CELEX: 62009CJ0372
Language: fi
Date: 2011-03-17 00:00:00
Title: Unionin tuomioistuimen tuomio (neljäs jaosto) 17 päivänä maaliskuuta 2011.#Josep Peñarroja Fa.#Ennakkoratkaisupyyntö: Cour de cassation - Ranska.#EY 43 artikla - Sijoittautumisvapaus - EY 49 artikla - Palvelujen tarjoamisen vapaus - Rajoitukset - Tuomioistuimia avustavat asiantuntijat, jotka ovat kääntäjiä - Julkisen vallan käyttö - Kansallinen lainsäädäntö, jossa asiantuntijan nimike varataan kansallisten lainkäyttöviranomaisten pitämiin luetteloihin merkityille henkilöille - Oikeuttaminen - Oikeasuhteisuus - Direktiivi 2005/36/EY - Säännellyn ammatin käsite.#Yhdistetyt asiat C-372/09 ja C-373/09.

Yhdistetyt asiat C-372/09 ja C-373/09
      Josep Peñarroja Fa
      (Cour de cassationin (Ranska) esittämät ennakkoratkaisupyynnöt)
      EY 43 artikla – Sijoittautumisvapaus – EY 49 artikla – Palvelujen tarjoamisen vapaus – Rajoitukset – Tuomioistuimia avustavat asiantuntijat, jotka ovat kääntäjiä – Julkisen vallan käyttö – Kansallinen lainsäädäntö, jossa asiantuntijan nimike varataan kansallisten lainkäyttöviranomaisten pitämiin luetteloihin
         merkityille henkilöille – Oikeuttaminen – Oikeasuhteisuus – Direktiivi 2005/36/EY – Säännellyn ammatin käsite
      
      Tuomion tiivistelmä
      1.        Palvelujen tarjoamisen vapaus – Palvelut – Käsite
      (EY 50 artikla; SEUT 57 artikla)
      2.        Henkilöiden vapaa liikkuvuus – Sijoittautumisvapaus – Palvelujen tarjoamisen vapaus – Poikkeukset – Toiminnot, jotka liittyvät
            julkisen vallan käyttöön
      (EY 45 artiklan ensimmäinen kohta; SEUT 51 artiklan ensimmäinen kohta)
      3.        Palvelujen tarjoamisen vapaus – Rajoitukset – Tuomioistuimia avustavien asiantuntijoiden käännöstoiminta
      (EY 49 artikla; SEUT 56 artikla)
      4.        Palvelujen tarjoamisen vapaus – Rajoitukset – Tuomioistuimia avustavien asiantuntijoiden käännöstoiminta
      (EY 49 artikla; SEUT 56 artikla)
      5.        Henkilöiden vapaa liikkuvuus – Sijoittautumisvapaus – Palvelujen tarjoamisen vapaus – Työntekijät – Ammattipätevyyden tunnustaminen
            – Direktiivin 2005/36 soveltamisala – Säännellyn ammatin käsite
      (Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2005/36 3 artiklan 1 kohdan a alakohta)
      1.        Tuomioistuimen sen käsiteltäväksi saatetussa asiassa ammatinharjoittajalle tapauskohtaisesti antama toimeksianto avustaa sitä
         asiantuntijana kääntäjän ominaisuudessa on EY 50 artiklassa (josta on tullut SEUT 57 artikla) tarkoitettua palvelujen tarjoamista.
         Yksinomaan sillä, että tuomioistuimia avustavien asiantuntijoiden palkkio vahvistetaan viranomaisen määräämän tariffin mukaan,
         ei ole vaikutusta asiantuntijoille toimeksi annettujen suoritusten määrittelemiseen palvelujen tarjoamiseksi.
      
      (ks. 38 ja 40 kohta sekä tuomiolauselman 1 kohta)
      2.        Tuomioistuimia avustavien asiantuntijoiden käännöstoiminta ei ole EY 45 artiklan ensimmäisessä kohdassa (josta on tullut SEUT
         51 artiklan ensimmäinen kohta) tarkoitettua julkisen vallan käyttöön liittyvää toimintaa, koska tällaisen asiantuntijan tekemät
         käännökset ovat vain avustavia palveluja eikä niillä ole vaikutusta tuomioistuimen harkintavaltaan ja tuomiovallan vapaaseen
         käyttöön.
      
      (ks. 44 ja 45 kohta sekä tuomiolauselman 2 kohta)
      3.        EY 49 artikla (josta on tullut SEUT 56 artikla) on esteenä kansalliselle lainsäädännölle, jossa tuomioistuimia kääntäjinä
         avustavien asiantuntijoiden luetteloon merkitsemiselle on asetettu pätevyyttä koskevia vaatimuksia mutta jonka mukaan henkilö,
         jota asia koskee, ei voi saada tietoonsa häntä koskevan päätöksen perusteluja eikä voi hakea päätökseen tehokkaasti muutosta
         tuomioistuimissa päätöksen laillisuuden tutkimiseksi ja erityisesti sen varmistamiseksi, että on noudatettu unionin oikeudesta
         johtuvaa vaatimusta siitä, että muissa jäsenvaltioissa hankittu ja tunnustettu pätevyys otetaan asianmukaisesti huomioon.
      
      (ks. 65 kohta ja tuomiolauselman 3 kohta)
      4.        EY 49 artikla (josta on tullut SEUT 56 artikla) on esteenä kansallisen lain vaatimukselle, jonka mukaan henkilöä ei voida
         merkitä tuomioistuimia avustavien asiantuntijoiden valtakunnalliseen luetteloon kääntäjänä, ellei hän osoita, että hän on
         ollut merkittynä cour d’appelin pitämään kyseisten asiantuntijoiden luetteloon keskeytyksettä kolmen vuoden ajan, mikäli tällaisella
         vaatimuksella estetään se, että tutkittaessa toiseen jäsenvaltioon sijoittautuneen sellaisen henkilön hakemus, joka ei ole
         osoittanut luetteloon kuulumista koskevan edellytyksen täyttymistä, tällaisen henkilön toisessa jäsenvaltiossa hankkima ja
         siellä tunnustettu pätevyys otetaan asianmukaisesti huomioon sen määrittämiseksi, vastaako pätevyys – ja jos, niin missä määrin
         – cour d’appelin pitämään luetteloon keskeytyksettä kolmen vuoden ajan merkittynä olleelta henkilöltä tavallisesti edellytettävää
         asiantuntemusta.
      
      On toki niin, että kun otetaan huomioon cour d’appelin pitämään luetteloon merkittyjen tuomioistuimia kääntäjinä avustavien
         asiantuntijoiden suorittamien toimeksiantojen satunnaisuus ja se, että peräkkäisten toimeksiantojen välillä saattaa kulua
         useita kuukausia tai peräti vuosia, kyseessä olevalle jäsenvaltiolle on annettava tietty harkintavalta oikeusalamaisten suojelemisen
         ja hyvän lainkäytön varmistamisen päämäärien saavuttamiseksi tarvittavan ajan osalta. Näissä olosuhteissa vaatimus tuomioistuimia
         avustavien asiantuntijoiden luetteloon keskeytyksettä kolmen vuoden ajan merkittynä olemisesta ei pääsääntöisesti ylitä sitä,
         mikä on tarpeen näiden päämäärien saavuttamiseksi. Tällaisen säännön soveltaminen toisen jäsenvaltion tuomioistuimia kääntäjänä
         avustavaan asiantuntijaan, joka on jo suorittanut toimeksiantoja tämän toisen jäsenvaltion tai muiden jäsenvaltioiden tuomioistuimissa
         ja erityisesti niiden ylimmissä tuomioistuimissa, olisi kuitenkin suhteetonta sen periaatteen kannalta, jonka mukaan kansallisten
         viranomaisten asiana on valvoa muun muassa sitä, että muissa jäsenvaltioissa hankittu pätevyys tunnustetaan sen arvon edellyttämällä
         tavalla ja että se otetaan asianmukaisesti huomioon.
      
      (ks. 74, 75 ja 78 kohta sekä tuomiolauselman 4 kohta)
      5.        Tuomioistuimia kääntäjinä avustaville asiantuntijoille annetut toimeksiannot, kun tällaisen toimeksiannon suorittaa Ranskan
         Cour de cassationin pitämän valtakunnallisen luettelon kaltaiseen luetteloon merkitty asiantuntija, eivät kuulu ammattipätevyyden
         tunnustamisesta annetun direktiivin 2005/36 3 artiklan 1 kohdan a alakohdassa tarkoitetun säännellyn ammatin käsitteen alaan,
         koska näiden säännösten ainoa tarkoitus on helpottaa turvautumista ammattilaisiin, kuuluivatpa he säänneltyjen ammattien ryhmään
         tai eivät, eikä säännellä tietyn pätevyyden tunnustamista, johon cour d’appelilla tai Cour de cassationin hallintojaostolla
         ei kummallakaan ole toimivaltaa, ja koska tuomioistuimet voivat myös lainmukaisesti turvautua asiantuntijoihin, joita ei ole
         merkitty mainittuihin luetteloihin. 
      
