CELEX: 22003A0807(01)
Language: sk
Date: 2002-09-23 00:00:00
Title: Dohoda o vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a Čílskou republikou

Dôležité právne oznámenie

|

22003A0807(01)

Úradný vestník L 199 , 07/08/2003 S. 0020 - 0027

		Dohodao vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a Čílskou republikouEURÓPSKE SPOLOČENSTVO (ďalej len Spoločenstvo)na jednej strane aČILSKÁ REPUBLIKA (ďalej len Čile)na strane druhej,v ďalšom spoločne uvádzané ako strany;PRIHLIADAJÚC na rámcovú dohodu o spolupráci medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Čílskou republikou uzatvorenú 20. decembra 1990;PRIHLIADAJÚC na dôležitosť vedy a techniky na ich hospodársky a spoločenský rozvoj a na článok 16 rámcovej dohody o spolupráci podpísanej vo Florencii 21. júna 1996, ktorý viedol v konečnom dôsledku k založeniu politického a hospodárskeho združenia;PRIHLIADAJÚC na súčasnú vedeckú a technickú spoluprácu medzi Spoločenstvom a Čile;PRIHLIADAJÚC na to, že Spoločenstvo a Čile vykonávajú vo viacerých oblastiach spoločného záujmu činnosti spojené s výskumom a technickým rozvojom vrátane demonštračných projektov uvedených pod písmenom d) článku 2 a že z účasti jednej strany na výskume a vývoji druhej strany na základe reciprocity je možné získať vzájomné výhody;ŽELAJÚC SI vytvoriť formálne základy na spoluprácu vo vedeckom a technickom výskume s cieľom rozšírenia a intenzifikácie vykonávania aktivít na úseku spolupráce v oblastiach spoločného záujmu a stimulovať uplatňovanie výsledkov takejto spolupráce k hospodárskemu a spoločenskému prospechu obidvoch strán;PRIHLIADAJÚC na to, že táto dohoda je súčasťou všeobecnej spolupráce medzi Čile a Spoločenstvom,DOHODLI SA TAKTO:Článok 1ÚčelStrany stimulujú, rozvíjajú a umožňujú výskumné a vývojové aktivity na úseku spolupráce v oblastiach vedy a techniky v spoločnom záujme medzi Spoločenstvom a Čile.Článok 2DefinícieNa účely tejto dohody:a) termín "činnosť na úseku spolupráce" znamená každú činnosť, ktorú strany vykonávajú alebo podporujú v súlade s touto dohodou a ktorá súvisí so spoločným výskumom;b) termín "informácie" znamená vedecké alebo technické údaje, výsledky alebo metódy výskumu a vývoja vyplývajúce zo spoločného výskumu vykonávaného v rámci tejto dohody ako aj akékoľvek ďalšie údaje potrebné na vykonávanie aktivít na úseku spolupráce ich účastníkmi vrátane samotných strán, ak to je nevyhnutné;c) termín "duševné vlastníctvo" má význam definovaný v článku 2 dohovoru o založení Svetovej organizácie duševného vlastníctva podpísaného v Štokholme 14. júla 1967 a v dohode TRIPS;d) termín "spoločný výskum" znamená výskum, technický rozvoj alebo demonštračný projekt, ktorý sa uskutočňuje za finančnej podpory jednej alebo obidvoch strán a ktorý zahŕňa spoluprácu medzi účastníkmi zo spoločenstva ako aj z Čile;e) termín "demonštračný projekt" znamená projekt určený na demonštrovanie životaschopnosti nových technológií, procesov, služieb alebo výrobkov, ktoré ponúkajú potenciálne hospodárske výhody, nemôžu však byť priamo komerčne využité;f) termín "výskum a vývoj" (V + V) znamená tvorivú prácu vykonávanú systematicky s cieľom zväčšiť objem ľudských, kultúrnych, spoločenských a technických vedomostí a využitie týchto vedomostí na vytváranie nových uplatnení;g) termíny "účastník" alebo "výskumné jednotky" znamenajú každú fyzickú alebo právnickú osobu, výskumný ústav, firmu alebo akýkoľvek iný právny subjekt alebo podnik zriadený v spoločenstve alebo v Čile, ktorý je zapojený do aktivít na úseku spolupráce, vrátane samotných strán.