CELEX: 
Language: pl
Date: 2008-08-07
Title: Wniosek DECYZJA RADY w sprawie podpisania w imieniu Wspólnoty Umowy między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską zmieniającej w celu tymczasowego stosowania Umowę między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską dotyczącą handlu produktami rolnymi

PL

PL        PL
 ---pagebreak---                     KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH

                                                   Bruksela, dnia 7.8.2008
                                                   KOM(2008) 509 wersja ostateczna

                                                   2008/0163 (AVC)

                                         Wniosek

                                    DECYZJA RADY

      w sprawie podpisania w imieniu Wspólnoty Umowy między Wspólnotą Europejską a
       Konfederacją Szwajcarską zmieniającej w celu tymczasowego stosowania Umowę
         między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską dotyczącą handlu
                                    produktami rolnymi

                                         Wniosek

                                    DECYZJA RADY

     w sprawie zawarcia Umowy między Wspólnotą Europejską i Konfederacją Szwajcarską
        zmieniającej Umowę między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską
                           dotyczącą handlu produktami rolnymi

                               (przedstawione przez Komisję)

PL                                                                                     PL
 ---pagebreak---                                          UZASADNIENIE

     1.    Umowa między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską dotycząca
           handlu produktami rolnymi (zwana dalej „Umową”) weszła w życie z dniem 1
           czerwca 2002 r.1 Artykuł 5 decyzji Rady i – w odniesieniu do umowy w sprawie
           współpracy naukowej i technologicznej – Komisji z dnia 4 kwietnia 2002 r. w
           sprawie zawarcia siedmiu umów z Konfederacją Szwajcarską2 określa procedury
           Wspólnoty w odniesieniu do reprezentowania Wspólnoty i przyjmowania wspólnego
           stanowiska w dwóch Komitetach utworzonych na mocy Umowy: Wspólnym
           Komitecie ds. Rolnictwa i Wspólnym Komitecie Weterynaryjnym.

     2.    W załącznikach 1–3 Umowa przewiduje wzajemne koncesje celne na produkty rolne,
           a w załącznikach 4–11 usunięcie szeregu technicznych barier dla handlu. Za
           zarządzanie Umową odpowiada Wspólny Komitet ds. Rolnictwa. Wspólny Komitet
           Weterynaryjny zajmuje się wszelkimi kwestiami związanymi z załącznikiem 11 w
           sprawie środków sanitarnych i zootechnicznych stosowanych w handlu żywymi
           zwierzętami i produktami zwierzęcymi. Artykuł 11 Umowy uprawnia Wspólny
           Komitet ds. Rolnictwa do wprowadzania zmian do załącznika 1 i 2 i do dodatków do
           innych załączników, poza załącznikiem 11. Artykuł 19 załącznika 11 do Umowy
           uprawnia Wspólny Komitet Weterynaryjny do wprowadzania zmian do dodatków do
           załącznika 11.

     3.    Od 2002 r., w drodze decyzji Wspólnego Komitetu ds. Rolnictwa i Wspólnego
           Komitetu Weterynaryjnego, do Umowy zostało wprowadzonych szereg zmian w
           celu uwzględnienia wymogów w zakresie aktualizacji wynikających ze zmian
           wspólnotowego dorobku prawnego i prawodawstwa Szwajcarii, rozszerzenia UE i
           pogłębienia stosunków dwustronnych przewidzianego w Umowie. Niemniej jednak
           w świetle zmian, które zaszły w prawodawstwie Wspólnoty i Szwajcarii, oraz w
           świetle przewidzianego w Umowie pogłębienia dwustronnych stosunków, a także w
           wyniku rozszerzenia UE, Umowa wymaga dalszych zmian, które wykraczają poza
           kompetencje Komitetów. W dniu 25 października 2004 r. Rada upoważniła Komisję
           do rozpoczęcia negocjacji z Konfederacją Szwajcarską w celu zmiany Umowy w
           drodze aktualizacji i dostosowania jej postanowień.

     4.    Od 2005 r. niektóre z tych zmian są przygotowywane przez Komitety i dwustronne
           grupy robocze powołane przez Komitety. Przedstawiciele służb Komisji oraz
           administracji federalnej Szwajcarii podpisali w dniu 2 maja 2007 r. uzgodniony
           protokół. Nadal trwają jednak rozmowy na temat zmian do załącznika 11 do
           Umowy. Obecnie planowane są zmiany w art. 11 Umowy i w załącznikach 4, 6, 7, 8
           i 9 do tej Umowy.

           a)    Artykuł 11 Umowy zostaje zmieniony tak, aby rozszerzyć uprawnienia
                 decyzyjne Komitetu o możliwość wprowadzania zmian we wszystkich
                 załącznikach, z wyjątkiem załącznika 11; kwestie związane z załącznikiem 11
                 podlegają Wspólnemu Komitetowi Weterynaryjnemu, zgodnie z art. 19
                 załącznika 11 oraz art. 5 ust. 2 Umowy.

     1
          Dz.U. L 114 z 30.4.2002, s. 132, ostatnio zmieniona decyzją nr 1/2007 Wspólnego Komitetu ds.
          Rolnictwa (Dz.U. L 173 z 3.7.2007, s. 31).
     2
          Dz.U. L 114 z 30.4.2002, s. 1.

PL                                                 2                                                     PL
 ---pagebreak---           b)   W art. 1 załącznika 4 wprowadza się zmianę, tak aby obejmował on produkty
               nieobjęte zakresem Umowy określonym w art. 1.

          c)   W art. 2 i w dodatku 3 do załącznika 4 w sprawie zdrowia roślin wprowadza
               się zmianę polegającą na uwzględnianiu regularnych zmian wprowadzanych w
               wykazie właściwych organów odpowiedzialnych za paszporty zdrowia roślin.

          d)   W art. 1 załącznika 5 wprowadza się zmianę, tak aby obejmował on produkty
               nieobjęte zakresem Umowy określonym w art. 1.

          e)   W celu sporządzenia wspólnego katalogu odmian gatunków roślin rolniczych
               zastępuje się art. 5 i 6 załącznika 6 w sprawie materiału siewnego.

          f)   Artykuły 2, 5, 6, 7 i 16 oraz dodatki 1, 2, 3 i 4 do załącznika 7 w sprawie
               handlu produktami sektora wina wymagają zmiany lub dodaje się je w wyniku
               zmian, które zaszły w odpowiednim prawodawstwie, w wyniku wzmocnienia
               procedur współpracy w zakresie kontroli i rozszerzenia UE.

          g)   Artykuły 2 i 4 oraz dodatki 1, 2 i 5 do załącznika 8 w sprawie wzajemnego
               uznawania i ochrony nazw napojów spirytusowych i napojów
               aromatyzowanych na bazie wina wymagają zmiany lub dodaje się je w wyniku
               zmian, które zaszły w odpowiednim prawodawstwie, i w wyniku rozszerzenia
               UE.

          h)   Artykuł 3 załącznika 9 w sprawie produktów rolnych i środków spożywczych
               uzyskanych ekologiczną metodą produkcji wymaga zmiany, tak aby możliwe
               było zniesienie – na podstawie uznawania równoważności systemów kontroli –
               wymogu wzajemnego przedstawienia świadectw kontrolnych w odniesieniu do
               produktów pochodzących z terytorium obu Stron lub z krajów trzecich.

     5.   Objęta wnioskiem decyzja w sprawie podpisania i tymczasowego stosowania
          wprowadza zmiany w Umowie z pierwszym dniem drugiego miesiąca następującego
          po dniu podpisania. Tymczasowe stosowanie pozwoli na natychmiastowe
          uwzględnienie zmian w Umowie, zwłaszcza zmian wynikających z rozszerzenia Unii
          Europejskiej.

     6.   W związku z tym Komisja przedstawia Radzie wniosek dotyczący dwóch decyzji, w
          sprawie podpisania w celu tymczasowego stosowania oraz w sprawie zawarcia
          Umowy między Wspólnotą Europejską i Konfederacją Szwajcarską w sprawie
          zmiany Umowy między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską
          dotyczącej handlu produktami rolnymi, zgodnie z załącznikiem.

     7.   Wpływ na budżet: brak wpływu.

PL                                          3                                                PL
 ---pagebreak---                                                      Wniosek

                                               DECYZJA RADY

         w sprawie podpisania w imieniu Wspólnoty Umowy między Wspólnotą Europejską a
          Konfederacją Szwajcarską zmieniającej w celu tymczasowego stosowania Umowę
            między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską dotyczącą handlu
                                       produktami rolnymi

     RADA UNII EUROPEJSKIEJ,

     uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 133 w
     związku z pierwszym zdaniem art. 300 ust. 2,

     uwzględniając wniosek Komisji3,

     a także mając na uwadze, co następuje:

     (1)     Dnia 25 października 2004 r.4 Rada upoważniła Komisję do wynegocjowania z
             Konfederacją Szwajcarską w imieniu Wspólnoty Umowy zmieniającej Umowę
             między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską dotyczącą handlu
             produktami rolnymi, w celu aktualizacji i dostosowania jej postanowień.

     (2)     Wynik negocjacji odzwierciedla wytyczne negocjacyjne wydane przez Radę i
             zwiększa uprawnienia Wspólnego Komitetu ds. Rolnictwa w zakresie zarządzania
             Umową dotyczącą handlu produktami rolnymi.

     (3)     Niniejsza Umowa wchodzi tymczasowo w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca
             następującego po dacie podpisania.

     (4)     Z zastrzeżeniem zawarcia umowy w późniejszym terminie, wskazane jest podpisanie
             załączonej umowy,

     STANOWI, CO NASTĘPUJE:

                                                     Artykuł 1

     Niniejszym zatwierdza się podpisanie w imieniu Wspólnoty Umowy między Wspólnotą
     Europejską a Konfederacją Szwajcarską zmieniającej Umowę między Wspólnotą Europejską
     a Konfederacją Szwajcarską dotyczącą handlu produktami rolnymi, z zastrzeżeniem zawarcia
     jej w późniejszym terminie.

     Tekst Umowy dołączono do niniejszej decyzji.

     3
             COM (2008) wersja ostateczna
     4
             Dokument Rady 11901/04 z dnia 7 października 2004 r.; restricted.

PL                                                        4                                      PL
 ---pagebreak---                                              Artykuł 2

     Przewodniczący Rady zostaje niniejszym upoważniony do wyznaczenia osób umocowanych
     do podpisania Umowy w imieniu Wspólnoty, z zastrzeżeniem jej zawarcia.

                                             Artykuł 3

     Umowa wchodzi tymczasowo w życie, zgodnie z art. 4 ust. 3 załączonej Umowy, pierwszego
     dnia drugiego miesiąca następującego po dacie podpisania.

                                             Artykuł 4

     Niniejszą decyzję publikuje się w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

     Sporządzono w Brukseli dnia […] r.

                                               W imieniu Rady
                                               Przewodniczący

PL                                               5                                            PL
 ---pagebreak---                                                           2008/0163 (AVC)

                                              Wniosek

                                         DECYZJA RADY

     w sprawie zawarcia Umowy między Wspólnotą Europejską i Konfederacją Szwajcarską
        zmieniającej Umowę między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską
                           dotyczącą handlu produktami rolnymi

     RADA UNII EUROPEJSKIEJ,

     uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 133 w
     związku z art. 300 ust. 3 akapit drugi,

     uwzględniając wniosek Komisji,

     uwzględniając zgodę Parlamentu Europejskiego,

     a także mając na uwadze, co następuje:

     (1)    W imieniu Wspólnoty Europejskiej Komisja wynegocjowała umowę w celu zmiany
            Umowy między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską dotyczącą handlu
            produktami rolnymi.

     (2)    Zgodnie z decyzją Rady xx/xxx/WE z dnia xx.xx.2008 r. i z zastrzeżeniem zawarcia
            Umowy w późniejszym terminie Umowa została podpisana w imieniu Wspólnoty
            Europejskiej w dniu ….2008 r.5

     (3)    Umowę tę należy zatwierdzić,

     STANOWI, CO NASTĘPUJE:

                                              Artykuł 1

     Niniejszym zatwierdza się w imieniu Wspólnoty Umowę między Wspólnotą Europejską i
     Konfederacją Szwajcarską zmieniającą Umowę między Wspólnotą Europejską a
     Konfederacją Szwajcarską dotyczącą handlu produktami rolnymi.

     Tekst umowy stanowi załącznik do niniejszej decyzji.

                                              Artykuł 2

     Niniejsza decyzja zostaje opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

     5
            Dz.U. L […] z […], s. […].

PL                                               6                                               PL
 ---pagebreak---      Sporządzono w Brukseli dnia […] r.

                                          W imieniu Rady
                                          Przewodniczący

PL                                          7              PL
 ---pagebreak---                                            ZAŁĄCZNIK

                                               UMOWA
     między Wspólnotą Europejską i Konfederacją Szwajcarską zmieniająca Umowę między
       Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską dotyczącą handlu produktami
                                         rolnymi

     WSPÓLNOTA EUROPEJSKA, zwana dalej „Wspólnotą”, oraz

     KONFEDERACJA SZWAJCARSKA, zwana dalej “Szwajcarią”,

     zwane dalej „Stronami”,

     BIORĄC POD UWAGĘ, ŻE Umowa między Wspólnotą Europejską a Konfederacją
     Szwajcarską w sprawie handlu produktami rolnymi (zwana dalej „Umową”) weszła w życie
     dnia 1 czerwca 2002 r.

     Artykuł 6 Umowy ustanawia Wspólny Komitet ds. Rolnictwa, odpowiedzialny za zarządzanie
     Umową i jej prawidłowe funkcjonowanie, zwany dalej „Komitetem”

     Artykuł 11 w powiązaniu z art. 5 ust. 2 przewiduje możliwość podjęcia przez Komitet decyzji
     o wprowadzaniu zmian do załącznika 1 i 2 i do dodatków do innych załączników do Umowy,
     poza załącznikiem 11. Od momentu wejścia w życie Umowy Komitet podjął decyzję o
     szeregu zmian dotyczących zarządzania załącznikami do Umowy i dodatkami do nich, w
     szczególności w celu uwzględnienia aktualizacji i dostosowań koniecznych dla
     przewidzianego w Umowie pogłębienia dwustronnych stosunków.

     Niektóre aktualizacje i dostosowania konieczne w celu uwzględnienia zmian, które zaszły w
     wspólnotowym prawodawstwie Wspólnoty i Szwajcarii, przekraczają uprawnienia nadane
     Komitetowi. Konieczne jest zatem wprowadzenie zmian do załączników do Umowy i
     rozszerzenie uprawnień Komitetu w drodze wprowadzenia zmian w art. 11, tak aby ułatwić
     dokonywanie dalszych aktualizacji i dostosowań w załącznikach do Umowy.

     Zmiany powinny również dotyczyć dostosowań wynikających z rozszerzenia Unii
     Europejskiej, w szczególności w odniesieniu do wykazu chronionych nazw win i napojów
     spirytusowych. Jednocześnie należy przewidzieć pogłębienie stosunków dwustronnych w
     odniesieniu do następujących kwestii: dokładne określenie zakresu załącznika 4 i 5,
     wzmocnienie współpracy w zakresie kontroli win (załącznik 7), równoważność odpowiednich
     systemów inspekcji produkcji ekologicznej (załącznik 9) i sporządzenie wspólnego katalogu
     odmian gatunków roślin rolniczych (załącznik 6).

     UZGADNIAJĄ, CO NASTĘPUJE:

                                               Artykuł 1

     W Umowie wprowadza się następujące zmiany:

     1.      Artykuł 11 otrzymuje brzmienie:

PL                                                8                                                PL
 ---pagebreak---                                           „Artykuł 11
                                            Zmiany
          Komitet może podjąć decyzję o wprowadzeniu zmiany do załączników i dodatków do
          załączników do Umowy.”

     2.   W art. 1 załącznika 4 dodaje się ust. 2 w brzmieniu:

          „2.   W drodze odstępstwa od art. 1 Umowy niniejszy załącznik stosuje się do
                wszystkich roślin, produktów roślinnych i innych przedmiotów wymienionych
                w dodatku 1, o których mowa w ust. 1.”

     3.   W załączniku 4, art. 2 ust. 3 otrzymuje brzmienie:

          „3.   Strony wzajemnie uznają „paszporty roślin” wydane przez organizacje
                zatwierdzone przez odpowiednie organy. Regularnie aktualizowany wykaz tych
                organizacji można uzyskać od organów wymienionych w dodatku 3. Takie
                paszporty potwierdzają zgodność z ich prawodawstwem wymienionym w
                dodatku 2, jak przewidziano w ust. 2, i uznaje się, że spełniają one ustanowione
                w tym prawodawstwie wymogi w zakresie dokumentów w odniesieniu do
                przemieszczania roślin, produktów roślinnych i innych przedmiotów
                wymienionych w dodatku 1, jak przewidziano w art. 1.”

     4.   Dodatek 3 do załącznika 4 zastępuje się nowym dodatkiem 3 określonym w
          załączniku I.

     5.   W art. 1 załącznika 5 dodaje się ust. 2a w brzmieniu:

          „2a W drodze odstępstwa od art. 1 Umowy niniejszy załącznik stosuje się do
              wszystkich produktów objętych przepisami prawnymi wymienionymi w
              dodatku 1, o których mowa w ust. 2.”

     6.   W załączniku 6, art. 5 i 6 otrzymują brzmienie:

                                           „Artykuł 5
                                            Odmiany
          1.    Bez uszczerbku dla ust. 3 Szwajcaria zezwala na wprowadzanie do obrotu na
                swoim terytorium materiału siewnego dopuszczonych we Wspólnocie odmian
                gatunków określonych w prawodawstwie wymienionym w dodatku 1 sekcja 1.

          2.    Bez uszczerbku dla ust. 3 Wspólnota zezwala na wprowadzanie do obrotu na
                swoim terytorium materiału siewnego dopuszczonych w Szwajcarii odmian
                gatunków określonych w prawodawstwie wymienionym w dodatku 1 sekcja 1.

          3.    Strony wspólnie sporządzają katalog odmian gatunków określonych w
                prawodawstwie wymienionym w dodatku 1 sekcja 1 w przypadku, gdy
                prawodawstwo Wspólnoty przewiduje wspólny katalog. Strony zezwalają na
                wprowadzanie do obrotu na swoim terytorium materiału siewnego odmian
                wymienionych w tym katalogu, który został wspólnie sporządzony.

          4.    Ustępów 1, 2 i 3 nie stosuje się do odmian genetycznie zmodyfikowanych.

PL                                             9                                                   PL
 ---pagebreak---      5.   Strony informują się wzajemnie o wnioskach i wycofaniu wniosków o
          dopuszczenie i rejestrację nowych odmian w krajowym katalogu oraz o
          wszelkich jego zmianach. Strony przekazują sobie wzajemnie i na wniosek
          drugiej Strony krótki opis najważniejszych cech charakterystycznych
          dotyczących wykorzystania każdej nowej odmiany i cech charakterystycznych,
          które umożliwiają odróżnienie danej odmiany od innych znanych odmian.
          Każda Strona przechowuje do dyspozycji drugiej Strony dokumentację
          zawierającą opis każdej dopuszczonej odmiany oraz zrozumiałe streszczenie
          wszystkich faktów będących podstawą dopuszczenia. W przypadku odmian
          genetycznie zmodyfikowanych Strony informują się wzajemnie o wynikach
          ocen ryzyka związanych z wprowadzeniem takich odmian do środowiska
          naturalnego.

     6.   W celu dokonania oceny danych będących podstawą dopuszczenia danej
          odmiany przez jedną ze Stron, Strony mogą przeprowadzić konsultacje
          techniczne. W stosownych przypadkach Grupa Robocza ds. Materiału
          Siewnego zostaje powiadomiona o wynikach takich konsultacji.

     7.   W celu ułatwienia wymiany informacji, o której mowa w ust. 5, Strony
          wykorzystują istniejące komputerowe systemy wymiany informacji lub je
          rozwijają.

                                    Artykuł 6
                                   Odstępstwa
     1.   Szwajcaria i Wspólnota dopuszczają odstępstwa odpowiednio Wspólnoty i
          Szwajcarii wymienione w dodatku 3 w ramach handlu materiałem siewnym
          gatunków objętych prawodawstwem wymienionym w sekcji 1 dodatku 1.

     2.   Strony informują się wzajemnie o wszelkich odstępstwach dotyczących
          wprowadzania do obrotu materiału siewnego, które zamierzają wprowadzić na
          swoim terytorium lub jego części. W przypadku odstępstw krótkotrwałych lub
          odstępstw, które muszą wejść w życie natychmiast, wystarcza powiadomienie
          ex post.

     3.   W drodze odstępstwa od art. 5 ust. 1 i 3 Szwajcaria może wprowadzić zakaz
          wprowadzenia do obrotu na jej terytorium materiału siewnego odmian
          dopuszczonych we wspólnym katalogu Wspólnoty.

     4.   W drodze odstępstwa od art. 5 ust. 2 i 3 Wspólnota może wprowadzić zakaz
          wprowadzenia do obrotu na jej terytorium materiału siewnego odmian
          dopuszczonych w krajowym katalogu Szwajcarii.

     5.   Postanowienia ust. 3 i 4 mają zastosowanie w przypadkach przewidzianych w
          prawodawstwie obu Stron, wymienionym w dodatku 1 sekcja 1.

