CELEX: 62005CJ0458
Language: ro
Date: 2007-09-13 00:00:00
Title: Hotărârea Curții (camera a patra) din data de 13 septembrie 2007. # Mohamed Jouini și alții împotriva Princess Personal Service GmbH (PPS). # Cerere având ca obiect pronunțarea unei hotărâri preliminare: Oberster Gerichtshof - Austria. # Politică socială - Directiva 2001/23/CE - Menținerea drepturilor lucrătorilor - Transfer de întreprinderi - Noțiunea «transfer» - Întreprindere de muncă temporară. # Cauza C-458/05.

Cauza C‑458/05
      Mohamed Jouini și alții
      împotriva
      Princess Personal Service GmbH (PPS)
      (cerere de pronunțare a unei hotărâri preliminare formulată de Oberster Gerichtshof)
      „Politică socială — Directiva 2001/23/CE — Menținerea drepturilor lucrătorilor — Transfer de întreprinderi — Noțiunea «transfer» — Întreprindere de muncă temporară”
      Sumarul hotărârii
      Politică socială — Apropierea legislațiilor — Transferuri de întreprinderi — Menținerea drepturilor lucrătorilor — Directiva
            2001/23
      [Directiva 2001/23 a Consiliului, art. 1 alin. (1)]
      Pentru a intra în sfera de aplicare a Directivei 2001/23 privind apropierea legislației statelor membre referitoare la menținerea
         drepturilor lucrătorilor în cazul transferului de întreprinderi, unități sau părți de înterprinderi sau unități, preluarea
         angajaților trebuie să aibă ca obiect o entitate economică organizată în mod stabil, a cărei activitate nu se limitează la
         executarea unei lucrări determinate. Când este vorba despre o întreprindere de muncă temporară, în absența unei structuri
         de organizare identificabile, trebuie efectuată o analiză care să țină seama de caracteristicile sale specifice, în locul
         unei analize care ar viza stabilirea existenței unei entități economice din punctul de vedere al organizării sale.
      
      Articolul 1 alineatul (1) din directiva menționată trebuie astfel interpretat în sensul că aceasta din urmă se aplică atunci
         când o parte din personalul administrativ și o parte dintre lucrătorii temporari sunt transferați către o altă întreprindere
         de muncă temporară pentru a exercita, în cadrul acesteia din urmă, aceleași activități pentru clienți identici și, fapt ce
         trebuie verificat de instanța de trimitere, atunci când elementele vizate de transfer sunt suficiente, ca atare, pentru a
         permite continuarea prestațiilor caracteristice activității economice în cauză fără a recurge la alți factori de producție
         importanți sau la alte părți ale întreprinderii.
      
      (a se vedea punctele 31, 34 și 38 și dispozitivul)
HOTĂRÂREA CURȚII (Camera a patra)
      13 septembrie 2007(*)
      
      „Politică socială – Directiva 2001/23/CE – Menținerea drepturilor lucrătorilor – Transfer de întreprinderi – Noțiunea «transfer» – Întreprindere de muncă temporară”
      În cauza C‑458/05,
      având ca obiect o cerere de pronunțare a unei hotărâri preliminare formulată în temeiul articolului 234 CE de Oberster Gerichtshof
         (Austria), prin Decizia din 16 noiembrie 2005, primită de Curte la 29 decembrie 2005, în procedura
      
      Mohamed Jouini,
      Okay Gönen,
      Hasan Bajric,
      Gerald Huber,
      Manfred Ortner,
      Sükran Karacatepe,
      Franz Mühlberger,
      Nakil Bakii,
      Hannes Kranzler,
      Jürgen Mörth,
      Anton Schneeberger,
      Dietmar Susteric,
      Sascha Wörnhör,
      Aynur Savci,
      Elena Peter,
      Egon Schmöger,
      Mehmet Yaman,
      Dejan Preradovic,
      Andreas Mitter,
      Wolfgang Sorger,
      Franz Schachenhofer,
      Herbert Weiss,
      Harald Kaineder,
      Ognen Stajkovski,
      Jovica Vidovic
      împotriva
      Princess Personal Service GmbH (PPS),
      CURTEA (Camera a patra),
      compusă din domnul K. Lenaerts, președinte de cameră, domnii E. Juhász, G. Arestis, J. Malenovský (raportor) și T. von Danwitz,
         judecători,
      
      avocat general: domnul Y. Bot,
      grefier: domnul H. von Holstein, grefier adjunct, 
      având în vedere procedura scrisă și în urma ședinței din 13 decembrie 2006,
      luând în considerare observațiile prezentate:
      –        pentru domnul Jouini și ceilalți reclamanți din acțiunea principală, de E. Frischenschlager și D. Gallistl, Rechtsanwälte;
         
