CELEX: 21998A1022(02)
Language: hu
Date: 1997-10-08 00:00:00
Title: Ideiglenes megállapodás egyrészről az Európai Közösség, az Európai Szén- és Acélközösség és az Európai Atomenergia-közösség, másrészről az Azerbajdzsán Köztársaság között a kereskedelemről és kereskedelemmel kapcsolatos ügyekről

Fontos jogi nyilatkozat

|

21998A1022(02)

Hivatalos Lap L 285 , 22/10/1998 o. 0002 - 0020

		Ideiglenes megállapodásegyrészről az Európai Közösség, az Európai Szén- és Acélközösség és az Európai Atomenergia-közösség, másrészről az Azerbajdzsán Köztársaság között a kereskedelemről és kereskedelemmel kapcsolatos ügyekrőlEgyrészrőlAz EURÓPAI KÖZÖSSÉG, az EURÓPAI ATOMENERGIA-KÖZÖSSÉG EURÓPAI és a SZÉN- ÉS ACÉLKÖZÖSSÉG,a továbbiakban: a Közösség,és másrészrőlAZ AZERBAJDZSÁN KÖZTÁRSASÁG,MIVEL egyrészről az Európai Közösségek és tagállamai, másrészről az Azerbajdzsán Köztársaság 1996. április 22-én partnerségi és együttműködési megállapodást írtak alá;MIVEL a partnerségi és együttműködési megállapodás célja a korábban, különösen az Európai Gazdasági Közösség, az Európai Atomenergia-közösség és a Szovjetunió között a kereskedelemről és a kereskedelmi és gazdasági együttműködésről szóló, 1989. december 18-án aláírt megállapodással kialakított kapcsolatok megszilárdítása és kibővítése;MIVEL szükség van a felek közötti kereskedelmi kapcsolatok gyors fejlődésének biztosítására;MIVEL e célból egy ideiglenes megállapodás alkalmazásával a lehető legrövidebb időn belül végre kell hajtani a partnerségi és együttműködési megállapodás kereskedelemre és kereskedelemmel kapcsolatos ügyekre vonatkozó rendelkezéseit;MIVEL az említett rendelkezéseknek ennek megfelelően ideiglenesen a kereskedelemről és a kereskedelmi és gazdasági együttműködésről szóló megállapodás kereskedelmi rendelkezéseinek helyébe kell lépniük;MIVEL szükség van annak biztosítására, hogy a partnerségi és együttműködési megállapodás hatálybalépéséig, illetve az Együttműködési Tanács létrehozásáig a kereskedelemről és a kereskedelmi és gazdasági együttműködésről szóló megállapodás alapján létrehozott vegyes bizottság gyakorolhassa a partnerségi és együttműködési megállapodás által az Együttműködési Tanácsra ruházott hatásköröket, amelyek szükségesek az ideiglenes megállapodás alkalmazásához;ÚGY HATÁROZTAK, hogy megkötik ezt a megállapodást, és e célból meghatalmazottaikként kijelölték:AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉG:Jen-Jacques KASELnagykövetetLuxemburg állandó képviselőjétaz Állandó Képviselők Bizottságának elnökétGünther BURGHARDTaz Európai Közösségek Bizottságának Külpolitikai Kapcsolatok Főigazgatóságának főigazgatójátAZ EURÓPAI SZÉN- ÉS ACÉLKÖZÖSSÉG:AZ EURÓPAI ATOMENERGIA-KÖZÖSSÉG:Günther BURGHARDTaz Európai Közösségek Bizottságának Külpolitikai Kapcsolatok Főigazgatóságának főigazgatójátAZ AZERBAJDZSÁN KÖZTÁRSASÁGMir-Gamza EFENDIEVmeghatalmazott különleges nagykövetet,az Azerbajdzsán Köztársaság Európai Unió mellé akkreditált misszióvezetőjétAKIK kicserélve jó és kellő alakban talált meghatalmazásaikat,A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG:I. CÍMÁLTALÁNOS ALAPELVEK1. cikkA demokrácia, a nemzetközi jog elvei és az emberi jogok tiszteletben tartása – különösen az Egyesült Nemzetek Alapokmányában, a Helsinki Záróokmányban és a Párizsi charta egy új Európáért dokumentumban meghatározottak szerint –, valamint a piacgazdaság alapelvei – ideértve a bonni Európai Biztonsági és Együttműködési Értekezlet (EBEÉ) dokumentumaiban megfogalmazottakat – vezérlik a felek bel- és külpolitikáját és alkotják a partnerség és e megállapodás lényegi elemét.II. CÍMÁRUKERESKEDELEM2. cikk(1) A Felek kölcsönösen biztosítják egymás részére a legnagyobb kedvezményes elbánást a következő területeken:- vámok, behozatali és kiviteli terhek, beleértve e vámok és terhek beszedését,- a vámkezelésre, árutovábbításra, vámraktárokra és az átrakásra vonatkozó rendelkezések,- a behozott árukra közvetlenül vagy közvetetten alkalmazott adók és más belső terhek,- a fizetési módok és az árukereskedelemre vonatkozó fizetési átutalások,- az eladásra, vásárlásra, árutovábbításra, elosztásra és az áruk belső piacon történő használatára vonatkozó szabályok.(2) Az (1) bekezdés rendelkezései nem vonatkoznak a következőkre:a) vámunió vagy szabadkereskedelmi terület létrehozása céljából vagy ilyen unió vagy terület létrehozása alapján biztosított előnyök;b) a Kereskedelmi Világszervezet (WTO) és a fejlődő országokat támogató egyéb nemzetközi megállapodások alapján egyes országoknak biztosított előnyök;c) a szomszédos országok részére a határforgalom megkönnyítése érdekében biztosított előnyök.(3) Az (1) bekezdés rendelkezései – az Azerbajdzsán Köztársaság WTO-hoz történő csatlakozásakor lejáró átmeneti időszak alatt vagy legkésőbb 1998. december 31-ig, amelyik előbb bekövetkezik – nem vonatkoznak az Azerbajdzsán Köztársaság által az e megállapodás hatálybalépésének időpontját megelőző naptól kezdve a többi, a Szovjetunió felbomlása után született államoknak biztosított, az I. mellékletben meghatározott előnyökre.3. cikk(1) A Felek egyetértenek abban, hogy az árutovábbítás szabadsága lényeges feltétele e megállapodás céljai megvalósításának.E tekintetben minkét Fél biztosítja a másik Fél vámterületéről származó vagy az oda küldött áruk megszorítások nélküli árutovábbítását a saját területén keresztül.(2) A GATT V. cikkének (2), (3), (4) és (5) bekezdésében meghatározott szabályokat kell alkalmazni a Felek között.