CELEX: 21999A0710(01)
Language: et
Date: 1999-06-17 00:00:00
Title: Euroopa ühenduste ja Kanada valitsuse vaheline Leping nende konkurentsiõiguse rakendamise kohta

Tähtis õiguslik teade

|

21999A0710(01)

Euroopa Liidu Teataja L 175 , 10/07/1999 Lk 0050 - 0060

		Euroopa ühenduste ja Kanada valitsuse vahelineLepingnende konkurentsiõiguse rakendamise kohtaEUROOPA ÜHENDUS JA EUROOPA SÖE- JA TERASEÜHENDUS (Euroopa ühendused) ühelt poolt ja KANADA VALITSUS (Kanada) teised poolt (lepinguosalised):arvestades tihedaid omavahelisi majandussidemeid;tunnustades, et maailmamajandus, sealhulgas lepinguosaliste majandused on järjest rohkem omavahel seotud;märkides, et lepinguosalised on ühisel seisukohal, et konkurentsiõiguse veatu ja tõhus rakendamine on nende turgude toimimise ja omavahelise kaubanduse seisukohast väga oluline;tunnustades oma kohustust edendada konkurentsiõiguse veatut ja tõhusat rakendamist koostöö kaudu ning kohastel juhtudel nende seaduste omavahelise kooskõlastamise kaudu;märkides, et võrreldes lepinguosaliste iseseisvate täitetoimingute tulemustega võib täitetoimingute kooskõlastamise tulemuseks teatavatel juhtudel olla lepinguosaliste vastavate konkurentsiprobleemide tõhusam lahendamine;tunnustades lepinguosaliste kohustust kaaluda hoolikalt teineteise tähtsaid huve oma konkurentsiõiguse rakendamisel ja anda endast parim, et need huvid lepitada;võttes arvesse Majanduskoostöö ja Arengu Organisatsiooni 27. ja 28. juulil 1995. aastal vastuvõetud soovitust, milles käsitletakse liikmesriikide koostööd rahvusvahelist kaubandust mõjutavas piiravas äritegevuses, javõttes arvesse 6. juulil 1976. aastal vastu võetud Kanada ja Euroopa ühenduste vahelist majanduskoostöölepingut, 22. novembril 1990. aastal vastu võetud Euroopa Ühenduse ja Kanada suhteid käsitlevat deklaratsiooni ja 17. detsembril 1996. aastal vastu võetud ühist poliitilist deklaratsiooni Kanada-EL suhete kohta koos selle juurde kuuluva tegevuskavaga,ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:I. Eesmärk ja mõisted1. Käesoleva lepingu eesmärk on edendada lepinguosaliste konkurentsiasutuste vahelist koostööd ja tegevuse kooskõlastamist ning vähendada oma konkurentsiõiguse rakendamisel lepinguosaliste erimeelsuste võimalusi või nende mõju.2. Käesolevas lepingus tähendab:konkurentsivastane tegevus mis tahes tegevust või tehingut, mille suhtes võib lepinguosalise konkurentsiõiguse alusel kohaldada karistusi või muid hüvitamisviise;liikmesriigi pädev asutus A lisas sätestatud liikmesriigi asutust. Euroopa ühendused võivad igal ajal teha A lisasse täiendusi või seda muuta. Täiendustest või muudatustest teatatakse Kanadale alati kirjalikult enne mis tahes teabe saatmist nimekirja lisatud asutusele;konkurentsiasutus ja konkurentsiasutused:i) Kanada puhul konkurentsiseaduse alusel ametisse määratud konkurentsivolinikku (Commissioner of Competition), jaii) Euroopa ühenduste puhul Euroopa Ühenduste Komisjoni seoses selle ülesannetega Euroopa ühenduste konkurentsiõiguse alusel;konkurentsiõigus või -seadused:i) Kanada puhul konkurentsiseadust (Competition Act) ja selle alusel antud määrusi, jaii) Euroopa ühenduste puhul Euroopa Ühenduse asutamislepingu artikleid 85, 86 ja 89, nõukogu määrust (EMÜ) nr 4064/89 kontrolli kehtestamise kohta ettevõtjate koondumise üle, Euroopa Söe- ja Teraseühenduse (ESTÜ) asutamislepingu artikleid 65 ja 66 ning nende rakendusakte nimetatud asutamislepingute alusel, sealhulgas Euroopa Söe- ja Teraseühenduse Ülemameti otsus nr 2454,ning nende muudatused ja seadused või määrused, mille osas lepinguosalised võivad kirjalikult kokku leppida, et need kuuluvad käesoleva lepingu tähenduses konkurentsiõiguse alla,jatäitetoiming konkurentsiõiguse mis tahes rakendamist uurimise või menetluse abil, mille viib läbi lepinguosalise konkurentsiasutus.3. Mis tahes viidet käesolevas lepingus ühe lepinguosalise konkurentsiõiguse konkreetsele sättele tõlgendatakse viitena sellele sättele kehtivas redaktsioonis koos kõigi järgnevate