CELEX: 52013PC0228
Language: et
Date: 2013-04-24
Title: Ettepanek: EUROOPA PARLAMENDI JA NÕUKOGU MÄÄRUS, millega edendatakse kodanike ja ettevõtjate vaba liikumist, lihtsustades teatavate avalike dokumentide vastuvõtmist Euroopa Liidus, ja millega muudetakse määrust (EL) nr 1024/2012

|
			
		
		
		52013PC0228
		
			Ettepanek: EUROOPA PARLAMENDI JA NÕUKOGU MÄÄRUS, millega edendatakse kodanike ja ettevõtjate vaba liikumist, lihtsustades teatavate avalike dokumentide vastuvõtmist Euroopa Liidus, ja millega muudetakse määrust (EL) nr 1024/2012 /* COM/2013/0228 final - 2013/0119 (COD) */
			
				
		
		
			
			   	SELETUSKIRI
1.           Ettepaneku taust
1.1         Üldine taust
2009. aasta „Stockholmi programmis - avatud ja turvaline Euroopa
kodanike teenistuses ja nende kaitsel”[1]
rõhutati, kui oluline on tõhustada liidu kodakondsuse toimimist ja tuua
kodanikud ELi õigusvaldkonna poliitika keskmesse. Programmis
keskenduti kodanikukeskse Euroopa rajamisele, sealhulgas kodanike õiguste
edendamisele, eriti liikumisvabaduse valdkonnas. Rakendamise
tegevuskavas[2]
kinnitati seda eesmärki ja sedastati, et hästi toimivast Euroopa õigusruumist
peavad kasu saama kodanikud ja ettevõtjad ning Euroopa õigusruum peaks toetama
majandustegevust ühtsel turul. Seda arvesse
võttes on tegevuskavaga ette nähtud võtta vastu õigusakt, millega kaotada
liikmesriikide vahel dokumentide legaliseerimisel esinevad formaalsused. Euroopa Parlament leidis Stockholmi programmi
käsitlevas resolutsioonis, et tsiviilõiguse valdkonna prioriteedid peavad
eelkõige teenima üksikisikute ja ettevõtjate huve. Seetõttu
kutsus parlament looma lihtsat ja sõltumatut Euroopa süsteemi dokumentide
legaliseerimisel esinevate formaalsuste kaotamiseks[3]. 
Euroopa Komisjon kinnitas sellele vastates oma kohustust hõlbustada
avalike dokumentide vaba liikumist ELis 2010. aasta aruandes ELi kodakondsuse
kohta[4]
ja esitas rohelise raamatuga „Vähem bürokraatiat kodanike jaoks: avalike
dokumentide vaba ringluse edendamine ja perekonnaseisuaktide õigusjõu
tunnustamine”[5]
2010. aasta detsembris üldsusele konkreetse kava. Rohelise
raamatuga käivitas komisjon konsulteerimise avalike dokumentide kasutamise ja
vastuvõtmise hõlbustamise kohta liikmesriikide vahel.
Samal ajal hoogustati ELi ühtse turu loomist esimese ühtse
turu meetmepaketi[6]
vastuvõtmisega, millega soovitakse suurendada kodanike usaldust siseturu vastu
ja kasutada maksimaalselt ära selle potentsiaali liidu majanduse tõelise
kasvumootorina. Muu hulgas tähendab see, et
tuleb kõrvaldada ebaproportsionaalsed tõkked, mis ei lase liidu kodanikel ja
ettevõtjatel siseturu vabadusi täiel määral kasutada.
Kodanike ja ettevõtjate liikuvuse edendamine ELi siseselt on ka üks
teise ühtse turu meetmepaketi[7]
põhieesmärke ja selle täitmise eeldus. Selleks
liigub komisjon jätkuvalt ühtse turu suunas, kus kodanikud ja ettevõtjad saavad
ületada piire vabalt, nende valitud ajal ja kohas ning ilma et liikmesriikide
lahknevad eeskirjad seda põhjendamatult piiraksid. 
Samamoodi keskendutakse komisjoni tegevuskavas Euroopa äriühinguõiguse
ja äriühingu üldjuhtimise kohta[8]
Euroopa ettevõtjate toetamisele, seda eriti nende piiriüleste tehingute
õiguskindluse suurendamisega. Märkimisväärt on asjaolu, et digitaalarengu
tegevuskavas[9]
on osutatud kavandatavale õigusaktile e-identimise ja e-tehingute kohta,[10] milles
käsitletakse muu hulgas nende identimisdokumentidega seotud haldustoiminguid.
Vastavalt hiljuti vastuvõetud tegevuskavale „Ettevõtlus 2020”[11] on
liigse halduskoormuse vähendamine komisjoni tähtsamaid poliitilisi eesmärke. Tegevuskavaga kutsutakse üles kaotama või vähendama
bürokraatiat seal, kus vähegi võimalik, kõikide ettevõtjate jaoks, eriti
mikroettevõtjate, sealhulgas füüsilisest isikust ettevõtjate ja vabakutseliste
jaoks, kes on oma väiksuse ning piiratud inimressursside ja rahaliste vahendite
tõttu bürokraatiakoormuse suhtes eriti haavatavad. Seda
silmas pidades on tegevuskavaga pandud komisjonile kohustus kavandada õigusakt,
millega kaotataks koormav tõestamisnõue avalikelt dokumentidelt, mida VKEd
peavad esitama, et tegutseda siseturul piiriüleselt. Niiviisi
toetatakse eesmärke, mis on seatud Euroopa 2020. aasta strateegias aruka,
jätkusuutliku ja kaasava majanduskasvu kohta,[12] eriti eesmärki tõhustada
ettevõtluskeskkonda Euroopas. 
Kõik nimetatud algatused on osa ELi kindlast eesmärgist väljuda
otsustavalt finants- ja majanduskriisist.
Bürokraatia vähendamine, avalike dokumentide piiriülese kasutamise ja
vastuvõtmise menetluste lihtsustamine liikmesriikide vahel koos seotud
eeskirjade ühtlustamisega aitavad kaasa kõikidele meetmetele, mille eesmärk on
luua kodanike Euroopa ning ELi ettevõtjate jaoks hästitoimiv ühisturg. 
25. mail 1987 võtsid liikmesriigid vastu Brüsseli konventsiooni,
millega kaotatakse dokumentide legaliseerimine Euroopa ühenduste liikmesriikide
vahel. Konventsioon ei ole siiski jõustunud,
sest kõik liikmesriigid ei ole seda ratifitseerinud, kuid seda kohaldavad
ajutiselt omavahelistes suhetes kuus liikmesriiki.
Sellest olenemata on ELi eesmärk olla kaugeleulatuva majandus- ja
sotsiaalse kaasatusega ala, mis võimaldaks kodanikel ja ettevõtjatel kasutada
täiel määral aluslepingute ja ELi põhiõiguste hartaga tagatud õigusi ja
vabadusi ning lihtsustaks nende igapäevaelu ja äritegevust suuremas ulatuses,
kui see on võimalik liidus praegu kehtivate õigusaktide ja rahvusvahelise
õiguse järgi. 
Käesolev ettepanek on üks peamisi Euroopa kodanike aasta 2013[13] algatusi
ja konkreetne panus tegevusse, mille abil panna õigussüsteem toimima
majanduskasvu heaks. Ettepanekus võetakse
arvesse ja täiendatakse liidu nimetatud meetmeid, algatusi ja kohustusi, et
liidu kodanikud ja ettevõtjad saaksid täiel määral kasutada liidu kodakondsuse
ja siseturuga seotud õigusi. Ettepanek annab
lisaväärtust, kehtestades valdkonnaülesed põhimõtted avalike dokumentide
kasutamise ja vastuvõtmise kohta liikmesriikide vahel, täiendades asjaomases
valdkonnas kehtivaid liidu õigusakte, täites praegu ELi õigusaktidega
reguleerimata lüngad ja toetades ELi algatusi, mille eesmärk on lihtsustada
kodanike elu ja ettevõtlustingimusi ettevõtjate jaoks[14]. Samal ajal edendab ettepanek liikmesriikide
ametiasutuste vastastikuse usalduse põhimõtet, sest sellega parandatakse nende
teadmisi muude liikmesriikide avalikest dokumentidest ja luuakse ka
ametiasutuste vaheline halduskoostöö. 
1.2         Ettepaneku põhjused ja
eesmärgid
Liidu kodanike liikuvus on igapäevareaalsus: umbes 12 miljonit
kodanikku õpivad, töötavad või elavad liikmesriigis, mille kodanikud nad ei
ole. Liikuvust hõlbustavad Euroopa Liidu kodakondsusega seotud õigused. eriti
vaba liikumise õigus ja üldplaanis õigus elukohajärgse liikmesriigi kodanikega
samaväärsele kohtlemisele. Need õigused annavad tunnistust Euroopa
integratsiooni väärtuse paremast mõistmisest ja edendavad seda.
Sama kehtib ka ELi ettevõtjate, eriti VKEde kohta. Pea pooled neist
omavad mingisuguseid rahvusvahelisi kontakte ja enam vähem sama suur osa
kasutab pidevalt siseturu vabadusi piiriülestes äritehingutes või eri liikmesriikidest
pärit klientuuri puhul. 
Kuigi vaba liikumise ja elukoha valimise õigusel koos siseturu
vabadustega on kindel koht liidu esmase õiguse aktides ja seda on teisese
õigusega põhjalikult edasi arendatud, valitseb endiselt lõhe kehtivate
õigusaktide ning tegelikkuse vahel, kui kodanikud ja ettevõtjad neid õigusi
kasutavad. 
Kui liidu kodanikud ja ettevõtjad kasutavad vaba liikumise õigusi või
siseturu vabadusi näiteks valides elukohaks või ettevõtlusega tegelemiseks
teise liikmesriigi, seisab nende ees erinevalt selle liikmesriigi kodanikest ja
ettevõtjatest rida raskusi, mis on seotud vajalike avalike dokumentide
esitamisega ametiasutustele ja nende vastuvõtmisega. Kõigi nende
dokumentide ühine omadus on see, et nendega saab tõendada konkreetse ametiasutuse
registreeritud asjaolusid. Üldjuhul esitatakse neid dokumente mõne õiguse või
teenuse kasutamiseks või kohustuse täitmiseks. Isegi siis, kui need dokumendid
on täiesti õiguspärased ja päritoluriigis need probleeme ei valmista, peavad kodanikud
ja ettevõtjad muus liikmesriigis dokumentide autentsuse tõestamiseks ikka
tegema ebaproportsionaalseid ja koormavaid haldustoiminguid. See tekitab sageli
pingeid ja ärritust ega aita luua kodanike Euroopat.
Kõnealusteks haldustoiminguteks on legaliseerimine ja tunnistusega
(apostille) kinnitamine, et tõestada avalike dokumentide autentsust, et neid
saaks kasutada väljaspool väljaandja liikmesriiki. Nende toimingutega
tõestatakse eelkõige allkirja ehtsust ja seda, et dokumendile allakirjutanu on
tegutsenud oma pädevuse piires. Sama eesmärki teenib piiriülestes olukordades
ka ärakirjade ja tõlgete kinnitamisnõue.
Legaliseerimise ja tunnistusega kinnitamise õigusraamistik on
killustatud, sest põhineb mitmel allikal: üksteisest oluliselt erinevatel
liikmesriikide õigusaktidel; arvukatel rahvusvahelistel mitme- või
kahepoolsetel konventsioonidel, mille on ratifitseerinud piiratud arv riike
ning mis ei paku lahendusi, mida on vaja Euroopa kodanike vaba liikumise
tagamiseks; ning ELi killustatud õigusel, milles käsitletakse vaid teatavaid
küsimusi. Seetõttu puudub selgus ja reguleeriv raamistik ei paku õiguskindlust,
mida Euroopa kodanikud ja ettevõtjad vajavad selliste küsimuste lahendamiseks,
mis mõjutavad otseselt nende igapäevaelu.
Kõik väljaselgitatud formaalsused eeldavad haldustoiminguid ja nendega
kaasneb teatav ajakadu ning üsna märkimisväärsed kulud, mis liikmesriigiti
suuresti erinevad. Peale selle ei hoia need tingimata ära avalike dokumentidega
seotud pettusi ja nende võltsimist. Seetõttu võib neid formaalsusi pidada
aegunuks ja ebaproportsionaalseks eeldatava õiguskindluse eesmärgi tagamiseks.
Tuleks leida tõhusamad, turvalisemad ja lihtsamad mehhanismid või süsteemid,
millega saaks suurendada vastastikust usaldust ja edendada liikmesriikide vahel
tihedamat koostööd ühtsel turul, eriti avalike dokumentidega seotud pettuse ja
nende võltsimise tõhusamal ärahoidmisel.
Esinevaid keelelisi takistusi võimendab asjaolu, et liidu tasandil
puuduvad mitmekeelsed standardvormid liikmesriikide vahel kõige rohkem
kasutatavate avalike dokumentide jaoks. 
Ka liikmesriikide ametiasutuste jaoks toob selline olukord kaas
rahalisi kulusid ja ajakao.
Kokkuvõtteks on ELi tegutsemist vaja mitmel põhjusel: 
1.           ELi siseselt liigub järjest
rohkem liidu kodanikke ja ettevõtjaid ja nad seisavad silmitsi teatavate
haldusformaalsustega, mis tekitavad raha- ja ajakulu; 
2.           muude liikmesriikide kodanike
kaudne diskrimineerimine piiriülestes olukordades võrreldes oma riigi
kodanikega;
3.           legaliseerimist, tunnistusega
kinnitamist ja halduskoostööd reguleeriv õigusraamistik on ELi ja
rahvusvahelisel tasandil killustatud;
4.           kehtivate ELi ja
rahvusvaheliste õigusaktide puudused seoses avalike dokumentide ringlusega.
Neid probleemseid aspekte on üksikasjalikult analüüsitud
ettepanekule lisatud mõjuhinnangus. 
Selle valdkonnaülese ettepaneku üldeesmärk on lihtsustada esiletoodud
haldusformaalsusi, et hõlbustada ja tõhustada liidu kodanike vaba liikumise
õiguse kasutamist ELis ning ettevõtjate ühtsel turul asutamise ja teenuste
osutamise vabaduse kasutamist, toetades samas riigihalduse üldhuvi tagada
avalike dokumentide autentsus.
Täpsemalt on ettepaneku eesmärgid järgmised: 
·                        
vähendada nimetatud haldusformaalsuste põhjustatud
praktilisi raskusi, eriti vähendada nendega kaasnevaid, kulusid, viivitusi ja
bürokraatiat; 
·                        
vähendada avalike dokumentide ELis vaba liikumisega
seotud tõlkekulusid;
·                        
lihtsustada avalike dokumentide liikmesriikide
vahel ringlemist reguleerivat killustatud õigusraamistikku;
·                        
tagada avalike dokumentidega seotud pettuse ja
nende võltsimise tõhusam avastamine;
·                        
kõrvaldada liidu kodanike ja ettevõtjate
diskrimineerimise oht.
Ettepanekuga lihtsustatakse praegu
liikmesriikide vahel teatavate avalike dokumentide autentsuse tõestamise suhtes
kehtivaid eeskirju ja menetlusi ning täiendatakse samal ajal liidu
valdkondlikke õigusakte, sealhulgas konkreetsete avalike dokumentide ringluse
eeskirju, tühistades legaliseerimise ja tunnistusega kinnitamise nõuded ning
lihtsustades ärakirjade ja tõlgete kasutamist. Ettepanekus võetakse eeskuju
valdkondlikest kehtivatest liidu õigusaktidest ja asjakohastest
rahvusvahelistest instrumentidest, suurendades samas usaldust muudes
liikmesriikides välja antud avalike dokumentide vastu. Teisest
küljest ei muudeta valdkondlikke kehtivaid liidu õigusakte, mis sisaldavad
legaliseerimise, sarnaste formaalsuste, muude formaalsuste või halduskoostöö
alaseid sätteid, vaid täiendatakse neid. 
1.3         Reguleerimisala ja õigusmõju         
1.3.1 Reguleerimisala
Käesoleva ettepaneku reguleerimisala hõlmab liikmesriikide
ametiasutuste välja antud avalikke dokumente ja millel on formaalne tõendusjõud
seoses sünni, surma, abielu, registreeritud partnerluse, põlvnemise,
lapsendamise, elukoha, kodakondsuse, rahvuse, kinnisvara, äriühingu või muu
ettevõtja õigusliku seisundi ja esindamise, intellektuaalomandi õiguste ja
karistusregistrikande puudumisega. Ettepanekuga ei reguleerita eraisikute ja
kolmandate riikide ametiasutuste välja antud dokumente. 
1.3.2 Õigusmõju
Ettepanek on jätkumeede komisjoni 2010. aasta rohelisele raamatule, mis
käsitleb avalike dokumentide autentsuse tõestamiseks kasutatavaid
haldusformaalsusi liikmesriikide vahel. Ettepanekus keskendutakse avalike
dokumentide autentsuse tõestamisele, võttes aluseks kehtivad ELi õigusaktid ja
asjakohased rahvusvahelised instrumendid. Tuleb rõhutada, et ettepanekus ei
käsitleta avalike dokumentide mõju liikmesriikidevahelise tunnustamise küsimust
ega ühtlustata täies ulatuses kõiki liikmesriikides kasutatavaid avalikke
dokumente ega olukordi, kus ELi kodanikel ja ettevõtjatel neid piiriüleselt
tarvis läheb.
Ettepanekuga kehtestatavad liidu mitmekeelsetel standardvormidel puudub
õiguslik mõju dokumentide sisu tunnustamisele liikmesriikides, kus neid
esitatakse. Standardvormid ei välista välja andva liikmesriigi ametiasutuste
koostatud samaväärsete dokumentide kasutamist. Sellistel dokumentidel on
riiklike samaväärsete dokumentidega samaväärne formaalne
tõendusjõud. Standardvormide peamine eesmärk on vähendada liidu kodanike ja
ettevõtjate praeguseid tõlkekulusid.
2.           Huvitatud
isikutega konsulteerimise ja mõju hindamise tulemused
Huvitatud isikute, liikmesriikide ja üldsusega on toimunud
laiaulatuslikud konsultatsioonid, eriti pärast rohelise raamatu vastuvõtmist.
Komisjon on saanud liikmesriikidelt, riiklikelt ja rahvusvahelistelt
kutseorganisatsioonidelt kui ka kodanikelt kokku arvukalt vastuseid. Nagu juba
osutatud, on ettepanek seotud ainult rohelise raamatu esimese osaga, st avalike
dokumentide vaba ringlusega. Teist osa, st perekonnaseisuaktide õigusjõu
tunnustamist, käesolevas ettepanekus ei käsitleta.
Konsultatsioonide vastustest võib järeldada, et liikmesriikide ja
sidusrühmade enamus võttis hästi vastu komisjoni kavatsuse kaotada avalike
dokumentide tõestamisega seotud haldusformaalsused. Vastanud rõhutasid siiski
vajadust lisada kaitsemeetmed, nagu võimalus kontrollida avalike dokumentide
autentsust tänu tugevdatud halduskoostööle ELi tasandil, et lihtsustada
üleminekut praeguselt süsteemilt uuele ning tagada õiguskindlus ja minimeerida
pettust.
Komisjon kohtus ja konsulteeris 2012. aastal asjaomaste sidusrühmadega,
et rohelise raamatu esimese osa kohta esitatud vastuseid täiendada ja
ajakohastada. Kohtumisi peeti muu hulgas ka rahvusvahelise
perekonnaseisukomisjoni (ICCS), Haagi rahvusvahelise eraõiguse konverentsi
(HCCH), Euroopa Liidu Notariaatide Nõukogu (CNUE), Euroopa
Perekonnaseisuametnike Liidu (EVS), Euroopa Käsitööettevõtjate ning Väikeste ja
Keskmise Suurusega Ettevõtjate Keskliidu (UEAMPE), Euroopa Kinnistusametite
Liidu (ELRA) ning Homoseksuaalide, Biseksuaalide, Transseksuaalide ja
Interseksuaalide Rahvusvahelise Ühendusega (ILGA).
Kohtumine liikmesriikide ekspertidega toimus 27. septembril 2012. Selle
käigus arutati ettepaneku peamisi osi sisaldavat töödokumenti. Komisjon jätkas
nende osade arutamist mitme liikmesriigi ekspertidega.
Komisjon on koostanud ka põhjaliku mõjuhinnangu, mis on ettepanekule
lisatud. 
3.           Ettepaneku õiguslik
külg
3.1         Kavandatud meetmete kokkuvõte
Ettepanekuga on loodud selged valdkonnaülesed eeskirjad, millega
vabastatakse nende reguleerimisalasse jäävad avalikud dokumendid
legaliseerimisest või sarnastest formaalsustest (tunnistusega kinnitamine).
Sellega nähakse samuti ette avalike dokumentide muude, piiriülese
vastuvõtmisega seotud formaalsuste lihtsustamine, nimelt kinnitatud ärakirjad
ja tõlked. Liikmesriikide vahel ringlevate ametlike dokumentide autentsuse
tagamiseks kehtestatakse tõhus ja turvaline halduskoostöö, mis tugineb Euroopa
Parlamendi ja nõukogu 25. oktoobri 2012. aasta määrusega (EL) nr 1024/2012
loodud siseturu infosüsteemile[15].
