CELEX: 51996PC0136
Language: sv
Date: 1996-03-27
Title: Förslag till rådets och kommissionens beslut om slutandet av partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan Europeiska unionen och Republiken Armenien

EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION

                                                    Bryssel den 27.03.1996
                                                    KOM(96) 136 slutlig

                                                    96/093 (AVC)

                                       Förslag till
rådets och kommissionens beslut om slutandet av partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan
                     Europeiska unionen och Republiken Arménien

                              (framlagt av kommissionen)
 ---pagebreak---  ---pagebreak---                                       MOTIVERING

1.   Det bifogade förslaget till rådets och kommissionens beslut utgör den juridiska handlingen
     för slutandet av partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna
     och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Arménien, å andra sidan.

2.   Efter rådets antagande av förhandlingsdirektiv den 5 oktober 1992 hölls under 1995
     förhandlingar med Arménien. Efter två förhandlingsrundor paraferades avtalet den 15
     december 1995.

3.   Avtalet är ett blandat avtal som täcker områden på vilka både gemenskapen och
     medlemsstaterna är behöriga, och det sluts för en inledande tioårsperiod.

     Det upprättar en politisk dialog. Avtalet täcker också varuhandel, arbetsvillkor, företags
     etablering och verksamhet, gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster, betalningar
     och kapital, konkurrens, skydd av immateriella, industriella och kommersiella rättigheter,
     samarbete i lagstiftningsfrågor, ekonomiskt samarbete, samarbete avseende mänskliga
     rättigheter och demokrati, samarbete avseende kamp mot illegal verksamhet och illegal
     invandring, kulturellt samarbete och finansiellt samarbete.

     Avtalet innehåller en klausul som medger att det tills vidare kan upphöra att tillämpas,
     även unilateral, om det anses att det har förekommit överträdelser av de viktigaste
     förutsättningarna som bär upp avtalet, dvs respekt för demokrati, mänskliga rättigheter
     och marknadsekonomins principer.

     Avtalet upprättar en institutionell ram för tillämpningen med ett samarbetsråd, en
     samarbetskommitté och en parlamentarisk samarbetskommitté.

     Tullsamarbete täcks av ett separat protokoll.

                                                                                           1<sv
 ---pagebreak--- 4.   Avtalet skall, vad beträffar handelsförbindelserna mellan gemenskapen och Arménien,
     ersätta avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Europeiska
     atomenergigemenskapen och Sovjetunionen om handel och kommersiellt och ekonomiskt
     samarbete, undertecknat den 18 december 1989.

5.   De tre gemenskapernas (EG, Euratom, EKSG) förfaranden för undertecknande och
     ingående av avtalet skiljer sig åt.

     Vad EG beträffar måste hänsyn tas till yttrande 1/94 om Europeiska gemenskapens
     befogenhet att ingå de avtal som nåddes under Uruguayrundan, vilket avgavs den 15
     november 1994 av domstolen.

     I syfte att sluta avtalet

•    skall rådet, med Europaparlamentets samtycke och efter att ha hört Ekonomiska och
     sociala kommittén, sluta avtalet på Europeiska gemenskapens vägnar i enlighet med artikel
     54.2, artikel 57.2 sista meningen samt artiklarna 73c.2, 75, 84.2, 113 och 235 jämförda
     med artikel 228.2 andra meningen och artikel 228.3 andra stycket i Romfördraget, genom
     att anta det bifogade beslutet,

•    skall kommissionen, efter det att rådet har godkänt det, sluta avtalet på Europeiska
     atomenergigemenskapens vägnar i enlighet med artikel 101 andra stycket i
     Euratomfördraget,

•    skall kommissionen sluta avtalet på Europeiska kol- och stålgemenskapens vägnar i
     enlighet med Parisfördraget, efter att ha hört rådgivande kommittén och med rådets
     enhälliga samtycke.

     Slutandet av avtalet måste ratificeras av alla medlemsstater med hänsyn till avtalets
     blandade karaktär.

6.   Med beaktande av ovanstående föreslår kommissionen att rådet antar det bifogade
     beslutet.

                                                                                            Ib
 ---pagebreak---                        RÄDETS OCH KOMMISSIONENS BESLUT

                                          av den...

    om slutandet av partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan Europeiska unionen och
                                  Republiken Arménien

                                  (../.../EKSG, EG, Euratom)

EUROPEISKA UNIONENS RÅD OCH EUROPEISKA KOMMISSIONEN HAR BESLUTAT
FÖLJANDE

med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen,

med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt artikel 54.2,
artikel 57.2 sista meningen samt artiklarna 73c.2, 75, 84.2, 113 och 235 jämförda med artikel
228.2 andra meningen och artikel 228.3 andra stycket i detta,

med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen, särskilt
artikel 101 andra stycket i detta,

med beaktande av Europaparlamentets samtycke,

med beaktande av rådets godkännande i enlighet med artikel 101 i Fördraget om upprättandet av
Europeiska atomenergigemenskapen,

efter att ha hört EKSG:s rådgivande kommitté och Ekonomiska och sociala kommittén, och med
rådets enhälliga samtycke, och

med beaktande av följande:

Slutande av partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan Europeiska unionen och Republiken
Arménien, undertecknat i ... den ..., skulle bidra till uppnåendet av Europeiska gemenskapernas
mål.

Avtalet söker stärka befintliga förbindelser, särskilt de som upprättats genom avtalet mellan
Europeiska ekonomiska gemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen och Sovjetunionen
om handel och kommersiellt och ekonomiskt samarbete, undertecknat den 18 december 1989.

En del av de skyldigheter som föreskrivs i avtalet pä andra områden än gemenskapens handels-
politik berör ordningar som inrättats genom gemenskapsrättsakter, särskilt rättsakter angående
etableringsrätt och transport.

                                                                                              / C
 ---pagebreak--- Avtalet ålägger gemenskapen vissa skyldigheter angående rörelser av kapital och betalningar
mellan gemenskapen och Arménien.

När det gäller vissa åtgärder som föreskrivs i avtalet och som faller under gemenskapens
befogenheter innehåller Romfördraget inte någon annan grund för åtgärder än artikel 235.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

                                          Artikel 1

Partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan Europeiska unionen och Republiken Arménien i
förening med protokollet, förklaringarna och brevväxlingen godkänns härmed på Europeiska
gemenskapens, Europeiska kol- och stålgemenskapens och Europeiska atomenergigemenskapens
vägnar.

                                          Artikel 2

1.      Den ståndpunkt som gemenskapen skall inta inom samarbetsrådet skall bestämmas av
        rådet, på förslag från kommissionen, eller, i förekommande fall, av kommissionen, i
        samtliga fall i enlighet med tillämpliga bestämmelser i fördragen om upprättandet av
        Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska
        atomenergigemenskapen.

2.      I enlighet med artikel 79 i partnerskaps- och samarbetsavtalet skall rådets ordförande
        utöva ordförandeskapet i samarbetsrådet och lägga fram gemenskapens, ståndpunkt. En
        företrädare för kommissionen skall utöva ordförandeskapet i samarbetskommittén i
        enlighet med kommitténs arhetsordning och lägga fram gemenskapens ståndpunkt.

                                          Artikel 3

Rådets ordförande skall på Europeiska gemenskapens vägnar göra den anmälan som avses i artikel
100 i avtalet. Kommissionens ordförande skall göra denna anmälan på Europeiska kol- och
stålgemenskapens och Europeiska atomenergigemenskapens vägnar.

Utfärdat i Bryssel den ...

                                                                                             Id
 ---pagebreak---                                            SLUTAKT

De befullmäktigade för

KONUNGARIKET BELGIEN,

KONUNGARIKET DANMARK,

FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,

HELLENSKA REPUBLIKEN,

KONUNGARIKET SPANIEN,

FRANSKA REPUBLIKEN,

IRLAND,

ITALIENSKA REPUBLIKEN,

STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,

KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,

REPUBLIKEN ÖSTERRIKE,

PORTUGISISKA REPUBLIKEN,

REPUBLIKEN FINLAND,

KONUNGARIKET SVERIGE,

FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,

avtalsslutande parter i Fördraget om upprättandet av EUROPEISKA GEMENSKAPEN,
Fördraget om upprättandet av EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN och
Fördraget om upprättandet av EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN,

nedan kallade "medlemsstaterna", och för

EUROPEISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN OCH
EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN,

nedan kallade "gemenskapen",

å ena sidan, och

de befullmäktigade för

                                                                           /.
 ---pagebreak--- REPUBLIKEN ARMENIEN,

å andra sidan,

har vid ett möte i ... den ... år nittonhundranittiosex för att underteckna partnerskaps- och
samarbetsavtalet som upprättar ett partnerskap mellan Europeiska gemenskaperna och deras
medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Arménien, å andra sidan, nedan kallat "partnerskaps-
och samarbetsavtalet", antagitföljandetext:

Partnerskaps- och samarbetsavtalet samt protokollet om ömsesidigt bistånd i tullfrågor.

De befullmäktigade för medlemsstaterna och för gemenskapen och de befullmäktigade för
Republiken Arménien har antagit texterna till de gemensamma förklaringar som anges nedan och
som bifogas denna slutakt:

        Gemensam förklaring om artikel 3 a i avtalet

        Gemensam förklaring om artikel 5 i avtalet

        Gemensam förklaring om artikel 14 i avtalet

        Gemensam förklaring om begreppet "kontroll" i artiklarna 24 b och 36 i avtalet

        Gemensam förklaring om artikel 35 i avtalet

        Gemensam förklaring om artikel 42 i avtalet

        Gemensam förklaring om artikel 94 i avtalet

De befullmäktigade för medlemsstaterna och för gemenskapen och de befullmäktigade för
Republiken Arménien har även noterat den brevväxling som anges nedan och som bifogas denna
slutakt:

Brevväxling mellan gemenskapen och Arménien om företagsetablering

De befullmäktigade för medlemsstaterna och för gemenskapen och de befullmäktigade för
Republiken Arménien har även noterat den förklaring som anges nedan och som bifogas denna
slutakt:

Ensidig förklaring från franska regeringen om utomeuropeiska länder och territorier

Upprättat i... år nittonhundranittiosex.

På Europeiska unionens råds och Europeiska gemenskapernas kommissions vägnar

På Republiken Arméniens vägnar

                                                                                              '{
 ---pagebreak---  PARTNERSKAPS- OCH SAMARBETSAVTAL
 MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPERNA
OCH DERAS MEDLEMSSTATER, Å ENA SIDAN,
     OCH ARMENIEN, Å ANDRA SIDAN

                    *
 ---pagebreak--- PARTNERSKAPS- OCH SAMARBETSAVTAL

om upprättande av ett partnerskap mellan Europeiska gemenskaperna och deras
medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Arménien, å andra sidan,

KONUNGARIKET BELGIEN

KONUNGARIKET DANMARK

FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND

HELLENSKA REPUBLIKEN

KONUNGARIKET SPANIEN

FRANSKA REPUBLIKEN

IRLAND

ITALIENSKA REPUBLIKEN

STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG

KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA

ÖSTERRIKE

PORTUGISISKA REPUBLIKEN

FINLAND

KONUNGARIKET SVERIGE

FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND
 ---pagebreak--- avtalsslutande parter i Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, Fördraget
om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen och Fördraget om upprättandet
av Europeiska atomenergigemenskapen,

         nedan kallade "medlemsstaterna", och

EUROPEISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN
OCH EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN,

         nedan kallade "gemenskapen",
         å ena sidan, och

REPUBLIKEN ARMENIEN

         nedan kallad Arménien,
         å andra sidan,

SOM BEAKTAR de förbindelser som finns mellan gemenskapen, dess medlemsstater och
Arménien samt deras gemensamma värderingar,

SOM INSER att gemenskapen och Arménien vill stärka dessa förbindelser och skapa ett
partnerskap och samarbete som skulle stärka och utvidga de förbindelser som tidigare har
upprättats dem emellan, särskilt avtalet om handel och handelsmässigt och ekonomiskt
samarbete     mellan      Europeiska   ekonomiska      gemenskapen       och    Europeiska
atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Sovjetunionen, å andra sidan, undertecknat den
18 december 1989,

SOM BEAKTAR gemenskapens och dess medlemsstaters åtagande och Arméniens
åtagande att stärka den politiska och ekonomiska frihet som ligger till grund för
partnerskapet,

SOM BEAKTAR parternas åtagande att främja internationell fred och säkerhet liksom en
fredlig lösning på tvister och att i detta syfte samarbeta inom ramen för Förenta nationerna
och Organisationen för säkerhet och samarbete i Europa.

SOM BEAKTAR gemenskapens, dess medlemsstaters och Arméniens bestämda åtagande
att helt genomföra alla de principer och bestämmelser som ingår i slutakten från
 ---pagebreak--- Europeiska     säkerhets-   och    samarbetskonferensen     (ESK),    slutdokumenten     från
uppföljningsmötena i Wien och Madrid, dokumentet från ESK-konferensen om
ekonomiskt samarbete i Bonn, Parisdeklarationen för ett nytt Europa samt ESK-
dokumentet av 1992 från Helsingfors "The Challenges of Change", och andra
grundläggande OSSE-dokument,

SOM INSER att stödet till Arméniens oberoende, suveränitet och territoriella integritet
mot denna bakgrund bidrar till att trygga fred och stabilitet i Europa,

SOM ÄR ÖVERTYGADE OM den stora betydelsen av rättsstatens principer och
respekten för de mänskliga rättigheterna, särskilt minoriteters rättigheter, upprättandet av
ett flerpartisystem med fria och demokratiska val och ekonomisk liberalisering som syftar
till att skapa en marknadsekonomi,

SOM TROR att den fullständiga tillämpningen av detta partnerskaps- och samarbetsavtal
kommer att både bero av och bidra till fortsättningen på och fullgörandet av de politiska,
ekonomiska och rättsliga reformerna i Arménien samt införandet av de faktorer som är
nödvändiga för samarbete, särskilt mot bakgrund av ståndpunkterna vid ESK-konferensen
i Bonn,

SOM ÖNSKAR uppmuntra den regionala samarbetsprocessen på de områden som
omfattas av detta avtal mellan grannländerna för att främja välstånd och stabilitet i
regionen, särskilt initiativ som syftar till att främja samarbete och ömsesidigt förtroende
mellan de oberoende staterna i Transkaukasus-regionen och andra grannstater,

SOM ÖNSKAR upprätta och utveckla en regelbunden politisk dialog om bilaterala och
internationella frågor av ömsesidigt intresse,

SOM INSER OCH STÖDJER Arméniens önskan att upprätta ett nära samarbete med
europeiska institutioner,

SOM BEAKTAR nödvändigheten att främja investeringar i Arménien, även inom
energisektorn, och i detta sammanhang den vikt som gemenskapen och dess
medlemsstater fäster vid rättvisa villkor för transitering av energiprodukter för export, och
som bekräftar gemenskapens och dess medlemsstaters och Arméniens antagande av
Europeiska energistadgan och åtagande att till fullo ansluta sig till Europeiska
 ---pagebreak--- energistadgefördraget och Energistadgeprotokollet om energieffektivitet och därtill
hörande miljöaspekter,

SOM BEAKTAR gemenskapens vilja att vid behov tillhandahålla ekonomiskt samarbete
och tekniskt bistånd,

SOM ERINRAR SIG nyttan med avtalet då det gäller att gynna ett stegvis närmande
mellan Arménien och ett större samarbetsområde i Europa och närliggande regioner samt
Arméniens gradvisa integrering i ett öppet internationellt handelssystem,

SOM BEAKTAR parternas åtagande att libéralisera handeln på grundval av
Världshandelsorganisationens bestämmelser,

SOM ÄR MEDVETNA OM behovet av att förbättra villkoren för affärs- och
investeringsverksamhet och villkoren för t. ex. etablering av företag, arbete,
tjänsteproduktion och kapitalrörelser,

SOM VÄLKOMNAR OCH INSER vikten av Arméniens insatser som syftar till
ekonomins övergång från en statligt styrd och centralt planerad ekonomi till
marknadsekonomi,

SOM ÄR ÖVERTYGADE OM att detta avtal kommer att skapa ett nytt klimat för
parternas ekonomiska förbindelser, särskilt för utvecklingen av handel och investeringar,
något som är nödvändigt för ekonomisk omstrukturering och teknisk modernisering,

SOM ÖNSKAR etablera ett nära samarbete inom miljöskyddsområdet med hänsyn till
parternas ömsesidiga beroende i denna angelägenhet,

SOM INSER att samarbetet för att förebygga och kontrollera illegal invandring utgör ett
av de primära målen med detta avtal,

SOM ÖNSKAR främja det kulturella samarbetet och förbättra informationsutbytet,

HAR ENATS OM FÖLJANDE:

                                     ARTIKEL 1
 ---pagebreak--- Ett partnerskap upprättas härmed mellan gemenskapen och dess medlemsstater, å ena
sidan, och Arménien, å andra sidan. Målen för detta partnerskap är att

—       skapa en lämplig struktur för politisk dialog mellan parterna för att göra det
        möjligt att utveckla politiska förbindelser,

—       stödja Arméniens ansträngningar att befästa dess demokrati och utveckla dess
        ekonomi och fullfölja övergången till marknadsekonomi,

—    främja    handel och investeringar samt harmoniska ekonomiska förbindelser mellan
        parterna och på så sätt främja hållbar ekonomisk utveckling hos dem,

—       lägga en grund för ett rättsligt, ekonomiskt,          socialt,   finansiellt,   civilt
        vetenskapligt, tekniskt och kulturellt samarbete.
 ---pagebreak---                                      AVDELNING I

                               ALLMÄNNA PRINCIPER

                                       ARTIKEL 2

Respekten för demokrati, principerna i folkrätten och mänskliga rättigheter, särskilt enligt
definitionen i Förenta nationernas stadga, i slutakten från Helsingfors och i
Parisdeklarationen för ett nytt Europa samt de marknadsekonomiska principerna,
inbegripet de som anges i dokumenten från ESK-konferensen i Bonn, ligger till grund för
parternas inrikes- och utrikespolitik och utgör en viktig beståndsdel i partnerskap och i
detta avtal.

