CELEX: 62003CC0470
Language: cs
Date: 2005-11-17 00:00:00
Title: Stanovisko generální advokátky - Kokott - 17 listopadu 2005. # A.G.M.-COS.MET Srl proti Suomen valtio a Tarmo Lehtinen. # Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce: Tampereen käräjäoikeus - Finsko. # Směrnice 98/37/ES - Opatření s rovnocenným účinkem - Strojní zařízení, u nichž se předpokládá, že jsou ve shodě se směrnicí 98/37/ES - Kritika vyjádřená veřejně státním úředníkem. # Věc C-470/03.

STANOVISKO GENERÁLNÍ ADVOKÁTKY
      JULIANE KOKOTT
      přednesené dne 17. listopadu 2005(1)
      
      Věc C‑470/03
      A.G.M.-COS.MET s.r.l.
      proti
      Finské republice
      a
      Tarmo Lehtinenovi
      [žádost o rozhodnutí o předběžné otázce Tampereen käräjäoikeus (Finsko)]
      „Směrnice 98/37/ES o sbližování právních předpisů členských států týkajících se strojních zařízení – Strojní zařízení opatřená označením CE, která nevyhovují harmonizovaným normám – Článek 28 ES – Opatření s rovnocenným účinkem – Kritika servisních zvedáků pro vozidla dovezených z jiného členského státu vyjádřená veřejně státním úředníkem – Odpovědnost státu za jednání úředníka – Právo úředníků na svobodu projevu – Přiměřenost – Odpovědnost státu – Odpovědnost úředníků“I –    Úvod
      1.        Tampereen käräjäoikeus (soud prvního stupně v Tampere) se na Soudní dvůr obrátil s komplikovanou věcí, v níž se od výkladu
         směrnice o bezpečnosti provozu strojních zařízení odvíjí otázky týkající se především odpovědnosti státu za jednání jeho úředníků,
         omezení volného pohybu zboží v důsledku vyjádřeného názoru a konečně otázky týkající se odpovědnosti státu.
      
      2.        Tyto otázky vyvstávají v rámci sporu mezi italskou společností A.G.M.-COS.MET s.r.l. (dále jen „AGM“), která vyrábí servisní
         zvedáky pro vozidla, a finským státem a jeho úředníkem T. Lehtinenem. AGM od finského státu a od T. Lehtinena požaduje náhradu
         za snížení obratu, které bylo podle AGM způsobeno veřejnými výroky T. Lehtinena, v nichž označil servisní zvedáky vyráběné
         společností AGM za nevyhovující příslušné normě a nebezpečné. Finská vláda namítá, že T. Lehtinen vědomě jednal v rozporu
         s oficiálním postojem svého ministerstva a že ministerstvo dalo tuto skutečnost veřejnosti jasně najevo. T. Lehtinen je mimo
         jiné toho názoru, že vyjádření jsou součástí svobody projevu.
      
      3.        Na základě těchto okolností předkládá Tampereen käräjäoikeus Soudnímu dvoru podrobný seznam otázek, který je možný rozdělit
         na tři celky: Zaprvé předkládající soud žádá Soudní dvůr o výklad směrnice o bezpečnosti provozu strojních zařízení za účelem
         určení shody předmětných servisních zvedáků s normou. Zadruhé se ptá, jestli je možno vnímat veřejná vyjádření T. Lehtinena
         jako omezení volného pohybu zboží a porušení loajality Společenství, za které je odpovědný stát, a do jaké míry by tato vyjádření
         mohla být případně ospravedlněna názorovou svobodou nebo cílem ochrany zdraví. Pro případ, že došlo k porušení článků 28 ES
         a 30 ES nebo článku 10 ES, žádá Tampereen käräjäoikeus zatřetí o poskytnutí informací o tom, zda jsou splněny podmínky pro
         vznik odpovědnosti státu na základě práva Společenství, zda právo Společenství rovněž vyžaduje, aby úředník, který jednal,
         byl rovněž povolán k odpovědnosti, a do jaké míry podmínky pro uplatnění takovéto odpovědnosti případně vyžadují výklad finských
         právních předpisů konformní s právem Společenství.
      
      II – Právní rámec
      4.        Právní rámec této věci je vymezen články 10 ES, 28 ES a 30 ES a dále směrnicí 98/37/ES a harmonizovanou normou EN 1493 : 1998.
         
      
      1.      Směrnice 98/37
      5.        Za účelem odstranění překážek obchodu vytvořených vnitrostátními předpisy v oblasti ochrany bezpečnosti a zdraví a za účelem
         ochrany před nebezpečím plynoucím z používání strojních zařízení přijalo Společenství směrnici 98/37/ES (dále také „směrnice“).
         Tato směrnice stanoví závazné a základní požadavky na ochranu bezpečnosti a zdraví pro strojní zařízení a jejich bezpečnostní
         součásti a upravuje postupy k posouzení a prohlášení shody s těmito předpisy. Tato shoda je vyznačena označením CE(2).
      
      6.        Podle čl. 2 odst. 1 směrnice přijmou členské státy 
      
      „všechna nezbytná opatření, aby strojní zařízení [...], na něž se vztahuje tato směrnice, mohl[a] být uváděn [a] na trh a do
         provozu pouze tehdy, neohrozí-li zdraví a bezpečnost osob [...] a jsou-li používána k určeným účelům.“
      
      7.        Podle čl. 2 odst. 2 směrnice se směrnice netýká 
      
      „oprávnění členských států, v souladu se Smlouvou, ukládat takové požadavky, jež mohou pokládat za nezbytné, aby osoby, zvláště
         pak dělníci, byly chráněny při používání těchto strojních zařízení [...] za předpokladu, že to neznamená změnu strojního zařízení
         [...] způsobem neuvedeným v této směrnici.“
      
      8.        Článek 3 směrnice stanoví: 
      
      „Strojní zařízení [...], na kter[á] se vztahuje tato směrnice, musí splňovat základní požadavky týkající se ochrany zdraví
         a bezpečnosti uvedené v příloze I.“
      
      9.        Článek 4 odst. 1 směrnice stanoví:
      
      „Členské státy nesmějí na svém území zakazovat, omezovat nebo bránit uvádění na trh a do provozu těch strojních zařízení [...],
         kter[á] splňují ustanovení této směrnice.“
      
      10.      Podle čl. 5 odst. 1 směrnice pokládají členské státy 
      
      „za vyhovující všem ustanovením této směrnice včetně postupů pro posuzování shody podle kapitoly II: strojní zařízení opatřená
         označením CE a ES prohlášením o shodě podle přílohy II části A.“
      
      11.      Podle čl. 7 odst. 1 směrnice ovšem platí: 
      
      „Shledá-li členský stát, že [...] strojní zařízení opatřené označením CE [...] užívané v souladu s [jeho] určeným účelem [může]
         ohrozit bezpečnost osob [...] nebo majetku, přijme veškerá vhodná opatření pro stažení těchto strojních zařízení [...] z trhu
         nebo pro zákaz jejich uvádění na trh nebo do provozu či omezení jejich volného pohybu.
      
      Členský stát neprodleně uvědomí Komisi o takovém opatření a uvede důvody svého rozhodnutí, zejména, zda je neshoda způsobena:
      a)      zanedbáním základních požadavků podle článku 3,
      b)      nesprávným použitím norem uvedených podle čl. 5 odst. 2,
      c)      nedostatky v samotných normách podle čl. 5 odst. 2.“
      12.      Články 8 a 9 směrnice obsahují podrobná ustanovení týkající se postupu posuzování shody strojních zařízení s požadavky této
         směrnice na bezpečnost; článek 10 směrnice obsahuje pravidla pro označení shody se značkou, která se skládá ze dvou iniciál
         „CE“. 
      
      13.      Podle přílohy I úvodní poznámky 1 směrnice se „povinnosti týkající se základních požadavků na ochranu zdraví a na bezpečnost
         [...] uplatňují pouze tehdy, je-li strojní zařízení vystaveno tomuto nebezpečí, jsou-li v souladu s podmínkami předpokládanými
         výrobcem“. V každém případě požadavky podle bodů 1.1.2 [...] a 1.7.4 platí pro veškerá strojní zařízení, na která se vztahuje
         tato směrnice.“
      
      14.      Požadavky podle bodu 1.1.2 o zásadách zajišťování bezpečnosti zní zejména následovně:
      
      „a)      Strojní zařízení musí být vyrobeno tak, aby plnilo svou funkci a mohlo být seřizováno a udržováno, aniž by osoby byly vystaveny
         riziku, pokud se tyto operace provádějí za podmínek předpokládaných výrobcem.
      
      Účelem přijatých opatření musí být vyloučení každého rizika nehody [...], a to i v případě, kdy riziko nehody vznikne z předpokládaných
         neobvyklých situací.
      
      b)      Při výběru nejvhodnějších řešení výrobce uplatňuje níže uvedené zásady v tomto pořadí:
      –      vyloučit nebo co nejvíce omezit nebezpečí (závisí na bezpečném návrhu a konstrukci bezpečného strojního zařízení),
      –      učinit nezbytná ochranná opatření v případě nebezpečí, která nelze vyloučit,
      –      uvědomit uživatele o přetrvávajícím nebezpečí vyplývajícím z jakýchkoli nedostatků účinnosti přijatých ochranných opatření
         [...].
      
      c)      Při navrhování a výrobě strojního zařízení a při zpracovávání návodu k používání musí výrobce brát v úvahu nejen běžné používání
         strojního zařízení, ale rovněž i taková použití, která by mohla být logicky očekávána.
      
      Strojní zařízení musí být navrženo tak, aby se předešlo jinému než běžnému použití, pokud by takové použití mohlo způsobit
         riziko. Pro takové případy musí návod k používání upozornit uživatele na nesprávné způsoby použití [...], k nimž může podle
         zkušeností dojít. […]“
      
      15.      Při zdvihání, je-li v souladu s podmínkami předpokládanými výrobcem, vyžaduje příloha 1 ve svých požadavcích podle bodu 4.1.2.3
         (Mechanická pevnost):
      
      „Strojní zařízení [...] musí odolat namáhání, kterému j[e] vystaven[o] [...] při provozních podmínkách určených výrobcem [...],
         a to ve všech přípustných uspořádáních.
      
      [...]
      Strojní zařízení musí být navrženo a vyrobeno tak, aby bez porušení vydrželo dynamické zkoušky při maximálním provozním zatížení.
         
      
      [...]
      Dynamické zkoušky se musí provádět [...] za běžných podmínek používání. Zpravidla platí, že se zkoušky provádějí při jmenovitých
         rychlostech stanovených výrobcem. Pokud ovládací obvod strojního zařízení umožňuje řadu pohybů současně (například otáčení
         a přemísťování břemena), musí se zkoušky provádět při nejméně příznivých podmínkách [...]“.
      
      16.      Konečně je nutno poukázat ještě na to, že příloha IV směrnice ve své části „A. Strojní zařízení“ obsahuje rovněž bod „15.
         Servisní zvedáky pro vozidla“, z čehož vyplývá, že se jedná o strojní zařízení, která v každém případě spadají do oblasti
         působnosti směrnice.
      
      2.      Harmonizovaná norma EN 1493 : 1998
      17.      Jak vyplývá z bodu 17 odůvodnění směrnice, 
      
      „tato směrnice definuje pouze obecné základní požadavky na ochranu zdraví a na bezpečnost doplněné řadou zvláštních požadavků
         pro určité kategorie strojních zařízení; že pro usnadnění prokazování shody výrobcům se základními požadavky a aby bylo možné
         ověřit shodu s těmito základními požadavky, je žádoucí mít na evropské úrovni harmonizované normy týkající se prevence rizik,
         která vyplývají z návrhu a konstrukce strojních zařízení, aby výrobky vyhovující těmto harmonizovaným normám bylo možno považovat
         za výrobky vyhovující základním požadavkům; že tyto normy harmonizované na evropské úrovni, jsou zpracovávány soukromoprávními
         subjekty a musí si zachovat charakter nezávazných znění […]“
      
      18.      Dále bod 20 odůvodnění směrnice vysvětluje: 
      
      „vzhledem k tomu, že podle běžné praxe v členských státech jsou výrobci odpovědni za osvědčování shody svých strojních zařízení
         s příslušnými základními požadavky; že shoda s harmonizovanými normami vytváří předpoklad shody s příslušnými základními požadavky
         […]“
      
      19.      Podle čl. 5 odst. 2 směrnice 
      
      „[...] platí předpoklad, že strojní zařízení [...] vyrobené v souladu s touto normou splňuj[e] příslušné základní požadavky.“
      20.      Evropský výbor pro normalizaci (CEN) vypracoval pro servisní zvedáky pro vozidla harmonizovanou normu EN 1493 : 1998 (dále
         jen „EN 1493“)(3), na kterou Komise odkázala ve sdělení(4).
      
      21.      Pokud jde o požadavky na nosnou strukturu servisních zvedáků pro vozidla, je v německém znění harmonizované normy v bodě 5.6
         (Vyměření nosné konstrukce), 5.6.1 (Obecná ustanovení) stanoveno:
      
      „Servisní zvedáky pro vozidla musí být se zřetelem na materiál, konstrukci a funkci navrženy tak, aby byla za všech provozních
         podmínek zajištěna dostatečná bezpečnost [...].“ 
      
      22.      Pokud jde o rozložení zatížení během zvedání, harmonizovaná norma v bodě 5.6.4.2 u servisních zvedáků, kterými jsou silniční
         vozidla zvedána za rám vozidla, vyžaduje:
      
      „Při dimenzování musí být bráno v úvahu umísťování vozidla na prostředku ke zvednutí břemene ve směru i proti směru jízdy.
       [...]
      Výpočet musí být proveden pro nejméně příznivé postavení břemene [...].“
      III – Skutkový stav a původní řízení
      Servisní zvedáky pro vozidla vyráběné společností AGM
      23.      Žalobkyní v původním řízení je italská společnost, která vyrábí servisní zvedáky pro vozidla a uvádí je na evropský trh pod
         značkou AGM. Modelová řada společnosti AGM zahrnuje mimo jiné podobně postavené modely G 28, G 32 a G 35, kterých finský dovozce
         ve Finsku prodal od roku 1996 podnikům v automobilovém odvětví asi 150 kusů.
      
