CELEX: 62007CC0396
Language: cs
Date: 2008-09-04
Title: Stanovisko generálního advokáta - Ruiz-Jarabo Colomer - 4 září 2008. # Mirja Juuri proti Fazer Amica Oy. # Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce: Korkein oikeus - Finsko. # Sociální politika - Směrnice 2001/23/ES - Zachování práv zaměstnanců - Převod podniků - Článek 4 odst. 2 - Podstatná změna pracovních podmínek při převodu podniku - Kolektivní smlouva - Ukončení pracovní smlouvy ze strany pracovníka - Ukončení pracovní smlouvy přičitatelné zaměstnavateli - Důsledky - Peněžitá náhrada ze strany zaměstnavatele. # Věc C-396/07.

STANOVISKO GENERÁLNÍHO ADVOKÁTA
      DÁMASA RUIZ-JARABA COLOMERA
      přednesené dne 4. září 2008 (1)
      
      Věc C‑396/07
      Mirja Juuri
      proti
      Fazer Amica Oy
      [žádost o rozhodnutí o předběžné otázce podaná Korkein Oikeus (Finsko)]
      „Převod podniků – Zachování práv zaměstnanců – Směrnice 2001/23/ES – Článek 3 odst. 3 – Článek 4 odst. 2 – Uplatnění nové kolektivní smlouvy – Obcházení zákona – Podstatná změna pracovních podmínek – Dobrovolné rozvázání pracovního poměru – Rozvázání pracovního poměru, za nějž nese odpovědnost zaměstnavatel – Náhrada škody v důsledku rozvázání pracovního poměru – Minimální obsah směrnic“I –    Úvod
      1.        Mirja Juuri devět let pracovala v závodní kantýně kovodělného podniku ve Finsku. Když její zaměstnavatel převedl provoz kantýny
         na jinou společnost, pracovní podmínky M. Juuri se zhoršily. Právo Společenství nabízí řešení situace této pracovnice, avšak
         vnitrostátní soud má pochybnosti týkající se výkladu daných právních předpisů. Konkrétně směrnice 2001/23/ES týkající se zachování
         práv zaměstnanců v případě převodů podniků, závodů nebo částí podniků nebo závodů(2) přisuzuje v případě, jako je případ M. Juuri, odpovědnost novému zaměstnavateli. Soudní dvůr má určit rozsah této odpovědnosti
         a z ní plynoucí hospodářské účinky.
      
      2.        Směrnice 2001/23/ES je součástí takzvaného „sociálního práva Společenství“. Tato část právního řádu zaručuje pracovníkům minimální
         práva, aniž je dotčena možnost členských států úroveň ochrany zvýšit. Složitost vlastní otázce právní úpravy vnitrostátních
         trhů práce přispěla k tomu, že uvedený právní předpis byl přijat po dosažení širokého konsenzu, a proto jeho ustanovení, která
         jsou otevřená a nejasná, vyžadují časté zásahy Soudního dvora v rámci řízení o předběžné otázce. 
      
      3.        Sociální právo Společenství se kromě toho vyznačuje členitou strukturou. Tvoří jej soubor určitých pravidel určených k řešení
         zvláštních problémů vznikajících v průběhu pracovního poměru. Metaforicky řečeno se nám jeví jako souostroví(3), jehož ostrovy nejsou vždy navzájem propojeny pomocí mostů. V projednávané věci se má Soudní dvůr vyjádřit k otázkám vzniklým
         na jednom z těchto ostrovů(4). Existuje tedy určité nebezpečí, že bude vyhověno směrnici, která je předmětem tohoto výkladu, nikoliv však zbývajícím směrnicím,
         s nimiž existuje spojitost. Je tedy třeba postupovat co nejpřísněji a neopomíjet vzájemné vztahy projevující se v nesourodé
         oblasti sociálního práva, která je však soudržnější, než se na první pohled zdá. 
      
      II – Skutkový stav
      4.        Dne 5. dubna 1994 se Mirja Juuri stala zaměstnankyní společnosti Rautaruukki Oyj (dále jen „převodce“) v Hämeenlinna (Finsko),
         kde pracovala v závodní kantýně. Její pracovní poměr byl dne 10. prosince 1999 změněn na pracovní poměr na dobu neurčitou.
         
      
      5.        Přestože se její činnost omezovala na práci v kantýně, vztahovala se na M. Juuri kolektivní smlouva kovodělného průmyslu,
         která platila do dne 31. ledna 2003 a která se každoročně automaticky prodlužovala, ledaže by ji jedna ze smluvních stran
         vypověděla nejpozději dva měsíce před uplynutím platnosti. Vypovězení nebylo nezbytné, neboť dne 12. prosince 2002 byla podepsána
         nová odvětvová smlouva, která nabyla účinnosti dne 1. února 2003.
      
      6.        Téhož dne, po zrušení předchozí smlouvy, převedl převodce provoz kantýny na společnost Amica Ravintolat Oy (dále jen „nabyvatel“).
         Po provedení převodu začali zaměstnanci vykonávat svou pracovní činnost ve prospěch nabyvatele, avšak na základě nové kolektivní
         smlouvy, v daném případě kolektivní smlouvy pro odvětví ubytování a restaurací. 
      
      7.        Mirja Juuri nesouhlasila s tím, aby se na její pracovní poměr vztahovala smlouva pro odvětví ubytování a restaurací, měla
         za to, že se na ni vztahuje smlouva kovodělného průmyslu. Zaměstnankyně tvrdí, že změna statusu pro ni znamenala snížení mzdy
         o 300 eur měsíčně, jakož i převedení na jiná místa výkonu práce. Nabyvatel naopak uznal, že na základě nové smlouvy došlo
         u M. Juuri k řadě změn, mimo jiné k výkonu pracovní činnosti na jiných pracovištích, ačkoli pouze dočasně, a ke snížení mzdy
         o 100 eur měsíčně v důsledku poměrného zkrácení pracovní doby. 
      
      8.        Na základě uvedených změn v systému kolektivní smlouvy se M. Juuri rozhodla vypovědět dne 19. února 2003 pracovní poměr. S odkazem
         na finské pracovněprávní předpisy požadovala po nabyvateli soudní cestou náhradu za dovolenou odpovídající výpovědní lhůtě
         a další náhradu ve výši mzdy za čtrnáct měsíců za neoprávněné ukončení pracovní smlouvy. Dne 11. února 2005 Helsingin Käräjäoikeus
         (soud prvního stupně v Helsinkách) žalobu M. Juuri zamítl. O rok později, dne 28. února 2006, potvrdil Helsingin Hovioikeus
         (odvolací soud v Helsinkách) výrok soudu prvního stupně, avšak M. Juuri se obrátila na Korkein Oikeus (nejvyšší soud), který
         požádal Soudní dvůr o výklad směrnice 2001/23. 
      
      III – Právní rámec
      A –    Právní úprava Společenství
      9.        Směrnice 2001/23 stanoví soubor minimálních podmínek za účelem zachování práv zaměstnanců v případě převodů podniků, závodů
         nebo částí podniků nebo závodů. Pro spor mezi M. Juuri a nabyvatelem jsou relevantní čl. 3 odst. 3 a čl. 4 odst. 2. 
      
      „Článek 3
      […]
      3.       Po převodu nabyvatel zachová pracovní podmínky sjednané v kolektivní smlouvě za stejných podmínek, jaké tato smlouva stanovila
         pro převodce, až do dne rozvázání kolektivní smlouvy nebo skončení její platnosti nebo do vstupu v platnost nebo nabytí účinnosti
         jiné kolektivní smlouvy. 
      
      Členské státy mohou omezit dobu pro zachování pracovních podmínek, avšak s výhradou, že tato doba nebude kratší než jeden
         rok. 
      
      […]
      Článek 4
      […]
      2.      Je-li skončena pracovní smlouva nebo rozvázán pracovní poměr v důsledku podstatné změny pracovních podmínek v neprospěch zaměstnance
         způsobené převodem, je zaměstnavatel považován za osobu, z jejíž strany byly pracovní smlouva nebo pracovní poměr ukončeny.“
         
      
      B –    Vnitrostátní právní úprava
      10.      Podle předkládacího usnesení Korkein Oikeus článek 2 kapitoly 6 Työsopimuslaki (zákon o pracovních smlouvách) stanoví, že
         „pracovní smlouva uzavřená na dobu neurčitou nebo z jiných důvodů časově neomezená pracovní smlouva je ukončena výpovědí,
         kterou je třeba oznámit druhé smluvní straně“.
      
      11.      Podle kapitoly 7 článku 6, která provádí čl. 4 odst. 2 směrnice 2001/23 do finského právního řádu, „ je v případě, kdy byla
         pracovní smlouva ukončena kvůli podstatnému zhoršení pracovních podmínek zaměstnance v důsledku převodu podniku, třeba vycházet
         ze skutečnosti, že pracovní poměr ukončil zaměstnavatel“. 
      
      12.      Podle kapitoly 8 čl. 1 odst. 2 Työsopimuslaki může zaměstnanec ukončit pracovní smlouvu, pokud zaměstnavatel hrubě poruší
         závazky, které jsou pro pracovní poměr zásadní, až do uplynutí výpovědní lhůty. 
      
