CELEX: 62020CC0152
Language: el
Date: 2021-04-22
Title: Προτάσεις του γενικού εισαγγελέα M. Campos Sánchez-Bordona της 22ας Απριλίου 2021.###

ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ ΤΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΕΙΣΑΓΓΕΛΕΑ
   MANUEL CAMPOS SÁNCHEZ-BORDONA
   της 22ας Απριλίου 2021 (
         1
      )
   Συνεκδικαζόμενες υποθέσεις C‑152/20 και C‑218/20
   DG,
   EH
   κατά
   SC Gruber Logistics SRL (C‑152/20)
   και
   Sindicatul Lucrătorilor din Transporturi, TD
   κατά
   SC Samidani Trans SRL (C‑218/20)
   
      [αίτηση του Tribunalul Mureş (πρωτοδικείου Mureş, Ρουμανία)για την έκδοση προδικαστικής αποφάσεως]
   
   «Προδικαστική διαδικασία – Δικαστική συνεργασία σε αστικές υποθέσεις – Εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές – Κανονισμός (ΕΚ) 593/2008 – Επιλογή του δικαίου από τα μέρη – Ατομικές συμβάσεις εργασίας – Εργαζόμενος που παρέχει την εργασία του σε περισσότερα του ενός κράτη μέλη – Συνήθης τόπος εργασίας – Διατάξεις από τις οποίες δεν μπορεί να γίνει παρέκκλιση με συμφωνία – Έννοια – Κατώτατος μισθός»
   
            1.
         
         
            Με τις δύο υπό κρίση αιτήσεις προδικαστικής αποφάσεως, ρουμανικό δικαστήριο ζητεί από το Δικαστήριο να ερμηνεύσει τα άρθρα 3 και 8 του κανονισμού (ΕΚ) 593/2008 (
                  2
               ). Κρίνει αναγκαία την ερμηνεία αυτή προκείμενου να αποφανθεί επί δύο διαφορών σχετικά με τις μισθολογικές απαιτήσεις πλειόνων οδηγών φορτηγών έναντι επιχείρησης εγκατεστημένης στη Ρουμανία η οποία τους προσλαμβάνει με σκοπό να τους αναθέσει τη μεταφορά εμπορευμάτων σε άλλα κράτη μέλη.
         
      
            2.
         
         
            Οι διατάξεις περί παραπομπής παραλείπουν, κατά την περιγραφή των πραγματικών περιστατικών, ορισμένες λεπτομέρειες που θα μπορούσαν να είναι κρίσιμες. Η πλέον σημαντική είναι αυτή που θα επέτρεπε τη διάκριση μεταξύ, αφενός, των αποσπασμένων εργαζομένων και, αφετέρου, εκείνων που, χωρίς να έχουν το καθεστώς αυτό, παρέχουν συνήθως την εργασία τους σε χώρα διαφορετική από αυτή της έδρας του εργοδότη και του τόπου σύναψης της σύμβασης.
         
      
            3.
         
         
            Καθόσον οι πληροφορίες που έχουν παρασχεθεί στο Δικαστήριο είναι ελλιπείς, δεν μπορεί να γίνει κατηγορηματικά δεκτό ότι η κατάσταση των εναγόντων στις διαφορές αυτές μισθωτών εμπίπτει στη μια ή την άλλη κατηγορία. Θεωρητικώς, δεν θα μπορούσε να αποκλειστεί η ύπαρξη διασυνοριακής απόσπασης εργαζομένων, κατά την έννοια της οδηγίας 96/71/ΕΚ (
                  3
               ), πλην όμως το αιτούν δικαστήριο δεν φαίνεται να έχει την άποψη αυτή, καθόσον διατυπώνει τα ερωτήματά του αποκλειστικώς σε σχέση με τον κανονισμό Ρώμη Ι.
         
      
      I. Το νομικό πλαίσιο
   
   
      
         Α.
       
         Το δίκαιο της Ένωσης. Ο κανονισμός Ρώμη Ι
      
   
   
            4.
         
         
            Ο κανονισμός Ρώμη Ι αντικατέστησε τη Σύμβαση της Ρώμης σχετικά με το εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές (
                  4
               ). Αποτελεί, σε μεγάλο βαθμό, συνέχειά της, αν και δεν περιέχει κάποια γενική ένδειξη ως προς αυτό. Καθόσον ενδιαφέρει εν προκειμένω, τα άρθρα 3 και 8 του κανονισμού Ρώμη Ι αντιστοιχούν στα άρθρα 3 και 6 της Σύμβασης του 1980, και, ως εκ τούτου, οι αποφάσεις του Δικαστηρίου επί των τελευταίων ισχύουν και ως προς τα πρώτα (
                  5
               ).
         
      
            5.
         
         
            Κατά την αιτιολογική σκέψη 11:
            «Η ελευθερία των μερών να επιλέγουν το εφαρμοστέο δίκαιο θα πρέπει να αποτελεί έναν από τους ακρογωνιαίους λίθους του συστήματος των κανόνων σύγκρουσης νόμων όσον αφορά τις συμβατικές ενοχές.»
         
      
            6.
         
         
            Η αιτιολογική σκέψη 23 εξαγγέλλει τα εξής:
            «Όσον αφορά τις συμβάσεις που συνάπτονται με συμβαλλόμενα μέρη που θεωρούνται ασθενέστερα, φαίνεται ενδεδειγμένη η προστασία τους μέσω κανόνων σύγκρουσης νόμων, οι οποίοι, σε σύγκριση με τους γενικούς κανόνες, είναι ευνοϊκότεροι για τα συμφέροντά τους.»
         
      
            7.
         
         
            Κατά την αιτιολογική σκέψη 35:
            «Οι εργαζόμενοι δεν θα πρέπει να στερούνται της προστασίας που τους εξασφαλίζουν οι διατάξεις από τις οποίες δεν επιτρέπεται παρέκκλιση με συμφωνία ή η παρέκκλιση επιτρέπεται μόνον όταν είναι προς όφελός τους.»
         
      
            8.
         
         
            Κατά την αιτιολογική σκέψη 36:
            «Όσον αφορά τις ατομικές συμβάσεις, η εργασία που παρέχεται σε μια άλλη χώρα θα πρέπει να θεωρείται ως προσωρινή εάν ο εργαζόμενος αναμένεται να εργασθεί εκ νέου στη χώρα καταγωγής του μετά την ολοκλήρωση των καθηκόντων του στην αλλοδαπή […]».
         
      
            9.
         
         
            Κατά την αιτιολογική σκέψη 37:
            «Για λόγους δημοσίου συμφέροντος δικαιολογείται να δίνεται στα δικαστήρια των κρατών μελών, σε εξαιρετικές περιπτώσεις, η δυνατότητα να εφαρμόζουν εξαιρέσεις για λόγους δημοσίας τάξης και λόγω υπερισχυουσών διατάξεων αναγκαστικού δικαίου. Η έννοια των “υπερισχυουσών διατάξεων αναγκαστικού δικαίου” θα πρέπει να διακρίνεται από την έκφραση “διατάξεις από τις οποίες δεν μπορεί να υπάρξει παρέκκλιση με συμφωνία”, και θα πρέπει να ερμηνεύεται πιο συσταλτικά.»
         
      
            10.
         
         
            Το άρθρο 3 («Ελευθερία επιλογής») έχει ως εξής:
            «1.   Η σύμβαση διέπεται από το δίκαιο που επέλεξαν τα μέρη. Η επιλογή πρέπει να γίνεται ρητώς ή να συνάγεται σαφώς από τις διατάξεις της σύμβασης ή τα δεδομένα της υπόθεσης. Με την επιλογή τους τα συμβαλλόμενα μέρη μπορούν να επιλέγουν το εφαρμοστέο δίκαιο στο σύνολο ή σε μέρος μόνο της σύμβασης.
            […]»
         
      
            11.
         
         
            Το άρθρο 8 («Ατομικές συμβάσεις εργασίας») ορίζει τα εξής:
            «1.   Η ατομική σύμβαση εργασίας διέπεται από το δίκαιο που επιλέγουν τα μέρη σύμφωνα με το άρθρο 3. Ωστόσο, η επιλογή αυτή δεν μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα να στερήσει τον εργαζόμενο από την προστασία που του εξασφαλίζουν οι διατάξεις από τις οποίες δεν μπορεί να γίνει παρέκκλιση με συμφωνία κατά το δίκαιο που θα ήταν εφαρμοστέο βάσει των παραγράφων 2, 3 και 4 του παρόντος άρθρου, ελλείψει επιλογής.
            2.   Στο μέτρο που το εφαρμοστέο στην ατομική σύμβαση εργασίας δίκαιο δεν έχει επιλεγεί από τα μέρη, η σύμβαση διέπεται από το δίκαιο της χώρας στην οποία ή, ελλείψει αυτού, από την οποία, ο εργαζόμενος παρέχει συνήθως την εργασία του κατ’ εκτέλεση της σύμβασης. Η χώρα της συνήθους εκτέλεσης εργασίας δεν θεωρείται ότι μεταβάλλεται όταν ο εργαζόμενος παρέχει την εργασία του σε μια άλλη χώρα προσωρινά.
            3.   Όταν δεν μπορεί να καθορισθεί το εφαρμοστέο δίκαιο σύμφωνα με την παράγραφο 2, η σύμβαση διέπεται από το δίκαιο της χώρας όπου ευρίσκεται η εγκατάσταση της επιχείρησης που προσέλαβε τον εργαζόμενο.
            4.   Όταν προκύπτει από το σύνολο των περιστάσεων ότι η σύμβαση συνδέεται στενότερα με χώρα άλλη από την προβλεπόμενη στις παραγράφους 2 ή 3, εφαρμόζεται το δίκαιο της άλλης αυτής χώρας.»
         
      
      
         Β.
       
         Το εθνικό δίκαιο. Το ρουμανικό δίκαιο
      
   
   
            12.
         
         
            Το Ordinul ministrului muncii și protecției sociale nr. 64/2003 pentru aprobarea modelului-cadru al contractului individual de muncă (
                  6
               ) προβλέπει, στο παράρτημα Ι, στοιχείο N, ότι κάθε ατομική σύμβαση εργασίας που συνάπτεται στη Ρουμανία πρέπει να περιλαμβάνει υποχρεωτικώς την ακόλουθη ρήτρα: «Τις διατάξεις της παρούσας ατομικής σύμβασης εργασίας συμπληρώνουν οι διατάξεις του νόμου 53/2003 περί εργατικού κώδικα» (
                  7
               ).
         
      
      II. Τα πραγματικά περιστατικά, οι ένδικες διαφορές και τα προδικαστικά ερωτήματα
   
   
      
         Α.
       
         Υπόθεση C‑152/20
      
   
   
            13.
         
         
            Οι DG και EH, οδηγοί φορτηγών με κατοικία στη Ρουμανία, συνήψαν έκαστος ατομική σύμβαση εργασίας με την επιχείρηση SC Gruber Logistics SRL, εγκατεστημένη ομοίως στη Ρουμανία.
         
      
            14.
         
         
            Οι συμβάσεις, οι οποίες συντάχθηκαν τόσο στη ρουμανική όσο και στην ιταλική γλώσσα, προέβλεπαν ότι οι ρήτρες τους θα συμπληρώνονταν από τους κανόνες του ρουμανικού εργατικού κώδικα.
         
      
            15.
         
         
            Όσον αφορά τον τόπο εργασίας, οι συμβάσεις προέβλεπαν ότι η εργασία θα παρεχόταν στο κέντρο δραστηριοτήτων Oradea (Ρουμανία) ή σε οποιονδήποτε άλλο προορισμό εντός της χώρας ή της αλλοδαπής στον οποίον θα ζητείτο η παροχή των οικείων υπηρεσιών.
         
      
            16.
         
         
            Οι DG και EH υποστηρίζουν ότι, καίτοι οι συμβάσεις τους συνήφθησαν στη Ρουμανία, εντούτοις, εκτελούσαν συνήθως τα καθήκοντά τους στην Ιταλία, απ’ όπου έφερναν εις πέρας την αποστολή τους. Στη χώρα αυτή επέστρεψαν μετά το πέρας της αποστολής τους και εκεί έλαβαν οδηγίες και εκτέλεσαν το μεγαλύτερο μέρος των εργασιών μεταφοράς.
         
      
            17.
         
         
            Ως εκ τούτου, εκτιμούν ότι εφαρμογή σε αυτούς πρέπει να έχει η ιταλική νομοθεσία περί κατώτατου μισθού, σύμφωνα με το άρθρο 8 του κανονισμού Ρώμη Ι.
         
      
            18.
         