sätetega.II. Teatamine1. Kumbki lepinguosaline teatab teisele lepinguosalisele käesolevas artiklis ja IX artiklis sätestatud korras oma täitetoimingutest, mis võivad mõjutada teise lepinguosalise tähtsaid huve.2. Täitetoimingud, mis võivad mõjutada teise lepinguosalise tähtsaid huve ja millega seetõttu kaasnevad asjaolud, millest tuleb teatada, on sellised täitetoimingud, mis:i) on seotud teise lepinguosalise täitetoimingutega;ii) on seotud teise lepinguosalise kogu territooriumil või osal sellest toimuva konkurentsivastase tegevusega, välja arvatud ühinemised ja ülevõtmised;iii) on seotud teguviisiga, mida teine lepinguosaline või üks selle provintsidest või liikmesriikidest on nõudnud, soodustanud või heaks kiitnud;iv) on seotud ühinemise või ülevõtmisega, kus:- üks või mitu tehingu osalistest või- äriühing, mis kontrollib ühte või mitut tehingu osalist,on teise lepinguosalise või selle provintsi või liikmesriigi seaduste alusel asutatud või organiseeritud äriühing;v) hõlmavad konkurentsiasutuse kehtestatavaid või rakendatavaid õiguskaitsevahendeid, millega nõutakse teguviisi või keelustatakse see teise lepinguosalise territooriumil, võivi) hõlmavad teabe otsimist ühe lepinguosalise poolt teise lepinguosalise territooriumil.3. Käesoleva artikli alusel toimub teatamine tavaliselt kohe, kui konkurentsiasutus saab teada teatatavate asjaolude olemasolust, ning igal juhul vastavalt käesoleva artikli lõigetele 4 kuni 7.4. Kui teatatavad asjaolud on seotud ühinemise või ülevõtmisega, toimub teatamine:a) Euroopa ühenduste puhul siis, kui on avaldatud nõukogu määruse (EMÜ) nr 4064/89 artikli 4 lõike 3 alusel teatis Euroopa Ühenduste Teatajas või kui saadakse teatis tehingu kohta ESTÜ asutamislepingu artikli 66 alusel ning nõutakse selle sätte alusel selleks komisjonilt eelnevalt luba, jab) Kanada puhul mitte hiljem kui selle konkurentsiasutus annab välja kirjaliku taotluse vande all antud või kinnitatud teabe saamiseks või saab seoses tehinguga korralduse konkurentsiseaduse paragrahvi 11 alusel.5. a) Kui lepinguosalise konkurentsiasutus esitab taotluse isikult teise lepinguosalise territooriumil asuva teabe, dokumentide või muude andmete saamiseks või teise lepinguosalise territooriumil asuva isiku suulise tunnistuse saamiseks menetluses või isiku ülekuulamises osalemiseks, esitatakse teatis taotluse esitamise ajal või enne seda.b) Teatamist käesoleva lõike punkti a alusel nõutakse vaatamata sellele, et täitetoimingust, millega seoses nimetatud teavet otsitakse, on juba varem teatatud II artikli lõigete 1 kuni 3 alusel. Täitetoimingu käigus sama isiku esitatud järjestikuste teabenõuete korral ei nõuta siiski eraldi teatamist, kui lepinguosaline, kellele teatatakse, ei nõua teisiti või kui teavet otsivale lepinguosalisele ei ilmne uusi asjaolusid, mis mõjutavad selle lepinguosalise tähtsaid huve, kellele teatatakse.6. Teatatavate asjaolude olemasolu korral esitatakse piisavalt varakult teatis iga järgmise sündmuse kohta, et oleks võimalik võtta arvesse teise lepinguosalise seisukohti:a) Euroopa ühenduste puhuli) kui selle konkurentsiasutus otsustab algatada menetluse seoses koondumisega nõukogu määruse (EMÜ) nr 4064/89 artikli 6 lõike 1 punkti c alusel;ii) vastuväidete avaldamine muudel juhtudel kui ühinemised ja ülevõtmised; võiiii) otsuse vastuvõtmine või muu lahendi leidmine,b) Kanada puhul,i) konkurentsikohtule (Competition Tribunal) avalduse esitamine,ii) kriminaalmenetluse algatamine,iii) asja lahendamine kohustuse või korralduse (consent order) teel.7. a) Kumbki lepinguosaline teatab teisele alati ka siis, kui tema konkurentsiasutus sekkub regulatiiv- või kohtumenetlusse või osaleb selles muul moel, kui need sekkumise või osalemisega seotud küsimused võivad mõjutada teise lepinguosalise tähtsaid huve. Käesoleva lõike kohast teatamist kohaldatakse ainult:i) avalike regulatiiv- või kohtumenetluste suhtes jaii) sekkumise või osalemise suhtes, mis on avalik ja mis toimub ametliku korra kohaselt.b) Teatamine toimub