CELEX: 22005D0632
Language: lv
Date: 2005-08-15 00:00:00
Title: 2005/632/EK: EK un EBTA Kopīgā tranzīta apvienotās komitejas Lēmums Nr. 4/2005 (2005. gada 15. augusts), ar ko groza 1987. gada 20. maija Konvenciju par kopīgu tranzīta procedūru

31.8.2005   
            
            
               LV
            
            
               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis
            
            
               L 225/29
            
         EK UN EBTA KOPĪGĀ TRANZĪTA APVIENOTĀS KOMITEJAS LĒMUMS Nr. 4/2005
   (2005. gada 15. augusts),
   ar ko groza 1987. gada 20. maija Konvenciju par kopīgu tranzīta procedūru
   (2005/632/EK)
   APVIENOTĀ KOMITEJA,
   ņemot vērā 1987. gada 20. maija Konvenciju par kopīgu tranzīta procedūru (1), un jo īpaši tās 15. panta 3. punkta a) apakšpunktu,
   tā kā:
   
               (1)
            
            
               Datorizētā tranzīta sistēma jau darbojas visās valstīs, kas ir Konvencijas par kopīgu tranzītu līgumslēdzējas puses, un sistēma ir uzticama un apmierinoša gan muitas administrācijām, gan komersantiem.
            
         
               (2)
            
            
               Šādos apstākļos vairs nav ekonomiska pamatojuma atļaut veikt formalitātes, pamatojoties uz rakstveida tranzīta deklarāciju, kuras izmantošana nozīmē, ka kompetentām iestādēm ar roku jāievada deklarācijas dati datorizētā sistēmā. Pamatā vēlams, ka visas tranzīta deklarācijas ievada, izmantojot datu apstrādes paņēmienus.
            
         
               (3)
            
            
               Tomēr katrai Līgumslēdzējai pusei vajadzētu būt tiesīgai atļaut rakstveida tranzīta deklarācijas izmantošanu, lai panāktu labāku atbilstību Līgumslēdzējas puses vispārīgām prasībām.
            
         
               (4)
            
            
               Rakstveida tranzīta deklarāciju izmantošana būtu jāatļauj izņēmuma gadījumos, kad muitas datorizētā tranzīta sistēma vai komersanta lietotājprogramma nedarbojas, lai komersanti varētu veikt tranzīta darbības.
            
         
               (5)
            
            
               Lai ceļotāji varētu veikt tranzīta darbības, kompetentajām iestādēm būtu jāļauj izmantot rakstveida deklarācijas gadījumos, ja ceļotāji nevar tieši piekļūt datorizētajai tranzīta sistēmai.
            
         
               (6)
            
            
               Tā kā dažām valstīm ir jāizstrādā un jāīsteno nepieciešamie instrumenti un saites, lai visiem komersantiem būtu pieeja datorizētai tranzīta sistēmai, būtu jāparedz pārejas laiks, atļaujot rakstveida deklarāciju izmantošanu.
            
         
               (7)
            
            
               Izņemot gadījumus, kad muitas datorizētā tranzīta sistēma vai principāla lietotājprogramma nedarbojas, kompetentajām iestādēm, pieņemot rakstveida tranzīta deklarācijas, būtu jānodrošina, ka tranzīta datu apmaiņai starp kompetentajām iestādēm izmanto informācijas tehnoloģijas un datortīklus.
            
         
               (8)
            
            
               Tādēļ Konvencija būtu attiecīgi jāgroza,
            
         IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
   1. pants
   1987. gada 20. maija Konvencijas I papildinājumu groza saskaņā ar šā lēmuma pielikumu.
   2. pants
   Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
   To piemēro no 2005. gada 1. jūlija.
   Taču kompetentās iestādes vēlākais līdz 2006. gada 31. decembrim var turpināt pieņemt rakstveida tranzīta deklarācijas.
   Ja kompetentās iestādes nolemj pieņemt rakstveida tranzīta deklarācijas pēc 2005. gada 1. jūlija, tad pirms tam attiecīgais lēmums jāpaziņo rakstveidā Komisijai. Šādā gadījumā šo dalībvalstu kompetentās iestādes nodrošina, ka tranzīta datu apmaiņai starp kompetentajām iestādēm izmanto informācijas tehnoloģijas un datortīklus.
   
      Bernē, 2005. gada 15. augustā
      
         
            Apvienotās komitejas vārdā —
         
            priekšsēdētājs
         
         Rudolf DIETRICH
         
      
   
   
      (1)  OV L 226, 13.8.1987., 2. lpp. Konvencijā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu Nr. 3/2005 (OV L 189, 21.7.2005., 61. lpp.).
   
