CELEX: 52014PC0070
Language: sl
Date: 2014-02-17
Title: Predlog SKLEP SVETA o podpisu v imenu Unije Sporazuma o partnerstvu in sodelovanju med Evropsko unijo in njenimi državami članicami na eni strani ter Republiko Singapur na drugi strani

|
			
		
		
		52014PC0070
		
			Predlog SKLEP SVETA o podpisu v imenu Unije Sporazuma o partnerstvu in sodelovanju med Evropsko unijo in njenimi državami članicami na eni strani ter Republiko Singapur na drugi strani /* COM/2014/070 final - 2014/0036 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	OBRAZLOŽITVENI MEMORANDUM
Svet je 25. novembra 2004 pooblastil Komisijo
za pogajanja o Sporazumu o partnerstvu in sodelovanju (v nadaljnjem besedilu:
SPS) s šestimi državami ASEAN, vključno s Singapurjem. Pogajanja s Singapurjem
so se začela oktobra 2005 in zaključila konec maja 2013. Obe strani sta 14.
oktobra 2013 v Singapurju parafirali SPS. 
SPS s Singapurjem je četrti sporazum „druge
generacije“ s posameznimi državami ASEAN, ki je bil parafiran po sporazumih z
Indonezijo, Filipini in Vietnamom. Nadomestil bo veljavni pravni okvir
Sporazuma o sodelovanju med Evropsko gospodarsko skupnostjo in državami
članicami Združenja držav jugovzhodne Azije iz leta 1980. 
Ta sporazum s Singapurjem pomeni nadaljnji
korak k okrepljenemu političnemu in gospodarskemu delovanju EU v jugovzhodni
Aziji. SPS bo tudi podlaga za učinkovitejše dvostransko sodelovanje EU in
njenih držav članic s Singapurjem s krepitvijo političnega dialoga in
sodelovanja na številnih področjih. 
Zajema ustaljene politične klavzule EU o
človekovih pravicah, Mednarodnem kazenskem sodišču, orožju za množično
uničevanje, osebnem in lahkem orožju ter boju proti terorizmu. Obsega tudi
sodelovanje na področjih kot so zdravstvo, okolje, podnebne spremembe,
energetika, davki, izobraževanje in kultura, delo, zaposlovanje in socialne
zadeve, znanost in tehnologija ter promet. Sporazum prav tako obravnava
sodelovanje na področju pravosodja, pranje denarja in financiranje terorizma
ter organizirani kriminal in korupcijo. 
SPS vsebuje spremni dopis, ki je njegov
sestavni del. Spremni dopis potrjuje razumevanje pogodbenic, da v trenutku
podpisa sporazuma na podlagi objektivno razpoložljivih informacij ne poznajo
nobenega nacionalnega zakona druga druge ali njegove uporabe, ki bi lahko
sprožil mehanizem neizvršitve. 
SPS vsebuje tudi določbe o sodelovanju na
davčnem področju. Glede na razvoj dogodkov na mednarodni ravni v zvezi z novim
svetovnim standardom za avtomatično izmenjavo podatkov za davčne namene se zdi
primerno, da obe strani istočasno s podpisom SPS podpišeta skupno izjavo o tem
vprašanju. Skupna izjava izraža trdno politično zavezo k nameri obeh strani, da
v dvostranskih odnosih spoštujeta novi standard, čeprav skupna izjava ni
sestavni del SPS. 
SPS dopolnjuje sporazum o prosti trgovini, ki
sta ga EU in Singapur parafirala 20. septembra 2013.
Ta dva sporazuma sta platforma za EU in Singapur, da svoje odnose dvigneta na
višjo raven. 
Komisija opozarja, da je Sklep Sveta št.
2012/272/EU o podpisu Okvirnega sporazuma o partnerstvu in sodelovanju s Filipini
predmet obravnave Sodišča v zadevi C-377/12: Komisija je Sodišče zaprosila, naj
se ta sklep v delu, v katerem je Svet dodal pravne podlage glede prevoza (člena
91 in 100 PDEU), ponovnega sprejema (člen 79(3) PDEU) in okolja (člen 191(4)
PDEU), razglasi za ničen. Zadeva C-377/12 je zato pomembna tudi za predlog
sklepa Sveta o podpisu SPS s Singapurjem. Predlog sklepa Sveta o podpisu SPS s
Singapurjem ob upoštevanju sodbe Sodišča v zadevi C-377/12 temelji na členih
207, 212 in 218(5). 
Komisija želi Svet opozoriti na uvodno izjavo
v Sporazumu, ki se nanaša na poseben položaj Združenega kraljestva, Irske in
Danske na podlagi protokolov 21 in 22 k Pogodbama. Ta uvodna izjava se doda
zgolj zaradi načina nastanka tega besedila. Odvisno od izida zadeve C-377/12, o
kateri trenutno odloča Sodišče, bo ta uvodna izjava pozneje morda izpuščena ali
pa bo njeno besedilo preoblikovano. Komisija meni, da postopka za sklenitev
tega sporazuma ni mogoče zaključiti, dokler navedena sodba ne bo pravnomočna.        
2014/0036 (NLE)
Predlog
SKLEP SVETA
o podpisu v imenu Unije Sporazuma o
partnerstvu in sodelovanju med Evropsko unijo in njenimi državami članicami na
eni strani ter Republiko Singapur na drugi strani
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske
unije, zlasti členov 207 in 212 v povezavi s členom 218(5) Pogodbe,
ob upoštevanju predloga Evropske komisije[1],
ob upoštevanju naslednjega:
(1)       Svet je
25. novembra 2004 pooblastil Komisijo za pogajanja o Sporazumu o
partnerstvu in sodelovanju z Republiko Singapur (v nadaljnjem besedilu: Sporazum).
(2)       Pogajanja so bila 14. oktobra
2013 uspešno končana in Sporazum je bil parafiran.
(3)       Sporazum bi bilo treba
podpisati s pridržkom njegove poznejše sklenitve. Priložen mu je spremni dopis,
ki je sestavni del Sporazuma in ki bi ga bilo treba podpisati istočasno kot
Sporazum –
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP: 
Člen 1
Podpis Sporazuma o Partnerstvu in sodelovanju
med Evropsko unijo in njenimi državami članicami na eni strani ter Republiko
Singapur na drugi strani in spremnega dopisa, ki je priložen Sporazumu, se
odobri v imenu Unije s pridržkom sklenitve navedenega sporazuma[2].
Člen 2
Generalni sekretariat Sveta vzpostavi
instrument popolnih pooblastil za podpis Sporazuma s pridržkom njegove
sklenitve osebam, ki jih določi pogajalec Sporazuma. 
Člen
3
Ta sklep začne veljati dan po sprejetju.
V Bruslju,
                                                                       Za
Svet
                                                                       Predsednik
[1]               UL C , , str. .
[2]               Besedilo Sporazuma se objavi skupaj s sklepom o
sklenitvi Sporazuma.
