CELEX: 52014PC0157
Language: hr
Date: 2014-03-10
Title: Prijedlog ODLUKE VIJEĆA o potpisivanju, uime Europske unije, i privremenoj primjeni Sporazuma o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica s jedne strane i Republike Moldove s druge strane

|
			
		
		
		52014PC0157
		
			Prijedlog ODLUKE VIJEĆA o potpisivanju, uime Europske unije, i privremenoj primjeni Sporazuma o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica s jedne strane i Republike Moldove s druge strane /* COM/2014/0157 final - 2014/0087 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	OBRAZLOŽENJE
1.           KONTEKST PRIJEDLOGA/POZADINA
Priloženi prijedlog pravni je instrument za
odobravanje potpisivanja i privremene primjene Sporazuma o pridruživanju
između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih
država članica s jedne strane i Republike Moldove s druge strane.
S obzirom na to da je
Europska zajednica za atomsku energiju (EZAE) stranka ovog Sporazuma,
primjenjuje se zaseban postupak za slučaj da Komisija ovaj Sporazum
potpisuje uime EZAE-a.  
Odnosi između
Europske unije (EU) i Republike Moldove trenutačno se temelje na Sporazumu
o partnerstvu i suradnji koji je stupio na snagu u srpnju 1998. Pregovori
o opsežnom i ambicioznom Sporazumu o pridruživanju između EU-a i Republike
Moldove pokrenuti su u siječnju 2010. U siječnju 2012. EU i
Republika Moldova pokrenuli su i pregovore o dijelu o Području produbljene
i sveobuhvatne slobodne trgovine (DCFTA) kao ključnom elementu Sporazuma o
pridruživanju. 
Sporazumom
o pridruživanju namjerava se ubrzati produbljivanje političkih i
gospodarskih odnosa između Republike Moldove i EU-a te unaprijediti
postupnu gospodarsku integraciju Republike Moldove s unutarnjim tržištem EU-a u
odabranim područjima, među ostalim zahvaljujući DCFTA-u kao
sastavnom dijelu Sporazuma. 
Sporazum je konkretan način za iskorištavanje dinamike
u odnosima između EU-a i Republike Moldove, pri čemu bi naglasak bio
na potpori temeljnim reformama, gospodarskom oporavku i rastu te upravljanju i
suradnji u različitim sektorima. Sporazum predstavlja i plan reforme za
Republiku Moldovu na temelju opsežnog programa približavanja zakonodavstva
Republike Moldove normama i standardima EU-a, u pogledu čega se poziva sve
partnere Republike Moldove da se usklade s navedenim i usmjere svoju
pomoć. Buduća pomoć EU-a Republici Moldovi povezana je s planom
reforme jer on proizlazi iz Sporazuma. Radi pripreme i omogućavanja
provedbe Sporazuma o pridruživanju pripremljen je Plan pridruživanja. 
Nakon petnaeste sjednice u
ožujku 2013. i sedmog kruga DCFTA-a u lipnju 2013. EU i Republika Moldova
zaključili su pregovore o Sporazumu o pridruživanju. Europska unija i
Republika Moldova 29. studenoga 2013. parafirale su tekst Sporazuma o
pridruživanju, uključujući dio o DCFTA-u. 
U skladu s
člankom 465. Sporazuma o pridruživanju predviđa se da se
privremeno primjenjuju dijelovi Sporazuma. Privremena primjena predviđena
je radi održavanja ravnoteže između zajedničkih gospodarskih interesa
i vrijednosti, a zajednička volja EU-a i Republike Moldove za započinjanje
provedbe i primjene prihvatljivih dijelova Sporazuma kako bi se prije
zaključenja Sporazuma ubrzao početni utjecaj reforme na pitanja
povezana s određenim sektorima.
2.           REZULTATI PREGOVORA
Vijeće se redovito
obavješćuje i savjetuje u relevantnim radnim skupinama Vijeća.
posebno u COEST-u i Odboru za trgovinsku politiku (TPC) u svim fazama
pregovora. Komisija smatra da su ciljevi koje je Vijeće postavilo u svojim
pregovaračkim smjernicama postignuti i da je nacrt Sporazuma o
pridruživanju prihvatljiv Uniji.
Završni sadržaj Sporazuma
o pridruživanju može se sažeti ovako:
Sporazumom se uspostavlja
pridruživanje između Unije i njezinih država članica s jedne strane i
Republike Moldove s druge strane. To predstavlja novu fazu u razvoju ugovornih
odnosa između EU-a i Republike Moldove čiji su ciljevi političko
pridruživanje, gospodarska integracija i otvaranje prostora za daljnji postupan
razvoj. 
Pridruženje je
općenito usmjereno na promicanje postupnog približavanja među
strankama utemeljenog na zajedničkim vrijednostima; jačanje okvira za
pojačani politički dijalog; promicanje, očuvanje i jačanje
mira i stabilnosti, kako na regionalnoj, tako i na međunarodnoj razini;
uspostavu uvjeta za pojačane gospodarske i trgovinske odnose koji bi
doveli do postupne gospodarske integracije Republike Moldove s unutarnjim
tržištem EU-a u odabranim područjima; jačanje suradnje u
području pravde, slobode i sigurnosti u cilju jačanja vladavine prava
i poštovanja ljudskih prava i temeljnih sloboda te uspostavu uvjeta za sve
bližu suradnju u ostalim područjima od zajedničkog interesa. 
Opća načela Sporazuma uključuju specifičan skup
„bitnih elemenata.” Prekrši li jedna od stranaka te elemente, mogla bi
podlijegati određenim mjerama u okviru Sporazuma, uključujući
obustavu prava i obveza. Ti su elementi: poštovanje demokratskih načela,
ljudskih prava i temeljnih sloboda kako je definirano u relevantnim
međunarodnim instrumentima; poštovanje vladavine prava te suzbijanje
širenja oružja za masovno uništenje, povezanih materijala i sredstava za njihovu
upotrebu. 
Ostala opća
načela Sporazuma odnose se na načela slobodnog tržišnog
gospodarstva, dobro upravljanje, borbu protiv korupcije, borbu protiv
transnacionalnog organiziranog kriminala i terorizma, promicanje održivog
razvoja i djelotvornog multilateralizma.
Sporazumom se
utvrđuju ciljevi pojačanog političkog dijaloga kojim se
promiče postupno približavanje u pogledu pitanja vanjskih poslova i
sigurnosti. Sporazumom se predviđaju dijalog i suradnja o unutarnjoj
reformi temeljeni na zajedničkim načelima koja su utvrdile stranke.
Postoje i odredbe za pojačani dijalog i suradnju o vanjskoj i sigurnosnoj
politici, uključujući Zajedničku sigurnosnu i obrambenu
politiku, radi promicanja mira i međunarodne pravde provedbom Rimskog
statuta Međunarodnog kaznenog suda (MKS) te zajedničkih napora u
pogledu suzbijanja terorizma i širenja oružja te razoružavanja i nadzora
oružja. Sporazumom se dalje ponavlja obveza stranaka da se pronađe održivo
rješenje za pitanje Pridnjestrovlja uz potpuno poštovanje suverenosti i
teritorijalne cjelovitosti Republike Moldove te da se zajednički
omogući oporavak nakon sukoba. 
U području pravde,
slobode i sigurnosti u okviru Sporazuma posebna se pozornost obraća na
vladavinu prava i učinkovit rad institucija u područjima provedbe
zakona i pravosuđa. Sporazumom se utvrđuje okvir za suradnju u
području migracija, azila i upravljanja granicama, zaštite osobnih
podataka, pranja novca i terorizma te u području politike borbe protiv
droga. Sporazum sadržava odredbe o kretanju osoba, uključujući odredbe
o ponovnom prihvatu, pojednostavnjenju izdavanja viza i postupnim koracima
prema pravodobnom uvođenju bezviznog režima pod uvjetom da postoje uvjeti
za dobro upravljanje mobilnošću i njezinu sigurnost. Njime je
obuhvaćena i obveza suzbijanja kriminala, korupcije i ostalih nezakonitih
aktivnosti te daljnji razvoj pravosudne suradnje u građanskim i kaznenim
stvarima, a za te se potrebe upotrebljavaju relevantni međunarodni i
bilateralni instrumenti. 
Sporazumom o pridruživanju
predviđa se i široka sektorska suradnja usmjerena na potporu temeljnim
reformama, gospodarski oporavak i rast, upravljanje i sektorsku suradnju u 28
područja kao što su: reforma javne uprave, upravljanje javnim financijama,
energija, prijevoz, zaštita okoliša i njezino promicanje, suradnja
industrijskih te malih i srednjih poduzeća, socijalne politike, zaštita
potrošača, poljoprivreda i ruralni razvoj, suradnja na prekograničnoj
i regionalnoj razini, obrazovanje, osposobljavanje, suradnja javne službe i
mladih te suradnja u području kulture. U svim tim područjima
poboljšanje počinje od temelja trenutačnih okvira, kako bilateralnih,
tako i multilateralnih, u cilju sustavnijeg dijaloga te razmjene informacija i
dobre prakse. Za dijelove Sporazuma koji se odnose na sektorsku suradnju ključan
je sveobuhvatan niz koraka za postupno približavanje utvrđen u prilozima
Sporazumu. Posebnim rasporedima za približavanje i provedbu određenih
dijelova pravne stečevine EU-a u Republici Moldovi pružit će se
usmjerenje za trenutačnu suradnju i stvoriti temelj za plan unutarnje
reforme i modernizaciju. 
Sporazum uključuje
ažuriran institucijski okvir kojim su obuhvaćeni forumi za suradnju i
dijalog. Posebne uloge u pogledu donošenja odluka predviđaju se za
Vijeće za pridruživanje te na temelju delegacije za Odbor za
pridruživanje, koji bi se u posebnom sastavu mogli sastajati i radi rješavanja
trgovinskih pitanja. Predviđeni su i forumi za suradnju u području
civilnog društva i parlamentarnu suradnju. Sporazum uključuje i odredbe o
praćenju, približavanju, ispunjavanju obveza i rješavanju sporova
(uključujući zasebne odredbe za pitanja povezana s trgovinom). 
U pogledu dijela Sporazuma
koji se odnosi na DCFTA, Komisija je ostvarila ciljeve utvrđene u
smjernicama za pregovore radi ukidanja uvoznih pristojbi na gotovo svu trgovinu
te istovremenog pružanja čvrstog obvezujućeg okvira za zabranu svih
proizvoljnih mjera za ograničavanje trgovine, uključujući
izvozne pristojbe i količinska ograničenja za izvoz. DCFTA-om se
predviđaju određene, vremenski ograničene odredbe za osjetljive
proizvode i pitanja, posebno tijekom prijelaznih razdoblja, odabrane carinske
kvote i mehanizam protiv izbjegavanja mjera za osjetljive poljoprivredne
proizvode.
U smislu tehničkih
prepreka trgovini Republika Moldova postupno će prilagođavati svoje
tehničke propise i norme propisima i normama EU-a. Pregovorima za Sporazum
o ocjeni sukladnosti i prihvaćanju industrijskih proizvoda (ACAA) osigurat
će se da u određenim sektorima moldovskog zakonodavstva i sustavi
nadzora tržišta budu u skladu s onima u EU-u kako bi se trgovina između
stranaka mogla odvijati pod jednakim uvjetima kao ona između država
članica EU-a.
U pogledu trgovine
životinjama, biljkama i njihovim proizvodima DCFTA-om će se osigurati
usklađenost zakonodavstva Moldove u području sanitarnih i
fitosanitarnih mjera te dobrobiti životinja sa zakonodavstvom EU-a u istom
području, što bi dovelo do daljnjeg olakšavanja trgovine. DCFTA će
osigurati uspostavu mehanizma za brzo savjetovanje radi rješavanja čimbenika
koji otežavaju trgovinu povezanih sa sanitarnim i fitosanitarnim mjerama,
uključujući poseban sustav brzog uzbunjivanja i ranog upozoravanja za
veterinarske i fitosanitarne slučajeve. 
Nastavno na
trenutačnu suradnju u pogledu carinskih pitanja, Protokolom o uzajamnoj
administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima pruža se jači pravni
okvir kako bi se osigurale pravilna primjena carinskog zakonodavstva i borba
protiv carinske prijevare. 
U pogledu uspostave,
DCFTA-om se predviđaju nacionalni tretman i tretman najpovlaštenije nacije
za trgovačka društva, koji podliježu ograničenim rezervama. U pogledu
trgovine uslugama, DCFTA-om se predviđa pristup širokom tržištu te
mogućnost daljnjeg oslobađanja pristupa tržištu,
uključujući kao rezultat približavanja Republike Moldove pravnoj
stečevini EU-a u području usluga povezanih s financijama,
telekomunikacijama / elektroničkom trgovinom, poštanskim i
kurirskim uslugama te uslugama u međunarodnom pomorskom prometu. 
DCFTA-om će se
pružiti visoke razine zaštite za sve EU-ove oznake zemljopisnog podrijetla koje
se odnose na poljoprivredu, ne samo one koje se odnose na vina i jaka alkoholna
pića, i sve nove proizvode dodane na popis zaštićenih oznaka zemljopisnog
podrijetla. Sporazum uključuje odredbe Sporazuma između EU-a i
Republike Moldove o oznakama zemljopisnog podrijetla koji je stupio na snagu 1. travnja
2013., uključujući priloge tom Sporazumu. Njime se predviđa
mehanizam kojim će se omogućiti potpuna zaštita novih oznaka koje se
mogu dodati Sporazumu o oznakama zemljopisnog podrijetla prije nego što
Sporazum o pridruživanju stupi na snagu. Nadalje, DCFTA uključuje odredbe
o autorskim pravima, dizajnima (uključujući neregistrirane) i
patentima kojima se dopunjuje i ažurira Sporazum o TRIPS-u te odredbe za
provedbu prava intelektualnog vlasništva na temelju unutarnjih pravila EU-a.
U smislu integracije
tržišta javne nabave DCFTA-om će se Republici Moldovi, koja nije
članica EGP-a, omogućiti pristup tržištu javne nabave EU-a nakon
prijelaznog razdoblja tijekom kojeg će se Republika Moldova približiti
trenutačnom i budućem zakonodavstvu EU-a o javnoj nabavi. O daljnjem
pristupu tržištu javne nabave EU-a za ponude ispod vrijednosnih pragova može se
raspravljati nakon uspješnog dovršetka približavanja. Kao rezultat,
dobavljači i pružatelji usluga imat će uzajaman pristup tržištima
javne nabave, uz iznimku sektora obrane. 
Republika Moldova kroz
DCFTA osigurat će provedbu opsežnih propisa o tržišnom natjecanju,
učinkovitu provedbu načela nenarušenog tržišnog natjecanja i
podvrgnuti državne monopole, državna poduzeća ili poduzeća kojima su
prenesena posebna ili isključiva prava tim propisima o tržišnom
natjecanju. 
Odjeljak o subvencijama
posebno je važan jer sadržava obvezu Republike Moldove da će donijeti
domaći sustav nadzora državnih potpora sličan EU-ovu i uspostaviti
operativno neovisno tijelo kojem je povjeren nadzor državnih potpora. 
U pogledu pitanja
energetike povezane s trgovinom, DCFTA-om se uvode obvezujuće odredbe o
određivanju cijena, uključujući zabranu sustava dvojnih cijena,
o neprekinutom provozu energetskih dobara radi osiguravanja sigurnosti opskrbe,
o neovisnosti regulatornih tijela u području energetike te kako bi se
razjasnio odnos obveza Republike Moldove u okviru Ugovora o energetskoj
zajednici.  
Predviđene su obveze
promicanja održivog razvoja u trgovini i poštovanja multilateralnih obveza u
tom pogledu, a osigurava se i pravo na uređivanje vlastitih razina zaštite
okoliša i rada. DCFTA uključuje obvezu suzdržavanja od odustajanja ili
odstupanja od tih normi na način kojim bi se utjecalo na trgovinu ili
ulaganja između stranaka.
Učinkovitim
postupcima rješavanja sporova temeljenima na modelu WTO-ova Dogovora o
rješavanju sporova osigurat će se brže rješavanje bilateralnih trgovinskih
sporova, uključujući omogućavanjem stranci na koju spor
utječe da uvede razmjerne kazne, s još bržim postupcima za hitne sporove u
pogledu pitanja energetike povezane s trgovinom. 
Usuglašeno je i da će
se posebnim odredbama o transparentnosti i dijalogu s civilnim društvom i
dionicima osigurati savjetodavna, otvorena i predvidiva priroda izrade politika
u područjima povezanima s trgovinom. Nadalje, DCFTA sadržava pravila
kojima se omogućava provođenje i procjena procesa približavanja u
područjima povezanima s trgovinom. 
Bliža gospodarska
integracija Republike Moldove s EU-om kroz DCFTA bit će jak poticaj
gospodarskom rastu te zemlje. Kao temeljnim elementom Sporazuma o pridruživanju
DCFTA-om će se stvoriti poslovne prilike kako u EU-u, tako i u Republici
Moldovi te će se promicati prava modernizacija gospodarstva i integracija
s EU-om. Rezultat tog procesa trebali bi biti viši standardi proizvoda,
pružanje boljih usluga građanima i najviše od svega, mogućnost
Republike Moldove da učinkovito konkurira na međunarodnim tržištima. 
3.           PRAVNI ELEMENTI PRIJEDLOGA
Pravni je temelj Unije za
potpisivanje i privremenu primjenu ovog Sporazuma članak 217. u vezi
s člankom 218. stavkom 5. i člankom 218. stavkom 8.
podstavkom 2. te člankom 218. stavkom 7. UFEU-a. Na
Europsku zajednicu za atomsku energiju primjenjuje se zaseban pravni
instrument. 
Priloženi prijedlog
predstavlja pravni instrument za potpisivanje i privremenu primjenu Sporazuma o
pridruživanju.
U svjetlu prethodno navedenih rezultata
pregovora, Komisija predlaže da Vijeće odluči da se Sporazum o
pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku
energiju i njihovih država članica s jedne strane i Republike Moldove s
druge strane, treba potpisati uime Unije te uspostavi imenovanje osobe/osoba
ovlaštene/ovlaštenih za potpisivanje uime Unije.
Prijedlogom se
predviđa da će Unija dijelove Sporazuma primjenjivati privremeno, a
da time ne dovodi u pitanje raspodjelu nadležnosti u skladu s Ugovorima. 
Činjenica da je
Komisija podnijela svoj prijedlog kao sporazum između Unije i njezinih
država članica i Republike Moldove povezana je sa sastavljanjem ovog
Sporazuma u skladu s pravilima iz Ugovora prije stupanja na snagu Ugovora iz
Lisabona.
2014/0087 (NLE)
Prijedlog
ODLUKE VIJEĆA
o potpisivanju, uime Europske unije, i
privremenoj primjeni Sporazuma o pridruživanju između Europske unije i
Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica s jedne
strane i Republike Moldove s druge strane
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir
Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 217.
u vezi s člankom 218. stavkom 5. i člankom 218.
stavkom 8. podstavkom 2. te članak 218. stavak 7.;
uzimajući u obzir
prijedlog Europske komisije,
budući da:
(1)       Vijeće je 15. lipnja
2009. ovlastilo Komisiju da započne pregovore s Republikom Moldovom o
sklapanju novog Sporazuma između Europske unije i Republike Moldove kojim
će se zamijeniti Sporazum o partnerstvu i suradnji. 
(2)       Uzimajući u obzir bliske
povijesne odnose i sve bliže veze između stranaka te njihovu želju da
ojačaju i prošire odnose na ambiciozan i inovativan način, pregovori
o Sporazumu o pridruživanju uspješno su zaključeni parafiranjem Sporazuma 29. studenoga
2013.
(3)       Stoga Sporazum treba
potpisati uime Unije i primjenjivati na privremenoj osnovi u skladu s njegovim
člankom 465. u očekivanju njegova sklapanja na kasniji datum.
(4)       Člankom 465.
Sporazuma predviđa se privremena primjena Sporazuma prije njegova stupanja
na snagu.
(5)       Na temelju članka 218.
stavka 7. Ugovora o funkcioniranju Europske unije odgovarajuće je da
Vijeće Komisiju ovlasti za odobravanje izmjena koje treba donijeti
Pododbor za oznake zemljopisnog podrijetla u skladu s člankom 306.
Sporazuma.
(6)       Odgovarajuće je utvrditi
relevantne postupke za zaštitu oznaka zemljopisnog podrijetla koje se
zaštićuju na temelju Sporazuma. 
(7)       Sporazum se ne tumači
kao da se njime dodjeljuju prava ili određuju obveze na koje se
moguće izravno pozivati pred sudovima i sudskim tijelima Unije ili država
članica.
DONIJELO JE OVU ODLUKU: 
Članak 1.
Ovime se odobrava potpisivanje Sporazuma o
pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku
energiju i njihovih država članica s jedne strane i Republike Moldove s
druge strane (dalje u tekstu „Sporazum”) uime Unije, podložno njegovu
sklapanju.
Tekst Sporazuma koji treba
potpisati priložen je ovoj Odluci.
Članak 2.
Glavno tajništvo
Vijeća izdaje za osobu/osobe koju/koje odrede pregovarači Protokola
instrument sa svim ovlastima potrebnima za potpisivanje Protokola, podložno
njegovu sklapanju.
Članak 3.
1.           U očekivanju njegova stupanja
na snagu i u skladu s člankom 465. Sporazuma te podložno njime
predviđenim obavijestima, sljedeći dijelovi Sporazuma primjenjuju se
privremeno između Unije i Republike Moldove:
–              
članak 1; 
–              
Glava I.; 
–              
Glava II.; 
–              
Glava III.; članci 12. – 18.; 
–              
Glava IV.; poglavlja 1., 3., 5., 9., 12.,
13., Poglavlje 14.. (osim članka 77. (deveta alineja)),
Poglavlja 15., 16., 17., 26. i 28. te članci 37., 46., 57., 102.
i 116.;
–              
Glava V.;
–              
Glava VI.;
–              
Glava VII.; osim članka 456.
stavka 1. u mjeri u kojoj su odredbe te Glave ograničene na potrebe
osiguravanja privremene primjene ovog Sporazuma kako je definirano u tom
stavku; 
–              
Prilozi I. do XIII., Prilozi XV. do XXXV.
te Protokoli I. do IV.
2.           Datum od kojeg će se Sporazum
privremeno primjenjivati objavit će Glavno tajništvo Vijeća u Službenom
listu Europske unije.
Članak 4.
Za potrebe
članka 306. Sporazuma, izmjene Sporazuma na temelju odluka Pododbora
za oznake zemljopisnog podrijetla odobrava Komisija uime Unije. Ako
zainteresirane strane ne mogu postići dogovor nakon prigovora koji se
odnose na oznaku zemljopisnog podrijetla, Komisija donosi stajalište na temelju
postupka iz članka 57. stavka 2. Uredbe (EU) br. 1151/2012
Europskog parlamenta i Vijeća od 21. studenoga 2012. o sustavima
kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode[1]. 
Članak 5.
1. Naziv zaštićen u
okviru pododjeljka 3. „Oznake zemljopisnog podrijetla” Poglavlja 9.
Glave V. Sporazuma može upotrebljavati svaki subjekt koji stavlja na
tržište poljoprivredne proizvode, prehrambene proizvode, vina, aromatizirana
vina ili jaka alkoholna pića koji su u skladu s odgovarajućom
specifikacijom.
2. U skladu s
člankom 301. Sporazuma države članice i institucije Unije
provode zaštitu predviđenu člancima 297. do 300. Sporazuma,
uključujući na zahtjev zainteresirane strane.
Članak 6.
Ovaj se Sporazum ne
tumači kao da se njime dodjeljuju prava ili određuju obveze na koje
se moguće izravno pozivati pred sudovima i sudskim tijelima Unije ili
država članica.
Članak 7.
Ova Odluka stupa na snagu
sljedećeg dana od dana donošenja.
Sastavljeno u Bruxellesu
                                                                       Za
Vijeće
                                                                       Predsjednik
[1]               SL L 343, 14.12.2012., str. 1.
SPORAZUM
O PRIDRUŽIVANJU
IZMEĐU
EUROPSKE UNIJE
I
EUROPSKE ZAJEDNICE ZA ATOMSKU ENERGIJU
I
NJIHOVIH DRŽAVA ČLANICA, S JEDNE STRANE,
I
REPUBLIKE MOLDOVE, S DRUGE STRANE
PREAMBULA
KRALJEVINA BELGIJA, 
REPUBLIKA BUGARSKA, 
ČEŠKA REPUBLIKA, 
KRALJEVINA DANSKA,
SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA,
REPUBLIKA ESTONIJA, 
IRSKA,
HELENSKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA ŠPANJOLSKA, 
FRANCUSKA REPUBLIKA, 
REPUBLIKA HRVATSKA,
TALIJANSKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA CIPAR, 
REPUBLIKA LATVIJA, 
REPUBLIKA LITVA, 
VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG, 
MAĐARSKA, 
REPUBLIKA MALTA, 
KRALJEVINA NIZOZEMSKA, 
REPUBLIKA AUSTRIJA,
REPUBLIKA POLJSKA, 
PORTUGALSKA REPUBLIKA, 
RUMUNJSKA, 
REPUBLIKA SLOVENIJA,
SLOVAČKA REPUBLIKA, 
REPUBLIKA FINSKA, 
KRALJEVINA ŠVEDSKA, 
UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I
SJEVERNE IRSKE,
ugovorne stranke Ugovora o Europskoj uniji i
Ugovora o funkcioniranju Europske unije, dalje u tekstu „države članice”,
EUROPSKA UNIJA, dalje u tekstu „Unija” ili
„EU” i
EUROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU ENERGIJU, dalje
u tekstu „Euratom”
                                                                                     s
jedne strane, i 
REPUBLIKA MOLDOVA, 
                                                                                     s
druge strane, 
dalje u tekstu zajednički nazvane
„stranke”,
RAZMATRAJUĆI zajedničke vrijednosti
i snažne veze između stranaka koje su uspostavljene u prošlosti Sporazumom
o partnerstvu i suradnji između Europskih zajednica i njihovih država
članica, s jedne strane, i Republike Moldove, s druge strane, i koje se
razvijaju u okviru Europske politike susjedstva i Istočnog partnerstva te
prepoznajući zajedničku želju stranaka za daljnjim razvojem,
jačanjem i proširivanjem njihovih odnosa;
POTVRĐUJUĆI europske težnje i
europsko opredjeljenje Republike Moldove;
PREPOZNAJUĆI da su zajedničke
vrijednosti na kojima je izgrađena Europska unija – odnosno demokracija,
poštovanje ljudskih prava i temeljnih sloboda te vladavina prava – ključni
elementi političkog pridruživanja i gospodarske integracije
predviđenih ovim Sporazumom;
UZIMAJUĆI u obzir da se ovim Sporazumom
neće unaprijed odrediti put budućega postupnog razvoja odnosa
između EU-a i Republike Moldove te da se njime taj put ostavlja otvorenim;
POTVRĐUJUĆI da Republika Moldova kao
europska zemlja dijeli zajedničku povijest i zajedničke vrijednosti s
državama članicama te je predana provedbi i promicanju tih vrijednosti,
kojima je u slučaju Republike Moldove nadahnuto njezino europsko
opredjeljenje;
PREPOZNAJUĆI važnost Akcijskog plana europske
politike susjedstva EU-a i Republike Moldove iz veljače 2005. za
jačanje odnosa između EU-a i Republike Moldove te za unapređenje
postupka reformi i približavanja u Republici Moldovi, pridonoseći tako
postupnoj gospodarskoj integraciji i dubljem političkom pridruživanju; 
OPREDIJELJENI za jačanje poštovanja
temeljnih sloboda, ljudskih prava, uključujući prava pripadnika
manjina, demokratskih načela, vladavine prava i dobrog upravljanja; 
PODSJEĆAJUĆI posebno na svoju želju
za promicanjem ljudskih prava, demokracije i vladavine prava,
uključujući suradnju u tom cilju u okviru Vijeća Europe; 
SPREMNI pridonijeti političkom i
društveno‑gospodarskom razvoju Republike Moldove širokom suradnjom u
brojnim područjima od zajedničkog interesa, uključujući u
području dobrog upravljanja, slobode, sigurnosti i pravde, trgovinske
integracije i bolje gospodarske suradnje, zapošljavanja i socijalne politike,
financijskog upravljanja, reforme javne i državne uprave, sudjelovanja civilnog
društva, izgradnje institucija, smanjenja siromaštva i održivog razvoja;
OPREDIJELJENI za provedbu svih načela i
odredaba Povelje Ujedinjenih naroda, Organizacije za europsku sigurnost i
suradnju (OESS), posebno Helsinškog završnog akta Konferencije za europsku
sigurnost i suradnju iz 1975. i zaključnih dokumenata Madridske i
Bečke konferencije iz 1991., odnosno 1992. te Pariške povelje za novu
Europu iz 1990., kao i Opće deklaracije Ujedinjenih naroda o ljudskim
pravima iz 1948. i Europske konvencije za zaštitu ljudskih prava i temeljnih
sloboda iz 1950.;
PODSJEĆAJUĆI na svoju želju za
promicanjem međunarodnog mira i sigurnosti, kao i za sudjelovanjem u
djelotvornom multilateralizmu i mirnom rješavanju sporova, posebno
surađujući u tu svrhu u okviru Ujedinjenih naroda (UN) i OESS-a; 
PREPOZNAJUĆI važnost aktivnog
sudjelovanja Republike Moldove u regionalnim oblicima suradnje; 
U ŽELJI za daljnjim razvojem redovitog
političkog dijaloga o bilateralnim i međunarodnim pitanjima od
zajedničkog interesa, uključujući regionalne aspekte,
uzimajući u obzir zajedničku vanjsku i sigurnosnu politiku (ZVSP)
EU-a, uključujući zajedničku sigurnosnu i obrambenu politiku
(ZSOP);
UZIMAJUĆI U OBZIR spremnost EU-a da
podrži međunarodne napore za jačanje suverenosti i teritorijalne
cjelovitosti Republike Moldove i da pridonese reintegraciji zemlje; 
PREPOZNAJUĆI važnost predanosti Republike
Moldove održivom rješenju sukoba u Pridnjestrovlju te predanosti EU-a da podrži
obnovu nakon njegova rješavanja; 
OPREDIJELJENI za sprečavanje i borbu
protiv svih oblika organiziranog kriminala, trgovine ljudima i korupcije te za
jačanje suradnje u borbi protiv terorizma;
OPREDIJELJENI za produbljivanje dijaloga i
suradnje u područjima mobilnosti, migracija, azila i upravljanja granicama
u duhu okvira vanjske migracijske politike EU-a u cilju suradnje u
području zakonitih migracija, uključujući cirkularne migracije i
suzbijanje nezakonitih migracija, te osiguranja djelotvorne provedbe Sporazuma
između Europske zajednice i Republike Moldove o ponovnom prihvatu osoba
bez dozvole boravka;
PREPOZNAJUĆI postupne korake pravodobno
poduzete prema bezviznom režimu za građane Republike Moldove pod uvjetom
da su ispunjeni uvjeti za dobro upravljanje mobilnošću i njezinu
sigurnost;
POTVRĐUJUĆI da odredbe ovog
Sporazuma obuhvaćene glavom V. dijela III. Ugovora o
funkcioniranju Europske unije obvezuju Ujedinjenu Kraljevinu i Irsku kao
posebne ugovorne stranke, a ne kao dio EU-a, osim ako je EU zajedno s
Ujedinjenom Kraljevinom i/ili Irskom obavijestio Republiku Moldovu o tome da je
Ujedinjena Kraljevina ili Irska preuzela obvezu kao dio EU-a u skladu s
Protokolom br. 21 o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske u pogledu
područja slobode, sigurnosti i pravde priloženim Ugovoru o Europskoj uniji
i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije. Ako Ujedinjena Kraljevina i/ili
Irska prestanu(-e) biti obvezane(-a) kao dio EU-a u skladu s
člankom 4.a tog Protokola, EU zajedno s Ujedinjenom Kraljevinom i/ili
Irskom odmah obavješćuje Republiku Moldovu o svakoj promjeni svog položaja
i u tom slučaju ostaju obvezane odredbama ovog Sporazuma kao samostalne
ugovorne stranke. Isto vrijedi za Dansku, u skladu s Protokolom br. 22 o
stajalištu Danske priloženom tim ugovorima;
OPREDIJELJENI za načela slobodnog
tržišnog gospodarstva i potvrđujući spremnost EU-a da pridonese
gospodarskim reformama u Republici Moldovi; 
OPREDIJELJENI za poštovanje potreba okoliša,
uključujući prekograničnu suradnju u pogledu multilateralnih
međunarodnih sporazuma i njihovu provedbu, te za poštovanje načela
održivog razvoja;
U ŽELJI da ostvare postupnu gospodarsku
integraciju u unutarnje tržište EU-a kako je utvrđeno ovim Sporazumom,
među ostalim, kroz područje produbljene i sveobuhvatne slobodne
trgovine (DCFTA) kao sastavnog dijela ovog Sporazuma;
SPREMNI na stvaranje područja produbljene
i sveobuhvatne slobodne trgovine kojim će se osigurati dalekosežno
regulatorno približavanje i liberalizacija pristupa tržištu u skladu s pravima
i obvezama koja proizlaze iz članstva stranaka u Svjetskoj trgovinskoj
organizaciji (WTO) i transparentne primjene tih prava i obveza;
VJERUJUĆI da će se ovim Sporazumom
stvoriti nova klima za gospodarske odnose između stranaka, a prije svega
za razvoj trgovine i ulaganja te poticati konkurencija, što su ključni
čimbenici za gospodarsko restrukturiranje i modernizaciju; 
OPREDIJELJENI za jačanje sigurnosti
opskrbe energijom, olakšavanje razvoja odgovarajuće infrastrukture,
jačanje tržišne integracije i regulatornog približavanja ključnim
elementima pravne stečevine EU-a te promicanje energetske
učinkovitosti i upotrebe obnovljivih izvora energije; 
POTVRĐUJUĆI potrebu za boljom
suradnjom u području energije i predanost stranaka provedbi Ugovora o
osnivanju energetske zajednice („Ugovor o energetskoj zajednici”); 
SPREMNI podignuti razinu sigurnosti javnog
zdravlja i zaštite zdravlja ljudi kao preduvjeta za održivi razvoj i
gospodarski rast;
OPREDIJELJENI za poboljšanje međuljudskih
kontakata, uključujući suradnjom i razmjenom u područjima
istraživanja i razvoja, obrazovanja i kulture;
OPREDIJELJENI za promicanje prekogranične
i međuregionalne suradnje u duhu dobrosusjedskih odnosa;
PREPOZNAJUĆI predanost Republike Moldove
postupnom približavanju njezina zakonodavstva u relevantnim sektorima
zakonodavstvu EU-a i njegovoj djelotvornoj provedbi;
PREPOZNAJUĆI predanost Republike Moldove
razvoju njezine administrativne i institucionalne infrastrukture do mjere
potrebne za provedbu ovog Sporazuma;
POŠTUJUĆI spremnost EU-a da pruži potporu
provedbi reformi te da u tom nastojanju upotrijebi sve raspoložive instrumente
suradnje, kao i tehničke, financijske i gospodarske pomoći,
SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:
ČLANAK 1.
Ciljevi
1.       Ovim se uspostavlja pridruživanje
između Unije i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike
Moldove, s druge strane.
2.       Ciljevi su ovog pridruživanja:
(a)     promicanje
političkog pridruživanja i gospodarske integracije između stranaka na
temelju zajedničkih vrijednosti i bliskih veza, uključujući
povećanjem sudjelovanja Republike Moldove u politikama, programima i agencijama
EU-a; 
(b)     jačanje
okvira za bolji politički dijalog u svim područjima od
zajedničkog interesa, čime se osigurava razvoj bliskih
političkih odnosa između stranaka;
(c)     doprinos
jačanju demokracije i političkoj, gospodarskoj i institucionalnoj
stabilnosti u Republici Moldovi;
(d)     promicanje,
očuvanje i jačanje mira i stabilnosti u regionalnim i
međunarodnim razmjerima, uključujući zajedničke napore za
uklanjanje izvora napetosti, jačanje granične sigurnosti, promicanje
prekogranične suradnje i dobrosusjedske odnose;
(e)     potpora
suradnji i njezino jačanje u području slobode, sigurnosti i pravde u
cilju jačanja vladavine prava i poštovanja ljudskih prava i temeljnih
sloboda, kao i u području mobilnosti i međuljudskih kontakata;
(f)      potpora
naporima Republike Moldove u razvoju njezina gospodarskog potencijala
međunarodnom suradnjom, među ostalim i približavanjem njezina
zakonodavstva zakonodavstvu EU-a;
(g)     uspostava
uvjeta za bolje gospodarske i trgovinske odnose koji pridonose postupnoj
integraciji Republike Moldove u unutarnje tržište EU-a kako je utvrđeno
ovim Sporazumom, uključujući uspostavom područja produbljene i
sveobuhvatne slobodne trgovine, kojom će se osigurati dalekosežno
regulatorno približavanje i liberalizacija pristupa tržištu u skladu s pravima
i obvezama koji proizlaze iz članstva u WTO-u i transparentne primjene tih
prava i obveza; te
(h)     stvaranje
uvjeta za sve bližu suradnju u ostalim područjima od zajedničkog
interesa.
GLAVA I.
OPĆA
NAČELA
ČLANAK 2.
1.       Poštovanje demokratskih načela,
ljudskih prava i temeljnih sloboda proglašenih Općom deklaracijom o
ljudski pravima i definiranih Europskom konvencijom za zaštitu ljudskih prava i
temeljnih sloboda, Helsinškim završnim aktom Konferencije za europsku sigurnost
i suradnju iz 1975. te Pariškom poveljom za novu Europu iz 1990. čini
osnovu unutarnjih i vanjskih politika stranaka i predstavlja ključan
element ovog Sporazuma. Suzbijanje širenja oružja za masovno uništenje,
povezanih materijala i sredstava za njihovu upotrebu također je
ključan element ovog Sporazuma.
2.       Stranke potvrđuju svoju
predanost načelima slobodnoga tržišnog gospodarstva, održivom razvoju i
djelotvornom multilateralizmu.
3.       Stranke ponovno potvrđuju da
poštuju načela vladavine prava i dobrog upravljanja, kao i svoje
međunarodne obveze, osobito u okviru UN-a, Vijeća Europe i OESS-a.
4.       Stranke se obvezuju razvijati
suradnju i dobrosusjedske odnose, uključujući suradnju na razvoju
projekata od zajedničkog interesa, osobito projekata za sprečavanje i
borbu protiv korupcije, kriminalnih aktivnosti, organiziranih ili ostalih,
uključujući aktivnosti transnacionalnog karaktera i terorizma. Ta je
obveza ključan čimbenik u razvoju odnosa i suradnje između
stranaka i predstavlja doprinos regionalnom miru i stabilnosti.
GLAVA II.
POLITIČKI
DIJALOG I REFORMA, SURADNJA U PODRUČJU VANJSKE I SIGURNOSNE POLITIKE
ČLANAK 3.
Ciljevi
političkog dijaloga
1.       Stranke nastavljaju razvoj i
jačanje političkog dijaloga o svim područjima od
zajedničkog interesa, uključujući vanjska i sigurnosna pitanja,
kao i unutarnje reforme. Na taj će se način povećati
djelotvornost političke suradnje i promicati konvergencija u vanjskim i sigurnosnim
pitanjima.
2.       Ciljevi su političkog dijaloga:
(a)     produbljivanje
političkog pridruživanja i jačanje političke i
sigurnosno-političke konvergencije i djelotvornosti;
(b)     promicanje
međunarodne stabilnosti i sigurnosti na temelju djelotvornog multilateralizma;

(c)     jačanje
suradnje i dijaloga između stranaka u području međunarodne
sigurnosti i upravljanja krizama, osobito u svrhu suočavanja s globalnim i
regionalnim izazovima i ključnim prijetnjama;
(d)     poticanje
praktične i na rezultate usmjerene suradnje između stranaka radi
postizanja mira, sigurnosti i stabilnosti na europskom kontinentu; 
(e)     jačanje
poštovanja demokratskih načela, vladavine prava i dobrog upravljanja,
ljudskih prava i temeljnih sloboda, uključujući prava pripadnika
nacionalnih manjina te doprinos učvršćivanju unutarnjopolitičkih
reformi;
(f)      razvoj
dijaloga i produbljivanje suradnje između stranaka u području
sigurnosti i obrane te
(g)     poštovanje
i promicanje načela suverenosti i teritorijalne cjelovitosti,
nepovredivosti granica i neovisnosti.
ČLANAK 4.
Unutarnje
reforme
Stranke surađuju u sljedećim
područjima:
(a)     u
razvoju, učvršćivanju i povećanju stabilnosti i djelotvornosti
demokratskih institucija i vladavine prava;
(b)     u
osiguranju poštovanja ljudskih prava i temeljnih sloboda;
(c)     u
daljnjem napretku reforme sudstva i zakonodavstva radi osiguranja neovisnosti
sudstva, jačanja njegovih administrativnih kapaciteta i jamstva
nepristranosti i djelotvornosti tijela koja provode zakone; 
(d)     u
nastavku reforme javne uprave i izgradnji odgovorne, djelotvorne, transparentne
i stručne državne službe; te
(e)     u
osiguranju djelotvornosti u borbi protiv korupcije, osobito u cilju
jačanja međunarodne suradnje u suzbijanju korupcije te osiguranju
djelotvorne provedbe relevantnih međunarodnih pravnih instrumenata poput
Konvencije Ujedinjenih naroda protiv korupcije iz 2003.
ČLANAK 5.
Vanjska
i sigurnosna politika
1.       Stranke jačaju dijalog i
suradnju te promiču postupno približavanje u području vanjske i
sigurnosne politike, uključujući zajedničku sigurnosnu i
obrambenu politiku (ZSOP) te posebno razmatraju pitanja sprečavanja sukoba
i upravljanja krizama, regionalne stabilnosti, razoružanja, neširenja oružja,
kontrole oružja i kontrole izvoza oružja. Suradnja se temelji na zajedničkim
vrijednostima i obostranim interesima u cilju jačanja konvergencije i
djelotvornosti politike bilateralnim, međunarodnim i regionalnim forumima.
2.       Stranke ponovno potvrđuju svoju
predanost načelima poštovanja suverenosti, teritorijalne cjelovitosti,
nepovredivosti granica i neovisnosti, kako je utvrđeno Poveljom
Ujedinjenih naroda i Helsinškim završnim aktom Konferencije za europsku
sigurnost i suradnju iz 1975. te svoju predanost promicanju tih načela u
svojim bilateralnim i multilateralnim odnosima. 
ČLANAK 6.
Međunarodni
kazneni sud
1.       Stranke ponovno potvrđuju da
najteža kaznena dijela koja se odnose na međunarodnu zajednicu kao cjelinu
ne smiju ostati nekažnjena te da je potrebno osigurati njihov učinkovit
progon poduzimanjem mjera na nacionalnoj i međunarodnoj razini,
uključujući Međunarodni kazneni sud (MKS). 
2.       Stranke smatraju da uspostava i
djelotvorno funkcioniranje MKS-a predstavljaju važno postignuće za
međunarodni mir i pravdu. Stranke su suglasne pružati potporu MKS-u
provedbom Rimskog statuta Međunarodnog kaznenog suda i s njim povezanih
instrumenata, vodeći računa o očuvanju njegove cjelovitosti.
ČLANAK 7.
Sprečavanje
sukoba i upravljanje krizama
Stranke jačaju suradnju u praksi u
sprečavanju sukoba i upravljanju krizama, osobito u cilju mogućeg
sudjelovanja Republike Moldove u civilnim i vojnim operacijama upravljanja
krizama koje predvodi EU, kao i u relevantnim vježbama i obuci, ovisno o
slučaju,i na mogući poziv EU-a.
ČLANAK 8.
Regionalna
stabilnost
1.       Stranke jačaju zajedničke
napore za promicanje stabilnosti, sigurnosti i demokratskog razvoja u regiji,
točnije zajednički rade na mirnom rješavanju regionalnih sukoba.
2.       Stranke ponovno potvrđuju svoju
predanost održivom rješenju pitanja Pridnjestrovlja, u potpunosti
poštujući suverenost i teritorijalnu cjelovitost Republike Moldove, kao i
olakšavanju obnove nakon završetka sukoba. Do rješenja sukoba i ne
dovodeći u pitanje uspostavljeni pregovarački oblik, pitanje
Pridnjestrovlja predstavljat će jednu od središnjih tema na dnevnom redu
političkog dijaloga i suradnje između stranaka, kao i u dijalogu i
suradnji s ostalim zainteresiranim međunarodnim činiteljima.
3.       Ti se napori oslanjaju na
zajednička načela održavanja međunarodnog mira i sigurnosti kako
su utvrđena Poveljom Ujedinjenih naroda, Helsinškim završnim aktom
Konferencije za europsku sigurnost i suradnju iz 1975. i ostalim mjerodavnim
multilateralnim dokumentima.
ČLANAK 9.
Oružje
za masovno uništenje
1.       Stranke smatraju da širenje oružja za
masovno uništenje i sredstava za njihovu upotrebu državnim i nedržavnim činiteljima
predstavlja jednu od najvećih prijetnji međunarodnom miru i
stabilnosti. Stranke su stoga suglasne surađivati i pridonositi suzbijanju
širenja oružja za masovno uništenje i sredstava za njihovu upotrebu potpunim
poštovanjem svojih postojećih obveza iz međunarodnih ugovora i
sporazuma o razoružavanju i neširenju oružja, kao i ostalih relevantnih
međunarodnih obveza te njihovom provedbom na nacionalnoj razini. Stranke
su suglasne da je ova odredba ključan element ovog Sporazuma. 
2.       Stranke su nadalje suglasne
surađivati i pridonositi suzbijanju širenja oružja za masovno uništenje i
sredstava za njihovu upotrebu:
(a)     poduzimanjem
mjera za ratifikaciju ili pristupanje, prema potrebi, kao i potpunu provedbu
svih ostalih mjerodavnih međunarodnih instrumenata; te
(b)     uspostavom
djelotvornog sustava nacionalnih izvoznih kontrola, kojima se nadziru izvoz i
provoz robe povezane s oružjem za masovno uništenje, uključujući
kontrolu krajnjeg korištenja tehnologija dvojne namjene, te djelotvornim
sankcijama za kršenje kontrola izvoza.
3.       Stranke su suglasne uspostaviti
redovan politički dijalog za praćenje i učvršćivanje tih
elemenata.
ČLANAK 10.
Kontrola
izvoza malog i lakog oružja i konvencionalnog naoružanja
1.       Stranke prepoznaju da nezakonita
proizvodnja, prijenos i promet malog i lakog oružja, uključujući
streljivo kao i njihovo pretjerano gomilanje, loše upravljanje, zalihe
osigurane na neogovarajući način i nekontrolirano širenje, i dalje predstavljaju
ozbiljnu prijetnju miru i međunarodnoj sigurnosti.
2.       Stranke su suglasne poštovati i u
cijelosti provesti svoje obveze u pogledu suzbijanja nezakonite trgovine malim
i lakim oružjem, uključujući streljivo, na temelju postojećih
međunarodnih sporazuma i rezolucija Vijeća sigurnosti UN-a, kao i
svoje obveze u okviru ostalih međunarodnih instrumenata koji se
primjenjuju u tom području, poput UN-ova Akcijskog programa o
sprečavanju, suzbijanju i iskorjenjivanju protupravnog trgovanja malim i lakim
oružjem u svim svojim aspektima.
3.       Stranke se obvezuju surađivati i
osigurati koordinaciju, komplementarnost i sinergiju svojih napora za suzbijanje
nezakonite trgovine malim i lakim oružjem, uključujući streljivo, kao
i uništavanje prekomjernih zaliha na globalnoj, regionalnoj, lokalnoj i
nacionalnoj razini.
4.       Osim toga, stranke su suglasne
nastaviti suradnju u području kontrole izvoza konvencionalnog naoružanja u
smislu Zajedničkog stajališta Vijeća 2008/944/ZVSP od
8. prosinca 2008. o definiranju zajedničkih pravila kojima se
uređuje kontrola izvoza vojne tehnologije i opreme.
5.       Stranke su suglasne uspostaviti
redovan politički dijalog za praćenje i učvršćivanje tih
nastojanja.
ČLANAK 11.
Međunarodna
suradnja u borbi protiv terorizma
1.       Stranke su suglasne surađivati
na bilateralnoj, regionalnoj i međunarodnoj razini u svrhu
sprečavanja terorizma i borbe protiv njega u skladu s međunarodnim
pravom, relevantnim rezolucijama UN-a, međunarodnim standardima ljudskih
prava te pravom o izbjeglicama i humanitarnim pravom. 
2.       U tom cilju posebno surađuju na
produbljivanju međunarodnog konsenzusa o borbi protiv terorizma,
uključujući pravnu definiciju terorističkih djela te na
postizanju sporazuma o Sveobuhvatnoj konvenciji o međunarodnom terorizmu. 
3.       Stranke, u okviru cjelovite provedbe
Rezolucije Vijeća sigurnosti UN-a 1373(2001) i ostalih relevantnih
instrumenata UN-a te primjenjivih međunarodnih konvencija i instrumenata,
razmjenjuju informacije o terorističkim organizacijama i skupinama i
njihovim aktivnostima i mrežama podrške u skladu s međunarodnim pravom i
zakonodavstvom stranaka.
GLAVA III.
SLOBODA,
SIGURNOST I PRAVDA
ČLANAK 12.
Vladavina
prava
1.       U okviru suradnje u području
slobode, sigurnosti i pravde stranke pridaju osobitu važnost promicanju
vladavine prava, uključujući neovisnost sudstva, pristup
pravosuđu i pravo na pošteno suđenje.
2.       Stranke će u cijelosti
surađivati na djelotvornom funkcioniranju institucija u područjima
provedbe zakona i upravljanja pravosuđem.
3.       Cjelokupna suradnja u području
slobode, sigurnosti i pravde odvijat će se uz poštovanje ljudskih prava i
temeljnih sloboda.
ČLANAK 13.
Zaštita
osobnih podataka
1.       Stranke su suglasne surađivati
kako bi osigurale visoku razinu zaštite osobnih podataka u skladu s pravnim
instrumentima i normama EU-a i Vijeća Europe te međunarodnim pravnim
instrumentima i normama.
2.       Svaka obrada osobnih podataka
podliježe pravnim odredbama iz Priloga I. ovom Sporazumu. Prijenos osobnih
podataka između stranaka odvija se samo ako su podaci potrebni kako bi
nadležna tijela stranaka mogla provesti ovaj sporazum ili ostale sporazume
sklopljene između stranaka.
ČLANAK 14.
Suradnja
u području migracija, azila i upravljanja granicama
1.       Stranke ponovno potvrđuju
važnost zajedničkog upravljanja migracijskim tokovima između svojih
područja te jačaju postojeći sveobuhvatni dijalog o svim
pitanjima povezanima s migracijama, uključujući zakonite migracije,
međunarodnu zaštitu, nezakonite migracije, krijumčarenje ljudi i
trgovinu ljudima.
2.       Suradnja će se temeljiti na
posebnoj procjeni potreba obavljenoj u međusobnom savjetovanju stranaka i
provedenoj u skladu s njihovim relevantnim važećim zakonodavstvom. Ona
će posebno biti usmjerena na:
(a)     temeljne
uzroke i posljedice migracija;
(b)     razvoj
i provedbu nacionalnog zakonodavstva i praksi u pogledu međunarodne
zaštite u cilju ispunjavanja odredaba Ženevske konvencije o statusu izbjeglica
iz 1951. i Protokola o statusu izbjeglica iz 1967. i ostalih relevantnih
međunarodnih instrumenata te osiguravanje poštovanja načela zabrane
prisilnog udaljenja ili vraćanja; 
(c)     pravila
o prihvatu, prava i status prihvaćenih osoba, pravedno postupanje sa
strancima čiji je boravak zakonit i njihovu integraciju, obrazovanje i
obuku te mjere protiv rasizma i ksenofobije;
(d)     uspostavu
djelotvorne i preventivne politike protiv nezakonitih migracija,
krijumčarenja migranata i trgovine ljudima, uključujući
načine borbe protiv mreža krijumčara i trgovaca i načine zaštite
žrtava te trgovine; 
(e)     promicanje
i olakšavanje povratka nezakonitih migranata; te
(f)      u
području upravljanja granicama i sigurnosti dokumenata, na organizacijska
pitanja, obuku, najbolju praksu i ostale operativne mjere, kao i jačanje
suradnje između Europske agencije za upravljanje operativnom suradnjom na
vanjskim granicama država članica Europske unije (FRONTEX) i Službe za
nadzor granice Republike Moldove.
3.       Suradnjom je moguće i olakšati
cirkularne migracije u korist razvoja.
ČLANAK 15.
Kretanje
osoba
1.       Stranke će osigurati cjelovitu
provedbu:
(a)     Sporazuma
između Europske zajednice i Republike Moldove o ponovnom prihvatu osoba
bez dozvole boravka koji je stupio na snagu 1. siječnja 2008.; te 
(b)     Sporazuma
između Europske zajednice i Republike Moldove o pojednostavnjenju izdavanja
viza koji je stupio na snagu 1. siječnja 2008. kako je izmijenjen
27. lipnja 2012.
2.       Stranke nastoje poboljšati mobilnost
građana te pravodobno poduzimaju postupne korake prema zajedničkom
cilju bezviznog režima pod uvjetom da su ispunjeni uvjeti za dobro upravljanje
mobilnošću i njezinu sigurnost utvrđeni Akcijskim planom za
liberalizaciju viznog režima.
ČLANAK 16.
Sprečavanje
i suzbijanje organiziranog kriminala, korupcije i ostalih nezakonitih
aktivnosti
1.       Stranke surađuju na
sprečavanju i suzbijanju svih oblika kriminalnih i nezakonitih aktivnosti,
organiziranih ili ostalih, uključujući aktivnosti transnacionalnog
karaktera poput:
(a)     krijumčarenja
ljudi i trgovine ljudima;
(b)     krijumčarenja
robe i trgovine robom, uključujući malo oružje i nedopuštene droge; 
(c)     nezakonitih
gospodarskih i financijskih aktivnosti, poput krivotvorenja, poreznih prijevara
i prijevara u javnoj nabavi;
(d)     prijevara
utvrđenih glavom VI. (Financijska pomoć, odredbe o
sprečavanju prijevara i nadzoru) ovog Sporazuma u projektima koje
financiraju međunarodni donatori;
(e)     aktivne
i pasivne korupcije u privatnom i javnom sektoru, uključujući
zloupotrebu položaja i utjecaja;
(f)      krivotvorenja
dokumenata i davanja lažnih izjava; te
(g)     kibernetičkog
kriminala.
2.       Stranke jačaju bilateralnu,
regionalnu i međunarodnu suradnju tijela za provedbu zakona,
uključujući jačanje suradnje između Europskoga policijskog
ureda (Europol) i relevantnih tijela Republike Moldove. Stranke su predane djelotvornoj
provedbi relevantnih međunarodnih normi, a osobito onih sadržanih u
Konvenciji Ujedinjenih naroda protiv transnacionalnoga organiziranog
kriminaliteta (UNTOC) iz 2000. i njezina tri protokola, Konvenciji Ujedinjenih
naroda protiv korupcije iz 2003. te relevantnim instrumentima Vijeća
Europe o sprečavanju i suzbijanju korupcije.
ČLANAK 17.
Rješavanje
pitanja nedopuštenih droga
1.       Stranke surađuju u granicama
svojih ovlasti i nadležnosti kako bi osigurale uravnotežen i integriran pristup
pitanjima droga. Politike i djelovanja u području droga usmjerene su na
učvršćivanje struktura za rješavanje pitanja nedopuštenih droga,
smanjenje opskrbe i prometa nedopuštenim drogama te potražnje za njima, na
rješavanje zdravstvenih i društvenih posljedica zloupotrebe droga, kao i na
djelotvornije sprečavanje zloupotrebe kemijskih prekursora koji se
upotrebljavaju za nezakonitu proizvodnju opojnih droga i psihotropnih tvari.
2.       Stranke se dogovaraju o potrebnim
metodama suradnje za postizanje tih ciljeva. Djelovanja se temelje na
zajednički utvrđenim načelima u skladu s relevantnim
međunarodnim konvencijama, Strategijom EU-a o drogama za razdoblje od
2013. do 2020. i političkom deklaracijom o vodećim načelima za
smanjenje potražnje za drogama koja je odobrena na dvadesetom posebnom
zasjedanju Opće skupštine Ujedinjenih naroda o drogama održanom u lipnju
1998.
ČLANAK 18.
Pranje
novca i financiranje terorizma
1.       Stranke surađuju kako bi
spriječile upotrebu svojih financijskih i odgovarajućih
nefinancijskih sustava za pranje prihoda ostvarenih kriminalnim aktivnostima,
kao i za potrebe financiranja terorizma. Ta se suradnja proširuje na povrat
imovine ili sredstava koji potječu od prihoda od kriminala.
2.       Zbog suradnje u ovom području
moguće su razmjene relevantnih informacija u okviru odnosnih zakonodavstava
i donošenje odgovarajućih normi za borbu protiv pranja novca i
financiranja terorizma, jednakih onima koje donose relevantna međunarodna
tijela koja djeluju u ovom području, poput Radne skupine za financijske aktivnosti
u području pranja novca (FATF).
ČLANAK 19.
Borba
protiv terorizma
Stranke su suglasne surađivati u
sprečavanju i suzbijanju terorističkih djela uz potpuno poštovanje
vladavine prava, međunarodnih ljudskih prava, prava o izbjeglicama i
humanitarnog prava u skladu s Globalnom antiterorističkom strategijom UN-a
iz 2006., kao i svoje zakone i propise. To čine osobito u okviru cjelovite
provedbe rezolucija Vijeća sigurnosti UN-a 1267 (1999), 1373 (2001), 1540
(2004) i 1904 (2009) i ostalih relevantnih instrumenata UN-a i važećih međunarodnih
konvencija i instrumenata:
(a)     razmjenom
informacija o terorističkim skupinama i njihovim mrežama podrške u skladu
s međunarodnim i nacionalnim pravom;
(b)     razmjenom
stajališta o trendovima u terorizmu te o sredstvima i metodama za borbu protiv
terorizma, među ostalim u području tehnike i obuke, te razmjenom
iskustava u pogledu sprečavanja terorizma; i
(c)     dijeljenjem
najbolje prakse u području zaštite ljudskih prava u borbi protiv
terorizma.
ČLANAK 20.
Pravna
suradnja
1.       Stranke su suglasne razvijati
pravosudnu suradnju u građanskim i trgovačkim stvarima u pogledu
pregovora o multilateralnim konvencijama o građanskoj pravosudnoj
suradnji, a osobito o konvencijama Haške konferencije o međunarodnom
privatnom pravu u području međunarodne pravne suradnje i sporova te
zaštite djece, kao i njihove ratifikacije i provedbe. 
2.       U pogledu pravosudne suradnje u
kaznenim stvarima, stranke će nastojati unaprijediti suradnju u
području uzajamne pravne pomoći. To bi, prema potrebi,
uključivalo pristupanje relevantnim međunarodnim instrumentima UN-a i
Vijeća Europe i njihovu provedbu te bolju suradnju s Eurojustom.
GLAVA IV.
GOSPODARSKA
SURADNJA I SURADNJA U OSTALIM SEKTORIMA
POGLAVLJE 1.
REFORMA
JAVNE UPRAVE
ČLANAK 21.
Suradnja je usmjerena na razvoj djelotvorne i
odgovorne javne uprave u Republici Moldovi u cilju potpore provedbi vladavine
prava, kako bi se osiguralo da državne institucije rade na dobrobit cjelokupnog
stanovništva Republike Moldove i promicao neometani razvoj odnosa između
Republike Moldove i njezinih partnera. Posebna pažnja posvetit će se
modernizaciji i razvoju izvršnih funkcija u cilju pružanja kvalitetnih usluga
građanima Republike Moldove.
ČLANAK 22.
Suradnja uključuje sljedeća
područja:
(a)     institucionalni
i funkcionalni razvoj javnih tijela radi povećanja djelotvornosti njihova
djelovanja i osiguranja djelotvornog, sudioničkog i transparentnog
postupka odlučivanja i strateškog planiranja;
(b)     modernizaciju
javnih usluga, uključujući uvođenje i provedbu e-Uprave, u cilju
povećanja djelotvornosti pružanja usluga građanima i smanjenja
troškova poslovanja;
(c)     stvaranje
profesionalne državne uprave na temelju načela upravljačke
odgovornosti i djelotvornog delegiranja ovlasti, kao i poštenog zapošljavanja,
obuke, procjene i naknade;
(d)     djelotvorno
i stručno upravljanje ljudskim resursima i razvoj karijere; te
(e)     promicanje
etičkih vrijednosti u državnoj upravi.
ČLANAK 23.
Suradnja uključuje sve razine javne
uprave, uključujući lokalnu upravu.
POGLAVLJE 2.
GOSPODARSKI
DIJALOG
ČLANAK 24.
1.       EU i Republika Moldova olakšavaju
postupak gospodarskih reformi boljim razumijevanjem temelja svojih
gospodarstava. Cilj je suradnje između stranaka promicanje gospodarskih
politika relevantnih za funkcioniranje tržišnih gospodarstava, kao i oblikovanja
i provedbe tih gospodarskih politika.
2.       Republika Moldova nastoji uspostaviti
funkcionalno tržišno gospodarstvo i postupno uskladiti svoje politike s
politikama EU-a, u skladu s vodećim načelima dobrih makroekonomskih i
fiskalnih politika, uključujući neovisnost središnje banke i
stabilnost cijena, zdrave javne financije i održive platne bilance.
ČLANAK 25.
1.       U tom cilju stranke surađuju u
sljedećim područjima:
(a)     razmjeni
informacija o makroekonomskim politikama i strukturnim reformama, kao i o
makroekonomskim rezultatima i izgledima te o strategijama gospodarskog razvoja;
(b)     zajedničkoj
analizi gospodarskih pitanja od zajedničkog interesa,
uključujući mjere gospodarske politike i instrumente na njihovu
provedbu poput metoda ekonomskih predviđanja i razrade strateških
dokumenata politike, u cilju jačanja oblikovanja politike Republike
Moldove u skladu s načelima i praksama EU-a; te
(c)     razmjeni
stručnih znanja u makroekonomskom i makrofinancijskom području,
uključujući javne financije, kretanja u financijskom sektoru i
njegovu regulaciju, monetarne i tečajne politike i okvire, vanjsku
financijsku pomoć i ekonomsku statistiku.
2.       Suradnja će uključivati i
razmjenu informacija o načelima i funkcioniranju Europske ekonomske i
monetarne unije.
ČLANAK 26.
O pitanjima obuhvaćenim u ovom poglavlju
odvijat će se redoviti dijalog.
POGLAVLJE 3.
PRAVO
TRGOVAČKIH DRUŠTAVA, RAČUNOVODSTVO I REVIZIJA 
I
KORPORATIVNO UPRAVLJANJE
ČLANAK 27.
1.       Prepoznajući važnost
djelotvornog skupa pravila i praksi u područjima prava trgovačkih
društava  i korporativnog upravljanja, kao i u računovodstvu i reviziji,
za stvaranje u cijelosti funkcionalnoga tržišnog gospodarstva i razvoj
trgovine, stranke su suglasne surađivati:
(a)     na
zaštiti dioničara, vjerovnika i ostalih dionika u skladu s pravilima EU-a
u tom području;
(b)     na
uvođenju relevantnih međunarodnih normi na nacionalnoj razini i
postupnog približavanja pravila Republike Moldove pravilima EU-a u
području računovodstva i revizije; te
(c)     na
nastavku razvoja politike korporativnog upravljanja u skladu s
međunarodnim normama, kao i postupnog približavanja pravila Republike
Moldove pravilima i preporukama EU-a u tom području.
2.       Relevantna pravila i preporuke EU-a
navedeni su u Prilogu II. ovom Sporazumu.
ČLANAK 28.
Stranke će nastojati dijeliti informacije
i stručna znanja o postojećim sustavima i relevantnim novim
kretanjima u tim područjima. Osim toga, stranke će nastojati
unaprijediti razmjenu informacija između poslovnih registara država
članica i nacionalnog registra trgovačkih društava Republike Moldove.
Članak 29.
O pitanjima obuhvaćenim u ovom poglavlju
odvijat će se redoviti dijalog.
Članak 30.
Republika Moldova približava svoje
zakonodavstvo aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga II.
ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog Priloga.
POGLAVLJE 4.
ZAPOŠLJAVANJE,
SOCIJALNA POLITIKA I JEDNAKE MOGUĆNOSTI
Članak 31.
Stranke jačaju dijalog i suradnju na
promicanju Programa za dostojanstveni rad Međunarodne organizacije rada
(MOR), politike zapošljavanja, zdravlja i sigurnosti na radu, socijalnog
dijaloga, socijalne zaštite, socijalne uključenosti, ravnopravnosti
spolova i borbe protiv diskriminacije te socijalnih prava, čime pridonose
promicanju brojnijih i boljih radnih mjesta, smanjenju siromaštva, boljoj
socijalnoj koheziji, održivom razvoju i boljoj kvaliteti života. 
Članak 32.
Suradnja na temelju razmjene informacija i
najbolje prakse može uključivati određeni broj pitanja iz
sljedećih područja: 
(a)     smanjenje
siromaštva i bolja socijalna kohezija;
(b)     politika
zapošljavanja usmjerena na brojnija i bolja radna mjesta s dostojanstvenim
uvjetima rada, uključujući cilj smanjenja sive ekonomije i neslužbenog
zapošljavanja; 
(c)     promicanje
aktivnih mjera tržišta rada i djelotvornih službi za zapošljavanje radi
modernizacije i prilagodbe potrebama tržišta rada;
(d)     poticanje
obuhvatnijih sustava tržišta rada i socijalne sigurnosti koji uključuju
osobe u nepovoljnijem položaju, uključujući osobe s invaliditetom i
pripadnike manjina;
(e)     djelotvorno
upravljanje radnim migracijama u cilju jačanja njihova pozitivnog
učinka na razvoj;
(f)      jednake
mogućnosti usmjerene na unapređenje ravnopravnosti spolova i
osiguranje jednakih mogućnosti za muškarce i žene, kao i borbu protiv
diskriminacije u svim područjima; 
(g)     socijalna
politika usmjerena na podizanje razine socijalne zaštite, uključujući
socijalnu pomoć i socijalno osiguranje, te na modernizaciju sustava
socijalne zaštite u smislu kvalitete, dostupnosti i financijske održivosti;
(h)     unapređenje
sudjelovanja socijalnih partnera i promicanje socijalnog dijaloga,
uključujući jačanjem kapaciteta svih relevantnih dionika; te
(i)      promicanje
zdravlja i sigurnosti na radu.
Članak 33.
Stranke potiču uključivanje svih relevantnih
dionika, uključujući organizacije civilnog društva, a osobito
socijalnih partnera u oblikovanje politike i reforme u Republici Moldovi te u
suradnju između stranaka na temelju ovog Sporazuma. 
Članak 34.
Cilj je stranaka jačanje suradnje u pitanjima
zapošljavanja i socijalne politike u svim relevantnim regionalnim,
multilateralnim i međunarodnim forumima i organizacijama.
Članak 35.
Stranke promiču društvenu odgovornost
poduzeća i potiču odgovorne poslovne prakse poput onih koje
promiče trostrana deklaracija o načelima UN-ove inicijative Global
Compact i MOR-a u pogledu multinacionalnih poduzeća i socijalne politike.
Članak 36.
O pitanjima obuhvaćenim u ovom poglavlju
odvijat će se redoviti dijalog.
Članak 37.
Republika Moldova približava svoje
zakonodavstvo aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz
Priloga III. ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog Priloga.
POGLAVLJE 5.
ZAŠTITA
POTROŠAČA
Članak 38.
Stranke surađuju kako bi osigurale visoku
razinu zaštite potrošača i postigle usklađenost svojih sustava
zaštite potrošača.
Članak 39.
Radi postizanja tih ciljeva suradnja, prema
potrebi, može uključivati:
(a)     usmjerenost
na približavanje zakonodavstva u području zaštite potrošača na
temelju prioriteta iz Priloga IV. ovom Sporazumu, uz izbjegavanje prepreka
trgovini kako bi potrošači imali stvarnu mogućnost izbora;
(b)     promicanje
razmjene informacija o sustavima zaštite potrošača, uključujući
zakonodavstvo u području zaštite potrošača i njegovu provedbu,
sigurnosti proizvoda za široku potrošnju, uključujući nadzor tržišta,
sustave i alate za informiranje potrošača, obrazovanje potrošača,
jačanje uloge potrošača i naknadu štete potrošačima te ugovore o
prodaji i pružanju usluga između trgovaca i potrošača; 
(c)     promicanje
aktivnosti osposobljavanja administrativnih službenika i ostalih predstavnika
interesa potrošača;
(d)     poticanje
razvoja neovisnih udruženja potrošača, uključujući nevladine
organizacije potrošača, i kontakata predstavnika potrošača, kao i
suradnje između tijela i nevladinih organizacija u području zaštite
potrošača.
Članak 40.
Republika Moldova približava svoje
zakonodavstvo aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga IV.
ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog Priloga.
POGLAVLJE 6.
STATISTIČKI
PODACI
Članak 41.
Stranke razvijaju i jačaju suradnju u
statističkim pitanjima, čime pridonose dugoročnom cilju pružanja
pravovremenih, međunarodno usporedivih i pouzdanih statističkih
podataka. Očekuje se da održiv, djelotvoran i stručno neovisan
nacionalni statistički sustav pruža građanima, poduzećima i
donositeljima odluka u EU-u i Republici Moldovi relevantne informacije, kojima
im je omogućeno donošenje informiranih odluka na toj osnovi. Nacionalni
statistički sustav trebao bi biti u skladu s Temeljnim načelima
službene statistike UN-a uzimajući u obzir pravnu stečevinu EU-a u
području statistike, uključujući Kodeks prakse europske
statistike, radi usklađivanja nacionalnog statističkog sustava s
europskim normama i standardima. 
Članak 42.
