CELEX: 52011PC0380
Language: sv
Date: 2011-06-24
Title: Förslag till RÅDETS BESLUT om ingående på Europeiska unionens vägnar av handelsavtalet för bekämpning av varumärkesförfalskning mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, Australien, Kanada, Japan, Republiken Korea, Mexikos förenta stater, Konungariket Marocko, Nya Zeeland, Republiken Singapore, Schweiziska edsförbundet och Amerikas förenta stater

|
			
		
		
		52011PC0380
		
			Förslag till RÅDETS BESLUT om ingående på Europeiska unionens vägnar av handelsavtalet för bekämpning av varumärkesförfalskning mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, Australien, Kanada, Japan, Republiken Korea, Mexikos förenta stater, Konungariket Marocko, Nya Zeeland, Republiken Singapore, Schweiziska edsförbundet och Amerikas förenta stater /* KOM/2011/0380 slutlig - 2011/0167 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	MOTIVERING
1.           Handelsavtalet för bekämpning
av varumärkesförfalskning (nedan kallat Acta-avtalet)
har till syfte att inrätta ett övergripande internationellt ramverk som ska
bistå EU i dess ansträngningar för att effektivt bekämpa
intrång i de immateriella rättigheterna. Sådana intrång hotar rättmätig handel
och EU:s konkurrenskraft med negativa återverkningar på tillväxt
och arbetstillfällen som följd. Acta-avtalet innehåller
uppdaterade bestämmelser om skydd för immateriella rättigheter, inklusive bestämmelser
för verkställigheten av åtgärderna inom
civilrätt, straffrätt, gränser och digital miljö, handfasta samarbetsmekanismer
mellan Acta-avtalets parter i syfte att bistå dem i deras
efterlevnad av bestämmelserna och uppnå bästa metoder för en effektiv verkställighet
av skyddet för de immateriella rättigheterna.
2.           Även om Acta-avtalet
inte ändrar något i EU:s regelverk, eftersom
EU-lagstiftningen redan har gått avsevärt mycket längre än de internationella standarderna, kommer avtalet att medföra
en ny internationell standard, som bygger
på Trips-avtalet, som antogs 1994 inom ramen för Världshandelsorganisation
(WTO). Avtalet kommer således att erbjuda fördelar för EU:s exporterande
rättighetshavare på den globala marknaden, vilka nu drabbas av systematiska och
allmänt förekommande intrång i upphovsrätten, varumärken, patent, formgivning
och geografiska ursprungsbeteckningar.
3.           Samtidigt är
Acta-avtalet en balanserad överenskommelse, eftersom det fullt ut respekterar
medborgarnas rättigheter samt angelägenheter för berörda parter,
såsom konsumenter, Internetoperatörer och partner i utvecklingsländerna. 
4.           Efter det att rådet den
14 april 2008 hade antagit förhandlingsdirektiven inleddes förhandlingar
den 3 juni 2008. Avtalet ingicks den 15 november 2010 och texten
paraferades den 25 november, efter elva förhandlingsrundor. 
5.           EU:s medlemsstater hölls
muntligen och skriftligen underrättade om förhandlingarna via rådets kommitté
för handelspolitik. Det roterande EU-ordförandeskapet ledde förhandlingarna i frågor som rör straffrättslig verkställighet,
grundade på ståndpunkter som rådet enhälligt fastslagit och antagit i Ständiga
representanternas kommitté (Coreper). Europaparlamentet har också hållits
regelbundet underrättat om utvecklingen via
utskottet för internationell handel (Inta) och genom kommissionsledamoten De Gucht i tre plenardebatter
under 2010. Den 24 november 2010 antog Europaparlamentet en resolution
till stöd för Acta-avtalet.
6.           Acta-avtalet innehåller
ett antal bestämmelser om straffrättslig verkställighet som omfattas av artikel 83.2 i
fördraget om Europeiska unionens funktionssätt. De delarna av avtalet ingår,
till skillnad från de delar som omfattas av artikel 207, i området med delad behörighet
(artikel 2.2 i fördraget om Europeiska unionens funktionssätt).
När ett ärende omfattas av delad behörighet, får antingen Europeiska unionen eller medlemsstaterna
lagstifta och anta rättsligt bindande akter. När det gäller
undertecknandet och ingåendet av Acta-avtalet, har kommissionen valt
att inte föreslå att Europeiska unionen utövar sin potentiella behörighet när
det gäller straffrättslig
verkställighet som omfattas av artikel 83.2 i fördraget om Europeiska
unionens funktionssätt. Kommissionen anser detta lämpligt, eftersom
det aldrig har varit avsikten att man, när det gäller förhandlingarna om
Acta-avtalet, skulle ändra EU:s regelverk eller
harmonisera EU-lagstiftningen när det gäller den straffrättsliga
verkställigheten av immateriella rättigheter. Av denna anledning föreslår kommissionen
att Acta-avtalet ska undertecknas och ingås av både EU och alla
medlemsstater.
7.           Kommissionens
ståndpunkt när det gäller Acta-avtalet och artikel 83.2 i
fördraget om Europeiska unionens funktionssätt ska inte påverka kommissionens
ståndpunkt vid EU:s framtida utövande av den delade behörighet som avses i
artikel 83.2 i fördraget om Europeiska unionens funktionssätt när det
gäller andra initiativ.
2011/0167 (NLE)
Förslag till
RÅDETS BESLUT
om ingående på Europeiska unionens vägnar av
handelsavtalet för bekämpning av varumärkesförfalskning mellan Europeiska
unionen och dess medlemsstater, Australien, Kanada, Japan, Republiken Korea,
Mexikos förenta stater, Konungariket Marocko, Nya Zeeland, Republiken
Singapore, Schweiziska edsförbundet och Amerikas förenta stater
EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT
DETTA BESLUT
med beaktande av fördraget om Europeiska
unionens funktionssätt, särskilt artikel 207, särskilt artikel 207.4
första stycket jämförd med artikel 218.6 a och v,
med beaktande av Europeiska kommissionens förslag,
och
med beaktande av Europaparlamentets
godkännande[1],
och
av följande skäl:
(1)              
Den 14 april 2008 bemyndigade rådet
kommissionen att på Europeiska unionens och dess medlemsstaters vägnar
förhandla fram ett multilateralt handelsavtal för bekämpning av varumärkesförfalskning.
(2)              
Dessa förhandlingar
har slutförts och ett handelsavtal för bekämpning av varumärkesförfalskning
mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, Australien, Kanada, Japan, Republiken Korea, Mexikos
förenta stater, Konungariket Marocko, Nya Zeeland, Republiken Singapore, Schweiziska edsförbundet
och Amerikas förenta stater paraferades den 25 november 2010.
(3)              
I enlighet med rådets
beslut nr …/2010/EU av den …[2] undertecknades avtalet på unionens
vägnar den …
(4)              
Avtalet bör godkännas.
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE. 
Artikel 1
Handelsavtalet
för bekämpning av varumärkesförfalskning mellan Europeiska unionen och dess
medlemsstater, Australien, Kanada, Japan, Republiken
Korea, Mexikos förenta stater, Konungariket Marocko, Nya Zeeland, Republiken Singapore, Schweiziska
edsförbundet och Amerikas förenta stater,[3]
godkänns härmed på Europeiska unionens vägnar.
Texten
till det avtal som ska ingås åtföljer detta beslut.
Artikel 2
Rådets ordförande ska utse den person som ska
ha rätt att på Europeiska unionens vägnar deponera
godkännandeinstrumentet till avtalet, för att uttrycka att Europeiska unionen
samtycker till att bindas av avtalet.
Artikel 3
Detta beslut träder i kraft samma dag som det
antas. Det ska offentliggöras i Europeiska unionens officiella tidning.
Datumet för avtalets ikraftträdande ska
offentliggöras i Europeiska unionens officiella tidning.