      PIELIKUMS
      Konvencijas I papildinājumu groza šādi:
      
                  1.
               
               
                  Papildinājuma 17. pantu aizstāj ar šādu pantu:
                  “17. pants
                  1.   Tranzīta deklarācijas iesniedz nosūtītāja muitas iestādē, izmantojot datu apstrādes tehnoloģijas.
                  2.   Tranzīta deklarācijām, ko iesniedz apmainoties ar EDI standarta ziņojumiem, jāatbilst III papildinājumā izklāstītajai struktūrai un datiem.
                  3.   Ja tranzīta deklarāciju iesniedz, ievadot kompetentu iestāžu datu apstrādes sistēmā nepieciešamo informāciju formalitāšu nokārtošanai, III papildinājumā minētās rakstveida deklarācijas datus aizstāj, elektroniski nosūtot kompetentām iestādēm, kas izraudzītas šādiem nolūkiem, datorapstrādei datus kodētā vai jebkurā citā minēto iestāžu noteiktajā veidā, un šādi dati ir līdzvērtīgi datiem, ko prasa attiecībā uz rakstveida deklarācijām.
                  4.   Ja kopīga tranzīta procedūra nosūtīšanas valstī seko citām muitas apstiprinātām darbībām vai izmantojumam, vajadzības gadījumā nosūtītāja muitas iestāde var pieprasīt uzrādīt šādus dokumentus.
                  5.   Preces uzrāda kopā ar pārvadājuma dokumentu. Nosūtītāja muitas iestāde var neizvirzīt prasību uzrādīt minēto dokumentu, kad muitas formalitātes ir nokārtotas, ar nosacījumu, ka dokuments paliek pieejams muitas iestādei.”
               
            
                  2.
               
               
                  Papildinājuma 18. pantu aizstāj ar šādu pantu:
                  “18. pants
                  1.   Precēm var piemērot kopīgu tranzīta procedūru, izmantojot tranzīta deklarācijas, kas ir uz veidlapas, kura atbilst vienam no III papildinājumā norādītajiem paraugiem, un saskaņā ar procedūru, ko Līgumslēdzējas puses ir noteikušas, savstarpēji vienojoties:
                  
                              a)
                           
                           
                              ja kompetento iestāžu datorizētā tranzīta sistēma nedarbojas;
                           
                        
                              b)
                           
                           
                              ja principāla programma nedarbojas.
                           
                        2.   Rakstveida tranzīta deklarācijas saskaņā ar 1. punkta b) apakšpunktu var izmantot tikai ar kompetento iestāžu piekrišanu.
                  3.   Noteikumus 1. punktā arī piemēro:
                  
                              a)
                           
                           
                              ja līgumslēdzēja puse tā nolemj;
                           
                        
                              b)
                           
                           
                              ja preces pārvada ceļotāji, kuriem nav tieši pieejama muitas datorizētā sistēma un nav iespējams ievadīt tranzīta deklarāciju, izmantojot datu apstrādes tehnoloģijas nosūtīšanas muitas iestādē. Kompetentās iestādes izsaka piekrišanu preču iekļaušanai kopīgā tranzīta procedūrā ar tranzīta deklarāciju palīdzību, kas ir uz veidlapas, kura atbilst vienam no III papildinājumā norādītajiem paraugiem.
                           
                        Šādos gadījumos kompetentās iestādes nodrošina, ka tranzīta datu apmaiņai starp kompetentajām iestādēm izmanto informācijas tehnoloģijas un datortīklus.
                  4.   Tranzīta deklarācijai var pievienot vienu vai vairākas turpinājuma lapas, kas atbilst vienam no III papildinājumā norādītajiem paraugiem. Veidlapas ir deklarācijas sastāvdaļa.
                  5.   Kravas sarakstus, kas sastādīti atbilstīgi III papildinājumā norādītajam paraugam, var izmantot turpinājuma lapu vietā kā tranzīta deklarācijas aprakstošo daļu, un tie ir deklarācijas sastāvdaļa.
                  6.   Šā panta 1. un 3. līdz 5. punktā minētās veidlapas aizpilda saskaņā ar III papildinājumu. Tās izdrukā un aizpilda vienā no Līgumslēdzēju pušu oficiālajām valodām, ko akceptējušas nosūtīšanas valsts kompetentās iestādes. Vajadzības gadījumā kopīgā tranzīta operācijā iesaistīto valstu kompetentās iestādes var pieprasīt tulkojumu attiecīgās valsts oficiālajā valodā vai vienā no tās oficiālajām valodām.
                  7.   Šā papildinājuma 17. panta 4. un 5. punktu piemēro pēc analoģijas.”