Infosüsteem sisaldab funktsiooni, millega pidada ühtsel turul kasutatavate
ametlike dokumentide näidiste repositooriumi, et tundmatuid dokumente nendega
võrrelda. 
Ettepanekuga kehtestatakse liidu mitmekeelsed standardvormid sünni,
surma, abielu, registreeritud partnerluse, äriühingu või muu ettevõtja
õigusliku seisundi ja esindamise kohta. Liidu kodanike ja ettevõtjate praeguste
tõlkekulude edasiseks vähendamiseks võiks liidu nimetatud mitmekeelseid
standardvorme kasutada hiljem veel ametlike dokumentide jaoks, mis antakse
välja nime, põlvnemise, lapsendamise, elukoha, kodakondsuse ja rahvuse,
kinnisvara, intellektuaalomandi õiguste ja karistusregistrikande puudumise
kohta. Liidu mitmekeelsed standardvormid ei peaks olema kohustuslikud, kuid
kasutamisel on neil samaväärne formaalne tõendusjõud nagu liikmesriigis
dokumendi väljaandja ametiasutuse koostatud sarnastel dokumentidel. 
Ettepaneku põhijooned on kokkuvõtlikult järgmised:
3.1.1      Sisu ja reguleerimisala
(artiklid 1 ja 2)
Ettepanekuga edendatakse kodanike ning äriühingute ja muude ettevõtjate
vaba liikumist, vabastades teatavad liikmesriikide ametiasutuste välja antud
avalikud dokumendid kõikidest legaliseerimiskohustustest või muudest nende muus
liikmesriigis ametiasutustele esitamisel vastuvõtmisega seotud formaalsustest.
Ettepanekuga kehtestatakse liidu mitmekeelsed standardvormid sünni, surma,
abielu, registreeritud partnerluse, äriühingu või muu ettevõtja õigusliku
seisundi ja esindamise kohta.
See hõlmab liikmesriigi ametiasutuste välja antud avalikke dokumente,
mida tuleb esitada muu liikmesriigi ametiasutustele. Ettepanekus ei käsitleta
muu liikmesriigi ametiasutuste välja antud avalike dokumentide sisu
tunnustamist. 
Ettepanek hõlmab olukordi, kus nimetatud avalikke dokumente on vaja
esitada piiriülestes olukordades: i) liikmesriikide ametiasutustele või ii)
liikmesriigi asutustele, millele on seaduse või haldusaktiga pandud avalike
ülesannete täitmise kohustus.
3.1.2      Mõisted (Artikkel 3)
Ettepanek sisaldab järgmiste mõistete määratlusi: „avalikud dokumendid”,
„ametiasutus”, „sarnane formaalsus”, „muu formaalsus” ja „keskasutus”.
Täpsemalt on sätestatud, et mõiste avalikud dokumendid tähistab ainult
selliseid liikmesriikide ametiasutuste välja antud avalikke dokumente, millel
on formaalne tõendusjõud seoses sünni, surma, abielu, registreeritud
partnerluse, põlvnemise, lapsendamise, elukoha, kodakondsuse, rahvuse,
kinnisvara, äriühingu või muu ettevõtja õigusliku seisundi ja esindamise,
intellektuaalomandi õiguste ja karistusregistrikande puudumisega.
3.1.3      Vabastus legaliseerimisest või
sarnasest formaalsusest (artikkel 4)
Ettepaneku kohaselt vabastatakse üldiselt
selle reguleerimisalasse jäävad liikmesriikide välja antud avalikud dokumendid
kõikidest legaliseerimise vormidest või muudest formaalsustest, mis on
sätestatud välisriigi avaliku dokumendi legaliseerimise nõude tühistamise Haagi
konventsioonis (1961), kui neid dokumente esitatakse muu liikmesriigi
ametiasutusele.
3.1.4      Muude formaalsuste
lihtsustamine (artiklid 5 ja 6)
Ettepaneku kohaselt ei või ametiasutused
nõuda, et esitataks korraga muu liikmesriigi ametiasutuste välja antud avaliku
dokumendi originaal ja selle tõestatud ärakiri. Lisaks peavad ametiasutused
võtma vastu kinnitatud ärakirja, kui originaaldokument esitatakse koos
koopiaga, samuti peavad nad võtma vastu muus liikmesriigis välja antud
kinnitusi.
Ettepanekuga nähakse ette, et ametiasutused
peaksid võtma vastu muu liikmesriigi ametiasutuste välja antud avalike
dokumentide kinnitamata tõlkeid. Kui selle liikmesriigi ametiasutused, kellele
avalik dokument esitatakse, kahtleb üksikjuhtumi korral põhjendatult dokumendi
tõlke õigsuses või kvaliteedis, võivad nad nõuda dokumendi kinnitatud tõlget.
3.1.5      Teabenõude esitamine
põhjendatud kahtluse korral (artikkel 7)
Ettepanekuga on ette nähtud, et kui selle liikmesriigi ametiasutusel,
kellele avalik dokument või selle kinnitatud ärakiri esitatakse, tekib
dokumendi autentsuses, eriti selle allkirja ehtsuses, dokumendile allakirjutanu
pädevuse ulatuses või pitseri või templi ehtsuses põhjendatud kahtlus, mida ei
saa muul viisil kõrvaldada, võivad nad esitada teabenõude selle liikmesriigi
asjaomastele ametiasutustele, kus dokumendid on välja antud. Kui liikmesriigi
ametiasutusel puudub juurdepääs siseturu infosüsteemile, võib ta teabenõude
esitada oma liikmesriigi keskasutusele vastavalt selles liikmesriigis
sätestatud menetlusele. Kui keskasutus ei suuda teabenõudele vastata, edastab
ta nõude selle liikmesriigi keskasutusele, kus dokument on välja antud.
Ametiasutused peaksid vastama sellistele teabenõuetele võimalikult lühikese aja
jooksul, mis ei tohiks ületada ühte kuud.
3.1.6      Halduskoostöö (artiklid 8, 9
ja 10)
Ettepanekuga nähakse ette, et siseturu
infosüsteemi tuleks kasutada teabe nõudmiseks olukorras, kus avalike
dokumentide või kinnitatud ärakirjade autentsuses tekib põhjendatud kahtlus.
Siseturu infosüsteem on interneti teel kasutatav tarkvararakendus, mille
arendas välja komisjon koostöös liikmesriikidega, et abistada liikmesriikidel
konkreetselt rakendada liidu õigusaktides teabevahetusele sätestatud nõudeid,
nagu käesolevas määruses. See võimaldab koguda repositooriumi liikmesriikide
avalike dokumentide näidiseid, mis aitavad ametiasutustel tutvuda muude
liikmesriikide dokumentidega, sealhulgas nende keeleliste aspektidega. 
Ettepanek sisaldab veel üksikasjalikke
eeskirju keskasutuste määramise, ülesannete ja kohtumiste kohta. Muu hulgas
vahetavad ja ajakohastavad keskasutused korrapäraselt head tava avalike
dokumentidega seotud pettuste kohta.
3.1.7      Liidu mitmekeelsed
standardvormid (artiklid 11, 12, 13, 14 ja 15)
Ettepanekuga luuakse liidu mitmekeelsed
standardvormid kõikides ametlikes keeltes sünni, surma, abielu, registreeritud
partnerluse ning äriühingu või muu ettevõtja õigusliku seisundi ja esindamise
kohta. Liidu mitmekeelseid standardvorme saavad kasutada kodanikud ja
äriühingud või muud ettevõtjad vabatahtlikult paralleelselt liikmesriigi
avalike dokumentidega või alternatiivina neile. Vormidel on samaväärne
formaalne tõendusjõud nagu sarnastel avalikel dokumentidel, mille on välja andnud
väljaandja liikmesriigi ametiasutused. Kui konkreetse dokumendi jaoks on loodud
liidu mitmekeelne standardvorm, peavad liikmesriigi ametiasutused sellise vormi
taotluse korral välja andma, kui selles liikmesriigis kehtib samaväärne
dokument. Küsimus selle kohta, millised ametiasutused kõnealuseid vorme välja
andma hakkavad, jääb liikmesriikide pädevusse. Vormid tuleb välja anda samadel
tingimustel (nt lõivud) nagu samaväärsed, liikmesriigis kehtivad dokumendid.
Standardvormidel ei tohiks olla õigusmõju nende sisu tunnustamisele
liikmesriikides, kus neid esitatakse.
Võttes arvesse, et avalike dokumentide puhul
kasutatakse järjest rohkem tänapäevaseid kommunikatsioonitehnoloogiad, koostab
komisjon liidu mitmekeelsete standardvormide elektroonilised versioonid või
muud elektrooniliseks teabevahetuseks sobivad versioonid ning kutsub
liikmesriike neid kodanikele ja äriühingutele või muudele ettevõtjatele
pakkuma.
Komisjon töötab välja üksikasjalikud suunised
liidu mitmekeelsete standardvormide välja andmise kohta koostöös liikmesriikide
keskasutustega.
3.1.8      Seos muude vahenditega
(artiklid 16, 17 ja 18)
Ettepanek ei piira liidu selliste õigusaktide
kohaldamist, mis sisaldavad legaliseerimise, sarnase formaalsuse või muude
formaalsuste kohaseid sätteid ega liidu e-allkirjade ja e-identimise
õigusaktide kohaldamist. Käesolev määrus ei piira muude selliste halduskoostöö
süsteemide kasutamist, mis on loodud liidu õigusaktidega ja millega nähakse
ette liikmesriikidevaheline teabevahetus konkreetsetes valdkondades (nt CCN/CSI
maksunduse ja tollivaldkonnas).
3.1.9      Läbivaatamine (artikkel 21)
Komisjon peaks hindama määruse kohaldamist iga
kolme aasta tagant ja koostama aruande koos muudatusettepanekutega. Sellega
seoses peaks komisjon kaaluma eriti seda, kas määruse reguleerimisala tuleks
laiendada avalike dokumentide muudele liikidele. Lisaks peaks komisjon
analüüsima võimalust kasutada liidu mitmekeelseid vorme ka avalike dokumentide
puhul, mis käsitlevad nime, põlvnemist, lapsendamist, elukohta, kodakondsust ja
rahvust, kinnisvara, intellektuaalomandi õigusi ning karistusregistrikande
puudumist, või liikide puhul, mis jäävad võimalikku laiendatud
reguleerimisalasse.
3.2         Õiguslik
alus
Ettepaneku aluseks on Euroopa Liidu toimimise
lepingu artikli 21 lõige 2, mis annab Euroopa Parlamendile ja nõukogule
volitused võtta vastu sätted, millega hõlbustada liidu kodanike liikmesriikide
territooriumil vabalt liikumise ja elukoha valimise õiguse kasutamist, kui
aluslepingutega ja nende rakendamiseks võetud meetmetega kehtestatud
piirangutest ja tingimustest ei tulene teisiti. Avalike dokumentide piiriülese
kasutamise ja vastuvõtmise haldustõkked mõjutavad otseselt kodanike vaba
liikumist. Nende tõkete kaotamine hõlbustaks kodanike vaba liikumise õiguse
kasutamist vastavalt ELi toimimise lepingu artikli 21 lõikele 2. 
Kõnealune artikkel on seotud ELi toimimise
lepingu artikli 114 lõikega 1, mis annab Euroopa Parlamendile ja nõukogule
volitused võtta meetmeid selliste sätete ühtlustamiseks, mille eesmärk on
siseturu rajamine ja selle toimimine. Avalike dokumentide piiriülese kasutamise
ja vastuvõtmise haldustõkked mõjutavad otse siseturu vabaduste kasutamist ELi
ettevõtjate poolt, nagu kirjeldatud ELi toimimise lepingu artikli 26 lõikes 2
ja artikli 114 lõikes 1. Tegemist on seega sobiliku täiendava õigusliku
alusega, mis hõlmab ELi ettevõtjate poolt siseturul piiriüleselt kasutatavaid
avalikke dokumente.
ELi toimimise lepingu artikli 21 lõikes 2 ja
artikli 114 lõikes 1 ettenähtud meetmed võetakse vastu ELi toimimise lepingu
artiklis 294 ettenähtud seadusandliku tavamenetluse korras ning ELi toimimise
lepingu artikli 114 lõikes 1 ettenähtud meetmete korral pärast konsulteerimist
Euroopa Majandus- ja Sotsiaalkomiteega.
Väljaselgitatud probleeme ja eesmärke arvesse
võttes on ettepanek määruse vastuvõtmiseks kõige sobilikum õigusakti vorm. 
3.3         Subsidiaarsus
ja proportsionaalsus
3.3.1.     Subsidiaarsuse põhimõte
Käesolev ettepanek on kooskõlas subsidiaarsuse
põhimõttega.
Eespool ja ettepanekule lisatud mõjuhinnangus
kirjeldatud probleemidel on selge piiriülene mõõde ja neid ei saa nende
olemusest tulenevalt liikmesriikide tasandil tõhusalt käsitleda. Liikmesriikide
ühepoolne tegevus oleks vastuolus kodanike ja ettevõtjate õiguskindluse ja
etteaimatavuse eesmärgiga ning killustaks veelgi kehtivaid õigusakte. Lisaks ei
suuda liikmesriigid pakkuda seotud küsimustele tõhusaid lahendusi nende ELi
mõõtme tõttu. ELi tasandil võetud meede aitaks ELi kodanikel ja ettevõtjatel
kasutada eri liiki avalikke dokumente piiriülestel juhtumitel, ilma et nad peaksid
selleks täitma ebaproportsionaalseid ja koormavaid haldusformaalsusi. Nimetatud
põhjustel oleksid ELi meetmed tõhusamad. Liikmesriikide vahel vabalt ringlevate
avalike dokumentide valdkonnaüleseid põhimõtteid sisaldava, otsekohaldatava
lihtsustamismeetme vastuvõtmisel ja liidu mitmekeelsete standardvormide
loomisel on selge lisaväärtus. 
3.3.2.     Proportsionaalsuse
põhimõte
Ettepanek on
proportsionaalsuse põhimõttega kooskõlas, kuna ta piirdub rangelt eesmärkide
saavutamiseks vajalikuga. Sellega ei püüta ühtlustada liikmesriikide avalikke
dokumente ega nende ELis ringlemist reguleerivaid eeskirju. Ettepanekuga
keskendutakse välja selgitatud haldusformaalsuste kaotamisele või
lihtsustamisele koos täiendava võimalusega kontrollida avalike dokumentide autentsust
põhjendatud kahtluse korral. 
Lisatud
mõjuhinnanguga selgitatakse, et käesoleva ettepaneku peamised elemendid
kaaluvad üles kulud ja et kavandatud meetmed on proportsionaalsed.
3.4         Mõju
põhiõigustele
Kooskõlas Euroopa Liidu strateegiaga
põhiõiguste harta rakendamiseks[16]
on komisjon taganud, et ettepanekuga peetaks kinni hartas sätestatud õigustest,
ja veelgi olulisem on see, et ettepanekuga edendataks nende kasutamist. Sellel
eesmärgil:
·                        
käsitletakse ettepanekus muude liikmesriikide
kodanike kaudset diskrimineerimist võrreldes oma riigi kodanikega, sest muudest
liikmesriikidest pärit dokumentide puhul ei ole enam tarvis täiendavaid
haldusformaalsusi võrreldes oma riigi kodanike kõige sagedamini kasutatavate
samasuguste või samaväärsete liikmesriigi dokumentidega (ELi toimimise lepingu
artikkel 18); 
·                        
edendatakse õigust liikmesriikide territooriumil
vabalt liikuda ja elada, vabadust otsida tööd, teostada asutamisõigust ning
pakkuda teenuseid muudes liikmesriikides (harta artiklid 45, 15 ja 16);
·                        
mõjutatakse positiivselt õigust era- ja
perekonnaelu austamisele, õigust abielluda ja luua perekond, õigust omandile ja
lapse õigusi (harta artiklid 7, 9, 17 ja 24). 
Komisjon on
kontrollinud, et ettepanek vastaks harta artiklile 8, tagades isikuandmete
kaitse, eriti seoses andmete vahetamise ja edastamisega kavandatava, siseturu
infosüsteemile tugineva halduskoostöö raames.
Hinnang põhiõiguste kohta on esitatud
üksikasjalikult käesolevale ettepanekule lisatud mõjuhinnangus.
4.           MÕJU
EELARVELE 
4.1.        Mõju
eelarvele
ELi eelarvest tekivad eeldatavalt vaid minimaalsed, koolitustegevuse ja
kohtumistega seotud kulud. Siseturu infosüsteem on paindlik ja see sobib iga
liikmesriigi haldusstruktuuriga (tsentraliseeritud, täiesti detsentraliseeritud
või vahepealne) ning selle kasutamisest ei teki liikmesriikidele IT kulusid.
Siseturu infosüsteem toimib praegu umbes 13 000 registreeritud kasutajaga
mitmes õigusvaldkonnas (kutsekvalifikatsioon, teenused, SOLVIT-juhtumite
käsitlemine, töötajate lähetamine, ülekandmisel olev raha ja patsientide
õigused). Siseturu infosüsteemi uue mooduli loomine käesoleva ettepanekuga
ettenähtud halduskoostöö toetamiseks ei tekita uusi kulusid, vaid selle saab
hõlmata juba loodud üldprotsessidesse (nt tarkvaraarendus, tõlkimine, süsteemi
hooldus, tugiteenused jne). Seepärast ei ole avalike dokumentide jaoks vaja
luua uut eriserverit. 
Uusi kasutajaid saaks siseturu infosüsteemi pärast käesoleva määruse
rakendamist lisada süsteemi praeguse infrastruktuuri raames. Käesolevast
ettepanekust tulenevad võimalikud koolituskulud kaetakse kulude jagamise
mudeliga, sealhulgas komisjoni õigusküsimuste direktoraadi toetusega.
Hinnanguliselt on siseturu infosüsteemi eranditult käesoleva ettepanekuga
seotud vajalike koolituste ühekordsed kulud umbes 50 000 eurot. 
4.2.        Lihtsustamine
Esiletoodud haldusformaalsuste lihtsustamine hõlbustaks oluliselt liidu
kodanike ja ettevõtjate (eriti VKEde) elu, kui nad kasutavad avalikke dokumente
muudes liikmesriikides. 
Ettepanek kujutab endast valdkonnaülest
lihtsustamismeedet. Eri ametlike dokumentide autentsust tõestavate
ebaproportsionaalsete ja koormavate haldusformaalsuste kaotamine hõlbustab ja
parandab liidu kodanike ELis vaba liikumise õigust ja ettevõtjate (eriti VKEde)
õigust asutamisvabadusele ja õigust osutada teenuseid siseturul. 
Siseturu infosüsteemil tuginev halduskoostöö
toetab põhjendatud kahtluse korral esitatud teabenõudeid, ja uute eeskirjade
rakendamist. Ametiasutused saavad kasutada siseturu infosüsteemi olemasolevaid
funktsioone, sealhulgas teabe edastamise mitmekeelset süsteemi, eeltõlgitud ja
standardseid küsimusi ja vastuseid, samuti siseturul kasutatavate avalike
dokumentide näidiste repositooriumi. Teabe ja dokumentide elektrooniline
vahetamine võimaldab avalike dokumentide elektroonilisi versioone tõhusalt ja
turvaliselt vahetada. 
Liidu mitmekeelsed standardvormid sünni, surma, abielu, registreeritud
partnerluse, äriühingu või muu ettevõtja õigusliku seisundi ja esindamise kohta
vähendavad liidu kodanike ja ettevõtjate praeguseid tõlkenõudmisi ja see avaldab
soodsat mõju asjaomaste avalike dokumentide kasutamisele muudes
liikmesriikides. Seda mõju saab tulevikus suurendada, kaaludes sarnaste liidu
mitmekeelseid standardvorme täiendavate, liidu kodanike ja ettevõtjate sageli
kasutatavate avalike dokumentide jaoks.
4.3.        Kooskõla
Euroopa Liidu muude poliitikavaldkondadega
Käesolev ettepanek on osa komisjoni tegevusest kõrvaldada liidu
kodanike ees igapäevaelus seisvad tõkked seoses liidu õigusega neile antud
õiguste kasutamisel, millele on osutatud 2010. aasta kodakondsuse aruandes, ja
samal ajal hõlbustada ELi ettevõtjate (eriti VKEde) piiriülest tegevust
siseturul.
2013/0119 (COD)
Ettepanek:
EUROOPA PARLAMENDI JA NÕUKOGU MÄÄRUS,
millega edendatakse kodanike ja ettevõtjate
vaba liikumist, lihtsustades teatavate avalike dokumentide vastuvõtmist Euroopa
Liidus, ja millega muudetakse määrust (EL) nr 1024/2012 
EUROOPA
PARLAMENT JA EUROOPA LIIDU NÕUKOGU,
võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise
lepingut, eriti selle artikli 21 lõiget 2 ja artikli 114 lõiget 1, 
võttes arvesse Euroopa Komisjoni ettepanekut,
olles edastanud seadusandliku akti eelnõu
riikide parlamentidele,
võttes arvesse Euroopa Majandus- ja
Sotsiaalkomitee arvamust[17],

