CELEX: 62003TJ0018
Language: lv
Date: 2009-04-30 00:00:00
Title: Pirmās instances tiesas spriedums (astotā palāta) 2009. gada 30.aprīlī. # CD-Contact Data GmbH pret Eiropas Kopienu Komisiju. # Konkurence - Aizliegtās vienošanās - Video spēļu konsoļu un Nintendo spēļu bloku tirgus - Lēmums, ar kuru konstatēts EKL 81. panta pārkāpums - Paralēlā eksporta ierobežojums - Pierādījums par vienošanās esamību, kas paredz ierobežot paralēlo tirdzniecību - Naudas sodi - Atšķirīga attieksme - Atbildību mīkstinoši apstākļi. # Lieta T-18/03.

Lieta T‑18/03
      CD‑Contact Data GmbH
      pret
      Eiropas Kopienu Komisiju
      Konkurence – Aizliegtas vienošanās – Video spēļu konsoļu un Nintendo spēļu bloku tirgus – Lēmums, ar kuru konstatēts EKL 81. panta pārkāpums – Paralēlā eksporta ierobežojums – Pierādījums par tāda nolīguma esamību, ar kuru paredzēts ierobežot paralēlo tirdzniecību – Naudas sodi – Atšķirīga attieksme – Atbildību mīkstinoši apstākļi
      Sprieduma kopsavilkums
      1.      Konkurence – Aizliegtas vienošanās – Nolīgumi starp uzņēmumiem – Jēdziens – Gribas vienotība attiecībā uz uzvedību tirgū –
            Gribas izpausmes forma – Ietekmes neesamība
      (EKL 81. panta 1. punkts)
      2.      Konkurence – Administratīvais process – Komisijas lēmums, ar kuru konstatēts pārkāpums – Sniedzamie pierādījumi – Nepieciešamais
            pierādījuma spēka līmenis
      (EKL 81. panta 1. punkts)
      3.      Konkurence – Aizliegtas vienošanās – Nolīgumi starp uzņēmumiem – Uzņēmums, kas piedalījies pret konkurenci vērstajā nolīgumā
            – Rīcība, kas atšķiras no aizliegtajā nolīgumā noteiktās rīcības
      (EKL 81. panta 1. punkts)
      4.      Konkurence – Naudas sodi – Apmērs – Noteikšana – Kritēriji – Pārkāpuma smagums
      (Padomes Regulas Nr. 17 15. panta 2. punkts; Komisijas Paziņojuma 98/C 9/03 1.A punkta pirmā un otrā daļa)
      5.      Konkurence – Naudas sodi – Apmērs – Noteikšana – Attiecīgo uzņēmumu iedalīšana kategorijās ar vienādu īpašu sākumsummu – Nosacījumi
      (Padomes Regulas Nr. 17 15. panta 2. punkts; Komisijas Paziņojuma 98/C 9/03 1.A punkts)
      6.      Konkurence – Naudas sodi – Apmērs – Noteikšana – Kritēriji – Pārkāpuma smagums – Atbildību mīkstinoši apstākļi – Pienākums
            ņemt vērā neliela uzņēmuma neinformētību – Neesamība
      (Padomes Regulas Nr. 17 15. panta 2. punkts; Komisijas Paziņojuma 98/C 9/03 1.A punkts)
      7.      Konkurence – Naudas sodi – Apmērs – Noteikšana – Kritēriji – Pārkāpuma smagums – Atbildību mīkstinoši apstākļi – Uzņēmuma
            pasīva vērotāja vai sekotāja loma
      (Padomes Regulas Nr. 17 15. panta 2. punkts; Komisijas Paziņojuma 98/C 9/03 3. punkts)
      8.      Konkurence – Administratīvais process – Uzklausīšanas amatpersonas iesaistīšanās
      (Komisijas Regulas Nr. 2842/98 10. pants; Komisijas Lēmuma 2001/462 4. punkts)
      9.      Konkurence – Naudas sodi – Apmērs – Noteikšana – Kritēriji – Naudas soda apmēra samazināšana par apsūdzētā uzņēmuma sadarbību
            – Nosacījumi
      (Padomes Regula Nr. 17; Komisijas Paziņojuma 98/C 9/03 3. punkts)
      1.      Nolīguma jēdziens EKL 81. panta 1. punkta izpratnē paredz gribas saskaņotības esamību starp vismaz divām pusēm. Šīs gribas
         saskaņotības forma nav nozīmīga, ja vien tā atspoguļo patiesu gribas izteikumu. Šī gribas saskaņotība var izrietēt gan no
         līguma – tāda kā izplatīšanas līgums – normām, gan arī no attiecīgās konkrēto uzņēmumu rīcības.
      
      (sal. ar 48. punktu)
      2.      Attiecībā uz pierādījumu par EKL 81. panta 1. punkta pārkāpumu iesniegšanu ir jāatgādina, ka Komisijai jāsniedz pierādījumi
         par tās konstatēto pārkāpumu un jākonstatē pierādījumi, kas atbilstošā juridiskā līmenī spēj apliecināt, ka pastāv pārkāpuma
         sastāvu veidojoši fakti. Šajā ziņā ir nepieciešams, lai Komisija iegūtu precīzus un saskanīgus pierādījumus pārkāpuma pastāvēšanas
         konstatēšanai.
      
      (sal. ar 49. punktu)
      3.      Fakts, ka uzņēmums, kura dalība prettiesiskā sadarbībā atbilstoši EKL 81. panta 1. punktam ir pierādīta, tirgū nerīkojas tā,
         kā tas vienojies ar saviem konkurentiem, nav obligāti vērā ņemams apstāklis. Uzņēmums, kurš, neņemot vērā sadarbību ar saviem
         konkurentiem, īsteno atšķirīgu politiku no tās, par kuru ir panākta vienošanās, vienkārši var mēģināt izmantot aizliegto vienošanos
         savā labā.
      
      (sal. ar 67. punktu)
      4.      Ir jānošķir, pirmkārt, pārkāpuma konkrētās ietekmes uz tirgu vērtējums ar mērķi novērtēt tā smagumu, kura ietvaros ir jāņem
         vērā apsvērumi par iedarbību, kas izriet no pārkāpuma kopumā, nevis no faktiskās katra uzņēmuma rīcības, un, otrkārt, katra
         uzņēmuma individuālās rīcības vērtējums ar mērķi novērtēt atbildību pastiprinošos vai mīkstinošos apstākļus, kura ietvaros
         – ievērojot soda un sankciju individualizācijas principu – ir jāizvērtē uzņēmuma dalības pārkāpumā relatīvais smagums.
      
      Gadījumā, kad Komisija pamatojas uz pārkāpuma ietekmi, lai novērtētu tā smagumu atbilstoši Pamatnostādņu naudas soda apmēra
         noteikšanai, kas uzlikts, piemērojot Regulas Nr. 17 15. panta 2. punktu un EOTK līguma 65. panta 5. punktu, 1.A punkta pirmajai
         un otrajai daļai, šajā sakarā vērā ņemamā iedarbība ir tā, kas izriet no pārkāpuma kopumā, kurā piedalījās visi uzņēmumi tādējādi,
         ka šajā ziņā nav jāņem vērā katra uzņēmuma individuālā rīcība vai to specifiskie dati.
      
      Tomēr gadījumos, kad pārkāpumu izdarījuši vairāki uzņēmumi, ir jāizvērtē katra šī uzņēmuma dalības pārkāpumā relatīvais smagums,
         lai noteiktu, vai attiecībā uz tiem pastāv atbildību pastiprinoši vai mīkstinoši apstākļi atbilstoši Pamatnostādņu 2. un 3. punktam.
      
      Šāds secinājums izriet no soda un sankciju individualizācijas principa loģikas, atbilstoši kuram uzņēmumiem var piemērot sankcijas
         tikai par faktiem, par kuriem tiem individuāli ir izteikti pārmetumi, un kas ir princips, kurš piemērojams jebkurā administratīvajā
         procesā, kura iznākumā varētu tikt noteiktas sankcijas atbilstoši Kopienu konkurences tiesību normām.
      
      (sal. ar 95.–98. punktu)
      5.      Metode – saskaņā ar kuru aizliegtās vienošanās dalībniekus iedala kategorijās, lai īstenotu atšķirīgu attieksmi naudas soda
         sākumsummas noteikšanas stadijā, kas turklāt ir princips, kurš apstiprināts judikatūrā, – lai gan atbilstoši tai neņem vērā
         vienā kategorijā esošo uzņēmumu lieluma atšķirības, paredz vienotas likmes noteikšanu sākumsummai, kas fiksēta vienā kategorijā
         ietilpstošiem uzņēmumiem. Veicot šādu iedalīšanu kategorijās, ir jāievēro vienlīdzīgas attieksmes princips un turklāt naudas
         soda summai, ievērojot pārkāpuma smaguma vērtējumā vērā ņemtos apstākļus, jābūt vismaz samērīgai. Lai pārbaudītu, vai aizliegtās
         vienošanās dalībnieku iedalījums kategorijās atbilst vienlīdzīgas attieksmes un samērīguma principiem, Kopienu tiesai, veicot
         kontroli pār Komisijai šajā jautājumā piešķirtās rīcības brīvības izmantošanas tiesiskumu, tomēr ir vienīgi jāpārbauda, vai
         šis iedalījums ir konsekvents un objektīvi pamatots, sākotnēji neaizstājot Komisijas veikto vērtējumu ar savu vērtējumu. Šajā
         sakarā Komisijas izvēle sadalīt uzņēmumus vairākās kategorijās atkarībā no tām piederošām attiecīgo izstrādājumu izplatīšanas
         tirgus daļām un iedalīt vienā un tajā pašā kategorijā uzņēmumus, kuru tirgus daļa ir mazāka par noteiktu robežvērtību, nevar
         tikt kvalificēta par patvaļīgu un nepārsniedz tai šajā jomā piešķirto rīcības brīvību.
      
      Nevar aizliegt to, ka sākumsummas, kas saistītas ar katru no šīm kategorijām, nav noteiktas strikti proporcionālas konkrēto
         uzņēmumu attiecīgajām tirgus daļām, jo tās ir tikai iedalīšanas kategorijās un ar to saistītās likmju vienādošanas sistēmas
         rezultāts. Pat ja – ievērojot iedalījumu grupās – noteiktiem uzņēmumiem tiek piemērotas identiskas sākumsummas, kaut arī tiem
         ir atšķirīgs lielums, atšķirīgu attieksmi objektīvi pamato pārkāpuma būtības prioritāte salīdzinājumā ar uzņēmuma lielumu
         pārkāpuma smaguma noteikšanas laikā. Komisijas iespējai veikt iedalījumu kategorijās tiktu atņemta liela daļa tās lietderības,
         ja ikkatra atšķirība tirgus daļās – kas ir nozīmīga relatīvos jēdzienos, bet ir ļoti maznozīmīga procentu daļās, – nepieļautu
         dažādu uzņēmumu klasifikāciju vienā kategorijā.
      
      (sal. ar 104., 105., 107., 108. un 110. punktu)
      6.      Apstāklis, ka uzņēmuma rīcībā nebija informācijas, kas tam sniegtu iespēju apzināties savas rīcības pārkāpjošo raksturu, nevar
         būt atbildību mīkstinošs apstāklis Pamatnostādņu naudas soda apmēra noteikšanai, kas uzlikts, piemērojot Regulas Nr. 17 15. panta
         2. punktu un EOTK līguma 65. panta 5. punktu, nozīmē. Norāde Pamatnostādņu 1.A punktā uz to, ka “vispārējā nozīmē var arī
         ņemt vērā faktu, ka lieliem uzņēmumiem lielākoties ir vairāk zināšanu un juridiski ekonomiskās infrastruktūras, kas tiem ļauj
         labāk izvērtēt savas rīcības pārkāpjošo raksturu un no tās izrietošās sekas no konkurences tiesību viedokļa” nenosaka a contrario, ka Komisijai bija pienākums ņemt vērā noteiktu uzņēmumu nelielo lielumu.
      
      (sal. ar 114. un 115. punktu)
      7.      Ja divu uzņēmumu lomas Kopienu konkurences tiesību pārkāpumā ievērojami neatšķiras, Komisija pārkāpj vienlīdzīgas attieksmes
         principu, secinot, ka vienam no šiem uzņēmumiem pārkāpumā nav bijusi vienīgi pasīva loma, vienlaikus attiecībā uz otro uzņēmumu
         atzīstot šo atbildību mīkstinošo apstākli. Šāda atšķirīga attieksme ir vēl jo vairāk nepamatota, ja uzņēmums, kuram atteikts
         atzīt šo atbildību mīkstinošo apstākli, tirgū, kas bija pārkāpuma priekšmets, ienācis īpaši vēlu un – atšķirībā no otrā uzņēmuma
         – nav noslēdzis formālu konkurenci ierobežojošu nolīgumu.
      
      (sal. ar 119. un 120. punktu)
      8.      No Regulas Nr. 2842/98 par pušu uzklausīšanu dažu procedūru gaitā saskaņā ar EK līguma 81. un 82. pantu, kas precizēta ar
         Lēmuma 2001/462 par uzklausīšanas amatpersonas pilnvarām dažās konkurences procedūrās 4. punktu, 10. panta nekādi neizriet,
         ka tikai uzklausīšanas amatpersonas var sazināties ar apsūdzētajiem uzņēmumiem, lai ar tiem pārrunātu un tos informētu par
         iespējamo formālās uzklausīšanas norisi. Šāda sazināšanās, kas ietilpst kārtējo administratīvo darbību kontekstā, tādējādi
         nekādi neaizstāj uzklausīšanas amatpersonai uzticēto misiju.
      