Utfärdat i Bryssel den […]
                                                                       På
rådets vägnar
                                                                       Ordförande
BILAGA
Handelsavtal
för bekämpning av varumärkesförfalskning mellan Europeiska unionen och dess
medlemsstater, Australien, Kanada, Japan, Republiken
Korea, Mexikos förenta stater, Konungariket Marocko, Nya Zeeland, Republiken Singapore, Schweiziska
edsförbundet och Amerikas förenta stater
De
avtalsslutande parterna 
som noterar att en
effektiv verkställighet av skyddet för immateriella
rättigheter är av avgörande vikt för ekonomisk tillväxt i all industri och
globalt,
som vidare noterar att spridningen av varumärkesförfalskade och piratkopierade varor, samt
tjänster som distribuerar intrångsgörande material, undergräver rättmätig
handel och en hållbar utveckling för världsekonomin, orsakar betydande
ekonomiska förluster för rättighetshavarna och för legitima företag, och, i
vissa fall, ger en inkomstkälla för den organiserade brottsligheten och i övrigt
medför risker för allmänheten,
som önskar bekämpa
en sådan spridning genom ett utökat internationellt samarbete och en mer
effektiv internationell verkställighet, 
som avser att tillhandahålla effektiva och
lämpliga metoder som kompletterar Trips-avtalet för verkställigheten av skyddet för
immateriella rättigheter, med
beaktande av skillnader i deras respektive
rättsordningar och praxis, 
som önskar säkerställa att åtgärder
och förfaranden för att skydda
immateriella rättigheter inte
själva blir hinder
för den rättmätiga handeln, 
som önskar lösa problemet med intrång i immateriella rättigheter,
inklusive intrång som sker i den digitala miljön, särskilt när
det gäller upphovsrätt eller närstående rättigheter,
på ett sätt
som upprätthåller jämvikten mellan de
berörda rättighetshavarnas,
tjänsteleverantörernas och användarnas
rättigheter och intressen, 
som önskar främja ett samarbete mellan
tjänsteleverantörer och rättighetshavare för att komma
till rätta med intrång i den digitala miljön, 
som önskar att detta avtal ska fungera
på ett sätt som ömsesidigt stöder arbete och samarbete inom internationell verkställighet, som bedrivs inom relevanta
internationella organisationer, och 
som erkänner de principer som fastställs i
Doha-förklaringen om Trips-avtalet och folkhälsan, som
antogs den 14 november 2001 vid
WTO:s fjärde ministerkonferens,
har
enats om följande:

Kapitel I: Inledande bestämmelser och
allmänna definitioner
Avsnitt 1: INLEDANDE
BESTÄMMELSER
Artikel 1: Förhållande till andra avtal
Ingenting i detta avtal ska vara ett hinder för de skyldigheter som en
part har i förhållande till en annan part i enlighet med gällande avtal, inklusive Trips-avtalet.

Artikel 2: Skyldigheternas art och
omfattning 
1.           Vardera parten ska genomföra
bestämmelserna i detta avtal. En part får
i sin lagstiftning
införa en mer omfattande
verkställighet av skydd för immateriella rättigheter än vad som krävs
enligt detta avtal, förutsatt att
en sådan verkställighet inte strider mot bestämmelserna i detta avtal.
Vardera parten äger frihet att själv besluta om lämplig metod för att genomföra
avtalsbestämmelserna i sin egen rättsordning och praxis.
2.           Ingenting i detta avtal
medför någon skyldighet beträffande fördelningen av resurser mellan verkställigheten
av skyddet för immateriella rättigheter och verkställigheten av
lagstiftningen i allmänhet.
3.           De mål och principer som fastställs i del I i Trips-avtalet, särskilt
artiklarna 7 och 8, ska i tillämpliga delar gälla i
detta avtal.
Artikel 3: Förhållandet till standarder som rör de immateriella rättigheternas
tillgänglighet och omfattning
1.           Detta avtal ska inte påverka
tillämpningen i en parts lagstiftning av bestämmelser som rör tillgänglighet,
förvärv, omfattning och upprätthållande av immateriella
rättigheter.
2.           Detta avtal medför inte någon
skyldighet för en part att vidta
åtgärder när en immateriell
rättighet inte är skyddad enligt dess egna lagar och förordningar.
Artikel 4: Integritet och röjande av
information
1.           Ingenting i detta avtal ska
tvinga en part att röja
a)      information vars röjande skulle strida
mot den egna lagstiftningen, inklusive sådana lagar som skyddar rätten till
integritet eller internationella avtal som den är
part i,
b)      sekretessbelagd information, vars röjande
skulle hindra rättsverkställigheten eller på annat sätt
strida mot det allmänna intresset, eller
c)      sekretessbelagd information, vars röjande
skulle vara till skada för vissa offentliga eller privata företags rättmätiga
kommersiella intressen. 
2.           När en
part tillhandahåller skriftlig information i
enlighet med bestämmelserna i detta avtal, ska den part som mottar
informationen, i
enlighet med sin lagstiftning och praxis, avstå från att röja eller använda
informationen för ett annat ändamål än det för vilket
informationen lämnades, om inte
parten som lämnar informationen på förhand har givit sitt samtycke till detta.

Avsnitt 2: Allmänna
definitioner
Artikel 5: Allmänna definitioner
Om inte annat anges, används i detta avtal
följande beteckningar med de betydelser som anges här:
a)      Acta: handelsavtalet för
bekämpning av varumärkesförfalskning.
b)      Kommitté:
Acta-kommittén som inrättas enligt kapitel V (Institutionella arrangemang).
c)      Behöriga
myndigheter: lämpliga rättsliga, administrativa eller verkställande
myndigheter enligt en parts
lagstiftning. 
d)      Varumärkesförfalskade varor: alla
sådana varor, inklusive emballage, på vilka det utan tillstånd har anbringats
ett varumärke som är identiskt med det giltigt registrerade varumärket för
sådana varor, eller vars karaktäristiska egenskaper inte kan särskiljas från
ett sådant varumärke, och som därmed gör intrång i varumärkeshavarens
rättigheter till det varumärket, enligt lagstiftningen i det land i vilket
förfarandena i kapitel II
(Rättslig ram för verkställighet av skydd för immateriella rättigheter)
tillämpas. 
e)      Land: ska ha samma betydelse som
det har i de förklarande anmärkningarna till WTO-avtalet.
f)       Tulltransitering:
det tullförfarande enligt vilket varor
transporteras under tullkontroll från ett tullkontor
till ett annat. 
g)      Dagar: kalenderdagar.
h)      Immaterialrätt: alla kategorier av
immaterialrätt som omfattas av avsnitt 1–7 i del II av Trips-avtalet. 
i)       Transitvaror:
varor under tullens transitering eller omlastning.
j)       Person: en fysisk eller juridisk
person.
k)      Upphovsrättsligt skyddade varor som
piratkopierats: alla sådana varor som är kopior gjorda utan samtycke från
rättighetshavaren eller en person i produktionslandet som rättighetshavaren
vederbörligen bemyndigat och vilka har framställts direkt eller indirekt med
utgångspunkt i en artikel, där framställningen av den kopian skulle ha utgjort
ett intrång i en upphovsrätt eller närstående rättighet enligt lagstiftningen i
det land i vilket förfarandena i kapitel II
(Rättslig ram för verkställighet av skydd för immateriella rättigheter) tillämpas.
l)       Rättighetshavare: innebär också
en sammanslutning eller förening med rättslig behörighet att inneha
immateriella rättigheter.
m)     Territorium: vid
tillämpning av avsnitt 3 (Gränsåtgärder) i
kapitel II (Rättslig
ram för verkställighet av skydd för immateriella rättigheter), avses tullområdet
och alla frizoner[4] hos en part.
n)      Omlastning:
det tullförfarande enligt vilket varor transporteras
under tullkontroll från det importerande transportmedlet
till det exporterande transportmedlet inom ett
tullkontors område som tjänstgör som kontor för både import och export.
o)      Trips-avtalet:
Avtalet om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätter, fogat som
bilaga 1C till WTO-avtalet.
p)      WTO: Världshandelsorganisationen. 
q)      WTO-avtalet:
Marrakesh-avtalet om upprättandet av Världshandelsorganisationen av den
15 april 1994.
Kapitel II: Rättslig ram för verkställighet
av skydd för immateriella rättigheter
Avsnitt 1: Allmänna
skyldigheter
Artikel 6: Allmänna skyldigheter när det
gäller verkställighet
1.           Vardera parten ska
säkerställa att den i sin
lagstiftning har verkställighetsförfaranden som gör det
möjligt att vidta effektiva åtgärder mot alla former av intrång i de
immateriella rättigheter som omfattas av detta avtal, inbegripet skyndsamma
rättsmedel för att förebygga intrång samt rättsmedel som avskräcker från vidare
intrång. Dessa förfaranden ska tillämpas på ett sätt som är ägnat att undvika
uppkomsten av hinder för den rättmätiga handeln och säkerställa att missbruk
inte sker.
2.           Förfaranden
som antas, bibehålls eller tillämpas för att genomföra bestämmelserna i detta
kapitel ska vara rättvisa och skäliga, och ska sörja för att
rättigheterna för alla deltagare som omfattas av sådana
förfaranden på lämpligt sätt skyddas.
