CELEX: 52014PC0157
Language: cs
Date: 2014-03-10
Title: Návrh ROZHODNUTÍ RADY o podpisu jménem Evropské unie a prozatímním uplatňování Dohody o přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Moldavskou republikou na straně druhé

|
			
		
		
		52014PC0157
		
			Návrh ROZHODNUTÍ RADY o podpisu jménem Evropské unie a prozatímním uplatňování Dohody o přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Moldavskou republikou na straně druhé /* COM/2014/0157 final - 2014/0087 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	DŮVODOVÁ ZPRÁVA
1.           SOUVISLOSTI NÁVRHU
Přiložený návrh představuje právní
nástroj pro zmocnění k podpisu a prozatímnímu uplatňování Dohody o
přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou
energii a jejich členskými státy na jedné straně a Moldavskou
republikou na straně druhé.
Jelikož je stranou dohody
Evropské společenství pro atomovou energii (ESAE), Komise na podpis a
uzavření této dohody jménem ESAE použije samostatný postup. 
V současnosti
jsou vztahy mezi Evropskou unií (EU) a Moldavskou republikou založeny na
Dohodě o partnerství a spolupráci, která vstoupila v platnost
v červenci 1998. Sjednávání této komplexní a ambiciózní dohody o
přidružení mezi EU a Moldavskou republikou začalo v lednu 2010. V
lednu 2012 EU a Moldavská republika zahájily rovněž jednání o části
týkající se prohloubené a komplexní zóny volného obchodu jako o základním prvku
dohody o přidružení. 
Cílem
dohody o přidružení je urychlit prohlubování politických a
hospodářských vztahů mezi Moldavskou republikou a EU, jakož i
postupné hospodářské začleňování Moldavské republiky do
vnitřního trhu EU ve vybraných oblastech, mimo jiné vytvořením
prohloubené a komplexní zóny volného obchodu jako nedílné součásti této
dohody. 
Dohoda je konkrétním způsobem využití dynamiky
vztahů mezi EU a Moldavskem se zaměřením na podporu hlavních
reforem, hospodářské oživení a růst, správu věcí veřejných
a spolupráci v různých odvětvích. Pro Moldavskou republiku
představuje dohoda také program reforem založených na komplexním programu
sbližování legislativy Moldavské republiky s normami a standardy EU, k nimž se
mohou připojit všichni partneři Moldavské republiky a na něž
mohou zaměřit svou pomoc. Budoucí pomoc EU Moldavské republice je
provázána s programem reforem, jelikož vyplývá z dohody. Vzhledem k
přípravě a usnadňování provádění dohody o přidružení
byl připraven program přidružení. 
Po skončení 15.
plenárního zasedání, které se konalo v březnu 2013, a 7. kola jednání o
prohloubené a komplexní zóně volného obchodu v červnu 2013 EU a
Moldavská republika dokončily jednání o dohodě o přidružení. Dne
29. listopadu 2013 EU a Moldavská republika parafovaly znění dohody o
přidružení, včetně části o prohloubené a komplexní
zóně volného obchodu. 
V souladu s článkem
465 dohody o přidružení se předpokládá, že části dohody se budou
uplatňovat prozatímně. Prozatímní uplatňování se
předpokládá s ohledem na zachování rovnováhy vzájemných
hospodářských zájmů a sdílených hodnot i s ohledem na společnou
vůli EU a Moldavské republiky zahájit provádění a prosazování
způsobilých částí dohody s cílem uspíšit dopad
počátečních reforem na konkrétní odvětvové problémy ještě
před uzavřením dohody.
2.           VÝSLEDKY JEDNÁNÍ
Rada byla pravidelně
a ve všech fázích jednání informována a konzultována v příslušných pracovních
skupinách Rady, jmenovitě v COEST (Pracovní skupina pro východní Evropu a
Střední Asii) a ve Výboru pro obchodní politiku (TPC). Komise se
domnívá, že bylo dosaženo cílů, které stanovila Rada ve směrnicích
pro jednání, a že návrh dohody o přidružení je pro Unii přijatelný.
Konečný obsah dohody
o přidružení lze shrnout takto:
Dohoda zakládá
přidružení mezi Unií a jejími členskými státy na jedné straně a
Moldavskou republikou na straně druhé. To představuje novou etapu ve
vývoji smluvních vztahů mezi EU a Moldavskou republikou, směřuje
k politickému přidružení a hospodářské integraci a způsob
dalšího postupného rozvoje nechává otevřený. 
Celkové cíle
přidružení kladou důraz na podporu postupného sbližování smluvních
stran na základě společných hodnot; posilování rámce pro prohloubený
politický dialog; prosazování, udržení a posilování míru a stability jak
v regionálním, tak širším mezinárodním měřítku; vytvoření
podmínek pro posílené hospodářské a obchodní vztahy vedoucí k postupnému
hospodářskému začleňování Moldavské republiky do vnitřního
trhu EU ve vybraných oblastech; posilování spolupráce v oblasti svobody,
bezpečnosti a práva s cílem upevňovat právní stát a úctu
k lidským právům a základním svobodám a vytvářet podmínky pro
stále těsnější spolupráci v dalších oblastech společného
zájmu. 
Mezi obecné principy
dohody patří zvláštní soubor „podstatných prvků“, jejichž porušení
některou smluvní stranou by mohlo vyvolat zvláštní opatření ve smyslu
dohody, včetně odvolání práv a povinností. Těmito prvky jsou:
úcta k demokratickým zásadám, lidským právům a základním svobodám tak, jak
jsou vymezeny v příslušných mezinárodních nástrojích, dodržování zásad
právního státu, a boj proti šíření zbraní hromadného ničení,
souvisejících materiálů a nosičů. 
Další obecné principy
dohody se týkají zásad svobodného tržního hospodářství, řádné správy
věcí veřejných, boje proti korupci, boje proti nadnárodnímu
organizovanému zločinu a terorismu, podpory udržitelného rozvoje a
účinného multilateralismu.
Dohoda stanoví cíle v
podobě prohloubeného politického dialogu podporujícího postupné
sbližování v zahraničněpolitických a bezpečnostních otázkách.
Dohoda dále počítá s dialogem a spoluprací týkající se domácích reforem na
základě společných zásad stanovených stranami. V dohodě jsou též
ustanovení o intenzivnějším dialogu a spolupráci v souvislosti se
zahraniční a bezpečnostní politikou, včetně společné
bezpečnostní a obranné politiky, ustanovení o podpoře míru a
mezinárodní spravedlnosti provedením Římského statutu Mezinárodního
trestního soudu a ustanovení o společném úsilí v oblasti boje proti
terorismu, proti šíření zbraní hromadného ničení, odzbrojení a
kontroly zbrojení. V dohodě se kromě toho opakovaně potvrzuje
závazek stran dosáhnout udržitelného řešení otázky Podněstří
tak, aby byla plně respektována svrchovanost a územní celistvost Moldavské
republiky, jakož i usnadnit společně obnovu po konfliktu. 
V oblasti svobody,
bezpečnosti a práva věnuje dohoda zvláštní pozornost právnímu
státu a účinnému fungování institucí v oblasti prosazování práva a výkonu
spravedlnosti. Dohoda stanoví rámec spolupráce v oblasti migrace, azylu a
správy hranic, ochrany osobních údajů, praní peněz a terorismu a
protidrogové politiky. Obsahuje ustanovení o pohybu osob, včetně
zpětného přebírání, usnadnění vízového režimu a o postupných
krocích směrem k režimu bezvízového styku ve vhodné době, za
předpokladu, že budou splněny příslušné podmínky pro dobře
řízenou a bezpečnou mobilitu. Upraven je i závazek bojovat proti
trestné činnosti a dalším nezákonným činnostem a dále rozvíjet
justiční spolupráci v občanských a trestních věcech při
plném využití příslušných mezinárodních a dvoustranných nástrojů. 
Dohoda o přidružení
předpokládá rovněž širokou škálu odvětvové spolupráce a
zaměřuje se na podporu základních reforem, hospodářské oživení a
růst, řádnou správu a odvětvovou spolupráci ve 28 oblastech,
jako jsou reforma veřejné správy, řízení veřejných financí,
energetika, doprava, ochrana a podpora životního prostředí,
průmyslová spolupráce a spolupráce malých a středních podniků,
sociální politiky, ochrana spotřebitele, zemědělství a rozvoj
venkova, přeshraniční a regionální spolupráce, vzdělávání,
odborná příprava, spolupráce veřejných správ a mládež, jakož i
kulturní spolupráce. Ve všech těchto oblastech se posílená spolupráce
odvíjí od existujících rámců, dvoustranných i mnohostranných, za
účelem systematičtějšího dialogu a výměny informací a
osvědčených postupů. Hlavním prvkem částí dohody o odvětvové
spolupráci je široký program postupného sbližování, který je rozepsán
v přílohách dohody. Konkrétní harmonogram sbližování a provádění
vybraných částí acquis EU ze strany Moldavské republiky se
zaměří na probíhající spolupráci a zformuje jádro domácích reforem a
programu modernizace Moldavské republiky. 
Dohoda obsahuje
aktualizovaný institucionální rámec zahrnující spolupráci a fóra pro dialog. Se
zvláštními úkoly v procesu rozhodování se počítá pro Radu
přidružení, která je může delegovat na Výbor pro přidružení,
jenž se ve specifickém složení může scházet také k projednání obchodních
otázek. Předpokládá se i vznik fór pro občanskou společnost a
parlamentní spolupráci. V dohodě jsou obsažena také ustanovení o
sledování, sbližování, plnění závazků a řešení sporů
(včetně samostatných ustanovení o záležitostech souvisejících
s obchodem). 
Pokud jde část dohody
o prohloubené a komplexní zóně volného obchodu, Komise dosáhla cílů
uvedených ve směrnicích pro jednání, tj. odstranit dovozní cla na v
podstatě veškerou obchodní výměnu a současně zajistit silný
závazný rámec zakazující veškerá svévolná opatření omezující obchod,
včetně vývozních cel a množstevního omezování vývozu. V prohloubené a
komplexní zóně volného obchodu se plánují časově omezená
ustanovení týkající se citlivých produktů a otázek, zejména ve formě
přechodných období, vybraných celních kvót a mechanismu bránícímu
obcházení opatření o dovozu citlivých zemědělských
produktů.
Co se týče
technických překážek obchodu, Moldavská republika bude postupně
přizpůsobovat své technické předpisy a normy technickým
předpisům a normám EU. Jednání o dohodě o posuzování shody a
akceptaci průmyslových výrobků zajistí soulad moldavské legislativy a
systémů dohledu nad trhem v konkrétních odvětvích s příslušnou
legislativou a systémy EU, aby obchod mezi stranami probíhal za stejných
podmínek jako obchod mezi členskými státy EU.
Co se týče obchodu se
zvířaty, rostlinami a produkty z nich, prohloubená a komplexní zóna
volného obchodu zajistí sbližování moldavských sanitárních a fytosanitárních
předpisů a předpisů o dobrých životních podmínkách
zvířat s příslušnou legislativou EU, což by následně vedlo k
dalšímu usnadnění obchodu. Prohloubená a komplexní zóna volného obchodu
zajistí zavedení mechanismu rychlých konzultací k řešení narušování
obchodu v souvislosti se sanitárními a fytosanitárními problémy,
včetně zvláštního systému rychlého a včasného varování v
mimořádných situacích sanitárního a fytosanitárního charakteru. 
Protokol o vzájemné
správní pomoci v celních záležitostech, který vychází ze současné
spolupráce v celních věcech, poskytuje pevnější právní rámec snahám o
zajištění správného uplatňování celních předpisů a boji
proti celním podvodům. 
Pokud jde o usazování,
prohloubená a komplexní zóna volného obchodu umožňuje s omezenými
výhradami společnostem národní zacházení a doložku nejvyšších výhod. Pokud
jde o obchod se službami, prohloubená a komplexní zóna volného obchodu
předpokládá široký přístup na trh, jakož i možnost další liberalizace
přístupu na trh, mimo jiné v důsledku sbližování právních
předpisů ze strany Moldavské republiky s acquis EU v oblasti
finančních a telekomunikačních služeb, služeb elektronického obchodu,
poštovních, kurýrních a mezinárodních námořních dopravních služeb. 
Prohloubená a komplexní
zóna volného obchodu zajistí vysokou úroveň ochrany pro všechna
zemědělská zeměpisná označení EU, nejen těch, která se
týkají vín a lihovin, a všech nových výrobků zařazených na seznam
chráněných zeměpisných označení. Dohoda obsahuje ustanovení o
dohodě mezi EU a Moldavskou republikou o zeměpisných označeních,
která vstoupila v platnost dne 1. dubna 2013, včetně jejích
příloh. Předpokládá vytvoření mechanismu, jenž umožní plnou
ochranu nových označení, která mohou být doplněna do dohody o
zeměpisných označení ještě před vstupem dohody o
přidružení v platnost. Prohloubená a komplexní zóna volného obchodu
obsahuje navíc ustanovení o autorských právech, vzorech (včetně
neregistrovaných) a patentech, která doplňují a aktualizují dohodu TRIPS,
a také ustanovení o vymáhání práv k duševnímu vlastnictví na základě
interních předpisů EU.
Z hlediska integrace
trhů veřejných zakázek prohloubená a komplexní zóna volného obchodu
umožní Moldavské republice jako nečlenskému státu EHP přístup k trhu
veřejných zakázek EU po přechodném období, kdy Moldavská republika
sblíží své předpisy se stávající a budoucí legislativou EU o
veřejných zakázkách. Další přístup k trhu veřejných zakázek EU u
nabídek pod určitou prahovou hodnotou může být projednán, jakmile
bude sbližování úspěšně zakončeno. Dodavatelé a poskytovatelé
služeb tak budou mít vzájemný přístup na trhy veřejných zakázek s
výjimkou rezortu obrany. 
Moldavská republika
prostřednictvím prohloubené a komplexní zóny volného obchodu zajistí
provádění komplexních předpisů o hospodářské soutěži,
účinné provádění zásad nenarušené hospodářské soutěže a
zajistí, aby státní monopoly, veřejné podniky nebo podniky
pověřené zvláštními nebo výlučnými právy tyto právní
předpisy o hospodářské soutěži dodržovaly. 
Zvláště důležitý
je oddíl o subvencích, neboť obsahuje závazek Moldavské republiky, že
přijme vnitrostátní systém kontroly státní podpory podobný systému v EU a
zřídí funkčně nezávislý orgán pověřený kontrolou
státní podpory. 
Co se týče
energetických problému v souvislosti s obchodem, prohloubená a komplexní zóna
volného obchodu zavádí závazná ustanovení o cenách, včetně zákazu
dvojích cen, a o nepřerušovaném tranzitu energetického zboží s cílem
zajistit bezpečnost dodávek, o nezávislosti regulačních orgánů v
oblasti energetiky, a vyjasňuje vztah k závazkům Moldavské republiky
v rámci Smlouvy o Energetickém společenství. 
V tomto ohledu jsou
stanoveny závazky sledovat udržitelný rozvoj v obchodu a dostát mnohostranným
závazkům a zároveň je zajištěno právo regulovat vlastní
úrovně ochrany v oblasti práce a životního prostředí. Prohloubená a
komplexní zóna volného obchodu obsahuje závazek neupouštět od takových
norem ani se od nich neodchylovat takovým způsobem, který by
ovlivňoval obchod nebo investice mezi stranami.
Účinné urovnání
sporů na základě vzorového Ujednání WTO o řešení sporů
zajistí rychlejší řešení dvoustranných obchodních neshod, včetně
toho, že umožní postižené straně ukládat přiměřené sankce,
a včetně zrychlení postupů u naléhavých sporů ohledně
energetických problémů v souvislosti s obchodem. 
Byla také dohodnuta
zvláštní ustanovení o transparentnosti a dialogu s občanskou
společností a zúčastněnými stranami, aby se zajistila poradní,
otevřená a předvídatelná povaha procesu rozhodování v oblastech
souvisejících s obchodem. Dále prohloubená a komplexní zóna volného obchodu
obsahuje pravidla usnadňující provádění a hodnocení procesů
sbližování v oblastech souvisejících s obchodem. 
Těsnější
hospodářské začlenění Moldavské republiky do EU
prostřednictvím prohloubené a komplexní zóny volného obchodu se stane
silným stimulujícím faktorem hospodářského růstu země. Základní
aspekt dohody o přidružení, prohloubená a komplexní zóna volného obchodu,
vytvoří v EU i Moldavské republice podnikatelské příležitosti a
podpoří skutečnou modernizaci hospodářství a začlenění
do EU. Výsledkem tohoto procesu by měly být lepší služby obyvatelům,
kvalitnější zboží, a především schopnost Moldavské republiky
účinně soutěžit na mezinárodních trzích. 
3.           PRÁVNÍ ASPEKTY NÁVRHU
Na straně Unie je právním
základem pro podpis a prozatímní uplatňování této dohody článek 217
ve spojení s čl. 218 odst. 5 a čl. 218 odst. 8 druhým
pododstavcem, jakož i čl. 218 odst. 7 Smlouvy o fungování Evropské unie.
Pro Evropské společenství pro atomovou energii se použije samostatný
právní nástroj. 
Přiložený návrh
představuje právní nástroj pro podpis a prozatímní uplatňování Dohody
o přidružení.
S ohledem na výše uvedené výsledky jednání
Komise navrhuje, aby Rada rozhodla, že by Dohoda o přidružení mezi
Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich
členskými státy na jedné straně a Moldavskou republikou na
straně druhé měla být podepsána jménem Unie, a aby jmenovala
osobu/osoby řádně zmocněné k jejímu podpisu jménem Unie.
V návrhu se
předpokládá, že části dohody bude Unie uplatňovat
prozatímně, aniž by bylo dotčeno rozdělení pravomocí v souladu
se Smlouvami. 
Skutečnost, že Komise
předkládá svůj návrh jako dohodu Unie a jejích členských
států a Moldavské republiky, souvisí s genezí této dohody podle
pravidel Smlouvy, která platila před vstupem Lisabonské smlouvy
v platnost.
2014/0087 (NLE)
Návrh
ROZHODNUTÍ RADY
o podpisu jménem Evropské unie a prozatímním
uplatňování Dohody o přidružení mezi Evropskou unií a Evropským
společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné
straně a Moldavskou republikou na straně druhé
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o
fungování Evropské unie, a zejména na článek 217 ve spojení s čl. 218
odst. 5 a čl. 218 odst. 8 druhým pododstavcem, jakož i čl. 218 odst.
7 této smlouvy,
s ohledem na návrh
Evropské komise,
vzhledem k těmto
důvodům:
(1)       Dne 15. června 2009
zmocnila Rada Komisi k zahájení jednání s Moldavskou republikou o
uzavření nové dohody mezi Evropskou unií a Moldavskou republikou, která by
nahradila dohodu o partnerství a spolupráci. 
(2)       S ohledem na těsné
historické vztahy a stále těsnější vazby mezi stranami, jakož i na
jejich přání posilovat a rozšiřovat vztahy ambiciózním a inovativním
způsobem, byla jednání o dohodě o přidružení zdárně
zakončena parafováním dohody dne 29. listopadu 2013.
(3)       Dohoda by proto měla být
podepsána jménem Unie a prozatímně uplatňována v souladu s jejím
článkem 465, než bude k pozdějšímu datu uzavřena.
(4)       Prozatímní uplatňování
dohody před jejím vstupem v platnost upravuje článek 465 dohody.
(5)       Podle čl. 218 odst. 7
Smlouvy o fungování Evropské unie může Rada zmocnit Komisi, aby schválila
změny, které přijme Podvýbor pro zeměpisná označení podle
článku 306 dohody.
(6)       Je třeba stanovit
příslušné postupy pro ochranu zeměpisných označení, která jsou
na základě dohody chráněna. 
(7)       Dohoda nesmí být vykládána
tak, že uděluje práva nebo ukládá povinnosti, které mohou být přímo
uplatňovány před soudy a tribunály Unie nebo členských
států,
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ: 
Článek 1
Podpis Dohody o přidružení mezi Evropskou
unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich
členskými státy na straně jedné a Moldavskou republikou na
straně druhé (dále jen „dohoda“) se schvaluje jménem Unie, s výhradou
jejího uzavření.
Znění dohody, jež má
být podepsána, se připojuje k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Generální sekretariát Rady
vystaví listinu udělující plnou moc k podpisu dohody s výhradou jejího
uzavření, pro osobu nebo osoby určené vyjednavačem dohody.
Článek 3
1.           V souladu s článkem 465 dohody
a s výhradou oznámení podle uvedeného článku se do vstupu dohody v
platnost mezi Unií a Moldavskou republikou prozatímně provádějí níže
uvedené části dohody:
–              
článek 1; 
–              
hlava I; 
–              
hlava II; 
–              
hlava III; články 12 až 18; 
–              
hlava IV: kapitoly 1, 3, 5, 9, 12, 13, kapitola 14
(s výjimkou článku 77 (deváté odrážky)), kapitoly 15, 16, 17, 26 a 28,
jakož i články 37, 46, 57, 102 a 116;
–              
hlava V;
–              
hlava VI;
–              
hlava VII: s výjimkou čl. 456 odst. 1, nakolik
se ustanovení této hlavy omezují na zajištění prozatímního
uplatňování dohody ve smyslu tohoto odstavce; 
–              
přílohy I až XIII, přílohy XV až XXXIV,
XXXV, jakož i protokoly I až IV.
2.           Den, od kterého bude dohoda
prozatímně prováděna, zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním
věstníku Evropské unie.
Článek 4
Pro účely článku
306 dohody schvaluje změny dohody Komise jménem Unie prostřednictvím
rozhodnutí Podvýboru pro zeměpisná označení. Pokud zainteresované
strany nebudou moci dosáhnout shody ohledně námitek týkajících se
zeměpisných označení, přijme Komise postoj postupem stanoveným v
čl. 57 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č.
1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských
produktů a potravin[1].

Článek 5
1. Název chráněný
podle pododdílu 3 „Zeměpisná označení“ kapitoly 9 hlavy V dohody
může používat každý hospodářský subjekt, který uvádí na trh
zemědělské produkty, potraviny, vína, aromatizovaná vína nebo
lihoviny, jež jsou v souladu s odpovídající specifikací.
2. V souladu
s článkem 301 dohody členské státy a orgány Unie vymáhají
ochranu podle článků 297 až 300 dohody, a to rovněž na žádost
některé zainteresované strany.
Článek 6
Tato dohoda nesmí být
vykládána tak, že uděluje práva nebo ukládá povinnosti, které mohou být
přímo uplatňovány před soudy a tribunály Unie nebo
členských států.
Článek 7
Toto rozhodnutí vstupuje
v platnost prvním dnem po jeho přijetí.
V Bruselu dne
                                                                       Za
Radu
                                                                       Předseda
[1]               Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.
PŘÍLOHA I
HLAVY III (SVOBODA, BEZPEČNOST A PRÁVO)
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2006/24/ES ze
dne 15. března 2006 o uchovávání
údajů vytvářených nebo zpracovávaných v souvislosti
s poskytováním veřejně dostupných služeb elektronických komunikací
nebo veřejných komunikačních sítí 
Závazky a zásady týkající se ochrany osobních údajů
1.       Každá
strana v souvislosti s prováděním této nebo jiné dohody zajistí
úroveň právní ochrany údajů, jež odpovídá alespoň úrovni
stanovené směrnicí Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze
dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v
souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto
údajů, rámcovým rozhodnutím Rady 2008/977/SVV ze dne 27. listopadu 2008
o ochraně osobních údajů zpracovávaných v rámci policejní a
justiční spolupráce v trestních věcech, jakož i Úmluvou o
ochraně osob se zřetelem na automatizované zpracování osobních dat
podepsanou dne 28. ledna 1981 (ETS č. 108) a jejím
dodatkovým protokolem o orgánech dozoru a toku dat přes hranice podepsaným
dne 8. listopadu 2001 (ETS č. 181). Každá strana
případně zohlední doporučení Výboru ministrů Rady Evropy
upravující používání osobních údajů v policejním sektoru č. r (87) 15
ze dne 17. září 1987.
2.       Kromě
toho se použijí následující zásady:
a)       jak předávající, tak přijímající orgán
přijmou všechna přiměřená opatření, aby se zajistila
podle daného případu oprava, výmaz nebo blokování osobních údajů,
jejichž zpracování není v souladu s ustanoveními článku 13 této
dohody, a to zejména proto, že tyto údaje nejsou pro účely zpracování
přiměřené, podstatné nebo přesné, nebo že nejsou
úměrné tomuto účelu. Patří mezi ně oznamování každé opravy,
výmazu nebo blokování údajů druhé straně;
b)      přijímající orgán na požádání informuje
předávající orgán o použití předaných údajů a výsledcích, které
z nich získal;
c)       osobní údaje mohou být předávány pouze
příslušným orgánům. Pro další předávání dalším orgánům je
třeba předchozí povolení předávajícího orgánu;
d)      předávající a přijímající orgány mají
povinnost vést písemné záznamy o sdělování a přijímání osobních
údajů.
PŘÍLOHA XV
Odstraňování cel
1.       Strany odstraní všechna cla na zboží pocházející z druhé
strany ode dne vstupu této dohody v platnost, s výjimkou ustanovení bodů
2, 3 a 4 a aniž je dotčen bod 5 této přílohy. 
2.       Produkty a výrobky uvedené v příloze XV‑A se dovážejí do Unie v rámci celních kvót uvedených tamtéž
beze cla. Na dovoz nad uvedený limit kvóty se uplatní celní sazba podle doložky
nejvyšších výhod (DNV). 
3.       Produkty a výrobky uvedené v příloze XV‑B podléhají při dovozu do EU dovoznímu clu, s výjimkou
valorické složky tohoto dovozního cla. 
4.       Odstranění některých cel ze strany Moldavské
republiky podle přílohy XV‑D
se uskuteční podle následujících podmínek:
a)       clo pro položky v kategorii fáze 5 v sazebníku Moldavské
republiky se odstraní v 6 stejných fázích, počínaje dnem vstupu této
dohody v platnost a následně dalším každoročním snižováním vždy k 1.
lednu po dobu dalších 5 let ode dne vstupu této dohody v platnost;
b)      clo pro položky v kategorii fáze 3 v sazebníku Moldavské
republiky se odstraní v 4 stejných fázích, počínaje dnem vstupu této
dohody v platnost a následně dalším každoročním snižováním vždy k 1.
lednu po dobu dalších 3 let ode dne vstupu této dohody v platnost;
c)       clo pro položky v kategorii fáze 10‑A v sazebníku Moldavské republiky se odstraní v 10 stejných
ročních fázích, počínaje 1. lednem roku následujícího po dni vstupu
této dohody v platnost;
d)      clo pro položky v kategorii fáze 5‑A v sazebníku Moldavské republiky se odstraní v 5 stejných
ročních fázích, počínaje 1. lednem roku následujícího po dni vstupu
této dohody v platnost;
(e)     clo pro položky v kategorii fáze 3‑A v sazebníku Moldavské republiky se odstraní v 3 stejných
ročních fázích, počínaje 1. lednem roku následujícího po dni vstupu
této dohody v platnost; 
f)       odstraňování cla pro položky v kategorii
fáze 10‑S (produkty, na něž se vztahuje 5leté zachování
současného stavu) se zahájí dne 1. ledna pátého roku následujícího po dni
vstupu této dohody v platnost.
5.       Dovoz produktů a výrobků pocházejících z Moldavské
republiky uvedených v příloze XV‑C
podléhá mechanismu proti obcházení opatření Unie stanovenému v článku
148 této dohody.
________________
Příloha XV‑A
produkty, na KTERÉ se vztahují
roční kvóty osvobození od cla (UNIE)
 Poř. č. || Kód KN 2012 || Popis zboží || Objem (v tunách) || Sazba cla 
 1 || 07020000 || Rajčata, čerstvá nebo chlazená || 1 000 || bez 
 2 || 07032000 || Česnek, čerstvý nebo chlazený || 220 || bez 
 3 || 08061010 || Stolní hrozny, čerstvé || 5 000 || bez 
 4 || 08081080 || Jablka, čerstvá (jiná než jablka k výrobě moštu, volně ložená, od 16. září do 15. prosince) || 20 000 || bez 
 5 || 08094005 || Švestky, čerstvé || 5 000 || bez 
 6 || 20096110 || Hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix <= 30 při 20 °C, v hodnotě >18 € za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (jiná než obsahující alkohol) || 500 || bez 
   || 20096919 || Hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix > 67 při 20 °C, v hodnotě >22 € za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (jiná než obsahující alkohol) ||   ||   
 20096951 || Koncentrovaná hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix > 30, avšak <=67 při 20 °C, v hodnotě >18 € za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (jiná než obsahující alkohol) 
 20096959 || Hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix > 30, avšak <=67 při 20 °C, v hodnotě >18 € za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (jiná než koncentrovaná nebo obsahující alkohol) 
________________
Příloha XV‑B
Produkty, na které se vztahuje vstupní
cena[1],
osvobozené od valorické složky dovozního cla (UNIE)
 Kód KN 2012 || Popis zboží 
 07070005 || Okurky salátové, čerstvé nebo chlazené 
 07099100 || Artyčoky, čerstvé nebo chlazené 
 07099310 || Cukety, čerstvé nebo chlazené 
 08051020 || Sladké pomeranče, čerstvé 
 08052010 || Klementinky 
 08052030 || Monreale a satsuma 
 08052050 || Mandarinky a wilkingy 
 08052070 || Tangerine 
 08052090 || Druhy tangelos, ortaniques, malaquinas a podobné citrusové hybridy (jiné než klementinky, monreale, satsuma, mandarinky, wilkingy a tangerine) 
 08055010 || Citrony „Citrus limon, Citrus limonum“ 
 08083090 || Hrušky (jiné než hrušky k výrobě moštu, volně ložené, od 1. srpna do 31. prosince) 
 08091000 || Meruňky, čerstvé 
 08092100 || Višně „Prunus cerasus“, čerstvé 
 08092900 || Třešně a višně (jiné než višně „Prunus cerasus“), čerstvé 
 08093010 || Nektarinky, čerstvé 
 08093090 || Broskve (jiné než nektarinky), čerstvé 
 22043092 || Vinný mošt, nezkvašený, koncentrovaný ve smyslu doplňkové poznámky 7 ke kapitole 22, o hustotě <= 1,33 g/cm³ při 20 °C a se skutečným obsahem alkoholu <= 1 % obj., avšak > 0,5 % obj. (jiný než vinný mošt, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu) 
 22043094 || Vinný mošt, nezkvašený, nezahuštěný, o hustotě <= 1,33 g/cm³ při 20 °C a se skutečným obsahem alkoholu <= 1 % obj., avšak > 0,5 % obj. (jiný než vinný mošt, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu) 
 22043096 || Vinný mošt, nezkvašený, koncentrovaný ve smyslu doplňkové poznámky 7 ke kapitole 22, o hustotě > 1,33 g/cm³ při 20 °C a se skutečným obsahem alkoholu <= 1 % obj., avšak > 0,5 % obj. (jiný než vinný mošt, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu) 
 22043098 || Vinný mošt, nezkvašený, nezahuštěný, o hustotě > 1,33 g/cm³ při 20 °C a se skutečným obsahem alkoholu <= 1 % obj., avšak > 0,5 % obj. (jiný než vinný mošt, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu) 
________________
Příloha XV‑C
produkty, na KTERÉ se vztahuje
mechanismus proti obcházení opatření (UNIE)
 Kategorie produktu || Kód KN 2012 || Popis zboží || Spouštěcí objem (v tunách) 
 Zemědělské produkty 
 1 Vepřové maso || 02031110 || Čerstvé nebo chlazené maso z domácích prasat, v celku a půlené || 4 500 
 02031211 || Čerstvé nebo chlazené nevykostěné kýty a kusy z kýt z domácích prasat 
 02031219 || Čerstvé nebo chlazené nevykostěné plece a kusy z plecí z domácích prasat 
 02031911 || Čerstvé nebo chlazené přední části a kusy z předních částí z domácích prasat 
 02031913 || Čerstvé nebo chlazené hřbety a kusy z hřbetů z domácích prasat 
 02031915 || Čerstvé nebo chlazené bůčky („prorostlé“) a kusy z bůčků z domácích prasat 
 02031955 || Čerstvé nebo chlazené vykostěné maso z domácích prasat (s výjimkou bůčků a kusů z nich) 
 02031959 || Čerstvé nebo chlazené maso z domácích prasat, nevykostěné (s výjimkou celých prasat a půlek z nich, kýt, plecí a kusů z nich a předních částí, hřbetů, bůčků a kusů z nich) 
   || 02032110 || Zmrazené maso z domácích prasat, v celku a půlené ||   
 02032211 || Zmrazené kýty a kusy z kýt z domácích prasat, nevykostěné 
 02032219 || Zmrazené plece a kusy z plecí z domácích prasat, nevykostěné 
 02032911 || Zmrazené přední části a kusy z předních částí z domácích prasat 
 02032913 || Zmrazené hřbety a kusy z hřbetů z domácích prasat, nevykostěné 
 02032915 || Zmrazené bůčky („prorostlé“) a kusy z bůčků z domácích prasat 
 02032955 || Zmrazené vykostěné maso z domácích prasat (s výjimkou bůčků a kusů z nich) 
 02032959 || Zmrazené maso z domácích prasat, nevykostěné (s výjimkou celých prasat a půlek z nich, kýt, plecí a kusů z nich a předních částí, hřbetů, bůčků a kusů z nich) 
 2 Drůbeží maso || 02071130 || Čerství nebo chlazení oškubaní a vykuchaní kohouti a slepice druhu Gallus domesticus, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvaní „kuřata 70 %“ || 600 
 02071190 || Čerství nebo chlazení, oškubaní a vykuchaní kohouti a slepice druhu Gallus domesticus, bez hlavy, běháků, krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvaní „kuřata 65 %“, a čerství nebo chlazení kohouti a slepice v jiné formě, nedělení (s výjimkou „kuřat 83 %“ a „kuřat 70 %“) 
 02071210 || Zmrazení, oškubaní a vykuchaní kohouti a slepice druhu Gallus domesticus, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvaní „kuřata 70 %“ 
 02071290 || Zmrazení, oškubaní a vykuchaní kohouti a slepice druhu Gallus domesticus, bez hlavy, běháků, krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvaní „kuřata 65 %“, a kohouti a slepice v jiné formě, nedělení (s výjimkou „kuřat 70 %“) 
 02071310 || Čerstvé nebo chlazené dělené maso z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus 
 02071320 || Čerstvé nebo chlazené půlky nebo čtvrtky z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus 
 02071330 || Čerstvá nebo chlazená celá křídla z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, též bez špiček 
   || 02071350 || Čerstvá nebo chlazená nevykostěná prsa a jejich části z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus ||   
 02071360 || Čerstvá nebo chlazená nevykostěná stehna a jejich části z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus 
 02071399 || Čerstvé nebo chlazené jedlé droby z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus (s výjimkou jater) 
   || 02071410 || Zmrazené vykostěné dělené maso z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus ||   
 02071420 || Zmrazené půlky nebo čtvrtky z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus 
 02071430 || Zmrazená celá křídla z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, též bez špiček 
 02071450 || Zmrazená nevykostěná prsa a jejich části z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus 
 02071460 || Zmrazená nevykostěná stehna a jejich části z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus 
 02071499 || Zmrazené jedlé droby z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus (s výjimkou jater) 
   || 02072410 || Čerství nebo chlazení oškubaní a vykuchaní krocani a krůty druhu domesticus, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvaní „krůty 80 %“ ||   
 02072490 || Čerství nebo chlazení, oškubaní a vykuchaní krocani a krůty druhu domesticus, bez hlavy, běháků, krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvaní „krůty 73 %“, a čerství nebo chlazení krocani a krůty v jiné formě, nedělení (s výjimkou „krůt 80 %“) 
 02072510 || Zmrazení, oškubaní a vykuchaní krocani a krůty druhu domesticus, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvaní „krůty 80 %“ 
 02072590 || Zmrazení, oškubaní a vykuchaní krocani a krůty druhu domesticus, bez hlavy, běháků, krku, jater, srdce a svalnatého žaludku, zvaní „ krůty 73 %“ a krocani a krůty v jiné formě, nedělení (s výjimkou „krůt 80 %“) 
 02072610 || Čerstvé nebo chlazené vykostěné dělené maso z krocanů a krůt druhu domesticus 
 02072620 || Čerstvé nebo chlazené půlky nebo čtvrtky z krocanů a krůt druhu domesticus 
 02072630 || Čerstvá nebo chlazená celá křídla z krocanů a krůt druhu domesticus, též bez špiček 
   || 02072650 || Čerstvá nebo chlazená nevykostěná prsa a jejich části z krocanů a krůt druhu domesticus ||   
 02072660 || Čerstvá nebo chlazená nevykostěná spodní stehna a jejich části z krocanů a krůt druhu domesticus 
 02072670 || Čerstvá nebo chlazená nevykostěná stehna a jejich části z krocanů a krůt druhu domesticus 
 02072680 || Čerstvé nebo chlazené nevykostěné dělené maso z krocanů a krůt druhu domesticus (s výjimkou půlek nebo čtvrtek, celých křídel, též bez špiček, hřbetů, krků, hřbetů s krky, biskupů a špiček křídel, prsou, stehen a jejich částí) 
 02072699 || Čerstvé nebo chlazené jedlé droby z krocanů a krůt druhu domesticus (s výjimkou jater) 
 02072710 || Zmrazené vykostěné dělené maso z krocanů a krůt druhu domesticus 
 02072720 || Zmrazené půlky a čtvrtky z krocanů a krůt druhu domesticus 
 02072730 || Zmrazená celá křídla z krocanů a krůt druhu domesticus, též bez špiček 
 02072750 || Zmrazená nevykostěná prsa a jejich části z krocanů a krůt druhu domesticus 
   || 02072760 || Zmrazená nevykostěná spodní stehna a jejich části z krocanů a krůt druhu domesticus ||   
 02072770 || Zmrazená nevykostěná stehna a jejich části z krocanů a krůt druhu domesticus (s výjimkou spodních stehen) 
 02072780 || Zmrazené dělené maso z krůt druhu domesticus, nevykostěné (s výjimkou půlek nebo čtvrtek, celých křídel, též bez špiček, hřbetů, krků, hřbetů s krky, biskupů a špiček křídel, prsou, stehen a kusů z nich) 
 02072799 || Zmrazené jedlé droby z krocanů a krůt druhu domesticus (s výjimkou jater) 
 02074130 || Čerstvé nebo chlazené domácí kachny, nedělené, oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „kachny 70 %“ 
   || 02074180 || Čerstvé nebo chlazené domácí kachny, nedělené, oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „kachny 63 %“ nebo jinak předkládané ||   
 02074230 || Zmrazené domácí kachny, nedělené, oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „kachny 70 %“ 
   || 02074280 || Zmrazené domácí kachny, nedělené, oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „kachny 63 %“ nebo jinak předkládané ||   
 02074410 || Čerstvé nebo chlazené dělené maso z domácích kachen, vykostěné 
 02074421 || Čerstvé nebo chlazené půlky nebo čtvrtky z domácích kachen 
 02074431 || Čerstvá nebo chlazená celá křídla z domácích kachen 
 02074441 || Čerstvé nebo chlazené hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel z domácích kachen 
 02074451 || Čerstvá nebo chlazená prsa a jejich části z domácích kachen, nevykostěné 
 02074461 || Čerstvá nebo chlazená stehna a jejich části z domácích kachen, nevykostěné 
 02074471 || Čerstvá nebo chlazená „kachní paleta“ z domácích kachen, nevykostěná 
 02074481 || Čerstvé nebo chlazené nevykostěné dělené maso z domácích kachen, jinde neuvedené 
 02074499 || Čerstvé nebo chlazené jedlé droby z domácích kachen (s výjimkou jater) 
 02074510 || Zmrazené dělené maso z domácích kachen, vykostěné 
 02074521 || Zmrazené půlky nebo čtvrtky z domácích kachen 
 02074531 || Zmrazená celá křídla z domácích kachen 
   || 02074541 || Zmrazené hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel z domácích kachen ||   
 02074551 || Zmrazená prsa a jejich části, z domácích kachen, nevykostěné 
   || 02074561 || Zmrazená stehna a jejich části, z domácích kachen, nevykostěné ||   
 02074581 || Zmrazené nevykostěné dělené maso z domácích kachen, jinde neuvedené 
 02074599 || Zmrazené jedlé droby z domácích kachen (s výjimkou jater) 
 02075110 || Čerstvé nebo chlazené domácí husy, nedělené, oškubané, vykrvené, nevykuchané, s hlavou a běháky, zvané „husy 82 %“ 
 02075190 || Čerstvé nebo chlazené domácí husy, nedělené, oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, se srdcem a svalnatým žaludkem nebo bez nich, zvané „husy 75 %“ nebo jinak předkládané 
 02075290 || Zmrazené domácí husy, nedělené, oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, se srdcem a svalnatým žaludkem nebo bez nich, zvané „husy 75 %“ nebo jinak předkládané 
 02075410 || Čerstvé nebo chlazené dělené maso z domácích hus, vykostěné 
 02075421 || Čerstvé nebo chlazené půlky nebo čtvrtky z domácích hus 
   || 02075431 || Čerstvá nebo chlazená celá křídla z domácích hus ||   
 02075441 || Čerstvé nebo chlazené hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel z domácích hus 
 02075451 || Čerstvá nebo chlazená prsa a jejich části z domácích hus, nevykostěné 
 02075461 || Čerstvá nebo chlazená stehna a jejich části z domácích hus, nevykostěné 
 02075471 || Čerstvá nebo chlazená „husí paleta“ z domácích hus, nevykostěná 
 02075481 || Čerstvé nebo chlazené nevykostěné dělené maso z domácích hus, jinde neuvedené 
 02075499 || Čerstvé nebo chlazené jedlé droby z domácích hus (s výjimkou jater) 
 02075510 || Zmrazené dělené maso z domácích hus, vykostěné 
 02075521 || Zmrazené půlky nebo čtvrtky z domácích hus 
 02075531 || Zmrazená celá křídla z domácích hus 
 02075541 || Zmrazené hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel z domácích hus 
   || 02075551 || Zmrazená prsa a jejich části, z domácích hus, nevykostěné ||   
 02075561 || Zmrazená stehna a jejich části, z domácích hus, nevykostěné 
 02075581 || Zmrazené nevykostěné dělené maso z domácích hus, jinde neuvedené 
 02075599 || Zmrazené jedlé droby z domácích hus (s výjimkou jater) 
 02076005 || Čerstvé, chlazené nebo zmrazené domácí perličky, nedělené 
 02076010 || Čerstvé, chlazené nebo zmrazené dělené maso z domácích perliček, vykostěné 
 02076031 || Čerstvá, chlazená nebo zmrazená celá křídla z domácích perliček 
 02076041 || Čerstvé, chlazené nebo zmrazené hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel z domácích perliček 
 02076051 || Čerstvá, chlazená nebo zmrazená prsa a jejich části z domácích perliček, nevykostěné 
 02076061 || Čerstvá, chlazená nebo zmrazená stehna a jejich části z domácích perliček, nevykostěné 
 02076081 || Čerstvé, chlazené nebo zmrazené dělené nevykostěné maso z domácích perliček, jinde neuvedené 
   || 02076099 || Čerstvé, chlazené nebo zmrazené jedlé droby z domácích perliček (s výjimkou jater) ||   
 16023211 || Tepelně neupravené přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus obsahující >= 57 % drůbežího masa nebo drobů (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky a přípravky z jater) 
 16023230 || Přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus obsahující >= 25 %, avšak < 57 % drůbežího masa nebo drobů (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky) 
 16023290 || Přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus (jiné než obsahující >= 25 % drůbežího masa nebo drobů, krůtího masa nebo drobů nebo masa nebo drobů z perliček, uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky a šťávy) 
 3 Mléko a mléčné výrobky || 04021011 || Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostního, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg || 1 700 
 04021019 || Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostního, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg 
 04021091 || Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostního, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg 
 04021099 || Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostního, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg 
 04051011 || Přírodní máslo o obsahu tuku >= 80 % hmotnostních, avšak <= 85 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 1 kg (jiné než dehydrované máslo a „ghee“) 
 04051019 || Přírodní máslo o obsahu tuku >= 80 % hmotnostních, avšak <= 85 % hmotnostních (jiné než v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 1 kg a dehydrované máslo a „ghee“) 
 04051030 || Rekombinované máslo o obsahu tuku >= 80 % hmotnostních, avšak <= 85 % hmotnostních (jiné než dehydrované máslo a „ghee“) 
 04051050 || Syrovátkové máslo o obsahu tuku >= 80 % hmotnostních, avšak <= 85 % hmotnostních (jiné než dehydrované máslo a „ghee“) 
 04051090 || Máslo o obsahu tuku > 85 % hmotnostních, avšak <= 95 % hmotnostních (jiné než dehydrované máslo a „ghee“) 
 4 Vejce ve skořápce || 04072100 || Čerstvá vejce domácích slepic, ve skořápce (jiná než oplodněná pro líhnutí) || 7 000[2] 
 04072910 || Čerstvá drůbeží vejce, ve skořápce (jiná než slepičí a oplodněná pro líhnutí) 
 04072990 || Čerstvá ptačí vejce, ve skořápce (jiná než drůbeží a oplodněná pro líhnutí) 
 04079010 || Drůbeží vejce, ve skořápce, konzervovaná nebo vařená 
 5 Vejce a albuminy || 04089180 || Sušená ptačí vejce, bez skořápky, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, způsobilá k lidskému požívání (kromě žloutků) || 400 
 04089980 || Ptačí vejce, bez skořápky, čerstvá, vařená ve vodě nebo v páře, lisovaná, zmrazená nebo jinak konzervovaná, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, způsobilá k lidskému požívání (kromě sušených vajec a vaječných žloutků) 
 6 Pšenice, mouka a pelety || 10019190 || Osivo pšenice k setí (jiné než osivo tvrdé pšenice, obyčejné pšenice a špaldy) || 75 000 
 10019900 || Pšenice a sourež (jiná než osivo k setí a pšenice tvrdá) 
 7 Ječmen, mouka a pelety || 10039000 || Ječmen (jiný než osivo k setí) || 70 000 
 8 Kukuřice, mouka a pelety || 10059000 || Kukuřice (jiná než osivo k setí) || 130 000 
 9 Cukr || 17019910 || Bílý cukr, obsahující >= 99,5 % sacharózy v sušině (jiný než s přísadou aromatických přípravků nebo barviv) || 37 400 
 Zpracované zemědělské produkty 
 10 Zpracované obiloviny || 19043000 || Pšenice bulgur ve formě zpracovaných zrn, získaná vařením tvrdých pšeničných zrn || 2 500 
 22071000 || Ethylalkohol nedenaturovaný, se skutečným obsahem alkoholu >= 80 % 
 22072000 || Ethylalkohol a ostatní destiláty, denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu 
 22089091 || Ethylalkohol nedenaturovaný, s obsahem alkoholu < 80 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 l 
 22089099 || Ethylalkohol nedenaturovaný, s obsahem alkoholu < 80 % obj., v nádobách o obsahu > 2 l 
   || 29054300 || Mannitol (mannit) ||   
 29054411 || D-glucitol „sorbitol“ ve vodném roztoku, obsahující <= 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu 
 29054419 || D-glucitol „sorbitol“ ve vodném roztoku (jiný než obsahující <= 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu) 
 29054491 || D-glucitol „sorbitol“ obsahující <= 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu (jiný než ve vodném roztoku) 
 29054499 || D-glucitol „sorbitol“ (jiný než ve vodném roztoku a obsahující <= 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu 
 35051010 || Dextriny 
 35051050 || Esterifikované nebo etherifikované škroby (jiné než dextriny) 
 35051090 || Modifikované škroby (jiné než etherifikované škroby, esterifikované škroby a dextriny) 
 35052030 || Klihy obsahující >= 25 % hmotnostních, avšak < 55 % hmotnostních škrobů, dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů (jiné než upravené pro drobný prodej a o hmotnosti <= 1 kg) 
 35052050 || Klihy obsahující >= 55 % hmotnostních, avšak < 80 % hmotnostních škrobů, dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů (jiné než upravené pro drobný prodej a o hmotnosti <= 1 kg) 
   || 35052090 || Klihy obsahující >= 80 % hmotnostních škrobů, dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů (jiné než upravené pro drobný prodej a o hmotnosti <= 1 kg) ||   
 38091010 || Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky, například apretury a mořidla, používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené, na bázi škrobových látek, obsahující < 55 % hmotnostních těchto látek 
 38091030 || Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky, například apretury a mořidla, používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené, na bázi škrobových látek, obsahující >= 55 % až < 70 % hmotnostních těchto látek 
   || 38091050 || Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky, například apretury a mořidla, používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené, na bázi škrobových látek, obsahující >= 70 % až < 83 % hmotnostních těchto látek ||   
   || 38091090 || Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky, například apretury a mořidla, používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené, na bázi škrobových látek, obsahující >= 83 % hmotnostních těchto látek ||   
 38246011 || Sorbitol ve vodném roztoku, obsahující <= 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu (jiný než D-glucitol „sorbitol“) 
 38246019 || Sorbitol ve vodném roztoku, obsahující > 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu (jiný než D-glucitol „sorbitol“) 
 38246091 || Sorbitol obsahující <= 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu (jiný než sorbitol ve vodném roztoku a D-glucitol „sorbitol“) 
 38246099 || Sorbitol obsahující > 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu (jiný než sorbitol ve vodném roztoku a D-glucitol „sorbitol“) 
 11 Cigarety || 24021000 || Doutníky (též s odříznutými konci) a doutníčky obsahující tabák || 1 000 nebo 1 miliarda kusů[3] 
 24022090 || Cigarety obsahující tabák (jiné než obsahující hřebíček) 
 12 Zpracované mléčné výrobky || 04052010 || Mléčné pomazánky o obsahu tuku > 39 % hmotnostních, avšak < 60 % hmotnostních || 500 
 04052030 || Mléčné pomazánky o obsahu tuku >= 60 % hmotnostních, avšak <= 75 % hmotnostních 
 18062070 || Přípravky z čokoládové mléčné drobenky v nádobách nebo v bezprostředním obalu o obsahu > 2 kg 
 21061080 || Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky, obsahující >= 1,5 % hmotnostního mléčných tuků, >= 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, >= 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu 
 22029099 || Jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009, s obsahem tuků získaných z výrobků čísel 0401 až 0404 2 % hmotnostní nebo více 
 13 Zpracovaný cukr || 13022010 || Pektinové látky, pektináty a pektany v suchém stavu, ve formě prášku || 4 200 
 13022090 || Tekuté pektinové látky, pektináty a pektany 
 17025000 || Chemicky čistá fruktóza v pevném stavu 
 17029010 || Chemicky čistá maltóza v pevném stavu 
 17049099 || Těsta a pasty, marcipán, nugát a jiné cukrovinky, neobsahující kakao (jiné než žvýkací guma, bílá čokoláda, zdravotní pastilky a dropsy proti kašli, gumovité cukrovinky a želé včetně ovocných past ve formě cukrovinek, tvrdé bonbony, karamely a podobné cukrovinky, cukrovinky vyrobené kompresí a pasty a těsta včetně marcipánu v bezprostředním obalu o hmotnosti >= 1 kg) 
 18061030 || Slazený kakaový prášek, obsahující >= 65 %, avšak < 80 % sacharózy, včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza 
 18061090 || Slazený kakaový prášek, obsahující >= 80 % sacharózy, včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza 
 18062095 || Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao, v blocích, tabulkách nebo tyčích o hmotnosti > 2 kg nebo v tekutém nebo pastovitém stavu, ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo v bezprostředním obalu o obsahu > 2 kg, obsahující < 18 % hmotnostních kakaového másla 
   || 19019099 || Potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující < 40 %, hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, a potravinové přípravky z mléka, smetany, podmáslí, kysaného mléka, kysané smetany ||   
   || 21011298 || Přípravky na bázi kávy ||   
 21012098 || Přípravky na bázi čaje nebo maté 
 21069098 || Potravinové přípravky jinde neuvedené, obsahující >= 1,5 % hmotnostního mléčných tuků, >= 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, >= 5 % hmotnostních glukózy nebo >= 5 % hmotnostních škrobu 
 33021029 || Přípravky na bázi vonných látek, obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj, obsahující >= 1,5 % hmotnostního mléčných tuků, >= 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, >= 5 % hmotnostních glukózy nebo >= 5 % hmotnostních škrobu, druhů používaných k výrobě nápojů (jiné než se skutečným obsahem alkoholu > 0,5 % obj.) 
 14 Kukuřice cukrová || 07104000 || Kukuřice cukrová, též vařená ve vodě nebo v páře, zmrazená || 1 500 
 07119030 || Kukuřice cukrová prozatímně konzervovaná, například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích, avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání 
 20019030 || Kukuřice cukrová „Zea Mays var. Saccharata“, připravená nebo konzervovaná v octě nebo kyselině octové 
 20049010 || Kukuřice cukrová „Zea Mays var. Saccharata“, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená 
 20058000 || Kukuřice cukrová „Zea Mays var. Saccharata“, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové (jiná než zmrazená) 
_______________
[1]        Viz příloha 2 prováděcího nařízení Komise (EU)
č. 927/2012 ze dne 9. října 2012, kterým se mění příloha I
nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře
a o společném celním sazebníku. 
[2]        140 milionů x 50 g = 7 000 t
[3]        Za předpokladu, že 1 kus váží přibližně 1 g.
PŘÍLOHA
XV‑D
LISTINA
KONCESÍ (MOLDAVSKÁ REPUBLIKA)
 Nomenklatura Moldavské republiky (2011) || Popis || Sazba cla (DNV) || Kategorie 
 02031110 || Čerstvé nebo chlazené maso z domácích prasat, v celku a půlené || 20 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02031211 || Čerstvé nebo chlazené nevykostěné kýty a kusy z kýt z domácích prasat || 20 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02031219 || Čerstvé nebo chlazené nevykostěné plece a kusy z plecí z domácích prasat || 20 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02031911 || Čerstvé nebo chlazené přední části a kusy z předních částí z domácích prasat || 20 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02031913 || Čerstvé nebo chlazené hřbety a kusy z hřbetů z domácích prasat || 20 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02031915 || Čerstvé nebo chlazené bůčky („prorostlé“) a kusy z bůčků z domácích prasat || 20 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02031955 || Čerstvé nebo chlazené vykostěné maso z domácích prasat (s výjimkou bůčků a kusů z nich) || 20 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02031959 || Čerstvé nebo chlazené vykostěné maso z domácích prasat (s výjimkou celých prasat a půlek z nich, kýt, plecí a kusů z nich a předních částí, hřbetů, bůčků a kusů z nich) || 20 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02032110 || Zmrazené maso z domácích prasat, v celku a půlené || 20 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02032211 || Zmrazené vykostěné kýty a kusy z kýt z domácích prasat || 20 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02032219 || Zmrazené vykostěné plece a kusy z plecí z domácích prasat || 20 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02032911 || Zmrazené přední části a kusy z předních částí z domácích prasat || 10 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02032913 || Zmrazené hřbety a kusy z hřbetů z domácích prasat, nevykostěné || 10 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02032915 || Zmrazené bůčky („prorostlé“) a kusy z bůčků z domácích prasat || 10 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02032955 || Zmrazené vykostěné maso z domácích prasat (s výjimkou bůčků a kusů z nich) || 10 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02032959 || Zmrazené maso z domácích prasat, nevykostěné (s výjimkou celých prasat a půlek z nich, kýt, plecí a kusů z nich a předních částí, hřbetů, bůčků a kusů z nich) || 10 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02063000 || Čerstvé nebo chlazené jedlé vepřové droby || 15 || 10‑S 
 02064100 || Zmrazená jedlá vepřová játra || 15 || 10‑S 
 02064920 || Zmrazené jedlé droby z domácích prasat (s výjimkou jater) || 15 || 10‑S 
 02071110 || Čerství nebo chlazení oškubaní kohouti a slepice druhu Gallus domesticus, bez střev, s hlavou a běháky, zvaní „kuřata 83 %“ || 20 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071130 || Čerství nebo chlazení oškubaní a vykuchaní kohouti a slepice druhu Gallus domesticus, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvaní „kuřata 70 %“ || 20 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071190 || Čerství nebo chlazení, oškubaní a vykuchaní kohouti a slepice druhu Gallus domesticus, bez hlavy, běháků, krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvaní „kuřata 65 %“, a čerství nebo chlazení kohouti a slepice v jiné formě, nedělení (s výjimkou „kuřat 83 %“ a „kuřat 70 %“) || 20 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071210 || Zmrazení, oškubaní a vykuchaní kohouti a slepice druhu Gallus domesticus, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvaní „kuřata 70 %“ || 15 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071290 || Zmrazení, oškubaní a vykuchaní kohouti a slepice druhu Gallus domesticus, bez hlavy, běháků, krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvaní „kuřata 65 %“, a kohouti a slepice v jiné formě, nedělení (s výjimkou „kuřat 70 %“) || 15 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071310 || Čerstvé nebo chlazené vykostěné dělené maso z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus || 20 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071320 || Čerstvé nebo chlazené půlky nebo čtvrtky z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus || 20 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071330 || Čerstvá nebo chlazená celá křídla z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, též bez špiček || 20 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071350 || Čerstvá nebo chlazená prsa a jejich části z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, nevykostěné || 20 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071360 || Čerstvá nebo chlazená stehna a jejich části z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, nevykostěné || 20 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071399 || Čerstvé nebo chlazené jedlé droby z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus (s výjimkou jater) || 20 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071410 || Zmrazené vykostěné dělené maso z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus || 15 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071420 || Zmrazené půlky nebo čtvrtky z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus || 15 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071430 || Zmrazená celá křídla z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, též bez špiček || 15 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071440 || Zmrazené hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus || 15 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071450 || Zmrazená prsa a jejich části z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, nevykostěné || 15 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071460 || Zmrazená stehna a jejich části z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, nevykostěné || 15 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071470 || Zmrazené dělené maso z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, nevykostěné (s výjimkou půlek nebo čtvrtek, celých křídel, též bez špiček, hřbetů, krků, hřbetů s krky, biskupů a špiček křídel, prsou, stehen a kusů z nich) || 15 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071491 || Zmrazená jedlá játra z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus || 15 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071499 || Zmrazené jedlé droby z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus (s výjimkou jater) || 15 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02109941 || Jedlá játra z domácích prasat, solená nebo ve slaném nálevu, sušená nebo uzená || 15 || 10‑A 
 02109949 || Jedlé droby z domácích prasat, solené nebo ve slaném nálevu, sušené nebo uzené (s výjimkou jater) || 15 || 10‑A 
 04011010 || Mléko a smetana o obsahu tuku <= 1 % hmotnostní, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2 l, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04011090 || Mléko a smetana o obsahu tuku <= 1 % hmotnostní, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla (jiné než v bezprostředním obalu o obsahu <= 2 l) || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04012011 || Mléko a smetana o obsahu tuku <= 3 % hmotnostní, avšak > 1 % hmotnostní, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2 l, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04012019 || Mléko a smetana o obsahu tuku <= 3 % hmotnostní, avšak > 1 % hmotnostní, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla (jiné než v bezprostředním obalu o obsahu <= 2 l) || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04012091 || Mléko a smetana o obsahu tuku > 3 % hmotnostní, avšak <= 6 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2 l, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04012099 || Mléko a smetana o obsahu tuku > 3 % hmotnostní, avšak <= 6 % hmotnostních, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla (jiné než v bezprostředním obalu o obsahu <= 2 l) || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04013011 || Mléko a smetana o obsahu tuku <= 21 % hmotnostních, avšak > 6 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2 l, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04013019 || Mléko a smetana o obsahu tuku <= 21 % hmotnostních, avšak > 6 % hmotnostních, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla (jiné než v bezprostředním obalu o obsahu <= 2 l) || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04013031 || Mléko a smetana o obsahu tuku > 21 % hmotnostních, avšak <= 45 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2 l, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04013039 || Mléko a smetana o obsahu tuku > 21 % hmotnostních, avšak <= 45 % hmotnostních, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla (jiné než v bezprostředním obalu o obsahu <= 2 l) || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04013091 || Mléko a smetana o obsahu tuku > 45 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2 l, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04013099 || Mléko a smetana o obsahu tuku > 45 % hmotnostních, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla (jiné než v bezprostředním obalu o obsahu <= 2 l) || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04021011 || Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostního, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04021019 || Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostního, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04021091 || Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostního, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04021099 || Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostního, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04022111 || Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku > 1,5 % hmotnostního, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04022117 || Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 11 % hmotnostních, avšak > 1,5 % hmotnostního, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg nebo v jiném balení || 10 || 10‑A 
 04022119 || Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku > 11 % hmotnostních, avšak <= 27 % hmotnostních, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg nebo v jiném balení || 10 || 10‑A 
 04022191 || Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku > 27 % hmotnostních, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04022199 || Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku > 27 % hmotnostních, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04022915 || Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 27 % hmotnostních, avšak > 1,5 % hmotnostního, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg (jiné než pro kojence, v hermeticky uzavřených nádobách o obsahu <= 500 g) || 10 || 10‑A 
 04022919 || Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 27 % hmotnostních, avšak > 1,5 % hmotnostního, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04022991 || Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku > 27 % hmotnostních, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04022999 || Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku > 27 % hmotnostních, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04029111 || Mléko a smetana, zahuštěné, o obsahu tuku <= 8 % hmotnostních, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg (jiné než v pevné formě) || 10 || 10‑A 
 04029119 || Mléko a smetana, zahuštěné, o obsahu tuku <= 8 % hmotnostních, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg (jiné než v pevné formě) || 10 || 10‑A 
 04029131 || Mléko a smetana, zahuštěné, o obsahu tuku > 8 % hmotnostních, avšak <= 10 % hmotnostních, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg (jiné než v pevné formě) || 10 || 10‑A 
 04029139 || Mléko a smetana, zahuštěné, o obsahu tuku > 8 % hmotnostních, avšak <= 10 % hmotnostních, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg (jiné než v pevné formě) || 10 || 10‑A 
 04029151 || Mléko a smetana, zahuštěné, o obsahu tuku > 10 % hmotnostních, avšak <= 45 % hmotnostních, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg (jiné než v pevné formě) || 10 || 10‑A 
 04029159 || Mléko a smetana, zahuštěné, o obsahu tuku > 10 % hmotnostních, avšak <= 45 % hmotnostních, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg (jiné než v pevné formě) || 10 || 10‑A 
 04029191 || Mléko a smetana, zahuštěné, o obsahu tuku > 45 % hmotnostních, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg (jiné než v pevné formě) || 10 || 10‑A 
 04029199 || Mléko a smetana, zahuštěné, o obsahu tuku > 45 % hmotnostních, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg (jiné než v pevné formě) || 10 || 10‑A 
 04029911 || Mléko a smetana, zahuštěné, o obsahu tuku <= 9,5 % hmotnostních, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg (jiné než v pevné formě) || 10 || 10‑A 
 04029919 || Mléko a smetana, zahuštěné, o obsahu tuku <= 9,5 % hmotnostních, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg (jiné než v pevné formě) || 10 || 10‑A 
 04029931 || Mléko a smetana, zahuštěné, o obsahu tuku > 9,5 % hmotnostních, avšak <= 45 % hmotnostních, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg (jiné než v pevné formě) || 10 || 10‑A 
 04029939 || Mléko a smetana, zahuštěné, o obsahu tuku > 9,5 % hmotnostních, avšak <= 45 % hmotnostních, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg (jiné než v pevné formě) || 10 || 10‑A 
 04029991 || Mléko a smetana, zahuštěné, o obsahu tuku > 45 % hmotnostních, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg (jiné než v pevné formě) || 10 || 10‑A 
 04029999 || Mléko a smetana, zahuštěné, o obsahu tuku > 45 % hmotnostních, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg (jiné než v pevné formě) || 10 || 10‑A 
 04051011 || Přírodní máslo o obsahu tuku >= 80 % hmotnostních, avšak <= 85 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 1 kg (jiné než dehydrované máslo a „ghee“) || 15 %+500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t) 
 04051019 || Přírodní máslo o obsahu tuku >= 80 % hmotnostních, avšak <= 85 % hmotnostních (jiné než v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 1 kg a dehydrované máslo a „ghee“) || 15 %+500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t) 
 04051030 || Rekombinované máslo o obsahu tuku >= 80 % hmotnostních, avšak <= 85 % hmotnostních (jiné než dehydrované máslo a „ghee“) || 15 %+500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t) 
 04051050 || Syrovátkové máslo o obsahu tuku >= 80 % hmotnostních, avšak <= 85 % hmotnostních (jiné než dehydrované máslo a „ghee“) || 15 %+500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t) 
 04051090 || Máslo o obsahu tuku > 85 % hmotnostních, avšak <= 95 % hmotnostních (jiné než dehydrované máslo a „ghee“) || 15 %+500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t) 
 04052010 || Mléčné pomazánky o obsahu tuku >= 39 % hmotnostních, avšak < 60 % hmotnostních || 20 %+500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t) 
 04052030 || Mléčné pomazánky o obsahu tuku >= 60 % hmotnostních, avšak <= 75 % hmotnostních || 20 %+500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t) 
 04052090 || Mléčné pomazánky o obsahu tuku > 75 % hmotnostních, avšak < 80 % hmotnostních || 20 %+500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t) 
 04059010 || Tuky a oleje získané z mléka, o obsahu tuku >= 99,3 % hmotnostních a o obsahu vody <= 0,5 % hmotnostního || 20 %+500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t) 
 04059090 || Tuky a oleje získané z mléka, dehydrovaného másla a „ghee“ (jiné než o obsahu tuku >= 99,3 % hmotnostního a o obsahu vody <= 0,5 % hmotnostního a přírodní máslo, rekombinované máslo a syrovátkové máslo) || 20 %+500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t) 
 04061020 || Čerstvé sýry „nevyzrálé nebo nenaložené sýry“, včetně syrovátkového sýra, a tvaroh, o obsahu tuku <= 40 % hmotnostních || 10 || 5‑A 
 04061080 || Čerstvé sýry „nevyzrálé nebo nenaložené sýry“, včetně syrovátkového sýra, a tvaroh, o obsahu tuku > 40 % hmotnostních || 10 || 5‑A 
 04062090 || Strouhané sýry nebo práškové sýry (jiné než sýr Glarus s bylinkami, tzv. „Schabziger“) || 10 || 5‑A 
 04063010 || Tavené sýry, jiné než strouhané nebo práškové, při jejichž výrobě byly použity pouze sýry Ementál, Gruyère a Appenzell a které mohou obsahovat jako přísadu sýr Glarus s bylinkami, „tzv. Schabziger“; upravené pro drobný prodej, o obsahu tuku v sušině <= 56 % hmotnostních || 10 || 3‑A 
 04063031 || Tavené sýry, jiné než strouhané nebo práškové, o obsahu tuku <= 36 % hmotnostních a o obsahu tuku v sušině <= 48 % hmotnostních (jiné než směsi tavených sýrů vyrobené ze sýrů Ementál, Gruyère a Appenzell, které mohou obsahovat jako přísadu sýr Glarus s bylinkami, tzv. „Schabziger“, upravené pro drobný prodej) || 10 || 3‑A 
 04063039 || Tavené sýry, jiné než strouhané nebo práškové, o obsahu tuku <= 36 % hmotnostních a o obsahu tuku v sušině > 48 % hmotnostních (jiné než směsi tavených sýrů vyrobené ze sýrů Ementál, Gruyère a Appenzell, které mohou obsahovat jako přísadu sýr Glarus s bylinkami, tzv. „Schabziger“, o obsahu tuku v sušině <= 56 % hmotnostních, upravené pro drobný prodej) || 10 || 3‑A 
 04063090 || Tavené sýry, jiné než strouhané nebo práškové, o obsahu tuku > 36 % hmotnostních (jiné než směsi tavených sýrů vyrobené ze sýrů Ementál, Gruyère a Appenzell, které mohou obsahovat jako přísadu sýr Glarus s bylinkami, tzv. „Schabziger“, o obsahu tuku v sušině <= 56 % hmotnostních, upravené pro drobný prodej) || 10 || 3‑A 
 04069001 || Sýry k dalšímu zpracování (s výjimkou čerstvého sýra, včetně syrovátkového sýra, tvarohu, tavených sýrů, sýrů s modrou plísní a jiných sýrů obsahujících plíseň vytvořenou pomocí „Penicillium roqueforti“, a strouhaných nebo práškových sýrů): || 10 || 5‑A 
 04069013 || Ementál (jiný než strouhaný nebo práškový nebo Ementál určený k dalšímu zpracování) || 10 || 5‑A 
 04069021 || Čedar (jiný než strouhaný nebo práškový a Čedar určený k dalšímu zpracování) || 10 || 5‑A 
 04069023 || Eidam (jiný než strouhaný nebo práškový a Eidam určený k dalšímu zpracování) || 10 || 5‑A 
 04069025 || Tilsit (jiný než strouhaný nebo práškový a Tilsit určený k dalšímu zpracování) || 10 || 5‑A 
 04069027 || Butterkäse (jiný než strouhaný nebo práškový a Butterkäse určený k dalšímu zpracování) || 10 || 5‑A 
 04069029 || Kashkaval (jiný než strouhaný nebo práškový a Kashkaval určený k dalšímu zpracování) || 10 || 5‑A 
 04069050 || Ovčí nebo buvolí sýry, v nádobách se slaným nálevem nebo ve vacích z ovčí nebo kozí kůže (s výjimkou Fety) || 10 || 5‑A 
 04069069 || Sýry o obsahu tuku <= 40 % hmotnostních a o obsahu vody v látkách neobsahujících tuk <= 47 % hmotnostních, jinde neuvedené || 10 || 5‑A 
 04069078 || Gouda, o obsahu tuku <= 40 % hmotnostních a o obsahu vody v látkách neobsahujících tuk > 47 % hmotnostních, avšak <= 72 % hmotnostních (jiná než strouhaná nebo prášková Gouda a Gouda určená k dalšímu zpracování) || 10 || 5‑A 
 04069086 || Sýry o obsahu tuku <= 40 % hmotnostních a o obsahu vody v látkách neobsahujících tuk > 47 % hmotnostních, avšak <= 72 % hmotnostních, jinde neuvedené || 10 || 5‑A 
 04069087 || Sýry o obsahu tuku <= 40 % hmotnostních a o obsahu vody v látkách neobsahujících tuk > 52 % hmotnostních, avšak <= 62 % hmotnostních, jinde neuvedené || 10 || 5‑A 
 04069088 || Sýry o obsahu tuku <= 40 % hmotnostních a o obsahu vody v látkách neobsahujících tuk > 62 % hmotnostních, avšak <= 72 % hmotnostních, jinde neuvedené || 10 || 5‑A 
 04069093 || Sýry o obsahu tuku <= 40 % hmotnostních a o obsahu vody v látkách neobsahujících tuk > 72 % hmotnostních, jinde neuvedené || 10 || 5‑A 
 04069099 || Sýry o obsahu tuku > 40 % hmotnostních, jinde neuvedené || 10 || 5‑A 
 07020000 || Rajčata, čerstvá nebo chlazená || od 1. ledna do 15. března ‑ 10; od 1. dubna do 31. října ‑ 20; od 16. listopadu do 31. prosince ‑ 10 || 5‑A 
 07031019 || Cibule, čerstvá nebo chlazená (s výjimkou sazečky) || 15 || 5‑A 
 07041000 || Květák a brokolice, čerstvé nebo chlazené || 15 || 5‑A 
 07049010 || Zelí bílé a červené, čerstvé nebo chlazené || 15 || 5‑A 
 07061000 || Mrkev, vodnice a tuřín, čerstvé nebo chlazené || 15 || 5‑A 
 07069010 || Celer bulvový, čerstvý nebo chlazený || 15 || 5‑A 
 07069090 || Řepa salátová, kozí brada, ředkvička a podobné jedlé kořeny, čerstvé nebo chlazené (kromě mrkve, vodnice, tuřínu, celeru bulvového a křenu) || 15 || 5‑A 
 07070005 || Okurky salátové, čerstvé nebo chlazené || od 1. ledna do 15. března ‑ 10; od 1. dubna do 31. října ‑ 15; od 16. listopadu do 31. prosince ‑ 10 || 5‑A 
 07081000 || Hrách „Pisum sativum“, též vyluštěný, čerstvý nebo chlazený || 15 || 5‑A 
 07082000 || Fazole „Vigna spp., Phaseolus spp.“, též vyluštěné, čerstvé nebo chlazené || 15 || 5‑A 
 07089000 || Luštěniny, též vyluštěné, čerstvé nebo chlazené (kromě hrachu „Pisum sativum“ a fazolí „Vigna spp., Phaseolus spp.“) || 15 || 5‑A 
 07093000 || Lilek, čerstvý nebo chlazený || 15 || 5‑A 
 07095100 || Houby rodu „Agaricus“, čerstvé nebo chlazené || 15 || 5‑A 
 07096010 || Sladká paprika, čerstvá nebo chlazená || 15 || 5‑A 
 07099070 || Cukety, čerstvé nebo chlazené || 15 || 5‑A 
 08061010 || Čerstvé stolní hrozny || od 1. ledna do 14. července ‑ 10; od 15. července do 20. listopadu ‑ 15; od 21. listopadu do 31. prosince ‑ 10 || 10‑S 
 08081080 || Čerstvá jablka (jiná než jablka k výrobě moštu, volně ložená, od 16. září do 15. prosince) || od 1. ledna do 30. června ‑ 10; od 1. července do 31. července ‑ 20; od 1. srpna do 31. prosince ‑ 10 || 10‑S 
 08092005 || Čerstvé višně „Prunus cerasus“ || od 1. ledna do 20. května ‑ 10; od 21. května do10. srpna ‑ 20; od 11. srpna do 31. prosince ‑ 10 || 5‑A 
 08092095 || Čerstvé třešně a višně (jiné než višně „Prunus cerasus“) || od 1. ledna do 20. května ‑ 10; od 21. května do10. srpna ‑ 20; od 11. srpna do 31. prosince ‑ 10 || 10‑A 
 08093010 || Čerstvé nektarinky || od 1. ledna do 10. června ‑ 10; od 11. června do 30. září ‑ 20; od 1. října do 31. prosince ‑ 10 || 5‑A 
 08093090 || Čerstvé broskve (jiné než nektarinky) || od 1. ledna do 10. června ‑ 10; od 11. června do 30. září ‑ 20; od 1. října do 31. prosince ‑ 10 || 10‑S 
 08094005 || Čerstvé švestky || od 1. ledna do 10. června ‑ 10; od 11. června do 30. září ‑ 20; od 1. října do 31. prosince ‑ 10 || 10‑S 
 08101000 || Čerstvé jahody || od 1. ledna do 30. dubna ‑ 10; od 1. května do 31. července ‑ 20; od 1. srpna do 31. prosince ‑ 10 || 5‑A 
 08109050 || Černý rybíz, čerstvý || 10 || 5‑A 
 08109060 || Červený rybíz, čerstvý || 10 || 5‑A 
 08109070 || Bílý rybíz a angrešt, čerstvé || 10 || 5‑A 
 08111090 || Jahody, též vařené ve vodě nebo v páře, neslazené, zmrazené || 15 || 5‑A 
 08112031 || Maliny, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, neslazené || 15 || 5‑A 
 08112039 || Černý rybíz, též vařený ve vodě nebo v páře, zmrazený, neslazený || 15 || 5‑A 
 08112051 || Červený rybíz, též vařený ve vodě nebo v páře, zmrazený, neslazený || 15 || 5‑A 
 08112059 || Ostružiny a moruše, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, neslazené || 15 || 5‑A 
 08112090 || Loganovy ostružiny, bílý rybíz a angrešt, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, neslazené || 15 || 5‑A 
 08119075 || Višně „Prunus cerasus“, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel || 15 || 5‑A 
 16010010 || Játrové uzenky a salámy a podobné výrobky a potravinové přípravky na bázi těchto výrobků || 15 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16010091 || Uzenky a salámy z masa, drobů nebo krve (jiné než játrové), tepelně neupravené || 15 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16010099 || Uzenky, salámy a podobné výrobky z masa, drobů nebo krve a potravinové přípravky na bázi těchto výrobků (jiné než játrové uzenky a salámy a tepelně neupravené uzenky a salámy) || 15 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16023111 || Přípravky obsahující výhradně tepelně neupravené krůtí maso (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky) || 20 || 10‑A 
 16023119 || Přípravky nebo konzervy z krůtího masa nebo drobů obsahující >= 57 % hmotnostních drůbežího masa nebo drobů (jiné než obsahující výhradně tepelně neupravené krůtí maso, uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky) || 20 || 10‑A 
 16023130 || Přípravky nebo konzervy z krůtího masa nebo drobů obsahující >= 25 % hmotnostních, avšak < 57 % hmotnostních drůbežího masa nebo drobů (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky) || 20 || 10‑A 
 16023190 || Přípravky nebo konzervy z krůtího masa nebo drobů (jiné než obsahující >= 25 % drůbežího masa nebo drobů, uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky a šťávy) || 20 || 10‑A 
