CELEX: 21994A1231(51)
Language: bg
Date: 1994-12-17 00:00:00
Title: Заключителен акт на Конференцията за Европейската енергийна харта

Важна правна забележка

|

21994A1231(51)

Официален вестник n° L 380 , 31/12/1994 стр. 0003 - 0023 специално финландско издание: глава 12 том 3 стр. 0055  специално шведско издание: глава 12 том 3 стр. 0055  специално чешко издание глава 12 том 01 стр. 178  - 198 специално испанско издание глава 12 том 01 стр. 178  - 198 специално унгарско издание глава 12 том 01 стр. 178  - 198 специално литвийско издание глава 12 том 01 стр. 178  - 198 LV.ES глава 12 том 01 стр. 178  - 198 MT.ES глава 12 том 01 стр. 178  - 198 PL.ES глава 12 том 01 стр. 178  - 198 SK.ES глава 12 том 01 стр. 178  - 198 специално словенско издание глава 12 том 01 стр. 178  - 198 L 069 09/03/1998 P. 0005

		19941231Заключителен акт на Конференцията за Европейската енергийна хартаI. Последното пленарно заседание на Конференцията за Европейската енергийна харта се състоя в Лисабон на 16 и 17 декември 1994 г. Представителите на Австралия, Република Австрия, Република Азербайджан, Република Албания, Република Армения, Република Беларус, Кралство Белгия, Република България, Обединеното Кралство Великобритания и Северна Ирландия, Федерална република Германия, Република Грузия, Република Гърция, Кралство Дания, Европейските общности, Република Естония, Ирландия, Република Исландия, Кралство Испания, Република Италия, Република Казахстан, Канада, Република Кипър, Република Киргизстан, Република Латвия, Република Литва, Княжество Лихтенщайн, Велико херцогство Люксембург, Република Малта, Република Молдова, Кралство Нидерландия, Кралство Норвегия, Република Полша, Република Португалия, Румъния, Руската федерация, Словашката Република, Република Словения, Съединените американски щати, Република Таджикистан, Туркменистан, Република Турция, Република Узбекистан, Украйна, Република Унгария, Република Финландия, Френската Република, Република Хърватия, Чешката Република, Конфедерация Швейцария, Кралство Швеция, Япония, наричани по-нататък "представители", взеха участие в Конференцията, както и наблюдатели от някои страни и международни организации, които бяха поканени да вземат участие.ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯII. По време на заседанието на Европейския съвет в Дъблин през юни 1990 г. министър-председателят на Нидерландия изрази идеята, че икономическото възстановяване в Източна Европа и бившия Съюз на съветските социалистически републики може да бъде ускорен и катализиран чрез сътрудничество в енергийния сектор. Тази идея бе приветствана от Съвета, който прикани Комисията на Европейските общности да проучи най-добрия начин, по който да се осъществи това сътрудничество. През февруари 1991 г., Комисията предложи идеята за Европейска енергийна харта.След като предложението на Комисията бе разгледано в Съвета на Европейските общности, Европейските общности поканиха останалите страни от Западна и Източна Европа, от Съюза на съветските социалистически републики, както и неевропейските държави-членки на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие да вземат участие в конференция, насрочена за юли 1991 г. в Брюксел за започване на преговори по Европейската енергийна харта. Редица други страни и международни организации бяха поканени да участват в Конференцията за Европейската енергийна харта като наблюдатели.Преговорите по Европейската енергийна харта приключиха през 1991 г. и Хартата бе приета с подписването на заключителен документ на конференция, проведена в Хага на 16 и 17 декември 1991 г. Страните, подписали Хартата на тази дата или на по-късен етап, включват всички страни, които са изброени в раздел I, с изключение на наблюдателите.Страните, подписали Европейската енергийна харта, се задължиха:- да преследват целите и съблюдават принципите на Хартата и да осъществяват и разширяват сътрудничеството във възможно най-кратък срок чрез договаряне с добра воля на основополагащ договор и протоколи.По време на Конференцията за Европейската енергийна харта започнаха съответно преговорите по един основополагащ договор, наречен по-късно "Договор за Енергийната харта" и имащ за цел да насърчи промишленото сътрудничество между Изтока и Запада, като бъдат предвидени правни гаранции в области като инвестициите, транзитния пренос и търговията. Също така започнаха и преговорите по протоколите в областта на енергийната ефективност, ядрената безопасност и въглеводородите, въпреки че в последния случай преговорите бяха временно преустановени до сключването на Договора за Енергийната харта.Преговорите, свързани с Договора за Енергийната харта и с Протокола към Енергийната харта относно енергийната ефективност и свързаните с нея екологични аспекти, приключиха през 1994 г.ДОГОВОРЪТ ЗА ЕНЕРГИЙНАТА ХАРТАIII. След проведените разисквания Конференцията за Европейската енергийна харта прие текста на Договора за Енергийната харта, наричан по-нататък "Договорът", който фигурира в приложение 1, както и решенията, които се отнасят до него, представени в приложение 2, и беше договорено Договорът да бъде открит за подписване в Лисабон от 17 декември 1994 г. до 16 юни 1995 г.ТЪЛКУВАТЕЛНИ КЛАУЗИIV. С подписването на Заключителния акт представителите се споразумяха да приемат следните тълкувателни клаузи относно Договора:1. По отношение на Договора като цялоa) Представителите подчертават, че разпоредбите на Договора са договорени предвид специфичното естество на Договора, който има за цел да установи правна рамка за насърчаване на дългосрочно сътрудничество в конкретен сектор, поради което те не могат да се тълкуват като прецедент в контекста на други международни преговори.б) Разпоредбите на договора:i) не задължават нито една договаряща страна да установява задължителен достъп за трети лица; илиii) не са пречка за използването на системи за ценообразуване, при които в рамките на определена категория потребители се прилагат едни и същи цени за клиенти, намиращи се на различни места.в) Дерогациите от клаузата за най-облагодетелствана нация нямат за цел да обхванат мерки, които са специфични за даден инвеститор или група инвеститори, вместо да се прилагат по принцип.2. По отношение на член 1, параграф 5a) Постигнато е споразумение, че договорът не предоставя никакви права за предприемане на други икономически дейности, освен икономически дейности в енергийния сектор.б) Като пример за икономически дейности в енергийния сектор могат да се посочат следните дейности:i) търсене, проучване и добив на нефт, природен газ, въглища и уран;ii) изграждане и експлоатация на електроцентрали, включително централи, захранвани от вятъра или от други възобновяеми източници на енергия;iii) транспортиране по суша, разпределение, съхраняване и доставяне на енергийни материали и продукти например чрез разпределителни и преносни мрежи и тръбопроводи или специални железопътни линии, както и изграждане на необходимите за целта съоръжения, в това число нефтопроводи, газопроводи и въглищни калопроводи;iv) отвеждане и унищожаване на отпадъци от енергопроизводствените инсталации като електроцентрали, в това число и радиоактивни отпадъци от атомните централи;v) извеждане от експлоатация на съоръжения, свързани с енергетиката, включително нефтени платформи, петролни рафинерии и електроцентрали;vi) комерсиализация, продажба и търговия с енергийни материали и продукти, например продажби на дребно на бензин ; иvii) изследователски, консултантски, планиращи, управленски и проектантски дейности, свързани с горепосочените дейности, включително и тези, които имат за цел подобряване на енергийната ефективност.3. По отношение на член 1, параграф 6За по-голяма яснота по въпроса дали дадена инвестиция, осъществена в зоната на една договаряща страна, е пряко или косвено контролирана от инвеститор от друга договаряща страна, под "контрол на инвестиция" трябва да се разбира фактически контрол, извършен след разглеждане на конкретните обстоятелства във всяка ситуация. По време на разглеждането следва да се вземат под внимание всички фактори от значение, и по-специално:a) финансовия интерес на инвеститора, в това число и дяловото участие в инвестицията;б) възможностите на инвеститора да упражнява съществено влияние върху управлението и експлоатацията на инвестицията ив) възможностите на инвеститора да упражнява съществено влияние при подбора на членовете на Съвета на директорите или всеки друг управителен орган.В случай на съмнения относно прякото или косвеното контролиране на инвестицията от страна на инвеститора инвеститорът, който претендира за такъв контрол, трябва да представи доказателства за съществуването му.4. По отношение на член 1, параграф 8Съгласно политиката на Австралия в областта на чуждестранните инвестиции, започването на нов проект за добиване или обработване на суровини в Австралия, при който общата сума на чуждестранното участие е в размер на десет милиона австралийски долара или повече, се счита за нова инвестиция, дори когато това чуждестранно участие вече ползва предприятие с подобна дейност в Австралия.5. По отношение на член 1, параграф 12Представителите признават необходимостта от адекватна и ефективна закрила на интелектуалната собственост в съответствие с най-високите международно приети стандарти.6. По отношение на член 5, параграф 1Договореността, постигната между представителите по член 5, не означава каквато и да било позиция по това дали и в каква степен разпоредбите на Споразумението за свързаните с търговията инвестиционни мерки, приложено към Заключителния акт на многостранните търговски преговори от Уругвайския кръг, са имплицитни в член III и XI от Общото споразумение за митата и търговията (ГATT).7. По отношение на член 6a) Посоченото в член 6, параграф 2 едностранно и съгласувано антиконкурентно поведение следва да се определя от всяка договаряща страна съгласно националното законодателство и може да включва и неправомерната експлоатация на обекти.б) Думите "прилагане" и "прилага" включват всяка мярка, взета съгласно националното законодателство за конкуренцията на дадена договаряща страна под формата на разследване, съдебно или административно производство или под формата на решение или нов закон, който разрешава издаването на разрешително или го продължава.8. По отношение на член 7, параграф 4Приложимото законодателство включва по принцип разпоредби във връзка с опазването на околната среда, използването на земите, изискванията за безопасност или технически стандарти.9. По отношение на членове 9 и 10 и част VТъй като програмите на договаряща страна, които предвиждат публични заеми, субсидии, гаранции или застраховане с цел улесняване на търговията или инвестициите в чужбина, не са свързани с инвестиции или сродни дейности, осъществявани в нейната зона от инвеститори от други договарящи страни, тези програми могат да бъдат обект на ограничения по отношение на участието им в тях.10. По отношение на член 10, параграф 4Допълнителният договор ще уточни условията, при които ще се прилага режимът, определен в член 10, параграф 3. Тези условия ще включват, inter alia, разпоредбите, свързани с продажбата или всяка друга форма на преотстъпване на държавна собственост (приватизация), както и с разбиване на монополи (демонополизацията).11. По отношение на член 10, параграф 4 и член 29, параграф 6Договарящите страни могат да предвидят връзка между разпоредбите на член 10, параграф 4 и тези на член 29, параграф 6.12. По отношение на член 14, параграф 5Счита се, че договаряща страна, която става страна по споразумение, посочено в член 14, параграф 5, гарантира, че условията на това споразумение няма да влязат в противоречие с нейните задължения, произтичащи от устава на Международния валутен фонд.13. По отношение на член 19, параграф 1, i)Всяка договаряща страна следва сама да решава до каква степен да обвърже с нормативни изисквания оценката и мониторинга на въздействието върху околната среда, да определя компетентните органи, които следва да вземат решения относно тези изисквания, както и да определя подходящи процедури, които да бъдат следвани.14. По отношение на членове 22 и 23По отношение на търговията с енергийни материали и продукти, уредена с член 29, същият член посочва разпоредбите, отнасящи се до въпросите, предмет на членове 22 и 23.15. По отношение на член 24Посочените в ГATT изключения и свързаните с тях инструменти се прилагат между заинтересованите договарящи страни, които в същото време са страни и по ГATT така, както е указано в член 4. По отношение на търговията с енергийни материали и продукти, уредена в член 29, същият член посочва разпоредбите относно въпросите, предмет на член 24.16. По отношение на член 26, параграф 2, буква a)Разпоредбата на член 26, параграф 2, буква a) не следва да се тълкува като изискване към договаряща страна да транспонира част III на Договора в националното законодателство.17. По отношение на членове 26 и 27Позоваването на договорни задължения в предпоследното изречение на първия параграф на член 10 не включва решенията на международни организации, дори и да са задължителни от правна гледна точка, нито споразуменията, влезли в сила преди 1 януари 1970 г.18. По отношение на член 29, параграф 2, буква a)a) Когато разпоредба на ГATT 1947 или на свързан инструмент, съдържащ се в посочената точка, предвиждат съвместно действие на страни по ГATT, се счита, че това действие трябва да бъде предприето от Конференцията за Хартата.б) Изразът "както са приложени на 1 март 1994 г. и упражнявани от страните по ГАТТ 1947 помежду си във връзка с енергийните носители и продукти" не се отнася до случаи, в които страна по ГАТТ се позовава на член XXXV от ГАТТ, като решава да не прилага ГАТТ спрямо друга страна по ГАТТ, но все пак прилага на едностранна основа de facto някои разпоредби на ГАТТ спрямо другата страна по ГАТТ.19. По отношение на член 33Временната Конференция за Хартата трябва във възможно най-кратък срок да реши как може най-добре да се реализира целта на дял III на Европейската енергийна харта, а именно договаряне на протоколи в области на сътрудничество като тези, изброени в дял III на Хартата.20. По отношение на член 34a) Временният генерален секретар би трябвало да установи незабавно контакт с други международни органи, за да определи при какви условия те са склонни да приемат задачите, произтичащи от Договора за Хартата и от самата Харта. Той би могъл да докладва пред временната Конференция за Хартата по време на заседанието, което съгласно член 45, параграф 4, трябва да се проведе в срок до 180 дни, считано от датата на откриване за подписване на Договора.б) Конференцията за Хартата би трябвало да приеме годишния бюджет преди началото на финансовата година.21. По отношение на член 34, параграф 3, буква м)Измененията от технически характер на приложенията биха могли да включват например заличаване на страните, които не са подписали или които са подписали, но са декларирали намерение да не ратифицират, или допълненията към приложения N и VC. Счита се, че секретариатът следва да предложи тези изменения на Конференцията на Хартата в подходящия момент.22. По отношение на приложение TFU, параграф 1a) Ако някои от страните по споразумение, посочено в параграф 1, не са подписали Договора или не са се присъединили към него в момента, изискван за нотификация, другите страни по въпросното споразумение, които са подписали Договора или са се присъединили, могат да направят нотификация от тяхно име.б) Не се предвижда изискване за нотификация по принцип на споразумения от чисто търговски характер, тъй като те не представляват проблем от гледна точка на съответствието им с разпоредбите на член 29, параграф 2, буква а), дори когато са подписани от държавни органи. Въпреки това Конференцията за Хартата би могла все пак да посочи – за целите на приложение TFU – за кои от споразуменията, посочени в член 29, параграф 2, буква б) ще се изисква нотификация съгласно приложение TFU и за кои няма да се изисква.ДЕКЛАРАЦИИV. Представителите декларират, че член 18, параграф 2 не следва да се тълкува като възможност да се заобикаля прилагането на другите разпоредби на Договора.VI. Представителите взимат под внимание следните декларации, направени във връзка с Договора:1. По отношение на член 1, параграф 6Руската федерация желае да се преразгледа, в рамките на преговорите по допълнителния договор, посочен в член 10, параграф 4, ролята на националното законодателство във връзка с контрола така, както е формулирана в тълкувателната клауза, отнасяща се до член 1, параграф 6.2. По отношение на член 5 и член 10, параграф 11Австралия отбелязва, че разпоредбите на член 5 и на член 10, параграф 11 не намаляват правата и задълженията, които произтичат от ГATT, в това число тези, предвидени в споразумението относно свързаните с търговията инвестиционни мерки, по-специално по отношение на списъка с изключенията, изброени в член 5, параграф 3, и смята този списък за непълен.Австралия отбелязва също така че не би било целесъобразно учредените с Договора органи за уреждане на спорове да дават тълкувания на член III и член XI от ГATT в контекста на спорове между страни по ГATT или инвеститор от страна по ГАТТ и друга страна по ГАТТ. Тя счита, че по отношение на прилагането на член 10, параграф 11 между инвеститор и страна по ГATT, единственият въпрос, който може да се разглежда по условията на член 26, е този за арбитражните решения, в случаите когато комисия на ГATT или орган за решаване на спорове на Световната търговска организация (СТО) установи на първо време, че инвестиционна мярка, свързана с търговията, която се поддържа от договаряща страна, е несъвместима с нейните задължения по ГАТТ или по споразумението относно свързаните с търговията инвестиционни мерки.3. По отношение на член 7Европейските общности и техните държави-членки, както и Австрия, Норвегия, Швеция и Финландия, заявяват, че разпоредбите на член 7 са подчинени на обичайните правила на международното право по отношение на юрисдикцията върху подводни кабели и тръбопроводи или, при липса на такива правила, на общото международно право.Те заявяват също така че член 7 няма за цел да засегне тълкуването на съществуващите разпоредби на международното право по отношение на юрисдикцията върху подводни кабели и тръбопроводи и че не може да се счита, че той има такова действие.4. По отношение на член 10Канада и Съединените американски щати заедно потвърждават, че ще прилагат разпоредбите на член 10 в съответствие със следните съображения:За да се оцени режима, който трябва да се предостави на инвеститори от други договарящи страни и на техните инвестиции, е необходимо да се разгледат обстоятелствата за всеки отделен случай. Сравняване на режима, предоставен на инвеститорите от договаряща страна или на инвестициите на инвеститори от договаряща страна с този, предоставен на инвеститорите или на инвестициите от друга договаряща страна, е валидно само ако се извършва между инвеститори и инвестиции, които се намират в сходни обстоятелства. За да се определи дали диференциран режим, предоставен на инвеститори или инвестиции, е съвместим с член 10, трябва да се вземат под внимание два основни фактора.Първият е свързан с целите на общата политика на договарящите страни в съответните области, доколкото те са съвместими със заложените в член 10 принципи за недискриминация. Законосъобразни цели могат да оправдаят диференцирано третиране на чуждестранни инвеститори или инвестиции, с цел да се отрази разликата на релевантните обстоятелства между тези инвеститори и инвестиции и местните инвеститори или инвестиции. Така например целта да се осигури интегритета на националната финансова система може да оправдае благоразумни предпазни мерки спрямо чуждестранните инвеститори и инвестиции, докато такива мерки не са необходими за осигуряване осъществяването на същите цели, когато става въпрос за националните инвеститори или инвестиции. Така тези чуждестранни инвеститори или техните инвестиции не се намират в "сходни обстоятелства" с тези на националните инвеститори или техните инвестиции. Следователно дори ако такава мярка е предоставила диференциран режим, тя не противоречи на член 10.Вторият фактор е степента, до която мярката е мотивирана от факта, че съответният инвеститор или инвестиции е обект на чуждестранна собственост или на чуждестранен контрол. Мярка, която е насочена конкретно към инвеститори, тъй като те са чужденци без достатъчни компенсиращи политически причини, съвместими с предходната точка, ще бъде в противоречие с принципите на член 10. Чуждестранният инвеститор или инвестиции ще се намира в "сходни обстоятелства" с тези на националните инвеститори и техните инвестиции, като мярката ще бъде в противоречие с член 10.5. По отношение на член 25Европейските общности и техните държави-членки припомнят, че съгласно член 58 от Договора за създаване на Европейската общност:a) учредените в съответствие със законодателството на държава-членка дружества и предприятия, чието седалище, централно управление или основно място на стопанска дейност е на територията на Общността, се третират що се отнася до правото на установяване, уредено в част трета, дял III, глава втора на Договора за създаване на Европейската общност по същия начин, както и физическите лица, които са граждани на държава-членка; дружества и предприятия, които имат само седалище на територията на Общността, трябва за целта да имат ефективна и непрекъсната връзка с икономиката на някоя от държавите-членки ;б) изразът "дружества или предприятия" означава дружества или предприятия, учредени по търговското или гражданското право, включително кооперации и други юридически лица, уредени от публичното или частното право, с изключение на юридическите лица с нестопанска цел.Европейските общности и държавите-членки припомнят освен това, че:Законодателството на Общността предвижда възможността да се разшири обхватът на режима, описан по-горе и той да включи филиали и представителства на дружества или предприятия, които не са установени в някоя от държавите-членки; а прилагането на член 25 от Договора за Енергийната харта допуска само изключенията, необходими за запазване на преференциалния режим в резултат на по-широкия процес на икономическа интеграция, който произтича от договорите за създаване на Европейските общности.6. По отношение на член 40Дания напомня, че Европейската енергийна харта не се прилага за Гренландия и Фарьорските острови, докато не се получи нотификация за тази цел от местните правителства на Гренландия и Фарьорските острови.Във връзка с това Дания заявява, че член 40 от Договора се прилага за Гренландия и Фарьорските острови.7. По отношение на приложение Ж, параграф 4.a) Европейските общности и Руската федерация декларират, че до постигане на друго споразумение търговията с ядрени материали между тях се регулира, от разпоредбите на член 22 от Споразумението за партньорство и сътрудничество за установяване на партньорство между Европейските общности и техните държави-членки от една страна, и Руската федерация, от друга страна, подписано в Корфу на 24 юни 1994 г., размяната на писма, приложени към него, и съвместната декларация и че споровете във връзка с тази търговия ще са обект на процедурите на това споразумение.б) Европейските общности и Украйна декларират, че в съответствие със Споразумението за партньорство и сътрудничество, подписано на 14 юни 1994 г. в Люксембург, и временното споразумение към него, парафирано на същата дата и място, търговията с ядрени материали между тях се регулира изключително от разпоредбите на специално споразумение, което следва да се сключи между Украйна и Европейската общност по атомна енергия.До влизането в сила на това специално споразумение разпоредбите на Споразумението за търговия, търговско и икономическо сътрудничество между Европейската икономическа общност, Европейската общност за атомна енергия и Съюза на съветските социалистически републики, подписано на 18 декември 1989 г. в Брюксел, ще продължат да се прилагат изключително за търговията с ядрени материали между тях.в) Европейските общности и Казахстан декларират, че съгласно Споразумението за партньорство и сътрудничество, парафирано на 20 май 1994 г. в Брюксел, търговията с ядрени материали между тях ще се урежда изключително от разпоредбите на специално споразумение, което Казахстан следва да сключи с Европейската общност за атомна енергия.До влизането в сила на това специално споразумение, разпоредбите на Споразумението за търговия, търговско и икономическо сътрудничество между Европейската икономическа общност, Европейската общност за атомна енергия и Съюза на съветските социалистически републики, подписано на 18 декември 1989 г. в Брюксел, ще продължат да се прилагат изключително за търговията с ядрени материали между тях.г) Европейските общности и Киргизстан декларират, че съгласно Споразумението за партньорство и сътрудничество, парафирано на 31 май 1994 г. в Брюксел, търговията с ядрени материали между тях ще се урежда изключително от разпоредбите на специално споразумение, което Кирзстан следва да сключи с Европейската общност за атомна енергия.До влизането в сила на това специално споразумение, разпоредбите на Споразумението за търговия, търговско и икономическо сътрудничество между Европейската икономическа общност, Европейската общност по атомна енергия и Съюза на съветските социалистически републики, подписано на 18 декември 1989 г. в Брюксел, ще продължат да се прилагат изключително за обмена на ядрени материали между тях.д) Европейските общности и Таджикистан декларират, че търговията с ядрени материали между тях ще се регулира изключително от разпоредбите на специално споразумение, което Таджикистан ще сключи с Европейската общност за атомна енергия.До влизането в сила на това специално споразумение, разпоредбите на Споразумението за търговия, търговско и икономическо сътрудничество между Европейската икономическа общност, Европейската общност за атомна енергия и Съюза на съветските социалистически републики, подписано на 18 декември 1989 год. в Брюксел, ще продължат да се прилагат изключително за търговията с ядрени материали между тях.е) Европейските общности и Узбекистан декларират, че търговията с ядрени материали между тях ще се регулира изключително от разпоредбите на специално споразумение, което Узбекистан ще сключи с Европейската общност за атомна енергия.До влизането в сила на това специално споразумение, разпоредбите на Споразумението за търговия, търговско и икономическо сътрудничество между Европейската икономическа общност, Европейската общност за атомна енергия и Съюза на съветските социалистически републики, подписано на 18 декември 1989 год. в Брюксел, ще продължат да се прилагат изключително за търговията с ядрени материали между тях.ПРОТОКОЛЪТ ЗА ЕНЕРГИЙНАТА ЕФЕКТИВНОСТ И СВЪРЗАНИТЕ С НЕЯ ЕКОЛОГИЧНИ АСПЕКТИVII. Конференцията за Европейската енергийна харта прие текста на протокола зa енергийната ефективност и свързаните с нея екологични аспекти, който фигурира в приложение 3.ЕВРОПЕЙСКАТА ЕНЕРГИЙНА ХАРТАVIII. Временната конференция за Хартата и Конференцията за Хартата, предвидени в Договора, са отсега нататък отговорни за вземането на решения относно подписването на заключителния документ на Хагската конференция за Европейската енергийна харта и за приетата от нея Европейска енергийна харта.ДОКУМЕНТАЦИЯIX. Всички документи, свързани с преговорите по време на Конференцията за Европейската енергийна харта ще бъдат депозирани в секретариата.Done at Lisbon on the seventeenth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-four.Fait à Lisbonne, le dix-sept décembre mil neuf cent quatre-vingt-quatorze.Geschehen zu Lissabon am siebzehnten Dezember neunzehnhundertvierundneunzig.Fatto a Lisbona il diciassettesimo giorno del mese di dicembre dell'anno millenovecentonovantaquattro.Совершено в Лиссабоне в семнадцатый день декабря одна тысяча девятьсот девяносто четвертого года.Hecho en Lisboa, el diecisiete de diciembre de mil novecientos noventa y cuatro.Udfærdiget i Lissabon, den syttende december nittenhundrede og fireoghalvfems.