Článok 3ZásadyČinnosti na úseku spolupráce sa vykonávajú na základe týchto zásad:a) vzájomný prospech založený na celkovej vyváženosti výhod;b) recipročný prístup k činnostiam v oblasti výskumu a technického rozvoja vykonávaným každou zo strán;c) včasná výmena informácií, ktoré môžu ovplyvniť činnosti na úseku spolupráce;d) náležitá ochrana práv duševného vlastníctva.Článok 4Rozsah spolupráce1. Spolupráca podľa tejto dohody môže zahŕňať všetky činnosti v oblasti výskumu, technického rozvoja a demonštrácií, v ďalšom uvádzané ako "VTD", zaradené do prvej aktivity rámcového programu podľa článku 164 zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, ako aj všetky podobné činnosti VTD v Čile v príslušných oblastiach vedy a techniky.2. Táto dohoda neovplyvňuje účasť Čile ako rozvojovej krajiny na činnostiach Spoločenstva v oblasti výskumu pre rozvoj.Článok 5Formy spolupráceStrany podporujú účasť subjektov výskumu a technického rozvoja na činnostiach úseku spolupráce v rámci tejto dohody v súlade s ich vnútornými ustanoveniami a zásadami politiky tak, aby ponúkali podobné príležitosti v ich vlastných činnostiach v oblasti výskumu, vedeckého a technického rozvoja.Činnosti na úseku spolupráce môžu nadobúdať tieto formy:1. účasť čílskych subjektov výskumu a technického rozvoja na projektoch VTD rámcového programu a recipročná účasť subjektov výskumu a technického rozvoja zriadených v spoločenstve na čílskych projektoch v podobných sektoroch VTD. Takáto účasť sa riadi pravidlami a postupmi uplatňovanými u každej strany;2. podieľanie sa na projektoch VTD už realizovaných v súlade s postupmi uplatňovanými v programoch VTD každej strany;3. spoločné projekty VTD v rámci ich zásad vedeckej a technickej politiky, najmä tie, ktoré súvisia s perspektívnymi vedeckými a technickými činnosťami;4. návštevy a výmeny vedcov a technických odborníkov ako aj verejných, vysokoškolských a súkromných odborníkov v oblasti navrhovania a uplatňovania zásad vedeckej a technickej politiky;5. spoločné organizovanie seminárov, konferencií, sympózií a pracovných skupín ako aj účasť odborníkov na týchto činnostiach;6. vedecké siete a školenie výskumníkov;7. spoločné akcie zamerané na šírenie výsledkov, výmenu skúsenosti zo spoločných projektov VTD, ktoré boli financované, alebo na ich koordináciu;8. výmeny a zdieľanie vybavenia a materiálov vrátane spoločného využívania moderných výskumných zariadení;9. výmeny informácií o postupoch, zákonoch, predpisoch a programoch príslušných pre spoluprácu v rámci tejto dohody;10. každá iná forma spolupráce, ktorú by odporučil Riadiaci výbor a ktorá by bola v súlade so zásadami politiky a postupmi uplatňovanými obidvomi stranami.