      24.      Servisní zvedáky tohoto typu se skládají ze dvou stojanů, mezi které je postaveno vozidlo, jež má být zvednuto. Na obou těchto
         stojanech jsou upevněny vždy dlouhá a krátká nosná konzola, které jsou zasunuty pod podvozek vozidla, které má být zvednuto.
         Takto umístěné nosné konzoly pak mohou být zařízením upevněným na stojanech zdviženy do takové výšky, aby bylo možno pod vozidlem
         pracovat vestoje.
      
      25.      Pro obsluhu servisního zvedáku existují pokyny ohledně zátěže, ve kterých je uvedena maximální přípustná hmotnost zvedaného
         vozidla. Přesná maximální hmotnost však při každém zvedání závisí na dvou faktorech. Zaprvé platí: Čím více jsou nosné konzoly
         vysunuty, tím menší bude maximální přípustná hmotnost vozidla. Zadruhé je uvedená maximální přípustná hmotnost u dlouhých
         nosných konzol nižší než u krátkých. Před zdvihem vozidla proto musí být zkontrolována jak vzdálenost mezi nosnými konzolami,
         tak nápravové zatížení vozidla v osvědčení o technickém průkazu. Návod k obsluze proto stanoví, že vozidlo má být mezi stojany
         postaveno tak, aby vyšší nápravová hmotnost spočívala na krátkých nosných konzolách a nižší na dlouhých nosných konzolách.
      
      26.      Na zvedák typu G 35 bylo v roce 1997 vydáno prohlášení o shodě s požadavky směrnice a byl opatřen označením CE. Certifikace
         byla provedena I.C.E.P.I. s.r.l, společností založenou podle italského práva, která byla italským státem schválena jako certifikační
         orgán a notifikována Komisi. 
      
      27.      Dne 22. března 2000 v jednom finském závodě spadl obytný automobil ze servisního zvedáku pro vozidla typu AGM G 32, protože
         nevydržel systém bezpečnostní aretace nosných konzol v důsledku výkyvných pohybů, přestože hmotnost vozidla byla nižší než
         maximální přípustné zatížení servisního zvedáku. Nedošlo přitom k žádným újmám na zdraví osob.
      
      Řízení ministerstva ve věci kontroly trhu
      28.      Ministerstvo sociálních věcí a zdraví (dále jen „ministerstvo“) obdrželo v květnu 2000 od místního odboru bezpečnosti práce
         „zprávu z kontroly trhu“. V tomto posudku bylo uvedeno, že při kontrole servisního zvedáku typu G 35 T/E vyšly najevo nedostatky
         týkající se bezpečnostní aretace. Odbor bezpečnosti práce ministerstva zahájil kontrolu trhu a pověřil touto věcí mimo jiné
         hlavního inženýra T. Lehtinena jako znalce.
      
      29.      V průběhu kontroly trhu byl dovozce několikrát vyslechnut. Dále byly provedeny na servisním zvedáku typu G 35 T/E dvě zatěžkávací
         zkoušky, kterými měla být přezkoumána slučitelnost aretačního zařízení s normou EN 1493. T. Lehtinen vypracoval několik posudků
         ve finském a anglickém jazyce, které byly všechny nadepsány následujícím způsobem: „Ministerstvo sociálních věcí a zdraví“,
         „Odbor bezpečnosti práce“ a „hlavní inženýr Tarmo Lehtinen“. 
      
      30.      Ve svém prvním posudku poukázal T. Lehtinen mimo jiné na to, že první zatěžkávací zkouška ukázala, že aretační systém neodpovídá
         požadavkům normy EN 1493 a že musí být lépe koncipován. Společnost AGM na základě toho připravila nový aretační systém. Ve
         svém druhém posudku z prosince 2000 potvrdil T. Lehtinen, že tento nový aretační systém byl v druhé zkoušce vyhodnocen jako
         dostatečný a vyhovující normě. Při posledním slyšení dovozce dne 20. prosince 2000 bylo proto dohodnuto, že aretační systém
         na zařízeních, která jsou již v provozu, bude zdokonalen do 15. března 2001. V mezidobí byli uživatelé dopisem informováni
         o nebezpečích, snížené zatížitelnosti a o výměně vadných dílů.
      
      31.      Hlavním bodem kritiky všech posudků T. Lehtinena však bylo, že návod k obsluze servisních zvedáků stanoví omezení nájezdového
         směru vozidla. Norma EN 1493 podle něj žádná taková omezení neumožňuje. Italský certifikační orgán a AGM nesprávně vyložili
         normu tak, že je podle nich při zatěžovacích testech nutno vycházet z rozložení zatížení podle návodu výrobce. Norma EN 1493
         však pro výpočet nosnosti vyžaduje nejméně příznivé podmínky pro zvedání. Servisní zvedák musí být proto dimenzován tak, aby
         unesl maximální přípustné zatížení i za nejméně příznivých podmínek. Za těchto okolností by mohl servisní zvedák unést místo
         uvedených 3 500 kg pouze 1 500 kg.
      
      32.      Z uvedených důvodů předložil příslušný ministerský rada řediteli s rozhodovací pravomocí odboru bezpečnosti práce ještě dne
         20. prosince 2000 návrh na rozhodnutí, aby bylo ve Finsku zakázáno uvádět na trh a používat servisní zvedáky od společnosti
         AGM. Ředitel odboru bezpečnosti práce však vrátil věc k došetření, neboť měl za to, že nedisponuje dostatkem informací, aby
         mohl takovéto rozhodnutí vydat.
      
      Veřejná vyjádření T. Lehtinena a ministerstva
      33.      Dne 9. ledna 2001 se T. Lehtinen zúčastnil z titulu své funkce a jakožto zástupce ministerstva zasedání Konfederace technického
         obchodu. Konfederace zahrnuje asi 200 členských podniků, mezi které patří rovněž dodavatelé zařízení pro provozovatele servisů
         motorových vozidel. T. Lehtinen tam prohlásil, že servisní zvedáky typu G 35 společnosti AGM jsou nebezpečné, že odporují
         směrnici a musí být staženy z trhu. Z dopisu konfederace zaslaného ministerstvu dne 29. ledna 2001 však vyplývá, že konfederace
         byla o stavu řízení informována a že věděla o odchylném názoru ministerstva.
      
      34.      Dne 17. ledna 2001 odvysílala státní televize TV 1 v hlavní finské celostátně vysílané televizní zpravodajské relaci ve 20.30
         hodin zprávu o servisních zvedácích společnosti AGM. Část této zprávy tvořilo interview s T. Lehtinenem, které bylo natočeno
         se svolením ministerského rady, jeho přímého nadřízeného, v jeho kanceláři na ministerstvu. V něm prohlásil, že uvedené servisní
         zvedáky mohou podle jeho názoru představovat bezprostřední nebezpečí pro dělníky pracující v poloze pod břemenem. Moderátor
         relace k tomu uvedl, že se pro orgány jedná doposud o nejzávažnější případ a že zařízení musí podle těchto orgánů odolat stanovenému
         zatížení i tehdy, je-li na něj vozidlo umístěno ze špatného směru. Moderátor dále prohlásil, že podle finských orgánů inspekce
         bezpečnosti práce předmětné servisní zvedáky neodpovídají platným evropským normám, ačkoli v Itálii byly schváleny. T. Lehtinen
         k tomu ve svém dalším vstupu uvedl, že příslušný certifikační orgán, na který se výrobce obrátil, ustanovení nesprávně vyložil.
         Údaje ohledně odchylných názorů ministerstva nebo ohledně stavu kontroly trhu nebyly uvedeny.
      
      35.      Dne 8. února 2001 zaslal ředitel odboru bezpečnosti práce fax Konfederaci průmyslu a zaměstnavatelů. V něm prohlásil, že nechce
         narušit fungování vnitřního trhu zákazem prodeje za situace, kdy nebyly proti servisnímu zvedáku předloženy kromě pouhých
         tvrzení žádné důkazy. Důrazně varoval Svaz velkoobchodu před fatálními následky, které by dopadly na trh, pokud by nadále
         naslouchal T. Lehtinenovi. 
      
      36.      Dne 12. února 2001 vypracoval T. Lehtinen svůj třetí posudek. V něm poprvé uvedl také typy G 28 a G 32, na které se zkouška
         týkající se shody nevztahovala, a nadále zastával svůj názor ohledně omezení nájezdového směru(5). Poukázal především na to, že nosné konzoly servisních zvedáků jsou poddimenzovány v důsledku nesprávného výkladu normy a že
         „hrubé nedostatky při koncepci nosných konzol by mohly vést k úrazu, jestliže by v případě neúmyslného přetížení nosných konzol
         konstrukce ztratila svou mechanickou pevnost a stabilitu“. Tento posudek zaslal finské konfederaci kovodělníků. 
      
      37.      Dne 16. února 2001 odvolal ředitel odboru bezpečnosti práce T. Lehtinena z další práce na případu servisních zvedáků s odůvodněním,
         že dotyčný pracovník veřejně vyjádřil své stanovisko k probíhajícímu řízení, které se odchýlilo od oficiálního stanoviska
         zastávaného ministerstvem, a jednal tedy v rozporu s pokyny a komunikační politikou tohoto ministerstva. Podle pozdější zprávy
         vyhotovené dne 20. března 2001 odborem bezpečnosti práce byl T. Lehtinenovi případ odejmut z toho důvodu, že existovalo podezření,
         že jednal v rozporu se zásadou dobré správy a způsobem, který poškodil hospodářské zájmy AGM, když spolupracoval s konkurenty
         této společnosti.
      
      38.      Dne 17. února 2001 vyšel v regionálních novinách s vysokým nákladem „Aamulehti“ článek pod titulkem „Znalec poukazuje na nedostatek
         odolnosti některých servisních zvedáků pro vozidla“. Článek byl napsán na základě rozhovorů s T. Lehtinenem a ředitelem odboru
         bezpečnosti práce ministerstva a výslovně se v něm uvádělo, že se jednalo o servisní zvedáky vyráběné AGM. Článek uvádí, že
         podle názoru T. Lehtinena, vedoucího inženýra odboru bezpečnosti práce ministerstva, byly „prodávány extrémně nebezpečné servisní
         zvedáky pro vozidla“. Cituje T. Lehtinena, podle něhož tyto servisní zvedáky jednoznačně vykazují tři nebo čtyři závažné vady.
         Je však také objasněno, že ředitel odboru bezpečnosti práce ministerstva považuje tyto výroky T. Lehtinena za výroky soukromé
         osoby. Podle jeho údajů se ministerstvo těmito servisními zvedáky zabývalo a zjistilo, že splňují veškeré požadavky stanovené
         směrnicí. Servisní zvedáky nevykazují žádné vady a důkaz, že by tomu tak bylo, nebyl podán.
      
      39.      Dne 19. února 2001 zaslal T. Lehtinen svůj stejně datovaný posudek v anglickém jazyce bez povolení svých nadřízených švédskému
         odboru bezpečnosti práce. Jeho vyjádření bylo vnímáno jako vyjádření stanoviska ministerstva a vedlo k dotazu na italské orgány,
         ve kterém bylo požadováno vysvětlení. Mimoto rozeslal T. Lehtinen tento posudek i mezi evropské znalce.
      
      40.      Dne 22. února 2001 zaslala konfederace kovodělníků dopis svým odborným sekcím, které se specializují na odvětví oprav automobilů
         a strojních zařízení, jakož i osobám odpovědným za bezpečnost práce v podnicích. V dopise konfederace poukázala na to, že
         servisní zvedáky pro vozidla typu G 28, G 32 a G 35 vyráběné AGM jsou nepochybně považovány za nebezpečné a že adresáti by
         se měli věcí bezodkladně zabývat. Konfederace ke svému dopisu přiložila posudek T. Lehtinena ze dne 12. února 2001, který
         jí T. Lehtinen zaslal(6).
      
      41.      Dne 13. června 2001 vyšel v regionálních novinách s vysokým nákladem „Etalä-Saimaa“ článek s titulkem „Konfederace kovodělníků
         požaduje zákaz používání nebezpečných servisních zvedáků“ a podtitulkem „Denně je vystaveno nebezpečí 150 montérů“. V tomto
         článku bylo uvedeno, že provozní bezpečnost servisních zvedáků společnosti AGM vykazuje podle zjištění odboru bezpečnosti
         práce ministerstva závažné nedostatky. Vedoucí inženýr se specializací na tento typ zařízení navrhl již dříve omezení používání
         servisních zvedáků AGM italské výroby a zákaz prodeje nových zařízení. V článku bylo ale rovněž uvedeno, že ředitel odboru
         bezpečnosti práce zastává odlišný názor, že nemá dostatek důkazů a upřesňuje, že věc je nadále v šetření.
      
      Rozhodnutí a opatření ministerstva
      42.      Dne 14. června 2001 vydal odbor bezpečnosti práce ministerstva ve věci rozhodnutí. V tomto rozhodnutí mimo jiné uvádí, že
         se neobjevily žádné skutečnosti, které by nutily ministerstvo k tomu, aby vůči výrobci nebo dovozci servisních zvedáků pro
         vozidla přijalo na trhu kontrolní opatření, protože, co se týče nových zařízení, výrobce odstranil zjištěné nedostatky a dovozce
         se snaží o totéž i u zařízení, která jsou již v provozu. 
      
      43.      Dne 1. října 2001 udělilo ministerstvo T. Lehtinenovi důtku za to, že šířil ve zpravodajském programu a ve vyjádření zaslaném
         místnímu odboru bezpečnosti práce zkreslenou verzi stanoviska ministerstva a že rovněž porušil jeho komunikační politiku.
         Komise pro stížnosti úředníků potvrdila toto rozhodnutí s tím odůvodněním, že T. Lehtinen nejenom že neuposlechl příkazů svého
         představeného, ale i poté, co mu byla věc jeho nadřízeným dne 16. února 2001 odňata, se případem dále zabýval. Naproti tomu
         uvedená komise dospěla k závěru, že televizní rozhovor ze dne 17. ledna 2001 nebyl natolik nevhodný, aby odůvodnil písemnou
         důtku. Nejvyšší správní soud potvrdil toto rozhodnutí komise pro stížnosti úředníků. 
      
      Původní řízení 
      44.      Společnost AGM podala u Tampereen käräjäoikeus žalobu proti finskému státu a proti T. Lehtinenovi. Společnost AGM se domáhá,
         aby obžalovaným byla uložena povinnost nahradit společně a nerozdílně újmu, která jí údajně vznikla snížením obratu a poškozováním
         dobrého jména společnosti ve Finsku a v jiných evropských státech.
      
