CELEX: 32005D0419
Language: sv
Date: 2002-11-27 00:00:00
Title: 2005/419/Euratom:Kommissionens beslut av den 27 november 2002 om ingående av ett samarbetsavtal mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Republiken Kazakstans regering på området för kontrollerad kärnfusion [delgivet med nr K(2002) 4572]

7.6.2005   
            
            
               SV
            
            
               Europeiska unionens officiella tidning
            
            
               L 143/27
            
         
      KOMMISSIONENS BESLUT
   
   av den 27 november 2002
   om ingående av ett samarbetsavtal mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Republiken Kazakstans regering på området för kontrollerad kärnfusion
   [delgivet med nr K(2002) 4572]
   (2005/419/Euratom)
   EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION HAR BESLUTAT FÖLJANDE
   med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen, särskilt artikel 101 andra stycket i detta,
   med beaktande av rådets godkännande (1), och
   av följande skäl:
   Samarbetsavtalet mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Republiken Kazakstans regering på området för kontrollerad kärnfusion bör ingås.
   HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
   Artikel 1
   Avtalet mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Republiken Kazakstans regering på området för kontrollerad kärnfusion ingås härmed på Europeiska atomenergigemenskapens vägnar.
   Texten till avtalet åtföljer detta beslut.
   Artikel 2
   Den ledamot av kommissionen som ansvarar för forskning eller ledamotens utsedde företrädare skall ha befogenhet att underteckna avtalet på Europeiska atomenergigemenskapens vägnar med bindande verkan för Europeiska atomenergigemenskapen.
   
      Utfärdat i Bryssel den 27 november 2002.
      
         
            På kommissionens vägnar
         
         Philippe BUSQUIN
         
         
            Ledamot av kommissionen
         
      
   
   
      (1)  12188/01 (press 333), 27.9.2001.
   
      
         AVTAL
      
      om samarbete mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Republiken Kazakstans regering på området för kontrollerad kärnfusion
      REPUBLIKEN KAZAKSTANS REGERING, å ena sidan, och EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN, nedan kallad ”gemenskapen”, å andra sidan, båda nedan kallade ”parten” eller ”parterna” alltefter sammanhang,
      SOM ERINRAR OM att avtalet om partnerskap och samarbete undertecknades den 23 januari 1995 av Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater och Kazakstan,
      SOM ÖNSKAR underlätta att fusionsenergin kan bli en ur miljösynpunkt godtagbar, ekonomiskt konkurrenskraftig och praktiskt taget gränslös energikälla,
      SOM BEAKTAR att gemenskapens fusionsprogram är ett brett upplagt och omfattande program baserat på magnetisk torus-inneslutning,
      SOM BEAKTAR att Kazakstans fusionsprogram är ett samlat program inriktat på de särskilda områden där Kazakstan har sin styrka inom fusionsvetenskapen och fusionsteknologin.
      SOM ERKÄNNER att ömsesidiga förmåner kan uppnås genom att närmare band etableras mellan de forskare hos parterna som är verksamma på området kontrollerad kärnfusion.
      SOM HAR FÖRESATT SIG att genom regelbundna samråd stärka samarbetet mellan parterna på området kontrollerad kärnfusion,
      HAR ENATS OM FÖLJANDE.
      Artikel 1
      Målet med detta avtal är att på grundval av ömsesidig nytta upprätthålla och intensifiera samarbetet mellan parterna på de områden som omfattas av deras respektive fusionsprogram i syfte att öka den vetenskapliga förståelse och det tekniska kunnande som är grunden för ett fusionskraftsbaserat system.
      Artikel 2
      Samarbete enligt detta avtal kan inledas på följande områden:
      
                  a)
               
               
                  Experimentella och teoretiska undersökningar av plasmainneslutning, plasmatransport, plasmauppvärmning och plasmaströmstyrning (även utveckling av tillhörande radiofrekvensutrustning) och diagnostik i magnetisk apparatur.
               
            
                  b)
               
               
                  Fusionsteknik.
               
            
                  c)
               
               
                  Tillämpad plasmafysik.
               
            
                  d)
               
               
                  Programstrategier och programplanering.
               
            
                  e)
               
               
                  Andra områden efter överenskommelse.
               