Suradnja je usmjerena na:
(a)     nastavak
jačanja kapaciteta nacionalnoga statističkog sustava, usmjeravanje na
zdravu pravnu osnovu, proizvodnju odgovarajućih podataka i metapodataka,
širenje politike i pristupačnost korisnicima, uzimajući u obzir
različite skupine korisnika, uključujući javni i privatni
sektor, akademsku zajednicu i ostale korisnike;
(b)     postupno
usklađivanje statističkog sustava Republike Moldove s Europskim
statističkim sustavom;
(c)     preciznu
prilagodbu pružanja podataka EU-u, uzimajući u obzir primjenu relevantnih
međunarodnih i europskih metodologija, uključujući
klasifikacije;
(d)     povećanje
stručnog i upravljačkog kapaciteta nacionalnoga statističkog
osoblja kako bi se olakšala primjena statističkih normi  EU-a i
pridonijelo razvoju statističkog sustava Republike Moldove;
(e)     razmjenu
iskustava između stranaka o razvoju znanja i iskustva u području
statistike; te
(f)      primicanje
cjelovitog upravljanja kvalitetom svih postupaka proizvodnje i širenja u
području statistike. 
Članak 43.
Stranke surađuju u okviru Europskoga
statističkog sustava u kojem je Eurostat europsko statističko tijelo.
Ta suradnja uključuje usmjerenost na: 
(a)     demografsku
statistiku, uključujući popise stanovništva i socijalnu statistiku;
(b)     poljoprivrednu
statistiku, uključujući poljoprivredne cenzuse, i statistiku o
okolišu;
(c)     poslovnu
statistiku, uključujući poslovne registre i upotrebu administrativnih
izvora u statističke svrhe;
(d)     makroekonomsku
statistiku, uključujući nacionalne račune, vanjskotrgovinsku
statistiku i statistiku o izravnim stranim ulaganjima;
(e)     energetsku
statistiku, uključujući bilance;
(f)      regionalnu
statistiku; te
(g)     horizontalne
aktivnosti, uključujući statističke klasifikacije, upravljanje kvalitetom,
osposobljavanje, širenje i upotrebu modernih informacijskih tehnologija.
Članak 44.
Stranke, među ostalim, razmjenjuju
informacije i stručna znanja i jačaju suradnju uzimajući u obzir
već stečeno iskustvo u reformi statističkog sustava pokrenutoj u
okviru različitih programa pomoći. Napori su usmjereni na nastavak
usklađivanja s pravnom stečevinom EU-a u području statistike, na
temelju nacionalne strategije razvoja statističkog sustava Republike
Moldove i uzimajući u obzir razvoj Europskoga statističkog sustava.
Naglasak je u postupku proizvodnje statističkih podataka na nastavku
razvoja anketa i upotrebi administrativnih evidencija, uzimajući u obzir
potrebu za smanjenjem administrativnog opterećenja. Podaci su relevantni
za oblikovanje i praćenje politika u ključnim područjima
društvenog i gospodarskog života.
Članak 45.
O pitanjima iz ovog poglavlja odvija se redoviti
dijalog. Aktivnosti koje se poduzimaju u okviru Europskoga statističkog
sustava, uključujući osposobljavanje, trebale bi, u najvećoj
mogućoj mjeri, biti otvorene za sudjelovanje Republike Moldove.
Članak 46.
1.       Stranke se obvezuju uspostaviti i redovito
revidirati program postupnog približavanja zakonodavstva Republike Moldove
pravnoj stečevini Europske unije u području statistike.
2.       Pravna stečevina EU-a u
području statistike utvrđena je dokumentom Statistical
Requirements Compendium koji se ažurira jednom godišnje, a za koji stranke
smatraju da je priložen ovom Sporazumu (Prilog V.).
POGLAVLJE 7.
UPRAVLJANJE
JAVNIM FINANCIJAMA: PRORAČUNSKA POLITIKA, UNUTARNJA KONTROLA, FINANCIJSKI
NADZOR I VANJSKA REVIZIJA
Članak 47.
Suradnja u području obuhvaćenom ovim
poglavljem bit će usmjerena na provedbu međunarodnih normi, kao i
dobre prakse EU-a u ovom području, čime će se pridonijeti
razvoju modernog sustava upravljanja javnim financijama u Republici Moldovi,
sukladnog s temeljnim načelima EU-a i međunarodnim načelima
transparentnosti, odgovornosti, ekonomičnosti, učinkovitosti i
djelotvornosti.
Članak 48.
Proračun
i računovodstveni sustavi
Stranke surađuju u pogledu:
(a)     poboljšanja
i sistematizacije regulatornih dokumenata o sustavima proračuna, riznice,
računovodstva i izvješćivanja i njihova usklađivanja na temelju
međunarodnih normi, poštujući pritom i dobru praksu u javnom sektoru
EU-a;
(b)     stalnog
razvoja višegodišnjega proračunskog planiranja i usklađivanja s
dobrom praksom EU-a;
(c)     proučavanja
praksi europskih zemalja u međuproračunskim odnosima, u cilju
poboljšanja ovog područja u Republici Moldovi;
(d)     potpore
približavanju postupaka nabave postojećim praksama u EU-u; te
(e)     razmjene
informacija, iskustava i dobre prakse, uključujući razmjenu osoblja i
zajedničko osposobljavanje u ovom području.
Članak 49.
Unutarnja
kontrola, financijski nadzor i vanjska revizija
Stranke surađuju i u pogledu:
(a)     nastavka
unapređenja sustava unutarnje kontrole (uključujući funkcionalno
neovisnu funkciju unutarnje revizije) u državnim i lokalnim tijelima
usklađivanjem s općeprihvaćenim međunarodnim normama i
metodologijama te dobrom praksom EU-a;
(b)     razvoja
odgovarajućeg sustava financijskog nadzora koji će dopuniti, a ne
udvostručiti funkciju unutarnje revizije te osigurati odgovarajuću
kontrolu vladinih prihoda i rashoda tijekom prijelaznog razdoblja i nakon
njega;
(c)     djelotvorne
suradnje između činitelja uključenih u financijsko upravljanje i
kontrolu, reviziju i nadzor s činiteljima u područjima
proračuna, riznice i računovodstva radi poticanja razvoja
upravljanja; 
(d)     jačanja
nadležnosti Središnje harmonizacijske jedinice za unutarnju financijsku
kontrolu u javnom sektoru (PIFC); 
(e)     provedbe
međunarodno prihvaćenih normi unutarnje revizije Međunarodne
organizacije vrhovnih revizijskih institucija (INTOSAI); te
(f)      razmjene
informacija, iskustava i dobre prakse, uključujući, među
ostalim, razmjenu osoblja i zajedničko osposobljavanje u ovom
području.
Članak 50.
Borba
protiv prijevara i korupcije
Stranke surađuju i u pogledu:
(a)     razmjene
informacija, iskustava i dobre prakse;
(b)     poboljšanja
metoda za suzbijanje i sprečavanje prijevara i korupcije u područjima
obuhvaćenima ovim poglavljem, uključujući suradnju između
relevantnih administrativnih tijela; te
(c)     osiguranja
djelotvorne suradnje s relevantnim institucijama i tijelima EU-a u slučaju
provjera na licu mjesta, nadzora i revizija povezanih s upravljanjem i
kontrolom sredstava EU-a, u skladu s relevantnim pravilima i postupcima.
Članak 51.
O pitanjima obuhvaćenim u ovom poglavlju
odvijat će se redoviti dijalog.
POGLAVLJE 8.
OPOREZIVANJE
Članak 52.
Stranke surađuju kako bi unaprijedile
dobro upravljanje u području poreza u cilju nastavka poboljšanja
gospodarskih odnosa, trgovine, ulaganja i poštenoga tržišnog natjecanja.
Članak 53.
S obzirom na članak 52. ovog
Sporazuma, stranke prepoznaju i preuzimaju obvezu u pogledu provedbe
načela dobrog upravljanja u području poreza, odnosno načela
transparentnosti, razmjene informacija i poštenoga poreznog natjecanja, koja
primjenjuju države članice na razini EU-a. U tom smislu, ne dovodeći
u pitanje nadležnosti EU-a i država članica, stranke će poboljšati
međunarodnu suradnju u području poreza, olakšati naplatu zakonitih
poreznih prihoda i razviti mjere za djelotvornu provedbu prethodno navedenih
načela.
Članak 54.
Stranke unapređuju i jačaju suradnju
usmjerenu na poboljšanje i razvoj poreznog sustava i administracije Republike
Moldove, uključujući unapređenje kapaciteta za naplatu i
kontrolu, s posebnim naglaskom na postupcima za povrat poreza na dodanu
vrijednost (PDV) radi izbjegavanja gomilanja dospjelih dugovanja, osiguranja
djelotvorne naplate poreza i učvršćivanja borbe protiv poreznih
prijevara i izbjegavanja plaćanja poreza. Stranke nastoje unaprijediti
suradnju i dijeljenje iskustava u suzbijanju poreznih prijevara, a osobito kružne
prijevare.
Članak 55.
Stranke razvijaju suradnju i usklađuju
politike u sprečavanju i suzbijanju prijevara i krijumčarenja
proizvoda koji podliježu trošarinama. Ta će suradnja, među ostalim,
uključivati postupno približavanje stopa trošarina na duhanske proizvode u
najvećoj mogućoj mjeri, uzimajući u obzir ograničenja
regionalnog konteksta, uključujući dijalog na regionalnoj razini i u
skladu s Okvirnom konvencijom Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru nad
duhanom iz 2003. (WHO FCTC). U tom će cilju stranke nastojati ojačati
suradnju u regionalnom kontekstu.
Članak 56.
O pitanjima obuhvaćenim u ovom poglavlju
odvijat će se redoviti dijalog.
Članak 57.
Republika Moldova približava svoje
zakonodavstvo aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga VI.
ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog Priloga.
POGLAVLJE 9.
FINANCIJSKE
USLUGE
Članak 58.
Prepoznajući važnost djelotvornog skupa
pravila i praksi u područjima financijskih usluga radi uspostave u cijelosti
funkcionalnoga tržišnog gospodarstva i jačanja trgovinske razmjene
među strankama, stranke su suglasne surađivati u području
financijskih usluga u skladu sa sljedećim ciljevima:
(a)     potporom
postupku prilagodbe propisa o financijskim uslugama potrebama otvorenoga
tržišnog gospodarstva;
(b)     osiguranjem
djelotvorne i odgovarajuće zaštite ulagača i ostalih korisnika
financijskih usluga;
(c)     osiguranjem
stabilnosti i cjelovitosti financijskog sustava Republike Moldove u njegovoj
potpunosti;
(d)     promicanjem
suradnje između različitih činitelja financijskog sustava,
uključujući regulatore i nadzornike; te
(e)     osiguranjem
neovisnog i djelotvornog nadzora.
Članak 59.
1.       Stranke potiču suradnju
između relevantnih regulatornih i nadzornih tijela, uključujući
razmjenu informacija, dijeljenje stručnih znanja o financijskim tržištima
i ostale slične mjere.
2.       Posebna pažnja pridana je razvoju
administrativnog kapaciteta tih tijela, uključujući razmjenu osoblja
i zajedničko osposobljavanje. 
Članak 60.
O pitanjima obuhvaćenim u ovom poglavlju
odvijat će se redoviti dijalog.
Članak 61.
Republika Moldova približava svoje
zakonodavstvo aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz
Priloga XXVIII. A ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog Priloga.
POGLAVLJE 10.
INDUSTRIJSKA
I PODUZETNIČKA POLITIKA
Članak 62.
Stranke razvijaju i jačaju suradnju u području
industrijske i poduzetničke politike, čime poboljšavaju poslovno
okruženje za sve gospodarske subjekte, ali s posebnim naglaskom na malim i
srednjim poduzećima. Boljom suradnjom trebao bi se unaprijediti
administrativni i regulatorni okvir za poduzeća iz EU-a i iz Republike
Moldove koja posluju u EU-u i Republici Moldovi te bi je trebalo temeljiti na industrijskoj
politici EU-a i politici u području malih i srednjih poduzeća,
uzimajući u obzir međunarodno priznata načela i prakse u tom
području.
Članak 63.
U tu svrhu, stranke surađuju radi:
(a)     provedbe
strategija za razvoj malih i srednjih poduzeća na temelju načela Zakona
o malom poduzetništvu za Europu te praćenja postupka provedbe redovitim izvješćima
i dijalozima. Ta će suradnja uključivati i naglasak na
mikropoduzeća koja su iznimno važna za gospodarstva EU-a i Republike
Moldove; 
(b)     stvaranja
boljih okvirnih uvjeta razmjenom informacija i dobre prakse, što predstavlja
doprinos povećanju konkurentnosti. Ta će suradnja uključivati
upravljanje strukturnim promjenama (restrukturiranje), razvoj javno‑privatnih
partnerstava te pitanja okoliša i energetike, poput energetske
učinkovitosti i čišće proizvodnje; 
(c)     pojednostavnjenja
i racionalizacije propisa i regulatorne prakse, s posebnim naglaskom na
razmjenu dobre prakse o regulatornim tehnikama, uključujući
načela EU-a;
(d)     poticanja
razvoja politike inovacija razmjenom informacija i dobre prakse u pogledu
komercijalizacije istraživanja i razvoja (uključujući instrumente
podrške poduzetnicima početnicima koji se bave tehnologijama), razvoja
klastera i pristupa financiranju;
(e)     poticanja
boljih kontakata između poduzeća iz EU-a i poduzeća iz Republike
Moldove te između tih poduzeća i tijela EU-a i Republike Moldove;
(f)      potpore
uspostavi aktivnosti promicanja izvoza u Republici Moldovi; te
(g)     olakšavanja
modernizacije i restrukturiranja industrije Republike Moldove u određenim
sektorima.
Članak 64.
O pitanjima obuhvaćenim u ovom poglavlju
odvijat će se redoviti dijalog. U njemu će sudjelovati i predstavnici
poduzeća iz EU-a i Republike Moldove.
POGLAVLJE 11.
RUDARSTVO
I SIROVINE
Članak 65.
Stranke razvijaju i jačaju suradnju koja
uključuje rudarske industrije i trgovinu sirovinama u cilju promicanja
uzajamnog razumijevanja, unapređenja poslovnog okruženja, razmjene
informacija i suradnje u pitanjima izvan energetike, koja se osobito odnose na
rudarenje metalnih ruda i industrijskih minerala.
Članak 66.
U tu svrhu, stranke surađuju u
sljedećim područjima:
(a)     razmjene
informacija stranaka o kretanjima u njihovim sektorima rudarstva i sirovina;
(b)     razmjene
informacija o pitanjima povezanima s trgovinom sirovinama, u cilju promicanja
bilateralnih razmjena;
(c)     razmjene
informacija i najbolje prakse u pogledu aspekata održivog razvoja rudarskih
industrija; te
(d)     razmjene
informacija i najbolje prakse u pogledu osposobljavanja, vještina i sigurnosti
u rudarskim industrijama.
POGLAVLJE 12.
POLJOPRIVREDA
I RURALNI RAZVOJ
Članak 67.
Stranke surađuju radi promicanja
poljoprivrednog i ruralnog razvoja, osobito postupnom konvergencijom politika i
zakonodavstva. 
Članak 68.
Suradnja između stranaka u području
poljoprivrede i ruralnog razvoja, među ostalim, uključuje
sljedeća područja:
(a)     olakšavanje
uzajamnog razumijevanja poljoprivrednih politika i politika ruralnog razvoja;
(b)     jačanje
administrativnih kapaciteta na središnjoj i lokalnoj razini u pogledu
planiranja, vrednovanja i provedbe politika u skladu s propisima i najboljom
praksom EU-a;
(c)     promicanje
modernizacije i održivosti poljoprivredne proizvodnje;
(d)     dijeljenje
znanja i najbolje prakse politika ruralnog razvoja radi promicanja gospodarske
dobrobiti ruralnih zajednica;
(e)     povećanje
konkurentnosti poljoprivrednog sektora te djelotvornosti i transparentnosti
tržišta;
(f)      promicanje
kvalitetnih politika i njihovih kontrolnih mehanizama, osobito oznaka
zemljopisnog podrijetla i ekološkog uzgoja;
(g)     širenje
znanja i promicanje proširenih usluga za poljoprivredne proizvođače;
te
(h)     bolje
usklađivanje pitanja koja se rješavaju u okviru međunarodnih
organizacija kojih su stranke članice.
Članak 69.
O pitanjima obuhvaćenim u ovom poglavlju
odvijat će se redoviti dijalog.
Članak 70.
Republika Moldova približava svoje
zakonodavstvo aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz
Priloga VII. ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog Priloga.
POGLAVLJE 13.
RIBARSTVENA
I POMORSKA POLITIKA
ODJELJAK 1.
RIBARSTVENA
POLITIKA
Članak 71.
Stranke razvijaju i jačaju suradnju u
području upravljanja ribarstvom i pomorstvom, čime razvijaju bliskiju
bilateralnu i multilateralnu suradnju u sektoru ribarstva. Stranke potiču
i integrirani pristup ribarstvenim pitanjima te promiču održivi razvoj
ribarstva. 
Članak 72.
Stranke poduzimaju zajedničke akcije,
razmjenjuju informacije i pružaju međusobnu podršku u cilju promicanja:
(a)     dobrog
upravljanja i najbolje prakse u upravljanju ribarstvom u cilju osiguranja
očuvanja i održivog upravljanja ribljim fondom na temelju pristupa
ekosustava;
(b)     odgovornog
ribolova i upravljanja ribarstvom u skladu s načelima održivog razvoja, u
cilju očuvanja zdravog ribljeg fonda i ekosustava; te
(c)     suradnje
u okviru odgovarajućih regionalnih organizacija odgovornih za upravljanje
živim vodenim resursima i njihovo očuvanje.
Članak 73.
Stranke će poduprijeti inicijative, poput
uzajamne razmjene iskustava i pružanja podrške, kako bi osigurale provedbu
održive ribarstvene politike, uključujući:
(a)     upravljanje
ribarstvenim i vodenim resursima;
(b)     nadzor
i kontrolu ribolovnih aktivnosti, kao i razvoj odgovarajućih
administrativnih i pravosudnih struktura sposobnih za primjenu
odgovarajućih mjera; 
(c)     prikupljanje
podataka o ulovu i iskrcavanju te bioloških i gospodarskih podataka;
(d)     povećanje
djelotvornosti tržišta, osobito promicanjem organizacija proizvođača,
pružanjem informacija potrošačima i standardom oglašavanja i sljedivosti;
te
(e)     razvoj
strukturne politike za sektor ribarstva, s posebnom pažnjom na održivom razvoju
ribolovnih područja koja su određena kao područje s obalom
jezera ili koje uključuje ribnjake ili ušće rijeke te sa
značajnom razinom zapošljavanja u sektoru ribarstva.
ODJELJAK 2.
POMORSKA
POLITIKA
Članak 74.
Uzimajući u obzir suradnju u
područjima ribarstva, prijevoza, okoliša i ostalih politika povezanih s
morem, stranke jačaju i suradnju i uzajamnu podršku, prema potrebi, u
pomorskim pitanjima, osobito aktivnom podrškom integriranom pristupu pomorskim
pitanjima i dobrom upravljanju na Crnom moru u relevantnim međunarodnim
pomorskim forumima.
Članak 75.
O pitanjima obuhvaćenim u ovom poglavlju
odvijat će se redoviti dijalog.
POGLAVLJE 14.
SURADNJA
U PODRUČJU ENERGETIKE
Članak 76.
Stranke nastavljaju postojeću suradnju u
energetskim pitanjima na temelju načela partnerstva, uzajamnog interesa,
transparentnosti i predvidljivosti. Suradnju treba usmjeriti na energetsku
učinkovitost, tržišnu integraciju i regulatornu konvergenciju u
energetskom sektoru uzimajući u obzir potrebu za osiguranjem
konkurentnosti i pristupa sigurnoj, okolišno održivoj i pristupačnoj
energiji, uključujući s pomoću odredaba Ugovora o energetskoj
zajednici.
Članak 77.
Suradnja uključuje, među ostalim,
sljedeća područja i ciljeve:
(a)     energetske
strategije i politike;
(b)     razvoj
konkurentnih, transparentnih i nediskriminirajućih energetskih tržišta u
skladu s normama EU-a, uključujući obveze na temelju Ugovora o
energetskoj zajednici, regulatornim reformama i sudjelovanjem u regionalnoj
energetskoj suradnji; 
(c)     razvoj
privlačne i stabilne investicijske klime rješavanjem institucionalnih, pravnih,
fiskalnih i ostalih uvjeta;
(d)     energetsku
infrastrukturu, uključujući projekte od zajedničkog interesa,
radi diversifikacije energetskih izvora, dobavljača i prijevoznih putova
na gospodarski i okolišno prihvatljiv način, među ostalim, olakšavanjem
ulaganja koja se financiraju kreditima i bespovratnim sredstvima;
(e)     poboljšanje
i jačanje dugoročne stabilnosti i sigurnosti opskrbe i trgovine
energijom, provoza i prijevoza na uzajamno korisnoj i nediskriminirajućoj
osnovi u skladu s pravilima EU-a i međunarodnim pravilima;
(f)      promicanje
energetske učinkovitosti i uštede energije, među ostalim, u pogledu
energetskog učinka zgrada te razvoj i poticanje obnovljivih energija na
gospodarski i okolišno prihvatljiv način;
(g)     smanjenje
emisija stakleničkih plinova, uključujući energetsku
učinkovitost i projekte u području obnovljive energije; 
(h)     znanstvenu
i tehničku suradnju i razmjenu informacija radi razvoja i unapređenja
tehnologija u proizvodnji energije, prijevozu, opskrbi i krajnjoj upotrebi, uz
obraćanje posebne pozornosti na energetski učinkovite i ekološki
prihvatljive tehnologije; te
(i)      suradnju
je moguće ostvariti u područjima nuklearne sigurnosti i zaštite od
zračenja u skladu s načelima i normama Međunarodne agencije za
atomsku energiju (IAEA) i relevantnim međunarodnim ugovorima i
konvencijama sklopljenima u okviru IAEA-a, kao i u skladu s Ugovorom o
osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, ovisno o slučaju.
Članak 78.
O pitanjima obuhvaćenim u ovom poglavlju
odvijat će se redoviti dijalog.
Članak 79.
Republika Moldova približava svoje
zakonodavstvo aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz
Priloga VIII. ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog Priloga.
POGLAVLJE 15.
PROMET
Članak 80.
Stranke:
(a)     proširuju
i jačaju suradnju u području prometa kako bi pridonijele razvoju
održivih prometnih sustava;
(b)     promiču
djelotvoran i siguran promet, kao i intermodalnost i interoperabilnost
prometnih sustava;
(c)     nastoje
ojačati glavne prometne veze između svojih područja. 
Članak 81.
Ta suradnja, među ostalim, obuhvaća
sljedeća područja:
(a)     razvoj
održive nacionalne prometne politike kojom su obuhvaćene sve vrste prometa,
osobito u cilju osiguranja djelotvornih i sigurnih sustava prometa i promicanja
integracije razmatranja u području prometa u ostala područja politike;
(b)     razvoj
sektorskih strategija u smislu nacionalne prometne politike
(uključujući pravne zahtjeve za modernizaciju tehničke opreme i
voznog parka radi sukladnosti s najvišim međunarodnim normama) cestovnog
prometa, željezničkog prometa, unutarnjih plovnih putova, zračnog
prometa i intermodalnosti, uključujući vremenske rasporede i ciljeve
za provedbu, administrativne odgovornosti, kao i planove financiranja;
(c)     poboljšanje
infrastrukturne politike radi bolje identifikacije i vrednovanja
infrastrukturnih projekata u različitim vrstama prometa; 
(d)     razvoj
strategija financiranja usmjerenih na održavanje, ograničenja kapaciteta i
nedostajuće infrastrukture za povezivanje, kao i aktiviranje i promicanje
sudjelovanja privatnog sektora u projektima u području prometa;
(e)     pristup
relevantnim međunarodnim organizacijama i sporazumima u području prometa,
uključujući postupke za osiguranje stroge provedbe i djelotvornog
izvršavanja međunarodnih sporazuma i konvencija u području prometa;
(f)      znanstvenu
i tehničku suradnju i razmjenu informacija za razvoj i poboljšanje
tehnologija u području prometa, poput inteligentnih prometnih sustava;
(g)     promicanje
upotrebe inteligentnih prometnih sustava i informacijske tehnologije u
upravljanju svima vrstama prometa i njihovu odvijanju, kao i podršku
intermodalnosti i suradnji u upotrebi prostornih sustava i komercijalnih
aplikacija kojima se olakšava promet.
Članak 82.
1.       Suradnja je usmjerena i na
poboljšanje kretanja putnika i roba, povećanje protočnosti prometnih
tokova između Republike Moldove, EU-a i trećih zemalja u regiji
uklanjanjem administrativnih, tehničkih i ostalih prepreka,
unapređenje mreža prometa i modernizaciju infrastrukture osobito na
glavnim osima koje povezuju stranke. Ta suradnja uključuje mjere za
pojednostavnjenje prelazaka granice. 
2.       Suradnja uključuje razmjenu
informacija i zajedničke aktivnosti: 
(a)     na
regionalnoj razini, osobito uzimajući u obzir i uključujući
napredak ostvaren na temelju različitih sporazuma o suradnji u
području prometa poput Transportnog koridora Europa-Kavkaz-Azija
(TRACECA), suradnju u području prometa u okviru Istočnog partnerstva
i ostalih inicijativa u području prometa; te
(b)     na
međunarodnoj razini, uključujući u pogledu međunarodnih
organizacija u području prometa i međunarodnih sporazuma i konvencija
koje su stranke ratificirale, te u okviru različitih agencija EU-a koja se
bave pitanjima prometa.
Članak 83.
O pitanjima obuhvaćenim u ovom poglavlju
odvijat će se redoviti dijalog.
Članak 84.
Stranke će surađivati na poboljšanju
prometnih veza u skladu s odredbama iz Priloga IX. ovom Sporazumu.
Članak 85.
Republika Moldova približava svoje
zakonodavstvo aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga X.
i Priloga XXVIII. D ovom Sporazumu u skladu s odredbama tih priloga.
POGLAVLJE 16.
OKOLIŠ
Članak 86.
Stranke razvijaju i jačaju suradnju u
pitanjima okoliša, čime pridonose dugoročnom cilju održivog razvoja i
ozelenjavanja gospodarstva. Očekuje se da će posljedice bolje zaštite
okoliša biti od koristi za građane i poduzeća u EU-u i u Republici
Moldovi, uključujući bolje javno zdravlje, očuvane prirodne
resurse, povećanu djelotvornost u području gospodarstva i okoliša,
integraciju okoliša u ostala područja politike, kao i upotrebu modernih,
čišćih tehnologija koje pridonose održivijim uzorcima proizvodnje.
Suradnja se odvija uzimajući u obzir interese stranaka na temelju
jednakosti i uzajamne koristi, kao i uzimajući u obzir međuovisnost koja
postoji između stranaka u području zaštite okoliša te multilateralne
sporazume u tom području.
Članak 87.
Suradnja je usmjerena na očuvanje,
zaštitu, podizanje i obnovu kvalitete okoliša, zaštitu zdravlja ljudi, održivu
upotrebu prirodnih resursa i promicanje mjera za rješavanje regionalnih ili
svjetskih okolišnih problema na međunarodnoj razini, uključujući
suradnju u područjima:
(a)     upravljanja
okolišem i horizontalnih pitanja, uključujući procjenu utjecaja na
okoliš i stratešku procjenu okoliša, obrazovanje i osposobljavanje, okolišnu
odgovornost, suzbijanje kaznenih djela protiv okoliša, prekograničnu
suradnju, pristup informacijama o okolišu, postupke donošenja odluka i
djelotvorne upravne i pravosudne postupke preispitivanja;
(b)     kvalitete
zraka;
(c)     kvalitete
vode i upravljanja resursima, uključujući upravljanje rizikom od
poplava, nedostatak vode i suše;
(d)     otpada
i upravljanja resursima te otpreme otpada;
(e)     zaštite
prirode, uključujući očuvanje i zaštitu biološke raznolikosti i
raznolikosti krajolika;
(f)      industrijskog
zagađenja i industrijskih opasnosti; 
(g)     kemikalija;
(h)     zagađenja
bukom; 
(i)      zaštite
tla;
(j)      urbanog
i ruralnog okoliša;
(k)     ekoloških
naknada i poreza;
(l)      praćenja
i informacijskih sustava o okolišu;
(m)    nadzora
i provedbe; te
(n)     ekoloških
inovacija, uključujući najbolje dostupne tehnologije. 
Članak 88.
Stranke, među ostalim:
(a)     razmjenjuju
informacije i stručna znanja; 
(b)     provode
zajedničke istraživačke aktivnosti i razmjenjuju informacije o
čišćim tehnologijama;
(c)     planiranju
postupanje u slučaju industrijskih opasnosti i nesreća; 
(d)     provode
zajedničke aktivnosti na regionalnoj i međunarodnoj razini,
uključujući aktivnosti u pogledu multilateralnih sporazuma o okolišu
koje su stranke ratificirale te zajedničke aktivnosti u okviru relevantnih
tijela, ovisno o slučaju. 
Stranke posvećuju posebnu pozornost
prekograničnim pitanjima i regionalnoj suradnji.
Članak 89.
Suradnja, među ostalim, obuhvaća
sljedeće ciljeve:
(a)     razvoj
cjelokupne strategije u području okoliša koja obuhvaća planirane
institucionalne reforme (uključujući vremenske rasporede) za
osiguranje provedbe i izvršavanja zakonodavstva u pogledu okoliša; podjelu
nadležnosti u vezi s upravljanjem okolišem na nacionalnoj, regionalnoj i
općinskoj razini; postupke pri odlučivanju i provedbi odluka;
postupke za promicanje integracije okoliša u ostala područja politike;
promicanje mjera za ekološko gospodarstvo i ekološke inovacije,
utvrđivanje potrebnih ljudskih i financijskih resursa i mehanizma preispitivanja;
te          
(b)     razvoj
sektorskih strategija u području kvalitete zraka; kvalitete vode i
upravljanja resursima; otpada i upravljanja resursima; bioraznolikosti i
zaštite prirode; industrijskog onečišćenja i industrijskih opasnosti
i kemikalija, zagađenja bukom, zaštite tla, urbanog i ruralnog okoliša,
ekoloških inovacija, uključujući jasno određene vremenske
rasporede i ciljeve za provedbu, administrativnih odgovornosti, kao i
strategija financiranja za ulaganja u infrastrukturu i tehnologiju.
Članak 90.
O pitanjima obuhvaćenim u ovom poglavlju
odvijat će se redoviti dijalog.
Članak 91.
Republika Moldova približava svoje
zakonodavstvo aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga XI.
ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog Priloga.
POGLAVLJE 17.
KLIMATSKA
POLITIKA
Članak 92.
Stranke razvijaju i jačaju suradnju u
suzbijanju klimatskih promjena. Suradnja se odvija uzimajući u obzir
interese stranaka na temelju jednakosti i uzajamne koristi te uzimajući u
obzir međuovisnost koja postoji između postojećih bilateralnih i
multilateralnih obveza u tom području.
Članak 93.
Suradnjom se promiču mjere na
nacionalnoj, regionalnoj i međunarodnoj razini, uključujući
suradnju u područjima:
(a)     ublažavanja
klimatskih promjena;
(b)     prilagodbe
klimatskim promjenama; 
(c)     trgovine
ugljikom;
(d)     istraživanja,
razvoja, demonstracije, primjene i širenja sigurne i održive tehnologije s
niskom razinom emisije ugljika i tehnologije prilagodbe; 
(e)     unošenja
razmatranja u pogledu klime u sektorske politike; te
(f)      podizanja
svijesti, obrazovanja i osposobljavanja.
Članak 94.
Stranke, među ostalim:
(a)     razmjenjuju
informacije i stručna znanja; 
(b)     provode
zajedničke istraživačke aktivnosti i razmjenjuju informacije o
čišćim tehnologijama; 
(c)     provode
zajedničke aktivnosti na regionalnoj i međunarodnoj razini,
uključujući aktivnosti u pogledu multilateralnih sporazuma o okolišu
koje su stranke ratificirale te zajedničke aktivnosti u okviru relevantnih
tijela, ovisno o slučaju.
Stranke posvećuju posebnu pozornost
prekograničnim pitanjima i regionalnoj suradnji.
Članak 95.
Suradnja uključuje, među ostalim,
razvoj i provedbu:
(a)     cjelovite
klimatske strategije i akcijskog plana za dugoročno ublažavanje klimatskih
promjena i prilagodbu klimatskim promjenama;
(b)     procjena
ranjivosti i prilagodbi; 
(c)     nacionalne
strategije prilagodbe klimatskim promjenama;
(d)     strategije
razvoja s niskom razinom ugljika;
(e)     dugoročnih
mjera za smanjenje emisija stakleničkih plinova;
(f)      pripremnih
mjera za trgovanje ugljikom;
(g)     mjera
za promicanje prijenosa tehnologije na temelju procjene tehnoloških potreba;
(h)     mjera
za unos razmatranja u pogledu klime u sektorske politike; te
(i)      mjera
povezanih s tvarima koje onečišćuju ozonski omotač.
Članak 96.
O pitanjima obuhvaćenim u ovom poglavlju
odvijat će se redoviti dijalog.
Članak 97.
Republika Moldova približava svoje
zakonodavstvo aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz
Priloga XII. ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog Priloga.
POGLAVLJE 18.
INFORMACIJSKO
DRUŠTVO
Članak 98.
Stranke jačaju suradnju na razvoju
informacijskog društva na korist građana i poduzeća širokom
dostupnošću informacijske i komunikacijske tehnologije (IKT) i boljom
kvalitetom usluga po pristupačnim cijenama. Tu suradnju treba usmjeriti na
olakšavanje pristupa tržištima elektroničkih komunikacija, čime se
potiču tržišno natjecanje i ulaganja u sektor, te na promicanje razvoja elektroničkih
javnih usluga.
Članak 99.
Suradnja može uključivati sljedeće: 
(a)     razmjenu
informacija i najbolje prakse u provedbi strategija nacionalnoga informacijskog
društva, uključujući, među ostalim, inicijative usmjerene na
promicanje širokopojasnog pristupa, povećanje mrežne sigurnosti i razvoj elektroničkih
javnih usluga; 
(b)     razmjenu
informacija, najbolje prakse i iskustava radi promicanja razvoja sveobuhvatnoga
regulatornog okvira za elektroničke komunikacije, a osobito radi
jačanja administrativnog kapaciteta nacionalne administracije u
području informacijskih i komunikacijskih tehnologija, kao i neovisnog
regulatora te promicanja bolje upotrebe spektarskih resursa i
interoperabilnosti mreža u Republici Moldovi i s EU-om;
(c)     poticanje
i promicanje provedbe alata IKT-a u svrhu boljeg upravljanja, e-učenja i
istraživanja, javne zdravstvene zaštite, digitalizacije kulturne baštine,
razvoja e-sadržaja
i elektroničke trgovine; te
(d)     podizanje
razine sigurnosti osobnih podataka i zaštite privatnosti u elektroničkim
komunikacijama.
Članak 100.
Stranke promiču suradnju između
regulatora iz EU-a i nacionalnih regulatornih tijela u području
elektroničkih komunikacija Republike Moldove. Stranke razmatraju i
suradnju u ostalim relevantnim područjima, uključujući suradnju
putem regionalnih inicijativa.
Članak 101.
O pitanjima obuhvaćenim u ovom poglavlju
odvijat će se redoviti dijalog.
Članak 102.
Republika Moldova približava svoje
zakonodavstvo aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz
Priloga XXVIII. B ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog Priloga.
POGLAVLJE 19.
TURIZAM
Članak 103.
Stranke surađuju u području turizma
u cilju jačanja razvoja konkurentne i održive turističke industrije
kao pokretača gospodarskog razvoja, osnaživanja, zapošljavanja i deviznog
poslovanja.
Članak 104.
Suradnja na bilateralnoj, regionalnoj i
europskoj razini temeljila bi se na sljedećim načelima: 
(a)     poštovanju
cjelovitosti i interesa lokalnih zajednica, osobito u ruralnim područjima;
(b)     važnosti
kulturne baštine; te 
(c)     pozitivnoj
interakciji između turizma i očuvanja okoliša.
Članak 105.
Suradnja je usmjerena na sljedeća
područja:
(a)     razmjenu
informacija, najbolje prakse, iskustva i prijenos praktičnog znanja,
uključujući inovativne tehnologije; 
(b)     uspostavu
strateškog partnerstva između javnih i privatnih interesa i interesa
zajednice radi osiguranja održivog razvoja turizma;
(c)     promicanje
i razvoj turističkih proizvoda i tržišta, infrastrukture, ljudskih resursa
i institucionalnih struktura, kao i utvrđivanje i uklanjanje prepreka
turističkim uslugama;
(d)     razvoj
i provedbu djelotvornih politika i strategija, uključujući
odgovarajuće pravne, administrativne i financijske aspekte; 
(e)     osposobljavanje
u području turizma i izgradnju kapaciteta radi podizanja standarda usluga;
te
(f)      razvoj
i promicanje turizma lokalne zajednice.
Članak 106.
O pitanjima obuhvaćenim u ovom poglavlju
odvijat će se redoviti dijalog.
POGLAVLJE 20.
REGIONALNI
RAZVOJ, SURADNJA NA PREKOGRANIČNOJ I REGIONALNOJ RAZINI
Članak 107.
1.       Stranke promiču uzajamno
razumijevanje i bilateralnu suradnju u području regionalne politike,
uključujući metode oblikovanja i provedbe regionalnih politika,
upravljanja i partnerstva na više razina, uz poseban naglasak na razvoj
područja u nepovoljnom položaju i teritorijalnu suradnju, u cilju
uspostave komunikacijskih kanala i bolje razmjene informacija i iskustava
između nacionalnih, regionalnih i lokalnih tijela, društveno‑gospodarskih
činitelja i civilnog društva.
2.       Točnije, stranke surađuju u
cilju usklađivanja prakse Republike Moldove sa sljedećim
načelima:
(a)     decentralizacije
postupka donošenja odluka sa središnje razine na razinu regionalnih zajednica;
(b)     učvršćivanja
partnerstva između svih stranaka koje sudjeluju u regionalnom razvoju; te
(c)     sufinanciranja
financijskim doprinosom stranaka koje sudjeluju u provedbi programa i projekata
regionalnog razvoja.
Članak 108.
1.       Stranke podupiru i jačaju
uključivanje tijela na lokalnoj i regionalnoj razini u prekograničnu
i regionalnu suradnju i povezane upravljačke strukture, jačaju
suradnju uspostavom povoljnoga zakonodavnog okvira, primjenjuju i razvijaju
mjere za izgradnju kapaciteta te promiču jačanje prekograničnih
i regionalnih gospodarskih i poslovnih mreža. 
2.       Stranke će surađivati radi
učvršćivanja institucionalnih i operativnih kapaciteta nacionalnih i
regionalnih institucija u područjima regionalnog razvoja i prostornog
planiranja, među ostalim:
(a)     unapređenjem
mehanizma vertikalne i horizontalne interakcije središnje i lokalne javne
uprave u postupku razvoja i provedbe regionalnih politika;
(b)     razvojem
kapaciteta lokalnih javnih tijela radi promicanja prekogranične suradnje u
skladu s propisima i praksama EU-a; te
(c)     dijeljenjem
znanja, informacija i najbolje prakse u području politika regionalnog
razvoja radi promicanja gospodarske dobrobiti lokalnih zajednica i
ujednačenog razvoja regija.
Članak 109.
1.       Stranke jačaju i potiču
razvoj prekograničnih i regionalnih elemenata, među ostalim, prometa,
energetike, komunikacijskih mreža, kulture, obrazovanja, turizma, zdravlja i
ostalih područja obuhvaćenih ovim Sporazumom koja utječu na
prekograničnu i regionalnu suradnju.
2.       Stranke jačaju suradnju
između svojih regija u obliku transnacionalnih i prekograničnih
programa, čime potiču sudjelovanje regija Republike Moldove u
europskim regionalnim strukturama i organizacijama i promiču svoj
gospodarski i institucionalni razvoj provedbom projekata od zajedničkog
interesa.
Te će se aktivnosti odvijati u kontekstu:

(a)     nastavka
teritorijalne suradnje s europskim regijama, uključujući suradnju u
okviru transnacionalnih i prekograničnih programa suradnje;
(b)     suradnje
u okviru Istočnog partnerstva s tijelima EU-a, uključujući Odbor
regija, i sudjelovanja u različitim europskim regionalnim projektima i
inicijativama; te
(c)     suradnje,
među ostalim, s Europskim gospodarskim i socijalnim odborom, Europskim
udruženjem razvojnih agencija (EURADA) te Europskom mrežom za praćenje
prostornog planiranja (ESPON).
Članak 110.
1.       Stranke jačaju i osiguravaju
bolju koordinaciju i suradnju između država i regija unutar Strategije
EU-a za podunavsku regiju, uz naglasak, među ostalim, na poboljšanju prometnih
i energetskih veza, okoliša, gospodarskog i socijalnog razvoja i sigurnosti,
što će pridonijeti bržem cestovnom i željezničkom prometu, jeftinijoj
i sigurnijoj energiji, boljem okolišu s čišćom vodom, zaštićenoj
bioraznolikosti i djelotvornijoj prekograničnoj zaštiti od poplava. 
2.       Stranke jačaju
prekograničnu suradnju u cilju obnove plovidbe po rijeci Prut što će
dovesti do sprečavanja poplava duž riječnog sliva, veće
kvalitete vode i poljoprivrednog navodnjavanja, intenziviranja gospodarskih
aktivnosti, promicanja turizma i kulturnih aktivnosti i doprinosa izgradnji
kapaciteta. 
Članak 111.
Stranke olakšavaju kretanje građana EU-a
i Republike Moldove koji imaju potrebu prelaziti granicu često i na kratke
udaljenosti.
Članak 112.
O pitanjima obuhvaćenim u ovom poglavlju
odvijat će se redoviti dijalog.
POGLAVLJE 21.
JAVNO
ZDRAVLJE
Članak 113.
Stranke su suglasne razvijati suradnju u
području javnog zdravlja u cilju podizanja razine sigurnosti javnog
zdravlja i zaštite zdravlja ljudi kao preduvjeta za održivi razvoj i
gospodarski rast.
Članak 114.
Suradnja posebno uključuje sljedeća
područja:
(a)     jačanje
sustava javnog zdravlja Republike Moldove, osobito provedbom reforme
zdravstvenog sektora, čime se osigurava visokokvalitetna primarna
zdravstvena zaštita, te unapređenjem upravljanja zdravstvom i financiranja
zdravstvene zaštite;
(b)     epidemiološki
nadzor i kontrolu zaraznih bolesti poput HIV-a/AIDS-a, virusnog hepatitisa i
tuberkuloze, kao i bolju pripremljenost za prijetnje i izvanredne situacije u
području javnog zdravlja;
(c)     sprečavanje
i kontrolu nezaraznih bolesti, uglavnom razmjenom informacija i najbolje prakse,
čime se promiču zdravi načini života i vodi računa o
glavnim odrednicama zdravlja, poput prehrane i ovisnosti o alkoholu, drogama i
cigaretama;
(d)     kvalitetu
i sigurnost tvari ljudskog podrijetla;
(e)     informacije
i saznanja u području zdravlja; te
(f)      cjelovitu
i pravovremenu provedbu međunarodnih sporazuma u području zdravlja,
osobito Međunarodnih zdravstvenih propisa i Okvirne konvencije Svjetske
zdravstvene organizacije o kontroli duhana iz 2003.
Članak 115.
Suradnjom se omogućuje:
(a)     postupna
integracija Republike Moldove u zdravstvene mreže EU-a; te
(b)     postupno
povećanje interakcije između Republike Moldove i Europskog centra za
sprečavanje i kontrolu bolesti.
Članak 116.
Republika Moldova približava svoje
zakonodavstvo aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz
Priloga XIII. ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog Priloga.
POGLAVLJE 22.
CIVILNA
ZAŠTITA
Članak 117.
Stranke razvijaju i jačaju suradnju u
području prirodnih nepogoda i nesreća izazvanih ljudskim djelovanjem.
Suradnja se odvija uzimajući u obzir interese stranaka na temelju
jednakosti i uzajamne koristi, kao i međuovisnost koja postoji između
stranaka te multilateralne aktivnosti u području civilne zaštite.
Članak 118.
Suradnja je usmjerena na poboljšanje
sprečavanja prirodnih nepogoda i nesreća izazvanih ljudskim
djelovanjem, pripreme za i reakcije na njih.
Članak 119.
Stranke, među ostalim, razmjenjuju
informacije i stručno znanje te provode zajedničke aktivnosti na
nacionalnoj, regionalnoj i međunarodnoj razini. Suradnja uključuje
provedbu posebnih sporazuma i administrativnih mjera u tom području,
sklopljenih između stranaka u skladu s odgovarajućim ovlastima i
nadležnostima EU-a i njezinih država članica te u skladu s pravnim
postupcima stranaka. 
Članak 120.
Suradnja, među ostalim, uključuje
sljedeće ciljeve:
(a)     pojednostavnjenje
uzajamne pomoći u slučaju izvanrednih situacija;
(b)     razmjenu
svakodnevnih ranih upozorenja i ažuriranih informacija o ozbiljnim izvanrednim
situacijama koje utječu na EU i Republiku Moldovu, uključujući
zahtjeve i ponude za pomoć;
(c)     procjenu
utjecaja nepogoda na okoliš;
(d)     pozivanje
stručnjaka na posebne tehničke radionice i simpozije o pitanjima
civilne zaštite;
(e)     pozivanje,
ovisno o slučaju, promatrača na posebne vježbe i osposobljavanja koje
organizira EU i/ili Republika Moldova; te
(f)      jačanje
suradnje u pogledu najdjelotvornije upotrebe dostupnih kapaciteta civilne
zaštite.
Članak 121.
O pitanjima obuhvaćenim u ovom poglavlju
odvijat će se redoviti dijalog.
POGLAVLJE 23.
SURADNJA
U PODRUČJIMA OBRAZOVANJA, OSPOSOBLJAVANJA, VIŠEJEZIČNOSTI, MLADIH I
SPORTA
Članak 122.
Stranke surađuju u promicanju
cjeloživotnog učenja i potiču suradnju i transparentnost na svim
razinama obrazovanja i osposobljavanja, uz poseban naglasak na visokom
obrazovanju.
Članak 123.
Suradnja je, među ostalim, usmjerena na
sljedeća područja:
(a)     promicanje
cjeloživotnog učenja koje je ključno za rast i zapošljavanje i kojim
se građanima omogućava potpuno sudjelovanje u društvu;
(b)     modernizaciju
sustava obrazovanja i osposobljavanja, podizanje kvalitete, relevantnosti i
pristupa;
(c)     promicanje
konvergencije u visokom obrazovanju koja proizlazi iz Bolonjskog procesa i
plana za modernizaciju visokog obrazovanja EU-a;
(d)     učvršćivanje
međunarodne akademske suradnje i sudjelovanja u programima suradnje EU-a,
čime se povećava mobilnost studenata i profesora;
(e)     uspostavu
nacionalnog kvalifikacijskog okvira za povećanje transparentnosti i
priznavanja kvalifikacija i kompetencija; te
(f)      promicanje
ciljeva utvrđenih Kopenhaškim procesom u pogledu bolje europske suradnje u
području strukovnog obrazovanja i osposobljavanja.
Članak 124.
Stranke promiču suradnju i razmjene u
područjima od zajedničkog interesa, poput lingvističke
raznolikosti i cjeloživotnog učenja jezika, razmjenom informacija i
najbolje prakse.
Članak 125.
Stranke su suglasne surađivati u
području mladih u cilju:
(a)     jačanja
suradnje i razmjena u području politike mladih i neformalnog obrazovanja
mladih osoba i mladih radnika;
(b)     pojednostavnjenja
aktivnog sudjelovanja svih mladih osoba u društvu;
(c)     pružanja
podrške mladim osobama i mobilnosti mladih radnika kao sredstva za promicanje
međukulturnog dijaloga i stjecanja znanja, vještina i kompetencija izvan
formalnih obrazovnih sustava, uključujući volontiranjem; te
(d)     promicanja
suradnje između organizacija mladih radi pružanja potpore civilnom
društvu.
Članak 126.
Stranke promiču suradnju u području
sporta i fizičke aktivnosti putem razmjene informacija i dobre prakse radi
promicanja zdravog načina života, društvenih i obrazovnih vrijednosti
sporta i dobrog upravljanja u sportu u društvima EU-a i Republike Moldove.
POGLAVLJE 24.
SURADNJA
U PODRUČJIMA ISTRAŽIVANJA, 
TEHNOLOŠKOG
RAZVOJA I DEMONSTRACIJSKIH AKTIVNOSTI
Članak 127.
Stranke promiču suradnju u svim
područjima civilnih znanstvenih istraživanja i tehnološkog razvoja i
demonstracijskih aktivnosti (RTD) na temelju uzajamne koristi i podložno
odgovarajućoj i djelotvornoj zaštiti prava intelektualnog vlasništva.
Članak 128.
Suradnja u području RTD-a uključuje:
(a)     politički
dijalog i razmjenu znanstvenih i tehnoloških informacija;
(b)     olakšavanje
odgovarajućeg pristupa odgovarajućim programima stranaka;
(c)     povećanje
istraživačkog kapaciteta i sudjelovanja istraživačkih subjekata
Republike Moldove u istraživačkim okvirnim programima EU-a;
(d)     promicanje
zajedničkih istraživačkih projekata u svim područjima RTD-a;
(e)     aktivnosti
u području osposobljavanja i programe mobilnosti za znanstvenike,
istraživače i ostalo istraživačko osoblje koje sudjeluje u
aktivnostima istraživanja i tehnološkog razvoja na objema stranama;
(f)      olakšavanje,
u okviru primjenjivog zakonodavstva, slobodnog kretanja istraživačkih
djelatnika koji sudjeluju u aktivnostima obuhvaćenima ovim Sporazumom i
prekograničnog kretanja robe namijenjene za upotrebu u takvim
aktivnostima; te
(g)     ostale
oblike suradnje u području RTD-a (uključujući suradnju
regionalnim pristupima i inicijativama) na temelju međusobnog sporazuma
stranaka.
Članak 129.
U aktivnostima suradnje u području RTD-a
treba tražiti sinergije s aktivnostima koje financira Znanstveni i tehnološki
centar (STCU) i ostalim aktivnostima koje se odvijaju u okviru financijske
suradnje između EU-a i Republike Moldove.
POGLAVLJE 25.
SURADNJA
U PODRUČJIMA KULTURE, AUDIOVIZUALNE POLITIKE I MEDIJA
Članak 130.
Stranke će promicati kulturnu suradnju u
skladu s načelima sadržanima u Konvenciji Organizacije Ujedinjenih naroda
za obrazovanje, znanost i kulturu (UNESCO) o zaštiti i promicanju raznolikosti
kulturnih izričaja iz 2005. Stranke će održavati redoviti
politički dijalog u područjima od zajedničkog interesa,
uključujući razvoj kulturnih industrija u EU-u i Republici Moldovi.
Zbog suradnje između stranaka jačat će međukulturni
dijalog, uključujući sudjelovanjem kulturnog sektora i civilnog
društva EU-a i Republike Moldove.
Članak 131.
1.       Stranke održavaju redoviti dijalog i
surađuju na promicanju audiovizualne industrije u Europi i poticanju
koprodukcije u području kinematografije i televizije.
2.       Suradnja bi, među ostalim, mogla
uključivati pitanje osposobljavanja novinara i ostalih medijskih
stručnjaka, kao i podršku medijima, radi jačanja njihove neovisnosti,
stručnosti i veza s medijima iz EU-a u skladu s europskim normama,
uključujući norme Vijeća Europe i Konvencije UNESCO-a o zaštiti
i promicanju raznolikosti kulturnih izričaja iz 2005.
Članak 132.
Stranke usmjeravaju suradnju u brojna
područja:
(a)     kulturnu
suradnju i kulturne razmjene, kao i mobilnost umjetnosti i umjetnika;
(b)     međukulturni
dijalog;
(c)     politički
dijalog o kulturnoj politici i audiovizualnoj politici; 
(d)     suradnju
u međunarodnim forumima poput UNESCO-a i Vijeća Europe, među
ostalim, u cilju razvoja kulturne raznolikosti i očuvanja i vrednovanja
kulturne i povijesne baštine; te
(e)     suradnju
u području medija.
Članak 133.
Republika Moldova približava svoje
zakonodavstvo aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz
Priloga XIV. ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog Priloga.
POGLAVLJE 26.
SURADNJA
U PODRUČJU CIVILNOG DRUŠTVA
Članak 134.
Stranke uspostavljaju dijalog o suradnji u
području civilnog društva, s sljedećim ciljevima: 
(a)     jačanja
kontakata i razmjene informacija i iskustava između svih sektora civilnog
društva u EU-u i u Republici Moldovi; 
(b)     osiguranja
boljih saznanja i razumijevanja Republike Moldove, uključujući
njezinu povijest i kulturu, u EU-u, a osobito među organizacijama civilnog
društva iz država članica, čime se osigurava bolje razumijevanje
prilika i izazova u budućim odnosima; te
(c)     uzajamnog
osiguranja boljih saznanja i razumijevanja EU-a u Republici Moldovi, a osobito
među organizacijama civilnog društva iz Republike Moldove, bez
isključivog naglaska na vrijednostima na kojima je osnovan EU, njegovim
politikama i njegovu funkcioniranju.
Članak 135.
Stranke promiču dijalog i suradnju
između dionika civilnog društva na objema stranama kao sastavni dio odnosa
između EU-a i Republike Moldove. Ciljevi su tog dijaloga i te suradnje:
(a)     osiguranje
uključivanja civilnog društva u odnose između EU-a i Republike Moldove,
osobito u provedbi ovog Sporazuma;
(b)     jačanje
sudjelovanja civilnog društva u postupku javnog donošenja odluka, osobito
uspostavom otvorenog, transparentnog i redovitog dijaloga između javnih
institucija, predstavničkih udruženja i civilnog društva; 
(c)     pojednostavnjenje
postupka izgradnje institucija i konsolidacije organizacija civilnog društva na
različite načine, uključujući zagovaračku podršku,
neformalno i formalno umrežavanje, uzajamne posjete i radionice, osobito u
cilju poboljšanja pravnog okvira za civilno društvo; te
(d)     upoznavanje
predstavnika civilnog društva na objema stranama s postupcima savjetovanja i
dijaloga između civilnih i socijalnih partnera s druge strane, osobito u
cilju nastavka integracije civilnog društva u postupak javnog donošenja odluka
u Republici Moldovi.
Članak 136.
O pitanjima obuhvaćenim u ovom poglavlju
odvijat će se redoviti dijalog između stranaka.
POGLAVLJE 27.
SURADNJA
U ZAŠTITI I PROMICANJU PRAVA DJETETA
Članak 137.
Stranke su suglasne surađivati u
osiguranju promicanja prava djeteta u skladu s međunarodnim zakonima i
standardima, osobito Konvencijom Ujedinjenih naroda o pravima djeteta iz 1989.,
uzimajući u obzir prioritete utvrđene u posebnom kontekstu Republike
Moldove, osobito za ranjive skupine.
Članak 138.
Takva suradnja posebno uključuje:
(a)     sprečavanje
i suzbijanje svih oblika iskorištavanja (uključujući rad djece),
zlostavljanja, zanemarivanja i nasilja nad djecom, uključujući
suradnju u razvoju i jačanju pravnog i institucionalnog okvira, kao i
kampanjama za podizanje svijesti u tom području;
(b)     unapređenje
sustava prepoznavanja djece i pomoći djeci u ranjivim položajima,
uključujući veće sudjelovanje djece u postupcima
odlučivanja te provedbu djelotvornih mehanizama za rješavanje pojedinačnih
pritužbi koje iznose djeca;
(c)     razmjenu
informacija i najbolje prakse o ublažavanju siromaštva među djecom,
uključujući o mjerama za usmjeravanje socijalnih politika na dobrobit
djece te za promicanje i olakšanje pristupa djece obrazovanju;
(d)     provedbu
mjera usmjerenih na promicanja prava djece unutar obitelji i institucija te
jačanje kapaciteta roditelja i skrbnika radi osiguranja razvoja djeteta;
te
(e)     pristupanje
relevantnim međunarodnim dokumentima, njihovu ratifikaciju i provedbu, uključujući
dokumente izrađene unutar Ujedinjenih naroda, Vijeća Europe i Haške
konferencije o međunarodnom privatnom pravu, u cilju promicanja i zaštite
prava djece u skladu s najvišim standardima u ovom području.
Članak 139.
O pitanjima obuhvaćenim u ovom poglavlju
odvijat će se redoviti dijalog.
POGLAVLJE 28.
SUDJELOVANJE
U AGENCIJAMA I PROGRAMIMA UNIJE
Članak 140.
Republici Moldovi dopušteno je sudjelovanje u
svim agencijama Unije otvorenima prema sudjelovanju Republike Moldove u skladu
s relevantnim odredbama o osnivanju tih agencija. Republika Moldova sklapa
zasebne sporazume s EU-om kojima se omogućava njezino sudjelovanje u svakoj
takvoj agenciji, uključujući iznos financijskog doprinosa.
Članak 141.
Republici Moldovi dopušteno je sudjelovanje u
postojećim i budućim programima Unije otvorenima prema sudjelovanju
Republike Moldove u skladu s relevantnim odredbama o uspostavi tih programa.
Sudjelovanje Republike Moldove u programima Unije u skladu je s odredbama
utvrđenima Protokolom I. uz ovaj Sporazum o okvirnom sporazumu
između Europske unije i Republike Moldove o općim načelima
sudjelovanja Republike Moldove u programima Unije.
Članak 142.
Stranke će održavati redoviti dijalog o
sudjelovanju Republike Moldove u programima i agencijama Unije. Točnije,
EU obavještava Republiku Moldovu u slučaju uspostave novih agencija i
programa Unije, kao i o promjenama u smislu sudjelovanja u programima i agencijama
Unije iz članaka 140. i 141. ovog Sporazuma.
GLAVA V.
TRGOVINA
I TRGOVINSKA PITANJA
POGLAVLJE 1.
NACIONALNI
TRETMAN I PRISTUP TRŽIŠTU ZA ROBU
ODJELJAK 1.
ZAJEDNIČKE
ODREDBE
Članak 143.
Cilj
Stranke postupno uspostavljaju područje
slobodne trgovine tijekom prijelaznog razdoblja od najviše deset godina od
stupanja na snagu ovog Sporazuma, u skladu s odredbama ovog Sporazuma i u
skladu s člankom XXIV. Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz
1994. („GATT 1994.”).
Članak 144.
Područje
i opseg primjene
1.       Odredbe ovog poglavlja primjenjuju se
na trgovinu robom[1]
između stranaka.
2.       Za potrebe ovog poglavlja izraz „s
podrijetlom” znači ispunjavanje uvjeta prema pravilima o podrijetlu koja
su određena u Protokola II. uz ovaj Sporazum.
ODJELJAK 2.
UKIDANJE
CARINA, NAKNADA I DRUGIH DAVANJA
Članak 145.
Definicija
carina
Za potrebe ovog poglavlja „carina”
uključuje sve carine ili davanja bilo koje vrste koja su uvedena na uvoz
ili izvoz robe ili u vezi s uvozom ili izvozom robe, uključujući bilo
kakav oblik dodatnog poreza ili dodatnog davanja uvedenog na taj uvoz ili izvoz
ili u vezi s njima. „Carina” ne uključuje bilo što od sljedećeg:
(a)     davanje
istovjetno unutarnjem porezu uvedeno u skladu s člankom 152. ovog
Sporazuma;
(b)     carine
uvedene u skladu s glavom V. (Trgovina i trgovinska pitanja)
poglavljem 2. (Sredstva zaštite trgovine) ovog Sporazuma; ili
(c)     naknade
ili druga davanja uvedena u skladu s člankom 151. ovog Sporazuma.
Članak 146.
Razvrstavanje
robe
Razvrstavanje robe u trgovini između
stranaka određuje se prema tarifnoj nomenklaturi svake stranke u skladu s
verzijom iz 2012. Harmoniziranog sustava nazivlja i brojčanog
označavanja robe iz 1983. (HS) i njegovim kasnijim izmjenama.
Članak 147.
Ukidanje carina na uvoz
1.       Stranke snižavaju ili ukidaju carine
na robu s podrijetlom iz druge stranke u skladu s Prilogom XV. ovom
Sporazumu.
2.       Za svaku robu osnovna stopa carine na
koju se trebaju primijeniti postupna sniženja i ukidanja na temelju
stavka 1. ovog članka ona je stopa carine koja je navedena u
Prilogu XV. ovom Sporazumu.
3.       Ako u bilo kojem trenutku nakon
stupanja na snagu ovog Sporazuma stranka snizi svoju stopu carine koju
primjenjuje na najpovlaštenije države (MFN), ta se stopa carine primjenjuje kao
osnovna stopa ako je i sve dok je niža od stope carine izračunane u skladu
s Prilogom XV. ovom Sporazumu.
4.       Nakon stupanja na snagu ovog
Sporazuma stranke se mogu usuglasiti o razmatranju ubrzanja i proširenja
područja primjene ukidanja carina na međusobnu trgovinu. Odluka
Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, utvrđena
člankom 438. stavkom 4. ovog Sporazuma, o ubrzavanju ili
ukidanju carine na određenu robu zamjenjuje sve stope carine ili
kategorije postupnog ukidanja carine utvrđene u skladu s Prilogom XV.
ovom Sporazumu. 
5.       Tijekom treće godine od stupanja
na snagu ovog Sporazuma stranke procjenjuju stanje, uzimajući u obzir
strukturu trgovine poljoprivrednim proizvodima između stranaka, posebne
osjetljivosti takvih proizvoda i razvoj poljoprivredne politike na objema
stranama.
6.       Stranke ispituju u okviru Odbora za
pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, na odgovarajućoj
recipročnoj osnovi, mogućnosti uzajamnog odobravanja daljnjih
koncesija u cilju unapređenja liberalizacije trgovine poljoprivrednim
proizvodima, osobito onima koji podliježu tarifnim kvotama (TRQ).
Članak 148.
Mehanizam za sprečavanje izbjegavanja
mjera za poljoprivredne proizvode i prerađene poljoprivredne proizvode
1.       Proizvodi navedeni u Prilogu XV.
C ovom Sporazumu podliježu mehanizmu za sprečavanje izbjegavanja mjera.
Prosječan godišnji obujam uvoza iz Republike Moldove u Uniju za svaku
kategoriju tih proizvoda naveden je u Prilogu XV. C ovom Sporazumu. 
2.       Kad obujam uvoza jedne kategorije
proizvoda ili više njih iz stavka 1. ovog članka dosegne 70 %
obujma navedenog u Prilogu XV. C u bilo kojoj godini koja počinje
1. siječnja, Unija obavještava Republiku Moldovu o obujmu uvoza
predmetnih proizvoda. Nakon obavijesti i u roku od 14 kalendarskih dana od
datuma kad obujam jedne kategorije proizvoda ili više njih iz stavka 1.
ovog članka dosegne 80 % obujma navedenog u Prilogu XV. C ovom
Sporazumu, Republika Moldova dostavlja Uniji utemeljeno obrazloženje o
povećanju uvoza. Ako taj uvoz dosegne 100 % obujma navedenog u
Prilogu XV. C ovom Sporazumu, te u izostanku utemeljenog obrazloženja
Republike Moldove, Unija može privremeno obustaviti povlašteni tretman za
predmetne proizvode.
Obustava se primjenjuje u razdoblju od šest
mjeseci i stupa na snagu na datum objave odluke o obustavi povlaštenog tretmana
u Službenom listu Europske unije.
3.       O svim privremenim obustavama
donesenima u skladu sa stavkom 2. Unija obavještava Republiku Moldovu bez
neopravdanog odgađanja.
4.       Unija može ukinuti privremenu
obustavu prije isteka šest mjeseci od njezina stupanja na snagu ako Republika
Moldova dostavi dokaze u okviru Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za
trgovinu, kako je utvrđeno člankom 438. stavkom 4. ovog
Sporazuma, da je obujam odgovarajuće kategorije uvezenih proizvoda
veći od obujma iz Priloga XV. C ovom Sporazumu posljedica promjene u
razini proizvodnje i izvoznog kapaciteta predmetnih proizvoda Republike
Moldove.
5.       Prilog XV. C i obujam
moguće je izmijeniti zajedničkom suglasnošću Unije i Republike
Moldove u okviru Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu na
zahtjev Republike Moldove, kako bi se uzele u obzir promjene u razini
proizvodnje i izvoznog kapaciteta predmetnih proizvoda Republike Moldove.
Članak 149.
Mirovanje
Nijedna od stranaka ne smije povećati
postojeće carine ili donijeti novu carinu na robu s podrijetlom iz druge
stranke. To nijednu stranku ne sprečava da:
(a)     nakon
jednostranog sniženja poveća carinu na razinu utvrđenu
Prilogom XV., ili
(b)     zadrži
ili povisi carinu u skladu s odobrenjem Tijela za rješavanje sporova (DSB)
WTO-a.
Članak 150.
Carine
na izvoz
Nijedna stranka ne donosi ili zadržava bilo
kakvu carinu ili porez, osim unutarnjih davanja koja se primjenjuju u skladu s
člankom 152. ovog Sporazuma, na izvoz robe na državno područje
druge stranke ili u vezi s njim.
Članak 151.
Naknade
i druga davanja
Svaka stranka osigurava, u skladu s
člankom VIII. GATT-a 1994. i njegovim napomenama za tumačenje,
ograničavanje iznosa svih naknada i davanja bilo koje naravi, osim carina
ili drugih mjera iz članka 147. ovog Sporazuma, koji se uvode na uvoz
ili izvoz ili u vezi s uvozom ili izvozom robe, na približni trošak pruženih
usluga i da te naknade i davanja ne predstavljaju  posrednu zaštitu domaće
robe ili oporezivanje uvoza ili izvoza u fiskalne svrhe.
ODJELJAK 3.
NETARIFNE
MJERE
Članak 152.
Nacionalni
tretman
Svaka stranka odobrava za robu druge stranke
nacionalni tretman u skladu s člankom III. GATT-a 1994.,
uključujući njegove napomene za tumačenje. U tu su svrhu
članak III. GATT-a 1994. i njegove napomene za tumačenje
obuhvaćeni ovim Sporazumom i čine njegov sastavni dio.
Članak 153.
Uvozna
i izvozna ograničenja
Nijedna stranka ne donosi i zadržava zabrane
ili ograničenja na uvoz robe druge stranke ili na izvoz ili prodaju za
izvoz robe namijenjene državnom području druge stranke, osim ako je ovim
Sporazumom ili u skladu s člankom XI. GATT-a 1994. i njegovim
napomenama za tumačenje drukčije određeno. U tu su svrhu
članak XI. GATT-a 1994. i njegove napomene za tumačenje
obuhvaćeni ovim Sporazumom i čine njegov sastavni dio.
ODJELJAK 4.
POSEBNE
ODREDBE U VEZI S ROBOM
Članak 154.
Opće
iznimke
1.       Ništa u ovom poglavlju ne tumači
se kao sprečavanje donošenja ili provedbe od strane bilo koje stranke
mjera u skladu s člancima XX. i XXI. GATT-a 1994. i svim relevantnim
napomenama za njihovo tumačenje na temelju GATT-a 1994., koji su
obuhvaćeni ovim Sporazumom i čine njegov sastavni dio.
2.       Stranke razumiju da prije poduzimanja
bilo kakvih mjera čije je obrazloženje moguće tražiti u
članku XX. podstavcima (i) i (j) GATT-a 1994. stranka koja
namjerava poduzeti mjere dostavlja drugoj stranci sve relevantne informacije i
traži rješenje prihvatljivo objema strankama. Ako dogovor nije postignut u roku
od 30 dana od dostave takvih informacija, stranka može na predmetnu robu
primijeniti mjere na temelju ovog stavka. Ako zbog iznimnih i kritičnih
okolnosti koje zahtijevaju hitno djelovanje nije moguće prethodno
obavještavanje i ispitivanje, stranka koja namjerava poduzeti mjere može odmah
primijeniti mjere opreza koje su potrebne za rješenje situacije i o tome bez
odlaganja obavještava drugu stranku.
ODJELJAK 5.
ADMINISTRATIVNA
SURADNJA I KOORDINACIJA S DRUGIM ZEMLJAMA
Članak 155.
Posebne
odredbe o administrativnoj suradnji
1.       Stranke su suglasne da su
administrativna suradnja i pomoć ključne za provedbu i kontrolu
povlaštenog tretmana odobrenog na temelju ovog poglavlja i naglašavaju svoju
predanost borbi protiv nepravilnosti i prijevara u carinskim i povezanim
pitanjima.
2.       Ako stranka, na temelju objektivnih
informacija, utvrdi da joj je druga stranka uskratila administrativnu suradnju
ili pomoć i/ili na temelju ovog poglavlja utvrdi postojanje nepravilnosti
ili prijevare, ta stranka može, u skladu s ovim člankom, a osobito
postupkom predviđenim stavkom 5., privremeno ukinuti
odgovarajući povlašteni tretman predmetnog ili predmetnih proizvoda.
3.       Za potrebe ovog članka
uskraćivanje administrativne suradnje ili pomoći, među ostalim,
znači:
(a)     višekratno
nepoštovanje obveza provjere statusa podrijetla predmetne robe ili predmetnih
roba;
(b)     višekratno
odbijanje ili bezrazložno odgađanje provedbe naknadne provjere dokaza o
podrijetlu i/ili dostave rezultata te provjere;     
(c)     višekratno
odbijanje ili bezrazložno odgađanje odobravanja za provođenje posjeta
radi ispitivanja u cilju utvrđivanja vjerodostojnosti dokumenata ili točnosti
informacija relevantnih za dodjelu predmetnog povlaštenog tretmana.
4.       Za potrebe ovog članka
nepravilnosti ili prijevaru moguće je, među ostalim, utvrditi ako je
bez zadovoljavajućeg objašnjenja došlo do naglog povećanja obujma
uvoza robe koji premašuje uobičajenu razinu proizvodnih i izvoznih
kapaciteta druge stranke što je povezano s objektivnim informacijama o
nepravilnostima ili prijevari.
5.       Primjena privremene suspenzije
podliježe sljedećim uvjetima:
(a)     stranka
koja na temelju objektivnih informacija utvrdi uskraćivanje
administrativne suradnje ili pomoći i/ili nepravilnosti ili prijevaru, bez
nepotrebnog odgađanja dostavlja Odboru za pridruživanje u sastavu
zaduženom za trgovinu, kako je utvrđen člankom 438.
stavkom 4. ovog Sporazuma, svoj nalaz zajedno s objektivnim informacijama
i započinje savjetovanja s tim Odborom na temelju svih relevantnih
informacija i objektivnih nalaza u cilju postizanja rješenja koje je
prihvatljivo objema strankama;
(b)     ako
se stranke koje su započele savjetovanja u okviru prethodno navedenog
Odbora u roku od tri mjeseca od obavijesti ne usuglase o prihvatljivom
rješenju, predmetna stranka može privremeno ukinuti odgovarajući
povlašteni tretman predmetne robe ili predmetnih roba. Obavijest o privremenoj
suspenziji dostavlja se Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu
bez nepotrebnog odgađanja;
(c)     privremene
suspenzije na temelju ovog članka ograničene su na mjeru nužnu za
zaštitu financijskih interesa predmetne stranke. One ne traju dulje od šest
mjeseci i moguće ih je obnoviti ako se na datum isteka ništa nije
promijenilo u pogledu uvjeta koji su bili povod za početnu suspenziju. One
su predmet redovitih savjetovanja u okviru Odbora za pridruživanje u sastavu
zaduženom za trgovinu, kako je utvrđen člankom 438.
stavkom 4. ovog Sporazuma, osobito u cilju njihova ukidanja čim
uvjeti za njihovu primjenu prestanu postojati.
