CELEX: 52004PC0148(01)
Language: da
Date: 2004-03-04
Title: Forslag til Rådets direktiv om tilpasning af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 1999/45/EF, 2002/83/EF, 2003/37/EF og 2003/59/EF og Rådets direktiv 77/388/EØF, 91/414/EØF, 96/26/EF, 2003/48/EF og 2003/49/EF på området frie varebevægelser, fri udveksling af tjenesteydelser, landbrug, transportpolitik og beskatning som følge af Tjekkiets, Estlands, Cyperns, Letlands, Litauens, Ungarns, Maltas, Polens, Sloveniens og Slovakiets tiltrædelse

KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER
                                                        Bruxelles, den 04.03.2004
                                                        KOM(2004) 148 endelig
                                            Forslag til
                                     RÅDETS DIREKTIV
      om tilpasning af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 1999/45/EF, 2002/83/EF,
      2003/37/EF og 2003/59/EF og Rådets direktiv 77/388/EØF, 91/414/EØF, 96/26/EF,
         2003/48/EF og 2003/49/EF på området frie varebevægelser, fri udveksling af
       tjenesteydelser, landbrug, transportpolitik og beskatning som følge af Tjekkiets,
        Estlands, Cyperns, Letlands, Litauens, Ungarns, Maltas, Polens, Sloveniens og
                                      Slovakiets tiltrædelse
                                            Forslag til
                                   RÅDETS FORORDNING
        om tilpasning af visse forordninger, afgørelser og beslutninger på området frie
           varebevægelser, selskabsret, landbrug, beskatning, almen uddannelse og
   erhvervsuddannelse, kultur og det audiovisuelle område samt eksterne forbindelser som
     følge af Tjekkiets, Estlands, Cyperns, Letlands, Litauens, Ungarns, Maltas, Polens,
                              Sloveniens og Slovakiets tiltrædelse
                                   (forelagt af Kommissionen)
DA                                                                                       DA
 ---pagebreak---                                         BEGRUNDELSE
Artikel 20 i akten vedrørende Den Tjekkiske Republiks, Republikken Estlands, Republikken
Cyperns, Republikken Letlands, Republikken Litauens, Republikken Ungarns, Republikken
Maltas, Republikken Polens, Republikken Sloveniens og Den Slovakiske Republiks
tiltrædelse af Den Europæiske Union henviser til bilag II til denne akt, som indeholder
tilpasningerne af EU-retten som følge af tiltrædelsen. I bilag II tages der i princippet kun
hensyn til tilpasninger af retsakter, der er vedtaget før skæringsdatoen for
tiltrædelsesforhandlingerne, dvs. den 1. november 2002.
Det er imidlertid nødvendigt at foretage yderligere tilpasninger af EU-retten, særlig i
retsakter, der er vedtaget efter denne dato, samt retsakter, som ikke kunne medtages i bilag II,
eller som på grund af ændrede omstændigheder kræver nye tilpasninger.
Formen af de retsakter, der vedtages i henhold til artikel 57 i tiltrædelsesakten, skal være den
samme som den ændrede retsakt.
Vedlagte forslag til rådsdirektiv indeholder sådanne yderligere tilpasninger. Alle
tilpasningerne er af teknisk karakter.
Andre retsakter, som kræver en tilpasning med henblik på den udvidede Union, og som f.eks.
af tidsmæssige årsager ikke kunne medtages i dette forslag til rådsdirektiv, vil blive tilpasset
på et senere tidspunkt eller eventuelt efter en normal procedure.
Rådet og Kommissionen kan ifølge artikel 2, stk. 3, i tiltrædelsestraktaten inden tiltrædelsen
træffe de foranstaltninger, der er omhandlet i artikel 57 i tiltrædelsesakten. Disse
foranstaltninger træder i kraft med forbehold af denne traktats ikrafttræden og da på datoen
herfor.
Rådet og Kommissionen kan ifølge artikel 57 i tiltrædelsesakten tilpasse retsakter fra før
tiltrædelsen, som kræver en tilpasning som følge af tiltrædelsen, og for hvilke der ikke er
taget højde for de nødvendige tilpasninger i tiltrædelsesakten eller bilagene dertil.
Tilpasningerne træder i kraft på tiltrædelsestidspunktet.
Rådet opfordres til at vedtage vedlagte forslag fra Kommissionen.
                                                 2
 ---pagebreak---                                                 Forslag til
                                         RÅDETS DIREKTIV
    om tilpasning af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 1999/45/EF, 2002/83/EF,
    2003/37/EF og 2003/59/EF og Rådets direktiv 77/388/EØF, 91/414/EØF, 96/26/EF,
       2003/48/EF og 2003/49/EF på området frie varebevægelser, fri udveksling af
     tjenesteydelser, landbrug, transportpolitik og beskatning som følge af Tjekkiets,
      Estlands, Cyperns, Letlands, Litauens, Ungarns, Maltas, Polens, Sloveniens og
                                         Slovakiets tiltrædelse
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR -
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab,
under henvisning til traktaten om Tjekkiets, Estlands, Cyperns, Letlands, Litauens, Ungarns,
Maltas, Polens, Sloveniens og Slovakiets tiltrædelse1, særlig artikel 2, stk. 3,
under henvisning til akten vedrørende Tjekkiets, Estlands, Cyperns, Letlands, Litauens,
Ungarns, Maltas, Polens, Sloveniens og Slovakiets tiltrædelse2, særlig artikel 57, stk. 1,
under henvisning til forslag fra Kommissionen3, og
ud fra følgende betragtninger:
(1)     For visse retsakter vedtaget af Rådet alene eller sammen med Europa-Parlamentet,
        som fortsat er gyldige efter den 1. maj 2004, og som skal tilpasses på grund af
        tiltrædelsen, er de nødvendige tilpasninger ikke foretaget i tiltrædelsesakten af 2003,
        eller de er foretaget men kræver yderligere tilpasninger. Alle disse tilpasninger skal
        vedtages inden tiltrædelsen for at kunne anvendes fra tiltrædelsen.
(2)     Ifølge artikel 57, stk. 2, i tiltrædelsesakten vedtages sådanne tilpasninger af Rådet i
        alle tilfælde, hvor Rådet alene eller sammen med Europa-Parlamentet har vedtaget den
        oprindelige retsakt.
(3)     Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 1999/45/EF4, 2002/83/EF5, 2003/37/EF6 og
        2003/59/EF7 og Rådets direktiv 77/388/EØF8, 91/414/EØF9, 96/26/EF10, 2003/48/EF11
        og 2003/49/EF12 bør ændres tilsvarende -
1
        EFT L 236 af 23.9.2003, s. 17.
2
        EFT L 236 af 23.9.2003, s. 33.
3
        EFT C […] af […], s. […].
4
        EFT L 200 af 30.7.1999, s. 1. Senest ændret ved forordning (EF) nr. 1882/2003 (EFT L 284 af
        31.10.2003, s. 1).
5
        EFT L 345 af 19.12.2001, s. 1.
6
        EFT L 171 af 9.7.2003, s. 1.
7
        EFT L 226 af 10.9.2003, s. 4.
8
        EFT L 145 af 13.6.1977, s. 1. Senest ændret ved direktiv 2004/7/EF (EFT L 27 af 30.1.2004, s. 44).
                                                      3
 ---pagebreak--- UDSTEDT FØLGENDE DIREKTIV:
                                                 Artikel 1
Direktiv 1999/45/EF, 2002/83/EF, 2003/37/EF, 2003/59/EF, 77/388/EØF, 91/414/EØF,
96/26/EF, 2003/48/EF og 2003/49/EF ændres som anført i bilaget.
                                                 Artikel 2
Medlemsstaterne sætter de nødvendige love og administrative bestemmelser i kraft for at
efterkomme dette direktiv senest på tiltrædelsestidspunktet. De meddeler straks
Kommissionen teksten til disse bestemmelser og en sammenligningstabel, som viser
sammenhængen mellem de pågældende bestemmelser og dette direktiv.
Bestemmelserne skal ved vedtagelsen indeholde en henvisning til dette direktiv eller skal ved
offentliggørelsen ledsages af en sådan henvisning. De nærmere regler for henvisningen
fastsættes af medlemsstaterne.
                                                 Artikel 3
Dette direktiv træder i kraft under forudsætning af og på datoen for ikrafttrædelsen af
traktaten om Tjekkiets, Estlands, Cyperns, Letlands, Litauens, Ungarns, Maltas, Polens,
Sloveniens og Slovakiets tiltrædelse. Medlemsstaterne gennemfører det i deres nationale
lovgivning fra samme dato. De underretter straks Kommissionen herom.
                                                 Artikel 4
Dette direktiv er rettet til medlemsstaterne.
Udfærdiget i Bruxelles, den […]
                                                   På Rådets vegne
                                                   Formand
9
        EFT L 230 af 19.8.1991, s. 1. Senest ændret ved forordning (EF) nr. 806/2003 (EFT L 122 af
        16.5.2003, s. 1).
10
        EFT L 124 af 23.5.1996, s. 1. Senest ændret ved tiltrædelsesakten fra 2003.
11
        EFT L 157 af 26.6.2003, s. 38.
12
        EFT L 157 af 26.6.2003, s. 49.
                                                      4
 ---pagebreak---                                                                      BILAG
FRIE VAREBEVÆGELSER
A. MOTORKØTRTØJER
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/37/EF af 26. maj 2003 om typegodkendelse af
landbrugs- eller skovbrugstraktorer og af deres påhængskøretøjer og udskifteligt trukket
materiel samt af systemer, komponenter og tekniske enheder til disse køretøjer og om
ophævelse af direktiv 74/150/EØF.
(a) I bilag II, kapitel C, tillæg 1, stk. 1, første afsnit, indsættes følgende:
              ‘”8 for Tjekkiet”, “29 for Estland“, “CY for Cypern”, “32 for Letland“, “36 for
              Litauen“, “7 for Ungarn“, “MT for Malta“, “20 for Polen“, “26 for Slovenien“, “27
              for Slovakiet“.’
(b) I bilag III, del I, afdeling A – "Traktorer - færdigopbyggede/etapevis færdigopbyggede"
affattes punkt 16 således:
‘16. Afgiftspligtig effekt (eller afgiftsklasse)
― Italien:..........................................― Frankrig:...............................― Spanien:......................
― Belgien:........................................― Tyskland:..............................― Luxembourg:..............
― Danmark:.....................................― Nederlandene:........................― Grækenland:...............
― Det Forenede Kongerige:............― Irland:.....................................― Portugal:.....................
― Østrig:.........................................― Finland:..................................― Sverige:.......................
― Tjekkiet: .....................................― Estland:..................................― Cypern:.......................
― Letland:.......................................― Litauen:..................................― Ungarn:.......................
― Malta:..........................................― Polen:.....................................― Slovenien:...................
.............................................................................................................― Slovakiet:...................’
(c) I bilag III, del I, afdeling B – "Landbrugs- eller skovbrugspåhængskøretøjer -
færdigopbyggede/etapevis færdigopbyggede" affattes punkt 16 således:
‘16. Afgiftspligtig effekt (eller afgiftsklasse) (i givet fald)
― Italien:..........................................― Frankrig:...............................― Spanien:......................
― Belgien:........................................― Tyskland:..............................― Luxembourg:..............
― Danmark:.....................................― Nederlandene:........................― Grækenland:...............
― Det Forenede Kongerige:............― Irland:.....................................― Portugal:.....................
― Østrig:.........................................― Finland:..................................― Sverige:.......................
― Tjekkiet: .....................................― Estland:..................................― Cypern:.......................
― Letland:.......................................― Litauen:..................................― Ungarn:.......................
― Malta:..........................................― Polen:.....................................― Slovenien:...................
.............................................................................................................― Slovakiet:...................’
                                                                           5
 ---pagebreak--- (d) I bilag III, del I, afdeling C – "Udskifteligt trukket materiel - færdigopbygget/etapevis
færdigopbygget" affattes punkt 16 således:
‘16. Afgiftspligtig effekt (eller afgiftsklasse) (i givet fald)
― Italien:..........................................― Frankrig:...............................― Spanien:......................
― Belgien:........................................― Tyskland:..............................― Luxembourg:..............
― Danmark:.....................................― Nederlandene:........................― Grækenland:...............
― Det Forenede Kongerige:............― Irland:.....................................― Portugal:.....................
― Østrig:.........................................― Finland:..................................― Sverige:.......................
― Tjekkiet: .....................................― Estland:..................................― Cypern:.......................
― Letland:.......................................― Litauen:..................................― Ungarn:.......................
― Malta:..........................................― Polen:.....................................― Slovenien:...................
.............................................................................................................― Slovakiet:...................’
(e) I bilag III, del II, afdeling A – "Landbrugs- eller skovbrugspåhængskøretøjer - delvis
opbyggede" affattes punkt 16 således:
‘16. Afgiftspligtig effekt (eller afgiftsklasse) (i givet fald)
― Italien:..........................................― Frankrig:...............................― Spanien:......................
― Belgien:........................................― Tyskland:..............................― Luxembourg:..............
― Danmark:.....................................― Nederlandene:........................― Grækenland:...............
― Det Forenede Kongerige:............― Irland:.....................................― Portugal:.....................
― Østrig:.........................................― Finland:..................................― Sverige:.......................
― Tjekkiet: .....................................― Estland:..................................― Cypern:.......................
― Letland:.......................................― Litauen:..................................― Ungarn:.......................
― Malta:..........................................― Polen:.....................................― Slovenien:...................
.............................................................................................................― Slovakiet:...................’
(f) I bilag III, del I, afdeling B – "Udskifteligt trukket materiel - delvis opbygget" affattes
punkt 16 således:
‘16. Afgiftspligtig effekt (eller afgiftsklasse) (i givet fald)
― Italien:..........................................― Frankrig:...............................― Spanien:......................
― Belgien:........................................― Tyskland:..............................― Luxembourg:..............
― Danmark:.....................................― Nederlandene:........................― Grækenland:...............
― Det Forenede Kongerige:............― Irland:.....................................― Portugal:.....................
― Østrig:.........................................― Finland:..................................― Sverige:.......................
― Tjekkiet: .....................................― Estland:..................................― Cypern:.......................
― Letland:.......................................― Litauen:..................................― Ungarn:.......................
― Malta:..........................................― Polen:.....................................― Slovenien:...................
.............................................................................................................― Slovakiet:...................’
                                                                           6
 ---pagebreak--- B. KEMISKE STOFFER
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 1999/45/EF af 31. maj 1999 om indbyrdes
tilnærmelse af medlemsstaternes love og administrative bestemmelser om klassificering,
emballering og etikettering af farlige præparater.
Landelisten i bilag VI, del A, stk. 5, affattes således:
        ’Belgien
        Tjekkiet
        Danmark
        Tyskland
        Estland
        Grækenland
        Spanien
        France
        Irland
        Italien
        Cypern
        Letland
        Litauen
        Luxembourg
        Ungarn
        Malta
        Nederlandene
        Østrig
        Polen
        Portugal
        Slovenien
        Slovakiet
        Finland
        Sverige
        United Kingdom’
                                                  7
 ---pagebreak--- FRI UDVEKSLING AF TJENESTEYDELSER
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/83/EF af 5. november 2002 om livsforsikring.
(a) I artikel 6, stk. 1, litra a), indsættes følgende mellem Belgien og Danmark:
           ‘— for Den Tjekkiske Republik: “akciová společnost”, “družstvo”,’
           og mellem Tyskland og Grækenland:
           ‘— for Republikken Estland: “aktsiaselts”,’
           og mellem Italien og Luxembourg:
           ‘— for Republikken Cypern: “Εταιρεία περιορισµένης ευθύνης µε µετοχές ή
           εταιρεία περιορισµένης ευθύνης µε εγγύηση χωρίς µετοχικό κεφάλαιο”,
           — for Republikken Letland: “apdrošināšanas akciju sabiedrība”, “savstarpējās
           apdrošināšanas kooperatīvā biedrība”,
           — for Republikken Litauen: “akcinės bendrovės”, “uždarosios akcinės bendrovės”,’
           og mellem Luxembourg og Nederlandene:
           ‘— in the case of the Republic of Hungary: “biztosító részvénytársaság”, “biztosító
           szövetkezet”, “biztosító egyesület”, “külföldi székhelyű biztosító magyarországi
           fióktelepe”,
           — For Republikken Malta: “kumpanija pubblika”, “kumpanija privata”, “fergħa”,
           “Korp ta' l- Assikurazzjoni Rikonnoxxut”,’
           og mellem Østrig og Portugal:
           ‘— for Republikken Polen: “spółka akcyjna”, “towarzystwo ubezpieczeń
           wzajemnych”,’
           og mellem Portugal og Finland:
           ‘— for Republikken Slovenien: “delniška družba”, “družba za vzajemno
           zavarovanje”,
           — for Republikken Slovakiet: “akciová spoločnost'”.’
(b) Artikel 18, stk. 3, tredje led, affattes således:
           ‘— 1. januar 1995, for selskaber godkendt i Østrig, Finland og Sverige,’
(c) I artikel 18, stk. 3, indsættes følgende efter tredje led:
           ‘— 1. maj 2004 for selskaber godkendt i Tjekkiet, Estland, Cypern, Letland, Litauen,
           Ungarn, Malta, Polen, Slovenien og Slovakiet, og ’
                                                    8
 ---pagebreak--- LANDBRUG
PLANTESUNDHEDSLOVGIVNING
Rådets direktiv 91/414/EØF af 15. juli 1991 om markedsføring af plantebeskyttelsesmidler.
(a) Bilag IV, punkt 1.1, affattes således:
         ‘1.1. Særlige risici for mennesker (Rsh)
         RSh 1
         ES:    Tóxico en contacto con los ojos.
         CZ:    Toxický při styku s očima.
         DA:    Giftig ved kontakt med øjnene.