Έγινε στη Λισαβόνα, στις δέκα επτά Δεκεμβρίου του έτους χίλια ενιακόσια ενενήντα τέσσερα.Gedaan te Lissabon, de zeventiende december negentienhonderd vierennegentig.Feito em Lisboa, aos dezassete de Dezembro de mil novecentos e noventa e quatro.+++++ TIFF +++++Për Republikën e Shqipërisë+++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++For Australia+++++ TIFF +++++Für die Republik Österreich+++++ TIFF +++++Азербайдан ачынчанPour le royaume de BelgiqueVoor het Koninkrijk BelgiëFür das Königreich Belgien+++++ TIFF +++++Cette signature engage également la Communauté française de Belgique, la Communauté flamande, la Communauté germanophone de Belgique, la Région wallonne, la Région flamande et la région de Bruxelles-Capitale.Deze handtekening bindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap van België, de Duitstalige Gemeenschap van België, het Waals Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.Diese Unterschrift bindet ebenso die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft Belgiens, die Deutschsprachige Gemeinschaft Belgiens, die Flämische Region, die Wallonische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.+++++ TIFF +++++Ад імя Рзспублікі Беларусь+++++ TIFF +++++За Република БългарияFor CanadaPour le Canada+++++ TIFF +++++za Republiku Hrvatsku+++++ TIFF +++++For the Republic of Cyprus+++++ TIFF +++++Za Českou Republiku+++++ TIFF +++++For Kongeriget Danmark+++++ TIFF +++++Eesti Vabariigi nimelPor las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenΓια τις Ευρωπαϊκές ΚοινότητεςFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades Europeias+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Suomen tasavallan puolesta+++++ TIFF +++++Pour la République française+++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Für die Bundesrepublik Deutschland+++++ TIFF +++++Για την Ελληνική ΔημοκρατίαA Magyar Köztársaság nevében+++++ TIFF +++++Fyrir hönd Lyöveldisins íslandsThar cheann na hÉireannFor Ireland+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Per la Repubblica italiana+++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Казахстан Республикасынын атынан+++++ TIFF +++++Киргиз Республикасы Учун+++++ TIFF +++++Latvijas Republikas varda+++++ TIFF +++++Für das Fürstentum Liechtenstein+++++ TIFF +++++Lietuvos Respublikos vardu+++++ TIFF +++++Pour le grand-duché de Luxembourg+++++ TIFF +++++For the Republic of Malta+++++ TIFF +++++Pentru Republica Moldova+++++ TIFF +++++Voor het Koninkrijk der Nederlanden+++++ TIFF +++++For Kongeriket Norge+++++ TIFF +++++Za Rzeczpospolitą Polską+++++ TIFF +++++Pela República Portuguesa+++++ TIFF +++++Pentru Rômania+++++ TIFF +++++За Российскую Федерацию+++++ TIFF +++++Za Slovenskú republiku+++++ TIFF +++++Za Republiko Slovenijo+++++ TIFF +++++Por el Reino de España+++++ TIFF +++++För Konungariket SverigeFür die Schweizerische EidgenossenschaftPour la Confédération suissePer la Confederazione svizzera+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Лз поми Тауикистои+++++ TIFF +++++Türkiye Cumhuriyeti adinaТуркменистан Хекуметинин адындан+++++ TIFF +++++За Укpaїну+++++ TIFF +++++For the United Kingdom of Great Britain and Northern IrelandFor the United States of AmericaУзбекистои Республикаси Хукумати иомидан--------------------------------------------------19941231ПРИЛОЖЕНИЕ 1--------------------------------------------------19941231Договор за Енергийната хартаПреамбюлДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ ПО НАСТОЯЩИЯ ДОГОВОР,като взеха предвид Парижката харта за Нова Европа, подписана на 21 ноември 1990 г.,като взеха предвид Европейската енергийна харта, приета със Заключителния документ на Хагската конференция за Европейската енергийна харта, подписан в Хага на 17 декември 1991 г.,като припомнят, че всички страни, подписали Заключителния документ на Хагската конференция, се задължиха да следват целите и принципите на Европейската енергийна харта и да осъществят и разширят своето сътрудничество в най-кратък срок чрез добросъвестно договаряне на договор и протоколи към Енергийната харта, и като се стремят да поставят съдържащите се в Хартата ангажименти на здрава и обвързваща международна правна основа;като се стремят също да установят структурната рамка, необходима за прилагането на принципите, изложени в Европейската енергийна харта;като желаят да осъществят основната концепция на инициативата на Европейската енергийна харта, която е да катализира икономическия растеж посредством мерки за либерализиране на инвестициите и търговията в енергетиката;като потвърждават, че договарящите се страни отдават изключително важно значение на ефективното и пълно прилагане на националния режим, както и на режима на най-облагодетелствана нация, и че тези ангажименти ще се прилагат към осъществяването на инвестиции в съответствие с допълнителен договор;като имат предвид целта за постепенна либерализация на международната търговия и принципа на недискриминация в международната търговия, формулирани в Общото споразумение за митата и търговията и свързаните с него документи, и така, както са предвидени по друг начин в настоящия договор;решени постепенно да отстранят техническите, административни и други бариери пред търговията с енергийни материали и продукти, и свързаните с тях оборудване, технологии и услуги;като разглеждат бъдещото членство в Общото споразумение за митата и търговията на тези договарящи се страни, които понастоящем не са страни по него и като се стремят да осигурят временен търговски режим, който да съдейства на тези договарящи се страни, а не да пречи в подготовката им за това членство;като съзнават правата и задълженията на някои договарящи се страни, които също са страни по Общото споразумение за митата и търговията и свързаните с него документи;като имат предвид правилата на конкуренцията по отношение на сливанията, монополите, антиконкурентните практики и злоупотребата с господстващо положение на пазара;като имат предвид също Договора за неразпространение на ядрено оръжие, Основните насоки за ядрените доставчици и други международни задължения или договорености за неразпространение на ядрено оръжие;като признават необходимостта от най-ефективно проучване, производство, конверсия, съхранение, транспортиране, разпределение и използване на енергията;като припомнят Рамковата конвенция на ООН за изменение на климата, Конвенцията за трансграничното замърсяване на въздуха на големи разстояния и протоколите към нея, както и други международни споразумения в областта на околната среда, които съдържат аспекти, свързани с енергетиката; икато признават все по-спешната необходимост от мерки за опазване на околната среда, включително извеждането от експлоатация на енергийни съоръжения и изхвърлянето на отпадъци, както и от международно договорени цели и критерии за тези цели,СЕ ДОГОВОРИХА ЗА СЛЕДНОТО:ЧАСТ IОПРЕДЕЛЕНИЯ И ЦЕЛЧлен 1ОпределенияПри използването им в настоящия договор:1. "Харта" означава Европейската енергийна харта, приета чрез Заключителния документ на Хагската конференция за Европейската енергийна харта, подписан в Хага на 17 декември 1991 г.; подписването на Заключителния документ се счита за подписване на Хартата.2. "Договаряща се страна" означава всяка държава или всяка организация за регионална икономическа интеграция, която се е съгласила да се обвърже с настоящия договор и за която този договор е в сила.3. "Организация за регионална икономическа интеграция" означава организация, създадена от държави, на която те са прехвърлили компетенцията по определени въпроси, някои от които се регулират от настоящия договор, включително правомощие да взема задължителни за тях решения по отношение на тези въпроси.4. "Енергийни материали и продукти" въз основа на Хармонизираната система на Съвета за митническо сътрудничество и на комбинираната номенклатура на Европейските общности, означават позициите, фигуриращи в приложение ЕМ.5. "Икономическа дейност в енергийния сектор" означава икономическа дейност по отношение на проучването, добиването, преработването, производството, съхранението, транспортирането по суша, преноса, разпределението, търговията, пускането на пазара или продажбата на енергийни материали и продукти освен онези, включени в приложение NI, или по отношение на разпространение на топлина в множество помещения.6. "Инвестиция" означава всякакъв вид актив, притежаван или контролиран пряко или косвено от инвеститор и включва:a) материална и нематериална, както и движима и недвижима собственост и всякакви вещни права, като отдаване под наем, ипотеки, запори и залози;б) дружество или търговско предприятие, или дялове, акции или други форми на участие в акционерния капитал на дружество или търговско предприятие, както и облигации и друг вид дълг на дружеството или търговското предприятие;в) ликвидни вземания и искове за изпълнение на задължения по договор с икономическа стойност и свързан с инвестиция;г) интелектуална собственост;д) доходи;е) всякакво право, предоставено от закона или договор или по силата на лицензии и разрешения, предоставени съгласно закона, за осъществяване на всякаква икономическа дейност в енергийния сектор.Промяната на формата, в която се инвестират активите, не влияе на техния характер на инвестиции и терминът "инвестиции" включва всички инвестиции, независимо дали са съществували преди датата на влизане в сила или са извършени след датата на влизане в сила на настоящия договор за договарящата се страна на Инвеститора, извършващ инвестицията или за договарящата се страна, в зоната в която се извършва инвестицията (наричана по-долу "дата на влизане в сила"), при условие че договорът се прилага само за въпроси, засягащи тези инвестиции след датата на влизане в сила."Инвестиция" се отнася до всяка инвестиция, свързана с икономическа дейност в енергийния сектор и до инвестиции или класове инвестиции, определени от договаряща се страна в нейната зона като "Проекти за ефективност в съответствие с Хартата" и съобщени на секретариата като такива.7. "Инвеститор" означава:a) по отношение на договаряща се страна:i) физическо лице, което притежава гражданство или националност на договаряща се страна или което постоянно пребивава в нея в съответствие с приложимото ѝ законодателство;ii) дружество или друга организация, учредена в съответствие с приложимото законодателство в тази договаряща се страна;б) по отношение на "трета държава" — физическо лице, дружество или друга организация, която изпълнява с всички изменения и допълнения условията за договаряща се страна, определени в буква a) за договаряща се страна.8. "Инвестира" или "извършване на инвестиции" означава създаване на нови инвестиции, придобиване на всички или на част от съществуващи инвестиции или преминаване в други области на инвестиционна дейност.9. "Доходи" означава сумите, получени от една инвестиция или свързани с нея, независимо от формата, под която те се изплащат, включително печалби, дивиденти, лихви, доходи от капитала, плащане на роялти, разходи за управление, за техническа помощ или други такси, както и плащания в натура.10. "Зона" означава по отношение на държава, която е договаряща се страна:а) територията, която е под неин суверенитет, като се разбира, че тази територия включва земята, вътрешните води и териториалните води; иб) при условията на и в съответствие с международното морско право: морето, морското дъно и неговите недра, по отношение на които тази договаряща се страна упражнява суверенни права и юрисдикция.По отношение на организация за регионална икономическа интеграция, която е договаряща се страна, зона означава зоната на държавите-членки на такава организация в съответствие с разпоредбите, съдържащи се в договора за създаване на тази организация.11. a) "ГАТТ" означава "ГАТТ 1947" или "ГАТТ 1994", или и двете, когато и двете са приложими.б) "ГАТТ 1947" означава Общото споразумение за митата и търговията от 30 октомври 1947 г., приложено към Заключителния акт, приет на Втората сесия на Подготвителния комитет на Конференцията на Организацията на обединените нации по търговията и заетостта, впоследствие коригирано, изменено и допълнено.в) "GATT 1994" означава Общото споразумение за митата и търговията, съдържащо се в приложение 1А на Споразумението за създаване на Световната търговска организация, впоследствие коригирано, изменено и допълнено.Страна по Споразумението за създаване на Световната търговска организация се разглежда като страна по ГАТТ 1994.г) "Свързани документи" означава, съответно:i) споразумения, съглашения или други правни документи включително решения, декларации и тълкувателни клаузи, сключени при съдействието на ГАТТ 1947 г., впоследствие коригирани, изменени и допълнени.ii) Споразумението за създаване на Световната търговска организация, включително приложение 1 към него (освен ГАТТ 1994 г.), приложения 2, 3, и 4 към него, както и решенията, декларациите и тълкувателните клаузи, свързани с него, впоследствие коригирани, изменени и допълнени.12. "Интелектуална собственост" включва авторско право и сродни права, търговски марки, географски обозначения, промишлени образци, патенти, проекти на топологията на интегрални схеми и защитата на неподлежаща на разгласяване информация.13. a) "Протокол към Енергийната харта" или "Протокол" означава договор, преговорите по който са разрешени и чийто текст е приет от Конференцията за Хартата, който се сключва от две или повече договарящи се страни с цел допълване, замяна, разширяване и развиване на разпоредбите на настоящия договор по отношение на всеки специфичен сектор или категория дейност в рамките на обхвата на настоящия договор, или по отношение на областите на сътрудничество в съответствие с раздел III на Хартата.б) "Декларация към Енергийната харта" или "Декларация" означава инструмент, който не е задължителен, преговорите по който са разрешени и чийто текст е одобрен от Конференцията за Хартата, който се сключва от две или повече договарящи се страни с цел уточняване или допълване на разпоредбите на настоящия договор.14. "Свободно конвертируема валута" означава валута, която се търгува широко на международните валутни пазари и се използва широко в международните транзакции.Член 2Цел на договораНастоящият договор създава правна рамка с цел насърчаване на дългосрочното сътрудничество в областта на енергетиката на основа на допълняемостта и взаимната изгода, в съответствие с целите и принципите на Хартата.ЧАСТ IIТЪРГОВИЯЧлен 3Международни пазариДоговарящите се страни работят за насърчаване достъпа до международните пазари при търговски условия, и като цяло за развитието на един открит и конкурентен пазар за енергийни материали и продукти.Член 4Недерогиране на ГАТТ и свързаните с него документиНито една разпоредба на настоящия договор не дерогира, както между отделните договарящи се страни, които са страни по ГАТТ, разпоредбите на ГАТТ и свързаните с него документи, както те се прилагат между тези договарящи се страни.Член 5Инвестиционни мерки, свързани с търговията1. Договарящата се страна не може да прилага инвестиционни мерки, свързани с търговията, които са несъвместими с разпоредбите на членове III или XI от ГАТТ; това не засяга правата и задълженията на договарящата се страна, произтичащи от ГАТТ и свързаните с него документи, както и от член 29.2. Такива мерки включват всяка инвестиционна мярка, която се явява задължителна или приложима съгласно националното законодателство или съгласно някоя административна разпоредба, или чието спазване e необходимо за получаване на предимство, и която изисква:а) закупуването или използването от предприятието на продукти от местен произход или от какъвто и да е местен източник, независимо дали е определено по отношение на конкретни продукти, по отношение на обем или стойност на продукти или по отношение на част от обема или стойността на неговото местно производство; илиб) закупуването или използването на вносни продукти от предприятието да се ограничава до размер, пропорционален на обема или стойността на местните продукти, които то изнася;или която ограничава:в) вноса от предприятие на продукти, използвани или свързани с неговото местно производство, като цяло или до размер, пропорционален на обема или стойността на местното производство, което то изнася;г) вноса от предприятието на продукти, използвани или свързани с неговото местно производство чрез ограничаване достъпа му до чуждестранна валута до размер, пропорционален на притоците на чуждестранна валута на предприятието; илид) износа или продажбата за износ от предприятието на продукти независимо дали са определени по отношение на обем или стойност на продукти или по отношение на част от обема или стойността на неговото местно производство.3. Нито една разпоредба на параграф 1 не може да се тълкува като препятстваща договаряща се страна да прилага описаните в параграф 2, букви a) и в), инвестиционни мерки във връзка с търговията като условие, предоставящо право на мерки за насърчаване на износа, чуждестранна помощ, държавни поръчки или програми за преференциални мита или квоти.4. Независимо от параграф 1, договаряща се страна може да продължи временно да поддържа инвестиционните мерки, свързани с търговията, които са се прилагали повече от 180 дни към датата на подписването на настоящия договор от нея, при условията на разпоредбите за нотифициране и постепенна отмяна, посочени в приложение TRM.Член 6Конкуренция1. Всяка договаряща се страна работи с цел намаляване на деформациите на пазара и на ограниченията за конкуренцията в икономическата дейност в енергийния сектор.2. Всяка договаряща се страна осигурява, че в рамките на нейната юрисдикция, тя има и прилага необходими и подходящи законодателни разпоредби за решаването на проблеми, породени от едностранно и съгласувано антиконкурентно поведение в икономическата дейност в енергийния сектор.3. Договарящите се страни с опит в прилагането на правила за конкуренцията разглеждат внимателно възможността за оказване, при съответно поискване и в рамките на наличните ресурси, на техническа помощ на други договарящи се страни във връзка с разработването и прилагането на правила за конкуренцията.4. Договарящите се страни могат да си сътрудничат в прилагането на техните правила на конкуренция чрез консултации и обмяна на информация.5. Ако договаряща се страна счита, че, определено антиконкурентно поведение, наблюдавано в зоната на друга договаряща се страна, засяга неблагоприятно важни интереси, свързани с определените в този член цели, договарящата се страна може да нотифицира другата договаряща се страна и може да изиска нейните органи по въпросите на конкуренцията да предприемат съответните действия с принудителен характер. Нотифициращата договаряща се страна включва в такава нотификация достатъчно информация, позволяваща на уведомената договаряща се страна да идентифицира антиконкурентното поведение, което е предмет на нотификацията, и предлага такава допълнителна информация и сътрудничество, каквато нотифициращата договаряща се страна е в състояние да предостави. Договаряща се страна, която получава нотификацията или в зависимост от обстоятелствата, съответните органи по въпросите на конкуренцията могат да проведат консултации със съответните органи по въпросите на конкуренцията на нотифициращата договаряща се страна и изцяло вземат предвид молбата на нотифициращата договаряща се страна при вземането на решение за предприемане на принудително изпълнение по отношение на предполагаемо антиконкурентно поведение, което се посочва в нотификацията. Нотифицираната договаряща се страна нотифицира нотифициращата договаряща се страна за своето решение или за решението на съответните органи по въпросите на конкуренцията и може, ако желае, да информира нотифициращата договаряща се страна за основанията за решението. Ако се предприеме принудително изпълнение, нотифицираната договаряща се страна съобщава на нотифициращата договаряща се страна за резултатите от тях, и до колкото е възможно, за всякакво значително междинно развитие.6. Нито една разпоредба на настоящия член не изисква от договарящата се страна да предоставя информация в противоречие с нейното законодателство по отношение на разкриването на сведения, конфиденциалността или търговската тайна.7. Описаните в параграф 5 и член 27, параграф 1 процедури са единствените средства, предвидени в настоящия договор за разрешаването на всички спорове, които могат да възникнат във връзка с прилагането или тълкуването на настоящия член.Член 7Транзитиране1. Всяка договаряща се страна предприема необходимите мерки за улесняване транзитирането на енергийни материали и продукти в съответствие с принципа на свободата на транзитиране и без разлика по отношение на произхода, местоназначението или собствеността на такива енергийни материали и продукти или дискриминация по отношение на цената на база на такива разлики, както и без налагане на прекомерни забавяния, ограничения или такси.2. Договарящите се страни насърчават компетентните органи да си сътрудничат с цел:а) модернизиране на съоръженията за транспортиране на енергия, които са необходими за транзитирането на енергийните материали и продукти;б) разработване и експлоатация на съоръжения за транспортиране на енергия, обслужващи зоната на повече от една договаряща се страна;в) вземането на мерки за намаляване на последствията от прекъсванията в снабдяването с енергийни материали и продукти;г) улесняване взаимното свързване на съоръженията за транспортиране на енергия.3. Всяка договаряща се страна се задължава, нейните разпоредби, свързани с транспортирането на енергийни материали и продукти и на използването на съоръжения за транспортиране на енергия, да третират транзитираните енергийни материали и продукти по не по-малко благоприятен начин, отколкото нейните нормативни разпоредби третират такива материали и продукти, с произход или предназначени за нейната зона, освен ако съществуващо международно споразумение не предвижда друго.4. В случай че транзитирането на енергийни материали и продукти не може да се осъществява при търговски условия посредством съоръжения за транспортиране на енергия, договарящите се страни не възпрепятстват създаването на нови мощности, освен ако не се предвижда друго в приложимо законодателство, което е в съответствие с параграф 1.5. Договарящата се страна, през чиято зона може да се осъществява транзитиране на енергийни материали и продукти, не е задължена да:а) разрешава изграждането или модифицирането на съоръжения за транспортиране на енергия; илиб) позволява ново или допълнително транзитиране през съществуващите съоръжения за транспортиране на енергия,ако може да докаже на другите заинтересовани договарящи се страни, че би била застрашена сигурността или ефективността на нейната енергийна система, включително сигурността на снабдяването.Договарящите се страни, при условията на параграфи 6 и 7, гарантират транзитирането на установените потоци от енергийни материали и продукти към, от и между зоните на други договарящи се страни.6. Договаряща се страна, през чиято зона се осъществява транзитиране на енергийни материали и продукти, в случай на възникване на какъвто и да било спор по въпрос, свързан с това транзитиране, не прекъсва или намалява, както и разрешава на субект, който е под неин контрол да прекъсва или намалява, или да изисква от който и да е субект, който е под нейна юрисдикция, да прекъсва или намалява съществуващия поток от енергийни материали и продукти преди завършването на процедурата за разрешаване на спорове, предвидена в член 7, освен когато това е изрично договорено в договор или друго споразумение, уреждащо това транзитиране, или е позволено в съответствие с решение на помирителя.7. По отношение на описания в параграф 6 спор се прилагат следните разпоредби, но само след изчерпването на всички съответни договорни или други средства за решаване на споровете, предварително договорени между договарящите се страни, участващи в спора, или между който и да е субект, посочен в параграф 6 и субект на друга договаряща се страна, която е страна по спора:а) Договарящата се страна, която е страна по спора, може да го отнесе за разрешаване до генералния секретар чрез нотификация, която представя в обобщен вид предмета на спора. Генералният секретар нотифицира всички договарящи се страни за всяко такова сезиране.б) В срок от 30 дни от получаването на такава нотификация генералният секретар, консултирайки се със страните по спора и с останалите заинтересовани договарящи се страни, назначава помирител. Този помирител трябва да притежава опит по въпросите, предмет на спора, и не трябва да бъде поданик или гражданин или да е постоянно пребиваващ в страна по спора или някоя от другите заинтересовани договарящи се страни.в) Помирителят търси съгласието на страните по спора относно неговото разрешаване или относно процедура за постигане на такова разрешаване. Ако в срок от 90 дни от назначаването му той не успее да постигне такова съгласие, той препоръчва разрешаване на спора или процедура за постигане на такова разрешаване и взема решение за временните такси и други условия, които да се спазват за транзитирането от дата, която той определи, до разрешаване на спора.г) Договарящите се страни се задължават да спазват, както и да гарантират, че субектите, които са обект на техен контрол или юрисдикция спазват междинните решения съгласно буква в) по отношение на митническите тарифи и условията, в течение на 12 месеца от решението на помирителя или до разрешаването на спора, което от двете е по-ранно.д) Независимо от буква б), генералният секретар може да избере да не назначи помирител, ако по негова преценка спорът касае транзитиране, което е или е било предмет на процедурите за разрешаване на спорове, предвидени в букви a)—г), и тези процедури не са довели до разрешаване на спора.е) Конференцията за Хартата приема стандартни разпоредби за провеждането на процедура по помирението и за възнаграждението на помирителите.8. Нито една разпоредба на настоящия член не дерогира от правата и задълженията на договарящата се страна, произтичащи от международното право, включително обичайното международно право, съществуващите двустранни и многостранни споразумения, включително правила относно подводни кабели и тръбопроводи.9. Този член не може да се тълкува като задължаващ договаряща се страна, която не притежава определен тип съоръжения за транспортиране на енергия, използвани за транзитиране, да предприема каквито и да било мерки съгласно този член по отношение на този вид съоръжения за транспортиране на енергия. Такава договаряща се страна обаче, е длъжна да спазва разпоредбите на параграф 4.10. По смисъла на този член:а) "Транзитиране" означава:i) транспортирането през зоната на договаряща се страна или от или до пристанищни съоръжения на нейната зона за натоварване или разтоварване, на енергийни материали и продукти, произхождащи от зоната на друга държава и предназначени за зоната на трета държава, доколкото другата държава или третата държава е договаряща се страна; илиii) транспортирането през зоната на договаряща се страна на енергийни материали и продукти, произхождащи от зоната на друга договаряща се страна и предназначени за зоната на тази друга договаряща се страна, освен ако двете заинтересовани договарящи се страни не решат друго и не регистрират своето решение чрез съвместно вписване в приложение N. Двете договарящи се страни могат да заличат вписването си от списъка в приложение N, като внесат съвместно писмена нотификация за намеренията си в секретариата, който предава тази нотификация до всички останали договарящи се страни. Заличаването влиза в сила четири седмици след тази нотификация.б) "Съоръженията за транспортиране на енергия" се състоят от магистрални газопроводи с високо налягане, високоволтови мрежи и линии за пренос на електроенергия, магистрални нефтопроводи, тръбопровод за отвеждане на въглищен шлам, нефтопроводи и други стационарни съоръжения, специално предназначени за манипулиране на енергийни материали и продукти.