CELEX: 21987A0305(01)
Language: hr
Date: 1987-02-24 00:00:00
Title: Sporazum u obliku razmjene pisama između Europske ekonomske zajednice i Sjedinjenih Američkih Država

03/Sv. 38
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               8
            
         21987A0305(01)
   
               L 062/23
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
         SPORAZUM
   u obliku razmjene pisama između Europske ekonomske zajednice i Sjedinjenih Američkih Država
   Poštovani gospodine,
   U prilogu Vam dostavljam tekst Sporazuma između Sjedinjenih Američkih Država i Europske zajednice postignutog ad referendum10. kolovoza 1986. Vjerujem da tekst uključuje sve potrebne tehničke elemente koji zadovoljavaju potrebe obiju strana. Mogu potvrditi da Vlada Sjedinjenih Američkih Država prihvaća Sporazum, koji podliježe donošenju potrebnog zakonodavstva radi provedbe carinskih koncesija Sjedinjenih Američkih Država navedenih u Prilogu B. Moja Vlada nadalje polazi od toga da će, neovisno o navodu u fusnoti 3. Sporazuma, provedba Dijelova A i B Priloga uslijediti istodobno s donošenjem tog potrebnog zakonodavstva.
   Bio bih Vam zahvalan kad biste mi potvrdili da Europska zajednica prihvaća Sporazum. Time bi Sporazum između Sjedinjenih Američkih Država i Europske zajednice bio sklopljen, kako je navedeno u priloženom tekstu i podložno gore navedenim dogovorima.
   
      
         Za Vladu
      
      
         Sjedinjenih Američkih Država
      
   
   Bruxelles,
   Poštovani gospodine,
   Čast mi je potvrditi primitak Vašeg pisma o prihvaćanju Sporazuma između Sjedinjenih Američkih Država i Europske zajednice postignutog 10. kolovoza 1986., koje glasi:
   
      „U prilogu Vam dostavljam tekst Sporazuma između Sjedinjenih Američkih Država i Europske zajednice postignutog ad referendum10. kolovoza 1986. Vjerujem da tekst uključuje sve potrebne tehničke elemente koji zadovoljavaju potrebe obiju strana. Mogu potvrditi da Vlada Sjedinjenih Američkih Država prihvaća Sporazum, koji podliježe donošenju potrebnog zakonodavstva radi provedbe carinskih koncesija Sjedinjenih Američkih Država navedenih u Prilogu B. Moja Vlada nadalje polazi od toga da će, neovisno o navodu u fusnoti 3. Sporazuma, provedba Dijelova A i B Priloga uslijediti istodobno s donošenjem tog potrebnog zakonodavstva.
      Bio bih Vam zahvalan kad biste mi potvrdili da Europska zajednica prihvaća Sporazum. Time bi Sporazum između Sjedinjenih Američkih Država i Europske zajednice bio sklopljen, kako je navedeno u priloženom tekstu i podložno gore navedenim dogovorima.”
   
   Čast mi je potvrditi da Zajednica prihvaća Sporazum. Time je Sporazum između Sjedinjenih Američkih Država i Europske zajednice sklopljen u skladu s uvjetima iz Vašeg pisma i priloženog teksta, kao i dogovorima koji su u njemu sadržani.
   Primite, gospodine, izraze mog najdubljeg poštovanja.
   
      
         U ime
      
      
         Vijeća Europskih zajednica
      
   
   SPORAZUM
   SJEDINJENE AMERIČKE DRŽAVE I EUROPSKA ZAJEDNICA,
   SVJESNI važne uloge koju daljnja poboljšanja njihovih dvostranih trgovinskih odnosa imaju na učinkovito djelovanje otvorenog višestranog trgovinskog sustava,
   USTRAJNI u rješavanju, na obostrano zadovoljavajući način, dugogodišnjeg spora o utjecaju preferencijalnih sporazuma Europske zajednice u Sredozemnoj regiji (dalje u tekstu „Sporazumi”) (1), u pogledu pristupa tržištu Zajednice za agrume (2),
   SPORAZUMJELI SU SE:
   
               A.
            
            
               Sjedinjene Države uviđaju da Sporazumi pružaju značajne mogućnosti za gospodarski razvitak i političku stabilnost u Sredozemnoj regiji.
               Stoga Sjedinjene Države iskazuju svoju potporu Sporazumima i sporazumne su da ih neće osporavati (uključujući daljnje preferencijalne tretmane koje je Europska zajednica spremna odobriti tim zemljama na osnovi dodatnih protokola uz te Sporazume o kojem se sada pregovara) kao neusklađene s člankom XXIV. GATT-a.
            
