere, mediere, arbitraj sau altă metodă, orice parte contractantă poate adresa secretariatului o cerere scrisă în vederea constituirii comisiei de examinare prevăzute la literele (b)-(f). În cererea sa, partea contractantă care face cererea precizează obiectul litigiului și indică dispozițiile articolelor 5 sau 29, precum și ale articolelor din GATT și ale instrumentelor conexe considerate pertinente. Secretariatul trimite cu promptitudine copii ale cererii tuturor părților contractante.(b) Interesele celorlalte părți contractante sunt luate în considerare în timpul soluționării unui litigiu. Orice altă parte contractantă care are un interes substanțial în cauză are dreptul să fie audiată de către comisia de examinare și să prezinte acesteia observații în scris, cu condiția ca părțile contractante în litigiu și secretariatul să fi primit o notificare scrisă referitoare la interesele sale cel târziu la data constituirii comisiei de examinare în conformitate cu litera (c).(c) Comisia de examinare se consideră constituită după 45 de zile de la data primirii cererii scrise a unei părți contractante de către secretariat în conformitate cu litera (a).(d) Comisia de examinare este constituită din trei membri care sunt aleși de secretarul general dintr-o listă menționată la alineatul (7). Cu excepția cazului în care părțile contractante în litigiu convin altfel, membrii comisiei de examinare nu pot fi cetățeni ai părților contractante care sunt părți ale litigiului sau care și-au notificat interesul lor în conformitate cu litera (b), nici cetățeni ai statelor membre ale unei organizații de integrare economică regională care este parte a litigiului sau care și-a notificat interesul în conformitate cu litera (b).(e) Părțile contractante în litigiu reacționează în termen de zece zile lucrătoare la numirea membrilor comisiei de examinare și nu se opun numirilor, cu excepția unor motive imperative.(f) Membrii comisiei de examinare apar în calitate de persoane particulare și nu primesc instrucțiuni de la nici un guvern sau orice alt organ. Fiecare parte contractantă se angajează să respecte aceste principii și să nu caute să influențeze membrii comisiei de examinare în executarea misiunii lor. La alegerea membrilor comisiei de examinare, se ia în considerare necesitatea de garantare a independenței acestora și de a face astfel încât comisia de examinare să reflecte orizonturi suficient de diferite și să dispună de un larg spectru de experiențe.(g) Secretariatul notifică rapid tuturor părților contractante constituirea comisiei de examinare.3. (a) Conferința Cartei adoptă pentru dezbaterile juriului un regulament de procedură conform cu prezenta anexă. Acest regulament de procedură trebuie să fie, de asemenea, cât mai apropiat posibil de cel din GATT și instrumentele conexe. Comisia de examinare are, de asemenea, dreptul să adopte norme suplimentare de procedură care nu sunt incompatibile cu regulamentul de procedură adoptat de Conferința Cartei sau normele din prezenta anexă. Atunci când se inițiază o procedură înaintea unei comisii de examinare, fiecare parte contractantă în litigiu și orice altă parte contractantă care și-a notificat interesul în conformitate cu alineatul (2) litera (b) are dreptul la cel puțin o audiere înaintea comisiei de examinare și la prezentarea în scris a observațiilor sale. Părțile contractante care sunt în litigiu au, de asemenea, dreptul să facă o contestație scrisă. Comisia de examinare poate aviza favorabil o cerere a unei alte părți contractante care și-a notificat interesul în conformitate cu alineatul (2) litera (b) de a avea acces la toate observațiile scrise prezentate juriului, cu consimțământul părții contractante care le-a formulat.Dezbaterile comisiei de examinare sunt confidențiale. Comisia de examinare face o evaluare obiectivă a problemelor care i-au fost prezentate, inclusiv a elementelor de fapt ale disputei și conformitatea măsurilor cu dispozițiile aplicabile comerțului în temeiul articolelor 5 sau 29. În exercitarea funcțiilor sale, comisia de examinare consultă părțile contractante aflate în litigiu și le acordă o posibilitate adecvată de a ajunge la o soluționare satisfăcătoare pentru ambele părți. Cu excepția cazului în care părțile contractante convin altfel, comisia de examinare își întemeiază decizia pe argumentele și observațiile altor părți contractante aflate în litigiu. Acesta se inspiră din interpretările date GATT și instrumentelor conexe în cadrul GATT și nu pune la îndoială compatibilitatea cu articolul 5 sau articolul 29 a practicilor aplicate de către o parte contractantă care este parte a GATT în privința altor părți ale GATT cărora le aplică GATT și care nu sunt aplicate de celelalte părți la procedură din cadrul GATT.Cu excepția cazului în care părțile contractante aflate în litigiu convin altfel, toate procedurile care implică o comisie de examinare, inclusiv publicarea raportului final, trebuie încheiate în termen de 180 de zile de la data constituirii comisiei de examinare; cu toate acestea, nerealizarea ansamblului de proceduri în acest termen nu aduce atingere valabilității raportului final.(b) Comisia de examinare își determină competența; această decizie este finală și obligatorie. Orice obiecție formulată de o parte contractantă aflată în litigiu referitoare la faptul că un litigiu nu intră în competența comisiei de examinare este examinată de către aceasta, care decide dacă obiecția trebuie tratată ca întrebare preliminară sau trebuie inclusă în fondul cauzei.(c) Atunci când două sau mai multe cereri de constituire a unei comisii de examinare pentru soluționarea unor litigii substanțial similare, secretarul general poate numi o comisie unică, cu consimțământul tuturor părților contractante în litigiu.4. (a) După examinarea argumentelor de dovedire a netemeiniciei, comisia de examinare prezintă părților contractante aflate în litigiu partea descriptivă a proiectului de raport scris, inclusiv o enunțare a faptelor și un rezumat al argumentelor avansate de părțile contractante aflate în litigiu. Acestora li se acordă posibilitatea de a prezenta observații scrise referitoare la partea descriptivă în termenul stabilit de comisia de examinare.După data stabilită pentru primirea observațiilor de la părțile contractante, comisia de examinare eliberează părților contractante aflate în litigiu un raport scris intermediar, incluzând atât partea descriptivă, cât și constatările și concluziile propuse de juriu. Într-un termen stabilit de juriu o parte contractantă aflată în litigiu poate prezenta comisiei de examinare o cerere scrisă de reexaminare de către juriu a aspectelor specifice ale raportului intermediar înainte de publicarea raportului final. Înainte de redactarea raportului final, comisia de examinare, la discreția sa, se poate întâlni cu părțile contractante aflate în litigiu pentru a discuta problemele ridicate în această cerere.Raportul final include partea descriptivă a cauzei (incluzând o enunțare a faptelor și un rezumat al argumentelor aduse de către părțile contractante în litigiu), constatările și concluziile comisiei de examinare, precum și o discuție a argumentelor formulate privind aspectele specifice ale raportului intermediar în momentul revizuirii. Raportul final tratează toate problemele substanțiale care au fost aduse în fața comisiei de examinare și necesare pentru soluționarea litigiului și motivează concluziile comisiei de examinare.Comisia de examinare își publică raportul final și îl pune rapid la dispoziția secretariatului și a părților contractante aflate în litigiu. Secretariatul distribuie cu prima ocazie tuturor părților contractante în litigiu raportul final împreună cu orice alte opinii scrise pe care o parte contractantă dorește să le anexeze.