CELEX: 62004CC0473
Language: nl
Date: 2005-11-17 00:00:00
Title: Conclusie van advocaat-generaal Tizzano van 17 november 2005. # Plumex tegen Young Sports NV. # Verzoek om een prejudiciële beslissing: Hof van Cassatie - België. # Justitiële samenwerking - Verordening (EG) nr. 1348/2000 - Artikelen 4 tot en met 11 en 14 - Betekening en kennisgeving van gerechtelijke stukken - Betekening door tussenkomst van instanties - Betekening per post - Relatie tussen wijzen van verzending en van betekening - Voorrang - Beroepstermijn. # Zaak C-473/04.

CONCLUSIE VAN ADVOCAAT-GENERAAL
      A. TIZZANO
      van 17 november 2005 1(1)
      
      Zaak C‑473/04
      Plumex
      tegen
      Young Sports NV
      [verzoek van het Hof van Cassatie (België) om een prejudiciële beslissing]
      „Verordening nr. 1348/2000 – Betekening of kennisgeving van gerechtelijke stukken in lidstaten – Vormen – Veelvoud – Betekening door tussenkomst van door lidstaten aangewezen instanties – Betekening per post – Voorrang van een bepaalde wijze van betekening in geval van cumulatie”1.     Bij arrest van 22 oktober 2004 heeft het Hof van Cassatie van België (hierna: „Hof van Cassatie”) het Hof van Justitie krachtens
         de artikelen 68 EG en 234 EG twee prejudiciële vragen voorgelegd over de uitlegging van verordening (EG) nr. 1348/2000 van
         de Raad van 29 mei 2000 inzake de betekening en de kennisgeving in de lidstaten van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken
         in burgerlijke of in handelszaken (hierna: „verordening nr. 1348/2000” of „verordening”).(2)
      
      2.     De Belgische rechter wenst in wezen te vernemen of verordening nr. 1348/2000 voorziet in een rangorde tussen de verschillende
         vormen van betekening, die daarbij worden geregeld. In het bijzonder vraagt die rechter of de betekening door tussenkomst
         van de door de lidstaten aangewezen instanties voorrang heeft boven de betekening rechtstreeks per post, en derhalve in geval
         van cumulatief gebruik van die twee vormen bepalend is voor de vaststelling van de datum van voltooiing van de betekening.
      
      I –    Toepasselijke bepalingen
      A –    Gemeenschapsrecht
      3.     Van mening dat het om „de goede werking van de interne markt” te waarborgen, nodig is „de verzending tussen de lidstaten van
         gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken in burgerlijke of in handelszaken, met het oog op betekening of kennisgeving
         ervan, te verbeteren en te versnellen” (overweging 2), heeft de Raad verordening nr. 1348/2000 vastgesteld.
      
      4.     Hoofdstuk II van de verordening voorziet in verschillende vormen voor de betekening (of kennisgeving) in een lidstaat van
         de uit een andere lidstaat afkomstige gerechtelijke stukken in burgerlijke of in handelszaken.
      
      5.     De eerste vorm is de betekening door tussenkomst van speciaal door de lidstaten aangewezen instanties die bevoegd zijn om
         de betrokken stukken te verzenden en te ontvangen (hierna: „betekening door aangewezen instanties”). De wijzen en termijnen
         van die vorm worden door de verordening uitvoerig geregeld (afdeling 1, artikelen 4 tot en met 11). Samengevat, wordt het
         te betekenen stuk, dat vergezeld gaat van de volgens een formulier opgestelde en naar behoren vertaalde aanvraag, door de
         verzendende instantie van een lidstaat verzonden naar de ontvangende instantie van een andere lidstaat. Na toezending van
         het betrokken ontvangstbewijs aan de verzendende instantie zorgt de ontvangende instantie voor de betekening overeenkomstig
         het recht van haar staat. Die instantie stelt vervolgens een certificaat betreffende de verrichte formaliteiten op, dat aan
         de verzendende instantie dient te worden toegezonden.
      
