CELEX: 21972A0722(05)
Language: el
Date: 1972-07-22 00:00:00
Title: Συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Ισλανδίας - Πρωτόκολλο αριθ. 1 περί του καθεστώτος που εφαρμόζεται σε ορισμένα προϊόντα - Πρωτόκολλο αριθ. 2 περί των εμπορευμάτων που υπόκεινται σε ειδικό καθεστώς, προκειμένου να λαμβάνονται υπόψη οι διαφορές κόστους των ενσωματωμένων γεωργικών προϊόντων - Πρωτόκολλο αριθ. 3 περί του ορισμού της εννοίας «καταγόμενα προϊόντα» ή «προϊόντα καταγωγής» και περί των μεθόδων διοικητικής συνεργασίας - Πρωτόκολλο αριθ. 4 περί των ποσοτικών περιορισμών τους οποίους δύναται να διατηρήσει η Ισλανδία - Πρωτόκολλο αριθ. 5 περί ορισμένων ειδικών διατάξεων που αφορούν την Ιρλανδία - Πρωτόκολλο αριθ. 6 περί των ειδικών διατάξεων που ισχύουν για την εισαγωγή στην Κοινότητα ορισμένων προϊόντων αλιείας - Τελική πράξη - Δηλώσεις της Κοινότητας

Avis juridique important

|

21972A0722(05)

Συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Ισλανδίας - Πρωτόκολλο αριθ. 1 περί του καθεστώτος που εφαρμόζεται σε ορισμένα προϊόντα - Πρωτόκολλο αριθ. 2 περί των εμπορευμάτων που υπόκεινται σε ειδικό καθεστώς, προκειμένου να λαμβάνονται υπόψη οι διαφορές κόστους των ενσωματωμένων γεωργικών προϊόντων - Πρωτόκολλο αριθ. 3 περί του ορισμού της εννοίας «καταγόμενα προϊόντα» ή «προϊόντα καταγωγής» και περί των μεθόδων διοικητικής συνεργασίας - Πρωτόκολλο αριθ. 4 περί των ποσοτικών περιορισμών τους οποίους δύναται να διατηρήσει η Ισλανδία - Πρωτόκολλο αριθ. 5 περί ορισμένων ειδικών διατάξεων που αφορούν την Ιρλανδία - Πρωτόκολλο αριθ. 6 περί των ειδικών διατάξεων που ισχύουν για την εισαγωγή στην Κοινότητα ορισμένων προϊόντων αλιείας - Τελική πράξη - Δηλώσεις της Κοινότητας  

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 301 της 31/12/1972 σ. 0002 - 0085 Φινλανδική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 2 τόμος 1 σ. 0133  Σουηδική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 2 τόμος 1 σ. 0133  Δανική ειδική έκδοση: Σειρά I Κεφάλαιο 1972(31.12)L301 σ. 0004  Αγγλική ειδική έκδοση: Σειρά I Κεφάλαιο 1972(31.12)L301 σ. 0004  Ελληνική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 11 τόμος 4 σ. 0004  Ισπανική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 11 τόμος 3 σ. 0006  Πορτογαλική ειδική έκδοση : Κεφάλαιο 11 τόμος 3 σ. 0006 

ΣΥΜΦΩΝΙΑ μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής  Κοινότητος και της Ελβετικής ΣυνομοσπονδίαςΗ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ  ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΣ,αφενός,Η ΕΛΒΕΤΙΚΗ  ΣΥΝΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑ,αφετέρου,ΕΠΙΘΥΜΩΝΤΑΣ να ενισχύσουν και να  επεκτείνουν, με την ευκαιρία της διευρύνσεως της Ευρωπαϊκής  Κοινότητος, τις υφιστάμενες σχέσεις μεταξύ της Κοινότητος  και της Ελβετίας και να εξασφαλίσουν, υπό συνθήκες ισότητος  των όρων ανταγωνισμού, την αρμονική ανάπτυξη του εμπορίου  τους, με σκοπό να συμβάλλουν στο έργο της ευρωπαϊκής  οικοδομήσεως,ΑΠΟΦΑΣΙΣΜΕΝΕΣ για το σκοπό αυτό να εξαλείψουν  προοδευτικά τα εμπόδια στο ουσιώδες μέρος των συναλλαγών  τους, σύμφωνα με τις διατάξεις της Γενικής Συμφωνίας Δασμών  και Εμπορίου, όσον αφορά την ίδρυση ζωνών ελευθέρων  συναλλαγών,ΔΙΑΚΗΡΥΣΣΟΝΤΑΣ ότι είναι διατεθειμένες να  εξετάσουν βάσει κάθε στοιχείου αξιολογήσεως και ιδίως με  γνώμονα την εξέλιξη της Κοινότητος, τη δυνατότητα να  αναπτύξουν και να εμβαθύνουν τις σχέσεις τους, να τις  επεκτείνουν δε και σε τομείς, οι οποίοι δεν καλύπτονται από  την παρούσα συμφωνία, όταν