CELEX: 22003A1021(01)
Language: sl
Date: 2003-10-06 00:00:00
Title: Sporazum o sodelovanju na področju miroljubne uporabe jedrske energije med Evropsko skupnostjo za atomsko energijo (Euratom) in Vlado Republike Uzbekistan

Pomembno pravno obvestilo

|

22003A1021(01)

Uradni list L 269 , 21/10/2003 str. 0009 - 0017

		Sporazumo sodelovanju na področju miroljubne uporabe jedrske energije med Evropsko skupnostjo za atomsko energijo (Euratom) in Vlado Republike UzbekistanEVROPSKA SKUPNOST ZA ATOMSKO ENERGIJO (EURATOM), v nadaljnjem besedilu "Skupnost", inVLADA REPUBLIKE UZBEKISTAN, v nadaljnjem besedilu "Uzbekistan",v nadaljnjem besedilu imenovani tudi "pogodbenica" ali "pogodbenici", kakor je primerno,UPOŠTEVAJOČ, da Sporazum o partnerstvu in sodelovanju (SPS) med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami ter Uzbekistanom, ki je začel veljati dne 1. julija 1999, določa, da se v trgovini z jedrskimi snovmi uporabljajo določbe posebnega Sporazuma, ki ga skleneta Euratom in Uzbekistan;KER so države članice Skupnosti in Uzbekistan pogodbenice Pogodbe o neširjenju jedrskega orožja, v nadaljnjem besedilu "Pogodba o neširjenju jedrskega orožja";KER so Skupnost, njene države članice in Uzbekistan odločeni, da zajamčijo izvajanje raziskav, razvoja in uporabe jedrske energije v miroljubne namene na način, ki je v skladu s cilji Pogodbe o neširjenju jedrskega orožja;KER so ukrepi jedrskega varovanja uporabljeni v Skupnosti, tako v poglavju VII Pogodbe Euratom kot v sporazumih o varovanju, sklenjenih med Skupnostjo, njenimi državami članicami in Mednarodno agencijo za atomsko energijo, v nadaljnjem besedilu "MAAE";KER so ukrepi jedrskega varovanja uporabljeni v Uzbekistanu v skladu s sporazumom o varovanju med Uzbekistanom in MAAE;KER Skupnost, njene države članice in Uzbekistan ponovno potrjujejo svojo podporo MAAE in njenemu okrepljenemu sistemu varovanja;KER je primerno, da se krepi osnova za sodelovanje med pogodbenicama v jedrskem civilnem sektorju s sklenitvijo okvirnega sporazuma –STA SE DOGOVORILI NASLEDNJE:POGLAVJE ICILJ IN OBSEGČlen 1Cilj tega sporazuma je zagotoviti okvir za sodelovanje med pogodbenicama na področju miroljubne uporabe jedrske energije z namenom okrepiti splošne vezi sodelovanja med Skupnostjo in Uzbekistanom na osnovi vzajemne koristi in recipročnosti ter ne da bi posegali na ustrezna pooblastila posamezne pogodbenice.Člen 21. Pogodbenici lahko sodelujeta na področju miroljubne uporabe jedrske energije na način, določen v členih 3 do 7 spodaj, na naslednjih področjih:(a) jedrska varnost (člen 3);(b) jedrske raziskave in razvoj na drugih področjih, poleg tistih, predvidenih v zgornji točki (a) (člen 6);(c) trgovina z jedrskimi materiali in zagotavljanje storitev, povezanih z jedrskim gorivnim ciklusom (člen 7);(d) druga ustrezna področja skupnega interesa (člen 8).2. Sodelovanje med pogodbenicama, navedeno v tem členu, lahko poteka tudi med pooblaščenimi osebami in podjetji, ustanovljenimi v Skupnosti in Uzbekistanu.POGLAVJE IIJEDRSKA VARNOST IN ZAŠČITAČlen 31. Sodelovanje spodbuja in prispeva k izboljšanju jedrske varnosti, vključno z opredelitvijo in uporabo znanstveno utemeljenih in mednarodno sprejetih smernic o jedrski varnosti, kot tudi k izvajanju Konvencije o jedrski varnosti, v kolikor sta pogodbenici v to vključeni.2. Sodelovanje mora biti široko, kolikor je le mogoče in obsega naslednja področja:(a) Varstvo pred sevanjemRaziskave, upravni vidiki, razvoj varnostnih standardov, usposabljanje in izobraževanje. Posebno pozornost je treba posvetiti učinkom nizkih doz, izpostavljenosti v industriji, napovedovanju doz za prebivalstvo in osebje ter ravnanju ob nesrečah.