CELEX: 52009PC0480
Language: bg
Date: 2009-09-16
Title: Предложение за решение на Съвета за сключване от Комисията на споразумение за сътрудничество между Европейската общност за атомна енергия и правителството на Федеративна република Бразилия в областта на изследванията на енергията от термоядрен синтез

Важна правна забележка

|

52009PC0480

Предложение за решение на Съвета за сключване от Комисията на споразумение за сътрудничество между Европейската общност за атомна енергия и правителството на Федеративна република Бразилия в областта на изследванията на енергията от термоядрен синтез  /* COM/2009/0480 окончателен */  

	[pic] | КОМИСИЯ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ |Брюксел, 16.9.2009COM(2009) 480 окончателенПредложение заРЕШЕНИЕ НА СЪВЕТАза сключване от Комисията на споразумение за сътрудничество между Европейската общност за атомна енергия и правителството на Федеративна република Бразилия в областта на изследванията на енергията от термоядрен синтезОБЯСНИТЕЛЕН МЕМОРАНДУМОтносно: Сключване от Комисията, съгласно втората алинея от член 101 от Договора за създаване на ЕОАЕ, на споразумение за сътрудничество между Европейската общност за атомна енергия, представлявана от Комисията на Европейските общности, и правителството на Федеративна република Бразилия в областта на изследванията на енергията от термоядрен синтез.На 22 юли 2008 г. Съветът одобри директиви, оправомощаващи Комисията да проведе преговори за споразумение (наричано по-долу „Споразумението“) за сътрудничество между Европейската общност за атомна енергия (Евратом) и правителството на Федеративна република Бразилия в областта на изследванията на енергията от термоядрен синтез.Директивите се основаваха на проект за споразумение, който беше обсъден и одобрен на равнище съвместна работна група по изследвания и атомни въпроси преди одобряването на директивите като решение точка А на Съвета. По време на преговорите не бяха направени съществени промени по проекта за споразумение.Консултативният комитет за специалната програма Евратом за изследвания в областта на ядрената енергия (Fusion) (CCE-FU) подкрепи намерението за сключване на такова споразумение.Доколкото се засяга ЕОАЕ, формите на сътрудничество, които биха били допустими съгласно новото споразумение, са следните:технически съвместими с научните и технологичните цели, свързани с термоядрения синтез, залегнали в решение на Съвета от 18 декември 2006 г. относно седмата рамкова програма на ЕОАЕ за изследователски дейности и дейности за обучение (2007—2011 г.)[1],финансово съвместими с референтната сума за програмата за изследвания в областта на термоядрения синтез, залегнала в същото решение от 18 декември 2006 г.,съвместими с научните и технологичните цели на приоритетната област за тематични изследвания на термоядрения синтез, залегнали в решение на Съвета от 19 декември 2006 г.[2] относно специалната програма за изпълнение на седмата рамкова програма (2007—2011 г.) на Европейската общност за атомна енергия (ЕВРАТОМ) за ядрени изследвания и обучение.Предложеното споразумение няма да има финансови последствия за бюджета на Общността, тъй като всички съвместни дейности съгласно настоящото споразумение ще бъдат в области, които са част от програми на Европейския съюз и като такива ще бъдат финансирани по съответни схеми за финансиране (като договори за асоцииране между Комисията и държавите-членки, споразумението за мобилност на персонала и други схеми за финансиране, предвидени за осъществяване на изследвания в областта на енергията от термоядрен синтез в Европейския съюз).Споразумението следва да бъде сключено от Комисията в съответствие с член 101, втора алинея от Договора за създаване на ЕОАЕ.С оглед на това Комисията предлага Съветът да приеме, в приложение на член 101, втора алинея от Договора за създаване на ЕОАЕ, приложения проект на решение на Съвета относно сключването от Комисията на споразумение за сътрудничество между Европейската общност за атомна енергия и правителството на Федеративна република Бразилия в областта на изследванията на енергията от термоядрен синтез.