Член 8Трансфер на технологии1. Договарящите се страни се споразумяват да насърчат достъпа и трансфера на енергийни технологии на търговска и недискриминационна основа, да подпомагат ефективната търговия с енергийни материали и продукти и инвестициите, както и да осъществяват целите на Хартата при условията на техните закони и нормативни актове, и на защитата на правата на интелектуална собственост.2. В степента, необходима за прилагането на параграф 1, договарящите се страни, съответно, премахват съществуващите препятствия и не създават нови за трансфера на технологии в областта на енергийните материали и продукти и свързаните с тях оборудване и услуги, при условие на спазване на задължението за неразпространение и на другите международни задължения.Член 9Достъп до капитал1. Договарящите се страни признават важността на отворените капиталови пазари за насърчаване на капиталовите потоци за финансиране на търговията с енергийни материали и продукти и за осъществяване и улесняване на инвестициите в икономическа дейност в енергийния сектор на зоните на други договарящи се страни, особено на такива с икономики в преход. Всяка договаряща се страна полага съответно усилия да благоприятства достъпа на дружества и граждани от други договарящи се страни до нейния капиталов пазар с цел финансиране на търговията с енергийни материали и продукти и с цел извършване на инвестициите в икономическа дейност в енергийния сектор на зоните на тези други договарящи се страни на основа не по-малко благоприятна от тази, която тя предоставя при подобни обстоятелства на своите собствени дружества и граждани или на дружествата и гражданите на която и да е друга договаряща се страна или на която и да е трета държава, която от тях е най-благоприятна.2. Договарящата се страна може да приема и да поддържа програми, предвиждащи достъп до държавни кредити, субсидии, гаранции или застраховане с цел улесняване на търговията или инвестициите зад граница. Тя предоставя такива облекчения в съответствие с целите, ограниченията и критериите на такива програми (включително всякакви цели, ограничения или критерии, свързани с мястото на дейност на кандидата за получаване на такава облекчения или с мястото на доставка на стоки или услуги, доставени в рамките на тези облекчения) за инвестиции в икономическа дейност в енергийния сектор на други договарящи се страни, или за финансиране на търговия с енергийни материали и продукти с други договарящи се страни.3. При изпълнението на програми за икономическа дейност в енергийния сектор, насочени към подобряване на икономическата стабилност и инвестиционния климат в договарящите се страни, договарящите се страни се стремят, когато това е целесъобразно, да насърчават операциите и да използват максимално опита на съответните международни финансови институции.4. Нито една разпоредба в този член не възпрепятства:а) финансовите институции да прилагат техните собствени практики на кредитиране или гарантиране, основаващи се на пазарни принципи и на съображения за предпазливост; илиб) договаряща се страна да взема мерки:i) от съображения за предпазливост, включително защита на инвеститорите, потребителите, вложителите, титулярите на полици или лицата, към които доставчиците на финансови услуги имат фидуциарно задължение; илиii) с цел осигуряване целостта и стабилността на своята финансова система и капиталови пазари.ЧАСТ IIIНАСЪРЧАВАНЕ И ЗАКРИЛА НА ИНВЕСТИЦИИТЕЧлен 10Насърчаване, закрила и режим на инвестициите1. Всяка договаряща се страна, в съответствие с разпоредбите на този договор, насъчава и създава стабилни, равноправни, благоприятни и прозрачни условия за инвеститорите от другите договарящи се страни, за да инвестират в нейната зона. Тези условия включват ангажимента за предоставяне по всяко време на справедлив и еднакъв режим за инвестициите на инвеститори от други договарящи се страни. Такива инвестиции, също така, се ползват постоянно от максимална закрила и сигурност и никоя договаряща се страна по никакъв начин не възпрепятства чрез неоправдани или дискриминационни мерки тяхното управление, поддръжка, използване, владеене или разпореждане с тях. Такива инвестиции в никакъв случай не подлежат на режим, по-неблагоприятен от изисквания от международното право, включително договорните задължения. Всяка договаряща се страна спазва всички задължения, които тя е поела по договор спрямо инвеститор или инвестиция на инвеститор на която и да е друга договаряща се страна.2. Всяка договаряща се страна се стреми да предоставя на инвеститорите на другите договарящи се страни описания в параграф 3 режим по отношение на извършването на инвестиции на нейната зона.3. По смисъла на този член "режим" означава предоставения от договарящата се страна режим, не по-малко благоприятен от този, който тя предоставя на своите собствени инвеститори или на инвеститорите на която и да е друга договаряща се страна, или на която и да е трета държава, като се запазва този от тях, който е най-благоприятен.4. Допълнителен договор, в съответствие с условията, които следва да бъдат определени, задължава всяка страна по него да предоставя на инвеститорите от другите страни режима, описан в параграф 3, по отношение на извършването на инвестиции на нейната зона. Този договор е открит за подписване от държавите и организациите за регионална икономическа интеграция, които са подписали или са се присъединили към настоящия договор. Преговорите по допълнителния договор следва да започнат не по-късно от 1 януари 1995 г. с оглед да приключат до 1 януари 1998 г.5. По отношение на извършването на инвестиции в нейната зона, всяка договаряща се страна се стреми да:а) ограничи до минимум изключенията от определения в параграф 3 режим;б) отстрани постепенно съществуващите ограничения, засягащи инвеститорите от другите договарящи се страни.6. a) По отношение на извършването на инвестиции зоната ѝ, договаряща се страна може по всяко време доброволно да заяви пред Конференцията за Хартата, чрез секретариата, своето намерение да не въвежда нови изключения от определения в параграф 3 режим.б) Договарящата се страна може, освен това, по всяко време доброволно да се задължи да предостави на инвеститорите от другите договарящи се страни по отношение на извършването на инвестиции на нейната зона режима, посочен в параграф 3. За такива ангажименти се уведомява секретариата и те се включват в списъка на приложение VC и са задължителни съгласно настоящия договор.7. Всяка договаряща се страна предоставя за инвестициите в нейната зона на инвеститори от други договарящи се страни и за свързаните с тях дейности, включително управлението, поддръжката, използването, владението или разпореждането с тях, режим, не по-малко благоприятен от този, който тя предоставя на своите собствени инвеститори или на инвеститорите на която и да е друга договаряща се страна, или на която и да е трета държава и на свързаните с тях дейности, включително управлението, поддръжката, използването, владението или разпореждането с тях, като режимът, който следва да се запази, е този, който е най-благоприятен.8. Редът и условията на прилагане на параграф 7 по отношение на програмите, в съответствие с които договарящата се страна предоставя субсидии или друга финансова помощ или сключва договори за изследвания и развитие в областта на енергийните технологии, се уговарят в допълнителния договор, описан в параграф 4. Всяка договаряща се страна информира чрез секретариата Конференцията за Хартата относно реда и условията, които тя прилага по отношение на посочените в този параграф програми.9. Всяка държава или организация за регионална икономическа интеграция, която подписва или се присъединява към настоящия договор, представя в секретариата в деня, в който тя подписва договора или депозира своя акт за присъединяване, доклад, обобщаващ всички закони, наредби или други мерки, отнасящи се до:а) изключения от параграф 2; илиб) посочените в параграф 8 програми.Договарящата се страна поддържа доклада си актуален, като своевременно внася измененията и допълненията в секретариата. Конференцията за Хартата периодично разглежда тези доклади.По отношение на буква a) докладът може да посочва части от енергийния сектор, в които договаряща се страна предоставя на инвеститорите от други договарящи се страни режима, посочен в параграф 3.По отношение на буква б) разглеждането от Конференцията за Хартата може да касае въздействията на такива програми върху конкуренцията и инвестициите.10. Независимо от другите разпоредби на този член, режимът, посочен в параграфи 3 и 7, не се прилага по отношение закрилата на интелектуалната собственост; вместо това режимът е както е определен в съответните разпоредби на приложимите международни споразумения за закрила на правата на интелектуална собственост, страни, по които са съответните договарящи се страни.11. По смисъла на член 26, прилагането от договаряща се страна спрямо инвеститор от друга договаряща се страна на инвестиционни мерки, свързани с търговията, както са описани в член 5, параграфи 1 и 2, съществуващи към момента на това прилагане, се считат, при условията на член 5, параграфи 3 и 4, за нарушение на задължение на първата договаряща се страна по тази част.12. Всяка договаряща се страна осигурява предоставянето по вътрешното и право на ефективни средства за предявяване на искове и правата по отношение на инвестициите, споразумения за инвестиции и разрешенията за инвестиции.Член 11Основен персонал1. Договарящата се страна, при условията на своите закони и разпоредби по отношение на влизането, пребиваването и работата на физически лица, добросъвестно разглежда молбите на инвеститори на други договарящи се страни и на нает от такива инвеститори или в рамките на инвестициите на тези инвеститори основен персонал за влизане и временно пребиваване в зоната ѝ с цел осъществяване на дейност, свързана с извършването или развитието, управлението, поддръжката, използването, владеенето или разпореждането със съответните инвестиции, включително предоставянето на консултации или основни технически услуги.2. Договарящата се страна разрешава на инвеститорите от друга договаряща се страна, които имат инвестиции в нейната зона, както и на инвестициите на такива инвеститори, да назначават основен персонал по избор на инвеститора или на инвестицията независимо от националността и гражданството, при условие че на този основен персонал е разрешено да влезе, да пребивава и да работи в зоната на първата договаряща се страна, и че посочената работа отговаря на условията и сроковете на разрешението, предоставено на този основен персонал.Член 12Обезщетение за загуби1. С изключение на случаите, когато се прилага член 13, на инвеститор от всяка договаряща се страна, който претърпи загуба по отношение на всяка инвестиция в зоната на друга договаряща се страна, поради война или друг въоръжен конфликт, на извънредно положение в страната, граждански безредици или друго подобно събитие в тази зона, се предоставя от последната договаряща се страна, по отношение на реституция, обезщетяване, компенсация или друг вид споразумение, режим който е най-благоприятен от тези, които тази договаряща се страна прилага по отношение на всеки друг инвеститор, независимо дали е: неин собствен инвеститор, инвеститор на друга договаряща се страна или инвеститор на някоя трета държава.2. Без да се засяга параграф 1, на инвеститор от договаряща се страна, който във всяка от посочените в този параграф ситуации претърпява загуба в зоната на друга договаряща се страна, произтичаща от:а) реквизиция на неговата инвестиция или на част от нея от силите или от властите на последната; илиб) унищожаване на неговата инвестиция или на част от нея от силите или властите на последната, което не се е изисквало от нуждите на ситуацията;се предоставя реституция или обезщетение, което и в двата случая е незабавно, достатъчно и ефективно.Член 13Експроприация1. Инвестициите на инвеститори от договаряща се страна в зоната на друга договаряща се страна не подлежат на национализация, експроприация или на мярка или мерки, чиито ефект е еквивалентен на национализация или експроприация (наричани по-долу "експроприация"), освен когато такава експроприация е:а) с цел, отговаряща на обществения интерес;б) недискриминационна;в) проведена при спазване на съответните правови процедури; иг) придружена от заплащане на незабавно, достатъчно и ефективно обезщетение.Размерът на такова обезщетение отговаря на справедливата пазарна стойност на експроприираната инвестиция непосредствено преди момента експроприацията или непосредствено преди експроприацията да стане известна по такъв начин, че да повлияе на стойността на инвестицията (наричана по-долу "дата на оценката").Такава справедлива пазарна стойност по молба на инвеститора се изразява в свободно конвертируема валута на базата на пазарния обменен курс, съществуващ за тази валута на датата на оценка. Обезщетението включва също лихва при търговски лихвен процент, определен на пазарна основа, от датата на експроприация до датата на плащането.2. Заинтересуваният инвеститор има право, в съответствие със законодателството на договарящата се страна, извършваща експроприацията, на незабавно разглеждане на неговото дело от съдебен или друг компетентен и независим орган на тази договаряща се страна, на оценяване на неговата инвестиция и на изплащане на обезщетение в съответствие с принципите, изложени в параграф 1.3. За избягване на съмнения, експроприацията включва ситуациите, при които договаряща се страна експроприира активите на дружество или предприятие в своята зона, в която инвеститор от някоя друга договаряща се страна има инвестиция, включително чрез притежание на акции.Член 14Трансфери във връзка с инвестициите1. Всяка договаряща се страна гарантира, по отношение на инвестициите на нейна зона на инвеститори на друга договаряща се страна, свободата на трансферите в и от своята зона, включително трансфер на:а) първоначален капитал плюс всеки допълнителен капитал за поддържане и развитие на инвестиция;б) доходи;в) плащания по договор, включително плащания за погасяване на главница и на общо начислената лихва по кредитно споразумение;г) неизразходвани приходи и други възнаграждения на персонал, нает от чужбина във връзка с тази инвестиция;д) приходи от продажба или ликвидация на цялата или на част от инвестиция;е) плащания, възникващи в резултат на решаването на съдебен спор;ж) плащания на обезщетение в съответствие с членове 12 и 13.2. Трансферите в съответствие с параграф 1 се извършват без забава и (с изключение на случаите на доход в натура) в свободно конвертируема валута.3. Трансферите се извършват по пазарния обменен курс на датата на трансфера за "спот" операции, извършени в подлежащата на трансфер валута. При отсъствие на пазар за чуждестранна валута курсът, който следва да се приложи, е последният курс, прилаган по отношение на национални инвестиция или последния обменен курс за превръщане на валути в специални права на тираж, което от двете е по-изгодно за инвеститора.4. Независимо от параграфи 1—3, договарящата се страна може да защити правата на кредиторите или да осигури спазването на законите относно издаването, търговията и търгуването с ценни книжа, както и изпълнението на решения по граждански, административни и наказателни дела, посредством справедливо, недискриминационно и добросъвестно прилагане на нейните закони и наредби.5. Независимо от параграф 2, договарящи се страни, които са държави, влизали в състава на бившия Съюз на съветските социалистически републики, могат да предвиждат в споразумения, сключени между тях, че преводите на плащания да става във валутите на такива договарящи се страни, при условие че такива споразумения не третират инвестиции на техната зона на инвеститори от други договарящи се страни по-неблагоприятно от всички други инвеститори от договарящите се страни, които са сключили такива споразумения или от инвестиции на инвеститори от някоя трета държава.6. Независимо от параграф 1, буква б), договаряща се страна може да ограничи трансфера на доход в натура в случаите, когато на договарящата се страна е разрешено съгласно член 29, параграф 2, буква а), или съгласно ГАТТ и свързаните с него документи да ограничи или забрани износа или продажбата за износ на продукта, представляващ доходът в натура; при условие че договарящата се страна разрешава извършването на трансфери на доходи в натура в съответствие с разрешения или условия, така както са разрешени или определени в споразумение за инвестиции, разрешение за инвестиция или друго писмено споразумение между договарящата се страна и инвеститор от друга договаряща се страна или неговата инвестиция.Член 15Суброгация1. Ако договаряща се страна или определен от нея орган (наричани по-долу "обезщетяваща страна") извърши плащане по обезщетение или гаранция, предоставени във връзка с инвестиция на един инвеститор (наричан по-долу "обезщетена страна") в зоната на друга договаряща се страна (наричана по-долу "приемаща страна"), приемащата страна признава:а) прехвърлянето на всички права и претенции по отношение на такава инвестиция на обезщетяващата страна; иб) правото на обезщетяващата страна да упражнява всички тези права и да предявява такива претенции чрез суброгация.2. Обезщетяващата страна има право при всички случаи на:а) еднакво третиране по отношение на правата и претенциите, придобити от нея по силата на прехвърлянето, посочено в параграф 1; иб) еднакъв размер плащания, дължими по силата на такива права и претенции,каквито обезщетената страна е имала право да получи по силата на настоящия договор по отношение на дадената инвестиция.3. При каквато и да е процедура в съответствие с член 26, договарящата се страна не може да твърди в своя защита, за целите на насрещен иск или компенсиране или по каквато и да е друга причина, че обезщетението или друга компенсация на всички или на част от заявените щети са били получени или ще бъдат получени в съответствие с договор за застраховка или гаранция.Член 16Връзка с други споразуменияКогато две или повече договарящи се страни са сключили предшестващо международно споразумение или сключат последващо международно споразумение, чиито условия във всеки един от случаите касаят предмета на части III или V на този договор;1. нито една разпоредба на части III или V на този договор не следва да се тълкуват като дерогиращо дадена разпоредба по условията на другото споразумение или дадено право за разрешаване на спорове по отношение на него в съответствие с това споразумение; и2. нито една разпоредба на другото споразумение не следва да се тълкува като дерогиращо дадена разпоредба на части III или V на този договор или дадено право за разрешаване на спорове по отношение на него в съответствие с този договор;когато такава разпоредба е по-благоприятна за инвеститора или инвестицията.Член 17Неприлагане на част III при определени обстоятелстваВсяка договаряща се страна си запазва правото да отказва предимствата, предвидени в тази част на:1. юридическо лице, ако такова юридическо лице се притежава или контролира от граждани или поданици на трета държава и ако това юридическо лице не осъществява съществена търговска дейност в зоната на договарящата се страна, на която то е учредено; или2. инвестиция, ако отказващата договаряща се страна установи, че такава инвестиция е инвестиция на инвеститор от трета държава, с или по отношение на която отказващата договаряща се страна:а) не поддържа дипломатически отношения; илиб) приема или запазва в сила мерки, които:i) забраняват сделки с инвеститори от тази държава; илиii) биха били нарушени или заобиколени, ако предимствата, предвидени в тази част, са предоставени на инвеститори от тази държава или на техните инвестиции.ГЛАВА IVДРУГИ РАЗПОРЕДБИЧлен 18Суверенитет върху енергийните ресурси1. Договарящи се страни признават държавния суверенитет и суверенните права по отношение на енергийните ресурси. Те отново потвърждават, че те трябва да се упражняват в съответствие с и според правилата на международното право.2. Без да се засягат целите за насърчаване достъпа до енергийните ресурси, както и тяхното проучване и разработване на търговска основа, договорът по никакъв начин не засяга правилата в договарящи се страни, уреждащи режима на собственост върху енергийните ресурси.3. Всяка държава запазва, в частност, правото да реши кои географски области в нейната зона да се предоставят за проучване и разработване на нейните енергийни ресурси, оптимизирането на възстановяването им, както и темповете на черпенето им или експлоатирането им по друг начин, да определя и се разпорежда с всякакви данъци, такси или други финансови плащания, подлежащи на плащане във връзка с такова проучване и експлоатация, а също и да урежда аспекти, свързани с околната среда и безопасността на такова проучване, разработване и възстановяване в нейната зона, и да участва в такова проучване и експлоатация, по-специално, чрез пряко участие на правителството или държавни предприятия.4. Договарящите се страни се задължават да насърчават достъпа до енергийните ресурси, inter alia, чрез предоставянето по недискриминационен начин въз основа на публикувани критерии на разрешения, лицензии, концесии и договори за изследване и проучване на енергийни ресурси или за експлоатацията и добиването им.Член 19Екологични аспекти1. Като преследва целите за постигането на устойчиво развитие и като взема предвид задълженията си по международни споразумения, отнасящи се до околната среда, по които тя е страна, всяка договаряща се страна се стреми да сведе до минимум по икономически ефективен начин вредните въздействия върху околната среда, възникващи в или извън зоната ѝ, в следствие на всички дейности в енергийния цикъл на нейна зона, като обръща необходимото внимание на безопасността. При осъществяването на това, договаряща се страна действа по ефективен начин, от гледна точка на разходите. В своите политики и действия всяка договаряща се страна се стреми да предприема предпазни мерки за предотвратяване или свеждане до минимум влошаването на качеството на околната среда. Договарящите се страни са съгласни, че предизвикващият замърсяване в зоните на договарящи се страни, по принцип, поема разходите във връзка със замърсяването, включително транс граничното замърсяване, като надлежно се отчитат обществения интерес и без да се допуска опорочаване в инвестициите в енергийния цикъл или в международната търговия. За тази цел, договарящите се страни:а) вземат предвид екологичните съображения при формулирането и осъществяването на енергийните си политики;б) насърчават пазарно ориентирано ценообразуване и по-пълно отразяване на екологичните разходи и изгоди в рамките на целия енергиен цикъл;в) като имат предвид член 34, параграф 4, насърчават сътрудничеството за постигане на екологичните цели на Хартата, както и сътрудничеството в областта на международните екологични стандарти за енергийния цикъл, като отчитат разликите по отношение вредните въздействия и разходите за тяхното намаляване в договарящите се страни;г) отдават особено внимание на повишаването на енергийната ефективност, на разработването и използването на възобновяеми енергийни източници, поощряване използването на по-чисти горива както и използването на технологии и технологични средства, намаляващи замърсяването;д) съдействат за събирането и обмена на информация между договарящи се страни относно екологически обосновани и икономически ефективни енергийни политики и икономически рентабилни практики и технологии;е) съдействат за повишаване информираността на населението относно въздействието на енергийните системи върху околната среда, както и значението от предотвратяване или намаляване на вредното им въздействие върху околната среда, а също и относно разходите, свързани с различните мерки за неговото предотвратяване или намаляване;ж) съдействат и сътрудничат в проучването, разработването и прилагането на енергийно ефективни и екологично обосновани технологии, практики и процеси, които свеждат до минимум вредните въздействия върху околната среда на всичките аспекти на енергийния цикъл по икономически ефективен начин;з) насърчават създаването на благоприятни условия за трансфер и разпространение на такива технологии, в съответствие с адекватна и ефективна закрила на правата на интелектуална собственост;и) способстват за прозрачност при оценката на ранен етап и преди вземането на решение, както и за последващия мониторинг на въздействието върху околната среда на значими от екологична гледна точка енергийни инвестиционни проекти;й) способстват за повишаване на равнището на информираност в международен план и на обмена на информация за съществуващите екологични програми и стандарти на договарящите се страни, както и за реализацията на тези програми и стандарти;к) участват по молба и в рамките на съществуващите ресурси, в разработването и осъществяването на екологични програми в договарящите се страни.2. По молба на една или повече договарящи се страни, споровете по прилагането или тълкуванието на разпоредбите на настоящия член се разглеждат от Конференцията за Хартата с цел решаването им при условие че в други подходящи международни форуми не съществува договореност за разглеждане на такива спорове.3. По смисъла на настоящия член:а) "енергиен цикъл" означава цялата енергийна верига, включително дейности, свързани с търсенето, проучването, производството, преобразуването, съхранението, транспортирането, разпределението и потреблението на различните форми на енергия, както и преработването и изхвърлянето на отпадъците, а също така и извеждането от експлоатация, прехвърлянето или закриването на такива дейности с цел свеждане до минимум на вредните въздействия върху околната среда;б) "въздействие върху околната среда" означава всяко въздействие, което дадена дейност оказва върху околната среда, включително човешкото здраве и безопасност, флора, фауна, почва, въздух, вода, климат, ландшафт и исторически паметници или други физични структури, или взаимодействието между тези фактори; то включва също въздействието върху културното наследство или социално-икономическите условия в резултат на изменения в тези фактори;в) "повишаване на енергийната ефективност" означава действие за поддържане на същата единица продукция (на стока или услуга), без да се намалява качеството или характеристики на продукцията, като при това се намалява количеството енергия, необходимо за производството на тази продукция;г) "икономически ефективно" означава постигането на дадена цел при най-малки разходи или постигането на най-голямо преимущество при дадени разходи.Член 20Прозрачност1. Съгласно член 29, параграф 2, буква а), законите, подзаконовите актове, съдебните решения и административните постановления с общо действие, които засягат търговията с енергийни материали и продукти, са сред мерките, обект на дисциплината за прозрачност на ГАТТ и свързаните с него документи.2. Законите, подзаконовите актове, съдебните решения и административните постановления с общо действие, които са влезнали в сила в договарящи се страни, както и действащите споразумения между договарящи се страни, които засягат други въпроси, обхванати от настоящия договор, също се публикуват незабавно, за да може договарящите се страни и инвеститорите да се запознаят с тях. Разпоредбите на този параграф не изискват договаряща се страна да разкрива поверителна информация, което би възпрепятствало прилагането на закона или по друг начин да бъде в противоречие с обществения интерес, или би засегнало законните търговски интереси на някой инвеститор.3. Всяка договаряща се страна посочва едно или повече бюра за справки, в които могат да бъдат отправени искания за информация относно горепосочените закони, подзаконови актове, съдебни решения и административни постановления и съобщава местоположението на тези бюра незабавно на секретариата, който предоставя тези сведения при поискване.