      6.     Behalve die eerste vorm bevat de verordening nog „andere wijzen” van betekening (of kennisgeving) (afdeling 2), te weten:
         i) betekening of kennisgeving langs consulaire of diplomatieke weg (artikelen 12 en 13); ii) rechtstreekse betekening of kennisgeving
         per post (artikel 14; hierna: „betekening per post”); iii) rechtstreekse betekening of kennisgeving (artikel 15).
      
      7.     Voorzover hier van belang, zij met name herinnerd aan artikel 14 inzake de betekening per post, dat luidt:
      „Elke lidstaat is bevoegd de betekening of kennisgeving van gerechtelijke stukken aan zich in een andere lidstaat bevindende
         personen rechtstreeks per post te doen verrichten.
      
      Elke lidstaat kan, overeenkomstig artikel 23, lid 1, bepalen onder welke voorwaarden hij de betekening of kennisgeving van
         gerechtelijke stukken per post aanvaardt.”
      
      8.     Portugal heeft verklaard betekeningen en kennisgevingen per post te aanvaarden voorzover zij worden verricht via een aangetekende
         brief met ontvangstbewijs en een vertaling overeenkomstig de bepalingen van de verordening is bijgevoegd.(3)
      
      B –    Nationaal recht
      9.     Voorzover in casu van belang, zij eraan herinnerd dat krachtens artikel 1051, eerste alinea, van het Belgisch Gerechtelijk
         Wetboek (hierna: „Ger. Wb.”) de termijn om hoger beroep aan te tekenen één maand is te rekenen vanaf de betekening van het
         vonnis. Die termijn wordt overeenkomstig artikel 55 Ger. Wb. verlengd met dertig dagen, wanneer de partij waaraan het vonnis
         is betekend, in België noch woonplaats noch verblijfplaats heeft.
      
      10.   Bovendien wordt artikel 40, eerste alinea, Ger. Wb. aangehaald, dat preciseert dat de betekening wordt geacht te zijn verricht
         door de afgifte van de akte aan de postdienst.
      
      II – Feiten en procesverloop
      11.   De betrokken feiten worden in de verwijzingsbeschikking nogal onsamenhangend beschreven.
      12.   Uit die verwijzingsbeschikking kan niettemin worden opgemaakt dat het hoofdgeding een geschil tussen twee vennootschappen
         betreft: de Portugese vennootschap Plumex en de Belgische vennootschap Young Sports (hierna: „Young”).
      
      13.   In de bij de Rechtbank van Koophandel te Kortrijk ingeleide procedure in eerste aanleg verkreeg Young een voor haar gunstig
         vonnis, dat zij op twee verschillende wijzen aan de tegenpartij liet betekenen.
      
      14.   Een eerste betekening geschiedde rechtstreeks per post overeenkomstig artikel 14 van de verordening. Meer bepaald, gaf Young
         de betekeningsakte op 12 oktober 2001 bij de post af, terwijl Plumex het ontvangstbewijs op 17 oktober 2001 terugzond.
      
      15.   Een tweede betekening, door tussenkomst van de door België en Portugal aangewezen instanties, werd op 6 november 2001 voltooid.
      16.   Tegen het op die wijze betekende vonnis heeft Plumex op 17 december 2001 hoger beroep ingesteld bij het Hof van Beroep. Dit
         hoger beroep werd echter niet-ontvankelijk verklaard. Volgens de rechter in hoger beroep nam de termijn voor hoger beroep
         tegen het vonnis in eerste aanleg namelijk een aanvang op de dag na de totstandkoming van de eerste betekening (de betekening
         per post op 12 oktober 2001) en liep deze een maand en dertig dagen later, dus op 11 december 2001, af. Het hoger beroep van
         17 december 2001 was derhalve te laat ingesteld.
      
