CELEX: 62004CC0506
Language: sv
Date: 2006-05-11
Title: Förslag till avgörande av generaladvokat Stix-Hackl föredraget den 11 maj 2006. # Graham J. Wilson mot Ordre des avocats du barreau de Luxembourg. # Begäran om förhandsavgörande: Cour administrative - Luxemburg. # Etableringsfrihet - Direktiv 98/5/EG - Stadigvarande utövande av advokatyrket i en annan medlemsstat än den i vilken auktorisationen erhölls - Villkor för registrering hos den behöriga myndigheten i värdlandet - Föregående kontroll av kunskaperna i språken i värdlandet - Domstolsprövning enligt bestämmelser i nationell rätt. # Mål C-506/04.

FÖRSLAG TILL AVGÖRANDE AV GENERALADVOKAT
      CHRISTINE STIX-HACKL
      föredraget den 11 maj 2006(1)
      
      Mål C-506/04
      Graham J. Wilson
      mot
      Conseil de l’ordre des Avocats du Barreau de Luxembourg
      (begäran om förhandsavgörande från Cour administrative (Luxemburg))
      ”Europaparlamentets och rådets direktiv 98/5/EG av den 16 februari 1998 om underlättande av stadigvarande utövande av advokatyrket
         i en annan medlemsstat än den i vilken auktorisationen erhölls – Stadigvarande utövande av advokatyrket i en annan medlemsstat än den i vilken auktorisationen erhölls – Inskrivning i det nationella registret över advokater – Kontrollen av kravet på språkkunskaper i värdmedlemsstaten – Domstolsprövning – Överklagande till Conseil disciplinaire et administratif du barreau”
      I –     Inledande anmärkningar
      1.     Förevarande begäran om förhandsavgörande avser, i likhet med det parallella förfarandet om fördragsbrott(2), frågan i vilket förhållande garantierna i Europaparlamentets och rådets direktiv 98/5/EG av den 16 februari 1998 om underlättande
         av stadigvarande utövande av advokatyrket i en annan medlemsstat än den i vilken auktorisationen erhölls(3) (nedan kallat direktivet) står till en nationell bestämmelse, enligt vilken det krävs att sådana advokater från andra medlemsstater
         vid ansökan om inskrivning i registret över advokater i värdmedlemsstaten genomgår ett muntligt prov som syftar till att kontrollera
         kunskaperna i de officiella språk som används i värdmedlemsstaten.
      
      2.     Begäran om förhandsavgörande avser vidare de krav som uppställs i direktivet på nationell domstolsprövning vid avslag av nämnda
         ansökan om inskrivning.
      
      II – Tillämpliga bestämmelser
      A –    De gemenskapsrättsliga bestämmelserna
      3.     Enligt artikel 1.1 i direktivet är syftet med detsamma att underlätta stadigvarande utövande av advokatyrket såsom egen företagare
         eller som anställd i en annan medlemsstat än den i vilken auktorisationen erhölls.
      
      4.     Enligt artikel 2.2 skall en advokat ha rätt att under hemlandets yrkestitel permanent och i varje annan medlemsstat utöva
         sådan advokatverksamhet som närmare anges i artikel 5.
      
      5.     Artikel 3 i direktivet, i vilken registrering hos behörig myndighet regleras, har följande lydelse:
      ”1. En advokat, som önskar utöva verksamhet i en annan medlemsstat än den i vilken han har förvärvat sin auktorisation, skall
         ansöka om registrering hos den behöriga myndigheten i den medlemsstaten. 
      
      2. Värdlandets behöriga myndighet skall registrera advokaten efter uppvisande av bevis på att han har registrerats hos hemlandets
         behöriga myndighet. Värdlandets behöriga myndighet får kräva att det bevis som har utfärdats av hemlandets behöriga myndighet
         inte är mer än tre månader gammalt vid uppvisandet. Värdlandets behöriga myndighet skall underrätta hemlandets behöriga myndighet
         om denna registrering.
      
      3. För tillämpningen av punkt 1 gäller följande:
      –       I Förenade kungariket och Irland skall de advokater som utövar verksamhet med användande av en annan yrkestitel än de som
         används i Förenade kungariket eller Irland ansöka om registrering hos den myndighet som är behörig för ’barristers’ eller
         ’advocates’ eller den myndighet som är behörig för ’solicitors’.
      
      –       I Förenade kungariket är den behöriga myndigheten för en irländsk ’barrister’ den myndighet som är behörig för ’barristers’
         och ’advocates’ och för en irländsk ’solicitor’ den myndighet som är behörig för ’solicitors’.
      
      –       I Irland är den behöriga myndigheten för en ’barrister’ eller en ’advocate’ från Förenade kungariket den myndighet som är
         behörig för ’barristers’ och för en ’solicitor’ från Förenade kungariket den myndighet som är behörig för ’solicitors’.
      
      När värdlandets behöriga myndighet offentliggör namnen på de advokater som är registrerade vid denna, skall den också offentliggöra
         namnen på de advokater som har registrerats enligt detta direktiv.”
      
      6.     Artikel 5 i direktivet innehåller en reglering av verksamhetsområdet och den har följande lydelse:
      ”1. Om inte annat följer av bestämmelserna i punkterna 2 och 3, får en advokat som utövar verksamhet under hemlandets yrkestitel
         utföra samma slag av uppgifter som en advokat som utövar verksamhet under värdlandets relevanta yrkestitel och han får bland
         annat tillhandahålla juridisk rådgivning angående hemlandets rätt, gemenskapsrätten, internationell rätt och värdlandets rätt.
         Han skall alltid följa de processregler som gäller vid de nationella domstolarna.
      
      2. De medlemsstater som på sitt territorium tillåter en bestämd kategori advokater att upprätta sådana rättsakter som bemyndigar
         dem att förvalta dödsbon eller som ger upphov till eller överför rättigheter till fast egendom, som i andra medlemsstater
         är förbehållna andra yrkesutövare än advokater, får från sådan verksamhet utesluta en advokat som utövar verksamhet under
         hemlandets yrkestitel, när denna har erhållits i en av dessa medlemsstater.
      
      3. Vid utövande av verksamhet som rör företrädande och försvar av en klient inför rätta kan värdlandet – om detta lands rätt
         förbehåller sådan verksamhet för advokater som utövar verksamhet under inhemsk yrkestitel – föreskriva att en advokat som
         utövar verksamhet under hemlandets yrkestitel skall arbeta tillsammans med antingen en advokat som har rätt att uppträda inför
         domstolen i fråga och som, om det behövs, skall vara ansvarig inför den domstolen, eller med en ’avoué’ som har rätt att uppträda
         inför domstolen.
      
      För att garantera ett väl fungerande rättsväsen får medlemsstaterna föreskriva särskilda regler för tillträde till de högsta
         domstolarna, som till exempel att specialiserade advokater skall anlitas.”
      
      7.     Artikel 9 som däremot avser motiveringen av vissa beslut avseende ansökan om registrering och domstolsprövning har följande
         lydelse:
      
      ”Ett avslag på en sådan ansökan om registrering som avses i artikel 3 eller ett beslut att återkalla en sådan registrering
         samt beslut om disciplinära påföljder skall motiveras.
      