sekkumise või osalemise ajal või võimalikult kiiresti pärast seda.8. Teatises sisalduvad andmed on piisavalt üksikasjalikud, et lepinguosaline, kellele see esitatakse, saaks anda esialgse hinnangu täitetoimingu mõjule oma tähtsate huvide suhtes. Teatistes on asjassepuutuvate füüsiliste ja juriidiliste isikute nimed ja aadressid, uurimise all oleva tegevuse olemus ja asjaomased õigusnormid.9. Käesoleva artikli kohased teatised edastatakse vastavalt IX artiklile.III. Konsultatsioonid1. Kumbki lepinguosaline võib taotleda konsultatsioonide pidamist igas küsimuses, mis on seotud käesoleva lepinguga. Konsultatsioonitaotluses esitatakse taotluse põhjus ja kas on protseduurilisi tähtaegu või muid piiranguid konsultatsioonide kiirendamiseks. Kumbki lepinguosaline kohustub taotluse korral viivitamata konsulteerima, jõudmaks käesolevas lepingus sätestatud põhimõtetele vastavale otsusele.2. Lõike 1 alusel peetavate konsultatsioonide käigus võtab mõlema lepinguosalise konkurentsiasutus hoolikalt arvesse teise lepinguosalise esildisi, pidades silmas käesolevas lepingus sätestatud põhimõtteid, ja on valmis selgitama teisele lepinguosalisele nende põhimõtete rakendamise konkreetseid tulemusi kõnealuses küsimuses.IV. Täitetoimingute kooskõlastamine1. Kummagi lepinguosalise konkurentsiasutus abistab teise lepinguosalise konkurentsiasutust tema täitetoimingute läbiviimisel, kuivõrd see vastab abistava lepinguosalise seadustele ja tähtsatele huvidele.2. Juhul kui mõlema lepinguosalise konkurentsiasutused on huvitatud täitetoimingute läbiviimisest seotud olukordades, võivad nad leppida kokku täitetoimingute kooskõlastamise nende vastastikustes huvides. Kaaludes, kas konkreetseid täitetoiminguid tuleks kooskõlastada täielikult või osaliselt, võtab mõlema lepinguosalise konkurentsiasutus muu hulgas arvesse järgmisi tegureid:i) kooskõlastamise mõju mõlema lepinguosalise konkurentsiasutuse suutlikkusele saavutada oma täitetoimingu eesmärke;ii) mõlema lepinguosalise konkurentsiasutuse suhtelist suutlikkust saada täitetoimingu läbiviimiseks vajalikku teavet;iii) mil määral kummagi lepinguosalise konkurentsiasutus suudab tagada tõhusa esialgse või püsiva hüvitamise asjaomase konkurentsivastase tegevuse eest;iv) vahendite tõhusama kasutamise võimalikkust jav) võimalust vähendada kulutusi, mida põhjustavad isikud, kelle suhtes kohaldatakse täitetoimingut.3. a) Lepinguosaliste konkurentsiasutused võivad kooskõlastada oma täitetoiminguid, leppides kokku nende toimingute ajastatuses konkreetses küsimuses, austades täielikult oma seadusi ja tähtsaid huve. Lepinguosaliste konkurentsiasutuste kokkuleppel võib kooskõlastamise tulemuseks olla ühe või mõlema lepinguosalise konkurentsiasutuse läbiviidav täitetoiming vastavalt sellele, mis paremini sobib eesmärkide saavutamiseks.b) Kooskõlastatud täitetoimingu läbiviimisel püüavad mõlema lepinguosalise konkurentsiasutused suurendada teise lepinguosalise täiteeesmärkide saavutamise võimalikkust.c) Kumbki lepinguosaline võib alati teatada teisele lepinguosalisele, et ta soovib kooskõlastamist piirata või lõpetada ning viia täitetoiminguid ellu sõltumatult ja käesoleva lepingu muude sätete alusel.V. Koostöö seoses ühe lepinguosalise huve kahjustava konkurentsivastase tegevusega teise lepinguosalise territooriumil1. Lepinguosalised märgivad, et ühe lepinguosalise territooriumil võib toimuda konkurentsivastane tegevus, mis lisaks selle lepinguosalise konkurentsiõiguse rikkumisele kahjustab teise lepinguosalise tähtsaid huve. Lepinguosalised nõustuvad, et mõlema huvides on tegelda sellise konkurentsivastase tegevusega.2. Kui lepinguosalisel on alust arvata, et teise lepinguosalise territooriumil toimuv konkurentsivastane tegevus kahjustab või võib kahjustada tema tähtsaid huve, võib see lepinguosaline esitada teise lepinguosalise konkurentsiasutusele taotluse kohaste täitetoimingute algatamiseks. Taotluses on võimalikult konkreetsed andmed konkurentsivastase tegevuse olemuse ja selle mõju kohta taotluse