CELEX: 62003CC0160
Language: lv
Date: 2004-12-16 00:00:00
Title: Ģenerāladvokāta Poiares Maduro secinājumi, sniegti 2004. gada 16.decembrī. # Spānijas Karaliste pret Eurojust. # Prasība atcelt tiesību aktu, pamatojoties uz EKL 230. pantu - Dalībvalsts celta prasība pret Eurojustsludinājumiem konkursiem uzpagaidu darbinieku vietām - Tiesas kompetences neesamība - Nepieņemamība. # Lieta C-160/03.

ĢENERĀLADVOKĀTA M. POJAREŠA MADURU [M. POIARES MADURO] SECINĀJUMI, 
      
      sniegti 2004. gada 16. decembrī (1)
      
      Lieta C‑160/03
      Spānijas Karaliste
      pret
      Eurojust
      Eurojust – Sludinājumi par konkursiem – Pret Eiropas Savienības iestādi celtas prasības pieņemamība – LES 35. pants – Profesionālās prasības – Eiropas Savienības iestāžu valodu lietojuma sistēma1.     Šī lieta ir svarīga divos aspektos. Pirmkārt, prasība, ko Spānijas Karaliste cēla par sludinājumiem par konkursiem uz pagaidu
         darbinieku vietām Eurojust, dod Tiesai iespēju vēlreiz izvērtēt Eiropas Savienības iestāžu valodu lietojuma sistēmas nozīmi un piemērojamību. Tiesa
         jau ir spriedusi par valodu lietojuma sistēmu, kas piemērojama reģistrācijas procedūrām, kuras ierosinātas Eiropas Kopienu
         iestādē – Iekšējā tirgus saskaņošanas birojā (preču zīmes, paraugi un modeļi) (ITSB) (2). Šajā lietā Tiesai jālemj par valodu lietojuma sistēmu, kas piemērojama Eiropas Savienības iestādes, Eurojust, darbā pieņemšanas procedūrām un iekšējiem darbiem. Taču, no otras puses, par to lemt var tikai tad, ja Tiesa atzīst par
         pieņemamu prasību atcelt tiesību aktu, ko cēla dalībvalsts par aktu, ko pieņēmusi Eiropas Savienības iestāde Līguma par Eiropas
         Savienību VI sadaļas normu ietvaros. Līdz ar to šajā lietā Tiesa ir aicināta izteikt viedokli gan par Līguma par Eiropas Savienību
         ietvaros pieejamajiem tiesību aizsardzības līdzekļiem, gan par valodu lietojuma prasībām, kas noteiktas Eiropas Savienības
         iestādēm.
      
      I –    Lieta un tās konteksts
      2.     Pirms prasības priekšmeta un pamatu izvērtēšanas ir jāizdara daži precizējumi attiecībā uz apstrīdēto sludinājumu par konkursiem
         (turpmāk tekstā – “apstrīdētie akti”) autoru un saturu.
      
      A –    Apstrīdēto aktu autors 
      3.     Eurojust ir būtisks Eiropas Savienības kā telpas, kurā valda brīvība, drošība un tiesiskums, attīstības elements (3). Atbilstoši LES 29. pantam Eurojust izveide atbilst nepieciešamībai nodrošināt Eiropas Savienības pilsoņiem augstu aizsardzības līmeni, uzlabojot dalībvalstu
         tiesu iestāžu sadarbību.
      
      4.     Eurojust tika izveidota kā Eiropas Savienības iestāde, kam ir juridiskas personas statuss, ar Padomes 2002. gada 28. februāra Lēmumu
         2002/187/TI (4) (turpmāk tekstā – “Lēmums par Eurojust”). Tās uzdevums ir sekmēt un uzlabot smagu noziegumu izmeklēšanas un kriminālvajāšanas koordināciju starp dalībvalstīm, uzlabot
         sadarbību starp dalībalstu kompetentajām iestādēm un sniegt tām atbalstu.
      
      5.     Šajā sakarā tai ir īpaša uzbūve. Pirmkārt, saskaņā ar Lēmuma par Eurojust 2. pantu šīs iestādes sastāvā ir valstu locekļi, ko norīko katra dalībvalsts. Visi valstu locekļi veido kolēģiju. Tā ir atbildīga
         par Eurojust organizēšanu un darbību. Kolēģija ieceļ amatā administratīvo direktoru, kas ir atbildīgs par iestādes ikdienas [administratīvo]
         pārvaldību (5). Otrkārt, Eurojust ir sava administratīvā uzbūve. No Eurojust iekšējā reglamenta (6) 25. panta izriet, ka iestādes darbiniekus darbā pieņem administratīvais direktors pēc tam, kad kolēģija ir izvērtējusi un
         apstiprinājusi darba vietu sarakstu. Ar šo prasību tiek apstrīdēti tieši iestādes darbinieku darbā pieņemšanas nosacījumi. 
      
      B –    Apstrīdēto aktu saturs
      6.     2003. gada 13. februārī “Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī” tika publicēti astoņi sludinājumi par konkursiem, lai izveidotu
         rezerves sarakstus pagaidu darbinieku vietām Eurojust (7). Šie sludinājumi cita starpā attiecās uz darbinieka amatu datu aizsardzības jomā, grāmatveža amatu, informātikas un Eiropas
         tiesu tīkla informācijas tehnoloģiju eksperta (Internet mājas lapas administratora) amatu, juridiskā padomnieka amatu, bibliotekāra/arhivāra amatu, preses atašeja amatu un vispārējās
         administrācijas sekretāra amatu. Visos šajos sludinājumos tika aprakstīti veicamie pienākumi, norādītas pienākumu pildīšanai
         nepieciešamās kvalifikācijas un precizēti kandidātu darbā pieņemšanas un atlases nosacījumi.
      
      7.     Kā nepieciešamās kvalifikācijas tostarp ir izvirzītas noteiktas valodu zināšanu prasības. Tās atšķiras atkarībā no konkrētā
         amata. Darbinieka amatam datu aizsardzības jomā un juridiskā padomnieka amatam ir prasītas ļoti labas franču un angļu valodas
         zināšanas; tāpat ir precizēts, ka spēja strādāt citās Eiropas Kopienu oficiālajās valodās tiks uzskatīta par priekšrocību.
         Kandidātiem uz preses atašeja amatu jābūt spējīgiem sazināties vismaz angļu un franču valodā; citu Eiropas Kopienu oficiālo
         valodu zināšanas tiks uzskatītas par priekšrocību. Vispārējās administrācijas sekretāra amatam ir prasītas padziļinātas angļu
         un franču valodas zināšanas, turklāt apmierinošas citu Eiropas Kopienu valodu zināšanas tiks uzskatītas par priekšrocību.
         Informātikas un informācijas tehnoloģiju eksperta amatam ir būtiskas labas angļu valodas zināšanas un prasme sazināties vismaz
         divās citās Eiropas Kopienu oficiālajās valodās, tostarp franču valodā, tiks uzskatīta par priekšrocību. Grāmatveža amata
         kandidātiem ir prasītas vienas Eiropas Kopienu oficiālās valodas padziļinātas zināšanas un apmierinošas otras Eiropas Kopienu
         valodas zināšanas, tostarp apmierinošas angļu valodas zināšanas. Tikai sludinājumā par bibliotekāra/arhivāra amatu netiek
         izvirzītas nekādas īpašas valodu zināšanu prasības.
      
      8.     Kandidatūras pieteikumu iesniegšanas nosacījumi ir vienādi visos apstrīdētajos aktos. Pirmkārt, kandidatūras pieteikums ir
         jāaizpilda ne tikai sludinājuma publikācijas valodā, bet arī angļu valodā. Otrkārt, atsevišķi iesniedzamie dokumenti, proti,
         motivācijas vēstule un CV ir jāraksta angļu valodā.
      
      C –    Prasības priekšmets un pamati
      9.     Šīs prasības priekšmets ir divējāds. Savā prasības pieteikumā Spānijas Karaliste lūdz Tiesu atcelt, pirmkārt, katra apstrīdētā
         akta punktu par angļu valodā iesniedzamiem dokumentiem un, otrkārt, punktus par valodu prasmēm apstrīdētajos aktos, kuros
         ir izvirzītas šādas prasības. Fokusējot prasības priekšmetu uz valodu jautājumiem, prasītāja apstrīd gan atlases kārtību,
         gan kritērijus.
      
      10.   Šī lūguma pamatojumam prasītāja izvirza trīs pamatus. Pirmkārt, tā apgalvo, ka apstrīdētie akti tika pieņemti, pārkāpjot Eiropas
         Kopienu pārējo darbinieku nodarbināšanas kārtību (turpmāk tekstā – “Nodarbināšanas kārtība”) (8). Šie akti esot pretrunā Nodarbināšanas kārtības 12. panta 2. punkta e) apakšpunktam, jo tie atkarībā no [konkrētā amata]
         pieprasa vairāk nekā apmierinošas tādas valodas zināšanas, kas nav kandidāta dzimtā valoda, franču valodas zināšanas un jebkurā
         gadījumā obligātas angļu valodas zināšanas. Otrkārt, prasītāja apgalvo, ka ir pārkāpti Eurojust valodu lietojuma noteikumi (9), jo tie uzlika Eurojust par pienākumu ievērot Kopienu valodu lietojuma noteikumus, kas paredz visu Eiropas Kopienu oficiālo valodu lietošanu un respektēšanu (10). Visbeidzot tā norāda, ka tika pārkāpts diskriminācijas pilsonības dēļ aizlieguma princips, kas izriet no EKL 12. panta,
         jo prasības un nosacījumi, kas izvirzīti apstrīdētajos aktos, nepamatoti dodot priekšroku kandidātiem, kuru dzimtā valoda
         ir angļu vai franču valoda.
      
      II – Prasības pieņemamība
      11.   Eurojust apstrīd prasības pieņemamību. Tas ir sarežģīts jautājums un, manuprāt, ir pelnījis rūpīgu izvērtējumu.
      