Член 21Данъчно облагане1. Освен ако не е предвидено друго в този член, нито една разпоредба в този договор не създава права или налага задължения по отношение на мерките, взети от договарящите се страни във връзка с данъчното облагане. В случай на несъответствие между този член, и която и да е друга разпоредба на договора, този член има преимуществена сила по отношение на несъответствието.2. Член 7, параграф 3 се прилага по отношение на данъчните мерки, без тези върху дохода или върху капитала, с изключение, че тази разпоредба не се прилага по отношение на:а) предимство, предоставяно на договаряща се страна в съответствие с данъчните разпоредби на всяка конвенция, споразумение или договореност, посочени в параграф 7, буква a), ii); илиб) всяка данъчна мярка, целяща осигуряването на ефективно събиране на данъците, освен когато мярката на договаряща се страна установява произволна дискриминация спрямо енергийни материали и продукти, с произход от или предназначени в зоната на друга договаряща се страна, или произволно ограничава предимствата, предоставяни в съответствие с член 7, параграф 3.3. Член 10, параграфи 2 и 7, се прилагат по отношение на данъчните мерки, без тези върху дохода или върху капитала, с изключението, че тази разпоредба не се прилага:а) за налагане задължения по режима на най-облагодетелствана нация по отношение на предимствата, предоставяни на договаряща се страна в съответствие с данъчните разпоредби на всяка конвенция, споразумение или договореност, посочени в точка 7, буква a), ii) или произтичащи от членство в дадена организация за регионална икономическа интеграция; илиб) всяка данъчна мярка, целяща осигуряването на ефективно събиране на данъците, освен когато мярката на договарящата се страна установява произволна дискриминация спрямо инвеститор от друга договаряща се страна, или произволно ограничава предимствата, предоставяни в съответствие с разпоредбите на настоящия договор, свързани с инвестициите.4. Член 29, параграфи 2—6 се прилага по отношение на данъчните мерки, без тези върху дохода или върху капитала.5. a) Член 13 се прилага по отношение на данъците.б) Когато по възниква въпрос във връзка с член 13, който се свежда до това дали данъкът представлява експроприация и дали даден данък, за който се твърди, че е експроприация, е дискриминационен, се прилагат следните разпоредби:i) инвеститорът или договарящата се страна, която твърди, че има експроприация, сезира съответния компетентен данъчен орган относно въпроса дали данъкът е експроприация или дали данъкът е дискриминационен. Ако инвеститорът или договарящата се страна не са извършили такова сезиране, органите, призвани да разрешават спорове в съответствие с член 26, параграф 2, буква в), или 27, параграф 2, го връщат за разглеждане от съответните компетентни данъчни органи;ii) компетентните данъчни органи се стремят да разрешат въпросите в срок от шест месеца от сезирането. В случай, че се касае за въпрос за недискриминация, компетентните данъчни органи прилагат разпоредбите относно недискриминацията от съответната данъчна конвенция или, ако в съответната данъчна конвенция не се съдържат недискриминационни разпоредби, приложими към този данък или няма действаща данъчна конвенция между договарящите се страни, те прилагат недискриминационните принципи в съответствие с Типовата данъчна конвенция за доходите и капитала на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие;iii) органите, призовани да разрешават споровете съгласно член 26, параграф 2, буква в), или член 27, параграф 2, могат да вземат предвид всички заключения, до които са достигнали компетентните данъчни органи относно това, дали се данъкът представлява експроприация. Тези органи вземат предвид всички заключения, до които са достигнали компетентните данъчни органи в шестмесечния срок, определен в буква б), ii) относно това, дали данъкът е дискриминационен. Тези органи могат също да вземат предвид всички заключения, до които са достигнали компетентните данъчни органи след изтичането на шестмесечния срок;iv) включването на компетентните данъчни органи след изтичане на определения в буква б), ii) шестмесечен период, при никакви условия не води до забавяне на процедурите в съответствие с членове 26 и 27.6. За избягване на съмнения, член 14 не ограничава правото на договарящата се страна да налага или събира данък чрез удържане или по друг начин.7. По смисъла на този член:а) Терминът "данъчна мярка" включва:i) всяка разпоредба, свързана с данъците на националното законодателство на договарящата се страна или на нейна административно-териториална единица или на неин орган на местно самоуправление; иii) всяка разпоредба във връзка с данъците на всяка конвенция за избягване на двойното данъчно облагане или на всеки друг договор или договореност, с които договаряща се страна е обвързана.б) Като данъци върху дохода или върху капитала се считат всички данъци, с които се облагат общия доход, общия капитал или съставни части от дохода или капитала, включително данъци върху приходи от прехвърляне на собственост, данъци върху имоти, наследства и подаръци или по същество аналогични данъци, данъци върху общия размер на заплати и възнаграждения, изплащани от предприятията, както и данъци върху повишаване стойността на капитала.в) "Компетентен данъчен орган" означава компетентен орган съгласно действащо между договарящите се страни споразумение за избягване на двойното данъчно облагане или когато няма такова действащо споразумение, министърът или министерството, отговарящо за данъците или техни упълномощени представители.г) За избягване на съмнения, термините "данъчни разпоредби" и "данъци" не включват митата.Член 22Държавни и привилегировани предприятия1. Всяка договаряща се страна следи за това, всяко държавно предприятие, което тя поддържа или създава, да осъществява своята дейност по отношение на продажбата или предоставянето на стоки и услуги в нейната зона по начин, съответстващ на задълженията на договарящата се страна съгласно част III от настоящия договор.2. Никоя договаряща се страна не поощрява или изисква от такива държавни предприятия да осъществяват своята дейност в зоната ѝ по начин, несъответстващ на задълженията на договарящата се страна съгласно други разпоредби на този договор.3. Всяка договаряща се страна, ако тя създава или поддържа някакъв субект и му предоставя регулаторни, административни или други пълномощия, следи за това, този субект да изпълнява тези пълномощия по начин, съответстващ на задълженията на договарящата се страна съгласно част III на този договор.4. Никоя договаряща се страна не поощрява или изисква от субектите, на които предоставя изключителни или специални привилегии да осъществяват своята дейност в зоната ѝ по начин, несъответстващ на задълженията на договарящата се страна съгласно други разпоредби на този договор.5. По смисъла на този член "субект" включва всяко предприятие, агенция или друга организация или физическо лице.Член 23Спазване на разпоредбите от субнационални власти1. Всяка договаряща се страна в съответствие с този договор носи пълна отговорност за спазването на всички разпоредби на договора и взема такива разумни мерки, с които разполага, за да гарантира такова спазване от регионалните и местните органи на управление или власти в зоната ѝ.2. Разпоредбите, уреждащи разрешаването на споровете в части II, IV и V на настоящия договор, могат да се прилагат по отношение на мерки, засягащи спазването на договора от договаряща се страна, които са били взети от регионални или местни органи на управление или власти в зоната на договарящата се страна.Член 24Изключения1. Този член не се прилага за членове 12, 13 и 29.2. Разпоредбите на този договор, освен:а) посочените в параграф 1; иб) по отношение на i), част III на договора;не забранява на някоя договаряща се страна да приема или прилага някои мерки:i) необходими за защита на живота или здравето на хора, животни или растения;ii) съществено важни за придобиването или разпределението на енергийни материали и продукти в условия на дефицит, възникнал по причини, независещи от тази договаряща се страна, при условие че всяка такава мярка е съвместима с принципите, че;А) всички останали договарящи се страни имат право на справедлив дял от международните доставки на тези енергийни материали и продукти; иБ) всяка такава мярка, която е несъвместима с настоящия договор, се прекратява веднага щом породилите я условия престанат да съществуват; илиiii) целящи подпомагането на инвеститори, които принадлежат към коренното население или са лица или групи в неравностойно социално и икономическо положение, или техните инвестиции, и за което секретариата е уведомен, при условие че такaва мярка:А) няма съществено въздействие върху икономиката на договаряща се страна; иБ) не прави разлика между инвеститорите от друга договаряща се страна и инвеститорите от тази договаряща се страна, които не са сред тези, за които е предназначена мярката,при условие че такава мярка не представлява скрито ограничение на икономическа дейност в енергийния сектор или произволна или необоснована дискриминация по отношение на някои договарящи се страни или инвеститори или други заинтересовани лица от договарящи се страни. Тези мерки се обосноват надлежно и не отменят или засягат някое предимство в по-голяма степен от строго необходимото за заявената цел, което една или няколко други договарящи се страни разумно очакват съгласно настоящия договор.3. Разпоредбите на настоящия договор, освен тези, посочени в параграф 1, не трябва да се тълкуват като възпрепятстващи някоя договаряща се страна да предприема каквато и да била мярка, която тя счита за необходима;а) за защита на нейни важни в областта на сигурността, включително мерки, които:i) се отнасят до доставката на енергийни материали и продукти за военния комплекс; илиii) предприети по време на война, въоръжен конфликт или други извънредни ситуации в международните отношения;б) свързани с осъществяването на национални политики в областта на неразпространението на ядрено оръжие или други ядрени взривни устройства, или необходими за изпълнение на задълженията ѝ по договора за неразпространение на ядрено оръжие, Основните насоки за износителите на ядрени материали и други международни задължения или споразумения в областта на неразпространението на ядреното оръжие; илив) за поддържане на обществения ред.Такава мярка не трябва да представлява скрито ограничение спрямо транзитирането.4. Разпоредбите на настоящия договор, които предоставят режим на най-облагодетелствувана нация не задължават никоя договаряща се страна да предоставя на инвеститорите на друга договаряща се страна преференциален режим:а) произтичащ от членството ѝ в зона за свободна търговия или в митнически съюз; илиб) който се предоставя с двустранно или многостранно споразумение за икономическо сътрудничество между държави, които са били част от бившия Съюз на съветските социалистически републики до установяването на икономически отношения между тях на окончателна основа.Член 25Споразумения за икономическа интеграция1. Разпоредбите на този договор не трябва да се тълкуват като задължаващи договаряща се страна, която е страна по Споразумение за икономическа интеграция (наричано по-долу "СИИ") да предоставя посредством режима на най-облагодетелствана нация, на друга договаряща се страна, която не е страна по това СИИ, преференциален режим, който се прилага между страните по това СИИ, поради факта, че те са страни по него.2. По смисъла на параграф 1 "СИИ" означава споразумение, значително либерализиращо, наред с другото, търговията и инвестициите чрез недопускане или премахване по същество на всяка дискриминация между страните по него посредством премахването на съществуващите дискриминационни мерки и/или забраната на нови или по-дискриминационни мерки или по време на влизането в сила на това споразумение или въз основа на разумен период от време.3. Този член не засяга прилагането на ГАТТ и свързаните с него документи съгласно член 29.ЧАСТ VУРЕЖДАНЕ НА СПОРОВЕЧлен 26Уреждане на спорове между инвеститор и договаряща се страна1. Спорове между договаряща се страна и инвеститор от друга договаряща се страна, свързани с инвестиция на последния в зоната на първата, които касаят предполагаемо нарушение на задължение на първата съгласно част III, се решават, ако е възможно, по мирен начин.2. Ако такива спорове не могат да бъдат уредени в съответствие с разпоредбите на параграф 1 в срок от три месеца от датата, на която коя да е от страните по спора е поискала мирно решаване, инвеститорът—страна по спора, може да избере да го внесе за разрешаване:а) в съдилищата или административните съдилища на договаряща се страна—страна по спора;б) в съответствие с приложима, предварително договорена процедура за уреждане на спора; илив) в съответствие със следващите параграфи на този член.3. a) При условията на букви б) и в), всяка договаряща се страна с настоящето дава безусловното си съгласие за внасяне на спора в международен арбитраж или помирителен орган в съответствие с разпоредбите на този член.б) i) Договарящите се страни, изброени в приложение ID, не дават такова безусловно съгласие, когато инвеститорът преди това е внесъл спора зa разглеждане съгласно параграф 2, букви a) или б).ii) От съображения за прозрачност, всяка договаряща се страна от изброените в приложение ID представя в секретариата писмено заявление относно своята политика, практика и условия не по-късно от датата на депозирането на своя акт за ратификация, приемане или утвърждаване в съответствие с член 39 или на депозирането на своя акт за присъединяване в съответствие с член 41.в) договаряща се страна, посочена в приложение IA, не дава такова безусловно съгласие по oтношение на спор, възникнал съгласно член 10, параграф 1.4. В случай, че инвеститорът избере да внесе спора за разрешаване в съответствие с точка 2, буква в), инвеститорът дава писменото си съгласие за внасяне на спора:а) i) в Международния център за разрешаване на инвестиционни спорове, учреден в съответствие с Конвенцията за уреждане на инвестиционни спорове между държави и граждани на други държави, открита за подписване във Вашингтон на 18 март 1965 г. (наричана по-долу "Конвенция МЦРИС"), ако договарящата се страна на инвеститора и договаряща се страна—страна по спора, са и двете страни по Конвенцията МЦРИС; илиii) в Международния център за уреждане на инвестиционни спорове, учреден в съответствие с Конвенцията, спомената в буква a), i) в съответствие с правилата, регулиращи допълнителен механизъм за администриране на процедурите от секретариата на центъра (наричани по-долу "Правила за допълнителен механизъм"), ако договарящата се страна на инвеститора или договарящата се страна, страна по спора, но не и двете, е страна по Конвенцията МЦРИС;б) на едноличен арбитър или в специален арбитражен съд, учреден в съответствие с Арбитражните правила на Комисията по международно търговско право при ООН (наричана по-долу "Унситрал"); илив) за арбитражно разглеждане в Арбитражния институт на търговската палата в Стокхолм.5. а) Даденото в съответствие с параграф 3 съгласие, заедно с даденото от инвеститора писмено съгласие в съответствие с параграф 4, се считат за удовлетворяващи изискването за:i) писмено съгласие на страните по спора по смисъла на глава II на Конвенция МЦРИС и за целите на Правилата за допълнителен механизъм;ii) "писмено съгласие" по смисъла на член II от Конвенцията на Организацията на обединените нации за признаване и в изпълнение на чуждестранни арбитражни решения, съставена в Ню Йорк на 10 юни 1958 г. (наричана по-долу "Нюйоркска конвенция");iii) "страните по договора (да) са дали писмено съгласие" по смисъла на член 1 от Арбитражните правила на Унситрал.б) Всеки арбитраж съгласно този член, по молба на която и да е от страните по спора, се провежда в държава, която е страна по Нюйоркската конвенция. Исковете, предявявани за арбитраж в съответствие с настоящите разпоредби, се разглеждат като произтичащи от търговски отношения или транзакция за целите член I от тази конвенция.6. Учреденият съгласно член 4 съд решава спорните въпроси в съответствие с настоящия договор и приложимите правила и принципи на международното право.7. Инвеститор, освен физическите лица, имащ гражданство на някоя договаряща се страна, страна по спора към датата писменото съгласие, посочено в параграф 4, и който, преди да възникне спора между него и тази договаряща се страна, се контролира от инвеститори на друга договаряща се страна, се разглежда по смисъла на член 25, параграф 2, буква б) от Конвенция МЦРИС, като "гражданин на друга договаряща държава" и по смисъла на член 1, параграф 6 от Правилата за допълнителен механизъм, се третира като "гражданин на друга държава".8. Арбитражните решения, които могат да включват решение за изплащане на лихви, са окончателни и задължителни за страните по спора. Арбитражното решение, касаещо мерки на субнационални власти или органи на договарящата се страна, която е страна по спора, следва да предвижда договаряща се страна да плати парично обезщетение вместо всяко друго присъдено удовлетворение. Всяка договаряща се страна незабавно изпълнява всяко такова решение и осигурява ефективното изпълнение на такива решения нейната зона.Член 27Уреждане на спорове между договарящи се страни1. Договарящите се страни се стремят да разрешават споровете, отнасящи се до прилагането или тълкуването на настоящия договор по дипломатически път.2. Ако в разумен срок спорът не е разрешен в съответствие с параграф 1, всяка от страните в спора, освен когато друго се предвижда от настоящия договор или е договорено писмено от договарящите се страни и с изключение на случаите, отнасящи се до прилагането или тълкуването на член 6 или член 19 и последното изречение на член 10, параграф 1 за договарящите се страни от приложение 1A, може, след като изпрати писмена нотификация на другата страна в спора, да внесе спора за решаване от специален арбитражен съд съгласно настоящия член.3. Такъв специален арбитражен съд се съставя, както следва:а) Договаряща се страна, която завежда делото, назначава един член на съда и нотифицира другата договаряща се страна по спора за назначението си в срок от 30 дни от датата на получаването от другата договаряща се страна на нотификацията, посочена в параграф 2.б) В срок от 60 дни от получаването на писмената нотификация, посочена в параграф 2, другатадоговаряща се страна, страна по спора, назначава един член. Ако това назначаване не е извършено в предписания срок, договаряща се страна, която е завела делото може, в срок от 90 дни от получаването на писменото уведомление, посочено в параграф 2, да поиска назначаването да стане в съответствие с буква г).в) Третият член, който не може да бъде поданик или гражданин на договаряща се страна, която е страна по спора, се назначава от договарящите се страни, които са страни по спора. Този член е председател на съда. Ако в срок от 150 дни от получаването на уведомлението, посочено в параграф 2, договарящите се страни не са вг) Назначенията, които са поискани да бъдат направени в съответствие с настоящия параграф, се правят от генералния секретар на Постоянния арбитражен съд в срок от 30 дни от получаване на молбата за това. Ако генералният секретар е възпрепятстван да изпълни задачата си, назначаването се извършва от първия секретар на бюрото. Ако последният на свой ред е възпрепятстван да изпълни тази задача, назначаването се извършва от най-старшия заместник.д) Назначенията, извършени в съответствие с букви a)—г), се извършват съобразно квалификацията и опита на назначаваните членове, особено по въпросите, обхванати от настоящия договор.е) При липса на споразумение за противното между договарящите се страни, приложими са Арбитражните правила на Унситрал, освен изменените от договарящите се страни—страни по спора, или от арбитрите. Съдът взема своето решение с мнозинство на гласовете на неговите членове.ж) Съдът разрешава спора в съответствие с настоящия договор и приложимите правила и принципи на международното право.з) Арбитражното решение е окончателно и задължително за договарящите се страни—страни по спора.и) Когато при изготвяне на решение съдът счита, че решение на регионален или местен орган или власти в зоната на договаряща се страна, посочена в част I на приложение П, не е в съответствие с настоящия договор, всяка от страните по спора може да се позове на разпоредбите на част II на приложение П.й) Разходите на съда, включително възнаграждението на неговите членове се поема по равно от договарящите се страни—страни по спора. Съдът, въпреки това, може по свое усмотрение да нареди, една от договарящите се страни—страни по спора, трябва да заплати по-голяма част от разходите.к) Освен ако договарящите се страни—страни по спора не решат друго, съдът заседава в Хага и използва помещенията и съоръженията на Постоянния арбитражен съд.л) Копие от решението се депозира в секретариата, който осигурява неговата общодостъпност.Член 28Неприлагане на член 27 към някои споровеСпоровете между договарящи се страни по отношение прилагането или тълкуването на членове 5 или 29 не се разрешават в съответствие с член 27, освен ако договарящите се страни—страни по спора, не се договорят за това.ЧАСТ VIПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИЧлен 29Временни разпоредби относно въпроси, свързани с търговията1. Разпоредбите на настоящия член се прилагат по отношение на търговията с енергийни носители и продукти дотогава, докато една от договарящи се страни не е страна по ГАТТ и свързаните с него документи.2. a) Търговията с енергийни материали и продукти между договарящи се страни, поне една от които не е страна по ГАТТ или съответен свързан с него документ, се урежда, при условията на букви б) и в) и на изключенията и правилата, предвидени в приложение G от разпоредбите на ГАТТ 1947 и свързаните с него документи, така както се прилагат на 1 март 1994 г. и упражнявани се по отношение енергийните материали и продукти от страните по ГАТТ 1947 помежду им, както ако всички договарящи се страни са участници в ГАТТ 1947 и свързаните с него документи.б) Такава търговия на договаряща се страна, която е била държава, съставна част на бившия Съюз на съветските социалистически републики, може вместо това да се регулира, при условията на разпоредбите на приложение TFU, със споразумение между две или повече такива държави, до 1 декември 1999 г. или до приемането на тази договаряща се страна в ГАТТ, което от двете настъпи по-рано.в) буква a) не се прилага по отношение търговията между които и да е две участнички в ГАТТ, ако една от тези страни не е страна по ГАТТ 1947.3. Всяка подписваща настоящия договор страна, както и всяка държава или организация за регионална икономическа интеграция, присъединяваща се към настоящия договор, предоставя в секретариата в деня на подписването или на депозирането на акта за присъединяване, списък на всички митнически ставки и други налози, които се начисляват по отношение на енергийните материали и продукти по време на внос или износ, като нотифицира за равнището на тези митнически ставки и други налози, прилагано към датата на подписване или депозиране. За всички изменения на тези митнически ставки или други налози се нотифицира секретариатът, който на свой ред информира договарящите се страни за тези изменения.4. Всяка договаряща се страна се стреми да не увеличава митнически ставки или другите налози, начислявани при внос или износ:а) в случай на внос на енергийни материали и продукти, изброени в част I от списъка, отнасящ се за договарящата се страна, посочена в член II от ГАТТ, над определеното в този списък равнище, ако договарящата се страна е страна по ГАТТ;б) в случай на износ на енергийни материали и продукти, както и вноса им, ако договаряща се страна не е страна по ГАТТ, над равнището, за което най-скоро е нотифициран секретариатът, с изключение на случаите, когато това е разрешено съгласно разпоредбите, приложими в съответствие с параграф 2, буква а).5. Договаряща се страна може да увеличи тези митнически ставки или други налози над посоченото в параграф 4 равнище само ако:а) в случай на митническа ставка или друг налог, начислявани в момента на внос, това действие не е несъвместимо с приложимите разпоредби на ГАТТ, освен разпоредбите на ГАТТ 1947 и свързаните с него документи, изброени в приложение G и съответните разпоредби на ГАТТ 1994 и свързаните с него документи; илиб) тя, в максимално възможната степен съгласно законовите ѝ процедури, е нотифицирала секретариата за предложението си за такова повишение, предоставила е на другите заинтересовани договарящи се страни разумна възможност за консултации по отношение на предложението си и е разгледала съображенията на заинтересуваните договарящи се страни.6. Подписалите страни се задължават да започнат преговори не по-късно от 1 януари 1995 г. с цел до 1 януари 1998 г., при необходимост, като се отчита развитието на световната търговска система, да изготвят текст с изменения и допълнения към настоящия договор, който, в съответствие с определените в него условия, обвързва всяка договаряща се страна да не увеличава такива ставки или такси над предписаните от това изменение и допълнение равнища.7. Приложение D се прилага спрямо спорове относно спазването на разпоредби, приложими към търговията съгласно този член и, освен ако двете договарящи се страни не договорят друго, спрямо споровете, касаещи спазването на член 5 между договарящи се страни, поне една от които не е страна по ГАТТ, с изключение, че приложение D не се прилага по отношение на всеки спор между договарящи се страни, същността на който произтича от споразумение:а) за което е направена нотификация в съответствие с параграф 2, буква б), и приложение TFU и което отговаря на всички други изисквания, посочени в тях; илиб) създава зона за свободна търговия или митнически съюз, описани в член XXIV от ГАТТ.Член 30Развитие на международните търговски споразуменияДоговарящите се страни се задължават, че в светлината на Уругвайския кръг на многостранни търговски преговори, които се включват основно в неговия Заключителен акт, подписан в Маракеш на 15 април 1994 г., ще започнат обсъждане не по-късно от 1 юли 1995 г. или на датата на влизането на настоящия договор в сила, което настъпи по-късно, на съответни изменения и допълнения на настоящия договор с оглед приемането на всякакви такива изменения от Конференцията за Хартата.Член 31Оборудване, свързано с енергиятаВременната Конференция за Хартата започва на своята първа сесия да разглежда въпроса за включването на оборудването, свързано с енергията, в търговските разпоредби на настоящия договор.