Förfarandena ska inte vara onödigt komplicerade eller kostsamma eller medföra
oskäliga tidsfrister eller omotiverade dröjsmål.
3.           När bestämmelserna i detta kapitel genomförs, ska vardera
parten sörja för att de tillämpliga åtgärderna, rättsmedlen och påföljderna
står i proportion till hur allvarligt intrånget är och till tredje parts
intressen. 
4.           Ingen bestämmelse i detta
kapitel ska tolkas som en skyldighet för en part att göra sina tjänstemän
rättsligt ansvariga för åtgärder som
de vidtagit under utövandet av sina officiella plikter.
Avsnitt 2: civilrättslig
verkställighet[5]
Artikel 7: Tillgång till civilrättsliga
förfaranden
1.           Vardera parten ska se till
att rättighetshavarna har tillgång till civilrättsliga förfaranden för
verkställighet av skyddet för en immateriell rättighet i enlighet med detta avsnitt. 
2.           Om civilrättsliga rättsmedel
kan föreläggas till följd av administrativa förfaranden grundade på vad som
framkommit i saken, ska vardera parten föreskriva att dessa förfaranden
innehållsmässigt är förenliga med de principer som fastställs i detta avsnitt. 
Artikel 8: Förelägganden
1.           Vardera parten ska i civilrättsliga
förfaranden rörande verkställigheten av
skyddet för immateriella rättigheter föreskriva
att dess rättsliga myndigheter har befogenhet att ålägga en
part att avstå från
ett intrång, och bland
annat ålägga den parten eller, i förekommande fall, en tredje part över
vilken den behöriga rättsliga
myndigheten har jurisdiktion, att hindra att varor som innebär intrång i en immateriell rättighet släpps ut på marknaden. 
2.           Utan hinder av de övriga
bestämmelserna i detta avsnitt, får en part begränsa de rättsmedel som, utan rättighetshavarens tillåtelse, står till
förfogande för en regering, eller
en tredje part som har bemyndigats av en regering till betalningen av
ett honorar, förutsatt att parten uppfyller de bestämmelser i del II i Trips-avtalet som särskilt rör en sådan användning.
I övriga fall ska rättsmedlen enligt
detta avsnitt tillämpas eller, om rättsmedlen är oförenliga med en parts
lagstiftning, ska fastställelsedomar och skälig ersättning finnas tillgängliga.

Artikel 9: Skadestånd
1.           Vardera parten ska i
civilrättsliga förfaranden rörande verkställigheten av skyddet för
immateriella rättigheter föreskriva att dess rättsliga myndigheter har
befogenhet att ålägga den som är skyldig till ett intrång och som har vetskap
om, eller rimligen borde ha vetskap om, intrånget, att till rättighetshavaren betala ett adekvat
skadestånd för att ersätta den skada som rättighetshavaren lidit till följd av
intrånget. Vid fastställandet av skadeståndet för intrång
i immateriella rättigheter,
ska en parts
rättsliga myndigheter ha befogenhet att bland
annat ta hänsyn till alla rättmätiga mått på värdet som rättighetshavaren lämnat in, och som kan omfatta utebliven
vinst, värdet av de varor som intrånget gäller eller tjänster mätt med
marknadspriset, eller det rekommenderade försäljningspriset. 
2.           Åtminstone i fall som gäller
intrång i upphovsrätt eller närstående rättigheter och varumärkesförfalskning,
ska vardera parten föreskriva att dess rättsliga myndigheter i civilrättsliga
förfaranden har befogenhet att ålägga den som gör sig skyldig till intrånget
att till rättighetshavaren betala den vinst som gjorts av den som gör sig
skyldig till intrånget och som kan tillskrivas överträdelsen. En part får förutsätta att en sådan vinst
motsvarar det skadeståndsbelopp som avses i punkt 1.
3.           Åtminstone när det gäller intrång i upphovsrätt
eller närstående rättigheter som skyddar verk, fonogram och
föreställningar, och när det
gäller varumärkesförfalskning, ska
vardera parten också inrätta eller behålla ett system med en eller flera av följande komponenter: 
a)      på förhand bestämt skadestånd, eller 
b)      presumtion[6]
för fastställandet av ett tillräckligt skadeståndsbelopp som kompensation till rättighetshavaren för skadan som har
orsakats av intrånget, eller 
c)      åtminstone
för upphovsrätt, tilläggsskadestånd.
4.           Om en part föreskriver det rättsmedel
som avses i punkt 3 a eller en sådan presumtion som avses i punkt 3 b,
ska den se till
att antingen dess
rättsliga myndigheter eller rättighetshavaren
har rätt att välja en sådan påföljd eller presumtion som ett alternativ
till de rättsmedel som avses i punkterna 1
och 2. 
5.           Vardera parten ska föreskriva
att dess rättsliga myndigheter, där så är lämpligt,
har befogenhet att vid avslutandet av civilrättsliga förfaranden rörande intrång i åtminstone
upphovsrätt eller närstående rättigheter, eller varumärkesrättigheter, ålägga
den förlorande parten att ersätta den vinnande partens rättegångskostnader eller
avgifter och lämpliga kostnader för
juridiskt biträde eller andra kostnader i
enlighet med den partens lagstiftning.
Artikel 10: Övriga rättsmedel
1.           Åtminstone
när det gäller upphovsrättsligt skyddade varor som
piratkopierats och varumärkesförfalskade varor, ska vardera parten föreskriva att dess rättsliga myndigheter,
i civilrättsliga förfaranden och
på rättighetshavarens begäran, ska ha befogenhet att förelägga
om förstöring av sådana varor som
utgör ett intrång, utom i undantagsfall, utan kompensation
av något slag. 
2.           Vardera parten ska vidare
föreskriva att dess rättsliga myndigheter ska ha befogenhet att förelägga om
att material och redskap, som huvudsakligen har använts i samband med
framställningen eller skapandet av de varor som utgör ett
intrång, utan dröjsmål och utan någon som helst ersättning, förstörs eller
avlägsnas från marknaden på ett sätt som minimerar riskerna för fortsatt
intrång. 
3.           En part får föreskriva att
verkställigheten av de rättsmedel som beskrivs i denna artikel bekostas av den
som gör sig skyldig till intrånget. 
Artikel 11: Upplysningar i samband med överträdelser
Utan att det påverkar tillämpningen av den
egna lagstiftningen om förmånsrätt, sekretesskyddet för informationskällor
eller behandling av personuppgifter, ska vardera parten, i civilrättsliga
förfaranden rörande verkställigheten av skyddet för
immateriella rättigheter, föreskriva att dess rättsliga myndigheter efter en
motiverad begäran från rättighetshavaren har befogenhet att ålägga den som har
gjort intrång eller påstås ha gjort intrång att till
rättighetshavaren eller de rättsliga myndigheterna, åtminstone för insamlingen
av bevis, lämna sådana relevanta upplysningar
som föreskrivs i partens tillämpliga lagar och förordningar och som den som har
gjort intrång, eller påstås ha gjort intrång, innehar
eller kontrollerar. Sådana upplysningar
kan inbegripa upplysningar om en
person som deltar i någon aspekt av intrånget eller det påstådda intrånget och
om metoderna för produktion eller distributionskanaler när det gäller de varor
eller tjänster som gör intrång eller påstås göra
intrång, inbegripet identifieringen av andra personer som påstås vara
inblandade i produktion och distribution av sådana varor eller tjänster och
deras distributionskanaler.
Artikel 12: Provisoriska åtgärder
1.           Vardera parten ska föreskriva
att dess rättsliga myndigheter ska ha befogenhet att förelägga om snabba och
effektiva provisoriska åtgärder
a)      mot en part eller, i förekommande fall,
en tredje part över vilken den behöriga rättsliga myndigheten har jurisdiktion,
för att förhindra att intrång i en immateriell rättighet sker, och särskilt för
att förhindra att varor som innebär intrång i en immateriell rättighet släpps
ut på marknaden, och 
b)      för att bevara bevisning av betydelse för
det påstådda intrånget.
2.           Vardera parten ska föreskriva
att dess rättsliga myndigheter ska ha befogenhet att, utan hörande av motparten
(inaudita altera parte), där så är lämpligt
besluta om provisoriska åtgärder, särskilt om det är
sannolikt att ett dröjsmål kommer att vålla rättighetshavaren oersättlig skada
eller när bevisning löper uppenbar risk att förstöras. I förfaranden som äger
rum utan hörande av motparten, ska vardera parten föreskriva att dess rättsliga
myndigheter har befogenhet att agera snabbt vid begäran om provisoriska
åtgärder och fatta ett beslut utan onödigt dröjsmål.