(3) E cikk rendelkezéseit minden más, a Felek vagy a 21. cikk rendelkezései által meghatározott egyedi ágazatokra – különösen a közlekedésre – vagy termékekre vonatkozó különleges szabályok sérelme nélkül kell alkalmazni.4. cikkAz áruk ideiglenes behozataláról szóló, mindkét Félre nézve kötelező nemzetközi egyezményekből eredő jogok és kötelezettségek sérelme nélkül mindkét Fél mentességet biztosít ezen kívül a másik Fél részére a saját jogalkotásával összhangban ideiglenesen behozott áruk utáni behozatali vámok és díjak alól az erre vonatkozó, rá nézve kötelező egyéb nemzetközi egyezményekben előírt esetekben és eljárásoknak megfelelően. Figyelembe kell venni azon feltételeket, amelyek mellett a szóban forgó Fél elfogadta az ilyen egyezményekből eredő kötelezettségeket.5. cikk(1) Az Azerbajdzsán Köztársaságból származó árukat mennyiségi korlátozás nélkül kell a Közösségbe bevinni az e megállapodás 7., 10. és 11. cikke rendelkezéseinek sérelme nélkül.(2) A Közösségből származó árukat mennyiségi korlátozás és más hasonló hatású intézkedés nélkül kell az Azerbajdzsán Köztársaságba bevinni, az e megállapodás 7., 10. és 11. cikke rendelkezéseinek sérelme nélkül.6. cikkA Felek közötti árukereskedelemben a piaci árak érvényesek.7. cikk(1) Amennyiben egy terméket az egyik Fél területére olyan nagy mennyiségben és olyan feltételek mellett visznek be, ami jelentős károkat okoz vagy okozhat a hasonló, illetve közvetlenül versenyző termékek belföldi termelőinek, a Közösség vagy az Azerbajdzsán Köztársaság – adott esetben – megfelelő intézkedéseket hozhat, a következő eljárásoknak és feltételeknek megfelelően.(2) Az intézkedések meghozatala előtt, illetve a (4) bekezdés szerinti esetekben azt követően a lehető leghamarabb, a Közösség vagy az Azerbajdzsán Köztársaság – adott esetben – átadja a vegyes bizottságnak az összes vonatkozó információt annak érdekében, hogy mindkét Fél számára elfogadható megoldást találjanak, a IV. címben meghatározottaknak megfelelően.(3) Amennyiben a konzultációk eredményeként a Felek a vegyes bizottság elé terjesztéstől számított harminc napon belül nem jutnak megállapodásra a helyzet elkerülését célzó intézkedésekről, a konzultációkat kérő Félnek jogában áll korlátozni az érintett termékek behozatalát a károk megelőzéséhez vagy helyrehozatalához szükséges mértékben és időtartamig, illetve más megfelelő intézkedéseket hozni.(4) Olyan kritikus körülmények között, amikor a késlekedés nehezen jóvátehető károkat okozna, a Felek a konzultációk előtt is meghozhatják az intézkedéseket, azzal a feltétellel, hogy e lépés megtétele után haladéktalanul megtartják a konzultációkat.(5) Az e cikk szerinti intézkedések megválasztásakor a Felek előnyben részesítik azokat, amelyek a legkevésbé akadályozzák e megállapodás céljainak elérését.(6) E cikk rendelkezései nem akadályozzák, illetve semmilyen módon nem érintik bármely Fél részéről dömpingellenes vagy kiegyenlítő intézkedések meghozatalát a GATT VI. cikkével, a GATT VI. cikkének végrehajtásáról szóló megállapodással, a GATT VI., XVI. és XXIII. cikkének értelmezéséről és alkalmazásáról szóló megállapodással vagy a kapcsolódó belföldi jogszabályokkal összhangban.8. cikkA Felek megegyeznek e megállapodásnak az árukereskedelemre vonatkozó rendelkezéseinek fejlesztésében, amennyiben a körülmények – különösen az Azerbajdzsán Köztársaságnak a WTO-hoz való csatlakozásával létrejövő helyzet – azt lehetővé teszik. A 17. cikkben meghatározott vegyes bizottság ajánlásokat tehet a felek számára e fejlődésről, amelyek – ha elfogadják őket – hatályba léphetnek, a Felek által az eljárásaiknak megfelelően megkötött megállapodás értelmében.9. cikkE megállapodás nem akadályozza az áruk behozatalára, kivitelére vagy továbbítására vonatkozó olyan tilalmakat, illetve korlátozásokat, amelyeket a közerkölcs, közrend vagy közbiztonság, az emberek, állatok vagy növények egészségének és életének védelme, a természeti erőforrások védelme, a művészi, történelmi vagy régészeti értéket képviselő nemzeti kincsek védelme vagy a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdon oltalma, illetve az aranyra és ezüstre vonatkozó szabályok indokolnak. Ezek a tilalmak vagy korlátozások azonban nem lehetnek az önkényes megkülönböztetés vagy a Felek közötti kereskedelem rejtett korlátozásának eszközei.10. cikkEz a II. cím nem vonatkozik a Kombinált Nómenklatúra 50–63. árucsoportjába tartozó textiltermékek kereskedelmére. E termékek kereskedelmét egy 1995. december 18-án parafált és 1996. január 1-jétől ideiglenesen alkalmazott külön megállapodás szabályozza.11. cikk(1) Az Európai Szén- és Acélközösséget létrehozó szerződés hatálya alá tartozó termékek kereskedelmét e cím rendelkezései szabályozzák az 5. cikk kivételével.(2) Létrejött egy szén- és acélügyekkel foglalkozó kapcsolattartó csoport, amely egyrészről a Közösség képviselőiből, másrészről az Azerbajdzsán Köztársaság képviselőiből áll.A kapcsolattartó csoport rendszeresen információt cserél a Felek érdeklődésére számot tartó valamennyi, szénnel és acéllal kapcsolatos ügyről.12. cikkA nukleáris anyagok kereskedelme az Európai Atomenergia-közösséget létrehozó szerződés rendelkezéseinek megfelelően történik. Adott esetben a nukleáris anyagok kereskedelmét egy, az Európai Atomenergia-közösség és az Azerbajdzsán Köztársaság között megkötendő egyedi megállapodás rendelkezései szabályozzák.III. CÍMFIZETÉSEK, VERSENY ÉS MÁS GAZDASÁGI RENDELKEZÉSEK13. cikkA Felek vállalják, hogy engedélyezik a Közösségben és az Azerbajdzsán Köztársaságban lakóhellyel vagy székhellyel rendelkezők között a folyó fizetési mérleg szerint szabadon átváltható valutában – e megállapodás