 16023211 || Tepelně neupravené přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus obsahující >= 57 % drůbežího masa nebo drobů (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky přípravky z jater) || 20 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16023219 || Přípravky nebo konzervy z vařeného masa nebo drobů kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus obsahující >= 57 % drůbežího masa nebo drobů (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky) || 20 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16023230 || Přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus obsahující >= 25 %, avšak < 57 % drůbežího masa nebo drobů (jiné než z krůtího masa nebo drobů a z masa nebo drobů z perliček, uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky) || 20 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16023290 || Přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus (jiné než obsahující >= 25 % drůbežího masa nebo drobů, krůtího masa nebo drobů nebo masa nebo drobů z perliček, uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky a šťávy) || 20 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16023921 || Tepelně neupravené přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů z kachen, hus a perliček druhu domesticus obsahující >= 57 % drůbežího masa nebo drobů (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky a přípravky z jater) || 20 || 10‑A 
 16023929 || Přípravky nebo konzervy z vařeného masa nebo drobů z kachen, hus a perliček druhu domesticus obsahující >= 57 % drůbežího masa nebo drobů (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky) || 20 || 10‑A 
 16023940 || Přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů z kachen, hus a perliček druhu domesticus, obsahující >= 25 %, avšak < 57 % drůbežího masa nebo drobů (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky) || 20 || 10‑A 
 16023980 || Přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů z kachen, hus a perliček druhu domesticus (jiné než obsahující >= 25 % drůbežího masa nebo drobů, uzenky, salámy a podobné výrobky, homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky a šťávy) || 20 || 10‑A 
 16024110 || Přípravky a konzervy z kýt a z kusů z kýt z domácích prasat || 20 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16024210 || Přípravky a konzervy z plecí a z kusů z plecí z domácích prasat || 20 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16024911 || Přípravky a konzervy z hřbetů a z částí z hřbetů z domácích prasat, včetně směsí hřbetů nebo kýt (s výjimkou krkovic) || 15 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16024913 || Přípravky a konzervy z krkovic a z částí z krkovic z domácích prasat, včetně směsí krkovic a kýt || 15 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16024915 || Přípravky a konzervy ze směsí z kýt, plecí, hřbetů a krkovic a z částí z kýt, plecí, hřbetů a krkovic z domácích prasat (s výjimkou směsí pouze z hřbetů a kýt nebo směsí pouze z krkovic a plecí) || 15 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16024919 || Přípravky nebo konzervy, včetně směsí, z masa nebo drobů z domácích prasat obsahující >= 80 % hmotnostních masa nebo drobů jakéhokoliv druhu, včetně vepřového sádla a tuků všeho druhu nebo původu (s výjimkou kýt, plecí, hřbetů, krkovic a částí z nich, uzenek, salámů a podobných výrobků, jemně homogenizovaných v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravků z jater a masových výtažků) || 15 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16024930 || Přípravky nebo konzervy z masa, drobů a směsí z domácích prasat, obsahující >= 40 % hmotnostních, avšak < 80 % hmotnostních masa nebo drobů jakéhokoliv druhu a tuků jakéhokoliv druhu (s výjimkou uzenek, salámů a podobných výrobků, jemně homogenizovaných v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravků z jater a masových výtažků) || 15 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16024950 || Přípravky nebo konzervy z masa, drobů a směsí z domácích prasat obsahující < 40 % hmotnostních masa jakéhokoliv druhu a tuků jakéhokoliv druhu (s výjimkou uzenek, salámů a podobných výrobků, homogenizovaných v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravků z jater a masových výtažků a šťáv) || 15 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16025010 || Přípravky nebo konzervy z hovězího masa nebo drobů, tepelně neupravených, včetně směsí vařeného masa nebo drobů a tepelně neupraveného masa nebo drobů (s výjimkou uzenek, salámů a podobných výrobků a přípravků z jater) || 15 || 10‑S 
 16025031 || Nakládané hovězí maso v hermeticky uzavřených obalech || 15 || 10‑A 
 16025039 || Přípravky nebo konzervy z hovězího masa nebo drobů (s výjimkou nakládaného hovězího masa), v hermeticky uzavřených obalech (s výjimkou tepelně neupravených; směsí vařeného masa nebo drobů a tepelně neupraveného masa nebo drobů) || 15 || 10‑S 
 16025080 || Přípravky nebo konzervy z hovězího masa nebo drobů (s výjimkou nakládaného hovězího masa), jiné než v hermeticky uzavřených obalech (s výjimkou tepelně neupravených; směsí vařeného masa nebo drobů a tepelně neupraveného masa nebo drobů) || 15 || 10‑S 
 16029051 || Přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů obsahující maso nebo droby z domácích prasat (jiné než z drůbeže, hovězího masa, ze sobů, zvěřiny nebo z králíků, uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky) || 15 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16029061 || Přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů, tepelně neupravených, obsahující hovězí maso nebo droby, včetně směsí vařeného nebo tepelně neupraveného masa a vařených nebo tepelně neupravených drobů (jiné než z drůbeže, domácích prasat, ze sobů, zvěřiny nebo z králíků, uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, a přípravky z jater) || 15 || 10‑A 
 16029069 || Přípravky nebo konzervy z vařeného masa nebo drobů, obsahující hovězí maso nebo droby (jiné než z drůbeže, domácích prasat, ze sobů, zvěřiny nebo z králíků, uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky a šťávy) || 15 || 10‑A 
 17011110 || Surový třtinový cukr, určený k rafinaci (jiný než s přísadou aromatických přípravků nebo barviv) || 75 || TRQ 5 (5 400 t) 
 17011190 || Surový třtinový cukr (jiný než určený k rafinaci a s přísadou aromatických přípravků nebo barviv) || 75 || TRQ 5 (5 400 t) 
 17011210 || Surový řepný cukr, určený k rafinaci (jiný než s přísadou aromatických přípravků nebo barviv) || 75 || TRQ 5 (5 400 t) 
 17011290 || Surový řepný cukr (jiný než určený k rafinaci a s přísadou aromatických přípravků nebo barviv) || 75 || TRQ 5 (5 400 t) 
 17019100 || Rafinovaný třtinový nebo řepný cukr, s přísadou aromatických přípravků nebo barviv, v pevném stavu || 75 || TRQ 5 (5 400 t) 
 17019910 || Bílý cukr, obsahující >= 99,5 % sacharózy v sušině (jiný než s přísadou aromatických přípravků nebo barviv) || 75 || TRQ 5 (5 400 t) 
 17019990 || Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu (jiný než třtinový a řepný cukr s přísadou aromatických přípravků nebo barviv, surový cukr a bílý cukr) || 75 || TRQ 5 (5 400 t) 
 17023010 || Isoglukóza, v pevném stavu, neobsahující fruktózu nebo obsahující < 20 % hmotnostních fruktózy v sušině || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17023051 || Glukóza dextróza ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerovaná, neobsahující fruktózu nebo obsahující < 20 % hmotnostních fruktózy v sušině a obsahující >= 99 % hmotnostních glukózy v sušině (s výjimkou isoglukózy) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17023059 || Glukóza v pevné formě a glukózový sirup, bez přísady aromatických přípravků nebo barviv a neobsahující fruktózu nebo obsahující < 20 % hmotnostních fruktózy v sušině a obsahující >= 99 % hmotnostních glukózy v sušině (s výjimkou isoglukózy a glukózy dextrózy ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerované) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17023091 || Glukóza dextróza ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerovaná, neobsahující fruktózu nebo obsahující < 20 % hmotnostních fruktózy v sušině a obsahující < 99 % hmotnostních glukózy v sušině (s výjimkou isoglukózy) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17023099 || Glukóza v pevné formě a glukózový sirup, bez přísady aromatických přípravků nebo barviv a neobsahující fruktózu nebo obsahující < 20 % hmotnostních fruktózy v sušině a < 99 % hmotnostních glukózy v sušině (s výjimkou isoglukózy a glukózy dextrózy ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerované) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17024010 || Isoglukóza v pevném stavu, obsahující >= 20 % a < 50 % hmotnostních fruktózy v sušině (s výjimkou invertního cukru) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17024090 || Glukóza v pevném stavu a glukózový sirup, bez přísady aromatických přípravků nebo barviv a obsahující >= 20 % a < 50 % hmotnostních fruktózy v sušině (s výjimkou isoglukózy a invertního cukru) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17025000 || Chemicky čistá fruktóza v pevném stavu || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17026010 || Isoglukóza v pevném stavu, obsahující > 50 % hmotnostních fruktózy v sušině (s výjimkou chemicky čisté fruktózy a invertního cukru) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17026095 || Fruktóza v pevném stavu a fruktózový sirup, bez přísady aromatických přípravků nebo barviv a obsahující > 50 % hmotnostních fruktózy v sušině (s výjimkou isoglukózy, inulinového sirupu, chemicky čisté fruktózy a invertního cukru) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17029010 || Chemicky čistá maltóza v pevném stavu || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17029030 || Isoglukóza v pevném stavu, obsahující 50 % hmotnostních fruktózy v sušině, získaná z polymerů glukózy || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17029060 || Umělý med, též smíšený s přírodním medem || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17029071 || Cukr a melasy, karamelizované, obsahující >= 50 % hmotnostních sacharózy v sušině || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17029075 || Cukr a melasy, karamelizované, obsahující < 50 % hmotnostních sacharózy v sušině, ve formě prášku, též aglomerované || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17029079 || Cukr a melasy, karamelizované, obsahující < 50 % hmotnostních sacharózy v sušině (jiné než cukr a melasy ve formě prášku, též aglomerované) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17029099 || Cukry v pevném stavu, včetně invertního cukru, a cukr a směsi cukerného sirupu obsahující 50 % hmotnostních fruktózy v sušině, bez přísady aromatických přípravků nebo barviv (s výjimkou třtinového nebo řepného cukru, chemicky čisté sacharózy a maltózy, laktózy, javorového cukru, glukózy, fruktózy, maltodextrinu, sirupů z nich, isoglukózy, inulinového sirupu, umělého medu a karamelu) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 19021100 || Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené, obsahující vejce || 10 || 3‑A 
 19021990 || Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené, obsahující mouku nebo krupičku z obyčejné pšenice, avšak neobsahující vejce || 10 || 5‑A 
 19041010 || Připravené potraviny získané bobtnáním nebo pražením obilovin nebo obilných produktů z kukuřice || 15 || 5‑A 
 19041090 || Připravené potraviny získané bobtnáním nebo pražením obilovin nebo obilných produktů (jiné než z kukuřice nebo rýže) || 15 || 3‑A 
 19042010 || Přípravky typu „müsli“ z nepražených obilných vloček || 15 || 3‑A 
 19042091 || Připravené potraviny z nepražených obilných vloček nebo ze směsí nepražených obilných vloček a pražených obilných vloček nebo nabobtnalých obilovin, vyrobené z kukuřice (jiné než přípravky typu „müsli“ z nepražených obilných vloček) || 15 || 3‑A 
 19042099 || Připravené potraviny z nepražených obilných vloček nebo ze směsí nepražených a pražených obilných vloček nebo nabobtnalých obilovin (jiné než vyrobené z kukuřice nebo rýže a přípravky typu „müsli“ z nepražených obilných vloček) || 15 || 3‑A 
 19051000 || Křupavý chléb || 15 || 5‑A 
 19053199 || Sladké sušenky, též obsahující kakao, obsahující < 8 % mléčných tuků (jiné než polévané nebo potažené čokoládou nebo kakaovými přípravky a slepované plněné sušenky) || 15 || 5‑A 
 19053211 || Oplatky a malé oplatky, též obsahující kakao, polévané nebo potažené čokoládou nebo kakaovými přípravky, v bezprostředním obalu o obsahu <= 85 g (jiné než o obsahu vody > 10 % hmotnostních) || 15 || 3‑A 
 19053299 || Oplatky a malé oplatky, též obsahující kakao, též plněné (jiné než polévané nebo potažené čokoládou nebo kakaovými přípravky, solené a takové, jejichž obsah vody je > 10 %) || 15 || 5‑A 
 19054010 || Suchary || 15 || 5‑A 
 19059030 || Chléb, bez přídavku medu, vajec, sýra nebo ovoce, též obsahující v sušině <= 5 % hmotnostních cukrů nebo tuků || 10 || 5‑A 
 19059045 || Sušenky (jiné než sladké sušenky) || 10 || 5‑A 
 19059055 || Výrobky tlačené nebo pěnové, aromatizované nebo solené (jiné než křupavý chléb, suchary, opékaný chléb a podobné opékané výrobky a oplatky a malé oplatky) || 10 || 5‑A 
 19059060 || Ovocné koláče, chléb s hrozinkami, panettone, sněhové pečivo, vánoční štola, croissanty a jiné pekařské výrobky s přídavkem sladidla (jiné než křupavý chléb, perník a podobné výrobky, sladké sušenky, oplatky a malé oplatky a suchary) || 10 || 5‑A 
 19059090 || Pizza, quiche a jiné neslazené pekařské výrobky (jiné než křupavý chléb, perník a podobné výrobky, sladké sušenky, oplatky a malé oplatky, suchary a podobné opékané výrobky, chléb, hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky) || 10 || 3‑A 
 20019070 || Sladké papriky, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové || 20 || 3‑A 
 20021010 || Celá rajčata nebo kousky rajčat, loupané, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové || 20 || 5‑A 
 20021090 || Celá rajčata nebo kousky rajčat, neloupané, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové || 20 || 5‑A 
 20029011 || Rajčata, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, s obsahem sušiny < 12 %, v bezprostředním obalu o čistém obsahu > 1 kg (s výjimkou celých rajčat nebo kousků rajčat) || 20 || 5‑A 
 20029019 || Rajčata, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, s obsahem sušiny < 12 %, v bezprostředním obalu o čistém obsahu<= 1 kg (s výjimkou celých rajčat nebo kousků rajčat) || 20 || 5‑A 
 20029031 || Rajčata, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, s obsahem sušiny >= 12 %, avšak <= 30 %, v bezprostředním obalu o čistém obsahu > 1 kg (s výjimkou celých rajčat nebo kousků rajčat) || 20 || 3‑A 
 20029039 || Rajčata, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, s obsahem sušiny >= 12 %, avšak <= 30 %, v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 1 kg (s výjimkou celých rajčat nebo kousků rajčat) || 20 || 3‑A 
 20029091 || Rajčata, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, s obsahem sušiny > 30 %, v bezprostředním obalu o čistém obsahu > 1 kg (s výjimkou celých rajčat nebo kousků rajčat) || 20 || 3‑A 
 20029099 || Rajčata, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, s obsahem sušiny > 30 %, v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 1 kg (s výjimkou celých rajčat nebo kousků rajčat) || 20 || 3‑A 
 20049050 || Hrách „Pisum sativum“ a nezralé fazole „Phaseolus spp.“, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazené || 10 || 3‑A 
 20054000 || Hrách „Pisum sativum“, připravený nebo konzervovaný jinak než v octě nebo kyselině octové (jiný než zmrazený) || 25 || 5‑A 
 20055100 || Vyluštěné fazole „Vigna spp., Phaseolus spp.“, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové (jiné než zmrazené) || 15 || 5‑A 
 20058000 || Kukuřice cukrová „Zea Mays var. Saccharata“, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové (jiná než zmrazená) || 10 || 3‑A 
 20059950 || Zeleninové směsi, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazené || 15 || 3‑A 
 20059990 || Zelenina, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená (jiná než konzervovaná cukrem, homogenizovaná zelenina položky 2005.10, rajčata, houby, lanýže, brambory, kysané zelí, hrách „Pisum sativum“, fazole „Vigna spp., Phaseolus spp.“, chřest, olivy, kukuřice cukrová „Zea Mays var. Saccharata“, bambusové výhonky, plody rostlin rodu Capsicum s pálivou chutí, kapary, artyčoky, mrkev a zeleninové směsi) || 15 || 3‑A 
 20079910 || Protlaky (pyré) a pasty ze švestek, získané vařením, s obsahem cukru > 30 % hmotnostních, v obalu o obsahu > 100 kg, pro průmyslové zpracování || 10 || 5‑A 
 20079931 || Třešňové a višňové džemy, želé, marmelády, protlaky (pyré) nebo pasty, získané vařením, s obsahem cukru > 30 % hmotnostních (jiné než homogenizované přípravky položky 2007.10) || 10 || 5‑A 
 20079933 || Jahodové džemy, želé, marmelády, protlaky (pyré) nebo pasty, získané vařením, s obsahem cukru > 30 % (jiné než homogenizované přípravky položky 2007.10) || 10 || 5‑A 
 20079935 || Malinové džemy, želé, marmelády, protlaky (pyré) nebo pasty, získané vařením, s obsahem cukru > 30 % hmotnostních (jiné než homogenizované přípravky položky 2007.10) || 10 || 5‑A 
 20095010 || Rajčatová šťáva s obsahem sušiny < 7 % hmotnostních, s přídavkem cukru, nezkvašená (jiná než s přídavkem alkoholu) || 15 || 5‑A 
 20095090 || Rajčatová šťáva s obsahem sušiny < 7 % hmotnostních, nezkvašená (jiná než s přídavkem cukru nebo alkoholu) || 15 || 5‑A 
 20096911 || Hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix > 67 při 20 °C, v hodnotě <= 22 EUR za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (jiná než obsahující alkohol) || 15 || 5‑A 
 20096919 || Hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix > 67 při 20 °C, v hodnotě > 22 EUR za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (jiná než obsahující alkohol) || 15 || 5‑A 
 20096951 || Koncentrovaná hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix > 30, avšak <= 67 při 20 °C, v hodnotě > 18 EUR za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (jiná než obsahující alkohol) || 15 || 5‑A 
 20096959 || Hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix > 30, avšak <= 67 při 20 °C, v hodnotě > 18 EUR za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (jiná než koncentrovaná nebo obsahující alkohol) || 15 || 5‑A 
 20096971 || Koncentrovaná hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix > 30, avšak <= 67 při 20 °C, v hodnotě <= 18 EUR za 100 kg, s přídavkem > 30 % cukru (jiná než obsahující alkohol) || 15 || 5‑A 
 20096979 || Hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix > 30, avšak <= 67 při 20 °C, v hodnotě <= 18 EUR za 100 kg, s přídavkem > 30 % cukru (jiná než koncentrovaná nebo obsahující alkohol) || 15 || 5‑A 
 20096990 || Hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix > 30, avšak <= 67 při 20 °C, v hodnotě <= 18 EUR za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (jiná než s přídavkem > 30 % cukru nebo obsahující alkohol) || 15 || 5‑A 
 20097110 || Jablečná šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix <= 20 při 20 °C, v hodnotě > 18 EUR za 100 kg, s přídavkem cukru (jiná než obsahující alkohol) || 15 || 5‑A 
 20097191 || Jablečná šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix <= 20 při 20 °C, v hodnotě <= 18 EUR za 100 kg a s přídavkem cukru (jiná než obsahující alkohol) || 15 || 5‑A 
 20097919 || Jablečná šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix > 67 při 20 °C, v hodnotě > 22 EUR za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (jiná než obsahující alkohol) || 15 || 5‑A 
 20097993 || Jablečná šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix > 20, avšak <= 67 při 20 °C, v hodnotě <= 18 EUR za 100 kg, s přídavkem <= 30 % cukru (jiná než obsahující alkohol) || 15 || 5‑A 
 20098096 || Třešňová a višňová šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix <= 67 při 20 °C (jiná než s přídavkem cukru nebo obsahující alkohol) || 10 || 5‑A 
 20098099 || Šťávy z ovoce nebo zeleniny, nezkvašené, s hodnotou Brix <= 67 při 20 °C (jiné než s přídavkem cukru nebo obsahující alkohol, směsi šťáv a šťávy z citrusových plodů, kvajáv, mang, mangostanů, papájí, tamarindů, jablek kešú, liči, jackfruitu, sapodil, mučenek, karambolů a pitahayí, ananasu, rajčat, hroznů, včetně vinného moštu, jablek, hrušek, třešní a ovoce druhu Vaccinium macrocarpon) || 10 || 5‑A 
 20099051 || Směsi ovocných šťáv, včetně vinného moštu, a zeleninových šťáv, nezkvašené, s hodnotou Brix <= 67 při 20 °C, v hodnotě > 30 EUR za 100 kg, s přídavkem cukru (jiné než obsahující alkohol a směsi jablečné a hruškové šťávy, šťávy z citrusových plodů a ananasové šťávy) || 15 || 3‑A 
 20099059 || Směsi ovocných šťáv, včetně vinného moštu, a zeleninových šťáv, nezkvašené, s hodnotou Brix <= 67 při 20 °C, v hodnotě > 30 EUR za 100 kg (jiné než s přídavkem cukru nebo obsahující alkohol a směsi jablečné a hruškové šťávy, šťávy z citrusových plodů a ananasové šťávy) || 15 || 5‑A 
 22041019 || Šumivé víno z čerstvých hroznů se skutečným objemovým obsahem alkoholu >= 8,5 % obj. (vyjma šampaňského) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22041091 || Asti spumante se skutečným objemovým obsahem alkoholu < 8,5 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22041099 || Šumivé víno z čerstvých hroznů se skutečným objemovým obsahem alkoholu < 8,5 % obj. (vyjma Asti spumante) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042110 || Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem, v lahvích uzavřených zátkou ve tvaru „hříbku“, přidržovanou svorkami nebo kovovými svěrkami, o obsahu <= 2 l; vína v jiné obchodní úpravě, mající při teplotě 20 °C přetlak, vznikající působením oxidu uhličitého, >= 1 bar, avšak < 3 bar, v nádobách o obsahu <= 2 l (vyjma šumivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042111 || Kvalitní bílá vína vyráběná v Alsasku, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným objemovým obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042112 || Kvalitní bílá vína vyráběná v Bordeaux, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042113 || Kvalitní bílá vína vyráběná v Burgundsku, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042117 || Kvalitní bílá vína vyráběná ve Val de Loire, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042118 || Kvalitní bílá vína vyráběná v Moselsku, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042119 || Kvalitní bílá vína vyráběná ve Falci, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042122 || Kvalitní bílá vína vyráběná v Rheinhessen, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042123 || Kvalitní bílá vína vyráběná v Tokajsku, např. Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042124 || Kvalitní bílá vína vyráběná v Laziu [Latium], v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042126 || Kvalitní bílá vína vyráběná v Toskánsku [Tuscany], v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042127 || Kvalitní bílá vína vyráběná v Trentinu, Alto Adige a Friuli, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042128 || Kvalitní bílá vína vyráběná v Benátsku, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042132 || Kvalitní bílá vína vyráběná ve Vinho Verde, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042134 || Kvalitní bílá vína vyráběná v Penedés, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042136 || Kvalitní bílá vína vyráběná v Rioše, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042137 || Kvalitní bílá vína vyráběná ve Valencii, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042138 || Kvalitní bílá vína vyráběná v určitých regionech, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než Alsace, Bordeaux, Bourgone, Val de Loire, Mosel, Pfalz, Rheinhessen, Tokaj, Lazio, Toscana, Trentino, Alto Adige, Friuli, Veneto, Vinho Verde, Penedés, Rioja, Valencia, šumivá a perlivá vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042142 || Kvalitní vína vyráběná v Bordeaux, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042143 || Kvalitní vína vyráběná v Burgundsku, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042144 || Kvalitní vína vyráběná v Beaujolais, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042146 || Kvalitní vína vyráběná v Côtes‑du‑Rhône, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042147 || Kvalitní vína vyráběná v Languedoc‑Roussillon, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042148 || Kvalitní vína vyráběná ve Val de Loire, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042162 || Kvalitní vína vyráběná v Piemonte [Piedmont], v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042166 || Kvalitní vína vyráběná v Toskánsku [Tuscany], v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042167 || Kvalitní vína vyráběná v Trentinu a Alto Adige, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042168 || Kvalitní vína vyráběná v Benátsku, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042169 || Kvalitní vína vyráběná v Dau, Bairradě a Douru, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042171 || Kvalitní vína vyráběná v Navaře, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042174 || Kvalitní vína vyráběná v Penedés, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042176 || Kvalitní vína vyráběná v Rioše, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042177 || Kvalitní vína vyráběná ve Valdepeñas, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042178 || Kvalitní vína vyráběná v určitých regionech, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než Bordeaux, Bourgogne, Beaujolais, Côtes‑du‑Rhône, Languedoc‑Roussillon, Val de Loire, Piemonte, Toscana, Trentino, Alto Adige, Veneto, Dao, Bairrada, Douro, Navarra, Penedés, Rioja, Valdepeñas, šumivé víno, perlivé víno a bílé víno obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042179 || Bílé víno z čerstvých hroznů, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiné než šumivé víno, perlivé víno a kvalitní vína vyráběná v určitých regionech) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042180 || Víno z čerstvých hroznů, včetně vinného moštu, jehož kvašení bylo přerušeno nebo zastaveno přidáním alkoholu, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiné než šumivé víno, perlivé víno, kvalitní vína vyráběná v určitých regionech a bílé víno obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042181 || Kvalitní bílá vína vyráběná v Tokajsku, např. Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 13 % obj. až 15 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042182 || Kvalitní bílá vína vyráběná v určitých regionech, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 13 % obj. až 15 % obj. (jiná než Tokaj, šumivé a perlivé víno) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042183 || Kvalitní vína vyráběná v určitých regionech, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 13 % obj. až 15 % obj. (jiná než šumivé víno, perlivé víno a bílé víno obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042184 || Bílé víno z čerstvých hroznů, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 13 % obj. až 15 % obj. (jiné než šumivé víno, perlivé víno a kvalitní vína vyráběná v určitých regionech) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042185 || Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem a vinného moštu, jehož kvašení bylo přerušeno nebo zastaveno přidáním alkoholu, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 13 % obj. až 15 % obj. (jiné než šumivé víno, perlivé víno, kvalitní vína vyráběná v určitých regionech a bílé víno obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042187 || Marsala, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 15 % obj. až 18 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042188 || Samos a Muscat de Lemnos, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 15 % obj. až 18 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042189 || Porto, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 15 % obj. až 18 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042191 || Madeira a Setubal muscatel, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 15 % obj. až 18 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042192 || Sherry, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 15 % obj. až 18 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042193 || Tokaj (Aszu a Szamorodni), v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 15 % obj. až 18 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042194 || Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 15 % obj. až 18 % obj. (jiné než šumivé víno, perlivé víno a Marsala, Samos, Muskat de Limnos, Porto, Madeira, Setubal muscatel a Sherry) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042195 || Porto, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 18 % obj. až 22 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042196 || Madeira, Sherry a Setubal muscatel, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 18 % obj. až 22 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042197 || Tokaj (Aszu a Szamorodni), v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 18 % obj. až 22 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042198 || Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 18 % obj. až 22 % obj. (jiná než Porto, Madeira, Sherry a Setubal muscatel) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042199 || Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 22 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042910 || Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem, v lahvích uzavřených zátkou ve tvaru „hříbku“, přidržovanou svorkami nebo kovovými svěrkami, o obsahu > 2 l; vína v jiné obchodní úpravě, mající při teplotě 20 °C přetlak, vznikající působením oxidu uhličitého, >= 1 bar, avšak < 3 bar, v nádobách o obsahu > 2 l (vyjma šumivého a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042911 || Kvalitní bílá vína vyráběná v Tokajsku, např. Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042912 || Kvalitní bílá vína vyráběná v Bordeaux, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než šumivé a perlivé víno) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042913 || Kvalitní bílá vína vyráběná v Burgundsku, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než šumivé a perlivé víno) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042917 || Kvalitní bílá vína vyráběná ve Val de Loire, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než šumivé a perlivé víno) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042918 || Kvalitní bílá vína vyráběná v určitých regionech, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než Tokaj, Bordeaux, Bourgogne, Val de Loire, šumivé víno a perlivé víno) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042942 || Kvalitní vína vyráběná v Bordeaux, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než šumivé víno, perlivé víno a bílé víno obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042943 || Kvalitní vína vyráběná v Burgundsku, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než šumivé víno, perlivé víno a bílé víno obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042944 || Kvalitní vína vyráběná v Beaujolais, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než šumivé víno, perlivé víno a bílé víno obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042946 || Kvalitní vína vyráběná v Côtes‑du‑Rhône, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než šumivé víno, perlivé víno a bílé víno obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042947 || Kvalitní vína vyráběná v Languedoc‑Roussillon, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než šumivé víno, perlivé víno a bílé víno obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042948 || Kvalitní vína vyráběná ve Val de Loire, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než šumivé víno, perlivé víno a bílé víno obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042958 || Kvalitní vína vyráběná v určitých regionech, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než Bordeaux, Bourgogne, Beaujolais, Côtes‑du‑Rhône, Languedoc‑Roussillon, Val de Loire, a šumivé a perlivé víno a bílé víno obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042962 || Bílé víno vyráběné na Sicílii, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiné než šumivé víno, perlivé víno a kvalitní vína vyráběná v určitých regionech) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042964 || Bílé víno vyráběné v Benátsku, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiné než šumivé víno, perlivé víno a kvalitní vína vyráběná v určitých regionech) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042965 || Bílé víno z čerstvých hroznů, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiné než šumivé víno, perlivé víno a kvalitní vína vyráběná v určitých regionech a víno vyráběné na Sicílii a v Benátsku) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042971 || Kvalitní vína vyráběná v Puglii [Apulia], v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než šumivé víno, perlivé víno, kvalitní vína vyráběná v určitých regionech a bílé víno obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042972 || Kvalitní vína vyráběná na Sicílii, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než šumivé víno, perlivé víno, kvalitní vína vyráběná v určitých regionech a bílé víno obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042975 || Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem a vinného moštu, jehož kvašení bylo přerušeno nebo zastaveno přidáním alkoholu, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiné než šumivé víno, perlivé víno, vína vyráběná v Puglii a na Sicílii, kvalitní vína vyráběná v určitých regionech a bílé víno obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042977 || Kvalitní bílá vína vyráběná v Tokajsku, např. Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 13 % obj. až 15 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042978 || Kvalitní bílá vína vyráběná v určitých regionech, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 13 % obj. až 15 % obj. (jiná než Tokaj, šumivé a perlivé víno) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042982 || Kvalitní vína vyráběná v určitých regionech, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 13 % obj. až 15 % obj. (jiná než šumivé víno, perlivé víno a bílé víno obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042983 || Bílé víno z čerstvých hroznů, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 13 % obj. až 15 % obj. (jiná než kvalitní vína vyráběná v určitých regionech) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042984 || Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem a vinného moštu, jehož kvašení bylo přerušeno nebo zastaveno přidáním alkoholu, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 13 % obj. až 15 % obj. (jiné než šumivé víno, perlivé víno, kvalitní vína vyráběná v určitých regionech a bílé víno obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042987 || Marsala, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 15 % obj. až 18 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042988 || Samos a Muscat de Lemnos, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 15 % obj. až 18 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042989 || Porto, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 15 % obj. až 18 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042991 || Madeira a Setubal muscatel, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 15 % obj. až 18 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042992 || Sherry, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 15 % obj. až 18 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042993 || Tokaj (Aszu a Szamorodni), v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 15 % obj. až 18 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042994 || Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 15 % obj. až 18 % obj. (jiné než šumivé víno, perlivé víno, kvalitní vína vyráběná v určitých regionech a bílé víno obecně, Marsala, Samos, Muskat de Limnos, Porto, Madeira, Setubal muscatel a Sherry) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042995 || Porto, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 18 % obj. až 22 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042996 || Madeira, Sherry a Setubal muscatel, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 18 % obj. až 22 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042998 || Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 18 % obj. až 22 % obj. (jiná než Porto, Madeira, Sherry a Setubal muscatel) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042999 || Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 22 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22043010 || Vinný mošt, se zastaveným kvašením, jinak než přidáním alkoholu, se skutečným obsahem alkoholu > 1 % obj. (vyjma vinného moštu, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22043092 || Vinný mošt, nezkvašený, koncentrovaný ve smyslu doplňkové poznámky 7 ke kapitole 22, o hustotě <= 1,33 g/cm³ při 20 °C a se skutečným obsahem alkoholu <= 1 % obj., avšak > 0,5 % obj. (vyjma vinného moštu, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22043094 || Vinný mošt, nezkvašený, nezahuštěný, o hustotě <= 1,33 g/cm³ při 20 °C a se skutečným obsahem alkoholu <= 1 % obj., avšak > 0,5 % obj. (vyjma vinného moštu, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22043096 || Vinný mošt, nezkvašený, koncentrovaný ve smyslu doplňkové poznámky 7 ke kapitole 22, o hustotě > 1,33 g/cm³ při 20 °C a se skutečným obsahem alkoholu <= 1 % obj., avšak > 0,5 % obj. (vyjma vinného moštu, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22043098 || Vinný mošt, nezkvašený, nezahuštěný, o hustotě > 1,33 g/cm³ při 20 °C a se skutečným obsahem alkoholu <= 1 % obj., avšak > 0,5 % obj. (vyjma vinného moštu, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22082040 || Čisté destiláty, v nádobách o obsahu > 2 l || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22082062 || Koňak, v nádobách o obsahu > 2 l || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22082064 || Armagnac, v nádobách o obsahu > 2 l || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22082087 || Brandy de Jerez v nádobách o obsahu > 2 l || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22082089 || Destiláty z vinných matolin nebo hroznů, v nádobách o obsahu > 2 l (jiné než čisté destiláty, Koňak, Armagnac, Grappa a Brandy de Jerez) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 25231000 || Cementové slínky || 10 || 5 
 25232900 || Portlandský cement (jiný než bílý, též uměle barvený) || 10 || 5 
 39172110 || Neohebné trubky, potrubí a hadice, z polymerů ethylenu, bezešvé a o délce > největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované || 6,5 || 5 
 39172190 || Neohebné trubky, potrubí a hadice, z polymerů ethylenu (jiné než bezešvé a nařezané pouze na určitou délku) || 6,5 || 5 
 39172210 || Neohebné trubky, potrubí a hadice, z polymerů propylenu, bezešvé a o délce > největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované || 6,5 || 5 
 39172290 || Neohebné trubky, potrubí a hadice, z polymerů propylenu (jiné než bezešvé a nařezané pouze na určitou délku) || 6,5 || 5 
 39172310 || Neohebné trubky, potrubí a hadice, z polymerů vinylchloridu, bezešvé a o délce > největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované || 6,5 || 5 
 39172390 || Neohebné trubky, potrubí a hadice, z polymerů vinylchloridu (jiné než bezešvé a nařezané pouze na určitou délku) || 6,5 || 5 
 39173100 || Ohebné trubky, potrubí a hadice, z plastů, pro průtržný tlak nejméně >= 27,6 MPa || 6,5 || 5 
 39173210 || Ohebné trubky, potrubí a hadice, z kondenzačních nebo přeskupených polymerních produktů, též chemicky modifikovaných, nezpevněné ani jinak nekombinované s jinými materiály, bezešvé a o délce > největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované || 6,5 || 5 
 39173231 || Ohebné trubky, potrubí a hadice, z polymerů ethylenu, nezpevněné ani jinak nekombinované s jinými materiály, bezešvé a o délce > největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované || 6,5 || 5 
 39173235 || Ohebné trubky, potrubí a hadice, z vinylchloridu, nezpevněné ani jinak nekombinované s jinými materiály, bezešvé a o délce > největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované || 6,5 || 5 
 39173239 || Ohebné trubky, potrubí a hadice, z produktů adiční polymerace, nezpevněné ani jinak nekombinované s jinými materiály, bezešvé a o délce > největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované (jiné než z polymerů ethylenu nebo z vinylchloridu) || 6,5 || 5 
 39173251 || Ohebné trubky, potrubí a hadice, z plastů, nezpevněné ani jinak nekombinované s jinými materiály, bezešvé a o délce > největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované (jiné než trubky z produktů adiční polymerace, kondenzačních nebo přeskupených polymerních produktů, též chemicky modifikovaných) || 6,5 || 5 
 39173291 || Umělá střeva „střívka párků“ (jiná než z tvrzených bílkovin nebo celulózových materiálů) || 6,5 || 5 
 39173299 || Ohebné trubky, potrubí a hadice z plastů, nezpevněné ani jinak nekombinované s jinými materiály, bez příslušenství (jiné než bezešvé a nařezané pouze na určitou délku a umělá střeva) || 6,5 || 5 
 39173912 || Ohebné trubky, potrubí a hadice z kondenzačních nebo přeskupených polymerních produktů, též chemicky modifikovaných, zpevněné nebo jinak kombinované s jinými materiály, bezešvé a o délce větší než maximální průměr, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované (jiné než trubky s průtržným tlakem >= 27,6 MPa) || 6,5 || 3 
 39173915 || Ohebné trubky, potrubí a hadice, z produktů adiční polymerace, zpevněné nebo jinak kombinované s jinými materiály, bezešvé a o délce > největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované (jiné než s průtržným tlakem >= 27,6 MPa) || 6,5 || 3 
 39173919 || Ohebné trubky, potrubí a hadice, z plastů, zpevněné nebo jinak kombinované s jinými materiály, bezešvé a o délce > největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované (jiné než z produktů adiční polymerace, z kondenzačních nebo přeskupených polymerních produktů a produktů odolných vůči tlaku >= 27,6 MPa) || 6,5 || 3 
 39173990 || Ohebné trubky, potrubí a hadice, z plastů, zpevněné nebo jinak kombinované s jinými materiály (jiné než bezešvé nebo nařezané pouze na určitou délku; trubky s průtržným tlakem >= 27,6 MPa) || 6,5 || 3 
 39174000 || Příslušenství pro trubky, potrubí a hadice, např. spojky, kolena, příruby, z plastů || 6,5 || 3 
 39221000 || Koupací vany, sprchy, odpady (výlevky) a umyvadla, z plastů || 6,5 || 3 
 39222000 || Záchodová sedátka a kryty, z plastů || 6,5 || 3 
 39229000 || Bidety, záchodové mísy, splachovací nádrže a podobné sanitární a hygienické výrobky, z plastů (jiné než koupací vany, sprchy, odpady, umyvadla, záchodová sedátka a kryty) || 6,5 || 3 
 39231000 || Krabice, bedny, přepravky a podobné výrobky pro přepravu nebo balení zboží, z plastů || 6,5 || 3 
 39232100 || Pytle a sáčky, včetně kornoutů, z polymerů ethylenu || 6,5 || 3 
 39232910 || Pytle a sáčky, včetně kornoutů, z „polyvinylchloridu“ || 6,5 || 3 
 39232990 || Pytle a sáčky, včetně kornoutů, z plastů (jiné než z „polyvinylchloridu“ a z polymerů ethylenu) || 6,5 || 3 
 39233010 || Demižony, lahve, baňky a podobné výrobky pro přepravu nebo balení zboží, z plastů, s obsahem <= 2 l || 6,5 || 3 
 39233090 || Demižony, lahve, baňky a podobné výrobky pro přepravu nebo balení zboží, z plastů, s obsahem > 2 l || 6,5 || 3 
 39235090 || Zátky, víčka a jiné uzávěry, z plastů (jiné než uzávěry a čepičky pro lahve) || 6,5 || 3 
 39239090 || Výrobky pro přepravu nebo balení zboží, z plastů (jiné než krabice, bedny, přepravky a podobné výrobky; pytle a sáčky, včetně kornoutů; demižony, lahve, baňky a podobné výrobky; cívky, vřetena, potáče a podobné výrobky; zátky, víčka a jiné uzávěry; protlačovaná síťovina z plastu ve tvaru válce) || 6,5 || 3 
 39241000 || Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní z plastů || 6,5 || 3 
 39249011 || Houby pro domácnost nebo toaletní účely z regenerované celulózy || 6,5 || 3 
 39249090 || Předměty pro domácnost a toaletní výrobky, z plastů jiných než z regenerované celulózy (jiné než stolní a kuchyňské nádobí a náčiní, koupací vany, sprchy, umyvadla, bidety, záchodové mísy, záchodová sedátka a kryty, splachovací nádrže a podobné sanitární a hygienické výrobky) || 6,5 || 3 
 39251000 || Nádrže, zásobníky, kádě a podobné nádoby, z plastů, s obsahem > 300 l || 6,5 || 3 
 39252000 || Dveře, okna a jejich rámy, zárubně a prahy, z plastů || 6,5 || 3 
 39253000 || Okenice, rolety, včetně žaluzií, a podobné výrobky a jejich části a součásti, z plastů (vyjma příslušenství a podobných výrobků) || 6,5 || 3 
 39259010 || Příslušenství a kování určené k upevnění na dveřích, schodištích, stěnách nebo jiných částech budov, z plastů || 6,5 || 3 
 39259020 || Lávky pro elektrické rozvody dálkového potrubního nebo kabelového vedení, z plastů || 6,5 || 3 
 39259080 || Stavební výrobky pro podlahy, stěny, příčky, stropy, střechy atd. žlábky a příslušenství, sloupková zábradlí, ploty a podobně, napevno instalované regály pro obchody, továrny, sklady, archivy atd., dekorativní architektonické prvky, jako jsou kanelury, klenby a vlysy, z plastů, jinde neuvedené || 6,5 || 3 
 39262000 || Oděvy a oděvní doplňky vyrobené sešitím nebo slepením plastových fólií, včetně prstových rukavic, rukavic bez prstů a palčáků || 6,5 || 3 
 39269097 || Výrobky z plastů a výrobky z ostatních materiálů čísel 3901 až 3914, jinde neuvedené || 6,5 || 5 
 57024110 || Axminsterské koberce z vlny nebo jemných zvířecích chlupů, tkané, avšak nevšívané ani nepovločkované, s vlasovým povrchem, zcela zhotovené || 12 || 5 
 57024190 || Koberce a jiné podlahové krytiny, z vlny nebo jemných zvířecích chlupů, tkané, avšak nevšívané ani nepovločkované, s vlasovým povrchem, zcela zhotovené (jiné než Kelem, Schumacks a Karamanie a podobné ručně tkané koberce a axminsterské koberce) || 12 || 5 
 57024210 || Axminsterské koberce z chemických textilních materiálů, tkané, avšak nevšívané ani nepovločkované, s vlasovým povrchem, zcela zhotovené || 20 || 5 
 57024290 || Koberce a jiné podlahové krytiny, z chemických textilních materiálů, tkané, avšak nevšívané ani nepovločkované, s vlasovým povrchem, zcela zhotovené (jiné než Kelem, Schumacks a Karamanie a podobné ručně tkané koberce a axminsterské koberce) || 20 || 5 
 57024900 || Koberce a jiné podlahové krytiny, z rostlinných textilních materiálů nebo hrubých zvířecích chlupů, tkané, avšak nevšívané ani nepovločkované, s vlasovým povrchem, zcela zhotovené (jiné než Kelem, Schumacks a Karamanie a podobné ručně tkané koberce a podlahové krytiny z kokosových vláken) || 12 || 5 
 57031000 || Koberce a jiné podlahové krytiny, z vlny nebo jemných zvířecích chlupů, všívané, též zcela zhotovené || 12 || 5 
 57032019 || Koberce a jiné podlahové krytiny z nylonu nebo jiných polyamidů, všívané, též zcela zhotovené, potištěné (jiné než dlaždice o ploše <= 0,3 m²) || 12,5 || 5 
 57032099 || Koberce a jiné podlahové krytiny z nylonu nebo jiných polyamidů, všívané, též zcela zhotovené (jiné než potištěné, a dlaždice o ploše <= 0,3 m²) || 12,5 || 5 
 57033019 || Koberce a jiné podlahové krytiny z polypropylenu, všívané, též zcela zhotovené (jiné než dlaždice o ploše <= 0,3 m²) || 12,5 || 5 
 57049000 || Koberce a jiné podlahové krytiny z plsti, nevšívané ani nepovločkované, též zcela zhotovené (jiné než dlaždice o ploše <= 0,3 m²) || 12 || 5 
 57050030 || Koberce a jiné podlahové krytiny, z chemických textilních materiálů, též zcela zhotovené (jiné než vázané, tkané nebo všívané, a z plsti) || 12 || 5 
 57050090 || Koberce a jiné podlahové krytiny, z rostlinných textilních materiálů nebo hrubých zvířecích chlupů, též zcela zhotovené (jiné než vázané, tkané nebo všívané, a z plsti) || 12 || 5 
 61012090 || Pánské nebo chlapecké bundy, včetně lyžařských bund, větrovek a podobných výrobků z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než obleky, komplety, saka, blejzry, náprsenkové kalhoty se šlemi a kalhoty) || 12 || 5 
 61013090 || Pánské nebo chlapecké bundy, včetně lyžařských bund, větrovek a podobných výrobků z chemických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než obleky, komplety, saka, blejzry, náprsenkové kalhoty se šlemi a kalhoty) || 12 || 5 
 61022090 || Dámské nebo dívčí bundy, včetně lyžařských bund, větrovek a podobných výrobků z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než kostýmy, komplety, saka, blejzry, šaty, sukně, kalhotové sukně, kalhoty a náprsenkové kalhoty se šlemi) || 12 || 5 
 61023090 || Dámské nebo dívčí bundy, včetně lyžařských bund, větrovek a podobných výrobků z chemických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než kostýmy, komplety, saka, blejzry, šaty, sukně, kalhotové sukně, kalhoty a náprsenkové kalhoty se šlemi) || 12 || 5 
 61033200 || Pánská nebo chlapecká saka a blejzry z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než větrovky a podobné výrobky) || 12 || 5 
 61033300 || Pánská nebo chlapecká saka a blejzry ze syntetických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než větrovky a podobné výrobky) || 12 || 5 
 61034200 || Pánské nebo chlapecké kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než plavky a slipy) || 12 || 5 
 61034300 || Pánské nebo chlapecké kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky ze syntetických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než plavky a slipy) || 12 || 5 
 61043200 || Dámská nebo dívčí saka a blejzry z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než větrovky a podobné výrobky) || 12 || 3 
 61043300 || Dámská nebo dívčí saka a blejzry ze syntetických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než větrovky a podobné výrobky) || 12 || 3 
 61043900 || Dámská nebo dívčí saka a blejzry z textilních materiálů, pletené nebo háčkované (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo ze syntetických vláken, větrovky a podobné výrobky) || 12 || 3 
 61044200 || Dámské nebo dívčí šaty z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než spodničky) || 12 || 5 
 61044300 || Dámské nebo dívčí šaty ze syntetických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než spodničky) || 12 || 5 
 61044400 || Dámské nebo dívčí šaty z umělých vláken, pletené nebo háčkované (jiné než spodničky) || 12 || 5 
 61044900 || Dámské nebo dívčí šaty z textilních materiálů, pletené nebo háčkované (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny, chemických vláken a spodničky) || 12 || 5 
 61045200 || Dámské nebo dívčí sukně a kalhotové sukně z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než spodničky) || 12 || 3 
 61045300 || Dámské nebo dívčí sukně a kalhotové sukně ze syntetických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než spodničky) || 12 || 3 
 61045900 || Dámské nebo dívčí sukně a kalhotové sukně z textilních materiálů, pletené nebo háčkované (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo syntetických vláken a spodničky) || 12 || 3 
 61046200 || Dámské nebo dívčí kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než kalhotky a plavky) || 12 || 3 
 61046300 || Dámské nebo dívčí kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky ze syntetických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než kalhotky a plavky) || 12 || 3 
 61046900 || Dámské nebo dívčí kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky z textilních materiálů, pletené nebo háčkované (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo syntetických vláken, kalhotky a plavky) || 12 || 3 
 61051000 || Pánské nebo chlapecké košile z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než noční košile, vrchní trička, tílka bez rukávů a ostatní nátělníky) || 12 || 5 
 61052010 || Pánské nebo chlapecké košile ze syntetických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než noční košile, vrchní trička, tílka bez rukávů a ostatní nátělníky) || 12 || 5 
 61061000 || Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než vrchní trička a nátělníky) || 12 || 5 
 61062000 || Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky z chemických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než vrchní trička a nátělníky) || 12 || 5 
 61071100 || Pánské nebo chlapecké slipy a spodky z bavlny, pletené nebo háčkované || 12 || 5 
 61071200 || Pánské nebo chlapecké slipy a spodky z chemických vláken, pletené nebo háčkované || 12 || 5 
 61071900 || Pánské nebo chlapecké slipy a spodky z ostatních textilních materiálů, pletené nebo háčkované (jiné než z bavlny nebo z chemických vláken) || 12 || 5 
 61072100 || Pánské nebo chlapecké noční košile a pyžama z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než nátělníky a tílka bez rukávů) || 12 || 5 
 61072200 || Pánské nebo chlapecké noční košile a pyžama z chemických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než nátělníky a tílka bez rukávů) || 12 || 5 
 61082100 || Dámské nebo dívčí kalhotky z bavlny, pletené nebo háčkované || 12 || 5 
 61082200 || Dámské nebo dívčí kalhotky z chemických vláken, pletené nebo háčkované || 12 || 5 
 61082900 || Dámské nebo dívčí kalhotky z textilních materiálů, pletené nebo háčkované (vyjma bavlny nebo chemických vláken) || 12 || 5 
 61083100 || Dámské nebo dívčí noční košile a pyžama z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než vrchní trička, nátělníky a negližé) || 12 || 5 
 61083200 || Dámské nebo dívčí noční košile a pyžama z chemických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než vrchní trička, nátělníky a negližé) || 12 || 5 
 61089100 || Dámské nebo dívčí negližé, koupací pláště, župany, domácí kabátky a podobné výrobky z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než nátělníky, kombiné, spodničky, kalhotky, noční košile, pyžama, podprsenky, podvazkové pásy, korzety a podobné výrobky) || 12 || 5 
 61089200 || Dámské nebo dívčí negližé, koupací pláště, župany, domácí kabátky a podobné výrobky z chemických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než nátělníky, kombiné, spodničky, kalhotky, noční košile, pyžama, podprsenky, podvazkové pásy, korzety a podobné výrobky) || 12 || 5 
 61091000 || Vrchní trička, tílka bez rukávů a ostatní nátělníky z bavlny, pletené nebo háčkované || 12 || 3 
 61099030 || Vrchní trička, tílka bez rukávů a ostatní nátělníky z chemických vláken, pletené nebo háčkované || 12 || 3 
 61099090 || Vrchní trička, tílka bez rukávů a ostatní nátělníky z textilních materiálů, pletené nebo háčkované (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo chemických vláken) || 12 || 3 
 61101110 || Svetry a pulovry obsahující >= 50 % hmotnostních vlny a o hmotnosti >= 600 g/kus, pletené nebo háčkované || 12 || 5 
 61101130 || Pánské nebo chlapecké svetry, pulovry, zapínací vesty, vesty a podobné výrobky, z vlny, pletené nebo háčkované (jiné než svetry a pulovry obsahující >= 50 % hmotnostních vlny a o hmotnosti >= 600 g/kus a vatové vesty) || 12 || 5 
 61101190 || Dámské nebo dívčí svetry, pulovry, zapínací vesty, vesty a podobné výrobky, z vlny, pletené nebo háčkované (jiné než svetry a pulovry obsahující >= 50 % hmotnostních vlny a o hmotnosti >= 600 g/kus a vatové vesty) || 12 || 5 
 61102010 || Roláky z bavlny, pletené nebo háčkované || 12 || 3 
 61102091 || Pánské nebo chlapecké svetry, pulovry, zapínací vesty, vesty a podobné výrobky, z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než roláky a vatové vesty) || 12 || 3 
 61102099 || Dámské nebo dívčí svetry, pulovry, zapínací vesty, vesty a podobné výrobky, z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než roláky a vatové vesty) || 12 || 3 
 61103010 || Roláky z chemických vláken, pletené nebo háčkované || 12 || 5 
 61103091 || Pánské nebo chlapecké svetry, pulovry, zapínací vesty, vesty a podobné výrobky, z chemických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než roláky a vatové vesty) || 12 || 5 
 61103099 || Dámské nebo dívčí svetry, pulovry, zapínací vesty, vesty a podobné výrobky, z chemických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než roláky a vatové vesty) || 12 || 5 
 61152100 || Punčochové kalhoty ze syntetických vláken, pletené nebo háčkované, o délkové hmotnosti jednoduché nitě < 67 decitex (jiné než s odstupňovaným stlačením) || 12 || 3 
 61152200 || Punčochové kalhoty ze syntetických vláken, pletené nebo háčkované, o délkové hmotnosti jednoduché nitě >= 67 decitex (jiné než s odstupňovaným stlačením) || 12 || 3 
 61152900 || Punčochové kalhoty z textilních materiálů, pletené nebo háčkované (jiné než s odstupňovaným stlačením, ze syntetických vláken a punčochové zboží pro kojence) || 12 || 3 
 61159500 || Punčochy dlouhé či ke kolenům, podkolenky, ponožky a jiné punčochové zboží, včetně obuvi bez podrážek, z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než punčochové zboží s odstupňovaným stlačením, punčochové kalhoty, dámské punčochy dlouhé či ke kolenům, o délkové hmotnosti jednoduché nitě < 67 decitex a punčochové zboží pro kojence) || 12 || 3 
 61159691 || Dámské punčochy ze syntetických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než s odstupňovaným stlačením, punčochové kalhoty, dámské dlouhé punčochy o délkové hmotnosti jednoduché nitě < 67 decitex a punčochy ke kolenům) || 12 || 3 
 61159699 || Dlouhé punčochy, podkolenky, ponožky a jiné punčochové zboží, včetně obuvi bez podrážek, ze syntetických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než punčochové zboží s odstupňovaným stlačením, dámské punčochové kalhoty, punčochy dlouhé či ke kolenům a punčochové zboží pro kojence) || 12 || 3 
 61159900 || Punčochy dlouhé či ke kolenům, podkolenky, ponožky a jiné punčochové zboží, včetně obuvi bez podrážek, z textilních materiálů, pletené nebo háčkované (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo syntetických vláken, punčochové zboží s odstupňovaným stlačením, punčochové kalhoty, dámské punčochy dlouhé či ke kolenům, o délkové hmotnosti jednoduché nitě < 67 decitex a punčochové zboží pro kojence) || 12 || 3 
 62011100 || Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky, z vlny nebo jemných zvířecích chlupů (jiné než pletené nebo háčkované) || 12 || 3 
 62011210 || Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky, z bavlny, o hmotnosti kusu <= 1 kg (jiné než pletené nebo háčkované) || 12 || 3 
 62011290 || Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky, z bavlny, o hmotnosti kusu > 1 kg (jiné než pletené nebo háčkované) || 12 || 3 
 62011310 || Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky, z chemických vláken, o hmotnosti kusu <= 1 kg (jiné než pletené nebo háčkované) || 12 || 3 
 62011390 || Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky, z chemických vláken, o hmotnosti kusu > 1 kg (jiné než pletené nebo háčkované) || 12 || 3 
 62011900 || Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky, z textilních materiálů (jiné než z vlny nebo jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo chemických vláken, pletené nebo háčkované) || 12 || 3 
 62019100 || Pánské nebo chlapecké bundy, včetně lyžařských, větrovky a podobné výrobky, z vlny nebo jemných zvířecích chlupů (jiné než pletené nebo háčkované, obleky, komplety, saka, blejzry a kalhoty) || 12 || 3 
 62019200 || Pánské nebo chlapecké bundy, větrovky a podobné výrobky, z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované a jiné než obleky, komplety, saka, blejzry, kalhoty a vrchní díly lyžařských kompletů) || 12 || 3 
 62019300 || Pánské nebo chlapecké bundy, větrovky a podobné výrobky z chemických vláken (jiné než pletené nebo háčkované a jiné než obleky, komplety, saka, blejzry, kalhoty a vrchní díly lyžařských kompletů) || 12 || 3 
 62019900 || Pánské nebo chlapecké bundy, včetně lyžařských, větrovky a podobné výrobky z textilních materiálů (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo chemických vláken, pletené nebo háčkované, obleky, komplety, saka, blejzry a kalhoty) || 12 || 3 
 62021100 || Dámské nebo dívčí kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky, z vlny nebo jemných zvířecích chlupů (jiné než pletené nebo háčkované) || 12 || 3 
 62021210 || Dámské nebo dívčí kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky, z bavlny, o hmotnosti kusu <= 1 kg (jiné než pletené nebo háčkované) || 12 || 3 
 62021290 || Dámské nebo dívčí kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky, z bavlny, o hmotnosti kusu > 1 kg (jiné než pletené nebo háčkované) || 12 || 3 
 62021310 || Dámské nebo dívčí kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky, z chemických vláken, o hmotnosti kusu <= 1 kg (jiné než pletené nebo háčkované) || 12 || 3 
 62021390 || Dámské nebo dívčí kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky, z chemických vláken, o hmotnosti kusu > 1 kg (jiné než pletené nebo háčkované) || 12 || 3 
 62021900 || Dámské nebo dívčí kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky, z textilních materiálů (jiné než z vlny nebo jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo chemických vláken, pletené nebo háčkované) || 12 || 3 
 62029100 || Dámské nebo dívčí bundy, včetně lyžařských, větrovky a podobné výrobky, z vlny nebo jemných zvířecích chlupů (jiné než pletené nebo háčkované, kostýmy, komplety, saka, blejzry a kalhoty) || 12 || 3 
 62029200 || Dámské nebo dívčí bundy, větrovky a podobné výrobky, z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované a jiné než kostýmy, komplety, saka, blejzry, kalhoty a vrchní díly lyžařských kompletů) || 12 || 3 
 62029300 || Dámské nebo dívčí bundy, větrovky a podobné výrobky, z chemických vláken (jiné než pletené nebo háčkované a jiné než kostýmy, komplety, saka, blejzry, kalhoty a vrchní díly lyžařských kompletů) || 12 || 3 
 62029900 || Dámské nebo dívčí bundy, včetně lyžařských, větrovky a podobné výrobky, z textilních materiálů (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo chemických vláken, pletené nebo háčkované, kostýmy, komplety, saka, blejzry a kalhoty) || 12 || 3 
 62031100 || Pánské nebo chlapecké obleky z vlny nebo jemných zvířecích chlupů (jiné než pletené nebo háčkované, teplákové soupravy, lyžařské kombinézy a komplety a plavky) || 12 || 3 
 62031200 || Pánské nebo chlapecké obleky ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované, teplákové soupravy, lyžařské kombinézy a komplety a plavky) || 12 || 3 
 62031910 || Pánské nebo chlapecké obleky z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované, teplákové soupravy, lyžařské kombinézy a komplety a plavky) || 12 || 3 
 62031930 || Pánské nebo chlapecké obleky z umělých vláken (jiné než pletené nebo háčkované, teplákové soupravy, lyžařské kombinézy a komplety a plavky) || 12 || 3 
 62031990 || Pánské nebo chlapecké obleky z textilních materiálů (jiné než z vlny nebo jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo syntetických vláken, pletené nebo háčkované, teplákové soupravy, lyžařské kombinézy a komplety a plavky) || 12 || 3 
 62032210 || Pánské nebo chlapecké pracovní komplety z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované) || 12 || 3 
 62033100 || Pánská nebo chlapecká saka a blejzry z vlny nebo jemných zvířecích chlupů (jiné než pletené nebo háčkované, větrovky a podobné výrobky) || 12 || 3 
 62033210 || Pánská nebo chlapecká pracovní saka a blejzry z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované, větrovky a podobné výrobky) || 12 || 3 
 62033290 || Pánská nebo chlapecká saka a blejzry z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované, pracovní saka a blejzry, větrovky a podobné výrobky) || 12 || 3 
 62033310 || Pánská nebo chlapecká pracovní saka a blejzry ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované, větrovky a podobné výrobky) || 12 || 3 
 62033390 || Pánská nebo chlapecká saka a blejzry ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované, pracovní saka a blejzry, větrovky a podobné výrobky) || 12 || 3 
 62034110 || Pánské nebo chlapecké kalhoty a krátké kalhoty z vlny nebo jemných zvířecích chlupů (jiné než pletené nebo háčkované a náprsenkové kalhoty se šlemi a slipy) || 12 || 3 
 62034211 || Pánské nebo chlapecké pracovní kalhoty a krátké kalhoty z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované a náprsenkové kalhoty se šlemi) || 12 || 3 
 62034231 || Pánské nebo chlapecké kalhoty a krátké kalhoty z bavlněného „denimu“ (jiné než pletené nebo háčkované, pracovní kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi a slipy) || 12 || 3 
 62034235 || Pánské nebo chlapecké kalhoty a krátké kalhoty z bavlny (jiné než z „denimu“, vlasového manšestru, pletené nebo háčkované, pracovní kalhoty a náprsenkové kalhoty se šlemi a slipy) || 12 || 3 
 62034251 || Pánské a chlapecké pracovní náprsenkové kalhoty se šlemi, z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované) || 12 || 3 
 62034259 || Pánské nebo chlapecké náprsenkové kalhoty se šlemi, z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované a jiné než pracovní) || 12 || 3 
 62034290 || Pánské nebo chlapecké šortky z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované, plavky a slipy) || 12 || 3 
 62034311 || Pánské nebo chlapecké pracovní kalhoty a krátké kalhoty ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované kalhoty a náprsenkové kalhoty se šlemi) || 12 || 3 
 62034319 || Pánské nebo chlapecké kalhoty a krátké kalhoty ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované, pracovní kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi a slipy) || 12 || 3 
 62034331 || Pánské nebo chlapecké pracovní náprsenkové kalhoty se šlemi, ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované) || 12 || 3 
 62034339 || Pánské nebo chlapecké náprsenkové kalhoty se šlemi, ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované a pracovní) || 12 || 3 
 62034390 || Pánské nebo chlapecké šortky ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované, slipy a plavky) || 12 || 3 
 62034911 || Pánské nebo chlapecké pracovní kalhoty a krátké kalhoty z umělých vláken (jiné než pletené nebo háčkované a náprsenkové kalhoty se šlemi) || 12 || 3 
 62034919 || Pánské nebo chlapecké kalhoty a krátké kalhoty z umělých vláken (jiné než pletené nebo háčkované, pracovní kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi a slipy) || 12 || 3 
 62034931 || Pánské nebo chlapecké pracovní náprsenkové kalhoty se šlemi, z umělých vláken (jiné než pletené nebo háčkované) || 12 || 3 
 62034939 || Pánské nebo chlapecké náprsenkové kalhoty se šlemi, z umělých vláken (jiné než pletené nebo háčkované a pracovní) || 12 || 3 
 62034950 || Pánské nebo chlapecké šortky z umělých vláken (jiné než pletené nebo háčkované, slipy a plavky) || 12 || 3 
 62034990 || Pánské nebo chlapecké kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky z textilních materiálů (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo chemických vláken, pletené nebo háčkované, slipy a plavky) || 12 || 3 
 62041200 || Dámské nebo dívčí kostýmy z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované, lyžařské kombinézy a plavky) || 12 || 5 
 62041300 || Dámské nebo dívčí kostýmy ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované, lyžařské kombinézy a plavky) || 12 || 5 
 62041910 || Dámské nebo dívčí kostýmy z umělých vláken (jiné než pletené nebo háčkované, lyžařské kombinézy a plavky) || 12 || 5 
 62041990 || Dámské nebo dívčí kostýmy z textilních materiálů (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo chemických vláken, pletené nebo háčkované, lyžařské kombinézy a plavky) || 12 || 5 
 62043100 || Dámská nebo dívčí saka a blejzry z vlny nebo jemných zvířecích chlupů (jiné než pletené nebo háčkované, větrovky a podobné výrobky) || 12 || 3 
 62043210 || Dámská nebo dívčí pracovní saka a blejzry z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované, větrovky a podobné výrobky) || 12 || 5 
 62043290 || Dámská nebo dívčí saka a blejzry z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované, pracovní saka a blejzry, větrovky a podobné výrobky) || 12 || 5 
 62043310 || Dámská nebo dívčí pracovní saka a blejzry ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované, větrovky a podobné výrobky) || 12 || 5 
 62043390 || Dámská nebo dívčí saka a blejzry ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované, pracovní saka a blejzry, větrovky a podobné výrobky) || 12 || 5 
 62043911 || Dámská nebo dívčí pracovní saka a blejzry z umělých vláken (jiné než pletené nebo háčkované, větrovky a podobné výrobky) || 12 || 5 
 62043919 || Dámská nebo dívčí saka a blejzry z umělých vláken (jiné než pletené nebo háčkované, pracovní saka a blejzry, větrovky a podobné výrobky) || 12 || 5 
 62043990 || Dámská nebo dívčí saka a blejzry z textilních materiálů (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo chemických vláken, pletené nebo háčkované, větrovky a podobné výrobky) || 12 || 5 
 62044100 || Dámské nebo dívčí šaty z vlny nebo jemných zvířecích chlupů (jiné než pletené nebo háčkované a spodničky) || 12 || 5 
 62044200 || Dámské nebo dívčí šaty z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované a spodničky) || 12 || 5 
 62044300 || Dámské nebo dívčí šaty ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované a spodničky) || 12 || 5 
 62044400 || Dámské nebo dívčí šaty z umělých vláken (jiné než pletené nebo háčkované a spodničky) || 12 || 5 
 62044900 || Dámské nebo dívčí šaty z textilních materiálů (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo chemických vláken, pletené nebo háčkované a spodničky) || 12 || 5 
 62045100 || Dámské nebo dívčí sukně a kalhotové sukně z vlny nebo jemných zvířecích chlupů (jiné než pletené nebo háčkované a spodničky) || 12 || 5 
 62045200 || Dámské nebo dívčí sukně a kalhotové sukně z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované a spodničky) || 12 || 5 
 62045300 || Dámské nebo dívčí sukně a kalhotové sukně ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované a spodničky) || 12 || 5 
 62045910 || Dámské nebo dívčí sukně a kalhotové sukně z umělých vláken (jiné než pletené nebo háčkované a spodničky) || 12 || 5 
 62045990 || Dámské nebo dívčí sukně a kalhotové sukně z textilních materiálů (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo chemických vláken, pletené nebo háčkované a spodničky) || 12 || 5 
 62046110 || Dámské nebo dívčí kalhoty a krátké kalhoty z vlny nebo jemných zvířecích chlupů (jiné než pletené nebo háčkované, kalhotky a plavky) || 12 || 5 
 62046185 || Dámské nebo dívčí náprsenkové kalhoty se šlemi a šortky, z vlny nebo jemných zvířecích chlupů (jiné než pletené nebo háčkované, kalhotky a plavky) || 12 || 5 
 62046211 || Dámské nebo dívčí pracovní kalhoty a krátké kalhoty z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované a náprsenkové kalhoty se šlemi) || 12 || 5 
 62046231 || Dámské nebo dívčí kalhoty z bavlněného „denimu“ a krátké kalhoty (jiné než pracovní kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi a kalhotky) || 12 || 5 
 62046239 || Dámské nebo dívčí kalhoty a krátké kalhoty, z bavlny (jiné než z vlasového manšestru, z „denimu“ nebo pletené nebo háčkované a jiné než pracovní oděvy, náprsenkové kalhoty se šlemi, kalhotky a spodní díly teplákových souprav) || 12 || 5 
 62046311 || Dámské nebo dívčí pracovní kalhoty a krátké kalhoty ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované a náprsenkové kalhoty se šlemi) || 12 || 5 
 62046318 || Dámské nebo dívčí kalhoty a krátké kalhoty, ze syntetických vláken (jiné než z vlasového manšestru, z „denimu“ nebo pletené nebo háčkované a jiné než pracovní oděvy, náprsenkové kalhoty se šlemi, kalhotky a spodní díly teplákových souprav) || 12 || 5 
 62046911 || Dámské nebo dívčí pracovní kalhoty a krátké kalhoty z umělých vláken (jiné než pletené nebo háčkované a náprsenkové kalhoty se šlemi) || 12 || 5 
 62046918 || Dámské nebo dívčí kalhoty a krátké kalhoty, z umělých vláken (jiné než z vlasového manšestru, z „denimu“ nebo pletené nebo háčkované a jiné než pracovní oděvy, náprsenkové kalhoty se šlemi, kalhotky a spodní díly teplákových souprav) || 12 || 5 
 62046990 || Dámské nebo dívčí kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky z textilních materiálů (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo chemických vláken, pletené nebo háčkované, kalhotky a plavky) || 12 || 5 
 62052000 || Pánské nebo chlapecké košile z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované, noční košile, tílka bez rukávů a ostatní nátělníky) || 12 || 3 
 62053000 || Pánské nebo chlapecké košile z chemických vláken (jiné než pletené nebo háčkované, noční košile, tílka bez rukávů a ostatní nátělníky) || 12 || 5 
 62059010 || Pánské nebo chlapecké košile ze lnu nebo ramie (jiné než pletené nebo háčkované, noční košile, tílka bez rukávů a ostatní nátělníky) || 12 || 5 
 62059080 || Pánské nebo chlapecké košile z textilních materiálů (jiné než z bavlny nebo chemických vláken, lnu nebo ramie, pletené nebo háčkované, noční košile, tílka bez rukávů a ostatní nátělníky) || 12 || 5 
 62061000 || Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky z hedvábí nebo hedvábného odpadu (jiné než pletené nebo háčkované a nátělníky) || 12 || 5 
 62063000 || Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované a nátělníky) || 12 || 5 
 62064000 || Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky z chemických vláken (jiné než pletené nebo háčkované a nátělníky) || 12 || 5 
 62113210 || Pánské nebo chlapecké pracovní oděvy z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované) || 12 || 5 
 62113310 || Pánské nebo chlapecké pracovní oděvy z chemických vláken (jiné než pletené nebo háčkované) || 12 || 5 
 62121090 || Podprsenky ze všech typů textilních materiálů, též elastických, též pletené nebo háčkované (jiné než v sadě pro drobný prodej obsahující podprsenku a kalhotky) || 12 || 5 
 63022100 || Potištěné ložní prádlo z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované) || 12 || 5 
 63023100 || Ložní prádlo z bavlny (jiné než potištěné, pletené nebo háčkované) || 12 || 5 
 63023290 || Ložní prádlo z chemických vláken (jiné než z netkaných textilií, potištěné, pletené nebo háčkované) || 12 || 5 
 63025100 || Stolní prádlo z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované) || 12 || 5 
 63025390 || Stolní prádlo z chemických vláken (jiné než z netkaných textilií, pletené nebo háčkované) || 12 || 5 
 63026000 || Toaletní prádlo a kuchyňské prádlo, z froté nebo podobné smyčkové textilie z bavlny (jiné než hadry na podlahu, hadry na leštění nábytku, hadry na nádobí a prachovky) || 12 || 5 
 63029100 || Toaletní prádlo a kuchyňské prádlo z bavlny (jiné než z froté textilií hadry na podlahu, hadry na leštění nábytku, hadry na nádobí a prachovky) || 12 || 5 
 63029390 || Toaletní prádlo a kuchyňské prádlo z chemických vláken (jiné než z netkaných textilií, hadry na podlahu, hadry na leštění nábytku, hadry na nádobí a prachovky) || 12 || 5 
 63029990 || Toaletní prádlo a kuchyňské prádlo z textilních materiálů (jiné než z bavlny, lnu nebo chemických vláken, hadry na podlahu, hadry na leštění nábytku, hadry na nádobí a prachovky) || 12 || 5 
 63090000 || Obnošené oděvy a oděvní doplňky, přikrývky a plédy, bytové textilie a textilie pro dekoraci interiéru, ze všech typů textilních materiálů, včetně všech typů obuvi a pokrývek hlavy, vykazující známky patrného používání a předkládané hromadně nebo v balících, pytlích nebo podobných obalech (jiné než koberce, jiné podlahové krytiny a tapiserie) || 12,5 || 5 
 64022000 || Obuv se zevní podešví a svrškem z kaučuku nebo plastů, se svrškem z řemínků nebo pásků připevněných k podešvi čepy (jiná než obuv mající povahu hraček) || 15 || 5 
 64029110 || Obuv pokrývající kotník, s ochrannou kovovou špičkou, se zevní podešví a svrškem z kaučuku nebo plastů (jiná než nepromokavá obuv čísla 6401, sportovní obuv a ortopedická obuv) || 15 || 5 
 64029190 || Obuv pokrývající kotník, se zevní podešví a se svrškem z kaučuku nebo plastů (jiná než obuv s ochrannou kovovou špičkou, nepromokavá obuv čísla 6401, sportovní obuv, ortopedická obuv a obuv mající povahu hraček) || 15 || 5 