(b) Ravnanje z jedrskimi odpadkiOcena in optimizacija odlaganja v geološke plasti in znanstveni vidiki ravnanja z jedrskimi odpadki.(c) Raziskave in razvoj varovanja jedrskih materialovRazvoj in ocenjevanje tehnik za merjenje jedrskega materiala in označitev referenčnih materialov za dejavnosti varovanja ter razvoj sistemov v zvezi s sistemom knjigovodstva in nadzora jedrskega materiala.(d) Preprečevanje nedovoljenega prometa z jedrskimi in radioaktivnimi materialiSodelovanje se nanaša na spodbujanje metod in tehnik za kontrolo jedrskih in radioaktivnih materialov.3. Druga področja sodelovanja iz tega poglavja se lahko dodajo, če se pogodbenici dogovorita in v kolikor se lahko izvajajo v skladu z njuno zadevno zakonodajo.Člen 41. Sodelovanje iz tega poglavja se izvaja zlasti v obliki:- izmenjave tehničnih podatkov s pomočjo poročil, obiskov, seminarjev, tehničnih sestankov itd.,- izmenjave osebja med laboratoriji in/ali organizacijami, vključenimi na obeh straneh, vključno za namene usposabljanja,- izmenjave vzorcev, materialov, instrumentov in naprav za eksperimentalne namene,- uravnotežene udeležbe v skupnih študijah in dejavnostih.2. V potrebnem obsegu se lahko sklenejo izvedbeni dogovori, ki določijo obseg, določbe in pogoje za izvajanje posebnih dejavnosti sodelovanja, med pogodbenicama in/ali organizacijami, ki jim lahko vsaka pogodbenica poveri prej navedene dejavnosti. Takšni izvedbeni dogovori lahko med drugim obsegajo finančne določbe, dodelitev vodstvenih odgovornosti in podrobne določbe o razširjanju podatkov in pravicah intelektualne lastnine.3. Da bi čim bolj zmanjšale podvajanje naporov, si pogodbenici prizadevata za uskladitev svojih dejavnosti po tem sporazumu z drugimi mednarodnimi dejavnostmi, povezanimi z jedrsko varnostjo, v katerih sta udeleženi.Člen 51. Obveznosti posamezne pogodbenice iz tega poglavja so odvisne od razpoložljivosti potrebnih sredstev.2. Vse stroške, ki izhajajo iz tega sodelovanja, nosi pogodbenica, ki jih je povzročila.POGLAVJE IIIDRUGA PODROČJA JEDRSKIH RAZISKAV IN RAZVOJAČlen 61. Sodelovanje iz tega poglavja se razširi na dejavnosti jedrskih raziskav in razvoja, ki so v skupnem interesu pogodbenic in za katere se pogodbenici dogovorita, razen tistih, ki so predvidene v členu 3, v kolikor so zajete v ustreznih razvojnih in raziskovalnih dejavnostih, ki sta jih pogodbenici prevzeli.2. Sodelovanje lahko vključuje zlasti naslednja področja:(a) uporabo jedrske energije na področjih medicine in industrije, vključno s proizvodnjo elektrike;(b) vzajemno delovanje med jedrsko energijo in okoljem;(c) katero koli drugo področje jedrskih raziskav in razvoja, za katerega se pogodbenici dogovorita in ki jih lahko izvajata v skladu z njunimi zadevnimi zakonodajami.3. Sodelovanje se izvaja zlasti v obliki:- izmenjave tehničnih podatkov s pomočjo poročil, obiskov, seminarjev, tehničnih sestankov itd.,- izmenjave osebja med laboratoriji in/ali organizacijami, vključenimi na obeh straneh, vključno za namene usposabljanja,- izmenjave vzorcev, materialov, instrumentov in naprav za eksperimentalne namene,- uravnotežene udeležbe v skupnih študijah in dejavnostih.4. (a) V potrebnem obsegu se lahko sklenejo izvedbeni dogovori, ki določijo obseg, določbe in pogoje za sodelovanje na konkretnih projektih in sicer med pogodbenicama, ki delujeta prek svojih pristojnih institucij in ravnata v skladu z zadevnimi zakonodajnimi in zakonskimi zahtevki.