            Artikel 3
      Samarbetet på de områden som anges i artikel 2 kan omfatta följande verksamhet:
      
                  a)
               
               
                  Utbyte och tillhandahållande av information.
               
            
                  b)
               
               
                  Utbyte och tillhandahållande av personal.
               
            
                  c)
               
               
                  Möten i olika former.
               
            
                  d)
               
               
                  Utbyte och tillhandahållande av prover, instrument och apparatur för försöks- och utvärderingsverksamhet.
               
            
                  e)
               
               
                  Gemensamma undersökningar och verksamheter med jämnt fördelat deltagande av båda parter.
               
            
                  f)
               
               
                  Engagemang i den andra partens bidrag till de fusionsprogram eller fusionsprojekt som omfattar tredje part, under förutsättning att en sådan tredje part ger sitt samtycke om så krävs.
               
            
                  g)
               
               
                  Andra områden efter överenskommelse.
               
            Artikel 4
      1.   Överenskommelser om genomförandet av särskilda samarbetsåtgärder skall i den utsträckning som krävs slutas mellan
      
                   
               
               
                  gemenskapen eller en organisation som är knuten till denna inom ramen för gemenskapens fusionsprogram och som har utsetts av gemenskapen för detta ändamål, och
               
            
                   
               
               
                  Republiken Kazakstans regering, vars verkställande organ för dessa ändamål är Republiken Kazakstans ministerium för energi och minerala resurser, eller någon annan organisation som har utsetts av Republiken Kazakstan för detta ändamål.
               
            2.   Parterna skall inbördes komma överens om de särskilda villkoren för att genomföra verksamheter enligt artikel 3 i genomförandebestämmelserna, och de skall omfatta
      
                  a)
               
               
                  närmare uppgifter om enskilda samarbetsåtgärder och hur dessa skall genomföras och finansieras,
               
            
                  b)
               
               
                  uppgifter om att ansvaret för driften av verksamheten i fråga lämnats till en enda organisation eller operatör,
               
            
                  c)
               
               
                  närmare bestämmelser om hur informationen skall spridas och hur de immateriella rättigheterna behandlas.
               
            3.   För att i möjligaste mån undvika dubbelarbete skall varje part där så är lämpligt samordna sin verksamhet enligt detta avtal med andra internationell forsknings- och utvecklingsverksamhet på området kontrollerad kärnfusion där den andra parten också deltar.
      Artikel 5
      1.   Parterna skall inrätta en samordningskommitté som skall samordna och övervaka verkställandet av detta avtal. Parterna skall vardera utse lika många ledamöter till samordningskommittén och utnämna en av sina utsedda ledamöter till ordförande för sin delegation. Samordningskommittén skall sammanträda varje år, växelvis i gemenskapen och i Kazakstan eller på annan tid och plats som parterna kommer överens om. Värdpartens delegationsordförande skall leda mötet.
      2.   I samordningskommitténs uppgifter skall ingå att
      
                  a)
               
               
                  utvärdera samarbetet inom ramen för detta avtal, och
               
            
                  b)
               
               
                  besluta om särskilda uppgifter som skall utföras på de områden som anges i artikel 2 i detta avtal, dock utan att detta påverkar de beslut som parterna självständigt fattar beträffande sina respektive program.
               
