CELEX: 51982PC0822
Language: nl
Date: 1982-12-10
Title: VOORSTEL VOOR VERORDENING (EEG) VAN DE RAAD houdende sluiting van de overeenkomst in de vorm van een briefwisseling met betrekking tot artikel 10 van de kaderovereenkomst voor samenwerking tussen de Europese Economische Gemeenschap en de Federatieve Republiek Brazilië (Door de Commissie bij de Raad ingediend)

ARCHIVES HISTORIQUES
DE LA COMMISSION
COLLECTION RELIEE DES
DOCUMENTS "COM"
COM (82) 822
Vol. 1982/0248
 ---pagebreak--- Disclaimer
Conformément au règlement (CEE, Euratom) n° 354/83 du Conseil du 1er février 1983
concernant l'ouverture au public des archives historiques de la Communauté économique
européenne et de la Communauté européenne de l'énergie atomique (JO L 43 du 15.2.1983,
p. 1), tel que modifié par le règlement (CE, Euratom) n° 1700/2003 du 22 septembre 2003
(JO L 243 du 27.9.2003, p. 1), ce dossier est ouvert au public. Le cas échéant, les documents
classifiés présents dans ce dossier ont été déclassifiés conformément à l'article 5 dudit
règlement.
In accordance with Council Regulation (EEC, Euratom) No 354/83 of 1 February 1983
concerning the opening to the public of the historical archives of the European Economic
Community and the European Atomic Energy Community (OJ L 43, 15.2.1983, p. 1), as
amended by Regulation (EC, Euratom) No 1700/2003 of 22 September 2003 (OJ L 243,
27.9.2003, p. 1), this file is open to the public. Where necessary, classified documents in this
file have been declassified in conformity with Article 5 of the aforementioned regulation.
In Übereinstimmung mit der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 354/83 des Rates vom 1.
Februar 1983 über die Freigabe der historischen Archive der Europäischen
Wirtschaftsgemeinschaft und der Europäischen Atomgemeinschaft (ABI. L 43 vom 15.2.1983,
S. 1), geändert durch die Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1700/2003 vom 22. September 2003
(ABI. L 243 vom 27.9.2003, S. 1), ist diese Datei der Öffentlichkeit zugänglich. Soweit
erforderlich, wurden die Verschlusssachen in dieser Datei in Übereinstimmung mit Artikel 5
der genannten Verordnung freigegeben.
 ---pagebreak---     COMMISSIE VAN DE EUROPESE GEMEENSCHAPPEN
                                                     COM(82 ) 8 22 def
                                                     Brussel , 10 december 1982
                                                         \
                                 P
                                 «
                                                         ^
                                            ■ " . •/
                                                   ;
                                       "  5 I s. ■
                      VOORSTEL VOOR VERORDENING ( EEG ) VAN DE RAAD
       houdende sluiting van de overeenkomst in de vorm van een briefwisseling
       met betrekking tot artikel 10 van de kaderovereenkomst voor samenwerking
                   tussen de Europese Economische Gemeenschap en de
                             Federatieve Republiek Brazilië
                       ( Door de Commissie bij de Raad ingediend )
COM(82 ) 822 def .
 ---pagebreak---                                                     <T v 1
                              TOELICHTING
        Bij de inwerkingtreding op 1 oktober 1982 van de   kaderovereenkomst
voor samenwerking tussen de EEG en Brazilië ( 1 ) had de tekst in de Griekse
taal nog niet de goedkeuring van de Braziliaanse autoriteiten verkregen .
        De Raad heeft bij het aannemen van de verordening tot sluiting van de
bovengenoemde overeenkomst in zijn proces-verbaal een verklaring laten
opnemen volgens welke hij ervan uitging dat artikel 10 van de overeenkomst
EEG / Brazilië door middel van een briefwisseling tussen de Gemeenschap en
Brazilië nog gewijzigd diende te worden ten einde de versie in de Griekse
taal eraan toe te voegen ; in afwachting van deze briefwisseling zou deze
versie van de aan de verordening ( tot sluiting ) gehechte overeenkomst ter
kennisgeving in het Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen worden
bekendgemaakt .
