CELEX: 31981R2870
Language: nl
Date: 1981-10-02 00:00:00
Title: Verordening (EEG) nr. 2870/81 van de Commissie van 2 oktober 1981 betreffende leveringen van granen en/of rijst als voedselhulp

6 . 10 . 81                            Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                                Nr. L 284/ 11
                            VERORDENING (EEG) Nr. 2870/81 VAN DE COMMISSIE
                                                      van 2 oktober 1981
                           betreffende leveringen van granen en/of rijst als voedselhulp
DE COMMISSIE VAN DE EUROPESE                                      communautaire acties verschillende hoeveelheden gra­
GEMEENSCHAPPEN ,                                                  nen toe te kennen aan bepaalde derde landen en lief­
                                                                  dadigheidsorganisaties ;
Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese
Economische Gemeenschap,                                          Overwegende dat dient te worden bepaald dat deze ac­
                                                                  ties moeten worden uitgevoerd overeenkomstig Veror­
Gelet op Verordening (EEG) nr. 2727/75 van de Raad                dening (EEG) nr. 1974/ 80 van de Commissie van 22
van 29 oktober 1975 houdende een gemeenschappe­                   juli 1980 houdende algemene voorschriften voor de
lijke ordening der markten in de sector granen ('), laat­         uitvoering van bepaalde voedselhulpacties in de sector
stelijk gewijzigd bij Verordening (EEG) nr. 1949/81 (2),          granen en rijst (8) ; dat het noodzakelijk is voor de
en met name op artikel 28 ,                                       voorgenomen communautaire acties de kenmerken
Gelet op Verordening (EEG) nr. 1418/76 van de Raad                van de te leveren produkten en de leveringsvoorwaar­
                                                                  den vast te stellen ;
van 21 juni 1976 houdende een gemeenschappelijke
ordening van de rijstmarkt (3), laatstelijk gewijzigd bij         Overwegende dat de in deze verordening vervatte
de Akte van Toetreding van Griekenland (4), en met                maatregelen in overeenstemming zijn met het advies
name op artikel 25,                                               van het Comité van beheer voor granen ,
Gelet op Verordening (EEG) nr. 2750/75 van de Raad
van 29 oktober 1975 tot vaststelling van criteria voor            HEEFT DE VOLGENDE VERORDENING
de beschikbaarstelling van voor voedselhulp bestemd               VASTGESTELD :
graan (5), en met name op artikel 6,                                                        Artikel 1
Gelet op Verordening nr. 129 van de Raad van 23 ok­
tober 1962 inzake de waarde van de rekeneenheid en                De in de bijlagen aangegeven interventiebureaus wor­
de wisselkoersen die in het kader van het gemeen­                 den belast met de uitvoering van de beschikbaarstel­
schappelijk landbouwbeleid moeten worden toege­                   lings- en leveringsprocedures overeenkomstig het be­
past (6), laatstelijk gewijzigd bij Verordening (EEG) nr.         paalde in Verordening (EEG) nr. 1974/80 en de in de
2543/73 (7), en met name op artikel 3 ,
                                                                  bijlagen vastgestelde voorwaarden .
Gezien het advies van het Monetair Comité,                                                  Artikel 2
Overwegende dat de Raad van de Europese Gemeen­                   Deze verordening treedt in werking op de dag vol­
schappen op 28 mei 1980 en op 19 mei 1981 het voor­               gende op die van haar bekendmaking in het Publika­
nemen te kennen heeft gegeven om in het kader van                  tieblad van dt Europese Gemeenschappen.
                Deze verordening is verbindend in al haar onderdelen en is rechtstreeks toepasselijk
                in elke Lid-Staat.
                Gedaan te Brussel, 2 oktober 1981 .
                                                                               Voor de Commissie
                                                                                Poul DALSAGER
                                                                            Lid van de Commissie
  ») PB  nr. L 281 van 1 . 11 . 1975, blz. 1 .
 2)  PB  nr. L 198 van 20 . 7. 1981 , blz. 2.
 3)  PB  nr. L 166 van 25. 6 . 1976, blz . 1 .
 4)  PB  nr. L 291 van 19 . 11 . 1979 , blz . 17 .
 5)  PB  nr. L 281 van 1 . 11 . 1975, blz . 89 .
 ")  PB  nr. 106 van 30 . 10 . 1962, blz . 2553 /62.
 7)  PB  nr. L 263 van 19 . 9 . 1973 , blz . 1 .                   ( 8) PB nr. L 192 van 26 . 7 . 1980 , blz . 11 .
 ---pagebreak--- Nr. L 284/ 12                       Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                                   6 . 10 . 81
             A XXEX I — ΛΧΧΕΧΕ 1 — AXHAXG I — ALLEGATO I — BIJLAGE I —
                                                  BILAG / — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ /
              1 . Programme / Programm / Programma              Program / Πρόγραμμα : 1981
              2. Recipient / Beneficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιούχος :
                   International Committee of the Red Cross ( ICRC)
                   Comité international de la Croix-Rouge ( CICR)
                   Internationales Komitee vom Roten Kreuz ( 1KRK)
                   Comitato internazionale della Croce Rossa ( CICR )
                   Internationaal Comité van het Rode Kruis ( ICRK)
                   Den internationale Røde Kors Komite ( IRKK)
                   Διεθνή ; Επιτροπή Ερυθρού Σταύρου ( CICR /ΔΕΕΣ )
              3 . Place or country- of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder - land /
                   Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller - land /
                   Τόπος ή χώρα προορισμού :
                   El Salvador
                   Έλ Σαλβαδόρ
              4 . Product to be mobilized / Produit a mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                   litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes > Προϊόν προς
                   διακίνηση :
                   fully-milled long grain rice
                   riz blanchi à grains longs
                   geschliffener langkörniger Reis
                   riso lavorato a grani lunghi
                   volwitte langkorrelige rijst
                   langkornet sleben ris
                   ορυαί /. ευκασμενη σε κοκκους μάκρους
              5 . Total quantity /' Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                   Samlet mængde / Συνολική ποσότητα
                   200 tonnes ' Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
              6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                    partier / 'Αριθμός παρτίδων : 1
               7 . Intervention agencv responsible for conducting the procedure :
                   Organisme d intervention chargé de la mise en oeuvre de la procédure :
                   Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                   Organismo d intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                   Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                    Interventionsorgan , der er ansvarligt for fremgangsmaden :
                   'Οργανισμό ; παρεμβάσεως επιφορτισμένος μέ τήν εφαρμογή τής διαδικασίας :
                    Ente nazionale risi , piazza Pio XI , 1 , Milano (telex : 3340 32 )
               8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                    Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                    Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως του προϊόντος :
                    Community market
                    marche de la Communauté
                    Markt der Gemeinschaft
                    mercato della Comunità
                    markt van de Gemeenschap
                    Fællesskabets marked
                    κοινοτική αγορά
               9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                    ristiche della merce / Kenmerken van het produkt , Varespecifikation / Χαρακτηριστικά του
                    niTiopcbuaToc :
 ---pagebreak--- 6 . 10 . 81                     Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                          Nr. L 284/ 13
            — rice of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
              — moisture : 1 5 %
              — broken rice : 5 % maximum
              —    chalky grains : 5 % maximum
              —    grains striated with red : 3 % maximum
              —    spotted grains : 1 -5 % maximum
              —    stained grains : 1 % maximum
              —    vellow grains : 0-050 % maximum
              —    amber grains : 0'20 % maximum
            — riz de qualité saine , lovale et marchande , exempt de flair et de prédateurs
              — humidite : 1 5 %
              — riz en brisures : 5 % maximum
              —    grains   craveux : 5 % maximum
              —    grains   stries de rouge : 3 /0 maximum
              —    grains   tachetes : 1,5% maximum
              —    grains   taches : 1 0 maximum
              —    grains   jaunes : 0,050 % maximum
              —    grains   ambres : 0,20 % maximum
            — Reis von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
              Schädlingen
              — Feuchtigkeitsgehalt : 1 5 v. H.