            3.   Alla beslut av samordningskommittén skall fattas enhälligt.
      4.   Parterna skall utse var sin verkställande sekreterare med uppgift att mellan mötena agera å partens vägnar i alla ärenden som rör samarbetet enligt detta avtal. De verkställande sekreterarna skall ansvara för den dagliga ledningen av samarbetet.
      Artikel 6
      Alla kostnader som uppstår till följd av samarbetet skall bäras av den part som ådragit sig dem om inte parterna genom de verkställande organen skriftligen kommit överens om något annat.
      Artikel 7
      Information och immateriella rättigheter, inbegripet industriell äganderätt, patent och upphovsrätt, som är förknippade med samarbetsåtgärderna inom ramen för detta avtal skall användas och spridas i enlighet med de bilagor som utgör en integrerad del av detta avtal.
      Artikel 8
      Inget i detta avtal skall tolkas så att det inverkar menligt på befintliga eller framtida överenskommelser om samarbete parterna emellan.
      Artikel 9
      1.   Parternas arbete enligt detta avtal skall vara avhängigt av att erforderliga medel ställs till förfogande.
      2.   Samarbetet enligt detta avtal skall ske i enlighet med tilllämpliga lagar och bestämmelser.
      3.   Varje part skall efter bästa förmåga sträva efter att i överensstämmelse med tillämpliga lagar och bestämmelser underlätta formaliteterna vid för samarbetet erforderliga resor och överföringar av material, utrustning och valuta.
      4.   Skador som uppstått under genomförandet av detta avtal skall kompenseras i enlighet med tillämpliga lagar och bestämmelser.
      Artikel 10
      Parterna skall sträva efter att avgöra alla frågor i samband med detta avtal genom att samråda sinsemellan, om inte annat följer av tillämpliga lagar och bestämmelser.
      Artikel 11
      1.   Detta avtal skall träda i kraft den dag (1) då parterna genom att utväxla diplomatiska noter uttryckligen uppger att det skall träda i kraft och skall inledningsvis gälla i tio år.
      2.   Därefter skall avtalet automatiskt förlängas fem år i taget, om inte någon av parterna senast 6 månader före dagen för avtalets utgång skriftligen begär att avtalet skall sägas upp eller omförhandlas.
      3.   I händelse av att avtalet sägs upp eller omförhandlas skall det, i fråga om samarbetsverksamhet som inletts innan begäran om att avtalet skulle sägas upp eller omförhandlas lades fram och i fråga om genomförandebestämmelser enligt artikel 4, fortsätta att gälla i sin tidigare lydelse tills verksamheten slutförts eller bestämmelserna upphör att gälla.
      4.   Uppsägning av avtalet skall inte påverka de rättigheter och skyldigheter som följer av artikel 7.
      Artikel 12
      Detta avtal skall, vad gemenskapen beträffar, tillämpas inom de territorier som omfattas av Fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen och inom de territorier som tillhör de länder som såsom fullt associerade tredje länder deltar i gemenskapens fusionsprogram.
      Artikel 13
      Detta avtal skall upprättas i två exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska, tyska, kazakiska och ryska vilka alla är lika giltiga.
      
         Upprättat i Bryssel den 29 november 2002.
         
            
               På Europeiska atomenergigemenskapens vägnar
            
            Philippe BUSQUIN
            
         
         
            
               På Kazakstans regerings vägnar
            
            Akhmetzhan S. YESSIMOV
            
         
      
      
         (1)  13 april 2004.
      
         BILAGA I
         Riktlinjer för tilldelning av sådana immateriella rättigheter (1) som härrör från gemensam forskning enligt undersamarbetsavtalet på området för kontrollerad kärnfusion
         I   ÄGANDERÄTT SAMT TILLDELNING OCH UTÖVANDE AV RÄTTIGHETER
         
                     1.
                  
                  
                     All forskning som utförs i enlighet med detta avtal skall vara ”gemensam forskning”. Deltagarna skall gemensamt upprätta gemensamma planer för teknikutnyttjande (2) avseende äganderätt och användning, inbegripet utgivning, av information och immateriella tillgångar som härrör från den gemensamma forskningen. Dessa planer skall godkännas av parterna innan några särskilda samarbetsavtal för forskning och utveckling som berörs av dem ingås. De gemensamma planerna för teknikutnyttjande skall upprättas med beaktande av syftet med den gemensamma forskningen, proportionerna mellan deltagarnas bidrag, fördelar och nackdelar med att ge licenser per territorium eller för användningsområden, krav som följer av tillämpliga lagar och andra faktorer som bedöms lämpliga av deltagarna. Rättigheter och skyldigheter i fråga om immateriella tillgångar som rör forskningen och som härrör från gästforskare skall också tas upp i de gemensamma planerna för teknikutnyttjande.
                  
               
                     2.
                  
                  
                     Information eller immateriella tillgångar som härrör från den gemensamma forskningen och som inte berörs av den gemensamma planen för teknikutnyttjande skall, med parternas godkännande, fördelas i enlighet med de principer som anges i den gemensamma planen för teknikutnyttjande. Om det råder delade meningar skall sådan information eller sådana immateriella tillgångar ägas gemensamt av alla som deltagit i den gemensamma forskning från vilken informationen eller de immateriella tillgångarna härrör. Varje deltagare för vilken denna bestämmelse gäller skall ha rätt att använda informationen eller de immateriella tillgångarna kommersiellt utan några geografiska begränsningar.
                  