rendelkezéseivel összhangban – az áruk mozgásával kapcsolatban történő kifizetéseket.14. cikkA Felek összehangoltan megvizsgálják a versenyszabályaik alkalmazásának eszközeit, amennyiben az a közöttük folyó kereskedelmet érinti.15 cikkE cikk és a II. melléklet rendelkezései alapján az Azerbajdzsán Köztársaság folytatja a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdonjogok oltalmának javítását annak érdekében, hogy az e megállapodás hatálybalépését követő ötödik év végére olyan védelmi szintet biztosítson, amely hasonló a Közösségen belül a közösségi jogi aktusok által előírt – különösen a II. mellékletben meghatározott – szinthez, ideértve e jogok betartása biztosításának hasonló eszközeit is.16. cikkA Felek közigazgatási hatóságai közötti kölcsönös vámügyi segítségnyújtás az e megállapodáshoz mellékelt jegyzőkönyvvel összhangban történik.IV. CÍMINTÉZMÉNYI, ÁLTALÁNOS ÉS ZÁRÓ RENDELKEZÉSEK17. cikkAz Európai Gazdasági Közösség, az Európai Atomenergia-közösség és a Szovjet Szocialista Köztársaságok Szövetsége között a kereskedelemről és a kereskedelmi és gazdasági együttműködésről szóló, 1989. december 18-án aláírt megállapodással létrehozott vegyes bizottság az e megállapodás által ráruházott feladatokat a partnerségi és együttműködési megállapodás 81. cikkében előírt Együttműködési Tanács megalakulásáig látja el.18. cikkA vegyes bizottság e megállapodás célkitűzéseinek megvalósítása céljából az abban előírt esetekben ajánlásokat tehet.Ajánlásait a két Fél egyetértésével fogalmazza meg.19. cikkAz e megállapodás keretében a GATT/WTO valamely cikkére utaló rendelkezéssel kapcsolatban felmerülő kérdések vizsgálatakor a vegyes bizottság a lehető legteljesebb mértékig figyelembe veszi azon értelmezést, amelyet a WTO tagjai a GATT/WTO szóban forgó cikkének általában tulajdonítanak.20. cikk(1) E megállapodás keretén belül mindegyik Fél vállalja annak biztosítását, hogy a másik Fél természetes és jogi személyei a saját állampolgáraihoz képest hátrányos megkülönböztetés nélkül fordulhassanak a Felek illetékes bíróságaihoz és közigazgatási szerveihez saját személyes jogaik és tulajdonjogaik védelme érdekében, a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdonjogokat is ideértve.(2) Saját hatáskörük határain belül a Felek:- ösztönzik a választottbírósági eljárás alkalmazását a Közösség és az Azerbajdzsán Köztársaság gazdasági szereplői közötti kereskedelmi és együttműködési ügyletekből eredő viták rendezésére,- egyetértenek azzal, hogy amennyiben egy vitás kérdést választottbíróság elé terjesztenek, a vitában érintett mindegyik Fél – a Felek által választott választottbírósági központ szabályainak eltérő rendelkezései hiányában – saját választottbíróját állampolgárságától függetlenül megválaszthatja, és hogy az elnöklő harmadik választottbíró, illetve az egyedüli választottbíró egy harmadik állam állampolgára is lehet,- gazdasági szereplőiknek ajánlják, hogy kölcsönös megegyezéssel válasszák ki a szerződéseikre alkalmazandó törvényt,- ösztönzik az Egyesült Nemzetek Nemzetközi Kereskedelmi Jogi Bizottsága (UNCITRAL) által kidolgozott választottbírósági szabályok és a külföldi választottbírósági döntések elismeréséről és végrehajtásáról szóló, 1958. június 10-én New York-ban kötött egyezmény aláíró államainak központjaiban végzett választottbírósági eljárás alkalmazását.21. cikkE megállapodás egyetlen rendelkezése sem akadályozza meg a Feleket abban, hogy olyan intézkedéseket hozzanak:a) amelyeket szükségesnek tartanak ahhoz, hogy megakadályozzák az információk – az alapvető biztonsági érdekeikkel ellentétes – felfedését;b) amelyek fegyver, lőszer vagy hadianyagok gyártásával, illetve kereskedelmével vagy védelmi célokból nélkülözhetetlen kutatással, fejlesztéssel, illetve gyártással kapcsolatosak, feltéve, hogy ezen intézkedések a nem kifejezetten katonai célokra szánt termékek tekintetében nem rontják a versenyfeltételeket;c) amelyeket saját biztonságuk szempontjából elengedhetetlenül szükségesnek tartanak a közrend fenntartását befolyásoló súlyos belső zavarok esetén, háború vagy a háborús fenyegetést jelentő súlyos nemzetközi feszültség idején, vagy annak érdekében, hogy teljesítsék a béke és a nemzetközi biztonság fenntartása céljából vállalt kötelezettségeket;d) amelyeket szükségesnek tartanak nemzetközi kötelezettségeik és kötelezettségvállalásaik tiszteletben tartásához a kettős felhasználású ipari áruk és technológiák ellenőrzése terén.22. cikk(1) Az e megállapodás hatálya alá tartozó területeken és az abban foglalt különleges rendelkezések sérelme nélkül:- az Azerbajdzsán Köztársaság által a Közösség tekintetében alkalmazott szabályok nem szolgálnak alapul a tagállamok, állampolgáraik vagy vállalataik, illetve cégeik közötti hátrányos megkülönböztetéshez,- a Közösség által az Azerbajdzsán Köztársaság tekintetében alkalmazott szabályok nem szolgálnak alapul az örmény állampolgárok vagy vállalatok, illetve cégek közötti hátrányos megkülönböztetéshez.(2) Az (1) bekezdés rendelkezései nem érintik a Felek azon jogát, hogy saját adójogszabályaik vonatkozó rendelkezéseit alkalmazzák azon adófizetők esetében, akik lakóhelyük vagy székhelyük tekintetében eltérő helyzetben vannak.23. cikk(1) Az e megállapodás alkalmazásával vagy értelmezésével kapcsolatos vitás kérdéseket mindkét Fél a vegyes bizottság elé terjesztheti.(2) A vegyes bizottság ajánlás útján is rendezheti a vitát.