      Dessa beslut skall kunna göras till föremål för domstolsprövning enligt bestämmelser i nationell rätt.”
      B –    De nationella bestämmelserna
      8.     De här tillämpliga bestämmelserna i språkordningen återfinns i ”loi du 24 février 1984 sur le régime des langues” (nedan kallad
         1984 års lag).(4)
      
      9.     Enligt dess artikel 2 skall lagarna och dess tillämpningsföreskrifter avfattas på franska. Andra förordningar kan även avfattas
         på ett annat språk. Respektive språk skall anses som autentiskt. 
      
      10.   Enligt artikel 3 i 1984 års lag kan man med förbehåll för särskilda bestämmelser i förvaltnings- och domstolsärenden använda
         franska, tyska eller luxemburgska.
      
      11.   Lagen om införlivande av direktivet i Storhertigdömet Luxemburgs rättsordning utgörs av lagen av den 13 november 2002,(5) genom vilken vissa bestämmelser i luxemburgsk rätt ändrades.(6)
      
      12.   Enligt artikel 8.3 i 1991 års lag, i dess lydelse enligt artikel 14 i lag från år 2002, finns fyra förteckningar över advokater:
         Förteckning I (advokater som uppfyller kraven enligt artikel 5, det vill säga kraven för inskrivning, och artikel 6 som avser
         kraven för inskrivning och avläggande av ed och de som i slutet av sin ”praktik” har klarat av det prov som föreskrivs i lag).
         Förteckning II (advokater som uppfyller kraven i artikel 5 och artikel 6), förteckning III och förteckning IV (advokater som
         utövar advokatyrket under hemlandets yrkestitel).  
      
      13.   Andra nationella bestämmelser återfinns i bilagan till detta förslag till avgörande.
      III – Bakgrund, tvisten vid den nationella domstolen och tolkningsfrågorna
      14.   Graham J. Wilson, som är brittisk medborgare, är advokat (barrister) och medlem av Honourable Society of Gray´s Inn och medlem
         i advokatsamfundet för England och Wales sedan 1975. I Luxemburg utövar han advokatyrket sedan år 1994.
      
      15.   Den 29 april 2003 kallade Conseil de l´Ordre des avocats du barreau de Luxembourg (nedan kallat advokatsamfundet) Graham J.
         Wilson till ett muntligt språkprov enligt artikel 3.2 i lag från år 2002.
      
      16.   Den 7 maj 2003 inställde sig Graham J. Wilson till provet biträdd av en luxemburgsk advokat. Advokatsamfundet förklarade att
         denne inte fick närvara.
      
      17.   Genom skrivelse av den 14 maj 2003 avslog advokatsamfundet Graham J. Wilsons ansökan om inskrivning i förteckning IV i advokatsamfundets
         register över advokater på den grunden att Graham J. Wilson vägrat att göra det muntliga provet utan att biträdas av sin advokat
         och att advokatsamfundet därför inte kunnat bedöma Graham J. Wilsons språkkunskaper.
      
      18.   I denna skrivelse underrättades Graham J. Wilson om att han kunde överklaga detta beslut enligt 26 § punkt 7 i 1991 års lag
         genom ansökan till Conseil disciplinaire et administratif.
      
      19.   Graham J. Wilson anförde emellertid klagomål vid Tribunal administratif med motiveringen att den möjlighet som föreskrivs
         att väcka talan vid Conseil disciplinaire et administratif varken motsvarar de gemenskapsrättsliga kraven eller kraven i artikel
         6 i Europakonventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna och att Tribunal administratif
         följaktligen på grund av sin reservbehörighet skall avgöra detta.
      
      20.   Genom beslut av den 13 maj 2004 avvisade Tribunal administratif emellertid ärendet på den grunden att den saknade behörighet.
      21.   Den 22 juni 2004 överklagade Graham J. Wilson beslutet till Cour administrative. Cour administrative anser att avgörandet
         om förvaltningsdomstolens behörighet och följaktligen dess egen behörighet kräver en tolkning av artikel 9.2 i direktiv 98/5.
         Cour administrative hyser dessutom tvivel omkring huruvida ovannämnda språkprov är förenligt med garantierna i detta direktiv.
      
      22.   På grund av dessa förhållanden har Cour administrative genom beslut av den 7 december 2004 beslutat att vilandeförklara målet
         och ställa följande tolkningsfrågor till domstolen:
      
      ”1)      Skall artikel 9 i direktiv 98/5 om underlättande av stadigvarande utövande av advokatyrket i en annan medlemsstat än den i
         vilken auktorisationen erhölls tolkas så, att den utgör hinder för ett sådant överklagandeförfarande som avses i lagen av
         den 10 augusti 1991, i dess lydelse enligt lagen av den 13 november 2002?
      
      2)      Innebär förekomsten av sådana prövningsorgan som Conseil disciplinaire et administratif och Conseil disciplinaire et administratif
         d'appel att det finns en sådan möjlighet till ’domstolsprövning enligt bestämmelser i nationell rätt’ i den mening som avses
         i artikel 9 i direktiv 98/5, och skall artikel 9 tolkas på så sätt att den utgör hinder för ett överklagandeförfarande som
         innebär överklagande till en eller flera prövningsorgan av detta slag innan det är möjligt att få en rättsfråga prövad av
         en domstol i den mening som avses i artikel 9? 
      
      3)      Får de behöriga myndigheterna i en medlemsstat för att en advokat i en medlemsstat permanent skall få utöva advokatyrket under
         hemlandets yrkestitel på de områden som anges i artikel 5 i direktiv 98/5 uppställa ett krav på kunskaper i språken i denna
         medlemsstat?
      
      4)      Får de behöriga myndigheterna för denna rätt att utöva yrket särskilt uppställa som villkor att advokaten genomgår ett muntligt
         prov på alla (eller flera) av de tre huvudsakliga språken i värdmedlemsstaten för att de behöriga myndigheterna skall kunna
         kontrollera om advokaten behärskar de tre språken, och vilka processuella garantier – om det finns sådana – krävs i så fall?”
      
      IV – Den första och den andra tolkningsfrågan:
      A –    Huruvida tolkningsfrågorna kan upptas till sakprövning
      23.   Ordre des Avocats du Barreau du Luxembourg (nedan kallat advokatsamfundet) och den luxemburgska regeringen anser att de två
         första tolkningsfrågorna inte kan upptas till sakprövning. Kommissionen anser att den andra tolkningsfrågan inte kan upptas
         till sakprövning. 
      
      24.   Advokatsamfundet anser att domstolen inte har behörighet att tolka artikel 9 i direktivet mot bakgrund av luxemburgsk rätt.
         I beslutet om hänskjutande saknas dessutom information vad gäller den första frågan. 
      
      25.   Den luxemburgska regeringen anser däremot att det inte är nödvändigt att tolka artikel 9 i direktivet, eftersom denna uppgift
         ankommer på den nationella domstolen som skall avgöra vem som är behörig att pröva ett överklagande. 
      
      26.   Kommissionen anser att den andra tolkningsfrågan inte kan upptas till sakprövning på grund av att det saknas tillräcklig information.
         