     6.   Obie Strony mogą odwoływać się do postanowień ust. 3 i 4:

          –     w ciągu trzech lat od wejścia w życie niniejszego załącznika w
                przypadku odmian dopuszczonych we Wspólnocie lub w Szwajcarii
                przed wejściem w życie niniejszego załącznika;

PL                                     10                                              PL
 ---pagebreak---                –       w ciągu trzech lat od otrzymania informacji, o której mowa w art. 5 ust.
                       5, w przypadku odmian dopuszczonych we Wspólnocie lub w
                       Szwajcarii po wejściu w życie niniejszego załącznika.

          7.   Postanowienia ust. 6 stosuje się analogicznie do odmian gatunków objętych
               przepisami dodanymi – na mocy art. 4 – do wykazu znajdującego się w dodatku
               1 sekcja 1, po wejściu w życie niniejszego załącznika.

          8.   W celu dokonania oceny wpływu, jaki mają na niniejszy załącznik odstępstwa,
               o których mowa w ust. 1–4, Strony mogą przeprowadzić konsultacje
               techniczne.

          9.   Postanowienia ust. 8 nie mają zastosowania, w przypadku gdy państwa
               członkowskie Wspólnoty są odpowiedzialne za podejmowanie decyzji w
               sprawie odstępstw na mocy przepisów wymienionych w dodatku 1 sekcja 1.
               Postanowienia ust. 8 nie mają zastosowania do odstępstw przyjmowanych przez
               Szwajcarię w podobnych przypadkach.”

     7.   W załączniku 7, art. 2 otrzymuje brzmienie:

                                           „Artykuł 2
          Niniejszy załącznik stosuje się do produktów sektora wina, zgodnie z definicją
          zawartą w prawodawstwie wymienionym w dodatku 4.”

     8.   W załączniku 7, art. 5, 6 i 7 otrzymują brzmienie:

                                           „Artykuł 5
          1.   Strony podejmują wszelkie konieczne środki, zgodnie z niniejszym
               załącznikiem, w celu zapewnienia wzajemnej ochrony nazw, o których mowa w
               art. 6, używanych do opisu i prezentacji produktów sektora wina w rozumieniu
               art. 2, pochodzących z terytorium Stron. W tym celu każda ze Stron wprowadza
               właściwe środki prawne dla zapewnienia skutecznej ochrony i niedopuszczenia
               do użycia oznaczeń geograficznych lub tradycyjnych wyrażeń do opisu
               produktów sektora wina, nieobjętych tym oznaczeniem lub wyrażeniem.

          2.   Z zastrzeżeniem postanowień ust. 3–8 chronione nazwy Strony są zastrzeżone
               wyłącznie dla produktów pochodzących z terytorium Strony, do których się
               odnoszą, i mogą zostać użyte tylko na warunkach określonych w przepisach
               ustawowych i wykonawczych tej Strony.

          3.   Ochrona, o której mowa w ust. 1 i 2, wyklucza w szczególności każde użycie
               chronionej nazwy dla produktów sektora wina, o których mowa w art. 2, innych
               niż te, dla których nazwa jest zarezerwowana, nawet jeżeli:

               –     podane jest prawdziwe pochodzenie produktu;

               –       oznaczenie geograficzne jest użyte w tłumaczeniu;

               –      nazwie towarzyszą takie terminy jak „rodzaj”, „typ”, „styl”, „imitacja”,
                     „metoda” lub inne podobne wyrażenia.

PL                                             11                                                 PL
 ---pagebreak---      4.    W przypadku jednobrzmiących oznaczeń geograficznych:

     a)    jeżeli dwa oznaczenia chronione na mocy niniejszego załącznika są
           jednobrzmiące, każde z nich jest chronione, pod warunkiem że konsument nie
           zostaje wprowadzony w błąd co do prawdziwego pochodzenia produktu sektora
           wina;

     b)    jeżeli oznaczenie chronione na mocy niniejszego załącznika jest jednobrzmiące
           z nazwą obszaru geograficznego położonego poza terytoriami Stron, nazwa ta
           może zostać użyta do opisu i prezentacji produktu sektora wina
           wyprodukowanego na obszarze geograficznym, do którego odnosi się nazwa,
           pod warunkiem że jest ona tradycyjnie i stale używana, jej używanie w tym
           celu jest przedmiotem regulacji kraju pochodzenia, a konsumenci nie zostają
           wprowadzeni w błąd, myśląc, że to wino pochodzi z terytorium danej Strony.

     5.    Ochrona tradycyjnego wyrażenia ma jedynie zastosowanie do języka(ów), w
           którym ten termin jest przedstawiony w dodatku 2.

     6.    Ochrona tradycyjnego wyrażenia ma jedynie zastosowanie do jego użycia w
           odniesieniu do kategorii wina, z którymi jest powiązane w dodatku 2.

     7.    W przypadku jednobrzmiących wyrażeń tradycyjnych:

           a)   jeżeli dwa wyrażenia chronione na mocy niniejszego załącznika są
                jednobrzmiące, każde z nich jest chronione, pod warunkiem że
                konsument nie zostaje wprowadzony w błąd co do prawdziwego
                pochodzenia produktu sektora wina;

           b)   jeżeli wyrażenie chronione na mocy niniejszego załącznika jest
                jednobrzmiące z nazwą używaną dla produktu sektora wina
                niepochodzącego z terytorium Stron, nazwa ta może zostać użyta do
                opisu i prezentacji produktu sektora wina, pod warunkiem że jest ona
                tradycyjnie i stale używana, jej używanie w tym celu jest przedmiotem
                regulacji kraju pochodzenia, a konsumenci nie zostają wprowadzeni w
                błąd, myśląc, że to wino pochodzi z terytorium danej Strony.

     8.    Jeśli jest to konieczne, Komitet może określić praktyczne warunki używania
           oznaczeń lub wyrażeń, w celu umożliwienia dokonania rozróżnienia między
           jednobrzmiącymi oznaczeniami lub wyrażeniami, o których mowa w ust. 4 i 7,
           mając na uwadze konieczność zapewnienia sprawiedliwego traktowania
           zainteresowanych producentów i niewprowadzania w błąd konsumentów.

     9.    Niniejszym Strony zrzekają się swojego prawa do powoływania się na
           postanowienia art. 24 ust. 4, 6 i 7 porozumienia TRIPS w celu odmowy
           przyznania ochrony nazwie drugiej Strony.

     10.   Wyłączna ochrona przewidziana w ust. 1, 2 i 3 niniejszego artykułu ma
           zastosowanie do nazwy „Champagne” podanej w wykazie Wspólnoty
           zawartym w dodatku 2 do niniejszego załącznika. Jednakże w przejściowym
           okresie dwóch lat od wejścia w życie niniejszego załącznika ta wyłączna
           ochrona nie stanowi przeszkody dla używania słowa „Champagne” do opisu i
           prezentacji niektórych win pochodzących z kantonu Vaud w Szwajcarii, pod

PL                                      12                                                 PL
 ---pagebreak---                 warunkiem że wina te nie są wprowadzane do obrotu na terytorium Wspólnoty,
                a konsument nie zostaje wprowadzony w błąd co do prawdziwego pochodzenia
                wina.

                                            Artykuł 6
           Następujące nazwy podlegają ochronie:

          (a)   jeśli chodzi o produkty sektora wina pochodzące ze Wspólnoty:

                –       terminy odnoszące się do państwa członkowskiego, z którego pochodzi
                        produkt sektora wina,

                –       specyficzne terminy wymienione w dodatku 2,

                –       oznaczenia geograficzne wymienione w dodatku 2,

                –       tradycyjne wyrażenia wymienione w dodatku 2.

          (b)   jeśli chodzi o produkty sektora wina pochodzące ze Szwajcarii:

                –       terminy „Suisse”, „Schweiz”, „Svizzera”, „Svizra” lub jakakolwiek inna
                        nazwa oznaczająca ten kraj,

                –       specyficzne terminy wymienione w dodatku 2,

                –       oznaczenia geograficzne wymienione w dodatku 2,

                –       tradycyjne wyrażenia wymienione w dodatku 2.

                                            Artykuł 7

           1.   Odmawia się rejestracji znaku towarowego dla produktu sektora wina w
                rozumieniu art. 2, który zawiera chronione na mocy niniejszego załącznika
                oznaczenie geograficzne lub tradycyjne wyrażenie lub składa się z takiego
                oznaczenia lub wyrażenia, jeżeli produkt ten nie pochodzi z:

                –       miejsca, do którego odnosi się oznaczenie geograficzne, ani

                –       miejsca, gdzie zgodnie z prawem stosuje się to tradycyjne wyrażenie.

           Znaki towarowe zarejestrowane z naruszeniem akapitu pierwszego są unieważniane
           na wniosek jednej z zainteresowanych Stron.

           2.   Znaki towarowe, których stosowanie odpowiada jednemu z przypadków, o
                których mowa w ust.1, i o które złożono wniosek, które zarejestrowano lub
                ustanowiono w dobrej wierze na terytorium jednej ze Stron (w tym w
                państwach członkowskich Wspólnoty) przed datą wprowadzenia ochrony
                oznaczenia geograficznego lub tradycyjnego wyrażenia drugiej ze Stron na
                mocy niniejszej Umowy, mogą być nadal stosowane bez uszczerbku dla
                ochrony przyznanej oznaczeniu geograficznemu lub tradycyjnemu wyrażeniu,
                które można stosować jednocześnie z przedmiotowym znakiem towarowym.”

     9.    W art. 16 załącznika 7 dodaje się ust. 7 w brzmieniu:

PL                                              13                                               PL
 ---pagebreak---             „7.    Informacje zawarte w bazie danych analitycznych każdej ze Stron, składające
                   się z danych otrzymanych w wyniku analizy swoich produktów sektora wina, są
                   udostępniane laboratoriom wyznaczonym do tego celu przez Strony, na ich
                   wniosek.

                   Przekazywanie informacji dotyczy jedynie danych analitycznych wymaganych
                   do interpretacji analiz wykonanych na próbce o porównywalnych cechach i
                   pochodzeniu.”

     10.    Dodatek 1 do załącznika 7 zastępuje się nowym dodatkiem 1 określonym w
            załączniku II.

     11.    W dodatku 2(A)I do załącznika 7 odniesienia do rozporządzenia Rady (EWG) nr
            823/87 i rozporządzenia Rady (EWG) nr 4252/88 zastępuje się: Rozporządzenie Rady
            (WE) nr 1493/1999 z dnia 17 maja 1999 r. w sprawie wspólnej organizacji rynku
            wina (Dz.U. L 179 z 14.7.1999, s. 1), ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr
            1791/2006 z dnia 20 listopada 2006 r. (Dz.U. L 363 z 20.12.2006, s. 1).

     12.    W dodatku 2(A) II do załącznika 7 wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem
            III6;

     13.    Dodatek 2(B) do załącznika 7 zastępuje się nowym dodatkiem 2(B) określonym w
            załączniku IV.

     14.    Dodatek 3 do załącznika 7 zastępuje się nowym dodatkiem 3 określonym w
            załączniku V7.

     15.    Do załącznika 7 dodaje się dodatek 4 określony w załączniku VI.

     16.    W załączniku 8, art. 2 otrzymuje brzmienie:

                                                    „Artykuł 2
            Niniejszy załącznik stosuje się do napojów spirytusowych i napojów
            aromatyzowanych (wina aromatyzowane, aromatyzowane napoje na bazie win oraz
            aromatyzowane koktajle winopodobne), zgodnie z definicją w prawodawstwie
            określonym w dodatku 5.”

     17.    W załączniku 8, art. 4 ust. 2 otrzymuje brzmienie:

            „2.    Zgodnie z rozporządzeniem określonym w dodatku 5 lit. a) tiret pierwsze,
                   nazwy „grape marc” lub „grape marc spirit” mogą być zastąpione nazwą
                   „grappa” dla napojów spirytusowych produkowanych we włoskojęzycznych
                   regionach szwajcarskich z winogron pochodzących z tych regionów i
                   wymienionych w dodatku 2.

     18.    W załączniku 8, art. 5 ust. 4 otrzymuje brzmienie:

     6
           Zgodnie z, po pierwsze, art. 14 ust. 1 lit. c), art. 24, 28, i 29 rozporządzenia (WE) nr 753/2002
           dotyczącymi tradycyjnych wyrażeń Wspólnoty i, po drugie, art. 28 lit. a) i art. 31 dotyczącymi jednostek
           geograficznych.
     7
           Uwaga: uchyla się część II poprzedniego dodatku 3.

PL                                                      14                                                            PL
 ---pagebreak---              „4.   Niniejszym Strony zrzekają się swojego prawa do powoływania się na
                   postanowienia art. 24 ust. 4, 6 i 7 porozumienia TRIPS w celu odmowy
                   przyznania ochrony nazwie drugiej Strony.”

     19.     Dodatek 1 do załącznika 8 zastępuje się nowym dodatkiem 1 określonym w
             załączniku VII.

     20.     Dodatek 2 do załącznika 8 zastępuje się nowym dodatkiem 2 określonym w
             załączniku VIII.

     21.     Do załącznika 8 dodaje się dodatek 5 określony w załączniku IX.

     22.     W art. 3 załącznika 9 dodaje się ust. 3 w brzmieniu:

             „3.   Przywóz między Stronami produktów ekologicznych pochodzących lub
                   dopuszczonych do swobodnego obrotu na terytorium jednej ze Stron i objętych
                   systemem równoważności, o którym mowa w ust. 1, nie wymaga
                   przedstawiania świadectw kontrolnych.”

                                              Artykuł 2

     1.      Załączniki I do IX do niniejszej Umowy stanowią jej integralną część.

     2.      Niniejsza umowa stanowi integralną część Umowy. Niniejsza umowa obowiązuje
             przez taki sam okres i na tych samych warunkach, co Umowa.

                                              Artykuł 3

     1.      Tekst Umowy w języku bułgarskim, czeskim, estońskim, litewskim, łotewskim,
             maltańskim, polskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim i węgierskim, w tym
             wszystkich załączników, protokołów i aktu końcowego, jest na równi autentyczny.

     2.      Wspólny Komitet ustanowiony na mocy art. 6 Umowy zatwierdza autentyczne teksty
             Umowy w nowych językach.

                                              Artykuł 4

     1.      Niniejsza umowa podlega ratyfikacji lub zatwierdzeniu przez Umawiające się Strony
             zgodnie z ich procedurami wewnętrznymi.

     2.      Umawiające się Strony powiadamiają się wzajemnie o zakończeniu tych procedur.

     3.      Niniejsza umowa wchodzi w życie pierwszego dnia następującego po dacie
             ostatniego powiadomienia o zatwierdzeniu. Niniejsza umowa wchodzi tymczasowo w
             życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po dacie podpisania.

                                              Artykuł 5

     Niniejsza umowa jest sporządzona w dwóch egzemplarzach w języku angielskim, bułgarskim,
     czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim,

PL                                                15                                             PL
 ---pagebreak---      łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim,
     słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim, a każdy z tych tekstów jest
     jednakowo autentyczny.

     Sporządzono w […] dnia […] dwa tysiące ósmego roku.

                                            W imieniu Wspólnoty Europejskiej

                                            W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej

PL                                            16                                           PL
 ---pagebreak---                                                  ZAŁĄCZNIK I

                                     DODATEK 3 DO ZAŁĄCZNIKA 4

          ORGANY DOSTARCZAJĄCE NA ŻĄDANIE WYKAZ OFICJALNYCH INSTYTUCJI
         ODPOWIEDZIALNYCH ZA PRZYGOTOWANIE „PASZPORTÓW ZDROWIA ROŚLIN”

     A.          WSPÓLNOTA EUROPEJSKA:

     jeden organ dla każdego państwa członkowskiego, o którym mowa w art. 1 ust. 4 dyrektywy
     Rady 2000/29/WE z dnia 8 maja 2000 r.8

     Belgia:                 Federal Public Service of Public Health
                             Food Chain Security and Environment
                             DG for Animals, Plants and Foodstuffs
                             Sanitary Policy regarding Animals and Plants
                             Division Plant Protection
                             Euro station II (7° floor)
                             Place Victor Horta 40 box 10
                             B-1060 BRUSSELS
     Bułgaria:               NSPP National Service for Plant Protection
                             17, Hristo Botev, blvd., floor 5
                             BG - SOFIA 1040
     Republika Czeska: State Phytosanitary Administration
                       Bubenská 1477/1
                       CZ - 170 00 PRAHA 7
     Dania:                  Ministry of Food, Agriculture and Fisheries
                             The Danish Plant Directorate
                             Skovbrynet 20
                             DK - 2800 Kgs. LYNGBY
     Niemcy:                 Bundesministerium         für     Verbraucherschutz,        Ernährung       und
                             Landwirtschaft
                             Rochusstraße 1
                             D - 53123 BONN 1
     Estonia:                Plant Production Inspectorate
                             Teaduse 2
                             EE - 75501 SAKU HARJU MAAKOND
     Irlandia:               Department of Agriculture and Food
                             Maynooth Business Campus
                             Co. Kildare
                             IRL
     Grecja:                 Ministry of Agriculture
                             General Directorate of Plant Produce

     8
               Dz.U. L 169 z 10.7.2000, s. 1. Dyrektywa ostatnio zmieniona dyrektywą 2007/41/WE (Dz.U. L 169 z
               29.6.2007, s. 51).

PL                                                       17                                                      PL
 ---pagebreak---                    Directorate of Plant Produce Protection
                   Division of Phytosanitary Control
                   150 Sygrou Avenue
                   GR – 176 71 ATHENS
     Hiszpania:    Subdirectora General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal
                   Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación
                   Dirección General de Agricultura
                   Subdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal
                   c/ Alfonso XII, n° 62 – 2a planta
                   E - 28071 MADRID
     Francja:      Ministère de l'Agriculture et la Pêche
                   Sous Direction de la Protection des Végétaux
                   251, rue de Vaugirard
                   F - 75732 PARIS CEDEX 15
     Włochy:       Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF)
                   Servizio Fitosanitario
                   Via XX Settembre 20
                   I – 00187 ROMA
     Cypr:         Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment
                   Department of Agriculture
                   Loukis Akritas Ave.
                   CY - 1412 LEFKOSIA
     Łotwa:        State Plant Protection Service
                   Republikas laukums 2
                   LV – 1981 RIGA
     Litwa:        State Plant Protection Service
                   Kalvariju str. 62
                   LT – 2005 VILNIUS
     Luksemburg:   Ministère de l'Agriculture
                   Adm. des Services Techniques de l'Agriculture
                   Service de la Protection des Végétaux
                   16, route d'Esch - BP 1904
                   L - 1019 LUXEMBOURG
     Węgry:        Ministry of Agriculture and Rural Development
                   Department for Plant Protection and Soil Conservation
                   Kossuth tér 11
                   HU – 1860 BUDAPEST 55 Pf. 1
     Malta:        Plant Health Section
                   Plant Biotechnology Center
                   Annibale Preca Street
                   MT - LIJA, BZN 10
     Niderlandy:   Plantenziektenkundige Dienst
                   Geertjesweg 15/Postbus 9102
                   NL – 6700 HC WAGENINGEN

PL                                          18                                       PL
 ---pagebreak---      Austria:             Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und
                          Wasserwirtschaft
                          Referat III 9 a
                          Stubenring 1
                          A - 1012 WIEN
     Polska:              The State Plant Health and Seed Inspection Service
                          30, Wspólna Street
                          PL – 00-930 WARSAW
     Portugalia:          Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural (DGADR)
                          Avenida Afonso Costa, 3
                          PT – 1949-002 LISBOA
     Rumunia:             Phytosanitary Direction
                          Ministry of Agriculture, Forests and Rural Development
                          24th Carol I Blvd.
                          Sector 3
                          RO – BUCHAREST
     Słowenia:            MAFF – Phytosanitary Administration of the Republic of Slovenia
                          Plant Health Division
                          Einspielerjeva 6
                          SI – 1000 LJUBLJANA
     Słowacja:            Ministry of Agriculture
                          Department of plant commodities
                          Dobrovicova 12
                          SK - 812 66 BRATISLAVA
     Finlandia:           Ministry of Agriculture and Forestry
                          Unit for Plant Production and Animal Nutrition
                          Department of Food and health
                          Mariankatu 23
                          P.O. Box 30
                          FI - 00023 GOVERNMENT FINLAND
     Szwecja:             Jordbruks Verket
                          Swedish Board of Agriculture
                          Plant Protection Service
                          S - 55182 JÖNKÖPING
     Zjednoczone Królestwo:     Department for Environment, Food and Rural Affairs
                        Plant Health Division
                        Foss House
                        King's Pool
                        Peasholme Green
                        UK - YORK YO1 7PX

     B.         SZWAJCARIA:

                    Office fédéral de l'agriculture
                    CH-3003 BERNE

PL                                                    19                                    PL
 ---pagebreak---                                            ZAŁĄCZNIK II

                                 DODATEK 1 DO ZAŁĄCZNIKA 7

         Wykaz instrumentów, o których mowa w art. 4, odnoszących się do produktów sektora
                                             wina9

     A.        Instrumenty obowiązujące w odniesieniu do przywozu i do wprowadzania do
               obrotu w Szwajcarii produktów sektora wina pochodzących ze Wspólnoty

               Akty, do których następuje odniesienie:

     1.        Dyrektywa Rady 75/106/EWG z dnia 19 grudnia 1974 r. w sprawie zbliżenia
               ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do objętościowego
               uzupełniania niektórych płynów w opakowaniach jednostkowych (Dz.U. L 42 z
               15.2.1975, s. 1), ostatnio zmieniona dyrektywą 89/676/EWG (Dz.U. L 398 z
               30.12.1989, s. 18).