      13.      Podle článku 5 Työehtosopimuslaki (zákon o kolektivních smlouvách), pokud byl vlastník podniku smluvní stranou kolektivní
         smlouvy nebo jí byl jiným způsobem vázán, přecházejí všechna jeho práva a povinnosti vyplývající z kolektivní smlouvy na jeho
         nástupce. Nabyvatel je tak povinen dodržovat ustanovení kolektivní smlouvy zavazující převodce až do ukončení její platnosti
         a poté dodržovat kolektivní smlouvu, kterou je vázán podle článku 4 Työehtosopimuslaki. 
      
      14.      Kapitola 12 článek 2 Työsopimuslaki stanoví nárok zaměstnance na náhradu škody vůči zaměstnavateli z důvodu neoprávněného
         ukončení pracovní smlouvy, přičemž je zaměstnavatel povinen zaplatit náhradu škody tehdy, pokud při ukončení pracovní smlouvy
         nedodržel důvody stanovené v Työsopimuslaki, a rovněž tehdy, pokud zaměstnanec pracovní smlouvu ukončil sám.
      
      15.      V kapitole 12 uvádí článek 2 Työsopimuslaki meze pro náhradu škody pro zaměstnance, a to mezi třemi a čtyřiadvaceti měsíčními
         mzdami.
      
      16.      Pokud zaměstnavatel ukončil pracovní smlouvu z věcných a důležitých důvodů, nemá zaměstnanec podle kapitoly 12 článku 2 Työsopimuslaki
         nárok na náhradu škody, avšak i v tomto případě má nárok na mzdu a ostatní dávky během výpovědní doby. Pokud se prokáže, že
         zaměstnavatel měl mimořádně závažné důvody k okamžitému ukončení pracovní smlouvy, nemá zaměstnanec nárok na mzdu nebo ostatní
         dávky plynoucí z pracovního poměru.
      
      17.      V téže kapitole 12 článek 1 Työsopimuslaki ukládá zaměstnavateli, pokud porušil nebo zanedbal úmyslně nebo z nedbalosti závazky
         vyplývající z pracovní smlouvy nebo z Työsopimuslaki, náhradu škody vzniklé zaměstnanci.
      
      IV – Předběžné otázky
      18.      Usnesením ze dne 24. srpna 2007 položil Korkein Oikeus ve sporu mezi na M. Juuri a nabyvatelem následující předběžné otázky:
      
      „1.      Musí být čl. 4 odst. 2 směrnice Rady 2001/23/ES vykládán v tom smyslu, že členský stát v případech, ve kterých zaměstnanec
         ukončí sám pracovní smlouvu z důvodu podstatně zhoršených pracovních podmínek v důsledku převodu podniku, je povinen zaměstnanci
         zaručit ve svém právním řádu nárok, že obdrží od svého zaměstnavatele finanční náhradu ve stejné míře jako v případě protiprávního
         ukončení pracovní smlouvy, s ohledem na to, že zaměstnavatel, který podle čl. 3 odst. 3 směrnice 2001/23 dodržel kolektivní
         smlouvu závaznou pro převodce, která zajišťuje zaměstnanci lepší pracovní podmínky, pouze do ukončení její platnosti, a tím
         způsobil zhoršení uvedených pracovních podmínek? 
      
      2.      Je přesto třeba odpovědnost zaměstnavatele ve smyslu směrnice 2001/23 – pokud není tak rozsáhlá, jak je popsána v otázce č. 1
         – uplatnit takovým způsobem, že například musí nahradit mzdu a ostatní dávky během výpovědní doby, kterou musí zaměstnavatel
         dodržet?“
      
      19.      Vlády Finska a Maďarska, jakož i Komise předložily vyjádření ve lhůtě stanovené článkem 23 statutu Soudního dvora.
      
      20.      Soudní dvůr na svém zasedání dne 29. dubna 2008 rozhodl o položení dvou písemných otázek finské vládě; odpovědi na tyto otázky
         došly kanceláři Soudního dvora dne 23. května 2008. 
      
      V –    Změna formulace předběžných otázek
      21.      Obě otázky položené finským nejvyšším soudem se týkají téhož jevu: změny pracovněprávního režimu po ukončení platnosti kolektivní
         smlouvy kovodělného průmyslu. Tento výchozí bod není tak nesporný, jak by se mohlo zdát, neboť obě vlády, které v tomto řízení
         o předběžné otázce předložily vyjádření, jakož i Komise, se jím zabývaly ve svých písemnostech. Článek 4 odst. 2 směrnice
         2001/23 se uplatní v případě, že je potvrzena oprávněnost změny ustanovení upravujících pracovní poměr. Pokud by byla tato
         změna v rozporu s čl. 3 odst. 3 uvedené směrnice, byla by považována za neoprávněnou a její účinky by byly jiné. Je tedy namístě
         objasnit skutkové okolnosti věci v původním řízení, a dospět tak k určení případné neoprávněnosti, neboť platnost kolektivní
         smlouvy, která se na M. Juuri původně vztahovala, byla ukončena téhož dne, kdy došlo k převodu podniku. Tato shoda okolností
         vyvolala u Soudního dvora pochybnosti, které jej vedly k položení otázek(5) finské vládě, a mne vedou k tomu, abych změnil formulaci otázek Korkein Oikeus(6).
      
      22.      Mám za to, že v projednávané věci je vhodné obě otázky vnitrostátního soudu sloučit, což po analýze všeho, co se týká posloupnosti
         kolektivních smluv, umožní přezkoumat dopady v oblasti náhrady škody podle čl. 4 odst. 2 uvedené směrnice. 
      
      23.      Navrhuji tedy, aby Soudní dvůr změnil formulaci obou předběžných otázek takto: 
      
      „1.      Je zachování pracovních podmínek dohodnutých v kolektivní smlouvě až do dne ukončení její platnosti v souladu s čl. 3 odst. 3
         směrnice 2001/23, jestliže se převod podniku časově shoduje s uvedeným ukončením platnosti?
      
      2.       Musí být čl. 4 odst. 2 směrnice Rady 2001/23/ES vykládán v tom smyslu, že členský stát je povinen zaměstnanci zákonem zaručit
         právo na finanční náhradu od jeho zaměstnavatele, nebo musí být vykládán výhradně jako ustanovení, jímž se stanoví odpovědnost?“
      
      VI – První předběžná otázka
      24.      Článek 3 odst. 3 směrnice 2001/23 je nástrojem ochrany pracovníků, který zaměstnancům poskytuje právní jistotu v případě,
         že zaměstnavatel přistoupí k převodu podniku. Existuje před převodem kolektivní smlouva, zaměstnanci se jí mohou dovolávat
         až do dne skončení její platnosti nebo až do dne „vstupu nové kolektivní smlouvy […] v platnost“. Členské státy mohou omezit
         dobu pro zachování pracovních podmínek, avšak s výhradou, že tato doba nebude kratší než jeden rok(7).
      
      25.      Směrnice 2001/23 hledá rovnováhu mezi stabilitou pracovněprávního poměru a pružným jednáním zaměstnavatele. Práva zaměstnanců
         jsou zachována i po převodu, a to po stanovenou dobu. Po skončení platnosti uvedených práv je zaměstnanec oprávněn přijmout
         v tomto ohledu rozhodnutí na základě čl. 4 odst. 2. Podle tohoto ustanovení může zaměstnavatel přistoupit k rozvázání pracovního
         poměru, pokud převod způsobil „podstatnou změnu pracovních podmínek v neprospěch zaměstnance(8)“. Judikatura ostatně i přes imperativní povahu ustanovení směrnice 2001/23 takové změny připouští v případě, že je povoluje
         vnitrostátní právní řád v běžném pracovním poměru bez ohledu na to, zda došlo k převodu, či nikoliv(9).
      
      26.      Článek 3 odst. 3 a čl. 4 odst. 2 nefungují jako dva navzájem oddělené celky(10). Pokud zákonodárce Společenství přiznává zaměstnanci právo rozvázat pracovní poměr, děje se tak v důsledku zhoršení vztahů
         se zaměstnavatelem, způsobeného změnou v normativní oblasti. Zdá se zjevné, že článek 3, přestože zachovává původní práva
         zaměstnanců, umožňuje změnu pracovněprávního režimu. Právě z důvodu stanovení této změny přisuzuje směrnice 2001/23 odpovědnost
         za rozvázání pracovního poměru zaměstnavateli(11). Tímto způsobem je kompenzována skutečnost, že právní předpis, který zakazuje změnu pracovních podmínek, připouští výjimky.
         Přenesením odpovědnosti na nabyvatele lze zachovat práva zaměstnance, alespoň ve finanční oblasti(12).
      
      27.      V rámci druhé předběžné otázky bude třeba přezkoumat důsledky rozvázání pracovního poměru na náhradu škody podle čl. 4 odst. 2
         směrnice 2001/23, ale v této fázi je třeba uvést část odůvodnění na podporu následující úvahy. 
      
