CELEX: 62010CP0497
Language: et
Date: 2010-12-06
Title: Kohtujuristi seisukoht Cruz Villalón esitatud 6. detsember 2010. # Barbara Mercredi versus Richard Chaffe. # Eelotsusetaotlus: Court of Appeal (England & Wales) (Civil Division) - Ühendkuningriik. # Õigusalane koostöö tsiviilasjades - Määrus (EÜ) nr 2201/2003 - Abieluasjad ja vanemlik vastutus - Laps, kelle vanemad ei ole abielus - Mõiste imiku "alaline elukoht" - Mõiste "isikuhooldusõigus". # Kohtuasi C-497/10 PPU.

KOHTUJURISTI SEISUKOHT
      PEDRO CRUZ VILLALÓN
      esitatud 6. detsembril 20101(1)
      
      Kohtuasi C‑497/10 PPU
      Barbara Mercredi
      versus
      Richard Chaffe
      (eelotsusetaotlus, mille on esitanud Court of Appeal (England & Wales) (Civil Division))
      Õigusalane koostöö tsiviilasjades – Kohtualluvus ning kohtuotsuste täitmine – Abieluasjad ja vanemlik vastutus – Määrus (EÜ) nr 2201/2003 – Laps, kelle vanemad ei ole abielus – Mõiste „alaline elukoht” – Lapse seaduslik äraviimine teise liikmesriiki – Uue alalise elukoha saamine – Eelotsuse kiirmenetlusSisukord
      I –   Õiguslik raamistik
      A –   Liidu õigus
      B –   Rahvusvaheline õigus
      C –   Siseriiklik õigus
      II – Asjaolud ja menetlus põhikohtuasjas
      A –   Põhikohtuasja aluseks olevad asjaolud
      B –   Inglismaal algatatud menetlused
      C –   Prantsusmaal algatatud menetlused
      1.     Ema algatatud menetlus
      2.     Isa taotlus Haagi rahvusvahelise lapseröövi konventsiooni alusel
      III – Eelotsuse küsimused ja eelotsuse kiirmenetluse kohaldamise taotlus
      IV – Sissejuhatavad märkused
      V –   Esimene küsimus
      A –   Lapse „alalise elukoha” kindlaksmääramine
      1.     Alalise elukoha mõiste: kohtuotsuses A sedastatu
      2.     Alalise elukoha „kaotus” ja „saamine” seadusliku äraviimise korral
      a)     Alalise elukoha muutumise tingimused
      b)     Alalise elukoha muutust tõendavad tegurid
      i)     Määruse nr 2201/2003 artiklist 9 tuletatavad tõlgenduselemendid
      ii)   Ema tahte olulisus seaduslikult äraviidud lapse alalise elukoha hindamisel
      B –   Siseriiklike kohtute pädevuse hindamine alalise elukoha muutumise korral
      1.     Määruse nr 2201/2003 alusel siseriiklike kohtute ülesande selgitus
      2.     Teisele kohtule edasisaatmise otstarbekuse kontrollimine
      a)     Asja saatmine lapse viibimiskoha kohtule: määruse nr 2201/2003 artikkel 13
      b)     Asja saatmine kohtusse, kus on selle arutamiseks paremad võimalused: määruse nr 2201/2003 artikkel 16 ja forum non conveniens’i
         erand
      
      C –   Ettepanek
      VI – Teine ja kolmas küsimus
      A –   Sissejuhatavad märkused esitatud küsimuste asjassepuutuvuse kohta
      1.     Probleemiasetus
      2.     Hinnang
      B –   Teine küsimus
      C –   Kolmas küsimus
      1.     Põhikohtuasja poolte, liikmesriikide valitsuste ja komisjoni märkused
      2.     Hinnang
      a)     Kolmanda küsimuse selgitus
      b)     Vastuolu määruse nr 2201/2003 alusel tehtud otsuse ja Haagi rahvusvahelise lapseröövi konventsiooni alusel tehtud otsuse vahel
      c)     Vastuolu määruse nr 2201/2003 alusel tehtud otsuste vahel
      d)     Ettepanek
      VII – Järeldus
      
      1.        Käesolevas asjas on Euroopa Kohtul taas kord palutud eelotsuse kiirmenetluse raames tõlgendada nõukogu 27. novembri 2003. aasta
         määrust (EÜ) nr 2201/2003, mis käsitleb kohtualluvust ning kohtuotsuste tunnustamist ja täitmist kohtuasjades, mis on seotud
         abieluasjade ja vanemliku vastutusega, ning millega tunnistatakse kehtetuks määrus (EÜ) nr 1347/2000(2) (nn Brüsseli IIa määrus).
      
      2.        Eeskätt palutakse Euroopa Kohtul selgitada eelotsusetaotluse esitanud kohtule, kelleks on Court of Appeal (England & Wales)
         (Civil Division) (Ühendkuningriik), määruse nr 2201/2003 ühte keskset mõistet „alaline elukoht”, mida Euroopa Kohus on juba
         käsitlenud muu hulgas 2. aprilli 2009. aasta otsuses A.(3)
      
      3.        Siiski tuleb kohe alguses toonitada, et Euroopa Kohtu ülesanne ei ole kergete killast. Arvestades põhikohtuasjas kõne all
         olevat olukorda, mis ei ole tüüpiline, tuleb Euroopa Kohtul lähemalt käsitleda asjaolusid, mis võimaldavad pidada lapse alalist
         elukohta muutunuks, kui lapse on viinud seaduslikult ühest liikmesriigist teise liikmesriiki isik, kellel ainsana on lapse
         suhtes vanemlik vastutus. Esiteks tuleks Euroopa Kohtul püüda anda eelotsusetaotluse esitanud kohtu küsimustele selge vastus
         ning anda talle selgitusi, mis võimaldaksid tal lahendada tema menetluses oleva keerulise õigusvaidluse vastavalt määruse
         nr 2201/2003 – mille üks põhieesmärke on lapse huvide kaitsmine – mõttele. Teiseks tuleks Euroopa Kohtul sõnastada vastus
         nii, et kõik siseriiklikud kohtud saaksid vajaliku selguse, mis võimaldaks neil otsustada oma rahvusvahelise pädevuse üle
         määruse nr 2201/2003 alusel. Ei saa välistada, et seda silmas pidades võtab Euroopa Kohus üldisemalt seisukoha siseriiklike
         kohtute ülesande kohta, kui neil tuleb määruse nr 2201/2003 alusel otsustada oma pädevuse üle, et lahendada nende menetluses
         olevad vanemliku vastutuse vaidlused.
      
      I –    Õiguslik raamistik
      A –    Liidu õigus
      4.        Euroopa Liidu põhiõiguste harta(4) artikkel 24, mis käsitleb lapse õigusi, on sõnastatud järgmiselt:
      
      „1.      Lastel on õigus heaoluks vajalikule kaitsele ja hoolitsusele. Lapsed võivad vabalt väljendada oma seisukohti. Neid seisukohti
         võetakse arvesse lapsega seotud küsimustes vastavalt tema vanusele ja küpsusele.
      
      2.      Kõikides lastega seotud toimingutes, mida teevad avalik-õiguslikud asutused või eraõiguslikud institutsioonid, tuleb esikohale
         seada lapse huvid.
      
      3.      Igal lapsel on õigus säilitada regulaarsed isiklikud suhted ja otsene kontakt oma mõlema vanemaga, kui see ei ole lapse huvidega
         vastuolus.” 
      
      5.        Määruse nr 2201/2003 põhjendus 12 on sõnastatud järgmiselt:
      
      „(12) Käesoleva määrusega kehtestatud kohtualluvuse alused vanemliku vastutuse küsimustes kujundatakse lapse huve silmas pidades,
         eeskätt läheduskriteeriumi põhjal. See tähendab, et jurisdiktsioon peaks esimeses järjekorras olema lapse alalise elukoha
         liikmesriigil, välja arvatud teatavatel lapse elukoha vahetamise juhtudel või vastavalt kokkuleppele vanemliku vastutuse kandjate
         vahel.” 
      
      6.        Määruse nr 2201/2003 põhjenduses 33 on märgitud järgmist:
      
      „(33) Käesolevas määruses tunnustatakse põhiõigusi ja peetakse kinni [harta] põhimõtetest. Eeskätt püütakse sellega tagada lapse
         põhiõiguste austamist, mis on sätestatud [harta] artiklis 24.”
      
      7.        Määruse nr 2201/2003 artikli 2 punktis 11 on lapse ebaseaduslik äraviimine või kinnipidamine määratletud järgmiselt:
      
      „mõiste „ebaseaduslik äraviimine või kinnipidamine” tähendab lapse äraviimist või kinnipidamist juhul, kui:
      a)      sellega rikutakse kohtuotsusega, seaduse alusel või õigusliku toimega kokkuleppe põhjal saadud eestkosteõigust liikmesriigi
         seaduse alusel, kus laps alaliselt elas vahetult enne äraviimist või kinnipidamist;
      
      ning
      b)      seda eestkosteõigust teostati tegelikult äraviimise või kinnipidamise ajal üksi või ühiselt või seda oleks teostatud, kui
         äraviimist või kinnipidamist ei oleks toimunud. Eestkosteõigust loetakse ühiselt teostatavaks, kui vastavalt kohtuotsusele
         või seaduse alusel ei saa üks vanemliku vastutuse kandja ilma teise vanemliku vastutuse kandja nõusolekuta otsustada lapse
         elukohta.” 
      
      8.        Määruse nr 2201/2003 artikkel 8 „Üldine kohtualluvus”, mis on vanemlikku vastutust puudutavaid kohtualluvuseeskirju kehtestava
         II peatüki 2. jao avaartikkel, sätestab:
      
      „1.      Liikmesriigi kohtutel on vanemliku vastutuse asjus pädevus lapse suhtes, kelle alaline elukoht on hagi esitamise ajal selles
         liikmesriigis.
      
      2.      Lõiget 1 kohaldatakse, kui artiklitest 9, 10 ja 12 ei tulene teisiti.” 
      9.        Määruse artikkel 9 „Lapse varasema alalise elukoha jätkuv kohtualluvus” sätestab:
      
      „1.      Kui laps kolib seaduslikult ühest liikmesriigist teise ja saab seal uue alalise elukoha, säilitavad lapse varasema alalise
         elukohariigi kohtud erandina artiklist 8 pädevuse kolme kuu jooksul pärast kolimist, et muuta kõnealuses liikmesriigis enne
         lapse kolimist tehtud kohtuotsust suhtlusõiguse kohta, kui selle isiku alaline elukoht, kellele on vastavalt suhtlusõigust
         käsitlevale kohtuotsusele antud suhtlusõigus, on jätkuvalt lapse varasema alalise elukoha liikmesriigis.
      
      2.      Lõiget 1 ei kohaldata juhul, kui lõikes 1 nimetatud suhtlusõiguse kasutaja on tunnustanud lapse uue alalise elukoha liikmesriigi
         kohtute pädevust, osaledes sealsete kohtute menetlustes nende pädevust vaidlustamata.” 
      
      10.      Määruse nr 2201/2003 artikkel 10, mis käsitleb kohtualluvust lapseröövi korral, sätestab:
      
      „Lapse ebaseadusliku äraviimise või kinnipidamise korral säilitavad selle liikmesriigi kohtud, kus oli lapse alaline elukoht
         vahetult enne äraviimist või kinnipidamist, oma pädevuse, kuni laps on saanud alalise elukoha teises liikmesriigis ja
      
      a)      iga isik, institutsioon või muu organ, kellel on eestkosteõigus, on nõustunud äraviimise või kinnipidamisega;
      või
      b)      laps on elanud kõnealuses teises liikmesriigis vähemalt ühe aasta pärast seda, kui isik, institutsioon või muu organ, kellel
         on eestkosteõigus, on saanud või peaks olema saanud teada lapse asukoha ning laps on oma uues keskkonnas kohanenud ja vähemalt
         üks järgmistest tingimustest on täidetud:
      
      i)      ühe aasta jooksul pärast seda, kui eestkosteõiguse kasutaja on saanud või peaks olema saanud teada lapse asukoha, ei ole esitatud
         tagasitoomise taotlust pädevatele asutustele liikmesriigis, kuhu laps on ära viidud või kus teda kinni peetakse;
      
      ii)      eestkosteõiguse kasutaja esitatud tagasitoomistaotlus on tühistatud ja alapunktis i sätestatud ajavahemiku jooksul ei ole
         esitatud uut taotlust;
      
      iii)      läbivaatamisel olev kohtuasi liikmesriigis, kus laps vahetult enne ebaseaduslikku äraviimist või kinnipidamist elas, on lõpetatud
         vastavalt artikli 11 lõikele 7;
      
      iv)      selle liikmesriigi kohtutes, kus laps alaliselt elas vahetult enne ebaseaduslikku äraviimist või kinnipidamist, on tehtud
         eestkostet käsitlev kohtuotsus, mis ei hõlma lapse tagasitoomist.” 
      
      11.      Määruse nr 2201/2003 artikli 11 sätted kohalduvad taotlusele, mis on esitatud 25. oktoobril 1980 Haagis allkirjastatud lapseröövi
         suhtes tsiviilõiguse kohaldamise rahvusvahelise konventsiooni(5) alusel, et saavutada lapse tagasitoomist, kes on ebaseaduslikult ära viidud või kinni peetud. See artikkel on sõnastatud
         järgmiselt:
      
      „1.      Kui isik, institutsioon või muu organ, kellel on eestkosteõigus, taotleb liikmesriigi pädevatelt asutustelt kohtuotsuse tegemist
         lapseröövi tsiviilõiguslikke küsimusi käsitleva 25. oktoobri 1980. aasta rahvusvahelise Haagi konventsiooni […] alusel, et
         saavutada lapse tagasitoomist, kes on ebaseaduslikult ära viidud või kinni peetud liikmesriigis, mis ei ole see liikmesriik,
         kus laps vahetult enne ebaseaduslikku äraviimist või kinnipidamist alaliselt elas, kohaldatakse lõikeid 2–8.
      
      2.      1980. aasta Haagi konventsiooni artiklite 12 ja 13 kohaldamisel tagatakse, et lapsele antakse menetluse käigus võimalus saada
         ära kuulatud, kui see ei osutu lapse vanust või küpsusastet arvestades sobimatuks.
      
      3.      Kohus, kellele on esitatud lõikes 1 nimetatud lapse tagasitoomise taotlus, tegutseb taotluse menetlemisel kiiresti, kasutades
         kõige kiiremat siseriiklikus õiguses sätestatud korda.
      
      Ilma et see piiraks esimese lõigu kohaldamist, teeb kohus otsuse hiljemalt kuus nädalat pärast taotluse esitamist, kui see
         ei ole erandlike asjaolude tõttu võimatu.
      
      4.      Kohus ei saa keelduda lapse tagasitoomisest 1980. aasta Haagi konventsiooni artikli 13 [punkti] b alusel, kui ta on kindlaks
         teinud, et lapse kaitseks pärast tema tagasitoomist on tehtud piisavad korraldused.
      
      5.      Kohus ei saa lapse tagasitoomisest keelduda, kui lapse tagasitoomist taotlenud isikule ei ole antud võimalust ära kuulatud
         saada.
      
      6.      Kui kohus on teinud tagasitoomisest keeldumise otsuse 1980. aasta Haagi konventsiooni artikli 13 kohaselt, peab kohus viivitamatult
         otse või oma keskasutuse kaudu edastama tagasitoomisest keeldumise otsuse ja kõigi asjakohaste dokumentide koopiad, eeskätt
         kohtuistungi protokolli ärakirja, siseriikliku õigusega määratud pädevale kohtule või keskasutusele liikmesriigis, kus laps
         vahetult enne ebaseaduslikku äraviimist või kinnipidamist alaliselt elas. Kohus peab kõik nimetatud dokumendid saama ühe kuu
         jooksul pärast tagasitoomisest keeldumise otsuse kuupäeva.
      