      45.      V odůvodnění společnost AGM uvádí, že její servisní zvedáky představovaly v letech 2000 a 2001 ve Finsku tržní podíl ve výši
         mezi 10 % a 15 %. Obraty tak v důsledku jednání T. Lehtinena a ministerstva měly klesnout z asi 135 000 eur v roce 2000 na
         1070 eur v roce 2002. Po roce 2001 došlo prý kromě toho také v ostatních evropských zemích k výraznému poklesu. Samotný pokles
         zisku je možno vyčíslit v roce 2001 na asi 300 000 eur a v roce 2002 na asi 750 000 eur.
      
      46.      Tato a další újma měla společnosti AGM vzniknout tím, že T. Lehtinen veřejně rozšiřoval jednostranné, nesprávné a zkreslené
         informace o servisních zvedácích společnosti AGM, a tím, že ministerstvo tyto nesprávné a zkreslené informace nikdy neopravilo
         – např. vydáním úředního prohlášení. 
      
      IV – Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce a řízení před Soudním dvorem
      47.      Usnesením ze dne 7. listopadu 2003 předkládající soud přerušil řízení a předložil Soudnímu následující předběžné otázky: 
      
      „1)      Lze oprávněně hovořit o opatření s účinkem rovnocenným množstevním omezením ve smyslu článku 28 ES nebo o opatření, kterých
         je třeba se zdržet ve smyslu čl. 10 odst. 2 ES, jestliže se úředník, který je znalcem, pracující pro orgán státní správy pověřený
         ochranou bezpečnosti práce, který však nemá rozhodovací pravomoc, vyjadřuje v hlavní televizní zpravodajské relaci státního
         televizního programu a v denících s vysokým nákladem, jakož i pro obchodní a profesní subjekty poté, co byla zahájena kontrola
         trhu, aniž by však bylo přijato rozhodnutí, takovým způsobem, že jeho přímá či jinými osobami opakovaná tvrzení, že zařízení
         uvedené na trh určitým výrobcem ohrožuje zdraví, či dokonce životy osob, mohou u veřejnosti vyvolat záporné vnímání dotyčného
         zařízení a poškodit obchodování s ním?
      
      2)      Je třeba směrnici 98/37/ES vykládat tak, že servisní zvedák pro vozidla nevyhovuje základním nárokům na bezpečnost, které
         stanoví tato směrnice, když toto zařízení nebylo vyrobeno v souladu s normou SFS-EN 1493, když při návrhu jeho struktury nebylo
         přihlíženo k umisťování vozidla na zdvižné tyče ve směru i proti směru jízdy a když výpočty odolnosti jednotlivých zdvižných
         tyčí nepočítaly s podmínkami nejméně příznivými pro zvedání?
      
      3)      a)     Bude-li na první otázku odpovězeno kladně, je jednání úředníka, které je v ní popsáno, nepřiměřené ve vztahu k jeho legitimnímu
         cíli ochrany zdraví a života osob, a tudíž v rozporu se Smlouvou o ES, třebaže bude i na druhou otázku odpovězeno kladně,
         neboť bude zohledněna povaha tohoto jednání, konkrétně pak skutečnost, že by bývalo bylo možné informovat o případném nebezpečí
         a předejít vzniku rizikových situací jinými prostředky, než jsou prostředky popsané v první otázce, že k jednání došlo předtím,
         než příslušný orgán vydal rozhodnutí ve věci kontroly trhu, a že jednání tím, že směřovalo vůči konkrétnímu výrobku, mohlo
         poškodit uvádění tohoto výrobku na trh?
      
               b)     Pokud posouzení přiměřenosti zmíněné ve třetí otázce v písm. a) spadá do pravomoci vnitrostátního soudu, je třeba, aby se
         tento soud zabýval především případným nedostatkem shody s bezpečnostními předpisy Společenství či vnitrostátními bezpečnostními
         předpisy, nebo okolnostmi zveřejnění tohoto nedostatku shody?
      
      4)      Lze jednání úředníka popsané v první otázce za okolností uvedených ve třetí otázce v písm. a) ospravedlnit svobodou projevu
         zaručenou článkem 10 Evropské úmluvy o lidských právech a základních svobodách, třebaže by bylo v rozporu s články 28 ES a 30 ES
         nebo článkem 10 ES?
      
      5)      a)     Je-li jednání úředníka popsané v první otázce v rozporu s články 28 ES a 30 ES nebo článkem 10 ES, je jejich porušení dostatečně
         zjevné a závažné na to, aby, pokud jsou splněny ostatní podmínky zakládající jeho odpovědnost, byl stát na základě práva Společenství
         povinen nahradit újmu, kterou mohlo jeho jednání způsobit podniku, který uvádí zařízení na trh?
      
               b)     Bylo porušení uvedené v písm. a) zjevné a závažné i v případě, kdy nebylo možné příslušný orgán (nebo příslušného úředníka),
         který má rozhodovací pravomoc, vinit z jakéhokoli pochybení či nedbalosti a kdy tento orgán (nebo úředník) nikdy neschválil
         inkriminované jednání ani neučinil nic k tomu, aby nastaly jeho účinky?
      
               c)     Může článek 10 ES, konkrétně pak jeho odstavec 2, zakládat za podmínek uvedených v první otázce subjektivní práva?
               d)     Může být podle práva Společenství kromě odpovědnosti státu založena za stejných podmínek i odpovědnost samotného úředníka
         z důvodu jeho jednání popsaného v první otázce, je-li v rozporu s právem Společenství?
      
               e)     Je získání náhrady škody na základě práva Společenství v praxi znemožněno nebo nadměrně ztíženo, připouští-li vnitrostátní
         právo náhradu jiné hospodářské újmy, než je újma na zdraví či škoda na věcech, pouze tehdy, je-li újma způsobena právně postižitelným
         jednáním nebo výkonem veřejné moci nebo když existují zvlášť závažné důvody pro uložení náhrady škody?
      
      6)      a)     Pokud je náhrada škody způsobená porušením předpisů, jimiž se řídí volný pohyb zboží, včetně porušení z nedbalosti, uložena
         na základě vnitrostátního práva, vyžaduje právo Společenství, aby toto uložení náhrady škody bylo účinnou a odrazující sankcí?
         Je slučitelné s právní úpravou Společenství v oblasti odpovědnosti za škodu, že úředník, který se dopustil úmyslného či nedbalostního
         protiprávního jednání ve smyslu vnitrostátních předpisů, odpovídá za škodu pouze v přiměřené míře, která nutně neodpovídá
         celkové výši škody, nebo je dokonce osvobozen od veškeré odpovědnosti v případech, kdy mu lze přičítat jen lehkou nedbalost,
         nebo že státní úředník a stát odpovědný za pochybení či nedbalost tohoto úředníka mají povinnost nahradit jinou hospodářskou
         újmu, než je újma na zdraví či škoda na věcech, pouze tehdy, je-li újma způsobena právně postižitelným jednáním nebo výkonem
         veřejné moci nebo když existují zvlášť závažné důvody pro uložení náhrady škody?
      
               b)     Je-li některé z omezení odpovědnosti za škodu uvedených v písm. a) neslučitelné s právem Společenství, musí rozhodnutí o náhradě
         škody vydané podle vnitrostátního práva odstranit toto omezení ve vztahu k dotyčnému úředníkovi, i když z toho pro něj vyplývá
         povinnost nahradit škodu, která je přísnější nebo širší, než jakou upravuje vnitrostátní právo?“
      
      48.      V řízení před Soudním dvorem předložili svá písemná a ústní vyjádření společnost AGM, finská vláda, T. Lehtinen, Komise a švédská
         vláda. Nizozemská vláda předložila své písemné vyjádření.
      
      V –    Právní posouzení
      A –    K přípustnosti žádosti o rozhodnutí o předběžné otázce
      49.       T. Lehtinen považuje žádost Tampereen käräjäoikeus o rozhodnutí o předběžné otázce za nepřípustnou. Je toho názoru, že prvoinstanční
         řízení, které ve věci probíhá u předkládajícího soudu, je teprve ve fázi předběžného řízení, ve kterém ještě není předmět
         sporu mezi účastníky řízení přesně vymezen. Z důvodu neprovedení důkazů není skutkový stav, který popisuje předkládající soud,
         zatím prokázán. Relevance předběžných otázek tak není jistá. V žádném případě však ostatně neexistuje odpovědnost vnitrostátních
         úředníků, která by se zakládala na právu Společenství, takže nejsou v tomto ohledu přípustné ani žádné předběžné otázky. 
      
      50.      Z čl. 234 odst. 2 ES jasně vyplývá, že o tom, v jakém stádiu řízení má být Soudnímu dvoru předložena předběžná otázka, rozhoduje
         vnitrostátní soud. Pouze vnitrostátní soud má bezprostřední znalost skutkového stavu, a tím také nejlepší předpoklady pro
         posouzení otázky, v jakém stádiu řízení potřebuje rozhodnutí Soudního dvora o předběžné otázce(7).
      
      51.      Ostatně podle ustálené judikatury Soudního dvora je věcí vnitrostátního soudu, aby posoudil nezbytnost rozhodnutí o předběžné
         otázce k vynesení svého rozsudku a relevanci předběžných otázek. Jestliže se položené otázky týkají výkladu práva Společenství,
         je tedy Soudní dvůr v zásadě povinen o nich rozhodnout. Soudní dvůr může rozhodnutí o předběžné otázce odmítnout pouze tehdy,
         pokud výklad nebo posouzení, které jsou požadovány, nemají zjevně žádnou souvislost se skutečností nebo s předmětem původního
         řízení, jestliže se jedná o problém hypotetické povahy nebo pokud Soudní dvůr nedisponuje skutkovými nebo právními poznatky
         nezbytnými pro užitečnou odpověď na otázky, které jsou mu položeny(8).
      
      52.      Předkládající soud ve své žádosti o rozhodnutí o předběžné otázce podrobně popsal skutkový a právní rámec věci v původním
         řízení. Účastníci řízení ve svých vyjádřeních potvrzují skutkový stav popsaný soudem v podstatných znacích. Předkládající
         soud podrobně popisuje důvody, proč žádá o výklad jím uvedených ustanovení práva Společenství, proč pochybuje o výkladu uvedených
         ustanovení a proč považuje jejich výklad za nezbytný k vynesení svého rozsudku v původním sporu. Účastníci řízení se mohli
         na základě informací účelně vyjádřit. Předkládající soud mohl za těchto okolností mít za to, že jeho otázky jsou relevantní.
      
      53.      To, zda právo Společenství vyžaduje nebo umožňuje odpovědnost vnitrostátních úředníků, je otázkou, která vyžaduje výklad hmotného
         práva Společenství. Musí tedy být součástí posuzování samotného obsahu předběžných otázek.
      
      54.      Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce je proto přípustná.
      
      B –    K předběžným otázkám
      55.      Protože odpověď na druhou předběžnou otázku může mít vliv na odpovědi na ostatní předběžné otázky, je nutno odpovědět nejprve
         na tuto otázku. Dále vzhledem k provázanosti ostatních otázek, je třeba na ně podat společnou odpověď.
      
      1.      Výklad směrnice 98/37 (druhá předběžná otázka)
      56.      Pro posouzení shody servisních zvedáků s právem Společenství žádá předkládající soud Soudní dvůr o výklad směrnice o bezpečnosti
         provozu strojních zařízení. V podstatě se předkládající soud táže, zda směrnice vyžaduje, aby vozidla byla a mohla být umísťována na servisním zvedáku ve směru i proti směru jízdy, aniž by tím byla ovlivněna
         maximální přípustná nosnost uváděná výrobcem.
      
      57.      Harmonizovaná normaEN 1493 vyžaduje výpočet maximální nosnosti servisních zvedáků za podmínek nejméně příznivých pro zvedání. Omezení na určitý směr
         umístění norma nedovoluje. Naopak je podle bodu 5.4.6.2. normy(9) nutné zjistit maximální přípustnou nosnost takových typů servisních zvedáků, jaké jsou předmětem projednávané věci, pro vozidla,
         která na ně najíždějí v nejméně příznivém směru, a snížit ji v porovnání s tím, co by bylo možné ve směru nejpříznivějším.
         
      
      58.      Podle bodů 17 a 20 odůvodnění a podle čl. 5 odstavce 2 směrnice(10) však shoda strojního zařízení s harmonizovanou normou pouze vyslovuje domněnku, že je v souladu s požadavky na bezpečnost
         uvedenými ve směrnici. Norma tím pouze usnadňuje prokázání shody strojního zařízení se směrnicí. Důkaz však může být podán
         i jiným způsobem. Jak právem uvádí finská vláda, upravuje sama směrnice např. v čl. 8 odst. 2 písm. b) zkoušku konstrukčního
         vzorku, kterou je možné takovýto důkaz podat. Skutečnost, že byla splněna norma EN 1493, tedy není předpokladem shody servisních
         zvedáků se směrnicí.
      
      59.      Při posouzení shody s bezpečnostními ustanoveními směrnice vycházel italský certifikační orgán z návodu k použití uvedeného
         výrobcem. Je pravda, že směrnice pouze vyžaduje, aby strojní zařízení nepředstavovala riziko, jsou-li používána „k určeným
         účelům“, „v souladu s podmínkami předpokládanými výrobcem“, „za podmínek předpokládaných výrobcem“ a „při provozních podmínkách
         určených výrobcem“(11). Z tohoto důvodu společnost AGM v zásadě právem uvádí, že základem pro posouzení musí být výrobcův návod k použití.
      
      60.      Směrnice ovšem při odstraňování překážek vnitřního trhu bere v úvahu především „sociální náklady“ úrazů způsobených strojními
         zařízeními a zdůrazňuje, že tím, že bude otázka bezpečnosti začleněna do fáze vývoje strojních zařízení, lze dosáhnout omezení
         úrazů. Jejím cílem je dosažení harmonizace bezpečnostních ustanovení, aniž by došlo ke snížení úrovně ochrany. Zachování a zlepšení
         úrovně ochrany je jedním z hlavních cílů směrnice(12).
      