Предложение заРЕШЕНИЕ НА СЪВЕТАза сключване от Комисията на споразумение за сътрудничество между Европейската общност за атомна енергия и правителството на Федеративна република Бразилия в областта на изследванията на енергията от термоядрен синтезСЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,като взе предвид Договора за създаване на Европейска общност за атомна енергия, и по-специално член 101, параграф 2 от него,като взе предвид предложението на Комисията,като има предвид, че:(1) Комисията, в съответствие с директивите на Съвета от 22 юли 2008 г., проведе преговори по Споразумение за сътрудничество между Европейската общност за атомна енергия и правителството на Федеративна република Бразилия в областта на изследванията на енергията от термоядрен синтез,(2) Следва да се одобри сключването на споразумението от Комисията,РЕШИ:Член единственОдобрява сключването от Комисията, от името на Европейската общност за атомна енергия, на споразумението за сътрудничество между Европейската общност за атомна енергия и правителството на Федеративна република Бразилия в областта на изследванията на енергията от термоядрен синтез.Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.Съставено в Брюксел на […2009] година.За СъветаПредседателПРИЛОЖЕНИЕСПОРАЗУМЕНИЕ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ФЕДЕРАТИВНА РЕПУБЛИКА БРАЗИЛИЯ В ОБЛАСТТА НА ИЗСЛЕДВАНИЯТА НА ТЕРМОЯДРЕНИЯ СИНТЕЗПравителството на Федеративна република Бразилия и Европейската общност за атомна енергия (ЕВРАТОМ), наричани по-долу „страните по споразумението“,като имат предвид, че в Споразумението за научно и техническо сътрудничество между правителството на Федеративна република Бразилия и Европейската общност, сключено на 19 януари 2004 г., страните по споразумението се задължават да насърчават сътрудничеството в областта на изследванията и дейностите по технологично разработване;В желанието си да продължат да насърчават развитието на енергията от термоядрен синтез като потенциално приемлив за околната среда, икономически конкурентоспособен и на практика неограничен източник на енергия;СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:Член ІЦелЦелта на настоящото споразумение е да засили сътрудничеството между страните по споразумението в областите, попадащи в обхвата на техните съответни програми за термоядрен синтез, на основата на взаимна изгода и обща взаимност, за да бъде развито научното разбиране и технологичните възможности, лежащи в основата на енергийна система с термоядрен синтез.Член IIОбласти на сътрудничествоОбластите на сътрудничество съгласно настоящото споразумение могат да включват следното:а) токамаци (тороидални камери с магнитни намотки), включващи големите проекти на настоящото поколение и дейности, свързани с тези на следващото поколение;б) алтернативи на токамаците;в) технология за получаване на енергия от термоядрен синтез с магнитно удържане на плазмата;г) теорията и приложната физика на плазмата;д) програмни политики и планове; ие) други области, взаимно договорени между страните по споразумението в писмена форма, доколкото те са включени в техните съответни програми.Член IIIФорми на сътрудничество1. Формите на сътрудничество съгласно настоящото споразумение могат да включват следното, без да се ограничават с него:а) обмен и предоставяне на информация и данни за научни и технически дейности, мероприятия, практики и резултати, и програмни политики и планове, включително обмен на поверителна информация в рамките и условията съгласно членове VI и VII;б) обмен на научни работници, инженери и други специалисти за договорени периоди от време с цел участие в експерименти, анализи, проектиране и други научноизследователски и развойни дейности в съответствие с член VIII;в) организиране на семинари и други срещи за обсъждане и обмен на информация по съгласувани теми в областите, изброени в член II, и за определяне на действия за сътрудничество, които могат да бъдат ползотворно предприети в съответствие с член V;г) обмен и предоставяне на образци, материали, оборудване (инструменти и компоненти) за експерименти, изпитвания и оценка съгласно членове IX и X;д) реализирането на съвместни изследвания, проекти или експерименти, включително съвместното им проектиране, конструиране и експлоатация;е) създаване на връзки за обмен на данните, като например (без ограничаване само с това) пособия за дистанционен анализ на данни, иж) други специфични форми на сътрудничество по взаимно писмено съгласие на страните по споразумението.2. Страните по споразумението координират дейностите, по целесъобразност, съгласно настоящото споразумение, с други международни дейности в областта на изследванията и разработките, свързани с термоядрения синтез, за да минимизират дублирането на усилията. Никоя от разпоредбите на настоящото споразумение не трябва да бъде в ущърб на съществуващи или бъдещи споразумения за сътрудничество между страните.