      
      –        pentru Princess Personal Service GmbH (PPS), de G. Minichmayr, Rechtsanwalt, 
      –        pentru guvernul austriac, de doamna C. Pesendorfer și de domnul G. Hesse, în calitate de agenți;
      –        pentru Comisia Comunităților Europene, de domnii V. Kreuschitz și J. Enegren, în calitate de agenți,
      după ascultarea concluziilor avocatului general în ședința din 22 martie 2007,
      pronunță prezenta
      Hotărâre
      1        Cererea de pronunțare a unei hotărâri preliminare privește interpretarea articolului 1 din Directiva 2001/23/CE a Consiliului
         din 12 martie 2001 privind apropierea legislației statelor membre referitoare la menținerea drepturilor lucrătorilor în cazul
         transferului de întreprinderi, unități sau părți de întreprinderi sau unități (JO L 82, p. 16, Ediție specială, 05/vol. 6,
         p. 20).
      
      2        Această cerere a fost formulată în cadrul unui litigiu între domnul Jouini și alți 24 de reclamanți, pe de o parte, și societatea
         Princess Personal Service GmbH (PPS) (denumită în continuare „PPS”), pe de altă parte, privind plata unor drepturi salariale
         și constatarea unui transfer către PPS al raporturilor de muncă în scopul calculării drepturilor acestora.
      
       Cadrul juridic
       Reglementarea comunitară
      3        Directiva 2001/23 codifică Directiva 77/187/CEE a Consiliului din 14 februarie 1977 privind apropierea legislației statelor
         membre referitoare la menținerea drepturilor lucrătorilor în cazul transferului de întreprinderi, de unități sau de părți
         de întreprinderi sau unități (JO L 61, p. 26), astfel cum a fost modificată prin Directiva 98/50/CE a Consiliului din 29 iunie
         1998 (JO L 201, p. 88, denumită în continuare „Directiva 77/187”).
      
      4        Conform considerentului (8) al Directivei 2001/23:
      
      „Din considerente de securitate și transparență juridică, a fost necesară clarificarea noțiunii de transfer, în temeiul jurisprudenței
         Curții de Justiție. Această clarificare nu a modificat domeniul de aplicare al Directivei 77/187/CEE, astfel cum a fost interpretată
         de Curtea de Justiție.”
      
      5        Articolul 1 alineatul (1) literele (a) și (b) din Directiva 2001/23 prevede:
      
      „(a)      Prezenta directivă se aplică în cazul oricărui transfer al unei întreprinderi, unități sau al unei părți de întreprindere
         sau de unitate către un alt angajator, ca rezultat al unei cesiuni convenționale sau al unei fuziuni.
      
      (b)      Sub rezerva literei (a) și a următoarelor dispoziții ale prezentului articol, se consideră transfer, în sensul prezentei directive,
         cel al unei unități [a se citi «entități economice»] care își menține identitatea, înțeleasă ca ansamblu organizat de mijloace,
         care are obiectivul de a desfășura o activitate economică, indiferent dacă acea activitate este centrală sau auxiliară.”
      
      6        Potrivit articolului 2 alineatul (2) din Directiva 2001/23:
      
      „Prezenta directivă nu aduce atingere dreptului național în ceea ce privește definirea contractului de muncă sau raporturile
         de muncă.
      
      Cu toate acestea, statele membre nu exclud din domeniul de aplicare al prezentei directive contractele de muncă sau raporturile
         de muncă numai:
      
      […]
      (c)      pentru că sunt raporturi de muncă temporare în sensul articolului 1 alineatul (2) din Directiva 91/383/CEE [a Consiliului
         din 25 iunie 1991 de completare a măsurilor destinate să promoveze îmbunătățirea securității și sănătății la locul de muncă
         în cazul lucrătorilor care au un raport de muncă pe durată determinată sau un raport de muncă temporară (JO L 206, p. 19,
         Ediție specială, 05/vol. 2, p. 148)], iar întreprinderea, unitatea sau partea de întreprindere sau de unitate transferată
         este sau face parte din întreprinderea de muncă temporară care reprezintă angajatorul.”
      