      (ks. 30 ja 32 kohta sekä tuomiolauselman 5 kohta)
UNIONIN TUOMIOISTUIMEN TUOMIO (neljäs jaosto)
      17 päivänä maaliskuuta 2011 (*)
      
      EY 43 artikla – Sijoittautumisvapaus – EY 49 artikla – Palvelujen tarjoamisen vapaus – Rajoitukset – Tuomioistuimia avustavat asiantuntijat, jotka ovat kääntäjiä – Julkisen vallan käyttö – Kansallinen lainsäädäntö, jossa asiantuntijan nimike varataan kansallisten lainkäyttöviranomaisten pitämiin luetteloihin
         merkityille henkilöille – Oikeuttaminen – Oikeasuhteisuus – Direktiivi 2005/36/EY – Säännellyn ammatin käsite
      
      Yhdistetyissä asioissa C‑372/09 ja C‑373/09,
      joissa on kyse EY 234 artiklaan perustuvista ennakkoratkaisupyynnöistä, jotka Cour de cassation (Ranska) on esittänyt 10.9.2009
         tekemillään päätöksillä, jotka ovat saapuneet unionin tuomioistuimeen 17.9.2009, saadakseen ennakkoratkaisun asioissa, jotka
         on pannut vireille
      
      Josep Peñarroja Fa,
      
      UNIONIN TUOMIOISTUIN (neljäs jaosto),
      toimien kokoonpanossa: jaoston puheenjohtaja J.-C. Bonichot sekä tuomarit K. Schiemann, L. Bay Larsen (esittelevä tuomari),
         C. Toader ja A. Prechal,
      
      julkisasiamies: P. Mengozzi,
      kirjaaja: yksikönpäällikkö M.-A. Gaudissart,
      ottaen huomioon kirjallisessa käsittelyssä ja 15.9.2010 pidetyssä istunnossa esitetyn,
      ottaen huomioon huomautukset, jotka sille ovat esittäneet
      –        Josep Peñarroja Fa,
      –        Ranskan hallitus, asiamiehinään G. de Bergues, B. Messmer ja A. Czubinski,
      –        Alankomaiden hallitus, asiamiehinään C. Wissels ja J. Langer,
      –        Itävallan hallitus, asiamiehenään E. Riedl,
      –        Euroopan komissio, asiamiehinään H. Støvlbæk, I. Rogalski ja C. Vrignon,
      –        EFTAn valvontaviranomainen, asiamiehinään X. Lewis, F. Simonetti ja I. Hauger,
      päätettyään julkisasiamiestä kuultuaan ratkaista asian ilman ratkaisuehdotusta,
      on antanut seuraavan
      tuomion
      1        Ennakkoratkaisupyynnöt koskevat EY 43, EY 45, EY 49 ja EY 50 artiklan, joita vastaavat nykyään SEUT 49, SEUT 51, SEUT 56 ja
         SEUT 57 artikla, sekä ammattipätevyyden tunnustamisesta 7.9.2005 annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2005/36/EY
         (EUVL L 255, s. 22) 3 artiklan 1 kohdan a alakohdan tulkintaa. 
      
      2        Nämä pyynnöt on esitetty kahdessa asiassa, joissa kantajana on Espanjan kansalainen Josep Peñarroja Fa ja jotka koskevat hänen
         merkitsemistään espanjan kielen kääntäjäksi yhtäältä cour d’appel de Paris’n pitämään tuomioistuimia avustavien asiantuntijoiden
         luetteloon ja toisaalta tuomioistuimia avustavien asiantuntijoiden valtakunnalliseen luetteloon.  
      
       Asiaa koskevat oikeussäännöt
       Unionin oikeus
      3        Direktiivin 2005/36 1 artikla kuuluu seuraavasti: 
      
      ”Tässä direktiivissä vahvistetaan säännöt, joiden mukaisesti jäsenvaltion, joka vaatii säännellyn ammatin harjoittamisen aloittamiseksi
         tai sen harjoittamiseksi alueellaan määrättyä ammattipätevyyttä (jäljempänä ’vastaanottava jäsenvaltio’), on tunnustettava
         kyseisen ammatin harjoittamisen aloittamiseen ja sen harjoittamiseen ammattipätevyys, joka on hankittu yhdessä tai useammassa
         muussa jäsenvaltiossa (jäljempänä ’kotijäsenvaltio’) ja joka antaa kyseisen pätevyyden haltijalle oikeuden harjoittaa siellä
         samaa ammattia.”
      
      4        Direktiivin 3 artiklassa, joka on otsikoitu ”Määritelmät”, säädetään seuraavaa: 
      
      ”1.      Tässä direktiivissä tarkoitetaan
      a)      ’säännellyllä ammatilla’ yhdestä tai useammasta toiminnan lajista koostuvaa ammattitoimintaa tai -toimintoja, jonka aloittamisen
         tai harjoittamisen tai jonkin harjoittamisen muodon edellytyksenä on, suoraan tai välillisesti, lakien, asetusten tai hallinnollisten
         määräysten nojalla tietyn ammattipätevyyden omaaminen; yksi tällainen ammattitoiminnan harjoittamisen muoto on sellaisen ammattinimikkeen
         käyttö, johon lakien, asetusten tai hallinnollisten määräysten nojalla vain tietyn ammattipätevyyden omaavilla henkilöillä
         on oikeus. Kun ensimmäistä virkettä ei sovelleta, säänneltyyn ammattiin rinnastetaan 2 kohdassa tarkoitettu ammatti;
      
      b)      ’ammattipätevyydellä’ pätevyyttä, josta on osoituksena muodollisesta pätevyydestä annettu asiakirja, 11 artiklan a alakohdan
         i alakohdassa tarkoitettu pätevyystodistus ja/tai ammattikokemus;
      
      – –”
      5        Direktiivin 4 artiklassa, joka koskee tunnustamisen vaikutuksia, säädetään seuraavaa: 
      
      ”1.      Ammattipätevyyden tunnustaminen vastaanottavassa jäsenvaltiossa antaa etua saavalle henkilölle oikeuden ryhtyä harjoittamaan
         kyseisessä jäsenvaltiossa sitä ammattia, johon kyseisellä henkilöllä on pätevyys kotijäsenvaltiossaan, sekä harjoittaa sitä
         siellä samoin edellytyksin kuin vastaanottavan jäsenvaltion omat kansalaiset.
      
      2.      Tässä direktiivissä ammatti, jota hakija haluaa harjoittaa vastaanottavassa jäsenvaltiossa, on sama kuin se ammatti, johon
         kyseisellä henkilöllä on pätevyys kotijäsenvaltiossaan, jos ammatin käsittämät toiminnan lajit ovat vastaavanlaiset.”
      
      6        Direktiivin II osaston, joka koskee palvelujen tarjoamisen vapauden periaatetta, 5 artiklassa säädetään seuraavaa: 
      
      ”1.      Rajoittamatta yhteisön oikeuden erityissäännösten ja tämän direktiivin 6 ja 7 artiklan soveltamista, jäsenvaltiot eivät voi
         mistään ammattipätevyyteen liittyvästä syystä rajoittaa palvelujen tarjoamisen vapautta toisessa jäsenvaltiossa,
      
      a)      jos palvelun tarjoaja on laillisesti sijoittautunut jäsenvaltioon (jäljempänä ’sijoittautumisjäsenvaltio’) harjoittaakseen
         siellä samaa ammattia, ja
      
      b)      palvelun tarjoajan muuttaessa, jos palvelun tarjoaja on harjoittanut asianomaista ammattia sijoittautumisjäsenvaltiossa vähintään
         kahden vuoden ajan viimeisten kymmenen vuoden aikana, mikäli ammatti ei ole säännelty sijoittautumisjäsenvaltiossa. Kahden
         vuoden kokemusta koskevaa ehtoa ei sovelleta, jos joko ammatti tai ammattiin johtava koulutus on säännelty, sanotun kuitenkaan
         rajoittamatta yhteisön oikeuden erityissäännösten ja tämän direktiivin 6 ja 7 artiklan soveltamista.
      
