CELEX: 62004CC0107
Language: sv
Date: 2005-03-17 00:00:00
Title: Förslag till avgörande av generaladvokat Kokott föredraget den 17 mars 2005. # Comité Andaluz de Agricultura Ecológica mot Administración General del Estado och Comité Aragonés de Agricultura Ecológica. # Begäran om förhandsavgörande: Tribunal Supremo - Spanien. # Gemenskapsrättliga bestämmelser om ekologisk produktion av jordbruksprodukter och uppgifter därom på jordbruksprodukter och livsmedel - Nationell lagstiftning som innebär att det är tillåtet att använda termen "bio" för produkter som inte är ekologiskt producerade. # Mål C-107/04.

FÖRSLAG TILL AVGÖRANDE AV GENERALADVOKATJULIANE KOKOTTföredraget den 17 mars 2005(1)
         Mål C-107/04Comité Andaluz de Agricultura Ecológica mot Administración del Estado (begäran om förhandsavgörande från Tribunal Supremo)
            Fördragsbrottsförfarande  –  Förordning (EEG) nr 2092/91  –  Märkning av produkter med termen ’bio’, även om de inte har framställts i enlighet med de ekologiska produktionsmetoder som
               föreskrivs i förordning (EEG) nr 2092/91
            
            
      
         
      I –  Inledning 
      
        1.        Denna begäran om förhandsavgörande från Tribunal Supremo rör tolkningen av rådets förordning (EEG) nr 2092/91 av den 24 juni 1991
      om ekologisk produktion av jordbruksprodukter och uppgifter därom på jordbruksprodukter och livsmedel.
         			(2)
         		
      
        2.        Enligt spanska bestämmelser i Real Decreto nr 506/2001 av den 11 maj 2001
         			(3)
         		 (nedan kallat kungligt dekret nr 506/2001) är det i Spanien tillåtet att använda termerna ”biológico” och ”bio” också för
      märkning av produkter som inte har framställts ekologiskt i enlighet med bestämmelserna i förordning nr 2092/91. Comité Andaluz
      de Agricultura Ecológica (Andalusiska kommittén för ekologiskt jordbruk, nedan kallad Comité Andaluz) har väckt talan mot
      kungligt dekret nr 506/2001 vid Tribunal Supremo. Comité Andaluz har särskilt gjort gällande att bestämmelserna i dekretet
      är oförenliga med förordning nr 2092/91. Tribunal Supremo vill nu få klarhet i huruvida förordningen utgör hinder mot de spanska
      bestämmelserna.
      
      
      II –  Tillämpliga bestämmelser 
      
       A –  De gemenskapsrättsliga bestämmelserna 
      
        3.        De relevanta bestämmelserna i förordning nr 2092/91 har ändrats vid ett flertal tillfällen, senast genom rådets förordning
      (EG) nr 392/2004 av den 24 februari 2004 om ändring av förordning (EEG) nr 2092/91 om ekologisk produktion av jordbruksprodukter
      och uppgifter därom på jordbruksprodukter och livsmedel,
         			(4)
         		 och – med verkan från och med den 1 maj 2004 – genom anslutningsakten.
         			(5)
         		
      
        4.        Artikel 2 i förordning nr 2092/91 har numera följande lydelse:
      
      ”I denna förordning skall en produkt anses vara försedd med uppgifter som hänvisar till ekologisk produktionsmetod om det
         i märkningen, reklamen eller handelsdokumenten finns en beskrivning av produkten, dess ingredienser eller foderråvaror som
         ger köparen uppfattningen att produkten, dess ingredienser eller foderråvaror har framställts i enlighet med produktionsreglerna
         i artikel 6. I synnerhet följande termer eller därav vanliga avledda ord (t.ex. bio, eco etc.) eller diminutiver, för sig
         själva eller i kombination med andra, skall anses vara beteckningar som i hela gemenskapen, och på samtliga gemenskapsspråk,
         hänvisar till ekologiska produktionsmetoder, såvida termerna inte används för annat än jordbruksprodukter i livsmedel eller
         foder eller tydligt saknar samband med denna produktionsmetod:
      
      
      
