CELEX: 22003A0807(01)
Language: sl
Date: 2002-09-23 00:00:00
Title: Sporazum o znanstvenem in tehnološkem sodelovanju med Evropsko skupnostjo in Republiko Čile

Pomembno pravno obvestilo

|

22003A0807(01)

Uradni list L 199 , 07/08/2003 str. 0020 - 0027

		Sporazumo znanstvenem in tehnološkem sodelovanju med Evropsko skupnostjo in Republiko ČileEVROPSKA SKUPNOST (v nadaljnjem besedilu "Skupnost")na eni strani, inREPUBLIKA ČILE (v nadaljnjem besedilu "Čile")na drugi strani,vnadaljnjem besedilu "pogodbenici", STA SE OB UPOŠTEVANJU Okvirnega sporazuma o sodelovanju med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Republiko Čile, sklenjenega 20. decembra 1990;OB UPOŠTEVANJU pomena znanosti in tehnologije za njun gospodarski in socialni razvoj ter glede na člen 16 Okvirnega sporazuma o sodelovanju, ki vodi v politično in gospodarsko pridružitev, podpisanega v Firencah 21. junija 1996;OB UPOŠTEVANJU obstoječega znanstvenega in tehnološkega sodelovanja med Skupnostjo in Čilom;OB UPOŠTEVANJU, da Skupnost in Čile izvajata raziskovalne in tehnološko-razvojne dejavnosti, vključno s predstavitvenimi projekti iz točke (d) člena 2, na številnih področjih skupnega interesa, ter da bi bilo lahko v obojestransko korist, če bi na podlagi vzajemnosti ena pogodbenica sodelovala pri raziskovalnih in razvojnih dejavnostih druge;V ŽELJI vzpostaviti formalno podlago za sodelovanje na področju znanstvenega in tehnološkega raziskovanja, ki bo razširilo in okrepilo dejavnosti sodelovanja na področjih skupnega interesa ter spodbudilo uporabo rezultatov takšnega sodelovanja v gospodarsko in socialno korist obeh pogodbenic;OB UPOŠTEVANJU, da je ta sporazum del splošnega sodelovanja med Čilom in Skupnostjo,DOGOVORILI O NASLEDNJEM:Člen 1NamenPogodbenici spodbujata, razvijata in olajšujeta dejavnosti sodelovanja pri raziskavah in razvoju na znanstvenih in tehnoloških področjih, ki so skupnega interesa med Skupnostjo in Čilom.Člen 2OpredelitveV tem sporazumu naslednji izrazi pomenijo:(a) "dejavnost sodelovanja" je vsaka dejavnost, ki jo pogodbenici opravljata ali podpirata na podlagi tega sporazuma in vključuje skupno raziskavo;(b) "informacije" so znanstveni ali tehnični podatki, rezultati ali načini raziskav in razvoja, ki izhajajo iz skupne raziskave, opravljene v okviru tega sporazuma, ter vsi drugi podatki, ki jih udeleženi v dejavnosti sodelovanja ter po potrebi sami pogodbenici štejejo za potrebne;(c) "intelektualna lastnina" ima pomen, opredeljen v členu 2 Konvencije o ustanovitvi Svetovne organizacije za intelektualno lastnino, podpisane v Stockholmu 14. julija 1967, ter v Sporazumu TRIPS;(d) "skupna raziskava" je raziskava, tehnološki razvoj ali predstavitveni projekt, ki se izvaja s finančno podporo ene ali obeh pogodbenic in pri kateri sodelujejo udeleženci iz Skupnosti in Čila;(e) "predstavitveni projekt" je projekt, namenjen dokazovanju upravičenosti novih tehnologij, postopkov, storitev ali izdelkov, ki ponujajo možno gospodarsko korist, vendar jih ni mogoče neposredno tržiti;(f) "raziskovanje in razvoj" (R + R) so ustvarjalne dejavnosti, ki se izvajajo sistematično z namenom povečanja obsega človeškega, kulturnega, socialnega in tehnološkega znanja, ter uporaba tega znanja za nova področja uporabe;(g) "udeleženec" ali "raziskovalni subjekt" je vsaka fizična ali pravna oseba, vsaka raziskovalna ustanova, vsako podjetje ali vsaka druga pravna oseba ali podjetje s sedežem v Skupnosti ali v Čilu, ki je udeleženo v dejavnostih sodelovanja, vključno s samima pogodbenicama.