CELEX: 21994A1223(20)
Language: lt
Date: 766368000000
Title: Baigiamasis dokumentas išreiškiantis daugiašalių derybų dėl prekybos Urugvajaus raundo rezultatus Marakešas, 1994 m. balandžio 15 d.

Svarbus teisinis pranešimas

|

21994A1223(20)

Oficialusis leidinys L 336 , 23/12/1994 p. 0253 - 0272 specialusis leidimas suomių kalba: skyrius 11 tomas 38 p. 0255  specialusis leidimas švedų kalba: skyrius 11 tomas 38 p. 0255 

		Baigiamasis dokumentasišreiškiantis daugiašalių derybų dėl prekybos Urugvajaus raundo rezultatusMarakešas, 1994 m. balandžio 15 d.1. Vyriausybių ir Europos Bendrijų atstovai, Prekybos derybų komiteto nariai, susirinkę užbaigti daugiašalių derybų dėl prekybos Urugvajaus raundą, susitaria, kad Pasaulio prekybos organizacijos steigimo sutartis (šiame Baigiamajame dokumente vadinama PPO sutartimi), Ministrų deklaracijos ir nutarimai, Susitarimas dėl įsipareigojimų finansinių paslaugų sektoriuje, esantys kaip Baigiamojo dokumento priedai, yra derybų rezultatus atspindinti šio Baigiamojo dokumento sudėtinė dalis.2. Pasirašydami šį Baigiamąjį dokumentą, atstovai susitaria:a) pateikti PPO sutartį svarstyti savo atitinkamoms kompetentingoms valdžios institucijoms, kad Sutartis, laikantis šalies nustatytos tvarkos, būtų patvirtinta,b) priimti Ministrų deklaracijas ir nutarimus.3. Atstovai susitaria, kad reikalinga, jog PPO sutartį turėtų priimti visi daugiašalių derybų dėl prekybos Urugvajaus raundo dalyviai (šiame dokumente toliau vadinamų dalyviais), siekiant, kad ji įsigaliotų 1995 metų sausio 1 dieną arba kuo greičiau po šios datos. Ne vėliau kaip 1994 metų pabaigoje ministrai susitiks, kaip numatyta Punta del Estės Ministrų deklaracijos paskutiniame punkte, priimti sprendimų dėl rezultatų įgyvendinimo tarptautiniu mastu, taip pat ir dėl jų įsigaliojimo terminų.4. Atstovai susitaria, kad PPO visa sutartis turi būti patvirtinta visiems dalyviams pasirašant ar kitu būdu, kaip numatyta šio dokumento XIV straipsnyje. Keliašalių prekybos sutarčių, esančių PPO sutarties 4 priede, priėmimas ir įsigaliojimas turi atitikti atitinkamos keliašalės prekybos sutarties nuostatas.5. Prieš priimdami PPO sutartį, dalyviai, kurie nėra Bendrojo susitarimo dėl muitų ir tarifų susitariančiosios šalys, turi pirmiausia užbaigti derybas dėl jų prisijungimo prie Bendrojo susitarimo ir tapti jo susitariančiosiomis šalimis. Dalyviams, kurie iki šio Baigiamojo dokumento priėmimo dienos nėra tapę Bendrojo susitarimo susitariančiosiomis šalimis, Įsipareigojimų sąrašai nėra laikomi galutiniais ir turi būti užbaigiami vėliau prisijungiant prie Bendrojo susitarimo ir priimant PPO sutartį.6. Šis Baigiamasis dokumentas ir prie jo pridėti tekstai Prieduose yra deponuojami Bendrojo susitarimo dėl muitų ir tarifų SUSITARIANČIŲJŲ ŠALIŲ generaliniam direktoriui, kuris nedelsdamas kiekvienam dalyviui pateikia šio dokumento patvirtintą kopiją.Priimta Marakeše, vienas tūkstantis devyni šimtai devyniasdešimt ketvirtųjų metų balandžio mėnesio penkioliktą dieną vienintele kopija anglų, prancūzų ir ispanų kalbomis. Tokie tekstai yra autentiški.(Parašų sąrašas pridedamas prie pasirašyti skirtos Baigiamojo dokumento sutarties kopijos.)--------------------------------------------------Nutarimas dėl mažiausiai išsivysčiusioms šalims palankių priemoniųMinistrai,pripažindami mažiausiai išsivysčiusių šalių sunkią padėtį ir būtinumą užtikrinti jų aktyvų dalyvavimą pasaulinėje prekybos sistemoje bei imtis tolesnių priemonių, gerinančių jų prekiavimo galimybes;pripažindami specifinius mažiausiai išsivysčiusių šalių poreikius rinkų atvėrimo srityje, kuomet preferencinio atvėrimo išlaikymas lieka pagrindine jų prekiavimo galimybių gerinimo priemone;dar kartą patvirtindami savo įsipareigojimą visiškai įgyvendinti nuostatas dėl mažiausiai išsivysčiusių šalių, numatytas 1979 metų lapkričio 28 dienos Nutarimo "Dėl diferencinio ir palankesnio režimo besivystančioms šalims, abipusiškumo ir jų visavertiškesnio dalyvavimo" 2 dalies d punkte, 6 ir 8 dalyse;atsižvelgdami į dalyvių įsipareigojimus, numatytus Punta del Estėje Ministrų deklaracijos I dalies B skyriaus vii punkte;1. NUTARIA, kad, jeigu tai dar nėra reglamentuota per Urugvajaus raundo derybas priimtuose susitarimuose, iš mažiausiai išsivysčiusių šalių, neatsižvelgiant į tai, ar jos priėmė tuos susitarimus, tol, kol jos išliks šioje kategorijoje, vadovaujantis bendromis taisyklėmis, kurias numato tie susitarimai, bus reikalaujama prisiimti tik tokius įsipareigojimus ir taikyti tokias nuolaidas, kurie atskirai atitiktų kiekvienos šalies išsivystymo lygį, finansinius ir prekybinius poreikius ar tų šalių administracines ir institucines galimybes. Mažiausiai išsivysčiusioms šalims nuo 1994 metų balandžio 15 dienos yra skiriamas papildomas vienerių metų laikotarpis, kad jos galėtų pateikti savo Įsipareigojimų sąrašus, kaip to reikalauja Sutarties, kuria įsteigiama Pasaulio prekybos organizacija, XI straipsnis.2. SUSITARIA, KAD:i) skubus visų specialiųjų ir diferencinių priemonių, priimtų mažiausiai išsivysčiusių šalių naudai, ir tų, dėl kurių susitarta per Urugvajaus raundą, įgyvendinimas turi būti užtikrintas, be kita ko, nuolatos vykdant peržiūras;ii) tiek, kiek tai yra įmanoma, MFN nuolaidos tarifinėms ir netarifinėms priemonėms, dėl kurių susitarta per Urugvajaus raundą, ir kurios yra skirtos prekėms, kurių eksportu yra suinteresuotos mažiausiai išsivysčiusios šalys, gali būti įvykdytos neatsižvelgiant į kitų šalių iš anksto ir be pereinamųjų laikotarpių; toliau bus svarstomos GSP ir kitų schemų tobulinimas toms prekėms, kurių eksportu mažiausiai išsivysčiusios šalys yra ypač suinteresuotos;iii) įvairiose Urugvajaus raundo sutartyse ir dokumentuose bei pereinamojo periodo nuostatose numatytos taisyklės mažiausiai išsivysčiusių šalių atžvilgiu turėtų būti taikomos lanksčiai ir joms palankiai; todėl turi būti laikomasi "geranoriškumo principo", atsižvelgiant į konkrečius ir pagrįstus klausimus, kuriuos mažiausiai išsivysčiusios šalys iškėlė atitinkamose tarybose ir komitetuose;iv) taikant lengvatines priemones importui ir kitas priemones, paminėtas GATT 1947 XXXVII straipsnio 3 dalies c punkte ir atitinkamoje GATT 1994 nuostatoje, ypač turi būti atsižvelgiama į mažiausiai išsivysčiusių šalių eksporto interesus;v) mažiausiai išsivysčiusioms šalims turi būti suteikiama žymiai didesnė techninė pagalba jų gamybos ir eksporto bazės, įskaitant ir paslaugas, plėtojimui, stiprinimui bei diversifikavimui, taip pat prekybos skatinimui, kad jos gautų maksimalią naudą iš liberalizuoto patekimo į rinką.3. SUSITARIA nuolatos peržiūrėti mažiausiai išsivysčiusių šalių ypatingus poreikius ir toliau siekti priimti pozityvias priemones, kurios palengvintų toms šalims naudingų prekiavimo galimybių plėtimąsi.