      – –”
       Kansallinen oikeus
      7        Cour de cassationin hallintojaoston pitämään tuomioistuimia avustavien asiantuntijoiden valtakunnalliseen luetteloon ja kunkin
         cour d’appelin pitämään tuomioistuimia avustavien asiantuntijoiden luetteloon merkitsemistä sekä näiden asiantuntijoiden nimeämistä
         säädellään erityisesti seuraavissa teksteissä: 
      
      –        tuomioistuimia avustavista asiantuntijoista 29.6.1971 annettu laki (loi relative aux experts judiciaires) nro 71-498, sellaisena
         kuin se on muutettuna 11.2.2004 annetulla lailla nro 2004-130 (jäljempänä laki nro 71-498) 
      
      –        tuomioistuimia avustavista asiantuntijoista 23.12.2004 annettu asetus (décret relatif aux experts judiciaires) nro 2004-1463,
         sellaisena kuin se on muutettuna 19.7.2007 annetulla asetuksella nro 2007-119 (jäljempänä asetus nro 2004-1463)
      
      –        rikosprosessilain (code de procédure pénale) 157 §.
       Laki nro 71-498
      8        Lain nro 71-498 1 §:ssä säädetään seuraavaa: 
      
      ”Jos laissa tai asetuksissa olevista rajoituksista ei muuta johdu, tuomarit voivat tosiseikkojen selvittämiseksi tai neuvojen
         tai asiantuntijalausunnon saamiseksi nimetä johonkin 2 §:n mukaisesti pidettyyn luetteloon merkityn henkilön. He voivat tarvittaessa
         nimetä kenet tahansa valitsemansa henkilön.” 
      
      9        Lain 2 §:ssä säädetään seuraavaa: 
      
      ”I      Tuomareiden tiedoksi laaditaan
      1.      Cour de cassationin hallintojaoston pitämä tuomioistuimia avustavien asiantuntijoiden valtakunnallinen luettelo
      2.      Kunkin cour d’appelin pitämä tuomioistuimia avustavien asiantuntijoiden luettelo.
      II      Ensimmäinen merkitseminen cour d’appelin pitämään luetteloon asiantuntijana tehdään erityisen otsakkeen alla ja kahden vuoden
         pituiseksi koeajaksi.  
      
      Kun koeaika on päättynyt ja uusi hakemus esitetty, asiantuntija voidaan merkitä uudelleen luetteloon viideksi vuodeksi sen
         jälkeen, kun tuomioistuimien ja asiantuntijoiden edustajista koottu komitea on antanut perustellun lausuntonsa. Tätä varten
         arvioidaan asianomaisen henkilön kokemus sekä tiedot, jotka hänellä on oikeudenkäynnin pääperiaatteista ja asiantuntijalle
         toimeksi annettuihin asian selvittämistoimiin sovellettavista menettelysäännöistä.  
      
      Myöhemmät luetteloon merkitsemiset viiden vuoden ajaksi edellyttävät uuden hakemuksen tutkimista edellisessä kohdassa esitettyjen
         edellytysten mukaisesti. 
      
      III      Henkilöä ei voida merkitä valtakunnalliseen tuomioistuimia avustavien asiantuntijoiden luetteloon, ellei hän osoita, että
         hän on ollut merkittynä cour d’appelin pitämään luetteloon keskeytyksettä kolmen vuoden ajan. Hänet merkitään valtakunnalliseen
         luetteloon seitsemän vuoden ajaksi, ja samanpituisen uudelleenmerkitsemisen edellytyksenä on uuden hakemuksen tutkiminen.
         
      
      – –”
       Asetus nro 2004-1463
      10      Asetuksen nro 2004-1463 2 §:ssä säädetään tuomioistuimia avustavien asiantuntijoiden luetteloihin merkitsemisen yleisistä
         edellytyksistä seuraavaa: 
      
      ”Luonnollinen henkilö voidaan merkitä tai merkitä uudelleen asiantuntijoiden luetteloon vain, mikäli hän täyttää seuraavat
         edellytykset: 
      
      1)       hän on aina toiminut kunniallisesti, nuhteettomasti ja hyvien tapojen mukaisesti
      2)       hän ei ole joutunut tekojensa vuoksi hallinnollisen seuraamus- tai kurinpitomenettelyn kohteeksi, jonka seurauksena on ollut
         viraltapano, poistaminen luettelosta, ammatinharjoittamisen oikeuden menetys tai hyväksynnän tai luvan peruuttaminen 
      
      3)       hän ei ole ollut henkilökohtaisessa konkurssissa tai häneen ei ole sovellettu muuta kauppalain (code de commerce) VI osaston
         II luvun mukaista seuraamusta
      
      4)       hän harjoittaa tai on harjoittanut riittävän kauan ammattia tai toimintaa, joka liittyy hänen erityisalaansa 
      5)       hän harjoittaa tai on harjoittanut tätä ammattia tai toimintaa riittävän ammattipätevyyden saamiseen johtavissa olosuhteissa
      – –”
      11      Cour d’appelin pitämää tuomioistuimia avustavien asiantuntijoiden luetteloa koskevasta merkitsemismenettelystä säädetään asetuksen
         nro 2004-1463 6 §:ssä näin: 
      
      ”– –
      Hakemuksesta ilmenevät kaikki tarvittavat yksityiskohdat ja erityisesti seuraavat tiedot: 
      – – 
      2)      tiedot hakijan kelpoisuusasiakirjoista ja loppututkinnoista, tieteellisistä, teknisistä ja ammatillisista töistä, eri tehtävistä,
         joissa hakija on toiminut, ja kaikesta hänen ammattitoiminnastaan sekä tarvittaessa nimi- ja osoitetiedot hakijan työnantajista
         
      
      3)      selvitys hakijan pätevyydestä erityisalallaan
      – –”
      12      Cour d’appelin pitämää tuomioistuimia avustavien asiantuntijoiden luetteloa koskevasta uudelleenmerkitsemismenettelystä säädetään
         asetuksen nro 2004-1463 10 §:ssä seuraavaa:
      
      ”– –
      Hakemukseen liitetään kaikki asiakirjat, joiden avulla voidaan arvioida seuraavat seikat:
      1)       hakijan kokemus, joka hänelle on kertynyt sekä omalla erityisalallaan että asiantuntijan tehtävässä viimeisimmän luetteloon
         merkitsemisen jälkeen
      
      2)       hakijan tiedot oikeudenkäynnin pääperiaatteista ja asiantuntijalle toimeksi annettuihin asian selvittämistoimiin sovellettavista
         menettelysäännöistä sekä hänen näillä aloilla käymistä koulutuksista.” 
      
      13      Cour de cassationin hallintojaoston pitämää tuomioistuimia avustavien asiantuntijoiden luetteloa koskevasta merkitsemis- ja
         uudelleenmerkitsemismenettelystä säädetään asetuksen nro 2004-1463 17 §:ssä seuraavaa:
      
      ”– –
      Procureur général (syyttäjä) käsittelee hakemuksen. Hän varmistaa, että lain [nro 71-498] 2 §:n III kohdan mukainen cour d’appelin
         luetteloon merkitsemisen kestoa koskeva edellytys täyttyy hakemuksen esittämistä seuraavan vuoden tammikuun ensimmäisenä päivänä.
         Procureur général pyytää lausunnon sen cour d’appelin presidentiltä ja procureur généralilta, jonka luetteloon hakija on merkitty,
         ja toimittaa hakemukset ja oman lausuntonsa Cour de cassationin hallintojaostolle.” 
      
      14      Asetuksen nro 2004-1463 20 §:ssä säädetään seuraavaa:
      
      ”Luetteloiden pitämisestä vastaavan viranomaisen tekemiin merkitsemisen tai uudelleenmerkitsemisen hyväksyviin tai hylkääviin
         päätöksiin voidaan hakea muutosta Cour de cassationilta.” 
      
      Rikosprosessilaki
      15      Tuomioistuimia avustavien asiantuntijoiden nimeämisestä rikosoikeuden alalla säädetään rikosprosessilain 157 §:ssä seuraavaa:
      
      ”Asiantuntijat valitaan niiden luonnollisten henkilöiden tai oikeushenkilöiden joukosta, jotka on merkitty joko Cour de cassationin
         laatimaan valtakunnalliseen luetteloon tai cour d’appelien pitämään luetteloon lain nro 71-498 mukaisten edellytysten mukaisesti
         – – 
      
      Tuomioistuimet voivat poikkeuksellisesti valita perustellulla päätöksellä asiantuntijoita, joita ei ole merkitty mihinkään
         näistä luetteloista.” 
      
       Pääasiat ja ennakkoratkaisukysymykset
      16      Peñarroja Falla on kotipaikka Barcelonassa, ja hän on toiminut Kataloniassa valantehneenä kielenkääntäjänä yli 20 vuotta.
         Espanjan ulkoministeriö ja Katalonian hallitus ovat hyväksyneet hänet tähän toimeen kilpailumenettelyn läpäisemisen jälkeen.
         Hän tekee käännöksiä ranskan kielestä espanjan kieleen ja espanjan kielestä ranskan kieleen.   
      