      7.      Kui üks osapooltest ei ole juba pöördunud kohtusse liikmesriigis, kus laps vahetult enne ebaseaduslikku äraviimist või kinnipidamist
         alaliselt elas, peab lõikes 6 nimetatud teabe saanud kohus või keskasutus sellest osapooltele teatama ja kutsuma neid vastavalt
         siseriiklikule õigusele esitama kohtule oma seisukoht kolme kuu jooksul alates teatamise kuupäevast, et kohus saaks lapse
         eestkosteõiguse küsimuse läbi vaadata.
      
      Ilma et see piiraks käesolevas määruses sisalduvate kohtualluvust käsitlevate eeskirjade kohaldamist, lõpetab kohus menetluse,
         kui talle pole tähtajaks seisukohti esitatud.
      
      8.      1980. aasta Haagi konventsiooni artikli 13 kohasest tagasitoomisest keeldumise otsusest olenemata on iga hilisem lapse tagasitoomist
         nõudev otsus, mille teeb vastavalt käesolevale määrusele pädev kohus, täitmisele pööratav vastavalt III peatüki 4. jaotisele
         lapse tagasitoomise tagamiseks.” 
      
      12.      Määruse nr 2201/2003 artikkel 13 sätestab lapse kohalviibimisel põhineva kohtualluvuseeskirja järgmises sõnastuses: 
      
      „1.      Kui lapse alalist elukohta ei saa kindlaks teha ja kohtualluvust määrata artikli 12 alusel, on pädevad selle liikmesriigi
         kohtud, kus laps viibib.
      
      2.      Lõiget 1 kohaldatakse samuti pagulaste laste või rahvusvaheliselt ümber asustatud laste suhtes nende riigis toimuvate rahutuste
         tõttu.” 
      
      13.      Määruse nr 2201/2003 artikli 19 lõiked 2 ja 3 sätestavad:
      
      „2.      Kui erinevate liikmesriikide kohtutes algatatakse ühe ja sama lapse suhtes ühe ja sama alusega hagide põhjal vanemlikku vastutust
         käsitlev menetlus, peatab kohus, kellele hagi on esitatud hiljem, menetluse omal algatusel seni, kuni on kindlaks tehtud selle
         kohtu pädevus, kellele hagi on esitatud esimesena.
      
      3.      Kui on kindlaks tehtud selle kohtu pädevus, kellele hagi on esitatud esimesena, loobub kohus, kellele hagi on esitatud hiljem,
         pädevusest esimese kohtu kasuks.
      
      Sel juhul võib pool, kes esitas asjakohase hagi kohtule, kellele hagi on esitatud hiljem, esitada kõnealuse hagi kohtule,
         kellele hagi on esitatud esimesena.” 
      
      14.      Määruse nr 2201/2003 artikkel 24 näeb järgmises sõnastuses ette otsuse teinud kohtu pädevuse kontrollimise keelu põhimõtte:
      
      „Otsuse teinud liikmesriigi kohtu pädevus ei kuulu kontrollimisele. Artikli 22 punktis a ja artikli 23 punktis a osutatud
         avalikule korrale vastavuse kontrollimist ei või kohaldada artiklites 3–14 sätestatud kohtualluvuseeskirjade suhtes.” 
      
      15.      Määruse nr 2201/2003 artikli 60 punkt e täpsustab:
      
      „Liikmesriikide vahelistes suhetes on käesolev määrus ülimuslik järgmiste konventsioonide suhtes, niivõrd kui need käsitlevad
         käesoleva määrusega reguleeritud küsimusi:
      
      […]
      e)      rahvusvahelise lapseröövi tsiviilõiguslikke küsimusi käsitlev […] 1980. aasta Haagi konventsioon.” 
      B –    Rahvusvaheline õigus
      16.      Prantsuse Vabariik, Suurbritannia ja Põhja-Iiri Ühendkuningriik ning samuti kõik teised Euroopa Liidu liikmesriigid on allkirjastanud
         ja ratifitseerinud Haagi rahvusvahelise lapseröövi konventsiooni, mis jõustus 1. detsembril 1983. 
      
      17.      Haagi rahvusvahelise lapseröövi konventsiooni artiklid 3–5 sätestavad:
      
      „Artikkel 3
      Lapse äraviimine või kinnihoidmine on õigusvastane, kui:
      a)      see on vastuolus füüsilisele või muule isikule või asutusele vahetult enne lapse äraviimist või kinnihoidmist tema hariliku
         viibimiskoha riigi seaduse alusel antud hooldamisõigusega;
      
      b)      äraviimise või kinnihoidmise ajal hooldamisõigust teostati või oleks teostatud, kui last ei oleks ära viidud või kinni hoitud.
      Punktis a nimetatud hooldamisõigus tekib seaduse, kohtu või haldusorgani otsuse või riigi seaduse kohase lepingu alusel.
      Artikkel 4
      Konventsiooni kohaldatakse lapse suhtes, kelle harilik viibimiskoht on konventsiooniosalises riigis vahetult enne hooldamisõiguse
         või külastamisõiguse rikkumist. Konventsiooni ei kohaldata, kui laps on saanud 16‑aastaseks.
      
      Artikkel 5
      Konventsioonis kasutatakse järgmisi mõisteid:
      a)      hooldamisõigus tähendab lapse hooldamisega seotud õigust ja eelkõige õigust määrata lapse elukoht;
      b)      külastamisõigus tähendab õigust viia laps piiratud ajaks kohta, mis asub mujal kui lapse harilik viibimiskoht.” 
      18.      Haagi rahvusvahelise lapseröövi konventsiooni artikkel 13 on sõnastatud järgmiselt:
      
      „[Sõltumata eelmises artiklis sätestatust ei ole taotluse saanud riigi kohus või haldusasutus kohustatud tegema otsust lapse
         tagastamise kohta], kui lapse tagastamisele vastu vaidlev füüsiline või muu isik või asutus tõendab, et:
      
      a)      lapse eest hoolitsenud füüsiline või muu isik või asutus ei ole lapse äraviimise või kinnipidamise ajal teostanud oma hooldamisõigust
         või et ta on täielikult või osaliselt nõustunud lapse äraviimisega või kinnihoidmisega või
      
      b)      lapse tagasitoomine võib talle põhjustada füüsilisi või psüühilisi kannatusi või muul viisil võib lapse asetada ebakindlasse
         olukorda.
      
      Kohus või haldusasutus võib keelduda lapse tagastamist nõudmast, kui laps on jõudnud vanusesse ja küpsusesse, kus on õige
         tema arvamusega arvestada, ning ta ei soovi tagasi tulla.
      
      Selle artikli asjaoludest lähtudes peab kohus või haldusorgan arvestama lapse sotsiaalset tausta käsitlevat infot, mille on
         andnud lapse hariliku viibimiskoha keskasutus või muu pädev asutus.” [täpsustatud tõlge]
      
      C –    Siseriiklik õigus
      19.      Eelotsusetaotlusest nähtub, et Inglismaal ja Walesis võib lapsi puudutavas eraõiguslikus menetluses teha kohus 1989. aasta
         lasteseaduse (Children Act 1989) § 8 alusel määrusi, mis käsitlevad elukohta („residence order”), suhtlusõigust („contact
         order”), teatud tegude keelamist („prohibited steps order”, „injonctions”) või konkreetsete küsimuste lahendamist („specific
         issue order”). 
      
      20.      1989. aasta lasteseaduse § 4 kohaselt võib kohus teha määruse, et isal on lapse suhtes vanemlik vastutus. Inglismaal ja Walesis
         ei kanna isa, kes ei ole oma lapse emaga abielus, seaduse kohaselt automaatselt lapse eest vanemlikku vastutust. Vanemliku
         vastutuse saamiseks peab ta laskma ennast kanda lapse sünnitunnistusele isana, sõlmima emaga vanemliku vastutuse lepingu või
         tegema kohus määruse, millega tunnustatakse isa vanemlikku vastutust („parental responsibility order”).
      
      21.      Eelotsusetaotluses on veel märgitud, et Inglismaa ja Walesi kohtud tunnistavad,(6) et kui nende poole pöördutakse lapse hooldusõigust puudutava taotlusega, võivad nad ise saada selle lapse suhtes hooldusõiguse,
         isegi kui taotleval poolel veel sellist õigust ei ole. 
      
      II – Asjaolud ja menetlus põhikohtuasjas
      A –    Põhikohtuasja aluseks olevad asjaolud
      22.      Eelotsusetaotluse esitanud kohtu edastatud informatsiooni alusel, mis lähtub põhikohtuasja hageja ja kostja kirjalikest märkustest
         või kohtuistungil esitatust, võib põhikohtuasjas kõne all olevad faktilised asjaolud võtta kokku järgmiselt. 
      
      23.      Põhikohtuasja hageja, Prantsuse kodanik B. Mercredi ja põhikohtuasja kostja, Ühendkuningriigi kodanik R. Chaffe on 11. augustil
         2009 Ühendkuningriigis sündinud, samuti Prantsuse kodanikuks oleva abieluvälise lapse vanemad. Nad elasid koos aastaid kuni
         1. augustini 2009, mil isa lahkus ühisest kodust.
      
      24.      Kaks kuud hiljem, s.o 7. oktoobril 2009 lahkus ema koos lapsega Inglismaalt ja sõitis oma kodumaale, kus elab ta perekond,
         täpsemalt Prantsusmaa ülemeredepartemangu Réunionile, kuhu nad saabusid järgmisel päeval, 8. oktoobril 2009. Vaidlust ei ole
         selles, et isale lahkumisest ei teatatud. Vaidlust ei ole ka selles, et lahkumine oli seaduslik, kuna sel kuupäeval oli ainult
         emal vanemlik vastutus lapse eest. 
      
      25.      Seejärel algatas lapse isa mitu menetlust nii Inglismaa kohtutes (vanemliku vastutuse, jagatud elukoha ja/või suhtlusõiguse
         määramiseks) kui ka Prantsusmaa kohtutes (Haagi rahvusvahelise lapseröövi konventsiooni alusel). Samuti algatas ema Prantsusmaa
         kohtus menetluse vanemliku vastutuse ja hooldusõiguse saamiseks. 
      
      B –    Inglismaal algatatud menetlused
      26.      9. oktoobril 2009 ehk kaks päeva pärast ema ja lapse lahkumist esitas isa telefoni teel taotluse High Court of Justice (England
         & Wales), Family Division’i (Ühendkuningriik) valvekohtunikule („Duty High Court Judge”). Duty High Court Judge tegi samal
         päeval kohtumääruse, milles nõudis teabe edastamist lapse asukoha kohta („location order”) ja määras asja läbivaatamiseks
         istungi 12. oktoobrile 2009.
      
      27.      Lapse isa esitas 12. oktoobri 2009. aasta istungil Duty High Court Judge’ile taotlused vanemliku vastutuse, jagatud elukoha
         ja suhtlusõiguse määramiseks. Samal päeval tegi Duty High Court Judge kohtumääruse, milles nõudis lapse tagasitoomist Inglismaa
         ja Walesi territooriumile. Vaidlust ei ole selles, et lapse ema ei olnud isa esitatud taotlusest teadlik ning kohtuistungil
         ei viibinud kohal ei tema ise ega ta esindaja.
      
      28.      Duty High Court Judge leidis 12. oktoobri 2009. aasta kohtumääruses esiteks, et Inglismaa kohtusse pöörduti kuupäeval, mil
         lapse isa talle helistas, s.o 9. oktoobril 2009, teiseks, et sellest kuupäevast alates oli nii Inglismaa kohtul kui ka lapse
         isal lapse suhtes hooldusõigus, kolmandaks, et samal kuupäeval oli lapse alaline elukoht ikka veel Inglismaal, ning neljandaks,
         et seetõttu kuulusid lapsega seonduvad küsimused Inglismaa kohtute alluvusse. 
      
      29.      12. oktoobri 2009. aasta kohtumäärus toimetati emale kätte 16. oktoobril 2009, kuid ta ei täitnud seda. 
      
      30.      Isa esitas 15. oktoobril 2009 taotluse Haagi rahvusvahelise lapseröövi konventsiooni alusel.(7)
      
      31.      Lapse ema algatas 28. oktoobril 2009 menetluse Tribunal de grande instance de Saint-Denis’is (Prantsusmaa).(8)
      
      32.      Lapse isa esitas 26. jaanuaril 2010 High Court of Justice (England & Wales), Family Division’i (Ühendkuningriik) menetluses
         täiendava taotluse tunnustada, et lapse alaline elukoht on Inglismaal, et lapsega seonduvad küsimused on Inglismaa kohtute
         erandlikus kohtualluvuses, et nii temal endal kui ka Inglismaa kohtutel on lapse suhtes hooldusõigus ning et last peetakse
         ebaseaduslikult kinni Réunionil. Tema nõuded rahuldati esialgselt kohtumäärusega, millega ühtlasi paluti emal esitada tõendid.
         See kohtumäärus edastati Prantsusmaa keskasutusele ja toimetati kätte emale.
      
      33.      High Court of Justice (England & Wales), Family Division (Ühendkuningriik) vaatas asja läbi 15. aprillil 2010. Samal päeval
         tehtud kohtumääruses asus High Court of Justice (England & Wales), Family Division seisukohale, et Inglismaa kohtusse pöördumine
         toimus 9. oktoobril 2009, mil lapse isa pöördus telefoni teel Duty High Court Judge’i poole, ning alates sellest kuupäevast
         on Inglismaa kohtul lapse suhtes hooldusõigus. Veel otsustas kohus, et samast kuupäevast on ka lapse isal lapse suhtes hooldusõigus,
         kuna kohtumäärused tehti tema kasuks. Kohus leidis, et ajal, mil Inglismaa kohus ja isa said hooldusõiguse, oli lapse alaline
         elukoht endiselt Inglismaal ning seetõttu oli asi 9. oktoobril 2009 Inglismaa kohtute alluvuses.
      
      34.      Vaidlust ei ole selles, et lapse ema ei ilmunud 15. aprilli 2010. aasta kohtuistungile, kuid tema advokaat Prantsusmaal sai
         esitada kirjalikud märkused.
      
      35.      Lapse isa taotles 29. juunil 2010 Tribunal de grande instance de Saint-Denis’ilt High Court of Justice (England & Wales),
         Family Division’i kohtumääruse tunnustamist ja täitmist.
      
      36.      High Court of Justice (England & Wales), Family Division tegi 24. juunil ja 12. juulil 2010 kohtumäärused, millest viimasega
         nõudis lapse emalt, et see võimaldaks lapsel kohtuda oma isaga Réunionil ajavahemikus 29. juulist 12. augustini 2010. 
      
      37.      Lapse ema esitas Duty High Court Judge’i 12. oktoobri 2009. aasta määruse ja High Court of Justice (England & Wales), Family
         Division’i 15. aprilli 2010. aasta määruse peale 12. juulil 2010 apellatsioonkaebuse Court of Appeal’ile (England & Wales)
         (Civil Division), kes otsustas esitada Euroopa Kohtule eelotsusetaotluse.
      
      C –    Prantsusmaal algatatud menetlused 
      1.      Ema algatatud menetlus
      38.      Lapse ema esitas 28. oktoobril 2009 Tribunal de grande instance de Saint-Denis’le taotluse, et talle antaks vanemlik ainuvastutus
         ning et lapse elukohaks määrataks tema aadress. Lapse isale ei toimetatud kätte teadet selle menetluse algatamise kohta ning
         ta sai sellest teada menetluse käigus, mis algatati Haagi rahvusvahelise lapseröövi konventsiooni alusel.
      