               
                     3.
                  
                  
                     Båda parterna skall se till att den andra parten och dess deltagare kan tilldelas immateriella rättigheter i enlighet med dessa principer.
                  
               
                     4.
                  
                  
                     Båda parterna skall samtidigt som den upprätthåller konkurrensförhållandena inom de områden som berörs av detta avtal sträva efter att rättigheter som förvärvats till följd av detta avtal utövas på ett sådant sätt att särskilt följande verksamheter uppmuntras:
                     
                                 a)
                              
                              
                                 Spridning och användning av den information som skapats, lämnats ut eller på annat sätt gjorts tillgänglig enligt avtalet.
                              
                           
                                 b)
                              
                              
                                 Antagande och tillämpning av internationella normer.
                              
                           
               II   UPPHOVSRÄTTSSKYDDADE ARBETEN
         Upphovsrätt som tillhör parterna eller deras deltagare skall behandlas i överensstämmelse med Bernkonventionen (Parisakten från 1971).
         III   VETENSKAPLIGA SKRIFTER
         Utan att det i övrigt påverkar tillämpningen av avsnitt IV skall utgivning av resultat från forskningen göras gemensamt av parterna eller deltagarna i den gemensamma forskningen, om inte annat överenskommits i en gemensam plan för teknikutnyttjande. Om inte annat följer av denna allmänna regel skall följande förfarande gälla:
         
                     1.
                  
                  
                     Om en part eller offentliga organ hos den parten utger vetenskapliga och tekniska tidskrifter, artiklar, rapporter, böcker, inbegripet video och mjukvara, som härrör från gemensam forskning enligt detta avtal skall den andra parten ha en världsomfattande, icke-exklusiv, oåterkallelig licens att, utan att erlägga royalty, översätta, reproducera, anpassa, utsända och till allmänheten distribuera sådana skrifter.
                  
               
                     2.
                  
                  
                     Parterna skall se till att vetenskapliga skrifter som härrör från gemensam forskning enligt detta avtal och som publicerats av självständiga utgivare sprids i största möjliga utsträckning.
                  
               
                     3.
                  
                  
                     Alla exemplar av ett upphovsrättsskyddat arbete som skall spridas till allmänheten och som utförts enligt denna bestämmelse skall innehålla författarens eller författarnas namn om inte en eller flera författare uttryckligen avstår från att namnges. I exemplaren skall även på ett tydligt sätt visas erkänsla för det samarbetsstöd parterna lämnat.
                  
               IV   EJ OFFENTLIGGJORD INFORMATION
         A.   Ej offentliggjord skriftlig information
         
                     1.
                  
                  
                     Vardera parten eller dess deltagare skall snarast möjligt och helst i den gemensamma planen för teknikutnyttjande ange vilken information den inte önskar lämna ut i samband med detta avtal, med beaktande av bland annat följande kriterier:
                     
                                 —
                              
                              
                                 Det att informationen är hemlig i den meningen att den inte, som helhet eller i just den framställningen eller sammanställningen, är allmänt känd eller lätt tillgänglig med lagliga medel för experter inom området.
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 Det faktiska eller potentiella kommersiella värdet av informationen till följd av att den är hemlig.
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 Tidigare skydd för informationen i den meningen att den har varit föremål för åtgärder från den persons sida som lagligen har tillgång till informationen vilka med tanke på omständigheterna varit rimliga för bibehållande av hemligheten.
                              
                           Parterna och deltagarna kan i särskilda fall komma överens om att, om inget annat anges, delar av eller all information som tillhandahållits, utbytts eller skapats vid gemensam forskning enligt detta avtal inte får utlämnas.
                  
               
                     2.
                  
                  
                     Varje part skall se till att ej offentliggjord information i enlighet med detta avtal och den sekretess som följer därav tydligt framstår som sådan information för den andra parten, till exempel genom lämplig markering eller text som anger begränsningen. Detta gäller även för återgivande av denna information, helt eller delvis.
                     En part som erhåller ej offentliggjord information i enlighet med avtalet skall respektera sekretessen. Dessa begränsningar skall automatiskt upphöra om innehavaren utan förbehåll lämnar ut informationen till experter inom området.
                  