              — Bruchreis : höchstens 5 v . H.
              — kreidige Körner : höchstens 5 v. H.
              — Körner mit roten Rillen : höchstens 3 v H.
              — gefleckte Körner : höchstens 1,5 v. H.
              — fleckige Körner : höchstens 1 v. H.
              — gelbe Körner : höchstens 0,050 v. H.
              — bernsteinfarbene Körner : höchstens 0,20 v. H.
            — riso di qualita sana, leale e mercantile, privo di odore e di parassiti
              — umidità : 1 5 %
              — rotture di riso : massimo 5 %
              —    grani  gessati : massimo 5 %
              —    grani  striati : massimo 3 %
              —    grani  vaiolati : massimo 1,5 %
              —    grani   macchiati : massimo 1 %
              —    grani   gialli : massimo 0,050 %
              —    grani   ambrati : massimo 0,20 %
            — rijst van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van voor het graan schadelijk
              gedierte
              — vochtgehalte : 1 5 %
              — breukrijst : 5 % maximum
              —    krijtachtige korrels : 5 % maximum
               —    roodgestreepte korrels : 3 % maximum
               —   gespikkelde korrels : 1,5% maximum
               —   gevlekte korrels : 1 % maximum
              —    gele korrels : 0,050 % maximum
              —    barnsteenkleurige korrels : 0,20 % maximum
            — risen skal være sund, sædvanlig og handelsmæssig med sund lugt og fri for skadedyr
              — fugtighed : 1 5 %
              — brudris : højst 5 %
               — kridtagtige korn : højst 5 %
               —    korn med røde riller : højst 3 %
               —    plettede korn : højst 1,5 %
               —    skjoldede korn : højst 1 %
               —   gule korn : højst 0,050 %
               —    ravtarvede korn : højst 0,20 %
 ---pagebreak--- Nr. L 284/ 14                            Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                                    6 . 10 . 81
                    — όρυζα ύγιής καί ανόθευτος, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητος, χωρίς άσυ­
                         νήθεις όσμές καί παράσιτα
                         — ύγρασία : 15° o
                         —    9ραυσμένη όρυζα : 5 0 o κατ' άνώτατο όριο
                         —    κόκκοι άλευρώδεις : 5 % κατ' άνώτατο όριο
                         —    κόκκοι μέ ερυθρές ραβδώσεις : 3 ' o κατ' άνώτατο όριο
                         —     κόκκοι διάστικτοι : 1,5 % κατ' άνώτατο όριο
                         —    κόκκοι κηλιδωμένοι : 1 % κατ' άνώτατο όριο
                         —     κόκκοι κίτρινοι : 0.050 % κατ ' άνώτατο όριο
                         —     κόκκοι χρώματος ήλεκτρου : 0.20 "o κατ' άνώτατο όριο
             10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                     Συσκευασία :
                    — in bags ()
                         — quality of the bags : woven synthetic
                         — net weight of the bags : 50 kg
                     — en sacs f )
                         — qualité des sacs : sacs tisses synthétiques
                         — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                     — in Säcken (')
                         — Qualität der Säcke : synthetisch , gewebt
                         — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                     — in sacchi ( ; )
                         — qualità dei sacchi : tessuti sintetici
                         — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                     — in zakken ( ! )
                         — kwaliteit van de zakken : synthetisch , geweven
                          — nettogewicht van de zakken : 50 kg
                     — i sække ( )
                          — sækkens kvalitet : vævede , syntetiske
                          — sækkenes nettovægt : 50 kg
                     — σε σάκους ( 1 )
                          — ποιότης των σάκων : υφαντικοί συνδετικοί σάκοι
                          — καθαρό βάρο ; των σάκων : 50 χγρ
                     — marking ot the bags : a red cross 15 x 15 cm followed by
                          (letters at least 5 cm high ) :
                     — inscription sur les sacs : une croix rouge de 15 x 15 centimètres et 1 inscription suivante
                          ( inscription par marquage avec des lettres de 5 centimetres de hauteur minimale) :
                      — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Grobe von 15 x 15 cm sowie der Aufschrift
                          ( Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe ) :
                      — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 15 x 15 e la dicitura seguente (iscrizione
                          impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza ) :
              ( ! ) Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                    same quality as those containing the goods, with the marking followed bv a capital 'R '.
              (') En vue d'un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                    lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'une R majuscule .
              (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                    ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                    schrift auch ein großes R tragen .
              (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti , che
                    devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                    R maiuscola .
              ( : ) Met het oog op eventueel opnieuw opzakken , dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                    ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                    eveneens de vermelding voor te komen , gevolgd door een hoofdletter R.
               ( ) Med henblik pa eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme ek­
                    stra sække af samme kvalitet som de sække , hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                    påskriften .
               ( ) Σέ περίπτωση ενδεχόμενης έπανατοποθετήσεως σέ σάκους, ό υπερθεματιστής θά πρέπει νά
                    προμηθεύσει 2 % τών κενών σάκων, τής ϊδιας ποιότητος μέ αυτούς πού περιέχουν τό εμπό­
                    ρευμα . μέ τήν έπιγραφή πού άκολουθεϊται άπό ένα R κεφαλαίο .