         DE:    Giftig bei Kontakt mit den Augen.
         EE:    Mürgine silma sattumisel.
         EL:    Τοξικό όταν έρθει σε επαφή µε τα µάτια.
         EN:    Toxic by eye contact.
         FR:    Toxique par contact oculaire.
         IT:    Tossico per contatto oculare.
         LV:    Toksisks nonākot saskarē ar acīm.
         LT:    Toksiška patekus į akis.
         HU:    Szemmel érintkezve mérgező.
         MT:    Tossiku meta jmiss ma’ l-għajnejn.
         NL:    Giftig bij oogcontact.
         PL:    Działa toksycznie w kontakcie z oczami.
         PT:    Tóxico por contacto com os olhos.
         SK:    Jedovatý pri kontakte s očami.
         SI:    Strupeno v stiku z očmi.
         FI:    Myrkyllistä joutuessaan silmään.
         SV:    Giftigt vid kontakt med ögonen.
         RSh 2
         ES:    Puede causar fotosensibilización.
         CZ:    Může vyvolat fotosenzibilizaci.
         DA:    Kan give overfølsomhed over for sollys/UV-stråling.
         DE:    Sensibilisierung durch Licht möglich.
         EE:    Võib põhjustada valgussensibiliseerimist.
         EL:    Μπορεί να προκαλέσει φωτοευαισθητοποίηση.
         EN:    May cause photosensitisation.
         FR:    Peut entraîner une photosensibilisation.
         IT:    Può causare fotosensibilizzazione.
         LV:    Var izraisīt fotosensibilizāciju.
         LT:    Gali sukelti fotosensibilizaciją.
         HU:    Fényérzékenységet okozhat.
         MT:    Jista’ jikkawża fotosensitiżżazzjoni.
         NL:    Kan fotosensibilisatie veroorzaken.
         PL:    Może powodować nadwrażliwość na światło.
         PT:    Pode causar fotossensibilização.
         SK:    Môže spôsobiť fotosenzibilizáciu.
                                                  9
 ---pagebreak---          SI: Lahko povzroči preobčutljivost na svetlobo.
         FI: Voi aiheuttaa herkistymistä valolle.
         SV: Kan orsaka överkänslighet för solljus/UV-strålning.
         RSh 3
         ES: El contacto con los vapores provoca quemaduras de la piel y de los ojos; el
         contacto con el producto líquido provoca congelación.
         CZ: Při styku s parami způsobuje poleptání kůže a očí a při styku s kapalinou
         způsobuje omrzliny.
         DA: Kontakt med dampe giver ætsninger på hud og øjne, og kontakt med væske
         giver forfrysninger.
         DE: Kontakt mit Dämpfen verursacht Verätzungen an Haut und Augen und
         Kontakt mit der Flüssigkeit verursacht Erfrierungen.
         EE: Kokkupuude auruga põhjustab põletushaavu nahale ja silmadele ning
         kokkupuude vedelikuga põhjustab külmumist.
         EL: Οι ατµοί µπορεί να προκαλέσουν εγκαύµατα στο δέρµα και στα µάτια·η επαφή
         µε το υγρό µπορεί να προκαλέσει κρυοπαγήµατα.
         EN: Contact with vapour causes burns to skin and eyes and contact with liquid
         causes freezing.
         FR: Le contact avec les vapeurs peut provoquer des brûlures de la peau et des yeux;
         le contact avec le gaz liquide peut causer des engelures.
         IT: Il contatto con il vapore può causare ustioni della pelle e bruciori agli occhi; il
         contatto con il liquido può causare congelamento.
         LV: Saskare ar tvaikiem izraisa ādas un acu apdegumus un saskare ar šķidrumu
         izraisa apsaldējumus.
         LT: Garai sukelia odos ir akių nudegimą, skystis- nušalimą.
         HU: Az anyag gőzével való érintkezés a bőr és a szem égési sérülését okozhatja,
         illetve a folyadékkal való érintkezés fagyást okozhat.
         MT: Kuntatt mal-fwar jikkawża ħruq fil-ġilda u fl-għajnejn filwaqt li kuntatt mal-
         likwidu jikkawża iffriżar.
         NL: Contact met de damp veroorzaakt brandwonden aan huid en ogen; contact met
         de vloeistof veroorzaakt bevriezing.
         PL: Kontakt z oparami powoduje poparzenia skóry i oczu, kontakt z cieczą
         powoduje zamarzanie.
         PT: O contacto com vapores do produto provoca queimaduras na pele e nos olhos;
         o contacto com o produto líquido provoca congelação.
         SK: Pri kontakte s parou spôsobuje popáleniny pokožky a očí a kontakt
         s kvapalinou spôsobuje omrzliny.
         SI: Stik s hlapi povzroča opekline kože in oči, stik s tekočino povzroča ozebline.
         FI: Kosketus höyryyn voi aiheuttaa palovammoja iholle ja silmiin ja kosketus
         nesteeseen paleltumavammoja.
         SV: Kontakt med ångor orsakar frätskador på hud och ögon, kontakt med vätska
         orsakar förfrysningsskador.’
(b) Bilag V, punkt 1, affattes således:
         ‘1. Almindelige bestemmelser
         Alle plantebeskyttelsesmidler bør etiketteres med følgende sætning, der suppleres
         med teksten i parentes, hvis det er relevant:
                                                10
 ---pagebreak--- SP 1
ES: No contaminar el agua con el producto ni con su envase. [No limpiar el equipo
de aplicación del producto cerca de aguas superficiales/Evítese la contaminación a
través de los sistemas de evacuación de aguas de las explotaciones o de los caminos.]
CZ: Neznečišťujte vody přípravkem nebo jeho obalem. (Nečistěte aplikační
zařízení v blízkosti povrchových vod/Zabraňte kontaminaci vod splachem z farem a
z cest).
DA: Undgå forurening af vandmiljøet med produktet eller med beholdere, der har
indeholdt produktet. [Rens ikke sprøjteudstyr nær overfladevand/Undgå forurening
via dræn fra gårdspladser og veje].
DE: Mittel und/oder dessen Behälter nicht in Gewässer gelangen lassen.
(Ausbringungsgeräte nicht in unmittelbarer Nähe von Oberflächengewässern
reinigen/Indirekte Einträge über Hof- und Straßenabläufe verhindern.)
EE: Vältida vahendi või selle pakendi vette sattumist (Seadmeid pinnavee lähedal
mitte puhastada/Vältida saastamist läbi lauda ja teede drenaazhide).
EL: Μην µολύνετε το νερό µε το προϊόν ή τη συσκευασία του. [Να µην πλένετε
τον εξοπλισµό εφαρµογής κοντά σε επιφανειακά ύδατα/Να αποφευχθεί η µόλυνση
µέσω των συστηµάτων αποχέτευσης από τις λιθόστρωτες επιφάνειες και τους
δρόµους.]
EN: Do not contaminate water with the product or its container (Do not clean
application equipment near surface water/Avoid contamination via drains from
farmyards and roads).
FR: Ne pas polluer l'eau avec le produit ou son emballage. [Ne pas nettoyer le
matériel d'application près des eaux de surface./Éviter la contamination via les
systèmes d'évacuation des eaux à partir des cours de ferme ou des routes.]
IT: Non contaminare l'acqua con il prodotto o il suo contenitore. [Non pulire il
materiale d'applicazione in prossimità delle acque di superficie./Evitare la
contaminazione attraverso i sistemi di scolo delle acque dalle aziende agricole e dalle
strade.]
LV: Nepiesārņot ūdeni ar augu aizsardzības līdzekli un tā iepakojumu /netīrīt
smidzināšanas tehniku ūdenstilpju un ūdensteču tuvumā/izsargāties no piesārņošanas
caur drenāžu no pagalmiem un ceļiem.
LT: Neužteršti vandens augalų apsaugos produktu ar jo pakuote (Neplauti
purškimo įrenginių šalia paviršinio vandens telkinių/vengti taršos per drenažą iš
sodybų ar nuo kelių).
HU: A termékkel vagy annak tartályával ne szennyezze a vizeket. (A berendezést
vagy annak részeit ne tisztítsa felszíni vizek közelében/kerülje a gazdaságban vagy
az utakon lévő vízelvezetőkön keresztül való szennyeződést.
MT: Tikkontaminax ilma bil-prodott jew il-kontenitur tiegħu (Tnaddafx apparat li
jintuża għall-applikazzjoni qrib ilma tax-xita / Ara li ma jkunx hemm
kontaminazzjoni minn btieħi u toroq).
NL: Zorg ervoor dat u met het product of zijn verpakking geen water verontreinigt.
[Reinig de apparatuur niet in de buurt van oppervlaktewater/Zorg ervoor dat het
water niet via de afvoer van erven of wegen kan worden verontreinigd.]
PL: Nie zanieczyszczać wód produktem lub jego opakowaniem (Nie myć aparatury
w pobliżu wód powierzchniowych/Unikać zanieczyszczania wód poprzez rowy
odwadniające z gospodarstw i dróg).
PT: Não poluir a água com este produto ou com a sua embalagem. [Não limpar o
equipamento de aplicação perto de águas de superfície./Evitar contaminações pelos
sistemas de evacuação de águas das explorações agrícolas e estradas.]
                                      11
 ---pagebreak---          SK: Neznečisťujte vodu prípravkom alebo jeho obalom (Nečistite aplikačné
         zariadenie v blízkosti povrchových vôd/Zabráňte kontaminácii prostredníctvom
         odtokových kanálov z poľnohospodárskych dvorov a vozoviek).
         SI: S sredstvom ali njegovo embalažo ne onesnaževati vode. (Naprav za nanašanje
         ne čistiti ali izplakovati v bližini površinskih voda. / Preprečiti onesnaženje preko
         drenažnih in odtočnih jarkov na kmetijskih zemljiščih in cestah.).
         FI: Älä saastuta vettä tuotteella tai sen pakkauksella. (Älä puhdista levityslaitteita
         pintaveden lähettyvillä. / Vältä saastumista piha- ja maantieojien kautta.)
         SV: Förorena inte vatten med produkten eller dess behållare. (Rengör inte
         sprututrustning i närheten av vattendrag/Undvik förorening via avrinning från
         gårdsplaner och vägar.)’
(c) Bilag V, punkt 2.1., affattes således:
         ‘2.1. Sikkerhedsregler for operatører (SPo)
         Almindelige bestemmelser
         1.     Medlemsstaterne kan fastlægge passende personlige værnemidler for
         operatører og foreskrive bestemte sådanne værnemidler (f.eks. overtræksdragt,
         forklæde, handsker, solide sko, gummistøvler, ansigtsværn, ansigtsskærm,
         tætsluttende briller, hat, hætte eller åndedrætsværn af en bestemt type). Sådanne
         supplerende sikkerhedsregler berører ikke de standardsætninger, der skal anvendes i
         henhold til direktiv 1999/45/EF.
         2.     Medlemsstaterne kan desuden fastlægge bestemte opgaver, der kræver særlige
         værnemidler, såsom blanding, læsning, håndtering af det ufortyndede produkt,
         anvendelse, udsprøjtning af det fortyndede produkt, håndtering af nyligt behandlede
         materialer, såsom planter eller jord, eller færdsel på nyligt behandlede arealer.
         3.     Medlemsstaterne kan tilføje tekniske kontrolspecifikationer, såsom:
                –     Der skal anvendes et lukket overførselssystem, når pesticidet overføres
                      fra produktbeholderen til sprøjtetanken.
                –     Operatøren skal arbejde i en lukket kabine (med luftkonditionerings-
                      /luftfiltreringssystem) under sprøjtningen.
                –     Teknisk kontrol kan erstatte personlige værnemidler, hvis den giver et
                      lige så højt eller højere beskyttelsesniveau.
         Særlige bestemmelser
         SPo 1
         ES: En caso de contacto con la piel, elimínese primero el producto con un paño
         seco y después lávese la piel con agua abundante.
         CZ: Po zasažení kůže přípravek nejdříve odstraňte pomocí suché látky a poté kůži
         opláchněte velkým množstvím vody.
         DA: Efter kontakt med huden, fjern først produktet med en tør klud og vask derefter
         med rigeligt vand.
         DE: Nach Kontakt mit der Haut zuerst das Mittel mit einem trockenen Tuch
         entfernen und dann die Haut mit reichlich Wasser abspülen.
                                                 12
 ---pagebreak--- EE: Nahaga kokkupuutel kõigepealt eemaldada vahend kuiva lapiga ning seejärel
pesta nahka rohke veega.
EL: Ύστερα από επαφή µε το δέρµα, αφαιρέστε πρώτα το προϊόν µε ένα στεγνό
πανί και στη συνέχεια ξεπλύνετε το δέρµα µε άφθονο νερό.
EN: After contact with skin, first remove product with a dry cloth and then wash
the skin with plenty of water.
FR: Après contact avec la peau, éliminer d'abord le produit avec un chiffon sec,
puis laver la peau abondamment à l'eau.
IT: Dopo il contatto con la pelle, rimuovere il prodotto con un panno asciutto e
quindi lavare abbondantemente con acqua.
LV: Pēc saskares ar ādu, vispirms notīrīt augu aizsardzības līdzekli no ādas ar sausu
drānu un pēc tam mazgāt ādu ar lielu ūdens daudzumu.
LT: Patekus ant odos, pirmiausia nuvalyti sausu audiniu, po to gerai nuplauti
vandeniu.
HU: Bőrrel való érintkezés esetén először száraz ruhával távolítsa el a terméket,
majd a szennyeződött bőrt bő vízzel mossa le.
MT: Wara kuntatt mal-ġilda, l-ewwel neħħi l-prodott b’xoqqa niexfa u mbgħad
aħsel il-ġilda b’ħafna ilma.
NL: Na contact met de huid moet u eerst het gewasbeschermingsmiddel met een
droge doek verwijderen en daarna de huid met veel water wassen.
PL: Po kontakcie ze skórą najpierw usunąć produkt suchą szmatką, a następnie
przemyć skórę dużą ilością wody.
PT: Em caso de contacto com a pele, remover primeiro o produto com um pano
seco e, em seguida, lavar a pele com muita água.
SK: Po kontakte s pokožkou najskôr odstráňte prípravok suchou tkaninou a potom
opláchnite veľkým množstvom vody.
SI: Ob stiku s kožo odstraniti sredstvo s suho krpo in sprati kožo z obilo vode.
FI: Ihokosketuksen jälkeen tuote pyyhitään aluksi pois kuivalla kankaalla ja sitten
iho pestään runsaalla vedellä.
SV: Efter kontakt med huden, avlägsna först produkten med en torr trasa och tvätta
sedan med mycket vatten.
SPo 2
ES:    Lávese toda la ropa de protección después de usarla.
CZ:    Veškerý ochranný oděv po použití vyperte.
DA:    Vask alle personlige værnemidler efter brug.
DE:    Die gesamte Schutzkleidung muss nach Gebrauch gewaschen werden.
EE:    Peale kasutamist kogu kaitseriietus pesta.
EL:    Ξεπλύνετε όλες τις προστατευτικές ενδυµασίες µετά τη χρήση.
EN:    Wash all protective clothing after use.
FR:    Laver tous les équipements de protection après utilisation.
IT:    Lavare tutto l'equipaggiamento di protezione dopo l'impiego.
LV:    Pēc lietošanas izmazgāt visu aizsargtērpu.
LT:    Po darbo išskalbti visus apsauginius drabužius.
HU:    Használat után minden védőruházatot ki kell mosni.
MT:    Aħsel l-ilbies protettiv wara li-tuża.
NL:    Was alle beschermende kleding na gebruik.
CZ:    Uprać odzież ochronną po użyciu.
PT:    Depois da utilização do produto, lavar todo o vestuário de protecção.
SK:    Ochranný odev po aplikácii očistite.
                                        13
 ---pagebreak--- SI: Po uporabi oprati vso zaščitno obleko.
FI: Kaikki suojavaatteet pestävä käytön jälkeen.
SV: Tvätta alla skyddskläder efter användning.
SPo 3
ES: Tras el inicio de la combustión del producto, abandónese inmediatamente la
zona tratada sin inhalar el humo.
CZ: Po vznícení přípravku nevdechujte kouř a ihned opusťte ošetřovaný prostor.
DA: Efter antænding af produktet, undgå at indånde røgen og forlad det behandlede
område øjeblikkeligt.
DE: Nach Anzünden des Mittels Rauch nicht einatmen und die behandelte Fläche
sofort verlassen.
EE: Peale vahendi süttimist suitsu mitte sisse hingata ning käideldud alalt otsekohe
lahkuda.
EL: Μετά την ανάφλεξη του προϊόντος µην εισπνεύσετε τον καπνό και
αποµακρυνθείτε αµέσως από την περιοχή χρήσης.
EN: After igniting the product, do not inhale smoke and leave the treated area
immediately.
FR: Après déclenchement de la fumigation, ne pas inhaler la fumée et quitter la
zone traitée immédiatement.
IT: Una volta iniziata la combustione, non inalare il fumo e abbandonare
immediatamente la zona trattata.
LV: Pēc augu aizsardzības līdzekļa aizdedzināšanas, neieelpot dūmus un
nekavējoties atstāt apstrādāto platību.
LT: Užsidegus neįkvėpti dūmų ir nedelsiant palikti apdorotą plotą.
HU: A termék meggyújtása után óvakodjon a keletkező füst belélegzésétől, és
azonnal hagyja el a kezelt területet.
MT: Wara li tqabbad il-prodott, tiblax id-duħħan u warrab minnufih mill-post li
jkun ġie ittrattat.
NL: Nadat u het product hebt aangestoken, mag u de rook niet inademen en moet u
de behandelde ruimte onmiddellijk verlaten.
PL: Po zapaleniu produktu nie wdychać dymu i niezwłocznie opuścić obszar
poddany zabiegowi.
PT: Depois de iniciada a fumigação do produto, não inalar os fumos e sair
imediatamente da zona em tratamento.