      17.   Plumex, die het niet eens was met die redenering, heeft daarop beroep in cassatie ingesteld.
      18.   In het bijzonder betwist Plumex de beslissing van het Hof van Beroep om aan de betekening per post de voorrang te geven. Volgens
         Plumex is namelijk de betekening per post in het bij de verordening ingevoerde systeem een „secundaire” wijze, waarvan slechts
         in buitengewone omstandigheden gebruik kan worden gemaakt; deze wijze zou in elk geval ondergeschikt zijn aan de hoofdwijze,
         namelijk de betekening overeenkomstig de artikelen 4 tot en met 11, en derhalve zou voor de bepaling van de datum waarop de
         beroepstermijn ingaat, laatstgenoemde wijze in aanmerking moeten worden genomen, ook wanneer de betekening reeds door de andere
         toegestane instrumenten is geschied. Derhalve zou in casu, aldus Plumex, de beroepstermijn pas op 6 november 2001 (datum van
         de „hoofdbetekening”) en niet op 12 oktober 2001 (datum van de „ondergeschikte” betekening) zijn ingegaan.
      
      19.   Daar het Hof van Cassatie twijfelt aan de uitlegging van verordening nr. 1348/2000, heeft het besloten de behandeling van
         de bij hem aanhangige procedure te schorsen en het Hof de volgende prejudiciële vragen voor te leggen:
      
      „1)      Is de betekening vermeld in de artikelen 4 tot en met 11 de hoofdwijze van betekening en de betekening rechtstreeks per post,
         vermeld in artikel 14, van bovenvernoemde verordening, een ondergeschikte wijze van betekening met dien verstande dat de eerstgenoemde
         wijze voorrang heeft op de tweede genoemde wijze, wanneer beide volgens de wettelijke bepalingen worden uitgevoerd?
      
      2)      Gaat, in geval van cumulatie van betekening overeenkomstig de artikelen 4 tot en met 11, enerzijds, en rechtstreeks per post
         overeenkomstig artikel 14, anderzijds, voor de geadresseerde van de betekening, de termijn van hoger beroep in op de datum
         van de betekening gedaan overeenkomstig de artikelen 4 tot en met 11 en niet op de datum van de betekening overeenkomstig
         artikel 14”?
      
      20.   In deze procedure hebben de Oostenrijkse, de Finse en de Zweedse regering, de regering van het Verenigd Koninkrijk, alsmede
         de Commissie schriftelijke opmerkingen ingediend.
      
      III – Juridische analyse
      Eerste vraag
      21.   Met deze vraag wenst de verwijzende rechter te vernemen of er tussen de betekening door tussenkomst van de door de lidstaten
         aangewezen instanties overeenkomstig de artikelen 4 tot en met 11 en de betekening per post als bedoeld in artikel 14 van
         de verordening een rangorde bestaat zodat de eerstgenoemde betekening als de hoofdwijze en de tweede als een minder belangrijke
         of ondergeschikte wijze moet worden beschouwd.
      
      22.   Ik merk terstond op dat ik met de regeringen die opmerkingen hebben ingediend, en de Commissie de mening ben toegedaan dat
         die vraag ontkennend moet worden beantwoord. Mijns inziens bestaat er dus geen rangorde tussen de twee genoemde wijzen van
         betekening en kan de betekening per post in plaats van of in aanvulling op de andere toegelaten wijzen worden gebruikt, zonder
         dat het noodzakelijk is daarvoor het vruchteloze gebruik van laatstgenoemde wijzen, in het bijzonder de betekening door tussenkomst
         van de door de lidstaten aangewezen instanties, af te wachten.
      
      23.   Dit ook door meeste auteurs gehuldigde standpunt wordt door argumenten van taalkundige en teleologische aard bevestigd.
      24.   Met betrekking tot eerstgenoemde argumenten kan worden volstaan met op te merken dat de verordening geen bepaling bevat die
         een rangorde tussen de verschillende wijzen van betekening aanbrengt. Integendeel, artikel 14, lid 1, verleent de lidstaten
         uitdrukkelijk de „bevoegdheid” de betekening van gerechtelijke stukken „aan zich in een andere lidstaat bevindende personen
         rechtstreeks per post te doen verrichten”. Bovendien wordt die „bevoegdheid” geenszins afhankelijk gesteld van het voorafgaand
         gebruik van de andere wijzen, met name die welke in de artikelen 4 tot en met 11 is geregeld.
      
      25.   Die conclusie lijkt mij ook te stroken met het doel van verordening nr. 1348/2000, dat „de verzending tussen de lidstaten
         van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken in burgerlijke of in handelszaken, met het oog op betekening of kennisgeving
         ervan, [wil] verbeteren en versnellen” (overweging 2).
      
