CELEX: 21996A0330(04)
Language: el
Date: 1995-12-22 00:00:00
Title: Συμφωνία υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Γεωργίας σχετικά με την τροποποίηση της συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Γεωργίας για το εμπόριο κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων προκειμένου να ληφθεί υπόψη η προσχώρηση της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση - Ανταλλαγή διακοινώσεων

Avis juridique important

|

21996A0330(04)

Συμφωνία υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Γεωργίας σχετικά με την τροποποίηση της συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Γεωργίας για το εμπόριο κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων προκειμένου να ληφθεί υπόψη η προσχώρηση της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση - Ανταλλαγή διακοινώσεων  ανεπίσημη μετάφραση  

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 081 της 30/03/1996 σ. 0062 - 0097 L 199 15/07/1998 P. 0007

ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΥΠΟ ΜΟΡΦΗ ΑΝΤΑΛΛΑΓΗΣ ΕΠΙΣΤΟΛΩΝ μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Γεωργίας για την τροποποίηση της συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κανότητας και της Δημοκρατίας της Γεωργίας σχετικά με το εμπόριο κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων, προκειμένου να ληφθεί υπόψη η προσχώρηση της Δημοκρατίας της Αυστρίας, του Βασιλείου της Σουηδίας και της Δημοκρατίας της Φινλανδίας στην Ευρωπαϊκή ΈνωσηΑ. Επιστολή της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Βρυξέλλες, 14 Απριλίου 1997Κύριε,1. Έχω την τιμή να αναφερθώ στη συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Γεωργίας για το εμπόριο των κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων που μονογραφήθηκε στις 17 Νοεμβρίου 1993.2. Για να ληφθεί υπόψη η προσχώρηση της Δημοκρατίας της Αυστρίας, του Βασιλείου της Σουηδίας και της Δημοκρατίας της Φινλανδίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση την 1η Ιανουαρίου 1995, η Ευρωπαϊκή Κοινότητα θεωρεί ότι στη συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Γεωργίας για το εμπόριο των κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων πρέπει να επέλθουν οι ακόλουθες τροποποιήσεις:2.1. Μετά το άρθρο 5 παράγραφος 2 προστίθεται το ακόλουθο κείμενο:«Για την εφαρμογή των διατάξεων της παραγράφου 2 κατά το έτος 1995, οι συνολικές εισαγωγές του προηγούμενου έτους απ' όλες τις τρίτες χώρες υπολογίζονται με βάση τις εισαγωγές στην Κοινότητα, όπως είχαν στις 31 Δεκεμβρίου 1994, και τις εισαγωγές στην Αυστρία, τη Σουηδία και τη Φινλανδία. Οι συναλλαγές μεταξύ της Κοινότητας, της Αυστρίας, της Σουηδίας και της Φινλανδίας ή μεταξύ της Αυστρίας, της Σουηδίας και της Φινλανδίας εξαιρούνται από τις συνολικές εισαγωγές.»2.2. Το άρθρο 14 παράγραφος 2 δεύτερο εδάφιο δεύτερη περίπτωση του πρωτοκόλλου Α, τίτλος IV, τροποποιείται ως εξής:«- δύο γράμματα που προσδιορίζουν το κράτος μέλος, στο οποίο προβλέπεται ότι θα πραγματοποιηθεί ο εκτελωνισμός:>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>»2.3. Το παράρτημα του πρωτοκόλλου Α, στο οποίο καθορίζεται το υπόδειγμα του πιστοποιητικού καταγωγής, αντικαθίσταται από το προσάρτημα Ι της παρούσας επιστολής.2.4. Το παράρτημα του πρωτοκόλλου Α, στο οποίο καθορίζεται το υπόδειγμα 1 της άδειας εξαγωγής, αντικαθίσταται από το προσάρτημα ΙΙ της παρούσας επιστολής.2.5. Το παράρτημα του πρωτοκόλλου Α, στο οποίο καθορίζεται το υπόδειγμα 2 της άδειας εξαγωγής, αντικαθίσταται από το προσάρτημα ΙΙΙ της παρούσας επιστολής.2.6. Το παράρτημα του πρωτοκόλλου Β, στο οποίο καθορίζεται το υπόδειγμα του πιστοποιητικού που χρησιμοποιείται για ορισμένα προϊόντα οικοτεχνίας και λαϊκής τέχνης, αντικαθίσταται από το προσάρτημα IV της παρούσας επιστολής.2.7. Παρά τις τροποποιήσεις που