(b) În cazul în care consideră că o măsură introdusă sau menținută de către o parte contractantă nu este în conformitate cu o dispoziție a articolelor 5 sau 29 sau cu o dispoziție GATT sau a unui instrument conex care este aplicabil în temeiul articolului 29, comisia de examinare poate recomanda în raportul final ca partea contractantă să modifice sau să abandoneze măsura sau să o aplice în așa fel încât să fie în conformitate cu acea dispoziție.(c) Rapoartele comisiei de examinare sunt adoptate de Conferința Cartei. Pentru a lăsa suficient timp Conferinței Cartei pentru a examina rapoartele juriului, un raport este adoptat de Conferința Cartei numai după treizeci de zile de la data la care acesta a fost dat tuturor părților contractante de către secretariat. Părțile contractante care au de făcut obiecții la raportul comisiei de examinare indică în scris secretariatului motivele obiecțiilor lor cu cel puțin zece zile înainte de data la care raportul trebuie să fie examinat pentru a fi adoptat de Conferința Cartei, iar secretariatul le comunică rapid tuturor părților contractante. Părțile contractante aflate în litigiu și părțile contractante care și-au notificat interesul în conformitate cu alineatul (2) litera (b) au dreptul de a participa din plin la examinarea de către Conferința Cartei a raportului comisiei de examinare referitor la litigiu, iar opiniile lor sunt înregistrate integral.(d) Pentru a asigura o rezolvare efectivă a litigiilor în interesul tuturor părților contractante, este esențial ca deciziile și recomandările unui raport final al comisiei de evaluare, adoptat de Conferința Cartei, să fie respectate rapid. O parte contractantă care face obiectul unei decizii sau recomandări a unui raport final al unei comisii de examinare, adoptat de Conferința Cartei, informează Conferința Cartei despre intenția de a se conforma acestei decizii sau recomandări. În cazul în care îi este imposibil să se conformeze rapid, aceasta explică motivele sale Conferinței Cartei și, în temeiul acestei explicații, beneficiază de un termen rezonabil pentru a se conforma. Scopul soluționării unui litigiu este modificarea sau eliminarea măsurilor incompatibile.5. (a) Atunci când o parte contractantă nu s-a conformat, în decursul unui termen rezonabil, unei decizii sau unei recomandări a unui raport final al juriului care a fost adoptat de către Conferința Cartei, o parte contractantă parte a litigiului care este lezată de această nerespectare poate adresa părții contractante care nu s-a conformat o cerere scrisă de a începe negocieri pentru a cădea de acord asupra unei compensații acceptabile de ambele părți. În cazul în care este sesizată astfel, partea contractantă care nu s-a conformat angajează rapid negocieri.(b) În cazul în care partea contractantă care nu s-a conformat refuză negocierea sau dacă părțile contractante nu au ajuns la un acord în termen de treizeci de zile de la trimiterea cererii pentru negociere, partea contractantă lezată poate adresa Conferinței Cartei o cerere scrisă pentru autorizarea suspendării obligațiilor ce îi revin față de partea contractantă care nu s-a conformat în temeiul articolelor 5 sau 29.(c) Conferința Cartei poate autoriza partea contractantă lezată să suspende acele obligații ale sale referitoare la partea contractantă care nu s-a conformat, în conformitate cu dispozițiile articolelor 5 sau 29 sau în conformitate cu dispozițiile GATT sau instrumentele conexe care se aplică în temeiul articolului 29, pe care partea contractantă lezată le consideră echivalente în împrejurările existente.(d) Suspendarea obligațiilor este temporară și este aplicabilă numai până în momentul în care măsura considerată incompatibilă cu articolele 5 sau 29 a fost eliminată sau în care a fost găsită o soluție satisfăcătoare pentru ambele părți.6. (a) Înainte de suspendarea acestor obligații, partea contractantă lezată informează partea contractantă care nu s-a conformat asupra naturii și nivelului suspendării propuse. În cazul în care partea contractantă care nu s-a conformat adresează secretarului general o obiecție scrisă asupra nivelului suspendării obligațiilor propus de către partea contractantă lezată, obiecția face obiectul arbitrajului, astfel cum se prevede mai jos. Suspendarea propusă se menține până când arbitrajul s-a încheiat și concluziile comisiei de arbitraj sunt definitive și obligatorii în conformitate cu litera (e).(b) În conformitate cu alineatul (2) literele (d)-(f), secretarul general constituie o comisie de arbitraj care, în măsura în care este posibil, trebuie să fie aceeași comisie cu cea care adoptă decizia sau recomandarea prevăzută la alineatul (4) litera (d), pentru a examina nivelul obligațiilor pe care partea contractantă lezată le-a propus pentru suspendare. Cu excepția cazului în care Conferința Cartei decide altfel, regulamentul de procedură pentru deliberările juriului se adoptă în conformitate cu alineatul (3) litera (a).(c) Comisia de arbitraj stabilește dacă nivelul obligațiilor propuse pentru suspendare de către partea contractantă lezată este excesiv în raport cu prejudiciul creat, și dacă este așa, în ce măsură. Acesta nu reexaminează natura obligațiilor suspendate, exceptând cazul în care acest aspect nu poate fi disociat de hotărârea nivelului obligațiilor suspendate.(d) Comisia de arbitraj trimite decizia sa, în scris, părții contractante lezate și părții contractante care nu s-a conformat și secretariatului în termen de cel mult șaizeci de zile de la constituirea comisiei sau în orice alt termen convenit între cele două părți. Secretariatul prezintă decizia Conferinței Cartei în cel mai scurt termen posibil, dar cel târziu până la reuniunea Conferinței de după primirea deciziei.(e) Decizia comisiei de arbitraj devine definitivă și obligatorie în termen de treizeci de zile de la data prezentării sale în fața Conferinței Cartei și orice nivel autorizat de suspendare a avantajelor poate fi aplicat de către partea contractantă lezată într-un mod pe care îl consideră echivalent în împrejurările respective, cu excepția cazului în care Conferința decide altfel înainte de expirarea perioadei de treizeci de zile.