CELEX: 52005PC0305
Language: et
Date: 2005-07-07
Title: Proposal for a Regulation of the European Parliament and of the Council amending Council Regulation (EC) No 1348/2000 of 29 May 2000 on the service in the Member States of judicial and extrajudicial documents in civil or commercial matters

Tähtis õiguslik teade

|

52005PC0305

	[pic] | EUROOPA ÜHENDUSTE KOMISJON |Brüssel 07.07.2005KOM(2005) 305 lõplik2005/0126 (COD)Ettepanek:EUROOPA PARLAMENDI JA NÕUKOGU MÄÄRUS,millega muudetakse nõukogu 29. mai 2000. aasta määrust (EÜ) nr 1348/2000 tsiviil- ja kaubandusasjade kohtu- ja kohtuväliste dokumentide Euroopa Liidu liikmesriikides kätteandmise kohta(komisjoni esitatud)SELETUSKIRI1. ETTEPANEKU SISU, ARUTELUD29. mail 2000. aastal võttis nõukogu vastu määruse (EÜ) nr 1348/2000 tsiviil- ja kaubandusasjade kohtu- ja kohtuväliste dokumentide Euroopa Liidu liikmesriikides kätteandmise kohta.[1] Kõnealuse määruse eesmärk on kiirendada dokumentide edastamist liikmesriikide poolt määratud kohalike asutuste vahel (edastavad ja vastuvõtvad asutused). Alates määruse (EÜ) 1348/2000 jõustumisest 31. mail 2001 on komisjon püüdnud hankida määruse kohaldamise kohta võimalikult palju teavet. Seetõttu on komisjon kogunud teavet ja arutanud määruse kohaldamist erinevatel juhtudel. Komisjon on määruse kohaldamise kohta tellinud uurimuse. Vastavalt määruse artiklile 24 on komisjon aruande määruse kohaldamise kohta vastu võtnud.-  2002. aasta detsembris pühendati üks istung tsiviil- ja kaubandusasju käsitleva Euroopa kohtute võrgu teemal määruse kohaldamise esimeste kogemuste arutamisele. Tuvastati erinevaid probleeme, mida võib kokku võtta järgmiselt: praktilised probleemid, mis tulenevad asjaolust, et määrus on alles äsja vastu võetud (näiteks ei kasutatud tüüpvorme või mõisteti keele kasutamise sätteid valesti); riikide valitsuste suutmatus pidada alati kinni määruses esitatud tähtaegadest; suured kulud ja läbipaistvuse puudumine seoses nende kulude koosseisuga.-  Arutelude järgmises etapis korraldas komisjon 2003. aasta juulis avaliku arutelu määruse kohaldamisest. Avaliku arutelu tulemuseks oli foorum määruse kohaldamisega hõlmatud asutuste ja ametnike vahel seisukohtade vahetamiseks. Arutelu käigus pälvisid kõige suuremat tähelepanu dokumentide edastamiseks ja kätteandmiseks nõutav aeg, edastavate ja vastuvõtvate asutuste ja keskasutuste tõhusus ning kätteandmise hind. Mitmed liikmesriigid avaldasid oma muret asjaolu üle, et vorme kas ei kasutatud õigesti või ei kasutatud üldse.-  Määruse kohaldamise kohta on komisjon tellinud uurimuse.[2] Uurimuses jõutakse järeldusele, et määrus on muutnud dokumentide edastamise ja kätteandmise kiiremaks ning andnud olulise panuse Euroopa õigusruumi loomisel, parandades liikmesriikide vahelist õigusalast koostööd. Sellegipoolest on käesoleval ajal määruse kohaldamisega hõlmatud ametnikud üleminekuetapis ning teadmised määruse kohta on puudulikud. Uurimus rõhutab vajadust määruse kohaldamisega hõlmatud ametnike koolitamise järele.-  Komisjon kutsus uurimuse tulemuste ja määruse võimaliku muutmise arutamiseks ning liikmesriikidelt määruse kohaldamise kohta täiendava teabe kogumiseks 2004. aasta aprillis kokku dokumentide kätteandmisega tegeleva nõuandekomitee (sätestatud määruse artiklis 18).Tuginedes uurimuses ja arutelude erinevatel etappidel kogutud teabele, võttis komisjon 1. oktoobril 2004 vastu aruande nõukogu määruse (EÜ) 1348/2000 rakendamisest ja selle lisa. [3] Aruandes järeldatakse, et alates selle jõustumisest 2001. aastal on määruse kohaldamine üldiselt parandanud ja kiirendanud dokumentide edastamist ja kätteandmist liikmesriikide vahel. Vaatamata jätkuvale üleminekuperioodile ei ole paljudel määruse kohaldamisega hõlmatud isikutel määruse kohta piisavaid teadmisi, seda eriti kohalikes asutustes. Määruse mõnede sätete kohaldamine ei ole täiel määral rahuldav.-  2005. aasta veebruaris korraldas komisjon aruande avaliku arutelu. Kõnealuse arutelu aluseks oli ülevaade, milles oli ära toodud hulk konkreetseid ettepanekuid määruse võimalikuks muutmiseks.2. SUBSIDIAARSUS JA PROPORTSIONAALSUSKäesoleva määruse eesmärk on arendada edasi ja kiirendada tsiviil- või kaubandusasjade kohtu- ja kohtuväliste dokumentide liikmesriikide vahel edastamist ja kätteandmist, et lihtsustada määruse teatud sätete kohaldamist ning parandada taotluse esitaja ja adressaadi õiguskindlust.See eesmärk on kooskõlas Haagi programmiga vabaduse, turvalisuse ja õiguse tugevdamiseks Euroopa Liidus, mille Euroopa Ülemkogu võttis vastu 4.–5. novembri istungjärgul 2004. aastal. Programm rõhutab vajadust ühtsuse ja parema seadusandluse järele ning acquis ´le hinnangu andmise järele tema tõhususe parandamiseks.Liikmesriigid ise ei saa ettepaneku eesmärki rahuldavalt saavutada, sest nad ei saa tagada kohaldatavate reeglite ühetaolisust kogu ühenduse piires. Seetõttu on eesmärk võimalik saavutada ainult ühenduse tasandil.Ettepanek on ka täielikult kooskõlas proportsionaalsuse põhimõttega, kuna ta piirdub rangelt ainult sellega, mis on eesmärgi saavutamiseks vajalik.3. MÄRKUSED KONKREETSETE ARTIKLITE KOHTAArtikkel 11. Lõige 1 (artikkel 7)Komisjoni aruanne näitab, et võrrelduna dokumentide kätteandmise 1965. aasta Haagi konventsiooni kohase olukorraga on määruse rakendamine kiirendanud dokumentide edastamist ja kätteandmist. Kuigi edastamise ja kättetoimetamise aeg on üldiselt vähenenud 1 kuni 3 kuuni, kulub mõningatel juhtudel ikkagi 6 kuud. Sellised viivitused dokumentide edastamisel ja kätteandmisel liikmesriikide vahel on Euroopa tsiviil- ja kaubandusasjade õigusruumis lubamatud. Kõnealune lõige viib seetõttu sisse kohustuse dokumendi kätteandmiseks ühe kuu jooksul alates selle kättesaamisest vastuvõtva asutuse poolt.Kõnealuses