      (sal. ar 124. punktu)
      9.      Fakts, ka uzņēmums izvēlējies nepieprasīt Komisijai mutvārdu uzklausīšanu Kopienu konkurences tiesību pārkāpuma procedūras
         ietvaros, nevar tikt interpretēts kā sadarbība, kas tam sniegtu iespēju panākt tam noteiktās naudas soda summas samazināšanu.
         Par sadarbību, kas attiecīgā gadījumā piešķir tiesības uz naudas soda summas samazinājumu atbilstoši Pamatnostādņu naudas
         soda apmēra noteikšanai, kas uzlikts, piemērojot Regulas Nr. 17 15. panta 2. punktu un EOTK līguma 65. panta 5. punktu, 3. punktam,
         var uzskatīt “uzņēmuma efektīvu sadarbību procesā”, proti, darbību, kas ir ļāvusi Komisijai konstatēt pārkāpuma esamību ar
         mazākām grūtībām un attiecīgā gadījumā to pārtraukt. Atteikšanās no formālās uzklausīšanas, pat ja pieņemtu, ka tā ir ļāvusi
         Komisijai neaizkavēt sava lēmuma pieņemšanu, nevar tikt kvalificēta par sadarbību Pamatnostādņu 3. punkta nozīmē.
      
      (sal. ar 125. punktu)
PIRMĀS INSTANCES TIESAS SPRIEDUMS (astotā palāta)
      2009. gada 30. aprīlī (*)
      
      Konkurence – Aizliegtas vienošanās – Video spēļu konsoļu un Nintendo spēļu bloku tirgus – Lēmums, ar kuru konstatēts EKL 81. panta pārkāpums – Paralēlā eksporta ierobežojums – Pierādījums par tāda nolīguma esamību, ar kuru paredzēts ierobežot paralēlo tirdzniecību – Naudas sodi – Atšķirīga attieksme – Atbildību mīkstinoši apstākļi
      Lieta T‑18/03
      CD‑Contact Data GmbH, Burglengenfelda [Burglengenfeld] (Vācija), ko pārstāv Ž. de Prē [J. de Pree] un R. Veselings [R. Wesseling], advokāti,
      
      prasītājs,
      pret
      Eiropas Kopienu Komisiju, ko pārstāv P. Olivers [P. Oliver], K. Lūiss [X. Lewis] un O. Beinē [O. Beynet], pārstāvji,
      
      atbildētāja,
      par prasību atcelt Komisijas 2002. gada 30. oktobra Lēmumu 2003/675/EK par [EKL] 81. panta un EEZ līguma 5. panta piemērošanas
         procedūru (COMP/35.587 PO Video Games, COMP/35.706 PO Nintendo Distribution un COMP/36.321 Omega – Nintendo) (OV 2003, L 255, 33. lpp.).
      
      EIROPAS KOPIENU PIRMĀS INSTANCES TIESA (astotā palāta)
      šādā sastāvā: priekšsēdētāja E. Martinša Ribeiru [E. Martins Ribeiro], tiesneši S. Papasavs [S. Papasavvas] un N. Vāls [N. Wahl] (referents),
      
      sekretāre K. Kanca [C. Kantza], administratore,
      
      ņemot vērā rakstveida procesu un 2008. gada 21. maija tiesas sēdi,
      pasludina šo spriedumu.
      Spriedums
       Lietas priekšvēsture
      1.     Attiecīgie uzņēmumi
      1        Nintendo Co., Ltd (turpmāk tekstā – “NCL” vai “Nintendo”), biržā kotēta sabiedrība, Kioto (Japāna), ir sabiedrības Nintendo grupas galvenā sabiedrība, kas specializējas video spēļu konsoļu un video spēļu bloku, kuri paredzēti izmantošanai ar šīm
         konsolēm, ražošanā un izplatīšanā.
      
      2        Nintendo darbības Eiropas Ekonomikas zonā (EEZ) noteiktās teritorijās īstenoja meitas sabiedrības, kuras tai piederēja 100 % apmērā;
         galvenā meitas sabiedrība bija Nintendoof Europe GmbH (turpmāk tekstā – “NOE” vai “Nintendo”). Lietas faktu rašanās laikā NOE koordinēja noteiktas Nintendo komercdarbības Eiropā un bija tās ekskluzīvā izplatītāja Vācijā.
      
      3        Citās pārdošanas teritorijās Nintendo bija nozīmējis neatkarīgus ekskluzīvos izplatītājus. Tādējādi The Games Ltd – John Menzies Distribution Ltd tirdzniecības nodaļa, kas bija John Menzies plc 100 % meitas sabiedrība, – 1995. gada augustā kļuva par Nintendo ekskluzīvo izplatītāju Apvienotajā Karalistē un Īrijā, un tāda bija vismaz līdz 1997. gada 31. decembrim.
      
      4        Kas attiecas uz prasītāju CD‑Contact Data GmbH, tas bija Nintendo ekskluzīvais izplatītājs Beļģijā un Luksemburgā kopš 1997. gada aprīļa līdz vismaz šī gada 31. decembrim.
      
      2.     Administratīvā procedūra
       Izmeklēšana attiecībā uz video spēļu sektoru (lieta IV/35.587 POVideo Games)
      
      5        1995. gada martā Komisija uzsāka izmeklēšanu attiecībā uz video spēļu sektoru (lieta IV/35.587 PO Video Games). Šīs izmeklēšanas ietvaros Komisija 1995. gada 26. jūnijā un 19. septembrī nosūtīja informācijas pieprasījumus Nintendo atbilstoši Padomes 1962. gada 6. februāra Regulas Nr. 17, Pirmā Regula par [EK] līguma [81.] un [82.] panta īstenošanu”, 11. pantam
         (OV 1962, 13, 204. lpp.), lai iegūtu informāciju it īpaši par tās izplatītājiem un meitas sabiedrībām, formāli noslēgtajiem
         izplatīšanas līgumiem ar šiem uzņēmumiem un tās vispārīgajiem pārdošanas nosacījumiem. NOE atbildēja uz šiem pieprasījumiem ar 1995. gada 31. jūlija un 26. septembra vēstulēm.
      
       Papildu izmeklēšana, ar ko specifiski izvērtē “Nintendo” izplatīšanas sistēmu (lieta IV/35.706 PO Nintendo Distribution)
      6        Komisija pēc saviem sākotnējiem secinājumiem 1995. gada septembrī uzsāka papildu izmeklēšanu, ar ko specifiski izvērtē Nintendo izplatīšanas sistēmu (lieta IV/35.706 PO NintendoDistribution).
      
      7        Šīs izmeklēšanas ietvaros Komisija 1995. gada 9. oktobrī nosūtīja Nintendo informācijas pieprasījumu. Starp Nintendo un Komisijas pārstāvjiem notika vairākas sanāksmes par šī uzņēmuma izplatīšanas politiku. Nintendo turklāt iesniedza dažādas līgumu versijas, ko tā bija noslēgusi ar dažiem saviem izplatītājiem.
      
       Izmeklēšana pēc sūdzības, ko iesniegusi “Omega Electro BV” (lieta IV/36.321 Omega – Nintendo)
      
      8        1996. gada 26. novembrī sabiedrība Omega Electro, kas darbojas elektronisko spēļu importa un pārdošanas sektorā, iesniedza sūdzību saskaņā ar Regulas Nr. 17 3. panta 2. punkta
         b) apakšpunktu galvenokārt attiecībā uz Nintendo spēļu bloku un konsoļu izplatīšanu, it īpaši sakarā ar to, ka Nintendo traucē paralēlo tirdzniecību un īsteno atkārtotas pārdošanas cenu sistēmu, kas noteikta Nīderlandei. Pēc šīs sūdzības Komisija
         paplašināja savu izmeklēšanu (lieta IV/36.321 Omega – Nintendo). 1997. gada 7. martā tā nosūtīja informācijas pieprasījumu Nintendo un John Menzies. Savā 1997. gada 16. maija atbildē Nintendo pieļāva, ka noteikti tās izplatīšanas līgumi un noteikti tās vispārējie nosacījumi ietvēra paralēlās tirdzniecības ierobežojumus
         EEZ iekšienē. 1997. gada oktobrī Komisija nosūtīja John Menzies jaunu informācijas pieprasījumu, uz kuru šī sabiedrība atbildēja 1997. gada 1. decembrī, iesniedzot noteiktu informāciju par
         strīdīgo aizliegto vienošanos.
      
      9        Nintendo savā 1997. gada 23. decembra vēstulē Komisijai norādīja, ka tā ir apzinājusies “smago problēmu, kas saistīta ar paralēlo
         tirdzniecību Kopienā” un izteica savu vēlmi sadarboties ar Komisiju.
      
      10      John Menzies 1998. gada 13. janvārī iesniedza papildu informāciju. 1998. gada 21. janvārī, 1. aprīlī un 15. maijā Nintendo nosūtīja Komisijai noteiktus dokumentus. 1998. gada 15. decembrī notika sanāksme starp Komisijas un Nintendo pārstāvjiem, kuras laikā tika izvirzīts jautājums par iespējamu kompensāciju piešķiršanu trešajām personām, kas cietušas
         no strīdīgās aizliegtās vienošanās.
      
      11      Turklāt pēc savas atzīšanās Nintendo veica pasākumus, kas paredzēja nākotnē nodrošināt Kopienu tiesību ievērošanu un piedāvāja finanšu kompensācijas trešajām
         personām, kas bija cietušas finansiālus zaudējumus sakarā ar tās darbībām.
      
      12      1999. gada 9. jūnija vēstulē Komisija prasītājam lūdza norādīt, vai ar to saistītie dokumenti, kas iesniegti Komisijas lietas
         materiālos, ietver konfidenciālus datus. Šajā vēstulē arī tika norādīts, ka Komisija paredz uzsākt formālo procedūru pret
         noteiktām sabiedrībām, starp kurām ir arī prasītājs.
      
      13      2000. gada 26. aprīlī Komisija nosūtīja paziņojumu par iebildumiem Nintendo un citiem attiecīgajiem uzņēmumiem, starp kuriem bija prasītājs, par EKL 81. panta 1. punkta un EEZ līguma (turpmāk tekstā
         – “EEZ līgums”) 53. panta 1. punkta pārkāpumu. Nintendo un citi attiecīgie uzņēmumi nosūtīja rakstveida apsvērumus, atbildot uz Komisijas izvirzītajiem iebildumiem, kuros Nintendo un vairāki no šiem uzņēmumiem lūdza piemērot Komisijas 1996. gada 18. jūlija paziņojumu par naudas soda neuzlikšanu vai tā
         apmēra samazināšanu lietās par aizliegtajām vienošanām (OV C 207, 4. lpp.; turpmāk tekstā – “paziņojums par sadarbību”). Neviens
         no lietas dalībniekiem nepieprasīja veikt formālu uzklausīšanu. Nintendo neapstrīdēja paziņojumā par iebildumiem norādīto faktu patiesumu.
      
      14      It īpaši attiecībā uz prasītāju atbilde uz paziņojumu par iebildumiem Komisijai tika nosūtīta 2000. gada 13. jūlijā. Neformālā
         sanāksme starp prasītāju un Komisijas dienestiem notika 2000. gada 16. oktobrī. Pēc šīs sanāksmes prasītājs 2000. gada 6. novembrī
         iesniedza papildu atbildi uz paziņojumu par iebildumiem.
      
      3.     Strīdīgais lēmums
      15      2002. gada 30. oktobrī Komisija pieņēma Lēmumu 2003/675/EK par [EKL] 81. panta un EEZ līguma 53. panta piemērošanas procedūru
         (COMP/35.587 PO Video Games, COMP/35.706 PO Nintendo Distribution un COMP/36.321 Omega – Nintendo) (OV 2003, L 255, 33. lpp.; turpmāk tekstā – “Lēmums”). Lēmums tika paziņots prasītājam 2002. gada 8. novembrī.
      
      16      Lēmumā it īpaši ir ietvertas šādas normas:
      
      “Pirmais punkts
      Šādi uzņēmumi ir pārkāpuši [EKL] 81. panta 1. punktu un EEZ līguma 53. panta 1. punktu, norādītajos laika posmos piedaloties
         līgumu kopumā un saskaņotās darbībās specializēto spēļu konsoļu un spēļu bloku, kas ir saderīgi ar specializētajām spēļu konsolēm,
         kuras ražo Nintendo, tirgū, kuru mērķis un rezultāts ir Nintendo spēļu konsoļu un bloku paralēlā eksporta ierobežojums:
      
      [..]
      –        [prasītāja] no 1997. gada 28. oktobra līdz šī gada decembra beigām.
      [..]
      3. punkts
      Tiek uzlikti šādi naudas sodi, lai sodītu par pārkāpumiem, ko veikuši 1. punktā minētie uzņēmumi:
      [..]
      –        [prasītāja], naudas sods 1 miljona euro apmērā.
      [..]”
      17      Komisija attiecībā uz notikumiem Beļģijā un Luksemburgā it īpaši uzsvēra, ka “[prasītājam] bija skaidrs, ka tai ir jānodrošina,
         lai tās klienti neveiktu paralēlo eksportu”. Tas izriet no telefaksa, ko prasītājs 1997. gada 28. oktobrī nosūtīja NOE, kurā tā tikusi aicināta neveikt nekādu eksportu (skat. Lēmuma 195. un 196. apsvērumu). Kā norāda Komisija, šis sūtījums,
         ar kuru tika sniegta atbilde uz NOE vēstuli, kurā NOE prasītājam jautāja, vai kāds tās klients būtu varējis pārdot Nintendo produktus NintendoFrance SARL klientiem, parādot, ka prasītājs un Nintendo “bija panākuši “vienotu gribu” par to, ka eksportu nevar veikt [..] un ka [prasītājs] uzraudzīs piegādes klientiem [..],
         kuri varētu tikt turēti aizdomās par eksporta veikšanu” (skat. Lēmuma 317. apsvērumu).
      