(f) Suspendând orice obligație în ceea ce privește partea contractantă care nu s-a conformat, partea contractantă lezată depune eforturi, în măsura posibilului, pentru a nu afecta negativ schimburile oricărei alte părți contractante.7. Fiecare parte contractantă, în cazul în este și parte a GATT, poate desemna două persoane care, în cazul în care se declară dispuse și sunt capabile să fie membre într-o comisie de examinare în temeiul prezentei anexe, sunt membri care urmează să fie numiți în comisii însărcinate cu litigiile legate de GATT. Secretarul general poate, de asemenea, desemna, cu aprobarea Conferinței Cartei, cel mult zece persoane care se declară dispuse și pot face parte dintr-o comisie de examinare pentru a soluționa litigii în conformitate cu alineatele (2)-(4). Conferința Cartei poate, de asemenea, decide desemnarea, pentru același scop, a cel mult 20 de persoane, care figurează pe listele altor organisme internaționale pentru soluționarea litigiilor și se declară dispuse și pot face parte din comisiile de examinare. Persoanele astfel desemnate constituie lista membrilor comisiilor de examinare pentru soluționarea litigiilor. Acestea sunt desemnate după criterii stricte de obiectivitate, onestitate și spirit de discernământ și trebuie să aibă, pe cât posibil, experiență în domeniul comerțului internațional și în problemele energetice, în special în privința dispozițiilor aplicabile în temeiul articolului 29. În exercitarea oricărei funcții care ține de prezenta anexă, cei desemnați nu trebuie să fie legați de sau să primească instrucțiuni de la o parte contractantă. Cei desemnați au un mandat de cinci ani care poate fi reînnoit, până când sunt desemnați succesorii lor. O persoană desemnată al cărei mandat a expirat continuă să îndeplinească funcțiile pentru care a fost aleasă în temeiul prezentei anexe. În cazul decesului, demisiei sau incapacității unei persoane desemnate, partea contractantă sau secretarul general care a desemnat acea persoană are dreptul să desemneze altă persoană pentru restul mandatului, această desemnare fiind supusă aprobării Conferinței Cartei.8. Fără a aduce atingere dispozițiilor prezentei anexe, părțile contractante sunt invitate să se consulte în timpul procedurilor de soluționare a litigiilor în scopul rezolvării disputei.9. Conferința Cartei poate numi sau desemna alte organe sau instanțe însărcinate să îndeplinească funcțiile delegate de prezenta anexă secretariatului sau secretarului general.--------------------------------------------------1994123112. Anexa BFORMULE DE REPARTIZARE PENTRU ALOCAREA CHELTUIELILOR CARE DECURG DIN CARTĂ[în conformitate cu articolul 37 alineatul (3)]1. Contribuțiile plătibile de către părțile contractante sunt determinate de secretariat anual pe baza contribuției lor procentuale stabilite de ultima grilă de evaluare a bugetului periodic al Organizației Națiunilor Unite (completată cu informații despre contribuțiile teoretice pentru părțile contractante care nu sunt membre ale Organizației Națiunilor Unite).2. Contribuțiile sunt adaptate, dacă este necesar, pentru ca totalul contribuțiilor părților contractante să atingă un procent de 100 %.--------------------------------------------------1994123113. Anexa PALISTA SEMNATARILOR CARE NU ACCEPTĂ APLICAREA PROVIZORIE A ARTICOLULUI 45 ALINEATUL (3) LITERA (b)[în conformitate cu articolul 45 alineatul (3) litera (c)]1. Republica Cehă2. Germania3. Ungaria4. Lituania5. Polonia6. Slovacia--------------------------------------------------1994123114. Anexa TMĂSURI TRANZITORII ADOPTATE DE PĂRȚILE CONTRACTANTE[în conformitate cu articolul 32 alineatul (1)]Lista părților contractante implicate care pot beneficia de un regim tranzitoriuAlbaniaArmeniaAzerbaidjanBelarusBulgariaCroațiaRepublica CehăEstoniaGeorgiaUngariaKazahstanKârgâstanLetoniaLituaniaMoldovaPoloniaRomâniaRusiaSlovaciaSloveniaTadjikistanTurkmenistanUcrainaUzbekistanLista dispozițiilor supuse unui regim tranzitoriuDispoziția | Pagina |Articolul 6 alineatul (2) | 188 |Articolul 6 alineatul (5) | 190 |Articolul 7 alineatul (4) | 192 |Articolul 9 alineatul (1) | 193 |Articolul 10 alineatul (7) | 194 |Articolul 14 alineatul (1) litera (d) | 194 |Articolul 20 alineatul (3) | 195 |Articolul 22 alineatul (3) | 196 |Articolul 6 alineatul (2)"Fiecare parte contractantă asigură că, în limitele jurisdicției sale, există și se aplică actele cu putere de lege necesare și adecvate pentru a face față oricărui comportament anticoncurențial unilateral și concertat care se manifestă în activitățile economice din sectorul energetic".ȚARA: ALBANIAȚARA: ARMENIAȚARA: AZERBAIDJANȚARA: BELARUSȚARA: GEORGIAȚARA: KAZAHSTANȚARA: KÂRGHÂSTANȚARA: MOLDOVAȚARA: ROMÂNIAȚARA: FEDERAȚIA RUSĂȚARA: SLOVENIAȚARA: TADJIKISTANȚARA: TURKMENISTANȚARA: UZBEKISTANArticolul 6 alineatul (5)"Atunci când o parte contractantă consideră că un anumit comportament anticoncurențial observat în regiunea unei alte părți contractante are un efect negativ asupra unui interes major legat de obiectivele definite la prezentul articol, partea contractantă poate notifica cealaltă parte contractantă și poate cere ca autoritățile competente ale acesteia în materie de concurență să inițieze o acțiune coercitivă corespunzătoare. Partea contractantă notificatoare include în această notificare informații suficiente care să permită părții contractante notificate să identifice comportamentul anticoncurențial care face obiectul notificării și propune în același timp alte informații și toată cooperarea de care este capabilă. Partea contractantă notificată sau, după cum este cazul, autoritățile competente în materie de concurență se pot consulta cu autoritățile responsabile în materie de concurență ale părții contractante notificatoare și acordă considerație deplină cererii celeilalte părți pentru a decide dacă vor iniția sau nu o acțiune coercitivă referitoare la un pretins comportament anticoncurențial indicat în notificare. Partea contractantă notificată informează cealaltă parte asupra deciziei proprii sau asupra deciziei autorităților competente în materie de concurență și îi comunică, dacă dorește, motivele deciziei sale. În cazul în care este inițiată o acțiune coercitivă, partea contractantă care a primit notificarea informează cealaltă parte asupra rezultatului său și, în măsura posibilului, asupra oricărei evoluții intermediare semnificative".ȚARA: ALBANIAȚARA: ARMENIAȚARA: AZERBAIDJANȚARA: BELARUSȚARA: GEORGIAȚARA: KAZAHSTANȚARA: KÂRGÂSTANȚARA: MOLDOVAȚARA: ROMÂNIAȚARA: TADJIKISTANȚARA: UZBEKISTANArticolul 7 alineatul (4)"În cazul în care echipamentele de transport energetic nu permit tranzitul de materiale și produse energetice în condiții comerciale, părțile contractante nu creează obstacole în calea stabilirii unor noi capacități, cu excepția cazului în care se prevede altfel în legislația aplicabilă și conformă cu alineatul (1)".ȚARA: AZERBAIDJANȚARA: BELARUSȚARA: BULGARIAȚARA: GEORGIAȚARA: UNGARIAȚARA: POLONIAArticolul 9 alineatul (1)"Părțile contractante recunosc importanța piețelor deschise de capital în încurajarea fluxului de capital pentru finanțarea schimburilor de materiale și produse energetice, și pentru realizarea și facilitarea investițiilor în activitățile economice din sectorul energetic pe teritoriul altor părți contractante, în special al celor aflate în tranziție economică. În consecință, fiecare parte contractantă se străduiește pentru promovarea condițiilor de acces la piața de capital proprie pentru companiile și cetățenii altor părți contractante, în scopul finanțării comerțului cu materiale și produse energetice și în scopul investițiilor în activitatea economică din sectorul energetic pe teritoriul acelor alte părți contractante, pe baze nu mai puțin favorabile decât acelea acordate companiilor și resortisanților proprii în aceleași circumstanțe, sau companiilor și resortisanților oricărei alte părți contractante sau stat terț, reținându-se regimul cel mai favorabil".