(b) Takšni izvedbeni dogovori lahko med drugim obsegajo finančne določbe, dodelitev vodstvenih odgovornosti in podrobne določbe o razširjanju podatkov in pravicah intelektualne lastnine.(c) Stroške, ki izhajajo iz dejavnosti sodelovanja, nosi pogodbenica, ki jih je povzročila, razen če se pogodbenici o tem izrecno drugače dogovorita.(d) Vsi prenosi jedrskih materialov, izvršeni v okviru dejavnosti sodelovanja iz tega poglavja, se izvršijo v skladu z ustreznimi mednarodnimi in večstranskimi obveznostmi pogodbenic in držav članic Evropske unije, povezanih z miroljubno uporabo jedrske energije, kakor so naštete v členu 7(5).POGLAVJE IVTRGOVINA Z JEDRSKIMI MATERIALI IN ZAGOTAVLJANJE USTREZNIH STORITEVČlen 71. Jedrski materiali, ki se prenašajo med pogodbenicama, bodisi neposredno ali prek tretje države, postanejo predmeti tega sporazuma po vstopu v ozemeljsko pristojnost pogodbenice prejemnice, pod pogojem da pogodbenica dobaviteljica pisno obvesti pogodbenico prejemnico pred ali v času odpošiljanja, v skladu s postopki, določenimi v administrativnem dogovoru, ki ga sestavijo pristojni organi pogodbenic.2. Jedrski materiali iz zgoraj navedenega odstavka 1 ostanejo zavezani določbam tega sporazuma, dokler:- ni ugotovljeno v skladu z določbami o prenehanju varovanja iz ustreznega sporazuma, navedenega v odstavku 5(e), da ti materiali niso več uporabni za kakršno koli jedrsko dejavnost, pomembno s stališča varovanja ali da se jih ne da več praktično regenerirati,- dokler niso prenesene izven pristojnosti pogodbenice prejemnice v skladu z odstavkom 5(e), ali- dokler se pogodbenici ne dogovorita, da ti materiali niso več zavezani temu sporazumu.3. Trgovina z jedrskimi materiali in zagotavljanje ustreznih storitev med pogodbenicama se izvaja na osnovi cen, ki se oblikujejo na trgu.4. (a) Pogodbenici se v medsebojni trgovini z jedrskimi materiali skušata izogibati konfliktnim situacijam, ki bi zahtevale gospodarsko zaščito. Če vseeno pride do težav v medsebojni trgovini z jedrskimi materiali, ki bi resno ogrozile gospodarsko upravičenost jedrske industrije, vključno s pridobivanjem urana, v Skupnosti ali Uzbekistanu, lahko vsaka pogodbenica zahteva posvetovanja, ki se bodo vršila takoj, ko bo mogoče, v okviru začasnega odbora.(b) Če se na posvetovanjih ne bi našla medsebojno sprejemljiva rešitev teh težav, lahko pogodbenica, ki je zahtevala posvetovanja, sprejme ustrezne gospodarske zaščitne ukrepe za njihovo rešitev ali ublažitev njihovih učinkov v skladu z njeno interno zakonodajo in z ustreznimi načeli mednarodnega prava.(c) Izvajanje pododstavkov (a) in (b) ne vpliva na Pogodbo Euratom, niti na ustrezno sekundarno zakonodajo in niti na zakonodajo Uzbekistana.5. Prenosi jedrskih materialov so zavezani naslednjim pogojem:(a) jedrski materiali se uporabljajo v miroljubne namene in ne za kakršno koli jedrsko eksplozivno napravo ali za raziskavo ali razvoj takšne naprave;(b) jedrski materiali so zavezani:(i) v Skupnosti, Euratom varovanju, predvidenem s Pogodbo Euratom in MAAE varovanjem, v skladu z naslednjimi sporazumi o varovanju, kakor ustreza, in ki se lahko spremenijo in zamenjajo, vse dokler je zagotovljeno kritje, ki ga zahteva Pogodba o neširjenju jedrskega orožja:- sporazum med državami članicami Skupnosti, ki nimajo jedrskega orožja, Euratom-om in MAAE, ki je začel veljati 21. februarja 1977 (objavljenem kot INFCIRC/193),- sporazum med Francijo, Euratom-om in MAAE, ki je začel veljati 12. septembra 1981 (objavljenem kot INFCIRC/290),- sporazum med Združenim kraljestvom, Euratom-om in MAAE, ki je začel veljati 14. avgusta 1978 (objavljenem kot INFCIRC/263),pravočasno dopolnjenimi z dodatnimi protokoli, sklenjenimi dne 22. septembra 1998 na osnovi dokumenta, objavljenega kot INFCIRC/540 (Vzorec dodatnega protokola k sporazumu(-om) med državo(-ami) in MAAE za uporabo varovanja);(ii) v Uzbekistanu, sporazumu o varovanju, sklenjenem z MAAE za izvajanje člena III.