SK: Po zapálení prípravku, nevdychujte dym a okamžite opustite ošetrovaný
priestor.
SI: Po zažigu sredstva ne vdihavati dima in takoj zapustiti tretirano območje.
FI: Tuotteen syttyessä vältettävä savun hengittämistä ja poistuttava käsitellyltä
alueelta viipymättä.
SV: När produkten antänts, andas inte in röken och lämna det behandlade området
genast.
SPo 4
ES:    El recipiente debe abrirse al aire libre y en tiempo seco.
CZ:    Obal s přípravkem musí být otevřen ve venkovním prostředí a za sucha.
DA:    Beholderen skal åbnes udendørs og under tørre forhold.
DE:    Der Behälters muss im Freien und Trockenen geöffnet werden.
EE:    Pakend tuleb avada õues ning kuivades tingimustes.
EL:    Το δοχείο πρέπει να ανοιχθεί στο ύπαιθρο και σε συνθήκες ξηρασίας.
                                        14
 ---pagebreak--- EN:     The container must be opened outdoors and in dry conditions.
FR:     L'emballage doit être ouvert à l'extérieur par temps sec.
IT:     L'imballaggio deve essere aperto all'esterno e in condizioni di tempo secco.
LV:     Iepakojumu atvērt ārpus telpām un sausos apstākļos.
LT:     Pakuotę atidaryti lauke, esant sausoms oro sąlygoms.
HU:     A tartályt csak a szabad levegőn, száraz időben lehet kinyitni.
MT:     Il-kontenitur għandu jinfetaħ f’ambjent miftuħ u xott.
NL:     De verpakking moet buiten, in droge omstandigheden, worden geopend.
PL:     Opakowanie otwierać na zewnątrz i w suchych warunkach.
PT:     Abrir a embalagem ao ar livre e com tempo seco.
SK:     Nádobu otvárajte vonku a za suchého počasia.
SI:     Embalažo odpreti na prostem in v suhih razmerah.
FI:     Pakkaus avattava ulkona kuivissa olosuhteissa.
SV:     Behållaren måste öppnas utomhus och under torra förhållanden.
SPo 5
ES: Ventilar las zonas/los invernaderos tratados [bien/durante un tiempo
especificado/hasta que se haya secado la pulverización] antes de volver a entrar.
CZ: Před opětovným vstupem ošetřené prostory/skleníky [důkladně /uveďte dobu/
do zaschnutí postřikového nánosu] vyvětrejte.
DA: De behandlede områder/drivhuse ventileres [grundigt/eller angivelse af
tid/indtil sprøjtemidlet er tørret], før man igen går ind i dem.
DE: Vor dem Wiederbetreten ist die behandelte Fläche/das Gewächshaus
(gründlich/oder Zeit angeben/bis zur Abtrocknung des Spritzbelages) zu lüften.
EE: Õhutada käideldud alad/ põhjalikult kasvuhooned/määratletud aja jooksul/
enne uuesti sisenemist kuni pihustatud vahendi kuivamiseni.
EL: Να αερίσετε τους χώρους/τα θερµοκήπια όπου χρησιµοποιήθηκαν
φυτοφάρµακα [πλήρως/ή να προσδιοριστεί η χρονική περίοδος/µέχρι να στεγνώσει
το προϊόν] πριν ξαναµπείτε.
EN: Ventilate treated areas/greenhouses thoroughly/time to be specified/until spray
has dried before re-entry.
FR: Ventiler [à fond/ou durée à préciser/jusqu'au séchage de la pulvérisation] les
zones/serres traitées avant d'y accéder.
IT: Ventilare [a fondo/per una durata da specificare/fino all'essiccazione dello
spray] le zone serre trattate prima di accedervi.
LV: Pirms atgriešanās rūpīgi vēdināt apstrādātās platības/siltumnīcas (norāda laiku)
kamēr izsmidzinātais šķidrums nožuvis.
LT: Gerai išvėdinti apdorotus plotus/ šiltnamius.(vėdinimo laikas turi būti
nurodytas). Įeiti į apdorotus plotus leidžiama tik visiškai jiems išdžiūvus.
HU: A kezelt területet/üvegházakat [alaposan/ az előírt időn át/a permet
felszáradásáig] szellőztesse az oda való visszatérés előtt.
MT: Ħalli l-arja tgħaddi minn dawk il-postijiet / serer li ġew ittrattati sew / speċifika
t-tul ta’ ħin / sakemm jinxef il-bexx qabel ma terġa’ tidħol.
NL: Voordat u opnieuw in behandelde ruimten/kassen binnengaat, moet u die
[grondig ventileren/gedurende (geef de periode aan) ventileren/ventileren tot de
sproeistof is opgedroogd].
PL: Dokładnie wietrzyć obszar poddany zabiegowi/szklarnie/przez określony
czas/Przed ponownym wejściem poczekać do wyschnięcia cieczy.
PT: Arejar [bem] os locais/estufas tratados [durante (neste caso, precisar o
período)/até à secagem do pulverizado] antes de neles voltar a entrar.
                                         15
 ---pagebreak---          SK: Pred ďalším vstupom dôkladne vyvetrajte ošetrovaný priestor/skleník tak, aby
         rozprášený roztok prípravku zaschol /uveďte potrebný čas/.
         SI: Pred ponovnim vstopom temeljito zračiti tretirane površine / rastlinjake /
         določi se čas / dokler se nanešeno sredstvo ne posuši.
         FI: Käsitellyt alueet / kasvihuoneet / käsiteltyjä alueita / kasvihuoneita tuuletettava
         (perusteellisesti / tai täsmennetään tuuletusaika / kunnes tuote on kuivunut) ennen
         sinne palaamista.
         SV: Vädra (omsorgsfullt/eller ange tidsperiod/tills produkten torkat) före vistelse i
         behandlade utrymmen/växthus.’
(d) Bilag V, punkt 2.2., affattes således:
         ‘2.2. Sikkerhedsregler vedrørende miljøet( SPe)
         SPe 1
         ES: Para proteger [las aguas subterráneas/los organismos del suelo], no aplicar este
         producto ni ningún otro que contenga (precísese la sustancia o la familia de
         sustancias, según corresponda) más de (indíquese el tiempo o la frecuencia).
         CZ: Za účelem ochrany podzemních vod/půdních organismů neaplikujte tento ani
         žádný jiný přípravek obsahující (uveďte účinnou látku nebo popřípadě skupinu
         účinných látek) déle/více než (uveďte určitou lhůtu nebo četnost aplikací).
         DA: For at beskytte [grundvandet/jordorganismer] må dette produkt eller andre
         produkter, der indeholder (angiv navnet på aktivstoffet eller gruppe af aktivstoffer),
         kun anvendes/ikke anvendes mere end (angiv tidsperiode eller antal behandlinger).
         DE: Zum Schutz von (Grundwasser/Bodenorganismen) das Mittel "..." oder andere
         ...haltige Mittel (Identifizierung des Wirkstoffes oder einer Wirkstoffgruppe) nicht
         mehr als ... (Angabe der Anwendungshäufigkeit in einem bestimmten Zeitraum)
         anwenden.
         EE: Põhjavee/mullaorganismide kaitsmiseks mitte kasutada seda või ükskõik
         millist muud vahendit, mis sisaldab (määratleda vastavalt toimeaine või aine klass)
         rohkem kui (periood või määratletav sagedus).
         EL: Για να προστατέψετε [τα υπόγεια νερά/τους οργανισµούς στο έδαφος] µην
         χρησιµοποιείτε αυτό ή οποιοδήποτε άλλο προϊόν που περιέχει (προσδιορίστε τη
         δραστική ουσία ή την κατηγορία των ουσιών αναλόγως) περισσότερο από (να
         προσδιοριστεί η χρονική περίοδος ή η συχνότητα).
         EN: To protect groundwater/soil organisms do not apply this or any other product
         containing (identify active substance or class of substances, as appropriate) more
         than (time period or frequency to be specified).
         FR: Pour protéger [les eaux souterraines/les organismes du sol], ne pas appliquer ce
         produit ou tout autre produit contenant (préciser la substance ou la famille de
         substances selon le cas) plus de (fréquence à préciser).
         IT: Per proteggere [le acque sotterranee/gli organismi del suolo] non applicare
         questo o altri prodotti contenenti (specificare la sostanza attiva o la classe di
         sostanze, secondo il caso) più di (indicare la durata o la frequenza).
         LV: Lai aizsargātu gruntsūdeni/augsnes organismus, nelietot augu aizsardzības
         līdzekli “……“ vai citu augu aizsardzības līdzekli, kurš satur “…. ..” (norāda darbīgo
         vielu vai darbīgo vielu grupu) vairāk nekā ….(norāda apstrāžu skaitu noteiktā laika
         periodā).
         LT: Siekiant apsaugoti požeminį vandenį/dirvos organizmus nenaudoti šio ar bet
         kurio kito produkto, kurio sudėtyje yra (nurodyti veikliąją medžiagą ar medžiagų
         grupę, kaip tinka) dažniau kaip (laikas ar dažnumas turi būti nurodytas).
                                               16
 ---pagebreak--- HU: A talajvíz/a talaj élő szervezeteinek védelme érdekében ezt vagy (a megfelelő
hatóanyag vagy anyagcsoport)-ot tartalmazó bármilyen más készítményt ne használja
(az előírt időtartam/gyakoriság)-nál hosszabb ideig/többször.
MT: Sabiex tipproteġi l-ilma tal-pjan / organiżmi fil-ħamrija tapplikax dan il-
prodott jew xi prodott ieħor li jkun fih (identifika s-sustanza jew klassi ta’ sustanzi
attivi kif imiss) iżjed minn (speċifika ż-żmien jew il-frekwenza).
NL: Om [het grondwater/de bodemorganismen] te beschermen mag u dit product of
andere producten die (geef naar gelang van het geval de naam van de werkzame stof
of van de categorie werkzame stoffen) bevatten, niet langer dan gedurende (geef de
tijdsduur aan) gebruiken/ten hoogste (geef de frequentie) gebruiken.
PL: W celu ochrony wód gruntowych/organizmów glebowych nie stosować tego
lub żadnego innego produktu zawierającego (określić substancję aktywną lub klasę
substancji, kiedy dotyczy) nie dłużej niż (określony czas)/nie częściej niż (określona
częstotliwość).
PT: Para protecção [das águas subterrâneas/dos organismos do solo], não aplicar
este produto ou qualquer outro que contenha (indicar, consoante o caso, a substância
activa ou a família de substâncias activas) durante mais de (período a precisar) ou
mais do que (frequência a precisar).
SK: Z dôvodu ochrany podzemnej vody nepoužívajte tento alebo iný prípravok
obsahujúci (uveďte účinnú látku alebo skupinu účinných látok) dlhšie ako (upresnite
obdobie alebo frekvenciu).
SI: Zaradi zaščite podtalnice/talnih organizmov ne uporabljati tega ali drugih
sredstev, ki vsebujejo (navede se aktivno snov ali skupino aktivnih snovi) več kot
(navede se časovno obdobje ali število tretiranj).
FI: (Pohjaveden / maaperän eliöiden) suojelemiseksi vältettävä tämän tai minkä
tahansa muun tuotteen, joka sisältää (tapauksen mukaan tehoaine tai aineluokka),
käyttöä useammin (ajanjakso tai käyttötiheys).
SV: För att skydda (grundvatten/marklevande organismer), använd inte denna
produkt eller andra produkter innehållande (ange verksamt ämne eller grupp av
ämnen) mer än (ange tidsperiod eller antal behandlingar).
SPe 2
ES: Para proteger [las aguas subterráneas/los organismos acuáticos], no aplicar en
suelos (precísese la situación o el tipo de suelos).
CZ: Za účelem ochrany podzemních vod/vodních organismů neaplikujte přípravek
na půdách (uveďte druh půdy nebo situaci).
DA: For at beskytte [grundvandet/organismer, der lever i vand] må dette produkt
ikke anvendes (på beskrevet jordtype eller under beskrevne forhold).
DE: Zum Schutz von (Grundwasser/Gewässerorganismen) nicht auf (genaue
Angabe der Bodenart oder Situation) Böden ausbringen.
EE: Põhjavee/veeorganismide kaitsmiseks mitte kasutada (määratleda pinnasetüüp
või olukord).
EL: Για να προστατέψετε [τα υπόγεια νερά/τους υδρόβιους οργανισµούς] µην
χρησιµοποιείτε το προϊόν αυτό σε εδάφη (προσδιορίστε τον τύπο του εδάφους ή τις
ιδιαίτερες συνθήκες).
EN: To protect groundwater/aquatic organisms do not apply to (soil type or
situation to be specified) soils.
FR: Pour protéger [les eaux souterraines/les organismes aquatiques], ne pas
appliquer ce produit sur (type de sol ou situation à préciser).
                                        17
 ---pagebreak--- IT: Per proteggere [le acque sotterranee/gli organismi acquatici] non applicare sul
suolo (indicare il tipo di suolo o la situazione).
LV: Lai aizsargātu gruntsūdeņus/ūdens organismus, nelietot (norāda augsnes tipu
vai apstākļus) augsnēs.
LT: Siekiant apsaugoti požeminį vandenį/vandens organizmus nenaudoti (nurodyti
dirvožemio tipą ar situaciją) dirvožemiuose.
HU: A talajvíz/a vízi szervezetek védelme érdekében (az előírt talajtípus vagy
helyzet) talajokra ne használja.
MT: Biex tipproteġi l-ilma tal-pjan / organiżmi ta’ l-ilma tapplikax f’ħamrija
(speċifika t-tip ta’ ħamrija jew is-sitwazzjoni).
NL: Om [het grondwater/in het water levende organismen] te beschermen mag dit
product niet worden gebruikt op (benoem het soort bodem of geef een beschrijving
ervan) bodems.
PL: W celu ochrony wód gruntowych/organizmów wodnych nie stosować na
glebach (określić typ gleby lub warunki glebowe).
PT: Para protecção [das águas subterrâneas/dos organismos aquáticos], não aplicar
este produto em solos (precisar a situação ou o tipo de solo).
SK: Z dôvodu ochrany podzemnej vody/vodných organizmov neaplikujte na
(upresnite typ pôdy alebo situáciu) pôdu.
SI: Zaradi zaščite podtalnice/vodnih organizmov ne uporabljati na (navede se tip
tal ali druge posebne razmere) tleh.
FI: (Pohjaveden/vesieliöiden) suojelemiseksi ei saa käyttää (täsmennetään
maaperätyyppi tai tilanne) maaperään.
SV: För att skydda (grundvatten/vattenlevande organismer), använd inte denna
produkt på (ange jordtyp eller markförhållande).
SPe 3
ES: Para proteger [los organismos acuáticos/las plantas no objetivo/los artrópodos
no objetivo/los insectos], respétese sin tratar una banda de seguridad de (indíquese la
distancia) hasta [la zona no cultivada/las masas de agua superficial].
CZ: Za účelem ochrany vodních organismů / necílových rostlin / necílových
členovců / hmyzu dodržujte neošetřené ochranné pásmo (uveďte vzdálenost)
vzhledem k nezemědělské půdě/povrchové vodě.
DA: Må ikke anvendes nærmere end (angiv afstand) fra [vandmiljøet, vandløb, søer
m.v./ikke dyrket område] for at beskytte [organismer, der lever i vand/landlevende
ikke-målorganismer, vilde planter, insekter og leddyr].
DE: Zum         Schutz      von    (Gewässerorganismen        /     Nichtzielpflanzen     /
Nichtzielarthropoden / Insekten) eine unbehandelte Pufferzone von (genaue Angabe
des Abstandes) zu (Nichtkulturland / Oberflächengewässer) einhalten.
EE: Veeorganismide/mittetaimsete                 sihtliikide/mittesihtlülijalgsete/putukate
kaitsmiseks pidada kinni mittepritsitavast puhvervööndist (määratleda kaugus)
põllumajanduses mittekasutatavast maast/pinnaseveekogudest.
EL: Για να προστατέψετε [τους υδρόβιους οργανισµούς/µη στοχευόµενα φυτά/µη
στοχευόµενα αρθρόποδα/έντοµα] να αφήσετε µιαν αψέκαστη ζώνη προστασίας
(προσδιορίστε την απόσταση) µέχρι [µη γεωργική γη/σώµατα επιφανειακών
υδάτων].
EN: To protect aquatic organisms/non-target plants/non-target arthropods/insects
respect an unsprayed buffer zone of (distance to be specified) to non-agricultural
land/surface water bodies.
                                         18
 ---pagebreak--- FR: Pour protéger [les organismes aquatiques/les plantes non cibles/les arthropodes
non cibles/les insectes], respecter une zone non traitée de (distance à préciser) par
rapport à [la zone non cultivée adjacente/aux points d'eau].
IT: Per proteggere [gli organismi acquatici/gli insetti/le piante non bersaglio/gli
artropodi non bersaglio] rispettare una fascia di sicurezza non trattata di (precisare la
distanza) da [zona non coltivata/corpi idrici superficiali].
LV: Lai aizsargātu ūdens organismus/ar lietojumu nesaistītos augus/ ar lietojumu
nesaistītos posmkājus/kukaiņus, ievērot aizsargjoslu (norāda attālumu) līdz
lauksaimniecībā neizmantojamai zemei/ ūdenstilpēm un ūdenstecēm.
LT: Siekiant apsaugoti vandens organizmus/netikslinius augalus/netikslinius
nariuotakojus/vabzdžius būtina išlaikyti apsaugos zoną (nurodyti atstumą) iki ne
žemės ūkio paskirties žemės/paviršinio vandens telkinių.
HU: A vízi szervezetek/nem célzott növények/nem célzott ízeltlábúak/rovarok
védelme érdekében a nem mezőgazdasági földterülettől/felszíni vizektől (az előírt
távolság) távolságban tartson meg egy nem permetezett biztonsági övezetet.