         
            Η εργοδότρια επιχείρηση αντιτάσσεται στις αξιώσεις αυτές ισχυριζόμενη ότι οι δύο οδηγοί εργάζονταν στην υπηρεσία της με φορτηγά οχήματα καταχωρισμένα στη Ρουμανία και βάσει αδειών μεταφοράς που είχαν εκδοθεί σύμφωνα με τη ρουμανική νομοθεσία. Προσθέτει ότι όλες οι οδηγίες παρέχονταν από την ίδια και ότι η δραστηριότητα των εναγόντων ήταν οργανωμένη στη Ρουμανία. Ως εκ τούτου, οι επίμαχες συμβάσεις εργασίας πρέπει να διέπονται από το ρουμανικό δίκαιο.
         
      
            19.
         
         
            Υπό τις συνθήκες αυτές, το Tribunalul Mureș (πρωτοδικείο Mureș, Ρουμανία) υποβάλλει στο Δικαστήριο τα ακόλουθα ερωτήματα:
            
                     «1)
                  
                  
                     Έχει το άρθρο 8 του κανονισμού [Ρώμη Ι] την έννοια ότι η επιλογή του εφαρμοστέου δικαίου στην ατομική σύμβαση εργασίας αποκλείει την εφαρμογή του δικαίου της χώρας στην οποία ο μισθωτός ασκεί συνήθως τη δραστηριότητά του ή ότι, εφόσον επιλέχθηκε εφαρμοστέο δίκαιο, αποκλείεται η εφαρμογή του άρθρου 8, παράγραφος 1, δεύτερο εδάφιο, του κανονισμού;
                  
               
                     2)
                  
                  
                     Έχει το άρθρο 8 του κανονισμού [Ρώμη Ι] την έννοια ότι ο εφαρμοστέος κατώτατος μισθός στη χώρα στην οποία ο μισθωτός ασκεί συνήθως τη δραστηριότητά του συνιστά δικαίωμα το οποίο εμπίπτει στις “διατάξεις από τις οποίες δεν μπορεί να γίνει παρέκκλιση με συμφωνία κατά το δίκαιο που θα ήταν εφαρμοστέο […] ελλείψει επιλογής”, κατά την έννοια του άρθρου 8, παράγραφος 1, δεύτερο εδάφιο, του κανονισμού;
                  
               
                     3)
                  
                  
                     Έχει το άρθρο 3 του κανονισμού [Ρώμη Ι] την έννοια ότι δεν μπορεί, σύμφωνα με αυτό, να θεωρηθεί ότι η παραπομπή της ατομικής σύμβασης εργασίας στις διατάξεις του ρουμανικού εργατικού κώδικα ισοδυναμεί με επιλογή του ρουμανικού δικαίου, στο μέτρο που είναι γνωστό ότι, στη Ρουμανία, υφίσταται εκ του νόμου υποχρέωση συμπερίληψης της εν λόγω ρήτρας περί επιλογής στην ατομική σύμβαση εργασίας; Με άλλα λόγια, έχει το άρθρο 3 του κανονισμού [Ρώμη Ι] την έννοια ότι αντιβαίνουν σε αυτό εθνικές διατάξεις και πρακτικές βάσει των οποίων η ρήτρα περί επιλογής του ρουμανικού δικαίου περιλαμβάνεται υποχρεωτικώς στις ατομικές συμβάσεις εργασίας;»
                  
               
      
      
         Β.
       
         Υπόθεση Sindicatul Lucrătorilor din Transporturi, C‑218/20
      
   
   
            20.
         
         
            Ο TD, μέλος της συνδικαλιστικής οργάνωσης Sindicatul Lucrătorilor din Transporturi, προσελήφθη από την εταιρία SC Samidani Trans SRL ως οδηγός φορτηγών οχημάτων για να ασκήσει τη δραστηριότητά του στο έδαφος της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
         
      
            21.
         
         
            Η ατομική σύμβαση εργασίας, η οποία συνήφθη στη Ρουμανία, δεν ανέφερε ρητά τον τόπο στον οποίον ο εργαζόμενος θα παρείχε την εργασία του.
         
      
            22.
         
         
            Σύμφωνα με τις ρήτρες της σύμβασης, «τις διατάξεις της παρούσας ατομικής σύμβασης εργασίας συμπληρώνουν οι διατάξεις του νόμου 53/2003 περί εργατικού κώδικα και η εφαρμοστέα στον κλάδο συλλογική σύμβαση [και] οι διαφορές που ανακύπτουν σχετικά με τη σύναψη, την εκτέλεση, την τροποποίηση, την αναστολή ή την λύση της παρούσας ατομικής σύμβασης εργασίας εξετάζονται από το εκ του νόμου καθ’ ύλην και κατά τόπο αρμόδιο δικαστήριο».
         
      
            23.
         
         
            Η συνδικαλιστική οργάνωση ζητεί να υποχρεωθεί η εργοδότρια επιχείρηση να καταβάλει στον DT τη διαφορά μεταξύ του μισθού που όντως έλαβε και του κατώτατου μισθού τον οποίον θα εδικαιούτο σύμφωνα με τη γερμανική νομοθεσία. Επιπλέον, αναφέρει ότι, σύμφωνα με τον γερμανικό νόμο, ο DT δικαιούται να λάβει τον δέκατο τρίτο και τον δέκατο τέταρτο μηνιαίο μισθό.
         
      
            24.
         
         
            Η ενάγουσα συνδικαλιστική οργάνωση υποστηρίζει ότι, σύμφωνα με το άρθρο 8 του κανονισμού Ρώμη Ι, εφαρμογή στη σύμβαση εργασίας του DT έχουν οι οικείοι γερμανικοί κανόνες. Καίτοι η ατομική σύμβαση εργασίας συνήφθη στη Ρουμανία, εντούτοις, ο εργαζόμενος εκτελούσε συνήθως τα καθήκοντά του στη Γερμανία, όπου και ελάμβανε οδηγίες. Επιπλέον, τα φορτηγά οχήματα που χρησιμοποιούσε στάθμευαν στη Γερμανία και οι μεταφορές πραγματοποιούνταν εντός των γερμανικών συνόρων.
         
      
            25.
         
         
            Η εναγομένη επιχείρηση ισχυρίζεται ότι τα μέρη έχουν ορίσει ρητά ότι εφαρμοστέο στην ατομική σύμβαση εργασίας θα ήταν το ρουμανικό δίκαιο.
         
      
            26.
         
         
            Υπό τις συνθήκες αυτές, το ίδιο δικαστήριο υποβάλλει στο Δικαστήριο τα ακόλουθα προδικαστικά ερωτήματα:
            
                     «1)
                  
                  
                     Έχει το άρθρο 8 του κανονισμού [Ρώμη Ι] την έννοια ότι η επιλογή του εφαρμοστέου δικαίου στην ατομική σύμβαση εργασίας αποκλείει την εφαρμογή του δικαίου της χώρας στην οποία ο μισθωτός ασκεί συνήθως τη δραστηριότητά του ή ότι, εφόσον επιλέχθηκε εφαρμοστέο δίκαιο, αποκλείεται η εφαρμογή του άρθρου 8, παράγραφος 1, δεύτερο εδάφιο, του κανονισμού;
                  
               
                     2)
                  
                  
                     Έχει το άρθρο 8 του κανονισμού [Ρώμη Ι] την έννοια ότι ο εφαρμοστέος κατώτατος μισθός στη χώρα στην οποία ο μισθωτός ασκεί συνήθως τη δραστηριότητά του συνιστά δικαίωμα το οποίο εμπίπτει στις “διατάξεις από τις οποίες δεν μπορεί να γίνει παρέκκλιση με συμφωνία κατά το δίκαιο που θα ήταν εφαρμοστέο […] ελλείψει επιλογής”, κατά την έννοια του άρθρου 8, παράγραφος 1, δεύτερο εδάφιο, του κανονισμού [Ρώμη I];
                  
               
                     3)
                  
                  
                     Έχει το άρθρο 3 του κανονισμού [Ρώμη I] την έννοια ότι η μνεία, στην ατομική σύμβαση εργασίας, των διατάξεων του ρουμανικού εργατικού κώδικα ισοδυναμεί με επιλογή του ρουμανικού δικαίου, ενώ είναι γνωστό στη Ρουμανία ότι ο εργοδότης προκαθορίζει το περιεχόμενο της ατομικής σύμβασης εργασίας;»
                  
               
      
      III. Η διαδικασία
   
   
            27.
         
         
            Οι αιτήσεις προδικαστικής αποφάσεως περιήλθαν στο Δικαστήριο στις 30 Μαρτίου 2020 (C‑152/20) και στις 27 Μαΐου 2020 (C‑218/20), και, στη συνέχεια, αποφασίστηκε η συνεκδίκασή τους.
         
      
            28.
         
         
            Γραπτές παρατηρήσεις κατέθεσαν η Φινλανδική και η Ρουμανική Κυβέρνηση, καθώς και η Επιτροπή. Δεν κρίθηκε αναγκαία η διεξαγωγή επ’ ακροατηρίου συζητήσεως.
         
      
      IV. Ανάλυση
   
   
      
         Α.
       
         Προκαταρκτικές παρατηρήσεις
      
   
   
            29.
         
         
            Η διαφορά αφορά, εν συνόψει, το δίκαιο που έχει εφαρμογή στις μισθολογικές αποδοχές (ιδίως στον κατώτατο μισθό) που οφείλονται σε μισθωτούς οδηγούς φορτηγών, όταν συντρέχουν οι εξής περιστάσεις:
            
                     –
                  
                  
                     οι οδηγοί συνήψαν έκαστος στη Ρουμανία ατομική σύμβαση εργασίας με επιχείρηση εγκατεστημένη στη χώρα αυτή, πλην όμως, κατά το κρίσιμο για τη διαφορά χρονικό διάστημα, παρείχαν την εργασία τους σε άλλο κράτος μέλος (
                           8
                        ),
                  
               
                     –
                  
                  
                     οι συμβάσεις, οι οποίες συνήφθησαν σύμφωνα με προκαθορισμένο υπόδειγμα του διατάγματος 64/2003, περιλαμβάνουν ρήτρα κατά την οποία οι συμβατικοί όροι συμπληρώνονται από τον ρουμανικό εργατικό κώδικα και,
                  
               
                     –
                  
                  
                     σύμφωνα με το διάταγμα αυτό, οι ατομικές συμβάσεις εργασίας που συνάπτονται στη Ρουμανία περιλαμβάνουν υποχρεωτικώς την εν λόγω ρήτρα. Παρά ταύτα, η ερμηνεία του διατάγματος αυτού δεν είναι ομόθυμη.
                  
               
      
            30.
         
         
            Προτού εξετάσω τα προδικαστικά ερωτήματα και όπως έχω ήδη αναφέρει, επισημαίνω πως συμφωνώ με τη Φινλανδική και τη Ρουμανική Κυβέρνηση (
                  9
               ) ότι δεν μπορεί να αποκλειστεί το ενδεχόμενο να έχει εφαρμογή σε όλους ή ορισμένους από τους εμπλεκόμενους εργαζομένους η οδηγία 96/71, η οποία διέπει τη διασυνοριακή απόσπαση εργαζομένων (
                  10
               ).
         
      
            31.
         
         
            Το ζήτημα αυτό δεν είναι άνευ σημασίας, διότι, δυνάμει της οδηγίας 96/71, οι κανόνες περί κατώτατου μισθού που ισχύουν στη χώρα αποσπάσεως του εργαζομένου εφαρμόζονται ανεξαρτήτως του νομικού καθεστώτος στο οποίο υπάγεται η ατομική σύμβαση εργασίας (
                  11
               ).
         
      
            32.
         
         
            Η οδηγία 96/71 δεν εκτοπίζει τον κανονισμό Ρώμη Ι, αλλά επιβάλλει τον συντονισμό των δύο αυτών κειμένων (
                  12
               ). Σε περιπτώσεις που εμπεριέχουν σύγκρουση νόμων, το εφαρμοστέο στη σύμβαση εργασίας δίκαιο πρέπει να καθορίζεται σύμφωνα με το άρθρο 8 του κανονισμού Ρώμη Ι. Η έκταση, ωστόσο, του εφαρμοστέου αυτού δικαίου είναι περιορισμένη, καθόσον το άρθρο 3, παράγραφος 1, της οδηγίας 96/71 επιβάλλει την υποχρέωση να διασφαλίζονται ορισμένοι όροι εργασίας οι οποίοι ρυθμίζονται από τους κανόνες του κράτους υποδοχής, ανεξαρτήτως του δικαίου που έχει εφαρμογή στη σχέση εργασίας.
         
      
            33.
         
         
            Το αιτούν δικαστήριο, το οποίο δεν χαρακτηρίζει τις επίμαχες καταστάσεις ως «αποσπάσεις», διατυπώνει τα ερωτήματά του σε σχέση με τον κανονισμό Ρώμη Ι, αφήνοντας, εμμέσως, να εννοηθεί ότι οι καταστάσεις αυτές δεν εμπίπτουν στο πεδίο εφαρμογής της οδηγίας 96/71 (
                  13
               ).
         