Člen 3NačelaDejavnosti sodelovanja potekajo na podlagi naslednjih načel:(a) skupna korist na podlagi splošnega ravnovesja prednosti;(b) vzajemni dostop do dejavnosti raziskovanja in tehnološkega razvoja, ki jih opravljata pogodbenici;(c) pravočasna izmenjava informacij, ki lahko vplivajo na dejavnosti sodelovanja;(d) primerno varstvo pravic intelektualne lastnine.Člen 4Obseg sodelovanja1. Sodelovanje v skladu s tem sporazumom lahko zajema vse dejavnosti raziskovanja, tehnološkega razvoja in predstavitev, v nadaljnjem besedilu "RTP", vsebovane v prvi dejavnosti okvirnega programa po členu 164 Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti, ter vse podobne dejavnosti RTP na ustreznih znanstvenih in tehnoloških področjih v Čilu.2. Ta sporazum ne vpliva na sodelovanje Čila kot države v razvoju v dejavnostih Skupnosti na področju raziskav za razvoj.Člen 5Načini sodelovanjaPogodbenici v skladu s svojimi predpisi in politiko pospešujeta sodelovanje raziskovalnih in razvojnih subjektov v dejavnostih sodelovanja po tem sporazumu, da bi omogočili primerljive možnosti sodelovanja v svojih raziskovalnih, znanstveno-razvojnih in tehnoloških dejavnostih.Dejavnosti sodelovanja lahko zajemajo naslednje:1. udeležbo čilskih raziskovalnih in tehnološko-razvojnih subjektov pri projektih RTP okvirnega programa ter vzajemno udeležbo raziskovalnih in tehnološko-razvojnih subjektov s sedežem v Skupnosti pri čilskih projektih na podobnih področjih RTP. Za takšno udeležbo se uporabljajo pravila in postopki, ki se uporabljajo v vsaki pogodbenici;2. združitev projektov RTP, ki se že izvajajo v skladu s postopki programov RTP vsake pogodbenice;3. skupne projekte RTP v okviru njune znanstvene in tehnološke politike, zlasti v zvezi s predvidenimi znanstvenimi in tehnološkimi dejavnostmi;4. obiske in izmenjave znanstvenikov in tehničnih strokovnjakov ter javnih, univerzitetnih in zasebnih strokovnjakov s področja oblikovanja in uporabe znanstvenih in tehnoloških politik;5. skupno organizacijo seminarjev, konferenc, simpozijev in delavnic kot tudi udeležbo strokovnjakov pri teh dejavnostih;6. znanstvene mreže in usposabljanje raziskovalcev;7. usklajeno delovanje za razširjanje rezultatov, izmenjavo izkušenj o skupnih projektih RTP, ki so že financirani, ali za usklajevanje teh projektov;8. izmenjave in delitev opreme in materialov, vključno s skupno uporabo sodobne raziskovalne infrastrukture;9. izmenjavo informacij o praksah, zakonih, predpisih in programih, ki spadajo v okvir sodelovanja na podlagi tega sporazuma;10. vse druge oblike sodelovanja, ki bi jih priporočil Pripravljalni odbor in bi se štele za skladne s politikami in postopki, ki se uporabljajo v obeh pogodbenicah.Člen 6Usklajevanje in olajševanje dejavnosti sodelovanja(a) Usklajevanje in olajševanje dejavnosti sodelovanja na podlagi tega sporazuma v imenu Čila izvaja Nacionalna komisija za znanstvene in tehnološke raziskave (CONICYT), decentraliziran organ Ministrstva za izobraževanje z lastno pravno osebnostjo, ali drugi organi, ki jih lahko Čile kadarkoli imenuje s predhodnim pisnim obvestilom, ter, v imenu Skupnosti, službe Komisije Evropskih skupnosti, ki so pristojne za politike in dejavnosti RTP Skupnosti in delujejo kot izvršilni zastopniki.