αναφέρονται στα ανωτέρω σημεία 2.3, 2.4, 2.5 και 2.6, κατά τη διάρκεια μεταβατικής περιόδου που τερματίζεται στις 31 Δεκεμβρίου 1995, οι αρμόδιες αρχές της Δημοκρατίας της Γεωργίας έχουν τη δυνατότητα να εξακολουθήσουν να χρησιμοποιούν τα έντυπα που ήταν εν χρήσει κατά το 1994.3. Θα σας παρακαλούσα να μου επιβεβαίωσετε ότι η κυβέρνησή σας συμφωνεί με τα ανωτέρω. Στην περίπτωση αυτή, η παρούσα συμφωνία υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών θα αρχίσει να ισχύει την πρώτη ημέρα του μήνα που ακολουθεί την ημέρα κατά την οποία τα συμβαλλόμενα μέρη θα γνωστοποιήσουν αμοιβαία την ολοκλήρωση των αναγκαίων για το σκοπό αυτό διαδικασιών. Εν τω μεταξύ, εφαρμόζεται προσωρινά από την 1η Ιανουαρίου 1995, υπό τους όρους που θα διευκρινίζονται σε ανταλλαγή διακοινώσεων (βλέπε προσάρτημα V).Με τιμή,Για το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Προσάρτημα Ι Παράρτημα του πρωτόκολλου Α, άρθρο 2 παράγραφος 1 >ΑΡΧΗ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complθte, pays) 5 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complθte, pays) ORIGINAL 2No 3 Quota year Annιe contingentaire 4 Category number Numιro de catιgorie CERTIFICATE OF ORIGIN (Textile products) CERTIFICAT D'ORIGINE (Produits textiles) 6 Country of origin Pays d'origine 7 Country of destination Pays de destination 8 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 9 Supplementary details Donnιes supplιmentaires 10 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numιros - Nombre et nature des colis - DΙSIGNATION DES MARCHANDISES 11 Quantity (1) Quantitι (1) 12 FOB value (2) Valeur fob (2) 13 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITΙ COMPΙTENTE I, the undersigned, certify that the goods described above originated in the country shown in box No 6, in accordance with the provisions in force in the European Community. Je soussignι certifie que les marchandises dιsignιes ci-dessus sont originaires du pays figurant dans la case 6, conformιment aux dispositions en vigueur dans la Communautι europιenne. 14 Competent authority (name, full address, country) Autoritι compιtente (nom, adresse complθte, pays) At - ΐ . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet) (1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed for category where other than net weight - Indiquer le poids net en kilogrammes ainsi que la quantitι dans l'unitι prιvue pour la catιgorie si cette unitι n'est pas le poids net. (2) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente.>ΤΕΛΟΣ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>Προσάρτημα ΙΙ Παράρτημα του πρωτοκόλλου Α, άρθρο 7 παράγραφος 1: Υπόδειγμα 1 >ΑΡΧΗ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complθte, pays) 5 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complθte, pays) ORIGINAL 2No 3 Quota year Annιe contingentaire 4 Category number Numιro de catιgorie EXPORT LICENCE (Textile products) LICENCE D'EXPORTATION (Produits textiles) 6 Country of origin Pays d'origine 7 Country of destination Pays de destination 8 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 9 Supplementary details Donnιes supplιmentaires 10 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numιros - Nombre et nature des colis - DΙSIGNATION DES MARCHANDISES 11 Quantity (1) Quantitι (1) 12 FOB value (2) Valeur fob (2) 13 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITΙ COMPΙTENTE I, the undersigned, certify that the goods described above have been charged against the quantitative limit established for the year shown in box No 3 in respect of the category shown in box No 4 by the provisions regulating trade in textile products with the European Community. Je soussignι certifie que les marchandises dιsignιes ci-dessus ont ιtι imputιes sur la limite quantitative fixιe pour l'annιe indiquιe dans la case 3 pour la catιgorie dιsignιe dans la case 4 dans le cadre des dispositions rιgissant les ιchanges de produits textiles avec la Communautι europιenne. 