      
            34.
         
         
            Συνεπώς, ελλείψει λοιπών πληροφοριών, ως προκείμενη πρέπει ληφθεί αυτή στην οποία στηρίζεται το εθνικό δικαστήριο, και, ως εκ τούτου, θα περιορίσω την ανάλυσή μου στην επιρροή του κανονισμού Ρώμη Ι στις διαφορές (
                  14
               ).
         
      
      
         Β.
       
         Το πρώτο προδικαστικό ερώτημα
      
   
   
            35.
         
         
            Με το πρώτο προδικαστικό ερώτημά του, το αιτούν δικαστήριο ζητεί από το Δικαστήριο να αποφανθεί επί της ερμηνείας του άρθρου 8, παράγραφος 1, δεύτερο εδάφιο, του κανονισμού Ρώμη Ι.
         
      
            36.
         
         
            Συγκεκριμένα, οι αμφιβολίες του περιορίζονται στο εάν, σε περίπτωση που «ο εργαζόμενος παρέχει συνήθως την εργασία που αποτελεί αντικείμενο της σύμβασης εργασίας σε χώρα διαφορετική από εκείνη της οποίας το δίκαιο επιλέχθηκε ρητώς ως εφαρμοστέο από τους συμβαλλομένους, το εθνικό δικαστήριο μπορεί να αποκλείσει […] το δίκαιο που επέλεξαν οι συμβαλλόμενοι όταν, από το σύνολο των περιστάσεων, προκύπτει ότι η εν λόγω σύμβαση συνδέεται στενότερα με άλλη χώρα» (
                  15
               ).
         
      
            37.
         
         
            Το αιτούν δικαστήριο λαμβάνει ως δεδομένο ότι τα μέρη έχουν επιλέξει το ρουμανικό δίκαιο ως εφαρμοστέο στη συμβατική σχέση τους. Τούτου δοθέντος, διερωτάται εάν τα αποτελέσματα της επιλογής αυτής μπορούν να αντισταθμιστούν μέσω των κανόνων άλλων χωρών στις οποίες ο εργαζόμενος παρείχε την εργασία του.
         
      
            38.
         
         
            Το άρθρο 8 του κανονισμού Ρώμη Ι επιδιώκει την προστασία του εργαζομένου, ήτοι του «διαρθρωτικά αδύναμου» μέρους της συμβατικής σχέσης (
                  16
               ), μέσω ενός μηχανισμού κανόνων συγκρούσεως (
                  17
               ). Οι κανόνες αυτοί έχουν εφαρμογή όταν, κατ’ εκτέλεση ατομικής σύμβασης, η εργασία παρέχεται σε κράτος (ή κράτη) διαφορετικό από εκείνο στο οποίο εφαρμόζεται το επιλεγέν από τα μέρη δίκαιο.
         
      
            39.
         
         
            Το Δικαστήριο έχει αναφερθεί στον μηχανισμό αυτόν στο πλαίσιο του άρθρου 6 της Σύμβασης του 1980, η οποία αποτελεί τον άμεσο πρόδρομο του κανονισμού Ρώμη Ι, διατυπώνοντας ορισμένες σκέψεις οι οποίες ισχύουν και ως προς τον τελευταίο (
                  18
               ).
         
      
            40.
         
         
            Οι κανόνες συγκρούσεως του άρθρου 8 του κανονισμού Ρώμη Ι αποτελούν lex specialis σε σχέση με τα άρθρα του 3 και 4 (
                  19
               ). Σκοπός τους είναι να εξισορροπήσουν τα συμφέροντα των εργαζομένων και των εργοδοτών (
                  20
               ), καθιστώντας προτιμώμενο σημείο σύνδεσης την επιλογή από τα μέρη του εφαρμοστέου δικαίου (παράγραφος 1). Το ούτως επιλεγόμενο δίκαιο εφαρμόζεται ακόμη και στην περίπτωση που οι εργαζόμενοι παρέχουν την εργασία τους σε άλλο κράτος μέλος, υπό την επιφύλαξη όσων ευθύς αμέσως εκθέτω.
         
      
            41.
         
         
            Η κατόπιν επιλογής των μερών συμφωνία ως προς το εφαρμοστέο δίκαιο δεν πρέπει, ωστόσο, να αποβαίνει εις βάρος του εργαζομένου. Προς τον σκοπό αυτό, ο κανονισμός Ρώμη Ι, αν και δεν περιορίζει το φάσμα των επιλέξιμων δικαίων (
                  21
               ), διασφαλίζει, εντούτοις, στο άρθρο του 8, παράγραφος 1, δεύτερο εδάφιο, ότι ο εργαζόμενος δεν θα απολέσει την προστασία που του παρέχουν οι κανόνες αναγκαστικού δικαίου (ακριβέστερα, οι «διατάξεις από τις οποίες δεν μπορεί να γίνει παρέκκλιση με συμφωνία») του δικαίου που θα είχε εφαρμογή ελλείψει επιλογής (
                  22
               ).
         
      
            42.
         
         
            Κατ’ αυτόν τον τρόπο, η ελάχιστη εγγυημένη προστασία είναι εκείνη την οποία θεσπίζει το δίκαιο που θα είχε εφαρμογή ελλείψει επιλογής δικαίου από τα μέρη. Το δίκαιο αυτό τίθεται σε εφαρμογή:
            
                     –
                  
                  
                     δυνάμει του δικαίου της χώρας στην οποία (ή, ελλείψει αυτής, από την οποία) ο εργαζόμενος παρέχει συνήθως την εργασία του κατ’ εκτέλεση της συμβάσεως· ή
                  
               
                     –
                  
                  
                     δυνάμει του δικαίου της χώρας στην οποία βρίσκεται η εγκατάσταση μέσω της οποίας προσελήφθη ο εργαζόμενος, όταν το εφαρμοστέο δίκαιο δεν μπορεί να καθοριστεί σύμφωνα με το προηγούμενο κριτήριο (
                           23
                        )· ή
                  
               
                     –
                  
                  
                     δυνάμει του δικαίου της χώρας η οποία, υπό το πρίσμα των περιστάσεων, παρουσιάζει στενότερους δεσμούς από αυτούς που αναφέρονται στους προηγούμενους κανόνες (
                           24
                        ).
                  
               
      
            43.
         
         
            Εάν οι κανόνες αναγκαστικού δικαίου (υπό την ήδη εκτεθείσα έννοια) του δικαίου που θα είχε εφαρμογή ελλείψει επιλογής παρέχουν στον εργαζόμενο μεγαλύτερη προστασία από αυτούς του επιλεγέντος δικαίου, τότε κατισχύουν των τελευταίων. Το επιλεγέν δίκαιο εξακολουθεί να έχει εφαρμογή στις υπόλοιπες πτυχές της συμβατικής σχέσης (
                  25
               ).
         
      
            44.
         
         
            Η λειτουργία του μηχανισμού αυτού περιλαμβάνει, συνεπώς, τρία στάδια: α) τον εντοπισμό του δικαίου που θα είχε εφαρμογή ελλείψει επιλογής· β) τον καθορισμό, σύμφωνα το δίκαιο αυτό, των κανόνων από τους οποίους δεν χωρεί παρέκκλιση με συμφωνία· και γ) τη σύγκριση του επιπέδου προστασίας που παρέχουν οι τελευταίοι στον εργαζόμενο με αυτό που προσφέρει το επιλεγέν από τα μέρη δίκαιο (
                  26
               ).
         
      
            45.
         
         
            Κρίνοντας από τον τρόπο με τον οποίο το αιτούν δικαστήριο αιτιολογεί το ερώτημά του, φαίνεται ότι, κατά την άποψή του, το ιταλικό (στην υπόθεση C‑152/20) και το γερμανικό δίκαιο (στην υπόθεση C‑218/20) αποτελούν τα σημεία αναφοράς για τη σύγκριση με το επιλεγέν από τα μέρη ρουμανικό δίκαιο.
         
      
            46.
         
         
            Τούτο συμβαίνει διότι τόσο η Ιταλία όσο και η Γερμανία αποτελούν είτε τη χώρα της συνήθους παροχής της εργασίας (άρθρο 8, παράγραφος 2, του κανονισμού Ρώμη I) (
                  27
               ) είτε τη χώρα η οποία συνδέεται στενότερα με τις ατομικές συμβάσεις εργασίας (άρθρο 8, παράγραφος 4, του ίδιου κανονισμού).
         
      
            47.
         
         
            Οι παράγραφοι 2 και 4 του άρθρου 8 του κανονισμού Ρώμη Ι δεν είναι εναλλάξιμες. Υπό την έννοια αυτή απεφάνθη το Δικαστήριο όταν, με την απόφαση Schlecker, ερμήνευσε το άρθρο 6 της Σύμβασης του 1980, επισημαίνοντας ότι «[η] ερμηνεία αυτή είναι συμβατή και με το γράμμα της νέας διατάξεως περί κανόνων συγκρούσεως σχετικών με τις συμβάσεις εργασίας, την οποία εισήγαγε ο κανονισμός Ρώμη I» (
                  28
               ).
         
      
            48.
         
         
            Σύμφωνα με την απόφαση αυτή:
            
                     –
                  
                  
                     λαμβανομένων υπόψη του γράμματος και του σκοπού του άρθρου, το δικαστήριο πρέπει, πρώτον, να «καθορί[σ]ει το εφαρμοστέο δίκαιο βάσει των ειδικών συνδέσμων που διαλαμβάνονται στην παράγραφο 2, στοιχείο αʹ, και, αντιστοίχως, στοιχείο βʹ, του άρθρου αυτού, οι οποίοι πληρούν τη γενική προϋπόθεση της προβλεψιμότητας του εφαρμοστέου δικαίου και, επομένως, όσα επιτάσσει η αρχή της ασφάλειας δικαίου στις συμβατικές σχέσεις» (
                           29
                        )·
                  
               
                     –
                  
                  
                     δεύτερον, εάν από το σύνολο των περιστάσεων συνάγεται ότι η σύμβαση εργασίας συνδέεται στενότερα με άλλη χώρα, το δικαστήριο οφείλει να παραμερίσει τους εν λόγω συνδέσμους και να εφαρμόσει το δίκαιο της άλλης αυτής χώρας (
                           30
                        ).
                  
               
      
            49.
         
         
            Δεν είναι δυνατόν, βάσει των πραγματικών στοιχείων που περιλαμβάνονται στις διατάξεις περί παραπομπής, να δοθεί ασφαλής απάντηση ως προς τα σημεία αυτά. Επομένως, θα περιοριστώ να εκθέσω την αφηρημένη ερμηνεία του άρθρου 8 του κανονισμού Ρώμη Ι, υπό τους όρους που μόλις παρουσίασα.
         
      
      
         Γ.
       
         Το δεύτερο προδικαστικό ερώτημα
      
   
   
            50.
         
         
            Το ερώτημα αυτό αφορά επίσης την ερμηνεία του άρθρου 8, παράγραφος 1, δεύτερο εδάφιο, του κανονισμού Ρώμη Ι. Το αιτούν δικαστήριο ζητεί συγκεκριμένα να μάθει εάν οι κανόνες περί κατώτατου μισθού μπορούν να χαρακτηριστούν ως «διατάξεις από τις οποίες δεν μπορεί να γίνει παρέκκλιση με συμφωνία».
         
      
            51.
         
         
            Για να δοθεί απάντηση στο ερώτημα αυτό, απαιτείται ερμηνεία της ως άνω έκφρασης και καθορισμός του εύρους της (
                  31
               ). Κατόπιν τούτου, όπως τόνισαν ορισμένοι από τους παρεμβαίνοντες (
                  32
               ), εναπόκειται στο εθνικό δικαστήριο να διαπιστώσει εάν, στην υπό κρίση υπόθεση, συγκεκριμένος κανόνας του εθνικού δικαίου του (ή, ενδεχομένως, του δικαίου άλλου κράτους μέλους) εμπίπτει στην ως άνω έννοια.
         
      
      1. Το γράμμα και ο σκοπός του κανόνα
   
   
            52.
         
         
            Η διατύπωση του άρθρου 8, παράγραφος 1, δεύτερο εδάφιο, του κανονισμού Ρώμη Ι είναι εύγλωττη: περιλαμβάνει κανόνες αναγκαστικού (ήτοι όχι ενδοτικού) δικαίου για τα μέρη, από τους οποίους τα τελευταία δεν μπορούν να παρεκκλίνουν.
         
      
            53.
         