3.           Åtminstone i fall som gäller
intrång i upphovsrätt eller närstående rättigheter och varumärkesförfalskning,
ska vardera parten föreskriva att dess rättsliga myndigheter, i civilrättsliga
förfaranden, har befogenhet att förelägga om beslag eller annat tagande i
förvar av misstänkta varor, och av material och verktyg som är knutna till
intrånget, och, åtminstone för varumärkesförfalskning, skriftliga bevis,
antingen original, eller kopior av dessa, som berör intrånget. 
4.           Vardera parten ska föreskriva
att dess rättsliga myndigheter ska ha befogenhet att, när det gäller provisoriska
åtgärder, av sökanden begära
rimligen tillgänglig bevisning för att med tillräcklig säkerhet kunna bedöma om
ett intrång skett i sökandens rättigheter eller
om ett sådant intrång är nära förestående, och att ålägga sökanden att ställa
säkerhet eller motsvarande garanti, som är
tillräcklig för att skydda svaranden och förhindra missbruk. En sådan säkerhet eller
motsvarande garanti får inte oskäligen försvåra tillgripandet av
förfaranden för sådana provisoriska åtgärder.
5.           När de provisoriska
åtgärderna upphävs eller upphör att gälla på grund av en handling eller
underlåtelse från sökandens sida, eller när det sedermera framkommer att det
inte har skett något intrång i en immateriella
rättighet, ska de rättsliga myndigheterna ha befogenhet att på
svarandens begäran ålägga sökanden att på lämpligt sätt gottgöra svaranden för
alla eventuella skador som orsakats av åtgärderna. 
Avsnitt 3: gränsåtgärder[7],[8]
Artikel 13: Tillämpningsområde för gränsåtgärderna[9]
När en part, där så är lämpligt och i överensstämmelse med sitt nationella system för
skydd av immateriella rättigheter
och utan att det påverkar kraven i Trips-avtalet, sörjer för en effektiv
gränskontroll av skyddet för immateriella rättigheter, ska parten göra det på
ett sätt som inte innebär en obefogad diskriminering mellan immateriella
rättigheter och som undviker att skapa hinder för den rättmätiga handeln.
Artikel 14: Små sändningar och personligt
bagage
1.           Vardera parten ska vid
tillämpningen av detta avsnitt inkludera varor av kommersiell natur som skickas
i små sändningar. 
2.           En part får från
tillämpningen av detta avsnitt undanta små mängder av varor av icke-kommersiell
natur som ingår i resandes personliga bagage.
Artikel 15: Tillhandahållande av
information från rättighetshavaren 
Vardera parten ska tillåta sina behöriga
myndigheter att begära att en rättighetshavare tillhandahåller relevant
information för att bistå de behöriga myndigheterna när de vidtar de
gränsåtgärder som avses i detta avsnitt. En part får också tillåta en
rättighetshavare att lämna relevant information till dess behöriga myndigheter.
Artikel 16: Gränsåtgärder
1.           Vardera parten ska anta eller
behålla förfaranden som gäller import- och exportsändningar under vilka
a)      dess tullmyndigheter får agera på eget
initiativ för att uppskjuta frisläppandet av misstänkta varor, och 
b)      där så är lämpligt, en rättighetshavare får begära att dess behöriga myndigheter
skjuter upp frisläppandet av misstänkta varor,
2.           En part får anta eller
behålla förfaranden som gäller misstänkta transitvaror eller
i andra situationer där varorna är under tullkontroll under vilken
a)      dess tullmyndigheter får agera på eget
initiativ för att uppskjuta frisläppandet av, eller
kvarhålla misstänkta varor, och 
b)      där så är lämpligt, en rättighetshavare får begära att dess behöriga myndigheter
skjuter upp frisläppandet av, eller
kvarhåller, misstänkta varor.
Artikel 17: Ansökan från rättighetshavaren 
1.           Vardera parten ska föreskriva
att dess behöriga myndigheterna ska kräva att en rättighetshavare som begär de
förfaranden som beskrivs i punkterna 1 b och 2 b i
artikel 16 (Gränsåtgärder) lämnar relevanta
bevis som övertygar de behöriga myndigheterna om att det, enligt lagstiftningen
i den part som föreskriver förfarandena, finns prima facie-bevisning för att det skett ett intrång i
rättighetshavarens immateriella rättighet
samt lämnar tillräckliga upplysningar som rättighetshavaren rimligtvis kan
förväntas ha till sitt förfogande så att de misstänkta varorna blir rimligen
identifierbara av de behöriga myndigheterna. Kravet att tillhandahålla
tillräckliga upplysningar får inte
oskäligen försvåra tillgripandet av de förfaranden som beskrivs i
punkterna 1 b och 2 b i artikel 16 (Gränsåtgärder). 
2.           Vardera parten ska sörja för
att det finns ett förfarande för ansökan om att uppskjuta frisläppandet av, eller kvarhålla, misstänkta varor[10] under tullkontroll på dess
territorium. En part får föreskriva att sådana ansökningar kan tillämpas på
flera sändningar. En part får föreskriva att en ansökan om att uppskjuta
frisläppandet av, eller kvarhålla,
misstänkta varor, på begäran av rättighetshavaren, får tillämpas på utvalda
införsel- och utförselställen som står under tullkontroll.
3.           Vardera
parten ska se till att dess behöriga
myndigheter inom en rimlig tidsfrist informerar sökanden om huruvida de
har godtagit ansökan. Om dess behöriga myndigheter godtar ansökan, ska de också
informera sökanden om ansökningens giltighetstid.

4.           En part får föreskriva att om
en sökande har missbrukat de förfaranden som beskrivs i punkterna 1 b
och 2 b i artikel 16 (Gränsåtgärder), eller
om det finns ett giltigt skäl, ska dess behöriga
myndigheter ha befogenheten att avslå, skjuta upp eller ogiltigförklara en
ansökan.
Artikel 18: Säkerhet eller
motsvarande garanti
Vardera parten ska föreskriva att dess behöriga myndigheter ska ha befogenhet att kräva
att en rättighetshavare som
begär de förfaranden som beskrivs i punkterna 1 b och 2 b i
artikel 16 (Gränsåtgärder), ställer en rimlig säkerhet eller
motsvarande garanti, som är tillräcklig för att skydda svaranden och de behöriga myndigheterna och förhindra
missbruk. Vardera parten ska föreskriva att en sådan säkerhet eller
motsvarande garanti inte oskäligen får försvåra tillgripandet
av dessa förfaranden. En part får föreskriva att sådan säkerhet kan vara i form
av en borgen avsedd att hålla svaranden skadeslös när det gäller eventuella
förluster eller skador till följd av ett uppskjutande av frisläppandet, eller
kvarhållandet, av varorna om de behöriga myndigheterna finner att varorna inte
har gjort något intrång. En part får, endast under exceptionella omständigheter
eller till följd av ett domstolsföreläggande, tillåta svaranden att komma i
besittning av de misstänkta varorna genom utställandet av en borgen eller annan
säkerhet. 
Artikel 19: Beslut om intrång
Vardera parten ska anta eller behålla
förfaranden genom vilka dess behöriga myndigheter, inom rimlig tid efter
inledandet av de förfaranden som beskrivs i artikel 16 (Gränsåtgärder),
kan besluta om huruvida de misstänkta varorna gör intrång i en immateriell
rättighet.
Artikel 20: Rättsmedel
1.           Vardera parten ska föreskriva
att dess behöriga myndigheter ska ha
befogenhet att förelägga om förstöring av varorna efter ett sådant beslut som
avses i artikel 19 (Beslut om intrång) om
att varorna gjort intrång. Om varorna inte förstörs, ska vardera parten se till
att sådana varor, utom under exceptionella omständigheter, avlägsnas från
marknaden på ett sådant sätt att rättighetshavaren inte skadas. 
2.           När det gäller
varumärkesförfalskade varor, ska, utom i undantagsfall, ett avlägsnande av det
olovligen anbringade varumärket inte vara tillräckligt för att varorna ska få
släppas ut på marknaden. 
3.           En part får föreskriva att
dess behöriga myndigheter ska ha befogenhet
att tillgripa administrativa påföljder efter ett beslut i enlighet med artikel 19 (Beslut om intrång) om att varorna
gjort intrång. 