esitanud lepinguosalise huvidele ning selles on lisateabe ja muu koostöö pakkumine, mida taotluse esitanud lepinguosalise konkurentsiasutus suudab pakkuda.3. Lepinguosaline, kellele taotlus esitati, konsulteerib taotluse esitanud lepinguosalisega ja selle lepinguosalise konkurentsiasutus, kellele taotlus esitati, võtab taotlust täielikult ja mõistvalt arvesse, kui teeb otsuse, kas seoses taotluses määratletud konkurentsivastase tegevusega algatada täitetoiming või mitte või kas seda laiendada. Selle lepinguosalise konkurentsiasutus, kellele taotlus esitati, teatab viivitamata teisele lepinguosalisele oma otsusest ja selle põhjustest. Kui täitetoiming algatatakse, annab selle lepinguosalise konkurentsiasutus, kellele taotlus esitati, taotluse esitanud lepinguosalisele teada olulisematest arengutest ja täitetoimingu tulemustest.4. Käesoleva artikli ükski säte ei takista selle lepinguosalise konkurentsiasutusel, kellele taotlus esitati, oma konkurentsiõiguse ja täitepoliitika alusel kaalutleda, kas viia läbi täitetoiminguid või mitte seoses taotluses määratletud konkurentsivastase tegevusega, ega välista taotluse esitanud lepinguosalise konkurentsiasutuse võimalust viia läbi täitetoiminguid seoses selle konkurentsivastase tegevusega.VI. Konfliktide vältimine1. Oma seaduste raamistikus ja kuivõrd see vastab tema enda tähtsatele huvidele ning võttes arvesse käesoleva lepingu eesmärke, mis on sätestatud I artiklis, võtab kumbki lepinguosaline hoolikalt arvesse teise lepinguosalise tähtsaid huve konkurentsi täitetoimingute kõigis etappides, sealhulgas ka otsuste tegemisel, mis puudutavad uurimise või menetluse algatamist, uurimise või menetluse ulatust ning iga juhtumi puhul taotletavate õiguskaitsevahendite või karistuste olemust.2. Kui näib, et ühe lepinguosalise täitetoiming võib kahjustada teise lepinguosalise tähtsaid huve, annavad mõlemad lepinguosalised vastavalt eespool sätestatud üldpõhimõtetele endast parima, et jõuda kohase lahenduseni seoses lepinguosaliste võistlevate huvidega, seda tehes võtab kumbki lepinguosaline arvesse kõiki asjaomaseid tegureid, sealhulgas:i) ühe lepinguosalise territooriumil toimuva teguviisi suhtelist tähtsust konkurentsivastasele tegevusele võrreldes teguviisiga, mis toimub teise lepinguosalise territooriumil;ii) konkurentsivastase tegevuse mõju suhtelist tähtsust ja prognoositavust ühe lepinguosalise tähtsatele huvidele võrreldes selle mõjuga teise lepinguosalise tähtsatele huvidele;iii) kas konkurentsivastase tegevusega seotud isikutel on soov mõjutada tarbijaid, tarnijaid või konkurente jõustava lepinguosalise territooriumil või mitte;iv) täitetoimingute ja teise lepinguosalise seaduste või selgesti välja toodud majanduspoliitika, kaasa arvatud vastava konkurentsiõiguse alusel kohaldatavate või tehtavate otsuste vahelise konflikti või kooskõla ulatust;v) kas lepinguosalised esitavad füüsiliste või juriidiliste eraisikute suhtes vastuolulisi nõudeid;vi) põhjendatud ootuste olemasolu või puudumist, mida täitetoiming suurendaks või kahandaks;vii) asjaomaste varade asukohta;viii) millises ulatuses tuleks õiguskaitsevahendit ühe lepinguosalise territooriumil rakendada, et see oleks tulemuslik;ix) vajadust viia miinimumini negatiivsed mõjud teise lepinguosalise tähtsatele huvidele, eelkõige siis, kui rakendatakse konkurentsivastaste mõjude õiguskaitsevahendeid lepinguosalise territooriumil, jax) mil määral mõjutatakse teise lepinguosalise täitetoimingut seoses samade isikutega, sealhulgas sellest toimingust tulenevaid otsuseid või kohustusi.VII. Teabevahetus1. Käesolevas lepingus sätestatud eesmärkide täitmiseks nõustuvad lepinguosalised, et nende ühistes huvides on jagada teavet, mis aitaks kaasa nende konkurentsiõiguse tõhusale rakendamisele ja edendaks teineteise täitepoliitika ja -tegevuse paremat mõistmist.2. Kumbki lepinguosaline nõustub andma teisele lepinguosalisele taotluse korral tema käsutuses olevat teavet, mis taotluse esitanud lepinguosalise arvates on seotud