     2.        Dyrektywa Rady 89/107/EWG z dnia 21 grudnia 1988 r. w sprawie zbliżenia
               ustawodawstw państw członkowskich dotyczących dodatków do środków
               spożywczych dopuszczonych do użycia w środkach spożywczych przeznaczonych
               do spożycia przez ludzi (Dz.U. L 40 z 11.2.1989, s. 27), sprostowanie w Dz.U. L 100
               z 1.4.1998, s. 72 i ostatnio zmieniona rozporządzeniem (WE) nr 1882/2003
               Parlamentu Europejskiego i Rady (Dz.U. L 284 z 31.10.2003, s. 1).

     3.        Dyrektywa Rady 89/396/EWG z dnia 14 czerwca 1989 r. w sprawie wskazówek lub
               oznakowań identyfikacyjnych partii towaru, do której należy dany środek spożywczy
               (Dz.U. L 186 z 30.6.1989, s. 21), ostatnio zmieniona dyrektywą 92/11/EWG (Dz.U.
               L 65 z 11.3.1992, s.32).

     4.        Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 94/36/WE z dnia 30 czerwca 1994
               roku w sprawie barwników używanych w środkach spożywczych (Dz.U. L 237 z
               10.9.1994, s. 13), sprostowanie w Dz.U. L 259 z 7.10.1994, s. 33, Dz.U. L 252 z
               4.10.1996, s. 23 oraz Dz.U. L 124 z 25.5.2000, s. 66.

     5.        Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady nr 95/2/WE z dnia 20 lutego 1995 r. w
               sprawie dodatków do żywności innych niż barwniki i substancje słodzące (Dz.U.
               L 61 z 18.3.1995, s. 1), sprostowanie w Dz.U. L 248 z 14.10.1995, s. 60 i ostatnio
               zmieniona rozporządzeniem (WE) nr 1882/2003 (Dz.U. L 284 z 31.10.2003, s. 1).

     6.        Dyrektywa 2000/13/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 20 marca 2000 r.
               w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich w zakresie etykietowania,
               prezentacji i reklamy środków spożywczych (Dz.U. L 109 z 6.5.2000, s. 29), ostatnio
               zmieniona dyrektywą 2003/89/WE (Dz.U. L 308 z 25.11.2003, str. 1).

     7.        Dyrektywa Komisji 2002/63/WE z dnia 11 lipca 2002 r. ustanawiająca wspólnotowe
               metody pobierania próbek do celów urzędowej kontroli pozostałości pestycydów w

     9
              Dla prawodawstwa wspólnotowego: stan na dzień 5 września 2006 r.; dla prawodawstwa
              szwajcarskiego: stan na dzień 31 grudnia 2006 r.

PL                                                 20                                                PL
 ---pagebreak---            produktach pochodzenia roślinnego i zwierzęcego oraz na ich powierzchni oraz
           uchylająca dyrektywę 79/700/EWG (Dz.U L 187 z 16.7.2002, s. 30).

     8.    Rozporządzenie (WE) nr 1935/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia
           27 października 2004 r. w sprawie materiałów i wyrobów przeznaczonych do
           kontaktu z żywnością oraz uchylające dyrektywy 80/590/EWG i 89/109/EWG (Dz.U
           L 338 z 13.11.2004, s. 4).

     9.    Rozporządzenie (WE) nr 396/2005 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia
           23 lutego 2005 r. w sprawie najwyższych dopuszczalnych poziomów pozostałości
           pestycydów w żywności i paszy pochodzenia roślinnego i zwierzęcego oraz na ich
           powierzchni, zmieniające dyrektywę Rady 91/414/EWG (Dz.U L 70 z 16.3.2005, s.
           1).

     10.   Rozporządzenie Rady (EWG) nr 315/93 z dnia 8 lutego 1993 r. ustanawiające
           procedury Wspólnoty w odniesieniu do substancji skażających w żywności (Dz.U. L
           37 z 13.2.1993, s. 1), rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr
           1882/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady (Dz.U. L 284 z 31.10.2003, s. 1).

     11.   Rozporządzenie Rady (WE) nr 1493/1999 z dnia 17 maja 1999 r. w sprawie
           wspólnej organizacji rynku wina (Dz.U. L 179 z 14.7.1999, s. 1), rozporządzenie
           ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1791/2006 z dnia 20 listopada 2006 r.
           (Dz.U. L 363 z 20.12.2006, s. 1).

     12.   Rozporządzenie Komisji (EWG) nr 1907/85 z dnia 10 lipca 1985 r. w sprawie
           wykazu odmian winorośli i regionów dostarczających przywożone wino w celu
           wytwarzania win musujących we Wspólnocie (Dz.U. L 179 z 11.7.1985, s. 21).

     13.   Rozporządzenie Komisji (EWG) nr 2676/90 z dnia 17 września 1990 r. określające
           wspólnotowe metody analizy wina (Dz.U. L 272 z 3.10.1990, s. 1), rozporządzenie
           ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1293/2005 (Dz.U. L 205 z 6.8.2005, s.
           12).

     14.   Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1227/2000 z dnia 31 maja 2000 r. ustanawiające
           szczegółowe zasady stosowania rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999 w sprawie
           wspólnej organizacji rynku wina, w odniesieniu do potencjału produkcyjnego (Dz.U.
           L 143 z 16.6.2000, s. 1), rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE)
           nr 1216/2005 (Dz.U. L 199 z 29.7.2005, s. 32).

     15.   Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1607/2000 z dnia 24 lipca 2000 r. ustanawiające
           szczegółowe zasady wykonywania rozporządzenia (WE) nr 1493/1999 w sprawie
           wspólnej organizacji rynku wina, w szczególności tytułu odnoszącego się do wina
           gatunkowego produkowanego w określonych regionach (Dz.U. L 185 z 25.7.2000, s.
           17).

     16.   Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1622/2000 z dnia 24 lipca 2000 r. ustanawiające
           niektóre szczegółowe zasady wykonania rozporządzenia (WE) nr 1493/1999 w
           sprawie wspólnej organizacji rynku wina oraz wspólnotowy kodeks praktyk i
           procesów enologicznych (Dz.U. L 194 z 31.7.2000, s. 1), rozporządzenie ostatnio
           zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1507/2006 (Dz.U. L 280 z 12.10.2006, s. 9).

PL                                            21                                               PL
 ---pagebreak---      17.   Rozporządzenie Komisji (WE) nr 884/2001 z dnia 24 kwietnia 2001 r. ustanawiające
           szczegółowe zasady stosowania dotyczące dokumentów towarzyszących
           przewozowi produktów winiarskich oraz rejestrów prowadzonych w sektorze wina
           (Dz.U. L 128 z 10.5.2001, s. 32), rozporządzenie ostatnio zmienione
           rozporządzeniem (WE) nr 1507/2006 (Dz.U. L 280 z 12.10.2006, s. 9).

           Do celów niniejszego załącznika rozporządzenie odczytuje się z następującymi
           dostosowaniami:

           a)   w przypadku gdy dokument towarzyszący jest równoważny z poświadczeniem
                nazwy pochodzenia przewidzianym w artykule 7 rozporządzenia, określenia są
                potwierdzone, w przypadkach objętych art. 7 ust. 1 lit. c) tiret pierwsze:

                –      na egzemplarzu nr 1, 2 i 4 w przypadku dokumentu, o którym mowa w
                       rozporządzeniu (EWG) nr 2719/92, lub

                –      na egzemplarzu nr 1 i 2 w przypadku dokumentu, o którym mowa w
                       rozporządzeniu (EWG) nr 3649/92;

           b)   w przypadku czynności przewozowych, o których mowa w art. 8 ust. 2 stosuje
                się następujące zasady:

                (i)    w przypadku dokumentu, o którym mowa w rozporządzeniu (EWG) nr
                       2719/92:

                       –    egzemplarz nr 2 towarzyszy produktowi od miejsca załadunku do
                            miejsca rozładunku w Szwajcarii i jest przekazywany odbiorcy lub
                            jego przedstawicielowi;

                       –    egzemplarz 4 lub jego uwierzytelniony odpis jest przedstawiany
                            właściwym organom szwajcarskim przez odbiorcę;

                (ii)   w przypadku dokumentu, o którym mowa w rozporządzeniu (EWG) nr
                       3649/92:

                       –    egzemplarz nr 2 towarzyszy produktowi od miejsca załadunku do
                            miejsca rozładunku w Szwajcarii i jest przekazywany odbiorcy lub
                            jego przedstawicielowi;

                       –    uwierzytelniony odpis egzemplarza 2 jest przedstawiany
                            właściwym organom szwajcarskim przez odbiorcę;

           c)   poza informacjami przewidzianymi w art. 3 dokument zawiera dane
                szczegółowe umożliwiające identyfikację przesyłki, do której należy produkt
                sektora wina, zgodnie z dyrektywą Rady 89/396/EWG (Dz.U. L 186 z
                30.6.1989, s. 21).

     18.   Rozporządzenie Komisji (WE) nr 753/2002 z dnia 29 kwietnia 2002 r. ustanawiające
           szczegółowe zasady wykonywania rozporządzenia (WE) nr 1493/1999 w sprawie
           wspólnej organizacji rynku wina, w szczególności rozdziału odnoszącego się do
           opisu, oznaczania, prezentacji i ochrony niektórych produktów (Dz.U. L 118 z

PL                                            22                                               PL
 ---pagebreak---           4.5.2002, s. 1), rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr
          1951/2006 (Dz.U. L 367 z 22.12.2006, s. 46).

     B.   Instrumenty obowiązujące w odniesieniu do przywozu i do wprowadzania do
          obrotu we Wspólnocie produktów sektora wina pochodzących ze Szwajcarii

          Instrumenty, do których następuje odniesienie:

     1.   Ustawa federalna w sprawie rolnictwa z dnia 29 kwietnia 1998 r., ostatnio zmieniona
          w dniu 24 marca 2006 r. (ZU (Zbiór Urzędowy) 2006 3861).

     2.   Rozporządzenie z dnia 7 grudnia 1998 r. w sprawie uprawy winorośli i przywozu
          wina (ZU 2005 2159).

     3.   Rozporządzenie Federalnego Urzędu ds. Rolnictwa (OFAG) z dnia 7 grudnia 1998 r.
          w sprawie federalnej klasyfikacji odmian winorośli i badania ich odmian uprawnych
          (ZU 1999 535).

     4.   Rozporządzenie z dnia 28 maja 1997 r. w sprawie kontroli nad handlem winem,
          ostatnio zmienione w dniu 8 listopada 2006 r. (ZU 2006 4705).

     5.   Ustawa federalna z dnia 9 października w sprawie środków spożywczych i
          przedmiotów codziennego użytku (Ustawa dotycząca środków spożywczych,
          LDA1), ostatnio zmieniona w dniu 16 grudnia 2005 r. (ZU 2006 2363).

     6.   Rozporządzenie z dnia 23 listopada 2005 r. w sprawie środków spożywczych i
          przedmiotów codziennego użytku (ODAlOUs), ostatnio zmienione w dniu 15
          listopada 2006 r. (ZU 2006 4909).

     7.   Rozporządzenie Federalnego Departamentu Spraw Wewnętrznych (DFI) z dnia 23
          listopada 2005 r. w sprawie napojów alkoholowych, ostatnio zmienione w dniu 15
          listopada 2006 r. (ZU 2006 4967).

          W drodze odstępstwa od art. 10 rozporządzenia, opis i prezentacja podlegają tym
          samym przepisom, co produkty przywożone z krajów trzecich, zgodnie z przepisami
          następujących rozporządzeń:

          (1)   Rozporządzenie Rady (WE) nr 1493/1999 z dnia 17 maja 1999 r. w sprawie
                wspólnej organizacji rynku wina (Dz.U. L 179 z 14.7.1999, s. 1), tytuł V
                rozdział II oraz załącznik VII i VIII, rozporządzenie ostatnio zmienione
                rozporządzeniem (WE) nr 1795/2003 (Dz.U. L 262 z 14.10.2003, s. 1).

          Do celów niniejszego załącznika rozporządzenie odczytuje się z następującymi
          dostosowaniami:
                aa)   w drodze odstępstwa od przepisów załącznika VII(A)(2) lit. a) i b)
                      terminy „vin de table” i „vin de pays” oraz tłumaczenia tych terminów
                      mogą być używane dla win szwajcarskich (wina kategorii 2) na
                      warunkach określonych w prawodawstwie Szwajcarii;
                bb)   w przypadku gdy wino szwajcarskie zostało umieszczone w pojemnikach
                      o nominalnej objętości nieprzekraczającej 60 litrów, nazwa importera, o

PL                                            23                                                PL
 ---pagebreak---                        której mowa w załączniku VII(A)(3) lit. b) tiret drugie, może zostać
                       zastąpiona nazwą szwajcarskiego producenta, prowadzącego piwnicę
                       win, handlarza winem lub butelkującego;

           (2)   Rozporządzenie Komisji (WE) nr 753/2002 z dnia 29 kwietnia 2002 r.
                 ustanawiające niektóre zasady stosowania rozporządzenia Rady (WE) nr
                 1493/1999 odnośnie do opisu, oznaczania, prezentacji i ochrony niektórych
                 produktów sektora wina (Dz.U. L 118 z 4.5.2002, s. 1), rozporządzenie
                 ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 316/2004 z dnia 20 lutego 2004
                 r. (Dz.U. L 55 z 24.2.2004, s. 16).

           Do celów niniejszego załącznika rozporządzenie odczytuje się z następującymi
           dostosowaniami:
                 aa)   w drodze odstępstwa od art. 12 ust. 4 rozporządzenia zawartość alkoholu
                       może być podawana w dziesiętnych jednostkach procentowych objętości;
                 bb)   w drodze odstępstwa od art. 16 ust. 1 terminy „demi-sec” (półwytrawne)
                       i „moelleux” (łagodne) mogą zostać zastąpione odpowiednio przez
                       „légèrement doux” (lekko słodkie) i „demi-doux” (półsłodkie);
                 cc)   w drodze odstępstwa od art. 18 rozporządzenia wskazanie rocznika wina
                       dopuszcza się w przypadku wina kategorii 1 lub 2, jeśli co najmniej 85 %
                       winogron wykorzystanych do produkcji wina zostało zebrane w tym
                       roku;
                 dd)   w drodze odstępstwa od art. 19 rozporządzenia nazwę jednej lub więcej
                       niż jednej odmiany wina dopuszcza się, jeżeli co najmniej 85 %
                       winogron wykorzystanych do produkcji szwajcarskiego wina pochodzi
                       ze wskazanej odmiany lub odmian. W przypadku wskazania więcej niż
                       jednej odmiany, są one wymienione w porządku malejącym.

           Uznaje się, że zawarte w rozporządzeniu odniesienia do „państwa członkowskiego
           producenta” lub „państw członkowskich producentów” obejmują również
           Szwajcarię.

     8.    Rozporządzenie federalnego departamentu spraw wewnętrznych z dnia 23 listopada
           2005 r. w sprawie etykietowania i reklamowania środków spożywczych (OEDAI),
           ostatnio zmienione w dniu 15 listopada 2006 r. (ZU 2006 4981).

     9.    Rozporządzenie federalnego departamentu spraw wewnętrznych z dnia 23 listopada
           2005 r. w sprawie dozwolonych dodatków w środkach spożywczych (rozporządzenie
           w sprawie dodatków, Oadd) (ZU 2005 6191).

     10.   Rozporządzenie z dnia 26 czerwca 1995 r. w sprawie obcych substancji i składników
           środków spożywczych (rozporządzenie w sprawie obcych substancji i składników,
           OSEC), ostatnio zmienione w dniu 29 września 2006 r. (ZU 2006 4099).

     11.   Dyrektywa Rady 75/106/EWG z dnia 19 grudnia 1974 r. w sprawie zbliżenia
           ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do objętościowego
           uzupełniania niektórych płynów w opakowaniach jednostkowych (Dz.U. L 42 z

PL                                             24                                                 PL
 ---pagebreak---            15.2.1975, s. 1), ostatnio zmieniona dyrektywą 89/676/EWG (Dz.U. L 398 z
           30.12.1989, s. 18).

     12.   Rozporządzenie Komisji (WE) nr 884/2001 z dnia 24 kwietnia 2001 r. ustanawiające
           szczegółowe zasady stosowania dotyczące dokumentów towarzyszących
           przewozowi produktów winiarskich oraz rejestrów prowadzonych w sektorze wina
           (Dz.U. L 128 z 10.5.2001, s. 32), rozporządzenie ostatnio zmienione
           rozporządzeniem (WE) nr 908/2004 (Dz.U. L 163 z 30.4.2004, s. 56).

           Do celów niniejszego załącznika rozporządzenie odczytuje się z następującymi
           dostosowaniami:
                a)    Przywóz do Wspólnoty produktów sektora wina pochodzących ze
                      Szwajcarii    podlega     obowiązkowi      przedstawienia dokumentu
                      towarzyszącego sporządzonego zgodnie z przepisami decyzji Komisji z
                      dnia 29 grudnia 2004 r. (Dz.U. L 4 z 6.1.2005, s. 12);
                b)    Wspomniany dokument towarzyszący zastępuje dokument VI1, o którym
                      mowa w rozporządzeniu Komisji (WE) nr 883/2001 z dnia 24 kwietnia
                      2001 r. ustanawiającym szczegółowe zasady wykonywania
                      rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999 w odniesieniu do handlu z
                      państwami trzecimi produktami w sektorze wina (Dz.U. L 128 z
                      10.5.2001, s. 1), rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem
                      (WE) nr 908/2004 (Dz.U. L 163 z 30.4.2004, s. 56).
                c)    Uznaje się, że zawarte w rozporządzeniu odniesienia do „państwa
                      członkowskiego/państw członkowskich” lub „krajowych bądź
                      wspólnotowych przepisów” (lub „krajowych bądź wspólnotowych
                      zasad”) obejmują również Szwajcarię lub prawodawstwo Szwajcarii.

PL                                           25                                               PL
 ---pagebreak---                                                     ZAŁĄCZNIK III

                                     DODATEK 2(A)II DO ZAŁĄCZNIKA 7

                                    Nazwy chronione, o których mowa w art. 6

     A.           Nazwy chronione produktów sektora wina pochodzących ze Wspólnoty

     II.          Oznaczenia geograficzne i tradycyjne wyrażenia używane przez państwo
                  członkowskie

                  wprowadza się następujące zmiany:

     (1)          dodaje się następujące tytuły:

                  X.            Wina pochodzące z Republiki Czeskiej
                  XI.           Wina pochodzące z Cypru
                  XII.          Wina pochodzące z Węgier
                  XIII.         Wina pochodzące z Malty
                  XIV.          Wina pochodzące ze Słowacji
                  XV.           Wina pochodzące ze Słowenii
                  XVI.          Wina pochodzące z Belgii
                  XVII.         Wina pochodzące z Bułgarii
                  XVIII.        Wina pochodzące z Rumunii

     (2)          w ppkt I (Wina pochodzące z Niemiec) wprowadza się następujące zmiany:
                  –       w pkt A skreśla się ppkt 1.2.14.;
                  –       pkt B otrzymuje brzmienie:

                  B.      Tradycyjne wyrażenia
                      Tradycyjne wyrażenie                Kategoria/kategorie produktu         Język
     Qualitätswein                                     wino gatunkowe psr                niemiecki
     Qualitätswein garantierten Ursprungs / Q.g.U      wino gatunkowe psr                niemiecki
     Qualitätswein mit Prädikat/ Q.b.A.m.Pr lub        wino gatunkowe psr                niemiecki
     Prädikatswein
     Qualitätsschaumwein garantierten                  gatunkowe wino musujące psr       niemiecki
     Ursprungs/Q.g.U
     Auslese                                           wino gatunkowe psr                niemiecki
     Beerenauslese                                     wino gatunkowe psr                niemiecki
     Eiswein                                           wino gatunkowe psr                niemiecki
     Kabinett                                          wino gatunkowe psr                niemiecki
     Spätlese                                          wino gatunkowe psr                niemiecki
     Trockenbeerenauslese                              wino gatunkowe psr                niemiecki
     Landwein                                          wino stołowe z OG                 niemiecki
     Affentaler                                        wino gatunkowe psr                niemiecki

PL                                                        26                                           PL
 ---pagebreak---      Badisch Rotgold                                   wino gatunkowe psr                 niemiecki
     Ehrentrudis                                       wino gatunkowe psr                 niemiecki
     Hock                                              wino stołowe z OG                  niemiecki
                                                       wino gatunkowe psr
     Klassik lub Classic                               wino gatunkowe psr                 niemiecki
     Liebfrau(en)milch                                 wino gatunkowe psr                 niemiecki
     Moseltaler                                        wino gatunkowe psr                 niemiecki
     Riesling-Hochgewächs                              wino gatunkowe psr                 niemiecki
     Schillerwein                                      wino gatunkowe psr                 niemiecki
     Weissherbt                                        wino gatunkowe psr                 niemiecki
     Winzersekt                                        gatunkowe wino musujące psr        niemiecki

     (3)          ppkt II B (Wina pochodzące z Francji) otrzymuje brzmienie:

                  B.    Tradycyjne wyrażenia
                  Tradycyjne wyrażenie                    Kategoria/kategorie produktu           Język
     Appellation d'origine contrôlée                 Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino   francuski
                                                     musujące psr, gatunkowe wino
                                                     półmusujące psr i gatunkowe wino
                                                     likierowe psr
     Appellation contrôlée                           Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino   francuski
                                                     musujące psr, gatunkowe wino
                                                     półmusujące psr i gatunkowe wino
                                                     likierowe psr
     Appellation d’origine vin délimité de qualité   Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino   francuski
     supérieure                                      musujące psr, gatunkowe wino
                                                     półmusujące psr i gatunkowe wino
                                                     likierowe psr
     Vin doux naturel                                Gatunkowe wino likierowe psr         francuski
     Vin de pays                                     wino stołowe z OG                    francuski
     Ambré                                           Gatunkowe wino likierowe psr         francuski
                                                     wino stołowe z OG
     Château                                         Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino   francuski
                                                     musujące psr oraz gatunkowe wino
                                                     likierowe psr
     Cinquième cru classé                            wino gatunkowe psr                   francuski
     Clairet                                         wino gatunkowe psr                   francuski
     Claret                                          wino gatunkowe psr                   francuski
     Clos                                            wino gatunkowe psr                   francuski
     Cru artisan                                     wino gatunkowe psr                   francuski
     Cru bourgeois                                   wino gatunkowe psr                   francuski
     Cru classé                                      wino gatunkowe psr                   francuski
     Deuxième cru classé                             wino gatunkowe psr                   francuski
     Edelzwicker                                     wino gatunkowe psr                   niemiecki
     Grand cru                                       wino gatunkowe psr                   francuski

PL                                                         27                                            PL
 ---pagebreak---      Grand cru classé                          wino gatunkowe psr                       francuski
     Hors d’âge                                Gatunkowe wino likierowe psr             francuski
     Passe-tout-grains                         wino gatunkowe psr                       francuski
     Premier cru                               wino gatunkowe psr                       francuski
     Premier cru classé                        wino gatunkowe psr                       francuski
     Premier grand cru classé                  wino gatunkowe psr                       francuski
     Primeur                                   Wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI   francuski
     Quatrième cru classé                      wino gatunkowe psr                       francuski
     Rancio                                    Gatunkowe wino likierowe psr             francuski
     Schillerwein                              wino gatunkowe psr                       niemiecki
     Sélection de grains nobles                wino gatunkowe psr                       francuski
     Sur lie                                   Wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI   francuski
     Troisième cru classé                      wino gatunkowe psr                       francuski
     Tuilé                                     Gatunkowe wino likierowe psr             francuski
     Vendange tardive                          wino gatunkowe psr                       francuski
     Villages                                  wino gatunkowe psr                       francuski
     Vin de paille                             wino gatunkowe psr                       francuski
     Vin jaune                                 wino gatunkowe psr                       francuski

     (4)         ppkt III (Wina pochodzące z Hiszpanii) otrzymuje brzmienie:

                 A.      Oznaczenie geograficzne,

     1.          Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

     1.1.        Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
                 Abona
     1.2.        Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
                 Alella
     1.3.1.      Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
                 Alicante
     1.3.2.      Nazwy podregionów:
                 Marina Alta
     1.4.        Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
                 Almansa
     1.5.        Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
                 Ampurdán-Costa Brava
     1.6.        Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
                 Arabako Txakolina-Txakolí de Alava lub Chacolí de Álava

PL                                                   28                                             PL
 ---pagebreak---      1.7.    Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Arlanza
     1.8.    Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Arribes
     1.9.    Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Bierzo
     1.10.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Binissalem-Mallorca
     1.11.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Bullas
     1.12.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Calatayud
     1.13.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Campo de Borja
     1.14.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Cariñena
     1.15.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Cataluña
     1.16.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Cava
     1.17.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina
     1.18.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina
     1.19.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Cigales
     1.20.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Conca de Barberá
     1.21.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Condado de Huelva
     1.22.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Costers del Segre…
     1.22.2. Nazwy podregionów:
             Raimat
             Artesa
             Valls de Riu Corb

PL                                           29                  PL
 ---pagebreak---               Les Garrigues
     1.23.    Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
              Dominio de Valdepusa
     1.24.    Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
              El Hierro
     1.25.    Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
              Guijoso
     1.26.    Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
              Jerez-Xérès-Sherry lub Jerez lub Xérès lub Sherry
     1.27.    Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
              Jumilla
     1.28.    Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
              La Mancha
     1.29.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             La Palma…
     1.29.2. Nazwy podregionów:
             Hoyo de Mazo
             Fuencaliente
             Norte de la Palma
     1.30.    Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
              Lanzarote
     1.31.    Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
              Málaga
     1.32.:   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
              Manchuela
     1.33.    Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
              Manzanilla
     1.34.    Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
              Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda
     1.35.    Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
              Méntrida
     1.36.    Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
              Mondéjar
     1.37.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Monterrei

PL                                            30                  PL
 ---pagebreak---      1.37.2. Nazwy podregionów:
             Ladera de Monterrei
             Val de Monterrei
     1.37.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Montilla-Moriles
     1.38.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Montsant
     1.39.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Navarra
     1.39.2. Nazwy podregionów:
             Baja Montaña
             Ribera Alta
             Ribera Baja
             Tierra Estella
             Valdizarbe
     1.40.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Penedés
     1.41.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Pla de Bages
     1.42.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Pla i Llevant
     1.43.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Priorato
     1.44.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Rías Baixas
     1.44.2. Nazwy podregionów:
             Condado do Tea
             O Rosal
             Ribera do Ulla
             Soutomaior
             Val do Salnés
     1.45.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Ribeira Sacra
     1.45.2. Nazwy podregionów:
             Amandi
             Chantada
             Quiroga-Bibei
             Ribeiras do Miño
             Ribeiras do Sil

PL                                           31                  PL
 ---pagebreak---      1.46.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Ribeiro
     1.47.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Ribera del Duero
     1.48.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Ribera del Guardiana
     1.48.2. Nazwy podregionów:
             Cañamero
             Matanegra
             Montánchez
             Ribera Alta
             Ribera Baja
             Tierra de Barros
     1.49.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Ribera del Júcar
     1.50.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Rioja
     1.50.2. Nazwy podregionów:
             Alavesa
             Alta
             Baja
     1.51.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Rueda
     1.52.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Sierras de Málaga
     1.52.2. Nazwy podregionów:
             Serranía de Ronda
     1.53.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Somontano
     1.54.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Tacoronte-Acentejo
     1.54.2. Nazwy podregionów:
             Anaga
     1.55.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Tarragona
     1.56.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Terra Alta

PL                                           32                  PL
 ---pagebreak---      1.57.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Tierra de León
     1.58.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Tierra del Vino de Zamora
     1.59.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Toro
     1.60.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Uclés
     1.61.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Utiel-Requena
     1.62.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Valdeorras
     1.63.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Valdepeñas
     1.64.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Valencia
     1.64.2. Nazwy podregionów:
             Alto Turia
             Clariano
             Moscatel de Valencia
             Valentino
     1.65.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Valle de Güímar
     1.66.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Valle de la Orotava
     1.67.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Valles de Benavente (Los)
     1.68.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Vinos de Madrid
     1.68.2. Nazwy podregionów:
             Arganda
             Navalcarnero
             San Martín de Valdeiglesias
     1.69.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Ycoden-Daute-Isor
     1.70.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Yecla

PL                                           33                  PL
 ---pagebreak---      2.        Wina stołowe z oznaczeniami geograficznymi:
               Vino de la Tierra de Abanilla
               Vino de la Tierra de Bailén
               Vino de la Tierra de Bajo Aragón
               Vino de la Tierra de Betanzos
               Vino de la Tierra de Cádiz
               Vino de la Tierra de Campo de Belchite
               Vino de la Tierra de Campo de Cartagena
               Vino de la Tierra de Cangas
               Vino de la Terra de Castelló
               Vino de la Tierra de Castilla
               Vino de la Tierra de Castilla y León
               Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra
               Vino de la Tierra de Córdoba
               Vino de la Tierra de Desierto de Almería
               Vino de la Tierra de Extremadura
               Vino de la Tierra Formentera
               Vino de la Tierra de Gálvez
               Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste
               Vino de la Tierra de Ibiza
               Vino de la Tierra de Illes Balears
               Vino de la Tierra de Isla de Menorca
               Vino de la Tierra de La Gomera
               Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra
               Vino de la Tierra de Los Palacios
               Vino de la Tierra de Norte de Granada
               Vino de la Tierra Norte de Sevilla
               Vino de la Tierra de Pozohondo
               Vino de la Tierra de Ribera del Andarax
               Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza
               Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas
               Vino de la Tierra de Ribera del Queiles
               Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord
               Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz
               Vino de la Tierra de Valdejalón
               Vino de la Tierra de Valle del Cinca
               Vino de la Tierra de Valle del Jiloca
               Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense
               Vino de la Tierra Valles de Sadacia

               B.     Tradycyjne wyrażenia
          Tradycyjne wyrażenie               Kategoria/kategorie produktu                    Język
     Denominación de origen (DO)   wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr,   hiszpański
                                   gatunkowe wino półmusujące psr i gatunkowe wino
                                   likierowe psr
     Denominacion de origen        wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr,   hiszpański
     calificada (DOCa)             gatunkowe wino półmusujące psr i gatunkowe wino
                                   likierowe psr
     Vino dulce natural            gatunkowe wino likierowe psr                       hiszpański

PL                                                  34                                               PL
 ---pagebreak---      Vino generoso            gatunkowe wino likierowe psr             hiszpański
     Vino generoso de licor   gatunkowe wino likierowe psr             hiszpański
     Vino de la Tierra        wino stołowe z OG                        hiszpański
     Aloque                   wino gatunkowe psr                       hiszpański
     Amontillado              gatunkowe wino likierowe psr             hiszpański
     Añejo                    wino gatunkowe psr                       hiszpański
                              wino stołowe z OG
     Chacoli / Txakolina      wino gatunkowe psr                       hiszpański
     Clásico                  wino gatunkowe psr                       hiszpański
     Cream                    gatunkowe wino likierowe psr             angielski
     Criadera                 gatunkowe wino likierowe psr             hiszpański
     Criaderas y Soleras      gatunkowe wino likierowe psr             hiszpański
     Crianza                  wino gatunkowe psr                       hiszpański
     Dorado                   gatunkowe wino likierowe psr             hiszpański
     Fino                     gatunkowe wino likierowe psr             hiszpański
     Fondillon                wino gatunkowe psr                       hiszpański
     Gran Reserva             wino gatunkowe psr                       hiszpański
                              gatunkowe wino musujące psr
     Lágrima                  gatunkowe wino likierowe psr             hiszpański
     Noble                    wino gatunkowe psr                       hiszpański
                              wino stołowe z OG
     Oloroso                  gatunkowe wino likierowe psr             hiszpański
     Pajarete                 gatunkowe wino likierowe psr             hiszpański
     Pálido                   gatunkowe wino likierowe psr             hiszpański
     Palo Cortado             gatunkowe wino likierowe psr             hiszpański
     Primero de cosecha       wino gatunkowe psr                       hiszpański
     Rancio                   gatunkowe wino likierowe psr             hiszpański
                              wino gatunkowe psr
     Raya                     gatunkowe wino likierowe psr             hiszpański
     Reserva                  wino gatunkowe psr                       hiszpański
     Sobremadre               wino gatunkowe psr                       hiszpański
     Solera                   gatunkowe wino likierowe psr             hiszpański
     Superior                 wino gatunkowe psr                       hiszpański
     Trasañejo                gatunkowe wino likierowe psr             hiszpański
     Vino Maestro             gatunkowe wino likierowe psr             hiszpański
     Vendimia inicial         wino gatunkowe psr                       hiszpański
     Viejo                    wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI   hiszpański
                              gatunkowe wino likierowe psr
     Vino de tea              wino gatunkowe psr                       hiszpański

PL                                              35                                  PL
 ---pagebreak---      (5)       ppkt IV (Wina pochodzące z Grecji) otrzymuje brzmienie:
     A.      Oznaczenia geograficzne
     1.      Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
     Σάµος                                                   Samos
     Μοσχάτος Πατρών                                         Patras Muscatel
     Μοσχάτος Ρίου – Πατρών                                  Rio Patron Muscatel
     Μοσχάτος Κεφαλληνίας                                    Cephalonia Muscatel
     Μοσχάτος Λήµνου                                         Lemnos Muscatel
     Μοσχάτος Ρόδου                                          Rhodes Muscatel
     Μαυροδάφνη Πατρών                                       Mavrodaphne of Patras
     Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας                                  Mavrodaphne of Cephalonia
     Σητεία                                                  Sitia
     Νεµέα                                                   Nemea
     Σαντορίνη                                               Santorini
     ∆αφνές                                                  Dafnes
     Ρόδος                                                   Rhodos
     Νάουσα                                                  Naoussa
     Ροµπόλα Κεφαλληνίας                                     Robola of Cephalonia
     Ραψάνη                                                  Rapsani
     Μαντινεία                                               Mantinia
     Μεσενικόλα                                              Messenikola
     Πεζά                                                    Peza
     Αρχάνες                                                 Archanes
     Πάτρα                                                   Patra
     Ζίτσα                                                   Zitsa
     Αµύνταιο                                                Amynteo
     Γουµένισσα                                              Goumenissa
     Πάρος                                                   Paros
     Λήµνος                                                  Lemnos
     Αγχίαλος                                                Anchialos
     Πλαγιές Μελίτωνα                                        Cotes de Melitone

     2.      Wina stołowe z oznaczeniami geograficznymi:
     Ρετσίνα Μεσογείων, whether or not followed by Αττικής   Retsina of Mesogia, whether or not followed by Attika
     Ρετσίνα Κρωπίας or Ρετσίνα Κορωπίου, whether or not     Retsina of Kropia or Retsina Koropi, whether or not followed
     followed by Αττικής                                     by Attika
     Ρετσίνα Μαρκοπούλου, whether or not followed by         Retsina of Markopoulou, whether or not followed by Attika
     Αττικής
     Ρετσίνα Μεγάρων, whether or not followed by Αττικής     Retsina of Megara, whether or not followed by Attika
     Ρετσίνα Παιανίας or Ρετσίνα Λιοπεσίου, whether or not   Retsina of Peania or Retsina of Liopesi, whether or not
     followed by Αττικής                                     followed by Attika
     Ρετσίνα Παλλήνης, whether or not followed by Αττικής    Retsina of Pallini, whether or not followed by Attika
     Ρετσίνα Πικερµίου, whether or not followed by Αττικής   Retsina of Pikermi, whether or not followed by Attika
     Ρετσίνα Σπάτων, whether or not followed by Αττικής      Retsina of Spata, whether or not followed by Attika
     Ρετσίνα Θηβών, whether or not followed by Βοιωτίας      Retsina of Thebes, whether or not followed by Viotias
     Ρετσίνα Γιάλτρων, whether or not followed by Ευβοίας    Retsina of Gialtra, whether or not followed by Evvia
     Ρετσίνα Καρύστου, whether or not followed by Ευβοίας    Retsina of Karystos, whether or not followed by Evvia

PL                                                       36                                                           PL
 ---pagebreak---      Ρετσίνα Χαλκίδας, whether or not followed by Ευβοίας    Retsina of Halkida, whether or not followed by Evvia
     Βερντεα Ζακύνθου                                        Verntea Zakynthou
     Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος                              Regional wine of Mount Athos Agioritikos
     Τοπικός Οίνος Αναβύσσου                                 Regional wine of Anavyssos
     Αττικός Τοπικός Οίνος                                   Regional wine of Attiki-Attikos
     Τοπικός Οίνος Βίλιτσας                                  Regional wine of Vilitsa
     Τοπικός Οίνος Γρεβενών                                  Regional wine of Grevena
     Τοπικός Οίνος ∆ράµας                                    Regional wine of Drama
     ∆ωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος                            Regional wine of Dodekanese - Dodekanissiakos
     Τοπικός Οίνος Επανοµής                                  Regional wine of Epanomi
     Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος                             Regional wine of Heraklion - Herakliotikos
     Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος                                Regional wine of Thessalia - Thessalikos
     Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος                                  Regional wine of Thebes - Thivaikos
     Τοπικός Οίνος Κισσάµου                                  Regional wine of Kissamos
     Τοπικός Οίνος Κρανιάς                                   Regional wine of Krania
     Κρητικός Τοπικός Οίνος                                  Regional wine of Crete - Kritikos
     Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος                              Regional wine of Lasithi - Lasithiotikos
     Μακεδονικός Τοπικός Οίνος                               Regional wine of Macedonia - Macedonikos
     Τοπικός Οίνος Νέας Μεσήµβριας                           Regional wine of Nea Messimvria
     Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος                               Regional wine of Messinia - Messiniakos
     Παιανίτικος Τοπικός Οίνος                               Regional wine of Peanea
     Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος                             Regional wine of Pallini - Palliniotikos
     Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος                           Regional wine of Peloponnese - Peloponnisiakos
     Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αµπέλου                           Regional wine of Slopes of Ambelos
     Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου                         Regional wine of Slopes of Vertiskos
     Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα                         Regional wine of Slopes of Kitherona
     Κορινθιακός Τοπικός Οίνος                               Regional wine of Korinthos - Korinthiakos
     Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας                          Regional wine of Slopes of Parnitha
     Τοπικός Οίνος Πυλίας                                    Regional wine of Pylia
     Τοπικός Οίνος Τριφυλίας                                 Regional wine of Trifilia
     Τοπικός Οίνος Τυρνάβου                                  Regional wine of Tyrnavos
     ΤοπικόςΟίνος Σιάτιστας                                  Regional wine of Siatista
     Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας                          Regional wine of Ritsona Avlidas
     Τοπικός Οίνος Λετρίνων                                  Regional wine of Letrines
     Τοπικός Οίνος Σπάτων                                    Regional wine of Spata
     Toπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού                        Regional wine of Slopes of Pendeliko
     Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος                         Regional wine of Aegean Sea
     Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου                          Regional wine of Lilantio Pedio
     Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου                               Regional wine of Markopoulo
     Τοπικός Οίνος Τεγέας                                    Regional wine of Tegea
     Τοπικός Οίνος Αδριανής                                  Regional wine of Adriani
     Τοπικός Οίνος Χαλικούνας                                Regional wine of Halikouna
     Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής                                Regional wine of Halkidiki
     Καρυστινός Τοπικός Οίνος                                Regional wine of Karystos - Karystinos
     Τοπικός Οίνος Πέλλας                                    Regional wine of Pella
     Τοπικός Οίνος Σερρών                                    Regional wine of Serres
     Συριανός Τοπικός Οίνος                                  Regional wine of Syros - Syrianos
     Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού                          Regional wine of Slopes of Petroto

PL                                                          37                                                      PL
 ---pagebreak---      Τοπικός Οίνος Γερανείων                          Regional wine of Gerania
     Τοπικός Οίνος Οπούντιας Λοκρίδος                 Regional wine of Opountia Lokridos
     Tοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας                    Regional wine of Sterea Ellada
     Τοπικός Οίνος Αγοράς                             Regional wine of Agora
     Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης                 Regional wine of Valley of Atalanti
     Τοπικός Οίνος Αρκαδίας                           Regional wine of Arkadia
     Τοπικός Οίνος Παγγαίου                           Regional wine of Pangeon
     Τοπικός Οίνος Μεταξάτων                          Regional wine of Metaxata
     Τοπικός Οίνος Ηµαθίας                            Regional wine of Imathia
     Τοπικός Οίνος Κληµέντι                           Regional wine of Klimenti
     Τοπικός Οίνος Κέρκυρας                           Regional wine of Corfu
     Τοπικός Οίνος Σιθωνίας                           Regional wine of Sithonia
     Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων                      Regional wine of Mantzavinata
     Ισµαρικός Τοπικός Οίνος                          Regional wine of Ismaros - Ismarikos
     Τοπικός Οίνος Αβδήρων                            Regional wine of Avdira
     Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων                          Regional wine of Ioannina
     Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας                 Regional wine of Slopes of Egialia
     Toπικός Οίνος Πλαγίες Αίνου                      Regional wine of Slopes of Enos
     Θρακικός Τοπικός Οίνος or Τοπικός Οίνος Θράκης   Regional wine of Thrace - Thrakikos lub Regional wine of
                                                      Thrakis
     Τοπικός Οίνος Ιλίου                              Regional wine of Ilion
     Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος                       Regional wine of Metsovo - Metsovitikos
     Τοπικός Οίνος Κορωπίου                           Regional wine of Koropi
     Τοπικός Οίνος Φλώρινας                           Regional wine of Florina
     Τοπικός Οίνος Θαψανών                            Regional wine of Thapsana
     Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνηµίδος                   Regional wine of Slopes of Knimida
     Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος                        Regional wine of Epirus - Epirotikos
     Τοπικός Οίνος Πισάτιδος                          Regional wine of Pisatis
     Τοπικός Οίνος Λευκάδας                           Regional wine of Lefkada
     Μονεµβάσιος Τοπικός Οίνος                        Regional wine of Monemvasia - Monemvasios
     Τοπικός Οίνος Βελβεντού                          Regional wine of Velvendos
     Λακωνικός Τοπικός Οίνος                          Regional wine of Lakonia – Lakonikos
     Tοπικός Οίνος Μαρτίνου                           Regional wine of Martino
     Aχαϊκός Tοπικός Οίνος                            Regional wine of Achaia
     Τοπικός Οίνος Ηλιείας                            Regional wine of Ilia
     Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης                       Regional wine of Thessaloniki
     Τοπικός Οίνος Κραννώνος                          Regional wine of Krannona
     Τοπικός Οίνος Παρνασσού                          Regional wine of Parnassos
     Τοπικός Οίνος Μετεώρων                           Regional wine of Meteora
     Τοπικός Οίνος Ικαρίας                            Regional wine of Ikaria
     Τοπικός Οίνος Καστοριάς                          Regional wine of Kastoria