      – spanska:
         	ecológico
      
      
      – tjeckiska: 
         	ekologické
      
      
      – danska:
         	økologisk
      
      
      – tyska:
         	ökologisch, biologisch
      
      
      – estniska: 
         	mahe or /ökoloogiline
      
      
      – grekiska:
         	βιολογικό
      
      
      – engelska:
         	organic
      
      
      – franska:
         	biologique
      
      
      – italienska:
         	biologico
      
      
      – lettiska: 
         	bioloġiskā
      
      
      – litauiska: 
         	ekologiškas
      
      
      – ungerska: 
         	ökológiai
      
      
      – maltesiska: 
         	organiku
      
      
      – nederländska:
         biologisch
      
      
      – polska: 
         	ekologiczne
      
      
      – portugisiska:
         	biológico
      
      
      – slovakiska: 
         	ekologické
      
      
      – slovenska: 
         	ekološki
      
      
      – finska:
         	luonnonmukainen
      
      
      – svenska:
         	ekologisk.”
      
      
      
        5.        I artikel 5.1 och 5.3 i förordning nr 2092/91 anges de villkor som en produkt skall uppfylla för att märkningen och reklamen
      för den skall få innehålla uttryck som syftar på ekologisk produktion.
      
      
        6.        I artikel 5.3a i förordning nr 2092/91 föreskrivs en övergångsbestämmelse för redan registrerade varumärken.
      
      
       B –  De nationella bestämmelserna 
      
        7.        I Spanien reglerades inledningsvis ekologisk produktion av jordbruksprodukter och uppgifter därom på jordbruksprodukter och
      livsmedel genom Real Decreto nr 1852/1993 av den 22 oktober 1993
         			(6)
         		 (nedan kallat kungligt dekret nr 1852/1993). I artikel 3.1 i detta dekret föreskrevs att en produkt skulle anses vara försedd
      med uppgifter som hänvisar till ekologisk produktionsmetod, om produktens märkning samt reklam eller handelsdokument beskrev
      produkten med termen ”ecológico”. I artikel 3.1 föreskrevs vidare att även följande termer fick användas: ”obtenido sin el
      empleo de productos químicos de síntesis” (framställd utan tillsats av syntetiska kemikalier), ”biológico” (biologisk), ”orgánico”
      (organisk), ”biodinámico” (biodynamisk) samt termerna ”eco” (eko) och ”bio” (bio).
      
      
        8.        Kungligt dekret nr 1852/1993 ändrades genom kungligt dekret nr 506/2001. Artikel 3.1 har numera följande lydelse:
      
      
            ”I enlighet med bestämmelserna i artikel 2 i förordning (EEG) nr 2092/91, i dess lydelse enligt förordning (EG) nr 1804/1999,
                  skall under alla omständigheter en produkt anses vara försedd med uppgifter som hänvisar till ekologisk produktionsmetod om
                  produktens märkning samt reklam eller handelsdokument beskriver produkten, dess ingredienser eller foderråvaror med termen
                  ’ecológico’ eller dess prefix ’eco’ ensam[t] eller i kombination med namnet på produkten, dess ingredienser eller varumärket”.
               
               
            
      
      
      
        9.        Enligt kungligt dekret nr 506/2001 är således beteckningarna ”biológico” och ”bio” i Spanien inte längre förebehållna ekologiskt
      framställda produkter.
      
      
      III –  Faktiska omständigheter och tolkningsfrågorna 
      
        10.      Efter offentliggörandet av kungligt dekret nr 506/2001, varigenom kungligt dekret nr 1852/1993 ändrades, väckte Comité Andaluz
      talan (”recurso contencioso-administrativo”) vid Tribunal Supremo och yrkade att kungligt dekret nr 506/2001 skulle ogiltigförklaras.
      
      
        11.      Som Tribunal Supremo har angett, kan fysiska eller juridiska personer, vars intressen påverkas av en allmän bestämmelse som
      har karaktär av förordning, väcka talan om ogiltigförklaring. Om en allmän bestämmelse anses strida mot rättsordningen på
      grund av att den är behäftad med formella eller materiella brister, skall den ogiltigförklaras med verkan  erga omnes .
      
      
        12.      Comité Andaluz har till stöd för sin talan i huvudsak gjort gällande att kungligt dekret nr 506/2001 är oförenligt med förordning
      nr 2092/91.
      