        Aangezien sindsdien de goedkeuring van de Braziliaanse overheden
ontvangen is , dient thans te worden overgegaan tot een briefwisseling
houdende wijziging van artikel 10 van voornoemde overeenkomst , betreffende
de gelijkelijk authentiek zijnde talen .
( 1 ) Ondertekend op 18.9.1980 .
 ---pagebreak---                           Voorstel voor een
                    VERORDENING ( EEG ) VAN DE RAAD
       houdende sluiting van de overeenkomst in de vorm van een
          briefwisseling met betrekking tot artikel 10 van de
             kaderovereenkomst voor samenwerking tussen de
 Europese Economische Gemeenschap en de Federatieve Republiek Brazilië
DE RAAD VAN DE EUROPESE GEMEENSCHAPPEN ,
Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese Economische Gemeenschap ,
inzonderheid op de artikelen 113 en 235 ,
Gezien het voorstel van de Commissie ,
Gezien het advies van het Europese Parlement ,
Overwegende dat artikel 10 van de kaderovereenkomst voor samenwerking tussen
de Europese Economische Gemeenschap en de Federatieve Republiek Brazilië
gewijzigd dient te worden en hiertoe de overeenkomst in de vorm van een
briefwisseling goedgekeurd dient te worden ,
HEEFT DE VOLGENDE VERORDENING VASTGESTELD :
                               Artikel 1
      De overeenkomst in de vorm van een briefwisseling met betrekking tot
artikel 10 van de kaderovereenkomst voor samenwerking tussen de Europese
Economische Gemeenschap en de Federatieve Republiek Brazilië wordt namens
de Gemeenschap goedgekeurd .
      De tekst van de overeenkomst wordt aan deze verordening gehecht .
                               Artikel 2
      De voorzitter van de Raad wordt gemachtigd de persoon aan te wijzen
die bevoegd is de overeenkomst te ondertekenen ten einde daardoor de
Gemeenschap te binden .
 ---pagebreak---                                Artikel 3
      Deze verordening treedt in werking op de dag volgende op die van
haar bekendmaking in het Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen .
      Deze verordening is verbindend in al haar onderdelen en is rechtstreeks
toepasselijk in elke Lid-Staat .
Gedaan te Brussel ,,                                   Voor de Raad :
                                                       De voorzitter .
 ---pagebreak---                              BRIEFWISSELING
Mijnheer de Ambassadeur ,
      Onder verwijzing naar de kaderovereenkomst voor samenwerking tussen de
Europese Economische Gemeenschap en de Federatieve Republiek Brazilië welke
op 1 oktober 1982 in werking is getreden , heb ik de eer U te bevestigen dat
artikel 10 van genoemde overeenkomst als volgt wordt gewijzigd :
Artikel 10
Authentieke talen
Deze overeenkomst is opgesteld in tweevoud in de Deense , de Duitse , de Engel
de Franse , de Griekse , de Italiaanse , de Nederlandse , en de Portugese taal ,
zijnde elk dezer teksten gelijkelijk authentiek .
      De in de Griekse taal opgestelde tekst van de overeenkomst wordt als
bijlage aan deze briefwisseling toegevoegd .
      Ik moge U verzoeken de instemming van Uw regering met deze wijziging
te willen bevestigen .
      Gelieve , Mijnheer de Ambassadeur , de verzekering van mijn bijzondere
hoogachting te aanvaarden .