         
               B.
            
            
               Sjedinjene Države su sporazumne da neće postavljati dodatne zahtjeve u pogledu sredozemnog preferencijalnog tretmana za agrume, uzimajući u obzir budući preferencijalni tretman za te proizvode na osnovi dodatnih protokola o kojima se sada pregovara.
               Pod uvjetom da obje stranke okončaju svoje unutarnje pravne postupke (3):
               
                           —
                        
                        
                           Europska zajednica provest će uvozne mjere iz Dijela A Priloga i vezati ih uz GATT, kako je predviđenu u dijelu A Priloga,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Sjedinjene Američke Države provest će uvozne mjere iz Dijela B Priloga i vezati ih uz GATT, kako je predviđeno u dijelu B Priloga.
                        
                     
         
               C.
            
            
               Nakon što obje stranke okončaju unutarnje postupke, Sjedinjene Države će ukinuti povećanje carinskih stopa za tjestenine iz Zajednice, koje su uvedene 1. studenoga 1985., a Zajednica će ukinutu povećanje carinskih stopa za limune i orahe iz Sjedinjenih Država, koje se primjenjuju od 4. studenoga 1985.
            
         
               D.
            
            
               Obje su stranke suglasne da nastave u dobroj vjeri tražiti hitno rješenje spora u pogledu naknada za tjestenine. Ako stranke ne pronađu obostrano zadovoljavajuće rješenje spora prije nego (1) Kongres Sjedinjenih Država odobri smanjene carina navedenih u dijelu B Priloga, ili prije (2) 1. srpnja 1987., pri čemu je mjerodavan kasniji od ta dva datuma, bilo koja od stranaka može slobodno izabrati da uvozne mjere iz Priloga ne provede ili da ih ne veže uz GATT, kako bi inače zahtijevao stavak B. Ako jedna stranka slobodno odluči da uvozne mjere iz Priloga ne veže uz GATT i ako se uvozne mjere iz Priloga ne provedu ili ne zadrže ili se uvedu nova ograničenja na tjesteninu iz Europske zajednice, druga stranka ima pravo ponovno pregovarati o ovom sporazumu ili ga otkazati.
               U međuvremenu će se Vlada Sjedinjenih Američkih Država uzdržati od pokretanja jednostranih mjera protiv tjestenine iz Zajednice i neće za taj proizvod voditi postupke u panelu GATT-a.
            
         
               E.
            
            
               Sjedinjene Američkih Države i Europska zajednica suglasne su da dogovor, kako je gore naveden, konačno rješava spor o agrumima. Po stupanju na snagu ovog Sporazuma obje će stranke obavijestiti Vijeće GATT-a da su riješile spor u pogledu agruma na obostrano zadovoljavajući način.
            
         
      (1)  Alžir, Cipar, Egipat, Izrael, Jordan, Libanon, Malta, Maroko, Sirija, Tunis, Turska, Jugoslavija.
   
      (2)  U smislu ovog sporazuma agrumi znače sljedeće proizvode: svježe slatke naranče, svježe limune, svježi grejp, svježe tangerina mandarine, sok od naranče, sok od limuna, sok od grejpa, segmente grejpa, suhi pektin.
   
      (3)  Ne dovodeći u pitanje stavak D., čim Sjedinjene Države povećaju kvotu Zajednice za sir obuhvaćen tarifnim brojem TSUS-a 950.10 za 1 572 metričke tone, kao i kvotu za Zajednicu (uz ograničenje za Portugal) za proizvode obuhvaćene tarifnim brojem TSUS-a 950.10 D za 353 metričke tone, Zajednica će privremeno primijeniti autonomne trgovinske mjere određene u Prilogu za slatke naranče, mineole i smrznuti koncentrirani sok od naranče. Te se nove kvote za sir iz Europske zajednice i smrznuti koncentrirani sok od naranče iz Sjedinjenih Država primjenjuju pro rata na osnovi kalendarske godine.
   PRILOG
   UVOZNE MJERE IZ STAVKA B
   DIO A –   EUROPSKA ZAJEDNICA
   
               Tarifna oznaka
            
            
               Proizvod
            
         
               ex 08.02 A I
            
            
               Slatke naranče, visoke kvalitete:
               Carina se smanjuje na 10 % ad valorem za ukupnu količinu od 20 000 metričkih tona uvezenih tijekom veljače, ožujka, i zaključno travnja.
            