Член IVКоординационен комитет и изпълнителни секретари1. Страните създават координационен комитет, който да координира и наблюдава изпълнението на дейностите по настоящото споразумение. Страните назначават равен брой членове на Координационния комитет и всяка от тях определя един от назначените от нея членове за ръководител на нейната делегация. Координационният комитет заседава всяка година, последователно в Федеративна република Бразилия и в Европейския съюз, или по друго договорено време и на други места. Ръководителят на делегацията на страната домакин ръководи заседанието.2. Координационният комитет прави преглед на напредъка и плановете на дейностите по настоящото споразумение и предлага, координира и одобрява бъдещите дейности по сътрудничеството, които са в обхвата на настоящото споразумение по отношение на техническите заслуги и нивото на положените усилия за осигуряване на взаимна изгода и обща взаимност в рамките на споразумението.3. Всички решения на координационния комитет се вземат с консенсус.4. Всяка страна определя изпълнителен секретар, който да действа от нейно име по време на периодите между заседанията на координационния комитет, по всички въпроси, попадащи в обхвата на настоящото споразумение. Изпълнителните секретари отговарят за текущото ръководене на сътрудничеството.Член VИзпълнение1. Всяка от страните определя съответните субекти за изпълнение на дейностите по настоящото споразумение.2. Когато координационният комитет одобри дадена съвместна дейност, той следва също да одобри, когато е необходимо, проектоплан към настоящото споразумение.3. Всеки проектоплан посочва субектите, определени да изпълнят проекта, и включва подробни разпоредби за прилагането на съвместната дейност, включително техническия ѝ обхват и управлението ѝ, действащите отговорности за деконтаминиране, обмена на поверителна информация, обмена на оборудване, подхода към интелектуалната собственост, съвкупните разходи, поделянето на разходите и график, според нуждите.Член VIДостъп и разпространяване на информация1. В съответствие с приложимите законови и подзаконови актове и с разпоредбите на настоящото споразумение, всяка от страните и посочените от нея лица се задължават да осигурят свободен достъп на другата страна и посочените от нея лица до всяка информация, която е на нейно разположение и която се изисква за изпълнението на съвместните дейности по настоящото споразумение.2. Страните и посочените от тях лица поддържат възможно най-широкото разпространение на информация, която те имат правото да разпространяват, била тя разработена съвместно или предоставена или обменена съгласно настоящото споразумение, при спазване на необходимостта от защита на поверителната информация и необходимостта от защита на интелектуалната собственост, създадена или предоставена във връзка с настоящото споразумение.3. Информация, предадена от едната страна на другата страна във връзка с настоящото споразумение, е точна, доколкото е известно и доколкото е убедена в това предаващата страна, но предаващата страна не гарантира доколко информацията е подходяща за каквато и да е специфична цел или използване от получаващата страна или всяка друга трета страна. Съвместно разработена информация от страните следва да бъде точна, доколкото е известно и доколкото са убедени в това и двете страни. Никоя от страните не гарантира нейната пригодност за каквато и да е специфична цел, използване или приложение от която и да е страна или която и да е трета страна.Член VIIИнтелектуална собственостЗащитата и даването на права върху интелектуалната собственост, създадена или предоставена в процеса на съвместни дейности по настоящото споразумение, се ръководят от разпоредбите на приложение A, което представлява неразделна част от настоящото споразумение, и се прилагат за всички дейности, провеждани във връзка с настоящото споразумение.