Член 32Преходни разпоредби1. Предвид факта, че приспособяването към изискванията на пазарната икономика изисква време, договаряща се страна, включена в приложение T, може временно да преустанови пълното спазване на задълженията си по една или повече от следните разпоредби на този договор, при спазване на условията, изложени в параграфи 3 до 6:Член 6, параграфи 2 и 5Член 7, параграф 4Член 9, параграф 1Член 10, параграф 7 — конкретни меркиЧлен 14, параграф 1, буква г) — по отношение само на трансферите на неизразходвани доходиЧлен 20, параграф 3Член 22, параграфи 1 и 32. Други договарящи се страни оказват съдействие на договаряща се страна, която е преустановила пълното спазване на разпоредбите съгласно параграф 1, да постигне условията, при които това преустановяване да бъде прекратено. Такова съдействие може да се оказва под всякаква форма, която другите договарящи се страни считат за най-ефективна за удовлетворяване на потребностите, изложени в уведомлението съгласно точка 4, в) включително, ако е целесъобразно, чрез двустранни и многостранни договорености.3. Приложимите разпоредби, етапите на преминаване към пълно прилагане на всяка една от тях, мерките, които следва да се вземат и дата или в изключителни случаи, непредвидимо събитие, което отбеляза завършването на всеки етап и приемането на мярката, са изброени в приложение T за всяка една договаряща се страна, която иска преходен режим. Всяка такава договаряща се страна взема включената в списъка мярка към датата, посочена за съответната разпоредба и етап, предвидени в приложение Т. Договарящите се страни, които временно са преустановили пълното спазване на задълженията си съгласно параграф 1, се задължават да изпълняват изцяло съответните си задължения към 1 юли 2001 г. Ако някоя договаряща се страна счете за необходимо, предвид извънредни обстоятелства, да поиска да бъде удължен периода на такова временно преустановяване, или да бъде въведено някакво ново временно преустановяване, невключено предварително в приложение Т, решението по отношение молбата за изменение и допълнение на приложение Т се взема от Конференцията за Хартата.4. Договаряща се страна, която се позовава на преходен режим нотифицира секретариата не по-малко от веднъж на всеки 12 месеца:а) за осъществяването на каквито и да било мерки, изброени в нейния приложение Т и за общия напредък по отношение на пълното спазването на задълженията си;б) за напредъка, който тя очаква да постигне през следващите 12 месеца по отношение на пълното спазване на задълженията си, за всеки един проблем, който тя предполага, че може да срещне, както и за предложенията си за решаване на този проблем;в) за необходимостта от техническа помощ за улесняване приключването на етапите, определени в приложение Т така, както го изисква пълното прилагане на настоящия договор, или за решаването на някой проблем, за който е направена нотификация в съответствие с буква б), както и да насърчи извършването на други необходими пазарно ориентирани реформи и модернизация на своя енергиен сектор;г) за всяка възможна необходимост за такъв вид искания, каквито са посочени в параграф 3.5. Секретариатът:а) съобщава всички договарящи се страни за нотификациите, посочени в параграф 4;б) съобщава и активно насърчава, като прибягва, когато е целесъобразно, до договорености, съществуващи в рамките на други международни организации, съответствието между нуждите и предлагането на техническа помощ, посочена в параграф 2 и параграф 4, буква в);в) съобщава на всички договарящи се страни в края на всеки шестмесечен период обобщение на всички нотификации, осъществени съгласно параграф 4, буква а) или г).6. Конференцията за Хартата ежегодно разглежда напредъка, осъществен от договарящите се страни по изпълнението на разпоредбите на този член и съответствието между потребностите и предлагането на техническа помощ, посочена в параграф 2 и параграф 4, буква в). В хода на такова разглеждане тя може да реши да предприеме съответни действия.ЧАСТ VIIСТРУКТУРА И ИНСТИТУЦИИЧлен 33Протоколи и декларации по Енергийната харта1. Конференцията за Хартата може да разреши провеждането на преговори по редица протоколи или декларации по Енергийната харта за постигане на целите и принципите на Хартата.2. Всяка страна, подписала Хартата, може да участва в такива преговори.3. Държава или организация за регионална икономическа интеграция не става страна по протокол или декларация, освен ако тя не е или едновременно с това не става страна, подписала Хартата и договаряща се страна по този договор.4. При условията на параграф 3 и параграф 6, буква а), заключителните разпоредби, които се прилагат към протокола, се определят в протокола.5. Протоколът се прилага само за договарящи се страни, които са съгласни да бъдат обвързани от него и той не дерогира правата и задълженията на онези договарящи се страни, които не са страни по протокола.6. a) Протоколът може да възлага задължения на Конференцията за Хартата и функции на секретариата при условие че такова възлагане не може да се направи с изменение и допълнение на протокол, освен ако това изменение и допълнение не е одобрено от Конференцията за Хартата, чието одобрение не се подчинява на каквито и да било разпоредби на протокола, които са разрешение с буква б).б) Протокол, който предвижда, че решенията в съответствие с него трябва се вземат от Конференцията за Хартата, може, при условията на буква a) да предвижда по отношение на такива решения:i) правила за гласуване, освен тези, съдържащите се в член 36;ii) че само страните по протокола се считат за договарящи се страни по смисъла на член 36 или имащи право да гласуват в съответствие с предвидените в протокола правила.Член 34Конференция за Енергийната харта1. Договарящи се страни заседават периодично на Конференцията за Енергийната харта (наричана по-долу "Конференция за Хартата"), на която всяка договаряща се страна има право на един представител. Редовните заседания се провеждат през интервали, определени от Конференцията за Хартата.2. Извънредни заседания на Конференцията за Хартата може да се провеждат по всяко време, определено от Конференцията за Хартата или по писмено молба на някоя от договарящите се страни при условие че в срок от шест седмици, след като секретариатът е информирал договарящи се страни за молбата, то е подкрепено от поне една трета от договарящите се страни.3. Функциите на Конференцията за Хартата са:а) да изпълнява функции, възложени ѝ от настоящия договор и протоколите;б) да наблюдава и да спомага за осъществяването на принципите на Хартата и на разпоредбите на този договор и на протоколите;в) да съдейства в съответствие с настоящия договор и протоколите за координацията на съответните общи мерки за осъществяване на принципите на Хартата;г) да разглежда и приема програми за работата, която да се осъществява от секретариата;д) да разглежда и одобрява годишните финансови отчети и бюджета на секретариата;е) да разглежда и одобрява или приема условията на споразумения за седалище или други споразумения, включително привилегии и имунитети, които се разглеждат като необходими за Конференцията за Хартата и секретариата;ж) да насърчава съвместните усилия, които имат за цел да съдействат и да подпомагат пазарно ориентираните реформи и модернизацията на енергийния сектор в страните от Централна и Източна Европа и от бившия Съюз на съветските социалистически републики, които се намират в икономически преход;з) разрешава и одобрява мандата за водене на преговори по протоколите и разглежда и приема техните текстове и измененията към тях;и) разрешава провеждането на преговори по декларации и одобрява публикуването им;й) решава относно присъединяването към настоящия договор;к) разрешава провеждането на преговори по споразумения за асоцииране, тяхното разглеждане и одобряване или приемане;л) разглежда и приема изменения на настоящия договор;м) разглежда и одобрява измененията и технически промени в приложенията към настоящия договор;н) назначава генералния секретар и взема всички необходими решения за учредяването и функционирането на секретариата, включително структурите, щата и стандартни условия за наемане на работа на длъжностните лица и наетите лица.4. При изпълнението на задълженията си, Конференцията за Хартата, чрез секретариата, сътрудничи и използва максимално по възможно най-икономичния и ефективен начин услугите и програмите на други институции и организации с призната компетентност по въпросите, свързани с целите на настоящия договор.5. Конференцията за Хартата може да създаде такива помощни органи, каквито тя счете за необходими за изпълнение на задълженията си.6. Конференцията за Хартата разглежда и приема свой процедурен правилник и финансов правилник.7. През 1999 г. и след това през интервали (не по-дълги от пет години), определени от Конференцията за Хартата, Конференцията за Хартата задълбочено преразглежда функциите, предвидени от настоящия договор в светлината на степента, до която са осъществени разпоредбите на договора и протоколите. След всяко преразглеждане Конференцията за Хартата може да измени или да отмени функциите, посочени в параграф 3, и може да разпусне секретариата.Член 35Секретариат1. С оглед изпълнението на задълженията си, Конференцията за Хартата има секретариат, който се състои от генерален секретар и минимален брой наети лица, необходими за ефективна работа.2. Генералният секретар се назначава от Конференцията за Хартата. Първото такова назначаване е за максимален период от пет години.3. При изпълнението на задълженията си секретариатът e отговорен пред Конференцията за Хартата и докладва пред нея.4. Секретариатът оказва цялото необходимо съдействие за изпълнението на нейните задължения и осъществява функциите, които са му възложени от настоящия договор или от всеки протокол, както и всякакви други функции, възложени му от Конференцията за Хартата.5. Секретариатът може да сключва такива административни и договорни споразумения, каквито може да са необходими за ефективното изпълнение на неговите функции.Член 36Гласуване1. За приемането на решения на Конференцията за Хартата е необходимо единодушие на договарящите се страни, присъстващи и гласуващи на заседанието на Конференцията за Хартата, на което се решават такива въпроси, чиято цел е:а) приемането на изменения на настоящия договор, освен изменения на членове 34 и 35, както и на приложение Т;б) одобряване присъединяването към настоящия договор в съответствие с член 41 на държави и организации за регионална икономическа интеграция, които не са подписали Хартата към 16 юни 1995 г.;в) разрешава договарянето и одобрява или приема текста на споразумения за асоцииране;г) одобрява промени на приложения EM, NI, G и B;д) одобрява технически промени в приложенията към настоящия договор; ие) одобрява назначените от генералния секретар членове на групата експерти съгласно приложение D, параграф 7.Договарящите се страни полагат всички усилия за постигането на съгласие с консенсус по всеки друг въпрос, изискващ тяхното решение съгласно настоящия договор. Ако не може да бъде постигнато съгласие с консенсус, се прилагат параграфи 2—5.2. Решения по бюджетните въпроси, посочени в член 34, параграф 3, се вземат с квалифицирано мнозинство от договарящите се страни, чиито оценени вноски, както е посочено в приложение В, представляват заедно поне три четвърти от посочените там общи оценени вноски.3. Решения по посочените в член 34, параграф 7, въпроси се вземат с мнозинство от три четвърти от договарящите се страни.4. Освен в случаите, посочени в параграф 1, букви а)—е), параграфи 2 и 3 и при условията на член 6, предвидените в този договор решения се вземат с мнозинство от три четвърти от договарящите се страни, присъствали и гласували на заседанието на Конференцията за Хартата, на което са поставени за решаване такива въпроси.5. По смисъла на този член "договарящи се страни, присъствали и гласували" означава договарящи се страни, присъствали и гласували "за" или "против", при условие че Конференцията за Хартата може да се произнесе по процедурните правила да се даде възможност такива решения да се вземат от договарящите се страни чрез кореспонденция.6. С изключение на случая, предвиден в параграф 2, никакво решение, посочено в този член, не може да бъде валидно, ако то не е подкрепено от просто мнозинство от договарящите се страни.7. Организация за регионална икономическа интеграция при гласуване има брой гласове равен на броя на държавите-членки, които са договарящи се страни по настоящия договор,при условие че такава организация не използва правото си на глас, ако нейните държави-членки използват своите и обратното.8. В случай на постоянна неизправност на договаряща се страна по отношение изпълнението на нейните финансови задължения съгласно настоящия договор, Конференцията за Хартата може временно да прекрати изцяло или отчасти упражняването на правото на гласуване на тази договаряща се страна.Член 37Принципи на финансиране1. Всяка договаряща се страна поема собствените си разходи за представителството си на заседанията на Конференцията за Хартата и всички спомагателни органи.2. Разходите за заседанията на Конференцията за Хартата и всички спомагателни органи се считат за разходи на секретариата.3. Разходите на секретариата се поемат от договарящите се страни, оценени в зависимост от способността им да плащат, определена, както е посочено в приложение B, разпоредбите на който могат да бъдат изменени в съответствие с член 36, параграф 1, буква г).4. Протоколите съдържат разпоредби, гарантиращи, че всички разходи на секретариата, които произтичат от тях, се поемат от страните по тях.5. Конференцията за Хартата може в допълнение да приеме доброволни вноски от една или повече договарящи се страни или от други източници. Разходите, покрити от такива източници, няма да се считат за разходи на секретариата по смисъла на параграф 3.ЧАСТ VIIIЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИЧлен 38ПодписванеНастоящият договор е отворен за подписване от държавите и организациите за регионална икономическа интеграция в Лисабон от 17 декември 1994 г. до 16 юни 1995 г.Член 39Ратификация, приемане или одобряванеНастоящият договор подлежи на ратификация, приемане или одобряване от подписалите го страни. Актовете за ратификация, приемане или одобряване, се депозират при депозитаря.Член 40Прилагане по отношение на териториите1. Всяка държава или организация за регионална икономическа интеграция може при подписването, ратификацията, приемането, одобряването или присъединяването, с декларация, депозирана при депозитаря, да декларира, че договорът е задължителен за нея по отношение на всички територии, за чиито международни отношения тя отговаря или по отношение на една или повече части от тях. Тази декларация влиза в сила от датата на влизане в сила на договора за тази договаряща се страна.2. Всяка договаряща се страна може, с декларация, депозирана при депозитаря, да се обвърже впоследствие с настоящия договор по отношение на друга територия, посочена в декларацията. По отношение на такава територия договорът влиза в сила на 90-тия ден след получаването на такава декларация от депозитаря.3. Всяка декларация, съставена съгласно двата предходни параграфа, може по отношение на която и да било територия, посочена в тази декларация, да бъде оттеглена чрез нотификация до депозитаря. В зависимост от приложимостта на член 47, параграф 3, оттеглянето влиза в сила с изтичането на една година от дата на получаване на такава нотификация от депозитаря.4. Определението "зона" в член 1, параграф 10, се тълкува с отчитане на всяка една декларация, депозирана съгласно този член.Член 41ПрисъединяванеОт датата, на която приключва подписването на договора, договорът е открит за присъединяване към него на държави и организации за регионална икономическа интеграция, които са подписали Хартата, при условия, подлежащи на одобряване от Конференцията за Хартата. Актовете за присъединяване се депозират при депозитаря.Член 42Изменения1. Всяка договаряща се страна може да предложи изменения към настоящия договор.2. Текстът на всяко предложено изменение към настоящия договор се съобщава на договарящите се страни от секретариата поне три месеца преди датата, на която тя се предлага за приемане от Конференцията за Хартата.3. Измененията към настоящия договор, чиито текстове са приети от Конференцията за Хартата, се съобщават от секретариата на депозитаря, който ги предоставя на всички договарящи се страни за ратификация, приемане или одобряване.4. Актовете за ратификация, приемане или одобрение на измененията към настоящия договор се депозират при депозитаря. Измененията влизат в сила между договарящи се страни, които са ги ратифицирали, приели или одобрили, на 90-ия ден след като при депозитаря се депозират актове за ратификация, приемане или одобрение от поне три-четвърти от договарящите се страни. След това измененията влизат в сила за всяка друга договаряща се страна на 90-ия ден след като договарящата се страна депозира своя акт за ратификация, приемане или одобрение на измененията.Член 43Споразумения за асоцииране1. Конференцията за Хартата може да разреши провеждането на преговори за споразумения за асоцииране с държави или организации за регионална икономическа интеграция, или с международни организации с цел осъществяване целите и принципите на Хартата, както и на разпоредбите на настоящия договор или на един или повече протоколи.2. Установените взаимоотношения с асоциирана държава, организация за регионална икономическа интеграция или с международна организация, както и техните права и задължения, съответстват на конкретните обстоятелства на асоцииране, и във всеки случай се определят в споразумението за асоцииране.Член 44Влизане в сила1. Настоящият договор влиза в сила на 90-тия ден след датата на депозиране на 30-тия акт за неговата ратификация, приемане или одобрение, или за присъединяване към него от държава или организация за регионална икономическа интеграция, която е подписала Хартата към 16 юни 1995 г.2. За всяка държава или организация за регионална икономическа интеграция, която ратифицира, приема или одобрява настоящия договор или се присъединява към него след депозирането на 30-ия акт за ратификация, приемане или одобрение, той влиза в сила на 90-ия ден след датата на депозирането от такава държава или организация за регионална икономическа интеграция на нейния акт за ратификация, приемане, одобрение или присъединяване.3. По смисъла на параграф 1 всеки акт, депозиран от организация за регионална икономическа интеграция не се брои за допълнителен към тези, депозирани от държавите-членки на тази организация.Член 45Временно прилагане1. Всяка пописала страна се съгласява временно да прилага настоящия договор временно до влизането му в сила за такава подписала страна в съответствие с член 44, доколкото такова временно прилагане не противоречи на нейната конституция, закони или подзаконови актове.2. a) Независимо от параграф, 1 всяка подписала страна при подписването може да внесе при депозитаря декларация, че тя не е в състояние да приеме временно прилагане. Задължението, съдържащо се в параграф 1, не се прилага за подписала страна, направила такава декларация. Всяка такава подписала страна може по всяко време да оттегли тази декларация чрез писмена нотификация до депозитаря.б) Нито подписалата страна, която прави декларация в съответствие с буква a), нито инвеститори от тази подписала страна могат да претендират за ползи, произтичащи от временното прилагане съгласно параграф 1.в) Независимо от буква а), всяка подписала страна, правеща декларация, спомената в буква а), прилага част VII временно до влизането на договора в сила за такава подписала страна в съответствие с член 44, доколкото такова временно прилагане не противоречи на нейните закони и нормативни актове.3. a) Всяка подписала страна може да прекрати временното ѝ прилагане на настоящия договор чрез писмена нотификация до депозитаря за намерението си да не става договаряща се страна по договора. Прекратяването на временното прилагане за всяка подписала страна влиза в сила след изтичането на 60 дни от датата, на която писменото уведомление от такава подписала страна е получено от депозитаря.б) В случай, че подписала страна прекрати временното прилагане съгласно буква а), задължението на подписалата страна съгласно параграф 1 да прилага части III и V по отношение на всякакви инвестиции, извършени на нейната зона по времето на такова временно прилагане от инвеститори от други подписали страни, независимо от това остава в сила по отношение на тези инвестиции за 20 години след датата на влизане в сила на прекъсването, освен ако е предвидено друго в буква в.в) Буква б) не се прилага спрямо всички подписали страни, изброени в приложение РА. Подписалата страна се заличава от списъка в приложение РА от момента на предаването на депозитаря на молбата си за това.4. До влизането в сила на настоящия договор, подписалите страни се срещат периодично на временната Конференцията за Хартата, чието първо заседание се свиква от временния секретариат, цитиран в параграф 5, не по-късно от 180 дни след датата на откриване на договора за подписване, както е посочено в член 38.5. Функциите на секретариата се изпълняват на временен принцип от временен секретариат до влизането в сила на настоящия договор съгласно член 44 и създаването на секретариат.6. В съответствие с и при условията на разпоредбите на параграф 1 или параграф 2, буква в), което е подходящо, подписалите страни допринасят за покриване на разходите на временния секретариат така, както ако подписалите страни са договарящи се страни съгласно член 37, параграф 3. Всякакви изменения, направени в приложение В от подписали страни, прекратяват своето действие с влизането в сила на настоящия договор.7. Държава или организация за регионална икономическа интеграция, която преди влизането на настоящия договор в сила се присъединява към договора в съответствие с член 41, има правата и поема задълженията на подписала страна съгласно този член до влизането на договора в сила.Член 46РезервиНикакви резерви не се допускат по отношение на настоящия договор.Член 47Оттегляне1. По всяко време след изтичането на пет години от датата, на която настоящият договор е влязъл в сила за договаряща се страна, тази договаряща се страна може писмено да нотифицира депозитаря за оттеглянето си от договора.2. Всяко такова оттегляне влиза в сила при изтичането на една година след датата на получаването на нотификацията от депозитаря, или на по-късна дата, каквато може да е посочена в нотификацията за оттегляне.3. Разпоредбите на настоящия договор продължават да се прилагат спрямо инвестиции, извършени в зоната на една договаряща се страна от инвеститори на други договарящи се страни или в зоната на други договарящи се страни от инвеститори на тази договаряща се страна, считано от датата, когато влиза в сила оттеглянето на тази договаряща се страна от договора за период от 20 години от тази дата.4. Всички протоколи, в които участва договарящата се страна, престават да са в сила за тази договаряща се страна на датата на влизане в сила на оттеглянето ѝ от този договор.Член 48Статус на приложениеите и решениятаПриложениеите към настоящия договор, както и решенията, посочени в приложение 2 към Заключителния акт на Европейската конференция за Енергийната хартата, подписана в Лисабон на 17 декември 1994 г., са неразделни части от настоящия договор.Член 49ДепозитарПравителството на Португалската република е депозитар на настоящия договор.Член 50Автентични текстовеКато доказателство за което, долуподписаните, надлежно упълномощени за това, подписаха настоящия договор на английски, френски, немски, италиански, руски и испански език, като всеки текст е с еднаква сила, в един оригинал, който се депозира при правителството на Португалската република.Съставено в Лисабон на седемнадесетия ден на месец декември през хиляда деветстотин деветдесет и четвърта година.Done at Lisbon on the seventeenth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-four.Fait à Lisbonne, le dix-sept décembre mil neuf cent quatre-vingt-quatorze.Geschehen zu Lissabon am siebzehnten Dezember neunzehnhundertvierundneunzig.Fatto a Lisbona il diciassettesimo giorno del mese di dicembre dell'anno millenovecentonovantaquattro.Совершено в Лиссабоне в семнадцатый день декабря одна тысяча девятьсот девяносто четвертого года.Hecho en Lisboa, el diecisiete de diciembre de mil novecientos noventa y cuatro.Udfærdiget i Lissabon, den syttende december nittenhundrede og fireoghalvfems.Έγινε στη Λισαβόνα, στις δέκα επτά Δεκεμβρίου του έτους χίλια ενιακόσια ενενήντα τέσσερα.Gedaan te Lissabon, de zeventiende december negentienhonderd vierennegentig.Feito em Lisboa, aos dezassete de Dezembro de mil novecentos e noventa e quatro.+++++ TIFF +++++Për Republikën e Shqipërisë+++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++For Australia+++++ TIFF +++++Für die Republik Österreich+++++ TIFF +++++Азербайдан ачынчанPour le royaume de BelgiqueVoor het Koninkrijk BelgiëFür das Königreich Belgien+++++ TIFF +++++Cette signature engage également la Communauté française de Belgique, la Communauté flamande, la Communauté germanophone de Belgique, la Région wallonne, la Région flamande et la région de Bruxelles-Capitale.Deze handtekening bindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap van België, de Duitstalige Gemeenschap van België, het Waals Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.Diese Unterschrift bindet ebenso die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft Belgiens, die Deutschsprachige Gemeinschaft Belgiens, die Flämische Region, die Wallonische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.+++++ TIFF +++++Ад імя Рзспублікі Беларусь+++++ TIFF +++++За Република БългарияFor CanadaPour le Canada+++++ TIFF +++++za Republiku Hrvatsku+++++ TIFF +++++For the Republic of CyprusZa Českou Republiku+++++ TIFF +++++For Kongeriget Danmark+++++ TIFF +++++Eesti Vabariigi nimelPor las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenΓια τις Ευρωπαϊκές ΚοινότητεςFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades Europeias+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Suomen tasavallan puolesta+++++ TIFF +++++Pour la République française+++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Für die Bundesrepublik Deutschland+++++ TIFF +++++Για την Ελληνική ΔημοκρατίαA Magyar Köztársaság nevében+++++ TIFF +++++Fyrir hönd Lyöveldisins íslandsThar cheann na hÉireannFor Ireland+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Per la Repubblica italiana+++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Казахстан Республикасынын атынан+++++ TIFF +++++Киргиз Республикасы Учун+++++ TIFF +++++Latvijas Republikas varda+++++ TIFF +++++Für das Fürstentum Liechtenstein+++++ TIFF +++++Lietuvos Respublikos vardu+++++ TIFF +++++Pour le grand-duché de Luxembourg+++++ TIFF +++++For the Republic of Malta+++++ TIFF +++++Pentru Republica Moldova+++++ TIFF +++++Voor het Koninkrijk der Nederlanden+++++ TIFF +++++For Kongeriket Norge+++++ TIFF +++++Za Rzeczpospolitą Polską+++++ TIFF +++++Pela República Portuguesa+++++ TIFF +++++Pentru Rômania+++++ TIFF +++++За Российскую Федерацию+++++ TIFF +++++Za Slovenskú republiku+++++ TIFF +++++Za Republiko Slovenijo+++++ TIFF +++++Por el Reino de España+++++ TIFF +++++För Konungariket SverigeFür die Schweizerische EidgenossenschaftPour la Confédération suissePer la Confederazione svizzera+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Лз поми Тауикистои+++++ TIFF +++++Türkiye Cumhuriyeti adinaТуркменистан Хекуметинин адындан+++++ TIFF +++++За Укpaїну+++++ TIFF +++++For the United Kingdom of Great Britain and Northern IrelandFor the United States of AmericaУзбекистои Республикаси Хукумати иомидан--------------------------------------------------19941231ПРИЛОЖЕНИЯ КЪМ ДОГОВОРА ЗА ЕНЕРГИЙНАТА ХАРТАСЪДЪРЖАНИЕ1. Приложение ЕМЕнергийни материали и продукти(в съответствие с член 1, параграф 4)2. Приложение NIЕнергийни материали и продукти, неприложими към инвестициите за определянето на "икономическа дейност в енергийния сектор"(В съответствие с член 1, параграф 5)3. Приложение TRMУведомяване и постепенна отмяна (ИМВТ)(В съответствие с член 5, параграф 4)4. Приложение NСписък на договарящите се страни, които изискват поне три отделни зони да бъдат включени при един транзит(В съответствие с член 7, параграф 10, буква а)5. Приложение VCСписък на договарящите се страни, които доброволно са се задължили да спазват член 10, параграф 3(В съответствие с член 10, параграф 6)6. Приложение IDСписък на договарящите се страни, които не разрешават на инвеститор да отнесе повторно до международен арбитраж един и същи спор на по-късен етап съгласно член 26(В съответствие с член 26, параграф 3, буква б), i)7. Приложение IAСписък на договарящите се страни, които не разрешават на инвеститор или договаряща се страна да отнесе спор, касаещ последното изречение на член 10, параграф 1 до международен арбитраж(В съответствие с член 26, параграф 3, и член 27, параграф 2)8. Приложение РСпециална субнационална процедура за разрешаване на споровете(Съгласно член 27, параграф 3, i)9. Приложение GИзключения и правила, регулиращи прилагането на разпоредбите на ГАТТ и свързаните с него документи(В съответствие с член 29, параграф 2, буква а)10. Приложение TFUРазпоредби, отнасящи се до търговските споразумения между държави, които са били част от бившия Съюз на съветските социалистически републики(В съответствие с член 29, параграф 2, буква б)11. Приложение DВременни разпоредби за уреждане на търговски спорове(В съответствие с член 29, параграф 7)12. Приложение BФормули за разпределяне на разходите по хартата(В съответствие с член 37, параграф 3)13. Приложение PAСписък на подписалите договора страни, които не приемат съдържащото се в член 45, параграф 3, буква б), задължение за временното прилагане на договора(В съответствие с член 45, параграф 3, буква в)14. Приложение ТПреходни мерки на договарящите се страни(В съответствие с член 32, параграф 1)--------------------------------------------------199412311. Приложение ЕМЕНЕРГИЙНИ МАТЕРИАЛИ И ПРОДУКТИ(в съответствие с член 1, параграф 4)Ядрена енергия2612 | Ураниеви или ториеви руди и концентрати. |261210 | Ураниеви руди и концентрати. |261220 | Ториеви руди и концентрати. |2844 | Радиоактивни химически елементи и радиоактивни изотопи (включително делящи се и възпроизвеждащи химични елементи и изотопи) и техните съединения; смеси и остатъци, съдържащи тези продукти. |284410 | Природен уран и неговите съединения. |284420 | Обогатен уран U235 и неговите съединения, плутоний и неговите съединения. |284430 | Обеднен уран U235 и неговите съединения, торий и неговите съединения. |284440 | Радиоактивни елементи и изотопи и радиоактивни съединения, различни от 284410, 284420, или 284430. |284450 | Отработени (излъчени) горивни елементи (касети) от ядрените реактори. |284510 | Тежка вода (деутериев окис). |Въглища, природен газ, нефт и нефтопродукти, електрическа енергия2701 | Въглища, брикети, овоиди и подобни твърди горива, произведени от каменни въглища. |2702 | Лигнит, агломериран или не, с изключение на гагат. |2703 | Торф (включително торфени отпадъци), агломерирани или не. |2704 | Кокс и полукокс от каменни въглища, лигнит или торф, агломериран или не, ретортни въглища. |2705 | Каменовъгленен газ, воден, генераторен и аналогични газове, различни от нефтен газ и други газообразни въглеводороди. |2706 | Смоли, дестилирани от въглища, от лигнит, от торф, както и други минерални смоли, дехидрирани или не, или частично дестилирани, включително възстановени смоли. |2707 | Масла и други продукти на дестилацията на високотемпературни каменовъглищни смоли; подобни продукти, в които теглото на ароматните съставни части превишава това на неароматните съставни части (например бензол, толуол, ксилол, нафталин, други въглеводородни ароматни смеси, феноли, креозотни масла и др.). |2708 | Катран и катранов кокс, получен от каменовъглена смола или от други минерални смоли. |2709 | Нефтени масла или масла, получени от битуминозни полезни изкопаеми. |2710 | Нефт и нефтопродукти, получени от битуминозни минерали (с изключение на сурови). |2711 | Нефтени газове и други газообразни въглеводороди Втечнен: природен газ,пропан,бутани,етилен, пропилен, бутилен и бутадиен (271114),други.