(1) in (4) Pogodbe o neširjenju jedrskega orožja, ki je začel veljati 8. oktobra 1994 (objavljen kot INFCIRC/508); dopolnjenega z dodatnim protokolom, sklenjenim dne 22. septembra 1998, na osnovi dokumenta, objavljenega kot INFCIRC/540 (vzorec dodatnega protokola k sporazumu(-om) med državo(-ami) in MAAE za uporabo varovanja), kot tudi zakonodaji Uzbekistana;(c) v primeru, če bi bilo izvajanje katerega koli od sporazumov z MAAE iz zgoraj navedenega odstavka (b) začasno ustavljeno ali prekinjeno iz katerega koli razloga znotraj Skupnosti ali Uzbekistana, ustrezna pogodbenica sklene sporazum z MAAE, ki predvideva enako učinkovitost in kritje, kot sta predvidena v sporazumih o varovanju iz odstavkov (b)(i) ali (b)(ii), ali če to ni mogoče,Skupnost, v kolikor jo to zadeva, uporabi varovanje, ki temelji na sistemu varovanja Euratom-a, ki predvideva enako učinkovitost in kritje, kot sta predvidena v sporazumih o varovanju iz odstavka (b)(i) ali, če to ni mogoče,pogodbenici skleneta dogovore za izvedbo nadzornih ukrepov, ki predvidevajo enako učinkovitost in kritje, kot sta predvidena v sporazumih o varovanju iz odstavkov (b)(i) ali (b)(ii);(d) uporaba ukrepov fizičnega varovanja na ravneh, ki zadoščajo vsaj merilom, določenim v Prilogi C dokumenta INFCIRC/254/Rev.5/Del 1 MAAE (Smernice za jedrske prenose) z morebitnimi spremembami; dodatno k temu dokumentu države članice Skupnosti, Evropska komisija, kakor ustreza, in Uzbekistan pri uporabi ukrepov fizičnega varovanja upoštevajo priporočila dokumenta INFCIRC/225/Rev.4 MAAE (Fizično varovanje jedrskih materialov in jedrskih naprav) z morebitnimi spremembami. Mednarodni prevoz je zavezan določbam Mednarodne konvencije o fizičnem varovanju jedrskega materiala (dokument INFCIRC/274/ Rev.1MAAE) z morebitnimi spremembami in ki jih pogodbenici in države članice Skupnosti sprejmejo ter predpisom MAAE o varnem prevozu radioaktivnih snovi (Varnostni standardi MAAE, serija TS-R-1/ST-1, rev.) z morebitnimi spremembami;(e) povratni prenosi katerih koli postavk iz tega člena zunaj pristojnosti pogodbenic se lahko izvršijo samo v skladu s Smernicami za jedrske prenose, kot so navedene v dokumentu MAAE INFCIRC/254/Rev.5/Del 1, z morebitnimi spremembami.6. (a) Pogodbenici omogočita jedrsko trgovanje med seboj ali med pooblaščenimi osebami ali podjetji, ustanovljenimi na zadevnih ozemljih pogodbenic, v skupnem interesu proizvajalcev, industrije s področja jedrskega gorivnega ciklusa, lastnikov in potrošnikov.(b) Dovoljenja, vključno z izvoznimi in uvoznimi dovoljenji, kot tudi dovoljenja ali soglasja tretjim strankam, povezanim s trgovino, industrijskimi postopki ali gibanjem jedrskih snovi na ozemljih pogodbenic, se ne uporabljajo z namenom omejevanja trgovine ali oviranja trgovinskih interesov ene ali druge pogodbenice v zvezi z miroljubno uporabo jedrske energije, tako na mednarodni kot nacionalni ravni. Pristojen organ rešuje vloge za takšna dovoljenja čim hitreje po njihovi predložitvi in brez nerazumnih stroškov. Predvidene so ustrezne administrativne določbe, ki zagotovijo spoštovanje te določbe.