αυτό θα φαινόταν χρήσιμο για το  συμφέρον των οικονομιών τους,ΑΠΕΦΑΣΙΣΑΝ, για την προώθηση  των στόχων αυτών και επειδή καμιά διάταξη της συμφωνίας  αυτής δεν δύναται να ερμηνευθεί ως απαλλακτική των  συμβαλλομένων μερών από τις υποχρεώσεις που έχουν αναλάβει  δυνάμει άλλων διεθνών συμφωνιών,ΝΑ ΣΥΝΑΨΟΥΝ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ  ΣΥΜΦΩΝΙΑ:ρθρο 1Η παρούσα συμφωνία αποσκοπεί:α) να  προαγάγει διά της επεκτάσεως των αμοιβαίων εμπορικών  συναλλαγών την αρμονική ανάπτυξη των οικονομικών σχέσεων  μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητος και της  Ελβετικής Συνομοσπονδίας, και να συμβάλει κατ’αυτό τον τρόπο  στην ανάπτυξη της οικονομικής δραστηριότητος, τη βελτίωση  των συνθηκών διαβιώσεως και απασχολήσεως, την αύξηση της  παραγωγικότητος και την οικονομική σταθερότητα, τόσο στην  Κοινότητα όσο και στην Ελβετία,β) να εξασφαλίσει συνθήκες  ισότητες των όρων ανταγωνισμού στις συναλλαγές μεταξύ των  συμβαλλομένων μερών,γ) να συμβάλλει κατ’αυτό τον τρόπο στην  αρμονική ανάπτυξη και στην επέκταση του παγκοσμίου εμπορίου  διά της εξαλείψεως των εμποδίων στις συναλλαγές.ρθρο 2Η  συμφωνία εφαρμόζεται στα προϊόντα κατωγωγής Κοινότητος και  Ελβετίας τα οποία:ι) υπάγονται στα κεφάλαια 25 έως 99 της  Ονοματολογίας των Βρυξελλών, εξαιρουμένων των προϊόντων, που  απαριθμούνται στο παράρτημα Ι,ιι) περιλαμβάνονται στο  πρωτόκολλο αριθ. 2, λαμβανομένων υπόψη των ειδικών όρων που  προβλέπονται σ’αυτό.ρθρο 31. Ουδείς νέος εισαγωγικός  δασμός επιβάλλεται στις συναλλαγές μεταξύ της Κοινότητος και  της Ελβετίας.2. Οι εισαγωγικοί δασμοί καταργούνται  προοδευτικά κατά τον ακόλουθο ρυθμό:- την 1η Απριλίου 1973,  κάθε δασμός μειώνεται στο 80% του δασμού βάσεως- οι άλλες  τέσσερις μειώσεις από 20% η καθεμία, πραγματοποιούνται:την  1η Ιανουαρίου 1974,την 1η Ιανουαρίου 1975,την 1η  Ιανουαρίου 1976,την 1η Ιουλίου 1977.ρθρο 41. Οι  διατάξεις περί της προοδευτικής καταργήσεως των εισαγωγικών  δασμών εφαρμόζονται και επί τών δασμών ταμιευτικού  χαρακτήρος.Τα συμβαλλόμενα μέρη δύνανται να αντικαταστήσουν  τους δασμούς ταμιευτικού χαρακτήρος, ή το ταμιευτικό  στοιχείο των δασμών αυτών, με εσωτερικό φόρο.2. Η Δανία, η  Ιρλανδία, η Νορβηγία και Ηνωμένο Βασίλειο δύνανται να  διατηρήσουν μέχρι την 1η Ιανουαρίου 1976 τους δασμούς  ταμιευτικού χαρακτήρος ή το ταμιευτικό στοιχείο των δασμών  αυτών σε περίπτωση εφαρμογής του άρθρου 38 της «πράξεως περί  των όρων προσχωρήσεως και των προσαρμογών των συνθηκών», που  κατηρτίσθη και εθεσπίσθη κατά τη Συνδιάσκεψη μεταξύ των  Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και του Βασιλείου της Δανίας, της  Ιρλανδίας, του Βασιλείου της Νορβηγίας και του Ηνωμένου  Βασιλείου της Μεγάλης Βρεταννίας και της Βορείου  Ιρλανδίας.3. Η Ελβετία δύναται να διατηρήσει προσωρινά,  τηρώντας τους όρους του άρθρου 18, δασμούς οι οποίοι  αντιστοιχούν στο ταμιευτικό στοιχείο, που περιλαμβάνεται  στους εισαγωγικούς δασμούς για τα προϊόντα τα παρατιθέμενα  στο παράρτημα ΙΙ.Η Μικτή Επιτροπή, που προβλέπεται στό  άρθρο 29, εξακριβώνει τους όρους εφαρμογής της προηγουμένης  παραγράφου, ιδίως σε περίπτωση τροποποιήσεως του ποσού του  ταμιευτικού στοιχείου.Εξετάζει την κατάσταση ένοψει της  μετατροπής των δασμών αυτών σε εσωτερικούς φόρους, προ της  1ης Ιανουαρίου 1980, ή πριν από κάθε άλλη ημερομηνία, που θα  κατέληγε να καθορίσει λαμβάνοντας υπόψη τις  περιστάσεις.