Artikel 21: Avgifter
Vardera parten ska föreskriva att en
ansökningsavgift, lageravgift eller förstöringsavgift
som dess behöriga myndigheter utdömer i samband med de förfaranden som beskrivs
i detta avsnitt inte får användas så att tillgripandet av dessa förfaranden oskäligen
försvåras.
Artikel 22: Röjande av information
Utan att det påverkar tillämpningen av en
parts lagstiftning rörande
integritet eller sekretessbelagd information, får en
part 
a)      bemyndiga sina behöriga myndigheter att
ge en rättighetshavare information om vissa varusändningar, inklusive
varubeskrivning och varumängd, för att bidra till upptäckt av varor som gör
intrång,
b)      bemyndiga
sina behöriga myndigheter att ge en rättighetshavare information om varor,
inklusive men inte begränsat till, varubeskrivning och varumängd, namn och
adress till avsändare, importör, exportör eller mottagare, och, om känt,
ursprungsland för varorna, samt namn och adress till tillverkaren av varorna,
för att bistå vid det beslut som avses i artikel 19 (Beslut om intrång), och

c)      såvida den inte har gett sina behöriga
myndigheter den befogenhet som avses i punkt b, åtminstone när det gäller
importerade varor, när dess behöriga myndigheter har beslagtagit misstänkta
varor eller, alternativt, fattat ett beslut i
enlighet med artikel 19 (Beslut om intrång) om att varorna gör
intrång, bemyndiga sina behöriga myndigheter att, inom trettio dagar[11] efter beslaget eller beslutet,
ge en rättighetshavare information om dessa varor, inklusive men inte begränsat
till, varubeskrivning och varumängd, namn och adress till avsändare, importör,
exportör eller mottagare, och, om känt, ursprungsland för varorna samt namn och
adress till tillverkaren av varorna. 
Avsnitt 4: Straffrättslig verkställighet
Artikel 23: Straffrättsliga överträdelser 
1.           Vardera parten ska
tillhandahålla straffrättsliga förfaranden och påföljder som ska tillämpas
åtminstone på uppsåtlig varumärkesförfalskning eller intrång i upphovsrätt
eller närstående rättigheter genom piratkopiering i kommersiell skala[12]. Vid tillämpningen av detta
avsnitt, ska handlingar som utförs i kommersiell skala innefatta åtminstone
sådana handlingar som genomförs som kommersiell verksamhet för direkt eller
indirekt ekonomisk eller kommersiell nytta. 
2.           Vardera parten ska
tillhandahålla straffrättsliga förfaranden och påföljder som ska tillämpas på
uppsåtlig import[13]
och inhemsk användning, inom ramen för handel och i kommersiell skala, av
märkning och emballage[14]
om 
a)      det, utan tillstånd, på varorna har
anbringats ett varumärke som är identiskt med, eller inte kan särskiljas från,
det varumärke som registrerats på dess territorium, och 
b)      varorna är avsedda att användas i handel
med varor eller tjänster som är identiska med varor eller
tjänster för vilka ett sådant varumärke har registrerats.
3.           En part får där så är
lämpligt föreskriva straffrättsliga förfaranden och påföljder för otillåten
kopiering av biofilmer vid en visning i en anläggning för visning av spelfilm
som i allmänhet är öppen för allmänheten.
4.           När det
gäller de överträdelser som anges i
denna artikel och för vilka en part förskriver straffrättsliga förfaranden och
påföljder, ska den parten säkerställa att straffrättsligt ansvar för medhjälp
och bistånd är tillgängligt enligt
dess lagstiftning.
5.           Vardera parten ska, i
överensstämmelse med sina rättsprinciper, vidta sådana åtgärder som kan vara
nödvändiga för att fastställa ansvar, som kan vara straffrättsligt, för
juridiska personer för de överträdelser
som anges i denna artikel och för vilka parten föreskriver straffrättsliga förfaranden
och påföljder. Detta ansvar ska inte inverka på det straffrättsliga ansvar som
de fysiska personer har som begått överträdelserna.
Artikel 24: Påföljder
För de överträdelser
som anges i punkterna 1, 2 och 4 i artikel 23 (Straffrättsliga överträdelser), ska vardera parten
tillhandahålla påföljder som ska omfatta fängelsestraff och böter[15], som ska vara tillräckligt
höga för att avskräcka från vidare intrång och motsvara de påföljder som utdöms
för brottslighet av jämförbar omfattning. 
Artikel 25: Beslag, förverkande och
förstöring
1.           För de överträdelser som anges i punkterna 1, 2 och 4 i
artikel 23 (Straffrättsliga överträdelser) och för vilka en part
föreskriver straffrättsliga förfaranden och påföljder, ska den parten föreskriva att dess behöriga myndigheter har
befogenhet att förelägga om beslag av misstänkt varumärkesförfalskade varor
eller upphovsrättsligt skyddade varor som piratkopierats, material och
utrustning som användes när den påstådda överträdelsen begicks, skriftlig
bevisning för den påstådda överträdelsen, och tillgångar som har sitt upphov i,
eller som erhållits direkt eller indirekt genom, den påstådda
intrångsverksamheten. 
2.           Om en part kräver
identifiering av de varor som är föremål för beslag som en förutsättning för
utfärdandet av ett sådant föreläggande som avses i punkt 1, får den parten
inte kräva att varorna beskrivs i större detalj än vad som är nödvändigt för
att de ska kunna identifieras för beslaget. 
3.           För de överträdelser som anges i punkterna 1, 2 och 4 i
artikel 23 (Straffrättsliga överträdelser) och för vilka en part
föreskriver straffrättsliga förfaranden och påföljder, ska den parten föreskriva att dess behöriga myndigheter har
befogenhet att förelägga om beslag av misstänkt varumärkesförfalskade varor
eller upphovsrättsligt skyddade varor som piratkopierats. Om
varumärkesförfalskade varor eller upphovsrättsligt skyddade varor som
piratkopierats inte förstörs, ska dess behöriga
myndigheter se till att sådana varor, utom under exceptionella
omständigheter, avlägsnas från marknaden på ett sådant sätt att inte
rättighetshavaren skadas. Vardera parten ska se till att förverkande eller
förstöring av sådana varor sker utan kompensation av något slag till den som
gör sig skyldig till intrånget.
4.           För de överträdelser som anges i punkterna 1, 2 och 4 i
artikel 23 (Straffrättsliga överträdelser) och för vilka en part
föreskriver straffrättsliga förfaranden och påföljder, ska den parten föreskriva att dess behöriga myndigheter har
befogenhet att förelägga om beslag av material och utrustning som främst
användes för att tillverka de varumärkesförfalskade varorna eller de
upphovsrättsligt skyddade varor som piratkopierats, samt, åtminstone
för allvarliga överträdelser, de
tillgångar som har sitt upphov i, eller som erhållits direkt eller indirekt
genom, den påstådda intrångsverksamheten. Vardera parten ska se till att
förverkande eller förstöring av sådant material, sådan utrustning eller sådana
tillgångar sker utan kompensation av något slag till den som gör sig skyldig
till intrånget.
5.           För de överträdelser som anges i punkterna 1, 2 och 4 i
artikel 23 (Straffrättsliga överträdelser) och för vilka en part
föreskriver straffrättsliga förfaranden och påföljder, får den parten föreskriva att dess behöriga myndigheter har
befogenhet att förelägga om 
a)      beslag av tillgångar till ett värde som
motsvarar värdet på de tillgångar som har sitt upphov i, eller som direkt eller
indirekt har erhållits genom, den påstådda intrångsverksamheten, och
b)      förverkande
av tillgångar till ett värde som motsvarar värdet på de tillgångar som har sitt
upphov i, eller som direkt eller indirekt har erhållits genom,
intrångsverksamheten.
Artikel 26: Straffrättslig verkställighet
på eget initiativ
Vardera parten ska föreskriva att dess
behöriga myndigheter, där så är lämpligt, kan agera på eget initiativ för att
inleda en utredning eller en rättslig åtgärd rörande
de straffrättsliga överträdelser som anges
i punkterna 1, 2 och 4 i artikel 23 (Straffrättsliga överträdelser)
och för vilka den parten föreskriver straffrättsliga förfaranden och påföljder.
Avsnitt 5: Verkställighet av skydd för immateriella
rättigheter i den digitala miljön
Artikel 27: Verkställighet av skydd i den
digitala miljön
1.           Vardera parten ska se till
att verkställighetsförfaranden, i den mån detta fastställs i avsnitten 2 (Civilrättslig verkställighet) och
4 (Straffrättslig verkställighet), finns tillgängliga enligt dess lagstiftning
för att möjliggöra effektiva åtgärder mot ett intrång i immateriella
rättigheter som äger rum i den digitala miljön, inbegripet skyndsamma åtgärder
för att förhindra intrång och rättsmedel som avskräcker från vidare intrång. 