PRILOGA I
SPORAZUM O PARTNERSTVU IN SODELOVANJU
med Evropsko unijo in njenimi državami članicami na eni strani ter
Republiko Singapur na drugi strani

EVROPSKA UNIJA (v nadaljnjem besedilu: Unija)
ter
KRALJEVINA BELGIJA,
REPUBLIKA BOLGARIJA,
ČEŠKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA DANSKA,
ZVEZNA REPUBLIKA NEMČIJA,
REPUBLIKA ESTONIJA,
IRSKA,
HELENSKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA ŠPANIJA,
FRANCOSKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA HRVAŠKA,
ITALIJANSKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA CIPER,
REPUBLIKA LATVIJA,
REPUBLIKA LITVA,
VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,
MADŽARSKA,
REPUBLIKA MALTA,
KRALJEVINA NIZOZEMSKA,
REPUBLIKA AVSTRIJA,
REPUBLIKA POLJSKA,
PORTUGALSKA REPUBLIKA,
ROMUNIJA,
REPUBLIKA SLOVENIJA,
SLOVAŠKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA FINSKA,
KRALJEVINA ŠVEDSKA,
ZDRUŽENO KRALJESTVO VELIKE BRITANIJE IN SEVERNE
IRSKE,
pogodbenice Pogodbe o Evropski uniji in
Pogodbe o delovanju Evropske unije (v nadaljnjem besedilu: države članice)
na eni
strani ter 
REPUBLIKA SINGAPUR
na drugi
strani,
(v nadaljnjem besedilu: pogodbenici) –
OB UPOŠTEVANJU tradicionalnih prijateljskih
vezi med pogodbenicama ter tesnih zgodovinskih, političnih in gospodarskih
vezi med njima,
KER pogodbenici namenjata poseben pomen
celovitemu značaju medsebojnih odnosov,
KER pogodbenici menita, da je ta sporazum del
širšega in celovitega odnosa med njima, ki se gradi s sporazumi, katerih
pogodbenici sta obe,
OB PONOVNI POTRDITVI zavezanosti pogodbenic k
spoštovanju demokratičnih načel ter človekovih pravic in
temeljnih svoboščin iz Splošne deklaracije o človekovih pravicah in
drugih veljavnih mednarodnih instrumentov o človekovih pravicah, h katerim
sta pristopili pogodbenici,
OB PONOVNI POTRDITVI zavezanosti načelom
pravne države in dobrega upravljanja ter njune želje po spodbujanju
gospodarskega in družbenega napredka njunih narodov ob upoštevanju načel
trajnostnega razvoja in potrebe po varstvu okolja,
OB PONOVNI POTRDITVI njune želje po
večjem sodelovanju na področju mednarodne stabilnosti,
pravičnosti in varnosti, ki so osnovni predpogoj za spodbujanje
trajnostnega družbenega in gospodarskega razvoja, odpravo revščine ter
uresničevanje razvojnih ciljev tisočletja Združenih narodov (v
nadaljnjem besedilu: ZN),
OB POUDARJANJU njune polne zavezanosti boju
proti vsem oblikam terorizma in oblikovanju učinkovitih mednarodnih
instrumentov za zagotovitev izkoreninjenja terorizma v skladu z ustreznimi
instrumenti Varnostnega sveta Združenih narodov (v nadaljnjem besedilu: VSZN),
zlasti Resolucije VSZN št. 1373,
KER je Unija leta 2001 sprejela celovit
akcijski načrt za boj proti terorizmu, ki ga je posodobila leta 2004,
pri čemer je sprejela vrsto ukrepov; po napadih v Madridu je Evropski svet
25. marca 2004 objavil pomembno deklaracijo o boju proti terorizmu;
Unija je decembra 2005 sprejela tudi strategijo za boj proti terorizmu,
OB PONOVNI POTRDITVI, da najhujša kazniva
dejanja, ki zadevajo mednarodno skupnost kot celoto, ne smejo ostati
nekaznovana ter da je treba njihov učinkovit pregon zagotoviti z ukrepi,
sprejetimi na nacionalni ravni, in z izboljšanjem sodelovanja na mednarodni
ravni,
OB UPOŠTEVANJU, da je pošteno in neodvisno
delovanje Mednarodnega kazenskega sodišča pomembno za mir in mednarodno
pravičnost,
KER je Evropski svet ugotovil, da širjenje
orožja za množično uničevanje in njegovih nosilcev zelo ogroža
mednarodno varnost, in je 12. decembra 2003 sprejel strategijo proti
širjenju orožja za množično uničevanje; Svet Evropske unije je že
17. novembra 2003 sprejel politiko Unije o vključevanju politik
neširjenja orožja v odnose EU s tretjimi državami; soglasno sprejetje Resolucije
VSZN št. 1540 poudarja zavezanost celotne mednarodne skupnosti boju proti
širjenju orožja za množično uničevanje in njegovih nosilcev. Ta
zavezanost mednarodne skupnosti je bila ponovno poudarjena s sprejetjem
Resolucije VSZN št. 1673 in Resolucije VSZN št. 1810,
KER je Evropski
svet izrazil stališče, da osebno in lahko orožje vse bolj ogroža mir,
varnost in razvoj, ter 16. decembra 2005 sprejel Strategijo za boj
proti nedovoljenemu kopičenju osebnega in lahkega orožja in streliva zanj
ter trgovanju z njim. Evropski svet je v tej strategiji poudaril potrebo po
zagotovitvi celovitega in usklajenega pristopa k varnostni in razvojni
politiki,
OB PRIZNAVANJU pomembne vloge Sporazuma o
sodelovanju z dne 7. marca 1980 med Evropsko gospodarsko skupnostjo
ter Indonezijo, Malezijo, Filipini, Singapurjem in Tajsko – državami
članicami Združenja držav jugovzhodne Azije (v nadaljnjem besedilu: ASEAN)
ter poznejših pridružitvenih protokolov;
OB PRIZNAVANJU pomembne vloge krepitve
obstoječih odnosov med pogodbenicama z namenom povečanja sodelovanja
med njima ter njune skupne pripravljenosti za utrditev, poglobitev in
razširitev odnosov na področjih skupnega interesa na podlagi enakosti,
spoštovanja naravnega okolja in vzajemne koristi,
OB POTRDITVI njune želje po povečanju
sodelovanja med Unijo in Republiko Singapur, ki temelji na skupnih vrednotah
in vzajemni koristi, v skladu z dejavnostmi, zajetimi v regionalnem okviru,
OB POTRDITVI njune želje po izboljšanju
razumevanja med Azijo in Evropo na podlagi enakosti, medsebojnega spoštovanja kulturnih
in političnih norm ter sprejemanja različnih stališč,
OB POTRDITVI njune želje po okrepitvi
trgovinskih odnosov s sklenitvijo Sporazuma o prosti trgovini,
OB UGOTAVLJANJU, da določbe tega
sporazuma, ki spadajo na področje uporabe naslova V dela tri Pogodbe
o delovanju Evropske unije, zavezujejo Združeno kraljestvo in Irsko kot
ločeni pogodbenici in ne kot del Unije, razen če Unija in Združeno
kraljestvo in/ali Irska skupaj uradno obvestijo Singapur, da določbe tega
sporazuma zavezujejo Združeno kraljestvo in/ali Irsko kot del Unije v skladu s
Protokolom št. 21 o stališču Združenega kraljestva in Irske glede
območja svobode, varnosti in pravice, priloženega k Pogodbi o Evropski
uniji in Pogodbi o delovanju Evropske unije. Če določbe tega
sporazuma Združenega kraljestva in/ali Irske ne zavezujejo več kot del
Unije v skladu s členom 4a Protokola št. 21, Unija skupaj z
Združenim kraljestvom in/ali Irsko nemudoma obvesti Singapur o vsaki spremembi
njunega stališča; v takem primeru ju določbe Sporazuma še vedno
zavezujejo kot samostojni pogodbenici. Enako velja za Dansko v skladu s
Protokolom (št. 22) o stališču Danske, ki je priložen navedenima
pogodbama –
STA SE DOGOVORILI:
Naslov I
NARAVA IN PODROČJE UPORABE
Člen 1
Splošna
načela
1.         Spoštovanje demokratičnih
načel, pravne države in temeljnih človekovih pravic, kot so navedeni
v Splošni deklaraciji o človekovih pravicah ter drugih veljavnih
mednarodnih instrumentih o človekovih pravicah, h katerim sta pristopili
pogodbenici, je temelj notranje in zunanje politike pogodbenic ter bistven
element tega sporazuma.
2.         Pogodbenici potrjujeta skupne
vrednote, ki so navedene v Ustanovni listini Združenih narodov.
3.         Pogodbenici
potrjujeta svojo zavezanost spodbujanju trajnostnega razvoja, sodelovanju pri obravnavi izzivov podnebnih sprememb in
globalizacije ter uresničevanju razvojnih ciljev tisočletja.
4.         Pogodbenici ponovno potrjujeta
svojo zavezanost načelom dobrega upravljanja, pravne države, vključno
z neodvisnostjo sodstva, in boja proti korupciji.
5.         Pogodbenici sodelujeta v okviru
tega sporazuma v skladu z njunimi nacionalnimi zakoni, pravili in predpisi.
Člen 2
Cilji
sodelovanja
Z namenom krepitve dvostranskih odnosov se
pogodbenici zavežeta, da bosta vzdrževali celovit dialog in spodbujali
nadaljnje medsebojno sodelovanje na področjih skupnega interesa. Njuna
prizadevanja bodo zlasti usmerjena v:
(a)        vzpostavitev sodelovanja v vseh
pomembnih regionalnih in mednarodnih forumih in organizacijah;
(b)        vzpostavitev sodelovanja v boju
proti terorizmu in mednarodnemu kriminalu;
(c)        vzpostavitev sodelovanja v boju
proti najhujšim kaznivim dejanjem, ki zadevajo mednarodno skupnost;
(d)       vzpostavitev sodelovanja pri
preprečevanju širjenja orožja za množično uničevanje in njegovih
nosilcev ter nezakonitega kopičenja zalog osebnega in lahkega orožja ter
nezakonitega trgovanja z njim v vseh oblikah;
(e)        zagotavljanje pogojev za
povečanje in razvoj trgovine med pogodbenicama ter spodbujanje takega
povečanja in razvoja trgovine v obojestransko korist;
(f)        vzpostavitev sodelovanja na vseh
področjih skupnega interesa, povezanih s trgovino in naložbami, za
pospešitev trgovinskih in naložbenih tokov ter preprečitev in odpravo
trgovinskih in naložbenih ovir v skladu s tekočimi in prihodnjimi
regionalnimi pobudami EU-ASEAN ter v dopolnilo takim pobudam;
(g)        vzpostavitev
sodelovanja na področju pravice, svobode in varnosti, vključno s
pravno državo in pravnim sodelovanjem, varstvom podatkov, migracijami,
tihotapljenjem in trgovino z ljudmi, bojem proti mednarodnemu organiziranemu
kriminalu, pranjem denarja ter prepovedanimi drogami;
(h)        vzpostavitev sodelovanja na vseh
drugih področjih skupnega interesa, zlasti carine, makroekonomske politike
in finančnih institucij, na davčnem področju, področju industrijske politike ter malih in
srednjih podjetij, informacijske družbe, znanosti in tehnologije, energetike,
prevoza, izobraževanja in kulture, okolja in naravnih virov, zdravja in
statistike;
(i)         povečanje obstoječega in
spodbujanje novega sodelovanja Republike Singapur v vseazijskih programih
sodelovanja Unije;
(j)         večanje vloge in prepoznavnosti ene pogodbenice v regiji druge
pogodbenice;
(k)        vzpostavitev rednega dialoga z
namenom povečanja razumevanja družbe druge pogodbenice in podpiranja
ozaveščenosti o različnih kulturnih, verskih in družbenih
stališčih v Aziji in Evropi.
Naslov II
DVOSTRANSKO,
REGIONALNO IN MEDNARODNO SODELOVANJE
Člen 3
Sodelovanje
v regionalnih in mednarodnih organizacijah
1.         Pogodbenici se zavezujeta, da bosta
izmenjevali stališča in sodelovali v okviru regionalnih in mednarodnih
forumov in organizacij, kot so ZN, dialog ASEAN-EU, regionalni forum ASEAN,
azijsko–evropski vrh (v nadaljnjem besedilu: ASEM) in Svetovna trgovinska
organizacija (v nadaljnjem besedilu: STO), kadar se pogodbenici strinjata, da
sta takšna izmenjava in sodelovanje koristna za obe strani. 
