CELEX: 22001A0601(01)
Language: lv
Date: 2001-05-14 00:00:00
Title: Nolīgums par sadarbību starp Eiropas Atomenerģijas kopienu, kuru pārstāv Eiropas Kopienu komisija, un Amerikas Savienoto Valstu Enerģētikas departamentu par kodoltermiskās enerģijas izpēti un attīstības jomu

Svarīgs juridisks paziņojums

|

22001A0601(01)

Oficiālais Vēstnesis L 148 , 01/06/2001 Lpp. 0080 - 0085

		Nolīgumspar sadarbību starp Eiropas Atomenerģijas kopienu, kuru pārstāv Eiropas Kopienu komisija, un Amerikas Savienoto Valstu Enerģētikas departamentu par kodoltermiskās enerģijas izpēti un attīstības jomuEIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA (Euratom), ko pārstāv Eiropas Kopienu komisija, un AMERIKAS SAVIENOTO VALSTU ENERĢĒTIKAS DEPARTAMENTS (DOE) (turpmāk kolektīvi sauktas par "Pusēm");TĀ KĀ Eiropas Atomenerģijas kopienas un Amerikas Savienoto Valstu Enerģētikas departamenta sadarbības nolīgums par kodolenerģijas izmantošanu miermīlīgiem mērķiem, kas parakstīts Briselē 1995. gada 7. novembrī un 1996. gada 29. martā, nosaka sadarbību kodolenerģijas, tajā skaitā kontrolētas kodoltermiskās sintēzes un jo īpaši ieguldījumus daudzpusējos projektos, izmantošanai miermīlīgiem mērķiem;VĒLĒDAMĀS turpināt pušu ilgo un vērtīgo sadarbību un sekmēt ciešas un nepārtrauktas sadarbības tradīcijas kodoltermiskās enerģijas jomā, kas aizsākta saskaņā ar nolīgumu kontrolētas kodoltermiskās sintēzes jomā (DOE-Euratom nolīgums), kas parakstīts Briselē 1986. gada 15. decembrī, un daudzpusējās struktūrās, īpaši ITER; unVĒLĒDAMĀS turpināt sekmēt kodoltermiskās enerģijas kā potenciāli apkārtējai videi pieņemamas, ekonomiski konkurētspējīgas un neierobežota enerģijas avota attīstību,IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.I pantsMērķisŠī nolīguma mērķis ir turpināt un pastiprināt pušu sadarbību to attiecīgo kodolprogrammu skartajās jomās, pamatojoties uz abpusēju labumu un vispārēju apmainīšanos, lai attīstītu zinātnisku izpratni un tehnoloģiskās iespējas kodolenerģijas sistēmai.II pantsSadarbības jomasTās sadarbības jomas, kura notiek saskaņā ar šo nolīgumu, var ietvert:1. tokamaku, tajā skaitā plašus jaunākās paaudzes projektus un darbības saistībā ar to nākamajām paaudzēm;2. tokamakam alternatīvus darbības laukus;3. magnētiskās kodoltermiskās enerģijas tehnoloģijas;4. plazmas teorijas un lietišķo plazmas fiziku;5. programmu politiku un plānus;6. citas sfēras, par ko ir savstarpēja rakstiska vienošanās.III pantsSadarbības veidi1. Tās sadarbības veidi, kura notiek saskaņā ar šo nolīgumu, var ietvert sekojošo, bet ne tikai:a) informācijas un datu apmaiņu un nodrošināšanu par zinātniskajām un tehniskajām darbībām, attīstību, praksi un rezultātiem un programmu politiku un plāniem, tajā skaitā neizpaustas informācijas apmaiņu saskaņā ar 6. un 7. panta noteikumiem un nosacījumiem;b) zinātnieku, inženieru un citu speciālistu apmaiņu uz noteiktu laika periodu, lai piedalītos eksperimentos, analizēšanā, projektēšanā un citās izpētes un attīstības darbībās saskaņā ar 8. pantu;c) semināru un citu tikšanos organizēšanu, lai apspriestos un apmainītos ar informāciju par norunātajām tēmām 2. pantā noteiktajās jomās un lai noteiktu sadarbības darbības, kuras varētu būt lietderīgas saskaņā ar 