      26.   Dit doel zou zich volgens mij namelijk slecht verdragen met een oplossing die voorrang zou toekennen aan de betekening door
         tussenkomst van de door de lidstaten aangewezen instanties, aangezien die betekening naar haar aard (zie punt 5 supra) zeker
         niet de snelste procedure is. Omgekeerd, zou het nog minder verenigbaar met dat doel zijn om aan de betekening per post, die
         daarentegen de snelste en goedkoopste wijze is, een zuiver ondergeschikte rol toe te kennen, zodra is besloten dat dit als
         een volwaardige wijze van betekening wordt toegelaten (zie punt 6 supra).
      
      27.   Derhalve lijkt de tegenovergestelde uitlegging van de verordening logischer en meer in overeenstemming met dat doel; die uitlegging
         plaatst de verschillende toegestane wijzen van betekening op een voet van gelijkheid en maakt het de burgers dus mogelijk
         voor het gebruik van één van de wijzen te kiezen, waarbij zij van geval tot geval de voorkeur geven aan de wijze die het best
         past bij en het meest overeenstemt met hun specifieke doeleinden, dan wel deze gelijktijdig te gebruiken in de hoop dat althans
         een daarvan tot het gewenste resultaat leidt.(4)
      
      28.   Gelet op het voorgaande, ben ik derhalve van mening dat verordening nr. 1348/2000 geen rangorde en ook geen voorrang tussen
         de betekening overeenkomstig de artikelen 4 tot en met 11 en de rechtstreekse betekening per post als bedoeld in artikel 14
         invoert.
      
      Tweede vraag
      29.   Met deze vraag wenst de verwijzende rechter in wezen te vernemen welke van de twee wijzen van betekening, in geval van cumulatief
         gebruik van de betekening overeenkomstig de artikelen 4 tot en met 11 en de betekening per post, voor de bepaling van de datum
         van de betekening in aanmerking moet worden genomen.
      
      30.   De Commissie en de Oostenrijkse regering hebben terecht opgemerkt dat de verordening op dit punt zwijgt, en zij leiden uit
         dat stilzwijgen af dat het antwoord op de vraag niet in de verordening maar in de afzonderlijke nationale rechtsorden moet
         worden gezocht. In geval van cumulatie moet derhalve om uit te maken welke betekening een bepaalde procestermijn (in casu
         de beroepstermijn) doet ingaan, een beroep worden gedaan op de aanwijzingen die dienaangaande uit het concreet toepasselijke
         nationale recht kunnen worden afgeleid.
      
      31.   Die oplossing schijnt mij echter niet erg te stroken met de ontwikkeling die de materie in de afgelopen jaren heeft doorgemaakt
         en die niet alleen tot de geleidelijke „communautarisatie” daarvan heeft geleid maar zelfs tot de regeling daarvan bij verordening.
      
      32.   Zoals bekend, hebben de lidstaten eerst het voornemen kenbaar gemaakt een gemeenschappelijke „ruimte van vrijheid, veiligheid
         en rechtvaardigheid te scheppen” en hebben zij vervolgens besloten de daartoe noodzakelijke maatregelen in de mechanismen
         en de eigen beginselen van de communautaire rechtsorde te „verankeren”; met andere woorden, zij hebben de wil te kennen gegeven
         om de materie te „communautariseren” en dus een „autonome uitlegging” en een „eenvormige toepassing” van de relevante regeling
         te verzekeren.(5)
      
      33.   Juist met het oog op dit doel heeft het Verdrag van Amsterdam de bevoegdheid tot vaststelling van maatregelen op het gebied
         van de justitiële samenwerking in burgerlijke zaken van de „derde pijler” van de Europese Unie, meer bepaald van titel VI
         van het EU-Verdrag (artikelen K-K.9), naar de „communautaire pijler” overgebracht. Meer in het bijzonder heeft in dit verband
         een speciale gemeenschapshandeling de bepalingen overgenomen van het verdrag inzake de betekening en de kennisgeving in de
         lidstaten van de Europese Unie van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken in burgerlijke of in handelszaken, dat de
         Raad juist in het kader van de „derde pijler” (met name in de zin van artikel K.3 EU-Verdrag) heeft voorgesteld, maar dat
         wegens het ontbreken van het vereiste aantal ratificaties nooit in werking is getreden.(6)
      
