CELEX: 52014PC0516
Language: lv
Date: 2014-08-13
Title: Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par to, lai Eiropas Savienības un tās dalībvalstu vārdā parakstītu un provizoriski piemērotu papildprotokolu Tirdzniecības, attīstības un sadarbības nolīgumam starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Dienvidāfrikas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Horvātijas pievienošanos Eiropas Savienībai

|
			
		
		
		52014PC0516
		
			Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par to, lai Eiropas Savienības un tās dalībvalstu vārdā parakstītu un provizoriski piemērotu papildprotokolu Tirdzniecības, attīstības un sadarbības nolīgumam starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Dienvidāfrikas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Horvātijas pievienošanos Eiropas Savienībai /* COM/2014/0516 final - 2014/0237 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	PASKAIDROJUMA RAKSTS
Padome 2012. gada 24. septembrī
pilnvaroja Komisiju sākt sarunas ar Dienvidāfrikas Republiku
nolūkā noslēgt papildprotokolu Tirdzniecības,
attīstības un sadarbības nolīgumam starp Eiropas Kopienu un
tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Dienvidāfrikas
Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Horvātijas
pievienošanos Eiropas Savienībai (turpmāk “protokols”). 
Šīs sarunas tika sekmīgi pabeigtas
2014. gada 19. maijā.
Komisija ierosina Padomei
pieņemt divus lēmumus:
a)           par protokola parakstīšanu un
provizorisku piemērošanu Eiropas Savienības un tās
dalībvalstu vārdā un
b)           par protokola noslēgšanu
Eiropas Savienības un tās dalībvalstu vārdā. 
Horvātijas
Pievienošanās akts, un jo īpaši tā 6. panta 2. punkta
otrā daļa, paredz, ka Savienība darbojas arī
dalībvalstu vārdā.
Pievienotais priekšlikums
attiecas uz Padomes lēmumu par protokola parakstīšanu un provizorisku
piemērošanu. Komisija ierosina Padomei:
- nolemt parakstīt
protokolu un to provizoriski piemērot Eiropas Savienības un tās
dalībvalstu vārdā.
Vienlaikus ir ierosināts lēmums par
protokola noslēgšanu Eiropas Savienības un tās dalībvalstu
vārdā.
2014/0237 (NLE)
Priekšlikums
PADOMES LĒMUMS
par to, lai Eiropas Savienības un
tās dalībvalstu vārdā parakstītu un provizoriski
piemērotu papildprotokolu Tirdzniecības, attīstības un
sadarbības nolīgumam starp Eiropas Kopienu un tās
dalībvalstīm, no vienas puses, un Dienvidāfrikas Republiku, no
otras puses, lai ņemtu vērā Horvātijas pievienošanos
Eiropas Savienībai
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par
Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 217. pantu
saistībā ar 218. panta 5. punktu,
ņemot vērā Horvātijas
Pievienošanās aktu un jo īpaši tā 6. panta 2. punkta otro
daļu, 
ņemot vērā Eiropas Komisijas
priekšlikumu,
tā kā:
1)         Padome 2012. gada
24. septembrī pilnvaroja Komisiju Savienības, tās
dalībvalstu un Horvātijas vārdā sākt sarunas ar
Dienvidāfrikas Republiku nolūkā noslēgt papildprotokolu
Tirdzniecības, attīstības un sadarbības nolīgumam
starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un
Dienvidāfrikas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā
Horvātijas pievienošanos Eiropas Savienībai (turpmāk
“protokols”).
2)         Šīs sarunas tika
sekmīgi pabeigtas 2014. gada 19. maijā.
3)         Protokols Eiropas
Savienības un tās dalībvalstu vārdā būtu
jāparaksta, ņemot vērā tā noslēgšanu
vēlāk, un provizoriski jāpiemēro,
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU. 
1. pants
Ar šo Eiropas Savienības un tās
dalībvalstu vārdā apstiprina Tirdzniecības,
attīstības un sadarbības nolīguma starp Eiropas Kopienu un
tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Dienvidāfrikas
Republiku, no otras puses, papildprotokola parakstīšanu, lai ņemtu
vērā Horvātijas pievienošanos Eiropas Savienībai,
ņemot vērā minētā protokola noslēgšanu.