      7        Potrivit articolului 3 alineatul (1) din Directiva 2001/23:
      
      „Drepturile și obligațiile cedentului care decurg dintr‑un contract de muncă sau un raport de muncă existent la data transferului,
         în cazul unui astfel de transfer, sunt transferate cesionarului.
      
      […]”
      8        Redactarea dispozițiilor sus‑menționate ale articolului 1 alineatul (1), ale articolului 2 alineatul (2) și ale articolului
         3 alineatul (1) din Directiva 2001/23 este, în esență, identică redactării dispozițiilor articolului 1 alineatul (1), ale
         articolului 2 alineatul (2) și ale articolului 3 alineatul (1) din Directiva 77/187.
      
       Reglementarea națională
      9        Articolul 3 din Legea privind adaptarea legislației în materie de contracte de muncă (Arbeitsvertragsrechts‑Anpassungsgesetz,
         BGBl. 459/1993) prevede că, atunci când o parte dintr‑o unitate este transferată către un alt proprietar, acesta dobândește
         calitatea de angajator și se subrogă în toate drepturile și obligațiile care decurg din raporturile de muncă existente la
         data transferului.
      
       Acțiunea principală și întrebarea preliminară 
      10      Întreprinderea de muncă temporară Mayer & Co GmbH (denumită în continuare „Mayer”), care exista din 1976, era condusă, în
         ultima perioadă, de actualul director industrial al PPS, care acționa în calitate de director. Acesta este căsătorit cu directoarea
         comercială a PPS, care era de asemenea angajată a întreprinderii Mayer, având atribuții administrative.
      
      11      La cererea unuia dintre principalii clienți ai Mayer, această angajată a elaborat, în 2001, un concept industrial pentru care
         a primit sprijinul soțului său. Dificultățile financiare ale acestei întreprinderi erau deja cunoscute. Conceptul dezvoltat
         fiind aprobat de client, soții au convenit cu acesta să îl aplice în cadrul unei noi întreprinderi care urma să fie creată,
         exercitând același tip de activitate economică, în măsura în care era dificil să se efectueze modificări structurale în vechea
         întreprindere Mayer.
      
      12      Această nouă întreprindere de muncă temporară, PPS, a fost creată la începutul anului 2002. Soții au ocupat, în cadrul acesteia,
         funcțiile de director industrial și, respectiv, de director comercial. Având în vedere nevoile principalului client sus‑menționat,
         aceștia au dat ordin directorului sucursalei întreprinderii Mayer, competent în această privință, să propună unui număr de
         40 de lucrători puși la dispoziția acestui client principal un transfer către PPS, în cel mai scurt timp, fapt ce s‑a realizat.
      
      13      Acesta nu a dat naștere niciunei modificări a activității prestate de acești muncitori pentru client. În schimb, raporturile
         lor de muncă cu Mayer au încetat la 30 noiembrie 2002, iar cele cu PPS au început la 1 decembrie 2002. De asemenea, alți clienți
         au fost preluați, stabilindu‑se că numărul de lucrători afectați fiecărui client variază, după caz, de la doar trei sau patru
         până la nouă persoane. Un director de sucursală și consilieri de clientelă au fost de asemenea preluați de PPS. În total,
         aceasta din urmă a preluat o treime din personalul angajat de Mayer înainte de inițierea, în privința acesteia, a procedurii
         de reorganizare judiciară.
      
      14      Reclamanții din acțiunea principală, care au fost preluați de către PPS, au solicitat acesteia plata drepturilor salariale
         restante pe care Mayer nu le onorase și constatarea transferului către PPS al raporturilor de muncă în vederea calculării
         drepturilor lor. Este vorba în special de lucrători temporari care sunt puși la dispoziția clienților ca muncitori, macaragii
         și montatori. Aceștia și‑au întemeiat pretențiile pe faptul că s‑a efectuat un transfer de unitate și că PPS trebuia, prin
         urmare, să garanteze, în calitate de „dobânditor al unității”, plata vechilor drepturi salariale și să țină seama de perioadele
         de activitate anterioare.
      