MT: Sabiex tipproteġi organiżmi ta’ l-ilma / pjanti mhux immirati / artropodi /
insetti mhux immirati, irrispetta żona konfini ħielsa mill-bexx ta’(speċifika d-
distanza) minn art mhix agrikola / għadajjar ta’ l-ilma fil-wiċċ.
NL: Om [in het water levende organismen/niet tot de doelsoorten behorende
planten/niet tot de doelsoorten behorende geleedpotigen/de insecten] te beschermen
mag u in een bufferzone van (geef de afstand aan) rond [niet-
landbouwgrond/oppervlaktewater] niet sproeien.
PL: W celu ochrony organizmów wodnych/roślin nie będących obiektem
zwalczania/stawonogów/owadów nie będących obiektem zwalczania konieczne jest
określenie strefy buforowej w odległości (określona odległość) od terenów
nieużytkowanych rolniczo/zbiorników i cieków wodnych.
PT: Para protecção [dos organismos aquáticos / das plantas não-visadas / dos
insectos / artrópodes não-visados], respeitar uma zona não-pulverizada de (distância
a precisar) em relação [às zonas não-cultivadas/às águas de superfície].
SK: Z dôvodu ochrany vodných organizmov/ necielených rastlín/ necielených
článkonožcov/        hmyzu       udržiavajte    medzi     ošetrovanou       plochou     a
neobhospodarovanou zónou/povrchovými vodnými plochami ochranný pás zeme v
dĺžke (upresnite dĺžku).
SI: Zaradi zaščite vodnih organizmov/neciljnih rastlin/neciljnih členonožcev/
žuželk upoštevati netretiran varnostni pas (navede se razdaljo) do nekmetijske
površine/vodne površine.
FI: (Vesieliöiden / muiden kuin torjuttavien kasvien / muiden kuin torjuttavien
niveljalkaisten / hyönteisten) suojelemiseksi (muun kuin maatalousmaan /
pintavesialueiden) väliin on jätettävä (täsmennetään etäisyys) ruiskuttamaton
suojavyöhyke.
SV: För att skydda (vattenlevande organismer/andra växter än de man avser att
bekämpa/andra leddjur än de man avser att bekämpa/insekter), lämna en sprutfri zon
på (ange avstånd) till (icke-jordbruksmark/vattendrag).
SPe 4
ES: Para proteger [los organismos acuáticos/las plantas no objetivo], no aplicar
sobre superficies impermeables como el asfalto, el cemento, los adoquines, [las vías
del ferrocarril] ni en otras situaciones con elevado riesgo de escorrentía.
                                        19
 ---pagebreak--- CZ: Za účelem ochrany vodních organismů/necílových rostlin neaplikujte
přípravek na nepropustný povrch, jako je asfalt, beton, dlážděný povrch, železniční
trať nebo v jiných případech, kdy hrozí vysoké riziko odplavení.
DA: Må ikke anvendes på befæstede arealer såsom asfalterede, beton-, sten- eller
grusbelagte områder og veje [jernbanespor] eller på andre områder, hvorfra der er en
stor risiko for run-off til omgivelserne. [For at beskytte organismer, der lever i
vand/planter, man ikke ønsker at bekæmpe].
DE: Zum Schutz von (Gewässerorganismen/Nichtzielpflanzen) nicht auf
versiegelten Oberflächen wie Asphalt, Beton, Kopfsteinpflaster (Gleisanlagen) bzw.
in anderen Fällen, die ein hohes Abschwemmungsrisiko bergen, ausbringen.
EE: Veeorganismide/mittesihtliikide kaitsmiseks mitte kasutada läbilaskmatutel
pindadel nagu näiteks asfalt, betoon, munakivi, raudteerööpad ning muudes oludes,
kus on kõrge lekkimisoht.
EL: Για να προστατέψετε [υδρόβιους οργανισµούς/µη στοχευόµενα φυτά] να µην
χρησιµοποιείται σε αδιαπέραστες επιφάνειες όπως άσφαλτο, σκυρόδεµα,
λιθόστρωτα [σιδηροτροχιές] και άλλες επιφάνειες µε υψηλό κίνδυνο απορροής.
EN: To protect aquatic organisms/non-target plants do not apply on impermeable
surfaces such as asphalt, concrete, cobblestones, railway tracks and other situations
with a high risk of run-off.
FR: Pour protéger [les organismes aquatiques/les plantes non cibles], ne pas
appliquer sur des surfaces imperméables telles que le bitume, le béton, les pavés, [les
voies ferrées] et dans toute autre situation où le risque de ruissellement est important.
IT: Per proteggere [gli organismi acquatici/le piante non bersaglio] non applicare
su superfici impermeabili quali bitume, cemento, acciottolato, [binari ferroviari] e
negli altri casi ad alto rischio di deflusso superficiale.
LV: Lai aizsargātu ūdens organismus/ar lietojumu nesaistītos augus, nelietot augu
aizsardzības līdzekli uz necaurlaidīgas virsmas, piemēram, asfalta, betona, bruģa,
sliežu ceļiem, un citās vietās ar augstu noteces risku.
LT: Siekiant apsaugoti vandens organizmus/netikslinius augalus nenaudoti ant
nepralaidžių paviršių tokių kaip asfaltas, betonas, grindinio akmenys, geležinkelio
bėgių ar kitose situacijose, kuriuose didelė nuotėkio tikimybė.
HU: A vízi szervezetek/nem célzott növények védelme érdekében a vizet nem
áteresztő felületeken (pl. aszfalt, beton, utcakövezet, vasúti pályák és az elfolyás
egyéb veszélye esetén) ne alkalmazza.
MT: Biex tipproteġi organiżmi ta’ l-ilma / pjanti mhux immirati tapplikax fuq uċuh
impermeabbli bħal l-asfalt, konkrit, ċangaturi, linji tal-ferrovija u sitwazzjonijiet oħra
b’riskju kbir ta’ skul.
NL: Om [in het water levende organismen/niet tot de doelsoorten behorende
planten] te beschermen mag u dit product niet gebruiken op ondoordringbare
oppervlakken, zoals asfalt, beton [,/en] kasseien [en spoorlijnen,] of op andere
plaatsen waar het product gemakkelijk kan wegstromen.
PL: W celu ochrony organizmów wodnych/roślin nie będących obiektem
zwalczania nie stosować na nieprzepuszczalnych powierzchniach, takich jak: asfalt,
beton, bruk, torowiska i innych przypadkach, gdy istnieje wysokie ryzyko spływania
cieczy.
PT: Para protecção [dos organismos aquáticos/das plantas não-visadas], não aplicar
este produto em superfícies impermeáveis, como asfalto, betão, empedrados [ou
linhas de caminho de ferro], nem em qualquer outra situação em que o risco de
escorrimentos seja elevado.
                                         20
 ---pagebreak--- SK: Z dôvodu ochrany vodných organizmov/necielených rastlín neaplikujte na
nepriepustné povrchy, ako je asfalt, betón, dlažobné kocky, koľajnice a iné povrchy,
pri ktorých je zvýšené riziko stekania vody.
SI: Zaradi zaščite vodnih organizmov/neciljnih rastlin ne uporabljati na
neprepustnih površinah kot so asfalt, beton, tlak, železniški tiri in drugih površinah,
kjer je velika nevarnost odtekanja.
FI: (Vesieliöiden / muiden kuin torjuttavien kasvien) suojelemiseksi ei saa käyttää
läpäisemättömillä pinnoilla, kuten asvaltilla, betonilla, katukivillä, (rautatiekiskoilla)
ja muissa tilanteissa, joissa on suuri huuhtoutumisen vaara.
SV: För att skydda (vattenlevande organismer/andra växter än de man avser att
bekämpa), använd inte denna produkt på hårdgjorda ytor såsom asfalt, betong,
kullersten, (järnvägsspår) och andra ytor med hög risk för avrinning.
SPe 5
ES: Para proteger [las aves/los mamíferos silvestres], el producto debe incorporarse
completamente al suelo; asegurarse de que se incorpora al suelo totalmente al final
de los surcos.
CZ: Za účelem ochrany ptáků/volně žijících savců musí být přípravek zcela
zapraven do půdy; zajistěte, aby byl přípravek zcela zapraven do půdy také na konci
výsevních nebo výsadbových řádků.
DA: For at beskytte [fugle/vilde pattedyr] skal produktet omhyggeligt tildækkes
med jord. Pas på, at alt produkt også tildækkes ved enden af rækkerne.
DE: Zum Schutz von (Vögeln/wild lebenden Säugetieren) muss das Mittel
vollständig in den Boden eingearbeitet werden; es ist sicherzustellen, dass das Mittel
auch am Ende der Pflanz- bzw. Saatreihen vollständig in den Boden eingearbeitet
wird.
EE: Lindude/metsloomade kaitsmiseks peab vahend täielikult mullaga ühinema;
tagada vahendi täielik ühinemine ka ridade lõpus.
EL: Για να προστατέψετε [πουλιά/άγρια θηλαστικά] το προϊόν πρέπει να καλυφθεί
πλήρως από το έδαφος. Βεβαιωθείτε πως το προϊόν έχει καλυφθεί πλήρως στις άκρες
των αυλακιών.
EN: To protect birds/wild mammals the product must be entirely incorporated in
the soil; ensure that the product is also fully incorporated at the end of rows.
FR: Pour protéger [les oiseaux/mammifères sauvages], le produit doit être
entièrement incorporé dans le sol; s'assurer que le produit est également incorporé en
bout de sillons.
IT: Per proteggere [gli uccelli/i mammiferi selvatici] il prodotto deve essere
interamente incorporato nel terreno; assicurarsi che il prodotto sia completamente
incorporato in fondo al solco.
LV: Lai aizsargātu putnus/savvaļas zīdītājus, augu aizsardzības līdzekli pilnībā
iestrādāt augsnē; nodrošināt līdzekļa pilnīgu iestrādi augsnē arī kultūraugu rindu
galos.
LT: Siekiant apsaugoti paukščius/laukinius gyvūnus būtina produktą visiškai įterpti
į dirvą, užtikrinti, kad produktas būtų visiškai įterptas vagų gale.
HU: A madarak/vadon élő emlősök védelme érdekében a terméket teljes egészében
be kell dolgozni a talajba; ügyeljen arra, hogy az anyag a sorok végén is teljes
egészében be legyen dolgozva.
MT: Sabiex tipproteġi għasafar / mammiferi selvaġġi l-prodott għandu jkun
inkorporat għal kollox fil-ħamrija; żgura li l-prodott ikun ukoll inkorporat għal
kollox f’tarf ir-raddi.
                                        21
 ---pagebreak--- NL: Om [de vogels/de wilde zoogdieren] te beschermen moet het product volledig
in de bodem worden ondergewerkt; zorg ervoor dat het product ook aan het voorend
is ondergewerkt.
PL: W celu ochrony ptaków/dzikich ssaków produkt musi być całkowicie
przykryty glebą; zapewnić że produkt jest również całkowicie przykryty na końcach
rzędów.
PT: Para protecção [das aves/dos mamíferos selvagens], incorporar totalmente o
produto no solo, incluindo no final dos sulcos.
SK: Z dôvodu ochrany vtákov/divo žijúcich cicavcov sa musí všetok prípravok
zakryť pôdou. Presvedčte sa, či je prípravok dobre zakrytý pôdou aj na konci brázdy.
SI: Zaradi zaščite ptic/divjih vrst sesalcev je treba sredstvo popolnoma vdelati v
tla; zagotoviti, da je sredstvo v celoti vdelano v tla tudi na koncih vrst.
FI: (Lintujen / luonnonvaraisten nisäkkäiden) suojelemiseksi tuote on sekoitettava
maaperään; varmistettava, että tuote sekoittuu maaperään täysin myös vakojen
päässä.
SV: För att skydda (fåglar/vilda däggdjur) måste produkten nedmyllas helt och
hållet i jorden; se till att produkten även nedmyllas helt i slutet av raderna.
SPe 6
ES: Para proteger [las aves/los mamíferos silvestres], recójase todo derrame
accidental.
CZ: Za účelem ochrany ptáků/volně žijících savců odstraňte rozsypaný nebo rozlitý
přípravek.
DA: For at beskytte [fugle/vilde pattedyr] skal alt spildt produkt fjernes.
DE: Zum Schutz von (Vögeln/wild lebenden Säugetieren) muss das verschüttete
Mittel beseitigt werden.
EE: Lindude/metsloomade kaitsmiseks kõrvaldada mahavalgunud vahend.
EL: Για να προστατέψετε [πουλιά/άγρια ζώα] µαζέψτε όσο προϊόν έχει χυθεί κατά
λάθος.
EN: To protect birds/wild mammals remove spillages.
FR: Pour protéger [les oiseaux/les mammifères sauvages], récupérer tout produit
accidentellement répandu.
IT: Per proteggere [gli uccelli/i mammiferi selvatici] recuperare il prodotto
fuoriuscito accidentalmente.
LV: Lai aizsargātu putnus/savvaļas zīdītājus, novērst izšļakstīšanos.
LT: Siekiant apsaugoti paukščius/laukinius gyvūnus pašalinti pabiras ar išsiliejusį
produktą.
HU: A madarak/vadon élő emlősök védelme érdekében távolítsa el a véletlenül
kiömlött anyagot.
MT: Neħħi kull tixrid biex tipproteġi l-għasafar / mammiferi selvaġġi.
NL: Om [de vogels/de wilde zoogdieren] te beschermen moet u gemorst product
verwijderen.
PL: W celu ochrony ptaków/dzikich ssaków usuwać rozlany/rozsypany produkt.
PT: Para protecção [das aves/dos mamíferos selvagens], recolher todo o produto
derramado.
SK: Z dôvodu ochrany vtákov/divo žijúcich cicavcov odstráňte náhodne rozsypaný
prípravok.
SI: Zaradi zaščite ptic/divjih vrst sesalcev odstraniti razsuto sredstvo.
FI: (Lintujen / luonnonvaraisten nisäkkäiden) suojelemiseksi ympäristöön
vahingossa levinnyt tuote poistettava.
                                         22
 ---pagebreak--- SV: För att skydda (fåglar/vilda däggdjur), avlägsna spill.
SPe 7
ES:   No aplicar durante el período de reproducción de las aves.
CZ:   Neaplikujte v době hnízdění ptáků.
DA:   Må ikke anvendes i fuglenes yngletid.
DE:   Nicht während der Vogelbrutzeit anwenden.
EE:   Mitte kasutada lindude pesitsusperioodil.
EL:   Να µην χρησιµοποιείται κατά την περίοδο αναπαραγωγής των πουλιών.
EN:   Do not apply during the bird breeding period.
FR:   Ne pas appliquer durant la période de reproduction des oiseaux.
IT:   Non applicare durante il periodo di riproduzione degli uccelli.
LV:   Nelietot putnu vairošanās periodā.
LT:   Nenaudoti paukščių veisimosi laikotarpiu.
HU:   A madarak költési időszaka alatt nem alkalmazható.
MT:   Tapplikax matul it-tberrik ta’ l-għasafar.
NL:   Niet gebruiken tijdens de vogelbroedperiode.
PL:   Nie stosować w okresie rozrodczym ptaków.
PT:   Não aplicar este produto durante o período de reprodução das aves.
SK:   Neaplikujte v čase rozmnožovania vtákov.
SI:   Ne tretirati v času valjenja ptic.
FI:   Ei saa käyttää lintujen lisääntymisaikaan.
SV:   Använd inte denna produkt under fåglarnas häckningsperiod.
SPe 8
ES: Peligroso para las abejas./Para proteger las abejas y otros insectos
polinizadores, no aplicar durante la floración de los cultivos./No utilizar donde haya
abejas en pecoreo activo./Retírense o cúbranse las colmenas durante el tratamiento y
durante (indíquese el tiempo) después del mismo./No aplicar cuando las malas
hierbas estén en floración./Elimínense las malas hierbas antes de su floración./No
aplicar antes de (indíquese el tiempo).
CZ: Nebezpečný pro včely./Za účelem ochrany včel a jiných hmyzích opylovačů
neaplikujte na kvetoucí plodiny. /Neaplikujte na místech, na nichž jsou včely aktivní
při vyhledávání potravy. /Úly musí být během aplikace a po aplikaci (uveďte dobu)
přemístěny nebo zakryty. /Neaplikujte, jestliže se na pozemku vyskytují kvetoucí
plevele. /Plevele odstraňte před jejich kvetením. /Neaplikujte před (uveďte dobu).
DA: Farligt for bier./For at beskytte bier og andre bestøvende insekter må dette
produkt ikke anvendes i blomstrende afgrøder./Må ikke anvendes i biernes
flyvetid./Tildæk eller flyt bikuber i behandlingsperioden og i (nævn antal timer/dage)
efter behandlingen./Må ikke anvendes i nærheden af blomstrende ukrudt./Fjern
ukrudt inden blomstring./Må ikke anvendes inden (tidspunkt).
DE: Bienengefährlich./Zum Schutz von Bienen und anderen bestäubenden Insekten
nicht auf blühende Kulturen aufbringen./Nicht an Stellen anwenden, an denen
Bienen aktiv auf Futtersuche sind./Bienenstöcke müssen während der Anwendung
und für (Angabe der Zeit) nach der Behandlung entfernt oder abgedeckt
werden./Nicht in Anwesenheit von blühenden Unkräutern anwenden./Unkräuter
müssen vor dem Blühen entfernt werden./Nicht vor (Angabe der Zeit) anwenden.
EE: Mesilastele ohtlik/Mesilaste ning muude tolmlevate putukate kaitsmiseks mitte
kasutada põllumajanduskultuuride õitsemise ajal/Mitte kasutada aktiivsel
korjealal/Kasutamise ajaks ning (määratleda aeg) peale töötlemist tarud eemaldada
                                       23
 ---pagebreak--- või katta kinn/ Õitseva umbrohu olemasolu korral mitre kasutada/Umbrohi enne
õitsemist eemaldada/ Mitte kasutada enne (määratleda aeg).