В газообразно състояние: природен газ,други. |2713 | Нефтен кокс, нефтен битум и други остатъци от нефтени масла или от масла, получени от битуминозни минерали. |2714 | Битум и асфалт, природни; битуминови или нефтени шисти и катранени пясъци, асфалтити и асфалтови скали. |2715 | Битуминозни смеси на базата на естествен асфалт, на естествен битум, на нефтен битум, на минерални смоли и зифт от минерални смоли (напр. битумни замазки, дестилатни разтвори на битум). |2716 | Електрическа енергия. |Друга енергия440110 | Горивна дървесина, на трупи, цепеници, клони, пръчки други подобни форми. |4402 | Въглища (включително въглища от черупки или орехи) агломерирани или неагломерирани. |--------------------------------------------------199412312. Приложение NIЕНЕРГИЙНИ МАТЕРИАЛИ И ПРОДУКТИ, НЕПРИЛОЖИМИ КЪМ ИНВЕСТИЦИИТЕ ЗА ОПРЕДЕЛЯНЕТО НА "ИКОНОМИЧЕСКА ДЕЙНОСТ В ЕНЕРГИЙНИЯ СЕКТОР"(В съответствие с член 1, параграф 5)2707 | Масла и други продукти на дестилацията на високотемпературни каменовъглищни смоли; подобни продукти, в които теглото на ароматните съставни части превишава това на неароматните съставни части (например бензол, толуол, ксилол, нафталин, други въглеводородни ароматни смеси, феноли, креозотни масла и др.). |440110 | Горивна дървесина, на трупи, цепеници, клони, пръчки други подобни форми. |4402 | Въглища (включително въглища от черупки и орехи) също и агломерирани. |--------------------------------------------------199412313. Приложение TRMНОТИФИКАЦИЯ И ПОСТЕПЕННА ОТМЯНА (ИМВТ)(В съответствие с член 5, параграф 4)1. Всяка договаряща се страна нотифицира секретариата за всички инвестиционни мерки във връзка с търговията, които тя прилага и които не са в съответствие с разпоредбите на член 5. Това тя извършва в срок от:а) 90 дни след влизане в сила на настоящия договор, ако договарящата се страна е страна по ГАТТ; илиб) 12 месеца след влизане в сила на настоящия договор, ако договарящата се страна не е страна по ГАТТ.Тези инвестиционни мерки, свързани с търговията с общо или конкретно приложение се съобщават заедно с техните основни характеристики.2. В случай че инвестиционните мерки, свързани с търговията по дискреционна власт, се изпраща уведомление за всяко конкретно прилагане. Информацията, която би могла да навреди на законните търговски интереси на определени предприятия, не трябва да се разгласява.3. Всяка договарящата страна премахва всички инвестиционни мерки, свързани с търговията, за които е нотифицирала в съответствие с параграф 1. Това тя извършва в срок от:а) две години след влизане в сила на настоящия договор, ако договарящата се страна е страна по ГАТТ; илиб) три години след влизане в сила на настоящия договор, ако договарящата се страна не е страна по ГАТТ.4. По време на приложимия период, посочен в параграф 3, договарящата се страна не променя условията на инвестиционна мярка, свързана с търговията, за която тя е изпратила нотификация съгласно параграф 1, спрямо тези, които са били използвани към датата на влизане в сила на настоящия договор, по начин, който би увеличил степента на несъответствие с разпоредбите на член 5 от настоящия договор.5. Независимо от разпоредбите на параграф 4, договаряща се страна, за да не постави в неблагоприятни условия съществуващи предприятия, по отношение на които се прилага инвестиционна мярка, свързана с търговията, за която е изпратена нотификация в съответствие с параграф 1, може през периода на постепенна отмяна да приложи същата инвестиционна мярка свързана с търговията към една нова инвестиция, когато:а) продуктите на тази инвестиция са аналогични на продуктите на съществуващите предприятия; иб) това прилагане е необходимо, за да се избегне нарушаване на условията на конкуренция между новата инвестиция и вече съществуващите предприятия.За всяка инвестиционна мярка, свързана с търговията, така приложена по отношение на новата инвестиция, се уведомява секретариата. Условията на тази инвестиционна мярка, свързана с търговията, са еквивалентни по отношение на действието им върху конкуренцията, на тези, които се прилагат по отношение на съществуващите предприятия и действието ѝ се прекратява по същото време.6. Когато държава или организация за регионална икономическа интеграция се присъединява към договора, след като договорът е влязъл в сила:а) нотифицирането, цитирано в параграфи 1 и 2, се извършва до по-късната от приложимата дата, предвидена в параграф 1 или датата на депозирането на акта за присъединяване; илиб) периодът на постепенна отмяна приключва на по-късната от приложимата дата, предвидена в член 3 или датата на влизане на договора в сила за тази държава или организация за регионална икономическа интеграция.--------------------------------------------------199412314. Приложение NСПИСЪК НА ДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ, КОИТО ИЗИСКВАТ ПОНЕ ТРИ ОТДЕЛНИ ЗОНИ ДА БЪДАТ ВКЛЮЧЕНИ В ЕДИН ТРАНЗИТ(В съответствие с член 7, параграф 10, буква а)1. Канада и Съединените американски щати--------------------------------------------------199412315. Приложение VCСПИСЪК НА ДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ, КОИТО ДОБРОВОЛНО СА СЕ ЗАДЪЛЖИЛИ ДА СПАЗВАТ ЧЛЕН 10, ПАРАГРАФ 3(В съответствие с член 10, параграф 6)--------------------------------------------------199412316. Приложение IDСПИСЪК НА ДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ, КОИТО НЕ РАЗРЕШАВАТ НА ИНВЕСТИТОР ДА ОТНЕСЕ ПОВТОРНО ЕДИН И СЪЩИ СПОР ДО МЕЖДУНАРОДЕН АРБИТРАЖ НА ПО-КЪСЕН ЕТАП, СЪГЛАСНО ЧЛЕН 26(В съответствие с член 26, параграф 3, буква б), i)1. Австралия2. Азербайджан3. България4. Канада5. Хърватска6. Кипър7. Чешка република8. Европейски общности9. Финландия10. Гърция11. Унгария12. Ирландия13. Италия14. Япония15. Казахстан16. Норвегия17. Полша18. Португалия19. Румъния20. Руска федерация21. Словения22. Испания23. Швеция24. Съединени американски щати--------------------------------------------------199412317. Приложение IAСПИСЪК НА ДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ, КОИТО НЕ РАЗРЕШАВАТ НА ИНВЕСТИТОР ИЛИ ДОГОВАРЯЩА СЕ СТРАНА ДА ОТНЕСЕ СПОР ОТНОСНО ПОСЛЕДНОТО ИЗРЕЧЕНИЕ НА ЧЛЕН 10, ПАРАГРАФ 1, ДО МЕЖДУНАРОДЕН АРБИТРАЖ(В съответствие с член 26, параграф 3, и член 27, параграф 2)1. Австралия2. Канада3. Унгария4. Норвегия--------------------------------------------------199412318. Приложение PСПЕЦИАЛНА СУБНАЦИОНАЛНА ПРОЦЕДУРА ЗА РАЗРЕШАВАНЕ НА СПОРОВЕТЕ(Съгласно член 27, параграф 3, i)ЧАСТ I1. Канада2. АвстралияЧАСТ II1. Когато, при произнасяне на решението, арбитражният съд счита, че мярка на регионална или местна власт или орган на една договаряща се страна (наричана по-долу "отговорна страна") не е в съответствие с разпоредбите на настоящия договор, отговорната страна взема такива разумни мерки, с каквито разполага, за да осигури спазването на договора по отношение на тази мярка.2. Не по-късно от 30 дни след произнасянето на решението, отговорната страна предоставя на секретариата писмено уведомление за своите намерения за осигуряване спазването на договора по отношение на мярката. Секретариатът представя нотификацията на Конференцията за Хартата в най-кратък срок и не по-късно от предстоящата сесия на Конференцията за Хартата след получаването на нотификацията. Ако не е възможно незабавно да бъде осигурено спазването, на отговорната страна се предоставя разумен срок, в който да направи това. Разумният срок се договаря от двете страни по спора. В случай, че такава договореност не се постигне, отговорната страна предлага разумен срок за одобряване от Конференцията за Хартата.3. Когато в рамките на разумния период отговорната страна не успее да осигури спазването по отношение на мярката, по молба на другата договаряща се страна, която е страна по спора (наричана по-долу "пострадала страна"), тя се стреми да постигне съгласие с пострадалата страна относно съответна компенсация по силата на взаимноприемливо решение на спора.4. Ако в срок от 20 дни от молбата на пострадалата страна не бъде договорена задоволителна компенсация, пострадалата страна може, с разрешение от Конференцията за Хартата, да преустанови изпълнението на тези свои задължения към отговорната страна по договора, каквито тя счете за еквивалентни на тези, отказани и чрез въпросната мярка, докато договарящите се страни не постигнат съгласие относно решаването на спора, или докато несъответсващата мярка не бъде приведена в съответствие с договора.5. При разглеждането на въпроса изпълнението на какви задължения да преустанови, пострадалата страна прилага следните принципи и процедури:а) Пострадалата страна търси да преустанови изпълнението на задължения по отношение на същата част на договора, по отношение на която съдът е установил нарушение.б) Ако пострадалата страна счете, че не е възможно или не е ефективно да преустанови изпълнението на задълженията по същата част на договора, тя може да потърси преустановяване на изпълнението на задълженията по други части от договора. Ако пострадалата страна реши да поиска разрешение да преустанови изпълнението на задълженията си в съответствие с настоящия параграф, тя посочва причините за това в своята молба до Конференцията за Хартата за разрешение.6. По писмена молба на отговорната страна, изпратена до пострадалата страна и до председателя на съда, който е издал решението,съдът определя дали равнищеравнището на задължения, чието изпълнение е преустановено от пострадалата страна, е прекомерно, и ако е така, в каква степен. Ако съдът не може да бъде учреден повторно, такова определение се съставя от двама или повече арбитри, назначени от генералния секретар. Определенията в съответствие с настоящия параграф се изготвят в срок от 60 дни от молбата до съда или от назначаването от генералния секретар. Задълженията не се преустановяват преди определението, което е окончателно и задължително.7. При прекъсване на изпълнението на задължения спрямо отговорна страна, пострадалата страна полага всички усилия да не засегне неблагоприятно правата съгласно този договор на друга договаряща се страна.--------------------------------------------------199412319. Приложение GИЗКЛЮЧЕНИЯ И ПРАВИЛА, РЕГУЛИРАЩИ ПРИЛАГАНЕТО НА РАЗПОРЕДБИТЕ НА ГАТТ И СВЪРЗАНИТЕ С НЕГО ДОКУМЕНТИ(В съответствие с член 29, параграф 2, буква а)1. Следните разпоредби на ГАТТ 1947 и свързаните с него документи не се прилагат съгласно член 29, параграф 2, буква а):а) Общо споразумение за митата и търговиятаII | Списъци на отстъпките (и списъците към Общото споразумение за митата и търговията) |IV | Специални разпоредби, отнасящи се до кинематографичните филми |XV | Валутни договорености |XVIII | Държавна помощ за икономическото развитие |XXII | Консултации |XXIII | Обезсилване или накърняване |XXV | Съвместни действия на договарящите се страни |XXVI | Приемане. Влизане в сила и регистрация |XXVII | Отказ от или отмяна на отстъпките |XXVIII | Промяна на списъците |XXVIIIa | Тарифни преговори |XXIX | Връзка на настоящото споразумение с Хаванската харта |XXX | Изменения |XXXI | Оттегляне |XXXII | Договарящи се страни |XXXIII | Присъединяване |XXXV | Неприлагане на Споразумението между определени договарящи се страни |XXXVI | Принципи и цели |XXXVII | Ангажименти |XXXVIII | Съвместни действия |Приложение H | Отнасящо се до член XXVI |Приложение I | Обяснителни бележки и допълнителни разпоредби (отнасящи се до горепосочените членове от ГАТТ) |Защитни мерки за целите на развитиетоТълкувателна клауза относно нотифицирането, консултациите, уреждането на спорове и наблюдениетоб) Свързани с ГАТТ документиi) Споразумение за техническите бариери в търговията (Кодекс по стандартите)Преамбюл (Параграфи 1, 8, 9)1.3. | Общи разпоредби |2.6.4. | Подготвяне, приемане и прилагане на технически норми, стандарти и системи за сертификация от централните държавни органи |10.6. | Информация за технически норми, стандарти и системи за сертификация |11. | Техническа помощ за други страни |12. | Специално и диференцирано третиране на развиващите се страни |13. | Комитетът за техническите бариери в търговията |14. | Консултации и уреждане на споровете |15. | Заключителни разпоредби (без 15.5 и 15.13) |Приложение 2 | Технически експертни групи |Приложение 3 | Специални групи експерти |ii) Споразумение за държавните доставкиiii) Споразумение за тълкуването и прилагането на членове VI, XVI и XXIII (субсидии и изравнителни мерки)10. | Експортни субсидии за някои първични продукти |12. | Консултации |13. | Помирение, уреждане на спорове и разрешени насрещни мерки |14. | Развиващи се страни |16. | Комитет по субсидиите и изравнителните мерки |17. | Помирение |18. | Уреждане на спорове |19.2. | Приемане и присъединяване |19.4. | Влизане в сила |19.5. а) | Национално законодателство |19.6. | Преглед |19.7. | Изменения |19.8. | Оттегляне |19.9. | Неприлагане на настоящото споразумение между отделни договарящи се страни |19.11. | Секретариат |19.12. | Депозиране |19.13. | Регистрация |iv) Споразумение за прилагането на член VII (Митническа оценка)1.2., буква б), iv) | Стойност на сделката |11.1. | Определяне на митническата стойност |14. | Прилагане на приложения (второ изречение) |18. | Институции (Комитет за митническа оценка) |19. | Консултации |20. | Уреждане на спорове |21. | Специално и диференцирано третиране на развиващите се страни |22. | Приемане и присъединяване |24. | Влизане в сила |25.1. | Национално законодателство |26. | Преглед |27. | Изменения и допълнения |28. | Оттегляне |29. | Секретариат |30. | Депозиране |31. | Регистрация |Приложение II | Технически комитет по митническата оценка |Приложение III | Специални групи експерти |Протокол към Споразумението за прилагане на член VII (освен 1.7 и 1.8 с необходимия въвеждащ текст за съответствие)v) Споразумение за процедурите по лицензиране на вноса1.4. | Общи разпоредби |2.2. | Автоматично лицензиране на вноса (бележка под линия 2) |4. | Институции, консултации и уреждане на спорове |5. | Заключителни разпоредби (освен параграф 2) |vi) Споразумение за прилагането на член VI (Антидъмпингов кодекс)13. | Развиващи се страни |14. | Комитет по антидъмпинговите практики |15. | Консултации, помирение и уреждане на спорове |16. | Заключителни разпоредби (освен параграфи 1 и 3) |vii) Договореност за говеждото месоviii) Международна договореност за млечните продуктиix) Споразумение за търговията с гражданска авиационна техникаx) Декларация за търговските мерки, взети за целите на платежния балансв) Всички други разпоредби на ГАТТ и свързаните с него документи, които са свързани със:i) държавните помощи за икономическото развитие и третирането на развиващите се страни, освен параграфи 1—4 на Решение от 28 декември 1979 г. (L/4903) относно диференцираното и по-благоприятното третиране, реципрочността и по-пълното участие на развиващите се страни;ii) учредяването или функционирането на специализирани комитети и други спомагателни органиiii) подписване, присъединяване, влизане в сила, оттегляне, депозиране и регистрация.г) Всички споразумения, договорености, решения, съгласия или други съвместни действия в съответствие с разпоредбите, изброени в букви а)—в).2. Договарящите се страни прилагат разпоредбите на "Декларация за търговските мерки, предприети за целите на платежния баланс" към мерките, взети от онези договарящи се страни, които не са страни по ГАТТ, до такава степен, до каквато това е осъществимо в контекста на останалите разпоредби на настоящия договор.3. По отношение на нотификациите, които се изискват в съответствие с разпоредбите, приложими по силата на член 29, параграф 2, буква а):а) договарящите се страни, които не са страни по ГАТТ или по свързан с него документ, представят своите нотификации в секретариата. Секретариатът разпространява екземпляри от нотификациите до всички договарящи се страни. Нотификациите до секретариата се изготвят на един от автентичните езици на настоящия договор. Придружаващите документи могат да бъдат единствено на езика на договарящата се страна;б) такива изисквания не се прилагат спрямо договарящи се страни по настоящия договор, които са също и страни по ГАТТ и свързани с него документи, които съдържат свои собствени изисквания за нотифициране.4. Търговията с ядрени материали може да се регулира от споразумения, посочени в декларациите, отнасящи се към настоящия параграф, съдържащи се в Заключителния акт на Конференцията за Европейската енергийна харта.--------------------------------------------------1994123110. Приложение TFUРАЗПОРЕДБИ, ОТНАСЯЩИ СЕ ДО ТЪРГОВСКИТЕ СПОРАЗУМЕНИЯ МЕЖДУ ДЪРЖАВИ, КОИТО СА БИЛИ ЧАСТ ОТ БИВШИЯ СЪЮЗ НА СЪВЕТСКИТЕ СОЦИАЛИСТИЧЕСКИ РЕПУБЛИКИ(В съответствие с член 29, параграф 2, буква б)1. За всяко споразумение, посочено в член 29, параграф 2, буква б), секретариатът се нотифицира в писмена форма от всички страни или от името на всички страни по това споразумение, които подписват или се присъединяват към настоящия договор:а) по отношение на споразумение, което влиза в сила на дата, която е три месеца след датата, на която първата от тези страни подпише или депозира своя акт за присъединяване към договора, не по-късно от шест месеца след такава дата на подписване или депозиране; иб) по отношение на споразумение, което влиза в сила на дата, следваща датата, посочена в буква а), своевременно преди влизането му в сила, така че другите държави или организации за регионална икономическа интеграция, които са подписали или са се присъединили към договора (наричани по-долу "заинтересовани страни"), да получат разумна възможност да разгледат споразумението и да направят бележки по отношение на него пред страните по него и пред Конференцията за Хартата преди влизането му в сила.2. Нотификацията включва:а) екземпляри от оригиналните текстове на споразумението на всички езици, на които то е било подписано;б) описание чрез позоваване на позициите, включени в приложение ЕМ, на конкретните енергийни материали и продукти, за които то се прилага;в) обяснение, отделно за всяка съответна разпоредба на ГАТТ и свързаните с него документи, която е приложима по силата на член 29, параграф 2, буква а), по обстоятелствата, които правят пълното спазване на тази разпоредба невъзможно или неосъществимо за страните по това споразумение;г) специфичните мерки, които трябва да се приемат от всяка страна по споразумението по отношение на обстоятелствата, споменати в буква в); ид) описание на програмите на страните за постигане на постепенно намаление и последване премахване на несъответстващите разпоредби на споразумението.3. Страните по споразумение, за което е направена нотификация в съответствие с параграф 1, предоставят на заинтересованите страни разумна възможност за консултации с тях относно това споразумение и разглеждат техните бележки. По молба на всяка от заинтересованите страни, споразумението се разглежда от Конференцията за Хартата, която може да направи препоръки по отношение на това споразумение.4. Конференцията за Хартата периодически разглежда изпълнението на споразумението, за което е направена нотификация в съответствие с параграф 1, както и постигнатия напредък в премахването на неговите разпоредби, които не отговарят на разпоредбите на ГАТТ и свързаните с него документи, приложими по силата на член 29, параграф 2, буква а). По молба на всяка от заинтересованите страни, Конференцията за Хартата може да направи препоръки по отношение на такова споразумение.5. В случай на крайна необходимост може да бъде разрешено влизането в сила на споразумение, посочено в член 29, параграф 2, буква б), без уведомлението и консултациите, предвидени в параграф 1, буква б), параграфи 2 и 3, при условие че се извършва такава нотификация и възможността за такива консултации бъде осигурена незабавно. В такъв случай страните по споразумението независимо от това нотифицират за неговия текст в съответствие с параграф 2, буква а), незабавно след влизането му в сила.6. Договарящите се страни, които стават или са станали страни по споразумение, описано в член 29, параграф 2, буква б), се задължават да ограничат несъответствията му с разпоредбите на ГАТТ и свързаните с него документи, приложими по силата на член 29, параграф 2, буква а), до тези, които са необходими в конкретните обстоятелства, както и да осъществяват това споразумение, така че минимално да се отклонява от тези разпоредби. Те полагат всички усилия за приемането на оздравителни мерки в светлината на бележките на заинтересованите страни и на препоръките на Конференцията за Хартата.--------------------------------------------------1994123111. Приложение DВРЕМЕННИ РАЗПОРЕДБИ ЗА УРЕЖДАНЕ НА ТЪРГОВСКИ СПОРОВЕ(В съответствие с член 29, параграф 7)1. a) Във взаимоотношенията си една с друга, договарящите се страни правят всички усилия да достигнат чрез сътрудничество и консултации до взаимно удовлетворяващо разрешаване на всички спорове във връзка със съществуващи мерки, които може съществено да въздействат на спазването на разпоредбите, приложими по отношение на търговията по силата в съответствие с членове 5 или 29.б) Договаряща се страна може да отправи писмена молба до всяка друга договаряща се страна за консултации относно всяка съществуваща мярка на другата договаряща се страна, която тя счита, че може съществено да въздейства на спазването на разпоредбите, приложими по отношение на търговията в съответствие с членове 5 или 29. Договаряща се страна, която иска консултации, посочва възможно най-подробно мярката, която се е предмет на жалба и указва разпоредбите на членове 5 или 29 от ГАТТ и свързаните с него документи, които тя счита, че имат отношение към дадения случай. За молбите за консултация в съответствие с настоящия параграф се уведомява секретариата, който периодично уведомява договарящите се страни за предстоящите консултации, за които е получено уведомление.в) Всяка конфиденциална информация или такава, която не подлежи на разпространение, идентифицирана като такава и съдържаща се или получена в резултат на писмена молба, договарящата се страна ще третира по същия начин, по който тя се третира от договарящата се страна, която предоставя информацията.г) В стремежа си да разреши въпроси, които договарящата се страна счита, че влияят върху спазването на разпоредбите, приложими по отношение на търговията в съответствие с членове 5 или 29, в отношенията между нея и друга договаряща се страна, договарящата се страна, участваща в консултации или друг начини за уреждане на спорове, полага всички усилия да избегне решение, което влияе неблагоприятно върху търговията на която и да е друга договаряща се страна.2. a) Ако в срок от 60 дни от получаването на молбата за консултации, посочена в параграф 1, буква б), договарящите се страни не са разрешили спора си или не са се договорили да го разрешат чрез помиряване, посредничество, арбитраж или друг начин, всяка договаряща се страна може да внесе в секретариата писмена молба за образуване на комисия от експерти в съответствие с букви б)—е). В своята молба договарящата се страна-молителка излага същността на спора и посочва кои разпоредби на членове 5 или 29 от ГАТТ и свързаните с него документи се считат, че са от значение за него. Секретариатът незабавно предава екземпляр от молбата на всички договарящи се страни.б) При разрешаването на спора се отчитат интересите на другите договарящи се страни. Всяка друга договаряща се страна, която има съществен интерес по даден въпрос, има правото да бъде изслушана от комисията от експерти и да направи писмени бележки пред нея при условие че както спорещите договарящи се страни, така и секретариатът, са получили писмена нотификация за интереса ѝ не по-късно от датата на съставянето на комисията от експерти, както е предвидено в съответствие с буква в).в) Комисията от експерти се счита за съставена 45 дни след получаването от секретариата на писмената молба на договарящата се страна съгласно буква а).г) Панелът се съставя от три члена, които се избират от генералния секретар от поименен списък, описан в параграф 7. Освен случаите, когато спорещите договарящи се страни договорят друго, членовете на комисията от експерти не могат да бъдат жители на договарящи се страни, които или са страна по спора, или са уведомили за своя интерес в съответствие с буква б), нито да бъдат жители на държави-членки на организация за регионална икономическа интеграция, която или е участник в спора, или е уведомила за своя интерес в съответствие с буква б).д) В срок от 10 работни дни спорещите договарящи се страни съобщават становището си за назначенията за членове на комисията от експерти и няма да се противопоставят на назначения, освен по убедителни причини.е) Членовете на комисията от експерти изпълняват задълженията си в личното си качество и нито се стремят да получат, нито приемат инструкции от какъвто и да било държавен или друг орган. Всяка договаряща се страна се задължава да спазва тези принципи и да не се стреми да влияе на членовете на комисията от експерти при изпълнението на техните задачи. Членовете на комисията от експерти се избират с оглед осигуряването на тяхната независимост и в комисията да бъде отразено достатъчно разнообразие от различни школи и опит.