         
            Οι κανόνες αυτοί δεν χρειάζεται κατ’ ανάγκην να συμπίπτουν με εκείνους που εφαρμόζονται ως προεπιλεγμένοι ελλείψει σχετικής συμφωνίας των μερών (
                  33
               ). Ο σκοπός του κανόνα επιβεβαιώνει την προσέγγιση αυτή: επιδιώκει να εξασφαλίσει στον εργαζόμενο ορισμένο επίπεδο προστασίας και όχι να προβλέψει συμπληρωματικό νομικό καθεστώς για τις πτυχές που δεν ρυθμίζονται στην ατομική σύμβαση εργασίας.
         
      
            54.
         
         
            Ως εκ τούτου, μπορεί να υποστηριχθεί ότι στην κατηγορία των κανόνων από τους οποίους τα μέρη δεν μπορούν να παρεκκλίνουν εμπίπτουν μόνον εκείνοι που, δυνάμενοι να χαρακτηριστούν ως τέτοιοι σε συγκεκριμένο δίκαιο, προστατεύουν κατά τρόπο συγκεκριμένο τον εργαζόμενο (
                  34
               ).
         
      
      2. Το ιστορικό του άρθρου
   
   
            55.
         
         
            Αμέσως προγενέστερη της έκφρασης «διατάξεις από τις οποίες δεν μπορεί να γίνει παρέκκλιση με συμφωνία» είναι η έκφραση «διατάξε[ις] από τις οποίες το δίκαιο της χώρας αυτής (
                  35
               ) δεν επιτρέπει παρέκκλιση με σύμβαση», του άρθρου 3, παράγραφος 3, της Σύμβασης του 1980, η οποία επίσης τις χαρακτήριζε ως «διατάξεις αναγκαστικού δικαίου».
         
      
            56.
         
         
            Η εφαρμογή των κανόνων αυτών λειτουργεί ως συμβιβαστική λύση όταν τα μέρη επιλέγουν να διέπεται από αλλοδαπό δίκαιο η σύμβασή τους, η οποία, κατά τον χρόνο της επιλογής, στερείται αντικειμενικώς συνδέσεις (ή σημαντικές συνδέσεις) με περισσότερα του ενός δίκαια. Πρόκειται, στην πραγματικότητα, για αμιγώς εγχώρια σύμβαση.
         
      
            57.
         
         
            Στην περίπτωση αυτή, η οποία δεν φαίνεται εκ πρώτης όψεως «να εμπεριέχει σύγκρουση νόμων» κατά την έννοια του άρθρου 1, παράγραφος 1, της Σύμβασης του 1980 (
                  36
               ), η σύγκρουση προκύπτει από την ίδια την επιλογή του αλλοδαπού δικαίου ως εφαρμοστέου στη σύμβαση.
         
      
            58.
         
         
            Όπως κάθε επιλογή, αυτή που λαμβάνει χώρα υπό τις περιγραφείσες συνθήκες θα επέτρεπε στους συμβαλλομένους να παρακάμψουν πλήρως το δίκαιο που, χωρίς αυτήν, θα έπρεπε να έχει εφαρμογή. Η παράκαμψη αυτή προκάλεσε αντιπαραθέσεις κατά τη διαπραγμάτευση της Συμβάσης: έναντι των επιχειρημάτων υπέρ της δυνατότητας επιλογής δικαίου σε αμιγώς εγχώριες συμβάσεις προβαλλόταν η εξίσου εύλογη ανησυχία περί κατάχρησης και απάτης (
                  37
               ).
         
      
            59.
         
         
            Το τελικό κείμενο προέκρινε την ενδιάμεση λύση την οποία ήδη περιέγραψα: α) αφενός, επιτρέπει συμφωνία για το εφαρμοστέο δίκαιο· και β) αφετέρου, διατηρεί τις διατάξεις που, κατά τον χρόνο της επιλογής, ισχύουν στη χώρα όπου εντοπίζονται όλα τα στοιχεία της σύμβασης, από τις οποίες τα μέρη δεν μπορούν να παρεκκλίνουν με συμφωνία, λαμβανομένου υπόψη του αναγκαστικού χαρακτήρα των διατάξεων αυτών.
         
      
            60.
         
         
            Όσον αφορά τις καταναλωτικές συμβάσεις και τις ατομικές συμβάσεις εργασίας, οι οποίες διέπονται, αντιστοίχως, από τα άρθρα 5 και 6 της Σύμβασης του 1980, η παρουσία ενός «αδύναμου» συμβαλλομένου υποχρέωσε τους διαπραγματευτές της Σύμβασης να τροποποιήσουν την κατοχυρούμενη στο άρθρο 3 ελευθερία επιλογής.
         
      
            61.
         
         
            Η λύση που προκρίθηκε στο άρθρο 6 της Σύμβασης επέτρεπε την επιλογή, ενώ ταυτοχρόνως την περιόριζε, ενσωματώνοντας την τεχνική που εισήγαγε το άρθρο 3, παράγραφος 3. Κατά τα λοιπά, η λύση προσαρμόζεται στο πλαίσιο:
            
                     –
                  
                  
                     όσον αφορά τον νόμο του οποίου οι αναγκαστικού δικαίου διατάξεις πρέπει σε κάθε περίπτωση να τηρούνται (
                           38
                        )·
                  
               
                     –
                  
                  
                     και όσον αφορά την περίμετρο παρέμβασης του δικαίου αυτού, η οποία δεν περιλαμβάνει το σύνολο των επιτακτικών κανόνων, παρά μόνον αυτούς που έχουν ως αντικείμενο την προστασία του αδύναμου μέρους.
                  
               
      
            62.
         
         
            Η χρήση στο άρθρο 6, παράγραφος 1, της Σύμβασης του 1980 των όρων «αναγκαστικού δικαίου διατάξεις» δεν έπρεπε να προκαλεί αμφιβολίες, καθόσον, κατά το γράμμα του άρθρου 3, παράγραφος 3, η έκφραση αυτή ισοδυναμεί με «διατάξε[ις] από τις οποίες το δίκαιο της χώρας αυτής δεν επιτρέπει παρέκκλιση με σύμβαση».
         
      
            63.
         
         
            Αντιθέτως, στο πλαίσιο αυτό δεν θα είχαν εφαρμογή οι απολύτως δεσμευτικοί κανόνες ή «υπερισχύουσες διατάξεις αναγκαστικού δικαίου» κατά το άρθρο 7 της Σύμβασης.
         
      
      3. Οι «διατάξεις από τις οποίες δεν μπορεί να γίνει παρέκκλιση με συμφωνία» και οι «υπερισχύουσες διατάξεις αναγκαστικού δικαίου»
   
   
            64.
         
         
            Η συστηματική ανάλυση επιτρέπει την οριοθέτηση της κατηγορίας «διατάξεις από τις οποίες δεν μπορεί να γίνει παρέκκλιση με συμφωνία». Επιβάλλει να γίνει διάκριση μεταξύ αυτών και των «υπερισχυουσών διατάξεων αναγκαστικού δικαίου» στις οποίες αναφέρεται το άρθρο 9 του κανονισμού Ρώμη Ι, αναπαράγοντας (με ορισμένες τροποποιήσεις) το άρθρο 7 της Σύμβασης του 1980 (
                  39
               ).
         
      
            65.
         
         
            Οι υπερισχύουσες διατάξεις αναγκαστικού δικαίου, στον βαθμό που δεν χωρεί παρέκκλιση από αυτές «ανεξάρτητα από το δίκαιο που κατά τα άλλα είναι εφαρμοστέο στη σύμβαση σύμφωνα με τον ίδιο τον κανονισμό» (
                  40
               ), καθιστούν ανενεργή (εντός του πεδίου εφαρμογής τους) την επιλογή των μερών ως προς το εφαρμοστέο στη σύμβασή τους αλλοδαπό δίκαιο.
         
      
            66.
         
         
            Η σοβαρότητα της συνέπειας αυτής εξηγεί τους περιορισμούς τους οποίους επιβάλλει ο κανονισμός Ρώμη Ι σε σχέση με την κατηγορία των υπερισχυουσών διατάξεων αναγκαστικού δικαίου (
                  41
               ):
            
                     –
                  
                  
                     μόνον οι υπερισχύουσες διατάξεις αναγκαστικού δικαίου του δικάζοντος δικαστή μπορούν να είναι πλήρως εφαρμοστέες (
                           42
                        )·
                  
               
                     –
                  
                  
                     οι υπερισχύουσες διατάξεις αναγκαστικού δικαίου του κράτους εκτέλεσης της σύμβασης μπορούν να τεθούν σε ισχύ, μόνον όμως στον βαθμό κατά τον οποίον καθιστούν παράνομη την εκτέλεση της σύμβασης (
                           43
                        ).
                  
               
      
            67.
         
         
            Αντιθέτως, οι κανόνες «από τους οποίους δεν μπορεί να γίνει παρέκκλιση με συμφωνία» του άρθρου 3, παράγραφοι 3 και 4, του άρθρου 6, παράγραφος 2, του άρθρου 8, παράγραφος 1, και του άρθρου 11, παράγραφος 5, στοιχείο βʹ, του κανονισμού Ρώμη Ι είναι εκείνοι οι οποίοι δεν μπορούν να παρακαμφθούν στο πλαίσιο εγχώριας σύμβασης· αντιθέτως, μια τέτοιου είδους παράκαμψη είναι δυνατή στο πλαίσιο διεθνούς σύμβασης κατόπιν επιλογής του δικαίου που θα διέπει τη σύμβαση.
         
      
            68.
         
         
            Στην περίπτωση αυτή, εφαρμογή έχουν οι διατάξεις ενδοτικού δικαίου, καθώς και οι διατάξεις του επιλεγέντος δικαίου από τις οποίες δεν χωρεί παρέκκλιση, εκτός εάν (και στον βαθμό που) ο κανονισμός Ρώμη Ι ορίζει άλλως, σε όλως εξαιρετικές περιπτώσεις (
                  44
               ).
         
      
      4. Προσδιορισμός των διατάξεων από τις οποίες τα μέρη δεν μπορούν να παρεκκλίνουν με συμφωνία
   
   
            69.
         
         
            Τηρουμένου του δικαίου της Ένωσης, οι εθνικές αρχές αποφασίζουν σε ποιους τομείς και για ποιους λόγους θα προσδώσουν αναγκαστικό χαρακτήρα σε ορισμένο κανόνα από τον οποίον δεν θα μπορεί να γίνει παρέκκλιση με συμφωνία των μερών.
         
      
            70.
         
         
            Για να διαπιστωθεί εάν ένας εθνικός κανόνας έχει τον χαρακτήρα αυτόν, απαιτείται ερμηνεία του, έργο ως προς το οποίο ο κανονισμός Ρώμη Ι δεν παρέχει συγκεκριμένες κατευθύνσεις, πέραν της επισήμανσης ότι οι «υπερισχύουσες διατάξεις αναγκαστικού δικαίου» πρέπει να τυγχάνουν στενότερης ερμηνείας σε σχέση με τις «διατάξεις από τις οποίες δεν μπορεί να γίνει παρέκκλιση με συμφωνία» (
                  45
               ).
         
      
            71.
         
         
            Το αιτούν δικαστήριο οφείλει, συνεπώς, να διαπιστώσει, σύμφωνα με τα συνήθη ερμηνευτικά κριτήρια, εάν ένας κανόνας έχει αναγκαστικό ή ενδοτικό χαρακτήρα, ακόμη και αν η ανάλυσή του πρέπει να γίνει υπό το πρίσμα του δικαίου προέλευσης του υπό εξέταση και ενδεχομένως αλλοδαπού κανόνα.
         
      
            72.
         
         
            Χωρίς καμιά πρόθεση να υποκαταστήσω το αιτούν δικαστήριο στην εκτίμηση αυτή, κρίνω σκόπιμο, λαμβανομένων υπόψη των περιστάσεων που συντρέχουν στις υπό κρίση υποθέσεις, να επισημάνω ότι:
            
                     –
                  
                  
                     όσον αφορά τις ατομικές συμβάσεις εργασίας, η προέλευση ή η πηγή ενός κανόνα δεν είναι κατ’ ανάγκην ενδεικτική του αναγκαστικού ή του ενδοτικού χαρακτήρα του. Είναι πιθανόν οι κανόνες αναγκαστικού δικαίου να περιλαμβάνονται, εκτός από τον νόμο αυτόν καθεαυτόν, σε άλλα κείμενα που έχουν αναγορευθεί σε κανόνες γενικής εφαρμογής, στα οποία αναγνωρίζεται ίση αξία (
                           46
                        )·
                  
               
                     –
                  
                  
                     οι κανόνες περί κατώτατου μισθού αποσκοπούν, στα κράτη στα οποία υφίστανται, στην προστασία του εργαζομένου και, εκ της φύσεώς τους, δεν επιτρέπεται παρέκκλιση από αυτούς με συμφωνία των μερών εις βάρος του πρώτου·
                  
               
                     –
                  
                  
                     όσον αφορά τα κράτη μέλη που διαθέτουν κανόνες περί κατώτατου μισθού, ο αναγκαστικός χαρακτήρας των κανόνων αυτών απορρέει εμμέσως από τη νομολογία του Δικαστηρίου σχετικά με το άρθρο 3 της οδηγίας 96/71, σκοπός της οποίας είναι να διασφαλίσει στους αποσπασμένους εργαζομένους την «τήρηση ενός πυρήνα επιτακτικών κανόνων ελάχιστης προστασίας» (
                           47
                        ) του κράτους μέλους υποδοχής·
                  
               
                     –
                  
                  
                     μεταξύ των κανόνων αυτών αναγκαστικού δικαίου οι οποίοι έχουν εφαρμογή σε συγκεκριμένους όρους εργασίας και απασχόλησης, μνημονεύονταν ακριβώς και τα όρια κατώτατου μισθού.
                  