      28.      S ohledem na zachování práv zaměstnanců stanovené čl. 3 odst. 3 směrnice 2001/23 vzniká členským státům pozitivní povinnost,
         kterou lze přenést na zaměstnavatele. V případě splnění podmínek, které toto ustanovení ukládá, jsou pracovní podmínky zaměstnance
         zachovány i po převodu podniku, a to na neurčitou dobu, nebo s jistými omezeními na dobu určitou(13). V případě porušení tohoto článku je však zaměstnanec oprávněn požadovat, a to i soudní cestou, status, který mu pracovní
         právo přiznávalo před převodem podniku, nebo odpovídající finanční kompenzaci(14). Tento posledně jmenovaný případ se řeší podle hmotněprávních a procesních pravidel vnitrostátního pracovního práva, vždy
         však s ohledem na účel směrnice 2001/23, kterým je stanovit cíl, jehož mají vnitrostátní právní předpisy dosáhnout. 
      
      29.      V této souvislosti je zjevné, že dotčené ustanovení nepřímo a prostřednictvím uložení minimálních podmínek zavádí dvojí režim
         náhrady škody při ukončení pracovního poměru. V prvním případě rozváže zaměstnanec svůj pracovní poměr, přičemž jsou splněny
         podmínky stanovené v čl. 3 odst. 3 směrnice 2001/23. Ve druhém případě rozváže zaměstnanec svůj pracovní poměr v důsledku
         porušení uvedeného článku. Závažnost obou případů není stejná, neboť ve druhém případě je zaměstnanec ponechán bez podpory,
         takže by mělo vnitrostátní pracovní právo postupovat vůči zaměstnavateli přísněji. Stejně by se mělo postupovat také v situaci,
         kdy byl při formálním dodržení čl. 3 odst. 3 směrnice 2001/23 došlo k obcházení zákona, což se mohlo stát v projednávané věci,
         avšak vzhledem k tomu, že má povahu řízení o předběžné otázce, přísluší její objasnění vnitrostátnímu soudu. 
      
      30.      Posouzení obcházení zákona vyžaduje znalost skutkových okolností, které však Soudní dvůr pokaždé nezná(15). Judikatura(16) nicméně věnuje zvláštní pozornost sporům, v nichž jeden z účastníků řízení jedná zneužívajícím způsobem(17). Tato citlivost se projevila i ve věcech týkajících se sociálního práva Společenství, konkrétně uplatňování směrnice 2001/23.
         Ve věci Bork(18) se Soudní dvůr setkal s propuštěním všech zaměstnanců podniku, po němž okamžitě následoval převod podniku a opětovné přijetí
         do pracovního poměru většiny bývalých zaměstnanců, ovšem za méně výhodných podmínek. Soudní dvůr podle obvyklého postupu poukázal
         na to, že vnitrostátnímu soudu přísluší posouzení skutkových okolností a následné uplatnění právních předpisů Společenství,
         přičemž označil kritéria, jimiž se mají řídit rozhodnutí předkládajícího soudu, který musí zvážit „objektivní okolnosti, za
         nichž došlo k propuštění, a zejména v takovém případě, jako je ten projednávaný, v němž propuštění nabylo účinku krátce před
         uskutečněním převodu a v němž byli dotčení zaměstnanci znovu zaměstnáni nabyvatelem podniku(19)“. Na základě těchto důvodů vydal Soudní dvůr rozsudek potvrzující uplatnění směrnice 2001/23 v takové situaci, jaká je dotčena
         v původním řízení(20).
      
      31.      Z rozsudku Bork vyplývá, že Soudní dvůr přiznává vnitrostátnímu orgánu široký rozhodovací prostor, který mu později odejme.
         Vzhledem k tomu, že vnitrostátní soud schvaluje kvalifikaci právních předpisů Společenství, které jsou pro vyřešení případu
         relevantní, na základě zvláštních kritérií, která jsou mu uložena, analýza skutkových okolností je omezena a vnitrostátnímu
         soudu je svěřena nevděčná úloha. Tato praxe Soudního dvora není podle mého názoru správná. Přinejmenším se jedná o umělou
         techniku, která staví účastníky řízení o předběžné otázce do nejistého postavení a je hnána neuhasitelnou touhou stát v popředí,
         přičemž nedostatečně respektuje institucionální autonomii, která by měla být vnitrostátním soudům přiznána(21). V projednávané věci lze tomuto typu komunikace zabránit, aniž by tím utrpěla autorita Soudního dvora nebo výsady Korkein
         Oikeus. 
      
      32.      I když vnitrostátnímu soudu přísluší zjistit, zda šlo o obcházení zákona v případě, že bylo datum převodu podniku shodné s datem
         ukončení kolektivní smlouvy, finská vláda předložila Soudnímu dvoru další zajímavé poznatky. Bylo zjištěno, že původní smlouvy
         zavazující M. Juuri a jejího zaměstnavatele přestala platit v den převodu. Nebyla mlčky prodloužena, neboť o několik měsíců
         dříve byla podepsána nová odvětvová kolektivní smlouva nahrazující předchozí smlouvu v plném rozsahu. Mezi podepsáním nové
         smlouvy a jejím vstupem v platnost uběhla pouze velmi krátká doba, sotva měsíc a půl. Jednání převodce v době před převodem,
         zejména pozornost věnovaná zaměstnancům a jejich zástupcům, rovněž osvětluje způsob, jakým byla tato operace provedena. Vnitrostátnímu
         soudu přísluší, aby posoudil, zda tato posloupnost smluv, jakož i doba, která mezitím uplynula, a údaje poskytnuté zaměstnancům,
         umožňují učinit závěr, že se převodce a nabyvatel dopustili obcházení zákona, a tím i porušení předpisů, které zakazují změnu
         pracovních podmínek v případě převodu podniků. 
      
      33.      Předkládající soud se musí při analýze skutkových okolností řídit jasnými pravidly stanovenými Soudním dvorem, aby přijal
         z právního hlediska správné řešení. Soud Společenství nesmí se svou spoluprací otálet, proto opakuji argumenty upřesněné v bodech
         29 až 32 tohoto stanoviska: pokud Korkein Oikeus na základě svých skutkových a právních poznatků stanovil, že došlo k obcházení
         zákona, pak došlo i k porušení čl. 3 odst. 3 směrnice 2001/23. V případě porušení tohoto ustanovení je nutno uplatnit restriktivní
         výklad čl. 4 odst. 2 uvedeného právního textu. Za takových okolností se zaměstnavatel dopustil vědomého protiprávního jednání,
         což opravňuje ke zvýšení jeho odpovědnosti. 
      
      34.      V důsledku toho mám za to, a odpovídám tím i na první předběžnou otázku, že čl. 3 odst. 3 směrnice 2001/23 brání tomu, aby
         byla platnost pracovních podmínek dohodnutých prostřednictvím kolektivní smlouvy ukončena v okamžiku skončení platnosti této
         smlouvy, pokud se převod daného podniku časově shoduje s ukončením platnosti smlouvy a pokud se převodce s nabyvatelem dopustili
         obcházení zákona. Vnitrostátnímu soudu přísluší určit, zda skutečnost, že se datum převodu podniku shoduje s datem skončení
         platnosti kolektivní smlouvy, představuje obcházení zákona.
      
      35.      Nyní je namístě upřesnit dosah a meze této odpovědnosti, což vyžaduje výklad čl. 4 odst. 2 směrnice 2001/23. 
      
      VII – Druhá předběžná otázka
      36.      Vlády Finska a Maďarska, jakož i Komise se shodují, že daný čl. 4 odst. 2 upravuje pouze otázku odpovědnosti v případě podstatné
         změny pracovních podmínek. Směrnice 2001/23 tedy nepřináší zaměstnancům dotčeným převodem podniku konkrétní výhody, řeší pouze
         jejich právní status. Tento postoj se opírá o myšlenku, že uvedená směrnice představuje nástroj minimální harmonizace, jehož
         výklad vyžaduje, aby byl vnitrostátnímu zákonodárci přiznán široký rozhodovací prostor(22). Přestože tento postoj v podstatě sdílím, mám za to, že výkladem uvedeného ustanovení je nutno se zabývat hlouběji. Skutečnost,
         že Společenství zahájilo minimální harmonizaci, neznamená, že a priori není nutno poskytovat zaměstnancům žádnou formu finanční ochrany. K jasnému vysvětlení nelze dospět jinak než podrobným přezkumem
         tohoto textu, při němž je nutno zabývat se postupně jednotlivými součástmi tohoto předpisu. 
      
      A –    Podstatná změna pracovních podmínek v neprospěch zaměstnance
      37.      Předpoklad, který opravňuje zaměstnance k tomu, aby rozvázal svůj pracovní poměr a odpovědnost za to přičetl zaměstnavateli,
         je uveden v první části čl. 4 odst. 2, kde je stanoveno, že musí jít o důsledek „podstatné změny pracovních podmínek v neprospěch
         zaměstnance“ způsobené převodem. 
      
      38.      Orgánem, který může nejlépe ze všech posoudit, zda v projednávané věci došlo k podstatné změně v neprospěch M. Juuri, je vnitrostátní
         soud. Přestože finský právní řád stanoví bezesporu opatření, která umožňují, aby se Korkein Oikeus vyjádřil v tom či onom
         smyslu, judikatura Soudního dvora nabízí měřítka, s jejichž pomocí je možno určit, zda došlo ke zhoršení podmínek(23). Ve věci Merckx a Neuhuys(24) rozvázali dva zaměstnanci svůj pracovní poměr v souladu s čl. 4 odst. 2 směrnice 2001/23, když jim jejich zaměstnavatel odmítl
         zaručit zachování jejich bývalé mzdy vázané na dosahovaný obrat. Soudní dvůr se rozhodl pro přímou kvalifikaci skutkových
         okolností a prohlásil, že „změna výše mzdy vyplácené zaměstnanci je jednou z podstatných změn pracovních podmínek ve smyslu
         tohoto ustanovení, i když je odměna vázána zejména na dosažený obrat(25)“.
      