                                       ARTIKEL 3

Parterna anser att det med hänsyn till det framtida välståndet och stabiliteten är väsentligt
att de nya oberoende stater som har uppstått efter upplösningen av Sovjetunionen, nedan
kallade "oberoende stater", behåller och utvecklar samarbetet sinsemellan i enlighet med
principerna i slutakten från Helsingfors och i folkrätten och i en anda av goda
grannförhållanden, och kommer att anstränga sig för att uppmuntra denna process.

                                      ARTIKEL 3a

Parterna skall vid behov granska de föränderliga förhållandena i Arménien, särskilt vad
avser de ekonomiska villkoren och genomförandet av marknadsorienterade ekonomiska
reformer. Samarbetsrådet kan mot bakgrund av sådana förhållanden utfärda
rekommendationer till parterna rörande utvecklingen av någon del av detta avtal.

                                     AVDELNING II

                                  POLITISK DIALOG

                                       ARTIKEL 4
 ---pagebreak--- Parterna skall upprätta en regelbunden politisk dialog som de avser att utveckla och
intensifiera. Den skall ledsaga och konsolidera närmandet mellan gemenskapen och
Arménien, stödja de pågående politiska och ekonomiska förändringarna i Arménien och
bidra till att upprätta nya samarbetsformer. Den politiska dialogen

—        kommer att stärka banden mellan Arménien och gemenskapen och dess
         medlemsstater, och sålunda med gemenskapen av demokratiska nationer som
         helhet. Den ekonomiska konvergens som uppnåtts genom detta avtal kommer att
         medföra mer intensiva politiska förbindelser,

—       kommer att leda till ökad konvergens mellan ståndpunkter i internationella frågor
        av gemensamt intresse och på så sätt öka säkerheten och stabiliteten i regionen
        och främja den framtida utvecklingen i de oberoende staterna i Transkaukasus-
        regionen,

—       skall utgå från att parterna strävar efter att samarbeta i frågor som rör ökad
        stabilitet och säkerhet i Europa, tillämpning av demokratiska principer, och
        respekt för och främjande av mänskliga rättigheter, särskilt när det gäller
        minoriteters rättigheter, och skall vid behov samråda om relevanta frågor.

En sådan dialog kan föras på regional basis i syftet att bidra till lösningen av regionala
konflikter och spänningar.

                                      ARTIKEL 5

På ministernivå skall politisk dialog äga rum inom det samarbetsråd som inrättats enligt
artikel 77 och vid andra tillfällen efter ömsesidig överenskommelse.

                                      ARTIKEL 6

Parterna skall inrätta andra förfaranden och mekanismer för politisk dialog, särskilt i
följande former:
 ---pagebreak---         Regelbundna      möten   på högre tjänstemannanivå       mellan företrädare för
        gemenskapen och dess medlemsstater å ena sidan, och företrädare för Arménien,
        å andra sidan.

        Fullt utnyttjande av diplomatiska kanaler mellan partema, inbegripet lämpliga
        kontakter inom såväl det bilaterala som det multilaterala området, såsom Förenta
        nationerna, OSSE-möten och på annat håll.

        Alla andra medel, inbegripet möjligheten att hålla expertmöten, som bidrar till att
        konsolidera och utveckla denna dialog.

                                      ARTIKEL 7

En politisk dialog på parlamentarisk nivå skall föras inom ramen för den parlamentariska
samarbetskommitté som inrättats enligt artikel 82.
 ---pagebreak---                                      AVDELNING III

                                     VARUHANDEL

                                           ARTIKEL 8

1.      Partema skall ge varandra behandling som mest gynnad nation inom alla områden
i fråga om

—       tullar och avgifter som tillämpas på import och export, inbegripet metoden för att
        ta ut dessa tullar och avgifter,

—       bestämmelser om tullklarering, transitering, lager och omlastning,

—       skatter och alla andra typer av inhemska avgifter som tillämpas direkt eller
        indirekt på importerade varor,

—       metoder för betalning och överföring av betalningar,

—       regler om försäljning, köp, transport, distribution och användning av varor på den
        inhemska marknaden.

2.      Bestämmelserna i punkt 1 skall inte gälla för

a)   fördelar    som ges i syfte att skapa en tullunion eller ett frihandelsområde eller till
        följd av att en sådan union eller ett sådant område upprättats,

b)    fördelar    som ges till särskilda länder i enlighet med GATT och andra
        internationella arrangemang till utvecklingsländers förmån,

c)   fördelar    som ges till särskilda länder för att underlätta gränstrafiken.

3.      Bestämmelserna i punkt 1 skall inte gälla under en övergångstid som går ut
antingen den dag Arménien ansluter sig till Världshandelsorganisationen eller den 31
december 1998, varvid det tidigare datumet skall väljas, för de förmåner som avses i

                                               10
 ---pagebreak--- bilaga 1 och som Arménien beviljat andra stater som har uppstått genom upplösningen av
Sovjetunionen.

                                       ARTIKEL 9

1.       Partema är eniga om att principen om fri transitering är ett nödvändigt villkor för
att uppnå målen i detta avtal.

I detta sammanhang skall vardera parten säkerställa obegränsad transitering via eller
genom sitt territorium för varor med ursprung i tullområdet eller avsedda för den andra
partens tullområde.

2.      Bestämmelserna i artikel V, punkterna 2, 3, 4 och 5 i GATT skall tillämpas
mellan partema.

3.       Bestämmelserna i denna artikel skall inte påverka tillämpningen av några
särskilda regler för vissa sektorer, särskilt i fråga om transport, eller produkter som
bestämts av partema.

                                      ARTIKEL 10

Utan att det påverkar tillämpningen av de rättigheter och förpliktelser som härrör från
internationella konventioner om temporär import av varor och som är bindande för båda
parter skall vardera parten, i Överensstämmelse med sin lagstiftning, dessutom bevilja den
andra parten befrielse från importavgifter och tullar på varor som importeras temporärt, i
de fall och enligt de förfaranden som föreskrivs i alla andra internationella konventioner
om denna fråga som är bindande. Hänsyn skall tas till de villkor på vilka parten i fråga har
godtagit deförpliktelsersom härrör från en sådan konvention.

                                      ARTIKEL 11

1.        Varor med ursprung i Arménien skall importeras till gemenskapen utan
kvantitativa restriktioner och utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna i
artiklarna 13, 16 och 17 i detta avtal.

                                             11
 ---pagebreak--- 2.         Varor med ursprung i gemenskapen skall importeras till Arménien utan
kvantitativa restriktioner eller åtgärder med motsvarande verkan.

                                         ARTIKEL 12

Varuhandeln mellan parterna skall ske till marknadsmässiga priser.

                                         ARTIKEL 13

1.         Om någon produkt importeras till den ena partens territorium i sådana ökade
kvantiteter eller på sådana villkor att det orsakar eller hotar att orsaka skada för inhemska
producenter av liknande eller direkt konkurrerande produkter, får gemenskapen eller
Arménien, i den mån de berörs, vidta lämpliga åtgärder enligt följande förfaranden och
villkor.

2.         Innan några åtgärder vidtas, eller i de fall för vilka punkt 4 gäller snarast möjligt
därefter, skall gemenskapen eller Arménien, alltefter omständigheterna, lämna alla
tillgängliga uppgifter till samarbetsrådet i syfte att söka en lösning som båda partema kan
godta i enlighet med avdelning XI.

3.         Om parterna, till följd av samråden, inte når en överenskommelse inom 30 dagar
från det att samråd hållits i samarbetsrådet om åtgärder för att undvika situationen, skall
den part som begärde samråd ha rätt att begränsa importen av ifrågavarande produkter i
den mån och under så lång tid som behövs för att förhindra eller avhjälpa skadan eller för
att vidta andra lämpliga åtgärder.

4.         I kritiska lägen, när en försening skulle orsaka en skada som är svår att avhjälpa,
får partema vidta åtgärder före samråden, på villkor att dessa samråd erbjuds omedelbart
efter det att åtgärden vidtagits.

5.         Vid val av åtgärder enligt denna artikel skall de avtalsslutande partema prioritera
de åtgärder som inverkar minst störande på uppnåendet av syftena med detta avtal.

                                               12
 ---pagebreak--- 6.      I denna artikel finns ingenting som på något sätt får hindra eller påverka
någondera parts antidumpings- eller utjämningsåtgärder i enlighet med artikel VI i
GATT, överenskommelsen om genomförandet av artikel VI i GATT, överenskommelsen
om tolkning och tillämpning av artiklarna VI, XVI och XXIII i GATT eller närstående
inhemsk lagstiftning.

                                      ARTIKEL 14

Partema skall åta sig att överväga att utveckla bestämmelserna i detta avtal om
varuhandeln mellan sig, om omständigheterna medger detta, inbegripet den situation som
uppstår genom Arméniens anslutning till Världshandelsorganisationen. Samarbetsrådet
kan utfärda rekommendationer om sådan utveckling till partema som, om de godtas, kan
gälla med stöd av avtalet mellan parterna i enlighet med deras respektive förfaranden.

                                      ARTIKEL 15

Avtalet skall inte utesluta förbud och restriktioner mot import, export eller transitering av
varor som är berättigade av hänsyn till allmän moral, allmän ordning eller allmän säkerhet,
skydd för människors och djurs hälsa och liv eller i fråga om växtskydd, skydd av
naturtillgångar, skydd av nationella skatter av konstnärligt, historiskt eller arkeologiskt
värde eller skydd av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt eller bestämmelser
om guld och silver. Sådana förbud och restriktioner får dock inte utgöra en möjlighet till
godtycklig diskriminering eller dolda restriktioner i handeln mellan partema.

                                      ARTIKEL 16

Denna avdelning skall inte gälla för handeln med textilprodukter som omfattas av kapitel
 50—63 i Kombinerade nomenklaturen. Handeln med dessa produkter skall styras av ett
särskilt avtal, som preliminärt undertecknades den 17 november 1993 och sedan den 1
januari 1993 har tillämpats provisoriskt, samt av eventuella efterföljande avtal.

                                      ARTIKEL 17

                                             13
 ---pagebreak--- 1.      Handeln med produkter som omfattas av Fördraget om upprättandet av
Europeiska kol- och stålgemenskapen skall styras av bestämmelserna i denna avdelning
med undantag av artikel 11.

2.       En kontaktgrupp för kol- och stålfrågor skall inrättas och skall bestå av
företrädare för gemenskapen, å ena sidan, och företrädare för Arménien, å andra sidan.

Kontaktgruppen skall på reguljär basis utbyta information om alla kol- och stålfrågor av
intresse för partema.

                                    ARTIKEL 18

Handeln med kärnmatenal skall ske i enlighet med bestämmelserna i Fördraget om
upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen. Vid behov skall handeln med
kärnmatenal omfattas av bestämmelserna i ett särskilt avtal som skall slutas mellan
Europeiska atomenergigemenskapen och Arménien.

                                          14
 ---pagebreak---                                    AVDELNING IV

      BESTÄMMELSER OM AFFÄRSVERKSAMHET OCH INVESTERINGAR

                                      KAPITEL I

                                      Arbetsvillkor

                                     ARTIKEL 19

1.       Om inte annat följer av de lagar, villkor och förfaranden som gäller i respektive
medlemsstat skall gemenskapen och dess medlemsstater se till att armeniska medborgare
som är lagligen anställda inom en medlemsstats territorium inte behandlas diskriminerande
på grund av sin nationalitet vad gäller arbetsförhållanden och villkor för ersättning eller
avskedande, jämfört med landets egna medborgare.

2.       Om inte annat följer av de lagar, villkor och förfaranden som gäller i Arménien
skall Arménien se till att medborgare i en medlemsstat som är lagligen anställda inom
Arméniens territorium inte behandlas diskriminerande på grund av sin nationalitet vad
gäller arbetsförhållanden och villkor för ersättning eller avskedande, jämfört med landets
egna medborgare.

                                      ARTIKEL 20

Samarbetsrådet skall med beaktande av parternas internationella åtaganden, inbegripet
dem som anges i dokumentet från ESK-konferensen i Bonn, undersöka vilka förbättringar
som kan göras i fråga om arbetsvillkor för affärsmän.

                                      ARTIKEL 21

Samarbetsrådet skall utfärda rekommendationer för genomförandet av artiklarna 19 och
20.

                                            15
 ---pagebreak---                                        KAPITEL II

             Villkor som påverkar företagens etablering och verksamhet

                                      ARTIKEL 22

 1.       Gemenskapen och dess medlemsstater skall vid etablering enligt artikel 24 d
bevilja armeniska företag en behandling som inte är mindre förmånlig än den som ges till
tredje land.

2.       Utan att det påverkar tillämpningen av de reservationer som förtecknas i bilaga
IV skall gemenskapen och dess medlemsstater bevilja de dotterbolag till armeniska företag
som är etablerade på deras territorium en behandling vad beträffar verksamheten som inte
är mindreförmånligän den som beviljas gemenskapsföretag.

3.       Gemenskapen och dess medlemsstater skall bevilja armeniska företags filialer
etablerade på deras territorium en behandling vad beträffar verksamheten som inte är
mindreförmånligän den som beviljasfilialertill tredje lands företag.

4.       Arménien skall vid etablering enligt artikel 24 d bevilja gemenskapsföretag en
behandling som inte är mindreförmånligän den som beviljas armeniska företag eller tredje
lands företag, beroende på vilken behandling som är mest förmånlig, och skall bevilja
dotterbolag och filialer till gemenskapsföretag som är etablerade på dess territorium en
behandling vad beträffar verksamheten som inte är mindre förmånlig än den som beviljas
armeniska företag och filialer eller tredje lands företag och filialer, beroende på vilken
behandling som är mest förmånlig.

                                      ARTIKEL 23

1.       Utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna i artikel 96 skall
bestämmelserna i artikel 22 inte gälla lufttransporter, transporter på inre vattenvägar och
sjötransporter.

2.       När det emellertid gäller rederiers verksamhet enligt nedan i samband med
tillhandahållandet av tjänster för internationell sjötransport, inbegripet kombinerade

                                            16
 ---pagebreak--- transporter med en etapp till sjöss, skall vardera part, i enlighet med de lagar och andra
författningar som gäller hos respektive part, tillåta den andra partens företag kommersiell
närvaro på sitt territorium i form av dotterbolag eller filialer på etablerings- och
verksamhetsvillkor som inte är mindre förmånliga än dem som beviljas dess egna företag,
eller dotterbolag ellerfilialertill tredje lands företag, beroende på vilka villkor som är mest
förmånliga.