ȚARA: AZERBAIDJANȚARA: BELARUSȚARA: GEORGIAȚARA: KAZAHSTANȚARA: KÂRGÂSTANArticolul 10 alineatul (7) – Măsuri speciale"Fiecare parte contractantă acordă investițiilor realizate în regiunea sa de către investitorii altor părți contractante, precum și activităților lor conexe, inclusiv gestionarea, menținerea, folosirea, beneficierea de sau lichidarea, un tratament nu mai puțin favorabil decât cel acordat investițiilor făcute de investitorii proprii sau de investitorii oricărei alte părți contractante sau ai oricărui stat terț, precum și gestionării, menținerii, folosirii, beneficierii de sau lichidării, reținându-se tratamentul cel mai favorabil."ȚARA: BULGARIAPersoanele străine sau societățile comerciale aflate sub controlul unor participații străine trebuie să obțină o autorizație pentru exercitarea următoarelor activități:- explorarea, valorificarea și extracția resurselor naturale din apele teritoriale, platforma continentală sau din regiunea economică exclusivă;- achiziționarea de bunuri imobile în regiunile geografice desemnate de Consiliul Miniștrilor;- autorizațiile se eliberează de către Consiliul de Miniștri sau de către un organ autorizat de Consiliul de Miniștri.Articolul 14 alineatul (1) litera (d)"Fiecare parte contractantă garantează, cu privire la investițiile efectuate în regiunea sa de către investitorii oricărei alte părți contractante, libertatea transferurilor spre și dinspre regiunea proprie și în afara acesteia, inclusiv transferul:câștigurilor necheltuite și al altor remunerații ale personalului angajat din străinătate în legătură cu acea investiție."ȚARA: BULGARIAȚARA: UNGARIAArticolul 20 alineatul (3)"Fiecare parte contractantă desemnează unul sau mai multe puncte de informare cărora li se pot adresa cereri de informare cu privire la actele cu putere de lege, normele administrative, hotărârile judecătorești și deciziile administrative menționate anterior și comunică rapid localizarea acestor puncte secretariatului, care le comunică tuturor celor interesați, la cerere."ȚARA: ARMENIAȚARA: AZERBAIDJANȚARA: BELARUSȚARA: KAZAHSTANȚARA: MOLDOVAȚARA: FEDERAȚIA RUSĂȚARA: SLOVENIAȚARA: TADJIKISTANȚARA: UCRAINAArticolul 22 alineatul (3)"Fiecare parte contractantă asigură că, atunci când aceasta creează sau menține o entitate și investește acea entitate cu competențe de reglementare administrative sau de altă natură, această entitate exercită aceste competențe într-un mod compatibil cu obligațiile care îi revin părții contractante în temeiul prezentului tratat."ȚARA: REPUBLICA CEHĂ--------------------------------------------------19941231ANEXA 2DECIZII PRIVIND CARTA EUROPEANĂ A ENERGIEIConferința Cartei europene a energiei adoptă următoarele decizii:1. În ceea ce privește tratatul în ansambluÎn eventualitatea unui conflict între Tratatul privind Spitsbergen din 9 februarie 1920 (Tratatul Svalbard) și Tratatul privind Carta Energiei, Tratatul privind Spitsbergen este prioritar în cazul conflictului menționat, fără a prejudicia pozițiile părților contractante în privința Tratatului Svalbard. În eventualitatea unui astfel de conflict sau a unui litigiu în legătură cu existența unui astfel de conflict sau cu întinderea lui, articolul 16 și partea V din Tratatul privind Carta Energiei nu sunt aplicabile.2. În ceea ce privește articolul 10 alineatul (7)Federația Rusă poate solicita ca întreprinderile cu participare străină să obțină aprobarea legală pentru leasingul referitor la un bun de proprietate federală, cu condiția ca Federația Rusă să asigure fără excepție că acest proces nu se aplică în mod discriminatoriu între investițiile investitorilor altor părți contractante.3. În ceea ce privește articolul 14 [1]1. Termenul "libertate a transferurilor" care apare la articolul 14 alineatul (1) nu exclude o parte contractantă (denumită în continuare "parte limitatoare") de la aplicarea restricțiilor privind fluxurile de capitaluri ale propriilor investitori, cu condiția ca:(a) aceste restricții să nu împiedice exercitarea drepturilor acordate în temeiul articolului 14 alineatul (1) investitorilor altor părți contractante în ceea ce privește investițiile lor;(b) astfel de restricții să nu afecteze tranzacțiile curenteși(c) partea contractantă să asigure ca investițiilor din regiunea sa ale investitorilor tuturor celorlalte părți contractante să li se acorde, în ceea ce privește transferurile, un tratament nu mai puțin favorabil decât cel care li se acordă investițiilor investitorilor oricărei alte părți contractante sau ale oricărui stat terț, reținându-se tratamentul care este cel mai favorabil.2. Prezenta decizie va fi examinată de Conferința Cartei după cinci ani de la intrarea în vigoare a tratatului, dar cel târziu la data prevăzută la articolul 32 alineatul (3).3. Nici o parte contractantă nu are dreptul de a aplica aceste restricții, cu condiția să nu fie un stat care a făcut parte din fosta Uniune a Republicilor Sovietice Socialiste, care a notificat secretariatului provizoriu în scris, înainte de 1 iulie 1995, că dorește să poată aplica restricții în conformitate cu prezenta decizie.4. Pentru evitarea oricărei neclarități, prezenta decizie nu derogă, în ceea ce privește articolul 16, de la drepturile care rezultă din acesta pentru părțile contractante, investitori sau investițiile acestora, nici de la obligațiile părților contractante.5. În sensul prezentei decizii:"tranzacțiile curente" sunt plățile curente legate de circulația bunurilor, serviciilor sau persoanelor, realizate conform practicilor internaționale normale, și nu includ înțelegeri care constituie din punct de vedere material o combinație comercială curentă și o operație de capital, ca de exemplu o amânare a plăților și avansurilor, menită să ocolească legislația respectivă a părții limitatoare în domeniu.4. În ceea ce privește articolul 14 alineatul (2)Fără a aduce atingere condițiilor enunțate la articolul 14 și altor obligații internaționale, România depune eforturi, în cursul tranziției către convertibilitatea totală a monedei naționale, să ia măsurile corespunzătoare pentru a îmbunătăți eficacitatea procedurilor sale de transfer al veniturilor din investiții și garantează, în toate cazurile, aceste transferuri în monedă liber convertibilă, fără restricții sau întârzieri mai mari de șase luni. România asigură că investițiile efectuate în regiunea sa de către investitorii tuturor celorlalte părți contractante beneficiază, în materie de transferuri, de un tratament nu mai puțin favorabil decât cel care se acordă investițiilor făcute de investitorii oricărei alte părți contractante sau ai oricărui stat terț, reținându-se tratamentul care este mai favorabil.5. În ceea ce privește articolul 24 alineatul (4) litera (a) și articolul 25Investițiile unui investitor prevăzute la articolul 1 alineatul (7) litera (a) punctul (ii) sau ale unei părți contractante care nu este parte a AIE sau membră a unei zone de liber schimb sau a unei uniuni vamale beneficiază de tratamentul acordat de AIE, de zona de liber schimb sau de uniunea vamală, cu condiția ca beneficiarii investițiilor:(a) să aibă sediul social, administrația centrală sau sediul principal în regiunea unei părți a AIE sau a unui membru al acelui spațiu de liber schimb sau al acelei uniuni vamalesau(b) în cazul în care aceste investiții au numai sediul social pe acel teritoriu, să aibă o legătură efectivă și continuă cu economia uneia dintre părțile AIE, a unui membru al acelei zone de liber schimb sau al acelei uniuni vamale.