               
                     3.
                  
                  
                     Ej offentliggjord information som överlämnas i enlighet med detta avtal får av den mottagande parten spridas till personer inom eller anställda hos den mottagande parten eller andra berörda avdelningar eller organ hos den mottagande parten som särskilt godkänts för den gemensamma forskning som bedrivs, under förutsättning att ej offentliggjord information som sprids på detta sätt föregås av en överenskommelse om konfidentialitet och att informationen tydligt framstår som ej offentliggjord enligt ovan.
                  
               
                     4.
                  
                  
                     Med föregående skriftligt medgivande från den part som tillhandahåller ej utlämnad information enligt detta avtal får den mottagande parten sprida sådan ej utlämnad information i en större krets än vad som annars tillåts enligt punkt 3 ovan. Parterna skall samarbeta för att utveckla förfaranden för att begära och få sådana föregående skriftliga medgivanden till större spridning, och vardera parten skall ge sådana medgivanden i den utsträckning deras egna riktlinjer, lagar och övriga bestämmelser så medger.
                  
               B.   Ej offentliggjord information som inte är skriftlig
         Ej offentliggjord information eller annan konfidentiell eller sekretessbelagd information som inte är skriftlig och som tillhandahålls vid seminarier och andra möten som anordnas enligt detta avtal, eller information som härrör från utsändandet av personal, användning av installationer eller gemensamma projekt, skall av parterna eller deras deltagare behandlas i enlighet med de principer som enligt avtalet gäller för skriftlig information, dock under förutsättning att mottagaren av sådan ej offentliggjord eller på annat sätt konfidentiell eller sekretessbelagd information vid tidpunkten för överlämnandet har uppmärksammats på att informationen är av konfidentiell art.
         C.   Övervakning
         Vardera parten skall sträva efter att ej offentliggjord information som parten tar emot enligt detta avtal övervakas på det sätt som bestäms i avtalet. Om någondera parten finner att den inte kommer att kunna eller inte kan förväntas komma att kunna följa icke-spridningsbestämmelserna i punkterna A och B, skall den parten omgående underrätta den andra parten. Parterna skall därefter överlägga för att fastställa ett lämpligt handlingssätt.
         
            (1)  Definitioner av begreppen som avses i riktlinjerna fastställs i bilaga II.
         
            (2)  En beskrivning av sådana gemensamma planer för teknikutnyttjande finns i bilaga III.
      
      
         BILAGA II
         DEFINITIONER
         1.   IMMATERIELLA RÄTTIGHETER: skall ha samma betydelse som begreppet ”intellektuell äganderätt” i artikel 2 i konventionen i Stockholm om upprättande av Världsorganisationen för den intellektuella äganderätten av den 14 juli 1967.
         2.   DELTAGARE: fysisk eller juridisk person inbegripet parterna själva som deltar i projekt enligt detta avtal.
         3.   GEMENSAM FORSKNING: forskning som genomförs eller finansieras med parternas gemensamma bidrag och i förekommande fall med medverkan av deltagare från båda parter.
         4.   INFORMATION: vetenskapliga eller tekniska uppgifter, resultat eller metoder för forskning och utveckling som härrör från GEMENSAM FORSKNING samt annan information som parterna eller deltagarna i GEMENSAM FORSKNING anser nödvändig och som tillhandahålls eller utbyts enligt detta avtal eller i samband med forskning enligt avtalet.
      
      
         BILAGA III
         NORMALT INNEHÅLL I GEMENSAM PLAN FÖR TEKNIKUTNYTTJANDE
         En gemensam plan för teknikutnyttjande är ett särskilt avtal mellan deltagarna om genomförandet av den gemensamma forskningen och om deltagarnas respektive rättigheter och skyldigheter. I fråga om immateriella rättigheter skall planen normalt beröra bland annat äganderätt, skydd, användarrätt för forsknings- och utvecklingsändamål, utnyttjande och spridning inklusive arrangemang för gemensam utgivning, rättigheter och skyldigheter för gästforskare samt tvistlösningsförfaranden. Planen kan också beröra bakgrundsinformation, licensgivning och förväntade resultat.