      39.      27. jaanuaril 2010 palusid lapse isa advokaadid Tribunal de grande instance de Saint-Denis’il peatada lapse ema taotluse menetlemine
         kooskõlas Haagi rahvusvahelise lapseröövi konventsiooni artikliga 16 ja määruse nr 2201/2003 artikliga 19.
      
      40.      Tribunal de grande instance de Saint-Denis andis 23. juuni 2010. aasta otsusega vanemliku ainuvastutuse lapse suhtes emale
         ning määras lapse alaliseks elukohaks ema aadressi. Lapse isa ei olnud 31. mail 2010 toimunud kohtuistungil kohal ega esindatud.
      
      2.      Isa taotlus Haagi rahvusvahelise lapseröövi konventsiooni alusel
      41.      Lapse isa esitas 15. oktoobril 2009 Inglismaa keskasutusele Haagi rahvusvahelise lapseröövi konventsiooni alusel taotluse
         lapse tagasitoomiseks Inglismaale ja Walesi, mille tulemusel algatati 18. detsembril 2009 menetlus Tribunal de grande instance
         de Saint-Denis’is. 
      
      42.      Tribunal de grande instance de Saint-Denis kohustas Haagi rahvusvahelise lapseröövi konventsiooni alusel ema kohtusse ilmuma.
         Kohtukutses oli eraldi mainitud Duty High Court Judge’i 12. oktoobri 2009. aasta määrust.
      
      43.      Isa taotlus Haagi rahvusvahelise lapseröövi konventsiooni alusel jäeti 15. märtsil 2010 rahuldamata põhjendusel, et tal puudus
         hooldusõigus Haagi rahvusvahelise lapseröövi konventsiooni artiklite 3 ja 5 mõttes.
      
      III – Eelotsuse küsimused ja eelotsuse kiirmenetluse kohaldamise taotlus
      44.      Court of Appeal (England & Wales) (Civil Division), kuhu lapse ema apellatsioonkaebusega pöördus, esitas 8. oktoobri 2010. aasta
         otsusega, mis saabus Euroopa Kohtusse 18. oktoobril 2010, Euroopa Kohtule järgmised kolm eelotsuse küsimust:
      
      „1.      Millistest asjaoludest tuleb lähtuda lapse alalise elukoha kindlaksmääramisel:
      ?      määruse (EÜ) nr 2201/2003 artikli 8 tähenduses; 
      ?      määruse (EÜ) nr 2201/2003 artikli 10 tähenduses.
      2.      Kas kohus on „institutsioon või muu organ”, kellele saab määrata isikuhooldusõiguse määruse (EÜ) nr 2201/2003 tähenduses?
      3.      Kas artikkel 10 on jätkuvalt kohaldatav pärast seda, kui taotluse saanud liikmesriigi kohtud on jätnud Haagi [rahvusvahelise]
         lapseröövi konventsiooni kohaselt esitatud lapse tagasitoomise taotluse rahuldamata põhjendusel, et artiklid 3 ja 5 ei ole
         kohaldatavad?
      
      Eelkõige, kuidas lahendada vastuolu taotluse saanud riigi seisukoha, mille kohaselt ei ole Haagi [rahvusvahelise] lapseröövi
         konventsiooni artiklites 3 ja 5 sätestatud tingimused täidetud, ja taotluse esitanud riigi seisukoha vahel, mille kohaselt
         on artiklites 3 ja 5 sätestatud tingimused täidetud?” 
      
      45.      Court of Appeal (England & Wales) (Civil Division) märkis eelotsusetaotluses, et ta palub selle lahendada kiirmenetluses,
         kuna eelotsusetaotluse eesmärk on teha kindlaks, milline kohus on Euroopa Liidu õiguse kohaselt pädev otsustama vanemliku
         vastutuse üle lapse suhtes. Ta täpsustas, et kuni pädeva kohtu kindlaksmääramiseni ei saa teha otsust lapse isa taotluste
         kohta teha määrus, mis võimaldaks neil teineteisega kohtuda. 
      
      46.      Euroopa Kohus otsustas 28. oktoobril 2010 rahuldada eelotsusetaotluse esitanud kohtu taotluse lahendada käesolev asi kiirmenetluses,
         mis on ette nähtud Euroopa Kohtu kodukorra artiklis 104b.
      
      47.      Põhikohtuasja hageja ja kostja, Ühendkuningriigi, Saksamaa, Iirimaa ja Prantsusmaa valitsus ning Euroopa Komisjon esitasid
         oma märkused 1. detsembri 2010. aasta kohtuistungil.
      
      IV – Sissejuhatavad märkused
      48.      Enne eelotsusetaotluse esitanud kohtu küsimuste käsitlemist on vaja teha kõige eeltoodu kohta kaks järgmist täpsustust. 
      
      49.      Esimene täpsustus, mis puudutab põhikohtuasja aluseks oleva olukorra juriidilist kvalifikatsiooni, ei vaja pikalt lahtimõtestamist.
         Tuleb silmas pidada, et lapse äraviimine oli seaduslik nii määruse nr 2201/2003 kui ka Haagi rahvusvahelise lapseröövi konventsiooni
         seisukohast, millega nõustuvad – nagu ma toonitan teise ja kolmanda küsimuse käsitlemisel(9) – lapse isa(10) ja ema ning märkusi esitanud valitsused ja komisjon.
      
      50.      Teine täpsustus, mis puudutab määruse nr 2201/2003 alusel rahvusvahelise kohtualluvuse kindlakstegemisel asjassepuutuvat kuupäeva,
         on seevastu komplitseeritum. 
      
      51.      Määruse nr 2201/2003 artikli 8 lõige 1 täpsustab üldiselt, et liikmesriigi kohus peab tegema kindlaks, kas lapse alaline elukoht
         on selles liikmesriigis, kohtusse pöördumise kuupäeva seisuga. Kui kohtusse pöördumise kuupäeval on lapse alaline elukoht
         selles liikmesriigis, mille kohtusse pöörduti, võib see kohus tunnistada ennast pädevaks määruse nr 2201/2003 artikli 8 lõike 1
         alusel. Kui aga lapse alaline elukoht ei ole kohtusse pöördumise kuupäeval enam liikmesriigis, mille kohtusse pöörduti, ei
         või see kohus ennast pädevaks tunnistada, vähemalt mitte määruse nr 2201/2003 artikli 8 lõike 1 alusel. Olenevalt olukorrast
         võib ta ennast siiski pädevaks tunnistada määruse nr 2201/2003 artikli 9, 10, 12 või 14 alusel või loobuda pädevusest määruse
         artikli 13 või 15 alusel.(11)
      
      52.      Court of Appeal (England & Wales) (Civil Division) toonitas eelotsusetaotluses, et sellega seoses võib pidada asjassepuutuvaks
         kahte kuupäeva: 9. oktoobrit 2009, mil lapse isa pöördus telefoni teel Duty High Court Judge’i poole, ja 12. oktoobrit 2009,
         mil isa esitas need taotlused ametlikult kohtuistungil sama kohtuniku juures. High Court of Justice (England & Wales), Family
         Division märkis oma 15. aprilli 2010. aasta määruses sõnaselgelt, et 9. oktoobri 2009. aasta õhtul pöörduti Inglismaa kohtusse
         ja sel kohtul nagu isalgi oli lapse suhtes hooldamisõigus.
      
      53.      Sellega seoses tuleb toonitada, et kuigi eelotsusetaotluse esitanud kohtu ülesanne on kindlaks teha, kumba neist kuupäevadest
         tuleb pidada asjassepuutuvaks, on see siiski määrus nr 2201/2003, mis määrab, millistel tingimustel loetakse kohtusse pöördumine
         toimunuks.
      
      54.      Määruse nr 2201/2003 artikli 16 punkt a täpsustab, et kohtusse pöördumine loetakse toimunuks, kui kohtule on esitatud menetluste
         algatamist käsitlev või samaväärne dokument, juhul kui hageja ei ole seejärel jätnud astumata samme, et teavitada kostjat
         hagist.(12)
      
      55.      Põhikohtuasja asjaolusid ja eelotsusetaotluse esitanud kohtu edastatud informatsiooni arvestades võib ainult 12. oktoobrit
         2009 pidada määruse nr 2201/2003 artikliga 16 seoses asjassepuutuvaks kuupäevaks, kusjuures olgu täpsustatud, et eelotsusetaotluse
         esitanud kohtu ülesanne on tagada, et teavitamise või kättetoimetamise formaalsused oleksid täidetud, arvestades Euroopa Parlamendi
         ja nõukogu 13. novembri 2007. aasta määrust (EÜ) nr 1393/2007 kohtu- ja kohtuväliste dokumentide liikmesriikides kättetoimetamise
         kohta tsiviil- ja kaubandusasjades (dokumentide kättetoimetamine), millega tunnistatakse kehtetuks nõukogu määrus (EÜ) nr
         1348/2000.(13)
      
      56.      Siiski tuleks rõhutada asjaolu, et Euroopa Kohtule on esitatud eelotsusetaotlus seoses apellatsioonkaebusega kahe kohtumääruse
         peale, mis on tehtud kahe ennast määruse nr 2201/2003 alusel pädevaks tunnistanud kohtukoosseisu poolt – esimene vahetult
         pärast ema lahkumist koos lapsega, 12. oktoobril 2009, ja teine kuus kuud pärast lahkumist, 15. aprillil 2010. 
      
      57.      Seetõttu on seoses eelotsusetaotluse esitanud kohtu esimese küsimuse väga üldise laadiga raske kindlaks teha, kas see kohus
         kavatseb apellatsioonimenetluses võtta seisukoha kahe alamalseisva kohtu pädevuse või omaenda pädevuse kohta määruse nr 2201/2003
         alusel. Lapse alalise elukoha kindlaksmääramine, võttes arvesse eespool viidatud kohtuotsuses A Euroopa Kohtu poolt määratletud
         kriteeriume ja käesolevas kohtuasjas määratletavaid kriteeriume, on ülesanne, mis on esimesel juhul tunduvalt komplitseeritum
         kui teisel.(14) Järgnev käsitlus lähtub siiski eeldusest, et lapse alaline elukoht tuleb kindlaks teha Inglismaa kohtutesse esmakordse pöördumise
         kuupäeva, 12. oktoobri 2009. aasta seisuga, kusjuures olgu täpsustatud, et eelotsusetaotluse esitanud kohtu ülesanne on otsustada,
         millise seisukoha ta kavatseb selles osas võtta. 
      
      V –    Esimene küsimus
      58.      Eelotsusetaotluse esitanud kohus palub oma esimese küsimusega Euroopa Kohtul anda sobiv „kriteerium”, et määrata kindlaks
         lapse alaline elukoht määruse nr 2201/2003 mõttes.(15) Esmapilgul on üsna raske kindlaks teha, kas eelotsusetaotluse esitanud kohus ootab Euroopa Kohtult üldist vastust abstraktsele
         küsimusele või soovib ta hoopis vastust, mis on kohandatud tema menetluses oleva õigusvaidluse konkreetsetele asjaoludele.
         Tundub siiski, et ta soovib konkreetset vastust tema ees olevale probleemile.
      
      59.      Selleks et teha kindlaks oma pädevust määruse nr 2201/2003 alusel, küsib eelotsusetaotluse esitanud kohus otse alalise elukoha
         mõiste kohta, nagu seda on kasutatud eelkõige määruse artiklis 8. Sellest võiks järeldada, et alaline elukoht on ainus alus,
         mille põhjal saab kindlaks teha siseriiklike kohtute pädevuse. Määruse nr 2201/2003 artikli 8 lõige 1 on siiski osa suuremast
         tervikust. Sama määruse artikli 8 lõige 2 viitab sõnaselgelt, et selles ette nähtud üldine kohtualluvus on põhjendatud vaid
         siis, kui puuduvad muud ettenähtud kohtualluvuse alused, ning alaline elukoht on vaid üks kriteerium teiste hulgas, mis samuti
         võivad olla kohtualluvuse aluseks.
      
      60.      Seega on vaja juhtida eelotsusetaotluse esitanud kohtu tähelepanu sellele, et esimene „kriteerium”, mis võimaldab kindlaks
         teha tema pädevuse määruse nr 2201/2003 alusel, oleks uurida alalise elukoha mõiste süsteemset positsiooni määruse ülesehituses.
         Alalise elukoha mõiste, kuitahes tähtis see ka poleks, pakub vaid piiratud võimalusi. Seda tuleb käsitada mõistena, mida peab
         olema vajalikul hetkel võimalik asendada muude alternatiivsete mõistete või kategooriatega.
      
      61.      Sel põhjusel olen seisukohal, et esimesele küsimusele tuleks vastata kahes etapis. Esimese etapi käigus püüan võimalikult
         täpsustada orientiire, mis tulenevad eelkõige eespool viidatud kohtuotsusest A,(16) püüdes seejuures ikkagi arvestada põhikohtuasja eripära, kuid mitte täita eelotsusetaotluse esitanud kohtu eest tema ülesannet
         lahendada tema menetluses olev õigusvaidlus. Teises etapis teen eelotsusetaotluse esitanud kohtule tarviliku vastuse andmist
         silmas pidades ettepaneku pöörata tähelepanu kõigile määrusega nr 2201/2003 antud võimalustele, et saavutada määruse peamine
         eesmärk: tagada kohtualluvuse kindlaksmääramine. 
      
      A –    Lapse „alalise elukoha” kindlaksmääramine
      62.      Eespool viidatud kohtuotsuses A(17) esitas Euroopa Kohus tõlgenduse lapse alalise elukoha mõistele määruse nr 2201/2003 artikli 8 lõike 1 mõttes selliselt, et
         võimaldada siseriiklikel kohtutel otsustada kõikidel juhtudel selle määruse alusel oma pädevuse üle. Eelotsusetaotlusest nähtub
         siiski, et metoodika, mille Euroopa Kohus selles otsuses ette näeb, ei ole piisav. Tundub, et oleks vaja esitada täiendavaid
         pidepunkte, mis võimaldaks siseriiklikel kohtutel käsitleda olukordi, kus lapse alaline elukoht on muutunud.
      
