CELEX: 22007A0424(01)
Language: ro
Date: 2006-11-22 00:00:00
Title: Acord privind cooperarea științifică și tehnologică între Comunitatea Europeană și guvernul Republicii Coreea

L 106/44              RO                               Jurnalul Oficial al Uniunii Europene                                                 24.4.2007

                                                                      ACORD
              privind cooperarea științifică și tehnologică între Comunitatea Europeană și guvernul Republicii
                                                             Coreea

              COMUNITATEA EUROPEANĂ,

              (denumită în continuare „Comunitatea”) și

              GUVERNUL REPUBLICII COREEA,

              (denumită în continuare „Coreea”),

              (denumite în continuare „părțile”)

              CONSIDERÂND că atât Comunitatea cât și Coreea desfășoară activități de cercetare, dezvoltare tehnologică și activități
              demonstrative într-un număr de domenii de interes comun, conștiente fiind de extinderea rapidă a cunoașterii științifice și
              de contribuția sa pozitivă la promovarea cooperării bilaterale și internaționale;

              DORIND să extindă domeniul cooperării științifice și tehnologice într-o serie de domenii de interes comun prin crearea
              unui parteneriat productiv în scopuri pașnice și în interesul comun;

              REMARCÂND că o asemenea cooperare precum și aplicarea rezultatelor sale vor contribui la dezvoltarea economică și
              socială a părților; și

              DORIND să stabilească un cadru formal de punere în aplicare a activităților comune care vor consolida cooperarea în
              domeniul „științei și tehnologiei” între părți,

              CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:

                             Articolul 1                                                                      Articolul 2

                      Obiectiv și principii                                                                   Definiții
(1)     Părțile încurajează, dezvoltă și facilitează activitățile              În sensul prezentului acord:
comune în conformitate cu prezentul acord în domeniul
științei și tehnologiei în scopuri pașnice, în conformitate cu
prezentul acord și cu actele cu putere de lege și actele adminis-              1. „acțiuni comune directe” înseamnă acțiuni comune între
trative ale ambelor părți.                                                        părți;

(2)   Activitățile comune stabilite în conformitate cu prezentul               2. „acțiuni comune indirecte” înseamnă activități între entități
acord se desfășoară pe baza următoarelor principii:                               juridice stabilite în Coreea și în cadrul Comunității prin parti-
                                                                                  ciparea entităților juridice coreene la programul-cadru al
                                                                                  Comunității în conformitate cu articolul 166 din Tratatul
(a) contribuții și beneficii comune și echitabile;                                de instituire a Comunității Europene (denumit în continuare
                                                                                  „programul-cadru”) și participarea reciprocă a entităților
                                                                                  juridice stabilite în cadrul Comunității la programele sau
(b) acces comun la programele, proiectele și infrastructura de
                                                                                  proiectele de cercetare coreene în domeniile științei și tehno-
    cercetare și dezvoltare tehnologică ale fiecărei părți pentru
                                                                                  logiei, similare cu cele acoperite de programul-cadru.
    cercetătorii celeilalte părți;

(c) schimb, în timp util, de informații care pot privi activitățile            3. „acțiunile comune” includ atât acțiunile comune directe cât și
    comune;                                                                       cele indirecte;

(d) promovarea unei societăți bazate pe cunoaștere, în serviciul               4. „entitate juridică” înseamnă orice persoană fizică sau orice
    dezvoltării economice și sociale a celor două părți; și                       persoană juridică înființată în conformitate cu dreptul
                                                                                  intern al locului său de stabilire sau în conformitate cu
                                                                                  dreptul comunitar, având personalitate juridică și fiind
(e) protejarea drepturilor de proprietate intelectuală în confor-                 îndreptățită să exercite drepturi și supusă la obligații de
    mitate cu anexa II la prezentul acord.                                        orice fel în nume propriu.
 ---pagebreak--- 24.4.2007             RO                             Jurnalul Oficial al Uniunii Europene                                            L 106/45

                             Articolul 3                                                               Articolul 5