2.         Pogodbenici se strinjata, da bosta
spodbujali sodelovanje na teh področjih med možganskimi trusti, akademiki,
nevladnimi organizacijami in mediji, in sicer z organizacijo seminarjev,
konferenc in drugih s tem povezanih dejavnosti, če
se bosta o takem sodelovanju prej soglasno dogovorili.
Člen 4
Regionalno
in dvostransko sodelovanje
1.         Pogodbenici se strinjata, da bosta
na vsakem področju dialoga in sodelovanja v okviru tega sporazuma in ob
ustreznem poudarku na zadevah dvostranskega sodelovanja povezane dejavnosti
izvajali na dvostranski ali regionalni ravni ali s kombinacijo obeh okvirov.
Pri izbiri ustreznega okvira si bosta pogodbenici prizadevali za čim
večji učinek na partnerje EU in ASEAN ter okrepitev sodelovanja teh
partnerjev, hkrati pa bosta zagotavljali najboljšo možno uporabo razpoložljivih
virov ob upoštevanju politične in institucionalne izvedljivosti ter
zagotavljanju skladnosti z drugimi dejavnostmi, ki vključujejo partnerje
EU in ASEAN.
2.         Pogodbenici se lahko po potrebi
odločita, da v skladu s svojimi finančnimi postopki in viri razširita
finančno podporo na dejavnosti sodelovanja na področjih, ki jih
zajema ta sporazum ali ki so z njim povezana. To sodelovanje lahko
vključuje zlasti organizacijo programov usposabljanja, delavnic in seminarjev,
izmenjavo strokovnjakov, študije in druge dejavnosti, o katerih se dogovorita
pogodbenici.
Naslov III
SODELOVANJE
NA PODROČJU MEDNARODNE STABILNOSTI, PRAVIČNOSTI, VARNOSTI IN RAZVOJA
Člen 5
Sodelovanje
v boju proti terorizmu
Pogodbenici ponovno potrjujeta pomen boja proti terorizmu v skladu s pravno državo in
svojimi obveznostmi v okviru Ustanovne listine ZN, ustreznih resolucij VSZN in
mednarodnega prava, vključno z veljavnim pravom človekovih pravic,
begunskim in mednarodnim humanitarnim pravom. V tem okviru in ob upoštevanju
globalne protiteroristične strategije ZN, ki je vključena v
Resolucijo Generalne skupščine ZN št. 60/288 z dne
8. septembra 2006, ter Skupne deklaracije EU-ASEAN z dne
28. januarja 2003 o sodelovanju v boju proti terorizmu, se pogodbenici
strinjata, da bosta sodelovali pri preprečevanju in onemogočanju
terorizma, zlasti:
(a)        v
okviru celovitega izvajanja Resolucije VSZN št. 1373 in drugih veljavnih
resolucij ZN, mednarodnih konvencij in instrumentov;
(b)        z
izmenjavo informacij o terorističnih skupinah in njihovih podpornih mrežah
v skladu z veljavno mednarodno in nacionalno zakonodajo;
(c)        z
izmenjavo stališč o sredstvih in načinih boja proti terorizmu, tudi
na tehničnih področjih in z usposabljanjem, ter z izmenjavo izkušenj
v zvezi s preprečevanjem terorizma;
(d)       s
sodelovanjem, ki bo utrdilo mednarodno soglasje o boju proti terorizmu in
njegov normativni okvir, ter s prizadevanjem za čim prejšnji dogovor o
splošni konvenciji o mednarodnem terorizmu, ki bo dopolnila veljavne instrumente
ZN za boj proti terorizmu;
(e)        s
spodbujanjem sodelovanja med državami članicami ZN za učinkovito
izvajanje globalne protiteroristične strategije ZN z vsemi razpoložljivimi
sredstvi;
(f)        z
izmenjavo dobre prakse na področju varstva človekovih pravic v boju
proti terorizmu.
Pogodbenici se strinjata, da bo sodelovanje iz
tega člena potekalo v skladu z njunimi nacionalnimi zakoni, pravili in
predpisi.
Člen 6
Izvajanje
mednarodnih obveznosti za namene kaznovanja hudih kaznivih dejanj, ki zadevajo
mednarodno skupnost
1.         Pogodbenici ponovno potrjujeta, da
najhujša kazniva dejanja, ki zadevajo celotno mednarodno skupnost, ne smejo
ostati nekaznovani in da je treba njihov učinkovit pregon zagotoviti z
ustreznimi ukrepi na nacionalni ravni in v skladu z njunimi obstoječimi
mednarodnimi obveznostmi na podlagi sodelovanja z mednarodnimi sodišči,
vzpostavljenimi v ta namen.
2.         Pogodbenici menita, da sta
ustanovitev in učinkovito delovanje teh sodišč pomembna za mednarodni
mir in pravičnost. Pogodbenici se strinjata, da bosta sodelovali ter si
pri tem izmenjavali izkušnje in tehnično znanje v zvezi s pravnimi
prilagoditvami, ki so potrebne za izvajanje in izpolnjevanje ustreznih
mednarodnih obveznosti.
3.         Pogodbenici priznavata pomembno
vlogo Mednarodnega kazenskega sodišča v boju proti nekaznovanosti in se
strinjata, da bosta ohranjali dialog o poštenem in neodvisnem delovanju
sodišča.
Člen 7
Preprečevanje
širjenja orožja za množično uničevanje
1.         Pogodbenici menita, da je širjenje
orožja za množično uničevanje in njegovih nosilcev, tako med
državnimi kakor nedržavnimi subjekti, ena od najresnejših nevarnosti za
mednarodno stabilnost in varnost.
2.         Pogodbenici zato soglašata, da
bosta sodelovali in prispevali k preprečevanju širjenja orožja za
množično uničevanje in njegovih nosilcev ob popolnem upoštevanju in
nacionalnem izvajanju svojih obstoječih obveznosti v skladu z mednarodnimi
pogodbami in sporazumi o razoroževanju in neširjenju orožja ter drugimi
veljavnimi resolucijami ZN in mednarodnimi instrumenti, h katerim sta
pristopili. Pogodbenici se strinjata, da je ta določba bistveni element
tega sporazuma.
3.         Pogodbenici se tudi strinjata, da
bosta sodelovali in prispevali k preprečevanju širjenja orožja za
množično uničevanje in njegovih nosilcev, pri čemer:
(a)        posamezna pogodbenica po potrebi sprejme ukrepe za podpis, ratifikacijo
ali pristop k vsem drugim mednarodnim instrumentom, ki so pomembni za
preprečevanje širjenja orožja za množično uničevanje, in jih v
celoti izvaja ter
(b)        je vzpostavljen učinkovit sistem
za nadzor nacionalnega izvoza, s katerim se nadzorujeta izvoz in tranzit blaga,
povezanega z orožjem za množično uničevanje, vključno z nadzorom
končne uporabe blaga/tehnologij z dvojno uporabo za izdelavo orožja za
množično uničevanje, in se uporabljajo učinkovita pravna
sredstva pravnega ali upravnega izvrševanja, vključno
z učinkovitimi kaznimi in ukrepi za preprečevanje kršitev pri nadzoru
izvoza.
4.         Pogodbenici se strinjata, da bosta
v okviru sodelovanja ohranjali reden dialog o vprašanjih, povezanih s
preprečevanjem širjenja orožja za množično uničevanje. Tak
dialog lahko poteka na regionalni ravni.
Člen 8
Osebno
in lahko orožje
1.         Pogodbenici priznavata, da
nezakonito proizvajanje, prenos in dajanje v obtok osebnega in lahkega orožja,
vključno s strelivom zanj, ter njegovo prekomerno kopičenje in
nenadzorovano razširjanje še naprej resno ogrožajo mir in mednarodno varnost.
2.         Pogodbenici se strinjata, da bosta
upoštevali in v celoti izpolnjevali svoje obveznosti boja proti nezakoniti
trgovini z osebnim in lahkim orožjem, vključno s strelivom zanj, na
podlagi obstoječih mednarodnih sporazumov, h katerim sta pogodbenici
pristopili, in ustreznih resolucij VSZN ter obveznosti v okviru drugih
mednarodnih instrumentov, ki se uporabljajo na tem področju, na primer
Akcijskega programa Združenih narodov za preprečevanje in odpravo vseh
oblik nezakonite trgovine z osebnim in lahkim orožjem ter boj proti njej.
3.         Pogodbenici se zavezujeta, da bosta
sodelovali ter med seboj usklajevali in dopolnjevali svoja prizadevanja v boju
proti nezakoniti trgovini z osebnim in lahkim orožjem, vključno s
strelivom zanj, na globalni, regionalni, podregionalni in nacionalni ravni ter
zagotavljali sinergije med njimi v skladu s svojimi mednarodnimi obveznostmi,
in soglašata, da bosta vzpostavili redni politični dialog, ki bo to njuno
zavezo spremljal in utrjeval.
Naslov IV
SODELOVANJE
NA PODROČJU TRGOVINE IN NALOŽB
Člen 9
Splošna
načela
1.         Pogodbenici z dvostranskim dialogom
o trgovinskih in naložbenih vprašanjih krepita
in izboljšujeta večstranski trgovinski sistem in dvostransko trgovino med
njima.
2.         Pogodbenici
v ta namen uveljavljata sodelovanje na področju trgovine in naložb,
vključno v okviru Sporazuma o prosti trgovini.
Navedeni sporazum je poseben sporazum, ki uveljavlja trgovinske
določbe tega sporazuma ter je sestavni del celovitih dvostranskih odnosov
in skupnega institucionalnega okvira v skladu s členom 43(3).