toimides seadusandliku tavamenetluse kohaselt
ning arvestades järgmist:
(1)       Liit on seadnud eesmärgiks
säilitada ning arendada vabadusel, turvalisusel ja õigusel rajanevat
sisepiirideta ala, kus on tagatud isikute vaba liikumine. Liit on samuti
seadnud eesmärgiks luua siseturg ja tagada selle toimimine. Selleks et liidu
kodanikud ja äriühingud või muud ettevõtjad saaksid kasutada siseturul vaba
liikumise õigust, peaks liit võtma konkreetsed meetmed, millega lihtsustada
teatavate avalike dokumentide piiriülese vastuvõtmise suhtes kehtivaid
haldusformaalsusi.
(2)       Selleks et ühes liikmesriigis
välja antud avalikku dokumenti saaks kasutada ametlikel eesmärkidel muus
liikmesriigis, tuleb praegu täita sellised haldusformaalsused nagu
legaliseerimine või tunnistusega (apostille) kinnitamine.
(3)       Need formaalsused on avalike
dokumentide autentsuse tõestamiseks aegunud ja ebaproportsionaalsed. Tuleks
kehtestada lihtsam raamistik. Samal ajal peaks olema olemas
liikmesriikidevahelise halduskoostöö tõhusam mehhanism olukordadeks, kus
avaliku dokumendi autentsuses tekib põhjendatud kahtlus. Kõnealune mehhanism
peaks suurendama liikmesriikide vahelist vastastikust usaldust siseturul. 
(4)       Avalike dokumentide
autentsuse tõestamine liikmesriikide vahel on reguleeritud eri rahvusvaheliste
konventsioonide ja lepingutega. Need konventsioonid ja lepingud pärinevat
ajast, mil veel puudus haldus- ja õigusalane koostöö liidu tasandil, sealhulgas
puudusid liidu valdkondlikud õigusaktid konkreetsete avalike dokumentide
piiriülese vastuvõtmise kohta. Selliste vahenditega kehtestatud nõudmised
võivad osutuda kodanikele ja äriühingutele või muudele ettevõtjatele koormavaks
ja need ei paku rahuldavat lahendust avalike dokumentide lihtsamale
vastuvõtmisele liikmesriikide vahel.
(5)       Käesoleva määruse
reguleerimisala hõlmab liikmesriikide ametiasutuste koostatud avalikke dokumente,
millel on formaalne tõendusjõud seoses sünni, surma, abielu, registreeritud
partnerluse, põlvnemise, lapsendamise, elukoha, kodakondsuse, rahvuse,
kinnisvara, äriühingu või muu ettevõtja õigusliku seisundi ja esindamise,
intellektuaalomandi õiguste ja karistusregistrikande puudumisega. Kõnealuse
tõendusjõuga dokumendi liikide liikmesriikidevahelise vastuvõtmise
lihtsustamine peaks pakkuma liidu kodanikele ja äriühingutele või muudele
ettevõtjatele käegakatsutavaid hüvesid. Eraisikute koostatud dokumendid tuleks
nende erineva õigusliku olemuse tõttu määruse reguleerimisalast välja jätta.
Kolmandate riikide ametiasutuste koostatud dokumendid peaksid samamoodi jääma
määruse reguleerimisalast välja.
(6)       Käesoleva määruse eesmärk ei
ole muuta liikmesriikide materiaalõigust, mis on seotud sünni, surma, abielu,
registreeritud partnerluse, põlvnemise, lapsendamise, elukoha, kodakondsuse,
rahvuse, kinnisvara, äriühingu või muu ettevõtja õigusliku seisundi ja
esindamise, intellektuaalomandi õiguste ja karitusregistrikande puudumisega.
(7)       Kodanike ja äriühingute või
muude ettevõtjate vaba liikumise edendamiseks tuleks teatavad avalike
dokumentide liigid vabastada kõikidest legaliseerimise vormidest või sarnastest
formaalsustest. 
(8)       Selleks et veelgi soodustada
avalike dokumentide vastuvõtmist liikmesriikide vahel, tuleks lihtsustada ka
muid avalike dokumentide piiriülese ringlemisega seotud formaalsusi, st
kinnitatud ärakirjade või kinnitatud tõlgete esitamise nõuet. 
(9)       Liikmesriikide vahel
ringlevate avalike dokumentidega seotud pettuse ja nende võltsimise vastu
tuleks kehtestada asjakohased kaitsemeetmed. 
(10)     Kiire ja turvalise piiriülese
teabevahetuse võimaldamiseks ja vastastikuse abistamise soodustamiseks tuleks
käesoleva määrusega kehtestada liikmesriikide määratud ametiasutuste vahel
halduskoostöö. Halduskoostöö peaks tuginema Euroopa Parlamendi ja nõukogu 25.
oktoobri 2012. aasta määrusega (EL) nr 1024/2012 loodud siseturu infosüsteemile[18].
(11)     Määrust (EL) nr 1024/2012
tuleks seega muuta, et lisada käesolev määrus nende õigusaktide nimekirja,
mille rakendamiseks kasutatakse siseturu infosüsteemi. 
(12)     Selle liikmesriigi
ametiasutused, kellele avalikku dokumenti või selle kinnitatud ärakirja
esitatakse, peaksid saama esitada teabenõude liikmesriigi ametiasutusele, kes
asjaomase dokumendi on välja andnud, kasutades selleks kas otse siseturu
infosüsteemi või võttes ühendust oma liikmesriigi keskasutusega, kui neil tekib
põhjendatud kahtlus kõnealuse dokumendi autentsuses. Sama võimalus tuleks anda
nendele asutustele, kellele on seaduse või haldusaktiga pandud kohustus täita
avalikke ülesandeid. Teabenõude saanud asutused peaksid vastama sellele
võimalikult lühikese aja jooksul, mis mingil juhul ei ületa ühte kuud. Kui
vastusega ei kinnitata avaliku dokumendi või selle kinnitatud ärakirja
autentsust, ei pea teabenõude esitanud asutus dokumente vastu võtma.
(13)     Asutused peaksid saama
kasutada olemasolevaid siseturu infosüsteemi funktsioone, sealhulgas
mitmekeelset kommunikatsioonisüsteemi, eeltõlgitud ja standardseid küsimusi ja
vastuseid, samuti siseturul kasutatavate avalike dokumentide näidiste
repositooriumi.
(14)     Liikmesriikide keskasutused
peaksid pakkuma teabenõuete esitamisel abi, eriti neid edastama ja vastu võtma
ning esitama kõik nendega seotud vajaliku teabe. 
(15)     Keskasutused peaksid võtma
kõik muud vajalikud meetmed käesoleva määruse rakendamise lihtsustamiseks,
eriti vahetama head tava avalike dokumentide liikmesriikides vastu võtmise
kohta, edastama ja korrapäraselt ajakohastama head tava avalike dokumentidega
seotud pettuse ärahoidmise kohta ning avalike dokumentide elektrooniliste
versioonide kasutamise edendamise kohta. Nad peaksid looma siseturu
infosüsteemi repositooriumi kaudu ka siseriiklike avalike dokumentide näidised.
Sel eesmärgil tuleks kasutada otsusega 2001/470/EÜ[19] tsiviil-
ja kaubandusasjade käsitlemiseks loodud Euroopa õigusalase koostöö võrgustikku.

(16)     Liidu mitmekeelsed
standardvormid tuleks luua kõikides liidu ametlikes keeltes sünni, surma,
abielu, registreeritud partnerluse, äriühingu või muu ettevõtja õigusliku
seisundi ja esindamise kohta, et liidu kodanikud ja äriühingud või muud
ettevõtjad ei peaks esitama tõlkeid juhtudel, kus neid muidu nõutaks. 
(17)     Liidu mitmekeelsed
standardvormid tuleks välja anda nõudmise korral kodanikele ja äriühingutele
või muudele ettevõtjatele, kel on õigus saada väljaandja liikmesriigis
kehtivaid samaväärseid avalikke dokumente, ja nende dokumentidega samadel
tingimustel. Standardvormidel peaks olema sama formaalne tõendusjõud nagu
väljaandja liikmesriigi ametiasutuste koostatud samaväärsetel avalikel
dokumentidel, jättes liidu kodanikele ja äriühingutele või muudele
ettevõtjatele võimaluse valida, kas kasutada standardvorme või nendega
samaväärseid liikmesriigi dokumente. Liidu mitmekeelsetel standardvormidel ei
tohiks olla õigusmõju nende sisu tunnustamisele liikmesriikides, kus neid
esitatakse. Komisjon peaks töötama välja üksikasjalikud suunised nende
kasutamise kohta, kaasates sellesse keskasutusi.
(18)     Tänapäevaste
kommunikatsioonitehnoloogiate kasutamise võimaldamiseks peaks komisjon välja
töötama liidu mitmekeelsed elektroonilised standardvormid või muud
elektrooniliseks teabevahetuseks sobivad vormid. 
(19)     Tuleks selgitada käesoleva
määruse ja liidu kehtivate õigusaktide vahelist seost. Sellega seoses ei tohiks
käesolev määrus piirata legaliseerimist, sarnaseid või muid formaalsusi
käsitlevate õigusaktide kohaldamist, vaid neid täiendama. Käesolev määrus ei
tohiks piirata e-allkirja ja e-identimist käsitlevate liidu õigusaktide kohaldamist.
Käesolev määrus ei tohiks piirata liidu õigusaktidega loodud halduskoostöö
süsteeme, millega nähakse ette liikmesriikidevaheline teabevahetus
konkreetsetes valdkondades. Käesolevat määrust saab kohaldada koostoimes nende
konkreetsete süsteemidega.
(20)     Kooskõla käesoleva määruse
üldeesmärkidega nõuab, et määrus oleks liikmesriikide vahel ülimuslik selliste
kahe- ja mitmepoolsete konventsioonide suhtes, mille osalised liikmesriigid on
ja mis käsitlevad määrusega seotud küsimusi.
(21)     Käesoleva määruse kohaldamise
soodustamiseks peaksid liikmesriigid edastama komisjonile keskasutuste
kontaktandmed. Selline teave tuleks teha üldsusele tsiviil- ja kaubandusasju
käsitleva Euroopa õigusalase koostöö võrgustiku kaudu kättesaadavaks. 
(22)     Käesoleva määrusega peetakse
kinni põhiõigustest ja järgitakse Euroopa Liidu põhiõiguste hartaga tunnustatud
põhimõtteid, eriti õigust era- ja perekonnaelu austamisele (artikkel 7), õigust
isikuandmete kaitsele (artikkel 8), õigust abielluda ja luua perekond (artikkel
9), kutsevabadust ja õigust teha tööd (artikkel 15), ettevõtlusvabadust
(artikkel 16) ning liikumis- ja elukohavabadust (artikkel 45). Käesolevat
määrust tuleks kohaldada kooskõlas nimetatud õiguste ja põhimõtetega.
(23)     Euroopa Parlamendi ja nõukogu
24. oktoobri 1995. aasta direktiiviga 95/46/EÜ üksikisikute kaitse kohta
isikuandmete töötlemisel ja selliste andmete vaba liikumise kohta[20]
reguleeritakse isikuandmete töötlemist liikmesriikides käesoleva määruse
kontekstis ja liikmesriikide määratud sõltumatute avalike asutuste järelevalve
all. Kogu teabe- ja dokumentide vahetus ja edastamine liikmesriikide vahel
peaks toimuma kooskõlas direktiiviga 95/46/EÜ. Kõnealune vahetus ja edastamine
peaksid täitma konkreetset eesmärki, milleks on avalike dokumentide autentsuse
ametiasutuste poolne kontroll siseturu infosüsteemi kaudu ja ainult nende
pädevuse raames vastavalt igale üksikjuhtumile.
(24)     Kuna käesoleva määruse
eesmärke saab paremini saavutada ELi kui liikmesriikide tasandil, võib EL võtta
meetmeid kooskõlas Euroopa Liidu lepingu artiklis 5 sätestatud subsidiaarsuse
põhimõttega. Kõnealuses artiklis sätestatud proportsionaalsuse põhimõtte
kohaselt ei lähe käesolev määrus selle eesmärgi saavutamiseks vajalikust
kaugemale,
ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA MÄÄRUSE:
I peatükk
Sisu, reguleerimisala ja mõisted
Artikkel 1
Reguleerimisese 
Käesoleva määrusega nähakse ette
liikmesriikide ametiasutuste välja antud teatavate avalike dokumentide
vabastamine legaliseerimisest või sarnasest formaalsusest ja muude kõnealuste
dokumentide vastuvõtmisega seotud formaalsuste lihtsustamine. 
Määrusega kehtestatakse liidu mitmekeelsed
standardvormid sünni, surma, abielu, registreeritud partnerluse, äriühingu või
muu ettevõtja õigusliku seisundi ja esindamise kohta. 
Artikkel 2
Reguleerimisala 
1.           Käesolevat määrust
kohaldatakse muu liikmesriigi ametiasutustele esitatavate avalike dokumentide
vastuvõtmise suhtes.
2.           Määruses ei käsitleta muu
liikmesriigi ametiasutuste välja antud avalike dokumentide sisu tunnustamist.
Artikkel 3
Mõisted
Käesolevas määruses kasutatakse järgmisi
mõisteid:
(1)          „avalikud dokumendid” – liikmesriigi
ametiasutuste välja antud dokumendid, millel on formaalne tõendusjõud seoses
järgmisega: 
a)       sünd; 
b)      surm; 
c)       nimi; 
d)      abielu ja registreeritud partnerlus;
e)       põlvnemine;
f)       lapsendamine;
g)       elukoht;
h)       kodakondsus ja rahvus;
i)        kinnisvara;
j)       äriühingu või muu ettevõtja õiguslik
seisund ja esindusõigus;
k)      intellektuaalomandi õigused;
l)        karistusregistrikande puudumine; 
(2)          „ametiasutus” – liikmesriigi avaliku
sektori asutus või asutus, millele on seaduse või haldusotsusega pandud
kohustus täita avalikke ülesandeid; 
(3)          „legaliseerimine” – ametlik
menetlus, millega tõestatakse avaliku võimu kandja allkirja ehtsust,
dokumendile allakirjutanud isiku pädevust ja vajaduse korral pitseri või templi
ehtsust; 
(4)          „sarnane formaalsus” – välisriigi
avaliku dokumendi legaliseerimise nõude tühistamise Haagi 1961. aasta
konventsiooniga ettenähtud tõendi lisamine;
(5)          „muu formaalsus” – avalike
dokumentide kinnitatud ärakirjade ja tõlgete välja andmine;
(6)          „keskasutus” – asutus, mille
liikmesriigid on määranud kooskõlas artikliga 9 käesoleva määruse kohaldamisega
seotud ülesannete täitmiseks. 
II
peatükk
Vabastus legaliseerimisest, muude formaalsuste lihtsustamine
ja
teabenõuded
Artikkel 4
Vabastus legaliseerimisest ja sarnasest formaalsusest 
Avalikud dokumendid on vabastatud kõikidest
legaliseerimise ja sarnaste formaalsuste vormidest. 
Artikkel 5
Avalike dokumentide kinnitatud ärakirjad ja originaalid
1.           Ametiasutused ei nõua, et esitataks
korraga muu liikmesriigi ametiasutuste välja antud avaliku dokumendi originaal
ja selle kinnitatud ärakiri. 
2.           Kui ühe liikmesriigi
ametiasutuste välja antud avalik dokument esitatakse koos selle ärakirjaga,
võtavad muu liikmesriigi ametiasutused vastu kinnitamata ärakirja.
3.           Ametiasutused võtavad vastu
muude liikmesriikide välja antud kinnitatud ärakirju. 
Artikkel 6
Kinnitamata tõlked
1.           Ametiasutused võtavad vastu
muu liikmesriigi ametiasutuste välja antud avalike dokumentide kinnitamata
tõlkeid. 
2.           Kui ametiasutusel tekib
põhjendatud kahtlus talle esitatud konkreetse avaliku dokumendi tõlke õigsuses
või kvaliteedis, võib ta nõuda asjaomase avaliku dokumendi kinnitatud tõlget.
Sellisel juhul võtab ametiasutus vastu muudes liikmesriikides kinnitatud
tõlked. 
Artikkel 7
Teabenõude esitamine põhjendatud kahtluse korral 
1.           Kui liikmesriigi
ametiasutustel tekib neile esitatud avaliku dokumendi või selle kinnitatud
ärakirja autentsuses põhjendatud kahtlus, mida ei saa muul viisil kõrvaldada,
võivad nad esitada teabenõude asjaomased dokumendid välja andnud liikmesriigi
ametiasutustele, kasutades selleks kas otse siseturu infosüsteemi või võttes
ühendust oma liikmesriigi keskasutusega. 
2.           Lõikes 1 osutatud põhjendatud
kahtlus võib olla seotud eriti 
a)      allkirja ehtsusega, 
b)      dokumendile allakirjutanu pädevusega, 
c)      pitseri või templi ehtsusega. 
3.           Teabenõudes esitatakse iga
üksikjuhtumi puhul kahtluse aluseks olevad põhjendused. Põhjendused peavad
olema seotud juhtumi asjaoludega ega või tugineda üldkaalutulustele.
4.           Teabenõudele lisatakse
asjaomase avaliku dokumendi skaneeritud või kinnitatud ärakiri. Teabenõude ja
selle vastuste eest ei saa nõuda makse, lõive ega muid tasusid.
5.           Teabenõude saanud asutused
vastavad sellele võimalikult lühikese aja jooksul, mis mingil juhul ei ületa
ühte kuud.
6.           Kui teabenõude saanud
asutused ei kinnita vastuses avaliku dokumendi või selle kinnitatud ärakirja
autentsust, ei pea teabenõude esitanud asutus dokumente vastu võtma.
III
peatükk
Halduskoostöö
Artikkel 8
Siseturu infosüsteem
Artikli 7 kohaldamiseks kasutatakse määrusega
(EL) nr 1024/2012 loodud siseturu infosüsteemi. 
Artikkel 9
Keskasutuse määramine
1.           Iga liikmesriik määrab
vähemalt ühe keskasutuse.
2.           Kui liikmesriik on nimetanud
mitu keskasutust, määrab ta ühe keskasutuse, kellele võib saata kõik teated
edastamiseks kõnealuse riigi pädevale keskasutusele. 
3.           Iga liikmesriik edastab teabe
ühe või mitme keskasutuse määramise kohta koos nende kontaktandmetega
komisjonile kooskõlas artikliga 20. 
Artikkel 10
Keskasutuse ülesanded
1.           Keskasutused osutavad abi
seoses artiklis 7 sätestatud teabenõuetega ja eelkõige järgmiselt:
a)      edastavad ja võtavad vastu kõnealuseid
teabenõudeid;
b)      esitavad kogu teabenõuetega seotud
vajaliku teabe.
2.           Keskasutused võtavad kõik
muud vajalikud meetmed, et soodustada käesoleva määruse kohaldamist, ja
eelkõige 
a)      vahetavad head tava avalike dokumentide
liikmesriikidevahelise vastuvõtmise kohta;
b)      edastavad ja ajakohastavad korrapäraselt
head tava avalike dokumentide, nende kinnitatud ärakirjade ja tõlgetega seotud
pettuse ärahoidmise kohta; 
c)      edastavad ja ajakohastavad korrapäraselt
head tava avalike dokumentide elektrooniliste versioonide kasutamise edendamise
kohta;
d)      loovad siseturu infosüsteemi
repositooriumi kaudu avalike dokumentide näidised.
3.           Lõike 2 kohaldamiseks
kasutatakse otsusega 2001/470/EÜ tsiviil- ja kaubandusasjade käsitlemiseks
loodud Euroopa õigusalase koostöö võrgustikku. 
IV
peatükk
Liidu mitmekeelsed standardvormid 
Artikkel 11
Liidu mitmekeelsed standardvormid sünni, surma, abielu, registreeritud
partnerluse, äriühingu või muu ettevõtja õigusliku seisundi ja esindamise kohta

