CELEX: 32015D0835
Language: cs
Date: 2015-05-11 00:00:00
Title: Rozhodnutí Rady (EU) 2015/835 ze dne 11. května 2015 o postoji, který má být zaujat jménem Evropské unie ve Smíšeném výboru EU-ESVO pro společný tranzitní režim k přijetí rozhodnutí, kterým se mění Úmluva o společném tranzitním režimu

29.5.2015   
               
               
                  CS
               
               
                  Úřední věstník Evropské unie
               
               
                  L 132/69
               
            ROZHODNUTÍ RADY (EU) 2015/835
      ze dne 11. května 2015
      o postoji, který má být zaujat jménem Evropské unie ve Smíšeném výboru EU-ESVO pro společný tranzitní režim k přijetí rozhodnutí, kterým se mění Úmluva o společném tranzitním režimu
      RADA EVROPSKÉ UNIE,
      s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 207 odst. 4 ve spojení s čl. 218 odst. 9 této smlouvy,
      s ohledem na návrh Evropské komise,
      vzhledem k těmto důvodům:
      
                  (1)
               
               
                  Článek 15a Úmluvy mezi Evropským hospodářským společenstvím, Rakouskou republikou, Finskou republikou, Islandskou republikou, Norským královstvím, Švédským královstvím a Švýcarskou konfederací o společném tranzitním režimu (1) (dále jen „úmluva“) umožňuje třetím zemím, aby se staly smluvními stranami zmíněné úmluvy poté, co k tomu byly vyzvány na základě rozhodnutí smíšeného výboru zřízeného úmluvou.
               
            
                  (2)
               
               
                  Článek 15 úmluvy zmocňuje smíšený výbor EU-ESVO, aby svými rozhodnutími doporučoval a přijímal změny úmluvy a jejích dodatků.
               
            
                  (3)
               
               
                  Bývalá jugoslávská republika Makedonie formálně vyjádřila přání připojit se ke společnému tranzitnímu režimu.
               
            
                  (4)
               
               
                  Bývalá jugoslávská republika Makedonie splnila základní právní a strukturální požadavky a požadavky na informační technologie, které jsou předpokladem pro přistoupení, a po ukončení formálního postupu pro přistoupení může k úmluvě přistoupit.
               
            
                  (5)
               
               
                  Rozšíření společného tranzitního režimu si vyžádá změny úmluvy, které se týkají nových jazykových odkazů v úředním jazyce Bývalé jugoslávské republiky Makedonie a vhodných úprav záručních listin.
               
            
                  (6)
               
               
                  Navrhované změny byly předloženy pracovní skupině EU-ESVO pro společný tranzitní režim a zjednodušení formalit v obchodě se zbožím, která je projednala a znění předběžně schválila.
               
            
                  (7)
               
               
                  Postoj Unie týkající se navrhovaných změn by proto měl vycházet z připojeného návrhu rozhodnutí,
               
            PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
      Článek 1
      Postoj, který má být zaujat jménem Unie ve Smíšeném výboru EU-ESVO pro společný tranzitní režim, vychází z návrhu rozhodnutí připojeného k tomuto rozhodnutí.
      Zástupci Unie ve smíšeném výboru EU-ESVO mohou odsouhlasit drobné změny návrhu rozhodnutí.
      Článek 2
      Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dne 1. června 2015.
      
         V Bruselu dne 11. května 2015.
         
            
               Za Radu
            
            
               předseda
            
            J. DŪKLAVS
         
      
      
         (1)  Úř. věst. L 226, 13.8.1987, s. 2.
      
         NÁVRH
         ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EU-ESVO PRO SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM č. …/2015
         ze dne …,
         kterým se mění Úmluva o společném tranzitním režimu
         SMÍŠENÝ VÝBOR EU-ESVO,
         s ohledem na Úmluvu o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 (1), a zejména na čl. 15 odst. 3 písm. a) této úmluvy,
         vzhledem k těmto důvodům:
         
                     (1)
                  
                  
                     Bývalá jugoslávská republika Makedonie vyjádřila přání přistoupit k Úmluvě o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 (dále jen „úmluva“), k čemuž byla vyzvána rozhodnutím Rady (EU) 2015/… ze dne 11. května 2015 o postoji, který má být zaujat jménem Evropské unie k přijetí rozhodnutí Smíšeného výboru EU-ESVO pro společný tranzitní režim a rozhodnutí Smíšeného výboru EU-ESVO pro zjednodušení formalit ve zbožovém styku, pokud jde o vyzvání Bývalé jugoslávské republiky Makedonie k přistoupení k Úmluvě o společném tranzitním režimu a k Úmluvě o zjednodušení formalit ve zbožovém styku (*) smíšeného výboru zřízeného úmluvou.
                  