                                           Voor de Raad van de Europese
                                           Gemeenschappen
 ---pagebreak---         Ik heb de eer U de ontvangst te bevestigen van Uw brief van
welke als volgt luidt :
      " Onder verwijzing naar de kaderovereenkomst voor samenwerking tussen de
Europese Economische Gemeenschap en de Federatieve Republiek Brazilië welke
op 1 oktober 1982 in werking is getreden , heb ik de eer U te bevestigen dat
artikel 10 van genoemde overeenkomst als volgt wordt gewijzigd :
Artikel 10
Authentieke talen
Deze overeenkomst is opgesteld in tweevoud in de Deense , de Duitse , de Engelse ,
de Franse , de Griekse , de Italiaanse , de Nederlandse en de Portugese taal ,
zijnde elk dezer teksten gelijkelijk authentiek .
        De in de Griekse taal opgestelde tekst van de overeenkomst wordt als
bijlage aan deze briefwisseling toegevoegd .
        Ik moge U verzoeken de instemming van Uw regering met deze wijziging
te willen bevestigen .
       Gelieve , Mijnheer de Ambassadeur , de verzekering van mijn bijzondere
hoogachting te aanvaarden ."
       Ik bevestig U instemming van mijn regering met deze wijziging .
       Gelieve , Mijnheer             de verzekering van mijn bijzondere
hoogachting te aanvaarden .
 ---pagebreak---                                                                                                                              ψ
Άριθ . I 281 /2                    Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                                   4 . 10 . 82
                                                     ΕΥΜΦΩΝΙΑ-ΠΛ ΑΙΣΙΟ
               συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας καί τής Ομοσπονδιακής
                                                Δημοκρατίας τής Βραζιλίας ( ' )
              ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ ,
              Αφενός, καί
              Η ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΗΣ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΒΡΑΖΙΑΙΑΣ,
              όφετέρου,
              ΕΜΠΝΕΟΜΕΝΟΙ άπό τους παραδοσιακούς θεσμούς φιλίας πού ένώνουν τήν "Ομοσπονδιακή Δημοκρα­
              τία τής Βραζιλίας καί τά Κράτη μέλη τής Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητος"
              ΑΝΑΓΝΩΡΙΖΟΝΤΑΣ ότι ή Ευρωπαϊκή Οικονομική Κοινότητα καί ή " Ομοσπονδιακή Δημοκρατία τής
              Βραζιλίας έπιθυμοϋν νά δημιουργήσουν Εναν άμεσο δεσμό μεταξύ τους, γιά νά διατηρήσουν, νά συμπλη­
              ρώσουν καί νά διευρύνουν τίς υπάρχουσες σχέσεις μεταξύ τής " Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας τής
              Βραζιλίας καί τών Κρατών μελών τής Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας"
             ΑΠΟΦΑΣΙΣΜΕΝΟΙ νά έδραιώσουν, νά έμβαθύνουν καί νά διαφοροποιήσουν τίς έμπορικές καί οικονομι­
              κές τους σχέσεις, στό βαθμό πού προσφέρεται άπό τίς αυξανόμενες δυνατότητές τους , γιά νά ανταπο­
              κριθούν στίς άντίστοιχες άνάγκε^ τους , σέ βάση άμοιβάίσυ όφέλους καί διερευνήσεως τής δυνατότητας
             άλληλοσυμπληρώσεως τών οικονομιών τους μέσα σέ ένα δυναμικό πλαίσιο
             ΕΧΟΝΤΑ^ ΕΠΊΓΝΩΣΗ του γεγονότος δτι οϊ πιό δυναμικές Εμπορικές σχέσεις πού έπιθυμούν ή
             Εύρωπαϊκή -Οικονομική Κοινότητα καί ή " Ομοσπονδιακή Δημοκρατία τής Βραζιλίας συνεπάγονται μιά
            .συνεργασία ή άποία καλύπτει έμπορικές καί οικονομικές δραστηριότητες"                           /
             ΕΧΟΝΤΑΣ-ΣΥΝΠΙΔΗΣΗ δτι μιά παρόμοια συνεργασία πραγματοποιείται ανάμεσα σέ ίσους ίταίρους ,
             λαμβάνοντας συγχρόνως υπόψη τό άντίστοιχο έπίπεδο οικονομικής αναπτύξεως καί τή συμμετοχή τής
              Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας τής Βραζιλίας στήν «" Ομάδα τών 77 »"
             ΠΕΠΕΙΣΜΕΝΟΙ δτι μιά παρόμοια συνεργασία πρέπει νά πραγματοποιείται μέ έξελικτικό καί ρεαλιστικό
             τρόπο, σέ συνάρτηση μέ τήν ανάπτυξη τής πολιτικής τους"
             ΕΠΙΘΥΜΩΝΤΑΣ, έξάλλου, νά συμβάλουν.στήν ανάπτυξη τών παγκοσμίων συναλλαγών, γιά νά προωθή­
             σουν δυναμικά τήν οικονομική άνάπτυξη καί τήν κοινωνική πρόοδο"
             ΑΝΑΓΝΩΡΙΖΟΝΤΑΣ τή χρησιμότητα μιας συμφωνίας-πλαισίου γιά τήν προώθηση τών στόχων τής
             οίκονομικής άναπτύξεως τών δύο έταίρων,
             ΑΠΟΦΑΣΙΣΑΝ νά συνάψουν μιά ουμφωνία-πλαίσιο συνεργασίας μεταξύ τής Ευρωπαϊκής Οικονομικής
             Κοινότητας καί τής " Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας τής Βραζιλίας καί όρισαν ώς πληρεξουσίους τους γιά
             ΐό σκοπό αυτόν:              -
            ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ ,
                  Gaston T-HORN ,
                  Πρόεδρο έν ένεργεία τού Συμβουλίου τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων*
                  Wilhelm HAFERKAMP,
                   Αντιπρόεδρο τής Επιτροπής τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
             Η ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΗΣ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΒΡΑΖΙΑΙΑΣ,
                  Ramiro SARAIVA GUERREIRO ,
                  Υπουργό Εξωτερικών " Υποθέσεων τής "Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας τής Βραζιλίας,
            ΟΙ ΟΠΟΙΟΙ , μετά τήν άνταλλαγή τών πληρεξουσίων έγγράφων τους, τά όποια ευρέθηκαν έντάξει,
           ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΕΠΙ ΤΩΝ ΑΚΟΛΟΥΘΩΝ ΔΙΑΤΑΞΕΩΝ :
           ( ') Τό κείμενο τής συμφωνίας στήν ελληνική γλώσσα δημοσιεύεται ένημερωτικά , έν άναμονή τής
                 έπίσημης υϊοθετήσεώς του άπό τά συμβαλλόμενα μέρη .
 ---pagebreak---                                                                                                                         &
   4 . 10. 82                        Ηπισημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                       Αριθ . ί 281 / 3
                             Άρθρο 1                          τους στόχων, τα συμβαλλόμενα μέρη άναπτύσσουν τήν
                                                              οίκονομική τους συνεργασία σέ όλους τούς τομείς πού
          Μεταχείριση τοϋ μάλλον εύνοουμένου κράτους          κρίνουν κατάλληλους. Αύτή ή συνεργασία αποσκοπεί
                                                              κυρίως:
  Τά συμβαλλόμενο μέρη παραχωρούν άμοιβαίως τή
  μεταχείριση τοΰ μάλλον εύνοουμένου κράτους κατά τις         – νά εύνοήσει τήν άνάπτυξη καί τήν οικονομική ευεξία
  έμπορικές τους σχέσεις, σύμφωνα μέ τις διατάξεις της             τών άντίστοιχων βιομηχανιών τους,
  Γενικής Συμφωνίας Δασμών καί Εμπορίου .                     – νά δημιουργήσει νέες πηγές άνεφοδιασμοϋ καί και-
                                                                   νούριες άγορές,
                            "Αρθρο 2                          – νά ένθαρρύνει τήν έπιστημονική καί τεχνολογική
                                                                   πρόοδο ,
                      Εμπορική συνεργασία
                                                              – νά συμβάλει , κατά γενικό τρόπο , στήν άνάπτυξη τών
  1 . Τά συμβαλλόμενα μέρη δεσμεύονται νά προωθήσουν               οικονομιών τους καί τών άντίστοιχων βιοτικών έπι-
                                                                   πέδων.