ж) Секретариатът незабавно нотифицира всички договарящи се страни за създаването на комисия от експерти.3. a) Конференцията за Хартата приема правилник за работата на комисията от експерти, съответстващ на настоящото приложение. Правилникът за работа е възможно най-близък до този на ГАТТ и свързаните с него документи. Комисията от експерти има също правото да приеме допълнителен правилник за работата, който не е в противоречие с правилника за работа, приет от Конференцията за Хартата или с настоящото приложение. При разглеждане на делото в комисията от експерти всяка договаряща се страна, участваща в спора, и всяка друга договаряща се страна, която е нотифицирала за своята заинтересованост в съответствие с точка 2, буква б), има право на поне едно изслушване в комисията и на бележки в писмен вид. Договарящите се страни—страни по спора, имат право, също така, да представят писмени контрааргументи. Комисията от експерти може да разгледа положително молбата на всяка друга договаряща се страна, която е нотифицирала за своя интерес в съответствие с точка 2, буква б), за достъп до всяко писмено представяне в комисията, със съгласието на договарящата се страна, направила това представяне.Разглеждането в комисията от експерти има конфиденциален характер. Комисията обективно разглежда представените ѝ за разглеждане въпроси, включително обстоятелствата по спора и съответствието на мерките с разпоредбите, приложими спрямо търговията съгласно членове 5 или 29. При осъществяването на функциите си комисията от експерти се консултира със спорещите договарящи се страни и им предоставя адекватна възможност да стигнат до взаимноприемливо решение. Ако не е уговорено друго между спорещите договарящи се страни, комисията от специалисти основава своето решение на доводите и бележките на спорещите договарящи се страни. Комисиите от експерти се ръководят от тълкуванията, предоставени на ГАТТ и свързаните с него документи в рамките на ГАТТ, и те не поставят под съмнение съвместимостта с членове 5 или 29 на практиките, прилагани от договарящата се страна, която е страна по ГАТТ спрямо други страни по ГАТТ, по отношение на които тя прилага ГАТТ и които не са внесени от тези други участници като предмет на спора за решаване в съответствие с ГАТТ.Освен ако не е договорено друго от спорещите договарящи се страни, всички процедури, които предполагат участието на комисията от експерти, включително издаването на нейния окончателен доклад, трябва да бъдат приключени в срок от 180 дни от датата на съставянето на комисията от експерти. Въпреки това, неприключването на всички процедури в рамките на този период, не влияе на валидността на окончателния доклад.б) Комисията от експерти определя своята юрисдикция, като това определение е окончателно и задължително. Всяко възражение на спореща договаряща се страна, че спорът не е в юрисдикцията на комисията от експерти, се разглежда от комисията от експерти, която решава дали да разгледа възражението като предварителен въпрос или да го приобщи към същността на спора.в) В случай на две или повече молби за създаване на комисия от експерти във връзка със спорове, които са аналогични по същество, генералният секретар може със съгласието на всички спорещи договарящи се страни да назначи една-единствена комисия от експерти.4. a) След като разгледа опровергаващите аргументи, комисията от експерти представя на спорещите договарящи се страни описателните раздели на своя проект на писмен доклад, включително констатация на фактите и кратко изложение на доводите, изнесени от спорещите договарящи се страни. На спорещите договарящи се страни се предоставя възможност да представят писмени становища по описателните раздели в срок, установен от комисията от експерти.След датата, определена за получаването на бележките от договарящи се страни, комисията от експерти представя на спорещите договарящи се страни един междинен писмен доклад, включващ както описателните раздели, така и предложените от комисията от експерти констатации и заключения. В рамките на период, определен от комисията от експерти, спореща договаряща се страна може да внесе в комисията от експерти писмена молба комисията от експерти да преразгледа конкретни аспекти на междинния доклад преди да издаде окончателния доклад. Преди издаването на окончателният доклад, комисията от експерти може по свое усмотрение да се срещне със спорещите договарящи се страни за разглеждане на повдигнатите в тази молба въпроси.Окончателният доклад включва описателни раздели (включително констатация на фактите и кратко изложение на доводите, изнесени от спорещите договарящи се страни), изводите и заключенията на комисията от експерти, както и обсъждане на доводите по конкретни аспекти на междинния доклад на етапа на неговото преразглеждане. Окончателният доклад разглежда всеки съществен въпрос, поставен пред комисията и необходим за разрешаването на спора, и обосновава заключенията на комисията от експерти.Комисията от експерти издава своя окончателен доклад, като го представя незабавно на секретариата и на спорещите договарящи се страни. Секретариатът, веднага щом това е възможно, изпраща на всички договарящи се страни окончателния доклад заедно с всички писмени становища, които всяка от спорещите договарящи се страни желае да бъдат приложени.б) Когато комисията от експерти заключи, че дадена мярка, въведена или поддържана от договаряща се страна, не съответства на разпоредба на членове 5 или 29 или на разпоредба на ГАТТ и свързаните с него документи, приложима в съответствие с член 29, комисията от експерти може да препоръча в окончателния си доклад договаряща се страна да промени или да се откаже от тази мярка, или да възприеме поведение така че да спази тази разпоредба.в) Докладите на комисията от експерти се приемат от Конференцията за Хартата. С оглед предоставяне на Конференцията за Хартата достатъчно време за разглеждане на докладите на комисиите от експерти, докладите не се приемат от Конференцията за Хартата, преди да са изминали поне 30 дни, след като те са предоставени от секретариата на всички договарящи се страни. Договарящи се страни, които имат възражения по доклад на комисията от експерти, представят на секретариата писмени основания за своите възражения най-малко 10 дни преди датата, на която докладът ще се разглежда за приемане от Конференцията за Хартата, и секретариатът незабавно ги предоставя на всички договарящи се страни. Спорещите договарящи се страни и договарящи се страни, които са съобщили своя интерес в съответствие с точка 2, буква б), имат правото на пълноправно участие в разглеждането от Конференцията за Хартата на доклада на комисията от експерти по този спор, а техните становища изцяло се записват в протокола.г) За осигуряването на ефективно разрешаване на споровете в интерес на всички договарящи се страни, е от съществено значение незабавното изпълнение на решенията и препоръките на окончателния доклад на комисията от експерти, приет от Конференцията за Хартата. Договаряща се страна, по отношение на която е издадено решение или препоръка в окончателен доклад на Кек, който е одобрен от Конференцията за Хартата, уведомява Конференцията за Хартата за намеренията си относно изпълнението на това решение или препоръка. В случай че незабавното им изпълнение е невъзможно, съответната договаряща се страна разяснява на Конференцията за Хартата причините за своето неизпълнение и в светлината на това разяснение ѝ се предоставя разумен срок за изпълнението им. Целта на разрешаването на спора е промяната или отстраняването на несъответстващите мерки.5. a) Когато договаряща се страна не изпълнява в рамките на разумен срок от време решение или препоръка на окончателен доклад на комисия от експерти, който е приет от Конференцията за Хартата, договаряща се страна в спора, която е засегната от това неизпълнение, може да изпрати на неизправната договаряща се страна писмено молба неизправната договаряща се страна да започне преговори с оглед договарянето на взаимноприемлива компенсация. Ако е помолена за това, неизправната договаряща се страна започва незабавно такива преговори.б) Ако неизправната договаряща се страна откаже да преговаря или ако договарящи се страни не са постигнали споразумение в рамките на 30 дни след връчването на молбата за преговори, пострадалата договаряща се страна може да направи писмено молба за разрешение от Конференцията за Хартата да преустанови изпълнението на свои задължения спрямо неизправната договаряща се страна съгласно членове 5 или 29.в) Конференцията за Хартата може да разреши на пострадалата договаряща се страна да преустанови изпълнението на такива свои задължения спрямо неизправната договаряща се страна, съгласно разпоредбите на членове 5 или 29 или съгласно разпоредбите на ГАТТ и свързаните с него документи, които се прилагат съгласно член 29, каквито пострадалата договаряща се страна счита за еквивалентни при дадените обстоятелства.г) Преустановяването на изпълнението на задължения е временно и се прилага само дотогава, докато мярката, която е призната за несъвместима с членове 5 или 29, не бъде отстранена или докато не се постигне взаимноизгодно решение.6. a) Преди преустановяването на изпълнението на тези задължения, пострадалата договаряща се страна информира неизправната договаряща се страна за вида и равнището на предлаганото преустановяване. Ако неизправната договаряща се страна представи на генералния секретар писмено възражение относно равнището на преустановяване на задължения, предложено от засегната договаряща се страна, възражението се отнася до арбитраж, както се предвижда по-долу. Предлаганото преустановяване на изпълнение на задължения се отлага до приключването на арбитража и решението на арбитражната комисия стане окончателно и задължително в съответствие с буква д).б) Генералният секретар съставя арбитражна комисия в съответствие с точка 2, букви г)—е), която, ако е възможно, е същата комисия, която е издала решението или препоръката, посочена в точка 4, буква г), с цел тя да разгледа равнището на задължения, които пострадалата договаряща се страна предлага да преустанови. Освен ако Конференцията за Хартата не реши друго, процедурните правила, приложими за разискванията на за комисията от експерти, се приемат в съответствие с точка 3, буква а).в) Арбитражната комисия определя дали равнището на задълженията, които пострадалата договаряща се страна предлага да преустанови, е прекомерно спрямо понесената от нея щета, и ако е така, до каква степен. Тя не разглежда характера на преустановените задължения, освен доколкото той е неразделен от равнището на суспендираните задължения.г) Арбитражната комисия предоставя писменото си определение на пострадалата и на неизправната договарящи се страни, както и на секретариата, в срок от 60 дни от съставянето на комисията от експерти или в такъв друг срок, какъвто договорят засегнатата и неизправната договарящи се страни. Секретариатът представя решението на Конференцията за Хартата в най-кратък срок и най-късно по време на сесията на Конференцията за Хартата, проведена след получаването на решението.д) Решението на арбитражната комисия става окончателно и задължително 30 дни след датата на представянето му в Конференцията за Хартата и всякакво санкционирано от нея равнище на преустановяване на преимущества може след това да бъде прилагано от засегнатата договаряща се страна по такъв начин, какъвто тази договаряща се страна счита за еквивалентен при съществуващите обстоятелства, освен ако преди изтичането на 30-дневния период Конференцията за Хартата не реши друго.е) При преустановяването на изпълнението на задължения спрямо неизправната договаряща се страна, пострадалата договаряща се страна полага всички усилия да не повлияе неблагоприятно на търговията на някоя друга договаряща се страна.7. Всяка договаряща се страна може да определи две физически лица, които, в случай на договарящи се страни, които са също страни по ГАТТ, ако те желаят и са способни да изпълняват функциите на членове на комисия съгласно настоящото приложение, да бъдат членове на комисии, понастоящем назначени за целите на комисиите от експерти за разрешаване на спорове в рамките на ГАТТ. Генералният секретар също може да определи, с одобрението на Конференцията за Хартата, не повече от 10 физически лица, които желаят и са способни да изпълняват функциите на членове на комисия за целите на уреждането на спорове в съответствие с параграфи 2—4. Конференцията за Хартата може, освен това, да реши да назначи за същите цели до 20 физически лица, които са включени в списъците на други международни органи за разрешаване на спорове, които желаят и са способни да изпълняват функциите на членове на комисия. Имената на всички определени по този начин лица, образуват списъка на членовете на комисията за разрешаването на споровете. Такива лица се определят въз основа на строги критерии за обективност, надеждност и точността на преценката, и те трябва да притежават възможно най-много знания и опит в областта на международната търговия и по въпросите на енергетиката, особено що се касае до разпоредбите, приложими по силата на член 29. При изпълнението на всякакви функции съгласно настоящото приложение, тези назначени лица не трябва да са свързани с никоя договаряща се страна или да получават указания от нея. Тези лица се назначават за срок от пет години, който може да бъде подновен, и изпълняват задълженията си, докато не бъдат назначени техни приемници. Назначено лице, чийто срок на пълномощия изтича, продължава да изпълнява всички функции, за които това лице е било избрано съгласно настоящото приложение. В случай на смърт, оставка или недееспособност на назначеното лице, договаряща се страна или генералният секретар, който е назначил назначеното лице, има право да назначи друго лице за останалия период на мандата на посоченото назначено лице, като назначаването от генералния секретар подлежи на одобряване от Конференцията за Хартата.8. Независимо от съдържащите се в настоящото приложение разпоредби, по време на цялата процедура на разрешаване на спора договарящи се страни се насърчават да провеждат консултации с цел уреждането на техния спор.9. Конференцията за Хартата може да назначи или да определи други органи или форуми за изпълняването на всякакви функции, възлагани в настоящото приложение на секретариата или на генералния секретар.--------------------------------------------------1994123112. Приложение BФОРМУЛИ ЗА РАЗПРЕДЕЛЯНЕ НА РАЗХОДИТЕ ПО ХАРТАТА(В съответствие с член 37, параграф 3)1. Вноските, платими от договарящи се страни, се определят ежегодно от секретариата въз основа на техните вноски в проценти, установени в най-новата Таблица за определяне на вноските в редовния бюджет на Обединените нации (допълнена с информация за теоретичните вноски за всички договарящи се страни, които не членуват в ООН).2. При необходимост вноските се коригират, така че сборът от вноските на всички договарящи се страни да е 100 %.--------------------------------------------------1994123113. Приложение PAСПИСЪК НА ПОДПИСАЛИТЕ ДОГОВОРА СТРАНИ, КОИТО НЕ ПРИЕМАТ СЪДЪРЖАЩОТО СЕ В ЧЛЕН 45, ПАРАГРАФ 3, БУКВА б) ЗАДЪЛЖЕНИЕ ОТНОСНО ВРЕМЕННОТО ПРИЛАГАНЕ НА ДОГОВОРА(В съответствие с член 45, параграф 3, буква в)1. Чешка република2. Германия3. Унгария4. Литва5. Полша6. Словакия--------------------------------------------------1994123114. Приложение ТПРЕХОДНИ МЕРКИ НА ДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ(В съответствие с член 32, параграф 1)Списък на договарящите се страни, имащи право на преходни меркиАлбанияАрменияАзербайджанБеларусБългарияХърватскаЧешка републикаЕстонияГрузияУнгарияКиргизстанКазахстанЛатвияЛитваМолдоваПолшаРумънияРуска федерацияСловакияСловенияТаджикистанТуркменистанУкрайнаУзбекистанСписък на разпоредбите, обект на преходен режимРазпоредба | Страница |Член 6, параграф 2 | 188 |Член 6, параграф 5 | 190 |Член 7, параграф 4 | 192 |Член 9, параграф 1 | 193 |Член 10, параграф 7 | 194 |Член 14, параграф 1, буква г) | 194 |Член 20, параграф 3 | 195 |Член 22, параграф 3 | 196 |Член 6 , параграф 2"Всяка договаряща се страна осигурява наличието и прилагането в нейната юрисдикция на такива закони, които са необходими и целесъобразни за решаването на проблемите, свързани с едностранно и съгласувано антиконкурентно поведение в икономическата дейност в енергийния сектор."СТРАНА: АЛБАНИЯСТРАНА: АРМЕНИЯСТРАНА: АЗЕРБАЙДЖАНСТРАНА: БЕЛАРУССТРАНА: ГРУЗИЯСТРАНА: КАЗАХСТАНСТРАНА: КИРГИЗСТАНСТРАНА: МОЛДОВАСТРАНА: РУМЪНИЯСТРАНА: РУСКА ФЕДЕРАЦИЯСТРАНА: СЛОВЕНИЯСТРАНА: ТАДЖИКИСТАНСТРАНА: ТУРКМЕНИСТАНСТРАНА: УЗБЕКИСТАНЧлен 6 , параграф 5"Ако договаряща се страна счита, че някакво определено антиконкурентно поведение, осъществявано в зоната на друга договаряща се страна, засяга неблагоприятно важни интереси, свързани с изложените в този член цели, договарящата се страна може да нотифицира другата договаряща се страна и може да поиска нейните органи по въпросите на конкуренциятада предприемат подходящи действия с принудителен характер. Нотифициращата договаряща се страна включва в такава нотификация достатъчно информация, позволяваща на нотифицираната договаряща се страна да идентифицира антиконкурентното поведение, което е предмет на нотификацията, и предлага такава допълнителна информация и сътрудничество, каквато нотифициращата договаряща се страна е в състояние да осигури. Нотифицираната договаряща се страна, или в зависимост от обстоятелствата, съответните органи по въпросите на конкуренцията могат да проведат консултации със съответните органи по въпросите на конкуренцията на нотифициращата договаряща се страна и изцяло вземат предвид молбата на нотифициращата договаряща се страна при вземането на решение за предприемане или за непредприемане на действия с принудителен характер по отношение на предполагаемо антиконкурентно поведение, което се посочва в нотификацията. Нотифицираната договаряща се страна съобщава на нотифициращата договаряща се страна за своето решение или за решението на съответните органи по въпросите на конкуренцията и може, ако желае, да информира нотифициращата договаряща се страна за основанията за решението. Ако се предприемат действия за принудително изпълнение, нотифицираната договаряща се страна съобщава на нотифициращата договаряща се страна за резултатите от тях, и доколкото е възможно, за всякакво значително междинно развитие."СТРАНА: АЛБАНИЯСТРАНА: АРМЕНИЯСТРАНА: АЗЕРБАЙДЖАНСТРАНА: БЕЛАРУССТРАНА: ГРУЗИЯСТРАНА: КАЗАХСТАНСТРАНА: КИРГИЗСТАНСТРАНА: МОЛДОВАСТРАНА: РУМЪНИЯСТРАНА: ТАДЖИКИСТАНСТРАНА: УЗБЕКИСТАНЧлен 7 , параграф 4"В случай че транзитирането на енергийни материали и продукти не може да се постигне при търговски условия посредством съоръжения за транспортиране на енергия, договарящите се страни няма да възпрепятстват създаването на нови мощности, освен когато в приложимото законодателство, което е съвместимо с параграф,1 не се предвижда друго."СТРАНА: АЗЕРБАЙДЖАНСТРАНА: БЕЛАРУССТРАНА: БЪЛГАРИЯСТРАНА: ГРУЗИЯСТРАНА: УНГАРИЯСТРАНА: ПОЛШАЧлен 9 , параграф 1"Договарящите се страни признават значението на отворените капиталови пазари за насърчаване на капиталовите потоци за финансиране на търговията с енергийни материали и продукти и за извършването и оказването съдействие на инвестициите в икономическа дейност в енергийния сектор в зоните на други договарящи се страни, особено на такива с икономики в преход. Всяка договаряща се страна ще положи съответно усилия за създаване на условия за достъп на дружествата от други договарящи се страни до нейния капиталов пазар с цел финансиране на търговията с енергийни материали и продукти и с цел извършване на инвестициите в икономическа дейност в енергийния сектор в зоните на тези други договарящи се страни на основа, не по-малко благоприятна от тази, която тя предоставя при подобни обстоятелства на своите собствени дружества и граждани или на дружествата и гражданите на която и да е друга договаряща се страна или на която и да е трета държава, която от тях е най-благоприятна."СТРАНА: АЗЕРБАЙДЖАНСТРАНА: БЕЛАРУССТРАНА: ГРУЗИЯСТРАНА: КАЗАХСТАНСТРАНА: КИРГИЗСТАНЧлен 10 , параграф 7 — Конкретни мерки"Всяка договаряща се страна предоставя за инвестициите в нейната зона на инвеститори от други договарящи се страни и за свързаните с тях дейности, включително управлението, поддръжката, използването, владението или разпореждането с тях режим, не по-малко благоприятен от този, който тя предоставя на своите собствени инвеститори или на инвеститорите на която и да е друга договаряща се страна или на която и да е трета държава, и на свързаните с тях дейности, включително управлението, поддръжката, използването, владението или разпореждането с тях, като режимът, който следва да се запази, е този, който е най-благоприятен."СТРАНА: БЪЛГАРИЯЧуждестранните лица или дружествата с контролиращо чуждестранно участие трябва да получат разрешение да осъществяват следните дейности:- проучване, разработване и добив на природни ресурси от териториалното море, континенталния шелф или изключителната икономическа зона,- придобиване на недвижимо имущество в географски региони, определени от Министерски съвет,- разрешенията се издават от Министерски съвет или от орган, оправомощен от Министерски съвет.Член 14 , параграф 1, буква г)"Всяка договаряща се страна гарантира, по отношение на инвестициите в нейната зона на инвеститори на друга договаряща се страна, свободата на трансфер във и от своята зона, включително трансфер на:неизразходвани приходи и други възнаграждения на персонал, нает от чужбина във връзка с тази инвестиция;"СТРАНА: БЪЛГАРИЯСТРАНА: УНГАРИЯЧлен 20 , параграф 3"Всяка договаряща се страна посочва едно или повече бюра за справки, в които могат да бъдат отправени искания за информация относно горепосочените закони, подзаконови актове, съдебни решения и административни актове и съобщава местоположението на тези бюра незабавно на секретариата, който предоставя тези сведения при поискване."СТРАНА: АРМЕНИЯСТРАНА: АЗЕРБАЙДЖАНСТРАНА: БЕЛАРУССТРАНА: КАЗАХСТАНСТРАНА: МОЛДОВАСТРАНА: РУСКА ФЕДЕРАЦИЯСТРАНА: СЛОВЕНИЯСТРАНА: ТАДЖИКИСТАНСТРАНА: УКРАЙНАЧлен 22 , параграф 3"Всяка договаряща се страна, ако тя създава или поддържа някакъв субект и го натоварва с регулаторни, административни или други властови пълномощия, следи за това, този субект да изпълнява тези пълномощия по начин, съответстващ на задълженията на договарящата се страна съгласно част III от този договор."СТРАНА: ЧЕШКА РЕПУБЛИКА--------------------------------------------------19941231ПРИЛОЖЕНИЕ 2РЕШЕНИЯ ПО ОТНОШЕНИЕ НА ДОГОВОРА ЗА ЕНЕРГИЙНАТА ХАРТАКонференцията за Европейската енергийна харта прие следните решения:1. По отношение на договора като цялоВ случай на противоречие между договора относно Шпицберген от 9 февруари 1920 г. (Свалбардски договор) и Договора за Енергийната харта, договорът относно Шпицберген има преимуществена сила в частта на противоречието, без да се засягат позициите на договарящи се страни по отношение на Свалбардския договор. В случай на такова противоречие или на спор относно наличието на такъв конфликт или относно обема му, член 16 и част V на Договора за Енергийната харта не се прилагат.2. По отношение на член 10, параграф 7Руската федерация може да изиска дружествата с чуждестранно участие да получат одобрение по законодателен път за отдаването под наем на федерална собственост, при условие че Руската федерация ще осигури без изключение този процес да не се прилага по дискриминирационен начин по отношение на инвестициите на инвеститорите на други договарящи се страни.3. По отношение на член 14 [1]1. Терминът "свобода на трансфер" в член 14, параграф 1, не пречи на договарящата се страна (наричана по-долу "ограничаваща страна") да прилага ограничения за движението на капитала на нейни собствени инвеститори, при условие че:а) тези ограничения не накърняват предоставените права съгласно член 14, параграф 1 на чужди инвеститори от друго договарящи се страни по отношение на инвестициите им;б) тези ограничения не засягат текущите транзакции; ив) договарящата се страна осигурява предоставянето на инвестициите в нейната зона на инвеститорите от всички други договарящи се страни на режим на трансфериране, не по-малко благоприятен от този, който тя предоставя на инвестиции на инвеститори от която и да е друга договаряща се страна или на която и да е трета страна, който от тях е най-благоприятен.2. Настоящето решение подлежи на разглеждане от Конференцията за Хартата пет години, след като договорът влезе в сила, но не по-късно от предвидената в член 32, параграф 3 дата.3. Никоя договаряща се страна няма право да прилага такива ограничения, освен ако тя не е договаряща се страна, която е била част от бившия Съюз на съветстките социалистически републики и е нотифицирала в писмен вид временния секретариат не по-късно от 1 юли 1995 г., че желае да може да прилага ограничения в съответствие с това решение.4. С оглед избягване на съмнения, нищо в настоящето решение не накърнява, що се касае до член 16, правата на договарящата се страна, нейните инвеститори или техните инвестиции, възникващи по силата на настоящите разпоредби или задълженията на договарящата се страна.5. По смисъла на настоящото решение:"текущи транзакции" са текущи плащания, свързани с движението на стоки, услуги или лица, които се осъществяват в съответствие с нормалната международна практика, и не включва договорености, които комбинират конкретно текущото плащане и капиталова транзакция, като отсрочване на плащания и авансови плащания, имащи за цел заобикалянето на съответното законодателство на ограничаващата страна в дадената област.4. По отношение на член 14, параграф 2Без да се засягат изискванията на член 14 и другите си международни задължения, Румъния полага усилия по време на прехода към пълна конвертируемост на националната си валута да вземе съответните стъпки за повишаване ефективността на процедурите си за трансферирането на доходите от инвестициите и във всеки случай гарантира такива трансфери във свободно конвертируема валута без ограничение или забавяне, превишаващо шест месеца. Румъния осигурява предоставянето на инвестициите в нейната зона на инвеститорите от всички други договарящи се страни на режим на трансфериране, не по-малко благоприятен от този, който тя предоставя на инвестиции на инвеститори от която и да е друга договаряща се страна или от която и да е трета страна, който от тях се явява най-благоприятен.5. По отношение на член 24, параграф 4, буква а) и член 25Инвестицията на инвеститор, посочен в член 1, параграф 7, буква а), ii), на договаряща се страна, която не е страна по СИИ или не е член на зона за свободна търговия или на митнически съюз, има право на режима, предоставян съгласно това СИИ, зона за свободна търговия или митнически съюз, при условие че инвестицията:a) има седалище, централно управление или основно място на дейност в зоната на участничка в СИИ, или на член на тази зона за свободна търговия или митнически съюз; илиб) в случай, че има само седалище на тази територия, има ефективна и непрекъсната връзка с икономиката на една от страните по този СИИ или член на тази зона за свободна търговия или митнически съюз.[1] По време на редакцията на това решение то беше изготвено при съгласието, че договарящи се страни, които възнамеряват да се позовават на него и които също така са сключили споразумения за партньорство и сътрудничество с Европейските общности и техните държави-членки, съдържащи член, изключващ прилагането на споразуменията в полза на договора, ще обменят писма за разбирателство, имащи правна сила да направят член 16 от Договора в приложим помежду им по отношение на това решение. Обмяната на писма приключва своевременно преди подписването.