lõikes on sätestatud samuti, et kui dokumenti ei ole võimalik kätte anda, informeerib vastuvõttev asutus sellest viivitamata edastavat asutust.Lause „Tähtaega arvutatakse vastavalt adressaatliikmesriigi seadustele" tuleb välja jätta, kuna käesolevas määruses sätestatud ajavahemikku ja tähtaegu arvestatakse nõukogu 3. juuni 1971. aasta määruse (EMÜ, Euratom) nr 1182/71, millega määratakse kindlaks ajavahemike, kuupäevade ja tähtaegade suhtes kohaldatavad eeskirjad, sätete kohaselt (vaata põhjendus 10).2. Lõige 2 (artikkel 8)a) Artikli 8 lõige 1Kuna liikmesriikide seisukohad dokumendi vastuvõtmisest keeldumise tähtaja suhtes on erinevad,[4] on kõikides liikmesriikides määruse ühetaolise kohaldamise huvides asjakohane viia sisse ühine tähtaeg üks nädal, mille jooksul adressaat võib keelduda dokumendi vastuvõtmisest, saates selle tagasi. Tuleks ka selgitada, et adressaat võib kasutada oma õigust kohe kätteandmisel, tagastades dokumendi vahetult isikule, kes selle kätte andis.Tuleb kehtestada kohustus teavitada adressaati kirjalikult tema õigusest dokumendi vastuvõtmisest keelduda, kuna komisjoni aruandest selgub, et praegu ei ole adressaat alati teadlik oma õigusest keelduda dokumendi vastuvõtmisest. Vastuvõttev asutus teavitab adressaati tema õigustest, kasutades lisas toodud tüüpvormi. Lisaks informeerib vastuvõttev asutus võimalusel adressaati tema õigustest ka suuliselt.Artikli 8 lõike 1 punkti b sõnad „edastava liikmesriigi“ jäetakse välja. Piisab, kui adressaat saab aru dokumendi keelest, sõltumata sellest, kas see on edastava liikmesriigi keel või mitte.Lisatakse sõnad „ning sellele ei ole lisatud tõlget ühtegi nimetatud keelde" selgitamaks, et kui dokument ei ole koostatud mõnes sellises keeles, mis on sätestatud artikli 8 lõikes 1, tuleb tõlkele lisada ka originaaldokument (s.t ainult originaaldokumendi tõlke kätteandmisest ei piisa).b) artikli 8 lõige 3Arvestades asjaolu, et määrus ei kehtesta selget juhist lõikele 1 vastava dokumendi põhjendatud tagasilükkamise õiguslike tagajärgede kohta, on seoses kõnealuse küsimusega praegu Euroopa Kohtu menetluses üks kohtuasi.[5]Õiguskindluse huvides peaks määrus ise sätestama sellisteks juhtumiteks selgesõnalise juhise. Kõnealune lõige võimaldab parandada dokumendi kätteandmist, sätestades vastavalt määrusele ka dokumendi tõlke kätteandmise. Et kaitsta tõhusalt nii taotleja kui adressaadi õigusi, loetakse sellisel juhul dokumendi kättesaamise kuupäevaks tõlke kättesaamise kuupäev. Kui vastavalt liikmesriigi õigusaktidele antakse dokument kätte teatud tähtajaks, et järgida taotleja õigusi, tuleb siiski lugeda taotleja puhul arvessevõetavaks kuupäevaks algdokumendi kätteandmise kuupäeva.3. Lõige 3 (artikkel 9)Artiklis 9 toodud topeltkuupäevade süsteemi mõte on kaitsta nii taotleja kui adressaadi õigusi. Lõikes 1 nähakse ette põhimõte, et kätteandmise kuupäevaks on kuupäev, millal dokument kooskõlas adressaatliikmesriigi seadustega kätte anti. Selle eesmärk on kaitsta adressaadi õigusi. Lõike 2 eesmärk on kaitsta taotleja õigusi, kelle huvides võib olla tegutseda teatava aja jooksul või teataval kuupäeval. Sellisel juhul on kohane võimaldada tal kasutada oma õigusi enda poolt määratud ajal, tuginemata sündmusele (dokumendi kätteandmine teises liikmesriigis), millele tal ei ole otsest mõju ning mis võib aset leida pärast ettenähtud kuupäeva.Praegu on mitmed liikmesriigid[6] rakendanud erandeid vastavalt artikli 9 lõikele 3, tuginedes asjaolule, et topeltkuupäevade süsteemi nende riigi menetlusseadus ei tunne. Nendel liikmesriikidel on siiski olemas vastavad eeskirjad taotleja õiguste kaitsmiseks (näiteks sätestades, et aegumine peatub kohtuvõetuse korral).Lõikes 1 tuleb sõnad „Artikli 7 kohaselt“ välja jätta, kuna artiklit 9 peaks rakendama ka dokumendi kätteandmise korral vastavalt 2. jaole (s.t artiklid 12 – 15, vt uus artikkel 15a).Lõikes 2 on sõnastus „päritoluliikmesriigis algatatava või käimasoleva menetluse tõttu kätte anda kindla tähtaja jooksul“ liiga kitsapiiriline ning ebaselge. See tuleks asendada sõnadega „taotluse esitaja huvide kaitsmiseks kätte anda kindla tähtaja jooksul“.Lõikesse 2 tuleks lisada sõnad „liikmesriigi seaduste kohaselt". Viide riigi õigusaktidele tagab selle, et lõiget 2 kohaldatakse ainult neis liikmesriikides, mis on sätestanud topeltkuupäevade süsteemi oma siseriiklikes õigusaktides. Seetõttu võib lõike 3 jätta välja ning senises lõikes 3 esitatud keerulise teavitusmehhanismi asendada lihtsama ja selgema sättega.4. Lõige 4 (artikkel 11)Komisjoni tähelepanu juhiti hindade küsimusele varsti peale määruse jõustumist ning see on korduvalt olnud ulatuslike arutelude teemaks. Komisjoni aruanne näitab, et kõnealuse sätte kohaldamine on ebapiisav peamiselt tänu asjaolule, et mõnedes liikmesriikides on dokumendi kätteandmistasu väga kõrge (üle 150 euro) ning see ei ole läbipaistev (summa ei ole taotlejale eelnevalt teada).Dokumentide kätteandmise süsteem erineb liikmesriigiti oluliselt. Paljudes liikmesriikides tegelevad dokumentide kätteandmisega kohtud, kes kasutavad praktikas sageli dokumentide kätteandmiseks postiteenust. Sellisel juhul dokumentide kätteandmise tasu ei ole või see on väga väike. Teiselt poolt on olemas liikmesriike, kus on dokumente kätte andma volitatud vabade elukutsete esindajad, nagu kohtutäiturid ( huissiers de justice ) . Need ettevõtjad võtavad dokumentide kätteandmise eest tasu.Määrus peab toimima erinevates dokumentide kätteandmise süsteemides ning see ei tohiks ühte süsteemi eelistada teisele. Teiselt poolt ei saa eitada, et määrus on tekitanud probleeme mõnedes liikmesriikides tänu sellele, et hinnad ei ole läbipaistvad ning neid peetakse mõnel juhul väga kõrgeteks.