5. pantu;d) apmaiņu ar eksperimentu, testēšanu un izvērtēšanu paraugiem, materiāliem, aprīkojumu (instrumentiem un komponentiem) un to sagādāšanu saskaņā ar 9. un 10. pantu;e) kopēju pētījumu, projektu un eksperimentu veikšanu, tajā skaitā to kopēju izstrādi, izveidi un darbību;f) datu saikņu izveidi;g) citus īpašus sadarbības veidus, par ko ir rakstiski abpusēji vienojušies.2. Puses attiecīgi koordinē šajā nolīgumā minētās darbības ar citām starptautiskām kodoltermiskās izpētes un attīstības darbībām, lai samazinātu šo darbību pārklāšanos. Šo nolīgumu interpretē tā, lai neierobežotu esošo vai turpmāko Pušu sadarbību.IV pantsSaskaņošanas komiteja un izpildsekretāri1. Puses izveidos Saskaņošanas komiteju, lai koordinētu un uzraudzītu šajā nolīgumā minēto darbību veikšanu. Saskaņošanas komitejā ir 12 locekļi, no kuriem pusi ieceļ katra Puse. Saskaņošanas komitejas sanāksmes notiek katru gadu, pārmaiņus Savienotajās Valstīs un Eiropas Savienībā, vai citā norunātā laikā un vietā. Uzņēmējas Puses delegācijas vadītājs vada sanāksmi.2. Saskaņošanas komiteja pārskatīs šajā nolīgumā minētās darbības virzību un plānus un ieteiks, koordinēs un apstiprinās turpmākas sadarbības darbības, uz kurām attiecas šis nolīgums, attiecībā uz tehnisko vērtību un pūliņu līmeni, lai sekmētu abpusēju labumu un vispārēju mijiedarbību šī nolīguma robežās.3. Visus Saskaņošanas komitejas lēmumus pieņems vienprātīgi. Katrai Saskaņošanas komitejas delegācijai būs viena balss, ko nodos delegācijas vadītājs.4. Katra Puse nozīmē izpildsekretāru, kas tā vārdā darbosies laikā starp Saskaņošanas komitejas sanāksmēm visos jautājumos, kas attiecas uz sadarbību, uz kuru attiecas šis nolīgums. Izpildsekretāri būs atbildīgi par sadarbības ikdienas vadīšanu.V pantsProjekta nolīgumiJa Saskaņošanas komiteja piekrīt uzņemties sadarbības darbības, tā apstiprina šī nolīguma Projekta nolīgumu un tā nosacījumus. Katrā Projekta nolīgumā uzskaitīti tā dalībnieki un ietverti sīki izstrādāti noteikumi sadarbības darbību ieviešanai, tajā skaitā tehniskie mērķi, vadība, piemērota dekontaminācijas atbildība, nepublicētas informācijas apmaiņa, aprīkojuma apmaiņa, apiešanās ar intelektuālā īpašuma, kopējās izmaksas, izmaksu dalīšana un grafiks, bet ne tikai.VI pantsInformācijas pieejamība un izplatīšana1. Katra Puse un tās līdzstrādnieki uzņemas visu tās rīcībā esošo informāciju, uz ko attiecas piemērojamie likumi un regulas un šī nolīguma noteikumi, padarīt brīvi pieejamu citai Pusei un tās līdzstrādniekiem, ja tas ir vajadzīgs šī nolīguma izpildei.2. Puses atbalsta plašāko iespējamo tās informācijas izplatīšanu, ko tām ir tiesība atklāt un kura ir to īpašumā, vai ir tām pieejama, un kura ir vai nu kopīgi radīta, vai nu paredzēta sniegšanai vai apmaiņai saskaņā ar šo nolīgumu, un uz kuru attiecas neizpaužamas informācijas aizsardzība un vajadzība aizsargāt intelektuālo īpašumu, kas rodas šī nolīguma dēļ.3. Informācijai, ko viena Puse nosūta otrai saskaņā ar šo nolīgumu, ir jābūt precīzai, cik zināms un ticams nosūtītājai Pusei, bet nosūtītāja Puse negalvo par nosūtītās informācijas piemērotību konkrētam saņēmējas Puses vai trešās valsts mērķim vai pielietošanai. Pušu kopīgi radītajai informācijai jābūt, cik vien tām zināms un