--------------------------------------------------Deklaracija dėl pasaulio prekybos organizacijos indėlio siekiant didesnio suderinamumo formuojant pasaulio ekonominę politiką1. Ministrai pripažįsta, kad pasaulio ekonomikos globalizavimas veda prie atskirų valstybių ekonominių politikų vis didėjančios tarpusavio sąveikos, įskaitant tarpusavio sąveiką tarp ekonominės politikos formavimo struktūrinių, makroekonominių, prekybinių, finansinių ir plėtros aspektų. Vyriausybėms pasiekti šių politikų suderinamumo tikslą pirmiausia reikia nacionaliniame lygmenyje, tačiau jų tarptautinis suderinamumas taip pat yra svarbus ir vertingas tuo, kad didina tų politikų veiksmingumą nacionaliniame lygmenyje. Urugvajaus raunde pasiekti susitarimai rodo, kad visos dalyvaujančios Vyriausybės pripažįsta liberalios prekybos politikos indėlį jų pačių ekonomikai ir pasaulio ekonomikai palankiai augti ir plėtotis.2. Sėkmingas bendradarbiavimas kiekvienoje ekonominės politikos srityje padeda kitų sričių pažangai. Didesnis valiutų kurso stabilumas, pagrįstas tvarkingesnėmis pamatinėmis ekonominėmis ir finansinėmis sąlygomis, turėtų padėti plėsti prekybą, prisidėti prie tolygaus augimo ir plėtojimo bei išlyginti išorinį disbalansą. Taip pat yra atitinkamų ir savalaikių lengvatinių bei nelengvatinių finansinių ir tikrųjų investicinių lėšų srauto į besivystančias šalis poreikis bei poreikis toliau spręsti įsiskolinimo problemas, siekiant padėti užtikrinti ekonominį augimą ir plėtrą. Prekybos liberalizavimas formuoja vis didesnę svarbą įgaunantį komponentą, įgalinantį sėkmingai vykdyti persitvarkymo programas, kurias prisiima vykdyti daugelis valstybių, kurioms dažnai dėl to tam tikrą laikotarpį tenka patirti žymių socialinių išlaidų. Dėl to Ministrai pabrėžė Pasaulio banko ir TVF vaidmenį remiant persitvarkymą siekiant liberalizuoti prekybą, įskaitant paramos teikimą tik maisto produktus importuojančioms besivystančioms šalims, kurios susiduria su trumpalaikėmis išlaidomis, susidarančiomis reformuojant prekybą žemės ūkio produktais.3. Urugvajaus raundo teigiama pasekmė – tai pagrindinis įnašas formuojant suderintą ir viena kitą papildančią tarptautinę ekonominę politiką. Urugvajaus raundo rezultatai užtikrina rinkų atvėrimo išplėtimo naudą visoms šalims, į taip pat kaip ir sustiprintos daugiašalės tvarkos prekybai sistema. Pasiekti rezultatai taip pat užtikrina, kad prekybos politika bus vykdoma atviresniu būdu ir labiau suvokiant vietinės konkurencijos naudą laisvos prekybos aplinkoje. Sustiprinta daugiašalė prekybos sistema, kurios pamatai buvo padėti Urugvajaus raunde, yra pajėgi sudaryti geresnes sąlygas liberalizavimo procesui, prisidėti prie veiksmingesnės priežiūros ir užtikrinti daugiašaliu būdu suderintų taisyklių ir disciplinų griežtą laikymąsi. Šie patobulinimai reiškia, kad prekybos politika ateityje gali suvaidinti daug svaresnį vaidmenį, siekiant suderinamumo, formuojant pasaulio ekonominę politiką.4. Tačiau ministrai pripažįsta, kad sunkumai, kylantys ne iš prekybos sferų, negali būti pašalinti vien prekybai taikomomis priemonėmis. Todėl labai svarbu visokeriopai tobulinti kitus pasaulio ekonominės politikos formavimo elementus, kad jie papildytų Urugvajaus raunde pasiektų rezultatų veiksmingą įgyvendinimą.5. Esant skirtingų ekonominės politikos aspektų sąveikai reikia, kad tarptautinės institucijos, atsakingos už kiekvieną iš šių sričių, vykdytų nuoseklią savitarpio pagalbos politiką. Dėl to Pasaulio prekybos organizacija, atsižvelgdama į joms suteiktus įgaliojimus, turėtų tęsti ir plėtoti bendradarbiavimą su atsakingomis už monetarinius ir finansinius klausimus tarptautinėmis organizacijomis, kiekvienai institucijai priimant sprendimus laikytis konfidencialumo reikalavimų ir būtinos autonomijos ir vengti Vyriausybėms primesti tarpusavio priklausomybę ar papildomas sąlygas. Ministrai kviečia PPO Generalinį direktorių su Tarptautiniu valiutos fondo Vykdančiuoju direktoriumi ir Pasaulio banko prezidentu toliau nagrinėti klausimą, kaip PPO vykdomos funkcijos veikia jos bendradarbiavimą su "Bretton Woods" institucijomis, bei galimas tokio bendradarbiavimo formas, siekiant didesnio suderinamumo formuojant pasaulio ekonominę politiką.--------------------------------------------------Nutarimas dėl notifikavimo tvarkosMinistrai nutaria rekomenduoti Ministrų konferencijai nutarimą dėl notifikavimo tvarkos tobulinimo ir peržiūrėjimo priimti taip, kaip numatyta toliau.VALSTYBĖS NARĖS,siekdamos pagerinti notifikavimo tvarkos veikimą, kaip yra numatyta Sutartyje, kuria įsteigiama Pasaulio prekybos organizacija (toliau vadinama PPO sutartimi) ir tuo pagerinti valstybių narių vykdomą prekybos politikos skaidrumą ir tam tikslui sukurtų priežiūros priemonių veiksmingumą;primindamos pagal PPO sutartį viešai skelbti ir pranešti įsipareigojimus, įskaitant įsipareigojimus, prisiimtus pagal stojimo specialiųjų protokolų, įsipareigojimų atidėjimų ir kitų susitarimų sąlygas, kurias prisiėmė valstybės narės;SUSITARIA:I. Bendras įsipareigojimas teikti notifikacijasValstybės narės pagal daugiašales prekybos sutartis ir, kur taikytina, pagal keliašales prekybos sutartis patvirtina savo įsipareigojimus dėl publikavimo ir notifikavimo.Valstybės narės nustoja vykdyti savo įsipareigojimus, numatytus Susitarime dėl notifikavimo, konsultacijų, ginčų sprendimo ir priežiūros, kuris buvo priimtas 1979 m. lapkričio 28 dieną (BISD 26S/210). Atsižvelgiant į tuo dokumentu prisiimtus įsipareigojimus, reikalaujančius kiek įmanoma maksimaliai teikti notifikacijas, šalims priimant prekybos priemones, darančias įtaką GATT 1994 veikimui, tokia notifikacija pagal daugiašales prekybos sutartis ir, kur taikytina, pagal keliašales prekybos sutartis pati savaime nereiškia pažeidimo dėl teisių ir įsipareigojimų atitikimo ir tinkamumo, valstybės narės susitaria vadovautis atitinkamai priemonių sąrašu, numatytu Priede. Dėl to valstybės narės susitaria, kad tokių priemonių įvedimo ar pakeitimo notifikavimui yra taikomi 1979 metų Susitarimo reikalavimai.II. Centrinis notifikacijų registrasCentrinis notifikacijų registras turi būti įsteigtas Sekretoriato atsakomybe. Kol valstybės narės ir toliau vadovausis esančia notifikavimo tvarka, Sekretoriatas užtikrins, kad centriniame registre būtų registruojami tokie valstybės narės pateikiamos informacijos apie priemonę elementai, t. y. priemonės tikslas, tą priemonę apimanti prekybos dalis ir reikalavimai, kurių laikantis buvo pateikta notifikacija. Centriniame registre notifikacijos registruojamos ir pagal valstybę narę, ir pagal įsipareigojimus.Centrinis registras kiekvieną valstybę narę kasmet informuoja apie įsipareigojimus reguliariai teikti notifikacijas, kurias ta valstybė narė turi pateikti per ateinančius metus.Centrinis registras atkreipia atskirų valstybių narių dėmesį į reguliariai teikiamų notifikacijų likusius neįvykdytus reikalavimus.Centriniame registre apie atskiras notifikacijas esanti informacija turi būti prieinama bet kuriai besikreipiančiai valstybei narei, turinčiai teisę gauti norimą notifikaciją.III. Įsipareigojimų teikti notifikacijas ir notifikavimo tvarkos peržiūraPrekių prekybos taryba pagal sutartis, esančias PPO sutarties 1A priede, peržiūrės įsipareigojimus teikti notifikacijas ir notifikavimo tvarką. Peržiūrą atliks darbo grupė, kurios nare galės būti bet kuri valstybė narė. Grupė bus neatidėliojant sudaroma jau kitą dieną po PPO sutarties įsigaliojimo.Darbo grupė įgaliojama:- išsamiai tikrinti, kaip visos valstybės narės vykdo notifikavimo įsipareigojimus, numatytus