3.       Sådan verksamhet inbegriper, men är inte begränsad till följande:

a)       Marknadsföring och försäljning av sjötransporter och relaterade tjänster genom
         direktkontakt med kunder, från anbudsgivning till fakturering, oavsett om dessa
         tjänster tillhandahålls eller erbjuds av tjänsteleverantören         själv eller av
         tjänsteleverantörer    med   vilken   tjänsteförsäljaren   har   upprättat     löpande
         affärsförbindelser.

b)       Köp och användning, för egen del eller på sina kunders vägnar (och
         återförsäljning till sina kunder) av varje slag av transport och relaterade tjänster,
         inbegripet inrikes transporttjänster av alla slag, särskilt på inre vattenvägar, väg
         och järnväg, som är nödvändiga för tillhandahållandet av en integrerad tjänst.

c)       Upprättande av dokument i form av transporthandlingar, tullhandlingar eller
         andra handlingar rörande transportgodsets ursprung och karaktär.

d)       Tillhandahållande     av affärsinformation    via alla slags medier,         inbegripet
         datoriserade informationssystem och elektroniskt datautbyte (i enlighet med
         eventuella icke-diskriminerande restriktioner beträffande telekommunikationer).

e)       Etablering av affärsförbindelser med lokalt etablerade rederier, inbegripet
         delaktighet i företagets aktiekapital och anställning av personal som rekryteras
         lokalt (eller när det gäller utländsk personal, enligt tillämpliga bestämmelser i
         detta avtal).

f)       Agerande på företagens vägnar, bl.a. vid organiserandet av fartygets anlöpande i
         hamn eller övertagande av last vid behov.

                                       ARTIKEL 24

                                               17
 ---pagebreak--- I detta avtal avses med

a)       gemenskapsföretag respektive armeniskt företag:       ett företag som bildats i
         överensstämmelse med en medlemsstats eller Arméniens lagstiftning och som har
         sitt säte, sitt huvudkontor eller sin huvudsakliga verksamhet inom gemenskapens
         respektive   Arméniens     territorium.   Om    det   företag,     som   bildats   i
         överensstämmelse med en medlemsstats respektive Arméniens lagstiftning,
         endast har sitt säte inom gemenskapens respektive Arméniens territorium, skall
         företaget anses som ett gemenskapsföretag respektive ett armeniskt företag om
         dess verksamhet har en faktisk och fortlöpande koppling till ekonomin i en av
         medlemsstaterna respektive Arménien.

b)       dotterbolag, det bolag som kontrolleras av det första företaget.

c)    filial:   ett företags driftställe utan status som juridisk person som förefaller
         permanent, t.ex. utvidgningen av en moderorganisation, som har en ledning och
         är materiellt utrustat att bedriva affärsförhandlingar med tredje parter så att
         dessa, även om de vet att det vid behov kommer att finnas ett juridiskt samband
         med moderorganisationen, vars huvudkontor ligger utomlands, inte behöver ha
         att göra direkt med denna moderorganisation utan kan göra affärstransaktionerna
         vid det driftställe som utgör utvidgningen.

d)       etablering: rätten för gemenskapsföretag eller armeniska företag enligt a i denna
         artikel att påbörjaförvärvsverksamhetgenom att etablera dotterbolag och filialer
         i Arménien respektive gemenskapen.

e)       verksamhet: bedrivande av förvärvsverksamhet.

f)      förvärvsverksamhet: verksamhet inom industri eller handel och yrkesverksamhet.

Då det gäller internationella sjötransporter, inbegripet kombinerade transporter med en
etapp till sjöss, skall bestämmelserna i detta kapitel och i kapitel III även omfatta sådana
medborgare i medlemsstater eller Arménien som är etablerade utanför gemenskapen
respektive Arménien samt rederier som är etablerade utanför gemenskapen eller Arménien
och som kontrolleras av medborgare i en medlemsstat respektive Arménien, om deras

                                             18
 ---pagebreak--- fartyg är registrerade i den medlemsstaten eller Arménien i överensstämmelse med
respektive lands lagstiftning.

                                        ARTIKEL 25

1.        Utan hinder av andra bestämmelser i avtalet skall en part inte hindras från att
vidta åtgärder av försiktighetsskäl, inbegripet för att skydda investerare, insättare,
försäkringstagare eller personer vars egendom förvaltas av en leverantör av finansiella
tjänster, eller för att säkerställa det finansiella systemets integritet och stabilitet. Om dessa
åtgärder inte ärförenligamed bestämmelserna i avtalet får de inte användas som ett medel
för att undvika en parts skyldigheter enligt avtalet.

2.       Ingenting i detta avtal skall tolkas som att en part är skyldig att lämna ut
information angående enskilda kunders affärer och konton eller någon konfidentiell eller
affärsmässig information som innehas av offentliga organ.

3.        I detta avtal avses med finansiella tjänster de aktiviteter som beskrivs i
bilaga III.

                                        ARTIKEL 26

Bestämmelserna i detta avtal får inte hindra respektive part att vidta de åtgärder som är
nödvändiga för att förhindra att dess bestämmelser om tredje lands tillträde till dess
marknad kringgås med hänvisning till bestämmelserna i detta avtal.

                                        ARTIKEL 27

 1.       Trots bestämmelserna i kapitel I i denna avdelning skall ett gemenskapsföretag
eller ett armeniskt företag som är etablerat på Arméniens respektive gemenskapens
territorium ha rätt att, i överensstämmelse med värdlandets lagstiftning, på Arméniens
respektive gemenskapens territorium anställa eller att i ett av sina dotterbolag eller filialer
låta anställa arbetstagare som är medborgare i medlemsstaterna eller Arménien under
förutsättning att dessa arbetstagare är sådan nyckelpersonal som beskrivs i punkt 2 och att

                                               19
 ---pagebreak--- de uteslutande anställs av företag eller filialer. Dessa anställdas uppehålls- och
arbetstillstånd får endast omfatta tiden för sådan anställning.

2.       Som nyckelpersonal hos ovanstående företag, nedan kallade "organisationer",
betraktas "personal som förflyttas internt" enligt definitionen i c i följande kategorier,
förutsatt att organisationen är en juridisk person och att personerna i fråga har varit
anställda eller delägare i organisationen (utom majoritetsaktieägare) minst ett år innan de
skickas ut av organisationen:

a)       Personer i överordnad ställning i en organisation, som företrädesvis leder
         företagets administration och som huvudsakligen står under allmänt överinseende
         av och får instruktioner från styrelsen eller företagets aktieägare eller
         motsvarande, bland annat beträffande

        —     ledning av företaget eller en avdelning eller underavdelning av företaget,

        —     överinseende och kontroll av det arbete som utförs av annan tillsyns-, yrkes-
              eller ledningspersonal,

        —     behörighet att personligen anställa och avskeda eller anbefalla anställning,
              avskedande och andra personalåtgärder.

b)      Personer som är anställda i en organisation och som har osedvanliga kunskaper
         som är av väsentlig betydelse för företagets service, forskningsutrustning, teknik
        eller administration. Förutom kunskaper som är speciella för företaget vid
        bedömningen av sådana kunskaper hänsyn tas till en hög kvalificeringsnivå för en
        typ av arbete eller ett fack som kräver särskilt tekniskt kunnande samt officiellt
        godkända yrkesutbildningar.

c)      Med personal som förflyttas internt avses fysiska personer som arbetar inom en
        organisation på en parts territorium och som förflyttas temporärt för att utöva
        förvärvsverksamhet på           den   andra   partens     territorium.   Den   berörda
        organisationen måste ha sin huvudsakliga verksamhet på den ena partens
        territorium och förflyttningen måste ske till ett företag (filial, dotterbolag) inom
        den organisationen som i praktiken bedriver motsvarande förvärvsverksamhet på
        den andra partens territorium.

                                              20
 ---pagebreak---                                         ARTIKEL 29

1.       Parterna skall anstränga sig på alla sätt för att undvika att vidta några åtgärder
som innebär att etablerings- och driftvillkoren för den andra partens företag blir mer
restriktiva än de villkor som gäller på dagen före avtalets undertecknande.

2.       Bestämmelserna     i   denna    artikel   skall   inte   påverka   tillämpningen   av
bestämmelserna i artikel 37. De situationer som omfattas av artikel 37 skall styras
uteslutande av bestämmelserna i nämnda artikel.

3.       Arméniens regering skall i en anda av partnerskap och samarbete och med hänsyn
till bestämmelserna i artikel 43 underrätta gemenskapen om sina avsikter att föreslå ny
lagstiftning eller anta nya förordningar som kan medföra att etablerings- eller
verksamhetsvillkoren i Arménien för dotterbolag eller filialer till gemenskapsföretag blir
mer restriktiva än de villkor som gäller på dagen före undertecknandet av avtalet.
Gemenskapen kan begära att Arménien överlämnar förslag till lagstiftning eller dessa
förordningar och att samråd inleds om dessa förslag.

4.       Om ny lagstiftning eller nyaförordningarsom införs i Arménien skulle få till följd
att villkoren för verksamheten vid dotterbolag och filialer till gemenskapsföretag som är
etablerade i Arménien blir mer restriktiva än de villkor som gäller på dagen för
undertecknandet av avtalet, gäller att denna lagstiftning eller dessa förordningar under tre
år efter ikraftträdandet av rättsakten inte skall tillämpas på dotterbolag och filialer som
redan vid nämnda ikraftträdande är etablerade i Arménien.

                                              21
 ---pagebreak---                                        KAPITEL III

                   Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster
                         mellan gemenskapen och Arménien

                                       ARTIKEL 30

1.       Partema åtar sig att, i enlighet med bestämmelserna i detta kapitel och med
beaktande av utvecklingen av parternas tjänstesektorer, vidta de åtgärder som är
nödvändiga för att möjliggöra ett successivt tillhandahållande av tjänster av
gemenskapsföretag eller armeniska företag som är etablerade hos en annan part än den
part hos vilken den person, för vilken tjänsterna är avsedda, är etablerad.

2.       Samarbetsrådet skall utfärda rekommendationer för genomförandet av punkt 1.

                                       ARTIKEL 31

Partema skall samarbeta i syfte att utveckla en marknadsinriktad tjänstesektor i Arménien.

                                      ARTIKEL 32

1.        Parterna åtar sig att effektivt tillämpa principen om obegränsat tillträde till den
internationella marknaden för sjötransporter och sjötrafik på affärsmässiga grunder.

a)      Denna bestämmelse skall inte påverka de rättigheter och skyldigheter som följer
        av Förenta nationernas konvention om en uppförandekodex för linjekonferenser
        och som är tillämpliga på parterna i detta avtal. Konferenser som inte är
        medlemmar i en linjekonferens har rätt att bedriva verksamhet i konkurrens med
        en konferens om de iakttar principen om tillbörlig konkurrens på affärsmässiga
        grunder.

b)      Parterna bekräftar att fri konkurrens är ett väsentligt inslag i handeln med torra
        och flytande bulkvaror.

                                            22
 ---pagebreak--- 2.       Vid tillämpningen av principerna i punkt 1fårpartema

a)       från och med detta avtals ikraftträdande i sin ömsesidiga handel inte tillämpa
         några lastdelningsbestämmelser i bilaterala avtal mellan någon medlemsstat och
         det f.d. Sovjetunionen,

b)       inte införa klausuler om lastdelning i framtida bilaterala avtal med tredje land
         annat än under exceptionella omständigheter då linjerederier från den ena eller
         den andra parten i detta avtal annars inte skulle få tillfälle att effektivt konkurrera
         om handel till och från det berörda tredje landet,

c)   förbjuda      lastdelningsarrangemang i framtida bilaterala avtal om torra och flytande
         bulkvaror,

d)       vid detta avtals ikraftträdande avskaffa alla unilaterala åtgärder liksom
         administrativa, tekniska och andra hinder som skulle kunna innebära restriktioner
         eller ha en diskriminerande effekt på det fria tillhandahållandet av tjänster inom
         internationell sjöfart.

3.       Vardera part skall bland annat bevilja fartyg som kontrolleras av den andra
         partens medborgare eller företag en behandling som inte är mindre förmånlig än
         den som ges partens egna fartyg vad beträffar tillträde till hamnar som är öppna
         för   internationell      handel,    användning    av   infrastruktur     och    hamnamas
         understödjande     sjötjänster,       liksom   relaterade   avgifter,   tullfaciliteter   och
         tilldelning av kajplatser och faciliteter för lastning och lossning.

4.       Gemenskapsmedborgare                och   gemenskapsföretag         som      tillhandahåller
         internationella sjötransporttjänster skall ha rätt att erbjuda internationella sjö-
         /flodtjänster på de inre vattenvägarna i Arménien och vice versa.

                                             ARTIKEL 33

I syfte att säkerställa en samordnad utveckling av transporter mellan partema som är
anpassade till deras kommersiella behov får de, efter detta avtals ikraftträdande, förhandla
fram särskilda avtal om villkoren för ömsesidigt tillträde till marknader och om

                                                   23
 ---pagebreak--- tillhandahållande av tjänster för transporter på vägar, järnvägar och inre vattenvägar, och i
förekommande fall lufttransporter.

                                        KAPITEL IV

                                  Allmänna bestämmelser

                                       ARTIKEL 34

1.       Bestämmelserna i denna avdelning skall tillämpas om inte annat följer av
begränsningar som motiveras med hänsyn till allmän ordning, allmän säkerhet eller
folkhälsa.

2.     De skall inte tillämpas på verksamhet som, även om sambandet är tillfälligt, har
samband med offentlig maktutövning inom någon av partemas territorier.

                                       ARTIKEL 35

Vid tillämpningen av bestämmelserna i denna avdelning skall inget i detta avtal hindra
partema från att tillämpa sina lagar och andra författningar om tillträde och vistelse,
arbete, fysiska personers arbetsförhållanden och etablering samt om tillhandahållande av
tjänster, förutsatt att parterna inte tillämpar dessa lagar och andra författningar på ett sätt
som omintetgör de fördelar som tillkommer någon av partema enligt villkoren i någon
särbestämmelse i avtalet. Den här bestämmelsen skall inte påverka tillämpningen av artikel
34.

                                       ARTIKEL 36

Bestämmelserna i kapitlen II, III och IV skall även omfatta företag som kontrolleras och
uteslutande ägs av armeniska företag och gemenskapsföretag gemensamt.

                                       ARTIKEL 37

                                             24
 ---pagebreak--- Behandling som av den ena parten beviljas den andra enligt detta avtal får, från och med
en månad före ikraftträdandedagen för Allmänna tjänstehandelsavtalets (GATS)
tillämpliga förpliktelser i fråga om sektorer eller åtgärder som omfattas av GATS, inte i
något fall vara förmånligare än den behandling som beviljas den parten enligt GATS-
bestämmelsema och detta avtal i fråga om någon tjänstesektor, undersektor och metod för
tillhandahållande.

                                        ARTIKEL 38

Vid tillämpningen av kapitel II, III och IV skall ingen hänsyn tas till den behandling som
beviljats av gemenskapen, dess medlemsstater eller Arménien i enlighet med åtaganden
som gjorts genom avtal om ekonomisk integrering i enlighet med principerna i artikel V i
GATS.

                                        ARTIKEL 39

1.       Behandling som mest gynnad nation som beviljas i enlighet med bestämmelserna i
denna avdelning skall inte tillämpas på skattefördelar som parterna medger eller i
framtiden kommer att medge på grundval av avtal för att undvika dubbelbeskattning eller
andra skatteförfaranden.

2.        Inget i denna avdelning får tolkas som att det hindrar parterna från att anta eller
sätta i kraft åtgärder som syftar till att förhindra skattefusk eller skatteflykt i enlighet med
skattebestämmelserna i avtal om undvikande av dubbelbeskattning och med andra
skatteförfaranden eller inhemsk skattelagstiftning.

3.       Inget i denna avdelning får tolkas som att det hindrar medlemsstaterna eller
Arménien från att vid tillämpningen av relevanta bestämmelser i sin skattelagstiftning göra
skillnad mellan skattebetalare som inte befinner sig i likvärdiga situationer, särskilt vad
gäller bosättning.

