CELEX: 32004R0671
Language: hu
Date: 2004-04-07 00:00:00
Title: A Bizottság 671/2004/EK rendelete (2004. április 7.) a Cseh Köztársaság, Észtország, Ciprus, Lettország, Litvánia, Magyarország, Málta, Lengyelország, Szlovénia és Szlovákia Európai Unióhoz való csatlakozása következtében a 800/1999/EK rendelet módosításáról

424                     HU                               Az Európai Unió Hivatalos Lapja                                         03/43. kötet
32004R0671
2004.4.14.                                          AZ EURÓPAI UNIÓ HIVATALOS LAPJA                                                   L 105/5
                                                 A BIZOTTSÁG 671/2004/EK RENDELETE
                                                                 (2004. április 7.)
                 a Cseh Köztársaság, Észtország, Ciprus, Lettország, Litvánia, Magyarország, Málta, Lengyelország,
                 Szlovénia és Szlovákia Európai Unióhoz való csatlakozása következtében a 800/1999/EK rendelet
                                                                  módosításáról
AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA,                                               egészíti ki a T5 ellenőrző példányon a »Megjegyzések« című
                                                                                rovatban a »Felhasználás és/vagy rendeltetési hely ellenőr-
tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre,                        zése« című szakaszt vagy a nemzeti okmány megfelelő
                                                                                rovatát:
tekintettel a Cseh Köztársaság, az Észt Köztársaság, a Ciprusi
Köztársaság, a Lett Köztársaság, a Litván Köztársaság, a Magyar                 – Documento de transporte con destino fuera de la CE
Köztársaság, a Máltai Köztársaság, a Lengyel Köztársaság, a                         presentado
Szlovén Köztársaság, és a Szlovák Köztársaság csatlakozási
szerződésére, és különösen annak 2. cikke (3) bekezdésére,                      – Přepravní doklad s místem určení mimo ES předložen
tekintettel a Cseh Köztársaság, az Észt Köztársaság, a Ciprusi                  – Transportdokument med destination uden for EF forelagt
Köztársaság, a Lett Köztársaság, a Litván Köztársaság, a Magyar
Köztársaság, a Máltai Köztársaság, a Lengyel Köztársaság, a                     – Beförderungspapier mit Bestimmung außerhalb der EG
Szlovén Köztársaság, és a Szlovák Köztársaság csatlakozási                          wurde vorgelegt
okmányára, és különösen annak 57. cikke (2) bekezdésére,
                                                                                – Yποβαλλόµενο έγγραφο µεταφοράς µε προορισµό εκτός EK
mivel:
                                                                                – Transport document indicating a destination outside the
(1)      A Cseh Köztársaságnak, Észtországnak, Ciprusnak,                           customs territory of the Community has been presented
         Lettországnak, Litvániának, Magyarországnak, Máltának,
         Lengyelországnak, Szlovéniának és Szlovákiának a                       – Transpordiks väljaspool EÜd asuvasse sihtkohta on
         Közösséghez való 2004. május 1-jei csatlakozására tekin-                   esitatud veodokument
         tettel a mezőgazdasági termékek után járó export-vissza-
         térítési rendszer alkalmazása közös részletes szabályainak             – Document de transport avec destination hors CE présenté
         megállapításáról szóló, 1999. április 15-i 800/1999/EK                 – EK-n kívüli rendeltetésű szállítmány szállítási okmánya
         rendelet (1) technikai és nyelvi módosítása szükséges.                     bemutatva
(2)      A 800/1999/EK rendelet II. és IV. melléklete olyan
                                                                                – Documento di trasporto con destinazione fuori CE
         harmadik országok listáit tartalmazzák, amelyek
                                                                                    presentato
         magukban foglalnak egyes új tagállamokat is. Ezen
         országok nevét törölni kell a listákról.                               – Pateiktas paskirties vietą už EB ribų nurodantis gabenimo
(3)      A 800/1999/EK rendelet X. melléklete a tagállamok azon                     dokumentas
         központi szerveinek listáját tartalmazza, amelyekhez                   – Uzrādīts transporta dokuments ar galamērķi ārpus EK
         értesítést kell küldeni a felügyelő szervek elismerésének
         visszavonásáról vagy felfüggesztéséről. Az új tagállamok               – Dokument tat–trasport b'destinazzjoni għal barra mill–
         megfelelő szerveinek nevét fel kell venni erre a listára.                  KE, ippreżentat
(4)      Ennek eredményeként a 800/1999/EK rendeletet módo-                     – Vervoerdocument voor bestemming buiten de EG voorge-
         sítani kell,                                                               legd
                                                                                – Przedstawiony dokument przewozowy                wskazujący
ELFOGADTA EZT A RENDELETET:                                                         miejsce przeznaczenia poza WE
                                                                                – Documento transporte com destino fora da CE apresen-
                                  1. cikk                                           tado
A 800/1999/EK rendelet a következőképpen módosul:                               – Prepravný doklad s miestom určenia mimo ES bol predlo-
1. A 9. cikk (1) bekezdésének c) pontja második albekezdése                         žený
    helyébe a következő szöveg lép:
                                                                                – Predložena je bila prevozna listina za destinacijo izven ES
    „Ilyen esetekben a célállomás tagállamának illetékes ható-
    ságai, vagy – amennyiben a nemzeti okmány szolgál igazo-                    – Kuljetusasiakirja, jossa ilmoitetaan yhteisön tullialueen
    lásként – a tagállam a következő bejegyzések valamelyikével                     ulkopuolinen määräpaikka, on esitetty
(1) HL L 102., 1999.4.17., 11. o. A legutóbb a 2010/2003/EK rende-              – Transportdokument med slutlig destination, utanför
    lettel módosított rendelet (HL L 297., 2003.11.15., 13. o.).                    gemenskapens tullområde har lagts fram”
 ---pagebreak--- 03/43. kötet          HU                             Az Európai Unió Hivatalos Lapja                                                  425
2. A 10. cikk a következőképpen módosul:                                     – Έξοδος από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας υπό το
                                                                                απλοποιηµένο καθεστώς της κοινοτικής διαµετακόµισης
   a) a (4) bekezdés első albekezdése helyébe a következő                       µε σιδηρόδροµο ή µεγάλα εµπορευµατοκιβώτια:
      szöveg lép:
                                                                                – Έγγραφο µεταφοράς:
      „(4)     Ha a közösségi külső árutovábbítási eljárás vagy
      közös árutovábbítási eljárás keretében mozgásban lévő                        – τύπος:
      termék a rendeltetési állomásra vagy a Közösség vámte-                       – αριθµός:
      rületén kívüli címzetthez történő szállítás történő szállítás
      céljából az exportálótól eltérő olyan tagállamban van,                    – Ηµεροµηνία αποδοχής για µεταφορά από τη σιδηροδ-
      amely az (1) bekezdésben foglalttól eltérő eljárás kere-                     ροµική αρχή ή την ενδιαφερόµενη εταιρεία µεταφοράς:
      tében végzett kivitel végpontja, a terméket a fent említett
      eljárás alá helyező vámhivatal a következő bejegyzések                 – Exit from the customs territory of the Community
      valamelyikét feltünteti a »Megjegyzések« alatt a T5                       under the simplified Community transit procedure for
      ellenőrzőpéldány eredetijének hátoldalán a »Felhasználás                  carriage by rail or large containers:
      és/vagy rendeltetési hely ellenőrzése« rovatban:
                                                                                – Transport document:
      – Salida del territorio aduanero de la Comunidad bajo el                     – type:
         régimen de tránsito comunitario simplificado por
         ferrocarril o en grandes contenedores:                                    – number:
         – Documento de transporte:                                             – Date of acceptance for carriage by the railway
            – tipo:                                                                authorities or the transport undertaking concerned:
            – número:                                                        – Ühenduse tolliterritooriumilt lahkumine ühenduse liht-
                                                                                sustatud transiidiprotseduuri alusel raudteed mööda
         – Fecha de aceptación para el transporte por parte de                  või suurtes konteinerites:
            la administración ferroviaria o de la empresa de                    – Veodokument:
            transportes de que se trate:
                                                                                   – liik:
      – Výstup z celního území Společenství ve zjedno-                             – number:
         dušeném tranzitním režimu Společenství pro přepravu
         po železnici nebo pro přepravu ve velkokapacitních                     – Transpordiks vastuvõtmise kuupäev raudteeasutuste
         kontejnerech:                                                             või asjaomase transpordiasutuse poolt:
         – Přepravní doklad:                                                 – Sortie du territoire douanier de la Communauté sous
            – druh:                                                             le régime du transit communautaire simplifié par
                                                                                chemin de fer ou par grands conteneurs:
            – číslo:                                                            – Document de transport:
         – Den přijetí pro přepravu orgány železnice nebo                          – espèce:
            příslušným přepravcem:                                                 – numéro:
      – Udgang af Fællesskabets toldområde i henhold til                        – Date d'acceptation pour le transport par
         ordningen for den forenklede procedure for fælless-                       l'administration des chemins de fer ou par
         kabsforsendelse med jernbane/store containere:                            l'entreprise de transports concernée:
         – Transportdokument:                                                – A Közösség vámterületét egyszerűsített közösségi
                                                                                árutovábbítási eljárás keretében elhagyta, vasúton vagy
            – type:
                                                                                konténerben történő szállítással:
            – nummer:                                                           – Szállítási okmány:
         – Dato for overtagelse ved jernbane eller ved det                         – típus:
            pågældende transportfirma:                                             – szám:
      – Ausgang aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft im                          – A szállítás elfogadásának dátuma a vasút vagy az
         Rahmen des vereinfachten gemeinschaftlichen Vers-                         érintett szállítmányozási vállalat ügyintézése által:
         andverfahrens mit der Eisenbahn oder in Großbehäl-
         tern:                                                               – Uscita dal territorio doganale della Comunità in regime
                                                                                di transito comunitario semplificato per ferrovia o
         – Beförderungspapier:                                                  grandi contenitori:
            – Art:                                                              – Documento di trasporto:
            – Nummer:                                                              – tipo:
                                                                                   – numero:
         – Zeitpunkt der Annahme zur Beförderung durch die
            Eisenbahnverwaltung oder das betreffende Beförde-                   – Data di accettazione per il trasporto da parte delle
            rungsunternehmen:                                                      ferrovie o dell'impresa di trasporto interessata:
 ---pagebreak--- 426                HU                            Az Európai Unió Hivatalos Lapja                                         03/43. kötet
    – Išvežama iš Bendrijos muitų teritorijos pagal supapras-            – Saída do território aduaneiro da Comunidade ao
      tintą Bendrijos tranzito tvarką, taikomą gabenimui                    abrigo do regime do trânsito comunitário simplificado
      geležinkeliu arba didelėse talpose:                                   por caminho–de–ferro ou em grandes contentores:
      – Gabenimo dokumentas:                                                – Documento de transporte:
         – rūšis:                                                              – tipo:
         – numeris:                                                            – número:
      – Geležinkelių administracijos ar atitinkamos trans-                  – Data de aceitação para o transporte pela administ-
         porto įmonės priėmimo pervežimui data:
                                                                               ração dos caminhos–de–ferro ou pela empresa de
                                                                               transporte interessada:
    – Izvešana no Kopienas muitas teritorijas saskaņā ar
      vienkāršoto Kopienas tranzīta procedūru pārvešanai
      pa dzelzceļu vai lielos konteineros:                               – Výstup z colného územia Spoločenstva podl’a zjedno-
                                                                            dušeného tranzitného postupu Spoločenstva na želez-
      – Transporta dokuments:                                               ničnú prepravu alebo na prepravu vo vel’kých prep-
                                                                            ravných kontajneroch:
         – veids:
                                                                            – Prepravný doklad:
         – numurs:
                                                                               – typ:
      – Datums, kad produktu pārvešanai pieņēmušas                             – číslo:
         dzelzceļa iestādes vai attiecīgais transporta uzņē-
         mums:
                                                                            – Dátum prijatia zo strany železničnej spoločnosti
    – Ħrug mit–territorju doganali tal–Komunità skond ir–                      alebo zo strany príslušnej prepravnej spoločnosti:
      regoli tat–transitu komunitarju simplifikat bil–ferrovija
      jew b'kontejners kbar:                                             – Izstop s carinskega območja Skupnosti po poenostavl-
                                                                            jenem tranzitnem postopku Skupnosti za prevoz po
      – Dokument ta' trasport:
                                                                            železnici ali v velikih zabojnikih:
         – ġeneru:
                                                                            – Prevozna listina:
         – numru:
                                                                               – vrsta:
      – Data ta' l–aċċettazzjoni għat–trasport mill–ammi-                      – številka:
         nistrazzjoni tal–ferrovija jew mill–impriża tat–tras-
         porti konċernata:
                                                                            – Datum, ko je železnica ali zadevni prevoznik blago
                                                                               prevzel za prevoz:
    – Uitgang uit het douanegebied van de Gemeenschap
      onder de regeling voor vereenvoudigd communautair
      douanevervoer per spoor of in grote containers:                    – Viety yhteisön tullialueelta yksinkertaistetussa yhteisön
                                                                            passitusmenettelyssä rautateitse tai suurissa konteissa:
      – Vervoerdocument:
                                                                            – Kuljetusasiakirja:
         – Type:
                                                                               – tyyppi:
         – Nummer:
                                                                               – numero:
      – Datum van aanneming ten vervoer door de
         betrokken spoorwegadministratie of de betrokken                    – Päivä, jona rautatieviranomainen tai asianomainen
         vervoeronderneming:                                                   kuljetusyritys hyväksyi kuljetettavaksi:
    – Opuszczenie obszaru celnego Wspólnoty zgodnie z
                                                                         – Utförsel från gemenskapens tullområde enligt det
      uproszczoną procedurą tranzytu wspólnotowego dla
                                                                            förenklade transiteringsförfarandet för järnvägstrans-
      przewozu koleją lub w wielkich kontenerach:
                                                                            porter eller transporter i stora containrar:
      – Dokument przewozowy:
                                                                            – Transportdokument:
         – rodzaj:
                                                                               – typ:
         – numer:
                                                                               – nummer:
      – Data przyjęcia transportu przez administrację
         kolejową lub przez określone przedsiębiorstwo                      – Mottagningsdag för befordran hos järnvägsföretaget
         transportowe:                                                         eller det berörda transportföretaget:”
 ---pagebreak--- 03/43. kötet          HU                             Az Európai Unió Hivatalos Lapja                                               427
   b) Az (5) bekezdés első albekezdése helyébe a következő                   – Έξοδος από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας σιδη-
      szöveg lép:                                                               ροδροµικώς µε συνδυασµένη µεταφορά σιδηροδροµικώς–
                                                                                οδικώς:
      „(5)     Amennyiben egy terméket az exportáló tagál-
      lamban vagy egy másik tagállamban a vasút átvesz és a                     – Έγγραφο µεταφοράς:
      külső közösségi árutovábbítási eljárás vagy a közös                          – είδος:
      árutovábbítási eljárás keretében szállítja egy kombinált
      közút-vasút fuvarozási szerződés alapján vasúton a                           – αριθµός:
      Közösség vámterületén kívül eső rendeltetési helyre, az
      illetékes, vagy a vasút részéről történő árufelvétel vasútál-             – Ηµεροµηνία αποδοχής για τη µεταφορά από τη
      lomásához legközelebb eső vámhivatal a következő                             διοίκηση των σιδηροδρόµων:
      bejegyzések valamelyikét teszi a »Megjegyzések« című
      rovatban a T5 ellenőrzőpéldány eredetijének hátlapján a                – Exit from the customs territory of the Community by
      »Felhasználás és/vagy rendeltetési hely ellenőrzése« című                 rail under combined transport by road and by rail:
      szakaszban:
                                                                                – Transport document:
      – Salida del territorio aduanero de la Comunidad por
          ferrocarril en transporte combinado por ferrocarril–                     – type:
          carretera:                                                               – number:
          – Documento de transporte:
                                                                                – Date of acceptance for carriage by the railway
                                                                                   authorities:
             – tipo:
             – número:                                                       – Ühenduse tolliterritooriumilt lahkumine raudteed
                                                                                mööda, raudteeja maanteetranspordi ühendveo korras:
                                                                                – Veodokument:
          – Fecha de aceptación del transporte por parte de la
             administración ferroviaria:                                           – liik:
                                                                                   – number:
      – Opuštění celního území Společenství po železnici
          nebo kombinovanou přepravou po železnici a silnici:                   – Transpordiks vastuvõtmise kuupäev raudteeasutuste
                                                                                   poolt:
          – Přepravní doklad:
                                                                             – Sortie du territoire douanier de la Communauté par
             – druh:                                                            chemin de fer, en transport combiné rail–route:
             – číslo:                                                           – Document de transport:
                                                                                   – espèce:
          – Den přijetí pro přepravu orgány železnice:                             – numéro:
      – Udgang af Fællesskabets toldområde ad jernbane ved                      – Date d'acceptation pour le transport              par