sutartyse, esančiose PPO sutarties 1A priede, siekiant kiek įmanoma supaprastinti, standartizuoti, sujungti šiuos įsipareigojimus, taip pat pagerinti atitikimą tų įsipareigojimų, siekiant bendro tikslo gerinti valstybių narių prekybos politikos skaidrumą ir peržiūros priemonių, numatytų tam tikslui, veiksmingumą, taip pat atsižvelgiant į galimą kai kurių besivystančių valstybių narių, siekiančių įvykdyti notifikavimo reikalavimus, poreikį gauti pagalbos,- ne vėliau kaip po dvejų metų nuo PPO sutarties įsigaliojimo dienos Prekių prekybos tarybai pateikti rekomendacijas.PRIEDASINDIKATYVINIS PRIEMONIŲ, KURIAS REIKIA PRANEŠTI, SĄRAŠAS [1]Tarifai (įskaitant "įšaldymų" ribas ir apimtis, GSP nuostatas, tarifus, taikomus laisvų prekybos zonų/muitų sąjungų nariams, kitas preferencijas)Tarifinės kvotos ir priemokosKiekybiniai apribojimai, įskaitant savanoriškus eksporto apribojimus ir reguliarias rinkodaros priemones, veikiančias importąKitos netarifinės priemonės, tokios kaip licencijavimas ir kompleksiniai reikalavimai; kintamieji muitų lygiaiMuitinis įvertinimasKilmės taisyklėsViešieji pirkimaiTechniniai barjeraiSpecialios rinkos apsaugos (protekcinės) priemonėsAntidempingo priemonėsKompensuojamosios (išlyginamosios) priemonėsEksporto mokesčiaiEksporto subsidijos, atleidimas nuo mokesčių ir lengvatinis eksporto finansavimasLaisvosios prekybos zonos, įskaitant ir neapmuitinamą gamybąEksporto apribojimai, įskaitant savanoriškus eksporto apribojimus ir reguliarius susitarimus dėl rinkodarosKita Vyriausybės parama, įskaitant subsidijas, atleidimus nuo mokesčiųValstybinės prekybos įmonių vaidmuoSu importu ir eksportu susijusi užsienio valiutos keitimo kontrolėVyriausybės įgalioti natūriniai prekių mainaiKiekviena kita priemonė, numatyta daugiašalėse prekybos sutartyse, esančiose PPO sutarties 1A priede[1] Šis sąrašas nepakeičia notifikavimui taikomų reikalavimų, išdėstytų daugiašalėse prekybos sutartyse, kurios nurodytos PPO sutarties 1A priede, arba, kur taikytina, keliašalėse prekybos sutartyse, kurios nurodytos PPO sutarties 4 priede.--------------------------------------------------Pasaulio prekybos organizacijos ir tarptautinio valiutos fondo santykių deklaracijaMinistrai,atsižvelgdami į glaudžius santykius tarp GATT 1947 SUSITARIANČIŲJŲ ŠALIŲ ir Tarptautinio valiutos fondo bei į GATT 1947 nuostatas, reglamentuojančias tokius santykius, ypač į GATT 1947 XV straipsnį;pripažindami dalyvių norą sukurti pagrindą santykiams tarp Pasaulio prekybos organizacijos ir Tarptautinio valiutos fondo tose srityse, kurias reglamentuoja daugiašalės prekybos sutartys, nurodytos PPO sutarties 1A priede, pagrindžiant tuos santykius nuostatomis, kurios reglamentavo GATT 1947 SUSITARIANČIŲJŲ ŠALIŲ santykius su Tarptautiniu valiutos fondu;dar kartą patvirtina, kad, nebent būtų kitaip reglamentuota Baigiamajame dokumente, PPO santykiai su Tarptautiniu valiutos fondu tose srityse, kurias reglamentuoja daugiašalės prekybos sutartys, nurodytos PPO sutarties 1A priede, bus pagrįsti nuostatomis, kurios reglamentavo GATT 1947 SUSITARIANČIŲJŲ ŠALIŲ santykius su Tarptautiniu valiutos fondu.--------------------------------------------------Nutarimas dėl priemonių, taikytinų galimiems neigiamiems padariniams, kuriuos gali sukelti reformų programa mažiausiai išsivysčiusioms šalims ir tik maisto produktus importuojančioms besivystančioms šalims1. Ministrai pripažįsta, kad Urugvajaus raundo rezultatų pažangus įgyvendinimas, atnešdamas naudą visiems dalyviams, sudarys vis didesnes galimybes prekybos plėtimuisi ir ekonomikos augimui.2. Ministrai pripažįsta, kad, vykdant reformų programą, kuri skatina didesnį prekybos žemės ūkio produktais liberalizavimą, mažiausiai išsivysčiusios šalys ir tik maisto produktus importuojančios besivystančios šalys gali patirti neigiamų padarinių, – t. y. gali būti apsunkintos galimybės tam tikromis sąlygomis gauti pakankamai pagrindinių maisto produktų iš išorinių šaltinių, taip pat įskaitant ir trumpalaikius sunkumus finansuojant pagrindinių maisto produktų įprastinį komercinio importo kiekį.3. Dėl to ministrai susitaria įdiegti atitinkamus mechanizmus, kurie užtikrintų, kad Urugvajaus raundo rezultatų įgyvendinimas prekybos žemės ūkio produktais srityje nedarytų neigiamo poveikio gaunant tokią pagalbą maisto produktais, kuri yra pakankama toliau teikiant paramą, kuri patenkintų besivystančių šalių, ypač mažiausiai išsivysčiusių šalių ir tik maisto produktus importuojančių šalių, maisto poreikius. Tuo tikslu ministrai susitaria, kad:i) pagal 1986 metų Maisto pagalbos konvenciją Maisto pagalbos komitetas nuolatos peržiūrės, kaip yra teikiama pagalba maisto produktais, ir atitinkamuose forumuose inicijuos derybas, kad būtų nustatyti tokie įsipareigojimai pagalbai maisto produktais, kurie būtų pakankami siekiant patenkinti pagrįstus besivystančių valstybių poreikius vykdant jų reformų programą;ii) bus laikomasi tokių principų, kurie užtikrins, kad didėjanti pagrindinių maisto produktų dalis būtų skiriama mažiausiai išsivysčiusioms šalims ir tik maisto produktus importuojančioms šalims suteikiant pagalbą visiškai neatlyginama forma ir (arba) atitinkamomis lengvatinėmis sąlygomis atsižvelgiant į sutinkamai su 1986 metų Maisto pagalbos konvencijos IV straipsnį;iii) bus visapusiškai atsižvelgta į paramos dėl techninės ir finansinės pagalbos siekiant pagerinti žemės ūkio našumą ir infrastruktūrą programų kontekste gaunamus prašymus, kuriuos pateikia mažiausiai išsivysčiusios šalys ir tik maisto produktus importuojančios besivystančios šalys.4. Toliau ministrai susitaria užtikrinti, kad bet kokioje sutartyje, susijusioje su žemės ūkio eksporto kreditais, būtų atitinkama nuostata, reglamentuojanti išskirtinį statusą, palankų mažiausiai išsivysčiusioms šalims ir tik maisto produktus importuojančioms besivystančioms šalims.5. Ministrai pripažįsta, kad dėl Urugvajaus raundo kai kurios besivystančios šalys, finansuodamos įprastinį komercinį importą, gali patirti trumpalaikių sunkumų ir kad šioms šalims iš tarptautinių finansinių institucijų reikia leisti gauti lėšų pagal esamus finansinius mechanizmus arba tokius finansinius mechanizmus, kurie gali būti nustatyti persitvarkymo programų kontekste, siekiant išspręsti tuos finansinius sunkumus. Atsižvelgdami į tai, ministrai atkreipia dėmesį į GATT 1947 Susitariančiųjų Šalių generalinio direktoriaus ataskaitos, kuri buvo parengta po konsultacijų su Tarptautiniu valiutos fondo Vykdomuoju Direktoriumi ir Pasaulio banko Prezidentu (MTN.GNG/NG14/W/35), 37 punktą.6. Šio Nutarimo nuostatos bus nuolatos peržiūrimos Ministrų konferencijoje, o šio Nutarimo tolesnę eigą stebės atitinkamai Žemės ūkio komitetas.--------------------------------------------------Nutarimas dėl notifikavimo per pirmąjį integravimosi etapą pagal sutarties dėl tekstilės ir aprangos 2 straipsnio 6 dalįMinistrai susitaria, kad dalyviai, taikantys apribojimus pagal Sutarties dėl tekstilės ir aprangos 2 straipsnio 1 dalį, ne vėliau kaip 1994 metų spalio 1 dieną GATT sekretoriatui pateiks detalias notifikacijas apie veiksmus, kurių bus imtasi pagal šios Sutarties 2 straipsnio 6 dalį. GATT sekretoriatas skubiai išplatins šias notifikacijas kitiems dalyviams susipažinti. O kai bus įsteigtas Tekstilės kontrolės komitetas, jam bus pateikiamos šios notifikacijos tuo tikslu, kuris numatytas Sutarties dėl tekstilės ir aprangos 2 straipsnio 21 dalyje.