(b) Izvršilni zastopniki ustanovijo Pripravljalni odbor za znanstveno in tehnološko sodelovanje, v nadaljnjem besedilu "Pripravljalni odbor", ki je zadolžen za upravljanje tega sporazuma; ta odbor sestavlja podobno število uradnih predstavnikov vsake pogodbenice ter sopredsedniki, ki jih imenujeta pogodbenici; odbor sprejme svoj poslovnik.(c) Pripravljalni odbor v okviru svojih nalog:1. spodbuja in nadzira različne dejavnosti sodelovanja iz členov 2 in 4 tega sporazuma kot tudi tiste, ki se bodo izvajale v okviru sodelovanja na področju RTP za razvoj;2. za naslednje leto, v skladu s točkama 1 in 2 člena 5, med možnimi sektorji za sodelovanje na področju RTP navede tiste prednostne sektorje ali podsektorje skupnega interesa, v katerih potekajo prizadevanja za sodelovanje;3. v skladu s točko 2 člena 5 znanstvenikom obeh pogodbenic predlaga združevanje njunih projektov, ki bi bili koristni za obe strani in bi se dopolnjevali;4. daje priporočila na podlagi točke 10 člena 5;5. pogodbenicama svetuje o načinih okrepitve in izboljšanja sodelovanja v skladu z načeli tega sporazuma;6. preverja učinkovitost delovanja in izvajanja tega sporazuma, vključno z vrednotenjem tekočih projektov sodelovanja, pri katerih je Čile udeležen kot država v razvoju v okviru dejavnosti Skupnosti na področju raziskav za razvoj;7. pogodbenicama vsako leto poroča o stanju, doseženi stopnji in uspešnosti sodelovanja, ki poteka v okviru tega Sporazuma. To poročilo se pošlje skupnemu odboru, ustanovljenemu z Okvirnim sporazumom o sodelovanju iz junija 1996.(d) Pripravljalni odbor se pravilom sestaja enkrat letno v skladu s skupno dogovorjenim časovnim razporedom, in sicer po možnosti pred zasedanjem skupnega odbora, ustanovljenega z Okvirnim sporazumom o sodelovanju iz leta 1996, ter poroča navedenemu odboru. Sestanki potekajo izmenično v Skupnosti in v Čilu. Na zahtevo ene od pogodbenic se lahko skličejo izredni sestanki.(e) Odločitve Pripravljalnega odbora se sprejemajo soglasno. Na vsakem sestanku se piše zapisnik, ki vsebuje seznam odločitev in glavnih točk obravnave. Zapisnik potrdijo sopredsedujoči Pripravljalnega odbora.(f) Vsaka pogodbenica krije stroške svoje udeležbe na sestankih Pripravljalnega odbora. Stroške poti in bivanja svojih udeležencev teh sestankov krijeta pogodbenici. Vse druge stroške, povezane s sestanki, krije pogodbenica gostiteljica.Člen 7Zagotavljanje sredstev(a) Dejavnosti sodelovanja so odvisne od razpoložljivosti zagotovljenih sredstev ter zanje veljajo zakoni in drugi predpisi, politike in programi, ki se uporabljajo na ozemlju vsake pogodbenice. Stroške, ki nastanejo pri izbranih dejavnostih sodelovanja, si delijo udeleženci brez prenosa sredstev od ene pogodbenice na drugo.(b) Kadar poseben mehanizem sodelovanja ene pogodbenice zagotavlja udeležencem iz druge pogodbenice gospodarsko pomoč, se takšne subvencije, finančni ali drugi prispevki, ki jih v podporo navedenim dejavnostim ena pogodbenica namenja udeležencem iz druge pogodbenice, v skladu z zakoni in drugimi predpisi, ki se uporabljajo na ozemlju vsake pogodbenice, oprostijo davkov in carin.(c) Projekti RTP, ki vključujejo Čile kot državo v razvoju in se sponzorirajo v okviru dejavnosti Skupnosti na področju raziskav za razvoj, so izključeni iz določb, navedenih pod (a).