      
        13.      Tribunal Supremo har genom beslut av den 1 december 2003 begärt att domstolen skall meddela ett förhandsavgörande beträffande
      följande frågor: 
      
      ”1.
         Skall rådets förordning (EEG) nr 2092/91 av den 24 juni 1991, kompletterad genom rådets förordning (EG) nr 1804/1999 av den
            19 juli 1999, om ekologisk produktion av jordbruksprodukter och uppgifter därom på jordbruksprodukter och livsmedel tolkas
            på så sätt att termerna ’biológico’ (biologisk) och ’ecológico’ (ekologisk) och deras prefix ’bio’ (bio-) och ’eco’ (eko-)
            i samtliga medlemsstater skall anses utgöra uppgifter som inger en köpare föreställningen att produkten eller dess ingredienser
            har framställts i enlighet med reglerna för ekologisk produktion?
         
      
      
      2.
         Skall rådets förordning (EEG) nr 2092/91, kompletterad genom rådets förordning (EG) nr 1804/1999, om ekologisk produktion
            av jordbruksprodukter och uppgifter därom på jordbruksprodukter och livsmedel tolkas på så sätt att termerna ’biológico’ och
            ’ecológico’ och deras prefix ’bio’ och ’eco’ i samtliga medlemsstater enbart får användas för produkter som har framställts
            i enlighet med reglerna för ekologisk produktion som fastställs i nämnda förordning?
         
      
      
      3.
         Skall rådets förordning (EEG) nr 2092/91, kompletterad genom rådets förordning (EG) nr 1804/1999, om ekologisk produktion
            av jordbruksprodukter och uppgifter därom på jordbruksprodukter och livsmedel tolkas på så sätt att, när det gäller det spanska
            språket, principen att termen ’ecológico’ och dess prefix ’eco’ endast får användas för produkter som har framställts i enlighet
            med de regler för ekologisk produktion som fastställs i nämnda förordning är begränsad på ett sådant sätt att det inte kan
            strida mot gemenskapsrätten att i Spanien använda termen ’biológico’ och dess prefix ’bio’ för icke-ekologiska produkter,
            om denna term och dess avledning genom användning har blivit en term och en avledning av generisk karaktär, eftersom de i
            Spanien inte används för att beteckna livsmedelsprodukter med vissa egenskaper som är förbundna med den ekologiska produktionsmetoden?”
         
      
      
      
        14.      Efter antagandet av förordning nr 392/2004 har Tribunal Supremo, på domstolens begäran, preciserat att dess avgörande beträffande
      det ifrågasatta dekretets giltighet skall grundas på den nuvarande lydelsen av förordning nr 2092/91. Prövningen av tolkningsfrågorna
      kan därför inte begränsas till förordning nr 2092/91, i dess lydelse enligt förordning nr 1804/1999, utan den måste omfatta
      de senaste ändringarna.
      
      
      IV –  Rättslig bedömning 
      
        15.      Begäran om förhandsavgörande avser tolkningen av artikel 2 i förordning nr 2092/91, i dess lydelse enligt förordning nr 392/2004
      (fortsättningsvis kallad förordning nr 2092/91 om inget annat anges). Tribunal Supremo har ställt tolkningsfrågorna för att
      få klarhet i huruvida det är förenligt med förordningen att tillåta att termerna ”biológico” och prefixet ”bio” används för
      produkter som inte uppfyller förordningens krav.
      
      
        16.      I artikel 2 i förordning nr 2092/91 regleras när en produkt skall anses vara försedd med uppgifter som hänvisar till ekologisk
      produktionsmetod. I artikel 5 i samma förordning anges vilka villkor för ekologisk produktion som måste vara uppfyllda för
      att en produkt skall få vara försedd med uppgifter som hänvisar till ekologisk produktionsmetod. Endast produkter som uppfyller
      villkoren i förordning nr 2092/91 får således vara försedda med uppgifter som hänvisar till ekologisk produktionsmetod.
      
      
        17.      Enligt kungligt dekret 506/2001 får även produkter som inte uppfyller villkoren i förordning nr 2092/91 vara märkta med beteckningen
      ”biológico” eller ”bio”.
      
      
        18.      Fastställandet av att en produkt skall anses vara försedd med uppgifter som hänvisar till ekologisk produktionsmetod sker
      enligt artikel 2 i förordning nr 2092/91 genom en allmän definition, som kompletteras med en förteckning över termer på samtliga
      gemenskapsspråk. När det gäller spanska, anges i uppräkningen i artikel 2 i förordning nr 2092/91 över termer som anses utgöra
      en hänvisning till ekologisk produktionsmetod uttryckligen endast termen ”ecológico”, men däremot inte ”biológico” eller ”bio”.
      