      
      27.   Enligt domstolens fasta rättspraxis avstår domstolen från att besvara en tolkningsfråga som en nationell domstol har ställt
         då det är uppenbart att den av den nationella domstolen begärda tolkningen av en gemenskapsrättslig regel eller bedömningen
         av giltigheten av en sådan regel inte har något samband med de verkliga omständigheterna eller föremålet för talan i målet
         vid den nationella domstolen, eller då frågan är hypotetisk, eller då domstolen inte har tillgång till de uppgifter om de
         faktiska eller rättsliga förhållandena som är nödvändiga för att kunna ge ett användbart svar på de frågor som ställts till
         den.(7)
      
      28.   Informationen vad gäller de bestämmelser som är tillämpliga i målet vid den nationella domstolen är visserligen väldigt begränsad,
         men handlingarna innehåller emellertid tillräckligt med uppgifter när det gäller de väsentliga kännetecknen för rättsskydd.
      
      29.   Det framgår dessutom att det har begärts en tolkning av en gemenskapsrättslig bestämmelse vilken i det följande möjliggör
         en bedömning av huruvida nationell lagstiftning är förenlig med gemenskapsrätten.
      
      30.   Den nationella domstolen har närmare bestämt begärt en tolkning av begreppet ”domstolsprövning enligt bestämmelser i nationell
         rätt” i den mening om avses i artikel 9 i direktivet. Det är nödvändigt att denna fråga besvaras för att tvisten skall kunna
         avgöras, eftersom detta möjliggör en bedömning av behörigheten, särskilt den nationella domstolens behörighet, att pröva ett
         överklagande av ett beslut av advokatsamfundet. När det gäller själva behörigheten avgör de luxemburgska domstolarna.
      
      31.   Vad gäller föredelningen av behörigheter i en begäran om förhandsavgörande enligt artikel 234 EG, kan det fastställas att
         det inte ankommer på domstolen att bedöma om det rättsliga skydd som föreskrivs i den luxemburgska rättsordningen är förenligt
         med gemenskapsrätten. 
      
      B –    Sakfrågan 
      1.      Inledande anmärkningar
      32.   De första två frågorna i förevarande mål avser det system för överklagande som föreskrivs i Luxemburg när det gäller avslag
         på ansökan om inträde i advokatsamfundet i Luxemburg. I huvudsak gäller det frågan huruvida en sådan bestämmelse generellt
         är förenlig med direktivets bestämmelser. 
      
      33.   Medan det i den första tolkningsfrågan generellt talas om överklagandeförfarandet i 1991 års lag, i dess lydelse enligt lagen
         från år 2002 och artikel 9 i direktivet, avser den andra frågan konkret prövningsorganen Conseil disciplinaire et administratif
         och Conseil disciplinaire et administratif d'appel och den direkta ordalydelsen i artikel 9 i direktivet.
      
      34.   Även om de båda frågorna har formulerats på olika sätt, eftersträvar de samma mål. Båda tolkningsfrågorna skall mot denna
         bakgrund prövas tillsammans med beaktande av följande aspekter: Allmänna gemenskapsrättsliga krav på utformningen av systemet
         för överklagande, krav på en domstols oberoende, krav på en domstols opartiskhet. Prövningen skall framför allt göras i ljuset
         av artikel 234 EG och artikel 6.1 EKMR.
      
      35.   Det skall slutligen erinras om att det, inom ramen för det samarbete som har införts mellan de nationella domstolarna och
         EG-domstolen vid begäran om förhandsavgörande, åligger de nationella domstolarna att fastställa och bedöma de faktiska omständigheterna
         i målet och EG domstolen att tillhandahålla de nationella domstolarna de uppgifter om gemenskapsrättens tolkning som är nödvändiga
         för att de skall kunna lösa tvisten.(8)
      
      2.      Allmänna gemenskapsrättsliga krav på utformningen av systemet för överklagande
      36.   I artikel 9 i direktivet talas det om ”domstolsprövning enligt bestämmelser i nationell rätt”. Detta innebär emellertid inte
         att nationella yrkesorganisationer direkt omfattas av bestämmelsen, trots att de till exempel nämns i artikel 6.2 i direktivet.
         
      
      37.   Å andra sidan behöver inte formuleringen innebära att det alltid måste vara en domstol i klassisk bemärkelse som måste avgöra
         ärendet, särskilt om, såsom i förevarande fall, något annat kan föreskrivas i den nationella lagstiftningen.
      
      38.   I avsaknad av gemenskapsrättsliga bestämmelser på detta område tillkommer det, enligt fast rättspraxis, varje medlemsstat
         att i sin nationella rättsordning utse de behöriga domstolarna och fastställa rättegångsreglerna för sådan talan som är avsedd
         att säkerställa skyddet av de rättigheter som skapas för de enskilda genom gemenskapsrättens direkta effekt.(9)
      
      39.   Det bör emellertid beaktas att dessa förfaranden inte får vara mindre förmånliga än de som avser liknande talan enligt nationell
         rätt. När det gäller fördelningen av behörighet mellan domstolen och den nationella domstolen är det, enligt artikel 234 EG,
         emellertid den nationella domstolens uppgift att avgöra om tillämpningen av reglerna i fråga faktiskt är diskriminerande.(10)
      
      40.   De får inte heller göra utövandet av de rättigheter som följer av gemenskapsrätten praktiskt taget omöjligt eller alltför
         svårt. För tillämpningen av denna princip måste alla de fall där frågan gäller huruvida en nationell förfaranderegel gör det
         praktiskt taget omöjligt eller alltför svårt att tillämpa gemenskapsrätten bedömas med beaktande av den ställning denna bestämmelse
         har inom förfarandet i dess helhet, dess förlopp och särdrag vid de olika nationella domstolarna.(11)
      
      41.   Artikel 9 i direktivet och luxemburgsk lagstiftning skall därför tolkas mot bakgrund av dessa båda principer. 
      42.   Det skall vidare erinras om förarbetena till de här aktuella bestämmelserna i direktivet. Eftersom själva bestämmelsen inte
         ändrades i lagstiftningsförfarandet kan kommissionens motivering i dess förslag beaktas för att utröna gemenskapslagstiftarens
         avsikt. Enligt denna syftar direktivet till att fastställa minimigarantier.(12) Detta talar för en restriktiv tolkning av begreppet domstol för att i tillräcklig utsträckning ta hänsyn till den överklagande
         personens eget intresse.
      
      3.      Krav på en domstols oberoende
      43.   Med avseende på domstolens oberoende skall bedömningen inledningsvis göras mot bakgrund av fördraget. 
      44.   Artikel 234.2 EG innehåller inte i sig någon definition av begreppet domstol. Det finns emellertid vissa gemenskapsrättsliga
         minimikrav som domstolen har uppställt.(13) Det framgår av fast rättspraxis att domstolen vid bedömningen av huruvida det hänskjutande organet är en domstol i den mening
         som avses i artikel 234 EG, vilket är en rent gemenskapsrättslig fråga, skall beakta ett antal omständigheter, nämligen om
         organet är upprättat enligt lag, om det är av stadigvarande karaktär, om dess jurisdiktion är av tvingande art, om förfarandet
         är kontradiktoriskt, om organet tillämpar rättsregler samt om det har en oberoende ställning. De nationella domstolarna har
         dessutom endast befogenhet att framställa en begäran till domstolen om en tvist är anhängig vid dem och om de skall fälla
         avgörande inom ramen för ett förfarande som är avsett att leda till ett avgörande av rättskipningskaraktär.
      