                                       ARTIKEL 40

                                              25
 ---pagebreak--- Utan att detta påverkar tillämpningen av artikel 27, skall ingen bestämmelse i kapitel II, III
eller IV i detta avtal tolkas som att

—        medborgare i medlemsstaterna respektive Arménien ges rätt att i någon som helst
         egenskap passera in i eller vistas inom Arméniens respektive gemenskapens
         territorium, särskilt inte i egenskap av aktieägare eller delägare i bolag, chef för
         eller anställd i ett bolag eller tillhandahållare eller mottagare av tjänster,

—        dotterbolag eller filialer till armeniska företag i gemenskapen har rätt att anställa
         eller låta anställa armeniska medborgare inom gemenskapens territorium,

—        dotterbolag eller filialer till gemenskapsföretag i Arménien har rätt att inom
         Arméniens territorium anställa eller låta anställa medborgare i medlemsstaterna,

—        armeniska företag eller dotterbolag eller filialer till armeniska företag i
         gemenskapen har rätt att genom tillfälliga anställningskontrakt låta personer som
         är armeniska medborgare agera för och under tillsyn av andra personer,

—        gemenskapsföretag eller dotterbolag eller filialer till gemenskapsföretag i
         Arménien har rätt att genom tillfälliga anställningskontrakt anställa arbetstagare
         som är medborgare i medlemsstaterna.

                                       KAPITEL V

                            Löpande betalningar och kapital

                                      ARTIKEL 41

1.        Parterna åtar sig att i konvertibel valuta tillåta alla löpande betalningar mellan
personer bosatta i gemenskapen och Arménien i samband med varurörelser och rörlighet
för tjänster eller personer i enlighet med bestämmelserna i detta avtal.

2.        I fråga om transaktioner som ingår i kapitalbalansen garanteras från och med
ikraftträdandet av avtalet fri rörlighet för kapital avseende direkta investeringar i bolag
som bildats i enlighet med värdlandets lagstiftning och investeringar som gjorts i enlighet

                                             26
 ---pagebreak--- med bestämmelserna i kapitel II, samt sådana investeringars omvandling till likvida medel
och återförandet till hemlandet av sådana investeringar och eventuell vinst därav.

3.        Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 2 eller punkt 5 skall från och med
ikraftträdandet av detta avtal inga nya valutarestriktioner införas beträffande
kapitalrörelser och löpande betalningar i samband därmed mellan personer bosatta i
gemenskapen och Arménien och befintliga bestämmelser skall inte bli mer restriktiva.

4.       För att främja målen med detta avtal skall partema samråda i syfte att underlätta
rörligheten för andra former av kapital än dem som anges i punkt 2 mellan gemenskapen
och Arménien.

5.       Med hänvisning till bestämmelserna i denna artikel får Arménien, till dess att
armenisk valuta förklarats helt konvertibel i enlighet med artikel VIII i Artiklarna om
avtalet om internationella valutafonden (IMF), under exceptionella omständigheter
tillämpa valutarestriktioner i samband med beviljandet eller utnyttjandet av korta eller
medellånga finansiella krediter, om sådana restriktioner tillämpas på Arménien för
beviljandet av sådana krediter och tillåts i enlighet med Arméniens status enligt IMF.
Arménien skall tillämpa dessa restriktioner på ett icke-diskriminerande sätt. De skall
tillämpas på det sätt som förorsakar minsta möjliga störningar av detta avtal. Arménien
skall genast informera samarbetsrådet om införandet av sådana åtgärder och om eventuella
förändringar av dem.

6.       Utan att det påverkar tillämpningen av punkterna 1 och 2 får gemenskapen
respektive Arménien, om kapitalrörelser mellan gemenskapen och Arménien under
exceptionella omständigheter orsakar eller hotar att orsaka allvarliga svårigheter för en
fungerande valutakurspolitik eller penningpolitik i gemenskapen eller i Arménien, vidta
skyddsåtgärder i fråga om kapitalrörelser mellan gemenskapen och Arménien under en
period som inte överskrider sex månader, om sådana åtgärder är helt nödvändiga.

                                     KAPITEL VI

          Skydd av immateriella, industriella och kommersiella rättigheter

                                     ARTTKEL 42

                                           27
 ---pagebreak--- 1.        Enligt bestämmelserna i denna artikel och i bilaga 2 skall Arménien fortsätta att
förbättra skyddet för immateriella, industriella och kommersiella rättigheter för att vid
utgången av det femte året efter ikraftträdande av avtalet ha infört en skyddsnivå likvärdig
den som finns i gemenskapen, inbegripet effektiva medel för att upprätthålla dessa
rättigheter.

2.        I slutet av det femte året efter ikraftträdandet av avtalet skall Arménien ansluta
sig till de multilaterala konventioner om immateriella, industriella och kommersiella
rättigheter som medlemsstaterna är anslutna till eller vilka i praktiken tillämpas av
medlemsstaterna enligt gällande bestämmelser i dessa konventioner och som anges i punkt
1 i bilaga II.

                                             28
 ---pagebreak---                                        AVDELNING V

                     SAMARBETE I LAGSTIFTNINGSFRÅGOR

                                         ARTIKEL 43

1.       Partema erkänner att en viktig förutsättning för att de ekonomiska banden mellan
Arménien och gemenskapen skall kunna stärkas är att Arméniens befintliga och framtida
lagstiftning tillnärmas gemenskapens. Arménien skall sträva efter att säkerställa att dess
lagstiftning gradvis görs förenlig med gemenskapens.

2.       Tillnärmningen av lagstiftningen skall särskilt omfatta följande områden:
tullagstiftning, bolagsrätt, banklagstiftning, bolagsredovisning och bolagsbeskattning,
immaterialrätt,   skydd    för      arbetstagare    på   arbetsplatser,   finansiella   tjänster,
konkurrensbestämmelser, offentlig upphandling, skydd av människors liv och hälsa,
djurskydd, växtskydd, miljöskydd, konsumentskydd, indirekt beskattnings tekniska
föreskrifter och standarder, lagstiftning om kärnenergi samt transporter.

3.       Gemenskapen skall ge Arménien tekniskt bistånd för genomförande av dessa
åtgärder, som bl.a. kan omfatta ,

—        utbyte av experter,

—        tillhandahållande av tidig information särskilt om relevant lagstiftning,

—        anordnande av seminarier,

—        utbildningsverksamhet,

—        stöd till översättning av gemenskapslagstiftning inom relevanta sektorer.

4.       Partema är överens om att på samrådsbasis undersöka hur respektive
konkurrenslagstiftning skall tillämpas i de fall där handeln mellan parterna påverkas.

                                       AVDELNING VI

                                               29
 ---pagebreak---                             EKONOMISKT SAMARBETE

                                     ARTIKEL 44

1.        Gemenskapen och Arménien skall etablera ett ekonomiskt samarbete i syfte att
bidra till den ekonomiska reformprocessen,, den ekonomiska återhämtningen och en
hållbar utveckling i Arménien. Ett sådant samarbete skall stärka och utveckla befintliga
ekonomiska band som gynnar båda parter.

2.         Partemas politik och andra åtgärder skall särskilt utformas för att åstadkomma
ekonomiska och sociala reformer och omstrukturering av det ekonomiska systemet i
Arménien och skall vägledas av kraven på en hållbar och harmonisk social utveckling samt
skall fullt ut införliva miljömässiga hänsyn.

3.       För detta ändamål skall samarbetet särskilt koncentreras på ekonomisk och social
utveckling, utveckling av mänskliga resurser, stöd till företag (inbegripet privatisering,
främjande och skydd av investeringar, små och medelstora företag), gruvdrift och råvaror,
vetenskap och teknik, jordbruk och livsmedel, energi, transport, turism,
telekommunikationer, finansiella tjänster, bekämpning av penningtvätt, handel,
tullverksamhet, statistiskt samarbete, information och kommunikation, miljöskydd och
regionalt samarbete.

4.       Särskild uppmärksamhet skall ägnas åt de åtgärder som kan gynna samarbetet
mellan de oberoende staterna i Transkaukasus-regionen och andra grannstater, i syfte att
stimulera en harmonisk utveckling av regionen.

5.        När det är lämpligt kan ekonomiskt samarbete och andra former av samarbete
enligt detta avtal stödjas av tekniskt bistånd från gemenskapen med beaktande av
gemenskapens rådsförordning avseende tekniskt bistånd i de oberoende staterna, de
prioriteringar som man kommit överens om i det vägledande programmet om
gemenskapens tekniska bistånd till Arménien och dess etablerade förfaranden för
samordning och genomförande.

                                     ARTIKEL 45

                                           30
 ---pagebreak---                Samarbete inom området handel med varor och tjänster

Partema skall samarbeta i syfte att säkerställa att Arméniens internationella handel sker i
överensstämmelse med bestämmelserna i Världshandelsorganisationen.

Sådant samarbete skall inbegripa särskilda frågor som har direkt betydelse för
underlättandet av handel, bland annat

—       formulering av en politik för handel och handelsrelaterade frågor, inbegripet
        betalningar,

—       utarbetande av relevant lagstiftning,

—       fortsatt  bistånd beträffande           Arméniens      eventuella   anslutning   till
        Världshandelsorganisationen.

                                       ARTIKEL 46

                                  Industriellt samarbete

1.      Samarbetet skall särskilt syfta till att främja följande:

—       Utveckling av affärsförbindelser mellan ekonomiska aktörer hos båda parter.

—       Gemenskapens deltagande i Arméniens ansträngningar att omstrukturera och dra
        till sig uppföljande investeringar till industrin.

—       Förbättring av företagsledning.

—       Utveckling av lämpliga handelsregler och -praxis.

—       Miljöskydd.

2.      Bestämmelserna i denna artikel får inte påverka upprätthållandet                 av
        gemenskapens konkurrensregler som är tillämpliga på företag.

                                             31
 ---pagebreak---                                      ARTIKEL 47

                       Främjande och skydd av investeringar

1.       Mot bakgrund av gemenskapens respektive Arméniens befogenheter och
kompetens skall samarbetet inriktas på att skapa ett förmånligt klimat för privata
investeringar, såväl inhemska som utländska, särskilt genom bättre villkor för skydd av
investeringar, kapitalöverföring och utbyte av information om investeringsmöjligheter.

2.      Syftet med detta samarbete skall särskilt vara följande:

—       Att medlemsstaterna och Arménien sluter avtal för främjande och skydd av
        investeringar om detta är lämpligt.

—       Att medlemsstaterna och Arménien sluter avtal för att undvika dubbelbeskattning
        om detta är lämpligt.

—       Att skapa förmånliga villkor för att dra till sig utländska investeringar i den
        armeniska ekonomin.

—       Att etablera stabila och lämpliga lagar och villkor för affärsverksamhet samt att
        utbyta information om lagar och andraförfattningarinom investeringsområdet.

—       Att utbyta information om investeringsmöjligheter i form av bl.a. handelsmässor,
        utställningar, handelsveckor och andra evenemang.

                                     ARTIKEL 48

                                Offentlig upphandling

Partema skall samarbeta för att utveckla förutsättningar för öppen och konkurrensutsatt
offentlig upphandling av varor och tjänster, särskilt genom anbudsförfaranden.

                                           32
 ---pagebreak---                                       ARTIKEL 49

           Samarbete om standarder och bedömning av överensstämmelse

1.        Samarbetet mellan parterna skall främja inriktningen mot de internationellt
överenskomna kriterier, principer och riktlinjer som följs i fråga om kvalitet. De
erforderliga åtgärderna skall underlätta en utveckling mot ömsesidigt erkännande i fråga
om såväl bedömningen av överensstämmelse som förbättringen av Arméniens
produktkvalitet.

2.       I detta syfte skall de försöka samarbeta inom tekniska biståndsprojekt som skall

—        främja ett lämpligt samarbete med organisationer och institutioner som
         specialiserat sig inom dessa områden,

—       främja användningen av gemenskapens tekniska föreskrifter och tillämpningen av
        europeiska standarder ochförfarandenförbedömning av överensstämmelse,

—       tillåta utbyte av erfarenheter och teknisk information inom kvalitetsledning.

                                     ARTIKEL 50

                                 Gruvdrift och råvaror

1.       Parterna skall inrikta sig på att öka investeringarna och handeln inom sektorerna
för gruvdrift och råvaror.

2.      Samarbetet skall särskilt inriktas påföljandeområden:

—       Utbyte av information om prospektering inom gruvdrift och inom sektorn icke-
        järnhaltiga metaller.

—       Upprättande av en rättslig ram för samarbete.

—       Handelsfrågor.

                                           33
 ---pagebreak--- —        Antagande och tillämpning av miljölagstiftning.

—       Utbildning.

—        Säkerhet inom gruvindustrin.

                                      ARTIKEL 51

                         Samarbete inom vetenskap och teknik

1.        Parterna skall främja samarbete inom civil vetenskaplig forskning och teknisk
utveckling (FTU) på grundval av principen om ömsesidig nytta och, mot bakgrund av
tillgängliga resurser, ge lämpligt tillträde till sina respektive program, med vederbörligt
beaktande av skyddet av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt.

2.      Det vetenskapliga och tekniska samarbetet skall omfatta

—       utbyte av vetenskaplig och teknisk information,

—       gemensamma FTU-verksamheter,

—       program för utbildning och rörlighet för vetenskapsmän, forskare och tekniker
        som är engagerade i FTU på båda sidor.

Om ett sådant samarbete sker i form av verksamhet som inbegriper utbildning bör det
genomföras i enlighet med bestämmelserna i artikel 52.

Partema kan på grundval av ömsesidiga överenskommelser ingå andra former av
samarbete inom vetenskap och teknik.

Vid genomförandet av detta samarbete skall särskild uppmärksamhet ägnas åt
omplacering av vetenskapsmän, ingenjörer, forskare och tekniker som är eller har varit
sysselsatta med forskning om och/eller produktion av massförstörelsevapen.

3.       Detta samarbete skall genomföras under särskilda former som skall förhandlas
och avtalas i enlighet med sådanaförfarandensom vardera parten antar och som bl.a. skall

                                            34
 ---pagebreak--- fastställa lämpliga bestämmelser för skydd av immateriell, industriell och kommersiell
äganderätt.

                                     ARTIKEL 52

                                       Utbildning

1.      Parterna skall samarbeta i syfte att höja den allmänna utbildningsnivån och
yrkeskompetensen i Arménien både inom den offentliga och den privata sektorn.

2.      Samarbetet skall särskilt inriktas påföljandeområden:

—       Uppdatering av de högre utbildningssystemen i Arménien inbegripet system för
        betygsättning inom högre utbildningsanstalter och examensbevis för högre
        utbildning.

—       Utbildning av chefer inom den offentliga och den privata sektorn och
        statstjänstemän inom prioriterade områden som skall fastställas.

—       Samarbete mellan utbildningsanstalter och mellan utbildningsanstalter och
        företag.

—       Rörlighet för lärare, forskarstudenter, administratörer, unga vetenskapsmän och
        forskare, och ungdomar.

—       Främjande av undervisning i europeiska studier vid lämpliga institutioner.

—       Undervisning i gemenskapens språk.

—       Fortsatta studier för konferenstolkar.

—       Journalistutbildning.

—       Lärarutbildning.

                                            35
 ---pagebreak--- 3.        Den ena partens eventuella deltagande i den andra partens olika
utbildningsprogram kan övervägas i enlighet med partemas respektive förfaranden, och i
tillämpliga fall kan institutionella ramar och samarbetsprogram sedan fastställas som
bygger på Arméniens deltagande i gemenskapens TEMPUS-program.

                                     ARTIKEL 53

                     Jordbruket och den agroindustriella sektorn

Ändamålet med samarbetet inom detta område skall vara att fullfölja jordbruksreformen,
modernisering, privatisering och omstrukturering av jordbruket, den agroindustriella
sektorn och tjänstesektorn i Arménien, utveckling av hemmamarknaden och den utländska
marknaden för armeniska produkter, underförhållandensom säkerställer miljöskydd, med
beaktande av nödvändigheten att förbättra tillförlitligheten i livsmedelstillgången samt
utvecklingen av agroindustrin, förädling och distribution av jordbruksprodukter. Parterna
skall även inrikta sig på den gradvisa tillnärmningen av armeniska standarder till
gemenskapens tekniska föreskrifter om industri- och jordbruksprodukter inbegripet
hygienkrav och växtskyddsnormer.

                                     ARTIKEL 54

                                         Energi

1.       Samarbetet skall ske enligt marknadsekonomiska principer och enligt Europeiska
energistadgan och med tanke på Europeiska energistadgefördraget och
Energistadgeprotokollet om energieffektivitet och därtill hörande miljöaspekter, mot
bakgrund av en gradvis integrering av energimarknaderna i Europa.

2.      Samarbetet skall bl.a. omfatta följande:

—       Formulering och utveckling av en energipolitik.

—       Förbättring av förvaltningen och regleringen av energisektorn i linje med en
        marknad sekonomi.

                                           36
 ---pagebreak--- —        En ekonomiskt och miljömässigt sund förbättring av energiförsörjningen,
         inbegripet säkerheten hos energiförsörjningen.