      
        19.      Tribunal Supremo vill få klarhet i huruvida förordning nr 2092/91 skall tolkas på så sätt att även sådana termer som inte
      uttryckligen anges på det aktuella gemenskapsspråket (i detta fall spanska) i artikel 2, men som uttryckligen anges på ett
      annat gemenskapsspråk, skall anses utgöra en hänvisning till ekologisk produktionsmetod.
      
      
        20.      Enligt den allmänna definitionen i artikel 2 skall en produkt anses vara försedd med uppgifter som hänvisar till ekologisk
      produktionsmetod 
      
      
            ”om det i märkningen … finns en beskrivning av produkten … som ger köparen uppfattningen att produkten … har framställts i
                  enlighet med produktionsreglerna i artikel 6”.
               
               
            
      
       Denna allmänna definition är således främst inriktad på konsumenternas produktuppfattning. 
      
      
        21.      Definitionen konkretiseras därefter genom en språkindelad uppräkning av olika termer, vars användning – inbegripet användning
      av avledda ord eller diminutiver av dessa termer – innebär att en produkt skall anses vara försedd med uppgifter som hänvisar
      till ekologisk produktionsmetod.
      
      
        22.      Det framgår uttryckligen av förordningens nuvarande lydelse att en term som anges på ett språk inte utgör en hänvisning till
      ekologisk produktionsmetod endast på detta språk, utan på samtliga gemenskapsspråk:
      
      
            ”… I synnerhet följande termer eller därav vanliga avledda ord (t.ex. bio, eco etc.) eller diminutiver, för sig själva eller
                  i kombination med andra, skall anses vara beteckningar som i hela gemenskapen, och  på samtliga gemenskapsspråk ,  (
                     			(7)
                     		 )  hänvisar till ekologiska produktionsmetoder ... ” 
               
               
            
      
       De termer som i artikel 2 anges på varje gemenskapsspråk samt översättningar av dessa termer till de andra gemenskapsspråken
      gäller således i samtliga medlemsstater. Denna uppfattning delas av den spanska och den franska regeringen.
      
      
        23.      Under punkten ”spanska” anges visserligen inte termen ”biológico”, som även skulle omfatta förkortningen ”bio”, utan endast
      termen ”ecológico”. I förteckningen anges emellertid för tyska och nederländska termen ” biologisk”, för franska termen ”biologique”,
      för grekiska termen ”βιολογικό”, för italienska termen ”biologico”, för lettiska termen ”biologiska” och för portugisiska
      termen ”biológico”. Enligt artikel 2 i förordning nr 2092/91 utgör således översättningen av termen ”biologisk” och av förkortningen
      ”bio” på samtliga gemenskapsspråk och i samtliga medlemsstater en uppgift om att en produkt har framställts i enlighet med
      den ekologiska produktionsmetoden. I artikel 2 i förordning nr 2092/91 definieras härvid konsumenternas produktuppfattning.
      
      
        24.      Härav följer att även termerna ”biológico” och ”bio” på spanska skall anses utgöra en hänvisning till ekologisk produktionsmetod.
      
      
        25.      Det har varit gemenskapslagstiftarens uttryckliga avsikt att en term skall åtnjuta skydd i hela gemenskapen, även om termen
      endast används i en medlemsstat som märkning av ekologiskt framställda produkter. Den nuvarande lydelsen av artikel 2 i förordning
      nr 2092/91 följer av förordning nr 392/2004. Enligt skäl 2 i förordning nr 392/2004 gäller skyddet även för vanliga avledda
      ord och diminutiver av termerna i fråga oberoende av vilket språk som används. Europaparlamentets föredragande klargjorde
      tydligt att den nya lydelsen av nämnda artikel 2 innebär att termen ”bio” inte får användas för produkter som inte har framställts
      ekologiskt.
         			(8)
         		
      
        26.      Tolkningen att förkortningen ”bio” skall anses hänvisa till den ekologiska produktionsmetoden i hela gemenskapen bekräftas
      även av syftet med förordning nr 2092/91 och av principen om den inre marknaden, som skall beaktas vid en fördragskonform
      tolkning.
      