  στό υψηλότερο δυνατό σημείο τήν άνάπτυξη καί τή
  διαφοροποίηση τών εμπορικών συναλλαγών τους στό
  βαθμό πού ή άντίστοιχη οικονομική τους κατάσταση τό         2 . Γιά νά πραγματοποιήσουν τούς στόχους αυτούς , τά
 έπιτρέπει .                                                  συμβαλλόμενα μέρη έπιζητοΰν μετσξύ άλλιον νά διευ­
                                                              κολύνουν καί νά προωθήσουν μέ κατάλληλα μέτρα :
 2. Γιά τό σκοπό αυτόν, συμφωνούν νά μελετήσουν τίς
 μεθόδους καί τά μέσα έξαλείψεως τών έμποδίων πού             α) εύρεία καί άρμονική συνεργασία μεταξύ τών άντί-
 παρεμβάλλονται στίς συναλλαγές τους , καί κυρίως τών              στοιχων βιομηχανιών τους, κυρίως μέ τή μορφή
 μή δασμολογικών καί παραδασμολογικών έμποδίων,                    κοινών έπιχειρήσεων'
 λαμβάνοντας ΰπόψη τίς έργασίες πού πραγματοποιήθη­           β) αύξημένη συμμετοχή τών άντίστοιχων οικονομικών
 καν έν προκειμένω άπό τούς διεθνείς όργανισμούς.                  φορέων στή βιομηχανική άνάπτυξη τών συμβαλλομέ­
                                                                   νων μερών, μέ άμοιβαϊα ευνοϊκούς όρους"
 3 . Τά συμβαλλομένα μέρη μεριμνούν, σύμφωνα μέ Αίς,
 άντίστοιχες νομοθεσίες τους, νά έφαρμόσουν μιά πολιτι­       γ) έπιστημονική καί τεχνολογική συνεργασία"
 κή πού σκοπεύει:             ~          "■
                                                              δ) συνεργασία στόν τομέα τής ένέργειας'
 α) στήν ώμοιβαία παραχώρηση τών μεγαλυτέρων δυνα­                          >
       τών διευκολύνσεων γιά τίς έμπορικές συναλλαγές         ε) συνεργασία στόν γεωργικό τομέα"     ■
       πού παρουσιάζουν ένδιαφέρον γιά τό ένα ή ίό άλλο       στ) ευνοϊκούς δρους γιά τήν έπέκταση τών έπενδύσεων
       μέρος"                                                      σέ προνομιακές βάσεις γιά κάθε ένδιαφερόμενο
 β) στή συνεργασία , σέ διμερές πλαίσιο καί σέ πολυμε­             μέρος"
       ρές έπίπεδο, γιά τήν έπίλυση έμπορικών 7:ροβλημά-      ζ) συνεργασία δσίν αφορά τίς τρίτες χώρες.