      45.   I förevarande fall diskuteras kravet på oberoende, som är den avgörande faktorn vid avgränsningen mellan en nationell domstol
         och en förvaltningsmyndighet.(14)
      
      46.   Det måste röra sig om en nationell domstol som har handlat inom den allmänna ramen för sin uppgift att på ett objektivt sätt
         och i enlighet med lagen avgöra de mål som faller inom dess lagstadgade jurisdiktion. Vidare kan begreppet domstol enligt
         sin natur endast avse en myndighet som har egenskapen av en utomstående i förhållande till den myndighet som har fattat det
         beslut som är föremål för talan.(15)
      
      47.   Just det sistnämnda är tveksamt här. Det avslag på ansökan om inträde som advokatsamfundet, som består av advokater som är
         upptagna i förteckning I, har meddelat, prövas endast av advokater som finns upptagna i förteckning I. De personer som skall
         avgöra ärendet oberoende är visserligen inte identiska med en av parterna i tvisten, nämligen med advokatsamfundet, men står
         inte heller självständigt i förhållande till denna då de befinner sig ”i samma läger”. Den omständigheten att ordföranden
         för det luxemburgska advokatsamfundet, tillika medlem av advokatsamfundet, i egenskap av ”chef för samfundet”, enligt artikel 21
         i 1991 års lag hierarkiskt står över samtliga advokater kan ses som ett tecken på samband.
      
      48.   I en dom avseende bestämmelserna om offentlig upphandling bortsåg domstolen från kravet på att vara utomstående i förhållande
         till beslutsfattaren, och fokuserade på att verksamheten utövas ”oberoende” och närmare bestämt ”på eget ansvar”.(16)
      
      49.   Förklaringen till detta framgår emellertid av följande omständigheter som förelåg i de mål som skulle avgöras då, vilka saknas
         i förevarande fall. Det föreskrevs i lag att den hänskjutande konkurrensmyndigheten skulle utöva sin verksamhet oberoende
         och på eget ansvar. Likaså var medlemmarna i avdelningen för offentlig upphandling oberoende och enbart underkastade lagen.
         Den tyska domarlagen avseende upphörande av deras uppdrag, deras avsättning samt deras oavhängighet och avsättbarhet förklarades
         vara analogt tillämplig på avdelningarnas tjänstemannamedlemmar. Opartiskhet hos de lekmän som tillhör avdelningarna säkerställdes
         slutligen genom att de enligt lag inte får behandla ärenden där de själva deltagit i beslutet avseende upphandlingen eller
         där de själva har lämnat anbud eller representerat anbudsgivare. 
      
      50.   Den omständigheten att medlemmar i yrkesdisciplinnämnder enligt luxemburgska bestämmelser inte samtidigt får vara medlemmar
         i Conseil de l'ordre förefaller inte vara tillräcklig. Under den tid de utövar sitt mandat måste de åtminstone vara garanterade
         samma självständighet som enligt lag gäller för domare, och de måste vara oavsättliga.(17) Det skall även konstateras att det saknas specifika bestämmelser, till exempel i form av en lagstadgad frihet att ge instruktioner,
         när det gäller jävsinvändningar mot domstolens medlemmar och deras självmana tillbakaträdande på grund av jäv och det finns
         inte heller något skydd mot otillbörlig inblandning och påtryckning från regeringens sida.(18) En allmän princip om icke-inblandning i domstolarnas verksamhet, knuten till en skyldighet att träda tillbaka, räcker således
         inte för att säkerställa oberoendet för dem som skall avgöra tvisten. Tvärtom skall detta väsentliga villkor för ett organs
         domstolskaraktär säkerställas genom bestämmelser som klart och preciserat fastställer grunderna för tillbakaträdande, jävsinvändning
         och avsättning av medlemmarna.(19)
      
      51.   Det bör beaktas att en myndighet vid vilken talan förs avseende ett myndighetsbeslut även kan anses utgöra en domstol i den
         mening som avses i artikel 234 EG när den visserligen har en organisatorisk koppling till den myndighet som har fattat det
         överprövade beslutet men där det nationella rättsliga sammanhanget säkerställer en funktionsmässig uppdelning mellan den myndighet
         vars beslut överprövas och den myndighet som avgör omprövningsärenden avseende den förstnämnda myndighetens beslut utan att
         därvid ta emot några som helst anvisningar från denna myndighet.(20)
      
      52.   I förevarande mål skall samma frågor behandlas enligt samma kriterier av de berörda instanserna, så att det inte kan talas
         om en funktionsmässig uppdelning såsom denna beskrivits ovan. 
      
      53.   Domstolen befattade sig särskilt med yrkesorganisationer i målet Broekmeulen.(21) I den dom som fälldes i detta mål fastställde domstolen att den för att kunna säkerställa en korrekt tillämpning av gemenskapsrätten
         måste ha möjlighet att uttala sig i frågor om tolkning och giltighet som kan uppstå inom ramen för en sådan tvist om, enligt
         en medlemsstats rättssystem, en yrkesorganisation som handlar under en viss offentlig tillsyn har anförtrotts att genomföra
         de bestämmelser som har antagits av gemenskapens institutioner och om denna organisation för detta ändamål och i samarbete
         med berörda offentliga organ skapar rättsmedel som kan påverka utövandet av rättigheter som garanteras enligt gemenskapsrätten.
         
      
      54.   I förevarande fall kan i vart fall den omständigheten att två ordinarie domare deltar i andra instans i antagandet av de här
         aktuella besluten anses utgöra offentlig tillsyn eller samarbete. Detta utgör emellertid inget tillräckligt skydd, eftersom
         domarna kan överröstas av majoriteten deltagande advokater som uppgår till tre. 
      
      55.   Även om uppfattningen att yrkessammanslutningar har domstolskaraktär delvis företräds i litteraturen,(22) måste man dock ha klart för sig att oberoendet inte är ett sekundärt utan ett konstituerande kännetecken för domstolar.(23)
      
      56.   Med avseende på vad som redan har sagts när det gäller beslutet om hänskjutande samt den omständigheten att endast luxemburgska
         advokater som finns upptagna i förteckning I fattar beslut i första instans och att dessa har ett intresse av att skydda ”sin
         arbetsmarknad” från utländsk konkurrens, kan varken Conseil disciplinaire et administratif eller Conseil disciplinaire et
         administratif d'appel anses som domstol i den mening som avses i artikel 234 EG.
      
      57.   Det förefaller emellertid även vara lämpligt att göra en jämförelse med andra bestämmelser i direktivet som har ett innehåll
         som liknar det i artikel 9 i direktivet. 
      
      58.   Det finns en viss typ av bestämmelser i direktivet i vilka det uttryckligen föreskrivs att den överklagandeinstans som skall
         inrättas av medlemsstaterna inte nödvändigtvis behöver vara en domstol i den mening som avses i artikel 234 EG.(24)
      
      59.   Sådana bestämmelser saknas emellertid här. Härtill kommer att det enligt ovannämnda bestämmelser av parterna icke desto mindre
         krävs att den behöriga instansen är oberoende. Därmed har inte de krav som föreskrivs i dessa bestämmelser när det gäller
         domstolens sammansättning lättats, trots den omständigheten att det inte måste röra sig om en domstol i ordets vanliga bemärkelse.
      