(c) Določbe tega sporazuma se ne izvajajo zato, da bi ovirale prost pretok jedrskih materialov na ozemlju Skupnosti.7. Kljub prekinitvi ali prenehanju veljavnosti tega sporazuma iz katerega koli razloga, se odstavek 5 še naprej uporablja tako dolgo, dokler kakršne koli jedrski materiali, zavezani tem določbam, ostanejo v pristojnosti ene od pogodbenic ali dokler ni sprejeta odločitev v skladu z zgoraj navedenim odstavkom 2.POGLAVJE VDRUGA PODROČJA SKUPNEGA INTERESAČlen 81. Pogodbenici se lahko dogovorita v okviru njunih zadevnih pristojnosti za sodelovanje pri drugih dejavnostih na področju jedrske energije.2. Kar zadeva Skupnost, bi morale biti dejavnosti pokrite z ustreznimi programi ukrepov na zadevnem področju in bi morale ustrezati zahtevanim pogojem, npr. na področjih, kot so varen prevoz jedrskih materialov, varovanje ali industrijsko sodelovanje z namenom spodbujanja določenih vidikov varnosti jedrskih naprav.3. Določbe člena 6(4) prav tako veljajo.POGLAVJE VISPLOŠNE DOLOČBEČlen 9Sodelovanje po tem sporazumu je v skladu z zakoni in predpisi, veljavnimi v Skupnosti in Uzbekistanu kot tudi z mednarodnimi sporazumi, ki so za pogodbenici veljavni. Kar zadeva Skupnost, veljavna zakonodaja vključuje Pogodbo Euratom in ustrezno sekundarno zakonodajo.Člen 10Uporaba in razširjanje podatkov in pravic intelektualne lastnine, patentov in avtorskih pravic, povezanih z dejavnostmi sodelovanja iz tega sporazuma, se izvajata v skladu s Prilogami, ki tvorijo sestavni del tega sporazuma.Člen 111. Pogodbenici predvidita redna posvetovanja v okviru SPS z namenom spremljanja sodelovanja iz tega sporazuma, razen če pogodbenici predvidita posebne posvetovalne mehanizme.2. Vsak spor v zvezi z uporabo ali razlago tega sporazuma se lahko obravnava v skladu s členom 90 SPS.Člen 121. Sporazum začne veljati z dnem, ki ga pogodbenici določita na osnovi izmenjave diplomatskih pisem in ostane veljaven za začetno dobo petih let.2. Po tem datumu se Sporazum samodejno podaljša za dobo petih let, razen če ena ali druga pogodbenica pisno zahteva njegovo prenehanje ali ponovno pogajanje in sicer najpozneje šest mesecev pred datumom izteka.3. Če katera koli pogodbenica ali katera koli država članica Skupnosti krši katero od bistvenih določb iz tega sporazuma, lahko druga pogodbenica začasno ustavi ali prekine sodelovanje iz tega sporazuma v celoti ali deloma in sicer s pisnim obvestilom. Preden ena ali druga pogodbenica ukrepa v tem smislu, se pogodbenici posvetujeta z namenom, da bi dosegli sporazum o sprejetju popravnih ukrepov ter o časovnem okviru, v katerem bi se takšni ukrepi izvedli. Takšen ukrep se sprejme samo v primeru, če dogovorjeni ukrepi niso bili izvršeni v dogovorjenem času ali v primeru, če ni bilo mogoče doseči sporazuma, kakor je predvideno v predhodnem odstavku, po preteku razumnega časovnega obdobja, ob upoštevanju vrste in teže kršitve.Člen 13Za namen tega sporazuma:(a) "jedrske snovi" pomenijo vsako izvirno snov ali poseben cepljiv material, kot so ti izrazi opredeljeni v členu XX Statuta MAAE;(b) "Skupnost" pomeni hkrati:(i) pravno osebo, ustanovljeno s Pogodbo o ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko energijo, ki je pogodbenica tega sporazuma;(ii) ozemlja, na katera se ta ista pogodba nanaša;(c) "ustrezni organi pogodbenic" pomenijo:(i) za Skupnost, Evropsko komisijo;(ii) za Uzbekistan, Ministrski kabinet Republike Uzbekistan;ali kateri koli drug organ, ki ga lahko zadevna pogodbenica kadar koli sporoči drugi pogodbenici.