      1.      Alalise elukoha mõiste: kohtuotsuses A sedastatu
      63.      Esiteks sedastas Euroopa Kohus eespool viidatud kohtuotsuses A, et määrus nr 2201/2003 ei määratle alalise elukoha mõistet
         ega sisalda ühtegi otsest viidet liikmesriikide õigusele, mis võimaldaks kindlaks teha selle mõiste tähenduse ja ulatuse.
         Kohus järeldas sellest kooskõlas oma praktikaga, et see kindlaksmääramine peab toimuma asjassepuutuva sätte või asjassepuutuvate
         sätete konteksti ja määruse eesmärki silmas pidades. Sellega seoses rõhutas Euroopa Kohus eesmärki, mis tuleneb määruse nr 2201/2003
         põhjendusest 12, mille kohaselt kujundatakse määrusega kehtestatud kohtualluvuse alused vanemliku vastutuse küsimustes lapse
         huve silmas pidades, eeskätt läheduskriteeriumi põhjal.(18)
      
      64.      Niisiis on alalise elukoha mõiste määruse nr 2201/2003 mõttes ühenduse õiguse mõiste, mida tuleb kogu liidus tõlgendada autonoomselt
         ja ühetaoliselt.(19) Sellega seoses täpsustas Euroopa Kohus, et see autonoomia tähendab teatavat sõltumatust samasuguste või lähedaste mõistete
         suhtes, mida on kasutatud muudes ühenduse õiguse valdkondades, nagu võõrtöötajate sotsiaalkindlustus ja avaliku teenistuse
         õigus.(20)
      
      65.      Teiseks leidis Euroopa Kohus, et lapse alaline elukoht tuleb „kindlaks määrata iga konkreetse juhtumi korral kõigi konkreetsete
         faktiliste asjaolude põhjal”.(21) Ta täpsustas sellega seoses, et tegemaks kindlaks, et lapse viibimine liikmeriigis ei ole vaid ajutist või juhuslikku laadi
         ning et lapse elukoht väljendab teatud integratsiooni sotsiaalsesse ja perekondlikku keskkonda, tuleb lisaks lapse füüsilisele
         viibimisele liikmeriigis arvesse võtta ka muid faktoreid.(22) Mitteammendavas loetelus nimetas ta liikmesriigi territooriumil viibimise kestust, õiguspärasust ja tingimusi ning põhjusi,
         miks perekond sinna liikmesriiki kolis, lapse kodakondsust, kooliskäimise kohta ja tingimusi, keelteoskust ning samuti lapse
         perekondlikke ja sotsiaalseid suhteid nimetatud liikmesriigis.(23) Ta lisas, et vanemate soov asuda koos lapsega elama teise liikmesriiki võib osutada soovile muuta alalist elukohta, kui see
         on väljendatud teatud aktiivsete meetmete kaudu, nagu vastuvõtvas liikmesriigis elukoha ostmine või üürimine.(24)
      
      66.      Niisiis nähtub eespool viidatud kohtuotsusest A, et alalise elukoha mõiste määruse nr 2201/2003 artikli 8 lõike 1 tähenduses
         „vastab kohale, mis väljendab lapse teatud integratsiooni sotsiaalsesse ja perekondlikku keskkonda”. Kõnesolev kohtuotsus
         annab alalise elukoha mõistele siiski rohkem kui ühe määratluse. Selles on üldjoontes piiritletud test, mis võimaldab kindlaks
         määrata lapse alalise elukoha. Test seisneb selles, et hinnatakse ja kaalutakse kõiki objektiivseid ja subjektiivseid, kvantitatiivseid
         ja kvalitatiivseid, ajalisi ja tahtlikke tegureid, mis võimaldavad kindlaks teha lapse integreerumist sotsiaalsesse ja perekondlikku
         keskkonda, ning see integratsioon peab olema teatud tugevusega.
      
      67.      Kolmandaks otsustas Euroopa Kohus, et lapse alaline elukoht tuleb kindlaks määrata siseriiklikel kohtutel, kes peavad hindama
         olukorda tervikuna ning kõiki asjassepuutuvaid tegureid ja asjaolusid.(25) Sellise siseriiklikel kohtutel lasuva ülesande kohta ei andnud Euroopa Kohus siiski täpsemaid selgitusi.
      
      68.      Kokkuvõtteks võiks asuda seisukohale, et kuna eespool viidatud kohtuotsuses A on esitatud määruse nr 2201/2003 mõttes lapse
         alalise elukoha kindlaksmääramise raamistik, kriteeriumid ja meetod, siis annab see otsus piisavalt täpse ning ammendava vastuse
         eelotsusetaotluse esitanud kohtu esimesele küsimusele. 
      
      69.      Seda seisukohta ei jaga siiski eelotsusetaotluse esitanud kohus, kes pidas niisuguse küsimuse esitamist ikkagi vajalikuks,
         kuigi kohtuotsus A on talle kahtlemata teada.(26)
      
      70.      Niisiis on eelotsusetaotluse esitanud kohtu selge soov, et Euroopa Kohus arendaks edasi eespool viidatud kohtuotsuses A toodud
         täpsustusi ja annaks talle täpsemaid selgitusi, mis võimaldaks tal kooskõlas liidu õigusega vaagida põhikohtuasja poolte esitatud
         vastukäivaid argumente ning lahendada tema menetluses olev õigusvaidlus. Eelotsusetaotluse esitanud kohtu küsimust tuleb seega
         mõista kui üleskutset täpsustada kriteeriume, mis võimaldaksid kindlaks teha, millistel asjaoludel võib asuda seisukohale,
         et kui laps on koos oma emaga seaduslikult lahkunud liikmesriigi territooriumilt, kus oli tema alaline elukoht, on toimunud
         algse alalise elukoha „kaotus” ja uue alalise elukoha saamine.
      
      2.      Alalise elukoha „kaotus” ja „saamine” seadusliku äraviimise korral 
      a)      Alalise elukoha muutumise tingimused 
      71.      Selleks et saaks tuvastada alalise elukoha muutuse, on vaja, et oleks toimunud algse alalise elukoha „kaotus” ja uue alalise
         elukoha „saamine”.(27) Kuigi ühel ja samal isikul võib olla palju „lihtsaid” elukohti, saab tal olla ainult üks alaline elukoht. Isiku olukord,
         kes otsustab lahkuda liikmesriigist, et asuda elama teise liikmesriiki ja seal alaliselt elada, ei ole samasugune kui isikul,
         kes seab liikmesriigis esialgu ajutiselt sisse lihtsa elukoha, kuid asub teatud aja möödudes lõpuks sinna elama. Esimesel
         juhul on algse alalise elukoha kaotus ja uue elukoha saamine üheaegsed sündmused. Teisel juhul saab uues liikmesriigis alalise
         elukoha saamist pidada tõepoolest tegelikult toimunuks alles teatud aja möödudes.(28) Jääb üle kindlaks määrata, millised tegurid tõendavad alalise elukoha kaotamist ja saamist.
      
      b)      Alalise elukoha muutust tõendavad tegurid
      72.      Sellega seoses tuleb erilist tähelepanu pöörata määruse nr 2201/2003 artikli 9 sätetele ning lapse ema tahtele põhikohtuasja
         olukorras.
      
      i)      Määruse nr 2201/2003 artiklist 9 tuletatavad tõlgenduselemendid
      73.      Kui laps kolib seaduslikult ühest liikmesriigist teise ja saab seal uue alalise elukoha, näeb määruse nr 2201/2003 artikkel 9
         ette algse alalise elukoha liikmesriigi kohtute pädevuse pikenemise vaid kolmeks kuuks. Seega möönab määrus nr 2201/2003,
         et laps võib saada uue alalise elukoha kolme kuu jooksul.(29)
      
      74.      Sõltuvalt keeleversioonist võib selle sätte tõlgendus olla nüansseeritud või isegi lahknev. Näiteks selle sätte saksakeelsest
         versioonist(30) võib järeldada, et seaduslik kolimine toob tavaliselt kaasa uue alalise elukoha saamise, samas kui prantsuskeelsest versioonist(31) nähtub selgelt, et selle sätte kohaldatavus sõltub tingimusest, et laps oleks esiteks seaduslikult kolinud ja teiseks saanud
         uue alalise elukoha.
      
      75.      Käsitlemata pikemalt hästi teadaolevat Euroopa Kohtu praktikat mitmekeelsete liidu õigustekstide tõlgendamise kohta, olgu
         meenutatud, et seda sätet tuleb tõlgendada kõiki keeleversioone arvesse võttes ning vastavalt selle normistiku üldisele ülesehitusele
         ja eesmärgile, mille osa see säte on,(32) ning vastavalt selle autori tegelikule tahtele ja viimase poolt taotletavale eesmärgile.(33)
      
      76.      Hoolimata mõnevõrra eksitavast pealkirjast(34) näeb määruse nr 2201/2003 artikkel 9 tegelikult ette põhimõtte, et lapse seadusliku kolimise korral läheb pädevus üle lapse
         uue alalise elukoha liikmesriigi kohtutele. Algse elukoha liikmesriigi kohtute pädevus säilib kolme kuuga piiratud tähtaja
         jooksul vaid selleks, et võimaldada isikul, kellel on lapsega suhtlemise õigus ja kes on sunnitud lapse kolimisega leppima,
         pöörduda suhtlemisõiguse andnud kohtusse, et muuta suhtlemisõigust vastavalt uuele olukorrale.
      
      77.      Järelikult eeldab see säte, et lapse eest vanemliku vastutuse kandja seaduslik kolimine teise liikmesriiki tähendab tavaliselt
         uue alalise elukoha saamist selles liikmesriigis. Seega kui tegemist ei ole eriliste asjaoludega, peaks seaduslik kolimine
         tooma tavaliselt kaasa rahvusvahelise kohtualluvuse ülemineku lähteliikmesriigi kohtutelt sihtliikmesriigi kohtutele, kus
         vastavalt läheduspõhimõttele on asja arutamiseks paremad võimalused.(35)
      
      78.      Kuna määruse nr 2201/2003 artikli 9 sätetest võib järeldada, et seaduslik kolimine ühest liikmesriigist teise – tingimusel
         et ilmselgelt on tegemist tähtajatu, mitte ajutise elamaasumisega sellesse liikmesriiki – on üsna kaalukas tegur, mis tõendab
         alalise elukoha saamist selles liikmesriigis, tuleb see tegur järelikult võrdsustada eeldusega – olgugi see nõrk –, et on
         saadud uus alaline elukoht, mille tagajärjeks on see, et alalise elukoha saamist vaidlustav pool peab esitama tõendid, et
         antud juhul seda ei toimunud.
      
      79.      Vaja on siiski märkida, et kuigi need tõendid on olulised, ei ole need kindlasti ainsad, mida tuleb arvesse võtta, kuna analüüs,
         mille siseriiklikud kohtud peavad ette võtma, peab alati toimuma pärast olukorra üldist hindamist eespool viidatud kohtuotsuses A
         ette nähtud tingimuste kohaselt ning pärast kõigi asjassepuutuvate tõendite vaagimist, et teha kindlaks lapse integreerumine
         oma perekondlikku ja sotsiaalsesse keskkonda.
      
      80.      Siinkohal tuleb täpsustada, et siseriiklike kohtute poolset alalise elukoha üleviimise analüüsimist ei ole otstarbekas rangelt
         piiritleda – näiteks nii, et kohtud fikseerivad standardtähtaja,(36) mille möödumisel võib pidada elukohamuutust toimunuks,(37) või otsustavad, et lapse seaduslik äraviimine tähendab kohe alates selle toimumisest lapse algse alalise elukoha kaotust.(38) Need kaks lähenemisviisi lähevad otsesesse vastuollu paindliku ja pragmaatilise lähenemisviisiga, mida soovitas Euroopa Kohus
         eespool viidatud kohtuotsuses A, ega pruugi võimaldada kõigi ettetulevate olukordade lahendamist.
      
      ii)    Ema tahte olulisus seaduslikult äraviidud lapse alalise elukoha hindamisel
      81.      Nagu eespool meenutatud, tuleb kohtul, kuhu pöörduti esimesena, teha kohtusse pöördumise kuupäeval kindlaks, milline on lapse
         alaline elukoht, järgides metoodikat, mille nägi ette Euroopa Kohus eespool viidatud kohtuotsuses A. Ehkki Euroopa Kohus ei
         võtnud mainitud otsuses selles küsimuses seisukohta, on selge, et selliste tõenduselementide uurimine, mis võimaldavad kohtul,
         kuhu pöörduti esimesena, kujundada oma arvamust, peab toimuma vastavalt asjakohastele siseriiklikele sätetele ja liidu õiguse
         üldpõhimõtteid järgides. Sellistel asjaoludel, nagu esinevad põhikohtuasjas, on lapse ema tahte arvessevõtmine eriti asjakohane,
         kuna ema oli lapse äraviimise kuupäeval ainus vanemliku vastutuse kandja.
      
      82.      Olgu meenutatud, et põhikohtuasjas lahkus lapse ema Inglismaalt 7. oktoobril 2009. Inglismaa kohtud, kuhu pöörduti 12. oktoobril
         2009 ja kellel tuli esimesena otsustada oma pädevuse üle vastavalt määrusele nr 2201/2003, peavad seega kindlaks tegema, kas
         koos emaga ärasõitmisel kaotas laps oma alalise elukoha Inglismaal ja oli kohtutesse pöördumise ajaks saanud uue alalise elukoha
         Prantsusmaal.
      
      83.      Nagu nähtub 15. aprilli 2010. aasta kohtumäärusest, võib ema tahet Inglismaalt alatiseks lahkuda järeldada teatavatest objektiivsetest
         asjaoludest, nagu ühe suuna lennupileti ostmine ja mitmed avaldused, mis seda kavatsust rohkem või vähem selgelt väljendasid.
         Inglismaal omatud auto müümist ema poolt aga ei peetud selles osas piisavalt määravaks. Siiski võib sellises tahtes ka tõsiselt
         kahelda, arvestades seda, et ema ei teatanud lahkumisest ei oma tööandjale ega korteriomanikule.
      
      84.      Kuigi ei ole erilist kahtlust ema tahtes lahkuda Inglismaalt, võib siiski kahelda tema kindlas kavatsuses asuda elama Réunionile.
         Muu hulgas võib vahetult enne lahkumist toimunud kirjavahetusest, eriti lahkumispäeval lennujaamast postitatud postkaardist
         järeldada, et see lahkumine oli pigem reaktsioon stressile, mille põhjustasid isa ähvardused algatada oma vanemliku vastutuse
         tunnustamiseks kohtumenetlus, mitte hoolikalt läbikaalutud otsus seada oma elu sisse Réunionil.
      
      85.      Nagu eespool rõhutatud, ei tähenda seaduslik lahkumine liikmesriigist ja uue elukoha sisseseadmine teises liikmesriigis paratamatult,
         automaatselt ja kohe uue alalise elukoha saamist teises liikmesriigis. Siiski on tõsi, nagu märkis kohtuistungil Saksamaa
         valitsus, et niisuguses olukorras, nagu on kõne all põhikohtuasjas, tuleb kindlasti võtta arvesse eelkõige sellise isiku tahet,
         kellel on ainsana lapse suhtes vanemlik vastutus. 
      
      86.      Kindlasti tuleb seda arvesse võtta põhikohtuasjas, kuna lapse äraviimise ajal oli tegemist imikuga.
      
      87.      Lapse vanuse arvessevõtmine võib olla asjakohane nii alalise elukoha kaotuse kui ka uue alalise elukoha saamise hindamisel.
         Kuna väikelaps on emast eriti sõltuv ja ema on tema „eluhorisont”, siis on selge, et ema tahe lahkuda seaduslikult liikmesriigist,
         et asuda või taasasuda elama teise liikmesriiki, on lapse alalise elukoha kaotuse hindamisel määrav. Lisaks tähendab lapse
         erakordne noorus seda, et väga kiiresti on täidetud tema uude perekondlikku ja sotsiaalsesse keskkonda integreerumise tingimus.
      
      88.      See, et eelkõige võetakse arvesse ainsa vanemliku vastutuse kandja tahet, ei tähenda, et muid tegureid ei võiks üldse arvesse
         võtta.
      
      89.      Vastupidi, tahet võivad tõendada niisugused toimingud nagu eluaseme soetamine või üürimine uues liikmesriigis, mida toonitas
         Euroopa Kohus eespool viidatud kohtuotsuses A. Tahte hindamisel on asjakohased ka sellised toimingud nagu naasmine oma päritoluriiki
         või pereliikmete juurde. Nii võib see olla eriti olukorras, mis on kõne all põhikohtuasjas, kus isa lahkus ühisest kodust
         veidi aega enne lapse sündimist. Niisuguses olukorras võimaldavad lahkumise tähendust hinnata ka psühholoogilised ja majanduslikud
         kaalutlused. 
      
      90.      Nagu Saksamaa valitsus kohtuistungil rõhutas, ei saa sellist tahet siiski eirata ainuüksi väite põhjal, et lapse kolimine
         oli tingitud peaasjalikult soovist säilitada ainuhooldusõigus.
      