Luuakse liidu mitmekeelsed standardvormid
sünni, surma, abielu, registreeritud partnerluse, äriühingu või muu ettevõtja
õigusliku seisundi ja esindamise kohta. 
Liidu mitmekeelsed standardvormid on esitatud
lisades.
Artikkel 12
Liidu mitmekeelsete standardvormide väljaandmine
1.           Liikmesriigi ametiasutused
pakuvad kodanikele ja äriühingutele või muudele ettevõtjatele liidu
mitmekeelseid standardvorme alternatiivina asjaomase liikmesriigi
samaväärsetele avalikele dokumentidele.
2.           Liidu mitmekeelsed
standardvormid antakse nõudmise korral välja kodanikele ja äriühingutele või
muudele ettevõtjatele, kel on õigus saada väljaandja liikmesriigis kehtivaid
samaväärseid avalikke dokumente, ja nendega samadel tingimustel. 
3.           Liikmesriigi ametiasutused
annavad välja liidu mitmekeelse standardvormi, kui asjaomases liikmesriigis
kehtib samaväärne avalik dokument. Liidu mitmekeelseid standardvorme antakse
välja sõltumata asjaomase liikmesriigi avalike dokumentide nimetusest. 
4.           Liidu mitmekeelsed
standardvormid kannavad väljaandmise kuupäeva, allkirja ja väljaandja asutuse
pitserit.
Artikkel 13
Liidu mitmekeelsete standardvormide kasutamise suunised 
Komisjon koostab üksikasjalikud suunised liidu
mitmekeelsete standardvormide kasutamise kohta ja kaasab väljatöötamisse
artiklis 10 osutatud viisil keskasutused.
Artikkel
14
Liidu
mitmekeelsete standardvormide elektroonilised versioonid
Komisjon koostab liidu mitmekeelsete
standardvormide elektroonilised versioonid või muud elektroonilise
teabevahetuse jaoks sobivad versioonid. 
Artikkel 15
Liidu mitmekeelsete standardvormide kasutamine ja vastuvõtmine
1.           Liidu mitmekeelsetel
standardvormidel on sama formaalne tõendusjõud nagu väljaandja liikmesriigi
ametiasutuste välja antud samaväärsetel avalikel dokumentidel.
2.           Ilma et see piiraks lõike 1
kohaldamist, puudub liidu mitmekeelsetel standardvormidel õigusmõju nende sisu
tunnustamisele, kui neid esitatakse muus liikmesriigis kui need välja andnud
liikmesriik.
3.           Liidu mitmekeelseid
standardvorme võtavad ilma legaliseerimise või sarnase formaalsuseta vastu
selle liikmesriigi ametiasutused, kus need esitatakse. 
4.           Liidu mitmekeelsete
standardvormide kasutamine ei ole kohustuslik ega piira väljaandja liikmesriigi
ametiasutuste välja antud samaväärsete avalike dokumentide kasutamist.
V
peatükk
Seos muude vahenditega
Artikkel 16
Seos liidu muude õigusaktidega
1.           Käesolev määrus ei piira
legaliseerimist, sarnaseid või muid formaalsusi käsitlevate liidu õigusaktide
kohaldamist, vaid täiendab neid.
2.           Käesolev määrus ei piira
e-allkirja ja e-identimist käsitlevate liidu õigusaktide kohaldamist. 
3.           Käesolev määrus ei piira
liidu õigusaktidega loodud halduskoostöö süsteeme, millega nähakse ette
liikmesriikidevaheline teabevahetus konkreetsetes valdkondades.
Artikkel 17
Määruse (EL) nr 1024/2012 muutmine
Määruse (EL) nr 1024/2012 lisale lisatakse
punkt 6: 
„6. Määrus (EL) nr …* Euroopa Parlamendi ja
nõukogu määrus, millega edendatakse kodanike ja ettevõtjate vaba liikumist,
lihtsustades teatavate avalike dokumentide vastuvõtmist Euroopa Liidus ja
millega muudetakse määrust (EL) nr 1024/2012: Artikkel 7.”
_____________
*          ELT L …, …., lk …
Artikkel 18
Seos kehtivate rahvusvaheliste konventsioonidega
1.           Käesolev määrus ei piira
selliste rahvusvaheliste konventsioonide kohaldamist, mille osalisteks
käesoleva määruse vastuvõtmise ajal on üks liikmesriik või mitu liikmesriiki,
ning mis käsitlevad käesoleva määrusega reguleeritud küsimusi.
2.           Olenemata lõikest 1 on
käesolev määrus liikmesriikidevahelistes suhetes ülimuslik nende vahel sõlmitud
konventsioonide suhtes ulatuses, mil need konventsioonid käsitlevad käesoleva
määrusega reguleeritud küsimusi.
VI
peatükk
Üld- ja lõppsätted
Artikkel 19 
Andmekaitse 
Liikmesriigid vahetavad ja edastavad teavet ja
dokumente käesoleva määruse alusel selleks, et ametiasutused saaksid
kontrollida avalike dokumentide autentsust siseturu infosüsteemi kaudu ja igal
konkreetsel juhtumil ainult oma pädevuse piires..
Artikkel 20
Teave keskasutuste ja kontaktandmete kohta
1.           …[21] edastavad liikmesriigid komisjonile artikli 9 lõike 3 kohase teabe
nende määratud ühe või mitme keskasutuse kohta ja nende kontaktandmed.
Liikmesriigid teatavad komisjonile kõikidest hilisematest muudatustest
kõnealuses teabes.
2.           Komisjon avaldab kogu lõikes
1 osutatud teabe sobival viisil, eelkõige tsiviil- ja kaubandusasju käsitleva
Euroopa õigusalase koostöö võrgustiku kaudu. 
Artikkel 21
Läbivaatamine
1.           …[22] ja hiljemalt iga kolme aasta järel pärast seda esitab komisjon Euroopa
Parlamendile ning Euroopa Majandus- ja Sotsiaalkomiteele aruande käesoleva
määruse kohaldamise kohta, sealhulgas keskasutustevahelise koostöö kogemuse
hindamise. Aruandes hinnatakse järgmisi vajadusi:
a)      käesoleva määruse reguleerimisala
laiendamine avalike dokumentide liikidele, mida ei ole määratletud artikli 3
lõike 1 punktides a–l;
b)      liidu mitmekeelsete standardvormide
koostamine põlvnemise, lapsendamise, elukoha, kodakondsuse ja rahvuse,
kinnisvara, intellektuaalomandi õiguste ja karistusregistrikande puudumise
kohta;
c)      juhul kui reguleerimisala laiendatakse
punktis a osutatud alusel, liidu mitmekeelsete standardvormide koostamine muude
dokumendiliikide kohta.
2.           Aruandele
lisatakse vajaduse korral ettepanek kohanduste tegemiseks, eriti seoses lõike 1
punktis a osutatud avalike dokumentide uute liikide hõlmamiseks
reguleerimisalaga või liidu uute mitmekeelsete standardvormide koostamiseks või
olemasolevate muutmiseks vastavalt lõike 1 punktides b ja c osutatule.
Artikkel 22
Jõustumine
Käesolev määrus jõustub kahekümnendal päeval
pärast selle avaldamist Euroopa Liidu Teatajas.
Seda kohaldatakse alates …,[23] välja
arvatud artikkel 20, mida kohaldatakse alates …[24]
Käesolev määrus on tervikuna siduv ja
vahetult kohaldatav kõikides liikmesriikides.
Brüssel,
Euroopa Parlamendi nimel                           Nõukogu
nimel
president                                                        eesistuja
 I lisa
 EUROOPA LIIT MITMEKEELNE STANDARDVORM SÜNNI KOHTA   Määruse (EL) [lisada käesoleva määruse number ja pealkiri] artikkel 11 ||   || 
Õiguslik märkus: Käesolevat
ELi mitmekeelset standardvormi pakuvad väljaandja liikmesriigi ametiasutused ja
seda võib taotleda alternatiivina kõnealuses liikmesriigis kehtivale
samaväärsele avalikule dokumendile. Standardvorm ei piira väljaandja liikmesriigi
ametiasutuste koostatud samaväärsete dokumentide kasutamist. Vormil on
samaväärne formaalne tõendusjõud nagu väljaandja liikmesriigi samaväärsel
avalikul dokumendil ja selle kasutamine ei piira liikmesriigis sünniga seotud
õigusaktide kohaldamist.
SÜMBOLID /SYMBOLS /
SYMBOLES / ZEICHEN / СИМВОЛИ /
SÍMBOLOS / SYMBOLY / SYMBOLER / ΣΥΜΒΟΛΑ /
NODA / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI /
AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT /
FÖRKLARINGAR
- PP: Päev / Day
/ Jour / Tag / ден
/ Día / Den / Dag / Ημέρα / Lá / Giorno / diena /
diena / Nap / Jum / dag / dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä /
Dag
- KK: Kuu / Month
/ Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned
/ Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo /
Hónap / Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi /
Månad
- AA: Aasta / Year
/ Année / Jahr / година / Año / Rok / År /
Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar /
rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År
- M: Mees / Masculine
/ Masculin / Männlich / мъжки / Masculino /
Mužské / Mand / Άρρεν / Fireann / Maschile /
Vīrietis / Vyras / Férfi / Maskil / man / mężczyzna / Masculino
/ Masculin / Muž / Moški / Mies / Manligt
- F: Naine / Feminine
/ Féminin / Weiblich / женски / Femenino /
Ženské / Kvinde / Θήλυ / Baineann / Femminile / Sieviete /
Moteris / Nő / Femminil / vrouw / kobieta / Feminino / Feminin / Žena /
Ženska / Nainen / Kvinnligt
- AB : Abielu / Marriage
/ Mariage / Eheschlieβung / брак / Matrimonio /
Manželství / Gift / Γάμος / Pósadh / Matrimonio / Laulība / Santuoka
/ Házasság / Żwieġ / huwelijk / związek małżeński
/ Casamento / Căsătorie / Manželstvo / Zakonska zveza / Avioliitto /
Giftermål
- REG: Registreeritud
partnerlus / Registered Partnership / Partenariat enregistré / Eingetragene
Partnerschaft /
регистрирано
партньорство
/ Unión registrada / Registrované partnerství / Registreret partnerskab /
Καταχωρισμένη
συμβίωση / Páirtnéireacht Chláraithe /
Unione registrata / Reģistrētas partnerattiecības / Registruota
partnerystė / Bejegyzett élettársi kapcsolat / Unjoni Rreġistrata /
geregistreerd partnerschap / zarejestrowany związek partnerski / Parceria
registada / Parteneriat înregistrat / Registrované partnerstvo / Registrirana
partnerska skupnost / Rekisteröity parisuhde / Registrerat partnerskap
- LE : Lahuselu / Legal
separation / Séparation de corps / Trennung ohne Auflösung des Ehebandes /
законна
раздяла / Separación judicial /
Rozluka / Separeret / Δικαστικός
χωρισμός / Scaradh Dlíthiúil /
Separazione personale / Laulāto atšķiršana / Gyvenimas skyrium
(separacija) / Különválás / Separazzjoni legali / scheiding van tafel en bed /
separacja prawna / Separação legal / Separare de drept / Súdna rozluka /
Prenehanje življenjske skupnosti / Asumusero / Hemskillnad
- LAH: Lahutus / Divorce
/ Divorce / Scheidung / развод / Divorcio /
Rozvod / Skilt / Διαζύγιο / Colscaradh
/ Divorzio / Laulības šķiršana / Santuokos nutraukimas / Házasság
felbontása / Divorzju / echtscheiding / rozwód / Divórcio / Divorț /
Rozvod / Razveza zakonske zveze / Avioero / Skilsmässa
- T: Tühistamine / Annulment
/ Annulation / Nichtigerklärung /
унищожаване /
Anulación / Zrušení / Ophævelse af ægteskab /
Ακύρωση / Neamhniú pósta / Annullamento /
Laulības atzīšana par neesošu / Pripažinimas negaliojančia /
Érvénytelenítés / Annullament / nietigverklaring / anulowanie / Anulação /
Anulare / Anulovanie / Razveljavitev zakonske zveze / Mitätöinti / Annullering
- S: Surm / Death /
Décès / Tod / смърт / Defunción / Úmrtí / Død /
Θάνατος / Bás / Decesso / Nāve / Mirtis
/ Halál / Mewt / overlijden / zgon / Óbito / Deces / Úmrtie / Smrt / Kuolema /
Dödsfall
- ASM: Abikaasa surm
(M) / Death of the husband / Décès du mari / Tod des Ehemanns /
смърт на
съпруга / Defunción del esposo /
Úmrtí manžela / Ægtefælles (mand) død /
Θάνατος του
συζύγου / Bás an fhir chéile / Decesso del
marito / Vīra nāve / Vyro mirtis / Férj halála / : Mewt
tar-raġel / overlijden van echtgenoot / zgon współmałżonka
/ Óbito do cônjuge masculino / Decesul soțului / Úmrtie manžela / Smrt
moža / Aviomiehen kuolema / Makes dödsfall
- ASF: Abikaasa surm
(F) / Death of the Wife / Décès de la femme / Tod der Ehefrau /
смърт на
съпругата / Defunción de
la esposa / Úmrtí manželky / Ægtefælles (kone) død / Θάνατος
της συζύγου / Bás na mná
céile / Decesso della moglie / Sievas nāve / žmonos mirtis / Feleség halála / Mewt tal-mara / overlijden
van echtgenote / zgon współmałżonki / Óbito do cônjuge feminino
/ Decesul soției / Úmrtie manželky / Smrt žene / Vaimon kuolema / Makas
dödsfall
 1 || État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁ / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 
 2 || autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 
 3 || Formulaire type multilingue de l'UE concernant la naissance / Mehrsprachiges EU-Formular - Geburt / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА РАЖДАНЕ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE BREITH / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO AL NACIMIENTO / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO NAROZENÍ / FLERSPROGET EU-STANDARDFØDSELSATTEST / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM SÜNNI KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΗ ΓΕΝΝΗΣΗ / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO ALLA NASCITA / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ DZIMŠANAS FAKTU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL GIMIMO / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY SZÜLETÉS TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR IT-TWELID / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE GEBOORTE / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY NARODZIN / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO NASCIMENTO / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND NAŞTEREA / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA NARODENIA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI Z ROJSTVOM / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – SYNTYMÄ / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE FÖDELSE 
 4 || Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG -STED / SÜNNIAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE / POST U DATA TAT-TWELID / GEBOORTEPLAATS EN –DATUM / DATA I MIEJSCE URODZENIA / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT 
 5 || Nom / Name / ФАМИЛНО ИМЕ / APELLIDO(S) / PŘÍJMENÍ / EFTERNAVN / PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ / SLOINNE / COGNOME / UZVĀRDS / PAVARDĖ / CSALÁDI NÉV / KUNJOM / NAAM / NAZWISKO / APELIDO / NUME / PRIEZVISKO / PRIIMEK / SUKUNIMI / EFTERNAMN 
 6 || Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN 
 7 || Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN 
 8 || Père / Vater / БАЩА / PADRE / OTEC / FAR / ISA / ΠΑΤΕΡΑΣ / ATHAIR / PADRE / TĒVS / TĖVAS / APA / MISSIER / VADER / OJCIEC / PAI / TATĂL / OTEC / OČE / ISÄ / FADER 
 9 || Mère / Mutter / МАЙКА / MADRE / MATKA / MOR/ EMA / ΜΗΤΕΡΑ / MÁTHAIR / MADRE / MĀTE / MOTINA / ANYA / OMM / MOEDER / MATKA / MÃE / MAMA / MATKA / MATI / ÄITI / MODER 
 10 || Autres INFORMATIONS FIGURANT DANS l'acte / Andere Angaben aus dem Eintrag / ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА / OTROS DATOS DEL REGISTRO / DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU / ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN / MUU TEAVE / ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN / ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE / CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU / KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS / EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK / PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI / ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE / INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ / OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO / ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA / INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU / DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE / MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA / ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN 
 11 || Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL 
II lisa
 EUROOPA LIIT MITMEKEELNE STANDARDVORM SURMA KOHTA   Määruse (EL) [lisada käesoleva määruse number ja pealkiri] artikkel 11 ||   || 
Õiguslik märkus: Käesolevat
ELi mitmekeelset standardvormi pakuvad väljaandja liikmesriigi ametiasutused ja
seda võib taotleda alternatiivina kõnealuses liikmesriigis kehtivale
samaväärsele avalikule dokumendile. Standardvorm ei piira väljaandja
liikmesriigi ametiasutuste koostatud samaväärsete dokumentide kasutamist.
Vormil on samaväärne formaalne tõendusjõud nagu väljaandja liikmesriigi
samaväärsel avalikul dokumendil ja selle kasutamine ei piira liikmesriigis
surmaga seotud õigusaktide kohaldamist.
SÜMBOLID /SYMBOLS /
SYMBOLES / ZEICHEN / СИМВОЛИ / SÍMBOLOS
/ SYMBOLY / SYMBOLER / ΣΥΜΒΟΛΑ / NODA /
SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI /
AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT /
FÖRKLARINGAR
- PP: Päev / Day / Jour
/ Tag / ден / Día / Den / Dag /
Ημέρα / Lá / Giorno / diena / diena / Nap / Jum / dag
/ dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag
- KK: Kuu / Month /
Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned /
Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo / Hónap
/ Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad
- AA: Aasta / Year /
Année / Jahr / година / Año / Rok / År /
Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar /
rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År
- M: Mees / Masculine /
Masculin / Männlich / мъжки / Masculino / Mužské
/ Mand / Άρρεν / Fireann / Maschile / Vīrietis /
Vyras / Férfi / Maskil / man / mężczyzna / Masculino / Masculin / Muž
/ Moški / Mies / Manligt
- F: Naine / Feminine /
Féminin / Weiblich / женски / Femenino /
Ženské / Kvinde / Θήλυ / Baineann / Femminile / Sieviete /
Moteris / Nő / Femminil / vrouw / kobieta / Feminino / Feminin / Žena /
Ženska / Nainen / Kvinnligt
 1 || État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁ / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 
 2 || autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 
 3 || Formulaire type multilingue de l'UE concernant le décès / mehrsprachiges EU-Formular - Tod / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА СМЪРТ / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA DEFUNCIÓN / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO ÚMRTÍ / FLERSPROGET EU-STANDARDDØDSATTEST / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM SURMA KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟΝ ΘΑΝΑΤΟ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE BÁS / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO AL DECESSO / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ MIRŠANAS FAKTU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL MIRTIES / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY HALÁLESET TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR MEWT / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE OVERLIJDEN / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ZGONU / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO ÓBITO / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND DECESUL / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA ÚMRTIA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S SMRTJO / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – KUOLEMA / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE DÖDSFALL 
 4 || Date et lieu dU décès / Tag und Ort des Todes / ДАТА И МЯСТО НА СМЪРТТА / FECHA Y LUGAR DE DEFUNCIÓN / DATUM A MÍSTO ÚMRTÍ / DØDSDATO OG DØDSSTED / SURMAAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΘΑΝΑΤΟΥ / DÁTA AGUS IONAD AN BHÁIS / DATA E LUOGO DEL DECESSO / MIRŠANAS DATUMS UN VIETA / MIRTIES DATA IR VIETA / HALÁL BEKÖVETKEZÉSÉNEK IDEJE ÉS HELYE / POST U DATA TAL-MEWT / DATUM EN PLAATS VAN OVERLIJDEN / DATA I MIEJSCE ZGONU / DATA E LOCAL DO ÓBITO / DATA ŞI LOCUL DECESULUI / DÁTUM A MIESTO ÚMRTIA / DATUM IN KRAJ SMRTI / KUOLINAIKA JA –PAIKKA / DÖDSDATUM OCH DÖDSORT 
 5 || Nom / Name / ФАМИЛНО ИМЕ / APELLIDO(S) / PŘÍJMENÍ / EFTERNAVN / PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ / SLOINNE / COGNOME / UZVĀRDS / PAVARDĖ / CSALÁDI NÉV / KUNJOM / NAAM / NAZWISKO / APELIDO / NUME / PRIEZVISKO / PRIIMEK / SUKUNIMI / EFTERNAMN 
 6 || Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN 
 7 || Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN 
 8 || Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG -STED / SÜNNIAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE / POST U DATA TAT-TWELID / GEBOORTEPLAATS EN –DATUM / DATA I MIEJSCE URODZENIA / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT 
 9 || Nom du dernier conjoint / Name des letzten Ehepartners / ФАМИЛНО ИМЕ НА ПОСЛЕДНИЯ СЪПРУГ / APELLIDO(S) DEL ÚLTIMO CÓNYUGE / PŘÍJMENÍ POSLEDNÍHO MANŽELA/MANŽELKY / SIDSTE ÆGTEFÆLLES EFTERNAVN / VIIMASE ABIKAASA PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ ΤΟΥ/ΤΗΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΥ/ΑΣ ΣΥΖΥΓΟΥ / SLOINNE AN CHÉILE DHEIREANAIGH / COGNOME DELL'ULTIMO CONIUGE / PĒDĒJĀ(-S) LAULĀTĀ(-S) UZVĀRDS / PASKUTINIO SUTUOKTINIO PAVARDĖ / UTOLSÓ HÁZASTÁRS CSALÁDI NEVE / KUNJOM L-AĦĦAR KONJUGI / NAAM VAN LAATSTE ECHTGENOOT/-GENOTE / NAZWISKO OSTATNIEGO MAŁŻONKA / APELIDO DO ÚLTIMO CÔNJUGE / NUMELE ULTIMULUI SOŢ/ULTIMEI SOŢII / PRIEZVISKO POSLEDNÉHO MANŽELA/POSLEDNEJ MANŽELKY / PRIIMEK ZADNJEGA ZAKONCA / VIIMEISIMMÄN PUOLISON SUKUNIMI / SISTA MAKENS/MAKANS EFTERNAMN 