               
                     (2)
                  
                  
                     Do úmluvy by proto měla být v odpovídajícím pořadí doplněna znění odkazů v úmluvě používaných v úředním jazyce Bývalé jugoslávské republiky Makedonie.
                  
               
                     (3)
                  
                  
                     Použitelnost tohoto rozhodnutí by měla být vázána na den přistoupení Bývalé jugoslávské republiky Makedonie k úmluvě.
                  
               
                     (4)
                  
                  
                     S cílem umožnit používání tiskopisů týkajících se záruky, které byly vytištěny podle kritérií platných přede dnem přistoupení Bývalé jugoslávské republiky Makedonie k úmluvě, by mělo být zavedeno přechodné období, během něhož budou moci být tyto tiskopisy po určitých úpravách i nadále používány.
                  
               
                     (5)
                  
                  
                     Úmluva by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna,
                  
               PŘIJAL TOTO ROZHODNUTÍ:
         Článek 1
         Dodatek III Úmluvy o společném tranzitním režimu se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí.
         Článek 2
         1.   Toto rozhodnutí se použije ode dne 1. července 2015.
         2.   Tiskopisy, jejichž vzory jsou uvedeny v přílohách C1, C2, C3, C4, C5 a C6 dodatku III ve znění platném k 1. prosinci 2012, se mohou s výhradou provedení nezbytných zeměpisných úprav a úprav služební adresy nebo adresy zástupce používat i nadále až do 1. května 2016.
         
            V Bruselu dne … 2015.
            
               
                  Za smíšený výbor EU-ESVO
               
               
                  předseda nebo předsedkyně
               
            
         
         
            (1)  Úř. věst. L 226, 13.8.1987, s. 2.
         
            (*)  Úř. věst. L …, 27.5.2015, s. ….
      
      
         PŘÍLOHA
         
                     1)
                  
                  
                     V příloze B1 v kolonce 51 se před položku Malta vkládá nová položka, která zní:
                     
                                 —
                              
                              
                                 
                                    „MK (*) Bývalá jugoslávská republika Makedonie“
                                 .
                           
               
                     2)
                  
                  
                     V příloze B6 se hlava III mění takto:
                     
                                 2.1.
                              
                              
                                 v první části tabulky „Omezená platnost – 99200“ se před položku MT vkládá nová odrážka, která zní:
                                 
                                             —
                                          
                                          
                                             
                                                „MK (*) Ограничено важење“
                                             ;
                                       
                           
                                 2.2.
                              
                              
                                 v druhé části tabulky „Zproštění povinnosti – 99201“ se před položku MT vkládá nová odrážka, která zní:
                                 
                                             —
                                          
                                          
                                             
                                                „MK (*) Изземање“
                                             ;
                                       
                           
                                 2.3.
                              
                              
                                 v třetí části tabulky „Alternativní důkaz – 99202“ se před položku MT vkládá nová odrážka, která zní:
                                 
                                             —
                                          
                                          
                                             
                                                „MK (*) Алтернативен доказ“
                                             ;
                                       
                           
                                 2.4.
                              
                              
                                 ve čtvrté části tabulky „Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo … (název a země) – 99203“ se před položku MT vkládá nová odrážka, která zní:
                                 
                                             —
                                          
                                          
                                             
                                                „MK (*) Разлики: Испостава каде стоките се ставени на увид … (назив и земја)“
                                             ;
                                       
                           
                                 2.5.
                              
                              
                                 v páté části tabulky „Výstup ze … podléhá omezením nebo poplatkům podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č. … – 99204“ se před položku MT vkládá nová odrážka, která zní:
                                 
                                             —
                                          
                                          
                                             
                                                „MK (*) Излез од … предмет на ограничувања или давачки согласно Уредба/Директива/Решение № ….“
                                             ;
                                       
                           
                                 2.6.
                              
                              
                                 v šesté části tabulky „Zproštění povinnosti závazné trasy – 99205“ se před položku MT vkládá nová odrážka, která zní:
                                 
                                             —
                                          
                                          
                                             
                                                „MK (*) Изземање од пропишан правец на движење“
                                             ;
                                       
                           
                                 2.7.
                              