ticams, precīzai. Neviena no Pusēm negalvo par kopīgi radītās informācijas precizitāti vai tās piemērotību īpašam kādas Puses vai jebkuras trešās valsts mērķim vai pielietošanai.VII pantsIntelektuālais īpašumsIntelektuālā īpašuma, kas radies šī nolīguma sadarbības darbības laikā, aizsardzība un sadale tiks reglamentēta saskaņā ar A pielikumu, kas ir šī nolīguma būtiska sastāvdaļa un ko piemēro visām aktivitātēm, uz ko attiecas šis nolīgums.VIII pantsPersonāla apmaiņa un iecelšanaŠajā nolīgumā minētā personāla apmaiņai un iecelšanai piemēro šādus noteikumus:1. katra Puse vai dalībnieks nodrošina kvalificēta personāla izvēli, kam ir vajadzīgās prasmes un kompetence veikt šajā nolīgumā paredzētās darbības. Par katru šādu personāla apmaiņu vai iecelšanu Puse vai dalībnieki iepriekš abpusēji vienojas vēstuļu apmaiņas veidā, atsaucoties uz nolīgumu un tā attiecīgajiem intelektuālā īpašuma noteikumiem;2. katra Puse vai dalībnieks ir atbildīgs par tās apmainītā vai ieceltā personāla darba samaksu, apdrošināšanu un nodokļu atlaidēm;3. nosūtītāja Puse vai dalībnieks maksā ceļa un uzturēšanās izdevumus uzņēmējā iestādē tās apmainītajam vai ieceltajam personālam, ja Puses nav vienojušās citādi;4. uzņēmēja Puse vai dalībnieks izkārto piemērotu apmešanās vietu citas Puses vai dalībnieka apmainītajam vai ieceltajam personālam (un tā ģimenēm) uz savstarpējas vienošanās pamata;5. uzņēmēja Puse vai dalībnieks nodrošina vajadzīgo palīdzību citas Puses vai dalībnieka apmainītajam vai ieceltajam personālam attiecībā uz administratīvajām formalitātēm (piemēram, vīzu saņemšanu);6. katra Puse vai dalībnieks nodrošina apmainītā vai ieceltā personāla atbilstību vispārējiem darba un drošības noteikumiem uzņēmējā iestādē;7. katra Puse vai dalībnieks drīkst uz sava rēķina novērot citas Puses vai dalībnieka pārbaužu aktivitātes un analītisko darbu II. pielikumā noteiktajās sadarbības jomās. Šādu novērošanu var realizēt īstermiņa apmeklējumu veidā vai personāla iecelšanas veidā, iepriekš katrā gadījumā vienojoties ar saņēmēju Pusi vai dalībnieku.IX pantsAprīkojuma, paraugu utt. apmaiņaAbas Puses piekrīt, ka aprīkojuma, instrumentu, paraugu, materiālu vai citu vajadzīgu rezerves daļu (turpmāk "aprīkojums u.tml.") apmaiņas, aizdošanas vai piegādes gadījumā no viena dalībnieka otram uz to attiecas šādi aprīkojuma u.tml. pārvadāšanas un izmantošanas noteikumi:1. sūtītājs dalībnieks, cik drīz vien iespējams, piegādā sīki izstrādātu aprīkojuma utt. sarakstu ar attiecīgajām specifikācijām un tehnisko un informatīvo dokumentāciju;2. sūtītāja dalībnieka aprīkojums u.tml. paliek tā īpašums un Saskaņošanas komitejas noteiktajā datumā tiek atdots sūtītājam dalībniekam, ja vien V. pielikumā minētajā projekta nolīgumā nav noteikts citādi;3. aprīkojumu u.tml. uzņēmējā iestādē sāk izmantot tikai pēc dalībnieku abpusējas vienošanās;4. saņēmēja Puse nodrošina aprīkojumam u.tml. vajadzīgās telpas un nodrošina elektrību, ūdeni, gāzi utt. saskaņā ar tehniskajām prasībām, par ko savstarpēji vienojas.X pantsVispārīgie noteikumi1. Katra Puse veic šajā nolīgumā paredzētās darbības, uz kurām attiecas tās piemērojamie tiesību akti, un nodrošina resursus, uz ko attiecas attiecīgo fondu pieejamība.2. Ja vien Puses Saskaņošanas komitejā