               
      
            73.
         
         
            Παρά ταύτα, οφείλω να υπενθυμίσω ότι ο κανονισμός Ρώμη Ι είναι «οικουμενικής εφαρμογής», σύμφωνα με το άρθρο του 2 (
                  48
               ), και, ως εκ τούτου, οι διατάξεις από τις οποίες δεν μπορεί να γίνει παρέκκλιση, κατά την έννοια του άρθρου 8, παράγραφος 1, δεύτερο εδάφιο, θα μπορούσαν να αφορούν διατάξεις τρίτου κράτους.
         
      
            74.
         
         
            Εν πάση περιπτώσει, στο πλαίσιο του δικαίου της Ένωσης δεν υφίσταται μία και μόνον έννοια του «κατώτατου μισθού», ούτε και υποχρέωση θέσπισής του (
                  49
               ). Στο πεδίο της οδηγίας 96/71, η έλλειψη ενιαίου ορισμού οδήγησε σε αντικατάσταση της έννοιας «όρια κατώτατου μισθού» από αυτή της «αμοιβής» στο άρθρο 3, παράγραφος 1, στοιχείο γʹ, της εν λόγω οδηγίας, όπως τροποποιήθηκε με την οδηγία (ΕΕ) 2018/957 (
                  50
               ).
         
      
            75.
         
         
            Δεν μπορεί, συνεπώς, να αποκλειστεί το ενδεχόμενο στοιχεία ή έννοιες από τα οποία ορισμένο κράτος δεν επιτρέπει παρέκκλιση με συμφωνία των μερών, ως συστατικά στοιχεία του ως άνω όρου, σε άλλο κράτος να υπόκεινται σε παρέκκλιση (
                  51
               ).
         
      
            76.
         
         
            Εντούτοις, επαναλαμβάνω ότι, ακόμη και αν σε ορισμένο κράτος μέλος επιβεβαιωθεί ο απαρέγκλιτος χαρακτήρας των κανόνων περί κατώτατου μισθού, η εφαρμογή τους δεν είναι αυτόματη, καθόσον απαιτείται σύγκριση μεταξύ του επιπέδου προστασίας που προσφέρουν οι διατάξεις αυτές στους εργαζομένους και εκείνου που παρέχεται από ισοδύναμους κανόνες του επιλεγέντος δικαίου.
         
      
      
         Δ.
       
         Το τρίτο προδικαστικό ερώτημα
      
   
   
            77.
         
         
            Το τρίτο προδικαστικό ερώτημα δεν είναι ακριβώς το ίδιο στις δύο προδικαστικές παραπομπές:
            
                     –
                  
                  
                     στην υπόθεση C‑152/20, το αιτούν δικαστήριο εκτιμά ότι η αναφορά που κάνουν οι επίμαχες συμβάσεις στον ρουμανικό εργατικό κώδικα ισοδυναμεί με επιλογή του ρουμανικού δικαίου από τα μέρη. Διερωτάται εάν το άρθρο 3 του κανονισμού Ρώμη Ι αντιτίθεται σε εσωτερική νομοθεσία η οποία απαιτεί να περιλαμβάνεται υποχρεωτικώς η εν λόγω ρήτρα επιλογής στις ατομικές συμβάσεις εργασίας·
                  
               
                     –
                  
                  
                     στην υπόθεση C‑218/20, με την ίδια αφετηρία, το ερώτημα αφορά την επιλογή δικαίου από τα μέρη όταν είναι γνωστό ότι ο εργοδότης καθορίζει μονομερώς το περιεχόμενο των ατομικών συμβάσεων εργασίας.
                  
               
      
            78.
         
         
            Παρά τη διαφορετική διατύπωσή τους, αμφότερα τα ερωτήματα θέτουν επί της ουσίας το ίδιο ζήτημα: εάν μια επιλογή υπό τους προεκτεθέντες όρους μπορεί να θεωρηθεί ελεύθερη, κατά την έννοια του άρθρου 3 του κανονισμού Ρώμη Ι (και, κατ’ επέκταση, του άρθρου του 8).
         
      
            79.
         
         
            Ως προς το ζήτημα αυτό θα εξετάσω: α) εάν είναι εφικτή, γενικώς, η έμμεση επιλογή δικαίου κατά τον κανονισμό Ρώμη I· και β) εάν υπό τις περιστάσεις των υπό κρίση υποθέσεων μπορεί να γίνει δεκτό ότι υπήρξε τέτοια επιλογή δικαίου.
         
      
            80.
         
         
            Κατ’ αρχάς, πρέπει να επισημάνω ότι από τα έγγραφα που προσκομίστηκαν στο Δικαστήριο δεν φαίνεται να συνάγεται ότι οι ενάγοντες εργαζόμενοι αμφισβήτησαν στην πραγματικότητα την εφαρμογή του ρουμανικού δικαίου ως επιλεγέντος δικαίου.
         
      
            81.
         
         
            Όπως έχω ήδη αναφέρει, το ίδιο το αιτούν δικαστήριο αναγνωρίζει (με το πρώτο και το δεύτερο προδικαστικό ερώτημα) ότι τα μέρη έχουν επιλέξει ως εφαρμοστέο στις συμβάσεις τους το ρουμανικό δίκαιο. Βάσει της παραδοχής αυτής, η διαφορά αφορά αποκλειστικώς και μόνον τα όρια της επιλογής αυτής ως προς την αμοιβή των εργαζομένων οι οποίοι παρέχουν την εργασία τους στην Ιταλία και τη Γερμανία.
         
      
            82.
         
         
            Από τις διατάξεις περί παραπομπής μπορεί να συναχθεί ότι το ίδιο το αιτούν δικαστήριο είναι αυτό που αμφισβητεί την επιλογή του ρουμανικού δικαίου. Και τούτο όχι τόσο λόγω της αβεβαιότητας που προκαλεί το σχετικό σημείο της σύμβασης, όσο λόγω των αμφιβολιών περί του εάν πρόκειται για πραγματική και όχι για επιβαλλόμενη επιλογή.
         
      
      1. Η έμμεση επιλογή δικαίου κατά τον κανονισμό Ρώμη I
   
   
            83.
         
         
            Στην κατεύθυνση της Σύμβασης του 1980, ο κανονισμός Ρώμη Ι ενοποιεί τις διατάξεις (κανόνες συγκρούσεως) που, όταν συντρέχει σύγκρουση νόμων, χρησιμοποιούνται για τον καθορισμό, ενώπιον των δικαστηρίων κάθε κράτους μέλους (
                  52
               ), του εθνικού δικαίου που έχει εφαρμογή σε σύμβαση.
         
      
            84.
         
         
            Ο κανονισμός Ρώμη Ι διαμορφώνει, κατ’ αυτόν τον τρόπο, ένα σύστημα το οποίο παρέχει προβλεψιμότητα όσον αφορά την έκβαση ενδεχόμενης διαφοράς και ασφάλεια δικαίου όσον αφορά το εφαρμοστέο δίκαιο. Σε τελική ανάλυση, διευκολύνει και την κυκλοφορία των δικαστικών αποφάσεων μεταξύ των κρατών μελών, χάριν της ορθής λειτουργίας της εσωτερικής αγοράς (
                  53
               ).
         
      
            85.
         
         
            Ακρογωνιαίος λίθος του συστήματος αυτού είναι η δυνατότητα των συμβαλλόμενων μερών να ορίσουν (επιλέξουν) το εφαρμοστέο δίκαιο (
                  54
               ). Το άρθρο 3 του κανονισμού Ρώμη Ι κατοχυρώνει την αυτονομία της βούλησης στον τομέα των κανόνων συγκρούσεως νόμων ως βασικό κανόνα για όλες τις συμβάσεις. Θεσπίζει, ταυτοχρόνως, το νομικό καθεστώς που έχει εφαρμογή στην επιλογή (
                  55
               ), είτε γενικώς είτε ως προς ορισμένες συμβατικές σχέσεις (
                  56
               ).
         
      
            86.
         
         
            Το άρθρο αυτό είναι ελαστικό όσον αφορά τον τρόπο επιλογής του δικαίου: αυτή μπορεί να είναι τόσο ρητή όσο και έμμεση. Η έμμεση επιλογή πρέπει να «συνάγεται σαφώς από τις διατάξεις της σύμβασης ή τα δεδομένα της υπόθεσης» (
                  57
               ).
         
      
            87.
         
         
            Δεν υφίσταται κάποιος κατάλογος κριτηρίων βάσει των οποίων μπορεί «να διαπιστωθεί κατά πόσον εκδηλώθηκε σαφώς μια επιλογή εφαρμοστέου δικαίου» (
                  58
               ). Παρεκτός μιας αναφοράς στη ρήτρα δικαιοδοσίας ως ένδειξη επιλογής δικαίου (
                  59
               ), ο κανονισμός Ρώμη Ι δεν μνημονεύει άλλα στοιχεία εκ των οποίων θα μπορούσε να συναχθεί ότι βούληση των μερών ήταν να επιλέξουν εμμέσως το δίκαιο που θα έχει εφαρμογή στη σύμβασή τους.
         
      
      2. Η επιλογή δικαίου στις υπό κρίση δύο διαφορές
   
   
            88.
         
         
            Ρήτρα ατομικής σύμβασης εργασίας δυνάμει της οποίας η τελευταία συμπληρώνεται από τις διατάξεις εθνικού κανόνα (
                  60
               ) θα μπορούσε, κατ’ αρχήν, να αποτελεί ένδειξη περί της επιλογής δικαίου.
         
      
            89.
         
         
            Ωστόσο, όπως επισημαίνει η Επιτροπή (
                  61
               ), η ρήτρα αυτή θα μπορούσε επίσης να ερμηνευθεί ως δηλωτική απλώς της βούλησης να εισαχθούν στη σύμβαση ορισμένες ουσιαστικές διατάξεις νόμου οι οποίες έχουν την ίδια αξία με οποιαδήποτε άλλη συμβατική ρήτρα («ενσωμάτωση διά παραπομπής») (
                  62
               ).
         
      
            90.
         
         
            Εναπόκειται στο εθνικό δικαστήριο να αποσαφηνίσει ποια ήταν η πραγματική επιδίωξη των μερών σε κάθε υπόθεση. Στο πλαίσιο του έργου αυτού, φρονώ ότι μια ρήτρα όπως αυτή που περιλαμβάνεται στις επίμαχες συμβάσεις δεν θα αρκούσε για να συναχθεί ότι υπήρξε σαφής επιλογή δικαίου (
                  63
               ).
         
      
            91.
         
         
            Πράγματι, μια ρήτρα, προκειμένου να εκληφθεί ως έμμεση έκφραση της βούλησης των μερών να επιλέξουν το δίκαιο που θα διέπει τη σχέση τους, πρέπει να στηρίζεται σε άλλα στοιχεία (
                  64
               ). Τούτο ιδίως όταν ορισμένα κρίσιμα στοιχεία της σύμβασης, όπως ο τόπος εκτέλεσης των κύριων παροχών, φαίνεται να συνηγορούν υπέρ άλλου δικαίου.
         
      
            92.
         
         
            Οι επίμαχες ατομικές συμβάσεις εργασίας συντάχθηκαν σύμφωνα με προκαθορισμένο έντυπο, η χρήση του οποίου προβλέπεται από το διάταγμα 64/2003. Η ρήτρα περί (έμμεσης) επιλογής δικαίου αποτελεί μία εκ των προδιατυπωμένων ρητρών του εν λόγω εντύπου.
         
      
            93.
         
         
            Ο κανονισμός Ρώμη Ι ουδόλως εμποδίζει να εμφανίζεται η επιλογή του δικαίου σε σύμβαση ως ρήτρα που δεν έχει αποτελέσει αντικείμενο διαπραγμάτευσης, αλλά που περιλαμβάνεται, ελλείψει τέτοιας διαπραγμάτευσης, σε κοινό υπόδειγμα του οικείου τομέα (
                  65
               ).
         
      
            94.
         