          kombineret jernbane/landevejstransport:                                  l'administration des chemins de fer:
          – Transportdokument:                                               – A Közösség vámterületét elhagyta vasúton, kombinált
                                                                                szállítással (vasút–közút):
             – type:
                                                                                – Szállítási okmány:
             – nummer:                                                             – típus:
                                                                                   – szám:
          – Dato for overtagelse ved jernbane:
                                                                                – A szállítás elfogadásának dátuma a vasúti ügyintézés
                                                                                   által:
      – Ausgang aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft mit der
          Eisenbahn zur Beförderung im kombinierten Straße-
          nund Schienenverkehr:                                              – Uscita dal territorio doganale della Comunità per
                                                                                ferrovia nell'ambito di un trasporto combinato strada–
          – Beförderungspapier:                                                 ferrovia:
                                                                                – Documento di trasporto:
             – Art:
                                                                                   – tipo:
             – Nummer:
                                                                                   – numero:
          – Zeitpunkt der Annahme zur Beförderung durch die                     – Data di accettazione del trasporto da parte
             Eisenbahnverwaltung:                                                  dell'amministrazione delle ferrovie:
 ---pagebreak--- 428                HU                            Az Európai Unió Hivatalos Lapja                                      03/43. kötet
    – Išvešama iš Bendrijos muitų teritorijos geležinkeliu                  – Data de aceitação do transporte pela administração
      pagal gabenimo kombinuotu transportu (automobilių                        dos caminhos–de–ferro ou pela empresa de trans-
      keliais ir geležinkeliu) tvarką:                                         porte interessada:
      – Gabenimo dokumentas:
                                                                         – Výstup z colného územia Spoločenstva zelezničnou
         – rūšis:                                                           dopravou, kombinovanou zelezničnou a cestnou
         – numeris:                                                         dopravou:
                                                                            – Prepravný doklad:
      – Geležinkeliu administracijos priėmimo pervežimui
         data:                                                                 – typ:
                                                                               – číslo:
    – Izvešana no Kopienas muitas teritorijas pa dzelzceļu
      dzelzceļa autotransporta kombinētā transporta režīmā:
                                                                            – Dátum prijatia zo strany železničnej spoločnosti:
      – Transporta dokuments:
         – veids:                                                        – Izstop s carinskega območja Skupnosti po železnici s
                                                                            kombiniranim cestno–železniškim prevozom:
         – numurs:
                                                                            – Prevozna listina:
      – Datums, kad produktu pārvešanai pieņēmušas
                                                                               – vrsta:
         dzelzceļa iestādes:
                                                                               – številka:
    – Ħrug mit–territorju doganali tal–Komunità skond ir–
      regoli tat–transitu komunitarju simplifikat bil–ferrovija             – Datum, ko je železnica prevzela blago v prevoz:
      jew b'kontejners kbar:
      – Dokument ta' trasport:                                           – Viety yhteisön tullilaueelta rautateitse yhdistetyssä
         – ġeneru:                                                          rautatieja maantiekuljetuksessa:
         – numru:                                                           – Kuljetusasiakirja:
                                                                               – tyyppi:
      – Data ta' l–aċċettazzjoni għat–trasport mill–ammi-
         nistrazzjoni tal–ferrovija jew mill–impriża tat–tras-                 – numero:
         porti konċernata:
                                                                            – Päivä, jona rautatieviranomainen hyväksyi kuljetet-
    – Uitgang uit het douanegebied van de Gemeenschap                          tavaksi:
      per spoor, bij gecombineerd rail–wegvervoer:
      – Vervoerdocument:                                                 – Utförsel från gemenskapens tullområde på järnväg vid
                                                                            kombinerad järnvägsoch landsvägstransport:
         – Type:
                                                                            – Transportdokument:
         – Nummer:
                                                                               – typ:
      – Datum van aanneming ten vervoer door de spoor-
         wegadministratie:                                                     – nummer:
    – Wywóz z obszaru celnego Wspólnoty drogą kolejową                      – Mottagningsdag för befordran hos järnvägsföre-
      lub drogą kombinowanego transportu drogowokolejo-                        taget:”
      wego:
      – Dokument przewozowy:                                       3. A 30. cikk (2) bekezdésének a) és b) pontja helyébe a
                                                                      következő szöveg lép:
         – rodzaj:
                                                                      „a) Az ellenőrzőpéldány 104. rovatában a következő
         – numer:                                                         bejegyzések valamelyikét kell bejegyezni az »Egyéb«
                                                                          rovatba:
      – Data przyjęcia transportu przez administrację
         kolejową:                                                        – Prefinanciación de la restitución – Artículo 30 del
                                                                             Reglamento (CE) no 800/1999. Declaración de export-
                                                                             ación que debe ser presentada, a más tardar, el …
    – Saída do território aduaneiro da Comunidade por                        (fecha límite establecida para el plazo contemplado
      caminho–de–ferro, em transporte combinado rodo–                        en el apartado 5 del artículo 29)
      ferroviário:
      – Documento de transporte:                                          – Předběžné financování náhrady – nařízení (ES) č.
