CELEX: 21993A1231(11)
Language: el
Date: 1992-02-02 00:00:00
Title: Συμφωνία υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και του Βασιλείου της Νορβηγίας όσον αφορά τη συμφωνία για την αλιεία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και του Βασιλείου της Νορβηγίας

Avis juridique important

|

21993A1231(11)

Συμφωνία υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και του Βασιλείου της Νορβηγίας όσον αφορά τη συμφωνία για την αλιεία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και του Βασιλείου της Νορβηγίας  

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 346 της 31/12/1993 σ. 0026 - 0029

ΣΥΜΦΩΝΙΑ υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών, μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και του Βασιλείου της Νορβηγίας όσον αφορά τη συμφωνία για την αλιεία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και του Βασιλείου της ΝορβηγίαςΠόρτο, 2 Μαΐου 1992 Κύριοι,  Η θέσπιση του Ευρωπαϊκού Οικονομικού Χώρου έδωσε την ευκαιρία στην Κοινότητα και τη Νορβηγία να αναπτύξουν τη συνεργασία τους στον αλιευτικό τομέα.  Σχετικά, επιβεβαιώνω τα εξής:  - Η νορβηγική πλευρά δηλώνει το σταθερό της στόχο να επιτύχει με κατάλληλα και αποτελεσματικά μέτρα διαχείρισης, μακροπρόθεσμα, μέγιστο πραγματοποιήσιμο σύνολο επιτρεπόμενων αλιευμάτων (TAC) στο επίπεδο του ιστορικού μέσου όρου των 600 000-700 000 τόνων  πολικού βακαλάου. Λαμβάνοντας υπόψη την αύξηση της κλίμακας του προηγούμενου χρόνου, αυτό θα μπορούσε να επιτευχθεί το 1997.  - Η Νορβηγία σημειώνει ότι το 1991, σύμφωνα με τη διμερή συμφωνία για την αλιεία που υπεγράφη μεταξύ της Κοινότητας και της Νορβηγίας, παραχωρήθηκε στην Κοινότητα ποσόστωση 4 600 τόνων πολικού βακαλάου στην οικονομική ζώνη της Νορβηγίας, βορείως των 62ο  βόρειου γεωγραφικού πλάτους και ότι η ποσόστωση αυτή αποτελεί 2,14 % του TAC για το 1991. Η Νορβηγία αναλαμβάνει την υποχρέωση, στα πλαίσια του ετήσιου ισοζυγίου του αλιευτικού διακανονισμού, να παγιώσει την ετήσια ποσόστωση της Κοινότητας για τον  πολικό βακαλάο βορείως των 62ο βόρειου γεωγραφικού πλάτους, μέχρι 2,9 % του TAC του εν λόγω αποθέματος από το 1993.  - Η Νορβηγία θα αναλάβει επίσης την υποχρέωση, από το 1993, να παραχωρήσει στην Κοινότητα συμπληρωματική ποσόστωση πολικού βακαλάου στη νορβηγική οικονομική ζώνη, βορείως των 62ο βόρειου γεωγραφικού πλάτους. Η ποσόστωση αυτή είναι:  1993: 6 000 τόνοι,  1994: 7 250 τόνοι,  1995: 8 500 τόνοι,  1996: 9 750 τόνοι,  1997: 11 000 τόνοι.  Οι συμπληρωματικές αυτές ποσοστώσεις είναι εγγυημένες. Στα επόμενα χρόνια, η Νορβηγία δέχεται ότι το μερίδιο του TAC θα είναι ίσο με το μέσο όρο του μεριδίου του TAC κατά την περίοδο 1993-1997.  - Όσον αφορά τη χορήγηση αυτών των συμπληρωματικών ποσοστώσεων πολικού βακαλάου, αναγνωρίζεται ότι η ρύθμιση αυτή απαιτεί προσαρμογές των ποσοστώσεων που διαθέτει η Νορβηγία στη ζώνη της Κοινότητας σύμφωνα με τη διμερή συμφωνία για την αλιεία που  υπογράφηκε μεταξύ της Κοινότητας και της Νορβηγίας. Στο πλαίσιο αυτό η Νορβηγία σημειώνει ότι όταν η Κοινότητα προτείνει τέτοιου >ειδους>είδους προσαρμογές πρέπει να λαμβάνει επίσης υπόψη την ανάγκη της Κοινότητας να δίδει, εφόσον υπάρχει ανάγκη,  προτεραιότητα στις απαιτήσεις αλιευμάτων των κοινοτικών σκαφών, όσον αφορά τα βασικά της αποθέματα στα δικά της ύδατα. Οι ποσοστώσεις αποθεμάτων που χορηγούνται στη Νορβηγία σύμφωνα μ' αυτόν το διακανονισμό θα πρέπει κυρίως να αφορούν αλιεύματα από  ύδατα της Κοινότητας εκτός της περιοχής ICES IV.  - Η Νορβηγία αναλαμβάνει την υποχρέωση να συνεχίσει επί μονίμου βάσεως την παραχώρηση, και μετά την 1η Ιανουαρίου 1993, της συμπληρωματικής ποσόστωσης 1 500 τόνων σεβαστού στην Κοινότητα, στην οικονομική ζώνη της Νορβηγίας, βορείως των 62ο βόρειου  γεωγραφικού πλάτους, εκτός του ισοζυγίου αλιευμάτων που επιβάλλει η ρύθμιση μεταξύ των μερών.  - Σε περίπτωση αιφνιδίων αλλαγών στα αποθέματα, οι ρυθμίσεις αυτές θα επανεξεταστούν από τα μέρη.  - Η παρούσα ανταλλαγή επιστολών πρέπει να εγκριθεί από τα συμβαλλόμενα μέρη σύμφωνα με τις ίδιες διαδικασίες τους και θα αρχίσει να ισχύει την ίδια ημερομηνία κατά την οποία αρχίζει να ισχύει για τη Νορβηγία η συμφωνία για τον Ευρωπαϊκό Οικονομικό Χώρο  (ΕΟΧ).  Θα παρακαλούσα να μου επιβεβαιώσετε ότι συμφωνείτε με τα ανωτέρω.  Vennligst motta forsikringen om var hoyeste aktelse.  Les ruego acepten, senores, el testimonio de mi mayor consideracion.  Modtag, mine herrer, forsikringen om min mest udmaerkede hojagtelse.  Genehmigen Sie, sehr geehrte Herren, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.  Παρακαλώ δεχθείτε, Κύριοι, τη διαβεβαίωση της υψίστης εκτιμήσεώς μου.  Please accept, Sirs, the assurance of my highest consideration.  Veuillez agreer, Messieurs, l'assurance de ma tres haute consideration.  Vogliano accettare, Signori, l'espressione della mia profonda stima.  Gelieve, mijne heren, de verzekering van mijn zeer bijzondere hoogachting te aanvaarden.  Queiram aceitar, Excelentissimos Senhores, a expressao da minha mais elevada consideracao.  For regjeringen i Kongeriket Norge Por el Gobierno del Reino de Noruega For regeringen for Kongeriget Norge Fuer die Regierung des Koenigreichs Norwegen Για την κυβέρνηση του Βασιλείου της Νορβηγίας For the Government of the Kingdom of Noway Pour le gouvernement du royaume de Norvege Per il governo del Regno di Norvegia Voor de Regering van het Koninkrijk Noorwegen Pelo Governo do Reino da Noruega Πόρτο, 2 Μαΐου 1992 Κύριε,  Έχω την τιμή να σας γνωρίσω τη λήψη σημερινής επιστολής σας, η οποία έχει ως εξής:  "Η θέσπιση του Ευρωπαϊκού Οικονομικού Χώρου έδωσε την ευκαιρία στην Κοινότητα και τη Νορβηγία να αναπτύξουν τη συνεργασία τους στον αλειυτικό τομέα.  Σχετικά, επιβεβαιώνω τα εξής:  - Η νορβηγική πλευρά δηλώνει το σταθερό της στόχο να επιτύχει με κατάλληλα και αποτελεσματικά μέτρα διαχείρισης, μακροπρόθεσμα, μέγιστο πραγματοποιήσιμο σύνολο επιτρεπόμενων αλιευμάτων (TAC) στο επίπεδο του ιστορικού μέσου όρου των 600 000-700 000 τόνων  πολικού βακαλάου. Λαμβάνοντας υπόψη την αύξηση της κλίμακας του προηγούμενου χρόνου, αυτό θα μπορούσε να επιτευχθεί το 1997.  - Η Νορβηγία σημειώνει ότι το 1991, σύμφωνα με τη διμερή συμφωνία για την αλιεία που υπεγράφη μεταξύ της Κοινότητας και της Νορβηγίας, παραχωρήθηκε στην Κοινότητα ποσόστωση 4 600 τόνων πολικού βακαλάου στην οικονομική ζώνη της Νορβηγίας, βορείως των 62o  βόρειου γεωγραφικού πλάτους και ότι η ποσόστωση αυτή αποτελεί 2,14 % του TAC για το 1991. Η Νορβηγία αναλαμβάνει την υποχρέωση, στα πλαίσια του ετήσιου ισοζυγίου του αλιευτικού διακανονισμού, να παγιώσει την ετήσια ποσόστωση της Κοινότητας για τον  πολικό βακαλάο βορείως των 62o βόρειου γεωγραφικού πλάτους, μέχρι 2,9 % του TAC του εν λόγω αποθέματος από το 1993.  - Η Νορβηγία θα αναλάβει επίσης την υποχρέωση, από το 1993, να παραχωρήσει στην Κοινότητα συμπληρωματική ποσόστωση πολικού βακαλάου στη νορβηγική οικονομική ζώνη, βορείως των 62o βόρειου γεωγραφικού πλάτους. Η ποσόστωση αυτή είναι:  1993: 6 000 τόνοι,  1994: 7 250 τόνοι,  1995: 8 500 τόνοι,  1996: 9 750 τόνοι,  1997: 11 000 τόνοι.  Οι συμπληρωματικές αυτές ποσοστώσεις είναι εγγυημένες. Στα επόμενα χρόνια, η Νορβηγία δέχεται ότι το μερίδιο του TAC θα είναι ίσο με το μέσο όρο του μεριδίου του TAC κατά την περίοδο 1993-1997.  - Όσον αφορά τη χορήγηση αυτών των συμπληρωματικών ποσοστώσεων πολικού βακαλάου, αναγνωρίζεται ότι η ρύθμιση αυτή απαιτεί προσαρμογές των ποσοστώσεων που διαθέτει η Νορβηγία στη ζώνη της Κοινότητας σύμφωνα με τη διμερή συμφωνία για την αλιεία που  υπογράφηκε μεταξύ της Κοινότητας και της Νορβηγίας. Στο πλαίσιο αυτό η Νορβηγία σημειώνει ότι όταν η Κοινότητα προτείνει τέτοιου είδους προσαρμογές πρέπει να λαμβάνει επίσης υπόψη την ανάγκη της Κοινότητας να δίδει, εφόσον υπάρχει ανάγκη, προτεραιότητα  στις απαιτήσεις αλιευμάτων των κοινοτικών σκαφών, όσον αφορά τα βασικά της αποθέματα στα δικά της ύδατα. Οι ποσοστώσεις αποθεμάτων που χορηγούνται στη Νορβηγία σύμφωνα μ'αυτόν το διακανονισμό θα πρέπει κυρίως να αφορούν αλιεύματα από ύδατα της  Κοινότητας εκτός της περιοχής ICES IV.  - Η Νορβηγία αναλαμβάνει την υποχρέωση να συνεχίσει επί μονίμου βάσεως την παραχώρηση, και μετά την 1η Ιανουαρίου 1993, της συμπληρωματικής ποσόστωσης 1 500 τόνων σεβαστού στην Κοινότητα, στην οικονομική ζώνη της Νορβηγίας, βορείως των 62o βόρειου  γεωγραφικού πλάτους, εκτός του ισοζυγίου αλιευμάτων που επιβάλλει η ρύθμιση μεταξύ των μερών.  - Σε περίπτωση αιφνιδίων αλλαγών στα αποθέματα, οι ρυθμίσεις αυτές θα επανεξεταστούν από τα μέρη.  - Η παρούσα ανταλλαγή επιστολών πρέπει να εγκριθεί από τα συμβαλλόμενα μέρη σύμφωνα με τις ίδιες διαδικασίες τους και θα αρχίσει να ισχύει την ίδια ημερομηνία κατά την οποία αρχίζει να ισχύει για τη Νορβηγία η συμφωνία για τον Ευρωπαϊκό Οικονομικό Χώρο  (ΕΟΧ).  Θα παρακαλούσα να μου επιβεβαιώσετε ότι συμφωνείτε με τα ανωτέρω." Έχω την τιμή να σας πληροφορήσω ότι η Ευρωπαϊκή Οικονομική Κοινότητα συμφωνεί με το περιεχόμενο της επιστολής σας.  Le ruego acepte, senor, el testimonio de nuestra mayor consideracion.  Modtag, hr., forsikringen om vor mest udmaerkede hojagtelse.  Genehmigen Sie, sehr geehrter Herr, den Ausdruck unserer ausgezeichnetsten Hochachtung.  Παρακαλώ δεχθείτε, Κύριε, τη διαβεβαίωση της υψίστης εκτιμήσεώς μας.  Please accept, Sir, the assurance of our highest consideration.  Veuillez agreer, Monsieur, l'assurance de notre tres haute consideration.  Voglia accettare, Signore, l'espressione della nostra profonda stima.  Gelieve, mijnheer, de verzekering van onze zeer bijzondere hoogachting te aanvaarden.  Queira aceitar, Excelentissimo Senhor, a expressao da nossa mais elevada consideracao.  Vennligst motta forsikringen om var hoyeste aktelse.  En nombre del Consejo de las Comunidades Europeas Pa vegne af Radet for De Europaeiske Faellesskaber Im Namen des Rates der Europaeischen Gemeinschaften Εξ ονόματος του Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων On behalf of the Council of the European Communities Au nom du Conseil des Communautes europeennes A nome del Consiglio delle Comunita europee Namens de Raad van de Europese Gemeenschappen Em nome do Conselho das Comunidades Europeias Pa vegne av Radet for Det europeiske Fellesskap