CELEX: 
Language: lv
Date: 2005-09-27 00:00:00
Title: 2005/663/: Padomes Lēmums (2005. gada 18. janvāris) par Eiropas Ekonomikas kopienas un Sanmarīno Republikas sadarbības un muitas savienības nolīguma protokola noslēgšanu Eiropas Kopienas un tās dalībvalstu vārdā attiecībā uz Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovākijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Ungārijas Republikas dalību līgumslēdzēju pušu statusā pēc to pievienošanās Eiropas Savienībai#Eiropas Ekonomikas kopienas un Sanmarīno Republikas sadarbības un muitas savienības nolīguma protokols attiecībā uz Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovākijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Ungārijas Republikas dalību līgumslēdzēju pušu statusā pēc to pievienošanās Eiropas Savienībai#Nolīgums par Eiropas Ekonomikas kopienas un Sanmarīno Republikas sadarbību un muitas savienību#Protokols Eiropas Ekonomikas kopienas un Sanmarīno Republikas nolīgumam par sadarbību un muitas savienību sakarā ar Austrijas Republikas, Somijas Republikas un Zviedrijas Karalistes pievienošanos Eiropas Savienībai#Nobeiguma akts#Informācija par Eiropas Ekonomikas kopienas un Sanmarīno Republikas muitas savienības un sadarbības nolīguma un Eiropas Ekonomikas kopienas un Sanmarīno Republikas muitas savienības un sadarbības nolīguma protokola, kas parakstīts pēc Austrijas Republikas, Somijas Republikas un Zviedrijas Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienai, stāšanos spēkā.

27.9.2005   
            
            
               LV
            
            
               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis
            
            
               L 251/1
            
         
      PADOMES LĒMUMS
   
   (2005. gada 18. janvāris)
   par Eiropas Ekonomikas kopienas un Sanmarīno Republikas sadarbības un muitas savienības nolīguma protokola noslēgšanu Eiropas Kopienas un tās dalībvalstu vārdā attiecībā uz Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovākijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Ungārijas Republikas dalību līgumslēdzēju pušu statusā pēc to pievienošanās Eiropas Savienībai
   (2005/663/EK)
   EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
   ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un jo īpaši tā 133. un 308. pantu, un saistībā ar tā 300. panta 2. punkta otro teikumu un 300. panta 3. punkta pirmo daļu,
   ņemot vērā 2003. gada Pievienošanās līgumu un jo īpaši tā 2. panta 3. punktu,
   ņemot vērā 2003. gada Pievienošanās aktu un jo īpaši tā 6. panta 2. punktu,
   ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,
   ņemot vērā Eiropas Parlamenta atzinumu (1),
   tā kā:
   
               (1)
            
            
               Pēc tam, kad Komisija 2004. gada 23. februārī saņēma atļauju, ir pabeigtas sarunas ar Sanmarīno Republiku par Eiropas Ekonomikas kopienas un Sanmarīno Republikas sadarbības un muitas savienības nolīguma protokolu attiecībā uz Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovākijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Ungārijas Republikas dalību līgumslēdzēju pušu statusā pēc to pievienošanās Eiropas Savienībai.
            
         
               (2)
            
            
               Ievērojot 2003. gada Pievienošanās akta 6. panta 2. punktu, Komisija Padomei ir iesniegusi protokola projektu.
            
         
               (3)
            
            
               Protokols būtu jānoslēdz,
            
         IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
   1. pants
   Ar šo Eiropas Kopienas un tās dalībvalstu vārdā apstiprina Eiropas Ekonomikas kopienas un Sanmarīno Republikas sadarbības un muitas savienības nolīguma protokolu attiecībā uz Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovākijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Ungārijas Republikas dalību līgumslēdzēju pušu statusā pēc to pievienošanās Eiropas Savienībai.
   Protokola teksts ir pievienots šim lēmumam.
   2. pants
   Padomes priekšsēdētāju ar šo pilnvaro iecelt personu, kas ir pilnvarota parakstīt protokolu Kopienas un tās dalībvalstu vārdā.
   3. pants
   Padomes priekšsēdētājs Kopienas un tās dalībvalstu vārdā nodod protokola 3. pantā paredzēto apstiprināšanas dokumentu.
   
      Briselē, 2005. gada 18. janvārī.
      
         
            Padomes vārdā –
         
         
            priekšsēdētājs
         
         J.-C. JUNCKER
         
      
   
   
      (1)  Eiropas Parlamenta 2004. gada 14. decembra atzinums (Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēts).
   
      Eiropas Ekonomikas kopienas un Sanmarīno Republikas
      
         SADARBĪBAS UN MUITAS SAVIENĪBAS NOLĪGUMA PROTOKOLS
      
      attiecībā uz Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovākijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Ungārijas Republikas dalību līgumslēdzēju pušu statusā pēc to pievienošanās Eiropas Savienībai
      BEĻĢIJAS KARALISTE,
      ČEHIJAS REPUBLIKA,
      DĀNIJAS KARALISTE,
      VĀCIJAS FEDERĀLĀ REPUBLIKA,
      IGAUNIJAS REPUBLIKA,
      GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
      SPĀNIJAS KARALISTE,
      FRANCIJAS REPUBLIKA,
      ĪRIJA,
      ITĀLIJAS REPUBLIKA,
      KIPRAS REPUBLIKA,
      LATVIJAS REPUBLIKA,
      LIETUVAS REPUBLIKA,
      LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
      UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
      MALTAS REPUBLIKA,
      NĪDERLANDES KARALISTE,
      AUSTRIJAS REPUBLIKA,
      POLIJAS REPUBLIKA,
      PORTUGĀLES REPUBLIKA,
      SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
      SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
      SOMIJAS REPUBLIKA,
      ZVIEDRIJAS REPUBLIKA,
      LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE
      (“DALĪBVALSTIS”), ko pārstāv Eiropas Savienības Padome un
      EIROPAS KOPIENA, ko arī pārstāv Eiropas Savienības Padome,
      no vienas puses, un
      SANMARĪNO REPUBLIKA
      no otras puses,
      ŅEMOT VĒRĀ Eiropas Ekonomikas kopienas un Sanmarīno Republikas 1991. gada 16. decembra sadarbības un muitas savienības nolīgumu (“nolīgums”), kas stājās spēkā 2002. gada 1. aprīlī,
      ŅEMOT VĒRĀ Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovākijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Ungārijas Republikas (“jaunās dalībvalstis”) pievienošanos Eiropas Savienībai 2004. gada 1. maijā,
      TĀ KĀ jaunajām dalībvalstīm ir jākļūst par nolīguma līgumslēdzējām pusēm,
      UZSKATOT, ka Pievienošanās līgums pilnvaro Eiropas Savienības Padomi esošo dalībvalstu un jauno dalībvalstu vārdā noslēgt protokolu par jauno dalībvalstu pievienošanos nolīgumam,
      IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
      1. pants
      Jaunās dalībvalstis ar šo kļūst par nolīguma līgumslēdzējām pusēm: tās attiecīgi pieņem un ņem vērā nolīgumu un tam pievienotās deklarācijas, kā to dara esošās dalībvalstis.
      2. pants
      Šis protokols ir nolīguma neatņemama daļa.
      3. pants
      1.   Šo protokolu saskaņā ar savām procedūrām apstiprina Eiropas Savienības Padome - dalībvalstu un Eiropas Kopienas vārdā un Sanmarīno Republika.
      2.   Puses viena otru informē par minēto procedūru pabeigšanu. Apstiprināšanas dokumentus nodod Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariātam.
      4. pants
      Šis protokols stājas spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kas seko apstiprināšanas dokumenta nodošanas dienai.
      5. pants
      Nolīguma un tam pievienoto deklarāciju teksti ir sastādīti čehu, igauņu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, slovaku, slovēņu un ungāru valodās.
      Tos pievieno protokolam un tie ir vienlīdz autentiski tekstiem citās valodās (1), kurās ir sastādīts nolīgums un tam pievienotās deklarācijas.
      6. pants
      Šis protokols ir sastādīts divos eksemplāros angļu, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, slovaku, slovēņu, somu, spāņu, vācu, ungāru un zviedru valodā, un visi šie teksti ir vienlīdz autentiski.
      