      17      Peñarroja Fa haki ensimmäistä merkitsemistä cour d’appel de Paris’n pitämään tuomioistuimia avustavien asiantuntijoiden luetteloon
         espanjan kielen kääntäjänä kahden vuoden ajaksi. Hänen hakemuksensa hylättiin mainitun cour d’appelin tuomareiden ja syyttäjien
         yleiskokouksen 12.11.2008 tekemällä päätöksellä. 
      
      18      Peñarroja Fa haki samanaikaisesti merkitsemistä asiantuntijaksi samalla alalla Cour de cassationin hallintojaoston pitämään
         tuomioistuimia avustavien asiantuntijoiden valtakunnalliseen luetteloon. Cour de cassationin hallintojaosto hylkäsi hakemuksen
         8.12.2008 tekemällään päätöksellä.  
      
      19      Peñarroja Fa valitti asetuksen nro 2004-1463 säännösten mukaisesti näistä molemmista päätöksistä ennakkoratkaisua pyytäneeseen
         tuomioistuimeen. 
      
      20      Tässä tilanteessa Cour de cassation päätti lykätä asian käsittelyä ja esittää unionin tuomioistuimelle asiassa C-372/09 seuraavat
         ennakkoratkaisukysymykset:
      
      ”1)      Onko [EY] 50 artiklaa tulkittava siten, että se voi koskea kansallisen tuomioistuimen käsiteltäväksi saatetussa asiassa sellaiselle
         ammatinharjoittajalle asiantuntijana annettua toimeksiantoa, jonka asiaa käsittelevä tuomioistuin määrää tehtäväänsä – –?
      
      2)      Onko osallistumista [EY] 45 artiklan ensimmäisessä kohdassa tarkoitetun julkisen vallan käyttöön tulkittava siten, että se
         kattaa ranskalaisen tuomioistuimen antaman asiantuntijatoimeksiannon, sellaisena kuin siitä on säädetty Ranskan siviiliprosessilaissa,
         rikosprosessilaissa, ja – – laissa nro 71-498 ja – – asetuksessa nro 2004-1463?
      
      3)      Onko [EY] 43 ja [EY] 49 artiklaa tulkittava siten, että ne ovat esteenä – – laista nro 71-498 ja – – asetuksesta nro 2004-1463
         – – ilmenevälle lainsäädännölle, jonka mukaan cour d’appelin pitämään luetteloon merkitsemiselle on asetettu ikää, pätevyyttä,
         nuhteettomuutta ja riippumattomuutta koskevat edellytykset eikä siinä ole säädetty sen huomioon ottamisesta, että sen [jäsen]valtion
         tuomioistuimet, josta hakija on lähtöisin, ovat jo tunnustaneet hänelle asiantuntijan aseman, tai sellaisten muiden yksityiskohtaisten
         sääntöjen käyttöön ottamisesta, joiden avulla hänen ansionsa voidaan tarkastaa?”
      
      21      Asiassa C-373/09 Cour de cassation on esittänyt kaksi kysymystä, jotka ovat samat kuin asiassa C-372/09 esitetyt kaksi kysymystä,
         ja lisäksi seuraavat kysymykset:  
      
      ”3)      Onko [EY] 43 ja [EY] 49 artiklaa tulkittava siten, että ne ovat esteenä – – laista nro 71-498 ja – – asetuksesta nro 2004-1463
         – – ilmenevälle lainsäädännölle, jonka mukaan valtakunnalliseen luetteloon merkitseminen ja Cour de cassationin auktorisoiman
         asiantuntijan nimike varataan ainoastaan sellaisille ammatinharjoittajille, jotka ovat olleet merkittyinä jonkin ranskalaisen
         cour d’appelin pitämään luetteloon vähintään kolmen vuoden ajan?
      
      4)      Onko – – direktiivin 2005/36 – – 3 artiklan [1 kohdan a alakohtaa] tulkittava siten, että se kattaa tuomioistuimia avustavien
         asiantuntijoiden toimeksiantojen suorittamisen Cour de cassationin auktorisoiman asiantuntijan nimikkeellä – – laissa nro
         71-498 ja – – asetuksessa nro 2004-1463 – – säädettyjen yksityiskohtaisten sääntöjen mukaisesti?”
      
      22      Nämä kaksi asiaa yhdistettiin kirjallista ja suullista käsittelyä sekä tuomion antamista varten 16.10.2009 annetulla yhteisöjen
         tuomioistuimen presidentin määräyksellä. 
      
       Ennakkoratkaisukysymysten tarkastelu 
       Alustavat toteamukset
      23      Ennakkoratkaisua pyytäneen tuomioistuimen esittämät kysymykset koskevat tuomioistuimia avustavia kaikenlaisia asiantuntijoita
         eivätkä siis muodollisesti rajoitu vain sellaisiin asiantuntijoihin, jotka ovat kääntäjiä.  
      
      24      Ennakkoratkaisupyynnöistä käy kuitenkin ilmi, että pääasiat koskevat Peñarroja Fan merkitsemistä kyseisten asiantuntijoiden
         luetteloon kielenkääntäjänä. Lisäksi on todettava, että vaikka sellaisten toimeksiantojen sisältö, jotka tuomioistuimet antavat
         kääntäjinä toimiville asiantuntijoille niissä vireillä olevien asioiden yhteydessä, ja tällaisten toimeksiantojen toteuttamisen
         edellytykset ilmenevät ennakkoratkaisumenettelyn asiakirjoista, unionin tuomioistuin ei voi muita asiantuntijoita koskevien
         tietojen perusteella tutkia riittävän täsmällisesti heitä koskevia kysymyksiä.  
      
      25      Näissä olosuhteissa on syytä tarkastella esitettyjä kysymyksiä ainoastaan kielenkääntäjinä tuomioistuimia avustavien asiantuntijoiden
         osalta. 
      
       Asiassa C-373/09 esitetty neljäs kysymys
      26      Asiassa C-373/09 esittämällään neljännellä kysymyksellä, jota on tarkasteltava ensin, ennakkoratkaisua pyytänyt tuomioistuin
         tiedustelee, kuuluvatko toimeksiannot toimia tuomioistuimia kielenkääntäjinä avustavina asiantuntijoina, kun tällaisen toimeksiannon
         suorittaa Cour de cassationin pitämän valtakunnallisen luettelon kaltaiseen luetteloon merkitty asiantuntija, direktiivin
         2005/36 3 artiklan 1 kohdan a alakohdassa tarkoitetun ”säännellyn ammatin” käsitteen alaan.
      
      27      Aluksi on todettava, että säännellyn ammatin käsitteen määritteleminen kuuluu unionin oikeuden alaan (ks. asia C-586/08, Rubino,
         tuomio 17.12.2009, 23 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen). 
      
      28      Direktiivin 2005/36 3 artiklan 1 kohdan a alakohdan mukaan tällä käsitteellä tarkoitetaan ”yhdestä tai useammasta toiminnan
         lajista koostuvaa ammattitoimintaa tai -toimintoja, jonka aloittamisen tai harjoittamisen tai jonkin harjoittamisen muodon
         edellytyksenä on, suoraan tai välillisesti, lakien, asetusten tai hallinnollisten määräysten nojalla tietyn ammattipätevyyden
         omaaminen”. 
      
      29      Lain nro 71-498 ja asetuksen nro 2004-1463 tavoitteena on oikeusalamaisten suojelemiseksi ja hyvän lainkäytön varmistamiseksi
         laatia luetteloita eri alojen ammattilaisista, joiden puoleen tuomioistuimet voivat kääntyä asiantuntijalausuntojen saamiseksi
         tai muita toimeksiantoja varten tuomioistuimissa vireillä oleviin asioihin liittyvissä menettelyissä.
      
      30      Näiden säännösten ainoa tarkoitus on siis helpottaa turvautumista ammattilaisiin, kuuluivatpa he säänneltyjen ammattien ryhmään
         tai eivät, eikä säännellä tietyn pätevyyden tunnustamista, johon cour d’appelilla tai Cour de cassationin hallintojaostolla
         ei kummallakaan ole toimivaltaa (ks. analogisesti asia C-285/01, Burbaud, tuomio 9.9.2003, Kok., s. I-8219, 91 kohta). Lisäksi
         tuomioistuimet voivat lainmukaisesti turvautua asiantuntijoihin, joita ei ole merkitty mainittuihin luetteloihin. Täten kyseisillä
         säännöksillä ei itsessään oteta käyttöön tällaista säänneltyä ammattia. 
      