ρθρο 51. Για κάθε προϊόν ο δασμός βάσεως επί  του οποίου πραγματοποιούνται οι διαδοχικές μειώσεις, που  προβλέπονται στο άρθρο 3 και στο πρωτόκολλο αριθ.1, είναι ο  πράγματι εφαρμοζόμενος δασμός την 1η Ιανουαρίου 1972.2. Αν  μετά την 1η Ιανουαρίου 1972, εφαρμοσθούν οι δασμολογικές  μειώσεις, που απορρέουν από τις δασμολογικές συμφωνίες οι  οποίες συνήφθησαν κατά την Συνδιάσκεψη εμπορικών  διαπραγματεύσεων της Γενεύης (1964-1967), οι κατ’αυτό τον  τρόπο μειωθέντες δασμοί αντικαθιστούν τους δασμούς βάσεως,  που προβλέπονται στην παράγραφο 1.3. Οι μειωμένοι δασμοί,  που υπελογίσθησαν σύμφωνα με το άρθρο 3 και με το πρωτόκολλο  αριθ.1, εφαρμόζονται με στρογγυλοποίηση στον πρώτο  δεκαδικό.Υπό την επιφύλαξη της εφαρμογής από την Κοινότητα  του άρθρου 39, παράγραφος 5, της «πράξεως περί των όρων  προσχωρήσεως και των προσαρμογών των συνθηκών», που  κατηρτίσθη και εθεσπίσθη κατά τη Συνδιάσκεψη μεταξύ των  Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και του Βασιλείου της Δανίας, της  Ιρλανδίας, του Βασιλείου της Μεγάλης Βρεταννίας και της  Βορείου Ιρλανδίας, για τους κατά ποσό δασμούς ή το κατά ποσό  τμήμα των μικτών δασμών του ιρλανδικού δασμολογίου, το άρθρο  3 και το πρωτόκολλο αριθ.1 εφαρμόζονται με στρογγυλοποίηση  στο τέταρτο δεκαδικό.ρθρο 61. Ουδεμία νέα φορολογική  επιβάρυνση ισοδυνάμου αποτελέσματος προς εισαγωγικούς  δασμούς επιβάλλεται στις συναλλαγές μεταξύ της Κοινότητος  και της Ελβετίας.2. Οι φορολογικές επιβαρύνσεις ισοδύναμου  αποτελέσματος προς εισαγωγικούς δασμούς που επεβλήθησαν από  1ης Ιανουαρίου 1972, στις συναλλαγές μεταξύ της Κοινότητος  και της Ελβετίας καταργούνται από την έναρξη ισχύος της  συμφωνίας.Κάθε φορολογική επιβάρυνση ισοδυνάμου  αποτελέσματος προς εισαγωγικούς δασμούς, της οποίας ο  συντελεστής κατά την 31 Δεκεμβρίου 1972 θα ήταν μεγαλύτερος  του πράγματι εφαρμοζομένου την 1η Ιανουαρίου 1972, μειώνεται  στο συντελεστή αυτόν από της ενάρξεως ισχύος της  συμφωνίας.3. Οι φορολογικές επιβαρύνσεις ισοδυνάμου  αποτελέσματος προς εισαγωγικούς δασμούς καταργούνται  προοδευτικά κατά τον ακόλουθο ρυθμό: - κάθε φορολογική  επιβάρυνση μειώνεται το αργότερο την 1η Ιανουαρίου 1974, το  60% του συντελεστού, που εφαρμόζεται την 1η Ιανουαρίου  1972, - οι άλλες τρεις μειώσεις, κατά 20% η καθεμία  πραγματοποιούνται:την 1η Ιανουαρίου 1975,την 1η Ιανουαρίου  1976,την 1η Ιουλίου 1977.ρθρο 71. Ουδείς εξαγωγικός  δασμός ούτε φορολογική επιβάρυνση ισοδυνάμου αποτελέσματος  επιβάλλεται στις συναλλαγές μεταξύ της Κοινότητος και της  Ελβετίας.Οι εξαγωγικοί δασμοί και οι φορολογικές  επιβαρύνσεις ισοδυνάμου αποτελέσματος καταργούνται το  αργότερο την 1η Ιανουαρίου 1974.2. Για τα προϊόντα που  περιλαμβάνονται στο παράρτημα ΙΙΙ, τα συμβαλλόμενα μέρη  δύνανται να λαμβάνουν, με διαδικασίες της επιλογής τους, τα  μέτρα που θεωρούν αναγκαία για την άσκηση της πολιτικής  προμηθειών τους.ρθρο 8Το πρωτόκολλο αριθ. 1 καθορίζει το  δασμολογικό καθεστώς και τις διαδικασίες, που εφαρμόζονται  για ορισμένα προϊόντα.ρθρο 9Το πρωτόκολλο αριθ.2  καθορίζει το δασμολογικό καθεστώς και τις διαδικασίες που  εφαρμόζονται για ορισμένα εμπορεύματα, το οποία προέρχονται  από τη μεταποίηση γεωργικών προϊόντων.ρθρο 101. Σε  περίπτωση θεσπίσεως από ένα συμβαλλόμενο μέρος ειδικής  ρυθμίσεως, λόγω εφαρμογής της γεωργικής του πολιτικής, ή σε  περίπτωση τροποποιήσεως της υφισταμένης ρυθμίσεως, το εν  λόγω συμβαλλόμενο μέρος δύναται να προσαρμόσει, για τα  προϊόντα που αποτελούν αντικείμενο της πολιτικής αυτής, το  καθεστώς, το οποίο απορρέει από τη συμφωνία.2. Στις  περιπτώσεις αυτές το εν λόγω συμβαλλόμενο μέρος λαμβάνει  δεόντως υπόψη τα συμφέροντα του άλλου συμβαλλομένου μέρους.  