 10 || Prénom(s) du dernier conjoint / Vorname(n) des letzten Ehepartners / СОБСТВЕНО ИМЕ НА ПОСЛЕДНИЯ СЪПРУГ / NOMBRE(S) DEL ÚLTIMO CÓNYUGE / JMÉNO (JMÉNA) POSLEDNÍHO MANŽELA/MANŽELKY / Sidste ægtefælles fornavn/-e / VIIMASE ABIKAASA EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ ΤΟΥ/ΤΗΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΥ/ΑΣ ΣΥΖΥΓΟΥ / CÉADAINM(NEACHA) AN CHÉILE DHEIREANAIGH / NOME/I DELL'ULTIMO CONIUGE / PĒDĒJĀ(-S) LAULĀTĀ(-S) VĀRDS(-I) / PASKUTINIO SUTUOKTINIO VARDAS (-AI) / UTOLSÓ HÁZASTÁRS UTÓNEVE(I) / ISEM (ISMIJIET) L-AĦĦAR KONJUĠI / VOORNAMEN VAN LAATSTE ECHTGENOOT/-GENOTE / IMIĘ (IMIONA) OSTATNIEGO MAŁŻONKA / NOME PRÓPRIO DO ÚLTIMO CÕNJUGE / PRENUMELE ULTIMULUI SOŢ/ULTIMEI SOŢII / MENO POSLEDNÉHO MANŽELA/POSLEDNEJ MANŽELKY / (IME)NA ZADNJEGA ZAKONCA / VIIMEISIMMÄN PUOLISON ETUNIMET / SISTA MAKENS/MAKANS FÖRNAMN 
 11 || Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL 
 12 || Père / Vater / БАЩА / PADRE / OTEC / FAR / ISA / ΠΑΤΕΡΑΣ / ATHAIR / PADRE / TĒVS / TĖVAS / APA / MISSIER / VADER / OJCIEC / PAI / TATĂL / OTEC / OČE / ISÄ / FADER 
 13 || Mère / Mutter / МАЙКА / MADRE / MATKA / MOR/ EMA / ΜΗΤΕΡΑ / MÁTHAIR / MADRE / MĀTE / MOTINA / ANYA / OMM / MOEDER / MATKA / MÃE / MAMA / MATKA / MATI / ÄITI / MODER 
III
lisa
 EUROOPA LIIT MITMEKEELNE STANDARDVORM ABIELU KOHTA   Määruse (EL) [lisada käesoleva määruse number ja pealkiri] artikkel 11 ||   || 
Õiguslik märkus: Käesolevat
ELi mitmekeelset standardvormi pakuvad väljaandja liikmesriigi ametiasutused ja
seda võib taotleda alternatiivina kõnealuses liikmesriigis kehtivale
samaväärsele avalikule dokumendile. Standardvorm ei piira väljaandja
liikmesriigi ametiasutuste koostatud samaväärsete dokumentide kasutamist.
Vormil on samaväärne formaalne tõendusjõud nagu väljaandja liikmesriigi
samaväärsel avalikul dokumendil ja selle kasutamine ei piira liikmesriigis
abielu registreerimisega seotud õigusaktide kohaldamist.
SÜMBOLID / SYMBOLS /
SYMBOLES / ZEICHEN / СИМВОЛИ /
SÍMBOLOS / SYMBOLY / SYMBOLER / ΣΥΜΒΟΛΑ /
NODA / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI /
AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT /
FÖRKLARINGAR
- PP: Päev / Day / Jour
/ Tag / ден / Día / Den / Dag /
Ημέρα / Lá / Giorno / diena / diena / Nap / Jum / dag /
dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag
- KK: Kuu / Month /
Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned /
Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo / Hónap
/ Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad
- AA: Aasta / Year /
Année / Jahr / година / Año / Rok / År /
Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar /
rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År
- AB : Abielu / Marriage
/ Mariage / Eheschlieβung / брак / Matrimonio /
Manželství / Gift / Γάμος / Pósadh / Matrimonio /
Laulība / Santuoka / Házasság / Żwieġ / huwelijk / związek
małżeński / Casamento / Căsătorie / Manželstvo /
Zakonska zveza / Avioliitto / Giftermål
- REG: Registreeritud
partnerlus / Registered Partnership / Partenariat enregistré / Eingetragene
Partnerschaft /
регистрирано
партньорство
/ Unión registrada / Registrované partnerství / Registreret partnerskab /
Καταχωρισμένη
συμβίωση / Páirtnéireacht Chláraithe /
Unione registrata / Reģistrētas partnerattiecības / Registruota
partnerystė / Bejegyzett élettársi kapcsolat / Unjoni Rreġistrata /
geregistreerd partnerschap / zarejestrowany związek partnerski / Parceria
registada / Parteneriat înregistrat / Registrované partnerstvo / Registrirana
partnerska skupnost / Rekisteröity parisuhde / Registrerat partnerskap
- LE : Lahuselu / Legal
separation / Séparation de corps / Trennung ohne Auflösung des Ehebandes / законна
раздяла / Separación judicial /
Rozluka / Separeret /
Δικαστικός
χωρισμός / Scaradh Dlíthiúil /
Separazione personale / Laulāto atšķiršana / Gyvenimas skyrium
(separacija) / Különválás / Separazzjoni legali / scheiding van tafel en bed /
separacja prawna / Separação legal / Separare de drept / Súdna rozluka /
Prenehanje življenjske skupnosti / Asumusero / Hemskillnad
- LAH: Lahutus /Divorce
/ Divorce / Scheidung / развод / Divorcio /
Rozvod / Skilt / Διαζύγιο / Colscaradh
/ Divorzio / Laulības šķiršana / Santuokos nutraukimas / Házasság
felbontása / Divorzju / echtscheiding / rozwód / Divórcio / Divorț /
Rozvod / Razveza zakonske zveze / Avioero / Skilsmässa
- T: Tühistamine / Annulment
/ Annulation / Nichtigerklärung /
унищожаване /
Anulación / Zrušení / Ophævelse af ægteskab /
Ακύρωση / Neamhniú pósta / Annullamento /
Laulības atzīšana par neesošu / Pripažinimas negaliojančia /
Érvénytelenítés / Annullament / nietigverklaring / anulowanie / Anulação /
Anulare / Anulovanie / Razveljavitev zakonske zveze / Mitätöinti / Annullering
- S: Surm / Death /
Décès / Tod / смърт / Defunción / Úmrtí / Død /
Θάνατος / Bás / Decesso / Nāve / Mirtis
/ Halál / Mewt / overlijden / zgon / Óbito / Deces / Úmrtie / Smrt / Kuolema /
Dödsfall
- ASM: Abikaasa surm
(M) / Death of the husband / Décès du mari / Tod des Ehemanns /
смърт на
съпруга / Defunción del esposo /
Úmrtí manžela / Ægtefælles (mand) død / Θάνατος
του συζύγου / Bás an fhir
chéile / Decesso del marito / Vīra nāve / Vyro mirtis / Férj halála /
: Mewt tar-raġel / overlijden van echtgenoot / zgon
współmałżonka / Óbito do cônjuge masculino / Decesul
soțului / Úmrtie manžela / Smrt moža / Aviomiehen kuolema / Makes dödsfall
- ASF: Abikaasa surm
(F) / Death of the Wife / Décès de la femme / Tod der Ehefrau /
смърт на
съпругата / Defunción de
la esposa / Úmrtí manželky / Ægtefælles (kone) død /
Θάνατος της
συζύγου / Bás na mná céile / Decesso della
moglie / Sievas nāve / Žmonos mirtis / Feleség halála / Mewt tal-mara /
overlijden van echtgenote / zgon współmałżonki / Óbito do
cônjuge feminino / Decesul soției / Úmrtie manželky / Smrt žene / Vaimon
kuolema / Makas dödsfall
 1 || État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 
 2 || autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 
 3 || Formulaire type multilingue de l'UE concernant le mariage / mehrsprachiges EU-Formular - Eheschließung / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА БРАК / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO AL MATRIMONIO / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO MANŽELSTVÍ / FLERSPROGET EU-STANDARDVIELSESATTEST / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM ABIELU KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟΝ ΓΑΜΟ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE PÓSADH / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO AL MATRIMONIO / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ LAULĪBU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL SANTUOKOS / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY HÁZASSÁG TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR ŻWIEĠ / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE HUWELIJK / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ZAWARCIA ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO CASAMENTO / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND CĂSĂTORIA / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA UZAVRETIA MANŽELSTVA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S SKLENITVIJO ZAKONSKE ZVEZE / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – AVIOLIITTO / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE GIFTERMÅL 
 4 || Date et lieu dU MARIAGE / Tag und Ort des Eintrags / ДАТА И МЯСТО НА СКЛЮЧВАНЕ НА БРАКА / FECHA Y LUGAR DE MATRIMONIO / DATUM A MÍSTO UZAVŘENÍ MANŽELSTVÍ / VIELSESDATO- OG STED / ABIELLUMISE KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΤΟΥ ΓΑΜΟΥ / DÁTA AGUS IONAD AN PHÓSTA / DATA E LUOGO DI MATRIMONIO / LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS DATUMS UN VIETA / SANTUOKOS DATA IR VIETA / HÁZASSÁGKÖTÉS IDEJE ÉS HELYE / DATA U POST TAŻ-ŻWIEĠ / DATUM EN PLAATS VAN HUWELIJK / DATA I MIEJSCE ZAWARCIA ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / DATA E LOCAL DO CASAMENTO / DATA ŞI LOCUL CĂSĂTORIEI / DÁTUM A MIESTO UZAVRETIA MANŽELSTVA / DATUM IN KRAJ SKLENITVE ZAKONSKE ZVEZE / AVIOLIITON SOLMIMISAIKA JA –PAIKKA / GIFTERMÅLSDATUM OCH GIFTERMÅLSORT 
 5 || époux A / Ehepartner A / СЪПРУГ A / CÓNYUGE A / MANŽEL/KA A / ÆGTEFÆLLE A / ABIKAASA A / ΣΥΖΥΓΟΣ Α / CÉILE A / CONIUGE A / LAULĀTAIS A / SUTUOKTINIS A / "A" HÁZASTÁRS / KONJUĠI A / ECHTGENOOT/-GENOTE A / MAŁŻONEK A / COÕNJUGE A / SOŢUL/SOŢIA A / MANŽEL A / ZAKONEC A / PUOLISO A / MAKE A 
 6 || époux B / Ehepartner B / / СЪПРУГ В / CÓNYUGE B / MANŽEL/KA B / ÆGTEFÆLLE B / ABIKAASA B / ΣΥΖΥΓΟΣ Β / CÉILE B / CONIUGE B / LAULĀTAIS B / SUTUOKTINIS B / "B" HÁZASTÁRS / KONJUĠI B / ECHTGENOOT/-GENOTE B / MAŁŻONEK B / CÕNJUGE B / SOŢUL/SOŢIA B / MANŽEL B / ZAKONEC B / PUOLISO B / MAKE B 
 7 || Nom aNTérieur au mariage / Name vor der Eheschließung / ФАМИЛНО ИМЕ ПРЕДИ БРАКА / APELLIDO(S) ANTES DEL MATRIMONIO / PŘÍJMENÍ PŘED UZAVŘENÍM MANŽELSTVÍ / EFTERNAVN FØR INDGÅELSE AF ÆGTESKAB / PEREKONNANIMI ENNE ABIELLUMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΟ ΓΑΜΟ / SLOINNE ROIMH PHÓSADH / COGNOME PRIMA DEL MATRIMONIO / UZVĀRDS PIRMS LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS / PAVARDĖ IKI SANTUOKOS SUDARYMO / HÁZASSÁGKÖTÉS ELŐTTI CSALÁDI NÉV / KUNJOM QABEL IŻ-ŻWIEĠ / NAAM VÓÓR HET HUWELIJK / NAZWISKO PRZED ZAWARCIEM ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / APELIDO ANTERIOR AO CASAMENTO / NUMELE DINAINTEA CĂSĂTORIEI / PRIEZVISKO ZA SLOBODNA / PRIIMEK PRED SKLENITVIJO ZAKONSKE ZVEZE / SUKUNIMI ENNEN AVIOLIITTOA / EFTERNAMN FÖRE GIFTERMÅLET 
 8 || Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME´PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN 
 9 || Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN 
 10 || Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG –STED / KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉSI HELY ÉS IDŐ / DATA U POST TAT-TWELID / GEBOORTEDATUM EN –PLAATS / DATA I MIEJSCE URODZIN / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT 
 11 || Nom postérieur au mariage / Name nach der Eheschließung / ФАМИЛНО ИМЕ СЛЕД СКЛЮЧВАНЕ НА БРАКА / APELLIDO(S) TRAS EL MATRIMONIO / PŘÍJMENÍ PO UZAVŘENÍ MANŽELSTVÍ / EFTERNAVN EFTER INDGÅELSE AF ÆGTESKAB / PEREKONNANIMI PÄRAST ABIELLUMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΓΑΜΟ / SLOINNE TAR ÉIS AN PHÓSTA / COGNOME DOPO IL MATRIMONIO / UZVĀRDS PĒC LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS / PAVARDĖ PO SANTUOKOS SUDARYMO / HÁZASSÁGKÖTÉS UTÁNI NÉV / KUNJOM WARA Ż-ŻWIEĠ / NAAM NA HET HUWELIJK / NAZWISKO PO ZAWARCIU ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / APELIDO POSTERIOR AO CASAMENTO / NUMELE DUPĂ CĂSĂTORIE / PRIEZVISKO PO UZAVRETÍ MANŽELSTVA / PRIIMEK PO SKLENITVI ZAKONSKE ZVEZE / SUKUNIMI AVIOLIITON SOLMIMISEN JÄLKEEN / EFTERNAMN EFTER GIFTERMÅLET 
 12 || Résidence habituelle / Ort des gewöhnlichen Aufenthalts / ОБИЧАЙНО МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ / DOMICILIO HABITUAL / OBVYKLÉ BYDLIŠTĚ / SÆDVANLIG BOPÆLSADRESSE / ALALINE ELUKOHT / ΣΥΝΗΘΗΣ ΔΙΑΜΟΝΗ / GNÁTHÁIT CHÓNAITHE / RESIDENZA ABITUALE / PASTĀVĪGĀ DZĪVESVIETA / NUOLATINĖ GYVENAMOJI VIETA / SZOKÁSOS TARTÓZKODÁSI HELY / RESIDENZA NORMALI / WOONPLAATS / MIEJSCE ZWYKŁEGO POBYTU / RESIDÊNCIA HABITUAL / REŞEDINŢA OBIŞNUITĂ / MIESTO OBVYKLÉHO POBYTU / OBIČAJNO PREBIVALIŠČE / ASUINPAIKKA / HEMVIST 
 13 || Autres informations figurant dans l'acte / Andere Angaben aus dem Eintrag / ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА / OTROS DATOS DEL REGISTRO / DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU / ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN / MUU TEAVE / ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN / ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE / CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU / KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS / EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK / PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI / ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE / INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ / OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO / ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA / INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU / DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE / MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA / ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN 
 14 || Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL 
IV
lisa
 EUROOPA LIIT MITMEKEELNE STANDARDVORM REGISTREERITUD PARTNERLUSE KOHTA   Määruse (EL) [lisada käesoleva määruse number ja pealkiri] artikkel 11 ||   || 
Õiguslik märkus: Käesolevat
ELi mitmekeelset standardvormi pakuvad väljaandja liikmesriigi ametiasutused ja
seda võib taotleda alternatiivina kõnealuses liikmesriigis kehtivale
samaväärsele avalikule dokumendile. Standardvorm ei piira väljaandja
liikmesriigi ametiasutuste koostatud samaväärsete dokumentide kasutamist.
Vormil on samaväärne formaalne tõendusjõud nagu väljaandja liikmesriigi
samaväärsel avalikul dokumendil ja selle kasutamine ei piira liikmesriigis
partnerluse registreerimisega seotud õigusaktide kohaldamist.
SÜMBOLID / SYMBOLS /
SYMBOLES / ZEICHEN / СИМВОЛИ /
SÍMBOLOS / SYMBOLY / SYMBOLER / ΣΥΜΒΟΛΑ /
NODA / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI /
AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT /
FÖRKLARINGAR
- PP: Päev / Day / Jour
/ Tag / ден / Día / Den / Dag /
Ημέρα / Lá / Giorno / diena / diena / Nap / Jum / dag /
dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag
- KK: Kuu / Month /
Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned /
Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo / Hónap
/ Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad
- AA: Aasta / Year /
Année / Jahr / година / Año / Rok / År /
Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar /
rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År
- AB : Abielu / Marriage
/ Mariage / Eheschlieβung / брак / Matrimonio /
Manželství / Gift / Γάμος / Pósadh / Matrimonio /
Laulība / Santuoka / Házasság / Żwieġ / huwelijk / związek
małżeński / Casamento / Căsătorie / Manželstvo /
Zakonska zveza / Avioliitto / Giftermål
- REG: Registreeritud
partnerlus / Registered Partnership / Partenariat enregistré / Eingetragene
Partnerschaft /
регистрирано
партньорство
/ Unión registrada / Registrované partnerství / Registreret partnerskab /
Καταχωρισμένη
συμβίωση / Páirtnéireacht Chláraithe /
Unione registrata / Reģistrētas partnerattiecības / Registruota
partnerystė / Bejegyzett élettársi kapcsolat / Unjoni Rreġistrata /
geregistreerd partnerschap / zarejestrowany związek partnerski / Parceria
registada / Parteneriat înregistrat / Registrované partnerstvo / Registrirana
partnerska skupnost / Rekisteröity parisuhde / Registrerat partnerskap
- LE : Lahuselu / Legal
separation / Séparation de corps / Trennung ohne Auflösung des Ehebandes /
законна
раздяла / Separación judicial /
Rozluka / Separeret / Δικαστικός
χωρισμός / Scaradh Dlíthiúil /
Separazione personale / Laulāto atšķiršana / Gyvenimas skyrium
(separacija) / Különválás / Separazzjoni legali / scheiding van tafel en bed /
separacja prawna / Separação legal / Separare de drept / Súdna rozluka / Prenehanje
življenjske skupnosti / Asumusero / Hemskillnad
- LAH: Lahutus / Divorce
/ Divorce / Scheidung / развод / Divorcio /
Rozvod / Skilt / Διαζύγιο / Colscaradh
/ Divorzio / Laulības šķiršana / Santuokos nutraukimas / Házasság
felbontása / Divorzju / echtscheiding / rozwód / Divórcio / Divorț /
Rozvod / Razveza zakonske zveze / Avioero / Skilsmässa
- T: Tühistamine / Annulment
/ Annulation / Nichtigerklärung /
унищожаване /
Anulación / Zrušení / Ophævelse af ægteskab /
Ακύρωση / Neamhniú pósta / Annullamento /
Laulības atzīšana par neesošu / Pripažinimas negaliojančia /
Érvénytelenítés / Annullament / nietigverklaring / anulowanie / Anulação /
Anulare / Anulovanie / Razveljavitev zakonske zveze / Mitätöinti / Annullering
- S: Surm / Death /
Décès / Tod / смърт / Defunción / Úmrtí / Død /
Θάνατος / Bás / Decesso / Nāve / Mirtis
/ Halál / Mewt / overlijden / zgon / Óbito / Deces / Úmrtie / Smrt / Kuolema /
Dödsfall
- ASM: Abikaasa surm
(M) / Death of the husband / Décès du mari / Tod des Ehemanns /
смърт на
съпруга / Defunción del esposo /
Úmrtí manžela / Ægtefælles (mand) død /
Θάνατος του
συζύγου / Bás an fhir chéile / Decesso del
marito / Vīra nāve / Vyro mirtis / Férj halála / : Mewt
tar-raġel / overlijden van echtgenoot / zgon współmałżonka
/ Óbito do cônjuge masculino / Decesul soțului / Úmrtie manžela / Smrt
moža / Aviomiehen kuolema / Makes dödsfall
- ASF: Abikaasa surm
(F) / Death of the Wife / Décès de la femme / Tod der Ehefrau /
смърт на
съпругата / Defunción de
la esposa / Úmrtí manželky / Ægtefælles (kone) død /
Θάνατος της
συζύγου / Bás na mná céile / Decesso della
moglie / Sievas nāve / Žmonos mirtis / Feleség halála / Mewt tal-mara /
overlijden van echtgenote / zgon współmałżonki / Óbito do
cônjuge feminino / Decesul soției / Úmrtie manželky / Smrt žene / Vaimon
kuolema / Makas dödsfall
 1 || État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 
 2 || autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 
 3 || Formulaire type multilingue de l'UE concernant le partenariat enregistré / mehrsprachiges EU-Formular - eingetragene Partnerschaft / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА РЕГИСТРИРАНО ПАРТНЬОРСТВО / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA UNIÓN REGISTRADA / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO REGISTROVANÉ PARTNERSTVÍ / FLERSPROGET EU-STANDARFORMULAR FOR REGISTRERET PARTNERSKAB / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM REGISTREERITUD PARTNRELUSE KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΜΕΝΗ ΣΥΜΒΙΩΣΗ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE PÁIRTNÉIREACHT CHLÁRAITHE / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO ALL'UNIONE REGISTRATA / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ REĢISTRĒTĀM PARTNERATTIECĪBĀM / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL REGISTRUOTOS PARTNERYSTĖS / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR SĦUBIJA REĠISTRATA / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE GEREGISTREERD PARTNERSCHAP / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ZAREJESTROWANIA ZWIĄZKU PARTNERSKIEGO / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO À PARCERIA REGISTADA / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND PARTENERIATUL ÎNREGISTRAT / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA REGISTROVANÉHO PARTNERSTVA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI Z REGISTRACIJO PARTNERSKE SKUPNOSTI / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE - REKISTERÖITY PARISUHDE / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE REGISTRERAT PARTNERSKAP 
 4 || Date et lieu de l'établissement de l'acte / Tag und Ort des Eintrags / ДАТА И МЯСТО НА РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО / FECHA Y LUGAR DE MATRIMONIO / DATUM A MÍSTO UZAVŘENÍ PARTNERSTVÍ / Dato og sted for registreringen / PARTNERLUSE REGISTREERIMISE KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΤΗΣ ΠΡΑΞΗΣ / DÁTA AGUS IONAD CHLÁRÚ NA PÁIRTNÉIREACHTA / DATA E LUOGO DELL'ATTO / AKTA DATUMS UN VIETA / SUDARYMO DATA IR VIETA / CSELEKMÉNY IDEJE ÉS HELYE / DATA U POST TAL-ATT / DATUM EN PLAATS VAN REGISTRATIE / DATA I MIEJSCE ZAREJESTROWANIA ZWIĄZKU / DATA E LOCAL DO ATO / DATA ŞI LOCUL ÎNREGISTRĂRII PARTENERIATULUI / DÁTUM A MIESTO UZAVRETIA PARTNERSTVA / DATUM IN KRAJ REGISTRACIJE / REKISTERÖINTIAIKA JA –PAIKKA / DATUM OCH ORT FÖR REGISTRERINGEN 