         
            Οι αμφιβολίες που τυχόν ανακύψουν ως προς την ύπαρξη και το κύρος της συναίνεσης για μια τέτοιου είδους ρήτρα πρέπει να αρθούν σύμφωνα με το δίκαιο που φέρεται να έχει εφαρμογή, ήτοι, με εκείνο που θα εφαρμοζόταν εάν η επιλογή ήταν έγκυρη: ως εκ τούτου, σύμφωνα με το ίδιο δίκαιο που φαίνεται να έχει επιλεγεί (
                  66
               ).
         
      
            95.
         
         
            Διαφορετικό ζήτημα, και προφανώς πρότερο, είναι αυτό της εγκυρότητας της ρήτρας περί επιλογής δικαίου η οποία έχει εισαχθεί στη σύμβαση είτε κατ’ επιταγήν του νόμου είτε βάσει μονομερούς απόφασης ενός μέρους της σύμβασης.
         
      
            96.
         
         
            Η απάντηση του κανονισμού Ρώμη I στο ερώτημα αυτό προϋποθέτει διάκριση μεταξύ των δύο αυτών ενδεχομένων.
         
      
      α) Ρήτρα επιβαλλόμενη εκ του νόμου
   
   
            97.
         
         
            Το αιτούν δικαστήριο περιγράφει την παραπομπή των επίμαχων συμβάσεων στον ρουμανικό εργατικό κώδικα ως απόρροια της εθνικής νομοθεσίας, κατ’ επιταγήν της οποίας «η ρήτρα περί επιλογής του ρουμανικού δικαίου περιλαμβάνεται υποχρεωτικώς στις ατομικές συμβάσεις εργασίας» (υπόθεση C‑152/20).
         
      
            98.
         
         
            Εάν ούτως έχουν τα πράγματα, δεν υπήρξε ελεύθερη επιλογή του δικαίου από τα συμβαλλόμενα μέρη, κατά την έννοια του άρθρου 3 του κανονισμού Ρώμη Ι. Μια τέτοιου είδους ρήτρα, η οποία επιβάλλεται εκ του νόμου, είναι ασύμβατη με την ιδέα της ελευθερίας επιλογής.
         
      
            99.
         
         
            Ωστόσο, φαίνεται ότι αυτή δεν είναι η μόνη δυνατή ερμηνεία του εσωτερικού κανόνα. Με τις παρατηρήσεις της, η Ρουμανική Κυβέρνηση υποστηρίζει ότι τα συμβαλλόμενα μέρη δεν είναι υποχρεωμένα να επιλέξουν ως εφαρμοστέο το ρουμανικό δίκαιο. Μόνον εάν το επιλέξουν ελεύθερα οφείλουν να τηρήσουν το διάταγμα 64/2003 και να συνάψουν τη σύμβασή τους σύμφωνα με το έντυπο που προσαρτάται σε αυτό.
         
      
            100.
         
         
            Κατά την ερμηνεία αυτή, η ύπαρξη στη σύμβαση (μέσω του εντύπου) της ρήτρας που προβλέπει τη συμπληρωματική εφαρμογή του εργατικού κώδικα θα αποτελούσε συνέπεια της προηγούμενης και ελεύθερης επιλογής των μερών, τα οποία έχουν ορίσει ως εφαρμοστέο στη συμβατική σχέση τους το ρουμανικό δίκαιο. Ταυτοχρόνως, θα αποτελούσε απόδειξη περί της επιλογής αυτής.
         
      
            101.
         
         
            Εναπόκειται στο αιτούν δικαστήριο, και όχι στο Δικαστήριο, να ερμηνεύσει το εσωτερικό δίκαιο. Μόνον εάν επικρατούσε η δεύτερη από τις δύο αυτές ερμηνείες, θα μπορούσε η ρήτρα να εκληφθεί ως άσκηση της αυτονομίας της βούλησης των μερών, κατά την έννοια του άρθρου 3 του κανονισμού Ρώμη Ι.
         
      
      β) Ρήτρα προδιατυπωμένη από τον εργοδότη
   
   
            102.
         
         
            Το ερώτημα παρουσιάζει άλλα χαρακτηριστικά εάν η ρήτρα εισάγεται στη σύμβαση όχι πλέον κατ’ επιταγήν του νόμου, αλλά δυνάμει απόφασης του εργοδότη, στην οποία αναφέρεται, ειδικώς, το τρίτο προδικαστικό ερώτημα της υπόθεσης C‑218/20.
         
      
            103.
         
         
            Οι συμβάσεις εργασίας είθισται να είναι διατυπωμένες εκ των προτέρων από τον εργοδότη σε τυποποιημένη μορφή. Η εισαγωγή στις συμβάσεις αυτές ρήτρας περί επιλογής του δικαίου (και του δικαστηρίου) του κράτους στο οποίο αυτές συνάπτονται διευκολύνει τη διαχείριση των σχέσεων εργασίας και μειώνει τις δαπάνες νομικής πληροφόρησης.
         
      
            104.
         
         
            Η ελευθερία επιλογής –η οποία, κατ’ αρχήν, ανήκει και στα δύο μέρη– δύναται, εφόσον πρόκειται για προδιατυπωμένη ρήτρα σε ατομική σύμβαση εργασίας (η οποία, με τη σειρά της, μπορεί να περιλαμβάνει διατάξεις συλλογικής σύμβασης εργασίας), να ασκηθεί με την παροχή συναίνεσης, ακόμη και αν δεν έχει υπάρξει στην πραγματικότητα προηγούμενη διαπραγμάτευση ως προς το περιεχόμενό της (
                  67
               ).
         
      
            105.
         
         
            Η εφαρμογή του άρθρου 3 του κανονισμού Ρώμη Ι στις ατομικές συμβάσεις εργασίας δεν μπορεί να παραβλέπει την πραγματικότητα αυτή. Πλην εξαιρετικών περιπτώσεων, η πλειονότητα των εργαζομένων δεν έχει, εκ των πραγμάτων, τη δύναμη να υποχρεώσει τον εργοδότη να επιλέξει το δίκαιο που θα έχει εφαρμογή στις ατομικές συμβάσεις. Συνεπώς, η επιλογή του δικαίου από τους εργαζομένους αυτούς θα συνίσταται στην αποδοχή μέσω συναίνεσης αυτού που έχει επιλέξει εκ των προτέρων ο εργοδότης.
         
      
            106.
         
         
            Το αυτό συμβαίνει και στον σχετικά παράλληλο τομέα των καταναλωτικών συμβάσεων στις οποίες αναφέρεται το άρθρο 6 του κανονισμού Ρώμη Ι. Όσον αφορά τις συμβάσεις αυτές, το Δικαστήριο δεν έχει εκφράσει επιφυλάξεις σχετικά με το κύρος «ρήτρα[ς] επιλογής δικαίου η οποία έχει συνταχθεί εκ των προτέρων και με την οποία ορίζεται ως εφαρμοστέο το δίκαιο του κράτους μέλους της έδρας του επαγγελματία», υπό τον όρο ότι αυτή δεν είναι καταχρηστική (
                  68
               ).
         
      
      V. Πρόταση
   
   
            107.
         
         
            Βάσει των προεκτεθέντων, προτείνω να δοθεί στο Tribunalul Mureș (πρωτοδικείο Mureș, Ρουμανία) η ακόλουθη απάντηση:
            
                     «1)
                  
                  
                     Το άρθρο 8 του κανονισμού (ΕΚ) 593/2008 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 17ης Ιουνίου 2008, για το εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές (Ρώμη Ι) έχει την έννοια ότι, εφόσον επιλεγεί το δίκαιο που θα διέπει την ατομική σύμβαση εργασίας, αποκλείονται όλα τα άλλα δίκαια που, ελλείψει επιλογής, θα είχαν εφαρμογή σύμφωνα με τις παραγράφους 2, 3 ή 4 του ίδιου άρθρου, υπό τον όρο ότι το πρώτο δίκαιο παρέχει στον εργαζόμενο το ίδιο ή ανώτερο επίπεδο προστασίας από αυτό που παρέχουν οι διατάξεις του δικαίου που θα ήταν εφαρμοστέο ελλείψει επιλογής από τις οποίες δεν χωρεί παρέκκλιση με συμφωνία.
                  
               
                     2)
                  
                  
                     Οι κανόνες περί κατώτατου μισθού της χώρας όπου ο μισθωτός παρέχει συνήθως την εργασία του μπορούν, κατ’ αρχήν, να χαρακτηριστούν ως “διατάξεις από τις οποίες δεν μπορεί να γίνει παρέκκλιση με συμφωνία κατά το δίκαιο που θα ήταν εφαρμοστέο […] ελλείψει επιλογής”, κατά την έννοια του άρθρου 8, παράγραφος 1, δεύτερο εδάφιο, του κανονισμού 593/2008. Η κατίσχυση των κανόνων αυτών εξαρτάται από τον χαρακτήρα τους στο πλαίσιο του δικαίου αναφοράς, τον οποίον εναπόκειται στο αιτούν δικαστήριο να διαπιστώσει.
                  
               
                     3)
                  
                  
                     Τα άρθρα 3 και 8 του κανονισμού 593/2008 έχουν την έννοια ότι η επιλογή, ρητή ή σιωπηρή, του εφαρμοστέου στην ατομική σύμβαση εργασίας δικαίου πρέπει να είναι ελεύθερη για αμφότερα τα μέρη, πράγμα που δεν συμβαίνει όταν εθνική διάταξη καθιστά υποχρεωτική την εισαγωγή στη σύμβαση ρήτρας περί επιλογής συγκεκριμένου δικαίου. Εντούτοις, τα άρθρα αυτά δεν εμποδίζουν την εκ των προτέρων διατύπωση τέτοιας ρήτρας στη σύμβαση με απόφαση του εργοδότη, στην οποία ο εργαζόμενος παρέχει τη συναίνεσή του.»
                  