Τα συμβαλλόμενα μέρη δύνανται για το σκοπό αυτό να  προβαίνουν σε διαβουλεύσεις στα πλαίσια της Μικτής  Επιτροπής, που προβλέπεται στο άρθρο 29.ρθρο 11 Το  πρωτόκολλο αριθ.3 καθορίζει τους κανόνες καταγωγής.ρθρο  12Το συμβαλλόμενο μέρος, το οποίο προτίθεται να μειώσει  τους δασμούς ή τις φορολογικές επιβαρύνσεις ισοδυνάμου  αποτελέσματος, που πραγματικά εφαρμόζει έναντι τρίτων χωρών,  οι οποίες απολαύουν της ρήτρας του μάλλον ευνοουμένου  κράτους ή να αναστείλει την εφαρμογή τους, κοινοποιεί τη  μείωση ή την αναστολή αυτή στη Μικτή Επιτροπή τριάντα  τουλάχιστον ημέρες πριν από την έναρξη ισχύος της, εφόσον  τούτο  είναι δυνατό. Λαμβάνει υπόψη κάθε παρατήρηση του  άλλου συμβαλλομένου μέρους, όσον αφορά τις στρεβλώσεις που  θα ήταν δυνατό να προκύψουν.ρθρο 131. Ουδείς νέος  ποσοτικός περιορισμός επί των εισαγωγών ή μέτρο ισοδυνάμου  αποτελέσματος εισάγεται στις συναλλαγές μεταξύ της  Κοινότητος και της Ελβετίας.2. Οι ποσοτικοί περιορισμοί επί  των εισαγωγών καταργούνται την 1η Ιανουαρίου 1973, και τα  μέτρα ισοδυνάμου αποτελέσματος προς ποσοτικούς περιορισμούς  επί των εισαγωγών, την 1η Ιανουαρίου 1975, το  αργότερο.ρθρο 141. Η Κοινότης επιφυλάσσεται να  τροποποιήσει το καθεστώς των πετρελαιοειδών προϊόντων που  υπάγονται στις δασμολογικές κλάσεις 27.10, 27.11, 27.12, ex  27.13 (παραφίνη, κηρός εκ πετρελαίου ή εξ ασφαλτωδών  ορυκτών, κατάλοιπα παραφίνης) και 27.14 της Ονοματολογίας  των Βρυξελλών κατά την υιοθέτηση κοινού ορισμού της  καταγωγής για τα πετρελαιοειδή προϊόντα κατά την λήψη  αποφάσεων στο πλαίσιο της κοινής εμπορικής πολιτικής για τα  προϊόντα αυτά, ή κατά τη θέσπιση κοινής ενεργειακής  πολιτικής.Στην περίπτωση αυτή η Κοινότης λαμβάνει δεόντως  υπόψη τα συμφέροντα της Ελβετίας. Πληροφορεί για το σκοπό  αυτό τη Μικτή Επιτροπή, η οποία συνέρχεται όπως προβλέπει το  άρθρο 31.2. Η Ελβετία επιφυλάσσεται να ενεργήσει ανάλογα σε  παρόμοιες περιπτώσεις.3. Υπό την επιφύλαξη των παραγράφων 1  και 2, η συμφωνία δεν θίγει τις μη δασμολογικές ρυθμίσεις,  που εφαρμόζονται επί των εισαγωγών πετρελαιοειδών  προϊόντων.ρθρο 151. Τα συμβαλλόμενα μέρη δηλώνουν ότι  είναι διατεθειμένα να ευνοήσουν, τηρώντας όμως τη γεωργική  τους πολιτική, την αρμονική ανάπτυξη των συναλλαγών  γεωργικών προϊόντων, στα οποία δεν εφαρμόζεται η  συμφωνία.2. Επί θεμάτων κτηνιατρικής υγιεινής και υγιεινής  των φυτών, τα συμβαλλόμενα μέρη εφαρμόζουν τις ρυθμίσεις  τους κατά τρόπο, που να μη προκύπτουν διακρίσεις και  αποφεύγουν να προβούν στην επιβολή νέων μέτρων, που θα είχαν  σαν αποτέλεσμα την αδικαιολόγητη παρεμπόδιση των  συναλλαγών.3. Τα συμβαλλόμενα μέρη εξετάζουν υπό τους όρους  που προβλέπονται στο άρθρο 31, τις δυσχέρειες οι οποίες θα  ηδύναντο να εμφανισθούν στις μεταξύ τους συναλλαγές για  γεωργικά προϊόντα και προσπαθούν να εξεύρουν τις λύσεις, που  θα ήταν δυνατό να δοθούν στις δυσχέρειες αυτές.ρθρο 16Από  την 1η Ιουλίου 1977 τα προϊόντα καταγωγής Ελβετίας δεν  δύνανται να τύχουν κατά την εισαγωγή τους στην Κοινότητα,  μεταχειρίσεως περισσότερο ευνοϊκής από εκείνη, η οποία  υπάρχει μεταξύ των Κρατών μελών.ρθρο 17Η συμφωνία δεν  εμποδίζει τη διατήρηση ή ίδρυση τελωνειακών ενώσεων, ζωνών  ελευθέρων συναλλαγών ή καθεστώτων μεθοριακού εμπορίου,  εφόσον δεν έχουν σαν αποτέλεσμα τη μεταβολή του καθεστώτος  των συναλλαγών, που προβλέπεται από τη συμφωνία και ιδίως  των διατάξεων, που αφορούν τους κανόνες καταγωγής.