Õiguskaitse kättesaadavuse soodustamiseks sätestab kõnealune lõige, et kohtuametniku või muu adressaatliikmesriigi seaduste kohaselt pädeva ametiisiku võetavad tasud peavad vastama liikmesriigi poolt eelnevalt kehtestatud kindlale määrale, mis järgib proportsionaalsuse ja mittediskrimineerimise põhimõtteid.Mis puudutab sellise kindla määra proportsionaalsust, siis tuleb lähtuda dokumentide kätteandmise kehtivatest tasumääradest.[7]5. Lõige 5 (artikkel 14)Kõnealuse lõike eesmärk on pakkuda täiendavaid võimalusi määruse kohaldamiseks, viies sisse ühtsed postiteenuste eeskirjad kõikide liikmesriikide jaoks. Praegu ei ole konkreetses liikmesriigis rakendatavate tingimuste väljaselgitamine kasutajasõbralik. Lõige esitab ühised nõuded (tähtkiri koos kättesaamise kinnitusega või samaväärse dokumendiga), mida mitmes liikmesriigis juba rakendatakse. Kõnealune nõue tagab piisava kindlusega, et adressaat on dokumendi kätte saanud ning selle kohta on olemas piisavad tõendid.Selguse huvides asendatakse artiklis 14 mõiste „post“ mõistega „postiteenused“. Vastavalt postidirektiivile[8] võivad liikmesriigid korraldada tähtkirjade kätteandmise, mida kasutatakse kohtu- või haldusmenetluse korral vastavalt nende siseriiklikele õigusaktidele ja mis hõlmab võimalust määrata kõnealuse teenuse eest vastutav üksus või üksused. Mõiste „postiteenused“ hõlmab selles kontekstis (sõltuvalt liikmesriigi tasandil vastu võetud otsusest) teenuseid, mida osutab nii avalik-õiguslik kui eraettevõtja, sõltumata sellest, kas neile laieneb üldine teenuse osutamise kohustus.6. Lõige 6 (artikkel 15)Lõike 2 välja jätmine, mis sätestab liikmesriikide jaoks võimaluse mitte tunnistada otse kätteandmist, hõlbustab täiendavalt määruse kohaldamist, viies sisse ühtse eeskirja kõikide liikmesriikide jaoks. Praegu on mitmed liikmesriigid[9] otse kätteandmise vastu. Tingimusel, et kohtuametnike, ametiisikute ja teiste pädevate isikute volitusi võetakse arvesse, ei ole põhjust võtta kohtumenetlusest huvitatud isikutelt ära võimalust saada dokumendid kätte otse. See meetod võib teatud juhtudel oluliselt kiirendada kätteandmist.7. Lõige 7 (artikkel 15a)Õiguskindluse parandamiseks taotleja ja adressaadi jaoks ning järjepidevuse tagamiseks sätestab kõnealune lõige (selgitavalt), et eeskirju dokumendi vastuvõtmisest keeldumiseks (artikkel 8) ja eeskirju kätteandmise tähtaja kohta (artikkel 9) kohaldatakse kõnealuses jaos (s.t artiklid 12 kuni15) sätestatud edastamise ja kätteandmise meetodite suhtes. See muudatus selgitab, et artiklis 8 toodud keele-eeskirju kohaldatakse ka postiteenuse vahendusel kätteandmise korral.[10]8. Lõige 8 (artiklid 17 ja 23)Tuleks kaotada nõue, et vastuvõtvale asutusele ettenähtud teatmik ja sõnastik tuleb heaks kiita Komisjoni otsusega, samuti nagu nõue avaldada liikmesriikide esitatud teave Euroopa Liidu Teatajas (artikkel 23). Selle asemel kehtestatakse eeskiri vastavalt nõukogu 28. mai 2001. aasta määruse (EÜ) nr 1206/2001 (liikmesriikide kohtute vahelise koostöö kohta tõendite kogumisel tsiviil- ja kaubandusasjades)[11] artiklitele 19 ja 22, kuna artiklid 17 ja 23 teevad liikmesriikide esitatud teabe kättesaamise asjatult keeruliseks.Liikmesriikide esitatud teave on nüüd kättesaadav Euroopa tsiviilasjade atlases,[12] kus seda pidevalt ajakohastatakse. Atlases peetakse nimekirja muudatuste kohta ning ajavahemike kohta, mil erinevad deklaratsioonid on olnud jõus.9. Lõige 9 (lisa)Kõnealuses lõikes viiakse tüüpvormid vastavusse artiklite 7 ja 8 uue sõnastusega ning esitatakse täiendav tüüpvorm seoses teabega adressaadi õiguse kohta dokumendi vastu võtmisest keelduda (vaata artikkel 8 lõige 1). Vormidel on lisatud täiendavalt saatvate ja vastuvõtvate asutuste puuduvad viitenumbrid ja puuduvad viited uutele keeltele.2005/0126 (COD)Ettepanek:EUROOPA PARLAMENDI JA NÕUKOGU MÄÄRUS,millega muudetakse nõukogu 29. mai 2000. aasta määrust (EÜ) nr 1348/2000 tsiviil- ja kaubandusasjade kohtu- ja kohtuväliste dokumentide Euroopa Liidu liikmesriikides kätteandmise kohtaEUROOPA PARLAMENT JA EUROOPA LIIDU NÕUKOGU,võttes arvesse Euroopa Ühenduse asutamislepingut, eriti selle artikli 61 punkti c ja artikli 67 lõike 5 teist taanet,võttes arvesse komisjoni ettepanekut,[13]võttes arvesse Euroopa majandus- ja sotsiaalkomitee arvamust,[14]tegutsedes asutamislepingu artiklis 251 sätestatud korras[15]ning arvestades järgmist:(1) 1. oktoobril 2004. aastal võttis komisjon vastu aruande[16] nõukogu määruse (EÜ) nr 1348/2000 (tsiviil- ja kaubandusasjade kohtu- ja kohtuväliste dokumentide Euroopa Liidu liikmesriikides kätteandmise kohta)[17] kohaldamisest. Aruanne teeb järelduse, et alates jõustumisest 2001. aastal on määruse (EÜ) 1348/2000 kohaldamine üldiselt parandanud ja kiirendanud dokumentide edastamist ja kätteandmist liikmesriikide vahel, kuid sellegipoolest ei ole määruse teatud sätete kohaldamine täielikult rahuldav.(2) Siseturu ladusa toimimisega kaasneb vajadus arendada edasi ja kiirendada tsiviil- või kaubandusasjade kohtu- ja kohtuväliste dokumentide liikmesriikide vahel edastamist ja kätteandmist, et lihtsustada määruse (EÜ) nr 1348/2000 teatud sätete kohaldamist ning parandada taotluse esitaja ja adressaadi õiguskindlust.(3) Dokument tuleb kätte anda nii kiiresti kui võimalik, kuid igal juhul ühe kuu jooksul alates selle saamisest vastuvõtva asutuse poolt.(4) Vastuvõttev asutus peaks teavitama adressaati kirjalikult, kasutades selleks tüüpvormi, mis selgitab, et isik võib keelduda dokumenti vastu võtmast kätteandmise hetkel või tagastades dokumendi ühe nädala jooksul alates kätteandmise hetkest.(5) Tuleb kehtestada, et dokumendi kätteandmiseks võib lugeda adressaadile dokumendi tõlke kätteandmist.