EL: Επικίνδυνο για τις µέλισσες. Για να προστατέψετε τις µέλισσες και άλλα
έντοµα επικονίασης µην χρησιµοποιείτε το προϊόν σε καλλιέργειες κατά την
ανθοφορία./Μην χρησιµοποιείτε το προϊόν κατά την περίοδο που οι µέλισσες
συλλέγουν γύρη./Αποµακρύνετε ή καλύψτε τις κυψέλες κατά τη χρήση του
προϊόντος και επί (αναφέρατε το χρόνο) µετά τη χρήση./Μην χρησιµοποιείτε το
προϊόν κατά την περίοδο ανθοφορίας ζιζανίων./Αποµακρύνετε τα ζιζάνια πριν από
την ανθοφορία./Μην το χρησιµοποιείτε πριν (αναφέρατε το χρόνο).
EN: Dangerous to bees./To protect bees and other pollinating insects do not apply
to crop plants when in flower./Do not use where bees are actively foraging./Remove
or cover beehives during application and for (state time) after treatment./Do not
apply when flowering weeds are present./Remove weeds before flowering./Do not
apply before (state time).
FR: Dangereux pour les abeilles./Pour protéger les abeilles et autres insectes
pollinisateurs, ne pas appliquer durant la floraison./Ne pas utiliser en présence
d'abeilles./Retirer ou couvrir les ruches pendant l'application et (indiquer la période)
après traitement./Ne pas appliquer lorsque des adventices en fleur sont
présentes./Enlever les adventices avant leur floraison./Ne pas appliquer avant
(indiquer la date).
LV: Bīstams bitēm. Lai aizsargātu bites un citus apputeksnētājus, nelietot
kultūraugu ziedēšanas laikā. Nelietot vietās, kur bites aktīvi meklē barību. Bišu
stropus pārvietot vai pārsegt augu aizsardzības līdzekļa smidzināšanas laikā un
…(norāda uz cik ilgu laiku) pēc smidzināšanas darba beigām. Nelietot platībās, kurās
ir ziedošas nezāles. Apkarot nezāles pirms ziedēšanas. Nelietot pirms … (norāda
laiku).
LT: Pavojingas bitėms/Siekiant apsaugoti bites ir kitus apdulkinančius vabzdžius
nenaudoti augalų žydėjimo metu/Nenaudoti bičių aktyvaus maitinimosi
metu/Pašalinti ar uždengti bičių avilius purškimo metu ar (nurodyti laiką) po
purškimo./Nenaudoti kai yra žydinčių piktžolių/Sunaikinti piktžoles iki jų
žydėjimo/Nenaudoti iki (nurodyti laiką).
HU: Méhekre veszélyes/A méhek és egyéb beporzást végző rovarok védelme
érdekében virágzási időszakban nem alkalmazható/Méhek aktív táplálékszerzési
időszaka idején nem alkalmazható/Az alkalmazás idejére és a kezelés után (megadott
időszak) ideig távolítsa el vagy fedje be a méhkaptárakat/Virágzó gyomnövények
jelenléte     esetén    nem      alkalmazható/Virágzás     előtt     távolítsa   el    a
gyomnövényeket/(megadott időpont) előtt nem alkalmazható.
MT: Perikoluż għan-naħal / Sabiex tħares in-naħal u insetti oħra tad-dakra tapplikax
fuq uċuħ tar-raba’ meta jkunu bil-fjur / Tużax fejn in-naħal ikun qed jirgħa sew /
Neħħi jew agħtti l-ġarar tan-naħal waqt l-applikazzjoni u għal (speċifika l-ħin) wara
t-trattament / Tapplikax meta jkun hemm ħaxix ħażin bil-fjur / Neħħi l-ħaxix ħażin
qabel ma jwarrad / Tapplikax qabel (speċifika l-ħin).
IT: Pericoloso per le api./Per proteggere le api e altri insetti impollinatori non
applicare alle colture al momento della fioritura./Non utilizzare quando le api sono in
attività./Rimuovere o coprire gli alveari durante l'applicazione e per (indicare il
periodo) dopo il trattamento./Non applicare in presenza di piante infestanti in
fiore./Eliminare le piante infestanti prima della fioritura./Non applicare prima di
(indicare il periodo).
NL: Gevaarlijk voor bijen./Om de bijen en andere bestuivende insecten te
beschermen mag u dit product niet gebruiken op in bloei staande gewassen./Gebruik
dit product niet op plaatsen waar bijen actief naar voedsel zoeken./Verwijder of
                                       24
 ---pagebreak---          bedek bijenkorven tijdens het gebruik van het product en gedurende (geef de
         tijdsduur aan) na de behandeling./Gebruik dit product niet in de buurt van in bloei
         staand onkruid./Verwijder onkruid voordat het bloeit./Gebruik dit product niet vóór
         (geef de datum of de periode aan).
         PL: [Niebezpieczne dla pszczół/W celu ochrony pszczół i innych owadów
         zapylających nie stosować na rośliny uprawne w czasie kwitnienia/Nie używać w
         miejscach gdzie pszczoły mają pożytek/Usuwać lub przykrywać ule podczas zabiegu
         i przez (określić czas) po zabiegu/Nie stosować kiedy występują kwitnące
         chwasty/Usuwać chwasty przed kwitnieniem/Nie stosować przed (określić czas).
         PT: Perigoso para as abelhas./Para protecção das abelhas e de outros insectos
         polinizadores, não aplicar este produto durante a floração das culturas./Não utilizar
         este produto durante o período de presença das abelhas nos campos./Remover ou
         cobrir as colmeias durante a aplicação do produto e durante (indicar o período) após
         o tratamento./Não aplicar este produto na presença de infestantes em
         floração./Remover as infestantes antes da floração./Não aplicar antes de (critério
         temporal a precisar).
         SK: Nebezpečný pre včely/ Z dôvodu ochrany včiel a iného opeľujúceho hmyzu
         neaplikujte na plodiny v čase kvetu/ Nepoužívajte, keď sa v okolí nachádzajú včely /
         Počas aplikácie a (uveďte čas) po aplikácii úle prikryte alebo presuňte na iné miesto /
         Neaplikujte, keď sa v okolí nachádzajú kvitnúce buriny/ Odstráňte buriny pred
         kvitnutím/ Neaplikujte pred (uveďte čas).
         SI: Nevarno za čebele. / Zaradi zaščite čebel in drugih žuželk opraševalcev ne
         tretirati rastlin med cvetenjem. / Ne tretirati v času paše čebel. / Med tretiranjem in
         (navede se časovno obdobje) po tretiranju odstraniti ali pokriti čebelje panje. / Ne
         tretirati v prisotnosti cvetočega plevela. / Odstraniti plevel pred cvetenjem. / Ne
         tretirati pred (navede se časovno obdobje).
         FI: Vaarallista mehiläisille. / Mehiläisten ja muiden pölyttävien hyönteisten
         suojelemiseksi ei saa käyttää viljelykasvien kukinta-aikaan. / Ei saa käyttää aikana,
         jolloin mehiläiset lentävät aktiivisesti. / Mehiläispesät poistettava tai suojattava
         levittämisen ajaksi ja (aika) ajaksi käsittelyn jälkeen. / Ei saa käyttää, jos alueella on
         kukkivia rikkakasveja. / Poista rikkakasvit ennen kukinnan alkua. / Ei saa käyttää
         ennen (aika).
         SV: Farligt för bin./För att skydda bin och andra pollinerande insekter, använd inte
         denna produkt på blommande gröda./Får inte användas där bin aktivt söker efter
         föda./Avlägsna eller täck över bikupor under behandling och under (ange tidsperiod)
         efter behandling./Använd inte denna produkt då det finns blommande
         ogräs./Avlägsna ogräs före blomning./Använd inte denna produkt före (ange
         tidsperiod).’
(e) Bilag V, punkt 2.3., affattes således:
         ‘2.3. Sikkerhedsregler vedrørende god landbrugspraksis
         SPa 1
         ES: Para evitar la aparición de resistencias, no aplicar este producto ni ningún otro
         que contenga (indíquese la sustancia activa o la clase de sustancias, según
         corresponda) más de (indíquese el número de aplicaciones o el plazo).
         CZ: K zabránění vzniku rezistence neaplikujte tento ani žádný jiný přípravek, který
         obsahuje (uveďte účinnou látku nebo popřípadě skupinu účinných látek) více/déle
         než (uveďte četnost aplikací nebo lhůtu).
                                                25
 ---pagebreak--- DA: For at undgå udviklingen af resistens må dette produkt eller andre produkter,
der indeholder (angiv aktivstof eller gruppe af aktivstoffer), kun anvendes/ikke
anvendes mere end (i tidsperioden eller antal gange).
DE: Zur Vermeidung einer Resistenzbildung darf dieses oder irgendein anderes
Mittel, welches (entsprechende Benennung des Wirkstoffes oder der
Wirkstoffgruppe) enthält, nicht mehr als (Angabe der Häufigkeit oder der
Zeitspanne) ausgebracht werden.
EE: Resistentsuse tekkimise vältimiseks seda või ükskõik millist muud vahendit
mitte kasutada rohkem kui (kasutamiskordade arv või määratletav periood), mis
sisaldab (määratleda vastavalt toimeaine või ainete liik).
EL: Προκειµένου να µην αναπτυχθεί αντίσταση µην χρησιµοποιείτε αυτό ή
οποιοδήποτε άλλο προϊόν που περιέχει (προσδιορίστε τη δραστική ουσία ή την
κατηγορία των ουσιών αναλόγως) περισσότερο από (να προσδιοριστεί η συχνότητα)
φορές.
EN: To avoid the build-up of resistance do not apply this or any other product
containing (identify active substance or class of substances, as appropriate) more
than (number of applications or time period to be specified).
FR: Pour éviter le développement de résistances, ne pas appliquer ce produit ou
tout autre contenant (préciser la substance ou la famille de substances selon le cas)
plus de (nombre d'applications ou durée à préciser).
IT: Per evitare l'insorgenza di resistenza non applicare questo o altri prodotti
contenenti (indicare la sostanza attiva o la classe di sostanze, a seconda del caso) più
di (numero di applicazioni o durata da precisare).
LV: Lai izvairītos no rezistences veidošanās, nelietot šo vai jebkuru citu augu
aizsardzības līdzekli, kurš satur … (norāda darbīgās vielas vai darbīgo vielu grupas
nosaukumu) vairāk nekā … (norāda apstrāžu skaitu vai laiku.
LT: Siekiant išvengti atsparumo išsivystymo, nenaudoti šio produkto ar kito
produkto, kurio sudėtyje yra (nurodyti veikliają medžiagą ar medžiagų grupę)
dažniau kaip (nurodyti apdorojimų skaičių arba laikotarpį).
HU: Rezisztancia kialakulásának elkerülése érdekében ezt vagy (a megfelelő
hatóanyag vagy anyagcsoport)-ot tartalmazó bármilyen más készítményt ne használja
(az előírt kezelésszám vagy időszakok)-nál többször/hosszabb ideig.
MT: Sabiex tevita li tinbena reżistenza tapplikax dan jew xi prodott ieħor li jkun fih
(identifika s-sustanza jew klassi ta’ sustanzi attivi kif imiss) aktar minn (l-għadd ta’
applikazzjonijiet jew il-ħin li għandu jkun speċifikat).
NL: Om resistentieopbouw te voorkomen mag u dit product of andere producten
die (geef naar gelang van het geval de naam van de werkzame stof of van de
categorie werkzame stoffen) bevatten, niet vaker gebruiken dan (geef het aantal
toepassingen aan)/niet langer gebruiken dan (geef de tijdsduur aan).
PL: W celu uniknięcia powstawania odporności nie stosować tego lub żadnego
innego produktu zawierającego (określić substancję aktywną lub klasę substancji,
kiedy dotyczy) nie dłużej niż (określony czas)/nie częściej niż (określona
częstotliwość).
PT: Para evitar o desenvolvimento de resistências, não aplicar este produto ou
qualquer outro que contenha (indicar, consoante o caso, a substância activa ou a
família de substâncias activas) mais de (número ou período de aplicações a precisar).
SK: Na zabránenie vzniku rezistencie neaplikujte tento alebo iný prípravok
obsahujúci (uveďte účinnú látku alebo skupinu látok) dlhšie ako (upresnite počet
aplikácií alebo časový úsek).
                                      26
 ---pagebreak---          SI: Zaradi preprečevanja nastanka odpornosti ne uporabljati tega ali drugih
         sredstev, ki vsebujejo (navede se aktivno snov ali skupino aktivnih snovi) več kot
         (navede se časovno obdobje ali število tretiranj).
         FI: Resistenssin kehittymisen estämiseksi ei saa käyttää tätä tai mitä tahansa
         muuta tuotetta, joka sisältää (tapauksen mukaan tehoaine tai aineluokka), käyttöä
         useammin (käyttötiheys).
         SV: För att undvika utveckling av resistens använd inte denna produkt eller andra
         produkter innehållande (ange verksamt ämne eller grupp av ämnen) mer än (ange
         antal behandlingar eller tidsperiod).’
(f) Bilag V, punkt 2.4., affattes således:
         ‘2.4. Særlige sikkerhedsregler for rodenticider( SPr)
         SPr 1
         ES: Los cebos deben colocarse de forma que se evite el riesgo de ingestión por
         otros animales. Asegurar los cebos de manera que los roedores no puedan
         llevárselos.
         CZ: Nástrahy musí být kladeny tak, aby se minimalizovalo riziko požití jinými
         zvířaty. Zabezpečte nástrahy, aby nemohly být hlodavci rozvlékány.
         DA: Produktet skal anbringes på en sådan måde, at risikoen for, at andre dyr kan
         indtage produktet, formindskes mest muligt. F.eks. ved at produktet anbringes inde i
         en kasse med små indgangshuller til gnaverne eller inde i gnavernes eget
         gangsystem. Pas på, at produkt i blokform ikke kan flyttes væk af de gnavere, der
         skal bekæmpes.
         DE: Die Köder verdeckt und unzugänglich für andere Tiere ausbringen. Köder
         sichern, so dass ein Verschleppen durch Nagetiere nicht möglich ist.
         EE: Peibutussööt tuleb ohutult ladustada selliselt, et minimeerida teiste loomade
         poolt tarbimise ohtu. Peibutussöödabriketid kindlustada selliselt, et närilised neid ära
         vedada ei saaks.
         EL: Τα δολώµατα θα πρέπει να τοποθετηθούν µε τρόπο τέτοιο που να
         ελαχιστοποιηθεί η πιθανότητα να καταναλωθούν από άλλα ζώα. Ασφαλίστε τα
         δολώµατα έτσι ώστε να µην µπορούν να τα παρασύρουν τα τρωκτικά.
         EN: The baits must be securely deposited in a way so as to minimise the risk of
         consumption by other animals. Secure bait blocks so that they cannot be dragged
         away by rodents.
         FR: Les appâts doivent être disposés de manière à minimiser le risque d'ingestion
         par d'autres animaux. Sécuriser les appâts afin qu'ils ne puissent pas être emmenés
         par les rongeurs.
         IT: Le esche devono essere disposte in modo da minimizzare il rischio di
         ingerimento da parte di altri animali. Fissare le esche in modo che non possano
         essere trascinate via dai roditori.
         LV: Ēsmu ejā ievietot tā, lai, tā nebūtu pieejama citiem dzīvniekiem. Ēsmu
         nostiprināt, lai grauzēji to nevarētu aizvilkt.
         LT: Jaukas turi būti saugiai išdėstytas taip, kad sumažėtų rizika kitiems gyvūnams
         jį vartoti. Jauko blokai turi būti taip saugomi, kad graužikai negalėtų jų ištampyti.
         HU: A csalétket úgy kell biztonságosan kihelyezni, hogy a lehető legkisebb legyen
         annak a veszélye, hogy abból más állatok is fogyasztanak. A csalétket úgy kell
         rögzíteni, hogy azt a rágcsálók ne hurcolhassák el.
                                                  27
 ---pagebreak--- MT: Il-lixki għandhom jitqegħdu hekk li jitnaqqas ir-riskju li jkunu mittiekla minn
annimali oħrajn. Orbot il-blokki tal-lixka sew fejn ikunu biex ma’ jiġux mkaxkra
minn fuq il-post minn rodenti.
NL: De lokmiddelen moeten zo worden geplaatst dat het risico dat andere dieren
ervan eten zoveel mogelijk wordt beperkt. Maak de blokjes stevig vast, zodat ze niet
door de knaagdieren kunnen worden weggesleept.
PL: Przynęty muszą być rozłożone w taki sposób, aby zminimalizować ryzyko
zjedzenia przez inne zwierzęta. Zabezpieczyć przynętę w ten sposób, aby nie mogła
zostać wywleczona przez gryzonie.
PT: Colocar os iscos de modo a minimizar o risco de ingestão por outros animais.
Fixar os iscos, para que não possam ser arrastados pelos roedores.
SK: Návnady sa musia umiestniť tak, aby sa k nim nedostali iné zvieratá.
Zabezpečte návnady tak, aby ich hlodavce nemohli odtiahnuť.
SI: Vabe je treba nastaviti varno, tako da je tveganje zaužitja za druge živali
minimalno. Zavarovati vabe tako, da jih glodalci ne morejo raznesti.
FI: Syötit on sijoitettava siten, että ne eivät eiheuta riskiä muille eläimille. Syötit
on kiinnitettävä siten, että jyrsijät eivät saa vietyä niitä mukanaan.
SV: Betena måste placeras så att andra djur inte kan förtära dem. Förankra betena
så att de inte kan släpas iväg av gnagare.