      31      Se, että henkilöt suorittavat käännöstöitä ranskalaisille tuomioistuimille nimikkeillä ”asiantuntija cour d’appelissa” (expert
         près la cour d’appel) tai ”Cour de cassationin auktorisoima asiantuntija” (expert agréé par la Cour de cassation), ei direktiivin
         2005/36 3 artiklan 1 kohdan a alakohdan ensimmäisen virkkeen toisen osan perusteella kumoa tällaista toteamusta.   
      
      32      Asiassa C-373/09 esitettyyn neljänteen kysymykseen on näin ollen vastattava, että tuomioistuimia kääntäjinä avustaville asiantuntijoille
         annetut toimeksiannot, kun tällaisen toimeksiannon suorittaa Cour de cassationin pitämän valtakunnallisen luettelon kaltaiseen
         luetteloon merkitty asiantuntija, eivät kuulu direktiivin 2005/36 3 artiklan 1 kohdan a alakohdassa tarkoitetun säännellyn
         ammatin käsitteen alaan.  
      
       Molemmissa asioissa esitetty ensimmäinen kysymys
      33      Ennakkoratkaisua pyytänyt tuomioistuin tiedustelee molemmissa asioissa esittämässään ensimmäisessä kysymyksessä, kuuluuko
         kansallisen tuomioistuimen sen käsiteltäväksi saatetussa asiassa ammatinharjoittajalle Ranskan siviiliprosessi- tai rikosprosessilakiin
         sekä lakiin nro 71-498 ja asetukseen nro 2004-1463 liittyvässä oikeudellisessa yhteydessä antama asiantuntijatoimeksianto
         EY 50 artiklassa olevan palveluiden käsitteen alaan.
      
      34      Aluksi on todettava asiakirjoista käyvän ilmi, että nyt käsiteltävässä asiassa tuomarin kussakin tapauksessa erikseen nimeämien
         tuomioistuinta kääntäjinä avustavien asiantuntijoiden toimeksiantojen tarkoituksena on tehdä puolueeton ja laadukas käännös
         yhdestä kielestä toiseen. 
      
      35      EY 50 artiklan ensimmäisen kohdan mukaan palveluilla tarkoitetaan suorituksia, joista tavallisesti maksetaan korvaus ja joita
         määräykset tavaroiden, pääomien tai henkilöiden vapaasta liikkuvuudesta eivät koske. Artiklan toisessa kohdassa luetellaan
         esimerkkeinä tähän palveluiden käsitteen alaan kuuluvia toimintoja, joiden joukossa on vapaiden ammattien harjoittamiseen
         kuuluva toiminta.
      
      36      Ennakkoratkaisua pyytänyt tuomioistuin toteaa, että tuomioistuimia avustavien asiantuntijoiden toimeksiantoja säännellään
         erityisillä säännöksillä, joiden mukaan kyseiset asiantuntijat muun muassa voivat osallistua asian käsittelyyn vain tuomarin
         toimeksiannosta ja joiden mukaan tuomari päättää toimeksiannon ehdoista ilman, että asiantuntijat voivat niistä poiketa, ja
         että toimeksiantoa koskevan palkkion vahvistaa lainkäyttöviranomainen.  
      
      37      Tästä on huomautettava, että vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan korvauksen olennainen piirre on se, että se on kyseisen suorituksen
         taloudellinen vastike, joka yleensä määritetään palvelun suorittajan ja palvelun vastaanottajan välillä (ks. mm. asia C-355/00,
         Freskot, tuomio 22.5.2003, Kok., s. I-5263, 54 ja 55 kohta ja asia C-169/08, Presidente del Consiglio dei Ministri, tuomio
         17.11.2009, Kok., s. I-10821, 23 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen).
      
      38      Näin ollen yksinomaan sillä, että palkkio vahvistetaan, niin kuin se vahvistetaan Ranskassa tuomioistuimia avustavien asiantuntijoiden
         osalta, viranomaisen määräämän tariffin mukaan, ei ole vaikutusta asiantuntijoille toimeksi annettujen suoritusten määrittelemiseen
         palvelujen tarjoamiseksi (ks. analogisesti asia C-157/99, Smits ja Peerbooms, tuomio 12.7.2001, Kok., s. I-5473, 56 kohta).
      
      39      Lisäksi se, että kyseinen asiantuntija voi osallistua asian käsittelyyn vain tuomarin toimeksiannosta ja että tuomari päättää
         toimeksiannon ehdoista, ei olennaisesti erota kyseistä suoritusta perinteisistä sopimussuhteista palveluiden tarjoamisen alalla.
         Siten ei ole epätavallista, että palvelun suorittaja ja palvelun vastaanottaja antavat niitä sitovassa sopimuksessa toiselle
         osapuolelle tietyn päätösvallan ja samalla rajaavat päätösvaltaa suoritettavia palveluja koskevin täsmennyksin. Tässä yhteydessä
         asiantuntijan, joka on tehnyt hakemuksen tuomioistuimia avustavien asiantuntijoiden luetteloon merkitsemiseksi, on katsottava
         hyväksyneen tällaisten asiantuntijoiden palveluja koskevat erityiset säännöt ja erityisesti menettelysäännöt, jotka koskevat
         tuomarin toimivaltaa määrittää kussakin tapauksessa erikseen se, mitä on käännettävä, ja ne yksityiskohtaiset edellytykset,
         joilla kääntäjä avustaa tuomioistuinta asiantuntijatehtävässä.
      
      40      Edellä esitetyn perusteella molemmissa asioissa esitettyyn ensimmäiseen kysymykseen on vastattava, että tuomioistuimen sen
         käsiteltäväksi saatetussa asiassa ammatinharjoittajalle tapauskohtaisesti antama toimeksianto avustaa sitä asiantuntijana
         kääntäjän ominaisuudessa on EY 50 artiklassa, jota vastaa nykyinen SEUT 57 artikla, tarkoitettua palvelujen tarjoamista.
      
       Molemmissa asioissa esitetty toinen kysymys
      41      Molemmissa asioissa esitetyllä toisella kysymyksellään ennakkoratkaisua pyytänyt tuomioistuin tiedustelee, kuuluuko kansallisen
         tuomioistuimen sen käsiteltäväksi saatetussa asiassa ammatinharjoittajalle Ranskan siviiliprosessi- tai rikosprosessilakiin
         sekä lakiin nro 71-498 ja asetukseen nro 2004-1463 liittyvässä oikeudellisessa yhteydessä antama asiantuntijatoimeksianto
         EY 45 artiklan ensimmäisessä kohdassa tarkoitetun ”julkisen vallan käyttöön liittyvän toiminnan” käsitteen alaan. Ennakkoratkaisua
         pyytänyt tuomioistuin täsmentää erityisesti, että kyseistä tuomioistuinta avustava asiantuntija toimii tuomarin toimeksiannosta,
         että asiantuntijan asian käsittelyyn osallistumisen tarkoituksena on auttaa tuomaria päätöksenteossa ja että hänen mielipiteellään
         voi olla vaikutus tähän päätöksentekoon, vaikkei tuomarin tarvitsekaan toimia asiantuntijan päätelmien mukaisesti. Ennakkoratkaisua
         pyytänyt tuomioistuin lisää, että tuomioistuinta avustavan asiantuntijan on noudatettava laissa vahvistettuja oikeudenkäyntiä
         koskevia periaatteita.  
      
      42      Tästä on huomautettava, että oikeuskäytännön mukaan toiminta kuuluu EY 45 artiklan ensimmäisen kohdan soveltamisalaan ainoastaan,
         jos toimintaan itsessään liittyy välitön ja nimenomainen osallistuminen julkisen vallan käyttöön (ks. vastaavasti mm. asia
         2/74, Reyners, tuomio 21.6.1974, Kok., s. 631, Kok. Ep. II, s. 311, 45 ja 54 kohta). 
      
      43      Käsiteltävissä asioissa unionin tuomioistuimelle toimitetuista asiakirjoista käy ilmi, että kyseisen tuomioistuimia kääntäjänä
         avustavan asiantuntijan tehtävänä on toimittaa puolueeton ja laadukas käännös yhdestä kielestä toiseen eikä ilmaista mielipidettään
         asian aineellisesta sisällöstä. 
      