Член VIIIОбмен на персоналПо отношение на обмена на персонал между страните или посочените от тях лица във връзка с настоящото споразумение се прилагат следните разпоредби:а) всяка страна осигурява избора на квалифициран персонал с необходимите умения и компетентност за извършването на планираните дейности във връзка с настоящото споразумение. Обменът на персонал се съгласува взаимно предварително чрез размяна на писма между страните, като се позовават на настоящото споразумение и съответните му разпоредби относно интелектуалната собственост, както и на съответната съвместна дейност;б) всяка страна отговаря за възнагражденията, застраховките и надбавките, които се изплащат на нейния персонал, участващ в обмена;в) изпращащата страна заплаща пътните и дневни разходи за своя персонал, участващ в обмена, който пребивава в институцията на приемащата страна, освен ако не е договорено друго;г) приемащата страна урежда подходящо настаняване на персонала на другата страна, участващ в обмена (както и на роднините, част от домакинството на съответния член на персонала) на взаимно приемлива реципрочна основа;д) приемащата страна осигурява пълното необходимо съдействие, в съответствие с нейните законови и подзаконови актове, на персонала на другата страна, участващ в обмена, по отношение на административни формалности (например получаване на визи);е) всяка страна гарантира, че персоналът, участващ в обмена, отговаря на общите правила за работа и разпоредби за безопасност, които са в сила в институцията на приемащата страна;ж) всяка страна може, на свои разноски, да наблюдава конкретни изпитвания или аналитична работа на другата страна в областите на сътрудничество, определени в член II. Такива наблюдения могат да бъдат провеждани под формата на посещения на персонал, след предварително одобрение от приемащата страна за всеки конкретен случай.Член IXОбмен на оборудване, мостри, материали и резервни части.В случай на обмен, даване под наем или доставка от едната страна или посочени от нея лица на другата страна или посочени от нея лица, на оборудване, измервателни уреди, образци, материали или необходими резервни части (наричани по-долу „оборудването и т.н.“) се прилагат следните разпоредби, свързани с доставянето и използването на оборудването и т.н.:а) изпращащата страна предоставя възможно най-бързо подробен списък с оборудването и т.н., което ще бъде предоставено, със съответните спецификации, техническа и информационна документация;б) оборудването и т.н., доставено от изпращащата страна, остава нейна собственост и се връща обратно на изпращащата страна на датата, определена от координационния комитет, освен ако не е договорено друго в проектоплана, посочен в член V;в) оборудването и т.н. се пуска в действие в приемащата институция само по взаимно съгласие на страните; иг) приемащата страна предоставя необходимите помещения за оборудването и т.н. и осигурява електрическо захранване, вода, газ и други необходими ресурси в съответствие с техническите изисквания, които се договарят взаимно от страните.Член XОбщи разпоредби1. Всяка страна провежда дейностите, предвидени в настоящото споразумение, при спазване на нейните действащи законови и подзаконови актове, и предоставя ресурси, в зависимост от наличието на подходящи финансови средства.2. Освен ако изрично не е договорено друго в писмена форма от страните, всички разходи, произтичащи от сътрудничеството по настоящото споразумение се поемат от страната, която ги е направила.3. Всички въпроси по тълкуване или прилагане, които се отнасят до настоящото споразумение и възникват през неговия срок на действие, се разрешават чрез договаряне между страните.4. Настоящото споразумение се прилага, доколкото се отнася за Евратом, на териториите, за които се прилага Договорът за създаване на Евратом и на териториите на участващите държави в програмата за термоядрен синтез на Евратом като напълно асоциирани трети държави.