nav speciāli rakstiski nolīgušas citādi, visas saskaņā ar šo nolīgumu sadarbības rezultātā radušās izmaksas sedz tā Puse, kura tās rada.3. Visus jautājumus, kas saistīti ar šī nolīguma interpretāciju vai ieviešanu, tā darbības laikā risina, Pusēm vienojoties.4. Šo nolīgumu, ciktāl tas attiecas uz Euratom, piemēro teritorijām, uz kurām attiecas Euratom dibināšanas līgums un to valstu teritorijām, kuras piedalās Euratom kodolenerģijas programmā kā pilnībā asociētas trešās valstis.XI pantsDarbības laiks, grozījumi un izbeigšana1. Šis nolīgums stājas spēkā vēlākajā tā parakstīšanas dienā un ir spēkā piecus gadus. Ja vien kāda no Pusēm rakstiski nedara zināmu otrai Pusei par tās nodomu izbeigt šo nolīgumu vismaz sešus mēnešus pirms tā darbības beigām, šis nolīgums automātiski pagarinās vēl uz pieciem gadiem.2. Šo nolīgumu Puses var grozīt ar savstarpēju rakstisku vienošanos.3. Visas kopējās pūles un eksperimenti, kas nav pabeigti šī nolīguma izbeigšanas vai darbības beigšanās brīdī, var tikt turpināti līdz to pabeigšanai saskaņā ar šo nolīgumu.4. Šis nolīgums un jebkurš nolīguma projekts pēc katras Puses izvēles var tikt izbeigts jebkurā laikā, ja Puse, kura vēlas pārtraukt nolīgumu vai nolīguma projektu, sešus mēnešus iepriekš par to rakstiski dara zināmu. Šāda izbeigšana neskar tiesības, kas kādai Pusei radušās saskaņā ar šo nolīgumu vai nolīguma projektu līdz tā darbības izbeigšanās datumam.Briselē, 2001. gada 14. maijā, vienā eksemplārā dāņu, holandiešu, angļu, somu, franču, vācu, grieķu, itāļu, portugāļu, spāņu un zviedru valodās, visiem tekstiem esot vienlīdz autentiskiem.Enerģētikas departamenta un Amerikas Savienoto Valstu Valdības vārdā —Spencer AbrahamEiropas Atomenerģijas kopienas vārdā, ko pārstāv Eiropas Kopienu komisija, —Philippe Busquin--------------------------------------------------A PIELIKUMSINTELEKTUĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBASTiesības uz intelektuālo īpašumu, kas radies saskaņā ar šo nolīgumu, tiek piešķirtas šādi:I. PiemērošanaŠo pielikumu piemēro visām sadarbības darbībām, kas veiktas saskaņā ar šo nolīgumu, ja vien nav nolīgts citādi.II. Īpašumtiesības, piešķiršana un tiesību izmantošanaA. Šajā nolīgumā "intelektuālais īpašums" nozīme ir tādi pati, kāda tā ir dota 2.pantā 1967. gada 14. jūlijā Stokholmā parakstītās Pasaules Intelektuālā īpašuma organizācijas izveidošanas konvencijā.B. Šis pielikums norāda tiesību, interešu un atlīdzības sadali starp Pusēm un dalībniekiem. Katra Puse nodrošina to, ka otra Puse var iegūt tiesības uz tai piešķirto intelektuālo īpašumu saskaņā ar šo pielikumu. Šis pielikums negroza un neskar sadalījumu starp Pusēm un to pilsoņiem, kam jābūt noteiktam tās Puses tiesību aktos un praksē.C. Šī nolīguma pārtraukšana vai darbības izbeigšanās neietekmē tiesības un pienākumus, kas ir saskaņā ar šo pielikumu.D. 1. Pušu sadarbības darbību gadījumā intelektuālo īpašumu, kas radies kopējas izpētes rezultātā, piemēram, izpētes, ko atbalsta abas Puse rezultātā, regulē tehnoloģiju pārraudzības plānā (TPP) saskaņā ar šādiem principiem:a) Puses attiecīgā laika periodā dara zināmu viena otrai par jebkādu intelektuālo īpašumu, kas radies saskaņā ar šo nolīgumu (vai attiecīgiem ieviešanas pasākumiem);b) ja