CELEX: 22001A1031(01)
Language: sk
Date: 2001-10-03 00:00:00
Title: Dohoda o spolupráci medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a vládou Ruskej federácie v oblasti jadrovej bezpečnosti

Dôležité právne oznámenie

|

22001A1031(01)

Úradný vestník L 287 , 31/10/2001 S. 0024 - 0029

		Dohodao spolupráci medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a vládou Ruskej federácie v oblasti jadrovej bezpečnostiEURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ ENERGIU,ďalej len "spoločenstvo" avláda RUSKEJ FEDERÁCIE,obidve ďalej len "zmluvná strana" alebo "zmluvné strany", ako je vhodné,PRIPOMÍNAJÚC, že Dohoda o partnerstve medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Ruskou federáciou na strane druhej, ktorá nadobudla účinnosť 1. decembra 1997, stanovuje, že zmluvné strany spolupracujú v jadrovej oblasti okrem iného vykonávaním dvoch dohôd týkajúcich sa termonukleárnych fúzií a jadrovej bezpečnosti,PRIPOMÍNAJÚC, že medzi úlohy Komisie Európskych spoločenstiev patrí okrem iného stanovenie základných noriem pre radiačnú ochranu a pre zaistenie ich vykonania a zhromažďovanie a sledovanie údajov o radiácii na úrovni spoločenstva,PRIPOMÍNAJÚC význam ochrany životného prostredia a spolupráce s tretími stranami,DOMNIEVAJÚC SA, že Komisia Európskych spoločenstiev vykonáva výskumné programy spoločenstva v oblasti jadrovej bezpečnosti, vrátane bezpečnosti reaktorov, radiačnej ochrany, nakladania s odpadom a pri vyraďovaní jadrových elektrární z prevádzky a ich demontáži, ako aj v oblasti bezpečnostných záruk na jadrové materiály a že má v úmysle v týchto oblastiach rozvíjať vedecko-technickú spoluprácu s tretími krajinami s cieľom prispieť k medzinárodne prijatým zásadám a predpisom v oblasti jadrovej bezpečnosti,DOMNIEVAJÚC SA, že Ruská federácia významným spôsobom prispieva k vykonávaniu výskumných a vývojových programov zameraných na zvýšenie bezpečnosti jadrových elektrární a elektrární, ktoré sa nachádzajú v etape projektu, aby odpovedali najnovším prijatým požiadavkám na jadrovú bezpečnosť, ako aj k riešeniu problémov spojených s nakladaním s rádioaktívnym odpadom a s vyraďovaním jadrových zariadení z prevádzky,PRIPOMÍNAJÚC, že dozorná činnosť Ruskej federácie v jadrovej oblasti je zameraná na zabezpečenie ochrany životného prostredia a obyvateľstva všeobecne, ako aj na ochranu pracovníkov proti radiácii na základe medzinárodne prijatých návodov a zásad,UZNÁVAJÚC, že budúci prínos jadrovej energie k pokrytiu energetických potrieb Európy ako celku s nutným prihliadnutím k diverzifikácii, hospodárstvu a životnému prostrediu závisí tiež od uspokojivého vyriešenia vyššie uvedených otázok bezpečnosti a od zhodnotenia úrovne bezpečnosti súčasných jadrových reaktorov a z toho vyplývajúcej potreby ich modernizácie,S OHĽADOM NA rôzne formy koordinovaných činností, ktoré podnikli zmluvné strany v oblasti jadrovej bezpečnosti, najmä na základe programu Tacis,ROZHODNUTÉ posilniť vzájomnú spoluprácu a pomáhať si prostredníctvom pravidelných konzultácií v oblasti jadrovej bezpečnosti,SA DOHODLI TAKTO:Článok 1Obojstranne prospešná spolupráca na základe tejto dohody prispeje k zvýšeniu jadrovej bezpečnosti.Článok 2Spolupráca sa týka týchto oblastí:a) Výskum v oblasti bezpečnosti reaktorovKontrola a analýza otázok bezpečnosti a najmä vplyv bezpečnosti reaktorov na rozvoj jadrovej energetiky; stanovenie vhodných techník na zvýšenie bezpečnosti reaktorov prostredníctvom výskumu a vývoja a zhodnotenie štúdií týkajúcich sa jadrových reaktorov, ktoré sú už v prevádzke alebo sa plánujú.b) Radiačná ochranaVýskum, dozorné hľadiská, vývoj bezpečnostných noriem, vzdelávanie a školenie pracovníkov, osobitná pozornosť sa venuje účinkom nízkych dávok žiarenia, vystaveniu sa účinkom žiarenia v priemysle