Protokola teksts ir pievienots šim lēmumam.
2. pants
Ar šo Padomes priekšsēdētājs
tiek pilnvarots norīkot personu vai personas, kas tiesīgas
parakstīt protokolu Savienības un tās dalībvalstu
vārdā.
3. pants
Protokolu provizoriski piemēro
saskaņā ar tā 6. panta 3. punktu.
Ar šo Padomes priekšsēdētājs ir
pilnvarots norīkot personu, kas ir tiesīga sniegt protokola
6. panta 3. punktā paredzēto paziņojumu.
4. pants
Šis lēmums
stājas spēkā tā pieņemšanas dienā. 
Briselē,
                                                                       Padomes
vārdā —
                                                                       priekšsēdētājs
PIELIKUMS
PAPILDPROTOKOLS
Nolīgumam par tirdzniecību,
attīstību un sadarbību starp Eiropas Kopienu un tās
dalībvalstīm, no vienas puses, un Dienvidāfrikas Republiku, no
otras puses, lai ņemtu vērā Horvātijas Republikas
pievienošanos Eiropas Savienībai
BEĻĢIJAS KARALISTE,
BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
HORVĀTIJAS REPUBLIKA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJA,
MALTAS REPUBLIKA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
RUMĀNIJA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS
APVIENOTĀ KARALISTE,
Līguma par Eiropas Savienību un Līguma par
Eiropas Savienības darbību līgumslēdzējas puses,
turpmāk “Eiropas Savienības dalībvalstis”, ko pārstāv
Eiropas Savienības Padome,
un
EIROPAS SAVIENĪBA,
no vienas puses, 
un
DIENVIDĀFRIKAS REPUBLIKA, turpmāk
“Dienvidāfrika”,
no otras puses,
turpmāk kopā “Līgumslēdzējas
puses”,
TĀ KĀ Nolīgums par tirdzniecību,
attīstību un sadarbību starp Eiropas Kopienu un tās
dalībvalstīm, no vienas puses, un Dienvidāfrikas Republiku, no
otras puses (“TDCA”), tika parakstīts Pretorijā 1999. gada 11.
oktobrī un stājās spēkā 2004. gada 1. maijā;
TĀ KĀ Līgums par Horvātijas Republikas
pievienošanos Eiropas Savienībai tika parakstīts 2011. gada 9.
decembrī un stājās spēkā 2013. gada 1.
jūlijā,
IR VIENOJUŠĀS ŠĀDI.
1. pants
Ar šo Horvātijas Republika kļūst par TDCA
Līgumslēdzēju pusi un, tāpat kā citas Eiropas
Savienības dalībvalstis, pieņem un ievēro TDCA un
tam pievienotos pielikumus un protokolus, kā arī Nobeiguma aktam
pievienotās deklarācijas.
I NODAĻA
GROZĪJUMI TDCA,
TOSTARP TĀ PIELIKUMOS UN PROTOKOLOS
2. pants
Valodas un
oriģinālu skaits
TDCA 108. pantu aizstāj ar
šādu:
“108. pants
Šis nolīgums ir sastādīts divos
eksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu,
franču, grieķu, holandiešu, horvātu, igauņu,
itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu,
portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu,
spāņu, ungāru, vācu, zviedru valodā un
Dienvidāfrikas Republikas oficiālajās valodās, izņemot
angļu valodu, proti, Sepedi, Sesotho, Setswana, siSwati,
Tshivenda, Xitsonga, Afrikaans, isiNdebele, isiXhosa
un isiZulu valodā, un visi šie teksti ir vienlīdz autentiski.”
Eiropas Savienība nosūtīs
Dienvidāfrikai nolīguma horvātu valodas redakciju. 
3. pants
Izcelsmes noteikumi
TDCA 1. protokolu groza
šādi.
