CELEX: 22016A0323(02)
Language: bg
Date: 2016-02-29 00:00:00
Title: Споразумение между Европейския съюз и Китайската народна република за премахването на визите за краткосрочно пребиваване за притежателите на дипломатически паспорти

23.3.2016   
            
            
               BG
            
            
               Официален вестник на Европейския съюз
            
            
               L 76/19
            
         СПОРАЗУМЕНИЕ
   между Европейския съюз и Китайската народна република за премахването на визите за краткосрочно пребиваване за притежателите на дипломатически паспорти
   ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ, наричан по-долу „Съюзът“ или „ЕС“, и
   КИТАЙСКАТА НАРОДНА РЕПУБЛИКА, наричана по-долу „Китай“,
   заедно наричани по-долу „договарящите страни“,
   С ЦЕЛ по-нататъшно развиване на приятелските отношения между договарящите страни и продължаване на укрепването на тесните връзки между тях,
   ЖЕЛАЕЙКИ да улеснят пътуването чрез осигуряване на безвизово влизане и кратък престой за притежателите на дипломатически паспорти и разрешения на ЕС за преминаване и да защитят принципите на равенство и реципрочност,
   КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД Протокола относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие и Протокола относно достиженията на правото от Шенген, включени в рамките на Европейския съюз, приложени към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, и като потвърждават, че разпоредбите на настоящото споразумение не се прилагат по отношение на Обединеното кралство и Ирландия,
   СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
   Член 1
   Цел
   Настоящото споразумение предвижда безвизово пътуване за гражданите на Съюза и за гражданите на Китай, притежаващи валиден дипломатически паспорт или разрешение на ЕС за преминаване, когато пътуват до територията на другата договаряща страна за период до 90 дни в рамките на всеки период от 180 дни.
   Член 2
   Определения
   За целите на настоящото споразумение:
   
               а)
            
            
               „държава членка“ означава всяка държава — членка на Съюза, с изключение на Обединеното кралство и Ирландия;
            
         
               б)
            
            
               „гражданин на Съюза“ означава гражданин на държава членка съгласно определението в буква а);
            
         
               в)
            
            
               „гражданин на Китай“ означава всяко лице, което притежава китайско гражданство;
            
         
               г)
            
            
               „Шенгенско пространство“ означава пространството без вътрешни граници, обхващащо териториите на държавите членки съгласно определението в буква а), които прилагат изцяло достиженията на правото от Шенген;
            
         
               д)
            
            
               „разрешение на ЕС за преминаване“ означава документа, издаван от Съюза на определени служители на институциите на Съюза в съответствие с Регламент (ЕС) № 1417/2013 на Съвета (1).
            