--------------------------------------------------Siūlomo susitarimo dėl PPO/ISO standartų informacinės sistemos nutarimasMinistrai nutaria rekomenduoti, kad Pasaulio prekybos organizacijos sekretoriatas susitartų su Tarptautine standartizacijos organizacija (ISO) ir įkurtų informacinę sistemą, pagal kurią:1. Isonet nariai ISO/IEC Informacijos centrui Ženevoje teiktų notifikacijas, minimas Tinkamos praktikos kodekso, susijusio su standartų rengimu, priėmimu ir taikymu, C ir J punktuose, ir pateikto Sutarties dėl techninių prekybos barjerų 3 priede taip, kaip ten nurodyta.2. J punkte minimoms darbo programoms turi būti naudojamos šios raidinės-skaitmeninės klasifikacijos sistemos:a) standartų klasifikacijos sistema, kuri standartizacijos organizacijoms leistų kiekvienam darbo programoje minimam standartui suteikti raidinę-skaitmeninę dalykinę nuorodą;b) etapinė kodų sistema, kuri standartizacijos organizacijoms leistų kiekvienam darbo programoje minimam standartui pateikti raidinę-skaitmeninę nuorodą į standarto sukūrimo etapą; šiuo tikslu turėtų būti išskirti mažiausiai penki etapai: 1 etapas, kai sprendimas sukurti standartą jau priimtas, bet techninis darbas dar neprasidėjęs; 2 etapas, kai techninis darbas jau prasidėjęs, bet komentarų pateikimo laikotarpis dar neprasidėjęs; 3 etapas, kai jau prasidėjęs, bet dar nepasibaigęs komentarų pateikimas; 4 etapas, kai laikas, skirtas komentarų pateikimui, jau pasibaigęs, bet standartas dar nepriimtas; 5 etapas, kai standartas priimtas;c) identifikacinė sistema, apimanti visus tarptautinius standartus, kuri standartizacijos organizacijoms leistų kiekvienam darbo programoje paminėtam standartui pateikti raidinę-skaitmeninę tarptautinio (-ių) pagrindinio (-ių) standarto (-ų) nuorodą;3. ISO/IEC Informacijos centras nedelsdamas perduoda Sekretoriatui Tinkamos praktikos kodekso C punkte minimų visų notifikacijų kopijas;4. ISO/IEC Informacijos centras reguliariai skelbia notifikacijose esančią pagal Tinkamos praktikos kodekso C ir J punktus centrui pateiktą informaciją; tokia informacija, už kurią gali būti imamas pagrįsto dydžio mokestis, turi būti prieinama ISONET nariams, o per Sekretoriatą – ir PPO valstybėms narėms.--------------------------------------------------Nutarimas dėl ISO/IEC informacijos centro skelbiamos informacijos peržiūrėjimoMinistrai nutaria, kad, laikantis Sutarties dėl techninių prekybos barjerų, pateiktos Sutarties, kuria įsteigiama Pasaulio prekybos organizacija, 1A priede, 13 straipsnio 1 dalimi, įsteigiamas Techninių prekybos barjerų komitetas, kuris, nepažeisdamas nuostatų dėl konsultacijų ir ginčų sprendimo, mažiausiai kartą per metus peržiūri ISO/IEC Informacijos centro skelbiamą informaciją, gaunamą pagal Tinkamos praktikos kodeksą, skirtą standartų rengimui, priėmimui ir taikymui, pateiktą Sutarties 3 priede, siekdama suteikti valstybėms narėms galimybę aptarti visus su to Kodekso veikimu susijusius klausimus.Diskusijai palengvinti Sekretoriatas pateikia visų Kodeksą priėmusių standartizacijos institucijų arba organizacijų sąrašą su išvardytomis kiekvienai organizacijai priklausančiomis valstybėmis narėmis, taip pat sąrašą tų standartizacijos institucijų arba organizacijų, kurios po paskutinio peržiūrėjimo priėmė Kodeksą arba jo atsisakė.Taip pat Sekretoriatas nedelsdamas išdalija valstybėms narėms iš ISO/IEC Informacijos centro gautų notifikacijų kopijas.--------------------------------------------------Nutarimas dėl antiklastojimoMinistrai,pažymėdami, kad, nepaisant to, kad antidempingo muito priemonių klastojimo problema svarstyta derybose, vykusiose prieš Sutarties dėl GATT 1994 VI straipsnio įgyvendinimo priėmimą, derybininkai negalėjo susitarti dėl konkrečios redakcijos,prisimindami pageidavimus kuo greičiau šiai sričiai taikyti vienodas taisykles,nutaria šio klausimo sprendimą paskirti pagal minėtą Sutartį įsteigtam Antidempingo reikalų komitetui.--------------------------------------------------Nutarimas dėl sutarties dėl bendrojo susitarimo dėl muitų tarifų ir prekybos 1994 VI straipsnio įgyvendinimo 17 straipsnio 6 dalies peržiūrėjimoMinistrai nutaria, kad:peržiūrėjimo standartas, pateiktas Sutarties dėl GATT 1994 VI straipsnio įgyvendinimo 17 straipsnio 6 dalyje, turi būti peržiūrimas po trejų metų laikotarpio, kartu apsvarstant klausimą, ar tas standartas tinkamas bendram taikymui.--------------------------------------------------Deklaracija dėl ginčų sprendimo laikantis Sutarties dėl bendrojo susitarimo dėl muitų tarifų ir prekybos 1994 VI straipsnio įgyvendinimo ar Sutarties dėl subsidijų ir kompensacinių priemonių V daliesMinistrai pripažįsta, kad, dėl ginčų sprendimo laikantis Sutarties dėl GATT 1994 VI straipsnio įgyvendinimo ar Sutarties dėl subsidijų ir kompensacinių priemonių V dalies, yra būtina nuosekliai spręsti ginčus, kylančius dėl antidempingo ir kompensacinių priemonių.--------------------------------------------------Nutarimas dėl atvejų, kai muitinės tarnybos turi pagrindo abejoti deklaruojamos vertės teisingumu ar tikslumuMinistrai kviečia Komitetą dėl muitinio įvertinimo, įkurtą pagal Sutartį dėl GATT 1994 VII straipsnio įgyvendinimo, priimti tokį sprendimą:Komitetas dėl muitinio įvertinimo,pakartotinai patvirtindamas, kad sandorio vertė pagal Sutartį dėl GATT 1994 VII straipsnio įgyvendinimo (toliau vadinamą Sutartimi) yra svarbiausias įvertinimo pagrindas;pripažindamas, kad muitinės tarnybai gali tekti nagrinėti atvejus, kai yra pagrindo abejoti importuotojų pateikiamų dokumentų arba juose pateiktų duomenų, patvirtinančių deklaruojamą vertę, teisingumu ar tikslumu;pabrėždamas, kad muitinės tarnyba, imdamasi šių veiksmų, neturėtų pakenkti teisėtiems komerciniams užsiimančiųjų prekyba interesams;atsižvelgdamas į Sutarties 17 straipsnį, Sutarties III priedo 6 dalį ir į atitinkamus Techninio komiteto dėl muitinio įvertinimo sprendimus;nutaria:1. Kai, pateikus deklaraciją, muitinės tarnyba turi pagrindą abejoti dokumentų arba juose esančių duomenų, patvirtinančių deklaraciją, teisingumu arba tikslumu, muitinės tarnyba gali importuotojo paprašyti pateikti išsamesnius paaiškinimus, įskaitant dokumentus ar kitokius patvirtinimus, kad deklaruojama vertė atspindi visą už importuojamas prekes faktiškai sumokėtą ar mokėtiną sumą, nustatytą pagal 8 straipsnio nuostatas. Jeigu, gavus šią informaciją arba nesulaukus atsakymo, muitinės tarnybai ir toliau išlieka pagrįstų abejonių dėl deklaruojamos vertės teisingumo ar tikslumo, atsižvelgiant į 11 straipsnio nuostatas galima teigti, kad importuojamų prekių muitinė vertė negali būti nustatyta pagal 1 straipsnio nuostatas. Prieš priimdama galutinį sprendimą, muitinės tarnyba paaiškina importuotojui (raštu, jeigu taip reikalaujama), kodėl abejoja dokumentų ar atskirų juose pateiktų duomenų teisingumu ar tikslumu, ir turi suteikti importuotojui deramą galimybę atsakyti. Priėmusi galutinį sprendimą, muitinės tarnyba raštu praneša importuotojui apie savo sprendimą bei to sprendimo pagrindą.2. Taikant Sutartį yra visiškai priimtina, kad viena valstybė narė abipusiškai priimtino susitarimo pagrindu padeda kitai valstybei narei.