6.       Svaka stranka objavljuje sve
obavijesti uvoznicima o svim obavijestima iz stavka 5.
točke (a), svim odlukama iz stavka 5. točke (b) i svim
produljenjima ili ukidanjima iz stavka 5. točke (c) u skladu sa
svojim unutarnjim postupcima.
Članak 156.
Upravljanje
administrativnim pogreškama
U slučaju pogreške nadležnih tijela pri
pravilnom upravljanju povlaštenim sustavom izvoza, a posebno pri primjeni
odredaba Protokola II. uz ovaj Sporazum o definiciji proizvoda s
podrijetlom i načinima administrativne suradnje, i ako zbog te pogreške
nastanu posljedice u pogledu uvoznih carina, stranka koja je suočena s
takvim posljedicama može zatražiti od Odbora za pridruživanje u sastavu
zaduženom za trgovinu, kako je utvrđen člankom 438.
stavkom 4. ovog Sporazuma, ispitivanje mogućnosti donošenja svih
odgovarajućih mjera radi rješavanja te situacije.
Članak 157.
Sporazumi
s drugim zemljama
1.       Ovim se Sporazumom ne sprečava
održavanje ili uspostava carinskih unija, ostalih područja slobodne
trgovine ili aranžmana o pograničnom prometu, osim u mjeri u kojoj su oni
u sukobu s trgovinskim aranžmanima predviđenima ovim Sporazumom.
2.       U okviru Odbora za pridruživanje u
sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđen člankom 438.
stavkom 4., održavaju se savjetovanja između stranaka u vezi sa sporazumima
o uspostavi carinskih unija, ostalih područja slobodne trgovine ili
aranžmana za pogranični promet i, na zahtjev, u vezi s ostalim važnim
pitanjima povezanima s njihovim trgovinskim politikama prema trećim
zemljama. Ta se savjetovanja posebno održavaju u slučaju pristupanja
treće zemlje EU-u kako bi se osiguralo uzimanje u obzir zajedničkih
interesa Unije i Republike Moldove kako je navedeno u ovom Sporazumu.
POGLAVLJE 2.
SREDSTVA
ZAŠTITE TRGOVINE
ODJELJAK 1.
GLOBALNE
ZAŠTITNE MJERE
Članak 158.
Opće
odredbe
1.       Stranke potvrđuju svoja prava i
obveze na temelju članka XIX. GATT-a 1994. i Sporazuma o zaštitnim
mjerama sadržanog u Prilogu 1.A Sporazumu o osnivanju Svjetske trgovinske
organizacije („Sporazum o WTO-u”) („Sporazum o zaštitnim mjerama”) i
članka 5. Sporazuma o poljoprivredi, sadržanog u Prilogu 1.A
Sporazumu o WTO-u („Sporazum o poljoprivredi”).
2.       Povlaštena pravila o podrijetlu
utvrđena poglavljem 1. (Nacionalni tretman i pristup tržištu za robu)
glave V. (Trgovina i trgovinska pitanja) ovog Sporazuma ne primjenjuju se
na ovaj odjeljak.
3.       Odredbe ovog odjeljka ne podliježu
poglavlju 14. (Rješavanje sporova) glave V. (Trgovina i trgovinska
pitanja) ovog Sporazuma.
Članak 159.
Transparentnost
1.       Stranka koja pokreće istragu u
vezi sa zaštitnim mjerama obavještava drugu stranku o tome, pod uvjetom da
potonja ima znatan gospodarski interes.
2.       Neovisno o članku 158. ovog
Sporazuma, na zahtjev druge stranke, stranka koja pokreće istragu u vezi
sa zaštitnim mjerama i namjerava primijeniti zaštitne mjere odmah dostavlja ad
hoc pisanu obavijest sa svim relevantnim informacijama koje su dovele do
pokretanja istrage u vezi sa zaštitnim mjerama i do uvođenja zaštitnih
mjera, uključujući, ovisno o slučaju, i informacije o pokretanju
istrage u vezi sa zaštitnim mjerama, o privremenim i konačnim nalazima
istrage te nudi drugoj stranci mogućnost savjetovanja.
3.       Za potrebe ovog članka smatra se
da stranka ima znatan gospodarski interes ako je tijekom posljednjega
trogodišnjeg razdoblja, mjereno u smislu apsolutnog obujma ili vrijednosti,
bila jedan od pet najvećih dobavljača uvezenog proizvoda.
Članak 160.
Primjena
mjera
1.       Kada uvode zaštitne mjere, stranke ih
nastoje uvesti na način koji u najmanjoj mjeri utječe na njihovu
bilateralnu trgovinu.
2.       Ako stranka, za potrebe
stavka 1., smatra da su ispunjene pravne pretpostavke za uvođenje konačnih
zaštitnih mjera, stranka koja namjerava primijeniti te mjere obavještava o tome
drugu stranku i daje joj mogućnost održavanja bilateralnih savjetovanja.
Ako se u roku od 30 dana od obavijesti ne postigne zadovoljavajuće
rješenje, stranka uvoznica može poduzeti odgovarajuće mjere za rješavanje
problema.
ODJELJAK 2.
ANTIDAMPINŠKE
I KOMPENZACIJSKE MJERE
Članak 161.
Opće
odredbe
1.       Stranke potvrđuju svoja prava i
obveze u skladu s člankom VI. GATT-a 1994., Sporazumom o provedbi
članka VI. GATT-a 1994. sadržanim u Prilogu 1.A Sporazumu o
WTO-u („Sporazum o antidampingu”) i Sporazumom o subvencijama i kompenzacijskim
mjerama sadržanim u Prilogu 1.A Sporazumu o WTO-u („Sporazum o
subvencijama i kompenzacijskim mjerama”).
2.       Povlaštena pravila o podrijetlu
utvrđena poglavljem 1. (Nacionalni tretman i pristup tržištu za robu)
glave V. (Trgovina i trgovinska pitanja) ovog Sporazuma ne primjenjuju se
na ovaj odjeljak.
3.       Odredbe ovog odjeljka ne podliježu
poglavlju 14. (Rješavanje sporova) glave V. (Trgovina i trgovinska
pitanja) ovog Sporazuma.
Članak 162.
Transparentnost
1.       Stranke su suglasne da bi se
antidampinške i kompenzacijske mjere trebale primjenjivati u potpunosti
sukladno zahtjevima u okviru Sporazuma o antidampingu i Sporazuma o subvencijama
i kompenzacijskim mjerama te da bi trebale biti utemeljene na poštenom i
transparentnom sustavu. 
2.       Stranke neposredno nakon
uvođenja privremenih mjera i prije konačnog utvrđenja
osiguravaju cjelovitu i smislenu objavu svih bitnih činjenica i razmatranja
koji čine temelj za odluku o primjeni mjera, ne dovodeći u pitanje
članak 6. stavak 5. Sporazuma o antidampingu i
članak 12. stavak 4. Sporazuma o subvencijama i kompenzacijskim
mjerama. Objave se sastavljaju u pisanom obliku, a zainteresiranim strankama
ostavlja se dovoljno vremena za iznošenje njihovih primjedbi.
3.       Pod uvjetom da to nepotrebno ne
odgađa provođenje istrage, svakoj zainteresiranoj stranci odobrava se
mogućnost da bude saslušana kako bi izrazila svoja stajališta tijekom
istraga u vezi s antidampinškim i antisubvencijskim mjerama.
Članak 163.
Uzimanje
u obzir javnog interesa
Stranka ne može primjenjivati antidampinške i
kompenzacijske mjere ako se, na temelju informacija stavljenih na raspolaganje
tijekom istrage, može jasno zaključiti da primjena tih mjera nije u javnom
interesu. Utvrđivanje javnog interesa temelji se na procjeni svih
različitih interesa kao cjeline, uključujući interese
domaće industrije, korisnika, potrošača i uvoznika u mjeri u kojoj su
oni istražnim tijelima dostavili relevantne informacije.
Članak 164.
Pravilo
niže carine
Ako stranka odluči uvesti privremenu ili
konačnu antidampinšku ili kompenzacijsku carinu, iznos te carine ne
premašuje stupanj dampinga ili ukupni iznos subvencije protiv koje se može
uvesti kompenzacijska mjera, ali bi trebao biti niži od stupnja dampinga ili
ukupnog iznosa subvencije protiv koje se može uvesti kompenzacijska mjera ako
bi takva niža carina bila dostatna za otklanjanje štete domaćoj
industriji.
ODJELJAK 3.
BILATERALNE
ZAŠTITNE MJERE
Članak 165.
Primjena
bilateralne zaštitne mjere
1.       Ako se roba podrijetlom iz stranke
zbog sniženja ili ukidanja carine na temelju ovog Sporazuma uvozi na državno
područje druge stranke u povećanim količinama, u apsolutnom
smislu ili u odnosu na domaću proizvodnju, te u uvjetima koji uzrokuju ili
bi mogli prouzročiti ozbiljnu štetu domaćoj industriji koja proizvodi
sličnu ili izravno konkurentsku robu, stranka uvoznica može donijeti mjere
predviđene stavkom 2. u skladu s uvjetima i postupcima utvrđenim
ovim odjeljkom.
2.       Stranka uvoznica može poduzeti
bilateralnu zaštitnu mjeru kojom se:
(a)     privremeno
obustavlja daljnje sniženje stope carine na predmetnu robu predviđene ovim
Sporazumom; ili
(b)     povećava
stopa carine na tu robu do razine koja ne premašuje niže od sljedećeg:
i.        stope
carine utvrđene po načelu najpovlaštenije države koja se primjenjuje
na robu i koja je na snazi u trenutku poduzimanja mjere; ili
ii.       osnovne
stope carine utvrđene Rasporedima iz Priloga XV. u skladu s
člankom 147. ovog Sporazuma. 
Članak 166.
Uvjeti
i ograničenja
1.       Stranka u pisanom obliku obavještava
drugu stranku o pokretanju istrage opisane u stavku 2. te se s drugom
strankom savjetuje o primjeni bilateralne zaštitne mjere u najkraćem
mogućem roku, u cilju preispitivanja informacija koje proizlaze iz istrage
i razmjene stajališta o mjeri.
2.       Stranka primjenjuje bilateralnu
zaštitnu mjeru isključivo nakon istrage svojih nadležnih tijela u skladu s
člankom 3. i člankom 4. stavkom 2.
točkom (c) Sporazuma o zaštitnim mjerama. U tu svrhu
članak 3. i članak 4. stavak 2. točka (c)
Sporazuma o zaštitnim mjerama obuhvaćeni su ovim Sporazumom i čine
njegov sastavni dio mutatis mutandis.
3.       Kod provođenja istrage iz
stavka 2. ovog članka stranka postupa u skladu sa zahtjevima
članka 4. stavka 2. točke (a) Sporazuma o zaštitnim
mjerama. U tu je svrhu članak 4. stavak 2. točka (a)
Sporazuma o zaštitnim mjerama obuhvaćen ovim Sporazumom i čini njegov
sastavni dio mutatis mutandis.
4.       Svaka stranka osigurava da njezina nadležna
tijela istrage iz stavka 2. završe u roku od godinu dana od datuma njihova
pokretanja.
5.       Nijedna stranka ne smije primijeniti
bilateralnu zaštitnu mjeru:
(a)     osim
u mjeri i tako dugo koliko je potrebno za sprečavanje ili uklanjanje
ozbiljne štete i olakšavanje prilagodbe domaće industrije;
(b)     u
razdoblju duljem od dvije godine. Međutim, to je razdoblje moguće
produljiti za najviše dvije godine ako nadležna tijela stranke uvoznice utvrde,
u skladu s postupcima navedenima u ovom članku, da je mjera i dalje
potrebna za sprečavanje ili uklanjanje ozbiljne štete i olakšavanje
prilagodbe domaće industrije te ako postoji dokaz da se industrija
prilagođava, uz uvjet da ukupno razdoblje primjene zaštitne mjere,
uključujući razdoblje početne primjene i svako njegovo
produljenje, ne premašuje četiri godine; 
(c)     nakon
isteka prijelaznog razdoblja; ili
(d)     u
pogledu istog proizvoda istovremeno s primjenom mjere na temelju
članka XIX. GATT-a 1994. i Sporazuma o zaštitnim mjerama. 
6.       Ako stranka ukine bilateralnu
zaštitnu mjeru, stopa carine je ona stopa koja bi, prema njezinu Rasporedu iz
Priloga XV. ovom Sporazumu, bila na snazi da nije bilo te mjere.
Članak 167.
Privremene
mjere
U kritičnim okolnostima u kojima bi
odgoda prouzročila štetu koju bi bilo teško otkloniti stranka može
privremeno primijeniti bilateralnu zaštitnu mjeru na temelju prethodnog
utvrđenja da postoji jasan dokaz da se uvoz robe s podrijetlom iz druge
stranke povećao zbog sniženja ili ukidanja carine na temelju ovog Sporazuma
te da takav uvoz uzrokuje ili bi mogao prouzročiti ozbiljnu štetu
domaćoj industriji. Trajanje bilo kakve privremene mjere ne premašuje 200
dana, a tijekom tog razdoblja stranka postupa u skladu sa zahtjevima
članka 166. stavaka 2. i 3. ovog Sporazuma. Stranka bez
odgađanja vraća preplaćene iznose carine utvrđene
Prilogom XV. ovom Sporazumu ako posljedica istrage iz
članka 166. stavka 2. ovog Sporazuma nije nalaz da su ispunjeni
uvjeti iz članka 165. ovog Sporazuma. Trajanje bilo kakve privremene
mjere računa se kao dio razdoblja propisanog člankom166.
stavkom 5. točkom (b) ovog Sporazuma.
Članak 168. 
Naknada
1.       Stranka koja primjenjuje bilateralnu
zaštitnu mjeru savjetuje se s drugom strankom kako bi se zajednički
usuglasile o odgovarajućoj naknadi za liberalizaciju trgovine u obliku
koncesija s bitno jednakim učincima na trgovinu ili jednakom
vrijednošću dodatnih carina koje se očekuju kao rezultat zaštitne
mjere. Stranka pruža priliku za takva savjetovanja najkasnije 30 dana od
početka primjene bilateralne zaštitne mjere.
2.       Ako savjetovanja na temelju
stavka 1. u roku od 30 dana od njihova početka ne rezultiraju
dogovorom o naknadi za liberalizaciju trgovine, stranka čija roba
podliježe zaštitnoj mjeri može privremeno obustaviti primjenu bitno jednakih
koncesija za stranku koja primjenjuje zaštitnu mjeru.
3.       Pravo na privremenu obustavu iz
stavka 2. ne ostvaruje se u prva 24 mjeseca tijekom kojih je bilateralna
zaštitna mjera na snazi, pod uvjetom da je zaštitna mjera u skladu s odredbama
ovog Sporazuma.
Članak 169.
Definicije
Za potrebe ovog odjeljka: 
(a)    
„ozbiljna šteta” ili „moguće prouzročenje ozbiljne štete” tumači
se u skladu s člankom 4. stavkom 1. točkama (a) i (b)
Sporazuma o zaštitnim mjerama. U tu je svrhu članak 4. stavak 1.
točke (a) i (b) Sporazuma o zaštitnim mjerama obuhvaćen
ovim Sporazumom i čini njegov sastavni dio mutatis mutandis; te 
(b)     prijelazno
razdoblje znači razdoblje u trajanju od deset godina od datuma stupanja na
snagu ovog Sporazuma.
POGLAVLJE 3.
TEHNIČKE
PREPREKE U TRGOVINI, NORMIZACIJA, MJERITELJSTVO, AKREDITIRANJE I OCJENA
SUKLADNOSTI
Članak 170.
Područje
primjene i definicije
1.       Ovo se poglavlje primjenjuje na
pripremu, donošenje i primjenu normi, tehničkih propisa i postupaka ocjene
sukladnosti kako su definirani Sporazumom o tehničkim preprekama u
trgovini sadržanom u Prilogu 1.A Sporazumu o WTO-u („Sporazum o TBT-u”),
koji mogu utjecati na trgovinu robom između stranaka.
2.       Ovo se poglavlje, neovisno o
stavku 1. ovog članka, ne primjenjuje na sanitarne i fitosanitarne
mjere kako su definirane u Prilogu A. Sporazumu o primjeni sanitarnih i
fitosanitarnih mjera sadržanom u Prilog 1.A Sporazumu o WTO-u („Sporazum o
SPS-u”) niti na specifikacije za kupnju koje javna tijela sastavljaju za
potrebe vlastite proizvodnje ili potrošnje.
3.       Za potrebe ovog poglavlja primjenjuju
se definicije iz Priloga I. Sporazumu o TBT-u.
Članak 171.
Potvrda
Sporazuma o TBT-u
Stranke potvrđuju svoja postojeća
međusobna prava i obveze na temelju Sporazuma o TBT-u, koji je
obuhvaćen ovim Sporazumom i čini njegov sastavni dio.
Članak 172.
Tehnička
suradnja
1.       Stranke jačaju suradnju u
području normi, tehničkih propisa, mjeriteljstva, nadzora tržišta,
akreditiranja i sustava ocjene sukladnosti u cilju poboljšanja uzajamnog
razumijevanja njihovih sustava i olakšavanja pristupa njihovim tržištima. U tu
svrhu stranke mogu uspostaviti dijaloge o regulatornim pitanjima na
horizontalnoj i sektorskoj razini.
2.       U okviru međusobne suradnje
stranke nastoje utvrditi, razviti i promicati inicijative za olakšavanje
trgovine koje, među ostalim, mogu uključivati:
(a)     učvršćivanje
regulatorne suradnje razmjenom podataka i iskustava te znanstvenom i
tehničkom suradnjom u cilju podizanja kvalitete njihovih tehničkih
propisa, normi, nadzora tržišta, ocjene sukladnosti i akreditiranja te
djelotvorniju upotrebu regulatornih resursa;
(b)     promicanje
i poticanje suradnje između njihovih javnih ili privatnih organizacija
nadležnih za mjeriteljstvo, normizaciju, nadzor tržišta, ocjenu sukladnosti i
akreditiranje;
(c)     podupiranje
razvoja kvalitetne infrastrukture za normizaciju, mjeriteljstvo, akreditiranje,
ocjenu sukladnosti i sustav nadzora tržišta u Republici Moldovi;
(d)     promicanje
sudjelovanja Republike Moldove u radu srodnih europskih organizacija;
(e)     traženje
rješenja za tehničke prepreke u trgovini koje se mogu pojaviti; te
(f)      usklađivanje
njihovih stajališta u međunarodnoj trgovini i regulatornim organizacijama
poput WTO-a i Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu (UNECE). 
Članak 173.
Približavanje
tehničkih propisa, normi i ocjene sukladnosti
1.       Republika Moldova poduzima potrebne
mjere za postupno postizanje sukladnosti s tehničkim propisima, normama,
mjeriteljstvom, akreditiranjem, ocjenom sukladnosti, odgovarajućim
sustavima i sustavom za nadzor tržišta Unije te se obvezuje slijediti
načela i praksu utvrđene relevantnom pravnom stečevinom Unije.
2.       U svrhu postizanja ciljeva iz
stavka 1. Republika Moldova:
(a)     postupno
uključuje relevantnu pravnu stečevinu Unije u svoje zakonodavstvo u
skladu s odredbama Priloga XVI. ovom Sporazumu; te
(b)     provodi
administrativne i institucionalne reforme nužne za osiguranje djelotvornog i
transparentnog sustava potrebnog za provedbu ovog poglavlja.
3.       Republika Moldova suzdržava se od
izmjene svojeg horizontalnog i sektorskog zakonodavstva, osim radi njegova
postupnog usklađivanja s odgovarajućom pravnom stečevinom Unije
i održavanja te sukladnosti, te obavještava Uniju o promjenama svojeg
nacionalnog zakonodavstva. 
4.       Republika Moldova osigurava
sudjelovanje svojih relevantnih nacionalnih tijela u europskim i
međunarodnim organizacijama za normizaciju, pravno i temeljno
mjeriteljstvo te ocjenjivanje sukladnosti, uključujući akreditiranje,
u skladu s njihovim područjem djelovanja i članskim statusom koji im
je dostupan.
5.       U cilju integracije svojeg sustava
normizacije Republika Moldova:
(a)     postupno
prenosi korpus europskih normi (EN) u nacionalne norme, uključujući
harmonizirane europske norme, za čiju se dobrovoljnu primjenu pretpostavlja
da je u skladu sa zakonodavstvom Unije prenesenim u zakonodavstvo Republike
Moldove; 
(b)     istovremeno
s takvim prenošenjem, povlači protivne nacionalne norme; te
(c)     postupno
ispunjava ostale uvjete za puno članstvo u europskim organizacijama za
normizaciju. 
6.       Nakon stupanja na snagu ovog
Sporazuma Republika Moldova dostavlja Uniji jednom godišnje izvješća o
mjerama poduzetima u skladu s Prilogom XVI. ovom Sporazumu. Ako mjere
navedene u Prilogu XVI. ovom Sporazumu nisu provedene u roku utvrđenom
tim Prilogom, Republika Moldova navodi novi vremenski raspored za provedbu tih
mjera. Stranke mogu prilagoditi Prilog XVI. ovom Sporazumu. 
Članak 174.
Sporazum
o ocjeni sukladnosti i prihvaćanju industrijskih proizvoda (ACAA)
1.       Stranke su u konačnici suglasne
dodati Sporazum o ocjeni sukladnosti i prihvaćanju industrijskih proizvoda
(ACAA) kao protokol uz ovaj Sporazum kojim su obuhvaćeni sektori s popisa
iz Priloga XVI. ovom Sporazumu koji se smatraju usklađenima nakon što
su usuglašeni, nakon provjere Unije da su relevantno sektorsko i horizontalno
zakonodavstvo, institucije i norme Republike Moldove u cijelosti usklađeni
sa sektorskim i horizontalnim zakonodavstvom, institucijama i normama Unije.
Namjera je u konačnici proširiti ACAA na sve sektore navedene u
Prilogu XVI. ovom Sporazumu. 
2.       ACAA-om će se propisati da u
sektorima koji su njime obuhvaćeni stranke trguju proizvodima u uvjetima
jednakima onima koji se primjenjuju na trgovinu tim proizvodima između
država članica. 
Članak 175.
Označavanje
i etiketiranje
1.       Ne dovodeći u pitanje
članke 173. i 174. ovog Sporazuma, a u vezi s tehničkim
propisima koji se odnose na zahtjeve u pogledu etiketiranja ili
označavanja, stranke ponovno potvrđuju načela
poglavlja 2.2. Sporazuma o TBT-u prema kojima se takvi zahtjevi ne
pripremaju, ne donose niti primjenjuju radi stvaranja ili izazivanja
nepotrebnih prepreka međunarodnoj trgovini. U tu svrhu takvi zahtjevi u
pogledu etiketiranja ili označavanja ne ograničavaju trgovinu više
nego što je to potrebno za ispunjenje legitimnog cilja, uzimajući u obzir
rizike koji bi nastali neispunjenjem tog cilja.
2.       Točnije, u pogledu obveznog
označavanja i etiketiranja stranke su suglasne:
(a)     da
će nastojati svesti na najmanju moguću mjeru svoje potrebe u pogledu
označavanja ili etiketiranja, osim za potrebe donošenja pravne
stečevine Unije u tom području i za potrebe označavanja i
etiketiranja radi zaštite zdravlja, sigurnosti ili okoliša, odnosno zbog drugih
opravdanih ciljeva javnog poretka; te 
(b)     da
će zadržati pravo zahtijevati da informacije na etiketi ili oznakama budu
na određenom jeziku. 
POGLAVLJE 4.
SANITARNE
I FITOSANITARNE MJERE
Članak 176.
Cilj
1.       Cilj je ovog poglavlja olakšati
trgovinu između stranaka robom obuhvaćenom sanitarnim i fitosanitarnim
mjerama (mjere SPS), uz istodobnu zaštitu života ili zdravlja ljudi, životinja
ili biljaka:
(a)     osiguranjem
potpune transparentnosti u pogledu mjera koje se primjenjuju na trgovinu
navedenih u Prilogu XVII. ovom Sporazumu;
(b)     približavanjem
regulatornog sustava Republike Moldove regulatornom sustavu Unije;
(c)     priznavanjem
zdravstvenog statusa životinja i biljaka stranaka te primjenom načela
regionalizacije;
(d)     uspostavom
mehanizma za priznavanje jednakovrijednosti mjera koje stranke primjenjuju, navedenih
u Prilogu XVII. ovom Sporazumu;
(e)     nastavkom
primjene Sporazuma o SPS-u;
(f)      uspostavom
mehanizama i postupaka za olakšavanje trgovine; te
(g)     poboljšanjem
komunikacije i suradnje između stranaka u području mjera navedenih u
Prilogu XVII. ovom Sporazumu.
2.       Cilj je ovog poglavlja postizanje
zajedničkog stajališta stranaka o normama za dobrobit životinja.
Članak 177.
Multilateralne
obveze
Stranke ponovno potvrđuju svoja prava i
obveze na temelju sporazuma WTO-a, a osobito Sporazuma o SPS-u.
Članak 178.
Područje
primjene
Ovo poglavlje primjenjuje se na sve sanitarne
i fitosanitarne mjere stranaka koje mogu, izravno ili neizravno, utjecati na
trgovinu između stranaka, uključujući sve mjere navedene u
Prilogu XVII. ovom Sporazumu.
Članak 179.
Definicije
Za potrebe ovog poglavlja primjenjuju se
sljedeće definicije:
1.       „sanitarne i fitosanitarne mjere”
(mjere SPS) znači mjere kako su definirane u stavku 1. Priloga A
Sporazumu o SPS-u;
2.       „životinje” znači životinje kako
su definirane Kodeksom o zdravlju kopnenih životinja, odnosno Kodeksom o
zdravlju vodenih životinja Svjetske organizacije za zdravlje životinja (OIE); 
3.       „životinjski proizvodi” znači
proizvodi životinjskog podrijetla, uključujući proizvode od vodenih
životinja, kako su definirani Kodeksom o zdravlju vodenih životinja OIE-a;
4.       „nusproizvodi životinjskog podrijetla
koji nisu namijenjeni prehrani ljudi” znači proizvodi životinjskog
podrijetla navedeni u dijelu 2. (II.) Priloga XVII. A ovom Sporazumu;
5.       „bilje” znači živo bilje i
njegovi određeni živi dijelovi, uključujući sjeme:
(a)     voće,
u botaničkom smislu, osim voća koje se čuva dubokim
zamrzavanjem;
(b)     povrće,
osim onoga koje se čuva dubokim zamrzavanjem;
(c)     gomolji,
podanci, lukovice, rizomi;
(d)     rezano
cvijeće;
(e)     grane
s lišćem;
(f)      rezana
stabla s lišćem;
(g)     kulture
biljnog tkiva;
(h)     listovi,
lišće;
(i)      živi
pelud; i
(j)      pupovi,
sadnice, cjepike;
6.       „biljni proizvodi” znači
proizvodi biljnog podrijetla, neprerađeni ili jednostavno pripremljeni,
ako nisu biljke, utvrđeni dijelom 3. Priloga XVII. A ovom
Sporazumu;
7.       „sjeme” znači sjeme u
botaničkom smislu, namijenjeno sadnji;
8.       „štetnici” ili „štetni organizmi”
znači svaka vrsta, soj ili biotip biljke, životinje ili patogenog
uzročnika štetnog za bilje ili biljne proizvode;
9.       „zaštićeno područje” za
određeni regulirani štetni organizam znači službeno određeno
područje u Uniji na kojem taj organizam nije prisutan unatoč
povoljnim uvjetima i njegovoj prisutnosti u ostalim dijelovima Unije;
10.     „bolest životinja” znači
klinička ili patološka manifestacija infekcije u životinja;
11.     „bolest akvakulture” znači
klinička ili neklinička infekcija etiološkim uzročnikom ili
uzročnicima bolesti iz Kodeksa o zdravlju vodenih životinja OIE-a;
12.     „infekcija životinja” znači
situacija u kojoj su životinje nositelji uzročnika infekcije, bez obzira
na to imaju li kliničku ili patološku manifestaciju infekcije ili ne;
13.     „norme za dobrobit životinja”
znači norme za zaštitu životinja koje su stranke izradile te ih
primjenjuju, prema potrebi, u skladu s normama OIE-a;
14.     „odgovarajuća razina” sanitarne i
fitosanitarne zaštite znači odgovarajuća razina sanitarne i
fitosanitarne zaštite kako je definirana u stavku 5. Priloga A 
Sporazumu o SPS-u;
15.     „regija” u pogledu zdravlja životinja
znači područje ili regija prema definiciji iz Kodeksa o zdravlju
kopnenih životinja OIE-a, odnosno u pogledu akvakulture, područje prema
definiciji iz Kodeksa o zdravlju vodenih životinja OIE-a. Kad je riječ o Uniji,
pojam „državno područje” ili „zemlja” znači državno područje
Unije;
16.     „nezaraženo područje” (PFA)
znači područje gdje se određeni štetnik ne pojavljuje, što
potvrđuju znanstveni dokazi i gdje se to stanje prema potrebi službeno
održava;
17.     „regionalizacija” znači pojam
regionalizacije kako je opisan u članku 6. Sporazuma o SPS-u; 
18.     „pošiljka” znači broj živih
životinja ili količina životinjskih proizvoda iste vrste obuhvaćena
istim certifikatom ili dokumentom, poslana istim prometnim sredstvom,
otpremljena od jednog pošiljatelja i s podrijetlom iz iste zemlje izvoznice,
odnosno regije ili regija te stranke. Pošiljka životinja može se sastojati od
jedne partije ili više njih. Pošiljka proizvoda životinjskog podrijetla može se
sastojati od jedne vrste robe ili partije ili više njih;
19.     „pošiljka bilja ili biljnih proizvoda”
znači količina bilja, biljnih proizvoda i/ili drugih predmeta koja se
prenosi iz jedne stranke u drugu i obuhvaćena je, prema potrebi,
jedinstvenim fitosanitarnim certifikatom. Pošiljka se može sastojati od jedne
vrste robe ili partije ili više njih;
20.     „partija” znači broj ili jedinice
određene robe koja se može utvrditi na temelju homogenosti sastava i
podrijetla i dio je pošiljke;
21.     „jednakovrijednost za potrebe
trgovine” (jednakovrijednost) znači situacija u kojoj stranka uvoznica
prihvaća mjere navedene u Prilogu XVII. ovom Sporazumu stranke
izvoznice kao jednakovrijedne, čak i ako se te mjere razlikuju od
njezinih, ako stranka izvoznica objektivno dokaže stranci uvoznici da njezine
mjere dosežu odgovarajuću razinu sanitarne i fitosanitarne zaštite ili
prihvatljivu razinu rizika;
22.     „sektor” znači proizvodna i
trgovinska struktura proizvoda ili kategorije proizvoda stranke;
23.     „podsektor” znači jasno
određeni i kontrolirani dio sektora;
24.     „roba” znači proizvodi ili
predmeti koji se prenose za potrebe trgovine, uključujući proizvode
ili predmete iz točaka 2. do 7.;
25.     „posebno odobrenje za uvoz” znači
službeno prethodno odobrenje nadležnih tijela stranke uvoznice upućeno
pojedinačnom uvozniku kao uvjet za uvoz pojedinačne pošiljke robe ili
više njih iz stranke izvoznice, u okviru područja primjene ovog poglavlja;
26.     „radni dani” znači dani u tjednu,
osim subote, nedjelje i blagdana u jednoj od stranaka;
27.     „inspekcija” znači ispitivanje
svih aspekata povezanih s hranom za životinje, hranom, zdravljem i dobrobiti
životinja kako bi se utvrdilo je li takav aspekt/jesu li takvi aspekti
usklađen(i) sa zahtjevima iz zakonskih propisa u području hrane za
životinje i hrane te s pravilima o zdravlju i dobrobiti životinja; 
28.     „inspekcija zdravlja bilja” znači
službeni vizualni pregled bilja, biljnih proizvoda ili drugih reguliranih
predmeta radi utvrđivanja prisutnosti štetnika i/ili utvrđivanja
sukladnosti s fitosanitarnim propisima;
29.     „provjera” znači kontrola na
temelju pregleda i razmatranja objektivnih dokaza o tome jesu li ispunjeni
utvrđeni zahtjevi.
Članak 180.
Nadležna
tijela
Stranke obavještavaju jedna drugu o strukturi,
organizaciji i podjeli nadležnosti svojih nadležnih tijela na prvom sastanku
Sanitarnog i fitosanitarnog pododbora (Pododbor za SPS) iz
članka 191. ovog Sporazuma. Stranke obavještavaju jedna drugu o svim
promjenama u strukturi, organizaciji i podjeli nadležnosti,
uključujući kontaktne točke, tih nadležnih tijela. 
Članak 181.
Postupno
približavanje
1.       Republika Moldova postupno približava
svoje zakonodavstvo u području sanitarnih i fitosanitarnih mjera te
dobrobiti životinja zakonodavstvu Unije kako je utvrđeno
Prilogom XXIV. ovom Sporazumu. 
2.       Stranke surađuju u postupnom
približavanju i izgradnji kapaciteta.
3.       Pododbor za SPS redovito prati
provedbu postupka približavanja utvrđenog Prilogom XXIV. ovom
Sporazumu kako bi dao potrebne preporuke o približavanju.
4.       Najkasnije u roku od tri mjeseca od stupanja
na snagu ovog Sporazuma Republika Moldova podnosi popis sanitarnih i
fitosanitarnih mjera, mjera za dobrobit životinja i ostalih zakonodavnih mjera
s kojima će se uskladiti. Popis je podijeljen na prioritetna područja
koja se odnose na mjere određene Prilogom XVII. ovom Sporazumu, uz
navođenje robe ili skupine roba obuhvaćenih usklađenim mjerama.
Taj popis za usklađivanje predstavlja referentni dokument za provedbu ovog
poglavlja.
5.       Popis za usklađivanje i
načela za vrednovanje napretka u postupku usklađivanja unijet će
se u Prilog XXIV. ovom Sporazumu te će se temeljiti na tehničkim
i financijskim resursima Republike Moldove. 
Članak 182.
Priznavanje
zdravstvenog statusa životinja, statusa u pogledu štetnika i regionalnih uvjeta
za potrebe trgovine
Priznavanje statusa u pogledu bolesti
životinja, infekcija među životinjama i štetnika
1.       U pogledu bolesti životinja i
infekcija među životinjama (uključujući zoonozu) primjenjuje se
sljedeće:
(a)     stranka
uvoznica za potrebe trgovine priznaje zdravstveni status životinja stranke
izvoznice ili njezinih regija određen u skladu s postupkom utvrđenim
dijelom A Priloga XIX. ovom Sporazumu u pogledu bolesti životinja
navedenih u Prilogu XVIII. A ovom Sporazumu;
(b)     ako
stranka smatra da njezino državno područje ili regija unutar njega ima
poseban status u pogledu specifičnih bolesti životinja koje nisu navedene
u Prilogu XVIII. A ovom Sporazumu, može zahtijevati priznavanje tog
statusa u skladu s postupkom utvrđenim Prilogom XIX. dijelu C
ovog Sporazuma. Stranka uvoznica može zahtijevati jamstva u pogledu uvoza živih
životinja ili životinjskih proizvoda koja su usklađena s usuglašenim
statusom stranaka;
(c)     stranke
kao temelj za međusobnu trgovinu priznaju status državnih područja
ili regija, ili status sektora ili podsektora stranaka u pogledu prisutnosti
ili pojavljivanja bolesti životinja koje nisu navedene u Prilogu XVIII. A
ovom Sporazumu, ili infekcija među životinjama i/ili s tim možebitno
povezanih rizika utvrđenih OIE-om. Stranka uvoznica može zahtijevati
jamstva u pogledu uvoza živih životinja ili proizvoda životinjskog podrijetla
koja su usklađena sa statusom utvrđenim u skladu s preporukama OIE-a;
te
(d)     ne
dovodeći u pitanje članke 184., 186. i 190. ovog Sporazuma, i
osim ako stranka uvoznica uputi izričiti prigovor i zahtijeva popratne ili
dodatne informacije, savjetovanje i/ili provjeru, svaka stranka bez nepotrebnog
odgađanja poduzima potrebne zakonodavne i upravne mjere kako bi
omogućila trgovinu na temelju točaka (a), (b) i (c) ovog stavka.
2.       U pogledu štetnika primjenjuje se
sljedeće:
(a)     stranke
za potrebe trgovine priznaju statuse u pogledu štetnika navedenih u
Prilogu XVIII. B ovom Sporazumu, utvrđene Prilogom XIX. B ovom
Sporazumu; te 
(b)     ne
dovodeći u pitanje članke 184., 186. i 190. ovog Sporazuma, i
osim ako stranka uvoznica uputi izričiti prigovor i zahtijeva popratne ili
dodatne informacije, savjetovanje i/ili provjeru, svaka stranka bez nepotrebnog
odgađanja poduzima potrebne zakonodavne i upravne mjere kako bi  omogućila
trgovinu na temelju točke (a) ovog stavka.
Priznavanje regionalizacije/zoniranja,
nezaraženih područja (nezaražena područja) i zaštićenih
područja (zaštićena područja)
3.       Stranke priznaju pojmove
regionalizacije i nezaraženog područja kako su utvrđeni Međunarodnom
konvencijom o zaštiti bilja (IPPC) iz 1997. i Međunarodnim normama za
fitosanitarne mjere (ISPM-ovi) Organizacije za hranu i poljoprivredu
Ujedinjenih naroda (FAO) te pojam zaštićenog područja utvrđen
Direktivom Vijeća 2000/29/EZ od 8. svibnja 2000. o zaštitnim mjerama
protiv unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i
protiv njihova širenja unutar Zajednice i suglasne su da će ih
primjenjivati u međusobnoj trgovini.
4.       Stranke su suglasne da se odluke o
regionalizaciji u vezi s bolestima životinja i riba navedenim u
Prilogu XVIII. A ovom Sporazumu i u vezi sa štetnicima navedenima u
Prilogu XVIII. B ovom Sporazumu donose u skladu s odredbama
dijelova A i B Priloga XIX. ovom Sporazumu.
5.       U pogledu bolesti životinja  u skladu
s odredbama članka 184. ovog Sporazuma stranka izvoznica koja traži
da stranka uvoznica prizna njezinu odluku o regionalizaciji dostavlja obavijest
o svojim mjerama uz cjelovito objašnjenje i popratne podatke na kojima temelji
svoja utvrđenja i odluke. Ne dovodeći u pitanje članak 185.
ovog Sporazuma, i osim ako stranka uvoznica uputi izričit prigovor i u
roku od 15 radnih dana od primitka obavijesti zahtijeva dodatne informacije,
savjetovanja i/ili provjeru, dostavljena odluka o regionalizaciji smatra se
prihvaćenom.
Savjetovanja iz prvog podstavka ovog stavka
održavaju se u skladu s člankom 185. stavkom 3. ovog Sporazuma. Stranka uvoznica ocjenjuje dodatne informacije u roku od 15 radnih dana
od primitka dodatnih informacija. Provjera iz prvog podstavka ovog stavka
provodi se u skladu s člankom 188. ovog Sporazuma i u roku od 25
radnih dana od primitka zahtjeva za provjeru.
6.       U pogledu štetnika stranke
osiguravaju da se pri trgovini biljem, biljnim proizvodima i drugim predmetima
prema potrebi uzima u obzir status u pogledu štetnika na području koje je
druga stranka priznala kao zaštićeno ili nezaraženo područje. Stranka
koja traži da druga stranka prizna njezina nezaražena područja dostavlja
obavijest o svojim mjerama i, na zahtjev, cjelovito objašnjenje i popratne
podatke u vezi sa svojom uspostavom i održavanjem takvog područja, pri
čemu se vodi smjernicama Organizacije za hranu i poljoprivredu Ujedinjenih
naroda (FAO) ili Međunarodnom konvencijom o zaštiti bilja (IPPC), uključujući
Međunarodne norme za fitosanitarne mjere (ISPM-ovi). Ne dovodeći u
pitanje članak 190. ovog Sporazuma, i osim ako stranka uputi
izričiti prigovor i u roku od tri mjeseca od primitka obavijesti zahtijeva
dodatne informacije, savjetovanja i/ili provjeru, dostavljena odluka o
regionalizaciji u vezi s nezaraženim područjem smatra se prihvaćenom.
Savjetovanja iz prvog podstavka ovog stavka
održavaju se u skladu s člankom 185. stavkom 3. ovog Sporazuma.
Stranka uvoznica ocjenjuje dodatne informacije u roku od tri mjeseca od primitka
dodatnih informacija. Provjera iz prvog podstavka ovog stavka provodi se u
skladu s člankom 188. ovog Sporazuma i u roku od 12 mjeseci od
primitka zahtjeva za provjeru, uzimajući u obzir biologiju štetnika i
zaražene kulture.
7.       Nakon okončanja postupaka iz
stavaka 4. do 6. ovog članka, i ne dovodeći u pitanje
članak 190. ovog Sporazuma, svaka stranka bez nepotrebnog
odgađanja poduzima potrebne zakonodavne i upravne mjere kako bi
omogućila trgovinu na toj osnovi.
Kompartmentalizacija
8.       Stranke se obvezuju nastaviti
raspravu u cilju primjene načela kompartmentalizacije.
Članak 183. 
Priznavanje
jednakovrijednosti
1.       Jednakovrijednost se može priznati u
odnosu na: 
(a)     pojedinačnu
mjeru; 
(b)     skupinu
mjera; ili 
(c)     sustav
koji se primjenjuje na sektor, podsektor, robu ili skupinu robe.
2.       Kad je riječ o priznavanju
jednakovrijednosti, stranke primjenjuju postupak utvrđen stavkom 3.
Taj se postupak sastoji od objektivnog dokazivanja jednakovrijednosti od strane
stranke izvoznice i objektivne ocjene zahtjeva od strane stranke uvoznice. To
ocjenjivanje može uključivati inspekcije ili provjere.
3.       Na zahtjev stranke izvoznice u vezi s
priznavanjem jednakovrijednosti, kako je utvrđeno stavkom 1. ovog
članka, stranke bez odgađanja i najkasnije tri mjeseca od primitka
takvog zahtjeva od stranke uvoznice pokreću postupak savjetovanja koji se
sastoji od koraka utvrđenih Prilogom XXI. ovom Sporazumu. U
slučaju više zahtjeva stranke izvoznice, stranke se na zahtjev stranke
uvoznice usuglašavaju u okviru Pododbora za SPS iz članka 191. ovog
Sporazuma o vremenskom rasporedu pokretanja i provođenja postupka iz ovog
stavka. 
4.       Republika Moldova obavještava Uniju
čim ostvari približavanje kao rezultat praćenja predviđenog
člankom 181. stavkom 3. ovog Sporazuma. Obavijest se smatra
zahtjevom Republike Moldove za pokretanje postupka priznavanja
jednakovrijednosti predmetnih mjera, kako je utvrđeno stavkom 3. ovog
članka.
5.       Osim u slučaju drukčijeg
dogovora, stranka uvoznica dovršava postupak priznavanja jednakovrijednosti iz
stavka 3. ovog članka u roku od 12 mjeseci od primitka zahtjeva od
stranke izvoznice, uključujući dokumentaciju kojom se dokazuje
jednakovrijednost. Taj se rok može produljiti u pogledu sezonskih kultura kad
je odgađanje ocjenjivanja opravdano kako bi se omogućila provjera
tijekom odgovarajućeg razdoblja rasta kulture.
6.       Stranka uvoznica utvrđuje
jednakovrijednost u vezi s biljem, biljnim proizvodima i drugim predmetima u
skladu s mjerodavnim ISPM-ovima.
7.       Stranka uvoznica može povući ili
ukinuti jednakovrijednost ako jedna od stranaka izmijeni mjere koje utječu
na jednakovrijednost, pod uvjetom da se primijeni sljedeći postupak:
(a)     u
skladu s odredbama članka 184. stavka 2. ovog Sporazuma, stranka
izvoznica obavještava stranku uvoznicu o svim prijedlozima izmjene svojih mjera
za koje je priznata jednakovrijednost i o vjerojatnom učinku predloženih
mjera na priznatu jednakovrijednost. U roku od mjesec dana od primitka tih
informacija stranka uvoznica obavještava stranku izvoznicu o tome hoće li
ili neće nastaviti priznavati jednakovrijednost na temelju predloženih
mjera; 
(b)     u
skladu s odredbama članka 184. stavka 2. ovog Sporazuma, stranka
uvoznica obavještava stranku izvoznicu o svim prijedlozima izmjene svojih mjera
na kojima se temelji priznavanje jednakovrijednosti i o vjerojatnom učinku
predloženih mjera na priznatu jednakovrijednost. Ako stranka uvoznica prestane
priznavati jednakovrijednost, stranke se mogu usuglasiti o uvjetima za ponovno
pokretanje postupka iz stavka 3. ovog članka na temelju predloženih
mjera.
8.       Priznavanje, suspenzija ili
povlačenje jednakovrijednosti u isključivoj su nadležnosti stranke
uvoznice koja postupa u skladu sa svojim upravnim i zakonodavnim okvirom. Ta
stranka dostavlja stranci izvoznici u pisanom obliku cjelovito objašnjenje i
popratne podatke na kojima se temelje utvrđenja i odluke obuhvaćeni
ovim člankom. U slučaju nepriznavanja, suspenzije ili povlačenja
jednakovrijednosti, stranka uvoznica obavještava stranku izvoznicu o uvjetima
koje treba ispuniti za ponovno pokretanje postupka iz stavka 3.
9.       Ne dovodeći u pitanje
članak 190. ovog Sporazuma, stranka uvoznica ne smije povući ili
ukinuti jednakovrijednost prije stupanja na snagu predloženih novih mjera bilo
koje stranke.
10.     Ako stranka uvoznica na temelju
postupka savjetovanja utvrđenog Prilogom XXI. ovom Sporazumu službeno
prizna jednakovrijednost, Pododbor za SPS potvrđuje priznavanje
jednakovrijednosti u okviru trgovine između stranaka, u skladu s postupkom
utvrđenim člankom 191. stavkom 5. ovog Sporazuma. Tom se
odlukom o potvrdi prema potrebi predviđa i smanjivanje fizičkih
pregleda na granicama, pojednostavnjenje certifikata i postupaka sastavljanja
prethodnih popisa poslovnih jedinica. 
Status jednakovrijednosti navodi se u Prilogu XXV.
ovom Sporazumu.
Članak 184.
Transparentnost
i razmjena informacija
1.       Ne dovodeći u pitanje
članak 185. ovog Sporazuma, stranke surađuju u cilju boljeg
razumijevanja svojih struktura službenog nadzora i mehanizama za primjenu mjera
navedenih u Prilogu XVII. ovom Sporazumu i njihove djelotvornosti. To je,
među ostalim, moguće ostvariti izvješćima o međunarodnim
revizijama nakon što ih stranke objave. Stranke, prema potrebi, mogu
razmjenjivati informacije o rezultatima tih revizija ili ostale informacije. 
2.       U okviru približavanja zakonodavstva
iz članka 181. ovog Sporazuma odnosno priznavanja jednakovrijednosti
iz članka 183. ovog Sporazuma, stranke redovito obavještavaju jedna
drugu o zakonodavnim i postupovnim izmjenama donesenima u predmetnim područjima.
3.       U tom smislu Unija unaprijed
obavještava Republiku Moldovu o izmjenama svojeg zakonodavstva kako bi
Republici Moldovi omogućila da razmotri odgovarajuće izmjene svog
zakonodavstva. 
Treba postići potrebnu razinu suradnje
kako bi se olakšao prijenos zakonodavnih dokumenata na zahtjev jedne od
stranaka. 
U tu svrhu svaka stranka bez odgađanja
obavještava drugu stranku o svojim kontaktnim točkama,
uključujući i sve izmjene u pogledu njih. 
Članak 185.
Obavještavanje,
savjetovanje i olakšavanje komunikacije
1.       Svaka stranka u pisanom obliku
obavještava drugu stranku u roku od dva radna dana o svakom ozbiljnom ili
znatnom riziku za zdravlje ljudi, životinja ili bilja, uključujući
hitne slučajeve povezane s nadzorom hrane ili situacije u kojima postoji
jasno utvrđen rizik od ozbiljnih posljedica za zdravlje povezanih s
konzumiranjem životinjskih ili biljnih proizvoda, a posebno:
(a)     o
svim mjerama koje utječu na odluke o regionalizaciji iz
članka 182. ovog Sporazuma;
(b)     o
prisutnosti ili razvoju bolesti životinja navedenih u Prilogu XVIII. A
ovom Sporazumu ili reguliranih štetnika navedenih u Prilogu XVIII. B ovom
Sporazumu;
(c)     o
epidemiološki značajnim nalazima ili o znatnim rizicima povezanima s
bolestima životinja i štetnicima koji nisu navedeni u Prilozima XVIII. A i XVIII. B ovom Sporazumu ili o novim bolestima životinja i
štetnicima; te
(d)     o
dodatnim mjerama koje nadilaze osnovne zahtjeve koji se primjenjuju na mjere
koje stranke poduzmu radi nadzora ili iskorjenjivanja bolesti životinja ili
štetnika, odnosno radi zaštite javnog zdravlja ili zdravlja bilja te o
promjenama u preventivnim politikama, uključujući politiku
cijepljenja.
2.       Obavijesti se u pisanom obliku
dostavljaju kontaktnim točkama iz članka 184. stavka 3.
ovog Sporazuma.
Obavijest u pisanom obliku znači
obavijest upućena poštom, telefaksom ili elektroničkom poštom.
Obavijesti se dostavljaju isključivo kontaktnim točkama iz
članka 184. stavka 3. ovog Sporazuma. 
3.       U slučaju ozbiljne zabrinutosti
stranke u pogledu rizika za zdravlje ljudi, životinja ili bilja, o toj se
situaciji na zahtjev te stranke održava savjetovanje u najkraćem
mogućem roku, ali u svakom slučaju u roku od 15 radnih dana od tog
zahtjeva. U takvim situacijama svaka stranka nastoji osigurati sve potrebne
informacije kako bi se izbjeglo narušavanje trgovine i kako bi se postiglo
rješenje u skladu s ciljem zaštite zdravlja ljudi, životinja i bilja koje je
prihvatljivo objema strankama.
4.       Savjetovanja u vezi s dobrobiti
životinja održavaju se na zahtjev stranke u najkraćem mogućem roku,
ali u svakom slučaju u roku od 20 radnih dana od datuma obavijesti. U
takvim situacijama svaka stranka nastoji dostaviti sve zatražene informacije.
5.       Na zahtjev stranke savjetovanja iz
stavaka 3. i 4. ovog članka održavaju se kao videokonferencije ili
audiokonferencije. Stranka koja je podnijela zahtjev za savjetovanje osigurava
sastavljanje zapisnika savjetovanja, koji stranke službeno odobravaju. Za
potrebe tog odobravanja primjenjuju se odredbe članka 184. stavka 3.
ovog Sporazuma.
6.       Republika Moldova razvit će i
provesti nacionalni Sustav brzog uzbunjivanja za hranu i hranu za životinje
(NRASFF) i Nacionalni sustav ranog uzbunjivanja (NEWM)  u skladu s navedenim
sustavima EU-a. Nakon što Republika Moldova provede potrebno zakonodavstvo u
ovom području i stvori uvjete za pravilno funkcioniranje NRASFF-a i NEWM-a
na licu mjesta i u odgovarajućem vremenskom razdoblju koje stranke trebaju
usuglasiti, NRASFF i NEWM spojit će se s odgovarajućim sustavima
EU-a.
Članak 186.
Uvjeti
trgovine
1.       Opći uvjeti uvoza:
(a)     stranke
su suglasne primijeniti opće uvjete uvoza na svu robu
obuhvaćenu Prilogom XVII. A i Prilogom XVII. C točkama 2. i
3. ovom Sporazumu. Ne dovodeći u pitanje odluke donesene u skladu s
člankom 182. ovog Sporazuma, uvjeti uvoza stranke uvoznice
primjenjuju se na cjelokupnom državnom području stranke izvoznice. Nakon
stupanja na snagu ovog Sporazuma, i u skladu s odredbama članka 184.
ovog Sporazuma, stranka uvoznica obavještava stranku izvoznicu o svojim sanitarnim
i/ili fitosanitarnim zahtjevima uvoza u odnosu na robu iz Priloga XVII. A
i XVII. C ovom Sporazumu. Te informacije prema potrebi uključuju predloške
službenih certifikata ili izjava ili trgovinskih isprava koje propisuje stranka
uvoznica.
 
(b)     i.        sve izmjene ili predložene izmjene uvjeta iz stavka 1.
točke (a) ovog članka u skladu su s relevantnim postupcima
obavještavanja iz Sporazuma o SPS-u bez obzira na to odnose li se na mjere
obuhvaćene Sporazumom o SPS-u ili ne.
ii.       ne
dovodeći u pitanje odredbe članka 190. ovog Sporazuma, stranka
uvoznica pri određivanju datuma stupanja na snagu izmijenjenih uvjeta iz
stavka 1. točke (a) ovog članka uzima u obzir vrijeme
prijevoza između stranaka; te
iii.      ako
stranka uvoznica ne ispuni te zahtjeve u pogledu obavještavanja, dužna je
tijekom 30 dana od stupanja na snagu izmijenjenih uvjeta uvoza nastaviti
prihvaćati certifikate ili potvrde kojima se jamče prethodno
važeći uvjeti.
2.       Uvjeti uvoza nakon priznavanja
jednakovrijednosti:
(a)     u
roku od 90 dana od donošenja odluke o priznavanju jednakovrijednosti stranke
poduzimaju potrebne zakonodavne i upravne mjere za provedbu priznavanja
jednakovrijednosti kako bi na toj osnovi omogućile međusobnu trgovinu
robom iz Priloga XVII. A i Priloga XVII. C točaka 2. i 3.
ovom Sporazumu. Predložak službenog certifikata ili službenog dokumenta koji
stranka uvoznica zahtijeva za tu robu moguće je tada zamijeniti
certifikatom sastavljenim kako je predviđeno Prilogom XXIII. B ovom
Sporazumu.
(b)     za
robu u sektorima i podsektorima, u kojima su neke, ali ne i sve mjere priznate
kao jednakovrijedne, trgovina se nastavlja na temelju sukladnosti s uvjetima iz
stavka 1. točke (a) ovog članka. Na zahtjev stranke izvoznice
primjenjuju se odredbe stavka 5. ovog članka. 
3.       Od datuma stupanja na snagu ovog
Sporazuma roba iz Priloga XVII. A i Priloga XVII. C
točke 2. ovom Sporazumu ne podliježe posebnom odobrenju za uvoz.
4.       O uvjetima koji utječu na
trgovinu robom iz stavka 1. točke (a) ovog članka, na
zahtjev stranke izvoznice, stranke pokreću savjetovanja u okviru Pododbora
za SPS u skladu s odredbama članka 191. ovog Sporazuma kako bi se
usuglasile oko alternativnih ili dodatnih uvjeta uvoza stranke uvoznice. Ti
alternativni ili dodatni uvjeti uvoza mogu se, prema potrebi, temeljiti na
mjerama stranke izvoznice koje je stranka uvoznica priznala kao
jednakovrijedne. Ako se postigne suglasnost, stranka uvoznica u roku od 90 dana
poduzima potrebne zakonodavne i/ili upravne mjere kako bi omogućila uvoz
na temelju dogovorenih uvjeta uvoza.
5.       Popis poslovnih jedinica, uvjetno
odobrenje:
(a)     za
uvoz životinjskih proizvoda iz dijela 2. Priloga XVII. A ovom
Sporazumu i na zahtjev stranke izvoznice uz koji su priložena odgovarajuća
jamstva, stranka uvoznica bez prethodne inspekcije pojedinačnih poslovnih
jedinica privremeno odobrava poslovne jedinice za preradu iz stavka 2.
Priloga XX. ovom Sporazumu koje se nalaze na državnom području
stranke izvoznice. Takvo je odobrenje u skladu s uvjetima i odredbama
utvrđenima Prilogom XX. ovom Sporazumu. Osim u slučaju zahtjeva
za dodatne informacije, stranka uvoznica u roku od mjesec dana od primitka
zahtjeva i odgovarajućih jamstava poduzima potrebne zakonodavne i/ili
upravne mjere kako bi omogućila uvoz na toj osnovi.
Početni popis
poslovnih jedinica odobrava se u skladu s odredbama Priloga XX. ovom
Sporazumu.
(b)     za
uvoz životinjskih proizvoda iz stavka 2. točke (a) ovog
članka stranka izvoznica obavještava stranku uvoznicu o popisu poslovnih
jedinica koje ispunjavaju uvjete stranke uvoznice.
6.       Stranka, na zahtjev druge stranke,
dostavlja objašnjenje i popratne podatke za utvrđene činjenice i
odluke obuhvaćene ovim člankom.
Članak 187.
Postupak
certificiranja
1.       Za potrebe postupka certificiranja i
izdavanja certifikata i službenih dokumenata stranke su suglasne oko
načela utvrđenih Prilogom XXIII. ovom Sporazumu.
2.       Pododbor za SPS iz
članka 191. ovog Sporazuma može usuglasiti pravila koja se trebaju
primjenjivati u slučaju elektroničkog certificiranja, opoziva ili
zamjene certifikata.
3.       U okviru zakonodavstva kod kojeg je
postignuto približavanje iz članka 181. ovog Sporazuma stranke se,
ovisno o slučaju, usuglašavaju oko zajedničkih predložaka
certifikata.
Članak 188.
Provjera
1.       Kako bi se održalo povjerenje u
djelotvornu primjenu odredaba ovog poglavlja, svaka stranka ima pravo:
(a)     obavljati
provjeru cjelokupnog ili dijela sustava inspekcije i certificiranja tijela
druge stranke i/ili ostalih mjera, ovisno o slučaju, u skladu s
relevantnim međunarodnim normama, smjernicama i preporukama Codexa
Alimentariusa, OIE-a i IPPC-a; te
(b)     primati
informacije od druge stranke o svojim sustavima kontrole i biti obaviještena o
rezultatima kontrola tog sustava.
2.       Svaka stranka može trećim
osobama priopćiti rezultate provjera iz stavka 1. točke (a)
i objaviti ih ako je to potrebno prema propisima bilo koje od stranaka. Pri
priopćavanju i/ili objavi rezultata stranke, ovisno o slučaju,
poštuju mjerodavne odredbe o povjerljivosti.
3.       Ako stranka uvoznica odluči
obaviti posjet radi provjere stranci izvoznici, ona o tom posjetu obavještava
stranku izvoznicu najmanje tri mjeseca prije obavljanja posjeta radi provjere,
osim u hitnim slučajevima ili ako se stranke drukčije usuglase.
Stranke usuglašavaju sve izmjene u pogledu tog posjeta.
4.       Troškove nastale pri obavljanju
provjere cjelokupnog ili dijela sustava inspekcije i certifikacije nadležnih
tijela druge stranke ili ostalih mjera, ovisno o slučaju, snosi stranka
koja obavlja provjeru ili inspekciju.
5.       Nacrt pisane komunikacije provjera
prosljeđuje se stranci izvoznici u roku od tri mjeseca od završetka
provjere. Stranka izvoznica ima 45 radnih dana za
iznošenje primjedbi o nacrtu pisane komunikacije. Primjedbe stranke izvoznice
prilažu se završnom ishodu i, ovisno o slučaju, uključuju u njega. Međutim,
u slučaju utvrđivanja ozbiljnog rizika za zdravlje ljudi, životinja
ili bilja tijekom provjere, stranka izvoznica dobiva informacije u
najkraćem mogućem roku , a u svakom slučaju u roku deset radnih
dana od završetka provjere. 
6.       Radi jasnoće rezultati provjere
mogu pridonijeti postupcima iz članaka 181., 183. i 189. ovog
Sporazuma koje provode stranke ili jedna od stranaka.
Članak 189.
Uvozne
kontrole i inspekcijske naknade
1.       Stranke su suglasne da se pri uvoznim
kontrolama pošiljaka iz stranke izvoznice, koje obavlja stranka uvoznica,
poštuju načela utvrđena u dijelu A Priloga XXII. ovom
Sporazumu. Rezultati tih kontrola mogu pridonijeti postupku provjere iz
članka 188. ovog Sporazuma.
2.       Učestalosti fizičkih
uvoznih kontrola koje stranke provode utvrđene su u dijelu B
Priloga XXII. ovom Sporazumu. Stranka, u okviru svoje nadležnosti i u
skladu sa svojim unutarnjim zakonodavstvom, može izmijeniti te učestalosti
kao rezultat napretka ostvarenog u skladu s člancima 181., 183. i
186. ovog Sporazuma, odnosno kao rezultat provjera, savjetovanja i ostalih
mjera predviđenih ovim Sporazumom. Pododbor za SPS iz
članka 191. ovog Sporazuma odlukom na odgovarajući način
mijenja dio B. Priloga XXII. ovom Sporazumu.
3.       Inspekcijskim naknadama mogu se
obuhvatiti samo troškovi koji nadležnim tijelima nastanu pri provođenju
uvoznih kontrola. Naknada se izračunava na jednakoj osnovi kao i naknade
za inspekciju sličnih domaćih proizvoda.
4.       Stranka uvoznica obavještava stranku
izvoznicu, na njezin zahtjev, o svim izmjenama, uključujući razloge
za te izmjene, u pogledu mjera koje utječu na uvozne kontrole i
inspekcijske naknade te o svim bitnim promjenama administrativne prakse za
takve kontrole.
5.       Stranke se, od datuma koji treba
utvrditi Pododbor za SPS iz članka 191. ovog Sporazuma, mogu
usuglasiti oko uvjeta za međusobno odobravanje nadzora iz
članka 188. stavka 1. točke (b) ovog Sporazuma u cilju
prilagodbe i, ovisno o slučaju, recipročnog smanjivanja učestalosti
fizičkih uvoznih kontrola robe iz članka 186. stavka 2.
točke (a) ovog Sporazuma. 
Stranke od tog datuma mogu recipročno
odobravati svoje nadzore za određenu robu i slijedom toga smanjiti ili
zamijeniti uvozne kontrole za tu robu. 
Članak 190.
Zaštitne
mjere
1.       Ako stranka izvoznica na svojem državnom
području poduzme mjere za nadzor uzroka koji bi mogao predstavljati
ozbiljnu opasnost ili rizik za zdravlje ljudi, životinja ili bilja, stranka
uvoznica poduzima, ne dovodeći u pitanje odredbe stavka 2.,
jednakovrijedne mjere radi sprečavanja unosa opasnosti ili rizika na
državno područje stranke uvoznice.
2.       Stranka uvoznica može zbog ozbiljnih
razloga povezanih sa zdravljem ljudi, životinja ili bilja poduzeti privremene
mjere potrebne za zaštitu zdravlja ljudi, životinja ili bilja. Za pošiljke koje
se nalaze u prijevozu između stranaka, stranka uvoznica razmatra
najprikladnije razmjerno rješenje kako bi izbjegla nepotrebna narušavanja
trgovine.
3.       Stranka koja donosi mjere temeljem
stavka 2. ovog članka obavještava drugu stranku najkasnije jedan radni
dan nakon dana donošenja tih mjera. Na zahtjev bilo koje stranke, i u skladu s
odredbama članka 185. stavka 3. ovog Sporazuma, stranke u roku
od 15 radnih dana od obavijesti održavaju savjetovanje o situaciji. Stranke na
odgovarajući način uzimaju u obzir sve informacije dostavljene u
okviru tog savjetovanja i nastoje izbjeći nepotrebno narušavanje trgovine,
uzimajući u obzir, ovisno o slučaju, ishod savjetovanja
predviđenog člankom 185. stavkom 3. ovog Sporazuma.
Članak 191.
Pododbor
za sanitarne i fitosanitarne mjere
1.       Ovime se uspostavlja Pododbor za
sanitarne i fitosanitarne mjere („Pododbor za SPS”). Pododbor za SPS sastaje se
unutar tri mjeseca od stupanja na snagu ovog Sporazuma na zahtjev bilo koje
stranke, odnosno najmanje jedanput godišnje. Ako se stranke usuglase, sastanak
Pododbora za SPS može se održati kao videokonferencija ili audiokonferencija.
Pododbor za SPS može pitanja rješavati i izvan zasjedanja, pisanim putem.
2.       Pododbor za SPS ima sljedeće
funkcije:
(a)     razmatranje
svih pitanja povezanih s ovim poglavljem; 
(b)     praćenje
provedbe ovog poglavlja i ispitivanje svih pitanja koja se mogu pojaviti u vezi
s njegovom provedbom;
(c)     revidiranje
Priloga XVII. do XXV. ovom Sporazumu, osobito u smislu napretka
postignutog u okviru savjetovanja i postupaka predviđenih ovim poglavljem;
(d)     izmjena
Priloga XVII. do XXV. ovom Sporazumu u smislu preispitivanja
predviđenog točkom (c) ovog stavka odlukom ili na drugi
način predviđen ovim poglavljem; te
(e)     davanje
mišljenja i preporuka ostalim tijelima prema definiciji iz glave VII.
(Institucionalne, opće i završne odredbe) ovog Sporazuma u smislu
preispitivanja predviđenog točkom (c) ovog stavka.
3.       Stranke su suglasne uspostaviti,
prema potrebi, tehničke radne skupine sastavljene od predstavnika stranaka
na stručnoj razini, koje utvrđuju i rješavaju tehnička i
znanstvena pitanja koja proizlaze iz primjene ovog poglavlja. Kada su potrebna
dodatna stručna znanja, stranke mogu uspostaviti ad hoc skupine,
uključujući znanstvene i stručne skupine. Članstvo u takvim
ad hoc skupinama ne mora biti ograničeno na predstavnike stranaka.
4.       Pododbor za SPS podnosi redovna
izvješća Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu,
utvrđenom u članku 438. stavku 4. ovog Sporazuma, o svojim
aktivnostima i odlukama koje je donio u okviru svoje nadležnosti.
5.       Pododbor za SPS na prvom sastanku
donosi svoj pravilnik o postupanju.
6.       Sve odluke, preporuke, izvješća
ili ostala djelovanja Pododbora za SPS ili bilo koje skupine koju je uspostavio
Pododbor za SPS donose se konsenzusom obiju stranaka.
POGLAVLJE 5.
CARINSKI
REŽIM I OLAKŠAVANJE TRGOVINE
Članak 192.
Ciljevi
1.       Stranke potvrđuju važnost carina
i olakšavanja trgovine u bilateralnom trgovinskom okruženju koje se razvija.
Stranke su suglasne jačati suradnju u tom području u cilju
osiguravanja da mjerodavno zakonodavstvo i postupci te upravne sposobnosti
mjerodavnih upravnih tijela omogućuju ostvarenje ciljeva učinkovitog
nadzora i poticanja načela olakšanja zakonite trgovine.
2.       Stranke prepoznaju iznimnu važnost koju
imaju zakoniti ciljevi javne politike, uključujući olakšavanje
trgovine, sigurnost i sprečavanje prijevara te uravnotežen pristup tome.
Članak 193.
Zakonodavstvo
i postupci
1.       Stranke su suglasne da je njihovo
zakonodavstvo u području trgovine i carina u načelu stabilno i
sveobuhvatno, da su odredbe i postupci razmjerni, transparentni, predvidljivi,
nediskriminirajući, nepristrani kao i primijenjeni jednoobrazno i
djelotvorno te su, među ostalim, suglasne:
(a)     djelotvornim
ostvarivanjem zakonodavnih zahtjeva i poštovanjem istih štititi i olakšavati
zakonitu trgovinu;
(b)     izbjegavati
nepotrebna ili diskriminirajuća opterećenja gospodarskih subjekata,
sprečavati prijevare i osigurati daljnje olakšice gospodarskim subjektima
koji postignu visoku razinu usklađenosti s propisima;
(c)     za
potrebe carinskog deklariranja primjenjivati jedinstvenu carinsku deklaraciju
(JCD);
(d)     povećati
učinkovitost, transparentnost i pojednostavnjivanje carinskih postupaka i
praksi na granici;
(e)     primjenjivati
suvremene carinske tehnike, uključujući procjenu rizika, kontrolu
nakon carinjenja i metode poslovne revizije kako bi se pojednostavnili i
olakšali unos i puštanje robe u promet;
(f)      težiti
smanjenju troškova i povećanju predvidljivosti za gospodarske subjekte,
uključujući mala i srednja poduzeća;
(g)     ne
dovodeći u pitanje primjenu kriterija objektivne procjene rizika,
osigurati nediskriminirajuću primjenu zahtjeva i postupaka koji se odnose
na uvoz, izvoz i provoz robe; 
(h)     primjenjivati
međunarodne instrumente koji vrijede u području carina i trgovine,
uključujući instrumente koje su razvili Svjetska carinska
organizacija (WCO) (Okvir normi za osiguravanje i olakšavanje globalne
trgovine), WTO (Sporazum o određivanju carinske vrijednosti), Istanbulska
konvencija o privremenom uvozu iz 1990., Međunarodna konvencija o
harmoniziranom sustavu nazivlja i brojčanog označivanja robe iz
1983., UN (Konvencija TIR iz 1975., Konvencija o usklađivanju
graničnih kontrola robe iz 1982.) te smjernice Europske komisije
poput, na primjer, praktičnih carinskih shema (Customs Blueprints); 
(i)      poduzeti
potrebne mjere radi odražavanja i provedbe odredaba Revidirane konvencije iz
Kyota o pojednostavnjenju i usklađivanju carinskih postupaka iz 1973.;
(j)      osigurati
prethodne obvezujuće odluke o razvrstavanju u carinsku tarifu i pravilima
o podrijetlu. Stranke osiguravaju da se odluke mogu opozvati ili poništiti tek
nakon što se obavijesti subjekt na kojega se to odnosi i bez retroaktivnog
učinka, osim ako je odluka donesena na temelju netočnih ili
nepotpunih informacija;
(k)     uvesti
i primjenjivati pojednostavnjene postupke za ovlaštene trgovce u skladu s
objektivnim i nediskriminirajućim kriterijima;
(l)      odrediti
pravila kojima se osiguravaju razmjerne i nediskriminirajuće kazne u
slučaju povreda carinskih propisa ili postupovnih zahtjeva čija
primjena neće izazvati neosnovana i neopravdana kašnjenja; te
(m)    primjenjivati
transparentna, nediskriminirajuća i razmjerna pravila u odnosu na
izdavanje dozvola carinskim posrednicima.