     B.     Tradycyjne wyrażenia
                 Tradycyjne wyrażenie                    Kategoria/kategorie produktu               Język
     Ονοµασια Προελεύσεως Ελεγχόµενη (ΟΠΕ)       wino gatunkowe psr                            grecki
     (appellation d’origine controlée)
     Ονοµασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος     wino gatunkowe psr                            grecki

PL                                                38                                                        PL
 ---pagebreak---      (ΟΠΑΠ) (appellation d’origine de qualité
     supérieure)
     Οίνος γλυκός φυσικός (vin doux naturel)             gatunkowe wino likierowe psr                 grecki
     Οίνος φυσικώς γλυκός (vin naturellement doux)       wino gatunkowe psr                           grecki
     Ονοµασία κατά παράδοση (Onomasia kata               wino stołowe z OG                            grecki
     paradosi)
     Τοπικός Οίνος (vin de pays)                         wino stołowe z OG                            grecki
     Αγρέπαυλη (Agrepavlis)                              wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI       grecki
     Αµπέλι (Ampeli)                                     Wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI       grecki
     Αµπελώνας (ες) (Ampelonas ès)                       Wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI       grecki
     Aρχοντικό (Archontiko)                              Wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI       grecki
           10
     Κάβα (Cava)                                         wino stołowe z OG                            grecki

     Από διαλεκτούς αµπελώνες (Grand Cru)                Gatunkowe wino likierowe psr                 grecki
     Ειδικά Επιλεγµένος (Grand réserve)                  wino gatunkowe psr oraz gatunkowe wino       grecki
                                                         likierowe psr
     Κάστρο (Kastro)                                     wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI       grecki
     Κτήµα (Ktima)                                       wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI       grecki
     Λιαστός (Liastos)                                   wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI       grecki
     Μετόχι (Metochi)                                    wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI       grecki
     Μοναστήρι (Monastiri)                               wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI       grecki
     Νάµα (Nama)                                         wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI       grecki
     Νυχτέρι (Nychteri)                                  wino gatunkowe psr                           grecki
     Ορεινό κτήµα (Orino Ktima)                          wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI       grecki
     Ορεινός αµπελώνας (Orinos Ampelonas)                wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI       grecki
     Πύργος (Pyrgos)                                     wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI       grecki
     Επιλογή ή Επιλεγµένος (Réserve)                     wino gatunkowe psr oraz gatunkowe wino       grecki
                                                         likierowe psr
     Παλαιωθείς επιλεγµένος (Vieille réserve)            gatunkowe wino likierowe psr                 grecki
     Βερντέα (Verntea)                                   wino stołowe z OG                            grecki
     Vinsanto                                            gatunkowe wino likierowe psr oraz wino       grecki11
                                                         gatunkowe psr

     (6)         ppkt V B (Wina pochodzące z Włoch) otrzymuje brzmienie:
     B.         Tradycyjne wyrażenia
                Tradycyjne wyrażenie                      Kategoria/kategorie produktu                   Język
     Denominazione di origine controllata       wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr,    włoski
                                                gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino
                                                likierowe psr i moszcz winogronowy fermentujący z
                                                OG

     10
                Przewidziana w niniejszym rozporządzeniu ochrona dla „Cava” nie narusza ochrony oznaczenia
                geograficznego mającego zastosowanie do gatunkowych win musujących psr „Cava”.
     11
                Nazwa „vinsanto” jest chroniona w alfabecie łacińskim.

PL                                                         39                                                    PL
 ---pagebreak---      Denominazione di origine controllata e   wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr,     włoski
     garantita                                gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino
                                              likierowe psr i moszcz winogronowy fermentujący z
                                              OG
     Vino dolce naturale                      wino gatunkowe psr oraz gatunkowe wino likierowe     włoski
                                              psr
     Indicazione geografica tipica (IGT)      wino stołowe „vin de pays”, wino z przejrzałych      włoski
                                              winogron i moszcz winogronowy fermentujący z OG
     Landwein                                 wino stołowe „vin de pays”, wino z przejrzałych      niemiecki
                                              winogron i moszcz winogronowy fermentujący z OG
     Vin de pays                              wino stołowe „vin de pays”, wino z przejrzałych      francuski
                                              winogron i moszcz winogronowy fermentujący z OG
     Alberata o vigneti ad alberata           wino gatunkowe psr i gatunkowe wino musujące psr     włoski
     Amarone                                  wino gatunkowe psr                                   włoski
     Ambra                                    gatunkowe wino likierowe psr                         włoski
     Ambrato                                  wino gatunkowe psr oraz gatunkowe wino likierowe     włoski
                                              psr
     Annoso                                   wino gatunkowe psr                                   włoski
     Apianum                                  wino gatunkowe psr                                   Łacina
     Auslese                                  wino gatunkowe psr                                   niemiecki
     Barco Reale                              wino gatunkowe psr                                   włoski
     Brunello                                 wino gatunkowe psr                                   włoski
     Buttafuoco                               wino gatunkowe psr i gatunkowe wino półmusujące      włoski
                                              psr
     Cacc’e mitte                             wino gatunkowe psr                                   włoski
     Cagnina                                  wino gatunkowe psr                                   włoski
     Cannellino                               wino gatunkowe psr                                   włoski
     Cerasuolo                                wino gatunkowe psr                                   włoski
     Chiaretto                                wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr,     włoski
                                              gatunkowe wino półmusujące psr i wino stołowe z
                                              OG
     Ciaret                                   wino gatunkowe psr                                   włoski
     Château                                  wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr,    francuski
                                              gatunkowe wino musujące psr i gatunkowe wino
                                              półmusujące psr
     Classico                                 wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr i   włoski
                                              gatunkowe wino półmusujące psr
     Dunkel                                   wino gatunkowe psr                                   niemiecki
     Est !Est ! !Est ! ! !                    wino gatunkowe psr i gatunkowe wino musujące psr     łacina
     Falerno                                  wino gatunkowe psr                                   włoski
     Fine                                     gatunkowe wino likierowe psr                         włoski
     Fior d’Arancio                           wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr i    włoski
                                              wino stołowe z OG
     Falerio                                  wino gatunkowe psr                                   włoski
     Flétri                                   wino gatunkowe psr                                   włoski

PL                                                       40                                                    PL
 ---pagebreak---      Garibaldi Dolce (or GD)                   gatunkowe wino likierowe psr                       włoski
     Governo all’uso toscano                   wino gatunkowe psr                                 włoski
                                               wino stołowe z OG
     Gutturnio                                 wino gatunkowe psr i gatunkowe wino półmusujące    włoski
                                               psr
     Italia Particolare (or IP)                gatunkowe wino likierowe psr                       włoski
     Klassisch / Klassisches Ursprungsgebiet   wino gatunkowe psr                                 niemiecki
     Kretzer                                   wino gatunkowe psr                                 niemiecki
     Lacrima                                   wino gatunkowe psr                                 włoski
     Lacryma Christi                           wino gatunkowe psr oraz gatunkowe wino likierowe   włoski
                                               psr
     Lambiccato                                wino gatunkowe psr                                 włoski
     London Particolar (lub LP lub             gatunkowe wino likierowe psr                       włoski
     Inghilterra)
     Morellino                                 wino gatunkowe psr                                 włoski
     Occhio di Pernice                         wino gatunkowe psr                                 włoski
     Oro                                       gatunkowe wino likierowe psr                       włoski
     Pagadebit                                 wino gatunkowe psr i gatunkowe wino półmusujące    włoski
                                               psr
     Passito                                   gatunkowe wino likierowe psr, quality wine psr i   włoski
                                               wino stołowe z OG
     Ramie                                     wino gatunkowe psr                                 włoski
     Rebola                                    wino gatunkowe psr                                 włoski
     Recioto                                   wino gatunkowe psr                                 włoski
                                               gatunkowe wino musujące psr
     Riserva                                   wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr,   włoski
                                               gatunkowe wino półmusujące psr i gatunkowe wino
                                               likierowe psr
     Rubino                                    wino gatunkowe psr oraz gatunkowe wino likierowe   włoski
                                               psr
     Sangue di Giuda                           wino gatunkowe psr i gatunkowe wino półmusujące    włoski
                                               psr
     Scelto                                    wino gatunkowe psr                                 włoski
     Sciacchetrà (lub Sciac-trà)               wino gatunkowe psr                                 włoski
     Sforzato, Sfurzat                         wino gatunkowe psr                                 włoski
     Spätlese                                  wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI             niemiecki
     Soleras                                   gatunkowe wino likierowe psr                       włoski
     Stravecchio                               gatunkowe wino likierowe psr                       włoski
     Strohwein                                 wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI             niemiecki
     Superiore                                 wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr,   włoski
                                               gatunkowe wino półmusujące psr i gatunkowe wino
                                               likierowe psr
     Superiore Old Marsala (or SOM)            gatunkowe wino likierowe psr                       włoski
     Torchiato                                 wino gatunkowe psr                                 włoski
     Torcolato                                 wino gatunkowe psr                                 włoski

PL                                                        41                                                  PL
 ---pagebreak---      Vecchio                                   wino gatunkowe psr oraz gatunkowe wino likierowe         włoski
                                               psr
     Vendemmia Tardiva                         wino gatunkowe psr, gatunkowe wino półmusujące           włoski
                                               psr oraz wino stołowe z OG
     Verdolino                                 wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI                   włoski
     Vergine                                   wino gatunkowe psr oraz gatunkowe wino likierowe         włoski
                                               psr
     Vermiglio                                 gatunkowe wino likierowe psr                             włoski
     Vino Fiore                                wino gatunkowe psr                                       włoski
     Vino Nobile                               wino gatunkowe psr                                       włoski
     Vino Novello o Novello                    wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI                   włoski
     Vin santo / Vino Santo / Vinsanto         wino gatunkowe psr                                       włoski
     Vivace                                    wino gatunkowe psr, gatunkowe wino półmusujące           włoski
                                               psr oraz wino stołowe z OG

     (7)          ppkt VI B (Wina pochodzące z Luksemburga) otrzymuje brzmienie:
     B.        Tradycyjne wyrażenia
            Tradycyjne wyrażenie                Kategoria/kategorie produktu                           Język
     Marque nationale                    wino gatunkowe       psr   i   gatunkowe   wino   francuski
                                         musujące psr
     Appellation contrôlée               wino gatunkowe       psr   i   gatunkowe   wino   francuski
                                         musujące psr
     Appellation d’origine contrôlée     wino gatunkowe       psr   i   gatunkowe   wino   francuski
                                         musujące psr
     Vin de pays                         wino stołowe z OG                                 francuski
     Grand premier cru                   wino gatunkowe psr                                francuski
     Premier cru                         wino gatunkowe psr                                francuski
     Vin classé                          wino gatunkowe psr                                francuski
     Château                             wino gatunkowe       psr   i   gatunkowe   wino   francuski
                                         musujące psr

     (8)          ppkt VII (Wina pochodzące z Portugalii) otrzymuje brzmienie:
     A.           Oznaczenia geograficzne

     1.           Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

     1.1.         Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
                  Alenquer
     1.2.1.       Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
                  Alentejo
     1.2.2.       Nazwy podregionów
                  Borba
                  Évora
                  Granja-Amareleja

PL                                                           42                                                  PL
 ---pagebreak---               Moura
              Portalegre
              Redondo
              Reguengos
              Vidigueira
     1.3.     Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
              Arruda
     1.4.     Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
              Bairrada
     1.5.1.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
              Beira Interior
     1.5.2.   Nazwy podregionów
              Castelo Rodrigo
              Cova da Beira
              Pinhel
     1.6.     Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
              Biscoitos
     1.7.     Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
              Bucelas
     1.8.     Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
              Carcavelos
     1.9.     Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
              Colares
     1.10.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Dão
     1.10.2. Nazwy podregionów
             Alva
             Besteiros
             Castendo
             Serra da Estrela
             Silgueiros
             Terras de Azurara
             Terras de Senhorim
     1.11.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Douro
     1.11.2. Nazwy podregionów
             Baixo Corgo
             Cima Corgo
             Douro Superior

PL                                            43                  PL
 ---pagebreak---      1.12.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Encostas d’Aire
     1.12.2. Nazwy podregionów
             Alcobaça
             Ourém
     1.13.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Graciosa
     1.14.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Lafões
     1.15.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Lagoa
     1.16.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Lagos
     1.17.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Lourinhã
     1.18.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Madeira lub Madère lub Madera lub Vinho da Madeira lub Madeira Weine lub
             Madeira Wine lub Vin de Madère lub Vino di Madera lub Madeira Wijn
     1.19.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Madeirense
     1.20.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Óbidos
     1.21.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Palmela
     1.22.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Pico
     1.23.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Portimão
     1.24.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Port lub Porto, lub Oporto, lub Portwein, lub Portvin, lub Portwijn, lub Vin de Porto,
             lub Port Wine, lub Vinho do Porto
     1.25.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Ribatejo
     1.25.2. Nazwy podregionów
             Almeirim
             Cartaxo
             Chamusca

PL                                                44                                                  PL
 ---pagebreak---               Coruche
              Santarém
              Tomar
     1.26.    Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
              Setúbal
     1.27.    Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
              Tavira
     1.28.    Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
              Távora-Varosa
     1.29.    Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
              Torres Vedras
     1.30.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Trás-os-Montes
     1.30.2. Nazwy podregionów
             Chaves
             Planalto Mirandês
             Valpaços
     1.33.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Vinho Verde
     1.33.2. Nazwy podregionów
             Amarante
             Ave
             Baião
             Basto
             Cávado
             Lima
             Monção
             Paiva
             Sousa
     2.       Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym:

     2.1.     Region:
              Azory,
     2.2.     Region:
              Alentejano
     2.3.     Region:
              Algarve
     2.4.1.   Region:
              Beiras

PL                                            45                  PL
 ---pagebreak---      2.4.2.      Podregion
                 Beira Alta
                 Beira Litoral
                 Terras de Sicó
     2.5.        Region:
                 Duriense
     2.6.1.      Region:
                 Estremadura
     2.6.2.      Podregion
                 Alta Estremadura
     2.7.        Region:
                 Minho
     2.8.        Region:
                 Ribatejano
     2.9.        Region:
                 Terras Madeirenses
     2.10.       Region:
                 Terras do Sado
     2.11.       Region:
                 Transmontano
     B.         Tradycyjne wyrażenia
              Tradycyjne wyrażenie                 Kategoria/kategorie produktu                 Język
     Denominação de origem (DO)         wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr,   portugalski
                                        gatunkowe wino półmusujące psr i gatunkowe wino
                                        likierowe psr
     Denominação de origem controlada   wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr,   portugalski
     (DOC)                              gatunkowe wino półmusujące psr i gatunkowe wino
                                        likierowe psr
     Indicação de proveniencia          wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr,   portugalski
     regulamentada (IPR)                gatunkowe wino półmusujące psr i gatunkowe wino
                                        likierowe psr
     Vinho doce natural                 gatunkowe wino likierowe psr                       portugalski
     Vinho generoso                     gatunkowe wino likierowe psr                       portugalski
     Vinho regional                     wino stołowe z OG                                  portugalski
     Canteiro                           gatunkowe wino likierowe psr                       portugalski
     Colheita Seleccionada              wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI             portugalski
     Crusted / Crusting                 gatunkowe wino likierowe psr                       angielski
     Escolha                            wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI             portugalski
     Escuro                             gatunkowe wino likierowe psr                       portugalski
     Fino                               gatunkowe wino likierowe psr                       portugalski

PL                                                   46                                                  PL
 ---pagebreak---      Frasqueira                            gatunkowe wino likierowe psr                         portugalski
     Garrafeira                            wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI               portugalski
                                           gatunkowe wino likierowe psr
     Lágrima                               gatunkowe wino likierowe psr                         portugalski
     Leve                                  wino stołowe z OG                                    portugalski
                                           gatunkowe wino likierowe psr
     Nobre                                 wino gatunkowe psr                                   portugalski
     Reserva                               wino gatunkowe psr, musujące wino gatunkowe psr,     portugalski
                                           gatunkowe wino likierowe psr i wino stołowe z OG
     Reserva velha (lub grande reserva)    gatunkowe wino musujące psr                          portugalski
                                           gatunkowe wino likierowe psr
     Ruby                                  gatunkowe wino likierowe psr                         angielski
     Solera                                gatunkowe wino likierowe psr                         portugalski
     Super reserva                         gatunkowe wino musujące psr                          portugalski
     Superior                              wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr     portugalski
                                           oraz wino stołowe z OG
     Tawny                                 gatunkowe wino likierowe psr                         angielski
     We właściwych przypadkach rocznik     gatunkowe wino likierowe psr                         angielski
     wina został zastąpiony Late Bottle
     (LBV) lub terminem Character.

     (9)          ppkt VIII B (Wina pochodzące ze Zjednoczonego Królestwa) otrzymuje brzmienie:
     B.         Tradycyjne wyrażenia
              Tradycyjne wyrażenie                   Kategoria/kategorie produktu                   Język
     Wino regionalne                       wino stołowe z OG                                  angielski

     (10)         ppkt IX B (Wina pochodzące z Austrii) otrzymuje brzmienie:
     B.         Tradycyjne wyrażenia
              Tradycyjne wyrażenie                   Kategoria/kategorie produktu                   Język
     Qualitätswein                         wino gatunkowe psr                                 niemiecki
     „Qualitätswein besonderer Reife und   wino gatunkowe psr                                 niemiecki
     Leseart” lub „Prädikatswein”
     Qualitätswein mit staatlicher         wino gatunkowe psr                                 niemiecki
     Prüfnummer
     „Ausbruch” lub „Ausbruchwein”         wino gatunkowe psr                                 niemiecki
     „Auslese” lub „Auslesewein”           wino gatunkowe psr                                 niemiecki
     Beerenauslese (wein)                  wino gatunkowe psr                                 niemiecki
     Eiswein                               wino gatunkowe psr                                 niemiecki
     „Kabinett” lub „Kabinettwein”         wino gatunkowe psr                                 niemiecki
     Schilfwein                            wino gatunkowe psr                                 niemiecki
     „Spätlese” lub „Spätlesewein”         wino gatunkowe psr                                 niemiecki
     Strohwein                             wino gatunkowe psr                                 niemiecki
     Trockenbeerenauslese                  wino gatunkowe psr                                 niemiecki

PL                                                      47                                                    PL
 ---pagebreak---      Landwein                           wino stołowe z OG                           niemiecki
     Ausstich                           wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI      niemiecki
     Auswahl                            wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI      niemiecki
     Bergwein                           wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI      niemiecki
     Klassik lub Classic                wino gatunkowe psr                          niemiecki
     Erste Wahl                         wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI      niemiecki
     Hausmarke                          wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI      niemiecki
     Heuriger                           wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI      niemiecki
     Jubiläumswein                      wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI      niemiecki
     Rezerwa                            wino gatunkowe psr                          niemiecki
     Schilcher                          wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI      niemiecki
     Sturm                              Moszcz winogronowy fermentujący z GI        niemiecki

     (11)        Dodaje się ppkt „X. Wina pochodzące z Republiki Czeskiej” w brzmieniu:
     A.          Oznaczenia geograficzne

     1.1.        Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
                 Morava

     1.1.1.      Nazwy podregionów:
                 Mikulovská, z podaniem po niej lub nie nazwy gminy hodowli winorośli i/lub nazwy
                 winnicy
                 Slovácká, z podaniem po niej lub nie nazwy gminy hodowli winorośli i/lub nazwy
                 winnicy
                 Velkopavlovická, z podaniem po niej lub nie nazwy gminy hodowli winorośli i/lub
                 nazwy winnicy
                 Znojemská, z podaniem po niej lub nie nazwy gminy hodowli winorośli i/lub nazwy
                 winnicy
     1.2.        Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
                 Čechy
     1.2.1.      Nazwy podregionów:
                 Mělnická, z podaniem po niej lub nie nazwy gminy hodowli winorośli i/lub nazwy
                 winnicy
                 Litoměřická, z podaniem po niej lub nie nazwy gminy hodowli winorośli i/lub nazwy
                 winnicy
     2.1.        Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym
                 české zemské víno
                 moravské zemské víno

PL                                                   48                                              PL
 ---pagebreak---      B.        Tradycyjne wyrażenia
            Tradycyjne wyrażenie              Kategoria/kategorie produktu             Język
     pozdní sběr                      wino gatunkowe psr                           czeski
     archivní víno                    wino gatunkowe psr                           czeski
     panenské víno                    wino gatunkowe psr                           czeski

     (12)      Dodaje się ppkt „XI. WINA POCHODZĄCE Z CYPRU” w brzmieniu:
     A.        Oznaczenia geograficzne

     1.1.      Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
               Κουµανδαρία (Commandaria)
               Λαόνα Ακάµα (Laona Akama)
               Βουνί Παναγιάς – Αµπελίτης (Vouni Panayia – Ambelitis)
               Πιτσιλιά (Pitsilia)
               Κρασοχώρια Λεµεσού (Krasohoria Lemesou), z podaniem po nim lub nie nazwy
               podregionu: Αφάµης (Afames)
               Λαόνα (Laona)

     2.1.      Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym:
               Λεµεσός (Lemesos)
               Πάφος (Pafos)
               Λευκωσία (Lefkosia)
               Λάρνακα (Larnaka)