--------------------------------------------------Nutarimas dėl tekstų, susijusių su minimaliomis vertėmis ir pavienių agentų, pavienių didmeninių importuotojų bei pavienių koncesininkų importuMinistrai nutaria perduoti šiuos tekstus patvirtinti Komitetui dėl muitinio įvertinimo, įsteigtam pagal Sutartį dėl GATT 1994 VII straipsnio įgyvendinimo.ITais atvejais, kai besivystanti šalis prašo išlygos, kad jai, laikantis III priedo 2 dalies nuostatų, būtų palikta teisė turėti oficialiai nustatytas minimalias vertes, ir pateikia tam svarius argumentus, Komitetas prašymui dėl tokios išlygos taiko "geranoriškumo principą".Pritarus taikyti tokią išlygą, III priedo 2 dalyje minimos nuostatos bus taikomos tik nuodugniai išnagrinėjus besivystančios šalies vystymąsi bei jos finansinius ir prekybinius poreikius.II1. Daugelis besivystančių šalių nerimauja, kad problemų gali iškilti tada, kai vertinamas pavienių agentų, pavienių didmeninių importuotojų ir pavienių koncesininkų importas. Pagal 20 straipsnio 1 dalį besivystančios valstybės narės, prieš paduodamos prašymą prisijungti prie Sutarties, gali pasinaudoti penkerių metų atidėjimo laikotarpiu. Šia prasme besivystančios valstybės narės, pasinaudodamos tokia nuostata, gali per paminėtą laikotarpį atlikti atitinkamus tyrimus ir imtis tokių veiksmų, kurie pagreitintų šių šalių prisijungimą.2. Atsižvelgdamas į tai, Komitetas rekomenduoja, kad Muitinių bendradarbiavimo taryba (CCC), laikantis II priedo nuostatų, padėtų besivystančioms valstybėms narėms suformuluoti ir atlikti studijas arba tyrimus tose srityse, kurios yra identifikuotos kaip labiausiai problemiškos, tarp jų ir pavienių agentų, pavienių didmeninių importuotojų bei pavienių koncesininkų importo tyrimus.--------------------------------------------------Nutarimas dėl institucinių klausimų bendrajam susitarimui dėl prekybos paslaugomisMinistrai nutaria rekomenduoti, kad Paslaugų prekybos taryba savo pirmajame susitikime priimtų sprendimą dėl toliau tekste išvardytų papildomų struktūrų.Paslaugų prekybos taryba,veikdama laikantis XXIV straipsnio ir siekdama pagreitinti Bendrojo susitarimo dėl paslaugų prekybos veikimą bei paspartinti Susitarimo tikslų įgyvendinimą,nutaria:1. Visos papildomos struktūros, kurias Taryba gali įsteigti, Tarybai atsiskaito kiekvienais metais, o jeigu reikia – ir dažniau. Kiekviena tokia struktūra nustato savo pačios reglamentą ir gali atitinkamai sukurti savo pačios papildomas struktūras.2. Kiekvieno sektoriaus komitetas vykdo jam Tarybos priskirtas funkcijas ir sudaro valstybėms narėms sąlygas konsultuotis visais su paslaugų prekyba susijusiais atitinkamo sektoriaus klausimais bei sektoriaus priedų, su kuriais tas sektorius gali būti susijęs, veikimo klausimais. Pagal šias funkcijas privalu:a) nuolat peržiūrėti ir prižiūrėti Susitarimo taikymą dėl atitinkamų sektorių;b) rengti pasiūlymus ar rekomendacijas Tarybai svarstyti visus su atitinkamo sektoriaus prekyba susijusius klausimus;c) jeigu yra priedas, susijęs su sektoriumi, svarstyti pasiūlymus dėl to sektoriaus priedo pakeitimų ir Tarybai teikti atitinkamas rekomendacijas;d) organizuoti technines diskusijas, atlikti valstybių narių taikomų priemonių tyrimus arba studijas ir vykdyti bet kurių kitų techninių dalykų, veikiančių atitinkamo paslaugų prekybos sektoriaus tyrimus;e) teikti techninę pagalbą besivystančioms valstybėms narėms ir besivystančioms valstybėmis, besiderančioms dėl prisijungimo prie Sutarties, kuria, atsižvelgiant į įsipareigojimų taikymą ar kitus klausimus, veikiančius paslaugų atitinkamame sektoriuje prekybą, įsteigiama Pasaulio prekybos organizacija;f) bendradarbiauti su visomis papildomomis struktūromis, įkurtomis pagal Bendrąjį susitarimą dėl paslaugų prekybos, ir bet kuriomis kitomis tarptautinėmis organizacijomis, veikiančiomis atitinkamame paslaugų sektoriuje.3. Įsteigiamas finansinių paslaugų prekybos komitetas, kuris vykdys šio sprendimo 2 dalyje išdėstytas funkcijas.--------------------------------------------------Nutarimas dėl tam tikros ginčų sprendimo tvarkos bendrajam Susitarimui dėl Paslaugų prekybosMinistrai nutaria rekomenduoti, kad Paslaugų prekybos taryba savo pirmajame susitikime priimtų toliau išdėstytą sprendimą.Paslaugų prekybos taryba,atkreipdama dėmesį į specifinį įsipareigojimų pobūdį ir konkrečius Susitarimo ir paslaugų prekybos įsipareigojimus, atsižvelgdama į ginčų sprendimą pagal XXII ir XXIII straipsnius,nutaria, kad:1. Turi būti sudarytas kolegijų narių sąrašas, kuris padėtų parinkti kolegijų narius.2. Tuo tikslu valstybės narės gali siūlyti į sąrašą įtraukti asmenis, turinčius šio sprendimo 3 dalyje apibūdintą kvalifikaciją, ir pateikia jų curriculum vitae, nurodydamos, jeigu įmanoma, jų darbo konkrečiame sektoriuje patirtį.3. Kolegijos turi būti sudarytos iš aukštos kvalifikacijos asmenų, dirbančių Vyriausybinėse ir (arba) nevyriausybinėse struktūrose ir turinčių su Bendruoju susitarimu dėl paslaugų prekybos susijusią ir (arba) paslaugų prekybos patirtį, kartu ir su tuo susijusią darbo su įstatymais patirtį. Kolegijų nariai dirba kaip individualūs asmenys, o ne kaip Vyriausybės ar organizacijos atstovai.4. Kolegijos posėdžiuose, nagrinėjančiuose ginčus, susijusius su atskirų sektorių reikalais, dalyvauja konkrečių sektorių, dėl kurių iškilo ginčas, ekspertai.5. Sekretoriatas, pasitardamas su Tarybos pirmininku, tvarko sąrašą ir nustato jo administravimo tvarką.--------------------------------------------------Nutarimas dėl Paslaugų prekybos ir aplinkosMinistrai nutaria rekomenduoti, kad Paslaugų prekybos taryba savo pirmajame susitikime priimtų toliau išdėstytą sprendimą.Paslaugų prekybos taryba,pripažindama, kad priemonės, reikalingos apsaugoti aplinką, gali prieštarauti Susitarimo nuostatoms;pažymėdama, jog paprastai priemonių, reikalingų apsaugoti aplinką, tikslas – žmonių, gyvūnų ar augalų gyvybės ar sveikatos apsauga, nemano, kad reikia papildomų nuostatų nei tos, kuri išdėstyta XIV straipsnio b punkte,nutaria:1. Siekiant nustatyti, ar reikia kokių nors Susitarimo XIV straipsnio pakeitimų, kad būtų atsižvelgta į tokias priemones, prašyti dėl Prekybos ir aplinkos apsaugos komiteto išnagrinėti ir drauge su rekomendacijomis, jei tokių yra, pranešti apie prekybos paslaugų bei aplinkos santykį ir apie tolygų jų vystymąsi. Komitetas taip pat patikrina tarpvyriausybinių susitarimų dėl aplinkos apsaugos tinkamumą ir jų ryšį su Susitarimu.2. Įsigaliojus Sutarčiai, kuria įsteigiama Pasaulio prekybos organizacija, Komitetas už savo darbo rezultatus atsiskaito pirmajai kas dveji metai vyksiančiai Ministrų Konferencijai.