CELEX: 21998A0615(01)
Language: da
Date: 1998-07-23 00:00:00
Title: Aftale mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Russiske Føderation om handel med tekstilvarer (Paraferet i Bruxelles, den 28. marts 1998)

Avis juridique important

|

21998A0615(01)

Aftale mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Russiske Føderation om handel med tekstilvarer (Paraferet i Bruxelles, den 28. marts 1998)  

EF-Tidende nr. L 169 af 15/06/1998 s. 0002 - 0027

AFTALE mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Russiske Føderation om handel med tekstilvarer (Paraferet i Bruxelles, den 28. marts 1998) RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION,på den ene side, ogREGERINGEN FOR DEN RUSSISKE FØDERATION,på den anden side,SOM ØNSKER, med henblik på et permanent samarbejde og på vilkår, der sikrer forudsigelighed i samhandelen, at fremme en ordnet og afbalanceret udvikling af samhandelen med tekstilvarer mellem Det Europæiske Fællesskab, (i det følgende benævnt »Fællesskabet«), og Den Russiske Føderation (i det følgende benævnt »Rusland«),SOM ER BESLUTTET PÅ at tage størst muligt hensyn til de alvorlige økonomiske og sociale problemer, som i øjeblikket berører tekstilindustrien i både Fællesskabet og Rusland,SOM HENVISER TIL målet for og bestemmelserne i partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater og Den Russiske Føderation, (i det følgende benævnt »partnerskabs- og samarbejdsaftalen«), som trådte i kraft den 1. december 1997,SOM ERINDRER OM den igangværende proces for Ruslands tiltrædelse af WTO,HAR VEDTAGET at indgå denne aftale og har med henblik herpå som befuldmægtigede udpeget:RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION:REGERINGEN FOR DEN RUSSISKE FØDERATION:SOM ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:Artikel 11. Parterne bekræfter, at bestemmelserne i partnerskabs- og samarbejdsaftalen gælder for handelen med de tekstilvarer og beklædningsgenstande (i det følgende benævnt »tekstilvarer«), som er anført i bilag I, medmindre der i denne aftale fastsættes særlige bestemmelser vedrørende sådanne varer.2. Samarbejdet mellem tekstil- og beklædningsindustrien i Fællesskabet og i Rusland og ophævelsen af de kvantitative restriktioner i samhandelen med tekstiler og beklædning er det grundlæggende mål for denne aftale.3. Alle kvantitative restriktioner, som i øjeblikket er gældende for samhandelen med tekstilvarer med oprindelse i en af parternes områder, ophæves pr. 1. maj 1998.4. Parterne er enige om, at der ikke indføres nye kvantitative restriktioner i samhandelen mellem Fællesskabet og Rusland for så vidt angår de tekstilvarer, der er anført i bilag I, medmindre andet er fastsat i denne aftale.Artikel 21. Tariferingen af de varer, der er omfattet af denne aftale, og som indføres i Fællesskabet, er baseret på Fællesskabets told og statistiknomenklatur (i det følgende benævnt »den kombinerede nomenklatur« eller, i forkortet form, »KN«) og alle ændringer hertil. Den russiske toldtarif anvendes ved tariferingen af de pågældende varer, når de indføres i Rusland.2. Parterne er enige om, at indføres der ændringer, såsom ændringer i praksis, regler, procedurer og kategorisering af tekstilvarer, herunder ændringer vedrørende det harmoniserede system, den kombinerede nomenklatur og den russiske toldtarif for så vidt angår de varer, der er anført i bilag I, må det ikke berøre ligevægten mellem parternes rettigheder og forpligtelser i henhold til denne aftale, påvirke en parts markedsadgang negativt, forhindre fuld udnyttelse af en sådan adgang eller forstyrre samhandelen i henhold til denne aftale. Den part, der iværksætter sådanne ændringer, underretter den anden part herom, inden ændringerne træder i kraft.3. Oprindelsen af de varer, der er omfattet af denne aftale, og som indføres i Fællesskabet, fastlægges i overensstemmelse med de oprindelsesregler, der er gældende i Fællesskabet. Oprindelsen af de varer, der er omfattet af denne aftale, og som indføres i Rusland, fastlægges i overensstemmelse med de oprindelsesregler, der er gældende i Rusland.Parterne underretter hinanden om alle ændringer i deres respektive oprindelsesregler.Artikel 31. Parterne er enige om, at der kun kan fastsættes kvantitative begrænsninger for indførslen af tekstilvarer fra en af parterne i overensstemmelse med artikel 17 i partnerskabs- og samarbejdsaftalen, jf. dog artikel 4.2. I en periode på tre år fra den dato, fra hvilken denne aftale finder anvendelse, gælder følgende:- En kvantitativ begrænsning, der i henhold til bestemmelserne i stk. 1 fastsættes for indførslen af tekstilvarer, må ikke være lavere end den faktiske udførsel eller indførsel fra den pågældende part i den periode på tolv måneder, der udløb to måneder før den måned, i hvilken der blev indgivet anmodning om konsultationer, eller datoen for indførelsen af foranstaltningerne.