      60.   I en annan typ av bestämmelser i direktivet föreskrivs slutligen att beslut som inte underkastas ”en domstolsprövning”, i
         vart fall måste kunna underkastas en prövning av ett organ som är oberoende av det organ som har fattat beslutet och som utgör
         en domstol enligt fördragets artikel 234 EG.(25)
      
      61.   En sådan möjlighet föreskrivs emellertid inte heller i det här tillämpliga direktivet.
      62.   Det går inte att av jämförelsen med bestämmelser i andra direktiv med liknande innehåll dra slutsatsen att domstolar som uteslutande
         är sammansatta av advokater kan betraktas som domstolar i den redan angivna meningen eller att en domstolsprövning är tillräcklig.
      
      63.   Slutligen skall kravet på oberoende granskas mot bakgrund av rättspraxis avseende artikel 6 i EKMR. 
      64.   Även om det är korrekt att denna bestämmelse uttryckligen bara reglerar garantier som skall ges i en rättvis rättegång, är
         det ändå så att de skulle vara verkningslösa om inte rätten till domstolskontroll först erkändes.(26)
      
      65.   Även i gemenskapens rättspraxis har rätten till domstolsprövning slagits fast. Denna ger de enskilda rätt att vända sig till
         en behörig domstol när det gäller de legitima rättigheter och intressen som de tillerkänns genom Europeiska unionens rättsordning,
         detta för att effektivt göra dem gällande. I artiklarna 6 och 13 i den Europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga
         rättigheterna och de grundläggande friheterna, som antogs den 4 november 1950 (nedan kallad EKMR), förankras en allmän rättsprincip
         som ligger till grund för konstitutionella traditioner som är gemensamma för medlemsstaterna.
      
      66.   Oberoende i den mening som avses i EKMR innebär inledningsvis att domarna skall vara oberoende i förhållande till förvaltningen
         och parterna.(27) Det saknar därvid betydelse om domstolens ledamöter utnämns av förvaltningen, så länge som instruktioner med avseende på
         deras verksamhet inte får ges.(28) Detta är emellertid tveksamt här. Av det skälet äger vad som sagts ovan motsvarande tillämplighet.
      
      67.   När det gäller domstolens sammansättning måste det inte nödvändigtvis röra sig om en domstol i ordets vanliga bemärkelse.
         Just när det gäller tekniska områden (till exempel patent) kan det finnas goda skäl för en annan sammansättning.(29) I förevarande fall rör det sig emellertid inte om ett sådant specialområde som fordrar särskild eller teknisk kunskap. 
      
      68.   Problem kan framför allt uppstå i situationer där ledamöter i en domstol utnämns eller föreslås av intressegrupper och domstolen
         skall fatta beslut om intressen som rör denna grupp eller dess anhöriga.(30) Detta är fallet i förevarande mål.
      
      69.   Problem uppstår emellertid i princip inte i situationer där yrkesutövare medverkar som domare i yrkesdomstolar.(31) Dessa kan till och med utgöra majoritet i domstolen, dock bara under förutsättning att de har en rättslig ställning som skyddar
         dem från påtryckningar utifrån.(32)
      
      70.   I domen i målet Le Compte fastställde Europadomstolen att opartiskhet säkerställs genom att ett lika stort antal yrkesdomare
         medverkar, bland vilka utses ordföranden vars röst är utslagsgivande vid lika röstetal.(33)
      
      71.   Inte heller någon sådan bestämmelse finns emellertid i förevarande fall. Dessutom skall beaktas att det i förevarande fall
         i jämförelse med domen i målet Le Compte rör sig om den betydligt viktigare frågan om inträde i advokatsamfundet. Medan åtal
         av brott som begås i yrket kan betraktas som advokatsamfundets ”egna angelägenhet” förefaller detta vara tveksamt när det
         gäller inträde eller inskrivning i verksamheten, särskilt som klagandens rättsliga ställning berörs i betydligt större utsträckning.
         
      
      72.   Av det skälet är det nödvändigt att det åtminstone finns en lagstadgad reglering avseende de deltagandes oberoende, vilket
         är vanligt när det gäller domare, såväl i personligt som i materiellt hänseende. 
      
      73.   Samma problematik uppkommer i andra instans, eftersom två ordinarie domare kan överröstas av tre advokater. 
      74.   Domstolar såsom Conseil disciplinaire et administratif och Conseil disciplinaire et administratif d'appel är därför inte oberoende
         i den mening som avses i Europadomstolens rättspraxis.
      
      4.      Kravet på en domstols opartiskhet
      75.   Av ovanstående kan man vidare dra slutsatsen att såväl Conseil disciplinaire et administratif som Conseil disciplinaire et
         administratif d'appel saknar en domstols opartiskhet enligt artikel 6.1 EKMR, särskilt som det finns ett funktionellt samband
         mellan oberoende och opartiskhet, eftersom det förstnämnda är en förutsättning för det sistnämnda.(34)
      
      76.   Samtidigt förefaller i detta hänseende en jämförelse med målet De Moor vara lämplig. Även i detta mål rörde det sig om tvist
         avseende avslag på ansökan om inträde i advokatsamfundet som meddelats av en disciplinnämnd som uteslutande var sammansatt
         av advokater.(35)
      
      77.   Klaganden ifrågasatte det strukturella och personliga oberoendet hos medlemmarna i disciplinnämnden. Klaganden gjorde gällande
         att de enbart tillvaratog sina egna materiella och moraliska intressen.
      
      78.   Medan den berörda statens regering på grund av omständigheterna i det konkreta fallet uttalade sig mot denna argumentation,
         gav folkrättskommissionen huvudsakligen sitt stöd för klagandens teser. Domstolen själv befattade sig inte med detta problem,
         utan ansåg principen om rätten till en rättvis rättegång och principen om offentlighet vara avgörande.
      
      79.   Även enligt luxemburgsk rätt fattas besluten i första instans uteslutande av advokater upptagna i förteckning I, vilka har
         ett intresse av att skydda ”sin arbetsmarknad” från utländsk konkurrens.
      
      80.   Av det skälet kan inte den domstol som är behörig enligt luxemburgsk rätt anses vara opartisk.
      81.   Enligt Europadomstolens rättspraxis räcker det att det finns en möjlighet till domstolskontroll i efterhand.(36) När det gäller det revisionsförfarande som enligt luxemburgsk rätt äger rum i sista instans, kan det emellertid konstateras
         att den fulla beslutsbehörigheten, som krävs med avseende på fakta- och rättsfrågor, saknas.(37)
      
      82.   Sammanfattningsvis kan det konstateras att ett system för överklagande såsom det i målet vid den nationella domstolen inte
         överensstämmer med de gemenskapsrättsliga bestämmelserna.
      
      5.       Slutsats i denna del
      83.   De båda första tolkningsfrågorna skall därför besvaras med att direktiv 98/5 skall tolkas så, att det utgör hinder för ett
         sådant överklagandeförfarande som avses i 1991 års lag, i dess lydelse enligt lagen från år 2002.
      
      V –    Den tredje och den fjärde tolkningsfrågan: Kontroll av språkkunskaper
      84.   Den tredje och den fjärde tolkningsfrågan berör huvudsakligen rättsfrågor som också uppkommer i förfarandet om fördragsbrott
         i mål C-193/05. De motsvarar de rättsliga frågor som kommissionen här har ställt genom den första grunden. 
      