(3) Amennyiben a vita rendezése a (2) bekezdésnek megfelelően nem lehetséges, bármely Fél értesítheti a másikat egy békéltető kijelöléséről; a másik Félnek ezt követően két hónapon belül egy második békéltetőt kell kijelölnie.A vegyes bizottság kijelöl egy harmadik békéltetőt.A békéltetők ajánlásait többségi szavazással fogadják el. Ezek az ajánlások a Felekre nézve nem kötelezőek.(4) A vegyes bizottság eljárási szabályzatot állapíthat meg a viták rendezésére.24. cikkA Felek megállapodnak abban, hogy megfelelő csatornákon keresztül bármelyik Fél kérésére haladéktalanul konzultálnak az e megállapodás értelmezésére vagy végrehajtására vonatkozó ügyek és a Felek közötti kapcsolatok egyéb idevágó szempontjainak megvitatása érdekében.E cikk rendelkezései semmilyen módon nem befolyásolják, és nem érintik a 7., 23. és 28. cikket.25. cikkAz e megállapodás szerint az Azerbajdzsán Köztársaságnak biztosított elbánás semmilyen esetben sem lehet kedvezőbb annál, amelyben a tagállamok egymást részesítik.26. cikkAzokra az e megállapodás hatálya alá tartozó ügyekre, amelyekre az Európai Energia Charta szerződése és annak jegyzőkönyvei vonatkoznak, a hatálybalépéskor alkalmazni kell az említett szerződést és jegyzőkönyveit, de csak az ilyen alkalmazásra ott előírt mértékben.27. cikk(1) Ezt a megállapodást az 1996. április 22-én aláírt partnerségi és együttműködési megállapodás hatálybalépéséig kell alkalmazni.(2) Bármely Fél felmondhatja e megállapodást a másik Félhez intézett értesítés útján. Ez a megállapodás az ilyen értesítés napját követő hat hónap elteltével hatályát veszti.28. cikk(1) A Felek meghozzák azokat az általános vagy különleges intézkedéseket, amelyek az e megállapodás szerinti kötelezettségeik teljesítéséhez szükségesek. A Felek gondoskodnak az e megállapodásban meghatározott célkitűzések megvalósításáról.(2) Amennyiben az egyik Fél úgy ítéli meg, hogy a másik Fél a megállapodás szerinti valamely kötelezettségének teljesítését elmulasztotta, megfelelő intézkedéseket hozhat. Ezt megelőzően – a különleges sürgősséget igénylő esetek kivételével – átadja a vegyes bizottságnak a helyzet alapos kivizsgálásához szükséges összes vonatkozó információt, a Felek számára elfogadható megoldás megtalálása érdekében.Az intézkedések megválasztásánál előnyben kell részesíteni azokat, amelyek a legkevésbé zavarják e megállapodás működését. A másik Fél kérésére ezekről az intézkedésekről haladéktalanul tájékoztatni kell a vegyes bizottságot.29. cikkAz I.. és a II. melléklet, valamint a közigazgatási hatóságok közötti kölcsönös vámügyi segítségnyújtásról szóló jegyzőkönyv e megállapodás szerves részét képezi.30. cikkEzt a megállapodást egyrészről azokon a területeken kell alkalmazni, amelyeken az Európai Közösséget, az Európai Szén- és Acélközösséget és az Európai Atomenergia-közösséget létrehozó szerződéseket kell alkalmazni, az azon szerződésekben meghatározott feltételekkel, másrészről az Azerbajdzsán Köztársaság területén.31. cikkE megállapodás két-két eredeti példányban készült angol, dán, finn, francia, görög, holland, német, olasz, portugál, spanyol, svéd és azeri nyelven, a szövegek mindegyike egyaránt hiteles.32. cikkEzt a megállapodást a Felek belső eljárásaikkal összhangban jóváhagyják.Ez a megállapodás azt a napot követő második hónap első napján lép hatályba, amelyen a Felek értesítik az Európai Unió Tanácsának főtitkárát az első bekezdésben említett eljárások befejezéséről.E megállapodás a hatálybalépésekor az Azerbajdzsán Köztársaság és a Közösség közötti kapcsolatok tekintetében az Európai Gazdasági Közösség, az Európai Atomenergia-közösség és a Szovjet Szocialista Köztársaságok Szövetsége között a kereskedelemről és a kereskedelmi és gazdasági együttműködésről szóló, 1989. december 18-án Brüsszelben aláírt megállapodás 2. és 3. cikke – kivéve annak negyedik francia bekezdését –, valamint a 4–16. cikke helyébe lép.En fe de lo cual, los abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.Til brekræftelse heraf har undertegnede underscrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die Unterzeichneten dieses Abkimmen unterschrieben.Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.In witness whereof the undersigned have signed this Agreement.En foi de quoi, les soussignés ont apposé leur signature au bas du présent accord.In feded i che, i sottoscritti hanno firmato il presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekenden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.Em fé do que, os abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente accordo.Tämän vakunundeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.Som bekräftelse på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta fördrag.+++++ TIFF +++++Hecho en Bruselas, el ocho de octubre de mil novecientos noventa y siete.Udfærdiget i Bruxelles den ottende oktober nitten hundrede og syvoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am achten October neunzehnhundertsiebenundneunzig.Eγινε στο Βρυξέλλες, στιζ οκτώ Οκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.Done at Brussels ont the eighth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.Fait à Bruxelles, le huit octobre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.Fatto a Bruxelles, addì otto ottobre millenovecentonovantasette.Gedaan te Brussel, de achtste oktober negentienhonderd zevenennegentig.Feito em Bruxelas, em oito de Outubro de mil novecentos e noventa e sete.Tehty Brysselissä kahdeksantena päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.Som skedde i Bryssel den åttonde oktober nittonhundranittiosju.