 ---pagebreak--- 6 . 10 . 81                              Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                             Nr. L 284/ 15
                  — vermelding op de zakken : een rood kruis van 15 cm bij 15 cm en de volgende tekst (de
                           vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                  — påskrift pa sække : et rødt kors 15 X 15 cm , fulgt af følgende tekst (afmærkning med bogs­
                           taver af mindst 5 cm højde)
                  — έπιγραφή στούς σάκους : ένας κόκκινος σταυρός 15 x 15 cm και ή ακόλουθη ένδειξη
                           ( μέ γράμματα ύψους 5 cm τό Λιγότερο'):
                           • ELS-8 / Arroz / Donación de la Comunidad economica europea Acción del comité inter­
                           nacional de la Cruz Roja / Destinado a la distribución gratuita / Acajutla »
            1 1 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                  / Afskibningshavn / Αιμένας φορτώσεως:
                  a Communitv port
                  un port communautaire
                  ein Hafen der Gemeinschaft
                  uno dei porti della Comunitå
                  een haven van de Gemeenschap
                  en af Fællesskabets havne
                   κοινοτικος λιμένας
             12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna   Leveringsstadium / Leve­
                   ringstrin / Στάδιο παρδόσεως; :
                   cif/ CAF
             13 . Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco      Loshaven / Lossehavn
                   Λιμένας έκφορτώσεως:
                   Acajutla
                   ' Aκαγιούτλα
             14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                    Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                    Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                    Procedura da applicare per determinare le spese di tornitura :
                    Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                    Fremgangsmade til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                    Διαδικασία πού εφαρμόζεται γιά τον καθορισμό των εξόδων προμη9εία ,;:
                    tendering
                    adjudication
                    Ausschreibung
                    gara
                     inschrijving
                     licitation
                     δημοπρασία
             15 . Deadline for the submission of tenders :
                      Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                     Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                     Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                     Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                      Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                     ' Ημερομηνία Λήξεως τής προθεσμίας για τήν ύποβολή των προσφορών :
                      19 . 10 . 1981 at 12 noon / a 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 /
                      ώρα 12.00
              16. Shipment period /' Periode d embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco ' Verschepingster­
                      mijn / Indskibningsperiode / Περίοδος (poproJCTCCo^:
                       1 . — 50 . 11 . 1981
              17 . Securitv / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                      Ποσό της άσφαλείας :
                       12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton        τóvo
 ---pagebreak--- Nr. L 284/ 16                          Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                                   6 . 10 . 81
            18 . At the request of the ICRC, the successful tenderer shall supply to the beneficiary ('), on delivery,
                  the following documents :
                  —    certificate of origin
                  —    phytosanitary certificate
                  —    fumigation certificate
                  —    pro forma invoices, with the words :
                  À la demande du CICR, l'adjudicataire transmet au beneficiaire ('), lors de la livraison, les docu­
                  ments suivants :
                  —    certificat d origine ,
                  —    certificat phytosanitaire ,
                  —    certificat de fumigation .
                  —    factures pro forma , avec la mention :
                  Auf Wunsch des IKRK muß der Zuschlagsempfänger dem Empfänger (') bei der Lieferung
                  folgende Dokumente überreichen :
                  —    Ursprungszeugnis
                  —    Pflanzengesundheitliches Zeugnis
                  —    Zeugnis über Beräucherung
                  —    Rechnung pro-forma, mit dem Vermerk :
                   Su richiesta del CICR 1 aggiudicatario trasmette al beneficiario (! ), al momento della consegna, i
                   documenti seguenti :
                  — certificato di origine ,
                  — certificato fitosanitario,
                  — certificato di fumigazione ,
                  — fatture pro forma, con dicitura :
                   Op verzoek van het ICRK overlegt de inschrijver aan de begunstigde (! ) bij de levering, de
                  volgende bescheiden :
                   — bewijs van oorsprong
                  — plantengezondheidscertificaat
                   — bewijs van beroking
                  — pro forma-facturen , met de vermelding :
                   På forlangende af IRKK leverer tilslagsmodtageren ved varens levering til den begunstigede (')
                   følgende dokumenter :
                  —    oprindelsescertifikat,
                   —   phytosanitært certifikat,
                   —    fumigeringscertifikat,
                   —   proforma faktura, med påtegningen :
                   Κατόπιν αιτήσεως τοϋ ΔΕΕΣ, ό υπερθεματιστής διαβιβάζει στο δικαιούχο ('). κατά τήν
                   παράδοση , τά έξής έγγραφα :
                   — πιστοποιητικό προελεύσεως
                   — πιστοποιητικό (φυτοϋγείας
                   — πιστοποιητικό άπολυμανσεως μέ κάπνισμα
                   — λογαριασμός PRO-FORMA, μέ τήν ένδειξη :
                   'los productos mencionados llegan a El Salvador como donativo al pueblo de este pais . Según el
                   acuerdo de sede firmado el 12 de septiembre de 1980 (Art. n° 1 1 ) el Gobierno autoriza su intro­
                   ducción libre de todo tipo de impuestos'
             (') Delegación del CICR, c/o Cruz Roja Salvadoreña, Centro de Gobierno 17, Calle Poniente y Aveni­
                 da Henri Dunant, San Salvador.
 ---pagebreak--- 6 . 10 . 81                         Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                               Nr. L 284/ 17
            ANNEX II — ANNEXE II — ANHANG II — ALLEGATO II — BIJLAGE II —
                                                BILAG II — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II
             1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
             2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιούχος :
                  International Committee of the Red Cross (ICRC)
                  Comité international de la Croix-Rouge (CICR)
                  Internationales Komitee vom Roten Kreuz (IKRK)
                  Comitato internazionale della Croce Rossa (CICR)
                  Internationaal Comité van het Rode Kruis ( ICRK)
                  Den internationale Røde Kors Komite ( IRKK)
                  Διεθνής ' Επιτροπή Ερυθρού Σταυρού ( CICR/ΔΕΕΣ )
             3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                  Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                  Τόπος ή χώρα προορισμού :
                  Philippines
                  Philippinen
                  Filippine
                  Filippijnen
                  Filippinerne
                  Φιλιππίνες
             4. Product to be mobilized / Produit a mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                  litare / Beschikbaar t« stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                  διακίνηση :
                  fully-milled long grain rice
                  riz blanchi à grains longs
                  geschliffener langkörniger Reis
                  riso lavorato a grani lunghi
                  volwitte langkorrelige rijst
                  langkornet sleben ris
                  δρυζα λευκασμένη σέ κόκκους μακρούς
             5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                  Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                   1 035 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / tovoi
             6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                  partier / 'Αριθμός παρτίδων : 2
                   1 . (PHL-10): 500 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τονοι
                  2. (PHL-11 ): 535 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
             7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                  Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                   Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                   Organismo d'intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                   Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                   Interventionsorgan , der er ansvaligt for fremgangsmaden :
                   'Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος με τήν εφαρμογή τής διαδικασίας :
                   Ente nazionale risi , piazza Pio XI , 1 , Milano (telex : 3340 32)
              8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                   Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                   Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοϋ προϊόντος :
                    Community market
                    marché de la Communauté
                    Markt der Gemeinschaft
                    mercato della Comunità
                    markt van de Gemeenschap
                    Fællesskabets marked
                    κοινοτική άγορά
 ---pagebreak--- Nr. L 284/ 18                        Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                                 6 . 10 . 81
              9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                  ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / XapaKtr|piCTtiK(i toü
                  é|inopcunaToc :
                  — nee of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                       — moisture : 1 5 %
                       — broken rice : 5 % maximum
                       —  chalky grains : 5 % maximum
                       —  grains striated with red : 3 % maximum
                       —  spotted grains : 1 -5 % maximum
                       —  stained grains : 1 % maximum
                       —  yellow grains : 0 050 % maximum
                       —  amber grains : 0-20 % maximum
                  — riz   de qualité saine, loyale et marchande, exempt de flair et de predateurs
                       — humidité : 1 5 %
                       — riz en brisures : 5 % maximum
                       — grains crayeux : 5 % maximum
                       — grains striés de rouge : 3 % maximum
                       — grains tachetés : 1 ,5 % maximum
                       — grains tachés : 1 % maximum
                       — grains jaunes : 0,050 % maximum
                       — grains ambrés : 0,20 % maximum
                  — Reis von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                       Schädlingen
                       — Feuchtigkeitsgehalt : 15 v. H.