2.       Radi poboljšanja radnih metoda i
osiguravanja nediskriminacije, transparentnosti, učinkovitosti,
integriteta operacija te odgovornosti za njih, stranke:
(a)     poduzimaju
daljnje mjere za smanjivanje, pojednostavnjivanje i standardizaciju podataka i
dokumentacije koji su potrebni carinskim i drugim tijelima;
(b)     pojednostavnjuju
zahtjeve i formalnosti, gdje god je to moguće, s obzirom na brzo puštanje
i carinjenje robe; 
(c)     osiguravaju
djelotvorne, brze i nediskriminirajuće postupke u kojima se jamči
pravo na žalbu protiv upravnih radnji, odluka i rješenja carinskih i drugih
tijela koji se odnose na robu predanu carinskoj službi. Ti su žalbeni postupci
lako dostupni, što se odnosi i na mala i srednja poduzeća, a troškovi
postupka primjereni su i odgovaraju troškovima koje tijela imaju zbog
osiguranja prava na žalbu; 
(d)     u
slučaju osporavanja upravne radnje, rješenja ili odluke poduzimaju mjere
kako bi osigurale normalno puštanje robe u promet bez obzira na to što su
carinske pristojbe ostale nepodmirene, pri čemu mogu primijeniti sve
zaštitne mjere koje smatraju potrebnima. Puštanje robe u promet, ovisno o
slučaju, trebalo bi podlijegati obvezi pružanja garancije, poput jamstva
ili pologa; te
(e)     osiguravaju
održavanje najviših standarda u pogledu integriteta, posebno na granici,
primjenjujući mjere koje su odraz načela relevantnih
međunarodnih konvencija i instrumenata u tom području, posebno
Revidirane deklaracije WCO-a iz Arushe iz 2003. i Sheme Europske komisije iz
2007.
3.       Stranke ne primjenjuju:
(a)     nikakve
zahtjeve za obvezan angažman carinskih posrednika; te
(b)     nikakve
zahtjeve za obveznu provedbu inspekcijskih pregleda prije otpreme ili
inspekcija na odredištu.
4.       Za potrebe ovog Sporazuma primjenjuju
se pravila o provozu i definicije iz odredaba WTO-a, osobito
članka V. GATT-a 1994., i povezane odredbe, uključujući sva
objašnjenja i izmjene na temelju kruga pregovora iz Dohe o olakšavanju
trgovine. Te se odredbe primjenjuju i kad provoz robe počinje ili završava
na državnom području stranke (unutarnji provoz). 
Stranke provode postupno međusobno
povezivanje sustava carinskog provoza u cilju pristupanja Republike Moldove
Konvenciji o zajedničkom provoznom postupku iz 1987.
Stranke osiguravaju suradnju i koordinaciju
između svih predmetnih tijela na svojim državnim područjima radi
olakšavanja prometa u provozu. Stranke promiču i suradnju između
tijela i privatnog sektora u vezi s provozom.
Članak 194.
Odnosi
s poslovnim subjektima
Stranke su suglasne: 
(a)     osigurati
transparentnost i javnu dostupnost, po mogućnosti u elektroničkom
obliku, svojih zakonodavstava i postupaka uključujući obrazloženje za
njihovo donošenje. Treba osigurati primjereno vremensko razdoblje od objave
novih ili izmijenjenih odredaba do njihova stupanja na snagu;
(b)     da
su potrebna pravodobna i redovita savjetovanja s predstavnicima trgovine o
zakonodavnim prijedlozima i postupcima povezanim s carinskim i trgovinskim
pitanjima. U tu svrhu svaka stranka uspostavlja odgovarajuće i redovite
mehanizme za savjetovanje između upravnih tijela i poslovnih subjekata;
(c)     javno
objaviti, po mogućnosti u elektroničkom obliku, relevantne obavijesti
administrativne naravi, uključujući zahtjeve službi i postupke za
ulazak ili izlazak, radno vrijeme i operativne postupke carinskih ureda u lukama
i na graničnim prijelazima te kontaktne točke za informiranje;
(d)     poticati
suradnju između subjekata i mjerodavnih upravnih tijela primjenom
nearbitrarnih i javno dostupnih postupaka, poput memoranduma o razumijevanju
koji se posebno oslanjaju na one koje je objavio WCO; te
(e)     primjenom
svojih carinskih i povezanih zahtjeva i postupaka nastaviti ispunjavati
zakonite potrebe trgovinske zajednice, poštovati najbolju praksu i nastojati
svesti ograničenja trgovine na najmanju moguću mjeru.
Članak 195.
Naknade
i davanja
1.       Od 1. siječnja godine koja
slijedi nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma stranke zabranjuju
administrativne naknade s učinkom koji je istovrstan uvoznim ili izvoznim
carinama i davanjima. 
2.       U pogledu svih naknada i davanja za
uvoz ili izvoz ili u vezi s uvozom ili izvozom, bez obzira na njihovu narav,
koje uvode carinska tijela stranaka, uključujući naknade i davanja za
poslove koje u ime navedenih tijela obavlja drugo tijelo te ne dovodeći u
pitanje relevantne članke iz poglavlja 1. (Nacionalni tretman i
pristup tržištu za robu) glave V. (Trgovina i trgovinska pitanja) ovog
Sporazuma, stranke su suglasne:
(a)     da
se naknade i davanja mogu uvesti samo za usluge pružene, na zahtjev
deklaranta,  izvan uobičajenih radnih uvjeta, radnog vremena i na mjestima
različitima od onih koja su navedena u carinskim propisima, kao i za sve
formalnosti povezane s tim uslugama i potrebne za obavljanje tog uvoza ili
izvoza;
(b)     da
naknade i davanja ne premašuju trošak pružene usluge;
(c)     da
se naknade i davanja ne obračunavaju na ad valorem osnovi;
(d)     da
se informacije o naknadama i davanjima objavljuju službeno određenim
medijem i, u skladu s mogućnostima, na službenoj internetskoj stranici. Te
informacije uključuju razlog za naknadu ili davanje za pruženu uslugu,
odgovorno tijelo, naknade i davanja koje će se primijeniti te kada i kako
se obavlja plaćanje; te 
(e)     da
se nove ili izmijenjene naknade i davanja ne uvode prije nego što se
informacije o njima objave i stave na raspolaganje.
Članak 196.
Određivanje
carinske vrijednosti
1.       Određivanje carinske vrijednosti
robe kojom se trguje između stranaka uređeno je odredbama Sporazuma o
provedbi članka VII. GATT-a 1994. sadržanog u Prilogu 1.A Sporazumu o
WTO-u, uključujući sve naknadne izmjene. Te su odredbe
obuhvaćene ovim Sporazumom i čine njegov sastavni dio. Najmanje
carinske vrijednosti se ne primjenjuju.
2.       Stranke surađuju u cilju
postizanja zajedničkog pristupa pitanjima povezanim s određivanjem
carinske vrijednosti.
Članak 197.
Carinska
suradnja
Stranke jačaju suradnju u području
carina kako bi osigurale provedbu ciljeva ovog poglavlja radi nastavka
olakšavanja trgovine, uz osiguranje djelotvornog nadzora, sigurnosti i
sprečavanja prevara. U tu svrhu stranke kao mjerilo, prema potrebi,
primjenjuju sheme Europske komisije o carinama (Customs Blueprints) iz 2007.
Kako bi osigurale usklađenost s odredbama
ovog poglavlja, stranke, među ostalim:
(a)     razmjenjuju
informacije o carinskom zakonodavstvu i postupcima;
(b)     razvijaju
zajedničke inicijative koje se odnose na postupke uvoza, izvoza i provoza
te surađuju kako bi osigurale pružanje djelotvornih usluga poslovnim
subjektima;
(c)     surađuju
u automatizaciji carinskih i ostalih trgovinskih postupaka;
(d)     razmjenjuju,
ovisno o slučaju, informacije i podatke uz poštovanje povjerljivosti
podataka te normi i propisa u području zaštite osobnih podataka; 
(e)     surađuju
u sprečavanju i suzbijanju nezakonite prekogranične trgovine robom,
uključujući duhanske proizvode;
(f)      razmjenjuju
informacije ili pokreću savjetovanja radi uspostavljanja, prema
mogućnostima, zajedničkih stajališta u međunarodnim
organizacijama u području carina poput WTO-a, WCO-a, UN-a, Konferencije
Ujedinjenih naroda o trgovini i razvoju (UNCTAD) te UNECE-a;
(g)     surađuju
u planiranju i provedbi tehničke pomoći, osobito radi olakšavanja
carinskih reformi i reformi za olakšavanje trgovine u skladu s relevantnim
odredbama ovog Sporazuma;
(h)     razmjenjuju
najbolju praksu u carinskim operacijama, osobito u izvršavanju prava
intelektualnog vlasništva, posebno u pogledu krivotvorenih proizvoda;
(i)      promiču
koordinaciju između svih graničnih službi stranaka radi olakšavanja
postupka kod prelaska granice i jačanja nadzora, uzimajući u obzir
zajednički nadzor granica kad je to moguće i primjereno; te
(j)      uspostavljaju,
kad je to moguće i primjereno, uzajamno priznavanje programa trgovinskog
partnerstva i carinskih kontrola, uključujući jednakovrijedne mjere
za olakšavanje trgovine.
Članak 198.
Uzajamna
administrativna pomoć u carinskim pitanjima
Ne dovodeći u pitanje ostale oblike
suradnje predviđene ovim Sporazumom, osobito člankom 197. ovog
Sporazuma, stranke jedna drugoj pružaju administrativnu pomoć u carinskim
pitanjima u skladu s odredbama Protokola III. o uzajamnoj administrativnoj
pomoći u carinskim pitanjima uz ovaj Sporazum.
Članak 199.
Tehnička
pomoć i izgradnja kapaciteta
Stranke surađuju u cilju pružanja
tehničke pomoći i izgradnje kapaciteta za provedbu olakšavanja
trgovine i carinskih reformi.
Članak 200.
Carinski
pododbor
1.       Ovime se uspostavlja Carinski
pododbor. On podnosi izvješća Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom
za trgovinu, utvrđenom člankom 438. stavkom 4. ovog
Sporazuma.
2.       Zadaće Carinskog pododbora
uključuju redovita savjetovanja te praćenje provedbe i primjene ovog
poglavlja, uključujući pitanja carinske suradnje, prekogranične
carinske suradnje i upravljanja, tehničke pomoći, pravila o
podrijetlu, olakšavanja trgovine te uzajamne administrativne pomoći u
carinskim pitanjima.
3.       Carinski pododbor, među ostalim:
(a)     nadzire
pravilno funkcioniranje ovog poglavlja i protokola II. i III. uz ovaj
Sporazum;
(b)     donosi
praktične aranžmane, mjere i odluke za provedbu ovog poglavlja i
protokola II. i III. uz ovaj Sporazum, uključujući u pogledu
razmjene informacija i podataka, uzajamnog priznavanja carinskih provjera i
programa trgovinskog partnerstva te uzajamno dogovorenih povlastica;
(c)     razmjenjuje
stajališta o svim temama od zajedničkog interesa, uključujući
buduće mjere i resurse potrebne za njihovu provedbu i primjenu;
(d)     upućuje
preporuke, prema potrebi; te 
(e)     donosi
svoj unutarnji poslovnik.
Članak 201.
Približavanje
carinskog zakonodavstva
Postupno približavanje carinskom zakonodavstvu
Unije i određenom međunarodnom pravu provodi se kako je određeno
Prilogom XXVI. ovom Sporazumu. 
POGLAVLJE 6.
POSLOVNI
NASTAN, TRGOVINA USLUGAMA I ELEKTRONIČKA TRGOVINA
ODJELJAK 1.
OPĆE
ODREDBE
Članak 202.
Cilj,
područje primjene i opseg
1.       Stranke, ponovno
potvrđujući svoje obveze na temelju Sporazuma o WTO-u, utvrđuju
potrebne aranžmane za postupnu recipročnu liberalizaciju poslovnog nastana
i trgovine uslugama te za suradnju u području elektroničke trgovine.
2.       Javna nabava obuhvaćena je
poglavljem 8. (Javna nabava) glave V. (Trgovina i trgovinska pitanja)
ovog Sporazuma. Ništa se u ovom poglavlju ne tumači kao uvođenje bilo
kakve obveze u odnosu na javnu nabavu. 
3.       Subvencije su obuhvaćene
poglavljem 10. (Tržišno natjecanje) glave V. (Trgovina i trgovinska
pitanja) ovog Sporazuma. Odredbe ovog poglavlja ne primjenjuju se na subvencije
koje dodjeljuju stranke.
4.       U skladu s odredbama ovog poglavlja,
stranke zadržavaju pravo urediti i uvesti nove propise kako bi ispunile
legitimne ciljeve politike.
5.       Ovo se poglavlje ne primjenjuje na
mjere koje utječu na fizičke osobe koje traže pristup tržištu rada
stranke niti se primjenjuje na mjere koje se odnose na državljanstvo, boravište
ili trajno zapošljavanje.
6.       Ništa u ovom poglavlju ne
sprečava stranku da primijeni mjere kako bi uredila ulazak fizičkih
osoba na svoje državno područje, ili njihov privremeni boravak na svojem
državnom području, uključujući mjere koje su potrebne za zaštitu
cjelovitosti njezinih granica i osiguranje uređenog prelaska fizičkih
osoba preko tih granica, uz uvjet da se te mjere ne primjenjuju tako da
poništavaju ili umanjuju koristi koje bilo koja stranka ima prema posebnim
obvezama u ovom poglavlju i Prilozima XXVII. i XXVIII. ovom Sporazumu[2]. 
Članak 203.
Definicije
Za potrebe ovog poglavlja:
1.       „mjera” znači svaka mjera
stranke u obliku zakona, propisa, pravila, postupka, odluke, administrativne
mjere ili u bilo kojem drugom obliku;
2.       „mjere koje stranka donosi ili
provodi” znači mjere koje poduzimaju:
(a)     središnje,
regionalne ili lokalne vlade i tijela; i
(b)     nevladina
tijela pri izvršavanju ovlasti koje su na njih prenijeli središnje, regionalne
ili lokalne vlade ili tijela; 
3.       „fizička osoba stranke”
znači državljanin države članice EU-a ili Republike Moldove u skladu
s njihovim zakonodavstvom;
4.       „pravna osoba” znači svaki
pravni subjekt propisno osnovan ili drukčije organiziran na temelju
važećeg prava, radi stjecanja dobiti ili zbog drugog razloga, u privatnom
ili državnom vlasništvu, uključujući poduzeća, zaklade,
partnerstva, zajedničke pothvate, obrte ili udruženja;
5.       „pravna osoba iz Unije” ili „pravna
osoba iz Republike Moldove” znači pravna osoba prema definiciji iz
stavka 4. osnovana u skladu s pravom države članice, odnosno
Republike Moldove, sa sjedištem, središnjom upravom ili glavnim mjestom
poslovanja na državnom području na koje se primjenjuje Ugovor o
funkcioniranju Europske unije[3], odnosno na državnom području Republike Moldove;
ako ta pravna osoba na državnom području
na kojem se primjenjuje Ugovor o funkcioniranju Europske unije, odnosno na
državnom području Republike Moldove ima samo sjedište ili središnju
upravu, ne smatra se pravnom osobom iz Unije, odnosno pravnom osobom iz
Republike Moldove, osim ako njezino poslovanje ima jaku i stalnu vezu s
gospodarstvom Unije, odnosno Republike Moldove;
6.       neovisno o točki 5. ovog
stavka, na brodarska društva s poslovnim nastanom izvan Unije ili Republike
Moldove koja su pod kontrolom državljana države članice ili Republike
Moldove primjenjuju se odredbe ovog Sporazuma ako su njihova plovila
registrirana u skladu sa zakonodavstvom njihove države članice ili
Republike Moldove i plove pod zastavom države članice ili Republike
Moldove;
7.       „društvo kći” pravne osobe
stranke znači pravna osoba koja je pod stvarnom kontrolom druge pravne
osobe te stranke[4];
8.       „podružnica” pravne osobe znači
mjesto obavljanja poslovne djelatnosti koje nema pravnu osobnost, trajnog je
karaktera i posluje kao produžetak matičnog društva, ima upravljačku
strukturu i materijalnu opremu za ugovaranje poslova s trećim strankama
tako da one, iako znaju da će se prema potrebi uspostaviti pravna veza s
matičnim društvom sa sjedištem u inozemstvu, ne moraju izravno poslovati s
tim matičnim društvom, već mogu poslovati na mjestu obavljanja poslovne
djelatnosti koje predstavlja njegov produžetak;
9.       „poslovni nastan” znači: 
(a)     za
pravne osobe iz Unije ili Republike Moldove, pravo pokretanja i obavljanja
gospodarskih djelatnosti osnivanjem, uključujući i stjecanjem, pravne
osobe i/ili otvaranjem podružnice ili predstavništva u Uniji, odnosno u
Republici Moldovi;
(b)     za
fizičke osobe, pravo fizičkih osoba iz Unije ili iz Republike Moldove
da pokrenu ili obavljaju gospodarske djelatnosti kao samozaposlene osobe i da
osnivaju poduzeća, posebno trgovačka društva, nad kojima imaju
stvarnu kontrolu;
10.     „gospodarske djelatnosti”
uključuju djelatnosti industrijske, trgovinske, stručne i
obrtničke naravi, a ne uključuju djelatnosti koje se obavljaju u
okviru obnašanja javne vlasti;
11.     „poslovi” znači obavljanje
gospodarskih djelatnosti;
12.     „usluge” uključuju sve usluge u
svim sektorima, osim usluga koje se pružaju u okviru obnašanja javne vlasti;
13.     „usluge i druge djelatnosti koje se
obavljaju u okviru obnašanja javne vlasti” znači usluge ili djelatnosti
koje se ne obavljaju na komercijalnoj osnovi niti u tržišnom natjecanju s
jednim gospodarskim subjektom ili više njih;
14.     „prekogranično pružanje usluga”
znači pružanje usluga:
(a)     iz
državnog područja jedne stranke na državnom području druge stranke
(1. način); ili
(b)     na
državnom području jedne stranke korisniku usluge druge stranke (2.
način);
15.     „pružatelj usluge” stranke znači
fizička ili pravna osoba stranke koja namjerava pružati ili pruža uslugu;
16.     „poduzetnik” znači fizička
ili pravna osoba stranke koja želi obavljati ili obavlja gospodarsku djelatnost
osnivanjem poslovne jedinice.
ODJELJAK 2.
POSLOVNI
NASTAN
Članak 204.
Područje
primjene
Ovaj se odjeljak primjenjuje na mjere koje
stranke donesu ili provode u odnosu na poslovni nastan povezan sa svim
gospodarskim djelatnostima, osim:
(a)     rudarstva,
proizvodnje i prerade[5] nuklearnih materijala;
(b)     proizvodnje oružja, streljiva i ratnog materijala ili
trgovine njima;
(c)     audiovizualnih usluga; 
(d)     nacionalne pomorske kabotaže[6]; i 
(e)     domaćih i međunarodnih usluga zračnog
prometa[7], neovisno o tome radi li se o linijskom ili izvanlinijskom prometu
te usluga koje su neposredno povezane s ostvarivanjem prometnih prava, osim:
i.        usluga popravaka i održavanja zrakoplova tijekom kojih je
zrakoplov izvan pogona;
ii.       usluga prodaje i stavljanja na tržište usluga
zračnog prometa;
iii.      usluga računalnog sustava rezervacija (CRS); 
iv.      zemaljskih usluga;
v.       usluga poslovanja zračne luke.
Članak 205.
Nacionalni
tretman i tretman prema načelu najpovlaštenije države
1.       Podložno rezervama navedenim u
Prilogu XXVII. E ovom Sporazumu, Republika Moldova nakon stupanja na snagu
ovog Sporazuma odobrava:
(a)     u pogledu poslovnog nastana društava kćeri, podružnica
i predstavništava pravnih osoba iz Unije tretman koji nije nepovoljniji od
tretmana koji je Republika Moldova predvidjela za vlastite pravne osobe,
njihove podružnice i predstavništva, odnosno za društva kćeri, podružnice
i predstavništva pravnih osoba trećih zemalja, ovisno o tome koji je
tretman povoljniji;
(b)     u pogledu poslovanja društava kćeri, podružnica i
predstavništava pravnih osoba iz Unije u Republici Moldovi, nakon uspostave
poslovnog nastana, tretman koji nije nepovoljniji od tretmana koji je Republika
Moldova predvidjela za vlastite pravne osobe, njihove podružnice i
predstavništva, odnosno za društva kćeri, podružnice i predstavništva
pravnih osoba trećih zemalja, ovisno o tome koji je tretman povoljniji.[8] 
2.       Podložno rezervama navedenim u
Prilogu XXVII. A ovom Sporazumu, Unija nakon stupanja
na snagu ovog Sporazuma odobrava:
(a)     u
pogledu poslovnog nastana društava kćeri, podružnica i predstavništava
pravnih osoba iz Republike Moldove tretman koji nije nepovoljniji od tretmana
koji je Unija predvidjela za vlastite pravne osobe, njihove podružnice i
predstavništva, odnosno za društva kćeri, podružnice i predstavništva
pravnih osoba trećih zemalja, ovisno o tome koji je tretman povoljniji;
(b)     u
pogledu poslovanja društava kćeri, podružnica i predstavništava pravnih
osoba iz Republike Moldove u Uniji, nakon uspostave poslovnog nastana, tretman
koji nije nepovoljniji od tretmana koji je Unija predvidjela za vlastite pravne
osobe, njihove podružnice i predstavništva, odnosno za društva kćeri,
podružnice i predstavništva pravnih osoba trećih zemalja, ovisno o tome
koji je tretman povoljniji.[9] 
3.       Podložno rezervama navedenim u
Prilozima XXVII. A i XXVII. E ovom Sporazumu, stranke ne donose nove
propise niti mjere kojima se, u usporedbi s njihovim vlastitim pravnim osobama,
na njihovu području uvodi diskriminacija u pogledu poslovnog nastana
pravnih osoba iz Unije ili iz Republike Moldove u vezi s njihovim poslovanjem
nakon što su te osobe uspostavile poslovni nastan.
Članak 206.
Preispitivanje
1.       U cilju postupne liberalizacije
uvjeta poslovnog nastana, stranke redovito, u skladu sa svojim obvezama u
okviru međunarodnih sporazuma, preispituju pravni okvir[10] i druge okolnosti u pogledu poslovnog nastana.
2.       U kontekstu preispitivanja iz
stavka 1. stranke procjenjuju sve prepreke koje su uočene pri
uspostavi poslovnog nastana. U cilju proširenja odredaba ovog poglavlja stranke
nalaze odgovarajuće načine za uklanjanje tih prepreka, što može
uključivati nastavak pregovora, uključujući u pogledu zaštite
ulaganja i postupaka rješavanja sporova između ulagača i države.
Članak 207. 
Drugi
sporazumi
Ništa u ovom poglavlju ne tumači se kao
ograničenje prava poduzetnika stranaka da iskoriste povoljniji tretman
predviđen bilo kojim postojećim ili budućim međunarodnim
sporazumom o ulaganjima čije su stranke države članice i Republika
Moldova.
Članak 208.
Standard
tretmana podružnica i predstavništava
1.       Odredbama članka 205. ovog
Sporazuma ne isključuje se mogućnost da stranka primijeni posebne
propise o poslovnom nastanu i poslovanju na njezinu državnom području onih
podružnica i predstavništava pravnih osoba druge stranke koji nisu osnovani na
državnom području prve stranke, a što je opravdano zbog pravnih ili
tehničkih razlika između takvih podružnica i predstavništava u odnosu
na podružnice i predstavništva pravnih osoba osnovane na njezinu državnom
području ili, u slučaju financijskih usluga, zbog razloga bonitetnog
nadzora.
2.       Razlika u tretmanu ne nadilazi ono
što je nužno potrebno zbog takvih pravnih ili tehničkih razlika ili, u
slučaju financijskih usluga, zbog razloga bonitetnog nadzora.
ODJELJAK 3.
PREKOGRANIČNO
PRUŽANJE USLUGA
Članak 209.
Područje
primjene
Ovaj se odjeljak primjenjuje na mjere stranaka
koje utječu na prekogranično pružanje usluga u svim sektorima, osim:
(a)     audiovizualnih
usluga;
(b)     nacionalne
pomorske kabotaže[11]; te
(c)     domaćih
i međunarodnih usluga zračnog prometa[12], neovisno o tome radi li se o linijskom ili izvanlinijskom prometu, te
usluga koje su neposredno povezane s ostvarivanjem prometnih prava, osim:
i.        usluga
popravaka i održavanja zrakoplova tijekom kojih je zrakoplov izvan pogona;
ii.       usluga
prodaje i stavljanja na tržište usluga zračnog prometa;
iii.      usluga
računalnog sustava rezervacija (CRS);
iv.      zemaljskih
usluga;
v.       usluga
poslovanja zračne luke.
Članak 210. 
Pristup
tržištu
1.       U pogledu pristupa tržištu
prekograničnim pružanjem usluga, svaka  stranka odobrava uslugama i
pružateljima usluga druge stranke tretman koji nije nepovoljniji od tretmana
predviđenog posebnim obvezama iz Priloga XXVII. B i XXVII. F ovom
Sporazumu.
2.       Osim ako je u Prilozima XXVII. B
i XXVII. F navedeno drukčije, stranke u sektorima u kojima su preuzete
obveze u pogledu pristupa tržištu ne smiju, za određenu regiju ili
cjelokupno državno područje, primjenjivati niti donositi sljedeće
mjere:
(a)     ograničenja
broja pružatelja usluga, u obliku brojčanih kvota, monopola,
isključivih pružatelja usluga ili zahtjeva za ispitivanje gospodarskih
potreba;
(b)     ograničenja
ukupne vrijednosti uslužnih transakcija ili imovine u obliku brojčanih
kvota ili zahtjeva za ispitivanje gospodarskih potreba; 
(c)     ograničenja
ukupnog broja usluga ili ukupne količine pruženih usluga utvrđivanjem
određenih brojčanih jedinica u obliku kvota ili zahtjeva za
ispitivanje gospodarskih potreba.
Članak 211.
Nacionalni
tretman
1.       U sektorima u kojima su obveze
povezane s pristupom tržištu  upisane u Priloge XXVII. B i XXVII. F ovom
Sporazumu te podložno svim u njemu utvrđenim uvjetima i kvalifikacijama,
svaka stranka odobrava uslugama i pružateljima usluga druge stranke, u odnosu
na sve mjere koje utječu na prekogranično pružanje usluga, tretman
koji nije nepovoljniji od onog koji odobrava vlastitim istovrsnim uslugama i
pružateljima usluga.
2.       Stranka može ispuniti zahtjev iz
stavka 1. tako da uslugama i pružateljima usluga druge stranke odobri
formalno jednak tretman ili formalno različit tretman od onoga koji
odobrava vlastitim istovrsnim uslugama i pružateljima usluga.
3.       Formalno jednak tretman ili formalno
različit tretman smatraju se manje povoljnim ako mijenjaju uvjete tržišnog
natjecanja u korist usluga ili pružatelja usluga stranke u usporedbi s
istovrsnim uslugama ili pružateljima usluga druge stranke.
4.       Posebne obveze preuzete na temelju
ovog članka ne tumače se na način da se od stranke zahtijeva
naknada za inherentno podređeni tržišni položaj koji proizlazi iz
činjenice da su predmetne usluge ili pružatelji usluga stranog podrijetla.
Članak 212.
Popisi
obveza
1.       Sektori koje svaka stranka
liberalizira na temelju ovog odjeljka i ograničenja pristupa tržištu te
ograničenja nacionalnog tretmana koja se primjenjuju na usluge i
pružatelje usluga druge stranke u tim sektorima i koja su formulirana u obliku
rezervi navedeni su u popisima obveza iz Priloga XXVII. B i XXVII. F ovom
Sporazumu.
2.       Ne dovodeći u pitanje prava i
obveze koje stranke imaju ili mogu imati na temelju Europske konvencije o
prekograničnoj televiziji i Europske konvencije o filmskoj koprodukciji,
popisima obveza iz Priloga XXVII. B i XXVII. F ovom Sporazumu nisu obuhvaćene
obveze povezane s audiovizualnim uslugama.
Članak 213.
Preispitivanje
U cilju postupne liberalizacije
prekograničnog pružanja usluga između stranaka, Odbor za
pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, utvrđen
člankom 438. stavkom 4. ovog Sporazuma, redovno preispituje
popis obveza iz članka 212. ovog Sporazuma. To preispitivanje
uključuje, među ostalim, postupak postupnog približavanja  iz
članaka 230., 240., 249. i 253. ovog Sporazuma te njegov učinak
na uklanjanje preostalih prepreka za prekogranično pružanje usluga
između stranaka.
ODJELJAK 4.
PRIVREMENA
PRISUTNOST FIZIČKIH OSOBA IZ POSLOVNIH RAZLOGA
Članak 214.
Područje
primjene i definicije
1.       Ovaj se odjeljak primjenjuje na mjere
stranaka koje se odnose na ulazak na njihova državna područja i privremeni
boravak na njima ključnog osoblja, diplomiranih vježbenika i prodavatelja
roba i usluga, ugovornih pružatelja usluga i neovisnih stručnjaka, ne
dovodeći u pitanje članak 202. stavak 5. ovog Sporazuma.
2.       Za potrebe ovog odjeljka:
(a)     „ključno
osoblje” znači fizičke osobe zaposlene u pravnoj osobi stranke koja
nije neprofitna organizacija[13], koje su odgovorne za osnivanje ili propisnu kontrolu, poslovanje
poslovne jedinice i upravljanje njome. „Ključno osoblje” uključuje
„poslovne posjetitelje” za potrebe poslovne jedinice i „osobe premještene
unutar društva”: 
i.        „poslovni
posjetitelji” za potrebe poslovne jedinice znači fizičke osobe koje
rade na vodećem položaju odgovorne su za osnivanje poslovne jedinice. One
ne nude i pružaju usluge niti sudjeluju u gospodarskim aktivnostima osim
aktivnosti potrebnih za osnivanje poslovne jedinice. One ne primaju naknadu iz
izvora koji se nalazi na državnom području stranke domaćina;
ii.       „osobe
premještene unutar društva” znači fizičke osobe zaposlene u pravnoj
osobi stranke ili su barem godinu dana bile partneri u toj pravnoj osobi i koje
su privremeno premještene u poslovnu jedinicu koja može biti društvo kći,
podružnica ili glavno društvo poduzeća/pravne osobe na državnom
području druge stranke. Predmetna fizička osoba pripada jednoj od
sljedećih kategorija:
(1.)    rukovoditelji:
osobe na vodećem položaju u pravnoj osobi koje primarno usmjeravaju
upravljanje poslovnom jedinicom, pod općim nadzorom u prvom redu upravnog
odbora ili dioničara društva ili drugog jednakovrijednog tijela koje im
daje upute, uključujući najmanje:
‑        vođenje
poslovne jedinice ili njezina odjela ili pododjela; 
‑        nadziranje
i kontrolu rada drugog nadzornog, stručnog ili rukovodećeg osoblja;
te
‑        ovlasti da osobno zapošljavaju i otpuštaju ili da
preporučuju zapošljavanje, otpuštanje ili druge kadrovske mjere;
(2.)    stručnjaci:
osobe koje rade u pravnoj osobi i posjeduju neuobičajena znanja bitna za
proizvodnju, istraživačku opremu, tehnike, postupke ili vođenje
poslovne jedinice. Pri procjeni tog znanja u obzir se ne uzimaju samo znanje
specifično za poslovnu jedinicu nego i to ima li osoba visok stupanj
stručne osposobljenosti za određenu vrstu posla ili trgovine koji
zahtijevaju specifično tehničko znanje, uključujući
članstvo u ovlaštenoj strukovnoj udruzi;
(b)     „diplomirani
vježbenici” znači fizičke osobe koje su najmanje godinu dana
zaposlene u pravnoj osobi stranke ili njezinoj podružnici, imaju
sveučilišnu diplomu i privremeno su premještene u poslovnu jedinicu pravne
osobe na državnom području druge stranke, za potrebe razvoja karijere ili
osposobljavanja za poslovne tehnike ili metode[14];
(c)     „prodavatelji
roba i usluga”[15] znači fizičke osobe koje su predstavnici pružatelja usluga
ili dobavljača robe stranke koji traže ulazak i privremeni boravak na
državnom području druge stranke radi pregovora o prodaji usluga ili robe
ili sklapanja sporazuma o prodaji usluga ili robe za tog pružatelja usluga ili
dobavljača robe. Ne sudjeluju u izravnim prodajama široj javnosti niti primaju
naknadu iz izvora koji se nalazi na državnom području stranke
domaćina,  niti djeluju kao posrednici;
(d)     „ugovorni
pružatelji usluga” znači fizičke osobe koje su zaposlene u pravnoj
osobi stranke koja nije agencija za privremeno zapošljavanje i usluge ustupanja
radnika niti djeluje kao takva agencija, koja nema poslovni nastan na državnom
području druge stranke i koja je s krajnjim potrošačem u drugoj
stranci u dobroj vjeri sklopila ugovor o pružanju usluga kojim se zahtijeva
privremena prisutnost njezinih zaposlenika u toj stranci radi izvršavanja
ugovora o pružanju usluga[16];
(e)     „neovisni
stručnjaci” znači fizičke osobe koje sudjeluju u pružanju usluga
i imaju poslovni nastan kao samozaposleni na državnom području stranke, a
nemaju poslovni nastan na državnom području druge stranke i koje su s
krajnjim potrošačem u drugoj stranci u dobroj vjeri sklopile ugovor o
pružanju usluga (osim ugovora preko agencije za privremeno zapošljavanje i
usluge ustupanja radnika), kojim se zahtijeva njihova privremena prisutnost u
toj stranci radi izvršavanja ugovora o pružanju usluga[17];
(f)      „kvalifikacije”
znači diplome, svjedodžbe i drugi dokazi (o formalnoj stručnoj
osposobljenosti) koje je izdalo tijelo određeno na temelju zakonodavnih,
regulatornih ili administrativnih odredaba i kojima se potvrđuje uspješni
završetak stručnog osposobljavanja.
Članak 215.
Ključno
osoblje i diplomirani vježbenici
1.       Za svaki sektor za koji su obveze
preuzete u skladu s odjeljkom 2. (Poslovni nastan) ovog poglavlja i
podložno rezervama iz Priloga XXVII. A i XXVII. E ili
Priloga XXVII. C i XXVII. G ovom Sporazumu svaka stranka dopušta
poduzetnicima druge stranke da u svojim poslovnim jedinicama zapošljavaju
fizičke osobe te druge stranke uz uvjet da su ti zaposlenici ključno
osoblje ili diplomirani vježbenici, kako je definirano u članku 214.
ovog Sporazuma. Privremeni ulazak i boravak ključnog osoblja i
diplomiranih vježbenika traje najdulje tri godine za osobe premještene unutar
društava, 90 dana u bilo kojem razdoblju od 12 mjeseci za poslovne posjetitelje
za potrebe poslovne jedinice te godinu dana za diplomirane vježbenike.
2.       Za svaki sektor za koji su obveze
preuzete u skladu s odjeljkom 2. (Poslovni nastan) ovog poglavlja  mjere
koje stranka ne primjenjuje ili donosi na temelju regionalne potpodjele ili na
temelju svojeg cjelokupnog područja, osim ako je drukčije
utvrđeno u Prilozima XXVII. C i XXVII. G ovom Sporazumu,
određuju se kao ograničenja ukupnog broja fizičkih osoba koje
poduzetnik može zaposliti kao ključno osoblje i diplomirane vježbenike u
konkretnom sektoru u obliku brojčanih kvota ili ispitivanja gospodarskih
potreba, i kao diskriminacijska ograničenja.
Članak 216. 
Prodavatelji
roba i usluga
Za svaki sektor za koji su obveze preuzete u
skladu s odjeljkom 2. (Poslovni nastan) ili odjeljkom 3.
(Prekogranično pružanje usluga) ovog poglavlja i koji podliježe rezervama
iz Priloga XXVII. A i XXVII. E te XXVII. B i XXVII. F ovom Sporazumu,
stranke dopuštaju ulazak i privremeni boravak prodavatelja roba i usluga do najviše
90 dana tijekom razdoblja od 12 mjeseci.
Članak 217.
Ugovorni
pružatelji usluga
1.       U pogledu ulaska i privremenog
boravka ugovornih pružatelja usluga, stranke ponovno potvrđuju svoje
obveze koje proizlaze iz Općeg sporazuma o trgovini uslugama (GATS). 
U skladu s Prilozima XXVII. D
i XXVII. H ovom Sporazumu, svaka stranka dopušta ugovornim pružateljima
usluga druge stranke pružanje usluga na svojem državnom području, podložno
uvjetima utvrđenima u stavku 3. ovog članka.
2.       Obveze koje su stranke preuzele
podliježu sljedećim uvjetima:
(a)     fizičke
osobe moraju pružati uslugu privremeno kao zaposlenici pravne osobe koja je
dobila ugovor o pružanju usluga za razdoblje od najdulje 12 mjeseci; 
(b)     fizičke
osobe koje ulaze u drugu stranku trebale bi takve usluge nuditi kao zaposlenici
pravne osobe koja te usluge pruža najmanje godinu dana neposredno prije dana
podnošenja zahtjeva za ulazak u drugu stranku. Fizičke osobe, osim toga,
na dan podnošenja zahtjeva za ulazak u drugu stranku moraju imati najmanje tri
godine radnog iskustva[18] u sektoru djelatnosti koja je predmet ugovora;
(c)     fizičke
osobe koje ulaze u drugu stranku imaju:
i.        sveučilišnu
diplomu ili dokaz o kvalifikaciji kojim se potvrđuje znanje na
jednakovrijednoj razini[19]; te
ii.       dokaz
stručne kvalifikacije ako se to zahtijeva za obavljanje djelatnosti na
temelju zakonâ, drugih propisa ili pravnih zahtjeva stranke u kojoj se pruža
usluga;
(d)     fizička
osoba ne prima nikakvu drugu naknadu za pružanje usluga na državnom
području druge stranke osim naknade koju joj plaća pravna osoba koja
je zapošljava;
(e)     ulazak
i privremeni boravak fizičkih osoba u predmetnoj stranci ukupno traje
najviše šest mjeseci ili, u slučaju Luksemburga, 25 tjedana, u bilo kojem
razdoblju od 12 mjeseci, ili odgovara trajanju ugovora, ovisno o tome koje je
razdoblje kraće;
(f)      pristup
odobren prema odredbama ovog članka odnosi se samo na uslužnu djelatnost
koja je predmet ugovora i ne daje pravo na upotrebu stručnog naziva
stranke u kojoj se usluga pruža; te
(g)     broj
osoba obuhvaćenih ugovorom o pružanju usluga nije veći od broja koji
je potreban za ispunjenje ugovora, kako je predviđeno zakonima, propisima
ili drugim pravnim zahtjevima stranke u kojoj se usluga pruža.
Članak 218.
Neovisni
stručnjaci
1.       U skladu s Prilozima XXVII. D
i XXVII. H ovom Sporazumu stranke dopuštaju neovisnim stručnjacima
druge stranke pružanje usluga na njihovu državnom području, podložno
uvjetima utvrđenim stavkom 2. ovog članka.
2.       Obveze koje su stranke preuzele
podliježu sljedećim uvjetima:
(a)     fizičke
osobe moraju pružati uslugu privremeno kao samozaposlene osobe s poslovnim
nastanom u drugoj stranci i moraju imati ugovor o pružanju usluga za razdoblje
od najdulje 12 mjeseci;
(b)     fizičke
osobe koje ulaze u drugu stranku moraju na dan podnošenja zahtjeva za ulazak u
drugu stranku imati najmanje šest godina radnog iskustva u sektoru djelatnosti
koja je predmet ugovora;
(c)     fizičke
osobe koje ulaze u drugu stranku moraju imati:
i.        sveučilišnu
diplomu ili dokaz o kvalifikaciji kojim se potvrđuje znanje na
jednakovrijednoj razini[20]; i 
ii.       dokaz
stručne kvalifikacije ako se to zahtijeva za obavljanje djelatnosti na
temelju zakonâ, propisa ili drugih pravnih zahtjeva stranke u kojoj se pruža
usluga;
(d)     ulazak
i privremeni boravak fizičkih osoba u predmetnoj stranci ukupno traje
najdulje šest mjeseci ili, u slučaju Luksemburga, 25 tjedana, u bilo kojem
razdoblju od 12 mjeseci, ili odgovara trajanju ugovora, ovisno o tome koje je
razdoblje kraće; te
(e)     pristup
odobren na temelju odredaba ovog članka odnosi se samo na uslužnu
djelatnost koja je predmet ugovora i ne daje pravo na upotrebu stručnog
naziva stranke u kojoj se usluga pruža.
ODJELJAK 5.
REGULATORNI
OKVIR
PODODJELJAK 1.
DOMAĆI
PROPISI
Članak 219.
Područje
primjene i definicije
1.       Sljedeća se pravila primjenjuju
na mjere stranaka u pogledu zahtjeva i postupaka za izdavanje dozvola te
zahtjeva i postupaka za kvalifikacije koje utječu na: 
(a)     prekogranično
pružanje usluga;
(b)     poslovni
nastan fizičkih i pravnih osoba prema definiciji iz članka 203.
stavka 9. ovog Sporazuma na njihovu državnom području; 
(c)     privremeni
boravak kategorija fizičkih osoba definiranih člankom 214.
stavkom 2. točkama (a) do (e) ovog Sporazuma na njihovu državnom
području.
2.       U slučaju prekograničnog
pružanja usluga, ta se pravila primjenjuju samo u sektorima u kojima je stranka
preuzela posebne obveze i u mjeri u kojoj se te posebne obveze primjenjuju. U
slučaju poslovnog nastana, ta se pravila ne primjenjuju u sektorima u
mjeri u kojoj je rezerva navedena u skladu s Prilozima XXVII. A
i XXVII. E ovom Sporazumu. U slučaju privremenog boravka
fizičkih osoba, ta se pravila ne primjenjuju u sektorima u mjeri u kojoj
je rezerva navedena u skladu s Prilozima XXVII. C i XXVII. H ovom
Sporazumu.
3.       Ta se pravila ne primjenjuju na mjere
u mjeri u kojoj predstavljaju ograničenja podložna uvrštavanju u raspored.
4.       Za potrebe ovog odjeljka: 
(a)     „zahtjevi
za izdavanje dozvola” znači bitni zahtjevi, osim zahtjeva za
kvalifikacijama, koje fizička ili pravna osoba treba ispuniti kako bi
dobila, izmijenila ili obnovila dozvolu za obavljanje djelatnosti iz
stavka 1. točaka (a) do (c);
(b)     „postupci
za izdavanje dozvola” znači administrativna ili postupovna pravila kojih
se fizička ili pravna osoba koja traži dozvolu za obavljanje djelatnosti
iz stavka 1. točaka (a) do (c), uključujući izmjenu
ili obnovu dozvole, treba pridržavati kako bi dokazala ispunjavanje zahtjeva za
izdavanje dozvola;
(c)     „zahtjevi
za kvalifikacijama” znači bitni zahtjevi koji se odnose na sposobnost
fizičke osobe za pružanje usluge te koje treba dokazati u svrhu dobivanja
dozvole za pružanje usluge;
(d)     „postupci
dokazivanja kvalifikacija” znači administrativna ili postupovna pravila
kojih se fizička osoba treba pridržavati kako bi dokazala ispunjavanje
zahtjeva za kvalifikacijama u svrhu dobivanja dozvole za pružanje usluge; te
(e)     „nadležno
tijelo” znači svaka središnja, regionalna ili lokalna vlada ili tijelo ili
nevladino tijelo koje izvršava ovlasti koje su na njega prenijeli središnje,
regionalne ili lokalne vlade ili tijela, koje odlučuje o izdavanju dozvole
za pružanje usluge, uključujući poslovnim nastanom, ili o dozvoli za
pokretanje poslovne djelatnosti osim usluga. 
Članak 220.
Uvjeti
za izdavanje dozvola i kvalifikacije
1.       Svaka stranka osigurava da se mjere u
pogledu zahtjeva i postupaka za izdavanje dozvola te zahtjeva i postupaka za
kvalifikacije temelje na kriterijima kojima se isključuje mogućnost
nadležnih tijela da samovoljno izvršavaju ovlast ocjenjivanja.
2.       Kriteriji su iz stavka 1.:
(a)     razmjerni
cilju javne politike;
(b)     jasni
i nedvosmisleni;
(c)     objektivni;
(d)     ranije
utvrđeni;
(e)     unaprijed
javno objavljeni; te
(f)      transparentni
i pristupačni.
3.       Odobrenje ili dozvola izdaje se
čim se utvrdi, na temelju primjerenog ispitivanja, da su ispunjeni uvjeti
za izdavanje odobrenja ili dozvole.
4.       Svaka stranka održava ili osniva
pravosudne, arbitražne ili upravne sudove ili postupke koji, na zahtjev
pogođenog poduzetnika ili pružatelja usluge, omogućuju hitno
preispitivanje administrativnih odluka koje utječu na poslovni nastan,
prekogranično pružanje usluga ili privremenu prisutnost fizičkih
osoba zbog poslovnih razloga te, u slučajevima u kojima je to opravdano,
odgovarajuća pravna sredstva. Ako takvi postupci ovise o agenciji
nadležnoj za donošenje predmetne upravne odluke, stranke osiguravaju da je
postupcima de facto osigurano objektivno i nepristrano preispitivanje.
5.       Ako je broj dozvola dostupnih za
određenu djelatnost ograničen zbog nestašice dostupnih prirodnih
resursa ili tehničkog kapaciteta, stranke primjenjuju postupak odabira
potencijalnih kandidata kojim se u potpunosti jamče nepristranost i
transparentnost, osobito uključujući primjereno obavještavanje
javnosti o pokretanju, provedbi i ishodu postupka.
6.       Podložno odredbama ovog članka,
svaka stranka pri utvrđivanju pravila za postupak odabira može uzeti u
obzir ciljeve javne politike, uključujući pitanja zdravlja,
sigurnosti, zaštite okoliša i očuvanja kulturne baštine.
Članak 221.
Postupci
izdavanja dozvola i dokazivanja kvalifikacija
1.       Postupci su izdavanja dozvola i
dokazivanja kvalifikacija jasni, unaprijed javno objavljeni i uređeni na
način da se podnositeljima zahtjeva jamči objektivna i nepristrana
obrada njihova zahtjeva. 
2.       Postupci i formalnosti izdavanja
dozvola i dokazivanja kvalifikacija su što jednostavniji te ne otežavaju i
odgađaju pružanje usluge. Naknade za izdavanje dozvola[21] koje podnositelji zahtjeva mogu platiti u pogledu svojeg zahtjeva
trebale bi biti primjerene i razmjerne trošku predmetnih postupaka izdavanja
dozvola. 
3.       Svaka stranka osigurava da su odluke
i postupci nadležnih tijela u postupku izdavanja dozvola ili odobrenja
nepristrani u odnosu na sve podnositelje zahtjeva. Nadležno bi tijelo svoju
odluku trebalo donijeti na nepristran način i ne bi trebalo biti odgovorno
pružateljima usluga za koje se traži dozvola ili odobrenje.
4.       Ako za podnošenje zahtjeva postoje
određeni rokovi, podnositelju zahtjeva osiguran je razuman rok za
podnošenje zahtjeva. Nadležno tijelo pokreće obradu zahtjeva bez
nepotrebnog odgađanja. Zahtjeve po mogućnosti treba prihvaćati u
elektroničkom obliku u istim uvjetima autentičnosti kao u
slučaju podnošenja dokumentacije u papirnatom obliku.
5.       Svaka stranka osigurava dovršetak obrade
zahtjeva, uključujući donošenje konačne odluke, u razumnom roku
od podnošenja potpunog zahtjeva. Svaka stranka nastoji odrediti uobičajeni
rok za obradu zahtjeva. 
6.       Nadležno tijelo, u razumnom roku od
primitka zahtjeva koji smatra nepotpunim, obavještava podnositelja zahtjeva, po
mogućnosti određuje dodatne informacije potrebne za dopunu zahtjeva
te pruža priliku za ispravljanje nedostataka. 
7.       Ovjerene kopije treba prihvatiti, po
mogućnosti, umjesto originalnih dokumenata.
8.       U slučaju da nadležno tijelo
odbije zahtjev, podnositelj zahtjeva bit će obavješten u pisanom obliku i
bez nepotrebnog odgađanja. Podnositelja zahtjeva u načelu se, na
zahtjev, obavještava i o razlozima odbijanja zahtjeva te o roku za podnošenje
žalbe protiv te odluke.
9.       Svaka stranka osigurava da dozvola
ili odobrenje nakon dodjele stupi na snagu bez nepotrebnog odgađanja u
skladu s uvjetima koji su u njima navedeni. 
PODODJELJAK
2.
ODREDBE
OPĆE PRIMJENE
Članak 222.
Uzajamno
priznavanje
1.       Ništa u ovom poglavlju ne sprečava
stranku da od fizičkih osoba zahtijeva potrebni dokaz o kvalifikaciji
i/ili radno iskustvo koji su predviđeni za predmetno područje
djelatnosti na državnom području na kojem se usluga pruža.
2.       Svaka stranka potiče relevantna
stručna tijela da Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu
utvrđenom člankom 438. stavkom 4. dostave preporuke o
uzajamnom priznavanju, kako bi poduzetnici i pružatelji usluga ispunili, u
cijelosti ili djelomično, kriterije stranaka za izdavanje odobrenja i dozvola
poduzetnicima i pružateljima usluga, a posebno pružateljima profesionalnih
usluga, te za njihov rad i certificiranje.
3.       Po primitku preporuke iz
stavka 2. Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu u
razumnom roku preispituje tu preporuku u cilju utvrđivanja je li ona u
skladu s ovim Sporazumom te, na temelju informacija iz preporuke, procjenjuje
posebno:
(a)     mjeru
u kojoj su norme i kriteriji koje stranke primjenjuju za izdavanje odobrenja i
dozvola pružateljima usluga i poduzetnicima te za njihov rad i certificiranje
konvergentni; te
(b)     moguću
gospodarsku vrijednost Sporazuma o uzajamnom priznavanju.
4.       U slučaju ispunjavanja tih
zahtjeva Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu utvrđuje
nužne korake za pregovaranje. Zatim stranke započinju pregovore preko
svojih nadležnih tijela o Sporazumu o uzajamnom priznavanju.
5.       Sporazum o uzajamnom priznavanju iz
stavka 4. ovog članka u skladu je s relevantnim odredbama Sporazuma o
WTO-u, a osobito s člankom VII. GATS-a.
Članak 223.
Transparentnost
i objava povjerljivih informacija
1.       Svaka stranka bez odgađanja
odgovara na sve zahtjeve druge stranke za određenim informacijama o svim
svojim mjerama opće primjene ili međunarodnim sporazumima koji se
odnose ili utječu na ovaj Sporazum. Svaka stranka uspostavlja i najmanje
jednu točku za upite preko koje se poduzetnicima i pružateljima usluga
druge stranke, na zahtjev, pružaju pojedinačne informacije o svim takvim
pitanjima. Stranke obavještavaju jedna drugu o točkama za upite u roku od
tri mjeseca od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Točke za upite ne moraju
biti depozitari zakona i propisa.
2.       Ničim u ovom Sporazumu ne
zahtijeva se od stranaka da pružaju povjerljive informacije čijom bi se bi
objavom ometala provedba zakona ili bi na drugi način bila suprotna javnom
interesu ili bi se nanijela šteta zakonitim trgovinskim interesima
određenih poduzeća, bilo javnih ili privatnih.
PODODJELJAK 3.
RAČUNALNE
USLUGE
Članak 224.
Dogovor o računalnim uslugama
1.       Stranke postupaju u skladu s
odredbama ovog članka u mjeri u kojoj je trgovina računalnim uslugama
liberalizirana u skladu s odjeljcima 2. (Poslovni nastan), 3.
(Prekogranično pružanje usluga) i 4. (Privremena prisutnost fizičkih
osoba zbog poslovnih razloga) ovog poglavlja.
2.       CPC[22] 84, šifra UN-a koja se koristi za opisivanje računalnih i srodnih
usluga, uključuje osnovne funkcije koje se upotrebljavaju za pružanje svih
računalnih i srodnih usluga: 
(a)     računalni
programi određeni kao nizovi naredbi koji su potrebni kako bi
računala radila i komunicirala (uključujući njihov razvoj i
provedbu);
(b)     obrada
i pohrana podataka; te
(c)     srodne
usluge poput usluga savjetovanja i osposobljavanja osoblja klijenata. 
Razvojem tehnologije došlo je do povećane
ponude tih usluga u obliku grupe ili paketa srodnih usluga koji može
uključivati neke ili sve navedene osnovne funkcije. Na primjer, kod usluga
poput iznajmljivanja diskovnog prostora na poslužitelju internetskih stranica
ili domene, usluge rudarenja podataka (data mining) i umreženih
računalnih sustava svaka se sastoji od kombinacije osnovnih funkcija
računalnih usluga.
3.       Računalne i srodne usluge, bez
obzira na to pružaju li se preko mreže, uključujući internet,
uključuju sve usluge koje pružaju: 
(a)     savjetovanje,
strategiju, analizu, planiranje, specifikaciju, dizajn, razvoj, instalaciju,
provedbu, integraciju, ispitivanje, uklanjanje grešaka (bugova),
ažuriranje, podršku, tehničku pomoć ili upravljanje računalima
ili računalnim programima ili za računala ili računalne programe;

(b)     računalne
programe utvrđene kao nizove naredbi koji su potrebni za rad i
komunikaciju računala (njih samih ili u njima), kao i savjetovanje,
strategiju, analizu, planiranje, specifikaciju, dizajn, razvoj, instalaciju,
provedbu, integraciju, ispitivanje, uklanjanje grešaka, ažuriranje, prilagodbu,
održavanje, podršku, tehničku pomoć ili upravljanje računalima
ili računalnim programima ili za računala ili računalne
programe; 
(c)     obradu
podataka, pohranu podataka, iznajmljivanje diskovnog prostora na poslužitelju
ili usluge baze podataka; 
(d)     održavanje
i popravak uredskih strojeva i opreme, uključujući računala; ili
(e)    
usluge osposobljavanja osoblja klijenata povezane s računalnim programima,
računalima ili računalnim sustavima koje nisu razvrstane u drugu
skupinu usluga. 
4.       Računalne i srodne usluge
omogućuju pružanje drugih usluga (npr. bankarskih usluga) kako preko
elektroničkih, tako i preko drugih sredstava. Međutim, postoji bitna
razlika između omogućivanja usluge (npr. iznajmljivanja diskovnog
prostora na poslužitelju internetskih stranica ili aplikacije) i sadržaja ili
osnovne usluge koja se pruža elektronički (npr. bankarske usluge). U
takvim slučajevima sadržaj ili osnovna usluga nije uključena u CPC
84.
PODODJELJAK 4.
POŠTANSKE
I KURIRSKE USLUGE
Članak 225.
Područje
primjene i definicije
1.       Ovim se pododjeljkom utvrđuju
načela regulatornog okvira za sve poštanske i kurirske usluge
liberalizirane u skladu s odjeljcima 2. (Poslovni nastan), 3.
(Prekogranično pružanje usluga) i 4. (Privremena prisutnost fizičkih
osoba zbog poslovnih razloga) ovog poglavlja. 
2.       Za potrebe ovog pododjeljka i
odjeljaka 2. (Poslovni nastan), 3. (Prekogranično pružanje usluga) i
4. (Privremena prisutnost fizičkih osoba zbog poslovnih razloga) ovog
poglavlja: 
(a)     „dozvola”
znači odobrenje koje je pojedinačnom pružatelju dalo regulatorno
tijelo, a koje je nužno prije pružanja određene usluge; 
(b)     „univerzalna
usluga” znači trajno pružanje poštanske usluge određene kvalitete na
cjelokupnom  državnom području stranke po cijenama koje su
pristupačne svim korisnicima. 
Članak 226.
Sprečavanje
prakse protivne tržišnom natjecanju u sektoru poštanskih i kurirskih usluga
Odgovarajuće mjere održavaju se ili uvode
kako bi se spriječilo sudjelovanje u praksi protivnoj tržišnom natjecanju
ili nastavak takve prakse od strane pružatelja usluga koji su, zbog korištenja
svojeg položaja na tržištu, sposobni pojedinačno ili zajednički bitno
utjecati na uvjete sudjelovanja (s obzirom na cijenu i ponudu) na relevantnom
tržištu poštanskih i kurirskih usluga.
 
Članak 227.
Univerzalna
usluga
Svaka stranka ima pravo utvrditi vrstu obveze
univerzalne usluge koje želi zadržati. Takve se obveze neće same po sebi
smatrati protivnima tržišnom natjecanju, pod uvjetom da se njima upravlja na
transparentan, nediskriminirajući i konkurentski neutralan način te
da one ne predstavljaju veće opterećenje nego što je potrebno za
vrstu univerzalne usluge koju određuje stranka.
Članak 228.
Dozvole
1.       Dozvola se može zahtijevati samo za
usluge iz područja primjene univerzalne usluge. 
2.       Ako je dozvola potrebna, javno je
dostupno sljedeće:
(a)     svi
kriteriji za izdavanje dozvole i uobičajeni rok potreban za donošenje
odluke o zahtjevu za izdavanje dozvole; i
(b)     načini
i uvjeti za izdavanje dozvole.
3.       Podnositelja zahtjeva se, na njegov
zahtjev, obavještava o razlozima za uskraćivanje dozvole. Svaka će
stranka uspostaviti žalbeni postupak preko neovisnog tijela. Taj je postupak
transparentan, nediskriminirajući i utemeljen na objektivnim kriterijima. 
Članak 229.
Neovisnost
regulatornog tijela
Regulatorno tijelo pravno je odvojeno od svih
pružatelja poštanskih i kurirskih usluga i nije im odgovorno. Odluke i postupci
regulatornog tijela nepristrani su u odnosu na sve sudionike na tržištu.
Članak 230.
Postupno
približavanje
Stranke prepoznaju važnost postupnog
približavanja postojećeg i budućeg zakonodavstva Republike Moldove
popisu pravne stečevine Unije utvrđenom Prilogom XXVIII. C ovom
Sporazumu.
PODODJELJAK
5.
ELEKTRONIČKE
KOMUNIKACIJSKE MREŽE I USLUGE
Članak 231.
Područje
primjene i definicije
1.       Ovim se pododjeljkom utvrđuju
načela regulatornog okvira za sve elektroničke komunikacijske usluge
liberalizirane u skladu s odjeljkom 2. (Poslovni nastan),
odjeljkom 3. (Prekogranično pružanje usluga) i odjeljkom 4.
(Privremena prisutnost fizičkih osoba zbog poslovnih razloga) ovog
poglavlja.
2.       Za potrebe ovog pododjeljka i
odjeljka 2. (Poslovni nastan), odjeljka 3. (Prekogranično
pružanje usluga) i odjeljka 4. (Privremena prisutnost fizičkih osoba
zbog poslovnih razloga) ovog poglavlja: 
(a)     „elektroničke
komunikacijske usluge” znači sve usluge koje se sastoje, u potpunosti ili
uglavnom, od prijenosa signala na elektroničkim komunikacijskim mrežama,
uključujući telekomunikacijske usluge i usluge prijenosa u mrežama za
emitiranje. Te usluge ne uključuju usluge pružanja ili izvršavanja
uredničke kontrole nad prenesenim sadržajem, uz upotrebu
elektroničkih komunikacijskih mreža i usluge;
(b)     „javna
komunikacijska mreža” znači elektronička komunikacijska mreža koja u
potpunosti ili uglavnom služi za pružanje javno dostupnih usluga
elektroničke komunikacije; 
(c)     „elektronička
komunikacijska mreža” znači sustavi prijenosa i, ovisno o slučaju,
oprema za komutiranje i usmjeravanje i druga sredstva koja dopuštaju prijenos
signala žičanim, radijskim, optičkim ili drugim elektromagnetskim
sredstvima, uključujući satelitske mreže, nepokretne (fiksna mreža s
komutacijom kanala i paketa, uključujući internet) i pokretne
zemaljske mreže te sustavi električnih kabela, u mjeri u kojoj se
upotrebljavaju u svrhu prijenosa signala, mreže za radijsko i televizijsko
emitiranje te mreže kabelske televizije, bez obzira na vrstu odaslane
informacije;
(d)     „regulatorno
tijelo” u sektoru elektroničke komunikacije znači tijelo ili tijela
zadužena za uređivanje elektroničke komunikacije iz ovog poglavlja;
(e)     smatra
se da pružatelj usluga ima „znatnu tržišnu snagu” ako, pojedinačno ili
zajedno s drugima, zauzima položaj jednakovrijedan vladajućem položaju,
odnosno položaj gospodarske snage koji mu omogućuje da se u znatnoj mjeri
ponaša neovisno u odnosu na konkurente, klijente i naposljetku potrošače;
(f)      „međusobno
povezivanje” znači fizičko i/ili logičko povezivanje javnih
komunikacijskih mreža kojima se koristi isti ili neki drugi pružatelj usluga
kako bi se korisnicima jednog pružatelja usluga omogućila komunikacija s
korisnicima tog istog ili drugog pružatelja usluga ili kako bi se ostvario
pristup uslugama drugog pružatelja usluga. Usluge mogu pružati uključene
stranke ili druge stranke koje imaju pristup mreži. Međusobno povezivanje
posebna je vrsta pristupa koja se primjenjuje između operatera javnih
mreža;
(g)     „univerzalna
usluga” znači niz usluga određene kvalitete koje su dostupne svim korisnicima
na području stranke, bez obzira na njihov zemljopisni položaj i po
pristupačnoj cijeni. O njezinu opsegu i provedbi odlučuju stranke;
(h)     „pristup”
znači ostvarivanje dostupnosti opreme i/ili usluga drugom pružatelju
usluga, pod određenim uvjetima, na isključivoj ili neisključivoj
osnovi, radi pružanja usluga elektroničke komunikacije. Time je, među
ostalim, obuhvaćen pristup elementima mreže i povezanoj opremi, što može
obuhvaćati priključenje opreme s pomoću nepokretnih ili
pokretnih veza (to posebno uključuje pristup lokalnoj petlji, opremi i
uslugama potrebnima za pružanje usluga preko lokalne petlje), pristup
fizičkoj infrastrukturi, uključujući zgrade, kabelsku
kanalizaciju i antenske stupove; pristup odgovarajućim programskim
sustavima, uključujući sustave za operativnu potporu; pristup
sustavima za pretvaranje brojeva ili sustavima istovjetne funkcionalnosti;
pristup nepokretnim i pokretnim mrežama, posebno za roaming; pristup
sustavima uvjetovanog pristupa za usluge digitalne televizije; pristup uslugama
virtualne mreže; 
(i)      „krajnji
korisnik” znači korisnik koji ne stavlja na raspolaganje javne
komunikacijske mreže niti pruža javno dostupne usluge elektroničke
komunikacije;
(j)      „lokalna
petlja” znači fizički vod koji povezuje priključnu točku
mreže u prostoru pretplatnika s glavnim razdjelnikom ili drugom
odgovarajućom opremom u nepokretnoj javnoj komunikacijskoj mreži.
Članak 232.
Regulatorno
tijelo
1.       Stranke osiguravaju pravnu odvojenost
regulatornih tijela za usluge elektroničke komunikacije od svih pružatelja
usluga elektroničke komunikacije i funkcionalnu neovisnost o njima. Ako
stranka zadrži vlasništvo ili nadzor nad pružateljem usluga koji stavlja na
raspolaganje elektroničke komunikacijske mreže ili pruža usluge javne
komunikacije, ta stranka osigurava djelotvorno strukturno razdvajanje
regulatorne funkcije od djelatnosti povezanih s vlasništvom ili nadzorom.
2.       Stranke osiguravaju da regulatorno
tijelo ima dovoljne ovlasti za uređivanje sektora. Zadaće
regulatornog tijela objavljuju se javno, u lako dostupnom i jasnom obliku, a
posebno ako su te zadaće dodijeljene najmanje dvama tijelima.
3.       Stranke osiguravaju da su odluke i
postupci regulatornih tijela nepristrani u odnosu na sve sudionike na tržištu
te transparentni.
4.       Regulatorno tijelo ovlašteno je
analizirati relevantna tržišta proizvoda i usluga koja podliježu ex ante
regulaciji. Ako regulatorno tijelo na temelju članka 234. ovog
Sporazuma mora odlučiti o uvođenju, održavanju, izmjeni ili
povlačenju obveze, ono to čini na temelju analize tržišta kojom se
utvrđuje postoji li na relevantnom tržištu djelotvorno tržišno natjecanje.
5.       Ako utvrdi da na relevantnom tržištu
ne postoji djelotvorno tržišno natjecanje, regulatorno tijelo utvrđuje i
određuje pružatelje usluga sa znatnom tržišnom snagom na tom tržištu i
prema potrebi uvodi, održava ili mijenja određene regulatorne obveze iz
članka 234. ovog Sporazuma. Ako zaključi da na tržištu postoji
djelotvorno tržišno natjecanje, regulatorno tijelo ne uvodi niti održava regulatorne
obveze iz članka 234. ovog Sporazuma.
6.       Svaka stranka osigurava da pružatelj
usluga na kojeg se odnosi odluka regulatornog tijela ima pravo žalbe protiv te
odluke žalbenom tijelu koje je neovisno od stranaka uključenih u donošenje
odluke. Svaka stranka osigurava da se na odgovarajući način u obzir
uzme meritum predmeta. Odluka regulatornog tijela ostaje na snazi do ishoda
žalbe, osim ako žalbeno tijelo odluči drukčije. Ako žalbeno tijelo
nije tijelo sudbene naravi, njegove se odluke uvijek obrazlažu u pisanom obliku
i podliježu preispitivanju nepristranog i neovisnog pravosudnog tijela. Odluke
koje donesu žalbena tijela djelotvorno se izvršavaju.
7.       Ako regulatorna tijela namjeravaju
poduzeti mjere u vezi s odredbama ovog pododjeljka koje znatno utječu na
određeno tržište, svaka stranka osigurava da regulatorna tijela u razumnom
roku omoguće zainteresiranim stranama očitovanje o predloženim
mjerama. Regulatorna tijela objavljuju svoje postupke savjetovanja. Rezultati
postupka savjetovanja stavljaju se na raspolaganje javnosti, osim u
slučaju povjerljivih informacija.
8.       Svaka stranka osigurava da pružatelji
usluga koji stavljaju na raspolaganje elektroničke komunikacijske mreže i
pružaju elektroničke komunikacijske usluge dostave sve informacije, uključujući
financijske informacije, koje su potrebne regulatornim tijelima kako bi
osigurala usklađenost s odredbama ovog pododjeljka ili odlukama donesenim
na temelju ovog pododjeljka. Ti pružatelji usluga dostavljaju informacije bez
odgađanja, na zahtjev i u skladu s rokovima i pojedinostima koje zahtijeva
regulatorno tijelo. Informacije koje zahtijeva regulatorno tijelo razmjerne su
izvršavanju te zadaće. Regulatorno tijelo mora obrazložiti zahtjev za
dostavu informacija. 
Članak 233.
Odobrenje
za pružanje usluga elektroničke komunikacije
1.       Stranke osiguravaju da se pružanje
usluga, u najvećoj mogućoj mjeri, odobrava na temelju same
obavijesti.
2.       Stranke osiguravaju da se za
rješavanje pitanja dodjele brojeva i frekvencija može zahtijevati dozvola.
Načini i uvjeti izdavanja tih dozvola javno se objavljuju. 
3.       Ako je dozvola potrebna, stranke
osiguravaju:
(a)     javnu
objavu svih kriterija za izdavanje dozvole i uobičajen rok za donošenje
odluke o zahtjevu za izdavanje dozvole;
(b)     da
se podnositelja zahtjeva, na njegov zahtjev, u pisanom obliku obavijesti o
razlozima uskraćivanja dozvole;
(c)     da
se podnositelj zahtjeva može obratiti žalbenom tijelu ako mu je dozvola
neopravdano uskraćena; te
(d)     da
naknade za izdavanje dozvole[23] koje stranka zahtijeva za izdavanje dozvole ne premašuju
administrativne troškove koji obično nastaju pri upravljanju važećim
dozvolama, nadzoru nad njima i provedbi istih. Naknade za izdavanje dozvole za
uporabu radijskog spektra i resursa za dodjelu brojeva ne podliježu zahtjevima
iz ovog stavka. 
Članak 234.
Pristup
i međusobno povezivanje
1.       Stranke osiguravaju da svi pružatelji
usluga s odobrenjem za pružanje usluga elektroničke komunikacije imaju
pravo i obvezu pregovarati o pristupu i međusobnom povezivanju s pružateljima
javno dostupnih elektroničkih komunikacijskih mreža i usluga. Pristup i
međusobno povezivanje u načelu treba usuglasiti na temelju poslovnih
pregovora između predmetnih pružatelja usluga.
2.       Svaka stranka osigurava da se
pružatelji usluga koji tijekom postupka pregovora o aranžmanima međusobnog
povezivanja dobiju informacije od drugog pružatelja usluga tim informacijama
koriste isključivo u svrhu u koju su im one dostavljene te da u svakom
trenutku poštuju povjerljivost prenesenih ili pohranjenih podataka.
3.       Ako se u skladu s
člankom 232. ovog Sporazuma utvrdi da na relevantnom tržištu ne
postoji djelotvorno tržišno natjecanje, stranke osiguravaju da regulatorno
tijelo ima ovlast pružatelju usluga koji je određen kao pružatelj usluga
sa znatnom tržišnom snagom odrediti jednu od sljedećih obveza, ili više
njih, u odnosu na međusobno povezivanje i/ili pristup: 
(a)     obvezu
nediskriminacije kako bi se osiguralo da operater u istovjetnim okolnostima
primijeni istovjetne uvjete na druge pružatelje usluga koji pružaju istovjetne
usluge te da drugima pruži usluge i informacije pod jednakim uvjetima i uz
jednaku razinu kvalitete koje primjenjuje kada pruža vlastite usluge, odnosno
usluge vlastitih društava kćeri ili partnera; 
(b)     obvezu
vertikalno integriranog poduzeća da ima transparentne veleprodajne cijene
i interne transferne cijene kada vrijedi obveza nediskriminacije ili
preventivna zabrana nepoštenog subvencioniranja između cjenovnih zona.