—        Främjande av energibesparingar och energieffektivitet samt genomförande av
         Energistadgeprotokollet om energieffektivitet och därtill hörande miljöaspekter.

—        Modernisering av energiinfrastrukturen.

—        Förbättring av energitekniken vid försörjning och konsumtion av alla slag av
         energi.

—        Förvaltnings- och teknikutbildning inom energisektorn.

—        Transport och transitering av energi material och -produkter.

-—       Införande av en rad institutionella, rättsliga, skattemässiga och andra villkor som
         är nödvändiga för att främja ökad handel med och investeringar i energi.

—        Utveckling av vattenkraft och andra förnybara energikällor.

3.       Parterna skall utbyta relevant information avseende investeringsprojekt inom
energisektorn, särskilt beträffande byggnad och renovering av olje- och gasrörledningar
eller andra transportmedel för energi produkter. De skall samarbeta i syfte att så effektivt
som möjligt tillämpa bestämmelserna i avdelning IV och i artikel 47 med avseende på
investeringar inom energisektorn.

                                      ARTIKEL 55

                                           Miljö

1.       Mot bakgrund av Europeiska energistadgan och Lucerne-konferensens
deklaration av 1993 och med hänsyn till Europeiska energistadgefördraget, särskilt artikel
 19 i detta, och Energistadgeprotokollet om energieffektivitet och därtill hörande
miljöaspekter, skall parterna utveckla och stärka samarbetet på områdena miljö och
folkhälsa.

                                            37
 ---pagebreak--- 2.      Samarbetet skall inriktas på att bekämpa försämring av miljön och särskilt på
följande:

—       Effektiv övervakning av föroreningsnivåerna och bedömning av miljön; system
        för information om miljötillståndet.

—       Bekämpning av lokal, regional och gränsöverskridande förorening av luft och
        vatten.

—       Ekologiskt återställande.

—       En hållbar, effektiv och miljömässig produktion och användning av energi.

—       Säkerhet vid industrianläggningar.

—       Klassificering och säker hantering av kemikalier.

—       Vattenkvalitet.

—       Avfallsminskning, återvinning och säkert bortskaffande, genomförande av Basel-
        konventionen.

—       Miljöpåverkan av jordbruk, jorderosion och kemiska föroreningar.

—       Skydd av skogarna.

—       Bevarande av biologisk mångfald, skyddade områden och en hållbar användning
        och förvaltning av de biologiska resurserna.

—       Fysisk planering, inbegripet byggnads- och tätortsplanering.

—       Användning av ekonomiska och skattemässiga instrument.

—       Globala klimatförändringar.

—       Utbildning och medvetande om miljön.

                                             38
 ---pagebreak--- —          Tekniskt bistånd avseende återställande av zoner som påverkats av radioaktivitet
           och hanteringen av därmed sammanhängande hälsoproblem och sociala problem.

—          Genomförande        av Konventionen           om miljökonsekvensbeskrivningar    i ett
           gränsöverskridande sammanhang.

3.         Samarbetet skall särskilt ske genom

—          planering för katastrofer och andra nödsituationer,

—          utbyte av information och experter, inbegripet information och experter inom
           området     överföring av ren teknik och en säker och miljömässigt sund
           användning av bioteknik,

—          gemensamma forskningsverksamheter,

—       förbättring   av lagstiftningen för att närma sig nivån inom gemenskapen,

—          miljöutbildning och institutionell förstärkning,

—          samarbete på regional nivå, inbegripet samarbete inom ramen för Europeiska
           miljöbyråns verksamhet och på internationell nivå,

—          utveckling av strategier, särskilt med avseende på globala frågor och klimatfrågor
           samt i syfte att uppnå en hållbar utveckling,

—          undersökningar av miljöpåverkan.

                                            ARTIKEL 56

                                             Transporter

Partema skall utveckla och stärka sitt samarbete på transportområdet.

Detta     samarbete    skall     bl.a.   inriktas   på     att   omstrukturera   och   modernisera
transportsystemen och          -näten i Arménien och på att utveckla och i tillämpliga fall

                                                    39
 ---pagebreak--- säkerställa att transportsystemen är kompatibla i syfte att uppnå ett mer globalt
transportsystem. Särskild uppmärksamhet skall ägnas åt att säkerställa att alla traditionella
kommunikationsförbindelser fungerar mellan de oberoende staterna i Transkaukaus-
regionen och med andra grannstater.

Samarbetet skall bl.a. omfatta följande:

—       Modernisering av ledningen och driften av vägtransporter, järnvägar, hamnar och
        flygplatser.

—       Modernisering och utveckling av infrastrukturen i fråga om järnvägar och
        vattenvägar, vägar, hamnar, flygplatser och luftfart, inbegripet modernisering av
         huvudleder av allmänt intresse och de transeuropeiska förbindelserna för dessa
        transportmedel, särskilt de som är relaterade till TRACECA-projektet.

—       Främjande och utveckling av transporter med flera transportmedel

—       Främjande av gemensamma forsknings- och utvecklingsprogram.

—       Förberedelser av lagstiftning och institutionella ramar för utveckling och
        genomförande av program, inbegripet privatisering av transportsektorn.

                                       ARTIKEL 57

                         Post- och telekommunikationstjänster

Partema skall inom sina respektive befogenheter och kompetensområde utvidga och
stärka samarbetet inom följande områden:

—       Utarbetandet     av    en     politik        och   riktlinjer   för   utvecklingen   av
        telekommunikationssektorn och för posttjänster.

—       Utvecklingen av principer för en taxepolitik och marknadsföring av post- och
        telekommunikationstjänster.

                                                40
 ---pagebreak---          Överföringen av teknik och know-how, inbegripet europeiska standarder och
         certifieringssystem.

         Stimulans av utvecklingen av projekt för post- och telekommunikationstjänster
         samt av investeringar i dessa.

         Förstärkning av effektiviteten och kvaliteten i tillhandahållandet av post- och
         telekommunikationstjänster, bland annat genom liberalisering av verksamhet
         inom underordnade sektorer.

         Avancerad tillämpning av telekommunikation, särskilt inom området elektronisk
         överföring av betalningsmedel.

         Förvaltning av telenät och optimering av dessa.

         Tillhandahållande      av   en    lämplig    regleringsgrund   för   post-    och
         telekommunikationstjänster och för användning av radiofrekvensområden.

         Utbildning inom post- och telekommunikationstjänster för verksamhet på
         marknadsmässiga villkor.

                                       ARTIKEL 58

                                     Finansiella tjänster

Syftet med samarbetet skall särskilt vara att underlätta för Arménien att delta i allmänt
godkända system för ömsesidiga betalningar. Det tekniska biståndet skall inriktas på

—       utvecklingen av banktjänster och finansiella tjänster, utvecklingen av en
        gemensam marknad för k red i t resurser, Arméniens deltagande i ett allmänt
        godkänt system för ömsesidiga betalningar,

—       utvecklingen av ett skattesystem och dess institutioner i Arménien, utbyte av
        erfarenheter och personalutbildning,

                                             41
 ---pagebreak--- —        utvecklingen av försäkringstjänster som bl.a. skulle skapa en förmånlig ram för
         gemenskapsföretags        deltagande   i    etableringen   av    samriskföretag      inom
         försäkringssektorn i Arménien samt utvecklingen av exportkreditförsäkring.

Detta samarbete skall särskilt bidra till att gynna utvecklingen av förbindelserna mellan
Arménien och medlemsstaterna inom sektorn finansiella tjänster.

                                        ARTIKEL 59

                                     Regional utveckling

1.       Parterna skall stärka samarbetet i fråga om regional utveckling och fysisk
planering.

2.       De skall för detta ändamål främja informationsutbyte mellan myndigheter på
nationell, regional och lokal nivå om regionalpolitik och fysisk planering och om metoder
för att formulera regionalpolitiska åtgärder, med särskild tonvikt på utveckling av mindre
gynnade områden.

De skall även uppmuntra direkta kontakter mellan respektive regioner och offentliga
organisationer som ansvarar för regional utvecklingsplanering, bl.a. i syfte att utbyta
metoder och tillvägagångssätt som främjar regional utveckling.

                                        ARTIKEL 60

                                      Socialt samarbete

1.       Med hänsyn till hälsa och säkerhet skall partema utveckla ett samarbete i syfte att
förbättra skyddsnivån för arbetstagares hälsa och säkerhet.

Samarbetet skall särskilt omfatta

—        utbildning   i   hälso-     och   säkerhetsfrågor      med      särskild   tonvikt     på
         högriskverksamhet,

                                                42
 ---pagebreak--- —       utveckling och främjande av skyddsåtgärder för att bekämpa arbetsrelaterade
        sjukdomar och andra negativa arbetsrelaterade hälsoeffekter,

—    förhindrande     av stora olyckor och hantering av giftiga kemikalier,

—       forskning för att utveckla kunskapsbasen i fråga om arbetsmiljön och
        arbetstagarnas hälsa och säkerhet.

2.      I fråga om sysselsättning skall samarbetet särskilt omfatta tekniskt bistånd till

—       optimering av arbetsmarknaden,

—       modernisering av arbetsförmedling och yrkesvägledning,

—       planering och ledning av omstruktureringsprogrammen,

—    främjande      av utvecklingen av lokal sysselsättning,

—       informationsutbyte om program för flexibla anställningsförhållanden, inbegripet
        program som stimulerar och främjar eget företagande.

3.      Parterna skall ägna särskild uppmärksamhet åt samarbete på området socialt
skydd, vilket bl.a. skall omfatta samarbete vid planeringen och genomförandet av sociala
trygghetsreformer i Arménien.

Dessa reformer skall inriktas på att i Arménien utveckla metoder för ett socialt skydd som
lämpar sig för en marknadsekonomi och som skall omfatta alla typer av socialt skydd.

                                      ARTIKEL 61

                                             Turism

Partema skall öka och utveckla samarbetet som skall omfatta följande:

—       Att underlätta för turistnäringen.

                                               43
 ---pagebreak--- —       Att öka informationsutbytet.

—       Överföring av know-how.

—       Undersökning av möjligheter till gemensamma insatser.

—       Samarbete mellan officiella turistorgan.

—       Utbildning för utveckling av turism.

                                       ARTIKEL 62

                               Små och medelstora foretag

1.      Parterna skall inrikta sig på att utveckla och stärka små och medelstora företag
och deras sammanslutningar och främja samarbete mellan dessa i gemenskapen och
Arménien.

2.      Samarbetet skall omfatta tekniskt bistånd särskilt inom följande områden:

—       Utvecklingen av en rättslig ram för små och medelstora företag.

—       Utvecklingen av en lämplig infrastruktur (en byrå för att stödja små och
        medelstora företag, kommunikationer, bistånd för att skapa en fond för små och
        medelstora företag).

—       Utvecklingen av teknikcentra.

                                       ARTIKEL 63

                           Information och kommunikation

Partema skall stödja utvecklingen av moderna metoder för informationsbehandling,
inbegripet medier, och stimulera ett effektivt ömsesidigt informationsutbyte. Program som
inriktas på grundläggande information om gemenskapen och Arménien till allmänheten

                                           44
 ---pagebreak--- skall prioriteras, inbegripet, när det är möjligt, tillträde till databaser, varvid immateriella
rättigheter skall beaktas till fullo.

                                           ARTIKEL 64

                                         Konsumentskydd

Partema skall inleda ett nära samarbete som syftar till att uppnå överensstämmelse mellan
sina   respektive      system     för    konsumentskydd.     Detta   samarbete     far   omfatta
informationsutbyte om lagstiftningsarbete och institutionella reformer, upprättande av
permanenta system för ömsesidig information om farliga produkter, förbättring av
information till konsumenter särskilt om priser, produktegenskaper och erbjudna tjänster,
utveckling    av    utbyte      mellan   företrädare   för   konsumentintressen,    ökning    av
överensstämmelsen av konsumentskyddspolitik och anordnande av seminarier och
utbildningsperioder.

                                           ARTIKEL 65

                                          Tullverksamhet

1.        Syftet med samarbetet skall vara att garantera överensstämmelse med alla de
bestämmelser som är planerade att antas i fråga om handel och god handelssed för att
uppnå en tillnärmning av Arméniens tullsystem med gemenskapens.

2.        Samarbetet skall särskilt omfatta följande:

—         Informationsutbyte.

—         Förbättrade arbetsmetoder.

—         Införande      av     Kombinerade      nomenklaturen       och   det     administrativa
          enhetsdokumentet.

—         Sammanlänkning av transiteringssystemen i gemenskapen och Arménien.

                                                45
 ---pagebreak--- —        Förenkling av inspektioner och formaliteter i fråga om varutransport.

—        Stöd vid införandet av moderna tullinformationssystem.

—        Anordnande av seminarier och utbildningsperioder.

Tekniskt bistånd skall lämnas vid behov.

3.       Utan att detta påverkar ytterligare samarbete som förutses i detta avtal, särskilt i
artiklarna 69 och 71, skall ömsesidigt bistånd i tullfrågor mellan partemas administrativa
myndigheter ske i enlighet med bestämmelserna i det protokoll som bifogas detta avtal.

                                      ARTIKEL 66

                                   Statistiskt samarbete

Samarbetet skall inriktas på att utveckla effektiva statistiksystem som kan tillhandahålla
sådan tillförlitlig statistik som behövs för att stödja och övervaka den ekonomiska
reformprocessen och bidra till utvecklingen av privat företagsamhet i Arménien.

Parterna skall särskilt samarbeta inom följande områden:

—        Anpassning av Arméniens statistiska system till internationella metoder,
         standarder och klassificering.

—       Utbyte av statistisk information.

—       Tillhandahållande av nödvändiga statistiska makro- och mikroekonomiska
         uppgifter för att genomföra och hantera ekonomiska reformer.

I detta syfte skall gemenskapen bidra genom att lämna tekniskt bistånd till Arménien.

                                      ARTIKEL 67

                                           Ekonomi

                                             46
 ---pagebreak--- Partema skall underlätta genomförandet av ekonomiska reformer och samordningen av
ekonomiska åtgärder genom samarbete för att förbättra förståelsen av de grundläggande
principerna för respektive parts ekonomi liksom av modellen för och genomförandet av
den ekonomiska politiken i marknadsekonomier. För detta ändamål skall partema utbyta
information om makroekonomiska resultat och utsikter.

Gemenskapen skall lämna tekniskt bistånd för att

—        bistå Arménien i den ekonomiska reformprocessen genom att tillhandahålla
         expertrådgivning och tekniskt bistånd,

—        uppmuntra samarbete mellan ekonomer för att påskynda överföringen av know-
         how för utarbetandet av en ekonomisk politik och för att ombesörja en bred
         spridning av forskningsresultat som är av betydelse för denna politik.

                                   AVDELNING VII

                       SAMARBETE OM FRÅGOR AVSEENDE
                 DEMOKRATI OCH MÄNSKLIGA RÄTTIGHETER

                                      ARTIKEL 68

Parterna skall samarbeta om alla frågor som är relevanta för upprättandet eller
förstärkningen av demokratiska institutioner, inbegripet de som krävs för att stärka
rättssäkerheten och skyddet av mänskliga rättigheter och grundläggande friheter enligt
folkrätten och OSSE-principerna.

Detta samarbete skall ske i form av tekniska biståndsprogram som är avsedda att bl.a.
underlätta utarbetandet av relevanta lagar och förordningar, genomförandet av sådan
lagstiftning, domstolarnas verksamhet, statens roll i rättsfrågor samt valsystemets
tillämpning. Vid behov kan de inbegripa utbildning. Parterna skall stimulera kontakter och
utbyte mellan sina nationella, regionala och rättsliga myndigheter, parlamentariker och
icke-statliga organisationer.

                                            47
 ---pagebreak---                                     AVDELNING VIII

    SAMARBETE OM FÖRHINDRANDE AV ILLEGAL VERKSAMHET OCH
       FÖRHINDRANDE OCH KONTROLL AV ILLEGAL INVANDRING

                                       ARTIKEL 69

Partema skall inleda ett samarbete i syfte attförhindraillegal verksamhet som t.ex.

—        illegal verksamhet på det ekonomiska området, inbegripet korruption,

—        illegala transaktioner i samband med olika varor, inbegripet industriellt avfall,

—       förfalskning.

Samarbetet på nämnda områden skall grundas på ömsesidigt samråd och en nära
samordning. Tekniskt och administrativt bistånd kan lämnas, bl.a. på följande områden:

—        Utarbetande av förslag till nationell lagstiftning för att förhindra illegal
         verksamhet.