      12.   Par labu prasības nepieņemamībai varētu kalpot divu veidu apsvērumi. Pirmie ir vispārēja rakstura apsvērumi. To pamatā ir
         apstāklis, ka apstrīdētie akti ir pieņemti ārpus Kopienu tiesību sistēmas, turklāt tos ir izdevusi autonoma iestāde, kura
         neietilpst Eiropas Savienības institucionālajā sistēmā, ko ievieš EKL 7. pants un LES 5. pants. Līdz ar to šo divu iemeslu
         dēļ Kopienu tiesa nevar izvērtēt apstrīdēto aktu likumību. Otrs apsvērumu kopums izriet no Līguma normu formulējuma. Ne EKL
         230. pants, ne LES 35. pants neļauj celt prasību par šāda veida aktiem. Ir iespējams tikai viens tiesību aizsardzības līdzeklis,
         un to var izmantot tikai neveiksmīgie kandidāti atbilstoši Civildienesta noteikumu 91. pantam, kurš saskaņā ar Nodarbināšanas
         kārtības 73. pantu pēc analoģijas piemērojams pagaidu darbiniekiem.
      
      13.   Nevar noliegt, ka šie apsvērumi ir zināmā mērā būtiski. Tie ļautu Tiesai panākt vienkāršu risinājumu. Tādējādi pietiktu ar
         to, ka Tiesa atzītu – neviens juridisks pamats neļauj izskatīt šo prasību. Tomēr šāds risinājums radītu ievērojamas problēmas,
         neatbilstot principiem, kuri vienmēr ir kalpojuši kā vadlīnijas Tiesas judikatūrai. Tā rezultātā dalībvalstij tiktu liegta
         iespēja apstrīdēt aktu, kas varētu pārkāpt Eiropas Savienības tiesību pamatprincipu. Manuprāt, ir svarīgi, ka Tiesa spriež
         par jautājumiem, kuri skar Eiropas Savienības pamata tiesiskā regulējuma noteikšanu. Šādi jautājumi rodas šajā lietā. Šajā
         sakarā, kaut arī minētos apsvērumus būtu vērts ņemt vērā, neviens no apsvērumiem, kas sniegti prasības nepieņemamības atbalstam,
         man nešķiet noteicošs. Gluži pretēji – par labu pieņemamībai var izvirzīt lieliskus argumentus.
      
      14.   Neskatoties uz prasītājas apgalvojumu, pieņemamību, bez šaubām, nevar pamatot ar EKL 230. pantu. Apstrīdētie akti nav Kopienu
         akti. Tie ir balstīti uz Līguma par Eiropas Savienību normām, kuras atļauj Eurojust izveidi, organizēšanu un darbību. Tātad prasības pieņemamība ir nosakāma, pamatojoties tieši uz šīm normām. Viena no normām
         par tiesu iestāžu un policijas sadarbību krimināllietās – LES 35. pants – nosaka, ka “Tiesas kompetencē ir pārbaudīt pamatlēmumu
         un lēmumu likumību, ja dalībvalsts vai Komisija ir griezusies [vērsusies] Tiesā sakarā ar kompetences trūkumu, par būtisku
         procedūras noteikumu pārkāpumiem, par šā Līguma vai jebkuru ar tā piemērošanu saistīto tiesību normu pārkāpumiem vai arī par
         pilnvaru nepareizu izmantošanu”.
      
      15.   Šādam formulējumam nepārprotami par paraugu ir kalpojušas EK līguma normas par prasību atcelt tiesību aktu (11). Jāatgādina, ka šajā sakarā Tiesa ir atzinusi, ka Eiropas Kopiena ir “tiesiska kopiena, jo ne tās dalībvalstis, ne iestādes
         nevar izvairīties no to aktu atbilstības konstitucionālajam pamatdokumentam – Līgumam – kontroles” (12). Tiesa secinājusi – kaut arī EKL 230. pants min tikai ierobežotu apstrīdamo aktu skaitu, “Līguma sistēma ir [..] dot iespēju
         celt tiešu prasību par visām iestāžu pieņemtajām tiesību normām, kuras rada tiesiskas sekas” (13). Šādā Kopienā iestāžu, kuras darbojas saskaņā ar Līguma normām, efektīvas tiesas kontroles princips ir vispārēja, tiesību
         ievērošanu garantējoša principa izpausme (14).
      
      16.   Šāds princips tādējādi ir pelnījis plašu atzīšanu. Pirmkārt, to nevar attiecināt tikai uz EKL 7. pantā noteikto institucionālo
         sistēmu. Tiesa ir nemainīgi atzinusi, ka Kopienu iestādes, kuras EK līgums ir apveltījis ar tiesībsubjektību, ir pakļautas
         arī Tiesas kontrolei (15). Jebkāds cits lēmums būtu pretrunā principam, saskaņā ar kuru ikviens nelabvēlīgs Kopienu iestādes lēmums neatkarīgi no tā
         autora var tikt pakļauts efektīvai tiesas kontrolei (16).
      
      17.   Otrkārt, šķiet, ka šobrīd nekas neliedz tiesiskas Kopienas sistēmu un no tās izrietošās garantijas attiecināt uz Eiropas Savienības
         sistēmu. Saskaņā ar EKL 220. pantu ar Tiesas uzdevumu jāsaprot pienākums nodrošināt tiesiskumu saskaņā ar tiesiskas Kopienas
         kritērijiem (17). Atbilstoši LES 46. pantam EK līguma noteikumi, kas attiecas uz Tiesas pilnvarām un šo pilnvaru īstenojumu, attiecas uz Līguma
         par Eiropas Savienību noteikumiem par tiesu iestāžu un policijas sadarbību krimināllietās (18). Tātad Tiesai ir pienākums šajā jomā nodrošināt tiesiskumu saskaņā ar tiem pašiem kritērijiem. Tā ir loģiska parādība pēc
         tiesiskuma principa dibinātā Savienībā, kā tas izriet no LES 6. panta (19). Ir būtiski, lai tiesiskā Savienībā  tās iestāžu aktus varētu pakļaut Savienības tiesas kontrolei, jo šie akti ir pieņemti, lai radītu tiesiskas sekas vis‑à‑vis trešām personām (20).
      
      18.   Tas pilnīgi noteikti attiecas arī uz apstrīdētajiem aktiem (21).
      
      19.   Tomēr nevar neievērot Līgumā par Eiropas Savienību paredzētos prasības atcelt tiesību aktu celšanas nosacījumus. Lai arī tiesiskuma
         un efektīvas tiesas kontroles principi, kas iedibināti Kopienu tiesiskajā sistēmā, prevalē arī tiesiskas Savienības kontekstā,
         no tā neizriet, ka tiesiskuma kontroles režīms un noteikumi ir identiski. Kopiena un Savienība zināmā mērā tiecas sasniegt
         atšķirīgus mērķus un ir pakļautas atšķirīgiem nosacījumiem. Tā kā prasība ir balstīta uz LES 35. pantu, ir jāņem vērā divi
         īpaši nosacījumi.
      
      20.   Pirmais nosacījums ir saistīts ar apstrīdēto aktu raksturu. LES 35. pants, šķiet, attiecina prasības tikai uz lēmumiem un
         pamatlēmumiem, ko saskaņā ar LES 34. pantu ir pieņēmusi Padome. Ir viennozīmīgi, ka piemērojamie tiesību akti skaidri neparedz
         nekādus tiesiskuma kontroles pasākumus attiecībā uz Eurojust aktiem. Tas, bez šaubām, ir tāpēc, ka šo aktu autoram, Eurojust, nav ne likumdevēja pilnvaru, ne lēmējvaras (22). Tā ir iestāde, kura veic galvenokārt operatīvās funkcijas. Līdz ar to Lēmums par Eurojust paredz tikai atbildības noteikumus (23) un īpašu pārsūdzības sistēmu saistībā ar tiesībām piekļūt personas datiem (24). Tomēr tas, ka šāds “robs” tiesībās nevar būt par absolūtu šķērsli prasības pieņemamībai, nepārprotami izriet no iepriekš
         minētā sprieduma lietā Les Verts/Parlaments. Tāpat kā Tiesa tajā spriedumā varēja atzīt pret iestādi, kuras normatīvā funkcija pakāpeniski kļuvusi būtiska,
         celtu prasību (25), ir jāpieņem arī prasība, kura celta pret iestādi, kura veic normatīvu funkciju, lai arī tā tiek izmantota tikai īpašos gadījumos.
         Tas, ka Eurojust akti nav skaidri minēti LES 35. pantā, ir arī tāpēc, ka tos izdod iestāde, kura tika izveidota pēc šīs normas sākotnējās
         redakcijas izstrādāšanas. Tādējādi no tā, ka šie akti nav minēti šajā normā, nevar secināt, ka tie ir neaizskarami. 
      
      21.   Saistībā ar EK līguma sistēmu Tiesa jau ir atzinusi, ka prasību atcelt tiesību aktu var celt par visiem aktiem, kas rada tiesiskas
         sekas, neatkarīgi no to rakstura, formas vai autora (26). Šāda judikatūra ir acīmredzami piemērojama arī Eiropas Savienības kontekstā. LES 35. pants ir jāinterpretē tādējādi, ka
         tas dod iespēju atsevišķiem prasītājiem lūgt atcelt jebkuru aktu, kas pieņemts VI sadaļas ietvaros un rada tiesiskas sekas
         trešām personām. Manuprāt, “pati tiesiskuma ideja”, kurai jāprevalē tiesiskas Savienības sistēmā, prasa, lai tas tā būtu (27).
      