         – tipo:                                                             800/1999, článek 30. Vývozní prohlášení musí být
                                                                             podáno nejpozději … (mezní datum stanovené na
         – número:                                                           základě lhůty uvedené v odstavci 5 článku 29)
 ---pagebreak--- 03/43. kötet         HU                             Az Európai Unió Hivatalos Lapja                                               429
       – Forudbetaling af restitutionen – Artikel 30 i forord-               – Wstępne finansowanie refundacji – art. 30 rozporząd-
         ning (EF) nr. 800/1999. Udførselsangivelsen skal                       zenia (WE) nr 800/1999. Zgłoszenie wywozowe
         indgives senest den … (dato fastsat efter den i artikel                należy złożyc najpóżniej do … (ostateczna data
         29 stk. 5, omhandlede frist)                                           określona zgodnie z terminem ustanowionym w art.
                                                                                29 ust. 5)
       – Vorfinanzierung der Erstattung – Artikel 30 der
         Verordnung (EG) Nr. 800/1999. Die Ausfuhranmel-                     – Pré-financiamento da restituição – Regulamento (CE)
         dung ist bis spätestens … vorzulegen (durch die Frist                  n.o 800/1999, artigo 30.o Apresentação da decla-
         gemäß Artikel 29 Absatz 5 festgelegter Schluss-                        ração de exportação o mais tardar em … (data limite
         termin)                                                                fixada pelo prazo referido no n.o 5 do artigo 29.o)
       – Εκ των προτέρων πληρωµή της επιστροφής — κανο-                      – Predbežné financovanie náhrady – Nariadenie (ES) č.
         νισµός (ΕΚ) αριθ. 800/1999. Η δήλωση εξαγωγής πρέπει                   800/1999, článok 30. Predloženie vývozného
         να κατατεθεί το αργότερο µέχρι … (ηµεροµηνία λήξεως                    colného vyhlásenia najneskôr do … (posledný deň
         της προθεσµίας που αναφέρεται στο άρθρο 29 παράγ-                      stanovený časovou lehotou, ktorá je zakotvená v
         ραφος 5)                                                               článku 29 ods. 5)
       – Prefinancing of the refund – Regulation (EC) No                     – Predfinanciranje nadomestila – Uredba (ES) št.
         800/1999, Article 30. Export declaration to be lodged                  800/1999, člen 30. Izvozna deklaracija mora biti
         by … (deadline set by the time limit referred to in                    vložena najkasneje do... (skrajni rok določen z rokom
         Article 29(5))                                                         iz člena 29(5))
       – Toetuse      eelfinantseerimine    –     määrus   (EÜ)              – Ennakolta maksettu tuki – asetuksen (EY) N:o
         nr 800/1999, artikkel 30. Ekspordideklaratsioon                        800/1999 30 artiklan, vienti–ilmoitus annettava
         esitada hiljemalt … (artikli 29 lõikes 5 osutatud                      viimeistään … (määräpäivä vahvistetaan 29 artiklan 5
         tähtaja alusel kindlaksmääratud viimane esitamispäev)                  kohdassa mainitun aikarajoituksen mukaisesti)
       – Préfinancement de la restitution – Règlement (CE) no                – Förfinansiering av exportbidrag – artikel 30 i förord-
         800/1999, article 30. Déclaration d'exportation à                      ning (EG) nr 800/1999. Exportdeklaration skall ges in
         déposer au plus tard le … (date limite fixée par le                    senast den … (tidpunkt fastställd enligt den i av
         délai visé au paragraphe 5 de l'article 29)                            artikel 29.5 angivna tidsfristen)
       – Visszatérítés előfinanszírozása – A 800/1999/EK ren-             b) A tárolási vámraktár felügyelő hivatala megtartja a T5
         delet 30. cikke. Kiviteli nyilatkozat benyújtása                    ellenőrzőpéldányt és annak hátoldalán a »Felhasználás
         legkésőbb …-ig (a 29. cikk (5) bekezdésében említett                és/vagy rendeltetési hely ellenőrzése« című szakaszban a
         határidőre vonatkozóan megállapított utolsó nap)                    »Megjegyzések« rovatban, az alábbi megjegyzések vala-
                                                                             melyikét jegyzi be:
       – Prefinanziamento della restituzione – Regolamento                   – La fecha de aceptación de la declaración de export-
         (CE) n. 800/1999, articolo 30. Dichiarazione                           ación: …
         d'esportazione da presentare entro il … (data limite
         fissata in base ai termini indicati al paragrafo 5                  – La fecha de salida del territorio aduanero o la de
         dell'articolo 29)                                                      llegada al destino correspondiente: …
       – Išankstinis grąžinamosios išmokos finansavimas –                    – Den přijetí vývozního prohlášení: …
         Reglamento (EEB) Nr. 800/1999 30 straipsnis.