 5 || Partenaire A / Partner A / ПАРТНЬОР A / PAREJA A / PARTNER A / PARTNER A / PARTNER A / ΣΥΝΤΡΟΦΟΣ A / PÁIRTÍ A / PARTNER A / PARTNERIS A / "A" ÉLETTÁRS / SIEĦEB A / PARTNER A / PARTNER A / PARCEIRO A / PARTENERUL A / PARTNER A / PARTNER A / PUOLISO A / PARTNER A 
 6 || Partenaire B / Partner B / ПАРТНЬОР В / PAREJA B / PARTNER B / PARTNER B / PARTNER B / ΣΥΝΤΡΟΦΟΣ B / PÁIRTÍ B / PARTNER B / PARTNERIS B / "B" ÉLETTÁRS / SIEĦEB B / PARTNER B / PARTNER B / PARCEIRO B / PARTENERUL B / PARTNER B / PARTNER B / PUOLISO B / PARTNER B 
 7 || Nom antérieur à l'établisssement de l'acte / Name vor dem Eintrag / ФАМИЛНО ИМЕ ПРЕДИ РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО / APELLIDO(S) ANTES DEL CONTRATO DE UNIÓN / PŘÍJMENÍ PŘED UZAVŘENÍM PARTNERSTVÍ / EFTERNAVN FØR INDGÅELSE AF PARTNERSKABET / PEREKONNANIMI ENNE REGISTREERIMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΠΡΙΝ ΑΠΌ ΤΗΝ ΠΡΑΞΗ / SLOINNE ROIMH AN gCLÁRÚ / COGNOME PRIMA DELL'ATTO / UZVĀRDS PIRMS AKTA / PAVARDĖ IKI SUDARYMO / BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT LÉTESÍTÉSE ELŐTTI CSALÁDI NÉV / KUNJOM QABEL L-ATT / NAAM VÓÓR REGISTRATIE VAN HET PARTNERSCHAP / NAZWISKO PRZED ZAREJESTROWANIEM ZWIĄZKU / APELIDO ANTERIOR AO ATO / NUMELE AVUT ÎNAINTE DE ÎNREGISTRAREA PARTENERIATULUI / PRIEZVISKO PRED UZAVRETÍM PARTNERSTVA / PRIIMEK PRED REGISTRACIJO PARTNERSKE SKUPNOSTI / SUKUNIMI ENNEN REKISTERÖINTIÄ / EFTERNAMN FÖRE REGISTRERINGEN 
 8 || Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME´PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN 
 9 || Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN 
 10 || Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG –STED / KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉSI HELY ÉS IDŐ / DATA U POST TAT-TWELID / GEBOORTEDATUM EN –PLAATS / DATA I MIEJSCE URODZIN / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT 
 11 || Nom postérieur à l'établissemnt de l'acte / Name nach dem Eintrag / ФАМИЛНО ИМЕ СЛЕД РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО / APELLIDO(S) TRAS EL CONTRATO DE UNIÓN / PŘÍJMENÍ PO UZAVŘENÍ PARTNERSTVÍ / NAVN EFTER ACT / PEREKONNANIMI PÄRAST REGISTREERIMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΠΡΑΞΗ / SLOINNE TAR ÉIS AN CHLÁRAITHE / COGNOME DOPO L'ATTO / UZVĀRDS PĒC AKTA / PAVARDĖ PO SUDARYMO / BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT LÉTESÍTÉSE UTÁNI NÉV / KUNJOM WARA L-ATT / NAAM VÓÓR PARTNERSCHAP / NAZWISKO PO ZAREJESTROWANIU ZWIĄZKU / APELIDO POSTERIOR AO ATO / NUMELE DOBÂNDIT DUPĂ ÎNREGISTRARE / PRIEZVISKO PO UZAVRETÍ PARTNERSTVA / PRIIMEK PO REGISTRACIJI PARTNERSKE SKUPNOSTI / NIMI REKISTERÖINNIN JÄLKEEN / EFTERNAMN EFTER REGISTRERINGEN 
 12 || Résidence habituelle / Ort des gewöhnlichen Aufenthalts / ОБИЧАЙНО МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ / DOMICILIO HABITUAL / OBVYKLÉ BYDLIŠTĚ / SÆDVANLIG BOPÆLSADRESSE / ALALINE ELUKOHT / ΣΥΝΗΘΗΣ ΔΙΑΜΟΝΗ / GNÁTHÁIT CHÓNAITHE / RESIDENZA ABITUALE / PASTĀVĪGĀ DZĪVESVIETA / NUOLATINĖ GYVENAMOJI VIETA / SZOKÁSOS TARTÓZKODÁSI HELY / RESIDENZA NORMALI / WOONPLAATS / MIEJSCE ZWYKŁEGO POBYTU / RESIDÊNCIA HABITUAL / REŞEDINŢA OBIŞNUITĂ / MIESTO OBVYKLÉHO POBYTU / OBIČAJNO PREBIVALIŠČE / ASUINPAIKKA / HEMVIST 
 13 || Autres informations figurant dans l'acte / Andere Angaben aus dem Eintrag / ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА / OTROS DATOS DEL REGISTRO / DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU / ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN / MUU TEAVE / ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN / ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE / CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU/ KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS / EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK / PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI / ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE / INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ / OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO / ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA / INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU / DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE / MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA / ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN 
 14 || Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL 
V lisa
 EUROOPA LIIT MITMEKEELNE STANDARDVORM ÄRIÜHINGU VÕI MUU ETTEVÕTJA ÕIGUSLIKU SEISUNDI JA ESINDAMISE KOHTA   Määruse (EL) [lisada käesoleva määruse number ja pealkiri] artikkel 11 ||   || 
Õiguslik märkus: Käesolevat
ELi mitmekeelset standardvormi pakuvad väljaandja liikmesriigi ametiasutused ja
seda võib taotleda alternatiivina kõnealuses liikmesriigis kehtivale
samaväärsele avalikule dokumendile. Standardvorm ei piira väljaandja
liikmesriigi ametiasutuste koostatud samaväärsete dokumentide kasutamist.
Vormil on samaväärne formaalne tõendusjõud nagu väljaandja liikmesriigi
samaväärsel avalikul dokumendil ja selle kasutamine ei piira liikmesriigis
äriühingu või muu ettevõtja õigusliku seisundi ja esindamisega seotud
õigusaktide kohaldamist.
SÜMBOLID / SYMBOLS /
SYMBOLES / ZEICHEN / СИМВОЛИ /
SÍMBOLOS / SYMBOLY / SYMBOLER / ΣΥΜΒΟΛΑ /
NODA / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI /
AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT /
FÖRKLARINGAR
- PP: Päev / Day / Jour
/ Tag / ден / Día / Den / Dag /
Ημέρα / Lá / Giorno / diena / diena / Nap / Jum / dag /
dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag
- KK: Kuu / Month /
Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned /
Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo / Hónap
/ Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad
- AA: Aasta / Year
/ Année / Jahr / година / Año / Rok / År /
Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar /
rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År
 1 || État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 
 2 || autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 
 3 || Formulaire type multilingue de l'UE concernant le statut et la représentation juridique de la société ou autre forme d'entreprise / mehrsprachiges EU-Formular zur Rechtsform einer Gesellschaft/eines Unternehmens und zur Vertretungsbefugnis / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА ПРАВНИЯ СТАТУС И ПРЕДСТАВИТЕЛСТВОТО НА ДРУЖЕСТВО ИЛИ НА ДРУГ ВИД ПРЕДПРИЯТИЕ / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA PERSONALIDAD JURÍDICA Y LA REPRESENTACIÓN DE LA SOCIEDAD O EMPRESA / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE PRÁVNÍHO POSTAVENÍ A ZASTUPOVÁNÍ SPOLEČNOSTI NEBO JINÉHO PODNIKU / FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE ET SELSKABS ELLER ET ANDET FORETAGENDES RETLIGE STATUS OG REPRÆSENTATION / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM ÄRIÜHINGU VÕI MUU ETTEVÕTJA ÕIGUSLIKU SEISUNDI JA ESINDAMISE KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟ ΝΟΜΙΚΟ ΚΑΘΕΣΤΩΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΗΣΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ Ή ΑΛΛΗΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗΣ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE STÁDAS DLÍTHIÚIL AGUS IONADAÍOCHT CUIDEACHTA NÓ GNÓTHAIS EILE / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO ALLO STATUS GIURIDICO E ALLA RAPPRESENTANZA DI UNA SOCIETÀ O ALTRA IMPRESA / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ UZŅĒMUMA VAI CITA VEIDA KOMERSANTA JURIDISKO STATUSU UN PĀRSTĀVĪBU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL BENDROVĖS AR KITOKIOS ĮMONĖS TEISINIO STATUSO IR ATSTOVAVIMO / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY TÁRSASÁG VAGY EGYÉB VÁLLALKOZÁS JOGÁLLÁSA ÉS KÉPVISELETE TEKINTETÉBEN / FORMOLA STANDARD MULTILINGWA TAL-UE DWAR L-ISTATUS LEGALI U R-RAPPREŻENTAZZJONI TA' KUMPANIJA JEW TA' IMPRIŻA / MEERVOUDIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE DE RECHTSVORM EN VERTEGENWOORDIGING VAN EEN VENNOOTSCHAP OF ANDERE ONDERNEMING / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY STATUSU PRAWNEGO I REPREZENTACJI SPÓŁKI LUB INNYCH PRZEDSIĘBIORSTW / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO ESTATUTO JURÍDICO E À REPRESENTAÇÃO DE UMA EMPRESA OU OUTRA SOCIEDADE / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND STATUTUL LEGAL ŞI REPREZENTAREA UNEI SOCIETĂŢI SAU A UNEI ALTE ÎNTREPRINDERI / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA PRÁVNEHO POSTAVENIA A ZASTÚPENIA SPOLOČNOSTI ALEBO INÉHO PODNIKU / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S PRAVNO OBLIKO IN ZASTOPSTVOM GOSPODARSKE DRUŽBE ALI DRUGEGA PODJETJA / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE - YHTIÖN TAI MUUN YRITYKSEN OIKEUDELLINEN MUOTO JA EDUSTAJAT / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE ETT BOLAGS ELLER ANNAT FÖRETAGS RÄTTSLIGA STATUS OCH REPRESENTATION 
 4 || Nom de la société ou autre forme d'entreprise / Firma der Gesellschaft/des Unternehmens / НАИМЕНОВАНИЕ НА ДРУЖЕСТВОТО/ДРУГИЯ ВИД ПРЕДПРИЯТИЕ / NOMBRE DE LA SOCIEDAD O EMPRESA / NÁZEV SPOLEČNOSTI NEBO JINÉHO PODNIKU / SELSKABETS ELLER FORETAGENDETS NAVN / ÄRIÜHINGU VÕI MUU ETTEVÕTJA NIMI / ΕΠΩΝΥΜΙΑ ΤΗΣ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ Ή ΑΛΛΗΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗΣ / AINM NA CUIDEACHTA NÓ GNÓTHAIS EILE / DENOMINAZIONE DELLA SOCIETÀ O IMPRESA / UZŅĒMUMA VAI CITA VEIDA KOMERSANTA NOSAUKUMS / BENDROVĖS AR KITOKIOS ĮMONĖS PAVADINIMAS / A TÁRSASÁG VAGY EGYÉB VÁLLALKOZÁS NEVE / ISEM TAL-KUMPANIJA JEW TA' IMPRIŻA OĦRA / NAAM VAN DE VENNOOTSCHAP OF ANDERE ONDERNEMING / NAZWA SPÓŁKI LUB INNEGO PRZEDSIĘBIORSTWA / NOME DE UMA EMPRESA OU OUTRA SOCIEDADE / NUMELE SOCIETĂŢII SAU AL ÎNTREPRINDERII / MENO SPOLOČNOSTI ALEBO INÉHO PODNIKU / IME GOSPODARSKE DRUŽBE ALI DRUGEGA PODJETJA / YHTIÖN TAI MUUN YRITYKSEN NIMI / FÖRETAGETS NAMN 
 5 || Forme juridique / Rechtsform / ПРАВНА ФОРМА / FORMA JURÍDICA / PRÁVNÍ FORMA / RETLIG STATUS / ÕIGUSLIK VORM / ΝΟΜΙΚΗ ΜΟΡΦΗ / FOIRM DHLÍTHIÚIL / FORMA GIURIDICA / JURIDISKĀ FORMA / TEISINĖ FORMA / JOGI FORMA / FORMA ĠURIDIKA / RECHTSVORM / FORMA PRAWNA / FORMA JURÍDICA / FORMA JURIDICĂ / PRÁVNA FORMA / PRAVNA OBLIKA / OIKEUDELLINEN MUOTO / RÄTTSLIG FORM 
 6 || National / National / НАЦИОНАЛНА / NACIONAL / VNITROSTÁTNÍ / NATIONALT / RIIKLIK / ΕΘΝΙΚΗ / NÁISIÚNTA / NAZIONALE / VALSTS / NACIONALINĖ / BELFÖLDI / NAZZJONALI / NATIONAAL / KRAJOWA / NACIONAL / NAŢIONAL / VNÚTROŠTÁTNA / V DRŽAVI / KANSALLINEN / NATIONELL 
 7 || Européen / Europäisch / ЕВРОПЕЙСКА / EUROPEA / EVROPSKÁ / EUROPÆISK / EUROOPA / ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ / EORPACH / EUROPEA / EIROPAS / EUROPOS / EURÓPAI / EWROPEA / EUROPEES / EUROPEJSKA / EUROPEIA / EUROPEAN / EURÓPSKA / V EU / EUROOPPALAINEN / EUROPEISK 
 8 || Siège social / Sitz der Gesellschaft/des Unternehmens / СЕДАЛИЩЕ / SEDE SOCIAL / SÍDLO / HJEMSTED / REGISTRIJÄRGNE ASUKOHT / ΕΔΡΑ / OIFIG CHLÁRAITHE / SEDE LEGALE / JURIDISKĀ ADRESE / BUVEINĖ / SZÉKHELY / UFFIĊĊJU REĠISTRAT / STATUTAIRE ZETEL / ZAREJESTROWANA SIEDZIBA / SEDE SOCIAL / SEDIUL SOCIAL / OFICIÁLNE SÍDLO / STATUTARNI SEDEŽ / TOIMIPAIKKA / SÄTE 
 9 || date et lieu de l'immatriculation / Tag und Ort der Eintragung / ДАТА И МЯСТО НА РЕГИСТРИРАНЕ / FECHA Y LUGAR DE REGISTRO / DATUM A MÍSTO ZÁPISU / DATO OG STED / REGISTRISSE KANDMISE KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD AN CHLÁRAITHE / DATA E LUOGO DI REGISTRAZIONE / REĢISTRĀCIJAS DATUMS UN VIETA / REGISTRACIJOS DATA IR VIETA / BEJEGYZÉS IDEJE ÉS HELYE / DATA U POST TA' REĠISTRAZZJONI / DATUM EN PLAATS VAN REGISTRATIE / DATA I MIEJSCE REJESTRACJI / DATA E LOCAL DE REGISTO / DATA ŞI LOCUL ÎNREGISTRĂRII / DÁTUM A MIESTO REGISTRÁCIE / DATUM IN KRAJ REGISTRACIJE / REKISTERÖINTIAIKA JA –PAIKKA / REGISTRERINGSDATUM OCH REGISTRERINGSORT 
 10 || Numéro d'immatriculation / Eintragungsnummer / НОМЕР В РЕГИСТЪРА / NÚMERO DE REGISTRO / IDENTIFIKAČNÍ ČÍSLO / REGISTRERINGSNUMMER / REGISTRINUMBER / ΑΡΙΘΜΟΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / UIMHIR CHLÁRAITHE / NUMERO DI REGISTRAZIONE / REĢISTRĀCIJAS NUMURS / REGISTRACIJOS NUMERIS / CÉGJEGYZÉKSZÁM / NUMRU TA' REĠISTRAZZJONI / REGISTRATIENUMMER / NUMER REJESTRACYJNY / NÚMERO DE REGISTO / NUMĂRUL DE ÎNREGISTRARE / REGISTRAČNÉ ČÍSLO / REGISTRSKA ŠTEVILKA / REKISTERÖINTINUMERO / REGISTRERINGSNUMMER 
 11 || Nom du/des représentant(s) habilité(s) / name des (der) Vertretungsbefugten / ФАМИЛНО(И) ИМЕ(НА) НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И) / APELLIDO(S) DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / PŘÍJMENÍ POVĚŘENÉHO ZÁSTUPCE (POVĚŘENÝCH ZÁSTUPCŮ) / EFTERNAVN/-E FOR DE BEMYNDIGEDE REPRÆSENTANTER/-ER / VOLITATUD ESINDAJA(TE) PEREKONNANIMI/NIMED / ΕΠΩNΥΜΟ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ / SLOINNE AN IONADAÍ ÚDARAITHE / NA nIONADAITHE ÚDARAITHE / COGNOME/I DEL/I RAPPRESENTANTE/I AUTORIZZATO/I / PILNVAROTĀ(-O) PĀRSTĀVJA(-U) UZVĀRDS(-I) / ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) PAVARDĖ (-ĖS) / KÉPVISELETRE JOGOSULT(AK) CSALÁDI NEVE(I) / KUNJOM(IJIET) TAR-RAPPREŻENTANT(I) AWTORIZZAT(I) / NAAM VAN DE GEMACHTIGDE VERTEGENWOORDIGER(S) / NAZWISKO (NAZWISKA) UPOWAŻNIONEGO PRZEDSTAWICIELA (UPOWAŻNIONYCH PRZEDSTAWICIELI) / APELIDO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / NUMELE REPREZENTANTULUI AUTORIZAT/REPREZENTANŢILOR AUTORIZAŢI / PRIEZVISKO(Á) OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZÁSTUPCOV) / PRIIMEK ZAKONITEGA ZASTOPNIKA / PRIIMKI ZAKONITIH ZASTOPNIKOV / VALTUUTETTUJEN EDUSTAJIEN SUKUNIMET / BEMYNDIGAD(E) FÖRETRÄDARES EFTERNAMN 
 12 || Prénom(s) du/des représentant(s) habilité(s) / Vorname(n) des (der) Vertretungsbefugten / СОБСТВЕНО(И) ИМЕ(НА) НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И) / NOMBRE(S) DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / JMÉNO (JMÉNA) POVĚŘENÉHO ZÁSTUPCE ( POVĚŘENÝCH ZÁSTUPCŮ) / FORNAVN/-E FOR DE BEMYNDIGEDE REPRÆSENTANT/-ER / VOLITATUD ESINDAJA(TE) EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ / CÉADAINM(NEACHA) AN IONADAÍ ÚDARAITHE / NA nIONADAITHE ÚDARAITHE / NOME/I DEL/I RAPPRESENTANTE/I AUTORIZZATO/I / PILNVAROTĀ(-O) PĀRSTĀVJA(-U) VĀRDS(-I) / ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) VARDAS (-AI) / KÉPVISELETRE JOGOSULT(AK) UTÓNEVE(I) / ISEM (ISMIJIET) TAR-RAPPREŻENTANT(I) AWTORIZZAT(I) / VOORNAMEN VAN DE GEMACHTIGDE VERTEGENWOORDIGER(S) / IMIĘ (IMIONA) UPOWAŻNIONEGO PRZEDSTAWICIELA (UPOWAŻNIONYCH PRZEDSTAWICIELI) / NOME PRÓPRIO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / PRENUMELE REPREZENTANTULUI AUTORIZAT/REPREZENTANŢILOR AUTORIZAŢI / MENO(Á) OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZASTUPCOV) / IME(NA) ZAKONITEGA ZASTOPNIKA / IMENA ZAKONITIH ZASTOPNIKOV / VALTUUTETTUJEN EDUSTAJIEN ETUNIMET / BEMYNDIGAD(E) FÖRETRÄDARES FÖRNAMN 
 13 || Fonction du/des répresentant(s) HABILITÉ(S) / Funktion des (der) Vertretungsbefugten / ДЛЪЖНОСТ НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И) / CARGO DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / FUNKCE POVĚŘENÉHO ZÁSTUPCE (ZÁSTUPCŮ) / DE BEMYNDIGEDE REPRÆSENTANTERS STILLING / VOLITATUD ESINDAJA(TE) ÜLESANDED / ΚΑΘΗΚΟΝΤΑ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ / FEIDHM AN IONADAÍ ÚDARAITHE / NA nIONADAITHE ÚDARAITHE / FUNZIONE DEL/I RAPPRESENTANTE/I AUTORIZZATO/I / PILNVAROTĀ(-O) PĀRSTĀVJA(-U) PILNVARAS / ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) PAREIGOS / KÉPVISELETRE JOGOSULT(AK) TISZTSÉGE(I) / IL-FUNZJONI TAR-RAPPREŻENTANT(I) AWTORIZZAT(I) / FUNCTIE VAN DE GEMACHTIGDE VERTEGENWOORDIGER(S) / FUNKCJA UPOWAŻNIONEGO PRZEDSTAWICIELA (UPOWAŻNIONYCH PRZEDSTAWICIELI) / CARGO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / FUNCŢIA REPREZENTANTULUI AUTORIZAT/REPREZENTANŢILOR AUTORIZAŢI / FUNKCIA OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZASTUPCOV) / FUNKCIJA ZAKONITEGA ZASTOPNIKA / FUNKCIJE ZAKONITIH ZASTOPNIKOV / VALTUUTETTUJEN EDUSTAJIEN TEHTÄVÄ / BEMYNDIGAD(E) FÖRETRÄDARES FUNKTION 
 14 || est (sont) hablité(s) à représenter / Ist (sind) vertretungsbefugt / УПЪЛНОМОЩЕН(И) Е(СА) ДА ПРЕДСТАВЛЯВА(Т) / ESTÁ(N) AUTORIZADO(S) PARA ASUMIR LA REPRESENTACIÓN / JE (JSOU) POVĚŘEN(I) ZASTUPOVAT / ER BEMYNDIGETET TIL AT REPRÆSENTERE / ON VOLITATUD ESINDAMA / ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΕΙΤΑΙ ΝΑ ΕΚΠΡΟΣΩΠΕΙ/ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΟΥΝΤΑΙ ΝΑ ΕΚΠΡΟΣΩΠΟΥΝ / ATÁ ÚDARAITHE IONADAÍOCHT A DHÉANAMH / È/SONO AUTORIZZATO/I A RAPPRESENTARE / PĀRSTĀVĪBAS PILNVARAS / YRA ĮGALIOJAMAS (-I) ATSTOVAUTI / KÉPVISELETI JOG FAJTÁJA / HUWA (HUMA) AWTORIZZAT(I) JIRRAPPREŻENTA(W) / IS (ZIJN) GEMACHTIGD TE VERTEGENWOORDIGEN, EN WEL / JEST (SĄ) UPOWAŻNIONY (UPOWAŻNIENI) DO REPREZENTOWANIA / HABILITADO(S) A ASSUMIR A REPRESENTAÇÃO / ESTE (SUNT) AUTORIZAT (AUTORIZAȚI) SĂ REPREZINTE / JE (SÚ) OPRÁVNENÝ(Í) ZASTUPOVAŤ / POOBLAŠČEN(-I) ZA ZASTOPANJE / ON VALTUUTETTU / OVAT VALTUUTETTUJA EDUSTAMAAN / ÄR BEMYNDIGAD(E) ATT FÖRETRÄDA FÖRETAGET 
 15 || seul / allein / САМОСТОЯТЕЛНО / SOLO(S) / SAMOSTATNĚ / ALENE / ERALDI / ΜΕΜΟΝΩΜΕΝΑ / INA AONAR / DA SOLO / ATSEVIŠĶI / ATSKIRAI / ÖNÁLLÓ / WAĦDU / ZELFSTANDIG / SAMODZIELNIE / SÓZINHO(S) / INDIVIDUAL / JEDNOTLIVO / SAMOSTOJNO / YKSIN / ENSAM(MA) 
 16 || conjointement / gemeinschaftlich / СЪВМЕСТНО / CONJUNTAMENTE / SPOLEČNĚ / SAMMEN / KOOS / ΑΠΟ ΚΟΙΝΟΥ / LE CHÉILE / CONGIUNTAMENTE / KOPĪGI / KARTU / EGYÜTTES / IN SOLIDUM / GEZAMENLIJK / ŁĄCZNIE / CONJUNTAMENTE / SOLIDAR / SPOLOČNE / SKUPAJ / YHDESSÄ / TILLSAMMANS 
 17 || Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / Udstedelsesdato, underskrift, stempel / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL 
FINANTSSELGITUS
1.           ETTEPANEKU/ALGATUSE RAAMISTIK 
1.1.        Ettepaneku/algatuse nimetus 
Ettepanek:
määrus (EL) nr …* Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrus, millega edendatakse
kodanike ja ettevõtjate vaba liikumist, lihtsustades teatavate avalike
dokumentide vastuvõtmist Euroopa Liidus ja millega muudetakse määrust (EL) nr
1024/2012
1.2.        Asjaomased
poliitikavaldkonnad vastavalt tegevuspõhise juhtimise ja eelarvestamise
struktuurile[25] 
Jaotis 33.
Õigus
1.3.        Ettepaneku/algatuse liik 
ØEttepanek/algatus käsitleb uut meedet 
¨ Ettepanek/algatus käsitleb uut meedet, mis
tuleneb katseprojektist / ettevalmistavast meetmest[26] 
¨ Ettepanek/algatus käsitleb olemasoleva meetme pikendamist 
¨ Ettepanek/algatus
käsitleb ümbersuunatud meedet 
1.4.        Eesmärgid
1.4.1.     Komisjoni mitmeaastased
strateegilised eesmärgid, mida ettepaneku/algatuse kaudu täidetakse 
Õigusel
rajaneva ala arendamine ja majanduskasvu toetava õiguse edendamine 
1.4.2.     Erieesmärgid ning asjaomased
tegevusalad vastavalt tegevuspõhise juhtimise ja eelarvestamise süsteemile 
Erieesmärk
nr
ELi kodanike
ja ettevõtjate vaba liikumise edendamine
Asjaomased
tegevusalad vastavalt tegevuspõhise juhtimise ja eelarvestamise süsteemile
33 02
1.4.3.     Oodatavad tulemused ja mõju
Täpsustage,
milline peaks olema ettepaneku/algatuse oodatav mõju abisaajatele/sihtrühmale.
Bürokraatia ja
haldustõkete kaotamine, et ELi kodanikud saaksid kasutada täies ulatuses vaba
liikumise õigust ja ELi ettevõtjad siseturu vabadusi. 
1.4.4.     Tulemus- ja mõjunäitajad 
Täpsustage,
milliste näitajate alusel hinnatakse ettepaneku/algatuse elluviimist.
•           Siseturu
infosüsteemi kasutamise kordade arv avalike dokumentide autentsuse alast
halduskoostööd tegema määratud pädevate asutuste poolt.
•           ELi
kodanike ja ettevõtjate poolt avalike dokumentide ELis vabal ringlemisel
esinevate tõkete kohta esitatud kaebuste arvu muutus.
•           Avalike
dokumentidega seotud pettuse või nende võltsimise avastatud juhtumite arvu
muutus
•           ELi
kodanike liidusisese liikuvuse suundumused ja muutused.
•           ELi
ettevõtjate liidusisese ja piiriülese tegevuse suundumused ja muutused.
1.5.        Ettepaneku/algatuse põhjendus