      18      Komisija arī minēja faktu, ka no 1997. gada septembra līdz decembrim prasītājs sarakstījās ar NOE par paralēlo importu savās teritorijās cerībā, ka šī “problēma” tiktu atrisināta (skat. Lēmuma 197. apsvērumu).
      
      19      Lai aprēķinātu naudas soda summu, Komisija Lēmumā piemēroja Pamatnostādnēs naudas soda apmēra noteikšanai, kas uzlikts, piemērojot
         Regulas Nr. 17 15. panta 2. punktu un [EOTKL] 65. panta 5. punktu (OV 1998, C 9, 3. lpp.; turpmāk tekstā – “pamatnostādnes”),
         norādīto metodoloģiju. Tā turpretim nolēma neņemt vērā paziņojumu par sadarbību sakarā ar pārkāpuma vertikālo raksturu.
      
      20      Pirmkārt, Komisija noteica naudas soda pamatsummu atkarībā no pārkāpuma smaguma un ilguma.
      
      21      Šajā kontekstā Komisija vispirms uzskatīja, ka attiecīgie uzņēmumi bija veikuši ļoti smagu pārkāpumu, ievērojot tā būtību,
         tā konkrēto iedarbību uz tirgu un attiecīgā ģeogrāfiskā tirgus apmēru.
      
      22      Turpinājumā Komisija uzskatīja, ka – tā kā konkrētais vienotais un turpinātais pārkāpums saistījās ar vairākiem uzņēmumiem,
         kuru lielums bija ārkārtīgi atšķirīgs, – ir jāpiemēro atšķirīga attieksme pret attiecīgajiem uzņēmumiem, lai ņemtu vērā katra
         šī uzņēmuma īpašo nozīmi un tādējādi to pārkāpumu faktisko iedarbību uz konkurenci. Šajā ziņā attiecīgie uzņēmumi tika iedalīti
         trijās grupās, ņemot vērā katra nozīmību salīdzinājumā ar Nintendo kā konkrēto produktu izplatītājiem EEZ. Salīdzinājums tika veikts, katrā uzņēmumā par pamatu ņemot Nintendo spēļu konsoļu un bloku kopējo iepirkumu apjomu izplatīšanai EEZ 1997. gadā, kas bija pēdējais gads, kura laikā tika izdarīts
         pārkāpums. Ievērojot šo pieeju, Nintendo vienīgais tika ierindots pirmajā grupā, kurpretim John Menzies bija vienīgais otrajā grupā. Šiem uzņēmumiem, ņemot vērā pārkāpuma smagumu, Komisija noteica sākotnējo sākumsummu 23 miljonu
         euro apmērā Nintendo un 8 miljonu euro apmērā John Menzies. Attiecībā uz pārējiem iesaistītajiem uzņēmumiem sākotnējā sākumsumma tika noteikta 1 miljona euro apmērā.
      
      23      Turklāt, lai nodrošinātu, pirmkārt, ka naudas sodam ir pietiekoša preventīvā iedarbība un, otrkārt, lai ievērotu Nintendo, John Menzies un Itochu Corp. lielumu un globālos resursus, Komisija palielināja minētās sākumsummas. Precīzāk, attiecībā uz Nintendo Komisija uzskatīja, ka neņemot vērā tās lielumu, kas nepārprotami bija mazāks par Itochu, ir jāņem vērā fakts, ka tā ražoja izstrādājumus, kas bija pārkāpuma priekšmets. Ievērojot šos apsvērumus, Komisija piemēroja
         palielinošo koeficientu 3 summām, kas tika noteiktas Nintendo un Itochu, un koeficientu 1,25 John Menzies, kā rezultātā noteiktā sākumsumma bija 69 miljoni euro Nintendo, 10 miljoni euro John Menzies un 3 miljoni euro Itochu.
      
      24      Saistībā ar katra uzņēmuma veikto pārkāpumu ilgumu sākumsumma tika palielināta par 10 % gadā. Tā kā prasītājs pārkāpumā piedalījās
         tikai nedaudz vairāk par diviem mēnešiem, Komisija uzskatīja, ka tam noteiktā naudas soda sākumsumma nav jāpaaugstina.
      
      25      Tādējādi Komisija noteica prasītājam uzliekamā naudas soda pamatsummu 1 miljona euro apmērā.
      
      26      Otrkārt, saistībā ar atbildību pastiprinošiem apstākļiem, pirmkārt, Nintendo uzliktā naudas soda pamatsumma tika palielināta par 50 %, jo šis uzņēmums bija pārkāpuma aizsācējs un iniciators, un, otrkārt,
         tā tika palielināta par 25 %, jo šis uzņēmums bija turpinājis pārkāpumu pēc pirmajām izmeklēšanas darbībām, kas tika veiktas
         Komisijas izmeklēšanas ietvaros 1995. gada jūnijā. John Menzies uzliktā naudas soda pamatsumma tika palielināta par 20 %, kas atbilda, pirmkārt, 10 % palielinājumam, lai ņemtu vērā faktu,
         ka tā turpināja pārkāpumu pēc Komisijas izmeklēšanas uzsākšanas un, otrkārt, 10 % palielinājumam sakarā ar tās atteikumu sadarboties
         ar Komisiju.
      
      27      Treškārt, saistībā ar atbildību mīkstinošu apstākļu izvērtēšanu, Komisija sākotnēji uzskatīja, ka ir pamatoti samazināt naudas
         sodu, kas uzlikts vienam paredzētajam uzņēmumam, proti, Concentra – Produtos para crianças, SA (turpmāk tekstā – “Concentra”) – ekskluzīvajam Nintendo izplatītājam Portugālē –, ievērojot tā vienīgi pasīvo lomu attiecīgā laika posma lielākajā daļā. Komisija tāpat noteica samazinājumu
         Nintendo par EUR 300 000, lai ņemtu vērā finansiālās kompensācijas, ko šis uzņēmums piedāvāja trešajām personām, kas bija cietušas
         zaudējumus strīdīgās aizliegtās vienošanās dēļ un kuras bija noteiktas paziņojumā par iebildumiem. Visbeidzot, John Menzies un Nintendo tika noteikts samazinājums par attiecīgi 40 % un 25 %, ievērojot to reālo sadarbību ar Komisiju. Savukārt attiecībā uz citiem
         paredzētajiem uzņēmumiem netika atzīti nekādi atbildību mīkstinoši apstākļi.
      
       Procedūra un lietas dalībnieku prasījumi
      28      Ar prasības pieteikumu, kas Pirmās instances tiesas kancelejā iesniegts 2003. gada 17. janvārī, prasītājs cēla savu prasību.
      
      29      Pēc tiesneša referenta ziņojuma Pirmās instances tiesa (astotā palāta) nolēma uzsākt mutvārdu procesu.
      
      30      Pirmās instances tiesa 2008. gada 21. maija tiesas sēdē uzklausīja lietas dalībnieku mutvārdu paskaidrojumus un to atbildes
         uz tās uzdotajiem jautājumiem.
      
      31      Šīs tiesas sēdes laikā Komisija pēc Pirmās instances tiesas pieprasījuma iesniedza noteiktu skaitu dokumentu, par kuriem prasītājs
         tika aicināts iesniegt savus apsvērumus. Savā vēstulē, kas Pirmās instances tiesas kancelejā tika iesniegta 2008. gada 26. maijā,
         prasītājs norādīja, ka tam nav apsvērumu par iepriekšminētajiem dokumentiem. Pēc šīs vēstules saņemšanas Pirmās instances
         tiesa nosprieda, ka mutvārdu process ir slēdzams.
      
      32      Prasītājs prasa, lai Pirmās instances tiesa:
      
      –        atceļ pilnībā vai daļā Lēmumu tiktāl, ciktāl tas ir adresēts prasītājam un it īpaši tā 1. un 3. punktu;
      –        piespriež Komisijai atlīdzināt tiesāšanās izdevumus.
      33      Komisija prasa, lai Pirmās instances tiesa:
      
      –        prasību noraida;
      –        piespriež prasītājam atlīdzināt tiesāšanās izdevumus.
       Juridiskais pamatojums
      34      Savas prasības pamatojumam prasītājs izvirza divus pamatus. Pirmais ir par EKL 81. panta pienākuma norādīt pamatojumu pārkāpumu,
         kā arī acīmredzamu kļūdu vērtējumā. Otrais pamats ir par labas pārvaldības, vienlīdzīgas attieksmes un samērīguma principu
         pārkāpumu, kā arī pienākuma norādīt pamatojumu pārkāpumu.
      
      35      Prasītājs tiesas sēdē arī norādīja, ka – ņemot vērā gan administratīvās procedūras, gan tiesas procesa ilgumu – tam noteiktā
         naudas soda summa ir vismaz jāsamazina.
      
      1.     Par pirmo pamatu par EKL 81. panta pārkāpumu, pienākuma norādīt pamatojumu pārkāpumu, kā arī acīmredzamu kļūdu vērtējumā
       Lietas dalībnieku argumenti
      36      Prasītājs norāda, ka, pamatojoties uz dokumentiem, uz kuriem Komisija norādījusi Lēmumā, tā nevar izdarīt secinājumu par nolīguma
         vai saskaņotu darbību starp to un Nintendo esamību. Tā rezultātā Komisija esot ne vien kļūdaini piemērojusi EKL 81. pantu, bet arī nav ievērojusi pienākumu norādīt pamatojumu,
         kas tai ir saistošs atbilstoši EKL 253. pantam.
      
      37      Vispirms tas norāda, ka izplatīšanas līgums, ko tas bija noslēdzis ar Nintendo 1997. gada aprīlī, atbilstoši tā 4.6. punktam pieļāva “pasīvo eksportu” un neietvēra nekādu klauzulu, kas ierobežotu tirdzniecību,
         pārkāpjot EKL 81. pantu.
      
      38      Turpinājumā prasītājs atgādina, ka tas nekad nav noslēdzis nolīgumu vai piedalījies tādā, kurš paredz traucēt paralēlo tirdzniecību.
         Prasītājs šajā ziņā norāda, ka tas Nintendo izstrādājumus eksportēja pasīvi un plašā mērogā un pārzināja savu klientu situāciju, kuri minētos izstrādājumus vai nu pārdeva
         tālāk klientiem ārpus Beļģijas un Luksemburgas, vai arī paši veica uzņēmējdarbību ārpus šīm teritorijām. Komisijas rīcībā
         esošajos lietas materiālos nav nekādu pierādījumu, kas liecinātu, ka prasītāja klientiem tiktu atteikta preču piegāde tādēļ,
         ka tās atrodas ārpus minētajām teritorijām vai ka piegādātie izstrādājumi pēc tam esot eksportēti.
      
      39      Prasītājs norāda, ka ir skaidra atšķirība starp faktiem, kas saistās ar to, un faktiem, kas attiecas uz citiem izplatītājiem,
         kam adresēts Lēmums. Faktiski Komisijas veikto konstatāciju apjoms par prasītāja rīcību esot ļoti ierobežots. Komisijas secinājumi
         – atbilstoši kuriem pietiekoši pierādījumu elementi ļaujot secināt, ka prasītājs esot piedalījies nolīgumā vai saskaņotās
         darbībās ar Nintendo, lai ierobežotu paralēlo eksportu, – šķietami balstās vairāk uz konstatācijām par Nintendo politiku izplatīšanas jomā deviņdesmito gadu sākumā nekā uz specifisku un objektīvu vērtējumu dokumentiem, kas attiecās uz
         prasītāju.
      
      40      Prasītājs it īpaši norāda, ka Komisija neesot ņēmusi vērā faktu, ka tas kļuva par attiecīgo izstrādājumu izplatītāju tikai
         1997. gada aprīlī, proti, tā perioda laikā, kad Nintendo pārskatīja savu vispārējo politiku izplatīšanas jomā un centās nodrošināt atbilstību ar Kopienu noteikumiem konkurences jomā.
         Šādā kontekstā Komisija nevar tikai balstīties uz pārliecību, ka jaunais izplatītājs ir vienkārši ticis integrēts iepriekš
         izveidotā izplatīšanas plānā.
      
      41      Šajā gadījumā neesot nekādu pierādījumu, kas apliecinātu, ka pastāvētu vienota griba starp prasītāju un Nintendo vai prasītāja piekrišana – ar vai bez tās izteikuma – Nintendo vienpusējai politikai. Komisija neesot ņēmusi vērā prasības attiecībā uz pierādījumu līmeni par nolīgumiem, kas noteiktas
         judikatūrā. Prasītājs norāda – kā jau bija to minējis savā atbildē uz paziņojumu par iebildumiem –, ka faktori, kas vedināja
         izdarīt secinājumu par horizontālā nolīguma pastāvēšanu, katrā ziņā nevar tikt uzskatīti par pietiekošiem, lai konstatētu
         vertikālā nolīguma pastāvēšanu. Prasītājs it īpaši uzskata, ka, ja kontakti starp piegādātājiem un izplatītājiem ir loģiski
         un pieņemami no konkurences tiesību viedokļa, tas nav tāpat attiecībā uz horizontālajiem starp konkurentiem uzturētajiem sakariem.
      