(6) Dokumendi kätteandmise kuupäev peaks olema kuupäev, millal see antakse kätte kooskõlas adressaatliikmesriigi seadustega. Kui vastavalt liikmesriigi seadustele antakse dokument kätte teatud tähtajaks, et järgida taotluse esitaja õigusi, tuleb siiski lugeda taotluse esitaja puhul arvesseminevaks tähtpäevaks liikmesriigi seadustega kehtestatud tähtpäeva.(7) Õiguskaitse kättesaadavuse soodustamiseks peavad kohtuametniku või muu adressaatliikmesriigi seaduste kohaselt pädeva ametiisiku võetavad tasud vastama kõnealuse liikmesriigi poolt eelnevalt kehtestatud kindlale määrale, mis järgib proportsionaalsuse ja mittediskrimineerimise põhimõtteid.(8) Igal liikmesriigil peaks olema õigus kohtudokumente teises liikmesriigis resideeruvatele isikutele kätte anda ka otse postiteenuse abil – tähtkirjaga koos kättesaamise kinnituse või samaväärse dokumendiga.(9) Käesolev määrus ei tohiks sekkuda kohtumenetlusest huvitatud isikute õigusse anda kohtudokumendid kätte otse adressaatliikmesriigi kohtuametniku, ametiisiku või muu pädeva isiku kaudu.(10) Määruses (EÜ) 1348/2000 sätestatud ajavahemike ja tähtaegade arvestamisel peaks rakendama määrust (EMÜ, Euratom) nr 1182/71.[18](11) Kuna liikmesriigid ei saa võetavate meetmete eesmärke küllaldasel määral täita ning seda saaks paremini teha ühenduse tasandil, võib ühendus võtta meetmeid kooskõlas asutamislepingu artiklis 5 sätestatud subsidiaarsuse põhimõttega. Kõnealuses artiklis sätestatud proportsionaalsuse põhimõtte kohaselt ei lähe käesolev määrus nimetatud eesmärkide saavutamiseks vajalikust kaugemale;(12) Käesoleva määruse rakendamiseks vajalikud meetmed tuleks vastu võtta vastavalt nõukogu 28. juuni 1999. aasta otsusele 1999/468/EÜ, millega kehtestatakse komisjoni rakendusvolituste kasutamise kord.[19](13) Euroopa Liidu lepingule ja Euroopa Ühenduse asutamislepingule lisatud Ühendkuningriigi ja Iirimaa seisukohta käsitleva protokolli artikli 3 kohaselt on Ühendkuningriik ja Iirimaa teatanud oma soovist osaleda käesoleva määruse vastuvõtmisel ja kohaldamisel.(14) Euroopa Liidu lepingu ja Euroopa Ühenduse asutamislepingule lisatud Taani seisukohta käsitleva protokolli artiklite 1 ja 2 kohaselt ei osale Taani käesoleva määruse vastuvõtmisel ning seega ei ole see määrus Taani suhtes siduv ja Taanis seda ei kohaldata,ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA MÄÄRUSE:Artikkel 1Nõukogu määrust (EÜ) nr 1348/2000 muudetakse järgmiselt:(1) Artikli 7 lõige 2 asendatakse järgmisega:“ 2. Kõik kätteandmiseks vajalikud toimingud tehakse võimalikult kiiresti, kuid igal juhul ühe kuu jooksul alates dokumendi kättesaamisest. Kui dokumente ei ole võimalik olnud kätte anda, peab vastuvõttev asutus sellest viivitamata informeerima edastavat asutust lisas esitatud tüüpvormis teatisega, mis koostatakse artikli 10 lõike 2 tingimusi järgides.“(2) Artiklit 8 muudetakse järgmiselt.a) lõige 1 asendatakse järgmisega:“1. Vastuvõttev asutus informeerib adressaati võimalusel suuliselt ja igal juhul kirjalikult, kasutades selleks lisas toodud tüüpvormi, et ta võib keelduda kätteantava dokumendi vastuvõtmisest vastuvõtmise hetkel või saates dokumendi tagasi ühe nädala jooksul, kui see ei ole koostatud järgnevates keeltes ning sellele ei ole lisatud tõlget ühtegi nimetatud keelde:a) adressaatliikmesriigi ametlik keel, või kui nimetatud liikmesriigis on mitu ametlikku keelt, kätteandmiskoha ametlik keel või üks selle ametlikest keeltest; võib) keel, millest adressaat aru saab.“b) lisatakse lõige 3 järgmises sõnastuses:“3. Kui adressaat on keeldunud lõike 1 kohaselt dokumenti vastu võtmast, võib dokumendi kätteandmist korraldada, andes vastavalt käesoleva määruse sätetele adressaadile kätte dokumendi tõlke ühes lõikes 1 sätestatud keeles.Sellisel juhul on dokumendi kätteandmise kuupäev, millal tõlge kooskõlas adressaatliikmesriigi seadustega kätte antakse. Kui kooskõlas liikmesriigi seadustega antakse dokument taotluse esitaja õiguste järgimiseks kätte kindla tähtaja jooksul, määratakse taotluse esitaja suhtes arvessevõetavaks kuupäevaks algdokumendi kätteandmise kuupäev.“(3) Artikkel 9 asendatakse järgmisega:„Artikkel 9Kätteandmise kuupäev1. Dokumendi kätteandmise kuupäev on kuupäev, millal see antakse kätte kooskõlas adressaatliikmesriigi seadustega, ilma et eelöeldu piiraks artikli 8 kohaldamist.2. Kui kooskõlas liikmesriigi seadustega antakse dokument taotleja õiguste järgimiseks kätte kindla tähtaja jooksul, määratakse taotluse esitaja suhtes arvessevõetav kuupäev liikmesriigi seaduste kohaselt.“(4) Artikli 11 lõikele 2 lisatakse järgmine lõik:„Kohtuametniku või muu adressaatliikmesriigi seaduste kohaselt pädeva ametniku võetavad tasud peavad vastama kõnealuse liikmesriigi poolt eelnevalt kehtestatud kindlale määrale, mis järgib proportsionaalsuse ja mittediskrimineerimise põhimõtteid. Liikmesriigid edastavad kõnealused kehtestatud tasumäärad komisjonile.“(5) Artikkel 14 asendatakse järgmisega:„Artikkel 14Kätteandmine postiteenuse vahenduselIgal liikmesriigil on õigus anda kohtudokumendid kätte otse teises liikmesriigis elavatele isikutele postiteenuse vahendusel – tähtkirjaga koos kättesaamise kinnitusega või samaväärse dokumendiga.“(6) Artikkel 15 asendatakse järgmisega:„Artikkel 15Otse kätteandmineKäesolev määrus ei sekku kohtumenetlusest huvitatud isikute õigusse anda kohtudokumendid kätte otse adressaatliikmesriigi kohtuametniku, ametiisiku või muu pädeva isiku kaudu.“(7) Lisatakse artikkel 15a:“Artikkel 15aKohaldatavad sättedArtiklis 8 sätestatud eeskirjad dokumentide vastuvõtmisest keeldumise kohta ja artiklis 9 sätestatud eeskirjad kätteandmise tähtaja kohta kehtivad saatmise ja kätteandmise vahendite suhtes, mis on sätestatud käesolevas punktis.“(8) Artikkel 17 asendatakse järgmisega:„Artikkel 17RakenduseeskirjadMääruse rakendamiseks vajalikud meetmed, mis käsitlevad lisas toodud tüüpvormide ajakohastamist ja nende tehnilisi muudatusi, võetakse vastu vastavalt artikli 18 lõikes 2 viidatud nõuandemenetlusele.