         Eksporto deklaraciją pateikti iki … (galutinė data                  – Den opuštění celního území Společenství nebo
         nustatyta, remiantis 29 straipsnio 5 dalies nuosta-                    příchodu na místo urcení: …
         tomis dėl galiojimo termino)
                                                                             – Datoen for antagelsen af udførselsangivelsen: …
       – Kompensācijas iepriekšējs finansējums – Regulas (EK)
         Nr. 800/1999, 30. pants. Eksporta deklarācija jāies-                – Datoen for udgangen af toldområdet eller ankomsten
         niedz līdz … (beigu termiņš, kas noteikts saskaņā ar                   til destinationen: …
         29. panta 5. punktu)
                                                                             – Zeitpunkt der Annahme der Ausfuhranmeldung: …
       – Finanzjament minn qabel tar-restituzzjoni – artikolu
         30, Regolament Nru 800/1999/KE. Id-Dikjarazzjoni
         ta' l-esportazzjoni trid titpogga mhux aktar tard mill-             – Zeitpunkt des Verlassens des Zollgebiets oder des
         … (limitu stabbilit skond it-terminu tal-paragrafu 5                   Erreichens der Bestimmung: …
         ta' l-Artikolu 29)
                                                                             – την ηµεροµηνία αποδοχής της διασάφησης εξαγωγής: …
       – Voorfinanciering van de restitutie – Artikel 30 van
         Verordening (EG) nr. 800/1999. De aangifte ten                      – την ηµεροµηνία εξόδου από το τελωνειακό έδαφος ή
         uitvoer moet uiterlijk worden ingediend op …                           αφίξεως στον προορισµό: …
         (uiterste datum vastgesteld op basis van de in artikel
         29, lid 5, bedoelde termijn)                                        – Date of acceptance of the export declaration: …
 ---pagebreak--- 430               HU                             Az Európai Unió Hivatalos Lapja                                          03/43. kötet
    – Date of exit from the customs territory or arrival at                – Datum izstopa s carinskega območja ali dosega desti-
      destination: …                                                          nacije: …
    – Ekspordideklaratsiooni vastuvõtmise kuupäev: …                       – Vienti-ilmoituksen vastaanottopäivämäärä: …
    – Tolliterritooriumilt lahkumise või sihtkohta jõudmise
      kuupäev: …                                                           – Päivä, jona viety tullialueelta tai saapunut määräpaik-
                                                                              kaan: …
    – La date d'acceptation de la déclaration d'exportation:
      …                                                                    – Mottagningsdag för exportdeklaration: …
    – La date de sortie du territoire douanier ou de l'arrivée             – Utförseldag från tullområdet eller ankomstdag till
      à destination: …                                                        destinationen: …”
    – A kiviteli nyilatkozat elfogadásának dátuma: …
                                                                   4. A 41. cikk (2) bekezdésének második albekezdése helyébe a
                                                                      következő szöveg lép:
    – A vámterület elhagyásának vagy a rendeltetési helyre
      való megérkezésnek a dátuma: …                                  „A T5 ellenőrzőpéldány 33., 103., 104. és, adott esetben,
                                                                      105. rovatát ki kell tölteni. A T5 ellenőrzőpéldány 104.
    – La data di accettazione            della   dichiarazione        rovatába az »Egyéb« cím alá a következő bejegyzések vala-
      d'esportazione: …                                               melyikét kell tenni:
                                                                      – Depositado con entrega obligatoria para el avitualla-
    – La data di uscita dal territorio doganale o dell'arrivo a          miento – Aplicación del artículo 40 del Reglamento (CE)
      destinazione: …                                                    no 800/1999
    – Eksporto deklaracijos priėmimo data:...
                                                                      – Uskladnění ve skladu s povinnou dodávkou určenou k
    – Išvežimo iš muitų teritorijos arba pristatymo į paskir-            zásobování – použití článku 40 nařízení (ES) č. 800/1999
      ties vietą data:...