               
      (
         1
      )	Γλώσσα του πρωτοτύπου: η ισπανική.
   (
         2
      )	Κανονισμός του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 17ης Ιουνίου 2008, για το εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές (Ρώμη Ι) (ΕΕ 2008, L 177, σ. 6, στο εξής: κανονισμός Ρώμη Ι).
   (
         3
      )	Οδηγία του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 16ης Δεκεμβρίου 1996, σχετικά με την απόσπαση εργαζομένων στο πλαίσιο παροχής υπηρεσιών (ΕΕ 1997, L 18, σ. 1).
   (
         4
      )	Σύμβαση για το εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές, η οποία άνοιξε προς υπογραφή στη Ρώμη στις 19 Ιουνίου 1980 (ΕΕ 1984, L 146, σ. 1, στο εξής: Σύμβαση του 1980).
   (
         5
      )	Με την απόφαση της 12ης Σεπτεμβρίου 2013, Schlecker (C‑64/12, EU:C:2013:551, σκέψη 38, στο εξής: απόφαση Schlecker), το Δικαστήριο επισήμανε ότι οι σύνδεσμοι της Σύμβασης του 1980 είναι συμβατοί με τη νέα διάταξη περί κανόνων συγκρούσεως σχετικών με τις συμβάσεις εργασίας, την οποία εισήγαγε ο κανονισμός Ρώμη I, παρά το γεγονός ότι ο κανονισμός αυτός δεν είχε κατά χρόνον εφαρμογή στην υπόθεση εκείνη.
   (
         6
      )	Διάταγμα 64/2003 του Υπουργού Εργασίας και Κοινωνικής Πρόνοιας περί εγκρίσεως του υποδείγματος-πλαισίου της ατομικής σύμβασης εργασίας (στο εξής: διάταγμα 64/2003).
   (
         7
      )	Legea nr. 53/2003 privind Codul muncii.
   (
         8
      )	Στην Ιταλία (υπόθεση C‑152/20) και τη Γερμανία (υπόθεση C‑218/20). Στην πρώτη υπόθεση, η αγωγή του EH αναφέρεται και στον κατώτατο μισθό που ίσχυε στη Γερμανία κατά την περίοδο της εκεί εργασίας του. Παρά ταύτα, το αιτούν δικαστήριο περιορίζει τα ερωτήματά του στην κατάσταση των εναγόντων στην Ιταλία.
   (
         9
      )	Γραπτές παρατηρήσεις, σημεία 7 και 5, αντιστοίχως.
   (
         10
      )	Με την απόφαση της 1ης Δεκεμβρίου 2020, Federatie Nederlandse Vakbeweging (C‑815/18, EU:C:2020:976), το Δικαστήριο επιβεβαίωσε τη δυνατότητα εφαρμογής της οδηγίας 96/71 στις διεθνικές παροχές υπηρεσιών στον τομέα των οδικών μεταφορών, αφού προηγουμένως εξέτασε τις συνθήκες υπό τις οποίες οι εργαζόμενοι του τομέα «αποσπώνται» κατά την έννοια της οδηγίας αυτής. Η οδηγία (ΕΕ) 2018/957 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 28ης Ιουνίου 2018, για την τροποποίηση της οδηγίας 96/71/ΕΚ σχετικά με την απόσπαση εργαζομένων στο πλαίσιο παροχής υπηρεσιών (ΕΕ 2018, L 173, σ. 16), εφαρμόζεται στον τομέα των οδικών μεταφορών, σύμφωνα με το άρθρο της 3, παράγραφος 3, από τις 2 Φεβρουαρίου 2022.
   (
         11
      )	Άρθρο 3, παράγραφος 1, στοιχείο γʹ, της οδηγίας 96/71, υπό την επιφύλαξη της εφαρμογής ευνοϊκότερων για τους εργαζομένους όρων απασχόλησης και εργασίας (βλ. παράγραφο 7). Η διάταξη αυτή επιτρέπει παρεκκλίσεις.
   (
         12
      )	Παραπέμπω στις προτάσεις μου στην υπόθεση Ουγγαρία κατά Κοινοβουλίου και Συμβουλίου (C‑620/18, EU:C:2020:392, σημεία 191 επ.). Ως προς τη σχέση μεταξύ του κανονισμού Ρώμη Ι και της οδηγίας 96/71, βλ. αιτιολογική σκέψη 34 και άρθρο 23 του πρώτου, καθώς και αιτιολογικές σκέψεις 7 έως 11 της δεύτερης.
   (
         13
      )	Είναι αληθές ότι, κατά την περιγραφή του εθνικού νομικού πλαισίου, παραθέτει άρθρα που αποτελούν μεταφορά της εν λόγω οδηγίας στο εθνικό δίκαιο, όπως το άρθρο 4 του Legea nr. 344/2006 privind detașarea salariaților în cadrul prestării de servicii transnaționale (νόμου 344/2006 περί αποσπάσεως εργαζομένων στο πλαίσιο διεθνικής παροχής υπηρεσιών). Εντούτοις, δεν υποστηρίζει ρητά ότι τα άρθρα αυτά έχουν εφαρμογή, ενδέχεται δε η παράθεσή τους να είναι απλώς επικουρική σε σχέση με εκείνη του άρθρου 7bis του εν λόγω νόμου, το οποίο εφαρμόζεται σε περιπτώσεις διεθνών μεταφορών υπό καθεστώς διαφορετικό από αυτό της απόσπασης.
   (
         14
      )	Από τη συνοπτική περιγραφή των πραγματικών περιστατικών στις διατάξεις περί παραπομπής προκύπτει ότι η παροχή υπηρεσιών από τους εργαζομένους δεν έλαβε χώρα στο πλαίσιο ενός μεμονωμένου απλώς ταξιδιού σε χώρα της αλλοδαπής. Εκτιμώ, συνεπώς, ότι οι υπό εξέταση περιπτώσεις μπορεί να εμπεριέχουν σύγκρουση νόμων, κατά την έννοια του άρθρου 1, παράγραφος 1, του κανονισμού Ρώμη Ι.
   (
         15
      )	Διάταξη περί παραπομπής, υπόθεση C‑152/20, σημείο 10.
   (
         16
      )	Η αδυναμία εκδηλώνεται, κατά κύριο λόγο, όσον αφορά τη διαπραγματευτική ισχύ.
   (
         17
      )	Η προστασία του εργαζομένου μπορεί να απορρέει και από άλλα άρθρα: όπως, από «υπερισχύουσες διατάξεις αναγκαστικού δικαίου», τις οποίες θα εξετάσω εν συνεχεία, ή από την εξαίρεση δημόσιας τάξης του δικάζοντος δικαστή (αντιστοίχως, άρθρα 9 και 21 του κανονισμού Ρώμη Ι).
   (
         18
      )	Αν και υφίστανται διαφορές μεταξύ του κειμένου της Σύμβασης του 1980 και του ισχύοντος κανονισμού, εντούτοις, οι διαφορές αυτές δεν μεταβάλλουν ουσιωδώς το άρθρο ούτε ασκούν επιρροή σε όσα εξετάζω εν προκειμένω.
   (
         19
      )	Αποφάσεις της 15ης Μαρτίου 2011, Koelzsch (C‑29/10, EU:C:2011:151, σκέψη 34), της 15ης Δεκεμβρίου 2011, Voogsgeerd (C‑384/10, EU:C:2011:842, σκέψη 24, στο εξής: απόφαση Voogsgeerd), και Schlecker, σκέψη 22.
   (
         20
      )	Το άρθρο αυτό δεν υπακούει άνευ ετέρου στη λογική της εύνοιας προς τον εργαζόμενο. Θεσπίζει έναν σύνθετο μηχανισμό ο οποίος δίνει προτεραιότητα, ως σημείο σύνδεσης, στη συμφωνία των μερών και διορθώνει το αποτέλεσμα της επιλογής αυτής όταν κάτι τέτοιο είναι αναγκαίο για την προστασία του ενός μέρους, υπό το πρίσμα του δικαίου με το οποίο συνδέεται στενότερα η σύμβαση.
   (
         21
      )	Δεν περιορίζει το φάσμα αυτό ούτε σε σχέση με τις καταναλωτικές συμβάσεις στις οποίες αναφέρεται το άρθρο 6, παράγραφος 1. Η τεχνική προστασίας του καταναλωτή, ο οποίος είναι «αδύναμο μέρος» κατά την έννοια του κανονισμού, συμπίπτει με αυτή που προβλέπει το άρθρο 8 για τους εργαζομένους. Αμφότερες παρουσιάζουν παρόμοιες δυσκολίες όσον αφορά την πρακτική εφαρμογή τους. Βλ. προτάσεις της γενικής εισαγγελέα V. Trstenjak στην υπόθεση Voogsgeerd (C‑384/10, EU:C:2011:564, σημείο 49) για τις συμβάσεις εργασίας, και προτάσεις στην υπόθεση Verein für Konsumenteninformation, με τις οποίες ο γενικός εισαγγελέας H. Saugmandsgaard Øe τάσσεται υπέρ μιας διαφορετικής εφαρμογής σε σχέση με τις καταναλωτικές συμβάσεις (C‑191/15, EU:C:2016:388, σημείο 100).
   (
         22
      )	Απόφαση Voogsgeerd (σκέψη 25).
   (
         23
      )	Ως προς τη σχέση επικουρικότητας μεταξύ του κανόνα αυτού και του προηγούμενου, η οποία οφείλεται στη βούληση του νομοθέτη να διασφαλίσει προσήκουσα προστασία στον εργαζόμενο, βλ. απόφαση Voogsgeerd (σκέψεις 32, 34 και 35).
   (
         24
      )	Η παράγραφος 4 του άρθρου 8 δεν αποτελεί κανόνα επικουρικής εφαρμογής: μπορεί να εκτοπίσει οποιοδήποτε από τα δύο προηγούμενα σημεία σύνδεσης, εφόσον αποδειχθεί ότι υφίσταται πράγματι χώρα η οποία συνδέεται στενότερα με τη σύμβαση από εκείνη που προκύπτει κατ’ εφαρμογήν των σημείων αυτών.
   (
         25
      )	Δημιουργείται κατ’ αυτόν τον τρόπο μια κατάσταση γνωστή ως «dépeçage», ή εφαρμογή πλειόνων δικαίων σε διαφορετικές πτυχές της ίδιας και της αυτής συμβατικής σχέσης. Οι δυσχέρειες προσαρμογής τις οποίες επάγεται στην πράξη η κατάσταση αυτή δεν αποθάρρυναν τον Ευρωπαίο νομοθέτη: αντιθέτως, το άρθρο 3, παράγραφος 1, του κανονισμού Ρώμη Ι επιτρέπει στους ίδιους τους συμβαλλομένους να επιλέξουν περισσότερα του ενός δίκαια για διαφορετικά τμήματα της σύμβασης.
   (
         26
      )	Κατ’ αυτόν τον τρόπο το εξήγησε ο γενικός εισαγγελέας N. Wahl με τις προτάσεις του στην υπόθεση Schlecker (C‑64/12, EU:C:2013:241, σημείο 24).
   (
         27
      )	Όσον αφορά τον τρόπο προσδιορισμού της χώρας στην οποία παρέχεται συνήθως η εργασία, κατά την έννοια του άρθρου 8, παράγραφος 2, βλ. αποφάσεις της 15ης Μαρτίου 2011, Koelzsch (C‑29/10, EU:C:2011:151, σκέψεις 45, 48 και 49), και Voogsgeerd (σκέψεις 37 έως 40).
   (
         28
      )	Απόφαση Schlecker (σκέψη 38). Το Δικαστήριο απέρριψε την άποψη ότι η ρήτρα περί «στενότερων δεσμών» του κανονισμού έχει, λόγω της θέσης σε αυτοτελή και ανεξάρτητη παράγραφο του άρθρου 8, διαφορετική αξία σε σύγκριση με τη Σύμβαση του 1980. Στο σκεπτικό αυτό στηρίζεται η πρόταση της Επιτροπής, η οποία, πέραν του διαχωρισμού του κειμένου, αντικατέστησε την υποχρέωση περί αποκλεισμού συγκεκριμένων δικαίων με δυνατότητα προς τούτο, χρησιμοποιώντας το ρήμα «μπορεί» («may»): Πρόταση κανονισμού του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου για το εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές (Ρώμη Ι), COM(2005) 650 τελικό, άρθρο 6, παράγραφος 3.
   (
         29
      )	Απόφαση Schlecker (σκέψη 35).
   (
         30
      )	Όπ.π. (σκέψεις 36 επ.)
   (
         31
      )	Η έκφραση αυτή χρησιμοποιείται επίσης στο άρθρο 3, παράγραφοι 3 και 4, του κανονισμού Ρώμη Ι, στο άρθρο του 6, παράγραφος 2, και στο άρθρο 11, παράγραφος 5, στοιχείο βʹ. Ακόμη και αν το περιεχόμενό της είναι ίδιο σε όλα τα ως άνω άρθρα, δεν ισχύει κατ’ ανάγκην το ίδιο για το σύνολο των σχετικών κανόνων, καθ’ ο μέρος τα άρθρα 6, παράγραφος 2, και 8, παράγραφος 1 απαιτούν, εκτός από απαρέγκλιτοι, οι κανόνες αυτοί να είναι υπέρ «της προστασίας» του καταναλωτή και του εργαζομένου, αντιστοίχως. Από την πλευρά του, το άρθρο 11 αναφέρεται αποκλειστικά σε διατάξεις ως προς τον τύπο των συμβάσεων με αντικείμενο εμπράγματο δικαίωμα ή μίσθωση ακινήτου, οι οποίες ισχύουν στη χώρα όπου βρίσκεται το ακίνητο.
   (
         32
      )	Παρατηρήσεις της Επιτροπής, σημεία 35 έως 37, και της Φινλανδικής Κυβερνήσεως, σημεία 21 και 22.
   (
         33