--------------------------------------------------Derybų dėl fizinių asmenų judėjimo nutarimasMinistrai,pažymėdami įsipareigojimus, prisiimtus Urugvajaus raundo derybose dėl fizinių asmenų judėjimo siekiant teikti paslaugas;prisimindami Bendrojo susitarimo dėl paslaugų prekybos tikslus, tarp jų ir nuolat augantį besivystančių šalių dalyvavimą paslaugų prekyboje ir jų paslaugų eksporto didėjimą;pripažindami, kad svarbu prisiimti griežtesnius įsipareigojimus dėl fizinių asmenų judėjimo, norint subalansuoti naudą, gautiną pagal Bendrąjį susitarimą dėl paslaugų prekybos,nutaria:1. Derybos dėl tolesnio fizinių asmenų judėjimo, siekiant teikti paslaugas, liberalizavimo tęsiamos ir po Urugvajaus raundo užbaigimo siekiant, kad pagal Bendrąjį susitarimą dėl paslaugų prekybos dalyviai prisiimtų griežtesnius įsipareigojimus.2. Deryboms vesti sudaroma derybų grupė dėl fizinių asmenų judėjimo. Ši grupė nustato savo reglamentą ir periodiškai atsiskaito Paslaugų prekybos tarybai.3. Derybų grupė ne vėliau kaip 1994 m. gegužės 16 d. sušaukia savo pirmąjį derybų posėdį. Ji turi užbaigti tokias derybas ir pateikti baigiamąjį raportą ne vėliau, kaip praėjus šešiems mėnesiams po Sutarties, kuria įsteigiama Pasaulio prekybos organizacija, įsigaliojimo.4. Tokiose derybose prisiimami įsipareigojimai turi būti įtraukti į valstybių narių paslaugų įsipareigojimų sąrašus.--------------------------------------------------Nutarimas dėl finansinių paslaugųMinistrai,pažymėdami, kad į Urugvajaus raundo derybų dalyvių įsipareigojimų sąrašus dėl paslaugų įtraukti įsipareigojimai dėl finansinių paslaugų įsigalioja didžiausio palankumo režimo pagrindu tuo pačiu metu kaip ir Sutartis, kuria įsteigiama Pasaulio prekybos organizacija (toliau tekste vadinama PPO sutartimi),nutaria:1. Pasibaigus ne ilgesniam kaip šešių mėnesių laikotarpiui po PPO sutarties įsigaliojimo dienos, valstybės narės gali nevaržomai tobulinti, keisti ar atšaukti visus ar dalį savo šio sektoriaus įsipareigojimų, nepasiūlydamos kompensacijų, nepaisydamos Bendrojo susitarimo dėl paslaugų prekybos XXI straipsnio nuostatų. Tuo pačiu metu valstybės narės, nepaisydamos Priedo dėl II straipsnio išimčių nuostatų, galutinai nustato savo pozicijas dėl didžiausio palankumo režimo taikomų išimčių šiame sektoriuje. Nuo PPO sutarties įsigaliojimo dienos ir iki anksčiau paminėto laikotarpio pabaigos išimtys, išvardytos Priede dėl II straipsnio išimčių, ir kurios yra sąlyginės kitų dalyvių prisiimtų įsipareigojimų ar išimčių atžvilgiu, nebus taikomos.2. Finansinių paslaugų prekybos komitetas kontroliuoja bet kurių derybų, vedamų pagal šio Nutarimo sąlygas, pažangą ir ne vėliau kaip praėjus keturiems mėnesiams po PPO sutarties įsigaliojimo dienos atsiskaito Paslaugų prekybos tarybai.--------------------------------------------------Nutarimas dėl derybų jūrų transporto paslaugų klausimaisMinistrai,pažymėdami, kad į Urugvajaus raundo derybų dalyvių įsipareigojimų paslaugų sąrašus įtraukti įsipareigojimai dėl jūrų transporto paslaugų įsigalioja didžiausio palankumo režimo pagrindu tuo pačiu metu kaip ir Sutartis, kuria įsteigiama Pasaulio prekybos organizacija (toliau vadinama PPO sutartimi),nutaria:1. Derybos jūrų transporto paslaugų sektoriuje turi būti pradėtos savanoriškai remiantis Bendruoju susitarimu dėl paslaugų prekybos. Tokios derybos turi būti visapusiškos, jos turi laikytis tarptautinių pervežimų, pagalbinių paslaugų ir uostų prieinamumo bei panaudojimo srityje priimtų įsipareigojimų ir per tam tikrą nustatytą laikotarpį siekti apribojimų panaikinimo.2. Šio mandato vykdymui sudaroma Derybų dėl jūrų transporto paslaugų grupė (toliau tekste vadinama DGJTP). DGJTP periodiškai atsiskaito už derybose pasiektą pažangą.3. Derybos derybų grupėje turi būti atviros visoms pareiškusioms savo ketinimą jose dalyvauti Vyriausybėms ir Europos Bendrijoms. Iki šios dienos apie savo ketinimą dalyvauti derybose yra pareiškusios šios šalys:Argentina, Kanada, Europos Bendrijos ir jų valstybės narės, Suomija, Honkongas, Islandija, Indonezija, Korėja, Malaizija, Meksika, Naujoji Zelandija, Norvegija, Filipinai, Lenkija, Rumunija, Singapūras, Švedija, Šveicarija, Tailandas, Turkija, Jungtinės Amerikos Valstijos.Vėlesnės notifikacijos dėl ketinimo dalyvauti derybose turi būti siunčiamos PPO sutarties depozitarui.4. DGJTP pirmąją derybų sesiją surengia ne vėliau kaip 1994 m. gegužės 16 d. Ji užbaigia šias derybas ir pateikia baigiamąjį raportą ne vėliau kaip 1996 m. birželio mėn. Baigiamajame DGJTP raporte nurodoma šių derybų rezultatų įgyvendinimo data.5. Tol, kol nepabaigiamos derybos, II straipsnio ir priedo dėl II straipsnio išimčių 1 ir 2 dalių taikymas šiam sektoriui yra sustabdomas ir dėl to iš didžiausio palankumo režimo išimtis vardyti nebūtina. Pasibaigus deryboms, valstybės narės, nepaisydamos Susitarimo XXI straipsnio, gali nevaržomai tobulinti, keisti ar atšaukti bet kuriuos Urugvajaus raundo metu prisiimtus šio sektoriaus įsipareigojimus, nepasiūlydamos jokių kompensacijų. Tuo pačiu metu valstybės narės, nepaisydamos Priedo dėl II straipsnio išimčių nuostatų, galutinai nustato savo didžiausio palankumo režimo išimčių šiame sektoriuje pozicijas. Jeigu derybos būtų nesėkmingos, Paslaugų prekybos taryba nusprendžia, ar tęsti toliau derybas pagal šį mandatą.6. Visi derybose prisiimti įsipareigojimai, tarp jų ir jų įsigaliojimo data, turi būti įtraukti į Įsipareigojimų paslaugų sąrašus, pridėtus prie Bendrojo susitarimo dėl paslaugų prekybos, ir jiems galioja visos šio Susitarimo nuostatos.7. Susitariama, kad nedelsiant pradėdamos derybas ir tęsdamos jas tol, kol pagal šio Nutarimo 4 dalį nustatoma įgyvendinimo data, dalyvaujančios šalys netaiko jokių priemonių, kurios veiktų jūrų transporto paslaugų prekybą, išskyrus tuos atvejus, kai reaguojama į kitų šalių taikomas priemones, bei turint tikslą išlaikyti ar padidinti laisvę teikti jūrų transporto paslaugas, ir nesiima jokių priemonių, kurios sustiprintų jų derybinę padėtį ir suteiktų joms papildomų svertų.8. Šio Nutarimo 7 dalies įgyvendinimas turi būti prižiūrimas DGJTP. Bet kuri dalyvaujanti šalis gali atkreipti DGJTP dėmesį į bet kurį veiksmą ar pasižadėjimų nevykdymą, kurie, jos manymu, yra svarbūs šio Nutarimo 7 dalies įgyvendinimui. Tokios notifikacijos turi būti laikomos pateiktomis DGJPT po to, kai jas gauna Sekretoriatas.--------------------------------------------------Nutarimas dėl derybų pagrindinių telekomunikacijų klausimaisMinistrai nusprendžia:1. Derybos turi būti pradėtos savanoriškai, siekiant vis labiau liberalizuoti prekybą telekomunikacijų perdavimo tinklais ir paslaugas (toliau tekste vadinamus pagrindinėmis telekomunikacijomis) Bendrojo susitarimo dėl paslaugų prekybos sistemoje.2. Kad nebūtų pakenkta derybų baigčiai, jos savo apimtimi turi būti išsamios ir viską apimančios, a priori neišskiriant nė vienų pagrindinių telekomunikacijų.3. Šio mandato vykdymui įkuriama derybų dėl pagrindinių telekomunikacijų klausimų grupė (toliau tekste vadinama DGPT). DGPT periodiškai informuoja apie šių derybų pažangą.4. Derybos derybų grupėje turi būti atviros visoms pareiškusioms savo ketinimą jose dalyvauti Vyriausybėms ir Europos Bendrijoms. Šiuo metu apie savo ketinimą dalyvauti derybose yra pareiškusios šios šalys:Australija, Austrija, Kanada, Čilė, Kipras, Europos Bendrijos ir jų valstybės narės, Suomija, Honkongas, Vengrija, Japonija, Korėja, Meksika, Naujoji Zelandija, Norvegija, Slovakijos