         
               ex 08.02 B II
            
            
               Hibridi grejpa poznati kao „mineole”:
               Carina se smanjuje na 2 % ad valorem za ukupnu količinu od 15 000 metričkih tona uvezenih tijekom veljače, ožujka i zaključno travnja.
            
         
               08.02 C
            
            
               Limuni:
               Carina se smanjuje na 6 % ad valorem za ukupnu količinu od 10 000 metričkih tona uvezenih od 15. siječnja do zaključno 14. lipnja.
            
         
               08.02 D
            
            
               Grejp:
               Carina se smanjuje na 1,5 % ad valorem od studenoga do zaključno travnja.
            
         
               08.05 A II
            
            
               Bademi, osim gorkih badema:
               Carina se smanjuje na 2 % ad valorem za ukupnu količinu od 45 000 metričkih tona uvezenih u bilo kojoj kalendarskoj godini.
            
         
               ex 20.06 A I
            
            
               Kikiriki, pržen, u izvornoj ambalaži neto mase iznad 1 kg:
               Carina se smanjuje na 12 % ad valorem.
               
            
         
               ex 20.06 A II
            
            
               Kikiriki, pržen, u izvornoj ambalaži neto mase od 1 kg ili manje:
               Carina se smanjuje na 14 % ad valorem.
               
            
         
               ex. 20.07 B II (a) 1
            
            
               Smrznuti koncentrirani sok od naranče bez dodanog šećera sa stupnjem koncentracije do 50 stupnjeva Brix, u 2-litarskom ili manjem pakiranju, bez koncentrata crvene naranče:
               Carina se smanjuje na 13 % ad valorem za ukupnu količinu od 1 500 metričkih tona, uvezenih u bilo kojoj kalendarskoj godini
            
         DIO B –   SJEDINJENE AMERIČKE DRŽAVE
   
               Tarifna oznaka
            
            
               Proizvod
            
         
               112.40
            
            
               Srdele, pripremljene ili konzervirane na bilo koji način, u ulju, u hermetički zatvorenoj ambalaži:
               Carina se smanjuje na 3 % ad valorem za ukupnu količinu od 3 000 metričkih tona uvezenu u bilo kojoj kalendarskoj godini.
            
         
               117.55 pt.
            
            
               Sirevi romano od kravljeg mlijeka, reggiano, parmessano, provolone i provelette obuhvaćeni oznakom 950.10 TSUS-a:
               Kvota za Europsku ekonomsku zajednicu povećat će se za 1 572 metričke tone uvezene u bilo kojoj kalendarskoj godini.
            
         
               117.65
            
            
               Sir od ovčjeg mlijeka, u izvornim kolutovima, prikladan za ribanje:
               Carina se ukida.
            
         
               117.67
            
            
               Sir pecorino od ovčjeg mlijeka, u izvornim kolutovima, neprikladan za ribanje:
               Carina se ukida.
            
         
               117.8855 pt.
            
            
               Sirevi, iz oznake 950.10 D TSUS-a:
               Kvota za Europsku ekonomsku zajednicu povećava se za iznos izvezenog sira radi pristupanja Portugala, uključujući 353 metričke tone rezervirane za Portugal, uvezene u bilo kojoj kalendarskoj godini.
            
         
               147.29 pt.
            
            
               Satsumas mandarine, pakirane u hermetički zatvorenoj ambalaži:
               Carina se ukida za ukupnu količinu od 40 000 metričkih tona uvezenih u bilo kojoj kalendarskoj godini.
            
         
               148.4440 pt.
            
            
               Masline, u salamuri, nezrele, bez izvađene koštice, nepunjene, zelene boje, u posudama od tri galona ili više za prepakiranje ili prodaju kao zelene masline:
               Carina se smanjuje na 10 centi za galon za ukupnu količinu od 4 400 metričkih tona uvezenih u bilo kojoj kalendarskoj godini.
            
         
               148.48 pt.
            
            
               Masline, u salamuri, zrele, bez izvađene koštice, nepunjene, zelene boje, u posudama od pet galona ili manje:
               Carina se smanjuje na 15 centi po galonu za ukupnu količinu od 730 metričkih tona uvezenih u bilo kojoj kalendarskoj godini.
            
         
               148.5065
            
            
               Masline, u salamuri, punjene, pakirane na licu mjesta, u posudama obujma ne većeg od 0,3 galona:
               Carina se smanjuje na 15 centi po galonu za ukupnu količinu od 2 700 metričkih tona uvezenih u bilo kojoj godini.
            