      61.      Ve světle těchto cílů je nutno přikládat požadavkům uvedeným v bodě 1.1.2 přílohy I zvláštní význam(13). Podle úvodní poznámky 1 druhé věty přílohy I platí tyto požadavky pro veškerá strojní zařízení nezávisle na podmínkách stanovených
         výrobcem. Podle písm. a) musí být strojní zařízení vyrobeno tak, aby plnilo svou funkci, aniž by osoby byly vystaveny riziku,
         pokud se tyto operace provádějí za podmínek předpokládaných výrobcem. Účelem bezpečnostních opatření musí být vyloučení každého
         rizika nehody, a to i v těch případech, kdy riziko nehody vznikne z předpokládaných neobvyklých situací. Rovněž podle písm. c)
         musí být strojní zařízení navrženo tak, aby se předešlo jinému než běžnému použití, pokud by takové použití mohlo způsobit
         riziko. 
      
      62.      Při výběru nejvhodnějších řešení stanoví písm. b), že výrobce musí nejprve vyloučit nebo co nejvíce omezit nebezpečí (závisí
         na bezpečném návrhu a konstrukci bezpečného strojního zařízení). Teprve v případě nebezpečí, která nelze takto vyloučit, má
         učinit nezbytná ochranná opatření. Pouze tehdy, kdy ani toto není úplně možné, má uvědomit uživatele o přetrvávajícím nebezpečí.
         
      
      63.      Tím je pevně stanoveno, že směrnice přiznává ochraně zdraví značný význam a že vyžaduje, když se zaměřuje na technické a hospodářské
         možnosti, nejvyšší dosažitelnou a přitom ještě přiměřenou úroveň ochrany. Nebezpečí je proto třeba vyloučit již při konstrukci
         strojního zařízení, nebo podpůrně vhodnými ochrannými opatřeními, a až na posledním místě je nutno nebezpečí minimalizovat
         informováním uživatelů. 
      
      64.      Jak Komise uvedla, aniž to bylo rozporováno, dokazuje praxe, že podle současného stavu techniky je možné koncipovat servisní
         zvedáky tak, že odolají maximálnímu zatížení nezávisle na směru umístění vozidla a výsledného rozložení zatížení. Především
         je možno se domnívat, že takových u servisních zvedáků, jaké jsou předmětem původního řízení, mohou být nosné konzoly atd.
         dimenzovány tak, že mohou snést uváděnou nejvyšší hmotnost při jakékoli situaci během zatížení. Tomu nebrání, jak je patrno,
         ani technické, ani nepřekonatelné hospodářské překážky.
      
      65.      Podpůrně by mohlo bezpečnost zajistit i ochranné opatření, např. automatický výstražný mechanismus, který by při překročení
         meze zatížení zabránil možnému nebezpečí výstražnými signály a blokováním zdvihacího mechanismu. Toto by mohlo být konstrukčním
         řešením, které by zajistilo téměř shodnou bezpečnost a mohlo by se ukázat hospodárnějším.
      
      66.      Třetí možnost by představoval návod k použití, který by minimalizoval nesprávné použití a z toho vyplývající rizika. Tento
         způsob řešení – na rozdíl od obou předchozích možností – je však i v případě existence zdánlivě jednoduchých pokynů náchylný
         k chybám při obsluze, a nenabízí tím pádem srovnatelnou úroveň ochrany. Subjekty oprávněné ke koordinaci zkušeben proto právem
         vydaly výkladové doporučení, podle kterého nejsou omezení směru umístění a použití zátěžových tabulek slučitelná s bezpečnostními
         požadavky směrnice.
      
      Předběžný závěr
      67.      Směrnici je nutno vykládat tak, že takové servisní zvedáky, jaké jsou předmětem původního řízení, jsou slučitelné s bezpečnostními
         požadavky směrnice pouze tehdy, unesou-li vozidla umístěná v obou směrech nájezdu až do výše jejich maximálního přípustného
         zatížení nebo je přinejmenším účinnými ochrannými opatřeními zajištěno, že je účinně zabráněno možným nesprávným zatížením
         a přetížením. 
      
      2.      Omezení volného pohybu zboží; porušení loajality Společenství (první, třetí a čtvrtá předběžná otázka)
      68.      Podstatou první, třetí a čtvrté předběžné otázky předkládajícího soud je, zda je třeba za takových skutkových okolností, jako
         jsou skutkové okolnosti věci v původním řízení, považovat jednání T. Lehtinena, které spočívalo v jeho různých veřejných výrocích,
         za jednání, které je přičitatelné státu, zda toto jednání zakládá překážku volnému pohybu zboží (b) nebo představuje porušení
         loajality Společenství (c) a do jaké míry může být takové jednání případně ospravedlněno svobodou projevu nebo cílem ochrany
         bezpečnosti a zdraví při dodržení zásady přiměřenosti (d). Nejprve je však třeba zkoumat kritérium, podle kterého bude věc
         posuzována (a).
      
      a)      Ke kritériu, podle kterého bude věc posuzována: směrnice, a nikoli článek 28 ES
      69.      Předkládající soud se v první řadě táže, zda je jednání T. Lehtinena a ministerstva slučitelné s článkem 28 ES. Článek 28 ES
         ovšem nemůže sloužit jako kritérium pro posouzení, pokud je oblast zcela harmonizována sekundárním právem. Proto musí být
         každé vnitrostátní opatření, pokud se týká určité oblasti, která je předmětem úplné harmonizace na úrovni Společenství, posuzováno
         vzhledem k ustanovením harmonizačního předpisu, a nikoliv vzhledem k základním svobodám. To, zda se jedná o úplnou harmonizaci
         je třeba posuzovat především podle cílů a obsahu opatření(14).
      
      70.      Jak vyplývá z článku 1 ve spojení s přílohou IV částí A bodem 15 směrnice, spadají servisní zvedáky pro vozidla do oblasti
         působnosti směrnice. Směrnice stanoví v článku 3 a v příloze I početné specifické bezpečnostní požadavky pro strojní zařízení.
         Článek 8 stanoví přesná a podrobná pravidla pro posouzení těchto požadavků a článek 10 upravuje označení CE, které je udělováno
         v případě shody. Článek 2 odst. 1 a článek 3 zakazují uvádět na trh strojní zařízení, která nevyhovují těmto požadavkům. Článek
         4 odst. 1 směrnice zakazuje členským státům, aby bránily uvádění strojních zařízení, která splňují ustanovení této směrnice,
         na trh. Tyto zákazy odráží cíl směrnice, který je rovněž vyjádřen v šestém a sedmém bodě odůvodnění: harmonizovat vnitrostátní
         bezpečnostní normy a řízení za účelem odstranění překážek volnému obchodu se strojními zařízeními. Článek 2 odst. 2 toto potvrzuje,
         protože členským státům není podle něj dovoleno, aby stanovily dodatečné požadavky na bezpečnost, které by znamenaly změnu
         strojního zařízení. Pouze v případě, že by se později objevilo nebezpečí, přijímají členské státy vhodná opatření za podmínek
         stanovených v článku 7.
      
      71.      Proto jsou bezpečnostní předpisy pro uvádění strojního zařízení na trh, které jsou relevantní pro volný pohyb zboží, předmětem
         úplné harmonizace(15). Směrnice, je tedy, jak T. Lehtinen správně uvedl na jednání, jediným kritériem pro posuzování věci. Článek 28 ES není možno
         – ani podpůrně – použít.
      
      b)      Porušení čl. 4 odst. 1 směrnice (první předběžná otázka)
      72.      Předkládající soud se táže Soudního dvora, zda za skutkových okolností ve věci v původním řízení jde o jednání státu, které
         omezuje volný pohyb zboží stanovený v článku 28 ES. Aby však Soudní dvůr mohl předkládajícímu soudu dát užitečnou odpověď(16), je nutno podle právě učiněných závěrů přezkoumat, zda se jedná o porušení směrnice(17). V úvahu zde přichází, že vyjádření T. Lehtinena a výroky ministerstva jsou v rozporu s čl. 4 odst. 1 směrnice. 
      
      73.      K porušení čl. 4 odst. 1 směrnice dojde tehdy, když členský stát přijme opatření, které omezuje nebo brání uvádění na trh
         strojního zařízení, které vyhovuje ustanovením této směrnice.
      
      i)      Ke shodě servisních zvedáků se směrnicí
      74.      Zákaz omezení stanovený v čl. 4 odst. 1 platí tedy pouze tehdy, pokud je strojní zařízení v souladu s ustanoveními směrnice.
         Podle údajů, které jsou k dispozici, je však nutno vycházet z toho, že servisní zvedák vyráběný AGM objektivně nevyhovuje
         výše uvedeným bezpečnostním požadavkům.
      
      75.      Přitom v projednávané věci platila vyvratitelná domněnka shody na základě čl. 5 odst. 1 směrnice. U servisního zvedáku byla
         totiž ověřena jeho shoda se směrnicí a tento byl opatřen označením shody CE podle článku 10 směrnice. Domněnka shody však
         neznamená, že členské státy nemohou učinit žádná opatření v případě rizika. Naopak, podle čl. 7 odst. 1 prvního pododstavce
         směrnice má členský stát povinnost přijmout veškerá vhodná opatření pro stažení strojního zařízení z trhu, shledá-li, že toto
         zařízení, užívané v souladu s jeho určeným účelem, může ohrozit bezpečnost osob nebo majetku. V takovém případě ukládá druhý
         pododstavec směrnice členskému státu povinnost neprodleně uvědomit Komisi o takovém opatření a uvést důvody svého rozhodnutí.
         Proto, je-li zjištěno riziko, je domněnka podle čl. 5 odst. 1 směrnice vyvrácena.
      
      76.      Podle údajů předkládajícího soudu však příslušné ministerstvo ani nerozhodlo o existenci rizika, a ani neučinilo opatření,
         na základě kterého by servisní zvedáky stáhlo z trhu; rovněž nebylo Komisi doručeno odůvodněné sdělení podle čl. 7 odst. 1
         druhého pododstavce směrnice. Skutkové okolnosti věci v původním řízení nasvědčují tomu že vyvratitelná domněnka shody servisních
         zvedáků s ustanoveními směrnice v rozhodné době nadále platila, a proto platil pro daný typ servisního zvedáku vyráběný AGM
         i zákaz omezení stanovený v čl. 4. odst. 1 směrnice.
      
      ii)    K existenci jednání členských států
      77.      Předkládající soud považuje za možné, že veřejný výrok T. Lehtinena, ve kterém označil servisní zvedáky vyráběné AGM za nevyhovující
         příslušné normě a nebezpečné, může představovat omezení ze strany členského státu při uvádění zařízení na trh. Je tedy nutno
         přezkoumat, zda veřejně učiněná varování úředníka před určitým výrobkem můžou být vnímána jako jednání členského státu. Jinými
         slovy: Je možné přičítat členskému státu takové výroky, jaké učinil T. Lehtinen?
      
      78.      Nejprve je nutno uvést, že Soudní dvůr doposud nerozhodoval o takovém případu, o jaký se jedná v projednávané věci. Soudní
         dvůr zaprvé uznal přičitatelnost jednání (samozřejmě) za normálních okolností, kdy úředníci jednají podle pokynů svých nadřízených,
         respektive podle zákonů členských států. Zadruhé přičetl členským státům jednání soukromých osob, když tyto osoby jednaly
         pod vedením nebo podle pokynů orgánů členských států(18). Konečně zatřetí Soudní dvůr v podstatě přičetl členskému státu jednání soukromých osob, i když nejednaly pod vedením státu,
         pokud měl členský stát pozitivní povinnost takovémuto soukromému jednání zabránit(19).
      
      79.      S výjimkou společnosti AGM zastávají v projednávané věci všichni účastníci názor, že jednání T. Lehtinena je nutno považovat
         za jednání soukromé osoby. Důvody pro tento názor spatřují v tom, že T. Lehtinen neměl rozhodovací pravomoc a že ve veřejných
         prohlášeních ministerstva T. Lehtinen nezaujímá oficiální stanovisko ministerstva. Z toho důvodu spatřují jednání státu pouze
         v jednání ředitele odboru bezpečnosti práce. Odpovědnost finského státu tak přichází v úvahu, pouze pokud ředitel odboru bezpečnosti
         práce z důvodu, že nezakročil proti T. Lehtinenovi, porušil povinnosti státu týkající se ochrany ve smyslu rozsudku ve věci
         Komise v. Francie(20) a ve smyslu nařízení č. 2679/98(21). Tato kritéria se však použijí pouze v těch případech, kdy má stát povinnost na jednání soukromých osob nějakým způsobem
         odpovědět, nikoliv ovšem v případech, kdy jednal sám – například prostřednictvím svých úředníků(22). Proto je třeba nejprve vysvětlit, jestli T. Lehtinen jednal za stát, nebo jako soukromá osoba.
      
      80.      V tomto ohledu je nutno zohlednit, že – na rozdíl od zákazu výrobků – ze samotného (státního) varování před výrobky ještě
         neplyne žádný účinek, který by omezoval trh. Spíše teprve reakce relevantních tržních subjektů na tato varování mohou takovéto
         účinky způsobit. Z toho důvodu přičitatelnost výroků učiněných úředníkem jeho zaměstnavateli záleží především na tom, jak
         tyto výroky vnímají relevantní tržní subjekty(23). Pokud totiž okolnosti vyvolají u tržních subjektů přesvědčení, že se v případě výroků učiněných úředníkem jedná o státní
         varování před výrobkem, potom působí jeho výroky na chování tržních subjektů se stejnou státní autoritou, jako by tomu bylo
         v případě skutečného státního varování. Účinky takovýchto výroků by se potom mohly zcela rovnat úřednímu zákazu.
      
      81.      Jak uvádí předkládající soud, nabízí se v projednávaném případě rovněž úvaha, že důvody poklesu prodaných kusů téměř na nulu
         je třeba spatřovat ve výrocích T. Lehtinena. Při takovémto poklesu se účinek výroků rovná zákazu prodeje. Z judikatury Soudního
         dvora ohledně odpovědnosti úředníků podle práva Společenství ostatně vyplývá, že vedle formálních správních úkonů mohou být
         příčinou vzniku odpovědnosti Společenství také konkrétní jednání(24), jako např. veřejné výroky(25) nebo zveřejnění služebních informací(26). Vztah výroků k úřední činnosti, který je rovně vyžadován, je, zdá se, za skutkových okolností projednávané věci dán.
      
      82.      Je na členských státech, aby zajistily, že jejich úředníci nebudou s vahou své funkce prezentovat své vlastní názory, které
         jsou v rozporu s oficiálním státním postojem. Jestliže však přesto vznikne dojem úřední moci, je nutné, aby bylo toto zdání
         bez odkladu rozptýleno přiměřenou informací. V opačném případě bude toto jednání přičteno státu, ledaže by byl úředník zjevně
         nepříslušný.
      