      22.   Otrais nosacījums attiecas uz prasītāja statusu. Saskaņā ar LES 35. pantu tikai Komisija un dalībvalstis ir tiesīgas celt
         prasību. Sākumā šķiet, ka šis nosacījums nerada grūtības šajā lietā. Principā ar LES 35. pantu privileģētajiem prasītājiem
         nav pienākuma pierādīt jebkādu interesi celt prasību. Kā to saistībā ar EK līguma sistēmu ir atzinusi Tiesa, dalībvalstij,
         lai tās prasība tiktu atzīta par pieņemamu, nav jāpierāda, ka akts, ko tā apstrīd, tai rada tiesiskas sekas (28). Ņemot vērā to, ka EKL un LES noteikumi par prasību atcelt tiesību aktu ir līdzīgi, šāda judikatūra ir piemērojama LES 35. panta
         kontekstā.
      
      23.   Tāpat ir jāņem vērā Eurojust šajā lietā celtais iebildums. Ciktāl prasību pret apstrīdētajiem aktiem var pienācīgi celt, pamatojoties uz Civildienesta
         noteikumu 90. un 91. pantu, jebkurš centiens nodrošināt šīs prasības pieņemamību ir veltīgs. Tomēr šis iebildums ignorē ar
         šāda veida prasībām saistītās dalībvalstu intereses. Ir skaidrs, ka uz Civildienesta noteikumu normām balstītām prasībām ir
         īpašs raksturs, jo tās ir saistītas vienīgi ar attiecībām starp prasītāju un iestādi (29). Taču to interešu aizstāvību, kas izriet no šīm īpašajām attiecībām, nevar uzskatīt par vienīgo pamatu vērsties Tiesā. Dalībvalstij,
         kurai nav interešu šajās attiecībās, jābūt tiesīgai, pamatojot prasību atcelt tiesību aktu, atsaukties uz Eiropas Savienības
         tiesību normu pārkāpumu (30).
      
      24.   Šādu risinājumu pamato divi iemesli. Pirmkārt, jāatceras, ka Līguma par Eiropas Savienību sistēma piešķir dalībvalstīm ļoti
         privileģēta subjekta statusu (31). Līdz ar to būtu diezgan nepamatoti ļaut celt prasību privātpersonām, nedodot arī dalībvalstīm tiesības vērsties tiesā. Otrkārt,
         jāatzīmē, ka ar šo prasību tiek apstrīdēts būtisks Eiropas Savienības tiesību nosacījums, kuru aizstāvēt ir dalībvalstu pienākums.
         No EKL 290. panta, ņemot vērā LES 41. pantā ietverto atsauci, izriet – Eiropas Savienības iestādes pilda savus pienākumus,
         ievērojot valodu dažādību. Kā izriet no LES 6. panta 3. punkta un EKL 149. panta, valodu dažādības respektēšana ir viens no
         būtiskajiem dalībvalstu nacionālās identitātes aizsardzības aspektiem (32). Šādos apstākļos kandidātiem piedāvātā iespēja aizstāvēt savas īpašās intereses nevar tikt pretnostatīta pamatinteresēm aizsargāt
         tādu noteikumu kā valodu dažādība Eiropas Savienībā (33). Privātpersonu intereses neabsorbē dalībvalstu intereses; šīs intereses celt prasību ir līdzās pastāvošas.
      
      25.   Līdz ar to uzskatu, ka šī prasība ir jāatzīst par pieņemamu.
      III – Prasības pamatu vērtējums
      26.   Prasītāja atsaucas uz tiesību normām, kuru nozīmīgumu lietas atrisināšanai apstrīd Eurojust. Pirms apstrīdēto aktu tiesiskuma izvērtēšanas ir jāatrisina sākotnējais jautājums par šo normu piemērojamību.
      
      A –    Piemērojamo tiesību noteikšana
      27.   Prasītāja šajā lietā atsaucas uz diviem tiesību aktiem – Nodarbināšanas kārtību un [Lēmuma par Eurojust] normu par Eiropas Kopienu valodu lietojumu – un Kopienu tiesību vispārējo principu – EKL 12. pantā paredzēto diskriminācijas
         aizlieguma principu.
      
      28.   Nodarbināšanas kārtības piemērojamība nerada šaubas. Turklāt tā netiek apstrīdēta. Saskaņā ar Lēmuma par Eurojust 30. panta pirmo punktu “Eurojust personāls ir pakļauts noteikumiem un regulām, kas piemērojamas Eiropas Kopienu ierēdņiem un citiem darbiniekiem, jo īpaši
         attiecībā uz to pieņemšanu darbā un statusu”. No tā izriet, ka pagaidu darbinieku pieņemšana darbā Eurojust ir pakļauta Nodarbināšanas kārtības 12. pantā paredzētajiem pieņemšanas darbā nosacījumiem. Saskaņā ar šo normu “pagaidu
         darbinieku pieņemšana darbā ir virzīta uz to, lai iestādei nodrošinātu pakalpojumus, ko sniedz visspējīgākie, visefektīvākie
         un visgodīgākie cilvēki, kas pieņemti darbā, ņemot vērā pēc iespējas plašāku ģeogrāfisko teritoriju, un izraudzīti no Eiropas
         Kopienu dalībvalstu pilsoņiem”. Tajā tāpat paredzēts, ka “pagaidu darbinieku var pieņemt darbā vienīgi ar nosacījumu, ka viņš
         pierāda, ka viņam ir padziļinātas kādas Kopienu valodas zināšanas un apmierinošas kādas citas Kopienu valodas zināšanas apjomā,
         kas vajadzīgs viņa pienākumu veikšanai”.
      
      29.   No otras puses, Kopienu valodu lietojuma sistēmas piemērošana ir strīdīgs jautājums. Iebilstot pret tās piemērojamību, Eurojust izvirza divus pamatojumus, kuri balstīti uz vienu un to pašu iemeslu – apgalvoto Lēmuma par Eurojust 31. panta dažādo valodu versiju formulējumu atšķirību. Pirmkārt, tā kā visas šīs normas valodu versijas, izņemot spāņu valodas
         versiju, atsaucas uz “Savienības oficiālo valodu lietojumu” un nevis uz “Kopienas iestāžu valodu lietojumu”, ir jāsecina,
         ka Regula Nr. 1 šai iestādei nav piemērojama. Atbilstoši šim apgalvojumam Savienības valodu lietojums atšķiras no Kopienu
         valodu lietojuma, un no Savienības iestādēm tiek sagaidīts, ka tās pieņems precīzas normas šajā jautājumā. Otrkārt, pat uzskatot,
         ka Kopienu valodu lietojums jāatzīst par piemērojamu, Eurojust noliedz, ka tas ir piemērojams daļai no tās darbības jomas. Fakts, ka Lēmuma par Eurojust 31. pants visās tā valodu versijās, izņemot spāņu valodas versiju, precizē, ka šis lietojums piemērojams Eurojust “darbiem” vai “procedūrām”, nozīmē, ka šis režīms neattiecas uz šīs iestādes iekšējiem sakariem.
      
      30.   Neviens no šiem diviem pamatojumiem neiztur kritiku. Pirmkārt, Regulas Nr. 1 piemērojamība nepārprotami izriet no skaidri
         noteiktas tekstuālu atsauču ķēdes. Savienības valodu lietojums trešā pīlāra ietvaros ir paredzēts LES 41. pantā. Tajā skaidri
         atzīts, ka EKL 290. pantu piemēro Savienības noteikumiem, kas attiecas uz policijas un tiesu iestāžu sadarbību krimināllietās.
         EKL 290. pants nosaka, ka noteikumus par valodu lietošanu Kopienas iestādēs pieņem Padome; tie tika pieņemti kā Padomes Regula
         Nr. 1, kas nosaka Kopienas valodu lietojumu (34). Turklāt ir jāatzīmē, ka šīs regulas pēdējā grozītā redakcija skaidri atsaucas uz “Savienības iestāžu” valodām. Tātad tieši
         šādu valodu lietojumu Lēmuma par Eurojust 31. pants attiecina uz Eurojust kā iestādi, kas darbojas uz Līguma par Eiropas Savienību normu pamata.
      
      31.   Otrkārt, šī valodu lietojuma neattiecināšana uz daļu no Eurojust darbības arī nav pamatota. Tā ir balstīta uz atšķirībām starp operatīvajām funkcijām un administratīvajām funkcijām, un tā
         nav tiesiski pamatota. Nekas neliecina par to, ka uz administratīvajām funkcijām neattiecas jēdziens “darba valodas”, kas
         tiek izmantots Regulā Nr. 1. Gluži pretēji – ir pamats uzskatīt, ka šis jēdziens attiecas gan uz iestāžu ārējiem sakariem,
         gan uz iekšējiem darbiem. Turklāt tieši šādā izpratnē Tiesa ir lietojusi šo jēdzienu (35). Valodu lietojuma piemērošanas jomā ietilpst visas Savienības iestāžu darbības – gan ārējo attiecību, gan iekšējās darbības
         līmenī. Tomēr tas nenozīmē, ka jebkura atšķirība starp ārējiem sakariem un iekšējiem sakariem ir noraidāma. Taču to var uzskatīt
         par vērā ņemamu tikai attiecībā uz valodu lietojuma piemērošanas noteikumiem (36).
      
      32.   Atliek izskatīt jautājumu par diskriminācijas pilsonības dēļ aizlieguma principa piemērojamību. Eurojust to apstrīd tādēļ, ka, tā kā šis princips izriet no EKL 12. panta, tas nav piemērojams ārpus Kopienas ietvariem. Šāds atzinums
         man nešķiet pamatots. Ir skaidrs, ka EKL 12. pants nosaka Kopienu tiesību vispārēju principu (37) kā “vispārējā vienlīdzības principa īpašu izpausmi” (38). Šie principi ietilpst Kopienu tiesiskās kārtības “pamatprincipu” kategorijā (39). Līdz ar to tie ir daļa no Kopienu pamata acquis (40). Saskaņā ar LES 2. pantu Savienības mērķis ir “pilnīgi saglabāt un papildināt acquis communautaire”. Turklāt kategorija, kurā ietilpst šie principi, nav pilnīgi nepazīstama Līguma par Eiropas Savienību kontekstā, jo saskaņā
         ar tā 6. pantu “Savienība kā Kopienu tiesību vispārēju principu ievēro pamattiesības” (41). Manuprāt, nediskriminācijas pamatprincips un tā īpašā izpausme – diskriminācijas pilsonības dēļ aizlieguma princips – tādējādi
         ir absolūti piemērojami Līguma par Eiropas Savienību piemērošanas jomā. Līdz ar to tie jāatzīst par saistošiem iestādēm, kuras
         darbojas uz šī līguma pamata (42).
      