      44      Tällaisen asiantuntijan tekemät käännökset ovat siis vain avustavia palveluja, eikä niillä ole vaikutusta tuomioistuimen harkintavaltaan
         ja tuomiovallan vapaaseen käyttöön, joten tällaisia käännöspalveluita – kuten pääasioiden kantaja, Ranskan hallitus sekä Euroopan
         komissio ja EFTAn valvontaviranomainen ovat katsoneet – ei voida pitää julkisen vallan käyttöön liittyvänä toimintana (ks.
         analogisesti em. asia Reyners, tuomion 52 ja 53 kohta sekä asia C-306/89, komissio v. Kreikka, tuomio 10.12.1991, Kok., s.
         I-5863, 7 kohta).  
      
      45      Näin ollen molemmissa asioissa esitettyyn toiseen kysymykseen on vastattava, että pääasioissa kyseessä olevan kaltainen tuomioistuimia
         avustavien asiantuntijoiden käännöstoiminta ei ole EY 45 artiklan ensimmäisessä kohdassa, jota vastaa nykyinen SEUT 51 artiklan
         ensimmäinen kohta, tarkoitettua julkisen vallan käyttöön liittyvää toimintaa. 
      
       Asiassa C-372/09 esitetty kolmas kysymys
      46      Asiassa C-372/09 esittämällään kolmannella kysymyksellä ennakkoratkaisua pyytänyt tuomioistuin tiedustelee, ovatko EY 43 ja
         EY 49 artikla esteenä kansalliselle lainsäädännölle, jossa cour d’appelin pitämään tuomioistuimia kääntäjinä avustavien asiantuntijoiden
         luetteloon merkitsemiselle on asetettu ikää, pätevyyttä, nuhteettomuutta ja riippumattomuutta koskevat edellytykset säätämättä,
         että kansallisten viranomaisten on hakijan ammatillista pätevyyttä arvioidessaan otettava huomioon hakijan toisessa jäsenvaltiossa
         hankkima pätevyys, ja ottamatta käyttöön kyseisten viranomaisten suorittamaa harkintaa koskevia valvontajärjestelyjä. 
      
      47      Lisäksi on todettava, että toimitettujen tietojen mukaan Peñarroja Fan kotipaikka on Barcelonassa, hän toimii Kataloniassa
         valantehneenä kielenkääntäjänä ja haluaa tulla merkityksi kielenkääntäjäksi Ranskassa pääasioissa kyseessä oleviin kahteen
         tuomioistuimia avustavien asiantuntijoiden luetteloon. 
      
      48      Koska asiakirjoista ei ilmene, että Peñarroja Fan tarkoituksena olisi sijoittautua Ranskaan, unionin tuomioistuimelle esitettyä
         kysymystä on tarkasteltava vain palvelujen tarjoamisen vapauden alaan sovellettavien EY:n perustamissopimuksen määräysten
         osalta. 
      
      49      Ranskan hallitus katsoo, että pääasioissa kyseessä olevan kaltaisella kansallisella lainsäädännöllä, joka koskee sekä kunkin
         cour d’appelin pitämää tuomioistuimia avustavien asiantuntijoiden luetteloa että tuomioistuimia avustavien asiantuntijoiden
         valtakunnallista luetteloa, ei rajoiteta tuomioistuimille annettavan asiantuntija-avun tarjoamisen vapautta erityisesti, koska
         tuomarit voivat pääsääntöisesti lain nro 71-498 1 §:n nojalla määrätä tehtävään sellaisen henkilön, jota ei ole merkitty kyseisiin
         asiantuntijoiden luetteloihin.  
      
      50      Tässä yhteydessä on syytä huomauttaa, että EY 49 artiklassa ei edellytetä ainoastaan sitä, että toiseen jäsenvaltioon sijoittautuneen
         palvelun tarjoajan kaikenlainen kansalaisuuteen perustuva syrjintä poistetaan, vaan siinä edellytetään myös kaikkien rajoitusten
         poistamista, vaikka niitä sovellettaisiin erotuksetta sekä kotimaisiin palvelun tarjoajiin että muihin jäsenvaltioihin sijoittautuneisiin
         palvelun tarjoajiin, jos nämä rajoitukset ovat omiaan estämään toiseen jäsenvaltioon sijoittautuneen, siellä vastaavanlaisia
         palveluja lainmukaisesti tarjoavan henkilön toiminnan, haittaamaan tätä toimintaa tai tekemään siitä vähemmän houkuttelevaa
         (ks. vastaavasti mm. asia C-58/98, Corsten, tuomio 3.10.2000, Kok., s. I-7919, 33 kohta ja asia C-42/07, Liga Portuguesa de
         Futebol Profissional ja Bwin International, tuomio 8.9.2009, Kok., s. I-7633, 51 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen). 
      
      51      Kuten ennakkoratkaisua pyytänyt tuomioistuin on todennut, tuomioistuimia avustavien asiantuntijoiden luettelot on kyllä laadittu
         kansallisen lain nojalla ”tiedoksi tuomareille”, mutta niiden tarkoituksena on auttaa tuomioistuimia varmistamaan se, että
         näitä avustavilla ammattilaisilla on oikeuslaitoksen toiminnan laadun ja tehokkuuden edellyttämä asiantuntemus ja muut tarvittavat
         kyvyt. 
      
      52      Kun otetaan huomioon tämä tavoite, on syytä todeta, että tuomioistuimia avustavia asiantuntijoita koskevien pääasioissa kyseessä
         olevien kaltaisten luetteloiden pitäminen vaikuttaa tuomioistuimien suorittamaan valintaan, koska tuomioistuimet ovat taipuvaisia
         nimeämään tällaisiin luetteloihin merkittyjä asiantuntijoita, joiden tuomioistuimet voivat olettaa omaavan niiden avustamisessa
         tarvittavat ominaisuudet.
      
      53      Näin ollen on todettava, että vaikkei tuomioistuimilla ole muodollista velvollisuutta nimetä ainoastaan näihin luetteloihin
         merkittyjä asiantuntijoita, tällaisten luetteloiden pitämisellä rajoitetaan tuomioistuimia kääntäjinä avustavien asiantuntijoiden
         palvelujen tarjoamisen vapautta (ks. analogisesti asia 249/81, komissio v. Irlanti, tuomio 24.11.1982, Kok., s. 4005, Kok.
         Ep. VI, s. 589, 28 kohta). 
      
      54      Vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan on myös niin, että silloinkin, kun alaa ei ole yhdenmukaistettu, tällainen palvelujen
         tarjoamisen vapauden rajoitus voidaan perustella yleistä etua koskevilla pakottavilla syillä, mikäli rajoitusta sovelletaan
         kaikkiin vastaanottavassa jäsenvaltiossa toimiviin henkilöihin tai yrityksiin, kunhan rajoitus on omiaan takaamaan sillä tavoiteltavan
         päämäärän toteutumisen ja kunhan se ei ylitä sitä, mikä on tarpeen tämän päämäärän saavuttamiseksi, ja kun tätä etua ei suojella
         palvelujen tarjoajaan sen sijoittautumisvaltiossa sovellettavin säännöksin (ks. vastaavasti mm. yhdistetyt asiat C-369/96
         ja C-376/96, Arblade ym., tuomio 23.11.1999, Kok., s. I-8453, 34 ja 35 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen sekä asia C-439/99,
         komissio v. Italia, tuomio 15.1.2002, Kok., s. I-305, 23 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen). 
      
      55      Näihin yleistä etua koskeviin pakottaviin syihin lukeutuvat oikeusalamaisten suojeleminen ja hyvän lainkäytön varmistaminen.
         
      
      56      Vaikka on totta, että asetuksen nro 2004-1463 2 §:n kaltaiseen säännökseen kirjatut edellytykset ovat omiaan takaamaan näiden
         päämäärien saavuttamisen ja näin ollen muodostavat hyväksyttävän rajoituksen palvelujen tarjoamisen vapaudelle, tämä rajoitus
         ei saa ylittää sitä, mikä on tarpeellista sanottujen päämäärien saavuttamiseksi. 
      
      57      Tästä on todettava, että vaikka oikeusalamaisten suojelemisella ja hyvän lainkäytön varmistamisella voidaan perustella sellaisten
         asiantuntijoiden luettelon pitäminen, joiden puoleen – kuten edellä 52 kohdassa on todettu – käytännössä useimmiten käännytään,
         tällaisen luettelon pitämisen on kuitenkin tapahduttava objektiivisin perustein ja syrjimättä. 
      
      58      Vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan kansallisten viranomaisten asiana on valvoa muun muassa sitä, että muissa jäsenvaltioissa
         hankittu pätevyys tunnustetaan sen arvon edellyttämällä tavalla ja että se otetaan asianmukaisesti huomioon (ks. mm. asia
         C-340/89, Vlassopoulou, tuomio 7.5.1991, Kok., s. I-2357, Kok. Ep. XI, s. I-201, 16 kohta; asia C-31/00, Dreessen, tuomio
         22.1.2002, Kok., s. I-663, 23 ja 24 kohta sekä em. asia Rubino, tuomion 34 kohta).
      