                       Activități comune                                                      Consolidarea cooperării
(1)   Activitățile comune directe stabilite în conformitate cu            (1)     Părțile fac eforturile necesare pentru a acorda entităților
prezentul acord includ:                                                   juridice care desfășoară activități comune în conformitate cu
                                                                          prezentul acord toate facilitățile posibile pentru a facilita acti-
                                                                          vitatea și vizitele cercetătorilor care iau parte la aceste activități
(a) reuniuni diverse, inclusiv cele ale experților, pentru a discuta      comune, împreună cu accesul și ieșirea de pe teritoriul fiecăreia
    și schimba informații privind domenii științifice sau tehno-          a materialelor, datelor și echipamentelor necesare acestor acti-
    logice de natură generală sau specifică și de a identifica            vități comune.
    proiecte de cercetare și dezvoltare, precum și programe
    care pot fi inițiate pe baze comune;
                                                                          (2)    În ceea ce privește activitățile comune desfășurate în
                                                                          conformitate cu prezentul acord, părțile pot permite, dacă este
(b) schimbul de informații cu privire la activitățile, politicile,        cazul și acest lucru servește unor scopuri pașnice, participarea
    practicile, legislația și reglementarea din domeniul cercetării       unor cercetători sau organizații din toate sectoarele cercetării,
    și dezvoltării;                                                       inclusiv din sectorul privat.

(c) vizite și schimburi de oameni de știință, personal tehnic și                                       Articolul 6
    alți experți în domenii generale sau specifice;
                                                                                                   Comitetul mixt
                                                                          (1)     Activitățile de cooperare în temeiul prezentului acord
(d) punerea în aplicare de proiecte și programe comune care               sunt desfășurate, pentru partea coreeană, de ministerele respon-
    pot fi decise de Comitetul mixt, menționat la articolul 6, în         sabile cu știința și tehnologia, iar din partea Comunității, de
    conformitate cu actele cu putere de lege și actele adminis-           serviciile Comisiei Comunităților Europene (Direcția Generală
    trative ale părților; și                                              pentru Știință, Cercetare și Dezvoltare), care își desfășoară acti-
                                                                          vitatea în calitate de agenți executivi.

(e) alte activități în domeniile științei și tehnologiei care pot fi
    decise de Comitetul mixt, menționat la articolul 6, în                (2)   Pentru a asigura punerea eficientă în aplicare a
    conformitate cu actele cu putere de lege și actele adminis-           prezentului acord, agenții executivi înființează un Comitet
    trative ale părților.                                                 mixt pentru cooperare științifică și economică (denumit în
                                                                          continuare „Comitetul mixt”). Comitetul mixt este format din
                                                                          reprezentanți la nivel oficial ai fiecărei părți și este co-prezidat
(2)     În scopul dezvoltării de activități comune indirecte, cu          de reprezentanți ai ambelor părți. Comitetul mixt își stabilește
respectarea anexelor la prezentul acord, orice entitate juridică          regulamentul de procedură de comun acord.
stabilită în Coreea sau în cadrul Comunității poate lua parte la
programele sau proiectele de cercetare desfășurate de cealaltă
parte și accesibile entităților juridice proprii, în conformitate         (3)    Funcțiile comitetului mixt sunt următoarele:
cu actele cu putere de lege și actele administrative ale părților.

                                                                          1. schimbul de opinii și informații cu privire la politicile din
                             Articolul 4                                     domeniul științific și tehnologic;
               Proceduri de punere în aplicare

(1)    Părțile pot hotărî punerea în aplicare a înțelegerilor care        2. revizuirea și discutarea activităților comune și realizărilor
stabilesc detaliile și procedurile privind activitățile comune               datorate prezentului acord;
desfășurate în conformitate cu prezentul acord.