                       — Bruchreis : höchstens 5 v. H.
                       — kreidige Körner : höchstens 5 v . H.
                       — Körner mit roten Rillen : höchstens 3 v . H.
                       — gefleckte Körner : höchstens 1,5 v. H.
                       — fleckige Körner : höchstens 1 v. H.
                       — gelbe Körner : höchstens 0,050 v. H.
                       — bernsteinfarbene Körner : höchstens 0,20 v. H.
                   — riso di qualità sana, leale e mercantile, privo di odore e di parassiti
                       — umidita : 1 5 %
                       — rotture di riso : massimo 5 %
                       —   grani gessati : massimo 5 %
                       —   grani striati : massimo 3 %
                       —   grani vaiolati : massimo 1,5%
                       —   grani macchiati : massimo 1 %
                       —   grani gialli : massimo 0,050 %
                       —   grani ambrati : massimo 0,20 %
                   — rijst van gezonde handelskwahteit met gezonde reuk en vrij van voor het graan schadelijk
                       gedierte
                        — vochtgehalte : 1 5 %
                        — breukrijst : 5 % maximum
                        — krijtachtige korrels : 5 % maximum
                        — roodgestreepte korrels : 3 % maximum
                        — gespikkelde korrels : 1 ,5 % maximum
                        — gevlekte korrels : 1 % maximum
                        — gele korrels : 0,050 % maximum
                        — barnsteenkleurige korrels : 0,20 % maximum
                   — risen skal være sund, sædvanlig og handelsmæssig med sund lugt og fri for skadedyr
                        — fugtighed : 1 5 %
                        — brudris : højst 5 %
                        — kridtagtige korn : højst 5 %
                        — korn med røde riller : højst 3 %
                        — plettede korn : højst 1,5 %
                        — skjoldede korn : højst 1 %
                        — gule korn : højst 0,050 %
                        — ravfarvede korn : højst 0,20 %
 ---pagebreak--- 6 . 10 . 81                          Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                                     Nr. L 284/ 19
                   — όρυζα υγιής καί ανόθευτος, σύμφωνης μ r, τά συναλλακτικά ήθη ποιότητος, χωρίς ασυ­
                       νήθεις οσμές κ «i παράσιτα
                       — ijvpaaia : 15° o
                       — θραυσμένη όρυξα : 5 ' a κατ ανώτατο όριο
                       — κόκκοι άλευρώδεις : 5° o κατ' ανώτατο όριο
                       — κόκκοι μέ ερυθρές ραβδώσεις : 3 ° « κατ' ανώτατο όριο
                       — κόκκοι διάστικτοι : 1.5 '-' o κατ ανώτατο όριο
                       — κόκκοι κηλιδωμένοι : 1 ! κατ' ανώτατο όριο
                       — κόκκοι κίτρινοι : 0.050 1 - κατ' ανώτατο όριο
                       — κόκκοι χρώματος ήλεκτρου : 0.20° κατ' άνώτατο όριο
             10 . Packaging       Conditionnement ; Aufmachung       Condizionamento 1 Verpakking / Emballering /
                    Συσκευασία :
                    — in   new bags ( )
                       —   jute sacks lined with cotton sacks , or
                       —   composite sacks jute 1 polypropylene of a minimum weight of 335 g
                       —   net weight ot the bags : 50 kg
                    — en sacs neufs (
                       — sacs de jute doubles de sacs en coton , ou
                       — sacs mixtes jute polypropylène d'un poids minimal de 335 grammes
                       — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                    — in neuen Säcken ( )
                       — Jutesäcke , gefüttert mit Baumwollsäcken , oder
                       — Säcke aus einer Mischung von Jute und Polypropylen mit einem Gewicht von mindestens
                           .> 35 g
                       — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                    — in sacchi nuovi ( )
                       — sacchi di iuta foderati da sacchi di cotone , o
                       — sacchi misti iuta polipropilene di un peso minimo di 335 grammi
                       — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                    — in nieuwe zakken ( : )
                       — jutezakken gevoerd met katoenen zakken of
                       — zakken van een jute, polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g
                       — nettogewicht van de zakken : 50 kg
                    — i nyesække ( )
                       — jutesække foret med bomuldssække , eller
                       — kombinerede jute, polypropylensække med en minimumsvægt på 335 g
                       — sækkenes nettovægt : 50 kg
                    — σε σάκους καινουργείς ( )
                       — σάκοι γ un τας. μέ έσωτερική έπένδυση άπό βαμβακερούς σάκους
                       — σύμμεικτοι σάκοι γιούτα - πολυπροπυλενίου, ελάχιστον: βάρους 335 γρ
                       — καθαρό βάρος των σάκων : 50 χιλιόγραμμα
            ( ! ) Since the goods may be rebagged . the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                  same qualitv as those containing the goods, with the marking followed bv a capital 'R'.
            (') En vue d'un éventuel reensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                  lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'une R majuscule .
            ( ) Im Hinblick auf eine eventuelle Umtüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                  ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Sacke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                  schrift auch ein großes R tragen .
            ( ) Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento , 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti , che
                  devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                  R maiuscola .
            ( ! ) Met het oog op eventueel opnieuw opzakken , dient de leverancier 2 'o lege zakken extra te leve­
                  ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                  eveneens de vermelding voor te komen , gevolgd door een hoofdletter R.
            (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme ek­
                  stra sække af samme kvalitet som de sække , hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                  påskriften .