      59      Käsiteltävissä asioissa Ranskan hallitus vetoaa käytäntöön, jonka mukaan pääasioissa kyseessä oleviin tuomioistuimia avustavien
         asiantuntijoiden luetteloihin merkitsemistä koskevien hakemusten arvioinnissa otetaan huomioon sellaisten hakijoiden kokemus,
         jotka suorittavat tai ovat suorittaneet toimeksiantoja asiantuntijana ulkomaiselle tuomioistuimelle.  
      
      60      Ennakkoratkaisupyynnöistä käy kuitenkin ilmi, että Cour de cassationin vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan lailla tai asetuksella
         ei ole säädetty sellaisen päätöksen perustelemista koskevasta velvollisuudesta, jolla ensimmäistä merkintää kyseisiin luetteloihin
         koskeva hakemus hylätään, että merkitsemismenettelyssä ei anneta ratkaisua, joka kuuluisi niiden Ranskan lainsäädännön säännösten
         alaan, jotka koskevat oikeutta tutustua hallinnollisiin asiakirjoihin, ja että Cour de cassation, jonka käsiteltäväksi saatetaan
         valitus merkitsemishakemuksen hylkäävästä päätöksestä, selvittää ainoastaan sen, onko hakemusta käsitelty menettelysääntöjen
         mukaisesti, eikä siten tutki esimerkiksi hakijan ammatillista pätevyyttä.  
      
      61      Näin ollen on todettava, että päätökset, joilla hylätään tuomioistuimia kääntäjinä avustavien asiantuntijoiden asiantuntijaluetteloihin
         merkitsemistä koskeva hakemus pääasioissa kyseessä olevien kaltaisissa olosuhteissa, jäävät tehokkaan tuomioistuinvalvonnan
         ulkopuolelle siltä osin kuin on kyse muissa jäsenvaltioissa hankitun ja tunnustetun kokemuksen ja pätevyyden huomioon ottamisesta.
         
      
      62      Tässä yhteydessä on korostettava, että kansallisten viranomaisten on arvioitava huolellisesti muissa jäsenvaltioissa hankittua
         kokemusta ja otettava se huomioon noudattaen menettelyä, joka on unionin oikeuden niiden vaatimusten mukainen, jotka koskevat
         unionin kansalaisille erityisesti Euroopan unionin perusoikeuskirjan 47 artiklan nojalla kuuluvien perusoikeuksien tehokasta
         suojaa. 
      
      63      Tästä seuraa, että kaikki päätökset on voitava saattaa tuomioistuimen käsiteltäväksi, jotta niiden lainmukaisuus unionin oikeuteen
         nähden voidaan tutkia. Jotta tällainen oikeudellinen valvonta olisi tehokasta, henkilön, jota asia koskee, on voitava saada
         tiedoksi häntä koskevan päätöksen perustelut, jotta hän voi puolustautua mahdollisimman hyvin ja päättää tietoisena asiaa
         koskevista seikoista, onko asianmukaista saattaa asia tuomioistuimen ratkaistavaksi. Näin ollen toimivaltainen kansallinen
         viranomainen on velvollinen esittämään asianomaiselle syyt, joihin hakemuksen hylkääminen perustuu, joko itse päätöksessä
         tai myöhemmin erikseen asianosaisen pyynnöstä (ks. asia 222/86, Heylens ym., tuomio 15.10.1987, Kok., s. 4097, Kok. Ep. IX,
         s. 225, 15 ja 17 kohta sekä em. asia Vlassopoulou, tuomion 22 kohta). 
      
      64      Jos siis kansallisessa lainsäädännössä, jolla rajoitetaan palvelujen tarjoamisen vapautta, ei säädetä tehokkaista tuomioistuinvalvontakeinoista,
         joilla voidaan varmistaa, että muiden jäsenvaltioiden tuomioistuimissa tunnustettu tuomioistuimia kääntäjänä avustavan asiantuntijan
         pätevyys on otettu asianmukaisesti huomioon, tällainen lainsäädäntö ei täytä unionin oikeuden vaatimuksia.  
      
      65      Täten asiassa C-372/09 esitettyyn kolmanteen kysymykseen on vastattava, että EY 49 artikla, jota vastaa nykyään SEUT 56 artikla,
         on esteenä pääasioissa kyseessä olevan kaltaiselle kansalliselle lainsäädännölle, jossa tuomioistuimia kääntäjinä avustavien
         asiantuntijoiden luetteloon merkitsemiselle on asetettu pätevyyttä koskevia vaatimuksia mutta jonka mukaan henkilö, jota asia
         koskee, ei voi saada tietoonsa häntä koskevan päätöksen perusteluja eikä voi hakea päätökseen tehokkaasti muutosta tuomioistuimissa
         päätöksen laillisuuden tutkimiseksi ja erityisesti sen varmistamiseksi, että on noudatettu unionin oikeudesta johtuvaa vaatimusta
         siitä, että muissa jäsenvaltioissa hankittu ja tunnustettu pätevyys otetaan asianmukaisesti huomioon.  
      
       Asiassa C-373/09 esitetty kolmas kysymys
      66      Ennakkoratkaisua pyytänyt tuomioistuin tiedustelee asiassa C-373/09 esittämällään kolmannella kysymyksellä, onko lain nro
         71-498 2 §:ssä olevan kaltainen vaatimus, jonka mukaan henkilöä ei voida merkitä valtakunnalliseen tuomioistuimia avustavien
         asiantuntijoiden luetteloon, ellei hän osoita, että hän on ollut merkittynä cour d’appelin pitämään luetteloon keskeytyksettä
         kolmen vuoden ajan, erikseen tarkasteltuna sijoittautumisvapauden ja palvelujen tarjoamisen vapauden vastainen. 
      
      67      Aluksi on todettava, että edellä tämän tuomion 48 kohdassa esitettyjen syiden vuoksi tätä kysymystä on tarkasteltava ainoastaan
         palvelujen tarjoamisen vapauden alaan sovellettavien EY:n perustamissopimuksen määräysten osalta.
      
      68      Edellä tämän tuomion 49–53 kohdassa esitetyistä seikoista seuraa, että laissa nro 71-498 ja asetuksessa nro 2004-1463 asetetulla
         vaatimuksella kyseisiin asiantuntijoiden luetteloihin merkitsemisestä rajoitetaan tuomioistuimia kääntäjinä avustavien asiantuntijoiden
         palvelujen tarjoamisen vapautta.  
      
      69      Lisäksi on syytä todeta, että cour d’appelin pitämään luetteloon keskeytyksettä kolmen vuoden ajan merkittynä olemista koskevan
         kaltaisella edellytyksellä voidaan varmistaa Cour de cassationissa käsiteltävän asian osapuolina olevien oikeusalamaisten
         suojeleminen ja hyvä lainkäyttö, ja näin ollen se voi olla hyväksyttävä palvelujen tarjoamisen vapauden rajoitus.  
      
      70      On kuitenkin tutkittava, ylittääkö tämä edellytys, jota sovelletaan erotuksetta sekä kotimaisiin että muiden jäsenvaltioiden
         palvelun tarjoajiin, sen, mikä on tarpeen näiden päämäärien saavuttamiseksi. 
      
      71      Ranskan hallitus väittää ensinnäkin, että tällaisella edellytyksellä varmistetaan se, että asiantuntijalla on hyvä tietämys
         kyseisen jäsenvaltion tuomioistuinmenettelyistä, jotka voivat poiketa olennaisesti muiden jäsenvaltioiden tuomioistuinmenettelyistä,
         ja että tällainen tietämys voidaan hankkia ainoastaan käytännön kautta. Koska lisäksi tuomioistuimia avustavien asiantuntijoiden
         suorittamat toimeksiannot ovat satunnaisia ja koska peräkkäisten toimeksiantojen välillä saattaa kulua useita kuukausia tai
         vuosia, vaatimus tuomioistuimia avustavien asiantuntijoiden luetteloon keskeytyksettä kolmen vuoden ajan merkittynä olemisesta
         ei Ranskan hallituksen mukaan ole liioiteltu. 
      
      72      On todettava, että jos kaikkien tuomioistuinkäsittelyyn osallistuvien ammattilaisten tasokkuutta koskevat tiukat vaatimukset
         ovat perusteltuja yksityisten suojelemiseksi ja hyvän lainkäytön varmistamiseksi, näin on sitä suuremmalla syyllä silloin,
         kun on kyse ammattilaisista, jotka osallistuvat jäsenvaltion ylimmässä tuomioistuimessa – kuten Ranskan Cour de cassationissa
         – käytävään menettelyyn.  
      