+++++ TIFF +++++Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenΓια τις Ευρωπαϊκές ΚοινότητεςFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaPå Europeiska gemenskapernas vägnar+++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++--------------------------------------------------A CSATOLT DOKUMENTUMOK JEGYZÉKEI. melléklet: | Az Azerbajdzsán Köztársaság által a 2. cikk (3) bekezdésének értelmében a független államok részére nyújtott előnyök indikatív listája |II. melléklet | A 15. cikkben meghatározott szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdonjog védelméről szóló egyezmények |A közigazgatási hatóságok közötti kölcsönös vámügyi segítségnyújtásról szóló jegyzőkönyv--------------------------------------------------I. MELLÉKLETAz Azerbajdzsán Köztársaság által a 2. cikk (3) bekezdésével összhangban a független államok részére nyújtott előnyök indikatív jegyzéke1. Nem alkalmaznak behozatali vámokat.2. Nem vetnek ki kiviteli vámokat a kormányközi megállapodások vagy kétoldalú éves együttműködések keretén belül adott, és az ezen megállapodások keretén belül meghatározott nomenklatúrákban szereplő árukra3. Nem alkalmaznak hozzáadottérték-adót, sem jövedéki adót a behozatal után.4. Nem alkalmaznak adót a behozott termékekre.--------------------------------------------------II. MELLÉKLETA 15. cikkben említett szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdonjogokról szóló egyezmények1. A 15. cikkben említett közösségi jogi aktusok:- A Tanács 1988. december 21-i 89/104/EGK első irányelve a védjegyekre vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről.- A Tanács 1986. december 16-i 87/54/EGK irányelve a félvezető termékek topográfiájának jogi oltalmáról.- A Tanács 1991. május 14-i 91/250/EGK irányelve a számítógépes programok jogi védelméről.- A Tanács 1992. június 18-i 1768/92/EGK rendelete a gyógyszerek kiegészítő oltalmi tanúsítványának bevezetéséről.- A Tanács 1992. július 14-i 2081/92/EGK rendelete a mezőgazdasági termékek és élelmiszerek földrajzi jelzéseinek és eredetmegjelöléseinek oltalmáról.- A Tanács 1993. szeptember 27-i 93/83/EGK irányelve a műholdas műsorszórásra és a vezetékes továbbközvetítésre alkalmazandó szerzői jogra, valamint a szerzői jogokhoz kapcsolódó jogokra vonatkozó egyes szabályok összehangolásáról.- A Tanács 1993. október 29-i 93/98/EGK irányelve a szerzői és egyes szomszédos jogok védelmi idejének összehangolásáról.- A Tanács 1992. november 19-i 92/100/EGK irányelve a bérleti jogról és a kölcsönzési jogról, valamint a szellemi tulajdon területén a szerzői joggal szomszédos egyes jogokról.2. Amennyiben a fenti közösségi jogi aktusokban tárgyalt és a kereskedelmi feltételeket érintő problémák merülnének fel a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdon területén, a Közösség vagy az Azerbajdzsán Köztársaság kérésére sürgős konzultációkat folytatnak a kölcsönösen kielégítő megoldások elérése céljából.--------------------------------------------------JegyzŐkönyva közigazgatási hatóságok közötti kölcsönös vámügyi segítségnyújtásról1. cikkFogalommeghatározásokE jegyzőkönyv alkalmazásában:a) "vámjogszabályok", az áruk behozatalát, kivételét, tranzitját és bármely vámeljárás alá vonását szabályozó, a Felek területén alkalmazandó törvényi vagy rendeleti rendelkezések, beleértve az érintett Felek által elfogadott tiltó, korlátozó és ellenőrző intézkedéseket is;b) "megkereső hatóság", a Felek egyike által e célra kijelölt illetékes közigazgatási hatóság, amely vámügyekben segítségnyújtást kér;c) "megkeresett hatóság", a Felek egyike által e célra kijelölt illetékes közigazgatási hatóság, amelyhez a vámügyi segítségnyújtás iránti megkeresés érkezik;d) "személyes adatok", egy azonosított vagy azonosítható természetes személyre vonatkozó valamennyi adat.2. cikkHatály(1) A Felek saját hatáskörükön belül, az e jegyzőkönyvben meghatározott módon és feltételek szerint segítséget nyújtanak egymásnak e jogszabályok megsértésének megelőzése, megvizsgálása és felderítése céljából.(2) A vámügyi segítségnyújtás – e jegyzőkönyv szerint – kiterjed a Felek bármely közigazgatási hatóságára, amely hatáskörrel rendelkezik e jegyzőkönyv alkalmazására. Ez nem érinti a kölcsönös bűnügyi jogsegély szabályait. A kölcsönös segítségnyújtás az igazságügyi hatóságok megkeresésére gyakorolt hatáskörben szerzett információkra csak akkor terjed ki, ha e hatóságok hozzájárulásukat adják.3. cikkSegítségnyújtás megkeresés alapján(1) A megkereső hatóság megkeresésére a megkeresett hatóság minden vonatkozó információt átad, amely a vámjogszabályok megfelelő alkalmazásának biztosítását lehetővé teszi, beleértve az ilyen jogszabályok megsértésére vonatkozóan ismertté vált vagy tervezett cselekményekkel kapcsolatos információkat.(2) A megkereső hatóság megkeresésére a megkeresett hatóság tájékoztatja a megkereső hatóságot arról, hogy a Felek valamelyikének területéről kivitt árut megfelelően vitték-e be a másik Fél területére, és adott esetben, közli az árukra alkalmazott vámeljárást is.(3) A megkereső hatóság megkeresésére a megkeresett hatóság, saját jogszabályaival összhangban, megteszi a szükséges lépéseket annak érdekében, hogy különös felügyeletet gyakoroljon:a) az olyan természetes és jogi személyek felett, akik alaposan gyanúsíthatók azzal, hogy megsértik vagy megsértették a vámjogszabályokat;b) azon helyeken, ahol az árukészleteket úgy hozták létre, hogy okkal feltételezhető, hogy a másik Fél vámjogszabályaival ellentétes műveletekre szánják;c) olyan jelzett árumozgások, amelyek lehetővé tehetik a vámjogszabályok megsértését;d) olyan szállítóeszközök felett, amelyekről okkal feltételezhető, hogy azokat vámjogszabályt sértő cselekmény elkövetéséhez használták, használják vagy használhatják.4. cikkÖnkéntes segítségnyújtásA Felek – törvényeinek, jogszabályaiknak és más jogi eszközeiknek megfelelően – előzetes kérés nélkül segítséget nyújtanak egymásnak, amennyiben ezt a vámjogszabályok megfelelő alkalmazása érdekében szükségesnek tartják, különösen akkor, ha az alábbiakra vonatkozó információ birtokába jutnak:- olyan cselekmények, amelyek sértik vagy sérthetik a vámjogszabályokat és amelyek a másik Fél érdeklődésére számot tarthatnak;- az ilyen cselekmények megvalósítása során alkalmazott új eszközök és módszerek;- a tudvalevőleg vámjogszabálysértések tárgyát képező áruk.