SPr 2
ES: La zona tratada debe señalizarse durante el tratamiento. Debe advertirse del
riesgo de intoxicación (primaria o secundaria) por el anticoagulante así como del
antídoto correspondiente.
CZ: Plocha určená k ošetření musí být během ošetřování označena. Je třeba
upozornit na nebezpečí otravy (primární nebo sekundární) antikoagulantem a uvést
protijed.
DA: Det behandlede område skal afmærkes i behandlingsperioden. Faren for
forgiftning (primær eller sekundær) ved indtagelse af antikoaguleringsmidler, samt
modgiften herfor, skal nævnes på opslag.
DE: Die zu behandelnde Fläche muss während der Behandlungszeit markiert sein.
Die Gefahr der (primären oder sekundären) Vergiftung durch das Antikoagulans und
dessen Gegenmittel sollte erwähnt werden.
EE: Käideldud ala tuleb käitlemisperioodiks märgistada. Antikoagulandi mürgituse
(esmane või teisene) oht ning selle vastane antidoot peab olema ära mainitud.
EL: Η περιοχή στην οποία έχει χρησιµοποιηθεί το προϊόν πρέπει να έχει
σηµαδευτεί κατά την περίοδο χρήσης. Θα πρέπει να αναφέρεται ο κίνδυνος
(πρωτογενούς ή δευτερογενούς) δηλητηρίασης από το αντιπηκτικό καθώς και το
αντίδοτο σε περίπτωση δηλητηρίασης.
EN: Treatment area must be marked during the treatment period. The danger from
being poisoned (primary or secondary) by the anticoagulant and the antidote against
it should be mentioned.
FR: La zone de traitement doit faire l'objet d'un marquage pendant la période de
traitement. Le risque d'empoisonnement (primaire ou secondaire) par l'anticoagulant,
ainsi que son antidote doivent être mentionnés.
IT: Durante il trattamento la zona interessata deve essere chiaramente segnalata. Il
pericolo di avvelenamento (primario o secondario) dovuto all'anticoagulante deve
essere evidenziato assieme al relativo antidoto.
LV: Apstrādes laikā apstrādājamo platību marķēt. Norādīt saindēšanās (primārās
vai sekundārās) apdraudējumu ar antikoagulantu un tā antidotu.
                                         28
 ---pagebreak--- LT: Apdorojami plotai turi būti pažymėti visą apdorojimo laikotarpį. Turi būti
paminėtas apsinuodijimo antikoaguliantu pavojus (tiesioginis ar netiesioginis) ir
nurodytas priešnuodis.
HU: A kezelt területet a kezelés ideje alatt külön jelöléssel kell megjelölni. A
jelölésben fel kell hívni a figyelmet a véralvadásgátló szertől való mérgeződés
veszélyére és annak ellenszerére.
MT: Il-post ittrattat għandu jkun immarkat filwaqt li jkun qiegħed jiġi itrattat.
Għandu jissemma l-periklu ta’ avvelenament (primarju jew sekondarju) bl-
antikoagulant u l-antitodu tiegħu.
NL: De behandelde zone moet tijdens de verdelgingsperiode worden gemarkeerd.
Het risico van een (primaire of secundaire) vergiftiging door het antistollingsmiddel
moet worden vermeld, alsmede het tegengif.
PL: Obszar poddany zabiegowi musi być oznakowany podczas zabiegu.
Niebezpieczeństwo zatrucia (pierwotnego lub wtórnego) antykoagulantem i
antidotum powinno być wyszczególnione.
PT: Durante o período de tratamento, marcar a zona, com menção ao perigo de
envenenamento (primário ou secundário) pelo anticoagulante e indicação do antídoto
deste último.
SK: Ošetrovaná plocha sa počas ošetrenia musí označiť. Musí sa uviesť
nebezpečenstvo možnej otravy (primárnej alebo sekundárnej) antikoagulantami a
protilátky.
SI: Tretirano območje je treba v času tretiranja označiti. Navesti je treba nevarnost
zastrupitve (neposredne ali posredne) z antikoagulanti in ustrezne antidote.
FI: Käsiteltävä alue on merkittävä käsittelyaikana. Antikoagulantin aiheuttama
myrkytysvaara (primaarinen tai sekundaarinen) ja vasta-aine mainittava.
SV: Det behandlade området skall markeras under behandlingsperioden. Faran för
förgiftning (primär eller sekundär) av antikoagulanten samt motgift skall anges.
SPr 3
ES: Durante el tratamiento, los roedores muertos deben retirarse diariamente de la
zona tratada. No tirarlos en cubos de basura ni en vertederos.
CZ: Mrtvé hlodavce během doby použití přípravku denně odstraňujte.
Neodkládejte je do nádob na odpadky ani na smetiště.
DA: Døde gnavere skal fjernes fra behandlingsområdet hver dag. Anbring ikke de
døde gnavere i åbne affaldsbeholdere.
DE: Tote Nager während der Einsatzperiode täglich entfernen. Nicht in
Müllbehältern oder auf Müllkippen entsorgen.
EE: Surnud närilised tuleb eemaldada käitlemisalalt käitlemise ajal iga päev. Mitte
panna prügikastidesse või prügi mahapaneku kohtadesse.
EL: Τα νεκρά τρωκτικά πρέπει να αποµακρύνονται καθηµερινά από την περιοχή
χρήσης σε όλη τη διάρκεια χρησιµοποίησης του προϊόντος. Να µην τοποθετούνται
σε κάδους απορριµµάτων ούτε σε σακούλες σκουπιδιών.
EN: Dead rodents must be removed from the treatment area each day during
treatment. Do not place in refuse bins or on rubbish tips.
FR: Les rongeurs morts doivent être retirés quotidiennement de la zone de
traitement pendant toute la période du traitement. Ne pas les jeter dans les poubelles
ni les décharges.
IT: I roditori morti devono essere rimossi quotidianamente dalla zona del
trattamento per tutta la durata dello stesso e non devono essere gettati nei rifiuti o
nelle discariche.
                                      29
 ---pagebreak--- LV: Apstrādes laikā beigtos grauzējus no apstrādātās platības aizvākt katru dienu.
Neizmest tos atkritumu tvertnēs vai kaudzēs.
LT: Žuvę graužikai turi būti surenkami iš apdoroto ploto kiekvieną dieną viso
naikinimo metu. Nemesti i šiukšlių dėžes arba sąvartynus.
HU: Az elhullott rágcsálókat a kezelés alatt naponta el kell távolítani a kezelt
területről. A tetemeket tilos hulladéktartályban vagy hulladéklerakóban elhelyezni.
MT: Għandhom jitneħħew kuljum ir-rodenti mejta mill-post ittrattat. Tarmihomx
f’kontenituri taż-żibel jew fuq il-miżbliet.
NL: Tijdens de verdelgingsperiode moeten de knaagdieren elke dag uit de
behandelde zone worden verwijderd. Gooi ze niet in vuilnisbakken of op storten.
PL: Martwe gryzonie usuwać z obszaru poddanego zabiegowi każdego dnia. Nie
wyrzucać do pojemników na śmieci i nie wywozić na wysypiska śmieci.
PT: Durante o período de tratamento, remover diariamente os roedores mortos da
zona de tratamento, mas sem os deitar ao lixo ou depositar em lixeiras.
SK: Mŕtve hlodavce treba z ošetrovanej plochy každý deň odstrániť. Nehádžte ich
do odpadových nádob alebo na smetisko.
SI: Poginule glodalce je treba odstraniti s tretiranega območja sproti, vsak dan v
času tretiranja, vendar ne v zabojnike za odpadke ali odlagališča smeti.
FI: Kuolleet jyrsijät on kerättävä käsittelyaikana alueelta päivittäin. Niitä ei saa
heittää jätesäiliöihin tai kaatopaikoille.
SV: Döda gnagare skall tas bort från behandlingsområdet varje dag under
behandlingen. Får inte läggas i soptunnor eller på soptipp.’
                                        30
 ---pagebreak--- TRANSPORTPOLITIK
VEJTRANSPORT
1. Rådets direktiv 96/26/EF af 29. april 1998 om adgang til erhvervet godstransport ad
landevej og erhvervet personbefordring ad landevej samt om gensidig anerkendelse af
eksamensbeviser, certifikater og andre kvalifikationsbeviser, som skal lette den faktiske
udøvelse af etableringsfrihed for de pågældende udøvere af transportvirksomhed inden for
indenlandsk og international eksport.
Fodnote 1 i bilag Ia affattes således:
         ‘(1) Medlemsstaternes kendingsbogstav(er) er: (B) Belgien, (CZ) Tjekkiet, (DK)
         Danmark, (D) Tyskland, (EE) Estland, (GR) Grækenland, (E) Spanien, (F) Frankrig,
         (IRL) Irland, (I) Italien, (CY) Cypern, (LV) Letland, (LT) Litauen, (L) Luxembourg,
         (HU) Ungarn, (MT) Malta, (NL) Nederlandene, (A) Østrig, (PL) Polen, (P) Portugal,
         (SI) Slovenien, (SK) Slovakiet, (FIN) Finland, (S) Sverige, (UK) Det Forenede
         Kongerige.’
2. Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/59/EF af 15. juli 2003 om grundlæggende
kvalifikationskrav og efteruddannelseskrav for førere af visse køretøjer, der benyttes til
godstransport eller personbefordring ad vej, og om ændring af Rådets forordning (EØF) nr.
3820/85 samt Rådets direktiv 91/439/EØF og om ophævelse af Rådets direktiv 76/914/EØF.
(a) Bilag II, punkt 2, 'Forside', litra c), affattes således:
         ’den udstedende medlemsstats nationalitetsmærke trykt i negativ i et blåt rektangel
         og omgivet af tolv gule stjerner'. Nationalitetsmærkerne er følgende:
             B:       Belgien
             CZ:      Tjekkiet
             DK:      Danmark
             D:       Tyskland
             EST:     Estland
             GR:      Grækenland
             E:       Spanien
             F:       France
             IRL:     Irland
             I:       Italien
             CY:      Cypern
             LV:      Letland
                                                    31
 ---pagebreak---              LT:       Litauen
             L:        Luxembourg
             H:        Ungarn
             M:        Malta
             NL:       Nederlandene
             A:        Østrig
             PL:       Polen
             P:        Portugal
             SLO:      Slovenien
             SK:       Slovakiet
             FIN:      Finland
             S:        Sverige
             UK:       Det Forenede Kongerige’
(b) Bilag II, punkt 2, 'Forside', litra e), affattes således:
         ’betegnelsen "EF-model" på den udstedende medlemsstats sprog og betegnelsen
         "chaufføruddannelsesbevis" på de øvrige fællesskabssprog trykt i blåt på en sådan
         måde, at det udgør bevisets baggrund:
             tarjeta de cualificación del conductor
             Osvědčení profesní způsobilosti řidiče
             chaufføruddannelsesbevis
             Fahrerqualifizierungsnachweis
             juhi ametipädevuse kaart
             δελτίο επιµόρφωσης οδηγού
             driver qualification card
             carte de qualification de conducteur
             cárta cáilíochta tiomána
             carta di qualificazione del conducente
             vadītāja kvalifikācijas apliecība
             vairuotojo kvalifikacinė kortelė
                                                    32
 ---pagebreak---               gépjárművezetői képesítési igazolvány
              karta ta’ kwalifikazzjoni tas-sewwieq
              kwalificatiekaart bestuurder
              karta kwalifikacji kierowcy
              carta de qualificação do motorista
              preukaz o kvalifikácii vodiča
              kartica o usposobljenosti voznika
              kuljettajan ammattipätevyyskortti
              yrkeskompetensbevis för förare’
(c ) Bilag II, punkt 2, 'Bagside', litra b), andet punktum, affattes således:
          ’Hvis en medlemsstat ønsker at affatte disse angivelser på et andet nationalt sprog
          end et af følgende sprog: dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk,
          lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, slovakisk, slovensk,
          spansk, svensk, tjekkisk, tysk og ungarsk, udarbejder den en tosproget udgave af
          beviset med et af nævnte sprog, med forbehold af de øvrige bestemmelser i dette
          bilag.’
                                                   33
 ---pagebreak--- BESKATNING
1. Rådets sjette direktiv 77/388/EØF af 17. maj 1977 om harmonisering af medlemsstaternes
lovgivning om omsætningsafgifter - Det fælles merværdiafgiftssystem: ensartet
beregningsgrundlag.
(a) Artikel 24a affattes således:
         ’Artikel 24a
         Ved gennemførelsen af artikel 24, stk. 2-6, kan følgende medlemsstater indrømme
         momsfritagelse for afgiftspligtige, hvis årsomsætning er lavere end et beløb i
         national valuta, der svarer til:
         –     i Den Tjekkiske Republik: 35 000 EUR
         –     i Estland: 16 000
         –     i Cypern: 15 600 EUR
         –     i Letland: 17 200 EUR
         –     i Litauen: 29 000 EUR
         –     i Ungarn: 35 000 EUR
         –     i Malta: 37 000 EUR , når den økonomiske aktivitet hovedsageligt består i
               levering af varer, 24 300 EUR når den økonomiske aktivitet hovedsageligt
               består i levering af tjenesteydelser med en ringe merværdi (højt input), og
               14 600 EUR i andre tilfælde, dvs. ved tjenesteydelser med høj merværdi (lavt
               input)
         –     i Polen: 10 000 EUR
         –     i Slovenien: 25 000 EUR
         –     i Slovakiet: 35 000 EUR.’
(b) Artikel 28m affattes således:
         ’Artikel 28m
         Omregningskurs
         Ved fastsættelse af modværdien i national møntenhed af de beløb, der er angivet i
         ECU i dette afsnit, anvender medlemsstaterne den omregningskurs,der gælder den
         16. december 1991. Den Tjekkiske Republik, Estland, Cypern, Letland, Litauen,
         Ungarn, Malta, Polen, Slovenien og Slovakiet anvender dog den omregningskurs, der
         gælder på datoen for deres tiltrædelse.’
                                               34
 ---pagebreak--- (c) Artikel 17, stk. 3, litra b), i den udgave, der er anført i artikel 28f, stk. 113, affattes således:
          ’b) hans transaktioner, som er fritaget for afgift i henhold til artikel 14, stk. 1, litra
          g) og i), artikel 15, artikel 16, stk. 1, punkt B, C, D og E, og stk. 2, samt i artikel 28c,
          punkt A og C.’
2. Rådets direktiv 2003/48/EF af 3. juni 2003 om beskatning af indtægter fra opsparing i form
af rentebetalinger.
I bilaget indsættes følgende mellem Italien og Portugal:
    ’Letland              Pašvaldības (lokale myndigheder)
    Polen                 gminy (kommuner)
                          powiaty (distrikter)
                          województwa (provinser)
                          związki gmin (kommuneforeninger)
                          powiatów (distriktforeninger)
                          województw (provinsforeninger)
                          miasto stołeczne Warszawa (hovedstaden Warszawa)
                          Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agenturet for
                          omstrukturering og modernisering af landbruget)
                          Agencja Nieruchomości Rolnych (landbrugsejendomsagenturet)’
og efter Portugal:
    ’Slovakiet             mestá a obce (kommuner)
                          Železnice Slovenskej republiky (det slovakiske jernbaneselskab)
                          Štátny fond cestného hospodárstva (statens vejforvaltningsfond)
                          Slovenské elektrárne (slovakiske kraftværker)
                          Vodohospodárska výstavba (vandøkonomisk selskab)’
3. Rådets direktiv 2003/49/EF af 3. juni 2003 om en fælles ordning for beskatning af renter og
royalties, der betales mellem associerede selskaber i forskellige medlemsstater.
(a) Følgende indsættes i artikel 3, litra a), nr. iii):
          ‘— Daň z příjmů právnických osob i Den Tjekkiske Republik
          — Tulumaks i Estland
          — φόρος εισοδήµατος i Cypern
          — Uzņēmumu ienākuma nodoklis i Letland
          — Pelno mokestis i Litauen
13
        Sjette direktiv indeholder to udgaver af artikel 17, stk. 3, litra b). Det er artikel 17, stk. 3, litra b), i den
        udgave, der findes i direktivets artikel 28f, stk. 1, som er den i øjeblikket gældende bestemmelse. Der
        var ikke på passende måde taget højde for denne situation i protokol 3 til tiltrædelsesakten af 2003, og
        kun den udgave, som ikke anvendes i øjeblikket, blev ændret for at tage hensyn til ændringen af artikel
        14, stk. 1, litra g), vedrørende de britiske baser på Cypern. Den nugældende udgave skal derfor også
        ændres.
                                                        35
 ---pagebreak---           — Társasági adó i Ungarn
          — Taxxa fuq l-income i Malta
          — Podatek dochodowy od osób prawnych i Polen
          — Davek od dobička pravnih oseb i Slovenien
          — Daň z príjmov právnických osôb i Slovakiet’
(b) I bilaget indsættes følgende:
          ‘p) selskaber, der i tjekkisk ret benævnes: “akciová společnost”, “společnost
          s ručením omezeným”, “veřejná obchodní společnost”, “komanditní společnost”,
          “družstvo”
          q)    selskaber, der i estisk ret benævnes: “täisühing”, “usaldusühing”, “osaühing“,
          “aktsiaselts“, “tulundusühistu“
          r)     selskaber, der i cypriotisk ret benævnes: companies in accordance with the
          Company`s Law, Public Corporate Bodies as well as any other Body which is
          considered as a company in accordance with the Income tax Laws
          s)     selskaber, der i lettisk ret benævnes: “akciju sabiedrība”, “sabiedrība ar
          ierobežotu atbildību”
          t)     selskaber, der er stiftet i henhold til litauisk ret
          u)     selskaber, der i ungarsk ret benævnes: “közkereseti társaság“, “betéti társaság“,
          “közös vállalat“, “korlátolt felelősségű társaság“, “részvénytársaság“, “egyesülés“,
          “közhasznú társaság“, “szövetkezet“
          v)     selskaber, der i maltesisk ret benævnes: “Kumpaniji ta’ Responsabilita’
          Limitata“, “Soċjetajiet in akkomandita li l-kapital tagħhom maqsum f’azzjonijiet“
          w) selskaber, der i polsk ret benævnes: “spółka akcyjna”, “spółka z ograniczoną
          odpowiedzialnością”
          x)     selskaber, der i slovensk ret benævnes: “delniška družba”, “komanditna
          delniška družba”, “komanditna družba”, “družba z omejeno odgovornostjo”, “družba
          z neomejeno odgovornostjo”
          y)     selskaber, der i slovakisk ret benævnes: “akciová spoločnosť”, “spoločnosť
          s ručením obmedzeným”, “komanditná spoločnosť”, “verejná obchodná spoločnosť”,
          “družstvo”.’