Člen 8Vstop osebja in opremePogodbenici z vsemi ustreznimi ukrepi in po svojih najboljših močeh ter v skladu z zakoni in drugimi predpisi, ki se uporabljajo na ozemlju vsake pogodbenice, olajšata vstop na svoje ozemlje, bivanje na njem in izstop z njega osebju, materialu, podatkom in opremi, ki so povezani z dejavnostmi sodelovanja, ki jih pogodbenici izvajata na podlagi tega sporazuma, ali se uporabljajo v njih.Člen 9Razširjanje in uporaba informacij1. Za razširjanje in uporabo informacij ter upravljanje, dodeljevanje in izvrševanje pravic intelektualne lastnine, ki izhajajo iz skupne raziskave na podlagi tega sporazuma, veljajo pogoji iz priloge k temu sporazumu.2. Navedena priloga je sestavni del tega sporazuma.Člen 10Ozemlje uporabeTa sporazum se na eni strani uporablja za ozemlja, na katerih velja Pogodba o ustanovitvi Evropske skupnosti, in pod pogoji, določenimi v Pogodbi, na drugi strani pa za ozemlje Republike Čile. To ne izključuje izvajanja dejavnosti sodelovanja na odprtem morju, v vesolju ali na ozemlju tretjih držav v skladu z mednarodnim pravom.Člen 11Začetek in prenehanje veljavnosti ter reševanje sporov(a) Ta sporazum začne veljati na dan, ko se pogodbenici pisno uradno obvestita o zaključku svojih notranjih postopkov, potrebnih za ta namen.(b) Ta sporazum se sklene za začetno obdobje petih let in se lahko tiho podaljšuje po ovrednotenju v predzadnjem letu vsakega petletnega obdobja.(c) Ta sporazum se lahko spremeni po skupnem dogovoru pogodbenic. Spremembe začnejo veljati pod pogoji iz točke (a).(d) Ta sporazum lahko vsaka pogodbenica kadarkoli odpove s pisnim obvestilom drugi pogodbenici po diplomatski poti in s šestmesečnim odpovednim rokom. Prenehanje veljavnosti ali odpoved tega sporazuma ne vpliva na veljavnost ali trajanje dogovorov, sklenjenih na njegovi podlagi, ali na posebne pravice in obveznosti, ki so nastale v skladu s Prilogo.(e) Vsa vprašanja ali spore, povezane z razlago ali izvajanjem tega sporazuma, pogodbenici rešujeta sporazumno.Člen 12Ta sporazum je sestavljen v dveh izvodih v angleškem, danskem, finskem, francoskem, grškem, italijanskem, nemškem, nizozemskem, portugalskem, španskem in švedskem jeziku, pri čemer je vsako besedilo enako verodostojno.V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci, ki so v ta namen pravilno pooblaščeni, podpisali ta sporazum.Hecho en Bruselas, el veintitrés de septiembre de dos mil dos.Udfærdiget i Bruxelles, den treogtyvende september to tusind og to.Geschehen zu Brüssel am dreiundzwanzigsten September zweitausendundzwei.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Σεπτεμβρίου δύο χιλιάδες δύο.Done at Brussels on the twenty-third day of September in the year two thousand and two.Fait à Bruxelles, le vingt-trois septembre deux mille deux.Fatto a Bruxelles, addì ventitre settembre duemiladue.Gedaan te Brussel, de drieëntwintigste september tweeduizendtwee.Feito em Bruxelas, em vinte e três de Setembro de dois mil e dois.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä syyskuuta vuonna kaksituhattakaksi.Som skedde i Bryssel den tjugotredje september tjugohundratvå.Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar+++++ TIFF +++++Por la República de ChilePå Republikken Chiles vegneFür die Republik ChileΓια τη Δημοκρατία της ΧιλήςFor the Republic of ChilePour la République du ChiliPer la Repubblica del CileVoor de Republiek ChiliPela República do ChileChilen tasavallan puolestaFör Republiken Chile+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------PRILOGAPRAVICE INTELEKTUALNE LASTNINETa priloga je sestavni del "Sporazuma o znanstvenem in tehnološkem sodelovanju med Evropsko skupnostjo in Republiko Čile", v nadaljnjem besedilu "Sporazum".Pravice intelektualne lastnine, ustvarjene ali pridobljene po tem sporazumu, se dodelijo v skladu s to prilogo.I. UPORABATa priloga se uporablja za skupne raziskave, ki se izvajajo na podlagi Sporazuma, razen če se pogodbenici ne dogovorita drugače.II. LASTNIŠTVO, DODELJEVANJE IN UVELJAVLJANJE PRAVIC1. Za namen te priloge je "intelektualna lastnina" (IL) opredeljena v členu 2(c) Sporazuma.2. Ta priloga obravnava dodeljevanje pravic in interesov pogodbenic in njunih udeležencev. Vsaka pogodbenica in njeni udeleženci zagotovijo, da lahko druga pogodbenica in njeni udeleženci pridobijo pravice IL, dodeljene v skladu s to prilogo. Ta priloga ne spreminja ali posega niti v dodeljevanje pravic, interesov in IL med pogodbenico in njenimi državljani ali udeleženci niti v pravila razširjanja in uporabe informacij, ki se določijo z zakoni in praksami vsake pogodbenice.3. Pogodbenici se ravnata tudi po naslednjih načelih, katera bi bilo treba določiti v pogodbenih dogovorih:(a) učinkovito varstvo IL. Pogodbenici in njuni udeleženci zagotovijo, da se v razumnem roku medsebojno obvestijo o nastanku vsakršne IL v okviru Sporazuma ali o izvedbenih ukrepih ter si takšno IL prizadevajo pravočasno zavarovati;(b) učinkovito izkoriščanje rezultatov, ob upoštevanju prispevkov pogodbenic in njunih udeležencev;(c) nediskriminacijska obravnava udeležencev druge pogodbenice glede na obravnavo, ki so je deležni lastni udeleženci;(d) varstvo zaupnih poslovnih informacij.4. Udeleženci skupno izdelajo načrt tehnološkega upravljanja (NTU). NTU je poseben dogovor, ki se sklene med udeleženci skupne raziskave in ki opredeljuje njihove pravice in obveznosti, kamor spadajo tudi pravice in obveznosti v zvezi z lastništvom in uporabo informacij in IL, ki se ustvari v okviru skupne raziskave, vključno z njihovo objavo.NTU odobri pristojna agencija za zbiranje sredstev pogodbenice, ki je udeležena pri financiranju raziskave, in sicer pred sklenitvijo ustreznih posebnih pogodb o sodelovanju v raziskavah in razvoju. NTU se izdela v skladu z veljavnimi pravili in predpisi vsake pogodbenice ob upoštevanju ciljev skupne raziskave, finančnih ali drugih prispevkov pogodbenic in udeležencev, prednosti in pomanjkljivosti podeljevanja licenc glede na ozemlje ali področje uporabe, prenosa podatkov, blaga ali storitev, katerih izvoz se nadzoruje, zahtev veljavnih zakonov ter drugih dejavnikov, ki jih udeleženci štejejo za primerne. Skupni načrti tehnološkega upravljanja urejajo tudi pravice in obveznosti v zvezi z IL, ki zadevajo raziskovalne dejavnosti in informacije, ki jih pridobijo gostujoči raziskovalci (tj. raziskovalci, ki ne prihajajo iz pogodbenice ali udeleženke).Kar zadeva IL, NTU med drugim običajno obravnava lastništvo, varstvo, pravice uporabe za raziskovalne in razvojne namene, izkoriščanje in razširjanje, vključno z dogovori za skupno objavo, pravice