3.         Pogodbenici bosta morda želeli
razviti medsebojne trgovinske in naložbene odnose, pri čemer bosta med
drugim obravnavali področja iz členov od 10 do 16.
Člen 10
Sanitarna
in fitosanitarna vprašanja
Pogodbenici lahko razpravljata in si
izmenjujeta informacije o zakonodaji, certificiranju in inšpekcijskih
postopkih, zlasti v okviru Sporazuma o uporabi sanitarnih in
fitosanitarnih ukrepov iz Priloge 1A k Marakeškemu
sporazumu o ustanovitvi Svetovne trgovinske organizacije, ki je bil sklenjen
15. aprila 1994 v Marakešu.
Sodelovanje lahko vključuje:
(a)        obravnavanje dvostranskih
sanitarnih in fitosanitarnih težav, na katere opozori pogodbenica;
(b)        izmenjavo informacij o sanitarnih
in fitosanitarnih zadevah;
(c)        spodbujanje uporabe mednarodnih
standardov, če ti obstajajo, in
(d)       vzpostavitev mehanizma za dialog o
dobri praksi, povezani s standardi, postopki preizkušanja in certificiranja,
ter ocenjevanje regionalnih ali nacionalnih standardov za določanje
njihove enakovrednosti.
Člen 11
Tehnične
ovire v trgovini
Pogodbenici spodbujata uporabo mednarodnih
standardov, sodelujeta in si izmenjujeta informacije o standardih, postopkih
ugotavljanja skladnosti in tehničnih predpisih, zlasti v okviru Sporazuma
STO o tehničnih ovirah v trgovini.
Člen 12
Carina
1.         Pogodbenici si izmenjujeta izkušnje
glede poenostavitve uvoznih, izvoznih in drugih carinskih postopkov ter
proučujeta možnosti take poenostavitve, pri čemer zagotavljata
preglednost carinskih in trgovinskih predpisov ter razvijata carinsko
sodelovanje in učinkovite mehanizme pomoči, da bi dosegli uskladitev
stališč in skupnih dejavnosti v okviru ustreznih mednarodnih pobud,
vključno z olajševanjem trgovine.
2.         Pogodbenici bosta posebno pozornost
namenili večji varnosti mednarodne trgovine, pri čemer bosta
zagotovili uravnotežen pristop, kar zadeva olajševanje trgovine ter boj proti
goljufijam in nepravilnostim.
Člen 13
Naložbe
Pogodbenici lahko spodbujata razvoj
privlačnega in stabilnega okolja za vzajemne naložbe prek stalnega
dialoga, namenjenega krepitvi razumevanja in sodelovanja pri investicijskih
vprašanjih, raziskovanju upravnih mehanizmov za olajšanje investicijskih tokov
ter spodbujanju stabilnih, preglednih, odprtih in nediskriminacijskih pravil za
investitorje.
Člen 14
Politika
konkurence
Pogodbenici lahko
spodbujata učinkovito oblikovanje in uporabo pravil konkurence ter
razširjanje informacij za večanje preglednosti in pravne varnosti za
podjetja, ki delujejo na trgih druge pogodbenice.
Člen 15
Storitve
Pogodbenici lahko vzpostavita stalen dialog,
usmerjen zlasti v izmenjavo informacij o njunih regulativnih okoljih,
spodbujanje medsebojnega dostopa do trgov, spodbujanje dostopa do kapitalskih
in tehnoloških virov ter spodbujanje trgovine s storitvami med obema regijama
in na trgih tretjih držav.
Člen 16
Varstvo
intelektualne lastnine
Pogodbenici pripisujeta pravicam intelektualne
lastnine[1]
pomembno vlogo, pri čemer priznavata njihov vedno večji pomen pri
oblikovanju inovativnih izdelkov, storitev in tehnologij v svojih državah, ter
se strinjata, da bosta še naprej sodelovali in si izmenjavali nezaupne
informacije o medsebojno dogovorjenih dejavnostih in projektih, da bi
spodbujali, varovali in krepili te pravice, tudi z učinkovitim in uspešnim
izvajanjem carinskih predpisov.
Naslov V
SODELOVANJE
NA PODROČJU PRAVICE, SVOBODE IN VARNOSTI
Člen 17
Pravna država in sodelovanje na pravnem področju
1.         Pogodbenici pri sodelovanju na
področju pravice, svobode in varnosti namenjata posebno pozornost
spodbujanju pravne države, zlasti krepitvi institucij na vseh ravneh kazenskega
pregona in sodnega varstva.
2.         Sodelovanje med pogodbenicama
vključuje tudi medsebojno izmenjavo informacij v zvezi s pravnimi sistemi
in zakonodajo.
Člen 18
Varstvo
podatkov
1.         Pogodbenici se strinjata, da bosta
vzpostavili dialog z namenom izboljšanja varstva osebnih podatkov ob
upoštevanju uveljavljenih mednarodnih načel in praks, kot so zajeti v smernicah
ZN za urejanje računalniških osebnih datotek (Resolucija Generalne
skupščine ZN št. 45/95 z dne 14. decembra 1990).
2          Sodelovanje pri varstvu osebnih
podatkov lahko med drugim vključuje izmenjavo informacij ter strokovnega
znanja in izkušenj.
Člen 19
Migracije
1.         Pogodbenici ponovno poudarjata
pomen skupnega upravljanja migracijskih tokov med njunima ozemljema.
2.         Pogodbenici vzpostavita mehanizem
za dialog o vprašanjih, povezanih z migracijami, vključno z zakonitimi in nezakonitimi migracijami, tihotapljenjem in trgovino
z ljudmi ter vprašanji, povezanimi z mednarodno zaščito za osebe v stiski.
Vsak tak dialog temelji na medsebojno dogovorjeni agendi, pogojih in
vprašanjih.
3.         Vsaka pogodbenica lahko, če se
ji to zdi primerno, vključi pomisleke glede migracij v svoje strategije
gospodarskega in družbenega razvoja, pri čemer zavzame svoje stališče
kot država izvora, država tranzita in/ali namembna država migrantov.
4.         Sodelovanje med pogodbenicama
temelji na posebni oceni potreb pogodbenic, ki se izvede z medsebojnim
posvetovanjem med pogodbenicama. Pogodbenici se strinjata, da bo takšno
sodelovanje potekalo v skladu z zakoni, pravili, predpisi in politikami Unije
ter nacionalnimi zakoni, pravili, predpisi in politikami. Takšno sodelovanje je
lahko osredotočeno zlasti na:
(a)        glavne vzroke migracij;
(b)        razvoj in izpolnjevanje obveznosti
posamezne pogodbenice v skladu z mednarodnim pravom na področju
migracijskih vprašanj, tudi v zvezi z mednarodno zaščito za tiste, ki jo
potrebujejo;
(c)        pravila o sprejemu ter pravice in
status sprejetih oseb, pošteno obravnavo, izobraževanje, usposabljanje in
vključevanje tujih državljanov, ki v državi bivajo zakonito, ukrepe proti
rasizmu in ksenofobiji;
(d)       oblikovanje
učinkovite in preventivne politike proti nezakonitemu priseljevanju,
tihotapljenju migrantov in trgovini z ljudmi, vključno z načini boja proti mrežam tihotapcev in
trgovcev ter z načini zaščite žrtev take trgovine;
(e)        humano in dostojanstveno
vračanje oseb, ki prebivajo nezakonito, vključno s spodbujanjem
njihove prostovoljne vrnitve;
(f)        vprašanja skupnega interesa na
področju vizumov in varnosti potnih listin;
(g)        vprašanja vzajemnega interesa na
področju mejnega nadzora.
5.         V okviru sodelovanja za preprečevanje in nadzor nezakonitega
priseljevanja se pogodbenici dogovorita:
(a)        Republika Singapur ponovno sprejme
vse svoje državljane, ki se nezakonito zadržujejo na ozemlju ene od držav
članic, na zahtevo zadevne države članice in brez nadaljnjih
formalnosti, potem ko je bilo ugotovljeno njihovo državljanstvo, in
(b)        posamezna država članica
ponovno sprejme vse svoje državljane, ki se nezakonito zadržujejo na ozemlju
Republike Singapur, na zahtevo Republike Singapur in brez nadaljnjih
formalnosti, potem ko je bilo ugotovljeno njihovo državljanstvo.
Države članice in Republika Singapur bodo
svojim državljanom v ta namen zagotovile ustrezne osebne dokumente. Če
oseba, ki naj bi bila ponovno sprejeta, nima nobenih dokumentov ali drugih
dokazil o svojem državljanstvu, pristojno diplomatsko ali konzularno predstavništvo
pogodbenice, ki bo ponovno sprejela zadevno osebo (zadevna država članica
ali Republika Singapur), na zahtevo druge pogodbenice (Republika Singapur ali
zadevna država članica) opravi razgovor s to osebo, da bi se ugotovilo
njeno/njegovo državljanstvo.
6.         Pogodbenici se strinjata, da se bo
na prošnjo s pogajanji sklenil sporazum med Unijo in Republiko Singapur, ki bo
urejal ponovni sprejem državljanov Republike Singapur in držav članic,
državljanov drugih držav in oseb brez državljanstva.
Člen 20
Boj
proti organiziranemu kriminalu
Pogodbenici se strinjata, da bosta sodelovali
v boju proti organiziranemu kriminalu in korupciji. Cilj takega sodelovanja je
zlasti izvajanje in spodbujanje ustreznih mednarodnih standardov in
instrumentov, če je to primerno, kot so Konvencija ZN proti mednarodnemu
organiziranemu kriminalu in Konvencija ZN proti korupciji.