         Hecho en Bruselas, el cuatro de mayo de dos mil cinco.
         V Bruselu dne čtvrtého května dva tisíce pět.
         Udfærdiget i Bruxelles den fjerde maj to tusind og fem.
         Geschehen zu Brüssel am vierten Mai zweitausendfünf.
         Kahe tuhande viienda aasta maikuu neljandal päeval Brüsselis.
         Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τέσσερις Μαΐου δύο χιλιάδες πέντε.
         Done at Brussels on the fourth day of May in the year two thousand and five.
         Fait à Bruxelles, le quatre mai deux mille cinq.
         Fatto a Bruxelles, addi' quattro maggio duemilacinque.
         Briselē, divtūkstoš piektā gada ceturtajā maijā.
         Priimta du tūkstančiai penktų metų gegužės ketvirtą dieną Briuselyje.
         Kelt Brüsszelben, a kettőezer-ötödik év május havának negyedik napján.
         Magħmul fi Brussel, fl-erbgħa jum ta' Mejju tas-sena elfejn u ħamsa.
         Gedaan te Brussel, de vierde mei tweeduizend vijf.
         Sporządzono w Brukseli dnia czwartego maja roku dwatysiące piątego.
         Feito em Bruxelas, em quatro de Maio de dois mil e cinco.
         V Bruslju, četrtega maja leta dva tisoč pet.
         V Bruseli dňa štvrtého mája dvetisícpäť.
         Tehty Brysselissä neljäntenä päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattaviisi.
         Som skedde i Bryssel den fjärde maj tjugohundrafem.
         
            Por los Estados miembros
            Za členské státy
            For medlemsstaterne
            Für die Mitgliedstaaten
            Liikmesriikide nimel
            Για τα κράτη μέλη
            For the Member States
            Pour les États membres
            Per gli Stati membri
            Dalībvalstu vārdā
            Valstybių narių vardu
            A tagállamok részéről
            Ghall-Istati Membri
            Voor de lidstaten
            W imieniu Państw Członkowskich
            Pelos Estados-Membros
            Za členské štáty
            Za države članice
            Jäsenvaltioiden puolesta
            På medlemsstaternas vägnar
            
               
         
         
            Por las Comunidades Europeas
            Za Evropská společenstvi
            For De Europæiske Fællesskaber
            Für die Europäischen Gemeinschaften
            Euroopa ühenduste nimel
            Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
            For the European Communities
            Pour les Communautés européennes
            Per le Comunità europee
            Eiropas Kopienu vārdā
            Europos Bendrijų vardu
            Az Európai Közösségek részéről
            Ghall-Komunitajiet Ewropej
            Voor de Europese Gemeenschappen
            W imieniu Wspólnot Europejskich
            Pelas Comunidades Europeias
            Za Európske spoločenstvá
            Za Evropske skupnosti
            Euroopan yhteisöjen puolesta
            På Europeiska gemenskapernas vägnar
            
               
         
         
            Por la República de San Marino
            Za Republiku San Marino
            For Republikken San Marino
            Im Namen der Republik San Marino
            San Marino Vabariigi nimel
            Για τη Δημοκρατία του Αγίου Μαρίνου
            For the Republic of San Marino
            Pour la République de Saint-Marin
            Per la Repubblica di San Marino
            Sanmarīno Republikas vārdā
            San Marino Respublikos vardu
            A San Marino Köztársaság részéről
            Għar-Repubblika ta' San Marino
            Voor de Republiek San Marino
            W imieniu Republiki San Marino
            Pela República de São Marino
            Za Sanmarínsku republiku
            Za Republiko San Marino
            San Marinon tasavallan puolesta
            På Republiken San Marinos vägnar
            
               
         
      
      
         (1)  Nolīguma autentiskās versijas 11 ES oficiālajās valodās (spāņu, dāņu, vācu, grieķu, angļu, franču, itāļu, holandiešu, portugāļu, somu, zviedru) ir publicētas OV L 84, 28.3.2002., 43. lpp. Čehu, igauņu, latviešu, lietuviešu, ungāru, maltiešu, poļu, slovāku un slovēņu versijas ir publicētas šajā Oficiālajā Vēstnesī.
      