      83.      Na rozdíl od názoru nizozemské a švédské vlády se nemůže členský stát odpovědnosti zbavit tím, že poukáže na vnitřní rozdělení
         pravomocí (v rámci ministerstva)(27). U účinků veřejných výroků je totiž rozhodující pouze vnímání adresátů.
      
      84.      To je v souladu s mezinárodním právem veřejným, na které se Soudní dvůr odvolal(28). Podle něj je jednání přičítáno státu pouze pokud se z právního pohledu zdá, že se jedná o výkon státní moci(29). Rovněž ostatní případy, ve kterých je mu přičítáno, jsou v mezinárodním právu veřejném a v evropském právu podobné: Jednání
         orgánů(30), jednání na příkaz(31) a státní tolerování, respektive nečinnost, která znamená porušení povinnosti(32).
      
      85.      V souladu s těmito zásadami konstatovala rovněž Evropská komise pro lidská práva a Evropský soud pro lidská práva, že úředníci
         na všech úrovních, včetně té nejnižší, se mohou dopustit porušení Evropské úmluvy o ochraně lidských práv a základních svobod.
         To platí také v případě, že úředníci jednají bez zmocnění, a dokonce i tehdy, když jednají nad rámec udělených pokynů nebo
         proti nim(33). 
      
      86.      Použití kritérií práva Společenství sice náleží vždy v konkrétním případě vnitrostátním soudům(34). Soudní dvůr ovšem může podle okolností případu poskytnout určité pokyny a upřesnění(35).
      
      87.      Jak již bylo konstatováno(36), záleží při přičítání výroků učiněných úředníkem jeho zaměstnavateli především na tom, zda příjemci tyto výroky podle okolností
         vnímají tak, že se jedná o stanovisko státu, které příslušný úředník zaujal z titulu své funkce, nebo zda rozeznají, že se
         jedná o vyjádření soukromého názoru. Při rozhodování o této otázce má předkládající soud povinnost zohlednit veškeré skutkové
         okolnosti.
      
      88.      Skutkové okolnosti věci v původním řízení, které příjemce výroků upozorňují na to, že T. Lehtinen zastával pouze svůj vlastní
         názor, hovoří proti tomu, aby byly tyto výroky přičteny finskému státu.
      
      89.      Tak například dopis konfederace technického obchodu, zaslaný ministerstvu dne 29. ledna 2001 ohledně výroků T. Lehtinena,
         které pronesl dne 9. ledna 2001 na zasedání konfederace technického obchodu, ukazuje, že bylo posluchačům na zasedání zřejmé,
         že názor T. Lehtinena byl jeho soukromým názorem, a nikoli názorem ministerstva(37).
      
      90.      Podobně tomu je i u článků v regionálních novinách ze dne 17. února 2001 a ze dne 13. června 2001. Ty totiž podle dostupných
         informací popsaly odlišné názory T. Lehtinena a ředitele odboru bezpečnosti práce a uvedly, že ředitel odboru bezpečnosti
         práce je přímým nadřízeným T. Lehtinena s rozhodovací pravomocí(38). 
      
      91.      Skutkové okolnosti věci v původním řízení, z nichž mohli adresáti výroků usuzovat, že T. Lehtinen zastupuje jako příslušný
         úředník oficiální stanovisko svého úřadu, však naopak hovoří pro to, aby bylo jeho jednání přičteno finskému státu.
      
      92.      Například informace předkládajícího soudu k televiznímu vysílání ze dne 17. ledna 2001 naznačují, že diváci mohli nabýt dojmu,
         že T. Lehtinen jako příslušný úředník zastupuje názor ministerstva. Názor T. Lehtinena byl totiž ve vysílání označen jako
         názor finských orgánů a do vysílání vstupoval jako zástupce ministerstva v rozhovoru, který byl natočen se svolením jeho přímého
         nadřízeného, ministerského rady, v jeho kanceláři(39). 
      
      93.      Rozbor učiněný předkládajícím soudem rovněž nasvědčuje tomu, že konfederace kovodělníků, jakož i osoby odpovědné za bezpečnost
         práce v podnicích (tedy cílová skupina zákazníků nakupujících servisní zvedáky) mohly nabýt dojmu, že názor T. Lehtinena byl
         názorem příslušného ministerstva. Tyto cílové skupiny totiž obdržely posudek T. Lehtinena ze dne 12. února 2001, který byl
         nadepsán hlavičkou „Ministerstvo sociálních věcí a zdraví“, „Odbor bezpečnosti práce“ a „hlavní inženýr Tarmo Lehtinen“(40). 
      
      94.      Podle vylíčení předkládajícího soudu považoval mimoto švédský odbor bezpečnosti práce posudek T. Lehtinena ze dne 19. února
         2001 v anglickém jazyce za stanovisko ministerstva(41). Mezi evropskými znalci vznikl podle těchto údajů rovněž dojem, že posudek představuje názor ministerstva(42).
      
      95.      K výrokům T. Lehtinena předkládající soud ve svých odůvodněních ostatně dále uvádí, že T. Lehtinen vždy vystupoval jako úředník
         ministerstva a že nikdy neoznačil svůj názor za názor soukromé osoby. Podle údajů předkládajícího soudu se T. Lehtinen rovněž
         nejevil veřejnosti jako zjevně nepříslušný. T. Lehtinen byl mimoto do doby, než mu ředitel odboru bezpečnosti práce dne 16. února
         2001 věc odebral, pověřen kontrolou trhu.
      
      96.      Pokud však výroky vyvolají dojem, že jsou pronášeny s úřední vážností, která však ve skutečnosti neexistuje, členský stát
         může zabránit tomu, aby mu výroky byly přičítány, tím, že tento dojem okamžitě vhodnou informací rozptýlí(43). 
      
      97.      Podle údajů předkládajícího soudu ovšem ministerstvo adresáty výroků T. Lehtinena ze dne 17. ledna a ze dne 12. a 19. února
         2001 vůbec o existenci odlišného názoru ministerstva neinformovalo. Nic tedy nenasvědčuje tomu, že by se ministerstvo u těchto
         výroků snažilo s řádnou péčí odstranit dojem, že T. Lehtinen zastupuje oficiální stanovisko. Mimoto nemohly mít oba výše uvedené
         články v regionálním tisku stejně široký ohlas jako rozhovor v televizi a nemohly mít ani stejný okruh adresátů jako výroky
         T. Lehtinena.
      
      98.      Celkově tedy nasvědčují skutkové okolnosti věci v původním řízení týkající se výroků T. Lehtinena ze dne 9. ledna, ze dne
         17. února a 13. června 2001 spíše tomu, že se jedná o čistě soukromé jednání T. Lehtinena. Naproti tomu skutkové okolnosti
         věci v původního řízení týkající se jeho výroků ze dne 17. ledna a ze dne 12. a 19. února 2001 nasvědčují spíše tomu, že je
         nutno jeho jednání přičítat finskému státu, a že se tudíž jedná o jednání členského státu(44). 
      
      99.      Předkládající soud však bude muset ke konečnému posouzení otázek týkajících se přičitatelnosti jednání ještě lépe objasnit
         skutkové okolnosti věci. Finská vláda a T. Lehtinen totiž až na jednání Soudního dvora, v odpovědi na otázky Soudního dvora,
         poprvé uvedli, že v televizním programu vysílaném stanicí TV 1 bylo později odvysíláno rovněž stanovisko ministerstva. Mimoto
         ředitel odboru bezpečnosti práce včas informoval konfederaci kovodělníků a švédskou vládu o tom, že T. Lehtinen šířil svůj
         osobní názor. Předkládající soud bude tedy muset určit, do jaké míry opatření ministerstva přeci jen dostatečně včas dorazila
         k adresátům výroků T. Lehtinena a odstranila dojem, že se jedná o oficiální výroky ministerstva(45). 
      
      iii) K omezení a bránění uvádění servisních zvedáků na trh 
      100. Zbývá ozřejmit, zda jednání T. Lehtinena omezilo nebo zabránilo uvádění servisních zvedáků na trh. 
      
      101. Jako projev volného pohybu zboží obsaženého v sekundárním právu Společenství zakazuje čl. 4 odst. 1 směrnice ve smyslu tak
         zvané klauzule Dassonville jakékoli opatření, které by bylo způsobilé přímo nebo nepřímo, skutečně nebo potencionálně narušit
         obchod se strojním zařízením v rámci Evropské unie v oblasti působnosti směrnice(46). 
      
      –       K omezením způsobeným jednáním přičitatelným státu
      102. Jedná-li se v případě veřejných výroků T. Lehtinena ze dne 17. ledna a ze dne 12. a 19. února 2001 o výroky přičitatelné finskému
         státu, je nutno si položit otázku, zda tyto, v daném případě státní výroky porušují článek 4 směrnice.
      
      103. V rozsudku „Buy Irish“ Soudní dvůr již určil, že reklamní kampaň na tuzemské výrobky, která výrobky konkurenčních výrobců
         ze zahraničí žádným způsobem nesnižovala, měla omezující účinky(47). Státní prohlášení, která strojní zařízení v televizním zpravodajství, v hojně šířených posudcích, které se jeví jako oficiální
         stanovisko, a v rozhovorech poskytnutých tisku označují za strojní zařízení nevyhovující příslušné normě a nebezpečné, jsou
         tím spíše přinejmenším nepřímo a potencionálně způsobilá omezit uvádění strojního zařízení na trh.
      
      104. Skutkové okolnosti věci v původním řízení nasvědčují tedy spíše tomu, že se v případě těchto výroků T. Lehtinena jedná o opatření
         členského státu, která omezují a brání uvádění na trh strojních zařízeních, u kterých je ověřena jejich shoda se směrnicí,
         a tím pádem porušují čl. 4 odst. 1 směrnice.
      
      105. Na předběžnou otázku je tedy nutno odpovědět následovně:
      
      Neautorizované výroky, jimiž úředník prohlašuje, že strojní zařízení, u něhož byla ověřena shoda se směrnicí, nevyhovuje příslušné
         harmonizované normě a že je nebezpečné, tedy porušují čl. 4 odst. 1 směrnice, je-li jednání úředníka přičitatelné členskému
         státu. Členskému státu jsou přičitatelné výroky, které vzhledem ke své formě a k okolnostem vyvolají u svých adresátů dojem,
         že se jedná o oficiální stanovisko státu, a nikoli o soukromé stanovisko úředníka. Význam přitom může mít především to, že:
      
      –        úředník je obecně pro dotčenou oblast příslušný,
      –        úředník šíří písemná vyjádření na oficiálním hlavičkovém papíru příslušného orgánu, 
      –        úředník poskytuje televizní rozhovory v prostorách svého úřadu, 
      –        úředník nepoukazuje na soukromou povahu svých výroků a na jejich odlišnost od oficiálního stanoviska příslušného orgánu, a 
      –        příslušné státní orgány nepodniknou bez zbytečného odkladu potřebné kroky k tomu, aby u adresátů výroků učiněných úředníkem
         odstranily dojem, že se jedná o oficiální stanovisko státu.
      
      –       K omezením způsobeným jednáním, které nelze přičítat státu
      106. Pokud předkládající soud podle výše uvedených kritérií považuje výroky T. Lehtinena za soukromé výroky, jež nejsou přičitatelné
         státu, přichází v úvahu porušení článku 4 směrnice v důsledku neodůvodněné nečinnosti finského státu. 
      
      107. Soudní dvůr tak rozhodl, že články 28 ES a 10 ES ukládají členským státům, aby učinily veškerá potřebná a vhodná opatření,
         kterými by na svém území zajistily dodržování základních svobod, a aby učinily dostatečná opatření k odstranění překážek volného
         pohybu zboží, které jsou namířeny proti výrobkům z jiných členských států a které byly na jejich území vytvořeny především
         na základě jednání soukromých osob(48). Přesto však existuje ohledně opatření, která jsou v dané situaci potřebná a nejvhodnější, prostor pro uvážení členského
         státu – není věcí orgánů Společenství, aby nahrazovaly členské státy a předepisovaly jim, jaká opatření musí učinit a skutečně
         použít(49). Je však úlohou Soudního dvora, aby při zohlednění tohoto prostoru pro uvážení přezkoumal, zda členský stát vhodná opatření
         vůbec přijal(50).
      
      108. Podle údajů předkládajícího soudu dostalo ministerstvo ohledně výroků T. Lehtinena ze dne 9. února 2001 v pozdějším dopise
         od konfederace technického obchodu informace o tom, že jí byl odlišný názor ministerstva znám. Ředitel odboru bezpečnosti
         práce zaslal mimoto dne 8. února 2001 fax předsedovi konfederace průmyslu a zaměstnavatelů, ve kterém se postavil proti výrokům
         T. Lehtinena. Novinové články ze dne 17. února 2001 a ze dne 13. června 2001(51) poukazují na to, že kontrola trhu nebyla ukončena, že ministerstvo v té době vycházelo ze shody strojního zařízení se směrnicí
         a že v něm ministerstvo nespatřovalo žádná rizika(52).
      
      109. Takovéto okolnosti naznačují, že ministerstvo mohlo mít za to, že není třeba přijmout žádná další opatření. Tím by finský
         stát dostál svým povinnostem ochrany proti zásahům soukromých osob do volného pohybu zboží. V takovém případě by se tedy nejednalo
         o omezení ze strany členského státu ve smyslu čl. 4 odst. 1 směrnice.
      
      c)      Článek 10 odst. 2 ES
      110. Předkládající soud se svou první předběžnou otázkou dále táže, zda je možno v jednání T. Lehtinena a ministerstva spatřovat
         porušení povinností stanovených v čl. 10 odst. 2 ES. Článek 10 odst. 2 ES však musí jakožto lex generalis ustoupit a do popředí se musí dostat porušení konkrétnějších norem(53). Na článku 10 odst. 2 ES se mohou samostatné nároky zakládat pouze tehdy, pokud je kromě konkrétního porušení normy zjištěno
         i porušení povinnosti(54). K tomuto však původní řízení neposkytuje žádné informace.
      
      d)      K ospravedlnění (třetí a čtvrtá předběžná otázka)
      111. Při zohlednění kritéria pro posuzování věci a dosavadních výsledků je podstatou třetí a čtvrté otázky předkládajícího soud
         to, zda je možné ospravedlnit porušení čl. 4 odst. 1 směrnice způsobené jednáním T. Lehtinena cílem spočívajícím v ochraně
         zdraví nebo z důvodu názorové svobody.
      
      i)      K ospravedlnění na základě cíle spočívajícího v ochraně zdraví (třetí předběžná otázka)
      112. Směrnice konkrétně upravuje ochranu lidského zdraví s ohledem na dotčené strojní zařízení. U strojního zařízení, u kterého
         byla ověřena shoda se směrnicí, je proto rozsáhlé omezování uvádění na trh přípustné pouze z důvodu ochrany zdraví podle čl. 7
         odst. 1.
      