a manažmentu po havárii.c) Nakladanie s jadrovým odpadomZhodnotenie a optimalizácia likvidácie z geologického hľadiska a odborné aspekty nakladania s odpadom dlhodobého charakteru.d) Vyradenie z prevádzky, dekontaminácia a demontáž jadrových zariadeníStrategické postupy pre vyradenie z prevádzky a demontáž jadrových zariadení, vrátane rádiologických aspektov.e) Výskum a vývoj v oblasti evidencie a kontroly jadrového materiáluVývoj a zhodnotenie techník merania jadrového materiálu a charakterizácia referenčných materiálov pre evidenčné a kontrolné činnosti a zlepšenie systémov evidencie a kontroly jadrových materiálov.Článok 31. Spolupráca v oblastiach, ktoré sú uvedené v článku 2 tejto dohody, sa uskutočňuje najmä prostredníctvom:- výmeny technických informácií s prostredníctvom správ, návštev, seminárov, odborných konferencií atď,- výmeny pracovníkov medzi laboratóriami a/alebo subjektami, vrátane výmeny s cieľom školenia,- výmeny vzoriek, materiálov, nástrojov a prístrojov na pokusné účely,- vyváženej účasti na spoločných štúdiách a činnostiach.2. Zmluvné strany a/alebo orgány, ktoré môže každá zo zmluvných strán prípadne poveriť vyššie uvedenými činnosťami, môžu v potrebnom rozsahu začať zavádzanie opatrení na implementáciu opatrení s cieľom definovať rozsah a podmienky pre vykonávanie určitých činností spolupráce.Implementácia opatrení sa môže okrem iného týkať financovania, určenia zodpovedností za riadenie a podrobných ustanovení o šírení informácií a práv duševného vlastníctva.Výkonným orgánom ruskej zmluvnej strany zodpovedným za vykonanie tejto zmluvy je Ministerstvo pre atómovú energiu Ruskej federácie.3. Aby sa čo možno najviac zamedzilo zdvojeným činnostiam, koordinujú zmluvné strany svoje činnosti vykonávané na základe tejto dohody s ďalšími medzinárodnými činnosťami, ktoré sa týkajú jadrovej bezpečnosti, na ktorých sa podieľajú.Článok 41. Činnosti vykonávané podľa tejto dohody závisia od dostupnosti príslušných finančných prostriedkov každej zo zmluvných strán.2. Všetky náklady, ktoré vznikli v súvislosti so spoluprácou, hradí zmluvná strana, ktorej tieto náklady vznikli.3. Táto dohoda sa nevzťahuje na financovanie priemyselných činností.Článok 51. Táto dohoda sa na jednej strane vzťahuje na územie, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a to za podmienok stanovených v tejto zmluve, a na druhej strane na územie Ruskej federácie.2. Spolupráca na základe tejto dohody prebieha v súlade s právnymi predpismi platnými v každej zmluvnej strane.3. Každá zmluvná strana sa vynasnaží v rámci svojich uplatniteľných právnych predpisov a nariadení, aby čo možno najviac uľahčila splnenie formalít spojených s pohybom osôb, s dopravou materiálov a zariadenia a s prevodmi mien, ktoré sú potrebné pre uskutočňovanie spolupráce.4. Náhrady škôd, ktoré vznikli pri vykonávaní tejto dohody, sa hradia v súlade s uplatniteľnými právnymi predpismi v každej zo zmluvných strán.Článok 6Nakladanie s informáciami, priemyselným vlastníctvom a autorskými právami, ktoré vzniknú pri spolupráci podľa tejto dohody, sa vykonáva v súlade s prílohami I, II a III, ktoré tvoria nedeliteľnú súčasť tejto dohody.Článok 7Prostredníctvom vzájomných konzultácií sa zmluvné strany usilujú v súlade so svojimi príslušnými právnymi predpismi a nariadeniami o vyriešenie všetkých otázok spojených s touto dohodou vrátane tých, ktoré sa týkajú jej uplatnenia a výkladu.Článok 81. Zriaďuje sa koordinačný výbor, ktorý pozostáva z členov menovaných v rovnakom počte týmito dvoma zmluvnými stranami s cieľom dohliadania na vykonávanie tejto dohody.2. Koordinačný výbor sa schádza každoročne, a to striedavo na území spoločenstva a Ruskej federácie, na pravidelných zasadnutiach, ktorých cieľom je:- posúdiť a vyhodnotiť stav spolupráce uskutočňovanej na základe tejto dohody a pripraviť výročnú správu týkajúcu sa tejto spolupráce,- vzájomnou dohodou určiť osobitné úlohy, ktoré sa majú splniť na základe tejto dohody.3. Na základe vzájomnej dohody sa môže zvolať mimoriadne zasadnutie koordinačného výboru na prejednanie určitých konkrétnych tém alebo ak nastanú mimoriadne okolnosti.