     B.        Tradycyjne wyrażenia
               Tradycyjne wyrażenie                Kategoria/kategorie produktu             Język
     Οίνος Ελεγχόµενης Ονοµασίας           wino gatunkowe psr                        grecki
     Προέλευσης (ΟΕΟΠ)
     Τοπικός οίνος (wino lokalne)          wino stołowe z OG                         grecki
     Μοναστήρι (Monastiri)                 wino gatunkowe psr, wino stołowe z OG     grecki
     Κτήµα (Ktima)                         wino gatunkowe psr, wino stołowe z OG     grecki
     Αµπελώνας (-ες),                      wino gatunkowe psr, wino stołowe z OG     grecki
     (Ampelonas (-es))
     Μονή (Moni)                           wino gatunkowe psr, wino stołowe z OG     grecki

     (13)      Dodaje się ppkt „XII. WINA POCHODZĄCE Z WĘGIER” w brzmieniu:
     A.        Oznaczenia geograficzne

     1.1.      Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
               Csongrád(-i)

     1.1.1.    Nazwy podregionów:
               Kistelek(-i)
               Pusztamérges(-i)

PL                                                49                                                PL
 ---pagebreak---               Mórahalom (Mórahalmi)
     1.2.     Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
              Hajós-Baja(-i)
     1.3.     Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
              Kunság(-i)
     1.3.1.   Nazwy podregionów:
              Bácska(-i)
              Cegléd(-i)
              Jászság(-i)
              Monor(-i)
              Duna mente (Duna menti)
              Kecskemét-Kiskunfélegyháza (Kecskemét-Kiskunfélegyházi)
              Kiskőrös(-i)
              Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i)
              Tisza mente (Tisza menti)
              Izsák(-i)
     1.4.     Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
              Ászár-Neszmély(-i)
     1.4.1.   Nazwy podregionów:
              Ászár(-i)
              Neszmély(-i)
     1.5.     Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
              Badacsony(-i)
     1.6.     Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
              Balatonfüred-Csopak(-i)
     1.6.1.   Nazwy podregionów:
              Zánka(-i)
     1.6.1.1. Nazwy gmin:
              Tihany(-i)
     1.7.     Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
              Balatonfelvidék(-i)
     1.7.1.   Nazwy podregionów:
              Kál(-i)
              Balatonederics-Lesence(-i)
              Cserszeg(-i)
     1.8.     Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
              Etyek-Buda(-i)
     1.8.1.   Nazwy podregionów:
              Etyek(-i)

PL                                             50                       PL
 ---pagebreak---              Buda(-i)
             Velence(-i)
     1.9.    Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Mór(-i)
     1.10.   Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Pannonhalma (Pannonhalmi)
     1.11.   Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Somló(-i)
     1.11.1. Names of subregions:
             Kissomlyó-Sághegyi
     1.12.   Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Sopron(-i)
     1.12.1. Nazwy podregionów:
             Kőszegi
     1.13.   Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Balatonboglár(-i)
     1.13.1. Nazwy podregionów:
             Balatonlelle(-i)
             Marcali
     1.14.   Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Pécs(-i)
     1.14.1. Nazwy podregionów:
             Versend(-i)
             Szigetvár(-i)
             Kapos(-i)
     1.15.   Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Villány(-i)
     1.15.1. Nazwy podregionów:
             Siklós(-i)
     1.15.1.1. Nazwy gmin:
               Kisharsány(-i), Nagyharsány(-i), Palkonya(-i), Villánykövesd(-i), Bisse(-i),
               Csarnóta(-i), Diósviszló(-i), Harkány(-i), Hegyszentmárton(-i), Kistótfalu(-i),
               Márfa(-i), Nagytótfalu(-i), Szava(-i), Túrony(-i), Vokány(-i)
     1.16.   Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Bükkalja(-i)
     1.17.   Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Eger (Egri)

PL                                              51                                               PL
 ---pagebreak---      1.17.1. Nazwy podregionów:
             Debrő(-i)
     1.17.1.1. Nazwy gmin:
               Andornaktálya(-i), Demjén(-i), Egerbakta(-i), Egerszalók(-i), Egerszólát(-i),
               Felsőtárkány(-i), Kerecsend(-i), Maklár(-i), Nagytálya(-i), Noszvaj(-i), Novaj(-i),
               Ostoros(-i), Szomolya(-i), Aldebrő(-i), Feldebrő(-i), Tófalu(-i), Verpelét(-i),
               Kompolt(-i), Tarnaszentmária(-i)
     1.18.        Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
                  Mátra(-i)
     1.18.1. Nazwy podregionów:
             Síkvidéki
     1.19.        Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
                  Tokaj(-i)
     1.19.1. Nazwy gmin:
             Abaújszántó(-i), Bekecs(-i), Bodrogkeresztúr(-i), Bodrogkisfalud(-i), Bodrogolaszi,
             Erdőbénye(-i),     Erdőhorváti,        Golop(-i),    Hercegkút(-i),    Legyesbénye(-i),
             Makkoshotyka(-i), Mád(-i), Mezőzombor(-i), Monok(-i), Olaszliszka(-i), Rátka(-i),
             Sárazsadány(-i),     Sárospatak(-i),     Sátoraljaújhely(-i),   Szegi,   Szegilong(-i),
             Szerencs(-i), Tarcal(-i), Tállya(-i), Tolcsva(-i), Vámosújfalu(-i)
     1.20.        Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
                  Balatonmelléke (Balatonmelléki)
     1.20.1. Nazwy podregionów:
             Muravidéki
     1.21.        Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
                  Tolna(-i)
     1.21.1. Nazwy podregionów:
             Völgység(-i)
             Tamási

     B.           Tradycyjne wyrażenia
                Tradycyjne wyrażenie                 Kategorie produktu                   Język
     minőségi bor                        wino gatunkowe psr                        węgierski
     különleges minőségű bor             wino gatunkowe psr                        węgierski
     fordítás                            wino gatunkowe psr                        węgierski
     máslás                              wino gatunkowe psr                        węgierski
     szamorodni                          wino gatunkowe psr                        węgierski
     aszú … puttonyos, uzupełnione       wino gatunkowe psr                        węgierski
     numerami 3-6
     aszúeszencia                        wino gatunkowe psr                        węgierski

PL                                                  52                                                 PL
 ---pagebreak---      eszencia                             wino gatunkowe psr                      węgierski
     tájbor                               wino stołowe z OG                       węgierski
     bikavér                              wino gatunkowe psr                      węgierski
     késői szüretelésű bor                wino gatunkowe psr                      węgierski
     válogatott szüretelésű bor           wino gatunkowe psr                      węgierski
     muzeális bor                         wino gatunkowe psr                      węgierski
     siller                               Wino gatunkowe psr, wino stołowe z OG   węgierski

     (14)        Dodaje się ppkt „XIII. WINA POCHODZĄCE Z MALTY” w brzmieniu:
     A.         Oznaczenia geograficzne

     1.1.        Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
                 Malta

     1.1.1.      Nazwy podregionów:
                 Rabat
                 Mdina (Medina)
                 Marsaxlokk
                 Marnisi
                 Mgarr
                 Ta‘ Qali
                 Siggiewi
     1.2.        Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
                 Gozo
     1.2.1.      Nazwy podregionów:
                 Ramla
                 Marsalforn
                 Nadur
                 Victoria Heights
     2.1.        Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym:
                 Maltese Islands - Gzejjer Maltin

     (15)        Dodaje się ppkt „XIV. WINA POCHODZĄCE ZE SŁOWACJI” w brzmieniu:

     A.          Oznaczenia geograficzne

     1.1.        Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach, po których następuje
                 wyrażenie „vinohradnícka oblast”:
                 Malokarpatská
     1.1.1.      Nazwy podregionów, po których następuje wyrażenie „vinohradnícky rajón”
                 Skalický
                 Záhorský
                 Stupavský

PL                                                   53                                       PL
 ---pagebreak---               Bratislavský
              Pezinský
              Modranský
              Doľanský
              Orešanský
              Senecký
              Trnavský
              Hlohovecký
              Vrbovský
     1.2.     Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach, po których następuje
              wyrażenie „vinohradnícka oblast”:
              Južnoslovenská
     1.2.1.   Nazwy podregionów, po których następuje wyrażenie „vinohradnícky rajón”:
              Šamorínsky
              Dunajskostredský
              Galantský
              Palárikovský
              Komárňanský
              Hrubanovský
              Strekovský
              Štúrovský
     1.3.     Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach, po których następuje
              wyrażenie „vinohradnícka oblast”:
              Stredoslovenská
     1.3.1.   Nazwy podregionów, po których następuje wyrażenie „vinohradnícky rajón”:
              Ipeľský
              Hontiansky
              Vinický
              Modrokamenský
              Fiľakovský
              Gemerský
              Tornaľský
     1.4.     Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach, po których następuje
              wyrażenie „vinohradnícka oblast”:
              Nitrianska
     1.4.1.   Nazwy podregionów, po których następuje wyrażenie „vinohradnícky rajón”:
              Šintavský
              Nitriansky
              Radošinský
              Zlatomoravský
              Vrábeľský
              Žitavský
              Želiezovský
              Tekovský
              Pukanecký

PL                                              54                                       PL
 ---pagebreak---      1.5.        Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach, po których następuje
                 wyrażenie „vinohradnícka oblast”:
                 Východoslovenská
     1.5.1.      Nazwy podregionów, po których następuje wyrażenie „vinohradnícky rajón”:
                 Moldavský
                 Sobranský
                 Michalovský
                 Kráľovskochlmecký
     1.6.        Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach, po których następuje
                 wyrażenie „vinohradnícka oblast”:
                 Tokaj / -ská / -ský / -ské
     1.6.1.      Nazwy podregionów, po których następuje wyrażenie „vinohradnícky rajón”:
                 Malá Tŕňa
                 Veľká Tŕňa
                 Čerhov
                 Slovenské Nové Mesto
                 Viničky
                 Veľká Bara
                 Černochov

     B.          Tradycyjne wyrażenia
                Tradycyjne wyrażenie               Kategoria/kategorie produktu       Język
     forditáš                                wino gatunkowe psr                   słowacki
     mášláš                                  wino gatunkowe psr                   słowacki
     samorodné                               wino gatunkowe psr                   słowacki
     výber … putňový, uzupełnione numerami   wino gatunkowe psr                   słowacki
     3-6
     výberová esencia                        wino gatunkowe psr                   słowacki
     esencia                                 wino gatunkowe psr                   słowacki

     (16)        Dodaje się ppkt „XV. WINA POCHODZĄCE ZE SŁOWENII” w brzmieniu:
     A.         Oznaczenia geograficzne

     1.1.        Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
                 Maribor or Mariborčan, z podaniem po nim lub nie nazwy gminy i/lub nazwy
                 winnicy
                 Radgona – Kapela, lub Kapela Radgona, z podaniem po nim lub nie nazwy gminy
                 i/lub nazwy winnicy
                 Ljutomer-Ormož lub Ormož-Ljutomer, z podaniem po nim lub nie nazwy gminy
                 i/lub nazwy winnicy
                 Haloze lub Haložan, z podaniem po nim lub nie nazwy gminy i/lub nazwy winnicy
                 Srednje Slovenske gorice, z podaniem po nim lub nie nazwy gminy i/lub nazwy
                 winnicy

PL                                                  55                                           PL
 ---pagebreak---                 Prekmurje lub Prekmurčan, z podaniem po nim lub nie nazwy gminy i/lub nazwy
                winnicy
                Šmarje-Virštanj lub Virštanj-Šmarje, z podaniem po nim lub nie nazwy gminy i/lub
                nazwy winnicy
                Bizeljsko-Sremič lub Sremič-Bizeljsko, z podaniem po nim lub nie nazwy gminy
                i/lub nazwy winnicy
                Dolenjska, z podaniem po nim lub nie nazwy gminy i/lub nazwy winnicy
                Dolenjska, cviček, z podaniem po nim lub nie nazwy gminy i/lub nazwy winnicy
                Bela krajina lub Belokranjec, z podaniem po nim lub nie nazwy gminy i/lub nazwy
                winnicy
                Goriška Brda lub Brda, z podaniem po nim lub nie nazwy gminy i/lub nazwy
                winnicy
                Vipavska dolina lub Vipavec or Vipavčan, z podaniem po nim lub nie nazwy gminy
                i/lub nazwy winnicy
                Koper lub Koprčan, z podaniem po nim lub nie nazwy gminy i/lub nazwy winnicy

     B.        Tradycyjne wyrażenia
              Tradycyjne wyrażenie         Kategoria/kategorie produktu         Język
     Penina                            wino gatunkowe psr                 słoweński
     pozna trgatev                     wino gatunkowe psr                 słoweński
     izbor                             wino gatunkowe psr                 słoweński
     jagodni izbor                     wino gatunkowe psr                 słoweński
     suhi jagodni izbor                wino gatunkowe psr                 słoweński
     ledeno vino                       wino gatunkowe psr                 słoweński
     Arhivsko vino                     wino gatunkowe psr                 słoweński
     mlado vino                        wino gatunkowe psr                 słoweński
     Cviček                            wino gatunkowe psr                 słoweński
     Teran                             wino gatunkowe psr                 słoweński

     (17)        Dodaje się ppkt „XVI. WINA POCHODZĄCE Z BELGII” w brzmieniu:
     A.          Oznaczenia geograficzne

     1.1.        Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
                 Côtes de Sambre et Meuse
                 Hagelandse Wijn
                 Haspengouwse Wijn
                 Heuvellandse wijn
                 Vlaamse mousserende kwaliteitswijn
     1.2.        Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym:
                 Vin de pays des jardins de Wallonie
                 Vlaamse landwijn

PL                                                  56                                             PL
 ---pagebreak---      (18)    Dodaje się ppkt „XVII. WINA POCHODZĄCE Z BUŁGARII” w brzmieniu:
     A.      Oznaczenia geograficzne

     1.1.    Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Асеновград (Asenovgrad)
     1.2.    Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Черноморски район (Black Sea Region)
     1.3.    Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Брестник (Brestnik)
     1.4.    Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Драгоево (Dragoevo)
     1.5.    Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Евксиноград (Evksinograd)
     1.6.    Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Хан Крум (Han Krum)
     1.7.    Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Хърсово (Harsovo)
     1.8.    Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Хасково (Haskovo)
     1.9.    Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Хисаря (Hisarya)
     1.10.   Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Ивайловград (Ivaylovgrad)
     1.11.   Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Карлово (Karlovo)
     1.12.   Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Карнобат (Karnobat)
     1.13.   Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Ловеч (Lovech)
     1.14.   Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Лозица (Lozitsa)
     1.15.   Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Лом (Lom)
     1.16.   Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Любимец (Lyubimets)

PL                                           57                                PL
 ---pagebreak---      1.17.   Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Лясковец (Lyaskovets)
     1.18.   Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Мелник (Melnik)
     1.19.   Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Монтана (Montana)
     1.20.   Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Нова Загора (Nova Zagora)
     1.21.   Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Нови Пазар (Novi Pazar)
     1.22.   Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Ново село (Novo Selo)
     1.23.   Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Оряховица (Oryahovitsa)
     1.24.   Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Павликени (Pavlikeni)
     1.25.   Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Пазарджик (Pazardjik)
     1.26.   Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Перущица (Perushtitsa)
     1.27.   Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Плевен (Pleven)
     1.29.   Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Пловдив (Plovdiv)
     1.30.   Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Поморие (Pomorie)
     1.31.   Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Русе (Ruse)
     1.32.   Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Сакар (Sakar)
     1.33.   Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Сандански (Sandanski)
     1.34.   Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Септември (Septemvri)

PL                                           58                    PL
 ---pagebreak---      1.35.   Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Шивачево (Shivachevo)
     1.36.   Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Шумен (Shumen)
     1.37.   Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Славянци (Slavyantsi)
     1.38.   Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Сливен (Sliven)
     1.39.   Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Южно Черноморие (Southern Black Sea Coast)
     1.40.   Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Стамболово (Stambolovo)
     1.41.   Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Стара Загора (Stara Zagora)
     1.42.   Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Сухиндол (Suhindol)
     1.43.   Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Сунгурларе (Sungurlare)
     1.44.   Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Свищов (Svishtov)
     1.45.   Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Долината на Струма (Struma valley)
     1.46.   Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Търговище (Targovishte)
     1.47.   Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Върбица (Varbitsa)
     1.48.   Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Варна (Varna)
     1.49.   Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Велики Преслав (Veliki Preslav)
     1.50.   Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Видин (Vidin)
     1.51.   Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
             Враца (Vratsa)

PL                                           59                    PL
 ---pagebreak---        1.52.     Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
                 Ямбол (Yambol)
       2.        Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym:
                 Дунавска равнина (Danube Plain)
                 Тракийска низина (Thracian Lowlands)

       B.       Tradycyjne wyrażenia
              Tradycyjne wyrażenie                     Kategoria/kategorie produktu               Język
 Гарантирано наименование за произход       Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino półmusujące      bułgarski
 (ГНП) (guaranteed appellation of origin)   psr, gatunkowe wino musujące psr i gatunkowe wino
                                            likierowe psr
 Гарантирано и контролирано наименование    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino półmusujące      bułgarski
 за произход (ГКНП) (guaranteed and         psr, gatunkowe wino musujące psr i gatunkowe wino
 controlled appellation of origin)          likierowe psr
 Благородно сладко вино (БСВ)               gatunkowe wino likierowe psr                        bułgarski
 (szlachetne wino słodkie)
 регионално вино                            wino stołowe z OG                                   bułgarski
 (Wino regionalne)
 Ново (young)                               wino gatunkowe psr                                  bułgarski
                                            wino stołowe z OG
 Премиум (premium)                          wino stołowe z OG                                   bułgarski
 Резерва (reserve)                          wino stołowe z OG                                   bułgarski
                                            wino gatunkowe psr
 Премиум резерва                            wino stołowe z OG                                   bułgarski
 (premium reserve)
 Специална резерва                          wino gatunkowe psr                                  bułgarski
 (special reserve)
 Специална селекция (special selection)     wino gatunkowe psr                                  bułgarski
 Колекционно (collection)                   wino gatunkowe psr                                  bułgarski
 Премиум оук, или първо зареждане в бъчва   wino gatunkowe psr                                  bułgarski
 (premium oak)
 Беритба на презряло грозде                 wino gatunkowe psr                                  bułgarski
 (vintage of overripe grapes)
 Розенталер (Rosenthaler)                   wino gatunkowe psr                                  bułgarski

       (19)      Dodaje się ppkt „XVIII. WINA POCHODZĄCE Z RUMUNII” w brzmieniu:
       A.       Oznaczenia geograficzne

       1.        Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

       1.1.      Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
                 Aiud
       1.2.      Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
                 Alba Iulia

PL                                                   60                                                     PL
 ---pagebreak---      1.3.     Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
              Babadag
     1.4.1.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
              Banat
     1.4.2.   Nazwy podregionów:
              Dealurile Tirolului
              Moldova Nouă
              Silagiu
     1.5.     Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
              Banu Mărăcine
     1.6.     Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
              Bohotin
     1.7.     Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
              Cernăteşti - Podgoria
     1.8.     Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
              Coteşti
     1.9.     Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
              Cotnari
     1.10.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Crişana
     1.10.2. Nazwy podregionów:
             Biharia
             Diosig
             Şimleu Silvaniei
     1.11.    Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
              Dealu Bujorului
     1.12.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Dealu Mare
     1.12.2. Nazwy podregionów:
             Boldeşti
             Breaza
             Ceptura
             Merei
             Tohani
             Urlaţi
             Valea Călugărească
             Zoreşti
     1.13.    Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
              Drăgăşani

PL                                            61                  PL
 ---pagebreak---      1.14.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Huşi
     1.14.2. Nazwy podregionów:
             Vutcani
     1.15.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Iana
     1.16.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Iaşi
     1.16.2. Nazwy podregionów:
             Bucium
             Copou
             Uricani
     1.17.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Lechinţa
     1.18.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Mehedinţi
     1.18.2. Nazwy podregionów:
             Corcova
             Golul Drâncei
             Oreviţa
             Severin
             Vânju Mare
     1.19.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Miniş
     1.20.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Murfatlar
     1.20.2. Nazwy podregionów:
             Cernavodă
             Medgidia
     1.21.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Nicoreşti
     1.22.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Odobeşti
     1.23.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Oltina
     1.24.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Panciu

PL                                           62                  PL
 ---pagebreak---      1.25.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Pietroasa
     1.26.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Recaş
     1.27.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Sâmbureşti
     1.28.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Sarica Niculiţel
     1.28.2. Nazwy podregionów:
             Tulcea
     1.29.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Sebeş – Apold
     1.30.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Segarcea
     1.31.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Ştefăneşti
     1.31.2. Nazwy podregionów:
             Costeşti
     1.32.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
             Târnave
     1.32.2. Nazwy podregionów:
             Blaj
             Jidvei
             Mediaş
     2.      Wina stołowe z oznaczeniami geograficznymi:
             Colinele Dobrogei
             Dealurile Crişanei
             Dealurile Moldove, lub Dealurile Covurluiului lub Dealurile Hârlăului lub Dealurile
             Huşilor lub Dealurile laşilor lub Dealurile Tutovei lub Terasele Siretului
             Dealurile Munteniei
             Dealurile Olteniei
             Dealurile Sătmarului
             Dealurile Transilvaniei
             Dealurile Vrancei
             Dealurile Zarandului
             Terasele Dunării
             Viile Caraşului
             Viile Timişului

PL                                              63                                                 PL
 ---pagebreak---      B.     Tradycyjne wyrażenia
                Tradycyjne wyrażenie             Kategoria/kategorie produktu          Język
      Vin cu denumire de origine controlată
                                               wino gatunkowe psr               rumuński
      (D.O.C.)
      Cules la maturitate deplină (C.M.D.)     wino gatunkowe psr               rumuński
      Cules târziu (C.T.)                      wino gatunkowe psr               rumuński
      Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.)   wino gatunkowe psr               rumuński
      Vin cu indicaţie geografică              wino stołowe z OG                rumuński
      Rezervă                                  wino gatunkowe psr               rumuński
      Vin de vinotecă                          wino gatunkowe psr               rumuński