Член XIСрок, изменения и прекратяване1. Настоящото споразумение влиза в сила на датата на последната писмена комуникация, чрез която страните се уведомяват взаимно, че съответните им вътрешни процедури, необходими за влизане в сила на споразумението, са изпълнени, и остава в сила за срок от 5 (пет) години, като се подновява автоматично за допълнителен период от пет (5) години, освен ако една от страните не уведоми писмено другата страна за намерението си да прекрати настоящото споразумение.2. Настоящото споразумение може да бъде изменяно само с писменото съгласие на страните. Настоящото споразумение влиза в сила на датата на последната писмена комуникация, чрез която страните се уведомяват взаимно, че са завършили съответните си вътрешни процедури, необходими за влизането в сила на споразумението.3. Всички съвместни усилия и експерименти, които не са завършени при приключването или изтичането на настоящото споразумение могат да продължат до тяхното приключване съгласно условията на настоящото споразумение.4. Всяка от страните може да прекрати настоящото споразумение по всяко време с официално писмено уведомление до другата страна. Прекратяването трябва да влезе в сила шест (6) месеца след датата на получаване на уведомлението, без да се нарушават правата, които могат да възникнат във връзка с настоящото споразумение или проектоплан, за всяка от страните до датата на прекратяването.Подписано в….. на ……2009 г. в два екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, нидерландски, немски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски език, като всеки един от тези текстове е еднакво автентичен.ЗА ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ФЕДЕРАТИВНА РЕПУБЛИКА БРАЗИЛИЯ _____________________________ | ЗА ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ _____________________________ |ПРИЛОЖЕНИЕ AПРАВА ВЪРХУ ИНТЕЛЕКТУАЛНАТА СОБСТВЕНОСТПравата върху интелектуалната собственост, създадена или предоставена във връзка с настоящото споразумение, се разпределят, както следва:I. ПрилаганеНастоящото приложение се прилага за всички съвместни дейности, предприети във връзка с настоящото споразумение, освен ако изрично не е договорено друго.II. Собственост, разпределение и упражняване на праватаA. За целите на настоящото споразумение терминът „интелектуална собственост“ има значението, дадено в член 2 от Конвенцията за учредяване на Световната организация за интелектуална собственост, съставена в Стокхолм на 14 юли 1967 г.Б. Настоящото приложение разглежда разпределянето на правата, ползите и авторските и лицензионни възнаграждения между страните или техните изпълнителни агенции, определени съгласно условията на член V. Всяка страна осигурява възможност другата страна да получи правата на интелектуална собственост, предоставени на нея или на изпълнителните ѝ агенции, определени съгласно условията на член V в съответствие с настоящото приложение. Настоящото приложение не променя, нито нарушава разпределението на такива права, ползи и авторски и лицензионни възнаграждения между дадена страна по споразумението и нейните граждани, което се определя от законите и практиките на тази страна.В. Прекратяването или изтичането на настоящото споразумение не засяга правата или задълженията, възникнали по настоящото приложение.Г. (1) В случай на дейности на сътрудничество между страните или между изпълнителните агенции съгласно условията на член V, интелектуалната собственост, произтичаща от съвместни научни изследвания, т.е. изследвания, подкрепяни от двете страни, се разглежда в план за технологично управление (ПТУ), в съответствие със следните принципи:a) Страните или техните изпълнителни агенции, определени съгласно условията на член V, се уведомяват взаимно в рамките на приемлив срок относно всякакви права върху интелектуална собственост, възникнали във връзка с настоящото споразумение;б) Освен ако не е договорено друго, права, авторски и лицензионни възнаграждения и ползи от интелектуална собственост, създадена по време на съвместни научни изследвания се използват от всяка от страните или от техните изпълнителни агенции, определени съгласно условията на член V, без териториални ограничения;в) Всяка страна или изпълнителна агенция, определена съгласно условията на член V, своевременно търси защита на интелектуалната собственост, за която получава права и ползи съгласно ПТУ]г) Всяка страна или изпълнителна агенция, определена съгласно условията на член V, притежава неизключителен, неотменим, освободен от авторски и лицензионни възнаграждения лиценз за използване на всяка произтичаща от настоящото споразумение интелектуална собственост само за изследователски цели, в съответствие със съответните действащи закони на страните.