Článok 91. Táto dohoda nadobúda účinnosť v deň, kedy si zmluvné strany písomne oznámia, že boli ukončené ich príslušné vnútorné postupy nevyhnutné pre nadobudnutie účinnosti tejto dohody. Táto dohoda zostáva v platnosti počas počiatočného obdobia desiatich rokov.2. Po tomto období sa dohoda automaticky obnovuje na obdobie piatich rokov, pokiaľ niektorá zmluvná strana písomne nepožiada o ukončenie tejto dohody alebo o opätovné prerokovanie, a to najneskôr šesť mesiacov pred dátumom ukončenia platnosti tejto dohody.3. V prípade, ak dôjde k ukončeniu dohody alebo k jej novému prerokovaniu, zostávajú ustanovenia tejto dohody v platnosti v pôvodnej podobe, pokiaľ ide o spoluprácu, ktorá začala pred predložením požiadavky na ukončenie dohody alebo požiadavky na opätovné prerokovanie, a to až do doby, kedy sú ukončené tieto činnosti a príslušné vykonávacie opatrenia alebo do doby jedného kalendárneho roka po uplynutí platnosti tejto dohody v jej pôvodnej podobe podľa toho, ktorá z týchto situácií nastane skôr.4. Ukončenie tejto dohody nemá vplyv na práva a povinnosti zmluvných strán podľa článku 6 tejto dohody.V Bruseli tretieho októbra dvetisíc jedna v dvoch vyhotoveniach v dánskom, holandskom, anglickom, fínskom, francúzskom, nemeckom, gréckom, talianskom, portugalskom, ruskom, španielskom a švédskom jazyku, pričom všetky znenia sú rovnako autentické.Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiuPhilippe BusquinZa vládu Ruskej federácieAlexander Rumyantsev--------------------------------------------------PRÍLOHA IHlavné zásady priznania práv duševného vlastníctva, ktoré vznikli na základe spoločných výskumných činností podľa dohody o spolupráci v oblasti jadrovej bezpečnostiI. VLASTNÍCTVO, PRIZNÁVANIE A VÝKON PRÁV1. Táto príloha sa uplatňuje na činnosti spoločného výskumu vykonávané na základe tejto dohody, ak sa zmluvné strany nedohodnú inak. Účastníci spoločne vypracujú plán riadenia technického rozvoja týkajúci sa vlastníctva a používania informácií a práv duševného vlastníctva, vrátane zverejňovania (ďalej len "výsledky duševných činností"), ktoré môžu byť vytvorené počas spoločného výskumu. Plány riadenia technického rozvoja schvaľujú dotknuté zmluvné strany pred uzavretím zmlúv o osobitnej spolupráci pri výskume a vývoji, ktorých sa týkajú plány riadenia technického rozvoja. Plány riadenia technického rozvoja sa vypracujú s ohľadom na ciele spoločného výskumu, na pomerné príspevky účastníkov, na výhody a nevýhody udeľovania licencií podľa územia alebo oblasti použitia, na požiadavky uložené uplatniteľnými právnymi predpismi a na ďalšie činitele, ktoré účastníci považujú za vhodné. Práva a povinnosti týkajúce sa výsledkov výskumu vykonávaného hosťujúcimi vedeckými pracovníkmi na základe tejto dohody sú tiež, pokiaľ ide o duševné vlastníctvo, upravované v spoločných plánoch riadenia technického rozvoja.2. Výsledky duševného vlastníctva vytvorené počas spoločného výskumu, ktoré neboli upravené v pláne riadenia technického rozvoja, sa priznajú so súhlasom zmluvných strán podľa zásad uvedených v pláne riadenia technického rozvoja. V prípade nezhody sa výsledky duševných činností stanú spoločným vlastníctvom všetkých účastníkov spoločného výskumu, ktorý je pôvodcom týchto výsledkov duševných činností. Každý účastník, na ktorého sa uplatňuje toto ustanovenie, je oprávnený využívať tieto výsledky duševných činností pre svoje obchodné využitie bez zemepisného obmedzenia.3. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby druhej zmluvnej strane a jej účastníkom mohli byť priznané práva na výsledky duševných činností v súlade s týmito zásadami.4. Pri zachovaní podmienok hospodárskej súťaže v oblastiach uvedených v tejto dohode každá zmluvná strana sa usiluje, aby práva nadobudnuté na základe tejto dohody a dojednaní uzavretých podľa nej boli vykonávané tak, aby sa podporovalo najmä:i) šírenie a používanie informácií vytvorených, legálne odhalených alebo inak legálne sprístupnených na základe tejto dohody;ii) prijatie a vykonávanie medzinárodných technických noriem.II. DIELA CHRÁNENÉ AUTORSKÝM PRÁVOM1. Autorské práva zmluvných strán alebo ich účastníkov využívajú zaobchádzanie v súlade s Bernským dohovorom o ochrane literárnych a umeleckých diel (Parížsky akt 1971).2. Bez toho, aby bol dotknutý oddiel III tejto prílohy a ak plán riadenia technického rozvoja nestanovuje inak, zverejňujú zmluvné strany a účastníci príslušného spoločného výskumu jeho výsledky spoločne. Okrem uvedeného všeobecného pravidla uplatňujú sa nasledovné postupy:a) ak zverejní jedna zmluvná strana alebo jej iní účastníci vedecké a technické časopisy, články, správy, knihy vrátane videozáznamov a software, ktoré sú výsledkom spoločného výskumu vykonávaného na základe dohody, druhá zmluvná strana alebo jej iní účastníci majú právo na celosvetovú nevýlučnú neodvolateľnú a bezplatnú licenciu na preklad, spracovanie, úpravu, odovzdanie a verejné šírenie takýchto diel;b) zmluvné strany zaistia, aby boli čo najviac šírené literárne diela vedeckého charakteru vznikajúce zo spoločného výskumu vykonávaného podľa tejto dohody a vydávané nezávislými vydavateľmi;c) vo všetkých výtlačkoch diela chráneného autorským právom, ktoré má byť verejne šírené a odovzdávané podľa ustanovení tejto dohody, musí byť uvedené meno autora či autorov alebo ich pseudonym, pokiaľ výslovne neodmietli uvedenie svojho mena. V každom výtlačku musí byť rovnako jasne uvedené potvrdenie spoločnej podpory zmluvných strán a/alebo ich zástupcov a/alebo organizácií.III. NEZVEREJŇOVANÉ INFORMÁCIE1. Nezverejňované písomné informáciea) Zmluvné strany alebo ich účastníci, ako je vhodné, určia čo možno najskôr a najlepšie v pláne riadenia technického rozvoja informácie týkajúce sa tejto dohody, ktoré nemajú byť zverejnené, najmä s ohľadom na tieto kritériá:- dôvernosť informácií v tom zmysle, že informácie nie sú, ako celok alebo v zvláštnom usporiadaní alebo ako súbor zložiek, všeobecne známe odborníkom v príslušnom obore ani nie sú ľahko dostupné zákonnými prostriedkami,- skutočná alebo potenciálna obchodná hodnota informácií pre tretiu stranu vzhľadom k ich dôvernej povahe,- predchádzajúca ochrana informácií v tom zmysle. že boli predmetom opatrení, ktoré boli primerané za daných okolností osobou, ktorá je zo zákona oprávnená na kontrolu a zachovanie dôvernosti informácií.V určitých prípadoch sa zmluvné strany alebo ich účastníci môžu dohodnúť, že ak sa neurčí inak, nemôžu byť informácie, ktoré sú odovzdávané, vymieňané alebo vytvorené počas spoločného výskumu podľa tejto dohody, úplne alebo čiastočne zverejňované.b) Každá zmluvná strana zaistí, aby nezverejňované informácie podľa tejto dohody a ich privilegovaný charakter bol ľahko rozpoznateľný ako taký druhou zmluvnou stranou, napríklad vhodným označením alebo obmedzujúcou poznámkou. Uplatňuje sa to rovnako na všetky celkové alebo čiastočné reprodukcie uvedených informácií.Zmluvná strana, ktorá získa nezverejňované informácie podľa tejto dohody, rešpektuje ich dôvernú povahu. Tieto obmedzenia automaticky zaniknú, ak ich vlastník týchto informácií oznámi bez obmedzenia odborníkom v danom obore;c) Nezverejňované informácie odovzdávané na základe tejto dohody môžu byť prijímajúcou