ρθρο  18Τα συμβαλλόμενα μέρη απέχουν από κάθε μέτρο ή πρακτική  εσωτερικής φορολογικής φύσεως, που εισάγει άμεσα ή έμμεσα  διάκριση μεταξύ των προϊόντων του ενός συμβαλλομένου μέρους  και των ομοίων προϊόντων καταγωγής του άλλου συμβαλλομένου  μέρους.Τα προϊόντα, που εξάγονται προς το έδαφος ενός των  συμβαλλομένων μερών δεν δύνανται να τύχουν επιστροφής  εσωτερικών επιβαρύνσεων, μεγαλύτερης των επιβαρύνσεων, που  τους έχουν επιβληθεί άμεσα η έμμεσα.ρθρο 19Οι πληρωμές,  οι σχετικές προς τις συναλλαγές επί εμπορευμάτων, καθώς και  η μεταφορά των πληρωμών αυτών στο Κράτος μέλος της  Κοινότητος, στο οποίο κατοικεί ο πιστωτής ή στην Ελβετία δεν  υπόκεινται σε κανένα περιορισμό. Τα συμβαλλόμενα μέρη  αποφεύγουν κάθε συναλλαγματικό ή διοικητικό περιορισμό, για  τη χορήγηση, εξόφληση και αποδοχή των βραχυπροθέσμων ή  μεσοπροθέσμων πιστώσεων, που καλύπτουν εμπορικές συναλλαγές  στις οποίες συμμετέχει κάτοικός τους.ρθρο 20Η συμφωνία  δεν εμποδίζει τις απαγορεύσεις ή περιορισμούς εισαγωγών,  εξαγωγών ή διαμετακομίσεως, που δικαιολογούνται από λόγους  δημοσίας ηθικής, δημοσίας τάξεως, δημοσίας ασφαλείας,  προστασίας της υγείας και της ζωής των ανθρώπων και των ζώων  ή προφυλάξεις των φυτών, προστασίας των εθνικών θησαυρών που  έχουν καλλιτεχνική, ιστορική ή αρχαιολογιή αξία, ή  προστασίας της βιομηχανικής και εμπορικής ιδιοκτησίας, ούτε  τις ρυθμίσεις περί χρυσού και αργύρου. Οι απαγορεύσεις, ή οι  περιορισμοί αυτοί δεν δύνανται πάντως να αποτελέσουν μέσο  αυθαιρέτων διακρίσεων, ούτε συγκαλυμμένο περιορισμό του  εμπορίου μεταξύ των συμβαλλομένων μερών.ρθρο 21Ουδεμία  διάταξη της συμφωνίας εμποδίζει ένα συμβαλλόμενο μέρος να  λάβει τα μέτρα:α) που κρίνει αναγκαία για την περεμπόδιση  της διαδόσεως πληροφοριών, κατά τρόπο αντίθετο προς τα  ουσιώδη συμφέροντα της ασφαλείας του,β) που αφορούν το  εμπόριο όπλων,πολεμοφοδίων ή πολεμικού υλικού ή την έρευνα,  ανάπτυξη ή παραγωγή, που είναι απαραίτητες για αμυντικούς  σκοπούς, υπό την προϋπόθεση,ότι τα μέτρα αυτά δεν αλλοιώνουν  τους όρους ανταγωνισμού, όσον αφορά τα προϊόντα, που  προορίζονται ειδικά για στρατιωτικούς σκοπούς,γ) που κρίνει  ουσιώδη για την ασφάλειά του σε καιρό πολέμου ή σε περίπτωση  σοβαρής διεθνούς εντάσεως.ρθρο 221. Τα συμβαλλόμενα μέρη  απέχουν από κάθε μέτρο, που δύναται να θέσει σε κίνδυνο την  πραγματοποίηση των στόχων της συμφωνίας.2. Λαμβάνουν όλα τα  κατάλληλα γενικά ή ειδικά μέτρα για να εξασφαλίσουν την  εκτέλεση των υποχρεώσεων εκ της συμφωνίας.Αν ένα  συμβαλλόμενο μέρος κρίνει, ότι το άλλο συμβαλλόμενο μέρος  παρέβη υποχρέωση εκ της συμφωνίας, δύναται να λάβει τα  κατάλληλα μέτρα υπό τους όρους και κατά τις διαδικασίες που  προβλέπονται στο άρθρο 27.ρθρο 231. Είναι ασυμβίβαστες  προς την καλή λειτουργία της συμφωνίας κατά το μέτρο που  δύνανται να επηρεάσουν τις συναλλαγές μεταξύ της Κοινότητος  και της Ελβετίας:ι) όλες οι συμφωνίες μεταξύ επιχειρήσεων,  όλες οι αποφάσεις ενώσεων επιχειρήσεων και όλες οι  εναρμονισμένες πρακτικές μεταξύ επιχειρήσεων, που έχουν σαν  αντικείμενο ή αποτέλεσμα την παρεμπόδιση, τον περιορισμό ή  την νόθευση του ανταγωνισμού, όσον αφορά την παραγωγή και  τις συναλλαγές επί εμπορευμάτων,ιι) η καταχρηστική  εκμετάλλευση από μία ή περισσότερες επιχειρήσεις δεσποζούσης  θέσεώς τους επί του συνόλου των εδαφών των συμβαλλομένων  μερών ή σημαντικού τμήματος αυτών,ιιι) κάθε δημοσία  ενίσχυση, που νοθεύει ή απειλεί να νοθεύσει τον ανταγωνισμό,  ευνοώντας ορισμένες επιχειρήσεις ή ορισμένες παραγωγές.2.  