1.      Ar šādu punktu aizstāj
16. panta 4. punktu:
“4.     Preču pārvadājumu
apliecības EUR.1, kas izdotas ar atpakaļejošu spēku, ir
jāvizē ar vienu no šādām frāzēm:
BG
“ИЗДАДЕН
ВПОСЛЕДСТВИЕ”
ES “EXPEDIDO A POSTERIORI”
CS “VYSTAVENO DODATEČNĚ”
DA “UDSTEDT EFTERFØLGENDE”
DE “NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT”
ET “TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD”
EL “ΕΚΔΟΘΕΝ
ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ”
EN “ISSUED RETROSPECTIVELY”
FR “DÉLIVRÉ A POSTERIORI”
HR “IZDANO NAKNADNO”
IT “RILASCIATO A POSTERIORI”
LV “IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI”
LT “RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS”
HU “KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL”
MT “MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT”
NL “AFGEGEVEN A POSTERIORI”
PL “WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE”
PT “EMITIDO A POSTERIORI”
RO “EMIS A POSTERIORI”
SL “IZDANO NAKNADNO”
SK “VYDANÉ DODATOČNE”
FI “ANNETTU JÄLKIKÄTEEN”
SV “UTFÄRDAT I EFTERHAND”.”
2.      Ar šādu punktu aizstāj
17. panta 2. punktu:
“2.     Šādi izsniegts dublikāts
jāvizē ar vienu no šādām frāzēm:
BG
“ДУБЛИКАТ”
ES “DUPLICADO”
CS “DUPLIKÁT”
DA “DUPLIKAT”
DE “DUPLIKAT”
ET “DUPLIKAAT”
EL
“ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ”,
EN “DUPLICATE”,
FR “DUPLICATA”,
HR “DUPLIKAT”
IT “DUPLICATO”
LV “DUBLIKĀTS”
LT “DUBLIKATAS”
HU “MÁSODLAT”
MT “DUPLIKAT”
NL “DUPLICAAT”
PL “DUPLIKAT”
PT “SEGUNDA VIA”
RO “DUPLICAT”
SL “DVOJNIK”
SK “DUPLIKÁT”
FI “KAKSOISKAPPALE”
SV “DUPLIKAT”.”
3.       Ar šādu tekstu aizstāj
IV pielikumu:
“IV PIELIKUMS
FAKTŪRAS
DEKLARĀCIJA
Faktūras deklarācija, kuras teksts
norādīts turpmāk, jāsagatavo saskaņā ar
zemsvītras piezīmēm. Tomēr zemsvītras piezīmes
nav jāpārraksta.
Teksts bulgāru
valodā
Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този
документ
(митническо
разрешение №
… (1)) декларира,
че освен
кьдето е
отбелязано друго,
тези
продукти са с
…
преференциален
произход (2).
Teksts spāņu
valodā
El exportador de los productos incluidos en el presente
documento [autorización aduanera no …(1)] declara que, salvo indicación en
sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).
Teksts horvātu
valodā
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko
ovlaštenje br … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito
navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla. 
Teksts čehu
valodā
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu
(číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně
označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).
Teksts dāņu
valodā
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende
dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. …(1)), erklærer, at varerne,
medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).
Teksts vācu valodā
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der
Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren,
soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.
Teksts igauņu
valodā
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti
kinnitus nr … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja
arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
Teksts grieķu
valodā
Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο [άδεια
τελωνείου υπ’
αριθ. … (1)] δηλώνει
ότι, εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι
προτιμησιακής
καταγωγής … (2).
Teksts angļu
valodā
The exporter of the products covered by this document
(customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly
indicated, these products are of … (2) preferential origin.
Teksts franču
valodā
L’exportateur des produits couverts par le présent document
[autorisation douanière no … (1)] déclare que, sauf indication claire du
contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (2).
Teksts itāļu
valodā
L’esportatore delle merci contemplate nel presente
documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo indicazione
contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).
Teksts latviešu
valodā
Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā
dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur,
kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību
izcelsme no … (2).
Teksts lietuviešu
valodā
Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas
(muitinės liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta,
tai yra (2) preferencinės kilmės prekės.
Teksts ungāru
valodā
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre
(vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű
jelzés hianyában az áruk preferenciális … (2) származásúak.
Teksts maltiešu
valodā
L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id dokument
(awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat
b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali
… (2).
Teksts nīderlandiešu
valodā
De exporteur van de goederen waarop dit document van
toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens
uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële …
oorsprong zijn (2).
Teksts poļu
valodā
Eksporter produktów objętych tym dokumentem
(upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z
wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te
mają … (2) preferencyjne
pochodzenie. 