PL                                                    64                                       PL
 ---pagebreak---                                       ZAŁĄCZNIK IV

                            DODATEK 2(B) DO ZAŁĄCZNIKA 7

                         Nazwy chronione, o których mowa w art. 6

     B.     Nazwy chronione produktów sektora wina pochodzących ze Szwajcarii

     I.     Oznaczenia geograficzne

     Kantony
            Zürich
            Bern/Berne
            Luzern
            Uri
            Schwyz
            Nidwalden
            Glarus
            Fribourg/Freiburg
            Basel-Landschaft
            Basel-Stadt
            Solothurn
            Schaffhausen
            Appenzell Innerrhoden
            Appenzell Ausserrhoden
            St. Gallen
            Graubünden
            Aargau
            Thurgau
            Ticino
            Vaud
            Valais/Wallis
            Neuchâtel
            Genève
            Jura
     1.     Zürich

     1.1.   Zürichsee
            Erlenbach
            – Mariahalde
            – Turmgut
            Herrliberg
            – Schipfgut
            Hombrechtikon
            – Feldbach
            – Rosenberg
            – Trüllisberg
            Küsnacht
            Kilchberg

PL                                         65                                   PL
 ---pagebreak---             Männedorf
            Meilen
            – Appenhalde
            – Chorherren
            Richterswil
            Stäfa
            – Lattenberg
            – Sternenhalde
            – Uerikon
            Thalwil
            Uetikon am See
            Wädenswil
            Zollikon
     1.2.   Limmattal
            Höngg
            Oberengstringen
            Oetwil an der Limmat
            Weiningen
     1.3.   Züricher Unterland
            Bachenbülach
            Boppelsen
            Buchs
            Bülach
            Dielsdorf
            Eglisau
            Freienstein
            – Teufen
            – Schloss Teufen
            Glattfelden
            Hüntwangen
            Kloten
            Lufingen
            Niederhasli
            Niederwenigen
            Nürensdorf
            Oberembrach
            Otelfingen
            Rafz
            Regensberg
            Regensdorf
            Steinmaur
            Wasterkingen
            Weiach
            Wil
            Winkel
     1.4.   Weinland
            Adlikon
            Andelfingen

PL                                 66   PL
 ---pagebreak---           – Heiligberg
          Benken
          Berg am Irchel
          Buch am Irchel
          Dachsen
          Dättlikon
          Dinhard
          Dorf
          – Goldenberg
          – Schloss Goldenberg
          – Schwerzenberg
          Elgg
          Ellikon
          Elsau
          Flaach
          – Worrenberg
          Flurlingen
          Henggart
          Hettlingen
          Humlikon
          – Klosterberg
          Kleinandelfingen
          – Schiterberg
          Marthalen
          Neftenbach
          – Wartberg
          Ossingen
          Pfungen
          Rheinau
          Rickenbach
          Seuzach
          Stammheim
          Trüllikon
          – Rudolfingen
          – Wildensbuch
          Truttikon
          Uhwiesen (Laufen-Uhwiesen)
          Volken
          Waltalingen
          – Schloss Schwandegg
          – Schloss Giersberg
          Wiesendangen
          Wildensbuch
          Winterthur-Wülflingen
     2.   Bern/Berne
          Biel/Bienne
          Erlach/Cerlier
          Gampelen/Champion
          Ins/Anet

PL                                     67   PL
 ---pagebreak---           Neuenstadt/La Neuveville
          – Schafis/Chavannes
          Ligerz/Gléresse
          – Schernelz
          Oberhofen
          Sigriswil
          Spiez
          Tschugg
          Tüscherz/Daucher
          – Alfermée
          Twann/Douane
          – St. Petersinsel/Ile St-Pierre
          Vignelz/Vigneule
     3.   Luzern
          Aesch
          Altwis
          Dagmersellen
          Ermensee
          Gelfingen
          Heidegg
          Hitzkirch
          Hohenrain
          Horw
          Meggen
          Weggis
     4.   Uri
          Bürglen
          Flüelen
     5.   Schwyz
          Altendorf
          Küssnacht am Rigi
          Leutschen
          Wangen
          Wollerau
     6.   Nidwalden
          Stans
     7.   Glarus
          Niederurnen
          Glarus
     8.   Fribourg/Freiburg
          Vully
          – Nant
          – Praz
          – Sugiez
          – Môtier

PL                                          68   PL
 ---pagebreak---            – Mur
           Cheyres
           Font
     9.    Basel-Landschaft
           Aesch
           – Tschäpperli
           Arisdorf
           Arlesheim
           Balstahl
           – Klus
           Biel-Benken
           Binningen
           Bottmingen
           Buus
           Ettingen
           Itingen
           Liestal
           Maisprach
           Muttenz
           Oberdorf
           Pfeffingen
           Pratteln
           Reinach
           Sissach
           Tenniken
           Therwil
           Wintersingen
           Ziefen
           Zwingen
     10.   Basel-Stadt
           Riehen
     11.   Solothurn
           Buchegg
           Dornach
           Erlinsbach
           Flüh
           Hofstetten
           Rodersdorf
           Witterswil
     12.   Schaffhausen
           Altdorf
           Beringen
           Buchberg
           Buchegg
           Dörflingen
           – Heerenberg
           Gächlingen

PL                            69   PL
 ---pagebreak---            Hallau
           Löhningen
           Oberhallau
           Osterfingen
           Rüdlingen
           Schaffhausen
           – Heerenberg
           – Munot
           – Rheinhalde
           Schleitheim
           Siblingen
           – Eisenhalde
           Stein am Rhein
           – Blaurock
           – Chäferstei
           Thayngen
           Trasadingen
           Wilchingen
     13.   Appenzell Innerrhoden
           Oberegg
     14.   Appenzell Ausserrhoden
           Lutzenberg
     15.   St. Gallen
           Altstätten
           – Forst
           Amden
           Au
           – Monstein
           Ragaz
           – Freudenberg
           Balgach
           Berneck
           – Pfauenhalde
           – Rosenberg
           Bronchhofen
           Eischberg
           Flums
           Frümsen
           Grabs
           – Werdenberg
           Heerbrugg
           Jona
           Marbach
           Mels
           Oberriet
           Pfäfers
           Quinten
           Rapperswil

PL                                  70   PL
 ---pagebreak---            Rebstein
           Rheineck
           Rorschacherberg
           Sargans
           Sax
           Sevelen
           St. Margrethen
           Thal
           – Buchberg
           Tscherlach
           Walenstadt
           Wartau
           Weesen
           Werdenberg
           Wil
     16.   Graubünden
           Bonaduz
           Cama
           Chur
           Domat/Ems
           Felsberg
           Fläsch
           Grono
           Igis
           Jenins
           Leggia
           Maienfeld
           – St. Luzisteig
           Malans
           Mesolcina
           Monticello
           Roveredo
           San Vittore
           Verdabbio
           Zizers
     17.   Aargau
           Auenstein
           Baden
           Bergdietikon
           – Herrenberg
           Biberstein
           Birmenstorf
           Böttstein
           Bözen
           Bremgarten
           – Stadtreben
           Döttingen
           Effingen

PL                           71   PL
 ---pagebreak---      Egliswil
     Elfingen
     Endingen
     Ennetbaden
     – Goldwand
     Erlinsbach
     Frick
     Gansingen
     Gebensdorf
     Gipf-Oberfrick
     Habsburg
     Herznach
     Hornussen
     – Stiftshalde
     Hottwil
     Kaisten
     Kirchdorf
     Klingnau
     Küttigen
     Lengnau
     Lenzburg
     – Goffersberg
     – Burghalden
     Magden
     Manndach
     Meisterschwanden
     Mettau
     Möriken
     Muri
     Niederrohrdorf
     Oberflachs
     Oberhof
     Oberhofen
     Obermumpf
     Oberrohrdorf
     Oeschgen
     Remigen
     Rüfnach
     – Bödeler
     – Rütiberg
     Schafisheim
     Schinznach
     Schneisingen
     Seengen
     – Berstenberg
     – Wessenberg
     Steinbruck
     Spreitenbach
     Sulz
     Tegerfelden

PL                      72   PL
 ---pagebreak---              Thalheim
             Ueken
             Unterlunkhofen
             Untersiggenthal
             Villigen
             – Schlossberg
             – Steinbrüchler
             Villnachern
             Wallenbach
             Wettingen
             Wil
             Wildegg
             Wittnau
             Würenlingen
             Würenlos
             Zeiningen
             Zufikon
     18.     Thurgau

     18.1.   Produktionszone I
             Diessenhofen
             – St. Katharinental
             Frauenfeld
             – Guggenhürli
             – Holderberg
             Herdern
             – Kalchrain
             – Schloss Herdern
             Hüttwilen
             – Guggenhüsli
             – Stadtschryber
             Niederneuenforn
             – Trottenhalde
             – Landvogt
             – Chrachenfels
             Nussbaumen
             – St.Anna-Oelenberg
             – Chindsruet-Chardüsler
             Oberneuenforn
             – Farhof
             – Burghof
             Schlattingen
             – Herrenberg
             Stettfurt
             – Schloss Sonnenberg
             – Sonnenberg
             Uesslingen
             – Steigässli
             Warth

PL                                     73   PL
 ---pagebreak---              – Karthause Ittingen
     18.2.   Produktionszone II
             Amlikon
             Amriswil
             Buchackern
             Götighofen
             – Buchenhalde
             – Hohenfels
             Griesenberg
             Hessenreuti
             Märstetten
             – Ottenberg
             Sulgen
             –Schützenhalde
             Weinfelden
             – Bachtobel
             – Scherbengut
             – Schloss Bachtobel
             – Schmälzler
             – Straussberg
             – Sunnehalde
             – Thurgut
     18.3.   Produktionszone III
             Berlingen
             Ermatingen
             Eschenz
             – Freudenfels
             Fruthwilen
             Mammern
             Mannenbach
             Salenstein
             – Arenenberg
             Steckborn
     19.     Ticino

     19.1.   Bellinzona
             Arbedo-Castione
             Bellinzona
             Cadenazzo
             Camorino
             Giubiasco
             Gnosca
             Gorduno
             Gudo
             Lumino
             Medeglia
             Moleno
             Monte Carasso

PL                                  74   PL
 ---pagebreak---              Pianezzo
             Preonzo
             Robasacco
             Sanantonino
             Sementina
     19.2.   Blenio
             Corzoneso
             Dongio
             Malvaglia
             Ponte-Valentino
             Semione
     19.3.   Leventina
             Anzonico
             Bodio
             Giornico
             Personico
             Pollegio
     19.4.   Locarno
             Ascona
             Auressio
             Berzona
             Borgnone
             Brione s/Minusio
             Brissago
             Caviano
             Cavigliano
             Contone
             Corippo
             Cugnasco
             Gerra Gambarogno
             Gerra Verzasca
             Gordola
             Intragna
             Lavertezzo
             Locarno
             Loco
             Losone
             Magadino
             Mergoscia
             Minusio
             Mosogno
             Muralto
             Orselina
             Piazzogna
             Ronco s/Ascona
             San Nazzaro
             S. Abbondio
             Tegna

PL                              75   PL
 ---pagebreak---              Tenero-Contra
             Verscio
             Vira Gambarogno
             Vogorno
     19.5.   Lugano
             Agno
             Agra
             Aranno
             Arogno
             Astano
             Barbengo
             Bedano
             Bedigliora
             Bioggio
             Bironico
             Bissone
             Busco Luganese
             Breganzona
             Brusion Arsizio
             Cademario
             Cadempino
             Cadro
             Cagiallo
             Camignolo
             Canobbio
             Carabbia
             Carabietta
             Carona
             Caslano
             Cimo
             Comano
             Croglio
             Cureggia
             Cureglia
             Curio
             Davesco Soragno
             Gentilino
             Grancia
             Gravesano
             Iseo
             Lamone
             Lopagno
             Lugaggia
             Lugano
             Magliaso
             Manno
             Maroggia
             Massagno
             Melano

PL                             76   PL
 ---pagebreak---              Melide
             Mezzovico-Vira
             Miglieglia
             Montagnola
             Monteggio
             Morcote
             Muzzano
             Neggio
             Novaggio
             Origlio
             Pambio-Noranco
             Paradiso
             Pazallo
             Ponte Capriasca
             Porza
             Pregassona
             Pura
             Rivera
             Roveredo
             Rovio
             Sala Capriasca
             Savosa
             Sessa
             Sorengo
             Sigirino
             Sonvico
             Tesserete
             Torricella-Taverne
             Vaglio
             Vernate
             Vezia
             Vico Morcote
             Viganello
             Villa Luganese
     19.6.   Mendrisio
             Arzo
             Balerna
             Besazio
             Bruzella
             Caneggio
             Capolago
             Casima
             Castel San Pietro
             Chiasso
             Chiasso-Pedrinate
             Coldrerio
             Genestrerio
             Ligornetto
             Mendrisio

PL                                77   PL
 ---pagebreak---              Meride
             Monte
             Morbio Inferiore
             Morbio Superiore
             Novazzano
             Rancate
             Riva San Vitale
             Salorino
             Stabio
             Tremona
             Vacallo
     19.7.   Riviera
             Biasca
             Claro
             Cresciano
             Iragna
             Lodrino
             Osogna
     19.8.   Valle Maggia
             Aurigeno
             Avegno
             Cavergno
             Cevio
             Giumaglio
             Gordevio
             Lodano
             Maggia
             Moghegno
             Someo
     19.9.   Inne oznaczenia geograficzne
             Nostrano
     20.     Vaud

     20.1.   Région du Chablais
             Aigle
             Bex
             Chablais
             Corbeyrier
             Lavey-Morcles
             Ollon
             Roche
             Villeneuve
             Yvorne
     20.2.   Région de Lavaux
             Belmont- sur-Lausanne
             Blonay

PL                                          78   PL
 ---pagebreak---              Calamin
             Chardonne
             – Cure d'Attalens
             Chexbres
             Corseaux
             Corsier-sur-Vevey
             Cully
             Dezaley
             Dezaley-Marsens
             Epesses
             Grandvaux
             Jongny
             Lavaux
             La Tour-de-Peilz
             Lutry
             – Savuit
             Montreux
             Paudex
             Puidoux
             Pully
             Riex
             Rivaz
             St-Légier-La Chiésaz
             St-Saphorin
             – Burignon
             – Faverges
             Treytorrens
             Vevey
             Veytaux
             Villette
             Châtelard
     20.3.   Région de La Côte
             Aclens
             Allaman
             Arnex-sur-Nyon
             Arzier
             Aubonne
             Begnins
             Bogis-Bossey
             Borex
             Bougy-Villars
             Bremblens
             Buchillon
             Bursinel
             Bursins
             Bussigny-près-Lausanne
             Bussy-Chardonney
             Chigny
             Clarmont

PL                                    79   PL
 ---pagebreak---      Coinsins
     Colombier
     Commugny
     Coppet
     Coteau de Vincy
     Crans-près-Céligny
     Crassier
     Crissier
     Denens
     Denges
     Duillier
     Dully
     Echandens
     Echichens
     Ecublens
     Essertines-sur-Rolle
     Etoy
     Eysins
     Féchy
     Founex
     Genolier
     Gilly
     Givrins
     Gollion
     Gland
     Grens
     La Côte
     Lavigny
     Lonay
     Luins
     – Château de Luins
     Lully
     Lussy-sur-Morges
     Mex
     Mies
     Monnaz
     Mont-sur-Rolle
     Morges ou La Côte-Morges
     Nyon ou La Côte-Nyon
     Perroy
     Prangins
     Préverenges
     Prilly
     Reverolle
     Rolle
     Romanel-sur-Morges
     Saint-Livres
     Saint-Prex
     Saint-Sulpice
     Signy-Avenex

PL                              80   PL
 ---pagebreak---              St-Saphorin-sur-Morges
             Tannay
             Tartegnin
             Tolochenaz
             Trélex
             Vaux-sur-Morges
             Vich
             Villars-Sainte-Croix
             Villars-sous-Yens
             Vinzel
             Vufflens-la-Ville
             Vufflens-le-Château
             Vullierens
             Yens
     20.4.   Côtes-de-l’Orbe
             Agiez
             Arnex-sur-Orbe
             Baulmes
             Bavois
             Belmont-sur-Yverdon
             Chamblon
             Champvent
             Chavornay
             Corcelles-sur-Chavornay
             Côtes-de-l’Orbe
             Eclépens
             Essert-sous-Champvent
             La Sarraz
             Mathod
             Montcherand
             Orbe
             Orny
             Pompaples
             Rances
             Suscévaz
             Treycovagnes
             Valeyres-sous-Rances
             Villars-sous-Champvent
             Yvonand
     20.5.   Région de Bonvillars
             Bonvillars
             Concise
             Corcelles-près-Concise
             Fiez
             Fontaines-sur-Grandson
             Grandson
             Montagny-près-Yverdon
             Novalles

PL                                     81   PL
 ---pagebreak---              Onnens
             Valeyres-sous-Montagny
     20.6.   Région du Vully
             Bellerive
             Chabrey
             Champmartin
             Constantine
             Montmagny
             Mur
             Vallamand
             Villars-le-Grand
             Vully
     20.7.   Inne oznaczenia geograficzne
             Dorin
             Salvagnin
     21.     Valais/Wallis

     21.1.   Valais/Wallis
             Agarn
             Ardon
             Ausserberg
             Ayent
             – Signèse
             Baltschieder
             Bovernier
             Bratsch
             Brig/Brigue
             Chablais
             Chalais
             Chamoson
             – Ravanay
             – Saint-Pierre-de-Clage
             – Trémazières
             Charrat
             Chermignon
             – Ollon
             Chippis
             Collombey-Muraz
             Collonges
             Conthey
             Dorénaz
             Eggerberg
             Embd
             Ergisch
             Evionnaz
             Fully
             – Beudon
             – Branson

PL                                          82   PL
 ---pagebreak---      – Châtaignier
     Gampel
     Grimisuat
     – Champlan
     – Molignon
     – Le Mont
     – Saint Raphaël
     Grône
     Hohtenn
     Lalden
     Lens
     – Flanthey
     – Saint-Clément
     – Vaas
     Leytron
     – Grand-Brûlé
     – Montagnon
     – Montibeux
     – Ravanay
     Leuk/Loèche
     – Lichten
     Martigny
     – Coquempey
     Martigny-Combe
     – Plan Cerisier
     Miège
     Montana
     – Corin
     Monthey
     Nax
     Nendaz
     Niedergesteln
     Port-Valais
     – Les Evouettes
     Randogne
     – Loc
     Raron/Rarogne
     Riddes
     Saillon
     Saint-Léonard
     Saint-Maurice
     Salgesch/Salquenen
     Salins
     Saxon
     Savièse
     – Diolly
     Sierre
     – Champsabé
     – Crétaplan
     – Géronde

PL                        83   PL
 ---pagebreak---              – Goubing
             – Granges
             – La Millière
             – Muraz
             – Noës
             Sion
             – Batassé
             – Bramois
             – Châteauneuf
             – Châtroz
             – Clavoz
             – Corbassière
             – La Folie
             – Lentine
             – Maragnenaz
             – Molignon
             – Le Mont
             – Mont d’Or
             – Montorge
             – Pagane
             – Uvrier
             Stalden
             Staldenried
             Steg
             Troistorrents
             Turtmann/Tourtemagne
             Varen/Varone
             Venthône
             – Anchette
             – Darnonaz
             Vernamiège
             Vétroz
             – Balavaud
             – Magnot
             Vex
             Veyras
             – Bernune
             – Muzot
             – Ravyre
             Vernayaz
             Vionnaz
             Visp/Viège
             Visperterminen
             Vollèges
             Vouvry
             Zeneggen
     21.2.   Inne oznaczenia geograficzne
             Dôle
             Dôle blanche

PL                                          84   PL
 ---pagebreak---              Fendant
             Goron
             Rosé du Valais
     22.     Neuchâtel

     22.1.   Neuchâtel
             Auvernier
             Bevaix
             Bôle
             Boudry
             Chez-le-Bart
             Colombier
             Corcelles
             Cormondrèche
             Cornaux
             Cortaillod
             Cressier
             Entre-deux-Lacs
             Fresens
             Gorgier
             Hauterive
             La Béroche
             Le Landeron
             Neuchâtel
             – Champréveyres
             – La Coudre
             – Ville de Neuchâtel
             Peseux
             Saint-Aubin
             Saint-Aubin-Sauges
             Saint-Blaise
             Vaumarcus
     22.2.   Inne oznaczenia geograficzne
             Perdrix blanche
     23.     Genève

     23.1.   Genève
             Aire-la-Ville
             Anières
             Avully
             Avusy
             Bardonnex
             – Charrot
             – Landecy
             Bellevue
             Bernex
             – Lully
             Cartigny

PL                                          85   PL
 ---pagebreak---              Céligny ou Côte Céligny
             Chancy
             Choulex
             Collex-Bossy
             Collonge-Bellerive
             Cologny
             Confignon
             Corsier
             Dardagny
             – Essertines
             Genthod
             Gy
             Hermance
             Jussy
             Laconnex
             Meinier
             – Le Carre
             Meyrin
             Perly-Certoux
             Plans-les-Ouates
             Presinge
             Puplinges
             Russin
             Satigny
             – Bourdigny
             – Choully
             – Peissy
             Soral
             Troinex
             Vandoeuvres
             Vernier
             Veyri
     23.2.   Inne oznaczenia geograficzne
             Perlan
     24.     Jura
             Buix
             Soyhières

     II.     Szwajcarskie tradycyjne wyrażenia
             Auslese/Sélection/Selezione
             Appellation d'origine
             Appellation d'origine contrôlée
             Attestierter Winzerwy
             Beerenauslese/Sélection de grains nobles
             Beerli/Beerliwein

PL                                               86     PL
 ---pagebreak---            Château/Schloss/Castello12
           Cru
           Denominazione di origine
           Denominazione di origine controllata
           Eiswein/vin de glace
           Federweiss/Weissherbst13
           Flétri/Flétri sur souche
           Gletscherwein/Vin des Glaciers
           Grand Cru
           Kontrollierte Ursprungsbezeichnung
           La Gerle
           Landwein
           Œil-de-Perdrix14
           Passerillé/Strohwein/Sforzato15
           Premier Cru
           Pressé doux/Süssdruck
           Primeur/Vin nouveau/Novello
           Riserva
           Schiller
           Spätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva16
           Sur lie(s)/auf der Hefe ausgebaut
           Terravin
           Trockenbeerenauslese
           Ursprungsbezeichnung
           Village(s)
           Vin de pays
           Vin doux naturel17
           Vinatura
           VITI
           Winzerwy

     12
          Terminy są chronione tylko w odniesieniu do kantonów, które je dokładnie określiły, a mianowicie
          Vaud, Valais i Genčve.
     13
          Terminy są chronione bez uszczerbku dla stosowania tradycyjnego niemieckiego terminu
          „Federweisser” w odniesieniu do moszczu winogronowego fermentującego, przeznaczonego do
          spożycia przez ludzi, jak przewidziano w art. 3 lit. c) niemieckiej ustawy w sprawie wina oraz art. 12
          ust. 1 lit. b) i art. 14 ust. 1 rozporządzenia Komisji (WE) nr 753/2002, z późniejszymi zmianami.
     14
          Termin jest chroniony bez uszczerbku dla art. 17 i 19 rozporządzenia Komisji (WE) nr 753/2002, z
          późniejszymi zmianami.
     15
          W odniesieniu do eksportu do Wspólnoty całkowite stężenie alkoholu (faktyczne i potencjalne) na
          poziomie 16% obj.
     16
          W odniesieniu do eksportu do Wspólnoty, naturalna zawartość cukru musi wynosić co najmniej 1 %
          powyżej średniej dla innych win dla danego roku.
     17
          Do celów eksportu do Wspólnoty termin ten oznacza wino likierowe spełniające surowsze wymagania
          w zakresie wydajności i zawartości cukru (początkowa naturalna zawartość cukru 252 g/l).