--------------------------------------------------19941231ПРИЛОЖЕНИЕ 3--------------------------------------------------19941231Протокол към Енергийната хартаотносно енергийната ефективност и съответните екологични аспектиПРЕАМБЮЛДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ по настоящия протокол,като взеха предвид Европейската енергийна харта, приета със Заключителния документ на Хагската конференция за Европейската енергийна харта, подписан в Хага на 17 декември 1991 г., и по-специално декларациите, приложени към нея, съгласно които е необходимо сътрудничество в областта на енергийната ефективност и опазването на околната среда,като взеха предвид също така Договора за енергийната харта, открит за подписване от 17 декември 1994 г. до 16 юни 1995 г.,като отчитат работата, осъществявана от международните организации и форуми в областта на енергийната ефективност и екологичните аспекти на енергийния цикъл;като съзнават повишената надеждност на доставките и на съществените икономически и екологични ползи, които са резултат от прилагането на мерки за повишаване на енергийната ефективност въз основа на ефективност на разходите, както значението на тези мерки за преструктуриране на икономиките и повишаване на жизнените стандарти;като признават, че повишаването на енергийната ефективност намалява отрицателните последствия от енергийния цикъл върху околната среда, включително глобалното затопляне и окисляването;убедени, че цените на енергията трябва да отразяват, доколкото това е възможно, конкурентния пазар, като осигуряват пазарно ориентирано ценообразуване, включително по-пълното отразяване на екологичните разходи и ползи, както и като признават, че такова ценообразуване е от жизненоважно значение за прогреса в енергийната ефективност и опазването на околната среда;като оценяват важната роля на частния сектор, включително на малките и средни предприятия за насърчаване и прилагане на мерките за енергийна ефективност, както и стремежа за осигуряването на благоприятна институционална рамка за жизнеспособни икономически инвестиции в областта на енергийната ефективност;като признават, че може да е необходимо търговските форми на сътрудничество да се допълват с междуправителствено сътрудничество, по-специално в областта на формулирането и анализа на енергийната политика, както и в други области, които са важни за повишаването на енергийната ефективност, но не са подходящи за частно финансиране; икато желаят да предприемат общи и координирани действия в областта на енергийната ефективност и опазването на околната среда и да приемат протокол, осигуряващ рамка за възможно най-икономичното и най-ефективно използване на енергията,СЕ ДОГОВОРИХА ЗА СЛЕДНОТО:ЧАСТ IВЪВЕДЕНИЕЧлен 1Обхват и цели на протокола1. Настоящият протокол определя принципите на политиката за насърчаване на енергийната ефективност като значителен източник на енергия и за последващо намаляване на неблагоприятното екологично въздействие на енергийните системи. Овен това той предоставя насоки за разработването на програми за енергийна ефективност, набелязва областите на сътрудничество и предоставя рамка за разработването на съвместни и координирани действия. Тези действия може да включват проучването, разработването, производството, преобразуването, съхраняването, транспортирането, разпределението и потреблението на енергия и могат да бъдат свързани с всички икономически сектори.2. Целите на настоящия протокол са:a) насърчаване на политика в областта на енергийната ефективност, съвместима с устойчивото развитие;б) създаване на рамкови условия, които насърчават производителите и потребителите да използват енергията възможно най-икономично, ефективно и екологично, по-конкретно чрез организирането на ефективни пазари на енергия и по-пълното отчитане на екологичните разходи и ползи; ив) поощряване на сътрудничеството в областта на енергийната ефективност.Член 2ОпределенияВ настоящия протокол:1. "Харта" означава Европейската енергийна харта, приета със Заключителния документ на Хагската конференция за Европейската енергийна харта, подписан в Хага на 17 декември 1991 г.; подписването на Заключителния документ се счита за подписване на Хартата.2. "Договаряща се страна" означава държава или организация за регионална икономическа интеграция, която е дала съгласие за обвързване с протокола и за която протоколът е в сила.3. "Организация за регионална икономическа интеграция" означава организация, учредена от държави, на която те са прехвърлили компетенциите по определени въпроси, някои от които се регулират от настоящия протокол, включително правомощието да взема задължителни за тях решения по отношение на тези въпроси.4. "Енергиен цикъл" означава цялата енергийна верига, включително дейности, свързани с проучването, разработването, производството, преобразуването, съхранението, транспортирането, разпределението и потреблението на различните форми на енергия и преработването и унищожаването на отпадъците, както и извеждането от експлоатация, прекратяването или закриването на такива дейности с цел свеждане до минимум на вредните въздействия върху околната среда.5. "Ефективност на разходите" означава постигането на дадена цел при най-ниски разходи или постигането на най-голяма полза при дадени разходи.6. "Повишаване на енергийната ефективност" означава действие за поддържане на същото количество продукция (на стока или услуга), без да се намалява качеството или работните характеристики на продукцията, като при това се намалява количеството енергия, необходимо за производството на тази продукция.7. "Въздействие върху околната среда" означава всяко въздействие, което дадена дейност предизвиква върху околната среда, включително върху човешкото здраве и безопасност, върху флората, фауната, въздуха, водата, климата, ландшафта и историческите паметници или други природни дадености или върху взаимодействието между тези фактори; то включва също въздействието върху културното наследство или социално-икономическите условия, които възникват в резултат на промени в тези фактори.ЧАСТ IIПРИНЦИПИ НА ПОЛИТИКАТАЧлен 3Основни принципиДоговарящите се страни се ръководят от следните принципи:1. Договарящите се страни си сътрудничат и ако това е целесъобразно, си оказват съдействие една на друга в разработването и осъществяването на политика, закони и подзаконови актове в областта на енергийната ефективност.2. Договарящите се страни определят политиката в областта на енергийната ефективност и установяват съответните правови и регулаторни рамки, които, inter alia, спомагат за:а) ефективното функциониране на пазарните механизми, включително пазарноориентираното формиране на цените и по-пълното отразяване на екологичните разходи и ползи;б) намаляване на бариерите пред енергийната ефективност, като по този начин се стимулират инвестициите;в) механизми за финансиране на инициативи за енергийна ефективност;г) образование и осъзнаване;д) разпространение и трансфер на технологии;е) прозрачност на правните и регулаторни рамки.3. Договарящите се страни се стремят да постигат пълната изгода от енергийната ефективност в рамките на целия енергиен цикъл. За тази цел те формулират и прилагат, в рамките на тяхната компетентност, политика за енергийна ефективност и съвместни или координирани действия, основаващи се на ефективност на разходите и икономическа ефикасност, с необходимото отчитане на екологичните аспекти.4. Политиката в областта на енергийната ефективност включва както краткосрочни мерки за коригиране на предшестващи практики, така и дългосрочни мерки за повишаване на енергийната ефективност в рамките на енергийния цикъл.5. В сътрудничеството си за постигане на целите на този протокол договарящите се страни отчитат разликите помежду им по отношение на неблагоприятните въздействия и разходите по тяхното отстраняване.6. Договарящи се страни признават важната роля на частния сектор. Те поощряват действията, предприети от енергийните предприятия за комунални услуги, отговорните органи на властта и специализираните органи, както и тясното сътрудничество между промишлеността и административните власти.7. Съвместните или координирани действия отчитат релевантните принципи, приети в международни споразумения, насочени към опазване и подобряване на околната среда, в които участват договарящите се страни.8. Договарящите се страни изцяло използват работата и опита на компетентните международни и други органи и се стремят да избягват дублирана употреба.Член 4Разпределяне на отговорността и координацияВсяка договаряща се страна се стреми да осигури координирането на политиката в областта на енергийната ефективност между всички нейни отговорни органи.Член 5Стратегии и цели на политикатаДоговарящите се страни формулират стратегии и цели на политиката, които имат за цел повишаване на енергийната ефективност и намаляване по този начин на въздействието на енергийния цикъл върху околната среда, като отчитат своите специфични условия в енергетиката. Тези стратегии и цели на политиката трябва да бъдат прозрачни за всички заинтересовани страни.Член 6Финансиране и финансови стимули1. Договарящите се страни насърчават прилагането на нови подходи и методи за финансиране на енергийната ефективност и на инвестиции в енергетиката, свързани с опазване на околната среда, като споразумения за съвместни предприятия между потребители на енергия и външни инвеститори (наричано по- долу "Финансиране от трета страна").2. Договарящите се страни се стремят да се възползват от пазарите на частния капитал и съществуващите международни финансови институции и да насърчават достъпа до тях с цел облекчаване на инвестициите за повишаване на енергийната ефективност и за свързаното с енергийната ефективност опазване на околната среда.3. При условията на разпоредбите на Договора за Енергийната харта и други международни правни задължения, договарящите се страни могат да предоставят данъчни или финансови стимули на техните потребители с оглед улесняване проникването на пазара на енергийно ефективни технологии, продукти и услуги. Те се стремят да правят това по начин, който осигурява прозрачност и едновременно с това свежда до минимум деформациите на международните пазари.Член 7Насърчаване на енергийно ефективните технологии1. В съответствие с разпоредбите на Договора за Енергийната харта договарящите се страни насърчават търговията и сътрудничеството в областта на енергийно ефективните и екологичните технологии, услуги и управленски практики, свързани с енергетиката.2. Договарящите се страни насърчават използването на тези технологии, услуги и управленски практики в рамките на целия енергиен цикъл.Член 8Национални програми1. С оглед постигането на формулираните в член 5 цели на политиката всяка договаряща се страна разработва, осъществява и редовно актуализира програми за енергийна ефективност, максимално съобразени с нейните условия.2. Тези програми могат да включват дейности като:а) разработване на дългосрочни прогнози за предлагането и потреблението на енергия, които да дават насока при вземането на решения;б) оценка на енергийното, екологичното и икономическото въздействие на предприетите действия;в) определяне на стандарти, предназначени за усъвършенстване ефективността на оборудване, ползващо енергия, както и полагането на усилия за международното им хармонизиране, за да се избягват деформации на търговията;г) развиване и насърчаване на частната инициатива и промишленото сътрудничество, включително смесените дружества;д) стимулиране използването на най-ефективните енергийни технологии, които са икономически жизнеспособни и екологично безвредни;е) поощряване на новаторските подходи в областта на инвестициите с цел повишаване на енергийната ефективност, като финансиране от трета страна и съфинансиране;ж) разработване на съответни енергийни баланси и бази данни, съдържащи например достатъчно детайлни данни за търсенето на енергия на и за технологиите за повишаване на енергийната ефективност;з) стимулиране създаването на експертни и консултантски служби, които може да бъдат ръководени от публични или частни промишлени предприятия или предприятия за битови услуги, и които предоставят информация за програмите за повишаване на енергийната ефективност и енергийно ефективните технологии и оказват съдействие на потребителите и предприятията;и) подкрепа и поощряване на съвместното производство, както и на мерки за повишаване на ефективността на регионалното производство на топлоенергия и на разпределителните системи до сгради и промишлени предприятия;й) създаване на специализирани органи за енергийна ефективност на подходящи нива, които разполагат с достатъчно финансови средства и персонал за разработване и осъществяване на политиките.3. При осъществяването на своите програми в областта на енергийната ефективност договарящите се страни осигуряват наличието на адекватна институционална и правна инфраструктура.ЧАСТ IIIМЕЖДУНАРОДНО СЪТРУДНИЧЕСТВОЧлен 9Области на сътрудничествоСътрудничеството между договарящите се страни може да се провежда под всякаква форма, която се счита за целесъобразна. Областите на възможно сътрудничество са изброени в приложението.ЧАСТ IVАДМИНИСТРАТИВНИ И ПРАВНИ РАЗПОРЕДБИЧлен 10Роля на Конференцията за Хартата1. Всички решения, които взема Конференцията за Хартата в съответствие с настоящия протокол, се вземат само от онези договарящи се страни по Договора за Енергийната харта, които са договарящи се страни по настоящия протокол.2. Конференцията за Хартата се стреми да приеме, не по-късно от 180 дни след влизането в сила на настоящия протокол, процедурите за контрол и подпомагане изпълнението на неговите разпоредби, включително изисквания за съставянето на доклади, както и процедури за определяне областите на сътрудничество в съответствие с член 9.Член 11Секретариат и финансиране1. Секретариатът, създаден съгласно член 35 от Договора за Енергийната харта, оказва на Конференцията за Хартата цялото необходимо съдействие за изпълнението на нейните задължения по настоящия протокол и осигурява други услуги за осъществяването на протокола, които могат да бъдат необходими в дадени моменти, при условие че са одобрени от Конференцията за Хартата.2. Разходите на Секретариата и на Конференцията за Хартата, произтичащи от настоящия протокол, се покриват от договарящите се страни по настоящия протокол съобразно възможностите им за финансиране, определени съгласно формулата, изложена в приложение Б към Договора за Енергийната харта.Член 12Гласуване1. Единодушието на договарящите се страни, присъстващи и гласуващи на заседанието на Конференцията за Хартата, на което се решават такива въпроси, е необходимо за решения по:а) приемане на изменения и допълнения към настоящия протокол; иб) одобряване на присъединяванията към настоящия протокол в съответствие с член 16.Договарящите се страни полагат усилия за постигането на съгласие с консенсус по всеки друг въпрос, изискващ тяхното решение съгласно настоящия протокол. Ако не може да бъде постигнато съгласие с консенсус, решенията по небюджетни въпроси се вземат с мнозинство от три четвърти от договарящите се страни, присъстващи и гласуващи на заседанието на Конференцията за Хартата, на което се решават такива въпроси.Решения по бюджетните въпроси се вземат с квалифицирано мнозинство от договарящите се страни, чиито вноски, оценени съгласно член 11, параграф 2, представляват заедно поне три четвърти от всичките оценени вноски.2. По смисъла на този член "договарящи се страни, присъствали и гласували" означава договарящи се страни по настоящия протокол, присъствали и гласували "за" или "против", при условие че Конференцията за Хартата може да приеме процедурни правила които да позволят такива решения да се вземат от договарящите се страни чрез кореспонденция.3. С изключение на предвиденото в параграф 1 по отношение на бюджетните въпроси, никакво решение, посочено в този член, не може да бъде валидно, освен ако не е подкрепено с обикновено мнозинство от договарящите се страни.4. При гласуване една организация за регионална икономическа интеграция има брой гласове, равен на броя на нейните държави-членки, които са договарящи се страни по настоящия протокол, при условие че такава организация не упражнява правото си на глас, ако нейните държави-членки упражняват това право и обратното.5. В случай на продължителна неизправност на една договаряща се страна по отношение изпълнението на нейните финансови задължения съгласно настоящия протокол, Конференцията за Хартата може временно да прекрати упражняването на правото на гласуване на тази договаряща се страна, изцяло или отчасти.Член 13ВРЪЗКА С ДОГОВОРА ЗА ЕНЕРГИЙНАТА ХАРТА1. В случай на несъответствие между разпоредбите на настоящия протокол и разпоредбите на Договора за Енергийната харта, преимуществена сила в частта, отнасяща се до това несъответствие, имат разпоредбите на Договора за Енергийната харта.2. Член 10, параграф 1 и член 12, параграфи 1—3 не се прилагат към гласуването в рамките на Конференцията за Хартата на изменения и допълнения към настоящия протокол, които възлагат задължения или функции на Конференцията за Хартата или на Секретариата, създаването на които е предвидено в Договора за Енергийната харта.ЧАСТ VЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИЧлен 14ПодписванеНастоящият протокол е открит за подписване от държавите и организациите за регионална икономическа интеграция в Лисабон от 17 декември 1994 г. до 16 юни 1995 г.Член 15Ратификация, приемане или одобряванеНастоящият протокол подлежи на ратификация, приемане или одобряване от подписалите го страни. Актовете за ратификация, приемане или одобряване се депозират при депозитаря.Член 16ПрисъединяванеОт датата, на която приключва подписването на протокола, протоколът е открит за присъединяване към него на държави и организации за регионална икономическа интеграция, които са подписали Хартата и са договарящи се страни по Договора за Енергийната харта, при условия, подлежащи на одобряване от Конференцията за Хартата. Актовете за присъединяване се депозират при депозитаря.Член 17Изменения1. Всяка договаряща се страна може да предложи изменения към настоящия протокол.2. Текстът на всяко предложено изменение на настоящия протокол се съобщава на договарящите се страни от Секретариата поне три месеца преди датата, на която тя се предлага за приемане от Конференцията за Хартата.3. Измененията на настоящия протокол, чиито текстове са приети от Конференцията за Хартата, се съобщават от секретариата на депозитаря, който ги представя на всички договарящи се страни за ратификация, приемане или одобряване.4. Актовете за ратификация, приемане или одобряване на измененията към настоящия протокол се депозират при депозитаря. Измененията влизат в сила между договарящите се страни, които са ги ратифицирали, приели или одобрили, на 30-тия ден след като при депозитаря се депозират актове на ратификация, приемане или одобряване от поне три-четвърти от договарящите се страни. След това измененията влизат в сила за всяка друга договаряща се страна на 30-тия ден след като въпросната договаряща се страна депозира своя акт на ратификация, приемане или одобрение на измененията.Член 18Влизане в сила1. Настоящият протокол влиза в сила на 30-тия ден след датата на депозиране на 15-тия акт за неговата ратификация, приемане или одобряване, или за присъединяване към него на държава или организация за регионална икономическа интеграция, която е подписала Хартата и е договаряща се страна по Договора за енергийната харта или на същата дата, на която влиза Договорът за енергийната харта, като се възприема по-късната дата.2. За всяка държава или организация за регионална икономическа интеграция, която ратифицира, приема или одобрява настоящия протокол или се присъединява към него след като протоколът е влязъл в сила в съответствие с параграф 1, протоколът влиза в сила на 30-тия ден след депозирането от такава държава или организация за регионална икономическа интеграция на нейния акт за ратификация, приемане или одобряване, или присъединяване.3. По смисъла на параграф 1 всеки акт, депозиран от организация за регионална икономическа интеграция не се брои за допълнителен спрямо тези, депозирани от държавите-членки на тази организация.Член 19РезервиНикакви резерви не се допускат по отношение на настоящия протокол.Член 20Оттегляне1. По всяко време след като настоящия протокол е влязъл в сила за договаряща се страна, тази договаряща се страна може да представи писмено уведомление пред депозитаря за оттеглянето си от протокола.2. Всяка договаряща се страна, която се оттегля от Договора за Енергийната харта, се счита също за оттеглила се от настоящия протокол.3. Датата на влизане в сила на оттеглянето съгласно параграф 1 е 90 дни след получаването на уведомлението от депозитаря. Датата на влизане в сила на оттеглянето съгласно параграф 2 е същата като датата на влизане в сила на оттеглянето от Договора за Енергийната харта.Член 21ДепозитарПравителството на Португалската република е депозитар на настоящия протокол.Член 22Автентични текстовеВ уверение на което, долуподписаните, надлежно упълномощени за това, подписаха настоящия протокол на английски, испански, италиански, немски, руски и френски език, като текстовете на всеки един от тези езици са еднакво автентични, в един оригинал, който се депозира при правителството на Португалската република.Done at Lisbon on the seventeenth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-four.Fait à Lisbonne, le dix-sept décembre mil neuf cent quatre-vingt-quatorze.Geschehen zu Lissabon am siebzehnten Dezember neunzehnhundertvierundneunzig.Fatto a Lisbona il diciassettesimo giorno del mese di dicembre dell'anno millenovecentonovantaquattro.Совершено в Лиссабоне в семнадцатый день декабря одна тысяча девятьсот девяносто четвертого года.Hecho en Lisboa, el diecisiete de diciembre de mil novecientos noventa y cuatro.Udfærdiget i Lissabon, den syttende december nittenhundrede og fireoghalvfems.Έγινε στη Λισαβόνα, στις δέκα επτά Δεκεμβρίου του έτους χίλια ενιακόσια ενενήντα τέσσερα.Gedaan te Lissabon, de zeventiende december negentienhonderd vierennegentig.Feito em Lisboa, aos dezassete de Dezembro de mil novecentos e noventa e quatro.Për Republikën e Shqipërisë+++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++For Australia+++++ TIFF +++++Für die Republik Österreich+++++ TIFF +++++Азербайдан ачынчанPour le royaume de BelgiqueVoor het Koninkrijk BelgiëFür das Königreich Belgien+++++ TIFF +++++Cette signature engage également la Communauté française de Belgique, la Communauté flamande, la Communauté germanophone de Belgique, la Région wallonne, la Région flamande et la région de Bruxelles-Capitale.Deze handtekening bindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap van België, de Duitstalige Gemeenschap van België, het Waals Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.Diese Unterschrift bindet ebenso die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft Belgiens, die Deutschsprachige Gemeinschaft Belgiens, die Flämische Region, die Wallonische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.+++++ TIFF +++++Ад імя Рзспублікі Беларусь+++++ TIFF +++++За Република БългарияFor CanadaPour le Canada+++++ TIFF +++++za Republiku Hrvatsku+++++ TIFF +++++For the Republic of Cyprus+++++ TIFF +++++Za Českou Republiku+++++ TIFF +++++For Kongeriget Danmark+++++ TIFF +++++Eesti Vabariigi nimelPor las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenΓια τις Ευρωπαϊκές ΚοινότητεςFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades Europeias+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Suomen tasavallan puolesta+++++ TIFF +++++Pour la République française+++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Für die Bundesrepublik Deutschland+++++ TIFF +++++Για την Ελληνική ΔημοκρατίαA Magyar Köztársaság nevében+++++ TIFF +++++Fyrir hönd Lyöveldisins íslandsThar cheann na hÉireannFor Ireland+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Per la Repubblica italiana+++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Казахстан Республикасынын атынан+++++ TIFF +++++Киргиз Республикасы Учун+++++ TIFF +++++Latvijas Republikas varda+++++ TIFF +++++Für das Fürstentum LiechtensteinLietuvos Respublikos vardu+++++ TIFF +++++Pour le grand-duché de Luxembourg+++++ TIFF +++++For the Republic of Malta+++++ TIFF +++++Pentru Republica Moldova+++++ TIFF +++++Voor het Koninkrijk der NederlandenFor Kongeriket Norge+++++ TIFF +++++Za Rzeczpospolitą Polską+++++ TIFF +++++Pela República PortuguesaPentru Rômania+++++ TIFF +++++За Российскую Федерацию+++++ TIFF +++++Za Slovenskú republiku+++++ TIFF +++++Za Republiko Slovenijo+++++ TIFF +++++Por el Reino de España+++++ TIFF +++++För Konungariket SverigeFür die Schweizerische EidgenossenschaftPour la Confédération suissePer la Confederazione svizzera+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Лз поми Тауикистои+++++ TIFF +++++Türkiye Cumhuriyeti adinaТуркменистан Хекуметинин адындан+++++ TIFF +++++За Укpaїну+++++ TIFF +++++For the United Kingdom of Great Britain and Northern IrelandFor the United States of AmericaУзбекистои Республикаси Хукумати иомидан--------------------------------------------------19941231ПРИЛОЖЕНИЕПримерен и неизчерпателен списък на възможните области на сътрудничество съгласно член 9Разработване на програми за енергийна ефективност, включително определяне на пречките и потенциалните възможности за енергийна ефективност, както и разработване на норми за етикетиране и енергийна ефективност.Оценка на въздействието на енергийния цикъл върху околната среда.Разработване на икономически, законодателни и регулаторни мерки.Трансфер на технологии, техническа помощ и смесени производствени предприятия, обект на международен режим за правата на собственост и други приложими международни споразумения.Научноизследователска и развойна дейност.Образование, обучение, информация и статистика.Определяне и оценка на мерки като фискални и други инструменти, основаващи се на пазарни принципи, включително търгуеми разрешения, с цел отчитане на външни, особено екологични разходи и ползи.Анализ на енергетиката и определяне на политиките:- оценка на потенциалните възможности за повишаване на енергийната ефективност,- анализ на енергийните потребности и статистика,- разработване на законодателни и регулаторни мерки,- интегрирано планиране на ресурсите и управление на търсенето,- оценка на въздействието върху околната среда, включително на крупните енергийни проекти.Оценка на икономическите инструменти за повишаване на енергийната ефективност и постигането на цели в сферата на екологията.Анализ на енергийната ефективност при преработката, преобразуването, транспортирането и разпределението на въглеводороди.Повишаване на енергийната ефективност при производството и преноса на енергия:- комбинирано производство,- компоненти на централите (котли, турбини, генератори и др.),- интегриране на мрежите.Повишаване на енергийната ефективност в строителния сектор:- стандарти за топлоизолация, пасивно използване на слънчевата енергия и вентилацията,- системи за отопление на помещения и климатични системи,- високоефективни горелки с ниска емисия на азотни окиси,- измерителни технологии и индивидуални измерители,- домакински прибори и осветление.Услуги за общините и кварталите:- местни отоплителни системи,- ефективни системи за газоразпределение,- технологии за енергийно планиране,- побратимяване на градове или други съответни териториални единици,- енергийно управление в градовете и обществените сгради,- управление на отпадъците и възстановяване на енергията от тези отпадъци.Повишаване на енергийната ефективност в промишления сектор:- съвместни предприятия,- каскадно използване на енергията, комбинирано производство на електро- и топлоенергия и рекуперация на отпадната топлина,- енергийни одити.Повишаване на енергийната ефективност в транспортния сектор:- стандарти за характеристиките на моторните превозни средства,- разработването на ефективни транспортни инфраструктури.Информация:- разяснителна работа,- бази данни: достъп, технически спецификации, информационни системи,- разпространение, събиране и систематизиране на техническа информация,- поведенчески проучвания.Подготовка и обучение:- обмен на управленски кадри, държавни служители, инженери и студенти от областта на енергетиката,- организиране на международни курсове за обучение.Финансиране:- разработване на правна рамка,- финансиране от трета страна,- смесени дружества,- съвместно финансиране.--------------------------------------------------