“(9) Artikkel 23 asendatakse järgmisega:„Artikkel 23Teavitamine1. Liikmesriigid edastavad komisjonile artiklites 2, 3, 4, 10, 11, 13 ja 19 nimetatud teabe.2. Komisjon koostab lõikes 1 viidatud teavet sisaldava elektrooniliselt kättesaadava juhendi ning ajakohastab seda regulaarselt.(10) Lisa asendatakse käesoleva määruse lisaga.Artikkel 2Käesolev määrus jõustub […].Käesolev määrus on Euroopa Ühenduse asutamislepingu kohaselt tervikuna siduv ja vahetult kohaldatav kõikides liikmesriikides.Brüssel,Euroopa Parlamendi nimel Nõukogu nimelpresident eesistujaLISADOKUMENTIDE KÄTTEANDMISE TAOTLUS(Tsiviil- ja kaubandusasjade kohtu- ja kohtuväliste dokumentide Euroopa Liidu liikmesriikides kätteandmist käsitleva nõukogu määruse (EÜ) nr 1348/2000 artikli 4 lõige 3 (1) )Viitenumber:1. EDASTAV ASUTUS1.1. Nimi:1.2. Aadress:1.2.1. Tänav ja maja number/postkast:1.2.2. Asula ja postiindeks:1.2.3. Riik:1.3. Telefon:1.4. Faks:*1.5. E-post:*2. VASTUVÕTTEV ASUTUS2.1. Nimi:2.2. Aadress:2.2.1. Tänav ja maja number/postkast:2.2.2. Asula ja postiindeks:2.2.3. Riik:2.3. Telefon:2.4. Faks:*2.5. E-post:*_________(1) EÜT L 160, 30.6.2000, lk 37.* Selle teabe esitamine on vabatahtlik.3. TAOTLEJA3.1. Nimi:3.2. Aadress:3.2.1. Tänav ja maja number/postkast:3.2.2. Asula ja postiindeks:3.2.3. Riik:3.3. Telefon:*3.4. Faks:*3.5. E-post:*4. ADRESSAAT4.1. Nimi:4.2. Aadress:4.2.1. Tänav ja maja number/postkast:4.2.2. Asula ja postiindeks:4.2.3. Riik:4.3. Telefon:*4.4. Faks:*4.5. E-post:*4.6. Isikukood/sotsiaalkindlustusnumber/registrikood/muu samalaadne tunnus:*5. KÄTTEANDMISVIIS5.1. Adressaatliikmesriigi seaduste kohaselt5.2. Järgmisel konkreetsel viisil:5.2.1. Kui nimetatud viis on vastuolus adressaatliikmesriigi seadustega, tuleb dokument kätte anda seaduste kohaselt:5.2.1.1. jah5.2.1.2. ei_________* Selle teabe esitamine on vabatahtlik.6. KÄTTEANTAV DOKUMENTa) 6.1. Dokumendi laad6.1.1. kohtudokument6.1.1.1. kohtukutse6.1.1.2. kohtuotsus6.1.1.3. edasikaebus6.1.1.4. muu6.1.2. kohtuväline dokumentb) 6.2. Dokumendis määratud tähtpäev või tähtaeg:*c) 6.3. Dokumendi keel:6.3.1. originaal ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV või muu:6.3.2. tõlge* ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV või muu:6.4. Lisade arv:7. KOOS KÄTTEANDMISTEATISEGA TAGASTADA DOKUMENDI KOOPIA (määruse artikli 4 lõige 5)7.1. Jah (sellisel juhul saata kätteantavast dokumendist kaks eksemplari)7.2. Ei1. Määruse artikli 7 lõike 2 kohaselt olete kohustatud tegema kõik dokumendi kätteandmiseks vajalikud toimingud nii kiiresti kui võimalik. Kui dokumenti ei ole võimalik kätte anda, tuleb igal juhul informeerida asjaomast asutust punkti 13 kohase teatisega.2. Kui te ei saa käesolevat kätteandmistaotlust edastatud teabe või dokumentide põhjal täita, olete määruse artikli 6 lõike 2 kohaselt kohustatud asjaomase asutusega võimalikult kiiresti kontakteeruma, et saada puuduv teave või puuduvad dokumendid.Koht:Kuupäev:Allkiri ja/või tempel:_________* Selle teabe esitamine on vabatahtlik.Edastava asutuse viitenumber:Vastuvõtva asutuse viitenumber:KINNITUS KÄTTESAAMISE KOHTA(Nõukogu määruse (EÜ) nr 1348/2000 artikli 6 lõige 1)See kinnitus tuleb saata võimalikult kiiresti ja igal juhul seitsme päeva jooksul pärast dokumendi kättesaamist kõige kiirema edastusvahendi abil.8. KÄTTESAAMISE KUUPÄEV:Koht:Kuupäev:Allkiri ja/või tempel:Edastava asutuse viitenumber:Vastuvõtva asutuse viitenumber:TAOTLUSE JA DOKUMENDI TAGASTAMISE TEATIS(Nõukogu määruse (EÜ) nr 1348/2000 artikli 6 lõige 3)Taotlus ja dokument tuleb kohe tagastada.9. TAGASTAMISE PÕHJUS:9.1. Taotlus ei kuulu selgelt määruse reguleerimisalasse:9.1.1. dokument ei kuulu tsiviil- või kaubandusõiguse valdkonda9.1.2. tegemist ei ole liikmesriikidevahelise kätteandmistaotlusega9.2. Kätteandmine ei ole võimalik vorminõuete täitmata jätmise tõttu:9.2.1. dokument ei ole loetav9.2.2. saadud dokument ei ole tõestatud koopia9.2.3. tüüpvormi täitmiseks kasutatud keel ei ole õige9.2.4. muu põhjus (täpsustada):9.3. Kätteandmisviis on vastuolus asjaomase liikmesriigi seadustega (määruse artikli 7 lõige 1)Koht:Kuupäev:Allkiri ja/või tempel:Edastava asutuse viitenumber:Vastuvõtva asutuse viitenumber:TEATIS TAOTLUSE JA DOKUMENDI EDASISAATMISE KOHTA PÄDEVALE VASTUVÕTVALE ASUTUSELE(Nõukogu määruse (EÜ) nr 1348/2000 artikli 6 lõige 4)Taotlus ja dokument on edastatud järgmisele vastuvõtvale asutusele, kellel on territoriaalne pädevus see kätte anda:10.1. Nimi:10.2. Aadress:10.2.1. Tänav ja maja number/postkast:10.2.2. Asula ja postiindeks:10.2.3. Riik:10.3. Telefon:10.4. Faks:*10.5. E-post:*Koht:Kuupäev:Allkiri ja/või tempel:_________* Selle teabe esitamine on vabatahtlik.Edastava asutuse viitenumber:Vastuvõtva asutuse viitenumber:TERRITORIAALSELT PÄDEVA VASTUVÕTVA ASUTUSE KÄTTESAAMISTEATIS EDASTAVALE ASUTUSELE(Nõukogu määruse (EÜ) nr 1348/2000 artikli 6 lõige 4)See teatis tuleb saata võimalikult kiiresti ja igal juhul seitsme päeva jooksul pärast dokumendi saamist kõige kiirema edastusvahendi abil.11. KÄTTESAAMISE KUUPÄEV:Koht:Kuupäev:Allkiri ja/või tempel:TEAVE ADRESSAADILE TEMA ÕIGUSE KOHTA JÄTTA DOKUMENT VASTU VÕTMATA(Nõukogu määruse (EÜ) nr 1348/2000 artikli 8 lõige 1)ES:El documento adjunto se notifica o traslada de conformidad con el Reglamento (CE) nº 1348/2000 del Consejo, de 29 de mayo de 2000, relativo a la notificación y al traslado en los Estados miembros de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o mercantilPuede usted negarse a aceptar el documento si no está redactado en una lengua oficial del lugar de notificación o traslado o en una lengua que usted comprenda y si no va acompañado de una