                              
                                 v sedmé části tabulky „Schválený odesílatel – 99206“ se před položku MT vkládá nová odrážka, která zní:
                                 
                                             —
                                          
                                          
                                             
                                                „MK (*) Овластен испраќач“
                                             ;
                                       
                           
                                 2.8.
                              
                              
                                 v osmé části tabulky „Podpis se nevyžaduje – 99207“ se před položku MT vkládá nová odrážka, která zní:
                                 
                                             —
                                          
                                          
                                             
                                                „MK (*) Изземање од потпис“
                                             ;
                                       
                           
                                 2.9.
                              
                              
                                 v deváté části tabulky „ZÁKAZ SOUBORNÉ JISTOTY – 99208“ se před položku MT vkládá nová odrážka, která zní:
                                 
                                             —
                                          
                                          
                                             
                                                „MK (*) ЗАБРАНА ЗА УПОТРЕБА НА ОПШТА ГАРАНЦИЈА“
                                             ;
                                       
                           
                                 2.10.
                              
                              
                                 v desáté části tabulky „NEOMEZENÉ POUŽITÍ – 99209“ se před položku MT vkládá nová odrážka, která zní:
                                 
                                             —
                                          
                                          
                                             
                                                „MK (*) УПОТРЕБА БЕЗ ОГРАНИЧУВАЊЕ“
                                             ;
                                       
                           
                                 2.11.
                              
                              
                                 v jedenácté části tabulky „Vyhotoveno dodatečně – 99210“ se před položku MT vkládá nová odrážka, která zní:
                                 
                                             —
                                          
                                          
                                             
                                                „MK (*) Дополнително издадено“
                                             ;
                                       
                           
                                 2.12.
                              
                              
                                 v dvanácté části tabulky „Různí – 99211“ se před položku MT vkládá nová odrážka, která zní:
                                 
                                             —
                                          
                                          
                                             
                                                „MK (*) Различни“
                                             ;
                                       
                           
                                 2.13.
                              
                              
                                 v třinácté části tabulky „Volně loženo – 99212“ se před položku MT vkládá nová odrážka, která zní:
                                 
                                             —
                                          
                                          
                                             
                                                „MK (*) Рефус“
                                             ;
                                       
                           
                                 2.14.
                              
                              
                                 ve čtrnácté části tabulky „Odesílatel – 99213“ se před položku MT vkládá nová odrážka, která zní:
                                 
                                             —
                                          
                                          
                                             
                                                „MK (*) Испраќач
                                             .
                                       
                           
               
                     3)
                  
                  
                     Příloha C1 se nahrazuje tímto:
                     
                        „PŘÍLOHA C1
                        Společný tranzitní režim/Tranzitní režim společenství
                        Záruční listina
                        Jednotlivá jistota
                        I.   Závazek ručitele
                        
                        
                                 
                                    1.
                                 
                                 
                                    Podepsaný/podepsaná (1) … s bydlištěm či sídlem v (2) … poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem celnímu úřadu záruky v … ručení až do výše maximální částky … ve prospěch Evropské unie (zahrnující Belgické království, Bulharskou republiku, Českou republiku, Dánské království, Spolkovou republiku Německo, Estonskou republiku, Irsko, Řeckou republiku, Španělské království, Francouzskou republiku, Chorvatskou republiku, Italskou republiku, Kyperskou republiku, Lotyšskou republiku, Litevskou republiku, Lucemburské velkovévodství, Maďarsko, Republiku Malta, Nizozemské království, Rakouskou republiku, Polskou republiku, Portugalskou republiku, Rumunsko, Republiku Slovinsko, Slovenskou republiku, Finskou republiku, Švédské království a Spojené království Velké Británie a Severního Irska) a ve prospěch Islandské republiky, Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, Norského království, Švýcarské konfederace, Turecké republiky, Andorského knížectví a Republiky San Marino (3) za jakoukoliv částku hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek, avšak s výjimkou peněžitých trestů, kterou hlavní povinný (4) dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků souvisejících s níže popsaným zbožím propuštěným do společného tranzitního režimu nebo tranzitního režimu Společenství od úřadu odeslání v … do úřadu určení v ….
                                    Popis zboží: ….
                                 
                              
                                 
                                    2.
                                 