Regulatorno tijelo može odrediti format i računovodstvenu metodologiju
koje treba primijeniti;
(c)     obveze
ispunjavanja opravdanih zahtjeva za pristup određenim mrežnim elementima i
povezanoj opremi te njihovu upotrebu, uključujući pristup izdvojenoj
lokalnoj petlji, među ostalim, u situacijama u kojima regulatorno tijelo
smatra da bi se uskraćivanjem pristupa ili određivanjem neopravdanih
načina postupanja i uvjeta sa sličnim učinkom spriječio
razvoj održivog konkurentnog tržišta na maloprodajnoj razini ili da to ne bi
bilo u interesu krajnjeg korisnika;
regulatorna tijela
mogu obveze iz ove točke povezati s uvjetima koji uključuju poštenje,
opravdanost i pravodobnost;
(d)     obvezu
osiguranja posebnih usluga na veleprodajnoj osnovi za ponovnu prodaju od strane
trećih stranaka; obvezu omogućivanja otvorenog pristupa tehničkim
sučeljima, protokolima ili drugim ključnim tehnologijama koje su
nužne za interoperabilnost usluga ili usluge virtualne mreže; obvezu
osiguravanja zajedničkog korištenja opreme ili drugog oblika
zajedničke uporabe opreme, uključujući kanalizaciju, zgrade ili
antenske stupove; obvezu osiguravanja određenih usluga potrebnih da se
korisnicima osigura interoperabilnost usluga s kraja na kraj,
uključujući opremu za usluge inteligentne mreže; obvezu osiguravanja
pristupa sustavima za operativnu potporu ili sličnim programskim sustavima
potrebnima da se osigura pošteno tržišno natjecanje u pružanju usluga; te
obvezu međusobnog povezivanja mreža ili mrežne opreme.
regulatorna tijela
mogu povezati obveze iz ove točke s uvjetima koji uključuju poštenje,
opravdanost i pravodobnost; 
(e)     obveze
koje se odnose na povrat troškova i nadzor cijena, uključujući obveze
za troškovnu usmjerenost cijena i obveze koje se odnose na sustave
obračuna troškova, za pružanje određenih vrsta međusobnog
povezivanja i/ili pristupa, u situacijama u kojima analiza tržišta ukaže na to
da nedostatak djelotvornog tržišnog natjecanja znači da bi određeni
operater mogao na štetu krajnjih korisnika zadržati pretjerano visoke cijene
ili primijeniti rezanje cijena protivno tržišnom natjecanju (price squeeze);
regulatorna tijela
uzimaju u obzir ulaganje operatera i omogućuju mu prihvatljivu stopu
povrata uloženog adekvatnog kapitala, uzimajući u obzir postojeće
rizike; 
(f)      obvezu
objavljivanja određenih obveza koje je regulatorno tijelo odredilo
pružateljima usluga utvrđivanjem određenih tržišta proizvoda/usluga i
zemljopisnih tržišta. Ažurirane informacije, pod uvjetom da nisu povjerljive i
ne sadržavaju poslovne tajne, objavljuju se na način koji svim
zainteresiranim stranama jamči lak pristup tim informacijama; 
(g)     obveze
transparentnosti prema kojima se od operatera zahtijeva da objave određene
informacije, a posebno ako operater ima obvezu nediskriminacije, regulatorno
tijelo može tražiti od tog operatera da objavi referentnu ponudu koja je
dovoljno izdvojena kako bi se osiguralo da pružatelji usluga ne plaćaju za
opremu koja nije potrebna za traženu uslugu, navodeći pritom opis
relevantnih ponuda raščlanjenih na komponente u skladu s potrebama tržišta
te navodeći povezane odredbe i uvjete, uključujući cijene.
4.       Stranke osiguravaju da se pružatelj
usluga koji zahtijeva međusobno povezivanje s pružateljem usluga koji je
označen kao pružatelj usluga sa znatnom tržišnom snagom može, u bilo kojem
trenutku ili nakon opravdanog razdoblja koje se javno objavljuje, obratiti
neovisnom nacionalnom tijelu, koje može biti regulatorno tijelo iz
članka 231. stavka 2. točke (d) ovog Sporazuma, radi
rješavanja sporova povezanih s načinima i uvjetima međusobnog povezivanja
i/ili pristupa.
Članak 235.
Ograničeni
resursi
1.       Stranke osiguravaju da se svi
postupci za dodjelu ograničenih resursa i njihovo korištenje,
uključujući frekvencije, brojeve i pravo puta, provode na objektivan,
razmjeran, pravodoban, transparentan i nediskriminirajući način. Objavljuje
se trenutačno stanje dodijeljenih frekvencijskih pojaseva, ali detaljno
utvrđivanje frekvencija koje su dodijeljene za posebnu državnu svrhu nije
potrebno. 
2.       Stranke osiguravaju djelotvorno
upravljanje radijskim frekvencijama za elektroničke komunikacijske usluge
na svojim državnim područjima u cilju osiguravanja djelotvorne i
učinkovite uporabe spektra. Ako potražnja za određenim frekvencijama
premaši njihovu dostupnost, odgovarajući i transparentni postupci
primjenjuju se pri dodjeli tih frekvencija kako bi se optimizirala njihova
uporaba i olakšao razvoj tržišnog natjecanja.
3.       Stranke osiguravaju da se
regulatornom tijelu povjeri dodjela nacionalnih resursa za dodjelu brojeva i
upravljanje nacionalnim planovima za dodjelu brojeva. 
4.       Ako lokalna tijela zadrže vlasništvo
ili kontrolu nad pružateljima usluga koji upravljaju javnim komunikacijskim
mrežama i/ili uslugama, potrebno je osigurati djelotvorno strukturno
razdvajanje funkcije odgovorne za dodjelu prava puta od djelatnosti povezanih s
vlasništvom ili nadzorom.
Članak 236.
Univerzalna
usluga
1.       Svaka stranka ima pravo utvrditi
vrstu obveza univerzalne usluge koje želi zadržati.
2.       Takve se obveze neće same po
sebi smatrati protivnima tržišnom natjecanju, pod uvjetom da se s njima postupa
na transparentan, objektivan i nediskriminirajući način. Postupanje s
tim obvezama neutralno je i u pogledu tržišnog natjecanja te ne predstavlja
veće opterećenje nego što je potrebno za vrstu univerzalne usluge
koju određuje stranka.
3.       Stranke osiguravaju da su svi
pružatelji usluga prihvatljivi za pružanje univerzalne usluge i da ni jedan
pružatelj usluga nije unaprijed isključen. Određivanje se obavlja s
pomoću učinkovitog, transparentnog, objektivnog i
nediskriminirajućeg mehanizma. Stranke prema potrebi procjenjuju
predstavlja li pružanje univerzalne usluge nepošteno opterećenje za
organizaciju ili organizacije određene za pružanje univerzalne usluge. Ako
je na temelju tog izračuna opravdano i uzimajući u obzir tržišnu
korist koja bi pripala organizaciji koja nudi univerzalnu uslugu, regulatorno
tijelo odlučuje o tome je li potreban mehanizam za naknadu štete
predmetnom pružatelju ili predmetnim pružateljima usluga ili za podjelu neto
troškova povezanih s obvezom pružanja univerzalne usluge.
4.       Stranke osiguravaju: 
(a)     dostupnost
imenika svih pretplatnika korisnicima u tiskanom ili elektroničkom obliku,
ili u oba oblika, i njihovo redovito ažuriranje, najmanje jedanput godišnje; te
(b)     primjenu
načela nediskriminacije od strane organizacija koje pružaju usluge iz
točke (a) pri postupanju s informacijama koje su im pružile druge
organizacije.
Članak 237.
Prekogranično
pružanje usluga elektroničke komunikacije
Nijedna stranka ne može zahtijevati od
pružatelja usluge druge stranke niti osnivanje poslovnog nastana radi uspostave
bilo kojeg oblika prisutnosti niti boravište na svojem državnom području
kao uvjet za prekogranično pružanje usluge.
Članak 238.
Povjerljivost
informacija
Svaka stranka osigurava povjerljivost
elektroničkih komunikacija i povezanih podataka o prometu putem javne
elektroničke komunikacijske mreže i s pomoću javno dostupnih
elektroničkih komunikacijskih usluga, bez ograničavanja trgovine
uslugama.
Članak 239.
Sporovi
između pružatelja usluga
1.       U slučaju spora između pružatelja
usluga elektroničkih komunikacijskih mreža ili usluga u vezi s pravima i
obvezama iz ovog poglavlja, predmetno regulatorno tijelo, na zahtjev bilo koje
od stranaka u sporu, donosi obvezujuću odluku o rješenju spora u
najkraćem mogućem roku, a svakako u roku od četiri mjeseca.
2.       Odluka regulatornog tijela se
objavljuje uzimajući u obzir zahtjeve za povjerljivost poslovanja.
Predmetni pružatelji usluga dobivaju cjelovito obrazloženje na kojemu se odluka
temelji.
3.       Ako se spor odnosi na prekogranično
pružanje usluga, predmetna regulatorna tijela koordiniraju svoje napore kako bi
došla do rješenja spora.
Članak 240.
Postupno
približavanje
Svaka stranka prepoznaje važnost postupnog
približavanja postojećeg i budućeg zakonodavstva Republike Moldove
popisu pravne stečevine Unije utvrđenom Prilogom XXVIII. B ovom
Sporazumu.
PODODJELJAK 6.
FINANCIJSKE
USLUGE
Članak 241.
Područje
primjene i definicija
1.       U ovom se odjeljku navode načela
regulatornog okvira za sve financijske usluge liberalizirane u skladu s
odjeljcima 2. (Poslovni nastan), 3. (Prekogranično pružanje usluga) i
4. (Privremena prisutnost fizičkih osoba za potrebe poslovanja) ovog
poglavlja.
2.       Za potrebe ovog pododjeljka i
odjeljaka 2. (Poslovni nastan), 3. (Prekogranično pružanje usluga) i
4. (Privremena prisutnost fizičkih osoba za potrebe poslovanja) ovog
poglavlja:
(a)     „financijska
usluga” znači svaka usluga financijske naravi koju nudi strankin pružatelj
financijske usluge. Financijskim uslugama obuhvaćene su sljedeće
djelatnosti:
i.        osiguranje
i usluge povezane s osiguranjem:
(1.)    izravno
osiguranje (uključujući suosiguranje):
(a)     životno;
(b)     neživotno;
(2.)    reosiguranje
i retrocesija;
(3.)    posredovanje
u osiguranju, kao što su brokeri i agencije; i
(4.)    pomoćne
usluge povezane s osiguranjem, na primjer usluge savjetovanja, aktuarske
usluge, usluge procjene rizika i usluge naplate odštetnih zahtjeva;
ii.       bankarske
i druge financijske usluge (osim osiguranja):
(1.)    primanje
pologa i drugih povratnih sredstava od javnosti;
(2.)    davanje
zajmova svih vrsta, uključujući potrošačke kredite, hipotekarne
kredite, faktoring i financiranje komercijalnih transakcija;
(3.)    financijski
leasing;
(4.)    sve
usluge plaćanja i prijenosa novca, uključujući kreditne kartice,
kartice s odgođenom naplatom (charge cards) i debitne kartice,
putničke čekove te bankovne mjenice;
(5.)    jamstva
i obveze;
(6.)    trgovanje
za vlastiti račun ili za račun klijenta, na burzi, vanburzovnom
tržištu ili na neki drugi način:
(a)     instrumentima
tržišta novca (uključujući čekove, mjenice, certifikate o
depozitu);
(b)     deviznim
sredstvima;
(c)     izvedenicama
koje uključuju, iako nisu ograničene na, budućnosnice i opcije;
(d)     instrumentima
tečaja i kamatnim instrumentima, uključujući proizvode kao što
su zamjene (swap), ugovor s terminskim tečajem itd.;
(e)     prenosivim
vrijednosnim papirima; i
(f)      drugim
prenosivim instrumentima i financijskom imovinom, uključujući
plemenite kovine u polugama;
(7.)    sudjelovanje
u izdavanju svih vrsta vrijednosnih papira, uključujući prvotno izdavanje
i plasiranje u svojstvu financijskog posrednika  (javnog ili privatnog) te
pružanje usluga povezanih s takvim izdavanjima;
(8.)    brokerski
novčani poslovi;
(9.)    upravljanje
imovinom, na primjer upravljanje gotovinom ili portfeljem, svi oblici zajedničkog
upravljanja ulaganjima, upravljanje mirovinskim fondovima, usluge skrbništva,
usluge polaganja i fiducijarne usluge;
(10.)  usluge
namire i klirinške usluge za financijsku imovinu, uključujući
vrijednosne papire, izvedenice i druge prenosive instrumente;
(11.)  pružanje
i prijenos financijskih informacija te obrada financijskih podataka i s njima
povezanih računalnih programa;
(12.)  savjetodavne,
posredničke i druge pomoćne financijske usluge za sve djelatnosti
navedene u točkama od (1.) do (11.), uključujući procjenu
boniteta i analizu, istraživanja i savjetovanje u vezi s ulaganjem i
portfeljima, savjetovanje o stjecanju i restrukturiranju te strategiji
trgovačkih društava;
(b)     „pružatelj
financijske usluge” znači bilo koja fizička ili pravna osoba stranke
koja želi pružati ili pruža financijske usluge. Izraz „pružatelj financijske
usluge” ne uključuje javne subjekte;
(c)     „javni
subjekt” znači:
i.        vlada,
središnja banka ili monetarno i financijsko tijelo stranke ili subjekt u
vlasništvu ili pod kontrolom stranke, koji se pretežno bavi obavljanjem javnih
funkcija ili djelatnosti u javne svrhe, što ne obuhvaća subjekte koji se
pretežno bave pružanjem financijskih usluga uz tržišne uvjete; ili
ii.       privatni
subjekt, koji obavlja funkcije koje inače obavlja središnja banka ili
monetarno i financijsko tijelo kad obavlja te funkcije;
(d)     „nova
financijska usluga” znači usluga financijske naravi, uključujući
usluge povezane s postojećim i novim proizvodima ili načinom dostave
proizvoda, koju ne pruža ni jedan pružatelj financijske usluge na državnom
području stranke, nego se ona pruža na državnom području druge
stranke.
Članak 242.
Bonitetno
izuzeće
1.       Svaka stranka može donijeti ili
održati mjere zbog bonitetnih razloga, kao na primjer:
(a)     zaštitu
ulagača, deponenata, osiguranika ili osoba prema kojima pružatelj
financijskih usluga ima fiducijarnu obvezu; i
(b)     osiguranje
integriteta i stabilnosti financijskog sustava stranke.
2.       Te mjere ne smiju predstavljati
veće opterećenje od onog koje je potrebno radi postizanja njihova
cilja i njima se ne smiju diskriminirati pružatelji financijskih usluga druge
stranke u odnosu na istovjetne vlastite pružatelje financijskih usluga.
3.       Ništa u ovom Sporazumu ne tumači
se kao zahtjev stranci da otkrije informacije koje se odnose na poslove i
račune pojedinačnih klijenata ili povjerljive ili zaštićene
informacije koje su u posjedu javnih subjekata.
Članak 243.
Djelotvorno
i transparentno uređenje
1.       Svaka stranka čini sve što je u
njezinoj moći da bi sve zainteresirane osobe unaprijed obavijestila o svim
mjerama opće primjene koje namjerava donijeti kako bi tim osobama
omogućila da se očituju o mjeri. O toj se mjeri obavješćuje:
(a)     službenom
objavom; ili
(b)     u
drugom pisanom ili elektroničkom obliku.
2.       Svaka stranka stavlja na raspolaganje
svoje uvjete za ispunjavanje zahtjeva koji se odnose na pružanje financijskih
usluga svim zainteresiranim osobama.
Na njegovo traženje, predmetna stranka
obavješćuje podnositelja zahtjeva o statusu njegova zahtjeva. Ako predmetna
stranka želi da joj podnositelj zahtjeva dostavi dodatne informacije, o tome ga
obavješćuje bez nepotrebnog odgađanja.
3.       Svaka stranka čini sve što je u
njezinoj moći da na svojem državnom području osigura provedbu i
primjenu međunarodno usuglašenih normi za uređenje sektora
financijskih usluga i nadzor nad njim te za borbu protiv utaje i izbjegavanja
poreza. Te međunarodno usuglašene norme su, među ostalim, Osnovna
načela učinkovitoga bankarskog nadzora (Core Principle for Effective
Banking Supervision) Baselskog odbora, Temeljna načela osiguranja
(Insurance Core Principles) Međunarodnog udruženja osigurateljnih
nadzornih tijela, Ciljevi i načela uređenja vrijednosnih papira
(Objectives and Principles of Securities Regulation) Međunarodne organizacije
nadzornih tijela za vrijednosne papire, Sporazum o razmjeni informacija o
poreznim pitanjima (Agreement on exchange of information on tax matters)
OECD-a, Izjava o transparentnosti i razmjeni informacija u porezne svrhe
(Statement on Transparency and exchange of information for tax purposes)
skupine G20 te Četrdeset preporuka o pranju novca (Forty Recommendations
on Money Laundering) i Devet posebnih preporuka o financiranju terorizma (Nine
Special Recommendations on Terrorist Financing) Radne skupine za financijske
aktivnosti.
Stranke primaju na znanje i Deset
ključnih načela razmjene informacija (Ten Key Principles for
Information Exchange) koja su proglasili ministri financija skupine zemalja G7
te će poduzeti sve korake potrebne kako bi pokušale primijeniti ta
načela u svojim bilateralnim kontaktima.
Članak 244.
Nove
financijske usluge
Svaka stranka pružatelju financijskih usluga
druge stranke dopušta pružanje svih novih financijskih usluga koje su
slične onoj vrsti usluga čije bi pružanje ta stranka, prema
domaćem pravu i u istovjetnim okolnostima, dopustila svojim pružateljima
financijskih usluga. Stranka može odrediti pravni oblik kojim se usluga može
pružati i može zahtijevati ishođenje odobrenja za pružanje te usluge. Ako
se zahtijeva takvo odobrenje, odluka se donosi u razumnom vremenskom roku, a
odobrenje može biti odbijeno samo zbog bonitetnih razloga.
Članak 245.
Obrada
podataka
1.       Svaka stranka dopušta pružatelju
financijskih usluga druge stranke prijenos informacija u elektroničkom ili
drugom obliku, na njezino državno područje i iz njega, radi obrade
podataka, ako je ta obrada potrebna za redovito poslovanje tog pružatelja
financijskih usluga.
2.       Svaka stranka donosi
odgovarajuće zaštitne mjere za zaštitu privatnosti, temeljnih prava i
slobode pojedinaca, posebno u pogledu prijenosa osobnih podataka.
Članak 246.
Posebne
iznimke
1.       Ništa u ovom poglavlju ne tumači
se na način da sprečava stranku, uključujući njezine javne
subjekte, da na svojem državnom području isključivo ona obavlja
djelatnosti ili pruža usluge koje su dio javnih mirovinskih planova ili zakonom
ustanovljenih sustava socijalne sigurnosti, osim ako te djelatnosti mogu
obavljati, kako je predviđeno domaćim propisima stranke, pružatelji
financijskih usluga u konkurenciji s javnim subjektima ili privatnim
institucijama.
2.       Ništa u ovom Sporazumu ne primjenjuje
se na djelatnosti koje središnja banka ili monetarno tijelo ili bilo koji drugi
javni subjekt obavljaju u provođenju monetarne ili tečajne politike.
3.       Ništa u ovom poglavlju ne tumači
se na način da sprečava stranku, uključujući njezine javne
subjekte, da na svojem državnom području isključivo ona obavlja
djelatnosti ili pruža usluge za račun stranke ili za račun svojih
javnih subjekata, ili uz njihovo jamstvo, ili uz uporabu financijskih
sredstava.
Članak 247.
Samoregulatorne
organizacije
Ako stranka zahtijeva članstvo ili
sudjelovanje u samoregulatornoj organizaciji, burzi ili tržištu vrijednosnih
papira ili budućnosnica, klirinškoj agenciji ili bilo kakvoj drugoj
organizaciji ili udruženju, ili pristup njima za pružatelje financijskih usluga
druge stranke, a da bi oni mogli pružati financijske usluge na jednakoj osnovi
kao i pružatelji financijskih usluga te stranke, ili ako stranka tim subjektima
izravno ili neizravno pruža povlastice ili pogodnosti u pružanju financijskih
usluga, stranka osigurava poštovanje obveza u skladu s člankom 205.
stavkom 1. i člankom 211. ovog Sporazuma.
Članak 248.
Klirinški
i platni sustavi
Svaka stranka, pod uvjetima prema kojima se
odobrava nacionalni tretman, pružateljima financijskih usluga druge stranke s
poslovnim nastanom na njezinu državnom području odobrava pristup platnim i
klirinškim sustavima kojima upravljaju javni subjekti te službenim sustavima
financiranja i refinanciranja koji su dostupni u uobičajenom tijeku
redovitog poslovanja. Namjera ovog članka nije omogućiti pristup
posljednjim sredstvima stranke namijenjenima za financiranje u krajnjoj nuždi.
Članak 249.
Postupno
približavanje
Svaka stranka prepoznaje važnost postupnog
približavanja postojećeg i budućeg zakonodavstva Republike Moldove
međunarodnim normama najbolje prakse navedenima u članku 243.
stavku 3. ovog Sporazuma kao i popisu pravne stečevine Unije utvrđenom
Prilogom XXVIII.  A ovom Sporazumu.
PODODJELJAK 7.
PROMETNE
USLUGE
Članak 250.
Područje
primjene
U ovom se odjeljku navode načela povezana
s liberalizacijom međunarodnih prometnih usluga u skladu s
odjeljcima 2. (Poslovni nastan), 3. (Preko‑granično pružanje
usluga) i 4. (Privremena prisutnost fizičkih osoba za potrebe poslovanja)
ovog poglavlja.
Članak 251.
Međunarodni
pomorski promet
1.       Za potrebe ovog pododjeljka i
odjeljaka 2. (Poslovni nastan), 3. (Prekogranično pružanje usluga)
i 4. (Privremena prisutnost fizičkih osoba za potrebe poslovanja)
ovog poglavlja:
(a)     „međunarodni
pomorski promet” uključuje operacije prijevoza od vrata do vrata i
multimodalne operacije prijevoza, koje znače prijevoz robe uz korištenje
više od jednog načina prijevoza i uključuju pomorsku dionicu, koje se
obavljaju na temelju jedinstvene prijevozne isprave i u tu svrhu uključuje
pravo na neposredno sklapanje ugovora s pružateljima drugih načina
prijevoza; 
(b)     „usluge
pretovara tereta u pomorstvu” znači djelatnosti koje obavljaju
trgovačka društva za utovar i istovar plovila, uključujući
poduzeća koja upravljaju terminalima, ali ne uključujući
neposredne aktivnosti lučkih radnika, ako je ta radna snaga organizirana
neovisno o trgovačkim društvima za utovar i istovar plovila ili
trgovačkim društvima za upravljanje terminalima. Obuhvaćene
djelatnosti uključuju organizaciju i nadzor:
i.        utovara/istovara
tereta na brod/s broda;
ii.       privezivanja/odvezivanja
tereta; i
iii.      prijema/dostave
i pohrane tereta prije otpreme ili nakon istovara;
(c)     „usluge
carinjenja” (ili „usluge carinskog posredovanja”) znači djelatnosti koje
se sastoje od obavljanja carinskih formalnosti u vezi s uvozom, izvozom ili
provozom tereta za treću osobu, bez obzira na to predstavlja li ta usluga
temeljnu djelatnost pružatelja usluga ili uobičajenu nadopunu njegove
temeljne djelatnosti;
(d)     „usluge
stanica za kontejnere i privremenog skladištenja kontejnera” znači
djelatnosti koje se sastoje od skladištenja kontejnera, na području luke
ili u unutrašnjosti zemlje, radi njihova punjenja/pražnjenja, popravka ili
pripreme za otpremu;
(e)     „usluge
pomorskih agencija” znači djelatnosti koje se sastoje od zastupanja u
svojstvu agenta, na određenom zemljopisnom području, poslovnih
interesa jednog ili više brodara ili brodarskih društava radi:
i.        stavljanja
na tržište i prodaje usluga u pomorskom prometu i povezanih usluga, od izrade
ponuda do izdavanja računa i teretnica u ime trgovačkih društava,
dobavljanja i preprodaje potrebnih srodnih usluga, pripreme dokumentacije i
pružanja poslovnih informacija; 
ii.       organiziranja,
u ime trgovačkih društava, pristajanja brodova ili preuzimanja tereta kada
je to potrebno;
(f)      „usluge
otpreme tereta” znači djelatnosti koje se sastoje od organiziranja i
praćenja otpreme u ime krcatelja, dobavljanjem usluga u prometu i srodnih
usluga, pripremom dokumentacije i pružanjem poslovnih informacija;
(g)     „usluge
feeder-servisa” znači prethodni i daljnji prijevoz
međunarodnog tereta morskim putem, a posebno prijevoz robe u kontejnerima,
između luka koje se nalaze u stranci.
2.       Kada je riječ o
međunarodnom pomorskom prometu, stranke su suglasne osigurati djelotvornu
primjenu načela neograničenog pristupa teretu na komercijalnoj
osnovi, slobodu pružanja međunarodnih pomorskih usluga, kao i nacionalni
tretman u okviru pružanja takvih usluga. 
S obzirom na postojeće razine
liberalizacije između stranaka u međunarodnom pomorskom prometu:
(a)     stranke
djelotvorno primjenjuju načelo neograničenog pristupa
međunarodnim pomorskim tržištima i trgovini na komercijalnoj i nediskriminirajućoj
osnovi;
(b)     svaka
stranka brodovima koji plove pod zastavom druge stranke ili kojima upravljaju
pružatelji usluga druge stranke odobrava tretman koji nije nepovoljniji od
onoga koji odobrava svojim brodovima ili brodovima trećih zemalja, ovisno
o tome koji je tretman povoljniji, s obzirom na, među ostalim, pristup
lukama, korištenje infrastrukture i lučkih usluga te pomoćnih
pomorskih usluga kao i s tim povezane naknade i davanja, carinske objekte i
određivanje pristaništa i uređaja za utovar i istovar.
3.       Stranke u primjeni tih načela:
(a)     ne
uključuju dogovore u vezi s raspodjelom tereta u buduće sporazume s
trećim zemljama o uslugama u pomorskom prometu, uključujući
promet suhog i tekućeg rasutog tereta i linijski promet, a ako takvi
dogovori u vezi s raspodjelom tereta postoje u prethodnim sporazumima, u
razumnom ih roku otkazuju; i
(b)     nakon
stupanja na snagu ovog Sporazuma, ukidaju sve i suzdržavaju se od uvođenja
bilo kakvih jednostranih mjera i upravnih, tehničkih i drugih prepreka
koje bi mogle predstavljati prikriveno ograničenje ili imati
diskriminirajuće učinke na slobodno pružanje usluga u
međunarodnom pomorskom prometu.
4.       Svaka stranka pružateljima usluga u
međunarodnom pomorskom prometu druge stranke dopušta da imaju poslovne
jedinice na njezinu državnom području pod uvjetima poslovnog nastana i
poslovanja koji nisu nepovoljniji od onih koje odobravaju vlastitim
pružateljima usluga ili onima iz trećih zemalja, ovisno o tome koji su
povoljniji. 
5.       Svaka stranka pružateljima usluga u
pomorskom prometu druge stranke pod razumnim i nediskriminirajućim
uvjetima u luci osigurava sljedeće usluge: peljarenje, tegljenje i
pomoć pri tegljenju, opskrbu hranom, gorivom i vodom, prikupljanje otpada
i zbrinjavanje balastnih voda, usluge lučke kapetanije, pomoć pri
navigaciji, operativne obalne usluge nužne za operativnost broda,
uključujući komunikacije, opskrbu vodom i električnom energijom,
usluge hitnih popravaka, sidrenje, privez i privezivačke usluge. 
6.       Svaka stranka dopušta prijevoz tereta
poput praznih kontejnera, koji se ne prevoze kao teret uz plaćanje,
između luka države članice ili između luka Republike Moldove. 
7.       Svaka stranka, uz odobrenje nadležnog
tijela, dopušta pružateljima usluga u međunarodnom pomorskom prometu druge
stranke pružanje usluga feeder-servisa između njihovih nacionalnih
luka. 
Članak 252.
Zračni
promet
Postupna liberalizacija zračnog prometa
između stranaka, prilagođena njihovim uzajamnim komercijalnim
potrebama i uvjetima međusobnog pristupa tržištu, uređuje se u skladu
sa Sporazumom o zajedničkom zračnom prostoru između Europske
unije i njezinih država članica i Republike Moldove. 
Članak 253.
Postupno
približavanje
Svaka stranka prepoznaje važnost postupnog
približavanja postojećeg i budućeg zakonodavstva Republike Moldove
popisu pravne stečevine Unije utvrđenom Prilogom XXVIII D ovom
Sporazumu.
ODJELJAK 6.
ELEKTRONIČKA
TRGOVINA
PODODJELJAK 1.
OPĆE
ODREDBE
Članak 254.
Cilj i
načela
1.       Prepoznajući da
elektronička trgovina otvara nove poslovne mogućnosti u brojnim
sektorima, stranke su suglasne međusobno promicati razvoj
elektroničke trgovine, posebno suradnjom u pogledu pitanja koja proizlaze
iz elektroničke trgovine na temelju odredaba ovog poglavlja.
2.       Stranke su suglasne da razvoj
elektroničke trgovine mora u cijelosti biti usklađen s najvišim
međunarodnim normama zaštite podataka kako bi se osiguralo povjerenje
korisnika elektroničke trgovine.
3.       Stranke su suglasne da se
elektronički prijenosi smatraju pružanjem usluga, u smislu
odjeljka 3. (Prekogranično pružanje usluga) ovog poglavlja, koje ne
može biti podložno carini.
Članak 255.
Suradnja
u području elektroničke trgovine
1.       Stranke održavaju dijalog o
regulatornim pitanjima povezanima s elektroničkom trgovinom, koji će
se, među ostalim, baviti sljedećim pitanjima:
(a)     priznavanjem
certifikata za elektroničke potpise koji su izdani javnosti i olakšavanjem
usluga prekograničnog certificiranja;
(b)     odgovornošću
pružatelja usluga posredovanja pri prijenosu ili pohrani informacija;
(c)     postupanjem
s neželjenom elektroničkom komercijalnom komunikacijom;
(d)     zaštitom
potrošača u području elektroničke trgovine; te
(e)     svim
drugim pitanjima relevantnima za razvoj elektroničke trgovine. 
2.       Ta suradnja može biti u obliku razmjene
informacija o zakonodavstvu stranaka o tim pitanjima te o provedbi tog
zakonodavstva.
PODODJELJAK 2.
ODGOVORNOST
POSREDNIH PRUŽATELJA USLUGA
Članak 256.
Korištenje
uslugama posrednika
1.       Stranke prepoznaju da se treće
strane mogu koristiti uslugama posrednika za djelatnosti kojima se čini
povreda prava i osiguravaju mjere utvrđene u ovom pododjeljku u odnosu na
posredne pružatelje usluga.
2.       Za potrebe članka 257. ovog
Sporazuma „pružatelj usluga” znači pružatelj prijenosa, usmjeravanja ili
povezivanja za potrebe digitalne komunikacije između točaka koje je
naveo korisnik te  materijala koji je odabrao korisnik bez izmjene njegova
sadržaja. Za potrebe članaka 258. i 259. ovog Sporazuma „pružatelj
usluga” znači pružatelj ili operater infrastrukture za internetske usluge
ili pristup mreži. 
Članak 257.
Odgovornost
posrednih pružatelja usluga: „obični prijenos”
1.       Ako se pružena usluga informacijskog
društva sastoji od prijenosa informacija koje je pružio primatelj usluge u
komunikacijskoj mreži, ili od osiguravanja pristupa komunikacijskoj mreži,
stranke osiguravaju da pružatelj usluge nije odgovoran za prenesene informacije
pod uvjetom da pružatelj:
(a)     ne
započne prijenos;
(b)     ne
odabere primatelja prijenosa; i
(c)     ne
odabere ili promijeni informacije koje prijenos sadržava.
2.       Prijenos i osiguranje pristupa iz
stavka 1. ovog članka uključuju automatsku, privremenu i
prijelaznu pohranu prenesenih informacija u mjeri u kojoj se takav prijenos
odvija isključivo radi izvršavanja prijenosa u komunikacijskoj mreži i pod
uvjetom da te informacije nisu pohranjene dulje nego što je to opravdano
potrebno za prijenos.
3.       Ovaj članak ne utječe na
mogućnost da, u skladu s pravnim poredcima stranaka, sud ili upravno
tijelo od pružatelja usluge zatraži da prestane s povredom prava ili da je
spriječi.
Članak 258.
Odgovornost
posrednih pružatelja usluga: „privremena pohrana (caching)”
1.       Ako se pružena usluga informacijskog
društva sastoji od prijenosa informacija koje je pružio primatelj usluge u
komunikacijskoj mreži, stranke osiguravaju da pružatelj usluge nije odgovoran
za automatsku, privremenu i prijelaznu pohranu tih informacija, obavljenu
isključivo radi učinkovitijega daljnjeg prijenosa informacija drugim
primateljima usluge na njihov zahtjev, pod uvjetom da:
(a)     pružatelj
ne izmijeni informacije;
(b)     pružatelj
poštuje uvjete pristupa informacijama;
(c)     pružatelj
poštuje pravila o ažuriranju informacija koja su navedena na način koji je
opće priznat i korišten u industriji;
(d)     pružatelj
ne ugrožava dopuštenu uporabu tehnologije za prikupljanje podataka o korištenju
informacija koja je opće priznata i korištena u industriji; i
(e)     pružatelj
žurno djeluje kako bi uklonio ili kako bi onemogućio pristup informacijama
koje je pohranio i to odmah nakon što sazna da su informacije na početnom
izvoru prijenosa uklonjene iz mreže ili je pristup tim informacijama
onemogućen ili da je sudsko ili upravno tijelo naložilo takvo uklanjanje
ili onemogućivanje.
2.       Ovaj članak ne utječe na
mogućnost da, u skladu s pravnim poredcima stranaka, sud ili upravno
tijelo od pružatelja usluge zatraži da prestane s povredom prava ili da je
spriječi.
Članak 259.
Odgovornost
posrednih pružatelja usluga: „iznajmljivanje diskovnog prostora (hosting)”
1.       Ako se pružena usluga informacijskog
društva sastoji od pohranjivanja informacija koje je pružio primatelj usluge,
stranke osiguravaju da pružatelj usluge nije odgovoran za informacije
pohranjene na zahtjev primatelja usluge, pod uvjetom da:
(a)     pružatelj
nema stvarnih saznanja o nezakonitim radnjama ili informacijama te da mu, u
vezi s odštetnim zahtjevima, nisu poznate činjenice ili okolnosti iz kojih
je očito da je riječ o nezakonitim radnjama ili informacijama; ili
(b)     pružatelj,
nakon što dozna za to ili postane svjestan toga, žurno djeluje kako bi uklonio
informacije ili onemogućio pristup informacijama.
2.       Stavak 1. ovog članka ne
primjenjuje se ako primatelj usluge djeluje na temelju ovlasti ili pod nadzorom
pružatelja.
3.       Ovaj članak ne utječe na
mogućnost da, u skladu s pravnim poredcima stranaka, sud ili upravno
tijelo od pružatelja usluge zatraži da prestane s povredom prava ili da je
spriječi, niti utječe na mogućnost da stranke utvrde postupke
kojima se uređuju uklanjanje informacija ili onemogućivanje pristupa
informacijama.
Članak 260.
Nepostojanje
opće obveze praćenja
1.       Stranke pružateljima u vezi s
pružanjem usluga obuhvaćenih člancima 257., 258. i 259. ovog
Sporazuma ne nameću opću obvezu praćenja informacija koje
prenose ili pohranjuju, kao ni opću obvezu aktivnog traženja
činjenica ili okolnosti koje ukazuju na nezakonite radnje.
2.       Stranke mogu utvrditi obveze
pružatelja usluga informacijskog društva da hitno obavješćuju nadležna
javna tijela o poduzetim navodnim nezakonitim radnjama ili informacijama koje
su pružili primatelji njihove usluge, ili obveze da nadležnim tijelima na
njihov zahtjev dostave informacije koje omogućuju identifikaciju
primatelja njihove usluge s kojima su sklopili sporazume o pohrani.
ODJELJAK 7.
IZNIMKE
Članak 261.
Opće
iznimke
1.       Ne dovodeći u pitanje opće
iznimke utvrđene člankom 466. ovog Sporazuma, odredbe ovog
poglavlja i Priloga XXVII. A i XXVII. E, XXVII. B i XXVII. F, XXVII. C i
XXVII. G, XXVII. D i XXVII. H ovom Sporazumu podliježu iznimkama predviđenima
ovim člankom.
2.       Podložno zahtjevu da se takve mjere
ne primjenjuju na način koji bi predstavljao sredstvo proizvoljne ili
neopravdane diskriminacije između zemalja u kojima prevladavaju
slični uvjeti ili prikriveno ograničavanje poslovnog nastana ili
prekograničnog pružanja usluga, ništa se u ovom poglavlju ne tumači
se kao sprečavanje bilo koje stranke da donese ili izvrši mjere:
(a)     potrebne
radi zaštite javne sigurnosti ili javnog morala ili održavanja javnog reda;
(b)     potrebne
radi zaštite života ili zdravlja ljudi, životinja ili bilja;
(c)     koje
se odnose na zaštitu neobnovljivih prirodnih resursa ako se te mjere
primjenjuju zajedno s ograničenjima za domaće ulagače ili
domaće pružanje ili korištenje usluga;
(d)     potrebne
za zaštitu nacionalnog blaga umjetničke, povijesne ili arheološke
vrijednosti;
(e)     potrebne
za osiguravanje usklađenosti sa zakonima ili propisima koji su u skladu s
odredbama ovog poglavlja, uključujući one koji se odnose:
i.        na
sprečavanje obmanjujućih i prijevarnih radnji ili postupanje s
posljedicama neispunjavanja ugovornih obveza;
ii.       na
zaštitu privatnosti osoba u vezi s obradom i širenjem osobnih podataka i
zaštitu povjerljivosti osobnih evidencija i računa;
iii.      na
sigurnost;
(f)      koje
nisu u skladu s člankom 205. stavkom 1. i člankom 211.
ovog Sporazuma, pod uvjetom da je razlika u tretmanu namijenjena osiguranju
djelotvornog ili pravičnog uvođenja ili naplate neposrednih poreza u
odnosu na gospodarske djelatnosti, ulagače ili pružatelje usluga druge
stranke[24].
3.       Odredbe ovog poglavlja i
Priloga XXVII. A i XXVII. E, XXVII. B i XXVII. F, XXVII. C i XXVII. G,
XXVII. D i XXVII. H ovom Sporazumu ne primjenjuju se na sustave socijalne
sigurnosti stranaka ili djelatnosti na državnom području bilo koje stranke
koje su, čak i povremeno, povezane s izvršavanjem službenih ovlasti.
Članak 262.
Mjere
oporezivanja
Tretman prema načelu najpovlaštenije
države odobren u skladu s odredbama ovog poglavlja ne primjenjuje se na
oporezivanje koje stranke provode ili će provoditi u budućnosti na
temelju sporazuma između stranaka osmišljenog radi izbjegavanja dvostrukog
oporezivanja.
Članak 263.
Sigurnosne
iznimke
Ništa se u ovom Sporazumu ne tumači na
način da:
(a)     se
od bilo koje stranke zahtijeva pružanje bilo kakvih informacija za čije otkrivanje
smatraju da je suprotno njihovim bitnim sigurnosnim interesima; 
(b)     bilo
koju stranku sprečava u bilo kakvom djelovanju koje smatra potrebnim za
zaštitu svojih bitnih sigurnosnih interesa:
i.        povezanih
s proizvodnjom oružja, streljiva ili ratnog materijala ili trgovine njima;
ii.       povezanih
s gospodarskim djelatnostima koje se izravno ili neizravno obavljaju za potrebe
opskrbe vojnih objekata;
iii.      povezanih
s materijalima pogodnima za fisiju i fuziju ili materijalima iz kojih se takvi
materijali dobivaju; ili
iv.      poduzetih
u vrijeme rata ili drugog izvanrednog stanja u međunarodnim odnosima; ili
(c)     sprečava
bilo koju stranku u bilo kakvom djelovanju radi ispunjavanja preuzetih obveza
održavanja međunarodnog mira i sigurnosti.
POGLAVLJE 7.
TEKUĆA
PLAĆANJA I KRETANJE KAPITALA
Članak 264.
Tekuća
plaćanja
Stranke se obvezuju odobravati sva
plaćanja i transfere na tekući račun platne bilance između
stranaka u slobodno zamjenjivoj valuti i u skladu s odredbama
članka VIII. Statuta Međunarodnoga monetarnog fonda.
Članak 265.
Kretanje
kapitala
1.       U vezi s transakcijama na kapitalnom
i financijskom računu platne bilance, od stupanja na snagu ovog Sporazuma
stranke osiguravaju slobodno kretanje kapitala povezanog s izravnim ulaganjima,
uključujući stjecanje nekretnina, ostvarenima u skladu s pravnim
propisima zemlje domaćina, s ulaganjima ostvarenima u skladu s odredbama
poglavlja 6. (Poslovni nastan, Trgovina uslugama i elektronička
trgovina) glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog
Sporazuma te s likvidacijom ili povratom tako uloženog kapitala i svake dobiti
koja iz njega proizlazi.
2.       U vezi s transakcijama na kapitalnom
i financijskom računu platne bilance osim transakcija iz stavka 1.,
od stupanja na snagu ovog Sporazuma i ne dovodeći u pitanje ostale odredbe
ovog Sporazuma,  stranke osiguravaju:
(a)     slobodno
kretanje kapitala u vezi s kreditima povezanima s trgovačkim transakcijama
ili pružanjem usluga u kojima sudjeluje rezident jedne od stranaka; i
(b)     slobodno
kretanje kapitala u vezi s portfeljskim ulaganjima i financijskim zajmovima i
kreditima ulagača druge stranke.
Članak 266.
Zaštitne
mjere
Ako u iznimnim okolnostima plaćanja ili
kretanje kapitala uzrokuju ili prijete uzrokovanju ozbiljnih poteškoća za
provedbu tečajne ili monetarne politike, uključujući ozbiljne
poteškoće u vezi s platnim bilancama, u jednoj ili više država
članica ili u Republici Moldovi, predmetne stranke smiju poduzeti zaštitne
mjere tijekom razdoblja koje ne premašuje šest mjeseci ako su takve mjere nužno
potrebne. Stranka koja donosi zaštitnu mjeru odmah obavješćuje drugu
stranku o donošenju te mjere te, što je prije moguće, predstavlja
vremenski raspored za njezino ukidanje.
Članak 267.
Odredbe
koje se odnose na olakšavanje i razvoj
1.       Stranke se međusobno savjetuju u
cilju olakšavanja kretanja kapitala između stranaka kako bi se promicali
ciljevi ovog Sporazuma.
2.       Tijekom prve četiri godine od
dana stupanja na snagu ovog Sporazuma stranke poduzimaju mjere kojima se
omogućuje stvaranje potrebnih pretpostavki za daljnju postupnu primjenu
propisa Unije o slobodnom kretanju kapitala. 
3.       Do kraja pete godine od dana stupanja
na snagu ovog Sporazuma Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu,
kako je utvrđeno člankom 438. stavkom 4. ovog Sporazuma,
preispituje poduzete mjere i utvrđuje načine za daljnju
liberalizaciju.
POGLAVLJE 8.
JAVNA
NABAVA
Članak 268.
Ciljevi
1.       Stranke prepoznaju doprinos
transparentnog, nediskriminirajućeg, konkurentnog i otvorenog javnog
nadmetanja održivom gospodarskom razvoju te kao cilj utvrđuju djelotvorno,
uzajamno i postupno otvaranje svojih tržišta javne nabave. 
2.       Ovim je poglavljem za ugovore o
javnoj nabavi i koncesije predviđen uzajamni pristup tržištima javne
nabave u javnom sektoru i sektoru komunalnih usluga na temelju načela
nacionalnog tretmana na nacionalnoj, regionalnoj i lokalnoj razini. Njime je
predviđeno postupno približavanje zakonodavstva u području javne
nabave u Republici Moldovi pravnoj stečevini Unije u području javne
nabave, koji prate institucionalna reforma i stvaranje učinkovitog sustava
javne nabave utemeljenog na načelima kojima je uređena javna nabava u
Uniji te na uvjetima i definicijama iz Direktive 2004/18/EZ Europskog
parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o usklađivanju postupaka
za sklapanje ugovora o javnim radovima, ugovora o javnoj nabavi robe te ugovora
o javnim uslugama i Direktive 2004/17/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od
31. ožujka 2004. o usklađivanju postupaka nabave subjekata koji
djeluju u sektoru vodnog gospodarstva, energetskom i prometnom sektoru te
sektoru poštanskih usluga.
Članak 269.
Područje
primjene
1.       Ovo poglavlje primjenjuje se na
ugovore o javnoj nabavi za radove, robu i usluge, ugovore o radovima, robi i
uslugama u sektoru komunalnih usluga i na koncesije za radove i usluge.
2.       Ovo poglavlje primjenjuje se na sve
javne i druge naručitelje (dalje u tekstu „naručitelji”) koji
odgovaraju definicijama iz pravne stečevine Unije u području javne
nabave. Njime su obuhvaćene i pravne osobe javnog prava i javna
poduzeća u sektoru komunalnih usluga, na primjer državna poduzeća
koja obavljaju relevantne djelatnosti i privatna poduzeća koja djeluju na
temelju posebnih i isključivih prava u sektoru komunalnih usluga. 
3.       Ovo se poglavlje primjenjuje na
ugovore čija vrijednost premašuje pragove utvrđene
Prilogom XXIX. A ovom Sporazumu. 
4.       Izračun procijenjene vrijednosti
ugovora o javnoj nabavi temelji se na ukupnom plativom iznosu bez poreza na
dodanu vrijednost. Pri primjeni tih pragova Republika Moldova izračunat
će i pretvoriti te vrijednosti u svoju nacionalnu valutu koristeći se
deviznim tečajem svoje narodne banke.
5.       Vrijednosni pragovi redovito se
revidiraju svake dvije godine, počevši od godine stupanja na snagu ovog
Sporazuma, i to na temelju prosječne dnevne vrijednosti eura, izražene u
posebnim pravima vučenja, tijekom 24 mjeseca sa završetkom na zadnji dan
mjeseca kolovoza prije revizije, s učinkom od 1. siječnja.
Vrijednost pragova koji se na taj način revidiraju po potrebi se zaokružuje
na najbližu tisuću eura. Revizija pragova donosi se odlukom Odbora za
pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno
člankom 438. stavkom 4. ovog Sporazuma.
Članak 270.
Institucionalna
pozadina
1.       Stranke
uspostavljaju ili održavaju odgovarajući
institucionalni okvir i mehanizme potrebne za pravilno funkcioniranje sustava
javne nabave i provedbu odredaba ovog poglavlja.
2.       U okviru institucionalne reforme
Republika Moldova posebno određuje: 
(a)     izvršno
tijelo nadležno za gospodarsku politiku na razini središnje države koje ima
zadaću jamčiti dosljednost politike u svim područjima povezanim
s javnom nabavom. To tijelo olakšava i usklađuje provedbu ovog poglavlja i
vodi postupak postupnog približavanja pravnoj stečevini Unije; i
(b)     nepristrano
i neovisno tijelo koje ima zadaću preispitati odluke naručitelja ili
subjekata tijekom dodjele ugovora. U tom kontekstu izraz „neovisno” znači
da je riječ o javnom tijelu koje je odvojeno od svih naručitelja i
gospodarskih subjekata. Mora postojati mogućnost podvrgavanja odluka tog
tijela sudskom preispitivanju.
3.       Stranke osiguravaju djelotvorno
izvršavanje odluka koje donose tijela nadležna za preispitivanje žalbi
gospodarskih subjekata u vezi s kršenjem domaćeg prava.
Članak 271.
Osnovne
norme kojima se uređuje dodjela ugovora
1.       Najkasnije devet mjeseci od stupanja
na snagu ovog Sporazuma stranke se usklađuju s paketom osnovnih normi za
dodjelu svih ugovora kako je utvrđeno u stavcima od 2. do 15. Te
osnovne norme proizlaze izravno iz pravila i načela javne nabave
uređenih pravnom stečevinom Unije u području javne nabave,
uključujući načela nediskriminacije, jednakog postupanja,
transparentnosti i razmjernosti. 
Objava
2.       Stranke osiguravaju objavu svih
planiranih nabava u odgovarajućem mediju na način koji u dovoljnoj
mjeri: 
(a)     omogućuje
otvorenost tržišta za tržišno natjecanje; i 
(b)     dopušta
zainteresiranim gospodarskim subjektima odgovarajući pristup informacijama
o planiranim nabavama prije dodjele ugovora te iskazivanje interesa za
dobivanje ugovora.
3.       Objava odgovara gospodarskom interesu
koji ugovor ima za gospodarskog subjekta.
4.       Objava sadržava barem nužne
pojedinosti o ugovoru koji se dodjeljuje, kriterije za kvalitativni odabir,
metodu dodjele, kriterije za dodjelu ugovora i sve druge dodatne informacije
koje su gospodarskim subjektima opravdano potrebne kako bi odlučili
hoće li iskazati interes za dobivanje ugovora.
Dodjela ugovora
5.       Ugovori se dodjeljuju na temelju
transparentnih i nepristranih postupaka dodjele kojima se sprečava
koruptivna praksa. Nepristranost se posebno osigurava nediskriminirajućim
opisom predmeta ugovora, jednakim pristupom za sve gospodarske subjekte,
odgovarajućim rokovima te transparentnim i objektivnim pristupom.
6.       Pri opisivanju značajki traženog
rada, robe ili usluge, naručitelji se koriste općim opisima izvedbe i
funkcija te međunarodnim, europskim i nacionalnim normama.
7.       Opis traženih značajki rada,
robe ili usluge ne bi trebao upućivati na poseban način izrade ili
izvor, ili neki poseban postupak, ili žigove, patente, vrste ili posebno
podrijetlo ili poseban proizvod, osim ako je takvo upućivanje opravdano
predmetom ugovora i popraćeno riječima „ili jednakovrijedno”.
Prednost ima uporaba općih opisa izvedbe ili funkcija.
8.       Naručitelji ne nameću
uvjete koji dovode do izravne ili neizravne diskriminacije gospodarskih
subjekata druge stranke, kao što je na primjer zahtjev da gospodarski subjekt
koji je zainteresiran za ugovor mora imati poslovni nastan u istoj zemlji,
regiji ili na istom državnom području kao i naručitelj.
Neovisno o gore navedenom, u slučajevima
u kojima je to opravdano posebnim okolnostima ugovora, od uspješnog se
podnositelja može zahtijevati da određenu poslovnu infrastrukturu
uspostavi na mjestu ispunjenja ugovora.
9.       Rokovi za iskazivanje interesa i
podnošenje ponuda moraju biti dovoljno dugi da se gospodarskim subjektima druge
stranke omogući konstruktivna procjena natječaja i priprema ponude.
10.     Svi sudionici moraju biti u
mogućnosti unaprijed se upoznati s primjenjivim pravilima, kriterijima za
odabir i dodjelu. Ta se pravila moraju jednako primjenjivati na sve sudionike. 
11.     Naručitelji mogu pozvati
ograničen broj podnositelja da dostave ponude pod uvjetom:
(a)     da
se to učini na transparentan i nediskriminirajući način; i 
(b)     da
se odabir temelji isključivo na objektivnim čimbenicima, kao što su
na primjer iskustvo podnositelja u predmetnom sektoru, veličina njihovih
poduzeća i poslovna infrastruktura ili njihove tehničke i
stručne sposobnosti. 
Pri pozivanju ograničenog broja
podnositelja da dostave ponude trebalo bi uzeti u obzir potrebu osiguravanja
primjerenoga tržišnog natjecanja.
12.     Naručitelji mogu primijeniti
pregovaračke postupke samo u precizno utvrđenim iznimnim
slučajevima ako primjena tog postupka ne narušava tržišno natjecanje.
13.     Naručitelji mogu primijeniti
sustave kvalifikacija samo pod uvjetom da je popis kvalificiranih subjekata
sastavljen u okviru dostatno oglašenog, transparentnog i otvorenog postupka.
Ugovori unutar područja primjene takvih sustava isto se tako dodjeljuju na
nediskriminirajućoj osnovi.
14.     Na temelju natječajnih kriterija
i postupovnih pravila koja su utvrđena i priopćena unaprijed, svaka
stranka osigurava transparentan način dodjele ugovora podnositelju koji je
podnio gospodarski najpovoljniju ponudu ili ponudu s najnižom cijenom.
Konačna odluka priopćuje se svim podnositeljima bez nepotrebnog
odgađanja. Na zahtjev neuspješnog podnositelja treba mu se dostaviti
obrazloženje koje je dovoljno detaljno da omogućuje preispitivanje odluke.
Sudska zaštita
15.     Svaka stranka osigurava da svaka osoba
koja ima ili je imala interes za dobivanje određenog ugovora i kojoj je
nanesena ili joj prijeti nanošenje štete zbog navodne povrede ima pravo na
djelotvornu i nepristranu sudsku zaštitu od svih odluka naručitelja koje
su povezane s dodjelom tog ugovora. Odluke donesene tijekom i na kraju takvog
postupka preispitivanja objavljuju se na način koji je dostatan za
obavješćivanje svih zainteresiranih gospodarskih subjekata.
Članak 272.
Planiranje
postupnog približavanja
1.       Prije nego što započne postupno
približavanje Republika Moldova Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za
trgovinu, kako je utvrđeno člankom 438. stavkom 4. ovog
Sporazuma, podnosi sveobuhvatan hodogram provedbe ovog poglavlja u kojem su
sadržani vremenski rasporedi i ciljevi prema pojedinim fazama te kojim bi
trebale biti obuhvaćene sve reforme u smislu približavanja pravnoj
stečevini Unije i jačanja institucionalnih kapaciteta. Taj hodogram
usklađuje se s fazama i vremenskim rasporedima utvrđenima
Prilogom XXIX. B ovom Sporazumu. 
2.       Hodogramom su obuhvaćeni svi
aspekti reforme i opći pravni okvir za provedbu aktivnosti javne nabave,
posebno približavanje propisa o ugovorima o javnoj nabavi, ugovorima u sektoru
komunalnih usluga, koncesijama za radove i o postupcima preispitivanja te
jačanje administrativnog kapaciteta na svim razinama,
uključujući tijela za preispitivanje i mehanizme izvršavanja.
3.       Nakon što Odbor za pridruživanje u
sastavu zaduženom za trgovinu donese pozitivno mišljenje, taj se hodogram
smatra referentnim dokumentom za provedbu ovog poglavlja. Unija ulaže
najveće napore u pomaganju Republici Moldovi pri provedbi hodograma.
Članak 273.
Postupno
približavanje
1.       Republika Moldova osigurava da se
njezino postojeće i buduće zakonodavstvo o javnoj nabavi postupno
uskladi s pravnom stečevinom Unije u području javne nabave.
2.       Približavanje pravnoj stečevini
Unije provodi se u uzastopnim fazama kako je utvrđeno rasporedom u Prilogu XXIX.
B ovom Sporazumu te dalje navedeno u Prilozima XXIX. C do XXIX. F, XXIX. H,
XXIX. I, i XXIX. K ovom Sporazumu. Prilozima XXIX. G i XXIX. I ovom
Sporazumu utvrđeni su neobvezni elementi koji se ne moraju uskladiti, dok
su Prilozima XXIX. L do XXIX. O ovom Sporazumu utvrđeni elementi
pravne stečevine Unije koji nisu obuhvaćeni približavanjem. Tijekom
tog postupka u obzir se uzimaju odgovarajuća sudska praksa Suda Europske
unije i provedbene mjere koje je donijela Europska komisija te, u slučaju
potrebe, sve izmjene pravne stečevine Unije koje se u međuvremenu
dogode. Provedbu svake faze ocjenjuje Odbor za pridruživanje u sastavu
zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 438.
stavkom 4. ovog Sporazuma, a ona se nakon pozitivne ocjene odbora povezuje
s uzajamnim odobravanjem pristupa tržištu kako je utvrđeno
Prilogom XXIX. B ovom Sporazumu. Europska komisija bez nepotrebnog
odgađanja obavješćuje Republiku Moldovu o svim izmjenama pravne
stečevine Unije. U svrhu provedbe tih izmjena Komisija pruža odgovarajuće
savjete i tehničku pomoć.
3.       Odbor za pridruživanje u sastavu
zaduženom za trgovinu pristupa ocijeni sljedeće faze tek nakon što su
poduzete i odobrene mjere za provedbu prethodne faze u skladu s načinima
utvrđenima stavkom 2. 
4.       Svaka stranka osigurava da se oni
aspekti i područja javne nabave koji nisu obuhvaćeni ovim
člankom usklade s načelima transparentnosti, nediskriminacije i
jednakog postupanja kako je utvrđeno člankom 271. ovog
Sporazuma.
Članak 274.
Pristup
tržištu
1.       Stranke su suglasne da se djelotvorno
i uzajamno otvaranje njihovih tržišta provede postupno i istodobno. Razmjer
uzajamno odobrenog pristupa tržištu tijekom postupka približavanja povezan je s
napretkom ostvarenim u tom postupku kako je utvrđeno Prilogom XXIX. B
ovom Sporazumu. 
2.       Odluka o prelasku na sljedeću
fazu otvaranja tržišta donosi se na temelju ocjene kvalitete donesenog
zakonodavstva i njegove praktične primjene. Tu ocjenu redovito provodi
Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno
člankom 438. stavkom 4. ovog Sporazuma.
3.       U mjeri u kojoj stranka, u skladu s
Prilogom XXIX. B ovom Sporazumu, otvori tržište javne nabave drugoj
stranci: 
(a)     Unija
odobrava trgovačkim društvima Republike Moldove pristup postupcima dodjele
ugovora – neovisno o tome imaju li poslovni nastan u Uniji ili ne – na temelju
propisa Unije o javnoj nabavi, uz tretman koji nije nepovoljniji od onoga koji
je odobren trgovačkim društvima Unije; 
(b)     Republika
Moldova odobrava trgovačkim društvima Unije pristup postupcima dodjele
ugovora – neovisno o tome imaju li poslovni nastan u Republici Moldovi ili ne –
na temelju nacionalnih propisa o javnoj nabavi, uz tretman koji nije
nepovoljniji od onoga koji je odobren trgovačkim društvima Republike
Moldove.
4.       Nakon što se provede posljednja faza
u postupku približavanja, stranke ispituju mogućnost uzajamnog odobravanja
pristupa tržištu javnih nabava i ispod vrijednosnih pragova utvrđenih
Prilogom XXIX. A ovom Sporazumu.
5.       Finska zadržava svoje stajalište u
pogledu Ålandskih otoka.
Članak 275.
Obavješćivanje
1.       Svaka stranka osigurava dobru
obaviještenost naručitelja i gospodarskih subjekata o postupcima javne
nabave, uključujući i objavom svojeg relevantnog zakonodavstva i
upravnih odluka.
2.       Svaka stranka osigurava  djelotvorno
širenje informacija o mogućnostima nadmetanja.
Članak 276.
Suradnja
1.       Stranke jačaju suradnju
razmjenom iskustava i informacija u vezi s njihovom najboljom praksom i
regulatornim okvirima.
2.       Unija olakšava provedbu ovog poglavlja,
što prema potrebi uključuje i pružanje tehničke pomoći. U skladu
s odredbama iz glave VI. (Financijska pomoć, uključujući
odredbe o sprečavanju prijevara i nadzoru) ovog Sporazuma,
pojedinačne odluke o financijskoj pomoći donose se u okviru
relevantnih mehanizama i instrumenata za financiranje Unije.
3.       Okvirni popis područja za
suradnju uvršten je u Prilog XXIX. P ovom Sporazumu. 
POGLAVLJE 9.
PRAVA
INTELEKTUALNOG VLASNIŠTVA
ODJELJAK 1.
OPĆE
ODREDBE I NAČELA
Članak 277.
Ciljevi
Ciljevi su ovog poglavlja:
(a)     olakšati
proizvodnju i komercijalizaciju inovativnih i kreativnih proizvoda između
stranaka; i
(b)     postići
odgovarajuću i djelotvornu razinu zaštite i izvršavanja prava
intelektualnog vlasništva.
Članak 278.
Narav i
područje primjene obveza
1.       Stranke osiguravaju odgovarajuću
i djelotvornu provedbu međunarodnih ugovora u području intelektualnog
vlasništva kojih su stranke, uključujući Sporazum WTO-a o trgovinskim
aspektima prava intelektualnog vlasništva („Sporazum o TRIPS-u”). Odredbama
ovog poglavlja dopunjuju se i dodatno preciziraju prava i obveze između
stranaka u okviru Sporazuma o TRIPS-u i drugih međunarodnih ugovora u
području intelektualnog vlasništva.
2.       Za potrebe ovog Sporazuma izraz
„intelektualno vlasništvo” odnosi se najmanje na sve kategorije intelektualnog
vlasništva obuhvaćene člancima 280. do 317. ovog Sporazuma.
3.       Zaštita intelektualnog vlasništva
uključuje zaštitu od nepoštenoga tržišnog natjecanja iz
članka 10.a Pariške konvencije za zaštitu industrijskog vlasništva
(1967.) (dalje u tekstu: „Pariška konvencija”).
Članak 279.
Iscrpljenje
Svaka stranka osigurava režim za domaće
ili regionalno iscrpljenje prava intelektualnog vlasništva.
ODJELJAK 2.
NORME
KOJE SE ODNOSE NA PRAVA INTELEKTUALNOG VLASNIŠTVA
PODODJELJAK 1.
AUTORSKO
PRAVO I SRODNA PRAVA
Članak 280.
Odobrena
zaštita
Stranke postupaju u skladu s pravima i
obvezama utvrđenima sljedećim međunarodnim sporazumima: 
(a)     Bernskom
konvencijom za zaštitu književnih i umjetničkih djela („Bernska konvencija”);

(b)     Međunarodnom
konvencijom za zaštitu umjetnika izvođača, proizvođača
fonograma i organizacija za radiodifuziju (1961.); 
(c)     Sporazumom
o TRIPS-u; 
(d)     Ugovorom
o autorskom pravu Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo (WIPO); te
(e)     Ugovorom
o izvedbama i fonogramima WIPO-a.
Članak 281.
Autori
Svaka stranka autorima osigurava
isključivo pravo odobravanja ili zabrane:
(a)     izravnog
ili neizravnog, privremenog ili trajnog reproduciranja njihovih djela bilo
kojim sredstvom i u bilo kojem obliku, u cijelosti ili djelomično;
(b)     svakog
oblika javne distribucije izvornika njihovih djela ili njegovih umnoženih
primjeraka prodajom ili na drugi način; i
(c)     svakog
priopćavanja njihovih djela javnosti, žično ili bežično,
uključujući stavljanje njihovih djela na raspolaganje javnosti na
takav način da im svatko može pristupiti s mjesta i u vrijeme koje sam
odabere.
Članak 282.
Izvođači
Svaka stranka izvođačima osigurava
isključivo pravo:
(a)
    odobravanja ili zabrane snimanja[25] njihovih izvedbi;
(b)     odobravanja
ili zabrane izravnog ili neizravnog, privremenog ili trajnog reproduciranja
njihovih izvedbi bilo kojim sredstvom i u bilo kojem obliku, u cijelosti ili
djelomično;
(c)     stavljanja
snimki njihovih izvedbi na raspolaganje javnosti, prodajom ili na drugi
način;
(d)     odobravanja
ili zabrane stavljanja snimki njihovih izvedbi na raspolaganje javnosti,
žično ili bežično, na način da im svatko može pristupiti s
mjesta i u vrijeme koje sam odabere;
(e)     odobravanja
ili zabrane bežičnoga radiodifuzijskog emitiranja i priopćavanja
javnosti njihovih izvedbi, osim ako sama izvedba predstavlja radiodifuzijsko
emitiranje izvedbe ili se temelji na snimci.  
Članak 283.
Proizvođači
fonograma
Svaka stranka osigurava
proizvođačima fonograma isključivo pravo:
(a)     odobravanja
ili zabrane izravnog ili neizravnog, privremenog ili trajnog reproduciranja
njihovih fonograma bilo kojim sredstvom i u bilo kojem obliku, u cijelosti ili
djelomično;
(b)     stavljanja
njihovih fonograma na raspolaganje javnosti, prodajom ili na drugi način,
uključujući njihove umnožene primjerke; i
(d)     odobravanja
ili zabrane stavljanja njihovih fonograma na raspolaganje javnosti, žično
ili bežično, na način da im svatko može pristupiti s mjesta i u
vrijeme koje sam odabere.
Članak 284.
Organizacije
za radiodifuziju
Svaka stranka organizacijama za radiodifuziju
osigurava isključivo pravo odobravanja ili zabrane:
(a)     snimanja
vlastitih programa;
(b)     reproduciranja
snimki vlastitih programa;
(c)     stavljanja
snimki vlastitih programa na raspolaganje javnosti, žično ili
bežično; i
(d)     ponovnoga
bežičnog radiodifuzijskog emitiranja svojih programa i priopćavanja
svojih programa javnosti ako se to priopćavanje odvija na javno dostupnim
mjestima uz plaćanje ulaznice.
Članak 285.
Radiodifuzijsko
emitiranje i priopćavanje javnosti
1.       Svaka stranka osigurava pravo kojim
će se osigurati da korisnik plaća jedinstvenu primjerenu naknadu ako
se fonogram, izdan u komercijalne svrhe ili umnoženi primjerak takva fonograma,
koristi za bežično radiodifuzijsko emitiranje ili za bilo kakvo
priopćavanje javnosti, te raspodjela takve naknade između relevantnih
izvođača i proizvođača fonograma. 
2.       U nedostatku sporazuma između
izvođača i proizvođača fonograma, svaka stranka može
utvrditi uvjete pod kojima oni dijele tu naknadu.
Članak 286.
Rok
trajanja zaštite
1.       Prava autora književnog ili
umjetničkog djela u smislu članka 2. Bernske konvencije traju za
života autora i 70 godina nakon njegove smrti, bez obzira na datum na koji je
djelo zakonito stavljeno na raspolaganje javnosti.
2.       Trajanje zaštite glazbene kompozicije
s riječima istječe 70 godina nakon smrti posljednje živuće
osobe, bez obzira na to jesu li te osobe određene kao suautori ili nisu:
autora stihova i skladatelja glazbene kompozicije pod uvjetom da su oba
doprinosa posebno stvorena za predmetnu glazbenu kompoziciju s riječima.
3.       Prava izvođača istječu
najranije 50 godina nakon datuma izvedbe. Međutim: 
(a)     ako
je snimka izvedbe, osim fonograma, zakonito objavljena ili zakonito
priopćena javnosti tijekom tog razdoblja, prava istječu najranije 50
godina nakon datuma prve takve objave ili prvog takvog priopćavanja
javnosti, ovisno o tome što je bilo ranije;
(b)     ako
je snimka izvedbe u fonogramu zakonito objavljena ili zakonito priopćena
javnosti tijekom tog razdoblja, prava istječu 70 godina nakon datuma prve
takve objave ili prvog takvog priopćavanja javnosti, ovisno o tome što je
bilo ranije.
4.       Prava proizvođača fonograma
istječu najranije 50 godina nakon izrade snimke fonograma. Međutim:
(a)     ako
je fonogram zakonito objavljen tijekom tog razdoblja, ta prava istječu
najranije 70 godina nakon datuma prve zakonite objave. Ako fonogram nije
zakonito objavljen tijekom razdoblja iz prve rečenice i ako je tijekom tog
razdoblja zakonito priopćen javnosti, navedena prava istječu
najranije 70 godina nakon datuma prvog zakonitog priopćavanja javnosti;
(b)     ako
50 godina nakon zakonite objave ili priopćavanja javnosti fonograma
proizvođač fonograma ne ponudi umnožene primjerke fonograma na
prodaju u dovoljnoj količini ili ga ne stavi na raspolaganje javnosti,
izvođač može raskinuti ugovor kojim je prenio ili dodijelio svoja
prava na snimke svoje izvedbe proizvođaču fonograma.
5.       Prava organizacija za radiodifuziju
istječu najranije 50 godina nakon prvog emitiranja programa, neovisno o
tome emitira li se taj program žično ili bežično,
uključujući i putem kabela ili satelita. 
6.       Rokovi određeni ovim
člankom računaju se od prvog dana siječnja godine koja slijedi
godinu u kojoj se dogodio događaj koji je doveo do njihova nastanka.
Članak 287.
Zaštita
tehnoloških mjera
1.       Stranke osiguravaju odgovarajuću
pravnu zaštitu protiv izbjegavanja djelotvornih tehnoloških mjera od strane
osobe koja izbjegavanje mjera provodi svjesno ili uz opravdane razloge za
svijest o tome da nastoji ostvariti taj cilj.
2.       Stranke osiguravaju odgovarajuću
pravnu zaštitu protiv proizvodnje, uvoza, distribucije, prodaje,
iznajmljivanja, oglašavanja u svrhu prodaje ili iznajmljivanja, ili
posjedovanja uređaja, proizvoda ili komponenata u komercijalne svrhe, ili
pružanja usluga koje:
(a)     se
promiču, oglašavaju ili stavljaju na tržište u cilju izbjegavanja
djelotvornih tehnoloških mjera;
(b)     osim
izbjegavanja djelotvornih tehnoloških mjera imaju samo ograničenu
komercijalnu svrhu ili uporabu; ili
(c)     su
ponajprije osmišljene, proizvedene, prilagođene ili se izvode u cilju
omogućivanja ili olakšavanja izbjegavanja djelotvornih tehnoloških mjera.
3.       Za potrebe ovog Sporazuma izraz
„tehnološke mjere” znači svaka tehnologija, uređaj ili komponenta
koja je, u uobičajenom okviru njezina rada, osmišljena za sprečavanje
ili ograničavanje radnji, u vezi s djelima ili drugim sadržajem, koje nije
odobrio nositelj autorskog prava ili autorskom pravu srodnog prava predviđenog
domaćim pravom. Tehnološke mjere smatraju se „djelotvornima” ako nositelji
prava kontroliraju uporabu djela ili drugog zaštićenog sadržaja primjenom
postupka nadzora pristupa ili postupka zaštite, poput kodiranja, premetanja ili
druge transformacije djela ili drugog sadržaja ili primjenom mehanizma nadzora
umnožavanja kojima se postiže cilj zaštite.