Článok 6Koordinácia a napomáhanie činností na úseku spoluprácea) Koordináciu a napomáhanie činností na úseku spolupráce v rámci tejto dohody v mene Čile vykonáva Národná Komisia pre vedecký a technický výskum (CONICYT), decentralizovaný orgán ministerstva školstva konajúca ako právnická osoba, alebo iné orgány, o ktorých môže Čile v ľubovoľnom čase vyrozumieť s predchádzajúcim písomným upovedomením, ako aj v mene Spoločenstva, prostredníctvom služieb Komisie Európskych spoločenstiev zodpovedných za politiku a aktivity Spoločenstva v oblasti VTD a konajúcich ako výkonné orgány.b) Výkonné orgány ustanovia Riadiaci výbor pre vedeckú a technickú spoluprácu, ďalej len "riadiaci výbor", na riadenie tejto dohody; tento výbor pozostáva z rovnakého počtu oficiálnych predstaviteľov každej strany a každá strana má v ňom svojho spolupredsedu; výbor si ustanoví svoj vlastný rokovací poriadok.c) Medzi funkcie riadiaceho výboru patria:1. propagovanie a kontrola rozličných aktivít na úseku spolupráce, ako je uvedené v článkoch 2 a 4 tejto dohody, ako aj tých činností, ktoré sa vykonávajú v rámci VTD pre rozvoj;2. vytýčenie na nasledujúci rok podľa bodov 1 a 2 článku 5 tých prioritných sektorov alebo podsektorov spomedzi potenciálnych sektorov spolupráce vo VTD, ktoré sú predmetom vzájomného záujmu a v ktorých sa strany usilujú o spoluprácu;3. navrhovanie podľa bodu 2 článku 5 vedcom obidvoch strán podieľanie sa na ich projektoch, čo by bolo vzájomne výhodné a doplňujúce sa;4. podávanie odporúčaní podľa bodu 10 článku 5;5. informovanie strán o spôsoboch, ako rozvinúť a zlepšiť spoluprácu v súlade so zásadami ustanovenými v tejto dohode;6. kontrola účinného fungovania a uplatňovania tejto dohody vrátane hodnotenia prebiehajúcich projektov na úseku spolupráce, do ktorých je Čile zapojené ako rozvojová krajina v rámci aktivít Spoločenstva v oblasti výskumu pre rozvoj;7. predloženie stranám výročnej správy o stave, dosiahnutej úrovni a účinnosti spolupráce uskutočňovanej podľa tejto dohody. Táto správa sa postúpi spoločnej komisii zriadenej na základe rámcovej dohody o spolupráci z júna 1996.d) Riadiaci výbor sa spravidla schádza raz ročne, najvhodnejšie pred zasadaním spoločnej komisie zriadenej na základe rámcovej dohody o spolupráci z júna 1996, v súlade so spoločne dohodnutým harmonogramom, a odvoláva sa naň. Zasadania sa konajú striedavo v Spoločenstve a v Čile. Mimoriadne zasadania sa môžu usporadúvať na žiadosť jednej zo strán.e) Rozhodnutia riadiaceho výboru sa dosahujú konsenzom. Z každého zasadania sa urobí zápisnica obsahujúca záznam rozhodnutí a hlavných prerokovaných bodov. Túto zápisnicu schvaľujú spolupredsedovia riadiaceho výboru.f) Každá strana uhradí náklady spojené s jej účasťou na zasadaniach riadiaceho výboru. Výdavky, cestovné a ubytovacie náklady účastníkov týchto zasadaní hradia strany, ktoré zastupujú. Všetky ďalšie náklady spojené so zasadaniami znáša hostiteľská strana.Článok 7Financovaniea) Činnosti na úseku spolupráce závisia od dostupnosti príslušných finančných prostriedkov, ako aj od zákonov, predpisov, zásad politiky a programov uplatňovaných na území každej strany. Náklady vzniknuté v súvislosti s vybranými činnosťami na úseku spolupráce znášajú spoločne účastníci bez prevodu finančných prostriedkov od jednej strany na druhú.b) Ak konkrétny mechanizmus spolupráce jednej strany poskytne hospodársku pomoc účastníkom druhej strany, takéto subvencie, finančné alebo iné príspevky jednej strany pre účastníkov druhej strany na podporu týchto činností sa poskytnú bezplatne a sú oslobodené od cla v súlade so zákonmi a predpismi platnými na území každej strany.c) Projekty VTD s účasťou Čile ako rozvojovej krajiny, sponzorované v rámci činností Spoločenstva v oblasti výskumu pre rozvoj, sú vylúčené z ustanovení uvedených v bode a).