traducción a alguna de esas lenguas. Si desea usted ejercitar este derecho, debe negarse a aceptar el documento en el momento de la notificación o traslado directamente ante la persona que notifique o traslade el documento o devolver el documento dentro del plazo de una semana contado a partir de ese momento, declarando que se niega a aceptarlo.CS: Přiložená písemnost se doručuje v souladu s nařízením Rady (ES) č. 1348/2000 ze dne 29. května 2000 o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních.Jste oprávněn/a odmítnout přijetí písemnosti, jestliže tato není v úředním jazyce místa doručení ani v jazyce, kterému rozumíte, a není k ní připojen překlad do některého z těchto jazyků.Jestliže si přejete uplatnit toto právo, musíte přijetí písemnosti odmítnout v okamžiku doručení přímo u osoby, která ji doručuje, nebo musíte písemnost vrátit do jednoho týdne od tohoto okamžiku s prohlášením, že ji odmítáte přijmout.DA:Vedlagte dokument forkyndes hermed i overensstemmelse med Rådets forordning (EF) nr. 1348/2000 af 29. maj 2000 om forkyndelse i medlemsstaterne af retslige og udenretslige dokumenter i civile og kommercielle sager.De kan nægte at modtage dokumentet, hvis det ikke er affattet på forkyndelsesstedets officielle sprog eller på et sprog, De forstår, eller ikke er ledsaget af en oversættelse til et af disse sprog.Hvis De ønsker at gøre brug af denne ret, skal De nægte at modtage dokumentet ved forkyndelsen direkte over for den person, der forkynder det, eller returnere det senest en uge efter forkyndelsen med angivelse af, at De nægter modtagelse.DE:Die Zustellung des beigefügten Schriftstücks erfolgt im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 1348/2000 des Rates vom 29. Mai 2000 über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten.Sie können die Annahme dieses Schriftstücks verweigern, wenn es nicht in einer Amtssprache des Zustellungsortes oder nicht in einer Sprache abgefasst ist, die Sie verstehen, oder wenn ihm keine Übersetzung in einer dieser Sprachen beigefügt ist.Wenn Sie von ihrem Annahmeverweigerungsrecht Gebrauch machen wollen, müssen Sie dies entweder sofort bei der Zustellung gegenüber der das Schriftstück zustellenden Person erklären oder das Schriftstück binnen einer Woche nach der Zustellung mit der Angabe zurücksenden, dass Sie die Annahme verweigern.ET:Lisatud dokument antakse kätte vastavalt nõukogu 29. mai 2000. aasta määrusele nr 1348/2000 tsiviil- ja kaubandusasjade kohtu- ja kohtuväliste dokumentide kätteandmise kohta.Te võite keelduda dokumenti vastu võtmast, kui see ei ole kätteandmise koha ametlikus keeles või Teile arusaadavas keeles ning dokumendile ei ole lisatud tõlget ühte nimetatud keeltest.Kui Te soovite nimetatud õigust kasutada, peate Te keelduma dokumenti vastu võtmast vahetult selle kätteandmisel, tagastades dokumendi seda kätteandvale isikule, või tagastama dokumendi ühe nädala jooksul alates kätteandmisest, märkides, et Te keeldute dokumenti vastu võtmast.EL:Η συνημμένη πράξη επιδίδεται ή κοινοποιείται σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1348/2000 του Συμβουλίου της 29ης Μαΐου 2000 περί επιδόσεως και κοινοποιήσεως στα κράτη μέλη δικαστικών και εξωδίκων πράξεων σε αστικές ή εμπορικές υποθέσεις.Έχετε δικαίωμα να αρνηθείτε την παραλαβή της πράξης εφόσον δεν είναι συνταγμένη σε μία επίσημη γλώσσα του τόπου επίδοσης ή κοινοποίησης ή σε γλώσσα την οποία κατανοείτε και εφόσον δεν συνοδεύεται από μετάφραση σε μία από αυτές τις γλώσσες.Αν επιθυμείτε να ασκήσετε αυτό το δικαίωμα, πρέπει είτε να δηλώσετε την άρνηση παραλαβής κατά τη χρονική στιγμή της επίδοσης ή κοινοποίησης απευθείας στο πρόσωπο που επιδίδει ή κοινοποιεί την πράξη, είτε να επιστρέψετε την πράξη εντός μιας εβδομάδας από τη χρονική αυτή στιγμή, δηλώνοντας ότι αρνείστε την παραλαβή της.EN:The enclosed document is served in accordance with Council Regulation (EC) No 1348/2000 of 29 May 2000 on the service of judicial and extrajudicial documents in civil and commercial matters.You may refuse to accept the document if it is not in an official language of the place of service or in a language which you understand and if it is not accompanied by a translation into one of those languages.If you wish to exercise this right, you must refuse to accept the document at the time of service directly with the person serving the document or return the document within one week of that time stating that you refuse to accept it.FR:L'acte ci-joint est signifié ou notifié conformément au règlement (CE) n° 1348/2000 du Conseil du 29 mai 2000 relatif à la signification et à la notification dans les États membres des actes judiciaires et extrajudiciaires en matière civile et commerciale.Vous pouvez refuser de recevoir l’acte s’il n'est pas rédigé dans une langue officielle du lieu de signification ou de notification ou dans une langue que vous comprenez, et s’il n’est pas accompagné d’une traduction dans l’une de ces langues.Si vous souhaitez exercer ce droit de refus, vous devez soit faire part de votre refus de recevoir l’acte au moment de la signification ou de la notification directement à la personne signifiant ou notifiant l’acte, soit renvoyer l'acte dans un délai d’une semaine en indiquant que vous refusez de le recevoir.IT:L’atto accluso viene notificato o comunicato in conformità del regolamento (CE) n. 1348/2000 del Consiglio, del 29 maggio 2000, relativo alla notificazione e alla comunicazione negli Stati membri degli atti giudiziari ed extragiudiziali in materia civile e commerciale.