      39.      O několik let později umožnil rozsudek vydaný ve věci Delahaye(26) Soudnímu dvoru vyjádřit se znovu k „podstatným změnám“ pracovních podmínek, avšak z jiného pohledu, než tomu bylo ve věci
         Merckx a Neuhuys. Ve sporu mezi zaměstnankyní a jejím novým zaměstnavatelem týkajícím se snížení mzdy o 37 %, nedal rozsudek
         vnitrostátnímu soudu konkrétní odpověď a omezil se pouze na konstatování, že „použití vnitrostátních pravidel, kterými se
         řídí postavení státních zaměstnanců, zahrnuje snížení pracovního příjmu zaměstnanců dotčených převodem. Na takové snížení,
         pokud je podstatné, se musí nahlížet jako na podstatnou změnu pracovních podmínek v neprospěch dotčených zaměstnanců ve smyslu
         čl. 4 odst. 2 směrnice(27)“.
      
      40.      Rozsudek Delahaye, na rozdíl od rozsudku Merckx a Neuhuys, upouští od kvalifikace skutkových okolností původního řízení, avšak
         důrazněji vyjadřuje nezbytnost „podstatné“ povahy změny. Obě rozhodnutí však byla vydána v podobném kontextu, který se vyznačoval
         snížením mzdy, v jehož důsledku zaměstnanec rozvázal jednostranně svůj pracovní poměr. Abychom zjistili, co směrnice 2001/23
         rozumí výrazem „podstatný“, je nutno uchopit subjektivní smysl tohoto slova, a to z pohledu zaměstnance, v jeho právní a hospodářské
         dimenzi. V případě volby objektivní roviny uvedeného výrazu a zohlednění prvků nesouvisejících s individuálním postavením
         zaměstnance, existuje riziko neslučitelnosti dosažených závěrů s cílem směrnice 2001/23. V obou výše přezkoumávaných rozsudcích
         předložil Soudní dvůr vnitrostátnímu soudu další, rovněž relevantní prvky ve prospěch jednostranného rozvázání pracovní smlouvy.
         Ve věci Delahaye byl v rozsudku zmíněn počet odsloužených let navrhovatelky s cílem zohlednit veškeré okolnosti týkající se
         dané zaměstnankyně(28). Bod 38 rozsudku Merckx a Neuhuys sice nepoukazuje na další relevantní skutečnosti, avšak zdůrazňuje, že situace obou navrhovatelů
         nedošla újmy pouze v oblasti mezd, neboť v důsledku převodu podniku byli rovněž přemístěni na jiné pracoviště(29).
      
      41.      Soudní dvůr se tedy zřejmě rozhodl, aniž by to však výslovně prohlásil, pro subjektivní definici výrazu „podstatná změna“,
         přičemž zvážil skutkové a právní okolnosti týkající se zaměstnance, který rozvázal svůj pracovní poměr na základě čl. 4 odst. 2
         směrnice 2001/23. Vnitrostátnímu soudu přísluší kvalifikace těchto okolností v souladu s měřítky uvedenými v rozsudcích Merckx
         a Delahaye. Pokud tato měřítka uplatníme na věc M. Juuri, zjistíme, že mzda M. Juuri se snížila přiměřeně k délce pracovní
         doby. Změna kolektivní smlouvy mohla kromě toho způsobit další normativní změny, které by měly být přezkoumány v původním
         řízení, neboť se jedná o dodatečné skutečnosti, nezbytné pro zhodnocení skutečného dosahu vzniklých změn. Nelze opomenout
         ani příležitostné a sporadické přemisťování M. Juuri na jiné pracoviště. Vnitrostátní soud je povinen zhodnotit, zda v právním
         a hospodářském kontextu, který se týká M. Juuri, představují všechny uvedené faktory podstatnou změnu pracovních podmínek.
         
      
      B –    Přičitatelnost odpovědnosti zaměstnavateli: východisko nebo konec cesty?
      42.      Podle čl. 4 odst. 2 směrnice 2001/23, je-li prokázána podstatná změna pracovních podmínek, „je zaměstnavatel považován za
         osobu, z jejíž strany byly pracovní smlouva nebo pracovní poměr ukončeny“. Navrhovatelka v původním řízení má za to, že tyto
         výrazy zahrnují nejen přičtení odpovědnosti, ale i zmocnění týkající se výše náhrady škody. V řízení, z něhož vychází projednávané
         předběžné otázky, se Korkein Oikeus dotazuje na rozsah odškodnění M. Juuri v případě, že by směrnice 2001/23 překročila rámec
         pouhého přičtení odpovědnosti, přičemž váhá mezi odškodněním za neoprávněné propuštění podle finského práva a odškodněním
         za výpovědní dobu, kterou musí zaměstnavatel dodržet. 
      
      43.      Shoduji se s finskou a maďarskou vládou, jakož i s Komisí v názoru, že směrnice 2001/23 se zabývá pouze a výhradně přičtením
         odpovědnosti. Kdyby zákonodárce Společenství chtěl určit finanční dopad rozvázání pracovního poměru, vyjádřil by to jasně.
         Cílem čl. 4 odst. 2 je přičtení odpovědnosti, nikoliv určení jejích právních následků. Tato teze se opírá o gramatickou i teleologickou
         analýzu směrnice 2001/23, jakož i dalších dokumentů harmonizujících sociální právo Společenství(30).
      
      1.      Taking words seriously
      44.      Filologický výklad není pro právníka nejvhodnějším nástrojem, ale vždy představuje první krok na cestě k cíli. Právo Společenství,
         jako právní řád zpracovaný v široké škále úředních jazyků, nachází závažné argumenty v přesném znění svých ustanovení(31). Tato výhoda se občas mění v nevýhodu, někdy až ve zmatek, když je potřeba rozhodnout o právních předpisech použitelných
         v konkrétním sporu(32). Projednávaný spor patří do této druhé kategorie, v níž vícejazyčnost vytváří spíše nepřehlednou situaci než transparentnost.
         Takto se to jeví při studiu výrazů použitých v čl. 4 odst. 2 směrnice 2001/23. 
      
      45.      Závěrečná část ustanovení doslova uvádí, že „je zaměstnavatel považován za osobu, z jejíž strany byly pracovní smlouva nebo
         pracovní poměr ukončeny“. Španělské znění odkazuje, stejně jako znění francouzské, české a německé, na přičtení odpovědnosti(33). Ostatní překlady tohoto článku stanoví odpovědnost zaměstnavatele, aniž by se zmínily o přičtení. Tak je tomu v italském, portugalském, polském, bulharském a anglickém znění,
         v nichž například rozvázání pracovního poměru „è considerata come dovuta alla responsabilità del datore di lavoro(34). Některá znění tedy kladou důraz na přičtení, jiné na odpovědnost samotnou(35). Uplatníme-li široký výklad, texty zaměřené na „odpovědnost“ odrážejí vůli zákonodárce Společenství, která přesahuje pouhý
         rámec přičtení, a nechávají přitom působit vlastní smysl slov, jimž dává hospodářský obsah právo Společenství, nikoliv vnitrostátní
         právo. 
      
      46.      V souladu s tím, co jsem již sdělil v úvodu této části, opakuji, že gramatický výklad přináší mnohdy spíše zmatek než jasný
         konsenzus. Doslovné znění psaných právních předpisů nabývá zvláštního důrazu, pokud jeho analýza vede k jejich srozumitelnému
         posouzení, ale nikoli v případech, jako je případ projednávané věci, kde mají slova a jejich překlady odlišné a dokonce i protichůdné
         důsledky. Nedomnívám se, že by jemné významové rozdíly některých jazykových znění mohly mít významné právní dopady; naopak
         mám za to, že tato cesta nás spíše vede do slepé uličky. 
      
      47.      Zdánlivá volnost, s níž jsou v různých oficiálních překladech používány výrazy „přičtení“ a „odpovědnost“, mne přivádí k domněnce,
         že klíč nespočívá v přesném znění tohoto právního předpisu, ale v jeho účelu. 
      
      2.      Taking goals seriously
      48.      Cílem směrnice 2001/23 i ostatních právních předpisů v oblasti sociálního práva Společenství je ochrana zaměstnanců na evropském
         vnitřním trhu. Dynamiku ochrany poskytované směrnicí nejslabšímu článku pracovního poměru, je třeba přezkoumat v jejím kontextu,
         tedy v kontextu zavádění harmonizované úrovně ochrany ve Společenství, kdy rozdíly v právních předpisech nesmí bránit volnému
         pohybu výrobních faktorů(36). Ustanovení sociálního práva představují složité právní předpisy, a kvůli svým cílům, jakož i kvůli své povaze a účinkům.
         Nikoli náhodou se v tomto rámci používají směrnice nebo dokonce směrnice stanovící minimální pravidla, jejichž ustanovení
         ponechávají prostor pro vyšší ochranu ve vnitrostátním měřítku(37).
      