zmluvnou stranou ďalej šírené osobám, ktoré ju tvoria alebo osobám, ktoré táto zmluvná strana zamestnáva, ako aj ďalším oddeleniam alebo orgánom prijímajúcej zmluvnej strany, ktoré sú oprávnené na osobitné účely spoločného výskumu, ktorý prebieha, pod podmienkou, že akékoľvek nezverejňované informácie takto šírené podliehajú osobitnej dohode o utajení a že je ľahko rozpoznateľná ich dôverná povaha, ako je uvedené vyššie;d) Prijímajúca zmluvná strana môže pod podmienkou, že vopred získa písomný súhlas zmluvnej strany, ktorá poskytuje nezverejňované informácie, tieto informácie šíriť vo väčšej miere ako to povoľuje odsek c). Zmluvné strany spolupracujú pri vývoji postupov pre podávanie žiadostí a pre získavanie predbežného písomného súhlasu na rozsiahlejšie šírenie a každá zmluvná strana udelí toto povolenie do rozsahu, ktorý je povolený jej vnútroštátnymi politikami, právnymi predpismi a zákonmi.2. Nezverejňované nepísomné informácieS nepísomnými nezverejňovanými informáciami či inými dôvernými alebo privilegovanými informáciami poskytovanými na seminároch alebo iných stretnutiach organizovaných na základe tejto dohody alebo s informáciami vznikajúcimi pri zamestnávaní pracovníkov, pri používaní zariadenia alebo pri spoločných projektoch zaobchádzajú zmluvné strany alebo ich účastníci podľa zásad uvedených pre písomné informácie v tejto prílohe avšak pod podmienkou, že príjemca takýchto nezverejňovaných alebo iných dôverných alebo privilegovaných informácií bol v čase vykonania takejto komunikácie písomne upozornený na dôverný charakter týchto informácií.3. KontrolaKaždá zmluvná strana vykoná všetko preto, aby zaručila, aby nezverejňované informácie, ktoré získala na základe tejto dohody, boli chránené podľa tejto dohody. Ak jedna zo zmluvných strán zistí, že nie je alebo nebude schopná dodržať ustanovenia o nešírení informácií podľa ustanovení odsekov 1 a 2, upovedomí o tom okamžite druhú zmluvnú stranu. Zmluvné strany potom konzultujú s cieľom definovania príslušných opatrení.--------------------------------------------------PRÍLOHA IIDefinície1. DUŠEVNÉ VLASTNÍCTVO: pojem definovaný v článku 2 Dohovoru o zriadení Svetovej organizácie duševného vlastníctva podpísaného v Štokholme 14. júla 1967.2. ÚČASTNÍK: akákoľvek fyzická alebo právnická osoba, vrátane samotných zmluvných strán, ktoré sa zúčastňuje na projekte na základe tejto dohody.3. SPOLOČNÝ VÝSKUM: výskum vykonávaný a/alebo financovaný spoločnými príspevkami zmluvných strán alebo prípadne zahŕňajúci spoluprácu účastníkov obidvoch zmluvných strán.4. INFORMÁCIE: vedecké a technické údaje, výsledky alebo metódy výskumu a vývoja vyplývajúce zo spoločného výskumu a akékoľvek iné informácie, ktoré zmluvné strany a/alebo účastníci spoločného výskumu považujú za nevyhnutné pre poskytnutie alebo výmenu na základe tejto dohody alebo výskumu vykonávaného na základe tejto dohody.5. VÝSLEDKY DUŠEVNÝCH ČINNOSTÍ: informácie a/alebo duševné vlastníctvo.--------------------------------------------------PRÍLOHA IIIUrčujúce charakteristiky plánu riadenia technického rozvojaPlán riadenia technického rozvoja je osobitná dohoda, ktorá má byť uzavretá medzi účastníkmi a ktorá sa týka vykonávania spoločného výskumu a príslušných práv a povinností účastníkov. Pokiaľ ide o výsledky duševných činností, upravuje plán riadenia technického rozvoja obvykle okrem iného: vlastníctvo, ochranu, práva používania na účely výskumu a vývoja, využívanie a šírenie, vrátane dojednaní týkajúcich sa spoločného zverejňovania, práv a povinností hosťujúcich vedeckých pracovníkov a postupov pri riešení sporov. Plán riadenia technického rozvoja môže tiež určovať všeobecné alebo osobitné informácie, udeľovanie licencií a poskytovanie výsledkov.--------------------------------------------------