in obveznosti gostujočih raziskovalcev ter postopke reševanja sporov. NTU prav tako obravnava primarne in sekundarne informacije, izdajo licenc in dobavo končnih izsledkov.5. Informacije ali IL, ki se pridobijo med skupno raziskavo in jih NTU ne ureja, se s soglasjem pogodbenic dodelijo v skladu z načeli, določenimi v NTU. V primeru nesoglasja so takšne informacije ali IL skupna last vseh udeležencev, ki sodelujejo v skupni raziskavi, iz katere izhajajo te informacije ali IL. Vsak udeleženec, za katerega se uporablja ta določba, ima pravico uporabljati te informacije ali IL za lastno komercialno uporabo brez geografskih omejitev.6. Vsaka pogodbenica zagotovi, da se lahko drugi pogodbenici in njenim udeležencem v skladu s temi načeli dodelijo pravice intelektualne lastnine.7. Ob ohranjanju konkurenčnih pogojev na področjih, zajetih v Sporazumu, si vsaka pogodbenica prizadeva zagotoviti, da se pravice, pridobljene na podlagi Sporazuma, uveljavljajo tako, da se pri tem zlasti spodbuja:(i) razširjanje in uporaba informacij, ki se pridobijo, razkrijejo ali drugače dajo na razpolago na podlagi Sporazuma, in(ii) sprejetje in izvajanje mednarodnih standardov.8. Odpoved ali prenehanje veljavnosti Sporazuma ne vpliva na pravice ali obveznosti udeležencev, ki izhajajo iz te priloge.III. AVTORSKOPRAVNO VAROVANA DELA IN ZNANSTVENA LITERARNA DELAAvtorske pravice, ki pripadajo pogodbenicama ali njunim udeležencem, se obravnavajo skladno z Bernsko konvencijo (Pariški akt 1971) in Sporazumom TRIPS. Varstvo pravic IL se ne nanaša na ideje, postopke, delovne metode ali matematične koncepte kot take, temveč na njihove izraze. Omejitve ali izjeme glede izključnih pravic so omejene samo na določene posebne primere, ki ne ovirajo običajnega izkoriščanja rezultatov in neupravičeno ne ogrožajo legitimnih interesov upravičenca.Brez poseganja v oddelka IV in V in če v NTU ni dogovorjeno drugače, rezultate raziskav pogodbenici ali udeleženci objavijo skupaj. Ob upoštevanju navedenega splošnega pravila se uporabljajo naslednji postopki:1. V primeru, da pogodbenica ali njeni javni organi objavijo revije, članke, poročila, knjige, vključno z video gradivom in programsko opremo, ki izhajajo iz skupne raziskave na podlagi Sporazuma, ima druga pogodbenica pravico do svetovne, neizključne, nepreklicne in brezplačne licence za prevajanje, razmnoževanje, predelavo, prenos in javno distribucijo takšnih del.2. Pogodbenici si prizadevata čim bolj razširjati literarna dela znanstvene narave, ki izhajajo iz skupne raziskave na podlagi Sporazuma in jih objavljajo neodvisni založniki.3. Na vseh izvodih dela, varovanega z avtorskimi pravicami, ki je namenjeno javni distribuciji in je nastalo na podlagi te določbe, se navedejo imena avtorja oziroma avtorjev dela, razen če avtor izrecno zahteva, da se ga ne navaja. Poleg tega mora biti na izvodu jasno razvidna skupna podpora pogodbenic.IV. IZUMI TER DRUGI ZNANSTVENI IN TEHNOLOŠKI DOSEŽKIIzumi ter drugi znanstveni in tehnološki dosežki, ki izhajajo iz dejavnosti sodelovanja pogodbenic, so last pogodbenic, razen če se pogodbenici ne dogovorita drugače.V. INFORMACIJE, KI NISO ZA OBJAVOA. Dokumentacijske informacije, ki niso za objavo1. Vsaka pogodbenica, njene agencije ali njeni udeleženci čimprej in po možnosti v načrtu tehnološkega upravljanja določijo, katerih