      73      Kun on kyse tällaisen menettelyn yhteydessä suoritettavista käännöspalveluista, ei oikeusalamaisten suojelemiseksi ja hyvän
         lainkäytön varmistamiseksi ole suhteetonta vaatia, että kääntäjänä toimivalla asiantuntijalla on jo tietty käytännön kokemus
         oikeudellista kielenkääntämistä koskevista toimeksiannoista sekä kyseisen tuomioistuimen sijaintijäsenvaltion oikeusjärjestelmän
         jonkinlainen tuntemus.   
      
      74      Kun otetaan huomioon cour d’appelin pitämään luetteloon merkittyjen tuomioistuimia kääntäjinä avustavien asiantuntijoiden
         suorittamien toimeksiantojen satunnaisuus ja se, että peräkkäisten toimeksiantojen välillä saattaa kulua useita kuukausia
         tai peräti vuosia, kyseessä olevalle jäsenvaltiolle on annettava tietty harkintavalta näiden päämäärien saavuttamiseksi tarvittavan
         ajan osalta. Näissä olosuhteissa vaatimus tuomioistuimia avustavien asiantuntijoiden luetteloon keskeytyksettä kolmen vuoden
         ajan merkittynä olemisesta ei pääsääntöisesti ylitä sitä, mikä on tarpeen näiden päämäärien saavuttamiseksi. 
      
      75      Tällaisen säännön soveltaminen toisen jäsenvaltion tuomioistuimia kääntäjänä avustavaan asiantuntijaan, joka on jo suorittanut
         toimeksiantoja tämän toisen jäsenvaltion tai muiden jäsenvaltioiden tuomioistuimissa ja erityisesti niiden ylimmissä tuomioistuimissa,
         olisi kuitenkin suhteetonta edellä tämän tuomion 58 kohdassa esiin tuodun periaatteen kannalta. 
      
      76      On nimittäin niin, että pääasioissa kyseessä olevan kaltaisessa tilanteessa unionin oikeudessa edellytetään, että viranomainen,
         joka käsittelee tuomioistuimia avustavien asiantuntijoiden valtakunnallisen luettelon kaltaiseen luetteloon merkitsemistä
         varten tehdyn hakemuksen, ottaa huomioon hakijan muissa jäsenvaltioissa hankkiman pätevyyden voidakseen määrittää, vastaako
         se cour d’appelin pitämään luetteloon keskeytyksettä kolmen vuoden ajan merkittynä olleelta henkilöltä tavallisesti edellytettävää
         asiantuntemusta tai missä määrin näin on (ks. analogisesti em. asia Vlassopoulou, tuomion 16 kohta). 
      
      77      Tässä yhteydessä on syytä huomauttaa, kuten tämän tuomion 63 kohdassa on jo todettu, että kaikki päätökset on voitava saattaa
         tuomioistuinten käsiteltäväksi, jotta niiden lainmukaisuus unionin oikeuteen nähden voidaan tutkia, ja henkilön, jota asia
         koskee, on voitava saada tiedoksi häntä koskevan päätöksen perustelut. 
      
      78      Kun otetaan huomioon edellä esitetyt perustelut, asiassa C-373/09 esitettyyn kolmanteen kysymykseen on vastattava, että EY
         49 artikla, jota vastaa nykyään SEUT 56 artikla, on esteenä lain nro 71-498 2 §:ssä olevan kaltaiselle vaatimukselle, jonka
         mukaan henkilöä ei voida merkitä tuomioistuimia avustavien asiantuntijoiden valtakunnalliseen luetteloon kääntäjänä, ellei
         hän osoita, että hän on ollut merkittynä cour d’appelin pitämään kyseisten asiantuntijoiden luetteloon keskeytyksettä kolmen
         vuoden ajan, mikäli tällaisella vaatimuksella estetään se, että tutkittaessa toiseen jäsenvaltioon sijoittautuneen sellaisen
         henkilön hakemus, joka ei ole osoittanut luetteloon kuulumista koskevan edellytyksen täyttymistä, tällaisen henkilön toisessa
         jäsenvaltiossa hankkima ja siellä tunnustettu pätevyys otetaan asianmukaisesti huomioon sen määrittämiseksi, vastaako pätevyys
         – ja jos, niin missä määrin – cour d’appelin pitämään luetteloon keskeytyksettä kolmen vuoden ajan merkittynä olleelta henkilöltä
         tavallisesti edellytettävää asiantuntemusta. 
      
       Oikeudenkäyntikulut
      79      Pääasioiden asianosaisten osalta asioiden käsittely unionin tuomioistuimessa on välivaihe kansallisessa tuomioistuimessa vireillä
         olevien asioiden käsittelyssä, minkä vuoksi kansallisen tuomioistuimen asiana on päättää oikeudenkäyntikulujen korvaamisesta.
         Oikeudenkäyntikuluja, jotka ovat aiheutuneet muille kuin näille asianosaisille huomautusten esittämisestä unionin tuomioistuimelle,
         ei voida määrätä korvattaviksi.
      
      Näillä perusteilla unionin tuomioistuin (neljäs jaosto) on ratkaissut asiat seuraavasti:
      1)      Tuomioistuimen sen käsiteltäväksi saatetussa asiassa ammatinharjoittajalle tapauskohtaisesti antama toimeksianto avustaa sitä
            asiantuntijana kääntäjän ominaisuudessa on EY 50 artiklassa, jota vastaa nykyinen SEUT 57 artikla, tarkoitettua palvelujen
            tarjoamista. 
      2)      Pääasioissa kyseessä olevan kaltainen tuomioistuimia avustavien asiantuntijoiden käännöstoiminta ei ole EY 45 artiklan ensimmäisessä
            kohdassa, jota vastaa nykyinen SEUT 51 artiklan ensimmäinen kohta, tarkoitettua julkisen vallan käyttöön liittyvää toimintaa.
      3)      EY 49 artikla, jota vastaa nykyään SEUT 56 artikla, on esteenä pääasioissa kyseessä olevan kaltaiselle kansalliselle lainsäädännölle,
            jossa tuomioistuimia kääntäjinä avustavien asiantuntijoiden luetteloon merkitsemiselle on asetettu pätevyyttä koskevia vaatimuksia
            mutta jonka mukaan henkilö, jota asia koskee, ei voi saada tietoonsa häntä koskevan päätöksen perusteluja eikä voi hakea päätökseen
            tehokkaasti muutosta tuomioistuimissa päätöksen laillisuuden tutkimiseksi ja erityisesti sen varmistamiseksi, että on noudatettu
            unionin oikeudesta johtuvaa vaatimusta siitä, että muissa jäsenvaltioissa hankittu ja tunnustettu pätevyys otetaan asianmukaisesti
            huomioon.
      4)      EY 49 artikla, jota vastaa nykyään SEUT 56 artikla, on esteenä tuomioistuimia avustavista asiantuntijoista 29.6.1971 annetun
            lain nro 71-498, sellaisena kuin se on muutettuna 11.2.2004 annetulla lailla nro 2004-130, 2 §:ssä olevan kaltaiselle vaatimukselle,
            jonka mukaan henkilöä ei voida merkitä tuomioistuimia avustavien asiantuntijoiden valtakunnalliseen luetteloon kääntäjänä,
            ellei hän osoita, että hän on ollut merkittynä cour d’appelin pitämään kyseisten asiantuntijoiden luetteloon keskeytyksettä
            kolmen vuoden ajan, mikäli tällaisella vaatimuksella estetään se, että tutkittaessa toiseen jäsenvaltioon sijoittautuneen
            sellaisen henkilön hakemus, joka ei ole osoittanut luetteloon kuulumista koskevan edellytyksen täyttymistä, tällaisen henkilön
            toisessa jäsenvaltiossa hankkima ja siellä tunnustettu pätevyys otetaan asianmukaisesti huomioon sen määrittämiseksi, vastaako
            pätevyys – ja jos, niin missä määrin – cour d’appelin pitämään luetteloon keskeytyksettä kolmen vuoden ajan merkittynä olleelta
            henkilöltä tavallisesti edellytettävää asiantuntemusta.
      5)     Tuomioistuimia kääntäjinä avustaville asiantuntijoille annetut toimeksiannot, kun tällaisen toimeksiannon suorittaa Cour de
            cassationin pitämän valtakunnallisen luettelon kaltaiseen luetteloon merkitty asiantuntija, eivät kuulu ammattipätevyyden
            tunnustamisesta 7.9.2005 annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2005/36/EY 3 artiklan 1 kohdan a alakohdassa
            tarkoitetun säännellyn ammatin käsitteen alaan.
      Allekirjoitukset
      * Oikeudenkäyntikieli: ranska.