vien nav nolīgts citādi, intelektuālā īpašuma tiesības un intereses, kas radušās kopējas izpētes laikā, var izmantot jebkura Puse bez teritoriāliem ierobežojumiem;c) katra Puse lūdz aizsargāt intelektuālo īpašumu, uz kuru tā savlaicīgi iegūst tiesības un intereses saskaņā ar TPP;d) katrai Pusei ir neekskluzīva, neatceļama, bezatlīdzības licence izmantot jebkādu intelektuālo īpašumu, kas radies saskaņā ar šo nolīgumu, tikai izpētes un attīstības nolūkiem;e) viespētnieki saņem intelektuālā īpašuma tiesības un atlīdzības daļu, ko uzņēmēja iestāde nopelnījusi ar šāda intelektuālā īpašuma licencēšanu saskaņā ar uzņēmējas iestādes politiku.2. Visos citos gadījumos, ciktāl to prasa tās tiesību akti, katra Puse prasa tās dalībniekiem noslēgt nolīgumus par kopējās izpētes un dalībnieku attiecīgo tiesību un pienākumu īstenošanu. Kas attiecas uz intelektuālo īpašumu, nolīgumi, cita starpā, parasti skar īpašumtiesības, to aizsardzību, lietotāju tiesības saistībā ar pētniecības un attīstības mērķiem, informācijas izmantošanu un izplatīšanu, kā arī pasākumus par kopīgām publikācijām, viespētnieku tiesības un pienākumus un strīdu izšķiršanas kārtību. Nolīgumi var skart arī konkrētu un vispārīgu informāciju, licenču izsniegšanu un iegūtos rezultātus.E. Saglabājot konkurences apstākļus šā nolīguma skartajās jomās, katra Puse cenšas nodrošināt, ka saskaņā ar šo nolīgumu un tā robežās panāktajām vienošanām iegūtās tiesības realizē tā, lai jo īpaši sekmētu i) tādas informācijas izmantošanu, kas sagatavota vai citādi darīta pieejama saskaņā ar šo nolīgumu, un tās izplatīšanu, ciktāl tas ir saskaņā ar šajā nolīgumā izklāstītajiem nosacījumiem, šā pielikuma IV iedaļas noteikumiem un visiem citiem noteikumiem, kuri var būt spēkā saskaņā ar pušu valsts tiesību aktiem attiecībā uz jutīgas vai konfidenciālas informācijas kodolenerģijas jomā apstrādi, kā arī ii) starptautisko standartu pieņemšanu un īstenošanu.III. Autortiesību darbiSaskaņā ar šā nolīguma noteikumiem Pusēm vai to dalībniekiem piederošās autortiesības traktē saskaņā ar Pasaules tirdzniecības organizācijas pārvaldīto Līgumu par intelektuālā īpašuma tiesībām, kas saistītas ar tirdzniecību.IV. Zinātniskie rakstiAr nosacījumu, ka nepieejamu informāciju traktē, kā paredzēts V iedaļā, piemēro šādas procedūras:A) katra Puse ir tiesīga visās valstīs saņemt vienkāršu, neatceļamu, bezmaksas licenci rakstiski tulkot, pavairot un publiski izplatīt informāciju, kas ievietota zinātnes un tehnikas žurnālos, rakstos, ziņojumos, grāmatās vai citos plašsaziņas līdzekļos, un kas nepastarpināti iegūta kopīgā izpētē, ko saskaņā ar šo nolīgumu veic Puses vai Pušu vārdā;B) uz visām publiski izplatītām kopijām no darba, kam nodrošinātas autortiesības un kas sagatavots saskaņā ar šo noteikumu, jābūt norādītiem darba autoru vārdiem, ja vien kāds no autoriem skaidri neatsakās norādīt savu vārdu. Uz tām arī jābūt skaidri redzamam pušu kopīgi sniegtā atbalsta apstiprinājumam.V. Nepieejama informācijaA. Dokumentāra nepieejama informācija1. Katra Puse vai tās dalībnieki, tiklīdz iespējams, precizē informāciju, kuru tie vēlas saglabāt kā nepieejamu saistībā ar šo nolīgumu, ņemot vērā, inter alia, šādus kritērijus:- informācija ir slepena tādējādi, ka tā visa kopumā