täitetoiminguga, mille läbiviimist tema konkurentsiasutus kaalub või läbi viib.3. Mõlema lepinguosalise konkurentsiasutuse üheaegse toimingu puhul oma konkurentsiõiguse rakendamise eesmärgil teeb mõlema lepinguosalise konkurentsiasutus teise lepinguosalise konkurentsiasutuse taotluse korral kindlaks, kas asjaomane füüsiline või juriidiline isik nõustub temaga seotud konfidentsiaalse teabe jagamisega lepinguosalise konkurentsiasutuste vahel.4. III artikli kohaste konsultatsioonide käigus annab kumbki lepinguosaline teisele lepinguosalisele võimalikult palju teavet, et saaks võimalikult laialdaselt arutada konkreetse tehingu asjaomaseid tahke.VIII. Poolaastakoosolekud1. Oma ühiste huvide täitmiseks täitetoimingutega seotud koostöö ja kooskõlastamise valdkonnas kohtuvad lepinguosaliste konkurentsiasutuste asjaomased ametnikud kaks korda aastas või muu ajakava alusel lepinguosaliste konkurentsiasutuste kokkuleppel, et: a) vahetada teavet oma hetkel läbiviidatavate täitetoimingute ja prioriteetide kohta, b) vahetada teavet ühist huvi pakkuvate majandussektorite kohta, c) arutada kavandatavaid muudatusi poliitikas ja d) arutada muid vastastikust huvi pakkuvaid küsimusi seoses konkurentsiõiguse rakendamisega.2. Poolaastakoosolekute aruanne esitatakse Euroopa ühenduste ja Kanada vahelise kaubandus- ja majanduskoostöö raamlepingu alusel asutatud ühisele koostöökomiteele.IX. Teatiste edastamine käesoleva lepingu aluselTeatiste edastamine käesoleva lepingu alusel, sealhulgas teatised II artikli alusel ja taotlused III ja V artikli alusel, võib toimuda lepinguosaliste pädevate asutuste vahelise otsese suulise suhtluse, telefoni- või faksiside teel. Teatised II artikli alusel ja taotlused III ja V artikli alusel kinnitatakse viivitamatult kirjalikult tavaliste diplomaatiliste kanalite kaudu.X. Teabe konfidentsiaalsus ja kasutamine1. Olenemata käesoleva lepingu mis tahes muust sättest ei pea kumbki lepinguosaline avalikustama teisele lepinguosalisele teavet, kui avalikustamine on keelatud selle lepinguosalise seadustega, kes teavet omab, või kui see ei oleks kooskõlas selle lepinguosalise tähtsate huvidega.2. Kui lepinguosalised ei ole kokku leppinud teisiti, säilitab kumbki lepinguosaline nii palju kui võimalik mis tahes teabe konfidentsiaalsust, mille ta on konfidentsiaalselt saanud teiselt lepinguosaliselt käesoleva lepingu alusel. Kumbki lepinguosaline seisab võimalikult palju vastu kolmanda poole mis tahes nõudmisele avalikustada see teave.3. a) Euroopa ühenduste konkurentsiasutus, olles saanud teatise Kanada konkurentsiasutuselt, teatab sellest liikmesriigi või liikmesriikide pädevatele asutustele, kelle tähtsaid huve Kanada konkurentsiasutuse saadetud teatised mõjutavad.b) Euroopa ühenduste konkurentsiasutus, olles konsulteerinud Kanada konkurentsiasutusega, teatab selle liikmesriigi või liikmesriikide pädevatele asutustele täitmistoimingutega seotud igasugusest koostööst ja kooskõlastamisest. Kuid nende toimingutega seoses austab Euroopa ühenduste konkurentsiasutus Kanada konkurentsiasutuse soovi mitte avalikustada konfidentsiaalsuse tagamiseks teavet, mida see võib vajaduse korral esitada.4. Enne mis tahes meetme võtmist, mille tulemuseks võib olla juriidiline kohustus avalikustada kolmandale isikule käesoleva lepingu alusel konfidentsiaalselt esitatud teave, konsulteerivad lepinguosaliste konkurentsiasutused teineteisega ja võtavad asjakohaselt arvesse oma vastavaid tähtsaid huve.5. Teavet, mida lepinguosaline käesoleva lepingu alusel saab, välja arvatud II artikli alusel saadud teave, kasutatakse ainult selle lepinguosalise konkurentsiõiguse jõustamiseks. II artikli alusel saadud teavet kasutatakse ainult käesoleva lepingu eesmärkide saavutamiseks.6. Lepinguosaline võib nõuda, et käesoleva lepingu alusel esitatud teabe suhtes kohaldataks tema määratletud tingimusi. Teabe saanud lepinguosaline ei kasuta seda teavet ilma teise lepinguosalise eelneva nõusolekuta viisil, mis ei vasta neile tingimustele.XI. Kehtivad