- For de kategorier af tekstilvarer, der tidligere var omfattet af kvantitative lofter, og som er anført i bilag II, må en kvantitativ begrænsning, der i henhold til bestemmelserne i stk. 1 fastsættes for en kategori af varer, ikke være lavere end kontingentet i 1997 for den pågældende kategori, og den må ikke træde i kraft, før indførslen i Fællesskabet af varer af russisk oprindelse henhørende under nævnte kategori er nået op på 5 % af den samlede indførsel i Fællesskabet af den pågældende kategori.3. Parterne er enige om at indlede konsultationer i henhold til artikel 5, hvis denne artikel bringes i anvendelse.Artikel 41. Parterne er enige om, at omgåelse i form af omladning, omdirigering, urigtige angivelser vedrørende oprindelsesland eller -sted og forfalskning af officielle dokumenter hindrer, at denne aftale kan fungere effektivt. Parterne er derfor enige om at fastsætte de nødvendige retsregler og/eller administrative procedurer, som gør det muligt at skride ind over for sådanne omgåelser. Parterne er endvidere enige om, at de i overensstemmelse med deres egne retsregler og procedurer vil arbejde nært sammen for at løse problemer, der opstår som følge af omgåelse.2. Er en af parterne af den formening, at bestemmelserne i denne aftale omgås ved omladning, omdirigering, urigtige angivelser vedrørende oprindelsesland eller -sted eller forfalskning af officielle dokumenter, og at der ikke, eller i utilstrækkeligt omfang, skrides ind over for sådanne omgåelser, indleder den pågældende part konsultationer med den anden part med henblik på at finde en gensidigt tilfredsstillende løsning. Sådanne konsultationer afholdes omgående og om muligt senest inden for 30 dage.3. Parterne er enige om at træffe de nødvendige foranstaltninger i overensstemmelse med deres egne retsregler og procedurer for at forebygge, undersøge og om nødvendigt tage retlige og/eller administrative skridt mod omgåelse på deres område. Parterne er enige om at arbejde nært sammen i overensstemmelse med deres egne retsregler og procedurer i tilfælde af omgåelse eller påstået omgåelse af denne aftale med henblik på at fastlægge de faktiske omstændigheder på import-, eksport- og i relevante tilfælde omladningsstedet. Det er aftalt, at et sådant samarbejde i overensstemmelse med parternes egne retsregler og procedurer skal omfatte: undersøgelse af omgåelsespraksis, der øger udførslen af varer, som er omfattet af begrænsninger, til den part, der opretholder sådanne begrænsninger; udveksling af dokumenter, korrespondance, rapporter og andre relevante oplysninger, der måtte foreligge, og lettelse af fabriksbesøg og kontakter på anmodning og fra sag til sag. Den pågældende part bør tilstræbe at klarlægge omstændighederne ved sådanne tilfælde af omgåelse eller påstået omgåelse, herunder de pågældende eksportørers eller importørers rolle.4. Foreligger der som resultat af en undersøgelse tilstrækkelige beviser for omgåelse (f.eks. hvor der foreligger bevisligheder vedrørende det faktiske oprindelsesland eller -sted og omstændighederne ved en sådanne omgåelse) er parterne indforstået med, at der bør træffes sådanne foranstaltninger, som er nødvendige for at løse problemet. Foreligger der beviser for, at en af parternes områder i forbindelse med omgåelsen er blevet benyttet til omladning, kan sådanne foranstaltninger indbefatte indførelse af begrænsninger over for den pågældende part. Sådanne foranstaltninger samt tidspunktet for deres indførelse og omfanget heraf kan træffes efter konsultationer, der afholdes med henblik på at finde en for parterne gensidigt tilfredsstillende løsning. Parterne kan under konsultationer træffe aftale om en anden løsning.5. Parterne er enige om, at urigtige angivelser vedrørende en vares fiberindhold, mængde, beskrivelse eller tarifering modvirker denne aftales formål. Foreligger der beviser for sådanne urigtige angivelser med henblik på omgåelse, er parterne indforstået med, at der i overensstemmelse med deres egne retsregler og procedurer træffes passende foranstaltninger mod de pågældende eksportører eller importører. Er en af parterne af den formening, at bestemmelserne i denne aftale omgås ved sådanne urigtige angivelser, og at der ikke, eller i utilstrækkeligt omfang, skrides ind over for sådanne omgåelser, indleder den pågældende part omgående konsultationer med den anden part med henblik på at finde en gensidigt tilfredsstillende løsning. Det er ikke hensigten med denne bestemmelse at hindre parterne i at foretage tekniske justeringer, når der utilsigtet er fejl i angivelserne.6. For at lette det samarbejde, der er omhandlet i denne artikel, forpligter Rusland sig til automatisk at udstede eksportlicenser i overensstemmelse med gældende russisk lovgivning vedrørende udførsel af de tekstilvarer, der tidligere