   
   
      
         NOLĪGUMS
      
      par Eiropas Ekonomikas kopienas un Sanmarīno Republikas Sadarbību
      Un muitas savienību
      VIŅA MAJESTĀTE BEĻĢU KARALIS,
      VIŅAS MAJESTĀTE DĀNIJAS KARALIENE,
      VĀCIJAS FEDERATĪVĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
      GRIEĶIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
      VIŅA MAJESTĀTE SPĀNIJAS KARALIS,
      FRANCIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
      ĪRIJAS PREZIDENTS,
      ITĀLIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
      VIŅA KARALISKĀ AUGSTĪBA LUKSEMBURGAS LIELHERCOGS,
      VIŅAS MAJESTĀTE NĪDERLANDES KARALIENE,
      PORTUGĀLES REPUBLIKAS PREZIDENTS,
      VIŅAS MAJESTĀTE LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀS KARALISTES KARALIENE,
      kuru valstis ir Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līguma dalībnieces, un
      EIROPAS KOPIENU PADOME,
      no vienas puses, un
      SANMARĪNO REPUBLIKA,
      no otras puses,
      APŅĒMUŠIES stiprināt un paplašināt pastāvošos ciešos sakarus starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Sanmarīno Republiku,
      ŅEMOT VĒRĀ, ka pastāvošās saites starp abām pusēm, jo īpaši tirdzniecības, saimniecības, sociālajā un kultūras nozarē būtu jāpastiprina, izveidojot sadarbību starp Sanmarīno un Eiropas Ekonomikas kopienu visos jautājumos, kuros ieinteresētas abas puses,
      ŅEMOT VĒRĀ, ka sakarā ar situāciju Sanmarīno un tās pašreizējo statusu Kopienas muitas teritorijā ir jāizveido muitas savienība starp Sanmarīno Republiku un Eiropas Ekonomikas kopienu,
      IR VIENOJUŠIES PAR TURPMĀKO
      1. pants
      Šā Eiropas Ekonomikas kopienas un Sanmarīno Republikas nolīguma mērķis ir izveidot muitas savienību un veicināt vispārēju sadarbību starp abām pusēm ar nolūku sekmēt Sanmarīno Republikas sociālekonomisko attīstību un stiprināt savstarpējās attiecības.
      I SADAĻA
      MUITAS SAVIENĪBA
      2. pants
      Ar šo tiek izveidota Eiropas Ekonomikas kopienas un Sanmarīno Republikas muitas savienība attiecībā uz ražojumiem, kas ietverti kopējā muitas tarifa 1.—97. nodaļā, izņemot ražojumus, uz kuriem attiecas Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līgums.
      3. pants
      1.   Šās sadaļas noteikumi attiecas uz:
      
                  a)
               
               
                  precēm, kas ražotas Kopienā vai Sanmarīno Republikā, ieskaitot tās, kas pilnīgi vai daļēji iegūtas no ražojumiem, kuri ievesti no trešām valstīm, un ir brīvā apgrozībā Kopienā un Sanmarīno;
               
            
                  b)
               
               
                  precēm, kas ievestas no trešajām valstīm, un kuras ir brīvā apgrozībā Kopienā vai Sanmarīno Republikā.
               
            2.   Ražojumus, kas ievesti no trešām valstīm, uzskata par esošiem brīvā apgrozībā Kopienā un Sanmarīno Republikā, ja ir izpildītas ievešanas formalitātes un piemēroti visi muitas nodokļi un tamlīdzīgi maksājumi un attiecībā uz minētajiem ražojumiem nav notikusi nodokļu vai maksājumu pilnīga vai daļēja atmaksa.
      4. pants
      Šās sadaļas noteikumi attiecas arī uz precēm, kas iegūtas vai ražotas Kopienā vai Sanmarīno Republikā, kuru ražošanas procesā izmantoti ražojumi, kas ievesti no trešām valstīm un nav brīvā apgrozībā Kopienā vai Sanmarīno. Tomēr šie noteikumi attiecas uz minētajām precēm tikai tad, ja izvešanas līgumslēdzēja puse ir uzlikusi muitas nodokļus, kas noteikti Kopienā attiecībā uz ražojumiem no trešām valstīm, ko izmanto to ražošanā.
      5. pants
      1.   Līgumslēdzējām pusēm jāizvairās ieviest jebkādus jaunus muitas nodokļus vai tamlīdzīgus maksājumus attiecībā uz savstarpēju ievešanu un izvešanu.
      2.   Sanmarīno Republika arī apņemas nemainīt 1. punktā minētos nodokļus, ko piemēro ievedumiem no Kopienas 1991. gada 1. janvārī, neskarot pastāvošās saistības starp Sanmarīno un Itāliju saskaņā ar 1972. gada 21. decembra vēstuļu apmaiņu.
      6. pants
      1.   Tirdzniecību starp Kopienu un Sanmarīno Republiku atbrīvo no visiem ievedmuitas un izvedmuitas nodokļiem un līdzvērtīgiem maksājumiem saskaņā ar 2. un 3. punkta noteikumiem.
      2.   Lai 1996. gada 1. janvārī varētu atcelt līdzīgus maksājumus, kas pašlaik ir spēkā ievedumiem no Kopienas, Sanmarīno Republika apņemas sešu mēnešu laikā pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ieviest papildu nodokli, kas atbilst tam nodoklim, ko pašlaik piemēro ievedprecēm, attiecībā uz vietējām precēm, kas paredzētas vietējam patēriņam. Papildu nodoklis jāpiemēro pilnīgi no minētā datuma. To piemēro kā kompensācijas pasākumu un aprēķina no vietējo ražojumu pievienotās vērtības pēc likmēm, kas līdzvērtīgas tām, ko piemēro līdzīga veida ievedprecēm.
      
                  3.
               
               
                  
                              a)
                           
                           
                              No nolīguma spēkā stāšanās dienas Kopiena, izņemot Spānijas Karalisti un Portugāles Republiku, atļauj ievešanu no Sanmarīno Republikas bez ievedmuitas.
                           
                        
                              b)
                           
                           
                              No nolīguma spēkā stāšanās dienas Spānijas Karaliste un Portugāles Republika attiecībā uz Sanmarīno Republiku piemēro tādus pašas muitas nodokļus, kādus tās piemēro attiecībā uz Kopienu, kuras pastāv no 1985. gada 31. decembra.
                           
                        
            4.   Attiecībā uz lauksaimniecības ražojumu tirdzniecību starp Kopienu un Sanmarīno, Sanmarīno Republika apņemas pieņemt Kopienas veterināros, augu veselības un kvalitātes noteikumus, ja tie nepieciešami nolīguma pienācīgai darbībai.
      7. pants
      1.   No nolīguma spēkā stāšanās dienas attiecībā uz valstīm, kas nav Kopienas dalībvalstis, Sanmarīno Republika piemēro:
      
                  —
               
               
                  Kopējo muitas tarifu,
               
            
                  —
               
               
                  normatīvos un administratīvos aktus, ko piemēro muitas jomā Kopienā un kas nepieciešami pienācīgai muitas savienības darbībai,
               
            
                  —
               
               
                  Kopienas kopējo tirdzniecības politiku,
               
            
                  —
               
               
                  Kopienas noteikumus par lauksaimniecības ražojumu tirdzniecību, kas ietverti Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līguma II pielikumā, izņemot atmaksas un kompensācijas summas, ko piešķir izvedumiem,
               
            
                  —
               
               
                  Kopienas veterināros, augu veselības un kvalitātes noteikumus, ja tie nepieciešami pienācīgai nolīguma darbībai.
               