—       Upprättande av informationscentra.

—        Ökning av effektiviteten hos institutioner som arbetar med att förhindra illegal
        verksamhet.

—        Utbildning av personal och utveckling av infrastrukturer för forskning.

—        Utarbetande av ömsesidigt godtagbara åtgärder för att förhindra illegal
         verksamhet.

                                       ARTIKEL 70

                                       Penningtvätt

                                      H 7 - 49
 ---pagebreak--- 1.       Parterna är ense om nödvändigheten av insatser och samarbete i syfte att
förhindra att deras finansiella system utnyttjas till tvätt av intäkter från kriminell
verksamhet, särskilt narkotikabrott.

2.       Samarbetet på detta område skall omfatta administrativt och tekniskt bistånd i
syfte att införa sådana lämpliga normer vad gäller penningtvätt som motsvarar de
standarder som antagits av gemenskapen och internationella fora, inbegripet Finansiella
aktionsgruppen (FATF).

                                         ARTIKEL 71

                                           Narkotika

Inom ramen för sina respektive befogenheter och kompetensområden skall partema
samarbeta för att öka verkningsgraden hos åtgärder för att bekämpa illegal framställning,
tillförsel och handel med narkotika och psykotropa ämnen, inbegripet förhindrandet av
spridning av prekursorer, och åtgärder för att förhindra eller minska efterfrågan på droger.
Samarbetet på detta området skall grundas på ömsesidigt samråd och en nära samordning
mellan parterna om mål och åtgärder på olika narkotikarelaterade områden.

                                        ARTIKEL 71a

                                       Illegal invandring

1.       Europeiska unionens medlemsstater och Arménien överenskommer att samarbeta
för attförhindraoch kontrollera illegal invandring. I detta syfte

—        samtycker Arménien till att på begäran av en medlemsstat och utan ytterligare
         formaliteter ta emot de armeniska medborgare som illegalt befinner sig på den
         aktuella medlemsstatens territorium,

—        och varje medlemsstat samtycker till att på begäran av Arménien och utan
         ytterligare formaliteter ta emot de av medlemsstatens medborgare, enligt
         gemenskapens definition, som illegalt befinner sig på Arméniens territorium.

                                              50
 ---pagebreak--- Medlemsstaterna och Arménien skall även förse sina medborgare med lämpliga
identitetshandlingar för sådana ändamål.

2.       Arménien samtycker till att på begäran från en medlemsstat ingå bilaterala avtal i
syfte att reglera särskilda förpliktelser vad avser mottagande av medborgare, inbegripet
medborgare i andra länder och statslösa personer, som har kommit till en sådan
medlemsstats territorium från Arménien eller som har kommit till Arméniens territorium
från en sådan medlemsstat.

3.       Samarbetsrådet skall undersöka vilka andra gemensamma insatser som kan göras
för att förhindra och kontrollera illegal invandring.

                                              51
 ---pagebreak---                                    AVDELNING IX

                           KULTURELLT SAMARBETE

                                     ARTIKEL 72

Partema åtar sig att främja, uppmuntra och underlätta kulturellt samarbete. När det är
lämpligt kan gemenskapens program för kulturellt samarbete eller program i en eller flera
av medlemsstaterna omfattas av samarbetet och ytterligare verksamheter av gemensamt
intresse kan utvecklas.

                                           52
 ---pagebreak---                                    AVDELNING X

    FINANSIELLT SAMARBETE INOM OMRÅDET TEKNISKT BISTÅND

                                    ARTIKEL 73

I syfte att uppnå målen i detta avtal och i enlighet med artiklarna 74—76 skall Arménien
åtnjuta tillfälligt finansiellt stöd från gemenskapen genom tekniskt bistånd i form av
bidrag. Syftet med detta stöd skall vara att påskynda den ekonomiska
omvandlingsprocessen i Arménien.

                                    ARTIKEL 74

Detta finansiella stöd skall omfattas av TACIS-programmet som planerades i
gemenskapens tillämpliga rådsförordning.

                                    ARTIKEL 75

Målen och områdena för gemenskapens finansiella stöd skall fastställas i ett vägledande
program som avspeglar vilka prioriteringar som skall fastställas mellan partema med
hänsyn till Arméniens behov, sektoriella absorptionsförmåga och framsteg på
reformområdet. Parterna skall underrätta samarbetsrådet om detta.

                                    ARTIKEL 76

För att göra det möjligt att optimalt utnyttja de tillgängliga resurserna skall parterna
säkerställa att gemenskapens bidrag i form av tekniskt bistånd lämnas i nära samordning
med bidrag från andra källor som t.ex. medlemsstaterna, andra länder och internationella
organisationer såsom Internationella banken för återuppbyggnad och utveckling och
Europeiska banken för återuppbyggnad och utveckling.

                                  AVDELNING XI

                                          53
 ---pagebreak---         INSTITUTIONELLA OCH ALLMANNA SLUTBESTÄMMELSER

                                       ARTIKEL 77

Ett samarbetsråd som skall övervaka genomförandet av detta avtal inrättas härmed. Det
skall sammanträda på ministernivå en gång om året. Det skall granska alla större frågor
som uppstår inom ramen för avtalet och alla andra bilaterala eller internationella frågor av
ömsesidigt intresse i syfte att uppnå målen i avtalet. Samarbetsrådet får också lämna
lämpliga rekommendationer genom överenskommelse mellan de två partema.

                                       ARTIKEL 78

1.      Samarbetsrådet skall bestå av ledamöterna av Europeiska unionens råd och
ledamöterna av Europeiska gemenskapernas kommission, å ena sidan, och av ledamöterna
av Arméniens regering, å andra sidan.

2.       Samarbetsrådet skall självt fastställa sin arbetsordning.

3.     Ordförandeposten i samarbetsrådet skall växelvis innehas av en företrädare för
gemenskapen och en företrädare för Arméniens regering.

                                       ARTIKEL 79

1.       Samarbetsrådet skall vid utförandet av sina uppgifter biträdas av en
samarbetskommitté som består av företrädare för Europeiska unionens råd och
företrädare för Europeiska gemenskapernas kommission, å ena sidan, och av företrädare
för Arméniens regering, å andra sidan, normalt en tjänsteman i hög befattning.
Ordförandeposten i samarbetskommittén skall växelvis innehas av en företrädare för
gemenskapen och en företrädare för Arméniens regering.

          Samarbetsrådet skall i sin arbetsordning fastställa samarbetskommitténs
uppgifter, som skall omfatta förberedelsen av samarbetsrådets möten, samt hur kommittén
skall arbeta.

                                              54
 ---pagebreak--- 2.      Samarbetsrådet får delegera vilken som helst av sina befogenheter till
samarbetskommittén i syfte att säkerställa kontinuitet mellan samarbetsrådets möten.

                                     ARTIKEL 80

Samarbetsrådet får besluta att inrätta särskilda kommittéer eller organ i syfte att biträda
rådet vid utförandet av dess uppgifter, och skall fastställa hur sådana kommittéer eller
organ skall vara sammansatta och hur de skall arbeta.

                                      ARTIKEL 81

När samarbetsrådet undersöker frågor som uppstår inom ramen för detta avtal avseende
bestämmelser som hänvisar till en artikel i GATT/Världshandelsorganisationen skall
samarbetsrådet i största möjliga utsträckning ta hänsyn till den tolkning som i allmänhet
görs av den berörda artikeln i GATT/Världshandelsorganisationen av de avtalsslutande
partema i GATT/Världshandelsorganisationen.

                                      ARTIKEL 82

En parlamentarisk samarbetskommitté inrättas härmed. Den skall vara ett forum för
åsiktsutbyte mellan ledamöter i Arméniens parlament och Europaparlamentet. Den skall
sammanträda vid tillfällen som den själv bestämmer.

                                      ARTIKEL 83

1.     Den parlamentariska samarbetskommittén skall bestå av ledamöter av
Europaparlamentet å ena sidan och av ledamöter av Arméniens parlament å andra sidan.

2.       Den parlamentariska samarbetskommittén skall själv fastställa sin arbetsordning.

3.      Den parlamentariska samarbetskommittén skall som ordförande växelvis ha en
ledamot av Europaparlamentet respektive en ledamot av Arméniens parlament i enlighet
med de bestämmelser som skall fastställas i dess arbetsordning.

                                            55
 ---pagebreak---                                           ARTIKEL 84

Den   parlamentariska     samarbetskommittén får begära          relevant     information från
samarbetsrådet avseende genomförandet av detta avtal, och samarbetsrådet skall då
tillhandahålla kommittén den begärda informationen.

Den   parlamentariska     samarbetskommittén       skall   underrättas   om    samarbetsrådets
rekommendationer.

Den    parlamentariska      samarbetskommittén       får    lämna    rekommendationer      till
samarbetsrådet.

                                          ARTIKEL 85

1.        Inom räckvidden för detta avtal åtar sig vardera parten att säkerställa att den
andra partens fysiska och juridiska personer utan att diskrimineras har fri tillgång till
partemas behöriga domstolar och administrativa organ för att kunna försvara sina
individuella rättigheter och rättigheter till egendom, inbegripet de rättigheter som rör
immateriell, industriell och kommersiell egendom.

2.        Inom ramen för sina respektive befogenheter och kompetensområden skall
partema

—         uppmuntra antagandet av skiljedomsförfarande för att lösa tvister som uppstår
          vid kommersiella transaktioner och samarbete mellan marknadsaktörer i
          gemenskapen och i Arménien,

—         överenskomma att när en tvist blir föremål för skiljedomsförfarande får vardera
          parten i tvisten, om inte annat föreskrivs i de bestämmelser som tvistlösning som
          parterna valt, välja sin egen skiljeman, oavsett nationalitet, och den tredje
          skiljemannen, som är ordförande, eller den enda skiljemannen får vara
          medborgare i ett tredje land,

                                              56
 ---pagebreak---          rekommendera sina marknadsaktörer att genom ömsesidig överenskommelse
         välja vilken lagstiftning som är tillämplig på deras kontrakt,

         uppmuntra att det skiljedomsförfarande som utarbetats av Förenta nationemas
         kommission        för   internationell    handelsrätt    (Uncitral)    används    och    att
         skiljedomsförfarandet äger rum i en stat som undertecknat konventionen om
         erkännande och verkställighet av utländska skiljedomsförfaranden i New York
         den 10 juni 1958.

                                          ARTIKEL 86

Inget i detta avtal får hindra parterna från att vidta åtgärder

a)       som de anser nödvändiga för att förhindra röjandet av information i strid mot
         deras väsentliga säkerhetsintressen,

b)       som gäller produktion av eller handel med vapen, ammunition eller krigsmateriel
         eller   forskning,      utveckling     eller   produktion    som      är   oundgänglig    i
         försvarshänseende,         förutsatt     att    sådana      åtgärder       inte   påverkar
         konkurrensvillkoren i fråga om produkter som inte är avsedda för särskilda
         militära ändamål,

c)       som de anser nödvändiga för dess egen säkerhet i händelse av att allvarliga inre
         konflikter påverkar vidmakthållandet av lag och ordning, vid krig eller allvarlig
         internationell spänning som utgör hot om krig eller i syfte att fullgöra
         förpliktelser som de har åtagit sig i syfte att upprätthålla fred och internationell
         säkerhet, eller

d)       som de anser nödvändiga för att kunna fullgöra sina internationella förpliktelser
         och åtaganden avseende kontroll av strategiska produkter och strategisk teknik.

                                          ARTTKEL 87

1.       På de områden som omfattas av detta avtal och utan att det påverkar
tillämpningen av någon särbestämmelse i detta

                                                  57
 ---pagebreak--- —     får      de förfaranden som tillämpas av Arménien i fråga om gemenskapen inte ge
            upphov till diskriminering av medlemsstater, deras medborgare eller företag,

—     får      de förfaranden som tillämpas av gemenskapen i fråga om Arménien inte ge
            upphov till att armeniska medborgare eller företag diskrimineras.

2.       Bestämmelserna i punkt 1 får inte påverkar partemas rätt att tillämpa relevanta
bestämmelser i sin skattelagstiftning på skattebetalare som inte befinner sig i identiska
omständigheter, särskilt vad gäller bosättning.

                                         ARTTKEL 88

1.          Vardera parten får hänvisa eventuella tvister angående tolkningen eller
tillämpningen av detta avtal till samarbetsrådet.

2.          Samarbetsrådet får lösa tvisten genom rekommendationer.

3.          Om det inte är möjligt att lösa tvisten i enlighet med punkt 2 får vardera parten
underrätta den andra om att den utsett en skiljeman; den andra parten skall då utse en
andra skiljeman inom två månader. Vid tillämpningen av detta förfarande skall
gemenskapen och dess medlemsstater anses vara en part i tvisten.

Samarbetsrådet skall utse en tredje skiljeman.

Skiljemännens rekommendationer skall avges med majoritet. Sådana rekommendationer
skall inte vara bindande för parterna.

4.          Samarbetsrådet får fastställa arbetsordningen i samband med tvistlösning.

                                         ARTIKEL 89

Parterna är överens om att på begäran av endera parten snarast samråda via lämpliga
kanaler för att diskutera eventuella frågor om tolkningen eller tillämpningen av detta avtal
eller andra relevanta frågor om relationen mellan partema.

                                               58
 ---pagebreak--- Bestämmelserna i denna artikel får inte på något sätt påverka tillämpningen av artiklarna
13, 88 och 94.

                                       ARTIKEL 90

Den behandling som beviljas Arménien enligt detta avtal får inte på något sätt vara mer
förmånlig än den behandling som medlemsstaterna beviljar varandra.

                                       ARTIKEL 91

I detta avtal avses med part Arménien, å ena sidan, och gemenskapen eller dess
medlemsstater, eller gemenskapen och dess medlemsstater, i enlighet med deras respektive
befogenheter, å andra sidan.

                                       ARTIKEL 92

I den utsträckning som frågor som omfattas av detta avtal omfattas av Europeiska
energistadgefördraget och protokollen till detta skall den stadgan och de protokollen från
ikraftträdandet tillämpas på dessa frågor men endast i den utsträckning som sådan
tillämpning föreskrivs där.

                                       ARTIKEL 93

Detta avtal sluts för en inledande period på tio år. Avtalet skall automatiskt förnyas från år
till år om inte endera parten ger den andra parten skriftlig underrättelse om uppsägning av
avtalet senast sex månader innan det upphör att gälla.

                                       ARTIKEL 94

                                             59
 ---pagebreak--- 1.         Parterna skall vidta alla allmänna eller särskilda åtgärder som är nödvändiga för
att de skall kunna fullgöra sina åtaganden enligt avtalet. De skall se till att de mål som
fastställs i avtalet uppnås.

2.        Om endera parten anser att den andra parten underlåtit att fullgöra ett åtagande
enligt avtalet får den vidta lämpliga åtgärder. Innan parten gör det skall den, utom i
särskilt allvarliga fall, till samarbetsrådet överlämna all relevant information som krävs för
en grundlig undersökning av situationen i syfte att söka en lösning som är godtagbar för
partema.

Vid valet av åtgärder skall sådana åtgärder prioriteras som inverkar minst störande på
tillämpningen av avtalet. Dessa åtgärder skall genast meddelas till samarbetsrådet om den
andra parten begär det.

                                       ARTIKEL 95

Bilagorna I, II, III och IV skall tillsammans med protokollet utgöra en integrerad del av
detta avtal.

                                       ARTIKEL 96

Till dess motsvarande rättigheter för individer och marknadsaktörer har uppnåtts i enlighet
med detta avtal får avtalet inte påverka rättigheter som tillförsäkras dessa genom avtal
som är bindande för en eller flera medlemsstater, å ena sidan, och Arménien, å andra
sidan, utom på de områden som omfattas av gemenskapens kompetens, och utan att det
påverkar de skyldigheter för medlemsstaterna som följer av detta avtal på områden som
omfattas av deras kompetens.

                                       ARTIKEL 97

Detta avtal skall å ena sidan tillämpas på de territorier inom vilka Fördragen om
upprättandet av Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och
Europeiska atomenergigemenskapen tillämpas och på de villkor som föreskrivs i de
fördragen och, å andra sidan, på Arméniens territorium.

                                             60
 ---pagebreak---                                       ARTIKEL 98

Generalsekreteraren i Europeiska unionens råd skall vara depositarie för detta avtal.