õigusaktidKäesoleva lepinguga ei saa nõuda, et lepinguosaline võtaks meetmeid, mis ei vasta tema olemasolevatele õigusaktidele, ega nõuda muudatuste tegemist lepinguosaliste või nende provintside või liikmesriikide seadustes.XII. Jõustumine ja lõpetamine1. Käesolev leping jõustub allakirjutamisel.2. Käesolev leping on jõus 60 päeva pärast seda, kui üks lepinguosaline on teisele lepinguosalisele kirjalikult teatanud oma soovist leping lõpetada.3. Lepinguosalised vaatavad käesoleva lepingu toimimise üle mitte hiljem kui 24 kuu möödumisel selle jõustumisest, et anda hinnang oma koostööle, määrates kindlaks lisavaldkonnad, milles nad saaksid kasulikku koostööd teha, ja määrates kindlaks kõik muud viisid, kuidas käesolevat lepingut saaks edasi arendada. Lepinguosalised nõustuvad, et läbivaatamine hõlmab muu hulgas tegelike või võimalike juhtumite analüüsi, et teha kindlaks, kas nende huvid oleksid paremini täidetud tihedama koostööga. Käesolevale lepingule on lisatud kolm lepinguosaliste vahel vahetatud kirja. Need kirjad moodustavad käesoleva lepingu lahutamatu osa.EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, debidamente autorizados, suscriben el presente Acuerdo.TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι κάτωθι υπογεγραμμένοι, δεόντως εξουσιοδοτημένοι προς τούτο πληρεξούσιοι, υπέγραψαν την παρούσα συμφωνία.IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised, have signed this Agreement.EN FOI DE QUOI, les soussignés, dûment habilités à cet effet, ont signé le présent accord.IN FEDE DI CHE i sottoscritti plenipotenziari hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, naar behoren hiertoe gemachtigd, hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.EM FÉ DO QUE os plenipotenciários abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no presente acordo.TÄMÄN VAKUUDEKSI alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet täman sopimuksen.TILL BEVIS HÄRPÅ har de undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.HECHO en Bonn, por duplicado, el diecisiete de junio de mil novecientos noventa y nueve en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, cuyos textos en cada una de estas lenguas son igualmente auténticos.UDFÆRDIGET i Bonn den syttende juni nitten hundrede og nioghalvfems i to eksemplarer på engelsk, fransk, dansk, tysk, græsk, spansk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, finsk og svensk, som alle er lige autentiske.GESCHEHEN zu Bonn, in zwei Exemplaren, amsiebzehnten Juni neunzehnhundertneunundneunzig in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.ΕΓΙΝΕ στη Βόννη, εις διπλούν, στις δέκα επτά Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα, στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα, και όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.DONE at Bonn, in duplicate, on the seventeenth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine, in the English, French, Danish, German, Greek, Spanish, Italian, Dutch, Portuguese, Finnish and Swedish languages, each text being equally authentic.FAIT à Bonn, en double exemplaire, ledix-sept juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, tous les textes faisant également foi.FATTO a Bonn, in duplice copia, addì diciassette giugno millenovecentonovantanove, nelle lingue danese, finlandese, francese, greco, inglese, italiano, olandese, portoghese, spagnolo, svedese e tedesco, tutti i testi facenti ugualmente fede.GEDAAN te Bonn, in tweevoud, de zeventiende juni negentienhonderd negenennegentig, in de Engelse, Franse, Deense, Duitse, Griekse, Spaanse, Italiaanse, Nederlandse, Portugese, Finse en Zweedse taal, zijnde de teksten in al deze talen gelijkelijk authentiek.FEITO em Bona, em duplo exemplar, em dezassete de Junho de mil novecentos e noventa e nove, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos.TEHTY Bonnissa kahtena kappaleena seitsemäntenätoista paivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.SOM SKEDDE i Bonn i två exemplar den sjuttonde juni nittonhundranittionio på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken, vilka samtliga texter är lika giltiga.Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese Economische GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar+++++ TIFF +++++Por la Comunidad Europea del Carbón y del AceroFor Det Europæiske Kul- og StålfællesskabFür die Europäische Gemeinschaft für Kohle und StahlΓια την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Άνθρακα και ΧάλυβαFor the European Coal and Steal CommunityPour la Communauté européenne du charbon et de l'acierPer la Comunità europea del carbone e dell'acciaioVoor de Europese Economische Gemeenschap voor Kolen en StaalPela Comunidade Europeia do Carvão e do AçoEuroopan hiili- ja teräsyhteisön puolestaPå Europeiska kol- och stålgemenskapens vägnar+++++ TIFF +++++Por el Gobierno de CanadáFor Canadas regeringFür die Regierung von KanadaΓια την κυβέρνηση του ΚαναδάFor the Government of CanadaPour le gouvernement du CanadaPer il governo del CanadaVoor de regering van CanadaPelo Governo do CanadáKanadan hallituksen puolestaPå Kanadas regerings vägnar+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------A LISAAUSTRIABundesministerium für wirtschaftliche AngelegenheitenAbteilung X/A/6 (Wettbewerbsangelegenheiten)BELGIAMinisterie van Economische Zaken - Ministčre des Affaires EconomiquesAlgemene Inspectie van de Prijzen en de Mededinging - Inspection Générale des Prix et de la ConcurrenceTAANIKonkurrencerådetSOOMEKilpailuvirasto/KonkurrensverketPRANTSUSMAAMinistère de l'Economie et des FinancesDirection Générale de la Concurrence, de la Consommation et des FraudesSAKSAMAABundeskartellamtKREEKAΕπιτροπή ανταγωνισμούIIRIMAACompetition AuthorityITAALIAAutorità Garante della Concorrenza e del MercatoLUKSEMBURGMinistère de l'EconomieMADALMAADMinisterie van Economische ZakenPORTUGALMinistério da EconomiaDirecção-Geral do Coméricio e ConcorrznciaHISPAANIADirección General Polķtica Económica y Defensa de la CompetenciaROOTSIKonkurrensverketÜHENDKUNINGRIIKOffice of Fair Trading--------------------------------------------------B LISAKOMISJONI AVALDUS(mis käsitleb liikmesriikidele esitatavat teavet)Vastavalt põhimõtetele, mida kohaldatakse komisjoni ja liikmesriikide vahelistes suhetes konkurentsieeskirjade kohaldamisel, mis on sätestatud näiteks nõukogu määruses nr 17, ja vastavalt konkurentsiõiguse rakendamist käsitleva Euroopa ühenduste ja Kanada valitsuse vahelise lepingu X artikli lõikele 3,- edastab komisjon liikmesriigile või liikmesriikidele, kelle tähtsaid huve mõjutatakse, teatise, mille komisjon on saatnud Kanada konkurentsiasutusele või saanud sellelt. Liikmesriikidele teatatakse võimalikult kiiresti ja selles keeles, mis teatis on koostatud. Kui komisjon saadab teavet Kanada asutustele, teatatakse sellest samal ajal liikmesriikidele,- komisjon teatab ka liikmesriigile või liikmesriikidele, kelle tähtsaid huve mõjutatakse, võimalikult kiiresti täitetoimingutega seotud igasugusest koostööst ja kooskõlastamisest.Käesolevas avalduses loetakse, et liikmesriigi tähtsad huvid on mõjutatud, kui kõnealune täitetoiming:i) on seotud teise lepinguosalise täitetoiminguga;ii) on seotud liikmesriigi kogu territooriumil või osal sellest toimuva konkurentsivastase tegevusega, välja arvatud ühinemised ja ülevõtmised;iii) on seotud teguviisiga, mida liikmesriik on arvatavasti nõudnud, soodustanud või heaks kiitnud;iv) on seotud ühinemise või ülevõtmisega, kus:- üks või mitu tehingu osalistest või- äriühing, mis kontrollib ühte või mitut tehingu osalist,on liikmesriigi seaduste alusel asutatud või organiseeritud äriühing;v) hõlmab õiguskaitsevahendite kehtestamist või rakendamist, millega nõutaks teguviisi või keelustataks see liikmesriigi territooriumil; võivi) hõlmab sellise teabe otsimist Kanada konkurentsiasutuse poolt, mis asub liikmesriigi territooriumil.Lisaks sellele teatab komisjon lepingu rakendamisest kõigile liikmesriikidele vähemalt kaks korda aastas valitsuse konkurentsispetsialistide koosolekul, eelkõige teatab ta kontaktidest, mis on toimunud Kanada konkurentsiasutusega seoses liikmesriikidele teabe edastamisega, mille komisjon on saanud käesoleva lepingu alusel.