      33.   Šis secinājums, kas balstīts uz acquis communautaire aizsardzību, atbilst arī konsekvences prasībai (43). Telpas, kurā valda brīvība, drošība un tiesiskums, izveide balstās gan uz Līguma par Eiropas Savienību, gan uz EK līguma
         noteikumiem. Ir būtiski, lai šajā sakarā veiktās Savienības iestāžu darbības neatkarīgi no to pamata tiktu pakļautas tiem
         pašiem standartiem. LES 3. pants skaidri paredz, ka “Savienībā ir vienota organizatoriska sistēma, kas nodrošina darbības
         konsekvenci un nepārtrauktību, lai sasniegtu tās mērķus, reizē respektējot un paplašinot acquis communautaire”.
      
      34.   Visbeidzot sadaļā par piemērojamām tiesībām gribētu izteikt pēdējo piebildi. Manuprāt, jautājums par valodu prasībām ietilpst
         ne tikai noteikumu vai speciālu Līguma normu piemērošanas jomā. Šis jautājums ir saistāms ar Eiropas Savienības pamata tiesībām,
         principu un mērķi (44). Šajā sakarā ir svarīgi atgādināt, ka valodu dažādības respektēšana un veicināšana nav nekādā ziņā nesaderīgas ar kopējā
         tirgus mērķi. Tieši pretēji – uz personu brīvu pārvietošanos balstītas Kopienas perspektīvā “indivīdu tiesību un iespēju aizsardzībai
         valodu sfērā ir īpaša nozīme” (45). Ir skaidrs, ka Savienības pilsoņa tiesības lietot savu valodu var atvieglot pārvietošanās brīvības izmantošanu un integrēšanos
         uzņēmējas valsts sabiedrībā (46). Šādos apstākļos Tiesa nosoda jebkuru netiešas diskriminācijas formu, kas balstīta uz valodu zināšanām (47).
      
      35.   Savienībā, kas paredzēta kā telpa, kurā valda brīvība, drošība un tiesiskums, veidojot sabiedrību, kur valda plurālisms (48), valodu dažādības respektēšanai ir vēl fundamentālāka nozīme. Tas izriet no Savienības pienākuma saskaņā ar LES 6. panta
         3. punktu respektēt dalībvalstu nacionālo identitāti. Valodu dažādības respektēšanas princips turklāt ir skaidri noteikts
         Eiropas Savienības Pamattiesību hartā (49) un Līgumā par Konstitūciju Eiropai (50). Šis princips ir dažādības, kas ir Eiropas Savienības pamatā, īpaša izpausme.
      
      36.   “Mana tēvzeme ir portugāļu valoda”. Šis slavenais Pesoa [Pessoa] (51) izteiciens, ko pārņēmuši daudzi literāti – tādi kā Kamī (52) – skaidri parāda saikni, kas var pastāvēt starp valodu un nacionālās piederības sajūtu. Valoda ir ne tikai funkcionāls sabiedrības
         saziņas līdzeklis. Tā ir būtisks personiskās identitātes – un tai pat laikā fundamentāls nacionālās identitātes – elements (53).
      
      37.   Manuprāt, Savienības iestāžu valodu lietojuma [sistēmu] nedrīkst nošķirt no šī konteksta un principa. Šī sistēma nodrošina,
         ka tiek atzītas to indivīdu valodas tiesības, kuriem ir tieša pieeja Savienības iestādēm. Tas izriet no Savienības un tās pilsoņu attiecību īpašā rakstura. Tātad tas ir jāuzskata par
         Eiropas Savienībai piemītošās valodu dažādības tiešu izpausmi. Līdz ar to tas ir uzskatāms par fundamentālu Eiropas Savienības
         institucionālo normu.
      
      38.   No tā, protams, nevar izdarīt secinājumu, ka Savienībā pastāv absolūts valodu vienlīdzības princips. Kā izriet no iepriekš
         minētā Tiesas sprieduma lietā Kik/ITSB, Līgumā ietvertās atsauces uz valodu lietojumu Eiropas Savienībā “nevar uzskatīt par tāda Kopienu tiesību vispārējā
         principa izpausmi, kas ikvienam pilsonim garantē tiesības uz to, lai viss, kas var skart viņa intereses, tiktu noformēts viņa
         valodā jebkādos apstākļos” (54). Var būt apstākļi, kādos šīs tiesības nevar tikt piemērotas. Taču šie apstākļi var būt tikai ierobežoti, un ikviens to ierobežojums
         ir jāpamato. Jebkurā gadījumā Savienības iestādēm ir pienākums respektēt valodu dažādības principu.
      
      B –    Piemērošana šajā lietā
      39.   Šajā lietā ir jāizvērtē ne tikai pagaidu darbinieku atlases un darbā pieņemšanas Savienības iestādē nosacījumu atbilstība
         Savienības tiesībām. Tādas valodu prasības, kādas ir apstrīdētas šajā lietā, var tikt noteiktas gan saskaņā ar valodu lietojuma
         režīmu, kas izvēlēts iestādes iekšējai darbībai, gan atkarībā no vakantā amata rakstura. Man šķiet, ka, analizējot šos abus
         pamatojumus, tie ir savstarpēji jānodala. Tādējādi ir jāveic Savienības iestāžu valodu lietojuma tiesiskā režīma iepriekšēja
         analīze.
      
      1.      Eiropas Savienības iestāžu valodu lietojums
      40.   No iepriekšējiem apsvērumiem par piemērojamām tiesībām nepārprotami izriet, ka Savienības valodu dažādības respektēšanas princips
         ir pamatprasība, kas izvirzīta visām Savienības iestādēm. Taču šo prasību nevar uzskatīt par absolūtu. Ir jāatzīst praksē
         nepieciešamie ierobežojumi, lai principa ievērošanu saskaņotu ar institucionālās un administratīvās dzīves diktētām vajadzībām.
         Šiem ierobežojumiem ir jābūt arī ierobežotiem un pamatotiem. Jebkurā gadījumā tie nevar [negatīvi] ietekmēt tā principa būtību,
         kas uzliek iestādēm pienākumu respektēt un lietot visas Eiropas Savienības oficiālās valodas.
      
      41.   Novērtējot šī principa potenciālo ierobežojumu pamatotību, ir jāņem vērā konteksts, kādā tie piemērojami. Šāda principa piemērojamības
         precīza definēšana ir atkarīga no konkrētās iestādes, attiecīgās situācijas apstākļiem un konfliktējošām interesēm, kas šādā
         situācijā ir jāņem vērā.
      
      42.   Šajā sakarā, šķiet, var nošķirt trīs dažādas situācijas.
      43.   Ir skaidrs, ka tieši iestāžu un Savienības subjektu sakaru ietvaros valodu dažādības respektēšanas princips prasa vislielāko
         aizsardzību. Tādos gadījumos šis princips ir saistīts ar demokrātijas pamatprincipu, kura ievērošanu nodrošina Tiesa (55). Tas it īpaši prasa, lai Savienības tiesību subjektiem – dalībvalstīm un Savienības pilsoņiem – būtu viegla pieeja Savienības
         tiesību aktu tekstiem un iestādēm, to autorēm. Tikai šāda pieeja var dot Savienības pilsoņiem iespēju efektīvi un vienlīdzīgi
         piedalīties Savienības demokrātiskajā dzīvē (56). Līdz ar to, īstenojot tiesības piedalīties, kas izriet no Savienības pilsonības, valodu dažādības respektēšana nedrīkst
         atdurties pret tehniskām grūtībām, ko efektīva iestāde var – un tai ir pienākums – pārvarēt.
      
      44.   Šīs tiesības attiecas arī uz pilsoņu un administrācijas attiecībām. Administratīvo procedūru ietvaros ir būtiski, lai attiecīgās
         personas, dalībvalstis un pilsoņi varētu saprast iestādi, ar kuru tiem ir sakari. Līdz ar to atbilstoši Regulas Nr. 1 3. pantam
         princips ir tāds, ka saziņas valoda ir attiecīgās personas valoda (57). Tomēr šajā kontekstā attiecīgo personu valodas tiesības ir viennozīmīgi pakļautas zināmiem ierobežojumiem, kas pamatoti
         ar administratīvām vajadzībām. Tādējādi tādas valodas lietošana, kas nav attiecīgo personu valoda, atsevišķos gadījumos ir
         pieļaujama, ja ir skaidrs, ka attiecīgās personas ir spējīgas pareizi saprast konkrētās iestādes nostāju (58). Šajā sakarā ir jāņem vērā apstāklis, ka procesa dalībnieki ir uzskatāmi ne tikai par dalībvalsts jurisdikcijā esošām personām
         Regulas Nr. 1 2. panta izpratnē, bet drīzāk par kvalificētām un ieinteresētām personām, kas izmanto kognitīvus un materiālus
         resursus, kuri tām ļauj būt pietiekami informētām (59).
      
      45.   Šajos apstākļos Padome atbilstoši EKL 290. pantam var īstenot atšķirīgu attieksmi pret oficiālajām valodām. Taču, pirmkārt,
         Padomes izvēlei jābūt piemērotai un samērīgai, ievērojot valodu dažādības principu (60). Otrkārt, šī izvēle nedrīkst izraisīt nepamatotu diskrimināciju starp Savienības pilsoņiem.
      