                                                  36
 ---pagebreak---                                         BEGRUNDELSE
Artikel 20 i akten vedrørende Den Tjekkiske Republiks, Republikken Estlands, Republikken
Cyperns, Republikken Letlands, Republikken Litauens, Republikken Ungarns, Republikken
Maltas, Republikken Polens, Republikken Sloveniens og Den Slovakiske Republiks
tiltrædelse af Den Europæiske Union henviser til bilag II til denne akt, som indeholder
tilpasningerne af EU-retten som følge af tiltrædelsen. I bilag II tages der i princippet kun
hensyn til tilpasninger af retsakter, der er vedtaget før skæringsdatoen for
tiltrædelsesforhandlingerne, dvs. den 1. november 2002.
Det er imidlertid nødvendigt at foretage yderligere tilpasninger af EU-retten, særlig i
retsakter, der er vedtaget efter denne dato, samt retsakter, som ikke kunne medtages i bilag II,
eller som på grund af ændrede omstændigheder kræver nye tilpasninger.
Formen af de retsakter, der vedtages i henhold til artikel 57 i tiltrædelsesakten, skal være den
samme som den ændrede retsakt. For dog at undgå unødigt mange retsinstrumenter kan
Rådets afgørelser og beslutninger behandles i denne forordning, uden at dette ændrer deres
retlige karakter.
Vedlagte forslag til rådsforordning indeholder sådanne yderligere tilpasninger. Alle
tilpasningerne er af teknisk karakter.
Andre retsakter, som kræver en tilpasning med henblik på den udvidede Union, og som f.eks.
af tidsmæssige årsager ikke kunne medtages i dette forslag til rådsforordning, vil blive
tilpasset på et senere tidspunkt eller eventuelt efter en normal procedure.
Rådet og Kommissionen kan ifølge artikel 2, stk. 3, i tiltrædelsestraktaten inden
tiltrædelsen træffe de foranstaltninger, der er omhandlet i artikel 57 i tiltrædelsesakten. Disse
foranstaltninger træder i kraft med forbehold af denne traktats ikrafttræden og da på datoen
herfor.
Rådet og Kommissionen kan ifølge artikel 57 i tiltrædelsesakten tilpasse retsakter fra før
tiltrædelsen, som kræver en tilpasning som følge af tiltrædelsen, og for hvilke der ikke er
taget højde for de nødvendige tilpasninger i tiltrædelsesakten eller bilagene dertil.
Tilpasningerne træder i kraft på tiltrædelsestidspunktet.
Rådet opfordres til at vedtage vedlagte forslag fra Kommissionen.
                                                 37
 ---pagebreak---                                                  Forslag til
                                       RÅDETS FORORDNING
      om tilpasning af visse forordninger, afgørelser og beslutninger på området frie
          varebevægelser, selskabsret, landbrug, beskatning, almen uddannelse og
erhvervsuddannelse, kultur og det audiovisuelle område samt eksterne forbindelser som
    følge af Tjekkiets, Estlands, Cyperns, Letlands, Litauens, Ungarns, Maltas, Polens,
                                Sloveniens og Slovakiets tiltrædelse
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR -
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab,
under henvisning til traktaten om Tjekkiets, Estlands, Cyperns, Letlands, Litauens, Ungarns,
Maltas, Polens, Sloveniens og Slovakiets tiltrædelse14, særlig artikel 2, stk. 3,
under henvisning til akten vedrørende Tjekkiets, Estlands, Cyperns, Letlands, Litauens,
Ungarns, Maltas, Polens, Sloveniens og Slovakiets tiltrædelse15, særlig artikel 57, stk. 1,
under henvisning til forslag fra Kommissionen16, og
ud fra følgende betragtninger:
(1)     For visse retsakter, som fortsat er gyldige efter den 1. maj 2004, og som skal tilpasses
        på grund af tiltrædelsen, er de nødvendige tilpasninger ikke foretaget i
        tiltrædelsesakten af 2003, eller de er foretaget men kræver yderligere tilpasninger. Alle
        disse tilpasninger skal vedtages inden tiltrædelsen for at kunne anvendes fra
        tiltrædelsen.
(2)     Ifølge artikel 57, stk. 2, i tiltrædelsesakten vedtages sådanne tilpasninger af Rådet i
        alle tilfælde, hvor Rådet alene eller sammen med Europa-Parlamentet har vedtaget den
        oprindelige retsakt.
(3)     Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 2003/200317, Rådets forordning
        (EF) nr. 1334/200018, (EF) nr. 2157/200119, (EF) nr. 152/200220, (EF) nr. 1499/200221,
        (EF) nr. 1500/200322 og (EF) nr. 1798/200323, Europa-Parlamentets og Rådets
14
        EFT L 236 af 23.9.2003, s. 17.
15
        EFT L 236 af 23.9.2003, s. 33.
16
        EFT C […] af […], s. […].
17
        EFT L 304 af 21.11.2003, s. 1.
18
        EFT L 159 af 30.6.2000, s. 1. Senest ændret ved forordning (EF) nr. 149/2003 (EFT L 30 af 5.2.2003, s.
        1).
19
        EFT L 294 af 10.11.2001, s. 1.
20
        EFT L 25 af 29.1.2002, s. 1. Ændret ved tiltrædelsesakten af 2003.
21
        EFT L 227 af 23.8.2002, s. 1. Senest ændret ved forordning (EF) nr. 1445/2003 (EFT L 206 af
        15.8.2003, s. 1).
22
        EFT L 216 af 28.8.2003, s. 1.
23
        EFT L 264 af 15.10.2003, s. 1.
                                                      38
 ---pagebreak---         beslutning nr. 1719/199924, Europa-Parlamentets og Rådets afgørelse nr. 1720/199925,
        nr. 253/200026, nr. 508/200027, nr. 1031/200028, nr. 163/200129, Europa-Parlamentets
        og Rådets beslutning 2235/200230 og Europa-Parlamentets og Rådets afgørelse nr.
        291/200331 samt Rådets afgørelse 1999/382/EF32, 2000/821/EF33, Rådets beslutning
        2003/17/EF34 og Rådets afgørelse 2003/893/EF35 bør derfor ændres tilsvarende -
UDSTEDT FØLGENDE FORORDNING:
                                                  Artikel 1
Forordning (EF) nr. 2003/2003, (EF) nr. 1334/2000, (EF) nr. 2157/2001, (EF) nr. 152/2002,
(EF) nr. 1499/2002, (EF) nr. 1500/2003 og (EF) nr. 1798/2003, beslutning nr. 1719/1999,
afgørelse nr. 1720/1999, nr. 253/2000, nr. 508/2000, nr. 1031/2000, nr. 163/2001, beslutning
2235/2002, afgørelse nr. 291/2003, afgørelse 1999/382/EF, 2000/821/EF, beslutning
2003/17/EF og afgørelse 2003/893/EF ændres som angivet i bilaget.
                                                  Artikel 2
Denne forordning træder i kraft under forudsætning af og på datoen for ikrafttrædelsen af
traktaten om Tjekkiets, Estlands, Cyperns, Letlands, Litauens, Ungarns, Maltas, Polens,
Sloveniens og Slovakiets tiltrædelse.
24
        EFT L 203 af 3.8.1999, s. 1. Senest ændret ved beslutning nr. 2046/2002/EF (EFT L 316 af 20.11.2002,
        s. 4).
25
        EFT L 203 af 3.8.1999, s. 9. Senest ændret ved beslutning nr. 2046/2002/EF (EFT L 316 af 20.11.2002,
        s. 1).
26
        EFT L 28 af 3.2.2000, s. 1. Senest ændret ved afgørelse nr. 451/2003/EF (EUT L 69 af 13.3.2003, s. 6).
27
        EFT L 63 af 10.3.2000, s. 1.
28
        EFT L 117 af 18.5.2000. s. 1.
29
        EFT L 26 af 27.1.2001, s. 1.
30
        EFT L 341 af 17.12.2002, s. 1.
31
        EFT L 43 af 18.2.2003, s. 1.
32
        EFT L 146 af 11.6.1999, s. 33. Ændret ved Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr.
        1882/2003 (EFT L 284 af 31.10.2003, s. 1).
33
        EFT L 336 af 30.12.2000, s. 82.
34
        EFT L 8 af 14.1.2003, s. 10. Ændret ved beslutning 2003/403/EF (EFT L 141 af 7.6.2003, s. 23).
35
        EFT L 333 af 20.12.2003, s. 84.
                                                      39
 ---pagebreak--- Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.
Udfærdiget i Bruxelles, den […]
                                           På Rådets vegne
                                           Formand
                                             40
 ---pagebreak---                                              BILAG
FRIE VAREBEVÆGELSER
A. GØDNINGER
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 2003/2003 af 13. oktober 2003 om
gødninger.
(a) I bilag I, A.2, nr. 1, indsættes følgende i kolonne 6, stk. 1, i teksten i parentes efter
"Grækenland":
          ’Tjekkiet, Estland, Cypern, Letland, Litauen, Ungarn, Malta, Polen, Slovenien og
          Slovakiet’
(b) I bilag I, B.1, B.2 og B.4, indsættes følgende i kolonne 5, stk. 3, andet afsnit, første led, i
teksten i parentes efter "Grækenland":
          ’Tjekkiet, Estland, Cypern, Letland, Litauen, Ungarn, Malta, Polen, Slovenien og
          Slovakiet’
                                               41
 ---pagebreak--- B. HORISONTALE OG PROCEDUREMÆSSIGE FORANSTALTNINGER
1. Europa-Parlamentets og Rådets beslutning 1719/1999/EF af 12. juli 1999 om en række
retningslinjer, herunder fastlæggelse af projekter af fælles interesse, for transeuropæiske net
til elektronisk dataudveksling mellem administrationerne (Ida).
I artikel 10, stk. 1 og 3, udgår følgende:
          ’, Cypern, Malta’
2. Europa-Parlamentets og Rådets afgørelse 1720/1999/EF af 12. juli 1999 om fastlæggelse af
en række aktioner og foranstaltninger med henblik på at sikre interoperabilitet mellem og
adgang til transeuropæiske net til elektronisk dataudveksling mellem administrationerne (Ida).
I artikel 10, stk. 1 og 3, udgår følgende:
          ’, Cypern, Malta’
                                               42
 ---pagebreak--- SELSKABSRET
Rådets forordning (EF) nr. 2157/2001 af 8. oktober 2001 om statut for det europæiske selskab
(SE).
(a) I bilag I indsættes følgende mellem Belgien og Danmark:
          ’TJEKKIET:
          akciová společnost’’
          og mellem Tyskland og Grækenland:
          ’ESTLAND:
          aktsiaselts’
          og mellem Italien og Luxembourg:
          ’CYPERN:
          ∆ηµόσια Εταιρεία περιορισµένης ευθύνης µε µετοχές, ∆ηµόσια Εταιρεία
          περιορισµένης ευθύνης µε εγγύηση
          LETLAND:
          akciju sabiedrība
          LITAUEN:
          akcinės bendrovės’
          og mellem Luxembourg og Nederlandene:
          ’UNGARN:
          részvénytársaság
          MALTA:
          kumpaniji pubbliċi / public limited liability companies’
          og mellem Østrig og Portugal:
          ’POLEN:
          spółka akcyjna’
          og mellem Portugal og Finland:
          ’SLOVENIEN:
          delniška družba
                                                43
 ---pagebreak---           SLOVAKIET:
          akciová spoločnosť’
(b) I bilag II indsættes følgende mellem Belgien og Danmark:
          ’TJEKKIET:
          akciová společnost,
          společnost s ručením omezeným’
          og mellem Tyskland og Grækenland:
          ’ESTLAND:
          aktsiaselts ja osaühing’
          og mellem Italien og Luxembourg:
          ’CYPERN:
          ∆ηµόσια Εταιρεία περιορισµένης ευθύνης µε µετοχές, ∆ηµόσια Εταιρεία
          περιορισµένης ευθύνης µε εγγύηση, ιδιωτική εταιρεία.
          LETLAND:
          akciju sabiedrība un sabiedrība ar ierobežotu atbildību
          LITAUEN:
          akcinės bendrovės,
          uždarosios akcinės bendrovės’
          og mellem Luxembourg og Nederlandene:
          ’UNGARN:
          részvénytársaság,
          korlátolt felelősségű társaság
          MALTA:
          kumpaniji pubbliċi u privati / public and private limited liability companies’
          og mellem Østrig og Portugal:
          ’POLEN:
          spółka akcyjna,
          spółka z ograniczoną odpowiedzialnością’
          og mellem Portugal og Finland:
          ’SLOVENIEN:
                                                44
 ---pagebreak--- delniška družba, družba z omejeno odgovornostjo
SLOVAKIET:
akciová spoločnosť,
spoločnosť s ručením obmedzeným’
                                   45
 ---pagebreak--- LANDBRUG
PLANTESUNDHEDSLOVGIVNING
Rådets beslutning 2003/17/EF af 16. december 2002 om ligestilling af markinspektioner af
afgrøder til formering af udsæd i tredjelande og om ligestilling af frø produceret i tredjelande.
I bilag I udgår følgende:
‘
Tjekkiet                Central Insitute for Supervising and Testing in    2002/54/EF
                        Agriculture, Prague                                66/401/EØF
                                                                           66/402/EØF
                                                                           2002/57/EF
Estland                 Estonian Plant Production Inspectorate, Saku,      66/401/EØF
                        Harjumaa                                           66/402/EØF, bortset fra Zea mays
                                                                           og Sorghum spp.
                                                                           2002/57/EF
Ungarn                  National Institute    for   Agricultural   Quality 2002/54/EF
                        Control, Budapest                                  66/401/EØF
                                                                           66/402/EØF
                                                                           2002/57/EF
Letland                 Ministry of Agriculture, Riga                      66/401/EØF
                                                                           66/402/EØF
Litauen                 Ministry of Agriculture, Vilnius                   66/401/EØF
                                                                           66/402/EØF
                                                                           2002/57/EF
Polen                   Seed Inspection Service General Inspectorate,      2002/54/EF
                        Warsaw                                             66/401/EØF
                                                                           66/402/EØF – bortset fra Zea mays
                                                                           2002/57/EF
Slovenien               Ministry of Agriculture, Forestry, and Fisheries   66/401/EØF
                                                                           66/402/EØF
                                                                           2002/57/EF
Slovakiet               Central Controlling and Testing Institute in       2002/54/EF
                        Agriculture, Bratislava                            66/401/EØF
                                                                           66/402/EØF
                                                                           2002/57/EF
‘
                                                   46
 ---pagebreak--- BESKATNING
1. Europa-Parlamentets og Rådets beslutning nr. 2235/2002/EF af 3. december 2002 om et
fællesskabsprogram til forbedring af beskatningssystemernes virkemåde i det indre marked
(Fiscalis-programmet 2003-2007).
Artikel 4, litra b), affattes således:
          ’Tyrkiet på grundlag af bilaterale aftaler herom med dette land.’
2. Rådets forordning (EF) nr. 1798/2003 af 7. oktober 2003 om administrativt samarbejde
vedrørende merværdiafgift og ophævelse af forordning (EØF) nr. 218/92.
I artikel 2, stk. 1, indsættes følgende mellem Belgien og Danmark:
          ‘— i Tjekkiet:
          Ministerstvo financí,’
          og mellem Tyskland og Grækenland:
          ‘— i Estland:
          Maksuamet,’
          og mellem Italien og Luxembourg:
          ‘— i Cypern:
          Υπουργός Οικονοµικών ή εξουσιοδοτηµένος αντιπρόσωπος του,
          — i Letland:
          Valsts ieņēmumu dienests,
          — i Litauen:
          Valstybinė mokesčių inspekcija prie Finansų ministerijos,’
          og mellem Luxembourg og Nederlandene:
          ‘— i Ungarn:
          Adó- és Pénzügyi Ellenőrzési Hivatal Központi Kapcsolattartó Irodája,
          — i Malta:
          Dipartiment tat-Taxxa fuq il-Valur Miżjud fil-Ministeru tal-Finanzi u Affarijiet
          Ekonomiċi,’
          og mellem Østrig og Portugal:
          ‘— i Polen:
                                                 47
 ---pagebreak--- Minister Finansów,’
og mellem Portugal og Finland:
‘— i Slovenien:
Ministrstvo za finance,
— i Slovakiet:
Ministerstvo financií’
                               48
 ---pagebreak--- ALMEN UDDANNELSE OG ERHVERVSUDDANNELSE
1. Rådets afgørelse 1999/382/EF af 26. april 1999 om iværksættelse af anden fase af
Fællesskabets handlingsprogram for erhvervsuddannelse "Leonardo da Vinci".
(a) Overskriften til artikel 10 affattes således:
         ’Deltagelse af EFTA/EØS-landene, de associerede lande i Central- og Østeuropa og
         Tyrkiet’
(b) Artikel 10, tredje led, udgår.
(c) Artikel 10, fjerde led, affattes således:
         ’Tyrkiet på grundlag af supplerende bevillinger,           der    tilvejebringes i
         overensstemmelse med traktatens bestemmelser.’