      
        27.      Förordning nr 2092/91 syftar till att främja ekologiskt jordbruk. För att uppnå detta mål föreskrivs i förordningen att konsumenterna
      skall skyddas mot vilseledande märkning. Konsumenterna skall lätt kunna identifiera ekologiskt framställda produkter. För
      det andra syftar förordningen till att skydda producenter av ekologiska produkter från otillbörlig konkurrens. Produkter som
      producerats enligt reglerna för ekologisk jordbruksproduktion skall skyddas mot konkurrens från billigare, konventionellt
      producerade produkter.
         			(9)
         		
      
        28.      Det skulle strida mot dessa syften om en och samma term, till exempel ”bio”, i en medlemsstat förbehölls ekologiskt framställda
      produkter, medan denna term i andra medlemsstater lämnades utan skydd. Om termen ”bio” endast på vissa gemenskapsspråk var
      skyddad som märkning av ekologiskt framställda jordbruksprodukter, skulle konsumenterna vid inköp i andra medlemsstater eller
      vid köp av produkter som marknadsförs på andra språk av misstag kunna anta att det är fråga om ekologiskt framställda jordbruksprodukter.
      Vidare skulle ekologiskt framställda jordbruksprodukter vid gränsöverskridande varuhandel utsättas för direkt konkurrens från
      billigare, konventionellt producerade produkter. 
      
      
        29.      Detta skulle inte endast äventyra förordningens syfte att förhindra otillbörlig konkurrens. Sådana skillnader i märkningsskyddet
      skulle även kunna hindra handeln mellan medlemsstaterna med ekologiskt framställda jordbruksprodukter. Ett enhetligt skydd
      i hela gemenskapen medför däremot inte endast att potentiella hinder för den fria rörligheten för varor undviks, utan det
      bidrar dessutom till utvecklingen av en enhetlig begreppsbyggnad i gemenskapen, som främjar handeln med dessa produkter.
      
      
        30.      Förarbetena till artikel 2 i förordning nr 2092/91 och en teleologisk tolkning av denna bestämmelse utgör därmed en bekräftelse
      av att var och en av de termer som i denna bestämmelse anges på varje enskilt språk samt deras förkortningar och översättningar
      skall anses gälla som märkning av ekologiskt framställda produkter enligt förordningen.
      
      
        31.      Gemenskapsrätten utgör emellertid inte ett absolut hinder för att en term som på ett gemenskapsspråk används för ekologiskt
      framställda produkter används på ett annat gemenskapsspråk för produkter som inte framställts ekologiskt.
      
      
        32.      Det följer uttryckligen av artikel 2 i förordningen att en term som är skyddad på ett annat gemenskapsspråk får användas,
      såvida denna ”inte används för […] jordbruksprodukter i livsmedel eller foder eller tydligt saknar samband med denna produktionsmetod”.
      
      
        33.      Om det följaktligen inte finns någon risk för att konsumenterna i en medlemsstat förknippar ekologiskt framställda produkter
      med en term (eller dess översättning) som på en annan medlemsstats språk används för sådana produkter, och det således inte
      föreligger någon förväxlingsrisk, får denna term (eller dess översättning) även användas i den förstnämnda medlemsstaten för
      produkter som inte framställts ekologiskt. Detta undantag skulle till exempel kunna komma att tillämpas på översättningen
      av den term som anges på estniska (”mahe”, som kan översättas med ”mild”).
      
      
        34.      Det ankommer på Tribunal Supremo att avgöra om det är uppenbart att termerna ”biológico” och ”bio” hos spanska konsumenter
      inte väcker några associationer till den ekologiska produktionsmetoden.
      
      
        35.      Det kan dock vara lämpligt att ge den nationella domstolen vissa hållpunkter som kan vara till hjälp vid besvarandet av denna
      fråga.
         			(10)
         		 Vid denna prövning kan det för det första beaktas att det i den tidigare lydelsen av kungligt dekret nr 1852/1993 uttryckligen
      föreskrevs att det, utöver termen ”ecológico”, var tillåtet att använda termen ”biológico” eller ”bio” för produkter som uppfyllde
      förordningens krav. Om den spanska lagstiftaren likställde termerna ”biológico” eller ”bio” med termerna ”ecológico” och ”eco”,
      torde även de spanska konsumenterna göra det. Det kan nämligen antas att lagstiftaren har grundat de aktuella bestämmelserna
      på konsumenternas befintliga produktuppfattning och att bestämmelserna dessutom har befäst eller åtminstone spridit en sådan
      uppfattning.
      