      46.   No šiem diviem pirmajiem gadījumiem ir jānošķir Savienības iestāžu iekšējās darbības režīms. Kaut arī valodu dažādība ir pamatnoteikums
         ārējās procedūrās, tas tā ir tāpēc, ka ir nepieciešams respektēt to subjektu valodas tiesības, kuriem ir pieeja Savienības
         iestādēm. Līgums un judikatūra balstās uz izpratni, ka saziņas valodas izvēle ir dalībvalsts vai tās personas ziņā, kurai
         ir attiecības ar iestādēm. Turpretim Savienības iestāžu iekšējās darbības kontekstā par iekšējās saziņas valodas izvēli ir
         atbildīgas minētās iestādes, kuras ir tiesīgas attiecināt šo izvēli uz saviem darbiniekiem. Tādējādi saskaņā ar Regulas Nr. 1
         6. pantu “iestādes savos reglamentos var noteikt, kuras valodas ir lietojamas īpašos gadījumos”.
      
      47.   Šajā kontekstā ir piemērojamas divas pretrunīgas prasības. No vienas puses, administratīvā darba efektivitātes pamatprincipi
         prasa ierobežot darba valodu [skaita] izvēli (61). Visaptveroša valodu plurālisma sistēma ir acīmredzami praktiski nepārvaldāma un ekonomiski neizdevīga iestādei, kurai ir
         tehniskas un specializētas pilnvaras. Taču, no otras puses, iekšējo valodu lietojumu nevar pilnībā nošķirt no iestāžu ārējo
         sakaru režīma. Savienības iestāžu darbībai un sastāvam vienmēr ir jāatspoguļo rūpes par Savienības ģeogrāfiskā un lingvistiskā
         līdzsvara saglabāšanu un jāievēro nediskriminācijas princips (62). Tas ir arī iestāžu pienākuma pamatā – pieņemt darbā darbiniekus, ievērojot pēc iespējas plašākas dalībvalstu pilsoņu pārstāvniecības
         principu.
      
      48.   Tātad, nosakot iekšējo valodu lietojumu, ir jāatzīst zināma Savienības iestāžu funkcionālā autonomija. Šāda autonomija ir
         nepieciešama, lai nodrošinātu to pienācīgu darbību (63). Saskaņā ar Tiesas atzinumu autonomija ir “neatņemams ikvienas institucionālās sistēmas princips” (64). Tomēr tā ir stingri jāierobežo. To var īstenot tikai Līgumā atzītās robežās (65). Šajā sakarā jāatgādina, ka Līgums nosauc Padomi kā galveno atbildīgo iestādi par Savienības iestāžu valodu lietojuma noteikšanu (66). Šī atbildība ietver plašu rīcības brīvību ar nosacījumu, ka tā nekādā veidā neietekmē valodu dažādības principa būtību.
         Turpretim Savienības iestādēm ir tikai ierobežota rīcības brīvība valodu lietojuma noteikumu īstenošanā. Tās drīkst to izmantot tikai ar vienu mērķi – apmierināt savas iekšējās organizācijas funkcionālās vajadzības.
      
      49.   Šajos apstākļos vienas vai vairāku Savienības valodu izvēle iekšējai lietošanai ir pieļaujama vienīgi tad, ja to pamato objektīvi
         apsvērumi, kas saistīti ar konkrētās iestādes funkcionālajām vajadzībām, un ja tā neizraisa nepamatotu atšķirīgu attieksmi
         pret Savienības pilsoņiem. Pirmkārt, jāpārliecinās, vai izvēlētais režīms atbilst konkrētās iestādes specifiskajām vajadzībām,
         ņemot vērā, piemēram, tās izveides vēsturi, atrašanās vietu, iekšējās saziņas vajadzības vai pildāmo pienākumu raksturu. Otrkārt,
         jāpārbauda, vai šī izvēle nekaitē Savienības pilsoņu vienlīdzīgai pieejai Savienības iestāžu piedāvātajiem amatiem. Šajā sakarā
         ikvienai personai, kam ir prasmes, kas nepieciešamas vakanto amatu pienākumu pildīšanai, ir jābūt šādai pieejai un iespējai
         piedalīties saskaņā ar tiem pašiem nosacījumiem darbā pieņemšanas procedūrā (67).
      
      50.   Jebkurā gadījumā nav pietiekams tāds iekšējā valodu lietojuma pamatojums, kas balstīts uz “lietu dabu” (“la naturaleza de los hechos”), kā to par gana piemērotu argumentēja Eurojust tiesvedībā Tiesā.
      
      2.      Darbā pieņemšanas nosacījumu tiesiskums
      51.   Apstrīdētajos aktos Eurojust paredz prasības valodu jomā, kas neatbilst no Nodarbināšanas kārtības 12. panta 2. punkta izrietošajiem nosacījumiem. Tās
         atšķiras gan pēc apjoma, gan prasīto zināšanu līmeņa. Spānijas Karaliste apgalvo, ka šī atšķirība per se pārkāpj Nodarbināšanas kārtību.
      
      52.   Šādi formulēts apgalvojums man nešķiet pamatots. Kopienu judikatūra pieļauj, ka Savienības iestāde izvirza profesionālās prasības,
         kas cita starpā saistītas ar valodu zināšanām un ir stingrākas par Nodarbināšanas kārtības minimālajiem nosacījumiem atbilstošām
         prasībām (68). Tomēr šīm papildu prasībām ir jābūt pamatotām (69), t.i., tām jāatbilst leģitīmam mērķim un jābūt samērīgām ar nosprausto mērķi.
      
      53.   Tiesvedībā Tiesā Eurojust formulēja divējādus pamatojumus. 
      
      a)      ar darba valodu saistīts pamatojums
      54.   Pēc Eurojust domām, prasītās prasmes esot nepieciešamas, lai iestādē darbā pieņemtie kandidāti varētu savstarpēji sazināties. Tās pamato
         nepieciešamība pārvaldīt Eurojust darba valodas. 
      
      55.   Manuprāt, iekšējās saziņas valodas izvēle, bez šaubām, var būt nepieciešama, lai nodrošinātu Savienības iestāžu pienācīgu
         darbību (70). Šī izvēle šķiet jo leģitīmāka, ja konkrētā iestāde ir specializēta organizācija ar ierobežotiem resursiem. Tomēr, lai sasniegtu
         šo leģitīmo mērķi, divu konkrētu  Savienības valodu vienlaicīgu zināšanu prasība, kas izvirzīta visiem attiecīgajiem amatiem, izņemot grāmatveža un bibliotekāra/arhivāra amatu, nešķiet
         piemērota. Lai nodrošinātu pienācīgu saziņu iestādē, vienas kopīgas valodas zināšanas šķiet pietiekamas. Ja visi šīs iestādes
         darbinieki pārvalda minēto valodu, otras darba valodas prasību acīmredzami nevar pamatot, atsaucoties uz iekšējo saziņu.
      
      56.   Ir jāprecizē, ka tas tomēr nenozīmē, ka iestāde nevar izvēlēties vairākas darba valodas. Taču šai izvēlei ir jābūt skaidri
         noteiktai un pamatotai ar šīs iestādes specifiskām funkcionālajām vajadzībām, it īpaši ņemot vērā darbā pieņemtā personāla
         dažādību. Vairāku valodu lietošana iestādes struktūrvienībās var pamatot prasību zināt vienu no šīm darba valodām. Tomēr šādā
         gadījumā prasība zināt kādu no šīm valodām šķiet pietiekama. Lai vai kā – dažādu valodu vienlaicīgu zināšanu prasība nav pamatojama ar iekšējās saziņas vajadzībām, un tā var norādīt vienīgi uz vēlmi piešķirt privileģētu statusu
         atsevišķām Savienības valodām. Nedrīkst aizmirst, ka saskaņā ar EKL 290. pantu tikai un vienīgi Padomei ir kompetence pieņemt
         Savienības oficiālo valodu diferencētas lietošanas noteikumus: kompetence, kas īstenojama, pienācīgi ievērojot valodu dažādības
         principu.
      
      57.   Šajā lietā divu konkrētu Savienības valodu vienlaicīgu zināšanu prasības sludinājumos par konkursiem uz darbinieka amatu datu
         aizsardzības jomā, juridiskā padomnieka, vispārējās administrācijas sekretāra, informātikas eksperta un preses atašeja amatu
         šķiet acīmredzami nesamērīgas. Tās nevar pamatot tikai ar mērķi nodrošināt iekšējo saziņu iestādē.
      
      58.   Prasība apmierinošā līmenī zināt angļu valodu, lai varētu ieņemt grāmatveža amatu, varētu būt pieļaujama, ja angļu kā darba
         valodas izvēle būtu skaidri noteikta un pienācīgi pamatota. Tomēr apsvērumos, kurus Tiesai sniedza Eurojust, trūkst skaidrības. Vietumis šķiet, ka ir izvēlēta tikai viena iekšējās saziņas valoda, tomēr šī valoda nav skaidri norādīta (71), dažviet – ka abas valodas, kuru zināšanas prasītas konkursu sludinājumos, ir iestādes iekšējās saziņas valodas (72). Turklāt Eurojust darbības reglamentā par to nekas nav teikts. Tā kā Eurojust nav nedz skaidri noteikusi, ne pamatojusi vienas vai vairāku darba valodu izvēli, arī šajā lietā norādītais pamatojums ir
         jānoraida.
      
      59.   Līdz ar to atliek vien izvērtēt otru pamatojumu, ko norādīja Eurojust, aizstāvot apstrīdēto aktu tiesiskumu.
      
      b)      Ar pienākumu raksturu saistīts pamatojums
      60.   Eurojust tāpat apgalvo, ka šīs valodu prasības esot saistītas ar dažādu konkrēto amatu pienākumiem. 
      
      61.   Ir jāatzīst, ka paredzēto pildāmo pienākumu raksturs var pamatot prasību zināt valodu, kas nav iestādes iekšējās saziņas valoda.
         Tomēr akts, kurā izvirzītas plašākas valodu prasības, nekā tās ir noteiktas Nodarbināšanas kārtībā, nedrīkst būt pretrunā
         tādam pamatprincipam kā nediskriminācijas princips. Līdz ar to sakarā ar amata raksturu izvirzītās valodu prasības ir stingri
         saistāmas ar vakantajiem amatiem un tās nevar nonākt konfliktā ar Savienības iestāžu darbinieku ģeogrāfiskās dažādības prasību. 
      