      15      PPS a respins aceste cereri, arătând că nu a avut loc un transfer de unitate și că nu a încheiat niciun contract cu Mayer.
         Transferul reclamanților din acțiunea principală în întreprinderea acesteia s‑ar fi realizat printr‑o modalitate obișnuită
         în sectorul întreprinderilor de muncă temporară. Nu ar fi posibil să se identifice o unitate sau o „parte de unitate” preluată
         de către PPS.
      
      16      În măsura în care Landesgericht Wels, sesizat în primă instanță, și Oberlandesgericht Linz, în apel, au dat câștig de cauză
         reclamanților din acțiunea principală, PPS a introdus un recurs („Revision”) în fața Oberster Gerichtshof. Mai precis, aceasta
         contestă calificarea de către aceste instanțe a operațiunii în cauză drept „transfer de unitate”.
      
      17      Oberster Gerichtshof arată că, potrivit jurisprudenței Curții, în principiu, analiza existenței unui transfer de unitate ține
         seama, în prealabil, de existența sau inexistența unei entități economice organizate în mod stabil, în sensul de ansamblu
         organizat de persoane și de elemente ce permite exercitarea unei activități economice care urmărește un obiectiv propriu.
         Apoi, ar trebui verificată îndeplinirea condițiilor privind transferul unei astfel de entități către noul operator al întreprinderii,
         luând în considerare ansamblul circumstanțelor de fapt ce caracterizează operațiunea în cauză (a se vedea în acest sens Hotărârea
         din 11 martie 1997, Süzen, C‑13/95, Rec., p. I‑1259, punctele 13 și 14).
      
      18      Or, în opinia instanței de trimitere, controlul existenței unui transfer de unitate ar fi special în cauza de față, dat fiind
         că acesta privește o întreprindere de muncă temporară. Instanța subliniază, într‑adevăr, că astfel de întreprinderi au, prin
         definiție, puțini angajați în „propria exploatare” în sensul unei unități organizatorice, tocmai pentru că lucrătorii sunt
         plasați pe lângă alți angajatori, întreprinderile utilizatoare. Acestea din urmă integrează lucrătorii respectivi în propria
         lor organizare în funcție de nevoile lor. Majoritatea lucrătorilor întreprinderilor de muncă temporară nu sunt, așadar, integrați
         în propria exploatare a acestor întreprinderi, ci în acelea ale altor angajatori.
      
      19      Instanța de trimitere pune, astfel, în discuție problema dacă abordarea dezvoltată pentru alte întreprinderi și care ține
         seama, în mare măsură, de existența unei unități organizatorice în sensul unei „unități” sau al unei „părți de unitate” poate
         fi transpusă și în cazul întreprinderilor de muncă temporară. De asemenea, acestea se disting în mod fundamental de întreprinderile
         de curățenie sau de pază prin aceea că lucrătorii puși la dispoziție nu sunt angajați în unitatea angajatorului cu atribuții
         definite (sarcini de curățenie sau de pază) – care ar putea servi la identificarea părții de unitate –, ci exercită funcții
         diverse, potrivit aprecierii întreprinderii utilizatoare.
      
      20      În aceste condiții, Oberster Gerichtshof a hotărât să suspende judecarea cauzei și să adreseze Curții următoarea întrebare
         preliminară:
      
      „Are loc un transfer al unei unități sau al unei părți de unitate, în sensul articolului 1 din Directiva [2001/23] atunci
         când, în absența unei structuri de organizare identificabile în prima întreprindere de muncă temporară, un angajat cu atribuții
         administrative, un director de sucursală, consilieri de clientelă și directorul sunt transferați, în cadrul unei cooperări
         între două întreprinderi de muncă temporară, din prima întreprindere către a doua, spre a exercita în aceasta din urmă activități
         similare și, împreună cu aceștia, aproximativ o treime din lucrătorii plasați pentru muncă temporară, precum și clienții la
         care aceștia sunt plasați (în proporții de plasare pentru muncă temporară cuprinse între trei și cincizeci de lucrători) sunt
         transferați, parțial sau total, de asemenea în cadrul acestei cooperări între cele două întreprinderi?”
      
       Cu privire la întrebarea preliminară
      21      Prin intermediul întrebării formulate, instanța de trimitere solicită, în esență, să se stabilească dacă articolul 1 alineatul
         (1) din Directiva 2001/23 trebuie interpretat în sensul că aceasta din urmă se aplică unei situații precum cea în cauză în
         acțiunea principală, care constă într‑un transfer al angajaților între două întreprinderi de muncă temporară.
      