         
               148.52
            
            
               Masline, sušene, nezrele:
               Carina se smanjuje na 2,5 centi po funti.
            
         
               148.56.00 pt.
            
            
               Masline, pripremljene ili konzervirane drukčije osim u salamuri ili sušene, zelene boje, u posudama od pet galona ili manje:
               Carina se smanjuje na 2,5 centa po funti za ukupnu količinu od 550 metričkih tona uvezenih u bilo kojoj kalendarskoj godini.
            
         
               161.06
            
            
               Kapari, u izvornoj ambalaži od više od 7,5 funti:
               Carina se smanjuje na 8 % ad valorem.
               
            
         
               161.08
            
            
               Kapari, ostalo:
               Carina se smanjuje na 8 % ad valorem.
               
            
         
               161.71
            
            
               Paprika, mljevena ili nemljevena:
               Carina se smanjuje na 1,35 centi po funti.
            
         
               167.15
            
            
               Jabukovača, fermentirana, pjenušava ili nepjenušava:
               Carina se smanjuje na 1,5 centi po galonu.
            
         
               176.29
            
            
               Maslinovo ulje, čija masa zajedno s izvornom ambalažom iznosi manje od 40 funti:
               Carina se smanjuje na 2,28 centi po funti sadržaja i ambalaže.
            
         
               176.30
            
            
               Maslinovo ulje, čija masa zajedno s izvornom ambalažom iznosi 40 funti ili više:
               Carina se smanjuje na 1,56 centi po funti.
            
         Popratno pismo I.: od Zajednice za Sjedinjene Američke Države
   Poštovani gospodine,
   „Budući preferencijalni tretman” o kojemu se govori u stavku B dogovora između Europske zajednice i Sjedinjenih Američkih Država uključuje tretman pomoću carina i carinskih kvota. Osim toga, Komisija će za poljoprivrednu godinu 1990. i za svaku narednu godinu odlučiti hoće li se ulazna cijena za određene proizvode diferencirati kako bi se zadržali tradicionalni oblici trgovine između različitih sredozemnih zemalja izvoznica. Svako takvo diferenciranje uslijedilo bi u okviru količinskih ograničenja i ne bi se provodilo tako da narušava pristup tržištu u okviru dogovora između Europske zajednice i Sjedinjenih Američkih Država.
   Popratno pismo II.: od Sjedinjenih Američkih Država za Zajednicu
   Poštovani gospodine,
   Drago mi je da smo konačno postigli suglasnost koja rješava spor u pogledu agruma. Cijenim Vaše osobno zalaganje kao i zalaganje vaših suradnika. Možemo biti ponosni što će naše rješenje liberalizirati trgovinu na obje strane.
   Primio sam na znanje da je u Zajednici iskazana zabrinutost radi dodatnih zahtjeva Sjedinjenih Američkih Država u pogledu drugih proizvoda, osim agruma, koji bi se mogli postaviti nakon rješavanja spora oko agruma. Nije mi poznato da trenutačno postoje takvi zahtjevi. S obzirom na činjenicu da je u dugoj povijesti vaših sporazuma industrija agruma jedina gospodarska grana u Sjedinjenim Američkim Državama koja je zbog utjecaja preferencijalnog tretmana Zajednice tih sredozemnih zemalja uložila prigovor, ne očekujem da će u predvidljivoj budućnosti biti postavljeni novi prigovori.
   Kako ste utvrdili tijekom naših razgovora, jasno je da, osim ako je drukčije predviđeno našim dogovorom, obje strane svakako pridržavaju svoja prava. Ako u budućnosti dođe do sporova, bilo s naše, bilo s Vaše strane, iste ćemo prvo nastojati riješiti pravovremenim savjetovanjem.
   Popratno pismo III.: od Zajednice za Sjedinjene Američke Države
   Poštovani gospodine,
   U pogledu stavka D Sporazuma između Europske zajednice i Sjedinjenih Američke Država o agrumima/tjesteninama htio bih Vas obavijestiti da će Komisija uvesti potrebne postupke u Zajednici za otkazivanje Sporazuma ako Vlada Sjedinjenih Američkih Država ne bude u mogućnosti ispuniti obveze iz zadnje rečenice tog stavka, ili ako Vlada Sjedinjenih Američkih Država stvarno uvede nova trgovinska ograničenja na izvoz tjestenine iz Zajednice.