Članak 288.
Zaštita
informacija o upravljanju pravima
1.       Svaka stranka osigurava
odgovarajuću pravnu zaštitu od svake osobe koja svjesno i neovlašteno obavlja
jednu od sljedećih radnji:
(a)     uklanjanje
ili izmjenu bilo kakvih elektroničkih informacija o upravljanju pravima;
(b)     distribuciju,
uvoz za distribuciju, radiodifuzijsko emitiranje, priopćavanje javnosti i
stavljanje na raspolaganje javnosti djela ili drugog sadržaja zaštićenog
prema ovom Sporazumu s kojeg su neovlašteno uklonjene ili izmijenjene
elektroničke informacije o upravljanju pravima,
ako je ta osoba svjesna ili ima opravdane
razloge biti svjesna da takvim djelovanjem potiče, omogućuje,
olakšava ili prikriva povredu autorskog prava ili autorskom pravu srodnog prava
predviđenog domaćim pravom.
2.       Za potrebe ovog poglavlja izraz
„informacije o upravljanju pravima” znači sve informacije koje je pružio
nositelj prava i koje pobliže označavaju djelo ili drugi sadržaj koji je
predmet zaštite u okviru ovog poglavlja, autora ili bilo kojeg drugog nositelja
prava, ili informacije o uvjetima korištenja djela ili drugog sadržaja te svi
brojevi ili kodovi koji predstavljaju takve informacije. Stavak 1.
primjenjuje se ako je bilo koja od navedenih informacija povezana s umnoženim
primjerkom djela ili se pojavljuje u vezi s priopćavanjem djela javnosti
ili drugog sadržaja koji je predmet zaštite u okviru ovog poglavlja.
Članak 289.
Iznimke
i ograničenja
1.       U skladu s konvencijama i
međunarodnim sporazumima kojih su stranke, svaka stranka može propisati
iznimke od ili ograničenja prava utvrđenih člancima 281. do
286. ovog Sporazuma samo u određenim posebnim slučajevima u kojima se
ne ometa uobičajeno korištenje zaštićenog sadržaja i u kojima se
neopravdano ne nanosi šteta zakonitim interesima nositelja prava.
2.       Svaka stranka osigurava da privremene
radnje reproduciranja iz članaka 282. do 285. ovog Sporazuma, koje su
prolazne ili popratne i koje čine sastavni i bitan dio tehnološkog
postupka i čija je jedina svrha omogućiti učinkovit prijenos u
mreži između trećih strana preko posrednika ili ovlašteno korištenje
djela ili drugog zaštićenog sadržaja, a koje nemaju samostalan gospodarski
značaj, budu izuzete iz prava reproduciranja predviđenog
člancima 282. do 285. ovog Sporazuma.
Članak 290.
Pravo
slijeđenja umjetnika u pogledu umjetničkih djela
1.       Svaka stranka u korist autora
izvornog umjetničkog djela predviđa pravo slijeđenja, koje se
definira kao neotuđivo pravo, kojeg se nije moguće odreći,
čak ni unaprijed, na udio u prodajnoj cijeni ostvarenoj svakom preprodajom
tog djela koja uslijedi nakon što ga autor proda prvi put.
2.       Pravo iz stavka 1. primjenjuje
se na sve radnje preprodaje u koje su kao prodavatelji, kupci ili posrednici
uključene osobe koje se profesionalno bave trgovinom umjetninama, na
primjer javne dražbe, umjetničke galerije i, općenito, svi trgovci
umjetninama.
3.       Svaka stranka može predvidjeti da se
pravo iz stavka 1. ne primjenjuje na radnje preprodaje ako je prodavatelj
stekao djelo izravno od autora u razdoblju kraćem od tri godine prije te
preprodaje i ako prodajna cijena nije veća od određenog minimalnog
iznosa.
4.       Autorov udio u prodajnoj cijeni
plaća prodavatelj. Stranke mogu propisati da je fizička ili pravna
osoba iz stavka 2., koja nije prodavatelj, samostalno ili solidarno s
prodavateljem odgovorna za plaćanje autorova udjela u prodajnoj cijeni.
5.       Osigurana zaštita može se zahtijevati
u mjeri koju dopušta stranka u kojoj se zahtijeva zaštita. Postupak naplate i
iznosi utvrđuju se u skladu s domaćim pravom.
Članak 291.
Suradnja
u području kolektivnog upravljanja pravima
Stranke nastoje promicati dijalog i suradnju
između svojih društava za kolektivno upravljanje za potrebe promicanja
dostupnosti djela i drugih zaštićenih sadržaja i prijenos autorova udjela
za uporabu djela ili drugih zaštićenih sadržaja.
PODODJELJAK 2.
ŽIGOVI
Članak 292.
Međunarodni
sporazumi
Stranke:
(a)     postupaju
u skladu s Protokolom koji se odnosi na Madridski sporazum o međunarodnoj
registraciji žigova, Ugovorom o pravu žigu WIPO-a i Sporazumom iz Nice o
Međunarodnoj klasifikaciji proizvoda i usluga za registraciju žigova; i
(b)     ulažu
sve razumne napore kako bi pristupile Singapurskom ugovoru o pravu žiga.
Članak 293.
Postupak
registracije
1.       Svaka stranka osigurava sustav
registracije žigova u kojem se svaka konačna negativna odluka koju donese
upravno tijelo nadležno za žigove priopćuje podnositelju zahtjeva u
pisanom obliku te je se obrazlaže na odgovarajući način. 
2.       Svaka stranka osigurava
mogućnost ulaganja prigovora protiv zahtjeva za registraciju žiga.
Postupci povodom prigovora su kontradiktorni. 
3.       Stranke osiguravaju javno dostupne
elektroničke baze podataka o zahtjevima i registracijama žigova.
Članak 294.
Dobro
poznati žigovi
Za potrebe provedbe članka 6.a
Pariške konvencije i članka 16. stavaka  2. i 3. Sporazuma o
TRIPS-u o zaštiti dobro poznatih žigova, stranke primjenjuju Zajedničku
preporuku glede odredaba o zaštiti dobro poznatih žigova koju je donijela
Skupština Pariške unije za zaštitu industrijskog vlasništva i Opća
skupština WIPO-a na 34. seriji zasjedanja skupština država članica WIPO-a
(rujan 1999.).
Članak 295.
Iznimke
od prava koja proizlaze iz žiga
Svaka stranka osigurava ograničene
iznimke od prava koja proizlaze iz žiga, poput pravednog korištenja opisnih
izraza, zaštite oznaka zemljopisnog podrijetla kako je predviđeno
člankom 303. ovog Sporazuma, ili druge ograničene iznimke kojima
se u obzir uzimaju zakoniti interesi vlasnika žiga i trećih strana.
PODODJELJAK 3.
OZNAKE
ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA
Članak 296.
Područje
primjene
1.       Ovaj se pododjeljak primjenjuje na
priznavanje i zaštitu oznaka zemljopisnog podrijetla koje potječu iz
državnih područja stranaka.
2.       Da bi oznaka zemljopisnog podrijetla
stranke bila pod zaštitom druge stranke, ista obuhvaća proizvode unutar
područja primjene zakonodavstva te stranke iz članka 297. ovog
Sporazuma.
3.       „Oznaka zemljopisnog podrijetla”
znači oznaka prema definiciji iz članka 22. stavka 1.
Sporazuma o TRIPS-u, koja uključuje i „oznake izvornosti”.
Članak 297.
Utvrđene
oznake zemljopisnog podrijetla
1.       Nakon što je proučila
zakonodavstvo Republike Moldove u vezi sa zaštitom oznaka zemljopisnog
podrijetla navedenih u dijelu A Priloga XXX. A ovom Sporazumu, Unija
zaključuje da ono ispunjava elemente utvrđene u dijelu C
Priloga XXX. A ovom Sporazumu.
2.       Nakon što je proučila
zakonodavstvo Unije u vezi sa zaštitom oznaka zemljopisnog podrijetla navedenih
u dijelu B Priloga XXX. A ovom Sporazumu, Republika Moldova
zaključuje da ono ispunjava elemente utvrđene u dijelu C
Priloga XXX. A ovom Sporazumu.
3.       Vlada Republike Moldove, nakon što je
završila postupak prigovora u skladu s kriterijima utvrđenima Prilogom XXX.
B ovom Sporazumu i nakon što je proučila oznake zemljopisnog podrijetla
poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda Unije koje su navedene u
Prilogu XXX. C ovom Sporazumu te oznake zemljopisnog podrijetla vina,
aromatiziranih vina i jakih alkoholnih pića Unije koje su navedene u
Prilogu XXX. D ovom Sporazumu, a koje je Unija registrirala u skladu sa
zakonodavstvom iz stavka 2. ovog članka, zaštićuje te oznake
zemljopisnog podrijetla u skladu s razinom zaštite utvrđene ovim
pododjeljkom.
4.       Unija, nakon što je završila postupak
prigovora u skladu s kriterijima utvrđenima Prilogom XXX. B ovom
Sporazumu i nakon što je proučila oznake zemljopisnog podrijetla
poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda Republike Moldove koje su navedene u
Prilogu XXX. C ovom Sporazumu te oznake zemljopisnog podrijetla vina,
aromatiziranih vina i jakih alkoholnih pića Republike Moldove koje su
navedene u Prilogu XXX. D ovom Sporazumu, a koje je Republika Moldova
registrirala u skladu sa zakonodavstvom iz stavka 1. ovog članka, zaštićuje
te oznake zemljopisnog podrijetla u skladu s razinom zaštite utvrđene ovim
pododjeljkom.
5.       Odluke Zajedničkog odbora
uspostavljenog člankom 11. Sporazuma između Europske unije i
Republike Moldove o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla poljoprivrednih i
prehrambenih proizvoda u vezi s izmjenom Priloga III. i IV. tom Sporazumu,
koje su donesene prije stupanja ovog Sporazuma na snagu, smatraju se odlukama
Pododbora za oznake zemljopisnog podrijetla, a oznake zemljopisnog podrijetla
dodane u Priloge III. i IV. tom Sporazumu smatraju se dijelom
Priloga XXX. C i XXX. D ovom Sporazumu. Prema tome, stranke zaštićuju
te oznake zemljopisnog podrijetla kao utvrđene oznake zemljopisnog
podrijetla u okviru ovog Sporazuma.
Članak 298.
Dodavanje
novih oznaka zemljopisnog podrijetla
1.       Stranke su suglasne oko
mogućnosti da se u skladu s postupkom utvrđenim
člankom 306. stavkom 3. ovog Sporazuma, nakon završetka postupka
prigovora i proučavanja oznaka zemljopisnog podrijetla kako je propisano
člankom 297. stavcima 3. i 4. ovog Sporazuma, u
Priloge XXX. C i XXX. D ovom Sporazumu, na zadovoljstvo obiju stranaka,
dodaju nove oznake zemljopisnog podrijetla koje treba zaštititi.
2.       Stranka nije dužna kao oznaku
zemljopisnog podrijetla zaštititi ime koje je u koliziji s nazivom neke biljne
sorte, uključujući sortu vinove loze, ili životinjske pasmine te je
stoga pogodno da potrošača dovede u zabludu o pravom podrijetlu proizvoda.
Članak 299.
Područje
primjene zaštite oznaka zemljopisnog podrijetla
1.       Oznake zemljopisnog podrijetla koje
su navedene u Prilozima XXX. C i XXX. D ovom Sporazumu,
uključujući one dodane na temelju članka 298. ovog
Sporazuma, zaštićuju se od:
(a)     svake
izravne ili neizravne uporabe zaštićenog imena:
i.        za
usporedive proizvode koji nisu u skladu sa specifikacijama proizvoda
zaštićenog imena; ili
ii.       kojom
se iskorištava ugled oznake zemljopisnog podrijetla;
(b)     svake
zloupotrebe, oponašanja ili podsjećanja[26], čak i ako je označeno pravo podrijetlo proizvoda, ili ako
je naziv proizvoda preveden, transkribiran ili transliteriran, ili ako mu je
dodan izraz poput „stil”, „tip”, „metoda”, „kako se proizvodi u”, „imitacija”,
„aroma”, „kao” ili slično;
(c)     svake
druge lažne oznake ili oznaka koja dovodi u zabludu u pogledu podrijetla,
izvora, prirode ili bitnih svojstava proizvoda na unutarnjoj ili vanjskoj
ambalaži, na promidžbenim materijalima, dokumentima koji se odnose na predmetni
proizvod ili pakiranja proizvoda u ambalažu koja može stvoriti pogrešnu
predodžbu o njegovu izvoru; i
(d)     svake
druge prakse koja može potrošača dovesti u zabludu u pogledu pravog
podrijetla proizvoda.
2.       Ako su oznake zemljopisnog podrijetla
u cijelosti ili djelomično homonimi, zaštita se odobrava svakoj oznaci, pod uvjetom da se rabi u dobroj
vjeri i uz odgovarajuće uzimanje u obzir lokalne i tradicionalne uporabe
te stvarnog rizika od stvaranja zabune. Ne dovodeći u pitanje
članak 23. Sporazuma o TRIPS-u, stranke zajedno utvrđuju
praktične uvjete uporabe u okviru kojih će razlikovati homonimne
oznake zemljopisnog podrijetla, uzimajući u obzir potrebu da se osigura
ravnopravan tretman predmetnih proizvođača te da se potrošači ne
dovode u zabludu. Neće se registrirati homonimi koji potrošača dovode
u zabludu o tome da proizvodi dolaze s nekog drugog područja, čak i
ako je to ime točno s obzirom na stvarno područje, regiju ili mjesto
podrijetla predmetnog proizvoda.
3.       Kada stranka, u kontekstu pregovora s
trećom zemljom, predloži zaštitu oznake zemljopisnog podrijetla treće
zemlje, a to je ime homonim oznake zemljopisnog podrijetla druge stranke,
potonja se o tome obavješćuje i daje joj se mogućnost očitovanja
prije nego što se ime zaštiti.
4.       Ništa u ovom pododjeljku ne obvezuje
stranku da zaštiti oznaku zemljopisnog podrijetla druge stranke koja nije
zaštićena ili je prestala biti zaštićena u svojoj zemlji podrijetla.
Stranke se međusobno obavješćuju o prestanku zaštite oznake
zemljopisnog podrijetla u svojim zemljama podrijetla.
5.       Ništa u ovom pododjeljku ne dovodi u
pitanje pravo osobe da u trgovačkom prometu rabi svoje ime ili ime svojeg
prethodnika u poslovanju, osim ako se to ime rabi na način da se
potrošači dovode u zabludu.
Članak 300.
Pravo
uporabe oznakâ zemljopisnog podrijetla
1.       Naziv koji je zaštićen na
temelju ovog pododjeljka može koristiti bilo koji gospodarski subjekt koji
stavlja na tržište, proizvodi, obrađuje ili priprema poljoprivredne i
prehrambene proizvode, vina, aromatizirana vina ili jaka alkoholna pića
koja su u skladu s odgovarajućom specifikacijom proizvoda.
2.       Čim se oznaka zemljopisnog
podrijetla zaštiti prema ovom pododjeljku, uporaba tog zaštićenog imena ne
podliježe ni registraciji korisnikâ ni dodatnim troškovima.
Članak 301.
Izvršavanje
zaštite
Stranke izvršavaju zaštitu predviđenu
člancima 297. do 300. ovog Sporazuma odgovarajućim administrativnim
djelovanjima ili pravnim postupcima, prema potrebi, uključujući na
carinskoj granici (izvoz i uvoz), kako bi se spriječila i zaustavila
nezakonita uporaba zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla. Stranke
izvršavaju takvu zaštitu i na zahtjev zainteresirane stranke.
Članak 302.
Provedba
dopunskih djelovanja
Ne dovodeći u pitanje prethodne obveze
Republike Moldove u vezi s odobravanjem zaštite oznaka zemljopisnog podrijetla
Unije koje potječu iz međunarodnih sporazuma o zaštiti oznaka
zemljopisnog podrijetla i izvršavanje istih, uključujući obveze
preuzete Lisabonskim ugovorom za zaštitu oznaka podrijetla i njihovu
međunarodnu registraciju, i u skladu s člankom 301. ovog Sporazuma,
Republika Moldova ostvaruje korist od prijelaznog razdoblja od pet godina od
1. travnja 2013. kako bi uvela sva dopunska djelovanja potrebna za
zaustavljanje nezakonite uporabe zaštićenih oznaka zemljopisnog
podrijetla, posebno mjere na carinskoj granici.
Članak 303.
Odnos sa
žigovima
1.       Stranke odbijaju registraciju žiga
ili proglašavaju žig ništavim, ex officio ili na zahtjev zainteresirane
stranke u skladu sa zakonodavstvom svake stranke, u situaciji koja odgovara
bilo kojoj situaciji iz članka 299. stavka 1. ovog Sporazuma u
vezi sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla za istovrsne proizvode,
pod uvjetom da je zahtjev za registraciju žiga podnesen nakon datuma zahtjeva
za zaštitu oznake zemljopisnog podrijetla na predmetnom državnom području.
2.       Za oznake zemljopisnog podrijetla iz
članka 297. ovog Sporazuma kao datum zahtjeva za zaštitu uzima se
1. travnja 2013.
3.       Za oznake zemljopisnog podrijetla iz
članka 298. ovog Sporazuma kao datum zahtjeva za zaštitu uzima se
datum na koji je drugoj stranci proslijeđen zahtjev za zaštitu oznake
zemljopisnog podrijetla.
4.       Za oznake zemljopisnog podrijetla iz
članka 298. ovog Sporazuma stranke nemaju obvezu zaštiti oznaku
zemljopisnog podrijetla ako zaštita, zbog ugleda ili dobre poznatosti žiga,
može potrošače dovesti u zabludu u pogledu stvarnog identiteta proizvoda.
5.       Ne dovodeći u pitanje
stavak 4. ovog članka, stranke zaštićuju oznake zemljopisnog
podrijetla i u slučaju postojanja ranijeg žiga. Raniji žig znači žig
čija uporaba odgovara nekoj od situacija iz članka 299.
stavka 1. ovog Sporazuma i koji je, ako je ta mogućnost
predviđena predmetnim zakonodavstvom, bio prijavljen za registraciju,
registriran ili utvrđen uporabom na državnom području jedne od
stranaka prije datuma kada je druga stranka podnijela zahtjev za zaštitu oznake
zemljopisnog podrijetla prema ovom pododjeljku. Takav žig može se nastaviti
rabiti i produljivati neovisno o zaštiti oznake zemljopisnog podrijetla, pod
uvjetom da u zakonodavstvu stranaka u području žigova ne postoje osnove za
proglašavanje žiga ništavim ili njegov opoziv.
Članak 304.
Opća
pravila
1.       Ovaj pododjeljak primjenjuje se ne
dovodeći u pitanje prava i obveze stranaka iz Sporazuma o WTO-u.
2.       Neovisno o članku 302. ovog
Sporazuma, uvoz, izvoz i stavljanje na tržište proizvoda iz
članaka 297. i 298. ovog Sporazuma provodi se u skladu sa zakonima i
propisima koji se primjenjuju na državnom području stranke uvoznice.
3.       Sva pitanja koja proizlaze iz
tehničkih specifikacija registriranih imena rješava Pododbor za oznake
zemljopisnog podrijetla uspostavljen na temelju članka 306. ovog
Sporazuma.
4.       Oznake zemljopisnog podrijetla
zaštićene prema ovom pododjeljku može poništiti samo stranka iz koje
proizvod potječe.
5.       Specifikacijom proizvoda iz ovog
pododjeljka smatra se ona specifikacija, uključujući sve njezine
odobrene izmjene, koju su odobrila tijela stranke na čijem je državnom
području podrijetlo proizvoda.
Članak 305.
Suradnja
i transparentnost
1.       Stranke održavaju kontakt, izravno
ili preko Pododbora za oznake zemljopisnog podrijetla uspostavljenog na temelju
članka 306. ovog Sporazuma, u vezi sa svim pitanjima koja se odnose
na provedbu i funkcioniranje ovog pododjeljka. Stranka posebno može zahtijevati
od druge stranke informacije u vezi sa specifikacijama proizvoda i njihovim
izmjenama te kontaktnim točkama za odredbe o nadzoru.
2.       Svaka stranka može objaviti
specifikacije proizvoda ili njihov sažetak i kontaktne točke za odredbe o
nadzoru u vezi s oznakama zemljopisnog podrijetla druge stranke koje su
zaštićene na temelju ovog članka.
Članak 306.
Pododbor
za oznake zemljopisnog podrijetla
1.       Ovime se uspostavlja Pododbor za
oznake zemljopisnog podrijetla. 
2.       Pododbor za oznake zemljopisnog
podrijetla sastoji se od predstavnika stranaka i njegov cilj je pratiti razvoj
ovog pododjeljka te jačati njihovu suradnju u vezi s oznakama zemljopisnog
podrijetla i dijalog o njima. Pododbor o svojim aktivnostima izvješćuje
Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno
člankom 438. stavkom 4. ovog Sporazuma.
3.       Pododbor za oznake zemljopisnog
podrijetla odluke donosi konsenzusom. Pododbor utvrđuje svoj poslovnik.
Pododbor se sastaje na zahtjev jedne od stranaka najmanje jednom godišnje,
izmjenično u Europskoj uniji i Republici Moldovi, u vrijeme i na mjestu te
na način (koji može uključivati i videokonferenciju) koji stranke
zajednički utvrđuju, najkasnije 90 dana od zahtjeva.
4.       Pododbor za oznake zemljopisnog
podrijetla nadzire i pravilno funkcioniranje ovog pododjeljka i može uzeti u
razmatranje svako pitanje koje se odnosi na njegovu provedbu i djelovanje.
Pododbor je posebno nadležan za:
(a)     izmjenu
dijela A i dijela B Priloga XXX. A ovom Sporazumu u pogledu
upućivanja na pravne propise koji se primjenjuju u strankama; 
(b)     izmjenu
Priloga XXX. C i XXX. D ovom Sporazumu u pogledu oznaka zemljopisnog
podrijetla;
(c)     razmjenu
informacija o razvoju zakonodavstva i politike u području oznaka
zemljopisnog podrijetla te svim drugim pitanjima od zajedničkog interesa u
vezi s oznakama zemljopisnog podrijetla;
(d)     razmjenu
informacija o oznakama zemljopisnog podrijetla u svrhu razmatranja njihove
zaštite u skladu s ovim pododjeljkom; te
(e)     praćenje
najnovijih razvoja u vezi s izvršavanjem zaštite oznaka zemljopisnog podrijetla
navedenih u Prilozima XXX. C i XXX. D ovom Sporazumu.
PODODJELJAK 4.
DIZAJNI
Članak 307.
Međunarodni
sporazumi
Stranke postupaju u skladu sa Ženevskim aktom
Haškog sporazuma o međunarodnoj registraciji industrijskog dizajna iz
1999.
Članak 308.
Zaštita
registriranih dizajna
1.       Svaka stranka osigurava zaštitu
neovisno stvorenih dizajna koji su novi i originalni[27]. Ta se zaštita osigurava registracijom kojom se nositeljima
registriranog dizajna dodjeljuje isključivo pravo u skladu s odredbama
ovog članka.
2.       Smatra se da je dizajn koji je
primijenjen na proizvod ili ugrađen u proizvod koji predstavlja sastavni
dio složenog proizvoda, nov i originalan samo:
(a)     ako
sastavni dio, nakon što je ugrađen u složeni proizvod, ostaje vidljiv pri
uobičajenoj uporabi proizvoda; i
(b)     u
mjeri u kojoj ta vidljiva obilježja sastavnog dijela sama po sebi ispunjavaju
pretpostavke novosti i originalnosti.
3.       Izraz „uobičajena uporaba” u
stavku 2. točki (a) znači uporaba krajnjeg korisnika, koja
ne uključuje održavanje, servisiranje ili popravak.
4.       Nositelj registriranog dizajna ima
pravo spriječiti treće strane koje nemaju suglasnost vlasnika barem
da proizvode, nude za prodaju, prodaju, uvoze, izvoze, skladište ili koriste
predmete koji nose ili sadržavaju zaštićeni dizajn, ako su takve radnje
poduzete zbog komercijalnih razloga ili nepropisno dovode u pitanje
uobičajeno iskorištavanje dizajna, ili nisu u skladu s poštenom
trgovinskom praksom.
5.       Trajanje dostupne zaštite iznosi 25
godina od datuma podnošenja zahtjeva za registraciju.
Članak 309.
Zaštita
dodijeljena neregistriranim dizajnima
1.       Svaka stranka osigurava pravna
sredstva za sprečavanje uporabe neregistriranih dizajna samo ako pobijana
uporaba proizlazi iz kopiranja neregistriranog pojavnog oblika proizvoda. Za
potrebe ovog članka izraz „uporaba” uključuje nuđenje na
prodaju, stavljanje na tržište, uvoz ili izvoz proizvoda.
2.       Trajanje zaštite dostupne za
neregistrirane dizajne iznosi najmanje tri godine od dana kada je dizajn bio
učinjen dostupnim javnosti na državnom području jedne od stranaka.
Članak 310.
Iznimke
i isključenja
1.       Svaka stranka može odobriti
ograničene iznimke u vezi sa zaštitom dizajna, pod uvjetom da takve
iznimke nisu neopravdano u suprotnosti s uobičajenim iskorištavanjem
zaštićenih dizajna i da neopravdano ne dovode u pitanje zakonite interese
vlasnika zaštićenog dizajna, uzimajući u obzir zakonite interese
trećih strana.
2.       Zaštita dizajna ne proširuje se na
dizajn koji u biti određuju tehnički ili funkcionalni uvjeti. Pravom
dizajna ne štite se obilježja izgleda proizvoda koja je nužno reproducirati u
potpuno istom obliku i dimenzijama da bi se proizvod u koji je dizajn
ugrađen ili na koji je dizajn primijenjen mogao mehanički spojiti s
drugim proizvodom, biti montiran u drugih proizvod ili oko njega ili na njega,
kako bi svaki od tih proizvoda mogao obavljati svoju funkciju.
Članak 311.
Odnos
prema autorskom pravu
Dizajn je prikladan i za zaštitu prema
autorskom pravu stranke od datuma na koji je dizajn stvoren ili utvrđen u
bilo kojem obliku. Svaka stranka određuje opseg takve zaštite i uvjete pod
kojima se ona pruža, uključujući stupanj zahtijevane originalnosti.
PODODJELJAK 5.
PATENTI
Članak 312.
Međunarodni
sporazumi
Stranke se pridržavaju odredaba Ugovora o
suradnji na području patenata WIPO-a i ulažu sve razumne napore da bi
postupale u skladu s Ugovorom o patentnom pravu WIPO-a.
Članak 313.
Patenti
i javno zdravlje
1.       Stranke prepoznaju važnost
Deklaracije ministarske konferencije WTO-a o Sporazumu o TRIPS-u i javnom
zdravlju, donesene 14. studenoga 2001. Stranke pri tumačenju i
provedbi prava i obveza iz ovog poglavlja osiguravaju usklađenost s tom
deklaracijom.
2.       Stranke poštuju Odluku Općeg
vijeća WTO-a od 30. kolovoza 2003. o stavku 6. deklaracije iz
stavka 1. ovog članka i daju doprinos njezinoj provedbi.
Članak 314.
Svjedodžba
o dodatnoj zaštiti
1.       Stranke prepoznaju da lijekovi i
sredstva za zaštitu bilja zaštićeni patentom mogu biti podložni upravnom
postupku odobravanja prije stavljanja istih na njihovo tržište. Stranke prepoznaju
da razdoblje koje protekne između podnošenja prijave za patent i prvog
odobrenja za stavljanje proizvoda na njihovo tržište, kako je u tu svrhu
propisano domaćim pravom, može skratiti razdoblje djelotvorne patentne
zaštite.
2.       Svaka stranka predviđa daljnje
razdoblje zaštite za lijekove ili sredstva za zaštitu bilja koji su
zaštićeni patentom i koji su podložni upravnom postupku odobravanja, koje
je razdoblje jednako razdoblju iz druge rečenice stavka 1., umanjeno
za pet godina.
3.       Neovisno o stavku 2. trajanje
daljnjeg razdoblja zaštite ne smije biti dulje od pet godina. 
4.       U slučaju lijekova za koje su
provedene pedijatrijske studije, a rezultati tih studija izraženi su u
informacijama o proizvodu, stranke predviđaju dodatno šestomjesečno
produljenje razdoblja zaštite iz stavka 2.
Članak 315.
Zaštita
podataka dostavljenih radi pribavljanja odobrenja za stavljanje lijeka na
tržište
1.       Svaka stranka primjenjuje
sveobuhvatan sustav radi osiguravanja tajnosti, neotkrivanja i neuporabe
podataka dostavljenih u svrhu pribavljanja odobrenja za stavljanje lijeka na
tržište.[28] 
2.       Svaka stranka osigurava da se sve
tražene informacije dostavljene radi dobivanja odobrenja za stavljanje lijeka
na tržišta ne otkrivaju trećim stranama i da ostvaruju korist od zaštite
od nepoštene komercijalne uporabe.
U tu svrhu,
(a)     tijekom
razdoblja od najmanje pet godina, počevši od datuma dodjele odobrenja za
stavljanje  na tržište u predmetnoj stranci, ni jedna osoba ili subjekt, javna
ili privatna, osim osobe ili subjekta koji je dostavio takve neobjavljene
podatke, nema dopuštenje pouzdati se u takve podatke, bilo izravno ili
neizravno, bez izričitog dopuštenja osobe ili subjekta koji je dostavio
podatke, u smislu podrške zahtjevu za odobrenje za stavljanje lijeka na
tržište;
(b)     tijekom
razdoblja od najmanje sedam godina, počevši od datuma dodjele odobrenja za
stavljanje na tržište u predmetnoj stranci, ne odobrava se odobrenje za
stavljanje na tržište za svaki naknadni zahtjev, osim ako naknadni podnositelj
dostavi svoje podatke, ili podatke korištene zajedno s odobrenjem nositelja
prvog odobrenja, koji ispunjavaju iste zahtjeve kao u slučaju prvog
odobrenja. Proizvodi registrirani bez dostave takvih podataka uklanjaju se s
tržišta dok se ne ispune zahtjevi.
3.       Sedmogodišnje razdoblje iz
stavka 2. točke (b) produljuje se na najviše osam godina ako,
tijekom prvih pet godina nakon dobivanja početnog odobrenja, nositelj
dobije odobrenje za jednu ili više novih terapijskih indikacija za koje se smatra
da imaju znatnu kliničku korist u usporedbi s postojećim terapijama.
4.       Odredbe ovog članka nemaju
retroaktivni učinak. Ne utječu na stavljanje na tržište lijekova koji
su odobreni prije stupanja ovog Sporazuma na snagu.
5.       Republika Moldova obvezuje se
uskladiti svoje zakonodavstvo u vezi sa zaštitom podataka za lijekove sa
zakonodavstvom Unije na datum o kojem će odlučiti Odbor za
pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno
člankom 438. stavkom 4. ovog Sporazuma.
Članak 316.
Zaštita
podataka o sredstvima za zaštitu bilja
1.       Prije nego što odobre stavljanje na
tržište sredstava za zaštitu bilja, svaka stranka utvrđuje zahtjeve u vezi
sa sigurnošću i djelotvornošću.
2.       Svaka stranka dodjeljuj vremenski
ograničeno pravo zaštite podataka vlasniku izvješća o ispitivanju ili
studiji koje je prvi put dostavljeno radi ishođenja odobrenja za
stavljanje na tržište sredstva za zaštitu bilja.
Tijekom razdoblja valjanosti prava zaštite
podataka, izvješće o ispitivanju ili studiji ne upotrebljava se u korist druge
osobe koja namjerava pribaviti odobrenje za stavljanje na tržište sredstva za
zaštitu bilja, osim ako je vlasnik dao svoju izričitu suglasnost. 
3.       Izvješće o ispitivanju ili
studiji mora ispunjavati sljedeće uvjete:
(a)     mora
biti potrebno za odobrenje ili izmjenu odobrenja kako bi se dopustila uporaba
na ostalim usjevima; i
(b)     mora
biti ovjereno da je usklađeno s načelima dobre laboratorijske prakse
ili dobre eksperimentalne prakse.
4.       Razdoblje zaštite podataka treba biti
najmanje deset godina počevši od datuma prvog odobrenja u predmetnoj
stranci. U slučaju sredstava za zaštitu bilja niske razine rizika,
razdoblje se može produljiti na 13 godina.
5.       Razdoblja iz stavka 4.
produljuju se za tri mjeseca za svako produljenje odobrenja za neznatnu uporabu[29] ako nositelj odobrenja podnese zahtjev za takva odobrenja najkasnije
pet godina od datuma prvog odobrenja. Ukupno razdoblje zaštite podataka ni u
kom slučaju ne smije biti dulje od 13 godina. Ukupno razdoblje zaštite
podataka za sredstva za zaštitu bilja niske razine ni u kom slučaju ne
smije biti dulje od 15 godina.
6.       Izvješće o ispitivanju ili
studiji štiti se i ako je bilo potrebno za produljenje ili preispitivanje
odobrenja. U tim slučajevima, razdoblje zaštite podataka traje 30 mjeseci.
Članak 317.
Biljne
sorte
Stranke štite prava biljnih sorti, u skladu s
Međunarodnom konvencijom za zaštitu novih biljnih sorti,
uključujući mogući izuzetak od oplemenjivačkog prava iz
članka 15. stavka 2. te Konvencije, te surađuju u promidžbi
i izvršavanju tih prava. 
ODJELJAK 3.
IZVRŠAVANJE
PRAVA INTELEKTUALNOG VLASNIŠTVA
Članak 318.
Opće
obveze
1.       Stranke ponovno potvrđuju svoje
obveze prema Sporazumu o TRIPS-u, a posebno prema njegovu dijelu III., i
osiguravaju sljedeće dopunske mjere, postupke i pravna sredstva navedene u
ovom odjeljku i potrebne za izvršavanje prava intelektualnog vlasništva[30]. 
2.       Te su dodatne mjere, postupci i
pravna sredstva pošteni i pravični, nisu nepotrebno složeni ili skupi niti
za posljedicu imaju nerazumne rokove ili neopravdana kašnjenja.
3.       Te su dodatne mjere i pravna sredstva
učinkoviti, razmjerni i odvraćajući te se primjenjuju tako da se
izbjegne stvaranje prepreka u zakonitoj trgovini te da se osiguraju zaštitne
mjere protiv njihove zlouporabe.
Članak 319.
Ovlašteni
podnositelji zahtjeva
Svaka stranka priznaje sljedeće osobe kao
osobe koje su ovlaštene zatražiti primjenu mjera, postupaka i pravnih sredstava
iz ovog odjeljka i dijela III. Sporazuma o TRIPS-u:
(a)     nositelje
prava intelektualnog vlasništva u skladu s odredbama primjenjivog prava;
(b)     sve
druge osobe koje su ovlaštene koristiti ta prava, a posebno imatelje licencije,
u onoj mjeri u kojoj je to dopušteno i u skladu s odredbama primjenjivog prava;
(c)     tijela
za kolektivno upravljanje pravima intelektualnog vlasništva kojima se redovito
priznaje pravo zastupanja nositelja prava intelektualnog vlasništva, u mjeri u
kojoj je to dopušteno i u skladu s odredbama primjenjivog prava; te
(d)     strukovna
tijela za obranu prava kojima se redovito priznaje pravo zastupanja nositelja
prava intelektualnog vlasništva, u mjeri u kojoj je to dopušteno i u skladu s
odredbama primjenjivog prava.
PODODJELJAK 1.
IZVRŠAVANJE
U OKVIRU GRAĐANSKOG PRAVA
Članak 320.
Mjere
osiguranja dokaza
1.       Svaka stranka osigurava da, čak
i prije početka postupka o meritumu, nadležna pravosudna tijela mogu, na
zahtjev stranke koja je podnijela razumno raspoložive dokaze koji podupiru
zahtjev prema kojem je njezino pravo intelektualnog vlasništva povrijeđeno
ili će biti povrijeđeno, naložiti hitne i djelotvorne privremene
mjere radi osiguranja relevantnih dokaza u vezi s navodnom povredom, podložno
zaštiti povjerljivih informacija. 
2.       Te mjere mogu uključivati
detaljan opis, uz uzimanje uzoraka ili bez njega, ili fizičku zapljenu
robe kojom je navodno počinjena povreda te, u odgovarajućim
slučajevima, materijala i sredstava upotrijebljenih za proizvodnju i/ili
distribuciju te robe i pripadajuće dokumentacije. Te se mjere poduzimaju,
ako je potrebno i bez saslušanja druge stranke, posebno ako bi bilo kakva
odgoda vjerojatno prouzročila nepopravljivu štetu nositelju prava ili ako
postoji očiti rizik uništenja dokaza.
Članak 321.
Pravo
na informacije
1.       Svaka stranka osigurava da, u
kontekstu postupka zbog povrede prava intelektualnog vlasništva te kao odgovor
na opravdani i razmjerni zahtjev tužitelja, nadležna pravosudna tijela mogu
naložiti da informacije o podrijetlu i distribucijskim mrežama robe ili usluga
kojima je počinjena povreda prava intelektualnog vlasništva dostavi počinitelj
povrede i/ili bilo koja druga osoba:
(a)     za
koju se utvrdi da u komercijalno relevantnom opsegu posjeduje robu kojom se
čini povreda;
(b)     za
koju se utvrdi da se u komercijalno relevantnom opsegu koristi uslugama kojima
se čini povreda;
(c)     za
koju se utvrdi da u komercijalno relevantnom opsegu pruža usluge koje se
koriste u djelatnostima kojima se čini povreda; 
(d)     koju
je osoba iz točaka (a), (b) ili (c) ovog stavka navela kao osobu koja
je sudjelovala u proizvodnji, izradi ili distribuciji robe ili pružanju usluga.
2.       Informacije iz stavka 1., prema
potrebi, sadržavaju:
(a)     imena
ili nazive te adrese proizvođača, izrađivača, distributera,
dobavljača i drugih prethodnih posjednika robe ili usluga, kao i trgovaca
na veliko i malo kojima su bile namijenjene;
(b)     informacije
o proizvedenim, izrađenim, dostavljenim, primljenim ili naručenim
količinama, kao i o cijeni koja je postignuta za predmetnu robu ili
usluge.
3.       Stavci 1. i 2. primjenjuju se ne
dovodeći u pitanje druge zakonske odredbe kojima se:
(a)     nositelju
prava dodjeljuje pravo na primanje potpunijih informacija;
(b)     uređuje
korištenje informacija dostavljenih na temelju ovog članka u
građanskom ili kaznenom postupku;
(c)     uređuje
odgovornost za zlouporabu prava na informacije; 
(d)     omogućuje
odbijanje pružanja informacija koje bi osobu iz stavka 1. prisililo da
prizna vlastito sudjelovanje ili sudjelovanje svojih bliskih rođaka u
povredi prava intelektualnog vlasništva; ili
(e)     kojima
se uređuje zaštita povjerljivosti izvorâ informacija ili obrada osobnih
podataka.
Članak 322.
Privremene
i mjere opreza
1.       Svaka stranka osigurava da pravosudna
tijela mogu, na zahtjev podnositelja, protiv navodnog počinitelja odrediti
prethodnu zabranu radi sprečavanja predstojeće povrede prava intelektualnog
vlasništva ili privremeno i, prema potrebi, ako je to predviđeno
domaćim pravom, u odgovarajućim slučajevima uz plaćanje
novčane kazne zabraniti daljnje navodne povrede tog prava ili uvjetovati
takvo nastavljanje pružanjem jamstava čija je namjena osigurati naknadu
štete nositelju prava. Prethodna se zabrana može pod istim uvjetima odrediti i
protiv posrednika čijim se uslugama koristi treća osoba u cilju
povrede prava intelektualnog vlasništva.
2.       Prethodna se zabrana može odrediti i
radi zapljene ili predaje robe za koju postoji sumnja da se njome čini
povreda prava intelektualnog vlasništva kako bi se spriječio njezin ulazak
u trgovinske kanale ili kretanje njima.
3.       U slučaju povrede koja je
počinjena u komercijalno relevantnom opsegu, stranke osiguravaju da, ako
podnositelj zahtjeva dokaže postojanje okolnosti koje bi mogle ugroziti naknadu
štete, pravosudna tijela mogu naložiti preventivnu zapljenu pokretne i
nepokretne imovine navodnog počinitelja povrede, uključujući
blokadu bankovnih računa i druge imovine te osobe. Nadležna tijela mogu u
tu svrhu naložiti priopćavanje bankarskih, financijskih ili komercijalnih
dokumenata ili odgovarajući pristup relevantnim informacijama.
Članak 323.
Korektivne
mjere
1.       Svaka stranka osigurava da nadležna
pravosudna tijela mogu naložiti, na zahtjev podnositelja i ne dovodeći u
pitanje bilo kakvu naknadu štete nositelju prava zbog povrede te bez bilo kakve
vrste naknade, barem konačno uklanjanje iz trgovačkih kanala ili
uništenje robe za koju utvrde da se njome čini povreda prava
intelektualnog vlasništva. Prema potrebi, nadležna pravosudna tijela mogu
naložiti i uništenje materijala i sredstava koji se uglavnom upotrebljavaju pri
stvaranju ili izradi te robe.
2.       Pravosudna tijela stranaka ovlaštena
su naložiti provođenje tih mjera o trošku počinitelja povrede prava,
osim u slučaju pozivanja na posebne razloge da se to ne učini.
Članak 324.
Sudske
zabrane
Svaka stranka osigurava da, ako je donesena
sudska odluka u vezi s povredom prava intelektualnog vlasništva, pravosudna
tijela mogu protiv počinitelja povrede, kao i posrednika čijim se
uslugama koristila treća strana u smislu povrede prava intelektualnog
vlasništva, odrediti zabranu usmjerenu na zabranu nastavka povrede. 
Članak 325.
Alternativne
mjere
Stranke mogu predvidjeti da, u
odgovarajućim slučajevima i na zahtjev osobe protiv koje se mogu
odrediti mjere predviđene člancima 323. i/ili 324. ovog
Sporazuma, nadležna pravosudna tijela mogu umjesto primjene mjera predviđenih
navedenim člancima ovog Sporazuma naložiti plaćanje novčane
naknade oštećenoj stranci, ako predmetna osoba nije postupala ni s
namjerom ni s nehajem, ako bi izvršenje predmetnih mjera toj osobi
prouzročilo nesrazmjernu štetu i ako se plaćanje novčane naknada
oštećenoj stranci čini primjerenim.
Članak 326.
Naknada
štete
1.       Svaka
stranka osigurava da pravosudna tijela, na zahtjev oštećene stranke,
počinitelju povrede koji je znao ili za kojeg je osnovano pretpostaviti da
je morao znati da sudjeluje u vršenju povrede, nalože da nositelju prava plati
naknadu koja odgovara stvarnoj šteti koju je pretrpio kao posljedicu povrede.
Pri određivanju naknade štete pravosudna tijela:
(a)     uzimaju
u obzir sve odgovarajuće aspekte, kao što su negativne gospodarske
posljedice, uključujući izgubljenu dobit, koje je oštećena
stranka pretrpjela, bilo kakvu nepošteno stečenu dobit počinitelja
povrede i, u odgovarajućim slučajevima, elemente koji nisu
gospodarski čimbenici, poput nematerijalne štete koja je nositelju prava
prouzročena povredom; ili
(b)     kao
alternativu točki (a), mogu, u odgovarajućim slučajevima,
odrediti naknadu štete kao paušalni iznos na temelju elemenata kao što je
najmanji iznos tantijema ili naknada koje bi počinitelj povrede bio morao
platiti da je zatražio odobrenje za korištenje predmetnog prava intelektualnog
vlasništva.
2.       Ako počinitelj povrede nije znao
ili nije imao opravdanih razloga znati da je sudjelovao u aktivnosti koja
predstavlja povredu, stranke mogu predvidjeti da pravosudna tijela mogu u
korist oštećene stranke naložiti povrat dobiti ili plaćanje naknade
štete čija se visina može unaprijed utvrditi.
Članak 327.
Sudski
troškovi
Svaka stranka osigurava da opravdane i
razmjerne sudske troškove i druge izdatke stranke koja je uspjela u sporu, kao
opće pravilo, snosi stranka koja je izgubila spor, osim ako bi to bilo
protivno načelu pravičnosti. 
Članak 328.
Objava
odluka pravosudnih tijela
U postupcima koji su pokrenuti zbog povrede
prava intelektualnog vlasništva, stranke osiguravaju da pravosudna tijela mogu
naložiti, na zahtjev podnositelja i o trošku počinitelja povrede,
odgovarajuće mjere za širenje informacija o odluci, uključujući
izlaganja odluke i njezinu objavu u cijelosti ili djelomično. 
Članak 329.
Pretpostavka
svojstva autora ili svojstva nositelja prava
Za potrebe primjene mjera, postupaka i pravnih
sredstava predviđenih ovim odjeljkom:
(a)     kako
bi se autor književnog ili umjetničkog djela, u nedostatku suprotnih
dokaza, takvim smatrao i kako bi, slijedom toga, bio ovlašten pokrenuti postupak
zbog povrede, dostatno je da je njegovo ime navedeno na djelu na
uobičajeni način; 
(b)     točka
(a) primjenjuje se mutatis mutandis na nositelje prava srodnih autorskom
pravu u odnosu na njihov zaštićeni sadržaj.
PODODJELJAK 2.
OSTALE
ODREDBE
Članak 330.
Mjere
na granicama
1.       Svaka stranka, osim ako je u ovom
pododjeljku drukčije propisano, utvrđuje postupke kojima se nositelju
prava, koji ima osnovane razloge za sumnju da bi se mogao izvršiti uvoz, izvoz,
ponovni izvoz, ulazak u carinsko područje ili izlazak iz njega, stavljanje
u postupak suspenzije ili u slobodnu zonu ili slobodno skladište robe kojom se
čini povreda prava intelektualnog vlasništva[31], omogućuje da nadležnim upravnim ili pravosudnim tijelima podnese
pisani zahtjev u kojem traži da carinska tijela suspendiraju puštanje te robe u
slobodni promet ili da je zadrže.
2.       Svaka stranka osigurava da, ako
carinska tijela u svojem djelovanju, a prije nego što nositelj prava podnese
zahtjev ili mu je zahtjev odobren, imaju dovoljno razloga za sumnju da se robom
čini povreda prava intelektualnog vlasništva, ta tijela mogu suspendirati
puštanje te robe ili je zadržati kako bi se nositelju prava omogućilo
podnošenje zahtjeva za djelovanje u skladu sa stavkom 1.
3.       Sva prava i obveze u vezi s uvoznikom
koja su uspostavljena domaćim pravom za provedbu ovog članka i
odjeljka 4. dijela III. Sporazuma o TRIPS-u isto su tako primjenjiva
na izvoznika ili posjednika robe. 
4.       Svaka stranka osigurava da njezina
nadležna tijela od nositelja prava koji zatraži postupke opisane u
stavku 1. zahtijevaju da osigura prikladne dokaze kojima će nadležnim
tijelima dokazati da, u okviru prava stranke koja osigurava postupke, postoji
prima facie povreda prava intelektualnog vlasništva nositelja, i da osigura
dostatne informacije, za koje je opravdano očekivati da je nositelj prava
upoznat s njima, kako bi nadležna tijela mogla u razumnoj mjeri prepoznati robu
za koju se sumnja da je roba kojom se čini povreda prava intelektualnog
vlasništva. Zahtjev za osiguranje dostatnih informacija neopravdano ne
sprečava primjenu postupaka iz stavka 1.
5.       U cilju utvrđivanja je li došlo
do povrede prava intelektualnog vlasništva, carinski ured obavješćuje
nositelja prava, na njegov zahtjev i ako je poznato, o imenima i adresama primatelja,
pošiljatelja ili posjednika robe te o podrijetlu i izvoru robe u odnosu na koju
se sumnja da je došlo do povrede prava intelektualnog vlasništva.
Carinski ured podnositelju zahtjeva pruža i
mogućnost pregleda robe čije je puštanje suspendirano ili koja je
zadržana. Pri pregledu robe carinski ured može uzeti uzorke i predati ih ili
poslati nositelju prava, na njegov zahtjev, isključivo za potrebe analize
i olakšavanja naknadnog postupka.
6.       Carinska tijela aktivno sudjeluju u
određivanju i utvrđivanju pošiljki koje sadržavaju robu u odnosu na
koju se sumnja da je došlo do povrede prava intelektualnog vlasništva na
temelju tehnika analize rizika. Ona uspostavljaju sustave za usku suradnju s
nositeljima prava, uključujući djelotvorne mehanizme za prikupljanje
informacija za analizu rizika. 
7.       Stranke su suglasne da će
surađivati u pogledu suzbijanja međunarodne trgovine robom kojom se
čini povreda prava intelektualnog vlasništva. Posebno, u tu svrhu, prema
potrebi razmjenjuju informacije i dogovaraju suradnju svojih nadležnih tijela u
odnosu na trgovinu robom kojom se čini povreda prava intelektualnog
vlasništva.
8.       Za provoz robe kroz državno
područje stranke koja je namijenjena za državno područje druge
stranke prethodna stranka osigurava informacije potonjoj stranci kako bi se
omogućilo djelotvorno izvršavanje u odnosu na pošiljke robe za koje se
sumnja da čine povredu prava intelektualnog vlasništva.
9.       Ne dovodeći u pitanje ostale
oblike suradnje, Protokol III. o uzajamnoj administrativnoj pomoći u
carinskim pitanjima primjenjivat će se u odnosu na stavke 7. i 8.
ovog članka u pogledu kršenja carinskog zakonodavstva povezanog s pravima
intelektualnog vlasništva.
10.     Carinski pododbor iz
članka 200. ovog Sporazuma djeluje kao odbor koji je odgovoran za
osiguravanje ispravnog funkcioniranja i provedbe ovog članka. 
Članak 331.
Kodeksi
ponašanja
Stranke potiču:
(a)     trgovinska ili strukovna udruženja ili
organizacije da razviju kodekse ponašanja u cilju pridonošenja izvršavanju
prava intelektualnog vlasništva; i 
(b)     dostavu nacrta kodeksa ponašanja i
svih ocjena primjene tih kodeksa ponašanja nadležnim tijelima stranaka.
Članak 332.
Suradnja
1.       Stranke su suglasne surađivati u
cilju pružanja potpore provedbi obveza preuzetih na temelju ovog poglavlja.
2.       Podložno odredbama glave VI.
(Financijska suradnja i odredbe o sprečavanju prijevara) ovog Sporazuma
područja suradnje uključuju, ali nisu ograničena na
sljedeće radnje:
(a)     razmjenu
informacija o pravnom okviru u vezi s pravima intelektualnog vlasništva i
relevantnim propisima o zaštiti i izvršavanju; razmjenu iskustava o razvoju
zakonodavstva u tim područjima;
(b)     razmjenu
iskustava i informacija o izvršavanju prava intelektualnog vlasništva;
(c)     razmjenu
iskustava carinskih, policijskih, upravnih i pravosudnih tijela u izvršavanju
na središnjoj razini i razini ispod središnje; koordinaciju,
uključujući i s drugim zemljama, radi sprečavanja izvoza
krivotvorene robe;
(d)     jačanje
kapaciteta; razmjenu i obuku osoblja;
(e)     promicanje
i širenje informacija o pravima intelektualnog vlasništva u, među ostalim,
poslovnim krugovima i civilnom društvu; jačanje javne svijesti
potrošača i nositelja prava;
(f)      jačanje
suradnje između institucija, primjerice između ureda za intelektualno
vlasništvo;
(g)     aktivno
promicanje osviještenosti i obrazovanja široke javnosti o politikama u
području prava intelektualnog vlasništva; formuliranje djelotvornih
strategija za utvrđivanje ključnih ciljnih skupina i sastavljanje
komunikacijskih programa za jačanje svijesti potrošača i medija o
učincima povreda intelektualnog vlasništva, uključujući
zdravstvene i sigurnosne rizike te vezu s organiziranim kriminalom.
POGLAVLJE 10.
TRŽIŠNO
NATJECANJE
ODJELJAK 1.
PROTUMONOPOLNA
POLITIKA I SPAJANJA
Članak 333.
Definicije
Za potrebe ovog odjeljka:
1.       „tijelo nadležno za tržišno
natjecanje” znači za Uniju, Europska komisija i za Republiku Moldovu,
Vijeće za tržišno natjecanje; 
2.       „propisi o tržišnom natjecanju”
znači:
(a)     za
Uniju, članci 101., 102. i 106. Ugovora o funkcioniranju Europske
unije, Uredba Vijeća (EZ) br. 139/2004 od 20. siječnja
2004. o kontroli koncentracija između poduzetnika (Uredba EZ-a o
koncentracijama) te njihove provedbene uredbe i izmjene;
(b)     
za Republiku Moldovu, Zakon o tržišnom natjecanju br. 183. od
11. srpnja 2012. te njegove provedbene uredbe ili izmjene; i 
(c)     bilo
kakve promjene tih instrumenata iz točaka (a) i (b) nakon stupanja na
snagu ovog Sporazuma.
Članak 334.
Načela
Stranke prepoznaju važnost slobodnog i
neometanog tržišnog natjecanja u njihovim trgovinskim odnosima. Stranke
potvrđuju da poslovna praksa koja dovodi do povrede tržišnog natjecanja
može poremetiti pravilno funkcioniranje tržišta i potkopati koristi
liberalizacije trgovine.
Članak 335.
Provedba
1.       Svaka stranka na svojem državnom
području održava sveobuhvatne propise o tržišnom natjecanju kojima se
učinkovito rješavaju sporazumi koji dovode do povrede tržišnog natjecanja,
usklađeno djelovanje i jednostrano djelovanje poduzeća s prevladavajućom
tržišnog snagom koje dovodi do povrede tržišnog natjecanja i osigurava
djelotvorni nadzor koncentracija.
2.       Svaka stranka održava operativno
neovisno tijelo s prikladnim ljudskim potencijalima i izvorima financijskih
sredstava u cilju djelotvornog izvršavanja propisa o tržišnom natjecanju iz
članka 333. stavka 2.
3.       Stranke prepoznaju važnost primjene
propisa o tržišnom natjecanju na transparentan i nediskriminirajući
način, uz poštovanje načela poštenog postupka i prava na obranu
predmetnih poduzeća.
Članak 336.
Državni
monopoli, javna poduzeća i poduzeća kojima su prenesena posebna ili
isključiva prava
1.       Ništa u ovom poglavlju ne
sprečava stranku da odredi ili održava državne monopole ili javna
poduzeća ili poduzeća kojima su prenesena posebna ili isključiva
prava sukladno njihovim zakonodavstvima. 
2.       Što se tiče državnih monopola
komercijalnog karaktera, javnih poduzeća i poduzeća kojima su
prenesena posebna ili isključiva prava, svaka stranka osigurava da takva
poduzeća podliježu zakonima o tržišnom natjecanju iz članka 333.
stavka 2., ako primjena tih zakona ne sprečava, pravno ili
činjenično, obavljanje određenih zadaća od javnog interesa
dodijeljenih predmetnim poduzećima. 
Članak 337.
Suradnja
i razmjena informacija
1.       Stranke prepoznaju važnost suradnje i
koordinacije između tijela nadležnih za tržišno natjecanje u svrhu
daljnjeg jačanja djelotvornog izvršavanja propisa o tržišnom natjecanju i
ispunjavanja ciljeva ovog Sporazuma promicanjem tržišnog natjecanja i
ograničavanjem poslovnog ponašanja ili transakcija koji su protivni
tržišnom natjecanju. 
2.       U tu svrhu tijelo stranke nadležno za
tržišno natjecanje može obavijestiti tijelo druge stranke nadležno za tržišno
natjecanje o spremnosti na suradnju u vezi s aktivnostima izvršavanja. Ni jedna
stranka neće biti spriječena u donošenju samostalnih odluka o
pitanjima suradnje.
3.       U cilju olakšavanja djelotvornog
izvršavanja svojih odgovarajućih propisa o tržišnom natjecanju tijela
nadležna za tržišno natjecanje mogu razmjenjivati informacije koje nisu
povjerljive naravi. Sve razmjene informacija podliježu normama povjerljivosti
koji su primjenjive u svakoj stranci. Kad god razmjenjuju informacije u okviru
ovog članka, stranke uzimaju u obzir ograničenja koja postavljaju
zahtjevi profesionalne i poslovne tajnosti u njihovim nadležnostima. 
Članak 338.
Rješavanje
sporova
Odredbe mehanizma rješavanja sporova iz
poglavlja 14. (Rješavanje sporova) glave V. (Trgovina i pitanja
povezana s trgovinom) ovog Sporazuma ne primjenjuju se na ovaj odjeljak. 
ODJELJAK 2.
DRŽAVNE
POTPORE
Članak 339.
Opća
načela i područje primjene
1.       Državne potpore koje dodjeljuju Unija
ili Republika Moldova, ili koje se dodjeljuju kroz resurse jedne od stranaka, u
bilo kojem obliku, koje narušavaju ili prijete narušavanjem tržišnog natjecanja
stavljanjem u povlašteni položaj određenog poduzeća ili proizvodnje
određene robe i usluga te utječu na trgovinu između stranaka
nisu u skladu s ovim Sporazumom. 
2.       Ovo se poglavlje ne primjenjuje na
državne potpore povezane s ribarstvom, proizvodima obuhvaćenima
Prilogom I. Sporazumu o poljoprivredi ili na ostale potpore
obuhvaćene Sporazumom o poljoprivredi.
Članak 340.
Procjena
državnih potpora
1.       Državne potpore procjenjuju se na
temelju kriterija koji proizlaze iz primjene propisa o tržišnom natjecanju
primjenjivim u EU-u, a posebno članka 107. Ugovora o funkcioniranju
Europske unije i instrumenata za tumačenje koje su donijele institucije
EU-a, uključujući relevantnu sudsku praksu Suda Europske unije.
2.       Obveze koje proizlaze iz ovog
članka primjenjuju se u roku od pet godina od datuma stupanja na snagu
ovog Sporazuma. 
Članak 341.
Zakonodavstvo
i tijelo za nadzor državnih potpora
1.       Stranke donose ili održavaju, prema
potrebi, zakonodavstvo za nadzor državnih potpora. Isto tako, uspostavljaju ili
održavaju, prema potrebi, operativno neovisno tijelo kojem su povjerene ovlasti
potrebne za nadzor državnih potpora. Navedeno tijelo ima, među ostalim,
ovlasti odobravanja programa državnih potpora i mjera pojedinačnih državnih
potpora, kao i ovlasti da naloži povrat državnih potpora koje su nezakonito
dodijeljene.
2.       Obveze koje proizlaze iz ovog
članka ispunjavaju se u roku od dvije godine od datuma stupanja na snagu
ovog Sporazuma.
3.       Programi državnih potpora pokrenuti
prije uspostave tijela za nadzor državnih potpora usklađuju se unutar
razdoblja od osam godina od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma. Ne
dovodeći u pitanje ostala poglavlja ovog Sporazuma, razdoblje
usklađivanja produljuje se za najviše deset godina od datuma stupanja na
snagu ovog Sporazuma u odnosu na programe državnih potpora pokrenute u okviru
Zakona Republike Moldove o slobodnim gospodarskim zonama br. 440.‑XV
od 27. srpnja 2001. 
Članak 342.
Transparentnost
1.       Svaka stranka osigurava
transparentnost u području državnih potpora. U tu svrhu, od
1. siječnja 2016., svake dvije godine svaka stranka izvješćuje
drugu stranku, pridržavajući se metodologije i predstavljanja godišnje
ankete EU-a o državnim potporama. Izvješće se smatra osiguranim ako su
stranke na raspolaganje stavile relevantne informacije ili su iste u njihovo
ime objavljene na javno dostupom web-mjestu. 
2.       Ako stranka smatra da
pojedinačni slučaj državnih potpora koje je dodijelila druga stranka
utječe na njezine trgovinske odnose, predmetna stranka može od druge
stranke zatražiti da osigura informacije o pojedinačnom slučaju
državnih potpora. 
Članak 343.
Povjerljivost
Pri razmjeni informacija u okviru ovog
poglavlja, stranke uzimaju u obzir ograničenja koja postavljaju zahtjevi
profesionalne i poslovne tajnosti. 
Članak 344.
Klauzula
o preispitivanju
Stranke stalno preispituju pitanja na koja se
upućuje u ovom poglavlju. Svaka stranka može uputiti takva pitanja Odboru
za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 438.
stavkom 4. ovog Sporazuma. Stranke su suglasne svake dvije godine nakon
stupanja na snagu ovog Sporazuma preispitati napredak u provedbi ovog
poglavlja, osim ako se obje stranke ne usuglase drukčije.
POGLAVLJE 11.
ENERGETIKA
POVEZANA S TRGOVINOM
Članak 345.
Definicije
Za potrebe ovog poglavlja: 
1.       „energetski proizvodi” znači
sirova nafta (HS oznaka 27.09), prirodni plin (HS oznaka 27.11) i
električna energija (HS oznaka 27.16); 
2.       „fiksna infrastruktura” znači
bilo koja prijenosna ili distribucijska mreža, terminal ili skladište za
ukapljeni prirodni plin, kako je utvrđeno Direktivom 2003/55/EZ Europskog
parlamenta i Vijeća od 26. lipnja 2003. o zajedničkim pravilima
za unutarnje tržište prirodnog plina i Direktivom 2003/54/EZ Europskog
parlamenta i Vijeća od 26. lipnja 2003. o zajedničkim pravilima
za unutarnje tržište električne energije;
3.       „promet” znači prijenos i
distribucija, kako je utvrđeno Direktivom 2003/54/EZ i Direktivom
2003/55/EZ, i otprema ili transport nafte cjevovodima;
4.       „neovlašteno prisvajanje” znači
svaka radnja koja se sastoji od nezakonitog prisvajanja energetskih proizvoda
iz fiksne infrastrukture. 
Članak 346.
Regulirane
domaće cijene
1.       U skladu s Protokolom o pristupanju
Republike Moldove energetskoj zajednici, cijena opskrbe plinom i
električnom energijom za klijente koji nisu kućanstva utvrđuje
se isključivo na temelju ponude i potražnje. 
2.       Odstupajući od stavka 1.,
stranka može u općem gospodarskom interesu[32] uvesti poduzećima obvezu koja se odnosi na cijenu opskrbe
prirodnim plinom i električnom energijom (dalje u tekstu „regulirana
cijena”). U slučaju da klijenti koji nisu kućanstva nisu u
mogućnosti složiti se s pružateljem usluga u vezi s cijenom
električne energije ili prirodnog plina koja je niža ili jednaka
reguliranoj cijeni za prirodni plin ili električnu energiju, klijenti koji
nisu kućanstva imaju pravo s dobavljačem sklopiti ugovor o opskrbi
električnom energijom ili prirodnim plinom suprotno obvezama regulirane
cijene. U svakom slučaju, klijenti koji nisu kućanstva imaju slobodu
pregovora i potpisivanja ugovora s bilo kojim drugim pružateljem usluga. 
3.       Stranka koja uvodi obvezu u skladu sa
stavkom 2. osigurava da je obveza jasno definirana, transparentna,
razmjerna, nediskriminirajuća, provjerljiva i ograničenog trajanja.
Pri uvođenju takve obveze stranka jamči i jednakost pristupa ostalih
poduzeća klijentima.
4.       Ako stranka regulira cijenu po kojoj
se prirodni plin i električna energija prodaju na domaćem tržištu,
predmetna stranka osigurava da se metodologija na kojoj se temelji izračun
regulirane cijene objavi prije nego što regulirana cijena stupi na snagu. 
Članak 347.
Zabrana
sustava dvojnih cijena
1.       Ne dovodeći u pitanje
mogućnost uvođenja reguliranih cijena u skladu s člankom 346.
stavcima 2. i 3. ovog Sporazuma, ni jedna stranka ili njezino regulatorno
tijelo ne donose niti održavaju mjeru koja dovodi do toga da su cijene za izvoz
energetske robe u drugu stranku veće od cijena takve robe u slučaju
domaće potrošnje. 
2.       Stranka izvoznica na zahtjev druge
stranke pruža dokaze o tome da različite cijene energetske robe za
domaće tržište i za izvoz nisu rezultat mjere zabranjene stavkom 1.
Članak 348.
Provoz
Stranke poduzimaju sve potrebne mjere za
olakšavanje provoza, u skladu s načelom slobodnog provoza i u skladu s
člancima V.1., V.2., V.4. i V.5. GATT-a 1994. i
člancima 7.1. i 7.3. Ugovora o energetskoj povelji, koji su
ugrađeni u ovaj Sporazum i njegov su sastavni dio.
Članak 349.
Promet
U pogledu prometa električne energije i
plina, a posebno pristupa trećih strana fiksnoj infrastrukturi, stranke
prilagođavaju svoja zakonodavstva, iz Priloga VIII. ovom Sporazumu te
Ugovora o energetskoj zajednici, kako bi se osiguralo da tarife, koje se
objavljuju prije njihova stupanja na snagu te postupci za dodjelu kapaciteta i
svi ostali uvjeti budu objektivni, opravdani i transparentni te da ne budu
diskriminirajući na temelju podrijetla, vlasništva ili odredišta
električne energije ili plina.
Članak 350.
Neovlašteno
prisvajanje robe u provozu
Svaka stranka poduzima sve potrebne mjere kako
bi zabranila i riješila pitanje svakog neovlaštenog prisvajanja energetske robe
u provozu kroz njezino državno područje od strane svakog subjekta koji
podliježe nadzoru ili nadležnosti te stranke. 
Članak 351.
Neprekinut
provoz
1.       Stranka ne ometa provoz energetske
robe kroz svoje državno područje, osim ako takvo uplitanje nije posebno
predviđeno ugovorom ili drugim sporazumom kojim se takav provoz regulira. 
2.       U slučaju spora oko bilo kojeg
pitanja povezanog sa strankama odnosno subjektima koji podliježu nadzoru ili
nadležnosti jedne od stranaka, stranka kroz čije se državno područje
obavlja provoz energetske robe, prije zaključivanja postupka rješavanja
spora u okviru relevantnog ugovora ili sporazuma ili postupka u hitnom
slučaju u okviru Priloga XXXI. ovom Sporazumu ili u okviru
poglavlja 14. (Rješavanje sporova) glave V. (Trgovina i pitanja
povezana s trgovinom) ovog Sporazuma, ne prekida i smanjuje takav provoz niti
dopušta bilo kojem subjektu koji podliježe njezinom nadzoru ili nadležnosti,
uključujući državna trgovačka poduzeća, da prekine ili
smanji takav provoz, osim u okolnostima predviđenima stavkom 1. ovog
članka. 
3.       Stranka se ne smatra odgovornom za
prekid ili smanjenje provoza na temelju ovog članka ako ista nije u
mogućnosti obavljati opskrbu ili provoz energetske robe zbog djelovanja
koja se mogu pripisati trećim zemljama ili subjektu pod nadzorom ili
nadležnošću treće zemlje. 
Članak 352.
Obveza
provoza za subjekte
Svaka stranka osigurava da subjekti fiksne
infrastrukture poduzmu potrebne mjere kako bi:
(a)     umanjili
rizik slučajnog prekida ili smanjenja provoza; i
(b)     žurno
ponovno uspostavili normalan provoz koji je slučajno prekinut ili smanjen.
Članak 353.
Regulatorno
tijelo za električnu energiju i prirodni plin
1.       U skladu s Direktivom 2003/55/EZ i
Direktivom 2003/54/EZ, regulatorno tijelu u području prirodnog plina i
električne energije pravno se razlikuje i funkcionalno je neovisno od
svakog drugog javnog ili privatnog subjekta i u dovoljnoj je mjeri ovlašteno
osigurati djelotvorno tržišno natjecanje i djelotvorno funkcioniranje tržišta. 
2.       Odluke i postupci kojima se
regulatorno tijelo koristi nepristrani su u odnosu na sve sudionike na tržištu.
3.       Subjekt na kojeg utječe odluka
regulatornog tijela ima pravo podnijeti žalbu protiv te odluke žalbenom tijelu
koje je neovisno o uključenim strankama. Ako žalbeno tijelo nije
pravosudne naravi, njegove se odluke uvijek moraju obrazložiti u pisanom obliku
i podliježu preispitivanju od strane nepristranog i neovisnog pravosudnog
tijela. Odluke koje donesu žalbena tijela djelotvorno se izvršavaju.
Članak 354.
Odnos s
Ugovorom o energetskoj zajednici
1.       U slučaju sukoba između
odredaba ovog poglavlja i odredaba Ugovora o energetskoj zajednici ili odredaba
zakonodavstva Unije koje se primjenjuje prema Ugovoru o energetskoj zajednici,
prednost imaju, u mjeri u kojoj su one u sukobu, odredbe Ugovora o energetskoj
zajednici, odnosno odredbe zakonodavstva Unije koje se primjenjuje prema
Ugovoru o energetskoj zajednici.
2.       Pri provedbi ovog poglavlja prednost
se daje donošenju zakonodavnih ili drugih akata koji su u skladu s Ugovorom o
energetskoj zajednici ili se temelje na zakonodavstvu koje se primjenjuje u
Uniji. U slučaju spora u pogledu ovog poglavlja, zakonodavni ili drugi
akti koji ispunjavaju te kriterije smatraju se usklađenima s ovim
poglavljem. Pri procjeni toga ispunjavaju li zakonodavni ili drugi akti te
kriterije u obzir se uzima svaka relevantna odluka donesena na temelju
članka 91. Ugovora o energetskoj zajednici. 
3.       Ni jedna stranka ne koristi se
odredbama ovog Sporazuma o rješavanju sporova kako bi se pozvala na povredu
odredaba Ugovora o energetskoj zajednici.
POGLAVLJE 12.
TRANSPARENTNOST
Članak 355.
Definicije
Za potrebe ovog poglavlja:
1.       „mjere opće primjene”
obuhvaćaju zakonske i druge propise, sudske odluke, postupke i upravne
odluke opće primjene te sve druge opće ili apstraktne radnje,
tumačenja ili druge zahtjeve koji bi mogli utjecati na bilo koje pitanje
obuhvaćeno glavom V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog
Sporazuma. Ne obuhvaćaju odluke koje se primjenjuju na pojedinačnu
osobu; 
2.       „zainteresirana osoba” znači
svaka fizička ili pravna osoba koja može biti predmet svih prava ili
obveza na temelju mjera opće primjene u smislu glave V. (Trgovina i
pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.
Članak 356.
Cilj i
područje primjene
Prepoznajući utjecaj koji regulatorno
okruženje može imati na trgovinu i ulaganja između stranaka, stranke
osiguravaju predvidljivo regulatorno okruženje za gospodarske subjekte i
djelotvorne postupke, na odgovarajući način uzimajući u obzir
zahtjeve pravne sigurnosti i razmjernosti. 