      34.   Daarbij komt dat die handeling ook geen richtlijn is, zoals de Commissie aanvankelijk had voorgesteld.(7) De Raad heeft zich namelijk van dat voorstel gedistantieerd en het andersluidende advies van het Europees Parlement opgevolgd,
         waarin de nadruk werd gelegd op het vereiste van een „snelle, duidelijke” en vooral „homogene” toepassing van de bepalingen
         ter zake(8), en heeft aan die bepalingen liever de vorm van een verordening gegeven, dus een handeling die, zoals bekend, verbindend
         is in al haar onderdelen en rechtstreeks toepasselijk is in elke lidstaat. Dat is de reden voor de vaststelling van verordening
         nr. 1348/200, waarvan thans om uitlegging wordt verzocht.
      
      35.   Vanuit dat oogpunt lijkt het mij derhalve dat, ook wanneer daarover in de verordening niets wordt gezegd, de uitlegger er
         niet aan ontkomt, zoals zo vaak gebeurt(9), na te gaan of het door middel van de gebruikelijke uitleggingsregels mogelijk is daaraan een „communautaire” uitlegging
         te geven, dat wil zeggen een „autonome” en „eenvormige” uitlegging, in plaats van elke keer weer te rade te gaan met de afzonderlijke
         nationale rechtsorden.
      
      36.   Met de Finse en de Zweedse regering en de regering van het Verenigd Koninkrijk ben ik van mening dat bij een logische lezing
         van de betrokken verordening en gelet op haar uitdrukkelijke doelstellingen een dergelijke uitlegging niet kan worden uitgesloten.
      
      37.   Zoals gezegd, beoogt de verordening duidelijk de verzending tussen de lidstaten van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken
         in burgerlijke of in handelszaken, met het oog op betekening ervan, te „verbeteren” en te „versnellen” (overweging 2).
      
      38.   Vanuit dat oogpunt is het volstrekt logisch aan te nemen dat de verordening, door het rechtmatig gebruik van de verschillende
         aangegeven wijzen van betekening toe te staan zonder daartussen een rangorde aan te brengen, het systeem heeft willen verbeteren
         met het aanbod van een ruimer scala van mogelijkheden. Maar juist om die reden moet ook worden aangenomen dat de verordening
         het gevaar voor verwarring en onzekerheid niet heeft willen verhogen door die wijzen met betrekking tot de bepaling van de
         datum van de betekening onderling te laten wedijveren. Dat zou echter gebeuren indien, zonder dat de verordening daarvoor
         enige aanwijzing bevat, werd getwijfeld aan het natuurlijke en logische criterium volgens hetwelk voor de bepaling van de
         betrokken datum de eerste geldig verrichte betekening in aanmerking moet worden genomen.
      
      39.   Wat vervolgens het doel betreft om de verzending van de stukken te „versnellen”, wordt volgens mij de voorkeur gegeven aan
         het doel van de snelheid en doelmatigheid indien na de vaststelling dat geen rangorde tussen de verschillende wijzen bestaat,
         de voorrang daartussen wordt gebaseerd op het tijdstip van de betekening en niet op de gekozen vorm. Dat betekent met andere
         woorden dat voor het doel van de onderhavige zaak rekening moet worden gehouden met de betekening die met inachtneming van
         de voorgeschreven vormen het snelst is verricht en niet met die welke om de een of andere reden later is voltooid.
      
      40.   Gelet op het voorgaande, ben ik van mening dat verordening nr. 1348/2000 aldus moet worden uitgelegd, dat bij cumulatie van
         betekeningen waarvan de een overeenkomstig de artikelen 4 tot en met 11 en de andere rechtstreeks per post overeenkomstig
         artikel 14 is verricht, een gerechtelijk stuk wordt geacht te zijn betekend wanneer de eerste betekening geldig is verricht.
      