      113. Podle údajů předkládajícího soudu ohledně původního řízení neučinilo ministerstvo žádná opatření podle článku 7 směrnice.
         V době, kdy T. Lehtinen pronesl své výroky, stále probíhala kontrola trhu a z pohledu ředitele odboru bezpečnosti práce, který
         měl rozhodovací pravomoc, nebylo zjištěno žádné riziko pro lidské zdraví ve smyslu článku 7. Ani nebyla uvědomena Komise ve
         smyslu článku 7 odst. 1 druhého pododstavce. Ospravedlnění na základě cílů spočívajících v ochraně zdraví je problematické
         už z toho důvodu, že členský stát tyto cíle vůbec nesledoval.
      
      114. Ostatně zde není podle údajů předkládajícího soudu patrné ani objektivní ohrožení. I kdyby ale takové ohrožení přicházelo
         v úvahu, mohla by zde chybět přiměřenost omezení, která byla způsobena jednáním T. Lehtinena.
      
      115. Z ustálené judikatury Soudního dvora vyplývá, že podle zásady proporcionality, která patří k obecným zásadám práva Společenství,
         nesmí učiněná opatření překročit meze toho, co je přiměřené a nezbytné k dosažení cílů sledovaných právní úpravou. Přičemž,
         pokud se nabízí volba mezi více přiměřenými opatřeními, je třeba zvolit nejméně omezující opatření a způsobené nepříznivé
         následky nesmí být nepřiměřené vzhledem ke sledovaným cílům(55). 
      
      116. Taková veřejná varování, jako jsou ta, která učinil T. Lehtinen ohledně nebezpečnosti servisních zvedáků vyráběných AGM, mohou
         být na jednu stranu způsobilá zmírnit „rizika“. Pochybnost však vyvstává ohledně nezbytnosti. Jako stejně vhodné, mírnější
         alternativní opatření by v úvahu přicházel např. dopis zaslaný provozovatelům servisních zvedáků, ve kterém by byli cíleně
         informováni o rizicích, které v servisních zvedácích spatřoval T. Lehtinen. Ne náhodou byl tento způsob zvolen již v případě
         vadné bezpečnostní aretace.
      
      117. Každopádně se nezdá, že výroky byly přiměřené. Podle údajů předkládajícího soudu totiž nemohlo být „riziko“, které T. Lehtinen
         viděl v omezení směru umístění, příliš vysoké: Strojní zařízení a zátěžové tabulky se daly podle toho lehce obsluhovat, a dokonce
         ani při velmi vysokém počtu prodaných typů nejsou známy žádné úrazy, jejichž příčinou by bylo omezení směru umístění(56). Naproti tomu mohla veřejná prohlášení tohoto druhu učiněná formou, jakou zvolil T. Lehtinen, velmi podstatným způsobem omezit
         volný pohyb zboží.
      
      ii)    K ospravedlnění z důvodu názorové svobody (čtvrtá předběžná otázka)
      118. Především švédská vláda právem zdůraznila význam základního práva na svobodu projevu, která je zaručena v článku 12 finské
         ústavy, v článku 10 Evropské úmluvy o ochraně lidských práv a základních svobod a jako obecná právní zásada v právu Společenství.
         Svoboda projevu přísluší jako podstatný základ demokratické společnosti úředníkům členských států stejně jako úředníkům Společenství(57). 
      
      119. Naproti tomu členský stát jako takový nepožívá žádné svobody projevu. Stát je spíše – stejně jako orgány Společenství – povinen
         tuto svobodu garantovat. Členský stát musí osobám podléhajícím jeho právu svobodu projevu zaručit a nemůže ji proti nim využít.
      
      –       K ospravedlnění přičitatelného jednání
      120. Pokud je jednání T. Lehtinena přičitatelné finskému státu, je z tohoto důvodu vyloučeno ospravedlnění z důvodu názorové svobody.
         Jestliže jsou výroky T. Lehtinena ze dne 17. ledna a ze dne 12. a 19. února 2001 přičítány státu, jedná se o stanovisko státu,
         a nikoli o stanovisko soukromé osoby. Finský stát se však nemůže dovolávat vlastního práva vyplývajícího ze svobody projevu
         a nemůže je ani uplatnit vůči AGM. Rovněž by v tomto rozsahu neměl dbát práva svého úředníka Lehtinena. T. Lehtinenovi totiž
         sice může příslušet právo vyplývající ze svobody projevu, aby se mohl svobodně vyjadřovat svým vlastním jménem, nepřísluší
         mu však právo vyjadřovat se v očích veřejnosti jako zástupce finského státu.
      
      –       K ospravedlnění nepřičitatelného jednání
      121. Naproti tomu je ospravedlnění z důvodu svobody projevu zásadně možné, pokud není možno jednání T. Lehtinena přičítat finskému
         státu. Jestliže se totiž úředník vyjádří svým vlastním jménem, využívá vůči svému členskému státu své právo na svobodu projevu.
         Členský stát je povinen toto základní právo respektovat. Avšak vzhledem k tomu, že musí členský stát zároveň zajistit volný
         pohyb zboží, z čehož může vyplynout povinnost zakročit(58), může zde docházet k určitému napětí.
      
      122. Jestliže dojde k takovému napětí, musí mít členský stát možnost uplatnit svobodu projevu svého úředníka v té míře, v jaké
         je povinen toto právo podle konkrétních okolností respektovat. Podle toho je nutno na základě všech okolností jednotlivého
         případu zvažovat veškeré zájmy. Členský stát má v tomto ohledu rozsáhlý prostor pro uvážení. Nicméně Soudnímu dvoru přísluší,
         aby přezkoumal, zda jsou omezení základních svobod přiměřená ochraně základních práv(59). 
      
      123. Podle údajů předkládajícího soudu vyjádřil T. Lehtinen svůj názor před rozhodnutím ministerstva. Jeho kritika byla vskutku
         ostrá a zaměřená na servisní zvedáky jedné značky, odůvodnil však své stanovisko věcnými úvahami týkajícími se určitého typu
         servisního zvedáku a v ostatním jej zbytečně nesnižoval. Sledoval svými výroky přinejmenším také cíle spočívající v ochraně
         zdraví. T. Lehtinen podle toho využil svého práva na svobodu projevu v oblasti, ve které se jako znalec dobře vyznal, a sledoval
         svými výroky důležité cíle veřejného zájmu.
      
      124. Ministerstvo přitom právě čtenářům novinových článků shánějícím informace dalo jasně najevo, že T. Lehtinen vyjádřil svůj
         soukromý názor, že kontrola trhu dosud probíhá a že nebyly předloženy důkazy, které by potvrzovaly „rizika“ servisních zvedáků
         či porušení příslušné normy. Ministerstvo tak tímto učinilo opatření k tomu, aby účinky výroků T. Lehtinena na volný pohyb
         zboží byly co nejmenší.
      
      125. Za takovýchto okolností je třeba mít za to, že ministerstvo mohlo v rámci svého posouzení vycházet z toho, že zbývající omezení
         volného pohybu zboží způsobené soukromými výroky T. Lehtinena je nutno přijmout, protože rozsáhlejší ochrana by nebyla možná
         bez nepřiměřeného omezení svobody projevu T. Lehtinena.
      
      126. Především nepřichází v úvahu, aby ministerstvo preventivně zakázalo T. Lehtinenovi svobodně se vyjadřovat. Preventivní zákazy
         v projednávaném případě popírají svobodu projevu, a lze je proto ospravedlnit pouze ve výjimečných případech. I kdyby finské
         právo upravující právní postavení úředníků umožňovalo preventivní zákaz, nemůže to právo Společenství za takovýchto okolností
         k ochraně volného pohybu zboží v žádném případě vyžadovat. Forma a doba vyjádření rovněž neukazují na to, že by bývalo bylo
         potřebné zakročit s větší razancí a že přijatá opatření překročila rámec diskreční pravomoci finského státu.
      
      iii) Předběžný závěr
      127. Za skutkových okolností věci v původním řízení nemůže být porušení čl. 4 odst. 1 směrnice, způsobené výroky úředníka, které
         jsou přičitatelné příslušnému členskému státu, ospravedlněno ani na základě cíle spočívajícího v ochraně zdraví, ani svobodou
         projevu úředníka. Členský stát však za skutkových okolností věci v původním řízení není povinen zakázat soukromé výroky úředníků,
         které by mohly ovlivňovat volný pohyb zboží.
      
      3.      K odpovědnosti státu a k odpovědnosti úředníků (pátá a šestá předběžná otázka)
      128. Pro případ, že za takových skutkových okolností, jaké jsou předmětem původního řízení, došlo k porušení článků 28 ES a 30 ES
         nebo článku 10 ES, táže se předkládající dále na to, zda jsou splněny podmínky pro založení odpovědnosti státu na základě
         práva Společenství, zda právo Společenství připouští či vyžaduje, aby úředník, který jednal protiprávním způsobem, byl rovněž
         povolán k odpovědnosti, a do jaké míry podmínky pro uplatnění této odpovědnosti případně vyžadují výklad finských právních
         předpisů konformní s právem Společenství.
      
      129. S ohledem na závěry vyplývající z předcházejícího rozboru je však třeba na otázky předkládajícího soudu týkající se porušení
         čl. 4 odst. 1 směrnice výroky T. Lehtinena ze dne 17. ledna a ze dne 12. a 19. února odpovědět tak, že skutkové okolnosti
         původního řízení nasvědčují tomu, že tyto výroky musí být přičítány finskému státu a že jsou opatřením členského státu, které omezuje
         nebo brání uvádění servisních zvedáků na trh. 
      
      a)      K odpovědnosti státu
      130. Podle judikatury Soudního dvora je členský stát povinen nahradit škodu způsobenou jednotlivcům porušením práva Společenství
         za tří podmínek: právní norma, která byla porušena, přiznává jednotlivcům práva, porušení je dostatečně závažné a existuje
         přímá příčinná souvislost mezi porušením ze strany členského státu a škodou způsobenou poškozeným(60).
      
      131. Tyto tři podmínky musí být splněny jak v případě, kdy byla škoda způsobena nečinností členského státu, tak i tehdy, když je
         způsobena zákonodárným nebo správním aktem, který je v rozporu s právem Společenství – bez ohledu na to, jestli daný akt vydal
         sám členský stát, nebo veřejnoprávní subjekt, který je na státě právně nezávislý(61). 
      
      i)      K právům poskytujícím individuální ochranu [předběžná otázka 5 c)]
      132. Svou pátou předběžnou otázkou písm. c) se předkládající soud táže, zda článek 10 ES, konkrétně jeho druhý odstavec může za
         okolností, jaké jsou v projednávaném případu, zakládat práva jednotlivce. 
      
      133. Z důvodu aplikační přednosti směrnice zde nemůže článek 10 ES samostatně zakládat práva, kterých by se jednotlivec mohl dovolat(62). Článek 4 odst. 1 totiž přiznává jednotlivcům působícím na trhu práva, kterých se mohou dovolávat vůči členským státům(63).
      
      ii)    Dostatečně závažné porušení [předběžná otázka 5 a) a b)]
      134. Podstatou páté předběžné otázky písm. a) a b) předkládajícího soudu je, zda jsou porušení práva Společenství za daných okolností
         dostatečně závažná na to, aby mohla založit odpovědnost státu. 
      
      135. Rozhodujícím kritériem pro posouzení dostatečné závažnosti porušení práva Společenství je to, zda členský stát zjevně a závažně
         překročil meze diskreční pravomoci. Příslušný soud přitom musí zohlednit mimo jiné jasnost a přesnost porušeného předpisu,
         rozsah prostoru pro uvážení, který je vnitrostátním orgánům ponechán, případně to, zda porušení nebo škoda byly způsobeny
         úmyslně, nebo omluvitelnost právního omylu(64). 
      
      136. Neměl-li dotyčný členský stát v okamžiku, kdy se dopustil protiprávního jednání, normativní volbu a měl značně omezený, nebo
         dokonce žádný prostor pro uvážení, pouhé porušení práva Společenství může stačit k tomu, aby založilo existenci dostatečně
         závažného porušení(65). 
      
      137. Článek 4 odst. 1 směrnice nepřiznává členským státům ani při pouze domnělé shodě strojních zařízení se směrnicí žádný prostor
         pro uvážení nebo posouzení. Při pozdějších pochybnostech ohledně shody strojního zařízení totiž směrnice upravuje pouze opatření
         podle článku 7. Podle údajů předkládajícího soudu však příslušné ministerstvo tuto možnost vědomě nevyužilo a nechalo T. Lehtinena
         jednat(66). Okolnosti původního řízení hovoří tedy spíše pro to, že porušení na základě výroků T. Lehtinena přičitatelných státu je
         dostatečně závažné.
      
      iii) Dodatečné vnitrostátní podmínky [předběžná otázka 5 e) a předběžná otázka 6 a) věta první a třetí]
      138. Podstatou páté předběžné otázky písm. e) a šesté předběžné otázky písm. a) věta první a třetí se předkládající soud táže,
         zda je přípustné, aby právo členského státu stanovilo především pro náhradu jiné hospodářské škody, než je újma na zdraví
         či majetku, zvláštní podmínky v oblasti odpovědnosti státu za škodu, respektive zda musí náhrada škody představovat účinnou
         a odrazující sankci.
      
      139. Jsou-li splněny podmínky pro náhradu škody na základě práva Společenství, je podle judikatury Soudního dvora na členském státu,
         aby nahradil, v rámci vnitrostátní právní úpravy odpovědnosti, způsobenou újmu; podmínky přitom nemohou být méně příznivé
         než podmínky týkající se podobných nároků na základě vnitrostátního práva a nemohou být upraveny tak, aby poškozenému v praxi
         znemožňovaly nebo nadměrně ztěžovaly získání náhrady škody(67). Proto také není přípustné, aby byl např. ušlý zisk nebo jiné druhy náhrady škody zcela vyloučeny, protože takováto opatření
         by v určitých sporech mohla náhradu škody skutečně znemožnit(68). 
      