PL                                                     87                                                          PL
 ---pagebreak---                                       ZAŁĄCZNIK V

                    Dodatek 3 do załącznika 7 odnoszący się do art. 6 i 25

     I.    Ochrona nazw, o których mowa w art. 6 załącznika, nie stanowi przeszkody dla
           używania następujących nazw odmian win w odniesieniu do win pochodzących ze
           Szwajcarii, pod warunkiem że są one używane zgodnie z prawodawstwem
           Szwajcarii i w połączeniu z nazwą geograficzną wyraźnie wskazującą pochodzenie
           wina:
           – Ermitage/Hermitage;
           – Johannisberg.

     II.   Zgodnie z art. 25 lit. b) i z zastrzeżeniem postanowień szczególnych, mających
           zastosowanie do dokumentów towarzyszących transportowi, załącznika nie stosuje
           się do produktów sektora wina, które:

           a)   znajdują się w rzeczach osobistych podróżującego i są przeznaczone do
                własnego spożycia;

           b)   stanowią przedmiot wysyłki między osobami prywatnymi i są przeznaczone do
                własnego spożycia;

           c)   stanowią część bagażu osobistego podczas przeprowadzki osób prywatnych lub
                w przypadku spadku;

           d)   są przywożone w ilości do jednego hektolitra w związku z eksperymentami
                naukowymi i technicznymi;

           e)   przeznaczone są dla placówek dyplomatycznych, konsularnych i
                równoważnych organów i są przywożone w ramach przyznawanych im
                zwolnień celnych;

           f)   stanowią część zapasów przewożonych przez międzynarodowe środki
                transportu.

PL                                           88                                              PL
 ---pagebreak---                                         ZAŁĄCZNIK VI

                        Dodatek 4 do załącznika 7 odnoszący się do art. 2

     Wykaz instrumentów, o których mowa w art. 2, odnoszących się do produktów sektora wina

     Dla Wspólnoty:

     Rozporządzenie Rady (WE) nr 1493/1999 z dnia 17 maja 1999 r. w sprawie wspólnej
     organizacji rynku wina (Dz.U. L 179 z 14.7.1999, s. 1), rozporządzenie ostatnio zmienione
     rozporządzeniem (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. (Dz.U. L 299 z
     16.11.2007, s. 1), w odniesieniu do kodów CN 2009 61, 2009 69 i 2204.

     Dla Szwajcarii:

     Rozdział 2 rozporządzenia federalnego departamentu spraw wewnętrznych z dnia 23
     listopada 2005 r. w sprawie napojów alkoholowych, ostatnio zmienionego w dniu 15
     listopada 2006 r. (ZU 2006 4967) w odniesieniu do pozycji 2009.60 i 2204 szwajcarskiej
     taryfy celnej.

PL                                              89                                               PL
 ---pagebreak---                                         ZAŁĄCZNIK VII

                                    Dodatek 1 do załącznika 8

          Wykaz chronionych nazw napojów spirytusowych pochodzących ze Wspólnoty

               (o których mowa w art. 5 ust. 3 rozporządzenia (EWG) nr 1576/89)

     1.      Rum
             Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel
             Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel
             Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel
             Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel
             Ron de Málaga
             Ron de Granada
             Rum da Madeira

     2.      (a)   Whisky
             Scotch Whisky
             Irish Whisky
             Whisky español
             (nazwy te mogą być uzupełniane terminami „malt” lub „grain”)

             (b)   Whiskey
             Irish Whiskey
             Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey
             (nazwy te mogą być uzupełniane terminami „Pot Still”)

     3.      Okowita zbożowa
             Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise
             Korn
             Kornbrand

     4.      Okowita z wina gronowego
             Eau-de-vie de Cognac
             Eau-de-vie des Charentes
             Cognac
             (nazwa „Cognac” może być uzupełniona następującymi terminami:
             – Fine
             – Grande Fine Champagne
             – Grande Champagne
             – Petite Fine Champagne
             – Fine Champagne
             – Borderies
             – Fins Bois
             – Bons Bois)
             Fine Bordeaux

PL                                              90                                 PL
 ---pagebreak---           Armagnac
          Bas-Armagnac
          Haut-Armagnac
          Ténarèse
          Eau-de-vie de vin de la Marne
          Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine
          Eau-de-vie de vin de Bourgogne
          Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est
          Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté
          Eau-de-vie de vin originaire du Bugey
          Eau-de-vie de vin de Savoie
          Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire
          Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône
          Eau-de-vie de vin originaire de Provence
          Eau-de-vie de Faugères/Faugères
          Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
          Aguardente do Minho
          Aguardente do Douro
          Aguardente da Beira Interior
          Aguardente da Bairrada
          Aguardente do Oeste
          Aguardente do Ribatejo
          Aguardente do Alentejo
          Aguardente do Algarve
          "Vinars Tärnave", "Vinars Vaslui", "Vinars Murfatlar", "Vinars Vrancea", "Vinars
          Segarcea"

     5.   Brandy
          Brandy de Jerez
          Brandy del Penedés
          Brandy italiano
          Brandy Αττικης/Brandy of Attica
          Brandy Πελλοπονησου/Brandy of the Peloponnese
          Brandy Κεντρικης Ελλαδας/Brandy of Central Greece
          Deutscher Weinbrand
          Wachauer Weinbrand
          Weinbrand Dürnstein
          Karpatské brandy špeciál

     6.   Okowita z wytłoków z winogron
          Eau-de-vie de marc de Champagne
          Marc de Champagne
          Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine
          Eau-de-vie de marc de Bourgogne
          Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est
          Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté
          Eau-de-vie de marc originaire de Bugey
          Eau-de-vie de marc originaire de Savoie
          Marc de Bourgogne
          Marc de Savoie

PL                                          91                                               PL
 ---pagebreak---      Marc d'Auvergne
     Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire
     Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône
     Eau-de-vie de marc originaire de Provence
     Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc
     Marc d'Alsace Gewürztraminer
     Marc de Lorraine
     Bagaceira do Minho
     Bagaceira do Douro
     Bagaceira da Beira Interior
     Bagaceira da Bairrada
     Bagaceira do Oeste
     Bagaceira do Ribatejo
     Bagaceiro do Alentejo
     Bagaceira do Algarve
     Orujo gallego
     Grappa
     Grappa di Barolo
     Grappa piemontese/Grappa del Piemonte
     Grappa lombarda/Grappa di Lombardia
     Grappa trentina/Grappa del Trentino
     Grappa friulana/Grappa del Friuli
     Grappa veneta/Grappa del Veneto
     Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige
     Τσικουδια Κρητης/Tsikoudia of Crete
     Τσιπουρο Μακεδονιας/Tsipouro of Macedonia
     Τσιπουρο Θεσσαλιας/Tsipouro of Thessaly
     Τσιπουρο Τυρναβου/Tsipouro of Tyrnavos
     Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise
     Zivania
     Сунгурларска гроздова ракия или гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska
     grozdova rakiya or Grozdova rakiya from Sungurlare
     Сливенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сливен(Сливенска
     перла)/Slivenska grozdova rakiya or Grozdova rakiya from Sliven
     Стралджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Стралджа (Стралджанска
     мускатова ракия) (Стралджанска мускатова ракия)/Straldjanska grozdova rakiya
     or Grozdova rakiya from Straldja
     Поморийска гроздова или гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova
     rakiya or Grozdova rakiya from Pomorie
     Русенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Русе (Русенска бисерна
     гроздова ракия)/Rusenska grozdova rakiya or Grozdova rakiya from Ruse
     Бургаска гроздова ракия или гроздова ракия от Бургас (Бургаска мускатова
     ракия)/Burgaska grozdova rakiya or Grozdova rakiya from Burgas
     Добруджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Добруджа (Добруджанска
     мускатова ракия)/Dobrudjanska grozdova rakiya or Grozdova rakiya from Dobrudja
     Сухиндолска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska
     grozdova rakiya or Grozdova rakiya from Suhindol
     Карловска гроздова ракия или Гроздова ракия от Карлово/Karlovska grozdova
     rakiya or Grozdova rakiya from Karlovo

PL                                    92                                              PL
 ---pagebreak---      7.   Okowita owocowa
          Schwarzwälder Kirschwasser
          Schwarzwälder Himbeergeist
          Schwarzwälder Mirabellenwasser
          Schwarzwälder Williamsbirne
          Schwarzwälder Zwetschgenwasser
          Fränkisches Zwetschgenwasser
          Fränkisches Kirschwasser
          Fränkischer Obstler
          Mirabelle de Lorraine
          Kirsch d'Alsace
          Quetsch d'Alsace
          Framboise d'Alsace
          Mirabelle d'Alsace
          Kirsch de Fougerolles
          Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige
          Südtiroler Aprikot/Aprikot dell'Alto Adige/Südtiroler
          Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige/Marille
          Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige
          Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige
          Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige
          Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige
          Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige
          Williams friulano/Williams del Friuli
          Sliwovitz del Veneto
          Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia
          Sliwovitz del Trentino-Alto Adige
          Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino
          Williams trentino/Williams del Trentino
          Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino
          Aprikot trentino/Aprikot del Trentino
          Medronheira do Algarve
          Medronheira do Buçaco
          Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano
          Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino
          Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto
          Aguardente de pèra da Lousa
          Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise
          Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise
          Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise
          Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise
          Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise
          Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise
          Wachauer Marillenbrand
          Bošácka Slivovica
          Szatmári Szilvapálinka
          Kecskeméti Barackpálinka
          Békési Szilvapálinka
          Szabolcsi Almapálinka

PL                                           93                          PL
 ---pagebreak---            Троянска сливова ракия или Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakiya or
           Slivova rakiya from Troyan
           Силистренска кайсиева ракия или кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska
           kaysieva rakiya or Kaysieva rakiya from Silistra
           Тервелска кайсиева ракия или Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kaysieva
           rakiya or Kaysieva rakiya from Tervel
           Ловешка сливова ракия или Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakiya or
           Slivova rakiya from Lovech
           "Tuicà Zetea de Mediesu Aurit", "Tuicà de Valea Milcovului", "Tuicà de Buzàu",
           Tuicà de Arges", "Tuicà de Zalàu", "Tuicà ardelaneascà de Bistrita", "Horincà de
           Maramures", "Horincà de Càmârzan", Horincà de Seini", Horincà de Chioar", "
           Horincà de Làpus", "Turt de Oas, "Turt de Maramures"

     8.    Okowita z jabłek lub z gruszek
           Calvados
           Calvados du Pays d'Auge
           Eau-de-vie de cidre de Bretagne
           Eau-de-vie de poiré de Bretagne
           Eau-de-vie de cidre de Normandie
           Eau-de-vie de poiré de Normandie
           Eau-de-vie de cidre du Maine
           Aguardiente de sidra de Asturias
           Eau-de-vie de poiré du Maine

     9.    Okowita z goryczki
           Bayerischer Gebirgsenzian
           Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige
           Genziana trentina/Genziana del Trentino

     10.   Owocowe napoje spirytusowe
           Pacharán
           Pacharán navarro

     11.   Napoje spirytusowe jałowcowe
           Ostfriesischer Korngenever
           Genièvre Flandres Artois
           Hasseltse jenever
           Balegemse jenever
           Péket de Wallonie
           Steinhäger
           Plymouth Gin
           Gin de Mahón
           Vilniaus Džinas
           Spišská Borovička
           Slovenská Borovička Juniperus
           Slovenská Borovička
           Inovecká Borovička
           Liptovská Borovička

PL                                            94                                              PL
 ---pagebreak---      12.   Napoje spirytusowe kminkowe
           Dansk Akvavit/Dansk Aquavit
           Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit

     13.   Napoje spirytusowe anyżowe
           Anis español
           Évoca anisada
           Cazalla
           Chinchón
           Ojén
           Rute
           Ouzo/Oύςο

     14.   Likiery
           Berliner Kümmel
           Hamburger Kümmel
           Münchener Kümmel
           Chiemseer Klosterlikör
           Bayerischer Kräuterlikör
           Cassis de Dijon
           Cassis de Beaufort
           Irish Cream
           Palo de Mallorca
           Ginjinha portuguesa
           Licor de Singeverga
           Benediktbeurer Klosterlikör
           Ettaler Klosterlikör
           Ratafia de Champagne
           Ratafia catalana
           Anis português
           Finnish berry/Finnish fruit liqueur
           Grossglockner Alpenbitter
           Mariazeller Magenlikör
           Mariazeller Jagasaftl
           Puchheimer Bitter
           Puchheimer Schlossgeist
           Steinfelder Magenbitter
           Wachauer Marillenlikör
           Jägertee/Jagertee/Jagatee
           Allažu Kimelis
           Čepkeliu
           Demänovka Bylinný Likér
           Polish Cherry
           Karlovarská Hořká

     15.   Napoje spirytusowe
           Pommeau de Bretagne
           Pommeau du Maine
           Pommeau de Normandie

PL                                               95        PL
 ---pagebreak---            Svensk Punsch/Swedish Punch

     16.   Wódka
           Svensk Vodka/Swedish Vodka
           Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland
           Polska Wódka/Polish Vodka
           Laugarício Vodka
           Originali Lietuviška degtiné
           Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison
           grass/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z
           trawy żubrowej
           Latvijas Dzidrais
           Rīgas Degvīns

     17.   Gorzkie napoje spirytusowe
           Demänovka bylinná horká

PL                                           96                                               PL
 ---pagebreak---                                           Załącznik VIII

                                    Dodatek 2 do załącznika 8

     Nazwy chronione napojów spirytusowych pochodzących ze Szwajcarii

     Okowita z wina gronowego
     Eau-de-vie de vin du Valais
     Brandy du Valais
     Okowita z wytłoków z winogron
     Baselbieter Marc
     Grappa del Ticino/Grappa Ticinese
     Grappa della Val Calanca
     Grappa della Val Bregaglia
     Grappa della Val Mesolcina
     Grappa della Valle di Poschiavo
     Marc d’Auvernier
     Marc de Dôle du Valais
     Owocowe napoje spirytusowe
     Aargauer Bure Kirsch
     Abricot du Valais
     Abricotine ou Eau-de-vie d’abricot du Valais (AOC)
     Baselbieterkirsch
     Baselbieter Mirabelle
     Baselbieter Pflümli
     Baselbieter Zwetschgenwasser
     Bernbieter Kirsch
     Bernbieter Mirabellen
     Bernbieter Zwetschgenwasser
     Bérudges de Cornaux
     Canada du Valais
     Coing d’Ajoie
     Coing du Valais
     Damassine d’Ajoie
     Damassine de la Baroche
     Eau-de-vie de poire du Valais (AOC)
     Emmentaler Kirsch
     Framboise du Valais
     Freiämter Zwetschgenwasser
     Fricktaler Kirsch
     Golden du Valais
     Gravenstein du Valais
     Kirsch d’Ajoie
     Kirsch de la Béroche
     Kirsch du Valais
     Kirsch suisse
     Lauerzer Kirsch
     Luzerner Kernobstbarnd

PL                                              97                      PL
 ---pagebreak---      Luzerner Kirsch
     Luzerner Pflümli
     Luzerner Williams
     Luzerner Zwetschgenwasser
     Mirabelle d’Ajoie
     Mirabelle du Valais
     Poire d’Ajoie
     Poire d’Orange de la Baroche
     Pomme d’Ajoie
     Pomme du Valais
     Prune d’Ajoie
     Prune du Valais
     Prune impériale de la Baroche
     Pruneau du Valais
     Rigi Kirsch
     Schwarzbuben Kirsch
     Seeländer Kirsch
     Seeländer Pflümliwasser
     Urschwyzerkirsch
     Williams du Valais
     Zuger Kirsch
     Okowita z jabłek lub z gruszek
     Bernbieter Birnenbrand
     Freiämter Theilerbirnenbrand
     Luzerner Birnenträsch
     Luzerner Theilerbirnenbrand
     Okowita z goryczki
     Gentiane du Jura
     Napoje spirytusowe jałowcowe
     Genièvre du Jura
     Likiery
     Basler Eierkirsch
     Bernbieter Cherry Brandy Liqueur
     Bernbieter Griottes Liqueur
     Bernbieter Kirschen Liqueur
     Liqueur de poires Williams du Valais
     Liqueur d’abricot du Valais
     Liqueur de framboise du Valais
     Napoje spirytusowe ziołowe lub na bazie ziół
     Baselbieter Burgermeister (Kräuterbrand)
     Bernbieter Kräuterbitter
     Eau-de-vie d’herbes du Jura
     Eau-de-vie d’herbes du Valais
     Genépi du Valais
     Gotthard Kräuterbrand
     Innerschwyzer Chrüter

PL                                              98   PL
 ---pagebreak---      Luzerner Chrüter (Kräuterbrand)
     Walliser Chrüter (Kräuterbrand)
     Inne
     Lie du Mandement
     Lie de Dôle du Valais
     Lie du Valais.

PL                                     99   PL
 ---pagebreak---                                           Załącznik IX

                         Dodatek 5 do załącznika 8 odnoszący się do art. 2

     Wykaz instrumentów, o których mowa w art. 2, odnoszących się do napojów spirytusowych,
     win aromatyzowanych i napojów aromatyzowanych.

     a)      Napoje spirytusowe objęte kodem 2208 Międzynarodowej konwencji w sprawie
             zharmonizowanego systemu oznaczania i kodowania towarów

             Dla Wspólnoty:
             –    Rozporządzenie Rady (EWG) nr 1576/89 z dnia 29 maja 1989 r. (Dz.U. L 160
                  z 12.6.1989, s. 1), ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1882/2003
                  (Dz.U. L 284 z 31.10.2003, s. 1);

             dla Szwajcarii:
             –    Rozdział 5 rozporządzenia federalnego departamentu spraw wewnętrznych z
                  dnia 23 listopada 2005 r. w sprawie napojów alkoholowych, ostatnio
                  zmienionego w dniu 15 listopada 2006 r. (ZU 2006 4967).

     b)      Napoje aromatyzowane objęte kodem 2205 i ex 2206 Międzynarodowej konwencji
             w sprawie zharmonizowanego systemu oznaczania i kodowania towarów

             Dla Wspólnoty:
             –    Rozporządzenie Rady (EWG) nr 1601/91 z dnia 10 czerwca 1991 r. (Dz.U. L
                  149 z 14.06.1991, s. 1), ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr
                  1882/2003 (Dz.U. L 284 z 31.10.2003, s. 1);

             dla Szwajcarii:
             –    Rozdział 2 sekcja 3 rozporządzenia federalnego departamentu spraw
                  wewnętrznych z dnia 23 listopada 2005 r. w sprawie napojów alkoholowych,
                  ostatnio zmienionego w dniu 15 listopada 2006 r. (ZU 2006 4967).

PL                                             100                                            PL