      42      Pirmkārt, attiecībā uz pierādījumiem par paralēlā eksporta no Beļģijas un Luksemburgas traucējumu esamību Komisija esot pamatojusies
         tikai uz vienu dokumentu, proti, telefaksu, ko prasītājs 1997. gada 28. oktobrī bija nosūtījis NOE. Kā norāda prasītājs, Komisijas veiktais šī dokumenta lasījums bija daļējs un apstrīdams. Ar šo telefaksu prasītājs vienkārši
         esot vēlējies informēt Nintendo, ka Francijas tirgū veiktās pārdošanas, par kurām Nintendo bija sūdzības, nevarot vērtēt kā “aktīvās pārdošanas” ar Beļģijā uzņēmējdarbību veicoša vairumtirgotāja starpniecību. Minētajā
         telefaksā esot tikai atsauce uz prasītāja “vienpusēju” lēmumu sadalīt izstrādājumu izplatīšanu, ņemot vērā tās rīcībā esošo
         ierobežoto daudzumu. Turpretim tajā neesot nekādas norādes uz jebkādu prasītāja vienošanos vai apņemšanos ierobežot eksportu.
         Savā replikā prasītājs norāda, ka – bažījoties, ka Nintendo ierobežo tās apgādi vai pārtrauc tās ekskluzīvo izplatīšanas līgumu, – prasītājs tai varēja radīt iespaidu, ka tas neeksportē
         tās izstrādājumus uz citām teritorijām.
      
      43      Otrkārt, attiecībā uz pierādījumiem par paralēlā importa uz Beļģiju un Luksemburgu aizliegumu prasītājs norāda, ka Komisija
         atkal ir pamatojusies uz attiecīgo dokumentu neatbilstošu un nepilnīgu izpratni, proti, vairākām prasītāja nosūtītām vēstulēm
         Nintendo. Ar šīm vēstulēm prasītājs vēlējās vienkārši apliecināt, ka cena, ko tas maksāja Nintendo par attiecīgajiem izstrādājumiem, bija pārāk augsta.
      
      44      Treškārt, attiecībā uz pierādījumu par saskaņotu darbību pastāvēšanu, prasītājs uzskata, ka dokumenti, kas tika iesniegti
         administratīvās procedūras laikā, skaidri parāda, ka tas nav piedalījies saskaņotās darbībās, kuru mērķis būtu traucēt Nintendo izstrādājumu paralēlo eksportu. It īpaši neviens no šiem dokumentiem neparādot, ka prasītājs ierobežoja savas pārdošanas klientiem,
         kas atradās ārpus Beļģijas vai Luksemburgas, izņemot gadījumus, kad tam aptrūka uzkrājumu. Tieši otrādi, šie dokumenti pierādot,
         ka tas bija aktīvs Nintendo izstrādājumu eksportētājs un ka tas piedalījās šo izstrādājumu paralēlajā tirdzniecībā.
      
      45      Komisija apstrīd visus šos argumentus.
      
       Pirmās instances tiesas vērtējums
       Par EKL 81. panta 1. punkta pārkāpuma esamību
      46      Atbilstoši pastāvīgajai judikatūrai, lai EKL 81. panta 1. punkta nozīmē pastāvētu nolīgums, ir pietiekoši, ja attiecīgie uzņēmumi
         ir izteikuši savu kopēju gribu tirgū rīkoties noteiktā veidā (Pirmās instances tiesas 1991. gada 17. decembra spriedums lietā
         T‑7/89 Hercules Chemicals/Komisija, Recueil, II‑1711. lpp., 256. punkts, un 2000. gada 26. oktobra spriedums lietā T‑41/96 Bayer/Komisija, Recueil, II‑3383. lpp., 67. punkts; skat. šai sakarā arī Tiesas 1970. gada 15. jūlija spriedumu lietā 41/69 ACF Chemiefarma/Komisija, Recueil, 661. lpp., 112. punkts, un 1980. gada 29. oktobra spriedumu apvienotajās lietās no 209/78 līdz 215/78 un 218/78 van Landewyck u.c./Komisija, Recueil, 3125. lpp., 86. punkts).
      
      47      Attiecībā uz minēto kopējās gribas izteikuma formu pietiek ar noteikumiem vai lietas dalībnieku gribas izteikumu rīkoties
         tirgū atbilstoši šiem noteikumiem (iepriekš 46. punktā minētais spriedums lietā Bayer/Komisija, 68. punkts; skat. šai sakarā arī iepriekš 46. punktā minētos Tiesas spriedumus lietā ACF Chemiefarma/Komisija, 112. punkts, un apvienotajās lietās van Landewyck u.c./Komisija, 86. punkts).
      
      48      Nolīguma jēdziens EKL 81. panta 1. punkta izpratnē, kā tas interpretēts judikatūrā, paredz gribas saskaņotības esamību starp
         vismaz divām pusēm. Šīs gribas saskaņotības forma nav nozīmīga, ja vien tā atspoguļo patiesu gribas izteikumu. Šī gribas saskaņotība
         var izrietēt gan no līguma – tāda kā izplatīšanas līgums – klauzulām, gan arī no savstarpējas attiecīgo uzņēmumu rīcības (šajā
         sakarā skat. Tiesas 2006. gada 13. jūlija spriedumu lietā C‑74/04 P Komisija/Volkswagen, Krājums, I‑6585. lpp., 39. punkts).
      
      49      Attiecībā uz pierādījumu par EKL 81. panta 1. punkta pārkāpumu iesniegšanu ir jāatgādina, ka Komisijai jāsniedz pierādījumi
         par tās konstatēto pārkāpumu un jākonstatē pierādījumi, kas atbilstošā juridiskā līmenī spēj apliecināt, ka pastāv pārkāpuma
         sastāvu veidojoši fakti (Tiesas 1998. gada 17. decembra spriedums lietā C‑185/95 P Baustahlgewebe/Komisija, Recueil, I‑8417. lpp., 58. punkts, un 1999. gada 8. jūlija spriedums lietā C‑49/92 P Komisija/Anic Partecipazioni, Recueil, I‑4125. lpp., 86. punkts). Šajā ziņā ir nepieciešams, lai Komisija iegūtu precīzus un saskanīgus pierādījumus pārkāpuma
         pastāvēšanas konstatēšanai (šajā sakarā skat. Pirmās instances tiesas 2000. gada 6. jūlija spriedumu lietā T‑62/98 Volkswagen/Komisija, Recueil, II‑2707. lpp., 43. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      50      Visbeidzot, attiecībā uz tiesas kontroles apjomu ir jāatgādina, ka gadījumā, ja ir iesniegta prasība par lēmuma par EKL 81. panta
         1. punkta piemērošanu atcelšanu, Pirmās instances tiesai ir vispārīgi jāveic pilnīga kontrole, lai noskaidrotu, vai EKL 81. panta
         1. punkta piemērošanas nosacījumi ir izpildīti vai nē (Pirmās instances tiesas 2005. gada 15. septembra spriedums lietā T‑325/01
         DaimlerChrysler/Komisija, Krājums, II‑3319. lpp., 81. punkts; skat. šai sakarā arī Tiesas 1985. gada 11. jūlija spriedumu lietā 42/84 Remia u.c./Komisija, Recueil, 2545. lpp., 34. punkts, un 1987. gada 17. novembra spriedumu apvienotajās lietās 142/84 un 156/84 BAT un Reynolds/Komisija, Recueil, 4487. lpp., 62. punkts).
      
      51      Pirms Komisijas konkrētajā gadījumā izvirzīto materiālo pierādījumu izvērtēšanas ir jāprecizē, ka pretēji tam, kā to norāda
         Komisija, nevar izvirzīt argumentu par to, ka Nintendo– otra nolīguma puse – esot tieši deklarējusi savā atbildē uz paziņojumu par iebildumiem, ka piekrīt veidam, kādā Komisija ir izklāstījusi faktus
         minētajā paziņojumā un esot arī pilnībā atzinusies par nolīguma un saskaņotu darbību ar prasītāju esamību. Faktiski Nintendo– otras izplatīšanas līguma puses – iespējamā konkrētu faktu atzīšana nekādā gadījumā nevar ietekmēt prasītāja tiesības apstrīdēt minētos faktus Pirmās instances
         tiesā. Šis apsvērums konkrētajā gadījumā ir spēkā vēl jo vairāk tāpēc, ka prasītājs savās atbildēs uz paziņojumu par iebildumiem
         ir tieši apstrīdējis to, ka būtu izdarījis kādus EKL 81. panta 1. punkta pārkāpumus.
      
      52      Turklāt ir jānorāda, ka Komisija – pretēji tam, ko šķietami norāda prasītājs savos rakstos, – nav atsaukusies uz izplatīšanas
         līguma noteikumiem, kas noslēgts starp Nintendo un prasītāju, kā tādiem, lai izdarītu secinājumu, ka pastāv nolīgums, ar kuru tiek pārkāptas EKL 81. panta 1. punkta prasības.
         Šajā ziņā Komisija Lēmuma 196. apsvērumā uzsvēra, ka “izplatīšanas līguma, kas noslēgts starp [prasītāju] un Nintendo, teksts atļauj [prasītājam] veikt pasīvo eksportu”. Faktiski atšķirībā no tā, kas tika konstatēts attiecībā uz noteiktiem
         Lēmumā noteiktajiem izplatītājiem, izplatīšanas līgums, kas noslēgts starp prasītāju un Nintendo gandrīz divus gadus pēc Komisijas veiktās izmeklēšanas par attiecīgo izplatīšanas sistēmu sākuma, neietver nekādu klauzulu,
         ko aizliegtu EKL 81. panta 1. punkts.
      
      53      Tāpat ir jāprecizē, ka pretēji tam, kas izriet no prasītāja izvirzītās argumentācijas, Komisija attiecībā uz prasītāju nekādi
         nav atsaukusies uz saskaņotu darbību pastāvēšanu starp to un Nintendo, bet tikai uz “nolīguma” noslēgšanu (skat. Lēmuma 196. apsvērumu) pretēji EKL 81. panta 1. punkta [prasībām]. Tā rezultātā
         prasītāja argumentiem par saskaņotu darbību neesamību nav nozīmes.
      
      54      Trūkstot tiešiem dokumentāliem pierādījumiem par rakstiska nolīguma noslēgšanu starp Nintendo un prasītāju par pasīvā eksporta ierobežojumiem vai samazināšanu, Komisija uzskatīja, ka prasītāja dalība nolīgumā, kas bija
         pretējs EKL 81. panta 1. punktam, tika pierādīta ar prasītāja rīcību, kā tā izpaudās tā sarakstē.
      
      55      Šajos apstākļos ir jāizvērtē, vai, ievērojot šo vēstuļu apmaiņas nozīmi, Komisija atbilstošā juridiskā līmenī ir konstatējusi
         vienotas gribas pastāvēšanu starp prasītāju un Nintendo, lai ierobežotu paralēlo tirdzniecību.
      
      56      Šajā ziņā ir jāatgādina, ka Komisija Lēmumā ir pamatojusies uz rakstisko pierādījumu kopumu un it īpaši uz telefaksu, ko prasītājs
         1997. gada 28. oktobrī bija nosūtījis NOE. Lietas dalībniekiem zināms, ka šis telefakss tika nosūtīts pēc 1997. gada 24. oktobra sūdzības, ko NintendoFrance bija nosūtījusi NOE it īpaši saistībā ar izstrādājumu eksportu no Beļģijas, kas ir teritorija, kurā prasītājs bija Nintendo pilnvarotais izplatītājs.
      
      57      Šajā sūdzībā it īpaši norādīts turpmāk minētais:
      
      “Pat ja šāda veida paralēlais imports ir nenovēršams, mēs uzskatām, ka NOE rīcībā ir dažādi līdzekļi, lai palīdzētu [Nintendo France] ierobežot šīs problēmas. Efektīvākie līdzekli ir šādi:
      
      1.      [..]
      2.      pārrunas ar izplatītājiem, lai izvairītos no šī importa.
      Daži (mēs zinām, ka tā tas notiek Beļģijā un Itālijā) tās organizē gandrīz oficiozi ar noteiktiem vairumtirgotājiem un pat
         ar noteiktiem mazumtirgotājiem. Kā tas būtu, ja mēs darītu to pašu, eksportējot ļoti pieprasītu preci ar atlaidi viņu klientiem?”
      
      58      1997. gada 28. oktobra telefaksā, kas pēc šīs sūdzības tika nosūtīts NOE, prasītājs paskaidroja, ka tas nevar piegādāt noteiktu daudzumu izstrādājumu BEM – vairumtirgotājam, kas uzņēmējdarbību veic Beļģijā un kas potenciāli veica paralēlo tirdzniecību. Šis telefakss, kas daļēji
         minēts 195. apsvērumā, ir šāds:
      
      “Es pārbaudīju Jūsu informāciju un neatradu nekādu saskaņotību ar mūsu informāciju.
      1)      [BEM] līdz šim ir saņēmis dažādās piegādēs 960 vienību Lylat Wars. Ar to tieši pietiek, lai apgādātu savus aptuveni 100 klientus, kas atrodas Beļģijas franču valodā runājošajā daļā.
      
      2)      Tā kā – sākumā no Contact Data Belgium – [BEM] piegādāja konsoles Francijā, mēs esam ļoti piesardzīgi ar šo klientu un mēs tam nekad nepiegādājam lielus apjomus.
      
      3)      Mēs saņēmām tikai 7000 vienību Lylat Wars, un mēs nespējam piegādāt 5000 programmatūras vienību tikai vienam klientam.
      
      [..]
      Kā mēs to ar Jums pārrunājām pagājušajā nedēļā, esam ļoti piesardzīgi savās piegādēs, tā kā nevēlamies veikt nekādu eksportu,
         jo mums ir vajadzīgi šie izstrādājumi mūsu Beļģijas tirgum.”
      