Článok 8Vstup personálu a zariadeniaKaždá strana podnikne všetky náležité kroky a vynaloží maximálne úsilie, v súlade so zákonmi a predpismi platnými na území každej strany, aby umožnila vstup, pobyt a výstup zo svojho územia osobám, materiálu, údajom a zariadeniu súvisiacim s činnosťami na úseku spolupráce a používaným v týchto činnostiach vyvíjaných stranami v rámci tejto dohody.Článok 9Šírenie a využívanie informácií1. Šírenie a využívanie informácií, ako aj riadenie, vymedzovanie a uplatňovanie práv duševného vlastníctva, ktoré vyplývajú zo spoločného výskumu v rámci tejto dohody, je v súlade s požiadavkami prílohy k tejto dohode.2. Táto príloha tvorí neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.Článok 10Územné uplatňovanieTáto dohoda sa vzťahuje na územia, na ktorých sa uplatňuje zmluva o založení Európskeho spoločenstva, a v súlade s podmienkami zakotvenými v tejto zmluve, na jednej strane, a na územie Čílskej republiky na strane druhej. Toto nevylučuje činnosti na úseku spolupráce na otvorenom mori, v kozmickom priestore alebo na území tretích krajín v súlade s medzinárodným právom.Článok 11Nadobudnutie účinnosti, vypovedanie dohody a riešenie sporova) Táto dohoda nadobudne účinnosť k dátumu, ku ktorému sa obidve strany navzájom písomne upovedomili o tom, že ich príslušné nevyhnutné vnútorné postupy boli ukončené.b) Táto dohoda sa uzatvára na počiatočné obdobie piatich rokov a môže byť automaticky obnovená po hodnotení počas predposledného každého po sebe idúceho obdobia.c) Túto dohodu je možné zmeniť alebo doplniť na základe rozhodnutia strán. Zmeny a doplnky nadobúdajú účinnosť za tých istých podmienok, aké sú uvedené pod písmenom a).d) Ktorákoľvek zo strán môže vypovedať túto dohodu kedykoľvek tak, že cez diplomatické kanály podá druhej strane šesťmesačnú písomnú výpoveď. Ukončenie platnosti tejto dohody nemá vplyv na platnosť alebo trvanie akýchkoľvek ujednaní uskutočnených v rámci dohody, ani akýchkoľvek osobitných práv a povinností, ktoré vznikli v súlade s prílohou k tejto dohode.e) Všetky otázky alebo spory týkajúce sa výkladu alebo uskutočňovania tejto dohody sa riešia vzájomnou dohodou medzi stranami.Článok 12Táto dohoda je zostavená v dvoch vyhotoveniach v dánskom, holandskom, anglickom, fínskom, francúzskom, nemeckom, gréckom, talianskom, portugalskom, španielskom a švédskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.NA OSVEDČENIE HOREUVEDENÉHO, podpísaní splnomocnenci, náležite oprávnení na tento účel, podpísali túto dohodu.Hecho en Bruselas, el veintitrés de septiembre de dos mil dos.Udfærdiget i Bruxelles, den treogtyvende september to tusind og to.Geschehen zu Brüssel am dreiundzwanzigsten September zweitausendundzwei.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Σεπτεμβρίου δύο χιλιάδες δύο.Done at Brussels on the twenty – third day of September in the year two thousand and two.Fait à Bruxelles, le vingt – trois septembre deux mille deux.Fatto a Bruxelles, addì ventitre settembre duemiladue.Gedaan te Brussel, de drieëntwintigste september tweeduizendtwee.Feito em Bruxelas, em vinte e três de Setembro de dois mil e dois.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä syyskuuta vuonna kaksituhattakaksi.Som skedde i Bryssel den tjugotredje september tjugohundratvå.Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar+++++ TIFF +++++Por la República de ChilePå Republikken Chiles vegneFür die Republik ChileΓια τη Δημοκρατία της ΧιλήςFor the Republic of ChilePour la République du ChiliPer la Repubblica del CileVoor de Republiek ChiliPela República do ChileChilen tasavallan puolestaFör Republiken Chile+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------PRÍLOHAPRÁVA DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVATáto príloha je súčasťou "dohody o vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a Čilskou republikou", ďalej len "dohoda".Práva duševného vlastníctva vytvorené alebo nadobudnuté v rámci dohody sú priznávané spôsobom ustanoveným v tejto prílohe.I. UPLATŇOVANIETáto príloha sa uplatňuje na spoločný výskum vykonávaný v súlade s dohodou, okrem prípadov dohodnutých stranami inak.II. VLASTNÍCTVO, PRIZNÁVANIE A UPLATŇOVANIE PRÁV1. Na účely tejto prílohy je "duševné vlastníctvo" (DV) definované v článku 2 písm. c) dohody.2. Táto príloha je venovaná priznávaniu práv a záujmov strán a ich účastníkov. Každá strana a jej účastníci zabezpečia, aby druhá strana a jej účastníci nadobudli práva na duševné vlastníctvo, ktoré im boli priznané v súlade s touto prílohou. Táto príloha inakšie nemení alebo neovplyvňuje nepriaznivo priznávanie práv, záujmov a DV medzi stranou a jej štátnymi príslušníkmi alebo účastníkmi, ani pravidlá šírenia a využívania informácií, ktoré určujú zákony a prax každej strany.3. Strany sa tiež riadia nižšie uvedenými zásadami, ktoré majú byť zabezpečené zmluvnými ujednaniami:a) účinná ochrana duševného vlastníctva. Strany a ich účastníci zabezpečia, aby sa v primeranom čase vzájomne informovali o vytvorení každého duševného vlastníctva vzniknutého v rámci dohody alebo vykonávacích ujednaní a usilovali sa o včasnú ochranu tohto duševného vlastníctva;b) účinné využívanie výsledkov s prihliadnutím na príspevky strán a ich účastníkov;c) nediskriminačný prístup k účastníkom z druhej strany v porovnaní s prístupom k jej vlastným účastníkom;d) ochrana dôverných obchodných informácií.4. Účastníci spoločne vypracujú plán technického riadenia (PTR). Tento plán je osobitná dohoda, ktorá sa uzatvára medzi účastníkmi spoločného výskumu a definuje ich zodpovedajúce práva a povinnosti vrátane tých, ktoré súvisia s vlastnením a využívaním, vrátane zverejňovania a duševného vlastníctva vytvoreného v priebehu spoločného výskumu.Plán technického riadenia schvaľujú zodpovedné financujúce úrady strany, ktorá sa angažuje vo financovaní výskumu, pred uzatvorením príslušných osobitných zmlúv o spolupráci vo výskume a vývoji. PTR sa vypracúva v súlade s pravidlami a predpismi platnými v každej strane s prihliadnutím na zámery spoločného výskumu, pomerné finančné a iné príspevky strán a účastníkov, výhody a nevýhody poskytovania licencií podľa územia alebo pre oblasti použitia, prenosy údajov, tovarov a služieb predložených na vývoznú kontrolu, požiadavky nastolené platnými zákonmi, ako aj ďalšie faktory, ktoré účastníci považujú za vhodné. Práva a povinnosti súvisiace s výskumom a informáciami vytváranými pozvanými výskumníkmi (t. j. výskumníkmi, ktorí neprichádzajú od strany alebo účastníka) pokiaľ ide o duševné vlastníctvo, majú byť tiež zahrnuté do spoločných plánov technického riadenia.Pokiaľ ide o duševné vlastníctvo, plán technického riadenia bude, okrem iného, bežne zahŕňať vlastnícke práva, ochranu a užívateľské práva na účely výskumu a vývoja, využívanie a šírenie práv a povinností hosťujúcich