var undergivet kvantitative lofter, og som er anført i bilag II.For de kategorier, for hvilke der skal udstedes eksportlicenser, udsteder de kompetente myndigheder i Fællesskabet kun importbevillinger, når der fremlægges eksportlicenser udstedt af de kompetente russiske myndigheder.Rusland forpligter sig til ugentligt at fremsende oplysninger om de mængder, der er omfattet af ovennævnte automatiske udstedelse a eksportlicenser. Dette kan finde sted gennem en elektronisk forbindelse mellem de kompetente russiske myndigheder og Fællesskabets Système Intégré de Gestion de Licenses ( i det følgende benævnt »SIGL«) (edb-system til forvaltning af licenser). Fællesskabet sikrer inden for rammerne af TACIS-programmet den nødvendige faglige og finansielle bistand til oprettelse af en sådan forbindelse.Er der tale om betydelige og uberettigede afvigelser mellem de oplysninger, der modtages via den elektroniske forbindelse med SIGL, og de eksportlicenser, der forelægges for de kompetente myndigheder i Fællesskabet, kan begge parter anmode om konsultationer i henhold til artikel 5 i aftalen med henblik på at afdække årsagerne til disse afvigelser. Skulle afvigelserne skyldes svigagtig omladning af varer, der ikke har oprindelse i Rusland, træffer parterne aftale om passende foranstaltninger for at hindre en gentagelse heraf.Denne ordning med dobbeltkontrol opretholdes, så længe begge parter ønsker det.7. På anmodning af en af parterne fremlægger den anden part oplysninger på månedsbasis om sin udførsel af bestemte kategorier af tekstilvarer, der er udført til den part, der fremsætter anmodningen.Artikel 51. Medmindre andet er fastsat i denne aftale, gælder følgende bestemmelser for de særlige konsultationsprocedurer, der henvises til i denne aftale:- en anmodning om konsultationer indgives skriftligt til den anden part- anmodningen om konsultationer følges inden for en frist på 15 dage efter indgivelsen af anmodningen af en rapport, hvori der redegøres for de grunde og omstændigheder, som efter den anmodende parts opfattelse gør det berettiget at indgive en sådan anmodning- parterne indleder konsultationer senest en måned efter indgivelsen af anmodningen med henblik på inden udløbet af en frist på endnu en måned at nå til enighed eller til en gensidigt acceptabel løsning.2. På anmodning af en af parterne afholdes der konsultationer vedrørende ethvert problem, der måtte opstå i forbindelse med anvendelsen af denne aftale. Under alle konsultationer, der finder sted i henhold til denne artikel, udviser parterne vilje til samarbejde og bestræber sig for at bilægge de uoverensstemmelser, der er opstået.Artikel 61. Denne aftale træder i kraft den første dag i måneden efter den dato, på hvilken parterne giver hinanden meddelelse om afslutningen af de procedurer, der er nødvendige med henblik herpå. I mellemtiden anvendes den på et midlertidigt grundlag under forudsætning af gensidighed.2. Denne aftale forbliver i kraft i gyldighedsperioden for partnerskabs- og samarbejdsaftalen.3. Hver af parterne kan til enhver tid foreslå konsultation i henhold til artikel 5 med henblik på at nå til enighed om ændringer til denne aftale.4. Uden at dette berører ophævelsen af de restriktioner, der er omhandlet i artikel 1, tages anvendelsen af denne aftale under alle omstændigheder op til revision, hvis Rusland i løbet af aftalens gyldighedsperiode bliver medlem af Verdenshandelsorganisationen.5. Hver af parterne kan til enhver tid opsige denne aftale ved at give den anden part meddelelse herom. Aftalen ophører med at finde anvendelse seks måneder efter datoen for en sådan meddelelse.6. De bilag, der er knyttet til denne aftale, udgør en integrerende del deraf.Artikel 7Denne aftale udfærdiges i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk, tysk og russisk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.På vegne af Regeringen for Den Russiske FøderationPå vegne af Rådet for Den Europæiske UnionBILAG I VARELISTE JF. ARTIKEL 1 1. Såfremt det ikke er nærmere angivet, hvilket materiale varerne under kategori 1 til 114 består af, anses disse for udelukkende at bestå af uld, fine dyrehår, bomuld eller kemofibre.2. Beklædningsgenstande, der hverken kendetegner sig som klæder til mænd og drenge eller som klæder til kvinder og piger, tariferes som beklædningsgenstande til kvinder og piger.3. Udtrykket »beklædningsgenstande til spædbørn« omfatter beklædningsgenstande til og med handelsstørrelse 86.>TABELPOSITION>>TABELPOSITION>>TABELPOSITION>>TABELPOSITION>>TABELPOSITION>>TABELPOSITION>>TABELPOSITION>>TABELPOSITION>BILAG II (Den fuldstændige varebeskrivelse for kategorierne i dette bilag findes i bilag I til aftalen)Kategori: 1, 2, 2 a), 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 12, 13, 15, 16, 20, 21, 22, 24, 29, 33, 37, 39, 50, 74, 83, 90, 115, 117, 118.