 64029905 || Obuv s ochrannou kovovou špičkou, se zevní podešví a svrškem z kaučuku nebo plastů (jiná než obuv pokrývající kotník, nepromokavá obuv čísla 6401, sportovní obuv a ortopedická obuv) || 15 || 5 
 64029910 || Obuv se svrškem z kaučuku a se zevní podešví z kaučuku nebo plastů (jiná než obuv pokrývající kotník nebo se svrškem z řemínků nebo pásků připevněných k podešvi čepy, nepromokavá obuv čísla 6401, sportovní obuv, ortopedická obuv a obuv mající povahu hraček) || 15 || 5 
 64029931 || Obuv se svrškem z plastů a se zevní podešví z kaučuku nebo plastů, s nártem vyrobeným z řemínků nebo s jedním nebo několika výřezy, s maximální výškou podešve a podpatku > 3 cm (jiná než se svrškem z řemínků nebo pásků připevněných k podešvi čepy) || 15 || 5 
 64029939 || Obuv se svrškem z plastů a se zevní podešví z kaučuku nebo plastů, s nártem vyrobeným z řemínků nebo s jedním nebo několika výřezy, s maximální výškou podešve a podpatku <= 3 cm (jiná než se svrškem z řemínků nebo pásků připevněných k podešvi čepy) || 15 || 5 
 64029950 || Pantofle a ostatní domácí obuv, se zevní podešví a svrškem z kaučuku nebo plastů (jiná než obuv pokrývající kotník, obuv s nártem vyrobeným z řemínků nebo s jedním nebo několika výřezy a obuv mající povahu hraček) || 15 || 5 
 64029991 || Obuv se svrškem z plastů a se zevní podešví z kaučuku nebo plastů, se stélkou o délce < 24 cm (jiná než obuv pokrývající kotník, obuv s nártem vyrobeným z řemínků nebo s jedním nebo několika výřezy, obuv s ochrannou kovovou špičkou, domácí obuv, sportovní obuv, nepromokavá obuv čísla 6401, ortopedická obuv a obuv mající povahu hraček) || 15 || 5 
 64029993 || Obuv, u níž nelze určit, zda jde o pánskou nebo dámskou, se svrškem z plastů, se zevní podešví z kaučuku nebo plastů, se stélkou o délce >= 24 cm (jiná než obuv pokrývající kotník, s nártem vyrobeným z řemínků nebo s jedním nebo více výřezy nebo obuv s ochrannou kovovou špičkou, domácí nebo sportovní obuv, nepromokavá obuv čísla 6401 a ortopedická obuv) || 15 || 5 
 64029996 || Obuv se zevní podešví z kaučuku nebo plastů a se svrškem z plastů, se stélkou o délce >= 24 cm, pánská (jiná než obuv pokrývající kotník, s nártem vyrobeným z řemínků nebo s jedním nebo více výřezy nebo s ochrannou kovovou špičkou, domácí nebo sportovní obuv, nepromokavá obuv čísla 6401, ortopedická obuv a obuv, u níž nelze určit, zda jde o pánskou nebo dámskou) || 15 || 5 
 64029998 || Obuv se zevní podešví z kaučuku nebo plastů a se svrškem z plastů, se stélkou o délce >= 24 cm, dámská (jiná než obuv pokrývající kotník, s nártem vyrobeným z řemínků nebo s jedním nebo více výřezy nebo s ochrannou kovovou špičkou, domácí nebo sportovní obuv, nepromokavá obuv čísla 6401, ortopedická obuv, u níž nelze určit, zda jde o pánskou nebo dámskou) || 15 || 5 
 64035995 || Pánská obuv se zevní podešví a svrškem z usně, se stélkou o délce >= 24 cm (jiná než obuv pokrývající kotník, s ochrannou kovovou špičkou, založená na dřevěném základním dílu, bez stélky, s nártem nebo svrškem vyrobeným z řemínků, domácí obuv, sportovní obuv a ortopedická obuv) || 15 || 5 
 64035999 || Dámská obuv se zevní podešví a svrškem z usně, se stélkou o délce >= 24 cm (jiná než obuv pokrývající kotník, s ochrannou kovovou špičkou, založená na dřevěném základním dílu, bez stélky, s nártem nebo svrškem vyrobeným z řemínků, domácí obuv, sportovní obuv a ortopedická obuv) || 15 || 5 
 64039116 || Pánská obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů nebo kompozitní usně, se svrškem z usně, pokrývající kotník (avšak nikoli lýtko), se stélkou o délce >= 24 cm (kromě 6403.11‑00 až 6403.40.00) || 15 || 5 
 64039118 || Dámská obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů nebo kompozitní usně, se svrškem z usně, pokrývající kotník (avšak nikoli lýtko), se stélkou o délce >= 24 cm (kromě 6403.11‑00 až 6403.40.00) || 15 || 5 
 64039196 || Pánská obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů nebo kompozitní usně, se svrškem z usně, pokrývající kotník, se stélkou o délce >= 24 cm (kromě 6403.11‑00 až 6403.40.00, ani 6403.90‑16) || 15 || 5 
 64039198 || Dámská obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů nebo kompozitní usně, se svrškem z usně, pokrývající kotník, se stélkou o délce >= 24 cm (kromě 6403.11‑00 až 6403.40.00, ani 6403.91.18) || 15 || 5 
 64039936 || Pánská obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů nebo kompozitní usně, se svrškem z usně (nepokrývající kotník), s nártem vyrobeným z řemínků nebo s jedním nebo několika výřezy, s výškou podešve a podpatku <= 3 cm, se stélkou o délce >= 24 cm (kromě 6403.11‑00 až 6403.40.00) || 15 || 5 
 64039938 || Dámská obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů nebo kompozitní usně, se svrškem z usně (nepokrývající kotník), s nártem vyrobeným z řemínků nebo s jedním nebo několika výřezy, s výškou podešve a podpatku <= 3 cm, se stélkou o délce >= 24 cm (kromě 6403.11‑00 až 6403.40.00) || 15 || 5 
 64039996 || Pánská obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů nebo kompozitní usně, se svrškem z usně (nepokrývající kotník), se stélkou o délce >= 24 cm (kromě 6403.11‑00 až 6403.40.00, 6403.99.11, 6403.99.36, 6403.99.50) || 15 || 5 
 64039998 || Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů nebo kompozitní usně a se svrškem z usně, se stélkou o délce >= 24 cm, dámská (jiná než obuv pokrývající kotník; s ochrannou kovovou špičkou; s hlavní podešví ze dřeva, bez stélky; obuv s nártem vyrobeným z řemínků nebo s jedním nebo více výřezy; domácí, sportovní nebo ortopedická obuv; obuv, u níž nelze určit, zda jde o pánskou nebo dámskou) || 15 || 5 
 64041100 || Sportovní obuv, včetně obuvi pro tenis, košíkovou, gymnastiku, cvičení a podobně, se zevní podešví z kaučuku nebo plastů a se svrškem z textilních materiálů || 15 || 5 
 64041910 || Pantofle a ostatní domácí obuv, se zevní podešví z kaučuku nebo plastů a se svrškem z textilních materiálů (jiná než obuv pro tenis, gymnastiku, cvičení a podobně a obuv mající povahu hraček) || 15 || 5 
 64041990 || Obuv se zevní podešví z kaučuku nebo plastů a se svrškem z textilních materiálů (jiná než domácí obuv, sportovní obuv, včetně obuvi pro tenis, košíkovou, gymnastiku, cvičení a podobně a obuv mající povahu hraček) || 15 || 5 
 64052091 || Pantofle a jiná domácí obuv se svrškem z textilních materiálů (jiná než se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a obuv mající povahu hraček) || 15 || 5 
 64052099 || Obuv se svrškem z textilních materiálů (jiná než se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně, ze dřeva nebo z korku, domácí obuv, ortopedická obuv a obuv mající povahu hraček) || 15 || 5 
 64059010 || Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z jiných materiálů než useň, kompozitní useň nebo textilní materiály (jiná než ortopedická obuv a obuv mající povahu hraček) || 15 || 5 
 70109041 || Lahve z bezbarvého skla, používané pro obchodní přepravu nebo balení potravin a nápojů, s jmenovitým objemem >= 1 l, avšak < 2,5 l || 10 || 5 
 70109043 || Lahve z bezbarvého skla, používané pro obchodní přepravu nebo balení potravin a nápojů, s jmenovitým objemem > 0,33 l, avšak < 1 l || 10 || 5 
 70109051 || Lahve z barevného skla, používané pro obchodní přepravu nebo balení potravin a nápojů, s jmenovitým objemem >= 1 l, avšak < 2,5 l || 10 || 5 
 70109053 || Lahve z barevného skla, používané pro obchodní přepravu nebo balení potravin a nápojů, s jmenovitým objemem > 0,33 l, avšak <= 1 || 10 || 5 
 94013010 || Otáčivá sedadla, výškově nastavitelná, čalouněná, s opěradlem a vybavená rejdovacími kolečky nebo kluzáky (jiná než lékařská, chirurgická a zubolékařská) || 10 || 5 
 94013090 || Otáčivá sedadla, výškově nastavitelná (jiná než čalouněná, s opěradlem a vybavená rejdovacími kolečky nebo kluzáky, lékařská, chirurgická, zubolékařská nebo zvěrolékařská sedadla a křesla pro holičství a kadeřnictví) || 10 || 5 
 94014000 || Sedadla proměnitelná v lůžka (jiná než zahradní a kempinková sedadla a lékařský, zubolékařský nebo chirurgický nábytek) || 10 || 5 
 94016100 || Čalouněná sedadla, s dřevěnou kostrou (jiná než proměnitelná v lůžka) || 10 || 5 
 94016900 || Sedadla, s dřevěnou kostrou (jiná než čalouněná) || 10 || 5 
 94017100 || Čalouněná sedadla, s kovovou kostrou (jiná než sedadla používaná v letadlech nebo motorových vozidlech, otáčivá výškově nastavitelná sedadla a lékařský, zubolékařský nebo chirurgický nábytek) || 10 || 5 
 94017900 || Sedadla, s kovovou kostrou (jiná než čalouněná sedadla, otáčivá výškově nastavitelná sedadla a lékařský, zubolékařský nebo chirurgický nábytek) || 10 || 5 
 94018000 || Sedadla, jinde neuvedená || 10 || 5 
 94032080 || Kovový nábytek (jiný než kancelářský, lékařský, chirurgický, zubolékařský nebo zvěrolékařský, lůžka a sedadla) || 10 || 5 
 94033011 || Kancelářské psací stoly, s dřevěnou kostrou || 10 || 5 
 94033019 || Kancelářský dřevěný nábytek o výšce <= 80 cm (jiný než psací stoly a sedadla) || 10 || 5 
 94033091 || Dřevěné kancelářské skříně o výšce > 80 cm || 10 || 5 
 94033099 || Kancelářský dřevěný nábytek o výšce > 80 cm (jiný než skříně) || 10 || 5 
 94034010 || Vestavěné kuchyňské jednotky || 10 || 5 
 94034090 || Kuchyňský dřevěný nábytek (jiný než sedadla a vestavěné kuchyňské jednotky) || 10 || 5 
 94035000 || Ložnicový dřevěný nábytek (jiný než sedadla) || 10 || 5 
 94036010 || Dřevěný nábytek pro bytové jídelny a obývací pokoje (jiný než sedadla) || 10 || 5 
 94036030 || Dřevěný nábytek používaný v obchodech (jiný než sedadla) || 10 || 5 
 94036090 || Dřevěný nábytek (jiný než kancelářský nebo používaný v obchodech, kuchyních, bytových jídelnách, obývacích pokojích a ložnicích a sedadla) || 10 || 5 
 94037000 || Nábytek z plastů (jiný než lékařský, zubolékařský, chirurgický nebo zvěrolékařský a sedadla) || 10 || 5 
 94038900 || Nábytek z rákosu, vrbového proutí nebo podobných materiálů (jiný než bambusový, ratanový, kovový, dřevěný a plastový a sedadla a lékařský, chirurgický, zubolékařský nebo zvěrolékařský nábytek) || 10 || 5 
 94039030 || Části a součásti nábytku, dřevěné, jinde neuvedené (kromě sedadel) || 10 || 5 
 94039090 || Části a součásti nábytku, jinde neuvedené (jiné než kovové nebo dřevěné a části a součásti sedadel a části a součásti lékařského, chirurgického, zubolékařského nebo zvěrolékařského nábytku) || 10 || 5 
________________
PŘÍLOHA XVI
SEZNAM PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ 
A HARMONOGRAM PRO JEJICH SBLÍŽENÍ[1]
 Právní předpisy Unie || Lhůta pro sblížení 
  HORIZONTÁLNÍ PRÁVNÍ RÁMEC PRO UVÁDĚNÍ VÝROBKŮ NA TRH 
 Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 ze dne 9. července 2008, kterým se stanoví požadavky na akreditaci a dozor nad trhem týkající se uvádění výrobků na trh Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 768/2008/ES ze dne 9. července 2008 o společném rámci pro uvádění výrobků na trh || Sblíženo ke dni vstupu zákona č. 235 ze dne 1. prosince 2011 v platnost 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/95/ES ze dne 3. prosince 2001 o obecné bezpečnosti výrobků || Přezkoumání a plné sblížení: 2014 
 Směrnice Rady 85/374/EHS ze dne 25. července 1985 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se odpovědnosti za vadné výrobky || Sblížení: 2012 
 Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1025/2012 ze dne 25. října 2012 o evropské normalizaci || Sblížení: 2015 
 Směrnice Rady 80/181/EHS ze dne 20. prosince 1979 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se jednotek měření, ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/3/EHS || Sblížení: 2015 
 PRÁVNÍ PŘEDPISY VYCHÁZEJÍCÍ ZE ZÁSAD NOVÉHO PŘÍSTUPU, KTERÉ STANOVÍ POUŽÍVÁNÍ OZNAČENÍ CE 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/95/ES ze dne 12. prosince 2006 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se elektrických zařízení určených pro používání v určitých mezích napětí || Přezkoumání a plné sblížení: 2015 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/105/ES ze dne 16. září 2009 týkající se jednoduchých tlakových nádob || Sblížení: 2015 
 Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 305/2011 ze dne 9. března 2011, kterým se stanoví harmonizované podmínky pro uvádění stavebních výrobků na trh || Plné sblížení: 2015 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/108/ES ze dne 15. prosince 2004 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se elektromagnetické kompatibility || Přezkoumání a plné sblížení: 2015 
 Směrnice Rady 89/686/EHS ze dne 21. prosince 1989 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se osobních ochranných prostředků || Přezkoumání a plné sblížení: 2015 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/142/ES ze dne 30. listopadu o spotřebičích plynných paliv || Přezkoumání a plné sblížení: 2016 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/9/ES ze dne 20. března 2000 o lanových drahách pro dopravu osob || Sblížení: 2015 
 Směrnice 94/9/ES Evropského parlamentu a Rady ze dne 23. března 1994 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zařízení a ochranných systémů určených k použití v prostředí s nebezpečím výbuchu || Přezkoumání a plné sblížení: 2015 
 Směrnice Rady 93/15/EHS ze dne 5. dubna 1993 o harmonizaci předpisů týkajících se uvádění na trh a dozoru nad výbušninami pro civilní použití Rozhodnutí Komise 2004/388/ES ze dne 15. dubna 2004 o formuláři pro předání výbušnin v rámci Společenství Směrnice Komise 2008/43/ES ze dne 4. dubna 2008, kterou se podle směrnice Rady 93/15/EHS zřizuje systém pro identifikaci a sledovatelnost výbušnin pro civilní použití || Přezkoumání a plné sblížení: 2015 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/16/ES ze dne 29. června 1995 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se výtahů || Přezkoumání a plné sblížení: 2016 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/42/ES ze dne 17. května 2006 o strojních zařízeních || Sblížení: 2015 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/22/ES ze dne 31. března 2004 o měřicích přístrojích || Sblížení: 2014 
 Směrnice Rady 93/42/EHS ze dne 14. června 1993 o zdravotnických prostředcích Směrnice Rady 90/385/EHS ze dne 20. června 1990 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se aktivních implantabilních zdravotnických prostředků Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/79/ES ze dne 27. října 1998 o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro || Přezkoumání a plné sblížení: 2015 
 Směrnice Rady 92/42/EHS ze dne 21. května 1992 o požadavcích na účinnost nových teplovodních kotlů na kapalná nebo plynná paliva || Plné sblížení: 2017 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/23/ES ze dne 23. dubna 2009 o vahách s automatickou činností pozměněná nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1025/2012, aby odpovídala vzorovým ustanovením rozhodnutí č. 768/2008/ES || Plné sblížení: 2014 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/23/ES ze dne 29. května 1997 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se tlakových zařízení || Přezkoumání a plné sblížení: 2017 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/5/ES ze dne 9. března 1999 o rádiových zařízeních a telekomunikačních koncových zařízeních a vzájemném uznávání jejich shody || Přezkoumání a plné sblížení: 18 měsíců po vstupu této dohody v platnost 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/25/ES ze dne 16. června 1994 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se rekreačních plavidel || Sblížení: 2015 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/48/ES ze dne 18. června 2009 o bezpečnosti hraček || Přezkoumání a plné sblížení: 2015 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/23/ES ze dne 23. května 2007 o uvádění pyrotechnických výrobků na trh || Sblížení: 2015 
 SMĚRNICE VYCHÁZEJÍCÍ ZE ZÁSAD NOVÉHO PŘÍSTUPU NEBO GLOBÁLNÍHO PŘÍSTUPU, KTERÉ VŠAK NESTANOVÍ POUŽÍVÁNÍ OZNAČENÍ CE 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/62/ES ze dne 20. prosince 1994 o obalech a obalových odpadech || Sblížení: 2015 
 Směrnice Rady 1999/36/ES ze dne 29. dubna 1999 o přepravitelném tlakovém zařízení || Sblížení: 2016 
 KOSMETICKÉ PŘÍPRAVKY 
 Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1223/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o kosmetických přípravcích || Sblížení: 2015 
 První směrnice Komise 80/1335/EHS ze dne 22. prosince 1980 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se metod analýzy nezbytných pro kontrolu složení kosmetických prostředků || Sblížení: 2015 
 Druhá směrnice Komise 82/434/EHS ze dne 14. května 1982 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se metod analýzy nezbytných pro kontrolu složení kosmetických prostředků 
 Třetí směrnice Komise 83/514/EHS ze dne 27. září 1983 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se metod analýzy nezbytných pro kontrolu složení kosmetických prostředků 
 Čtvrtá směrnice Komise 85/490/EHS ze dne 11. října 1985 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se metod analýzy nezbytných pro kontrolu složení kosmetických prostředků 
 Pátá směrnice Komise 93/73/EHS ze dne 9. září 1993 o metodách analýzy nezbytných pro kontrolu složení kosmetických prostředků 
 Šestá směrnice Komise 95/32/ES ze dne 7. července 1995 o metodách analýzy nezbytných pro kontrolu složení kosmetických prostředků 
 Sedmá směrnice Komise 96/45/ES ze dne 2. července 1996 o metodách analýzy nezbytných pro kontrolu složení kosmetických prostředků 
 KONSTRUKCE MOTOROVÝCH VOZIDEL 
 1. Motorová vozidla a jejich přípojná vozidla 
 1.1 Schválení typu 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/46/ES ze dne 5. září 2007, kterou se stanoví rámec pro schvalování motorových vozidel a jejich přípojných vozidel, jakož i systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků určených pro tato vozidla (rámcová směrnice) || Sblížení: 2016 
 1.2 Harmonizované technické požadavky 
 Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 78/2009 ze dne 14. ledna 2009 o schvalování typu motorových vozidel s ohledem na ochranu chodců a ostatních nechráněných účastníků silničního provozu || Sblížení: 2017 
 Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 79/2009 ze dne 14. ledna 2009 o schvalování typu vozidel na vodíkový pohon || Sblížení: 2017 
 Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 595/2009 ze dne 18. června 2009 o schvalování typu motorových vozidel a motorů z hlediska emisí z těžkých nákladních vozidel (Euro VI) a o přístupu k informacím o opravách a údržbě vozidel || Sblížení: 2018 
 Nařízení Komise (ES) č. 692/2008 ze dne 18. července 2008 kterým se provádí a mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 715/2007 o schvalování typu motorových vozidel z hlediska emisí z lehkých osobních vozidel a z užitkových vozidel (Euro 5 a Euro 6) a z hlediska přístupu k informacím o opravách a údržbě vozidla || Sblížení: 2018 
 Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 661/2009 ze dne 13. července 2009 o požadavcích pro schvalování typu motorových vozidel, jejich přípojných vozidel a systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků určených pro tato vozidla z hlediska obecné bezpečnosti || Sblížení: 2018 
 Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 715/2007 ze dne 20. června 2007 o schvalování typu motorových vozidel z hlediska emisí z lehkých osobních vozidel a z užitkových vozidel (Euro 5 a Euro 6) a z hlediska přístupu k informacím o opravách a údržbě vozidla || Sblížení: 2018 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/64/ES ze dne 26. října 2005 o schvalování typu motorových vozidel z hlediska jejich opětné použitelnosti, recyklovatelnosti a využitelnosti || Sblížení: 2018 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/40/ES ze dne 17. května 2006 o emisích z klimatizačních systémů motorových vozidel || Sblížení: 2015 
 2. Dvoukolová a tříkolová motorová vozidla 
 2.1 Schválení typu 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/24/ES ze dne 18. března 2002 o schvalování typu dvoukolových a tříkolových motorových vozidel || Sblížení: 2015 
 2.2 Harmonizované technické požadavky 
 Směrnice Rady 93/14/EHS ze dne 5. dubna 1993 o brzdových systémech dvoukolových a tříkolových motorových vozidel || Sblížení: 2017 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/80/ES ze dne 13. července 2009 o označení ovladačů, sdělovačů a indikátorů pro dvoukolová a tříkolová motorová vozidla || Sblížení: 2017 
 Směrnice Rady 93/30/EHS ze dne 14. června 1993 o zvukových výstražných zařízeních dvoukolových a tříkolových motorových vozidel || Sblížení: 2017 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/78/ES ze dne 13. července 2009 o stojanech dvoukolových motorových vozidel || Sblížení: 2017 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/79/ES ze dne 13. července 2009 o zádržných zařízeních pro spolujezdce na dvoukolových motorových vozidlech || Sblížení: 2017 
 Směrnice Rady 93/33/EHS ze dne 14. června 1993 o ochranných zařízeních bránících neoprávněnému použití dvoukolových a tříkolových motorových vozidel || Sblížení: 2017 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/139/ES ze dne 25. listopadu 2009 o povinném označení dvoukolových a tříkolových motorových vozidel || Sblížení: 2017 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/67/ES ze dne 13. července 2009 o montáži zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci na dvoukolová a tříkolová motorová vozidla || Sblížení: 2017 
 Směrnice Rady 93/93/EHS ze dne 29. října 1993 o hmotnostech a rozměrech dvoukolových a tříkolových motorových vozidel || Sblížení: 2017 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/62/ES ze dne 13. července 2009 týkající se místa pro montáž zadní registrační tabulky dvoukolových a tříkolových motorových vozidel || Sblížení: 2017 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/1/ES ze dne 2. února 1995 o maximální konstrukční rychlosti, maximálním točivém momentu a maximálním netto výkonu motoru dvoukolových a tříkolových motorových vozidel || Sblížení: 2017 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/24/ES ze dne 17. června 1997 o některých konstrukčních částech a vlastnostech dvoukolových a tříkolových motorových vozidel || Sblížení: 2017 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/7/ES ze dne 20. března 2000 o rychloměrech dvoukolových a tříkolových motorových vozidel || Sblížení: 2017 
 3. Kolové zemědělské a lesnické traktory 
 3.1 Schválení typu 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/37/ES ze dne 26. května 2003 o schvalování typu zemědělských a lesnických traktorů, jejich přípojných vozidel a výměnných tažených strojů, jakož i jejich systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků || Sblížení: 2016 
 3.2 Harmonizované technické požadavky 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/63/ES ze dne 13. července 2009 o určitých konstrukčních částech a vlastnostech kolových zemědělských a lesnických traktorů || Sblížení: 2016 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/60/ES ze dne 13. července 2009 o maximální konstrukční rychlosti a nákladních plošinách kolových zemědělských a lesnických traktorů || Sblížení: 2016 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/59/ES ze dne 13. července 2009 o zpětných zrcátkách kolových zemědělských a lesnických traktorů || Sblížení: 2016 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/2/ES ze dne 15. ledna 2008 o poli výhledu a stíračích čelních skel kolových zemědělských a lesnických traktorů || Sblížení: 2016 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/66/ES ze dne 13. července 2009 o mechanismu řízení kolových zemědělských a lesnických traktorů || Sblížení: 2016 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/64/ES ze dne 13. července 2009 o potlačení vysokofrekvenčního rušení kolových zemědělských a lesnických traktorů (elektromagnetická kompatibilita) || Sblížení: 2016 
 Směrnice Rady 76/432/EHS ze dne 6. dubna 1976 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se brzdových zařízení kolových zemědělských a lesnických traktorů || Sblížení: 2016 
 Směrnice Rady 76/763/EHS ze dne 27. července 1976 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se sedadel spolujezdců na kolových zemědělských a lesnických traktorech || Sblížení: 2016 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/76/ES ze dne 13. července 2009 o hladině akustického tlaku kolových zemědělských a lesnických traktorů působícího na řidiče || Sblížení: 2016 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/57/ES ze dne 13. července 2009 o ochranných konstrukcích chránících při převrácení kolových zemědělských a lesnických traktorů || Sblížení: 2016 
 Směrnice Rady 77/537/EHS ze dne 28. června 1977 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se opatření proti emisím znečisťujících látek ze vznětových motorů používaných v kolových zemědělských a lesnických traktorech || Sblížení: 2016 
 Směrnice Rady 78/764/EHS ze dne 25. července 1978 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se sedadla řidiče na kolových zemědělských a lesnických traktorech || Sblížení: 2016 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/61/ES ze dne 13. července 2009 o montáži zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci na kolové zemědělské a lesnické traktory || Sblížení: 2016 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/68/ES ze dne 13. července 2009 o schvalování typu konstrukční části pro osvětlení a kolových zemědělských a lesnických traktorů || Sblížení: 2016 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/58/ES ze dne 13. července 2009 o odtahových úchytech a zpětném chodu kolových zemědělských a lesnických traktorů || Sblížení: 2016 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/75/ES ze dne 13. července 2009 o ochranných konstrukcích chránících při převrácení kolových zemědělských a lesnických traktorů (statické zkoušky) || Sblížení: 2016 
 Směrnice Rady 80/720/EHS ze dne 24. června 1980 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se pracovního prostoru, přístupu k místu řidiče a dveří a oken kolových zemědělských a lesnických traktorů || Sblížení: 2016 
 Směrnice Rady 86/297/EHS ze dne 26. května 1986 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se vývodových hřídelů kolových zemědělských a lesnických traktorů a jejich ochrany || Sblížení: 2016 
 Směrnice Rady 86/298/EHS ze dne 26. května 1986 o zadních ochranných konstrukcích chránících při převrácení úzkorozchodných kolových zemědělských a lesnických traktorů || Sblížení: 2016 
 Směrnice Rady 86/415/EHS ze dne 24. července 1986 o instalaci, umístění, funkci a označení ovládačů kolových zemědělských a lesnických traktorů || Sblížení: 2016 
 Směrnice Rady 87/402/EHS ze dne 25. června 1987 o předních ochranných konstrukcích chránících při převrácení úzkorozchodných kolových zemědělských a lesnických traktorů || Sblížení: 2016 
 Směrnice Rady 89/173/EHS ze dne 21. prosince 1988 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se určitých konstrukčních částí a vlastností kolových zemědělských a lesnických traktorů || Sblížení: 2016 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/25/ES ze dne 22. května 2000 o opatřeních proti emisím plynných znečišťujících látek a znečišťujících částic z motorů používaných k pohonu zemědělských a lesnických traktorů || Sblížení: 2016 
 CHEMICKÉ LÁTKY 
 1. Nařízení REACH a provádění nařízení REACH 
 Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 ze dne 18. prosince 2006 o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek a o zřízení Evropské agentury pro chemické látky || Sblížení: 2013–2014 
 Nařízení Komise (ES) č. 440/2008 ze dne 30. května 2008, kterým se stanoví zkušební metody podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek || Sblížení: 2013–2014 
 2. Nebezpečné chemické látky 
 Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 689/2008 ze dne 17. června 2008 o vývozu a dovozu nebezpečných chemických látek || Sblížení: 2016 
 Směrnice Rady 96/82/ES ze dne 9. prosince 1996 o kontrole nebezpečí závažných havárií s přítomností nebezpečných látek || Sblížení: 2016 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/65/EU ze dne 8. června 2011 o omezení používání některých nebezpečných látek v elektrických a elektronických zařízeních || Sblížení: 2014 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/96/ES ze dne 27. ledna 2003 o odpadních elektrických a elektronických zařízeních (OEEZ) || Sblížení: 2016 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/66/ES ze dne 6. září 2006 o bateriích a akumulátorech a odpadních bateriích a akumulátorech || Sblížení: 2013–2014 
 Směrnice Rady 96/59/ES ze dne 16. září 1996 o odstraňování polychlorovaných bifenylů a polychlorovaných terfenylů (PCB/PCT) || Sblíženo v roce 2009 
 Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 850/2004 ze dne 29. dubna 2004 o perzistentních organických znečišťujících látkách || Sblížení: 2013–2014 
 3. Klasifikace, balení a označování 
 Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 ze dne 16. prosince 2008 o klasifikaci, označování a balení látek a směsí || Sblížení: 2013–2014 
 4. Detergenty 
 Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 648/2004 ze dne 31. března 2004 o detergentech || Sblížení: 2013–2014 
 5. Hnojiva 
 Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2003/2003 ze dne 13. října 2003 o hnojivech || Sblíženo dne 11. června 2013 
 6. Prekursory drog 
 Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 273/2004 ze dne 11. února 2004 o prekursorech drog || Sblížení: 2015 
 7. Správná laboratorní praxe Používání zásad správné laboratorní praxe a ověřování jejich používání při zkouškách chemických látek a inspekce a ověřování správné laboratorní praxe 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/10/ES ze dne 11. února 2004 o harmonizaci právních a správních předpisů týkajících se používání zásad správné laboratorní praxe a ověřování jejich používání při zkouškách chemických látek || Sblížení: 2015 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/9/ES ze dne 11. února 2004 o inspekci a ověřování správné laboratorní praxe (SLP) || Sblížení: 2013–2014 
 LÉČIVÉ PŘÍPRAVKY 
 1. Humánní léčivé přípravky 
 Směrnice Rady 89/105/EHS ze dne 21. prosince 1988 o průhlednosti opatření upravujících tvorbu cen u humánních léčivých přípravků a jejich začlenění do oblasti působnosti vnitrostátních systémů zdravotního pojištění || Sblížení: 2014 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/83/ES ze dne 6. listopadu 2001 o kodexu Společenství týkajícím se humánních léčivých přípravků || Provedení: 2015 
 2. Veterinární léčivé přípravky 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/82/ES ze dne 6. listopadu 2001 o kodexu Společenství týkajícím se veterinárních léčivých přípravků || Sblížení: 2013 
 Směrnice Komise 2006/130/ES ze dne 11. prosince 2006, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/82/ES, pokud jde o stanovení kritérií pro vyjmutí některých veterinárních léčivých přípravků pro zvířata určená k produkci potravin z požadavku na výdej na veterinární předpis || Sblížení: 2014 
 3. Různé 
 Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 528/2012 ze dne 22. května 2012 o dodávání biocidních přípravků na trh a jejich používání || Sblížení: 2014 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/18/ES ze dne 12. března 2001 o záměrném uvolňování geneticky modifikovaných organismů do životního prostředí || Sblížení: 2015 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/35/ES ze dne 23. dubna 2009 o barvivech, která mohou být přidávána do léčivých přípravků || Sblížení: 2015 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/41/ES ze dne 6. května 2009 o uzavřeném nakládání s geneticky modifikovanými mikroorganismy || Sblížení: 2015 
 Nařízení Komise (ES) č. 540/95 ze dne 10. března 1995, kterým se stanoví způsob hlášení podezření na neočekávané nežádoucí účinky humánních nebo veterinárních léčivých přípravků registrovaných podle ustanovení nařízení Rady (EHS) č. 2309/93, které nejsou závažné, ať jsou zjištěny ve Společenství, nebo ve třetí zemi || Sblížení: 2015 
 Nařízení Komise (ES) č. 1662/95 ze dne 7. července 1995, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k rozhodovacím postupům Společenství ve věci registrace humánních a veterinárních léčivých přípravků || Sblížení: 2015 
 Nařízení Komise (ES) č. 2141/96 ze dne 7. listopadu 1996 o posuzování žádosti o převod rozhodnutí o registraci léčivého přípravku spadajícího do oblasti působnosti nařízení Rady (ES) č. 2309/93 || Sblížení: 2015 
 Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 469/2009 ze dne 6. května 2009 o dodatkových ochranných osvědčení pro léčivé přípravky || Sblížení: 2015 
________________
PŘÍLOHA XVII
OBLAST PŮSOBNOSTI
PŘÍLOHA XVII‑A
SANITÁRNÍ A FYTOSANITÁRNÍ OPATŘENÍ
Část 1
Opatření použitelná u hlavních kategorií živých zvířat
I.                 Koňovití (včetně zeber)
nebo osli nebo potomci křížení těchto druhů
II.               Skot (včetně Bubalus
bubalis a Bison)
III.              Ovce a kozy
IV.              Prasata
V.               Drůbež (včetně slepic,
krůt, perliček, kachen, hus)
VI.              Živé ryby
VII.            Korýši
VIII.           Měkkýši
IX.              Jikry a mlíčí živých ryb
X.               Násadová vejce
XI.              Sperma‑vajíčka‑embrya
XII.            Ostatní savci
XIII.           Ostatní ptáci
XIV.           Plazi
XV.            Obojživelníci
XVI.           Ostatní obratlovci
XVII.         Včely
Část 2
Opatření použitelná u živočišných produktů
I.       Hlavní kategorie
živočišných produktů k lidské spotřebě 
1.       Čerstvé maso domácích kopytníků,
drůbeže a zajícovců, farmové a volně žijící zvěře,
včetně drobů
2.       Mleté maso, masné polotovary, strojně
oddělené maso, masné výrobky 
3.       Živí mlži
4.       Produkty rybolovu
5.       Syrové mléko, mlezivo, mléčné výrobky a
výrobky z mleziva
6.       Vejce a vaječné výrobky 
7.       Žabí stehýnka a hlemýždi
8.       Tavené/škvařené živočišné tuky a
škvarky
9.       Opracované žaludky, měchýře
a střeva
10.     Želatina, suroviny k výrobě želatiny
k lidské spotřebě
11.     Kolagen
12.     Med a včelařské produkty 
II.      Hlavní kategorie
vedlejších produktů živočišného původu:
 Na jatkách || Vedlejší produkty živočišného původu určené ke krmení kožešinových zvířat 
 Vedlejší produkty živočišného původu pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu 
 Krev a krevní výrobky z koňovitých k použití mimo krmivový řetězec 
 Čerstvé nebo chlazené kůže kopytníků 
 Vedlejší produkty živočišného původu pro výrobu získaných produktů pro použití mimo krmivový řetězec 
 V mlékárenských zařízeních || Mléko, mléčné výrobky a produkty získané z mléka 
 Mlezivo a výrobky z mleziva 
 V ostatních zařízeních pro získávání vedlejších produktů živočišného původu nebo manipulaci s nimi (tj. nezpracované/neošetřené produkty) || Krev a krevní výrobky z koňovitých k použití mimo krmivový řetězec 
 Neošetřené krevní výrobky, kromě neošetřených krevních výrobků z koňovitých, pro výrobu získaných produktů k použití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata 
 Ošetřené krevní výrobky, kromě ošetřených krevních výrobků z koňovitých, pro výrobu získaných produktů k použití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata 
 Čerstvé nebo chlazené kůže kopytníků 
   || Prasečí štětiny ze třetích zemí nebo jejich regionů prostých afrického moru prasat 
 Kosti a výrobky z nich (kromě kostní moučky), rohy a výrobky z nich (kromě rohové moučky) a kopyta a paznehty a výrobky z nich (kromě moučky z kopyt a paznehtů) k jiným použitím než jako krmná surovina, organické hnojivo nebo půdní přídavky 
 Rohy a výrobky z nich (kromě rohové moučky) a kopyta a paznehty a výrobky z nich (kromě moučky z kopyt a paznehtů) určené k výrobě organických hnojiv nebo půdních přídavků 
 Želatina pro fotografický průmysl, která není určena k lidské spotřebě 
 Vlna a chlupy 
 Ošetřené peří, jeho části a prachové peří 
 Ve zpracovatelských zařízeních || Zpracované živočišné bílkoviny, včetně směsí a produktů jiných než krmiva pro zvířata v zájmovém chovu obsahujících tyto bílkoviny 
 Krevní výrobky, které je možné použít jako krmnou surovinu 
 Ošetřené kůže kopytníků 
   || Ošetřené kůže přežvýkavců a koňovitých (21 dnů) 
 Prasečí štětiny ze třetích zemí nebo jejich regionů, které nejsou prosté afrického moru prasat 
 Rybí tuk k použití jako krmná surovina nebo mimo krmivový řetězec 
 Tavené/škvařené tuky k použití jako krmná surovina 
   || Tavené/škvařené tuky pro určité účely mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata 
 Želatina nebo kolagen k použití jako krmná surovina nebo mimo krmivový řetězec 
 Hydrolyzované bílkoviny, hydrogenfosforečnan vápenatý nebo fosforečnan vápenatý k použití jako krmná surovina nebo mimo krmivový řetězec 
 Vedlejší produkty včelařství určené výhradně pro použití ve včelařství 
 Tukové deriváty k použití mimo krmivový řetězec 
 Tukové deriváty k použití jako krmivo nebo mimo krmivový řetězec 
 Vaječné výrobky, které je možné použít jako krmnou surovinu 
 V zařízeních pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu (včetně zařízení pro výrobu žvýkacích pamlsků pro psy a dochucovacích masových výtažků) || Krmivo v konzervách pro zvířata v zájmovém chovu 
 Zpracované krmivo pro zvířata v zájmovém chovu jiné než krmivo v konzervách 
 Žvýkací pamlsky pro psy 
 Syrové krmivo pro zvířata v zájmovém chovu určené k přímému prodeji 
 Dochucovací masové výtažky pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu 
 V zařízeních pro ošetření loveckých trofejí || Ošetřené lovecké trofeje a jiné preparáty z ptáků a kopytníků, které se skládají pouze z kostí, rohů, kopyt a paznehtů, drápů, parohů, zubů, kůží nebo kožek 
 Lovecké trofeje nebo jiné preparáty z ptáků a kopytníků, které se skládají z celých neošetřených částí 
 V zařízeních nebo podnicích vyrábějících meziprodukty || Meziprodukty 
 Hnojiva a půdní přídavky || Zpracované živočišné bílkoviny, včetně směsí a produktů jiných než krmiva pro zvířata v zájmovém chovu obsahujících tyto bílkoviny 
 Zpracovaný hnůj, získané produkty ze zpracovaného hnoje a guano z netopýrů 
 V zařízeních na skladování získaných produktů || Všechny získané produkty 
III.    Patogenní
původci
Část 3
Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty
Rostliny, rostlinné
produkty a jiné předměty[2],
které jsou ze své povahy nebo kvůli způsobu zpracování potenciálními
nositeli škůdců, mohou způsobovat riziko zavlečení a
šíření škodlivých organismů
Část 4
Opatření použitelná u potravinářských přídatných látek a
doplňkových látek
Potraviny:
1.       Potravinářské přídatné látky (všechny
potravinářské přídatné látky a barviva);
2.       Pomocné látky;
3.       Potravinářská aromata;
4.       Potravinářské enzymy.
Krmiva[3]:
5.       Doplňkové látky;
6.       Krmné suroviny;
7.       Krmné směsi a krmiva pro zvířata
v zájmovém chovu, které nejsou zahrnuty v části 2
oddílu II;
8.       Nežádoucí látky v krmivech.
________________
PŘÍLOHA XVII‑B
NORMY DOBRÉHO ZACHÁZENÍ SE ZVÍŘATY
Normy dobrého
zacházení se zvířaty týkající se těchto oblastí:
1.       omračování a porážka zvířat;
2.       přeprava zvířat a související
činnosti;
3.       chov zvířat pro hospodářské
účely. 
________________
PŘÍLOHA XVII‑C
OSTATNÍ OPATŘENÍ, NA KTERÁ SE VZTAHUJE KAPITOLA 4 HLAVY V
1.       Chemické látky pocházející z migrace látek z
obalových materiálů;
2.       Směsné produkty;
3.       Geneticky modifikované organismy (GMO);
4.       Růstové hormony, tyreostatika, určité
hormony a beta-sympatomimetika,
________________
PŘÍLOHA XVII‑D
OPATŘENÍ, JEŽ MAJÍ BÝT ZAHRNUTA PO SBLÍŽENÍ PRÁVNÍCH
PŘEDPISŮ
1.       Chemické látky k dekontaminaci potravin;
2.       Klonování;
3.       Ozařování (ionizace).
________________
PŘÍLOHA XVIII
SEZNAM NÁKAZ ZVÍŘAT A NÁKAZ V AKVAKULTUŘE 
A REGULOVANÝCH ŠKODLIVÝCH ORGANISMŮ PODLÉHAJÍCÍCH HLÁŠENÍ,
KTERÝCH MOHOU BÝT NĚKTERÉ OBLASTI UZNÁNY JAKO PROSTÉ
________________
PŘÍLOHA XVIII‑A
NÁKAZY ZVÍŘAT A RYB PODLÉHAJÍCÍ HLÁŠENÍ, 
U KTERÝCH SE UZNÁVÁ STATUS STRAN 
A OHLEDNĚ KTERÝCH LZE PŘIJÍMAT REGIONALIZAČNÍ ROZHODNUTÍ
1.       Slintavka a kulhavka
2.       Vezikulární choroba prasat
3.       Vezikulární stomatitida 
4.       Mor koní
5.       Africký mor prasat
6.       Katarální horečka ovcí 
7.       Patogenní influenza ptáků
8.       Newcastleská choroba
9.       Mor skotu
10.     Klasický mor prasat 
11.     Plicní nákaza skotu
12.     Mor malých přežvýkavců (Peste des
petits ruminants)
13.     Neštovice ovcí a koz
14.     Horečka Údolí Rift 
15.     Nodulární dermatitida skotu 
16.     Venezuelská encefalomyelitida koní
17.     Vozhřivka 
18.     Hřebčí nákaza
19.     Enterovirová encefalomyelitida
20.     Infekční nekróza krvetvorné tkáně
21.     Virová hemoragická septikémie (VHS)
22.     Infekční anémie lososů
23.     Bonamióza (Bonamia ostreae)
24.     Marteilióza (Marteilia refringens) 
________________
PŘÍLOHA XVIII‑B
UZNÁNÍ STATUSU ŠKŮDCŮ, OBLASTÍ PROSTÝCH ŠKŮDCŮ NEBO
CHRÁNĚNÝCH ZÓN
A.      Uznání
statusu škůdců
Každá
strana vytvoří a poskytne seznam regulovaných škůdců podle
těchto kritérií: 
1.       Škodlivé organismy, které se nevyskytují v žádné
části jejího vlastního území;
2.       Škodlivé organismy, které se vyskytují v
některé části jejího vlastního území a jsou pod úřední
kontrolou;
3.       Škodlivé organismy, které se vyskytují v
některé části jejího vlastního území, jsou pod úřední kontrolou
a pro které byly vytvořeny oblasti prosté škodlivých organismů /
chráněné zóny. 
Každá
změna seznamu statusu škodlivých organismů se okamžitě oznámí
druhé straně, není-li jinak oznámeno příslušné mezinárodní
organizaci.
B.      Uznání
oblastí prostých škůdců a chráněných zón 
Strany
uznávají chráněné zóny a pojetí oblastí prostých škůdců a jeho
uplatňování s ohledem na příslušné mezinárodní normy pro
fytosanitární opatření.
________________
PŘÍLOHA XIX
REGIONALIZACE / ROZDĚLENÍ NA ZÓNY, OBLASTI PROSTÉ ŠKŮDCŮ
A CHRÁNĚNÉ ZÓNY
A.      Nákazy zvířat a nákazy v akvakultuře
1.       Nákazy zvířat
Základem
pro uznání nákazového statusu strany nebo jejího území nebo regionu je Kodex
zdraví suchozemských živočichů OIE. Základem pro regionalizační
rozhodnutí ohledně nákaz zvířat je Kodex zdraví suchozemských
živočichů OIE.
2.       Nákazy v akvakultuře
Základem
pro regionalizační rozhodnutí ohledně nákaz v akvakultuře
je Kodex zdraví vodních živočichů OIE.
B.      Škůdci
Kritéria
pro uznání oblasti za prostou škůdců nebo pro vytvoření
chráněných zón pro určité škůdce musí být v souladu buď:
–        s ustanoveními mezinárodního standardu pro
fytosanitární opatření FAO č. 4 o požadavcích na vymezování oblastí
prostých škodlivých organismů a s definicemi příslušných
mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření nebo
–        s čl. 2 odst. 1 písm. h) směrnice
2000/29/ES ze dne 8. května 2000 o ochranných opatřeních proti
zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do
Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství
C.      Kritéria pro uznání zvláštního nákazového statusu
území nebo regionu strany
1.       Pokud se dovážející strana domnívá, že její
území nebo část jejího území je prosté/prostá nákazy zvířat jiné než
některé z nákaz uvedených v příloze XVIII-A této dohody,
předloží vyvážející straně odpovídající podklady, ve kterých jsou
zdokumentována zejména tato kritéria:
‑        povaha nákazy a historie jejího výskytu na
území této strany, 
‑        výsledky vyšetření v rámci
dozoru na základě sérologického, mikrobiologického, patologického nebo
epizootologického šetření a na základě toho, že nákaza podléhá
hlášení příslušným orgánům,
‑        doba, po kterou byl dozor prováděn,
‑        případně doba, po kterou bylo
zakázáno očkovat proti dané nákaze, a zeměpisná oblast, na kterou se
zákaz vztahoval,
‑        způsoby ověření
nepřítomnosti nákazy.
2.       Doplňkové záruky, obecné nebo konkrétní,
které může dovážející strana požadovat, nesmí překročit rámec
těch, které dovážející strana uplatňuje vnitrostátně.
3.       Strany si navzájem oznamují každou změnu
kritérií stanovených v bodě 1 písmene C této přílohy, která se
vztahuje k nákaze. Doplňkové záruky stanovené v souladu s bodem 2 písmene
C této přílohy mohou být s ohledem na taková oznámení upraveny nebo
zrušeny Podvýborem pro sanitární a fytosanitární otázky
________________
PŘÍLOHA XX
PROZATÍMNÍ SCHVÁLENÍ PODNIKŮ
Podmínky a
ustanovení pro prozatímní schválení podniků
1.       Prozatímním schválením podniků se rozumí,
že dovážející strana za účelem dovozu prozatímně schválí podniky
vyvážející strany na základě odpovídajících záruk poskytnutých touto
stranou bez předchozí kontroly jednotlivých podniků provedené dovážející
stranou v souladu s bodem 4 této přílohy. Postup a podmínky stanovené v
bodě 4 této přílohy se použijí pro změny nebo doplnění
seznamů uvedených v bodě 2 této přílohy za účelem
zohlednění nových žádostí a poskytnutých záruk. Ověření
může být součástí postupu, pouze pokud jde o původní seznam podniků,
v souladu s ustanoveními bodu 4 písm. d).
2.       Prozatímní schválení se nejprve uplatní u níže
uvedených kategorií podniků.
2.1     Podniky, jejichž výstupem jsou produkty
živočišného původu k lidské spotřebě: 
–        Jatka produkující čerstvé maso domácích
kopytníků, drůbeže, zajícovců a farmové zvěře
(příloha XVII-A, část 1) 
–        Podniky na zpracování volně žijící
zvěře 
–        Bourárny
–        Podniky na výrobu mletého masa, masných
polotovarů, strojně odděleného masa a masných výrobků
–        Střediska pro čištění a
střediska pro odesílání živých mlžů
–        Podniky, jejichž výstupem jsou:
‑        vaječné výrobky
‑        mléčné výrobky
‑        produkty rybolovu
‑        opracované žaludky, měchýře
a střeva
‑        želatina a kolagen
‑        rybí tuk
–        Výrobní plavidla
–        Mrazírenská plavidla
2.2     Schválené nebo registrované podniky, jejichž
výstupem jsou vedlejší produkty živočišného původu a hlavní kategorie
vedlejších produktů živočišného původu k lidské
spotřebě
 Druh schválených nebo registrovaných podniků a zařízení || Produkt 
 Jatka || Vedlejší produkty živočišného původu určené ke krmení kožešinových zvířat 
 Vedlejší produkty živočišného původu pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu 
 Krev a krevní výrobky z koňovitých k použití mimo krmivový řetězec 
 Čerstvé nebo chlazené kůže kopytníků 
 Vedlejší produkty živočišného původu pro výrobu získaných produktů pro použití mimo krmivový řetězec 
 Mlékárenská zařízení || Mléko, mléčné výrobky a produkty získané z mléka 
 Mlezivo a výrobky z mleziva 
 Ostatní zařízení pro získávání vedlejších produktů živočišného původu nebo manipulaci s nimi (tj. nezpracované/neošetřené produkty) || Krev a krevní výrobky z koňovitých k použití mimo krmivový řetězec 
 Neošetřené krevní výrobky, kromě neošetřených krevních výrobků z koňovitých, pro výrobu získaných produktů k použití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata 
 Ošetřené krevní výrobky, kromě ošetřených krevních výrobků z koňovitých, pro výrobu získaných produktů k použití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata 
 Čerstvé nebo chlazené kůže kopytníků 
 Prasečí štětiny ze třetích zemí nebo jejich regionů prostých afrického moru prasat 
 Kosti a výrobky z nich (kromě kostní moučky), rohy a výrobky z nich (kromě rohové moučky) a kopyta a paznehty a výrobky z nich (kromě moučky z kopyt a paznehtů) k jiným použitím než jako krmná surovina, organické hnojivo nebo půdní přídavky 
 Rohy a výrobky z nich (kromě rohové moučky) a kopyta a paznehty a výrobky z nich (kromě moučky z kopyt a paznehtů) určené k výrobě organických hnojiv nebo půdních přídavků 
 Želatina pro fotografický průmysl, která není určena k lidské spotřebě 
 Vlna a chlupy 
 Ošetřené peří, jeho části a prachové peří 
 Zpracovatelská zařízení || Zpracované živočišné bílkoviny, včetně směsí a produktů jiných než krmiva pro zvířata v zájmovém chovu obsahujících tyto bílkoviny 
 Krevní výrobky, které je možné použít jako krmnou surovinu 
 Ošetřené kůže kopytníků 
 Ošetřené kůže přežvýkavců a koňovitých (21 dnů) 
 Prasečí štětiny ze třetích zemí nebo jejich regionů, které nejsou prosté afrického moru prasat 
 Rybí tuk k použití jako krmná surovina nebo mimo krmivový řetězec 
 Tavené/škvařené tuky k použití jako krmná surovina 
 Tavené/škvařené tuky pro určité účely mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata 
 Želatina nebo kolagen k použití jako krmná surovina nebo mimo krmivový řetězec 
   || Hydrolyzované bílkoviny, hydrogenfosforečnan vápenatý nebo fosforečnan vápenatý k použití jako krmná surovina nebo mimo krmivový řetězec 
 Vedlejší produkty včelařství určené výhradně pro použití ve včelařství 
 Tukové deriváty k použití mimo krmivový řetězec 
 Tukové deriváty k použití jako krmivo nebo mimo krmivový řetězec 
 Vaječné výrobky, které je možné použít jako krmnou surovinu 
 Zařízení pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu (včetně zařízení pro výrobu žvýkacích pamlsků pro psy a dochucovacích masových výtažků) || Krmivo v konzervách pro zvířata v zájmovém chovu 
 Zpracované krmivo pro zvířata v zájmovém chovu jiné než krmivo v konzervách 
 Žvýkací pamlsky pro psy 
 Syrové krmivo pro zvířata v zájmovém chovu určené k přímému prodeji 
 Dochucovací masové výtažky pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu 
 Zařízení pro ošetření loveckých trofejí || Ošetřené lovecké trofeje a jiné preparáty z ptáků a kopytníků, které se skládají pouze z kostí, rohů, kopyt a paznehtů, drápů, parohů, zubů, kůží nebo kožek 
 Lovecké trofeje nebo jiné preparáty z ptáků a kopytníků, které se skládají z celých neošetřených částí 
 Zařízení nebo podniky vyrábějící meziprodukty || Meziprodukty 
 Hnojiva a půdní přídavky || Zpracované živočišné bílkoviny, včetně směsí a produktů jiných než krmiva pro zvířata v zájmovém chovu obsahujících tyto bílkoviny 
 Zpracovaný hnůj, získané produkty ze zpracovaného hnoje a guano z netopýrů 
 Zařízení na skladování získaných produktů || Všechny získané produkty 
3.       Dovážející strana vypracuje seznamy
prozatímně schválených podniků podle bodů 2.1 a 2.2 a tyto
seznamy veřejně zpřístupní.
4.       Podmínky a postupy pro prozatímní schválení:
a)       Dovážející strana povolila dovoz dotyčného
živočišného produktu z vyvážející strany a byly stanoveny odpovídající
dovozní podmínky a požadavky na osvědčení pro dotyčné produkty;
b)      Příslušný orgán vyvážející strany poskytl
dovážející straně dostatečné záruky, že podniky na jeho
seznamu/seznamech splňují příslušné hygienické požadavky dovážející
strany, a podnikům uvedeným na seznamech úředně povolil vývoz do
dovážející strany;
c)       Příslušný orgán vyvážející strany musí mít
v případě nedodržení uvedených záruk skutečnou pravomoc
pozastavit činnosti týkající se vývozu do dovážející strany z podniku, za
který uvedený orgán poskytl záruky;
d)      Součástí postupu prozatímního schválení
může být ověření podle článku 188 této dohody, které
provádí dovážející strana. Toto ověření se týká struktury a
organizace orgánu příslušného pro schválení podniku, jakož i pravomocí,
které má tento příslušný orgán k dispozici, a záruk, které může
poskytovat ohledně provádění pravidel dovážející strany; Toto
ověření může zahrnovat na místě provedenou prohlídku
určitého reprezentativního počtu podniků uvedených na seznamu/seznamech
poskytnutých vyvážející stranou.
S
přihlédnutím ke zvláštní struktuře a rozdělení pravomocí
v rámci Unie se může toto ověření v Unii týkat
jednotlivých členských států.
e)       Na základě výsledků ověření
podle písmene d) tohoto bodu může dovážející strana pozměnit
stávající seznam podniků.
________________
PŘÍLOHA XXI
POSTUP UZNÁVÁNÍ ROVNOCENNOSTI
1.       Zásady
a)       Rovnocennost může být stanovena u
jednotlivého opatření nebo skupiny opatření nebo systému, který se
vztahuje k určité komoditě nebo kategorii komodit, nebo u všech z
nich;
b)      Posuzování prováděné dovážející stranou na
základě žádosti vyvážející strany o uznání rovnocennosti jejích
opatření ve vztahu k určité komoditě není důvodem pro
narušení obchodu nebo pozastavení probíhajícího dovozu dotyčné komodity z
vyvážející strany;
c)       Uznání rovnocennosti opatření je
interaktivním procesem mezi vyvážející stranou a dovážející stranou. Proces
spočívá v objektivním prokázání rovnocennosti jednotlivých opatření
vyvážející stranou a v objektivním zhodnocení této rovnocennosti za účelem
možného uznání rovnocennosti dovážející stranou;
d)      Konečné uznání rovnocennosti
příslušných opatření vyvážející strany záleží výhradně na
dovážející straně.
2.       Předpoklady
a)       Proces závisí na nákazovém statusu či
statusu škůdců, na právních předpisech a na účinnosti
kontrol a kontrolního systému, které se vztahují na danou komoditu ve
vyvážející straně. Za tímto účelem se berou v úvahu právní
předpisy v dotyčném odvětví, jakož i struktura příslušného
orgánu vyvážející strany, jeho hierarchie, pravomoci, postupy a zdroje pro
provádění pravomocí a efektivita příslušných orgánů, pokud jde o
kontrolní a řídicí systémy, včetně úrovně prosazování
předpisů týkajících se dané komodity a pravidelnosti a rychlosti sdělování
informací dovážející straně v případě zjištěných
nebezpečí. Uznání může být podloženo dokumentací, ověřením
a zdokumentováním, zprávami a informacemi týkajícími se předchozích
zkušeností, posouzení a ověření;
b)      Strany mohou zahájit proces uznání rovnocennosti
podle článku 183 této dohody po úspěšném regulativním sblížení
opatření, skupiny opatření nebo systému zahrnutého do seznamu pro
sblížení stanoveného v čl. 181 odst. 4 této dohody;
c)       Vyvážející strana zahájí tento proces pouze
tehdy, pokud se na ni ohledně dané komodity nevztahují žádná ochranná
opatření uvalená dovážející stranou.
3.       Postup
a)       Vyvážející strana zahajuje proces
předložením žádosti dovážející straně o uznání rovnocennosti
jednotlivého opatření nebo skupin opatření nebo systému, který se
vztahují k určité komoditě nebo kategorii komodit v určitém
odvětví nebo pododvětví, nebo všech z nich;
b)      V náležitých případech tato žádost zahrnuje
rovněž žádost pro dovážející stranu, spolu s požadovanou dokumentací, o
schválení, na základě rovnocennosti, jakéhokoli programu nebo plánu
vyvážející strany požadovaného dovážející stranou a/nebo stavu sbližování podle
přílohy XXIV této dohody, pokud jde o opatření nebo systémy
zmíněné v písmeni a) tohoto bodu, jako podmínka pro povolení dovozu dané
komodity nebo kategorie komodit;
c)       Prostřednictvím této žádosti vyvážející
strana:
i)       vysvětlí význam dané komodity nebo
kategorií komodit pro obchod,
ii)      určí jednotlivé/jednotlivá opatření,
jehož/jejichž prostřednictvím může dosáhnout souladu, ze všech
opatření uvedených v dovozních podmínkách dovážející strany použitelných u
dané komodity nebo kategorie komodit,
iii)     určí jednotlivé/jednotlivá opatření,
ohledně kterého/kterých usiluje o rovnocennost, z celkového počtu
opatření uvedených v dovozních podmínkách dovážející strany, které jsou
použitelné u dané komodity nebo kategorií komodit;
d)      Dovážející strana v odpovědi na tuto žádost
vysvětlí celkový a dílčí cíl a podá zdůvodnění svého/svých
opatření včetně uvedení daného rizika;
e)       Dovážející strana na základě tohoto
vysvětlení informuje vyvážející stranu o vztahu svých vnitrostátních
opatření a dovozních podmínek pro uvedenou komoditu;
f)       Vyvážející strana objektivně prokáže
dovážející straně, že opatření, která určila, jsou rovnocenná s dovozními
podmínkami pro danou komoditu nebo kategorii komodit;
g)      Dovážející strana objektivně posoudí
prokázání rovnocennosti vyvážející stranou;
h)      Dovážející strana dochází k závěru, zda je,
či není dosaženo rovnocennosti;
i)       Dovážející strana poskytuje vyvážející
straně úplné vysvětlení a podpůrné údaje pro svá zjištění a
rozhodnutí, pokud to vyvážející strana požaduje.
4.       Prokázání rovnocennosti opatření vyvážející
stranou a posouzení tohoto prokázání dovážející stranou
a)       Vyvážející strana objektivně prokáže
rovnocennost každého z jednotlivých opatření dovážející strany uvedených v
jejích dovozních podmínkách. Rovnocennost se v náležitých případech
objektivně prokáže u každého plánu nebo programu, který vyžaduje dovážející
strana jako podmínku pro povolení dovozu (např. plán monitorování
reziduí);
b)      Objektivní prokázání a posouzení by se v této
souvislosti mělo co možná nejvíce zakládat na:
‑         mezinárodně uznávaných normách;
a/nebo normách založených na řádných vědeckých důkazech; a/nebo
‑        posouzení rizik; a/nebo
‑        dokumentech, zprávách a informacích
týkajících se předchozích zkušeností, posouzení a ověření; a
‑        právní formě nebo úrovni správního
stavu opatření; a
‑        úrovni provádění a uplatňování,
zejména na základě:
‑        odpovídajících a relevantních
výsledků programů pro monitorování a dohled
‑        výsledků inspekcí provedených
vyvážející stranou,
‑        výsledků analýzy provedené podle
uznaných metod analýzy,
‑        ověření a výsledků
dovozních kontrol provedených dovážející stranou,
‑        výkonnosti příslušných orgánů
vyvážející strany a
‑        dřívějších zkušeností.
5.       Závěry dovážející strany
V
případě, že dovážející strana dojde k negativnímu závěru,
poskytne vyvážející straně podrobné a odůvodněné
vysvětlení.
6.       V případě rostlin a rostlinných
produktů se rovnocennost fytosanitárních opatření zakládá na
splnění podmínek zmíněných v čl. 183 odst. 6 této dohody.
________________
ANNEX XXII
DOVOZNÍ KONTROLY A POPLATKY ZA KONTROLY
A.      Zásady dovozních kontrol 
Dovozní
kontroly sestávají z kontrol dokumentace, kontrol identity a fyzických kontrol.
Pokud
jde o dovoz zvířat a živočišných produktů, zakládají se fyzické
kontroly a jejich četnost na úrovni rizika spojeného s tímto dovozem.
Při
provádění kontrol pro rostlinolékařské účely dovážející strana
zajistí, aby rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty byly
podrobeny důkladné úřední kontrole, a to buď celkově, nebo
odebráním reprezentativního vzorku, aby se zajistilo, že nejsou kontaminovány
škůdci.
V
případě, že kontroly odhalí neshodu s odpovídajícími normami nebo
požadavky, dovážející strana učiní úřední opatření
přiměřená danému riziku. Dovozci nebo jeho zástupci musí být,
kdykoli je to možné, umožněn přístup k zásilce a dána
příležitost poskytnout jakékoli relevantní informace, které mohou
dovážející straně pomoci přijmout konečné rozhodnutí
ohledně dané zásilky. Toto rozhodnutí musí odpovídat úrovni rizika
spojeného s dovozem příslušné zásilky.
B.      Četnost fyzických kontrol
B.1    Dovoz zvířat a živočišných
produktů do EU a Moldavské republiky
 Druh hraniční kontroly || Četnost 
 1. Kontroly dokladů || 100 % 
 2. Kontroly identity || 100 % 
 3. Fyzické kontroly ||   
 Živá zvířata 100 % || 100 % 
 Produkty kategorie I Čerstvé maso včetně drobů a produkty ze skotu, z ovcí, koz, prasat a koňovitých definované ve směrnici Rady 64/433/EHS ze dne 26. června 1964 o hygienických podmínkách produkce čerstvého masa a jeho uvádění na trh, ve znění pozdějších předpisů Rybí produkty v hermeticky uzavřených nádobách určených k uchování při teplotě okolí, čerstvé a zmrazené ryby a sušené a/nebo solené produkty rybolovu Celá vejce Vepřové sádlo a škvařené/tavené tuky Zvířecí střeva Násadová vejce || 20 % 
 Produkty kategorie II Drůbeží maso a výrobky z drůbežího masa Králičí maso, maso ze zvěřiny (z volně žijící zvěře / z farmové zvěře) a výrobky z tohoto masa Mléko a mléčné výrobky k lidské spotřebě Vaječné výrobky Zpracované živočišné bílkoviny k lidské spotřebě (100 % u prvních šesti zásilek volně ložených produktů) směrnice Rady 92/118/EHS ze dne 17. prosince 1992 o veterinárních a hygienických předpisech pro obchod s produkty živočišného původu ve Společenství a jejich dovoz do Společenství, pokud se na ně nevztahují zvláštní předpisy Společenství uvedené v kapitole I přílohy A směrnice 89/662/EHS, a pokud jde o patogenní původce, ve směrnici 90/425/EHS, ve znění pozdějších předpisů Produkty rybolovu jiné než uvedené v rozhodnutí Komise 2006/766/ES ze dne 6. listopadu 2006, kterým se stanoví seznamy třetích zemí a území, ze kterých je povolen dovoz mlžů, ostnokožců, pláštěnců, mořských plžů a produktů rybolovu. Mlži Med || 50 % 
 Produkty kategorie III Sperma Embrya Hnůj Mléko a mléčné výrobky (neurčené k lidské spotřebě) Želatina Žabí stehýnka a hlemýždi Kosti a výrobky z kostí Kůže a kožky Štětiny, vlna, chlupy a peří Rohy, výrobky z rohů, kopyta a paznehty a výrobky z nich Včelařské produkty Lovecké trofeje Krmiva v konzervách pro zvířata v zájmovém chovu Suroviny pro výrobu krmiv pro zvířata v zájmovém chovu Suroviny, krev, krevní výrobky, žlázy a orgány určené k farmaceutickému nebo technickému využití Sláma a seno Patogenní původci Zpracované živočišné bílkoviny (balené) || Minimálně 1 % Maximálně 10 % 
 Zpracované živočišné bílkoviny neurčené k lidské spotřebě (volně ložené produkty) || 100 % u prvních šesti zásilek (body 10 a 11 kapitoly II přílohy VII nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002 ze dne 3. října 2002 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu, které nejsou určeny pro lidskou spotřebu, ve znění pozdějších předpisů) 
B.2    Dovoz potravin jiného než živočišného
původu do EU a do Moldavské republiky
 — Chilli papričky (Capsicum annuum), drcené nebo mleté — ex 0904 20 90 — Výrobky z chilli papriček (curry) — 0910 91 05 — Curcuma longa (kurkuma) — 0910 30 00 (Potraviny – sušené koření) — Červený palmový olej — ex 1511 10 90 || 10 % u barviv Sudan ze všech třetích zemí 
B.3    Dovoz rostlin, rostlinných produktů a jiných
předmětů do Evropské unie a do Moldavské republiky 
Pro rostliny,
rostlinné produkty a jiné předměty uvedené v příloze V
části B směrnice 2000/29/ES.
Dovážející strana
provádí kontroly za účelem ověření rostlinolékařského
statusu zásilky/zásilek.
Lze stanovit
sníženou četnost rostlinolékařských dovozních kontrol u regulovaných
komodit s výjimkou rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů
vymezených v souladu s nařízením Komise (ES) č. 1756/2004 ze dne 11.
října 2004, kterým se stanoví podrobné podmínky pro dokumentaci a kritéria
pro způsob a míru omezení rostlinolékařských kontrol u některých
rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů
uvedených v části B přílohy V směrnice 2000/29/ES.
________________
PŘÍLOHA XXIII
VYDÁVÁNÍ OSVĚDČENÍ
A.      Zásady
vydávání osvědčení
Rostliny a
rostlinné produkty a jiné předměty
Pokud jde o
vydávání osvědčení pro rostliny a rostlinné produkty a jiné
předměty, uplatňují příslušné orgány zásady stanovené
v příslušných mezinárodních standardech pro fytosanitární
opatření.
Zvířata a
živočišné produkty:
1.       Příslušné orgány obou stran zajistí, aby
osvědčující úředníci měli dostatečné povědomí o
veterinárních právních předpisech týkajících se zvířat a
živočišných produktů, pro které má být osvědčení vydáno, a
obecně aby byli informováni o pravidlech, která mají být dodržována
při vyhotovování a vydávání osvědčení, a v případě
potřeby o povaze a rozsahu vyšetření či testů, které je
třeba provést před vydáním osvědčení.
2.       Osvědčující úředníci nesmějí
osvědčovat údaje, o kterých osobně nic nevědí nebo které si
nemohou sami ověřit.
3.       Osvědčující úředníci nesmějí
podepsat nevyplněná nebo neúplná osvědčení ani
osvědčení týkající se zvířat nebo živočišných
produktů, které neprohlédli nebo které neprošli jejich kontrolou. Pokud se
osvědčení podepisuje na základě jiného osvědčení nebo
potvrzení, musí mít osvědčující úředník v držení dané
osvědčení nebo potvrzení dříve, než osvědčení
podepíše.
4.       Osvědčující úředník může
potvrdit údaje, které byly:
a)       potvrzeny na základě bodů 1 až 3 této
přílohy jinou osobou zmocněnou příslušným orgánem a jednající
pod kontrolou zmíněného orgánu, s podmínkou, že osvědčující
úředník může ověřit správnost údajů, nebo
b)      získány v souvislosti s programy monitorování,
odkazem na úředně uznávané systémy zabezpečování jakosti nebo
prostřednictvím systému epidemiologického dozoru, pokud je to povoleno
podle veterinárních právních předpisů.
5.       Příslušné orgány obou stran učiní
všechny nezbytné kroky k zajištění řádného průběhu vydávání
osvědčení. Zejména zajistí, aby jimi jmenovaní osvědčující
úředníci:
a)       měli status, který zaručuje jejich
nestrannost, a neměli žádný přímý obchodní zájem na zvířatech
nebo produktech jimi osvědčovaných nebo na hospodářstvích nebo
zařízeních, ze kterých zvířata nebo produkty pocházejí, a
b)      si byli plně vědomi obsahu každého
osvědčení, které podepisují.
6.       Osvědčení se vyhotoví tak, aby bylo
zajištěno, že dané osvědčení patří k dané zásilce, a aby
bylo v jazyce, kterému rozumí osvědčující úředník, a
alespoň v jednom z úředních jazyků dovážející strany, jak je
stanoveno v části C této přílohy.
Datum
podpisu osvědčení nesmí být pozdější než datum odeslání
zásilky/zásilek.
7.       Každý příslušný orgán musí být schopen
zjistit, který úředník osvědčení vydal, a zajistit, aby kopie
všech vydaných osvědčení byla k dispozici po dobu, kterou určí
tento příslušný orgán.
8.       Každá strana zavede takové kontroly, které
zabrání vydávání falešných nebo zavádějících osvědčení a
podvodnému vyrobení či používání osvědčení, která mají být
vydána pro účely uvedené ve veterinárním právu.
9.       Aniž jsou dotčena případná soudní
řízení nebo sankce, provádějí příslušné orgány šetření nebo
kontroly a činí příslušná opatření za účelem postihu všech
případů falešných nebo zavádějících osvědčení, které
jim jsou oznámeny. Tato opatření mohou zahrnovat pozastavení výkonu funkce
ověřujícího úředníka po dobu šetření. Platí zejména
následující:
a)       je-li v průběhu kontrol zjištěno,
že osvědčující úředník vědomě vydal podvodné
osvědčení, učiní příslušný orgán veškerá nezbytná
opatření, aby bylo pokud možno zajištěno, že dotyčná osoba
nemůže toto jednání opakovat;
b)      je-li v průběhu kontrol zjištěno,
že jednotlivec nebo podnik podvodně využil nebo pozměnil úřední
osvědčení, učiní příslušný orgán veškerá nezbytná
opatření, aby bylo pokud možno zajištěno, že dotyčný jednotlivec
nebo podnik nemůže toto jednání opakovat. Tato opatření mohou
zahrnovat následné zamítnutí vydat úřední osvědčení dotyčné
osobě nebo podniku.
B.      Osvědčení podle čl. 186 odst. 2
písm. a) této dohody
Osvědčení
o zdravotní nezávadnosti uvedené v osvědčení vyjadřuje stav rovnocennosti
dotyčné komodity. V osvědčení o zdravotním nezávadnosti se uvádí
shoda s výrobními normami vyvážející strany, které dovážející strana uznává za
rovnocenné.
C.      Úřední jazyky pro osvědčení
1.       Dovoz do EU. Rostliny, rostlinné produkty a jiné
předměty:
Osvědčení
se vyhotoví v jazyce, kterému rozumí osvědčující úředník, a
alespoň v jednom z úředních jazyků dovážející strany.
Zvířata
a živočišné produkty:
Osvědčení
o zdravotní nezávadnosti se vyhotoví alespoň v jednom z úředních
jazyků členského státu určení a v jednom z úředních
jazyků členského státu, ve kterém se provádějí dovozní kontroly
stanovené v článku 189 této dohody.
2.       Dovoz do Moldavské republiky
Osvědčení
o zdravotní nezávadnosti musí být vyhotoveno v úředním jazyce
Moldavské republiky. 
________________
PŘÍLOHA XXIV
SBLIŽOVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ
________________
PŘÍLOHA XXIV‑A
ZÁSADY PRO HODNOCENÍ POKROKU PŘI PROCESU SBLIŽOVÁNÍ
Část I
Postupné sbližování
1.       Obecná pravidla 
Právní
předpisy Moldavské republiky v sanitární a fytosanitární oblasti a v oblasti
dobrých životních podmínek zvířat se sblíží s příslušnými právními
předpisy Unie na základě seznamu pro sblížení obsahujícího právní
předpisy EU v uvedených oblastech. Tento seznam se rozdělí podle
prioritních oblastí, které odpovídají opatřením, vymezeným
v příloze XVII této dohody, jež budou vycházet z technických
a finančních zdrojů Moldavské republiky. Za tímto účelem
Moldavská republika určí své prioritní oblasti, pokud jde o obchod. 
Moldavská
republika sblíží svá vnitrostátní pravidla:
a)       zavedením a prosazováním pravidel stanovených v
příslušném základním acquis EU prostřednictvím přijetí
doplňkových vnitrostátních pravidel nebo postupů nebo 
b)      změnou příslušných vnitrostátních
pravidel nebo postupů za účelem zahrnutí pravidel stanovených v příslušném
základním acquis EU.
Moldavská
republika v každém případě: 
a)       zruší veškeré vnitrostátní právní předpisy,
postupy nebo jiná opatření, jež nejsou v souladu se sblíženými
vnitrostátními předpisy, a
b)      zajistí účinné provádění sblížených
vnitrostátních předpisů.
Moldavská
republika takové sblížení zdokumentuje ve srovnávacích tabulkách podle vzoru
uvádějícího datum vstupu příslušných vnitrostátních
předpisů v platnost a odkaz na úřední věstník, v němž
byly zveřejněny. Vzor srovnávacích tabulek pro přípravu a
hodnocení je uveden v části II této přílohy. Není-li sblížení úplné,
hodnotitelé[4]
zjištěné nedostatky uvedou ve sloupci vyhrazeném pro připomínky. 
Bez
ohledu na stanovenou prioritní oblast vypracuje Moldavská republika zvláštní
srovnávací tabulky prokazující sblížení dalších obecných i specifických
právních předpisů zahrnujících zejména obecná pravidla, jež se
týkají: 
a)       Kontrolních systémů
‑        domácího trhu,
‑        dovozu;
b)      Zdraví zvířat a dobrých životních podmínek
zvířat
‑        identifikace a evidence zvířat a
evidence jejich pohybu,
‑        opatření pro tlumení nákaz
zvířat,
‑        domácího obchodu se živými zvířaty,
spermatem, vajíčky a embryi,
‑        zacházení se zvířaty v
hospodářstvích, během přepravy a během porážky;
c)       Bezpečnosti potravin
‑        uvádění potravin a krmiv na trh,
‑        označování, obchodní úpravy a reklamy
včetně výživových a zdravotních tvrzení,
‑        kontrol reziduí,
‑        zvláštních pravidel pro krmiva;
d)      Vedlejších produktů živočišného
původu;
e)       Zdraví rostlin
‑        škůdců,
‑        přípravků na ochranu rostlin;
f)       Geneticky modifikovaných organismů:
‑        uvolňovaných do životního
prostředí,
‑        geneticky modifikovaných potravin a krmiv.

Část II
Hodnocení
1.       Postup a metoda:
Moldavská
republika postupně sblíží své právo v sanitární a fytosanitární oblasti a
v oblasti dobrých životních podmínek zvířat, jehož se týká kapitola 4
hlavy V (obchod a obchodní záležitosti), s příslušným právem Unie
a účinně je prosazuje.[5]

Srovnávací
tabulky se vypracují podle vzoru uvedeného v bodě 2, a to samostatně
pro každý sbližovaný akt, a předloží se v angličtině
hodnotitelům ke zhodnocení. 
Je-li
výsledek hodnocení kladný pro určité jednotlivé opatření, skupinu
opatření, systém použitelný na sektor nebo subsektor, komoditu nebo
skupinu komodit, platí podmínky stanovené v čl. 183 odst. 4 této dohody.
2.       Srovnávací tabulka
2.1     Při tvorbě srovnávacích tabulek je
třeba zohlednit následující:
Tabulky
se vytvářejí na základě příslušných aktů Unie. Za tímto
účelem se použije verze platná v době sblížení. Moldavská republika
věnuje zvláštní pozornost přesnému překladu do národního jazyka,
jelikož jazykové nepřesnosti mohou vést ke sporům, zejména pokud se
týkají oblasti působnosti příslušného práva[6].
2.2     Vzor srovnávací tabulky
SROVNÁVACÍ TABULKA 
MEZI 
Název příslušného aktu EU, včetně posledních zahrnutých
změn: 
A 
Název příslušného vnitrostátního aktu 
(Zveřejněno v     )
Datum zveřejnění:
Datum provedení:
 Název aktu EU || Vnitrostátní právní předpisy || Poznámky (Moldavské republiky) || Připomínky hodnotitele 
   ||   ||   ||   
Vysvětlivky:
Příslušný akt EU: v levém sloupci srovnávací tabulky se uvedou
články, odstavce, pododstavce atd. spolu s celým názvem aktu a odkazem na
něj[7].

Vnitrostátní právní předpisy: uvedou se ustanovení vnitrostátních právních
předpisů odpovídající ustanovením EU uvedeným v levém sloupci spolu s
jejich celým názvem a odkazem na ně. Ve druhém sloupci se podrobně
popíše jejich obsah. 
Poznámky Moldavské republiky: v tomto sloupci Moldavská republika uvede odkaz nebo
jiná ustanovení související s příslušným článkem, odstavci,
pododstavci atd., zejména, není-li znění těchto ustanovení sblíženo.
Uvede se důvod nesblížení příslušných ustanovení. 
Připomínky hodnotitele: má-li hodnotitel za to, že sblížení nebylo dosaženo,
odůvodní v tomto sloupci své hodnocení a popíše příslušné nedostatky.

________________
PŘÍLOHA XXIV‑B
SEZNAM PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ EU, KTERÉ MÁ MOLDAVSKÁ REPUBLIKA
SBLÍŽIT
Seznam pro
účely sbližování zmíněný v čl. 181 odst. 4 této dohody
předloží Moldavská republika do tří měsíců od vstupu této
dohody v platnost. 
________________
PŘÍLOHA XXV
STATUS ROVNOCENNOSTI
[…]
________________
PŘÍLOHA XXVI
SBLIŽOVÁNÍ CELNÍCH PŘEDPISŮ
Celní kodex
Nařízení Rady
(EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex
Společenství 
Harmonogram: Sblížení s ustanoveními výše uvedeného nařízení
Moldavská republika provede do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Společný
tranzitní režim a JSD 
Úmluva o
zjednodušení formalit ve zbožovém styku ze dne 20. května 1987 
Úmluva o
společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 
Harmonogram: Sblížení s ustanoveními těchto úmluv Moldavská
republika provede do tří let po vstupu této dohody v platnost
Osvobození od
cla
Nařízení Rady
(ES) č. 1186/2009 ze dne 16. listopadu 2009 o systému Společenství
pro osvobození od cla 
Harmonogram: Sblížení s hlavami I a II tohoto nařízení
Moldavská republika provede do tří let po vstupu této dohody
v platnost
Ochrana práv
duševního vlastnictví
Nařízení
Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 608/2013 ze dne 12. června
2013 o vymáhání práv duševního vlastnictví celními orgány 
Harmonogram: Sblížení s ustanoveními uvedeného nařízení
Moldavská republika provede do jednoho roku po vstupu této dohody
v platnost.
________________
[1]        Pro účely této přílohy a čl. 173 odst. 2 této
dohody odkazy na acquis Unie či právní předpisy nebo další
akty Unie zahrnují i jejich veškeré minulé či budoucí změny a
související prováděcí opatření.
[2]        Balení, přepravní prostředky, kontejnery, půda a
substráty a všechny další organismy, předměty nebo materiály schopné
být příznivým prostředím pro škodlivé organismy nebo šířit
škůdce.
[3]        Do krmivového řetězce pro hospodářská
zvířata mohou vstoupit pouze vedlejší produkty živočišného
původu pocházející ze zvířat nebo částí zvířat označené
za vhodné k lidské spotřebě.
[4]        Hodnotiteli jsou odborníci, které jmenuje Evropská komise.
[5]        Při tom jí mohou být nápomocni odborníci z členských
států, a to samostatně, nebo v rámci komplexních programů
budování institucí (twinningové projekty, TAIEX atd.).
[6]         Pro
usnadnění procesu sbližování jsou k dispozici konsolidované verze
některých právních předpisů EU, a to na těchto
internetových stránkách EUR-lex:
http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en
[7]         Tj. jak se uvádí
na internetových stránkách EUR-lex:
http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en
PŘÍLOHA XXIX
VEŘEJNÉ ZAKÁZKY
_________________
PŘÍLOHA XXIX‑A
PRAHOVÉ HODNOTY
1.       Prahové hodnoty uvedené v čl. 269
odst. 3 této dohody jsou pro obě strany následující:
a)       130 000 EUR pro veřejné zakázky na dodávky
a služby zadané ústředními orgány státní správy s výjimkou
veřejných zakázek na služby definovaných v čl. 7 písm. b)
třetí odrážce směrnice 2004/18/ES;
b)      200 000 EUR pro veřejné zakázky na dodávky a
služby, které nespadají pod písmeno a);
c)       5 000 000 EUR pro veřejné zakázky a koncese
na stavební práce;
d)      5 000 000 EUR pro veřejné zakázky na
stavební práce v odvětví veřejných služeb;
e)       400 000 EUR pro veřejné zakázky na dodávky
a služby v odvětví veřejných služeb.
2.       Prahové hodnoty uvedené v odstavci 1 se upraví
tak, aby odrážely prahové hodnoty platné v době vstupu této dohody v
platnost podle nařízení Komise (EU) č. 1336/2013 ze dne 13. prosince
2013, kterým se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady
2004/17/ES, 2004/18/ES a 2009/81/ES ohledně prahových hodnot používaných
při postupech zadávání zakázek. 