2.           Enligt punkt 1 ska
vardera partens verkställighetsförfaranden tillämpas på intrång i upphovsrätt
eller närstående rättigheter över digitala nätverk, vilket kan innefatta
olaglig användning av medel för omfattande spridning i syfte att göra intrång.
Dessa förfaranden ska genomföras på ett sätt som undviker att skapa hinder för
rättmätig verksamhet, inklusive elektronisk handel, och, i överensstämmelse med
den partens lagstiftning, upprätthåller grundläggande principer såsom
yttrandefrihet, rättvis process och integritet[16].

3.           Vardera parten ska sträva
efter att främja gemensamma ansträngningar inom näringslivet för att effektivt
motverka intrång i varumärkes- och upphovsrättigheter eller närstående
rättigheter, samtidigt som man upprätthåller en rättvis konkurrens och, i
överensstämmelse med den partens lagstiftning, grundläggande principer såsom
yttrandefrihet, rättvis process och integritet.
4.           En part får, i enlighet med
sina lagar och förordningar, ge sina behöriga myndigheter befogenheten att
ålägga en leverantör av Internet-tjänster att till en rättighetshavare utan
dröjsmål lämna ut tillräcklig information för att identifiera en abonnent vars
konto påstås användas för intrånget, när rättighetshavaren har lämnat in ett
rättsligt sett tillräckligt underbyggt påstående om att intrång skett i ett
varumärke eller en upphovsrätt eller närstående rättigheter, och när denna
information begärs in för att skydda eller verkställa dessa rättigheter. Dessa
förfaranden ska genomföras på ett sätt som undviker att skapa hinder för
rättmätig verksamhet, inklusive elektronisk handel, och, i överensstämmelse med
den partens lagstiftning, och upprätthåller grundläggande principer såsom
yttrandefrihet, rättvis process och integritet.
5.           Vardera parten ska
tillhandahålla ett tillfredsställande rättsligt skydd och effektiva rättsmedel
mot det kringgående av effektiva tekniska åtgärder[17] som författare, utövande
konstnärer eller producenter av fonogram använder när de utövar sina
rättigheter i, och som begränsar handlingar med avseende på, deras verk,
föreställningar, och fonogram, som de berörda författarna, utövande
konstnärerna eller producenterna av fonogrammen inte gett tillstånd till eller
som inte är tillåtna enligt lagstiftningen. 
6.           För att kunna erbjuda det
tillfredsställande rättsliga skydd och de effektiva rättsmedel som avses i
punkt 5, ska vardera parten tillhandahålla skydd mot åtminstone,
a)      i den mån detta föreskrivs i dess
lagstiftning, 
i)        det otillåtna kringgåendet av en
effektiv teknisk åtgärd som man utför avsiktligt eller rimligen borde känna
till, och 
ii)       erbjudande till allmänheten att genom
saluföring av en anordning eller produkt, inklusive datorprogram, eller en
tjänst, som ett sätt att kringgå en effektiv teknisk åtgärd, och
b)      tillverkning, import eller distribution
av en anordning eller produkt, inklusive datorprogram, eller tillhandahållande
av en tjänst som 
i)        i huvudsak är utformad eller framtagen
i syfte att kringgå en effektiv teknisk åtgärd, eller
ii)       endast har en begränsat kommersiell
betydelse i annat syfte än att kringgå en effektiv teknisk åtgärd. [18]
7.           För
att skydda elektronisk information
om förvaltning av rättigheter,[19]
ska vardera parten sörja för ett tillfredsställande rättsligt skydd och
effektiva rättsmedel mot personer som utan tillstånd avsiktligen utför någon av
följande handlingar och som, har vetskap om, eller
när det gäller civilrättsliga åtgärder, eller rimligen borde ha vetskap om, att
detta medför, möjliggör, underlättar eller döljer ett intrång i en upphovsrätt
eller närstående rättigheter:
a)      Avlägsnar eller ändrar elektronisk information om förvaltning av
rättigheter. 
b)      Distribuerar, importerar i distributionssyfte,
sänder, överför eller gör tillgänglig för allmänheten kopior av verk,
föreställningar eller fonogram, med vetskap om att elektronisk information om förvaltning av rättigheter utan
tillstånd har avlägsnats eller ändrats.
8.           Genom att tillhandahålla tillfredställande rättsligt skydd och
effektiva rättsmedel i enlighet med bestämmelserna i punkterna 5 och 7,
får en part införa eller behålla lämpliga begränsningar eller undantag rörande de åtgärder genom vilka
bestämmelserna i punkterna 5, 6 och 7 genomförs. De skyldigheter som
fastställs i punkterna 5, 6 och 7 påverkar inte de rättigheter,
begränsningar, undantag eller försvar som gäller intrång i upphovsrätten eller
närstående rättigheter enligt en parts lagstiftning. 
Kapitel III: Metoder för verkställighet
Artikel 28: Expertis rörande verkställighet,
information och intern samordning 
1.           Vardera parten ska uppmuntra
utvecklingen av specialistkompetens inom sina behöriga myndigheter med ansvar
för verkställigheten av skyddet för immateriella rättigheter.
2.           Vardera parten ska främja
insamling och analys av statistiska uppgifter
och annan relevant information om intrång i immateriella rättigheter och
insamling av information om bästa metoder för att förebygga och bekämpa
intrång. 
3.           Vardera parten ska på
lämpligt sätt främja den interna samordningen och underlätta gemensamma
åtgärder mellan sina behöriga myndigheter med ansvar för verkställigheten
av skyddet för immateriella rättigheter.
4.           Vardera parten ska sträva
efter att, där så är lämpligt, främja
upprättandet och bibehållandet av formella eller informella mekanismer, såsom
rådgivande grupper, varigenom dess behöriga myndigheter kan ta emot synpunkter
från rättighetshavare och andra berörda parter. 
Artikel 29: Riskhantering vid gränsen 
1.           För att öka effektiviteten i verkställigheten
av skyddet för immateriella rättigheter vid gränsen, får en parts
behöriga myndigheter 
a)      samråda med de berörda parterna, och
andra parters behöriga myndigheter med ansvar för verkställigheten
av skyddet för immateriella rättigheter för att identifiera och åtgärda
väsentliga risker samt främja åtgärder för att minska sådana risker, och
b)      utbyta information med andra parters
behöriga myndigheter om verkställigheten av skyddet för
immateriella rättigheter vid gränsen, inklusive relevant information för att
bättre identifiera och kunna inspektera sändningar som misstänks innehålla
varor som gör intrång. 
2.           Om en part beslagtar
importerade varor som gör intrång i en immateriell rättighet, får dess behöriga
myndigheter förse den exporterande parten med nödvändig information för
identifiering av de parter och varor som är inblandade i exporten av de
beslagtagna varorna. Den exporterande partens behöriga myndigheter får vidta
åtgärder mot dessa parter och framtida försändelser i enlighet med den partens
lagstiftning.
Artikel 30: Öppenhet och insyn 
För att främja öppenheten och insynen i dess
system för verkställighet av skyddet för immateriella rättigheter, ska
vardera parten vidta lämpliga åtgärder, i enlighet med sin lagstiftning och
politik, för att publicera eller på annat sätt göra tillgänglig för allmänheten
information om 
a)      förfaranden som enligt partens
lagstiftning är tillgängliga för verkställigheten av
skyddet för immateriella rättigheter, dess behöriga myndigheter med ansvar för
sådan verkställighet, och kontaktpunkter för bistånd,
b)      relevanta lagar, förordningar, slutliga
rättsliga beslut och administrativa bestämmelser med allmän tillämpning som
hänför sig till verkställigheten av skyddet för
immateriella rättigheter, och 
c)      dess ansträngningar för att garantera ett
effektivt system för verkställighet och skydd av immateriella rättigheter. 
Artikel 31: Allmänhetens medvetenhet 
Vardera parten ska på lämpligt sätt främja
antagandet av åtgärder för att öka allmänhetens medvetenhet om vikten av att
respektera immateriella rättigheter och de skadliga verkningarna
av intrång i immateriella rättigheter.
Artikel 32: Miljöhänsyn vid förstöringen av
varor som gör intrång
Förstöring av varor som gör intrång i immateriella
rättigheter ska ske i överensstämmelse med de lagar och förordningar på
miljöområdet i den part i vilken förstöringen sker.