Člen 21
Sodelovanje
v boju proti pranju denarja in financiranju terorizma
1.         Pogodbenici se strinjata, da si je
treba prizadevati za preprečevanje uporabe njunih finančnih sistemov
za pranje dohodkov iz kriminalnih dejavnosti in na tem področju sodelovati v skladu z ustreznimi priporočili Projektne
skupine za finančno ukrepanje.
2.         Pogodbenici si izmenjata strokovno
znanje in izkušnje na področjih priprave in izvajanja predpisov ter
učinkovitega delovanja ustreznih standardov in mehanizmov.
3.         Sodelovanje zlasti v največji
možni meri omogoča izmenjavo ustreznih informacij ter strokovnega znanja
in izkušenj v zvezi s sprejetjem ustreznih standardov za boj proti pranju
denarja in financiranju terorizma, enakovrednih tistim, ki so jih sprejeli
mednarodni organi, ki delujejo na tem področju, na primer Projektna
skupina za finančno ukrepanje.
Člen 22
Sodelovanje
v boju proti prepovedanim drogam
1.         Pogodbenici sodelujeta z namenom
zagotoviti uravnotežen pristop z učinkovitim usklajevanjem med pristojnimi
organi, po potrebi tudi med organi na področjih zdravstva, pravosodja,
notranjih zadev in carine, da bi zmanjšali dobavo prepovedanih drog, trgovanje
z njimi in povpraševanje po njih ter negativne posledice zlorabe drog za
posameznike in družbo kot celoto. Pogodbenici sodelujeta tudi pri zagotavljanju
učinkovitejšega preprečevanja preusmerjanja predhodnih sestavin pri
prepovedanih drogah.
2.         Pogodbenici se dogovorita o
načinih sodelovanja za dosego teh ciljev. Ukrepi temeljijo na skupno
dogovorjenih načelih v skladu z ustreznimi mednarodnimi konvencijami,
politično deklaracijo in posebno deklaracijo o smernicah za zmanjševanje
povpraševanja po drogah, ki jo je junija 1998 na posebnem zasedanju o
drogah sprejela Generalna skupščina ZN, ter politično deklaracijo in
akcijskim načrtom o mednarodnem sodelovanju za oblikovanje celostne in
uravnotežene strategije za boj proti svetovnim težavam z drogami, ki je bil
sprejet na 52. zasedanju Komisije ZN o drogah marca 2009.
3.         Pogodbenici si izmenjata znanje in
izkušnje na področjih priprave nacionalne zakonodaje in politik,
ustanovitve nacionalnih ustanov in informacijskih središč, usposabljanja
osebja, raziskav v zvezi z drogami ter preprečevanja preusmerjanja
predhodnih sestavin, ki se uporabljajo za nezakonito proizvodnjo mamil in
psihotropnih snovi.
Naslov VI
SODELOVANJE
NA DRUGIH PODROČJIH
Člen 23
Sodelovanje
na področju človekovih pravic
1.         Pogodbenici se strinjata, da bosta
na podlagi medsebojnega dogovora sodelovali pri spodbujanju in učinkovitem
varstvu človekovih pravic, vključno z izvajanjem veljavnih
mednarodnih instrumentov o človekovih pravicah, h katerim sta pogodbenici
pristopili.
2.         Takšno sodelovanje lahko med drugim
vključuje:
(a)        spodbujanje človekovih pravic
in izobraževanje o njih;
(b)        krepitev ustreznih nacionalnih in regionalnih institucij, povezanih s človekovimi pravicami;
(c)        vzpostavitev konstruktivnega in
široko zasnovanega dialoga o človekovih pravicah;
(d)       krepitev
sodelovanja v institucijah ZN, povezanih s človekovimi pravicami.
Člen 24
Sodelovanje
na področju finančnih storitev
Pogodbenici si
prizadevata za spodbujanje sodelovanja na področju finančnih
storitev v zvezi z vprašanji skupnega interesa v okviru svojih programov in
zakonodaje ter po potrebi v skladu z zadevnimi določbami Sporazuma o
prosti trgovini iz člena 9(2). To sodelovanje zajema finančne
regulatorje in nadzornike Unije in Republike Singapur v zvezi s finančnimi
regulativnimi in nadzornimi zadevami. Finančni regulatorji in nadzorniki z
medsebojnim posvetovanjem določijo najustreznejši način sodelovanja.
Člen 25
Dialog
o gospodarski politiki
1.         Pogodbenici se strinjata, da bosta
sodelovali pri spodbujanju izmenjave informacij o svojih gospodarskih gibanjih
in politikah ter pri izmenjavi izkušenj v zvezi z usklajevanjem gospodarskih
politik v okviru regionalnega gospodarskega sodelovanja in povezovanja.
2.         Pogodbenici si prizadevata
poglobiti dialog med svojimi organi o gospodarskih zadevah, ki lahko na podlagi
medsebojnega dogovora vključujejo področja, kot so monetarna
politika, fiskalna politika (vključno z davki), javne finance,
makroekonomska stabilizacija in zunanji dolg.
Člen 26
Sodelovanje
na davčnem področju
1.         Za okrepitev in razvoj gospodarskih
dejavnosti ob upoštevanju potrebe po razvoju ustreznega regulativnega okvira
pogodbenici priznavata načela dobrega upravljanja na davčnem
področju in se zavezujeta k izvajanju teh načel v skladu z
odstavkoma 2 in 3.
2.         V ta namen in v skladu s svojimi
pristojnostmi pogodbenici priznavata pomembnost boja proti vzajemno
dogovorjenim škodljivim davčnim praksam, izboljšata mednarodno sodelovanje
na davčnem področju, usmerjeno v preprečevanje izogibanja
davkom, in izvajata mednarodno dogovorjeni standard za preglednost in izmenjavo
informacij za davčne namene iz Vzorčne davčne konvencije OECD o
dohodku in kapitalu iz leta 2008, da bi omogočili učinkovito
uporabo svojih davčnih pravil.
3.         Pogodbenici se strinjata, da
izvajanje teh načel poteka zlasti v okviru veljavnih ali prihodnjih
dvostranskih davčnih sporazumov med Republiko Singapur in državami
članicami.
Člen 27
Sodelovanje
na področju industrijske politike ter malih in srednjih podjetij
1.         Pogodbenici se ob upoštevanju
svojih gospodarskih politik in ciljev strinjata, da bosta pospeševali
sodelovanje na vseh področjih industrijske politike, ki jih štejeta za
primerna, zlasti z namenom izboljšanja konkurenčnosti malih in srednjih
podjetij (MSP).
2.         Takšno sodelovanje vključuje:
(a)        izmenjavo informacij in izkušenj v
zvezi z ustvarjanjem okvirnih pogojev za mala in srednja podjetja za
izboljšanje njihove konkurenčnosti;
(b)        spodbujanje družbene odgovornosti
podjetij in odgovornih poslovnih praks, vključno s trajnostno porabo in
proizvodnjo. To sodelovanje mora dopolnjevati vidik potrošnikov, na primer
glede informacij o proizvodih in vlogi potrošnika na trgu;
(c)        spodbujanje stikov med
gospodarskimi subjekti, spodbujanje skupnih naložb ter ustanavljanje skupnih
podjetij in informacijskih mrež, zlasti prek obstoječih horizontalnih
programov Unije, pri čemer bosta predvsem spodbujali prenos tehnologije in
znanja med partnerji, in
(d)       olajševanje dostopa do financiranja,
zagotavljanje informacij in spodbujanje inovacij.
3.         Pogodbenici bosta spodbujali
okrepitev odnosov med svojima zasebnima sektorjema v novih ali obstoječih
forumih, vključno z mehanizmi, katerih namen je obema stranema pomagati
pri spodbujanju internacionalizacije MSP.
Člen 28
Informacijska
družba
1.         Pogodbenici si ob priznavanju, da
so informacijske in komunikacijske tehnologije (IKT) ključni element
sodobnega življenja ter da so bistvene za gospodarski in družbeni razvoj,
prizadevata za uskladitev svojih politik na tem področju, da bi spodbudili
gospodarski razvoj.
2.         Sodelovanje na tem področju je
osredotočeno zlasti na:
(a)        sodelovanje v celovitem regionalnem
dialogu o različnih vidikih informacijske družbe, zlasti v zvezi s
politikami elektronskih komunikacij in regulativne dobre prakse na
področjih, ki med drugim vključujejo licenciranje telekomunikacijskih
storitev, obravnavo novih informacijskih in komunikacijskih storitev, kot so
storitve prenosa govora po omrežju IP, odpravo vsiljene pošte, upravljanje
ravnanja prevladujočega nosilca ter večanje preglednosti in
učinkovitosti regulativnega organa;
(b)        medsebojno povezljivost in
interoperabilnost omrežij in storitev pogodbenic;
(c)        standardizacijo in širjenje novih
informacijskih in komunikacijskih tehnologij;
(d)       spodbujanje medsebojnega sodelovanja
pogodbenic pri raziskavah na področju IKT;
(e)        sodelovanje pri skupnih
raziskovalnih projektih na področju IKT;
(f)        medsebojno dogovorjene varnostne
vidike informacijske družbe in 
(g)        ugotavljanje skladnosti telekomunikacijske
opreme (vključno z radijsko opremo).
Člen 29
Sodelovanje
na področjih avdiovizualnih storitev in medijev
Pogodbenici se strinjata, da bosta spodbujali
sodelovanje na področjih avdiovizualnih storitev in medijev na splošno.
Sodelovanje bo med drugim vključevalo:
(a)        izmenjavo stališč o politiki
avdiovizualnih storitev in medijev;
(b)        skupno organizacijo dogodkov
skupnega interesa;
(c)        skupne dejavnosti usposabljanja ter
(d)       spodbujanje koprodukcij in sprožanje
razprav o sporazumih o avdiovizualni koprodukciji.