Αν ένα συμβαλλόμενο μέρος κρίνει, ότι μία δεδομένη πρακτική  είναι ασυμβίβαστη με το παρόν άρθρο, δύναται να λάβει τα  κατάλληλα μέτρα υπό τους όρους και κατά τις διαδικασίες που  προβλέπονται στο άρθρο 27.ρθρο 24ν η αύξηση των  εισαγωγών ενός δεδομένου προϊόντος προκαλεί ή απειλεί να  προκαλέσει σοβαρή ζημία σε παραγωγική δραστηριότητα, που  ασκείται στό έδαφος ενός των συμβαλλομένων μερών και αν η  αύξηση αυτή οφείλεται:- στή μερική ή ολική μείωση, που  προβλέπεται από τη συμφωνία, εντός του εισάγοντος  συμβαλλομένου μέρους, των δασμών και φορολογικών  επιβαρύνσεων ισοδύναμου αποτελέσματος επί του προϊόντος  αυτού,- και στό ότι οι δασμοί και φορολογικές επιβαρύνσεις  ισοδυνάμου αποτελέσματος, που εισπράτονται από το εξάγον  συμβαλλόμενο μέρος επί των εισαγωγών πρώτων υλών ή  ενδιαμέσων προϊόντων, που χρησιμοποιούνται για την κατασκευή  του προϊόντος αυτού, είναι αισθητά χαμηλότεροι από τους  αντίστοιχους δασμούς και φορολογικές επιβαρύνσεις, που  εισπράττονται από το εισάγον συμβαλλόμενο μέρος,Το  ενδιαφερόμενο συμβαλλόμενο μέρος δύναται να λάβει τα  κατάλληλα μέτρα υπό τους όρους και κατά τις διαδικασίες που  προβλέπονται στο άθρο 27.ρθρο 25Αν ένα των συμβαλλομένων  μερών διαπιστώσει πρακτική ντάμπινγκ στίς σχέσεις του με το  άλλο συμβαλλόμενο μέρος, δύναται να λάβει τα κατάλληλα μέτρα  κατά της πρακτικής αυτής βάσει της συμφωνίας περί εφαρμογής  του άρθρου VI της Γενικής Συμφωνίας Δασμών και Εμπορίου, υπο  τους όρους και κατά τις διαδικασίες που προβλέπονται στο  άρθρο 27.ρθρο 26Σε περίπτωση σοβαρών διαταραχών σε ένα  τομέα της οικονομικής δραστηριότητος ή δυσχερειών που  δύνανται να προκαλέσουν σοβαρή επιδείνωση της οικονομικής  καταστάσεως μιας περιοχής, το ενδιαφερόμενο συμβαλλόμενο  μέρος δύναται να λάβει τα κατάλληλα μέτρα υπό τους όρους και  κατά τις διαδικασίες που προβλέπονται στο άρθρο 27.ρθρο  271. Αν ένα συμβαλλόμενο μέρος υποβάλλει τις εισαγωγές  προϊόντων, που δύνανται να προκαλέσουν τις δυσχέρειες στις  οποίες αναφέρονται τα άρθρα 24 έως 26, σε διοικητική  διαδικασία, που έχει ως σκοπό την ταχεία παροχή πληροφοριών  περί της εξελίξεως των εμπορικών ρευμάτων, ενημερώνει  σχετικά το άλλο συμβαλλόμενο μέρος.2. Στις περιπτώσεις των  άρθρων 22 έως 26, πριν να ληφθούν τα μέτρα που προβλέπονται  στα άρθρα αυτά,ή μόλις καταστεί δυνατό στις περιπτώσεις της  παραγράφου 3 περίπτωση δ), το ενδιαφερόμενο συμβαλλόμενο  μέρος παρέχει στη Μικτή Επιτροπή όλα τα χρήσιμα στοιχεία που  επιτρέπουν μία σε βάθος εξέταση της καταστάσεως, για να  εξευρεθεί λύση αποδεκτή από τα σύμβαλλόμενα μέρη.Πρέπει να  επιλέγονται, κατά προτεραιότητα, τα μέτρα που επιφέρουν  μικρότερη διαταραχή στη λειτουργία της συμφωνίας.Τα μέτρα  διασφαλίσεως κοινοποιούνται αμέσως στη Μικτή Επιτροπή και  αποτελούν αντικείμενο περιοδικών διαβουλεύσεων στο πλαίσιό  της, προς το σκοπό ιδίως της καταργήσεώς τους μόλις οι  συνθήκες το επιτρέψουν.3. Για τη θέση σε εφαρμογή της  παραγράφου 2, εφαρμόζονται οι ακόλουθες διατάξεις:α)Όσον  αφορά το άρθρο 23, κάθε συμβαλλόμενο μέρος δύναται να  προσφύγει στη Μικτή Επιτροπή,αν κρίνει ότι μία δεδομένη  πρακτική είναι ασυμβίβαστη με την καλή λειτουργία της  συμφωνίας κατά την έννοια του άρθρου 23 παράγραφος 1.Τα  συμβαλλόμενα μέρη γνωστοποιούν στη Μικτή Επιτροπή κάθε  χρήσιμη πληροφορία και της παρέχουν την αναγκαία συνδρομή  για την εξέταση του φακέλου και, αν χρειαστεί, για την  κατάργηση της καταγγελόμενης πρακτικής.