È prevista la facoltà di non accettare l’atto se non è stilato in una lingua ufficiale del luogo da cui avviene la notificazione o la comunicazione, oppure in una lingua compresa dal destinatario, e se l’atto non è corredato di una traduzione in una di queste lingue.Chi desideri avvalersi di tale diritto, può rifiutare di accettare l’atto direttamente al momento della notificazione o della comunicazione, attraverso la persona che consegna l’atto medesimo, oppure rispedirlo entro una settimana dalla ricezione, dichiarando il proprio rifiuto di accettarlo.LV:Pievienoto dokumentu izsniedz saskaņā ar Padomes 2000. gada 29. maija Regulu (EK) Nr. 1348/2000 par tiesas un ārpustiesas civillietu un komerclietu dokumentu izsniegšanu.Jums ir tiesības atteikties pieņemt dokumentu, ja tas nav tās vietas oficiālajā valodā, kurā veic izsniegšanu, vai valodā, kuru jūs saprotat, kā arī ja tam nav pievienots tulkojums vienā no minētajām valodām.Ja vēlaties īstenot šīs tiesības, jums no personas, kas izsniedz dokumentu, jāatsakās to pieņemt izsniegšanas brīdī vai jānosūta dokuments atpakaļ nedēļas laikā no saņemsanas brīža, norādot, ka jūs to atsakāties pieņemt.LT:Pridedamas dokumentas įteikiamas pagal 2000 m. gegužės 29 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1348/2000 dėl teisminių ir neteisminių dokumentų civilinėse arba komercinėse bylose įteikimo valstybėse narėse.Jūs galite atsisakyti priimti šį dokumentą, jeigu jis neparengtas įteikimo vietos oficialia kalba arba jūsų suprantama kalba ir jeigu prie jo nepridėtas vertimas į tas kalbas.Jeigu norite pasinaudoti savo teise, turite atsisakyti priimti dokumentą iš tiesiogiai jį įteikiančio asmens įteikimo metu arba grąžinti dokumentą per vieną savaitę nuo to momento, kai jūs atsisakėte jį priimti.HU:A mellékelt irat kézbesítése a polgári és kereskedelmi ügyekben a bírósági és bíróságon kívüli iratok kézbesítéséről szóló, 2000. május 29-i 1348/2000/EK tanácsi rendelet szerint történik.Joga van megtagadni az irat átvételét, amennyiben az nem a kézbesítés foganatosítási helyének egyik hivatalos nyelvén vagy nem az Ön számára érthető nyelven készült, és nem mellékeltek hozzá ezen nyelvek egyikén készült fordítást.Amennyiben e jogával élni kíván, az irat átvételét megtagadhatja közvetlenül az iratkézbesítést végző személlyel szemben az iratkézbesítés alkalmával, vagy az iratot ezen időponttól számított egy héten belül vissza kell küldenie az átvétel megtagadásának feltüntetésével.MT:Id-dokument mehmuż qed ikun innotifikat skond ir-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru. 1348/2000 dwar in-notifika ta' dokumenti ġudizzjarji u extra-ġudizzjarji fi kwistjonijiet ċivili u kummerċjali.Tista’ tirrifjuta d-dokument jekk ma jkunx f’lingwa uffiċjali tal-post tan-notifika jew ma jkunx f'lingwa li tifhem u jekk mhux akkumpanjat minn traduzzjoni f’waħda minn dawk il-lingwi.Jekk trid teżerċita dan id-dritt, għandek tirrifjuta d-dokument fil-ħin tan-notifika direttament mal-persuna li tinnotifika d-dokument jew għandek tibgħat id-dokument lura fi żmien ġimgħa minn dak il-ħin u tgħid li qed tirrifjutah.NL:De betekening of kennisgeving van het bijgevoegde stuk is geschied overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1348/2000 van de Raad van 29 mei 2000 inzake de betekening en de kennisgeving in de lidstaten van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken in burgerlijke of in handelszaken.U kunt weigeren het stuk in ontvangst te nemen indien het niet in de officiële taal van de plaats van betekening of kennisgeving dan wel in een taal die u begrijpt is gesteld en het niet vergezeld gaat van een vertaling in een van deze talen.Indien u dat recht wenst uit te oefenen, moet u onmiddellijk bij de betekening of kennisgeving van het stuk en rechtstreeks ten aanzien van de persoon die de betekening of kennisgeving verricht de ontvangst ervan weigeren of moet u het stuk binnen een week na die datum terugzenden en verklaren dat u de ontvangst ervan weigert.PL:Załączony dokument doręcza się zgodnie z rozporządzeniem Rady (WE) nr 1348/2000 z dnia 29 maja 2000 r. w sprawie doręczania dokumentów sądowych i pozasądowych w sprawach cywilnych lub handlowych w Państwach Członkowskich.Odbiorcy przysługuje prawo odmowy przyjęcia dokumentu, jeżeli dokument nie jest w języku urzędowym miejsca doręczenia lub w języku, który odbiorca rozumie i nie towarzyszy mu tłumaczenie na jeden z tych języków.Jeżeli odbiorca chce skorzystać z tego prawa, musi odmówić przyjęcia dokumentu w momencie jego doręczenia bezpośrednio wobec osoby doręczającej lub odesłać dokument w ciągu jednego tygodnia od tego czasu, informując o odmowie jego przyjęcia.PT:O acto junto é citado ou notificado em conformidade com o Regulamento (CE) n.° 1348/2000 do Conselho, de 29 de Maio de 2000, relativo à citação e à notificação dos actos judiciais e extrajudiciais em matérias civil e comercial nos Estados-Membros.Pode recusar a recepção do acto se este não estiver redigido na língua oficial do local de citação ou notificação ou numa língua que compreenda e se não for acompanhado de uma tradução numa dessas línguas.Se pretender exercer este direito, deve recusar a recepção do acto no próprio momento, directamente com a pessoa que procede à citação ou notificação do acto, ou devolver o acto no prazo de uma semana a contar dessa data, declarando que recusa a sua recepção.SK:Priložený dokument sa doručí v súlade s nariadením Rady (ES) č. 1348/2000 z 29. mája 2000 o doručovaní súdnych a mimosúdnych dokumentov v občianskoprávnych a obchodných veciach.Môžete odmietnuť prevziať tento dokument, ak nie je v úradnom jazyku miesta doručenia alebo v jazyku, ktorému rozumiete, a ak nie je doložený prekladom do jedného z týchto jazykov.Ak si želáte využiť toto právo, musíte odmietnuť prevziať tento dokument v čase doručenia priamo u osoby, ktorá dokument doručuje, alebo vrátiť dokument do jedného týždňa od tohto času s konštatovaním, že ho odmietate prevziať.SL:Priložena listina se vroči v skladu z Uredbo Sveta (ES) št. 1348/2000 z dne 29. maja 2000 o vročanju sodnih in zunajsodnih pisanj v civilnih ali gospodarskih zadevah v državah članicah.Pravico imate, da zavrnete sprejem listine, če le-ta ni napisana v uradnem jeziku kraja vročitve ali v jeziku, ki ga razumete, in ji ni priložen prevod v enega od teh jezikov.