      140. Právo Společenství tak ukládá povinnost zajistit skutečné odškodnění a nepřipouští žádnou další podmínku stanovenou vnitrostátním
         právem členského státu, která by nadměrně ztěžovala získání náhrady škody nebo jiné způsoby odstranění následků protiprávního
         jednání. 
      
      141. Podle údajů předkládajícího soudu ovšem finské právo stanoví náhradu čistě hospodářské škody pouze tehdy, je-li újma způsobena
         trestněprávně postižitelným jednáním nebo výkonem veřejné moci nebo když existují zvlášť závažné důvody pro uložení náhrady
         škody. Takovéto dodatečné podmínky pro vznik nároku musí být vykládány tak, že získání náhrady škody za čistě hospodářskou
         újmu neztěžují více než zanedbatelně. Požadavkům práva Společenství by ovšem bylo učiněno zadost, pokud by ustanovení práva
         členského státu mohla být vykládána v souladu s právem Společenství tak, že nadměrné ztěžování je vyloučeno. To by bylo myslitelné
         například tehdy, když by bylo porušení práva Společenství považováno vždy za velmi závažné důvody.
      
      142. Dále z judikatury Soudního dvora vyplývá, že smyslem odpovědnosti členského státu založené právem Společenství není odstrašování
         a sankce, nýbrž náhrada škody, která byla jednotlivcům způsobena členskými státy v důsledku porušení práva Společenství.
      
      iv)    Předběžný závěr
      143. Článek 4 odst. 1 směrnice přiznává jednotlivcům práva, kterých se mohou dovolávat vůči členským státům. Naproti tomu článek
         10 ES není možno použít. Článek 4 odst. 1 směrnice nepřiznává členským státům při (rovněž domnělé) shodě strojních zařízení
         se směrnicí žádný prostor pro uvážení nebo posouzení. Porušení čl. 4 odst. 1 představuje dostatečně závažné porušení ve smyslu
         vzniku odpovědnosti státu na základě práva Společenství. Právo Společenství tak nepřipouští žádné další podmínky stanovené
         vnitrostátním právem členského státu, které by skutečné získání náhrady škody obecně nebo s ohledem na jiné způsoby odstranění
         následků ztěžovaly více než zanedbatelně. 
      
      b)      K odpovědnosti úředníků
      i)      Možnost dodatečné odpovědnosti úředníků podle práva Společenství [předběžná otázka 5 d)] 
      144. Svou předběžnou otázkou 5 d) se předkládající soud táže, zda může být vedle státu dodatečně založena i odpovědnost samotného
         úředníka za porušení práva Společenství.
      
      145. Právo Společenství přenechává úpravu odpovědnosti na právních předpisech členských států, pokud není skutečné prosazení nároků
         založených právem Společenství nadměrné ztěžováno a pokud je získání náhrady škody účinně zajištěno. Soudní dvůr tak například
         rovněž uznal, že právo Společenství nebrání tomu, aby vedle členských států nesly odpovědnost i veřejnoprávní korporace(69). 
      
      146. Pokud je náhrada škody způsobená porušením práva Společenství orgánem členského státu skutečně a účinně zajištěna, nebrání
         právo Společenství tomu, aby vedle členského státu nastoupil další odpovědný subjekt. Proto právo Společenství nebrání ani
         vzniku dodatečné odpovědnosti úředníka, který se dopustil protiprávního jednání.
      
      ii)    Povinnosti stanovit osobní odpovědnost úředníků v právu Společenství [předběžná otázka 6 a) první a druhá věta]
      147. Svou předběžnou otázkou 6 a) první a druhou větou se předkládající soud nejprve táže, zda právo Společenství ukládá členským
         státům povinnost, aby jejich úředníci nesli odpovědnost za porušení práva Společenství, kterých se dopustili.
      
      148. Z judikatury Soudního dvora(70) nelze dovodit, že by právo Společenství ukládalo členským státům povinnost stanovit, že jejich úředníci jsou osobně odpovědní.
         Naopak, právo Společenství upravující oblast odpovědnosti spíše nezasahuje do svobody členských států rozhodovat o své vnitřní
         organizaci a ponechává na nich, aby si samy stanovily způsoby uplatňování těchto nároků. Přitom ovšem nesmí být skutečné prosazení
         nároků založených právem Společenství nadměrně ztěžováno a získání náhrady škody musí být účinně zajištěno. Rozhodující je
         při tom, že podle práva členského státu existuje alespoň jeden se státem srovnatelně solventní odpovědný subjekt, bez ohledu
         na to, kdo jím je. Jestliže tedy právo členského státu stanoví již odpovědnost státu, která vyhovuje požadavkům stanovených
         právem Společenství, potom právo Společenství dále neukládá žádnou povinnost, která by přikazovala stanovit dodatečnou odpovědnost
         úředníků.
      
      iii) Dodatečné podmínky nebo omezení odpovědnosti úředníků [(předběžná otázka 6 písm. b)]
      149. Svou šestou předběžnou otázkou písm. b) se konečně předkládající soud táže, zda mohou členské státy stanovit dodatečné podmínky
         nebo omezení týkající se odpovědnosti svých úředníků.
      
      150. Z uvedené judikatury(71) vyplývá, že oproti kritériím pro vznik odpovědnosti státu v důsledku porušení práva Společenství, založeným na právu Společenství,
         jsou dodatečné podmínky nebo omezení týkající se odpovědnosti úředníků, pokud se ovšem jedná o dodatečnou odpovědnost úředníků, přípustné. Účinná náhrada škody je v tomto případě totiž zajištěna odpovědností státu.
      
      151. Pokud je však v právu členského státu odpovědnost státu upravena tak, že je stanovena výlučně odpovědnost úředníků, za kterou stát ručí v případě neplnění dlužníka nebo která na
         něho přechází, potom musí být požadavky kladené právem Společenství na účinnou ochranu práv jednotlivce použitelné i na úpravu
         odpovědnosti úředníků. Vyplývá-li totiž odpovědnost státu z odpovědnosti úředníků, potom nesmí dodatečné podmínky stanovené
         právem členského státu ztěžovat získání náhrady škody více než zanedbatelně. 
      
      iv)    Předběžný závěr
      152. Dodatečná odpovědnost úředníků je podle práva Společenství možná, nikoliv však nutná. Může být upravena dodatečnými podmínkami
         nebo omezeními oproti kritériím pro odpovědnost státu založenou na právu Společenství. Jestliže však odpovědnost úředníků
         zprostředkovává odpovědnost státu, potom právo Společenství z důvodu účinné ochrany práv jednotlivce nepřipouští, aby právo
         členského státu stanovovalo dodatečné podmínky, které by získání náhrady škody ztěžovaly více než zanedbatelně.
      
      VI – Závěry
      153. Na základě výše uvedených důvodů navrhuji Soudnímu dvoru, aby Tampereen käräjäoikeus odpověděl následovně:
      
      1)      Směrnici Evropského parlamentu a Rady 98/37/ES ze dne 22. června 1998 o sbližování právních předpisů členských států týkajících
         se strojních zařízení je nutno vykládat tak, že takové servisní zvedáky, jaké jsou předmětem původního řízení, jsou slučitelné
         s bezpečnostními požadavky směrnice pouze tehdy, unesou-li vozidla umístěná v obou směrech nájezdu až do výše jejich maximálního
         přípustného zatížení nebo je přinejmenším účinnými ochrannými opatřeními zajištěno, že je účinně zabráněno možným nesprávným
         zatížením a přetížením. 
      
      2)      Neautorizované výroky, jimiž úředník prohlašuje, že strojní zařízení, u něhož byla ověřena shoda se směrnicí, nevyhovuje příslušné
         harmonizované normě a že je nebezpečné, tedy porušují čl. 4 odst. 1 směrnice 98/37, je-li jednání úředníka přičitatelné členskému
         státu. Členskému státu jsou přičitatelné výroky, které vzhledem ke své formě a k okolnostem vyvolají u svých adresátů dojem,
         že se jedná o oficiální stanovisko státu, a nikoli o soukromé stanovisko úředníka. Význam přitom může mít především to, že:
      
      –        úředník je obecně pro dotčenou oblast příslušný,
      –        úředník šíří písemná vyjádření na oficiálním hlavičkovém papíru příslušného orgánu, 
      –        úředník poskytuje televizní rozhovory v prostorách svého úřadu, 
      –        úředník nepoukazuje na soukromou povahu svých výroků a na jejich odlišnost od oficiálního stanoviska příslušného orgánu, a 
      –        příslušné státní orgány nepodniknou bez zbytečného odkladu potřebné kroky k tomu, aby u adresátů výroků učiněných úředníkem
         odstranily dojem, že se jedná o oficiální stanovisko státu.
      
      3)      Za skutkových okolností věci v původním řízení nemůže být porušení čl. 4 odst. 1 směrnice, způsobené výroky úředníka, které
         jsou přičitatelné příslušnému členskému státu, ospravedlněno ani na základě cíle spočívajícího v ochraně zdraví, ani svobodou
         projevu úředníka. Členský stát však za skutkových okolností věci v původním řízení není povinen zakázat soukromé výroky úředníků,
         které by mohly ovlivňovat volný pohyb zboží.
      
      4)      Článek 4 odst. 1 směrnice 98/37 přiznává jednotlivcům práva, kterých se mohou dovolávat vůči členským státům. Naproti tomu
         článek 10 ES není možno použít. Článek 4 odst. 1 směrnice nepřiznává členským státům při (rovněž domnělé) shodě strojních
         zařízení se směrnicí žádný prostor pro uvážení nebo posouzení. Porušení čl. 4 odst. 1 představuje dostatečně závažné porušení
         ve smyslu vzniku odpovědnosti státu na základě práva Společenství. Právo Společenství tak nepřipouští žádné další podmínky
         stanovené vnitrostátním právem členského státu, které by skutečné získání náhrady škody obecně nebo s ohledem na jiné způsoby
         odstranění následků ztěžovaly více než zanedbatelně. 
      
      5)      Dodatečná odpovědnost úředníků je podle práva Společenství možná, nikoliv však nutná. Může být upravena dodatečnými podmínkami
         nebo omezeními oproti kritériím pro odpovědnost státu založenou na právu Společenství. Jestliže však odpovědnost úředníků
         zprostředkovává odpovědnost státu, potom právo Společenství z důvodu účinné ochrany práv jednotlivce nepřipouští, aby právo
         členského státu stanovovalo dodatečné podmínky, které by získání náhrady škody ztěžovaly více než zanedbatelně.
      
      1 –	Původní jazyk: němčina.
      
      2 –	Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/37/ES ze dne 22. června 1998 o sbližování právních předpisů členských států týkajících
         se strojních zařízení (Úř. věst. L 207, s. 1; Zvl. vyd. 13/20, s. 349).
      
      3 –	Evropská norma EN 1493 Evropského výboru pro normalizaci (CEN) pro servisní zvedáky pro vozidla ze dne 10. července 1998.
      
      4 –	Úř. věst. 1999, C 165, s. 4.
      
      5 –	Viz bod 31 tohoto stanoviska.
      
      6 –	Viz body 31 a 36 tohoto stanoviska.
      
      7 –	Rozsudek ze dne 12. června 2003, Schmidberger (C‑112/00, Recueil, s. I‑5659, body 39 a 41); ze dne 10. března 1981, Irish
         Creamery Milk Suppliers a další (36/80 a 71/80, Recueil, s. 735, body 5, 7 a 8), a ze dne 30. března 2000, JÄMO (C‑236/98,
         Recueil, s. I‑2189, bod 30).
      
      8 –	Rozsudky Schmidberger (uvedený výše v poznámce pod čarou 7, body 30, 35 až 38); ze dne 15. prosince 1995, Bosman (C‑415/93,
         Recueil, s. I‑4921, bod 59), a ze dne 20. ledna 2005, Salgado Alonso (C‑306/03, Sb. rozh. s. I‑705, body 40 až 42).
      
      9 –	Viz body 21 a 22 tohoto stanoviska.
      
      10 –	Viz body 17 a 18 tohoto stanoviska.
      
      11 –	Článek 2 odst. 1, příloha I, úvodní poznámka 1, příloha I bod 1.1.2. písm. a) a příloha I bod 4.1.2.3 směrnice; srov. body
         6 a 13 a násl. tohoto stanoviska.
      
      12 –	Viz body 4, 7 a 10 odůvodnění této směrnice.
      
      13 –	Viz bod 14 tohoto stanoviska.
      
      14 –	Rozsudky ze dne 14. prosince 2004, Radlberger Getränkegesellschaft a Spitz (C‑309/02, Sb. rozh. s. I‑11763, bod 53); ze
         dne 13. prosince 2001, DaimlerChrysler (C‑324/99, Recueil, s. I‑9897, body 32 a 42); ze dne 11. prosince 2003, Deutscher Apothekerverband
         (C‑322/01, Recueil, s. I‑14887, bod 64), a ze dne 12. října 1993, Vanacker und Lesage (C‑37/92, Recueil, s. I‑4947, bod 9).
      
      15 –	Srov. podobnou analýzu ke směrnicím 81/851 a 81/852 o veterinárních léčivých přípravcích v rozsudku ze dne 2. dubna 1998,
         Norbrook Laboratories Ltd. (C‑127/95, Recueil, s. I‑1531, body 33 až 35).
      
      16 –	Rozsudek ze dne 12. října 2004, Wolff & Müller GmbH & Co. KG (C‑60/03, Sb. rozh. s. I‑9553, bod 24).
      
      17 –	Přezkoumání podle článku 28 ES by zde ostatně vedlo ke stejnému výsledku.
      
      18 –	Rozsudky ze dne 24. listopadu 1982, Komise v. Irsko, „Buy Irish“ (249/81, Recueil, s. 4005, body 27 a 28); ze dne 18. února
         1986, Bulk Oil (174/84, Recueil, s. 559, bod 9); ze dne 12. prosince 1990, Hennen Olie (302/88, Recueil, s. I‑4625, body 15
         a 16), a ze dne 5. listopadu 2002, Komise v. Německo, „Markenqualität aus deutschen Landen“ (C‑325/00, Recueil, s. I‑9977,
         body 17 až 20).
      