      49.      Ochranné zaměření se projevuje v odůvodnění směrnice 2001/23, která byla přijata „na ochranu zaměstnanců pro případ změny
         zaměstnavatele, zejména“ za účelem „zachování jejich práv(38)“. Za tímto účelem se zákonodárce rozhodl odstranit rozdíly „v rozsahu ochrany zaměstnanců v této oblasti“ přetrvávající ve
         členských státech(39). Soudní dvůr a jeho generální advokáti zdůrazňovali při výkladu směrnice 2001/23 její sociální aspekty. Generální advokát
         G. Cosmas ve svém stanovisku k věci Luigi Spano uznal, že „jde o právní předpisy, jejichž účel je zcela jasně sociální(40)“; toto tvrzení nalezlo v judikatuře Soudního dvora značnou odezvu(41).
      
      50.      Tento sociální cíl se však pojí i s dalšími iniciativami. Směrnice 2001/23, stejně jako její předchůdkyně, směrnice 77/187,
         otevřeně hledá rovnováhu mezi ochranou pracovníků a podporou pružnosti organizace podniků(42). Za tímto účelem se evropská ustanovení pokoušela zmírnit přísnost některých vnitrostátních právních předpisů, jejichž uplatňování
         mělo často podíl nejen na ztížené restrukturalizaci v některých odvětvích, ale i na vzniku překážek volného pohybu a spravedlivé
         hospodářské soutěže na vnitřním trhu. Sladění těchto zájmů je zjevné při porovnání původního znění vydaného Komisí(43) se zněním přijatým Radou. Konečné znění vykazuje veliký důraz na sladění ochrany pracovníků a podpory opatření zaměřených
         na reorganizaci podniků, což zjevně vyplývá i z článků, o nichž se jedná v projednávané věci. V bodech 25 až 29 tohoto stanoviska
         uvádím, že práva zaměstnanců mohou být po převodu podniku zachována, a to na dobu neurčitou nebo určitou. Směrnice 2001/23
         přiznává nabyvateli značný prostor pro činnost související se změnami pracovních podmínek zaměstnanců, avšak vyrovnává tuto
         pružnost souborem opatření ve prospěch zaměstnanců, zejména možností jednostranného rozvázání pracovního poměru. Tímto řešením
         dochází k vyrovnání zájmů obou stran, neboť směrnice 2001/23 navíc stanoví, že pokud se v důsledku převodu zhorší pracovní
         podmínky zaměstnance, pak je zaměstnavatel považován za osobu, z jejíž strany byl pracovní poměr ukončen. Sama Komise již
         v roce 1974 v návrhu směrnice potvrdila, že článek 4 přiznává pouze odpovědnost a vnitrostátním právním řádům ponechává úkol
         tuto odpovědnost vymezit(44).
      
      51.      Rovnováhy mezi ochranou zaměstnanců a pružností podniku je dosaženo v okamžiku, kdy je režim odškodnění přenechán vnitrostátnímu
         právnímu řádu. Směrnice 2001/23, právní předpis, který stanoví minima a umožňuje, aby jeho pravidla byla posilována na vnitrostátní
         úrovni, nabízí rozumné řešení. Na jednu stranu poskytuje zaměstnancům jistotu, že pokud dojde ke zhoršení jejich pracovních
         podmínek, obdrží od nabyvatele náhradu škody. Na druhou stranu pak přiznává vnitrostátnímu právnímu řádu úlohu upřesnit hospodářský
         obsah odškodnění. S ohledem na cíl směrnice 2001/23 jsem přesvědčen, že její čl. 4 odst. 2 stanoví přičtení odpovědnosti zaměstnavatele, nikoliv její charakteristiku. 
      
      3.      Taking directives seriously
      52.      Existují i další důvody ve prospěch restriktivního výkladu uvedeného čl. 4 odst. 2, a to důvody systematické povahy. Soubor
         právních předpisů v oblasti sociálního práva Společenství ukazuje, jakým záměrem byly orgány při schvalování směrnice 2001/23
         vedeny, neboť, pokud zamýšlely stanovit režim náhrady škody, na nějž by navrhovatelka v projednávané věci měla nárok, učinily
         to zcela jasně. A contrario sensu je tedy nutno vyvodit, že čl. 4 odst. 2 stanoví pouze odpovědnost zaměstnavatele, aniž by ji definoval. 
      
      53.      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/54/ES ze dne 5. července 2006 o zavedení zásady rovných příležitostí a rovného
         zacházení pro muže a ženy v oblasti zaměstnání a povolání (přepracované znění)(45), jejíž ustanovení přepracovala celý soubor právních předpisů Společenství týkajících se zákazu diskriminace, stanoví ve svém
         článku 18 členským státům povinnost vytvořit nástroje k zajištění náhrady škod vzniklých v důsledku diskriminace. V zásadě
         dává přednost tomu, aby byla zaváděna opatření „nezbytná [...] pro zajištění skutečné a účinné náhrady nebo vyrovnání škody“,
         a to způsobem, který je „odrazující a přiměřený“. Tohoto ustanovení obsahuje zjevný prvek dopadu práva Společenství na vnitrostátní
         právní řády, zejména v otázce pracovního práva a práva na náhradu škody(46). Stejně tak směrnice 2006/54, která nejen přičítá odpovědnost zaměstnavateli, ale navíc, vedena cílem chránit práva obětí
         diskriminace, zakazuje rovněž stanovení horní hranice(47). To je zcela odlišné od účinků čl. 4 odst. 2 směrnice 2001/23. 
      
      54.      Směrnice Rady 2004/113/ES ze dne 13. prosince 2004, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s muži a ženami v přístupu ke
         zboží a službám a jejich poskytování(48), nabízí obdobné řešení, neboť ve svém článku 8 stanoví podobnými pojmy, jaké užívá směrnice 2006/54, že členské státy mají
         zavést „nezbytná opatření pro zajištění skutečné a účinné náhrady nebo vyrovnání, jak je členské státy upravují, škody, kterou
         utrpěla osoba poškozená v důsledku diskriminace [...], a to způsobem, který je odrazující a přiměřený utrpěné škodě.“ Toto
         ustanovení klade vůči vnitrostátním právním řádům kladné i záporné požadavky, neboť v závěru stanoví, že „taková náhrada nebo
         vyrovnání nesmějí být omezeny stanovením horní hranice předem“. 
      
      55.      Ostatní harmonizující ustanovení sociálního práva se k povinnosti náhrady za jednání zaměstnavatele nevyjadřují. Směrnice
         2001/23 je explicitní, nicméně není tak jasná jako směrnice 2004/113 a 2006/54, což mne přivádí k názoru, že čl. 4 odst. 2
         směrnice 2001/23, který stanoví kritérium pro přičtení odpovědnosti, nikoliv však autonomní režim týkající se takové odpovědnosti,
         je spravedlivým způsobem vyvážen. Zbývá doplnit, jak jsem již uvedl v bodech 25 až 29 tohoto stanoviska, že články 3 a 4 směrnice
         2001/23 se vzájemně doplňují, takže mám za to, že při jejich použití lze uplatňovat různé způsoby výkladu. 
      
      4.      Výjimka z obecného pravidla o přičtení odpovědnosti: prvek odstupňování 
      56.      Uvedl jsem, že rozvázání pracovního poměru na základě dodržení čl. 3 odst. 3 směrnice 2001/23 vyžaduje odlišný přístup než rozvázání pracovního poměru vycházející z porušení tohoto ustanovení. Existuje zde rozdíl v jednání zaměstnavatele, který v závislosti na okolnostech vyžaduje odstupňovaný
         výklad čl. 4 odst. 2 směrnice 2001/23. Tento důsledek vyplývá z judikatury Soudního dvora, který v souladu se zásadou účinnosti
         a zásadou rovnocennosti vyžaduje od vnitrostátních soudů určitý stupeň procesní a věcné ochrany, a to i v oblastech, které
         jsou předmětem minimální harmonizace(49). Pokud tedy nabyvatel dodržel při převodu podniku článek 3, ale pracovní poměr byl rozvázán na základě čl. 4 odst. 2, určení
         odpovědnosti se řídí obecnými pravidly vnitrostátního pracovního práva. V opačném případě mám za to, že čl. 4 odst. 2, přestože
         nestanoví zvláštní režim náhrady škod, ukládá členským státům, aby uplatnily individualizovaný přístup i ve svém vnitrostátním
         právu. 
      
      57.      Soudní dvůr by neměl Korkein Oikeus sdělit, který z režimů náhrady škod je vhodnější v případě rozhodnutí o žalobě M. Juuri.
         Měl by mu však poskytnout pokyny a ukázat mu, že směrnice 2001/23 zavádí dva stupně odpovědnosti. Právní řád Společenství
         neposuzuje konkrétní finanční řešení, ale usiluje o to, aby jasně odlišné situace měly totožné právní následky(50). Vnitrostátnímu soudu přísluší zvolit nejvhodnější řešení otázky odpovědnosti, a to na základě měřítka podle výše uvedeného
         článku 3, ve spojení s rovněž uvedeným čl. 4 odst. 2. 
      