            Šajā punktā minētie noteikumi ir tie, kas attiecīgajā brīdī ir spēkā Kopienā.
      2.   Noteikumus, kas minēti 1. punktā no otrā līdz piektajam ievilkumam, sīkāk nosaka Sadarbības komiteja.
      3.   Atkāpjoties no 1. punkta pirmā ievilkuma, no muitas nodokļiem atbrīvo: publikācijas, mākslas darbus, zinātniskos vai mācību materiālus un medicīniskos materiālus vai aprīkojumu, ko piedāvā Sanmarīno Republikas valdībai, zīmotnes, ordeņus, zīmogus, iespieddarbus un citus līdzīgus priekšmetus vai papīru, kas paredzēts valdības vajadzībām.
      8. pants
      
                  1.
               
               
                  
                              a)
                           
                           
                              Piecu gadu laikā no nolīguma spēkā stāšanās dienas un pēc minētā perioda, ja nevar panākt vienošanos saskaņā ar 1. punkta b) apakšpunktu, Sanmarīno Republika pilnvaro Kopienu, rīkojoties Sanmarīno Republikas vārdā un interesēs, veikt muitošanas formalitātes, jo īpaši no trešajām valstīm ievestu ražojumu laišanu brīvā apgrozībā Sanmarīno. Šīs formalitātes īstenos Kopienas muitas iestādes.
                           
                        
                              b)
                           
                           
                              Minētā perioda beigās un saskaņā ar 26. pantu Sanmarīno Republika var īstenot savas tiesības veikt muitošanas formalitātes saskaņā ar pušu noslēgto nolīgumu.
                           
                        
            2.   Ja ievedmuita jāmaksā par precēm saskaņā ar 1. punktu, tā jāpiemēro Sanmarīno Republikas vārdā. Sanmarīno apņemas tieši vai netieši neatmaksāt šīs summas iesaistītajām pusēm saskaņā ar 4. punkta noteikumiem.
      3.   Sadarbības komiteja lemj par:
      
                  a)
               
               
                  iespējamām izmaiņām muitas iestāžu sarakstā, kas ir kompetentas atmuitot preces, kas minētas 1. punktā, un procedūrā minēto preču nosūtīšanai uz Sanmarīno Republiku;
               
            
                  b)
               
               
                  kārtību, kādā piešķirt Sanmarīno valsts kasei summas, kas iekasētas saskaņā ar 2. punktu, un procentus, ko atskaita Eiropas Ekonomikas kopiena administratīvo izdevumu segšanai saskaņā ar pastāvošajiem noteikumiem, kas ir spēkā Kopienā,
               
            
                  c)
               
               
                  jebkādiem citiem pasākumiem, kas nepieciešami pienācīgai šā panta īstenošanai.
               
            4.   Nodokļus un maksājumus par lauksaimniecības ražojumiem Sanmarīno var izmantot ražošanas vai eksporta veicināšanai. Tomēr Sanmarīno apņemas nepiešķirt lielākas izvešanas kompensācijas vai atmaksas summas nekā tās, ko izvedumiem uz trešajām valstīm piešķir Eiropas Ekonomikas kopiena.
      9. pants
      No šā nolīguma spēkā stāšanās dienas jāatceļ ievedamo un izvedamo daudzumu ierobežojumi un visi līdzvērtīgie pasākumi starp Kopienu un Sanmarīno Republiku.
      10. pants
      Šis nolīgums neliedz piemērot ievešanas, izvešanas vai tranzīta aizliegumus vai ierobežojumus, kas balstās uz sabiedrības morāli, sabiedriskās kārtības vai valsts drošības apsvērumiem, uz cilvēku veselības un dzīvības aizsardzības, kā arī dzīvnieku un augu aizsardzības, nacionālo mākslas, vēstures vai arheoloģijas vērtību aizsardzības, rūpnieciskā un komerciāla īpašuma aizsardzības apsvērumiem, vai zelta vai sudraba kontroli. Tomēr līgumslēdzēju pušu savstarpējā tirdzniecībā šādi aizliegumi vai ierobežojumi nedrīkst būt patvaļīgas diskriminācijas vai slēptu ierobežojumu līdzekļi.
      11. pants
      Līgumslēdzējām pusēm jāizvairās no jebkādiem vietējiem nodokļu pasākumiem vai kārtības, kas tieši vai netieši rada diskrimināciju starp vienas līgumslēdzējas puses un līdzvērtīgiem otras līgumslēdzējas puses ražojumiem.
      Par ražojumiem, kas nosūtīti uz vienas līgumslēdzējas puses teritoriju, nav tiesību saņemt vietējo maksājumu kompensāciju, kas pārsniedz maksājumus, kas tieši vai netieši piemēroti šiem ražojumiem.
      12. pants
      1.   Ja rodas nopietni traucējumi jebkurā tautsaimniecības nozarē vienai no līgumslēdzējām pusēm, attiecīgā puse var īstenot nepieciešamos aizsardzības pasākumus, ievērojot procedūras un saskaņā ar noteikumiem, kas izklāstīti še turpmāk.
      2.   Gadījumā, kas minēts 1. punktā, pirms paredzēto pasākumu veikšanas, kā arī gadījumos, kad piemēro 3. punktu, attiecīgā līgumslēdzēja puse, cik drīz vien iespējams, sniedz attiecīgo informāciju Sadarbības komitejai, lai tā varētu rūpīgi pārbaudīt situāciju, lai atrastu abām līgumslēdzējām pusēm pieņemamu risinājumu. Pēc otras līgumslēdzējas puses pieprasījuma notiek apspriešanās ar Sadarbības komiteju, pirms attiecīgā puse īsteno piemērotus pasākumus.
      3.   Ja ārkārtas apstākļu dēļ nepieciešama tūlītēja rīcība un nav iespējama iepriekšēja pārbaude, attiecīgā līgumslēdzēja puse var nekavējoties īstenot tādus drošības pasākumus, kādi nepieciešami, lai uzlabotu situāciju.
      4.   Izvēloties veicamos pasākumus, priekšroka jādod pasākumiem, kuri vismazāk traucē šā nolīguma darbību. Šādi pasākumi nedrīkst pārsniegt to darbību robežas, kas ir noteikti nepieciešamas, lai novērstu radušās grūtības.
      Par drošības pasākumiem nekavējoties jāpaziņo Sadarbības komitejai, kura īsteno regulāras apspriešanās šajā jautājumā, jo īpaši attiecībā uz pasākumu atcelšanu, tiklīdz apstākļi to atļauj.
      13. pants
      1.   Papildus sadarbībai, kas paredzēta ar 23. panta 8. punktu, līgumslēdzēju pušu administratīvās iestādes, kas atbildīgas par šā nolīguma izpildi, palīdz viena otrai citos gadījumos, lai nodrošinātu noteikumu ievērošanu.
      2.   Procedūras 1. punkta piemērošanai nosaka Sadarbības komiteja.
      II SADAĻA
      SADARBĪBA
      14. pants
      Kopiena un Sanmarīno Republika uzsāk sadarbību abu valstu interesēs ar mērķi stiprināt starp tām pastāvošās attiecības cik iespējams plašākā mērogā, ņemot vērā savas pilnvaras. Sadarbība īpaši attieksies uz prioritārajām jomām, kas minētas šās sadaļas 15.—18. pantā.
      15. pants
      Līgumslēdzējas puses apņemas veicināt izaugsmi un diversifikāciju Sanmarīno ekonomikas ražošanas un pakalpojumu nozarēs, koncentrējot sadarbības aktivitātes uz maziem un vidējiem uzņēmumiem.
      16. pants
      Līgumslēdzējas puses apņemas sadarboties jautājumos, kas attiecas uz vides aizsardzību un uzlabošanu, ar nolūku atrisināt problēmas, ko rada ūdens, augsnes un gaisa piesārņojums erozijas vai mežu izciršanas rezultātā. Puses pievērš īpašu uzmanību Adrijas jūras piesārņojuma problēmām.
      17. pants
      Saskaņā ar attiecīgajiem likumiem, līgumslēdzējas puses atbalsta sadarbību tūrisma nozarē ar tādām darbībām kā tūrisma ierēdņu un ekspertu apmaiņa, tūrisma statistikas un informācijas apmaiņa un viesnīcu vadības un administrēšanas apmācība. Šajā sakarā līgumslēdzējas puses īpašu uzmanību pievērš nesezonas tūrisma veicināšanai Sanmarīno.
      18. pants
      Līgumslēdzējas puses uzsāk kopīgus pasākumus sakaru, informācijas un kultūras jautājumos, lai stiprinātu pastāvošās saistības šajās jomās.
      Sadarbības pasākumiem var būt dažādi veidi:
      