      91.      Sisuliselt väitis lapse isa, et ema lahkus koos lapsega nimelt selleks, et mitte alluda Inglismaa kohtutele, ning eesmärgiga
         luua kunstlikud õigus- ja kohtualluvusseosed, rikkudes niiviisi nii lapse kui ka tema isa õigust perekonnaelu austamisele,
         mis on tagatud harta artiklis 7 ning 4. novembril 1950 Roomas allkirjastatud Euroopa inimõiguste ja põhivabaduste kaitse konventsiooni
         artiklis 8, samuti lapse õigusi, mis on tagatud harta artiklis 24. Ta rõhutab, et lapseröövi kahjulikud tagajärjed avalduvad
         tegelikus elus ning neid ei saa relativiseerida lähtuvalt abstraktsetest juriidilistest kaalutlustest, näiteks sellest, kas
         lapse äraviimise hetkel oli vanemlik vastutus üksnes emal või mõlemal vanemal. Ta lisab, et ei määrus nr 2201/2003 ega Haagi
         rahvusvahelise lapseröövi konventsioon ei näe ette vahetegemist sõltuvalt vanemate staatusest ja sellest, kas nad on abielus
         või mitte. 
      
      92.      Isegi kui need väited vastavad tegelikkusele, mida ei ole üksnes toimiku põhjal võimalik kindlaks teha, tuleb nad kõrvale
         jätta.
      
      93.      Ei või unustada, et lapse alalise elukoha kindlakstegemisel pole muud eesmärki, kui määrata kindlaks lapsele kõige lähem kohus
         vastavalt läheduspõhimõttele ja lapse huvidele. Nagu juba toonitatud, peab see toimuma lapse, mitte vanemate seisukohast,
         kui tahes legitiimne nende nõue lapse suhtes ka poleks.
      
      94.      Siseriiklikud kohtud ei saa määruse nr 2201/2003 põhialuseid riivamata lähtuda oma pädevuse puhul kaalutlusest, et teise liikmesriigi
         kohtud ei saa adekvaatselt kaitsta nõude esitajate legitiimseid õigusi.
      
      95.      Kokkuvõtteks tuleb eriti pöörata tähelepanu sellele, et siseriiklikud kohtud, kellel tuleb otsustada oma pädevuse üle määruse
         nr 2201/2003 artikli 8 lõike 1 alusel, peavad lapse alalise elukoha kindlakstegemisel, eelkõige kui nad hindavad seadusliku
         kolimise järel alalise elukoha üleviimise reaalsust, võtma kõik vajalikud meetmed, et anda isikule, kes on ainus vanemliku
         vastutuse kandja ja oli kolimise initsiaatoriks, võimalus olla täielikult ja tõhusalt ära kuulatud. On möödapääsmatu, et sellele
         isikule ei antaks pelgalt võimalust oma seisukohtade esitamiseks, vaid et tehtaks ka kõik võimalik, et ta saaks selgitada
         oma lahkumise põhjusi.
      
      96.      Eelotsusetaotlusest nähtub, et nii toimiti küll enne 15. aprilli 2010. aasta kohtumääruse tegemist, kuid mitte enne 12. oktoobri
         2009. aasta kohtumääruse tegemist, mis põhikohtuasjas tähistab esimest pöördumist kohtusse määruse nr 2201/2003 artikli 19
         lõike 2 tähenduses. 
      
      B –    Siseriiklike kohtute pädevuse hindamine alalise elukoha muutumise korral
      97.      Lähtudes põhimõttest, et Euroopa Kohus peab eelotsusega andma tarviliku ja ammendava vastuse eelotsusetaotluse esitanud kohtu
         küsimusele ning täiendavalt andma kõigile määrust nr 2201/2003 kohaldavatele kohtutele juhiseid, mis võimaldaks neil oma pädevuse
         üle otsustada, on asjakohane meenutada, et määrusega nr 2201/2003 on kehtestatud terviklik ja järjepidev kohtualluvuse süsteem,
         mille puhul on lapse alaline elukoht vaid üks kriteeriumidest, olgugi kõige olulisem, mille põhjal peavad siseriiklikud kohtud
         oma pädevuse kindlaks tegema. Seega on soovitatav selgitada, mis on ja peab olema siseriiklike kohtute ülesanne määruse nr 2201/2003
         alusel.
      
      1.      Määruse nr 2201/2003 alusel siseriiklike kohtute ülesande selgitus 
      98.      Määruse nr 2201/2003 artikli 8 lõige 1, mis näeb ette lapse alalise elukoha järgse kohtu üldise pädevuse, on vastavalt selle
         lõikele 2 kohaldatav vaid siis, kui määruse artiklitest 9, 10 ja 12 ei tulene teisiti.
      
      99.      Liikmesriikide kohtud, kellel tuleb otsustada oma pädevuse üle määruse nr 2201/2003 alusel, peavad seda tehes niisiis järgima
         määruse artikli 8 lõikes 2 sätestatut. Nad peavad kõigepealt kontrollima, kas nad on pädevad määruse nr 2201/2003 artiklite
         9, 10 ja 12 alusel. Kui ei, siis peavad nad kindlaks tegema oma pädevuse määruse artikli 8 lõike 1 alusel, kasutades lapse
         alalise elukoha kindlakstegemiseks meetodit, mille on ette näinud Euroopa Kohus oma otsustes, eelkõige eespool viidatud kohtuotsuses A.
         
      
      100. Kui see meetod ei võimalda lapse alalist elukohta kindlaks teha, peavad siseriiklikud kohtud võtma otsustamisel aluseks määruse
         nr 2201/2003 muud sätted – kas artikli 13, kui lapse alalist elukohta on võimatu kindlaks teha, või artikli 15, kui nad peavad
         mõistlikuks loobuda oma pädevusest, mis põhineb lapse alalisel elukohal.(39)
      
      101. Sellega seoses on vaja viidata siseriiklike kohtute ülesande erinevatele dimensioonidele määruse nr 2201/2003 alusel.(40)
      
      102. Määruse nr 2201/2003 artikkel 17 paneb liikmesriikide kohtutele kohustuse teatada omal algatusel, et asi ei allu neile, kui
         määruse kohaselt ei ole asi nende alluvuses ning on sama määruse põhjal mõne teise liikmesriigi kohtu alluvuses. 
      
      103. Määruse nr 2201/2003 ülesehitusest saab siiski kindlalt järeldada, et määrus paneb liikmesriigi kohtutele lisaks omaenda pädevuse
         kontrollimise kohustusele(41) kohustuse omal algatusel tuletada oma pädevus sellest määrusest, paludes vajadusel esitada pooltel selle kohta oma märkused.(42) Lisaks tuleb neil seejuures kontrollida lapse huvide tagamiseks kõiki võimalikke kohtualluvuse aluseid, muu hulgas võimalust
         loobuda oma pädevusest teise kohtu kasuks, kus on asja arutamiseks paremad võimalused.
      
      104. Seda leidis Euroopa Kohus ka eespool viidatud kohtuotsuses A,(43) kus ta märkis, et erandlikus olukorras, kui lapse alalist elukohta on võimatu kindlaks teha, tuleb siseriiklikul kohtul määruse
         nr 2201/2003 artikli 13 alusel oma pädevusest loobuda selle liikmesriigi kohtute kasuks, kus laps viibib. Siseriiklik kohus
         võib oma pädevusest loobuda ka määruse artikli 16 alusel. Järgnevalt analüüsin neid kahte võimalust. 
      
      2.      Teisele kohtule edasisaatmise otstarbekuse kontrollimine 
      105. Põhikohtuasi on heaks näiteks selle kohta, millistel tingimustel võib kohus saata asja teisele kohtule. High Court of Justice
         (England & Wales), Family Division oleks kahtlemata võinud, arvestades tema 15. aprilli 2010. aasta määruses väljendatud kahtlusi,
         loobuda oma pädevusest määruse nr 2201/2003 artikli 13 alusel. Olukorra arengut arvestades võiks Court of Appeal (England
         & Wales) (Civil Division) omakorda otsustada saata asja edasi Prantsusmaa kohtutele, kus on nüüd kahtlemata paremad võimalused
         põhikohtuasja lahendamiseks.
      
      a)      Asja saatmine lapse viibimiskoha kohtule: määruse nr 2201/2003 artikkel 13
      106. Määruse nr 2201/2003 artikli 13 lõige 1 sätestab, et kui lapse alalist elukohta ei saa kindlaks teha ja kohtualluvust määrata
         artikli 12 alusel, on pädevad selle liikmesriigi kohtud, kus laps viibib.
      
      107. Eelotsusetaotluse esitanud kohus on eelotsusetaotluse põhjendustes tõstatanud küsimuse, kas võiks asuda seisukohale, et 12. oktoobril
         2009 ei olnud lapsel enam alalist elukohta.
      
      108. Komisjon on oma kirjalikes märkustes seda võimalust maininud. Kohtunik Brandon of Oakbrooki otsusele(44) viidates toonitab ta, et isik võib ühe päevaga lõpetada alalise elamise liikmesriigis, kui ta lahkub sealt kindla kavatsusega
         sinna mitte naasta ja otsustab selle asemel viia oma elukoha püsivalt üle teise liikmesriiki. Teise liikmesriigi alaliseks
         elanikuks see isik siiski ühe päevaga ei saa, kuna selleks on vaja suhteliselt pikka aega ja kindlat kavatsust. Selle suhteliselt
         pika ajavahemiku jooksul on isik niisiis kaotanud oma alalise elukoha esimeses liikmesriigis, ilma et ta oleks saanud teises
         liikmesriigis uut alalist elukohta. Komisjon järeldab sellest, et kohtu ülesanne on kindlaks teha, kas emal oli kindel kavatsus
         Inglismaale mitte naasta, mida viimasel tuleb tõendada vastavalt eelotsusetaotluse esitanud kohtu siseriiklikule õigusele.
      
      109. Pisut teistsuguse rõhuasetusega väitis Ühendkuningriigi valitsus samamoodi, et kõiki asjassepuutuvaid tegureid arvesse võttes
         ja antud asja eripärast lähtudes võib siseriiklik kohus jõuda järeldusele, et laps võib kaotada oma alalise elukoha liikmesriigis
         kohe pärast sealt lahkumist. Sellega seoses toonitab ta, et niisugune olukord ei tähenda lapse kaitse nõrgenemist, kuna määruse
         nr 2201/2003 artikkel 13 näeb nimelt ette selle liikmesriigi kohtu pädevuse, kus laps viibib.
      
      110. Seega tuleb taas toonitada, et siseriiklike kohtute ülesanne on kontrollida, kas määruse nr 2201/2003 artikli 13 kohaldamise
         tingimused on täidetud ning kas seetõttu tuleb mainitud sätet kohaldada.
      
      b)      Asja saatmine kohtusse, kus on selle arutamiseks paremad võimalused: määruse nr 2201/2003 artikkel 16 ja forum non conveniens’i erand
      
      111. Määruse nr 2201/2003 artikkel 15 sätestab, et kui liikmesriigi pädevad kohtud leiavad, et teise liikmesriigi kohtus, millega
         lapsel on eriline side, oleks asja arutamiseks paremad võimalused, võivad nad erandina peatada menetluse, kui see on lapse
         parimates huvides, ja kutsuda pooli esitama taotlust kõnealuse teise liikmesriigi kohtule vastavalt selle artikli lõikele 4,
         või taotleda, et teise liikmesriigi kohus saaks pädevuse vastavalt sama artikli lõikele 5. 
      
      112. Määruse nr 2201/2003 artikli 15 lõige 2 sätestab, et seda võimalust võib muu hulgas kasutada siseriikliku kohtu omal algatusel.
         
      
      113. Niisiis tuleb rõhutada, et eelotsusetaotluse esitanud kohtu ülesanne on kontrollida, kas määruse nr 2201/2003 artikli 15 kohaldamise
         tingimused on põhikohtuasja olukorras täidetud ning kas seetõttu tuleb mainitud sätet kohaldada. 
      
      C –    Ettepanek
      114. Järelikult tuleks eelotsusetaotluse esitanud kohtu esimesele küsimusele vastata järgmiselt. Üldjuhul tuleb siseriiklikul kohtul,
         kuhu on esitatud lapse suhtes vanemlikku vastutust puudutav avaldus, sõnaselgelt otsustada oma pädevuse üle määruse nr 2201/2003
         kohaselt, olles üksteise järel kontrollinud aluseid, millel põhjal saab selle pädevuse kõnesoleva määruse kohaselt kindlaks
         teha. Selle kontrollimise raames tuleb tal lapse huvides kindlaks teha lapse alaline elukoht, hinnates kõiki vaadeldavas olukorras
         esinevaid faktilisi asjaolusid. Niisuguste asjaolude korral nagu põhikohtuasjas, mida iseloomustab ühelt poolt lapse seaduslik
         äraviimine liikmesriigist, kus oli tema alaline elukoht, teise liikmesriiki, ning teiselt poolt pöördumine vahetult pärast
         seda algse elukoha liikmesriigi kohtusse, tuleb kõnesoleval kohtul konkreetsemalt kontrollida, kas see äraviimine toob lühikese
         aja jooksul tõepoolest kaasa lapse algse alalise elukoha kaotuse ja uue alalise elukoha saamise sihtliikmesriigis. Selleks
         peab kohus võtma eelkõige arvesse sellise isiku tahet, kes oli seadusliku äraviimise initsiaatoriks ja kannab vanemlikku vastutust,
         arvestama lapse vanust ning andma kõnesolevale isikule võimaluse esitada oma märkused ning selgitada täielikult ja tõhusalt
         äraviimise põhjusi. Isikul, kes vaidlustab sellistel asjaoludel uue alalise elukoha saamise, tuleb tõendada, et äraviimise
         põhjuseks ei olnud tahe saada sihtliikmesriigis uus alaline elukoht. Kui siseriiklikul kohtul ei ole võimalik lapse alalist
         elukohta kindlaks teha, peab ta seda tõdema ja läheduspõhimõtet järgides otsustama oma pädevuse üle määruse nr 2201/2003 artikli 13
         või artikli 15 alusel.
      
      VI – Teine ja kolmas küsimus
      A –    Sissejuhatavad märkused esitatud küsimuste asjassepuutuvuse kohta 
      1.      Probleemiasetus
      115. Oma esimese küsimuse(45) teise taandega ja kolmanda küsimusega palub eelotsusetaotluse esitanud kohus Euroopa Kohtul tõlgendada määruse nr 2201/2003
         artiklit 10, mis sätestab kohtualluvuseeskirjad lapseröövi korral.
      
      116. Lisaks küsib eelotsusetaotluse esitanud kohus oma teise küsimusega Euroopa Kohtult, kas määruse nr 2201/2003 mõttes võib kohus
         olla „institutsioon või muu organ” – väljend, mida ei kasutata mujal kui selle määruse artiklites 10 ja 11.
      
      117. Nagu komisjon oma kirjalikes märkustes rõhutas, ei selgita eelotsusetaotluse esitanud kohus, miks on tal vaja selle küsimuse
         vastust oma menetluses oleva õigusvaidluse lahendamiseks. Ta märgib siiski, et see küsimus näib lähtuvat eeldusest, et kui
         Inglismaa kohtud on saanud hooldusõiguse 9. oktoobrist 2010, on lapse Inglismaale tagasi toomata jätmine õigusvastane ja toob
         järelikult kaasa Haagi rahvusvahelise lapseröövi konventsiooni ja määruse nr 2201/2003 artikli 11 kohaldamise, mis käsitleb
         nimelt lapse tagasitoomist lapse ebaseadusliku äraviimise või kinnipidamise korral.
      
      118. Lapse isa väidab selle kohta muu hulgas, et kuigi ema lahkumine koos lapsega ei olnud algselt ebaseaduslik, tähendab lapse
         Inglismaale tagasi toomata jätmine seda, et ema on õigusvastaselt jätnud täitmata erinevad Inglismaa kohtute määrused.
      
      119. Eelotsusetaotluse esitanud kohtu teist küsimust võib selles osas pidada samuti kaudselt viitavaks määruse nr 2201/2003 artiklile 11.
      