д) Гостуващите изследователи, участвали в създаването на интелектуална собственост, получават права на интелектуална собственост върху и дялове от авторски и лицензионни възнаграждения, спечелени от институциите-домакини от лицензирането на подобни права на интелектуална собственост съгласно политиката на институциите-домакини. По отношение на предоставянето на гореспоменатите права на интелектуална собственост и дялове от авторски и лицензионни възнаграждения всяка страна предоставя на гостуващите изследователи третиране, еднакво с прилаганото към собствените ѝ граждани. Освен това всеки гостуващ изследовател, определен като откривател, има правото на третиране като гражданин на страната-домакин по отношение на възнаграждения, премии, ползи и всякакви други награди, в съответствие с политиката на институцията-домакин и съответното действащо законодателство на страните.(2) В случая на съвместни дейности, различни от изследователските дейности, попадащи под разпоредбите на точка II.Г., параграф 1, в степента, изисквана от нейните законови и подзаконови актове, всяка страна изисква всички нейни участници да сключат изрични споразумения относно осъществяването на съвместни изследователски дейности и съответните права и задължения на участниците. По отношение на интелектуалната собственост, споразуменията се отнасят обикновено, освен всичко друго, до собствеността, защитата, правата за ползване с изследователски цели, използването и разпространяването, включително до договореностите за съвместно публикуване, правата и задълженията на гостуващите учени и процедурите за уреждане на спорове. Договореностите могат също така да обхващат бъдещата и наличната информация, лицензирането и резултатите от дейностите.Д. Запазвайки условията на конкуренция в области, засягани от настоящото споразумение, всяка страна се ангажира да осигури, че правата, получени съгласно настоящото споразумение, и договореностите, направени във връзка с него, се упражняват по начин, който насърчава по-специално, (i) използването на създадената или предоставяната по друг начин информация във връзка с настоящото споразумение и нейното разпространение, доколкото това е както в съответствие с условията, формулирани в настоящото споразумение, така и с разпоредбите на раздел IV от него и със всички правила, които могат да бъдат в сила съгласно вътрешните закони на страните за регулиране на използването на чувствителна или поверителна информация в областта на ядрената енергия, и (ii) приемането и прилагането на международни стандарти.III. Произведения, защитени с авторски праваВ съответствие с условията на настоящото споразумение, авторските права, принадлежащи на страните или на изпълнителните агенции, определени съгласно условията на член V, се разглеждат в съответствие със Споразумението за свързаните с търговията аспекти на правата на интелектуална собственост, управлявани от Световната търговска организация.IV. Научна литератураПри условията на разглеждането, предвидено за поверителната информация в раздел V, се прилагат следните процедури:A. Всяка страна или изпълнителна агенция, определена съгласно условията на член V, има право на неизключителен, неотменим, освободена от авторски и лицензионни възнаграждения лиценз във всички държави с правото да превежда, възпроизвежда и публично да разпространява информация, съдържаща се в научно-технически списания, статии, доклади, книги или други информационни средства, пряко произтичаща от съвместните проучвания по настоящото споразумение, извършвани от страните или от тяхно име.