                  —
               
               
                  informācijas apmaiņa par jautājumiem kultūras un informācijas jomā, kas interesē abas puses,
               
            
                  —
               
               
                  kultūras pasākumi,
               
            
                  —
               
               
                  kultūras sakari,
               
            
                  —
               
               
                  akadēmiskie sakari.
               
            19. pants
      Savstarpēji vienojoties līgumslēdzējas puses var paplašināt šā nolīguma darbības jomu, lai papildinātu sadarbības zonas, slēdzot nolīgumus par konkrētām nozarēm vai pasākumiem.
      III SADAĻA
      NOTEIKUMI SOCIĀLAJĀ JOMĀ
      20. pants
      Katras dalībvalsts piešķirtais statuss Sanmarīno pilsoņiem darba ņēmējiem, kas nodarbināti tās teritorijā, nedrīkst būt diskriminējošs pret Sanmarīno pilsoņiem, salīdzinot ar tās piederīgajiem, darba apstākļu un atalgojuma ziņā.
      Sanmarīno Republika piešķir tādu pašu statusu dalībvalstu darba ņēmējiem, kuri tiek nodarbināti tās teritorijā.
      21. pants
      1.   Saskaņā ar turpmāko punktu noteikumiem Sanmarīno pilsoņiem darba ņēmējiem un visiem viņu ģimenes locekļiem, kas dzīvo kopā ar viņiem, sociālās nodrošināšanas jomā piešķir statusu, kas nav diskriminējošs pret Sanmarīno pilsoņiem, salīdzinot ar tās dalībvalsts piederīgajiem, kurā tie tiek nodarbināti.
      2.   Visus apdrošināšanas, nodarbinātības vai nodzīvotā laika periodus, kurus darba ņēmēji atrodas dalībvalstīs, summē, lai darba ņēmēji un viņu ģimenes locekļi, kas dzīvo dalībvalstī, varētu saņemt vecuma, nāves vai invaliditātes pensijas vai pabalstus, vai medicīnisko aprūpi.
      3.   Attiecīgie darba ņēmēji saņem ģimenes pabalstus par tiem ģimenes locekļiem, kuri pastāvīgi dzīvo Kopienā.
      4.   Attiecīgie darba ņēmēji brīvi var pārsūtīt visas pensijas vai darba nespējas, vecuma, nāves, nelaimes gadījuma darbā vai arodslimības pabalstus uz Sanmarīno, ar likmēm, kas jāpiemēro, pamatojoties uz debitora dalībvalsts likumu.
      5.   Sanmarīno Republika darba ņēmējiem, kas ir kādas dalībvalsts piederīgie un tiek nodarbināti tās teritorijā un viņu ģimenes locekļiem piešķir statusu, kas līdzvērtīgs 1., 3. un 4. punktā minētajam.
      22. pants
      1.   Viena gada laikā pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas Sadarbības komiteja pieņem noteikumus, lai īstenotu 21. pantā minētos principus.
      2.   Sadarbības komiteja nosaka administratīvās sadarbības kārtību, kas nodrošina nepieciešamās vadības un kontroles garantijas, lai piemērotu 1. punktā minētos noteikumus.
      3.   Sadarbības komitejas pieņemtie noteikumi neattiecas uz tiesībām vai pienākumiem, kas izriet no divpusējiem nolīgumiem starp Sanmarīno un Kopienas dalībvalstīm, kuri paredz labvēlīgāku statusu Sanmarīno vai dalībvalstu pilsoņiem.
      IV SADAĻA
      VISPĀRĪGI UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI
      23. pants
      1.   Ar šo tiek izveidota Sadarbības komiteja, kas atbild par nolīguma administrēšanu un pienācīgas izpildes nodrošināšanu. Šajā nolūkā tā izstrādā ieteikumus. Komiteja pieņem lēmumus nolīgumā paredzētajos gadījumos. Lēmums līgumslēdzējas puses izpilda saskaņā ar saviem noteikumiem.
      2.   Ar mērķi pienācīgi īstenot nolīgumu līgumslēdzējas puses veic informācijas apmaiņu un pēc jebkuras puses pieprasījuma konsultējas Sadarbības komitejā.
      3.   Sadarbības komiteja izstrādā savu reglamentu.
      4.   Sadarbības komiteja sastāv, no vienas puses, no Komisijas pārstāvjiem, kuriem palīdz dalībvalstu delegāti, un, no otras puses, no Sanmarīno Republikas pārstāvjiem.
      5.   Sadarbības komiteja lēmumus pieņem, savstarpēji vienojoties.
      6.   Sadarbības komitejas priekšsēdētājs ir no katras līgumslēdzējas puses pēc kārtas, saskaņā ar noteikumiem, kas jānosaka tās reglamentā.
      7.   Sadarbības komiteja sanāk kopā pēc vienas līgumslēdzējas puses pieprasījuma, kas jāiesniedz ne vēlāk kā mēnesi pirms paredzētās tikšanās dienas. Ja komiteju sasauc saskaņā ar 12. pantu, tai jāsanāk astoņu dienu laikā no pieteikuma iesniegšanas dienas.
      8.   1. punktā noteiktajā kārtībā Sadarbības komiteja izstrādā administratīvās sadarbības metodes ar nolūku īstenot 3. un 4. pantu, pamatojoties uz metodēm, kuras pieņemtas Kopienā attiecībā uz tirdzniecību starp dalībvalstīm.
      24. pants
      1.   Visi strīdi, kas radušies starp līgumslēdzējām pusēm par šā nolīguma interpretāciju, jāiesniedz Sadarbības komitejai.
      2.   Ja Sadarbības komiteja nevar atrisināt strīdu nākamās tikšanās laikā, katra no pusēm var paziņot otrai pusei par šķīrējtiesneša iecelšanu; otrai pusei jāieceļ otrs šķīrējtiesnesis divu mēnešu laikā.
      Sadarbības komiteja ieceļ trešo šķīrējtiesnesi.
      Šķīrējtiesneši pieņem lēmumu ar balsu vairākumu.
      Katrai strīdā iesaistītajai pusei jāveic nepieciešamie pasākumi, lai nodrošinātu šķīrējtiesnešu lēmuma īstenošanu.
      25. pants
      Tirdzniecībā, uz kuru attiecas šis nolīgums:
      