            ('· ) Σέ περίπτωση ενδεχόμενης επανατοποθετήσεος σέ σάκους, ό υπερθεματιστής 9ά πρέπει νά
                  προμηθεύσει 2 ° >> των κενών σάκων, τής ϊδιας ποιότητος μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπό­
                  ρευιια . μέ τήν επιγραφή ποί άκολουθείται άπό ένα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- Nr. L 284/ 2«                            Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                                 6 . 10 . 8 ]
                   — marking of the bags : a red cross 15 x 15 cm followed by
                        ( letters at least 5 cm high ) :
                   — inscription sur les sacs : une croix rouge de 15 x 15 centimètres et 1 inscription suivante
                         ( inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                   — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 15 x 15 cm sowie der Aufschrift
                         ( Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                   — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 15 x 15 e la dicitura seguente ( iscrizione
                          impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                   — vermelding op de zakken : een rood kruis van 15 cm bij 15 cm en de volgende tekst (de
                         vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                   — påskrift på sække : et rødt kors 15 x 15 cm, fulgt af følgende tekst (afmærkning med bog­
                          staver af mindst 5 cm højde)
                   — έπιγραψή στους σάκους : ένας κόκκινος σταυρός 15 x 15 cm καί ή άκολουθη ενόειξη
                          ( ui γράμαατα ύψους 5 cm τό λιγότερο ):
                   1 . PHL-10 Milled rice / Gift of the European Economic Communitv ' Action of the Interna­
                       tional Committee of the Red Cross / For free distribution / Manila
                   2 . PHL-11 < Milled rice / Gift of the European Economic Community           Action of the Interna­
                        tional Committee of the Red Cross / For free distribution        Manila
             1 1 . Port of shipment Port d embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco Haven van verscheping
                   / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως :
                   a Communitv port
                   un port communautaire
                   ein Hafen der Gemeinschaft
                   uno dei porti del la Comunita
                   een haven van de Gemeenschap
                   en af Fasllesskabets havne
                   κοινοτικός Aiiicvac
              12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                    ringstrin Στάδιο παρδόσεως:
                   cit / CAF
              13 . Port of landing       Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco   Loshaven / Lossehavn
                    Λιμένας ¿Kipopicbaixoc :
                   Manila
                    Mανίλα
              14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                    Procedure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                    Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                    Procedura da applicare per determinare le spese di tornitura :
                    Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                    Fremgangsmade til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                    Διαδικασία πού εφαρμόζεται γιά τον καθορισμό τών εξόδων προμηθείας :
                    tendering
                    adjudication
                    Ausschreibung
                    gara
                    inschrijving
                    licitation
                    δημοπρασία
              15 . Deadline tor the submission of tenders :
                     Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                    Ablaut der Frist für die Einreichung der Angebote :
                    Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                    Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                     Dato for udløb at fristen for indgivelse af bud :
                    Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας γιά τήν υποβολή τών προσφορών :
                     19 , K). 1981 at 12 noon / a 12 heures       12 Uhr / alle ore 12     om 12.00 uur / kl . 12.00 /
                    ώρα 12.00
 ---pagebreak--- 6 . 10 . 81                          Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                                   Nr. L 284/21
            16 . Shipment period / Période d'embarquement / Verladefrist / Periodo d imbarco / Verschepingster­
                 mijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
                 1 . (PHL-10) : 1 — 30 . 11 . 1981
                 2. (PHL-1 1 ) : 1 — 31 . 12. 1981
            17 . Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / waarborg / Sikkerhed /
                 Ποσό τής άσφαλείας :
                 12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
            18 . At the request of the ICRC, the successful tenderer shall supply to the beneficiary ('), on delivery,
                 the following documents :
                 —    certificate of origin
                 —    phytosanitary certificate
                 —    fumigation certificate
                 —    pro forma invoices
                 À la demande du CICR, l'adjudicataire transmet au bénéficiaire ('), lors de la livraison, les docu­
                 ments suivants :
                 —    certificat d origine ,
                 —    certificat phytosanitaire ,
                 —    certificat de fumigation,
                 —    factures pro forma
                  Auf Wunsch des IKRK muß der Zuschlagsempfänger dem Empfänger (') bei der Lieferung
                  folgende Dokumente überreichen :
                  —    Ursprungszeugnis
                  —   Pflanzengesundheitliches Zeugnis
                  —    Zeugnis über Beräucherung
                  —    Rechnung pro-forma
                  Su richiesta del CICR 1 aggiudicatario trasmette al beneficiario ('), al momento della consegna, i
                  documenti seguenti :
                  — certificato di origine ,
                  — certificato fitosanitario,
                  — certificato di fumigazione,
                  — fatture pro forma
                  Op verzoek van het ICRK overlegt de inschrijver aan de begunstigde (') bij de levering, de
                  volgende bescheiden :
                  —    bewijs van oorsprong
                  —    plantengezondheidscertificaat
                  —    bewijs van beroking
                  —    pro forma-facturen
                   På forlangende af IRKK leverer tilslagsmodtageren ved varens levering til den begunstigede (')
                   følgende dokumenter :
                  —    oprindelsescertifikat,
                  —    phytosanitært certifikat,
                   —   fumigeringscertifikat,
                   —   proforma faktura
                   Κατόπιν αιτήσεως του ΔΕΕΣ. ό υπερθεματιστής διαβιβάζει στό δικαιούχο ('). κατά τήν
                   παράδοση , τά έξής έγγραφα :
                   —   πιστοποιητικό προελεύσεως
                   —   πιστοποιητικό (φυτοϋγείας
                   —   πιστοποιητικό άπολυμανσεως μέ κάπνισμα
                   —   λογαριασμός PRO-FORMA
             (') Philippine National Red Cross , PO box 280 , MANILA D — 2803 ( Philippines).