________________
PŘÍLOHA XXIX‑B
ORIENTAČNÍ ČASOVÝ PLÁN PRO INSTITUCIONÁLNÍ REFORMU, 
SBLIŽOVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ A PŘÍSTUP NA TRH
 Fáze ||   || Orientační časový plán || Přístup na trh poskytnutý Moldavskou republikou Evropské unii || Přístup na trh poskytnutý Evropskou unií Moldavské republice ||   
 1 || Provádění článku 271 této dohody Provedení institucionální reformy stanovené v čl. 270 odst. 2 této dohody Dohoda o strategii reforem stanovené v článku 272 této dohody || 9 měsíců po vstupu této dohody v platnost || Dodávky pro ústřední orgány státní správy || Dodávky pro ústřední orgány státní správy ||   
 2 || Sblížení a provedení základních prvků směrnice 2004/18/ES a směrnice 89/665/EHS || 3 roky po vstupu této dohody v platnost || Dodávky pro stát, regionální nebo místní orgány a veřejnoprávní subjekty || Dodávky pro stát, regionální nebo místní orgány a veřejnoprávní subjekty || Přílohy XXIX‑C a XXIX‑D 
 3 || Sblížení a provedení základních prvků směrnice 2004/17/ES a směrnice 92/13/EHS || 4 roky po vstupu této dohody v platnost || Dodávky pro všechny zadavatele v odvětví veřejných služeb || Dodávky pro všechny zadavatele || Přílohy XXIX‑E a XXIX‑F 
 4 || Sblížení a provedení dalších prvků směrnice 2004/18/ES || 6 let po vstupu této dohody v platnost || Zakázky a koncese na služby a stavební práce pro všechny veřejné zadavatele || Zakázky a koncese na služby a stavební práce pro všechny veřejné zadavatele || Přílohy XXIX‑G, XXIX‑H a XXIX‑I 
 5 || Sblížení a provedení dalších prvků směrnice 2004/17/ES || 8 let po vstupu této dohody v platnost || Zakázky na služby a stavební práce pro všechny zadavatele v odvětví veřejných služeb || Zakázky na služby a stavební práce pro všechny zadavatele v odvětví veřejných služeb || Přílohy XXIX‑J a XXIX‑K 
________________
PŘÍLOHA XXIX‑C
ZÁKLADNÍ PRVKY SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2004/18/ES
ze dne 31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání
veřejných zakázek na stavební práce, dodávky a služby
(Fáze 2)
HLAVA I                     Definice a obecné
zásady
Článek 1                        Definice (odstavce
1, 2, 8, 9, odst. 11 písm. a), b) a d), odstavce 12, 13, 14, 15)
Článek 2                        Zásady zadávání
zakázek
Článek 3                        Udělování
zvláštních nebo výlučných práv: doložka 
o zákazu diskriminace
HLAVA II                   Pravidla pro veřejné
zakázky
KAPITOLA I               Obecná ustanovení
Článek 4                        Hospodářské
subjekty
Článek 6                        Důvěrnost
KAPITOLA II             Oblast působnosti
Oddíl 1                         Prahové hodnoty
Článek 8                        Zakázky dotované
z více než 50 % veřejnými zadavateli
Článek 9                        Metody výpočtu
odhadované hodnoty veřejných zakázek, rámcových dohod a dynamických
nákupních systémů
Oddíl 2                         Zvláštní situace
Článek 10                      Zadávání zakázek v
oblasti obrany
Oddíl 3                         Vyloučené zakázky
Článek 12                      Zakázky v
odvětvích vodního hospodářství, energetiky, dopravy a poštovních
služeb (pouze po sblížení základních prvků směrnice 2004/17/ES)
Článek 13                      Zvláštní
vyloučení v oblasti telekomunikací
Článek 14                      Tajné zakázky nebo
zakázky vyžadující zvláštní bezpečnostní opatření
Článek 15                      Zakázky zadávané
podle mezinárodních pravidel
Článek 16                      Zvláštní
vyloučení
Článek 18                      Zakázky na služby
zadávané na základě výlučného práva
Oddíl 4                         Zvláštní úprava
Článek 19                      Vyhrazené zakázky
KAPITOLA III            Úpravy vztahující se na
veřejné zakázky na služby
Článek 20                      Zakázky na služby
uvedené v příloze II A
Článek 21                      Zakázky na služby
uvedené v příloze II B
Článek 22                      Smíšené zakázky na
služby uvedené v příloze II A a služby uvedené
v příloze II B
KAPITOLA IV            Zvláštní pravidla pro zadávací
dokumentaci a dokumenty týkající se zakázky
Článek 23                      Technické specifikace
Článek 24                      Varianty
Článek 25                      Subdodávky
Článek 26                      Podmínky plnění
zakázky
Článek 27                      Povinnosti týkající
se daní, ochrany životního prostředí, ochrany zaměstnanců
a pracovních podmínek
KAPITOLA V             Řízení
Článek 28                      Použití
otevřených, omezených a vyjednávacích řízení
a soutěžního dialogu
Článek 30                      Případy, které
odůvodňují použití vyjednávacího řízení s předchozím
zveřejněním oznámení o zakázce
Článek 31                      Případy, které
odůvodňují použití vyjednávacího řízení bez zveřejnění
oznámení o zakázce
KAPITOLA VI            Pravidla pro
zveřejňování a transparentnost
Oddíl 1                         Zveřejňování
oznámení
Článek 35                      Oznámení: obdobně
odstavec 1; odstavec 2; odst. 4 první, třetí a čtvrtý pododstavec 
Článek 36                      Forma a způsob
zveřejňování oznámení: odstavec 1; odstavec 7 
Oddíl 2                         Lhůty
Článek 38                      Lhůty pro
doručení žádostí o účast a pro doručení nabídek
Článek 39                      Otevřená
řízení: zadávací dokumentace, dodatečné dokumenty a informace
Oddíl 3                         Obsah
a prostředky přenosu informací
Článek 40                      Výzvy k podání
nabídek, účasti na dialogu nebo k vyjednávání
Článek 41                      Informování
zájemců a uchazečů
Oddíl 4                         Sdělování
Článek 42                      Pravidla pro
sdělování
KAPITOLA VII          Průběh řízení
Oddíl 1                         Obecná ustanovení
Článek 44                      Ověření
vhodnosti a výběr účastníků, zadávání zakázek
Oddíl 2                         Kritéria pro kvalitativní
výběr
Článek 45                      Osobní situace
zájemce nebo uchazeče
Článek 46                      Vhodnost pro výkon
odborné činnosti
Článek 47                      Hospodářské a
finanční předpoklady
Článek 48                      Technická nebo
odborná způsobilost
Článek 49                      Normy pro
zajišťování jakosti
Článek 50                      Normy řízení
z hlediska ochrany životního prostředí
Článek 51                      Dodatečná
dokumentace a informace
Oddíl 3                         Zadání zakázky
Článek 53                      Kritéria pro zadání
zakázky
Článek 55                      Mimořádně
nízké nabídky
PŘÍLOHY
Příloha I                        Seznam
činností uvedených v čl. 1 odst. 2 písm. b)
Příloha II                       Služby uvedené
v čl. 1 odst. 2 písm. d)
Příloha II A
Příloha II B
Příloha V                       Seznam výrobků
uvedených v článku 7 pro zakázky zadávané veřejnými
zadavateli v oblasti obrany
Příloha VI                     Definice
některých technických specifikací
Příloha VII                    Informace, které
mají být obsaženy v oznámeních
Příloha VII A                Informace, které
musí být obsaženy v oznámeních o veřejné zakázce
Příloha X                       Požadavky týkající
se zařízení pro elektronický příjem nabídek, žádostí
o účast a plánů a projektů ve veřejných
soutěžích na určitý výkon
________________
PŘÍLOHA XXIX‑D
ZÁKLADNÍ PRVKY SMĚRNICE RADY 89/665/EHS
ze dne 21. prosince 1989 o koordinaci právních a správních
předpisů týkajících se přezkumného řízení při zadávání
veřejných zakázek na dodávky a stavební práce ve znění směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2007/66/ES ze dne 11. prosince 2007, kterou se
mění směrnice Rady 89/665/EHS a 92/13/EHS, pokud jde o zvýšení
účinnosti přezkumného řízení při zadávání veřejných
zakázek
(Fáze 2)
Článek 1                        Oblast
působnosti a dostupnost přezkumných řízení
Článek 2                        Náležitosti
přezkumného řízení
Článek 2a                      Odkladná
lhůta
Článek 2b                      Výjimky z odkladné
lhůty: čl. 2b první pododstavec písm. b)
Článek 2c                      Lhůty pro podání
návrhu na přezkum
Článek 2d                     Neúčinnost
                                      odst. 1 písm. b)
                                      odstavce 2 a 3
Článek 2e                      Porušení této
směrnice a alternativní sankce 
Článek 2f                      Lhůty
________________
PŘÍLOHA XXIX‑E
ZÁKLADNÍ PRVKY SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY
2004/17/ES
ze dne 31. března 2004 o koordinaci postupů
při zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví
vodního hospodářství, energetiky, dopravy a poštovních služeb
(Fáze 3)
HLAVA I                     Obecná ustanovení
vztahující se na zakázky a veřejné soutěže na určitý výkon
KAPITOLA I               Základní pojmy
Článek 1                        Definice (odstavce
2, 7, 9, 11, 12, 13)
KAPITOLA II             Definice zahrnutých
činností a subjektů
Oddíl 1                         Subjekty
Článek 2                        Zadavatelé
Oddíl 2                         Činnosti
Článek 3                        Plyn, teplo a
elektřina
Článek 4                        Voda
Článek 5                        Doprava
Článek 6                        Poštovní služby
Článek 7                        Ustanovení týkající
se průzkumu nebo těžby ropy, zemního plynu, uhlí nebo jiných pevných
paliv, jakož i přístavů a letišť
Článek 9                        Zakázky zahrnující
více činností
KAPITOLA III            Obecné zásady
Článek 10                      Zásady zadávání
zakázek
HLAVA II                   Pravidla pro zakázky
KAPITOLA I               Obecná ustanovení
Článek 11                      Hospodářské
subjekty
Článek 13                      Důvěrnost
KAPITOLA II             Prahové hodnoty a
vyloučení
Oddíl 1                         Prahové hodnoty
Článek 16                      Prahové hodnoty
zakázek
Článek 17                      Metody výpočtu
odhadované hodnoty zakázek, rámcových dohod a dynamických nákupních
systémů
Oddíl 2                         Zakázky a koncese, jakož
i zakázky podléhající zvláštní úpravě
Pododdíl 2                    Vyloučení
vztahující se na všechny zadavatele a všechny druhy zakázek
Článek 19                      Zakázky zadávané za
účelem dalšího prodeje nebo nájmu třetím osobám
Článek 20                      Zakázky zadávané za
jiným účelem než vykonávání uvedených činností nebo za účelem
vykonávání takové činnosti ve třetí zemi: odstavec 1
Článek 21                      Tajné zakázky nebo
zakázky vyžadující zvláštní bezpečnostní opatření
Článek 22                      Zakázky zadávané
podle mezinárodních pravidel
Článek 23                      Zakázky zadávané
přidruženému podniku, společnému podniku nebo zadavateli, který je
součástí společného podniku
Pododdíl 3                    Vyloučení
vztahující se na všechny zadavatele, ale pouze na zakázky na služby
Článek 24                      Zakázky týkající se
určitých služeb vyloučených z oblasti působnosti této
směrnice
Článek 25                      Zakázky na služby
zadávané na základě výlučného práva
Pododdíl 4                    Vyloučení
vztahující se pouze na určité zadavatele
Článek 26                      Zakázky zadávané
určitými zadavateli na nákup vody a dodávky energie nebo paliv pro výrobu
energie
KAPITOLA III            Úpravy vztahující se na
zakázky na služby
Článek 31                      Zakázky na služby
uvedené v příloze XVII A
Článek 32                      Zakázky na služby
uvedené v příloze XVII B
Článek 33                      Smíšené zakázky na
služby uvedené v příloze XVII A a na služby uvedené
v příloze XVII B
KAPITOLA IV            Zvláštní pravidla pro zadávací
dokumentaci a dokumenty týkající se zakázky
Článek 34                      Technické specifikace
Článek 35                      Sdělování
technických specifikací
Článek 36                      Varianty
Článek 37                      Subdodávky
Článek 39                      Povinnosti týkající
se daní, ochrany životního prostředí, ochrany zaměstnanců
a pracovních podmínek
KAPITOLA V             Řízení
Článek 40                      (kromě odst. 3
písm. i) a l)) Použití otevřených, omezených a vyjednávacích řízení
KAPITOLA VI            Pravidla pro
zveřejňování a transparentnost
Oddíl 1                         Zveřejňování
oznámení
Článek 41                      Pravidelná
předběžná oznámení a oznámení o existenci systému kvalifikace
Článek 42                      Oznámení sloužící
jako výzva k účasti v soutěži: odstavce 1 a 3
Článek 43                      Oznámení o zadání
zakázky (kromě odst. 1 druhého a třetího pododstavce)
Článek 44                      Forma a způsob
zveřejňování oznámení (kromě odst. 2 prvního pododstavce a
odstavců 4, 5 a 7)
Oddíl 2                         Lhůty
Článek 45                      Lhůty pro
doručení žádostí o účast a pro doručení nabídek
Článek 46                      Otevřená
řízení: zadávací dokumentace, dodatečné dokumenty a informace
Článek 47                      Výzvy k podání
nabídek nebo k vyjednávání
Oddíl 3                         Sdělování a
informace
Článek 48                      Pravidla pro
sdělování
Článek 49                      Informování
žadatelů o kvalifikaci, zájemců a uchazečů
KAPITOLA VII          Vedení řízení
Článek 51                      Obecná ustanovení
Oddíl 1                         Kvalifikace a
kvalitativní výběr
Článek 52                      Vzájemné uznávání
správních, technických nebo finančních podmínek a osvědčení,
zkoušek a dokladů
Článek 54                      Kritéria pro
kvalitativní výběr
Oddíl 2                         Zadání zakázky
Článek 55                      Kritéria pro zadání
zakázky
Článek 57                      Mimořádně
nízké nabídky
Příloha XIII                  Informace, jež
mají být obsaženy v oznámení o zakázce:
                                      A. Otevřená
řízení
                                      B. Omezená
řízení
                                      C. Vyjednávací
řízení
PŘÍLOHA XIV           Informace, jež mají být
obsaženy v oznámení o existenci systému kvalifikace
Příloha XV A                Informace, jež mají
být obsaženy v pravidelném předběžném oznámení
Příloha XV B                Informace, jež mají
být obsaženy v oznámení o zveřejnění pravidelného oznámení na profilu
kupujícího, které neslouží jako výzva k účasti v soutěži
Příloha XVI                  Informace, jež
mají být obsaženy v oznámení o zadání zakázky
Příloha XVII A             Služby ve smyslu
článku 31
Příloha XVII B             Služby ve smyslu
článku 32
Příloha XX                    Hlavní vlastnosti
zveřejňování
Příloha XXI                  Definice
některých technických specifikací
Příloha XXIII               Mezinárodní
pracovněprávní ustanovení ve smyslu čl. 59 odst. 4
Příloha XXIV               Požadavky týkající
se zařízení pro elektronický příjem nabídek, žádostí o účast,
žádostí o kvalifikaci a plánů a projektů ve veřejných
soutěžích na určitý výkon
________________
PŘÍLOHA XXIX‑F
ZÁKLADNÍ PRVKY SMĚRNICE RADY 92/13/EHS
ze dne 25. února 1992 o koordinaci právních a správních
předpisů týkajících se uplatňování pravidel Společenství
pro postupy při zadávání zakázek subjekty působícími
v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy a
telekomunikací ve znění směrnice 2007/66/ES
(Fáze 3)
Článek 1                        Oblast
působnosti a dostupnost přezkumných řízení
Článek 2                        Náležitosti
přezkumného řízení
Článek 2a                      Odkladná
lhůta
Článek 2b                      Výjimky
z odkladné lhůty
                                      čl. 2b první
pododstavec písm. b)
Článek 2c                      Lhůty pro podání
návrhu na přezkum
Článek 2d                     Neúčinnost
                                      odst. 1 písm. b)
                                      odstavce 2 a 3
Článek 2e                      Porušení této
směrnice a alternativní sankce 
Článek 2f                      Lhůty
________________
PŘÍLOHA XXIX‑G
DALŠÍ NEPOVINNÉ PRVKY SMĚRNICE 2004/18/ES
(Fáze 4)
Prvky směrnice
2004/18/ES uvedené v této příloze nejsou povinné, ale doporučuje
se jejich sblížení. Moldavská republika může tyto prvky sblížit ve
lhůtě stanovené v příloze XXIX‑B této dohody. 
HLAVA I                     Definice a obecné
zásady
Článek 1                        Definice (odstavce
5, 6, 7, 10 a odst. 11 písm. c))
HLAVA II                   Pravidla pro veřejné
zakázky
KAPITOLA II             Oblast působnosti
Oddíl 2                         Zvláštní situace
Článek 11                      Veřejné zakázky
zadávané a rámcové dohody uzavírané ústředními nákupními subjekty
Oddíl 4                         Zvláštní úprava
Článek 19                      Vyhrazené zakázky
KAPITOLA V             Řízení
Článek 29                      Soutěžní dialog
Článek 32                      Rámcové dohody
Článek 33                      Dynamické nákupní systémy
Článek 34                      Veřejné zakázky
na stavební práce: zvláštní 
pravidla pro dotované programy bytové výstavby
KAPITOLA VI            Pravidla pro
zveřejňování a transparentnost
Oddíl 1                         Zveřejňování
oznámení
Článek 35                      Oznámení: odstavec 3
a odst. 4 druhý a třetí pododstavec
KAPITOLA VII          Průběh řízení
Oddíl 2                         Kritéria pro kvalitativní
výběr
Článek 52                      Úřední seznamy
schválených hospodářských subjektů a osvědčení subjekty
veřejného nebo soukromého práva
Oddíl 3                         Zadání zakázky
Článek 54                      Používání
elektronických dražeb
________________
PŘÍLOHA XXIX‑H
DALŠÍ POVINNÉ PRVKY SMĚRNICE 2004/18/ES
(Fáze 4)
HLAVA I                     Definice a obecné
zásady
Článek 1                        Definice
(odstavce 3, 4 a odst. 11 písm. e))
HLAVA II                   Pravidla pro veřejné
zakázky
KAPITOLA II             Oblast působnosti
Oddíl 3                         Vyloučené zakázky
Článek 17                      Koncese na služby
HLAVA III                  Pravidla pro koncese na
stavební práce
KAPITOLA I               Pravidla pro koncese na
stavební práce
Článek 56                      Oblast
působnosti
Článek 57                      Vyloučení
z oblasti působnosti (kromě posledního odstavce)
Článek 58                      Zveřejnění
oznámení o koncesích na stavební práce
Článek 59                      Lhůta
Článek 60                      Subdodávky
Článek 61                      Zadávání
dodatečných stavebních prací koncesionáři
KAPITOLA II             Pravidla pro zakázky
zadávané koncesionáři, kteří jsou veřejnými zadavateli
Článek 62                      Platná pravidla
KAPITOLA III            Pravidla pro zakázky
zadávané koncesionáři, kteří nejsou veřejnými zadavateli
Článek 63                      Pravidla pro
zveřejnění: prahová hodnota a výjimky
Článek 64                      Zveřejnění
oznámení
Článek 65                      Lhůta pro
doručení žádostí o účast a pro doručení nabídek
HLAVA IV                  Pravidla pro veřejné
soutěže na určitý výkon v oblasti služeb
Článek 66                      Obecná ustanovení
Článek 67                      Oblast
působnosti
Článek 68                      Vyloučení z
oblasti působnosti
Článek 69                      Oznámení
Článek 70                      Forma a způsob
zveřejňování oznámení o veřejných soutěžích na určitý
výkon
Článek 71                      Prostředky
sdělování
Článek 72                      Výběr
soutěžících
Článek 73                      Složení poroty
Článek 74                      Rozhodnutí poroty
Příloha VII B                Informace, které
musí být uvedeny v oznámeních o koncesi na stavební práce
Příloha VII C                Informace, které
musí být uvedeny v oznámeních o zakázce na stavební práce zadávané
koncesionáři, kteří nejsou veřejnými zadavateli
Příloha VII D                Informace, které musí
být uvedeny v oznámení o veřejné soutěži na určitý výkon
________________
PŘÍLOHA XXIX‑I
DALŠÍ PRVKY SMĚRNICE 89/665/EHS
ve znění směrnice 2007/66/ES
(Fáze 4)
Článek 2b                      Výjimky
z odkladné lhůty
                                      čl. 2b první
pododstavec písm. c)
Článek 2d                     Neúčinnost
                                      čl. 2d první
pododstavec písm. c)
                                      odstavec 5
________________
PŘÍLOHA XXIX‑J
DALŠÍ NEPOVINNÉ PRVKY SMĚRNICE 2004/17/ES
(Fáze 5)
Prvky směrnice
2004/18/ES uvedené v této příloze nejsou povinné, ale doporučuje
se jejich sblížení. Moldavská republika může tyto prvky sblížit ve
lhůtě stanovené v příloze XXIX‑B této dohody.
HLAVA I                     Obecná ustanovení
vztahující se na zakázky a veřejné soutěže na určitý výkon
KAPITOLA I               Základní pojmy
Článek 1                        Definice (odstavce
4, 5, 6, 8)
HLAVA II                   Pravidla pro zakázky
KAPITOLA I               Obecná ustanovení
Článek 14                      Rámcové dohody
Článek 15                      Dynamické nákupní
systémy
Oddíl 2                         Zakázky a koncese, jakož
i zakázky podléhající zvláštní úpravě
Pododdíl 5                    Zakázky podléhající
zvláštní úpravě, ustanovení týkající se ústředních nákupních
subjektů a obecných postupů v případě přímého
vystavení hospodářské soutěži
Článek 28                      Vyhrazené zakázky
Článek 29                      Zakázky zadávané
a rámcové dohody uzavírané ústředními nákupními subjekty
KAPITOLA V             Řízení
čl. 40 odst. 3 písm. i) a l)
KAPITOLA VI            Pravidla pro
zveřejňování a transparentnost
Oddíl 1                         Zveřejňování
oznámení
Článek 42                      Oznámení sloužící
jako výzva k účasti v soutěži: odstavec 2
Článek 43                      Oznámení o zadání
zakázky (pouze odst. 1 druhý a třetí pododstavec)
KAPITOLA VII          Vedení řízení
Oddíl 2                         Zadání zakázky
Článek 56                      Používání
elektronických dražeb
Příloha XIII                  Informace, jež
mají být obsaženy v oznámení o zakázce:
                                      D. Zjednodušené
oznámení o zakázce v rámci dynamického nákupního systému
________________
PŘÍLOHA XXIX‑K
DALŠÍ PRVKY SMĚRNICE 92/13/EHS
ve znění směrnice 2007/66/ES
(Fáze 5)
Článek 2b                      Výjimky
z odkladné lhůty
                                      čl. 2b první
pododstavec písm. c)
Článek 2d                     Neúčinnost
                                      čl. 2d první
pododstavec písm. c)
                                      odstavec 5
________________
PŘÍLOHA XXIX‑L
USTANOVENÍ SMĚRNICE 2004/18/ES, NA KTERÁ SE SBLIŽOVÁNÍ NEVZTAHUJE 
Na prvky uvedené
v této příloze se postup sbližování nevztahuje. 
HLAVA II                   Pravidla pro veřejné
zakázky
KAPITOLA I               Obecná ustanovení
Článek 5                        Podmínky vztahující
se k dohodám uzavřeným v rámci Světové obchodní organizace
KAPITOLA VI            Pravidla pro
zveřejňování a transparentnost
Oddíl 1                         Zveřejňování
oznámení
Článek 36                      Forma a způsob zveřejňování
oznámení: odstavce 2, 3, 4, 5, 6, 8 
Článek 37                      Nepovinné
zveřejnění
Oddíl 5                         Zprávy
Článek 43                      Obsah zpráv
HLAVA V                   Statistické povinnosti, výkonné
pravomoci a závěrečná ustanovení
Článek 75                      Statistické
povinnosti
Článek 76                      Obsah statistické
zprávy
Článek 77                      Poradní výbor
Článek 78                      Přezkoumání
prahových hodnot
Článek 79                      Změny
Článek 80                      Provedení
Článek 81                      Mechanismy sledování
Článek 82                      Zrušení
Článek 83                      Vstup v platnost
Článek 84                      Určení
PŘÍLOHY
Příloha III                     Seznam a
kategorie veřejnoprávních subjektů uvedených v čl. 1 odst. 9
druhém pododstavci
Příloha IV                     Ústřední
orgány státní správy
Příloha VIII                  Hlavní vlastnosti
zveřejňování
Příloha IX                     Rejstříky
Příloha IX A                 Veřejné
zakázky na stavební práce
Příloha IX B                 Veřejné
zakázky na dodávky
Příloha IX C                 Veřejné
zakázky na služby
Příloha XI                     Lhůty pro
provedení a použití (článek 80)
Příloha XII                    Srovnávací
tabulka
________________
PŘÍLOHA XXIX‑M
USTANOVENÍ SMĚRNICE 2004/17/ES, NA KTERÁ SE SBLIŽOVÁNÍ NEVZTAHUJE 
Na prvky uvedené
v této příloze se postup sbližování nevztahuje.
HLAVA I                     Obecná ustanovení
vztahující se na zakázky a veřejné soutěže na určitý výkon
KAPITOLA II             Definice zahrnutých
činností a subjektů
Oddíl 2                         Činnosti
Článek 8                        Seznam
zadavatelů
HLAVA II                   Pravidla pro zakázky
KAPITOLA I               Obecná ustanovení
Článek 12                      Podmínky vztahující
se k dohodám uzavřeným v rámci Světové obchodní organizace
Oddíl 2                         Zakázky a koncese, jakož
i zakázky podléhající zvláštní úpravě
Pododdíl 1
Článek 18                      Koncese na stavební
práce a na služby
Pododdíl 2                    Vyloučení vztahující
se na všechny zadavatele a všechny druhy zakázek
Článek 20                      Zakázky zadávané za
jiným účelem než vykonávání uvedených činností nebo za účelem
vykonávání takové činnosti ve třetí zemi: odstavec 2
Pododdíl 5                    Zakázky podléhající
zvláštní úpravě, ustanovení týkající se ústředních nákupních
subjektů a obecných postupů v případě přímého
vystavení hospodářské soutěži
Článek 27                      Zakázky podléhající
zvláštní úpravě
Článek 30                      Postup pro stanovení,
zda je daná činnost přímo vystavena hospodářské soutěži
KAPITOLA IV            Zvláštní pravidla pro zadávací
dokumentaci a dokumenty týkající se zakázky
Článek 38                      Podmínky plnění
zakázky
KAPITOLA VI            Pravidla pro
zveřejňování a transparentnost
Oddíl 1                         Zveřejňování
oznámení
Článek 44                      Forma a způsob
zveřejňování oznámení (pouze odst. 2 první pododstavec a odstavce 4,
5 a 7)
Oddíl 3                         Sdělování a
informace
Článek 50                      Uchovávání informací
o zadávání zakázek
KAPITOLA VII          Vedení řízení
Oddíl 3                         Nabídky zahrnující
výrobky ze třetích zemí a vztahy s těmito zeměmi
Článek 58                      Nabídky zahrnující
výrobky ze třetích zemí
Článek 59                      Vztahy se
třetími zeměmi s ohledem na zakázky na služby
HLAVA IV                  Statistické povinnosti, výkonné
pravomoci a závěrečná ustanovení
Článek 67                      Statistické
povinnosti
Článek 68                      Postup projednávání
ve výboru
Článek 69                      Přezkoumání
prahových hodnot
Článek 70                      Změny
Článek 71                      Provedení
Článek 72                      Mechanismy sledování
Článek 73                      Zrušení
Článek 74                      Vstup v platnost
Článek 75                      Určení
PŘÍLOHY
Příloha I                        Zadavatelé v
odvětví dopravy nebo distribuce plynu nebo tepla
Příloha II                       Zadavatelé v
odvětví výroby, dopravy nebo distribuce elektřiny
Příloha III                     Zadavatelé v
odvětví výroby, dopravy nebo distribuce pitné vody
Příloha IV                     Zadavatelé v
oblasti železničních služeb
Příloha V                       Zadavatelé v
odvětví městských železničních, tramvajových, trolejbusových
nebo autobusových služeb
Příloha VI                     Zadavatelé v
odvětví poštovních služeb
Příloha VII                    Zadavatelé v
odvětví průzkumu a těžby ropy nebo zemního plynu
Příloha VIII                  Zadavatelé v
odvětví průzkumu a těžby uhlí a jiných pevných paliv
Příloha IX                     Zadavatelé v
oblasti námořních nebo vnitrozemských přístavů nebo jiných
zařízení terminálů
Příloha X                       Zadavatelé v oblasti
letištních zařízení
Příloha XI                     Seznam právních
předpisů Společenství uvedených v čl. 30 odst. 3
Příloha XII                    Seznam
činností uvedených v čl. 1 odst. 2 písm. b)
Příloha XXII                 Souhrnná tabulka
lhůt stanovených v článku 45
Příloha XXV                 Lhůty pro
provedení a použití
Příloha XXVI               Srovnávací tabulka
________________
PŘÍLOHA XXIX‑N
USTANOVENÍ SMĚRNICE 89/665/EHS VE ZNĚNÍ SMĚRNICE
2007/66/ES, NA KTERÁ SE SBLIŽOVÁNÍ NEVZTAHUJE 
Na prvky uvedené
v této příloze se postup sbližování nevztahuje.
Článek 2b                      Výjimky
z odkladné lhůty
                                      čl. 2b první
pododstavec písm. a)
Článek 2d                     Neúčinnost
                                      čl. 2d první
pododstavec písm. a)
                                      odstavec 4
Článek 3                        Systém nápravy
Článek 3a                      Obsah oznámení o
dobrovolné průhlednosti ex ante
Článek 3b                      Postup projednávání
ve výboru
Článek 4                        Provedení
Článek 4a                      Přezkum
________________
PŘÍLOHA XXIX‑O
USTANOVENÍ SMĚRNICE 92/13/EHS VE ZNĚNÍ SMĚRNICE
2007/66/ES, NA KTERÁ SE SBLIŽOVÁNÍ NEVZTAHUJE 
Na prvky uvedené
v této příloze se postup sbližování nevztahuje.
Článek 2b                      Výjimky
z odkladné lhůty
                                      čl. 2b první
pododstavec písm. a)
Článek 2d                     Neúčinnost
                                      čl. 2d první
pododstavec písm. a)
                                      odstavec 4
Článek 3a                      Obsah oznámení o
dobrovolné průhlednosti ex ante
Článek 3b                      Postup projednávání
ve výboru
Článek 8                        Systém nápravy
Článek 12                      Provedení 
Článek 12a                    Přezkum
________________
PŘÍLOHA XXIX‑P
MOLDAVSKÁ REPUBLIKA: ORIENTAČNÍ SEZNAM ČINNOSTÍ PRO
SPOLUPRÁCI
1.       Školení zaměstnanců orgánů státní
správy Moldavské republiky, jež jsou zapojeny do zadávání veřejných
zakázek, pořádaná v Unii a Moldavské republice. 
2.       Školení dodavatelů, kteří mají zájem o
účast na veřejných zakázkách. 
3.       Výměna informací a zkušeností ohledně
osvědčených postupů a regulačních pravidel v oblasti
zadávání veřejných zakázek.
4.       Zlepšování funkčnosti internetových stránek
věnovaných zadávání veřejných zakázek a zavedení systému sledování
zadávání veřejných zakázek. 
5.       Konzultace a metodologická pomoc ze strany Unie
v oblasti používání moderních elektronických technologií pro zadávání
veřejných zakázek. 
6.       Posilování subjektů pověřených
zajišťováním soudržné politiky ve všech oblastech souvisejících se
zadáváním veřejných zakázek a nezávislého a nestranného posudku
(přezkumu) rozhodnutí veřejných zadavatelů (viz článek 270
této dohody).
________________
PŘÍLOHA XXX
ZEMĚPISNÁ OZNAČENÍ
________________
PŘÍLOHA XXX‑A
PODMÍNKY ZÁPISU A KONTROLY ZEMĚPISNÝCH OZNAČENÍ PODLE
ČL. 297 ODST. 1 A 2
ČÁST A
Právní předpisy podle čl. 297 odst. 1
Zákon o
ochraně zeměpisných označení, označení původu a zaručených
tradičních specialit č. 66‑XVI ze dne 27. března 2008 a
jeho prováděcí přepisy pro postup pro přihlašování,
ověřování a zápis zeměpisných označení, označení
původu a zaručených tradičních specialit v Moldavské republice.
ČÁST B
Právní předpisy podle čl. 297 odst. 2
1        Nařízení Evropského parlamentu a Rady
(EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech
jakosti zemědělských produktů a potravin.
2        Část II hlava II kapitola I oddíl 1a
nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007,
kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a
zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné
nařízení o SZP), a jeho prováděcí předpisy. 
3        Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES)
č. 110/2008 ze dne 15. ledna 2008 o definici, popisu, obchodní
úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení
lihovin a jeho prováděcí předpisy.
4        Nařízení Rady (EHS) č. 1601/91 ze dne
10. června 1991, kterým se stanoví obecná pravidla pro definici,
označování a obchodní úpravu aromatizovaných vín, aromatizovaných vinných‑
nápojů a aromatizovaných vinných‑ koktejlů, a jeho
prováděcí předpisy.
ČÁST C
Podmínky zápisu a kontroly zeměpisných označení
podle čl. 297 odst. 1 a v čl. 297 odst. 2)
1        Rejstřík zeměpisných označení
chráněných na daném území.
2        Správní postup, kterým se ověřuje, že
zeměpisná označení označují zboží jako pocházející z území,
regionu nebo místa jednoho či více států, kde je možné danou jakost,
pověst a další vlastnosti zboží v zásadě přičítat jeho
zeměpisnému původu.
3        Požadavek, že zapsaný název odpovídá
specifickému produktu nebo produktům, pro něž je stanovena
specifikace, kterou lze měnit pouze správním postupem.
4        Ustanovení o kontrole, která se vztahují na
produkci.
5        Řízení o námitce, které umožňuje vzít
v úvahu oprávněné zájmy předchozích uživatelů názvů,
ať jsou názvy chráněny jako forma duševního vlastnictví, či ne.
6        Pravidlo, že chráněné názvy nesmí
zdruhovět.
7        Ustanovení o zápisu, včetně
případného zamítnutí zápisu, výrazů homonymních nebo zčásti
homonymních se zapsanými názvy, výrazů používaných v obecném jazyce jako
běžné názvy zboží, výrazů obsahujících názvy odrůd rostlin nebo
plemen zvířat nebo se z nich skládajících. Tato ustanovení zohlední
oprávněné zájmy všech dotčených stran.
________________
PŘÍLOHA XXX‑B
KRITÉRIA, KTERÁ SE MAJÍ ZAHRNOUT DO ŘÍZENÍ O NÁMITCE,
KTERÁ SE TÝKAJÍ PRODUKTŮ UVEDENÝCH V ČL. 297 ODST. 3 A 4
1        Seznam názvů případně
s příslušným přepisem do latinky.
2        Informace o třídě produktů.
3        Výzva všem členským státům
(v případě EU) nebo třetím zemím či všem fyzickým nebo
právnickým osobám s oprávněným zájmem, které jsou usazeny nebo mají
bydliště v členském státu (v případě EU), v Moldavské
republice či ve třetí zemi, aby vznesly proti takové ochraně
námitku, a to předložením řádně odůvodněného
prohlášení.
4        Evropská komise nebo vláda Moldavské republiky
musí obdržet prohlášení o námitce do dvou měsíců po
zveřejnění informačního oznámení.
5        Prohlášení o námitce jsou přípustná pouze
tehdy, pokud jsou obdržena ve lhůtě‑ stanovené v bodě 4 a
pokud prokazují s ohledem na navrhovaný chráněný název:
–        že by se název shodoval s názvem odrůdy
rostliny, včetně odrůdy vinné révy, nebo plemene zvířat, a
v důsledku toho by mohlo dojít k uvedení spotřebitele v omyl
ohledně skutečného původu produktu,
–        že by se název shodoval s homonymním názvem, což
by uvádělo spotřebitele v omyl vzbuzováním domněnky, že se jedná
o produkty pocházející z jiného území,
–        že by název vzhledem k pověsti ochranné
známky, její proslulosti a době jejího používání mohl uvést
spotřebitele v omyl ohledně skutečné identity produktu,
–        že by název ohrozil existenci zcela nebo
částečně totožného názvu nebo ochranné známky, nebo existenci
produktů, které byly v souladu s právem na trhu po dobu nejméně
pěti let před datem zveřejnění informačního oznámení,
–        že by se název shodoval s názvem, který je
považován za druhový.
6        Kritéria uvedená v bodě 5 se posuzují ve
vztahu k území EU, což se v případě práv k duševnímu vlastnictví týká
pouze jednoho nebo více území, kde jsou daná práva chráněna, nebo území
Moldavské republiky.
________________
PŘÍLOHA XXX‑C
ZEMĚPISNÁ OZNAČENÍ PRODUKTŮ PODLE V ČL. 297 ODST. 3
A 4
Zemědělské produkty a potraviny jiné než vína, 
lihoviny a aromatizovaná vína EU, 
které mají být chráněny v Moldavské republice
 Členský stát || Název, který se má chránit || Druh produktu || Ekvivalent v latince 
 AT || Gailtaler Speck || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 AT || Tiroler Speck || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 AT || Gailtaler Almkäse || Sýry ||   
 AT || Tiroler Almkäse; Tiroler Alpkäse || Sýry ||   
 AT || Tiroler Bergkäse || Sýry ||   
 AT || Tiroler Graukäse || Sýry ||   
 AT || Vorarlberger Alpkäse || Sýry ||   
 AT || Vorarlberger Bergkäse || Sýry ||   
 AT || Steirisches Kübiskernöl || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 AT || Marchfeldspargel || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 AT || Steirischer Kren || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 AT || Wachauer Marille || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 AT || Waldviertler Graumohn || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 BE || Jambon d'Ardenne || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 BE || Fromage de Herve || Sýry ||   
 BE || Beurre d'Ardenne || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 BE || Brussels grondwitloof || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 BE || Vlaams ‑ Brabantse Tafeldruif || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 BE || Pâté gaumais || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) ||   
 BE || Geraardsbergse Mattentaart || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 BE || Gentse azalea || Květiny a okrasné rostliny ||   
 CY || Λουκούμι Γεροσκήπου || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží || Loukoumi Geroskipou 
 CZ || Nošovické kysané zelí || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 CZ || Všestarská cibule || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 CZ || Pohořelický kapr || Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané ||   
 CZ || Třeboňský kapr || Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané ||   
 CZ || Český kmín || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) ||   
 CZ || Chamomilla bohemica || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) ||   
 CZ || Žatecký chmel || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) ||   
 CZ || Brněnské pivo; Starobrněnské pivo || Pivo ||   
 CZ || Březnický ležák || Pivo ||   
 CZ || Budějovické pivo || Pivo ||   
 CZ || Budějovický měšťanský var || Pivo ||   
 CZ || České pivo || Pivo ||   
 CZ || Černá hora  || Pivo ||   
 CZ || Českobudějovické pivo || Pivo ||   
 CZ || Chodské pivo || Pivo ||   
 CZ || Znojemské pivo || Pivo ||   
 CZ || Hořické trubičky || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 CZ || Karlovarský suchar || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 CZ || Lomnické suchary || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 CZ || Mariánskolázeňské oplatky || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 CZ || Pardubický perník || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 CZ || Štramberské uši || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 CZ || Jihočeská Niva || Sýry ||   
 CZ || Jihočeská Zlatá niva || Sýry ||   
 DE || Diepholzer Moorschnucke || Čerstvé maso (a droby) ||   
 DE || Lüneburger Heidschnucke || Čerstvé maso (a droby) ||   
 DE || Schwäbisch‑Hällisches Qualitätsschweinefleisch || Čerstvé maso (a droby) ||   
 DE || Ammerländer Dielenrauchschinken; Ammerländer Katenschinken || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 DE || Ammerländer Schinken; Ammerländer Knochenschinken || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 DE || Greußener Salami || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 DE || Nürnberger Bratwürste; Nürnberger Rostbratwürste || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 DE || Schwarzwälder Schinken || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 DE || Thüringer Leberwurst || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 DE || Thüringer Rostbratwurst || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 DE || Thüringer Rotwurst || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 DE || Allgäuer Bergkäse || Sýry ||   
 DE || Allgäuer Emmentaler || Sýry ||   
 DE || Altenburger Ziegenkäse || Sýry ||   
 DE || Odenwälder Frühstückskäse || Sýry ||   
 DE || Lausitzer Leinöl || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 DE || Bayerischer Meerrettich; Bayerischer Kren || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 DE || Feldsalate von der Insel Reichenau || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 DE || Gurken von der Insel Reichenau || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 DE || Salate von der Insel Reichenau || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 DE || Spreewälder Gurken || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 DE || Spreewälder Meerrettich || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 DE || Tomaten von der Insel Reichenau || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 DE || Holsteiner Karpfen || Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané ||   
 DE || Oberpfälzer Karpfen || Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané ||   
 DE || Schwarzwaldforelle || Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané ||   
 DE || Bayerisches Bier || Pivo ||   
 DE || Bremer Bier || Pivo ||   
 DE || Dortmunder Bier || Pivo ||   
 DE || Hofer Bier || Pivo ||   
 DE || Kölsch || Pivo ||   
 DE || Kulmbacher Bier || Pivo ||   
 DE || Mainfranken Bier || Pivo ||   
 DE || Münchener Bier || Pivo ||   
 DE || Reuther Bier || Pivo ||   
 DE || Wernesgrüner Bier || Pivo ||   
 DE || Aachener Printen || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 DE || Lübecker Marzipan || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 DE || Meißner Fummel || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 DE || Nürnberger Lebkuchen || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 DE || Schwäbische Maultaschen; Schwäbische Suppenmaultaschen || Těstoviny ||   
 DE || Hopfen aus der Hallertau || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) ||   
 DK || Danablu || Sýry ||   
 DK || Esrom || Sýry ||   
 DK || Lammefjordsgulerod || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 EL || Ανεβατό || Sýry || Anevato 
 EL || Γαλοτύρι || Sýry || Galotyri 
 EL || Γραβιέρα Αγράφων || Sýry || Graviera Agrafon 
 EL || Γραβιέρα Κρήτης || Sýry || Graviera Kritis 
 EL || Γραβιέρα Νάξου || Sýry || Graviera Naxou 
 EL || Καλαθάκι Λήμνου || Sýry || Kalathaki Limnou 
 EL || Κασέρι || Sýry || Kasseri 
 EL || Κατίκι Δομοκού || Sýry || Katiki Domokou 
 EL || Κεφαλογραβιέρα || Sýry || Kefalograviera 
 EL || Κοπανιστή || Sýry || Kopanisti 
 EL || Λαδοτύρι Μυτιλήνης || Sýry || Ladotyri Mytilinis 
 EL || Μανούρι || Sýry || Manouri 
 EL || Μετσοβόνε || Sýry || Metsovone 
 EL || Μπάτζος || Sýry || Batzos 
 EL || Ξυνομυζήθρα Κρήτης || Sýry || Xynomyzithra Kritis 
 EL || Πηχτόγαλο Χανίων || Sýry || Pichtogalo Chanion 
 EL || Σαν Μιχάλη || Sýry || San Michali 
 EL || Σφέλα || Sýry || Sfela 
 EL || EL || Sýry || Feta 
 EL || Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού || Sýry || Formaella Arachovas Parnassou 
 EL || Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) || Agios Mattheos Kerkyras 
 EL || Αποκορώνας Χανίων Κρήτης || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) || Apokoronas Chanion Kritis 
 EL || Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) || Arxanes Irakliou Kritis 
 EL || Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) || Viannos Irakliou Kritis 
 EL || Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) || Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis 
 EL || Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο „Τροιζηνία“ || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) || Exeretiko partheno eleolado „Trizinia“ 
 EL || Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) || Exeretiko partheno eleolado Thrapsano 
 EL || Ζάκυνθος || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) || Zakynthos 
 EL || Θάσος || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) || Thassos 
 EL || Καλαμάτα || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) || Kalamata 
 EL || Κεφαλονιά || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) || Kefalonia 
 EL || Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) || Kolymvari Chanion Kritis 
 EL || Κρανίδι Αργολίδας || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) || Kranidi Argolidas 
 EL || Κροκεές Λακωνίας || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) || Krokees Lakonias 
 EL || Λακωνία || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) || Lakonia 
 EL || Λέσβος; Mυτιλήνη || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) || Lesvos; Mytilini 
 EL || Λυγουριό Ασκληπιείου || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) || Lygourio Asklipiiou 
 EL || Ολυμπία || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) || Olympia 
 EL || Πεζά Ηρακλείου Κρήτης || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) || Peza Irakliou Kritis 
 EL || Πέτρινα Λακωνίας || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) || Petrina Lakonias 
 EL || Πρέβεζα || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) || Preveza 
 EL || Ρόδος || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) || Rodos 
 EL || Σάμος || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) || Samos 
 EL || Σητεία Λασιθίου Κρήτης || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) || Sitia Lasithiou Kritis 
 EL || Φοινίκι Λακωνίας || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) || Finiki Lakonias 
 EL || Χανιά Κρήτης || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) || Chania Kritis 
 EL || Ακτινίδιο Πιερίας || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Aktinidio Pierias 
 EL || Ακτινίδιο Σπερχειού || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Aktinidio Sperchiou 
 EL || Ελιά Καλαμάτας || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Elia Kalamatas 
 EL || Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Throumpa Ampadias Rethymnis Kritis 
 EL || Θρούμπα Θάσου || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Throumpa Thassou 
 EL || Θρούμπα Χίου || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Throumpa Chiou 
 EL || Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Kelifoto fystiki Fthiotidas 
 EL || Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Kerassia Tragana Rodochoriou 
 EL || Κονσερβολιά Αμφίσσης || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Konservolia Amfissis 
 EL || Κονσερβολιά Άρτας || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Konservolia Artas 
 EL || Κονσερβολιά Αταλάντης || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Konservolia Atalantis 
 EL || Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Konservolia Piliou Volou 
 EL || Κονσερβολιά Ροβίων || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Konservolia Rovion 
 EL || Κονσερβολιά Στυλίδας || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Konservolia Stylidas 
 EL || Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Korinthiaki Stafida Vostitsa 
 EL || Κουμ Κουάτ Κέρκυρας || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Koum kouat Kerkyras 
 EL || Μήλα Ζαγοράς Πηλίου || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Mila Zagoras Piliou 
 EL || Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Mila Delicious Pilafa Tripoleos 
 EL || Μήλο Καστοριάς || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Milo Kastorias 
 EL || Ξερά σύκα Κύμης || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Xera syka Kymis 
 EL || Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Patata Kato Nevrokopiou 
 EL || Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Portokalia Maleme Chanion Kritis 
 EL || Ροδάκινα Νάουσας || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Rodakina Naoussas 
 EL || Σταφίδα Ζακύνθου || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Stafida Zakynthou 
 EL || Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Syka Vavronas Markopoulou Messongion 
 EL || Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Tsakoniki Melitzana Leonidiou 
 EL || Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Fassolia Gigantes Elefantes Prespon Florinas 
 EL || Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas 
 EL || Φασόλια γίγαντες — ελέφαντες Καστοριάς || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Fassolia Gigantes‑Elefantes Kastorias 
 EL || Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou 
 EL || Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiou 
 EL || Φυστίκι Αίγινας || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Fystiki Eginas 
 EL || Φυστίκι Μεγάρων || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Fystiki Megaron 
 EL || Αυγοτάραχο Μεσολογγίου || Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané || Avgotaracho Messolongiou 
 EL || Κρόκος Κοζάνης || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) || Krokos Kozanis 
 EL || Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) || Meli Elatis Menalou Vanilia 
 EL || Κρητικό παξιμάδι || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží || Kritiko paximadi 
 EL || Μαστίχα Χίου || Přírodní klovatiny a pryskyřice || Masticha Chiou 
 EL || Τσίχλα Χίου || Přírodní klovatiny a pryskyřice || Tsikla Chiou 
 EL || Μαστιχέλαιο Χίου || Vonné silice || Mastichelaio Chiou 
 ES || Arzùa‑Ulloa || Sýry ||   
 ES || Carne de Ávila || Čerstvé maso (a droby) ||   
 ES || Carne de Cantabria || Čerstvé maso (a droby) ||   
 ES || Carne de la Sierra de Guadarrama || Čerstvé maso (a droby) ||   
 ES || Carne de Morucha de Salamanca || Čerstvé maso (a droby) ||   
 ES || Carne de Vacuno del País Vasco; Euskal Okela || Čerstvé maso (a droby) ||   
 ES || Cordero de Navarra; Nafarroako Arkumea || Čerstvé maso (a droby) ||   
 ES || Cordero Manchego || Čerstvé maso (a droby) ||   
 ES || Lacón Gallego || Čerstvé maso (a droby) ||   
 ES || Lechazo de Castilla y León || Čerstvé maso (a droby) ||   
 ES || Pollo y Capón del Prat || Čerstvé maso (a droby) ||   
 ES || Ternasco de Aragón || Čerstvé maso (a droby) ||   
 ES || Ternera Asturiana || Čerstvé maso (a droby) ||   
 ES || Ternera de Extremadura || Čerstvé maso (a droby) ||   
 ES || Ternera de Navarra; Nafarroako Aratxea || Čerstvé maso (a droby) ||   
 ES || Ternera Gallega || Čerstvé maso (a droby) ||   
 ES || Botillo del Bierzo || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 ES || Cecina de León || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 ES || Chorizo Riojano || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 ES || Dehesa de Extremadura || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 ES || Guijuelo || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 ES || Jamón de Huelva || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 ES || Jamón de Teruel || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 ES || Jamón de Trevélez || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 ES || Salchichón de Vic; Llonganissa de Vic || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 ES || Sobrasada de Mallorca || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 ES || Afuega'l Pitu || Sýry ||   
 ES || Cabrales || Sýry ||   
 ES || Cebreiro || Sýry ||   
 ES || Gamoneu; Gamonedo || Sýry ||   
 ES || Idiazábal || Sýry ||   
 ES || Mahón‑Menorca || Sýry ||   
 ES || Picón Bejes‑Tresviso || Sýry ||   
 ES || Queso de La Serena || Sýry ||   
 ES || Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya || Sýry ||   
 ES || Queso de Murcia || Sýry ||   
 ES || Queso de Murcia al vino || Sýry ||   
 ES || Queso de Valdeón || Sýry ||   
 ES || Queso Ibores || Sýry ||   
 ES || Queso Majorero || Sýry ||   
 ES || Queso Manchego || Sýry ||   
 ES || Queso Nata de Cantabria || Sýry ||   
 ES || Queso Palmero; Queso de la Palma || Sýry ||   
 ES || Queso Tetilla || Sýry ||   
 ES || Queso Zamorano || Sýry ||   
 ES || Quesucos de Liébana || Sýry ||   
 ES || Roncal || Sýry ||   
 ES || San Simón da Costa || Sýry ||   
 ES || Torta del Casar || Sýry ||   
 ES || Miel de Galicia; Mel de Galicia || Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) ||   
 ES || Miel de Granada || Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) ||   
 ES || Miel de La Alcarria || Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) ||   
 ES || Aceite de La Alcarria || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 ES || Aceite de la Rioja || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 ES || Aceite de Mallorca; Aceite mallorquín ; Oli de Mallorca; Oli mallorquí || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 ES || Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 ES || Aceite del Baix Ebre‑Montsià; Oli del Baix Ebre‑Montsià || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 ES || Aceite del Bajo Aragón || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 ES || Aceite Monterrubio || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 ES || Antequera || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 ES || Baena || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 ES || Gata‑Hurdes || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 ES || Les Garrigues || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 ES || Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya; Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 ES || Mantequilla de Soria || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 ES || Montes de Granada || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 ES || Montes de Toledo || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 ES || Poniente de Granada || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 ES || Priego de Córdoba || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 ES || Sierra de Cadiz || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 ES || Sierra de Cazorla || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 ES || Sierra de Segura || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 ES || Sierra Mágina || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 ES || Siurana || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 ES || Ajo Morado de las Pedroñeras || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Alcachofa de Benicarló; Carxofa de Benicarló || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Alcachofa de Tudela || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Alubia de La Bañeza‑León || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Arroz de Valencia; Arròs de València || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Arroz del Delta del Ebro; Arròs del Delta de l'Ebre || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Avellana de Reus || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Berenjena de Almagro || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Calasparra || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Calçot de Valls || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Cereza del Jerte || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Cerezas de la Montaña de Alicante || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Málaga || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Cítricos Valencianos; Cítrics Valencians || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Clementinas de las Tierras del Ebro; Clementines de les Terres de l'Ebre || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Coliflor de Calahorra || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Espárrago de Huétor‑Tájar || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Espárrago de Navarra || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Faba Asturiana || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Faba de Lourenzá || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Garbanzo de Fuentesaúco || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Judías de El Barco de Ávila || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Kaki Ribera del Xúquer || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Lenteja de La Armuña || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Lenteja Pardina de Tierra de Campos || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Manzana de Girona; Poma de Girona || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Manzana Reineta del Bierzo || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Melocotón de Calanda || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Nísperos Callosa d'En Sarriá || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Pataca de Galicia; Patata de Galicia || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Patatas de Prades; Patates de Prades || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Pera de Jumilla || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Peras de Rincón de Soto || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Pimiento Asado del Bierzo || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Pimiento Riojano || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Pimientos del Piquillo de Lodosa || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Uva de mesa embolsada „Vinalopó“ || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Caballa de Andalucia || Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané ||   
 ES || Mejillón de Galicia; Mexillón de Galicia || Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané ||   
 ES || Melva de Andalucia || Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané ||   
 ES || Azafrán de la Mancha || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) ||   
 ES || Chufa de Valencia || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) ||   
 ES || Pimentón de la Vera || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) ||   
 ES || Pimentón de Murcia || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) ||   
 ES || Pemento do Couto || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) ||   
 ES || Sidra de Asturias; Sidra d'Asturies || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) ||   
 ES || Alfajor de Medina Sidonia || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 ES || Ensaimada de Mallorca; Ensaimada mallorquina || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 ES || Jijona || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 ES || Mantecadas de Astorga || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 ES || Mazapán de Toledo || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 ES || Pan de Cea || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 ES || Pan de Cruz de Ciudad Real || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 ES || Tarta de Santiago || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 ES || Turrón de Agramunt; Torró d'Agramunt || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 ES || Turrón de Alicante || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 FI || Lapin Poron liha || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FI || Lapin Puikula || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FI || Kainuun rönttönen || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 FR || Agneau de l'Aveyron || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Agneau de Lozère || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Agneau de Pauillac || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Agneau de Sisteron || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Agneau du Bourbonnais || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Agneau du Limousin || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Agneau du Poitou‑Charentes || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Agneau du Quercy || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Barèges‑Gavarnie || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Bœuf charolais du Bourbonnais || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Boeuf de Bazas || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Bœuf de Chalosse || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Bœuf du Maine || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Dinde de Bresse || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Pintadeau de la Drome || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Porc de la Sarthe || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Porc de Normandie || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Porc de Vendée || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Porc du Limousin || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Taureau de Camargue || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Veau de l'Aveyron et du Ségala || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Veau du Limousin || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles d'Alsace || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles d'Ancenis || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles d'Auvergne || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles de Bourgogne || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles de Bresse || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles de Bretagne || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles de Challans || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles de Cholet || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles de Gascogne || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles de Houdan || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles de Janzé || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles de la Champagne || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles de la Drôme || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles de l'Ain || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles de Licques || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles de l'Orléanais || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles de Loué || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles de Normandie || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles de Vendée || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles des Landes || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles du Béarn || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles du Berry || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles du Charolais || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles du Forez || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles du Gatinais || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles du Gers || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles du Languedoc || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles du Lauragais || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles du Maine || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles du plateau de Langres || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles du Val de Sèvres || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles du Velay || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Boudin blanc de Rethel || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 FR || Canard à foie gras du Sud‑Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 FR || Jambon de Bayonne || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 FR || Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 FR || Abondance || Sýry ||   
 FR || Banon || Sýry ||   
 FR || Beaufort || Sýry ||   
 FR || Bleu d'Auvergne || Sýry ||   
 FR || Bleu de Gex Haut‑Jura; Bleu de Septmoncel || Sýry ||   
 FR || Bleu des Causses || Sýry ||   
 FR || Bleu du Vercors‑Sassenage || Sýry ||   
 FR || Brie de Meaux || Sýry ||   
 FR || Brie de Melun || Sýry ||   
 FR || Brocciu Corse; Brocciu || Sýry ||   
 FR || Camembert de Normandie || Sýry ||   
 FR || Cantal ; Fourme de Cantal; Cantalet || Sýry ||   
 FR || Chabichou du Poitou || Sýry ||   
 FR || Chaource || Sýry ||   
 FR || Chevrotin || Sýry ||   
 FR || Comté || Sýry ||   
 FR || Crottin de Chavignol; Chavignol || Sýry ||   
 FR || Emmental de Savoie || Sýry ||   
 FR || Emmental français est‑central || Sýry ||   
 FR || Époisses || Sýry ||   
 FR || Fourme d'Ambert; Fourme de Montbrison || Sýry ||   
 FR || Laguiole || Sýry ||   
 FR || Langres || Sýry ||   
 FR || Livarot || Sýry ||   
 FR || Maroilles; Marolles || Sýry ||   
 FR || Mont d'or; Vacherin du Haut‑Doubs || Sýry ||   
 FR || Morbier || Sýry ||   
 FR || Munster; Munster‑Géromé || Sýry ||   
 FR || Neufchâtel || Sýry ||   
 FR || Ossau‑Iraty || Sýry ||   
 FR || Pélardon || Sýry ||   
 FR || Picodon de l'Ardèche; Picodon de la Drôme || Sýry ||   
 FR || Pont‑l'Évêque || Sýry ||   
 FR || Pouligny‑Saint‑Pierre || Sýry ||   
 FR || Reblochon; Reblochon de Savoie || Sýry ||   
 FR || Rocamadour || Sýry ||   
 FR || Roquefort || Sýry ||   
 FR || Sainte‑Maure de Touraine || Sýry ||   
 FR || Saint‑Nectaire || Sýry ||   
 FR || Salers || Sýry ||   
 FR || Selles‑sur‑Cher || Sýry ||   
 FR || Tome des Bauges || Sýry ||   
 FR || Tomme de Savoie || Sýry ||   
 FR || Tomme des Pyrénées || Sýry ||   
 FR || Valençay || Sýry ||   
 FR || Crème d'Isigny || Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) ||   
 FR || Crème fraîche fluide d'Alsace || Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) ||   
 FR || Miel d'Alsace || Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) ||   
 FR || Miel de Corse; Mele di Corsica || Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) ||   
 FR || Miel de Provence || Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) ||   
 FR || Miel de sapin des Vosges || Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) ||   
 FR || Œufs de Loué || Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) ||   
 FR || Beurre Charentes‑Poitou; Beurre des Charentes; Beurre des Deux‑Sèvres || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 FR || Beurre d'Isigny || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 FR || Huile d'olive d'Aix‑en‑Provence || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 FR || Huile d'olive de Corse; Huile d'olive de Corse‑Oliu di Corsica || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 FR || Huile d'olive de Haute‑Provence || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 FR || Huile d'olive de la Vallée des Baux‑de‑Provence || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 FR || Huile d'olive de Nice || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 FR || Huile d'olive de Nîmes || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 FR || Huile d'olive de Nyons || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 FR || Huile essentielle de lavande de Haute‑Provence || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 FR || Ail blanc de Lomagne || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Ail de la Drôme || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Ail rose de Lautrec || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Asperge des sables des Landes || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Chasselas de Moissac || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Clémentine de Corse || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Coco de Paimpol || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Fraise du Périgord || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Haricot tarbais || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Kiwi de l'Adour || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Lentille vert du Puy || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Lentilles vertes du Berry || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Lingot du Nord || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Mâche nantaise || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Melon du Haut‑Poitou || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Melon du Quercy || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Mirabelles de Lorraine || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Muscat du Ventoux || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Noix de Grenoble || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Noix du Périgord || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Oignon doux des Cévennes || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Olive de Nice || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Olives cassées de la Vallée des Baux‑de‑Provence || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Olives noires de la Vallée des Baux de Provence || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Olives noires de Nyons || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Petit Epeautre de Haute Provence || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Poireaux de Créances || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Pomme de terre de l'Île de Ré || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Pomme du Limousin || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Pommes de terre de Merville || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Pommes et poires de Savoie || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Pommes des Alpes de Haute Durance || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Pruneaux d'Agen; Pruneaux d'Agen mi‑cuits || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Riz de Camargue || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Anchois de Collioure || Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané ||   
 FR || Coquille Saint‑Jacques des Côtes d'Armor || Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané ||   
 FR || Cidre de Bretagne; Cidre Breton || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) ||   
 FR || Cidre de Normandie; Cidre Normand || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) ||   
 FR || Cornouaille || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) ||   
 FR || Domfront || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) ||   
 FR || Farine de Petit Épeautre de Haute Provence || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) ||   
 FR || Huîtres Marennes Oléron || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) ||   
 FR || Pays d'Auge; Pays d'Auge‑Cambremer || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) ||   
 FR || Piment d'Espelette; Piment d'Espelette ‑ Ezpeletako Biperra || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) ||   
 FR || Bergamote(s) de Nancy || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 FR || Brioche vendéenne || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 FR || Pâtes d'Alsace || Těstoviny ||   
 FR || Raviole du Dauphiné || Těstoviny ||   
 FR || Foin de Crau || Seno ||   
 HU || Budapesti téliszalámi || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 HU || Szegedi szalámi; Szegedi téliszalámi || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 HU || Hajdúsági torma || Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IE || Connemara Hill lamb; Uain Sléibhe Chonamara || Čerstvé maso (a droby) ||   
 IE || Timoleague Brown Pudding || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IE || Imokilly Regato || Sýry ||   
 IE || Clare Island Salmon || Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané ||   
 IT || Abbacchio Romano || Čerstvé maso (a droby) ||   
 IT || Agnello di Sardegna || Čerstvé maso (a droby) ||   
 IT || Mortadella Bologna || Čerstvé maso (a droby) ||   
 IT || Prosciutto di S. Daniele || Čerstvé maso (a droby) ||   
 IT || Vitellone bianco dell'Appennino Centrale || Čerstvé maso (a droby) ||   
 IT || Bresaola della Valtellina || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Capocollo di Calabria || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Ciauscolo || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Coppa Piacentina || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Cotechino Modena || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Culatello di Zibello || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Lardo di Colonnata || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Pancetta di Calabria || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Pancetta Piacentina || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Prosciutto di Carpegna || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Prosciutto di Modena || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Prosciutto di Norcia || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Prosciutto di Parma || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Prosciutto Toscano || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Prosciutto Veneto Berico‑Euganeo || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Prosciutto di Sauris || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Salame Brianza || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Salame Cremona || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Salame di Varzi || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Salame d'oca di Mortara || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Salame Piacentino || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Salame S. Angelo || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Salamini italiani alla cacciatora || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Salsiccia di Calabria || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Soppressata di Calabria || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Soprèssa Vicentina || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Speck dell'Alto Adige; Südtiroler Markenspeck; Südtiroler Speck || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Valle d'Aosta Jambon de Bosses || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Valle d'Aosta Lard d'Arnad || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Zampone Modena || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Asiago || Sýry ||   
 IT || Bitto || Sýry ||   
 IT || Bra || Sýry ||   
 IT || Caciocavallo Silano || Sýry ||   
 IT || Canestrato Pugliese || Sýry ||   
 IT || Casatella Trevigiana || Sýry ||   
 IT || Casciotta d'Urbino || Sýry ||   
 IT || Castelmagno || Sýry ||   
 IT || Fiore Sardo || Sýry ||   
 IT || Fontina || Sýry ||   
 IT || Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana || Sýry ||   
 IT || Gorgonzola || Sýry ||   
 IT || Grana Padano || Sýry ||   
 IT || Montasio || Sýry ||   
 IT || Monte Veronese || Sýry ||   
 IT || Mozzarella di Bufala Campana || Sýry ||   
 IT || Murazzano || Sýry ||   
 IT || Parmigiano Reggiano || Sýry ||   
 IT || Pecorino di Filiano || Sýry ||   
 IT || Pecorino Romano || Sýry ||   
 IT || Pecorino Sardo || Sýry ||   
 IT || Pecorino Siciliano || Sýry ||   
 IT || Pecorino Toscano || Sýry ||   
 IT || Provolone Valpadana || Sýry ||   
 IT || Provolone del Monaco || Sýry ||   
 IT || Quartirolo Lombardo || Sýry ||   
 IT || Ragusano || Sýry ||   
 IT || Raschera || Sýry ||   
 IT || Ricotta Romana || Sýry ||   
 IT || Robiola di Roccaverano || Sýry ||   
 IT || Spressa delle Giudicarie || Sýry ||   
 IT || Stelvio; Stilfser || Sýry ||   
 IT || Taleggio || Sýry ||   
 IT || Toma Piemontese || Sýry ||   
 IT || Valle d'Aosta Fromadzo || Sýry ||   
 IT || Valtellina Casera || Sýry ||   
 IT || Miele della Lunigiana || Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) ||   
 IT || Alto Crotonese || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Aprutino Pescarese || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Brisighella || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Bruzio || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Canino || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Cartoceto || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Chianti Classico || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Cilento || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Collina di Brindisi || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Colline di Romagna || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Colline Salernitane || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Colline Teatine || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Colline Pontine || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Dauno || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Garda || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Irpinia ‑ Colline dell'Ufita || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Laghi Lombardi || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Lametia || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Lucca || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Molise || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Monte Etna || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Monti Iblei || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Penisola Sorrentina || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Pretuziano delle Colline Teramane || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Riviera Ligure || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Sabina || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Sardegna || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Tergeste || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Terra di Bari || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Terra d'Otranto || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Terre di Siena || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Terre Tarentine || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Toscano || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Tuscia || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Umbria || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Val di Mazara || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Valdemone || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Valle del Belice || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Valli Trapanesi || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Arancia del Gargano || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Arancia Rossa di Sicilia || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Asparago Bianco di Bassano || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Asparago bianco di Cimadolmo || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Asparago verde di Altedo || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Basilico Genovese || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Cappero di Pantelleria || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Carciofo di Paestum || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Carciofo Romanesco del Lazio || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Carota dell'Altopiano del Fucino || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Castagna Cuneo || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Castagna del Monte Amiata || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Castagna di Montella || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Castagna di Vallerano || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Ciliegia di Marostica || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Cipolla Rossa di Tropea Calabria || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Cipollotto Nocerino || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Clementine del Golfo di Taranto || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Clementine di Calabria || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Crudo di Cuneo || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Fagiolo di Sarconi || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Fagiolo di Sorana || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Farina di Neccio della Garfagnana || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Farro della Garfagnana || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Fico Bianco del Cilento || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Ficodindia dell'Etna || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Fungo di Borgotaro || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Kiwi Latina || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || La Bella della Daunia || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Lenticchia di Castelluccio di Norcia || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Limone Costa d'Amalfi || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Limone di Sorrento || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Limone Femminello del Gargano || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Marrone del Mugello || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Marrone di Castel del Rio || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Marrone di Roccadaspide || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Marrone di San Zeno || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Marrone di Caprese Michelangelo || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Mela Alto Adige; Südtiroler Apfel || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Mela Val di Non || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Mela di Valtellina || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Melannurca Campana || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Nocciola Romana || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Nocciola del Piemonte; Nocciola Piemonte || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Nocciola di Giffoni || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Nocellara del Belice || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Oliva Ascolana del Piceno || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Patata di Bologna || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Peperone di Senise || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Pera dell'Emilia Romagna || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Pera mantovana || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Pesca di Verona || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Pesca e nettarina di Romagna || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Pistacchio Verde di Bronte || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Pomodorino del Piennolo del Vesuvio || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Pomodoro di Pachino || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese‑Nocerino || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Radicchio di Chioggia || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Radicchio di Verona || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Radicchio Rosso di Treviso || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Radicchio Variegato di Castelfranco || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Riso di Baraggia Biellese e Vercellese || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Riso Nano Vialone Veronese || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Scalogno di Romagna || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Sedano Bianco di Sperlonga || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Uva da tavola di Canicattì || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Uva da tavola di Mazzarrone || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure || Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané ||   
 IT || Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino || Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané ||   
 IT || Zafferano di Sardegna || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) ||   
 IT || Aceto Balsamico di Modena || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) ||   
 IT || Aceto balsamico tradizionale di Modena || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) ||   
 IT || Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) ||   
 IT || Zafferano dell'Aquila || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) ||   
 IT || Zafferano di San Gimignano || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) ||   
 IT || Coppia Ferrarese || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 IT || Pagnotta del Dittaino || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 IT || Pane casareccio di Genzano || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 IT || Pane di Altamura || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 IT || Pane di Matera || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 IT || Ricciarelli di Siena || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 IT || Bergamotto di Reggio Calabria ‑ Olio essenziale || Vonné silice ||   
 LU || Viande de porc, marque nationale grand‑duché de Luxembourg || Čerstvé maso (a droby) ||   
 LU || Salaisons fumées, marque nationale grand‑duché de Luxembourg || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 LU || Miel ‑ Marque nationale du Grand‑Duché de Luxembourg || Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) ||   
 LU || Beurre rose ‑ Marque Nationale du Grand‑Duché de Luxembourg || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 NL || Boeren‑Leidse met sleutels || Sýry ||   
 NL || Kanterkaas; Kanternagelkaas; Kanterkomijnekaas || Sýry ||   
 NL || Noord‑Hollandse Edammer || Sýry ||   
 NL || Noord‑Hollandse Gouda || Sýry ||   
 NL || Opperdoezer Ronde || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 NL || Westlandse druif || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 PL || Bryndza Podhalańska || Sýry ||   
 PL || Oscypek || Sýry ||   
 PL || Wielkopolski ser smażony || Sýry ||   
 PL || Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich || Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) ||   
 PL || Andruty kaliskie || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 PL || Rogal świętomarciński || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 PL || Wiśnia nadwiślanka || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 PT || Borrego da Beira || Čerstvé maso (a droby) ||   
 PT || Borrego de Montemor‑o‑Novo || Čerstvé maso (a droby) ||   
 PT || Borrego do Baixo Alentejo || Čerstvé maso (a droby) ||   
 PT || Borrego do Nordeste Alentejano || Čerstvé maso (a droby) ||   
 PT || Borrego Serra da Estrela || Čerstvé maso (a droby) ||   
 PT || Borrego Terrincho || Čerstvé maso (a droby) ||   
 PT || Cabrito da Beira || Čerstvé maso (a droby) ||   
 PT || Cabrito da Gralheira || Čerstvé maso (a droby) ||   
 PT || Cabrito das Terras Altas do Minho || Čerstvé maso (a droby) ||   
 PT || Cabrito de Barroso || Čerstvé maso (a droby) ||   
 PT || Cabrito Transmontano || Čerstvé maso (a droby) ||   
 PT || Carnalentejana || Čerstvé maso (a droby) ||   
 PT || Carne Arouquesa || Čerstvé maso (a droby) ||   
 PT || Carne Barrosã || Čerstvé maso (a droby) ||   
 PT || Carne Cachena da Peneda || Čerstvé maso (a droby) ||   
 PT || Carne da Charneca || Čerstvé maso (a droby) ||   
 PT || Carne de Bísaro Transmonano; Carne de Porco Transmontano || Čerstvé maso (a droby) ||   
 PT || Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso || Čerstvé maso (a droby) ||   
 PT || Carne de Porco Alentejano || Čerstvé maso (a droby) ||   
 PT || Carne dos Açores || Čerstvé maso (a droby) ||   
 PT || Carne Marinhoa || Čerstvé maso (a droby) ||   
 PT || Carne Maronesa || Čerstvé maso (a droby) ||   
 PT || Carne Mertolenga || Čerstvé maso (a droby) ||   
 PT || Carne Mirandesa || Čerstvé maso (a droby) ||   
 PT || Cordeiro Bragançano || Čerstvé maso (a droby) ||   
 PT || Cordeiro de Barroso; Anho de Barroso; Cordeiro de leite de Barroso || Čerstvé maso (a droby) ||   
 PT || Vitela de Lafões || Čerstvé maso (a droby) ||   
 PT || Alheira de Barroso‑Montalegre || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Alheira de Vinhais || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Butelo de Vinhais; Bucho de Vinhais; Chouriço de Ossos de Vinhais || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Cacholeira Branca de Portalegre || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Chouriça de carne de Barroso‑Montalegre || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Chouriça de Carne de Vinhais; Linguiça de Vinhais || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Chouriça doce de Vinhais || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Chouriço azedo de Vinhais; Azedo de Vinhais; Chouriço de Pão de Vinhais || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Chouriço de Abóbora de Barroso‑Montalegre || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Chouriço de Carne de Estremoz e Borba || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Chouriço de Portalegre || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Chouriço grosso de Estremoz e Borba || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Chouriço Mouro de Portalegre || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Farinheira de Estremoz e Borba || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Farinheira de Portalegre || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Linguiça de Portalegre || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Linguíça do Baixo Alentejo; Chouriço de carne do Baixo Alentejo || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Lombo Branco de Portalegre || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Lombo Enguitado de Portalegre || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Morcela de Assar de Portalegre || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Morcela de Cozer de Portalegre || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Morcela de Estremoz e Borba || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Paia de Estremoz e Borba || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Paia de Lombo de Estremoz e Borba || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Paia de Toucinho de Estremoz e Borba || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Painho de Portalegre || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Paio de Beja || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Presunto de Barrancos || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Presunto de Barroso || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Presunto de Camp Maior e Elvas; Paleta de Campo Maior e Elvas || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Presunto de Santana da Serra; Paleta de Santana da Serra || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Presunto do Alentejo; Paleta do Alentejo || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Salpicão de Barroso‑Montalegre || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Salpicão de Vinhais || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Sangueira de Barroso‑Montalegre || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Queijo de Azeitão || Sýry ||   
 PT || Queijo de cabra Transmontano || Sýry ||   
 PT || Queijo de Nisa || Sýry ||   
 PT || Queijo do Pico || Sýry ||   
 PT || Queijo mestiço de Tolosa || Sýry ||   
 PT || Queijo Rabaçal || Sýry ||   
 PT || Queijo S. Jorge || Sýry ||   
 PT || Queijo Serpa || Sýry ||   
 PT || Queijo Serra da Estrela || Sýry ||   
 PT || Queijo Terrincho || Sýry ||   
 PT || Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) || Sýry ||   
 PT || Azeite do Alentejo Interior || Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) ||   
 PT || Mel da Serra da Lousã || Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) ||   
 PT || Mel da Serra de Monchique || Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) ||   
 PT || Mel da Terra Quente || Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) ||   
 PT || Mel das Terras Altas do Minho || Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) ||   
 PT || Mel de Barroso || Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) ||   
 PT || Mel do Alentejo || Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) ||   
 PT || Mel do Parque de Montezinho || Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) ||   
 PT || Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão || Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) ||   
 PT || Mel dos Açores || Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) ||   
 PT || Requeijão Serra da Estrela || Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) ||   
 PT || Azeite de Moura || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 PT || Azeite de Trás‑os‑Montes || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 PT || Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 PT || Azeites do Norte Alentejano || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 PT || Azeites do Ribatejo || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 PT || Queijo de Évora || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 PT || Ameixa d'Elvas || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 PT || Amêndoa Douro || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 PT || Ananás dos Açores/São Miguel || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 PT || Anona da Madeira || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 PT || Arroz Carolino Lezírias Ribatejanas || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 PT || Azeitona de conserva Negrinha de Freixo || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 PT || Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 PT || Batata Doce de Aljezur || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 PT || Batata de Trás‑os‑montes || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 PT || Castanha da Terra Fria || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 PT || Castanha de Padrela || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 PT || Castanha dos Soutos da Lapa || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 PT || Castanha Marvão‑Portalegre || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 PT || Cereja da Cova da Beira || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 PT || Cereja de São Julião‑Portalegre || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 PT || Citrinos do Algarve || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 PT || Maçã Bravo de Esmolfe || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 PT || Maçã da Beira Alta || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 PT || Maçã da Cova da Beira || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 PT || Maçã de Alcobaça || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 PT || Maçã de Portalegre || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 PT || Maracujá dos Açores/S. Miguel || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 PT || Pêra Rocha do Oeste || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 PT || Pêssego da Cova da Beira || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 PT || Ovos moles de Aveiro || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 SE || Svecia || Sýry ||   
 SE || Skånsk spettkaka || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 SI || Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 SK || Slovenská bryndza || Sýry ||   
 SK || Slovenská parenica || Sýry ||   
 SK || Slovenský oštiepok || Sýry ||   
 SK || Skalický trdelník || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 UK || Isle of Man Manx Loaghtan Lamb || Čerstvé maso (a droby) ||   
 UK || Orkney beef || Čerstvé maso (a droby) ||   
 UK || Orkney lamb || Čerstvé maso (a droby) ||   
 UK || Scotch Beef || Čerstvé maso (a droby) ||   
 UK || Scotch Lamb || Čerstvé maso (a droby) ||   
 UK || Shetland Lamb || Čerstvé maso (a droby) ||   
 UK || Welsh Beef || Čerstvé maso (a droby) ||   
 UK || Welsh lamb || Čerstvé maso (a droby) ||   
 UK || Beacon Fell traditional Lancashire cheese || Sýry ||   
 UK || Bonchester cheese || Sýry ||   
 UK || Buxton blue || Sýry ||   
 UK || Dorset Blue Cheese || Sýry ||   
 UK || Dovedale cheese || Sýry ||   
 UK || Exmoor Blue Cheese || Sýry ||   
 UK || Single Gloucester || Sýry ||   
 UK || Staffordshire Cheese || Sýry ||   
 UK || Swaledale cheese; Swaledale ewes´ cheese || Sýry ||   
 UK || Teviotdale Cheese || Sýry ||   
 UK || West Country farmhouse Cheddar cheese || Sýry ||   
 UK || White Stilton cheese; Blue Stilton cheese || Sýry ||   
 UK || Melton Mowbray Pork Pie || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 UK || Cornish Clotted Cream || Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) ||   
 UK || Yorkshire Forced Rhubarb || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 UK || Jersey Royal potatoes || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 UK || Arbroath Smokies || Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané ||   
 UK || Scottish Farmed Salmon || Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané ||   
 UK || Whitstable oysters || Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané ||   
 UK || Gloucestershire cider/perry || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) ||   
 UK || Herefordshire cider/perry || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) ||   
 UK || Worcestershire cider/perry || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) ||   
 UK || Kentish ale a Kentish strong ale || Pivo ||   
 UK || Rutland Bitter || Pivo ||   
Zemědělské produkty a potraviny jiné než vína, 
lihoviny a aromatizovaná vína z Moldavské republiky, 
které mají být chráněny v EU.
[...]