                                                                          3. prezentarea de recomandări părților cu privire la punerea în
(2)     Fiecare parte poate delega punerea în aplicare a activi-             aplicare a prezentului acord; acestea pot include identificarea
tăților comune științifice și tehnologice unor instituții                    și propunerea de măsuri comune în cadrul acordului și încu-
specifice, fie în vederea punerii directe în aplicare, fie în                rajarea punerii acestora în aplicare;
vederea acordării asistenței cu privire la activitățile comune știin-
țifice și tehnologice ale părților.
                                                                          4. furnizarea unui raport părților cu privire la statutul, reali-
                                                                             zările și eficiența activităților comune desfășurate în confor-
(3)   Activitățile comune științifice și tehnologice care nu se              mitate cu prezentul acord. Acest raport este transmis Comi-
bazează pe acorduri specifice, care au fost însă încurajate,                 tetului mixt UE-Coreea în cadrul Acordului-cadru comercial
dezvoltate și facilitate de către părți și care au fost inițiate dar         și de cooperare.
nu au fost încheiate la data intrării în vigoare a prezentului
acord sunt încorporate în prezentul acord începând cu acea
dată.                                                                     (4)    Hotărârile comitetului mixt se adoptă prin acord comun.
 ---pagebreak--- L 106/46              RO                             Jurnalul Oficial al Uniunii Europene                                         24.4.2007

(5)   Cheltuielile participanților la reuniunile Comitetului mixt,        viitoare de cooperare între părți sau între guvernul oricăruia
cum ar fi costurile călătoriei și cazării sunt suportate de partea        dintre statele membre ale Comunității și Guvernul Coreei.
pe care aceștia o reprezintă. Toate celelalte cheltuieli aferente
reuniunilor sunt suportate de către partea gazdă.
                                                                          (2)   Toate problemele sau litigiile referitoare la interpretarea
                                                                          sau aplicarea prezentului acord se reglementează prin
(6)   Comitetul mixt se reunește alternativ în Coreea și în               consultarea părților.
cadrul Comunității; data reuniunilor se stabilește de comun
acord, de preferință anual.
                                                                                                     Articolul 11
                             Articolul 7                                                                Anexe
                            Finanțarea                                    Anexa I (privind termenii și condițiile generale de participare) și
(1)    Punerea în aplicare a prezentului acord stă sub rezerva            anexa II (privind drepturile de proprietate intelectuală) constituie
disponibilității fondurilor necesare și trebuie să se conformeze          parte integrantă a prezentului acord.
actelor cu putere de lege și actelor administrative ale fiecărei
părți.                                                                                               Articolul 12

(2)    Costurile activităților comune desfășurate în conformitate                       Intrarea în vigoare și denunțarea
cu prezentul acord sunt suportate conform acordului comun al
părților.                                                                 (1)    Prezentul acord intră în vigoare la data la care părțile,
                                                                          prin schimb de note diplomatice, se informează reciproc cu
                                                                          privire la finalizarea procedurilor interne necesare pentru
(3)     În cazul în care programele specifice de cooperare ale            intrarea în vigoare a prezentului acord.
unei părți furnizează sprijin financiar participanților din
cealaltă parte, orice astfel de ajutoare, contribuții financiare
sau de altă natură din partea uneia dintre părți către participanții      (2)    Prezentul acord rămâne în vigoare pentru o perioadă de
celeilalte părți în sprijinul acelor activități sunt scutite de           cinci ani și continuă să rămână în vigoare și ulterior, dacă nu
impozite și de taxe vamale, în conformitate cu actele cu                  este denunțat de una dintre părți.
putere de lege și actele administrative aplicabile pe teritoriul
fiecărei părți în momentul acordării ajutoarelor și contribuțiilor
financiare sau de altă natură.                                            (3)     La încheierea perioadei inițiale de cinci ani, sau după
                                                                          această dată, prezentul acord poate fi denunțat prin notificare
                                                                          scrisă, adresată cu cel puțin șase luni în avans celeilalte părți.
                             Articolul 8