Članak 357.
Objava
1.       Svaka stranka osigurava da mjere
opće primjene:
(a)     budu objavljene bez odgađanja ili na drugi način
učinjene dostupnima službeno određenim medijem te, ako je izvedivo,
elektroničkim sredstvima, na takav način da se svakoj osobi
omogući upoznavanje s njima;
(b)     pružaju objašnjenje cilja takvih mjera i njihovih razloga;
i
(c)     budu objavljene na način da se ostavi dovoljno vremena
između objave i stupanja na snagu tih mjera, osim kada to zbog hitnosti
nije moguće.
2.       Svaka stranka:
(a)     nastoji unaprijed objaviti prijedlog za donošenje ili izmjenu
mjera opće primjene, uključujući obrazloženje ciljeva tog
prijedloga i njegovih razloga;
(b)     pruža zainteresiranim osobama primjerene mogućnosti za
iznošenje primjedbi u vezi s takvim prijedlogom, posebno ostavljajući
dovoljno vremena za takve mogućnosti; i
(c)     nastoji uzeti u obzir primjedbe koje je primila od
zainteresiranih osoba u vezi s takvim prijedlogom.
Članak 358.
Upiti
i kontaktne točke
1.       Kako bi olakšale komunikaciju
između stranaka u vezi s bilo kojim pitanjem obuhvaćenim
glavom V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma,
stranke određuju kontaktnu točku koja djeluje kao koordinator.
2.       Svaka stranka održava ili
uspostavlja odgovarajuće mehanizme za odgovaranje na upite svih
zainteresiranih osoba u vezi sa svim mjerama opće primjene, predloženima
ili na snazi te načinom njihove primjene. Upiti se upućuju putem
kontaktnih točaka utvrđenih na temelju stavka 1. ili, prema
potrebi, bilo kakvim drugim mehanizmom.
3.       Stranke prepoznaju da svaki
odgovor predviđen u stavku 2. ne mora biti konačan ili pravno
obvezujući, već mora služiti samo u informativne svrhe, osim ako nije
drukčije predviđeno njihovim zakonima i propisima. 
4.       Na zahtjev stranke, druga stranka
bez odgađanja pruža informacije i odgovara na pitanja koja se odnose na
svaku mjeru opće primjene ili prijedlog za donošenje ili izmjenu mjere
opće primjene za koju stranka koja je uputila zahtjev smatra da bi mogla
utjecati na provedbu glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom)
ovog Sporazuma, bez obzira na to je li stranka koja je uputila zahtjev
prethodno obaviještena o toj mjeri.
Članak 359.
Upravljanje
mjerama opće primjene
Stranke objektivno, nepristrano i
primjereno upravljaju svim mjerama opće primjene. U tu svrhu, stranke u
primjeni tih mjera na određene osobe, robu ili usluge druge stranke u
posebnim slučajevima:
(a)     nastoje zainteresiranim osobama koje su izravno
pogođene postupkom dostaviti razumnu obavijest, u skladu sa svojim
postupcima, o pokretanju postupka, uključujući opis naravi postupka,
izjavu pravnog tijela u okviru kojega je postupak pokrenut i opći opis
svih spornih pitanja;
(b)     takvim zainteresiranim osobama, prije bilo kakvog
konačnoga upravnog djelovanja, pružaju primjerenu mogućnost za
iznošenje činjenica i argumenata u prilog njihovim stajalištima, ako
rokovi, vrsta postupka i javni interes to dopuštaju; i
(c)     osiguravaju da se njihovi postupci temelje na njihovim
pravima te da su u skladu s njima.
Članak 360.
Preispitivanje
i žalba
1.       Svaka stranka uspostavlja ili
održava pravosudne, arbitražne ili upravne sudove ili postupke za potrebe
žurnog preispitivanja i, ako je opravdano, ispravka upravnog djelovanja koje se
odnosi na pitanja obuhvaćena glavom V. (Trgovina i pitanja povezana s
trgovinom) ovog Sporazuma. Ti su sudovi ili postupci nepristrani i neovisni o
uredu ili tijelu kojemu je povjereno izvršavanje upravnih mjera, i oni
odgovorni za njih nemaju nikakav bitan interes u odnosu na ishod pitanja.
2.       Svaka stranka osigurava da se u
okviru takvih sudova ili postupaka strankama u postupku osigura pravo na:
(a)     primjerenu mogućnost da podupru ili obrane svoja
stajališta; i
(b)     odluku koja se temelji na dokazima i podnescima u spisu
predmeta ili, ako to zahtijeva pravo stranke, na spisu koji priprema upravno
tijelo.
3.       Svaka stranka osigurava, podložno
žalbi ili dodatnom preispitivanju kako je predviđeno njezinim pravom, da
ured ili tijelo koji su nadležni za dotičnu upravnu mjeru provedu tu
odluku i da svoje djelovanje usklade s njom.
Članak 361.
Kvaliteta
i izvršavanje regulatornog okvira i dobro upravno postupanje
1.       Stranke su suglasne
surađivati u promicanju kvalitete i izvršavanja regulatornog okvira,
među ostalim i razmjenom informacija i najbolje prakse u području
njihovih regulatornih politika i procjenjivanju učinka regulatornog
okvira.
2.       Stranke podržavaju načela
dobrog upravnog postupanja[33] i suglasne su surađivati u njihovom promicanju, među
ostalim i razmjenom informacija i najbolje prakse.
Članak 362.
Posebni
propisi
Odredbe ovog poglavlja primjenjuju se ne
dovodeći u pitanje posebne propise o transparentnosti utvrđene
ostalim poglavljima glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom)
ovog Sporazuma.
POGLAVLJE 13.
TRGOVINA
I ODRŽIVI RAZVOJ
Članak 363.
Kontekst
i ciljevi
1.       Stranke podsjećaju na Agendu
21 Konferencije Ujedinjenih naroda o okolišu i razvoju iz 1992., Deklaraciju
Međunarodne organizacije rada (ILO) o temeljnim načelima i pravima na
radu iz 1998., Johanesburški plan provedbe održivog razvoja iz 2002.,
Ministarsku izjavu Gospodarskog i socijalnog vijeća UN-a o punoj
zaposlenosti i dostojanstvenom radu iz 2006. i Deklaraciju Međunarodne
organizacije rada (ILO) o socijalnoj pravdi za poštenu globalizaciju iz 2008.
Stranke ponovno potvrđuju svoju predanost promicanju razvoja
međunarodne trgovine na takav način da se pridonosi postizanju cilja
održivog razvoja, za dobrobit sadašnje i budućih generacija, i osigurava
da se taj cilj uključi u i odražava na svakoj razini njihova trgovinskog
odnosa. 
2.       Stranke ponovno potvrđuju
svoju predanost postizanju ciljeva održivog razvoja i prepoznaju da su
gospodarski razvoj, socijalni razvoj i zaštita okoliša sastavnice održivog
razvoja te da su međusobno ovisni i međusobno se jačaju.
Ističu korist suradnje u vezi s pitanjima iz područja rada[34] i pitanjima zaštite okoliša povezanima s trgovinom kao dijela
globalnog pristupa trgovini i održivom razvoju.
Članak 364.
Pravo
na pravno uređivanje i razine zaštite
1.       Stranke prepoznaju pravo svake
stranke da utvrdi svoje politike i prioritete održivog razvoja, da uspostavi
svoje vlastite razine domaćeg zakonodavstva u području zaštite
okoliša i rada, i da prema tome donese ili izmijeni svoje relevantne zakone i
politike, u skladu s međunarodno priznatim normama i sporazumima iz
članaka 365. i 366. ovog Sporazuma. 
2.       U tom smislu svaka stranka nastoji
osigurati da njezini zakoni i politike osiguravaju i potiču visoke razine
zaštite okoliša i rada te nastoji poboljšati ta prava i politike i povezane
razine zaštite.
Članak 365.
Multilateralne
norme i sporazumi u području rada
1.       Stranke prepoznaju punu i produktivnu
zaposlenost i dostojanstven rad za sve kao ključne elemente upravljanja
globalizacijom i ponovno potvrđuju svoju obvezu promicanja razvoja
međunarodne trgovine na način koji je pogodan za punu i produktivnu
zaposlenost i dostojanstven rad za sve. U tom se kontekstu stranke obvezuju na
savjetovanje i suradnju, prema potrebi, u vezi s pitanjima iz područja
rada povezanih s trgovinom koja su od zajedničkog interesa.
2.       U skladu s njihovim obvezama kao
članica Međunarodne organizacije rada i obvezama iz Deklaracije
Međunarodne organizacije rada o temeljnim načelima i pravima na radu
i njezine primjene i praćenja (1998.), stranke se obvezuju poštovati,
promicati i ostvarivati u svojim pravima i praksi i na cijelom državnom
području međunarodno prepoznate temeljne standarde rada, kako je
predviđeno temeljnim konvencijama Međunarodne organizacije rada, a
posebno:
(a)     slobodu
udruživanja i djelotvorno priznanje prava na kolektivno pregovaranje;
(b)     uklanjanje
svih oblika prisilnog ili obveznog rada;
(c)     djelotvorno
ukidanje rada djece; i
(d)     uklanjanje
diskriminacije u pogledu zapošljavanja i izbora zanimanja.
3.       Stranke ponovno potvrđuju svoju
predanost djelotvornoj provedbi, u okviru svojih prava i prakse, temeljnih,
prioritetnih i ostalih konvencija Međunarodne organizacije rada koje su
ratificirale države članice i Republika Moldova.
4.       Stranke će razmotriti i
ratifikaciju preostalih prioritetnih i ostalih konvencija koje je
Međunarodna organizacija rada klasificirala kao ažurirane. U tom smislu,
Stranke redovito razmjenjuju informacije o svojim položajima i napretku u
odnosu na postupak ratifikacije.
5.       Stranke prepoznaju da nije
moguće pozivati se na kršenje temeljnih načela i prava rada ili ih na
drugi način upotrebljavati kao zakonitu komparativnu prednost i da se
standardima rada ne bi trebalo koristiti za potrebe protekcionizma u trgovini.
Članak 366.
Multilateralno
upravljanje i sporazumi u području zaštite okoliša
1.       Stranke prepoznaju vrijednost
međunarodnog upravljanja i sporazuma u području zaštite okoliša kao
odgovora međunarodne zajednice na globalne ili regionalne probleme zaštite
okoliša i naglašavaju potrebu za jačanjem međusobnog podupiranja
trgovinske politike i politike zaštite okoliša. U tom se smislu stranke
obvezuju na savjetovanje i suradnju, prema potrebi, u odnosu na pregovore o
pitanjima zaštite okoliša povezanima s trgovinom i u odnosu na ostale predmete
zaštite okoliša povezane s trgovinom koji su od zajedničkog interesa.
2.       Stranke ponovno potvrđuju svoju
predanost djelotvornoj provedbi multilateralnih sporazuma u području
zaštite okoliša kojih su one stranke u svojim pravima i praksi.
3.       Stranke redovito razmjenjuju
informacije o svojim položajima i napretku u vezi s ratifikacijom
multilateralnih sporazuma u području zaštite okoliša ili izmjenama takvih
sporazuma.
4.       Stranke ponovno potvrđuju svoju
predanost postizanju konačnog cilja Okvirne konvencije Ujedinjenih naroda
o klimatskim promjenama (UNFCCC) i njezina Protokola iz Kyota. Obvezuju se
surađivati u razvoju budućega međunarodnog okvira za klimatske
promjene u skladu s Okvirnom konvencijom Ujedinjenih naroda o klimatskim
promjenama i njezinim povezanim sporazumima i odlukama.
5.       Ništa u ovom Sporazumu ne sprečava
stranke da donose ili održavaju mjere za provedbu multilateralnih sporazuma u
području zaštite okoliša kojih su one stranke, pod uvjetom da se takve
mjere ne primjenjuju na način koji bi predstavljao sredstvo samovoljne ili
neopravdane diskriminacije između stranaka ili prikriveno
ograničavanje trgovine.
Članak 367.
Trgovina
i ulaganja kojima se promiče održivi razvoj
Stranke ponovno potvrđuju svoju predanost
jačanju doprinosa trgovine cilju održivog razvoja u odnosu na njegovu
gospodarsku, socijalnu i ekološku dimenziju. Prema tome, stranke:
(a)     prepoznaju
korisnu ulogu temeljnih standarda rada i dostojanstvenog rada za gospodarsku
učinkovitost, inovacije i produktivnost te naglašavaju vrijednost
veće političke usklađenosti između trgovinskih politika, s
jedne strane, i politika zapošljavanja, s druge strane; 
(b)     nastoje
olakšati i promicati trgovinu i ulaganja u robu i usluge u području
zaštite okoliša, uključujući rješavanjem povezanih netarifnih
prepreka;
(c)     nastoje
olakšati uklanjanje prepreka trgovini ili ulaganjima u vezi s robom i uslugama
od posebne važnosti za smanjivanje klimatskih promjena, kao što su održiva,
obnovljiva energija i energetski učinkoviti proizvodi i usluge,
uključujući donošenjem političkih okvira koji vode do korištenja
najdostupnijih tehnologija i promicanjem standarda koji odgovaraju potrebama
zaštite okoliša i gospodarstva i smanjuju tehničke prepreke trgovini;
(d)     suglasne
su promicati trgovinu robom koja pridonosi poboljšanim društvenim uvjetima i
ispravnim praksama u pogledu zaštite okoliša, uključujući robu koja
je podložna dobrovoljnim programima osiguravanja održivosti kao što su pravedni
i etički trgovinski programi, ekološke oznake i programi certifikacije za
proizvode nastale na temelju prirodnih bogatstava; 
(e)     suglasne
su promicati društvenu odgovornost poduzeća, uključujući
razmjenom informacija i najbolje prakse. U tom se pogledu stranke pozivaju na
relevantna međunarodno priznata načela i smjernice, poput OECD-ovih
Smjernica za multinacionalna poduzeća, inicijative Ujedinjenih naroda
„Global Compact” i Trojne deklaracije o načelima za multinacionalna
poduzeća i socijalnu politiku Međunarodne organizacije rada. 
Članak 368.
Biološka
raznolikost
1.       Stranke prepoznaju važnost osiguranja
očuvanja i održive uporabe biološke raznolikosti kao ključnog
elementa za ostvarivanje održivog razvoja i ponovno potvrđuju svoju
predanost očuvanju i održivoj uporabi biološke raznolikosti, u skladu s
Konvencijom o biološkoj raznolikosti i ostalim relevantnim instrumentima kojih
su stranke. 
2.       U tu se svrhu stranke obvezuju:
(a)     promicati
trgovinu proizvodima koji se temelje na prirodnim resursima održivom uporabom
bioloških resursa i davati doprinos očuvanju biološke raznolikosti;
(b)     razmjenjivati
informacije o djelovanjima povezanima s trgovinom proizvodima koji se temelje
na prirodnim resursima usmjerenima prema zaustavljanju gubitka biološke
raznolikosti i smanjivati pritisak na biološku raznolikosti te, ako je
relevantno, surađivati kako bi povećale utjecaj i osigurale
međusobno podupiranje svojih politika;
(c)     promicati
vođenje popisa vrsta u okviru Konvencije o međunarodnoj trgovini
ugroženim vrstama divlje faune i flore (CITES) ako se status očuvanja tih
vrsta smatra ugroženim; i
(d)     surađivati
na regionalnoj i globalnoj razini u cilju promicanja očuvanja i održive
uporabe biološke raznolikosti u prirodnim ili poljoprivrednim ekosustavima,
uključujući ugrožene vrste, njihovo stanište, posebno zaštićena
prirodna područja i genetsku raznolikosti, obnovu ekosustava i uklanjanje
ili smanjenje negativnih utjecaja na okoliš koji proizlaze iz uporabe živih i
neživih prirodnih resursa ili ekosustava.
Članak 369.
Održivo
upravljanje šumama i trgovina šumskim proizvodima
1.       Stranke prepoznaju važnost osiguranja
očuvanja i održivog upravljanja šumama i doprinosa šuma gospodarskim,
ekološkim i socijalnim ciljevima stranaka. 
2.       U tu se svrhu stranke obvezuju:
(a)     promicati
trgovinu šumskim proizvodima koji proizlaze iz šuma kojima se upravlja na
održivi način, posječenima u skladu s domaćim zakonodavstvom
zemlje sječe. U tom smislu mjere mogu uključivati sklapanje
Dobrovoljnoga partnerskog sporazuma o provedbi zakona, upravljanju i trgovini u
području šumarstva;
(b)     razmjenjivati
informacije o mjerama za promicanje potrošnje drvne sirovine i proizvoda
dobivenih iz drvne sirovine iz šuma kojima se upravlja na održivi način i,
ako je relevantno, surađivati u razvoju takvih mjera;
(c)     donositi
mjere za promicanje očuvanja šumskih površina i borbu protiv nezakonite
sječe i s njom povezane trgovine, prema potrebi, uključujući u
odnosu na treće zemlje;
(c)     razmjenjivati
informacije o djelovanjima za poboljšanje upravljanja šumama i, ako je
relevantno, surađivati na povećanju utjecaja i osiguranju
međusobnog podupiranja svojih politika koje su usmjerene na
isključivanje nezakonito posječene drvne sirovine i od nje dobivenih
proizvoda iz trgovinskih tokova;
(e)     promicati
vođenje popisa vrsta drvne sirovine u okviru CITES-a ako se status
očuvanja tih vrsta smatra ugroženim; i
(f)      surađivati
na regionalnoj i globalnoj razini u cilju promicanja očuvanja šumskih
površina i održivog upravljanja svim vrstama šuma, certificiranjem kojim se
promiče odgovorno upravljanja šumama.
Članak 370.
Trgovina
ribljim proizvodima
Uzimajući u obzir važnost osiguravanja
odgovornog i održivog upravljanja ribljim fondovima te promicanje dobrog
upravljanja u trgovini, stranke se obvezuju: 
(a)     promicati
najbolju praksu upravljanja ribarstvom u pogledu osiguranja očuvanja i
upravljanja ribljim fondovima na održiv način i na temelju pristupa
ekosustava;
(b)     poduzimati
djelotvorne mjere praćenja i nadzora aktivnosti ribolova; 
(c)     osiguravati
potpunu usklađenost s primjenjivim mjerama očuvanja i nadzora koje
donose regionalne organizacije za upravljanje ribarstvom te što sveobuhvatniju
suradnju s tim organizacijama, odnosno u okviru tih organizacija; i 
(d)     surađivati
u borbi protiv nezakonitog, neprijavljenog i nereguliranog (IUU) ribolova i
aktivnosti povezanih s ribolovom s pomoću sveobuhvatnih, djelotvornih i
transparentnih mjera. Stranke isto tako provode politike i mjere za
isključivanje proizvoda nezakonitog, neprijavljenog i nereguliranog
ribolova iz trgovinskih tokova i svojih tržišta.
Članak 371.
Održavanje
razina zaštite
1.       Stranke prepoznaju da je neprimjereno
poticati trgovinu ili ulaganja snižavanjem razina zaštite određene u
domaćem pravu u području zaštite okoliša ili rada.
2.       Stranke se ne odriču ili
odstupaju od, te ne nude odricanje ili odstupanje, od svojeg prava u
području zaštite okoliša ili rada kao poticaj trgovini ili uspostavi,
stjecanju, širenju ili zadržavanju ulaganja ili ulagača na njihovom
državnom području. 
3.       Stranke djelotvorno provode svoje
pravo u području zaštite okoliša i rada trajnim ili ponavljajućim djelovanjem
ili nedjelovanjem, kao poticaj trgovini ili ulaganjima.
Članak 372.
Znanstvene
informacije
Pri pripremi i provedbi mjera usmjerenih prema
zaštiti okoliša ili uvjeta rada koji mogu utjecati na trgovinu ili ulaganja
stranke uzimaju u obzir dostupne znanstvene i tehničke informacije te
relevantne međunarodne norme, smjernice ili preporuke, ako iste postoje,
uključujući načelo predostrožnosti. 
Članak 373.
Transparentnost
Svaka stranka, u skladu sa svojim domaćim
pravom i poglavljem 12. (Transparentnost) glave V. (Trgovina i
pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma, osigurava da se mjere usmjerene
prema zaštiti okoliša i uvjeta rada koje mogu utjecati na trgovinu ili ulaganja
razvijaju, uvode i provode na transparentan način, uz potrebnu pozornost i
javno savjetovanje te odgovarajuće i pravovremeno obavješćivanje
nedržavnih činitelja i savjetovanje s njima. 
Članak 374.
Preispitivanje
utjecaja održivog razvoja
Stranke se obvezuju preispitivati, pratiti i
procjenjivati utjecaj provedbe glave V. (Trgovina i pitanja povezana s
trgovinom) ovog Sporazuma na održivi razvoj s pomoću vlastitih
participativnih postupaka i institucija, kao i s pomoću onih
uspostavljenih u okviru ovog Sporazuma, primjerice s pomoću procjena
utjecaja trgovine na održivi razvoj.
Članak 375.
Suradnja
u trgovini i održivom razvoju
Stranke prepoznaju važnost suradnje u
aspektima politika iz područja zaštite okoliša i rada povezanim s
trgovinom kako bi se ostvarili ciljevi glave V. (Trgovina i pitanja
povezana s trgovinom) ovog Sporazuma. Mogu surađivati, među ostalim,
u sljedećim područjima: 
(a)     aspektima
iz područja rada ili zaštite okoliše povezanima s trgovinom i održivim
razvojem u međunarodnim forumima, posebno uključujući WTO,
Međunarodnu organizaciju rada, Program Ujedinjenih naroda za okoliš (UNEP)
i multilateralne sporazume u području zaštite okoliša;
(b)     metodologije
i pokazatelji za procjene utjecaja trgovine na održivi razvoj;
(c)     utjecaj
uredaba, normi i standarda iz područja rada i zaštite okoliša na trgovinu
i ulaganja, kao i utjecaj propisa iz područja trgovine i ulaganja na pravo
iz područja rada i zaštite okoliša, uključujući razvoj uredbi i
politike iz područja rada i zaštite okoliša;
(d)     pozitivni
i negativni utjecaji glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom)
ovog Sporazuma na održivi razvoj i načini jačanja, sprečavanja
ili ublažavanja istih, uzimajući u obzir i ocjene utjecaja na održivi
razvoj koje su provele obje ili jedna od stranaka;
(e)     promicanje
ratifikacije i djelotvorna provedba temeljnih, prioritetnih i ostalih
ažuriranih konvencija Međunarodne organizacije rada i multilateralnih
sporazuma u području zaštite okoliša važnih u kontekstu trgovine;
(f)      promicanje
programa privatnog i javnog certificiranja, sljedivosti i označivanja, uključujući
ekološke oznake;
(g)     promicanje
društvene odgovornosti poduzeća, na primjer djelovanjima koja se odnose na
podizanje osviještenosti, pridržavanje, provedbu i praćenje
međunarodno priznatih smjernica i načela;
(h)     aspekti
iz područja trgovine Programa dostojanstvenog rada Međunarodne
organizacije rada, uključujući o međusobnim vezama između
trgovine i pune i produktivne zaposlenosti, prilagodbi na tržištu rada,
temeljnim standardima rada, radnoj statistici, razvoju ljudskih potencijala i
cjeloživotnom učenju, socijalnoj zaštiti i socijalnoj uključenosti,
socijalnom dijalogu i jednakosti spolova; 
(i)      aspekti
multilateralnih sporazuma u području zaštite okoliša iz područja
trgovine, uključujući carinsku suradnju;
(j)      aspekti
iz područja trgovine trenutačnog i budućeg međunarodnog
režima o klimatskim promjenama, uključujući sredstva za promicanje
tehnologija s niskim udjelom ugljika i energetske učinkovitosti; 
(k)     mjere
u području trgovine za promicanje očuvanja i održive uporabe biološke
raznolikosti; 
(l)      mjere
u području trgovine za rješavanje problema deforestacije,
uključujući postupanje s problemima u pogledu nezakonite sječe;
i
(m)    mjere
u području trgovine za promicanje održivih ribolovnih praksi i trgovine
ribljim proizvodima kojima se upravlja na održiv način.
Članak 376.
Institucionalni
mehanizam i mehanizam nadzora
1.       Svaka stranka u okviru svoje uprave
određuje ured koji će služiti kao kontaktna točka s drugom
strankom za potrebe provedbe ovog poglavlja.
2.       Ovim se uspostavlja Pododbor za
trgovinu i održivi razvoj. Pododbor o svojim aktivnostima izvješćuje Odbor
za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno
člankom 438. stavkom 4. ovog Sporazuma. Pododbor
je sastavljen od visokih dužnosnika iz upravnih tijela svake stranke. 
3.       Pododbor za trgovinu i održivi razvoj
sastaje se u prvoj godini nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, i prema
potrebi nakon toga, kako bi nadgledao provedbu ovog poglavlja,
uključujući suradnju u skladu s člankom 375. ovog Sporazuma.
Pododbor utvrđuje vlastiti poslovnik.
4.       Svaka stranka određuje i saziva
novu ili postojeću domaću savjetodavnu skupinu ili skupine za održivi
razvoj čija je zadaća pružati savjete o pitanjima povezanima s  ovim
poglavljem. Takva skupina može iznijeti stajališta ili preporuke o provedbi
ovog poglavlja, uključujući vlastitu inicijativu.
5.       Domaću savjetodavnu skupinu ili
skupine čine neovisne reprezentativne organizacije civilnog društva s
jednakomjernom zastupljenošću gospodarskih, socijalnih i dionika iz
područja zaštite okoliša, uključujući, među ostalim,
organizacije poslodavaca i radnika, nevladine organizacije, poslovne skupine i
ostale relevantne dionike.
Članak 377.
Zajednički
forum za dijalog civilnog društva
1.       Stranke olakšavaju zajednički forum
s organizacijama civilnog društva uspostavljenim na njihovim državnim
područjima, uključujući članove njihove domaće
savjetodavne skupine ili skupina i šire javnosti, u cilju vođenja dijaloga
o aspektima  održivog razvoja iz ovog Sporazuma. Stranke promiču
jednakomjernu zastupljenost relevantnih interesa, uključujući
neovisne reprezentativne organizacije poslodavaca, radnika, interesa iz
područja zaštite okoliša i poslovnih skupina, kao i ostalih relevantnih
dionika, prema potrebi.
2.       Zajednički forum za dijalog
civilnog društva sastajat će se jednom godišnje, osim ako se stranke ne
usuglase drukčije. Stranke su suglasne o funkcioniranju zajedničkog
foruma za dijalog civilnog društva najkasnije godinu dana nakon stupanja na
snagu ovog Sporazuma. 
3.       Stranke zajedničkom forumu za
dijalog civilnog društva predstavljaju najnovije podatke o provedbi ovog
poglavlja. Stajališta i mišljenja zajedničkog foruma za dijalog civilnog
društva dostavljaju se strankama te ih se javno objavljuje.
Članak 378.
Savjetovanja
na razini vlade
1.       Za bilo koje pitanje u okviru ovog
poglavlja stranke isključivo primjenjuju postupke predviđene ovim
člankom i člankom 379. ovog Sporazuma.
2.       Stranka može zahtijevati savjetovanje
s drugom strankom o svim pitanjima koja proiziđu iz ovog poglavlja tako da
kontaktnoj točki te stranke dostavi zahtjev u pisanom obliku. U zahtjevu
se jasno iznosi pitanje, utvrđuje problem i osigurava kratak sažetak
tvrdnji u okviru ovog poglavlja, Savjetovanja počinju odmah nakon što
stranka dostavi zahtjev za savjetovanje.
3.       Stranke ulažu sve napore kako bi
riješile pitanje na obostrano zadovoljstvo. Stranke uzimaju u obzir aktivnosti
Međunarodne organizacije rada ili odgovarajućih multilateralnih
organizacija ili tijela za zaštitu okoliša radi promicanja veće suradnje i
usklađenosti između rada stranaka i tih organizacija. Ako je
potrebno, stranke mogu zatražiti savjet od tih organizacija ili tijela, ili
bilo koje odgovarajuće osobe ili tijela, kako bi u potpunosti ispitale predmetno
pitanje. 
4.       Ako stranka smatra da o pitanju treba
dodatno raspraviti, ta stranka može dostavljanjem pisanog zahtjeva kontaktnoj
točki druge stranke zatražiti sazivanje Pododbora za trgovinu i održivi
razvoj radi razmatranja tog pitanja. Pododbor se sastaje bez odgađanja i
nastoji se usuglasiti u vezi s rješenjem tog pitanja. 
5.       Pododbor, prema potrebi, može tražiti
savjet domaće savjetodavne skupine ili skupina bilo koje stranke ili obiju
stranaka ili drugu stručnu pomoć.
6.       Stranke koje se međusobno
savjetuju javno objavljuju postignuto rješenje pitanja.
Članak 379.
Skupina
stručnjaka
1.       Svaka stranka može zatražiti, u roku
od 90 dana od dostave zahtjeva za savjetovanje prema članku 378.
stavku 2. ovog Sporazuma, da se sazove Skupina stručnjaka kako bi
ispitala pitanje koje nije na zadovoljavajući način riješeno
savjetovanjem na razini vlada.
2.       Odredbe pododjeljka 1. i
pododjeljka 3. odjeljka 3. i članka 406. poglavlja 14.
(Rješavanje sporova) glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom)
ovog Sporazuma, kao i Poslovnik u Prilogu XXXIII. ovom Sporazumu i Kodeks
ponašanja arbitrara i posrednika („Kodeks ponašanja”) utvrđeni
Prilogom XXXIV. ovom Sporazumu, primjenjuju se osim ako nije drukčije
predviđeno ovim člankom.
3.       Tijekom prvog sastanka nakon stupanja
ovog Sporazuma na snagu Pododbor za trgovinu i održivi razvoj sastavlja popis
koji sadržava najmanje 15 osoba koje žele i mogu obavljati dužnost
stručnjaka Skupine. Svaka stranka predlaže najmanje pet osoba koje će
obavljati funkciju stručnjaka. Stranke biraju i najmanje pet osoba koje
nisu državljani ni jedne stranke za predsjedanje Skupinom stručnjaka.
Pododbor za trgovinu i održivi razvoj osigurava da se taj popis uvijek održava
na toj razini. 
4.       Popisom iz stavka 3.
obuhvaćene su osobe sa stručnim znanjima u području prava, rada
ili zaštite okoliše navedenih u ovom poglavlju, ili rješavanja sporova koji
proizlaze iz međunarodnih sporazuma. Moraju biti neovisni, obavljati
funkciju u svojstvu pojedinca i ne smiju primati naputke od bilo kakve
organizacije ili vlade u vezi s pitanjima povezanima sa sporom ili biti
povezani s vladom bilo koje stranke te su dužni postupati u skladu s Kodeksom
ponašanja utvrđenim Prilogom XXXIV. ovom Sporazumu. 
5.       Za pitanja koja proizlaze iz ovog
poglavlja Skupina stručnjaka sastojat će se od stručnjaka iz
popisa iz stavka 3. ovog članka, u skladu s člankom 385.
ovog Sporazuma i pravilom 8. Poslovnika utvrđenog
Prilogom XXXIII. ovom Sporazumu.
6.       Skupina stručnjaka može
zatražiti informacije i savjete od bilo koje stranke, domaće savjetodavne
skupine ili skupina ili bilo kojeg drugog odgovarajućeg izvora. U smislu
pitanja povezanih s mulitlateralnim sporazumima kako je utvrđeno
člancima 365. i 366. ovog Sporazuma, Skupina stručnjaka trebala bi
tražiti informacije i savjete od Međunarodne organizacije rada i tijela
multilateralnih sporazuma u području zaštite okoliša.
7.       Skupina stručnjaka izdaje svoje
izvješće strankama, u skladu s relevantnim postupcima utvrđenim
poglavljem 14. (Rješavanje sporova) glave V. (Trgovina i pitanja
povezana s trgovinom) ovog Sporazuma. U izvješću se navode utvrđeno
činjenično stanje, primjenjivost relevantnih odredaba i razlozi svih
nalaza i preporuka koje ono iznosi. Stranke izvješće javno objavljuju u
roku od 15 dana od njegova izdavanja.
8.       Stranke raspravljaju o
odgovarajućim mjerama koje treba provesti, uzimajući u obzir
izvješće i preporuke Skupine stručnjaka. Predmetna stranka
obavješćuje svoju savjetodavnu skupinu ili skupine i drugu stranku o
svojim odlukama o djelovanju ili mjerama koje treba provesti najkasnije tri
mjeseca od javne objave izvješća. Nastavak izvješća i preporuka
Skupine stručnjaka prati Pododbor za trgovinu i održivi razvoj.
Savjetodavna tijela i zajednički forum za dijalog civilnog društva mogu, u
tom pogledu, dostaviti zapažanja Pododboru za trgovinu i održivi razvoj.
POGLAVLJE 14.
RJEŠAVANJE
SPOROVA
ODJELJAK 1.
CILJ I
PODRUČJE PRIMJENE
Članak 380.
Cilj
Cilj je ovog poglavlja utvrditi djelotvoran i
učinkovit mehanizam za izbjegavanje i rješavanje svih sporova između
stranaka povezanih s tumačenjem i primjenom glave V. (Trgovina i
pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma u cilju postizanja sporazumnog
rješenja, kad god je to moguće. 
Članak 381.
Područje
primjene
Ovo se poglavlje primjenjuje u odnosu na svaki
spor povezan s tumačenjem i primjenom odredaba glave V. (Trgovina i
pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma, osim ako nije drukčije
predviđeno. 
ODJELJAK 2.
SAVJETOVANJA
I POSREDOVANJE
Članak 382.
Savjetovanja
1.       Stranke nastoje svaki spor iz
članka 381. ovog Sporazuma riješiti tako da započnu savjetovanja
u dobroj vjeri u cilju postizanja sporazumnog rješenja.
2.       Stranka traži savjetovanje pisanim
zahtjevom drugoj stranci u kojem navodi spornu mjeru i odredbe iz
članka 381. ovog Sporazuma koje smatra primjenjivima; primjerak
pisanog zahtjeva dostavlja se i Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za
trgovinu, kako je utvrđeno člankom 438. stavkom 4. ovog
Sporazuma.
3.       Savjetovanje se održava u roku od 30
dana od dana primitka zahtjeva i odvija se, osim ako se stranke usuglase
drukčije, na državnom području stranke kojoj je dostavljen zahtjev.
Savjetovanje se smatra zaključenim u roku od 30 dana od dana primitka
zahtjeva, osim ako se stranke usuglase nastaviti savjetovanje. Savjetovanje,
posebno sve objavljene informacije i položaji koje su zauzele stranke tijekom
savjetovanja, povjerljive su naravi i ne dovode u pitanje prava bilo koje
stranke u bilo kojem drugom postupku. 
4.       Savjetovanja o hitnim pitanjima,
uključujući pitanja o kvarljivoj ili sezonskoj robi ili uslugama,
održavaju se u roku od 15 dana od dana primitka zahtjeva od strane stranke
kojoj se dostavlja zahtjev, a smatraju se zaključenima u roku od 15 dana
osim ako se stranke usuglase nastaviti savjetovanje.
5.       Ako stranka kojoj se dostavlja
zahtjev ne odgovori na zahtjev za savjetovanje u roku od deset dana od datum
primitka, ili ako se savjetovanje ne održi unutar roka utvrđenog
stavkom 3. ili 4. ovog članka, ili ako se stranke usuglase da se
savjetovanje neće održati, ili ako je savjetovanje zaključeno i nije
postignuto sporazumno rješenje, stranka koja je zatražila savjetovanje može
primijeniti članak 384. ovog Sporazuma.
6.       Tijekom savjetovanja svaka stranka
dostavlja dovoljne činjenične informacije kako bi se dopustilo
potpuno ispitivanje načina na koji sporna mjera može utjecati na provedbu
i primjenu ovog Sporazuma. 
7.       Ako se savjetovanje odnosi na promet
energetske robe mrežama, a jedna stranka smatra rješavanje spora hitnim zbog
prekida, djelomično ili u cijelosti, prometa prirodnog plina, nafte ili
električne energije između stranaka, savjetovanje se održava u roku
od tri dana od dana podnošenja zahtjeva i smatra se zaključenim tri dana
od dana podnošenja zahtjeva, osim ako se stranke usuglase nastaviti savjetovanje.

Članak 383.
Posredovanje
Svaka stranka može zahtijevati da druga
stranka započne postupak posredovanja u odnosu na bilo koju mjeru koja
nepovoljno utječe na trgovinu ili ulaganja između stranaka u skladu s
Prilogom XXXII. ovom Sporazumu.
ODJELJAK 3.
POSTUPCI
ZA RJEŠAVANJE SPOROVA
PODODJELJAK 1.
ARBITRAŽNI
POSTUPAK
Članak 384.
Pokretanje
arbitražnog postupka
1.       Ako stranke ne uspiju riješiti spor
savjetovanjem kako je predviđeno člankom 382. ovog Sporazuma,
stranka koja je zatražila savjetovanje može zatražiti osnivanje arbitražnog
vijeća u skladu s ovim člankom.
2.       Zahtjev za osnivanje arbitražnog
vijeća podnosi u pisanom obliku drugoj stranci i Odboru za pridruživanje u
sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 438.
stavkom 4. ovog Sporazuma. Stranka koja je uložila prigovor u svojem
zahtjevu navodi spornu mjeru i objašnjava u kojoj je mjeri ona neusklađena
s odredbama iz članka 381. ovog Sporazuma na način dostatan za
jasno iznošenje pravne osnove za prigovor.
Članak 385.
Osnivanje
arbitražnog vijeća
1.       Arbitražno vijeće sastoji se od
tri arbitra.
2.       U roku od deset dana od primitka
zahtjeva za osnivanje arbitražnog vijeća od stranke protiv koje je uložen
prigovor, stranke se savjetuju kako bi postigle dogovor o sastavu arbitražnog
vijeća. 
3.       Ako se stranke ne mogu usuglasiti o
sastavu arbitražnog vijeća u roku utvrđenom u stavku 2. ovog
članka, svaka stranka može imenovati arbitra sa svojeg potpopisa
utvrđenog u okviru članka 404. ovog Sporazuma u roku od pet dana
od isteka roka utvrđenog u stavku 2. ovog članka. Ako bilo koja
od stranaka ne imenuje arbitra, arbitra, na zahtjev druge stranke, ždrijebom
odabire predsjednik Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu,
kako je utvrđeno člankom 438. stavkom 4. ovog Sporazuma,
ili osoba koju on ovlasti, s potpopisa te stranke sadržanog na popisu
utvrđenom u okviru članka 404. ovog Sporazuma. 
4.       Osim ako stranke ne postignu dogovor
u vezi s predsjednikom arbitražnog vijeća u roku utvrđenom u
stavku 2. ovog članka, predsjednik Odbora za pridruživanje u sastavu
zaduženom za trgovinu ili osoba koju on ovlasti, na zahtjev bilo koje od
stranaka, ždrijebom odabire predsjednika arbitražnog vijeća s potpopisa
osoba koje mogu obavljati dužnost predsjednika sadržanog na popisu
utvrđenom u okviru članka 404. ovog Sporazuma.
5.       Predsjednik Odbora za pridruživanje u
sastavu zaduženom za trgovinu ili osoba koju on ovlasti odabire arbitre u roku
od pet dana od zahtjeva bilo koje od stranaka iz stavaka 3. i 4. 
6.       Datum osnivanja arbitražnog
vijeća datum je na koji posljednji od tri arbitra prihvati imenovanje u
skladu s Poslovnikom u Prilogu XXXIII. ovom Sporazumu.
7.       Ako bilo koji od popisa
predviđenih člankom 404. ovog Sporazuma ne bude sastavljen ili
ne bude sadržavao dostatna imena u trenutku podnošenja zahtjeva na temelju
stavaka 3. i 4. ovog članka, arbitri se biraju ždrijebom među
osobama koje su jedna ili obje stranke službeno predložile. 
8.       Osim ako se stranke ne usuglase
drukčije, u pogledu spora o poglavlju 11. (Energetika povezana s
trgovinom) glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog
Sporazuma koji stranka smatra hitnim zbog prekida ili prijetnje prekidom,
djelomično ili u cijelosti, prometa prirodnog plina, nafte ili
električne energije između stranaka, druga rečenica
stavka 3. i stavka 4. primjenjuje se bez primjene stavka 2., a
razdoblje iz stavka 5. iznosi dva dana.
Članak 386.
Privremena
odluka o hitnosti
Ako stranka zatraži, arbitražno vijeće, u
roku od deset dana od njegova osnivanja, donosi privremenu odluku o hitnosti
slučaja.
Članak 387.
Izvješće
arbitražnog vijeća
1.       Arbitražno vijeće strankama
izdaje privremeno izvješće koje se sastoji od činjeničnog
stanja, primjenjivosti relevantnih odredaba i temeljnih razloga za svaki njegov
nalaz i preporuku, najkasnije u roku od 90 dana od datuma osnivanja arbitražnog
vijeća. Ako smatra da taj rok nije moguće ispuniti, predsjednik
arbitražnog vijeća mora o tome u pisanom obliku obavijestiti stranke i
Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno
člankom 438. stavkom 4. ovog Sporazuma, navodeći razloge za
odgodu i datum kada arbitražno vijeće namjerava izdati svoje privremeno
izvješće. Privremeno se izvješće ni pod kojim okolnostima ne smije
izdati kasnije od 120 dana nakon datuma osnivanja arbitražnog vijeća.
2.       Stranka može arbitražnom vijeću
podnijeti pisani zahtjev da preispita određene aspekte privremenog
izvješća u roku od 14 dana od njegova izdavanja. 
3.       U hitnim slučajevima,
uključujući one o kvarljivoj ili sezonskoj robi ili uslugama,
arbitražno vijeće ulaže sve napore kako bi izdalo svoje privremeno
izvješće u roku od 45 dana i, u svakom slučaju, najkasnije 60 dana od
datuma osnivanja arbitražnog vijeća. Svaka stranka može arbitražnom vijeću
podnijeti pisani zahtjev da preispita određene aspekte privremenog
izvješća u roku od sedam dana od izdavanja privremenog izvješća. 
4.       Nakon razmatranja pisanih primjedbi
stranaka na privremeno izvješće arbitražno vijeće može izmijeniti
svoje izvješće i dodatno ga razmotriti ako to smatra primjerenim. Nalazi
konačne odluke vijeća uključuju dostatnu raspravu o primjedbama
iznesenim u fazi privremenog preispitivanja i pružaju jasan odgovor na pitanja
i zapažanja stranaka.
5.       U pogledu spora o poglavlju 11.
(Energetika povezana s trgovinom) glave V. (Trgovina i pitanja povezana s
trgovinom) ovog Sporazuma koji stranka smatra hitnim zbog prekida ili prijetnje
prekidom, djelomično ili u cijelosti, prometa prirodnog plina, nafte ili
električne energije između stranaka, privremeno izvješće izdaje
se 20 dana nakon osnivanja arbitražnog vijeća, a svi zahtjevi na temelju
stavka 2. ovog članka podnose se u roku od pet dana od izdavanja
pisanog izvješća. Arbitražno vijeće može odlučiti izostaviti privremeno
izvješće.
Članak 388.
Mirenje
u hitnim sporovima u vezi s energetikom
1.       U pogledu spora o poglavlju 11.
(Energetika povezana s trgovinom) glave V. (Trgovina i pitanja povezana s
trgovinom) ovog Sporazuma koji stranka smatra hitnim zbog prekida ili prijetnje
prekidom, djelomično ili u cijelosti, prometa prirodnog plina, nafte ili
električne energije između stranaka, svaka stranka može
upućivanjem zahtjeva arbitražnom vijeću od predsjednika vijeća
zahtijevati da bude miritelj u bilo kojem pitanju koje se odnosi na spor.
2.       Miritelj nastoji postići
sporazumno rješenje spora ili nastoji postići suglasnost u vezi s
postupkom kojim se takvo rješenje može postići. Ako u roku od 15 dana od
svojeg imenovanja ne uspije osigurati takav dogovor, miritelj preporučuje
rješenje spora ili postupak kojim se takvo rješenje može postići te
odlučuje o uvjetima i aranžmanima kojih se treba pridržavati od datuma
koji odredi miritelj do rješavanja spora.
3.       Stranke i subjekti pod njihovim
nadzorom ili nadležnošću poštuju preporuke o uvjetima i aranžmanima
određene prema stavku 2. tijekom tri mjeseca od miriteljeve odluke
ili do rješavanja spora, ovisno o tome što bude ranije.
4.       Miritelj poštuje Kodeks ponašanja
utvrđen Prilogom XXXIV. ovom Sporazumu.
Članak 389.
Obavijest
o odluci arbitražnog vijeća
1.       Arbitražno vijeće obavještava
stranke i Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je
utvrđeno člankom 438. stavkom 4. ovog Sporazuma, o svojoj
konačnoj odluci u roku od 120 dana od datuma osnivanja arbitražnog
vijeća. Ako smatra da taj rok nije moguće ispuniti, predsjednik
arbitražnog vijeća mora o tome u pisanom obliku obavijestiti stranke i
Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, navodeći razloge
za odgodu i datum kada arbitražno vijeće namjerava izdati svoju odluku.
Odluka se ni pod kojim okolnostima ne smije dostaviti kasnije od 150 dana od
datuma osnivanja arbitražnog vijeća. 
2.       U hitnim slučajevima,
uključujući one u vezi s kvarljivom ili sezonskom robom ili uslugama,
arbitražno vijeće ulaže sve napore kako bi svoju odluku dostavilo u roku
od 60 dana od datuma svojeg osnivanja. Odluka se ni pod kojim okolnostima ne
smije dostaviti kasnije od 75 dana od datuma njegova osnivanja.
3.       U pogledu spora o poglavlju 11.
(Energetika povezana s trgovinom) glave V. (Trgovina i pitanja povezana s
trgovinom) ovog Sporazuma koji stranka smatra hitnim zbog prekida ili prijetnje
prekidom, djelomično ili u cijelosti, prometa prirodnog plina, nafte ili
električne energije između stranaka, arbitražno vijeće dostavlja
svoju odluku u roku od 40 dana od datuma njegova osnivanja.
PODODJELJAK 2.
POSTUPANJE
U SKLADU S ODLUKOM
Članak 390.
Postupanje
u skladu s odlukom arbitražnog vijeća
Stranka protiv koje je uložen prigovor
poduzima sve potrebne mjere kako bi bez odgađanja i u dobroj vjeri
postupila u skladu s odlukom arbitražnog vijeća. 
Članak 391.
Primjereni
rok za postupanje u skladu s odlukom
1.       Ako postupanje u skladu s odlukom bez
odgode nije moguće, stranke se nastoje usuglasiti oko vremenskog razdoblja
za postupanje u skladu s odlukom. U takvom slučaju, stranka protiv koje je
uložen prigovor, najkasnije 30 dana od primitka obavijesti o odluci arbitražnog
vijeća strankama, obavještava stranku koja je uložila prigovor i Odbor za
pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno
člankom 438. stavkom 4. ovog Sporazuma, o vremenu koje će
biti potrebno za postupanje u skladu s odlukom („primjereni rok”) te pruža
razloge za predloženi primjereni rok.
2.       U slučaju neslaganja između
stranaka u vezi s primjerenim rokom za postupanje u skladu s odlukom
arbitražnog vijeća, stranka koja je uložila prigovor, u roku od 20 dana od
obavijesti iz stavka 1. stranke protiv koje je uložen prigovor, u pisanom
obliku od izvornoga arbitražnog vijeća zahtijeva da odredi trajanje primjerenog
roka. O tom se zahtjevu istodobno obavještavaju druga stranka i Odbor za
pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu. Izvorno arbitražno vijeće
svoju odluku dostavlja strankama i Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom
za trgovinu u roku od 20 dana od datuma podnošenja zahtjeva. 
3.       Stranka protiv koje je uložen
prigovor obavještava stranku koja je uložila prigovor o napretku koji je
postigla u vezi s postupanjem u skladu s odlukom arbitražnog vijeća
najkasnije 30 dana prije isteka primjerenog roka u pisanom obliku.
4.       Stranke mogu sporazumno produljiti
primjereni rok.
Članak 392.
Preispitivanje
mjera poduzetih radi postupanja u skladu s odlukom arbitražnog vijeća
1.       Stranka protiv koje je uložen
prigovor obavještava stranku koja je uložila prigovor i Odbor za pridruživanje
u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 438.
stavkom 4. ovog Sporazuma, prije isteka primjerenog roka, o svakoj mjeri
koju je poduzela kako bi postupila u skladu s odlukom arbitražnog vijeća.
2.       U slučaju neslaganja između
stranaka u vezi s postojanjem mjere ili sukladnošću bilo koje mjere koja
je poduzeta da bi se, kako je navedeno u stavku 1., postupilo u skladu
odredbama iz članka 381. ovog Sporazuma, stranka koja je uložila
prigovor može u pisanom obliku od izvornog arbitražnog vijeća zatražiti da
odluči o tom pitanju. U takvom se zahtjevu navodi posebna sporna mjera i
objašnjava u kojoj je mjeri ona neusklađena s odredbama iz
članka 381. ovog Sporazuma, na način dostatan za jasno iznošenje
pravne osnove za prigovor. Izvorno arbitražno vijeće svoju odluku
dostavlja strankama i Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu u
roku od 45 dana od datuma podnošenja zahtjeva. 
Članak 393.
Privremena
pravna sredstva u slučaju neusklađenosti s odlukom
1.       Ako stranka protiv koje je uložen
prigovor ne uputi obavijest o bilo kojoj mjeri poduzetoj kako bi postupila u
skladu s odlukom arbitražnog vijeća prije isteka primjerenog roka, ili ako
arbitražno vijeće odluči da ne postoji mjera poduzeta kako bi se
postupilo u skladu s odlukom ili da mjera iz obavijesti prema
članku 392. stavku 1. ovog Sporazuma nije usklađena s
obvezama te stranke prema odredbama iz članka 381. ovog Sporazuma,
stranka protiv koje je uložen prigovor dužna je, ako to od nje zatraži stranka
koja je uložila prigovor, dati ponudu za privremenu kompenzaciju. 
2.       Ako stranka koja je uložila prigovor
ne zatraži ponudu za privremenu kompenzaciju iz stavka 1. ovog članka
ili, ako takav zahtjev bude podnesen, no ne bude postignut dogovor o
kompenzaciji u roku od 30 dana od isteka primjerenog roka ili obavijesti o
odluci arbitražnog vijeća u skladu s člankom 392. ovog Sporazuma
da ne postoji mjera poduzeta kako bi se postupilo u skladu s odlukom ili da je
mjera poduzeta kako bi se postupilo s odlukom neusklađena s odredbama iz
članka 381. ovog Sporazuma, stranka koja je uložila prigovor ima
pravo, nakon obavještavanja druge stranke i Odbora za pridruživanje u sastavu
zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 438.
stavkom 4. ovog Sporazuma, ukinuti obveze koje proizlaze iz odredaba iz
članka 381. ovog Sporazuma u opsegu jednakom poništenju ili umanjenju
koristi prouzročenih povredom. Opseg suspenzije obveza naveden je u
obavijesti. Stranka koja je uložila prigovor može provesti suspenziju u bilo
kojem trenutku nakon isteka razdoblja od deset dana od datuma primitka
obavijesti od stranke protiv koje je uložen prigovor, osim ako stranka protiv
koje je uložen prigovor podnese zahtjev za arbitražu na temelju stavka 3.
ovog članka.
3.       Ako stranka protiv koje je uložen
prigovor smatra da opseg suspenzije nije jednak vrijednosti poništenja ili
umanjenja koristi prouzročenih povredom, ona može u pisanom obliku od
izvornog arbitražnog vijeća zatražiti da odluči o tom pitanju. O tom
se zahtjevu obavještavaju stranka koja je uložila prigovor i Odbor za
pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu prije isteka razdoblja od deset
dana iz stavka 2. Izvorno arbitražno vijeće svoju odluku o opsegu
suspenzije obveza dostavlja strankama i Odboru za pridruživanje u sastavu
zaduženom za trgovinu u roku od 30 dana od datuma podnošenja zahtjeva. Obveze
se ne ukidaju sve dok izvorno arbitražno vijeće ne dostavi svoju odluku, a
svaka suspenzija mora biti usklađena s odlukom arbitražnog vijeća.
4.       Suspenzija obveza i kompenzacija
predviđena ovim člankom privremena je i ne primjenjuje se nakon:
(a)     što
stranke postignu sporazumno rješenje u skladu s člankom 398. ovog
Sporazuma; 
(b)     što
se stranke usuglase da se mjerom o kojoj je dostavljena obavijest prema
članku 392. stavku 1. ovog Sporazuma stranka protiv koje je
uložen prigovor usklađuje s odredbama iz članka 381. ovog
Sporazuma; ili
(c)     što
se povuče ili izmijeni svaka mjera za koju je utvrđeno da nije
usklađena s odredbama iz članka 381. ovog Sporazuma kako bi je
se uskladilo s tim odredbama, prema članku 392. stavku 1. ovog
Sporazuma.
Članak 394.
Pravna
sredstva u hitnim sporovima u vezi s energetikom
1.       U pogledu spora o poglavlju 11.
(Energetika povezana s trgovinom) glave V. (Trgovina i pitanja povezana s
trgovinom) ovog Sporazuma koji stranka smatra hitnim zbog prekida ili prijetnje
prekidom, djelomično ili u cijelosti, prometa prirodnog plina, nafte ili
električne energije između stranaka, primjenjuju se odredbe ovog
članka o pravnim sredstvima. 
2.       Odstupajući od
članaka 391., 392. i 393. ovog Sporazuma, stranka koja je uložila
prigovor može ukinuti obveze koje proizlaze iz glave V. (Trgovina i
pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma u opsegu jednakom vrijednosti
koristi koja je poništena ili umanjena zbog nepostupanja stranke u skladu s
odlukom arbitražnog vijeća u roku od 15 dana od njezine objave. Ta
suspenzija može odmah stupiti na snagu. Takva se suspenzija može održavati sve
dok stranka protiv koje je uložen prigovor ne postupa u skladu s odlukom
arbitražnog vijeća.
3.       Ako stranka protiv koje je uložen
prigovor ospori postojanje neusklađenosti ili opseg suspenzije ili 
neusklađenost, ona može na temelju članka 393. stavka 3. i
članka 395. ovog Sporazuma pokrenuti postupak koji će se žurno ispitati.
Stranka koja je uložila prigovor mora ukinuti ili prilagoditi suspenziju tek
nakon što arbitražno vijeće odluči o tom pitanju i može održavati
suspenziju tijekom postupka.
Članak 395.
Preispitivanje
mjera poduzetih za postupanje u skladu s odlukom nakon donošenja privremenih
pravnih sredstava za neusklađenost
1.       Stranka protiv koje je uložen
prigovor obavještava stranku koja je uložila prigovor i Odbor za pridruživanje
u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 438.
stavkom 4. ovog Sporazuma, o mjeri koju je poduzela za postupanje u skladu
s odlukom arbitražnog vijeća nakon suspenzije koncesija ili nakon primjene
privremene kompenzacije, ovisno o slučaju. Uz iznimku slučajeva iz
stavka 2. ovog članka, stranka koja je uložila prigovor prekida
suspenziju koncesija u roku od 30 dana od primitka obavijesti. U
slučajevima primjene kompenzacije, i uz iznimku slučajeva iz
stavka 2., stranka protiv koje je uložen prigovor može prekinuti primjenu
takve kompenzacije u roku od 30 dana od obavijesti da je postupila u skladu s
odlukom arbitražnog vijeća. 
2.       Ako stranke u roku od 30 dana od
datuma primitka obavijesti ne postignu dogovor o tome postiže li se mjerom u
vezi s kojom je poslana ta obavijest usklađenost stranke protiv koje je
uložen prigovor s odredbama iz članka 381. ovog Sporazuma, stranka
koja je uložila prigovor u pisanom obliku zahtijeva od izvornog arbitražnog
vijeća da odluči o tom pitanju. O tom se zahtjevu istodobno
obavještavaju druga stranka i Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za
trgovinu. Stranke i Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu
obavještavaju se o odluci arbitražnog vijeća u roku od 45 dana od datuma
podnošenja zahtjeva. Ako arbitražno vijeće odluči da je mjera koja je
poduzeta kako bi se postupilo u skladu s odlukom u skladu s odredbama iz
članka 381., suspenzija obveza ili kompenzacije, ovisno o
slučaju, se prekida. Stranka koja je uložila prigovor prema potrebi
prilagođava opseg suspenzije koncesija opsegu koji je utvrdilo arbitražno
vijeće.
PODODJELJAK 3.
ZAJEDNIČKE
ODREDBE
Članak 396. 
Zamjena
arbitara
Ako tijekom arbitražnog postupka u okviru ovog
poglavlja izvorno arbitražno vijeće, ili neki od njegovih članova,
nisu u mogućnosti sudjelovati, povuku se ili ih je potrebno zamijeniti jer
ne postupaju u skladu sa zahtjevima Kodeksa ponašanja utvrđenog
Prilogom XXXIV. ovom Sporazumu, primjenjuje se postupak utvrđen
člankom 385. ovog Sporazuma. Rok za izdavanje obavijesti o odluci
arbitražnog vijeća produljuje se za vrijeme potrebno za imenovanje novog
arbitara, ali za ne više od 20 dana.
Članak 397.
Suspenzija
i prekid arbitražnog postupka i postupka u skladu s odlukom
Arbitražno vijeće, na pisani zahtjev
stranaka, suspendira svoj rad u bilo kojem trenutku na razdoblje oko kojeg se usuglase
stranke, a koje ne premašuje 12 uzastopnih mjeseci. Arbitražno vijeće
nastavlja sa svojim radom prije isteka tog razdoblja na pisani zahtjev stranaka
ili krajem tog razdoblja na pisani zahtjev bilo koje od stranaka. Stranka
podnositeljica zahtjeva o tome obavještava predsjednika Odbora za pridruživanje
u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 438.
stavkom 4. ovog Sporazuma, i drugu stranku. Ako stranka ne zahtijeva
nastavak rada arbitražnog vijeća pri isteku dogovorenog razdoblja suspenzije,
postupak se prekida. Suspenzija i prekid rada arbitražnog vijeća ne dovode
u pitanje prava bilo koje od stranaka u drugom postupku koji podliježe
članku 405. ovog Sporazuma. 
Članak 398.
Sporazumno
rješenje
Stranke mogu u bilo kojem trenutku postići
sporazumno rješenje spora u okviru ovog poglavlja. O takvoj odluci
zajednički obavještavaju Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za
trgovinu, kako je utvrđeno člankom 438. stavkom 4. ovog
Sporazuma, i predsjednika arbitražnog vijeća, kako je primjenjivo. Ako
rješenje zahtijeva odobrenje u skladu s relevantnim domaćim postupcima
bilo koje od stranaka, u obavijesti se upućuje na taj zahtjev, a postupak
za rješavanje spora se suspendira. Ako takvo odobrenje nije potrebno ili ako se
dostavi obavijest o završetku takvih domaćih postupaka, postupak za
rješavanje spora se prekida. 
Članak 399.
Poslovnik
1.       Postupci za rješavanje sporova u
okviru ovog poglavlja regulirani su Poslovnikom utvrđenim
Prilogom XXXIII. ovom Sporazumu i Kodeksom ponašanja utvrđenim
Prilogom XXXIV. ovom Sporazumu. 
2.       Svako saslušanje arbitražnog
vijeća otvoreno je za javnost, osim ako nije drukčije predviđeno
Poslovnikom. 
Članak 400.
Informacije
i tehnički savjeti
Na zahtjev stranke, ili na njezinu
inicijativu, arbitražno vijeće može dobiti informacije koje smatra
prikladnima za postupak arbitražnog vijeća od bilo kojeg izvora,
uključujući stranke uključene u spor. Arbitražno vijeće
isto tako ima pravo zatražiti mišljenje stručnjaka kada to smatra
prikladnim. Arbitražno vijeće savjetuje se sa strankama prije odabira
takvih stručnjaka. Fizičke ili pravne osobe s poslovnim nastanom na
državnom području stranke mogu arbitražnom vijeću podnijeti podneske amicus
curiae u skladu s Poslovnikom. Sve tako dobivene informacije u okviru ovog
članka moraju biti otkrivene objema strankama i otvorene za iznošenje
primjedbi.
Članak 401.
Pravila
tumačenja
Arbitražno vijeće tumači odredbe iz
članka 381. ovog Sporazuma u skladu s uobičajenim pravilima
tumačenja međunarodnog javnog prava, uključujući pravila
određena u Bečkoj konvenciji o pravu međunarodnih ugovora iz
1969. Arbitražno vijeće uzima u obzir i relevantna tumačenja
utvrđena u izvješćima vijeća i žalbenog tijela koja je usvojilo
Tijelo Svjetske trgovinske organizacije za rješavanje sporova (DSB). Odluke
arbitražnog vijeća ne mogu dodavati ili smanjivati prava i obveze stranaka
predviđene ovim Sporazumom.
Članak 402.
Rješenja
i odluke arbitražnog vijeća
1.       Arbitražno vijeće poduzima sve
napore kako bi sve odluke donijelo jednoglasno. Ako se odluka ipak ne može
donijeti jednoglasno, o spornom pitanju odlučuje se većinom glasova.
Međutim, izdvojena mišljenja arbitara ne objavljuju se ni u kojem
slučaju.
2.       Stranke bezuvjetno prihvaćaju
odluke arbitražnog vijeća. Odlukama se ne stvaraju ni prava ni obveze za
fizičke ili pravne osobe. U odlukama se navode utvrđeno
činjenično stanje, primjenjivost relevantnih odredaba iz
članka 381. ovog Sporazuma i temeljni razlozi svih nalaza i preporuka
koji se u njima iznose. Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu,
kako je utvrđeno člankom 438. stavkom 4. ovog Sporazuma,
javno objavljuje odluke arbitražnog vijeća u njihovoj cijelosti u roku od
deset dana od njihove obavijesti, osim ako odluči ne učiniti to kako
bi se osigurala povjerljivost poslovnih povjerljivih informacija. 
Članak 403.
Upućivanja
na Sud Europske unije
1.       Postupci utvrđeni ovim
člankom primjenjuju se na sporove o tumačenju i primjeni odredbe ovog
Sporazuma koja se odnosi na postupno približavanje u poglavlju 3.
(Tehničke prepreke u trgovini), poglavlju 4. (Sanitarne i
fitosanitarne mjere), poglavlju 5. (Carinski režim i olakšavanje
trgovine), poglavlju 6. (Poslovni nastan, trgovina uslugama i
elektronička trgovina), poglavlju 8. (Javna nabava) ili
poglavlju 10. (Tržišno natjecanje) glave V. (Trgovina i pitanja
povezana s trgovinom) ovog Sporazuma, ili koja na drugi način stranci
nameće obvezu utvrđenu upućivanjem na odredbu prava Unije. 
2.       Ako se sporom otvara pitanje
tumačenja odredbe prava Unije iz stavka 1., arbitražno vijeće ne
odlučuje o tom pitanju nego upućuje zahtjev Sudu Europske unije da
odluči o tom pitanju. U tom se slučaju rokovi koji se primjenjuju na
odluke arbitražnog vijeća suspendiraju dok Sud Europske unije ne donese
odluku. Odluka Suda Europske unije obvezujuća je za arbitražno
vijeće.
ODJELJAK 4.
OPĆE
ODREDBE
Članak 404.
Popisi
arbitara
1.       Odbor za pridruživanje u sastavu
zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 438.
stavkom 4. ovog Sporazuma, najkasnije šest mjeseci nakon stupanja na snagu
ovog Sporazuma uspostavlja popis od najmanje 15 osoba koje žele i mogu
obavljati funkciju arbitra. Popis se sastoji od tri potpopisa: jednog potpopisa
za svaku stranku i jednog potpopisa pojedinaca koji nisu državljani ni jedne
stranke i koju mogu obavljati funkciju predsjednika arbitražnog vijeća.
Svaki potpopis uključuje najmanje pet osoba. Odbor za pridruživanje u
sastavu zaduženom za trgovinu osigurava da se taj popis uvijek održava na toj
razini.
2.       Arbitri moraju imati stručno
znanje ili iskustvo u području prava i međunarodne trgovine. Moraju
biti neovisni, obavljati dužnost arbitra u osobnom svojstvu i ne smiju primati
naputke od bilo koje organizacije ili vlade ili biti povezani s vladom bilo
koje stranke te su dužni postupati u skladu s Kodeksom ponašanja utvrđenim
Prilogom XXXIV. ovom Sporazumu.
3.       Odbor za pridruživanje u sastavu
zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 438.
stavkom 4. ovog Sporazuma, može uspostaviti dodatne popise od 12 osoba sa
znanjem i iskustvom u posebnim sektorima obuhvaćenim ovim Sporazumom.
Podložno sporazumu stranaka, takvi se dodatni popisi upotrebljavaju za
sastavljanje arbitražnog vijeća u skladu s postupkom utvrđenim
člankom 385. ovog Sporazuma.
Članak 405.
Odnos
prema obvezama u okviru WTO-a
1.       Primjena odredaba ovog poglavlja o
rješavanju sporova ne dovodi u pitanje bilo koje djelovanje u okviru WTO-a,
uključujući postupak za rješavanje sporova.
2.       Međutim, stranka ni za jednu
posebnu mjeru, ne traži ispravak povrede bitno jednake obveze u okviru ovog
Sporazuma i Sporazuma o WTO-u na oba foruma. U takvom slučaju, nakon
pokretanja postupka za rješavanje spora, stranka drugom forumu ne podnosi
zahtjev za ispravak povrede bitno jednake obveze iz drugog Sporazuma, osim ako
forum kojem se najprije obratila zbog postupovnih razloga ili razloga
nadležnosti ne donese odluku u vezi sa zahtjevom za ispravak povrede te obveze.
3.       Za potrebe stavka 2. ovog
članka:
(a)     smatra
se da se postupak za rješavanje spora na temelju Sporazuma o WTO-u pokreće
na zahtjev stranke za osnivanje vijeća na temelju članka 6.
Dogovora o pravilima i postupcima za rješavanje sporova WTO-a; i
(b)     smatra
se da se postupak rješavanja spora u okviru ovog poglavlja pokreće na
zahtjev stranke za osnivanje arbitražnog vijeća na temelju
članka 384. ovog Sporazuma.
4.       Ništa u ovom Sporazumu ne
sprečava stranku da provede suspenziju obveza koju je odobrio DSB. Nije
moguće primijeniti Sporazum o WTO-u kako bi se stranku spriječilo da
ukine obveze na temelju ovog poglavlja.
Članak 406.
Rokovi
1.       Svi rokovi utvrđeni u ovom
poglavlju, uključujući rokove za obavijesti arbitražnih vijeća o
njihovim odlukama, računaju se u kalendarskim danima od dana koji slijedi
nakon radnje ili činjenice na koju upućuju, osim ako nije
drukčije navedeno. 
2.       Stranke u sporu mogu sporazumno
izmijeniti sve rokove iz ovog poglavlja. Arbitražno vijeće može u bilo
kojem trenutku predložiti strankama da izmijene bilo koji rok iz ovog
poglavlja, navodeći razloge prijedloga. 
POGLAVLJE 15.
OPĆE
ODREDBE O PRIBLIŽAVANJU U OKVIRU GLAVE V.
Članak 407.
Napredak
u približavanju u područjima povezanima s trgovinom
1.       Za potrebe olakšavanja ocjene
približavanja, iz članka 451. i 452. ovog Sporazuma, prava Republike
Moldove pravu Unije u područjima povezanima s trgovinom iz glave V.
(Trgovina i pitanja povezana s trgovinom), stranke redovito, i najmanje
jedanput godišnje, raspravljaju o napretku u približavanju prema dogovorenim
rokovima predviđenima poglavljima 3., 4., 5., 6., 8. i 10.
glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma u okviru
Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno
člankom 438. stavkom 4. ovog Sporazuma, ili jednog od njegovih
pododbora osnovanih u okviru ovog Sporazuma.
2.       Na zahtjev Unije, i za potrebe takve
rasprave, Republika Moldova Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za
trgovinu ili jednom od njegovih pododbora, prema potrebi, u pisanom obliku
dostavlja informacije o napretku u približavanju i djelotvornoj provedbi i
izvršavanju domaćeg prava kod kojeg je postignuto približavanje, u odnosu
na relevantna poglavlja glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom)
ovog Sporazuma. 
3.       Republika Moldova obavještava Uniju
kad smatra da je postigla približavanje predviđeno poglavljima iz stavka 1.

Članak 408.
Stavljanje
neusklađenoga domaćeg prava izvan snage
Kao dio približavanja Republika Moldova
povlači odredbe svojeg domaćeg prava ili ukida domaće prakse
koje nisu usklađene s pravom Unije ili s njezinim domaćim pravom kod
kojeg je postignuto približavanje pravu Unije u područjima povezanima s
trgovinom iz glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog
Sporazuma.
Članak 409.
Ocjena
približavanja u područjima povezanima s trgovinom
1.       Ocjena približavanja Unije iz
glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma
započinje nakon što Republika Moldova obavijesti Uniju u skladu s
člankom 407. stavkom 3. ovog Sporazuma, osim ako nije
drukčije predviđeno poglavljima 4. i 8. glave V. (Trgovina
i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.
2.       Unija procjenjuje je li zakonodavstvo
Republike Moldove približeno pravu Unije i provodi li se i izvršava na
djelotvoran način. Republika Moldova Uniji dostavlja sve potrebne
informacije kako bi omogućila takvu ocjenu, na zajednički dogovorenom
jeziku. 
3.       U okviru ocjene Unije u skladu sa
stavkom 2. uzimaju se u obzir postojanje i rad relevantne infrastrukture,
tijela i postupaka u Republici Moldovi potrebnih za djelotvornu provedbu i
izvršavanje zakonodavstva Republike Moldove. 
4.       U okviru ocjene Unije u skladu sa
stavkom 2. uzima se u obzir postojanje svih domaćih odredaba ili
praksi koje nisu usklađene s pravom Unije ili s njezinim domaćim
pravom kod kojeg je postignuto približavanje pravu Unije u područjima
povezanima s trgovinom iz glave V. (Trgovina i pitanja povezana s
trgovinom) ovog Sporazuma.
5.       Unija obavještava Republiku Moldovu o
rezultatima svoje ocjene u roku od 12 mjeseci od početka ocjene iz
stavka 1., osim ako nije drukčije predviđeno. Stranke raspravljaju
o ocjeni u okviru Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako
je utvrđeno člankom 438. stavkom 4. ovog Sporazuma, ili
njegovih relevantnih pododbora, u skladu s člankom 452. ovog
Sporazuma, osim ako nije drukčije predviđeno. 