Αν το ενδιαφερόμενο  συμβαλλόμενο μέρος παραλείψει να θέσει τέρμα στην  καταγγελόμενη πρακτική εντός προθεσμίας που καθορίζεται από  τη Μικτή Επιτροπή ή αν δεν επήλθε συμφωνία στο πλαίσιο της  επιτροπής αυτής εντός τριών μηνών από της ημέρας της  προσφυγής σ’αυτήν, το εν λόγω συμβαλλόμενο μέρος δύναται να  λάβει τα μέτρα διασφαλίσεως που κρίνει αναγκαία, για την  αντιμετώπιση των σοβαρών δυσχερειών, που απορρέουν από την  πρακτική αυτή και ιδίως να προβεί σε ανάκληση των  δασμολογικών παραχωρήσεων.β) Όσον αφορά το άρθρο 24, οι  δυσχέρειες που απορρέουν από την κατάσταση που προβλέπεται  στο άρθρο αυτό, κοινοποιούνται προς εξέταση στη Μικτή  Επιτροπή, η οποία δύναται να λάβει οποιαδήποτε απόφαση  κατάλληλη να θέσει τέρμα στις δυσχέρειες αυτές.Αν η Μικτή  Επιτροπή ή το εξάγον συμβαλλόμενο μέρος δεν λάβει απόφαση η  οποία να θέτει τέρμα στις δυσχέρειες, εντός τριάντα ημερών  μετά την κοινοποίηση, το εισάγον συμβαλλόμενο μέρος δύναται  να εισπράξει εξισωτικό τέλος επί του εισαγομένου  προϊόντος.Το εξισωτικό αυτό τέλος υπολογίζεται βάσει της  επιπτώσεως, επί της αξίας των εμπορευμάτων αυτών, των  διαπιστουμένων δασμολογικών διαφορών, για τις πρώτες ύλες ή  τα ενδιάμεσα προϊόντα που έχουν ενσωματωθεί σε αυτά.γ) Όσον  αφορά το άρθρο 25 πραγματοποιούνται διαβουλεύσεις στα  πλαίσια της Μικτής Επιτροπής προ της λήψεως των  ενδεδειγμένων μέτρων από το ενδιαφερόμενο συμβαλλόμενο  μέρος.δ) Όταν εξαιρετικές περιστάσεις που επιβάλλουν άμεση  επέμβαση, αποκλείουν προηγούμενη εξέταση, το ενδιαφερόμενο  συμβαλλόμενο μέρος δύναται, στις καταστάσεις που  προβλέπονται στα άρθρα 24, 25 και 26, καθώς και στις  περιπτώσεις ενισχύσεως των εξαγωγών, οι οποίες έχουν ευθεία  και άμεση επίπτωση επί των συναλλαγών, να εφαρμόσει αμέσως  τα απολύτως αναγκαία συντηρητικά μέτρα για την αντιμετώπιση  της καταστάσεως.ρθρο 28Σε περίπτωση δυσχερειών ή σοβαράς  απειλής δυσχερειών στο ισοζύγιο πληρωμών ενός ή περισσοτέρων  Κρατών μελών της Κοινότητος ή της Αυστρίας, το ενδιαφερόμενο  συμβαλλόμενο μέρος δύναται να λάβει τα αναγκαία μέτρα  διασφαλίσεως. Ενημερώνει αμέσως σχετικά το άλλο συμβαλλόμενο  μέρος.ρθρο 291.Συνιστάται Μικτή Επιτροπή, που  επιφορτίζεται με τη διαχείριση της συμφωνίας και μεριμνά για  την καλή εκτέλεσή της. Για το σκοπό αυτό, διατυπώνει  συστάσεις. Λαμβάνει αποφάσεις στις περιπτώσεις που  προβλέπονται από τη συμφωνία. Η εκτέλεση των αποφάσεων αυτών  πραγματοποιείται από τα συμβαλλόμενα μέρη κατά τους ίδιους  των κανόνες2. Για την καλή εκτέλεση της συμφωνίας τα  συμβαλλόμενα μέρη προβαίνουν σε ανταλλαγή πληροφοριών και  κατόπιν αιτήσεως ενός από αυτά, σε διαβουλεύσεις στο πλαίσιο  της Μικτής Επιτροπής.3. Η Μικτή Επιτροπή καταρτίζει τον  κανονισμό της.ρθρο 301. Η Μικτή Επιτροπή αποτελείται  αφενός από αντιπροσώπους της Κοινότητας και αφετέρου από  αντιπροσώπους της Ελβετίας.2. Η Μικτή Επιτροπή αποφασίζει  με κοινή συμφωνία.ρθρο 311. Η προεδρία της Μικτής  Επιτροπής ασκείται εκ περιτροπής από κάθε συμβαλλόμενο μέρος  κατά τις διαδικασίες που προβλέπονται στον κανονισμό της.2.  Η Μικτή Επιτροπή συνέρχεται τουλάχιστον μία φορά κατ’έτος  κατόπιν πρωτοβουλίας του προέδρου της, προκειμένου να προβεί  σε εξέταση της λειτουργίας της συμφωνίας γενικά.Εξάλλου  συνέρχεται οποτεδήποτε το επιβάλλει ιδιαίτερη ανάγκη κατόπιν  αιτήσεως ενός των συμβαλλομένων μερών, υπό τους όρους που θα  προβλεφθούν στον κανονισμό της.3. Η Μικτή Επιτροπή δύναται  να αποφασίζει τη σύσταση οποιασδήποτε ομάδας εργασίας για να  την επικουρεί στην εκπλήρωση των καθηκόντων της.ρθρο  321.