    Informațiile și drepturile de proprietate intelectuală                (4)    Fiecare parte poate evalua impactul și activitățile
                                                                          prezentului acord o dată la cinci ani. Fiecare parte depune
(1)    Informațiile științifice și tehnologice fără caracter exclusiv     eforturi pentru a facilita evaluarea desfășurată de cealaltă
care rezultă din activitățile comune directe pot fi puse la               parte, iar partea care întreprinde evaluarea informează cealaltă
dispoziția publicului de oricare dintre cele două părți prin              parte cu privire la rezultatele evaluării.
canalele obișnuite și în conformitate cu procedurile generale
proprii.
                                                                          (5)    Prezentul acord poate fi modificat prin acordul comun al
(2)    Drepturile de proprietate intelectuală precum și alte              părților, prin schimb de note diplomatice. Modificările intră în
drepturi de proprietate create sau introduse în cursul activităților      vigoare prin procedura menționată la alineatul (1), dacă părțile
comune desfășurate în conformitate cu prezentul acord sunt                nu convin altfel.
tratate în conformitate cu dispozițiile anexei II la prezentul
acord.                                                                    (6)    Denunțarea acordului nu aduce atingere activităților
                                                                          comune inițiate în conformitate cu prezentul acord și care nu
                             Articolul 9                                  sunt finalizate la data denunțării, sau oricăror drepturi sau
                                                                          obligații specifice rezultate în conformitate cu anexele la
                       Aplicare teritorială                               prezentul acord.
Prezentul acord se aplică, pe de o parte, teritoriilor în care este
aplicabil Tratatul de instituire a Comunității Europene și în
condițiile prevăzute în tratat și, pe de altă parte, teritoriului         DREPT CARE, subsemnații, pe deplin autorizați de Comunitatea
Coreei. Această dispoziție nu împiedică desfășurarea activităților        Europeană și respectiv de Guvernul Republicii Coreea, au
de cooperare în marea liberă, în spațiu sau pe teritoriul țărilor         semnat prezentul acord.
terțe, în conformitate cu dreptul internațional.

                            Articolul 10                                  Întocmit în două exemplare la Bruxelles în data de douăzeci și
                                                                          două noiembrie două mii șase, în limbile cehă, daneză, engleză,
                      Soluționarea litigiilor                             estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, letonă,
                                                                          lituaniană, maghiară, malteză, olandeză, polonă, portugheză,
(1)    Dispozițiile prezentului acord nu aduc atingere drep-              slovacă, slovenă, spaniolă, suedeză și coreeană, toate versiunile
turilor și obligațiilor care decurg din tratatele prezente și/sau         fiind în egală măsură autentice.
 ---pagebreak--- 24.4.2007         RO                         Jurnalul Oficial al Uniunii Europene   L 106/47

            Por la Comunidad Europea
            Za Evropské společenství
            For Det Europæiske Fællesskab
            Für die Europäische Gemeinschaft
            Euroopa Ühenduse nimel
            Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
            For the European Community
            Pour la Communauté européenne
            Per la Comunità europea
            Eiropas Kopienas vārdā
            Europos bendrijos vardu
            az Európai Közösség részéről
            Għall-Kominità Ewropea
            Voor de Europese Gemeenschap
            W imieniu Wspólnoty Europejskiej
            Pela Communidade Europeia
            Za Európske spoločenstvo
            Za Evropsko skupnost
            Euroopan yhteisön puolesta
            På Europeiska gemenskapens vägnar

            Por el Gobierno de la República de Corea
            Za vládu Korejské republiky
            For Republikken Koreas regering
            Für die Regierung der Republik Korea
            Korea Vabariigi Valitsuse nimel
            Για την Κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Κορέας
            For the Government of the Republic of Korea
            Pour le gouvernement de la République de Corée
            Per il governo della Repubblica di Corea
            Korejas Republikas vārdā
            Korėjos Respublikos Vyriausybės vardu
            A Koreai Köztársaság kormánya részéről
            Għall-Gvern tar-Repubblíka tal-Korea
            Voor de Regering van de Republiek Korea
            W imieniu Rządu Republiki Korei
            Pelo Governo da República da Coreia
            Za vládu Kórejskej republiky
            Za Vlado Republike Koreje
            Korean tasavallan hallituksen puolesta
            På Republiken Koreas regerings vägnar
 ---pagebreak--- L 106/48           RO                                 Jurnalul Oficial al Uniunii Europene                                                     24.4.2007

                                                                      ANEXA I

           Termenii și condițiile generale de participare a entităților juridice stabilite în cadrul Comunității Europene și
                                                                Coreea
           În cadrul acestui acord, în cazul în care una dintre părți încheie un contract cu o entitate juridică a celeilalte părți pentru o
           activitate comună indirectă, cealaltă parte furnizează, la cerere și în limite rezonabile, asistența necesară sau utilă primei
           părți pentru o bună punere în aplicare a unui asemenea contract.