Kapitel IV
Internationellt samarbete
Artikel 33: Internationellt samarbete 
1.           Vardera parten erkänner att
internationellt samarbete är avgörande för att förverkliga ett effektivt skydd
för immateriella rättigheter och att det bör uppmuntras oavsett vilket ursprung
de varor har som gjort intrång i immateriella rättigheter eller vilken rättighetshavarens hemvist eller
nationalitet är. 
2.           För att bekämpa intrång i
immateriella rättigheter, i synnerhet varumärkesförfalskning och upphovsrätt
eller närstående rättigheter när det gäller
piratkopiering, ska parterna, där så är lämpligt,
främja samarbete mellan de av deras behöriga myndigheter som ansvarar för verkställigheten
av skyddet för immateriella rättigheter. Detta samarbete kan
inbegripa samarbete inom verkställighet på det straffrättsliga området och
gränsåtgärder som omfattas av detta
avtal. 
3.           Samarbetet enligt detta
kapitel ska genomföras i överensstämmelse med relevanta internationella avtal,
och i enlighet med den lagstiftning,
politik, resursfördelning och rättsverkställighet som är prioriteringar hos
vardera parten.
Artikel 34: Informationsutbyte 
Utan att det påverkar bestämmelserna i
artikel 29 (Riskhantering vid gränsen), ska vardera parten sträva efter
att med de andra parterna utbyta 
a)      information som parten samlar in enligt bestämmelserna i kapitel III
(Metoder för verkställighet), inklusive statistiska uppgifter och information om bästa metoder, 
b)      information om lagstiftnings- och
regleringsåtgärder som rör skydd och verkställighet
av immateriella rättigheter, och 
c)      övrig lämplig
information som man enats om. 
Artikel 35: Kapacitetsuppbyggnad och
tekniskt bistånd 
1.           Vardera parten ska, på
begäran och på gemensamt överenskomna villkor, sträva efter att bistå med
kapacitetsuppbyggnad och tekniskt bistånd för att förbättra verkställigheten
av skyddet för immateriella rättigheter till andra parter i detta avtal och,
där så är lämpligt, till blivande
parter. Kapacitetsuppbyggnaden och det tekniska biståndet kan omfatta områden
som till exempel
a)      förbättrande av allmänhetens
medvetenhet om immateriella rättigheter,
b)      utveckling och genomförande av
nationell lagstiftning rörande verkställigheten
av skyddet för immateriella rättigheter, 
c)      fortbildning av tjänstemän om verkställigheten av skyddet för immateriella rättigheter,
och
d)      samordnade insatser som bedrivs på regional och multilateral nivå.
2.           Vardera parten ska sträva
efter att arbeta nära tillsammans med andra parter och, där så är lämpligt, med länder som inte är parter i
detta avtal i syfte att genomföra bestämmelserna i punkt 1.
3.           En part får bedriva den
verksamhet som beskrivs i denna artikel i samarbete med den berörda privata
sektorn eller internationella organisationer. Vardera parten ska sträva efter
att undvika onödigt dubbelarbete mellan den verksamhet som beskrivs i denna
artikel och annan internationell samarbetsverksamhet.
Kapitel V 
Institutionella arrangemang
Artikel 36: Acta-kommittén

1.           Parterna inrättar härmed en Acta-kommitté. Vardera parten ska vara
företrädd i kommittén.
2.           Kommittén ska
a)      se över genomförandet och tillämpningen
av detta avtal,
b)      behandla frågor som rör utvecklingen av
detta avtal, 
c)      ta ställning till eventuella förslag till
ändringar av detta avtal i enlighet med artikel 42 (Ändringar),
d)      i enlighet med punkt 2 i
artikel 43 (Anslutning) besluta om villkoren för anslutning till detta
avtal för alla WTO-medlemmar, och 
e)      ta ställning till andra frågor som kan
påverka genomförandet och tillämpningen av detta avtal.
3.           Kommittén får besluta att
a)      inrätta tillfälliga kommittéer eller
arbetsgrupper som ska bistå kommittén vid fullgörandet av dess skyldigheter
enligt punkt 2, eller bistå en blivande part vid dess begäran om
anslutning till detta avtal i enlighet med artikel 43 (Anslutning),
b)      rådfråga icke-statliga personer eller
grupper, 
c)      lämna rekommendationer
om genomförandet och tillämpningen av detta avtal, bland annat genom att
godkänna riktlinjer för bästa metoder i samband med detta, 
d)      med tredje part utbyta information och
bästa metoder för att minska intrången i immateriella rättigheter, bland annat
teknik för identifiering och övervakning av piratkopiering och förfalskning,
och 
e)      vidta övriga åtgärder i samband med utövandet av sina uppgifter.
4.           Alla beslut ska fattas
enhälligt, utom om kommittén enhälligt beslutar annorlunda. Kommittén
ska anses ha beslutat enhälligt i en fråga som hänskjutits för dess ställningstagande,
om ingen av parterna som deltar i mötet där beslutet fattas, har gjort några
formella invändningar mot det föreslagna beslutet. Engelska ska vara
arbetsspråk i kommittén och de handlingar som stöder dess arbete ska vara på
engelska.
5.           Kommittén ska anta sina
regler och förfaranden inom rimlig tid efter ikraftträdandet av detta avtal,
och ska uppmana de signatärer som inte är parter i detta avtal att delta i
kommitténs överläggningar om dessa regler och förfaranden. Reglerna och förfarandena
a)      ska behandla sådana ärenden som
ordförandeskap och möten och utförandet av organisatoriska uppgifter som är
relevanta för detta avtal och dess tillämpning, och
b)      får också behandla sådana ärenden som att
bevilja observatörsstatus, och andra frågor som kommittén beslutar är
nödvändiga för att den ska fungera på rätt sätt.
6.           Kommittén
får ändra reglerna och förfarandena. 
7.           Utan hinder av bestämmelserna
i punkt 4, ska, under de första fem åren efter ikraftträdandet av detta
avtal, kommitténs beslut att anta eller ändra reglerna och förfarandena antas
enhälligt av parterna och de signatärer som inte är parter i detta avtal.
8.           Efter den period som anges i
punkt 7, får kommittén anta eller ändra reglerna och
förfarandena om detta beslutas enhälligt av parterna i detta avtal. 
9.           Utan hinder av bestämmelserna
i punkt 8, får kommittén besluta att antagandet eller
ändringen av en särskild regel eller ett särskilt
förfarande görs enhälligt av parterna och de signatärer som inte är parter i
detta avtal. 
10.         Kommittén
ska sammanträda minst en gång om året, om inte kommittén
beslutar annorlunda. Kommitténs första möte ska hållas inom
rimlig tid efter det att detta avtal har trätt i kraft.
11.         För större säkerhet, ska
kommittén inte utöva tillsyn över eller övervaka inhemsk eller internationell
verkställighet eller brottsutredningar av specifika fall rörande immateriella rättigheter.
12.         Kommittén ska sträva efter att
undvika onödigt dubbelarbete mellan sin verksamhet och andra internationella
ansträngningar rörande verkställigheten
av skyddet för immateriella rättigheter.
Artikel 37: Kontaktpunkter
1.           Vardera parten ska utse en
kontaktpunkt som ska underlätta kommunikationen mellan parterna i alla
frågor som omfattas av detta avtal. 
2.           På
begäran av en annan part, ska en parts kontaktpunkt ange ett lämpligt kontor
eller en lämplig tjänsteman som den
begärande parten kan framställa sin förfrågan till, och, vid behov, medverka
till att underlätta kommunikationen mellan kontoret eller den berörda
tjänstemannen och den begärande parten.
Artikel 38: Samråd
1.           En part får skriftligen
begära samråd med en annan part beträffande varje fråga som påverkar
genomförandet av detta avtal. Den anmodade parten ska välvilligt beakta en
sådan begäran, lämna ett svar och erbjuda fullgoda möjligheter till samråd. 
2.           Samråden, inbegripet de
samrådande parternas särskilda ståndpunkter, ska vara sekretessbelagda och inte
påverka de rättigheter eller ståndpunkter som en part kan ha i något annat
förfarande, inklusive ett förfarande inom
ramen för Överenskommelsen om regler och förfaranden för
tvistelösning i bilaga 2 till WTO-avtalet.
3.           De samrådande
parterna får genom överenskommelse underrätta kommittén
om resultaten av sina samråd enligt
denna artikel.