Če želite uresničiti to pravico, morate zavrniti sprejem listine v času vročitve neposredno osebi, ki listino vroča, ali vrniti listino v roku enega tedna od vročitve z izjavo, da zavračate njen sprejem.FI:Oheinen asiakirja annetaan tiedoksi oikeudenkäynti- ja muiden asiakirjojen tiedoksiannosta jäsenvaltioissa siviili- tai kauppaoikeudellisissa asioissa 29 päivänä toukokuuta 2000 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1348/2000 mukaisesti.Voitte kieltäytyä vastaanottamasta asiakirjaa, jollei se ole jollakin tiedoksiantopaikan virallisista kielistä tai kielellä, jota ymmärrätte, ja jollei mukana ole käännöstä jollekin näistä kielistä.Jos haluatte käyttää tätä oikeuttanne, teidän on kieltäydyttävä vastaanottamasta asiakirjaa tiedoksiannon yhteydessä ilmoittamalla tästä suoraan asiakirjan toimittavalle henkilölle tai palautettava asiakirja viikon kuluessa kyseisestä päivämäärästä todeten, että kieltäydytte vastaanottamisesta.SV:Den bifogade handlingen har delgivits i enlighet med rådets förordning (EG) nr 1348/2000 av den 29 maj 2000 om delgivning i medlemsstaterna av handlingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur.Adressaten har rätt att vägra att ta emot handlingen om den inte är avfattad på delgivningsplatsens officiella språk, eller på ett språk som adressaten inte förstår, och om det inte åtföljs av översättning till ett av dessa båda språk.Om adressaten önskar utöva denna rättighet, skall denne vägra att emot handlingen vid delgivningen genom att direkt vända sig till delgivningsmannen eller genom att återsända nämnda handling inom en vecka därefter och ange att den inte tas emot.Edastava asutuse viitenumber:Vastuvõtva asutuse viitenumber:TEATIS DOKUMENTIDE KÄTTEANDMISE VÕI KÄTTE ANDMATA JÄTMISE KOHTA(Nõukogu määruse (EÜ) nr 1348/2000 artikkel 10)Dokumendid antakse kätte nii kiiresti kui võimalik, kuid igal juhul ühe kuu jooksul alates nende vastuvõtmisest. Kui dokumente ei ole pärast nende vastuvõtmist olnud võimalik kätte anda, informeerib vastuvõttev asutus sellest edastavat asutust (vastavalt määruse artikli 7 lõikele 2).12. KÄTTEANDMISE TOIMUMINEa) 12.1. Kätteandmise kuupäev ja aadress:b) 12.2. Dokument onA) 12.2.1. antud kätte adressaatliikmesriigi seaduste kohaselt, nimelt12.2.1.1. antud kätte12.2.1.1.1. adressaadile isiklikult12.2.1.1.2. muule isikule12.2.1.1.2.1. Nimi:12.2.1.1.2.2. Aadress:12.2.1.1.2.2.1. Tänav ja maja number/postkast:12.2.1.1.2.2.2. Asula ja postiindeks:12.2.1.1.2.2.3. Riik:12.2.1.1.2.3. Seos adressaadiga:pereliige töötaja muu12.2.1.1.3. saadetud adressaadi aadressil12.2.1.2. saadetud postiga12.2.1.2.1. kättesaamistõendita12.2.1.2.2. lisatud kättesaamistõendiga, mis saadi12.2.1.2.2.1. adressaadilt12.2.1.2.2.2. muult isikult12.2.1.2.2.2.1. Nimi:12.2.1.2.2.2.2. Aadress:12.2.1.2.2.2.2.1. Tänav ja maja number/postkast:12.2.1.2.2.2.2.2. Asula ja postiindeks:12.2.1.2.2.2.2.3. Riik:12.2.1.2.2.2.3. Seos adressaadiga:pereliige töötaja muu12.2.1.3. muul viisil (täpsustada):(B) 12.2.2. antud kätte järgmisel konkreetsel viisil (täpsustada):c) 12.3. Dokumendi adressaadile on kirjalikult teatatud, et ta võib keelduda seda vastu võtmast, kui see ei ole kätteandmiskoha ametlikus keeles või ametlikus keeles, mida ta oskab, ning sellele ei olnud lisatud tõlget ühte nimetatud keeltest.13. ARTIKLI 7 LÕIKE 2 KOHANE TEAVEDokumenti ei olnud ühe kuu jooksul selle kättesaamisest võimalik edasi anda.14. DOKUMENDIST KEELDUMINEKasutatud keele tõttu keeldus adressaat dokumenti vastu võtmast. Dokumendid on lisatud käesolevale teatisele.15. DOKUMENDI KÄTTE ANDMATA JÄTMISE PÕHJUS15.1. Aadress teadmata15.2. Adressaadi asukoht teadmata15.3. Dokumenti ei olnud võimalik kätte anda enne punktis 6.2 määratud tähtpäeva või tähtaega.15.4. Muu (täpsustada):Dokumendid on lisatud käesolevale teatisele.Koht:Kuupäev:Allkiri ja/või tempel:[1] ELT L 160, 30.6.2000, lk 37.[2] http://europa.eu.int/comm/justice_home/doc_centre/civil/studies/doc/study_ec1348_2000_en.pdf[3] KOM/2004/603 lõplik. Lisa: SEC(2004) 1145.[4] Erinevalt teistest liikmesriikidest on Austria ja Saksamaa juurutanud oma riiklikus seadusandluses (erinevad) tähtajad dokumendi vastuvõtmisest keeldumiseks.[5] Kohtuasi C-443/03, Götz Leffler/Berlin Chemie AG.[6] Hispaania, Iirimaa, Leedu, Ungari, Malta, Madalmaad, Poola, Portugal, Sloveenia, Soome, Rootsi, Ühendkuningriik.[7] Prantsusmaal on tasumäär 69 eurot, Ameerika Ühendriikides 89 USA dollarit.[8] Direktiiv 97/67/EÜ, EÜT L 15, 21.1.1998, lk 14, mida on muudetud direktiiviga 2002/39/EÜ, EÜT L 176, 5.7.2002, lk 21.[9] Austria, Eesti, Leedu, Läti, Poola, Portugal, Saksamaa, Slovaki Vabariik, Sloveenia, Tšehhi Vabariik, Ungari, Wales ja Põhja-Iirimaa.[10] Nõukogu määruse (EÜ) nr 1348/2000 artikkel 23 kohaselt liikmesriikide poolt esitatud teabes on sissejuhatuses öeldud: „Seoses artikkel 14-ga tähendab asjaolu, et liikmesriik ei ole esitanud konkreetseid keelenõudeid kaudselt seda, et rakendatakse artiklis 8 toodud keelenõudeid“. (EÜT C 202, 18.7.2001, lk 10).[11] ELT L 174, 27.6.2001, lk 1.[12] http://europa.eu.int/comm/justice_home/judicialatlascivil/html/docservinformation_en.htm[13] ELT C […] […], lk […][14] ELT C […] […], lk […][15] ELT C […] […], lk […][16] KOM/2004/603 lõplik; SEC(2004) 1145.[17] ELT L 160, 30.6.2000 lk 37.[18] ELT L 124, 8.6.1971, lk 1.[19] ELT L 184, 17.7.1999, lk 23.