14 Competent authority (name, full address, country) Autoritι compιtente (nom, adresse complθte, pays) At - ΐ . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet) (1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed for category where other than net weight - Indiquer le poids net en kilogrammes ainsi que la quantitι dans l'unitι prιvue pour la catιgorie si cette unitι n'est pas le poids net. (2) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente.>ΤΕΛΟΣ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>Προσάρτημα ΙΙΙ Παράρτημα του πρωτοκόλλου Α, άρθρο 7 παράγραφος 3: Υπόδειγμα 2 >ΑΡΧΗ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complθte, pays) 5 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complθte, pays) ORIGINAL 2 No BD 3 Export year Annιe d'exportation 4 Category number Numιro de catιgorie EXPORT LICENCE (Textile products) LICENCE D'EXPORTATION (Produits textiles) 6 Country of origin Pays d'origine 7 Country of destination Pays de destination 8 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 9 Supplementary details Donnιes supplιmentaires NON-RESTRAINED TEXTILE CATEGORY CATΙGORIE TEXTILE NON LIMITΙE 10 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numιros - Nombre et nature des colis - DΙSIGNATION DES MARCHANDISES 11 Quantity (1) Quantitι (1) 12 FOB value (2) Valeur fob (2) 13 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITΙ COMPΙTENTE I, the undersigned, certify that the goods described above originated in the country shown in box No 6, in accordance with the provisions in force in the Agreement on trade in textile products between the European Community and the Republic of Georgia. Je soussignι certifie que les marchandises dιsignιes ci-dessus sont originaires du pays figurant dans la case 6, conformιment aux dispositions en vigueur dans l'accord sur le commerce des produits textiles entre la Communautι europιenne et la Rιpublique de Gιorgie. 14 Competent authority (name, full address, country) Autoritι compιtente (nom, adresse complθte, pays) At - ΐ . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet) (1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed for category where other than net weight - Indiquer le poids net en kilogrammes ainsi que la quantitι dans l'unitι prιvue pour la catιgorie si cette unitι n'est pas le poids net. (2) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente.>ΤΕΛΟΣ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>Προσάρτημα IV Παράρτημα του πρωτοκόλλου Β >ΑΡΧΗ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complθte, pays) 3 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complθte, pays) ORIGINAL 2No CERTIFICATE in regard to HANDLOOMS, TEXTILE HANDICRAFTS and TRADITIONAL TEXTILE PRODUCTS, OF THE COTTAGE INDUSTRY, issued in conformity with and under the conditions regulating trade in textile products with the European Community. CERTIFICAT relatif aux TISSUS, TISSΙS SUR MΙTIERS ΐ MAIN, aux PRODUITS TEXTILES FAITS ΐ LA MAIN, et aux PRODUITS TEXTILES RELEVANT DU FOLKLORE TRADITIONNEL, DE FABRICATION ARTISANALE, dιlivrι en conformitι avec et sous les conditions rιgissant les ιchanges de produits textiles avec la Communautι europιenne. 