      22      Potrivit articolului 1 alineatul (1), Directiva 2001/23 se aplică în cazul oricărui transfer al unei întreprinderi, al unei
         unități sau al unei părți de întreprindere sau de unitate către un alt angajator, ca rezultat al unei cesiuni convenționale
         sau al unei fuziuni.
      
      23      Potrivit unei jurisprudențe constante, Directiva 2001/23 urmărește asigurarea continuității raporturilor de muncă existente
         în cadrul unei entități economice, independent de vreo schimbare de proprietar. Criteriul decisiv pentru stabilirea existenței
         unui transfer în sensul acestei directive este, prin urmare, acela dacă entitatea în cauză își păstrează identitatea, ceea
         ce rezultă în special din continuarea efectivă a exploatării sau din reluarea acesteia (a se vedea în special Hotărârea din
         18 martie 1986, Spijkers, 24/85, Rec., p. 1119, punctele 11 și 12, precum și Hotărârea din 15 decembrie 2005, Güney‑Görres
         și Demir, C‑232/04 și C‑233/04, Rec., p. I‑11237, punctul 31 și jurisprudența citată).
      
      24      În ceea ce privește condiția referitoare la existența unei cesiuni convenționale, dintr‑o jurisprudență consacrată rezultă
         că nu se poate interpreta sfera de aplicare a dispoziției articolului 1 alineatul (1) din Directiva 2001/23 doar pe baza interpretării
         literale [a se vedea, în privința articolului 1 alineatul (1) din Directiva 77/187, Hotărârea din 7 februarie 1985, Abels,
         135/83, Rec., p. 469, punctele 11-13, și Hotărârea din 19 mai 1992, Redmond Stichting, C‑29/91, Rec., p. I‑3189, punctul 10].
         Ca urmare a diferențelor dintre versiunile lingvistice ale directivei, precum și a divergențelor dintre legislațiile naționale
         cu privire la noțiunea de cesiune convențională, Curtea a dat o interpretare suficient de flexibilă acestei noțiuni pentru
         a răspunde obiectivului directivei, care este acela al protecției salariaților în caz de transfer al întreprinderii lor (Hotărârea
         Redmond Stichting, citată anterior, punctul 11, și Hotărârea din 7 martie 1996, Merckx și Neuhuys, C‑171/94 și C‑172/94, Rec.,
         p. I‑1253, punctul 28).
      
      25      Această interpretare flexibilă privește de asemenea forma „convenției” prin care se realizează cesiunea. Noțiunea de cesiune
         convențională poate astfel viza, după caz, un acord scris sau verbal între cedent și cesionar privind o schimbare a identității
         persoanei responsabile de exploatarea entității economice respective sau un acord tacit încheiat între aceștia, care ar rezulta
         din elemente de cooperare practică ce indică o voință comună de a efectua o astfel de schimbare.
      
      26      Or, în cauza din acțiunea principală, din decizia de trimitere rezultă că preluarea lucrătorilor vizați s‑a efectuat în cadrul
         unei cooperări între Mayer și PPS, care aveau amândouă, în esență, aceiași conducători, ceea ce a permis întreprinderii PPS
         să înceapă o activitate identică. În plus, din analiza dosarului reiese că exercitarea de către PPS a acestei activități în
         serviciul acelorași clienți a fost posibilă prin cooperarea reciprocă și prin recurgerea, în mare măsură, la lucrătorii care
         lucraseră anterior pentru Mayer. În aceste împrejurări, pare evident că această cooperare avea drept scop și obiect transferul
         de elemente de exploatare de la Mayer către PPS.
      
      27      Prin urmare, noțiunea de cesiune convențională, astfel cum a fost interpretată de către Curte, nu poate să împiedice constatarea
         existenței unui transfer de întreprindere între Mayer și PPS, chiar dacă, după cum a afirmat PPS în cursul ședinței, întreprinderile
         implicate nu au încheiat niciun acord scris sau verbal.
      
      28      În împrejurări precum cele ale cauzei din acțiunea principală, trebuie să se stabilească dacă operațiunea ce trebuie calificată
         privește întreaga întreprindere sau doar o parte a acesteia, dat fiind că, în acest din urmă caz, trebuie să se identifice
         partea de întreprindere vizată.
      