2. Europa-Parlamentets og Rådets afgørelse nr. 253/2000/EF af 24. januar 2000 om
iværksættelse af anden fase af Fællesskabets handlingsprogram for almen uddannelse
Socrates.
(a) Overskriften til artikel 12 affattes således:
         ’Deltagelse af EFTA/EØS-landene, de associerede lande i Central- og Østeuropa og
         Tyrkiet’
(b) Artikel 12, tredje led, udgår.
(c) Artikel 12, fjerde led, affattes således:
         ’Tyrkiet på grundlag af supplerende bevillinger,           der    tilvejebringes i
         overensstemmelse med traktatens bestemmelser.’
3. Europa-Parlamentets og Rådets afgørelse nr. 1031/2000/EF af 13. april 2000 om oprettelse
af EF-handlingsprogrammet for unge.
(a) Overskriften til artikel 11 affattes således:
         ’Deltagelse af EFTA/EØS-landene, de associerede lande i Central- og Østeuropa og
         Tyrkiet’
(b) Artikel 11, tredje led, udgår.
(c) Artikel 11, fjerde led, affattes således:
         ’Tyrkiet på grundlag af supplerende bevillinger,           der    tilvejebringes i
         overensstemmelse med traktatens bestemmelser.’
4. Europa-Parlamentets og Rådets afgørelse nr. 291/2003/EF af 6. februar 2003 om Det
Europæiske År for Uddannelse gennem Idræt 2004.
(a) Artikel 9, litra c), udgår.
(b) Artikel 9, litra d), affattes således:
         ’Tyrkiet, hvis deltagelse finansieres ved supplerende bevillinger i henhold til
         traktatens bestemmelser.’
                                                  49
 ---pagebreak--- KULTUR OG DET AUDIOVISUELLE OMRÅDE
1. Europa-Parlamentets og Rådets afgørelse nr. 508/2000/EF af 14. februar 2000 om
indførelse af Kultur 2000-programmet.
Artikel 7, stk. 1, affattes således:
         ’Kultur 2000-programmet er åbent for deltagelse af landene i Det Europæiske
         Økonomiske Samarbejdsområde samt for deltagelse af de associerede lande i
         Central- og Østeuropa på de betingelser, der i associeringsaftalerne eller i
         tillægsprotokollerne til associeringsaftalerne er fastsat for deltagelse i
         fællesskabsprogrammer, der er eller vil blive indgået aftaler om med disse lande.’
2. Rådets afgørelse 2000/821/EF af 20. december 2000 om iværksættelse af et program til
fremme af udvikling, distribution og markedsføring af europæiske audiovisuelle produktioner
(Media Plus - Udvikling, distribution og markedsføring) (2001-2005).
Artikel 11, stk. 2, affattes således:
         ‘2. Tyrkiet og de EFTA-lande, der er parter i EØS-aftalen, kan deltage i programmet
         på grundlag af supplerende bevillinger og efter procedurer, der skal aftales med disse
         lande.’
3. Europa-Parlamentets og Rådets afgørelse nr. 163/2001/EF af 19. januar 2001 om
iværksættelse af et uddannelsesprogram for branchefolk inden for den europæiske
audiovisuelle programindustri (Media-uddannelse) (2001-2005).
Artikel 8, stk. 2, affattes således:
         ‘2. Tyrkiet og de EFTA-lande, der er parter i EØS-aftalen, kan deltage i programmet
         på grundlag af supplerende bevillinger og efter procedurer, der skal aftales med disse
         lande.’
                                             50
 ---pagebreak--- EKSTERNE FORBINDELSER
1. Rådets forordning (EF) nr. 1334/2000 af 22. juni 2000 om en fællesskabsordning for
kontrol med udførslen af produkter og teknologi med dobbelt anvendelse.
Bilag II, del 3, affattes således:
          ’Udførselstilladelsen gælder i hele Fællesskabet for udførsel til følgende
          bestemmelsessteder:
          Australien
          Canada
          Japan
          New Zealand
          Norge
          Schweiz
          USA
          Note: Del 2 og 3 må kun ændres i overensstemmelse med de forpligtelser og tilsagn,
                som hver enkelt medlemsstat har accepteret som deltager i internationale ikke-
                spredningsregimer og eksport-kontrolordninger, og i overensstemmelse med
                den enkelte medlemsstats sikkerhedsinteresser, som afspejlet i dens ansvar for
                de afgørelser, den træffer vedrørende ansøgningerne om tilladelse til at udføre
                produkter med dobbelt anvendelse, jf. artikel 6, stk. 2, i denne forordning.’
2. Rådets forordning (EF) nr. 152/2002 af 21. januar 2002 om udførsel til De Europæiske
Fællesskaber af en række EKSF- og EF-stålprodukter fra Den Tidligere Jugoslaviske
Republik Makedonien (ordning med dobbeltkontrol) og om ophævelse af forordning (EF) nr.
190/98.
Følgende artikel indsættes mellem artikel 4 og 5:
                                               ’Artikel 4a
          Hvad angår overgang til fri omsætning i Tjekkiet, Estland, Cypern, Letland, Litauen,
          Ungarn, Malta, Polen, Slovenien og Slovakiet fra og med 1. maj 2004 af
          stålprodukter, der er omfattet af denne forordning og afsendt før den 1. maj 2004,
          kræves der intet importdokument, forudsat at varerne er afsendt før den 1. maj 2004.
          Der skal fremlægges en ladeliste eller et andet transportdokument, som
          myndighederne i Fællesskabet tillægger samme værdi, og hvoraf afsendelsesdatoen
          fremgår.’
3. Rådets forordning (EF) nr. 1499/2002 af 20. juni 2002 om eksporten af visse stålprodukter
fra Rumænien til Fællesskabet i perioden 1. juli til 31. december 2002 (ordningen med
dobbeltkontrol).
                                               51
 ---pagebreak--- (a) Følgende artikel indsættes mellem artikel 4 og 5:
                                                ’Artikel 4a
          Hvad angår overgang til fri omsætning i Tjekkiet, Estland, Cypern, Letland, Litauen,
          Ungarn, Malta, Polen, Slovenien og Slovakiet fra og med 1. maj 2004 af
          stålprodukter, der er omfattet af denne forordning og afsendt før den 1. maj 2004,
          kræves der intet importdokument, forudsat at varerne er afsendt før den 1. maj 2004.
          Der skal fremlægges en ladeliste eller et andet transportdokument, som
          myndighederne i Fællesskabet tillægger samme værdi, og hvoraf afsendelsesdatoen
          fremgår.’
(b) Overskriften til bilag IV affattes således:
             ‘LISTA DE LAS AUTORIDADES NACIONALES COMPETENTES
                  SEZNAM PŘÍSLUŠNÝCH VNITROSTÁTNÍCH ORGÁNŮ
                LISTE OVER KOMPETENTE NATIONALE MYNDIGHEDER
           LISTE DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN DER MITGLIEDSTAATEN
                        RIIKLIKE PÄDEVATE ASUTUSTE NIMEKIRI
        ∆ΙΕΥΘΥΝΣΕΙΣ ΤΩΝ ΑΡΧΩΝ ΕΚ∆ΟΣΗΣ Α∆ΕΙΩΝ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ
                  LIST OF THE COMPETENT NATIONAL AUTHORITIES
                  LISTE DES AUTORITÉS NATIONALES COMPÉTENTES
                 ELENCO DELLE COMPETENTI AUTORITÀ NAZIONALI
                       VALSTU KOMPETENTO IESTĀŽU SARAKSTS
                  ATSAKINGŲ NACIONALINIŲ INSTITUCIJŲ SĄRAŠAS
                     AZ ILLETÉKES NEMZETI HATÓSÁGOK LISTÁJA
                LISTA TA’ L-AWTORITAJIET NAZZJONALI KOMPETENTI
                    LIJST VAN BEVOEGDE NATIONALE INSTANTIES
                     LISTA WŁAŚCIWYCH ORGANÓW KRAJOWYCH
                 LISTA DAS AUTORIDADES NACIONAIS COMPETENTES
                    SEZNAM PRISTOJNIH NACIONALNIH ORGANOV
                     ZOZNAM PRÍSLUŠNÝCH ŠTÁTNYCH ORGÁNOV
         LUETTELO TOIMIVALTAISISTA KANSALLISISTA VIRANOMAISISTA
           FÖRTECKNING ÖVER BEHÖRIGA NATIONELLA MYNDIGHETER’
(c) I bilag IV indsættes følgende mellem Belgien og Danmark:
          ‘ČESKÁ REPUBLICA
          Ministerstvo průmyslu a obchodu
          Licenční správa
          Na Františku 32
          110 15 Praha 1
          Česká republika
          Fax + 420-22421 2133’
                                                52
 ---pagebreak--- og mellem Tyskland og Grækenland:
‘EESTI
Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium
Harju 11
15072 Tallinn
Eesti
Fax (372) 6 313 660’
og mellem Italien og Luxembourg:
‘KΥΠΡΟΣ
Ministry of Commerce, Industry and Tourism, Import Licensing Unit
1421 Nicosia
Kύπρος
Fax +357 22 375 120
LATVIJA
Latvijas Republikas Ekonomikas ministrija
Brīvības iela 55
LV – 1519 Rīga
Fax (371) 7280882
LIETUVA
Lietuvos Respublikos ūkio ministerija
Prekybos departamentas
Gedimino pr. 38/2
LT-01104 Vilnius’
og mellem Luxembourg og Østrig:
‘MAGYARORSZÁG
Gazdasági és Közlekedési Minisztérium Engedélyezési és Közigazgatási Hivatala
(GKM EKH)
Margit krt. 85.
HU-1024 Budapest II
Fax +36-1-336-7302
MALTA
Diviżjoni għall-Kummerċ
Servizzi Kummerċjali
Lascaris
Valletta CMR 02
Malta
Fax +356 25690299,
                                    53
 ---pagebreak---         Commerce Division
        Trade Services Directorate
        Lascaris
        Valletta CMR 02
        Malta
        Fax +356 25690299’
        og mellem Østrig og Portugal:
        ‘POLSKA
        MINISTERSTWO GOSPODARKI, PRACY I POLITYKI SPOŁECZNEJ
        Pl. Trzech Krzyży 3/5
        00-507 Warszawa
        Polska
        Fax +48 (22) 693-40-21, 693-40-22’
        og mellem Portugal og Finland:
        ‘SLOVENIJA
        Ministrstvo za gospodarstvo
        Področje ekonomskih odnosov s tujino
        Kotnikova 5
        1000 Ljubljana
        Slovenija
        Fax +386 (0)1 478 3611
        SLOVENSKO
        Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky, odbor licencií
        Mierová 19
        827 15 Bratislava 212
        Slovensko
        Fax (421-2) 4342 3919’
4. Rådets afgørelse 2003/893/EF af 15. december 2003 om handel med visse stålprodukter
mellem Det Europæiske Fællesskab og Ukraine.
                                           54
 ---pagebreak--- Følgende artikel indsættes mellem artikel 2 og 3:
                                                 ’Artikel 2a
         Hvad angår overgang til fri omsætning i Tjekkiet, Estland, Cypern, Letland, Litauen,
         Ungarn, Malta, Polen, Slovenien og Slovakiet fra og med 1. maj 2004 af
         stålprodukter, der er omfattet af denne afgørelse. kræves der en importtilladelse,
         selvom stålprodukterne er afsendt før nævnte dato. Hvis stålprodukterne er afsendt til
         en ny medlemsstat før den 1. maj 2004, udstedes importtilladelsen automatisk uden
         kvantitativ begrænsning ved forelæggelse af ladelisten eller et andet
         transportdokument, som de udstedende myndigheder i Fællesskabet tillægger
         tilsvarende værdi, og hvoraf afsendelsesdatoen fremgår, efter godkendelse fra
         Kommissionens kontor for licensforvaltning (SIGL). Hvis stålprodukterne afsendes
         til en ny medlemsstat den 1. maj 2004 eller derefter, er de underkastet de specifikke
         regler for kvantitative lofter som defineret i denne afgørelse.’
5. Rådets forordning (EF) nr. 1500/2003 af 18. februar 2003 om forvaltning af ordningen med
dobbeltkontrol uden kvantitative lofter i forbindelse med udførsel af visse stålprodukter fra
Den Russiske Føderation til Det Europæiske Fællesskab.
(a) Følgende artikel indsættes mellem artikel 4 og 5:
                                                 ’Artikel 4a
         Hvad angår overgang til fri omsætning i Tjekkiet, Estland, Cypern, Letland, Litauen,
         Ungarn, Malta, Polen, Slovenien og Slovakiet fra og med 1. maj 2004 af
         stålprodukter, der er omfattet af denne forordning og afsendt før den 1. maj 2004,
         kræves der intet importdokument, forudsat at varerne er afsendt før den 1. maj 2004.
         Der skal fremlægges en ladeliste eller et andet transportdokument, som
         myndighederne i Fællesskabet tillægger samme værdi, og hvoraf afsendelsesdatoen
         fremgår.’
(b) Overskriften til tillæg IV affattes således:
        ‘APÉNDICE IV – DODATEK IV – TILLÆG IV – ANLAGE IV – LISA IV –
 ΠΡΟΣΑΡΤΗΜΑ IV – APPENDIX IV – APPENDICE IV – APPENDICE IV – PIELIKUMS
       IV – PRIEDĖLIS IV – IV. FÜGGELÉK – ANNESS IV –AANHANGSEL IV –
     ZAŁĄCZNIK IV – APÊNDICE IV – DODTOK IV – PRILOGA IV – LISÄYS IV –
                                           TILLÄGG IV’
                                                 55
 ---pagebreak--- (c) Teksten under overskriften til tillæg IV affattes således:
              ‘LISTA DE LAS AUTORIDADES NACIONALES COMPETENTES
                   SEZNAM PŘÍSLUŠNÝCH VNITROSTÁTNÍCH ORGÁNŮ
                 LISTE OVER KOMPETENTE NATIONALE MYNDIGHEDER
            LISTE DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN DER MITGLIEDSTAATEN
                        RIIKLIKE PÄDEVATE ASUTUSTE NIMEKIRI
         ∆ΙΕΥΘΥΝΣΕΙΣ ΤΩΝ ΑΡΧΩΝ ΕΚ∆ΟΣΗΣ Α∆ΕΙΩΝ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ
                   LIST OF THE COMPETENT NATIONAL AUTHORITIES
                   LISTE DES AUTORITÉS NATIONALES COMPÉTENTES
                  ELENCO DELLE COMPETENTI AUTORITÀ NAZIONALI
                       VALSTU KOMPETENTO IESTĀŽU SARAKSTS
                   ATSAKINGŲ NACIONALINIŲ INSTITUCIJŲ SĄRAŠAS
                      AZ ILLETÉKES NEMZETI HATÓSÁGOK LISTÁJA
                 LISTA TA’ L-AWTORITAJIET NAZZJONALI KOMPETENTI
                     LIJST VAN BEVOEGDE NATIONALE INSTANTIES
                      LISTA WŁAŚCIWYCH ORGANÓW KRAJOWYCH
                  LISTA DAS AUTORIDADES NACIONAIS COMPETENTES
                     SEZNAM PRISTOJNIH NACIONALNIH ORGANOV
                      ZOZNAM PRÍSLUŠNÝCH ŠTÁTNYCH ORGÁNOV
          LUETTELO TOIMIVALTAISISTA KANSALLISISTA VIRANOMAISISTA
            FÖRTECKNING ÖVER BEHÖRIGA NATIONELLA MYNDIGHETER’
(d) I tillæg IV indsættes følgende mellem Belgien og Danmark:
           ‘ČESKÁ REPUBLICA
           Ministerstvo průmyslu a obchodu Licenční správa
           Na Františku 32
           110 15 Praha 1
           Česká republika
           Fax + 420 22422 1561’
           og mellem Tyskland og Grækenland:
           ‘EESTI
           Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium
           Harju 11
           15072 Tallinn
           Eesti
           Fax (372) 6 313 660’
           og mellem Italien og Luxembourg:
           ‘KΥΠΡΟΣ
           Ministry of Commerce, Industry and Tourism, Import Licensing Unit
           1421 Nicosia
           Kύπρος
           Fax +357 22 375 120
                                                56
 ---pagebreak--- LATVIJA
Latvijas Republikas Ekonomikas ministrija
Brīvības iela 55
Rīga
LV – 1519
Fax (371) 7280882
LIETUVA
Lietuvos Respublikos ūkio ministerija
Prekybos departamentas
Gedimino pr. 38/2
LT-01104 Vilnius’
og mellem Luxembourg og Østrig:
‘MAGYARORSZÁG
Gazdasági és Közlekedési Minisztérium Engedélyezési és Közigazgatási Hivatala
(GKM EKH)
Margit krt. 85.
HU-1024 Budapest II
Fax +36-1-336-7302
MALTA
Diviżjoni għall-Kummerċ
Servizzi Kummerċjali
Lascaris
Valletta CMR 02
Malta
Fax +356 25690299,
Commerce Division
Trade Services Directorate
Lascaris
Valletta CMR 02
Malta
Fax +356 25690299’
og mellem Østrig og Portugal:
‘POLSKA
MINISTERSTWO GOSPODARKI, PRACY I POLITYKI SPOŁECZNEJ
Pl. Trzech Krzyży 3/5
00-507 Warszawa
Polska
Fax +48 (22) 693-40-21, 693-40-22’
                                    57
 ---pagebreak--- og mellem Portugal og Finland:
‘SLOVENIJA
Ministrstvo za gospodarstvo
Področje ekonomskih odnosov s tujino
Kotnikova 5
1000 Ljubljana
Slovenija
Fax +386 (0)1 478 3611
SLOVENSKO
Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky, odbor licencií
Mierová 19
827 15 Bratislava 212
Slovensko
Fax (421-2) 4342 3919’
                                   58