________________
PŘÍLOHA XXX‑D
ZEMĚPISNÁ OZNAČENÍ PRODUKTŮ PODLE V ČL. 297 ODST. 3
A 4
ČÁST A
Vína z EU, která mají být chráněna v Moldavské republice
 Členský stát || Název, který se má chránit ||   
 BE || Côtes de Sambre et Meuse || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BE || Hagelandse wijn || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BE || Haspengouwse Wijn || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BE || Heuvellandse Wijn || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BE || Vlaamse mousserende kwaliteitswijn || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BE || Cremant de Wallonie || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BE || Vin mousseux de qualite de Wallonie || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BE || Vin de pays des Jardins de Wallonie || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 BE || Vlaamse landwijn || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 BG || Асеновград, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Asenovgrad || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Болярово, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Bolyarovo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Брестник, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Brestnik || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Варна, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Varna || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Велики Преслав, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Veliki Preslav || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Видин, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Vidin || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Враца, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Vratsa || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Върбица, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Varbitsa || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Долината на Струма, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Struma valley || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Драгоево, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Dragoevo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Евксиноград, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Evksinograd || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Ивайловград , též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Ivaylovgrad || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Карлово, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Karlovo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Карнобат, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Karnobat || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Ловеч, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Lovech || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Лозицa, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Lozitsa || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Лом, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Lom || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Любимец, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Lyubimets || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Лясковец, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Lyaskovets || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Мелник, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Melnik || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Монтана , též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Montana || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Нова Загора, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Nova Zagora || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Нови Пазар, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Novi Pazar || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Ново село, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Novo Selo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Оряховица , též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Oryahovitsa || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Павликени , též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Pavlikeni || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Пазарджик, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Pazardjik || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Перущица, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Perushtitsa || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Плевен , též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Pleven || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Пловдив, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Plovdiv || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Поморие, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Pomorie || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Русе, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Ruse || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Сакар, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Sakar || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Сандански, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Sandanski || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Свищов, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Svishtov || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Септември, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Septemvri || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Славянци, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Slavyantsi || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Сливен, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Sliven || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Стамболово, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Stambolovo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Стара Загора, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Stara Zagora || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Сунгурларе, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Sungurlare || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Сухиндол, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Suhindol || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Търговище, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Targovishte || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Хан Крум, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Han Krum || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Хасково, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Haskovo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Хисаря, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Hisarya || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Хърсово, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Harsovo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Черноморски, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Black Sea || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Шивачево, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Shivachevo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Шумен, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Shumen || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Ямбол , též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Yambol || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Южно Черноморие, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Southern Black Sea Coast || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Дунавска равнина Odpovídající výraz: Danube Plain || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 BG || Тракийска низина Odpovídající výraz: Thracian Lowlands || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 CZ || Čechy, též doplněno Litoměřická || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 CZ || Čechy, též doplněno Mělnická || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 CZ || Morava, též doplněno Mikulovská || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 CZ || Morava, též doplněno Slovácká || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 CZ || Morava, též doplněno Velkopavlovická || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 CZ || Morava, též doplněno Znojemská || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 CZ || České || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 CZ || Moravské || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 DE || Ahr, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 DE || Baden, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 DE || Franken, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 DE || Hessische Bergstraße, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 DE || Mittelrhein, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 DE || Mosel‑Saar‑Ruwer , též doplněn název menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Mosel || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 DE || Nahe, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 DE || Pfalz, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 DE || Rheingau, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 DE || Rheinhessen, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 DE || Saale‑ Unstrut, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 DE || Sachsen, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 DE || Württemberg, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 DE || Ahrtaler || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 DE || Badischer || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 DE || Bayerischer Bodensee || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 DE || Mosel || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 DE || Ruwer || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 DE || Saar || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 DE || Main || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 DE || Mecklenburger || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 DE || Mitteldeutscher || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 DE || Nahegauer || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 DE || Pfälzer || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 DE || Regensburger || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 DE || Rheinburgen || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 DE || Rheingauer || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 DE || Rheinischer || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 DE || Saarländischer || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 DE || Sächsischer || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 DE || Schwäbischer || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 DE || Starkenburger || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 DE || Taubertäler || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 DE || Brandenburger || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 DE || Neckar || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 DE || Oberrhein || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 DE || Rhein || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 DE || Rhein‑Neckar || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 DE || Schleswig‑Holsteinischer || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Αγχίαλος Odpovídající výraz: Anchialos || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 EL || Αμύνταιο Odpovídající výraz: Amynteo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 EL || Αρχάνες Odpovídající výraz: Archanes || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 EL || Γουμένισσα Odpovídající výraz: Goumenissa || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 EL || Δαφνές Odpovídající výraz: Dafnes || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 EL || Ζίτσα Odpovídající výraz: Zitsa || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 EL || Λήμνος Odpovídající výraz: Lemnos || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 EL || Μαντινεία Odpovídající výraz: Mantinia || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 EL || Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Odpovídající výraz: Mavrodaphne of Cephalonia || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 EL || Μαυροδάφνη Πατρών Odpovídající výraz: Mavrodaphne of Patras || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 EL || Μεσενικόλα Odpovídající výraz: Messenikola || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 EL || Μοσχάτος Κεφαλληνίας Odpovídající výraz: Cephalonia Muscatel || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 EL || Μοσχάτος Λήμνου Odpovídající výraz: Lemnos Muscatel || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 EL || Μοσχάτος Πατρών Odpovídající výraz: Patras Muscatel || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 EL || Μοσχάτος Ρίου Πατρών Odpovídající výraz: Muscat Rio Patras || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 EL || Μοσχάτος Ρόδου Odpovídající výraz: Rhodes Muscatel || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 EL || Νάουσα Odpovídající výraz: Naoussa || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 EL || Νεμέα Odpovídající výraz: Nemea || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 EL || Πάρος Odpovídající výraz: Paros || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 EL || Πάτρα Odpovídající výraz: Patras || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 EL || Πεζά Odpovídající výraz: Peza || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 EL || Πλαγιές Μελίτωνα Odpovídající výraz: Cotes de Meliton || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 EL || Ραψάνη Odpovídající výraz: Rapsani || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 EL || Ρόδος Odpovídající výraz: Rhodos || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 EL || Ρομπόλα Κεφαλληνίας Odpovídající výraz: Robola of Cephalonia || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 EL || Σάμος Odpovídající výraz: Samos || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 EL || Σαντορίνη Odpovídající výraz: Santorini || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 EL || Σητεία Odpovídající výraz: Sitia || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 EL || Άβδηρα Odpovídající výraz: Avdira || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Άγιο Όρος Odpovídající výraz: Mount Athos / Holy Mountain || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Ήπειρος Odpovídající výraz: Epirus || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Ίλιον Odpovídající výraz: Ilion || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Ίσμαρος Odpovídající výraz: Ismaros || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Αγορά Odpovídající výraz: Agora || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Αδριανή Odpovídající výraz: Adriani || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Αιγαίο Πέλαγος Odpovídající výraz: Aegean Sea || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Ανάβυσσος Odpovídající výraz: Anavyssos || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Αργολίδα Odpovídající výraz: Argolida || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Αρκαδία Odpovídající výraz: Arkadia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Αταλάντη Odpovídající výraz: Atalanti || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Αττική Odpovídající výraz: Attiki || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Αχαϊα Odpovídající výraz: Αchaia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Βίλιτσα Odpovídající výraz: Vilitsa || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Βελβεντός Odpovídající výraz: Velventos || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου Odpovídající výraz: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Γεράνεια Odpovídající výraz: Gerania || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Γρεβενά Odpovídající výraz: Grevena || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Δράμα Odpovídající výraz: Drama || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Δωδεκάνησος Odpovídající výraz: Dodekanese || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Επανομή Odpovídající výraz: Epanomi || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Εύβοια Odpovídající výraz: Evia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Ηλεία Odpovídající výraz: Ilia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Ημαθία Odpovídající výraz: Imathia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Ηράκλειο Odpovídající výraz: Heraklion || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Θήβα Odpovídající výraz: Thebes || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Θαψανά Odpovídající výraz: Thapsana || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Θεσσαλία Odpovídající výraz: Thessalia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Θεσσαλονίκη Odpovídající výraz: Thessaloniki || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Θράκη Odpovídající výraz: Thrace || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Ικαρία Odpovídající výraz: Ikaria || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Ιωάννινα Odpovídající výraz: Ioannina || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Κάρυστος Odpovídající výraz: Karystos || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Κέρκυρα Odpovídající výraz: Korfu || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Κίσαμος Odpovídající výraz: Kissamos || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Καρδίτσα Odpovídající výraz: Karditsa || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Καστοριά Odpovídající výraz: Kastoria || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Κιθαιρώνας Odpovídající výraz: Kitherona || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Κλημέντι Odpovídající výraz: Klimenti || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Κνημίδα Odpovídající výraz: Knimida || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Κοζάνη Odpovídající výraz: Kozani || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Κορωπί Odpovídající výraz: Koropi || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Κρήτη Odpovídající výraz: Crete || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Κρανιά Odpovídající výraz: Krania || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Κραννώνα Odpovídající výraz: Krannona || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Κυκλάδες Odpovídající výraz: Cyclades || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Κω Odpovídající výraz: Κοs || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Κόρινθος Odpovídající výraz: Korinthos || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Λακωνία Odpovídající výraz: Lakonia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Λασίθι Odpovídající výraz: Lasithi || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Λετρίνα Odpovídající výraz: Letrines || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Λευκάδας Odpovídající výraz: Lefkada || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Ληλάντιο Πεδίο Odpovídající výraz: Lilantio Pedio || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Μέτσοβο Odpovídající výraz: Metsovo || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Μαγνησία Odpovídající výraz: Magnissia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Μακεδονία Odpovídající výraz: Macedonia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Μαντζαβινάτα Odpovídající výraz: Mantzavinata || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Μαρκόπουλο Odpovídající výraz: Markopoulo || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Μαρτίνο Odpovídající výraz: Μartino || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Μεσσηνία Odpovídající výraz: Messinia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Μετέωρα Odpovídající výraz: Meteora || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Μεταξάτα Odpovídající výraz: Metaxata || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Μονεμβασία Odpovídající výraz: Monemvasia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Νέα Μεσήμβρια Odpovídající výraz: Nea Messimvria || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Οπούντια Λοκρίδος Odpovídající výraz: Opountia Lokridos || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Πέλλα Odpovídající výraz: Pella || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Παγγαίο Odpovídající výraz: Pangeon || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Παιανία Odpovídající výraz: Peanea || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Παλλήνη Odpovídající výraz: Pallini || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Παρνασσός Odpovídající výraz: Parnasos || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Πελοπόννησος Odpovídající výraz: Peloponnese || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Πιερία Odpovídající výraz: Pieria || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Πισάτιδα Odpovídající výraz: Pisatis || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Πλαγίες Αιγιαλείας Odpovídající výraz: Slopes of Egialia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Πλαγίες Πάικου Odpovídající výraz: Slopes of Paiko || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Πλαγιές Αμπέλου Odpovídající výraz: Slopes of Ambelos || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Πλαγιές Βερτίσκου Odpovídající výraz: Slopes of Vertiskos || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Πλαγιές Πάρνηθας Odpovídající výraz: Slopes of Parnitha || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Πλαγιές Πεντελικού Odpovídající výraz: Slopes of Pendeliko || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Πλαγιές Πετρωτού Odpovídající výraz: Slopes of Petroto || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Πλαγιές του Αίνου Odpovídající výraz: Slopes of Enos || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Πυλία Odpovídající výraz: Pylia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Ρετσίνα Αττικής, též doplněn název menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Retsina of Attiki || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Ρετσίνα Βοιωτίας, též doplněn název menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Retsina of Viotia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Ρετσίνα Γιάλτρων, též doplněn výraz Εύβοια Odpovídající výraz: Retsina of Gialtra (Evvia) || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Ρετσίνα Ευβοίας, též doplněn název menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Retsina of Evvia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Ρετσίνα Θηβών, též doplněn výraz Βοιωτία Odpovídající výraz: Retsina of Thebes (Viotia) || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Ρετσίνα Καρύστου, též doplněn výraz Εύβοια Odpovídající výraz: Retsina of Karystos (Evvia) || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Ρετσίνα Κρωπίας nebo Ρετσίνα Κορωπίου, též doplněn výraz Αττική Odpovídající výraz: Retsina of Kropia nebo Retsina of Koropi (Attika) || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Ρετσίνα Μαρκοπούλου, též doplněn výraz Αττική Odpovídající výraz: Retsina of Markopoulo (Attika) || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Ρετσίνα Μεγάρων, též doplněn výraz Αττική Odpovídající výraz: Retsina of Megara (Attika) || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Ρετσίνα Μεσογείων, též doplněn výraz Αττική Odpovídající výraz: Retsina of Mesogia (Attika) || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Ρετσίνα Παιανίας nebo Ρετσίνα Λιοπεσίου, též doplněn výraz Αττική Odpovídající výraz: Retsina of Peania nebo Retsina of Liopesi (Attika) || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Ρετσίνα Παλλήνης, též doplněno Αττική Odpovídající výraz: Retsina of Pallini (Attika) || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Ρετσίνα Πικερμίου, též doplněn výraz Αττική Odpovídající výraz: Retsina of Pikermi (Attika) || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Ρετσίνα Σπάτων, též doplněn výraz Αττική Odpovídající výraz: Retsina of Spata (Attika) || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Ρετσίνα Χαλκίδας, též doplněn výraz Εύβοια Odpovídající výraz: Retsina of Halkida (Evvia) || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Ριτσώνα Odpovídající výraz: Ritsona || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Σέρρες Odpovídající výraz: Serres || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Σιάτιστα Odpovídající výraz: Siatista || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Σιθωνία Odpovídající výraz: Sithonia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Σπάτα Odpovídající výraz: Spata || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Στερεά Ελλάδα Odpovídající výraz: Sterea Ellada || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Σύρος Odpovídající výraz: Syros || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Τεγέα Odpovídající výraz: Tegea || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Τριφυλία Odpovídající výraz: Trifilia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Τύρναβος Odpovídající výraz: Tyrnavos || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Φλώρινα Odpovídající výraz: Florina || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Χαλικούνα Odpovídající výraz: Halikouna || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Χαλκιδική Odpovídající výraz: Halkidiki || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Ajaccio || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Aloxe‑Corton || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace, též doplněn název odrůdy révy a/nebo název menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Vin d'Alsace || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Altenberg de Bergbieten || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Altenberg de Bergheim || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Altenberg de Wolxheim || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Brand || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Bruderthal || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Eichberg || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Engelberg || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Florimont || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Frankstein || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Froehn || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Furstentum || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Geisberg || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Gloeckelberg || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Goldert || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Hatschbourg || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Hengst || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Kanzlerberg || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Kastelberg || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Kessler || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Kirchberg de Barr || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Kirchberg de Ribeauvillé || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Kitterlé || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Mambourg || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Mandelberg || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Marckrain || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Moenchberg || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Muenchberg || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Ollwiller || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Osterberg || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Pfersigberg || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Pfingstberg || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Praelatenberg || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Rangen || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Saering || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Schlossberg || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Schoenenbourg || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Sommerberg || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Sonnenglanz || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Spiegel || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Sporen || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Steinen || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Steingrubler || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Steinklotz || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Vorbourg || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Wiebelsberg || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Wineck‑Schlossberg || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Winzenberg || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Zinnkoepflé || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Zotzenberg || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, též může předcházet výraz Rosacker || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Anjou, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Anjou Coteaux de la Loire, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Anjou Villages, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Anjou‑Villages Brissac, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Arbois, též doplněn výraz Pupillin, po němž též doplněn výraz „mousseux“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Auxey‑Duresses, též doplněn výraz „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune‑Villages“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bandol Odpovídající výraz: Vin de Bandol || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Banyuls, též doplněn výraz „Grand Cru“ a/nebo „Rancio“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Barsac || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bâtard‑Montrachet || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Béarn, též doplněn výraz Bellocq || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Beaujolais, též doplněn název menší zeměpisné jednotky, též doplněn výraz „Villages“, též doplněn výraz „Supérieur“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Beaune || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bellet Odpovídající výraz: Vin de Bellet || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bergerac, též doplněn výraz „sec“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bienvenues‑Bâtard‑Montrachet || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Blagny, též doplněn výraz Côte de Beaune / Beaune‑Villages || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Blanquette de Limoux || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Blanquette méthode ancestrale || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Blaye || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bonnes‑mares || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bonnezeaux, též doplněno Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bordeaux, též doplněn výraz „Clairet“, „Rosé“, „Mousseux“ nebo „supérieur“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bordeaux Côtes de Francs || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bordeaux Haut‑Benauge || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bourg Odpovídající výraz: Côtes de Bourg / Bourgeais || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bourgogne, též doplněn výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Chitry || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bourgogne, též doplněn výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Côte Chalonnaise || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bourgogne, též doplněn výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Côte Saint‑Jacques || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bourgogne, též doplněn výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Côtes d'Auxerre || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bourgogne, též doplněn výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Côtes du Couchois || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bourgogne, též doplněn výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Coulanges‑la‑Vineuse || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bourgogne, též doplněn výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Épineuil || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bourgogne, též doplněn výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Hautes Côtes de Beaune || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bourgogne, též doplněn výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Hautes Côtes de Nuits || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bourgogne, též doplněn výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky La Chapelle Notre‑Dame || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bourgogne, též doplněn výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Le Chapitre || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bourgogne, též doplněn výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Montrecul / Montre‑cul / En Montre‑Cul || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bourgogne, též doplněn výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Vézelay || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bourgogne, též doplněn výraz „Clairet“, „Rosé“, „ordinaire“ nebo „grand ordinaire“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bourgogne aligoté || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bourgogne passe‑tout‑grains || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bourgueil || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bouzeron || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Brouilly || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bugey, též doplněn výraz Cerdon, kterému může předcházet výraz „Vins du“, „Mousseux du“, „Pétillant“ nebo „Roussette du“, nebo za kterým je uvedeno „Mousseux“nebo „Pétillant“, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Buzet || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Cabardès || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Cabernet d'Anjou, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Cabernet de Saumur, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Cadillac || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Cahors || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Cassis || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Cérons || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Beauroy, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Berdiot, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněno Beugnons || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Butteaux, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Chapelot, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Chatains, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Chaume de Talvat, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Côte de Bréchain, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněno Côte de Cuissy || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Côte de Fontenay, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Côte de Jouan, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Côte de Léchet, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Côte de Savant, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Côte de Vaubarousse, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Côte des Prés Girots, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Forêts, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Fourchaume, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz L'Homme mort, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Les Beauregards, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Les Épinottes, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Les Fourneaux, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Les Lys, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Mélinots, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Mont de Milieu, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněno Montée de Tonnerre || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Montmains, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Morein, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Pied d'Aloup, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Roncières, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Sécher, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Troesmes, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Vaillons, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Vau de Vey, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Vau Ligneau, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Vaucoupin, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Vaugiraut, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Vaulorent, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Vaupulent, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Vaux‑Ragons, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Vosgros, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis grand cru, též doplněn výraz Blanchot || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis grand cru, též doplněn výraz Bougros || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis grand cru, též doplněn výraz Grenouilles || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis grand cru, též doplněn výraz Les Clos || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis grand cru, též doplněn výraz Preuses || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis grand cru, též doplněn výraz Valmur || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis grand cru, též doplněn výraz Vaudésir || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chambertin || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chambertin‑Clos‑de‑Bèze || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chambolle‑Musigny || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Champagne || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chapelle‑Chambertin || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Charlemagne || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Charmes‑Chambertin || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chassagne‑Montrachet , též doplněn výraz výrazem Côte de Beaune / Côtes de Beaune‑Villages || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Château Grillet || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Château‑Chalon || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Châteaumeillant || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Châteauneuf‑du‑Pape || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Châtillon‑en‑Diois || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chaume ‑ Premier Crudes coteaux du Layon || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chenas || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chevalier‑Montrachet || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Cheverny || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chinon || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chiroubles || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chorey‑les‑Beaune, též doplněn výraz Côte de Beaune / Beaune‑Villages || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Clairette de Bellegarde || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Clairette de Die || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Clairette de Languedoc, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Clos de la Roche || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Clos de Tart || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Clos de Vougeot || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Clos des Lambrays || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Clos Saint‑Denis || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Collioure || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Condrieu || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Corbières || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Cornas || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Corse, též doplněn výraz Calvi, jemuž může předcházet výraz „Vin de“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Corse, též doplněn výraz Coteaux du Cap Corse, jemuž může předcházet výraz „Vin de“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Corse, též doplněn výraz Figari, jemuž může předcházet výraz „Vin de“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Corse, též doplněn výraz Porto‑Vecchio, jemuž může předcházet výraz „Vin de“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Corse, též doplněn výraz Sartène, jemuž může předcházet výraz „Vin de“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Corse, jemuž může předcházet výraz „Vin de“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Corton || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Corton‑Charlemagne || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Costières de Nîmes || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côte de Beaune s uvedením menší zeměpisné jednotky před název || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côte de Beaune‑Villages || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côte de Brouilly || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côte de Nuits‑villages || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côte roannaise || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côte Rôtie || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux champenois, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux d'Aix‑en‑Provence || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux d'Ancenis, doplněn název odrůdy vína || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux de Die || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux de l'Aubance, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux de Pierrevert || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux de Saumur, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux du Giennois || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, též doplněn výraz Cabrières || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, též doplněn výraz Coteaux de la Méjanelle / La Méjanelle || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, též doplněn výraz Coteaux de Saint‑Christol / Saint‑Christol || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, též doplněn výraz Coteaux de Vérargues / Vérargues || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, též doplněn výraz Grès de Montpellier || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, též doplněn výraz La Clape || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, též doplněn výraz Montpeyroux || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, též doplněn výraz Pic‑Saint‑Loup || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, též doplněn výraz Quatourze || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, též doplněn výraz Saint‑Drézéry || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, též doplněn výraz Saint‑Georges‑d'Orques || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, též doplněn výraz Saint‑Saturnin || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, též doplněn výraz Picpoul‑de‑Pinet || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux du Layon, též doplněn výraz Val de Loire, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux du Layon Chaume, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux du Loir, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux du Lyonnais || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux du Quercy || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux du Tricastin || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux du Vendômois, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux varois || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côtes Canon Fronsac Odpovídající výraz: Canon Fronsac || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côtes d'Auvergne, též doplněn výraz Boudes || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côtes d'Auvergne, též doplněn výraz Chanturgue || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côtes d'Auvergne, též doplněn výraz Châteaugay || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côtes d'Auvergne, též doplněn výraz Corent || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côtes d'Auvergne, též doplněn výraz Madargue || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côtes de Bergerac || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côtes de Blaye || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côtes de Bordeaux Saint‑Macaire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côtes de Castillon || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côtes de Duras || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côtes de Millau || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côtes de Montravel || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côtes de Provence || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côtes de Saint‑Mont || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côtes de Toul || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côtes du Brulhois || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côtes du Forez || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côtes du Jura, též doplněn výraz „mousseux“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côtes du Lubéron || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côtes du Marmandais || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côtes du Rhône || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côtes du Roussillon || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côtes du Roussillon Villages, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côtes du Ventoux || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côtes du Vivarais || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Cour‑Cheverny, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Crémant d'Alsace || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Crémant de Bordeaux || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Crémant de Bourgogne || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Crémant de Die || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Crémant de Limoux || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Crémant de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Crémant du Jura || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Crépy || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Criots‑Bâtard‑Montrachet || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Crozes‑Hermitage Odpovídající výraz: Crozes‑Ermitage || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Échezeaux || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Entre‑Deux‑Mers || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Entre‑Deux‑Mers‑Haut‑Benauge || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Faugères || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Fiefs Vendéens, též doplněn výraz Brem || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Fiefs Vendéens, též doplněn výraz Mareuil || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Fiefs Vendéens, též doplněn výraz Pissotte || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Fiefs Vendéens, též doplněn výraz Vix || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Fitou || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Fixin || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Fleurie || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Floc de Gascogne || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Fronsac || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Frontignan, též může předcházet „Muscat de“ nebo „Vin de“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Fronton || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Gaillac, též doplněn výraz „mousseux“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Gaillac premières côtes || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Gevrey‑Chambertin || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Gigondas || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Givry || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Grand Roussillon, též doplněn výraz „Rancio“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Grand‑Échezeaux || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Graves, též doplněn výraz „supérieures“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Graves de Vayres || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Griotte‑Chambertin || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Gros plant du Pays nantais || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Haut‑Médoc || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Haut‑Montravel || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Haut‑Poitou || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Hermitage Odpovídající výraz: l'Hermitage / Ermitage / l'Ermitage || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Irancy || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Irouléguy || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Jasnières, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Juliénas || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Jurançon, též doplněn výraz „sec“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || L'Étoile, též doplněn výraz „mousseux“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || La Grande Rue || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Ladoix, též doplněn výraz „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune‑Villages“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Lalande de Pomerol || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Latricières‑Chambertin || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Les Baux de Provence || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Limoux || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Lirac || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Listrac‑Médoc || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Loupiac || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Lussac‑Saint‑Émilion || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Mâcon, též doplněn název menší zeměpisné jednotky, též doplněn výraz „Supérieur“ nebo „Villages“ Odpovídající výraz: Pinot‑Chardonnay‑Mâcon || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Macvin du Jura || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Madiran || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Malepère || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Maranges, též doplněn výraz Clos de la Boutière || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Maranges, též doplněn výraz La Croix Moines || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Maranges, též doplněn výraz La Fussière || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Maranges, též doplněn výraz Le Clos des Loyères || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Maranges, též doplněn výraz Le Clos des Rois || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Maranges, též doplněn výraz Les Clos Roussots || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Maranges, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Maranges, též doplněn výraz „Côte de Beaune“ nebo „Côte de BeauneVillages“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Marcillac || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Margaux || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Marsannay, též doplněn výraz „rosé“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Maury, též doplněn výraz „Rancio“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Mazis‑Chambertin || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Mazoyères‑Chambertin || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Médoc || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Menetou‑Salon, též doplněn název menší zeměpisné jednotky, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Mercurey || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Meursault , též doplněn výraz „Côte de Beaune“ nebo „Côte de BeauneVillages“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Minervois || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Minervois‑La‑Livinière || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Monbazillac || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Montagne Saint‑Émilion || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Montagny || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Monthélie, též doplněn výraz „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune‑Villages“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Montlouis‑sur‑Loire, též doplněn výraz Val de Loire, po němž též doplněn výraz „mousseux“ nebo „pétillant“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Montrachet || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Montravel || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Morey‑Saint‑Denis || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Morgon || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Moselle || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Moulin‑à‑Vent || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Moulis Odpovídající výraz: Moulis‑en‑Médoc || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Muscadet, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Muscadet‑Coteaux de la Loire, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Muscadet‑Côtes de Grandlieu, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Muscadet‑Sèvre et Maine, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Muscat de Beaumes‑de‑Venise || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Muscat de Lunel || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Muscat de Mireval || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Muscat de Saint‑Jean‑de‑Minvervois || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Muscat du Cap Corse || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Musigny || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Néac || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Nuits Odpovídající výraz: Nuits‑Saint‑Georges || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Orléans, též doplněn výraz Cléry || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Pacherenc du Vic‑Bilh, též doplněn výraz „sec“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Palette || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Patrimonio || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Pauillac || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Pécharmant || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Pernand‑Vergelesses, též doplněn výraz „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune‑Villages“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Pessac‑Léognan || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Petit Chablis, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Pineau des Charentes Odpovídající výraz: Pineau Charentais || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Pomerol || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Pommard || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Pouilly‑Fuissé || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Pouilly‑Loché || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Pouilly‑sur‑Loire, též doplněn výraz Val de Loire Odpovídající výraz: Blanc Fumé de Pouilly / Pouilly‑Fumé || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Pouilly‑Vinzelles || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Premières Côtes de Blaye || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Premières Côtes de Bordeaux, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Puisseguin‑Saint‑Emilion || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Puligny‑Montrachet, též doplněn výraz „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune‑Villages“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Quarts de Chaume, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Quincy, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Rasteau, též doplněn výraz „Rancio“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Régnié || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Reuilly, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Richebourg || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Rivesaltes, též doplněn výraz „Rancio“, též může předcházet „Muscat“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Romanée (La) || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Romanée Contie || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Romanée Saint‑Vivant || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Rosé de Loire, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Rosé des Riceys || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Rosette || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Rosé d’Anjou || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Roussette de Savoie, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Ruchottes‑Chambertin || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Rully || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Saint‑Sardos || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Saint‑Amour || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Saint‑Aubin, též doplněn výraz „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune‑Villages“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Saint‑Bris || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Saint‑Chinian || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Saint‑Émilion || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Saint‑Émilion Grand Cru || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Saint‑Estèphe || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Saint‑Georges‑Saint‑Émilion || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Saint‑Joseph || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Saint‑Julien || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Saint Mont || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Saint‑Nicolas‑de‑Bourgueil, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Saint‑Péray, též doplněn výraz „mousseux“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Saint‑Pourçain || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Saint‑Romain, též doplněn výraz „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune‑Villages“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Saint‑Véran || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Sainte‑Croix du Mont || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Sainte‑Foy Bordeaux || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Sancerre || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Santenay, též doplněn výraz „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune‑Villages“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Saumur, též doplněn výraz Val de Loire, též doplněn výraz „mousseux“ nebo „pétillant“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Saumur‑Champigny, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Saussignac || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Sauternes || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Savennières, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Savennières‑Coulée de Serrant, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Savennières‑Roche‑aux‑Moines, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Savigny‑les‑Beaune, též doplněn výraz Côte de Beaune nebo Beaune‑Villages Odpovídající výraz: Savigny || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Seyssel, též doplněn výraz „mousseux“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Tâche (La) || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Tavel || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Touraine, též doplněn výraz Val de Loire, též doplněn výraz „mousseux“ nebo „pétillant“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Touraine Amboise, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Touraine Azay‑le‑Rideau , též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Touraine Mestand, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Touraine Noble Joué, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Tursan || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Vacqueyras || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Valençay || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Vin d'Entraygues et du Fel || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Vin d'Estaing || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Vin de Lavilledieu || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Vin de Savoie, též doplněn název menší zeměpisné jednotky, po němž též doplněn výraz „mousseux“ nebo „pétillant“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Vins du Thouarsais || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Vins Fins de la Côte de Nuits || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Viré‑Clessé || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Volnay || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Volnay Santenots || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Vosnes Romanée || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Vougeot || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Vouvray, též doplněn výraz Val de Loire, též doplněn výraz „mousseux“ nebo „pétillant“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Agenais || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Aigues || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Ain || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Allier || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Allobrogie || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Alpes de Haute Provence || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Alpes Maritimes || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Alpilles || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Ardèche || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Argens || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Ariège || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Aude || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Aveyron || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Balmes Dauphinoises || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Bénovie || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Bérange || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Bessan || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Bigorre || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Bouches du Rhône || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Bourbonnais || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Kalvados || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Cassan || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Cathare || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Caux || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Cessenon || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Cévennes, též doplněn výraz Mont Bouquet || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Charentais, též doplněn výraz Ile d'Oléron || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Charentais, též doplněn výraz Ile de Ré || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Charentais, též doplněn výraz Saint Sornin || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Charente || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Charentes Maritimes || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Cher || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Cité de Carcassonne || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Collines de la Moure || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Collines Rhodaniennes || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Comté de Grignan || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Comté Tolosan || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Comtés Rhodaniens || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Corrèze || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Côte Vermeille || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Coteaux Charitois || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Coteaux de Bessilles || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Coteaux de Cèze || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Coteaux de Coiffy || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Coteaux de Fontcaude || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Coteaux de Glanes || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Coteaux de l'Ardèche || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Coteaux de la Cabrerisse || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Coteaux de Laurens || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Coteaux de l'Auxois || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Coteaux de Miramont || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Coteaux de Montélimar || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Coteaux de Murviel || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Coteaux de Narbonne || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Coteaux de Peyriac || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Coteaux de Tannay || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Coteaux des Baronnies || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Coteaux du Cher et de l'Arnon || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Coteaux du Grésivaudan || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Coteaux du Libron || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Coteaux du Littoral Audois || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Coteaux du Pont du Gard || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Coteaux du Salagou || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Coteaux du Verdon || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Coteaux d'Enserune || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Coteaux et Terrasses de Montauban || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Coteaux Flaviens || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Côtes Catalanes || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Côtes de Ceressou || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Côtes de Gascogne || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Côtes de Lastours || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Côtes de Meuse || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Côtes de Montestruc || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Côtes de Pérignan || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Côtes de Prouilhe || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Côtes de Thau || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Côtes de Thongue || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Côtes du Brian || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Côtes du Condomois || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Côtes du Tarn || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Côtes du Vidourle || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Creuse || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Cucugnan || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Deux‑Sèvres || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Dordogne || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Doubs || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Drôme || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Duché d'Uzès || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Franche‑Comté, též doplněn výraz Coteaux de Champlitte || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Gard || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Gers || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Haute Vallée de l'Orb || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Haute Vallée de l'Aude || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Haute‑Garonne || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Haute‑Marne || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Haute‑Saône || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Haute‑Vienne || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Hauterive, též doplněn výraz Coteaux du Termenès || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Hauterive, též doplněn výraz Côtes de Lézignan || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Hauterive, též doplněn výraz Val d'Orbieu || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Hautes‑Alpes || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Hautes‑Pyrénées || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Hauts de Badens || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Hérault || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Île de Beauté || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Indre || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Indre et Loire || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Isère || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Landes || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Loir et Cher || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Loire‑Atlantique || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Loiret || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Lot || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Lot et Garonne || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Maine et Loire || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Maures || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Méditerranée || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Meuse || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Mont Baudile || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Mont‑Caume || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Monts de la Grage || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Nièvre || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Oc || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Périgord, též doplněn výraz Vin de Domme || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Petite Crau || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Principauté d'Orange || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Puy de Dôme || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Pyrénées Orientales || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Pyrénées‑Atlantiques || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Sables du Golfe du Lion || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Saint‑Guilhem‑le‑Désert || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Sainte Baume || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Sainte Marie la Blanche || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Saône et Loire || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Sarthe || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Seine et Marne || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Tarn || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Tarn et Garonne || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Terroirs Landais, též doplněn výraz Coteaux de Chalosse || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Terroirs Landais, též doplněn výraz Côtes de L'Adour || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Terroirs Landais, též doplněn výraz Sables de l'Océan || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Terroirs Landais, též doplněn výraz Sables Fauves || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Thézac‑Perricard || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Torgan || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Urfé || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Val de Cesse || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Val de Dagne || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Val de Loire || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Val de Montferrand || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Vallée du Paradis || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Var || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Vaucluse || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Vaunage || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Vendée || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Vicomté d'Aumelas || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Vienne || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Vistrenque || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Yonne || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Aglianico del Taburno Odpovídající výraz: Taburno || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Aglianico del Vulture || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Albana di Romagna || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Albugnano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Alcamo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Aleatico di Gradoli || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Aleatico di Puglia || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Alezio || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Alghero || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Alta Langa || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Alto Adige doplněno Colli di Bolzano Odpovídající výraz: Südtiroler Bozner Leiten || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Alto Adige doplněno Meranese di collina Odpovídající výraz: Alto Adige Meranese / Südtirol Meraner Hügel / Südtirol Meraner || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Alto Adige doplněno Santa Maddalena Odpovídající výraz: Südtiroler St.Magdalener || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Alto Adige doplněno Terlano Odpovídající výraz: Südtirol Terlaner || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Alto Adige doplněno Valle Isarco Odpovídající výraz: Südtiroler Eisacktal / Eisacktaler || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Alto Adige doplněno Valle Venosta Odpovídající výraz: Südtirol Vinschgau || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Alto Adige Odpovídající výraz: dell’Alto Adige/Südtirol/Südtiroler || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Alto Adige nebo dell'Alto Adige, též doplněn výraz Bressanone Odpovídající výraz: dell'Alto Adige Südtirol nebo Südtiroler Brixner || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Alto Adige nebo dell'Alto Adige, též doplněn výraz Burgraviato Odpovídající výraz: dell'Alto Adige Südtirol nebo Südtiroler Buggrafler || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Ansonica Costa dell'Argentario || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Aprilia || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Arborea || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Arcole || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Assisi || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Asti, též doplněn výraz „spumante“ nebo mu předchází výraz „Moscato d“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Atina || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Aversa || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Bagnoli di Sopra Odpovídající výraz: Bagnoli || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Barbaresco || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Barbera d'Alba || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Barbera d'Asti, též doplněn výraz Colli Astiani o Astiano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Barbera d'Asti, též doplněn výraz Nizza || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Barbera d'Asti, též doplněn výraz Tinella || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Barbera del Monferrato || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Barbera del Monferrato Superiore || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Barco Reale di Carmignano Odpovídající výraz: Rosato di Carmignano / Vin santo di Carmignano / Vin Santo di Carmignano occhio di pernice || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Bardolino || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Bardolino Superiore || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Barolo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Bianchello del Metauro || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Bianco Capena || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Bianco dell'Empolese || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Bianco della Valdinievole || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Bianco di Custoza Odpovídající výraz: Custoza || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Bianco di Pitigliano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Bianco Pisano di San Torpè || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Biferno || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Bivongi || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Boca || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Bolgheri, též doplněn výraz Sassicaia || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Bosco Eliceo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Botticino || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Brachetto d'Acqui Odpovídající výraz: Acqui || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Bramaterra || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Breganze || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Brindisi || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Brunello di Montalcino || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Cacc'e' mmitte di Lucera || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Cagnina di Romagna || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Campi Flegrei || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Campidano di Terralba Odpovídající výraz: Terralba || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Canavese || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Candia dei Colli Apuani || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Cannonau di Sardegna, též doplněn výraz Capo Ferrato || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Cannonau di Sardegna, též doplněn výraz Jerzu || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Cannonau di Sardegna, též doplněn výraz Oliena / Nepente di Oliena || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Capalbio || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Capri || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Capriano del Colle || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Carema || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Carignano del Sulcis || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Carmignano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Carso || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Castel del Monte || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Castel San Lorenzo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Casteller || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Castelli Romani || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Cellatica || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Cerasuolo di Vittoria || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Cerveteri || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Cesanese del Piglio Odpovídající výraz: Piglio || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Cesanese di Affile Odpovídající výraz: Affile || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Cesanese di Olevano Romano Odpovídající výraz: Olevano Romano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Chianti, též doplněn výraz Colli Aretini || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Chianti, též doplněn výraz Colli Fiorentini || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Chianti, též doplněn výraz Colli Senesi || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Chianti, též doplněn výraz Colline Pisane || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Chianti, též doplněn výraz Montalbano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Chianti, též doplněn výraz Montespertoli || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Chianti, též doplněn výraz Rufina || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Chianti Classico || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Cilento || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Cinque Terre, též doplněn výraz Costa da Posa Odpovídající výraz: Cinque Terre Sciacchetrà || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Cinque Terre, též doplněn výraz Costa de Campu Odpovídající výraz: Cinque Terre Sciacchetrà || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Cinque Terre, též doplněn výraz Costa de Sera Odpovídající výraz: Cinque Terre Sciacchetrà || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Circeo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Cirò || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Cisterna d'Asti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Albani || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Altotiberini || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Amerini || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Asolani ‑ Prosecco Odpovídající výraz: Asolo‑ Prosecco || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Berici || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Bolognesi, též doplněn výraz Colline di Oliveto || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Bolognesi, též doplněn výraz Colline di Riosto || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Bolognesi, též doplněn výraz Colline Marconiane || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Bolognesi, též doplněn výraz Monte San Pietro || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Bolognesi, též doplněn výraz Serravalle || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Bolognesi, též doplněn výraz Terre di Montebudello || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Bolognesi, též doplněn výraz Zola Predosa || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Bolognesi, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Bolognesi Classico ‑ Pignoletto || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli d'Imola || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli del Trasimeno Odpovídající výraz: Trasimeno || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli dell'Etruria Centrale || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli della Sabina || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli di Conegliano, též doplněn výraz Fregona || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli di Conegliano, též doplněn výraz Refrontolo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli di Faenza || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli di Luni || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli di Parma || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli di Rimini || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli di Scandiano e di Canossa || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Etruschi Viterbesi || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Euganei || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Lanuvini || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Maceratesi || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Martani || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Orientali del Friuli, též doplněn výraz Cialla || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Orientali del Friuli, též doplněn výraz Rosazzo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Orientali del Friuli, též doplněn výraz Schiopettino di Prepotto || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Orientali del Friuli Picolit, též doplněn výraz Cialla || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Perugini || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Pesaresi, též doplněn výraz Focara || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Pesaresi, též doplněn výraz Roncaglia || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Piacentini, též doplněn výraz Gutturnio || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Piacentini, též doplněn výraz Monterosso Val d'Arda || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Piacentini, též doplněn výraz Val Trebbia || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Piacentini, též doplněn výraz Valnure || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Piacentini, též doplněn výraz Vigoleno || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Romagna centrale || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Tortonesi || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Collina Torinese || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colline di Levanto || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colline Joniche Tarantine || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colline Lucchesi || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colline Novaresi || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colline Saluzzesi || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Collio Goriziano Odpovídající výraz: Collio || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Conegliano ‑ Valdobbiadene, též doplněn výraz Cartizze Odpovídající výraz: Conegliano nebo Valdobbiadene || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Cònero || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Contea di Sclafani || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Contessa Entellina || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Controguerra || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Copertino || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Cori || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Cortese dell'Alto Monferrato || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Corti Benedettine del Padovano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Cortona || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Costa d'Amalfi, též doplněn výraz Furore || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Costa d'Amalfi, též doplněn výraz Ravello || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Costa d'Amalfi, též doplněn výraz Tramonti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Coste della Sesia || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Curtefranca || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Delia Nivolelli || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Dolcetto d'Acqui || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Dolcetto d'Alba || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Dolcetto d'Asti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Dolcetto delle Langhe Monregalesi || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Dolcetto di Diano d'Alba Odpovídající výraz: Diano d'Alba || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Dolcetto di Dogliani || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Dolcetto di Dogliani Superiore Odpovídající výraz: Dogliani || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Dolcetto di Ovada Odpovídající výraz: Dolcetto d'Ovada || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Dolcetto di Ovada Superiore nebo Ovada || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Donnici || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Elba || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Eloro, též doplněn výraz Pachino || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Erbaluce di Caluso Odpovídající výraz: Caluso || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Erice || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Esino || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Est!Est!!Est!!! di Montefiascone || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Etna || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Falerio dei Colli Ascolani Odpovídající výraz: Falerio || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Falerno del Massico || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Fara || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Faro || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Fiano di Avellino || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Franciacorta || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Frascati || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Freisa d'Asti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Freisa di Chieri || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Friuli Annia || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Friuli Aquileia || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Friuli Grave || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Friuli Isonzo Odpovídající výraz: Isonzo del Friuli || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Friuli Latisana || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Gabiano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Galatina || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Galluccio || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Gambellara || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Garda || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Garda Colli Mantovani || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Gattinara || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Gavi Odpovídající výraz: Cortese di Gavi || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Genazzano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Ghemme || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Gioia del Colle || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Girò di Cagliari || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Golfo del Tigullio || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Gravina || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Greco di Bianco || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Greco di Tufo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Grignolino d'Asti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Grignolino del Monferrato Casalese || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Guardia Sanframondi Odpovídající výraz: Guardiolo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || I Terreni di San Severino || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Irpinia, též doplněn výraz Campi Taurasini || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Ischia || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Lacrima di Morro Odpovídající výraz: Lacrima di Morro d'Alba || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Lago di Caldaro Odpovídající výraz: Caldaro / Kalterer / Kalterersee || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Lago di Corbara || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Lambrusco di Sorbara || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Lambrusco Grasparossa di Castelvetro || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Lambrusco Mantovano, též doplněn výraz Oltre Po Mantovano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Lambrusco Mantovano, též doplněn výraz Viadanese‑Sabbionetano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Lambrusco Salamino di Santa Croce || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Lamezia || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Langhe || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Lessona || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Leverano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Lison‑Pramaggiore || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Lizzano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Loazzolo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Locorotondo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Lugana || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Malvasia delle Lipari || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Malvasia di Bosa || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Malvasia di Cagliari || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Malvasia di Casorzo d'Asti Odpovídající výraz: Cosorzo / Malvasia di Cosorzo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Malvasia di Castelnuovo Don Bosco || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Mamertino di Milazzo Odpovídající výraz: Mamertino || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Mandrolisai || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Marino || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Marsala || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Martina Odpovídající výraz: Martina Franca || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Matino || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Melissa || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Menfi, též doplněn výraz Bonera || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Menfi, též doplněn výraz Feudo dei Fiori || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Merlara || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Molise Odpovídající termín: del Molise || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Monferrato, též doplněn výraz Casalese || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Monica di Cagliari || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Monica di Sardegna || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Monreale || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Montecarlo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Montecompatri‑Colonna Odpovídající výraz: Montecompatri / Colonna || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Montecucco || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Montefalco || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Montefalco Sagrantino || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Montello e Colli Asolani || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Montepulciano d'Abruzzo, též doplněn výraz Casauria / Terre di Casauria || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Montepulciano d'Abruzzo, též doplněn výraz Terre dei Vestini || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Montepulciano d'Abruzzo, též doplněn výraz Colline Teramane || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Monteregio di Massa Marittima || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Montescudaio || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Monti Lessini Odpovídající výraz: Lessini || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Morellino di Scansano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Moscadello di Montalcino || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Moscato di Cagliari || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Moscato di Pantelleria Odpovídající výraz: Passito di Pantelleria / Pantelleria || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Moscato di Sardegna, též doplněn výraz Gallura || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Moscato di Sardegna, též doplněn výraz Tempio Pausania || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Moscato di Sardegna, též doplněn výraz Tempo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Moscato di Siracusa || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Moscato di Sorso‑Sennori Odpovídající výraz: Moscato di Sorso / Moscato di Sennori || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Moscato di Trani || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Nardò || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Nasco di Cagliari || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Nebbiolo d'Alba || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Nettuno || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Noto || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Nuragus di Cagliari || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Offida || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Oltrepò Pavese || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Orcia || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Orta Nova || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Orvieto || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Ostuni || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Pagadebit di Romagna, též doplněn výraz Bertinoro || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Parrina || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Penisola Sorrentina, též doplněn výraz Gragnano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Penisola Sorrentina, též doplněn výraz Lettere || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Penisola Sorrentina, též doplněn výraz Sorrento || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Pentro di Isernia Odpovídající výraz: Pentro || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Pergola || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Piemonte || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Pietraviva || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Pinerolese || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Pollino || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Pomino || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Pornassio Odpovídající výraz: Ormeasco di Pornassio || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Primitivo di Manduria || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Prosecco || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Ramandolo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Recioto di Gambellara || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Recioto di Soave || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Reggiano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Reno || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Riesi || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Riviera del Brenta || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Riviera del Garda Bresciano Odpovídající výraz: Garda Bresciano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Riviera ligure di ponente, též doplněn výraz Albenga / Albengalese || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Riviera ligure di ponente, též doplněn výraz Finale / Finalese || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Riviera ligure di ponente, též doplněn výraz Riviera dei Fiori || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Roero || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Romagna Albana spumante || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Rossese di Dolceacqua Odpovídající výraz: Dolceacqua || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Rosso Barletta || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Rosso Canosa, též doplněn výraz Canusium || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Rosso Conero || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Rosso di Cerignola || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Rosso di Montalcino || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Rosso di Montepulciano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Rosso Orvietano Odpovídající výraz: Orvietano Rosso || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Rosso Piceno || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Rubino di Cantavenna || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Ruchè di Castagnole Monferrato || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Salaparuta || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Salice Salentino || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Sambuca di Sicilia || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || San Colombano al Lambro Odpovídající výraz: San Colombano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || San Gimignano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || San Ginesio || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || San Martino della Battaglia || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || San Severo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || San Vito di Luzzi || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Sangiovese di Romagna || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Sannio || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Sant'Agata de' Goti Odpovídající výraz: Sant'Agata dei Goti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Sant'Anna di Isola Capo Rizzuto || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Sant'Antimo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Santa Margherita di Belice || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Sardegna Semidano, též doplněn výraz Mogoro || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Savuto || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Scanzo Odpovídající výraz: Moscato di Scanzo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Scavigna || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Sciacca || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Serrapetrona || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Sforzato di Valtellina Odpovídající výraz: Sfursat di Valtellina || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Sizzano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Soave, též doplněn výraz Colli Scaligeri || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Soave Superiore || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Solopaca || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Sovana || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Squinzano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Strevi || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Tarquinia || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Taurasi || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Teroldego Rotaliano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Terracina Odpovídající výraz: Moscato di Terracina || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Terratico di Bibbona, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Terre dell'Alta Val d'Agri || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Terre di Casole || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Terre Tollesi Odpovídající výraz: Tullum || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Torgiano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Torgiano rosso riserva || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Trebbiano d'Abruzzo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Trebbiano di Romagna || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Trentino, též doplněn výraz Isera / d'Isera || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Trentino, též doplněn výraz Sorni || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Trentino, též doplněn výraz Ziresi / dei Ziresi || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Trento || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Val d'Arbia || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Val di Cornia, též doplněn výraz Suvereto || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Val Polcèvera, též doplněn výraz Coronata || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Valcalepio || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Valdadige, též doplněn výraz Terra dei Forti Odpovídající výraz: Etschtaler || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Valdadige Terradeiforti Odpovídající výraz: Terradeiforti Valdadige || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Valdichiana || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Valle d'Aosta, též doplněn výraz Arnad‑Montjovet Odpovídající výraz: Vallée d'Aoste || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Valle d'Aosta, též doplněn výraz Blanc de Morgex et de la Salle Odpovídající výraz: Vallée d'Aoste || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Valle d'Aosta, též doplněn výraz Chambave Odpovídající výraz: Vallée d'Aoste || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Valle d'Aosta, též doplněn výraz Donnas Odpovídající výraz: Vallée d'Aoste || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Valle d'Aosta, též doplněn výraz Enfer d'Arvier Odpovídající výraz: Vallée d'Aoste || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Valle d'Aosta, též doplněn výraz Nus Odpovídající výraz: Vallée d'Aoste || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Valle d'Aosta, též doplněn výraz Torrette Odpovídající výraz: Vallée d'Aoste || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Valpolicella, též doplněn výraz Valpantena || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Valsusa || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Valtellina Superiore, též doplněn výraz Grumello || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Valtellina Superiore, též doplněn výraz Inferno || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Valtellina Superiore, též doplněn výraz Maroggia || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Valtellina Superiore, též doplněn výraz Sassella || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Valtellina Superiore, též doplněn výraz Valgella || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Velletri || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Verbicaro || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Verdicchio dei Castelli di Jesi || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Verdicchio di Matelica || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Verduno Pelaverga Odpovídající výraz: Verduno || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Vermentino di Gallura || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Vermentino di Sardegna || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Vernaccia di Oristano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Vernaccia di San Gimignano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Vernaccia di Serrapetrona || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Vesuvio || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Vicenza || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Vignanello || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Vin Santo del Chianti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Vin Santo del Chianti Classico || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Vin Santo di Montepulciano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Vini del Piave Odpovídající výraz: Piave || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Vino Nobile di Montepulciano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Vittoria || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Zagarolo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Allerona || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Alta Valle della Greve || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Alto Livenza || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Alto Mincio || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Alto Tirino || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Arghillà || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Barbagia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Basilicata || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Benaco bresciano || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Beneventano || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Bergamasca || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Bettona || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Bianco del Sillaro Odpovídající výraz: Sillaro || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Bianco di Castelfranco Emilia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Calabria || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Camarro || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Campania || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Cannara || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Civitella d'Agliano || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Colli Aprutini || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Colli Cimini || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Colli del Limbara || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Colli del Sangro || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Colli della Toscana centrale || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Colli di Salerno || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Colli Trevigiani || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Collina del Milanese || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Colline di Genovesato || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Colline Frentane || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Colline Pescaresi || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Colline Savonesi || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Colline Teatine || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Condoleo || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Conselvano || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Costa Viola || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Daunia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Del Vastese Odpovídající výraz: Histonium || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Delle Venezie || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Dugenta || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Emilia Odpovídající výraz: Dell'Emilia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Epomeo || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Esaro || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Fontanarossa di Cerda || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Forlí || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Fortana del Taro || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Frusinate Odpovídající výraz: del Frusinate || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Golfo dei Poeti La Spezia Odpovídající výraz: Golfo dei Poeti || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Grottino di Roccanova || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Isola dei Nuraghi || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Lazio || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Lipuda || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Locride || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Marca Trevigiana || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Marche || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Maremma Toscana || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Marmilla || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Mitterberg tra Cauria e Tel Odpovídající výraz: Mitterberg / Mitterberg zwischen Gfrill und Toll || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Modena Odpovídající výraz: Provincia di Modena / di Modena || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Montecastelli || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Montenetto di Brescia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Murgia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Narni || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Nurra || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Ogliastra || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Osco Odpovídající výraz: Terre degli Osci || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Paestum || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Palizzi || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Parteolla || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Pellaro || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Planargia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Pompeiano || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Provincia di Mantova || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Provincia di Nuoro || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Provincia di Pavia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Provincia di Verona Odpovídající výraz: Veronese || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Puglia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Quistello || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Ravenna || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Roccamonfina || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Romangia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Ronchi di Brescia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Ronchi Varesini || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Rotae || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Rubicone || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Sabbioneta || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Salemi || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Salento || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Salina || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Scilla || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Sebino || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Sibiola || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Sicilia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Spello || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Tarantino || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Terrazze Retiche di Sondrio || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Terre Aquilane Odpovídající výraz: Terre dell'Aquila || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Terre del Volturno || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Terre di Chieti || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Terre di Veleja || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Terre Lariane || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Tharros || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Toscano Odpovídající výraz: Toscana || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Trexenta || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Umbria || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Val di Magra || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Val di Neto || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Val Tidone || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Valcamonica || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Valdamato || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Vallagarina || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Valle Belice || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Valle d'Itria || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Valle del Crati || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Valle del Tirso || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Valle Peligna || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Valli