         Член 3
   Приложно поле
   1.   Гражданите на Съюза, които притежават валиден дипломатически паспорт, издаден от държава членка, или разрешение на ЕС за преминаване, могат да влизат и остават без виза на територията на Китай за периода на престой, определен в член 4, параграф 1.
   Гражданите на Китай, които притежават валиден дипломатически паспорт, издаден от Китай, могат да влизат и остават без виза на територията на държавите членки за периода на престой, определен в член 4, параграф 2.
   2.   Премахването на визите, предвидено с настоящото споразумение, се прилага, без да се засяга правото на договарящите страни във връзка с условията за влизане и кратък престой. Държавите членки и Китай си запазват правото да откажат влизане и кратък престой на своята територия, ако едно или повече от тези условия не са изпълнени.
   3.   Гражданите на Съюза, възползващи се от настоящото споразумение, спазват законите и подзаконовите актове, действащи на територията на Китай, по време на своя престой.
   Гражданите на Китай, възползващи се от настоящото споразумение, спазват законите и подзаконовите актове, действащи на територията на всяка държава членка, по време на своя престой.
   4.   Премахването на визите се прилага независимо от вида транспорт, използван за преминаване на границите на договарящите страни.
   5.   Без да се засяга член 8, необхванатите от настоящото споразумение въпроси се уреждат от правото на Съюза, националното право на държавите членки и националното право на Китай.
   Член 4
   Продължителност на престоя
   1.   Гражданите на Съюза, които притежават валиден дипломатически паспорт, издаден от държава членка, или разрешение на ЕС за преминаване, могат да остават на територията на Китай за период до 90 дни в рамките на всеки период от 180 дни.
   2.   Гражданите на Китай, които притежават валиден дипломатически паспорт, издаден от Китай, могат да останат на територията на държавите членки, прилагащи изцяло достиженията на правото от Шенген, за период до 90 дни в рамките на всеки период от 180 дни. Този период се изчислява независимо от всякакъв престой в държава членка, която все още не прилага изцяло достиженията на правото от Шенген.
   Гражданите на Китай, които притежават валиден дипломатически паспорт, издаден от Китай, могат да остават за период до 90 дни в рамките на всеки период от 180 дни на територията на всяка от държавите членки, които все още не прилагат изцяло достиженията на правото от Шенген, независимо от продължителността на престоя, изчислена за територията на държавите членки, които прилагат изцяло достиженията на правото от Шенген.
   3.   Настоящото споразумение не засяга възможността Китай и държавите членки да удължат периода на престой над 90 дни в съответствие с тяхното съответно национално право и с правото на Съюза.
   Член 5
   Посещения на високопоставени длъжностни лица
   Длъжностни лица с ранг на заместник-министър в централното правителство или с по-висок ранг, както и офицери със звание „генерал-майор“ или по-високо звание във въоръжените сили на Китай информират компетентните органи на държавите членки по дипломатически канали, преди да пътуват до тяхната територия за официални цели.
   Длъжностни лица с ранг на заместник-министър в централното правителство или с по-висок ранг, както и офицери със звание „генерал-майор“ или по-високо звание във въоръжените сили на държавите членки информират компетентните органи на Китай по дипломатически канали, преди да пътуват до неговата територия за официални цели.
   Член 6
   Териториално приложение
   1.   По отношение на Френската република настоящото споразумение се прилага само за европейската територия на Френската република.
   2.   По отношение на Кралство Нидерландия настоящото споразумение се прилага само за европейската територия на Кралство Нидерландия.
   Член 7
   Съвместен ръководен комитет за споразумението
   1.   Договарящите страни създават Съвместен комитет от експерти (наричан по-долу „комитетът“), съставен от представители на Съюза и представители на Китай. Съюзът се представлява от Европейската комисия.
   2.   Комитетът има, inter alia, следните задачи:
   
               а)
            
            
               наблюдение на прилагането на настоящото споразумение;
            
         
               б)
            
            
               представяне на предложения за изменения или допълнения към настоящото споразумение;
            
         
               в)
            
            
               уреждане на спорове, възникнали при тълкуването или прилагането на настоящото споразумение.
            
         3.   Комитетът се свиква при необходимост по искане на една от договарящите страни.
   4.   Комитетът приема свой процедурен правилник.
   Член 8
   Връзка на настоящото споразумение със съществуващи двустранни споразумения за премахване на визите между държавите членки и Китай
   Настоящото споразумение има предимство пред всички двустранни споразумения или договорености, сключени между отделните държави членки и Китай, доколкото техните разпоредби уреждат въпроси, попадащи в приложното поле на настоящото споразумение.
   Член 9
   Размяна на образци
   1.   В случай, че вече не са го направили, Китай, държавите членки и Съюзът обменят помежду си по дипломатически канали образци на своите валидни дипломатически паспорти и разрешения на ЕС за преминаване не по-късно от 90 дни след датата на подписване на настоящото споразумение.
   2.   В случай на въвеждане на нови дипломатически паспорти или разрешения на ЕС за преминаване или на промяна на съществуващите такива, Китай, държавите членки и Съюзът си изпращат взаимно посредством дипломатическите канали образци на тези нови или променени паспорти или разрешения на ЕС за преминаване, придружени от подробна информация относно техните спецификации и приложимост, не по-късно от 90 дни преди въвеждането им.
   Член 10
   Заключителни разпоредби
   1.   Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от втория месец след датата на по-късната от двете нотификации, чрез които договарящите страни се уведомят една друга относно приключването на необходимите за тази цел вътрешни процедури.
   Настоящото споразумение се прилага временно от третия ден след датата на подписването му.
   2.   Настоящото споразумение се сключва за неопределен срок, освен ако действието му не бъде прекратено в съответствие с параграф 5.
   3.   Настоящото споразумение може да бъде изменяно с писменото съгласие на договарящите страни. Измененията влизат в сила, след като договарящите страни са се уведомили една друга за приключването на необходимите им за тази цел вътрешни процедури.
   4.   Всяка договаряща страна може да спре изцяло или частично прилагането на настоящото споразумение, по-специално по причини, свързани с обществения ред, защитата на националната сигурност или защитата на общественото здраве, незаконната имиграция или повторното въвеждане на изискването за виза от някоя договаряща страна. Другата договаряща страна се уведомява за решението за спиране на прилагането не по-късно от два месеца преди планираната дата на неговото влизане в сила. Договарящата страна, която е спряла прилагането на настоящото споразумение, незабавно информира другата договаряща страна, ако причините за това спиране отпаднат, като възобновява прилагането.
   5.   Всяка договаряща страна може да прекрати настоящото споразумение с писмено уведомление до другата страна. Настоящото споразумение престава да бъде в сила 90 дни след уведомлението.
   6.   Китай може да спре прилагането на настоящото споразумение или да го прекрати само по отношение на всички държави членки.
   7.   Съюзът може да спре прилагането на настоящото споразумение или да го прекрати само по отношение на всички свои държави членки.
   Съставено в два еднообразни екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, хърватски, чешки, шведски и китайски език, като текстовете на всички езици са еднакво автентични. В случай на несъответствие между автентичните текстове предимство има текстът на английски език.
   