[1] Prezenta decizie a fost elaborată înțelegându-se că părțile contractante care intenționează să o invoce și care, de asemenea, au încheiat acorduri de parteneriat și cooperare cu Comunitatea Europeană și statele membre, conținând un articol care privilegiază tratatul în raport cu aceste acorduri, vor proceda la un schimb de scrisori, care va avea ca efect juridic aplicarea articolului 16 din tratat între ele în ceea ce privește prezenta decizie. Schimburile de scrisori au loc în timp util, înainte de semnare.--------------------------------------------------19941231ANEXA 3--------------------------------------------------19941231Protocol la Carta energieiprivind eficiența energetică și aspectele de mediu conexePREAMBULPĂRȚILE CONTRACTANTE ale prezentului protocol,AVÂND ÎN VEDERE Carta europeană a energiei, adoptată prin documentul final al Conferinței de la Haga privind Carta europeană a energiei, semnat la Haga la 17 decembrie 1991, în special declarațiile anexate privind necesitatea cooperării în domeniul eficienței energetice și al protecției mediului;AVÂND ÎN VEDERE, de asemenea, Tratatul privind Carta energiei, deschis pentru semnare de la 17 decembrie 1994 până la 16 iunie 1995;LUÂND ÎN CONSIDERARE lucrările întreprinse de organizațiile și forurile internaționale în domeniul eficienței energetice și al aspectelor de mediu legate de ciclul energiei;CONȘTIENTE de ameliorarările în siguranța aprovizionării și de avantajele economice și pentru mediu care rezultă din punerea în aplicare a măsurilor de eficiență energetică cu un bun raport cost-eficacitate; și conștiente de importanța acestor măsuri în restructurarea economiilor și ameliorarea standardelor de viață;RECUNOSCÂND că ameliorările realizate în domeniul eficienței energetice reduc efectele negative ale ciclului energiei asupra mediului, inclusiv încălzirea globală și acidifierea;CONVINȘI că prețurile energiei trebuie să reflecte cât mai corect cu putință o piață concurențială, asigurând formarea prețului cu orientare către piață, inclusiv o reflectare mai mare a costurilor și a beneficiilor legate de mediu și recunoscând că o astfel de formare a prețurilor este vitală pentru progresul în domeniul eficienței energetice și al protecției mediului;CONȘTIENTE de rolul vital al sectorului particular, inclusiv al întreprinderilor mici și mijlocii, în promovarea și punerea în aplicare a măsurilor de eficiență energetică și de intenția de a asigura un cadru instituțional favorabil pentru investițiile viabile din punct de vedere economic în domeniul eficienței energetice;RECUNOSCÂND că ar putea fi nevoie ca formele comerciale de cooperare să fie completate de o cooperare interguvernamentală, în special în domeniul formulării politicii energetice și al analizei, precum și în alte domenii esențiale pentru ameliorarea eficienței energetice, dar care nu sunt potrivite pentru finanțare privată; șiDORIND să inițieze o acțiune comună coordonată în domeniul eficienței energetice și al protecției mediului și să adopte un protocol care să creeze un cadru pentru utilizarea cât mai eficient și economic posibil a energiei,AU CONVENIT DUPĂ CUM URMEAZĂ:SECȚIUNEA IINTRODUCEREArticolul 1Domeniul de aplicare și obiectivele protocolului(1) Prezentul protocol definește principiile unei politici de promovare a eficienței energetice, considerată ca o sursă importantă de energie, și de reducere în consecință a efectelor dăunătoare ale sistemelor energetice asupra mediului. De asemenea, acesta furnizează orientări privind elaborarea programelor de eficiență energetică, indică domeniile de cooperare și creează un cadru pentru dezvoltarea unei acțiuni comune coordonate. O astfel de acțiune poate include prospectarea, explorarea, producerea, conversia, stocarea, transportul, distribuția și consumul energiei și pot fi legate de orice sector economic.(2) Obiectivele prezentului protocol sunt:(a) promovarea politicilor de eficiență energetică compatibile cu dezvoltarea durabilă;(b) crearea unor condiții-cadru care să determine producătorii și consumatorii să utilizeze energia în modul cel mai economic, eficient și ecologic posibil, în special datorită organizării piețelor eficiente și prin reflectarea cât mai completă a costurilor și a beneficiilor legate de mediu; și(c) încurajarea cooperării în domeniul eficienței energetice.Articolul 2DefinițiiÎn sensul prezentului protocol:1. "Cartă" înseamnă Carta europeană a energiei, adoptată prin documentul final al Conferinței de la Haga privind Carta europeană a energiei, semnat la Haga la 17 decembrie 1991; semnarea documentului final este considerată drept semnarea Cartei;2. "parte contractantă" înseamnă orice stat sau organizație de integrare economică regională care a acceptat să facă obiectul prezentului protocol și pentru care protocolul este în vigoare;3. "organizație de integrare economică regională" înseamnă orice organizație constituită de către state, către care acestea și-au transferat competențele pentru anumite probleme, dintre care unele sunt reglementate de prezentul protocol, inclusiv autoritatea de a lua decizii imperative cu privire la aceste probleme;4. "ciclul energiei" înseamnă întregul lanț energetic, care include activitățile legate de prospectarea, explorarea, producerea, conversia, stocarea, transportul, distribuția și consumul diferitelor forme de energie, precum și tratamentul și eliminarea deșeurilor, declasarea, încetarea sau sistarea activităților, reducând la minimum impactul negativ asupra mediului;5. "bun raport cost-eficacitate" înseamnă realizarea unui anumit obiectiv cu cele mai mici costuri sau obținerea celui mai mare beneficiu la un anumit cost;6. "ameliorarea eficienței energetice" înseamnă a acționa pentru a menține aceeași unitate de producție (a unui produs sau serviciu), fără a micșora calitatea sau performanța sa, reducând în același timp cantitatea de energie consumată pentru obținerea acestei producții;7. "impactul asupra mediului" înseamnă orice efect produs de o anumită activitate asupra mediului, inclusiv asupra sănătății și siguranței umane, asupra florei, a faunei, a solului, a aerului, a apei, a climei, a peisajului și a monumentelor istorice sau a altor structuri fizice sau asupra interacțiunii dintre toți acești factori; acest termen include, de asemenea, efectele asupra patrimoniului cultural sau condițiile socioeconomice care rezultă din alterarea acestor factori.SECȚIUNEA IIPRINCIPII DE POLITICĂ GENERALĂArticolul 3Principii de bazăPărțile contractante se conduc după următoarele principii:1. părțile contractante cooperează și, dacă este cazul, se asistă reciproc în domeniul elaborării și al punerii în aplicare a politicilor, a actelor cu putere de lege și a normelor administrative privind eficiența energetică;2. părțile contractante stabilesc politici de eficiență energetică și cadrul juridic și normativ corespunzător care să promoveze, între altele:(a) funcționarea eficientă a mecanismelor pieței, inclusiv formarea prețurilor cu orientare spre piață și o reflectare mai completă a costurilor și beneficiilor legate de mediu;(b) reducerea obstacolelor în calea eficienței energetice, astfel încât să stimuleze investițiile;(c) mecanismele