Člen 30
Znanstveno
in tehnološko sodelovanje
1.         Pogodbenici spodbujata, razvijata
in olajšujeta sodelovanje v znanosti, tehnologiji in inovacijah na
področjih skupnega interesa v skladu z zakoni in predpisi obeh pogodbenic.
2.         Cilji takšnega sodelovanja so:
(a)        spodbujanje izmenjave informacij o
znanosti, tehnologiji in inovacijah, politikah in programih;
(b)        spodbujanje trajnih odnosov med
znanstvenimi skupnostmi, raziskovalnimi centri, univerzami in industrijami
pogodbenic;
(c)        spodbujanje usposabljanja in
mobilnosti raziskovalcev in študentov visokošolskih ustanov.
3.         Glede na razprave med pogodbenicama
ter po posvetovanju z agencijami za financiranje raziskav iz posamezne države
lahko sodelovanje poteka v obliki skupnih raziskovalnih projektov in/ali
izmenjav, srečanj, delavnic ter usposabljanj znanstvenikov in študentov iz
visokošolskih ustanov v okviru mednarodnih programov mobilnosti, da se zagotovi
največje možno razširjanje rezultatov raziskav.
4.         Pri tem sodelovanju pogodbenici
spodbujata udeležbo svojih visokošolskih ustanov, raziskovalnih centrov in
proizvodnih sektorjev, vključno z malimi in srednjimi podjetji.
5.         Pogodbenici se strinjata, da si
bosta prizadevali povečati ozaveščenost glede možnosti znanstvenega
in tehnološkega sodelovanja, ki jih nudijo njuni programi.
Člen 31
Energetika
1.         Pogodbenici si prizadevata za
okrepitev sodelovanja v sektorju energetike, da bi:
(a)        zagotovili raznovrstnost oskrbe z
energijo ter razvili nove in obnovljive oblike energije na tržni osnovi;
(b)        dosegli racionalno rabo energije,
predvsem s spodbujanjem upravljanja s tržnim povpraševanjem;
(c)        podprli prenos tehnologije,
usmerjene v učinkovito rabo energije;
(d)       se borili proti podnebnim
spremembam, tudi z določanjem cen emisij ogljika;
(e)        okrepili gradnjo zmogljivosti,
vključno z morebitnim usposabljanjem, in olajšali naložbe na področju
energetike na podlagi preglednih in nediskriminacijskih pravil, ki so skladna s
trgom;
(f)        spodbudili konkurenco na
energetskem trgu.
2.         V ta namen pogodbenici spodbujata
stike med ustreznimi subjekti za energetsko načrtovanje ter izvajanje
skupnih raziskav raziskovalnih institutov in univerz, zlasti v okviru ustreznih
regionalnih forumov. Obe strani bosta proučili možnosti za okrepljeno
sodelovanje na področju jedrske varnosti in zaščite v okviru svojih
obstoječih pravnih okvirov in politik. Ob upoštevanju člena 34
in sklepov Svetovnega vrha o trajnostnem razvoju, ki je potekal leta 2002
v Johannesburgu, si pogodbenici lahko prizadevata za obravnavo povezav med
cenovno sprejemljivim dostopom do energetskih storitev in trajnostnim razvojem.
Te dejavnosti se lahko spodbujajo v sodelovanju z Energetsko pobudo Evropske
unije, ki je bila uvedena na Svetovnem vrhu o trajnostnem razvoju.
Člen 32
Promet
1.         Pogodbenici se strinjata, da bosta
po medsebojnem dogovoru dodatno okrepili sodelovanje
na vseh ustreznih področjih prometne politike, da bi izboljšali pretok
blaga in potnikov, spodbudili varnost in zaščito, preprečili piratske
napade in oboroženo ropanje ladij, spodbudili varstvo okolja in visoke
standarde delovanja ter povečali učinkovitost svojih prometnih
sistemov.
Pogodbenici opozarjata na sporazum iz
člena 1(5) in ponovno potrjujeta, da bo sodelovanje na vseh ustreznih
področjih prometa v skladu z njunimi nacionalnimi zakoni, pravili in
predpisi.
2.         Cilj sodelovanja pogodbenic v
skladu z odstavkom 1 je spodbujati:
(a)        izmenjavo informacij o prometnih
politikah pogodbenic, predvsem v zvezi z mestnim prevozom ter medsebojno
povezljivostjo in interoperabilnostjo večmodalnih prometnih omrežij, pa
tudi v zvezi z upravljanjem železnice, pristanišč in letališč;
(b)        uporabo globalnega satelitskega
navigacijskega sistema s poudarkom na regulativnih in industrijskih vprašanjih
ter vprašanjih tržnega razvoja, ki so v skupnem interesu;
(c)        dialog na področju letalskega
prevoza, katerega namen je povečati sodelovanje v zadevah letalske
politike in sprejemanje skupnih ukrepov na področju storitev letalskega
prevoza, med drugim na podlagi pogajanj in izvajanja sporazumov. Pogodbenici
bosta dodatno razvili medsebojne odnose in po potrebi proučili sklenitev prihodnjega
celovitega sporazuma o storitvah letalskega prevoza. Pogodbenici bosta tudi, kadar
je to vzajemno koristno, povečali tehnično in regulativno sodelovanje na področjih, kot so
letalska varnost, letalska zaščita, upravljanje zračnega prometa,
vključno z upravljanjem okolju prijaznejšega zračnega prometa,
uporaba konkurenčnega prava in gospodarske ureditve sektorja letalskih
prevozov, da bi podprli zbliževanje predpisov in odpravo ovir za poslovanje ter
okrepili dialog o letalskih okoljskih vprašanjih, kot so uporaba tržnih
instrumentov v boju proti globalnem segrevanju, tudi s trgovanjem z emisijami.
Pogodbenici bosta na tej podlagi proučili možnosti za še tesnejše sodelovanje
na področju civilnega letalstva;
(d)       dialog na področju storitev
pomorskega prometa, ki je usmerjen v neomejen dostop do mednarodnih pomorskih
trgov in trgovine na tržni in nediskriminacijski osnovi, da bi podprli zaveze
za postopno ukinitev obstoječih shem za rezervacije tovora, neuvajanje klavzul
o delitvi tovora, vzpostavitev klavzule nacionalne obravnave v zvezi z dostopom
do pomožnih in pristaniških storitev za plovila, ki plujejo pod zastavo druge
pogodbenice ali ki jih upravljajo državljani ali podjetja druge pogodbenice, v
okviru storitev pomorskega prometa, vključno s pomožnimi storitvami, ter
pravico do organizacije storitev prevoza od vrat do vrat;
(e)        izvajanje standardov o varstvu,
varnosti in preprečevanju onesnaževanja, zlasti v pomorskem in letalskem
prometu, v skladu z ustreznimi mednarodnimi konvencijami, h katerim sta pristopili pogodbenici, vključno
s sodelovanjem v ustreznih mednarodnih forumih, da se zagotovi boljše
izvrševanje mednarodnih predpisov.
Člen 33
Izobraževanje
in kultura
1.         Pogodbenici se strinjata, da bosta
spodbujali sodelovanje na področju izobraževanja in kulture, ki ustrezno
spoštuje njuno raznolikost, da bi povečali vzajemno razumevanje in
poznavanje svojih kultur.
2.         Pogodbenici si prizadevata sprejeti
ustrezne ukrepe za spodbujanje kulturnih izmenjav in izvajanje skupnih pobud na
različnih kulturnih področjih, vključno s skupno organizacijo
kulturnih dogodkov. Pogodbenici v zvezi s tem tudi soglašata, da bosta še
naprej podpirali dejavnosti Azijsko-evropske fundacije.
3.         Pogodbenici se strinjata, da se
bosta posvetovali in sodelovali v ustreznih mednarodnih forumih, kot je
Organizacija ZN za izobraževanje, znanost in kulturo, da bi uresničili
skupne cilje ter spodbujali kulturno raznolikost.
4.         Poleg tega pogodbenici namenjata
pozornost ukrepom za oblikovanje stalnih povezav med njunimi strokovnimi organi
in spodbujanje izmenjave informacij, strokovnega znanja in izkušenj, študentov,
strokovnjakov, mladih in mladinskih delavcev ter tehničnih virov, in sicer
z izkoriščanjem možnosti, ki jih ponujajo programi Unije v jugovzhodni
Aziji na področju izobraževanja in kulture, ter izkušenj, ki sta jih
pogodbenici pridobili na tem področju.
5.         Pogodbenici spodbujata izmenjave in
sodelovanje med njunimi izobraževalnimi ustanovami v večjem obsegu, da bi
se okrepilo vzajemno razumevanje, poznavanje in spoštovanje kultur,
gospodarstev in družbenih sistemov. Pogodbenici si zlasti prizadevata za
olajšanje mobilnosti študentov in znanstvenikov v okviru programa Erasmus Mundus
ali drugih podobnih programov.
Člen 34
Okolje
in naravni viri
1.         Pogodbenici soglašata o potrebi po
ohranitvi in trajnostnem upravljanju naravnih virov ter biotske raznovrstnosti
kot osnovi za razvoj sedanjih in prihodnjih generacij.
2.         Pri vseh dejavnostih, ki jih
izvajata pogodbenici v skladu s tem sporazumom, se upošteva izvajanje sklepov
konference ZN o okolju in razvoju iz leta 1992, Svetovnega vrha o
trajnostnem razvoju iz leta 2002 in konference ZN o trajnostnem razvoju iz
leta 2012.