--------------------------------------------------C LISAKIRJADE VAHETUSA. Kiri Kanada valitsuseleLugupeetud…Euroopa Liidu Nõukogu ja Euroopa Ühenduste Komisjon sõlmisid… (kuupäev) Euroopa ühenduste ja Kanada valitsuse vahelise lepingu nende konkurentsiõiguse rakendamise kohta.Tagamaks selge arusaamise, kuidas Euroopa ühendused lepingut tõlgendavad, esitame me kaks tõlgendusavaldust.1. Pidades silmas lepingu X artiklit, tuleks X artikli lõikest 1 aru saada nii, et teavet, mille suhtes kohaldatakse nõukogu määruse nr 17 artikli 20 sätteid või muude konkurentsimääruste võrdväärseid sätteid, tohib edastada Kanada konkurentsiasutusele ainult siis, kui selleks on olemas kõnealuse teabe allika selgesõnaline nõusolek.Samuti tohib lepingu II artikli lõikes 8 ja VII artiklis osutatud teave sisaldada teavet, mille suhtes kohaldatakse nõukogu määruse nr 17 artiklit 20 või muude konkurentsimääruste võrdväärseid sätteid ainult siis, kui selleks on olemas kõnealuse teabe allika selgesõnaline nõusolek.2. Pidades silmas lepingu X artikli lõiget 2, loetakse igasugust teavet, mida üks lepinguosaline on kooskõlas lepinguga konfidentsiaalselt esitanud, teabe saanud lepinguosalise poolt konfidentsiaalseks ja see lepinguosaline peaks olema vastu igasugusele kolmanda isiku nõudmisele avalikustada see teave, kui avalikustamist a) ei luba teabe esitanud lepinguosaline või b) ei nõuta teabe saanud lepinguosalise seaduste alusel.Sellest saadakse aru nii, et:- kumbki lepinguosaline tagab kogu teabe konfidentsiaalsuse, mida teine lepinguosaline on konfidentsiaalselt esitanud, vastavalt teabe saanud lepinguosalise kohaldatavatele õigusnormidele, kaasa arvatud nendele, mille eesmärk on tagada selle teabe konfidentsiaalsus, mida lepinguosaline on kogunud oma täitetoimingu käigus,- kumbki lepinguosaline kasutab kõiki tema kasutuses olevaid õiguslikke vahendeid selle teabe avalikustamise vastu.Samuti kinnitame me, et juhul kui lepinguosalisele saab teatavaks, et vaatamata tema parimatele jõupingutustele on teavet kogemata kasutatud või avalikustatud vastuolus X artikli sätetega, teatab see lepinguosaline viivitamata teisele lepinguosalisele.Palun teatage oma vastuskirjas, kas selline tõlgendamine tekitab probleeme Kanada valitsuses.Härra, võtke vastu meie sügav lugupidamine.Euroopa Ühenduse jaEuroopa Söe- ja Teraseühenduse nimelB. Kanada valitsuse vastusLegal Services, Industry KanadaPlace du Portage, Phase 150 Victoria StreetHull, Quebec (K1 A 0C9)Tel: (819) 997 3325Faks (819) 953 9267Härra…Euroopa Komisjoni liige200 rue de la Loi,B-1049 Brussels.…(kuupäev)Lugupeetud volinikTänan teid… (kuupäev) kirja eest. Meil on väga hea meel, et Euroopa ühenduste ja Kanada valitsuse vahel on tehtud leping nende konkurentsiõiguse rakendamise kohta. Teie kirjas sisalduvad tõlgendus- ja muud avaldused on kooskõlas meie arusaamisega lepingust.Samuti soovin ma kinnitada, et seoses XI artikli rakendamisega ja suurema kindluse huvides ei või Kanada käesoleva lepingu kohaselt vahetada mingit teavet, mida käesoleva lepingu puudumisel ei oleks vahetatud. Palun kinnitage vastuskirjas oma arusaamist selles küsimuses.Loodame, et võime lepingu ja meie praeguste suhete alusel jätkata ja edendada koostööd konkurentsiõiguse valdkonnas.Austatud…, palun võtke vastu minu sügavaim lugupidamine.KonkurentsivolinikKonrad Von FinckensteinC. Vastus Kanada valitsuseleLugupeetud…Tänan teid väga… (kuupäev) kirja eest. Me kinnitame, et Teie kiri ei põhjusta probleeme Euroopa ühendustes.Meil on väga hea meel, et leping Euroopa ühenduste ja Kanada on tehtud ning soovime teha tihedat koostööd tulevikus.Austatud…, palun võtke vastu minu sügavaim lugupidamine.Euroopa Ühenduse jaEuroopa Söe- ja Teraseühenduse nimel--------------------------------------------------