      62.   Kas attiecas uz pirmo no šiem nosacījumiem, ir jāpārbauda, vai izvirzītās valodu prasības uztur nepieciešamo un tiešo saikni
         ar paredzētajiem pildāmajiem pienākumiem. Ja šī saikne netiek konstatēta, jāatzīst – šādas prasības izraisa to Savienības
         pilsoņu diskrimināciju, kuriem ir nepieciešamās prasmes Nodarbināšanas kārtības 12. panta izpratnē, lai varētu ieņemt vakantos
         amatus. Pat neatkarīgi no pilsonības kritērija šāda diskriminācija valodas dēļ var radīt nepamatotu šķērsli pieejai darbam.
      
      63.   Runājot par otro nosacījumu, ir jāpārbauda, vai izvirzītās prasības pārlieku nekaitē mērķim nodrošināt ģeogrāfisko līdzsvaru
         Savienības iestādēs. Profesionālo prasību nosacījumos atsevišķām valodām dotā priekšroka pilnīgi noteikti rada priekšrocības
         tiem Savienības pilsoņiem, kuriem tās ir dzimtās valodas. Šāda priekšrocība var izraisīt citu Savienības pilsoņu netiešu diskrimināciju.
         Tādējādi diskriminācijas pilsonības dēļ aizlieguma princips nepieļauj, ka dienesta vajadzību diktēta valodu prasība vakanto
         amatu galarezultātā rezervē vienas vai vairāku noteiktu valstu pilsoņiem (73).
      
      64.   Šajā lietā netika pierādīts, ka vakantajiem amatiem izvirzītās prasības rada diskrimināciju valodas vai pilsonības dēļ.
      65.   Pirmkārt, apstrīdētie akti, šķiet, nav atturējuši Savienības pilsoņus, kuru dzimtās valodas zināšanas nav prasītas apstrīdētajos
         aktos, [atsaukties uz sludinājumiem]. Gluži pretēji – sniegtā informācija liecina par dažādu valstu pilsoņu pārstāvības līdzsvaru
         darbā pieņemšanas procedūrās un pašā Eurojust.
      
      66.   Otrkārt, ir taisnība, ka Eurojust nav sniegusi ļoti detalizētus paskaidrojumus par saikni, kas varētu būt starp katru no veicamajiem pienākumiem un atbilstošajām
         valodu prasībām. Šajā sakarā tā atsaucās uz “netieši izteiktiem” iemesliem, kas izriet no pildāmo pienākumu apraksta. Iemesli
         izriet it īpaši no nepieciešamības uzturēt pastāvīgus sakarus ar personām vai citām iestādēm gan valsts, gan starptautiskā
         līmenī un vajadzības nodrošināt ātru pieeju adekvātiem darba līdzekļiem. Šādos apstākļos ir jāatgādina, ka ir jāatzīst zināma
         Savienības iestāžu autonomija savu funkcionālo vajadzību satura noteikšanā. Līdz ar to tikai izvirzīto prasību klajā neatbilstība
         vien var ietekmēt apstrīdēto aktu tiesiskumu. Šajā gadījumā ir jāatzīst, ka Spānijas Karaliste nav sniegusi nevienu konkrētu
         pierādījumu, kas varētu apšaubīt prasīto valodu zināšanu atbilstību amata pienākumu pildīšanai.
      
      67.   Arī tad, ja šajā gadījumā ar darba valodu saistīts pamatojums nav pietiekams, lai varētu pierādīt izvirzīto prasību pamatotību,
         ar pienākumu raksturu saistītu pamatojumu nevar noraidīt. Tā kā Eurojust konkursu sludinājumos izvirzīto valodu prasību prettiesiskums netika pierādīts, uzskatu, ka pret šo apstrīdēto aktu daļu
         izvirzītie pamati ir noraidāmi.
      
      3.      Atlases nosacījumu tiesiskums
      68.   Prasība, lai daļa no kandidatūras pieteikšanai vajadzīgajiem dokumentiem tiktu iesniegta angļu valodā, pārkāpj noteikumu,
         saskaņā ar kuru privātpersonas ir tiesīgas vērsties Savienības iestādēs, izmantojot vienu no oficiālajām valodām pēc to izvēles.
         Šis noteikums attiecas uz Eurojust atbilstoši 2. pantam Regulā Nr. 1, kas ir piemērojama Eurojust saskaņā ar Lēmuma par Eurojust 31. pantu (74).
      
      69.   Tādējādi ir jānoskaidro, vai šis pārkāpums ir attaisnojams. Situācija, kādā atrodas kandidāti, kas atbild uz Savienības iestādes
         konkursa sludinājumu, nav salīdzināma ar situāciju, kādā ir pilsoņi, kas vēršas iestādēs sakarā ar to demokrātisko piedalīšanos
         Savienības dzīvē. Kandidātu pieteikums ir pakļauts organizētai atlases kārtībai un ir tieši saistīts ar noteiktu pienākumu
         izpildi. Šādā kontekstā konkrēto prasību var uzskatīt par pamatotu, ja, no vienas puses, tā ir tieši saistīta ar vakanto amatu
         pienākumu pildīšanai vajadzīgajām prasmēm un, no otras puses, tā pārlieku neaizskar potenciāli ieinteresēto personu tiesiskās
         intereses.
      
      70.   Tas nozīmē, ka to nekādā gadījumā nevar pamatot ar iemesliem, kas saistīti ar atlases procedūras organizācijas un vadīšanas
         nosacījumiem. Personai nedrīkst neļaut piedalīties darbā pieņemšanas procedūrā vienīgi materiālu iemeslu dēļ. Šāds aizliegums
         pārkāpj attiecīgo personu pamattiesības uz pieeju darbam. Turpretim pilnā mērā pastāv iespēja prasīt, lai kandidāts uz amatu
         Savienības iestādē savā kandidatūras pieteikumā pierāda, ka viņam ir noteiktas prasmes, kas vajadzīgas, lai varētu ieņemt
         konkrēto amatu.
      
      71.   Tā tas pilnīgi noteikti ir arī gadījumā ar sludinājumiem, kuros ļoti labas, padziļinātas vai apmierinošas angļu valodas zināšanas
         ir daļa no kvalifikācijām, kas vajadzīgas, lai varētu ieņemt konkrētos amatus. Šajā gadījumā var konstatēt saikni starp pienākumu
         noformēt pieteikumu angļu valodā un izvirzītajām profesionālajām prasībām. Turklāt ikviens interesents var iepazīties ar šīm
         prasībām konkursu sludinājumu publikācijā visās Eiropas Savienības oficiālajās valodās. Kandidāti patur tiesības iesniegt
         savus kandidatūras pieteikumus arī konkursa sludinājuma publikācijas valodā. Līdz ar to attiecīgo personu valodu tiesību aizskārumam
         ir ierobežots apmērs un to jebkurā gadījumā pamato konkrēto amatu pienākumi.
      
      72.   Tomēr vienā gadījumā šie nosacījumi, šķiet, nav ievēroti. Bibliotekāra/arhivāra amata konkursa sludinājums paredz, ka ar kandidatūras
         pieteikumu saistītie dokumenti ir iesniedzami angļu valodā. Taču tajā nav nevienas tiešas norādes uz valodu prasmēm. Saikne
         starp pildāmajiem pienākumiem un nosacījumu pieteikumu iesniegt angļu valodā tātad nav konstatēta. To, ka ir nepieciešamas
         angļu valodas zināšanas, bez šaubām, var secināt no cita konkursa sludinājumā paredzētā kritērija, saskaņā ar kuru tiek prasītas
         “labas galveno tiesību aktu avotu zināšanas [..] Common Law sistēmā”. Taču nekas nenorāda uz to, ka būtu nepieciešams sazināties un rakstīt angļu valodā, lai varētu pildīt konkrētā
         amata pienākumus.
      
      73.   Tā kā nav precīzas informācijas par attiecīgajam amatam prasītajām valodu zināšanām, nav iespējams noskaidrot, vai apstrīdētā
         prasība ir pamatota. Tāpēc uzskatu, ka bibliotekāra/arhivāra amata konkursa sludinājumā ietvertais nosacījums, ka kandidatūras
         pieteikuma dokumenti noformējami angļu valodā, ir prettiesisks.
      
      IV – Piedāvātā risinājuma sekas
      74.   Spānijas Karaliste prasa Tiesai daļēji atcelt apstrīdētos aktus. Ņemot vērā visus iepriekšējos apsvērumus, šī prasība ir daļēji
         apmierināma.
      
      75.   Tomēr ierēdņu un pagaidu darbinieku konkursu jomā pasludinātajā judikatūrā (75) Tiesa ir vienmēr ņēmusi vērā ne tikai nepieciešamību nodrošināt tiesiskumu un netaisnīgi noraidīto kandidātu intereses, bet
         arī to jau atlasīto kandidātu intereses, pret kuriem nevar celt nekādus iebildumus. Līdz ar to Tiesa ir atzinusi, ka darbā
         pieņemšanas konkursa noteikumu pārkāpumi automātiski nenozīmē to, ka ir atceļami šī konkursa rezultāti kopumā.
      
      76.   Man šķiet, ka līdzīgs risinājums ir nepieciešams arī šajā lietā. Ja Tiesa izvēlēsies piekrist šiem secinājumiem, tai ir jāprecizē,
         ka sludinājuma par konkursu uz bibliotekāra/arhivāra amatu daļēja atcelšana neietekmē jau notikušo iecelšanu amatā, pamatojoties
         uz publicēto sludinājumu.
      
      V –    Secinājumi
      77.   Ņemot vērā iepriekšējos apsvērumus, ierosinu Tiesai:
      1)      atcelt Eurojust sludinājumu par konkursu uz bibliotekāra/arhivāra amatu, ciktāl tajā ir izvirzīta prasība, ka ar kandidatūras pieteikšanu
         saistītie dokumenti ir rakstāmi un iesniedzami angļu valodā;
      
      2)      prasību pārējā daļā noraidīt.
      1 –	Oriģinālvaloda – portugāļu.
      