di Porto Pino || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Veneto || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Veneto Orientale || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Venezia Giulia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Vigneti delle Dolomiti Odpovídající výraz: Weinberg Dolomiten || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 CY || Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη Odpovídající výraz: Vouni Panayia ‑ Ampelitis || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 CY || Κουμανδαρία Odpovídající výraz: Commandaria || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 CY || Κρασοχώρια Λεμεσού, též doplněn výraz Αφάμης Odpovídající výraz: Krasohoria Lemesou ‑ Afames || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 CY || Κρασοχώρια Λεμεσού, též doplněn výraz Λαόνα Odpovídající výraz: Krasohoria Lemesou Laona || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 CY || Λαόνα Ακάμα Odpovídající výraz: Laona Akama || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 CY || Πιτσιλιά Odpovídající výraz: Pitsilia || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 CY || Λάρνακα Odpovídající výraz: Larnaka || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 CY || Λεμεσός Odpovídající výraz: Lemesos || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 CY || Λευκωσία Odpovídající výraz: Lefkosia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 CY || Πάφος Odpovídající výraz: Pafos || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 LU || Crémant du Luxembourg || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 LU || Moselle luxembourgeoise, doplněn výraz Ahn / Assel / Bech‑Kleinmacher / Born / Bous / Bumerange / Canach / Ehnen / Ellingen / Elvange / Erpeldingen / Gostingen / Greveldingen / Grevenmacher, doplněn výraz Appellation contrôlée || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 LU || Moselle luxembourgeoise, doplněn výraz Lenningen / Machtum / Mechtert / Moersdorf / Mondorf / Niederdonven / Oberdonven / Oberwormelding / Remich / Rolling / Rosport / Stadtbredimus, doplněn výraz Appellation contrôlée || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 LU || Moselle luxembourgeoise, doplněn výraz Remerschen / Remich / Schengen / Schwebsingen / Stadtbredimus / Trintingen / Wasserbilig / Wellenstein / Wintringen nebo Wormeldingen, doplněn výraz Appellation contrôlée || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 LU || Moselle luxembourgeoise doplněn název odrůdy révy, doplněn výraz Appellation contrôlée || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Ászár‑Neszmélyi borvidék, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Badacsonyi, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Balaton || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Balaton‑felvidéki , též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Balatonboglári, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Balatonfüred‑Csopaki borvidék, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Balatoni || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Bükk, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Csongrád, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Debrői Hárslevelű || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Duna || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Egri Bikavér || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Egri Bikavér Superior || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Egr, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Etyek‑Buda, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Hajós‑Baja, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Izsáki Arany Sárfehér || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Kunság, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Mátra, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Mór, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Nagy‑Somló, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Pannonhalma, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Pécs, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Somlói || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Somlói Arany || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Somlói Nászéjszakák Bora || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Sopron, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Szekszárd, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Tokaj, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Tolna, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Villány, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Villányi védett eredetű classicus || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Zala, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Egerszóláti Olaszrizling || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Káli || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Neszmély, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Pannon || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Tihany || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Alföldi, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 HU || Balatonmelléki, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 HU || Dél‑alföldi || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 HU || Dél‑dunántúli || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 HU || Duna melléki || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 HU || Duna‑Tisza közi || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 HU || Dunántúli || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 HU || Észak‑dunántúli || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 HU || Felső‑magyarországi || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 HU || Nyugat‑dunántúli || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 HU || Tisza melléki || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 HU || Tisza völgyi || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 HU || Zempléni || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 MT || Gozo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 MT || Malta || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 MT || Maltese Islands || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 NL || Drenthe || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 NL || Flevoland || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 NL || Friesland || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 NL || Gelderland || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 NL || Groningen || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 NL || Limburg || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 NL || Noord Brabant || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 NL || Noord Holland || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 NL || Overijssel || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 NL || Utrecht || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 NL || Zeeland || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 NL || Zuid Holland || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 AT || Burgenland, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 AT || Carnuntum, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 AT || Donauland, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 AT || Kamptal, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 AT || Kärnten, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 AT || Kremstal, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 AT || Leithaberg, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 AT || Mittelburgenland, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 AT || Neusiedlersee, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 AT || Neusiedlersee‑Hügelland, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 AT || Niederösterreich, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 AT || Oberösterreich, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 AT || Salzburg, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 AT || Steiermark, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 AT || Süd‑Oststeiermark, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 AT || Südburgenland, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 AT || Südsteiermark, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 AT || Thermenregion, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 AT || Tirol, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 AT || Traisental, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 AT || Vorarlberg, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 AT || Wachau, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 AT || Wagram, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 AT || Weinviertel, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 AT || Weststeiermark, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 AT || Wien, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 AT || Bergland || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 AT || Steierland || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 AT || Weinland || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 AT || Wien || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 PT || Alenquer || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Alentejo, též doplněn výraz Borba || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Alentejo, též doplněn výraz Évora || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Alentejo, též doplněn výraz Granja‑Amareleja || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Alentejo, též doplněn výraz Moura || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Alentejo, též doplněn výraz Portalegre || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Alentejo, též doplněn výraz Redondo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Alentejo, též doplněn výraz Reguengos || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Alentejo, též doplněn výraz Vidigueira || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Arruda || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Bairrada || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Beira Interior, též doplněn výraz Castelo Rodrigo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Beira Interior, též doplněn výraz Cova da Beira || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Beira Interior, též doplněn výraz Pinhel || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Biscoitos || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Bucelas || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Carcavelos || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Colares || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Dão, též doplněn výraz Alva || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Dão, též doplněn výraz Besteiros || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Dão, též doplněn výraz Castendo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Dão, též doplněn výraz Serra da Estrela || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Dão, též doplněn výraz Silgueiros || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Dão, též doplněn výraz Terras de Azurara || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Dão, též doplněn výraz Terras de Senhorim || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Dão Nobre || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Douro, též doplněn výraz Baixo Corgo Odpovídající výraz: Vinho do Douro || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Douro, též doplněn výraz Cima Corgo Odpovídající výraz: Vinho do Douro || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Douro, též doplněn výraz Douro Superior Odpovídající výraz: Vinho do Douro || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Encostas d’Aire, též doplněn výraz Alcobaça || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Encostas d’Aire, též doplněn výraz Ourém || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Graciosa || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Lafões || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Lagoa || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Lagos || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Madeirense || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Madeira Odpovídající výraz: Madera / Vinho da Madeira / Madeira Weine / Madeira Wine / Vin de Madère / Vino di Madera / Madeira Wijn || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Moscatel de Setúbal || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Moscatel do Douro || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Óbidos || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Porto Odpovídající výraz: Oporto / Vinho do Porto / Vin de Porto / Port / Port Wine / Portwein / Portvin / Portwijn || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Palmela || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Pico || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Portimão || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Ribatejo, též doplněn výraz Almeirim || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Ribatejo, též doplněn výraz Cartaxo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Ribatejo, též doplněn výraz Chamusca || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Ribatejo, též doplněn výraz Coruche || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Ribatejo, též doplněn výraz Santarém || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Ribatejo, též doplněn výraz Tomar || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Setúbal || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Setúbal Roxo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Tavira || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Távora‑Varosa || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Torres Vedras || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Trás‑os‑Montes, též doplněn výraz Chaves || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Trás‑os‑Montes, též doplněn výraz Planalto Mirandês || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Trás‑os‑Montes, též doplněn výraz Valpaços || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Vinho do Douro, též doplněn výraz Baixo Corgo Odpovídající výraz: Douro || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Vinho do Douro, též doplněn výraz Cima Corgo Odpovídající výraz: Douro || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Vinho do Douro, též doplněn výraz Douro Superior Odpovídající výraz: Douro || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Vinho Verde, též doplněn výraz Amarante || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Vinho Verde, též doplněn výraz Ave || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Vinho Verde, též doplněn výraz Baião || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Vinho Verde, též doplněn výraz Basto || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Vinho Verde, též doplněn výraz Cávado || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Vinho Verde, též doplněn výraz Lima || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Vinho Verde, též doplněn výraz Monção e Melgaço || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Vinho Verde, též doplněn výraz Paiva || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Vinho Verde, též doplněn výraz Sousa || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Vinho Verde Alvarinho || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Vinho Verde Alvarinho Espumante || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Lisboa, též doplněn výraz Alta Estremadura || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 PT || Lisboa, též doplněn výraz Estremadura || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 PT || Península de Setúbal || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 PT || Tejo || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 PT || Vinho Espumante Beiras, též doplněn výraz Beira Alta || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 PT || Vinho Espumante Beiras, též doplněn výraz Beira Litoral || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 PT || Vinho Espumante Beiras, též doplněn výraz Terras de Sicó || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 PT || Vinho Licoroso Algarve || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 PT || Vinho Regional Açores || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 PT || Vinho Regional Alentejano || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 PT || Vinho Regional Algarve || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 PT || Vinho Regional Beiras, též doplněn výraz Beira Alta || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 PT || Vinho Regional Beiras, též doplněn výraz Beira Litoral || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 PT || Vinho Regional Beiras, též doplněn výraz Terras de Sicó || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 PT || Vinho Regional Duriense || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 PT || Vinho Regional Minho || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 PT || Vinho Regional Terras do Sado || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 PT || Vinho Regional Terras Madeirenses || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 PT || Vinho Regional Transmontano || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 RO || Aiud, též doplněn název podoblasti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Alba Iulia, též doplněn název podoblasti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Babadag, též doplněn název podoblasti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Banat, též doplněn výraz Dealurile Tirolului || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Banat, též doplněn výraz Moldova Nouă || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Banat, též doplněn výraz Silagiu || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Banu Mărăcine, též doplněn název podoblasti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Bohotin, též doplněn název podoblasti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Cernăteşti ‑ Podgoria, též doplněn název podoblasti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Coteşti, též doplněn název podoblasti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Cotnari || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Crişana, též doplněn výraz Biharia || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Crişana, též doplněn výraz Diosig || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Crişana, též doplněn výraz Şimleu Silvaniei || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Dealu Bujorului, též doplněn název podoblasti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Dealu Mare, též doplněn výraz Boldeşti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Dealu Mare, též doplněn výraz Breaza || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Dealu Mare, též doplněn výraz Ceptura || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Dealu Mare, též doplněn výraz Merei || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Dealu Mare, též doplněn výraz Tohani || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Dealu Mare, též doplněn výraz Urlaţi || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Dealu Mare, též doplněn výraz Valea Călugărească || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Dealu Mare, též doplněn výraz Zoreşti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Drăgăşani, též doplněn název podoblasti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Huşi, též doplněn výraz Vutcani || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Iana, též doplněn název podoblasti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Iaşi, též doplněn výraz Bucium || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Iaşi, též doplněn výraz Copou || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Iaşi, též doplněn výraz Uricani || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Lechinţa, též doplněn název podoblasti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Mehedinţi, též doplněn výraz Corcova || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Mehedinţi, též doplněn výraz Golul Drâncei || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Mehedinţi, též doplněn výraz Oreviţa || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Mehedinţi, též doplněn výraz Severin || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Mehedinţi, též doplněn výraz Vânju Mare || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Miniş, též doplněn název podoblasti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Murfatlar, též doplněn výraz Cernavodă || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Murfatlar, též doplněn výraz Medgidia || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Nicoreşti, též doplněn název podoblasti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Odobeşti, též doplněn název podoblasti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Oltina, též doplněn název podoblasti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Panciu, též doplněn název podoblasti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Pietroasa, též doplněn název podoblasti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Recaş, též doplněn název podoblasti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Sâmbureşti, též doplněn název podoblasti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Sarica Niculiţel, též doplněn výraz Tulcea || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Sebeş ‑ Apold, též doplněn název podoblasti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Segarcea, též doplněn název podoblasti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Ştefăneşti, též doplněn výraz Costeşti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Târnave, též doplněn výraz Blaj || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Târnave, též doplněn výraz Jidvei || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Târnave, též doplněn výraz Mediaş || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Colinele Dobrogei, též doplněn název podoblasti || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 RO || Dealurile Crişanei, též doplněn název podoblasti || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 RO || Dealurile Moldovei nebo případně Dealurile Covurluiului || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 RO || Dealurile Moldovei nebo případně Dealurile Hârlăului || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 RO || Dealurile Moldovei nebo případně Dealurile Huşilor || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 RO || Dealurile Moldovei nebo případně Dealurile Iaşilor || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 RO || Dealurile Moldovei nebo případně Dealurile Tutovei || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 RO || Dealurile Moldovei nebo případně Terasele Siretului || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 RO || Dealurile Moldovei || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 RO || Dealurile Munteniei || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 RO || Dealurile Olteniei || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 RO || Dealurile Sătmarului || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 RO || Dealurile Transilvaniei || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 RO || Dealurile Vrancei || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 RO || Dealurile Zarandului || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 RO || Terasele Dunării || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 RO || Viile Caraşului || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 RO || Viile Timişului || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 SI || Bela krajina, též doplněn název menší zeměpisné jednotky a/nebo název viniční trati || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SI || Belokranjec, též doplněn název menší zeměpisné jednotky a/nebo název viniční trati || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SI || Bizeljsko‑Sremič, též doplněn název menší zeměpisné jednotky a/nebo název viniční trati Odpovídající výraz: Sremič‑Bizeljsko || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SI || Bizeljčan, též doplněn název menší zeměpisné jednotky a/nebo název viniční trati || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SI || Cviček, Dolenjska, též doplněn název menší zeměpisné jednotky a/nebo název viniční trati || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SI || Dolenjska, též doplněn název menší zeměpisné jednotky a/nebo název viniční trati || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SI || Goriška Brda, též doplněn název menší zeměpisné jednotky a/nebo název viniční trati Odpovídající výraz: Brda || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SI || Kras, též doplněn název menší zeměpisné jednotky a/nebo název viniční trati || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SI || Metliška črnina, též doplněn název menší zeměpisné jednotky a/nebo název viniční trati || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SI || Prekmurje, též doplněn název menší zeměpisné jednotky a/nebo viniční trati Odpovídající výraz: Prekmurčan || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SI || Slovenska Istra, též doplněn název menší zeměpisné jednotky a/nebo název viniční trati || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SI || Štajerska Slovenija, též doplněn název menší zeměpisné jednotky a/nebo název viniční trati || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SI || Teran, Kras, též doplněn název menší zeměpisné jednotky a/nebo název viniční trati || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SI || Vipavska dolina, též doplněn název menší zeměpisné jednotky a/nebo název viniční trati Odpovídající výraz: Vipava, Vipavec, Vipavčan || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SI || Podravje, též doplněn výraz „mlado vino“, který může být i ve formě adjektiva || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 SI || Posavje, též doplněn výraz „mlado vino“, který může být i ve formě adjektiva || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 SI || Primorska, též doplněn výraz „mlado vino“, který může být i ve formě adjektiva || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Dunajskostredský vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Hurbanovský vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Komárňanský vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Palárikovský vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Štúrovský vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Šamorínsky vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Strekovský vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Galantský vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Vrbovský vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Trnavský vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Skalický vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Orešanský vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Hlohovecký vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Doľanský vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Senecký vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Stupavský vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Modranský vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Bratislavský vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Pezinský vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Záhorský vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Pukanecký vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Žitavský vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Želiezovský vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Nitriansky vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Vrábeľský vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Tekovský vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Zlatomoravecký vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Šintavský vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Radošinský vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Fil'akovský vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněno Gemerský vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Hontiansky vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Ipeľský vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Vinický vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Tornaľský vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Modrokamencký vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokajoblasť, též doplněn výraz Viničky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, též doplněn výraz Veľká Tŕňa || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, též doplněn výraz Malá Tŕňa || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, též doplněn výraz Čerhov || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, též doplněn výraz Slovenské Nové Mesto || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, též doplněn výraz Černochov || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, též doplněn výraz Bara || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Michalovský vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Moldavský vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Sobranecký vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť may be accompanied by the term „oblastné vino“ || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť may be accompanied by the term „oblastné vino“ || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť may be accompanied by the term „oblastné vino“ || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz „oblastné víno“ || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz „oblastné víno“ || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Abona || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Alella || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Alicante, též doplněn výraz Marina Alta || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Almansa || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Ampurdán‑Costa Brava || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Arabako Txakolina Odpovídající výraz: Txakolí de Álava || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Arlanza || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Arribes || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Bierzo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Binissalem || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Bizkaiko Txakolina Odpovídající výraz: Chacolí de Bizkaia || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Bullas || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Calatayud || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Campo de Borja || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Campo de la Guardia || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Cangas || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Cariñena || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Cataluña || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Cava || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Chacolí de Bizkaia Odpovídající výraz: Bizkaiko Txakolina || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Chacolí de Getaria Odpovídající výraz: Getariako Txakolina || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Cigales || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Conca de Barberá || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Condado de Huelva || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Costers del Segre, též doplněn výraz Artesa || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Costers del Segre, též doplněn výraz Les Garrigues || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Costers del Segre, též doplněn výraz Raimat || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Costers del Segre, též doplněn výraz Valls de Riu Corb || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Dehesa del Carrizal || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Dominio de Valdepusa || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || El Hierro || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Empordá || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Finca Élez || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Getariako Txakolina Odpovídající výraz: Chacolí de Getaria || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Gran Canaria || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Granada || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Guijoso || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Jerez/Xérès/Sherry || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Jumilla || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || La Gomera || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || La Mancha || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || La Palma, též doplněn výraz Fuencaliente || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || La Palma, též doplněn výraz Hoyo de Mazo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || La Palma, též doplněn výraz Norte de la Palma || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Lanzarote || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Lebrija || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Málaga || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Manchuela || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Manzanilla Sanlúcar de Barrameda || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Méntrida || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Mondéjar || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Monterrei, též doplněn výraz Ladera de Monterrei || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Monterrei, též doplněn výraz Val de Monterrei || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Montilla‑Moriles || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Montsant || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Navarra, též doplněn výraz Baja Montaña || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Navarra, též doplněn výraz Ribera Alta || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Navarra, též doplněn výraz Ribera Baja || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Navarra, též doplněn výraz Tierra Estella || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Navarra, též doplněn výraz Valdizarbe || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Pago Florentino || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Pago de Arínzano Odpovídající výraz: Vino de pago de Arinzano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Pago de Otazu || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Penedés || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Pla de Bages || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Pla i Llevant || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Prado de Irache || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Priorat || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Rías Baixas, též doplněn výraz Condado do Tea || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Rías Baixas, též doplněn výraz O Rosal || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Rías Baixas, též doplněn výraz Ribeira do Ulla || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Rías Baixas, též doplněn výraz Soutomaior || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Rías Baixas, též doplněn výraz Val do Salnés || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Ribeira Sacra, též doplněn výraz Amandi || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Ribeira Sacra, též doplněn výraz Chantada || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Ribeira Sacra, též doplněn výraz Quiroga‑Bibei || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Ribeira Sacra, též doplněn výraz Ribeiras do Miño || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Ribeira Sacra, též doplněn výraz Ribeiras do Sil || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Ribeiro || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Ribera del Duero || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Ribera del Guadiana, též doplněn výraz Cañamero || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Ribera del Guadiana, též doplněn výraz Matanegra || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Ribera del Guadiana, též doplněn výraz Montánchez || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Ribera del Guadiana, též doplněn výraz Ribera Alta || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Ribera del Guadiana, též doplněn výraz Ribera Baja || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Ribera del Guadiana, též doplněn výraz Tierra de Barros || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Ribera del Júcar || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Rioja, též doplněn výraz Rioja Alavesa || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Rioja, též doplněn výraz Rioja Alta || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Rioja, též doplněn výraz Rioja Baja || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Rueda || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Sierras de Málaga, též doplněn výraz Serranía de Ronda || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Somontano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Tacoronte‑Acentejo, též doplněn výraz Anaga || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Tarragona || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Terra Alta || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Tierra de León || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Tierra del Vino de Zamora || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Toro || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Txakolí de Álava Odpovídající výraz: Arabako Txakolina || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Uclés || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Utiel‑Requena || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Valdeorras || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Valdepeñas || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Valencia, též doplněn výraz Alto Turia || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Valencia, též doplněn výraz Clariano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Valencia, též doplněn výraz Moscatel de Valencia || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Valencia, též doplněn výraz Valentino || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Valle de Güímar || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Valle de la Orotava || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Valles de Benavente || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Vino de Calidad de Valtiendas || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Vinos de Madrid, též doplněn výraz Arganda || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Vinos de Madrid, též doplněn výraz Navalcarnero || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Vinos de Madrid, též doplněn výraz San Martín de Valdeiglesias || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Ycoden‑Daute‑Isora || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Yecla || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || 3 Riberas || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Abanilla || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Altiplano de Sierra nevada || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Bajo Aragón || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Ribera del Gállego‑Cinco Villas || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Ribera del Jiloca || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Valdejalón || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Valle del Cinca || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Bailén || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Barbanza e Iria || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Betanzos || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Cádiz || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Campo de Cartagena || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Cangas || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Castelló || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Castilla || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Castilla y León || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Contraviesa‑Alpujarra || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Córdoba || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Costa de Cantabria || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Cumbres de Guadalfeo || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Desierto de Almería || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || El Terrerazo || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Extremadura || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Formentera || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Gálvez || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Granada Sur‑Oeste || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Ibiza || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Illes Balears || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Isla de Menorca || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Laujar‑Alpujarra || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Lederas del Genil || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Liébana || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Los Palacios || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Mallorca || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Murcia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Norte de Almería || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Norte de Granada || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Pozohondo || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Ribera del Andarax || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Ribera del Queiles || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Serra de Tramuntana‑Costa Nord || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Sierra de Las Estancias y Los Filabres || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Sierra Norte de Sevilla || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Sierra Sur de Jaén || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Torreperogil || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Valle del Miño‑Ourense || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Valles de Sadacia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Villaviciosa de Córdoba || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || English Vineyards || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || Welsh Vineyards || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Berkshire || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Buckinghamshire || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Cheshire || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Cornwall || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Derbyshire || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Devon || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Dorset || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem East Anglia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Gloucestershire || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Hampshire || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Herefordshire || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Isle of Wight || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Isles of Scilly || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Kent || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Lancashire || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Leicestershire || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Lincolnshire || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Northamptonshire || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Nottinghamshire || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Oxfordshire || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Rutland || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Shropshire || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Somerset || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Staffordshire || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Surrey || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Sussex || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Warwickshire || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem West Midlands || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Wiltshire || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Worcestershire || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Yorkshire || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || Wales, též nahrazeno výrazem Cardiff || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || Wales, též nahrazeno výrazem Cardiganshire || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || Wales, též nahrazeno výrazem Carmarthenshire || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || Wales, též nahrazeno výrazem Denbighshire || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || Wales, též nahrazeno výrazem Gwynedd || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || Wales, též nahrazeno výrazem Monmouthshire || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || Wales, též nahrazeno výrazem Newport || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || Wales, též nahrazeno výrazem Pembrokeshire || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || Wales, též nahrazeno výrazem Rhondda Cynon Taf || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || Wales, též nahrazeno výrazem Swansea || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || Wales, též nahrazeno výrazem The Vale of Glamorgan || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || Wales, též nahrazeno výrazem Wrexham || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
Vína z Moldavské republiky, která mají být chráněna v EU
Ciumai/Чумай
Romănești
ČÁST B
Lihoviny z EU, které mají být chráněny v Moldavské republice
 Členský stát || Název, který se má chránit || Druh výrobku 
 FR || Rhum de la Martinique || Rum 
 FR || Rhum de la Guadeloupe || Rum 
 FR || Rhum de la Réunion || Rum 
 FR || Rhum de la Guyane || Rum 
 FR || Rhum de sucrerie de la Baie du Galion || Rum 
 FR || Rhum des Antilles françaises || Rum 
 FR || Rhum des départements français d'outre‑mer || Rum 
 ES || Ron de Málaga || Rum 
 ES || Ron de Granada || Rum 
 PT || Rum da Madeira || Rum 
 UK (Skotsko) || Scotch Whisky || Whiskey/Whisky 
 IE || Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish Whisky || Whiskey/Whisky  
 ES || Whisky español || Whiskey/Whisky  
 FR || Whisky breton / Whisky de Bretagne || Whiskey/Whisky 
 FR || Whisky alsacien / Whisky d'Alsace || Whiskey/Whisky  
 LU || Eau‑de‑vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise || Obilný destilát  
 DE, AT, BE (německy ‑mluvící komunity) || Korn / Kornbrand || Obilný destilát  
 DE || Münsterländer Korn / Kornbrand || Obilný destilát  
 DE || Sendenhorster Korn / Kornbrand || Obilný destilát  
 DE || Bergischer Korn / Kornbrand || Obilný destilát 
 DE || Emsländer Korn / Kornbrand || Obilný destilát 
 DE || Haselünner Korn / Kornbrand || Obilný destilát 
 DE || Hasetaler Korn / Kornbrand || Obilný destilát 
 LT || Samanė || Obilný destilát 
 FR || Eau‑de‑vie de Cognac || Vinný destilát 
 FR || Eau‑de‑vie des Charentes || Vinný destilát  
 FR || Eau‑de‑vie de Jura || Vinný destilát  
 FR || Cognac (Označení „Cognac“ může být doplněno těmito výrazy: ‑ Fine ‑ Grande Fine Champagne ‑ Grande Champagne ‑ Petite Fine Champagne ‑ Petite Champagne ‑ Fine Champagne ‑ Borderies ‑ Fins Bois ‑ Bons Bois) || Vinný destilát  
 FR || Fine Bordeaux || Vinný destilát  
 FR || Fine de Bourgogne || Vinný destilát  
 FR || Armagnac || Vinný destilát  
 FR || Bas‑Armagnac || Vinný destilát  
 FR || Haut‑Armagnac || Vinný destilát  
 FR || Armagnac‑Ténarèze || Vinný destilát  
 FR || Blanche Armagnac || Vinný destilát  
 FR || Eau‑de‑vie de vin de la Marne || Vinný destilát  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire d'Aquitaine || Vinný destilát  
 FR || Eau‑de‑vie de vin de Bourgogne || Vinný destilát  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire du Centre‑Est || Vinný destilát  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire de Franche‑Comté || Vinný destilát  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire du Bugey || Vinný destilát  
 FR || Eau‑de‑vie de vin de Savoie || Vinný destilát  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire des Coteaux de la Loire || Vinný destilát  
 FR || Eau‑de‑vie de vin des Côtes‑du‑Rhône || Vinný destilát  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire de Provence || Vinný destilát  
 FR || Eau‑de‑vie de Faugères / Faugères || Vinný destilát  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire du Languedoc || Vinný destilát  
 PT || Aguardente de Vinho Douro || Vinný destilát  
 PT || Aguardente de Vinho Ribatejo || Vinný destilát  
 PT || Aguardente de Vinho Alentejo || Vinný destilát  
 PT || Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes || Vinný destilát  
 PT || Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho || Vinný destilát  
 PT || Aguardente de Vinho Lourinhã || Vinný destilát  
 BG || Сунгурларска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сунгурларе / Sungurlarska grozdova rakya / Grozdova rakya z Sungurlare || Vinný destilát  
 BG || Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) /Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya / Grozdova rakya z Sliven) || Vinný destilát  
 BG || Стралджанска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Стралджа / Straldjanska Muscatova rakya / Muscatova rakya z Straldja || Vinný destilát  
 BG || Поморийска гроздова ракия / Гроздова ракия от Поморие / Pomoriyska grozdova rakya / Grozdova rakya z Pomorie || Vinný destilát  
 BG || Русенска бисерна гроздова ракия / Бисерна гроздова ракия от Русе / Russenska biserna grozdova rakya / Biserna grozdova rakya z Russe || Vinný destilát  
 BG || Бургаска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Бургас / Bourgaska Muscatova rakya / Muscatova rakya z Bourgas || Vinný destilát  
 BG || Добруджанска мускатова ракия / Мускатова ракия от Добруджа / Dobrudjanska muscatova rakya / muscatova rakya z Dobrudja || Vinný destilát  
 BG || Сухиндолска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сухиндол / Suhindolska grozdova rakya / Grozdova rakya z Suhindol || Vinný destilát  
 BG || Карловска гроздова ракия / Гроздова Ракия от Карлово / Karlovska grozdova rakya / Grozdova Rakya z Karlovo || Vinný destilát  
 RO || Vinars Târnave || Vinný destilát  
 RO || Vinars Vaslui || Vinný destilát  
 RO || Vinars Murfatlar || Vinný destilát  
 RO || Vinars Vrancea || Vinný destilát  
 RO || Vinars Segarcea || Vinný destilát  
 ES || Brandy de Jerez || Brandy nebo Weinbrand  
 ES || Brandy del Penedés || Brandy nebo Weinbrand  
 IT || Brandy italiano || Brandy nebo Weinbrand  
 EL || Brandy Αττικής /Brandy of Attica || Brandy nebo Weinbrand  
 EL || Brandy Πελοποννήσου / Brandy of the Peloponnese || Brandy nebo Weinbrand  
 EL || Brandy Κεντρικής Ελλάδας / Brandy of central Greece || Brandy nebo Weinbrand  
 DE || Deutscher Weinbrand || Brandy nebo Weinbrand  
 AT || Wachauer Weinbrand || Brandy nebo Weinbrand  
 AT || Weinbrand Dürnstein || Brandy nebo Weinbrand  
 DE || Pfälzer Weinbrand || Brandy nebo Weinbrand  
 SK || Karpatské brandy špeciál || Brandy nebo Weinbrand  
 FR || Brandy français / Brandy de France || Brandy nebo Weinbrand  
 FR || Marc de Champagne / Eau‑de‑vie de marc de Champagne || Matolinové pálenky  
 FR || Marc d'Aquitaine / Eau‑de‑vie de marc originaire d'Aquitaine || Matolinové pálenky  
 FR || Marc de Bourgogne / Eau‑de‑vie de marc de Bourgogne || Matolinové pálenky  
 FR || Marc du Centre‑Est / Eau‑de‑vie de marc originaire du Centre‑Est || Matolinové pálenky  
 FR || Marc de Franche‑Comté /Eau‑de‑vie de marc originaire de Franche‑Comté || Matolinové pálenky  
 FR || Marc du Bugey / Eau‑de‑vie de marc originaire de Bugey || Matolinové pálenky  
 FR || Marc de Savoie / Eau‑de‑vie de marc originaire de Savoie || Matolinové pálenky  
 FR || Marc des Côteaux de la Loire / Eau‑de‑vie de marc originaire des Coteaux de la Loire || Matolinové pálenky  
 FR || Marc des Côtes‑du‑Rhône / Eau‑de‑vie de marc des Côtes du Rhône || Matolinové pálenky  
 FR || Marc de Provence / Eau‑de‑vie de marc originaire de Provence || Matolinové pálenky  
 FR || Marc du Languedoc / Eau‑de‑vie de marc originaire du Languedoc || Matolinové pálenky  
 FR || Marc d'Alsace Gewürztraminer || Matolinové pálenky  
 FR || Marc de Lorraine || Matolinové pálenky  
 FR || Marc d'Auvergne || Matolinové pálenky  
 FR || Marc du Jura || Matolinové pálenky  
 PT || Aguardente Bagaceira Bairrada || Matolinové pálenky  
 PT || Aguardente Bagaceira Alentejo || Matolinové pálenky  
 PT || Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes || Matolinové pálenky  
 PT || Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho || Matolinové pálenky  
 ES || Orujo de Galicia || Matolinové pálenky  
 IT || Grappa || Matolinové pálenky  
 IT || Grappa di Barolo || Matolinové pálenky  
 IT || Grappa piemontese / Grappa del Piemonte || Matolinové pálenky  
 IT || Grappa lombarda / Grappa di Lombardia || Matolinové pálenky  
 IT || Grappa trentina / Grappa del Trentino || Matolinové pálenky  
 IT || Grappa friulana / Grappa del Friuli || Matolinové pálenky  
 IT || Grappa veneta / Grappa del Veneto || Matolinové pálenky  
 IT || Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige || Matolinové pálenky  
 IT || Grappa Siciliana / Grappa di Sicilia || Matolinové pálenky  
 IT || Grappa di Marsala || Matolinové pálenky  
 EL || Τσικουδιά / Tsikoudia || Matolinové pálenky  
 EL || Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete || Matolinové pálenky  
 EL || Τσίπουρο / Tsipouro || Matolinové pálenky  
 EL || Τσίπουρο Μακεδονίας / Tsipouro of Macedonia || Matolinové pálenky  
 EL || Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly || Matolinové pálenky  
 EL || Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos || Matolinové pálenky  
 LU || Eau‑de‑vie de marc de marque nationale luxembourgeoise || Matolinové pálenky  
 CY || Ζιβανία / Τζιβανία /Ζιβάνα / Zivania || Matolinové pálenky  
 HU || Törkölypálinka || Matolinové pálenky  
 DE || Schwarzwälder Kirschwasser || Ovocný destilát 
 DE || Schwarzwälder Mirabellenwasser || Ovocný destilát 
 DE || Schwarzwälder Williamsbirne || Ovocný destilát 
 DE || Schwarzwälder Zwetschgenwasser || Ovocný destilát  
 DE || Fränkisches Zwetschgenwasser || Ovocný destilát  
 DE || Fränkisches Kirschwasser || Ovocný destilát 
 DE || Fränkischer Obstler || Ovocný destilát 
 FR || Mirabelle de Lorraine || Ovocný destilát 
 FR || Kirsch d'Alsace || Ovocný destilát  
 FR || Quetsch d'Alsace || Ovocný destilát  
 FR || Framboise d'Alsace || Ovocný destilát 
 FR || Mirabelle d'Alsace || Ovocný destilát 
 FR || Kirsch de Fougerolles || Ovocný destilát 
 FR || Williams d'Orléans || Ovocný destilát  
 IT || Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige || Ovocný destilát  
 IT || Südtiroler Aprikot / Aprikot dell'Alto Adige || Ovocný destilát 
 IT || Südtiroler Marille / Marille dell'Alto Adige || Ovocný destilát 
 IT || Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige || Ovocný destilát 
 IT || Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige || Ovocný destilát  
 IT || Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige || Ovocný destilát  
 IT || Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige || Ovocný destilát 
 IT || Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige || Ovocný destilát 
 IT || Williams friulano / Williams del Friuli || Ovocný destilát 
 IT || Sliwovitz del Veneto || Ovocný destilát  
 IT || Sliwovitz del Friuli‑Venezia Giulia || Ovocný destilát  
 IT || Sliwovitz del Trentino‑Alto Adige || Ovocný destilát 
 IT || Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino || Ovocný destilát 
 IT || Williams trentino / Williams del Trentino || Ovocný destilát 
 IT || Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino || Ovocný destilát 
 IT || Aprikot trentino / Aprikot del Trentino || Ovocný destilát 
 PT || Medronho do Algarve || Ovocný destilát 
 PT || Medronho do Buçaco || Ovocný destilát  
 IT || Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano || Ovocný destilát  
 IT || Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino || Ovocný destilát 
 IT || Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto || Ovocný destilát 
 PT || Aguardente de pêra da Lousã || Ovocný destilát 
 LU || Eau‑de‑vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise || Ovocný destilát  
 LU || Eau‑de‑vie de poires de marque nationale luxembourgeoise || Ovocný destilát  
 LU || Eau‑de‑vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise || Ovocný destilát 
 LU || Eau‑de‑vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise || Ovocný destilát 
 LU || Eau‑de‑vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise || Ovocný destilát 
 LU || Eau‑de‑vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise || Ovocný destilát  
 AT || Wachauer Marillenbrand || Ovocný destilát  
 HU || Szatmári Szilvapálinka || Ovocný destilát 
 HU || Kecskeméti Barackpálinka || Ovocný destilát 
 HU || Békési Szilvapálinka || Ovocný destilát 
 HU || Szabolcsi Almapálinka || Ovocný destilát  
 HU || Gönci Barackpálinka || Ovocný destilát  
 HU, AT (výhradně pro meruňkové pálenky vyrobené ve spolkových zemích Dolní Rakousy, Burgenland, Štýrsko, Vídeň) || Pálinka || Ovocný destilát 
 SK || Bošácká slivovica || Ovocný destilát 
 SI || Brinjevec || Ovocný destilát 
 SI || Dolenjski sadjevec || Ovocný destilát  
 BG || Троянска сливова ракия / Сливова ракия от Троян / Troyanska slivova rakya / Slivova rakya z Troyan || Ovocný destilát  
 BG || Силистренска кайсиева ракия / Кайсиева ракия от Силистра / Silistrenska kaysieva rakya / Kaysieva rakya z Silistra || Ovocný destilát 
 BG || Тервелска кайсиева ракия / Кайсиева ракия от Тервел / Tervelska kaysieva rakya / Kaysieva rakya z Tervel || Ovocný destilát 
 BG || Ловешка сливова ракия / Сливова ракия от Ловеч / Loveshka slivova rakya / Slivova rakya z Lovech || Ovocný destilát 
 RO || Pălincă || Ovocný destilát  
 RO || Ţuică Zetea de Medieşu Aurit || Ovocný destilát  
 RO || Ţuică de Valea Milcovului || Ovocný destilát 
 RO || Ţuică de Buzău || Ovocný destilát 
 RO || Ţuică de Argeş || Ovocný destilát 
 RO || Ţuică de Zalău || Ovocný destilát  
 RO || Ţuică Ardelenească de Bistriţa || Ovocný destilát  
 RO || Horincă de Maramureş || Ovocný destilát 
 RO || Horincă de Cămârzana || Ovocný destilát 
 RO || Horincă de Seini || Ovocný destilát 
 RO || Horincă de Chioar || Ovocný destilát  
 RO || Horincă de Lăpuş || Ovocný destilát  
 RO || Turţ de Oaş || Ovocný destilát 
 RO || Turţ de Maramureş || Ovocný destilát 
 FR || Kalvados || Destilát z cidru a destilát z perry 
 FR || Calvados Pays d'Auge || Destilát z cidru a destilát z perry 
 FR || Calvados Domfrontais || Destilát z cidru a destilát z perry 
 FR || Eau‑de‑vie de cidre de Bretagne || Destilát z cidru a destilát z perry 
 FR || Eau‑de‑vie de poiré de Bretagne || Destilát z cidru a destilát z perry 
 FR || Eau‑de‑vie de cidre de Normandie || Destilát z cidru a destilát z perry 
 FR || Eau‑de‑vie de poiré de Normandie || Destilát z cidru a destilát z perry 
 FR || Eau‑de‑vie de cidre du Maine || Destilát z cidru a destilát z perry 
 ES || Aguardiente de sidra de Asturias ||  Destilát z cidru a destilát z perry 
 FR || Eau‑de‑vie de poiré du Maine ||  Destilát z cidru a destilát z perry 
 SE || Svensk Vodka / Swedish Vodka || Vodka 
 FI || Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland || Vodka 
 PL || Polska Wódka/ Polish Vodka || Vodka 
 SK || Laugarício vodka || Vodka  
 LT || Originali lietuviška degtinė/ Original Lithuanian vodka || Vodka  
 PL || Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass / Wódka ziołowa from Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem of trawy żubrowej || Vodka 
 LV || Latvijas Dzidrais || Vodka 
 LV || Rīgas Degvīns || Vodka 
 EE || Estonian vodka || Vodka  
 DE || Schwarzwälder Himbeergeist || Geist 
 DE || Bayerischer Gebirgsenzian || Enzian  
 IT || Südtiroler Enzian / Genziana dell'Alto Adige || Enzian  
 IT || Genziana trentina / Genziana del Trentino || Enzian  
 BE, NL, FR (departementy Nord (59) a Pas‑de‑Calais (62)), DE (německé spolkové země Severní Porýní‑Vestfálsko a Dolní Sasko) || Genièvre / Jenever / Genever || Lihoviny s jalovcem 
 BE, NL, FR (departementy Nord (59) a Pas‑de‑Calais (62)) || Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever || Lihoviny‑ s jalovcem 
 BE, NL || Jonge jenever, jonge genever || Lihoviny s jalovcem 
 BE, NL || Oude jenever, oude genever || Lihoviny s jalovcem 
 BE (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek) || Hasseltse jenever / Hasselt || Lihoviny s jalovcem 
 BE (Balegem) || Balegemse jenever || Lihoviny s jalovcem 
 BE (Oost‑Vlaanderen) || O´ de Flander‑Oost‑Vlaamse Graanjenever || Lihoviny s jalovcem 
 BE (valonská oblast) || Peket‑Pékêt / Peket‑Pékêt de Wallonie || Lihoviny s jalovcem 
 FR (departementy Nord (59) a Pas‑de‑Calais (62)) || Genièvre Flandres Artois || Lihoviny s jalovcem 
 DE || Ostfriesischer Korngenever || Lihoviny s jalovcem 
 DE || Steinhäger || Lihoviny s jalovcem 
 UK || Plymouth Gin || Lihoviny s jalovcem 
 ES || Gin de Mahón || Lihoviny s jalovcem 
 LT || Vilniaus Džinas / Vilnius Gin || Lihoviny s jalovcem 
 SK || Spišská borovička || Lihoviny s jalovcem 
 SK || Slovenská borovička Juniperus || Lihoviny s jalovcem 
 SK || Slovenská borovička || Lihoviny s jalovcem 
 SK || Inovecká borovička || Lihoviny s jalovcem 
 SK || Liptovská borovička || Lihoviny s jalovcem 
 DK || Dansk Akvavit / Dansk Aquavit || Akvavit nebo aquavit  
 SE || Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit || Akvavit nebo aquavit  
 ES || Anis español || Lihoviny s anýzem 
 ES || Anís Paloma Monforte del Cid || Lihoviny s anýzem  
 ES || Hierbas de Mallorca || Lihoviny s anýzem 
 ES || Hierbas Ibicencas || Lihoviny s anýzem  
 PT || Évora anisada || Lihoviny s anýzem  
 ES || Cazalla || Lihoviny s anýzem 
 ES || Chinchón || Lihoviny s anýzem 
 ES || Ojén || Lihoviny s anýzem  
 ES || Rute || Lihoviny s anýzem  
 SI || Janeževec || Lihoviny s anýzem  
 CY, EL || Ouzo / Oύζο || Destilovaný anis  
 EL || Ούζο Μυτιλήνης / Ouzo of Mitilene || Destilovaný anis  
 EL || Ούζο Πλωμαρίου / Ouzo of Plomari || Destilovaný anis  
 EL || Ούζο Καλαμάτας / Ouzo of Kalamata || Destilovaný anis  
 EL || Ούζο Θράκης / Ouzo of Thrace || Destilovaný anis  
 EL || Ούζο Μακεδονίας / Ouzo of Macedonia || Destilovaný anis  
 SK || Demänovka bylinná horká || Hořké lihoviny nebo bitter  
 DE || Rheinberger Kräuter || Hořké lihoviny nebo bitter  
 LT || Trejos devynerios || Hořké lihoviny nebo bitter  
 SI || Slovenska travarica || Hořké lihoviny nebo bitter  
 DE || Berliner Kümmel || Likéry  
 DE || Hamburger Kümmel || Likéry 
 DE || Münchener Kümmel || Likéry 
 DE || Chiemseer Klosterlikör || Likéry 
 DE || Bayerischer Kräuterlikör || Likéry 
 IE || Irish Cream || Likéry 
 ES || Palo de Mallorca || Likéry 
 PT || Ginjinha portuguesa || Likéry 
 PT || Licor de Singeverga || Likéry 
 IT || Mirto di Sardegna || Likéry 
 IT || Liquore di limone di Sorrento || Likéry 
 IT || Liquore di limone della Costa d'Amalfi || Likéry 
 IT || Genepì del Piemonte || Likéry 
 IT || Genepì della Valle d'Aosta || Likéry 
 DE || Benediktbeurer Klosterlikör || Likéry 
 DE || Ettaler Klosterlikör || Likéry 
 FR || Ratafia de Champagne || Likéry 
 ES || Ratafia catalana || Likéry 
 PT || Anis português || Likéry 
 FI || Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur || Likéry 
 AT || Grossglockner Alpenbitter || Likéry 
 AT || Mariazeller Magenlikör || Likéry 
 AT || Mariazeller Jagasaftl || Likéry 
 AT || Puchheimer Bitter || Likéry 
 AT || Steinfelder Magenbitter || Likéry 
 AT || Wachauer Marillenlikör || Likéry 
 AT || Jägertee / Jagertee / Jagatee || Likéry 
 DE || Hüttentee || Likéry 
 LV || Allažu Ķimelis || Likéry 
 LT || Čepkelių || Likéry 
 SK || Demänovka bylinný likér || Likéry 
 PL || Polish Cherry || Likéry 
 CZ || Karlovarská Hořká || Likéry 
 SI || Pelinkovec || Likéry 
 DE || Blutwurz || Likéry 
 ES || Cantueso Alicantino || Likéry 
 ES || Licor café de Galicia || Likéry 
 ES || Licor de hierbas de Galicia || Likéry 
 FR, IT || Génépi des Alpes / Genepì degli Alpi || Likéry 
 EL || Μαστίχα Χίου / Masticha of Chios || Likéry 
 EL || Κίτρο Νάξου / Kitro of Naxos || Likéry 
 EL || Κουμκουάτ Κέρκυρας / Koum Kouat of Corfu || Likéry 
 EL || Τεντούρα / Tentoura || Likéry 
 PT || Poncha da Madeira || Likéry 
 FR || Cassis de Bourgogne || Crème de cassis 
 FR || Cassis de Dijon || Crème de cassis 
 FR || Cassis de Saintonge || Crème de Cassis 
 FR || Cassis du Dauphiné || Crème de Cassis 
 LU || Cassis de Beaufort || Crème de Cassis 
 IT || Nocino di Modena || Nocino 
 SI || Orehovec || Nocino 
 FR || Pommeau de Bretagne || Ostatní lihoviny 
 FR || Pommeau du Maine || Ostatní lihoviny 
 FR || Pommeau de Normandie || Ostatní lihoviny 
 SE || Svensk Punsch / Swedish Punch || Ostatní lihoviny 
 ES || Pacharán navarro || Ostatní lihoviny 
 ES || Pacharán || Ostatní lihoviny 
 AT || Inländerrum || Ostatní lihoviny 
 DE || Bärwurz || Ostatní lihoviny 
 ES || Aguardiente de hierbas de Galicia || Ostatní lihoviny 
 ES || Aperitivo Café de Alcoy || Ostatní lihoviny 
 ES || Herbero de la Sierra de Mariola || Ostatní lihoviny 
 DE || Königsberger Bärenfang || Ostatní lihoviny 
 DE || Ostpreußischer Bärenfang || Ostatní lihoviny 
 ES || Ronmiel || Ostatní lihoviny 
 ES || Ronmiel de Canarias || Ostatní lihoviny 
 BE, NL, FR (departementy Nord (59) a Pas‑de‑Calais (62)), DE (německé spolkové země Severní Porýní‑Vestfálsko a Dolní Sasko) || Genièvre aux fruits / Vruchtenjenever / Jenever met vruchten / Fruchtgenever || Ostatní lihoviny 
 SI || Domači rum || Ostatní lihoviny 
 IE || Irish Poteen / Irish Póitín || Ostatní lihoviny 
 LT || Trauktinė || Ostatní lihoviny 
 LT || Trauktinė Palanga || Ostatní lihoviny 
 LT || Trauktinė Dainava || Ostatní lihoviny 
Lihoviny z Moldavské republiky, které mají být chráněny v EU
[...]
ČÁST C
Aromatizovaná vína z EU, která mají být chráněna v Moldavské
republice
 Členský stát || Název, který se má chránit 
 IT || Vermouth di Torino 
 FR || Vermouth de Chambéry 
 DE || Nürnberger Glühwein 
 DE || Thüringer Glühwein 
Aromatizovaná vína z Moldavské republiky, která mají být chráněna
v EU
[...]
________________
PŘÍLOHA XXXI
MECHANISMUS VČASNÉHO VAROVÁNÍ
1.       Unie a
Moldavská republika tímto zřizují „mechanismus včasného varování“
s cílem vypracovat praktická opatření pro předcházení hrozící
či vzniklé mimořádné situaci a rychlou reakci na takovou situaci.
Jeho úkolem bude včasné vyhodnocení možných rizik a problémů
spojených s nabídkou zemního plynu, ropy nebo elektřiny a poptávkou
po nich a předcházení hrozící či vzniklé mimořádné situaci a
rychlá reakce na takovou situaci.
2.       Pro
účely této přílohy se mimořádnou situací rozumí situace, jež má
za důsledek závažné narušení nebo fyzické přerušení dodávek zemního
plynu, ropy nebo elektřiny mezi Unií a Moldavskou republikou. 
3.       Pro
účely této přílohy se za koordinátory považují moldavský ministr
energetiky a člen Evropské komise odpovědný za oblast energetiky.
4.       Smluvní
strany by měly společně provádět pravidelné vyhodnocení
možných rizik a problémů spojených s nabídkou energetických
materiálů a produktů a s poptávkou po nich a podávat o nich
zprávy koordinátorům.
5.       Pokud
jedna ze stran zjistí mimořádnou situaci nebo situaci, která by podle
jejího názoru k takové situaci mohla vést, informuje o tom neprodleně
druhou stranu. 
6.       Za
okolností uvedených v bodu 5 si koordinátoři co nejrychleji
vzájemně oznámí potřebu spustit mechanismus včasného varování.
V tomto oznámení budou mimo jiné určeny vybrané osoby, které
koordinátoři pověří udržováním stálých kontaktů mezi sebou.
7.       Po
oznámení podle bodu 6 seznámí každá strana druhou stranu s vlastním
posouzením. Součástí takového posouzení bude odhad lhůty, v níž
by mohlo dojít k odstranění hrozby mimořádné situace či nastalé
mimořádné situace. Smluvní strany na posouzení poskytnuté druhou stranou
okamžitě odpoví a doplní je dalšími dostupnými informacemi.
8.       Pokud jedna
smluvní strana není s to odpovídajícím způsobem posoudit či
akceptovat posouzení druhé strany týkající se situace či odhadované
lhůty, v níž by mohlo dojít k odstranění hrozby mimořádné
situace či nastalé mimořádné situace, odpovídající koordinátor
může požádat o konzultace, jež musí být zahájeny nejpozději do
tří dnů od okamžiku zaslání oznámení uvedeného v bodu 6. Tyto
konzultace se uskuteční v rámci skupiny odborníků tvořené
zástupci zmocněnými koordinátory. Cílem těchto konzultací je:
a)       vypracovat společné hodnocení situace a
možného dalšího vývoje; 
b)      vypracovat doporučení, jak takovou
mimořádnou situaci zvládnout či odstranit její hrozbu; 
c)       vypracovat doporučení ke společnému
akčnímu plánu s cílem minimalizovat dopady mimořádné situace a
pokud možno ji zvládnout, včetně možnosti ustavení speciální
monitorovací skupiny.
9.       Konzultace,
společná hodnocení a navrhovaná doporučení se opírají o zásady
transparentnosti, zákazu diskriminace a proporcionality.
10.     Koordinátoři
pracují v rámci svých pravomocí na odstranění hrozby mimořádné
situace nebo na vyřešení takové situace a přitom dbají na
doporučení vzešlá z konzultací.
11.     Skupina
odborníků uvedená v bodě 8 podá okamžitě po provedení
kteréhokoli z plánovaných opatření zprávu koordinátorům.
12.     Dojde-li
k mimořádné situaci, mohou koordinátoři ustavit zvláštní
monitorovací skupinu s úkolem zkoumat přetrvávající okolnosti a vývoj
událostí a podávat o nich objektivní zprávy. Zvláštní monitorovací skupinu
tvoří:
a)       zástupci obou stran;
b)      zástupci energetických společností obou
stran;
c)       zástupci mezinárodních energetických organizací
navržení a vzájemně schválení oběma stranami;
d)      nezávislí odborníci navržení a společně
schválení oběma stranami.
13.     Zvláštní
monitorovací skupina zahájí bezodkladně svou činnost a pokračuje
v ní v případě nutnosti až do vyřešení mimořádné
situace. Rozhodnutí o ukončení činnosti zvláštní monitorovací skupiny
přijmou koordinátoři společně.
14.     Od data,
kdy jedna strana informuje druhou stranu o okolnostech popsaných v odstavci 5,
až do ukončení postupů stanovených v této příloze a
vyřešení mimořádné situace nebo odstranění její hrozby
učiní strany vše, co je v jejich silách, aby minimalizovaly negativní
důsledky pro druhou stranu. Obě strany spolupracují transparentním
způsobem s cílem nalézt okamžité řešení. Strany se zdrží každého
kroku, který by nesouvisel s přetrvávající mimořádnou situací a
mohl by mít za následek negativní dopad na dodávky zemního plynu, ropy nebo
elektřiny mezi Unií a Moldavskou republikou či tento dopad
prohloubit. 
15.     Každá
strana nese své náklady spojené s opatřeními prováděnými
v rámci této přílohy.
16.     Strany
důvěrně nakládají se všemi informacemi, které si vyměnily a
které byly označeny za důvěrné. Strany přijmou nezbytná
opatření k ochraně důvěrných informací na základě
příslušných právních a normativních aktů Moldavské republiky nebo
Unie a/nebo jejích členských států, nakolik jsou použitelné, jakož i
v souladu s platnými mezinárodními dohodami a úmluvami.
17.     Strany
mohou po vzájemné dohodě pozvat zástupce třetích stran, aby se
zúčastnili konzultací či monitorování uvedených v bodech 8 a 12.
18.     Strany se
mohou dohodnout na přizpůsobení ustanovení této přílohy
s cílem zřídit mechanismus včasného varování mezi nimi a dalšími
stranami. 
19.     Porušení
mechanismu včasného varování nemůže být důvodem k postupu
řešení sporů podle hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této
dohody. Jedna strana se nadto při takových postupech řešení
sporů nespoléhá na a ani jako důkaz neuvádí:
a)       stanoviska či návrhy přijaté druhou
stranou během postupu stanoveného v této příloze; nebo
b)      skutečnost, že druhá strana naznačila
svou vůli přijmout řešení mimořádné situace, která je
předmětem mechanismu včasného varování.
_______________
PŘÍLOHA XXXII
MECHANISMUS MEDIACE
Článek 1
Cíl
Cílem této
přílohy je zprostředkovat vzájemně přijatelné řešení
díky ucelenému a urychlenému řízení za pomoci mediátora.
Oddíl 1
Řízení v rámci mechanismu mediace
Článek 2
Žádost o informace
1.       Kterákoli
ze stran může kdykoli před zahájením mediačního řízení
písemně požádat o informace týkající se opatření, jež má
nepříznivý vliv na obchod nebo investice mezi stranami. Strana, jíž je
žádost určena, na ni písemně odpoví do dvaceti dnů a
v odpovědi uvede své připomínky k informacím uváděným
v žádosti. 
2.       Pokud
odpovídající strana považuje za nemožné odpovědět do dvaceti
dnů, informuje žádající stranu o důvodech odkladu a uvede,
v jaké nejkratší lhůtě předpokládá, že bude moci svou
odpověď předložit.
Článek 3
Zahájení řízení
1.       Kterákoli
ze stran může kdykoli požádat o to, aby se strany zúčastnily
mediačního řízení. Tuto žádost musí druhé straně zaslat
písemně. Žádost musí být dostatečně podrobná, aby jasně
uváděla důvody strany, která o mediaci žádá, a musí:
a)       určit konkrétní opatření, o které se
jedná;
b)      upřesnit údajné nepříznivé účinky,
které opatření podle strany žádající o mediaci má nebo bude mít na obchod
nebo investice mezi stranami; a
c)       objasnit, jaký mají podle názoru strany žádající
o mediaci uvedené účinky na obchod a investice vztah k příslušnému
opatření.
2.       Mediační
řízení lze zahájit pouze na základě vzájemné dohody mezi smluvními
stranami. Strana, jíž je žádost podle odstavce 1 určena, ji
příznivě zváží a písemně ji do deseti dnů od jejího obdržení
přijme či zamítne. 
Článek 4
Výběr mediátora
1.       Jakmile je
zahájeno mediační řízení, usilují strany o to, aby se nejpozději
do patnácti dnů od obdržení odpovědi na žádost uvedenou v článku
3 této přílohy dohodly na mediátorovi. 
2.       Pokud se
strany nemohou na mediátorovi dohodnout ve lhůtě stanovené v odstavci
1 tohoto článku, může kterákoli ze stran požádat předsedu
či spolupředsedy Výboru pro přidružení ve složení pro obchod
stanoveného v čl. 438 odst. 4 této dohody nebo jejich zástupce, aby mediátora
vybrali losem ze seznamu stanoveného v čl. 404 odst. 1 této dohody.
Výběr losem se uskuteční za přítomnosti zástupců obou
stran, kteří budou pozváni s náležitým předstihem. V každém
případě se výběr losem uskuteční ve spolupráci se stranou,
která je přítomna / stranami, které jsou přítomny. 
3.       Předseda
či spolupředsedové Výboru pro přidružení ve složení pro obchod
stanoveného v čl. 438 odst. 4 této dohody nebo jejich zástupci vyberou
mediátora do pěti pracovních dní od žádosti podané kteroukoli ze stran
podle odstavce 2 tohoto článku. 
4.       Pokud by v
době podání žádosti podle článku 3 této přílohy nebyl seznam
uvedený v čl. 404 odst. 1 této dohody vypracován, bude mediátor vylosován
z osob, které byly formálně navrženy jednou či oběma smluvními
stranami.
5.       Mediátor
nesmí být občanem žádné smluvní strany, nedohodnou-li se strany jinak.
6.       Mediátor
pomůže oběma stranám nestranným a transparentním způsobem
objasnit opatření a jeho možný vliv na obchod a dospět k
oboustranně přijatelnému řešení. Kodex chování pro rozhodce a
mediátory stanovený v příloze XXXIV této dohody platí obdobně pro
mediátory. Body 3 až 7 (Oznamování) a 41 až 45 (Překlad a tlumočení)
pravidel stanovených v příloze XXXIII této dohody se použijí obdobně.

Článek 5
Pravidla mediačního řízení
1.       Do deseti
dnů od určení mediátora předloží strana, která mediační
řízení zahájila, písemně mediátorovi a druhé straně podrobný
popis problému, zejména pokud jde o fungování předmětného
opatření a jeho vliv na obchod. Do dvaceti dnů ode dne doručení
tohoto popisu může druhá strana písemně poskytnout své vyjádření
k popisu problému. Každá ze stran smí ve svém popise nebo vyjádření uvést
veškeré informace, které pokládá za relevantní. 
2.       Mediátor
může rozhodnout o nejvhodnějším způsobu, jak vnést světlo
do předmětného opatření a jeho možných účinků na
obchod. Mediátor může zejména organizovat setkání stran, konzultovat
strany společně nebo jednotlivě, konzultovat příslušné
odborníky a zúčastněné strany či vyhledat jejich pomoc a
poskytovat jakoukoli dodatečnou pomoc, o kterou by strany požádaly.
Před konzultací příslušných odborníků a zúčastněných
stran či před požádáním o jejich pomoc provede mediátor konzultaci se
stranami. 
3.       Mediátor
může nabídnout poradenství a navrhnout řešení, jež strany zváží.
Smluvní strany mohou navrhované řešení přijmout či zamítnout
nebo se dohodnout na jiném řešení. Rady či připomínky mediátora
se však netýkají souladu předmětného opatření s touto
dohodou. 
4.       Mediační
řízení proběhne na území strany, jíž byla adresována žádost, nebo po
vzájemné dohodě na jakémkoli jiném místě či jiným způsobem.

5.       Strany
usilují o dosažení vzájemně přijatelného řešení do 60 dnů
od jmenování mediátora. Dokud nebude dosaženo konečné dohody, mohou strany
zvážit případné přijetí předběžného řešení, zejména
pokud se opatření týká zboží podléhajícího rychlé zkáze. 
6.       Řešení
lze dosáhnout prostřednictvím rozhodnutí Výboru pro přidružení
ve složení pro obchod stanoveného v čl. 438 odst. 4 této dohody.
Kterákoli strana může požadovat, aby toto řešení platilo pouze za
předpokladu, že byly dokončeny veškeré nezbytné vnitřní postupy.
Vzájemně dohodnutá řešení se zveřejní. Veřejně
přístupná znění nemusí obsahovat informace, které jedna strana
označila jako důvěrné.
7.       Na žádost
smluvních stran jim mediátor předá písemný návrh věcné zprávy, v níž
uvede stručné shrnutí opatření, jež je předmětem tohoto
řízení, jaké postupy byly použity a veškerá vzájemně dohodnutá
řešení, jichž se v rámci tohoto řízení dosáhlo jako konečného
výsledku, a rovněž případná přechodná řešení. Mediátor dá
stranám patnáct dnů na to, aby k návrhu zprávy vyjádřily své
připomínky. Po zvážení připomínek předložených stranami
v uvedené lhůtě předloží mediátor stranám do patnácti
dnů konečné znění věcné zprávy. Věcná zpráva
neobsahuje výklad této dohody.
8.       Řízení
se ukončuje:
a)       přijetím vzájemně přijatelného
řešení oběma stranami, a to dnem jeho přijetí;
b)      vzájemnou dohodou stran v kterékoli fázi
řízení, dnem takové dohody;
c)       písemným prohlášením mediátora po konzultaci se
smluvními stranami, že další úsilí o mediaci by již nebylo potřebné, k
datu takového prohlášení; nebo
d)      písemným prohlášením jedné ze stran, po posouzení
vzájemně přijatelných řešení v rámci mediačního řízení
a po zvážení veškerých poradních stanovisek a návrhů řešení od
mediátora, k datu takového prohlášení.
Oddíl 2
Provedení
Článek 6
Provedení vzájemně přijatelného řešení
1.       Pokud se
strany dohodly na řešení, podnikne každá ze stran veškerá nezbytná
opatření k provedení vzájemně přijatelného řešení
v dohodnuté lhůtě. 
2.       Provádějící
strana písemně informuje druhou stranu o veškerých krocích nebo
opatřeních, jež podnikla, aby provedla vzájemně přijatelné
řešení. 
Oddíl 3
Obecná ustanovení
Článek 7
Důvěrnost a vztah k řešení sporů
1.       Nedohodnou-li se strany jinak, a aniž by byl dotčen
čl. 5 odst. 6 této přílohy, jsou veškeré kroky v rámci
řízení, včetně poradenství a navržených řešení,
důvěrné. Každá strana však může zveřejnit informaci o tom,
že mediace probíhá. 
2.       Mediačním
řízením nejsou dotčena práva a povinnosti stran podle ustanovení o
řešení sporů kapitoly 14 (Řešení sporů) hlavy V (Obchod a
obchodní záležitosti) této dohody nebo jakékoli jiné dohody.
3.       Před
zahájením mediačního řízení není nutné provést konzultace podle
kapitoly 14 (Řešení sporů) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti)
této dohody. Smluvní strana by však měla před zahájením
mediačního řízení využít jiných ustanovení o spolupráci či
konzultacích podle této dohody.
4.       Strany by
se při jiných postupech řešení sporů podle této dohody nebo
jakékoli jiné dohody neměly spoléhat na nebo by neměly používat jako
důkaz a tribunál by neměl brát ohled na: 
a)       stanoviska, jež druhá strana zaujala během
mediačního řízení, nebo informace získané podle čl. 5 odst. 1 a
čl. 5 odst. 2 této přílohy;
b)      skutečnost, že druhá strana naznačila
svou vůli přijmout řešení týkající se opatření, které je
předmětem mediace; nebo
c)       rady poskytované nebo návrhy předložené
mediátorem.
5.       Mediátor
není členem tribunálu v rámci řízení o řešení sporů podle
této dohody nebo podle dohody o WTO, jež se týká stejné záležitosti, pro niž je
mediátorem.
Článek 8
Lhůty
Veškeré lhůty
uvedené v této příloze mohou být změněny po vzájemné
dohodě stran, které se těchto mediačních řízení
účastní. 
Článek 9
Náklady
1.       Každá
strana nese vlastní náklady spojené s účastí na mediačním
řízení.
2.       Strany
společně stejným dílem hradí organizační náklady mediačního
řízení, včetně odměn a nákladů mediátora. Odměna
pro mediátora odpovídá odměně předsedy rozhodčího
tribunálu, jak je uvedena v bodě 8 písm. e) pravidel.
________________
PŘÍLOHA XXXIII
PRAVIDLA PRO POSTUP ŘEŠENÍ SPORŮ
Obecná ustanovení
1.       V kapitole
14 (Řešení sporů) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody
a v těchto pravidlech se rozumí:
a)       „poradcem“ osoba, kterou strana sporu najala,
aby poskytovala poradenství nebo pomáhala dané straně v souvislosti s
rozhodčím řízením;
b)      „rozhodcem“ člen rozhodčího tribunálu
ustaveného podle článku 385 této dohody; 
c)       „rozhodčím tribunálem“ tribunál ustavený
podle článku 385 této dohody;
d)      „asistentem“ osoba, která za podmínek jmenování
rozhodce vykonává asistenční práci, poskytuje pomoc nebo provádí zkoumání
pro rozhodce;
e)       „žalující stranou“ kterákoli strana, která
požaduje zřízení rozhodčího tribunálu podle článku 384 této
dohody;
f)       „dnem“ kalendářní den; 
g)      „žalovanou stranou“ strana, která údajně
porušila ustanovení uvedená v článku 381 této dohody;
h)      „zástupcem strany“ zaměstnanec nebo jiná
osoba jmenovaná vládním útvarem nebo agenturou nebo libovolným jiným
veřejným subjektem strany, která zastupuje stranu pro účely sporu
v rámci této dohody.
2.       Žalovaná
strana odpovídá za logistické zabezpečení řízení o řešení
sporu, zejména za organizaci slyšení, pokud se strany nedohodnou jinak. Strany
si rozdělí náklady vyplývající z organizačních záležitostí,
včetně odměny a nákladů rozhodců.
Oznamování
3.       Každá
strana sporu a rozhodčí tribunál předá veškeré žádosti, oznámení,
písemná podání nebo jiné dokumenty elektronickou poštou druhé straně a
písemná podání a žádosti související s rozhodčím řízením každému z
rozhodců. Rozhodčí tribunál předává dokumenty stranám
rovněž elektronickou poštou. Není-li dokázáno jinak, e-mailová zpráva se
považuje za doručenou v den odeslání. Je-li kterýkoli z podkladů
větší než deset megabytů, musí být druhé straně a
případně každému rozhodci předány v jiném elektronickém formátu
do dvou dnů od odeslání e-mailu.
4.       Kopie
dokumentů předaných v souladu s bodem 3 se poskytnou druhé
straně a případně každému rozhodci v den zaslání e-mailu faxem,
doporučenou poštovní zásilkou, kurýrem, doporučenou zásilkou
s doručenkou nebo jakýmikoli jinými telekomunikačními
prostředky, které poskytují záznam o zaslání dokumentu. 
5.       Veškerá
oznámení jsou adresována Ministerstvu hospodářství Moldavské republiky a
Generálnímu ředitelství pro obchod Evropské komise.
6.       Drobné
chyby – překlepy v žádostech, oznámeních, písemných podáních nebo
jiných dokumentech vztahujících se k řízení rozhodčího tribunálu
– mohou být opraveny doručením nového dokumentu s jasně
označenými změnami. 
7.       Pokud
poslední den pro doručení dokumentu připadne na státní svátek Unie
nebo Moldavské republiky, může být dokument považován za doručený ve
lhůtě následující pracovní den.
Zahájení rozhodčího řízení
8. a)   Pokud je podle článku 385 této dohody nebo
bodu 20 těchto pravidel rozhodce vybrán losem, provede se losování v
čase a na místě, o nichž rozhodne žalující strana a jež budou
neprodleně sděleny žalované straně. Žalovaná strana se
může, přeje-li si to, zúčastnit losování. V každém
případě se výběr losem uskuteční ve spolupráci se stranou,
která je přítomna / stranami, které jsou přítomny.
b)      Pokud je podle článku 385 této dohody nebo
bodu 20 těchto pravidel rozhodce vybrán losem a Výbor pro přidružení
ve složení pro obchod stanovený v čl. 438 odst. 4 této dohody má dva
předsedy, vylosují rozhodce oba předsedové nebo jejich zástupci nebo
pouze jeden předseda, pokud se druhý předseda či jeho zástupce
losování nechce účastnit. 
c)       Smluvní strany informují vybrané rozhodce o
jejich jmenování.
d)      Rozhodce, který byl jmenován v souladu s postupem
stanoveným v článku 385 této dohody, potvrdí Výboru pro přidružení ve
složení pro obchod stanovenému v čl. 438 odst. 4 této dohody, že je
schopen vykonávat funkci rozhodce, a to do pěti dní ode dne, kdy byl o
svém jmenování informován. Pokud kandidát jmenování z oprávněného
důvodu odmítne, vybere se nový rozhodce stejným postupem, jaký se použil
pro výběr kandidáta, který se funkce nemůže ujmout.
e)       Pokud se strany sporu nedohodnou jinak, sejdou
se s rozhodčím tribunálem do sedmi dnů po datu jeho ustavení,
aby určily záležitosti, které strany nebo rozhodčí tribunál považují
za nezbytné, včetně odměn a nákladů, které se budou platit
rozhodcům a které musí být v souladu s normami WTO. Odměna
každého asistenta rozhodce nepřesáhne 50 % odměny rozhodce. Rozhodci
a zástupci stran sporu se mohou této schůze zúčastnit
prostřednictvím telefonu nebo videokonference.
9. a)   Nedohodnou-li se strany do pěti dní od data
výběru rozhodců jinak, bude dohodnutým mandátem rozhodčího
tribunálu „s ohledem na odpovídající ustanovení dohody, jichž se dovolávají
strany sporu, zkoumat záležitosti, jež mu byly předloženy v žádosti o
ustavení rozhodčího tribunálu; rozhodnout o souladu zkoumaného
opatření s ustanoveními uvedenými v článku 381 této dohody a vydat
rozhodnutí v souladu s články 387 a 402 této dohody“.
b)      Strany oznamují dohodnutý mandát rozhodčímu
tribunálu do tří dnů od jeho odsouhlasení.
Úvodní podání
10.     Žalující
strana doručí své první písemné podání nejpozději 20 dnů po dni
ustavení rozhodčího tribunálu. Žalovaná strana předloží své písemné
protipodání nejpozději 20 dnů po dni přijetí úvodního písemného
podání.
Práce rozhodčích tribunálů
11.     Předseda
rozhodčího tribunálu předsedá všem jeho jednáním. Rozhodčí
tribunál může předsedu zmocnit k provádění administrativních a
procesních rozhodnutí.
12.     Pokud není
v kapitole 14 (Řešení sporů) hlavy V (Obchod a obchodní
záležitosti) této dohody stanoveno jinak, může rozhodčí tribunál
provádět své činnosti libovolnými prostředky, např.
telefonem, faxem nebo počítačovým spojením.
13.     Porad
rozhodčího tribunálu se mohou zúčastnit pouze rozhodci, ale
rozhodčí tribunál může přítomnost na těchto poradách
dovolit svým asistentům.
14.     Návrhy
nálezů může vypracovávat pouze rozhodčí tribunál, který nesmí
tuto svoji pravomoc delegovat.
15.     Pokud
vyvstane procesní problém, který neřeší kapitola 14 (Řešení
sporů) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody a přílohy
XXXII, XXXIII a XXXIV této dohody, může rozhodčí tribunál po
konzultaci stran přijmout odpovídající postup, který je s těmito
ustanoveními v souladu.
16.     Pokud se
rozhodčí tribunál domnívá, že je nezbytné změnit jakoukoli lhůtu
použitelnou při řízení, kromě lhůt stanovených v kapitole
14 (Řešení sporů) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této
dohody, nebo učinit jakoukoli jinou procesní nebo správní úpravu,
informuje písemně strany o důvodech změny nebo úpravy a uvede,
jaké období nebo jaká úprava jsou nutné. 
Nahrazení
17.     Není-li
rozhodce schopen účastnit se řízení rozhodčího tribunálu,
odstoupí nebo musí být nahrazen, protože nesplňuje požadavky kodexu
chování stanoveného v příloze XXXIV této dohody, vybere se náhradní osoba
v souladu s článkem 385 této dohody a bodem 8 těchto
pravidel. 
18.     Pokud se
některá strana sporu domnívá, že rozhodce neplní požadavky kodexu chování,
a z toho důvodu by měl být nahrazen, oznámí to dotčená
strana druhé straně sporu do patnácti dnů ode dne, kdy obdržela
důkaz o okolnostech závažného porušení kodexu chování rozhodcem. 
19.     Pokud se
některá ze stran sporu domnívá, že rozhodce, který není předsedou,
neplní požadavky kodexu chování, přistoupí strany sporu ke konzultaci
a, pokud se dohodnou, vyberou nového rozhodce v souladu
s článkem 385 této dohody a bodem 8 těchto pravidel.
Pokud se strany
sporu nedohodnou na nutnosti nahradit rozhodce, může kterákoli strana
sporu požádat, aby byla záležitost postoupena předsedovi rozhodčího
tribunálu, jehož rozhodnutí je konečné. 
Pokud na
základě takové žádosti předseda zjistí, že rozhodce neplní požadavky
kodexu chování, je vybrán nový rozhodce v souladu
s článkem 385 této dohody a bodem 8 těchto pravidel.
20.     Pokud se
některá ze stran domnívá, že předseda rozhodčího tribunálu
neplní požadavky kodexu chování, přistoupí strany ke konzultaci
a, pokud se dohodnou, vyberou nového předsedu v souladu
s článkem 385 této dohody a bodem 8 těchto pravidel. 
Pokud se strany
nedohodnou na nutnosti nahradit předsedu, může kterákoli strana požádat,
aby byla záležitost postoupena jedné ze zbývajících osob, které jsou uvedeny na
seznamu osob a jež mohou zastávat funkci předsedy podle čl. 404 odst.
1 této dohody. Jeho jméno vybere losem předseda Výboru pro přidružení
ve složení pro obchod stanoveného v čl. 438 odst. 4 této dohody
nebo jeho zástupce do pěti dnů od žádosti. Rozhodnutí takto vybrané
osoby o potřebě nahradit předsedu je konečné. 
Pokud takto vybraná
osoba rozhodne, že původní předseda neplní požadavky kodexu chování,
vybere nového předsedu losem ze zbývajících osob, které jsou uvedeny
na seznamu podle čl. 404 odst. 1 této dohody a jež mohou
zastávat funkci předsedy. Výběr nového předsedy se provede do
pěti dnů ode dne rozhodnutí uvedeného v tomto odstavci. 
21.     Řízení
rozhodčího tribunálu se pozastaví na období potřebné k provedení
postupů uvedených v bodech 18, 19 a 20 těchto pravidel.
Slyšení
22.     Předseda
rozhodčího tribunálu stanoví datum a čas slyšení po konzultaci se
stranami sporu a ostatními rozhodci a potvrdí tuto skutečnost stranám
sporu písemně. Strana, která má na starosti logistické zabezpečení
řízení, tyto informace zveřejní, pokud se jedná o veřejné
slyšení. Pokud s tím strany souhlasí, může rozhodčí tribunál
rozhodnout o tom, že se slyšení nesvolá.
23.     Nedohodnou-li
se strany jinak, koná se slyšení v Bruselu, je-li žalující stranou
Moldavská republika, a v Kišiněvu, je-li žalující stranou Unie.
24.     Pokud s tím
strany souhlasí, může rozhodčí tribunál svolat dodatečná
slyšení.
25.     Všichni
rozhodci musí být vždy přítomni po celou dobu slyšení.
26.     Nezávisle
na tom, zda je slyšení přístupné veřejnosti, se ho mohou
zúčastnit tyto osoby:
a)       zástupci stran sporu;
b)      poradci stran sporu;
c)       správní zaměstnanci, tlumočníci,
překladatelé a soudní zapisovatelé a 
d)      asistenti rozhodců.
Oslovovat
rozhodčí tribunál smějí pouze zástupci a poradci stran sporu.
27.     Nejpozději
pět dnů před datem slyšení doručí každá strana sporu
rozhodčímu tribunálu seznam osob, které přednesou při slyšení
argumenty nebo prezentace jménem této strany, a dalších zástupců nebo
poradců, kteří se zúčastní slyšení.
28.     Rozhodčí
tribunál vede slyšení následujícím způsobem a přitom zajistí, aby
žalující i žalovaná strana dostaly stejné množství času:
Argumenty:
a)       argumenty žalující strany;
b)      protiargumenty žalované strany.
Protiargumenty:
a)       argumenty žalující strany;
b)      protiargumenty žalované strany.
29.     Rozhodčí
tribunál může klást otázky kterékoli straně sporu kdykoli během
slyšení.
30.     Rozhodčí
tribunál zajistí přepis každého slyšení a doručí jej stranám
sporu co nejdříve. Strany sporu mohou k přepisu předložit
poznámky a rozhodčí tribunál je zváží.
31.     Každá
strana sporu může předložit dodatečné písemné podání
ohledně libovolné záležitosti, která vyvstala během slyšení, do
deseti dnů ode dne slyšení.
Písemné dotazy
32.     Rozhodčí
tribunál může kdykoli během řízení adresovat písemné dotazy
jedné nebo oběma stranám sporu. Každá strana sporu obdrží kopie všech
dotazů rozhodčího tribunálu.
33.     Strana
sporu zajistí pro druhou stranu rovněž kopii své písemné odpovědi na
dotaz rozhodčího tribunálu. Každá strana sporu dostane příležitost
písemně komentovat odpověď druhé strany ve lhůtě
pěti dnů od data doručení této odpovědi.
Důvěrnost informací
34.     Každá
strana sporu a její poradci zacházejí se všemi informacemi, které druhá strana
sporu předložila rozhodčímu tribunálu a označila za
důvěrné, jako s důvěrnými informacemi. Pokud strana sporu
předloží rozhodčímu tribunálu důvěrné znění písemného
podání, poskytne na žádost druhé strany rovněž nedůvěrné shrnutí
informací obsažených v jejím podání, které může být zveřejněno,
a to nejpozději do 15 dnů po datu žádosti nebo podání, podle toho, k
čemu došlo později, a vysvětlení, proč jsou nezveřejněné
informace důvěrné. Žádné ustanovené těchto pravidel nebrání
straně sporu zveřejnit prohlášení o svých vlastních postojích, a to
do té míry, v níž při odkazování na informace podané druhou stranou
nezveřejní žádné informace, které druhá strana označila za
důvěrné. Rozhodčí tribunál jedná v neveřejném zasedání v
případech, kdy podání a argumenty některé strany obsahují
důvěrné informace. Strany sporu a jejich poradci zachovají
důvěrnost slyšení rozhodčího tribunálu, probíhá-li slyšení na
uzavřeném zasedání. 
Jednostranné kontakty
35.     Rozhodčí
tribunál se nesejde s jednou stranou ani s ní nekomunikuje bez
přítomnosti druhé strany. 
36.     Rozhodci
nesmí diskutovat o žádných aspektech předmětné záležitosti jednání s
některou ze stran nebo s oběma stranami
v nepřítomnosti ostatních rozhodců.
Podání amicus curiae
37.     Pokud se
strany do tří dnů po datu ustavení rozhodčího tribunálu
nedohodnou jinak, může rozhodčí tribunál obdržet nevyžádaná písemná
podání od fyzických nebo právnických osob usazených na území některé ze
stran sporu a nezávislých na vládách stran sporu, za předpokladu, že jsou
učiněna během deseti dnů následujících po datu ustavení
rozhodčího tribunálu, že jsou stručná a v žádném případě
nepřesahují 15 tištěných stran s řádkováním 2 a že přímo
souvisejí s faktickými nebo právními otázkami, kterými se rozhodčí
tribunál zabývá. 
38.     Podání
obsahuje popis fyzické nebo právnické osoby, která podání činí,
včetně její národnosti nebo místa, kde sídlí, povahu jejích
činností, právní status, obecné cíle a zdroj jejího financování a
specifikuje povahu zájmu, který tato osoba má na rozhodčím řízení.
Vypracuje se v jazycích vybraných stranami sporu v souladu
s body 41 a 42 těchto pravidel.
39.     Rozhodčí
tribunál ve svém nálezu uvede veškerá podání, která obdržel a která jsou v
souladu s body 37 a 38 těchto pravidel. Rozhodčí tribunál nemá
povinnost se ve svém rozhodnutí zabývat argumenty uvedenými v takových
podáních. Veškerá taková podání předloží rozhodčí tribunál stranám
sporu k vyjádření. Strany sporu předloží své poznámky do deseti
dnů a rozhodčí tribunál je zváží.
Naléhavé případy
40.     V naléhavých
případech uvedených v kapitole 11 (Ustanovení o obchodu s energií)
hlavě V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody rozhodčí tribunál
po konzultaci se stranami sporu případně upraví lhůty uvedené v těchto
pravidlech a oznámí tyto úpravy stranám.
Překlady a tlumočení
41.     Během
konzultací uvedených v článku 382 této dohody a ne později než
na schůzi uvedené v bodě 8 písm. e) těchto pravidel se
strany sporu snaží dohodnout na společném pracovním jazyce pro řízení
rozhodčího tribunálu. 
42.     Nejsou-li
strany sporu schopny dohodnout se na společném pracovním jazyce, provádí
každá strana svá písemná podání ve vybraném jazyce. V takovém případě
poskytne dotčená strana současně překlad do jazyka, který
si vybere druhá strana, nejsou-li taková podání napsána některým z
pracovních jazyků WTO. Žalovaná strana zajistí tlumočení ústních
podání do jazyků, které si strany sporu zvolily.
43.     Nálezy
rozhodčího tribunálu se oznámí v jazyce nebo jazycích, které si
strany sporu zvolily.
44.     Kterákoli
strana sporu může předložit připomínky k přesnosti
překladu jakéhokoli přeloženého dokumentu, který byl vypracován podle
těchto pravidel.
45.     Každá
strana nese náklady na překlad svých písemných podání. Veškeré náklady na
překlad nálezu rozhodčího tribunálu ponesou obě strany sporu
rovným dílem.
Ostatní postupy
46.     Tato
pravidla se použijí rovněž při postupech stanovených v článku
382, čl. 391 odst. 2, čl. 392 odst. 2, čl. 393
odst. 2 a čl. 395 odst. 2 kapitoly 14 (Řešení sporů) hlavy V
(Obchod a obchodní záležitosti) této dohody. Lhůty stanovené
v těchto pravidlech však rozhodčí tribunál upraví v souladu
se zvláštními lhůtami stanovenými pro přijetí nálezu rozhodčího
tribunálu v těchto jiných postupech.
________________
PŘÍLOHA XXXIV
KODEX CHOVÁNÍ PRO ROZHODCE A MEDIÁTORY
Definice
1.       V tomto
kodexu chování se rozumí:
a)       „rozhodcem“ člen rozhodčího tribunálu
ustaveného podle článku 385 této dohody;
b)      „asistentem“ osoba, která za podmínek jmenování
rozhodce vykonává asistenční práci, poskytuje pomoc nebo provádí zkoumání
pro rozhodce;
c)       „kandidátem“ osoba, jejíž jméno je na seznamu
rozhodců, na který odkazuje čl. 404 odst. 1 této dohody, a jejíž
zvolení rozhodcem dle článku 385 této dohody je zvažováno;
d)      „mediátorem“ osoba, která vede mediační
řízení v souladu s přílohou XXXII (Mechanismus mediace)
této dohody; 
e)       „řízením“, pokud není uvedeno jinak,
řízení rozhodčího tribunálu podle kapitoly 14 (Řešení
sporů) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody;
f)       „pracovníky“ ve vztahu k rozhodci osoby, které
tento rozhodce řídí a kontroluje, avšak nejsou jeho asistenty. 
Odpovědnosti v rámci postupu
2.       Během
celého řízení se každý kandidát a rozhodce vyvaruje nevhodného chování i
vyvolávání dojmu nevhodného chování, je nezávislý a nestranný, vyvaruje se
přímého i nepřímého střetu zájmů a dodržuje přísné
normy chování tak, aby byla zachována nedotknutelnost a nestrannost mechanismu
pro urovnávání sporů. Bývalí rozhodci musí splňovat závazky stanovené
v bodech 15, 16, 17 a 18 tohoto kodexu chování.
Povinnost poskytnout informace
3.       Předtím,
než je jmenování kandidáta za rozhodce podle kapitoly 14 (Řešení
sporů) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody potvrzeno,
poskytne tento kandidát informace o jakýchkoli zájmech, vztazích nebo
záležitostech, u nichž je pravděpodobné, že by mohly ovlivnit jeho
nezávislost nebo nestrannost, nebo které by mohly důvodně
vytvářet dojem nevhodnosti nebo podjatosti v řízení. Za tímto
účelem kandidát vynaloží veškeré patřičné úsilí, aby si byl
vědom všech takových zájmů, vztahů nebo záležitostí. 
4.       Kandidát
nebo rozhodce sdělí záležitosti týkající se skutečného nebo
potenciálního porušení tohoto kodexu chování Výboru pro přidružení ve
složení pro obchod stanoveného v čl. 438 odst. 4 této dohody ke zvážení
stranami. 
5.       Jakmile je
rozhodce vybrán, vynakládá i nadále veškeré patřičné úsilí, aby si
byl vědom veškerých zájmů, vztahů nebo záležitostí uvedených v
bodě 3 tohoto kodexu chování, a oznámí je. Oznamovací povinnost je trvalou
povinností, která vyžaduje, aby rozhodce poskytoval informace o všech takových
zájmech, vztazích nebo záležitostech, které mohou vzniknout
v průběhu kterékoli fáze řízení. Rozhodce poskytne
informace o takových zájmech, vztazích nebo záležitostech tím, že je
písemně sdělí Výboru pro přidružení ve složení pro obchod, aby
je strany mohly zvážit. 
Povinnosti rozhodců
6.       Rozhodce
uvedený na seznamu rozhodců stanoveném v čl. 404 odst. 1 této dohody
může jmenování rozhodcem odmítnout pouze z oprávněného důvodu,
jakým je např. nemoc, účast při řízení jiného tribunálu
či panelu nebo střet zájmů. Rozhodce je po potvrzení svého
jmenování k dispozici pro výkon svých povinností a vykonává je
v průběhu řízení řádně a včas,
spravedlivě a poctivě.
7.       Rozhodce
zvažuje pouze ty otázky, které byly vzneseny v rámci řízení a jsou
nezbytné pro nález, a tuto povinnost nedeleguje na žádnou jinou osobu. 
8.       Rozhodce
podnikne všechny vhodné kroky k tomu, aby zajistil, že jsou si jeho
asistent a pracovníci vědomi bodů 2, 3, 4, 5, 16, 17 a 18 tohoto
kodexu chování a že tyto body splňují. 
9.       Rozhodce
v souvislosti s řízením nenavazuje jednostranné kontakty. 
Nezávislost a nestrannost rozhodců
10.     Rozhodce je
nezávislý, nestranný a vyvaruje se vytváření dojmu nevhodného jednání nebo
podjatosti a není ovlivňován vlastními zájmy, vnějším tlakem,
politickými zřeteli, voláním veřejnosti, loajalitou vůči
některé straně ani obavami z kritiky. 
11.     Rozhodce se
přímo ani nepřímo nezaváže ani nepřijme žádné výhody, které by
jakkoli narušily řádný výkon jeho povinností nebo by budily dojem narušení
řádného výkonu jeho povinností. 
12.     Rozhodce
nevyužije svého postavení v rozhodčím tribunále k prosazování jakýchkoli
osobních nebo soukromých zájmů. Rozhodce se vyhýbá jednání, které by mohlo
vytvořit dojem, že jiní lidé jsou ve zvláštním postavení, ve kterém ho
mohou ovlivnit. 
13.     Rozhodce
nesmí umožnit, aby jeho jednání nebo úsudek ovlivňovaly finanční,
obchodní, profesionální, osobní nebo sociální vztahy nebo odpovědnosti. 
14.     Rozhodce se
musí vyvarovat toho, aby vstupoval do jakýchkoli vztahů nebo aby mu vznikl
jakýkoli finanční zájem, u něhož je pravděpodobné, že by
ovlivňoval jeho nestrannost, nebo který by mohl důvodně
vyvolávat dojem nevhodného jednání nebo podjatosti.
Povinnosti bývalých rozhodců
15.     Všichni
bývalí rozhodci se vyvarují jednání, které by mohlo vyvolat dojem, že byli
podjatí při plnění svých povinností, nebo které by jim mohlo
přinášet výhody z rozhodnutí nebo nálezu rozhodčího tribunálu.
Důvěrnost informací
16.     Rozhodce
ani bývalý rozhodce nikdy nevyzradí ani nevyužije žádné neveřejné
informace týkající se řízení nebo zjištěné v průběhu
řízení s výjimkou případů, kdy je to pro účely tohoto
řízení, a v žádném případě žádné takové informace
nevyzradí ani nevyužije k získání osobních výhod nebo výhod pro jiné osoby
ani k nepříznivému ovlivnění zájmů jiných osob. 
17.     Rozhodce
nevyzradí nález rozhodčího tribunálu nebo jeho částí před jeho
zveřejněním v souladu s kapitolou 14 (Řešení
sporů) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
18.     Rozhodce
nebo bývalý rozhodce nikdy neprozradí informace o jednání rozhodčího
tribunálu ani o názorech kteréhokoli rozhodce.
Výdaje
19.     Každý
rozhodce si vede záznamy a předloží konečnou zprávu o tom,
kolik času řízení věnoval, a o svých výdajích, jakož
i o vynaloženém čase a výdajích svého asistenta a pracovníků.
Mediátoři
20.     Pravidla
popsaná v tomto kodexu chování platná pro rozhodce nebo bývalé rozhodce se
obdobně použijí na mediátory.
________________
PROTOKOL
I
O
RÁMCOVÉ DOHODĚ MEZI 
EVROPSKOU UNIÍ A MOLDAVSKOU REPUBLIKOU 
O OBECNÝCH ZÁSADÁCH ÚČASTI 
MOLDAVSKÉ REPUBLIKY NA PROGRAMECH UNIE
Článek 1
Moldavská republika
se může účastnit všech stávajících a budoucích programů Unie
otevřených účasti Moldavské republiky v souladu s příslušnými
ustanoveními, jimiž se tyto programy přijímají.
Článek 2
Moldavská republika
finančně přispěje do souhrnného rozpočtu EU, a to
podle konkrétních programů, kterých se účastní.
Článek 3
Představitelé
Moldavské republiky se mohou jako pozorovatelé v záležitostech týkajících se
Moldavské republiky účastnit činnosti řídicích výborů
odpovědných za sledování programů, na něž Moldavská republika
finančně přispívá.
Článek 4
Na projekty a
iniciativy předložené účastníky z Moldavské republiky se v
největším možném rozsahu vztahují stejné podmínky, pravidla a postupy
související s příslušnými programy, jaké se vztahují na
členské státy.
Článek 5
Konkrétní podmínky
týkající se účasti Moldavské republiky v každém konkrétním programu,
zejména splatný finanční příspěvek a postupy pro podávání zpráv
a pro hodnocení, se určí memorandem o porozumění mezi Evropskou
komisí a příslušnými orgány Moldavské republiky na základě kritérií
stanovených příslušnými programy.
Zažádá-li Moldavská
republika o vnější pomoc Unie, aby se mohla účastnit určitého
programu Unie, na základě článku 3 nařízení Evropského
parlamentu a Rady (ES) č. 1638/2006 ze
dne 24. října 2006 o obecných ustanoveních o zřízení
evropského nástroje sousedství a partnerství nebo na základě jakéhokoli
obdobného právního aktu Unie týkajícího se vnější pomoci Unie pro
Moldavskou republiku, který může být v budoucnosti přijat, podmínky
pro využívání vnější pomoci Unie Moldavskou republikou se stanoví
v dohodě o financování, zejména v souladu s článkem 20
nařízení (ES) č. 1638/2006.
Článek 6
Každé memorandum o
porozumění uzavřené na základě článku 5 tohoto
protokolu stanoví v souladu s nařízením (ES, Euratom)
č. 1605/2002 ze dne 25. června 2002, kterým se
stanoví finanční nařízení o souhrnném rozpočtu Evropských
společenství, že finanční kontrola nebo audity či další prověřování, mj. správní šetření,
budou prováděny Evropskou komisí, Evropským účetním dvorem a
Evropským úřadem pro boj proti podvodům nebo na základě jejich
zmocnění.
Vypracují se
podrobná ustanovení o finanční kontrole a auditu, správních
opatřeních, sankcích a zpětném vymáhání, která umožní, aby byly
Evropské komisi, Evropskému účetnímu dvoru a Evropskému úřadu pro boj
proti podvodům uděleny pravomoci rovnocenné jejich pravomocem, pokud
jde o příjemce nebo smluvní partnery usazené v Unii.
Článek 7
Tento protokol se
použije po dobu platnosti této dohody.
Každá strana
může tento protokol kdykoli vypovědět písemným oznámením druhé
straně. Tento protokol pozbývá platnosti šest měsíců ode dne
takového oznámení.
Ukončení platnosti
tohoto protokolu na základě vypovězení kteroukoli stranou nemá vliv
na případné provádění kontrol a inspekcí podle ustanovení
článků 5 a 6.
Článek 8
Nejpozději
tři roky po vstupu tohoto protokolu v platnost a poté každé
tři roky mohou obě strany přezkoumat provádění tohoto
protokolu na základě skutečné účasti Moldavské republiky na
programech Unie.
________________
PROTOKOL
II
O
DEFINICI POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ A O METODÁCH SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE
OBSAH
HLAVA I
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1     Definice
HLAVA II
DEFINICE POJMU
„PŮVODNÍ PRODUKTY“ („PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ Z“)
Článek 2     Obecné
požadavky
Článek 3     Kumulace
původu
Článek 4     Zcela
získané produkty
Článek 5     Dostatečně
opracované nebo zpracované produkty
Článek 6     Nedostatečné
opracování nebo zpracování 
Článek 7     Určující
jednotka
Článek 8     Příslušenství,
náhradní díly a nástroje
Článek 9     Soupravy
Článek 10   Neutrální
prvky
HLAVA III
TERITORIÁLNÍ
POŽADAVKY
Článek 11   Zásada
teritoriality
Článek 12   Přímá
doprava
Článek 13   Výstavy
HLAVA IV
NAVRACENÍ CLA NEBO
OSVOBOZENÍ OD CLA
Článek 14   Zákaz
navracení cla nebo osvobození od cla
HLAVA V
DOKLAD O
PŮVODU
Článek 15   Obecné
požadavky
Článek 16   Postup
pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1
Článek 17   Dodatečně
vystavená průvodní osvědčení EUR.1
Článek 18   Vystavení
duplikátu průvodního osvědčení EUR.1
Článek 19   Vydávání
průvodních osvědčení EUR.1 na základě dříve vydaného
nebo vyhotoveného dokladu o původu 
Článek 20   Odděleně
vedené účetnictví
Článek 21   Podmínky
pro vyhotovení prohlášení o původu
Článek 22   Schválený
vývozce
Článek 23   Platnost
dokladu o původu
Článek 24   Předkládání
dokladů o původu
Článek 25   Dovoz
po částech
Článek 26   Osvobození
od dokladu o původu
Článek 27   Podpůrné
dokumenty
Článek 28   Uchovávání
dokladu o původu, prohlášení dodavatele a podpůrných dokumentů
Článek 29   Rozpory
a formální chyby
Článek 30   Částky
vyjádřené v eurech
HLAVA VI
UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ
SPOLUPRÁCI
Článek 31   Správní
spolupráce
Článek 32   Ověřování
dokladů o původu
Článek 33   Řešení
sporů
Článek 34   Sankce
Článek 35   Svobodná
pásma
HLAVA VII
CEUTA A MELILLA
Článek 36   Uplatňování
tohoto protokolu
Článek 37   Zvláštní
podmínky
HLAVA VIII
ZÁVĚREČNÁ
USTANOVENÍ
Článek 38   Změny
tohoto protokolu
Článek 39   Přechodná
ustanovení pro zboží v režimu tranzitu nebo uskladnění
Seznam příloh
Příloha I:    Úvodní
poznámky k seznamu v příloze II 
Příloha II:   Seznam
opracování nebo zpracování, která musí být provedena na nepůvodních
materiálech, aby vyrobený produkt mohl získat status původu
Příloha III: Vzor
průvodního osvědčení EUR.1 a žádosti o průvodní
osvědčení EUR.1
Příloha IV: Znění
prohlášení o původu
Společná
prohlášení
Společné
prohlášení o Andorrském knížectví
Společné
prohlášení o Republice San Marino
Společné
prohlášení o přezkumu pravidel původu obsažených v protokolu II o
definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce
HLAVA I
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Definice
Pro účely
tohoto protokolu se rozumí:
a)       „výrobou“ každé opracování nebo zpracování,
včetně sestavování nebo specifických procesů;
b)      „materiálem“ jakékoli příměsi,
suroviny, komponenty, části apod., které jsou používány při
výrobě produktu; 
c)       „produktem“ nebo „výrobkem“ vyráběný
produkt nebo výrobek, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné
výrobní operaci;
d)      „zbožím“ jak materiál, tak produkty nebo výrobky;
e)       „celní hodnotou“ hodnota určená v souladu s
Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu
1994;
f)       „cenou ze závodu“ cena zaplacená za produkt ze
závodu výrobci z některé smluvní strany, v jehož podniku došlo
k poslednímu zpracování nebo opracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu
všeho materiálu použitého při výrobě po odečtení případných
vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu
získaného produktu;
g)      „hodnotou materiálů“ celní hodnota použitých
nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, a není-li známa nebo
nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená
za tyto materiály ve vyvážející straně;
h)      „hodnotou původních materiálů“ hodnota
těchto materiálů stanovená podle písmene g) obdobně;
i)       „přidanou hodnotou“
cena ze závodu po odečtení celní hodnoty každého z obsažených
materiálů, které pocházejí z ostatních smluvních stran, u nichž se
použije kumulace, nebo pokud není celní hodnota známa nebo ji nelze zjistit,
první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve vyvážející
straně;
j)       „kapitolami“ a „čísly“ kapitoly a
čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře, která
tvoří harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží z
roku 1983 (dále v tomto protokolu nazývaný „harmonizovaný systém“ nebo „HS“);
k)      „zařazením“ zařazení produktu nebo
materiálu pod určité číslo;
l)       „zásilkou“ produkty, které buď zasílá
současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo které jsou
přepravovány na základě jediného přepravního dokladu od vývozce
k příjemci, a pokud tento doklad neexistuje, na základě jediné
faktury;
m)     „územím“ území včetně teritoriálních
vod;
n)      „smluvní stranou“ jeden, několik nebo
všechny členské státy Evropské unie, Evropská unie nebo Moldavská
republika;
o)      „celními orgány smluvní strany“ v
případě Evropské unie kterýkoli celní orgán členských států
Evropské unie.
HLAVA II
DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ („PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ Z“)
Článek 2
Obecné požadavky
Pro účely
provádění této dohody se za produkty pocházející z
některé smluvní strany (původní produkty) považují:
a)       produkty zcela získané ve smluvní straně ve
smyslu článku 4;
b)      produkty, které byly získány ve smluvní
straně a obsahují materiály, které zde nebyly zcela získány, jestliže byly
tyto materiály v dané smluvní straně dostatečně opracovány nebo
zpracovány ve smyslu článku 5.
Článek 3
Kumulace původu
Bez ohledu na
článek 2 se produkty považují za pocházející z některé smluvní
strany, pokud jsou v ní získány s použitím materiálů pocházejících
z druhé smluvní strany, za předpokladu, že provedené opracování nebo
zpracování přesahuje rámec operací uvedených v článku 6, přičemž
není nutné, aby tyto materiály druhé smluvní strany prošly dostatečným
opracováním nebo zpracováním.
Článek 4
Zcela získané produkty
1.       Za zcela
získané ve smluvní straně se považují:
a)       nerostné produkty tam vytěžené z půdy
nebo mořského dna;
b)      rostlinné produkty tam sklizené;
c)       živá zvířata tam narozená nebo vylíhnutá a
chovaná;
d)      produkty získané z živých zvířat tam
odchovaných;
e)       produkty získané z tamního lovu nebo rybolovu;
f)       produkty mořského rybolovu a jiné produkty
vytěžené z moře mimo teritoriální vody vyvážející strany jejími
plavidly;
g)      produkty zhotovené na jejích výrobních plavidlech
výhradně z produktů uvedených v písmenu f);
h)      použité předměty tam nabyté, jsou-li
použitelné pouze k opětovnému získání surovin, včetně použitých
pneumatik vhodných pouze k protektorování nebo k použití jako odpad;
i)       odpad a šrot pocházející z výrobních operací tam
provedených;
j)       produkty získané z mořského dna nebo z
mořského podzemí ležícího mimo její teritoriální vody, má-li výhradní práva
k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podloží;
k)      zboží tam vyrobené výhradně z produktů
uvedených v písmenech a) až j).
2.       Pojmy
„její plavidla“ a „její výrobní plavidla“ uvedené v odst. 1 písm. f) a g) se
vztahují pouze na plavidla a výrobní plavidla:
a)       která jsou registrována nebo přihlášena
v některém členském státě Evropské unie nebo v Moldavské
republice;
b)      která plují pod vlajkou některého
členského státu Evropské unie nebo Moldavské republiky;
c)       která alespoň z 50 % vlastní státní
příslušníci členského státu Evropské unie nebo Moldavské republiky,
případně společnost, jejíž ústředí se nachází
v některém členském státě Evropské unie nebo v Moldavské
republice a jejíž ředitel nebo ředitelé, předseda správní nebo
dozorčí rady a většina členů těchto orgánů jsou
státními příslušníky některého členského státu Evropské unie
nebo Moldavské republiky, a v případě veřejných obchodních
společností či společností s ručením omezeným navíc
alespoň polovinu základního kapitálu vlastní některý členský
stát Evropské unie nebo Moldavské republiky nebo veřejnoprávní subjekty
nebo státní příslušníci dotyčné smluvní strany;
d)      jejichž důstojnický sbor tvoří státní
příslušníci členského státu Evropské unie nebo Moldavské republiky a
e)       jejichž posádku tvoří alespoň ze
75 % státní příslušníci některého členského státu Evropské
unie nebo Moldavské republiky.