      59      Pretēji tam, ko apgalvo Komisija, no šī telefaksa teksta skaidri neizriet, ka prasītājam bija zināms fakts, ka tas tika uzskatīts
         par paralēlā eksporta ierobežotāju un ka tas vēlējās sevi aizstāvēt pret NintendoFrance apgalvojumiem attiecībā uz šādu paralēlo eksportu no Beļģijas. It īpaši nav iespējams izdarīt slēdzienu ar nepieciešamo noteiktību,
         ka “piesardzība”, ko prasītājs ievēro pret klientiem, veicot vispārējo eksportu, apliecināja, ka tas bija apstiprinājis strīdīgās
         paralēlās tirdzniecības ierobežojumu politiku. Tāpat prasītāja aizstāvēto interpretāciju, atbilstoši kurai atsauce uz ierobežoto
         izstrādājumu daudzumu, kas bija tā rīcībā, ir jāanalizē kā informācija par tā materiālo nespēju īstenot aktīvās pārdošanas
         ar vairumtirgotāja, kas veic uzņēmējdarbību Beļģijā, starpniecību, a priori nevar noraidīt.
      
      60      Tomēr, kā tas tika atgādināts iepriekš šī sprieduma 58. punktā, 1997. gada 28. oktobra telefakss tika nosūtīts tieši pēc 1997. gada
         24. oktobra sūtījuma, kurā NintendoFrance sūdzējās par paralēlo eksportu no Beļģijas, kas tolaik bija teritorija, kurā prasītājs bija attiecīgo izstrādājumu ekskluzīvais
         izplatītājs, un pieprasīja NOE veikt vajadzīgos pasākumus, lai atrisinātu “problēmas”, ko šis eksports tam radīja. Prasītājs arī uzskatīja par nepieciešamu
         sniegt pamatojumu par apjomu, kas bija tā rīcībā, un nosacījumiem, kurus ievērojot tā attiecīgos izstrādājumus eksportēja
         pēc sūdzības par paralēlo eksportu no Beļģijas.
      
      61      Attiecībā uz dokumentiem par paralēlo importu Beļģijā un Luksemburgā Komisija pamatojas uz faktu, ka starp Nintendo un noteiktiem tās pilnvarotajiem izplatītājiem, kuru vidū bija prasītājs, tika ieviesta praktiskās sadarbības un informācijas
         apmaiņas par paralēlo tirdzniecību sistēma. Attiecībā uz prasītāju, tā dalība informācijas apmaiņas sistēmā izrietot no vairākām
         vēstulēm, uz kurām atsauce izdarīta Lēmuma 197. apsvērumā.
      
      62      Šo dažādo vēstuļu saturs ļauj secināt – turpinot iepriekš izklāstītos apsvērumus –, ka to mērķis bija atklāt Nintendo izstrādājumu paralēlo importu Beļģijā un ka tās iekļāvās Nintendo izveidotajā informācijas apmaiņas sistēmā.
      
      63      1997. gada 4. septembra vēstulē, kas nosūtīta NOE pirms attiecīgā laika posma, prasītājs it īpaši norāda:
      
      “Mūsu klienti atceļ savus pasūtījumus konsolēm N64, jo tās acīmredzot var iegādāties par zemāku cenu Francijā [..]. Tam neapstrīdami
         ir jābūt mūsu galvenajai prioritātei mūsu diskusiju laikā Monako. Šajā jomā bez jebkādām šaubām ir nekavējoši jādarbojas.”
      
      64      Prasītāja 1997. gada 3. novembra vēstulē NOE, ko tāpat norāda Komisija Lēmuma 197. apsvērumā, it īpaši norādīts:
      
      “Šāds piedāvājums šobrīd ir pieejams Beļģijas tirgū: 1420 vienības N64 HW [..] ar pamācību vācu valodā.”
      65      Prasītājs savā 1997. gada 12. novembra telefaksā NintendoFrance, kura nebija nekādi iesaistīta izstrādājumu iegādes cenu noteikšanā, savus apsvērumus formulēja šādi:
      
      “Mēs nesen saņēmām Toys’R’Us brošūru, kurā piedāvāts SNES Donkey Kong Country 3 par cenu 1495 [Beļģijas franki] (aptuveni 249 [Francijas franki]) izmantošanai Beļģijā, kurpretim Jūsu pēdējā cenu sarakstā
         tas ir piedāvāts par 372 [Francijas frankiem] [bez nodokļa]. Vai tas ir paralēlais imports vai īpaša atlaide šai precei?”
      
      66      1997. gada 4. decembra dokuments, ko NOE nosūtīja prasītājam, ietver informācijas pieprasījumu par paralēli importētām precēm.
      
      67      Apstāklis, ka prasītājs praksē ir piedalījies paralēlajā tirdzniecībā, eksportējot izstrādājumus klientiem ārpus Beļģijas
         un Luksemburgas, nespēj atspēkot secinājumus, kas izklāstīti iepriekš 62. punktā. Fakts, ka uzņēmums, kura dalība prettiesiskā
         sadarbībā atbilstoši EKL 81. panta 1. punktam ir pierādīta, tirgū nerīkojas tā, kā tas vienojies ar saviem konkurentiem, nav
         obligāti vērā ņemams apstāklis. Uzņēmums, kurš, neņemot vērā sadarbību ar saviem konkurentiem, īsteno atšķirīgu politiku no
         tās, par kuru ir panākta vienošanās, vienkārši var mēģināt izmantot aizliegto vienošanos savā labā (šajā sakarā skat. Pirmās
         instances tiesas 2005. gada 29. novembra spriedumu lietā T‑62/02 Union Pigments/Komisija, Krājums, II‑5057. lpp., 130. punkts).
      
      68      Visbeidzot, attiecībā uz pierādījumiem par paralēlā importa uz Beļģiju un Luksemburgu aizliegumu prasītājs nevar apgalvot,
         ka Komisijas minētās vēstules (skat. iepriekš 63.–66. punktu) esot nepareizi interpretētas, jo ar tām prasītājs vienkārši
         vēlējies apstiprināt, ka cena, ko tas maksāja Nintendo par attiecīgajiem izstrādājumiem, nebija pārāk augsta. Faktiski no visu šo vēstuļu kopuma – it īpaši no 1997. gada 12. novembra
         telefaksa (skat. iepriekš 65. punktu) – izriet, ka tajās tika izskatīts attiecīgo izstrādājumu cenu jautājums vairāk vai mazāk
         tieši saistībā ar paralēlā importa pastāvēšanu.
      
      69      No visiem šiem apsvērumiem izriet, ka nav pieļauta kļūda tajā, ka Komisija secinājusi, ka prasītājs ir piedalījies nolīgumā,
         kura mērķis ir ierobežot paralēlo tirdzniecību.
      
      70      Tā rezultātā iebildums par EKL 81. panta 1. punkta pārkāpumu ir jānoraida.
      
       Par pienākuma norādīt pamatojumu pārkāpuma esamību
      71      Prasītājs būtībā norāda, ka Komisija nav sagatavojusi katra izplatītāja situācijas izklāstu. Šādi rīkojoties, Komisija ir
         ievērojusi pieņēmumu, ka visi izplatītāji bija vienojušies ar Nintendo par paralēlās tirdzniecības traucēšanu neatkarīgi no laika un izplatīšanas līgumu noslēgšanas apstākļiem.
      
      72      Šo argumentu nevar atbalstīt. Faktiski Lēmumā ir skaidri norādīti faktiskie elementi par katru no attiecīgajiem izplatītājiem.
         It īpaši attiecībā uz prasītāju Lēmums sniedz daudzus precizējumus, it sevišķi par konstatētajiem notikumiem Beļģijā un Luksemburgā
         (194.–197. apsvērums) un par argumentiem saistībā ar aizliegtā nolīguma pastāvēšanu, un pārkāpuma apmēru (313.–330. apsvērums).
      
      73      Turklāt pastāvīgajā judikatūrā noteikts, ka pamatojumam, ko prasa EKL 253. pants, ir skaidri un nepārprotami jāatspoguļo Kopienas
         iestādes, kas ir apsūdzošā akta autore, argumentācija, kas ļauj ieinteresētajām personām uzzināt pieņemtā pasākuma pamatojumu
         un kompetentajai tiesu iestādei īstenot savu kontroli. Pamatojuma prasība ir jānovērtē, ņemot vērā lietas apstākļus, it īpaši,
         akta saturu, izvirzītās motivācijas raksturu un interesi, kāda akta adresātiem vai citām personām, kuras akts skar tieši un
         individuāli, varētu būt šādu paskaidrojumu saņemšanā (Tiesas 1998. gada 2. aprīļa spriedums lietā C‑367/95 P Komisija/Sytraval un Brink’s France, Recueil, I‑1719. lpp., 63. punkts, un Pirmās instances tiesas 2002. gada 20. marta spriedums lietā T‑16/99 Lögstör Rör/Komisija, Recueil, II‑1633. lpp., 368. punkts).
      
      74      Šajā ziņā ir jākonstatē – kā tas arī izriet no pirmā pamata pirmās daļas –, ka Lēmumā ir skaidri un nepārprotami atspoguļota
         Komisijas argumentācija, kas ļauj prasītājam iepazīt pieņemtā pasākuma pamatojumu un Pirmās instances tiesai īstenot savu
         kontroli.
      
      75      Tā rezultātā pirmais pamats ir jānoraida.
      
      2.     Par otro pamatu par labas pārvaldības, vienlīdzīgas attieksmes un samērīguma principu pārkāpumu, kā arī pienākuma norādīt
            pamatojumu pārkāpumu
       Lietas dalībnieku argumenti
      76      Prasītājs norāda, ka nosakot naudas soda apjomu par EKL 81. panta pārkāpumu, Komisijai vienmēr ir atsevišķi jāņem vērā katra
         iesaistītā uzņēmuma situācija. Tai it īpaši ir jāņem vērā pastāvošās atšķirības starp attiecīgajām lomām, kādas pārkāpumā
         bija konkrētajiem uzņēmumiem, kā arī atšķirības saistībā ar dalības pakāpi vai tās ilgumu. Kā norāda prasītājs, Komisija neesot
         ievērojusi šos principus, jo tā noteikusi naudas soda summu, kas esot salīdzināma vai pat lielāka par naudas soda summām,
         kas noteiktas citiem Nintendo izplatītājiem, kaut gan apgalvotais prasītāja pārkāpums bijis ļoti ierobežots ietekmē un laikā.
      
      77      Turklāt Komisija attiecībā uz prasītāju neesot ņēmusi vērā ne dažādos atbildību mīkstinošos apstākļus, kas paredzēti pamatnostādnēs,
         ne tā īpašās situācijas īpatnības.
      
      78      Šajā ziņā prasītājs vispirms norāda, ka tā rīcību neraksturo ne nodoms, ne apziņa par pārkāpjošo rīcību. Tas nekad nav piedalījies
         formālā nolīgumā, kas censtos ierobežot paralēlo importu un nav saņēmis anketu vai piedalījies sanāksmēs, kurās tiktu apspriesta
         paralēlā importa problemātika. Prasītājs uzsver, ka tas bija mazs izplatītājs, kuram nebija zināšanu un juridiski ekonomiskā
         infrastruktūras, kas lielākiem uzņēmumiem ļauj izvērtēt savas rīcības pārkāpjošo raksturu.
      
      79      Prasītājs turpinājumā uzsver, ka – pieņemot, ka tas ir piedalījies pārkāpumā, – tam bija tikai pasīva loma, kā rezultātā atbilstoši
         pamatnostādnēm būtu jāsamazina tam uzliktā naudas soda apmērs. Komisija faktiski neesot pierādījusi, ka tam bija aktīva loma,
         informējot Nintendo par tās izstrādājumu paralēlo importu. Prasītājs pat esot rīkojies pretēji apgalvotajam nolīgumam, piegādājot izstrādājumus
         ārvalstīs uzņēmējdarbību veicošām sabiedrībām un sabiedrībām, kas uzņēmējdarbību veic tā teritorijā, vienlaicīgi apzinoties,
         ka izstrādājumi tikšot eksportēti. Tas arī uzsver, ka paralēlās tirdzniecības apgalvoto ierobežojumu laikā tas nebija Nintendo izplatītājs un tādējādi tas nebija lietas kursā par minētajiem ierobežojumiem.
      
      80      Prasītājs uzskata, ka, ja šādi apsvērumi neradīja pamatu tam uzliktā naudas soda atcelšanai, tiem vismaz bija jāliek Pirmās
         instances tiesai samazināt to par 50 % atbilstoši vienlīdzīgas attieksmes principam. Tas uzsver, ka Concentra tika piešķirts šāds samazinājums, kaut arī tās pašas loma nebija mazāk aktīva kā prasītāja loma. Savā replikā prasītājs it
         īpaši norāda, ka Concentra – tāpat kā tas – bija nosūtījusi informāciju NOE.
      
      81      Prasītājs turklāt uzsver, ka tā apgalvotajai prettiesiskajai rīcībai tirgū jebkurā gadījumā bija tikai ierobežota ietekme.
         Tas atgādina, ka nav piemērojis apgalvoto nolīgumu un ka, salīdzinot it īpaši ar citu izplatītāju rīcību, tam pārmestais pārkāpums
         ilga ļoti īsu brīdi.
      
      82      Prasītājs turklāt Komisijai pārmet vienlīdzīgas attieksmes principa pārkāpumu sakarā ar pārkāpumu autoru iedalījumu trijās
         grupās. Precīzāk, tas izvirza sūdzību par to, ka ir ievietots tajā pašā grupā – ciktāl tas attiecas uz naudas soda sākumsummu
         – kā vairāki izplatītāji, kas piedalījās apgalvotajā pārkāpumā daudz ilgākā laika posmā un kas pretēji prasītājam aktīvi ņēma
         dalību pārkāpumos. Īstenojot vienādu attieksmi dažādās situācijās, proti, nosakot vienādu naudas soda pamatsummu viena miljona
         euro apmērā šīm sabiedrībām, Komisija neesot ievērojusi vienlīdzīgas attieksmes principu.
      