      29      În această privință, rezultă că o preluare de angajați precum cea în cauză în acțiunea principală nu poate corespunde unui
         transfer al întreprinderii în întregul său. Într‑adevăr, din analiza dosarului reiese că PPS nu a preluat decât o anumită
         parte a angajaților însărcinați cu gestiunea administrativă și o treime dintre angajații plasați pentru muncă temporară și
         că Mayer a continuat să exercite această activitate economică până la plasarea sa în reorganizare judiciară. Apoi, în cadrul
         reorganizării judiciare, o întreprindere concurentă în raport cu PPS a preluat activul societății Mayer, care era în faliment,
         și a continuat activitatea economică a acestei întreprinderi, recurgând, în parte, la angajații și la alte elemente de exploatare
         ale acesteia.
      
      30      Astfel, eventualul transfer al mijloacelor de exploatare la care se referă acțiunea principală – și anume preluarea angajaților
         vizați – de la Mayer către PPS nu putea să privească decât o parte din această întreprindere.
      
      31      Pentru a intra în sfera de aplicare a Directivei 2001/23, această preluare trebuie să aibă ca obiect o entitate economică
         organizată în mod stabil, a cărei activitate nu se limitează la executarea unei lucrări determinate. Noțiunea de entitate
         economică face trimitere, astfel, la un ansamblu organizat de persoane și de elemente ce permite exercitarea unei activități
         economice care urmărește un obiectiv propriu (Hotărârea din 10 decembrie 1998, Hernández Vidal și alții, C‑127/96, C‑229/96
         și C‑74/97, Rec., p. I‑8179, punctul 26, precum și Hotărârea Güney‑Görres și Demir, citată anterior, punctul 32) și care este
         suficient de structurată și de autonomă (Hotărârea Hernández Vidal și alții, citată anterior, punctul 27).
      
      32      O astfel de entitate nu trebuie în mod necesar să dețină active, corporale sau necorporale, semnificative. Într‑adevăr, în
         anumite sectoare economice, aceste elemente sunt, adesea, limitate la forma lor cea mai simplă, iar activitatea se bazează,
         în principal, pe mâna de lucru. Astfel, un ansamblu organizat de salariați care sunt afectați în mod special și stabil unei
         sarcini comune poate să corespundă, în lipsa altor factori de producție, unei entități economice (Hotărârea Hernández Vidal
         și alții, citată anterior, punctul 27).
      
      33      Acest fapt este cu atât mai mult valabil în cazul întreprinderilor de muncă temporară, având în vedere articolul 2 alineatul
         (2) al doilea paragraf litera (c) din Directiva 2001/23. Într‑adevăr, din analiza acestei dispoziții reiese că raporturile
         de muncă cu astfel de întreprinderi intră, în principiu, în sfera de aplicare a Directivei 2001/23, ceea ce implică necesitatea
         de a se ține seama de caracteristicile lor specifice în cadrul analizei operațiunii de preluare a acestora. Or, astfel de
         întreprinderi sunt caracterizate, de regulă, astfel cum reiese din decizia de trimitere, prin absența unei organizări proprii
         a întreprinderii care să permită identificarea, în cadrul unei astfel de întreprinderi, a diferitelor entități economice detașabile
         în funcție de organizarea cedentului.
      
      34      Prin urmare, în absența unei structuri de organizare identificabile în cadrul întreprinderii de muncă temporară în cauză,
         trebuie efectuată o analiză care să țină seama de caracteristicile sale specifice, în locul unei analize care ar viza stabilirea
         existenței unei entități economice din punctul de vedere al organizării sale. În acest context, aprecierea existenței unei
         entități economice în sensul articolului 1 alineatul (1) din Directiva 2001/23 implică să se verifice dacă factorii de producție
         transferați de către cedent constituiau pentru acesta un ansamblu operațional suficient, în sine, pentru a permite furnizarea
         de prestații de servicii caracteristice activității economice a întreprinderii, fără a necesita recurgerea la alți factori
         de producție importanți sau la alte părți ale întreprinderii.
      
      35      În această privință, trebuie subliniat că activitatea întreprinderilor de muncă temporară se caracterizează prin punerea la
         dispoziție temporară de lucrători pentru întreprinderile utilizatoare, în scopul ca aceștia să exercite în cadrul lor diverse
         sarcini, în funcție de nevoile și cerințele acestora din urmă. Desfășurarea unei astfel de activități necesită în special
         un know‑how, o structură administrativă aptă să organizeze această punere la dispoziție a lucrătorilor și un ansamblu de lucrători temporari
         care să se poată integra în întreprinderile utilizatoare și să poată efectua pentru acestea sarcinile impuse. În schimb, alți
         factori de producție semnificativi nu sunt indispensabili pentru desfășurarea activității economice în cauză.
      