      2 –	2003. gada 9. septembra spriedums lietā C‑361/01 P Kik/ITSB (Recueil, I‑8283. lpp.).
      
      3 –	Saskaņā ar LES 2. pantu Savienības mērķis cita starpā ir “saglabāt un attīstīt Savienību kā telpu, kurā valda brīvība,
         drošība un tiesiskums, kur personu brīva pārvietošanās ir nodrošināta saistībā ar piemērotiem pasākumiem, kas attiecas uz
         ārējo robežu kontroli, patvēruma meklētājiem, imigrāciju un noziedzības novēršanu un apkarošanu”.
      
      4 –	Lēmums, ar ko izveido Eurojust, lai pastiprinātu cīņu pret smagiem noziegumiem (OV L 63, 1. lpp.).
      
      5 –	Lēmuma par Eurojust 28. pants.
      
      6 –	OV 2002, C 286, 1. lpp.
      
      7 –	OV 2003, C 34 A, 1.–19. lpp.
      
      8 –	Jāpatur prātā, ka Nodarbināšanas kārtība papildina Eiropas Kopienu Civildienesta noteikumus un paredz Kopienu pagaidu darbinieku,
         palīgdarbinieku, vietējo darbinieku, kā arī īpašo padomnieku darbā pieņemšanas un darba nosacījumus.
      
      9 –	Atbilstoši Lēmuma par Eurojust 31. panta 1. punktam “Savienības oficiālo valodu lietojums ir attiecināms uz Eurojust tiesas procesiem [darbu]”.
      
      10 –	Saskaņā ar 1. pantu Padomes 1958. gada 15. aprīļa Regulā Nr. 1, ar ko nosaka Eiropas Ekonomikas kopienā lietojamās valodas,
         redakcijā, kas bija spēkā šīs prasības celšanas brīdī, “Savienības oficiālās valodas un tās iestāžu darba valodas ir vācu,
         angļu, dāņu, spāņu, somu, franču, grieķu, itāļu, holandiešu, portugāļu un zviedru”.
      
      11 –	Šajā sakarā skat. Gautier M. L’influence du modèle communautaire sur la coopération en matière de justice et d’affaires intérieures. Bruylant, Brisele, 2003, 564. lpp.
      
      12 –	1986. gada 23. aprīļa spriedums lietā 294/83 Les Verts/Parlaments (Recueil, 1339. lpp., 23. punkts).
      
      13 –	12. zemsvītras piezīmē minētā sprieduma lietā Les Verts/Parlaments 24. punkts.
      
      14 –	Skat. it īpaši Pirmās instances tiesas 1998. gada 17. jūlija spriedumu lietā T‑111/96 ITT Promedia/Komisija (Recueil, II‑2937. lpp., 60. punkts), kā arī 1986. gada 15. maija spriedumu lietā 222/84 Johnston (Recueil, 1651. lpp., 18. punkts).
      
      15 –	Skat. it īpaši 2003. gada 10. jūlija spriedumu lietā C‑15/00 Komisija/EIB (Recueil, I‑7281. lpp., 75. punkts) un 1992. gada 2. decembra spriedumu lietā C‑370/89 SGEEM un Etroy/EIB (Recueil, I‑6211. lpp., 15. un 16. punkts). Turklāt ir interesanti atzīmēt, ka Komisija Paziņojumā par Eiropas regulācijas aģentūrām
         uzskata, ka Eiropas aģentūrām ir jāievēro tās institucionālās sistēmas principi, kurai tās pieder, un it īpaši vispārējais
         tiesiskuma princips (COM 2002/718 galīgā versija).
      
      16 –	Skat. it īpaši Pirmās instances tiesas 1998. gada 8. jūnija rīkojumu lietā T‑148/97 Keeling/ITSB (Recueil, II‑2217. lpp., 33. punkts). 
      
      17 –	Skat. visnesenāk 2004. gada 29. aprīļa spriedumu lietā C‑496/99 P Komisija/CASSucchi di Frutta (Recueil, I‑3801. lpp., 63. punkts).
      
      18 –	1998. gada 12. maija spriedums lietā C‑170/96 Komisija/Padome (Recueil, I‑2763. lpp., 15. punkts).
      
      19 –	Skat. Rideau J. L’incertaine montée vers l’Union de droit. De la Communauté de droit à l’Union de droit. Continuités et avatars européens. LGDJ, Parīze, 2000, 1. lpp.
      
      20 –	Šajā sakarā jāatzīmē, ka Līguma par Konstitūciju Eiropai, ko 2004. gada 29. oktobrī Romā parakstījuši dalībvalstu pārstāvji,
         teksts III‑365. pantā paredz, ka Eiropas Savienības Tiesa “pārbauda arī to Savienības struktūru aktu likumību, kuri rada tiesiskas
         sekas trešām personām” (CIG 87/2/04).
      
      21 –	Tas netiek apstrīdēts lietās, kurās Kopienu tiesai bija jāpārbauda līdzīgu aktu likumība EK līguma kontekstā: skat. it
         īpaši Pirmās instances tiesas 1996. gada 11. jūlija spriedumu lietā T‑146/95 Giorgio Bernardi/Parlaments (Recueil, II‑769. lpp.), Pirmās instances tiesas 2000. gada 30. marta rīkojumu lietā T‑33/99 Elvira Méndez Pinedo/ECB (Recueil,  FP‑I‑A‑63. un II‑273. lpp.) un Tiesas 1989. gada 12. jūlija spriedumu lietā 225/87 Belardinelli u.c./Tiesa (Recueil, 2353. lpp., 13. un 14. punkts).
      
      22 –	Šie ierobežotie strīdu noregulēšanas noteikumi ir kopīgi citām Savienības iestādēm: šajā jautājumā skat. Ž. Molinjē [J. Molinier] pētījumu “Le régime contentieux des Agences de l’Union européenne”. Les Agences de l’Union européenne.Recherche sur les organismes communautaires décentralisés. Presses de l’Université des sciences sociales, Tulūza, 2002, 113. lpp.
      
      23 –	Lēmuma par Eurojust 24. pants.
      
      24 –	 Lēmuma par Eurojust 19. pants. Šajā sakarā Lēmuma par Eurojust preambulā noteikts, ka Apvienotās uzraudzības iestādes, kura uzrauga Eurojust darbību, pilnvaras “nedrīkst ierobežot valsts tiesu kompetenci vai jebkuras pārsūdzības metodi, kas ir ieviesta līdz tam”.
      
      25 –	12. zemsvītras piezīmē minētajā spriedumā Tiesa norāda, ka “Eiropas Parlaments nav tieši nosaukts kā iestāde, kuras aktus
         var pārsūdzēt, jo EEK līgums tā sākotnējā redakcijā tam piešķīra tikai padomdevēja un politiskās uzraudzības pilnvaras, nevis
         pilnvaras pieņemts aktus, kas rada tiesiskas sekas vis‑à‑vis trešām personām” (24. punkts).
      
      26 –	1971. gada 31. marta spriedums lietā 22/70 Komisija/Padome (Recueil, 263. lpp.), 1981. gada 11. novembra spriedums lietā 60/81 IBM/Komisija (Recueil, 2639. lpp., 9. punkts) un 12. zemsvītras piezīmē minētais spriedums Les Verts/Parlaments, 24. punkts.
      
      27 –	Skat. pēc analoģijas ģenerāladvokāta Mančini [Mancini] secinājumus 12. zemsvītras piezīmē minētajā lietā Les Verts/Parlaments, 7. punkts.
      
      28 –	Šajā sakarā skat. 2001. gada 27. novembra rīkojumu lietā C‑208/99 Portugāle/Komisija (Recueil, I‑9183. lpp., 23. punkts).
      
      29 –	Par šīs saiknes īpašo raksturu un ar to saistītajiem tiesību aizsardzības līdzekļiem skat. it īpaši 1975. gada 22. oktobra
         spriedumu lietā 9/75 Meyer‑Burckhardt/Komisija (Recueil, 1171. lpp.).
      
      30 –	Skat. pēc analoģijas 1985. gada 20. marta spriedumu lietā 41/83 Itālija/Komisija (Recueil, 873. lpp., 30. punkts).
      
      31 –	Šādu statusu apliecina gan īpašā loma, kas atzīta dalībvalstīm, ierosinot aktus, kas pieņemami uz Līguma par Eiropas Savienību
         VI sadaļas pamata (LES 34. panta 2. punkts), gan tām dotās tiesības vērsties Tiesā, lai tā pārbaudītu to aktu likumību, kas
         rada tiesiskas sekas trešajām personām (LES 35. panta 6. punkts).
      
      32 –	Saskaņā ar LES 6. pantu “Savienība respektē savu dalībvalstu nacionālo identitāti”. EKL 149. pants, kas ieviests ar Māstrihtas
         līgumu, atgādina, ka Kopiena respektē dalībvalstu kultūru un valodu dažādību.
      
      33 –	Skat. pēc analoģijas 1990. gada 22. maija spriedumu lietā C‑70/88 Parlaments/Padome (Recueil, I‑2041. lpp., 26. punkts).
      
      34 –	Jāatzīmē, ka tāpat ir arī Līguma par Eiropas Savienību V sadaļas – noteikumi par kopējo ārpolitiku un drošības politiku
         – kontekstā saskaņā ar LES 28. pantu.
      
      35 –	Skat. arī 1981. gada 3. decembra spriedumu lietā 280/80 Bakke‑d’Aloya/Padome (Recueil, 2887. lpp., 13. punkts).
      
      36 –	Skat. šo secinājumu 46. punktu.
      
      37 –	2000. gada 3. oktobra spriedums lietā C‑411/98 Ferlini (Recueil, I‑8081. lpp., 39. punkts).
      
      38 –	2002. gada 19. marta spriedums lietā C‑224/00 Komisija/Itālija (Recueil, I‑2965. lpp., 14. punkts).
      