4 Country of origin Pays d'origine 5 Country of destination Pays de destination 6 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 7 Supplementary details Donnιes supplιmentaires 8 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numιros - Nombre et nature des colis - DΙSIGNATION DES MARCHANDISES 9 Quantity Quantitι 10 FOB value (1) Valeur fob (1) 11 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITΙ COMPΙTENTE I, the undersigned, certify that the consignment described above includes only the following textile products of the cottage industry of the country shown in box No 4: (a) fabrics woven on looms operated solely by hand or foot (handlooms) (2); (b) garments or other textile articles obtained manually from the fabrics described under (a) and sewn solely by hand without the aid of any machine (handicrafts) (2); (c) traditional folklore handicraft textile products made by hand, as defined in the list agreed between the European Community and the country shown in box No 4. Je soussignι certifie que l'envoi dιcrit ci-dessus contient exclusivement les produits textiles suivants relevant de la fabrication artisanale du pays figurant dans la case 4: (a) tissus tissιs sur des mιtiers actionnιs ΰ la main ou au pied (handlooms) (2); (b) vκtements ou autres articles textiles obtenus manuellement ΰ partir de tissus dιcrits sous (a) et cousus uniquement ΰ la main sans l'aide d'une machine (handicrafts) (2); (c) produits textiles relevant du folklore traditionnel fabriquιs ΰ la main, comme dιfinis dans la liste convenue entre la Communautι europιenne et le pays indiquι dans la case 4. 12 Competent authority (name, full address, country) Autoritι compιtente (nom, adresse complθte, pays) At - ΐ . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet) (1) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente. (2) Delete as appropriate - Biffer la (les) mention(s) inutile(s).>ΤΕΛΟΣ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>ΠΡΟΣΑΡΤΗΜΑ V ΑΝΤΑΛΛΑΓΗ ΔΙΑΚΟΙΝΩΣΕΩΝ Η Γενική Διεύθυνση Εξωτερικών Οικονομικών Σχέσεων της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων υποβάλλει τα σέβη της στην αποστολή της Δημοκρατίας της Γεωργίας στις Ευρωπαϊκές Κοινότητες και έχει την τιμή να αναφερθεί στη συμφωνία για το εμπόριο των κλωτοϋφαντουργικών προϊόντων μεταξύ της Δημοκρατίας της Γεωργίας και της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας, που μονογραφήθηκε στις 17 Νοεμβρίου 1993, όπως τροποποιήθηκε με την ανταλλαγή επιστολών που μονογραφήθηκε στις 15 Ιουνίου 1995.Η Γενική Διεύθυνση επιθυμεί να ενημερώσει την αποστολή της Δημοκρατίας της Γεωργίας ότι, μέχρι να ολοκληρωθούν οι απαιτούμενες διαδικασίες για τη σύναψη και την έναρξη ισχύος της τροποποιηθείσας συμφωνίας, η Ευρωπαϊκή Κοινότητα είναι έτοιμη να εφαρμόσει de facto από την 1η Ιανουαρίου 1995 τις διατάξεις της συμφωνίας. Εννοείται ότι κάθε μέρος δύναται ανά πάσα στιγμή να θέσει τέρμα σε αυτή τη de facto εφαρμογή της τροποποιημένης συμφωνίας, υπό τον όρο ότι θα προβεί σε σχετική γνωστοποίηση 120 ημέρες νωρίτερα.Η Γενική Διεύθυνση Εξωτερικών Οικονομικών Σχέσεων θα ήταν ευγνώμων αν η αποστολή της Δημοκρατίας της Γεωργίας επιβεβαίωνε ότι συμφωνεί με τα ανωτέρω.Η Γενική Διεύθυνση Εξωτερικών Οικονομικών Σχέσεων δράττεται της παρούσας ευκαιρίας, προκειμένου να διαβεβαιώσει εκ νέου την αποστολή της Δημοκρατίας της Γεωργίας στις Ευρωπαϊκές Κοινότητες για τη βαθύτατη εκτίμησή της.ΑΝΤΑΛΛΑΓΗ ΔΙΑΚΟΙΝΩΣΕΩΝ Η αποστολή της Δημοκρατίας της Γεωργίας στις Ευρωπαϊκές Κοινότητες υποβάλλει τα σέβη της στη Γενική Διεύθυνση Εξωτερικών Οικονομικών Σχέσεων της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και έχει την τιμή να αναφερθεί στη διακοίνωση της Γενικής Διεύθυνσης σχετικά με τη συμφωνία για το εμπόριο κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων μεταξύ της Δημοκρατίας της Γεωργίας και της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας, που μονογραφήθηκε στις 17 Νοεμβρίου 1993, όπως τροποποιήθηκε με την ανταλλαγή επιστολών που μονογραφήθηκε στις 15 Ιουνίου 1995.