      85.   När det gäller bedömningen av den tredje och den fjärde tolkningsfrågan hänvisas därför till vad som angetts till svar på
         den första grunden i förslaget till avgörande i det parallella förfarandet om fördragsbrott.(38)
      
      86.   Den tredje tolkningsfrågan och den första delen av den fjärde tolkningsfrågan skall därför besvaras med att direktivet skall
         tolkas så, att det utgör hinder mot en nationell bestämmelse, enligt vilken en medlemsstats myndigheter för utövande av advokatyrket
         under hemlandets yrkestitel i en annan medlemsstat än den i vilken auktorisationen erhölls får uppställa ett krav på att ett
         språkprov klarats av. 
      
      87.   Till följd av denna tolkning behöver den andra delen av den fjärde frågan inte besvaras.
      VI – Förslag till avgörande
      88.   Mot bakgrund av ovanstående föreslår jag att domstolen besvarar tolkningsfrågorna enligt följande:
      1)      Europaparlamentets och rådets direktiv 98/5/EG av den 16 februari 1998 om underlättande av stadigvarande utövande av advokatyrket
         i en annan medlemsstat än den i vilken auktorisationen erhölls skall tolkas så, att det utgör hinder för ett sådant överklagandeförfarande
         som avses i 1991 års lag, i dess lydelse enligt lagen från år 2002.
      
      2)      Direktiv 98/5 skall tolkas så, att det utgör hinder mot en nationell bestämmelse enligt vilken en medlemsstats myndigheter
         för utövande av advokatyrket under hemlandets yrkestitel i en annan medlemsstat än den i vilken auktorisationen erhölls får
         uppställa ett krav på att ett språkprov har klarats av.
      
      Bilaga
      Bestämmelser i nationell rätt 
      Lag av den 10 augusti 1991 om advokatyrket
      …
      Artikel 6.
      (1)      I registret [hos en av de Ordre des avocats – advokatsamfund – som finns i Storhertigdömet Luxemburg] kan endast den skrivas
         in som
      
      a)      kan garantera sin hederlighet,
      b)      kan bevisa att han uppfyller villkoren för att få göra praktik. Undantagsvis får advokatsamfundets styrelse (Conseil de l'ordre)
         undanta sökande som gjort sin praktik i sitt hemland och som kan bevisa att de har yrkeserfarenhet omfattande minst fem år
         från vissa villkor som måste vara uppfyllda för att sökanden skall få göra praktik;
      
      c)      är luxemburgsk medborgare eller medborgare i någon av Europeiska gemenskapernas medlemsstater. För sökande som inte är medborgare
         i någon av Europeiska gemenskapernas medlemsstater får advokatsamfundets styrelse meddela undantag från detta villkor efter
         yttrande från justitieministern, under förutsättning att det kan bevisas att motsvarande undantag meddelas i denna medlemsstat.
         Samma sak gäller för sökande som har ställning som politisk flykting och som har beviljats asyl i Storhertigdömet Luxemburg.
      
      …
      Artikel 24.
      1.      Genom denna lag inrättas en disciplin- och förvaltningsnämnd (Conseil disciplinaire et administratif) som består av fem advokater
         som finns upptagna i förteckning I, av vilka fyra utses med enkel majoritet av generalförsamlingen för advokatsamfundet i
         Luxemburg och en av generalförsamlingen för advokatsamfundet i Diekirch. Generalförsamlingen för advokatsamfundet i Luxemburg
         utser fyra ställföreträdare och generalförsamlingen för advokatsamfundet i Diekirch en. Vid förfall företräds varje medlem
         av en ställföreträdare i det advokatsamfund till viket han hör enligt en rangordning som bestäms av tjänstetid. Vid förhinder
         för ställföreträdande i det advokatsamfund till vilket medlemmen hör företräds medlemmen av en företrädare i ett annat advokatsamfund.
         
      
      2.      Medlemmarna utövar sin verksamhet två år. Verksamheten börjar den 15 september efter deras val. Om en medlems eller en ställföreträdares
         plats blir vakant utser disciplin- och förvaltningsnämnden en suppleant för medlemmen eller ställföreträdaren. Suppleanternas
         verksamhet upphör den dag då den utsedda medlemmens eller ställföreträdarens verksamhet, vilken de ersätter, skulle ha upphört.
         Medlemmarna i disciplin- och förvaltningsnämnden kan bli omvalda.
      
      3.      Disciplin- och förvaltningsnämnden utser en ordförande och dess ställföreträdande. Vid förhinder för ordföranden och dennes
         ställföreträdare skall den medlem som har den längsta ämbetstiden vara ordförande. Den medlem som har den kortaste ämbetstiden
         i nämnden skall vara sekreterare.
      
      4.      Endast den som sedan minst fem år tillbaka har luxemburgskt medborgarskap, som finns upptagen i förteckning I över advokater
         och som inte är medlem i styrelsen för ett advokatsamfund kan bli medlem i styrelsen för ett advokatsamfund.
      
      5.      Om disciplin- och förvaltningsnämnden inte kan bildas enligt ovannämnda bestämmelser, skall dess medlemmar utses av styrelsen
         för det advokatsamfund till vilket de medlemmar som skall ersättas hör.
      
      …
      Artikel 26.
      …
      7.      I de fall i vilka en advokat som har skrivits in i registret inte har beaktats, en ansökan om inskrivning eller återinskrivning
         av en advokat avslagits eller en inskriven advokats rang bestridits, samt i de fall som avses i artiklarna 22.2, 23 och 34.3
         och 40.1, kan den berörda parten lämna en begäran till disciplin- och förvaltningsnämnden inom 40 dagar efter det att det
         kritiserade beslutet, som fattats i enlighet med ett av de förfaranden som föreskrivs i artikel 6, överlämnats, delgivits
         eller tillsänts. Det är inte nödvändigt att utse ett juridisk biträde för förfarandet.
      
      …
      Artikel 28 (i dess lydelse enligt lagen från år 2002)
      1.      Parterna i förfarandet, åklagaren och styrelsen för det berörda advokatsamfundet kan överklaga alla beslut av disciplin- och
         förvaltningsnämnden med undantag för dem som fattats enligt artikel 22.2.
      
      2.      I detta syfte skall en disciplin- och förvaltningsnämnd (Conseil disciplinaire et administratif d'appel) för överklaganden
         inrättas, som skall vara sammansatt av två domare från appellationsdomstolen (Cour d'appel) och tre advokater som är inskrivna
         i registret över advokater, i förteckning I, som bisittare.
      
      I den mån som medlemmarna i nämnden är domare, ställföreträdare för dessa och domstolstjänstemän som nämnden tilldelats, skall
         de utses på förslag av högsta domstolen (Cour supérieure de justice) genom storhertiglig förordning på två år. Deras ersättning
         fastställs genom storhertiglig förordning.
      
      Den bisittande advokaten och dennes ställföreträdare utses genom storhertiglig förordning på två år. De utnämns från en lista
         med fem advokater som sedan minst fem år varit inskrivna i registret över advokater, i förteckning I, som tillhandahålls av
         styrelsen för varje advokatsamfund för varje tjänst.
      
      Verksamheten som bisittare är inte förenlig med verksamheten som medlem av advokatsamfundets styrelse eller verksamheten som
         medlem av disciplin- och förvaltningsnämnden. Disciplin- och förvaltningsnämnden för överklagande sammanträder i högsta domstolen,
         vars sekretariat även är behörigt för disciplin- och förvaltningsnämnden.
      