      IV – Conclusie
      41.   Gelet op een en ander, geef ik het Hof in overweging de vragen van het Hof van Cassatie te beantwoorden als volgt:
      „1)      Verordening (EG) nr. 1348/2000 van de Raad van 29 mei 2000 inzake de betekening en de kennisgeving in de lidstaten van gerechtelijke
         en buitengerechtelijke stukken in burgerlijke of in handelszaken, voert geen rangorde en ook geen voorrang in tussen de betekening
         of kennisgeving overeenkomstig de artikelen 4 tot en met 11 en de rechtstreekse betekening of kennisgeving per post overeenkomstig
         artikel 14.
      
      2)      Verordening nr. 1348/2000 moet aldus worden uitgelegd, dat bij cumulatie van betekeningen waarvan de een overeenkomstig de
         artikelen 4 tot en met 11 en de andere rechtstreeks per post overeenkomstig artikel 14 is verricht, een gerechtelijk stuk
         wordt geacht te zijn betekend wanneer de eerste betekening geldig is verricht.”
      
      1 –	Oorspronkelijke taal: Italiaans.
      
      2 –	PB L 160, blz. 37.
      
      3 –	Zie mededelingen van de lidstaten overeenkomstig artikel 23 van verordening (EG) nr. 1348/2000 van de Raad van 29 mei 2000
         inzake de betekening en de kennisgeving in de lidstaten van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken in burgerlijke of
         in handelszaken (PB C 151 van 22 mei 2001, blz. 4), zoals gewijzigd bij de eerste bijwerking van de mededelingen van de lidstaten
         overeenkomstig artikel 23 van verordening (EG) nr. 1348/2000 van de Raad van 29 mei 2000 inzake de betekening en de kennisgeving
         in de lidstaten van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken in burgerlijke of in handelszaken (PB C 202 van 18 juli 2001,
         blz. 10).
      
      4 –	Opgemerkt zij dat een in opdracht van de Commissie uitgevoerde studie over de toepassing van verordening nr. 1348/2000
         „bevestigt dat de betekening of kennisgeving van de stukken vaak rechtstreeks per post geschiedt” [zie Rapport de la Commission
         au Conseil, au Parlement européen et au Comité économique et social européen sur l’application du règlement (CE) n° 1348/2000
         du Conseil relatif à la signification et à la notification dans les États membres des actes judiciaires et extrajudiciaires
         en matière civile et commerciale (COM/2004/603, blz. 7)].
      
      5 –	Zie arrest van 8 november 2005, Leffler (C‑443/03, nog niet gepubliceerd in de Jurisprudentie, punten 45 en 46).
      
      6 –	Zie akte van de Raad van 26 mei 1997 tot vaststelling van het verdrag inzake de betekening en de kennisgeving in de lidstaten
         van de Europese Unie van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken in burgerlijke of in handelszaken (PB C 261, blz. 1).
         Volledigheidshalve herinner ik er ook aan dat de materie vóór dat verdrag in internationale verdragen werd geregeld, inzonderheid
         het verdrag van ’s‑Gravenhage van 15 november 1965 inzake de betekening en de kennisgeving in het buitenland van gerechtelijke
         en buitengerechtelijke stukken in burgerlijke en handelszaken, dat ook door het merendeel van de lidstaten van de Unie is
         ondertekend.
      
      7 –	Voorstel voor een richtlijn van de Raad inzake de betekening en de kennisgeving in de lidstaten van gerechtelijke en buitengerechtelijke
         stukken in burgerlijke of in handelszaken, ingediend door de Commissie (PB 1999, C 247 E, blz. 11).
      
      8 –	In zijn verslag over het voorstel voor een richtlijn van de Raad inzake de betekening en de kennisgeving in de lidstaten
         van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken in burgerlijke of in handelszaken [(1999)219 – C5‑0044/1999 – 1999/0212(CNS),
         blz. 5] heeft het Parlement erop gewezen dat de „verordening, in tegenstelling tot de richtlijn, het voordeel biedt van een
         snelle, duidelijke en homogene toepassing van de communautaire tekst die overeenkomt met het nagestreefde doel”.
      
      9 –	Zie arrest Leffler, aangehaald in voetnoot 5.