Článek 5
Dostatečně opracované nebo zpracované produkty
1.       Pro
účely článku 2 se produkty, jež nejsou zcela získané, považují
za dostatečně opracované nebo zpracované, jsou-li splněny
podmínky uvedené v seznamu v příloze II tohoto protokolu.
Tyto podmínky
stanoví opracování nebo zpracování, které musí být provedeno na
nepůvodních materiálech použitých při výrobě, a vztahují se
pouze na tyto materiály. Z toho vyplývá, že pokud je produkt, který získal
status původu na základě splnění podmínek stanovených v seznamu,
použit při výrobě jiného produktu, nevztahují se na něj podmínky
použitelné pro produkt, v němž je obsažen, a nepřihlíží se
ani k nepůvodním materiálům, jež byly případně použity
při jeho výrobě.
2.       Bez ohledu
na odstavec 1 platí, že nepůvodní materiály, které by podle podmínek
stanovených v seznamu v příloze II tohoto protokolu neměly být
použity při výrobě produktu, mohou být přesto použity, pokud:
a)       jejich celková hodnota nepřesáhne 10 %
ceny daného produktu ze závodu;
b)      použitím tohoto odstavce se nepřekročí
žádné procentní vyjádření nejvyšší přípustné hodnoty nepůvodních
materiálů uvedené v seznamu.
Tento odstavec
nepoužije na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému. 
3.       Odstavce 1
a 2 tohoto článku se použijí s výhradou ustanovení článku
6.
Článek 6
Nedostatečné opracování nebo zpracování
1.       Aniž je
dotčen odstavec 2 tohoto článku, považují se za opracování nebo zpracování
nedostatečná pro to, aby produktu udělila status původu, bez
ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 5, tyto operace:
a)       operace, jejichž účelem je uchování
produktů v nezměněném stavu během přepravy a
skladování;
b)      rozdělování nebo spojování nákladových
kusů;
c)       mytí, praní, čištění;
odstraňování prachu, oxidu, oleje, nátěru nebo jiných povrchových
vrstev;
d)      žehlení nebo mandlování textilií;
e)       jednoduché operace natírání a leštění;
f)       loupání, částečné nebo úplné
bělení, leštění a hlazení obilovin a rýže;
g)      operace barvení cukru nebo tvarování cukru;
h)      loupání, odpeckovávání ovoce, ořechů a
zeleniny a zbavování kůry;
i)       broušení, ostření; prosté mletí nebo drcení
nebo prosté řezání, stříhání, krájení, sekání nebo štípání;
j)       prosévání, prohazování, třídění,
zařazování, srovnávání, sdružování (včetně sestavování souprav
předmětů);
k)      prosté plnění do lahví, konzerv, baněk,
pytlů, beden, krabic, upevnění na podložky nebo desky a veškeré
ostatní prosté balící operace;
l)       připevňování nebo tisk značek,
štítků, log a obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich
obaly;
m)     prosté mísení produktů, též různých
druhů;
n)      mísení cukru s jiným materiálem;
o)      jednoduché sestavování součástí
předmětů na úplný produkt nebo rozkládání produktů na
části;
p)      kombinace dvou nebo více operací uvedených v
písmenech a) až o);
q)      porážení zvířat.
2.       Při
určování, zda se opracování nebo zpracování daného produktu považuje za
nedostatečné ve smyslu odstavce 1, se všechny operace provedené na tomto
produktu ve smluvní straně posuzují společně.
Článek 7
Určující jednotka
1.       Určující
jednotkou pro použití tohoto protokolu je konkrétní produkt, který je považován
za základní jednotku při jeho zařazení do nomenklatury
harmonizovaného systému.
Z toho vyplývá, že:
a)       je-li produkt sestávající ze sady nebo sestavy
předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho
čísla, je určující jednotkou tento celek; 
b)      sestává-li zásilka z více stejných produktů
zařazených do stejného čísla harmonizovaného systému, posuzuje se pro
účely použití tohoto protokolu každý produkt samostatně.
2.       Je-li
podle všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zařazován s produktem
i jeho obal, pak se tento obal zahrne i pro účely určování
původu produktu.
Článek 8
Příslušenství, náhradní díly a nástroje
Příslušenství,
náhradní díly a nástroje dodávané spolu se strojem, přístrojem,
nástrojem, zařízením nebo vozidlem se považují za jeden celek se strojem,
přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem, jestliže jsou
součástí jejich běžného vybavení a jsou zahrnuty
v ceně nebo nejsou fakturovány zvlášť.
Článek 9
Soupravy
Soupravy zboží ve
smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za
původní produkt, jestliže jsou původními všechny součásti, z
nichž se skládají. Pokud se však souprava skládá z původních i
nepůvodních produktů, považuje se za původní produkt jako celek
pod podmínkou, že hodnota nepůvodních produktů netvoří více než
15 % ceny ze závodu této soupravy.
Článek 10
Neutrální prvky
Při
určování, zda je produkt původní, není nutné určovat původ
těchto prvků, které mohou být použity při jeho výrobě:
a)       energie a paliv;
b)      zařízení a vybavení;
c)       strojů a nástrojů;
d)      zboží, které se nestává a nemá se stát
součástí konečného složení produktu.
HLAVA III
TERITORIÁLNÍ POŽADAVKY
Článek 11
Zásada teritoriality
1.       S výjimkou
ustanovení článku 3 a odstavce 3 tohoto článku musí být podmínky
pro získání statusu původu stanovené v hlavě II plněny
v dané smluvní straně nepřetržitě.
2.       S výjimkou
ustanovení článku 3, je-li původní zboží vyvezené ze smluvní strany
do jiné země vráceno, považuje se za nepůvodní, nelze-li celním
orgánům věrohodně prokázat, že:
a)       vrácené zboží je totožné s vyvezeným a
b)      vrácené zboží bylo případně podrobeno
pouze operacím nezbytným pro jeho uchování v nezměněném stavu po
dobu, kdy se nacházelo v dané zemi, nebo během vývozu.
3.       Získání
statusu původu v souladu s podmínkami stanovenými
v hlavě II není dotčeno zpracováním nebo opracováním materiálů
vyvezených z některé smluvní strany provedeným mimo tuto smluvní stranu
a následně zpět dovezených, za předpokladu, že:
a)       uvedené materiály jsou zcela získané v dané
smluvní straně nebo byly před vývozem opracovány či zpracovány
nad rámec operací uvedených v článku 6 
a
b)      celním orgánům lze věrohodně
prokázat, že
i)       zpět dovezené zboží bylo získáno
zpracováním nebo opracováním vyvezených materiálů 
a
ii)      celková hodnota přidaná mimo danou smluvní
stranu uplatněním tohoto článku nepřesahuje 10 % ceny ze
závodu výsledného produktu, pro který se požaduje status původu.
4.       Pro
účely odstavce 3 se podmínky pro získání statusu původu stanovené
v hlavě II nevztahují na opracování nebo zpracování provedené mimo
smluvní stranu. Nicméně stanoví-li pravidlo v seznamu v příloze II
tohoto protokolu, které je použito k určení statusu původu výsledného
produktu, nejvyšší hodnotu všech použitých nepůvodních materiálů,
nesmí součet celkové hodnoty nepůvodních materiálů použitých na
území dotyčné smluvní strany a celkové hodnoty přidané podle tohoto
článku mimo tuto smluvní stranu přesáhnout stanovený procentní podíl.
5.       Pro
účely odstavců 3 a 4 se „celkovou přidanou hodnotou“
rozumějí všechny náklady vynaložené mimo smluvní stranu, včetně
hodnoty tam použitých materiálů.
6.       Odstavce 3
a 4 se nevztahují na produkty, které nesplňují podmínky uvedené v seznamu
v příloze II tohoto protokolu nebo které lze považovat za
dostatečně opracované nebo zpracované pouze při uplatnění
všeobecné tolerance stanovené v čl. 5 odst. 2.
7.       Odstavce 3
a 4 tohoto článku se nevztahují na produkty kapitol 50 až 63
harmonizovaného systému.
8.       Jakékoli
opracování nebo zpracování, na něž se vztahuje tento článek a které
se provádí mimo smluvní stranu, se uskuteční v režimu pasivního zušlechťovacího
styku nebo v obdobném režimu.
Článek 12
Přímá doprava
1.       Preferenční
zacházení stanovené příslušnou dohodou se týká pouze produktů, které
splňují požadavky tohoto protokolu a jsou přepravovány přímo
mezi smluvními stranami. Produkty tvořící jedinou zásilku však mohou být
přepravovány přes jiná území s případnou překládkou nebo
dočasným uskladněním na těchto územích, jestliže zůstanou
pod dohledem celních orgánů v zemi tranzitu nebo uskladnění a nejsou
tam podrobeny jiným operacím než vykládce, překládce nebo operacích,
jejichž účelem je zachování jejich dobrého stavu.
Původní
produkty se mohou přepravovat potrubím přes jiné území než území
vyvážejících a dovážejících stran.
2.       Splnění
podmínek stanovených v odstavci 1 se prokazuje tak, že se celním
orgánům dovážející strany předloží
a)       buď jediný přepravní doklad, na jehož
základě se uskutečňuje přeprava z vyvážející smluvní strany
přes zemi tranzitu, nebo
b)      potvrzení celních orgánů země tranzitu
obsahující
i)       přesný popis produktů;
ii)      data vykládky nebo překládky produktů
a případně jména použitých plavidel nebo jiných dopravních
prostředků a
iii)     osvědčení podmínek, v nichž se
produkty nacházely v zemi tranzitu, nebo
c)       nemohou-li být předloženy, jakékoliv jiné
průkazní doklady.
Článek 13
Výstavy
1.       Jsou-li
původní produkty zaslány na výstavu do země, jež není smluvní
stranou, a jsou-li po výstavě prodány za účelem dovozu do smluvní
strany, uplatní se na ně při dovozu ustanovení příslušné dohody,
pokud je celním orgánům uspokojivě prokázáno, že:
a)       vývozce zaslal tyto produkty ze smluvní strany
do země konání výstavy a vystavoval je tam;
b)      vývozce tyto produkty prodal osobě ve
smluvní straně nebo je na ni jinak převedl;
c)       produkty byly zaslány během výstavy nebo
bezprostředně po ní ve stavu, v jakém byly odeslány na výstavu, a
d)      produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na
výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této
výstavě.
2.       V souladu
s ustanoveními hlavy V se vydá nebo vyhotoví doklad
o původu, který se obvyklým způsobem předloží celním
orgánům dovážející strany. Uvede se v něm název a adresa výstavy. V
případě potřeby mohou být požadovány další doklady o podmínkách,
za kterých byly produkty vystaveny.
3.       Odstavec 1
platí pro všechny obchodní, průmyslové, zemědělské nebo
řemeslné výstavy, veletrhy nebo obdobné veřejné přehlídky
či expozice, během nichž produkty zůstávají pod celním dohledem,
s výjimkou akcí pořádaných soukromě v prodejnách nebo podnikových
prostorách za účelem prodeje zahraničních produktů.
HLAVA IV
NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA
Článek 14
Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla
1.       Nepůvodní
materiály použité při výrobě produktů, které pocházejí ze
smluvní strany a pro které se vydává nebo vyhotovuje doklad o původu v
souladu s hlavou V, nepodléhají v dotyčné smluvní straně
vracení nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.
2.       Zákaz
uvedený v odstavci 1 se vztahuje na jakékoli opatření týkající se vracení,
prominutí nebo neplacení, částečného nebo úplného, cla nebo
poplatků s rovnocenným účinkem uplatňovaných ve smluvní
straně na materiály použité k výrobě, pokud se toto vracení,
prominutí nebo neplacení uplatňuje výslovně nebo fakticky tehdy,
pokud jsou produkty získané z těchto materiálů vyváženy, a nikoli,
jsou-li určeny k vnitrostátnímu použití.
3.       Vývozce
produktů uvedených v dokladu o původu musí být
připraven na žádost celních orgánů kdykoli předložit veškeré
příslušné dokumenty prokazující, že nebylo uplatněno navracení cla
pro nepůvodní materiály použité k jejich výrobě a že
veškerá cla a poplatky s rovnocenným účinkem, které se vztahují
na tyto materiály, byly skutečně zaplaceny.
4.       Ustanovení
odstavců 1 až 3 tohoto článku se rovněž uplatňují na obaly
ve smyslu čl. 7 odst. 2, na příslušenství, náhradní díly a nástroje
ve smyslu článku 8 a na soupravy produktů ve smyslu článku 9,
nejsou-li tyto předměty původní.
5.       Ustanovení
odstavců 1 až 4 se vztahují pouze na materiály, na něž se vztahuje
tento protokol.
HLAVA V
DOKLAD O PŮVODU
Článek 15
Obecné požadavky
1.       Ustanovení
příslušných dohod se vztahují na produkty pocházející z jedné smluvní
strany při dovozu do druhé smluvní strany po předložení jednoho z
těchto dokladů o původu:
a)       průvodního osvědčení EUR.1, jehož
vzor je uveden v příloze III tohoto protokolu;
b)      v případech uvedených v čl. 21
odst. 1 prohlášení, jež vývozce uvede na faktuře, dodacím listu nebo jiném
obchodním dokladu a které dostatečně podrobně popisuje
dotyčné produkty, aby byla možná jejich identifikace (dále jen „prohlášení
o původu“). Text prohlášení o původu je uveden v příloze IV
tohoto protokolu.
2.       Bez ohledu
na odstavec 1 tohoto článku se dohoda vztahuje na původní produkty ve
smyslu tohoto protokolu v případech stanovených v článku
26, aniž by bylo nutné předložit některý z dokladů o původu
uvedených v odstavci 1 tohoto článku.
Článek 16
Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1
1.       Průvodní
osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány vyvážející strany na
základě písemné žádosti podané vývozcem nebo jménem vývozce jeho
zplnomocněným zástupcem.
2.       Za tímto
účelem vyplní vývozce nebo jeho zplnomocněný zástupce průvodní
osvědčení EUR.1 a formulář žádosti, jejichž vzory jsou uvedeny
v příloze III tohoto protokolu. Tyto formuláře se vyplní v
jednom z jazyků, v nichž je vypracována příslušná dohoda, a v souladu
s vnitrostátním právem vyvážející země. Jsou-li formuláře
vyplňovány rukou, musí být vyplněny inkoustem a hůlkovým písmem.
Popis produktů se uvede v kolonkách vyhrazených pro tento účel a
žádné řádky se nesmějí ponechat prázdné. Pokud se nevyplní celá
kolonka, pod poslední řádek popisu se vyznačí vodorovná čára a
zbývající prázdné místo se proškrtne napříč.
3.       Vývozce
žádající o vystavení průvodního osvědčení EUR.1 musí být
připraven na žádost celních orgánů vyvážející strany, kde je
průvodní osvědčení vystaveno, kdykoli předložit všechny
příslušné dokumenty dokládající status původu dotčených
produktů a splnění ostatních požadavků tohoto protokolu.
4.       Aniž je
dotčen odstavec 5, průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní
orgány členského státu Evropské unie nebo Moldavské republiky, pokud lze
dotčené produkty považovat za produkty pocházející z Evropské unie nebo
Moldavské republiky a pokud splňují ostatní požadavky tohoto protokolu.
5.       Celní
orgány vydávající průvodní osvědčení EUR.1 podniknou veškeré
potřebné kroky k ověření statusu původu produktů a
plnění ostatních požadavků tohoto protokolu. Za tímto účelem
mají právo požadovat předložení jakýchkoli důkazů
a provádět jakékoli kontroly účtů vývozce nebo jakékoli
další kontroly, které považují za vhodné. Dále zajistí, aby formuláře
uvedené v odstavci 2 byly řádně vyplněny. Zkontrolují
především, je-li prostor určený pro popis produktů vyplněn
takovým způsobem, aby byla vyloučena možnost dodatečného
podvodného doplnění.
6.       Datum
vydání průvodního osvědčení EUR.1 se uvádí v kolonce 11
osvědčení.
7.       Celní
orgány vydají průvodní osvědčení EUR.1 a poskytnou je vývozci,
jakmile je vlastní vývoz proveden nebo zajištěn.
Článek 17
Dodatečně vystavená průvodní osvědčení EUR.1
1.       Odchylně
od čl. 16 odst. 7 může být průvodní osvědčení EUR.1 ve
výjimečných případech vystaveno až po vývozu produktů, jichž se
týká, jestliže:
a)       nebylo vystaveno při vývozu
v důsledku omylu, neúmyslného opomenutí nebo zvláštních okolností,
nebo
b)      bylo celním orgánům věrohodně
prokázáno, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vystaveno, ale
nebylo při dovozu přijato z technických příčin.
2.       Pro
účely odstavce 1 uvede vývozce v žádosti místo a datum vývozu
produktů, kterých se průvodní osvědčení EUR.1 týká, a
odůvodnění této žádosti.
3.       Celní
orgány mohou vystavit průvodní osvědčení EUR.1
dodatečně až poté, co ověří, zda informace uvedené v
žádosti vývozce souhlasí s informacemi v odpovídajících záznamech.
4.       Dodatečně
vystavená průvodní osvědčení EUR.1 musí obsahovat následující
poznámku v angličtině:
„ISSUED
RETROSPECTIVELY“.
5.       Poznámka
uvedená v odstavci 4 se uvede v kolonce 7 průvodního osvědčení
EUR.1.
Článek 18
Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1
1.       V
případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního
osvědčení EUR.1 může vývozce požádat celní orgány, které jej
vydaly, o vystavení duplikátu na základě vývozních dokladů, které
mají tyto orgány v držení.
2.       Duplikát
vydaný tímto způsobem musí obsahovat označení v angličtině:
„DUPLICATE“. 
3.       Poznámka
uvedená v odstavci 2 se uvede v kolonce 7 duplikátu průvodního
osvědčení EUR.1.
4.       Duplikát
nabývá účinku dnem, kdy byl vydán prvopis průvodního
osvědčení EUR.1, a nese datum vydání prvopisu.
Článek 19
Vydávání průvodních osvědčení EUR.1 na základě
dříve vydaného nebo vyhotoveného dokladu o původu
Jsou-li
původní produkty umístěny pod dohled celního úřadu v
některé smluvní straně, je možné nahradit původní doklad o
původu zboží jedním nebo více průvodními osvědčeními EUR.1
pro účely zaslání všech nebo některých z těchto produktů na
jiné místo v dotyčné smluvní straně. Náhradní průvodní
osvědčení EUR.1 vydává celní úřad, pod jehož dohledem se
produkty nacházejí.
Článek 20
Odděleně vedené účetnictví
1.       V
případech, kdy by oddělené uchovávání zásob původních a
nepůvodních materiálů, které jsou totožné nebo vzájemně
zaměnitelné, bylo příliš nákladné nebo obtížné, mohou celní orgány na
základě písemné žádosti dotčených stran povolit při správě
těchto zásob použití metody „odděleně vedeného účetnictví“
(dále jen „metoda“).
2.       Metoda
musí zajistit, aby se v konkrétním referenčním období počet získaných
výrobků, které lze považovat za „původní“, rovnal počtu
výrobků, které by byly získány, pokud by zásoby byly fyzicky
odděleny.
3.       Celní
orgány mohou pro udělení povolení uvedeného v odstavci 1 stanovit jakékoli
podmínky, které považují za vhodné.
4.       Metoda se
uplatňuje a její uplatňování se zaznamenává na základě
všeobecných účetních zásad platných v zemi, kde byl produkt vyroben.
5.       Subjekt,
který tuto metodu využívá, může podle konkrétní situace vyhotovit doklady
o původu nebo o ně požádat, a to na takové množství produktů,
které lze považovat za původní. Na žádost celních orgánů
předloží tento subjekt prohlášení o způsobu, jakým bylo uvedené
množství spravováno.
6.       Celní
orgány sledují využívání povolení a mohou je odebrat, jestliže držitel
udělené povolení jakýmkoli způsobem zneužije nebo nesplní
některou z dalších podmínek stanovených v tomto protokolu.
Článek 21
Podmínky pro vyhotovení prohlášení o původu
1.       Prohlášení
o původu podle čl. 15 odst. 1 písm. b) může vyhotovit:
a)       schválený vývozce ve smyslu článku 22 nebo
b)      kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku
sestávající z jednoho nebo více nákladových kusů obsahujících původní
produkty, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6 000 EUR.
2.       Aniž jsou
dotčena ustanovení odstavce 3, prohlášení o původu může být
vyhotoveno, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z
Evropské unie nebo z Moldavské republiky a splňují-li ostatní požadavky
tohoto protokolu.
3.       Vývozce
vyhotovující prohlášení o původu musí být připraven kdykoli na žádost
celních orgánů vyvážející strany předložit všechny příslušné
dokumenty dokládající status původu dotčených produktů a
splnění ostatních požadavků tohoto protokolu.
4.       Prohlášení
o původu, jehož znění je uvedeno v příloze IV tohoto
protokolu, vyhotovuje vývozce v jedné z jazykových verzí stanovených
v uvedené příloze a v souladu s vnitrostátními právními
předpisy vyvážející země, a to na psacím stroji, razítkem nebo tiskem
na faktuře, dodacím listu nebo jakémkoli jiném obchodním dokladu. Je-li
prohlášení psáno rukou, musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem.
5.       Prohlášení
o původu podepisuje vlastnoručně vývozce. Schválený vývozce ve
smyslu článku 22 však není povinen tato prohlášení podepisovat, jestliže
se celním orgánům vyvážející strany písemně zaváže, že přijímá
plnou odpovědnost za jakékoli prohlášení o původu, které jej
identifikuje, jako by jej vlastnoručně podepsal.
6.       Prohlášení
o původu může vývozce učinit při vývozu produktů,
jichž se týká, nebo po vývozu, je-li předloženo v dovážející zemi do dvou
let po dovozu produktů, jichž se týká.
Článek 22
Schválený vývozce
1.       Celní
orgány vyvážející strany mohou povolit vývozci, který často zasílá produkty
podle tohoto protokolu (dále jen „schválený vývozce“), aby vyhotovoval
prohlášení o původu bez ohledu na hodnotu dotyčných produktů.
Vývozce, který o takové povolení žádá, musí celním orgánům poskytnout
veškeré záruky nezbytné k ověření statusu původu produktů a
splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.
2.       Celní
orgány mohou udělení statusu schváleného vývozce podmínit splněním
jakýchkoli podmínek, které považují za vhodné.
3.       Celní
orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního povolení, které
se uvádí v prohlášení o původu.
4.       Celní
orgány sledují, jakým způsobem schválený vývozce povolení využívá.
5.       Celní
orgány mohou povolení kdykoli odejmout. Učiní tak v případě, že
schválený vývozce již neskýtá záruky uvedené v odstavci 1,
nesplňuje podmínky uvedené v odstavci 2 nebo jakýmkoli
způsobem udělené povolení zneužívá.
Článek 23
Platnost dokladu o původu
1.       Doklad o
původu je platný po dobu čtyř měsíců od data jeho
vydání ve vyvážející straně a během tohoto období musí být
předložen celním orgánům dovážející strany.
2.       Doklady
o původu, které jsou celním orgánům dovážející strany
předloženy po uplynutí lhůty pro jejich předložení uvedené
v odstavci 1, mohou být za účelem uplatnění
preferenčního zacházení přijaty pouze v případě, že
nemohly být předloženy ve stanovené lhůtě v důsledku
mimořádných okolností.
3.       V
ostatních případech opožděného předložení dokladů o
původu mohou celní orgány dovážející strany tyto doklady přijmout,
pokud jim byly dotyčné produkty předloženy před uplynutím uvedené
lhůty.
Článek 24
Předkládání dokladů o původu
Doklady
o původu se předkládají celním orgánům dovážející strany
v souladu s postupy platnými v příslušné zemi. Tyto
orgány mohou požadovat překlad dokladu o původu a mohou
rovněž požadovat, aby bylo dovozní prohlášení doplněno prohlášením
dovozce o tom, že produkty splňují podmínky pro použití
příslušné dohody.
Článek 25
Dovoz po částech
Jsou-li na žádost
dovozce a za podmínek stanovených celními orgány dovážející strany po
částech dováženy rozložené nebo nesložené produkty ve smyslu všeobecného
pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému spadající do tříd XVI a XVII
nebo čísel 7308 a 9406 harmonizovaného systému, předloží se celním
orgánům jediný doklad o původu těchto produktů při
dovozu první části.
Článek 26
Osvobození od dokladu o původu
1.       Produkty,
které jsou posílány v drobných zásilkách mezi soukromými osobami nebo
které se nacházejí v osobních zavazadlech cestujících, se považují za
původní produkty, aniž by bylo třeba předložit doklad o původu,
pokud tyto produkty nejsou dováženy za obchodním účelem a byly prohlášeny
za produkty splňující podmínky tohoto protokolu a pokud o pravdivosti
tohoto prohlášení nejsou pochybnosti. V případě produktů
zasílaných poštou může být toto prohlášení uvedeno na celním prohlášení
CN22/CN23 nebo na listu papíru, který se k tomuto dokladu přiloží.
2.       Dovoz,
který je příležitostný a je tvořen výhradně produkty pro osobní
potřebu příjemců nebo cestujících či jejich rodin, se
nepovažuje za dovoz za obchodním účelem, je-li z povahy a množství
těchto produktů zřejmé, že neslouží k obchodnímu účelu.
3.       Dále nesmí
celková hodnota těchto produktů u drobných zásilek
překročit 500 EUR a u produktů nacházejících se v osobních
zavazadlech cestujících 1 200 EUR.
Článek 27
Podpůrné dokumenty
Dokumenty uvedenými
v čl. 16 odst. 3 a v čl. 21 odst. 3 používanými k tomu, aby se
doložilo, že produkty zahrnuté do průvodního osvědčení EUR.1
nebo do prohlášení o původu lze považovat za produkty, které pocházejí z některé
smluvní strany a splňují ostatní požadavky tohoto protokolu, mohou být
mimo jiné:
a)       přímý důkaz o postupech provedených
vývozcem nebo dodavatelem za účelem získání dotčeného zboží, který se
nachází například v jeho účtech nebo ve vnitropodnikovém
účetnictví;
b)      dokumenty prokazující status původu
použitých materiálů, vydané nebo vyhotovené v příslušné smluvní
straně, kde jsou tyto dokumenty používány v souladu s vnitrostátním
právem;
c)       dokumenty prokazující opracování nebo zpracování
materiálů v příslušné smluvní straně, vydané nebo
vyhotovené v příslušné smluvní straně, kde jsou tyto dokumenty
používány v souladu s vnitrostátním právem;
d)      průvodní osvědčení EUR.1 nebo
prohlášení o původu, která dokládají status původu použitých
materiálů, vydaná nebo vyhotovená v příslušné smluvní
straně v souladu s tímto protokolem;
e)       vhodné doklady týkající se zpracování nebo
opracování provedeného mimo příslušnou smluvní stranu na základě
článku 11 prokazující, že požadavky uvedeného článku byly
splněny.
Článek 28
Uchovávání dokladu o původu a podpůrných dokumentů
1.       Vývozce
žádající o vystavení průvodního osvědčení EUR.1 uchovává
dokumenty uvedené v čl. 16 odst. 3 po dobu nejméně tří let.
2.       Vývozce
vyhotovující prohlášení o původu uchovává kopii tohoto prohlášení o
původu, jakož i dokumenty uvedené v čl. 21 odst. 3, po dobu
nejméně tří let.
3.       Celní
orgány vyvážející strany, které vydávají průvodní osvědčení
EUR.1, uchovávají formulář žádosti uvedený v čl. 16 odst. 2 po dobu
nejméně tří let.
4.       Celní
orgány dovážející strany uchovávají průvodní osvědčení EUR.1 a
prohlášení o původu, která jim byla předložena, po dobu nejméně
tří let.
Článek 29
Rozpory a formální chyby
1.       Jsou-li
zjištěny drobné rozpory mezi údaji uvedenými v dokladu
o původu a údaji v dokumentech, které byly celnímu
úřadu předloženy za účelem splnění celních formalit
při dovozu produktů, není tím zapříčiněna neplatnost
dokladu o původu, je-li řádně prokázáno, že se tento doklad
vztahuje na předložené produkty.
2.       Zjevné
formální chyby, například překlepy v dokladu o původu,
nejsou důvodem k odmítnutí tohoto dokladu, nejsou-li takové povahy,
že vyvolávají pochybnosti o správnosti údajů v něm
obsažených.
Článek 30
Částky vyjádřené v eurech
1.       Pro
účely uplatňování ustanovení čl. 21 odst. 1 písm. b) a čl.
26 odst. 3 v případech, kdy jsou produkty fakturovány v jiné
měně než v eurech, stanoví každá z dotčených zemí
každoročně částky v národních měnách smluvních stran
odpovídající příslušným částkám vyjádřeným v eurech.
2.       Na zásilku
se vztahuje čl. 21 odst. 1 písm. b) nebo čl. 26 odst. 3, je-li
částka v měně, v níž je vystavena faktura, v souladu
s částkou stanovenou dotčenou zemí.
3.       Částky,
které se mají použít v jakékoli dané národní měně, jsou
přepočtem částek vyjádřených v eurech podle kurzu platného
k prvnímu pracovnímu dni měsíce října na tuto měnu. Tyto
částky se sdělí Evropské komisi do 15. října a použijí
se od 1. ledna následujícího roku. Evropská komise oznamuje tyto
částky všem dotčeným zemím.
4.       Země
může částku vyplývající z přepočtu částky
vyjádřené v eurech na svou národní měnu zaokrouhlit směrem
nahoru nebo dolů. Zaokrouhlená částka se nesmí odlišovat od
částky vyplývající z přepočtu o více než 5 %. Země
může ponechat ekvivalent částky vyjádřené v eurech ve své
národní měně nezměněn, jestliže v okamžiku každoroční
úpravy stanovené v odstavci 3 přepočet této částky před
zaokrouhlením převyšuje stávající ekvivalent v národní měně o
méně než 15 %. Ekvivalent v národní měně může být
ponechán beze změny, pokud by převod způsobil pokles hodnoty
tohoto ekvivalentu.
5.       Částky
vyjádřené v eurech přezkoumá na žádost kterékoli smluvní strany
Podvýbor pro cla. Při tomto přezkumu posuzuje Podvýbor pro cla
potřebnost zachování účinků příslušných limitů v
reálných hodnotách. Za tímto účelem může rozhodnout o úpravě
částek vyjádřených v eurech.
HLAVA VI
UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI
Článek 31
Správní spolupráce
1.       Celní
orgány smluvních stran si prostřednictvím Evropské komise vzájemně
poskytnou vzory otisků razítek, která jejich celní úřady používají
při vydávání průvodních osvědčení EUR.1, spolu s adresami
celních orgánů odpovědných za ověřování těchto
osvědčení a prohlášení o původu.
2.       Za
účelem zajištění řádného uplatňování tohoto protokolu si
smluvní strany poskytnou prostřednictvím příslušných celních správ
vzájemnou pomoc při kontrole pravosti průvodních osvědčení
EUR.1, prohlášení o původu a správnosti informací uvedených v těchto
dokumentech.
Článek 32
Ověřování dokladů o původu
1.       Dodatečné
ověřování dokladů o původu se provádí namátkově
anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány dovážející strany
důvodné pochybnosti o pravosti těchto dokladů,
o statusu původu dotyčných produktů nebo splnění
ostatních podmínek tohoto protokolu.
2.       Pro
účely provedení ustanovení odstavce 1 vrátí celní orgány dovážející strany
průvodní osvědčení EUR.1 a fakturu, pokud byla předložena,
a prohlášení o původu nebo kopie těchto dokumentů celním
orgánům vyvážející strany a případně uvedou důvody své
žádosti o ověření. Spolu s žádostí o ověření zašlou
rovněž veškeré získané dokumenty a informace nasvědčující, že
informace uvedené v dokladu o původu jsou nesprávné.
3.       Ověření
provádějí celní orgány vyvážející strany. Za tímto účelem mají právo
požadovat předložení jakýchkoli důkazů a provádět
jakékoli kontroly účtů vývozce nebo jakékoli další kontroly, které
považují za vhodné.
4.       Jestliže
se celní orgány dovážející strany rozhodnou pozastavit rozhodnutí o
preferenčním zacházení pro dotčené produkty až do výsledku
ověření, nabídnou dovozci propuštění produktů s výhradou
zajišťovacích opatření, která považují za nezbytná.
5.       Celní
orgány žádající o ověření musí být informovány o jeho výsledcích co
nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou dokumenty pravé a
zda lze dotčené produkty považovat za produkty pocházející z dané
smluvní strany a zda tyto produkty splňují ostatní požadavky tohoto
protokolu.
6.       Jestliže
v případě odůvodněných pochybností neobdrží žádající
celní orgány žádnou odpověď ve lhůtě deseti
měsíců ode dne podání žádosti o ověření nebo jestliže
odpověď neobsahuje údaje, které postačují k rozhodnutí
o pravosti daného dokladu nebo o skutečném původu
produktů, nepřiznají nárok na preference, s výjimkou
mimořádných okolností.
Článek 33
Řešení sporů
1.       Pokud v
souvislosti s postupy ověřování stanovenými v článku 32 tohoto
protokolu nastanou spory, které nelze vyřešit mezi celními orgány
žádajícími o ověření a celními orgány odpovědnými za provedení
ověření, předloží se tyto spory Výboru pro přidružení ve
složení pro obchod podle čl. 438 odst. 4 této dohody. Kapitola 14
(Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody
se nepoužije.
2.       Spory
ohledně výkladu tohoto protokolu, které se netýkají postupů
ověřování stanovených v článku 32 tohoto protokolu, se
předkládají Podvýboru pro cla. Řízení o urovnání sporu podle
kapitoly 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti)
této dohody lze zahájit pouze tehdy, pokud se Podvýboru pro cla nepodaří
spor vyřešit do šesti měsíců ode dne, kdy mu byl
předložen.
3.       Řešení
sporů mezi dovozcem a celními orgány dovážející smluvní strany se v každém
případě řídí právními předpisy této smluvní strany.
Článek 34
Sankce
Každé osobě,
která vystaví nebo zapříčiní vystavení dokladu obsahujícího nesprávné
údaje za účelem získání preferenčního zacházení pro produkty, se
uloží sankce.
Článek 35
Svobodná pásma
1.       Smluvní
strany přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho,
aby obchodované produkty provázené dokladem o původu zboží, které
jsou během přepravy umístěny ve svobodném pásmu na jejich území,
nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je
obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu.
2.       Odchylně
od odstavce 1 vydají dotčené orgány na žádost vývozce nové průvodní
osvědčení EUR.1 v případech, kdy jsou produkty pocházející z
jedné ze smluvních stran dovezeny do svobodného pásma s dokladem o původu
a jsou zde podrobeny určitému zacházení nebo zpracování, pod podmínkou, že
je toto zacházení nebo zpracování v souladu s tímto protokolem.
HLAVA VII
CEUTA A MELILLA
Článek 36
Uplatňování tohoto protokolu
1.       Pojem
„Evropská unie“ nezahrnuje Ceutu a Melillu.
2.       Produkty
pocházející z Moldavské republiky požívají při dovozu do Ceuty
a Melilly ve všech ohledech stejného celního režimu, jaký se uplatňuje
na produkty pocházející z celního území Evropské unie podle protokolu
č. 2 k Aktu o přistoupení Španělska
a Portugalska k Evropským společenstvím. Moldavská republika poskytne
při dovozu produktů, na něž se vztahuje tato dohoda a jež
pocházejí z Ceuty a Melilly, stejné celní zacházení jako produktům
dováženým a pocházejícím z Evropské unie.
3.       Pro
účely uplatňování odstavce 2 tohoto článku, pokud jde o produkty
pocházející z Ceuty a Melilly, se tento protokol uplatňuje obdobně, s
výhradou zvláštních podmínek stanovených v článku 37.
Článek 37
Zvláštní podmínky
1.       Následující
produkty se za předpokladu, že byly přepraveny přímo v souladu
s článkem 12, považují za:
1)      produkty pocházející z Ceuty a Melilly:
a)       produkty zcela získané v Ceutě
a Melille;
b)      produkty získané v Ceutě
a Melille, při jejichž výrobě byly použity produkty jiné než
produkty uvedené v písmenu a), pod podmínkou, že:
i)       tyto produkty byly dostatečně
opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 5,
nebo že
ii)      tyto produkty pocházejí z některé smluvní
strany, za předpokladu, že byly předány k opracování nebo zpracování,
které přesahuje rámec operací uvedených v článku 6;
2)      produkty pocházející z Moldavské republiky;
a)       produkty zcela získané v Moldavské republice;
b)      produkty získané v Moldavské republice,
při jejichž výrobě byly použity produkty jiné než produkty uvedené
v písmenu a), pod podmínkou, že
i)       tyto produkty byly dostatečně
opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 5,
nebo že
ii)      tyto produkty pocházejí z Ceuty a Melilly nebo
z Evropské unie za předpokladu, že byly předány k opracování
nebo zpracování, které přesahuje rámec operací uvedených v článku 6.
2.       Ceuta a
Melilla se považují za jediné území.
3.       Vývozce
nebo jeho zplnomocněný zástupce uvede v kolonce 2 průvodního
osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu „Moldavská republika“
a „Ceuta a Melilla“. Kromě toho se v případě produktů
pocházejících z Ceuty a Melilly uvádí tento údaj i v kolonce 4
průvodního osvědčení EUR.1 nebo v prohlášeních o
původu.
4.       
Španělské celní orgány zajistí uplatňování tohoto protokolu
v Ceutě a Melille.
HLAVA VIII
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 38
Změny tohoto protokolu
O změně
ustanovení tohoto protokolu může rozhodnout Podvýbor pro cla.
Článek 39
Přechodná ustanovení pro zboží v režimu tranzitu nebo
uskladnění
Ustanovení této
dohody lze uplatnit na zboží, které splňuje ustanovení tohoto protokolu a
které je ke dni vstupu této dohody v platnost buď v režimu tranzitu, na
území smluvních stran, dočasně uskladněno v celním skladu,
nebo ve svobodném pásmu, pod podmínkou, že se celním orgánům dovážející
strany do čtyř měsíců od uvedeného dne předloží doklad
o původu vystavený dodatečně spolu s doklady prokazujícími, že
zboží bylo přepraveno přímo, v souladu s článkem 12.
________________
PŘÍLOHA I PROTOKOLU II
Úvodní poznámky k seznamu v příloze II
Poznámka 1:
Seznam stanoví pro
každý produkt podmínky, které musí být splněny, aby tento produkt mohl být
považován za dostatečně opracovaný nebo zpracovaný ve smyslu
článku 5 tohoto protokolu.
Poznámka 2:
2.1     První dva sloupce seznamu popisují získaný
produkt. První sloupec obsahuje číslo nebo kapitolu harmonizovaného
systému, ve druhém sloupci je uveden popis zboží odpovídající v tomto systému
danému číslu nebo kapitole. Ke každému údaji v prvních dvou sloupcích je
ve sloupci 3 nebo 4 stanoveno pravidlo. Je-li v některých
případech před údajem v prvním sloupci uvedeno „ex“, znamená to,
že se pravidlo ve sloupci 3 nebo 4 týká pouze té části čísla, která
je výslovně uvedena ve sloupci 2.
2.2     Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel
nebo číslo kapitoly, a popis produktů ve sloupci 2 je tudíž obecný,
platí příslušná pravidla ve sloupci 3 nebo 4 pro všechny produkty, které
jsou podle harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli čísle
uvedené kapitoly nebo v kterémkoli čísle ve sloupci 1.
2.3     Jsou-li v seznamu stanovena rozdílná pravidla pro
různé produkty patřící do téhož čísla, obsahuje každá odrážka
popis té části čísla, které odpovídá příslušné pravidlo ve
sloupci 3 nebo 4.
2.4     Je-li pro produkt popsaný v prvních dvou
sloupcích stanoveno pravidlo ve sloupcích 3 i 4, může si vývozce zvolit,
zda uplatní pravidlo uvedené ve sloupci 3, nebo ve sloupci 4. Pokud není ve
sloupci 4 uvedeno žádné pravidlo původu, použije se pravidlo uvedené ve
sloupci 3.
Poznámka 3:
3.1     Ustanovení článku 5 tohoto protokolu
týkající se produktů, které získaly status původu a které byly
použity při výrobě jiných produktů, se použije bez ohledu na to,
zda byl status původu získán v rámci závodu, kde se tyto produkty
používají, nebo v jiném závodě ve smluvní straně.
Příklad:
Motor
čísla 8407, pro nějž pravidlo stanoví, že hodnota použitých
nepůvodních materiálů nesmí přesáhnout 40 % ceny produktu ze
závodu, je vyroben z „ostatní legované oceli nahrubo tvarované kováním“
čísla ex 7224.
Pokud
byl tento výkovek vyroben v Evropské unii z nepůvodního ingotu, pak
již získal status původu na základě pravidla pro číslo ex 7224 v
seznamu. Výkovek může být při kalkulaci ceny motoru považován za
původní bez ohledu na to, zda byl vyroben ve stejné továrně, nebo v
jiné továrně v Evropské unii. Hodnota nepůvodního ingotu se tedy
při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů nebere
v úvahu.
3.2     Pravidlo v seznamu stanoví minimální opracování
nebo zpracování, které je nezbytné, a vyšší stupeň opracování nebo
zpracování rovněž uděluje status původu; naopak při nižším
stupni opracování nebo zpracování nemůže být produktu status původu
udělen. Jestliže tedy pravidlo stanoví, že nepůvodní materiál lze
použít na určitém stupni výroby, je použití takového materiálu
přípustné při předcházejícím stupni výroby, nikoli však při
stupni pozdějším.
3.3     Aniž je dotčena poznámka 3.2, pokud pravidlo
používá spojení „výroba z materiálů kteréhokoli čísla“, lze použít
materiály kteréhokoli čísla (čísel) (i materiály stejného popisu a
čísla jako produkt), avšak s podmínkou splnění všech zvláštních
omezení, která mohou být též obsažena v daném pravidle.
Spojením
„výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších
materiálů čísla…“ nebo „výroba z materiálů kteréhokoli
čísla, včetně ostatních materiálů stejného čísla jako
produkt“ se však rozumí, že lze použít materiály kteréhokoli čísla
(čísel) s výjimkou materiálů stejného popisu, jako je popis produktu
uvedený ve sloupci 2 seznamu.
3.4     Stanoví-li pravidlo v seznamu, že při
výrobě lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možno
libovolně použít jeden nebo více z uvedených materiálů. Pravidlo
nevyžaduje, aby byly použity všechny.
Příklad:
Pravidlo
pro tkaniny čísel 5208 až 5212 stanoví, že lze použít přírodní vlákna
a mezi jinými také materiály chemické. To neznamená, že musí být použity
oba druhy materiálu; lze použít jeden, nebo druhý, nebo oba.
3.5     Stanoví-li pravidlo v seznamu, že produkt musí
být vyroben z konkrétního materiálu, nebrání tato podmínka použití jiných
materiálů, které ze své podstaty nemohou tomuto pravidlu vyhovět.
(Viz také poznámka 6.2 týkající se textilií.) 
Příklad:
Pravidlo
pro připravené potraviny čísla 1904, které výslovně
vylučuje použití obilovin nebo výrobků z nich, nevylučuje
však možnost použití minerálních solí či chemických a jiných
přísad, které nejsou vyrobeny z obilovin.
To
se však netýká produktů, které ačkoliv nemohou být vyrobeny z
konkrétních materiálů uvedených v seznamu, jsou vyrobeny z materiálů
stejné povahy na nižším stupni zpracování.
Příklad:
Je-li
u oděvů ex kapitoly 62 vyrobených z netkaných materiálů povoleno
použít pouze nepůvodní přízi, není možné použít jako výchozí materiál
netkané textilie, přestože netkané textilie nelze obvykle vyrobit z
příze. V takových případech bude obvykle výchozí materiál ve stavu
předcházejícím fázi příze – tj. ve fázi vláken.
3.6     Jestliže jsou v určitém pravidle
v seznamu uvedeny dva procentní údaje, které stanoví maximální hodnotu
nepůvodních materiálů, které mohou být použity, pak tyto procentní
podíly nelze sčítat. Maximální hodnota všech použitých nepůvodních
materiálů tedy nesmí nikdy přesáhnout vyšší z uvedených procentních
podílů. Jednotlivé procentní sazby vztahující se na konkrétní materiály
nesmějí být překročeny.
Poznámka 4:
4.1     Pojmem „přírodní vlákna“ se v seznamu rozumí
vlákna jiná než umělá nebo syntetická. Tento pojem je omezen na fáze stavu
před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak,
zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak
nespředená.
4.2     Pojem „přírodní vlákna“ zahrnuje žíně
čísla 0511, hedvábí čísel 5002 a 5003, vlnu a jemné nebo hrubé
zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105, bavlněná vlákna čísel
5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305.
4.3     Pojmy „textilní vláknina“, „chemické materiály“ a
„papírenské materiály“ se v seznamu používají k označení materiálů,
které lze použít pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken
nebo přízí, nezařazených v kapitolách 50 až 63.
4.4     Pojem „chemická střižová vlákna“ se v
seznamu používá k označení kabelů ze syntetických nebo umělých
nekonečných vláken, syntetických nebo umělých střižových vláken
nebo odpadu čísel 5501 až 5507.
Poznámka 5:
5.1     Odkazuje-li se u určitého produktu v seznamu
na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci 3 pro žádné základní
textilní materiály použité při výrobě daného produktu, jejichž
souhrnná hmotnost nepřesahuje 10 % celkové hmotnosti všech použitých
základních textilních materiálů. (Viz také poznámky 5.3 a 5.4).
5.2     Přípustnou odchylku uvedenou v poznámce
5.1 lze však uplatnit pouze pro směsové produkty, které byly vyrobeny ze
dvou nebo více základních textilních materiálů.
Základními
textilními materiály se rozumějí:
‑        hedvábí,
‑        vlna,
‑        hrubé zvířecí chlupy,
‑        jemné zvířecí chlupy,
‑        žíně,
‑        bavlna,
‑        papírenské materiály a papír,
‑        len,
‑        pravé konopí,
‑        juta a jiná textilní lýková vlákna,
‑        sisal a jiná textilní vlákna rodu Agave,
‑        kokosová, abaková, ramiová a ostatní rostlinná
textilní vlákna,
‑        syntetická nekonečná vlákna,
‑        umělá nekonečná vlákna,
‑        elektricky vodivá nekonečná vlákna,
‑        syntetická střižová vlákna z
polypropylenu,
‑        syntetická střižová vlákna z
polyesteru,
‑        syntetická střižová vlákna z
polyamidu,
‑        syntetická střižová vlákna z
polyakrylonitrilu,
‑        syntetická střižová vlákna
z polyimidu,
‑        syntetická střižová vlákna
z polytetrafluoretylenu,
‑        syntetická střižová vlákna z
polyfenylensulfidu,
‑        syntetická střižová vlákna z
polyvinylchloridu,
‑        ostatní syntetická střižová vlákna,
‑        viskózová umělá střižová vlákna,
‑        ostatní umělá střižová vlákna,
‑        polyuretanová příze s pružnými
polyetherovými částmi, též ovinutá,
‑        polyuretanová příze s pružnými
polyesterovými částmi, též ovinutá,
‑        výrobky čísla 5605 (metalizované
nitě) s páskem, jehož jádro je z hliníkové nebo plastové fólie, též
potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm,
obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou
fólií,
‑        ostatní produkty čísla 5605.
Příklad:
Příze
čísla 5205 vyrobená z bavlněných vláken čísla 5203
a syntetických střižových vláken čísla 5506 je směsová
příze. Proto lze použít nepůvodní syntetická střižová vlákna,
která nesplňují pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických
materiálů nebo textilní vlákniny), a to za předpokladu, že jejich
celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti příze.
Příklad:
Vlněná
tkanina čísla 5112 vyrobená z vlněné příze čísla 5107 a
syntetické příze ze střižových vláken čísla 5509 je směsová
textilie. Proto lze použít syntetickou přízi, která nesplňuje
pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo
textilní vlákniny), nebo vlněnou přízi, která nesplňuje pravidla
původu (vyžadující výrobu z přírodních vláken, nemykaných,
nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání), nebo kombinaci
těchto dvou materiálů, a to za předpokladu, že jejich celková
hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti tkaniny.
Příklad:
Všívaná
textilie čísla 5802 vyrobená z bavlněné příze čísla 5205 a
bavlněné tkaniny čísla 5210 je směsový produkt pouze tehdy,
je-li použitá bavlněná tkanina směsovou tkaninou zhotovenou z
přízí zařazených ve dvou různých číslech nebo je-li použitá
bavlněná příze směsovou přízí.
Příklad:
Jestliže
je dotyčná všívaná textilie vyrobena z bavlněné příze čísla
5205 a syntetické tkaniny čísla 5407, jsou použité příze dvěma
různými základními textilními materiály, a daná všívaná textilie je proto
směsový produkt.
5.3     V případě produktů zahrnujících
„polyuretanovou přízi s pružnými polyetherovými částmi, též ovinutou“
je uvedená přípustná odchylka pro tuto přízi 20 %.
5.4     V případě produktů „s páskem,
jejichž jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené
hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran
přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií“, je uvedená
přípustná odchylka pro tento pásek 30 %.
Poznámka 6:
6.1     Odkazuje-li se u určitého produktu v seznamu
na tuto poznámku, lze pro dané zhotovené výrobky použít textilní materiály (s
výjimkou podšívek a mezipodšívek), které nesplňují pravidlo stanovené v
seznamu ve sloupci 3 za předpokladu, že jsou zařazeny pod jiným
číslem, než má daný produkt, a že jich hodnota nepřesahuje 8 % ceny
produktu ze závodu.
6.2     Aniž je dotčena poznámka 6.3, mohou být
materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63 volně používány při
výrobě textilních výrobků bez ohledu na to, zda obsahují textilie.
Příklad:
Pokud
pravidlo v seznamu stanoví, že pro určitý textilní výrobek,
například kalhoty, musí být použita příze, nebrání to použití
kovových součástí, například knoflíků, protože knoflíky nejsou
zařazeny v kapitolách 50 až 63. Z téhož důvodu se mohou používat
i zdrhovadla, přestože zdrhovadla obvykle obsahují textilie.
6.3     Při uplatnění procentního pravidla se
však při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů
musí brát v úvahu hodnota použitých materiálů nezařazených v
kapitolách 50 až 63.
Poznámka 7:
7.1     Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715,
ex 2901, ex 2902 a ex 3403 se „specifickými procesy“ rozumějí:
a)       vakuová destilace;
b)      redestilace při velmi pečlivém
dělení do frakcí;
c)       krakování;
d)      reformování;
e)       extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;
f)       procesy využívající všechny tyto operace: reakce
s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem nebo oxidem sírovým; neutralizace
pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní
aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivním uhlím nebo bauxitem;
g)      polymerizace;
h)      alkylace;
i)       izomerace.
7.2     Pro účely čísel 2710, 2711 a 2712 se
„specifickými procesy“ rozumějí:
a)       vakuová destilace;
b)      redestilace při velmi pečlivém
dělení do frakcí;
c)       krakování;
d)      reformování;
e)       extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;
f)       procesy využívající všechny tyto operace: reakce
s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem nebo oxidem sírovým; neutralizace
pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní
aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivním uhlím nebo bauxitem;
g)      polymerizace;
h)      alkylace;
i)       izomerace;
j)       pouze v případě těžkých
olejů čísla ex 2710: odsiřování vodíkem vedoucí k redukci
nejméně 85 % obsahu síry ze zpracovávaného produktu (podle metody
ASTM D 1266‑59 T);
k)      pouze v případě produktů
čísla 2710: odstraňování parafínů jinou metodou než filtrováním;
l)       pouze v případě těžkých
olejů čísla ex 2710: zpracování produktů pomocí vodíku (jiné než
při odsiřování) při tlaku vyšším než 20 barů a teplotě
vyšší než 250 °C s použitím katalyzátoru, kde vodík v chemické reakci
představuje aktivní prvek. Další úprava mazacích olejů čísla ex
2710 pomocí vodíku (např. hydrogenační dočišťování nebo
odbarvování) pro zlepšení barvy nebo stálosti není považována za specifický
proces;
m)     pouze v případě topných olejů
čísla ex 2710: atmosférická destilace, při níž se podle metody ASTM D
86 při 300 °C předestiluje méně než 30 % objemu produktů
včetně ztrát;
n)      pouze v případě těžkých
olejů čísla ex 2710 jiných než plynových olejů a
topných olejů: zpracování pomocí elektrického vysokofrekvenčního
koronového výboje;
o)      pouze v případě surových produktů
čísla ex 2712 (jiných než ropná vazelína, ozokerit, montánní vosk,
rašelinný vosk nebo parafín obsahujících méně než 0,75 % hmotnostních
oleje): odolejování frakční krystalizací.
7.3     Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715,
ex 2901, ex 2902 a ex 3403 nejsou pro získání statusu původu postačující
jednoduché operace, jako jsou čištění, stáčení, odsolování,
odvodňování, filtrování, barvení, značkování, získáváni určitého
obsahu síry mísením produktů s různým obsahem síry nebo jakákoli
kombinace těchto nebo podobných operací.
________________
PŘÍLOHA II PROTOKOLU II
Seznam opracování nebo zpracování, která musí být provedena na
nepůvodních materiálech, aby vyrobený produkt mohl získat status
původu
Tato dohoda se nemusí vztahovat na všechny produkty uvedené v seznamu.
Je tedy třeba nahlížet i do ostatních částí této dohody.
 Kód HS || Popis produktu || Opracování nebo zpracování prováděná na nepůvodních materiálech, která udělují status původu 
 (1)  (2) || (3)               nebo            (4) 
 Kapitola 1 || Živá zvířata || Všechna zvířata kapitoly 1 musí být zcela získaná ||   
 Kapitola 2 || Maso a jedlé droby || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 1 a 2 musí být zcela získané ||   
 Kapitola 3 || Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získané ||   
 ex Kapitola 4 || Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kromě: || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získané ||   
 0403 || Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao || Výroba, v níž: ‑    všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získané, ‑    všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové nebo grapefruitové) čísla 2009 již musí být původní a ‑    hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 5 || Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté, kromě: || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 5 musí být zcela získané ||   
 ex 0502 || Zpracované štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat || Čištění, dezinfekce, třídění a rovnání štětin a chlupů ||   
 Kapitola 6 || Živé dřeviny a jiné rostliny; cibule, kořeny a podobné; řezané květiny a okrasná zeleň || Výroba, v níž: ‑    všechny použité materiály kapitoly 6 musí být zcela získané a ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 Kapitola 7 || Jedlá zelenina a některé kořeny a hlízy || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získané ||   
 Kapitola 8 || Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů nebo melounů || Výroba, v níž: ‑    všechno použité ovoce a ořechy musí být zcela získané a ‑    hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 9 || Káva, čaj, maté a koření; kromě: || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 9 musí být zcela získané ||   
 0901 || Káva, též pražená či bez kofeinu; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla ||   
 0902 || Čaj, též aromatizovaný || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla ||   
 ex 0910 || Směsi koření || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla ||   
 Kapitola 10 || Obiloviny || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získané ||   
 ex Kapitola 11 || Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek; kromě: || Výroba, v níž všechny použité obiloviny, jedlá zelenina, kořeny a hlízy čísla 0714 nebo ovoce musí být zcela získané ||   
 ex 1106 || Mouka, krupice a prášek ze sušených vyluštěných luštěnin čísla 0713 || Sušení a mletí luštěnin čísla 0708 ||   
 Kapitola 12 || Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; průmyslové nebo léčivé rostliny; sláma a pícniny || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 12 musí být zcela získané ||   
 1301 || Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskyřice a přírodní olejové pryskyřice (například balzámy) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 1301 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 1302 || Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: ||   ||   
 ‑    Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, upravené || Výroba z neupravených slizů a zahušťovadel 
 ‑    Ostatní || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu 
 Kapitola 14 || Rostlinné pletací materiály; rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 14 musí být zcela získané ||   
 ex Kapitola 15 || Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. ||   
 1501 || Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503: ||   ||   
 ‑    Tuky z kostí nebo odpadu || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 0203, 0206 nebo 0207 nebo kostí čísla 0506 
 ‑    Ostatní || Výroba z vepřového masa nebo jedlých vepřových drobů čísel 0203 nebo 0206 nebo z drůbežího masa a jedlých drůbežích drobů čísla 0207 
 1502 || Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503 ||   ||   
 ‑    Tuky z kostí nebo odpadu || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 0201, 0202, 0204 nebo 0206 nebo kostí čísla 0506 
 ‑    Ostatní || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získané 
 1504 || Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené: ||   ||   
 ‑    Pevné frakce || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1504 
 ‑    Ostatní || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získané 
 ex 1505 || Rafinovaný lanolin || Výroba ze surového tuku z ovčí vlny čísla 1505 ||   
 1506 || Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené: ||   ||   
 ‑    Pevné frakce || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1506 
 ‑    Ostatní || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získané 
 1507 až 1515 || Rostlinné oleje a jejich frakce: ||   ||   
 ‑    Sójový, podzemnicový, palmový, kokosový (kopra), palmojádrový, babasový, tungový (čínský dřevný) a ojticikový olej, myrtový vosk a japonský vosk, frakce jojobového oleje a oleje pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin pro lidskou spotřebu || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt 
 ‑    Pevné frakce, kromě frakcí jojobového oleje || Výroba z ostatních materiálů čísel 1507 až 1515 
 ‑    Ostatní || Výroba, v níž všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získané 
 1516 || Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené || Výroba, v níž: ‑    všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získané a ‑    všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získané. Lze však použít materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513 ||   
 1517 || Margarín; jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo z olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 || Výroba, v níž: ‑    všechny použité materiály kapitol 2 a 4 musí být zcela získané a ‑    všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získané. Lze však použít materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513 ||   
 Kapitola 16 || Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých || Výroba: ‑    ze zvířat kapitoly 1 a/nebo ‑    v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získané ||   
 ex Kapitola 17 || Cukr a cukrovinky; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. ||   
 ex 1701 || Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu, s přísadou aromatických přípravků nebo barviv || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||   
 1702 || Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísady aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: ||   ||   
 ‑    Chemicky čistá maltóza a fruktóza || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1702 
 ‑    Ostatní cukry v pevném stavu, s přísadou aromatických přípravků nebo barviv || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 ‑    Ostatní || Výroba, v níž všechny použité materiály musí být původní 
 ex 1703 || Melasy získané extrakcí nebo rafinací cukru, s přísadou aromatických přípravků nebo barviv || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||   
 1704 || Cukrovinky (včetně bílé čokolády), neobsahující kakao || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||   
 Kapitola 18 || Kakao a kakaové přípravky || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||   
 1901 || Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté: ||   ||   
 ‑    Sladový výtažek || Výroba z obilovin kapitoly 10 
 ‑    Ostatní || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 1902 || Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak připravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený: ||   ||   
 ‑    Obsahující nejvýše 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů || Výroba, v níž všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě tvrdé pšenice a výrobků z ní) musí být zcela získané 
 ‑    Obsahující více než 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů || Výroba, v níž: ‑    všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě pšenice tvrdé a výrobků z ní) musí být zcela získané a ‑    všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získané 
 1903 || Tapioka a její náhražky ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě bramborového škrobu čísla 1108 ||   
 1904 || Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 1806, ‑    v níž všechny použité obiloviny a mouka (kromě tvrdé pšenice a kukuřice Zea indurata a výrobků z nich) musí být zcela získané a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||   
 1905 || Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů kapitoly 11 ||   
 ex Kapitola 20 || Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin; kromě: || Výroba, v níž všechno použité ovoce, ořechy nebo zelenina musí být zcela získané ||   
 ex 2001 || Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu 5 % hmotnostních nebo více, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. ||   
 ex 2004 a ex 2005 || Brambory ve formě mouky, krupice nebo vloček, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 2006 || Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||   
 2007 || Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné nebo ořechové protlaky (pyré) a ovocné nebo ořechové pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 2008 || ‑    Ořechy, bez přídavku cukru nebo alkoholu || Výroba, v níž hodnota všech použitých původních ořechů a olejnatých semen čísel 0801, 0802 a 1202 až 1207 převyšuje 60 % ceny produktu ze závodu ||   
 ‑    Arašídové máslo; směsi na bázi obilovin; palmová jádra; kukuřice || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. 