       των κοινού ένδιαφέροντος , περιλαμβανομένων καί
       τών προβλημάτων πού έχουν σχέση μέ τά βασικά
       προϊόντα , τά ήμιεπεξερΥασμένα καί τά έπεξεργασμέ-    3 . Τά συμβαλλόμενα μέρη ένθαρρύνουν μέ τόν κα.τάλ-
       να προϊόντα "                                         λήλο τρόπο τίς τακτικές άνταλ^-αγές πληροςοοριών πού
                                                             έχουν σχέση μέ τήν έμπορική καί οικονομική συνεργα­
γ) στήν έκτίμηση τών αντιστοίχων άναγκών καί συμφε­          σία .             .   _
       ρόντων τους δσον άφορα τόσο τήν πρόσβαση στούς
       πόρους καί τήν. περαιτέρω μεταποίησή τους , όσο καί
       τήν πρόσβαση στίς άγορές τών συμβαλλόμενων           4. Μέ τήν έπιφύλαξη τών σχετικών διατάξεων τών
       μερών γιά τά ήμιεπεξεργασμένα προϊόντα του άλλου
                                                            συνθηκών περί ιδρύσεως τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων,
       ίΐέρους'                                             ή παρούσα συμφωνία καθώς καί κάθε άναληφΟείσα στό
                                                            πλαίσιό της ένέργεια άφήνουν άθικτες τίς αρμοδιότητες
δ) στήν προσέγγιση τών οικονομικών φορέων τών δύο           τών Κρατών μελών τών Κοινοτήτων νά άναλάβουν διμε­
       Λεριοχών, γιά νά διαφοροποιήσουν καί νά αυξήσουν     ρείς ένέργειες μέ τήν "Ομοσπονδιακή Δημοκρατία τής
       Ιά ρεύματα τών ύπαρχουσών συναλλαγών"                Βραζιλίας στόν τομέα τής οικονομικής συνεργασίας καί
                                                            νά συνάψουν, κατά περίπτωση , νέες συμφωνίες οικονο­
ε) οτή μελέτη καί σύσταση μέτρων έμπορικής προωθή-          μικής συνεργασίας μέ τήν "Ομοσπονδιακή Δημοκρατία
       «εως γιά τήν ένθάρρυνση τής αναπτύξεως τών εισα­     τής Βραζιλίας .
      γωγών καί έξαγωγών.
                           "Αρθρο 3                                                   Αρθρο 4
                    Οικονομική συνεργασία                                   Μικτή έπιτροπή συνεργασίας
1 . Δεδομένου τοΰ άμοιβαίου συμφέροντος καί λαμβα­          1 . Συνιστάται μικτή έπιτροπή συνεργασίας πού αποτε­
νομένων ΰπόψη τών μακροπρόθεσμων οικονομικών                λείται άπό αντιπροσώπους τής Κοινότητας καί τής
 ---pagebreak---                                                                                                                      3
 •Αριθ . I 281 /4                  Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                                      4 . 10 . 82
 Βραζιλίας. Συνέρχεται μια φορα τό έτος. Έκτακτες                                         Αρθρο 7
 συνεδριάσεις μπορούν νά συγκληθούν μέ κοινή συμφω­
 νία .                                                            Τό παράρτημα Αποτελεί άναπόσπαστο μέρος τής
                                                                  παρούσας συμφωνίας.
2. Ή έπιτροπή έπκρορτίζεται μέ τήν ένθάρρυνση καί
 τήν παρακολούθηση έκ τοΰ σύνεγγυς των διαφόρων
δραστηριοτήτων έμπορικής καί οικονομικής συνεργα­                                        Άρθρο 8
σίας πού προβλέπονται μεταξύ τής Κοινότητας καί τής
Βραζιλίας. Στά πλαίσια τής έν λόγω έπιτροπής, διεξά­                                Εδαφική έφαρμογή
γονται διαβουλεύσεις σέ κατάλληλο έπίπεδο, γιά νά
διευκολύνουν τήν ύλοποίηση τής παρούσας συμφωνίας                Ή παρούσα συμφωνία έφαρμόζεται , Αφενός , στά εδάφη
καί νά προωθήσουν τήν πραγματοποίηση τών γενικών                 στά όποια έχει έφαρμογή ή συνθήκη περί ιδρύσεως τής
της στόχων.                                                      Εύρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας καί ύπό τούς
                                                                 δρους πού προβλέπονται άπό τήν έν λόγω συνθήκη
                                                                 καί, αφετέρου, στό έδαφος τής "Ομοσπονδιακής
                          Άρθρο 5                                Δημοκρατίας τής Βραζιλίας .