Η αποστολή της Δημοκρατίας της Γεωργίας επιθυμεί να ενημερώσει τη Γενική Διεύθυνση ότι, μέχρι να ολοκληρωθούν οι απαιτούμενες διαδικασίες για τη σύναψη και την έναρξη ισχύος της τροποποιηθείσας συμφωνίας, η κυβέρνηση της Γεωργίας είναι έτοιμη να εφαρμόσει de facto από την 1η Ιανουαρίου 1995 τις διατάξεις της συμφωνίας. Εννοείται ότι κάθε μέρος δύναται ανά πάσα στιγμή να θέσει τέρμα σε αυτή τη de facto εφαρμογή της τροποποιημένης συμφωνίας, υπό τον όρο ότι θα προβεί σε σχετική γνωστοποίηση 120 ημέρες νωρίτερα.Η αποστολή της Δημοκρατίας της Γεωργίας στις Ευρωπαϊκές Κοινότητες δράττεται της παρούσας ευκαιρίας προκειμένου να διαβεβαιώσει εκ νέου τη Γενική Διεύθυνση Εξωτερικών Οικονομικών Σχέσεων για τη βαθύτατη εκτίμησή της.Β. Επιστολή της Δημοκρατίας της Γεωργίας Βρυξέλλες, 14 Απριλίου 1997Κύριε,Έχω την τιμή να σας γνωρίσω την παραλαβή της σημερινής επιστολής σας, η οποία έχει ως εξής:«Κύριε,1. Έχω την τιμή να αναφερθώ στη συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Γεωργίας για το εμπόριο των κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων που μονογραφήθηκε στις 17 Νοεμβρίου 1993.2. Για να ληφθεί υπόψη η προσχώρηση της Δημοκρατίας της Αυστρίας, του Βασιλείου της Σουηδίας και της Δημοκρατίας της Φινλανδίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση την 1η Ιανουαρίου 1995, η Ευρωπαϊκή Κοινότητα θεωρεί ότι στη συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Γεωργίας για το εμπόριο των κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων πρέπει να επέλθουν οι ακόλουθες τροποποιήσεις:2.1. Μετά το άρθρο 5 παράγραφος 2 προστίθεται το ακόλουθο κείμενο:"Για την εφαρμογή των διατάξεων της παραγράφου 2 κατά το έτος 1995, οι συνολικές εισαγωγές του προηγούμενου έτους απ' όλες τις τρίτες χώρες υπολογίζονται με βάση τις εισαγωγές στην Κοινότητα, όπως είχαν στις 31 Δεκεμβρίου 1994, και τις εισαγωγές στην Αυστρία, τη Σουηδία και τη Φινλανδία. Οι συναλλαγές μεταξύ της Κοινότητας, της Αυστρίας, της Σουηδίας και της Φινλανδίας ή μεταξύ της Αυστρίας, της Σουηδίας και της Φινλανδίας εξαιρούνται από τις συνολικές εισαγωγές."2.2. Το άρθρο 14 παράγραφος 2 δεύτερο εδάφιο δεύτερη περίπτωση του πρωτοκόλλου Α, τίτλος IV, τροποποιείται ως εξής:"- δύο γράμματα που προσδιορίζουν το κράτος μέλος, στο οποίο προβλέπεται ότι θα πραγματοποιηθεί ο εκτελωνισμός:>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>"2.3. Το παράρτημα του πρωτοκόλλου Α, στο οποίο καθορίζεται το υπόδειγμα του πιστοποιητικού καταγωγής, αντικαθίσταται από το προσάρτημα Ι της παρούσας επιστολής.2.4. Το παράρτημα του πρωτοκόλλου Α, στο οποίο καθορίζεται το υπόδειγμα 1 της άδειας εξαγωγής, αντικαθίσταται από το προσάρτημα ΙΙ της παρούσας επιστολής.2.5. Το παράρτημα του πρωτοκόλλου Α, στο οποίο καθορίζεται το υπόδειγμα 2 της άδειας εξαγωγής, αντικαθίσταται από το προσάρτημα ΙΙΙ της παρούσας επιστολής.2.6. Το παράρτημα του πρωτοκόλλου Β, στο οποίο καθορίζεται το υπόδειγμα του πιστοποιητικού που χρησιμοποιείται για ορισμένα προϊόντα οικοτεχνίας και λαϊκής τέχνης, αντικαθίσταται από το προσάρτημα IV της παρούσας επιστολής.2.7. Παρά τις τροποποιήσεις που αναφέρονται στα ανωτέρω σημεία 2.3, 2.4, 2.5 και 2.6, κατά τη διάρκεια μεταβατικής περιόδου που τερματίζεται στις 31 Δεκεμβρίου 1995, οι αρμόδιες αρχές της Δημοκρατίας της Γεωργίας έχουν τη δυνατότητα να εξακολουθήσουν να χρησιμοποιούν τα έντυπα που ήταν εν χρήσει κατά το 1994.3. Θα σας παρακαλούσα να μου επιβεβαίωσετε ότι η κυβέρνησή σας συμφωνεί με τα ανωτέρω. Στην περίπτωση αυτή, η παρούσα συμφωνία υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών θα αρχίσει να ισχύει την πρώτη ημέρα του μήνα που ακολουθεί την ημέρα κατά την οποία τα συμβαλλόμενα μέρη θα γνωστοποιήσουν αμοιβαία την ολοκλήρωση των αναγκαίων για το σκοπό αυτό διαδικασιών. Εν τω μεταξύ, εφαρμόζεται προσωρινά από την 1η Ιανουαρίου 1995, υπό τους όρους που θα διευκρινίζονται σε ανταλλαγή διακοινώσεων (βλέπε προσάρτημα V).»