de finanțare a inițiativelor de eficiență energetică;(d) educația și conștientizarea;(e) diseminarea și transferul de tehnologie;(f) transparența privind cadrul juridic și normativ.3. părțile contractante urmăresc să obțină întregul beneficiu al eficienței energetice pe tot parcursul ciclului energiei. În acest sens, în măsura competenței lor, ele formulează și pun în aplicare politici de eficiență energetică și acțiuni de cooperare și coordonare bazate pe un bun raport cost-eficacitate și pe eficiența economică, luând în calcul în mod corespunzător aspectele ecologice;4. politicile de eficiență energetică includ atât măsuri pe termen scurt pentru adaptarea practicilor anterioare, cât și măsuri pe termen lung pentru ameliorarea eficienței energetice de-a lungul întregului ciclu al energiei;5. atunci când colaborează pentru realizarea obiectivelor prezentului protocol, părțile contractante trebuie să ia în considerare diferențele între părțile contractante în ceea ce privește efectele adverse și costurile de reducere;6. părțile contractante recunosc rolul vital al sectorului privat. Ele încurajează acțiunile serviciilor publice de energie, ale autorităților responsabile și ale organismelor specializate, precum și strânsa cooperare dintre industrie și administrație;7. acțiunea comună sau coordonată are în vedere principiile relevante adoptate în cadrul acordurilor internaționale care au drept obiectiv protecția și ameliorarea mediului, acorduri la care părțile contractante sunt parte;8. părțile contractante profită în totalitate de munca și expertiza organismelor internaționale competente sau a altor organisme și se asigură că evită acțiunile duble.Articolul 4Repartizarea responsabilității și coordonareaFiecare parte contractantă se străduiește să asigure coordonarea politicilor de eficiență energetică între toate autoritățile sale responsabile.Articolul 5Strategii și obiective de politicăPărțile contractante formulează strategii și obiective de politică pentru ameliorarea eficienței energetice și reducerea în consecință a impactului asupra mediului în cadrul ciclului energiei, ținând cont de propriile condiții energetice specifice. Aceste strategii și obiective trebuie să fie transparente pentru toate părțile interesate.Articolul 6Finanțare și stimulente financiare(1) Părțile contractante încurajează punerea în aplicare a noilor abordări și metode pentru finanțarea investițiilor legate de eficiența energetică și protecția mediului în domeniul energetic, cum ar fi acorduri de parteneriat între utilizatorii de energie și investitorii străini, denumite în continuare "finanțare de către terți".(2) Părțile contractante se străduiesc să exploateze și să promoveze accesul la piețele private de capital și la instituțiile financiare internaționale existente, pentru a facilita investițiile în ameliorarea eficienței energetice și în protecția mediului legată de eficiența energetică.(3) Părțile contractante, sub rezerva dispozițiilor din Tratatul privind Carta energiei și a altor obligații juridice internaționale care le revin, pot oferi stimulente fiscale sau financiare utilizatorilor de energie, pentru a facilita penetrarea pe piață a tehnologiilor, a produselor și a serviciilor eficiente din punct de vedere energetic. Ele se străduiesc să acționeze astfel încât să asigure transparența și să minimalizeze denaturarea piețelor internaționale.Articolul 7Promovarea tehnologiilor eficiente din punct de vedere energetic(1) În conformitate cu dispozițiile din Tratatul privind Carta energiei, părțile contractante încurajează schimburile comerciale și cooperarea în domeniul tehnologiilor eficiente din punct de vedere energetic și sigure pentru mediu, al serviciilor legate de energie și al practicilor manageriale.(2) Părțile contractante favorizează utilizarea acestor tehnologii, servicii și practici manageriale pe parcursul întregului ciclu al energiei.Articolul 8Programe interne(1) Pentru a realiza obiectivele formulate în conformitate cu articolul 5, fiecare parte contractantă elaborează, pune în aplicare și actualizează periodic programele de eficiență energetică cel mai bine adaptate condițiilor sale.(2) Aceste programe conțin activități precum:(a) elaborarea de scenarii pe termen lung pentru cererea și oferta de energie, în vederea orientării procesului de luare a deciziilor;(b) evaluarea impactului energetic, ecologic și economic al acțiunilor întreprinse;(c) definirea standardelor proiectate să îmbunătățească eficiența echipamentelor care utilizează energie, precum și a eforturilor pentru armonizarea lor la nivel internațional, pentru a evita denaturarea comerțului;(d) dezvoltarea și încurajarea inițiativei private și a cooperării industriale, inclusiv asociațiile în participațiune;(e) promovarea folosirii celor mai eficiente tehnologii din punct de vedere energetic care sunt viabile din punct de vedere economic și protejează mediul;(f) încurajarea abordărilor inovatoare în domeniul investițiilor de ameliorare a eficienței energetice, cum ar fi finanțarea de către terți și cofinanțarea;(g) elaborarea unor bilanțuri energetice și a unor baze de date corespunzătoare în materie de energie, de exemplu date despre cererea de energie la un nivel suficient de detaliat, precum și date despre tehnologiile pentru ameliorarea eficienței energetice;(h) promovarea creării de servicii de consultanță și expertiză care pot fi conduse de industria publică sau privată sau de servicii publice și care să furnizeze informații despre programele și tehnologiile de eficiență energetică și să consilieze consumatorii și întreprinderile;(i) sprijinirea și promovarea cogenerării și a măsurilor de creștere a eficienței sistemelor de producere și distribuție centralizată a căldurii destinate clădirilor și industriei;(j) înființarea de organisme specializate în eficiența energetică la nivele corespunzătoare, care să dispună de fondurile și personalul necesare pentru a elabora și a pune în aplicare politicile.(3) Pentru punerea în aplicare a programelor de eficiență energetică, părțile contractante asigură existența infrastructurii instituționale și juridice adecvate.SECȚIUNEA IIICOOPERARE INTERNAȚIONALĂArticolul 9Domenii de cooperareCooperarea dintre părțile contractante poate îmbrăca orice formă considerată adecvată. Domeniile unei posibile cooperări sunt enumerate în anexă.SECȚIUNEA IVDISPOZIȚII ADMINISTRATIVE ȘI JURIDICEArticolul 10Rolul Conferinței Cartei(1) Toate deciziile luate de Conferința Cartei în conformitate cu prezentul protocol sunt luate numai de părțile contractante ale Tratatului privind Carta energiei care sunt părți contractante ale prezentului protocol.(2) Conferința Cartei se străduiește să adopte, în termen de 180 de zile de la intrarea în vigoare a prezentului protocol, procedurile pentru ținerea sub control și facilitarea punerii în aplicare a dispozițiilor sale, inclusiv cerințele privind raportarea, precum și procedurile având ca obiect identificarea domeniilor de cooperare în conformitate cu articolul 9.Articolul 11Secretariat și finanțare(1) Secretariatul înființat prin articolul 35 din Tratatul privind Carta energiei asigură Conferinței Cartei toată asistența necesară pentru a-și îndeplini îndatoririle care îi revin în temeiul prezentului protocol și furnizează și alte servicii necesare pentru susținerea protocolului, după cum poate fi necesar din când în când, sub rezerva aprobării de către Conferința Cartei.