                  —
               
               
                  pasākumi, ko Sanmarīno Republika piemēro attiecībā uz Kopienu, nedrīkst diskriminēt dalībvalstis, to piederīgos un uzņēmumus,
               
            
                  —
               
               
                  pasākumi, ko Kopiena piemēro attiecībā uz Sanmarīno, nedrīkst diskriminēt Sanmarīno pilsoņus un uzņēmumus.
               
            26. pants
      Šis nolīgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku. Ne vēlāk kā piecu gadu laikā no nolīguma spēkā stāšanās dienas abas puses sāk apspriešanos, lai pārbaudītu nolīguma īstenošanas rezultātus un, ja vajadzīgs, sāktu sarunas par tā grozījumiem, ņemot vērā pārbaudes rezultātus.
      27. pants
      Katra no līgumslēdzējām pusēm šo nolīgumu var denonsēt, par to rakstiski paziņojot otrai līgumslēdzējai pusei. Šādā gadījumā nolīgums zaudē spēku sešus mēnešus pēc šāda paziņojuma.
      28. pants
      Šis nolīgums aizstāj dalībvalstu un Sanmarīno Republikas noslēgto nolīgumu noteikumus, kas ir pretrunā vai identiski šiem noteikumiem.
      29. pants
      Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās piemēro Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līgumu, saskaņā ar nosacījumiem, ko paredz minētais Līgums, un, no otras puses, Sanmarīno Republikas teritorijā.
      30. pants
      Šo nolīgumu katra līgumslēdzēja puse apstiprina saskaņā ar tās procedūrām.
      Šis nolīgums stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc paziņojuma, ka pirmajā daļā minētās procedūras ir izpildītas.
      31. pants
      Šā nolīguma pielikums ir tā sastāvdaļa.
      32. pants
      Šis nolīgums ir sastādīts divos eksemplāros angļu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, itāļu, portugāļu, spāņu un vācu valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.
      
         Hecho en Bruselas, el dieciséis de diciembre de mil novecientos noventa y uno.
         Udfærdiget i Bruxelles, den sekstende december nitten hundrede og enoghalvfems.
         Geschehen zu Brüssel am sechzehnten Dezember neunzehnhunderteinundneunzig.
         Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα έξι Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα ένα.
         Done at Brussels on the sixteenth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-one.
         Fait à Bruxelles, le seize décembre mil neuf cent quatre-vingt-onze.
         Fatto a Bruxelles, addì sedici dicembre millenovecentonovantuno.
         Gedaan te Brussel, de zestiende december negentienhonderd eenennegentig.
         Feito em Bruxelas, em dezasseis de Dezembro de mil novecentos e noventa e um.
         
            Pour Sa Majesté le Roi des Belges
            Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen
            
               
         
         
            For Hendes Majestæt Danmarks Dronning
            
               
         
         
            Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland
            
               
         
         
            Για τον Πρόεδρο της Ελληνικής Δημοκρατίας
            
               
         
         
            Por Su Majestad el Rey de España
            
               
         
         
            Pour le Président de la République française
            
               
         
         
            For the President of Ireland
            Thar ceann Uachtarán na hEireann
            
               
         
         
            Per il presidente della Repubblica italiana
            
               
         
         
            Pour Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg
            
               
         
         
            Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden
            
               
         
         
            Pelo Presidente da República Portuguesa
            
               
         
         
            For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
            
               
         
         
            Por el Consejo de las Comunidades Europeas
            For Rådet for De Europæiske Fællesskaber
            Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften
            Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
            For the Council of the European Communities
            Pour le Conseil des Communautés européennes
            Per il Consiglio delle Comunità europee
            Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen
            Pelo Conselho das Comunidades Europeias
            
               
         
         
            Per la Repubblica di San Marino
            
               
         
      
      
         PIELIKUMS
         Muitas iestādes, kas minētas 8. panta 1. punkta a) apakšpunktā
         
                      
                  
                  
                     Livorna
                  
               
                      
                  
                  
                     Ravenna
                  
               
                      
                  
                  
                     Rimini
                  
               
                      
                  
                  
                     Trieste
                  
               
      
         
            KOPIENAS DEKLARĀCIJA
         
         Ja tirdzniecības plūsmas apmēri to attaisno, Kopiena ir gatava veikt pārrunas Sanmarīno Republikas vārdā un tās labā ar valstīm, ar kurām tā ir noslēgusi preferenciālus nolīgumus par vienlīdzīgu režīmu ražojumiem, kuru izcelsme ir Sanmarīno, un ražojumiem, kuru izcelsme ir Kopienā.
      