      36      Faptul, subliniat de instanța de trimitere, că lucrătorii plasați pentru muncă temporară sunt integrați în structura organizatorică
         a clientului în serviciul căruia sunt puși la dispoziție nu poate, ca atare, să împiedice constatarea existenței unui transfer
         al unei entități economice. Într‑adevăr, acești lucrători rămân elemente esențiale, fără de care îndeplinirea de către întreprinderea
         de muncă temporară a activității sale economice ar fi, prin definiție, imposibilă. În plus, împrejurarea că aceștia sunt,
         astfel cum prevede, de altfel, articolul 1 punctul 2 din Directiva 91/383, menționat la articolul 2 alineatul (2) al doilea
         paragraf litera (c) din Directiva 2001/23, legați de cedent printr‑un raport de muncă și că acesta îi remunerează în mod direct
         este de natură să confirme dependența lor de întreprinderea exploatată de respectivul cedent și, prin urmare, contribuția
         lor la existența unei entități economice în cadrul acestuia din urmă.
      
      37      Din cele ce precedă reiese că simplul ansamblu compus din angajații însărcinați cu gestiunea, din lucrătorii temporari și
         din know‑how poate urmări un obiectiv propriu, și anume prestarea de servicii constând în punerea la dispoziție temporară de lucrători
         pentru întreprinderile utilizatoare în schimbul unei remunerații, și că un astfel de ansamblu poate constitui o entitate economică
         operațională fără a recurge la alți factori de producție importanți sau la alte părți ale cedentului. Această situație se
         poate regăsi în speță, în măsura în care ansamblul era compus dintr‑un angajat cu atribuții administrative, dintr‑un director
         de sucursală, din consilieri de clientelă, dintr‑o treime din lucrătorii temporari și din administratori care dețin un know‑how, fapt ce trebuie verificat de instanța de trimitere.
      
      38      Prin urmare, trebuie să se răspundă la întrebarea adresată că articolul 1 alineatul (1) din Directiva 2001/23 trebuie interpretat
         în sensul că aceasta din urmă se aplică atunci când o parte din personalul administrativ și o parte dintre lucrătorii temporari
         sunt transferați către o altă întreprindere de muncă temporară pentru a exercita, în cadrul acesteia din urmă, aceleași activități
         pentru clienți identici și, fapt ce trebuie verificat de instanța de trimitere, atunci când elementele vizate de transfer
         sunt suficiente, ca atare, pentru a permite continuarea prestațiilor caracteristice activității economice în cauză fără a
         recurge la alți factori de producție importanți sau la alte părți ale întreprinderii.
      
       Cu privire la cheltuielile de judecată
      39      Întrucât, în privința părților din acțiunea principală, procedura are caracterul unui incident survenit la instanța de trimitere,
         este de competența acesteia să se pronunțe cu privire la cheltuielile de judecată. Cheltuielile efectuate pentru a prezenta
         observații Curții, altele decât cele ale părților menționate, nu pot face obiectul unei rambursări.
      
      Pentru aceste motive, Curtea (Camera a patra) declară:
      Articolul 1 alineatul (1) din Directiva 2001/23/CE a Consiliului din 12 martie 2001 privind apropierea legislației statelor
            membre referitoare la menținerea drepturilor lucrătorilor în cazul transferului de întreprinderi, unități sau părți de întreprinderi
            sau unități trebuie interpretat în sensul că aceasta din urmă se aplică atunci când o parte din personalul administrativ și
            o parte dintre lucrătorii temporari sunt transferați către o altă întreprindere de muncă temporară pentru a exercita, în cadrul
            acesteia din urmă, aceleași activități pentru clienți identici și, fapt ce trebuie verificat de instanța de trimitere, atunci
            când elementele vizate de transfer sunt suficiente, ca atare, pentru a permite continuarea prestațiilor caracteristice activității
            economice în cauză fără a recurge la alți factori de producție importanți sau la alte părți ale întreprinderii.
      Semnături
      * Limba de procedură: germana.