      120. Eelotsustaotluse esitanud kohtu küsimustest nähtub niisiis, et vähemalt kaudselt leiab see kohus, et põhikohtuasjas kõne all
         olevad faktilised asjaolud on samastatavad lapserööviga ja seetõttu on kohaldatavad Haagi rahvusvahelise lapseröövi konventsioon
         ja määruse nr 2201/2003 artiklid 10 ja 11.
      
      121. Eelotsusetaotlusest endast nähtub, et põhikohtuasja hageja lahkus seaduslikult Inglismaalt, et minna Réunionile, nagu pealegi
         sedastati High Court of Justice (England & Wales), Family Division’i 15. aprilli 2010. aasta määruses. Eelotsusetaotluses
         on märgitud, et põhikohtuasja hageja on lapse suhtes ainus vanemliku vastutuse kandja ja järelikult ainus isik, kellel on
         Haagi rahvusvahelise lapseröövi konventsiooni artiklite 3 ja 5 mõttes hooldusõigus. 
      
      122. Eelotsustaotluse esitanud kohus täpsustab, et Inglismaal ja Walesis ei ole väljaspool abielu sündinud lapse eest isal automaatselt
         vanemlikku vastutust. Vanemliku vastutuse võib ta saada, kui ta laseb kanda ennast lapse sünnitunnistusele isana või sõlmib
         emaga vanemlikku vastutust käsitleva kokkuleppe, või kohtumääruse alusel, millega tunnustatakse isa vanemlikku vastutust („parental
         responsibility order”).
      
      123. Ka Saksamaa ja Prantsusmaa valitsus väljendasid kohtuistungil kahtlust, kas põhikohtuasja faktilist olukorda arvestades on
         eelotsusetaotluse esitanud kohtu niisugused küsimused asjakohased. 
      
      2.      Hinnang
      124. Kõigepealt tuleb sellega seoses meenutada, et „lapse ebaseadusliku äraviimise või kinnipidamisega” määruse nr 2201/2003 artikli 2
         punkti 11 tähenduses saab olla tegemist üksnes siis, kui sellega rikutakse hooldusõigust, mis on saadud kohtuotsusega, seaduse
         alusel või õigusliku toimega kokkuleppe põhjal selle liikmesriigi seaduse alusel, kus laps vahetult enne äraviimist või kinnipidamist
         alaliselt elas.
      
      125. Käesolevas asjas oli ema lahkumine koos lapsega seaduslik, nagu tõdes eelotsustaotluse esitanud kohus ning millega nõustuvad
         põhikohtuasja hageja ja kostja ning Ühendkuningriigi valitsus ja komisjon oma kirjalikes märkustes, samuti Saksamaa, Iirimaa
         ja Prantsusmaa valitsus oma suulistes märkustes. Rikutud ei ole isa hooldusõigust ega muu institutsiooni või organi hooldusõigust.(46)
      
      126. Määruse nr 2201/2003 artikkel 10, mis näeb ette kohtualluvuse erieeskirja lapseröövi korral, kohaldub nimelt üksnes lapse
         ebaseadusliku äraviimise või kinnishoidmise juhul määruse nr 2201/2003 artikli 2 punkti 11 mõttes.
      
      127. Nagu leidis Euroopa Kohus kohtuotsuses McB.,(47) sõltub määruse nr 2201/2003 kohaldamisel lapse äraviimise ebaseaduslikkus ainuüksi sellest, kas on olemas kohaldatava siseriikliku
         õigusega antud hooldusõigus, mida rikkudes äraviimine toimus.
      
      128. Veel leidis Euroopa Kohus selles otsuses, et määruse nr 2201/2003 niisugune tõlgendus ei ole vastuolus õigustega, mida tagab
         harta, eelkõige selle artiklid 7 ja 24, mis tagavad õiguse era- ja perekonnaelu austamisele ning lapse põhiõigused, pealegi
         kuna isal oli õigus taotleda oma lapse suhtes hooldusõigust enne lapse äraviimist.(48)
      
      129. Selle kohta olgu lisatud, et Haagi rahvusvahelise lapseröövi konventsiooni artikli 3 kohaselt on lapse „õigusvastase äraviimise”
         või „õigusvastase kinnihoidmisega” tegemist vaid siis, kui on täidetud kaks tingimust. Esiteks peab olema rikutud hooldusõigust,
         mis on antud selle riigi õiguse alusel, kus oli lapse alaline elukoht vahetult enne tema äraviimist või kinnihoidmist.(49) Teiseks peab hooldusõigust olema tegelikult teostatud.(50)
      
      130. Haagi rahvusvahelise lapseröövi konventsiooni artikli 3 teises lõigus on veel täpsustanud, et see hooldusõigus võib tekkida
         seaduse, kohtu või haldusorgani otsuse või riigi seaduse kohase lepingu alusel. Teisisõnu vastavad Haagi rahvusvahelise lapseröövi
         konventsiooni mõttes hooldusõiguse saamise viisid kolmele vanemliku vastutuse saamise viisile, mis on ette nähtud Inglismaa
         ja Walesi õiguses. 
      
      131. Arvestades teavet, mille eelotsusetaotluse esitanud kohus ise Euroopa Kohtule edastas ja mida ei ole vaidlustatud, ei kohaldu
         põhikohtuasja olukorras järelikult määruse nr 2201/2003 artikkel 10. 
      
      132. Sellegipoolest pidasid põhikohtuasja hageja ja kostja ning Ühendkuningriigi valitsus ja komisjon oma kirjalikes ja suulistes
         märkustes, samuti Saksamaa, Iirimaa ja Prantsusmaa valitsus kohtuistungil vajalikuks kahtlustest hoolimata neile küsimustele
         vastata.
      
      133. Seetõttu analüüsin allpool lühidalt eelotsusetaotluse esitanud kohtu teist ja kolmandat küsimust, kuid seda üksnes kõrvalisena.
      
      134. Siiski oleks otstarbekas kasutada käesolevas asjas tekkinud võimalust meenutada siseriiklikele kohtutele, et kohustuste seas,
         mis neil lasuvad ELTL artiklis 267 sätestatud eelotsusemenetluses, on kohustus selgitada põhjusi, miks nad leiavad, et vastus
         nende esitatud küsimusele või küsimustele on poolelioleva kohtuasja lahendamiseks vajalik. See nõudmine on eelotsuse kiirmenetluses
         eriti teravalt päevakorral. 
      
      B –    Teine küsimus
      135. Oma teise küsimusega palub eelotsusetaotluse esitanud kohus Euroopa Kohtul võtta seisukoht küsimuses, kas kohus võib olla
         „institutsioon või muu organ”, kellele võib anda hooldusõiguse määruse nr 2201/2003 kohaldamisel.
      
      136. Nagu eespool sissejuhatavates märkustes selgitatud, eeldab see küsimus määruse nr 2201/2003 artiklite 10 ja 11 tõlgendamist,
         mis on selle määruse ainsad sätted, kus on seoses hooldusõigusega mainitud „institutsiooni või muud organit”.(51)
      
      137. Määrus nr 2201/2003 ei defineeri, mida tuleb mõista „institutsiooni” all artiklite 10 ja 11 tähenduses.
      
      138. Eespool viidatud kohtuotsuses McB.(52) täpsustas Euroopa Kohus sellega seoses, et erinevalt mõistest „hooldusõigus”, mis on liikmesriikide õiguse suhtes autonoomne
         ühenduse õiguse mõiste, kuna see on defineeritud määruse nr 2201/2003 artikli 2 punktis 9, on hooldusõigusliku isiku määramine
         liikmesriikide õiguse reguleerida, arvestades määruse artikli 2 punkti 11 sõnastust.(53)
      
      139. Põhikohtuasja hageja ja kostja, Ühendkuningriigi, Iirimaa ja Prantsusmaa valitsus ning komisjon on kohtuotsust McB. üldjoontes
         maininud, toonitades oma kirjalikes märkustes või kohtuistungil, et nad ei näe siiski mingit takistust sellele, et hooldusõigus
         antaks kohtule.
      
      140. Ainsana väitis Saksamaa valitsus kohtuistungil, et kohut, kellele on esitatud lapse hooldusõigust käsitlev taotlus määruse
         nr 2201/2003 artikli 1 lõike 2 punkti a alusel, ei saa pidada määruse artiklite 10 ja 11 tähenduses institutsiooniks, kahjustamata
         määruse ühetaolist kohaldamist. See valitsus lisas siiski, et määrus nr 2201/2003 ei välista võimalust kohtu puhul hooldusõigust
         tunnustada. 
      
      141. Niisiis ollakse üldiselt seisukohal, et hooldusõiguse ja vanemliku vastutuse andmise tingimusi reguleerib liikmesriikide õigus,
         nagu leidis Euroopa Kohus eespool viidatud kohtuotsuses McB. Kuid küsimus, kas määruse nr 2201/2003 artiklites 10 ja 11 kasutatud
         mõiste „institutsioon” sisustamine tuleks selles kontekstis jätta samuti liikmesriikide hooleks, võib Saksamaa valitsuse vastuväidet
         silmas pidades olla vaieldav. 
      
      142. Selles suhtes olgu märgitud, et määruse nr 2201/2003 artikli 2 punktis 9 on „hooldusõigus” määratletud kui mõiste, mis hõlmab
         „lapse isiku eest hoolitsemisega seotud õigusi ja kohustusi, eeskätt õigust määrata lapse elukoht”. Määruse artikli 2 punkt 7
         täpsustab, et niiviisi määratletud hooldusõigus on osa vanemlikust vastutusest, mis tähendab „kõiki lapse isiku või varaga
         seotud õigusi ja kohustusi, mis antakse füüsilisele või juriidilisele isikule kohtuotsusega, seaduse alusel või õigusliku
         toimega kokkuleppe põhjal”.
      
      143. Kui võrrelda määruse nr 2201/2003 artikli 2 punkti 7, mis ilma liikmesriikide õigusele viitamata määratleb vanemliku vastutuse,
         ja määruse artikli 2 punkti 11, mis määratleb ebaseadusliku äraviimise ja kinnipidamise, siis on võimalik tõlgendus, mille
         kohaselt on Euroopa Kohtu määrata, mida hõlmab mõiste „institutsioon” nende kahe sätte tähenduses.
      
      144. Siiski ei ole päriselt mõeldav, et Euroopa Kohus võiks anda autonoomse ja ühtse tõlgenduse sellele mõistele, võttes arvesse
         sätete konteksti ja kõnesoleva regulatsiooni eesmärki(54) ning püüdes anda sellele tähenduse, mis täielikult vastaks selle regulatsiooni eesmärgile, viidates ülesjäänud osas liikmesriikide
         õigusele.(55)
      
      145. Ühendkuningriigi ja Iirimaa valitsus rõhutasid kohtuistungil, et määruse nr 2201/2003 ja Haagi rahvusvahelise lapseröövi konventsiooni
         kohaldamise seisukohalt on oluline, et kohtu tunnustamine hooldusõigust omava institutsioonina oleks võimalik. Mõnes liikmesriigis,
         näiteks Iirimaal ning Inglismaal ja Walesis, ei anta bioloogilisele isale vanemliku vastutusega seotud õigusi ja hooldusõigust
         automaatselt, vaid isa võib need saada ainult ema nõusolekul või selle puudumisel pädeva kohtu otsusega. Neis tingimustes
         on möödapääsmatu, et kohtutel, kuhu isa on pöördunud taotlusega tunnustada tema vanemaõigusi, oleks hooldusõigus. Ilma sellise
         õiguseta ei saaks kohus, kuhu on pöördutud, takistada seda, et ajal, kui on otsustamisel isale vanemaõiguste andmise küsimus,
         lahkuks ema riigist pärast kohtumenetluse algatamist, et sellest kõrvale hoida. 
      
      146. Komisjon täpsustas Saksamaa valitsuse argumendile vastates selle kohta kohtuistungil, et neis riikides on kohtute hooldusõigus
         tunnustatud siseriikliku õiguse alusel, mitte üksnes kohtusse pöördumise tõttu.
      
      147. Seetõttu teen ettepaneku vastata teisele küsimusele, et määruse nr 2201/2003 artikli 2 punkte 7, 9 ja 11 ning artikleid 10
         ja 11 tuleb tõlgendada nii, et liikmesriigi kohus võib olla nende sätete tähenduses „institutsioon või muu organ”, kellele
         võib anda määruse sätete kohaldamisel hooldusõiguse, kui hooldusõiguse andmine on selle liikmesriigi õigusaktidega ette nähtud.
      
      C –    Kolmas küsimus
      148. Eelotsusetaotluse esitanud kohtu kolmas küsimus puudutab määruse nr 2201/2003 artikli 10 ja artikli 19 lõike 2 tõlgendamist,
         täpsemalt eeskirju, mis on kohaldatavad, kui üheaegselt esineb kaks omavahel vastuolus olevat liikmesriikide kohtute otsust,
         millest üks on tehtud määruse nr 2201/2003 alusel ja teine Haagi rahvusvahelise lapseröövi konventsiooni alusel.
      
      1.      Põhikohtuasja poolte, liikmesriikide valitsuste ja komisjoni märkused
      149. Lapse ema väidab peaasjalikult, et määruse nr 2201/2003 artikkel 10 ei ole kohaldatav, kuna lapse äraviimine oli seaduslik.
         Ta täpsustab siiski, et eelotsusetaotluse esitanud kohtu kolmanda küsimuse esimesele lõigule tuleb vastata, et määruse nr 2201/2003
         artikli 10 lõige 1 ei ole enam kohaldatav pärast seda, kui taotluse saanud liikmesriigi kohtud on jätnud Haagi rahvusvahelise
         lapseröövi konventsiooni kohaselt esitatud lapse tagasitoomise taotluse rahuldamata. Eelotsusetaotluse esitanud kohtu kolmanda
         küsimuse teise lõigu vastuse kohta ta aga eraldi ettepanekut ei tee. Ta piirdub märkusega, et korrektselt rakendatuna peaks
         määruse nr 2201/2003 süsteem võimaldama vältida igasugust vastuolu ja viitab sellega seoses vajadusele, et liikmesriikide
         kohtud kasutaksid Euroopa õigusalase koostöö võrgustikku, ning vajadusele, et pooleliolevat kohtuasja käsitlevaid eeskirju
         kohaldataks ühetaoliselt ja et määruse nr 2201/2003 artiklis 16 sätestatud kohtusse pöördumise eeskirju täpselt täidetaks.
         Kui kohtualluvuse küsimust ei ole võimalik lahendada, tuleb siseriiklikel kohtutel kohaldada määruse nr 2201/2003 artiklit 15,
         et kaitsta lapse huve, järgides hartat ning Euroopa inimõiguste ja põhivabaduste kaitse konventsiooni. 
      
      150. Lapse isa väidab, et kuna vanemlikku vastutust puudutava taotlusega pöörduti esimesena Inglismaa kohtutesse, oleks Prantsusmaa
         kohus, kuhu ema pöördus samasuguse taotlusega 28. oktoobril 2009, pidanud vastavalt määruse nr 2201/2003 artiklile 19 peatama
         menetluse, kuni on kindlaks tehtud Inglismaa kohtute pädevus. Haagi rahvusvahelise lapseröövi konventsiooni alusel esitatud
         lapse tagasitoomise taotluse kohta tehtud Prantsusmaa kohtu 15. märtsi 2010. aasta otsus ei saa olla Prantsusmaa kohtu pädevuse
         aluseks.
      