informacij v okviru Sporazuma ne želijo objaviti, pri čemer se med drugim upoštevajo naslednja merila:(a) tajnost informacij v smislu, da informacije v celoti ali v določeni sestavi ali kombinaciji svojih delov niso splošno znane ali po zakoniti poti dosegljive področnim strokovnjakom;(b) dejanska ali potencialna komercialna vrednost informacij na podlagi njihove tajnosti;(c) predhodno varovanje informacij v smislu, da je pristojna oseba sprejela glede na dane okoliščine primerne ukrepe za ohranitev njihove tajnosti.Pogodbenici in njuni udeleženci se lahko v nekaterih primerih dogovorijo, da se, razen če ni navedeno drugače, informacije ali njihovi deli, ki se zagotovijo, izmenjajo ali ustvarijo v okviru skupne raziskave na podlagi Sporazuma, ne smejo razkriti.2. Vsaka pogodbenica zagotovi, da sama in njeni udeleženci jasno označijo informacije, ki niso za objavo, na primer z ustrezno oznako ali omejevalno pripombo. To velja tudi za razmnoževanje navedenih informacij v celoti ali delno.Pogodbenica, ki v okviru Sporazuma prejema informacije, ki niso za objavo, upošteva njihov posebni značaj. Te omejitve se samodejno odpravijo, ko lastnik takšne informacije razkrije javnosti.3. Informacije, ki niso za objavo in ki se sporočijo na podlagi Sporazuma, lahko pogodbenica prejemnica posreduje internemu ali v pogodbenici prejemnici zaposlenemu osebju ter drugim zadevnim vladnim oddelkom ali organom pogodbenice prejemnice, pooblaščenim za posebne namene tekoče skupne raziskave, pod pogojem, da vse tako posredovane informacije, ki niso za objavo, ureja pisni dogovor o zaupnosti in jih je mogoče kot take zlahka prepoznati, kakor je navedeno zgoraj.4. S predhodnim pisnim soglasjem pogodbenice, ki daje na razpolago informacije, ki niso za objavo, lahko pogodbenica prejemnica takšne informacije razširja v širšem obsegu, kakor je sicer dovoljeno na podlagi odstavka 3. Pogodbenici sodelujeta pri oblikovanju postopkov za zahtevo in pridobitev predhodnega pisnega soglasja za razširjanje informacij v širšem obsegu, pri čemer vsaka pogodbenica takšno soglasje podeli, če to dovoljujejo njene nacionalne politike, zakoni in drugi predpisi.B. Nedokumentacijske informacije, ki niso za objavoNedokumentacijske informacije, ki niso za objavo, ali druge zaupne ali ožjemu krogu pooblaščencev namenjene informacije, pridobljene na seminarjih in drugih sestankih, organiziranih v okviru Sporazuma, ali informacije, ki izvirajo iz zaposlovanja osebja, uporabe objektov in naprav ali iz skupnih projektov, pogodbenici ali njuni udeleženci obravnavajo v skladu z načeli, določenimi v Sporazumu za dokumentacijske informacije; vendar pod pogojem, da je prejemnik takšnih informacij, ki niso za objavo, ali drugih zaupnih ali ožjemu krogu pooblaščencev namenjenih informacij pred njihovim posredovanjem predhodno pisno seznanjen z njihovim zaupnim značajem.C. NadzorVsaka pogodbenica si prizadeva zagotoviti, da se v okviru Sporazuma prejete informacije, ki niso za objavo, nadzorujejo na način, kakor je predviden v Sporazumu. Če ena od pogodbenic ugotovi, da ne more, ali če se utemeljeno pričakuje, da ne bo mogla upoštevati določb o nerazširjanju iz oddelkov A in B, o tem nemudoma obvesti drugo pogodbenico. Pogodbenici se nato posvetujeta o sprejetju primernih ukrepov.--------------------------------------------------