(2) Costurile secretariatului și ale Conferinței Cartei, care decurg din prezentul protocol, sunt acoperite de către părțile contractante la prezentul protocol în funcție de capacitatea lor de plată, determinată prin formula specificată în anexa B la Tratatul privind Carta energiei.Articolul 12Procedură de vot(1) Este necesar să se întrunească unanimitatea voturilor părților contractante prezente la reuniunea Conferinței Cartei, la care se iau decizii privind astfel de probleme, pentru hotărârile având ca obiect:(a) adoptarea modificărilor la prezentul protocol și(b) aprobarea aderărilor la prezentul protocol în temeiul articolului 16.Părțile contractante fac toate eforturile necesare pentru a ajunge la un acord prin consens asupra oricărei altei probleme care necesită decizia lor în termenii prezentului protocol. În cazul în care nu se poate ajunge la un acord prin consens, deciziile asupra chestiunilor nebugetare se adoptă cu o majoritate de trei pătrimi din părțile contractante prezente și care votează la reuniunea Conferinței Cartei la care se iau decizii privind astfel de probleme.Deciziile asupra chestiunilor bugetare se adoptă cu majoritatea calificată a părților contractante a căror valoare estimată a contribuției, în temeiul articolului 11 alineatul (2), reprezintă împreună cel puțin trei pătrimi din valoarea totală estimată a contribuției.(2) În sensul prezentului articol, sintagma "unanimitatea voturilor părților contractante prezente" înseamnă părțile contractante la prezentul protocol, prezente și care exprimă un vot afirmativ sau negativ, dat fiind că prin regulamentul său de procedură Conferința Cartei poate autoriza luarea unor asemenea decizii de către părțile contractante prin corespondență.(3) Cu excepția cazurilor prevăzute la alineatul (1) în ceea ce privește chestiunile bugetare, nici o decizie dintre cele menționate la prezentul articol nu va fi valabilă decât dacă întrunește majoritatea simplă a părților contractante.(4) Atunci când votează, o organizație de integrare economică regională are un număr de voturi egal cu numărul statelor sale membre care sunt părți contractante ale prezentului protocol, cu condiția ca o astfel de organizație să nu-și exercite dreptul de vot atunci când statele sale membre îl exercită pe al lor și viceversa.(5) În eventualitatea întârzierilor repetate ale unei părți contractante în achitarea obligațiilor financiare în temeiul prezentului protocol, Conferința Cartei poate suspenda în totalitate sau parțial dreptul de vot al acelei părți contractante.Articolul 13Relația cu Tratatul privind Carta energiei(1) În cazul unei incompatibilități între dispozițiile prezentului protocol și dispozițiile din Tratatul privind Carta energiei, dispozițiile Tratatului privind Carta energiei prevalează, în măsura în care există incompatibilitate.(2) Articolul 10 alineatul (1) și articolul 12 alineatele (1) și (3) nu se aplică voturilor din cadrul Conferinței Cartei privind modificările prezentului protocol, care atribuie îndatoriri sau funcții Conferinței Cartei sau secretariatului a cărui înființare este prevăzută prin Tratatul privind Carta energiei.SECȚIUNEA VDISPOZIȚII FINALEArticolul 14SemnarePrezentul protocol este deschis spre semnare la Lisabona, în perioada 17 decembrie 1994- 16 iunie 1995, de către statele și organizațiile de integrare economică regională, ai căror reprezentanți au semnat Carta și Tratatul privind Carta energiei.Articolul 15Ratificare, acceptare sau aprobarePrezentul protocol este supus ratificării, acceptării sau aprobării semnatarilor. Instrumentele de ratificare, acceptare sau aprobare se depun la depozitar.Articolul 16AderareProtocolul este deschis pentru aderarea, de la data expirării termenului pentru semnarea prezentului protocol, a statelor și a organizațiilor de integrare economică regională care au semnat Carta și sunt părți contractante la Tratatul privind Carta energiei, în condiții care urmează să fie aprobate de Conferința Cartei. Instrumentele de aderare se depun la depozitar.Articolul 17Modificări(1) Orice parte contractantă poate propune modificări la prezentul protocol.(2) Textul oricărei modificări propuse a prezentului protocol este comunicat părților contractante de către secretariat cu cel puțin trei luni înainte de data la care este prezentat spre adoptare Conferinței Cartei.(3) Modificările la prezentul protocol, ale căror texte au fost adoptate de Conferința Cartei, sunt comunicate de către secretariat depozitarului, care le înaintează tuturor părților contractante pentru ratificare, acceptare sau aprobare.(4) Instrumentele de ratificare, acceptare sau aprobare a modificărilor la prezentul protocol sunt depuse la depozitar. Modificările intră în vigoare între părțile contractante care le-au ratificat, acceptat sau aprobat în a treizecea zi de la depunerea la depozitar a instrumentelor de ratificare, acceptare sau aprobare de către cel puțin trei pătrimi din părțile contractante. Ulterior, modificările intră în vigoare pentru oricare altă parte contractantă în a treizecea zi de la depunerea de către partea contractantă a instrumentelor ei de ratificare, acceptare sau aprobare a modificărilor.Articolul 18Intrare în vigoare(1) Prezentul protocol intră în vigoare în a treizecea zi de la data depunerii celui de-al cincisprezecelea instrument de ratificare, acceptare sau aprobare a sa sau de aderare a unui stat sau a unei organizații de integrare economică regională care a semnat Carta și este parte contractantă a Tratatului privind Carta energiei sau la data la care intră în vigoare Tratatul privind Carta energiei, luându-se în considerare data cea mai tardivă.(2) Pentru fiecare stat sau organizație de integrare economică regională pentru care Tratatul privind Carta energiei a intrat în vigoare și care ratifică, acceptă și aprobă prezentul protocol sau aderă la acesta după intrarea în vigoare a acestuia în conformitate cu alineatul (1), protocolul intră în vigoare în a treizecea zi de la data depunerii de către acel stat sau acea organizație de integrare economică regională a instrumentelor de ratificare, acceptare, aprobare sau aderare.(3) În sensul alineatului (1), orice instrument depus de către o organizație de integrare economică regională nu se cumulează cu instrumentele depuse de statele membre ale organizației în cauză.Articolul 19RezerveNu pot fi formulate rezerve la prezentul protocol.Articolul 20Retragere(1) La orice dată după ce protocolul a intrat în vigoare pentru o parte contractantă, acea parte contractantă poate notifica în scris depozitarul cu privire la retragerea sa din prezentul protocol.(2) Se consideră că orice parte contractantă care se retrage din Tratatul privind Carta energiei se retrage, de asemenea, și din prezentul protocol.