3.         Pogodbenici si prizadevata za
nadaljnje sodelovanje na področju varstva okolja, tudi z izmenjavo dobre
prakse na področjih, kot so:
(a)        podnebne spremembe in energetska
učinkovitost;
(b)        okoljske in čiste tehnologije,
zlasti varne in trajnostne tehnologije;
(c)        gradnja zmogljivosti pri pogajanjih
o večstranskih okoljskih sporazumih in izvajanju teh sporazumov;
(d)       obalno in morsko okolje;
(e)        boj proti nezakoniti sečnji in
povezani trgovini ter spodbujanje trajnostnega upravljanja gozdov.
Člen 35
Zaposlovanje
in socialne zadeve
1.         Pogodbenici se strinjata, da bosta
povečali sodelovanje na področju zaposlovanja in socialnih zadev,
vključno pri regionalni in socialni koheziji, zdravju in varnosti pri
delu, enakosti spolov, dostojnem delu in socialnem dialogu, da bi okrepili socialno
razsežnost globalizacije.
2.         Pogodbenici ponovno potrjujeta
potrebo po podpiranju procesa globalizacije, ki je koristen za vse, ter
spodbujanju polne in produktivne zaposlenosti ter dostojnega dela kot
ključnega elementa trajnostnega razvoja in zmanjševanja revščine, kot
potrjujeta Resolucija Generalne skupščine ZN št. 60/1 z dne
24. oktobra 2005 in ministrska deklaracija vsebinskega zasedanja Ekonomsko-socialnega sveta na
visoki ravni iz leta 2006 (Ekonomsko-socialni svet ZN
E/2006/L.8 z dne 5. julija 2006) ter kot je določeno v
Deklaraciji Mednarodne organizacije dela (v nadaljnjem besedilu: MOD) o
socialni pravičnosti za pravičnejšo globalizacijo iz leta 2008.
Pogodbenici upoštevata značilnosti in raznolikost svojih gospodarskih in
družbenih razmer.
3.         Pogodbenici se v skladu z
obveznostmi, ki izhajajo iz članstva v MOD, ter Deklaracijo MOD o
temeljnih načelih in pravicah pri delu in njene dopolnitve, ki je bila
sprejeta na 86. mednarodni konferenci dela leta 1998, zavežeta, da
bosta spoštovali, spodbujali in izvajali načela v zvezi s temeljnimi
pravicami pri delu, in sicer:
(a)        svobodo združevanja in efektivno
priznavanje pravice do kolektivnih pogajanj;
(b)        odpravo vseh oblik prisilnega ali
obveznega dela;
(c)        efektivno odpravo dela otrok ter
(d)       odpravo diskriminacije pri
zaposlovanju in poklicih.
Pogodbenici ponovno potrjujeta zavezanost
učinkovitemu izvajanju konvencij MOD, ki so jih ratificirale Republika
Singapur in države članice. Pogodbenici si bosta stalno in trajno prizadevali za ratifikacijo in
učinkovito izvajanje temeljnih konvencij MOD ter si izmenjavali
informacije v zvezi s tem. Poleg tega bosta proučili možnost ratifikacije
in učinkovitega izvajanja drugih konvencij MOD ob upoštevanju domačih
razmer. V zvezi s tem si bosta izmenjali informacije.
4.         Pogodbenici
lahko začneta z izvajanjem dejavnosti sodelovanja, koristnih za obe
strani, ki lahko med drugim vključujejo medsebojno dogovorjene posebne
programe in projekte ter dialog, sodelovanje in pobude v zvezi z vprašanji
skupnega interesa na dvostranski ali večstranski ravni, na primer v okviru
ASEM, ASEAN-EU in MOD.
Člen 36
Zdravje
1.         Pogodbenici soglašata, da bosta v
zdravstvenem sektorju sodelovali z namenom izboljšanja zdravstvenih razmer, med
drugim na področjih glavnih nalezljivih bolezni, kot so HIV/aids, aviarna
influenca in druge influence, ki lahko sprožijo pandemijo pri ljudeh, ter
glavnih nenalezljivih bolezni in njihovih dejavnikov tveganja, vključno z
izmenjavo informacij in sodelovanjem pri zgodnjem odkrivanju, preprečevanju
in nadzoru ter z mednarodnimi zdravstvenimi sporazumi.
2.         Glede na razpoložljiva sredstva
lahko sodelovanje poteka na podlagi:
(a)        projektov o epidemiologiji glavnih
nalezljivih in nenalezljivih bolezni;
(b)        izmenjav, štipendij in programov
usposabljanja;
(c)        programov in projektov za
izboljšanje zdravstvenih storitev in zdravstvenih razmer;
(d)       izmenjave informacij in znanstvenega
sodelovanja na področjih ureditve zdravil in ureditve medicinskih
pripomočkov ter
(e)        spodbujanja popolnega in
pravočasnega izvajanja mednarodnih sporazumov o zdravju, kot so Mednarodni
zdravstveni predpisi in Okvirna konvencija o nadzoru nad tobakom.
Člen 37
Statistika
Pogodbenici si prizadevata,
da bi v skladu z obstoječimi dejavnostmi statističnega sodelovanja
med Unijo in ASEAN spodbujali usklajevanje statističnih metod in praks,
vključno z zbiranjem in razširjanjem statističnih podatkov, in tako
na skupno sprejemljivi podlagi omogočali uporabo statističnih
podatkov o trgovini z blagom in storitvami, tujih neposrednih naložbah ter bolj
splošno o katerem koli drugem področju v okviru tega sporazuma, ki
omogoča zbiranje, obdelavo, analizo in razširjanje statističnih
podatkov.
Člen 38
Civilna
družba
Pogodbenici priznavata morebiten prispevek
organizirane civilne družbe k dialogu in procesu sodelovanja v okviru tega
sporazuma ter spodbujata dialog z organizirano
civilno družbo.
Naslov VII
NAČINI
SODELOVANJA
Člen 39
Viri
za sodelovanje
1.         Pogodbenici soglašata, da bosta
zagotovili ustrezne vire, vključno s finančnimi viri, če to omogočajo
njuni viri in predpisi, da bi izpolnili cilje sodelovanja iz tega sporazuma.
2.         Pogodbenici spodbujata Evropsko
investicijsko banko, da v skladu s svojimi postopki in finančnimi merili
nadaljuje s svojimi dejavnostmi v Republiki Singapur.
Člen 40
Sodelovanje
pri razvoju tretjih držav
1.         Pogodbenici soglašata, da bosta
izmenjevali informacije o politikah razvojne pomoči z namenom vzpostavitve
rednega dialoga o ciljih teh politik in njunih programih razvojne pomoči v
tretjih državah.
2.         Pogodbenici spodbujata skupne
ukrepe, katerih namen je zagotoviti tehnično pomoč in spodbujati
razvoj človeških virov v manj razvitih državah v jugovzhodni Aziji in
zunaj nje.
Naslov VIII
INSTITUCIONALNI OKVIR
Člen 41
Skupni
odbor
1.         Pogodbenici se strinjata, da na
podlagi tega sporazuma ustanovita Skupni odbor, ki ga sestavljajo predstavniki
obeh strani na ustrezni visoki ravni in
katerega naloge so:
(a) zagotavljati pravilno delovanje in
izvajanje tega sporazuma;
(b) določati prednostne naloge glede na
cilje tega sporazuma;
(c) pripravljati priporočila za
spodbujanje ciljev tega sporazuma.
2.         Skupni odbor se običajno
sestane najmanj vsaki dve leti, izmenično v Singapurju in Bruslju, na
datum, določen z obojestranskim dogovorom. Skupnemu odboru sopredsedujeta
predstavnika obeh strani. Dnevni red sestankov Skupnega odbora pogodbenici
določita sporazumno. Po dogovoru med pogodbenicama se lahko skličejo
tudi izredni sestanki Skupnega odbora.
3.         Skupni odbor lahko ustanovi posebne
pododbore, ki mu pomagajo pri izvajanju njegovih nalog. Ti pododbori na vsakem
sestanku Skupnega odbora podrobno poročajo o svojih dejavnostih.
4.         Skupni odbor v skladu s tem
členom sprejme svoj poslovnik in izvaja svoje naloge na podlagi soglasja.
Skupni odbor v poslovniku določi načine posvetovanj, kot so
načini iz člena 44, in si prizadeva za dogovor o skupnem
delovnem jeziku.
5.         Če se pogodbenici tako
dogovorita in je to primerno, Skupni odbor razpravlja o delovanju in izvajanju
katerega koli posebnega sporazuma, kot je navedeno v členu 43(3).
Naslov IX
KONČNE
DOLOČBE
Člen 42
Evolutivna
klavzula
1.         Pogodbenici lahko s skupnim
dogovorom razširita ta sporazum, da bi izboljšali raven sodelovanja,
vključno z dopolnitvijo sodelovanja s sporazumi ali protokoli o
določenih področjih ali dejavnostih.
2.         Kar zadeva izvajanje tega
sporazuma, lahko vsaka pogodbenica predstavi predloge za razširitev
področja uporabe sodelovanja, pri čemer upošteva izkušnje,
pridobljene z uporabo Sporazuma.
Člen 43
Drugi
sporazumi
1.         Brez poseganja v ustrezne
določbe Pogodbe o Evropski uniji in Pogodbe o delovanju Evropske unije
niti ta sporazum niti ukrepi, sprejeti v skladu z njim, na noben način ne
vplivajo na pristojnosti držav članic, da izvajajo dvostranske dejavnosti
sodelovanja z Republiko Singapur ali da po potrebi z Republiko Singapur
sklepajo nove sporazume o partnerstvu in sodelovanju.
2.         Ta sporazum ne vpliva na uporabo
ali izvajanje obveznosti, ki jih imata pogodbenici do tretjih strani.