      58.      Na druhou předběžnou otázku je tedy nutno odpovědět tak, že čl. 4 odst. 2 směrnice 2001/23 musí být vykládán jako ustanovení
         o přičtení odpovědnosti. Právní řád Společenství však vyžaduje, aby byla tato odpovědnost odstupňována v závislosti na tom,
         zda byl dodržen článek 3 směrnice 2001/23. Vnitrostátní soud má za tímto účelem použít polehčující či přitěžující kritéria
         odpovědnosti stanovená ve svém vnitrostátním právním řádu. 
      
      VIII – Závěry
      59.      S ohledem na výše uvedené úvahy navrhuji, aby Soudní dvůr odpověděl na předběžné otázky Korkein Oikeus takto: 
      
      „1.      Článek 3 odst. 3 směrnice Rady 2001/23/ES ze dne 12. března 2001 o sbližování právních předpisů členských států týkajících
         se zachování práv zaměstnanců v případě převodů podniků, závodů nebo částí podniků nebo závodů brání tomu, aby byla platnost
         pracovních podmínek dohodnutých prostřednictvím kolektivní smlouvy ukončena v okamžiku skončení platnosti této smlouvy, pokud
         se převod daného podniku časově shoduje s ukončením platnosti smlouvy a pokud se převodce s nabyvatelem dopustili obcházení
         zákona. Vnitrostátnímu soudu přísluší určit, zda skutečnost, že se datum převodu podniku shoduje s datem skončení platnosti
         kolektivní smlouvy, představuje obcházení zákona.
      
      2.      Článek 4 odst. 2 směrnice Rady 2001/23/ES ze dne 12. března 2001 o sbližování právních předpisů členských států týkajících
         se zachování práv zaměstnanců v případě převodů podniků, závodů nebo částí podniků nebo závodů musí být vykládán výhradně
         jako ustanovení o přičtení odpovědnosti. Právní řád Společenství však vyžaduje, aby byla tato odpovědnost odstupňována v závislosti
         na tom, zda byl dodržen článek 3 směrnice 2001/23. Vnitrostátní soud má za tímto účelem použít polehčující či přitěžující
         kritéria odpovědnosti stanovená ve svém vnitrostátním právním řádu.“
      
      1 –	Původní jazyk: španělština.	
      
      2 –	Směrnice Rady 2001/23/ES ze dne 12. března 2001 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zachování
         práv zaměstnanců v případě převodů podniků, závodů nebo částí podniků nebo závodů (Úř. věst. L 82, s. 16; Zvl. vyd. 05/04,
         s. 98), která mění směrnici Rady 77/187/EHS ze dne 14. února 1977 o sbližování právních předpisů členských států týkajících
         se zachování práv zaměstnanců v případě převodů podniků, závodů nebo částí podniků nebo závodů (Úř. věst. L 61, s. 26) ve
         znění směrnice Rady 98/50/ES ze dne 29. června 1998 (Úř. věst. L 201, s. 88).
      
      3 –	Výraz jsem převzal od Rodríguez-Piñera Roya, M. C., „Transmisión de empresas y derecho europeo“, v La transmisión de empresas en Europa, Cacucci Editore, Bari, 1999, s. 1, kde tvrdí, že navzdory svému významu sociální právo Společenství umožňuje pouze zásahy,
         které jsou určitým způsobem omezeny, neboť pojednává pouze o některých aspektech této právní úpravy a zbývající části ponechává
         bez jakékoli harmonizace. Tím vzniká to, co bývá označováno pojmem „ostrovní“ nebo „souostrovní struktura“ pracovního práva
         Společenství, v němž jsou zohledněny pouze některé body vnitrostátních právních předpisů; vnitrostátní pracovní právo je oproti
         tomu více „kontinentální“ a zabývá se všemi stránkami pracovního poměru. 
      
      4 –	Připomíná mi to rady, které Don Quijote udílí Sanchu Panzovi krátce předtím, než se ujme vlády nad ostrovem Barataria.
         Vědom si toho, že jeho ponaučení mají pouze sílu argumentů, ukončuje Don Quijote svou řeč těmito slovy: „Ať slzy chuďasovy
         v tobě probouzejí více soustrasti, nikoliv však více práva než důvody bohatcovy. Snaž se odkrýt pravdu mezi sliby a dary bohatého
         jako v nářku a naléhání chudého. Když je možno a hodno užíti laskavosti, neuvaluj celou přísnost zákona na viníka, neboť pověst
         soudce přísného není lepší nežli pověst soudce milosrdného […]“ Cervantes, M., Důmyslný rytíř don Quijote de la Mancha, část druhá, kapitola XLII, překlad Václav Černý, Levné Knihy KMa, Praha, 2005, s. 601.
      
      5 –	Písemné Otázky položené finské vládě se týkaly pouze režimu vstupu v platnost a ukončení platnosti kolektivní smlouvy kovodělného
         průmyslu.
      
      6 –	Počínaje věcí Schwarze (rozsudek ze dne 1. prosince 1965, 16/65, Recueil, s. 1081) se změna formulace předběžných otázek
         v praxi Soudního dvora běžně vyskytuje. Z pozdější doby rozsudky ze dne 17. července 1997, Krüger, (C‑334/95, Recueil, s. I‑4517,
         bod 22); ze dne 22. dubna 1997, Sutton (C‑66/95, Recueil, s. I‑2163, bod 35); ze dne 18. prosince 1997, Tabouillot (C‑284/96,
         Recueil, s. I‑7471, body 20 až 21); ze dne 7. března 1996, Merckx a Neuhuys (C‑171/94 a C‑172/94, Recueil, s. I‑1253, bod
         28); ze dne 28. listopadu 2000, Roquette Frères (C‑88/99, Recueil, s. I‑10465, bod 18); ze dne 20. května 2003, Ravil, (C‑469/00,
         Recueil, s. I‑5053, bod 27); ze dne 4. května 2006, Haug (C‑286/05, Sb. rozh. s. I‑4121, bod 17), a ze dne 4. října 2007,
         Rampion a Godard (C‑429/05, Sb. rozh. s. I‑8017, bod 27). Ve článku uveřejněném v roce 1998, „La cooperación entre el Tribunal
         de Justicia y los jueces nacionales. Límites del procedimiento prejudicial“, v: Scritti in onore di G. F. Mancini, Milán, 1998, s. 481–482, jsem tento postup Soudního dvora kladně zhodnotil. Viz rovněž Adinolfi, A., L'accertamento in via pregiudiziale della validità di atti comunitari, Milán, 1997, s. 129–137, a Jimeno Bulnes, M., La cuestión prejudicial del artículo 177 CEE, Barcelona, 1996, s. 365 a 366. Ve známém díle Rasmussena, H., On Law and Policy in the European Court of Justice, Dordrecht, 1986, s. 481–482, lze nalézt ostrou kritiku praxe týkající se změny formulace předběžných otázek.
      
      7 –	Článek 3 odst. 3 druhý pododstavec směrnice 2001/23.
      
      8 –	Vznik směrnice 2001/23, jakož i její změny dokazují, že pružnost jejích ustanovení je důsledkem dosažených politických
         kompromisů. V tomto smyslu Hardy, S. a Painter, R., „Revising the Acquired Rights Directive“, Industrial Law Journal, sv.
         25, č. 2, 1996. 
      
      9 –	Podle právního pojetí vycházejícího z rozsudku ze dne 10. února 1988, Daddy's Dance Hall (324/86, Recueil, s. 739), Soudní
         dvůr potvrdil, že: „[…] takovouto změnu nelze vyloučit pouze z toho důvodu, že byl daný podnik mezitím převeden, a v důsledku
         toho byla uzavřena smlouva s nabyvatelem. Vzhledem k tomu, že podle čl. 3 odst. 1 směrnice přecházejí práva a povinnosti vyplývající
         z pracovního poměru z převodce na nabyvatele, může totiž nabyvatel tento pracovní poměr změnit stejným způsobem, jako kdyby
         se jednalo o převodce, přičemž však v žádném případě nesmí být důvodem k této změně samotný převod podniku“ [rozsudek ze dne
         12. listopadu 1992, Watson Rask a Christensen (C‑209/91, Recueil, s. I‑5755, bod 28)].
      
      10 –	Takto to chápe Barnard, C., EC Employment Law, 3. vyd., Oxford University Press, Oxford, 2006, s. 663 až 664. 
      
      11 –	K pružnosti pracovních podmínek viz Arrigo, G., Il diritto del lavoro dell'Unione europea, díl II, Guiffrè, Milán, 2001, s. 97–103. 
      
      12 –	Tato pružnost však často vyvolává problémy při výkladu, jak zdůrazňuje Barnard, C., cit. dílo, s. 657–658.
      