Člen 14Ta sporazum je sestavljen v dvojniku v danskem, nemškem, grškem, španskem, francoskem, italijanskem, nizozemskem, angleškem, finskem, portugalskem, švedskem in uzbeškem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako verodostojna.Hecho en Bruselas, el seis de octubre de dos mil tres.Udfærdiget i Bruxelles, den sjette oktober to tusind og tre.Geschehen zu Brüssel am sechsten Oktober zweitausendunddrei.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις έξι Οκτωβρίου δύο χιλιάδες τρία.Done at Brussels on the sixth day of October in the year two thousand and three.Fait à Bruxelles, le six octobre deux mille trois.Fatto a Bruxelles, addì sei ottobre duemilatre.Gedaan te Brussel, de zesde oktober tweeduizenddrie.Feito em Bruxelas, em seis de Outubro de dois mil e três.Tehty Brysselissä kuudentena päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattakolme.Som skedde i Bryssel den sjätte oktober tjugohundratre.+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Por la Comunidad Europea de la Energía AtómicaPå vegne af Det Europæiske AtomenergifællesskabFür die Europäische AtomgemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής ΕνέργειαςFor the European Atomic Energy CommunityPour la Communauté européenne de l'énergie atomiquePer la Comunità europea dell'energia atomicaVoor de Europese Gemeenschap voor atoomenergiePela Comunidade Europeia da Energia AtómicaEuroopan atomienergiayhteisön puolestaFör Europeiska atomenergigemenskapen+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Por el Gobierno de la República de UzbekistánPå vegne af Republikken Usbekistans regeringFür die Regierung der Republik UsbekistanΓια την κυβέρνηση της Δημοκρατίας του ΟυζμπεκιστάνFor the Government of the Republic of UzbekistanPour le gouvernement de l'OuzbékistanPer il governo della Repubblica di UzbekistanVoor de regering van de Republiek OezbekistanPelo Governo da República do UsbequistãoUzbekistanin tasavallan hallituksen puolestaFör Republiken Uzbekistans regering+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------PRILOGA ISmernice o dodeljevanju pravic intelektualne lastnine [1], ki izhajajo iz skupnega raziskovanja v okviru Sporazuma o sodelovanju na področju miroljubne uporabe jedrske energije med Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in Vlado Republike UzbekistanI. LASTNIŠTVO, DODELJEVANJE IN URESNIČEVANJE PRAVIC1. Vse raziskave, izvršene v skladu s tem sporazumom, so "skupne raziskave". Udeleženci skupaj sestavljajo skupne programe tehnološkega upravljanja (PTU) [2] v zvezi z lastništvom in uporabo, vključno z objavo, podatkov in intelektualne lastnine (IL), ki nastanejo v času skupnih raziskav. Te programe odobri pristojna agencija ali oddelek pogodbenice, ki sta vključena v financiranje raziskave in sicer pred sklenitvijo posebnih pogodb o sodelovanju na področju raziskav in razvoja, na katere se nanašajo. PTU se pripravljajo ob upoštevanju ciljev skupnih raziskav, sorazmernih prispevkov udeležencev, prednosti in pomanjkljivosti dodeljevanja licenc glede na ozemeljsko veljavnost ali področje uporabe, zahtev, ki jih narekujejo veljavni zakoni in drugi dejavniki, ki se zdijo udeležencem primerni.2. Podatki ali IL, nastali v času skupnih raziskav in ki jih PTU ne obravnava, se dodelijo v skladu z načeli, navedenimi v PTU. V primeru nesoglasja so takšni podatki ali IL skupna last vseh udeležencev, vključenih v skupne raziskave, iz katere podatki ali IL izhajajo. Vsak udeleženec, na katerega se ta določba nanaša, ima pravico uporabljati takšne podatke ali IL za lastno gospodarsko uporabo brez geografskih