      19 –	Rozsudky ze dne 9. prosince 1997, Komise v. Francie (C‑265/95, Recueil, s. I‑6959, body 28 až 32), a Schmidberger (uvedený
         výše v poznámce pod čarou 7, body 58 a 59).
      
      20 –	Uvedený výše v poznámce pod čarou 19.
      
      21 –	Nařízení Rady (ES) č. 2679/98 ze dne 7. prosince 1998 o fungování vnitřního trhu ve vztahu k volnému pohybu zboží mezi
         členskými státy (Úř. věst. L 337, s. 8; Zvl. vyd. 01/03, s. 35). 
      
      22 –	Viz bod 78 tohoto stanoviska.
      
      23 –	Srov. v tomto ohledu obavy Komise v řízení, v němž byl vynesen rozsudek ze dne 13. prosince 2001, Komise v. Cwik (C‑340/00 P,
         Recueil, s. I‑10269, body 4, 25 a 26).
      
      24 –	Rozsudky ze dne 7. října 1982, Berti v. Komise (131/81, Recueil, s. 3493, body 21, 22 a 24), a ze dne 27. března 1990,
         Grifoni v. Evropská společnost pro atomovou energii (308/87, Recueil, s. I‑1203, body 12 až 17).
      
      25 –	Rozsudky ze dne 4. února 1975, Compagnie Continentale France v. Rada (169/73, Recueil, s. 117, body 18 až 21), a ze dne
         9. listopadu 1989, Briantex a Di Domenico v. Evropská hospodářská společnost a Komise (353/88, Recueil, s. 3623, body 2 a 8;
         výsledkem ovšem nebylo rozhodnutí o odpovědnosti).
      
      26 –	Rozsudky ze dne 7. listopadu 1985, Adams v. Komise (145/83, Recueil, s. 3539, body 35, 37, 42, 44 a 53), a ze dne 5. října
         1988, Hamill v. Komise (180/87, Recueil, s. 6141, body 10 až 13).
      
      27 –	Srov. ohledně práva Společenství týkající se odpovědnosti rozsudky ze dne 4. července 2000, Salomone Haim (C‑424/97, Recueil,
         s. I‑5123, bod 44), a ze dne 5. března 1996, Brasserie du Pêcheur a Factortame (spojené věci C‑46/93 a C‑48/93, Recueil, s. I‑1029,
         bod 58).
      
      28 –	Rozsudek Brasserie du Pêcheur a Factortame (uvedený výše v poznámce pod čarou 27, bod 34).
      
      29 –	Viz článek 7 (Excess of authority or contravention of instructions) návrhu Komise pro mezinárodní právo při OSN o odpovědnosti
         států za jednání, která jsou v rozporu s mezinárodním právem veřejným: 
      
      	„The conduct of an organ of a State or of a person or entity empowered to exercise elements of the governmental authority
         shall be considered an act of the State under international law if the organ, person or entity acts in that capacity, even
         if it exceeds its authority or contravenes instructions.“
      
      	a k tomu patřící komentář (obojí k dispozici v několika jazykových verzích na <http://www.un.org/law/ilc/texts/State_responsibility/responsibilityfra.htm>,
         s. 91–92, bod 13, a s. 99 a násl., s dalšími odkazy).
      
      30 –	Viz bod 78 tohoto stanoviska a k mezinárodnímu právu veřejnému článek 4 (Conduct of organs of a State) návrhu Komise pro
         mezinárodní právo při OSN (uvedený výše v poznámce pod čarou 29):
      
      	„1. The conduct of any State organ shall be considered an act of that State under international law, whether the organ exercises
         legislative, executive, judicial or any other functions, whatever position it holds in the organization of the State, and
         whatever its character as an organ of the central government or of a territorial unit of the State.
      
      	2. An organ includes any person or entity which has that status in accordance with the internal law of the State.“
      	a k tomu patřící komentář (s. 84 a násl.), který provádí shrnutí stavu mezinárodního práva veřejného (obojí k dispozici v několika
         jazykových verzích na <http://www.un.org/law/ilc/texts/State_ responsibility/responsibilityfra.htm>) a posudek Mezinárodního
         soudního dvora ze dne 29. května 1999 ke sporu ohledně imunity soudních řízení Special Rapporteur Komise pro lidská práva
         (I.C.J. Reports 1999, s. 62/63, bod 62, k dispozici na <http://www.icj-cij.org/> pod „Decisions“/„Décisions“).
      
      31 –	Viz bod 78 tohoto stanoviska a viz k mezinárodnímu právu veřejnému pouze článek 8 (Conduct directed or controlled by a State)
         návrhu Komise pro mezinárodní právo při OSN (uveden výše v poznámce pod čarou 29):
      
      	„The conduct of a person or group of persons shall be considered an act of a State under international law if the person
         or group of persons is in fact acting on the instructions of, or under the direction or control of that State in carrying
         out the conduct.“
      
      	a k tomu patřící komentář (rovněž uveden výše v poznámce pod čarou 29, s. 103 a násl.) a rozsudek Mezinárodního soudního
         dvora ze dne 24. května 1980 v případu týkajícím se diplomatického a konzulárního personálu Spojených států v Teheránu (I.C.J.
         Reports 1980, s. 3/4, bod 58, rovněž k dispozici na <http://www.icj-cij.org/> pod „Decisions“/„Décisions“).
      
      32 –	Viz bod 78 tohoto stanoviska a viz k mezinárodnímu právu veřejnému pouze komentář (uvedený výše v poznámce pod čarou 29,
         s. 70 a 81), právě zmíněný rozsudek Mezinárodního soudního dvora v případů teheránských rukojmích, body 61 až 67, a rozsudek
         Mezinárodního soudního dvora ze dne 9. duna 1949 ve věci kanálu Korfu (I.C.J. Reports 1949, s. 4, s. 22 až 23, rovněž k dispozici
         na <http://www.icj-cij.org/> pod „Decisions“/„Décisions“).
      
      33 –	Viz zprávu Evropské komise pro lidská práva ze dne 25. ledna 1976 ve věci stížnosti č. 5310/71 (Irsko v. Spojené království,
         Yearbook 19, s. 758):
      
      	„… the State['s] … existing obligations can be violated also by a person exercising an official function vested in him at
         any, even the lowest level, without express authorisation and even outside or against instructions.“
      
      	„… [les] obligations existantes [de l'État] peuvent être violées également par une personne exerçant une fonction officielle
         qui lui est confiée, quel que soit le niveau, même le plus bas, sans autorisation expresse, voire en-dehors ou à l'encontre
         d'instructions.“
      
      	Evropský soud pro lidská práva následoval ve věci Evropskou komisi pro lidská práva (srov. rozsudek ze dne 18. ledna 1978
         ve věci stížnosti č. 5310/71, Irsko v. Spojené království, Serie A, č. 25, bod 159) a výslovně v roce 1999 potvrdil tehdejší
         postavení Evropské komise pro lidská práva (srov. rozsudek ze dne 28. října 1999 ve věci stížnosti č. 28396/95, Wille v. Lichtenštejnsko,
         Reports of Judgments and Decisions 1999-VII, bod 46). 
      
      34 –	Rozsudky Salomone Haim (uvedený výše v poznámce pod čarou 27, bod 44) a ve spojených věcech Brasserie du Pêcheur a Factortame
         (uvedený výše v poznámce pod čarou 27, bod 58).
      
      35 –	Rrozsudky ze dne 18. ledna 2001, Stockholm Lindöpark (C‑150/99, Recueil, s. I‑493, bod 38); ze dne 26. března 1996, British
         Telecommunications (C‑392/93, Recueil, s. I‑1631, bod 41 a násl.); ze dne 17. října 1996, Denkavit International a další (spojené
         věci C‑283/94, C‑291/94 a C‑292/94, Recueil, s. I‑5063, bod 49 a násl.), a ze dne 30. září 2003, Köbler (C‑224/01, Recueil,
         s. I‑10239, bod 101 a násl.).
      
      36 –	Viz především body 80 a 82 tohoto stanoviska. 
      
      37 –	Viz bod 33 tohoto stanoviska.
      
      38 –	Viz body 38 a 41 tohoto stanoviska.
      
      39 –	Viz bod 34 tohoto stanoviska.
      
      40 –	Viz bod 36 tohoto stanoviska.
      
      41 –	Viz bod 39 tohoto stanoviska.
      
      42 –	Viz bod 43 tohoto stanoviska.
      
      43 –	Viz především bod 82 tohoto stanoviska.
      
      44 –	Pro použití kritérií z rozsudku Komise v. Francie (uvedený výše v poznámce pod čarou 19) a nařízení č. 2679/98 (uvedené
         výše v poznámce pod čarou 21) není tudíž žádný prostor.
      
      45 –	Soudní dvůr musí proto, aby odpověděl na předběžné otázky, naopak vycházet ze skutkového stavu, který popsal předkládající
         soud. Zaprvé totiž neuvedli bližší údaje k intervencím ministerstva ani finská vláda, ani T. Lehtinen. Zadruhé jsou tyto údaje
         v rozporu s těmi, které má předkládající soud, a již z tohoto důvodu musí zůstat bez povšimnutí. 
      
      46 –	Srov. k této klauzuli rozsudky ze dne 11. července 1974, Dassonville (8/74, Recueil, s. 837, bod 5), a ze dne 9. února
         1999, van der Laan (C‑383/97, Recueil, s. I‑731, bod 18).
      
      47 –	Rozsudek Komise v. Irsko („Buy Irish“, uvedený výše v poznámce pod čarou 18, body 2, 3 a 25 až 29).
      
      48 –	Rozsudky Schmidberger (uvedený výše v poznámce pod čarou 7, body 58 a 59) a Komise v. Francie (uvedený výše v poznámce
         pod čarou 19, body 31 a 32).
      
      49 –	Rozsudek Komise v. Francie (uvedený výše v poznámce pod čarou 19, body 32 až 34) a Schmidberger (uvedený výše v poznámce
         pod čarou 7, bod 64).
      
      50 –	Rozsudek Komise v. Francie (uvedený výše v poznámce pod čarou 19, bod 35).
      
      51 –	Zveřejněný článek ze dne 13. června 2001 se podle údajů T. Lehtinena nezakládal na rozhovoru s ním. 
      
      52 –	Viz k tomu body 38 a 41 tohoto stanoviska.
      
      53 –	Rozsudky ze dne 12. července 1990, Komise v. Řecko (35/88, Recueil, 1990, I‑3125, body 42 a 43), a ze dne 18. října 1979,
         Buys a další (5/79, Recueil, s. 3203, bod 30).
      
      54 –	Rozsudek ze dne 19. února 1991, Komise v. Belgie (C‑374/89, Recueil, s. I‑367, bod 13 a násl.), a ze dne 7. května 1991,
         Vlassopoulou (C‑340/89, Recueil, s. I‑2357, bod 14).
      
      55 –	Rozsudky ze dne 10. března 2005, Tempelman a van Schaijk (spojené věci C‑96/03 a C‑97/03,  Sb. rozh. s. I‑1895, bod 47);
         ze dne 12. července 2001, Jippes a další (C‑189/01, Recueil, s. I‑5689, bod 81); ze dne 12. března 2002, Omega Air a další
         (věci C‑27/00 a C‑122/00, Recueil, s. I‑2569, bod 62); Schmidberger (uvedený výše v poznámce pod čarou 7, bod 79), a ze dne
         3. července 2003, Lennox (C‑220/01, Recueil, s. I‑7091, bod 76).
      
      56 –	Známý úraz byl způsoben bezpečnostní aretací; viz bod 27 tohoto stanoviska.
      
      57 –	Rozsudek ze dne 6. března 2001, Connolly (C‑274/99 P, Recueil, s. I‑1611, bod 39 a násl.), a rozsudky Evropského soudu
         pro lidská práva ze dne 26. září 1995 ve věci stížnosti č. 17851/91 (Vogt v. Německo, Serie A, č. 323, body 43 a 53) a ze
         dne 2. září 1998 ve věci stížnosti č. 22954/93 (Ahmed et als v. Spojené království, Reports 1998-VI, body 41 a 55 až 56).
      
      58 –	Viz body 76 a 106 a násl. tohoto stanoviska. Jak je tam konstatováno, nejeví se, že by v projednávané věci takováto povinnost
         existovala, ani kdyby nebylo přihlédnuto ke svobodě projevu. 
      
      59 –	Rozsudek Schmidberger (uvedený výše v poznámce pod čarou 7, body 71 až 82).
      
      60 –	Srov. k ustálené judikatuře Soudního dvora rozsudek Salomone Haim (uvedený výše v poznámce pod čarou 27, bod 36).
      
      61 –	Rozsudek Salomone Haim (uvedený výše v poznámce pod čarou 27, bod 37).
      
      62 –	Viz bod 110 tohoto stanoviska.
      
      63 –	Viz body 72 a násl. a 100 a násl. tohoto stanoviska.
      
      64 –	Rozsudek Brasserie du Pêcheur a Factortame (uvedený výše v poznámce pod čarou 27, body 55 a 56).
      
      65 –	Rozsudky ze dne 23. května 1996, Hedley Lomas (C‑5/94, Recueil, s. I‑2553, bod 28); Salomone Haim (uvedený výše v poznámce
         pod čarou 27, bod 38); a Stockholm Lindöpark (uvedený výše v poznámce pod čarou 35, body 40 a 41).
      
      66 –	Viz bod 113 tohoto stanoviska.
      
      67 –	Rozsudky Brasserie du Pêcheur a Factortame (uvedený výše v poznámce pod čarou 27, bod 67); ze dne 19. listopadu 1991, Frankovich
         a další (spojené věci C‑6/90 a C‑9/90, Recueil, s. I‑5357, body 41 až 43), a ze dne 9. listopadu 1983, San Giorgio (199/82,
         Recueil, s. 3595, bod 14).
      
      68 –	Rozsudek Brasserie du Pêcheur a Factortame (uvedený výše v poznámce pod čarou 27, bod 87).
      
      69 –	Rozsudky ze dne 1. června 1999, Konle (C‑302/97, Recueil, s. I‑3099, bod 63 a násl.), a Salomone Haim (uvedený výše v poznámce
         pod čarou 27, body 30 až 32).
      
      70 –	Viz body 144 a 145 tohoto stanoviska.
      
      71 –	Viz body 144 a 145 tohoto stanoviska.