- az olyan természetes és jogi személyek felett, akik alaposan gyanúsíthatók azzal, hogy megsértik vagy megsértették a vámjogszabályokat;- olyan szállítóeszközök felett, amelyekről okkal feltételezhető, hogy azokat vámjogszabályt sértő cselekmény elkövetéséhez használták, használják vagy használhatják.5. cikkKézbesítés/ÉrtesítésA megkereső hatóság megkeresésére a megkeresett hatóság a rá vonatkozó jogszabályoknak megfelelően, minden szükséges intézkedést megtesz annak érdekében, hogy a területén lakóhellyel rendelkező címzettnek az e jegyzőkönyv hatálya alá tartozó:- valamennyi iratot kézbesítse,és- valamennyi határozatról értesítést küldjön.Ilyen esetekben a 6. cikk (3) bekezdését kell alkalmazni a megkeresett hatóság kérésére.6. cikkA segítségnyújtás iránti megkeresés formája és tartalma(1) Az e jegyzőkönyv szerinti megkereséseket írásban kell elkészíteni. Az ilyen megkeresés teljesítéséhez szükséges okmányokat mellékelni kell a kéréshez. Amennyiben a helyzet sürgőssége megkívánja, szóbeli megkereséseket is el lehet fogadni, de ezeket írásban haladéktalanul meg kell erősíteni.(2) Az e cikk (1) bekezdése szerinti megkereséseknek tartalmazniuk kell az alábbi információkat:a) a megkereső hatóság megnevezése;b) a kért intézkedés;c) a megkeresés tárgya és oka;d) az érintett törvények, jogszabályok és más jogi eszközök;e) azon természetes vagy jogi személyeknek a lehetőség szerinti minél pontosabb és átfogóbb megjelölése, akik ellen a vizsgálat irányul;f) a vonatkozó tények és a már végrehajtott vizsgálatok összefoglalása, az 5. cikkben előírt esetek kivételével.(3) A megkeresést a megkeresett hatóság egyik hivatalos nyelvén vagy egy általa elfogadott nyelven kell benyújtani.(4) Ha egy megkeresés nem felel meg az alaki követelményeknek, a megkeresés helyesbítését vagy kiegészítését lehet kérni; óvintézkedéseket azonban el lehet rendelni.7. cikkA megkeresések teljesítése(1) A segítségnyújtás iránti megkeresések teljesítése érdekében a megkeresett hatóság saját hatáskörén és a rendelkezésére álló források keretein belül úgy jár el, mintha saját felelősségére vagy ugyanazon Fél más hatóságainak kérelmére járna el, a már birtokában lévő információk átadásával és a megfelelő vizsgálatok elvégzésével vagy elvégeztetésével. E rendelkezést arra a hatóságra is alkalmazni kell, amelyhez a megkeresett hatóság a megkeresést továbbította, amikor az utóbbi maga nem járhat el.(2) A segítségnyújtás iránti megkereséseket a megkeresett Fél törvényeinek, jogszabályainak és más jogi eszközeinek megfelelően kell teljesíteni.(3) Az egyik Fél kellő felhatalmazással rendelkező tisztviselői – a másik érintett Fél egyetértésével és az általa meghatározott feltételek mellett – a megkeresett hatóság vagy más annak alárendelt hatóság hivatalaitól megkaphatják azt a vámjogszabályokat sértő vagy esetlegesen sértő cselekményekre vonatkozó tájékoztatást, amely a megkereső hatóság számára e jegyzőkönyv végrehajtásához szükséges.(4) Az egyik Fél tisztviselői, a másik Fél hozzájárulásával jelen lehetnek a másik Fél területén végrehajtott vizsgálatoknál.8. cikkA tájékoztatás közlésének formája(1) A megkeresett hatóság okmányok, okmányok hitelesített másolata, jelentések és hasonlók formájában közli a megkereső hatósággal a vizsgálatok eredményét.(2) Az (1) bekezdésben említett okmányok helyettesíthetők az ugyanezen célra bármilyen formában készített számítógépes információval.9. cikkA segítségnyújtási kötelezettség alóli kivételek(1) A felek megtagadhatják az e jegyzőkönyvben előírt segítségnyújtást, amennyiben az:a) valószínűleg sértené az Azerbajdzsán Köztársaság vagy az Európai Unió olyan tagállamának szuverenitását, amelytől e jegyzőkönyv alapján segítséget kértek, vagyb) feltehetően veszélyeztetné a közrendet, a biztonságot vagy más fontos érdeket, különösen a 10. cikk (2) bekezdésében meghatározott esetben, vagyc) a vámjogszabályoktól eltérő deviza-, illetve adószabályokat is érintene, vagyd) ipari, kereskedelmi, illetve szakmai titkot sértene.(2) Amennyiben a megkereső hatóság olyan segítségnyújtásért folyamodik, amelyet megkeresés esetén maga sem tudna teljesíteni, akkor erre a körülményre felhívja a figyelmet megkeresésében. Ilyen esetben a megkeresett hatóság dönt arról, hogy miként válaszol a megkeresésre.(3) Amennyiben a segítséget elutasítják, úgy az erre vonatkozó döntést és annak okát haladéktalanul közölni kell a megkereső hatósággal10. cikkInformációcsere és titoktartási kötelezettség(1) E jegyzőkönyv alapján bármilyen formában közölt információt bizalmasan vagy korlátozott terjesztésűként kell kezelni, a Felek alkalmazandó szabályainak megfelelően. Az információkra vonatkozik a hivatali titoktartási kötelezettség, és azokat az információt fogadó Fél hasonló információkra vonatkozó jogszabályai, valamint a Közösség hatóságaira vonatkozó megfelelő rendelkezések szerinti védelem illeti meg.