           1. TERMENII ȘI CONDIȚIILE DE PARTICIPARE A ENTITĂȚILOR JURIDICE STABILITE ÎN COREEA ÎN
              ACTIVITĂȚI COMUNE INDIRECTE ÎN CADRUL PROGRAMULUI-CADRU PENTRU CERCETARE AL
              COMUNITĂȚII (DENUMIT ÎN CONTINUARE „PROGRAMUL-CADRU”)
              (a) Entitățile juridice stabilite în Coreea pot participa la activități comune indirecte în cadrul Programului-cadru al
                  Comunității Europene pentru cercetare, dezvoltare tehnologică și activități demonstrative, cu respectarea condițiilor
                  și limitărilor stabilite prin Regulamentul Parlamentului European și al Consiliului privind normele de participare a
                  întreprinderilor, a centrelor de cercetare și a universităților și pentru difuzarea rezultatelor cercetării pentru punerea
                  în aplicare a programului-cadru al Comunității Europene.

              (b) Fără a aduce atingere literei (a), participarea entităților juridice stabilite în Coreea la activități comune indirecte în
                  cadrul programului-cadru se va face în conformitate cu regulamentul.

           2. TERMENII ȘI CONDIȚIILE DE PARTICIPARE A ENTITĂȚILOR JURIDICE STABILITE ÎN CADRUL COMU-
              NITĂȚII EUROPENE LA PROGRAMELE ȘI PROIECTELE DE CERCETARE ALE COREEI
              (a) Entitățile juridice stabilite în cadrul Comunității pot participa la programele și proiectele de cercetare și dezvoltare
                  finanțate de guvernul coreean.

              (b) Entitățile juridice stabilite în cadrul Comunității participă la proiectele sau programele de cercetare și dezvoltare din
                  Coreea în conformitate cu actele cu putere de lege și actele administrative relevante din Coreea, precum și cu
                  normele de participare la asemenea proiecte sau programe.
 ---pagebreak--- 24.4.2007          RO                                Jurnalul Oficial al Uniunii Europene                                                     L 106/49

                                                                    ANEXA II

                                    Principii privind atribuirea drepturilor de proprietate intelectuală
            1. DEFINIȚIE
              În sensul prezentului acord, „proprietate intelectuală” are înțelesul de la articolul 2 din Convenția de instituire a
              Organizației Mondiale a Proprietății Intelectuale, încheiată la Stockholm la 14 iulie 1967.

            2. DREPTURILE DE PROPRIETATE INTELECTUALĂ ALE PĂRȚILOR ÎN CADRUL ACTIVITĂȚILOR COMUNE
               DIRECTE
              (a) Cu excepția cazurilor în care părțile convin în mod expres să procedeze altfel, se aplică următoarele reguli în cazul
                  drepturilor de proprietate intelectuală, cu excepția drepturilor de autor și a drepturilor conexe, generate de către
                  părți în cursul acțiunilor comune directe desfășurate în conformitate cu articolul 3 alineatul (1) din prezentul
                  acord:

                 1. Partea care generează proprietatea intelectuală beneficiază de proprietate deplină asupra sa. În cazul în care
                    proprietatea intelectuală a fost generată în comun, iar raporturile drepturilor de proprietate asupra lucrării nu
                    pot fi stabilite, cele două părți beneficiază de proprietate comună asupra proprietății intelectuale.

                 2. Partea care deține proprietatea intelectuală acordă celeilalte părți dreptul de a desfășura orice activități comune
                    directe. Acest drept de acces se acordă cu scutire de la plata unei remunerații.

              (b) Cu excepția cazului în care există dispoziții contrare convenite în mod expres între părți, drepturilor de autor și
                  drepturilor conexe ale părților li se aplică următoarele norme:

                 1. Când una dintre părți publică, prin intermediul ziarelor și revistelor, a articolelor, a rapoartelor sau în orice altă
                    formă, inclusiv prin imagini video și programe de calculator, date științifice și tehnice, informații sau rezultate
                    generate de sau în legătură cu activitățile comune desfășurate în conformitate cu prezentul acord, acea parte
                    depune toate eforturile pentru a obține, pentru cealaltă parte, licențe scutite de plata oricăror remunerații în
                    toate statele unde este valabilă protejarea drepturilor de autor, pentru a traduce, reproduce, adapta, transmite și
                    distribui publicului aceste lucrări.