      
         
            KOPIENAS DEKLARĀCIJA
         
         par transportu
         Atbilstošā brīdī, jo īpaši ņemot vērā attīstību, veidojot Kopienas transporta politiku, Kopiena izskatīs jautājumu par Sanmarīno piekļuvi pasažieru un preču starptautisko autopārvadājumu tirgum.
      
      
         
            KOPIENAS DEKLARĀCIJA
         
         par programmu Erasmus
         Kad pienāks laiks, Kopiena ar pozitīvu attieksmi pārbaudīs Sanmarīno vēlmi piedalīties skolotāju un studentu apmaiņas programmā Erasmus.
      
      
         
            KOPIENAS DEKLARĀCIJA
         
         par dažiem jautājumiem, kurus var izskatīt Sadarbības komitejā
         Kopiena savu pilnvaru robežās un Sadarbības komiteja ir gatava izskatīt visas problēmas, kas varētu rasties starp Sanmarīno un Kopienu, jo īpaši šādās jomās:
         
                     —
                  
                  
                     tirdzniecība un pakalpojumi,
                  
               
                     —
                  
                  
                     intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesības,
                  
               
                     —
                  
                  
                     kvalifikācijas atzīšana,
                  
               
                     —
                  
                  
                     ražojumu atbilstības tehniskiem noteikumiem novērtēšana.
                  
               
      
         
            DALĪBVALSTU DEKLARĀCIJA
         
         attiecībā uz pārrunu protokoliem
         Visas dalībvalstis labvēlīgi izskatīs Sanmarīno lūgumus attiecībā uz atļaujām pasažieru vai kravu pārvadājumiem pa autoceļiem.
      
   
   
      
         PROTOKOLS
      
      Eiropas Ekonomikas kopienas un Sanmarīno Republikas nolīgumam par sadarbību un muitas savienību sakarā ar Austrijas Republikas, Somijas Republikas un Zviedrijas Karalistes pievienošanos Eiropas Savienībai
      VIŅA MAJESTĀTE BEĻĢIJAS KARALIS,
      VIŅAS MAJESTĀTE DĀNIJAS KARALIENE,
      VĀCIJAS FEDERATĪVĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
      GRIEĶIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
      VIŅA MAJESTĀTE SPĀNIJAS KARALIS,
      FRANCIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
      ĪRIJAS PREZIDENTE,
      ITĀLIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
      VIŅA KARALISKĀ AUGSTĪBA LUKSEMBURGAS LIELHERCOGS,
      VIŅAS MAJESTĀTE NĪDERLANDES KARALIENE,
      AUSTRIJAS REPUBLIKAS FEDERĀLAIS PREZIDENTS,
      PORTUGĀLES REPUBLIKAS PREZIDENTS,
      SOMIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
      ZVIEDRIJAS KARALISTES VALDĪBA,
      VIŅAS MAJESTĀTE LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀS KARALISTES KARALIENE,
      EIROPAS KOPIENAS DIBINĀŠANAS LĪGUMA LĪGUMSLĒDZĒJAS PUSES, UN
      EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
      no vienas puses, un
      SANMARĪNO REPUBLIKAS VALDĪBA,
      no otras puses,
      ŅEMOT VĒRĀ Eiropas Ekonomikas kopienas un Sanmarīno Republikas nolīgumu par sadarbību un muitas savienību, kas parakstīts Briselē, 1991. gada 16. decembrī, še turpmāk — “nolīgums”,
      TĀ KĀ Austrijas Republika, Somijas Republika un Zviedrijas Karaliste 1995. gada 1. janvārī pievienojās Eiropas Savienībai,
      IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO
      1. pants
      Ar šo Austrijas Republika, Somijas Republika un Zviedrijas Karaliste kļūst par nolīguma līgumslēdzējām pusēm.
      2. pants
      Nolīguma teksts somu un zviedru valodā ir autentisks oriģināltekstam, un to pievieno šim protokolam.
      3. pants
      Šo protokolu katra līgumslēdzēja puse apstiprina saskaņā ar savām procedūrām. Protokols stājas spēkā pirmā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad līgumslēdzējas puses ir paziņojušas par savu procedūru pabeigšanu.
      4. pants
      Šis protokols ir sastādīts divos eksemplāros angļu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, itāļu, portugāļu, somu, spāņu, vācu un zviedru valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.
      
         Hecho en Bruselas, el treinta de octubre de mil novecientos noventa y siete.
         Udfærdiget i Bruxelles, den tredivte oktober nitten hundrede og syvoghalvfems.
         Geschehen zu Brüssel am dreißigsten Oktober neunzehnhundertsiebenundneunzig.
         Έγινε στις Вρυξέλλες, στις τριάντα Οκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.
         Done at Brussels on the thirtieth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.
         Fait à Bruxelles, le trente octobre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.
         Fatto a Bruxelles, addì trenta ottobre millenovecentonovantasette.
         Gedaan te Brussel, de dertigste oktober negentienhonderd zevenennegentig.
         Feito em Bruxelas, em trinta de Outubro de mil novecentos e noventa e sete
         Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.
         Som skedde i Bryssel den trettionde oktober nittonhundranittiosju.
         
            Pour le Royaume de Belgique
            Voor het Koninkrijk België
            Für das Königreich Belgien
         
         
            
               
            Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
            Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
            Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
         
         
            På Kongeriget Danmarks vegne
            
               
         
         
            Für die Bundesrepublik Deutschland
            
               
         
         
            Για την Ελληνική Δημοκρατία
            
               
         
         
            Por el Reino de España
            
               
         
         
            Pour la République française
            
               
         
         
            Thar ceann na hÉireann
            For Ireland
            
               
         
         
            Per la Repubblica italiana
            
               
         
         
            Pour le Grand-Duché de Luxembourg
            
               
         
         
            Voor het Koninkrijk der Nederlanden
            
               
         
         
            Für die Republik Österreich
            
               
         
         
            Pela República Portuguesa
            
               
         
         
            Suomen tasavallan puolesta
            För Republiken Finland
            
               
         
         
            För Konungariket Sverige
            
               
         
         
            For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
            
               
         
         
            Por la Comunidad Europea
            For Det Europæiske Fællesskab
            Für die Europäische Gemeinschaft
            Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
            For the European Community
            Pour la Communauté européenne
            Per la Comunità europea
            Voor de Europese Gemeenschap
            Pela Comunidade Europeia
            Euroopan yhteisön puolesta
            På Europeiska gemenskapens vägnar
            
               
         
         
            Per la Repubblica di San Marino
            
               
         
      
   