      83      Savā replikā prasītājs it īpaši norāda, ka atšķirības tirgus daļu ziņā starp trešās grupas uzņēmumiem ir lielākas par atšķirībām
         starp uzņēmumiem trijās grupās. Tāpat saistībā ar konkrēto uzņēmumu attiecīgajām vidējām minēto izstrādājumu pārdošanas daļām
         esot grūti saprast, kāpēc Concentra, Linea GIG SpA, Nortec AE, Bergsala AB, Itochu un prasītājs esot ievietoti vienā un tajā pašā grupā, kurpretim John Menzies un Nintendo esot ievietoti atšķirīgās grupās. Šī atšķirība vēl jo vairāk neesot izskaidrojama, ja ievēro naudas soda pamatsummas apmēru,
         kas tika noteikts katrai no šīm grupām.
      
      84      Prasītājs turklāt pārmet Komisijai, ka tā, lai klasificētu attiecīgos uzņēmumus trijās grupās, ir pamatojusies tikai uz tirgus
         daļām, kuras piederēja katram no tiem, kas liecinot par to konkrētās rīcības patiesās ietekmes neņemšanu vērā.
      
      85      Prasītājs arī uzskata, ka ar lēmumu uzlikt naudas sodu miljona euro apmērā pakļautam un nelielam izplatītājam par apgalvotu
         nolīgumu, kura ilgums bija maksimāli divi mēneši un kurš nekad nav ticis piemērots, bet gan patiesībā pastāvīgi nav ticis
         ievērots, tiek pārkāpts samērīguma princips.
      
      86      Prasītājs turklāt pārmet Komisijai, ka tā ar prasītāju sazinājās tikai 1999. gada 9. jūnijā – dienā, kad izmeklēšana jau tuvojās
         noslēgumam. Komisija tādējādi esot izslēgusi sadarbības iespēju un tā rezultātā iespēju gūt naudas soda pamatsummas samazinājumu
         šajā ziņā vismaz 40 % apmērā. Fakts, ka Komisija nav uzskatījusi par vajadzīgu to informēt par izmeklēšanu, prasītājam pieprasot
         informāciju, esot norāde par tā ierobežoto lomu Nintendo izveidotajā sistēmā.
      
      87      Prasītājs, visbeidzot, apgalvo, ka Komisija esot pārkāpusi labas pārvaldības un tiesību uz aizstāvību principus, tam atņemot
         iespēju sniegt savus apsvērumus formālā uzklausīšanā trešo personu klātbūtnē. Tas norāda, ka ieinteresētajiem uzņēmumiem ir
         jāsniedz iespēja darīt zināmu to viedokli saistībā ar pret tiem izvirzītajiem iebildumiem un dokumentiem, ar kuriem šie iebildumi
         ir pamatoti. Lietas dalībnieku tiesības piedalīties formālā uzklausīšanā, to vadot neatkarīgai uzklausīšanas amatpersonai,
         būtu īpaši svarīgas saistībā ar līguma normu konkurences jomā piemērošanu; faktiski tā esot vienīgā izdevība darīt zināmus
         savus apsvērumus neatkarīgām trešajām personām, kas varētu ietekmēt Komisijas lēmumu.
      
      88      Konkrētajā gadījumā Komisija attiecībā uz prasītāju esot īstenojusi “ietekmes ļaunprātīgu izmantošanu”, lai tas atteiktos
         no savām tiesībām uz uzklausīšanu neatkarīgu trešo personu klātbūtnē. Prasītājs norāda, ka lai arī Komisija nav izdarījusi
         uz to tiešu spiedienu, lai tā atteiktos no savām tiesībām uz formālu uzklausīšanu, Komisija stingri uzstāja uz aprobežošanos
         ar neformālu uzklausīšanu, argumentējot, ka šī iespēja ekonomējot laiku un līdzekļus. Komisija tādējādi de facto esot ierobežojusi prasītāja tiesības uz aizstāvību administratīvās procedūras laikā. Prasītājs šai ziņā norādīja, ka, lai
         gan tas atteicās no šīm tiesībām sakarā ar Komisijas izteikto vēlmi pieņemt lēmumu pēc iespējas ātrāk, esot pagājuši vairāk
         nekā divi gadi kopš tā pieprasījuma un Lēmuma pieņemšanas. Tas arī uzskata, ka Komisijai katrā ziņā bija jāņem vērā tā sadarbība,
         proti, pieprasījuma par šādu uzklausīšanu neiesniegšana, un tādējādi jāsamazina naudas soda summa, kas tam tika uzlikta.
      
      89      Savā replikā prasītājs min, ka tas nav norādījis, ka Komisija attiecībā uz prasītāju būtu izdarījusi tiešu vai netiešu spiedienu,
         lai tas atteiktos no savas aizstāvības formālas uzklausīšanas laikā, ko īsteno uzklausīšanas amatpersona. Tāpat tas neesot
         apgalvojis, ka Komisija to nebūtu informējusi par tā tiesībām uz formālu uzklausīšanu. Turklāt tas atzīst, ka paziņojuma par
         iebildumiem adresāti lemj par to, vai pieprasīt formālo uzklausīšanu. Tomēr prasītājs norāda, ka tas ir izjutis pienākumu
         atteikties no šīm tiesībām, jo par lietu atbildīgais ierēdnis prasītāju esot informējis, ka citi lietas dalībnieki no šīm
         tiesībām esot jau atteikušies un ka Komisijas dienesti vēloties pieņemt lēmumu pēc iespējas ātrāk. Prasītājs norāda, ka Komisijas
         īstenotā prakse esot neatbilstoša 10. pantam Komisijas 1998. gada 22. decembra Regulā (EK) Nr. 2842/98 par pušu uzklausīšanu
         dažu procedūru gaitā saskaņā ar EK līguma [81.] un [82.] pantu (OV L 354, 18. lpp.), kas precizēta ar Komisijas 2001. gada
         23. maija Lēmuma 2001/462/EK, EOTK par uzklausīšanas amatpersonas pilnvarām dažās konkurences procedūrās (OV L 162, 21. lpp.)
         4. pantu, kas paredz, ka uzklausīšanas vada uzklausīšanas amatpersonas. No šiem noteikumiem izrietot, ka visi jautājumi saistībā
         ar lietas dalībnieku tiesībām uz uzklausīšanu ir jāizvērtē uzklausīšanas amatpersonai, nevis atbildīgajiem par lietu Komisijā,
         kas izspriež lietu. Tādējādi atbildīgajiem par lietu neesot tiesības sazināties ar lietas dalībniekiem, lai apspriestu iespēju
         rīkot uzklausīšanu. Prasītājs uzskata, ka šim būtisku formas prasību pārkāpumam nebūtu jārada pamats Lēmuma atcelšanai attiecībā
         uz prasītāju, tomēr Komisijai vismaz būtu jāņem tas vērā, nosakot naudas soda summu.
      
      90      Komisija apstrīd visus šos iebildumus.
      
       Pirmās instances tiesas vērtējums
      91      Prasītājs sava otrā pamata ietvaros izvirza dažādus argumentus, kas saistās, pirmkārt, ar veidu, kādā tika noteikta naudas
         soda summa, kas tam tika noteikta, un, otrkārt, administratīvās procedūras norisi.
      
      92      Izvirzītie iebildumi izvirza jautājumus par, pirmkārt, vienlīdzīgas attieksmes un samērīguma principu ievērošanu, nosakot
         naudas soda summu, otrkārt, prasītāja tiesību uz aizstāvību ievērošanu un labas pārvaldības principa ievērošanu administratīvajā
         procedūrā pirms Lēmuma pieņemšanas, un, treškārt, pienākuma norādīt pamatojumu ievērošanu.
      
       Par vienlīdzīgas attieksmes un samērīguma principu ievērošanu, nosakot naudas soda, kas noteikts prasītājam, summu
      93      Šajā gadījumā ir jāatgādina, ka no Lēmuma 366.–464. apsvēruma izriet, ka Komisijas uzliktie naudas sodi sakarā ar pārkāpumiem,
         kas noteikti EKL 81. panta 1. punktā un EEZ līguma 53. panta 1. punktā, bija saskaņā ar Regulas Nr. 17 15. panta 2. punktu
         un ka Komisija bija – kā tā savos iebildumos bija tieši apstiprinājusi – noteikusi naudas sodu summas, piemērojot pamatnostādnēs
         definētu metodi.
      
      94      Ja pamatnostādnes nevar kvalificēt kā tiesību normas, kuras pārvaldes iestādei katrā ziņā ir jāievēro, tajās tomēr ir paredzēta
         rīcības norma, kas norāda uz praksi, kas jāievēro un no kuras īpašā gadījumā pārvaldes iestādes nevar atkāpties, nenorādot
         iemeslus, kuri būtu saderīgi ar vienlīdzīgas attieksmes principu (skat. Tiesas 2006. gada 18. maija spriedumu lietā C‑397/03 P
         Archer Daniels Midland un Archer Daniels Midland Ingredients/Komisija, Krājums, I‑4429. lpp., 91. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      95      Norādot, ka Komisija nav ņēmusi vērā tās īpašo situāciju dažādās naudas soda summas noteikšanas stadijās, prasītājs lielā
         mērā ir sajaucis, pirmkārt, pārkāpuma konkrētās ietekmes uz tirgu vērtējumu ar mērķi novērtēt tā smagumu (Pamatnostādņu 1.A punkta
         pirmā daļa), kura ietvaros ir jāņem vērā apsvērumi par iedarbību, kas izriet no pārkāpuma kopumā, nevis no faktiskās katra
         uzņēmuma rīcības, un, otrkārt, katra uzņēmuma individuālās rīcības vērtējums ar mērķi novērtēt atbildību pastiprinošos vai
         mīkstinošos apstākļus (Pamatnostādņu 2. un 3. punkts), kura ietvaros – ievērojot soda un sankciju individualizācijas principu
         – ir jāizvērtē uzņēmuma dalības pārkāpumā relatīvais smagums.
      
      96      Gadījumā, kad Komisija pamatojas uz pārkāpuma ietekmi, lai novērtētu tā smagumu saskaņā ar Pamatnostādņu 1.A punkta pirmo
         un otro daļu, šajā sakarā vērā ņemamā iedarbība ir tā, kas izriet no pārkāpuma kopumā, kurā piedalījās visi uzņēmumi tādējādi,
         ka šajā ziņā nav jāņem vērā katra uzņēmuma individuālā rīcība vai to specifiskie dati (Pirmās instances tiesas 2004. gada
         29. aprīļa spriedums apvienotajās lietās T‑236/01, T‑239/01, no T‑244/01 līdz T‑246/01, T‑251/01 un T‑252/01 Tokai Carbon u.c./Komisija, Recueil, II‑1181. lpp., 203. punkts).
      
      97      Tomēr, kā tas izriet no judikatūras, gadījumos, kad pārkāpumu izdarījuši vairāki uzņēmumi, ir jāizvērtē katra šī uzņēmuma
         dalības pārkāpumā relatīvais smagums (Tiesas 1975. gada 16. decembra spriedums apvienotajās lietās no 40/73 līdz 48/73, 50/73,
         no 54/73 līdz 56/73, 111/73, 113/73 un 114/73 Suiker Unie u.c./Komisija, Recueil, 1663. lpp., 623. punkts, un iepriekš 49. punktā minētais spriedums lietā Komisija/Anic Partecipazioni, 150. punkts), lai noteiktu, vai attiecībā uz tiem pastāv atbildību pastiprinoši vai mīkstinoši apstākļi.
      
      98      Šāds secinājums izriet no soda un sankciju individualizācijas principa loģikas, atbilstoši kuram uzņēmumiem var piemērot sankcijas
         tikai par faktiem, par kuriem tiem individuāli ir izteikti pārmetumi, un kas ir princips, kurš piemērojams jebkurā administratīvajā
         procesā, kura iznākumā varētu tikt noteiktas sankcijas atbilstoši Kopienu konkurences tiesību normām (iepriekš 67. punktā
         minētais spriedums lietā Union Pigments/Komisija, 119. punkts; skat. šai sakarā arī Pirmās instances tiesas 2001. gada 13. decembra spriedumu apvienotajās lietās
         T‑45/98 un T‑47/98 Krupp Thyssen Stainless un Acciai speciali Terni/Komisija, Recueil, II‑3757. lpp., 63. punkts).
      
      99      Pamatnostādņu 2. un 3. punktā šajā ziņā paredzēta naudas soda pamatsummas koriģēšana, ņemot vērā noteiktus atbildību pastiprinošus
         vai mīkstinošus apstākļus, kas attiecas uz katru no konkrētajiem uzņēmumiem.
      
      100    Tādēļ ir atsevišķi jāizvērtē prasītāja izvirzītie argumenti tiktāl, ciktāl tie saistīti ar pamatsummas noteikšanu, ņemot vērā
         pārkāpuma smagumu un ilgumu vai konkrētu atbildību mīkstinošu apstākļu konstatēšanu.
      
      –       Par naudas soda pamatsummas noteikšanu: attiecīgo uzņēmumu iedalījums, lai noteiktu specifisko naudas soda sākumsummu un dalības
         pārkāpumā ilgumu
      
      101    Atbilstoši pamatnostādnēs definētajai metodei Komisija par atskaites punktu naudas soda summas aprēķinam, kas uzliekama attiecīgajiem
         uzņēmumiem, izmantoja summu, kas noteikta, ievērojot pārkāpuma smagumu. Pārkāpuma smaguma izvērtēšanā ir jāņem vērā pārkāpuma
         būtība, tā ietekme uz konkrēto tirgu, ja tā ir novērtējama, un attiecīgā ģeogrāfiskā tirgus apmērs (1.A punkta pirmā daļa).
         Šajā kontekstā pārkāpumi tika iedalīti trijās kategorijās, proti, “nelieli pārkāpumi”, par kuriem paredzamā naudas soda summa
         ir robežās no EUR 1000 līdz 1 miljonam euro, “smagi pārkāpumi”, par kuriem paredzamā naudas soda summa ir robežās no 1 līdz
         20 miljoniem euro, un “ļoti smagi pārkāpumi”, par kuriem paredzamā naudas soda summa ir virs 20 miljoniem euro (1.A punkta
         otrās daļas pirmais un trešais ievilkums). Katrā no šīm kategorijām noteikto sankciju mērogs atbilstoši pamatnostādnēm ļauj
         piemērot atšķirīgu attieksmi pret uzņēmumiem, ņemot vērā to izdarītā pārkāpuma būtību (1.A punkta trešā daļa). Turklāt atbilstoši
         pamatnostādnēm ir jāņem vērā pārkāpuma autoru faktiskā ekonomiskā spēja radīt būtiskus zaudējumus citiem tirgus dalībniekiem,
         it īpaši patērētājiem, un jānosaka naudas soda summa tādā apmērā, lai tam nodrošinātu pietiekoši preventīvu raksturu (1.A punkta
         ceturtā daļa).
      