1.5.1.     Lühi- või pikaajalises
perspektiivis täidetavad vajadused 
•           Vähendada
teatavate haldusformaalsuste tekitatud praktilisi raskusi, eriti nendega seotud
bürokraatiat, kulusid ja viivitusi. 
•           Vähendada
ELis vabalt ringlevate avalike dokumentide tõlkekulusid.
•           Lihtsustada
liikmesriikide vahel ringlevaid avalikke dokumente reguleerivat killustatud
õigusraamistikku.
•           Parandada
avalike dokumentidega seotud pettuste ja nende võltsimise avastamise määra.
•           Kaotada
liidu kodanike ja ettevõtjate diskrimineerimise oht.
1.5.2.     Euroopa Liidu meetme
lisaväärtus
ELi tasandi
meetmed aitavad ELi kodanikel ja ettevõtjatel kasutada eri liiki avalikke
dokumente piiriülestel juhtumitel ilma ebaproportsionaalsete, koormavate ja
kulukate haldusformaalsustega. ELi meetmed tagaksid suurema tõhususe. 
Liikmesriikide
vahel vabalt ringlevate avalike dokumentide valdkonnaüleseid põhimõtteid sisaldava,
otsekohaldatava lihtsustamismeetme vastuvõtmisel on ELi meetme selge
lisaväärtus.
1.5.3.     Samalaadsetest kogemustest
saadud õppetunnid
Praegu ELi
tasandil reguleerimata valdkond.
ELi meedet on
vaja mitmel põhjusel: 
1.         ELi
siseselt liigub järjest rohkem liidu kodanikke ja ettevõtjaid, kes seisavad
silmitsi teatavate haldusformaalsustega, mis tekitavad raha- ja ajakulu; 
2.         muude
liikmesriikide kodanike kaudne diskrimineerimine piiriüleste juhtumite korral
võrreldes oma riigi kodanikega;
3.         legaliseerimist,
tunnistusega kinnitamist ja halduskoostööd reguleeriv õigusraamistik on ELi ja
rahvusvahelisel tasandil killustatud;
4.         avalike
dokumentide vaba liikumist reguleerivates kehtivates ELi ja rahvusvaheliste
õigusaktide puudujäägid.
1.5.4.     Kooskõla ja võimalik koostoime
muude asjaomaste meetmetega
Ettepanek
moodustab osa komisjoni tegevusest ELi kodanike igapäevaelus neile ELi õigusega
antud õiguste kasutamisel esinevate takistuste kõrvaldamisel vastavalt 2010.
aasta aruandele Euroopa kodakondsuse kohta; samuti osa tegevusest soodustada
ELi ettevõtjate piiriülest tegevust siseturul.
1.6.        Meetme kestus ja finantsmõju 
¨ Piiratud kestusega
ettepanek/algatus 
¨         Ettepanek/algatus hõlmab ajavahemikku [PP/KK]AAAA–[PP/KK]AAAA 
¨         Finantsmõju avaldub ajavahemikul AAAA – AAAA 
Ø Piiramatu kestusega
ettepanek/algatus
rakendamise käivitumisperiood algab alates
määruse vastuvõtmisest,
millele järgneb täieulatuslik rakendamine.
1.7.        Ettenähtud eelarve täitmise
viisid[27] 
Ø Otsene tsentraliseeritud eelarve täitmine komisjoni poolt 
¨ Kaudne tsentraliseeritud eelarve täitmine, mille puhul eelarve täitmise ülesanded on delegeeritud:
¨         rakendusametitele 
¨         ühenduste asutatud asutustele[28] 
¨         riigi avalik-õiguslikele asutustele või avalikke teenuseid
osutavatele asutustele 
¨         isikutele, kellele on delegeeritud konkreetsete meetmete
rakendamine Euroopa Liidu lepingu V jaotise kohaselt ja kes on kindlaks
määratud asjaomases alusaktis finantsmääruse artikli 49 tähenduses 
¨ Eelarve täitmine koostöös liikmesriikidega 
¨ Detsentraliseeritud eelarve täitmine koostöös kolmandate riikidega 
¨ Eelarve täitmine ühiselt rahvusvaheliste organisatsioonidega (täpsustage)
Mitme eelarve
täitmise viisi valimise korral esitage üksikasjad rubriigis „Märkused”.
Märkused 
ELi eelarvest
tekivad eeldatavalt vaid minimaalsed, koolitustegevuse ja kohtumistega seotud
kulud.
2.           HALDUSMEETMED 
2.1.        Järelevalve ja aruandluse
eeskirjad 
Täpsustage
tingimused ja sagedus.
Kolm aastat
pärast määruse jõustumist ja hiljemalt iga 3 aasta järel pärast seda esitab komisjon
Euroopa Parlamendile ning Euroopa Majandus- ja Sotsiaalkomiteele aruande
käesoleva määruse kohaldamise kohta, sealhulgas keskasutustevahelise koostöö
kogemuse hindamise.
2.2.        Haldus- ja kontrollisüsteemid