   
      
         NOBEIGUMA AKTS
      
      PILNVAROTAS PERSONAS NO
      BEĻĢIJAS KARALISTES,
      DĀNIJAS KARALISTES,
      VĀCIJAS FEDERATĪVĀS REPUBLIKAS,
      GRIEĶIJAS REPUBLIKAS,
      SPĀNIJAS KARALISTES,
      FRANCIJAS REPUBLIKAS,
      ĪRIJAS,
      ITĀLIJAS REPUBLIKAS,
      LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTES,
      NĪDERLANDES KARALISTES,
      AUSTRIJAS REPUBLIKAS,
      PORTUGĀLES REPUBLIKAS,
      SOMIJAS REPUBLIKAS,
      ZVIEDRIJAS KARALISTES,
      LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀS KARALISTES,
      Eiropas Kopienas dibināšanas līguma līgumslēdzējas puses,
      ŠE TURPMĀK - “DALĪBVALSTIS”, UN
      EIROPAS KOPIENAS,
      no vienas puses,
      un SANMARĪNO REPUBLIKAS pilnvarotā persona, še turpmāk — “Sanmarīno”,
      
      no otras puses,
      tiekoties Briselē tūkstoš deviņi simti deviņdesmit septītā gada trīsdesmitajā oktobrī, lai parakstītu Eiropas Ekonomikas kopienas un Sanmarīno Republikas nolīguma par sadarbību un muitas savienību protokolu sakarā ar Austrijas Republikas, Somijas Republikas un Zviedrijas Karalistes pievienošanos Eiropas Savienībai, ir pieņēmušas minēto protokolu.
      Eiropas Kopienas dalībvalstu pilnvarotās personas un Sanmarīno pilnvarotā persona ir pieņēmušas kopīgo deklarāciju, kas pievienota šim nobeiguma aktam.
      
         Hecho en Bruselas, el treinta de octubre de mil novecientos noventa y siete.
         Udfærdiget i Bruxelles, den tredivte oktober nitten hundrede og syvoghalvfems.
         Geschehen zu Brüssel am dreißigsten Oktober neunzehnhundertsiebenundneunzig.
         Έγινε στις Вρυξέλλες, στις τριάντα Οκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.
         Done at Brussels on the thirtieth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.
         Fait à Bruxelles, le trente octobre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.
         Fatto a Bruxelles, addì trenta ottobre millenovecentonovantasette.
         Gedaan te Brussel, de dertigste oktober negentienhonderd zevenennegentig.
         Feito em Bruxelas, em trinta de Outubro de mil novecentos e noventa e sete.
         Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.
         
            Som skedde i Bryssel den trettionde oktober nittonhundranittiosju.
            Pour le Royaume de Belgique
            Voor het Koninkrijk België
            Für das Königreich Belgien
            
               
         
         
            Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
            Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
            Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
            På Kongeriget Danmarks vegne
            
               
         
         
            Für die Bundesrepublik Deutschland
            
               
         
         
            Για την Ελληνική Δημοκρατία
            
               
         
         
            Por el Reino de España
            
               
         
         
            Pour la République française
            
               
         
         
            Thar ceann na hÉireann
            For Ireland
            
               
         
         
            Per la Repubblica italiana
            
               
         
         
            Pour le Grand-Duché de Luxembourg
            
               
         
         
            Voor het Koninkrijk der Nederlanden
            
               
         
         
            Für die Republik Österreich
            
               
         
         
            Pela República Portuguesa
            
               
         
         
            Suomen tasavallan puolesta
            För Republiken Finland
            
               
         
         
            För Konungariket Sverige
            
               
         
         
            For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
            
               
         
         
            Por la Comunidad Europea
            For Det Europæiske Fællesskab
            Für die Europäische Gemeinschaft
            Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
            For the European Community
            Pour la Communauté européenne
            Per la Comunità europea
            Voor de Europese Gemeenschap
            Pela Comunidade Europeia
            Euroopan yhteisön puolesta
            På Europeiska gemenskapens vägnar
            
               
         
         
            Per la Repubblica di San Marino
            
               
         
      
      
         
            KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
         
         Eiropas Savienības Padome un dalībvalstu valdību pārstāvji, tiekoties Padomē, un Sanmarīno Republika atzīmē, ka Eiropas Ekonomikas kopienas un Sanmarīno Republikas 1991. gada16. decembra nolīgums par sadarbību un muitas savienību ir parakstīts līdz nesenākajai Eiropas Savienības paplašināšanai un ka tādēļ, lai nolīgums attiektos uz jaunajām dalībvalstīm, bija jāapspriež Pielāgošanas protokols, kuru parakstīja šodien. Līdz minēta protokola spēkā stāšanās dienai Eiropas Kopiena un tās dalībvalstis un Sanmarīno Republika no pirmā mēneša pirmās dienas pēc tam, kad Eiropas Kopiena un tās dalībvalstis, no vienas puses, un Sanmarīno Republika, no otras puses, ir paziņojušas viena otrai par nepieciešamo iekšējo procedūru pabeigšanu, piemēros šo protokolu kā pagaidu vai pastāvīgu. Padome un dalībvalstis veiks pasākumus, kas vajadzīgi, lai iepriekš minētais nolīgums par sadarbību un muitas savienību stātos spēkā vienlaicīgi ar protokolu.
      
   
   
      Informācija par Eiropas Ekonomikas kopienas un Sanmarīno Republikas muitas savienības un sadarbības nolīguma un Eiropas Ekonomikas kopienas un Sanmarīno Republikas muitas savienības un sadarbības nolīguma protokola, kas parakstīts pēc Austrijas Republikas, Somijas Republikas un Zviedrijas Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienai, stāšanos spēkā.
      Pēc tam, kad 2002. gada 28. februārī veikta apmaiņa ar dokumentiem par vajadzīgo procedūru izpildi, lai stātos spēkā 1991. gada 16. decembrī Briselē parakstītais Eiropas Ekonomikas kopienas un Sanmarīno Republikas muitas savienības un sadarbības nolīgums un 2002. gada 1. martā veikta apmaiņa ar dokumentiem par vajadzīgo procedūru izpildi, lai stātos spēkā 1997. gada 30. oktobrī, pēc Austrijas Republikas, Somijas Republikas un Zviedrijas Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienai Briselē parakstītais Eiropas Ekonomikas kopienas un Sanmarīno Republikas muitas savienības un sadarbības nolīguma Protokols, šis nolīgums un šis protokols stāsies spēkā 2002. gada 1. aprīlī saskaņā ar nolīguma 30. pantu un šā nolīguma protokola 3. pantu.