      102    Katrā no tādējādi definētajām trijām pārkāpumu kategorijām atbilstoši pamatnostādnēm noteiktos gadījumos ir jālīdzsvaro konkrētā
         summa, lai ņemtu vērā īpašo nozīmi – un tādējādi faktisko ietekmi – katra uzņēmuma pārkāpjošajai rīcībai attiecībā uz konkurenci,
         it īpaši gadījumos, kad ir būtiska uzņēmumu, kas ir vienāda rakstura pārkāpuma autori, lieluma atšķirība, un tādējādi jāpiemēro
         pamatsummas atskaites punkts katra uzņēmuma specifiskajam raksturam (1.A punkta sestā daļa).
      
      103    Konkrētajā gadījumā prasītājs neapstrīd ne attiecīgā pārkāpuma ļoti smago raksturu, ne vērtējumus, uz kuriem Komisija ir pamatojusies,
         lai noteiktu minētā pārkāpuma ļoti smago raksturu, kas ir vērtējumi, kuri saistīti ar tā būtību, tā reālo ietekmi uz tirgu
         un attiecīgā ģeogrāfiskā tirgus apmēru (Lēmuma 374.–384. apsvērums). Prasītājs arī neapstrīd pašu principu par aizliegtās
         vienošanās dalībnieku iedalījumu vairākās kategorijās. Prasītājs turpretim pārmet Komisijai, ka tā nav ievērojusi vienlīdzīgas
         attieksmes un samērīguma principus, pirmkārt, ierindojot vienā kategorijā dažāda lieluma uzņēmumus un, otrkārt, neievērojot
         atšķirības dažādo uzņēmumu līdzdalībā attiecīgajā pārkāpumā gan saistībā ar tās ilgumu, gan intensitāti.
      
      104    Šajā ziņā Pirmās instances tiesa atgādina, ka metode – saskaņā ar kuru aizliegtās vienošanās dalībniekus iedala kategorijās,
         lai īstenotu atšķirīgu attieksmi naudas soda sākumsummas noteikšanas stadijā, kas turklāt ir princips, kurš ir apstiprināts
         Pirmās instances tiesas judikatūrā, – lai gan atbilstoši tai neņem vērā vienā kategorijā esošo uzņēmumu lieluma atšķirības,
         paredz vienotas likmes noteikšanu sākumsummai, kas fiksēta vienā kategorijā ietilpstošiem uzņēmumiem (skat. Pirmās instances
         tiesas 2006. gada 15. marta spriedumu lietā T‑26/02 Daiichi Pharmaceutical/Komisija, Krājums, II‑713. lpp., 83. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      105    Protams, ka, veicot šādu iedalīšanu kategorijās, ir jāievēro vienlīdzīgas attieksmes princips, saskaņā ar ko ir aizliegts
         attiekties pret līdzīgām situācijām atšķirīgi un pret atšķirīgām situācijām identiski, ja vien šāda attieksme nav objektīvi
         pamatota. Turklāt saskaņā ar judikatūru naudas soda summai, ievērojot pārkāpuma smaguma vērtējumā vērā ņemtos apstākļus, jābūt
         vismaz samērīgai. Lai pārbaudītu, vai aizliegtās vienošanās dalībnieku iedalījums kategorijās atbilst vienlīdzīgas attieksmes
         un samērīguma principiem, Pirmās instances tiesai, veicot kontroli pār Komisijai šajā jautājumā piešķirtās rīcības brīvības
         izmantošanas tiesiskumu, tomēr ir vienīgi jāpārbauda, vai šis iedalījums ir konsekvents un objektīvi pamatots, sākotnēji neaizstājot
         Komisijas veikto vērtējumu ar savu vērtējumu (iepriekš 104. punktā minētais spriedums lietā Daiichi Pharmaceutical/Komisija, 84. un 85. punkts).
      
      106    Šajā gadījumā Komisija uzskatīja, ka “attiecīgos uzņēmumus principā [varēja] pakārtoti iedalīt trijās grupās, ievērojot katra
         tā relatīvo nozīmību salīdzinājumā ar Nintendo [..] kā attiecīgo izstrādājumu (un tikai to) izplatītājiem EEZ, izdarot salīdzinājumu, ņemot vērā katras puses daļas Nintendo konsoļu un spēļu bloku kopējā apjomā, kas iegādātas to izplatīšanai EEZ 1997. gadā, kurš bija pēdējais gads, kura laikā tika
         veikts pārkāpums” (Lēmuma 386. apsvērums). Nintendo (kura tirgus daļa tika novērtēta [konfidenciāli] (1) % apmērā) un John Menzies (kura tirgus daļa bija [konfidenciāli] %), tādējādi katra tika ietverta attiecīgi pirmajā un otrajā grupā. Pārējie attiecīgie uzņēmumi (ar tirgus daļām no [konfidenciāli] līdz [konfidenciāli] %), kuru vidū bija prasītājs, tika ietverti trešajā grupā.
      
      107    Komisijas izvēle iedalīt uzņēmumus, kuru tirgus daļa attiecīgo izstrādājumu izplatīšanā bija zemāka par [konfidenciāli] %, nevar tikt kvalificēta par patvaļīgu un nepārsniedz tai šajā jomā piešķirto rīcības brīvību.
      
      108    Nevar aizliegt to, ka sākumsummas, kas saistītas ar katru no šīm kategorijām, nav noteiktas strikti proporcionālas konkrēto
         uzņēmumu attiecīgajām tirgus daļām, jo tās ir tikai iedalīšanas kategorijās un ar to saistītās likmju vienādošanas sistēmas
         rezultāts. Jāatgādina, ka, pat ja – ievērojot iedalījumu grupās – noteiktiem uzņēmumiem tiek piemērotas identiskas sākumsummas,
         kaut arī tiem ir atšķirīgs lielums, ir jāsecina, ka atšķirīgu attieksmi objektīvi pamato pārkāpuma būtības prioritāte salīdzinājumā
         ar uzņēmuma lielumu pārkāpuma smaguma noteikšanas laikā (skat. Pirmās instances tiesas 2003. gada 19. marta spriedumu lietā
         T‑213/00 CMA CGM u.c./Komisija, Recueil, II‑913. lpp., 411. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      109    Šajā gadījumā – ja patiešām ir relatīvas atšķirības starp tirgus daļām, kas ir uzņēmumiem, kuri klasificēti tajā pašā grupā,
         – šīm atšķirībām absolūtā nozīmē nav tāda nozīme, ka attaisnotu to, ka prasītājs tiek iekļauts citā grupā. It īpaši Komisijas
         pieņemtās metodes rezultātā nav iegūts attiecīgo tirgu būtiski deformēts priekšstats (šajā sakarā skat. Pirmās instances tiesas
         2006. gada 15. marta spriedumu lietā T‑15/02 BASF/Komisija, Krājums, II‑497. lpp., 159. punkts). Faktiski attiecīgajā tirgū, proti Nintendo izstrādājumu izplatīšanas tirgū, faktu iestāšanās laikā dominēja Nintendo un tās meitas sabiedrības. Neatkarīgie izplatītāji, izņemot John Menzies, attiecīgajā izplatīšanas sistēmā aizņēma tikai relatīvi pieticīgu vietu (skat. Lēmuma 388.–390. apsvērumu).
      
      110    Tādējādi ir jāsecina, ka relatīvu nozīmīgu svārstību pastāvēšana starp pēdējai kategorijai piederošo uzņēmumu tirgus daļām,
         kas ir neatņemama sastāvdaļa iedalījuma kategorijās sistēmai un ar to saistītajai vienotajai likmei, ir objektīvi pamatota.
         Komisijas iespējai veikt iedalījumu kategorijās tiktu atņemta liela daļa tās lietderības, ja ikkatra atšķirība tirgus daļās
         – kas ir nozīmīga relatīvos jēdzienos, bet atbilst ļoti maznozīmīgai atšķirībai procentu daļās, – nepieļautu dažādu uzņēmumu
         klasifikāciju vienā kategorijā.
      
      111    Šajā ziņā prasītājs nevar Komisijai pārmest, ka šajā stadijā nav ņemtas vērā katra attiecīgā uzņēmuma iesaistīšanās atšķirības
         tiktāl, ciktāl minētās atšķirības var tikt aptvertas tikai atbildību mīkstinošo apstākļu izvērtēšanas stadijā (skat. iepriekš
         97.–99. punktu).
      
      112    Visbeidzot, attiecībā uz argumentu, ka Komisija neesot ņēmusi vērā ļoti īso laikposmu, kurā prasītājs piedalījās pārkāpumā,
         pietiek norādīt, ka atbilstoši pamatnostādnēs izklāstītajai metodoloģijai naudas soda summa tiek noteikta atbilstoši [dalības]
         ilgumam pēc tam, kad ir noteikta naudas soda summa atbilstoši tās smagumam.
      
      113    Turklāt Komisija Lēmuma 404. apsvērumā bija skaidri norādījusi, ka – tā kā prasītāja dalība bija tikai nedaudz ilgāka par
         diviem mēnešiem – tā bija nolēmusi šajā ziņā nepalielināt sākotnējo naudas soda summu, kas noteikta atbilstoši [pārkāpuma]
         smagumam. Tā rezultātā Komisija pareizi ņēma vērā prasītāja dalības relatīvi īso ilgumu attiecīgajā pārkāpumā.
      
      –       Par atbildību mīkstinošu apstākļu pastāvēšanu un par vienlīdzīgas attieksmes principa ievērošanu šajā ziņā
      114    Šajā gadījumā ir jāizvērtē, vai ir tiesiski pamatots tas, ka Komisija attiecībā pret prasītāju atteicās ņemt vērā noteiktus
         apstākļus, proti, pirmkārt, faktu, ka tā rīcībā nebija informācijas, kas tam sniegtu iespēju apzināties savas rīcības pārkāpjošo
         raksturu, un, otrkārt, faktu, ka tam pārkāpumā bija tikai pasīva loma.
      
      115    Attiecībā uz pirmo apgalvoto apstākli tas – kā to turklāt bija uzsvērusi Komisija – Pamatnostādņu nozīmē nevar būt atbildību
         mīkstinošs apstāklis. Norāde Pamatnostādņu 1.A punktā uz to, ka “vispārējā nozīmē var arī ņemt vērā faktu, ka lieliem uzņēmumiem
         lielākoties ir vairāk zināšanu un juridiski ekonomiskās infrastruktūras, kas tiem ļauj labāk izvērtēt savas rīcības pārkāpjošo
         raksturu un no tās izrietošās sekas no konkurences tiesību viedokļa” nenosaka a contrario, ka Komisijai bija pienākums ņemt vērā noteiktu uzņēmumu nelielo lielumu.
      
      116    Attiecībā uz otro apgalvoto apstākli, proti, prasītāja it kā pasīvo lomu pārkāpumā, ir jāatgādina, ka Lēmuma 431. apsvērumā
         Komisija ir norādījusi, ka prasītājs bija spontāni nosūtījis informāciju NOE par paralēlo tirdzniecību un ka tā rezultātā tā dalība bija jāuzskata par aktīvu. Komisija šajā ziņā norāda uz Lēmuma 197. apsvērumu,
         kurā minētas četras prasītāja vēstules, kuras datētas attiecīgi ar 1997. gada 4. septembri, 3. novembri, 12. novembri un 4. decembri.
      
      117    1997. gada 4. septembra vēstule, kas minēta iepriekš 63. punktā, ir uzrakstīta pirms pārkāpuma laikposma un šī iemesla dēļ
         ir bez nozīmes. 1997. gada 3. novembra un 4. decembra vēstulēs, kas tika nosūtītas NOE, paziņots par Nintendo izstrādājumu piedāvājumu esamību Beļģijas un Luksemburgas tirgos. 1997. gada 12. novembra vēstulē apliecināts, ka pats prasītājs
         uzturot saikni tikai un vienīgi ar NintendoFrance saistībā ar spēļu blokiem, par kuru paralēlo eksportu tam bija aizdomas.
      
      118    Attiecībā uz Concentra pamata pierādījumi konstatējumiem par tās pasīvo lomu ir izklāstīti Lēmuma 212., 213. un 421. apsvērumā. Tajos it īpaši ir
         norādīts, ka, pat ja nav nekādu pierādījumu, ka Concentra ir ierobežojusi vai mēģinājusi ierobežot paralēlo tirdzniecību, tomēr ir “pierādījumi, kas liecina, ka Concentra paziņoja NOE par paralēlo importu uz Portugāli un tai šajā ziņā prasīja palīdzību” (skat. Lēmuma 212. un 213. apsvērumu). Netiek apstrīdēts,
         ka četrās Concentra vēstulēs NOE vai Nintendoof America, Inc., kas minēti Lēmuma 213. apsvērumā, trīs nosūtītas pēc anketas saņemšanas un viena tika nosūtīta spontāni. Concentra 1997. gada 21. novembra spontāni nosūtītajā vēstulē, kas minēta Lēmuma 213. apsvērumā, norādīja:
      
      “Diemžēl mēs esam droši par to, ka noteikti mazumtirgotāji neatturēsies no šīs iespējas palielināt savu N64 maržu [un lūdz
         NOE sniegt palīdzību tiktāl, ciktāl] mēs ceram, ka Nintendo ļoti tuvā nākotnē radīs šīs situācijas risinājumu.”
      