      )	Η έννοια διαφέρει, συνεπώς, από αυτή των «νομοθετικών ή κανονιστικών διατάξεων αναγκαστικού δικαίου» η οποία χρησιμοποιείται σε άλλους τομείς, όπως στο άρθρο 1, παράγραφος 2, της οδηγίας 93/13/ΕΟΚ του Συμβουλίου, της 5ης Απριλίου 1993, σχετικά με τις καταχρηστικές ρήτρες των συμβάσεων που συνάπτονται με καταναλωτές (ΕΕ 1993, L 95, σ. 29): βλ. συναφώς απόφαση της 9ης Ιουλίου 2020, Banca Transilvania (C‑81/19, EU:C:2020:532).
   (
         34
      )	Η έκθεση σχετικά με τη σύμβαση για το εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές, των M. Giuliano και P. Lagarde (ΕΕ 1987, C 199, σ. 1, στο εξής: έκθεση Giuliano-Lagarde, σ. 23) πρότεινε ως παραδείγματα τους κανόνες περί προειδοποιήσεως ή περί υγιεινής και ασφάλειας στην εργασία. Ο γενικός εισαγγελέας N. Wahl, με τις προτάσεις του στην υπόθεση Schlecker (C‑64/12, EU:C:2013:241, σημείο 34) πρόσθεσε αυτούς που αφορούν τους όρους αποζημίωσης σε περίπτωση απόλυσης. Κατά τη γενική εισαγγελέα V. Trstenjak, με τις προτάσεις της στην υπόθεση Voogsgeerd (C‑384/10, EU:C:2011:564, σημείο 50), τον ίδιο αυτόν χαρακτήρα θα μπορούσε να έχει ο κανόνας σχετικά με την προθεσμία παραγραφής της αξίωσης αποζημίωσης λόγω καταχρηστικής λύσης της σύμβασης.
   (
         35
      )	Της χώρας στην οποία εντοπίζονται όλα τα υπόλοιπα στοιχεία της κατάστασης κατά τον χρόνο της επιλογής.
   (
         36
      )	Ταυτόσημο με το άρθρο 1, παράγραφος 1, του κανονισμού Ρώμη Ι.
   (
         37
      )	Έκθεση Giuliano-Lagarde, σ. 17.
   (
         38
      )	Αυτές που αναφέρονται στο άρθρο 6, παράγραφος 2.
   (
         39
      )	Στο πλαίσιο της Σύμβασης του 1980, η απόφαση της 17ης Οκτωβρίου 2013, Unamar (C‑184/12, EU:C:2013:663, σκέψη 47) όρισε ως υπερισχύουσες διατάξεις αναγκαστικού δικαίου «τις διατάξεις η τήρηση των οποίων κρίνεται πρωταρχικής σημασίας για τη διασφάλιση της πολιτικής, κοινωνικής ή οικονομικής οργανώσεως του οικείου κράτους μέλους, σε τέτοιο βαθμό ώστε να επιβάλλεται η τήρησή τους από όλα τα πρόσωπα που βρίσκονται στο έδαφος του κράτους μέλους αυτού ή σε κάθε έννομη σχέση που προσδιορίζεται κατά τόπον εντός του κράτους αυτού […]». Το άρθρο 9 του κανονισμού Ρώμη Ι κωδικοποιεί τον ορισμό αυτόν.
   (
         40
      )	Άρθρο 9, παράγραφος 1, τελευταία περίοδος.
   (
         41
      )	Απόφαση της 18ης Οκτωβρίου 2016, Νικηφορίδης (C‑135/15, EU:C:2016:774, σκέψεις 42 επ., και διατακτικό): «το άρθρο 9, παράγραφος 3, του κανονισμού […] αποκλείει τη δυνατότητα του δικαστή του forum να εφαρμόζει, ως νομικούς κανόνες, άλλες [υπερισχύουσες διατάξεις αναγκαστικού δικαίου] πλην εκείνων του κράτους του forum ή του κράτους στο οποίο πρέπει να εκπληρωθούν ή έχουν εκπληρωθεί οι υποχρεώσεις που απορρέουν από τη σύμβαση, αλλά δεν απαγορεύει την εκ μέρους του εν λόγω δικαστή συνεκτίμηση, ως πραγματικό στοιχείο, τέτοιων άλλων [υπερισχυουσών διατάξεων αναγκαστικού δικαίου], εφόσον τούτο προβλέπεται από ουσιαστικό κανόνα του δικαίου που είναι εφαρμοστέο στη σύμβαση δυνάμει των διατάξεων του ίδιου κανονισμού».
   (
         42
      )	Σύμφωνα με το άρθρο του 9, παράγραφος 2, ο κανονισμός Ρώμη Ι δεν περιορίζει την εφαρμογή των κανόνων αυτών του δικαίου του δικάζοντος δικαστή, αλλά ούτε και την επιβάλλει.
   (
         43
      )	Άρθρο 9, παράγραφος 3, του κανονισμού Ρώμη Ι.
   (
         44
      )	Όπως συμβαίνει στην περίπτωση των άρθρων που παρατίθενται στο σημείο 67 των παρουσών προτάσεων.
   (
         45
      )	Αιτιολογική σκέψη 37 του κανονισμού Ρώμη Ι.
   (
         46
      )	Στην υπόθεση C‑152/20, οι διάδικοι υποστήριξαν ότι εφαρμογή είχαν οι ιταλικοί κανόνες συλλογικής σύμβασης εργασίας.
   (
         47
      )	Απόφαση της 12ης Φεβρουαρίου 2015, Sähköalojen ammattiliitto (C‑396/13, EU:C:2015:86, σκέψη 29). Στη θεωρία υφίσταται διχογνωμία ως προς το εάν οι εθνικές διατάξεις μεταφοράς αυτού του «πυρήνα προστασίας» των ημεδαπών και αλλοδαπών αποσπασμένων εργαζομένων πρέπει να διαμορφώνοντα, όχι μόνον ως διατάξεις αναγκαστικού δικαίου κατά την έννοια του άρθρου 8 του κανονισμού Ρώμη Ι, αλλά και ως «υπερισχύουσες διατάξεις αναγκαστικού δικαίου» κατά την έννοια του άρθρου 9, παράγραφος 1. Βλ. Piir, R., «Safeguarding the posted worker. A private international law perspective», European Labour Law Journal, 2019, σ. 101 έως 115, ιδίως σ. 111 και 112.
   (
         48
      )	«Το καθοριζόμενο από τον παρόντα κανονισμό δίκαιο εφαρμόζεται ακόμη και αν δεν πρόκειται για δίκαιο κράτους μέλους».
   (
         49
      )	Όσον αφορά τον κατώτατο μισθό σε μια «κοινωνική Ευρώπη», βλ. πρόταση οδηγίας του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου για επαρκείς κατώτατους μισθούς στην Ευρωπαϊκή Ένωση, COM(2020) 682 τελικό, της 28ης Οκτωβρίου 2020.
   (
         50
      )	Οδηγία του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 28ης Ιουνίου 2018, για την τροποποίηση της οδηγίας 96/71/ΕΚ σχετικά με την απόσπαση εργαζομένων στο πλαίσιο παροχής υπηρεσιών (ΕΕ 2018, L 173, σ. 16). Παραπέμπω στις προτάσεις μου στην υπόθεση Ουγγαρία κατά Κοινοβουλίου και Συμβουλίου (C‑620/18, EU:C:2020:392) και στην απόφαση της 8ης Δεκεμβρίου 2020, εκδοθείσα στην ίδια αυτή υπόθεση (EU:C:2020:1001).
   (
         51
      )	Το αιτούν δικαστήριο δεν προσδιορίζει ποια στοιχεία συνθέτουν τον «κατώτατο μισθό» κατά το ρουμανικό δίκαιο, ούτε ποιο, κατά την κρίση του, είναι το σημείο σύγκρισης στο ιταλικό και γερμανικό σύστημα.
   (
         52
      )	Πλην της Δανίας.
   (
         53
      )	Αιτιολογική σκέψη 6 του κανονισμού Ρώμη Ι.
   (
         54
      )	Απόφαση της 17ης Οκτωβρίου 2013, Unamar (C‑184/12, EU:C:2013:663, σκέψη 49).
   (
         55
      )	Τα της επιλογής ρυθμίζονται άμεσα μέσω ουσιαστικών κανόνων, όπως συμβαίνει σε ό,τι αφορά τον τύπο, το εύρος και τον χρόνο πραγματοποίησής της, κατά το άρθρο 3, παράγραφοι 1 και 2· ή έμμεσα, κατά την παράγραφο 5 του ίδιου άρθρου, η οποία προβλέπει τον τρόπο προσδιορισμού του εθνικού δικαίου βάσει του οποίου πρέπει να εξεταστεί η ύπαρξη και το κύρος της συναίνεσης ως προς την επιλογή, εφόσον ανακύψει αμφισβήτηση.
   (
         56
      )	Το καθεστώς προσαρμόζεται έτσι ώστε να αντικατοπτρίζει τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά της συμβατικής σχέσης στα άρθρα 5, παράγραφος 2 (συμβάσεις μεταφοράς επιβατών)· 6, παράγραφος 2 (ορισμένες συμβάσεις συναπτόμενες με καταναλωτές, υπό συγκεκριμένες προϋποθέσεις)· 7, παράγραφος 3 (συγκεκριμένες συμβάσεις ασφάλισης)· και 8, παράγραφος 1 (ατομικές συμβάσεις εργασίας).
   (
         57
      )	Βλ., αντιθέτως, τις τυπικές απαιτήσεις σε σχέση με τη ρήτρα επιλογής σε άλλα νομοθετικά κείμενα: ούτως, το άρθρο 7 του κανονισμού (ΕΕ) 1259/2010 του Συμβουλίου, της 20ής Δεκεμβρίου 2010, για τη θέσπιση ενισχυμένης συνεργασίας στον τομέα του δικαίου που είναι εφαρμοστέο στο διαζύγιο και τον δικαστικό χωρισμό (ΕΕ 2010, L 343, σ. 10) ή το άρθρο 23 του κανονισμού (ΕΕ) 2016/1103 του Συμβουλίου, της 24ης Ιουνίου 2016, για τη θέσπιση ενισχυμένης συνεργασίας στον τομέα της διεθνούς δικαιοδοσίας, του εφαρμοστέου δικαίου και της αναγνώρισης και εκτέλεσης αποφάσεων σε ζητήματα περιουσιακών σχέσεων των συζύγων (ΕΕ 2016, L 183, σ. 1).
   (
         58
      )	Αιτιολογική σκέψη 12 του κανονισμού Ρώμη Ι.
   (
         59
      )	Όπ.π.
   (
         60
      )	Στις υπό κρίση υποθέσεις, η σύμβαση συμπληρώνεται από τον ρουμανικό Εργατικό Κώδικα.
   (
         61
      )	Σημεία 20 επ. των γραπτών παρατηρήσεών της.
   (
         62
      )	Η τεχνική της «ενσωμάτωσης διά παραπομπής» αποτελεί έκφραση της αυτονομίας της βούλησης στον τομέα των κανόνων ουσιαστικού
      δικαίου (και όχι στον τομέα των κανόνων συγκρούσεως νόμων). Ο κανονισμός Ρώμη Ι την προβλέπει στην αιτιολογική σκέψη 13: τα μέρη μπορούν να «ενσωματώσουν με ειδική μνεία στη σύμβασή τους ένα μη κρατικό σώμα κανόνων δικαίου ή μια διεθνή σύμβαση».
   (
         63
      )	Το γεγονός ότι γίνεται αναφορά γενικώς σε «κώδικα», και όχι σε μεμονωμένα άρθρα, δεν μεταβάλλει την άποψή μου· σημασία έχει η βαρύτητα ή η σημασία που έχουν οι ρητά παρατιθέμενοι στη σύμβαση κανόνες επί του συνόλου ενός νομικού συστήματος.
   (
         64
      )	Όπως έχω ήδη εκθέσει, δεν υπάρχει περιοριστικός κατάλογος κρίσιμων παραγόντων επιλογής. Πρέπει, ασφαλώς, να πρόκειται για παράγοντες σχετικούς με τη σύμβαση και τις συνθήκες υπό τις οποίες αυτή συνάπτεται και εκτελείται. Ως παραδείγματα μπορούν να αναφερθούν, πέραν της προαναφερθείσας επιλογής του δικαστηρίου, η γλώσσα στην οποία συντάσσεται η σύμβαση (ιδίως, η χρήση της χαρακτηριστικής ορισμένου δικαίου νομικής ορολογίας)· οι τόποι σύναψης και εκπλήρωσης των συμβατικών υποχρεώσεων· η ύπαρξη προηγούμενων συμβάσεων μεταξύ των μερών στις οποίες είχε εφαρμοστεί συγκεκριμένο δίκαιο· ή (όπως συμβαίνει στις υπό κρίση υποθέσεις) η χρήση ενός εντύπου το οποίο συνδέεται με συγκεκριμένο νομικό σύστημα.
   (
         65
      )	Βλ. σημεία 103 έως 106 των παρουσών προτάσεων.
   (
         66
      )	Άρθρο 3, παράγραφος 5, το οποίο παραπέμπει στο άρθρο 10, παράγραφος 1, του κανονισμού Ρώμη Ι.
   (
         67
      )	Συμμερίζομαι, συνεπώς, τη θέση της Επιτροπής καθ’ ο μέρος επισημαίνει (σημείο 19 των γραπτών παρατηρήσεών της) ότι η εισαγωγή από τον εργοδότη ρήτρας περί επιλογής δικαίου σε τυποποιημένη σύμβαση εργασίας η οποία έχει συνταχθεί εκ των προτέρων είναι αποδεκτή και δεν αντιτίθεται στην απαίτηση περί πραγματικής συναίνεσης, σύμφωνα με το άρθρο 3 του κανονισμού Ρώμη Ι.
   (
         68
      )	Η απόφαση της 28ης Ιουλίου 2016, Verein für Konsumenteninformation (C‑191/15, EU:C:2016:612), αποδέχθηκε, στη σκέψη της 67, τις προτάσεις του γενικού εισαγγελέα H. Saugmandsgaard Øe στην ίδια αυτή απόφαση (C‑191/15, EU:C:2016:388). Η προδιατυπωμένη ρήτρα θα είναι καταχρηστική «εφόσον έχει ορισμένα γνωρίσματα, με βάση τη διατύπωσή της ή το πλαίσιο στο οποίο εντάσσεται, τα οποία δημιουργούν σημαντική ανισορροπία μεταξύ των δικαιωμάτων και των υποχρεώσεων των μερών».