                    "Αλλες συμφωνίες
                                                                                         Άρθρο 9
Ή παρούσα συμφωνία άντικαθιστά τήν έμπορική
συμφωνία μεταξύ τής Πύρωπαϊκής Οικονομικής Κοινό­                                        Διάρκεια
τητας καί τής "Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας τής Βραζι­                                                     /
λίας, ή όποία Ισχύει άπό τήν 1η Ιανουαρίου 1974 .                1 . Ή παρούσα συμφωνία αρχίζει νά ισχύει τήν πρώτη
                                                                 ήμερα τοϋ μηνός πού άκολουΟεΐ τήν ημερομηνία κατά
Μέ τήν έπιφύλαξη τών διατάξεων πού άφοροΰν τήν                   τήν όποία τά συμβαλλόμενα μέρη θά έχουν κοινοποιήσει
οικονομική συνεργασία , οΐ όποιες προβλέπονται στό               άμοιβαίως τήν όλοκλήρωση τών Απαραίτητων γιά τό
άρθρο 3 παράγραφος 4 , -οί διατάξεις τής παρούσας                σκοπό αμτόν διαδικασιών.
συμφωνίας άντικαΟιστοϋν τίς διατάξεις τών συμφωνιών
πού έχουν συναφθεί μεταξύ Κρατών μελών τών Κοινοτή­              2. Ή π.ι^Χ)ύσα συμφωνία συ\·άπτεται_ γιά χρονικό διά­
των καί τής "Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας τής Βραζι­                στημα πέντε έτών. "Ανανεώνεται άπό έτος σέ έτος , άν
λίας! έφόσον οί τελευταίες αυτές διατάξεις είναι Ασυμβί­         κανένα Συμβαλλόμενο μέρος δέν τήν καταγγείλει έξι
βαστες ή ταυτόσημες μέ τίς πρώτες.                             . μήνες πρίν άπό τ.ή λήξη της.
           »
                          Άρθρο 6                                                       Άρθρο 10
       Ευρωπαϊκή Κοινότητα "Ανθρακος καί Χάλυβος       ·,                          Αυθεντικές γλώσσες
Συνάπτεται χωριστό πρωτόκολλο μεταξύ, άφενός, τής               Ή παρούόα συμφωνία συντάσσεται σέ δύο Αντίτυπα στή
Ευρωπαϊκής Κοινότητας "Ανθρακος καί Χάλυβος καί                 γερμανική , Αγγλική , δανική , γαλλική , ιταλική , Ολλανδι­
τών Κρατών μελών της καί , αφετέρου, τής "Ομοσπον­              κή καί πορτογαλική γλώσσα , καί όλα τά κείμενα είναι
διακής Δημοκρατίας τής Βραζιλίας.                               έξίσου αυθεντικά .
              Udfærdiget i Bruxelles, den attende september nitten hundrede og firs.
              Geschehen zu Brüssel am achtzehnten September neunzchnhundcrtachtzig.
              Done at Brussels on the eighteenth day of September in the year one thousand nine hundred
              and eighty.
             Fait à Bruxelles, le dix-huit septembre mil neuf cent quatre-vingt.
             Fatto a Bruxellcs, addi diciotto settembrc millenovecentottanta
             Gedaan te Brussel , de achttiende september negentienhonderd tachtig.
             Feito cm Bruxelas, aos dezoito de setembro de mil novecentos e oitenta.