      13 –	Soudní dvůr již několikrát potvrdil imperativní povahu práv přiznaných směrnicí 2001/23. Poprvé tomu tak bylo ve výše uvedené
         věci Daddy's Dance Hall, kdy konstatoval, že „dotyční zaměstnanci se nemohou vzdát práv, která jim přiznává tato směrnice,
         a nelze připustit ani to, aby byla tato práva omezena, byť se souhlasem zaměstnanců. Tento výklad se nemění, pokud, jako v projednávané
         věci, získá zaměstnanec nové výhody jako protiváhu nevýhod, které mu způsobila změna pracovního poměru, takže jeho celková
         situace není méně výhodná než situace předchozí“. Tato judikatura je potvrzena v rozsudcích ze dne 25. července 1991, D'Urso
         a další (C‑362/89, Recueil, s. I‑4105, bod 9); Watson Rask a Christensen, uvedený výše; ze dne 6. listopadu 2003, Martin a další
         (C‑4/01, Recueil, s. I‑12859, body 42 a 43); ze dne 14. listopadu 1996, Rotsart de Hertaing (C‑305/94, Recueil, s. I‑5927,
         bod 18), a ze dne 9. března 2006, Werhof, (C‑499/04, Sb. rozh. s. I‑2397, bod 26).
      
      14 –	Právní účinky tohoto protiprávního jednání upravuje vnitrostátní právní řád, jak zdůraznil Soudní dvůr ve svých rozsudcích
         ze dne 5. května 1988, Berg (spojené věci 144/87 a 145/87, Recueil, s. 2559); ze dne 11. července 1985, Danmols Inventar (105/84,
         Recueil, s. 2639, body 26 až 28); ze dne 16. prosince 1992, Katsikas a další (spojené věci C‑132/91, C‑138/91 a C‑139/91,
         Recueil, s. I‑6577, bod 21), a ze dne 12. listopadu 1998, Europièces (C‑399/96, Recueil, s. I‑6965, bod 37).
      
      15 –	Zákon je obcházen, pokud „akty uskutečněné na základě určitého právního předpisu sledují cíl, který právní řád zakazuje
         […], aniž by se bránilo obvyklému uplatňování právního předpisu, který je obcházen“. Takto je obcházení zákona definováno
         v čl. 6 odst. 4 španělského občanského zákoníku, podobně jako je tomu v článku 1344 italského občanského zákoníku, kde je
         však definice omezena pouze na oblast smluvní: „si reputa altresì illecita la causa quando il contratto costituisce il mezzo
         per eludere l'applicazione di una norma imperativ“ (akt je protiprávní rovněž v případě, že účelem smlouvy je vyhnout se použití
         imperativní normy). Ustanovení § 39 českého občanského zákoníku jej popisuje podobnými slovy: „Neplatný je právní úkon, který
         svým obsahem nebo účelem odporuje zákonu nebo jej obchází anebo se příčí dobrým mravům.“ Ve francouzském právu je otázka obcházení
         zákona upravena spíše v judikatuře než v právních předpisech, přesto je však výslovně zmíněna v článku 336 občanského zákoníku.
         Ve vnitrostátních právních řádech existuje určitý nesoulad ve vymezení pojmů „obcházení zákona“ a „zneužití práva“, stejně
         jako je tomu i u dalších právních pojmů, např. pojmu „dobrá víra“. Jak uznává Miquel González, J.M., Comentario al artículo 7, „Comentario del Código Civi“, Ministerio de Justicia, Madrid, 1993, s. 45, „rozdíly mezi oběma pojmy nejsou jasné. Právní
         teorie se o toto vymezení pokoušela, avšak bezvýsledně. Ani judikatura nebyla v tomto ohledu úspěšná […]“. Domnívám se, že
         není nutno dále pojednávat o rozdílech mezi všemi uvedenými pojmy, neboť ani Soudní dvůr se tímto nezabýval. 
      
      16 –	V případech, kdy se účastníci řízení dovolávali obcházení zákona, pověřil Soudní dvůr přezkoumáním skutkových okolností
         vnitrostátní soudy [konkrétně rozsudky ze dne 3. prosince 1974, Van Binsbergen, (33/74, Recueil, s. 1299, bod 13); ze dne
         7. února 1979, Knoors (115/78, Recueil, s. 399); ze dne 4. prosince 1986, Komise v. Německo (205/84, Recueil, s. 3755, bod
         22); ze dne 7. července 1992, Singh (C‑370/90, Recueil, s. I‑4265, bod 24); ze dne 3. února 1993, Veronica Omroep Organisatie
         (C‑148/91, Recueil, s. I‑487, bod 12), a ze dne 5. října 1994, TV10 (C‑23/93, Recueil, s. I‑4795, bod 21]. Generální advokát
         G. Tesauro popisuje současný stav judikatury v bodech 24 a 25 svého stanoviska k věci Kefalas a další (C‑367/96, Recueil,
         s. I‑2843): „každý právní řád, který se snaží dosáhnout minimální úrovně dokonalosti, musí obsahovat […] samoochraňující nástroje,
         aby zajistil, že práva, která přiznává, nejsou vykonávána způsobem, který je protiprávní, nadměrný nebo překroucený. Tento
         požadavek není vůbec cizí právu Společenství ani judikatuře Soudního dvora“, podle nichž […] „možnosti poskytované Smlouvou
         by svými účinky neměly umožňovat osobám, jež těchto možností využívají, aby se zneužívajícím způsobem vyhýbaly působení vnitrostátních
         právních předpisů, a rovněž by neměly členským státům znemožňovat přijímání nezbytných opatření, jež mohou tomuto zneužívání
         zabránit“. Tutéž myšlenku rozvíjí i generální advokát M. Poiares Maduro ve svém stanovisku k věci Halifax [rozsudek ze dne
         21. února 2006, Halifax a další (C‑255/02, Sb. rozh. s. I‑1609, body 80 a 81)]. 
      
      17 –	Nedomnívám se, že je vhodné polemizovat při této příležitosti o tom, zda obcházení zákona (nebo zneužití práva) představuje
         obecnou zásadu práva Společenství. V bodě 89 svého stanoviska k věci EMU Tabac a další (C‑296/95, Recueil, s. I‑1605) vyzývám
         Soudní dvůr k „použití obecné právní zásady zakazující obcházet zákon“, tento bod i dnes vyžaduje podrobnější prostudování.
         Přestože se zdá, že výše uvedený rozsudek Halifax tento směr potvrzuje, diskuse je i nadále otevřena. Viz rovněž de la Feria,
         R., „Prohibition of abuse of (Community) Law: the creation of a new general principle of EC Law through tax“, CMLRev, 2008,
         s. 45. 
      
      18 –	Rozsudek ze dne 15. července 1988, Bork International (101/87, Recueil, s. 3057). 
      
      19 –	Tamtéž. 
      
      20 –	Soudní dvůr uvedl, že čl. 1 odst. 1 směrnice se má vykládat „v tom smyslu, že směrnice se uplatní v takové situaci, kdy
         majitel podniku převezme po vypovězení nebo rozvázání nájemní smlouvy znovu podnik do svého vlastnictví a pak jej prodá třetí
         osobě; ta pak krátce poté obnoví provoz podniku, který byl od doby ukončení nájemní smlouvy přerušen, s více než polovinou
         z počtu zaměstnanců podniku bývalého nájemce, pod podmínkou, že si dotčený podnik zachová identitu“.
      
      21 –	V bodu 35 svého stanoviska k věci Recheio – Cash & Carry (C‑30/02, Recueil, s. I‑6051) jsem se vyjádřil k mezím odpovědí
         na předběžné otázky a k dodržování institucionální autonomie předkládajícího soudu.
      
      22 –	Výše uvedené rozsudky Daddy's Dance Hall, bod 16; Watson Rask a Christensen, bod 27; Martin a další, bod 41. K prostoru
         pro uvážení, který je přiznán členským státům v oblastech, v nichž byla provedena minimální harmonizace, a k mezím tohoto
         prostoru pro uvážení, viz Curtin, D., „Emerging Institutional Parameters and Organised Difference in the European Union“,
         in de Witte, B., Hanf, D. a Vos, E. (vyd.), The Many Faces of Differentiation in EU Law, Intersentia, Antverpy, 2001, s. 348–354, a Marciali, S., La flexibilité du droit de l'Union européenne, Bruylant, Brusel, 2007, s. 61–65. 
      
      23 –	Tuto judikaturu obecně prostudoval Barnard, C., cit. dílo, s. 656–664. 
      
      24 –	Rozsudek ze dne 7. března 1996 (C‑171/94 a C‑172/94, Recueil, s. I‑1253). 
      
      25 –	Tamtéž, bod 38. 
      
      26 –	Rozsudek ze dne 11. listopadu 2004 (C‑425/02, Sb. rozh. s. I‑10823). 
      
      27 –	Tamtéž, bod 33.
      
      28 –	Tamtéž, bod 34. 
      
      29 –	Výše uvedený rozsudek Merckx, bod 9. 
      
      30 –	Metodologie, která na rozdíl od toho, co obhajuje uznávaný Dworkin, R., Taking Rights Seriously, Harvard University Press, Cambridge, 1977, nevede k jediné správné odpovědi, ale přinejmenším k vhodnějšímu řešení. 
      
      31 –	Soudní dvůr to uznal v rozsudku ze dne 23. března 2000, Met-Trans a Sagpol (C‑310/98 a C‑406/98, Recueil, s. I‑1797, bod
         32): „bez ohledu na to, jaké důvody jsou dovolávány, […] Soudnímu dvoru nepřísluší nahrazovat zákonodárce Společenství a vykládat
         určité ustanovení v rozporu s tím, co je v něm výslovně obsaženo.“ Jak ukázal rozsudek ze dne 17. září 1997, Dega (C‑83/96,
         Recueil, s. I‑5001, body 13 a 14), někdy i obyčejná čárka se může stát rozhodujícím prvkem. 
      