      Den domare som har den längsta ämbetstiden är ordförande för disciplin- och förvaltningsnämnden.
      3.      Överklagandet skall inges till högsta domstolens sekretariat inom en frist av 40 dagar som börjar löpa från och med den dag
         då parterna i förfarandet, åklagaren och styrelsen för det berörda advokatsamfundet delges det meddelande om överklagande
         som ordföranden för disciplin- och förvaltningsnämnden utfärdat genom rekommenderat brev med mottagningsbevis.
      
      4.      Bestämmelserna i artikel 26 avseende utredningen och förfarandet skall tillämpas analogt på disciplin- och förvaltningsnämnden
         för överklagande.
      
      Artikel 29.
      1.      Parterna i förfarandet, åklagaren och styrelsen för det berörda advokatsamfundet kan väcka kassationstalan mot den dom som
         meddelats till följd av överklagandet.
      
      2.      De civilprocessrättsliga bestämmelserna är analogt tillämpliga på inlämnandet av kassationstalan, genomförandet av utredningar
         och avgörandet. Fristen för inlämnandet av kassationstalan börjar löpa den dag då den överklagade domen delgivits av domstolstjänstemannen
         genom rekommenderat brev med mottagningsbevis.
      
      …
      Lag av den 13 november 2003 om införlivandet av Europaparlamentets och rådets direktiv 98/5/EG av den 16 februari 1998 om
         underlättande av stadigvarande utövande av advokatyrket i en annan medlemsstat än den i vilken auktorisationen erhölls, och
         om
      
      1.      ändring av lagen av den 10 augusti 1991 om advokatyrket i dess ändrade lydelse, och om
      2.       ändring av lagen av den 31 maj 1999 om domiciliering av företag
      …
      Artikel 3.
      1.      För att kunna utöva advokatyrket i Storhertigdömet Luxemburg under hemlandets yrkestitel, måste den europeiska advokaten vara
         registrerad i ett av advokatsamfunden i Storhertigdömet Luxemburg.
      
      I detta syfte skall han inge en fullständig ansökan avfattad på franska till ordföranden (Bâtonnier) för advokatsamfundet
         i den domkrets i vilken han avser att etablera sig. Förutom de handlingar och den information som skall tillhandahållas enligt
         andra stycket skall den europeiska advokaten i sin ansökan uppge om han är medlem i en grupp i sitt hemland och eventuellt
         lämna alla relevanta uppgifter vad avser denna grupp.
      
      2.      I anslutning till ett samtal, i vilket styrelsen för det advokatsamfund i Storhertigdömet Luxemburg, till vilket den europeiska
         advokatens ansökan om utövande av advokatyrket i Storhertigdömet Luxemburg under hemlandets yrkestitel hänskjutits, kontrollerar
         om den europeiska advokaten åtminstone behärskar de språk som anges i artikel 6.1 d i lagen av den 10 augusti 1991, samt med
         beaktande av de handlingar som skall tillhandahållas enligt artikel 6.1 a, c första meningen samt d i lagen av den 10 augusti
         1991 och av bevis om den berörda europeiska advokatens registrering vid hemlandets behöriga myndighet, upptar styrelsen för
         advokatsamfundet den europeiska advokaten i förteckningen över advokater. Ovannämnda bevis från hemlandet skall uppvisas återigen
         varje år i januari och får inte vara mer än tre månader gammalt.
      
      Om detta bevis inte uppvisas kan styrelsen för advokatsamfundet besluta att upphäva registreringen av den europeiska advokaten.
      Registreringen av den europeiska advokaten i förteckningen över de advokater som hör till advokatsamfundet sker genom inskrivning
         i förteckning IV över advokater som anges i artikel 8.3 nr 4 i lagen av den 10 augusti 1991 avseende advokater som utövar
         advokatyrket under hemlandets yrkestitel.
      
      Styrelsen för advokatsamfundet som förrättar registreringen skall underrätta hemlandets behöriga myndighet om denna registrering.
      3.      Beslut om avslag på en ansökan om en registrering enligt andra stycket eller om upphävande av en sådan registrering skall
         motiveras. De skall delges den europeiska advokaten genom rekommenderat brev med mottagningsbevis. Dessa beslut kan ifrågasättas
         enligt artikel 26 stycke sju och följande stycken i lagen av den 10 augusti 1991 i enlighet med vad som anges där.
      
      4.      När ett advokatsamfund i Storhertigdömet Luxemburg offentliggör namnen på de advokater som är registrerade vid detta, skall
         det även offentliggöra namnen på de europeiska advokater som har registrerats vid advokatsamfundet och som utövar advokatyrket
         under hemlandets yrkestitel.
      
      5.      När den behöriga myndigheten i en annan medlemsstat än Luxemburg registrerar en advokat som är registrerad vid ett av advokatsamfunden
         i Storhertigdömet Luxemburg, skall de uppgifter som anges i artikel 3.2 i Europaparlamentets och rådets direktiv 98/5/EG av
         den 16 februari 1998 överlämnas till ordföranden för det advokatsamfund i Storhertigdömet Luxemburg vid vilket denna advokat
         är registrerad.
      
      …
      Artikel 14.
      Lagen av den 10 augusti 1991 om advokatyrket i dess ändrade lydelse ändras på följande sätt:
      …
      III. I artikel 6.1 skall bokstav d infogas med följande lydelse:
               ”d) behärskar det språk på vilket lagstiftningen är avfattad samt förvaltnings- och domstolsspråken i den mening som avses
         i lagen av den 24 februari 1984 avseende språkregler”.
      
      1 –	Originalspråk: tyska.
      
      2 –	Mål C-193/05, kommissionen mot Luxemburg.
      
      3 –	EGT L 77, s. 36.
      
      4 –	Mémorial A nr 16, av den 24 februari 1984, s. 196. 
      
      5 –	Mémorial A nr 140, av den 17 december 2002, s. 3202.
      
      6 –	Mémorial A nr 58, av den27 augusti 1991, s.1110.
      
      7 –	Se dom av den 15 december 1995 i mål C-415/93, Bosman (REG 1995, s. I-4921), punkt 61, av den 9 mars 2000 i mål C-437/97,
         EKW och Wein & Co. (REG 2000, s. I-1157), punkt 52, av den 13 juli 2000 i mål C-36/99, Idéal Tourisme (REG 2000, s. I-6049),
         punkt 20, av den 21 januari 2003 i mål C-318/00, Bacardi-Martini och Cellier des Dauphins (REG 2003, s. I905), punkt 42, och
         av den 4 december 2003 i mål C-448/01, EVN och Wienstrom (REG 2003, s. I‑14527), punkt 76. 
      
      8 –	Se särskilt dom av den 11 april 2000 i de förenade målen C-51/96 och C-191/97, Deliège (REG 2000, s. I-2549), punkt 50,
         av den 22 maj 1990 i mål C-332/88, Alimenta (REG 1990, s. I‑2077), punkt 9, och av den 3 juni 1986 i mål 139/85, Kempf (REG
         1986, s. 1741; svensk specialutgåva, volym 8, s. 629), punkt 12.
      