výskumníkov, vrátane opatrení pre spoločné publikovanie, a postupov pri riešení sporov. PTR bude tiež zahŕňať prioritné a podkladové informácie, údaje o poskytovaní licencií a dodaných tovaroch.5. Informácie alebo duševné vlastníctvo vytvorené počas spoločného výskumu a neupravené v PTR budú so súhlasom strán pridelené v súlade so zásadami uvedenými v PTR. V prípade nesúhlasu budú tieto informácie alebo duševné vlastníctvo vlastnené spoločne všetkými účastníkmi zapojenými do spoločného výskumu, ktorého výsledkom sú informácie alebo duševné vlastníctvo. Každý účastník, na ktorého sa toto, ustanovenie vzťahuje, má právo používať tieto informácie alebo duševné vlastníctvo na svoje vlastné komerčné využitie bez akéhokoľvek geografického obmedzenia.6. Každá strana zabezpečí, aby druhá strana a jej účastníci mali práva na duševné vlastníctvo priznané im v súlade so týmito zásadami.7. Pri dodržiavaní podmienok súťaže v oblasti, na ktorú sa vzťahuje dohoda, každá strana sa bude usilovať zabezpečiť, aby práva nadobudnuté podľa dohody boli uplatňované takým spôsobom, že budú stimulovať najmä:i) šírenie a využívanie informácií vytvorených, zverejnených alebo inak sprístupnených v rámci dohody, aii) zavedenie a implementáciu medzinárodných noriem.8. Vypovedanie alebo ukončenie dohody nebude mať podľa tejto prílohy vplyv na práva alebo povinnosti účastníkov.III. DIELA CHRÁNENÉ AUTORSKÝM PRÁVOM A VEDECKÉ LITERÁRNE DIELAS autorským právom prináležiacim stranám alebo ich účastníkom sa nakladá v súlade s Bernským dohovorom (Parížsky akt z roku 1971) a s dohodou TRIPS. Práva duševného vlastníctva budú chrániť vyjadrenie, ale nie nápady, postupy, metódy alebo matematické pojmy ako také. Do výhradných práv môžu byť zavedené obmedzenia alebo výnimky v špecifických osobitných prípadoch, ktoré neprekážajú normálnemu využívaniu výsledkov, ani nenáležite neohrozujú legitímne záujmy držiteľa práva.Bez toho, aby boli dotknuté oddiely IV a V a pokiaľ nebolo inak odsúhlasené v PTR, výsledky výskumu uskutočňujú strany alebo účastníci spoločne. V súlade s týmto všeobecným pravidlom sa uplatňujú tieto postupy:1. V prípade, ak niektorá strana alebo verejný orgán tejto strany publikuje časopisy, články, správy, knihy, vrátane videa a softvéru, ktoré vznikli zo spoločného výskumu v súlade s dohodou, druhá strana bude mať právo na celosvetové, bezvýhradné, neodvolateľné a bezodplatné povolenie tieto diela prekladať, reprodukovať, upravovať, prenášať a verejne distribuovať.2. Strany sa budú usilovať v čo možno najväčšom rozsahu šíriť literárne diela vedeckého charakteru, ktoré vznikli zo spoločného výskumu v súlade s dohodou a boli uverejnené nezávislými vydavateľmi.3. Všetky kópie diel chránených autorským právom, ktoré majú byť verejne distribuované a pripravené podľa tohto ustanovenia, budú označené menami autora (autorov) diela, pokiaľ autor výslovne neodmietne byť menovaný. Kópie musia tiež niesť jasne viditeľné potvrdenie podpory obidvoch strán zúčastnených na spolupráci.IV. VYNÁLEZY A INÉ VEDECKÉ A TECHNICKÉ VÝSLEDKYVynálezy a iné vedecké a technické výsledky, ktoré vznikli z aktivít na úseku spolupráce medzi stranami budú predstavovať ich vlastníctvo, pokiaľ sa strany nedohodnú inak.V. NEZVEREJNENÉ INFORMÁCIEA. Nezverejnené informácie vo forme dokumentov1. Každá strana, prípadne jej úrady alebo jej účastníci, označia čo možno