(2) Személyes adatokat csak olyan esetben lehet kicserélni, ha az a Fél, amely azokat megkapja vállalja, hogy legalább az átadó Fél által az adott esetben alkalmazottal egyenértékű módon védi ezeket az adatokat.(3) A megszerzett adatokat csak e jegyzőkönyv céljából lehet használni. Ha valamelyik Fél más célra kívánja használni azokat, az átadó hatóság előzetes írásbeli hozzájárulását kell kérnie.(4) A (3) bekezdés rendelkezése nem akadályozza ezen adatoknak a vámjogszabályok megsértése miatt folyó bírósági vagy közigazgatási eljárások keretében történő felhasználását. Az adatot átadó illetékes hatóságot értesíteni kell az ilyen használatról.(5) A Felek az e jegyzőkönyv rendelkezéseinek megfelelően megszerzett információkat és a megtekintett okmányokat bizonyítékként felhasználhatják jegyzőkönyveikben, jelentéseikben és vallomásaikban, valamint bírósági eljárásokban és vádemelés céljára.11. cikkSzakértők és tanúk(1) A megkeresett hatóság tisztviselője felhatalmazást kaphat arra, hogy az e jegyzőkönyv hatálya alá tartozó ügyekre vonatkozó bírósági vagy közigazgatási eljárásokban – az adott felhatalmazás keretei között – szakértőként vagy tanúként jelenjen meg a másik Fél igazságszolgáltatása előtt, és az eljáráshoz szükséges tárgyakat, dokumentumokat vagy azok hitelesített másolatait bemutassa. A megjelenés iránti megkeresésnek pontosan meg kell jelölnie, hogy milyen ügyben, milyen jogcímen és milyen minőségben hallgatják meg a tisztviselőt.(2) A felhatalmazott tisztviselőt a megkereső hatóság területén hatályban lévő jogszabályok által a megkereső hatóság tisztviselőinek biztosított védelem illeti meg.12. cikkA segítségnyújtás költségeiA Felek lemondanak az e jegyzőkönyv végrehajtásával kapcsolatosan felmerülő költségek egymás számára történő megtérítésének igényéről, kivéve – adott esetben – olyan szakértők és tanúk, valamint tolmácsok és fordítók költségei esetében, akik nem közszolgálati feladatot látnak el.13. cikkAlkalmazás(1) E jegyzőkönyv alkalmazásával egyrészről az Azerbajdzsán Köztársaság központi vámhatóságait, és másrészről pedig az Európai Közösségek Bizottságának illetékes szolgálatait, valamint – adott esetben – az Európai Unió tagállamainak vámhatóságait kell megbízni. Ezek határoznak az alkalmazásához szükséges valamennyi gyakorlati intézkedésről és rendelkezésről, az adatvédelem területén érvényes szabályok figyelembe vételével. Ajánlásokat tehetnek az illetékes szervek felé a jegyzőkönyv általuk szükségesnek tartott módosításaira.(2) A Felek konzultálnak egymással és ezt követően rendszeresen tájékoztatják egymást az e jegyzőkönyv rendelkezéseinek megfelelően elfogadott részletes alkalmazási szabályokról.14. cikkA jegyzőkönyv kiegészítő jellegeA 10. cikk sérelme nélkül a kölcsönös segítségnyújtási megállapodások, amelyek a Közösség egy vagy több tagállama és az Azerbajdzsán Köztársaság által kerültek vagy kerülhetnek megkötésre, nem érintik a Bizottság illetékes szervezeti egységei és a tagállamok vámigazgatásai között a közösségi érdeket képező bármely vámügyi információ közlését szabályozó közösségi rendelkezéseket.--------------------------------------------------ZáróokmányEgyrészről az EURÓPAI KÖZÖSSÉG, az EURÓPAI SZÉN- ÉS ACÉLKÖZÖSSÉG és az EURÓPAI ATOMENERGIA-KÖZÖSSÉG,a továbbiakban: a Közösség meghatalmazottai, ésmásrészről az AZERBAJDZSÁN KÖZTÁRSASÁG meghatalmazottai,akik az egyrészről az Európai Közösség, az Európai Szén- és Acélközösség és az Európai Atomenergia-közösség, másrészről az Azerbajdzsán Köztársaság között létrejött, a kereskedelemről és kereskedelemmel kapcsolatos ügyekről szóló ideiglenes megállapodás (a továbbiakban: megállapodás) aláírása céljából 1997. október 8-án Brüsszelben üléseztek, elfogadták a következő szövegeket:a közigazgatási hatóságok közötti kölcsönös vámügyi segítségnyújtásról szóló megállapodás és jegyzőkönyv.A Közösség meghatalmazottai és az Azerbajdzsán Köztársaság meghatalmazottai elfogadták az alábbiakban felsorolt és e záróokmányhoz csatolt együttes nyilatkozatok szövegét:Együttes nyilatkozat a megállapodás II. címéről,Együttes nyilatkozat a megállapodás 7. cikkéről,Együttes nyilatkozat a megállapodás 8. cikkéről,Együttes nyilatkozat a megállapodás 15. cikkéről,Együttes nyilatkozat a megállapodás 28. cikkéről.A Közösség meghatalmazottai és az Azerbajdzsán Köztársaság meghatalmazottai tudomásul vették az alábbi, e záróokmányhoz csatolt nyilatkozatot:Az Azerbajdzsán Köztársaság nyilatkozata a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdon védelméről.En fe de lo cual, los abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.Til bekræftelse heraf har undertegnede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.In witness whereof the undersigned have signed this Agreement.En foi de quoi, les soussignés ont apposé leur signature au bas du présent accord.In fede di che, i sottoscritti hanno firmato il presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekenden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.Em fé do que, os abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.Som bekräftelse på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta fördrag.+++++ TIFF +++++Hecho en Bruselas, el ocho de octubre de mil novecientos noventa y siete.Udfærdiget i Bruxelles den ottende oktober nitten hundrede og syvoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am achten Oktober neunzehnhundertsiebenundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις οκτώ Οκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.Done at Brussels on the eighth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.Fait à Bruxelles, le huit octobre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.Fatto a Bruxelles, addì otto ottobre millenovecentonovantasette.Gedaan te Brussel, de achtste oktober negentienhonderd zevenennegentig.Feito em Bruxelas, em oito de Outubro de mil novecentos e noventa e sete.Tehty Brysselissä kahdeksantena päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.Som skedde i Bryssel den åttonde oktober nittonhundranittiosju.