Respublika, Švedija, Šveicarija, Turkija, Jungtinės Amerikos Valstijos.Vėlesnės notifikacijos dėl ketinimo dalyvauti turi būti siunčiamos Sutarties, kuria įsteigiama Pasaulio prekybos organizacija, depozitarui.5. DGPT pirmąją derybų sesiją surengia ne vėliau kaip 1994 m. gegužės 16 d. Ji užbaigia šias derybas ir pateikia baigiamąjį raportą ne vėliau kaip iki 1996 m. balandžio 30 d. Baigiamajame DGPT raporte nurodoma šių derybų rezultatų įgyvendinimo data.6. Visi derybose prisiimti įsipareigojimai, įskaitant jų įsigaliojimo datą, turi būti įtraukti į Įsipareigojimų paslaugų sąrašus, pridėtus prie Bendrojo susitarimo dėl paslaugų prekybos, ir jiems galioja visos šio Susitarimo nuostatos.7. Susitariama, kad nedelsiant pradėdamos derybas ir tęsdamos jas tol, kol pagal šio Nutarimo 5 dalį nustatoma įgyvendinimo data, dalyvaujančios šalys netaiko jokių priemonių, kurios taip veiktų pagrindinių telekomunikacijų paslaugų prekybą, kad sustiprintų savo derybinę padėtį ir įgautų papildomų svertų. Susitariama, kad ši nuostata nekliudys sudaryti komercinius ir valstybinius susitarimus dėl pagrindinių telekomunikacijų paslaugų teikimo.8. Šio Nutarimo 7 dalies įgyvendinimas turi būti prižiūrimas DGPT. Bet kuri dalyvaujanti šalis gali atkreipti DGPT dėmesį į bet kurį veiksmą ar neveikimą, kurie, jos manymu, yra svarbūs šio Nutarimo 7 dalies įgyvendinimui. Tokios notifikacijos turi būti laikomos pateiktomis DGPT po to, kai jas gauna Sekretoriatas.--------------------------------------------------Nutarimas dėl profesinių paslaugųMinistrai nutaria rekomenduoti, kad Paslaugų prekybos taryba savo pirmajame susitikime priimtų toliau išdėstytą sprendimą.Paslaugų prekybos taryba,pripažindama įstatyminių priemonių, susijusių su profesine kvalifikacija, techniniais standartais ir licencijavimu, poveikį profesinių paslaugų prekybos plėtojimui;norėdama nustatyti daugiašalę tvarką, kuri užtikrintų, kad po tam tikrų įsipareigojimų prisiėmimo tokios įstatyminės priemonės nesudarytų nereikalingų kliūčių profesinių paslaugų teikimui,nutaria:1. VI straipsnio dėl vidaus reguliavimo 4 dalyje numatyta darbo programa turėtų būti pradėta įgyvendinti nedelsiant. Šiuo tikslu turi būti sudaryta profesinių paslaugų darbo grupė, kuri tikrintų ir informuotų bei teiktų rekomendacijas dėl tvarkos, reikalingos užtikrinti, kad priemonės, susijusios su kvalifikaciniais reikalavimais, ir procedūros, techniniai standartai ir licencijavimo reikalavimai tiekiant profesines paslaugas nesudarytų nereikalingų kliūčių prekybai.2. Svarbiausias darbo grupės uždavinys – teikti rekomendacijas dėl daugiašalės tvarkos buhalterijos sektoriuje nustatymo, kad būtų pradėti vykdyti prisiimti įsipareigojimai. Teikdama šias rekomendacijas, darbo grupė daugiausia dėmesio skiria:a) daugiašalės tvarkos, susijusios su rinkos atvėrimu, plėtojimui, taip, kad būtų užtikrinta, jog vidaus reguliavimo reikalavimai: i) bus paremti objektyviais ir skaidriais kriterijais, tokiais, kaip kompetencija ir sugebėjimas teikti paslaugą; ii) nebus labiau griežti, negu būtina paslaugos kokybei užtikrinti, taigi sudarantys galimybes veiksmingai liberalizuoti buhalterines paslaugas;b) tarptautinių standartų naudojimui, ir tuo būdu skatina bendradarbiavimą su atitinkamomis tarptautinėmis organizacijomis taip, kaip apibrėžta VI straipsnio 5 dalies b punkte, kad visiškai įsigaliotų VII straipsnio 5 dalis;c) veiksmingam Susitarimo VI straipsnio 6 dalies taikymo pagreitinimui, nustatydama kvalifikacijų pripažinimo normas.Nustatydama tokią tvarką, darbo grupė atsižvelgia į Vyriausybinių ir nevyriausybinių struktūrų, reguliuojančių profesines paslaugas, svarbą.--------------------------------------------------Nutarimas dėl susitarimo dėl taisyklių ir tvarkos, reglamentuojančių ginčų sprendimą, taikymo ir peržiūrėjimoMinistrai,PRISIMINDAMI 1994 m. vasario 22 d. nutarimą, skelbiantį, kad egzistuojančios GATT 1947 ginčų sprendimo procedūros ir taisyklės galioja iki Sutarties, kuria įsteigiama Pasaulio prekybos organizacija, įsigaliojimo,KVIEČIA atitinkamas tarybas ir komitetus nutarti tęsti darbą ir spręsti kiekvieną ginčą, dėl kurio prašymas surengti konsultacijas buvo pateiktas iki pirmiau minėtos datos;KVIEČIA Ministrų Konferenciją užbaigti visą ginčų sprendimo taisyklių ir procedūrų, veikiančių Pasaulio prekybos organizacijoje, peržiūrėjimą per ketverius metus nuo Sutarties dėl Pasaulio prekybos organizacijos įsteigimo įsigaliojimo ir, užbaigus peržiūrą, per pirmąjį susitikimą nuspręsti, ar tokias ginčų sprendimo taisykles ir procedūras toliau taikyti, keisti ar atšaukti.--------------------------------------------------Susitarimas dėl finansinių paslaugų įsipareigojimųŠalys – Urugvajaus raundo dalyvės – buvo įpareigotos prisiimti tam tikrus įsipareigojimus dėl finansinių paslaugų pagal Bendrąjį susitarimą dėl paslaugų prekybos (toliau vadinama Susitarimu) pagal alternatyvų metodą, išdėstytą Susitarimo III dalies nuostatose. Susitarta, kad šis metodas gali būti taikomas atsižvelgiant į tokį susitarimą, nes:i) tai neprieštarauja Susitarimo nuostatoms;ii) tai nepažeidžia nė vienos valstybės narės teisės laikantis šio Susitarimo III dalies sudaryti savo Įsipareigojimų paslaugų sąrašą;iii) iš to išplaukiantys paslaugų įsipareigojimai taikomi pagal didžiausią palankumo statusą;iv) nebuvo sukurta jokia prielaida dėl liberalizavimo, kuriuo pagal Susitarimą įsipareigoja valstybė narė, laipsnio.Suinteresuotos valstybės narės, pasiremdamos derybomis ir atsižvelgdamos į sąlygas bei reikalavimus, kur nurodyta, į savo paslaugų Įsipareigojimų sąrašus įtraukė tam tikrus toliau pateiktą metodą atitinkančius įsipareigojimus.A. SustojimasVisos toliau minimos sąlygos, apribojimai ir reikalavimai įsipareigojimams turi būti apriboti tik tomis jau egzistuojančiomis neatitinkančiomis priemonėmis.B. Rinkos atvėrimasMonopolijos teisės1. Kartu su Susitarimo VIII straipsniu taikoma ir ši nuostata:Kiekviena valstybė narė į savo Įsipareigojimų sąrašą dėl finansinių paslaugų įtraukia egzistuojančias monopolines teises ir stengiasi jas pašalinti arba sumažinti jų apimtį. Nepaisant Priedo dėl finansinių paslaugų 1 dalies b punkto, šis punktas taikomas veiklai, apibūdintai Priedo 1 dalies b punkto iii papunktyje.Valstybinių institucijų perkamos finansinės paslaugos2. Nepaisant Susitarimo XIII straipsnio, kiekviena valstybė narė užtikrina, kad kalbant apie tos valstybės narės teritorijoje esančių valstybinių institucijų perkamas ar įsigyjamas finansines paslaugas jos teritorijoje įsikūrusiems kiekvienos kitos valstybės narės finansinių paslaugų teikėjams būtų suteiktas didžiausio palankumo režimas ir nacionalinis režimas.Prekyba kertant sieną3. Kiekviena valstybė narė leidžia šalyje nereziduojantiems finansinių paslaugų teikėjams paprastai per tarpininką arba kaip tarpininkui ir pagal nacionalinį režimą atitinkančius reikalavimus ir sąlygas teikti tokias paslaugas:a) draudžiamos tokios rizikos sritys:i) jūrų laivininkystė ir komercinė aviacija, kosminių erdvėlaivių paleidimas ir krovinių kosmose skraidinimas (įskaitant ir palydovus), kai toks draudimas apima dalį ar visus šiuos dalykus: gabenamas prekes, prekes