      39 –	Par diskriminācijas pilsonības dēļ aizlieguma principu kā Kopienu “pamatnoteikumu” skat. visnesenāk 2004. gada 16. septembra
         spriedumu lietā C‑465/01 Komisija/Austrija (Krājums, I‑8291. lpp., 25. punkts). Par vienlīdzīgas attieksmes principu kā Kopienu
         tiesību “pamatprincipu” skat. 2002. gada 15. janvāra spriedumu lietā C‑55/00 Gottardo (Recueil, I‑413. lpp., 34. punkts).
      
      40 –	Tās ir “Kopienu tiesiskās kārtības pamatnormas”, kuras Tiesai ir jāaizsargā (šajā sakarā skat. Tiesas 1991. gada 14. decembra
         atzinumu 1/91, Recueil, I‑6079. lpp., 41. punkts). Skat. arī Pescatore P. Aspects judiciaires de l’acquis communautaire. Revue trimestrielle de droit européen. 1981, 617. lpp.
      
      41 –	Šajā sakarā ir jānorāda, ka Eiropas Savienības Pamattiesību hartas 21. pantā ir nostiprināts diskriminācijas aizlieguma
         princips kā pamattiesības, kas ir saistošas Savienības iestādēm (OV 2000, C 364, 1. lpp.).
      
      42 –	Skat. pēc analoģijas judikatūru par tiesībām uz pieeju dokumentiem, kuri atrodas Savienības iestāžu rīcībā: Pirmās instances
         tiesas 1995. gada 19. oktobra spriedums lietā T‑194/94 Carvel un Guardian Newspapers/Padome (Recueil, II‑2765. lpp.) un 2001. gada 6. decembra spriedums lietā C‑353/99 P Padome/Hautala (Recueil, I‑9565. lpp.).
      
      43 –	Šajā sakarā skat.: Timmermans C. The Constitutionnalization of the European Union. Yearbook of European Law. 2002, 21. sēj., 1. lpp.
      
      44 –	Skat. Nic Shuibhne, N. Commentaire de l’arrêt Kik/OHMI (C‑361/01 P). Common Market Law Review. 2004, 1093. lpp.
      
      45 –	1985. gada 11. jūlija spriedums lietā 137/84 Mutsch (Recueil, 2681. lpp., 11. punkts) un 1998. gada 24. novembra spriedums lietā C‑274/96 Bickel un Franz (Recueil, I‑7637. lpp., 13. punkts).
      
      46 –	45. zemsvītras piezīmē minētie spriedumi Mutsch, 16. punkts, un Bickel un Franz, 16. punkts.
      
      47 –	1989. gada 28. novembra spriedums lietā C‑379/87 Groener (Recueil, 3967. lpp., 19. un 23. punkts).
      
      48 –	Tā ir viena no Savienības pamatvērtībām saskaņā ar 20. zemsvītras piezīmē minētā Līguma par Konstitūciju Eiropai 2. pantu.
      
      49 –	Hartas 22. pantā noteikts, ka “Savienība respektē kultūru, reliģiju un valodu daudzveidību”.
      
      50 –	Šī dokumenta 3. panta 3. punktā noteikts, ka Savienība “respektē savu kultūru un valodu daudzveidību un nodrošina Eiropas
         kultūras mantojuma aizsardzību un sekmēšanu”.
      
      51 –	“A minha pátria é a língua portuguesa” (B. Soares, F. Pessoa heteronīms. Livro do Desassossego. Lisabona, 1931–1932).
      
      52 –	Kamī esot teicis: “Oui, j’ai une patrie, c’est la langue française”.
      
      53 –	Var izskaidrot, kāpēc Kopiena izveidoja vienu kopīgu valūtu, tomēr ir neiedomājami, ka Savienība apstiprinātu vienu kopīgu
         valodu (šajā sakarā skat.: De Witte B. Language Law of the European Union: Protecting or Eroding Linguistic Diversity? Culture and the European Union. Oxford University Press, Oksforda, 2004).
      
      54 –	2. zemsvītras piezīmē minētā sprieduma Kik/ITSB 82. punkts (izcēlums – mans).
      
      55 –	1980. gada 29. oktobra spriedums lietā 138/79 Roquette Frères/Padome (Recueil, 3333. lpp., 33. punkts).
      
      56 –	Šajā sakarā EKL 21. panta 3. punkts paredz, ka “ikvienam Savienības pilsonim ir tiesības rakstiski vērsties pie jebkuras
         no iestādēm vai struktūrām, kas minētas šajā pantā, kādā no 314. pantā minētajām valodām un saņemt atbildi tajā pašā valodā”.
      
      57 –	Pirmās instances tiesas 1992. gada 27. februāra spriedums apvienotajās lietās T‑79/89, no T‑84/89 līdz T‑86/89, T‑89/89,
         T‑91/89, T‑92/89, T‑94/89, T‑96/89, T‑98/89, T‑102/89 un T‑104/89 BASF u.c./Komisija (Recueil, II‑315. lpp., 54. un 55. punkts) un Tiesas 1998. gada 10. februāra spriedums lietā C‑263/95 Vācija/Komisija (Recueil, I‑441. lpp., 27. punkts).
      
      58 –	Skat. it īpaši Pirmās instances tiesas 1994. gada 14. jūlija spriedumu lietā T‑77/92 Parker Pen/Komisija (Recueil, II‑549. lpp., 73.–75. punkts) un 2001. gada 7. februāra spriedumu lietā T‑118/99 Bonaiti Brighina/Komisija (Recueil,  FP‑I‑A‑25. un II‑97. lpp., 16.–19. punkts), kā arī 2. zemsvītras piezīmē minēto spriedumu Kik/ITSB, 92.–94. punkts.
      
      59 –	2. zemsvītras piezīmē minētais spriedums Kik/ITSB, 88. un 89. punkts.
      
      60 –	2. zemsvītras piezīmē minētais spriedums Kik/ITSB, 94. punkts.
      
      61 –	Skat. ģenerāladvokāta Džeikobsa [Jacobs] secinājumus 2. zemsvītras piezīmē minētajā lietā Kik/ITSB, 63. punkts, kā arī ģenerāladvokāta Van Gervena [Van Gerven] secinājumus lietā C‑137/92 P Komisija/BASF u.c. (1994. gada 15. jūnija spriedums, Recueil, I‑2555. lpp.), 43. punkts.
      
      62 –	Skat. pēc analoģijas 1964. gada 4. marta spriedumu lietā 15/63 Lassalle/Parlaments (Recueil, 57. lpp.), kurā Tiesa cita starpā atsaucas uz “nepieciešamību saglabāt Kopienu “gara” pieprasīto ģeogrāfisko līdzsvaru”
         arī attiecībā uz Kopienu iestāžu darbiniekiem (Recueil, 73. lpp.).
      
      63 –	Skat. it īpaši 1981. gada 15. septembra spriedumu lietā 208/80 Lord Bruce of Donington (Recueil, 2205. lpp., 17. punkts).
      
      64 –	1986. gada 23. septembra spriedums lietā 5/85 AKZO Chemie/Komisija (Recueil, 2585. lpp., 37. punkts).
      
      65 –	Skat. pēc analoģijas 1991. gada 28. novembra spriedumu apvienotajās lietās C‑213/88 un C‑39/89 Luksemburga/Parlaments (Recueil, I‑5643. lpp., 34. punkts).
      
      66 –	Šajā sakarā jānorāda, ka Nicas līgums, ar ko groza Protokolu par Kopienu Tiesas Statūtiem, aicina Padomi pieņemt valodu
         lietošanas noteikumus, kas piemērojami Tiesai un Pirmās instances tiesai uz Kopienu Tiesas Statūtu – nevis reglamentu – pamata
         (Statūtu 64. pants). Līdz ar to reglamentiem jāiegūst primāro tiesību statuss, un visiem grozījumiem jābūt apstiprinātiem
         vienbalsīgi Padomē atbilstoši EKL 245. pantā paredzētajai procedūrai. Šis grozījums apstiprina nozīmi, ko Līgums piešķir noteikumiem
         par valodu lietojumu, un īpašo atbildību, kas šajā ziņā noteikta Padomei.
      
      67 –	Tas izriet arī no Eiropas Savienības Pamattiesību hartas 15. un 21. panta, lasot tos kopsakarā, kas aizsargā, pirmkārt,
         ikviena Savienības pilsoņa tiesības strādāt un piedalīties Savienībā organizētās darbā pieņemšanas procedūrās un, otrkārt,
         tiesības neciest no diskriminācijas tostarp valodas dēļ.
      
      68 –	Skat. Tiesas 1989. gada 13. jūlija spriedumu lietā 108/88 Cendoya/Komisija (Recueil, 2711. lpp., 24. punkts) un Pirmās instances tiesas 2003. gada 18. septembra spriedumu lietā T‑73/01 Pappas/Reģionu komiteja (Recueil, FP‑IA‑207. un II‑1011. lpp., 85. punkts).
      
      69 –	Skat. 62. zemsvītras piezīmē minēto spriedumu Lassalle/Parlaments, 74. punkts.
      
      70 –	Skat. šo secinājumu 47. punktu.
      
      71 –	Iebildumu raksta 49. un 65. punkts.
      
      72 –	Atbildes raksta uz repliku 13. un 28. punkts. Tas netieši izriet arī no tiesas sēdē Eurojust sniegtajiem paskaidrojumiem.
      
      73 –	62. zemsvītras piezīmē minētais spriedums Lassalle/Parlaments.
      
      74 –	Skat. šo secinājumu 30. punktu.
      
      75 –	Skat. it īpaši 1983. gada 14. jūlija spriedumu lietā 144/82 Detti/Tiesa (Recueil, 2421. lpp., 33. punkts) un 1993. gada 6. jūlija spriedumu lietā C‑242/90 P Komisija/Albani u.c. (Recueil, I‑3839. lpp., 13. un 14. punkts.).