+++++ TIFF +++++Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenΓια τις Ευρωπαϊκές ΚοινότητεςFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaPå Europeiska gemenskapernas vägnar+++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++--------------------------------------------------EGYÜTTES NYILATKOZAT A MEGÁLLAPODÁS II. CÍMÉRŐLMinden GATT-ra történő hivatkozás a GATT 1994-es módosított szövegére vonatkozik.--------------------------------------------------EGYÜTTES NYILATKOZAT A 7. CIKKRŐLA Közösség és az Azerbajdzsán Köztársaság kijelentik, hogy a védzáradék szövege nem biztosítja a GATT szerinti védintézkedések terén előírt elbánást.--------------------------------------------------EGYÜTTES NYILATKOZAT A 8. CIKKRŐLAz Azerbajdzsán Köztársaságnak a WTO-hoz történő csatlakozásáig a felek konzultációkat szerveznek az importvámok területével – beleértve a tarifális védelemmel kapcsolatos módosításokat is – kapcsolatos politikáikról a vegyes bizottság keretén belül. E konzultációk különösen javasoltak a tarifális védelem növelése előtt.--------------------------------------------------EGYÜTTES NYILATKOZAT A 15. CIKKRŐLHatáskörük keretén belül a felek megállapodnak, hogy – a megállapodás alkalmazásában – a "szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdon" a szerzői jogok védelmét is magába foglalja, különösen a számítógépes programok és a szomszédos jogok, a szabadalmak, az ipari rajzok és modellek, a földrajzi árujelzők szerzői jogait – ezen belül különösen az eredetmegjelölések, kereskedelmi és szolgáltatási védjegyek, integrált áramkörök topográfiája, valamint a Párizsi egyezmény az ipari tulajdon oltalmáról 10a. cikkében meghatározott tisztességtelen verseny elleni védelem és a know-how-ra vonatkozó fel nem fedett információk védelme.--------------------------------------------------EGYÜTTES NYILATKOZAT A 28. CIKKRŐL1. A Felek a helyes értelmezés és gyakorlati alkalmazása céljából egyetértenek azzal, hogy a megállapodás 28. cikkében szereplő "különleges sürgősséget igénylő esetek" kifejezés a megállapodásnak az egyik Fél részéről történő súlyos megsértésének eseteit jelenti. A megállapodás súlyos megsértése a következő esetekben valósul meg:a) a megállapodás teljesítésének a nemzetközi jog általános szabályai által nem szankcionált megtagadása, vagyb) a megállapodás 1. cikkben ismertetett lényegi elemeinek megsértése.2. A Felek megállapodnak abban, hogy a 28. cikkben meghatározott "megfelelő intézkedések" meghozatalának a nemzetközi jog szabályainak megfelelően kell történnie. Ha az egyik Fél a 28. cikkben meghatározott különösen sürgős esetben intézkedést hoz, a másik Fél a vitarendezési eljáráshoz folyamodhat.--------------------------------------------------AZ AZERBAJDZSÁN KÖZTÁRSASÁG NYILATKOZATA A SZELLEMI, IPARI ÉS KERESKEDELMI TULAJDON VÉDELMÉRŐLAz Azerbajdzsán Köztársaság kijelenti, hogy:1. A megállapodás hatálybalépését követő ötödik év végéig az Azerbajdzsán Köztársaság csatlakozik az e nyilatkozat 2. pontjában említett, a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdonról szóló többoldalú egyezményekhez, amelyeknek a Közösség tagállamai szerződő felei, vagy amelyeket az ezen egyezményekben foglalt vonatkozó rendelkezéseknek megfelelően a tagállamok ténylegesen alkalmaznak.2. E nyilatkozat 1. pontja a következő többoldalú egyezményekre vonatkozik:- Berni egyezmény az irodalmi és művészeti művek védelméről (Párizsi okmány, 1971.),- Nemzetközi egyezmény az előadóművészek, a hangfelvétel-előállítók és a műsorsugárzó szervezetek védelméről (Róma, 1961.),- Jegyzőkönyv a védjegyek nemzetközi lajstromozásáról szóló madridi megállapodáshoz (Madrid, 1989.),- Nizzai megállapodás a védjegyekkel ellátható áruk és szolgáltatások nemzetközi osztályozásáról (Genf, 1977., módosítva 1979-ben),- Budapesti szerződés a mikroorganizmusok szabadalmi eljárás céljából történő letétbe helyezése nemzetközi elismeréséről (1977., módosítva 1980-ban),- Nemzetközi egyezmény az új növényfajták védelméről (UPOV) (Genfi okmány, 1991.)3. Az Azerbajdzsán Köztársaság megerősíti, hogy fontosságot tulajdonít a következő többoldalú egyezményekből eredő kötelezettségeknek:- Párizsi egyezmény az ipari tulajdon oltalmáról (Stockholmi okmány, 1967., módosítva 1979-ben),- Madridi megállapodás a védjegyek nemzetközi lajstromozásáról (Stockholmi okmány, 1967., módosítva 1979-ben),- Szabadalmi együttműködési szerződés (Washington, 1970., módosítva 1979-ben, illetve 1984-ben).5. E megállapodás hatálybalépésétől kezdődően az Azerbajdzsán Köztársaság a Közösség vállalatai és állampolgárai részére a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdon elismerése és védelme tekintetében legalább olyan kedvező elbánást biztosít, mint amilyet kétoldalú megállapodások alapján harmadik országok részére is biztosít.6. A 4. pont rendelkezései nem vonatkoznak az Azerbajdzsán Köztársasági által harmadik országoknak tényleges viszonossági alapon biztosított előnyökre, illetve az Azerbajdzsán Köztársaság által a volt Szovjetunió egy másik országa számára biztosított előnyökre.--------------------------------------------------