 ‑    Ostatní kromě ovoce a ořechů vařených jinak než ve vodě nebo v páře, bez přídavku cukru, zmrazené || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 2009 || Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 21 || Různé jedlé přípravky; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. ||   
 2101 || Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž všechna použitá čekanka musí být zcela získaná ||   
 2103 || Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice: ||   ||   
 ‑    Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít hořčičnou mouku nebo připravenou hořčici 
 ‑    Hořčičná mouka a připravená hořčice || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla 
 ex 2104 || Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě připravené nebo konzervované zeleniny čísel 2002 až 2005 ||   
 2106 || Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 22 || Nápoje, lihoviny a ocet; kromě: || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž všechny hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získané ||   
 2202 || Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009 || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu, a ‑    v níž všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové nebo grapefruitové) již musí být původní ||   
 2207 || Ethylalkohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty, denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 2207 nebo 2208 a ‑    v níž všechny hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získané, nebo pokud jsou všechny ostatní použité materiály již původní, lze použít arak do výše 5 % objemových ||   
 2208 || Ethylalkohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 2207 nebo 2208 a ‑    v níž všechny hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získané, nebo pokud jsou všechny ostatní použité materiály již původní, lze použít arak do výše 5 % objemových ||   
 ex Kapitola 23 || Zbytky a odpady z potravinářského průmyslu; připravené krmivo; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. ||   
 ex 2301 || Velrybí moučka; moučky, šroty a pelety, z ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání; || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získané ||   
 ex 2303 || Zbytky z výroby kukuřičného škrobu (kromě koncentrované vody z máčení) s obsahem proteinu, počítáno v sušině, převyšujícím 40 % hmotnostních || Výroba, v níž všechna použitá kukuřice musí být zcela získaná ||   
 ex 2306 || Pokrutiny z oliv a jiné pevné zbytky po extrakci olivového oleje, s obsahem převyšujícím 3 % hmotnostní olivového oleje || Výroba, v níž všechny použité olivy musí být zcela získané ||   
 2309 || Přípravky používané k výživě zvířat || Výroba, v níž: ‑    všechny použité obiloviny, cukr nebo melasa, maso nebo mléko již musí být původní a ‑    všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získané ||   
 ex Kapitola 24 || Tabák a vyrobené tabákové náhražky, kromě: || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 24 musí být zcela získané ||   
 2402 || Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek || Výroba, v níž nejméně 70 % hmotnostních použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 již musí být původní ||   
 ex 2403 || Tabák ke kouření || Výroba, v níž nejméně 70 % hmotnostních použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 již musí být původní ||   
 ex Kapitola 25 || Sůl; síra; zeminy a kameny; sádrovcové materiály; vápno a cement; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. ||   
 ex 2504 || Přírodní krystalický grafit s obohaceným obsahem uhlíku, čištěný a mletý || Obohacení obsahu uhlíku, čištění a mletí surového krystalického grafitu ||   
 ex 2515 || Mramor, rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru o tloušťce nepřesahující 25 cm || Řezání mramoru (též rozřezaného) o tloušťce převyšující 25 cm, pilou nebo jinak ||   
 ex 2516 || Žula, porfyr, čedič, pískovec a jiné kameny pro výtvarné nebo stavební účely, rozřezané pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru o tloušťce nepřesahující 25 cm || Řezání kamene (též rozřezaného) o tloušťce převyšující 25 cm, pilou nebo jinak ||   
 ex 2518 || Kalcinovaný dolomit || Kalcinace nekalcinovaného dolomitu ||   
 ex 2519 || Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit), v hermeticky uzavřených kontejnerech, a oxid hořečnatý, též čistý, jiný než tavená nebo přepálená (slinutá) magnézie || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit) ||   
 ex 2520 || Sádry speciálně připravené pro zubní lékařství || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 2524 || Přírodní osinková (azbestová) vlákna || Výroba z azbestového koncentrátu ||   
 ex 2525 || Slídový prach || Mletí slídy nebo slídového odpadu ||   
 ex 2530 || Barevné hlinky, kalcinované nebo ve formě prášku || Kalcinace nebo mletí barevných hlinek ||   
 Kapitola 26 || Rudy kovů, strusky a popely || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex Kapitola 27 || Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální vosky; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex 2707 || Oleje, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek, přičemž se tyto oleje podobají minerálním olejům získaným destilací vysokoteplotního uhelného dehtu, z nichž se více než 65 % objemu předestiluje při teplotě do 250 °C (včetně směsí lakového benzinu a benzolu), k použití jako energetická nebo topná paliva || Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů ([1]) nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 2709 || Surové oleje ze živičných nerostů || Destruktivní destilace živičných nerostů ||   
 2710 || Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků; odpadní oleje || Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů ([2]) nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 2711 || Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky || Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů ([3]) nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 2712 || Vazelína; parafín, mikrokrystalický parafín, parafínový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené || Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů ([4]) nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 2713 || Ropný koks, ropné živice a ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů || Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů ([5]) nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 2714 || Přírodní živice (bitumen) a přírodní asfalt; živičné nebo ropné břidlice a dehtové písky; asfaltity a asfaltické horniny || Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů ([6]) nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 2715 || Živičné směsi na bázi přírodního asfaltu, přírodní živice, ropné živice, minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly (například živičné tmely, ředěné produkty) || Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů ([7]) nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 28 || Anorganické chemikálie; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex 2805 || Smíšené kovy || Výroba elektrolytickým nebo tepelným zpracováním, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 2811 || Oxid sírový || Výroba z oxidu siřičitého || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex 2833 || Síran hlinitý || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 2840 || Perboritan sodný || Výroba z pentahydrátu tetraboritanu sodného || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex 2852 || Sloučeniny rtuti vnitřních etherů a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 Sloučeniny rtuti nukleových kyselin a jejich soli, chemicky definované i nedefinované; ostatní heterocyklické sloučeniny || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2852, 2932, 2933 a 2934 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex Kapitola 29 || Organické chemikálie; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex 2901 || Acyklické uhlovodíky k použití jako energetická nebo topná paliva || Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů ([8]) nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 2902 || Cykloalkany a cykloalkeny (jiné než azuleny), benzen, toluen a xyleny, k použití jako energetická nebo topná paliva || Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů ([9]) nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 2905 || Kovové alkoholáty alkoholů tohoto čísla a ethanolu || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 2905. Lze však použít kovové alkoholáty tohoto čísla za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 2915 || Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2915 a 2916 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex 2932 || ‑    Vnitřní ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ‑    Cyklické acetaly a vnitřní poloacetaly a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 2933 || Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým(i) heteroatomem (heteroatomy) || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2932 a 2933 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 2934 || Nukleové kyseliny a jejich soli, chemicky definované i nedefinované; ostatní heterocyklické sloučeniny || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2932, 2933 a 2934 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex 2939 || Koncentráty makové slámy obsahující nejméně 50 % hmotnostních alkaloidů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 30 || Farmaceutické výrobky; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ||   
 3002 || Lidská krev; zvířecí krev připravená k terapeutickým, profylaktickým nebo diagnostickým účelům; antiséra a ostatní krevní složky a imunologické výrobky, též získané biotechnologickými procesy; očkovací látky, toxiny, kultury mikroorganismů (kromě kvasinek) a podobné výrobky: ||   ||   
   || ‑    Výrobky sestávající ze dvou nebo více složek, které byly smíchány k terapeutickým nebo profylaktickým účelům, nebo nesmíchané výrobky pro tato použití, v odměřených dávkách nebo v balení pro drobný prodej || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály stejného popisu jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ||   
   || ‑    Ostatní ||   ||   
   || ‑‑  Lidská krev || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály stejného popisu jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ||   
   || ‑‑  Zvířecí krev připravená k terapeutickým nebo profylaktickým účelům || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály stejného popisu jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ||   
   || ‑‑  Krevní složky jiné než antiséra, hemoglobin a sérové globuliny || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály stejného popisu jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ||   
   || ‑‑  Hemoglobin, krevní globuliny a sérové globuliny || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály stejného popisu jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ||   
   || ‑‑  Ostatní || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály stejného popisu jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ||   
 3003 a 3004 || Léky (kromě zboží čísel 3002, 3005 nebo 3006): ||   ||   
   || ‑    Získané z amikacinu čísla 2941 || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály čísla 3003 nebo 3004 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály čísel 3003 nebo 3004 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 3006 || ‑    Farmaceutický odpad specifikovaný v poznámce 4 písm. k) k této kapitole || Původ produktu v jeho původním zařazení se zachovává ||   
   || ‑    Sterilní adhézní bariéry pro chirurgii nebo zubní lékařství, též absorbovatelné: ||   ||   
   || ‑    vyrobené z plastů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (5) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
   || ‑    vyrobené z textilií || Výroba z (7): –   přírodních vláken –   chemických střižových vláken, nemykaných a nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo –   chemických materiálů nebo textilní vlákniny ||   
   || ‑    Zařízení rozpoznatelná pro stomické použití || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 31 || Hnojiva; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex 3105 || Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva nebo tři z hnojivých prvků: dusík, fosfor a draslík; ostatní hnojiva; výrobky této kapitoly ve formě tablet nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti nepřesahující 10 kg, kromě: ‑    dusičnanu sodného ‑    kyanamidu vápenatého ‑    síranu draselného ‑    síranu hořečnatodraselného || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex Kapitola 32 || Tříselné nebo barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a jiné barvicí látky; nátěrové barvy a laky; tmely a jiné nátěrové hmoty; inkousty; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex 3201 || Taniny a jejich soli, ethery, estery a jiné deriváty || Výroba z tříselných výtažků rostlinného původu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 3205 || Barevné laky; přípravky založené na barevných lacích specifikované poznámkou 3 k této kapitole ([10]) || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 3203, 3204 a 3205. Lze však použít materiály čísla 3205 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex Kapitola 33 || Vonné silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 3301 || Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, nevysychavých olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně materiálů jiné „skupiny“ ([11]) tohoto čísla. Lze však použít materiály stejné skupiny za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex Kapitola 34 || Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí nebo cídicí přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, „dentální vosky“ a dentální přípravky na bázi sádry; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex 3403 || Mazací prostředky obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů || Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů ([12]) nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 3404 || Umělé vosky a připravené vosky: ||   ||   
   || ‑    Na bázi parafínu, minerálních vosků, vosků ze živičných nerostů, parafínového gáče nebo volného vosku || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě: ‑    hydrogenovaných olejů, které mají charakter vosků čísla 1516 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
   ||   || ‑    chemicky nedefinovaných mastných kyselin nebo technických mastných alkoholů, které mají charakter vosků čísla 3823 a ||   
   ||   || ‑    materiálů čísla 3404 ||   
   ||   || Tyto materiály však lze použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 35 || Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 3505 || Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů: ||   ||   
   || ‑    Esterifikované a etherifikované škroby || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3505 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
   || ‑    Ostatní || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 1108 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex 3507 || Připravené enzymy, jinde neuvedené ani nezahrnuté || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 Kapitola 36 || Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické slitiny; některé hořlavé přípravky || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex Kapitola 37 || Fotografické nebo kinematografické zboží; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 3701 || Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z jakéhokoliv materiálu jiného než z papíru, kartonu, lepenky nebo textilií; ploché filmy pro okamžitou fotografii, citlivé, neexponované, též v kazetách: ||   ||   
   || ‑    Filmy pro okamžitou barevnou fotografii, v kazetách || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 3701 a 3702. Lze však použít materiály zařazené v čísle 3702 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
   || ‑    Ostatní || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 3701 a 3702. Lze však použít materiály čísla 3701 nebo 3702 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 3702 || Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, z jakéhokoliv materiálu jiného než z papíru, kartonu, lepenky nebo textilií; filmy pro okamžitou fotografii ve svitcích, citlivé, neexponované || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 3701 a 3702 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 3704 || Fotografické desky, filmy, papír, karton, lepenka a textilie, exponované, avšak nevyvolané || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 3701 a 3704 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex Kapitola 38 || Různé chemické výrobky; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex 3801 || ‑    Koloidní grafit v olejové suspenzi a polokoloidní grafit; uhlíkaté pasty pro elektrody || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
   || ‑    Grafit ve formě pasty ve směsi s minerálním olejem, která obsahuje více než 30 % hmotnostních grafitu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3403 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex 3803 || Tallový olej, rafinovaný || Rafinace surového tallového oleje || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex 3805 || Sulfátové terpentýnové silice, čištěné || Čištění surových sulfátových terpentýnových silic destilací nebo rafinací || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex 3806 || Estery pryskyřic || Výroba z pryskyřičných kyselin || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex 3807 || Dřevná smola (smola z dřevného dehtu) || Destilace dřevného dehtu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 3808 || Insekticidy, rodenticidy, fungicidy, herbicidy, přípravky proti klíčení a regulátory růstu rostlin, dezinfekční prostředky a podobné výrobky, v úpravě nebo balení pro drobný prodej nebo jako přípravky nebo výrobky (například sirné pásy, knoty a svíčky a mucholapky) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktů ze závodu ||   
 3809 || Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (například apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktů ze závodu ||   
 3810 || Přípravky na moření kovových povrchů; tavidla a jiné pomocné přípravky pro pájení naměkko, pájení natvrdo nebo svařování; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu a jiných materiálů; přípravky používané pro výplň svářecích elektrod nebo tyčí a k jejich oplášťování || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 3811 || Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), oxidační inhibitory, pryskyřičné inhibitory, zlepšovače viskozity, antikorozní přípravky a jiná připravená aditiva pro minerální oleje (včetně benzinu) nebo pro jiné kapaliny používané pro stejné účely jako minerální oleje: ||   ||   
   || ‑    Připravená aditiva pro mazací oleje obsahující minerální oleje nebo oleje ze živičných nerostů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3811 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 3812 || Připravené urychlovače vulkanizace; směsné plastifikátory pro kaučuk nebo plasty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plasty || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 3813 || Přípravky a náplně do hasicích přístrojů; naplněné hasicí granáty a bomby || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 3814 || Složená organická rozpouštědla a ředidla, jinde neuvedená ani nezahrnutá; připravené odstraňovače nátěrů nebo laků || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 3818 || Chemické prvky dopované pro použití v elektronice, ve tvaru disků, destiček nebo v podobných tvarech; chemické sloučeniny dopované pro použití v elektronice || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 3819 || Kapaliny pro hydraulické brzdy a jiné připravené kapaliny pro hydraulické převody, též obsahující méně než 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 3820 || Přípravky proti zamrzání a připravené kapaliny k odmrazování || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 3821 || Připravené živné půdy pro vývoj nebo vyživování mikroorganismů (včetně virů apod.) nebo rostlinných, lidských nebo živočišných buněk   || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 3822 || Diagnostické nebo laboratorní reagencie na podložce, připravené diagnostické nebo laboratorní reagencie též na podložce, jiné než čísel 3002 nebo 3006; certifikované referenční materiály || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 3823 || Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy: ||   ||   
   || ‑    Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
   || ‑    Technické mastné alkoholy || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3823 ||   
 3824 || Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté: ||   ||   
   || ‑    Následující výrobky tohoto čísla: ‑‑  Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra na bázi přírodních pryskyřičných produktů ‑‑  Naftenové kyseliny, jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich estery ‑‑  Sorbitol, jiný než čísla 2905 || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
   || ‑‑  Ropné sulfonáty, kromě ropných sulfonátů alkalických kovů, amonia nebo ethanolaminů; thiofenické sulfonované kyseliny z olejů ze živičných nerostů a jejich soli ‑‑  Iontoměniče ‑‑  Getry (pohlcovače plynů) pro vakuové trubice ||   ||   
   || ‑‑  Alkalický oxid železa k čištění plynu ‑‑  Zředěná čpavková voda a upotřebený oxid, získané při čištění uhelného plynu ‑‑  Sulfonaftenové kyseliny, jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich estery ‑‑  Přiboudlina a Dippelův olej ‑‑  Směsi solí, které mají různé anionty ‑‑  Kopírovací pasty na bázi želatiny, též na papírové nebo textilní podložce ||   ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 3901 až 3915 || Plasty v primárních formách, odpady, úlomky a odřezky z plastů; kromě čísel ex 3907 a 3912, pro která jsou pravidla stanovena níže: ||   ||   
   || ‑    Produkty adiční homopolymerace, ve kterých jeden monomer tvoří více než 99 % hmotnostních celkového obsahu polymeru || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu a ‑    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ([13]) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
   || ‑    Ostatní || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ([14]) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 ex 3907 || ‑    Kopolymer vyrobený z polykarbonátu a kopolymeru akrylonitril-butadien-styrenu (ABS) || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ([15]) ||   
   || ‑    Polyester || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu a/nebo výroba z polykarbonátu tetrabromo-(bisfenolu A) ||   
 3912 || Celulóza a její chemické deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté, v primárních formách || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ||   
 3916 až 3921 || Polotovary a výrobky z plastů; kromě čísel ex 3916, ex 3917, ex 3920 a ex 3921, pro která jsou pravidla stanovena níže: ||   ||   
   || ‑    Ploché výrobky, dále opracované jinak než pouze povrchově nebo řezané do jiných než pravoúhlých (včetně čtvercových) tvarů; jiné výrobky dále opracované jinak než pouze povrchově || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
   || ‑    Ostatní: ||   ||   
   || ‑‑  Produkty adiční homopolymerace, ve kterých jeden monomer tvoří více než 99 % hmotnostních celkového obsahu polymeru || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu a ‑    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ([16]) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
   || ‑‑  Ostatní || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ([17]) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 ex 3916 a ex 3917 || Profily a trubky || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu a ‑    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 ex 3920 || ‑    Ionomerní listy nebo fólie || Výroba z termoplastické parciální soli, která je kopolymerem ethylenu a kyseliny metakrylové, částečně neutralizované kovovými ionty, zejména zinku a sodíku || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
   || ‑    Listy z regenerované celulózy, polyamidů nebo polyethylenu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 3921 || Plastové fólie, pokovené || Výroba z vysoce transparentních polyesterových fólií o tloušťce menší než 23 mikronů ([18]) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 3922 až 3926 || Výrobky z plastů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 40 || Kaučuk a výrobky z něj; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex 4001 || Vrstvené pláty přírodního kaučuku pro obuv || Vrstvení plátů přírodního kaučuku ||   
 4005 || Směsný kaučuk, nevulkanizovaný, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů, kromě přírodního kaučuku, nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 4012 || Protektorované nebo použité pneumatiky z kaučuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky z kaučuku: ||   ||   
   || ‑    Protektorované pneumatiky, z kaučuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, z kaučuku || Protektorování použitých pneumatik ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4011 a 4012 ||   
 ex 4017 || Výrobky z tvrdého kaučuku || Výroba z tvrdého kaučuku ||   
 ex Kapitola 41 || Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex 4102 || Surové kůže ovčí nebo jehněčí, odchlupené || Odstranění vlny z ovčích nebo jehněčích kůží s vlnou ||   
 4104 až 4106 || Kůže a kožky vyčiněné nebo zpracované na crust, odchlupené, též štípané, avšak dále neupravené || Přečinění vyčiněné kůže nebo výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 4107, 4112 a 4113 || Usně po vyčinění nebo zpracování na crust dále upravené, včetně kůží zpracovaných na pergamen, odchlupené, též štípané, jiné než usně čísla 4114 || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4104 až 4113 ||   
 ex 4114 || Lakové usně a lakové-laminované usně; metalizované usně || Výroba z materiálů čísel 4104 až 4106, 4107, 4112 nebo 4113, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 Kapitola 42 || Kožené zboží; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev (jiných než z housenek bource morušového) || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex Kapitola 43 || Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex 4302 || Vyčiněné nebo upravené kožešiny, sešité: ||   ||   
   || ‑    Pláty, kříže a podobné tvary || Bělení nebo barvení a stříhání a sešití jednotlivých nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin ||   
 4303 || Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin || Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin čísla 4302 ||   
 ex Kapitola 44 || Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex 4403 || Dřevo nahrubo opracované || Výroba ze surového dřeva, též odkorněného nebo pouze částečně nahrubo opracovaného ||   
 ex 4407 || Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm || Hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích ||   
 ex 4408 || Listy na dýhování (včetně listů získaných krájením vrstveného dřeva na plátky) a na překližky o tloušťce nepřesahující 6 mm, sesazované, a ostatní dřevo, rozřezané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce nepřesahující 6 mm || Sesazování, hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích ||   
 ex 4409 || Dřevo souvisle profilované podél jakékoliv z jeho hran, konců nebo ploch, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované ||   ||   
   || ‑    Broušené pískem nebo na koncích spojované || Broušení pískem nebo spojování na koncích ||   
   || ‑    Lišty a tvarované lišty || Lištování nebo tvarování ||   
 ex 4410 až ex 4413 || Lišty a tvarované lišty, včetně dekorativních lišt a ostatních tvarovaných desek || Lištování nebo tvarování ||   
 ex 4415 || Bedny, krabice, laťové bedny, bubny a podobné dřevěné obaly || Výroba z prken neřezaných na míru ||   
 ex 4416 || Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva || Výroba ze štípaných dužin, které mají nařezané pouze dva základní povrchy ||   
 ex 4418 || ‑    Výrobky stavebního truhlářství a tesařství, ze dřeva || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít voštinové desky, parketové desky a šindele ||   
   || ‑    Lišty a tvarované lišty || Lištování nebo tvarování ||   
 ex 4421 || Polotovary na zápalky; dřevěné kolíčky (floky) nebo zarážky pro obuv || Výroba ze dřeva kteréhokoli čísla, kromě protahovaného dřeva čísla 4409 ||   
 ex Kapitola 45 || Korek a korkové výrobky; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 4503 || Výrobky z přírodního korku || Výroba z korku čísla 4501 ||   
 Kapitola 46 || Výrobky ze slámy, esparta nebo jiných pletacích materiálů; košíkářské a proutěné výrobky || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 Kapitola 47 || Buničina ze dřeva nebo z jiných celulózových vláknovin; sběrový papír, karton nebo lepenka (odpad a výmět) || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex Kapitola 48 || Papír, karton a lepenka; výrobky z papíroviny, papíru, kartonu nebo lepenky; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex 4811 || Papír, karton a lepenka, pouze linkované nebo čtverečkované || Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 ||   
 4816 || Karbonový papír, samokopírovací papír a jiné kopírovací nebo přetiskové papíry (jiné než čísla 4809), rozmnožovací blány nebo ofsetové desky, z papíru, též v krabicích || Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 ||   
 4817 || Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru, kartonu nebo lepenky; krabice, tašky, náprsní tašky a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru, kartonu nebo lepenky || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 4818 || Toaletní papír || Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 ||   
 ex 4819 || Kartony, bedny, krabice, pytle a jiné obaly z papíru, kartonu, lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 4820 || Složky dopisních papírů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 4823 || Ostatní papír, karton, lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, nařezané na určitý rozměr nebo tvar || Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 ||   
 ex Kapitola 49 || Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 4909 || Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobami || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4909 a 4911 ||   
 4910 || Kalendáře všech druhů, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků: ||   ||   
   || ‑    Kalendáře „věčného“ typu nebo s výměnnými bloky na jiném než papírovém nebo kartonovém základě || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4909 a 4911 ||   
 ex Kapitola 50 || Hedvábí; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex 5003 || Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání, niťového odpadu a rozvlákněného materiálu), mykaný nebo česaný || Mykání nebo česání hedvábného odpadu ||   
 5004 až ex 5006 || Hedvábné nitě a příze spředené z hedvábného odpadu || Výroba z[19]: ‑    surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání, ‑    jiných přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo ‑    papírenských materiálů ||   
 5007 || Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu: ||   ||   
   || ‑    Obsahující kaučukové nitě || Výroba z jednoduché příze ([20]) ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba z ([21]): ||   
   ||   || ‑    příze z kokosových vláken, ‑    přírodních vláken, ‑    chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo ‑    papíru, nebo ||   
   ||   || potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 51 || Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné nitě a tkaniny, kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 5106 až 5110 || Vlněná příze, příze z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní || Výroba z[22]: ‑    surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání, ‑    přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo ‑    papírenských materiálů ||   
 5111 až 5113 || Tkaniny z vlny nebo z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní ||   ||   
   || ‑    Obsahující kaučukové nitě || Výroba z jednoduché příze ([23]) ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba z ([24]): ||   
   ||   || ‑    příze z kokosových vláken, ‑    přírodních vláken, ‑    chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo ‑    papíru, nebo ||   
   ||   || potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 52 || Bavlna; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 5204 až 5207 || Bavlněné příze a nitě || Výroba z[25]: ‑    surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání, ‑    přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo ‑    papírenských materiálů ||   
 5208 až 5212 || Bavlněné tkaniny: ||   ||   
   || ‑    Obsahující kaučukové nitě || Výroba z jednoduché příze ([26]) ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba z ([27]): ||   
   ||   || ‑    příze z kokosových vláken, ‑    přírodních vláken, ‑    chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo ‑    papíru, nebo ||   
   ||   || potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 53 || Ostatní rostlinná textilní vlákna; papírové nitě a tkaniny z papírových nití; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 5306 až 5308 || Nitě z ostatních rostlinných textilních vláken; papírové nitě || Výroba z[28]: ‑    surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání, ‑    přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo ‑    papírenských materiálů ||   
 5309 až 5311 || Tkaniny z ostatních rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírových nití: ||   ||   
   || ‑    Obsahující kaučukové nitě || Výroba z jednoduché příze ([29]) ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba z ([30]): ‑    příze z kokosových vláken, ‑    příze z vláken z juty, ‑    přírodních vláken, ‑    chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo ‑    papíru, nebo ||   
   ||   || potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu ||   
 5401 až 5406 || Nitě, nitě z jednoho nekonečného vlákna (monofilamentu) a nitě z chemických nekonečných vláken || Výroba z[31]: ‑    surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání, ‑    přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo ‑    papírenských materiálů ||   
 5407 a 5408 || Tkaniny z nití z chemických nekonečných vláken: ||   ||   
   || ‑    Obsahující kaučukové nitě || Výroba z jednoduché příze ([32]) ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba z ([33]): ||   
   ||   || ‑    příze z kokosových vláken, ‑    přírodních vláken, ‑    chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo ‑    papíru, nebo ||   
   ||   || potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu ||   
 5501 až 5507 || Chemická střižová vlákna || Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny ||   
 5508 až 5511 || Nitě a šicí nitě z chemických střižových vláken || Výroba z[34]: ‑    surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání, ‑    přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo ‑    papírenských materiálů ||   
 5512 až 5516 || Tkaniny z chemických střižových vláken: ||   ||   
   || ‑    Obsahující kaučukové nitě || Výroba z jednoduché příze ([35]) ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba z ([36]): ‑    příze z kokosových vláken, ‑    přírodních vláken, ‑    chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo ‑    papíru, nebo ||   
   ||   || potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 56 || Vata, plsť a netkané textilie; speciální nitě; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich; kromě: || Výroba z[37]: ‑    příze z kokosových vláken, ‑    přírodních vláken, ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo ‑    papírenských materiálů ||   
 5602 || Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná: ||   ||   
   || ‑    Vpichovaná plsť || Výroba z ([38]): ‑    přírodních vláken nebo ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny Lze však použít: ||   
   ||   || ‑    nekonečná vlákna z polypropylenu čísla 5402, ‑    vlákna z polypropylenu čísla 5503 nebo 5506 nebo ‑    kabely z polypropylenových nekonečných vláken čísla 5501, jejichž délková hmotnost je pro každé vlákno nebo nit nižší než 9 decitex, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba z ([39]): ‑    přírodních vláken, ‑    chemických střižových vláken vyrobených z kaseinu, nebo ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny ||   
 5604 || Kaučukové nitě a šňůry pokryté textilem; textilní nitě a pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty: ||   ||   
   || ‑    Kaučukové nitě a šňůry, potažené textilem || Výroba z kaučukových nití nebo šňůr, nepokrytých textilem ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba z ([40]): ‑    přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo ‑    papírenských materiálů ||   
 5605 || Metalizované nitě, též ovinuté, představující textilní nitě, pásky nebo podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, kombinované s kovem ve formě nití, pásků nebo prášků nebo potažené kovem || Výroba z ([41]): ‑    přírodních vláken, ‑    chemických střižových vláken, nemykaných a nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo ‑    papírenských materiálů ||   
 5606 || Ovinuté nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405 (jiné než čísla 5605 a jiné než ovinuté žíněné nitě); žinylkové nitě (včetně povločkované žinylkové nitě); řetízkové nitě || Výroba z ([42]): ‑    přírodních vláken, ‑    chemických střižových vláken, nemykaných a nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo ‑    papírenských materiálů ||   
 Kapitola 57 || Koberce a jiné textilní podlahové krytiny: ||   ||   
   || ‑    Z vpichované plsti || Výroba z ([43]): ‑    přírodních vláken nebo ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny Lze však použít: ||   
   ||   || ‑    nitě z nekonečných vláken z polypropylenu čísla 5402, ‑    vlákna z polypropylenu čísla 5503 nebo 5506 nebo ‑    kabel z polypropylenového nekonečného vlákna čísla 5501, jejichž délková hmotnost je pro každé vlákno nebo nit nižší než 9 decitex, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu. Jutovou tkaninu lze použít jako podložku. ||   
   || ‑    Z ostatní plsti || Výroba z ([44]): ‑    přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba z[45]: ‑    příze z kokosových vláken nebo příze z vláken z juty, ‑    syntetických nebo umělých nekonečných vláken, ‑    přírodních vláken nebo ‑    chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání. Jutovou tkaninu lze použít jako podložku. ||   
 ex Kapitola 58 || Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky; kromě: ||   ||   
   || ‑    Kombinované s kaučukovou nití || Výroba z jednoduché příze ([46]) ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba z[47]: ||   
   ||   || ‑    přírodních vláken, ‑    chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo ||   
   ||   || potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu ||   
 5805 || Ručně tkané tapiserie typu Goblén, Flanderský goblén, Aubusson, Beauvais a podobné a jehlou vypracované tapiserie (například stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem), též zcela zhotovené || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 5810 || Výšivky v metráži, v pásech nebo v motivech || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 5901 || Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky || Výroba z příze ||   
 5902 || Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového hedvábí: ||   ||   
   || ‑    Obsahující nejvýše 90 % hmotnostních textilních materiálů || Výroba z příze ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny ||   
 5903 || Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než čísla 5902 || Výroba z příze nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu ||   
 5904 || Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo povlaku na textilní podložce, též přiříznuté do tvaru || Výroba z příze ([48]) ||   
 5905 || Textilní tapety: ||   ||   
   || ‑    Impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované kaučukem, plasty nebo jinými materiály || Výroba z příze ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba z[49]: ||   
   ||   || ‑    příze z kokosových vláken, ‑    přírodních vláken, ‑    chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo ||   
   ||   || potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu ||   
 5906 || Pogumované textilie, jiné než čísla 5902: ||   ||   
   || ‑    Pletené nebo háčkované textilie || Výroba z[50]: ‑    přírodních vláken, ‑    chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny ||   
   || ‑    Ostatní textilie vyrobené z nití ze syntetických nekonečných vláken, obsahující více než 90 % hmotnostních textilních materiálů || Výroba z chemických materiálů ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba z příze ||   
 5907 || Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo potažené; malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné textilie || Výroba z příze nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu ||   
 5908 || Textilní knoty, tkané, spletené nebo pletené, pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky; žárové punčošky a duté úplety sloužící k jejich výrobě, též impregnované: ||   ||   
   || ‑    Žárové punčošky, impregnované || Výroba z dutého úpletu pro žárové punčošky ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 5909 až 5911 || Textilní výrobky a zboží vhodné pro průmyslové použití: ||   ||   
   || ‑    Leštící kotouče nebo kruhy jiné než z plsti čísla 5911 || Výroba z příze nebo z odpadních textilií nebo hadrů čísla 6310 ||   
   || ‑    Tkaniny, používané v papírenství nebo pro jiné technické účely, též zplstěné, též impregnované nebo povrstvené, duté nebo nekonečné s jednoduchou nebo násobnou osnovou a/nebo útkem, nebo ploché s násobnou osnovou a/nebo útkem čísla 5911 || Výroba z[51]: ‑    příze z kokosových vláken, ‑    těchto materiálů: ‑‑  polytetrafluoretylenové příze ([52]), ‑‑  násobné polyamidové příze, povrstvené, impregnované nebo potažené fenolickou pryskyřicí, ‑‑  příze ze syntetických textilních vláken z aromatických polyamidů, získaných polykondenzací m-fenylendiaminu a kyseliny isoftalové, ||   
   ||   || ‑‑  polytetrafluoretylenového monofilu ([53]), ‑‑  příze ze syntetických textilních vláken z poly(p-fenylen tereftalamidu), ‑‑  příze ze skleněných vláken povrstvená fenolovou pryskyřicí a opředená akrylovou přízí ([54]), ||   
   ||   || ‑‑  kopolyesterového monofilu z polyesteru a pryskyřice tereftalové kyseliny a 1,4 cyklohexandimethanolu a kyseliny isoftalové, ‑‑  přírodních vláken, ‑‑  chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo ‑‑  chemických materiálů nebo textilní vlákniny ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba z[55]: ‑    příze z kokosových vláken, ‑    přírodních vláken, ‑    chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny ||   
 Kapitola 60 || Pletené nebo háčkované textilie || Výroba z ([56]): ‑    přírodních vláken, ‑    chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny ||   
 Kapitola 61 || Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované: ||   ||   
   || ‑    Získané sešitím nebo jiným spojením dvou či více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejichž tvar byl získán přímo || Výroba z příze ([57])([58]) ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba z ([59]): ‑    přírodních vláken, ‑    chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny ||   
 ex Kapitola 62 || Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované; kromě: || Výroba z příze ([60])([61]) ||   
 ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 a ex 6211 || Dámské, dívčí a kojenecké oděvy a kojenecké oděvní doplňky, vyšívané || Výroba z příze ([62]) nebo výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ([63]) ||   
 ex 6210 a ex 6216 || Ohnivzdorné vybavení z textilií potažených fólií z hliníkovaného polyesteru || Výroba z příze ([64]) nebo výroba z nepovrstvené textilie za předpokladu, že hodnota použité nepovrstvené textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ([65]) ||   
 6213 a 6214 || Kapesníky, přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky: ||   ||   
   || ‑    Vyšívané || Výroba z nebělené jednoduché příze ([66])([67]) nebo výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ([68]) ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba z nebělené jednoduché příze ([69])([70]) nebo ||   
   ||   || zhotovování, po němž následuje potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota všeho použitého nepotisknutého zboží čísel 6213 a 6214 nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu ||   
 6217 || Ostatní zcela zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212: ||   ||   
   || ‑    Vyšívané || Výroba z příze ([71]) nebo výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ([72]) ||   
   || ‑    Ohnivzdorné vybavení z textilií potažených fólií z hliníkovaného polyesteru || Výroba z příze ([73]) nebo výroba z nepovrstvené textilie za předpokladu, že hodnota použité nepovrstvené textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ([74]) ||   
   || ‑    Výztuhy límců a manžet, vystříhané || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba z příze ([75]) ||   
 ex Kapitola 63 || Ostatní zcela zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité textilní výrobky; hadry; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 6301 až 6304 || Přikrývky, plédy, ložní prádlo atd.; záclony atd.; ostatní bytové textilie: ||   ||   
   || ‑    Z plsti, z netkaných textilií || Výroba z ([76]): ‑    přírodních vláken nebo ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny ||   
   || ‑    Ostatní: ||   ||   
   || ‑‑  Vyšívané || Výroba z nebělené jednoduché příze ([77])([78]) nebo výroba z nevyšívané textilie (nepletené ani neháčkované), v níž hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
   || ‑‑  Ostatní || Výroba z nebělené jednoduché příze ([79])([80]) ||   
 6305 || Pytle a pytlíky k balení zboží || Výroba z ([81]): ‑    přírodních vláken, ‑    chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny ||   
 6306 || Nepromokavé plachty, ochranné a stínicí plachty; stany; plachty pro lodě, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky: ||   ||   
   || ‑    Z netkaných textilií || Výroba z ([82])([83]): ‑    přírodních vláken nebo ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba z nebělené jednoduché příze ([84])([85]) ||   
 6307 || Ostatní zcela zhotovené výrobky, včetně střihových šablon || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 6308 || Soupravy sestávající z tkaniny a nitě, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro drobný prodej || Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu ||   
 ex Kapitola 64 || Obuv, kamaše a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě svršků spojených s vnitřní podešví nebo s jinou částí podešve čísla 6406 ||   
 6406 || Části a součásti obuvi (včetně svršků, též spojených s podešvemi, jinými než zevními); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, kožené kamaše a podobné výrobky a jejich části a součásti || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex Kapitola 65 || Pokrývky hlavy a jejich části a součásti; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 6505 || Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zhotovené z krajek, plsti nebo jiných textilních materiálů, v metráži (ne však v pásech), též podšívané nebo zdobené; síťky na vlasy z jakéhokoliv materiálu, též podšívané nebo zdobené || Výroba z příze nebo textilních vláken ([86]) ||   
 ex Kapitola 66 || Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 6601 || Deštníky a slunečníky (včetně deštníků v holi, zahradních deštníků a podobných deštníků) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 Kapitola 67 || Upravená péra a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z vlasů || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex Kapitola 68 || Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex 6803 || Výrobky z přírodní nebo aglomerované břidlice || Výroba z opracované přírodní břidlice ||   
 ex 6812 || Výrobky z osinku (azbestu); výrobky ze směsí na bázi osinku (azbestu) nebo ze směsí na bázi osinku (azbestu) a uhličitanu hořečnatého || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla ||   
 ex 6814 || Výrobky ze slídy, včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy, na podložce z papíru, kartonu, lepenky nebo jiných materiálů || Výroba z opracované slídy (včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy) ||   
 Kapitola 69 || Keramické výrobky || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex Kapitola 70 || Sklo a skleněné výrobky; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex 7003, ex 7004 a ex 7005 || Sklo s nereflexní vrstvou || Výroba z materiálů čísla 7001 ||   
 7006 || Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005, ohýbané, s opracovanými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak opracované, avšak nezarámované ani nespojované s jinými materiály: ||   ||   
   || ‑    Skleněné substráty, potažené slabou dielektrickou fólií, polovodičového stupně v souladu s normami SEMII ([87]) || Výroba z nepovrstveného skleněného substrátu čísla 7006 ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba z materiálů čísla 7001 ||   
 7007 || Bezpečnostní sklo sestávající z tvrzeného nebo vrstveného skla || Výroba z materiálů čísla 7001 ||   
 7008 || Izolační jednotky z několika skleněných tabulí || Výroba z materiálů čísla 7001 ||   
 7009 || Skleněná zrcadla, též zarámovaná, včetně zpětných zrcátek || Výroba z materiálů čísla 7001 ||   
 7010 || Demižony, lahve, sklenice, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží; zavařovací sklenice; zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, nebo broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu, ||   
 7013 || Stolní, kuchyňské, toaletní, kancelářské skleněné výrobky, skleněné výrobky pro vnitřní výzdobu nebo pro podobné účely (jiné než zboží čísel 7010 nebo 7018) || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, nebo broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu, nebo ruční dekorování (kromě zdobení sítotiskem) ručně foukaných skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých ručně foukaných skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 7019 || Výrobky (jiné než příze) ze skleněných vláken || Výroba z: ‑    nebarvených pramenů, rovingů, příze nebo střiže, nebo ‑    skleněné vlny ||   
 ex Kapitola 71 || Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex 7101 || Perly, přírodní nebo uměle pěstované, tříděné a dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 7102, ex 7103 a ex 7104 || Opracované drahokamy nebo polodrahokamy (přírodní, syntetické nebo rekonstituované) || Výroba z neopracovaných drahokamů nebo polodrahokamů ||   
 7106, 7108 a 7110 || Drahé kovy: ||   ||   
   || ‑    Netepané || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 7106, 7108 a 7110 nebo elektrolytická, tepelná nebo chemická separace drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 nebo legování drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 navzájem nebo s obecnými kovy ||   
   || ‑    Ve formě polotovarů nebo prachu || Výroba z netepaných drahých kovů ||   
 ex 7107, ex 7109 a ex 7111 || Kovy plátované drahými kovy, ve formě polotovarů || Výroba z kovů plátovaných drahými kovy, netepaných ||   
 7116 || Výrobky z přírodních nebo uměle pěstovaných perel, drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, syntetických nebo rekonstituovaných) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 7117 || Bižuterie || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, nebo ||   
   ||   || výroba z částí z obecných kovů, neplátovaných ani nepovrstvených drahými kovy, za předpokladu, že hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 72 || Železo a ocel; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 7207 || Polotovary ze železa nebo nelegované oceli || Výroba z materiálů čísel 7201, 7202, 7203, 7204 nebo 7205 ||   
 7208 až 7216 || Ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli || Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7206 ||   
 7217 || Dráty ze železa nebo nelegované oceli || Výroba z polotovarů čísla 7207 ||   
 ex 7218, 7219 až 7222 || Polotovary, ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily z nerezavějící oceli || Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7218 ||   
 7223 || Dráty z nerezavějící oceli || Výroba z polotovarů čísla 7218 ||   
 ex 7224, 7225 až 7228 || Polotovary, ploché válcované výrobky, tyče a pruty válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích; úhelníky, tvarovky a profily, z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty, z legované nebo nelegované oceli || Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísel 7206, 7218 nebo 7224 ||   
 7229 || Dráty z ostatní legované oceli || Výroba z polotovarů čísla 7224 ||   
 ex Kapitola 73 || Výrobky ze železa nebo oceli; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex 7301 || Štětovnice || Výroba z materiálů čísla 7206 ||   
 7302 || Konstrukční materiál pro stavbu železničních nebo tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky, klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (kořenové desky), kolejnicové přídržky, úložné desky výhybky, kleštiny (táhla) a jiný materiál speciálně přizpůsobený pro spojování nebo upevňování kolejnic || Výroba z materiálů čísla 7206 ||   
 7304, 7305 a 7306 || Trouby, trubky a duté profily, ze železa (jiného než litiny) nebo z oceli || Výroba z materiálů čísla 7206, 7207, 7218 nebo 7224 ||   
 ex 7307 || Příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky z nerezavějící oceli (ISO X5CrNiMo 1712), sestávající z několika částí || Soustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů, odstraňování otřepů a otryskávání (pískování) kovaných polotovarů, jejichž hodnota nepřesahuje 35 % ceny produktu ze závodu ||   
 7308 || Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406) a části a součásti konstrukcí (například mosty a části mostů, vrata plavebních komor a propustí, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky), ze železa nebo oceli; desky, tyče, úhelníky, tvarovky, profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli, připravené pro použití v konstrukcích || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít svařované úhelníky, tvarovky a profily čísla 7301 ||   
 ex 7315 || Protismykové řetězy || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 7315 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 74 || Měď a výrobky z ní; kromě: || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 7401 || Měděný kamínek (lech); cementová měď (srážená měď) || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 7402 || Nerafinovaná měď; měděné anody pro elektrolytickou rafinaci || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 7403 || Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené (surové): ||   ||   
   || ‑    Rafinovaná měď || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
   || ‑    Slitiny mědi a rafinovaná měď obsahující další prvky || Výroba z rafinované mědi, netvářené (surové) mědi nebo měděného odpadu či šrotu ||   
 7404 || Měděný odpad a šrot || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 7405 || Předslitiny mědi || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex Kapitola 75 || Nikl a výrobky z něj; kromě: || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 7501 až 7503 || Niklový kamínek (lech), slinutý oxid nikelnatý a jiné meziprodukty metalurgie niklu; netvářený (surový) nikl; niklový odpad a šrot || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex Kapitola 76 || Hliník a výrobky z něho; kromě: || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 7601 || Netvářený (surový) hliník || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu nebo výroba tepelným nebo elektrolytickým zpracováním z nelegovaného hliníku nebo z hliníkového odpadu či šrotu ||   
 7602 || Hliníkový odpad a šrot || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex 7616 || Výrobky z hliníku jiné než tkaniny, mřížoviny, síťoviny a pletiva, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, a plechová mřížovina z hliníku || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít tkaniny, mřížoviny, síťoviny a pletiva, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, nebo plechovou mřížovinu z hliníku; a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 Kapitola 77 || Určeno pro případnou budoucí potřebu harmonizovaného systému ||   ||   
 ex Kapitola 78 || Olovo a výrobky z něho; kromě: || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 7801 || Netvářené (surové) olovo: ||   ||   
   || ‑    Rafinované olovo || Výroba z olova ve slitině se stříbrem nebo ze surového olova ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 7802 ||   
 7802 || Olověný odpad a šrot || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex Kapitola 79 || Zinek a výrobky z něho; kromě: || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 7901 || Netvářený (surový) zinek || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 7902 ||   
 7902 || Zinkový odpad a šrot || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex Kapitola 80 || Cín a výrobky z něho; kromě: || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 8001 || Netvářený (surový) cín || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 8002 ||   
 8002 a 8007 || Cínový odpad a šrot; ostatní výrobky z cínu || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 Kapitola 81 || Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich: ||   ||   
   || ‑    Ostatní obecné kovy, tvářené; výrobky z nich: || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex Kapitola 82 || Nástroje, nářadí, náčiní, nožířské výrobky a příbory, z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 8206 || Nástroje a nářadí dvou nebo více čísel 8202 až 8205, v soupravách (sadách) pro drobný prodej || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 8202 až 8205. Souprava však může obsahovat nástroje čísel 8202 až 8205 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny sady ze závodu ||   
 8207 || Vyměnitelné nástroje pro ruční nástroje a nářadí, též poháněné motorem, nebo pro obráběcí stroje (například na lisování, ražení, děrování, řezání vnějších nebo vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, protahování, frézování, soustružení nebo šroubování), včetně průvlaků pro tažení nebo protlačování kovů a nástrojů na vrtání nebo sondáž při zemních pracích || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 8208 || Nože a řezné čepele pro stroje nebo mechanická zařízení || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 8211 || Nože s řeznou čepelí, též zoubkovanou (včetně zahradnických žabek), jiné než nože čísla 8208 || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít čepele a rukojeti z obecných kovů ||   
 8214 || Ostatní nožířské výrobky (například strojky na střihání vlasů, řeznické nebo kuchyňské sekáčky, štípací sekery a kolébací nože, nože na papír); soupravy (sady) a nástroje na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty) || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít rukojeti z obecných kovů ||   
 8215 || Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, nože na ryby, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní výrobky || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít rukojeti z obecných kovů ||   
 ex Kapitola 83 || Různé výrobky z obecných kovů; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex 8302 || Ostatní úchytky, kování a podobné výrobky pro stavby a zařízení pro automatické zavírání dveří || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít ostatní materiály čísla 8302, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 8306 || Sošky a jiné ozdobné předměty z obecných kovů || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít ostatní materiály čísla 8306, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 84 || Jaderné reaktory, kotle, stroje a mechanická zařízení; jejich části a součásti; kromě: || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 ex 8401 || Palivové články pro jaderné reaktory || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ([88]) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 8402 || Parní kotle (jiné než kotle k ústřednímu vytápění schopné dodávat jak horkou, tak i nízkotlakou páru); kotle zvané „na přehřátou vodu“ || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 8403 a ex 8404 || Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než čísla 8402, a pomocná zařízení pro kotle k ústřednímu vytápění || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 8403 a 8404 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 8406 || Parní turbíny || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 8407 || Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 8408 || Vznětové pístové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 8409 || Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s motory čísel 8407 nebo 8408 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 8411 || Proudové motory, turbovrtulové pohony a ostatní plynové turbíny || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 8412 || Ostatní motory a pohony || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 8413 || Objemová rotační čerpadla || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 ex 8414 || Průmyslové ventilátory, dmychadla a podobné výrobky || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 8415 || Klimatizační zařízení skládající se z motorem poháněného ventilátoru a ze zařízení na změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně takových zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 8418 || Chladničky, mrazničky a jiná chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla, jiná než klimatizační zařízení čísla 8415 || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu, a ‑    v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 ex 8419 || Stroje pro zpracování dřeva, buničiny, papíru, kartonu nebo lepenky || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 8420 || Kalandry nebo jiné válcovací stroje, jiné než stroje na válcování kovů nebo skla, válce pro tyto stroje || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 8423 || Přístroje a zařízení k určování hmotnosti (kromě vah o citlivosti 5 cg nebo citlivějších), včetně váhových počítacích nebo kontrolních strojů; závaží pro váhy všech druhů || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 8425 až 8428 || Zdvihací, manipulační, nakládací a vykládací zařízení || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 8429 || Samohybné buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla, lopatové nakladače, dusadla a silniční válce: ||   ||   
   || ‑    Silniční válce || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 8430 || Ostatní srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací stroje, pro zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a sněhové frézy || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 ex 8431 || Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se silničními válci || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 8439 || Stroje a přístroje pro výrobu buničiny (papíroviny) z vláknitého celulózového materiálu nebo pro výrobu nebo konečnou úpravu papíru, kartonu nebo lepenky || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 8441 || Ostatní stroje a přístroje pro zpracování buničiny (papíroviny), papíru, kartonu nebo lepenky, včetně řezaček všech druhů || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 ex 8443 || Tiskárny, pro kancelářské stroje (například zařízení pro automatické zpracování dat, stroje na zpracování textu atd.)   || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 8444 až 8447 || Stroje těchto čísel pro použití v textilním průmyslu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 8448 || Přídavná (pomocná) strojní zařízení pro stroje čísel 8444 a 8445 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 8452 || Šicí stroje, jiné než stroje na sešívání knih čísla 8440; nábytek, podstavce a kryty speciálně konstruované pro šicí stroje; jehly do šicích strojů: ||   ||   
   || ‑    Šicí stroje (pouze s prošívacím stehem) s hlavami o hmotnosti nepřesahující 16 kg bez motoru nebo 17 kg včetně motoru || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ‑    hodnota všech nepůvodních materiálů použitých při montáži hlavy (bez motoru) nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů a ‑    použitá zařízení pro napínání nitě, háčkování a klikatý steh jsou původní ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 8456 až 8466 || Obráběcí stroje a přístroje a jejich části, součásti a příslušenství čísel 8456 až 8466 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 8469 až 8472 || Kancelářské stroje (například psací stroje, počítací stroje, zařízení pro automatizované zpracování dat, rozmnožovací stroje, spínací přístroje) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 8480 || Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy; formy na kovy (jiné než kokily na ingoty), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plasty || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 8482 || Valivá ložiska (kuličková, válečková, jehlová apod.) || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 8484 || Těsnění a podobné výrobky z kovového plechu kombinovaného s jiným materiálem nebo ze dvou nebo více vrstev kovu; soubory (sady) nebo sestavy těsnění a podobných výrobků, různého složení, uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalech; mechanické ucpávky || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 8486 || ‑ Obráběcí stroje k opracování jakéhokoliv materiálu úběrem pomocí laserů nebo jiných světelných nebo fotonových svazků, ultrazvuku, elektroeroze, elektrochemických reakcí, elektronových svazků, ionizujícího záření nebo obloukových výbojů v plazmatu a jejich části, součásti a příslušenství ‑ obráběcí stroje (včetně lisů) k opracování kovů ohýbáním, drážkováním (plechu) a překládáním, vyrovnáváním a rovnáním a jejich části, součásti a příslušenství ‑ obráběcí stroje k opracování kamene, keramiky, betonu, osinkocementu nebo podobných nerostných materiálů nebo stroje pro opracování skla za studena a jejich části, součásti a příslušenství ‑ označovací nástroje vytvářející předlohy pro zhotovení masek nebo ohniskových destiček z materiálů potažených fotocitlivou vrstvou; jejich části, součásti a příslušenství || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu   ||   
   || ‑ formy vstřikovacího nebo kompresního typu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
   || ‑ zdvihací, manipulační, nakládací a vykládací zařízení || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 8487 || Části a součásti strojů a přístrojů, neobsahující elektrické konektory, izolátory, cívky, kontakty nebo jiné elektrické prvky, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 85 || Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku a části, součásti a příslušenství těchto přístrojů; kromě: || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 8501 || Elektrické motory a generátory (kromě generátorových soustrojí) || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8503 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 8502 || Elektrická generátorová soustrojí a rotační měniče || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8501 a 8503 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 ex 8504 || Napájecí zdroje k zařízením pro automatické zpracování dat || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 8517 || Ostatní přístroje pro vysílání nebo příjímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přístrojů pro komunikaci v bezdrátových sítích (jako jsou lokální nebo dálkové sítě), jiné než vysílací nebo přijímací přístroje čísel 8443, 8525, 8527 nebo 8528 || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 ex 8518 || Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; elektrické nízkofrekvenční zesilovače; elektrické zesilovače zvuku || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 8519 || Přístroje pro záznam nebo reprodukci zvuku || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 8521 || Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 8522 || Části, součásti a příslušenství vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8519 až 8521 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 8523 || ‑    Disky, pásky, energeticky nezávislá polovodičová paměťová zařízení a jiná média pro záznam zvuku nebo jiného fenoménu, nenahraná, avšak kromě výrobků kapitoly 37 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
   || ‑    disky, pásky, energeticky nezávislá polovodičová paměťová zařízení a jiná média pro záznam zvuku nebo jiného fenoménu, nahraná, avšak kromě výrobků kapitoly 37 || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8523 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
   || ‑ matrice a galvanické otisky pro výrobu disků, avšak kromě výrobků kapitoly 37 || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8523 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
   || ‑    bezdotykové karty a „čipové karty“ se dvěma nebo více elektronickými integrovanými obvody || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
   || ‑ „čipové karty“ s jedním elektronickým integrovaným obvodem || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu nebo operace difuze (při níž vznikají integrované obvody na polovodičovém podkladu selektivním zaváděním vhodného prostředku), též sestavené a/nebo testované v zemi jiné, než jsou země uvedené v článcích 3 a 4 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 8525 || Vysílací přístroje pro rozhlasové nebo televizní vysílání, též obsahující přijímací zařízení nebo zařízení pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery, digitální fotoaparáty a videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry) || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 8526 || Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízení || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 8527 || Přijímací přístroje pro rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 8528 || ‑    monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje, typu používaného výhradně nebo hlavně v systému automatizovaného zpracování dat čísla 8471 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
   || ‑    ostatní monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje; televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 8529 || Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8525 až 8528: ||   ||   
   || ‑    Vhodné výhradně nebo hlavně pro přístroje pro záznam nebo reprodukci obrazu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
   || ‑    Vhodné výhradně nebo hlavně pro monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje, typu používaného výhradně nebo hlavně v systému automatizovaného zpracování dat čísla 8471   || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
   || ‑    Ostatní || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 8535 || Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování, pro napětí převyšující 1 000 V || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 8536 || ‑    Elektrické přístroje k vypínání, ke spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, k jejich zapojování, spojování a připojování, pro napětí nepřesahující 1 000 V || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
   || ‑    konektory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken ||   ||   
   || ‑‑       z plastů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
   || ‑‑       z keramiky || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
   || ‑‑       z mědi || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 8537 || Tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísel 8535 nebo 8536, pro elektrické ovládání nebo rozvod elektrického proudu, včetně těch, které mají vestavěny nástroje nebo přístroje kapitoly 90, číslicové ovládací přístroje, jiné než spojovací přístroje čísla 8517 || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 ex 8541 || Diody, tranzistory a podobná polovodičová zařízení, kromě destiček ještě nerozřezaných na čipy || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 ex 8542 || Elektronické integrované obvody ||   ||   
   || ‑    Monolitické integrované obvody || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu nebo operace difuze (při níž vznikají integrované obvody na polovodičovém podkladu selektivním zaváděním vhodného prostředku), též sestavené a/nebo testované v zemi jiné, než jsou země uvedené v článcích 3 a 4 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
   || ‑    multičipy, které jsou částmi nebo součástmi strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
   || ‑    ostatní || Výroba, v níž: ‑ hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑ v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 8544 || Izolované (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) a jiné izolované elektrické vodiče, též vybavené přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkami || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 8545 || Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky z grafitu nebo z jiného uhlíku, též spojené s kovem, pro elektrické účely || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 8546 || Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiálu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 8547 || Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi (například s objímkami se závitem), sloužícími výhradně k připevňování, jiné než izolátory čísla 8546; elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 8548 || ‑    Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté ||   ||   
   || ‑    Elektronické mikrosestavy || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
   || ‑    Ostatní ||   || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex Kapitola 86 || Železniční nebo tramvajové lokomotivy, kolejová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; mechanická (včetně elektromechanických) dopravní signalizační zařízení všeho druhu; kromě: || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 8608 || Kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení; mechanické (včetně elektromechanických) přístroje a zařízení signalizační, bezpečnostní nebo pro řízení železniční, tramvajové, silniční dopravy a dopravy po vnitrozemských vodních cestách, pro parkovací zařízení a pro vybavení přístavů nebo letišť; jejich části a součásti || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 ex Kapitola 87 || Vozidla, jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství; kromě: || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 8709 || Vozíky s vlastním pohonem, nevybavené zdvihacím nebo manipulačním zařízením, typů používaných v továrnách, skladech, přístavech nebo na letištích k přepravě zboží na krátké vzdálenosti; malé tahače používané na železničních nástupištích; jejich části a součásti || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 8710 || Tanky a jiná bojová obrněná vozidla, motorová, též vybavená zbraněmi, a části a součásti těchto vozidel || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 8711 || Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola vybavená pomocným motorem, též s postranními vozíky; postranní vozíky: ||   ||   
   || ‑    S vratným spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců: ||   ||   
   || ‑‑  nepřesahujícím 50 cm3 || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu 
   || ‑‑  převyšujícím 50 cm3 || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
   || ‑    Ostatní || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 ex 8712 || Jízdní kola bez kuličkových ložisek || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 8714 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 8715 || Dětské kočárky a jejich části a součásti || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 8716 || Přívěsy a návěsy; ostatní vozidla bez mechanického pohonu; jejich části a součásti || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 ex Kapitola 88 || Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex 8804 || Rotující padáky || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 8804 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 8805 || Letecké katapulty; přístroje a zařízení pro přistávání aerodynů na letadlové lodi a podobné přístroje a zařízení; pozemní přístroje pro letecký výcvik; části a součásti těchto výrobků || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 Kapitola 89 || Lodě, čluny a plovoucí konstrukce || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít trupy čísla 8906 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex Kapitola 90 || Optické, fotografické, kinematografické, měřicí, kontrolní, přesné, lékařské nebo chirurgické nástroje a přístroje; jejich části, součásti a příslušenství; kromě: || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 9001 || Optická vlákna a svazky optických vláken; kabely z optických vláken, jiné než čísla 8544; polarizační materiál v listech nebo deskách; čočky (včetně kontaktních), hranoly, zrcadla a jiné optické články, z jakéhokoliv materiálu, nezasazené, jiné než z opticky neopracovaného skla || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 9002 || Čočky, hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoliv materiálu, zasazené, které tvoří části a součásti nebo příslušenství pro nástroje nebo přístroje, jiné než články z opticky neopracovaného skla || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 9004 || Brýle (korekční, ochranné nebo jiné) a podobné výrobky || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 9005 || Binokulární a monokulární dalekohledy a jiné optické teleskopy a jejich podstavce a rámy; kromě astronomických čočkových teleskopů a jejich podstavců a rámů || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu; a ‑    v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 ex 9006 || Fotografické přístroje (jiné než kinematografické); přístroje a žárovky pro bleskové světlo k fotografickým účelům, jiné než elektricky zapalované bleskové žárovky || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu, a ‑    v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 9007 || Kinematografické kamery a promítací přístroje, též s vestavěnými přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu, a ‑    v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 9011 || Sdružené optické mikroskopy, včetně mikroskopů pro mikrofotografii, mikrokinematografii nebo mikroprojekci || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu, a ‑    v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 ex 9014 || Ostatní navigační nástroje a přístroje || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 9015 || Geodetické, topografické, zeměměřičské, nivelační, fotogrammetrické zaměřovací, hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické nebo geofyzikální nástroje a přístroje, kromě kompasů; dálkoměry || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 9016 || Váhy o citlivosti 5 cg nebo citlivější, též se závažími || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 9017 || Kreslicí (rýsovací), označovací nebo matematické počítací nástroje a přístroje (například kreslicí (rýsovací) stroje, pantografy, úhloměry, kreslicí (rýsovací) soupravy, logaritmická pravítka, počítací kotouče); ruční délková měřidla (například měřicí tyče a měřicí pásma, mikrometry, posuvná měřítka), jinde v této kapitole neuvedená ani nezahrnutá || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 9018 || Lékařské, chirurgické, zubolékařské nebo zvěrolékařské nástroje a přístroje, včetně scintigrafických přístrojů, ostatní elektroléčebné přístroje a nástroje a přístroje pro vyšetření zraku: ||   ||   
   || ‑    Zubolékařská křesla s vestavěnými zubolékařskými přístroji a zubolékařskými plivátky || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 9018 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
   || ‑    Ostatní || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 9019 || Přístroje pro mechanoterapii; masážní přístroje; psychotechnické přístroje; přístroje pro léčbu ozonem, kyslíkem, aerosolem, dýchací oživovací přístroje nebo jiné léčebné dýchací přístroje || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 9020 || Ostatní dýchací přístroje a plynové masky, kromě ochranných masek bez mechanických částí a vyměnitelných filtrů || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 9024 || Stroje a přístroje pro zkoušení tvrdosti, pevnosti v tahu, stlačitelnosti, pružnosti nebo jiných mechanických vlastností materiálů (například kovů, dřeva, textilních materiálů, papíru, plastů) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 9025 || Hydrometry (hustoměry) a podobné plovoucí přístroje, teploměry, pyrometry (žároměry), barometry, vlhkoměry a psychrometry, též s registračním zařízením, a jakékoliv kombinace těchto přístrojů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 9026 || Přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu průtoku, hladiny, tlaku nebo jiných proměnných charakteristik kapalin nebo plynů (například průtokoměry, hladinoměry, manometry, měřiče spotřeby tepla), s výjimkou přístrojů a zařízení čísel 9014, 9015, 9028 nebo 9032 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 9027 || Přístroje a zařízení pro fyzikální nebo chemické rozbory (například polarimetry, refraktometry, spektrometry, analyzátory plynů nebo kouře); přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu viskozity, pórovitosti, roztažnosti, povrchového napětí nebo podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení na kalometrické, akustické nebo fotometrické měření (včetně expozimetrů); mikrotomy || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 9028 || Měřiče dodávky nebo spotřeby plynů, kapalin a elektrické energie, včetně jejich kalibračních přístrojů: ||   ||   
   || ‑    Části, součásti a příslušenství || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 9029 || Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry a podobné přístroje; ukazatele rychlosti a tachometry, jiné než čísel 9014 nebo 9015; stroboskopy || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 9030 || Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatní přístroje a zařízení na měření a kontrolu elektrických veličin, kromě měřidel čísla 9028; přístroje a zařízení na měření nebo detekci záření alfa, beta, gama, rentgenového, kosmického nebo jiného ionizujícího záření || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 9031 || Měřicí nebo kontrolní přístroje, zařízení a stroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; projektory na kontrolu profilů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 9032 || Automatické regulační nebo kontrolní přístroje a zařízení || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 9033 || Části, součásti a příslušenství (jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté) pro stroje, nástroje, přístroje a zařízení kapitoly 90 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 91 || Hodiny a hodinky a jejich části a součásti; kromě: || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 9105 || Ostatní hodiny || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 9109 || Hodinové strojky, úplné a smontované || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 9110 || Hodinové nebo hodinkové strojky úplné, nesmontované nebo částečně smontované (soupravy); hodinové nebo hodinkové strojky neúplné, smontované; neúplné a nesmontované hodinové nebo hodinkové strojky || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 9114 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 9111 || Hodinková pouzdra a jejich části a součásti || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 9112 || Hodinová pouzdra a pouzdra podobného typu pro ostatní výrobky této kapitoly a jejich části a součásti || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 9113 || Hodinkové řemínky, pásky a náramky a jejich části a součásti: ||   ||   
   || ‑    Z obecných kovů, též pozlacené nebo postříbřené, nebo z kovů plátovaných drahými kovy || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 Kapitola 92 || Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 Kapitola 93 || Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenství || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 94 || Nábytek; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a podobné vycpávané výrobky; svítidla a osvětlovací zařízení, jinde neuvedená ani nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex 9401 a ex 9403 || Nábytek ze základních kovů zahrnující nepolstrovanou bavlněnou tkaninu o hmotnosti nejvýše 300 g/m2 || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, nebo výroba z bavlněné tkaniny již zhotovené ve formě připravené k použití pro zboží čísla 9401 nebo 9403, za předpokladu, že: || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
   ||   || ‑    její hodnota nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu a ‑    všechny ostatní použité materiály jsou původní a jsou zařazeny v čísle jiném než v číslech 9401 nebo 9403 ||   
 9405 || Svítidla a osvětlovací zařízení, včetně reflektorů a světlometů, a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným světelným zdrojem a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 9406 || Montované stavby || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 95 || Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex 9503 || Ostatní hračky; zmenšené modely a podobné modely na hraní, též s pohonem; skládanky všech druhů || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 9506 || Golfové hole a jejich části a součásti || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Pro výrobu hlavic golfových holí však lze použít nahrubo opracované bloky ||   
 ex Kapitola 96 || Různé výrobky; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex 9601 a ex 9602 || Výrobky z živočišných, rostlinných nebo nerostných řezbářských materiálů || Výroba z opracovaných řezbářských materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex 9603 || Košťata a kartáče (kromě proutěných košťat apod. a kartáčů vyrobených z kuních nebo veverčích chlupů), ruční mechanické zametače bez motoru, malířské podložky a válečky, pryžové stěrky a mopy || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 9605 || Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvů || Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu ||   
 9606 || Knoflíky, stiskací knoflíky a patentky, formy na knoflíky a ostatní části a součásti těchto výrobků; knoflíkové polotovary || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 9608 || Kuličková pera; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pera, držátka na tužky a podobné výrobky; části a součásti (včetně ochranných uzávěrů a příchytek) těchto výrobků, jiné než výrobky čísla 9609 || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít psací pera nebo špičky pro pera stejného čísla jako produkt ||   
 9612 || Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkách || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 9613 || Zapalovače s piezoelektrickým zapalovacím systémem || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 9613 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 9614 || Dýmky (včetně dýmkových hlav) || Výroba z hrubě tvarovaných špalků ||   
 Kapitola 97 || Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
________________
PŘÍLOHA III PROTOKOLU II
VZOR PRŮVODNÍHO OSVĚDČENÍ EUR.1 A ŽÁDOSTI
O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ EUR.1
Pokyny pro tisk
1.       Každý
formulář má mít rozměr 210 x 297 mm; přípustná je tolerance od
minus 5 mm do plus 8 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro
psaní, nesmí obsahovat dřevovinu a musí vážit nejméně 25 g/m2.
Musí být na pozadí potištěn zeleným gilošovým vzorem, který zviditelní
jakýkoli pokus o padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.
2.       Příslušné
orgány smluvních stran si mohou vyhradit právo tisknout formuláře samy
nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami. V druhém případě musí
každý formulář obsahovat odkaz na příslušné schválení. Na každém
formuláři musí být uvedeno jméno a adresa tiskárny nebo značka, podle
níž lze tiskárnu identifikovat. Musí na něm být rovněž uvedeno
pořadové číslo, tištěné či netištěné, podle kterého
může být identifikován.
PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ
 1.    Vývozce (jméno, úplná adresa, země) ||       EUR.1    č. A     000.000 
   || Před vyplněním tohoto formuláře si přečtěte poznámky na druhé straně. 
   || 2.    Osvědčení pro preferenční obchod mezi         ....................................................................................... 
 3.    Příjemce (jméno, úplná adresa, země) (nepovinné) ||                                      a         ....................................................................................... (Uveďte příslušné země, skupiny zemí nebo území) 
   || 4.    Země, skupina zemí nebo území, v nichž jsou produkty pokládány za původní     || 5.    Země, skupina zemí nebo území určení     
 6.    Podrobnosti o dopravě (nepovinné)     || 7.    Poznámky     
 8.    Pořadové číslo položky; značky a čísla; počet a druh nákladových kusů1; popis zboží   || 9.    Hrubá hmotnost (kg) nebo jiná míra (litry, m3 atd.)   || 10.  Faktury       (nepovinné)   
 11. CELNÍ POTVRZENÍ Prohlášení ověřeno Vývozní doklad2 Formulář ..................................č.  ….……... z ………………………………………. Celní úřad .................................…… Vydávající země nebo území ......................      Razítko ................................................................... ................................................................... Místo a datum…………………………… ................................................................... ……............................................................ (Podpis) || 12. PROHLÁŠENÍ VÝVOZCE Já, níže podepsaný, prohlašuji, že výše popsané zboží splňuje podmínky požadované pro vydání tohoto osvědčení.     Místo a datum ………………........................       .......................................................................... (Podpis) 
1. U nebaleného zboží
uveďte počet, případně napište „volně ložené“.
2. Vyplňte pouze v případě, že to vyžadují předpisy
vyvážející země nebo území.
 13. ŽÁDOST O OVĚŘENÍ pro   || 14. VÝSLEDEK OVĚŘENÍ 
   || Provedené ověření ukázalo, že toto osvědčení1   ¨bylo vydáno uvedeným celním úřadem a že údaje v něm uvedené jsou správné.   ¨nesplňuje požadavky na pravost a správnost (viz připojené poznámky).   
   Je požadováno ověření pravosti a správnosti tohoto osvědčení.       ...............................................……………................................. (Místo a datum)           Razítko   .....................................................…… (Podpis)     ||             .........................................……………………………….. (Místo a datum)         Razítko     .....................................................… (Podpis) _____________ (1) Do příslušné kolonky napište X. 
POZNÁMKY
1.            V
osvědčení se nesmějí slova mazat ani přepisovat.
Případné změny musí být provedeny tak, že se nesprávný údaj
přeškrtne a uvedou se správné údaje. Každou takovou změnu musí
parafovat osoba, která osvědčení vyplnila, a schválit (indosovat)
celní orgány vydávající země nebo území.
2.            Mezi
položkami uvedenými v osvědčení nesmí být vynechána žádná volná místa
a každé položce musí předcházet číslo položky.
Bezprostředně za poslední položkou se musí vyznačit vodorovná
čára. Nevyužitý prostor musí být proškrtnut tak, aby nebylo možné provést
dodatečný zápis.
3.            Zboží musí
být popsáno v souladu s obchodní praxí a dostatečně podrobně
tak, aby ho bylo možno identifikovat.
ŽÁDOST O PRŮVODNÍ
OSVĚDČENÍ
 1.    Vývozce (jméno, úplná adresa, země) ||       EUR.1    č. A     000.000 
   || Před vyplněním tohoto formuláře si přečtěte poznámky na druhé straně. 
   || 2.    Žádost o osvědčení pro preferenční obchod mezi       ....................................................................................... 
 3.    Příjemce (jméno, úplná adresa, země) (nepovinné) ||                                      a         ....................................................................................... (Uveďte příslušné země, skupiny zemí nebo území) 
   || 4.    Země, skupina zemí nebo území, v nichž jsou produkty pokládány za původní   || 5.    Země, skupina zemí nebo území určení       
 6.    Podrobnosti o dopravě (nepovinné)               || 7.    Poznámky               
 8.    Pořadové číslo položky; značky a čísla; počet a druh nákladových kusů1popis zboží     || 9.    Hrubá hmotnost (kg) nebo jiná míra (litry, m3 atd.)   || 10.  Faktury       (nepovinné)   
1. U nebaleného zboží
uveďte počet, případně napište „volně ložené“.
PROHLÁŠENÍ VÝVOZCE
Já, níže podepsaný, vývozce zboží popsaného na druhé
straně,
PROHLAŠUJI,        že zboží splňuje podmínky požadované pro
vydání připojeného osvědčení;
UPŘESŇUJI  okolnosti, na základě kterých
splňuje toto zboží výše uvedené podmínky:
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
PŘEDKLÁDÁM      následující podpůrné dokumenty (1):
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
ZAVAZUJI SE         předložit na žádost příslušných
orgánů podklady, které mohou tyto orgány požadovat za účelem
vystavení připojeného osvědčení, a zavazuji se, že se podrobím
případné kontrole účetnictví a výrobních postupů u výše
uvedeného zboží, kterou provedou zmíněné orgány;
ŽÁDÁM       o vystavení připojeného osvědčení pro
toto zboží.
(Místo a datum)
…………
(Podpis)
…………
(1) Např.:
dovozní doklady, průvodní osvědčení, faktury, prohlášení
výrobců atd., které se vztahují k produktům používaným při
výrobě, nebo ke zboží, které bylo zpětně vyvezeno do stejného
státu.
________________
PŘÍLOHA IV PROTOKOLU II
ZNĚNÍ PROHLÁŠENÍ O PŮVODU
Prohlášení o
původu, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s
poznámkami pod čarou. Text poznámek po čarou však není třeba
uvádět.
Bulharské znění
Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този
документ
(митническо
разрешение №
…(1))
декларира, че
освен където
ясно е
отбелязано
друго, тези
продукти са с
… преференциален
произход (2).
Španělské znění
El exportador de
los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° …(1))
declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un
origen preferencial …(2).
České znění
Vývozce
výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …(1))
prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky
preferenční původ v …(2).
Dánské znění
Eksportøren af
varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse
nr. ...(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt
er angivet, har præferenceoprindelse i ...(2).
Německé znění
Der Ausführer
(Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs‑Nr. ...(1)) der
Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren,
soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(2)
Ursprungswaren sind.
Estonské znění
Käesoleva
dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. ...(1))
deklareerib, et need tooted on ...(2) sooduspäritoluga, välja
arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
Řecké znění
Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο (άδεια
τελωνείου
υπ΄αριθ. ...(1))
δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι
προτιμησιακής
καταγωγής ...(2).
Francouzské znění
L'exportateur des
produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° ...(1))
déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine
préférentielle ...(2).
Chorvatské znění
Izvoznik proizvoda
obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br………...(1))
izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi
proizvodi…………(2) preferencijalnog podrijetla.
Italské znění
L'esportatore delle
merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...(1))
dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine
preferenziale ...(2).
Lotyšské znění
To
produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas
atļauja Nr. …(1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir
citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme …(2).
Litevské změní
Šiame dokumente
išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1))
deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2)
preferencinės kilmės produktai.
Maďarské znění
A jelen okmányban
szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: ...(1))
kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk
preferenciális ...(2) származásúak.
Maltské znění
L‑esportatur
tal‑prodotti koperti b'dan id‑dokument (awtorizzazzjoni tad‑dwana
nru. …(1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod
ċar li mhux hekk, dawn il‑prodotti huma ta' oriġini
preferenzjali …(2).
Nizozemské znění
De exporteur van de
goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(1)),
verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze
goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (2).
Polské znění
Eksporter produktów
objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(1))
deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone,
produkty te mają …(2) preferencyjne pochodzenie.
Portugalské znění
O abaixo­‑assinado,
exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização
aduaneira n°. ...(1)), declara que, salvo indicação expressa em
contrário, estes produtos são de origem preferencial ...(2).
Rumunské znění
Exportatorul
produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr.
…(1)) declară că, exceptând cazul în care în mod
expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine
preferenţială …(2).
Slovinské znění
Izvoznik blaga,
zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1))
izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago
preferencialno …(2) poreklo.
Slovenské znění
Vývozca výrobkov
uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1))
vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky
preferenčný pôvod v …(2).
Finské znění
Tässä asiakirjassa
mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1))
ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty,
etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).
Švédské znění
Exportören av de
varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...(1))
försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har
förmånsberättigande ... ursprung (2).
Anglické znění
The exporter of the
products covered by this document (customs authorization No ...(1))
declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of
...(2) preferential origin.
Znění pro Moldavskou republiku
Exportatorul
produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr.
…(1)) declară că, exceptând cazul în care în mod
expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine
preferenţială …(2).
……………………………………………………………............................................3

(Místo
a datum)
...……………………………………………………………………..............................4

(Podpis vývozce. Navíc je třeba čitelně uvést jméno
podepisující osoby.)
1        Je-li prohlášení o původu vyhotoveno
schváleným vývozcem, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného
vývozce. Nečiní-li prohlášení o původu schválený vývozce, slova v
závorkách se vynechají nebo se místo ponechá prázdné.
2        Uvede se původ produktů. Týká-li se
prohlášení o původu zcela nebo zčásti produktů pocházejících z
Ceuty a Melilly, musí je vývozce zřetelně vyznačit na dokladu,
na němž je prohlášení činěno, uvedením zkratky „CM“.
3        Tyto údaje lze vypustit, jsou-li tyto
informace uvedeny v samotném dokladu.
4        V případě, že se nevyžaduje podpis
vývozce, znamená to rovněž, že není nutné uvádět jméno osoby, která
podepisuje.
________________
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
O ANDORRSKÉM KNÍŽECTVÍ
1.       Produkty
pocházející z Andorrského knížectví, zařazené do kapitol 25 až
97 harmonizovaného systému, jsou Moldavskou republikou považovány za
pocházející z Evropské unie ve smyslu této dohody.
2.       Protokol
II o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce
platí obdobně pro účely stanovení statusu původu produktů
uvedených v odstavci 1.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
O REPUBLICE SAN MARINO
1.       Produkty
pocházející z Republiky San Marino jsou Moldavskou republikou považovány
za pocházející z Evropské unie ve smyslu této dohody.
2.       Protokol
II o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce
platí obdobně pro účely stanovení statusu původu produktů
uvedených v odstavci 1.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
O PŘEZKUMU PRAVIDEL PŮVODU OBSAŽENÝCH V PROTOKOLU II O
DEFINICI POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ A O METODÁCH SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE
1.       Smluvní
strany souhlasí s tím, že na žádost kterékoli ze smluvních stran
přezkoumají pravidla původu obsažená v protokolu II o definici
pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce a budou jednat o
nezbytných změnách. Při takových jednáních smluvní strany zohlední
rozvoj technologií a výrobních postupů, výkyvy cen a další faktory, které
mohou vyžadovat změny pravidel.
2.       Příloha
II protokolu II o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní
spolupráce bude upravena v souladu s periodickými změnami
harmonizovaného systému.
________________
PROTOKOL III
O VZÁJEMNÉ SPRÁVNÍ POMOCI
V CELNÍCH ZÁLEŽITOSTECH
Článek 1
Definice
Pro účely
tohoto protokolu se rozumí:
a)       „celními předpisy“ všechny právní a správní
předpisy platné na území smluvních stran, které upravují dovoz, vývoz a
tranzit zboží a jeho zařazení do určitého celního režimu,
včetně jeho zákazů, omezení a kontrol;
b)      „žádajícím orgánem“ příslušný správní orgán,
který k tomu účelu určila některá ze smluvních stran a který na
základě tohoto protokolu podává žádost o pomoc;
c)       „dožádaným orgánem“ příslušný správní
orgán, který k tomu účelu určila některá ze smluvních stran a
jemuž se na základě tohoto protokolu podává žádost o pomoc;
d)      „osobními údaji“ veškeré informace o
identifikované nebo identifikovatelné osobě;
e)       „jednáním v rozporu s celními
předpisy“ jakékoliv porušení nebo pokus o porušení celních
předpisů.
Článek 2
Oblast působnosti
1.       Smluvní
strany si vzájemně pomáhají v oblastech jejich působnosti
způsobem a za podmínek dle tohoto protokolu, aby bylo zajištěno
řádné uplatňování jejich celních předpisů, zejména
prostřednictvím opatření za účelem předcházení jednání v
rozporu s celními předpisy, jeho vyšetřování a stíhání.
2.       Pomoc v
celních otázkách podle tohoto protokolu se vztahuje na všechny správní orgány
smluvních stran, které jsou odpovědné za uplatňování tohoto
protokolu. Nejsou jí dotčeny předpisy, jimiž se řídí vzájemná
pomoc v trestních věcech. Rovněž nezahrnuje výměnu informací
získaných při výkonu pravomocí na základě žádosti soudních
orgánů, s výjimkou případů, kdy tyto orgány sdělení
těchto informací povolí.
3.       Tento
protokol se nevztahuje na pomoc při vybírání cel, daní nebo pokut.
Článek 3
Pomoc na požádání
1.       Na žádost
žádajícího orgánu poskytne dožádaný orgán všechny potřebné informace,
které žádajícímu orgánu umožní zajistit správné uplatňování celních
předpisů, včetně informací o zjištěných nebo
plánovaných činnostech, které jsou nebo by mohly být porušením celních
předpisů.
2.       Na žádost
žádajícího orgánu mu dožádaný orgán poskytne tyto informace:
a)       zda bylo zboží vyvezené z území jedné smluvní
strany řádně dovezeno na území druhé smluvní strany,
případně s upřesněním celního režimu, který se na toto
zboží vztahuje;
b)      zda bylo zboží dovezené na území jedné smluvní
strany řádně vyvezeno z území druhé smluvní strany,
případně s upřesněním celního režimu, který se na toto
zboží vztahuje.
3.       Na žádost
žádajícího orgánu přijme dožádaný orgán v rámci svých právních a
správních předpisů nezbytné kroky k zajištění zvláštního
sledování:
a)       fyzických nebo právnických osob, u nichž
existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo podílely na jednání
v rozporu s celními předpisy;
b)      míst, kde se zboží kompletovalo nebo se může
kompletovat způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že je
toto zboží určeno pro jednání v rozporu s celními předpisy;
c)       zboží, které je nebo může být
přepravováno způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že
je toto zboží určeno pro jednání v rozporu s celními předpisy;
d)      dopravních prostředků, které jsou nebo
mohou být používány způsobem, který vyvolává důvodné podezření,
že mají být použity při jednání v rozporu s celními předpisy.
Článek 4
Spontánní pomoc
Smluvní strany si z
vlastního podnětu a v souladu se svými právními a správními předpisy
navzájem pomáhají, pokud to považují za nezbytné pro řádné
uplatňování celních předpisů, zejména poskytováním informací,
které získají o:
a)       činnostech, které jsou nebo se jeví být
jednáním v rozporu s celními předpisy a které mohou být předmětem
zájmu druhé smluvní strany;
b)      nových způsobech nebo metodách používaných
při provádění činností, které porušují celní předpisy;
c)       zboží, o kterém je známo, že je
předmětem jednání v rozporu s celními předpisy;
d)      fyzických nebo právnických osobách, u kterých
existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo se podílely na
jednání v rozporu s celními předpisy;
e)       dopravních prostředcích, u kterých existuje
důvodné podezření, že byly, jsou nebo mohou být použity při
jednání v rozporu s celními předpisy.
Článek 5
Doručování a oznamování
1.       Na žádost
žádajícího orgánu podnikne dožádaný orgán v souladu s právními a
správními předpisy, které se na tento orgán vztahují, všechny kroky
nezbytné k doručení všech dokumentů či k oznámení
rozhodnutí vydaných žádajícím orgánem a spadajících do oblasti působnosti
tohoto protokolu příjemci pobývajícímu nebo usazenému na území dožádaného
orgánu.
2.       Žádosti o
doručení dokumentů nebo o oznámení rozhodnutí se podávají
písemně v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce
přijatelném pro tento orgán.
Článek 6
Forma a obsah žádostí o pomoc
1.       Žádosti
podle tohoto protokolu se podávají písemně. K žádosti se připojí
dokumenty nezbytné pro její vyřízení. Vyžaduje-li to naléhavost situace,
lze přijímat i ústní žádosti, které však musí být neprodleně
potvrzeny písemně.
2.       Žádosti
podle odstavce 1 obsahují tyto informace:
a)       žádající orgán;
b)      požadované opatření;
c)       předmět a důvod žádosti;
d)      dotčené právní předpisy a jiné právní
skutečnosti;
e)       co nejpřesnější a nejúplnější
údaje týkající se fyzických nebo právnických osob, které jsou
předmětem šetření;
f)       přehled významných skutečností a
dosavadních šetření.
3.       Žádosti se
podávají v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro tento orgán
přijatelném. Tento požadavek se nevztahuje na dokumenty přiložené k
žádosti podle odstavce 1.
4.       Pokud
žádost nesplňuje formální požadavky uvedené v tomto článku, lze
vyžádat její opravu nebo doplnění a mezitím mohou být přijata
předběžná opatření.
Článek 7
Vyřizování žádostí
1.       Za
účelem vyřízení žádosti o pomoc postupuje dožádaný orgán v mezích své
působnosti a dostupných zdrojů tak, jako by jednal samostatně
nebo na žádost jiných orgánů téže smluvní strany, a poskytne informace,
které již má dožádaný orgán k dispozici, provede patřičné
šetření či zajistí jeho provedení. Toto ustanovení se rovněž
vztahuje na jakýkoli jiný orgán, kterému dožádaný orgán předal žádost,
nemůže-li jednat samostatně.
2.       Žádosti
o pomoc se vyřizují neprodleně v souladu s právními
nebo správními předpisy dožádané strany.
3.       Náležitě
pověření úředníci jedné smluvní strany se mohou se souhlasem
druhé smluvní strany a v souladu s podmínkami stanovenými touto
druhou smluvní stranou dostavit do prostor dožádaného orgánu nebo jiného
příslušného orgánu podle odstavce 1, aby získali informace, které se
vztahují k jednání, jež je nebo může být v rozporu s celními
předpisy, a které žádající orgán potřebuje pro účely tohoto
protokolu.
4.       Náležitě
pověření úředníci jedné smluvní strany mohou být se souhlasem druhé
smluvní strany a v souladu s podmínkami stanovenými druhou
smluvní stranou přítomni vyšetřováním, která probíhají na území druhé
smluvní strany.
Článek 8
Forma předávaných informací
1.       Dožádaný
orgán seznámí písemně žádající orgán s výsledky vyšetřování, jakož i
s příslušnými dokumenty, ověřenými kopiemi nebo jinými podklady.
2.       Tyto
informace lze poskytovat v elektronické podobě.
3.       Originály
dokumentů se předávají pouze na žádost a v případech, kdy by
ověřené kopie byly nedostačující. Tyto originály musí být
vráceny co nejdříve.
Článek 9
Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc
1.       Pomoc
může být odmítnuta nebo podmíněna splněním určitých
podmínek nebo požadavků v případech, kdy se jedna ze smluvních stran
domnívá, že by poskytnutí pomoci podle tohoto protokolu:
a)       mohlo ohrozit svrchovanost Moldavské republiky
nebo členského státu, který byl požádán o pomoc podle tohoto protokolu; 
b)      mohlo ohrozit veřejný pořádek,
bezpečnost nebo jiné základní zájmy, zejména v případech podle
čl. 10 odst. 2 tohoto protokolu, nebo
c)       znamenalo porušení průmyslového, obchodního
nebo profesního tajemství.
2.       Dožádaný
orgán může poskytnutí pomoci odložit z toho důvodu, že by narušilo
probíhající vyšetřování, stíhání nebo soudní řízení. V takovém
případě dožádaný orgán s žádajícím orgánem konzultuje, zda lze
pomoc poskytnout podle pravidel nebo za podmínek, které dožádaný orgán
může požadovat.
3.       Pokud
žádající orgán požádá o pomoc, kterou by sám v případě
stejné žádosti nebyl schopen poskytnout, uvede tuto skutečnost ve své
žádosti. Poté je na rozhodnutí dožádaného orgánu, jak tuto žádost vyřídí.
4.       V případech
uvedených v odstavcích 1 a 2 musí být rozhodnutí dožádaného orgánu
a jeho důvody neprodleně oznámeny žádajícímu orgánu.
Článek 10
Výměna informací a důvěrnost
1.       Veškeré
informace sdělované v jakékoliv formě na základě tohoto
protokolu jsou důvěrné nebo vyhrazené povahy v závislosti na
předpisech uplatňovaných jednotlivými smluvními stranami. Podléhají
služebnímu tajemství a požívají ochrany poskytované podobným informacím
příslušnými právními předpisy smluvní strany, která je obdržela,
jakož i odpovídajícími předpisy vztahujícími se na orgány Unie.
2.       Výměnu
osobních údajů lze provádět pouze v případě, že se smluvní
strana, která je má obdržet, zaváže k jejich ochraně způsobem, který
smluvní strana, jež má údaje poskytnout, považuje za přiměřený.
3.       Použití
informací získaných podle tohoto protokolu ve správních nebo soudních
řízeních v záležitostech jednání v rozporu s celními
předpisy se považuje za použití pro účely tohoto protokolu. Smluvní
strany tedy mohou ve svých důkazních záznamech, zprávách a výpovědích
a při soudních řízeních a žalobách používat jako důkazy
informace získané a dokumenty konzultované v souladu s tímto protokolem.
Příslušný orgán, který tyto informace poskytl nebo k těmto
dokladům umožnil přístup, musí být o tomto použití informován.
4.       Informace
získané podle tohoto protokolu lze využít pouze pro účely tohoto
protokolu. Pokud hodlá některá ze smluvních stran použít tyto informace k jiným
účelům, musí k tomu nejdříve získat písemný souhlas orgánu,
který informace poskytl. Takové použití potom podléhá případným omezením,
která tento orgán stanoví.
Článek 11
Znalci a svědci
Úředník
dožádaného orgánu může být pověřen, aby v mezích svého
pověření vystupoval jako znalec nebo svědek ve správním nebo
soudním řízení v záležitostech, na které se vztahuje tento protokol, a aby
pro účely řízení předkládal předměty, dokumenty nebo
jejich ověřené kopie. Žádost předkládá úředníkovi žádající
orgán a musí v ní být konkrétně uvedeno, u jakého správního nebo
soudního orgánu má úředník vystupovat, v jaké věci a funkci
(titul nebo kvalifikace).
Článek 12
Náklady na pomoc
Smluvní strany se
vzdávají všech vzájemných nároků na náhradu nákladů vzniklých podle
tohoto protokolu, kromě případných nákladů na znalce a
svědky a nákladů na tlumočníky a překladatele, kteří
nejsou zaměstnanci veřejné správy.
Článek 13
Provádění
1.       Provádění
tohoto protokolu se svěřuje celnímu úřadu Moldavské republiky na
jedné straně a příslušným útvarům Evropské komise a
případně celním orgánům členských států na straně
druhé. Tyto subjekty rozhodují o všech praktických opatřeních a ujednáních
nezbytných pro jejich provádění, přičemž zohledňují platná
pravidla, zejména v oblasti ochrany údajů.
2.       Smluvní
strany vzájemně konzultují a následně se informují o prováděcích
pravidlech přijatých v souladu s ustanoveními tohoto protokolu.
Článek 14
Jiné dohody
1.       S ohledem
na příslušnou působnost Unie a členských států se
ustanovení tohoto protokolu:
a)       nedotýkají závazků smluvních stran podle
jiných mezinárodních dohod nebo úmluv;
b)      považují za doplňková k dohodám o vzájemné
pomoci, které byly nebo mohou být uzavřeny mezi jednotlivými
členskými státy a Moldavskou republikou, a 
c)       nedotýkají předpisů Unie, které
upravují výměnu veškerých informací mezi příslušnými útvary Evropské
komise a celními orgány členských států, jež byly získány na
základě tohoto protokolu a jež mohou mít význam pro Unii.
2.       Bez ohledu
na ustanovení odstavce 1 mají ustanovení tohoto protokolu přednost
před ustanoveními jakýchkoli dvoustranných dohod o vzájemné pomoci, které
byly nebo mohou být uzavřeny mezi jednotlivými členskými státy EU a
Moldavskou republikou, nejsou-li ustanovení dané dohody slučitelná s ustanoveními
tohoto protokolu.
Článek 15
Konzultace
Smluvní strany
spolu konzultují otázky použitelnosti tohoto protokolu a řeší je
v rámci Podvýboru pro cla zřízeného podle článku 200 této
dohody.
________________
[1]        Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, v nichž jsou uvedeny zvláštní
podmínky týkající se „specifických procesů“.
[2]        Viz úvodní poznámka 7.2, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se „specifických procesů“.
[3]        Viz úvodní poznámka 7.2, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se „specifických procesů“.
[4]        Viz úvodní poznámka 7.2, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se „specifických procesů“.
[5]        Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, v nichž jsou uvedeny zvláštní
podmínky týkající se „specifických procesů“.
[6]        Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, v nichž jsou uvedeny zvláštní
podmínky týkající se „specifických procesů“.
[7]        Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, v nichž jsou uvedeny zvláštní
podmínky týkající se „specifických procesů“.
[8]        Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, v nichž jsou uvedeny zvláštní
podmínky týkající se „specifických procesů“.
[9]        Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, v nichž jsou uvedeny zvláštní
podmínky týkající se „specifických procesů“.
[10]       Podle poznámky 3 ke kapitole 32 se jedná o přípravky, které
jsou používány pro barvení jakýchkoli materiálů nebo jako přísady
při výrobě barvicích přípravků, za předpokladu, že
nejsou zařazeny v jiném čísle kapitoly 32.
[11]       Za „skupinu“ se považuje jakákoli část čísla
oddělená od zbytku středníkem.
[12]       Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, v nichž jsou uvedeny zvláštní
podmínky týkající se „specifických procesů“.
[13]       V případě produktů sestávajících z materiálů
zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až
3911 se toto omezení vztahuje pouze na tu skupinu materiálů, jejichž
hmotnostní podíl v produktu převládá.
[14]       V případě produktů sestávajících z materiálů
zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až
3911 se toto omezení vztahuje pouze na tu skupinu materiálů, jejichž
hmotnostní podíl v produktu převládá.
[15]       V případě produktů sestávajících z materiálů
zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až
3911 se toto omezení vztahuje pouze na tu skupinu materiálů, jejichž
hmotnostní podíl v produktu převládá.
[16]       V případě produktů sestávajících z materiálů
zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až
3911 se toto omezení vztahuje pouze na tu skupinu materiálů, jejichž
hmotnostní podíl v produktu převládá.
[17]       V případě produktů sestávajících z materiálů
zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až
3911 se toto omezení vztahuje pouze na tu skupinu materiálů, jejichž
hmotnostní podíl v produktu převládá.
[18]       Za vysoce transparentní se považují fólie, jejichž optická
adsorpce je menší než 2 %, měřeno podle metody ASTM-D 1003-16
Gardnera Hazemetera (tzv. Hazefaktor).
[19]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[20]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[21]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[22]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[23]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[24]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[25]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[26]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[27]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[28]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[29]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[30]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[31]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[32]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[33]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[34]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[35]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[36]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[37]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[38]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[39]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[40]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[41]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[42]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[43]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[44]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[45]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[46]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[47]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[48]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[49]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[50]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[51]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[52]       Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin
určených pro papírenské stroje.
[53]       Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin
určených pro papírenské stroje.
[54]       Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin
určených pro papírenské stroje.
[55]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[56]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[57]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[58]       Viz úvodní poznámka 6.
[59]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[60]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[61]       Viz úvodní poznámka 6.
[62]       Viz úvodní poznámka 6.
[63]       Viz úvodní poznámka 6.
[64]       Viz úvodní poznámka 6.
[65]       Viz úvodní poznámka 6.
[66]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[67]       Viz úvodní poznámka 6.
[68]       Viz úvodní poznámka 6.
[69]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[70]       Viz úvodní poznámka 6.
[71]       Viz úvodní poznámka 6.
[72]       Viz úvodní poznámka 6.
[73]       Viz úvodní poznámka 6.
[74]       Viz úvodní poznámka 6.
[75]       Viz úvodní poznámka 6.
[76]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[77]       Viz úvodní poznámka 6.
[78]       Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny podmínky pro pletené
nebo háčkované výrobky, neelastické ani nepogumované, získané sešitím nebo
sestavením pletených nebo háčkovaných částí (nastříhaných nebo
pletených přímo ve tvaru).
[79]       Viz úvodní poznámka 6.
[80]       Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny podmínky pro pletené
nebo háčkované výrobky, neelastické ani nepogumované, získané sešitím nebo
sestavením pletených nebo háčkovaných částí (nastříhaných nebo
pletených přímo ve tvaru).
[81]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[82]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[83]       Viz úvodní poznámka 6.
[84]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[85]       Viz úvodní poznámka 6.
[86]       Viz úvodní poznámka 6.
[87]       SEMII – Semiconductor Equipment and Materials Institute
Incorporated.
[88]       Toto pravidlo platí do 31. prosince 2005.