CELEX: 62007CA0014
Language: sk
Date: 2008-05-08 00:00:00
Title: Vec C-14/07: Rozsudok Súdneho dvora (tretia komora) z  8. mája 2008 (návrh na začatie prejudiciálneho konania, ktorý podal Bundesgerichtshof – Nemecko) – Ingenieurbüro Michael Weiss und Partner GbR/Industrie- und Handelskammer Berlin (Súdna spolupráca v občianskych veciach — Nariadenie (ES) č. 1348/2000 — Doručovanie súdnych a mimosúdnych písomností — Neexistencia prekladu príloh písomnosti — Dôsledky)

21.6.2008   
            
            
               SK
            
            
               Úradný vestník Európskej únie
            
            
               C 158/5
            
         Rozsudok Súdneho dvora (tretia komora) z 8. mája 2008 (návrh na začatie prejudiciálneho konania, ktorý podal Bundesgerichtshof – Nemecko) – Ingenieurbüro Michael Weiss und Partner GbR/Industrie- und Handelskammer Berlin
   (Vec C-14/07) (1)
   
   (Súdna spolupráca v občianskych veciach - Nariadenie (ES) č. 1348/2000 - Doručovanie súdnych a mimosúdnych písomností - Neexistencia prekladu príloh písomnosti - Dôsledky)
   (2008/C 158/07)
   Jazyk konania: nemčina
   Vnútroštátny súd, ktorý podal návrh na začatie prejudiciálneho konania
   Bundesgerichtshof
   Účastníci konania pred vnútroštátnym súdom
   
      Žalobca: Ingenieurbüro Michael Weiss und Partner GbR
   
      Žalovaný: Industrie- und Handelskammer Berlin
   
      Za účasti: Nicholas Grimshaw & Partners Ltd
   Predmet veci
   Návrh na začatie prejudiciálneho konania – Bundesgerichtshof – Výklad článku 8 ods. 1 nariadenia Rady (ES) č. 1348/2000 z 20. mája 2000 o doručovaní súdnych a mimosúdnych písomností v občianskych a obchodných veciach v členských štátoch (Ú. v. ES L 160, s. 37; Mim. vyd. 19/001, s 227) – Odmietnutie prevzatia žaloby doručovanej v inom členskom štáte a vyhotovenej v jazyku tohto prijímajúceho členského štátu z dôvodu, že prílohy žaloby sú vyhotovené len v jazyku odosielajúceho členského štátu, hoci tento jazyk bol účastníkmi konania dohodnutý v zmluve ako jazyk ich vzájomného písomného styku
   Výrok rozsudku
   
               1.
            
            
               Článok 8 ods. 1 nariadenia Rady (ES) č. 1348/2000 z 29. mája 2000 o doručovaní súdnych a mimosúdnych písomností v občianskych a obchodných veciach v členských štátoch sa má vykladať v tom zmysle, že adresát návrhu na začatie konania nemá právo odmietnuť prevzatie tejto písomnosti, pokiaľ mu dáva možnosť uplatniť jeho práva v rámci súdneho konania v odosielajúcom členskom štáte, ak sú k tejto písomnosti priložené prílohy tvorené dokumentmi obsahujúcimi dôkazy, ktoré nie sú vyhotovené v jazyku prijímajúceho členského štátu alebo v jazyku odosielajúceho členského štátu, ktorému adresát rozumie, pričom však majú výlučne úlohu dôkazov a nie sú nevyhnutné na pochopenie predmetu a dôvodu návrhu.
               Vnútroštátnemu súdu prináleží, aby overil, či obsah návrhu na začatie konania je dostatočný na to, aby umožnil žalovanému uplatnenie jeho práv alebo či prináleží odosielateľovi, aby odstránil nedostatok spočívajúci v neexistencii prekladu prílohy, ktorá je nevyhnutná.
            
         
               2.
            
            
               Článok 8 ods. 1 písm. b) nariadenia č. 1348/2000 sa má vykladať v tom zmysle, že skutočnosť, že adresát doručovanej písomnosti sa v rámci výkonu svojej podnikateľskej činnosti v zmluve so žalobcom dohodol, že písomný styk bude prebiehať v jazyku odosielajúceho členského štátu, nie je domnienkou o znalosti tohto jazyka, ale indíciou, ktorú môže súd zohľadniť, keď overuje, či adresát rozumie jazyku odosielajúceho členského štátu.
            
         
               3.
            
            
               Článok 8 ods. 1 nariadenia č. 1348/200 sa musí vykladať v tom zmysle, že adresát sa nesmie odvolávať na tento článok na účely odmietnutia prevzatia takých príloh k písomnosti, ktoré neboli vyhotovené v jazyku prijímajúceho členského štátu alebo v jazyku odosielajúceho členského štátu, ktorému adresát rozumie, ak v rámci výkonu svojej podnikateľskej činnosti uzatvorí zmluvu, ktorou dohodne, že písomný styk bude prebiehať v jazyku odosielajúceho členského štátu a tieto prílohy sa jednak týkajú tohto písomného styku a jednak sú vyhotovené v dohodnutom jazyku.
            
         
      (1)  Ú. v. EÚ C 56, 10.3.2007.