Teksts portugāļu
valodā
O abaixo assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo
presente documento [autorização aduaneira n.o … (1)], declara que, salvo
indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial …
(2).
Teksts rumāņu
valodā
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document
(autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul
în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine
preferențialā … (2).
Teksts slovēņu
valodā
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih
organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno,
ima to blago preferencialno … (2) poreklo.
Teksts slovāku
valodā
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo
povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto
výrobky preferenčný pôvod v … (2).
Teksts somu valodā
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin
lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi
merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).
Teksts zviedru valodā
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument
(tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat
tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).
Teksti
Dienvidāfrikas valodās
Bagwebi ba go romela ntle ditöweletöwa töeo di akaretöwago
ke tokumente ye (Nomoro ya ditöwantle ya tumelelo … (1)) ba ipolela gore ntle
le moo go laeditöwego, ditöweletöwa töe ke töa go töwa (2) ka tlhago.
Moromelli wa sehlahiswa ya sireleditsweng ke tokomane ena (tumello
ya thepa naheng No … (1)) e hlalosa hore, ka ntle ha eba ho hlalositswe ka
tsela e nngwe ka nepo, dihlahiswa tsena ke tsa …tshimoloho e kgethilweng (2).
Moromelantle wa dikuno tse di tlhagelelang mo lokwalong le
(lokwalo lwa tumelelo ya kgethiso No … (1)) o tlhomamisa gore, ntle le fa go
tlhagisitsweng ka mokgwa mongwe, dikuno tse ke tsa … dinaga tse di thokegang
(2). 
Umtfumeli ngaphandle walemikhicito lebalwe kulomculu
(ngeligunya lalokutfunyelwa ngaphandle Nombolo … (1)) lophakamisa kutsi, ngaphandle
kwalapho lekuboniswe khona ngalokucacile, lemikhicito … ngeyendzabuko
lebonelelwako (2).
Muvhambadzi wa zwibveledzwa mashangoni a nnda,
(zwibveledzwa) zwine zwa vha zwo ambiwaho kha ili linwalo (linwalo la u
neamaanda la mithelo ya zwitundwannda kana zwirumelwannda la vhu … (1)), li
khou buletshedza uri, nga nnda ha musi zwo ambiwa nga inwe ndila-vho,
zwibveledzwa hezwi ndi zwa … vhubwo hune ha khou funeseswa kana u takaleleswa
(2).
Muxavisela-vambe wa swikumiwa leswi nga eka tsalwa leri
(Xibalo xa switundziwa xa Nomboro … (1)) u boxa leswaku, handle ka laha swi
kombisiweke, swikumiwa leswi i swa ntiyiso swa xilaveko xa le henhla swinene
(2).
Die uitvoerder van die produkte gedek deur hierdie dokument
(doeanemagtiging No … (1)) verklaar dat, uitgesonderd waar andersins duidelik
aangedui, hierdie produkte van … voorkeuroorsprong (2) is.
Umthumelli-phandle wemikhiqizo ebalwe kilencwadi (inomboro
… (1)) egunyaza imikhiqizo ephumako) ubeka uthi, ngaphandle kobana kutjengiswe
ngendlela ethileko butjhatjhalazi, lemikhiqizo ine … mwelaphi enconyiswako (2).
Umthumeli weempahla ngaphandle kwelizwe wemveliso equkwa
lolu xwebhu (iirhafu zempahla zesigunyaziso Nombolo … (1)) ubhengeza ukuthi,
ngaphandle kwalapho kuboniswe ngokucacileyo, ezi mveliso … zezemvelaphi eyamkelekileyo
kunezinye (2).
Umthumeli wempahla ebhaliwe kulo mqulu iNombolo …
yokugunyaza yentela yempahla … (1) uyamemezela ukuthi, ngaphandle kokuthi
kukhonjisiwe ngokusobala, le mikhiqizo iqhamuka … endaweni ekhethekileyo (2). 
   || .............................................. (3) (vieta un datums) ............................................ (4) (eksportētāja paraksts; papildus salasāmā rakstā jānorāda tās personas vārds un uzvārds, kura parakstījusi deklarāciju)   
(1)          Ja faktūras deklarāciju
sagatavo atzīts eksportētājs protokola 20. panta
nozīmē, šajā vietā jānorāda atzītā
eksportētāja atļaujas numurs. Ja faktūras deklarāciju
nesagatavo atzīts eksportētājs, tad vārdus iekavās
izlaiž vai vietu atstāj tukšu.