                 2. Toate copiile unei lucrări protejate prin drepturi de autor distribuite în mod public în condițiile stabilite la litera
                    (b) punctul 1 indică numele autorului (autorilor), cu excepția cazului în care autorul (autorii) refuză expres să fie
                    indicați. Ele poartă de asemenea o mențiune vizibilă cu privire la sprijinul și cooperarea părților.

              (c) Cu excepția cazului în care există dispoziții contrare convenite în mod expres între părți, informațiilor nedivulgate
                  ale părților li se aplică următoarele norme:

                 1. Când comunică celeilalte părți informațiile necesare pentru desfășurarea activităților comune directe, fiecare
                    parte indică informațiile pe care dorește să le mențină nedivulgate.

                 2. Partea care primește informațiile poate comunica, pe propria răspundere, informațiile nedivulgate organismelor
                    sale sau persoanelor angajate de aceste organisme, în scopul expres al punerii în aplicare a prezentului acord.

                 3. Cu consimțământul prealabil, exprimat în scris, al părții care furnizează informații nedivulgate, cealaltă parte
                    poate difuza aceste informații pe un plan mai larg decât se prevede la litera (c) punctul 2. Părțile colaborează
                    pentru elaborarea unor proceduri de solicitare și obținere a autorizației scrise prealabile necesare unei difuzări
                    mai largi și fiecare parte acordă această autorizație în măsura în care o permit actele cu putere de lege și actele
                    administrative proprii.

                 4. Informațiile generate prin seminare, reuniuni, detașări de personal și utilizarea infrastructurii, reglementate de
                    prezentul acord, rămân confidențiale atunci când aceluia care primește astfel de informații i se solicită, de către
                    cel care le pune la dispoziția sa, să le conserve caracterul confidențial sau privilegiat, la momentul transferului
                    de informații, în conformitate cu litera (c) punctul 1.

                 5. În cazul în care una dintre părți constată că este în imposibilitatea sau este susceptibilă de a fi în imposibilitatea
                    de a se conforma restricțiilor și condițiilor de difuzare menționate la punctul 2 litera (c), aceasta informează
                    imediat cealaltă parte. În acest caz, părțile se consultă pentru a stabili atitudinea pe care urmează să o adopte.
 ---pagebreak--- L 106/50          RO                                  Jurnalul Oficial al Uniunii Europene                                                      24.4.2007

           3. DREPTURILE DE PROPRIETATE INTELECTUALĂ ALE ENTITĂȚILOR JURIDICE ALE PĂRȚILOR
              IMPLICATE ÎN ACȚIUNI COMUNE INDIRECTE
             (a) Fiecare parte se asigură că drepturile de proprietate intelectuală ale entităților juridice ale uneia dintre părțile
                 participante la programele de cercetare și dezvoltare ale celeilalte părți, precum și drepturile și obligațiile conexe
                 sunt consecvente cu actele cu putere de lege și actele administrative relevante și cu convențiile internaționale,
                 inclusiv Acordul privind aspectele comerciale ale drepturilor de proprietate intelectuală, anexa 1C a Acordului de la
                 Marrakech de înființare a Organizației Mondiale a Comerțului precum și Actul de la Paris din 24 iulie 1971 al
                 Convenției de la Berna privind protecția operelor literare și artistice și Actul de la Stockholm din 14 iulie 1967 al
                 Convenției de la Paris privind protecția proprietății industriale.

             (b) Fiecare parte se asigură că, în conformitate cu actele cu putere de lege și actele administrative proprii, entitățile
                 juridice ale uneia dintre părți și care iau parte la programele de cercetare și dezvoltare operate de cealaltă parte au
                 aceleași drepturi și obligații în ceea ce privește proprietatea intelectuală ca entitățile juridice ale celeilalte părți din
                 cadrul aceleiași acțiuni comune indirecte.