      
        36.      Denna slutsats påverkas inte av att nämnda dekret, i dess tidigare lydelse, endast var tillämpligt på växtprodukter. Om märkning
      med termerna ”bio” och ”biológico” på vissa produkter anses utgöra en hänvisning till ekologisk produktion, måste det anses
      att konsumenterna även när det gäller andra produkter utgår ifrån att sådan märkning innebär att de härrör från sådan produktion
      och att användningen av dessa beteckningar således kan vara vilseledande.
         			(11)
         		
      
        37.      Inte heller den omtvistade ändringen av dekret nr 1852/1993 påverkar slutsatsen grundad på lydelsen av den spanska lagstiftningen
      angående de spanska konsumenternas förståelse. För det första finns det fortfarande regionala bestämmelser som skapar förtroende
      hos konsumenterna för beteckningarna ”bio” och ”biológico”. För det andra går det inte utan vidare att på grundval av det
      förhållandet att bestämmelser om användning av dessa termer har upphävts motsatsvis sluta sig till att konsumenternas förståelse
      har förändrats. Åtminstone under en övergångsperiod kommer nämligen de förväntningar hos konsumenterna som grundar sig på
      de gamla bestämmelserna att bestå. Om skyddet för vissa beteckningar plötsligt upphävs, uppstår det således oundvikligen en
      risk för att konsumenterna vilseleds. Det skulle endast vara motiverat att upphäva skyddet på detta sätt om det faktiskt stod
      klart att konsumenterna inte förknippar de beteckningar som inte längre skyddas med produktion i enlighet med förordningen.
      
       
      V –  Förslag till avgörande 
      
        38.      Jag föreslår således att de tolkningsfrågor som har ställts av Tribunal Supremo skall besvaras på följande sätt:
      
      1.
         Enligt rådets förordning (EEG) nr 2092/91 av den 24 juni 1991 om ekologisk produktion av jordbruksprodukter och uppgifter
            därom på jordbruksprodukter och livsmedel, i dess lydelse enligt rådets förordning (EG) nr 392/2004 av den 24 februari 2004,
            får termerna ”biologisk” och ”ekologisk”, inbegripet deras förkortningar och översättningar till alla andra gemenskapsspråk
            (på spanska termerna ”biológico” och ”ecológico” respektive ”bio” och ”eco”), i samtliga medlemsstater i princip endast användas
            för produkter som har framställts i enlighet med de regler för ekologisk produktion som föreskrivs i denna förordning. 
         
      
      
      2.
         Artikel 2 i förordning nr 2092/91 skall tolkas på så sätt att översättningen av en term som uttryckligen anges på ett annat
            gemenskapsspråk i denna artikel endast får användas för produkter som inte har framställts i enlighet med den ekologiska produktionsmetoden
            om den översatta termen tydligt saknar samband med denna produktionsmetod på det språk som termen är översatt till.
         
      
      
      
       1 –
         
         Originalspråk: tyska.
      
      2 –
         
         EGT L 198, s. 1.
            
         
      
      3 –
         
         BOE. ( Boletín oficial del Estado ) av den 26 maj 2001.
            
         
      
      4 –
         
         EGT L 65, s. 1.
            
         
      
      5 –
         
         Avsnitt 6, del A.8 i bilaga II till akten om villkoren för Republiken Tjeckiens, Republiken Estlands, Republiken Cyperns,
            Republiken Lettlands, Republiken Litauens, Republiken Ungerns, Republiken Maltas, Republiken Polens, Republiken Sloveniens
            och Republiken Slovakiens anslutning till de fördrag som ligger till grund för Europeiska unionen och om anpassning av fördragen,
            EUT, 2003, L 236, s. 346 (sidorna 350 och 351).
            
         
      
      6 –
         
         BOE. ( Boletín Oficial del Estado ) av den 26 november 1993.
            
         
      
      7 –
         
         Min kursivering.
            
         
      
      8 –
         
         Föredraganden Danielle Aurois betänkande om förslaget till rådets förordning om ändring av förordning (EEG) nr 2092/91 om
            ekologisk produktion av jordbruksprodukter och uppgifter därom på jordbruksprodukter och livsmedel av den 6 november 2003
            (A5-0392/2003, s. 11).
            
         
      
      9 –
         
         Jämför andra och femte skälen i förordning nr 2092/91.
            
         
      
      10 –
         
         Se härvid mitt i dag föredragna förslag till avgörande i mål C-135/03, kommissionen mot Spanien (REG 2004, s. I-0000).
            
         
      
      11 –
         
         Innan förordning nr 2092/91 kompletterades genom förordning nr 1804/1999 innehöll den ett jämförbart fel i uppbyggnaden, eftersom
            den innebar att termskyddet inte omfattade djurprodukter. Den bidrog således till att vilseleda konsumenterna.