                                      ARTIKEL 99

Originalet till detta avtal, av vilket versionerna på danska, engelska, finska, franska,
grekiska, nederländska, italienska, portugisiska, spanska, svenska, tyska respektive
armeniska är lika giltiga, skall deponeras hos generalsekreteraren i Europeiska unionens
råd.

                                     ARTIKEL 100

Detta avtal skall godkännas av parterna i enlighet med deras egna förfaranden.

Detta avtal träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då partema
underrättar generalsekreteraren i Europeiska unionens råd om att de förfaranden som
avses i första stycket har slutförts.

Vid ikraftträdandet och vad gäller relationerna mellan Arménien och gemenskapen skall
detta avtal ersätta avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Europeiska
atomenergigemenskapen och Sovjetunionen om handel samt ekonomiskt och kommersiellt
samarbete, som undertecknades i Bryssel den 18 december 1989.

                                     ARTIKEL 101

Om gemenskapen och Arménien, i avvaktan på slutförandet av de förfaranden som är
nödvändiga för ikraftträdandet av detta avtal, ingår ett interimsavtal som innebär att
bestämmelserna i vissa delar av detta avtal börjar gälla 1994, är de avtalsslutande partema
överens om att uttrycket "dagen för ikraftträdandet av avtalet" skall avse den dag
interimsavtalet träder i kraft.

                                            61
 ---pagebreak---                      FÖRTECKNING ÖVER BIFOGADE DOKUMENT

Bilaga I     Vägledande förteckning över de förmåner som Arménien beviljat de
                        oberoende staterna i enlighet med artikel 8.3.

Bilaga II                  Konventioner om immateriella, industriella och kommersiella

                           rättigheter enligt artikel 42.

Bilagam                    Definitioner av finansiella tjänster enligt artikel 25.

Bilaga IV                  Gemenskapensförbehållenligt artikel 22.2.

Protokoll om ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor.

                                             62
 ---pagebreak---                                                                        BILAGA I

Förmåner som Arménien beviljat de oberoende staterna i enlighet med artikel 8.3

Alla oberoende stater:
Inga importavgifter tillämpas.

                                       63
 ---pagebreak---                                                                            BILAGA n

     KONVENTIONER OM IMMATERIELLA, INDUSTRIELLA OCH
       KOMMERSIELLA RÄTTIGHETER ENLIGT ARTIKEL 42

1.   Punkt 2 i artikel 42 avserföljandemultilaterala konventioner:

     — Bemkonventionen för skydd av litterära och konstnärliga verk (Paristexten,
     1971).

     — Internationella konventionen om skydd för utövande konstnärer, framställare
     av fonogram och radioföretag (Rom 1961).

     — Protokollet till Madridöverenskommelsen om internationell registrering av
     varumärken (Madrid 1989).

     — Niceöverenskommelsen rörande den internationella klassificeringen av varor
     och tjänster för vilka varumärken gäller (Genève, 1977, ändrad 1979).

     — Budapestkonventionen om ett internationellt erkännande angående
     deponering av mikroorganismer för patentändamål (1977, ändrad 1980).

     — Internationella konventionen för skydd av växtförädlingsprodukter (UPOV)
     (Genèvetexten, 1991).

2.   Samarbetsrådet far rekommendera att punkt 2 i artikel 42 skall gälla för andra
     multilaterala konventioner. Om problem uppstår i fråga om immateriella,
     industriella och kommersiella rättigheter som påverkar handelsvillkor skall
     brådskande samråd äga mm på begäran av endera parten i syfte att uppnå
     ömsesidigt tillfredsställande lösningar.

3.   Parterna skall bekräfta den betydelse de fäster vid de skyldigheter som följer av
     följande multilaterala konventioner:

     — Pariskonventionen för skydd av den industriella äganderätten
       (Stockholmstexten, 1967, ändrad 1979).

                                        64
 ---pagebreak---      —    Madridöverenskommelsen om internationell registrering av varumärken
          (Stockholmstexten, 1967, ändrad 1979).

     —    Patentsamarbetsfördraget (Washington, 1970, ändrad 1979 och modifierad
          1984).

4.   Från och med ikraftträdandet av detta avtal skall Arménien vad avser erkännande
     och skydd av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt bevilja
     gemenskapsföretag och medborgare i gemenskapens medlemsstater en lika
     förmånlig behandling som den som Arménien beviljar tredje land enligt bilaterala
     avtal.

5.   Bestämmelserna i punkt 4 skall inte gälla de förmåner som Arménien beviljar
     tredje land på en giltig ömsesidig grund och deförmånersom Arménien beviljar
     något annat land som ingick i det f.d. Sovjetunionen.

                                        65
 ---pagebreak---                                                                                BILAGA m

                                      OM ARTIKEL 25
                         FINANSIELLA TJÄNSTER: DEFINITIONER

Medfinansielltjänst avses varje tjänst av finansiell art som erbjuds av en leverantör av
finansiella tjänster som är etablerad hos en part. Finansiella tjänster omfattar följande
verksamheter:

A.       Allaförsäkringstjänsterochförsäkringsrelateradetjänster.
         1. Direktförsäkring (inbegripet medförsäkring).
              i)liv
              ii)annan än liv
         2. Återförsäkring och retrocession.
         3. Försäkringsförmedling, t.ex. mäklare och agenturer.
         4. Försäkringsrelaterade tjänster, t.ex. rådgivning,försäkringstekniskatjänster,
              riskbedömning och tjänster i samband med överenskommelse om krav.
B.       Banktjänster och andra finansiella tjänster (utom försäkringar).
         1. Mottagande av insättningar och andra återbetalbara medel från allmänheten.
         2. Lånetjänster av alla slag, inklusive bl.a. konsumentkredit, inteckningskredit,
              factoring och finansiering av kommersiella transaktioner.
         3. Finansiell leasing.
         4. Alla betalnings- och penningöverföringstjänster, inklusive kreditavgifter och
              betalkort, resecheckar och bankcheckar.
         5. Garantier och förbindelser.
         6. Handel med nedanstående, för egen räkning eller för kundemas räkning, på
              valutamarknaden och på OTC-marknaden och på annat sätt:
              a)             penningmarknadsinstrument (checkar, räkningar,
                             deponeringsbevis, mm),
              b)             utländsk valuta,
              c)             deriverade produkter, inbegripet men inte begränsat till
                             terminsaffärer och optioner,
              d)             växelkurser och räntesatsinstrument, inbegripet swap-affärer,
                             terminskurskontrakt, m m ,
              e)             överlåtbara värdepapper,

                                             66
 ---pagebreak---                 f)          andra överlåtbara instrument och finansiella tillgångar,
                            inbegripet guld- och silvertackor.
         7.     Deltagande i emitteringar av alla slags värdepapper, inbegripet som garant
                och som ombud (både inom den statliga och den privata sektorn) och
                tillhandahållande av tjänster i samband med sådana emitteringar.
         8.     Penningmäkleri.
        9.      Tillgångsförvaltning, t.ex. kontant- eller portföljförvaltning, alla former av
                kollektiv investeringsförvaltning, förvaltning av pensionsfonder,
                förvaltning av värdepapper och notariatstjänster.
         10.    Betalnings- och clearingtjänster för finansiella tillgångar, inbegripet
                värdepapper, deriverade produkter och andra överlåtbara instrument.
         11.    Rådgivande verksamhet och andra finansiella hjälptjänster i samband med
                alla de verksamheter som anges i punkterna 1—10 ovan, inbegripet
                kreditupplysning och kreditanalys, undersökning och rådgivning avseende
                investeringar och portföljer, rådgivning om förvärv och om
                omstrukturering av bolag och om bolagsstrategi.
         12.    Tillhandahållande och överföring av finansiell information och behandling
                av finansiella data och relaterad programvara av leverantörer från andra
                finansiella tjänster.

Följande verksamheter är undantagna från definitionen avfinansiellatjänster:

a)      Verksamheter som utförs av centralbanker och andra offentliga institutioner vid
        tillämpning av penning- och valutakurspolitik.

b)      Verksamheter som utförs av centralbanker, regeringsorgan eller förvaltningar,
        eller offentliga institutioner, för regeringen eller med regeringens garanti, utom i
        de fall sådana verksamheter får utföras av leverantörer av finansiella tjänster i
        konkurrens med sådana offentliga organ.

c)      Verksamheter som utgör del av ett lagstadgat system med sociala trygghetsplaner
        eller allmänna pensionsplaner, utom i de fall sådana verksamheter far utföras av
        leverantörer avfinansiellatjänster i konkurrens med offentliga organ eller privata
        institutioner.

                                             67
 ---pagebreak---                                                                              BILAGA IV

             GEMENSKAPENS FÖRBEHÅLL I ENLIGHET MED ARTIKEL 22.2

Gruvdrift

I vissa medlemsstater kan det krävas en koncession för gruvdrift och mineralrättigheter för
företag som inte är EG-kontrollerade.

Fiske

Tillträde till och utnyttjande av biologiska resurser ochfiskeområdeni vatten som tillhör
gemenskapens medlemsstater, eller som ligger inom deras jurisdiktion, är begränsat till
fiskefartyg som seglar under en medlemsstats flagg och som är registrerade inom
gemenskapens territorium, såvida inte annat föreskrivs.

Köp av fast egendom

I vissa medlemsstater finns restriktioner gällande icke-EG-företags köp av fast egendom.

AV-tjänster, inbegripet radio

Nationell behandling av produktion och distribution, inbegripet TV- och radiosändningar
och andra former av överföring till allmänheten, kan varaförbehållnaAV-anläggningar
som uppfyller vissa ursprungskriterier.

Telekommunikationstjänster, inbegripet mobila tjänster och satellittjänster

Förbehållna tjänster

I vissa medlemsstater är marknadstillträdet vad gäller kompletterande tjänster och
infrastruktur föremål för restriktioner.

Professionella tjänster

                                            68
 ---pagebreak--- Tjänster som ärförbehållnafysiska personer som är medborgare i medlemsstater. Under
vissaförhållandenfår sådana personer bilda bolag.

Jordbruk

I vissa medlemsstater är nationell behandling inte tillämplig på icke-EG-kontrollerade
företag som vill driva jordbruksföretag. Icke-EG-kontrollerade bolags förvärv av
vingårdar kräver anmälan, eller, iförekommandefall, tillstånd.

Nyhetstjänster

I vissa medlemsstater finns begränsningar vad gäller utländsk delaktighet i förlag och TV-
och radiobolag.

                                            69
 ---pagebreak---      FÖRSLAG TILL PROTOKOLL
      OM ÖMSESIDIGT BISTÅND
MELLAN ADMINISTRATIVA MYNDIGHETER
          I TULLFRÅGOR

               70
 ---pagebreak---                                         ARTIKEL 1

                                        Definitioner

I detta protokoll avses med

a)      tullagstiftning: rättsregler eller reglerande bestämmelser som är tillämpliga inom
        de avtalsslutande parternas territorier och som reglerar import, export,
        godstransitering och uppläggning av varor under tullens kontroll, inbegripet
         åtgärder avseende förbud, restriktioner och kontroll,

b)      framställande myndighet: en behörig administrativ myndighet som av den ena
         avtalsslutande parten har utsetts för detta ändamål och som framställer en
        begäran om bistånd i tullfrågor,

c)      anmodad myndighet: en behörig administrativ myndighet som av en
         avtalsslutande part har utsetts för detta ändamål och som mottar en framställan
         om bistånd i tullfrågor,

d)      personuppgifter: alla uppgifter avseende en identifierad eller identifierbar person.

                                        ARTIKEL 2

                                           Räckvidd

1.       De avtalsslutande parterna skall inom ramen för sina befogenheter bistå varandra
på det sätt och på de villkor som fastställs i detta protokoll för attförhindra,upptäcka och
undersökaförfarandensom strider mot denna tullagstiftning.

2.       Bistånd i tullfrågor i enlighet med detta protokoll skall gälla de av de
avtalsslutande parternas administrativa myndigheter som är behöriga att tillämpa detta
protokoll. Detta skall inte påverka bestämmelserna om ömsesidigt bistånd i fråga om
brottslighet. Det skall heller inte omfatta information som inhämtas i kraft av befogenheter
som utövas på begäran av domstol, om inte domstolen medger detta.

                                              71
 ---pagebreak---                                           ARTIKEL 3

                                       Bistånd på begäran

1.         På begäran av den framställande myndigheten skall den anmodade myndigheten
tillförstnämndamyndighet överlämna all relevant information som gör det möjligt att
säkerställa att tullagstiftningen tillämpas korrekt, inbegripet information om upptäckta
eller planeradeförfarandensom strider mot eller kunde strida mot sådan lagstiftning.

2.         På begäran av den framställande myndigheten skall den anmodade myndigheten
informera denförstnämndamyndigheten om humvida varor som har exporterats från den
ena partens territorium har importerats i vederbörlig ordning till den andra partens
territorium, i tillämpliga fall med angivande av det tullförfarande som tillämpats på
varorna.

3.         På begäran av den framställande myndigheten skall den anmodade myndigheten,
inom ramen för dess lagar, vidta de åtgärder som är nödvändiga för att säkerställa att
särskild övervakning sker av

a)         fysiska eller juridiska personer, om det finns skälig grund att anta att de
           överträder eller har överträtt tullagstiftningen,

b)         platser där varor lagras på ett sätt som ger skälig grund att anta att de är avsedda
           att levereras i samband medförfarandensom strider mot tullagstiftningen,

c)         anmälda godsförflyttningar som möjligen kan ge upphov till överträdelse av
           tullagstiftningen,

d)         transportmedel, om det finns skälig grund att anta att de har använts, används
           eller kan komma att användas i samband medförfarandensom strider mot
           tullagstiftningen.

                                           ARTIKEL 4

                                         Spontant bistånd

                                                72
 ---pagebreak--- De avtalsslutande parterna skall, utan föregående framställan och i enlighet med inhemska
lagar och andra rättsregler, lämna varandra bistånd när de anser det nödvändigt för att
tillämpa tullagstiftningen korrekt, särskilt när de far information om

—     förfaranden        som strider mot eller förefaller strida mot sådan lagstiftning, och som
            kan vara av intresse för en annan avtalsslutande part,

—           nya medel eller metoder som används vid genomförandet av sådana förfaranden,

—           varor som är kända för att vara föremål för överträdelser av tullagstiftningen,

—           fysiska eller juridiska personer, om det finns skälig grund att anta att de
            överträder eller har överträtt tullagstiftningen,

—           transportmedel, om det finns skälig grund att anta att de har använts, används
            eller kan komma att användas i samband medförfarandensom strider mot
            tullagstiftningen.

                                            ARTIKEL 5

                                  Tillhandahållande/delgivande _

På begäran av den framställande myndigheten skall den anmodade myndigheten i enlighet
med dess lagstiftning vidta alla åtgärder som är nödvändiga

—     för      att tillhandahålla alla handlingar,

—     för      att delge alla beslut,

som omfattas av detta protokoll till en adressat som är bosatt eller etablerad inom dess
territorium. I sådana fall skall artikel 6.3 tillämpas på själva framställan.

                                            ARTIKEL 6

                                                 73
 ---pagebreak---                       Form och innehåll i framställningar om bistånd

1.      Framställningar i enlighet med detta protokoll skall göras skriftligen med
bifogande av de dokument som är nödvändiga för att handlägga en sådanframställan.Om
det är nödvändigt på grund av situationens brådskande art får muntliga framställningar
godtas, men de måste omedelbart bekräftas skriftligen.

2.      Framställningar i enlighet med punkt 1 i denna artikel skall innehålla följande
information:

a)      Den myndighet som begär bistånd.

b)       Den begärda åtgärden.

c)       Föremålet för och skälet till framställan.

d)      De lagar och andra rättsregler som berörs.

e)       Så exakta och utförliga uppgifter som möjligt om de fysiska eller juridiska
        personer som är föremål för undersökning.

f)      En sammanfattning av relevanta fakta och avförfrågningarsom redan behandlats
        utom i de fall som avses i artikel 5.

3.      Framställningar skall lämnas på ett språk som är officiellt språk för den
anmodade myndigheten eller på ett språk som denna kan godta.

4.       Om en framställan inte uppfyller de formella kraven, får rättelse eller
komplettering begäras. Försiktighetsåtgärder far dock vidtagas.