2.2.1.     Tuvastatud ohud 
Ohte ei ole
leitud. 
2.2.2.     Ettenähtud kontrollimeetod(id)

Üldiselt
komisjoni tavapärased kontrolli/rikkumismenetlused vastuvõetava määruse
edaspidise kohaldamise suhtes. 
Lisaks võtavad
liikmesriikide ametiasutused muid meetmeid, mida on tarvis määruse kohaldamise
hõlbustamiseks, sealhulgas tekkivate probleemide lahendamiseks.
2.3.        Pettuse ja eeskirjade
eiramise ärahoidmise meetmed 
Täpsustage
rakendatavad või kavandatud ennetus- ja kaitsemeetmed.
Käesoleva ettepaneku üks peamisi eesmärke on tagada avalike
dokumentidega seotud pettuste ja nende võltsimise tõhusam avastamine siseturu
infosüsteemi kasutamise abil.
3.           ETTEPANEKU/ALGATUSE HINNANGULINE
FINANTSMÕJU 
3.1.        Mitmeaastase
finantsraamistiku rubriigid ja kulude eelarveread, millele mõju avaldub 
Olemasolevad eelarveread 
Järjestage mitmeaastase finantsraamistiku
rubriikide kaupa ja iga rubriigi sees eelarveridade kaupa.
 Mitmeaastase finantsraamistiku rubriik || Eelarverida || Kulu liik || Rahaline osalus 
 Nr [Nimetus…...….] || liigendatud/liigendamata ([29]) || EFTA[30] riigid || kandidaatriigid[31] || kolmandad riigid || Rahaline osalus finantsmääruse artikli 18 lõike 1 punkti aa tähenduses 
 [3] || [33.0201] [Õiguste ja kodakondsuse programm] || Liigendatud/ || EI || EI || EI || EI 
Uued eelarveread, mille loomist taotletakse 
Järjestage
mitmeaastase finantsraamistiku rubriikide kaupa ja iga rubriigi sees
eelarveridade kaupa.
 Mitmeaastase finantsraamistiku rubriik || Eelarverida || Kulu liik || Rahaline osalus 
 Nr [Nimetus…..] || liigendatud/liigendamata || EFTA riigid || kandidaatriigid || kolmandad riigid || Rahaline osalus finantsmääruse artikli 18 lõike 1 punkti aa tähenduses 
 [3] || [XX.YY.YY.YY] […] || […] || JAH/EI || JAH/EI || JAH/EI || JAH/EI 
3.2.        Hinnanguline mõju kuludele 
3.2.1.     Üldine hinnanguline mõju
kuludele 
miljonites eurodes (kolm kohta pärast koma)
 Mitmeaastase finantsraamistiku rubriik: || Nr || Nr 3 [Nimetus…………………………………………………………………………..] 
 Õigusküsimuste peadirektoraat ||   ||   || Aasta 2014[32] || Aasta 2015 || Aasta 2016 || Aasta 2017 || 2018, 2019, 2020 || KOKKU 
  Tegevusassigneeringud ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 33.0201 || Kulukohustused || (1) || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
 Maksed || (2) || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
 Eelarverea nr || Kulukohustused || 1a: ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Maksed || 2a: ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Eriprogrammide vahenditest rahastatavad haldusassigneeringud[33] ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Eelarverea nr ||   || (3) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Õigusküsimuste peadirektoraadi assigneeringud KOKKU || Kulukohustused || =1+1a +3 || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
 Maksed || =2+2a +3 || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
  Tegevusassigneeringud KOKKU || Kulukohustused || (4) || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
 Maksed || (5) || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
  Eriprogrammide vahenditest rahastatavad haldusassigneeringud KOKKU || (6) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Mitmeaastase finantsraamistiku RUBRIIGI 3 assigneeringud KOKKU || Kulukohustused || =4+ 6 || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
 Maksed || =5+ 6 || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
Juhul kui ettepanek/algatus mõjutab mitut rubriiki:
  Tegevusassigneeringud KOKKU || Kulukohustused || (4) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Maksed || (5) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
  Eriprogrammide vahenditest rahastatavad haldusassigneeringud KOKKU || (6) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Mitmeaastase finantsraamistiku rubriikide 1–4 assigneeringud KOKKU (võrdlussumma) || Kulukohustused || =4+ 6 || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
 Maksed || =5+ 6 || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
 Mitmeaastase finantsraamistiku rubriik: || 5 || „Halduskulud” 
miljonites eurodes (kolm kohta pärast koma)
   ||   ||   || Aasta 2014 || Aasta 2015 || Aasta 2016 || Aasta 2017 || 2018, 2019, 2020 || KOKKU 
 Õigusküsimuste peadirektoraat || 
  Personalikulud ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
  Muud halduskulud || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 
 Õigusküsimuste peadirektoraat KOKKU || Assigneeringud ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Mitmeaastase finantsraamistiku RUBRIIGI 5 assigneeringud KOKKU || (Kulukohustuste kogusumma = maksete kogusumma) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
miljonites eurodes (kolm kohta pärast koma)
   ||   ||   || Aasta 2014[34] || Aasta 2015 || Aasta 2016 || Aasta 2017 || 2018, 2019, 2020 || KOKKU 
 Mitmeaastase finantsraamistiku rubriikide 1–5 assigneeringud KOKKU || Kulukohustused || 0,064 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,232 
 Maksed || 0,064 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,232 
Haldusassigneeringute
vajadused kaetakse juba meedet haldava peadirektoraadi assigneeringutega ja/või
nende ümberpaigutamise teel peadirektoraadi siseselt. Vajaduse korral võidakse
assigneeringuid täiendada meedet haldavale peadirektoraadile iga-aastase
vahendite eraldamise menetluse käigus, arvestades olemasolevate
eelarvepiirangutega..
3.2.2.     Hinnanguline mõju
tegevusassigneeringutele 
¨         Ettepanek/algatus ei hõlma tegevusassigneeringute kasutamist 
Ø         Ettepanek/algatus hõlmab tegevusassigneeringute kasutamist,
mis toimub järgmiselt:
Kulukohustuste assigneeringud miljonites eurodes (kolm
kohta pärast koma)
 Täpsustada eesmärgid ja väljundid   ò ||   ||   || Aasta 2014 || Aasta 2015 || Aasta 2016 || Aasta 2017 || 2018, 2019, 2020 || KOKKU 
 VÄLJUNDID 
 Väljundi liik[35] || Väljundi keskmine kulu || Väljundite arv || Kulu || Väljundite arv || Kulu || Väljundite arv || Kulu || Väljundite arv || Kulu || Väljundite arv || Kulu || Väljundite arv || Kulu || Väljundite arv || Kulu || Väljundite arv kokku || Kogumaksumus 
 ERIEESMÄRK NR 1[36] edendada kodanike ja ettevõtjate vaba liikumist 
 Väljund || Koolitatud IMI kasutajate arv || 500 || 100 || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
 Väljund ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Väljund ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Erieesmärk nr 1 kokku ||   || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
 ERIEESMÄRK nr 2… ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Väljund ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Erieesmärk nr 2 kokku ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 KULUD KOKKU ||   || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
3.2.3.     Hinnanguline mõju
haldusassigneeringutele
3.2.3.1.  Ülevaade 
¨        Ettepanek/algatus ei hõlma
haldusassigneeringute kasutamist 
Ø         Ettepanek/algatus hõlmab haldusassigneeringute
kasutamist, mis toimub järgmiselt:
miljonites eurodes
(kolm kohta pärast koma)
   || Aasta 2014[37]   || Aasta 2015 || Aasta 2016 || Aasta 2017 || 2018, 2019, 2020 || KOKKU 
 Mitmeaastase finantsraamistiku RUBRIIK 5 ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Personalikulud ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Muud halduskulud || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 
 Mitmeaastase finantsraamistiku RUBRIIK 5 kokku || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 
 Mitmeaastase finantsraamistiku RUBRIIGIST 5[38] välja jäävad kulud   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Personalikulud ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Muud halduskulud ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Mitmeaastase finantsraamistiku RUBRIIGIST 5 välja jäävad kulud kokku ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 KOKKU || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 
Haldusassigneeringute
vajadused kaetakse juba meedet haldava peadirektoraadi assigneeringutega ja/või
nende ümberpaigutamise teel peadirektoraadi siseselt. Vajaduse korral võidakse
assigneeringuid täiendada meedet haldavale peadirektoraadile iga-aastase
vahendite eraldamise menetluse käigus, arvestades olemasolevate
eelarvepiirangutega..
3.2.3.2.  Hinnanguline personalivajadus 
Ø         Ettepanek/algatus ei hõlma personali kasutamist 
¨         Ettepanek/algatus hõlmab personali kasutamist, mis toimub
järgmiselt:
Hinnangud väljendada täisaja ekvivalentides
 ||   || Aasta N || Aasta N+1 || Aasta N+2 || Aasta N+3 || Lisage vajalik arv aastaid, et kajastada kogu finantsmõju kestust (vt punkt 1.6) 
  Ametikohtade loeteluga ette nähtud ametikohad (ametnikud ja ajutised töötajad) || 
 || XX 01 01 01 (Komisjoni peakorteris ja esindustes) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || XX 01 01 02 (delegatsioonides) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || XX 01 05 01 (kaudne teadustegevus) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || 10 01 05 01 (otsene teadustegevus) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 ||  Koosseisuväline personal (täistööajale taandatud töötajad)[39]   || 
 || XX 01 02 01 (üldvahenditest rahastatavad lepingulised töötajad, riikide lähetatud eksperdid ja renditööjõud) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || XX 01 02 02 (lepingulised töötajad, kohalikud töötajad, riikide lähetatud eksperdid, renditööjõud ja noored eksperdid delegatsioonides) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || XX 01 04 yy[40]   || - peakorteris   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || - delegatsioonides ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || XX 01 05 02 (lepingulised töötajad, riikide lähetatud eksperdid ja renditööjõud kaudse teadustegevuse valdkonnas)   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || 10 01 05 02 (lepingulised töötajad, riikide lähetatud eksperdid ja renditööjõud otsese teadustegevuse valdkonnas) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || Muud eelarveread (täpsustage) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || KOKKU ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
XX osutab asjaomasele poliitikavaldkonnale või
eelarvejaotisele.
Personalivajadused
kaetakse juba meedet haldavate peadirektoraadi töötajatega ja/või töötajate
ümberpaigutamise teel peadirektoraadi siseselt. Vajaduse korral võidakse
personali täiendada meedet haldavale peadirektoraadile iga-aastase vahendite
eraldamise menetluse käigus, arvestades olemasolevate eelarvepiirangutega. .
Ülesannete kirjeldus:
 Ametnikud ja ajutised teenistujad ||   
 Koosseisuvälised töötajad ||   
3.2.4.     Kooskõla kehtiva mitmeaastase
finantsraamistikuga 
Ø         Ettepanek/algatus on kooskõlas kehtiva mitmeaastase finantsraamistikuga.
¨         Ettepanekuga/algatusega kaasneb mitmeaastase finantsraamistiku
asjaomase rubriigi ümberplaneerimine
Selgitage, ümberplaneerimist, osutades asjaomastele
eelarveridadele ja summadele..
[…]
¨         Ettepanekuga/algatusega seoses võib olla vajalik paindlikkusinstrumendi
kohaldamine või mitmeaastase finantsraamistiku läbivaatamine[41].
Selgitage vajalikku toimingut, osutades asjaomastele
rubriikidele, eelarveridadele ja summadele.
[…]
3.2.5.     Kolmandate isikute rahaline
osalus 
Ø Ettepanek/algatus ei hõlma kolmandate isikute poolset kaasrahastamist.

Ettepanek/algatus hõlmab kaasrahastamist,
mille hinnanguline summa on järgmine:
assigneeringud miljonites eurodes (kolm kohta pärast
koma)
   || Aasta N || Aasta N+1 || Aasta N+2 || Aasta N+3 || Lisage vajalik arv aastaid, et kajastada kogu finantsmõju kestust (vt punkt 1.6) || Kokku 
 Täpsustage kaasrahastav asutus ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Kaasrahastatavad assigneeringud KOKKU ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
3.3.        Hinnanguline mõju tuludele 
Ø       Ettepanekul/algatusel puudub finantsmõju tuludele
¨      Ettepanekul/algatusel on järgmine finantsmõju:
¨         omavahenditele 
¨         mitmesugustele tuludele 
miljonites eurodes (kolm kohta pärast koma)
 Tulude eelarverida || Jooksva aasta eelarves kättesaadavad assigneeringud || Ettepaneku/algatuse mõju[42]   
 Aasta N || Aasta N+1 || Aasta N+2 || Aasta N+3 || Lisage vajalik arv aastaid, et kajastada kogu finantsmõju kestust (vt punkt 1.6) 
 Artikkel … ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
Mitmesuguste
sihtotstarbeliste tulude puhul täpsustage, milliseid kulude eelarveridasid
ettepanek mõjutab.
[…]
Täpsustage tuludele
avalduva mõju arvutusmeetod.
[…]
[1]               ELT C 115, 4.5.2010, lk 1.
[2]               KOM(2010) 171 lõplik.
[3]               Euroopa
Parlamendi resolutsioon, 25. november 2009, komisjoni teatise kohta Euroopa
Parlamendile ja nõukogule „Vabadusel, turvalisusel ja õigusel rajanev ala
kodanike teenistuses” – Stockholmi programm, punkt 95.
[4]               KOM(2010)
603 lõplik.
[5]               KOM(2010)
747 lõplik.
[6]               KOM(2011)
206 lõplik.
[7]               COM(2012)
573 final.
[8]               COM(2012)
740 final.
[9]               COM(2012)
784 final.
[10]             COM(2012) 238 final.
[11]             COM(2012) 795 final.
[12]             KOM(2010) 2020 lõplik.
[13]             Euroopa
Parlamendi ja nõukogu otsus nr 1093/2012/EL, 21. november 2012, Euroopa
kodanike aasta kohta (2013), (ELT L 325, 23.11.2012, lk 1).
[14]             Eurobaromeetri
2010. aasta oktoobri eriuuringus nr 351 tsiviilõiguse kohta rõhutati vajadust
lihtsustada dokumentide piiriülest kasutamist, mida toetas osalenud liidu
kodanike suur enamus. 
[15]             ELT C 316,
14.11.2012, lk 1.
[16]             Komisjoni
teatis, KOM(2010) 573, 19.10.2010.
[17]             ELT C […],
lk […].
[18]             ELT L 316,
14.11.2012, lk 1. 
[19]             EÜT L 174,
27.6.2001, lk 25.
[20]             EÜT L 281,
23.11.1995, lk 319. 
[21]             ELT palun
sisestage kuupäev: kuus kuud enne käesoleva määruse kohaldamise alguskuupäeva.
[22]             ELT palun
sisestage kuupäev: kolm aastat pärast käesoleva määruse kohaldamise kuupäeva.
[23]             ELT palun
sisestage kuupäev: üks aasta pärast käesoleva määruse jõustumist.
[24]             ELT palun
sisestage kuupäev: kuus kuud enne käesoleva määruse kohaldamise alguskuupäeva.
                
[25]             ABM –
tegevuspõhine juhtimine; ABB – ABB − tegevuspõhine eelarvestamine.
[26]             Vastavalt
finantsmääruse artikli 49 lõike 6 punktile a või b.
[27]             Eelarve
täitmise viise selgitatakse koos viidetega finantsmäärusele veebisaidil
BudgWeb: http://www.cc.cec/budg/man/budgmanag/budgmanag_en.html
[28]             Määratletud
finantsmääruse artiklis 185.
[29]             Liigendatud
assigneeringud / liigendamata assigneeringud.
[30]             EFTA:
Euroopa Vabakaubanduse Assotsiatsioon. 
[31]             Kandidaatriigid
ja vajaduse korral Lääne-Balkani võimalikud kandidaatriigid.
[32]             2014.
aastal alustatakse ettepaneku/algatuse rakendamist. 
[33]             Tehniline
ja/või haldusabi ning ELi programmide ja/või meetmete rakendamiseks antava
toetusega seotud kulud (endised B..A read), otsene teadustegevus, kaudne
teadustegevus.
[34]             2014.
aastal alustatakse ettepaneku/algatuse rakendamist.
[35]             Väljundid on tarnitavad kaubad ja teenused (nt:
rahastatud üliõpilasvahetuste arv, ehitatud teede pikkus kilomeetrites jms).
[36]             Vastavalt
punktis 1.4.2 nimetatud erieesmärkidele.
[37]             2014.
aastal alustatakse ettepaneku/algatuse rakendamist.
[38]             Tehniline
ja/või haldusabi ning ELi programmide ja/või meetmete rakendamiseks antava
toetusega seotud kulud (endised B..A read), otsene teadustegevus, kaudne
teadustegevus.
[39]             Lepingulised
töötajad, kohalikud töötajad, riikide lähetatud eksperdid. renditööjõud, noored
eksperdid delegatsioonides. 
[40]             Tegevusassigneeringutest
rahastatavate koosseisuväliste töötajate ülempiiri arvestades (endised B..A
read).
[41]             Vt
institutsioonidevahelise kokkuleppe punktid 19 ja 24.
[42]             Traditsiooniliste
omavahendite (tollimaksud, suhkrumaks) korral peab märgitud olema netosumma,
s.t brutosumma pärast 25 % sissenõudmiskulude mahaarvamist..