      151. Ühendkuningriigi valitsus meenutab, et määruse nr 2201/2003 artikli 60 punkti e sõnastuse kohaselt on määrus ülimuslik Haagi
         rahvusvahelise lapseröövi konventsiooni suhtes, kuid vastavalt määruse nr 2201/2003 artiklile 62 kehtib konventsioon edasi
         küsimustes, mida määrus ei reguleeri. Tõdedes, et määrus nr 2201/2003 reguleerib vaid piiratud ulatuses Haagi rahvusvahelise
         lapseröövi konventsiooni kohaldamist juhtudel, kui on esitatud taotlus selle konventsiooni alusel, asub see valitsus seisukohale,
         et liikmesriigi kohus, kuhu on vanemlikku vastutust puudatava asjaga esimesena pöördutud, ei ole selle määruse alusel oma
         pädevust kontrollides seotud teise liikmesriigi kohtu otsusega, mis on tehtud mainitud konventsiooni alusel esitatud taotluse
         kohta.
      
      152. Saksamaa valitsus, kes rõhutas kohtuistungil, et eelotsusetaotluse esitanud kohtu kolmas küsimus ei ole põhikohtuasja lahendamisel
         asjassepuutuv, kuna lapse äraviimine oli seaduslik, soovis siiski esitada oma seisukoha. Sellega seoses toonitab ta, et kuigi
         määruse nr 2201/2003 artikkel 17 paneb liikmesriikide kohtutele kohustuse kontrollida oma pädevust nii määruse alusel kui
         ka Haagi rahvusvahelise lapseröövi konventsiooni alusel, ei määra ükski säte kindlaks seda, milline kohus otsustab viimases
         instantsis. Kuna aga need kaks õigusteksti põhinevad samadel tingimustel ning liikmesriigid peavad neid järgima ja tagama
         oma otsuste ühetaolisuse, peab nende kattuvus võimaldada vältida igasuguseid vastuolusid. Menetlus- ja tõendamisnormide erinevuse
         tõttu võib aga ette tulla olukordi, kus ühe liikmesriigi kohus rajab oma pädevuse määruse nr 2201/2003 artiklile 10, samas
         kui teise liikmesriigi kohus on Haagi rahvusvahelise lapseröövi konventsiooni alusel esitatud lapse tagasitoomise taotluse
         varem rahuldamata jätnud. 
      
      153. Prantsusmaa valitsus rõhutab kõigepealt, et kuna määruse nr 2201/2003 artikkel 10 ei ole kohaldatav, ei ole kolmanda küsimuse
         esimene lõik asjassepuutuv. Vastuseks eelotsusetaotluse esitanud kohtu kolmanda küsimuse teisele lõigule märgib ta, et kohus,
         kuhu on pöördutud Haagi rahvusvahelise lapseröövi konventsiooni alusel, ei saa lahendada võimalikku kohtualluvuskonflikti
         kahe kohtu vahel, kuhu on pöördutud määruse nr 2201/2003 alusel. Niisugust kohtualluvuskonflikti reguleerib määruse nr 2201/2003
         artikli 19 lõige 2.
      
      154. Komisjon püüab kolmandale küsimusele vastata määruse nr 2201/2003 artiklites 8, 10 ja 11 sätestatut meenutades. Esiteks, Inglismaa
         kohus võib ennast pädevaks tunnistada määruse artikli 8 alusel, kui on täidetud alalise elukoha tingimus. Esialgne või lõplik
         otsus, mille ta sel alusel vastu võtab, on niisiis täitmisele pööratav vastavalt määruse III peatükile. Kohtusse pöördumine
         toob kaasa määruse nr 2201/2003 artikli 19 lõike 2 kohaldamise, nii et teise liikmesriigi kohus, kuhu pöördutakse nõudega,
         millel on sama ese ja sama alus, peaks menetluse peatama. 
      
      155. Täpsustades, et Inglismaa kohtud ei või tunnistada ennast pädevaks määruse nr 2201/2003 artikli 10 alusel, märgib komisjon
         teiseks, et sellel alusel kohtusse pöördumine toob samuti kaasa pooleliolevat kohtuasja käsitlevate sätete kohaldamise, välja
         arvatud kui kohtusse pöördutakse ajutise meetme kohaldamise taotlusega määruse nr 2201/2003 artikli 20 kohaselt. 
      
      156. Kolmandaks leiab komisjon, et määruse nr 2201/2003 artikkel 11 kohustab eristama taotluse saanud riigi pädevust teha kindlaks,
         kas tuleks nõuda lapse tagasitoomist, ja päritoluliikmesriigi pädevust sellist otsust mitte arvestada. Taotluse saanud riik
         on pädev Haagi rahvusvahelise lapseröövi konventsiooni alusel, mitte määruse nr 2201/2003 artikli 11 alusel, sest kohus, kuhu
         kõnesolevas riigis pöörduti, peab olema pädev lahendama esmast küsimust, kas on toimunud lapse ebaseaduslik äraviimine või
         kinnihoidmine konventsiooni artikli 3 tähenduses. Kui kohus jõuab järeldusele, et seda ei ole toimunud, ei ole see otsus siduv
         päritoluliikmesriigi kohtule, kuhu pöördutakse hiljem määruse nr 2201/2003 artikli 11 lõike 8 alusel. 
      
      157. Komisjon järeldab sellest, et taotluse saanud riigi kohtute otsused piirduvad Haagi rahvusvahelise lapseröövi konventsiooni
         rakendamisega ega mõjuta kuidagi määruses nr 2201/2003 ette nähtud üldisi kohtualluvuse aluseid.
      
      2.      Hinnang
      158. Niisiis on kolmandale küsimusele pakutud väga erinevaid vastuseid. Nagu täheldas komisjon oma kirjalikes märkustes, ei ole
         eelotsusetaotluse esitanud kohtu sõnastuses see küsimus kooskõlas tema esitatud kahe küsimusega. Järelikult on vaja selgitust.
         
      
      a)      Kolmanda küsimuse selgitus
      159. Esiteks tahab eelotsusetaotluse esitanud kohus teada, kas määruse nr 2201/2003 artikkel 10 on kohaldatav ka pärast seda, kui
         taotluse saanud liikmesriigi kohtud on jätnud Haagi rahvusvahelise lapseröövi konventsiooni alusel esitatud lapse tagasitoomise
         taotluse rahuldamata põhjusel, et konventsiooni artiklite 3 ja 5 kohaldamise tingimused ei ole täidetud.
      
      160. Teiseks soovib eelotsusetaotluse esitanud kohus teada, kas Prantsusmaa kohus, kes jättis isa poolt Haagi rahvusvahelise lapseröövi
         konventsiooni alusel esitatud lapse tagasitoomise taotluse 15. märtsil 2010 rahuldamata põhjusel, et isal ei ole lapse suhtes
         hooldusõigust konventsiooni artiklite 3 ja 5 tähenduses, võib sellel alusel tunnistada ennast pädevaks lahendama vanemlikku
         vastutust puudutavat vaidlust võib peab ta tunnistama, et High Court of Justice (England & Wales), Family Division on määruse
         nr 2201/2003 artikli 19 lõike 2 mõttes kohus, kuhu pöörduti esimesena.
      
      161. Seega puudutavad need kaks küsimust peaasjalikult määruse nr 2201/2003 pooleliolevat kohtuasja käsitlevate reeglite kohaldamist
         kahes erinevas olukorras. Esimeses olukorras on üheaegselt olemas kaks eri liikmesriikide kohtute vastuolulist otsust, millest
         üks on tehtud määruse nr 2201/2003 alusel ja teine Haagi rahvusvahelise lapseröövi konventsiooni alusel. Teises olukorras
         on üheaegselt olemas kaks eri liikmesriikide kohtute vastuolulist otsust, mis on mõlemad tehtud määruse nr 2201/2003 alusel.
         
      
      b)      Vastuolu määruse nr 2201/2003 alusel tehtud otsuse ja Haagi rahvusvahelise lapseröövi konventsiooni alusel tehtud otsuse vahel
      162. Kirjeldatud juhul on tegemist olukorraga,(56) kus üheaegselt on olemas esiteks otsused, mille on teinud Inglismaa kohtud, kes on määruse nr 2201/2003 alusel tunnitanud
         ennast pädevaks lahendama vanemliku vastutuse vaidlust, mis kuulub määruse nr 2201/2003 artiklite 10 ja 11 kohaldamisalasse,
         ja teiseks Prantsusmaa kohtu otsus, millega jäeti põhjendamatuse tõttu rahuldamata sama vaidluse raames isa poolt esitatud
         taotlus Haagi rahvusvahelise lapseröövi konventsiooni alusel. 
      
      163. Vastus sellele küsimusele näib sisalduvat määruse nr 2201/2003 artikli 11 lõikes 8. See säte näeb ette võimaluse, et määruse
         nr 2201/2003 alusel pädev liikmesriigi kohus teeb tagasitoomist nõudva otsuse pärast seda, kui Haagi rahvusvahelise lapseröövi
         konventsiooni artikli 13 kohaselt on tehtud tagasitoomisest keeldumise otsus.
      
      c)      Vastuolu määruse nr 2201/2003 alusel tehtud otsuste vahel 
      164. Kirjeldatud juhul on tegemist olukorraga, kus üheaegselt on olemas esiteks Inglismaa kohtute 12. oktoobri 2009. aasta otsus
         ja 15. aprilli 2010. aasta otsus, ning teiseks Prantsusmaa kohtu 23. juuni 2010. aasta otsus; need kohtud pidasid ennast määruse
         nr 2201/2003 kohaselt pädevaks lahendama ühte ja sama vanemliku vastutuse vaidlust, ehkki erineval alusel.
      
      165. Pooleliolevat kohtuasja käsitlevad määruse nr 2201/2003 sätted, antud juhul on artikli 19 lõige 2 mõeldud just seda laadi
         olukorra reguleerimiseks. Prantsusmaa kohtul tuleb menetlus peatada seni, kuni on kindlaks tehtud Inglismaa kohtu pädevus,
         kuhu pöörduti esimesena.(57)
      
      166. Olgu lisatud, et asjaolu, et Prantsusmaa kohtu otsus lähtus sama kohtu varasemast otsusest, millega jäeti põhjendamatuse tõttu
         rahuldamata isa taotlus Haagi rahvusvahelise lapseröövi konventsiooni alusel, ei muuda seda tõdemust, kuna esimene otsus tehti
         määruse nr 2201/2003 alusel. 
      
      d)      Ettepanek
      167. Järelikult tuleb kolmandale küsimusele vastata esiteks, et määrust nr 2201/2003 tuleb tõlgendada nii, et see ei takista liikmesriigi
         kohtul, kes on määruse artikli 10 alusel pädev, võtta kõiki lapse tagasitoomise tagamiseks vajalikke meetmeid pärast Haagi
         rahvusvahelise lapseröövi konventsiooni kohaselt tehtud tagasitoomisest keeldumise otsust, ning teiseks, et määruse nr 2201/2003
         artikli 19 lõiget 2 tuleb tõlgendada nii, et liikmesriigi kohus, kuhu on pöördutud vanemlikku vastutust puudutava nõudega,
         peab juhul, kui tema poole on pöördutud hiljem kui teise liikmesriigi kohtusse, kuhu on pöördutud nõudega, millel on sama
         ese ja sama alus, peatama menetluse seni, kuni on kindlaks tehtud selle kohtu pädevus, kuhu pöörduti esimesena. Kui kohus,
         kuhu pöörduti hiljem, on pädev määruse nr 2201/2003 alusel, siis ei oma tähtsust asjaolu, et selle kohtu pädevus, kuhu pöörduti
         esimesena, põhineb määruse nr 2201/2003 artiklil 10, ja selle kohtu pädevus, kuhu pöörduti hiljem, põhineb Haagi rahvusvahelise
         lapseröövi konventsiooni kohaselt tehtud varasemal otsusel keelduda lapse tagasitoomisest, kuna konventsiooni artiklid 3 ja
         5 ei ole täidetud.
      
      VII – Järeldus
      168. Neid märkusi arvestades ja meenutades teise ja kolmanda küsimuse asjassepuutuvuse osas väljendatud kahtlusi, soovitan Euroopa
         Kohtul vastata Court of Appeal’i (England & Wales) (Civil Division) eelotsuse küsimustele järgmiselt.
      
      1.      Üldjuhul tuleb siseriiklikul kohtul, kuhu on esitatud lapse suhtes vanemlikku vastutust puudutav avaldus, sõnaselgelt otsustada
         oma pädevuse üle lähtuvalt nõukogu 27. novembri 2003. aasta määrusest (EÜ) nr 2201/2003, mis käsitleb kohtualluvust ning kohtuotsuste
         tunnustamist ja täitmist kohtuasjades, mis on seotud abieluasjade ja vanemliku vastutusega, ning millega tunnistatakse kehtetuks
         määrus (EÜ) nr 1347/2000, olles üksteise järel kontrollinud aluseid, mille põhjal saab selle pädevuse kõnesoleva määruse kohaselt
         kindlaks teha. 
      
      Selle kontrollimise raames tuleb tal lapse huvides kindlaks teha lapse alaline elukoht, hinnates kõiki vaadeldavas olukorras
         esinevaid faktilisi asjaolusid. 
      
      Niisuguste asjaolude korral nagu põhikohtuasjas, mida iseloomustab ühelt poolt lapse seaduslik äraviimine liikmesriigist,
         kus oli tema alaline elukoht, teise liikmesriiki, ning teiselt poolt pöördumine vahetult pärast seda algse elukoha liikmesriigi
         kohtusse, tuleb kõnesoleval kohtul konkreetsemalt kontrollida, kas see äraviimine toob lühikese aja jooksul tõepoolest kaasa
         lapse algse alalise elukoha kaotuse ja uue alalise elukoha saamise sihtliikmesriigis. 
      
      Selleks peab kohus võtma eelkõige arvesse sellise isiku tahet, kes oli seadusliku äraviimise initsiaatoriks ja kannab vanemlikku
         vastutust, arvestama lapse vanust ning andma kõnesolevale isikule võimaluse esitada oma märkused ning selgitada täielikult
         ja tõhusalt äraviimise põhjusi. 
      
      Isikul, kes vaidlustab sellistel asjaoludel uue alalise elukoha saamise, tuleb tõendada, et äraviimise põhjuseks ei olnud
         tahe saada sihtliikmesriigis uus alaline elukoht. 
      
      Kui siseriiklikul kohtul ei ole võimalik lapse alalist elukohta kindlaks teha, peab ta seda tõdema ja läheduspõhimõtet järgides
         otsustama oma pädevuse üle määruse nr 2201/2003 artikli 13 või artikli 15 alusel.
      
      2.      Määruse nr 2201/2003 artikli 2 punkte 7, 9 ja 11 ning artikleid 10 ja 11 tuleb tõlgendada nii, et liikmesriigi kohus võib
         olla nende sätete tähenduses „institutsioon või muu organ”, kellele võib anda määruse sätete kohaldamisel hooldusõiguse, kui
         hooldusõiguse andmine on selle liikmesriigi õigusaktidega ette nähtud.
      
      3.      Määrust nr 2201/2003 tuleb tõlgendada nii, et see ei takista liikmesriigi kohtul, kes on määruse artikli 10 alusel pädev,
         võtta kõiki lapse tagasitoomise tagamiseks vajalikke meetmeid pärast 25. oktoobril 1980 Haagis allkirjastatud lapseröövi suhtes
         tsiviilõiguse kohaldamise rahvusvahelise konventsiooni kohaselt tehtud tagasitoomisest keeldumise otsust.
      