Όταν ένα συμβαλλόμενο μέρος κρίνει, ότι θα ήταν  χρήσιμο, προς το συμφέρον των οικονομιών των δύο  συμβαλλομένων μερών, να αναπτυχθούν οι σχέσεις που  δημιουργήθηκαν με τη συμφωνία δι’επεκτάσεώς των και σε  τομείς που δεν καλύπτονται από αυτήν, υποβάλλει στο άλλο  συμβαλλόμενο μέρος αιτιολογημένη αίτηση. Τα συμβαλλλόμενα  μέρη δύνανται να αναθέσουν στη μικτή επιτροπή την εξέταση  αυτής της αιτήσεως και τη διατύπωση, ενδεχομένως, συστάσεων  προς αυτά ιδίως προκειμένου να προβούν σε σχετικές  διαπραγματεύσεις.2. Οι συμφωνίες που απορρέουν από τις  διαπραγματεύσεις, οι οποίες προβλέπονται στην παράγραφο 1,  υπόκεινται σε κύρωση ή έγκριση των συμβαλλομένων μερών κατά  τις ίδιες των διαδικασίες.ρθρο 33Το παράρτημα και τα  πρασαρτημένα στη συμφωνία πρωτόκολλα αποτελούν αναπόσπαστο  μέρος της.ρθρο 34Κάθε συμβαλλόμενο μέρος δύναται να  καταγγείλει τη συμφωνία δια κοινοποιήσεως προς το άλλο  συμβαλλόμενο μέρος. Η συμφωνία παύει να ισχύει δώδεκα μήνες  μετά την ημερομηνία της κοινοποιήσεως αυτής.ρθρο 35Η  συμφωνία εφαρμόζεται αφενός στά εδάφη στα οποία εφαρμόζεται  η συνθήκη περί ιδρύσεως της Ευρωπαϊκής Οικονομικής  Κοινότητας υπό τους όρους, που προβλέπονται στη συνθήκη αυτή  και αφετέρου στό έδαφος της Ελβετικής Συνομοσπονδίας.ρθρο  36Η παρούσα συμφωνία συντάσσεται σε δύο αντίτυπα στήν  αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ιταλική, ολλανδική και  νορβηγική γλώσσα και όλα τα κείμενα είναι εξίσου  αυθεντικά.Η παρούσα συμφωνία θα εγκριθεί από τα  συμβαλλόμενα μέρη σύμφωνα με τις διαδικασίες τους.Αρχίζει  να ισχύει την 1η Ιανουαρίου 1973, υπό τον όρο, ότι τα  συμβαλλόμενα μέρη θα έχουν κοινοποιήσει αμοιβαία πριν από  την ημερομηνία αυτή την περάτωση των αναγκαίων προς τούτο  διαδικασιών.Μετά την ημερομηνία αυτή, η παρούσα συμφωνία  αρχίζει να ισχύει την πρώτη ημέρα του δευτέρου μηνός μετά  την κοινοποίηση αυτή. Η τελευταία προθεσμία για την  κοινοποίηση αυτή είναι η 30ή Νοεμβρίου 1973.Οι διατάξεις  που πρέπει να εφαρμοσθούν την 1η Απριλίου 1973 εφαρμόζονται  κατά την έναρξη ισχύος της συμφωνίας αυτής, αν αρχίσει να  ισχύει μετά την ημερομηνία αυτή.Udfζrdiget i Bruxelles, den  toogtyvende juli nitten hundrede og  tooghalvfjerds.Geschehen zu Brόssel am zweiundzwanzigsten  Juli neunzehnhundertzweiundsiebzig.Done at Brussels on this  twenty-second day of July in the year one thousand nine  hundred and seventy-two.Fait ΰ Bruxelles, le vingt-deux  Juillet mil neuf cent soixante-douze.Fatto a Bruxelles, il  ventidue luglio millenovecentosettantadue.Gedaan te  Brussel, de tweeλntwintigste Juli  negentienhonderdweeλnzeventig.Utferdiget i Brussel,  tjueandre juli nitten hundre og syttito.Έγινε στις  Βρυξέλλες στις είκοσι δύο Ιουλίου χίλια εννιακόσια εβδομήντα  δύο.Pε Rεdet for De europζiske Fζllesskabers vegneIm Namen  des Rates der Europδischen GemeinschaftenIn the name of the  Council of the European CommunitiesAu nom du Conseil des  Communautιs europιennesA nome del Consiglio delle Comunitΰ  europeeNamens de Raad van de Europese GemeenschappenFor  Rεdet for De Europeiske FellesskapΕξ ονόματος του  Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFόr die Schweizerische  EidgenossenschaftPour la Confιdιration suissePer la  Confederazione svizzeraΓια την Ελβετική  ΣυνομοσπονδίαΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΠίνακας των προϊόντων που  προβλέπονται στο άρθρο 2 της συμφωνίας>ΘΕΣΗ  ΠΙΝΑΚΑ>ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙΠίνακας των προϊόντων που προβλέπονται  στο άρθρο 4 της συμφωνίας>ΘΕΣΗ ΠΙΝΑΚΑ>ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ  ΙΙΙΠίνακας των προϊόντων που προβλέπονται στο άρθρο 7 της  συμφωνίας>ΘΕΣΗ ΠΙΝΑΚΑ>