                                 
                                    Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že ve lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v odstavci 1 bez odkladu uhradí požadované částky, pokud sám/sama nebo jiná zúčastněná osoba před uplynutím této lhůty uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že pro příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen.
                                    Příslušné orgány mohou na žádost podepsaného/podepsané z jakýchkoliv důvodů, které uznají za hodné zřetele, prodloužit třicetidenní lhůtu, v níž je podepsaný/podepsaná ode dne výzvy povinen/povinna zaplatit požadované částky. Náklady, které vznikly prodloužením lhůty, a zejména jakékoli úroky se vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by byla v takovém případě požadována na peněžním trhu nebo kapitálovém trhu dané země.
                                 
                              
                                 
                                    3.
                                 
                                 
                                    Tento závazek je platný ode dne jeho přijetí celním úřadem záruky. Podepsaný/podepsaná nadále ručí za uhrazení všech dluhů vzniklých v průběhu operací ve společném tranzitním režimu nebo v tranzitním režimu Společenství, které jsou zajištěny tímto závazkem a které byly zahájeny přede dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku, a to i tehdy, je-li platba požadována po tomto dni.
                                 
                              
                                 
                                    4.
                                 
                                 
                                    Pro účely tohoto závazku zřizuje podepsaný/podepsaná svou služební adresu (5) v každé z dalších zemí uvedených v odstavci 1:
                                    
                                                Země
                                             
                                             
                                                Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa
                                             
                                          
                                                 
                                             
                                             
                                                 
                                             
                                          Podepsaný/podepsaná uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu ze služebních adres budou považovány za jemu/jí řádné doručené.
                                    Podepsaný/podepsaná uznává pravomoc soudů příslušných pro místa, kde má služební adresu.
                                    Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že nebude své služební adresy měnit, a pokud musí jednu nebo více z nich změnit, uvědomí o tom předem celní úřad záruky.
                                    V … dne …
                                    …
                                    (podpis) (6)
                                    
                                 
                              II.   Přijetí celním úřadem záruky
                        
                        Celní úřad záruky …
                        Závazek ručitele přijat dne … za účelem zajištění operace ve společném tranzitním režimu nebo tranzitním režimu Společenství podle tranzitního prohlášení č. … ze dne … (7).
                        (razítko a podpis)“
                     .
               
                     4)
                  
                  
                     Příloha C2 se nahrazuje tímto:
                     
                        „PŘÍLOHA C2
                        Společný tranzitní režim/Tranzitní režim společenství
                        Záruční listina
                        Jednotlivá jistota se záručními doklady
                        I.   Závazek ručitele
                        
                        
                                 
                                    1.
                                 
                                 
                                    Podepsaný/podepsaná (8) … s bydlištěm či sídlem v (9) … poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem celnímu úřadu záruky v … ve prospěch Evropské unie (zahrnující Belgické království, Bulharskou republiku, Českou republiku, Dánské království, Spolkovou republiku Německo, Estonskou republiku, Irsko, Řeckou republiku, Španělské království, Francouzskou republiku, Chorvatskou republiku, Italskou republiku, Kyperskou republiku, Lotyšskou republiku, Litevskou republiku, Lucemburské velkovévodství, Maďarsko, Republiku Malta, Nizozemské království, Rakouskou republiku, Polskou republiku, Portugalskou republiku, Rumunsko, Republiku Slovinsko, Slovenskou republiku, Finskou republiku, Švédské království, Spojené království Velké Británie a Severního Irska) a ve prospěch Islandské republiky, Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, Norského království, Švýcarské konfederace, Turecké republiky, Andorského knížectví a Republiky San Marino (10) za jakoukoliv částku hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek, avšak s výjimkoupeněžitých trestů, kterou hlavní povinný dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků souvisejících s níže popsaným zbožím propuštěným do společného tranzitního režimu nebo tranzitního režimu Společenství, k čemuž se podepsaný/podepsaná zavázal/zavázala vystavením záručních dokladů jednotlivé jistoty do maximální výše 7 000 EUR na záruční doklad.
                                 
                              
                                 
                                    2.
                                 
                                 
                                    Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že ve lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v odstavci 1 bez odkladu uhradí požadované částky až do výše 7 000 EUR za každý záruční doklad jednotlivé jistoty, pokud sám/sama nebo jiná zúčastněná osoba uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že pro příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen.
                                    Příslušné orgány mohou na žádost podepsaného/podepsané z jakýchkoliv důvodů, které uznají za hodné zřetele, prodloužit třicetidenní lhůtu, v níž je podepsaný/podepsaná ode dne výzvy povinen/povinna zaplatit požadované částky. Náklady, které vznikly prodloužením lhůty, a zejména jakékoli úroky se vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by byla v takovém případě požadována na peněžním trhu nebo kapitálovém trhu dané země.
                                 