Б. Всички защитени с авторско право трудове, изготвени съгласно тази разпоредба, следва да се съобразяват с моралните права на авторите в съответствие с член 6а от Бернската конвенция. Те следва също така да съдържат на видно място потвърждение за съвместната подкрепа от страните.V. Поверителна информацияA. Документна поверителна информация(1) Всяка страна определя възможно най-рано информацията, която желае да остане поверителна във връзка с настоящото споразумение, като взема предвид, inter alia , следните критерии:а) информацията е секретна в смисъл, че като цяло или в точната си конфигурация или съвкупност на съответните си елементи, не е общоизвестна или леснодостъпна чрез законни средства;б) информацията има действителна или потенциална търговска стойност по силата на своята секретност; ив) информацията е била предмет на мерки, които са били логични при дадените обстоятелства, и са вземани от лице, което я контролира законно, за да запази нейната секретност. Страните могат в определени случаи да се договорят, освен ако не е посочено друго, части или цялата информация, предоставена, обменена или създадена в процеса на съвместна научна работа съгласно настоящото споразумение, да не се разкриват.(2) Всяка страна следи за това поверителната информация във връзка с настоящото споразумение, и привилегированият характер, който тя придобива поради този факт, да се признават незабавно от другата страна, въз основа например на даден знак или ограничителна легенда. Това важи и за всякакво размножаване на въпросната информация — цялостно или частично. Страна или участник, които получават поверителна информация съгласно настоящото споразумение, следва да зачитат привилегированото ѝ естество. Тези ограничения отпадат автоматично, когато тази информация се разкрие от собственика ѝ без ограничения.(3) Предоставена по настоящото споразумение поверителна информация може да бъде разпространена от приемащата страна сред нейни служители, включително подизпълнители и други имащи отношение отдели на страната по споразумението, упълномощени във връзка с конкретните цели на текущите съвместни проучвания, на принципа на необходимост от информацията, при условие че всяка така разпространена поверителна информация се защитава съгласно настоящото приложение и в степента, определена в законовите и подзаконовите актове на всяка от страните, и е лесно разпознаваема като такава, както е посочено по-горе.Б. Недокументна поверителна информацияНедокументна поверителна информация или друга поверителна или привилегирована информация, предоставена по време на семинари и други срещи, организирани съгласно настоящото споразумение, или информация, произтичаща от зачисляването на персонал, използване на съоръжения, или съвместни проекти, се разглежда от страните или посочените от тях лица съгласно принципите, посочени за документната информация в настоящото споразумение, при условие, че получателят на подобна поверителна или друга поверителна или привилегирована информация все пак е запознат писмено с поверителния характер на съобщената информация не по-късно от момента, когато е направено съобщението.В. КонтролВсяка страна се стреми да гарантира, че поверителната информация, която тя е получила във връзка с настоящото споразумение, подлежи на предвидения в него контрол. Ако една от страните разбере, че няма да може или е основателно да се очаква, че няма да може да спази разпоредбите за неразпространение, предвидени в параграфи A и Б по-горе, тя незабавно информира другата страна. След това страните се консултират, за да определят съответния план за действие.VI. Разрешаване на спорове и нови или непредвидени видове интелектуална собственостA. Споровете между страните относно интелектуална собственост се разрешават в съответствие с член X, точка 3 от настоящото споразумение. По взаимно съгласие на страните обаче такъв спор може да бъде отнесен до международен арбитражен съд за задължителен арбитраж съгласно приложимите правила на международното право. Ако не е предвидено друго, се прилагат правилата на Комисията по международно търговско право към Организацията на обединените нации (UNCITRAL).Б. В случай че някоя от страните стигне до заключението, че съвместната дейност, предприета по силата на настоящото споразумение, може да доведе до нов вид интелектуална собственост, който не е включен в план за технологично управление или споразумение между посочените участници, или ако възникнат други непредвидени трудности, страните незабавно започват дискусии с цел да гарантират, че за защитата, използването и разпространението на въпросната интелектуална собственост са предвидени адекватни разпоредби на съответните им територии, в съответствие с техните национални законодателства.[1] ОВ L 400, 30.12.2006 г., стр. 60.[2] OВ L 400, 30.12.2006 г., стр. 404