vai tās daļu precīzā salikumā nav plaši zināma vai likumīgā ceļā viegli pieejama,- informācijai ir faktiska vai potenciāla tirgus vērtība atbilstīgi tās slepenībai,- likumīgi pilnvarota persona ir pieņēmusi šādos apstākļos pamatotus mērus, lai saglabātu informācijas slepenību.Puses vai to dalībnieki dažos gadījumos var vienoties, ka tad, ja nav norādīts citādi, nedrīkst atklāt daļu informācijas vai visu to informāciju, ko sniedz, ar ko apmainās vai ko rada kopīgā izpētē atbilstīgi šim nolīgumam.2. Katra Puse vai tās dalībnieks nodrošina, lai otra Puse vai tās dalībnieks varētu atšķirt slepeno informāciju, uz kuru attiecas šis nolīgums, un konstatēt, ka tā ir slepena, piemēram, pēc attiecīgiem marķējumiem vai ierobežojošiem paskaidrojumiem. Tas attiecas arī uz minētās informācijas pavairošanu pilnībā vai pa daļām.Puse vai dalībnieks, kas saņem nepieejamu informāciju saskaņā ar šādu nolīgumu, ievēro tās konfidencialitāti. Šie ierobežojumi vairs nav jāievēro, tiklīdz šo informāciju bez ierobežojumiem atklāj īpašnieks.3. Nepieejamu informāciju, kas darīta zināma saskaņā ar šo nolīgumu, saņēmēja Puse vai dalībnieks drīkst izplatīt to nodarbinātām personām, tostarp to darbuzņēmējiem, un citām to attiecīgajām struktūrvienībām, kuras pilnvarotas īpašām kopīgi veiktās izpētes vajadzībām, ar nosacījumu, ka visa tādējādi izplatītā nepieejamā informācija ir aizsargāta tiktāl, cik tas paredzēts katras Puses normatīvajos aktos, un to ir viegli atpazīt kā nepieejamu, kā norādīts še iepriekš.B. Nedokumentāra nepieejama informācijaPušu vai attiecīgo dalībnieku attieksme pret nedokumentāru slepenu vai citādu slepenu vai īpašu informāciju, kuru sniedz semināros un citās sanāksmēs, kas notiek saskaņā ar šo nolīgumu, vai informāciju, kuru uzzina no personāla vai lietojot iekārtas, vai īstenojot kopējos projektus, atbilst principam, kas šajā nolīgumā noteikts attiecībā uz dokumentāro informāciju, tomēr ar noteikumu, ka šādas slepenas vai citas slepenas vai īpašas informācijas saņēmējs tās nodošanas laikā apzinās, ka tā ir slepena.C. PārraudzībaKatra Puse cenšas nodrošināt, lai slepenā informācija, ko tā saņem saskaņā ar šo nolīgumu, tiktu aizsargāta, kā paredzēts šajā nolīgumā. Ja viena no Pusēm apzinās, ka tā nespēj vai, pēc visa spriežot, var nenodrošināt A un B iedaļā ietvertos neizplatīšanas noteikumus, tā tūlīt dara to zināmu otrai Pusei. Puses pēc tam apspriežas, lai noteiktu atbilstīgu rīcību.VI. Strīdu izšķiršana un jauna veida un neparedzēts intelektuālais īpašumsA. Pušu domstarpības attiecībā uz intelektuālo īpašumu risina saskaņā ar 12. pantu Eiropas Atomenerģijas kopienas un Amerikas Savienoto Valstu Enerģijas departamenta sadarbības nolīgumā par kodolenerģijas izmantošanu miermīlīgiem mērķiem.B. Gadījumā, ja Puse vai dalībnieks secina, ka kopīgā darbībā, kas uzsākta saskaņā ar šo nolīgumu, var rasties jauna veida intelektuālais īpašums, uz kuru neattiecas tehnoloģiju pārraudzības plāns vai dalībnieku nolīgums, vai ja izceļas citas neparedzētas grūtības, Puses nekavējoties rīko apspriedes ar mērķi nodrošināt, ka to attiecīgajās teritorijās tiek pienācīgi paredzēta šī intelektuālā īpašuma aizsardzība, izmantošana un izplatīšana.--------------------------------------------------