                                                                      – Anbringelse på oplag med obligatorisk levering til
    – Eksporta deklarācijas pieņemšanas datums: …                        proviantering – anvendelse af artikel 40 i forordning (EF)
                                                                         nr. 800/1999
    – Izvešanas no muitas teritorijas vai ievešanas galamērķī
      datums: …                                                       – Einlagerung ins Vorratslager mit Lieferpflicht zur Bevorra-
                                                                         tung – Artikel 40 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999
    – Id-data ta' l-aċċettazzjoni tad-dikjarazzjoni ta' l-espor-
      tazzjoni: …
                                                                      – Εναποθήκευση µε υποχρεωτική παράδοση για τον ανεφο-
                                                                         διασµό — εφαρµογή του άρθρου 40 του κανονισµού (ΕΚ)
    – Id-data tal-ħruġ mit-territorju doganali jew tal-wasla             αριθ. 800/1999
      fid-destinazzjoni: …
    – Datum van aanvaarding van de aangifte ten uitvoer:              – Compulsory entry into warehouse for delivery for victual-
      …                                                                  ling – Article 40 of Regulation (EC) No 800/1999
    – Datum waarop de producten of goederen het douane-               – Ladustatud väljastamiseks üksnes pardavarudena               –
      gebied hebben verlaten of ter bestemming zijn aange-               määruse (EÜ) nr 800/1999 artikkel 40
      komen: …
                                                                      – Mise en entrepôt avec livraison obligatoire pour
    – Data przyjęcia zgłoszenia wywozowego: …                            l'avitaillement – application de l'article 40 du règlement
                                                                         (CE) no 800/1999
    – Data wywozu z obszaru celnego Wspólnoty lub
      dotarcia do miejsca przeznaczenia: …
                                                                      – A vámterület elhagyásának vagy a rendeltetési helyre való
                                                                         megérkezésnek a dátuma:
    – Data de aceitação da declaração de exportação: …
    – Data de saída do território aduaneiro ou da chegada             – Deposito        con      consegna         obbligatoria    per
      ao destino: …                                                      l'approvvigionamento – applicazione dell'articolo 40 del
                                                                         regolamento (CE) n. 800/1999
    – Dátum prijatia vývozného colného vyhlásenia: …
                                                                      – Pristatyta į maisto atsargu tiekimo sandėlį, taikant Regla-
    – Dátum výstupu z colného územia Spoločenstva alebo                  mento (EEB) Nr. 800/1999 40 straipsnio nuostatas
      príchodu na miesto určenia: …
                                                                      – Obligāta ievešana pārtikas krājumu noliktavā piegādēm –
    – Datum sprejetja izvozne deklaracije: …                             Regulas (EK) Nr. 800/1999 40. pants
 ---pagebreak--- 03/43. kötet          HU                            Az Európai Unió Hivatalos Lapja                                               431
   – Impoġġi fil-maħżen b'konsenja obbligatorja għar-razz-               – Livraison pour l'avitaillement des plates–formes – Règle-
      jonar – Applikazzjoni ta' l-Artikolu 40 tar-Regolament                ment (CE) no 800/1999
      Nru 800/1999/KE
                                                                         – Élelmezési ellátmány          szállítása fúrótornyokra    –
   – Opslag in depot onder verplichting van levering voor de                800/1999/EK rendelet
      bevoorrading van zeeschepen of luchtvaartuigen –
      Toepassing van artikel 40 van Verordening (EG)                     – Provviste di bordo per piattaforma – Regolamento (CE) n.
      nr. 800/1999                                                          800/1999
   – Złożenie w magazynie żywności z obowiązkową dostawą                 – Maisto atsargų tiekimas platformoms – Reglamentas (EEB)
      – zastosowanie art. 40 rozporządzenia (WE) nr 800/1999                Nr. 800/1999
   – Colocado em entreposto com destino obrigatório para                 – Nogāde ieguves urbšanas vai ekstrakcijas platformu perso-
      abastecimento – aplicação do artigo 40.o do Regulamento               nāla apgādei ar pārtiku – Regula (EK) Nr. 800/1999
      (CE) n.o 800/1999
                                                                         – Konsenja gat-tqassim tal-pjattaformi – Regolament Nru
   – Uskladnenie v sklade s povinnou dodávkou určenou na                    800/1999/KE
      zásobovanie – uplatnenie článku 40 nariadenia (ES) č.
      800/1999                                                           – Leverantie van boordproviand aan platform – Verorde-
                                                                            ning (EG) nr. 800/1999
   – Dano v skladišče z obvezno dobavo za oskrbo – uporaba
      člena 40 Uredbe (ES) št. 800/1999                                  – Dostawa zaopatrzenia dla platform – rozporzadzenie
                                                                            (WE) nr 800/1999
   – Siirto varastoon sekä pakollinen toimittaminen muonitus-
      tarkoituksiin – asetuksen (EY) N:o 800/1999 40 artiklan            – Fornecimentos para abastecimento de plataformas –
      soveltaminen                                                          Regulamento (CE) n.o 800/1999
   – Placering i lager med skyldighet att leverera för proviante-        – Dodávka určená na zásobovanie plošín – Nariadenie (ES)
      ring – artikel 40 i förordning (EG) nr 800/1999”                      č. 800/1999
                                                                         – Dobava za oskrbo ploščadi – Uredba (ES) št. 800/1999
5. A 44. cikk (5) bekezdése helyébe a következő szöveg lép:
   „(5)     Amennyiben a 8. cikk egy fúrótoronyra történő szál-          – Muonitustoimitukset lautoille – asetus (EY) N:o 800/1999
   lításra vonatkozik, a következő bejegyzések valamelyikét kell
   elhelyezni a T5 ellenőrzőpéldány 104. számú rovatában az
   »Egyéb« rovatban:                                                     – Proviant till plattformar – Förordning (EG) nr 800/1999”
   – Suministro para el abastecimiento de las plataformas –
      Reglamento (CE) no 800/1999                                     6. A II. melléklet helyébe az e rendelet I. mellékletében talál-
                                                                         ható szöveg lép.
   – Dodávka určená k zásobování plošin – nařízení (ES) č.            7. A IV. melléklet helyébe az e rendelet II. mellékletében talál-
      800/1999                                                           ható szöveg lép.
   – Proviant til platforme – forordning (EF) nr. 800/1999            8. A X. melléklet helyébe az e rendelet III. mellékletében talál-
                                                                         ható szöveg lép.