gabenančias transporto priemones ir visus su minėtais dalykais susijusius įsipareigojimus;ii) tarptautiniu tranzitu gabenamos prekės;b) perdraudimas ir retrocesija (perdraudžiant prisiimta atsakomybė perduodama trečiajai kompanijai) bei su draudimu susijusios paslaugos, nurodytos Priedo 5 dalies a punkto iv papunktyje;c) finansinės informacijos ir finansinių duomenų apdorojimo teikimas ir perdavimas, apibūdintas Priedo 5 dalies a punkto xv papunktyje, konsultacinės ir kitos atitinkamos paslaugos, išskyrus tarpininkavimą, susijusios su bankininkyste ir kitomis Priedo 5 dalies a punkto xvi papunktyje pateiktomis paslaugomis.4. Kiekviena valstybė narė leidžia savo gyventojams bet kurios kitos valstybės narės teritorijoje pirkti finansines paslaugas, nurodytas:a) šio susitarimo 3 dalies a punkte;b) šio susitarimo 3 dalies b punkte;c) Priedo 5 dalies a punkto v ir xvi papunkčiuose.Komercinis įsisteigimas5. Kiekviena valstybė narė kiekvienos kitos valstybės narės finansinių paslaugų teikėjams suteikia teisę savo teritorijoje steigti ar plėsti komercinį įsisteigimą, įskaitant ir esamų įmonių įsigijimą.6. Valstybė narė gali nustatyti reikalavimus, sąlygas ir procedūras, įteisinančias komercinį įsisteigimą ar plėtimą taip, kad tai nekliudytų valstybės narės pagal šio susitarimo 5 dalį prisiim- tiems įsipareigojimams ir atitinka kitus Susitarimo įsipareigojimus.Naujos finansinės paslaugos7. Valstybė narė leidžia kiekvienos kitos valstybės narės jos teritorijoje įsikūrusiems finansinių paslaugų teikėjams siūlyti jos teritorijoje bet kokias naujas finansines paslaugas.Informacijos perdavimas ir apdorojimas8. Nė viena valstybė narė nesiima priemonių, kurios kliudytų informacijos perdavimui ar finansinės informacijos apdorojimui, tarp jų ir duomenų perdavimui elektroninio ryšio priemonėmis arba tokių priemonių, kurios, atsižvelgiant į tarptautinius susitarimus atitinkančias importo taisykles, kliudo įrengimų pervežimams, kai tokie informacijos perdavimai, finansinės informacijos apdorojimai ar įrengimų pervežimai būtini finansinių paslaugų teikėjo įprastai veiklai. Jokios šio susitarimo dalies nuostatos neriboja valstybės narės teisės saugoti duomenis apie asmenis, asmenų privatumą ir individualių duomenų ir sąskaitų konfidencialumą, jeigu naudojimasis šia teise nekliudo Susitarimo nuostatoms.Laikinas personalo įvažiavimas9. a) Kiekviena valstybė narė leidžia į savo teritoriją laikinai įvažiuoti tokiam kiekvienos valstybės narės finansinių paslaugų teikėjo, steigiančio ar jau įsteigusio įmonę valstybės narės teritorijoje, personalui:i) aukštesniajam vadovaujančiam personalui, turinčiam su nuosavybe susijusios informacijos, kuri yra svarbi finansinės paslaugos teikėjo įsteigimui, kontrolei ir paslaugų teikimui;ii) finansinės paslaugos teikėjo veikloje dalyvaujantiems specialistams.b) Kiekviena valstybė narė, atsižvelgdama į savo teritorijoje turimą kvalifikuotą personalą, leidžia laikinai į savo teritoriją įvažiuoti šiam personalui, susijusiam su bet kurios kitos valstybės narės finansinių paslaugų teikėjo komerciniu įsisteigimu:i) kompiuterių paslaugų, telekomunikacijų paslaugų ir finansinės paslaugos teikėjo apskaitos specialistams;ii) draudimo rizikos ir teisės specialistams.Nediskriminacinės priemonės10. Kiekviena valstybė narė stengiasi pašalinti ar apriboti kiekvieną žalingą poveikį kiekvienos kitos valstybės narės finansinės paslaugos teikėjams, kurį daro:a) nediskriminacinės priemonės, trukdančios finansinės paslaugos teikėjams siūlyti valstybės narės teritorijoje valstybės narės nustatytas ir valstybės narės leidžiamas finansines paslaugas;b) nediskriminacinės priemonės, ribojančios finansinės paslaugos teikėjų veiklos išplitimą po visą valstybės narės teritoriją;c) valstybės narės priemonės, kai tokia valstybė narė taiko tas pačias priemones ir teikdama bankininkystės, ir vertybinių popierių paslaugas, o kurios nors kitos valstybės narės finansinės paslaugos teikėjas verčiasi vien tik vertybinių popierių paslaugų teikimu;d) kitos priemonės, kurios, nežiūrint į tai, kad priimtos ir taikomos atsižvelgiant į Susitarimo nuostatas, nepalankiai veikia kurios nors kitos valstybės narės finansinės paslaugos teikėjo galimybes veikti, konkuruoti ir patekti į valstybės narės rinką,tik tada, jei bet kurios priemonės, kurių imamasi pagal šį punktą, tą priemonę taikančios valstybės narės finansinės paslaugos teikėjų nestatys į blogesnę padėtį.11. Šio susitarimo 10 dalies a ir b punktuose aprašytų nediskriminacinių priemonių atžvilgiu valstybė narė stengiasi neapriboti ar kitaip suvaržyti nei esamų rinkos galimybių, nei gaunamos naudos, kuria jau naudojasi visų kitų valstybių narių finansinių paslaugų teikėjai, kaip tam tikra valstybės narės teritorijoje esanti paslaugų teikėjų rūšis, tik tada, jei šis įsipareigojimas nediskriminuos tokias priemones taikančios valstybės narės finansinių paslaugų teikėjų.C. Nacionalinis režimas1. Pagal nacionalinį režimą atitinkančius reikalavimus ir sąlygas kiekviena valstybė narė kiekvienos kitos valstybės narės finansinių paslaugų teikėjams, įsikūrusiems jos teritorijoje, suteikia galimybę naudotis valstybinių institucijų tvarkomomis apmokėjimo ir kliringo sistemomis bei oficialiomis finansavimo ir refinansavimo priemonėmis, taikomomis vykdant įprastinę verslo praktiką.2. Tada, kai valstybei narei privalu būti nare ar dalyvauti joje (-uose) ar turėti galimybę pasinaudoti savarankiška struktūra, vertybinių popierių ar būsimų sandorių mainais arba rinka, kliringo institucija ar bet kuria kita organizacija ar asociacija tam, kad kiekvienos kitos valstybės narės finansinių paslaugų teikėjai galėtų teikti finansines paslaugas tokiomis pačiomis sąlygomis kaip ir tos valstybės narės finansinių paslaugų teikėjai arba kai ta valstybė narė tiesiogiai ar netiesiogiai suteikia tokioms institucijoms privilegijų ar pranašumų teikiant finansines paslaugas, valstybė narė užtikrina, kad tokios institucijos kiekvienos kitos valstybės narės finansinių paslaugų teikėjams, tos valstybės narės teritorijos rezidentams taikytų nacionalinį režimą.D. ApibrėžimaiŠiame metode:1. Finansinių paslaugų teikėjas nerezidentas yra valstybės narės finansinių paslaugų teikėjas, teikiantis finansinę paslaugą kitos valstybės narės teritorijoje iš įmonės, įsteigtos kitos valstybės narės teritorijoje, nesvarbu, ar toks finansinių paslaugų teikėjas turi ar neturi komercinį įsisteigimą valstybės narės, kurioje teikiama finansinė paslauga, teritorijoje.2. "Komercinis įsisteigimas" – tai valstybės narės teritorijoje esanti įmonė, teikianti finansines paslaugas ir turinti visiškai ar iš dalies valdomas dukterines įmones, bendras įmones, bendrijas, personalines įmones, veiklą franšizės pagrindu, filialus, agentūras, atstovybes ar kitas organizacijas.3. Nauja finansinė paslauga – tai finansinio pobūdžio paslauga, apimanti paslaugas, susijusias su egzistuojančiais ir naujais produktais ar jų pristatymo būdu, kuri bet kurio finansinės paslaugos teikėjo nėra teikiama tam tikros valstybės narės teritorijoje, bet kuri yra teikiama kitos valstybės narės teritorijoje.--------------------------------------------------