      Määruse nr 2201/2003 artikli 19 lõiget 2 tuleb tõlgendada nii, et liikmesriigi kohus, kuhu on pöördutud vanemlikku vastutust
         puudutava nõudega, peab juhul, kui tema poole on pöördutud hiljem kui teise liikmesriigi kohtusse, kuhu on pöördutud nõudega,
         millel on sama ese ja sama alus, peatama menetluse seni, kuni on kindlaks tehtud selle kohtu pädevus, kuhu pöörduti esimesena.
         Kui kohus, kuhu pöörduti hiljem, on pädev määruse nr 2201/2003 alusel, siis ei oma tähtsust asjaolu, et selle kohtu pädevus,
         kuhu pöörduti esimesena, põhineb määruse nr 2201/2003 artiklil 10, ja selle kohtu pädevus, kuhu pöörduti hiljem, põhineb 25. oktoobril
         1980 Haagis allkirjastatud lapseröövi suhtes tsiviilõiguse kohaldamise rahvusvahelise konventsiooni kohaselt tehtud varasemal
         otsusel keelduda lapse tagasitoomisest, kuna konventsiooni artiklid 3 ja 5 ei ole täidetud.
      
      1 –	Algkeel: prantsuse.
      
      2 –	ELT L 338, lk 1; ELT eriväljaanne 19/06, lk 243.
      
      3–	2. aprilli 2009. aasta otsus kohtuasjas C‑523/07: A, EKL 2009, lk I‑2805.
      
      4 –	Edaspidi „harta”.
      
      5 –	UNTS 1983, kd 1343, nr 22514, lk 89, edaspidi „Haagi rahvusvahelise lapseröövi konventsioon”.
      
      6 –	Kohtuasi H (lapserööv: hooldusõigus) [2000] 1 FLR 374.
      
      7 –	Vt käesoleva seisukoha punkt 41.
      
      8 –	Vt käesoleva seisukoha punkt 38.
      
      9 –	Vt käesoleva seisukoha punkt 115 jj.
      
      10 –	Lapse isa argumentide kohta vt käesoleva seisukoha punkt 91.
      
      11 –	Niimoodi sätestatud kohtualluvussüsteemi kohta vt käesoleva seisukoha punkt 104 jj.
      
      12 –	Sarnaselt nõukogu 29. mai 2000. aasta määruse (EÜ) nr 1347/2000 abieluasjade ja vanemliku vastutusega abikaasade ühiste
         laste eest seotud asjade kohtualluvuse ning kohtuotsuste tunnustamise ja täitmise kohta (EÜT L 160, lk 19; ELT eriväljaanne
         19/01, lk 209) artikli 11 lõikega 4 näeb määruse nr 2201/2003 artikkel 16 ette täpse ja ühetaolise materiaalõigusliku sätte,
         lahknedes niiviisi tõlgendusest, mille Euroopa Kohus on andnud 1968. aasta Brüsseli konventsiooni kohtualluvuse ja kohtuotsuste
         täitmise kohta tsiviil- ja kaubandusasjades (EÜT 1972, L 299, lk 32) artiklile 21, mille kohaselt on küsimus, millisest ajahetkest
         loetakse liikmesriigi kohtusse pöördumine toimunuks, reguleeritud lex fori’ga. Vt 7. juuni 1984. aasta otsus kohtuasjas 129/83: Zelger (EKL 1984, lk 2397, punkt 16). Küsimuse selle aspekti kohta vt
         eelkõige Rey, J., „L’office du juge – la saisine”, teoses Fulchiron, H., ja Nourissat, C., Le nouveau droit communautaire du divorce et de la responsabilité parentale, Dalloz, Paris, 2005, lk 181.
      
      13 –	ELT L 324, lk 79. Määruse nr 2201/2003 põhjenduses 15 on täpsustatud, et seda määrust tuleks kohaldada määruse nr 2201/2003
         alusel algatatud menetluste dokumentide kätteandmise suhtes. 
      
      14 –	Kuigi oma pädevuse üle otsustaval siseriiklikul kohtul tuleb seda teha – nagu eespool meenutatud – kohtusse pöördumise
         kuupäeva seisuga, ei välista alalise elukoha kriteeriumide hindamine seda, et arvesse võetakse asjaolusid, mis on sellest
         pöördumisest hilisemad, kuid lõpliku otsuse tegemisest varasemad. Vt selle kohta Richez-Pons, A., La résidence en droit international privé (conflits de juridictions et conflits de lois), (väitekiri) Lyon, 2004.
      
      15 –	Tegelikult on eelotsusetaotluse esitanud kohtu küsimus selle poolest täpsem, et peab silmas määruse nr 2201/2003 artikleid 8
         ja 10. Kuid nagu edaspidi meenutan, on alalise elukoha mõiste – ja peab olema – alati sama, olenemata sellest, milline määruse
         nr 2201/2003 sätetest kõne all on. Nagu edaspidi selgitan, on pealegi alust kahelda, kas küsimus on määruse nr 2201/2003 artikli 10
         osas asjakohane. Kuigi niiviisi esitatud küsimus eeldab tõepoolest määruse nr 2201/2003 mõttes alalise eslukoha mõiste täpsustamist,
         tõstatab põhikohtuasi palju suurema probleemi kui selle mõiste määratlemine. 
      
      16 –	Täpsustan veel, et viidatud kohtuotsuse A aluseks olnud kohtuasjas esitatud ettepanekus käsitles kohtujurist J. Kokott
         pikalt ja väga asjakohaselt alalise elukoha mõiste tõlgendamist (punktid 13–52), keskendudes eeskätt määruse nr 2201/2003
         saamisloole, samasugustele või seonduvatele mõistetele, mida on kasutatud rahvusvahelistes lepingutes (punktid 22–31) või
         ühenduse õiguse muudes valdkondades (punktid 32–37), ning põhiliste kriteeriumide määratlemisele, mida tuleb lapse alalise
         elukoha kindlakstegemisel arvesse võtta (punktid 41–52). Seetõttu puudub vajadus taasesitada samasugust analüüsi. 
      
      17 –	Punkt 31.
      
      18 –	Eespool viidatud kohtuotsus A (punktid 31, 34 ja 35).
      
      19 –	Ibidem (punkt 34).
      
      20 –	Ibidem (punkt 36).
      
      21 –	Ibidem (punkt 37).
      
      22 –	Eespool viidatud kohtuotsus A (punkt 38).
      
      23 –	Ibidem (punkt 39).
      
      24 –	Ibidem (punkt 40).
      
      25 –	Eespool viidatud kohtuotsus A (punkt 42).
      
      26 –	Eelotsusetaotluse esitanud kohtus esitatud argumentide kokkuvõttest nähtub, et High Court of Justice (England & Wales),
         Family Division oli 15. aprilli 2010. aasta määrust tehes kohtuotsusest A teadlik ning et lapse alalist elukohta kindlaks
         määrates võttis ta arvesse selle kohtuotsuse mõju Inglise õigusele.
      
      27 –	Väljendit on kasutanud P. Lagarde seletuskirjas 19. oktoobril 1996 Haagis allkirjastatud vanema kohustuste kindlaksmääramise
         ja laste kaitse abinõude rakendamise pädevuse, kohaldatava õiguse, abinõude tunnustamise, rakendamise ja koostöö konventsioonile
         (RTNU, 2004, kd 2204, nr 39130), Actes et documents de la XVIIIème Session de la Conférence de La Haye, 1996, Tome II, Protection des enfants, n° 41. Seda ettepanekut on üldiselt aktsepteeritud nii doktriinis kui ka kohtupraktikas.
         Vt eelkõige Richez-Pons, A., op. cit., lk 206.
      
      28 –	Vt Richez-Pons, A., op. cit., lk 206 jj.
      
      29 –	Praktiline juhend määruse nr 2201/2003 kohaldamiseks täpsustab sellega seoses, et määruse artikkel 9 kohaldub vaid juhul,
         kui laps on saanud sihtliikmesriigis alalise elukoha selle kolme kuu jooksul.
      
      30 –	Saksakeelses versioonis on määruse nr 2201/2003 artikli 9 lõike 1 esimene fraas sõnastatud järgmiselt: „Beim rechtmäßigen
         Umzug eines Kindes von einem Mitgliedstaat in einen anderen, durch den es dort einen neuen gewöhnlichen Aufenthalt erlangt”.
         Itaaliakeelne versioon on samasugune: „In caso di lecito trasferimento della residenza di un minore da uno Stato membro ad
         un altro che diventa la sua residenza abituale”.
      
      31 –	[„Lorsqu'un enfant déménage légalement d'un État membre dans un autre et y acquiert une nouvelle résidence habituelle”.]
         Sama nähtub hispaaniakeelsest versioonist: „Cuando un menor cambie legalmente de residencia de un Estado miembro a otro y
         adquiera una nueva residencia habitual en este último”, taanikeelsest versioonist: „Når et barn lovligt flytter fra én medlemsstat
         til en anden og får nyt sædvanligt opholdssted dér”, ingliskeelsest versioonist: „Where a child moves lawfully from one Member
         State to another and acquires a new habitual residence there”, hollandikeelsest versioonist: „Wanneer een kind legaal van
         een lidstaat naar een andere lidstaat verhuist en aldaar een nieuwe gewone verblijfplaats verkrijgt”, portugalikeelsest versioonist:
         „Quando uma criança se desloca legalmente de um Estado-Membro para outro e passa a ter a sua residência habitual neste último”,
         soomekeelsest versioonist: „Kun lapsi muuttaa laillisesti jäsenvaltiosta toiseen ja saa siellä uuden asuinpaikan” ja rootsikeelsest
         versioonist: „När ett barn lagligen flyttar från en medlemsstat till en annan och förvärvar nytt hemvist där skall”.
      
      32 –	Vt eelkõige 27. oktoobri 1977. aasta otsus kohtuasjas 30/77: Bouchereau (EKL 1977, lk 1999, punkt 14) ning 29. aprilli
         2010. aasta otsus kohtuasjas C‑340/08: M jt (kohtulahendite kogumikus veel avaldamata, punkt 44).
      
      33 –	Vt eelkõige 12. novembri 1969. aasta otsus kohtuasjas 29/69: Stauder (EKL 1969, lk 419, punkt 3); 22. oktoobri 2009. aasta
         otsus liidetud kohtuasjades C‑261/08 ja C‑348/08: Zurita García ja Choque Cabrera (EKL 2009, lk I‑10143, punkt 54) ning 3. juuni
         2010. aasta otsus kohtuasjas C‑569/08: Internetportal und Marketing (kohtulahendite kogumikus veel avaldamata, punkt 35).
      
      34 –	Vt selle kohta nt Gallant, E., Compétence reconnaissance et exécution (Matières matrimoniale et de responsabilité parentale), Répertoire de droit communautaire, Dalloz, août 2007, n° 167.
      
      35 –	Lisaks näeb määruse nr 2201/2003 artikkel 10 ette, et lapse ebaseadusliku äraviimise korral säilitavad selle liikmesriigi
         kohtud, kus oli lapse alaline elukoht vahetult enne äraviimist, oma pädevuse ainult seni, kuni laps on saanud alalise elukoha
         teises liikmesriigis, tingimusel et laps on elanud kõnealuses teises liikmesriigis vähemalt ühe aasta ning on oma uues keskkonnas
         kohanenud. 
      
      36 –	Mis võib olla näiteks kuus kuud. Arutelu kohta alalise elukoha mõiste ajalise aspekti üle vt eelkõige Espinosa Calabuig,
         R., Custodia y visita de menores en el espacio judicial europeo, Marial Pons, 2007, lk 128 jj. Olgu märgitud, et eespool viidatud 19. oktoobri 1996. aasta Haagi konventsiooni projekti väljatöötamise
         komisjon „lükkas tagasi idee määrata kindlaks ajavahemik, mille möödumine on uue elukoha saamiseks vajalik”, just sellepärast,
         et tegemist on faktiküsimusega, mida tuleb hinnata juhtumipõhiselt. Vt Lagarde, P., op. cit, n° 41.
      
      37 –	Või millest lühema ajavahemiku möödumisel ei saa elukohamuutust võrdsustada alalise elukoha muutumisega.
      
      38 –	Nimelt seda lahendust soovitab praktiline juhend määruse nr 2201/2003 kohaldamiseks (lk 13). Lapse pelk kohalolu sihtliikmesriigis
         võrdsustatakse niiviisi uue alalise elukoha saamisega, mis läheb vastuollu seisukohaga, mille Euroopa Kohus võttis eespool
         viidatud kohtuotsuses A ja mille kohaselt ei ole lapse pelk füüsiline viibimine liikmesriigis piisav tuvastamaks, et lapse
         alaline elukoht on seal. 
      
      39 –	Äärmisel juhul võivad nad tunnistada ennast pädevaks ka määruse nr 2201/2003 artikli 14 alusel, mis näeb ette, et kui liikmesriigi
         ükski kohus ei ole määruse artikli 8 või artikli 13 alusel pädev, määratakse kohtualluvus igas liikmesriigis kindlaks selle
         riigi õigusaktide alusel. 
      
      40 –	Küsimuse selle aspekti kohta vt nt Niboyet, M.‑L., „L’office du juge – la vérification et l’exercice de la compétence”,
         teoses Fulchiron, H., ja Nourissat, C., op. cit., lk 191.
      
      41 –	15. juuli 2010. aasta otsus kohtuasjas C‑256/09: Purrucker (kohtulahendite kogumikus veel avaldamata, punkt 73).
      
      42 –	Vt käesoleva ettepaneku punkt 101.
      
      43 –	Punkt 43.
      
      44 –	Kohtuasi J [1990] 2 AC 562, lk 578.
      
      45 –	Küsimuse selle aspekti kohta vt 13. joonealune märkus.
      
      46 –	Küsimuse selle aspekti kohta vt allpool vastuse ettepanek eelotsusetaotluse esitanud kohtu teisele küsimusele.
      
      47 –	5. oktoobri 2010. aasta otsus kohtuasjas C‑400/10 PPU (kohtulahendite kogumikus veel avaldamata, punkt 44).
      
      48 –	Eespool viidatud kohtuotsus McB., (punktid 49–64).
      
      49 –	Kui kohtusse, kuhu pöörduti telefonitsi 9. oktoobril 2009, oleks pöördutud päev enne ema lahkumist koos lapsega, oleks
         lapse äraviimisega rikutud lapse algse alalise elukoha järgse kohtu tunnustatud hooldusõigust, kui kohus ei andnud lapse äraviimiseks
         eelnevalt luba. Järelikult oleks see äraviimine olnud ebaseaduslik ning andnud alust kohtu pädevuseks määruse nr 2201/2003
         artikli 10 alusel.
      
      50 –	Vt selle kohta Perez Vera, E., Haagi rahvusvahelise lapseröövi konventsiooni seletuskiri, Actes et documents de la Quatorzième session (1980), Tome III, Enlèvement d’enfants, nr 64 jj.
      
      51 –	Määrusele nr 2201/2003 eeskujuks olnud Haagi rahvusvahelise lapseröövi konventsioon käsitleb samuti institutsioonide ja
         asutuste hooldusõigust. Vt Perez Vera, E., op. cit., punkt 80.
      
      52 –	Punkt 43.
      
      53 –	Eelotsusetaotluse esitanud kohus tegi eelotsusetaotluse esitamise otsuse 8. oktoobril 2010, veidi aega pärast seda, kui
         5. oktoobril 2010 kuulutati eespool viidatud kohtuotsus McB., mis ei olnud järelikult talle teada.
      
      54 –	Vt eelkõige eespool viidatud kohtuotsus A (punkt 34).
      
      55 –	Vt 23. novembri 2006. aasta otsus kohtuasjas C‑486/04: komisjon vs. Itaalia (EKL 2006, lk I‑11025, punkt 44); 5. juuli 2007. aasta otsus kohtuasjas C‑255/05: komisjon vs. Itaalia (EKL 2007, lk I‑5767, punkt 60) ja 6. novembri 2008. aasta otsus kohtuasjas C‑247/06: komisjon vs. Saksamaa (punkt 30).
      
      56 –	Olukord, mis vastab eelotsusetaotluse kolmanda küsimuse esimesele lõigule.
      
      57 –	Arvestades eespool punktis 55 jj toodud märkusi.