                                        ARTIKEL 7

                              Handläggning av framställningar

1.       Vid handläggning av en framställan om bistånd skall den anmodade myndigheten,
inom ramen för sina befogenheter och tillgängliga resurser gå tillväga som om den agerade

                                                74
 ---pagebreak--- för egen räkning eller på begäran av andra myndigheter hos samma avtalsslutande part,
genom att lämna information som den redan innehar, eller genom att genomföra eller låta
genomföra lämpliga undersökningar. Denna bestämmelse skall även gälla den
administrativa avdelning till vilken denna myndighet har hänskjutit begäran, när denna inte
kan agera själv.

2.       Framställningar om bistånd skall handläggas i enlighet med den anmodade
avtalsslutande partens lagar och andra rättsregler.

3.       Den ena avtalsslutande partens vederbörligen bemyndigade tjänstemän får, med
den andra berörda avtalsslutande partens tillstånd och på de villkor som den parten ställer,
från den anmodade myndigheten eller från annan myndighet som den anmodade
myndigheten ansvarar för, inhämta den information om den överträdelse eller eventuella
överträdelse av tullagstiftningen som den framställande myndigheten behöver för att
tillämpa detta protokoll.

4.       En avtalsslutande parts tjänstemän far, med den andra berörda avtalsslutande
partens tillstånd och på de villkor som denna ställer, närvara vid undersökningar som
genomförs inom sistnämnda part territorium.

                                        ARTIKEL 8

                            Form för meddelande av information

1.       Den anmodade myndigheten skall meddela den framställande myndigheten
resultat av undersökningar i form av handlingar, vidimerade kopior av handlingar,
rapporter och liknande.

2.       De handlingar som avses i punkt 1 far för samma ändamål ersättas av datoriserad
information i någon form.

                                        ARTIKEL 9

                       Undantag från skyldigheten att lämna bistånd

                                             75
 ---pagebreak--- 1.       De avtalsslutande parterna far vägra att lämna bistånd i enlighet med detta
         protokoll om lämnandet av sådant bistånd

a)       sannolikt skulle kunna skada Arméniens suveränitet eller en sådan EU-
         medlemsstats suveränitet från vilken bistånd har begärts enligt detta protokoll,

b)       sannolikt skulle skada den allmänna ordningen, säkerheten eller andra väsentliga
         intressen, särskilt i de fall som avses i artikel 10.2, eller

c)       berör andra bestämmelser om valutor och beskattning än dem som ingår i
         tullagstiftningen, eller

d)       kränka industriella eller kommersiella hemligheter eller yrkeshemligheter.

2.       Om den framställande myndigheten begär bistånd som den på begäran inte skulle
kunna tillhandahålla själv, skall den framhålla detta i sin framställan. Det åvilar då den
anmodade myndigheten att avgöra hur den skall förhålla sig till en sådan framställan.

3.       Om bistånd nekas skall beslutet och skälet till detta utan dröjsmål meddelas den
framställande myndigheten.

                                         ARTIKEL 10

                               Informationsutbyte och sekretess

1.       Varje uppgift som, oavsett form, meddelas i enlighet med detta protokoll skall
vara konfidentiell eller avsedd att användas endast i tjänsten, beroende på de bestämmelser
som gäller hos de avtalsslutande parterna. Uppgifterna skall omfattas av officiell sekretess
och åtnjuta det skydd som gäller för likartade uppgifter enligt tillämplig lagstiftning hos
den avtalsslutande part som mottog dem och enligt motsvarande tillämpliga bestämmelser
för gemenskapens myndigheter.

2.       Personuppgifter far meddelas endast om den avtalsslutande part som mottar dem
åtar sig att skydda sådana data på ett sätt som minst är likvärdigt med det sätt som i det
aktuella fallet gäller hos den avtalsslutande part som lämnar uppgifterna.

                                                76
 ---pagebreak--- 3.       Uppgifter som mottas skall användas uteslutande för de ändamål som anges i
detta protokoll. Om en av de avtalsslutande parterna begär att få använda sådana
uppgifter i andra syften, skall den be om skriftligt förhandsgodkännande av den myndighet
som tillhandahöll uppgifterna. Uppgifterna skall dessutom omfattas av eventuella
restriktioner som fastställts av den myndigheten.

4.       Punkt 3 får inteförhindraatt uppgifter används i samband med rättsliga eller
administrativaförfarandensom senare inleds till följd av underlåtenhet att följa
tullagstiftningen. Den behöriga myndighet som lämnade uppgifterna skall underrättas om
sådan användning.

5.       De avtalsslutande parterna far i sitt bevismaterial, sina rapporter, utlåtanden och i
förhandlingar och domstolsfbrfaranden som bevisning använda information som erhålls
och dokument som utnyttjas i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll.

                                        ARTIKEL 11

                                     Experter och vittnen

1.       Tjänstemän vid en anmodad myndighet far, inom en annan parts jurisdiktion och
inom ramen för beviljat tillstånd, framträda som expert eller vittne i rättsliga eller
administrativaförhandlingari de frågor som omfattas av detta protokoll, och får därvid
förete sådana föremål och handlingar, eller bevittnade kopior av dessa, som kan behövas i
förhandlingarna. I en begäran om framträdande skall särskilt anges i vilka frågor och med
anledning av vilken tjänsteställning eller vilka kvalifikationer som tjänstemannen skall
höras.

2.       Den framträdande tjänstemannen skall åtnjuta det skydd som i gällande
lagstiftning garanteras den framställande myndighetens tjänstemän inom dess territorium.

                                        ARTIKEL 12

                                     Utgifter för bistånd

                                              77
 ---pagebreak--- De avtalsslutande parterna skall avstå från alla krav gentemot varandra avseende
återbetalning av utgifter som uppstått till följd av tillämpningen av detta protokoll, med
undantag för eventuella ersättningar till experter och vittnen samt till tolkar och
översättare som inte är offentligt anställda.

                                        ARTIKEL 13

                                         Tillämpning

1.       Tillämpningen av detta protokoll skall anförtros de centrala tullmyndigheterna i
Arménien, å ena sidan, och de behöriga tjänsterna hos Europeiska gemenskapemas
kommission, och iförekommandefall tullmyndigheterna i medlemsstaterna i Europeiska
unionen, å andra sidan. De skall, med beaktande av bestämmelser på området för
datasekretess, besluta om alla praktiska åtgärder ochförfarandensom är nödvändiga för
dess tillämpning. De får rekommendera de behöriga myndigheterna sådana ändringar som
de anser bör göras i detta protokoll.

2.       De avtalsslutande parterna skall samråda med varandra och därefter hålla
varandra informerade om de närmare tillämpningsföreskrifter som antas i enlighet med
bestämmelserna i detta protokoll.

                                        ARTIKEL 14

                                    Kompletterande verkan

Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 10, skall avtal om ömsesidigt bistånd, som
ingåtts mellan en eller flera medlemsstater i Europeiska unionen och Arménien, inte
påverka gemenskapens bestämmelser om överlämnandet mellan kommissionens behöriga
tjänster och tullmyndigheterna i medlemsstaterna av information som erhållits i samband
med tullfrågor som kan ha gemenskapsintresse.

                                                78
 ---pagebreak---                            GEMENSAM FÖRKLARING
                              OM ARTIKEL 3a

Vid granskning av deföränderligaförhållandenai Arménien, enligt artikel 3a, skall
partema diskutera viktiga förändringar som kan ha en betydande inverkan på Arméniens
framtida utveckling. Detta kan omfatta Arméniens anslutning till
Världshandelsorganisationen, Europeiska rådet eller andra internationella organ eller
anslutning till en regional tullunion eller någon form av regional
integreringsöverenskommelse.

                                          79
 ---pagebreak---                             GEMENSAM FÖRKLARING
                                    OM ARTIKEL 5

Om partema enas om att det på grund avförhållandenaär nödvändigt med möten på
högsta nivå, får sådana möten anordnas särskilt.

                                            80
 ---pagebreak---                              GEMENSAM FÖRKLARING
                                   OM ARTIKEL 14

Tills Arménien ansluter sig till Världshandelsorganisationen skall partema samråda i
samarbetskommittén om respektive parts politik avseende importtullar, inbegripet
ändringar i tullskyddet. Sådana samråd skall i synnerhet erbjudas innan tullskyddet ökas.
 ---pagebreak---                             GEMENSAM FÖRKLARING
                           OM BEGREPPET "KONTROLL"
                            I ARTIKLARNA 24 b OCH 36

1.       Parterna bekräftar sin enighet om att tolkningen av begreppet kontroll skall bero
av de faktiska omständigheterna i varje särskilt fall.

2.        T.ex. skall ett företag anses "kontrollerat" av ett annat företag och därmed anses
vara ett dotterbolag till ett sådant företag om

—        det andra företaget direkt eller indirekt innehar en majoritet av rösterna, eller

—        det andra företaget har rätt att utse eller entlediga en majoritet av den
         administrativa personalen, företagsledningen eller arbetsledande personalen och
         samtidigt är aktieägare eller delägare i dotterbolaget.

3.       Båda parter anser att kriterierna i punkt 2 inte är uttömmande.

                                             82
 ---pagebreak---                              GEMENSAM FÖRKLARING
                                   OM ARTIKEL 35

Enbart det faktum att visum krävs för fysiska personer från vissa parter, men inte från
andra, skall inte betraktas som att det upphäver eller minskarförmånerenligt ett särskilt
åtagande.

                                            83
 ---pagebreak---                              GEMENSAM FÖRKLARING
                                    OM ARTIKEL 42

Partema är överens om att immateriella, industriella och kommersiella rättigheter vid
tillämpningen av detta avtal skall särskilt omfatta upphovsrätt, inbegripet upphovsrätt till
datorprogram, och närstående rättigheter, rättigheterna i samband med patent,
mönsterskydd, geografiska beteckningar, inbegripet ursprungsbeteckningar, varumärken
och servicemärken, kretsmönster i halvledarprodukter, liksom skydd mot illojal
konkurrens enligt artikel 10 bis i Pariskonventionen för skydd av den industriella
äganderätten samt skydd av förtrolig information om know-how.

                                             84
 ---pagebreak---                               GEMENSAM FÖRKLARING
                                     OM ARTIKEL 94

1.       Vad gäller den korrekta tolkningen och praktiska tillämpningen av artikel 94, är
parterna överens om att begreppet "utom i särskilt allvarliga fall" i artikel 94 i avtalet
avser fall då en av parterna begår ett väsentligt avtalsbrott. Ett väsentligt avtalsbrott består
av

a)       vägran att fullgöra avtalet i strid med allmänna bestämmelser i folkrätten

eller

b)       överträdelse av avtalets viktigaste beståndsdelar enligt artikel 2.

2.       Parterna överenskommer att de "lämpliga åtgärder" som avses i artikel 94 är
åtgärder som vidtas i enlighet med folkrätten. Om en part vidtar en åtgärd i ett särskilt
allvarligt fall enligt bestämmelserna i artikel 94, får den andra parten utnyttja förfarandet
för tvistlösning.

                                              85
 ---pagebreak---      BREVVÄXLING
 MELLAN GEMENSKAPEN
     OCH ARMENIEN
OM FORETAGSETABLERING

         86
 ---pagebreak--- A. Brev från Arméniens regering

Jag hänvisar till det Partnerskaps- och samarbetsavtal som preliminärt undertecknades den

Som jag underströk vidförhandlingarna,beviljar Arménien de gemenskapsföretag som
etablerar sig och bedriver verksamhet i Arménien en privilegierad behandling i vissa
avseenden, Jag forkläiade all delin äleisj^glfll denflHIIeOiskä(Mlfilike'll fill lll&j ällä HlwM
frifmjn ctableringen HV gcnicnsknpsföietng i Arménien

Med detta i åtanke har jag utgått från att Arménien, under perioden från dagen för det
preliminära undertecknandet av detta avtal och ikraftträdandet av de relevanta artiklarna
omföretagsetablering,inte skall fatta några beslut eller anta några bestämmelser som
skulle medföra eller förvärra diskriminering av gemenskapsföretag iförhållandetill
armeniska företag eller företag från tredje land, jämfört med den situation som råder på
dagen för det preliminära undertecknandet av detta avtal.

Jag vore tacksam om Ni kunde erkänna mottagandet av detta brev.

Mottag försäkran om min utmärkta högaktning.

                                                                       För Arméniens regering

                                              87
 ---pagebreak--- B. Brev från Europeiska gemenskapen

Tack för Ert brev av dagens datum, medföljandelydelse:

"Jag hänvisar till det Partnerskaps- och samarbetsavtal som preliminärt undertecknades
den ...

Som jag underströk vidförhandlingarna,beviljar Arménien de gemenskapsföretag som
etablerar sig och bedriver verksamhet i Arménien en privilegierad behandling i vissa
avseenden. Jag förklarade att detta återspeglar den armeniska politiken att med alla medel
främja etableringen av gemenskapsföretag i Arménien.

Med detta i åtanke har jag utgått från att Arménien, under perioden från dagen för det
preliminära undertecknandet av detta avtal och ikraftträdandet av de relevanta artiklarna
omföretagsetablering,inte skall fatta några beslut eller anta några bestämmelser som
skulle medföra eller förvärra diskriminering av gemenskapsföretag iförhållandetill
armeniska företag eller företag från tredje land, jämfört med den situation som råder på
dagen för det preliminära undertecknandet av detta avtal.

Jag vore tacksam om Ni kunde erkänna mottagandet av detta brev."

Jag erkänner härmed mottagandet av detta brev.

Mottag försäkran om min utmärkta högaktning.

                                                             För Europeiska gemenskapen
 ---pagebreak---                                     FÖRKLARING
                          FRÄN FRANSKA REGERINGEN

Frankrike noterar att Partnerskaps- och samarbetsavtalet med Arménien inte är tillämpligt
på de utomeuropeiska länder och territorier som är associerade till Europeiska
gemenskapen i enlighet med Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen.

                                           89
 ---pagebreak---                         KOMMENTAR
 FRÄN EUROPEISKA GEMENSKAPERNA OCH DERAS MEDLEMSSTATER
                TILL REGERINGEN I ARMENIEN
                     (UTANFÖR AVTALET)

Till följd av de armeniska myndigheternas begäran att bestämmelser om bistånd inom
området kärnkraftssäkerhet skulle inkluderas i Partnerskaps- och samarbetsavtalet, har
Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater följande att anföra:

—       Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater beklagar att de armeniska
        myndigheterna har beslutat att i november 1995 återuppta driften vid Enhet 2 i
        Medzamors kärnkraftsanläggning, då de anser att detta inte är i linje med det
        övergripande mål som Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater
        strävar efter att uppnå, nämligen att öka kärnkraftssäkerheten globalt, särskilt i
        länderna i Central- och Östeuropa och i det f.d. Sovjetunionen, där det finns
        kärnkraftsinstallationer som har konstaterats vara behäftade med betydande
        konstruktionsbrister.

—       På grundval av det faktum att Medzamors kärnkraftsanläggning inte kan
        uppgraderas till en nivå som motsvarar internationellt erkända
        säkerhetsstandarder, anser Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater
        att den inte är lämplig för långtidsdrift och att den bör läggas ned så snart det är
        praktiskt möjligt. Därför är det av yttersta vikt att alternativa energikällor
        identifieras och används. Europeiska gemenskapen är beredd att inom ramen för
        TACIS (i samarbete med de internationella finansinstituten) stödja Arménien vid
        definierandet och införandet av en omfattande långsiktig energistrategi i enlighet
        med artikel 54 i Partnerskaps- och samarbetsavtalet.

—       Utan att detta påverkar ovannämnda mål att lägga ned kärnkraftsanläggningen,
        och med beaktande av den nuvarande situationen, skulle Europeiska
        gemenskapen, på begäran av Arménien, kunna överväga möjligheten att lämna
        ett begränsat stöd, som ärförenligtmed de befintliga resurserna och
        prioriteringarna inom ramen för TACIS, till kortsiktiga säkerhetsåtgärder inom
        ramen för TACIS tekniska biståndsprogram.                 ,

Dessa åtgärder skulle kunna omfatta

                                            90
 ---pagebreak--- —   stöd till säkerhetsmyndigheter,

—   driftsäkerhetsbistånd till driftbolaget,

—   samt, när det är nödvändigt för att utföra dessa uppgifter, begränsat
    tillhandahållande av utrustning som det finns ett trängande behov av.

                                 91
 ---pagebreak---  ---pagebreak---                                                                     ISSN 1024-4506

                                                        KOM(96) 136 slutlig

                                               DOKUMENT

SV                                                                             11

                                     Katalognummer : CB-C0-96-157-SV-C

                                                               ISBN 92-78-02519-4

Byrån för Europeiska gemenskapernas officiella publikationer
L-2985 Luxemburg

                                             Ql