 ---pagebreak---  For Râdet for De europariske Farllcsskabcr
 Fur den Rat dcr Europàischen Gcmeinschaftcn
 For thc Council of tlic European Communities
 Pour le Conseil des Communautés européennes
 Pcr il Consiglio dcllc Comunità europee
 Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen
 Pelo Conselho das Comunidades Europcias
For- regeringen for Den todcrarive rcpublik Brasilien
Fur die Regierung der Foderariven Rcpublik Brasilien
For the Government of the Federativc Republic of Brazil
Pour le gouvernement de la république fédérative du Brésil
Peu il governo délia Repubblica federale dcl Brasile
Voor de Regering van de Federatieve Republiek Brazilic
Pelo Governo da Repûblica Federativa do Brasil
 ---pagebreak--- 4 . 10 . 82                       Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτο)ν                      ApiO . L 281 /7
                                   Ανταλλαγή έπιστολών γιά τίς θαλάσσιες μεταφορές
               Κύριε Πρέσβη ,
               "Εχω τήν τιμή νά σάς έπιβεβαιώσω τά έξής:
              Λαμβάνοντας υπόψη τίς άνησυχίες πού έξέφρασε ή Εύρωπαϊκή Οικονομική Κοινότητα καί τά
              Κράτη μέλη κατά τή διαπραγμάτευση τής συμφωνίας μεταξύ τής Κοινότητας καί τής
              Βραζιλίας ή όποία υπεγράφη σήμερα , ώς πρός τά έμπόδια πού μπορούν νά προκύψουν κατά
              τίς έμπορικές συναλλαγές άπό τή λειτουργία τών θαλασσίων μεταφορών, συμφωνήθηκε ότι
              θά άναζητηθούν αμοιβαίως ικανοποιητικές λύσεις στόν τομέα τών θαλασσίων μεταφορών
              μεταξύ, άφενός, τής Βραζιλίας καί, αφετέρου, τής Κοινότητας καί τών Κρατών μελών.
              Γιά τό σκοπό αυτόν, συμφωνήθηκε επίσης δτι , ήδη άπό τήν πρώτη συνεδρίαση τής Μικτής
              "Επιτροπής, τά προβλήματα πού άναφέρθηκαν στό πρώτο έδάφιο, καί θά μπορούσαν νά
              έπηρεάσουν τήν άνάπτυξη τών άμοιβαίων έμπορικών συναλλαγών, θά έξεταατουν κατά
              τρόπο πού νά έξασφαλίζει τήν άρμονική έξέλιξη τών συναλλαγών αυτών.
              Παρακαλώ δεχθείτε, Κύριε Πρέσβη , τή διαβεβαίωση τής μεγίστης έκτιμήσεώς μου.
                                                                                   Χ
                                                                           Γιά τό Συμβούλιο
                                                                      τών Εύρωηαϊκών Κοινοτήτων
                                                    ■  ·         ■ καί τά Κράτη μέλη τής Κοινότητας
            - Κύριε Πρόεδρε,
              " Εχω τήν τιμή νά οάς έπιβεβαιώσω τά έξής: -
              Λαμβάνοντας υπόψη τίς άνησυχίες πού έξέφρασε ή Εύρωπαϊκή Οικονομική Κοινότητα καί τά
              Κράτη μέλη κατά τή διαπραγμάτευση τής . συμφωνίας μεταξύ τής Κοινότητας καί τής
              Βραζιλίας, ή όποία υπεγράφη σήμερα , ώς πρός τά έμπόδια πού μπορούν νά προκύψουν κατά
              τίς έμπορικές συναλλαγές άπό τή λειτουργία τών θαλασσίων μεταφορών, συμφωνήθηκε ότι
              θά άναζητηθόΰν άμοιβαίως ικανοποιητικές λύσεις στόν τομέα τών θαλασσίων μεταφορών
              μεταξύ, άφενός, τής Βραζιλίας, καί, άφετέρου, τής Κοινότητας καί τών Κρατών-μελών.
              Γιά τό σκοπό αύτόν, συμφωνήθηκε Ίέπίσης δτι, ήδη άπό τήν πρώτη συνεδρίαση τής Μικτής
              Επιτροπής, τά προβλήματα πού άναφέρθηκαν στό πρώτο έδάφιο, καί θά μπορούσαν νά
              έπηρίάσουν τήν άνάπτυξη τφν άμοιβαίων έμπορικών συναλλαγών, θά εξετασθούν κατά
              τρόπο πού νά έξασφαλίζει τήν άρμονική έξέλιξη τών συναλλαγών αυτών.
              Παρακαλώ δεχθείτε, Κύριε Πρόεδρε, τή διαβεβαίωση τής μεγίστης έκτιμήσεώς μου.
                                                                          Για' τήν Κυβέρνηση
                                                                   τής 'Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας
                                                                             τής Βραζιλίας