3.         Ne glede na člen 9(2)
lahko pogodbenici dopolnita ta sporazum, tako da skleneta posebne sporazume na
katerem koli področju sodelovanja, ki spada na področje uporabe
Sporazuma. Takšni posebni sporazumi so sestavni del celovitih dvostranskih
odnosov, kot jih ureja ta sporazum, in del skupnega institucionalnega okvira.
Člen 44
Neizvajanje
Sporazuma
1.         Če ena od pogodbenic meni, da
druga ni izpolnila svojih obveznosti iz tega sporazuma, lahko ustrezno ukrepa.
Pred tem ta pogodbenica, razen v primeru posebne nujnosti, organizira
posvetovanja, s katerimi druga pogodbenica soglaša, da bi našli rešitev, ki je
zadovoljiva za obe strani. Ta posvetovanja lahko potekajo pod okriljem Skupnega
odbora iz člena 41, ki lahko zadevo,
ki mu je bila predložena, reši na podlagi priporočil ali na drug
način, ki je sprejemljiv za obe pogodbenici.
2.         V primerih posebne nujnosti se
drugi pogodbenici nemudoma sporoči predviden ustrezen ukrep. Posvetovanja
lahko na zahtevo druge pogodbenice trajajo največ 15 dni, da bi se
opredelila rešitev, ki je zadovoljiva za obe strani. Po tem roku se lahko
uporabi ustrezen ukrep.
3.         Pri izbiri ustreznih ukrepov je
treba dati prednost tistim, ki najmanj motijo izvajanje tega sporazuma ali
katerih koli posebnih sporazumov. O teh ukrepih se takoj obvesti druga
pogodbenica, pri čemer se na zahtevo druge pogodbenice o njih posvetuje
Skupni odbor.
4.         Pogodbenici soglašata, da za namene
pravilne razlage in praktične uporabe tega sporazuma izraz „ustrezni
ukrepi“ iz tega člena pomeni začasno prekinitev ali neizvajanje
obveznosti iz tega sporazuma ali katerega koli posebnega sporazuma iz
členov 9(2) in 43(3) ali kateri koli drug ukrep, ki ga
priporoči Skupni odbor. Ustrezni ukrepi morajo biti v skladu z mednarodnim
pravom in sorazmerni z neizpolnjevanjem obveznosti iz tega sporazuma.
Pogodbenici tudi soglašata, da izraz „primeri posebne nujnosti“ iz
odstavkov 1 in 2 pomeni:
(a)        zavračanje izvajanja tega
sporazuma, ki ni sankcionirano s splošnimi pravili mednarodnega prava, ali
(b)        kršenje bistvenih elementov
Sporazuma iz člena 1(1) in člena 7(2).
Člen 45
Olajšave
Za lažje sodelovanje v okviru tega sporazuma
pogodbenici zagotovita jamstva in olajšave, ki so potrebni za izvajanje njunih
nalog.
Člen 46
Ozemeljska
uporaba
Ta sporazum se uporablja na ozemlju, na
katerem se uporabljata Pogodba o Evropski uniji in Pogodba o delovanju Evropske
unije pod pogoji, določenimi v teh pogodbah, na eni strani in na ozemlju
Republike Singapur na drugi strani.
Člen 47
Opredelitev
pogodbenic
V tem sporazumu „pogodbenici“ pomenita Unijo
ali njene države članice ali Unijo in njene države članice v skladu z
njihovimi pooblastili na eni strani ter Republiko Singapur na drugi strani.
Člen 48
Razkrivanje
informacij
Nič v tem sporazumu se ne razlaga kot
zahteva za pogodbenici, da zagotovita kakršne koli informacije, katerih
razkritje bi bilo po njunem mnenju v nasprotju z njunimi temeljnimi varnostnimi
interesi ali v nasprotju z ohranjanjem mednarodnega miru in varnosti. 
Člen 49
Začetek
veljavnosti in trajanje
1.         Ta sporazum začne veljati prvi
dan meseca, ki sledi datumu, ko pogodbenici druga drugo uradno obvestita o
zaključku pravnih postopkov, potrebnih za ta namen.
2.         Ta sporazum se sklene za obdobje
petih let. Njegova veljavnost se samodejno podaljša za nadaljnja obdobja enega
leta, razen če Republika Singapur na eni strani ali Unija in njene
države članice na drugi strani drugo pogodbenico šest mesecev pred iztekom
katerega koli nadaljnjega obdobja enega leta pisno obvesti o svoji nameri, da
tega sporazuma ne bo podaljšala.
3.         Vse spremembe tega sporazuma se
sprejmejo s soglasjem pogodbenic. Vse spremembe začnejo veljati šele
potem, ko druga pogodbenica obvesti prvo, da so končani vsi potrebni
uradni postopki.
4.         Ta sporazum se lahko odpove s
pisnim obvestilom o odpovedi, ki ga Republika Singapur na eni strani ali Unija
in njene države članice na drugi strani predloži drugi pogodbenici.
Odpoved začne veljati šest mesecev po tem, ko druga pogodbenica prejme
uradno obvestilo.
Člen 50
Izjave
in spremna pisma
Skupne izjave in spremno pismo k temu
sporazumu so sestavni del tega sporazuma.
Člen 51
Uradna
obvestila
Uradna obvestila v skladu s členom 49 se predložijo Generalnemu sekretariatu Sveta
Evropske unije in Ministrstvu za zunanje zadeve Republike Singapur.
Člen 52
Verodostojno
besedilo
Ta sporazum je sestavljen v bolgarskem, hrvaškem, češkem, danskem, nizozemskem,
angleškem, estonskem, finskem, francoskem, nemškem, grškem, madžarskem,
italijanskem, latvijskem, litovskem, malteškem, poljskem, portugalskem,
romunskem, slovaškem, slovenskem, španskem in švedskem jeziku, pri čemer
je vsako od teh besedil enako verodostojno. V
primeru morebitnih razhajanj glede razlage tega
sporazuma pogodbenici predložita zadevo Skupnemu odboru.
V […], dne […]
Za Evropsko Unijo      Za Republiko Singapur
Za Kraljevino Belgijo
Za Republiko Bolgarijo 
Za Češko republiko
Za Kraljevino Dansko
Za Zvezno republiko Nemčijo
Za Republiko Estonijo
Za Irsko
Za Helensko republiko
Za Kraljevino Španijo
Za Francosko republiko
Za Republiko Hrvaško 
Za Republiko Italijo
Za Republiko Ciper
Za Republiko Latvijo
Za Republiko Litvo
Za Veliko vojvodstvo Luksemburg
Za Madžarsko
Za Malto
Za Kraljevino Nizozemsko
Za Republiko Avstrijo
Za Republiko Poljsko
Za Portugalsko republiko
Za Romunijo 
Za Republiko Slovenijo
Za Slovaško republiko
Za Republiko Finsko
Za Kraljevino Švedsko
Za Združeno kraljestvo Velika Britanija in
Severna Irska
Skupna
izjava o členu 44
(Neizvajanje
Sporazuma)
Pogodbenici soglašata, da
se „kršenje bistvenih elementov Sporazuma“ iz člena 44(4)(b) nanaša
na zlasti izjemne primere sistematičnega, resnega in bistvenega
neizpolnjevanja obveznosti iz členov 1(1) in 7(2).
Skupna
izjava o členu 52
(Verodostojno
besedilo)
V primeru kakršnih koli razhajanj glede
razlage tega sporazuma se upošteva dejstvo, da
je bil ta sporazum dogovorjen v angleškem jeziku.
[Spremno pismo]
V zvezi s sporazumom o partnerstvu in
sodelovanju, sklenjenim med Evropsko unijo in njenimi državami članicami
na eni strani ter Republiko Singapur na drugi strani, pogodbenici potrjujeta
dogovor, da ob podpisu tega sporazuma nista seznanjeni z objektivno
razpoložljivimi informacijami o kakršnih koli nacionalnih zakonih druge
pogodbenice ali uporabi teh zakonov, zaradi katerih bi bilo mogoče
sklicevanje na člen 44 tega sporazuma.
Za Evropsko unijo in njene države članice     Za
Republiko Singapur
[1]               V tem členu se „pravice intelektualne lastnine“
nanašajo na:
(a)           vse kategorije
intelektualne lastnine, ki so zajete v oddelkih od 1 do 7
dela II Sporazuma o trgovinskih vidikih pravic intelektualne lastnine iz
Priloge 1C k Marakeškemu sporazumu o ustanovitvi Svetovne trgovinske
organizacije, ki je bil sklenjen 15. aprila 1994 v Marakešu, in
sicer:
(i)            avtorske in sorodne
pravice,
(ii)           patenti,
(iii)          blagovne znamke,
(iv)          modeli,
(v)           topografije integriranih
vezij,
(vi)          geografske označbe,
(vii)         varstvo nerazkritih
informacij in
(b)           žlahtniteljske pravice.
V primeru Unije „patenti“ v tem
sporazumu vključujejo pravice, ki izhajajo iz dodatnih varstvenih
certifikatov.
PRILOGA II
SKUPNA IZJAVA
Ob upoštevanju
člena 26 Sporazuma o partnerstvu in sodelovanju med Evropsko unijo in
njenimi državami članicami na eni strani ter Republiko Singapur na drugi
strani sta obe strani trdno odločeni, da se novi svetovni standard za
avtomatično izmenjavo podatkov, kot ga je sprejela OECD, izvaja s
sklenitvijo dvostranskih sporazumov, kadar tako zahteva katera koli stran.
 ZA EVROPSKO UNIJO IN NJENE DRŽAVE ČLANICE, || ZA REPUBLIKO SINGAPUR 
…….., …..
2014