 ---pagebreak--- Nr. L 284/ 22                        Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                                    6 . 10 . 81
            ANNΕΧ III —ANNEXE III — ANHANG III — ALLEGATO III — BIJLAGE III —
                                                 BILAG III — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ III
              1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
              2. Recipient / Beneficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιούχος :
                   International Committee of the Red Cross ( ICRC)
                   Comité international de la Croix-Rouge ( C1CR )
                   Internationales Komitee vom Roten Kreuz ( IKRK)
                   Comitato internazionale della Croce Rossa (CICR )
                   Internationaal Comité van het Rode Kruis ( ICRK)
                   Den internationale Røde Kors Komite ( IRKK)
                   Διεθνής Επιτροπή Ερυθρού Σταυρόν ( CICR/ΔΕΕΣ)
              3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                   Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller land /
                   Τόπος ή χώρα προορισμού :
                   Nicaragua
                   Νικαράγουα
              4 . Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                   litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                   διακίνηση :
                   rolled oats
                   flocons d'avoine
                   Haterflocken
                   fiocchi d'avena
                   havermout
                   havregryn
                   νιφάδες 6pcour|;
              5 . Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                   Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                   40 tonnes      Tonnen / tonnellate / ton / tons / tovoi
              6 . Number ot lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite i Aantal partijen / Antal
                   partier /' 'Αριθμός παρτίδων : 1
              "7 . Intervention agency responsible tor conducting the procedure :
                    Organisme d intervention chargé de la mise en oeuvre de la procédure :
                    Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                    Organismo d intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                    Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                    Interventionsorgan , der er ansvarligt tor fremgangsmaden :
                   'Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος με τήν εφαρμογή της διαδικασίας :
                   VIB , Kouvenderstraat 22 9 , NL-Hoensbroek, ( telex 56396 )
               8 . Method ot mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                    Erzeugnisses < Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                    Måden , hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τού προϊόντος :
                    Communitv market
                    marche de la Communauté
                    Markt der Gemeinschaft
                    mercato della Comunità
                    markt van de Gemeenschap
                    Fællesskabets marked
                    κοινοτική άγορά
               9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise i Merkmale der Ware / Caratte­
                    ristiche della merce / Kenmerken van het produkt ,< Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τού
                    εμπορεύματος :
                    — Production of quick-cooking oat flakes :
                         Rau oats : first qualitv high-density oats .
                         Chdninn and preparation . Oats to be cleaned of extraneous matter, debittered and stabilized
                         bv treatment with steam .
 ---pagebreak--- 6 . 10 . 81                  Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                                       Nr. L 284/23
              Hulling : Oats to be size-classified and hulled . After separation of husks, oat kernels to be
              scoured and polished.
              Groats : Oat kernels to be cut, sorted and air-cleaned. Groats dampened and pre-cooked with
              steam , then rolled to flakes .
            — Quality of oat flakes :
              Humidity : less than 1 2 %
              Ash content : less than 2-3 % of dry matter
              Crude fibre : less than 1-5% of dry matter
              Husk content : less than 0-10 % of dry matter
              Protein content : not less than 14% of dry matter
            — Fabrication d'avoine a cuisson rapide :
              Avoine brute : avoine à haute densité de première qualité.
              Nettoyage et préparations : l'avoine doit être exempte de toute matière étrangère, dulcifiée et
              stabilisée par un traitement à la vapeur.
              Décorticage : l'avoine doit être calibrée et décortiquée. Après l'élimination des balles, les
              grains d'avoine doivent être nettoyés et polis.
              Gruaux : les grains d'avoine doivent être concassés, triés et nettoyés à l'air. Les gruaux doivent
              être humidifiés et précuits à la vapeur, puis roulés en flocons .
            — Qualité des flocons d'avoine :
              Humidité : moins de 12%
              Cendres : moins de 2,3 % de matière sèche
              Fibres : brutes : moins de 1,5% de matière sèche
              Balles : moins de 0,10 % de matière sèche
              Teneur en protéines : pas inférieure à 14% de matière sèche
            — Herstellung von Schnellkochhaferflocken :
              Rohhafer : Hafer erster Qualität und von hoher Dichte .
              Reinigung und Präparation . Der Hafer wird von Fremdkörpern befreit, entbittert und durch
              Dämpfen stabilisiert.
              Schälen : Der Hafer wird nach Größen sortiert und geschält. Nach Entfernen der Spelze
              werden die Haferkörner geputzt und poliert.
              Hafergrütze : Die Haferkörner werden zerschnitten, sortiert und im Luftstrom gereinigt. Die
              Grütze wird angefeuchtet und mit Dampf vorgekocht, dann zu Flocken ausgewalzt.
            — Qualität der Haferflocken :
              Feuchtigkeit : weniger als 12%
              Aschegehalt : weniger als 2,3 % der Trockensubstanz
              Rohfaser : weniger als 1,5% der Trockensubstanz
              Spelzenanteil : weniger als 0,10 % der Trockensubstanz
              Proteingehalt : nicht weniger als 14 % der Trockensubstanz
            — Produzione di avena in fiocchi a cottura veloce :
              Avene gregge : Avene di prima qualità ad alta densità.
               Politura e preparazione . Avene da liberare dai corpi estranei, dolcificare e stabilizzare tramite
              trattamento a vapore .
              Mondatura : Avene da classificare e mondare. Previa separazione delle bucce, chicchi di
              avena da pulire e brillare .
               Fiocchi d'avena : Chicchi d'avena da tagliare, selezionare e pulire all'aria. Fiocchi d'avena
               umidificati e precotti a vapore, poi arrotolati in fiocchi .
            — Qualità dell'avena in fiocchi :
               Umidità : meno del 12%
              Tenore di ceneri : meno del 2,3 % della materia secca
               Fibra greggia : meno dell'i ,5 % della materia secca
              Tenore di bucce : meno dello 0,10 % della materia secca
              Tenore di proteine : non inferiore al 14 % della materia secca
            — Produktie van snelkokende havervlokken (havermout) :
               Ruwe haverkorrels : Volle haverkorrels van eerste kwaliteit .
               Reiniging en bewerking : Nadat alle vreemde bestanddelen eruit verwijderd zijn, worden de
               haverkorrels van hun bittere smaak ontdaan en door een stoombehandeling gestabiliseerd .
               Pellen : De haverkorrels worden naar maat gesorteerd en gepeld. Nadat het kafje eraf gehaald
               is, worden zij gezuiverd en gepolijst.
               Grutten : De haverkorrels worden gesneden , gesorteerd en met lucht gereinigd . De aldus
              verkregen grutten worden bevochtigd en voorgekookt met stoom , en vervolgens tot vlokken
               uitgerold .
 ---pagebreak--- Nr. L 284/ 24                         Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                                6 . 10 . 81
                      Kwaliteit van de havervlokken :
                     Vochtgehalte : minder dan 12%
                      Asgehalte : minder dan 2,3 % van de droge stof
                      Ruwe vezel : minder dan 1,5% van de droge stof
                      Hoeveelheid kaf : minder dan 0,10% van de droge stof
                      Proteïnegehalte : niet minder dan 14 % van de droge stof
                  — Fremstilling af havreflager til hurtig tilberedning :
                      RJ ba i n : havre af første kvalitet med hollandsk vægt.
                      Rensning ug bearbejdning : havren renses for fremmede stoffer, afbitres og stabiliseres ved
                      behandling med damp .
                      Afskalning : havren klassificeres efter størrelse og afskalles . Efter udskilning af avnerne
                      skylles og poleres kernerne .
                      Gryn : havrekernerne skæres, sorteres og lufttørres, grynen fugtes og forkoges med damp og
                      valses til flager.