   – Bevorratungslieferung für Plattformen – Verordnung (EG)
      Nr. 800/1999
   – Προµήθειες τροφοδοσίας για εξέδρες — κανονισµός (ΕΚ)                                           2. cikk
      αριθ. 800/1999
   – Catering supplies for 'rigs' – Regulation (EC) No                Ez a rendelet 2004. május 1-jén lép hatályba, a Cseh Köztár-
      800/1999                                                        saság, az Észt Köztársaság, a Ciprusi Köztársaság, a Lett Köztár-
                                                                      saság, a Litván Köztársaság, a Magyar Köztársaság, a Máltai
                                                                      Köztársaság, a Lengyel Köztársaság, a Szlovén Köztársaság, és a
   – Ladustatud väljastamiseks üksnes pardavarudena             –     Szlovák Köztársaság csatlakozási szerződésének hatálybalépé-
      määruse (EÜ) nr 800/1999 artikkel 40                            sére is figyelemmel.
 ---pagebreak--- 432 HU                             Az Európai Unió Hivatalos Lapja                              03/43. kötet
    Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban.
    Kelt Brüsszelben, 2004. április 7-én.
                                                                    a Bizottság részéről
                                                                      Franz FISCHLER
                                                                     a Bizottság tagja
 ---pagebreak--- 03/43. kötet         HU                              Az Európai Unió Hivatalos Lapja                                    433
                                                                I. MELLÉKLET
                                                               „II. MELLÉKLET
              A 16. cikk (2) bekezdésének d) pontjában említett azon harmadik országok jegyzéke, amelyek a pénzösszegek
                                           kifizetése előtt megkövetelik a termékek behozatalát
             Algéria                                                       Malawi
             Burundi
                                                                           Saint Lucia
             Egyenlítői-Guinea
                                                                           Szenegál
             Kenya
             Lesotho                                                       Tanzánia”
                                                                  II. MELLÉKLET
                                                                 „IV. MELLÉKLET
                                A 17. cikk b) és c) pontjában említett harmadik országok és területek jegyzéke
              Albánia                                                       Macedónia Volt Jugoszláv Köztársaság
              Andorra                                                       Marokkó
              Azerbajdzsán                                                  Moldova
              Bosznia és Hercegovina                                        Norvégia
              Bulgária
                                                                            Oroszország
              Ceuta és Melilla
                                                                            Örményország
              Fehéroroszország
                                                                            Románia
              Gibraltár
                                                                            Svájc
              Grúzia
              Heligoland                                                    Szerbia és Montenegró
              Horvátország                                                  Törökország
              Izland                                                        Ukrajna
              Liechtenstein                                                 Vatikánváros”
 ---pagebreak--- 434         HU                             Az Európai Unió Hivatalos Lapja                                                 03/43. kötet
                                                      III. MELLÉKLET
                                                      „X. MELLÉKLET
                              A tagállamoknak a 16. cikk e) pontjában említett központi szervei
                     Tagállam                                                 Központi szerv
    Belgium                                 Bureau d'Intervention et de Restitution Belge (BIRB)
                                            Belgisch Interventie- en Restitutiebureau (BIRB)
    Cseh Köztársaság                        Stání zemědělský intervenční fond (SZIF)
    Dánia                                   Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri, Direktoratet for Fødevar–eErh-
                                            verv
    Németország                             Bundesministerium der Finanzen — Hauptzollamt Hamburg–Jonas
    Észtország                              Põllumajandusministeerium
    Görögország                             Οργανισµός Πληρωµών και Ελέγχου Κοινοτικών Ενισχύσεων Προσανατολισµού και
                                            Εγγυήσεων (ΟΠΕΚΕΠΕ)
    Spanyolország                           Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación – Pondo Español de Garantía
                                            Agraria (FEGA)
    Franciaország                           Commission interministáielle d'agránent (CIA) des sočias de contrée et de
                                            surveillance — Direction gáiffale des douanes et droits indirects (DGDDI)
    Írország                                Department of Agriculture and Food
    Olaszország                             Agenzia delle Dogane — Servizio Autonomo Intervent! Settore Agricolo
                                            (SAISA)
    Ciprus                                  Οργανισµός Αγροτικών Πληρωµών (ΟΑΠ)
    Lettország                              Lauku atbalsta dienests (LAD)
    Litvánia                                Nacionalinė mokėjimo agentūra prie Žemės ūkio ministerijos (NMA)
    Luxemburg                               Ministre de l'Agriculture, de la Viticulture et du Développement rural
    Magyarország                            Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Hivatal (MVH)
    Málta                                   Internal Audit and Investigations Department (IAID)
    Hollandia                               Ministerie van Landbouw, Natuurbeheer en Visserij
    Ausztria                                Bundesministerium fü Finanzen
    Lengyelország                           Ministerstwo Rolnictwa i Rozwoju Wsi
    Portugália                              Ministaio da Agricultura, do Desenvolvimento Rural e das Pescas
    Szlovénia                               Agencija Republike Slovenije
                                            za kmetijske trge in razvoj podeželja
    Szlovákia                               Palohospodáska platobnáagentúa (PPA)
    Finnország                              Maa-ja metsätalousministeriö
                                            Interventioyksikkö
    Svédország                              Statens Jordbruksverk (SJV)
    Egyesült Királyság                      Rural Payments Agency (RPA)”