Έχω την τιμή να επιβεβαιώσω ότι η κυβέρνησή μου συμφωνεί με το περιεχόμενο της ανωτέρω επιστολής σας.Με τιμή,Για την κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Γεωργίας>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Προσάρτημα Ι Παράρτημα του πρωτόκολλου Α, άρθρο 2 παράγραφος 1 >ΑΡΧΗ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complθte, pays) 5 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complθte, pays) ORIGINAL 2No 3 Quota year Annιe contingentaire 4 Category number Numιro de catιgorie CERTIFICATE OF ORIGIN (Textile products) CERTIFICAT D'ORIGINE (Produits textiles) 6 Country of origin Pays d'origine 7 Country of destination Pays de destination 8 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 9 Supplementary details Donnιes supplιmentaires 10 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numιros - Nombre et nature des colis - DΙSIGNATION DES MARCHANDISES 11 Quantity (1) Quantitι (1) 12 FOB value (2) Valeur fob (2) 13 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITΙ COMPΙTENTE I, the undersigned, certify that the goods described above originated in the country shown in box No 6, in accordance with the provisions in force in the European Community. Je soussignι certifie que les marchandises dιsignιes ci-dessus sont originaires du pays figurant dans la case 6, conformιment aux dispositions en vigueur dans la Communautι europιenne. 14 Competent authority (name, full address, country) Autoritι compιtente (nom, adresse complθte, pays) At - ΐ . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet) (1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed for category where other than net weight - Indiquer le poids net en kilogrammes ainsi que la quantitι dans l'unitι prιvue pour la catιgorie si cette unitι n'est pas le poids net. (2) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente.>ΤΕΛΟΣ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>Προσάρτημα ΙΙ Παράρτημα του πρωτοκόλλου Α, άρθρο 7 παράγραφος 1: Υπόδειγμα 1 >ΑΡΧΗ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complθte, pays) 5 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complθte, pays) ORIGINAL 2No 3 Quota year Annιe contingentaire 4 Category number Numιro de catιgorie EXPORT LICENCE (Textile products) LICENCE D'EXPORTATION (Produits textiles) 6 Country of origin Pays d'origine 7 Country of destination Pays de destination 8 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 9 Supplementary details Donnιes supplιmentaires 10 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numιros - Nombre et nature des colis - DΙSIGNATION DES MARCHANDISES 11 Quantity (1) Quantitι (1) 12 FOB value (2) Valeur fob (2) 13 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITΙ COMPΙTENTE I, the undersigned, certify that the goods described above have been charged against the quantitative limit established for the year shown in box No 3 in respect of the category shown in box No 4 by the provisions regulating trade in textile products with the European Community. Je soussignι certifie que les marchandises dιsignιes ci-dessus ont ιtι imputιes sur la limite quantitative fixιe pour l'annιe indiquιe dans la case 3 pour la catιgorie dιsignιe dans la case 4 dans le cadre des dispositions rιgissant les ιchanges de produits textiles avec la Communautι europιenne. 14 Competent authority (name, full address, country) Autoritι compιtente (nom, adresse complθte, pays) At - ΐ . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet) (1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed for category where other than net weight - Indiquer le poids net en kilogrammes ainsi que la quantitι dans l'unitι prιvue pour la catιgorie si cette unitι n'est pas le poids net. (2) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente.>ΤΕΛΟΣ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>Προσάρτημα ΙΙΙ Παράρτημα του πρωτοκόλλου Α, άρθρο 7 παράγραφος 3: Υπόδειγμα 2 >ΑΡΧΗ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complθte, pays) 5 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complθte, pays) ORIGINAL 2 No BD 3 Export year Annιe d'exportation 4 Category number Numιro de catιgorie EXPORT LICENCE (Textile products) LICENCE D'EXPORTATION (Produits textiles) 6 Country of origin Pays d'origine 7 Country of destination Pays de destination 8 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 9 Supplementary details Donnιes supplιmentaires NON-RESTRAINED TEXTILE CATEGORY CATΙGORIE TEXTILE NON LIMITΙE 10 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numιros - Nombre et nature des colis - DΙSIGNATION DES MARCHANDISES 11 Quantity (1) Quantitι (1) 12 FOB value (2) Valeur fob (2) 13 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITΙ COMPΙTENTE I, the undersigned, certify that the goods described above originated in the country shown in box No 6, in accordance with the provisions in force in the Agreement on trade in textile products between the European Community and the Republic of Georgia. Je soussignι certifie que les marchandises dιsignιes ci-dessus sont originaires du pays figurant dans la case 6, conformιment aux dispositions en vigueur dans l'accord sur le commerce des produits textiles entre la Communautι europιenne et la Rιpublique de Gιorgie. 14 Competent authority (name, full address, country) Autoritι compιtente (nom, adresse complθte, pays) At - ΐ . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet) (1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed for category where other than net weight - Indiquer le poids net en kilogrammes ainsi que la quantitι dans l'unitι prιvue pour la catιgorie si cette unitι n'est pas le poids net. (2) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente.>ΤΕΛΟΣ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>Προσάρτημα IV Παράρτημα του πρωτοκόλλου Β >ΑΡΧΗ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complθte, pays) 3 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complθte, pays) ORIGINAL 2No CERTIFICATE in regard to HANDLOOMS, TEXTILE HANDICRAFTS and TRADITIONAL TEXTILE PRODUCTS, OF THE COTTAGE INDUSTRY, issued in conformity with and under the conditions regulating trade in textile products with the European Community. CERTIFICAT relatif aux TISSUS, TISSΙS SUR MΙTIERS ΐ MAIN, aux PRODUITS TEXTILES FAITS ΐ LA MAIN, et aux PRODUITS TEXTILES RELEVANT DU FOLKLORE TRADITIONNEL, DE FABRICATION ARTISANALE, dιlivrι en conformitι avec et sous les conditions rιgissant les ιchanges de produits textiles avec la Communautι europιenne. 4 Country of origin Pays d'origine 5 Country of destination Pays de destination 6 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 7 Supplementary details Donnιes supplιmentaires 8 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numιros - Nombre et nature des colis - DΙSIGNATION DES MARCHANDISES 9 Quantity Quantitι 10 FOB value (1) Valeur fob (1) 11 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITΙ COMPΙTENTE I, the undersigned, certify that the consignment described above includes only the following textile products of the cottage industry of the country shown in box No 4: (a) fabrics woven on looms operated solely by hand or foot (handlooms) (2); (b) garments or other textile articles obtained manually from the fabrics described under (a) and sewn solely by hand without the aid of any machine (handicrafts) (2); (c) traditional folklore handicraft textile products made by hand, as defined in the list agreed between the European Community and the country