                      Havregrynenes kvalitet :
                      Fugtighed : under 12%
                      Askeindhold : under 2,3 % i tørstoffet
                      Rå fiber : under 1,5% i tørstoffet
                      Avneindhold : under 0,10 % i tørstoffet
                      Proteinindhold : mindst 14% i tørstoffet
                  — Παρασκευή βρώμης διά ταχείας δράσεως :
                       Α' κατέργαστη βρώμη : Βρώμη ύψηλής πυκνότητας άπό πρώτη ποιότητα .
                       Καθαρισμός και προετοιμασία : Ή βρώμη πρέπει νά απαλλαγεί άπό κάθε ξένη ούσία.
                      νά γλυκανθεί και νά σταθεροποιηθεί δι ' επεξεργασίας μέ άτμό .
                       Α' ποφλοίωση : 'H βρώμη πρέπει νά ταξινομηθεί κατά μέγεθος καί νά άποφλοιωθεΐ.
                       Μετά την αφαίρεση των σβώλων, οί κόκκοι της βρώμης νά καθαρισθούν καί νά γυαλι­
                      σθούν .
                       Πλιγούρια : Οί κόκκοι της βρώμης πρέπει νά θραυσθοϋν. νά επιλεγούν καί νά καθαρι­
                       σθούν στόν άέρα . Τά πλιγούρια πρέπει νά ύγρανθούν καί νά βρασθοΰν στόν άτμό.
                       κατόπιν νά μετατραπούν σέ νιφάδες.
                       Ποιότης τών νιφάδων βρώμης :
                      ' Υγρασία : κάτω τοΰ 1 2 0 o
                       Τέφρα : κάτω τού 2.3 0 o σέ ξηρές ούσίες
                      'Ακατέργαστες ίνες : κάτω τού 1.5 'o σέ ξηρές ούσίες
                       Σβώλοι : κάτω τού 0.10 0 o σέ ξηρές ούσίες
                        Περιεκτικότης σέ πρωτεΐνες : όχι κάτω τού 14 % σέ ξηρές ούσίες
             10 . Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento i Verpakking / Emballering /
                  Συσκευασία :
                  — in bags ( )
                  — quality of the bags :
                       bag composition :
                       — four bags of Kraft paper, of a strength corresponding to a weight of at least 70 g/m :
                       — one interposed bag made of tarred paper of a strength corresponding to a weight of at
                           least 140 g/ m 2
                       — one double-bound polyethylene internal pocket at least 0-06 mm thick
                       — top and bottom seals of bag to be pasted
                       — insect repellent to be applied to outside of bag
                   — net weight of bags : 25 kg
                  — en sacs ( )
                  — qualité des sacs :
                        confection des sacs :
                         — 4 sacs en papier kraft d'une résistance correspondant à un poids d au moins 70 grammes
                            par metre carré ,
                         — 1 sac en papier, goudronné interposé, d'une résistance correspondant à un poids d'au
                            moins 140 grammes par mètre carré,
             (') Since the goods may be rebagged, the successtul tenderer must provide 2 7o or empty bags of the
                 same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
             (') En vue d'un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                 lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'une R majuscule .
 ---pagebreak--- 6 . 10 . 81                          Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                                  Nr. L 284/25
                     — 1 poche intérieure en polyéthylène d au moins 0,06 millimètre d épaisseur, à double liga­
                         ture
                     — les fermetures supérieure et inférieure du sac doivent être collées
                     — un produit insectifuge doit être applique à l'extérieur du sac
                 — poids net des sacs : 25 kilogrammes
                 — in Säcken (')
                 — Qualität der Säcke :
                     — vier Säcke aus Kraftpapier mit einer Festigkeit, die einem Gewicht von mindestens 70 g je m2
                         entspricht ;
                     — ein Sack aus bituminiertem Papier als Zwischenlage, mit einer Festigkeit, die einem
                         Gewicht von mindestens 140 g je m; entspricht ;
                     — ein Innenbeutel aus Polyäthylen mit einer Dicke von mindestens 0,06 mm , der zweifach
                         gebunden wird ;
                     — oberer und unterer Verschluß des Sackes zu verkleben ;
                     — Außenseite des Sackes mit Schädlingsabschreckungsmittel zu behandeln .
                 — Eigengewicht der Säcke : 25 kg
                 — in sacchi (')
                 — qualità dei sacchi :
                     composizione dei sacchi :
                     — quattro sacchi di carta « Kraft » di resistenza corrispondente ad un peso di almeno 70 g/m2
                     — un sacco di carta catramata interposta, di resistenza corrispondente ad un peso di almeno
                          140 g/ m 2
                     — una tasca interna in polietilene di almeno 0,06 mm di spessore, a doppia legatura
                     — chiusure inferiore e superiore del sacco da incollare
                     — insettifughi sparsi all'esterno del sacco
                 — peso netto dei sacchi : 25 chilogrammi
                 — in zakken ( ! )
                 — kwaliteit van de zakken :
                     samenstelling van de zak :
                     — vier zakken van kraftpapier, papierstevigheid ten minste 70 g/ m2
                     — een tussenzak van teerpapier, papierstevigheid ten minste 140 g/ m 2
                     — een binnenzak van polyethyleen van ten minste 0,06 mm dikte, tweemaal dichtgebonden
                     — de boven - en de benedensluiting van de zak moeten worden dichtgeplakt
                     — de buitenkant van de zak moet met een insektenwerend middel worden behandeld
                  — nettogewicht van de zakken : 25 kg
                  — i sække ( ! )
                  — sækkenes kvalitet :
                     sækkenes sammensætning :
                     — 4 sække af kraftpapir med en trækstyrke , som svarer til en vægt på mindst 70 gram pr. m2
                     — 1 sæk af tjærepapir som mellemlag med en trækstyrke, som svarer til en vægt på mindst
                          140 g pr. m 2
            (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                schrift auch ein großes R tragen .
            (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti , che
                devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                R maiuscola .
            (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken , dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                eveneens de vermelding voor te komen , gevolgd door een hoofdletter R.
            (') Med henblik pa eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
                tra sække af samme kvalitet som de sække , hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                påskriften .
 ---pagebreak--- Nr. L 284/ 26                            Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                                  6 . 10 . 81
                       — 1 polyethylen inderpose, mindst 0,06 mm tyk med dobbelt binding
                       — sækkene forsegles foroven og forneden ved tillimning
                        — sækkenes yderside behandles med et insektmiddel
                    — sækkenes nettovægt : 25 kg .