                              
                                 
                                    3.
                                 
                                 
                                    Tento závazek je platný ode dne jeho přijetí celním úřadem záruky. Podepsaný/podepsaná nadále ručí za uhrazení všech dluhů vzniklých v průběhu operací ve společném tranzitním režimu nebo v tranzitním režimu Společenství, které jsou zajištěny tímto závazkem a které byly zahájeny přede dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku, a to i v tehdy, je-li platba požadována po tomto dni.
                                 
                              
                                 
                                    4.
                                 
                                 
                                    Pro účely tohoto závazku zřizuje podepsaný/podepsaná svou služební adresu (11) v každé z dalších zemí uvedených v odstavci 1:
                                    
                                                Země
                                             
                                             
                                                Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa
                                             
                                          
                                                 
                                             
                                             
                                                 
                                             
                                          Podepsaný/podepsaná uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu ze služebních adres budou považovány za jemu/jí řádné doručené.
                                    Podepsaný/podepsaná uznává pravomoc soudů příslušných pro místa, kde má služební adresu.
                                    Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že nebude své služební adresy měnit, a pokud musí jednu nebo více z nich změnit, uvědomí o tom předem celní úřad záruky.
                                    V … dne …
                                    …
                                    (podpis) (12)
                                    
                                 
                              II.   Přijetí celním úřadem záruky
                        
                        Celní úřad záruky
                        …
                        Závazek ručitele přijat dne
                        …
                        …
                        (razítko a podpis)“
                     .
               
                     5)
                  
                  
                     Příloha C4 se nahrazuje tímto:
                     
                        „PŘÍLOHA C4
                        Společný tranzitní režim/Tranzitní režim společenství
                        Záruční listina
                        Souborná jistota
                        I.   Závazek ručitele
                        
                        
                                 
                                    1.
                                 
                                 
                                    Podepsaný/podepsaná (13) … s bydlištěm či sídlem v (14) … poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem celnímu úřadu záruky v … ručení až do výše maximální částky …, což představuje 100/50/30 (15) % referenční částky, ve prospěch Evropské unie (zahrnující Belgické království, Bulharskou republiku, Českou republiku, Dánské království, Spolkovou republiku Německo, Estonskou republiku, Irsko, Řeckou republiku, Španělské království, Francouzskou republiku, Chorvatskou republiku, Italskou republiku, Kyperskou republiku, Lotyšskou republiku, Litevskou republiku, Lucemburské velkovévodství, Maďarsko, Republiku Malta, Nizozemské království, Rakouskou republiku, Polskou republiku, Portugalskou republiku, Rumunsko, Republiku Slovinsko, Slovenskou republiku, Finskou republiku, Švédské království a Spojené království Velké Británie a Severního Irska) a ve prospěch Islandské republiky, Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, Norského království, Švýcarské konfederace, Turecké republiky, Andorského knížectví a Republiky San Marino (16) za jakoukoliv částku hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek, avšak s výjimkou peněžitých trestů, kterou hlavní povinný (17) … dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků souvisejících s níže popsaným zbožím propuštěným do společného tranzitního režimu nebo tranzitního režimu Společenství.
                                 
                              
                                 
                                    2.
                                 
                                 
                                    Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že ve lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v odstavci 1 bez odkladu uhradí požadované částky až do výše maximální částky, pokud sám/sama nebo jiná zúčastněná osoba uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že pro příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen.
                                    Příslušné orgány mohou na žádost podepsaného/podepsané z jakýchkoliv důvodů, které uznají za hodné zřetele, prodloužit třicetidenní lhůtu, v níž je podepsaný/podepsaná ode dne výzvy povinen/povinna zaplatit požadované částky. Náklady, které vznikly prodloužením lhůty, a zejména jakékoli úroky se vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by byla v takovém případě požadována na peněžním trhu nebo kapitálovém trhu dané země.
                                    Tato částka může být snížena o částky již zaplacené na základě tohoto závazku pouze v případě, že byl/byla podepsaný/podepsaná vyzván/vyzvána k uhrazení dluhu vzniklého během operace v tranzitním režimu Společenství nebo během operace ve společném tranzitním režimu, která byla zahájena před doručením výzvy k zaplacení nebo ve lhůtě 30 dnů od jejího doručení.
                                 
                              
                                 
                                    3.
                                 