najskôr v Pláne technického riadenia informáciu, ktoré si želajú zostať ako nezverejnené v súvislosti s dohodou, pričom sa prihliada, okrem iného, na tieto kritériá:a) utajenie informácií v tom zmysle, že nie sú, ako súbor alebo v presnej konfigurácii alebo ako sústava ich komponentov, všeobecne známe zákonnými prostriedkami alebo ľahko dostupné pre expertov v daných oblastiach;b) skutočná alebo potenciálna komerčná hodnota informácií vzhľadom na ich utajenie;c) predchádzajúca ochrana informácií v tom zmysle, že oprávnená osoba podnikla vo vzťahu k nim také kroky, ktoré boli za daných okolností opodstatnené a mali za cieľ zachovanie ich utajenia.Strany a ich účastníci sa môžu v určitých prípadoch dohodnúť, že pokiaľ nie je uvedené inak, všetky alebo časť informácií poskytnutých, vymenených alebo vytvorených v priebehu spoločného výskumu v súlade s dohodou nesmú byť zverejnené.2. Každá strana zabezpečí, že ona a jej účastníci jasne označia nezverejnené informácie, napríklad náležitým značením alebo reštriktívnym nápisom. Toto sa vzťahuje aj na úplné i čiastočné reprodukcie týchto informácií.Strana, ktorá obdržala nezverejnené informácie v súlade s dohodou bude rešpektovať ich privilegovaný charakter. Tieto obmedzenia budú automaticky zrušené, akonáhle budú ich vlastníkmi zverejnené.3. Nezverejnené informácie oznámené v rámci tejto dohody môže prijímajúca strana poskytnúť osobám tejto strany alebo zamestnaným touto stranou a iným vládnym rezortom alebo príslušným úradom tejto strany splnomocneným na osobitné účely prebiehajúceho spoločného výskumu za predpokladu, že všetky takto poskytnuté nezverejnené informácie podliehajú písomnej dohode o utajení a majú byť okamžite uznané ako také, ako je uvedené vyššie.4. Po predchádzajúcom písomnom súhlase strany, ktorá poskytla nezverejnené informácie, prijímajúca strana môže ďalej šíriť takéto nezverejnené informácie v rozsahu väčšom, ako je inak povolené v odseku 3. Strany budú spolupracovať na vyvíjaní postupov pre požadovanie a získavanie predbežného písomného súhlasu pre takéto rozsiahlejšie šírenie a každá strana poskytne takýto súhlas v rozsahu povolenom jej vnútroštátnymi zásadami politiky, zákonmi a predpismi.B. Nezverejnené informácie vo forme inej ako dokumentárnaS nezverejnenými informáciami vo forme inej ako dokumentárna alebo s inými dôvernými alebo privilegovanými informáciami poskytovanými počas seminárov a iných zasadaní poriadaných v rámci tejto dohody, alebo s informáciami vznikajúcimi zo zapojenia personálu, využívania zariadení alebo zo spoločných projektov, budú strany alebo ich účastníci nakladať v súlade so zásadami špecifikovanými v dohode pre dokumentárne informácie; avšak za predpokladu, že príjemca takýchto nezverejnených alebo iných dôverných alebo privilegovaných informácií bol vopred a v písomnej forme upovedomený o dôvernom charaktere informácií v čase ich oznámenia.C. KontrolaKaždá strana sa bude usilovať zabezpečiť, aby nezverejnené informácie, ktoré obdržala v rámci tejto dohody boli kontrolované, ako je ustanovené v dohode. Ak sa jedna zo strán dozvie, že nebude schopná, alebo že možno opodstatnene očakávať, že sa stane neschopnou dodržiavať ustanovenia oddielov A a B o nešírení informácií, okamžite o tom informuje druhú stranu. Strany následne prejednajú najvhodnejší ďalší postup.--------------------------------------------------