      119    Jākonstatē, ka Komisijas minētie dokumenti, kā arī apstākļi, kādos tie tika paziņoti, neparāda nekādu ievērojamu atšķirību
         starp prasītāja un Concentra lomu pārkāpumā. Komisijas īstenotā atšķirīgā attieksme ir vēl jo vairāk nepamatota tāpēc, ka, pirmkārt, prasītājs tirgū, kas
         bija pārkāpuma priekšmets, ienāca īpaši vēlu (šajā sakarā skat. Pirmās instances tiesas 2003. gada 9. jūlija spriedumu lietā
         T‑220/00 Cheil Jedang/Komisija, Recueil, II‑2473. lpp., 168. punkts un tajā minētā judikatūra) un, otrkārt, Concentra ar Nintendo bija noslēgusi formālu konkurenci ierobežojošu izplatīšanas līgumu, ko nebija darījis prasītājs.
      
      120    No šiem apsvērumiem izriet, ka Komisija ir pārkāpusi vienlīdzīgas attieksmes principu, secinot, ka prasītājam pārkāpumā nebija
         vienīgi pasīva loma, vienlaikus attiecībā uz Concentra atzīstot šo atbildību mīkstinošo apstākli.
      
      121    Tādējādi šis pamats ir daļēji pieņemams un Lēmums attiecīgi ir jāgroza, prasītājam piešķirot identisku naudas soda samazinājumu
         tam, kāds piešķirts Concentra saistībā ar atbildību mīkstinošiem apstākļiem, ņemot vērā pasīvo lomu strīdīgajā pārkāpumā, proti, 50 % samazinājumu. Šī grozījuma
         konkrētās sekas tiks precizētas turpmāk.
      
       Par prasītāja tiesību uz aizstāvību ievērošanu un labas pārvaldības principa ievērošanu
      122    Attiecībā uz apgalvojumu, ka Komisija esot mudinājusi atteikties no savām tiesībām uz formālo uzklausīšanu, ir jākonstatē,
         ka tas nav nekādi pamatots. Faktiski prasītājs minēja faktu, ka “Komisija [tam] paziņoja 2000. gada 3. jūlijā [..], ka visi
         citi akta adresāti esot atteikušies no savām tiesībām uz uzklausīšanu un ka Komisija vēlējās lietu virzīt, cik vien ātri iespējams”,
         un ka, šādi rīkojoties, tā esot izdarījusi netiešu spiedienu, lai [tas] atteiktos no savām tiesībām uz formālo uzklausīšanu.
      
      123    Šī norāde nevar būt pierādījums tiesību uz aizstāvību principa vai arī laba pārvaldības principa pārkāpumam. Turklāt Komisija
         vēstulē, kas tika nosūtīta kopā ar paziņojumu par iebildumiem, skaidri norādīja, ka atbilstoši Regulai Nr. 2842/98 lietas
         dalībnieku pienākumos ietilpst prasīt savos rakstveida apsvērumos iespēju izvirzīt savus argumentus mutvārdu uzklausīšanas
         laikā.
      
      124    Arguments par to, ka Komisija neesot ievērojusi Regulas Nr. 2842/98 10. pantu, kas precizēts ar Lēmuma 2001/462 4. punktu
         un kas ir balstīts uz kļūdainu pieņēmumu, vairs nevar tikt pieņemts. Faktiski šajās normās attiecīgi paredzēts, ka “uzklausīšanas
         veic uzklausīšanas amatpersona” (Regulas Nr. 2842/98 10. pants) vai arī ka “uzklausīšanas amatpersona organizē un vada uzklausīšanas,
         kas paredzētas noteikumos par [EKL] 81. panta un [EKL] 82. panta piemērošanu” (Lēmuma 2001/462 4. punkts). No tām nekādi neizriet,
         ka tikai uzklausīšanas amatpersonas var sazināties ar apsūdzētajiem uzņēmumiem, lai ar tiem pārrunātu un tos informētu par
         iespējamo formālās uzklausīšanas norisi. Šāda sazināšanās, kas ietilpst kārtējo administratīvo darbību kontekstā, tādējādi
         nekādi neaizstāj uzklausīšanas amatpersonai uzticēto misiju.
      
      125    Turklāt fakts, ka prasītājs izvēlējās nepieprasīt mutvārdu uzklausīšanu, nevar tikt interpretēts kā sadarbība, kas tam sniegtu
         iespēju panākt tam noteiktās naudas soda summas samazināšanu. Par sadarbību, kas attiecīgā gadījumā piešķir tiesības uz naudas
         soda summas samazinājumu atbilstoši Pamatnostādņu 3. punktam, var uzskatīt “uzņēmuma efektīvu sadarbību procesā”, proti, darbību,
         kas ir ļāvusi Komisijai konstatēt pārkāpuma esamību ar mazākām grūtībām un attiecīgā gadījumā to pārtraukt (Tiesas 2000. gada
         16. novembra spriedums lietā C‑297/98 P SCA Holding/Komisija, Recueil, I‑10101. lpp., 36. punkts, un Tiesas 2007. gada 10. maija spriedums lietā C‑328/05 P SGL Carbon/Komisija, Krājums, I‑3921. lpp., 83. punkts). Atteikšanās no formālās uzklausīšanas, pat ja pieņemtu, ka tā ir ļāvusi Komisijai
         neaizkavēt Lēmuma pieņemšanu, nevar tikt kvalificēta par sadarbību Pamatnostādņu 3. punkta nozīmē.
      
      126    Prasītājs vairs nevar apgalvot, ka Komisija tam ir atņēmusi iespēju sadarboties, par izmeklēšanu to informējot tikai 1999. gada
         9. jūnijā. Faktiski, kā tas tika atgādināts iepriekš 125. punktā, uzņēmumam noteiktā naudas soda summas iespējamā samazināšana
         Pamatnostādņu 3. punkta ietvaros no savas puses paredz “efektīvu sadarbību”. Šajā gadījumā nekas neliedz secināt, ka prasītājs
         varēja piedāvāt šādu sadarbību, jo pats apgalvo, ka nav zinājis par praksi, par ko izvirzītas apsūdzības.
      
      127    Tā rezultātā viss iebildumu kopums par administratīvās procedūras norisi ir jānoraida.
      
       Par pienākuma norādīt pamatojumu ievērošanu
      128    Attiecībā uz apgalvojumu par nepietiekošo pamatojumu Lēmumam par prasītāja īpašās situācijas vērtējumu pietiek ar norādi,
         ka no Lēmuma 194.–197., 313.–330., 352., 359., 404., 430. un 431. apsvēruma izriet, ka Komisija bija skaidri atsaukusies uz
         pierādījumiem par tās konkrēto situāciju. Šāds pamatojums izpilda EKL 253. panta, kā tas interpretēts iepriekš 73. punktā
         norādītajā judikatūrā, prasības.
      
      3.     Par pamatu, kas tika izvirzīts tiesas sēdē par administratīvās procedūras un tiesas procesa ilgumu
      129    Visbeidzot, prasītāja arguments, kas tika izvirzīts tiesas sēdē, lai samazinātu tam noteikto naudas soda summu, ievērojot
         administratīvās procedūras un tiesas procesa ilgumu, nevar tikt pieņemts.
      
      130    Faktiski tiktāl, ciktāl šis pamats paredz Komisijas īstenotās administratīvās procedūras ilgumu, tas ir jāpasludina par nepieņemamu
         saskaņā ar Pirmās instances tiesas Reglamenta 48. panta 2. punktu, jo minētais pamats, kas netika izvirzīts pieteikumā par
         lietas ierosināšanu, nevar tikt uzskatīts par iepriekš izvirzītā pamata tiešu vai netiešu papildinājumu pieteikumam par lietas
         ierosināšanu un nav balstīts uz tiesību vai faktisko apstākļu pierādījumiem, kas atklājušies procesa laikā. Turklāt šīs lietas
         apstākļos pēc savas iniciatīvas nav pārbauda pamats par Komisijas īstenotās procedūras nesaprātīgu termiņu (šajā sakarā skat.
         Pirmās instances tiesas 1999. gada 13. decembra spriedumu apvienotajās lietās T‑189/95, T‑39/96 un T‑123/96 SGA/Komisija, Recueil, II‑3587. lpp., 46. punkts, kas apstiprināts ar Tiesas 2000. gada 13. decembra rīkojumu lietā C‑39/00 P SGA/Komisija, Recueil, I‑11201. lpp., 42.–45. punkts).
      
      131    Attiecībā uz iebildumiem par procesa ilgumu Pirmās instances tiesā ir jākonstatē, ka tā iespējamā pārmērība nav tāda, kas
         spētu ietekmēt Lēmuma likumību, kas jāpārbauda Pirmās instances tiesai. No tā izriet, ka šāds pamats nav izmantojams.
      
      4.     Par naudas soda gala summas noteikšanu
      132    Kā tas izriet no šī sprieduma 116.–121. punkta, ir jāgroza Lēmums tiktāl, ciktāl ar to nav atzītas prasītāja tiesības gūt
         labumu no atbildību mīkstinošo apstākļu esamības saistībā ar tā pilnīgi pasīvo lomu pārkāpumā, vienlaicīgi piešķirot šo labumu
         no atbildību mīkstinošo apstākļu pastāvēšanas Concentra.
      
      133    Pārējā daļā Komisijas Lēmumā izklāstītie apsvērumi, kā arī šajā lietā piemērotā naudas soda noteikšanas metode paliek nemainīga.
      
      134    Tādējādi naudas soda galējā summa tiek noteikta šādi: prasītājam noteiktā naudas soda pamatsumma (1 miljons euro) tiek samazināta
         par 50 % saistībā ar atbildību mīkstinošiem apstākļiem, ievērojot tā vienīgi pasīvo lomu pārkāpumā, kā rezultātā tiek noteikta
         gala summa EUR 500 000 apmērā.
      
       Par tiesāšanās izdevumiem
      135    Atbilstoši Reglamenta 87. panta 3. punktam, ja abiem lietas dalībniekiem spiedums ir daļēji labvēlīgs un daļēji nelabvēlīgs,
         Pirmās instances tiesa var nolemt, ka tiesāšanās izdevumi ir jāsadala vai ka lietas dalībnieki sedz savus tiesāšanās izdevumus
         paši. Šajā gadījumā ir jānolemj, ka katrs lietas dalībnieks sedz savus tiesāšanās izdevumus pats.
      
      Ar šādu pamatojumu
      PIRMĀS INSTANCES TIESA (astotā palāta)
      nospriež:
      1)      CD‑Contact Data GmbH uzliktais naudas sods ir noteikts EUR 500 000 apmērā;
      2)      prasību pārējā daļā noraidīt;
      3)      katrs lietas dalībnieks sedz savus tiesāšanās izdevumus pats.
      
               Martins Ribeiro
            
            
               Papasavvas
            
            
               Wahl
            
         Pasludināts atklātā tiesas sēdē Luksemburgā 2009. gada 30. aprīlī.
      [Paraksti]
      
      Satura rādītājs
      
      Lietas priekšvēsture
      1. Attiecīgie uzņēmumi
      2. Administratīvā procedūra
      Izmeklēšana attiecībā uz video spēļu sektoru (lieta IV/35.587 PO Video Games)
      Papildu izmeklēšana, ar ko specifiski izvērtē “Nintendo” izplatīšanas sistēmu (lieta IV/35.706 PO Nintendo Distribution)
      Izmeklēšana pēc sūdzības, ko iesniegusi “Omega Electro BV” (lieta IV/36.321 Omega – Nintendo)
      3. Strīdīgais lēmums
      Procedūra un lietas dalībnieku prasījumi
      Juridiskais pamatojums
      1. Par pirmo pamatu par EKL 81. panta pārkāpumu, pienākuma norādīt pamatojumu pārkāpumu, kā arī acīmredzamu kļūdu vērtējumā
      Lietas dalībnieku argumenti
      Pirmās instances tiesas vērtējums
      Par EKL 81. panta 1. punkta pārkāpuma esamību
      Par pienākuma norādīt pamatojumu pārkāpuma esamību
      2. Par otro pamatu par labas pārvaldības, vienlīdzīgas attieksmes un samērīguma principu pārkāpumu, kā arī pienākuma norādīt
         pamatojumu pārkāpumu
      
      Lietas dalībnieku argumenti
      Pirmās instances tiesas vērtējums
      Par vienlīdzīgas attieksmes un samērīguma principu ievērošanu, nosakot naudas soda, kas noteikts prasītājam, summu
      – Par naudas soda pamatsummas noteikšanu: attiecīgo uzņēmumu iedalījums, lai noteiktu specifisko naudas soda sākumsummu un
         dalības pārkāpumā ilgumu
      
      – Par atbildību mīkstinošu apstākļu pastāvēšanu un par vienlīdzīgas attieksmes principa ievērošanu šajā ziņā
      Par prasītāja tiesību uz aizstāvību ievērošanu un labas pārvaldības principa ievērošanu
      Par pienākuma norādīt pamatojumu ievērošanu
      3. Par pamatu, kas tika izvirzīts tiesas sēdē par administratīvās procedūras un tiesas procesa ilgumu
      4. Par naudas soda gala summas noteikšanu
      Par tiesāšanās izdevumiem
      * Tiesvedības valoda – angļu.
      
      1 –	Konfidenciālie dati aizklāti.