      Съставено в Брюксел на двадесет и девети февруари през две хиляди и шестнадесета година.
      Hecho en Bruselas, el veintinueve de febrero de dos mil dieciséis.
      V Bruselu dne dvacátého devátého února dva tisíce šestnáct.
      Udfærdiget i Bruxelles den niogtyvende februar to tusind og seksten.
      Geschehen zu Brüssel am neunundzwanzigsten Februar zweitausendsechzehn.
      Kahe tuhande kuueteistkümnenda aasta veebruarikuu kahekümne üheksandal päeval Brüsselis.
      Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εννέα Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες δεκαέξι.
      Done at Brussels on the twenty-ninth day of February in the year two thousand and sixteen.
      Fait à Bruxelles, le vingt-neuf février deux mille seize.
      Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset devetog veljače godine dvije tisuće šesnaeste.
      Fatto a Bruxelles, addì ventinove febbraio duemilasedici.
      Briselē, divi tūkstoši sešpadsmitā gada divdesmit devītajā februārī.
      Priimta du tūkstančiai šešioliktų metų vasario dvidešimt devintą dieną Briuselyje.
      Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhatodik év február havának huszonkilencedik napján.
      Magħmul fi Brussell, fid-disgħa u għoxrin jum ta' Frar fis-sena elfejn u sittax.
      Gedaan te Brussel, negenentwintig februari tweeduizend zestien.
      Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego dziewiątego lutego roku dwa tysiące szesnastego.
      Feito em Bruxelas, em vinte e nove de fevereiro de dois mil e dezasseis.
      Întocmit la Bruxelles la douăzeci și nouă februarie două mii șaisprezece.
      V Bruseli dvadsiateho deviateho februára dvetisícšestnásť.
      V Bruslju, dne devetindvajsetega februarja leta dva tisoč šestnajst.
      Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäyhdeksäntenä päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattakuusitoista.
      Som skedde i Bryssel den tjugonionde februari år tjugohundrasexton.
      
         
      
         За Европейския съюз
         Рог la Unión Europea
         Za Evropskou unii
         For Den Europæiske Union
         Für die Europäische Union
         Euroopa Liidu nimel
         Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
         For the European Union
         Pour l'Union européenne
         Za Europsku uniju
         Per l'Unione europea
         Eiropas Savienības vārdā –
         Europos Sąjungos vardu
         Az Európai Unió részéről
         Għall-Unjoni Ewropea
         Voor de Europese Unie
         W imieniu Unii Europejskiej
         Pela União Europeia
         Pentru Uniunea Europeană
         Za Európsku úniu
         Za Evropsko unijo
         Euroopan unionin puolesta
         För Europeiska unionen
         
            
         
            
      