omejitev.3. Vsaka pogodbenica zagotovi, da imajo druga pogodbenica in njeni udeleženci pravice, ki so jim dodeljene v skladu s temi načeli.4. Ob ohranjanju konkurenčnih pogojev na področjih, vključenih v ta sporazum, si vsaka pogodbenica prizadeva zagotoviti, da se pravice, pridobljene na osnovi tega sporazuma, izvršujejo na takšen način, da spodbujajo zlasti:(i) razširjanje in uporabo podatkov, nastalih, razkritih ali drugače dostopnih podatkov v skladu s tem sporazumom;(ii) sprejetje in izvrševanje mednarodnih standardov.II. AVTORSKA DELAV skladu s tem sporazumom se avtorske pravice, ki pripadajo pogodbenicam ali njihovim udeležencem, obravnavajo v skladu z Bernsko konvencijo (Pariški akt 1971).III. ZNANSTVENA LITERARNA DELANe glede na oddelek IV in razen če je v PTU drugače dogovorjeno, pogodbenici ali udeleženci takšne skupne raziskave skupaj objavijo izsledke raziskave. Ob upoštevanju predhodno omenjenega splošnega pravila, se uporabljajo naslednji postopki:1. V primeru, če pogodbenica ali javne organizacije pogodbenice objavijo znanstvene in tehnične revije, članke, poročila, knjige, vključno z video in programsko opremo, ki izhajajo iz skupne raziskave na podlagi tega sporazuma, je druga pogodbenica upravičena do svetovne, neizključne, nepreklicne, brezplačne licence za prevajanje, razmnoževanje, prirejanje, prenašanje in javno razpečevanje takšnih del.2. Pogodbenici zagotovita, da so literarna dela znanstvenega značaja, ki izhajajo iz skupnih raziskav na podlagi tega sporazuma in ki jih objavijo neodvisni založniki, čim bolj razširjena.3. Vsi izvodi dela, zaščitenega z avtorskimi pravicami, ki naj bi bilo razširjeno v javnosti in pripravljeno v skladu s temi določbami, morajo vsebovati ime(-na) avtorja(-ev) dela, razen če avtor ali avtorji objavo imena izrecno zavračajo ali odklonijo. Imeti morajo tudi razločno vidno oznako, ki priča o skupni podpori pogodbenic.IV. PODATKI, KI NISO ZA OBJAVOA. Dokumentacijski podatki, ki niso za objavo1. Vsaka pogodbenica ali njeni udeleženci, kakor ustreza, določi čim prej in po možnosti v PTU, podatke v zvezi s tem sporazumom, ki niso za objavo, pri čemer upošteva, med drugim, naslednja merila:- tajnost podatkov, v smislu, da podatki niso, niti kot celota ali v določeni sestavi ali kombinaciji svojih delov, splošno znani strokovnjakom s tega področja ali jim enostavno dostopni na zakonit način,- dejanska ali potencialna tržna vrednost podatkov zaradi njihove tajnosti,- predhodno varstvo podatkov v smislu, da je zakonsko pristojna oseba izvedla potrebne ukrepe za ohranitev njihove tajnosti, ki so bili v danih okoliščinah razumni.Pogodbenici in udeleženci se lahko v nekaterih primerih dogovorijo, razen če je navedeno drugače, da se deli ali celota podatkov, pridobljenih, izmenjanih ali nastalih v času skupne raziskave v skladu s tem sporazumom, ne smejo razkriti.2. Vsaka pogodbenica zagotovi, da druga pogodbenica zlahka prepozna podatke iz tega sporazuma, ki niso za objavo in njihov poseben značaj, na primer z ustrezno oznako ali omejevalno navedbo. To velja tudi za vsako razmnoževanje omenjenih podatkov, v celoti ali deloma.Pogodbenica, ki prejme podatke, ki niso za objavo v skladu s tem sporazumom, upošteva njihov poseben značaj. Omejitve samodejno prenehajo veljati, kadar lastnik razkrije podatke strokovnjakom s tega področja brez omejitev.3. Podatke, ki niso za objavo in ki so sporočeni na podlagi tega sporazuma, lahko pogodbenica, ki jih prejme, razširi na osebe v njeni sestavi ali tiste, ki jih zaposluje kot tudi na druge svoje