      32 –	V rozsudku Bulmer v. Bollinger, ze dne 22 . května 1974, známějším pod názvem Francouzské šampaňské, který vydal Court of Appeal Spojeného království, Lord Denning zdůraznil, že gramatické komponenty mají v právu Společenství
         poměrně značný význam: „Seeing these differences, what are the English courts to do when they are faced with a problem of
         interpretation? They must follow the European pattern. No longer must they examine the words in meticulous detail. No longer
         must they argue about the precise grammatical sense. They must look to the purpose or intent. […]“
      
      	They must not confine themselves to the English text. They must consider, if need be, all the authentic texts […]. They must
         divine the spirit of the treaty and gain inspiration from it. If they find a gap, they must fill it as best they can. They
         must do what the framers of the instrument would have done if they had thought about it. So we must do the same. Those are
         the principles, as I understand it, on which the European Court acts.“
      
      33 –	Ve francouzském znění „la résiliation du contrat de travail ou de la relation de travail est considérée comme intervenue
         du fait de l'employeur“; v českém znění „je zaměstnavatel považován za osobu, z jejíž strany byly pracovní smlouva nebo pracovní
         poměr ukončeny“ a v německém znění „dass die Beendigung des Arbeitsvertrags oder Arbeitsverhältnisses durch den Arbeitgeber
         erfolgt ist“.
      
      34 –	V portugalském znění „a rescisão do contrato ou da relação de trabalho considera-se como sendo da responsabilidade da entidade
         patronal“; v polském znění „pracodawcę uważa się za odpowiedzialnego za rozwiązanie umowy o pracę lub stosunku pracy“; v bulharském
         znění „работодателят се счита за отговорен за прекратяването на трудовия договор или трудовото правоотношение“; a v anglickém
         znění „the employer shall be regarded as having been responsible for termination of the contract of employment or of the employment
         relationship“. 
      
      35 –	Kompromisní postoj představuje slovenské znění zahrnující jak přičtení, tak odpovědnost: „zodpovednosť za skončenie pracovnej
         zmluvy alebo pracovnoprávneho vzťahu sa bude pripisovať zamestnávateľovi“.
      
      36 –	K hledání rovnováhy mezi ochranou zaměstnanců a podporou hospodářské činnosti viz Ball, C.A., „The Making of a transnational
         capitalist society: The European Court of Justice, social policiy and individual rights under the European Community's legal
         order“, Harvard International Law Journal, č. 37, 1996, s. 307 a násl. Jak zdůrazňuje O'Leary, S., Employment Law and the European Court of Justice. Judicial Structures, Policies and Processes, Hart Publishing, Oxford-Portland-Oregon, 2002, s. 119–128, Soudní dvůr projevil zájem o tuto směs zájmů při výkladu sociálních právních předpisů
         Společenství. 
      
      37 –	V této oblasti se používání uvedené směrnice zvýšilo, avšak vzhledem k citlivé povaze jakéhokoli zásahu v této oblasti
         se zvyšuje počet případů použití soft law, jak uvádí Kenner, J., „EC Labour Law: The Softly, Softly Approach“, IJCLLIR, č. 14, 1995; Goetschy, J., „The European Employment
         Strategy: Genesis and Development“, EJIR, č. 5, 1999; Santana, M., „La Internalización de la Estrategia Europea de Empleo
         en España“, REDE, č. 21, 2007; a Zeitlin, J. a Trubek, D. (vyd.), Governing Work and Welfare in a New Economy, Oxford University Press, Oxford, 2003. Rozšířené používání soft law má právní, ale i institucionální souvislosti, jak uvádí Senden, L., Soft law in European Community Law, Hart Publishers, Oxford, 2004; Alonso García, R., „El soft law comunitario“, Revista de Administración Pública, č. 154, 2001; Sarmiento, D., El soft law administrativo, Thomson-Civitas, Pamplona, 2008; Cini, M., „The Soft law Approach: Comimission Rule-Making in the EU’s State Aid Regime“,
         Journal of European Public Policy, č. 8, 2001; Hillgenberg, H., „A Fresh Look at Soft law“, European Journal of International
         Law, č. 10, 1999; a Klabbers, J. „The Undesirability of Soft law“, Nordic Journal of International Law, č. 36, 1998.
      
      38 –	Bod odůvodnění 3.
      
      39 –	Bod odůvodnění 4. 
      
      40 –	Stanovisko generálního advokáta G. Cosmase k věci Luigi Spano a další (C‑472/93, Recueil, s. I‑4321), přednesené dne 17.
         října 1995, bod 15. 
      
      41 –	Rozsudky ze dne 17. prosince 1987, Ny Mølle Kro (287/86, Recueil, s. 5465, bod 12); Daddy's Dance Hall, výše uvedený, bod
         9; a ze dne 5. května 1988, Berg a Busschers (spojené věci 144/87 a 145/87, Recueil, s. 2559, bod 13).
      
      42 –	Viz O'Leary, S., Employment Law…, výše uvedený, s. 242–243, „[t]he purpose of the Directive was to ensure that the rights of employees, in the event of a change
         of employer, were safeguarded. However, the Preamble also made clear that one of the principal reasons for the introduction
         of a minimum level of employment protection at EC level was the fear that disparities in employment protection legislation
         between Member States might have a deleterious effect on the transfers and mergers which it was the common market's aim to
         bring about as a result of greater economic integration. Thus, the Directive reflected the dual economic and social aims that
         characterised much of the Community's Social Action Programme. Like Article 141 EC […], Directive 77/187 [viz směrnice 2001/23]
         reflected both the Community's attempts to ameliorate “the unacceptable by-products of growth” and its intention to eliminate
         distortions of competition.“
      
      43 –	KOM(74) 351 v konečném znění, ze dne 29. května 1974. 
      
      44 –	V odůvodnění svého návrhu Komise (s. 8) uváděla, že „if the worker does not wish to continue the employment relationship
         with the transferee because a merger or takeover has led to some essential change in his terms of employment, it seems only
         fair, as provided for in article 3, that the worker should be treated as if his dismissal was due to the action of his employer.
         The legal consequences involved, such as severance payment, compensation, etc., should again be prescribed by the laws, regulations
            and administrative provisions of the Member States“. 
      
      45 –	Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/54/ES ze dne 5. července 2006 (Úř. věst. L 204, s. 23).
      
      46 –	Toto ustanovení systematizuje bývalý čl. 1 odst. 5 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/73/ES ze dne 23. září 2002
         (Úř. věst. L 269, s. 15; Zvl. vyd. 05/04, s. 255), kterým se mění čl. 2 odst. 6 směrnice 76/207. Je třeba zdůraznit, že konečná
         verze tohoto ustanovení stanoví ještě vyšší stupeň ochrany osob poškozených v důsledku diskriminace. V návrhu Komise nebyly
         žádné odkazy na skutečnou, účinnou a odrazující povahu opatření k náhradě škody, návrh se pouze vyhýbal vymezení konkrétních
         částek a zároveň zaručoval úroky z prodlení. V preambuli návrhu však Komise jasně vyjadřuje svůj záměr upřesnit obsah odpovědnosti:
         „týkající se práva oběti diskriminace na takovou náhradu, která je s to zajistit skutečnou a účinnou soudní ochranu, která
         bude mít vůči zaměstnavateli skutečný odrazující účinek a která bude za všech okolností přiměřená utrpěné škodě.“ [KOM(2000)
         334 v konečném znění, s. 12]
      
      47 –	Toto ustanovení převádí judikaturu Soudního dvora do podoby právních předpisů, a to konkrétně rozsudky ze dne 10. dubna
         1984, von Colson a Kamann (14/83, Recueil, s. 1891, bod 23); ze dne 10. dubna 1984, Harz (79/83, Recueil, s. 1921, bod 26);
         ze dne 2. srpna 1993, Marshall (C‑271/91, Recueil, s. I‑4367, bod 34), a ze dne 22. dubna 1997, Draehmpaehl (C‑180/95, Recueil,
         s. I‑2195, bod 40). K této praxi týkající se náhrady škody v oblasti rovnosti viz McCrudden, C., „The Effectiveness of European
         Equality Law: National Mechanisms for Enforcing Gender Equality Law in the Light of European Requirements“, v: Hepple, B.
         a Szyszczak, E., Discrimination: Limits of Law, Mansell, Londýn, 1992. 
      
      48 –	Směrnice Rady ze dne 13. prosince 2004 (Úř. věst. L 373, s. 37).
      
      49 –	Právo Společenství, počínaje rozsudkem ze dne 15. května 1986, Johnston (222/84, Recueil, s. 1651, body 18 až 21), zahrnuje
         povinnost týkající se procesní ochrany na vnitrostátní úrovni, jakožto důsledek základního práva na účinnou soudní ochranu.
         
      
      50 –	Rozsudky ze dne 14. února 1995, Schumacker (C‑279/93, Recueil, s. I‑225, bod 30); ze dne 17. července 1997, National Farmers’
         Union a další (C‑354/95, Recueil, s. I‑4559, bod 61), a ze dne 2. října 2003, Garcia Avello (C‑148/02, Recueil, s. I‑11613,
         bod 31).