      
         За Китайската народна република
         Por la República Popular China
         Za Čínskou lidovou republiku
         For Folkerepublikken Kina
         Für die Volksrepublik China
         Hiina Rahvavabariigi nimel
         Για τη Λαϊκή Δημοκρατία της Κίνας
         For the People's Republic of China
         Pour la République populaire de Chine
         Za Narodnu Republiku Kinu
         Per la Repubblica popolare cinese
         Ķīnas Tautas Republikas vārdā –
         Kinijos Liaudies Respublikos vardu
         A Kínai Népköztársaság részéről
         Għar-Repubblika tal-Poplu taċ-Ċina
         Voor de Volksrepubliek China
         W imieniu Chińskiej Republiki Ludowej
         Pela República Popular da China
         Pentru Republica Populară Chineză
         Za Čínsku ľudovú republiku
         Za Ljudsko republiko Kitajsko
         Kiinan kansantasavallan puolesta
         På Folkrepubliken Kinas vägnar
         
            
         
            
      
   
   
      (1)  Регламент (ЕС) № 1417/2013 на Съвета от 17 декември 2013 г. за определяне на формата на разрешенията за преминаване, издавани от Европейския съюз (ОВ L 353, 28.12.2013 г., стр. 26).
   
      СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ПО ОТНОШЕНИЕ НА ИСЛАНДИЯ, НОРВЕГИЯ, ШВЕЙЦАРИЯ И ЛИХТЕНЩАЙН
      Договарящите страни отбелязват съществуващите тесни връзки между Европейския съюз и Норвегия, Исландия, Швейцария и Лихтенщайн, по-специално въз основа на споразуменията от 18 май 1999 г. и 26 октомври 2004 г. относно асоциирането на тези държави към процеса на изпълнение, прилагане и развитие на достиженията на правото от Шенген.
      При тези обстоятелства е желателно властите на Норвегия, Исландия, Швейцария и Лихтенщайн, от една страна, и на Китай, от друга страна, незабавно да сключат двустранни споразумения за премахване на визите за краткосрочно пребиваване за притежателите на дипломатически паспорти при условия, подобни на тези в настоящото споразумение.
   
   
      СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО ТЪЛКУВАНЕТО НА ПЕРИОДА ДО 90 ДНИ В РАМКИТЕ НА ВСЕКИ ПЕРИОД ОТ 180 ДНИ СЪГЛАСНО ЧЛЕН 4 ОТ НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ
      Договарящите страни приемат, че периодът до 90 дни в рамките на всеки период от 180 дни, както е предвидено в член 4 от настоящото споразумение, означава или непрекъснато посещение или няколко последователни посещения, чиято обща продължителност не надвишава 90 дни в рамките на всеки период от 180 дни.
      Понятието „всеки“ предполага прилагането на „подвижен“ референтен период от 180 дни, като се гледа назад всеки ден от престоя за последния период от 180 дни, за да се провери дали продължава да бъде изпълнявано изискването за 90 дни в рамките на всеки период от 180 дни. Наред с другото това означава, че липсата на непрекъснат период от 90 дни позволява нов престой до 90 дни.
   
   
      СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО ДРУГИ ОБЛАСТИ НА СЪТРУДНИЧЕСТВО В РАМКИТЕ НА ДИАЛОГА МЕЖДУ ЕС И КИТАЙ ЗА МОБИЛНОСТТА И МИГРАЦИЯТА
      Договарящите страни припомнят, че настоящото споразумение е един от резултатите от пътната карта за преговори, договорена в протокола от втория кръг на диалога между ЕС и Китай за мобилността и миграцията и одобрена от политическите лидери в съвместното изявление от 17-ата среща на върха ЕС—Китай. Тази пътна карта предвижда на първия етап договарянето и подписването на споразумение за реципрочно премахване на визите за притежателите на дипломатически паспорти, откриването на центрове за приемане на заявления за издаване на визи в определени по взаимно съгласие китайски градове без консулско присъствие и започването на практическо сътрудничество в борбата с незаконната миграция, а на втория етап договарянето на споразумения за визови облекчения и за сътрудничество в борбата с незаконната миграция.
      Договарящите страни потвърждават твърдото си намерение да спазят ангажиментите, поети в пътната карта, и общото си разбиране, че тези ангажименти са взаимнозависими и представляват част от неделимо цяло.