zadevne oddelke ali agencije, ki so pooblaščeni za posebne namene skupne raziskave v teku, pod pogojem da je vsako takšno razširjanje podatkov, ki niso za objavo, predmet dogovora o zaupnosti in da so takšni podatki zlahka prepoznavni, kot je zgoraj navedeno.4. Na podlagi predhodnega pisnega soglasja pogodbenice, ki priskrbi podatke iz tega sporazuma, ki niso za objavo, lahko pogodbenica prejemnica takšne podatke razširja v širšem obsegu, kot je sicer dovoljeno v zgoraj navedenemu odstavku 3. Pogodbenici sodelujeta pri sestavljanju postopkov v zvezi z zahtevo in pridobitvijo predhodnega pisnega soglasja, potrebnega za takšno širše razširjanje in vsaka od njiju da takšno soglasje v obsegu, ki ga dovoljuje njena notranja politika, predpisi in zakoni.B. Nedokumentacijski podatki, ki niso za objavoPogodbenici ali njuni udeleženci obravnavajo nedokumentacijske podatke, ki niso za objavo ali druge tajne ali posebne podatke, pridobljene na seminarjih in drugih srečanjih, organiziranih na podlagi tega sporazuma ali podatke, ki izhajajo iz dodelitve osebja, uporabe naprav ali skupnih projektov, v skladu z načelom, predvidenem za dokumentacijske podatke v sporazumu, vendar pod pogojem, da je prejemnik takšnih podatkov, ki niso za objavo ali drugih zaupnih ali posebnih podatkov seznanjen z zaupnim značajem podatkov v trenutku, ko so mu takšni podatki sporočeni.C. NadzorVsaka pogodbenica zagotovi, da bo podatke, ki niso za objavo in ki jih prejme na podlagi tega sporazuma, nadzirala v skladu s tem sporazumom. Če katera koli pogodbenica ugotovi, da ne bo zmogla, ali da se lahko zgodi, da ne bo zmogla izpolnjevati določb o nerazširjanju podatkov iz zgoraj navedenih odstavkov A in B, o tem takoj obvesti drugo pogodbenico. Pogodbenici se nato posvetujeta z namenom, da določita ustrezen potek dejavnosti.[1] Opredelitve pojmov iz teh smernic so navedene v prilogi II.[2] Okvirne značilnosti takšnih skupnih programov tehnološkega upravljanja so navedene v Prilogi III.--------------------------------------------------PRILOGA IIOpredelitve1. "INTELEKTUALNA LASTNINA": ima pomen, naveden v členu 2 Konvencije o ustanovitvi Svetovne organizacije za intelektualno lastnino, podpisane v Stockholmu dne 14. julija 1967.2. "UDELEŽENEC": vsaka fizična ali pravna oseba, vključno s pogodbenicama, ki je udeležena v projektu iz tega sporazuma.3. "SKUPNE RAZISKAVE": raziskave, ki se izvajajo in/ali financirajo iz skupnih prispevkov pogodbenic in s sodelovanjem njunih udeležencev, kjer to ustreza.4. "PODATKI": znanstveni ali tehnični podatki, izsledki ali raziskovalne in razvojne metode, ki izhajajo iz SKUPNIH RAZISKAV in vsi drugi podatki, ki se zdijo pogodbenicama in/ali udeležencem, vključenim v SKUPNE RAZISKAVE, potrebni, da jih pridobijo ali izmenjajo na podlagi tega sporazuma ali raziskav, izvršenih v skladu s tem sporazumom.--------------------------------------------------PRILOGA IIIOkvirne značilnosti programa tehnološkega upravljanja (PTU)PTU je poseben sporazum, ki ga sklenejo udeleženci o izvajanju skupnih raziskav in o ustreznih pravicah ter obveznostih udeležencev. Glede na pravice intelektualne lastnine, PTU običajno obravnava, med drugim, zaščito lastništva, uporabniške pravice za namene raziskav in razvoja, izkoriščanje in razširjanje, vključno z dogovori o skupni objavi, pravice in obveznosti gostujočih raziskovalcev ter postopke glede reševanja sporov. PTU lahko obravnava tudi primarne in sekundarne podatke, izdajanje licenc in končne izsledke.--------------------------------------------------