(3) Data efectivă a retragerii prevăzute la alineatul (1) este după 90 de zile de la primirea notificării de către depozitar. Data efectivă a retragerii prevăzute la alineatul (2) este aceeași cu data retragerii din Tratatul privind Carta energiei.Articolul 21DepozitarGuvernul Republicii Portugheze este depozitarul prezentului protocol.Articolul 22Autenticitatea textelorDrept care, subsemnații, valabil împuterniciți în acest sens, au semnat prezentul protocol în limbile engleză, franceză, germană, italiană, rusă și spaniolă, fiecare text fiind considerat în mod egal autentic, într-un singur exemplar original, care este depus la Guvernul Republicii Portugheze.Done at Lisbon on the seventeenth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-four.Fait à Lisbonne, le dix-sept décembre mil neuf cent quatre-vingt-quatorze.Geschehen zu Lissabon am siebzehnten Dezember neunzehnhundertvierundneunzig.Fatto a Lisbona il diciassettesimo giorno del mese di dicembre dell'anno millenovecentonovantaquattro.Совершено в Лиссабоне в семнадцатый день декабря одна тысяча девятьсот девяносто четвертого года.Hecho en Lisboa, el diecisiete de diciembre de mil novecientos noventa y cuatro.Udfærdiget i Lissabon, den syttende december nittenhundrede og fireoghalvfems.Έγινε στη Λισαβόνα, στις δέκα επτά Δεκεμβρίου του έτους χίλια ενιακόσια ενενήντα τέσσερα.Gedaan te Lissabon, de zeventiende december negentienhonderd vierennegentig.Feito em Lisboa, aos dezassete de Dezembro de mil novecentos e noventa e quatro.Për Republikën e Shqipërisë+++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++For Australia+++++ TIFF +++++Für die Republik Österreich+++++ TIFF +++++Азербайдан ачынчанPour le royaume de BelgiqueVoor het Koninkrijk BelgiëFür das Königreich Belgien+++++ TIFF +++++Cette signature engage également la Communauté française de Belgique, la Communauté flamande, la Communauté germanophone de Belgique, la Région wallonne, la Région flamande et la région de Bruxelles-Capitale.Deze handtekening bindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap van België, de Duitstalige Gemeenschap van België, het Waals Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.Diese Unterschrift bindet ebenso die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft Belgiens, die Deutschsprachige Gemeinschaft Belgiens, die Flämische Region, die Wallonische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.+++++ TIFF +++++Ад імя Рэспублікі Беларусь+++++ TIFF +++++За Република БългарияFor CanadaPour le Canada+++++ TIFF +++++za Republiku Hrvatsku+++++ TIFF +++++For the Republic of Cyprus+++++ TIFF +++++Za Českou Republiku+++++ TIFF +++++For Kongeriget Danmark+++++ TIFF +++++Eesti Vabariigi nimelPor las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenΓια τις Ευρωπαϊκές ΚοινότητεςFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades Europeias+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Suomen tasavallan puolesta+++++ TIFF +++++Pour la République française+++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Für die Bundesrepublik Deutschland+++++ TIFF +++++Για την Ελληνική ΔημοκρατίαA Magyar Köztársaság nevében+++++ TIFF +++++Fyrir hönd Lyöveldisins íslandsThar cheann na hÉireannFor Ireland+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Per la Repubblica italiana+++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Казахстан Республикасынын атынан+++++ TIFF +++++Киргиз Республикасы Учун+++++ TIFF +++++Latvijas Republikas varda+++++ TIFF +++++Für das Fürstentum LiechtensteinLietuvos Respublikos vardu+++++ TIFF +++++Pour le grand-duché de Luxembourg+++++ TIFF +++++For the Republic of Malta+++++ TIFF +++++Pentru Republica Moldova+++++ TIFF +++++Voor het Koninkrijk der NederlandenFor Kongeriket Norge+++++ TIFF +++++Za Rzeczpospolitą Polską+++++ TIFF +++++Pela República PortuguesaPentru Rômania+++++ TIFF +++++За Российскую Федерацию+++++ TIFF +++++Za Slovenskú republiku+++++ TIFF +++++Za Republiko Slovenijo+++++ TIFF +++++Por el Reino de España+++++ TIFF +++++För Konungariket SverigeFür die Schweizerische EidgenossenschaftPour la Confédération suissePer la Confederazione svizzera+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Лз поми Тауикистои+++++ TIFF +++++Türkiye Cumhuriyeti adinaТуркменистан Хекуметинин адындан+++++ TIFF +++++За Укpaїну+++++ TIFF +++++For the United Kingdom of Great Britain and Northern IrelandFor the United States of AmericaУзбекистои Республикаси Хукумати иомидан--------------------------------------------------19941231ANEXĂLista ilustrativă și neexhaustivă a exemplelor de domenii posibile de cooperare în temeiul articolului 9Elaborarea de programe de eficiență energetică, inclusiv identificarea barierelor în calea eficienței energetice și a potențialelor de eficiență energetică, precum și elaborarea standardelor în materie de etichetare și eficiență energetică.Evaluarea impactului ecologic al ciclului energiei.Elaborarea de măsuri economice, legislative și de reglementare.Transfer de tehnologie, asistență tehnică și asociații industriale în participațiune, sub rezerva regimurilor privind drepturile de proprietate internațională și alte acorduri internaționale aplicabile.Cercetare și dezvoltare.Educație, instruire, informare și statistică.Identificarea și evaluarea unor măsuri cum ar fi instrumente fiscale sau alte instrumente de piață, inclusiv autorizații negociabile care să țină cont de costurile și beneficiile externe, în special din domeniul mediului.Analiza energetică și formularea politicilor:- evaluarea potențialului de eficiență energetică;- analiza cererii de energie și statistica;- elaborarea măsurilor legislative și de reglementare;- planificarea integrată a resurselor și gestionarea cererii;- evaluarea impactului asupra mediului, inclusiv al proiectelor energetice majore.Evaluarea instrumentelor economice pentru ameliorarea eficienței energetice și a obiectivelor de mediu.Analiza eficienței energetice în domeniul rafinării, al conversiei, al transportului și al distribuției hidrocarburilor.Ameliorarea eficienței energetice în producerea și transportul energiei electrice:- cogenerare;- componente ale centralelor (cazane, turbine, generatoare etc.)- integrarea rețelelor.Ameliorarea eficienței energetice în sectorul construcțiilor:- standarde de izolare termică, instalații solare pasive și ventilare;- sisteme de încălzire a spațiului și sisteme de condiționare a aerului;- arzătoare de înaltă eficiență cu nivel scăzut de NOx;- echipamente de măsurare și contorizare individuală;- aparate electrocasnice și iluminat.Servicii municipale și comunale locale:- sisteme de încălzire centralizată;- sisteme eficiente de distribuție a gazului;- tehnologii de planificare energetică;- înfrățirea orașelor sau a altor entități teritoriale pertinente;- gestionarea energiei în orașe și clădiri publice;- managementul deșeurilor și recuperarea energiei din deșeuri.Ameliorarea eficienței energetice în sectorul industrial:- asociații în participațiune;- cascadă energetică, cogenerare și recuperarea căldurii reziduale;- audituri energetice.Ameliorarea eficienței energetice în sectorul transporturilor:- standarde de performanță pentru autovehicule;- dezvoltarea unei infrastructuri de transport eficiente.Informare:- conștientizare;- baze de date: acces, specificații tehnice, sisteme informatice;- diseminarea, culegerea și colaționarea informațiilor tehnice;- studii comportamentale.Formare și educație;- schimburi de manageri, funcționari, ingineri și studenți activi în domeniul energiei;- organizarea de cursuri internaționale de formare.Finanțare:- dezvoltarea unui cadru legal;- finanțarea de către terți;- asociații în participațiune;- cofinanțare.--------------------------------------------------