Kapitel VI: Slutbestämmelser
Artikel 39: Undertecknande
Detta avtal ska förbli öppet för undertecknande av deltagarna i
avtalsförhandlingarna[20], och av andra WTO-medlemmar som deltagarna enhälligt kommer överens
om, från den 31 mars 2011 till den 31 mars 2013.
Artikel 40: Ikraftträdande 
1.           Detta
avtal träder i kraft trettio dagar efter dagen för deponeringen av det sjätte instrumentet
för ratificering, godtagande eller godkännande mellan de signatärer som har
deponerat sina respektive ratificerings-, godtagande eller godkännandeinstrument.
2.           Detta
avtal träder i kraft för varje signatär som deponerar sitt instrument för
ratificering, godtagande eller godkännande efter deponeringen av det sjätte
ratificerings-, godtagande- eller godkännandeinstrumentet,
trettio dagar efter dagen för denna signatärs deponering av sitt instrument för
ratificering, godtagande eller godkännande. 
Artikel 41: Uppsägning
En part kan säga upp detta avtal genom en
skriftlig anmälan till depositarien. Uppsägningen får verkan 180 dagar
efter det att depositarien har emottagit anmälan. 
Artikel 42: Ändringar
1.           En
part får föreslå ändringar av detta avtal till kommittén.
Kommittén ska besluta om att lägga fram ett förslag till ändring till parterna
för ratificering, godtagande eller godkännande.
2.           En ändring träder i kraft
nittio dagar efter det att alla parter har deponerat sina respektive instrument
för ratificering, godtagande eller godkännande hos depositarien. 
Artikel 43: Anslutning 
1.           Efter utgången av den period
som anges i artikel 39 (Undertecknande), kan vilken WTO-medlem som helst
ansöka om att ansluta sig till detta avtal.
2.           Kommittén
ska besluta om anslutningsvillkoren för varje sökande.
3.           Detta
avtal träder för sökandens del i kraft trettio dagar efter det att sökanden har
deponerat sitt anslutningsinstrument baserat på de villkor för anslutningen som
avses i punkt 2.
Artikel 44: Texterna
till avtalet
Detta avtal ska undertecknas i ett enda original på
engelska, franska och spanska och alla språkversioner ska vara lika giltiga.
Artikel 45: Depositarie
Regeringen i
Japan ska vara depositarie för detta avtal. 
[1]               EUT C , , s. .
[2]               OJ: please insert the number and
publication reference of the decision.
[3]               OJ: please insert in footnote 1 the
publication reference of the Agreement.
[4]               För tydlighetens skull godtar
parterna att frihandelszon avser en del av en parts territorium inom
vilket införda varor, när det gäller importtullar och skatter, generellt anses
befinna sig utanför tullområdet.
[5]               En part får undanta patent och skydd av sekretessbelagd
information från detta avsnitts bestämmelser.
[6]               Den presumtion
som avses i punkt 3 b kan innehålla en
presumtion för att skadeståndsbeloppet
är i) mängden av de varor som gör intrång i
rättighetshavarens immateriella rättighet i fråga och som i själva verket
överlåtits till tredje personer, multiplicerat med vinsten per enhet av varor
som skulle ha sålts av rättighetshavaren om det inte hade skett något intrång,
eller ii) en skälig royalty, eller iii) ett schablonbelopp på grundval av
sådana faktorer som åtminstone det belopp som skulle ha betalats i royalty
eller avgifter om den som gjort intrånget hade begärt tillstånd att nyttja den
immateriella rättigheten i fråga.
[7]               När en part i huvudsak avskaffat all tillsyn över
varurörelser över sin gräns med en annan part, tillsammans med vilken den ingår
i en tullunion, ska den inte vara skyldig att tillämpa bestämmelserna i detta
avsnitt vid denna gräns. 
[8]               Det ska inte finnas någon skyldighet att tillämpa
förfarandena i detta avsnitt på varor som släpps ut på marknaden i ett annat
land av rättighetshavaren eller med dennes samtycke.
[9]               Parterna är överens om att patent och skydd av
sekretessbelagd information inte omfattas av bestämmelserna i detta avsnitt.
[10]             Kravet att tillhandahålla sådana förfaranden för ansökan
ingår i de skyldigheter att
tillhandahålla förfaranden som avses i punkterna 1 b och 2 b i
artikel 16 (Gränsåtgärder).
[11]             I denna artikel avses med dagar arbetsdagar.
[12]             Vardera parten ska behandla uppsåtlig import eller export av
varumärkesförfalskade varor eller upphovsrättsligt skyddade varor som
piratkopierats i kommersiell skala såsom olagliga handlingar som ska bli
föremål för straffrättsliga påföljder enligt
denna artikel. En part får fullgöra sin skyldighet
rörande import eller
export av varumärkesförfalskade varor eller
upphovsrättsligt skyddade varor som piratkopierats, genom att föreskriva att
distribution, försäljning eller marknadsföring av
sådana varor i kommersiell skala är olagliga handlingar som ska bli föremål för
straffrättsliga påföljder.
[13]             En part får uppfylla sin skyldighet
rörande import av märken eller emballage genom att vidta åtgärder
rörande distribution.
[14]             En part får uppfylla sina skyldigheter enligt denna punkt
genom att föreskriva straffrättsliga förfaranden och påföljder som ska
tillämpas på försök att begå en varumärkesöverträdelse.
[15]             Det är underförstått att det inte finns någon skyldighet
för en part att tillhandahålla en möjlighet att döma till fängelse och böter
parallellt.
[16]             Till exempel, utan att det påverkar en parts lagstiftning,
genom att anta eller behålla en ordning som föreskriver inskränkningar av det
rättsliga ansvaret, eller av rättsmedlen mot, leverantörer av Internet-tjänster samtidigt
som rättighetshavarens rättmätiga
intressen bevaras.
[17]             I denna artikel avses med tekniska åtgärder varje
teknik, anordning eller komponent som har utformats för att vid normalt bruk
förhindra eller begränsa handlingar, med avseende på verk, föreställningar eller fonogram, som inte har
tillåtits av författarna, de utövande konstnärerna eller producenterna av fonogram, i enlighet med en parts lagstiftning. Utan
att det påverkar omfattningen av en upphovsrätt eller närstående rättigheter enligt en parts lagstiftning ska tekniska
åtgärder anses vara effektiva om användningen av skyddade verk, föreställningar,
eller fonogram kontrolleras av författare, konstnärer eller producenter av
fonogram genom tillämpningen av en relevant kontroll av tillgång eller process
för skydd, såsom kryptering eller kodning, eller en kontrollmekanism för
kopiering, som uppfyller målet att skydda.
[18]             Vid genomförandet av punkterna 5 och 6, ska ingen
part vara skyldig att kräva att utformningen av eller utformningen och urvalet
av delar och komponenter för elektronik, telekommunikation eller
datoranvändning avsedda för konsumenterna ska vara ett svar på någon särskild
teknisk åtgärd, så länge som produkten inte på annat sätt strider mot
genomförandebestämmelserna för dessa punkter.
[19]             I denna artikel avses med information om förvaltning av
rättigheter:
a)             information som
identifierar verket, föreställningen eller fonogrammet, författaren till
arbetet, den utövande konstnären i föreställningen, eller producenten av
fonogrammet; eller rättighetshavaren till
verket, föreställningen eller fonogrammet, 
b)            information om villkoren
för användningen av verket, föreställningen eller fonogrammet, eller
c)             siffror eller koder som
representerar den information som beskrivs i a och b ovan, 
när någon av dessa uppgifter är knuten till en kopia av
ett verk, en föreställning eller ett fonogram, eller förekommer i samband med
överföringen eller tillgängliggörandet av ett verk, en föreställning eller ett
fonogram för allmänheten.
[20]             Australien, Republiken Österrike, Konungariket Belgien,
Republiken Bulgarien, Kanada, Republiken Cypern, Republiken Tjeckien,
Konungariket Danmark, Republiken Estland, Europeiska unionen, Republiken
Finland, Republiken Frankrike, Förbundsrepubliken Tyskland, Republiken
Grekland, Republiken Ungern, Irland, Republiken Italien, Japan, Republiken
Korea, Republiken Lettland, Republiken Litauen, Storhertigdömet Luxemburg,
Republiken Malta, Mexikos förenta stater, Konungariket Marocko, Konungariket
Nederländerna, Nya Zeeland, Republiken Polen, Republiken Portugal, Rumänien,
Republiken Singapore, Republiken Slovakien, Republiken Slovenien, Konungariket
Spanien, Konungariket Sverige, Schweiziska edsförbundet, Förenade konungariket
Storbritannien och Nordirland samt Amerikas förenta stater.