                    — σε σάκους ( )
                    — ποιότης των σάκων :
                        κατασκευή των σάκων :
                        — 4 σάκοι άπό χαρτί kraft, άνθεκτικότητας πού άντίστοιχεΐ σέ βάρος τουλάχιστον 70
                              γραμμαρίων άνά τετραγωνικό μέτρο
                        — 1 σάκος μέ επένδυση πισσωμένου χάρτου, ανθεκτικότητας πού άντίστοιχεΐ σέ
                              βάρος τουλάχιστον 140 γραμμαρίων άνά τετραγωνικό μέτρο
                        — 1 εσωτερική θήκη άπό πολυαιθυλένη. πάχους τουλάχιστον 0.06 χιλιοστών, μέ
                              διπλή επίδεση
                        — τά άνω και κάτω άνοίγματα τοϋ σάκου πρέπει νά είναι κολλημένα
                        — ένα παρασκεύασμα πρός έκδίωξη των έντόμων πρέπει νά τίθεται στό έξωτερικό
                              τού σάκου
                    — καθαρό βάρος των σάκων : 25 χγρ
                    — marking ot the bags : a red cross 10 x 10 cm followed by
                        ( letters at least 1 cm high ) :
                    — inscription sur les sacs : une croix rouge de 10 x 10 centimètres et 1 inscription suivante
                        ( inscription par marquage avec des lettres de 1 centimètre de hauteur minimale) :
                    — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 10 x 10 cm sowie der Aufschrift
                        ( Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 1 cm Höhe) :
                    — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 10 x 10 e la dicitura seguente (iscrizione
                        impressa con lettere di almeno 1 cm di altezza) :
                    — vermelding op de zakken : een kruis van 10 cm bij 10 cm en de volgende tekst (de vermel­
                        ding wordt opgedrukt in letters van ten minste 1 cm hoog) :
                    — påskrift pa sække : et rødt kors 10 x 10 cm fulgt af følgende tekst (afmærkning med bog­
                        staver af mindst 1 cm højde) :
                    — έπιγραφή στούς σάκους : ένας κόκκινος σταυρός 10 x 10 cm και ή άκόλουθη ένδειξη
                         ( μέ γράμματα ύψους 1 cm τό λιγότερο ):
                        " NIC — 82 / Copas de avena / Donacion de la Comunidad económica europea / Destinado a
                         la distribución gratuita / Action del comité internacional de la Cruz Roja / Corinto"
              1 1 . Port of shipment Port d embarquement Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                    / Afskibningshavn / Λιμένας <φορτώσεως :
                    a Community port
                    un port communautaire
                    ein Hafen der Gemeinschaft
                    uno dei porti del la Comunita
                    een haven van de Gemeenschap
                    en af Faellesskabets havne
                    κοινοτικός λιμένας
              1 2 . Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                    ringstrin / Itd5io παραδόσεως :
                    cif ! cat
               13 . Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                    Λιμένας έκφορτώσεως :
                    Corinto
                     Kορίντο
              14 . Procedure to be applied to determine supply costs :
                    Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                    Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                    Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                     Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                     Fremgangsmade til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                    Διαδικασία πού εφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό τών έξόδων προμηθείας :
             ('■) Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως σέ σάκους, ό υπερθεματιστής θά πρέπει νά
                   προμηθεύσει 2 % τών κενών σάκων, της "ίδιας ποιότητος μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπό­
                   ρευμα . at τήν έπιγραφή πού ακολουθείται άπό ένα R κεφαλαίο .
 ---pagebreak--- 6 . 10 . 81                          Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                                    Nr. L 284/27
                  tendering
                  adjudication
                  Ausschreibung
                  ga ra
                  inschrijving
                  licitation
                  δηαοπρασία
            15 . Deadline tor the submission of tenders :
                  Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                  Ablaut der Frist für die Einreichung der Angebote :
                  Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                  Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                   Dato tor udløb af fristen tor indgivelse af bud :
                    Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας γιά τήν υποβολή τών προσφορών :
                   16 . 10 . 1981 at 12 noon    a 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 /
                  ώρα 12.00
            16 . Shipment period / Periode d embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco ! Verschepings­
                  termijn / Indskibningsperiode Περίοδος φορτώσεως:
                   1 . — 30 . 11 . 1981
            17 . Securitv / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                   Ποσό της άσφάλειας :
                   12 ECU / tonne ' Tonne i tonnellata / ton         τόvo
            18 . At the request of the ICRC, the successful tenderer shall supply to the beneficiary (''), on delivery,
                   the following documents ( in Spanish ) :
                  — certificate of origin
                  — phytosanitary certificate
                  — fumigation certificate
                  — pro forma invoices
                  A la demande du CICR l'adjudicataire transmet au bénéficiaire ('), lors de la livraison, les docu­
                   ments suivants ( libelles en espagnol ) :
                  — certificat d origine
                  — certificat phytosanitaire
                  — certificat de fumigation
                   — tactures pro forma
                   Auf Wunsch des IKRK muß der Zuschlagsempfänger dem Empfänger (') bei der Lieferung
                   folgende Dokumente überreichen (in Spanisch) :
                   — Ursprungszeugnis
                   — Pflanzengesundheitliches Zeugnis
                   — Zeugnis über Beraucherung
                   — Rechnung pro-forma
                   Su richiesta del CICR 1 aggiudicatario trasmette al beneficiario ( ] ), al momento della consegna, i
                   documenti seguenti ( in spagnolo) :
                   — certificato di origine
                   — certificato fitosanitario
                   — certificato di fumigazione
                   — fatture pro forma
                   Op verzoek van het ICRK overlegt de inschrijver aan de begunstigde ( ] ) bij de levering, de
                   volgende bescheiden ( in het Spaans) :
                   — bewijs van oorsprong
                   — plantengezondheidscertificaat
                   — bewijs van beroking
                   — pro forma-facturen
                   Pa forlangende af IRKK leverer tilslagsmodtageren ved varens levering til den begunstigede (')
                   følgende dokumenter ( udfærdiget på spansk) :
            ( l ) Delegation CICR , % Cruz Roja Nicaragüense , Apartado 3279, Managua ( Nicaragua).
 ---pagebreak--- Nr. L 284/28                      Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                     6 . 10 . 81
                 —  oprindelsescertifikat
                 —  phytosanitært certifikat
                 —  fumigeringscertifikat
                 —  proforma faktura
                 Κατόπιν αιτήσεως τοϋ ΔΕΕΣ, ό υπερθεματιστής διαβιβάζει στό δικαιούχο C ), κατά τήν
                 παράδοση , τά έξής έγγραφα ( ισπανικά ):
                 —  πιστοποιητικό προελεύσεως
                 —  πιστοποιητικό φυτοϋγείας
                 —  πιστοποιητικό απολυμάνσεως μέ κάπνισμα
                 —  λογαριασμός PRO - FORMA
             (') Delegation CICR, c/o Cruz Roja Nicaragüense, Apartado 3279, Managua (Nicaragua).