shown in box No 4. Je soussignι certifie que l'envoi dιcrit ci-dessus contient exclusivement les produits textiles suivants relevant de la fabrication artisanale du pays figurant dans la case 4: (a) tissus tissιs sur des mιtiers actionnιs ΰ la main ou au pied (handlooms) (2); (b) vκtements ou autres articles textiles obtenus manuellement ΰ partir de tissus dιcrits sous (a) et cousus uniquement ΰ la main sans l'aide d'une machine (handicrafts) (2); (c) produits textiles relevant du folklore traditionnel fabriquιs ΰ la main, comme dιfinis dans la liste convenue entre la Communautι europιenne et le pays indiquι dans la case 4. 12 Competent authority (name, full address, country) Autoritι compιtente (nom, adresse complθte, pays) At - ΐ . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet) (1) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente. (2) Delete as appropriate - Biffer la (les) mention(s) inutile(s).>ΤΕΛΟΣ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>ΠΡΟΣΑΡΤΗΜΑ V ΑΝΤΑΛΛΑΓΗ ΔΙΑΚΟΙΝΩΣΕΩΝ Η Γενική Διεύθυνση Εξωτερικών Οικονομικών Σχέσεων της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων υποβάλλει τα σέβη της στην αποστολή της Δημοκρατίας της Γεωργίας στις Ευρωπαϊκές Κοινότητες και έχει την τιμή να αναφερθεί στη συμφωνία για το εμπόριο των κλωτοϋφαντουργικών προϊόντων μεταξύ της Δημοκρατίας της Γεωργίας και της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας, που μονογραφήθηκε στις 17 Νοεμβρίου 1993, όπως τροποποιήθηκε με την ανταλλαγή επιστολών που μονογραφήθηκε στις 15 Ιουνίου 1995.Η Γενική Διεύθυνση επιθυμεί να ενημερώσει την αποστολή της Δημοκρατίας της Γεωργίας ότι, μέχρι να ολοκληρωθούν οι απαιτούμενες διαδικασίες για τη σύναψη και την έναρξη ισχύος της τροποποιηθείσας συμφωνίας, η Ευρωπαϊκή Κοινότητα είναι έτοιμη να εφαρμόσει de facto από την 1η Ιανουαρίου 1995 τις διατάξεις της συμφωνίας. Εννοείται ότι κάθε μέρος δύναται ανά πάσα στιγμή να θέσει τέρμα σε αυτή τη de facto εφαρμογή της τροποποιημένης συμφωνίας, υπό τον όρο ότι θα προβεί σε σχετική γνωστοποίηση 120 ημέρες νωρίτερα.Η Γενική Διεύθυνση Εξωτερικών Οικονομικών Σχέσεων θα ήταν ευγνώμων αν η αποστολή της Δημοκρατίας της Γεωργίας επιβεβαίωνε ότι συμφωνεί με τα ανωτέρω.Η Γενική Διεύθυνση Εξωτερικών Οικονομικών Σχέσεων δράττεται της παρούσας ευκαιρίας, προκειμένου να διαβεβαιώσει εκ νέου την αποστολή της Δημοκρατίας της Γεωργίας στις Ευρωπαϊκές Κοινότητες για τη βαθύτατη εκτίμησή της.ΑΝΤΑΛΛΑΓΗ ΔΙΑΚΟΙΝΩΣΕΩΝ Η αποστολή της Δημοκρατίας της Γεωργίας στις Ευρωπαϊκές Κοινότητες υποβάλλει τα σέβη της στη Γενική Διεύθυνση Εξωτερικών Οικονομικών Σχέσεων της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και έχει την τιμή να αναφερθεί στη διακοίνωση της Γενικής Διεύθυνσης σχετικά με τη συμφωνία για το εμπόριο κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων μεταξύ της Δημοκρατίας της Γεωργίας και της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας, που μονογραφήθηκε στις 17 Νοεμβρίου 1993, όπως τροποποιήθηκε με την ανταλλαγή επιστολών που μονογραφήθηκε στις 15 Ιουνίου 1995.Η αποστολή της Δημοκρατίας της Γεωργίας επιθυμεί να ενημερώσει τη Γενική Διεύθυνση ότι, μέχρι να ολοκληρωθούν οι απαιτούμενες διαδικασίες για τη σύναψη και την έναρξη ισχύος της τροποποιηθείσας συμφωνίας, η κυβέρνηση της Γεωργίας είναι έτοιμη να εφαρμόσει de facto από την 1η Ιανουαρίου 1995 τις διατάξεις της συμφωνίας. Εννοείται ότι κάθε μέρος δύναται ανά πάσα στιγμή να θέσει τέρμα σε αυτή τη de facto εφαρμογή της τροποποιημένης συμφωνίας, υπό τον όρο ότι θα προβεί σε σχετική γνωστοποίηση 120 ημέρες νωρίτερα.Η αποστολή της Δημοκρατίας της Γεωργίας στις Ευρωπαϊκές Κοινότητες δράττεται της παρούσας ευκαιρίας προκειμένου να διαβεβαιώσει εκ νέου τη Γενική Διεύθυνση Εξωτερικών Οικονομικών Σχέσεων για τη βαθύτατη εκτίμησή της.