                                 
                                    Tento závazek je platný ode dne jeho přijetí celním úřadem záruky. Podepsaný/podepsaná nadále ručí za uhrazení všech dluhů vzniklých v průběhu operací ve společném tranzitním režimu nebo v tranzitním režimu Společenství, které jsou zajištěny tímto závazkem a které byly zahájeny přede dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku, a to i tehdy, je-li platba požadována po tomto dni.
                                 
                              
                                 
                                    4.
                                 
                                 
                                    Pro účely tohoto závazku zřizuje podepsaný/podepsaná svou služební adresu (18) v každé z dalších zemí uvedených v odstavci 1:
                                    
                                                Země
                                             
                                             
                                                Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa
                                             
                                          
                                                 
                                             
                                             
                                                 
                                             
                                          Podepsaný/podepsaná uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu ze služebních adres budou považovány za jemu/jí řádné doručené.
                                    Podepsaný/podepsaná uznává pravomoc soudů příslušných pro místa, kde má služební adresu.
                                    Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že nebude své služební adresy měnit, a pokud musí jednu nebo více z nich změnit, uvědomí o tom předem celní úřad záruky.
                                    V … dne …
                                    …
                                    (podpis) (19)
                                    
                                 
                              II.   Přijetí celním úřadem záruky
                        
                        Celní úřad záruky
                        …
                        Závazek ručitele přijat dne
                        …
                        …
                        (razítko a podpis)“
                     .
               
                     6)
                  
                  
                     V kolonce 7 přílohy C5 se mezi slova „Island“ a „Norsko“ vkládají slova „Bývalá jugoslávská republika Makedonie“.
                  
               
                     7)
                  
                  
                     V kolonce 6 přílohy C6 se mezi slova „Island“ a „Norsko“ vkládají slova „Bývalá jugoslávská republika Makedonie“.
                  
               
            (1)  Příjmení a jméno nebo obchodní firma.
         
            (2)  Úplná adresa.
         
            (3)  Škrtněte jméno všech smluvních stran nebo států (Andorra nebo San Marino), jejichž územím zboží přepravováno nebude. Odkaz na Andorské knížectví nebo Republiku San Marino se vztahují pouze k operaci tranzitního režimu Společenství.
         
            (4)  Příjmení a jméno nebo obchodní firma.
         
            (5)  Jestliže právní předpisy daného státu neupravují služební adresy, jmenuje ručitel v této zemi zástupce oprávněného přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a závazky uvedené v odst. 4 druhém a čtvrtém pododstavci musí být přiměřeně upraveny. Pro rozhodování právních sporů týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy podle služebních adres ručitele nebo jeho zástupců.
         
            (6)  Před podpisem musí osoba podepisující dokument vlastní rukou uvést: ‚Ručení na částku …‘ s částkou vypsanou slovy.
         
            (7)  Vyplní celní úřad záruky.
         
            (8)  Příjmení a jméno nebo obchodní firma.
         
            (9)  Úplná adresa
         
            (10)  Pouze pro operace v tranzitním režimu Společenství.
         
            (11)  Jestliže právní předpisy daného státu neupravují služební adresy, jmenuje ručitel v této zemi zástupce oprávněného přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a závazky uvedené v odst. 4 druhém a čtvrtém pododstavci musí být přiměřeně upraveny. Pro rozhodování právních sporů týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy podle služebních adres ručitele nebo jeho zástupců.
         
            (12)  Před podpisem musí být vlastní rukou podepsaného uvedeno: ‚Záruka‘.
         
            (13)  Příjmení a jméno nebo obchodní firma.
         
            (14)  Úplná adresa
         
            (15)  Nehodící se škrtněte.
         
            (16)  Škrtněte jméno všech smluvních stran nebo států (Andorra nebo San Marino), jejichž územím zboží přepravováno nebude. Odkaz na Andorské knížectví nebo Republiku San Marino se vztahují pouze k operacím tranzitního režimu Společenství.
         
            (17)  Příjmení a jméno nebo obchodní firma.
         
            (18)  Jestliže právní předpisy daného státu neupravují služební adresy, jmenuje ručitel v této zemi zástupce oprávněného přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a závazky uvedené v odst. 4 druhém a čtvrtém pododstavci musí být přiměřeně upraveny. Pro rozhodování právních sporů týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy podle služebních adres ručitele nebo jeho zástupců.
         
            (19)  Před podpisem musí být vlastní rukou podepsaného uvedeno: ‚Ručení na částku …‘ s částkou vypsanou v plném znění.