(2)          Jānorāda produktu
izcelsme. Ja faktūras deklarācija kopumā vai daļēji
attiecas uz Seūtas un Meliļas izcelsmes izstrādājumiem
protokola 36. panta nozīmē, eksportētājam tas ir
skaidri jānorāda dokumentā, kurā deklarāciju izdara,
ierakstot apzīmējumu "CM".
(3)          Šīs norādes var izlaist,
ja attiecīgā informācija ir ietverta dokumentā.
(4)          Skatīt protokola 19. panta
5. punktu. Gadījumos, kad eksportētāja paraksts nav
vajadzīgs, nav jāraksta arī parakstītāja vārds un
uzvārds.”
II NODAĻA
PĀREJAS NOTEIKUMI
4. pants
Preces
tranzītā vai pagaidu uzglabāšanā
1.           TDCA noteikumus
piemēro no Dienvidāfrikas Republikas uz Horvātijas Republiku vai
no Horvātijas Republikas uz Dienvidāfrikas Republiku
eksportētām precēm, kas atbilst TDCA 1. protokola
noteikumiem un kas 2013. gada 1. jūlijā atradās
tranzītā vai pagaidu uzglabāšanā, muitas noliktavā vai
brīvajā zonā Dienvidāfrikā vai Horvātijā.
2.           Šādos gadījumos
piemēro preferenciālo režīmu, ja četru mēnešu
laikā no protokola spēkā stāšanās dienas
importētājas valsts muitas iestādēm tiek iesniegts
izcelsmes apliecinājums, ko retrospektīvi izsniegušas
eksportētājas valsts muitas iestādes.
III NODAĻA
VISPĀRĪGI UN
NOBEIGUMA NOTEIKUMI
5. pants
Šis protokols ir TDCA neatņemama
sastāvdaļa. 
6. pants
1.           Šo protokolu Eiropas
Savienība un tās dalībvalstis un Dienvidāfrikas Republika apstiprina
saskaņā ar savām attiecīgajām iekšējām
procedūrām.
2.           Līgumslēdzējas
puses paziņo viena otrai par 1. punktā minēto
attiecīgo procedūru pabeigšanu. Apstiprināšanas dokumentus
deponē Eiropas Savienības Padomes
Ģenerālsekretariātā. 
3.           Kamēr protokols nav
stājies spēkā, Līgumslēdzējas puses vienojas
provizoriski piemērot šo protokolu pēc desmit (10) dienām no
dienas, kad saņemts Eiropas Savienības paziņojums par
provizorisku piemērošanu, vai no dienas, kad to ratificē
Dienvidāfrikas Republika, atkarībā no tā, kas iestājas
ātrāk. Par provizorisku piemērošanu ziņo Eiropas
Savienības Padomes ģenerālsekretāram un Dienvidāfrikas
Republikas Tirdzniecības un rūpniecības ministram vai viņa
tiesību pārņēmējam. 
4.           Šo protokolu piemērojot
provizoriski, visas norādes tajā uz tā spēkā
stāšanos uzskatāmas par norādēm uz provizoriskās
piemērošanas spēkā stāšanās dienu.
7. pants
1.           Šis protokols stājas
spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc
tam, kad deponēts pēdējais apstiprināšanas instruments.
2.           Neatkarīgi no 1. punkta
Līgumslēdzējas puses vienojas piemērot šā protokola 3.
un 4. pantu no 2013. gada 1. jūlija.
8. pants
Šis protokols ir sastādīts divos eksemplāros angļu,
bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu,
horvātu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu,
poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku,
slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru
valodā un Dienvidāfrikas Republikas oficiālajās
valodās, izņemot angļu valodu, proti, Sepedi, Sesotho,
Setswana, siSwati, Tshivenda, Xitsonga, Afrikaans,
isiNdebele, isiXhosa un isiZulu valodā, un visi šie
teksti ir vienlīdz autentiski.