      9 –	Se dom av den 16 december 1976 i mål 33/76 Rewe (REG 1976, s. 1989, svensk specialutgåva, volym 3, s. 261), punkt 5, av
         den 14 december 1995 i mål C-312/93, Peterbroeck, Van Campenhout & Cie (REG 1995, s. I-4599), punkt 12, och av den 30 september
         2003 i mål C‑224/01, Köbler (REG 2003, s. I-10239), punkt 47.
      
      10 –	Se dom av den 12 juli 1984 i mål 107/83, Klopp (REG 1984, s. 2971; svensk specialutgåva, s. 653), punkt 14.
      
      11 –	Se till exempel dom av den 19 februari 2002 i mål C-309/99, Wouters (REG 2002, s. I-1577), punkt 108.
      
      12 –	Se KOM (1994) 572, slutlig.
      
      13 –	Se bland annat dom av den 30 juni 1966 i mål 61/65, Vaassen-Goebbels (REG 1966, s. 584, s. 602; svensk specialutgåva, volym
         1, s. 263), och av den 31 maj 2005 i mål C-53/03, Syfait m.fl. (REG 2005, s. I-4609), punkt 29.
      
      14 –	Dom av den 11 juni 1987 i mål 14/86, Pretore di Salò (REG 1987, s. 2545; svensk specialutgåva, s. 111), punkt 7, och förslag
         till avgörande föredraget den 28 juni 2001 av generaladvokaten Ruiz-Jarabo Colomer i mål C-17/00, De Coster, dom av den 29
         november 2001 (REG 2001, s. I-9445), punkt 17.
      
      15 –	Dom av den 30 mars 1993 i mål C-24/92, Corbiau (REG 1993, s. I-1277; svensk specialutgåva, s. I-105), punkt 15. 
      
      16 –	Dom av den 17 september 1997 i mål C-54/96, Dorsch Consult (REG 1997, s. I-4961), punkt 34 och följande punkter, jämför
         även förslag till avgörande av generaladvokaten Ruiz-Jarabo Colomer i målet De Coster (ovan fotnot 14), punkt 21.
      
      17 –	Se i detta hänseende dom av den 2 mars 1999 i mål C-416/96, Eddline El-Yassini (REG 1999, s. I-1209), punkt 21, och av
         den 22 oktober 1998 i de förenade målen C-9/97 och C-118/97, Jokela (REG 1998, s. I-6267), punkt 20.
      
      18 –	Dom av den 4 februari 1999 i mål C-103/97, Köllensperger och Atzwanger (REG 1999, s. I‑551), punkt 21. 
      
      19 –	Förslag till avgörande av generaladvokaten Ruiz-Jarabo Colomer i målet De Coster (ovan fotnot 14), punkt 25, och domen
         i målet Syfait m.fl. (ovan fotnot 13), punkt 29, och dom av den 6 juli 2000 i mål C-407/98, Abrahamsson och Anderson (REG
         2000, s. I-5539), punkt 36/37.
      
      20 –	Se dom av den 30 maj 2002 i mål C-516/99, Schmid (REG 2002, s. I-4573), punkt 37, och av den 21 mars 2000 i de förenade
         målen C-110/98–C-147/98, Gabalfrisa m.fl. (REG 2000, s. I‑1577), punkterna 39 och 40. 
      
      21 –	Dom av den 6 oktober 1981 i mål 246/80, Broekmeulen (REG 1981, s. 2311; svensk specialutgåva, volym, s. 199), punkt 16;
         David Anderson, i: References to the European Court, 1995, punkt 2-016.
      
      22 –	Se till exempel Andreas Middeke i: Handbuch des Rechtsschutzes in der Europäischen Union, 2. upplagan 2003, § 10 B I 2, punkt 23.
      
      23 –	När det gäller betydelsen av kravet på oberoende se generaladvokaten Ruiz-Jarabo Colomers förslag till avgörande i målet
         De Coster (ovan fotnot 14), punkt 92 och följande punkter.
      
      24 –	Artikel 4.1 i Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/21/EG av den 7 mars 2002 om ett gemensamt regelverk för elektroniska
         kommunikationsnät och kommunikationstjänster (EGT L 108, s. 33). 
      
      	Artikel 12 i Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/30/EG av den 26 mars 2002 om regler och förfaranden för att av bullerskäl
         införa driftsrestriktioner vid flygplatser i gemenskapen (EGT L 85, s. 40). 
      
      25 –	Artikel 2.8 i rådets direktiv 89/665/EEG av den 21 december 1989 om samordning av lagar och andra författningar för prövning
         av offentlig upphandling av varor och bygg- och anläggningsarbeten (EGT L 395, s. 33; svensk specialutgåva, område 6, volym
         3, s. 48) och artikel 2.9 i rådets direktiv 92/13/EEG av den 25 februari 1992 om samordning av lagar och andra författningar
         om gemenskapsregler om upphandlingsförfaranden tillämpade av företag och verk inom vatten-, energi-, transport- och telekommunikationssektorerna
         (EGT L 76, s. 14, område 6, volym 3, s. 127).
      
      26 –	Se förslag till avgörande av generaladvokaten Ruiz-Jarabo Colomer i målet De Coster (ovan fotnot 14), punkt 88.
      
      27 –	Europadomstolens dom av den 23 juni 1981, i målet Le Compte Van Leuven och De Meyere mot Belgien (serie A, nr 43, §§ 55
         ff.), och av den 28 juni 1984, i målet Campbell och Fell mot Förenade Kungariket (serie A, nr 80, § 78).
      
      28 –	Europadomstolens dom i målet Campbell och Fell mot Förenade Kungariket (ovan fotnot 27), § 79, och av den 20 november 1995,
         i målet Bryan mot Förenade Kungariket (serie A, nr 335-A, § 38).
      
      29 –	Europadomstolens dom i målet Campbell och Fell mot Förenade Kungariket (ovan fotnot 27), § 76, och av den 8 juli 1986,
         i målet Lithgow m.fl. mot Förenade Kungariket (serie A, nr 102, § 201), och av den 20 januari 1995, i målet British-American
         Tobacco Company LTD mot Nederländerna (serie A, nr 331, § 77).
      
      30 –	Se Christoph Grabenwarter, i: Europäische Menschenrechtskonvention: ein Studienbuch, 2:a upplagan 2005, § 24, punkt 33.
      
      31 –	Hans Jarass, i: EU-Grundrechte: ein Studien- und Handbuch, 2005, § 40, punkt 28.
      
      32 –	Jacques Velu och Rusen Ergec, i: La convention européenne des droits de l’homme, band VII, 1990, punkt 539.
      
      33 –	Europadomstolens dom av den 23 juni 1981, i målet Le Compte Van Leuven och De Meyere mot Belgien (serie A, nr 43, § 57).
      
      34 –	Christoph Grabenwarter (ovan fotnot 30), punkt 39.
      
      35 –	Europadomstolens dom av den 23 juni 1994, i målet De Moor mot Belgien (serie A, nr 292-A).
      
      36 –	Europadomstolens dom i målet Bryan mot Förenade Kungariket (ovan fotnot 28), § 40; Christoph Grabenwarter, i: Verfahrensgarantien in der Verwaltungsgerichtsbarkeit, 1997, kapitel 4, s. 359 och följande sidor.
      
      37 –	Europadomstolens dom av den 24 november 2005, i målet Capital Bank AD mot Bulgarien, nr 49429, § 98.
      
      38 –	Förslag till avgörande av dagens datum i mål C-193/05.