Članak 410.
Razvoji
relevantni za približavanje
1.       Republika Moldova osigurava
djelotvornu provedbu domaćeg prava kod kojeg je postignuto približavanje i
poduzima sva potrebna djelovanja kako bi se odrazili razvoji u odnosu na pravo
Unije u njezinu domaćem pravu u područjima povezanima s trgovinom iz
glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.
2.       Republika Moldova suzdržava se od
svakog djelovanja kojim bi se potkopao cilj ili ishod približavanja u okviru
glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma. 
3.       Unija obavještava Republiku Moldovu o
svakom konačnom prijedlogu Europske komisije za donošenje ili izmjenu
prava Unije relevantnog za obveze približavanja Republike Moldove u okviru
glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.
4.       Republika Moldova obavještava Uniju o
zakonodavnim prijedlozima i mjerama, uključujući domaće prakse,
koji mogu utjecati na ispunjenje njezinih obveza u okviru glave V.
(Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma. 
5.       Na zahtjev, stranke raspravljaju o
utjecaju svih prijedloga ili djelovanja iz stavaka 3. i 4. ovog
članka na zakonodavstvo Republike Moldove ili na postupanje u skladu s
obvezama u okviru glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.

6.       Ako nakon provođenja ocjene u
okviru članka 409. ovog Sporazuma Republika Moldova izmijeni svoje
domaće pravo kako bi u obzir uzela promjene poglavlja 3., 4., 5., 6.,
8. i 10. glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma,
nova ocjena Unije provodi se u skladu s člankom 409. ovog Sporazuma.
U slučaju bilo kojeg drugog djelovanja Republike Moldove kojem bi se moglo
utjecati na provedbu i izvršavanje domaćeg prava kod kojeg je postignuto
približavanje, nova ocjena Unije može se provoditi u skladu s
člankom 409. ovog Sporazuma.
7.       Ako okolnosti tako nalažu, posebne
koristi, koje Unija odobrava na temelju ocjene da je zakonodavstvo Republike
Moldove približeno pravu Unije te da se isto provodi i izvršava na djelotvoran
način, mogu privremeno biti suspendirane u skladu sa stavkom 8. ako
Republika Moldova ne postigne približavanje svojeg domaćeg prava
uzimajući u obzir promjene glave V. (Trgovina i pitanja povezana s
trgovinom) ovog Sporazuma, ako se ocjenom iz stavka 6. pokaže da
zakonodavstvo Republike Moldove više nije približeno pravu Unije ili ako
Vijeće za pridruživanje osnovano u skladu s člankom 434. ovog
Sporazuma ne donese odluku o ažuriranju glave V. (Trgovina i pitanja
povezana s trgovinom) ovog Sporazuma u skladu s razvojima prava Unije.
8.       Ako Unija namjerava provesti takvu
suspenziju, o tome bez odgađanja obavještava Republiku Moldovu. Republika
Moldova može uputiti pitanje Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za
trgovinu, kako je utvrđeno člankom 438. stavkom 4. ovog
Sporazuma, u roku od jednog mjeseca od obavijesti, uz uvjet iznošenja razloga u
pisanom obliku. Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu
raspravlja o pitanju u roku od tri mjeseca od upućivanja. Ako se pitanje
ne uputi Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu ili ako ga taj
odbor ne može riješiti u roku od tri mjeseca od upućivanja, Unija može
provesti suspenziju koristi. Suspenzija se ukida bez odgađanja ako Odbor
za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu naknadno riješi pitanje. 
Članak 411.
Razmjena
informacija
Razmjena informacija u vezi s približavanjem u
okviru glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) odvija se putem
kontaktnih točaka utvrđenih u članku 358. stavku 1.
ovog Sporazuma.
Članak 412.
Opća
odredba
1.       Odbor za pridruživanje u sastavu
zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 438.
stavkom 4. ovog Sporazuma, donosi postupke kako bi se olakšalo
približavanje i osigurala djelotvorna razmjena informacija u vezi s
približavanjem, uključujući oblik, sadržaj i jezik razmijenjenih
informacija.
2.       Svakim upućivanjem na poseban
akt Unije u glavi V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog
Sporazuma obuhvaćene su izmjene, dodaci i zamjenske mjere objavljene u Službenom
listu Europske unije prije 29. studenoga 2013.
3.       Odredbe u poglavljima 3., 4.,
5., 6., 8. i 10. glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog
Sporazuma prevladavaju nad odredbama utvrđenima ovim poglavljem u mjeri u
slučaju sukoba.
4.       Tvrdnje o kršenju odredaba ovog
poglavlja ne obrađuju se u okviru poglavlja 14. (Rješavanje sporova)
glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.
GLAVA VI.
FINANCIJSKA
POMOĆ I ODREDBE O SPREČAVANJU PRIJEVARA I NADZORU
POGLAVLJE 1.
FINANCIJSKA
POMOĆ
Članak 413.
Republika Moldova koristi financijsku
pomoć u okviru relevantnih mehanizama i instrumenata za financiranje EU-a.
Republika Moldova može koristiti i zajmove Europske investicijske banke (EIB),
Europske banke za obnovu i razvoj (EBRD) i ostalih međunarodnih
financijskih institucija. Financijska pomoć pridonijet će postizanju
ciljeva ovog Sporazuma i bit će osigurana u skladu s ovim poglavljem.
Članak 414.
Glavna načela financijske pomoći
utvrđuju se relevantnim uredbama o financijskim instrumentima EU-a.
ČLANAK 415.
Prioritetna područja financijske
pomoći EU-a o kojima su se usuglasile stranke utvrđuju se u godišnjim
programima djelovanja temeljenima na višegodišnjim okvirima koji odražavaju
dogovorene prioritete politike. Unutar iznosa pomoći utvrđenih u
okviru tih programa uzimaju se u obzir potrebe Republike Moldove, kapaciteti
sektora i napredak u odnosu na reforme, posebno u područjima
obuhvaćenim ovim Sporazumom.
Članak 416.
Kako bi se dopustila optimalna uporaba
dostupnih resursa, stranke nastoje osigurati da se pomoć EU-a provodi u
uskoj suradnji i koordinaciji s ostalim državama donatoricama, organizacijama
donatoricama i međunarodnim financijskim institucijama, i u skladu s
međunarodnim načelima djelotvornosti pomoći. 
Članak 417.
Temeljna pravna, upravna i tehnička
osnova financijske pomoći utvrđuje se unutar okvira relevantnih
sporazuma između stranaka.
Članak 418.
Vijeće za pridruživanje obavještava se o
napretku i provedbi financijske pomoći i njezinu utjecaju na postizanje
ciljeva ovog Sporazuma. U tu svrhu relevantna tijela stranaka osiguravaju
odgovarajuće informacije u vezi s praćenjem i procjenom na
zajedničkoj i trajnoj osnovi.
Članak 419.
Stranke provode pomoć u skladu s
načelima dobrog financijskog upravljanja i surađuju u smislu zaštite
financijskih interesa EU-a i Republike Moldove u skladu s poglavljem 2.
(Odredbe o sprečavanju prijevara i nadzoru) ove glave. 
POGLAVLJE 2.
ODREDBE
O SPREČAVANJU PRIJEVARA I NADZORU
Članak 420.
Definicije
Za potrebe ovog poglavlja primjenjuju se
definicije utvrđene Protokolom IV. ovog Sporazuma.
Članak 421.
Područje
primjene
Ovo se poglavlje primjenjuje na svaki daljnji
sporazum ili instrument financiranja koji će biti sklopljen između
stranaka i na svaki drugi  instrument financiranja EU-a kojem Republika Moldova
može biti pridružena, ne dovodeći u pitanje ni jednu drugu dodatnu
klauzulu kojom su obuhvaćene revizije, provjere na terenu, inspekcije,
nadzor i mjere za borbu protiv prijevara, uključujući one koje
provode Europski ured za borbu protiv prijevara (OLAF) i Europski revizorski
sud (ECA).
Članak 422.
Mjere
sprečavanja i borbe protiv prijevara, korupcije i ostalih nezakonitih
radnji
Stranke poduzimaju djelotvorne mjere
sprečavanja i borbe protiv prijevara, korupcije i ostalih nezakonitih
radnji, između ostalog, u okviru zajedničke upravne pomoći i
zajedničke pravne pomoći u područjima obuhvaćenima ovim
Sporazumom.
Članak 423.
Razmjena
informacija i daljnja suradnja na operativnoj razini
1.       Za potrebe pravilne provedbe ovog
poglavlja nadležna tijela EU-a i nadležna tijela Republike Moldove redovito
razmjenjuju informacije i, na zahtjev jedne od stranaka, provode savjetovanja. 
2.       OLAF se može usuglasiti sa svojim
istovrsnim tijelima Republike Moldove o daljnjoj suradnji u području
sprečavanja prijevara, uključujući operativne aranžmane s
tijelima Republike Moldove. 
3.       Za prijenos i obradu osobnih podataka
primjenjuje se članak 13. glave III. (Sloboda, sigurnost i
pravda) ovog Sporazuma.
Članak 424.
Sprečavanje
nepravilnosti, prijevara i korupcije
1.       Tijela Republike Moldove redovito
provjeravaju pravilnu provedbu poslova financiranih u okviru fondova EU-a.
Poduzimaju sve odgovarajuće mjere sprečavanja i ispravka
nepravilnosti i prijevara. 
2.       Tijela Republike Moldove poduzimaju
sve odgovarajuće mjere sprečavanja i ispravka svih aktivnih ili
pasivnih korupcijskih praksi i isključivanje sukoba interesa u bilo kojoj
fazi postupaka povezanih s provedbom fondova EU-a. 
3.       Tijela Republike Moldove
obavještavaju Europsku komisiju o svim poduzetim zaštitnim mjerama. 
4.       Europska komisija ima pravo
prikupljati dokaze u skladu s člankom 56. Uredbe Vijeća (EZ,
Euratom) br. 1605/2002 od 25. lipnja 2002. o Financijskoj uredbi koja
se primjenjuje na opći proračun Europskih zajednica.
5.       Europska komisija ima pravo i
prikupiti dokaze o tome da se postupcima nabave i dodjele bespovratnih
sredstava zadovoljavaju načela transparentnosti, jednakog postupanja i
nediskriminacije, sprečavaju sukobi interesa, nude jamstva jednaka
međunarodno prihvaćenim standardima i osigurava postupanje u skladu s
odredbama dobrog financijskog upravljanja.
6.       U tu svrhu nadležna tijela Republike
Moldove dostavljaju Europskoj komisiji sve informacije povezane s provedbom
fondova EU-a i bez odgađanja obavješćuju je o bilo kakvim znatnim
promjenama njihovih postupaka ili sustava.
Članak 425.
Istraga
i progon
Tijela Republike Moldove osiguravaju istragu i
progon stvarnih slučajeva prijevare, korupcije ili drugih nepravilnosti,
uključujući sukob interesa, ili slučajeva u odnosu na koje
postoji sumnja, nakon nacionalnog nadzora ili nadzora EU-a. OLAF prema potrebi
može nadležnim tijelima Republike Moldove pomoći u izvršavanju te
zadaće.
Članak 426.
Priopćavanje
prijevare, korupcije i nepravilnosti
1.       Tijela Republike Moldove bez
odgađanja dostavljaju Europskoj komisiji sve informacije koje su
zamijetila, a koje se odnose na stvarne slučajeve prijevare, korupcije ili
drugih nepravilnosti, uključujući sukob interesa, ili slučajeve
u odnosu na koje postoji sumnja, u vezi s provedbom fondova EU-a. U
slučaju sumnje na prijevaru ili korupciju, o tome se obavještava i OLAF. 
2.       Tijela Republike Moldove
izvješćuju i o svim mjerama poduzetima u vezi sa činjenicama
priopćenima u okviru ovog članka. Ne bude li stvarnih slučajeva
prijevare, korupcije ili drugih nepravilnosti, uključujući sukob
interesa, ili slučajeva u odnosu na koje postoji sumnja, tijela Republike
Moldove o tome obavještavaju Europsku komisiju na kraju svake kalendarske
godine. 
Članak 427.
Revizije
1.       Europska komisija i ECA imaju pravo
preispitati je li ukupan rashod povezan s provedbom fondova EU-a nastao na
zakonit i redovit način i je li financijsko upravljanje dobro.
2.       Revizije se provode na temelju
preuzetih obveza i izvršenih plaćanja. Temeljit će se na evidencijama
i, ako je potrebno, provoditi na terenu u prostorima subjekta koji upravlja ili
sudjeluje u provedbi fondova EU-a. Takve se revizije mogu provoditi prije
zatvaranja izvještaja za predmetnu financijsku godinu i tijekom razdoblja od
pet godina od datuma plaćanja ostatka financijske potpore. 
3.       Inspektori Europske komisije i druge
osobe koje su ovlastile Europska komisija ili ECA mogu provoditi kontrolu
dokumentacije ili provjere na terenu i revizije u prostorima bilo kojeg
subjekta koji upravlja ili sudjeluje u provedbi fondova EU-a i njihovih
podnaručitelja u Republici Moldovi.
4.       Europska komisija i druge osobe koje
su ovlastile Europska komisija ili ECA imaju odgovarajući pristup
lokacijama, radovima i dokumentima te svim informacijama potrebnima za
provođenje takvih revizija, uključujući one u elektroničkom
obliku. Sve javne institucije Republike Moldove obavještavaju se o tom pravu
pristupa te se ono izričito navodi u ugovorima sklopljenima radi provedbe
instrumenata iz ovog Sporazuma.
5.       Provjere i revizije iz ovog
članka primjenjive su na sve naručitelje i podnaručitelje koji
su, izravno ili neizravno, primili sredstva iz fondova EU-a. Pri izvršavanju
svojih zadaća ECA i revizorska tijela Republike Moldove surađuju u
duhu povjerenja, zadržavajući pritom svoju neovisnost.
Članak 428.
Provjere
na terenu
1.       Unutar okvira ovog Sporazuma OLAF je
ovlašten izvršavati provjere i inspekcije na terenu u cilju zaštite
financijskih interesa EU-a od prijevara i ostalih nepravilnosti u skladu s
odredbama Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 2185/96 od
11. studenoga 1996. o provjerama i inspekcijama na terenu koje provodi
Komisija s ciljem zaštite financijskih interesa 
Europskih zajednica od prijevara i ostalih nepravilnosti. 
2.       OLAF priprema i provodi provjere i
inspekcije na terenu u uskoj suradnji s nadležnim tijelima Republike Moldove.
3.       Tijela Republike Moldove pravodobno
se obavještavaju o predmetu, namjeni i pravnoj osnovi provjera i inspekcija
kako bi ista mogla osigurati svu potrebnu pomoć. U tu svrhu službenici
nadležnih tijela Republike Moldove mogu sudjelovati u provjerama i inspekcijama
na terenu.
4.       Ako predmetna tijela Republike
Moldove izraze interes, mogu zajednički s OLAF-om izvršavati provjere i
inspekcije na terenu.
5.       Ako gospodarski subjekt odbija
provjeru ili inspekciju na terenu, tijela Republike Moldove pružaju OLAF-u
potrebnu pomoć kako bi obavio svoju dužnost u izvršavanju provjere ili
inspekcije na terenu.
Članak 429.
Upravne
mjere i kazne
Europska komisija može uvesti upravne mjere i
kazne u skladu s uredbama (EZ, Euratom) br. 1605/2002 i (EZ, Euratom)
br. 2342/2002 od 23. prosinca 2002. te u skladu s Uredbom Vijeća
(EZ, Euratom) br. 2988/95 od 18. prosinca 1995. o zaštiti
financijskih interesa Europskih zajednica.
Članak 430.
Povrat
1.       Tijela Republike Moldove poduzimaju
sve odgovarajuće mjere za povrat nepropisno isplaćenih sredstava iz
fondova EU-a.
2.       Ako je tijelima Republike Moldove
povjerena provedba fondova EU-a, Europska komisija ima pravo povrata nepropisno
isplaćenih sredstava iz fondova EU-a, posebno u okviru financijskih
korekcija. Europska komisija u obzir uzima mjere koje su poduzela tijela
Republike Moldove u cilju sprečavanja gubitka predmetnih sredstava iz
fondova EU-a.
3.       Europska komisija savjetuje se s
Republikom Moldovom o pitanju prije donošenja odluke o povratu. O sporovima u
vezi s povratom raspravljat će se u okviru Vijeća za pridruživanje.
4.       Ako Europska komisija izravno ili
neizravno provodi fondove EU-a povjeravanjem zadaća provedbe
proračuna trećim stranama, odluka Europske komisije donesena u okviru
područja primjene ove glave ovog Sporazuma kojom se nameće
novčana obveza osobama osim državama, izvršiva je u Republici Moldovi u skladu
sa sljedećim načelima:
(a)     izvršavanje
se provodi u skladu s pravilima građanskog postupka na snazi u Republici
Moldovi. Nalog za izvršenje odluke prilaže se uz odluku, bez ikakvih drugih
formalnosti osim provjere vjerodostojnosti odluke, koju provodi nacionalno
tijelo koje u tu svrhu imenuje vlada Republike Moldove i o kojem obavještava
Europsku komisiju i Sud Europske unije;
(b)     kad
su formalnosti iz točke (a) ispunjene na zahtjev predmetne stranke,
ona može nastaviti s izvršenjem u skladu sa zakonodavstvom Republike Moldove,
iznoseći predmet izravno pred nadležno tijelo;
(c)     izvršenje
se može obustaviti samo odlukom Suda Europske unije. Međutim, sudovi 
Republike Moldove imaju nadležnost nad žalbama da je izvršenje provedeno na
neodgovarajući način.
5.       Nalog za izvršenje, uz nadzor kojim
je obuhvaćena samo provjera vjerodostojnosti akta, izdaje tijelo koje
odredi Vlada Republike Moldove. Izvršenje se provodi u skladu s propisima
Republike Moldove. Zakonitost odluke o izvršenju podliježe nadzoru Suda
Europske unije.
6.       Presude koje Sud Europske unije
donese u skladu s arbitražnom klauzulom u ugovoru u području primjene ovog
poglavlja izvršive su pod istim uvjetima.
Članak 431.
Povjerljivost
Informacije prenesene ili dobivene u bilo
kojem obliku na temelju ovog poglavlja obuhvaćene su poslovnom tajnom i
zaštićene onako kako su slične informacije zaštićene pravom
Republike Moldove te odgovarajućim odredbama primjenjivim na institucije
EU-a. Takve se informacije ne smiju prenositi osobama, osim onima unutar
institucija Unije ili država članica ili Republike Moldove, čije
funkcije zahtijevaju da ih znaju, niti se smiju koristiti u druge svrhe osim
kako bi se osigurala djelotvorna zaštita financijskih interesa stranaka.
Članak 432.
Približavanje
zakonodavstva
Republika Moldova približava svoje
zakonodavstvo aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz
Priloga XXXV. ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog Priloga.
GLAVA VII.
INSTITUCIONALNE,
OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE
POGLAVLJE 1.
INSTITUCIONALNI
OKVIR
Članak 433.
Politički dijalog i dijalog o politikama,
uključujući pitanja povezana sa sektorskom suradnjom između
stranaka, mogu se voditi na bilo kojoj razini. Povremeni dijalog o politikama
na visokoj razini vodi se sporazumnim dogovorom u okviru Vijeća za pridruživanje
iz članka 434. ovog Sporazuma i u okviru redovitih sastanaka
predstavnika stranaka na ministarskoj razini.
Članak 434.
1.       Ovime se osniva Vijeće za
pridruživanje. Vijeće nadzire i prati primjenu i provedbu ovog Sporazuma i
povremeno preispituje funkcioniranje ovog Sporazuma u pogledu njegovih ciljeva.
2.       Vijeće za pridruživanje sastaje
se na ministarskoj razini i u redovitim razmacima, najmanje jedanput godišnje,
i kad to nalažu okolnosti. Vijeće za pridruživanje može se sastajati u
bilo kojem obliku, uz sporazumni dogovor. 
3.       Osim nadzora i praćenja primjene
i provedbe ovog Sporazuma, Vijeće za pridruživanje preispituje sva važna
pitanja koja proizlaze iz okvira ovog Sporazuma i sva ostala bilateralna ili
međunarodna pitanja od zajedničkog interesa. 
Članak 435.
1.       Vijeće za pridruživanje sastoji
se od članova Vijeća Europske unije i članova Europske Komisije,
s jedne strane, i članova Vlade Republike Moldove, s druge strane.
2.       Vijeće za pridruživanje donosi
svoj poslovnik. 
3.       Vijećem za pridruživanje naizmjence
predsjedaju predstavnik Unije i predstavnik Republike Moldove. 
4.       Prema potrebi, i uz sporazumni
dogovor, predstavnici drugih tijela mogu sudjelovati u radu Vijeća za
pridruživanje kao promatrači.
Članak 436.
1.       Za potrebe postizanja ciljeva iz ovog
Sporazuma Vijeće za pridruživanje ovlašteno je donositi odluke u okviru
područja primjene ovog Sporazuma. Takve su odluke obvezujuće za
stranke, koje poduzimaju odgovarajuće mjere, uključujući, ako je
potrebno, djelovanje tijela osnovanih u okviru ovog Sporazuma, u smislu
provedbe donesenih odluka. Vijeće za pridruživanje isto tako može davati
preporuke. Vijeće donosi svoje odluke i preporuke sporazumom između
stranaka nakon završetka unutarnjih postupaka.
2.       U skladu s ciljem postupnog
približavanja zakonodavstva Republike Moldove zakonodavstvu Unije, kako je
utvrđeno ovim Sporazumom, Vijeće za pridruživanje bit će forum
za razmjenu informacija o zakonodavstvu EU-a i Republike Moldove, u pripremi i
na snazi,te o provedbi, izvršavanju i mjerama postizanja usklađenosti. 
3.       U skladu sa stavkom 1. ovog
članka Vijeće za pridruživanje ovlašteno je ažurirati ili izmijeniti
Priloge ovom Sporazumu ne dovodeći u pitanje posebne odredbe u okviru
glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.
Članak 437.
1.       Ovime se osniva Odbor za
pridruživanje. Odbor pomaže Vijeću za pridruživanje u obavljanju njegovih
dužnosti.
2.       Odbor za pridruživanje sastoji se od
predstavnika stranaka, u načelu, na razini viših državnih službenika.
3.       Odborom za pridruživanje naizmjence
predsjedaju predstavnik Unije i predstavnik Republike Moldove.
Članak 438.
1.       Vijeće za pridruživanje u svojem
poslovniku utvrđuje dužnosti i funkcioniranje Odbora za pridruživanje
čije odgovornosti uključuju pripremu sastanaka Vijeća za
pridruživanje. Odbor za pridruživanje sastaje se najmanje jedanput godišnje. 
2.       Vijeće za pridruživanje može
prenijeti Odboru za pridruživanje neke od svojih ovlasti, uključujući
ovlast donošenja obvezujućih odluka. 
3.       Odbor za pridruživanje ovlašten je
donositi odluke u slučajevima predviđenima ovim Sporazumom i u
područjima za koja mu je Vijeće za pridruživanje prenijelo svoje
ovlasti. Te su odluke obvezujuće za stranke, koje poduzimaju
odgovarajuće mjere za njihovu provedbu. Odbor za pridruživanje donosi
svoje odluke sporazumom između stranaka.
4.       Odbor za pridruživanje sastaje se u
posebnom sastavu u cilju rješavanja svih pitanja povezanih s glavom V.
(Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma. Odbor za
pridruživanje sastaje se u tom sastavu najmanje jedanput godišnje.
Članak 439.
1.       Odboru za pridruživanje pomažu
pododbori osnovani u okviru ovog Sporazuma.
2.       Vijeće za pridruživanje može
odlučiti uspostaviti poseban odbor ili tijelo u posebnim područjima
potrebnima za provedbu ovog sporazuma i utvrđuje sastav, dužnosti i
funkcioniranje takvih posebnih odbora ili tijela. Osim toga, takvi posebni
odbori ili tijela mogu voditi rasprave o bilo kojem pitanju koje smatraju
relevantnim ne dovodeći u pitanje posebne odredbe glave V. (Trgovina
i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.
3.       Odbor za pridruživanje isto tako može
osnovati pododbore, uključujući za praćenje napretka postignutog
u okviru redovitih dijaloga iz ovog Sporazuma.
4.       Pododbori su ovlašteni donositi
odluke u slučajevima predviđenima ovim Sporazumom. O svojim
aktivnostima redovito izvješćuju Odbor za pridruživanje, prema potrebi.
5.       Pododbori osnovani u okviru
glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma
pravovremeno prije svojih sastanaka obavještavaju Odbor za pridruživanje u
sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 438.
stavkom 4. ovog Sporazuma, o datumu i dnevnom redu svojih sastanaka.
Pododbori o svojim aktivnostima izvješćuju Odbor za pridruživanje u
sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 438.
stavkom 4. ovog Sporazuma, na svakom redovnom sastanku.
6.       Postojanje bilo kojeg od pododbora ne
sprečava ni jednu stranku da iznese pitanje izravno pred Odbor za
pridruživanje, uključujući u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je
utvrđeno člankom 438. stavkom 4. ovog Sporazuma.
Članak 440.
1.       Ovime se osniva Parlamentarni odbor
za pridruživanje. Sastoji se od članova Europskog parlamenta, s jedne
strane, i članova Parlamenta Republike Moldove, s druge strane, te
predstavlja forum na kojem se članovi sastaju i razmjenjuju stajališta.
Sastaje se u razmacima koje sam odredi. 
2.       Parlamentarni odbor za pridruživanje
donosi svoj poslovnik.
3.       Parlamentarnim odborom za
pridruživanje naizmjence predsjedaju predstavnik Europskog parlamenta i
predstavnik Parlamenta Republike Moldove, u skladu s odredbama koje se
utvrđuju u njegovu poslovniku.
Članak 441.
1.       Parlamentarni odbor za pridruživanje
može od Vijeća za pridruživanje zatražiti relevantne informacije o
provedbi ovog Sporazuma, koji će tražene informacije dati Parlamentarnom
odboru za pridruživanje.
2.       O odlukama i preporukama Vijeća
za pridruživanje obavještava se Parlamentarni odbor za pridruživanje. 
3.       Parlamentarni odbor za pridruživanje
može dati preporuke Vijeću za pridruživanje. 
4.       Parlamentarni odbor za pridruživanje
može osnovati Parlamentarne pododbore za pridruživanje.
Članak 442.
1.       Stranke promiču i redovite
sastanke predstavnika svojih civilnih društava kako bi ih obavještavale i
prikupljale njihov input za provedbu ovog Sporazuma.
2.       Ovime se osniva Platforma civilnog
društva. Sastoji se od predstavnika civilnog društva EU-a,
uključujući članove Europskog gospodarskog i socijalnog odbora,
i predstavnika civilnog društva Republike Moldove te predstavlja forum na kojem
se isti sastaju i razmjenjuju stajališta. Sastaje se u razmacima koje sama
odredi.
3.       Platforma civilnog društva donosi
svoj poslovnik.
4.       Platformom civilnog društva
naizmjence predsjedaju predstavnik Europskog gospodarskog i socijalnog odbora i
predstavnici civilnog društva Republike Moldove, u skladu s odredbama koje se
utvrđuju u njezinu poslovniku.
Članak 443.
1.       Platforma civilnog društva
obavještava se o odlukama i preporukama Vijeća za pridruživanje. 
2.       Platforma civilnog društva može dati
preporuke Vijeću za pridruživanje. 
3.       Odbor za pridruživanje i
Parlamentarni odbor za pridruživanje organiziraju redovite kontakte s
predstavnicima Platforme civilnog društva u cilju pribavljanja njihovih
stajališta o postizanju ciljeva ovog Sporazuma.
POGLAVLJE 2.
OPĆE
I ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 444.
Pristup
sudovima i upravnim tijelima
Svaka se stranka unutar područja primjene
ovog Sporazuma obvezuje osigurati da fizičke i pravne osobe druge stranke
imaju pristup bez diskriminacije u odnosu na vlastite državljane nadležnim
sudovima i upravnim tijelima stranaka radi zaštite svojih osobnih i imovinskih
prava.
Članak 445.
Pristup
službenim dokumentima
Odredbe ovog Sporazuma ne dovode u pitanje
primjenu relevantnih unutarnjih zakona i propisa stranaka u vezi s javnim
pristupom službenim dokumentima.
Članak 446.
Sigurnosne
iznimke
Ništa u ovom Sporazumu ne sprečava
stranku da poduzme bilo koje mjere:
(a)     koje
smatra nužnima kako bi spriječila otkrivanje informacija koje su u suprotnosti
s njezinim bitnim sigurnosnim interesima;
(b)     koje
se odnose na proizvodnju ili trgovinu oružjem, naoružanjem ili ratnim
materijalom ili na istraživanje, razvoj ili proizvodnju neophodnu za obrambene
svrhe, pod uvjetom da takve mjere ne narušavaju uvjete tržišnog natjecanja u
pogledu proizvoda čija namjena nije isključivo vojna; i
(c)     koje
smatra bitnim za vlastitu sigurnost u slučaju ozbiljnih unutarnjih
poremećaja koji utječu na održavanje zakona i reda u doba rata ili
ozbiljnih međunarodnih napetosti koje predstavljaju prijetnju ratom, ili u
cilju izvršavanja obveza koje je prihvatila u cilju održavanja mira i
međunarodne sigurnosti.
Članak 447.
Nediskriminacija
1.       U područjima obuhvaćenim
ovim Sporazumom i ne dovodeći u pitanje njegove posebne odredbe:
(a)     aranžmani
koje Republika Moldova primjenjuje u odnosu na Uniju ili države članice ne
smije prouzročiti diskriminaciju između država članica, njihovih
državljana i njihovih trgovačkih društava ili poduzeća; i
(b)     aranžmani
koje Unija ili države članice primjenjuju u odnosu na Republiku Moldovu ne
smiju prouzročiti diskriminaciju između državljana, trgovačkih
društava ili poduzeća Republike Moldove.
2.       Odredbe stavka 1. ne dovode u
pitanje pravo stranaka da primijene relevantne odredbe svojeg poreznog
zakonodavstva na porezne obveznike koji nisu u istovjetnoj situaciji s obzirom
na svoje boravište.
Članak 448.
Postupno
približavanje
Republika Moldova provodi postupno
približavanje svojeg zakonodavstva pravu EU-a i međunarodnim instrumentima
iz Priloga ovom Sporazumu na temelju obveza utvrđenih u ovom
Sporazumu i u skladu s odredbama tih Priloga. Ovom odredbom ne dovode se u
pitanje posebne odredbe i obveze u odnosu na približavanje u okviru
glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.
Članak 449.
Dinamično
približavanje
U skladu s ciljem postupnog približavanja
zakonodavstva Republike Moldove pravu EU-a, a posebno u odnosu na obveze
utvrđene u glavama III., IV., V. i VI. ovog Sporazuma, i u skladu s
odredbama Priloga ovom Sporazumu, Vijeće za pridruživanje povremeno
preispituje i ažurira te Priloge, uključujući uzimanje u obzir razvoj
prava EU-a, prema definiciji ovog Sporazuma. Ovom odredbom ne dovode se u
pitanje posebne odredbe u okviru glave V. (Trgovina i pitanja povezana s
trgovinom) ovog Sporazuma.
Članak 450.
Praćenje
Praćenje znači neprekidno
procjenjivanje napretka u smislu provedbe i izvršavanja mjera obuhvaćenih
ovim Sporazumom. Stranke će surađivati kako bi olakšale postupak
praćenja u okviru institucionalnih tijela osnovanih u okviru ovog
Sporazuma.
Članak 451.
Ocjena
približavanja
1.       EU ocjenjuje približavanje prava
Republike Moldove pravu EU-a, kako je  definirano u ovom Sporazumu. To
uključuje aspekte provedbe i izvršavanja. Navedene ocjene EU može
provoditi samostalno ili u dogovoru s Republikom Moldovom ili ih
zajednički mogu provoditi stranke. Kako bi olakšala ocjenjivanje,
Republika Moldova izvješćuje EU o napretku u približavanju ako je potrebno
prije isteka prijelaznih razdoblja utvrđenih ovim Sporazumom u odnosu na
pravne akte EU-a. U okviru postupka izvješćivanja i ocjenjivanja,
uključujući modalitete i učestalost ocjena, uzet će se u
obzir posebni modaliteti utvrđeni ovim Sporazumom ili odlukama institucionalnih
tijela osnovanih u okviru ovog Sporazuma.
2.       U ocjenu približavanja mogu biti
uključene misije na terenu, uz sudjelovanje institucija, tijela i agencija
EU-a, nevladinih tijela, nadzornih tijela, neovisnih stručnjaka i ostalih,
prema potrebi. 
Članak 452.
Rezultati
praćenja, uključujući ocjene približavanja
1.       Sva relevantna tijela osnovana u
okviru ovog Sporazuma raspravljaju o rezultatima aktivnosti praćenja,
uključujući ocjene približavanja kako je utvrđeno
člankom 451. ovog Sporazuma. Takva tijela mogu donijeti
zajedničke preporuke, donesene jednoglasno, koje se dostavljaju
Vijeću za pridruživanje.
2.       Ako su stranke suglasne da su
potrebne mjere obuhvaćene glavom V. (Trgovina i pitanja povezana s
trgovinom) ovog Sporazuma provedene te se izvršavaju, Vijeće za
pridruživanje, u okviru ovlasti koje su mu dodijeljene na temelju
članka 436. ovog Sporazuma, suglasno je s daljnjim otvaranjem tržišta
prema definiciji u glavi V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog
Sporazuma.
3.       Zajednička preporuka iz
stavka 1. ovog članka, dostavljena Vijeću za pridruživanje, ili
nepostizanje takve preporuke, ne podliježe rješavanju sporova prema definiciji
u glavi V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.
Odluka koju je donijelo relevantno tijelo osnovano u okviru ovog Sporazuma ili
nedonošenje takve odluke ne podliježe rješavanju sporova prema definiciji u
glavi V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.
Članak 453.
Ispunjavanje
obveza
1.       Stranke poduzimaju općenite ili
posebne mjere potrebne za ispunjavanje njihovih obveza iz ovog Sporazuma.
Stranke osiguravaju postizanje ciljeva utvrđenih ovim Sporazumom.
2.       Stranke su suglasne da će se
odmah savjetovati odgovarajućim kanalima na zahtjev bilo koje od stranaka
radi raspravljanja bilo kojeg pitanja koje se tiče tumačenja,
provedbe ili primjene ovog Sporazuma u dobroj vjeri i drugih relevantnih
aspekata odnosa između stranaka.
3.       Stranke Vijeću za pridruživanje
upućuju sve sporove povezane s tumačenjem, provedbom ili primjenom
ovog Sporazuma u dobroj vjeri u skladu s člankom 454. ovog Sporazuma.
Vijeće za pridruživanje može riješiti spor obvezujućom odlukom.
Članak 454.
Rješavanje
sporova
1.       Ako se između stranaka pojavi
spor povezan s tumačenjem, provedbom ili primjenom ovog Sporazuma u dobroj
vjeri, bilo koja stranka dostavlja drugoj stranci i Vijeću za
pridruživanje službeni zahtjev za rješavanje spornog pitanja. Sporovi povezani
s tumačenjem, provedbom ili primjenom glave V. (Trgovina i pitanje
povezana s trgovinom) u dobroj vjeri isključivo se uređuju
poglavljem 14. (Rješavanje sporova) te glave.
2.       Stranke nastoje riješiti spor
savjetovanjem u dobroj vjeri u okviru Vijeća za pridruživanje i drugih
relevantnih tijela iz članaka 437. i 439. ovog Sporazuma u cilju
postizanja uzajamno prihvatljivog rješenja u što kraćem roku.
3.       Stranke osiguravaju Vijeću za
pridruživanje i drugim relevantnim tijelima sve informacije potrebne za
temeljito preispitivanje situacije.
4.       Sve dok spor nije riješen, o njemu se
raspravlja na svakom sastanku Vijeća za pridruživanje. Spor se smatra
riješenim kad Vijeće za pridruživanje donese obvezujuću odluku o
rješavanju pitanja kako je predviđeno člankom 453.
stavkom 3. ovog Sporazuma ili kad objavi da je spor završen. Savjetovanja o
sporu mogu se održati i na bilo kojem sastanku Odbora za pridruživanje ili bilo
kojeg drugog relevantnog tijela iz članka 439. ovog Sporazuma, prema
dogovoru između stranaka ili na zahtjev bilo koje od stranaka.
Savjetovanja se mogu održati i u pisanom obliku.
5.       Sve povjerljive informacije otkrivene
tijekom savjetovanja ostaju povjerljive.
Članak 455.
Odgovarajuće
mjere u slučaju neispunjenja obveza
1.       Stranka može poduzeti
odgovarajuće mjere ako sporno pitanje nije riješeno u roku od tri mjeseca
od datuma obavijesti o službenom zahtjevu za rješavanje spora u skladu s
člankom 454. ovog Sporazuma i ako stranka koja je uložila prigovor i
dalje smatra da druga stranka nije ispunila obvezu u okviru ovog Sporazuma.
Zahtjev za tromjesečno razdoblje savjetovanja ne primjenjuje se na iznimne
slučajeve utvrđene stavkom 3. ovog članka.
2.       Prilikom odabira odgovarajućih
mjera prednost imaju one koje u najmanjoj mjeri ometaju funkcioniranje ovog
Sporazuma. Osim u slučajevima iz stavka 3. ovog članka, takve
mjere ne uključuju suspenziju bilo kojih prava ili obveza predviđenih
odredbama ovog Sporazuma utvrđenih glavom V. (Trgovina i pitanja
povezana s trgovinom). Vijeće za pridruživanje bez odgađanja se
obavještava o mjerama poduzetima u okviru stavka 1. ovog članka i
iste podliježu savjetovanju u skladu s člankom 453. stavkom 2. i
rješavanju spora u skladu sa stavkom 3. članka 453. i
članka 454. ovog Sporazuma. 
3.       Iznimke iz stavaka 1. i 2.
odnose se na:
(a)     otkazivanje
ovog Sporazuma koje nije sankcionirano općim propisima međunarodnog
prava; ili
(b)     kršenje
od strane druge stranke bilo kojeg od bitnih elemenata ovog Sporazuma, iz
članka 2. glave I. (Opća načela) ovog Sporazuma.
Odnos
prema drugim sporazumima
Članak 456.
1.       Ovime se stavlja izvan snage Sporazum
o partnerstvu i suradnji između Europskih zajednica i njihovih država
članica, s jedne strane, i Republike Moldove, s druge strane, potpisan u
Luksemburgu 28. studenoga 1994. i koji je stupio na snagu 1. srpnja
1998.
2.       Ovaj Sporazum zamjenjuje sporazum iz
stavka 1. Upućivanja na taj sporazum u svim ostalim sporazumima
između stranka tumače se kao upućivanja na ovaj Sporazum.
3.       Ovaj Sporazum zamjenjuje Sporazum
između Europske unije i Republike Moldove o zaštiti oznaka zemljopisnog
podrijetla poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda potpisan 26. lipnja
2012. u Bruxellesu, koji je stupio na snagu 1. travnja 2013.
Članak 457.
1.       Sve dok se ne postignu jednaka prava
pojedinaca i gospodarskih subjekata na temelju ovog Sporazuma, ovaj Sporazum ne
utječe na prava koja su im osigurana postojećim sporazumima koji
obvezuju jednu ili više država članica, s jedne strane, i Republiku
Moldovu, s druge strane.
2.       Postojeći sporazumi povezani s
posebnim područjima suradnje obuhvaćenim područjem primjene ovog
Sporazuma smatraju se dijelom sveobuhvatnih bilateralnih odnosa kako su
regulirani ovim Sporazumom i čine  dio zajedničkog institucionalnog
okvira.
Članak 458.
1.       Stranke mogu dopuniti ovaj Sporazum
sklapanjem posebnih sporazuma u bilo kojem području obuhvaćenim
njegovim područjem primjene. Takvi su sporazumi sastavni dio sveobuhvatnih
bilateralnih odnosa kako su regulirani ovim Sporazumom i čine dio
zajedničkog institucionalnog okvira.
2.       Ne dovodeći u pitanje relevantne
odredbe Ugovora o Europskoj uniji i Ugovora o funkcioniranju Europske unije, ni
ovaj Sporazum ni djelovanja poduzeta u skladu s njim ni na koji način ne
utječu na ovlasti država članica da poduzimaju bilateralne aktivnosti
suradnje s Republikom Moldovom ili da, prema potrebi, sklapaju nove sporazume o
suradnji s Republikom Moldovom.
Članak 459.
Prilozi
i protokoli
Prilozi ovom Sporazumu i protokoli uz ovaj
Sporazum njegov su sastavni dio.
Članak 460.
Trajanje
1.       Ovaj se Sporazum sklapa na
neodređeno vrijeme. 
2.       Svaka stranka može otkazati ovaj
Sporazum uz obavijest o tome drugoj stranci. Ovaj Sporazum prestaje vrijediti
šest mjeseci od datuma primitka takve obavijesti.
Članak 461.
Definicija
stranaka
Za potrebe ovog Sporazuma izraz „stranke”
znači EU, ili njegove države članice, ili EU i njegove države
članice, u skladu s njihovim ovlastima koje proizlaze iz Ugovora o
Europskoj uniji i Ugovora o funkcioniranju Europske unije i, ako je potrebno,
znači i Euratom, u skladu s njegovim ovlastima u okviru Ugovora o
osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, s jedne strane, i Republika
Moldova, s druge strane.
Članak 462.
Teritorijalna
primjena
1.       Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne
strane, na državna područja u kojima se primjenjuju Ugovor o Europskoj
uniji, Ugovor o funkcioniranju Europske unije i  Ugovor o osnivanju Europske
zajednice za atomsku energiju te u skladu s uvjetima koji su utvrđeni u
tim Ugovorima i, ne dovodeći u pitanje stavak 2. ovog članka, s
druge strane, na državno područje Republike Moldove.
2.       Primjena ovog Sporazuma ili
glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) istog, u odnosu na ona
područja Republike Moldove nad kojima Vlada Republike Moldove ne provodi
djelotvoran nadzor, počinje nakon što Republika Moldova osigura potpunu
provedbu i izvršavanje ovog Sporazuma ili glave V. (Trgovina i pitanja
povezana s trgovinom) istoga na svojem cijelom državnom području.
3.       Vijeće za pridruživanje donosi
odluku o tome kad su osigurane potpuna provedba i izvršavanje ovog Sporazuma,
ili glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) istoga, na cijelom
državnom području Republike Moldove. 
4.       Ako stranka smatra da potpuna
provedba i izvršavanje ovog Sporazuma ili glave V. (Trgovina i pitanja
povezana s trgovinom) istoga više nisu osigurane na područjima Republike
Moldove iz stavka 2. ovog članka, ta stranka može zatražiti od
Vijeća za pridruživanje da ponovno razmotri nastavak primjene ovog
Sporazuma, ili glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) istoga,
u odnosu na predmetna područja. Vijeće za pridruživanje preispituje
situaciju i donosi odluku o nastavku primjene ovog Sporazuma ili glave V.
(Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) istoga, u roku od tri mjeseca od
zahtjeva. Ako Vijeće za pridruživanje ne donese odluku u roku od tri
mjeseca od zahtjeva, primjena ovog Sporazuma ili glave V. (Trgovina i
pitanja povezana s trgovinom) istoga suspendira se u odnosu na predmetna
područja sve dok Vijeće za pridruživanje ne donese odluku.
5.       Odluke Vijeća za pridruživanje u
okviru ovog članka o primjeni glave V. (Trgovina i pitanja povezana s
trgovinom) ovog Sporazuma u cijelosti obuhvaćaju tu glavu i ne mogu
obuhvaćati samo pojedine njezine dijelove.
Članak 463.
Depozitar
ovog Sporazuma
Glavno tajništvo Vijeća Europske unije
depozitar je ovog Sporazuma.
Članak 464.
Stupanje
na snagu i privremena primjena
1.       Stranke ratificiraju ili odobravaju
ovaj Sporazum u skladu sa svojim unutarnjim postupcima. Instrumenti
ratifikacije ili odobrenja pohranjuju se u Glavnom tajništvu Vijeća
Europske unije. 
2.       Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog
dana drugog mjeseca nakon dana pohranjivanja posljednjeg instrumenta
ratifikacije ili odobrenja.
3.       Neovisno o stavku 2. ovog
članka, Unija i Republika Moldova suglasne su privremeno djelomično
primjenjivati ovaj Sporazum, prema navodima Unije, kako je utvrđeno
stavkom 4. ovog članka, i u skladu s njihovim unutarnjim postupcima i
zakonodavstvom, kako je primjenjivo.
4.       Privremena primjena stupa na snagu od
prvog dana drugog mjeseca nakon datuma na koji depozitar ovog Sporazuma primi
sljedeće:
(a)     obavijest
Unije o završetku postupaka potrebnih za te potrebe, naznačujući
dijelove Sporazuma koji se privremeno primjenjuju; i
(b)     obavijest
Republike Moldove o završetku postupaka potrebnih za privremenu primjenu ovog
Sporazuma.
5.       Za potrebe relevantnih odredaba ovog
Sporazuma, uključujući njegove Priloge i Protokole, kako je
utvrđeno u članku 459., svako upućivanje u takvim odredbama
na „datum stupanja na snagu ovog Sporazuma” smatra se „datumom od kojeg se ovaj
Sporazum privremeno primjenjuje” u skladu sa stavkom 3. ovog članka.
6.       Tijekom razdoblja privremene
primjene, ako odredbe Sporazuma o partnerstvu i suradnji između Europskih
zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Moldove,
s druge strane potpisanog u Luksemburgu 28. studenoga 1994., a koji je
stupio na snagu 1. srpnja 1998., nisu obuhvaćene privremenom
primjenom ovog Sporazuma, te se odredbe i dalje primjenjuju.
7.       Svaka stranka može depozitaru ovog
Sporazuma dostaviti pisanu obavijest o svojoj namjeri ukidanja privremene primjene
ovog Sporazuma. Ukidanje privremene primjene stupa na snagu šest mjeseci nakon
što depozitar ovog Sporazuma primi obavijest.
Članak 465.
Vjerodostojni
tekstovi
Ovaj je Sporazum
sastavljen u dva primjerka, na bugarskom, češkom, danskom, engleskom,
estonskom, finskom, francuskom, grčkom, hrvatskom, latvijskom, litavskom,
mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom,
rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom,
jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan. 
U POTVRDU TOGA, niže potpisani
opunomoćenici, u tu svrhu propisno ovlašteni, potpisali su ovaj Sporazum.
Sastavljeno u …, … … …
ZA KRALJEVINU BELGIJU
ZA REPUBLIKU BUGARSKU
ZA ČEŠKU REPUBLIKU
ZA KRALJEVINU DANSKU
ZA SAVEZNU REPUBLIKU NJEMAČKU
ZA REPUBLIKU ESTONIJU
ZA IRSKU
ZA HELENSKU REPUBLIKU 
ZA KRALJEVINU ŠPANJOLSKU
ZA FRANCUSKU REPUBLIKU
ZA REPUBLIKU HRVATSKU
ZA TALIJANSKU REPUBLIKU
ZA REPUBLIKU CIPAR
ZA REPUBLIKU LATVIJU
ZA REPUBLIKU LITVU
ZA VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG
ZA MAĐARSKU
ZA REPUBLIKU MALTU
ZA KRALJEVINU NIZOZEMSKU
ZA REPUBLIKU AUSTRIJU
ZA REPUBLIKU POLJSKU
ZA PORTUGALSKU REPUBLIKU
ZA RUMUNJSKU
ZA REPUBLIKU SLOVENIJU
ZA SLOVAČKU REPUBLIKU
ZA REPUBLIKU FINSKU
ZA KRALJEVINU ŠVEDSKU
ZA UJEDINJENU KRALJEVINU VELIKE BRITANIJE I
SJEVERNE IRSKE
ZA EUROPSKU UNIJU
ZA EUROPSKU ZAJEDNICU ZA ATOMSKU ENERGIJU
ZA REPUBLIKU MOLDOVU
[1]        Za potrebe ovog Sporazuma „roba” znači proizvodi u smislu
GATT-a 1994., osim ako je drukčije utvrđeno ovim Sporazumom. 
[2]        Sama činjenica da se za fizičke osobe određenih
država zahtijeva viza, a za fizičke osobe drugih država ne zahtijeva, ne
smatra se poništavanjem ili umanjivanjem koristi na temelju određene
obveze. 
[3]        Radi veće jasnoće, to državno područje
uključuje isključivi gospodarski i epikontinentalni pojas, kako je
predviđeno Konvencijom Ujedinjenih naroda o pravu mora (UNCLOS).
[4]        Pravna osoba kontrolira drugu pravnu osobu ako ima ovlast
imenovati većinu njezinih direktora ili na drugi način zakonito
upravljati njezinim djelovanjem.
[5]        Radi veće jasnoće, prerada nuklearnih materijala
obuhvaća sve djelatnosti iz UN ISIC-a Rev.3.1, šifra 2330.
[6]        Ne dovodeći u pitanje opseg djelatnosti koje se u skladu s
relevantnim nacionalnim zakonodavstvom mogu smatrati kabotažom, nacionalna
pomorska kabotaža na temelju ovog poglavlja obuhvaća prijevoz putnika ili
robe između luke ili mjesta u državi članici ili u Republici Moldovi
i druge luke ili mjesta u državi članici ili u Republici Moldovi,
uključujući njihove epikontinentalne pojaseve, kako je predviđeno
UNCLOS-om, te promet koji započinje i završava u istoj luci ili mjestu u
državi članici ili u Republici Moldovi.
[7]        Uvjeti uzajamnog pristupa tržištu u zračnom prometu
uređuju se Sporazumom između EU-a i njegovih država članica i
Republike Moldove o uspostavi zajedničkog zračnog prostora.
[8]        Ova se obveza ne odnosi na odredbe o zaštiti ulaganja koje nisu
obuhvaćene ovim poglavljem, uključujući odredbe koje se odnose
na postupak za rješavanje sporova između ulagača i države, koje se
nalaze u drugim sporazumima.
[9]        Ova se obveza ne odnosi na odredbe o zaštiti ulaganja koje nisu
obuhvaćene ovim poglavljem, uključujući odredbe koje se odnose
na postupak rješavanja sporova između ulagača i države, koje se
nalaze u drugim sporazumima.
[10]       To uključuje ovo poglavlje i
Priloge XXVII. A i XXVII. E ovom Sporazumu.
[11]       Ne dovodeći u pitanje opseg djelatnosti koje se u skladu s
relevantnim nacionalnim zakonodavstvom mogu smatrati kabotažom, nacionalna
pomorska kabotaža na temelju ovog poglavlja obuhvaća prijevoz putnika ili
robe između luke ili mjesta u državi članici ili u Republici Moldovi
i druge luke ili mjesta u državi članici ili u Republici Moldovi,
uključujući njihove epikontinentalne pojaseve, kako je
predviđeno UNCLOS-om, te promet koji započinje i završava u istoj
luci ili mjestu u državi članici ili u Republici Moldovi.
[12]       Uvjeti uzajamnog pristupa tržištu u
zračnom prometu uređuju se Sporazumom između EU-a i njegovih
država članica i Republike Moldove o uspostavi zajedničkog
zračnog prostora.
[13]       Upućivanje na „pravnu osobu koja nije neprofitna
organizacija” primjenjuje se samo za AT, BE, CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI,
FR, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PT, SI, UK.
[14]       Od poslovne jedinice primatelja može se zahtijevati da dostavi
na prethodno odobrenje program osposobljavanja kojim je obuhvaćeno
trajanje boravka kako bi se dokazalo da je svrha boravka osposobljavanje. U
slučaju AT, CZ, DE, FR, ES i HU osposobljavanje mora biti povezano sa
stečenom sveučilišnom diplomom.
[15]       UK: Kategorija prodavatelja roba i usluga priznata je
isključivo za prodavatelje usluga.
[16]       Ugovor o pružanju usluga iz točaka (d) i (e) u skladu
je sa zakonima, propisima i zahtjevima stranke u kojoj se ugovor izvršava.
[17]       Ugovor o pružanju usluga iz točaka (d) i (e) u skladu
je sa zakonima, propisima i zahtjevima stranke u kojoj se ugovor izvršava.
[18]       Stečeno nakon punoljetnosti.
[19]       Ako diploma ili dokaz o kvalifikaciji nisu stečeni u
stranci u kojoj se pruža usluga, ta stranka može ocijeniti jesu li ta diploma
ili dokaz o kvalifikaciji jednakovrijedni sveučilišnoj diplomi koja se
zahtijeva na njezinu državnom području.
[20]       Ako diploma ili dokaz o kvalifikaciji nisu stečeni u
stranci u kojoj se pruža usluga, ta stranka može ocijeniti jesu li ta diploma
ili dokaz o kvalifikaciji jednakovrijedni sveučilišnoj diplomi koja se
zahtijeva na njezinu državnom području.
[21]       U naknade za izdavanje dozvole nisu uključena plaćanja
za dražbu, javni natječaj ili druga nediskriminirajuća sredstva za
dodjelu koncesija ili obvezni doprinosi za pružanje univerzalne usluge.
[22]       CPC znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je
utvrđena u Statističkom uredu UN-a, Statistički dokumenti,
serija M, br. 77, CPC prov, 1991.
[23]       U naknade za izdavanje dozvole nisu uključena plaćanja
za dražbu, javni natječaj ili druga nediskriminirajuća sredstva za
dodjelu koncesija ili obvezni doprinosi za pružanje univerzalne usluge.
[24]       Mjere namijenjene osiguranju pravičnog ili djelotvornog
uvođenja ili naplate neposrednih poreza uključuju mjere koje stranka
poduzima u okviru svojeg poreznog sustava koje:
(a) se
primjenjuju na nerezidentne poduzetnike i pružatelje usluga na temelju
priznanja činjenice da se porezna obveza nerezidenata određuje prema
oporezivim stavkama koje potječu ili se nalaze na državnom području
stranke; 
(b) se
primjenjuju na nerezidente kako bi se osiguralo uvođenje ili naplata
poreza na državnom području stranke; 
(c) se
primjenjuju na nerezidente ili rezidente kako bi se spriječilo
izbjegavanje ili utaja poreza, uključujući mjere za postizanje
sukladnosti; 
(d) se
primjenjuju na korisnike usluga koje se pružaju na državnom području ili
iz državnog područja druge stranke kako bi se za takve korisnike usluga
osiguralo uvođenje ili naplata poreza koji potječu iz izvora na
državnom području stranke; 
(e) razlikuju
poduzetnike i pružatelje usluga koji podliježu porezu na temelju stavaka
oporezivih širom svijeta od drugih poduzetnika i pružatelja usluga, na temelju
priznanja razlikovanja naravi porezne osnovice između njih; ili
(f) služe
određivanju, dodjeli ili raspoređivanju prihoda, dobiti, zarade,
gubitka, odbitka ili knjiženja koji se odnose na rezidentne osobe ili
podružnice ili između povezanih osoba ili podružnica iste osobe, kako bi
se održala porezna osnovica stranke.
Porezni izrazi
ili pojmovi u točki (f) ovog stavka i u ovoj bilješci određeni
su prema poreznim definicijama i pojmovima, ili jednakovrijednim ili
sličnim definicijama i pojmovima iz domaćeg prava stranke koja
poduzima mjeru.
[25]       Za potrebe ovog poglavlja „snimanje” znači bilježenje
zvukova i slika ili njihovih prikaza, koje omogućuje njihovo
doživljavanje, reproduciranje ili priopćavanje s pomoću uređaja.
[26]       Izraz „podsjećanje” osobito znači uporaba, na bilo
koji način za proizvode pod tarifnim brojem 20.09 Harmoniziranog sustava
(HS), iako samo ako su ti proizvodi navedeni kao vina pod tarifnim brojem
22.04, aromatizirana vina pod tarifnim brojem 22.05 i jaka alkoholna pića
pod tarifnim brojem 22.08 navedenog sustava.
[27]       Za potrebe ovog članka stranka može smatrati da je dizajn
koji ima individualni karakter originalan.
[28]          Za potrebe ovog članka „lijekovi” znači:
i.        svaka
tvar ili mješavina tvari za liječenje ili sprečavanje bolesti ljudi;
ili
ii.       svaka
tvar ili mješavina tvari koja se može dati ljudima radi postavljanja medicinske
dijagnoze, obnavljanja, ispravljanja ili prilagodbe fizioloških funkcija ili
struktura kod ljudi.
Lijekovi
uključuju, na primjer, kemijske lijekove, biološke lijekove (npr. cjepiva,
(protu)otrovi), uključujući lijekove dobivene iz ljudske krvi ili
ljudske plazme, lijekove za naprednu terapiju (npr. lijekovi za gensku terapiju
i lijekovi za terapiju stanicama), biljne lijekove i radiofarmaceutske
pripravke.
[29]       Za potrebe ovog članka izraz „neznatna uporaba” znači
uporaba sredstva za zaštitu bilja u stranci na bilju ili biljnim proizvodima
koji u toj stranci nisu široko rasprostranjeni ili su široko rasprostranjeni,
ako postoji izvanredna potreba za zaštitom bilja.
[30]       Za potrebe ovog pododjeljka pojam „prava intelektualnog
vlasništva” uključuje barem sljedeća prava: autorsko pravo; prava
srodna autorskom pravu; pravo sui generis proizvođača baze
podataka; pravo stvaratelja topografija za poluvodičke proizvode; prava
žiga; prava dizajna; patentna prava, uključujući prava koja proizlaze
iz svjedodžaba o dodatnoj zaštiti; oznake zemljopisnog podrijetla; prava iz
korisnih modela; prava zaštite biljnih sorti; i trgovačka imena ako su ona
prema predmetnom domaćem pravu zaštićena kao isključiva prava.
[31]       Za potrebe ovog
članka „roba kojom se čini povreda prava intelektualnog vlasništva”
znači:
(a)        „krivotvorena roba”, odnosno:
i.          roba, uključujući pakiranja, koja
je bez odobrenja označena žigom koji je istovjetan žigu valjano
registriranom za istu vrstu robe, ili koja se u svojim bitnim obilježjima ne
može razlikovati od takvog žiga, i koja time čini povredu prava nositelja
tog žiga;
ii.         svaki zaštitni znak žiga (logotip, etiketa,
naljepnica, brošura, upute za uporabu ili jamstveni list), čak i ako je
predstavljen odvojeno, pod istim uvjetima kao i roba iz točke i.;
iii.        materijali za pakiranje obilježeni žigovima
krivotvorene robe, predstavljeni odvojeno, uz jednake uvjete kao i roba iz
točke i.;
(b)        „piratska roba”, odnosno roba koja je kopija
ili sadržava kopije koje su izrađene bez suglasnosti nositelja prava ili
osobe koju je nositelj na odgovarajući način ovlastio u zemlji
proizvodnje, a koja je izravno ili neizravno izrađena iz predmeta, pri
čemu bi izrada te kopija predstavljala povredu autorskog prava ili srodnog
prava ili prava dizajna u okviru prava zemlje uvoza, neovisno o tome je li
registrirana prema domaćem pravu;
(c)        roba kojom se, prema pravu stranke u kojoj
je podnesen zahtjev za djelovanje carinskih tijela, čini povreda patenta,
prava na zaštićenu biljnu sortu ili oznake zemljopisnog podrijetla.
[32]       Izraz „opći gospodarski interes” tumači se na isti
način kao u članku 106. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
a posebno u skladu sa sudskom praksom Suda Europske unije.
[33]       Prema Preporuci Odbora ministara
državama članicama o dobrom upravljanju Vijeća Europe,
CM/Rec(2007)7 od 20. lipnja 2007.
[34]       Izraz „rad” naveden u ovom poglavlju uključuje pitanja
relevantna za strateške ciljeve Međunarodne organizacije rada (ILO), s
pomoću kojih se izražava Program dostojanstvenog rada, kako je
utvrđeno Deklaracijom Međunarodne organizacije rada o socijalnoj
pravdi za poštenu globalizaciju iz 2008.
PRILOG I.
GLAVI III. (SLOBODA, SIGURNOST I PRAVDA)
Direktiva
2006/24/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. ožujka 2006. o
zadržavanju podataka dobivenih ili obrađenih u vezi s pružanjem javno
dostupnih elektroničkih komunikacijskih usluga ili javnih komunikacijskih
mreža 
Obveze i načela u pogledu zaštite osobnih podataka
1.       U
kontekstu provedbe ovog ili drugih Sporazuma stranke osiguravaju pravnu razinu
zaštite podataka koja barem odgovara onoj iz Direktive 95/46/EZ od
24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka
i o slobodnom protoku takvih podataka, Okvirne odluke
Vijeća 2008/977/PUP od 27. studenoga 2008. o zaštiti
osobnih podataka obrađenih u okviru policijske i pravosudne suradnje u
kaznenim stvarima te Konvencije za zaštitu pojedinaca s obzirom na automatsku
obradu osobnih podataka potpisane 28. siječnja 1981. (ETS
br. 108) i njezina dodatnog protokola o nadzornim tijelima i
prekograničnom protoku podataka potpisanog 8. studenoga 2001. (ETS
br. 181). Prema relevantnosti stranke u obzir uzimaju Preporuku
br. R (87) 15 od 17. studenoga 1987. Odbora ministara
Vijeća Europe o upotrebi osobnih podataka u policijskom sektoru.
2.       Osim toga,
primjenjuju se sljedeća načela:
(a)     tijelo koje podatke prenosi i tijelo koje ih
prima poduzimaju sve potrebne korake kako bi se osiguralo, prema potrebi,
ispravljanje, brisanje ili blokiranje osobnih podataka u slučaju kada
obrada podataka nije u skladu s odredbama članka 13. ovog Sporazuma,
a posebno kada ti podaci nisu primjereni, relevantni ili točni ili kada su
preopsežni s obzirom na svrhu obrade. To uključuje obavješćivanje
druge stranke o svakom ispravljanju, brisanju ili blokiranju;
(b)     tijelo koje prima podatke obavješćuje, na
zahtjev, tijelo koje prenosi podatke o upotrebi prenesenih podataka i o tako
dobivenim rezultatima;
(c)     osobni podaci smiju se prenositi samo nadležnim
tijelima. Za daljnje prenošenje tih podataka drugim tijelima potrebno je
prethodno odobrenje tijela koje je prenijelo podatke;
(d)     tijela koja prenose i tijela koja primaju podatke
imaju obvezu vođenja pisane evidencije o priopćivanju i primanju
osobnih podataka.
PRILOG II.
poglavlju 3. (Pravo trgovačkih društava, računovodstvo i
revizija te korporativno upravljanje) 
glave IV.
Republika Moldova obvezuje se postupno približiti svoje zakonodavstvo
sljedećem zakonodavstvu EU-a i međunarodnim instrumentima u utvrđenim
rokovima.
Pravo trgovačkih
društava
Direktiva 2009/101/EZ
od 16. rujna 2009. o usklađivanju zaštitnih mjera koje, radi zaštite
interesa članova i trećih strana, države članice zahtijevaju za
trgovačka društva u smislu članka 48. stavka 2. Ugovora, s
ciljem izjednačavanja takvih zaštitnih mjera
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od dvije
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Druga direktiva
Vijeća 77/91/EEZ od 13. prosinca 1976. o koordinaciji zaštitnih
mehanizama koje, radi zaštite interesa članica i ostalih, države
članice zahtijevaju od trgovačkih društava u smislu članka 58.
stavka 2. Ugovora, s obzirom na osnivanje dioničkih društava i
održavanje i promjenu njihovog kapitala, a s ciljem ujednačavanja tih
zaštitnih mehanizama, kako je izmijenjena direktivama 92/101/EEZ, 2006/68/EZ
i 2009/109/EZ
Vremenski raspored: odredbe Direktive 77/91/EEZ provode se u roku od
dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Treća
direktiva Vijeća 78/855/EEZ od 9. listopada 1978. na temelju
članka 54. stavka 3. točke (g) Ugovora o spajanjima
dioničkih društava kako je izmijenjena direktivama 2007/63/EZ i 2009/109/EZ
Vremenski raspored: odredbe Direktive 78/855/EEZ provode se u roku od
tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Šesta direktiva
Vijeća 82/891/EEZ od 17. prosinca 1982. na temelju članka 54.
stavka 3. točke (g) Ugovora, koja se odnosi na podjelu
dioničkih društava, kako je izmijenjena direktivama 2007/63/EZ i 2009/109/EZ
Vremenski raspored: odredbe Direktive 82/891/EEZ provode se u roku od
tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Jedanaesta
direktiva Vijeća 89/666/EEZ od 21. prosinca 1989. o zahtjevima
objavljivanja podataka u vezi s podružnicama koje su u nekoj državi
članici otvorile određene vrste trgovačkih društava na koje se
primjenjuje pravo druge države
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od dvije
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva 2009/102/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. iz područja prava
trgovačkih društava o društvima s ograničenom odgovornošću s
jednim članom
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva 2004/25/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o ponudama za
preuzimanje
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva 2007/36/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 11. srpnja 2007. o izvršavanju
pojedinih prava dioničara trgovačkih društava uvrštenih na burzu
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Računovodstvo
i revizija
Četvrta
direktiva Vijeća 78/660/EEZ od 25. srpnja 1978. na temelju
članka 54. stavka 3. točke (g) Ugovora o godišnjim
financijskim izvještajima za određene vrste trgovačkih društava
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Sedma direktiva
Vijeća 83/349/EEZ od 13. lipnja 1983. na temelju
članka 54. stavka 3. točke (g) Ugovora o
konsolidiranim financijskim izvještajima
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Uredba (EZ)
br. 1606/2002 Europskog Parlamenta i Vijeća od 19. srpnja 2002.
o primjeni međunarodnih računovodstvenih standarda
Vremenski raspored: odredbe te Uredbe provode se u roku od dvije godine
od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva 2006/43/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 17. svibnja 2006. o zakonskim
revizijama godišnjih financijskih izvještaja i konsolidiranih financijskih
izvještaja
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Preporuka Komisije
od 6. svibnja 2008. o vanjskom osiguranju kvalitete za zakonom
određene revizore i revizorske tvrtke koji revidiraju subjekte od javnog
interesa (2008/362/EZ)
Vremenski raspored: nije primjenjivo
Preporuka Komisije
od 5. lipnja 2008. u vezi s ograničenjem od građanske odgovornosti
zakonom propisanih revizora i revizorskih tvrtki (2008/473/EZ)
Vremenski raspored: nije primjenjivo
Korporativno
upravljanje
Načela
korporativnog upravljanja OECD-a
Vremenski raspored: nije primjenjivo
Preporuka Komisije
od 14. prosinca 2004. o uvođenju primjerenog sustava naknada za
direktore uvrštenih trgovačkih društava (2004/913/EZ)
Vremenski raspored: nije primjenjivo
Preporuka Komisije
od 15. veljače 2005. o ulozi neizvršnih direktora ili članova
nadzornih odbora uvrštenih dioničkih društava i o komisijama upravnog ili
nadzornog odbora (2005/162/EZ)
Vremenski raspored: nije primjenjivo
Preporuka Komisije
od 30. travnja 2009. o naknadama u sektoru financijskih usluga (2009/384/EZ)
Vremenski raspored: nije primjenjivo
Preporuka Komisije
od 30. travnja 2009. kojom se nadopunjuju Preporuke 2004/913/EZ i 2005/162/EZ
u pogledu režima za naknade direktorima uvrštenih društava (2009/385/EZ)
Vremenski raspored: nije primjenjivo
________________
PRILOG III.
poglavlju 4. (Zapošljavanje, socijalna politika i jednake
mogućnosti) 
glave IV.
Republika Moldova obvezuje se postupno približiti svoje zakonodavstvo
sljedećem zakonodavstvu EU-a i međunarodnim instrumentima u
utvrđenim rokovima.
Radno pravo
Direktiva
Vijeća 91/533/EEZ od 14. listopada 1991. o obvezi poslodavca da
obavijesti radnike o uvjetima koji se primjenjuju na ugovor o radu ili radni
odnos
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
Vijeća 1999/70/EZ od 28. lipnja 1999. o Okvirnom sporazumu o radu na
određeno vrijeme koji su sklopili ETUC, UNICE i CEEP
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
Vijeća 97/81/EZ od 15. prosinca 1997. o Okvirnom sporazumu o radu s
nepunim radnim vremenom koji su sklopili UNICE, CEEP i ETUC – Prilog: Okvirni
sporazum o radu s nepunim radnim vremenom
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
Vijeća 91/383/EEZ od 25. lipnja 1991. o dopunama mjera za poticanje
poboljšanja sigurnosti i zdravlja na radu radnika u radnom odnosu na
određeno vrijeme ili privremenom radnom odnosu
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
Vijeća 98/59/EZ od 20. srpnja 1998. o usklađivanju
zakonodavstava država članica u odnosu na kolektivno otkazivanje
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
Vijeća 2001/23/EZ od 12. ožujka 2001. o usklađivanju
zakonodavstava država članica u odnosu na zaštitu prava zaposlenika kod
prijenosa poduzeća, pogona ili dijelova poduzeća ili pogona
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva 2002/14/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 2002. o uspostavljanju
općeg okvira za obavješćivanje i savjetovanje s radnicima u Europskoj
zajednici – Zajednička izjava Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije
o zastupanju radnika
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva 2003/88/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 4. studenoga 2003. o određenim
vidovima organizacije radnog vremena
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Zabrana
diskriminacije i ravnopravnost spolova
Direktiva
Vijeća 2000/43/EZ od 29. lipnja 2000. o provedbi načela jednakog
postupanja prema osobama bez obzira na njihovo rasno ili etničko
podrijetlo
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
Vijeća 2000/78/EZ od 27. studenoga 2000. o uspostavi općeg
okvira za jednako postupanje pri zapošljavanju i obavljanju zanimanja
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva 2006/54/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 5. srpnja 2006. o provedbi načela
jednakih mogućnosti i jednakog postupanja prema muškarcima i ženama u
pitanjima zapošljavanja i rada
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
Vijeća 2004/113/EZ od 13. prosinca 2004. o provedbi načela
jednakog postupanja prema muškarcima i ženama u pristupu i nabavi robe, odnosno
pružanju usluga
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
Vijeća 92/85/EEZ od 19. listopada 1992. o uvođenju mjera za
poticanje poboljšanja sigurnosti i zdravlja na radu trudnih radnica te radnica
koje su nedavno rodile ili doje (deseta pojedinačna direktiva u smislu
članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)
Vremenski raspored: odredbe Direktive 92/85/EEZ provode se u roku od
tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
Vijeća 79/7/EEZ od 19. prosinca 1978. o postupnoj provedbi
načela jednakog postupanja prema muškarcima i ženama u pitanjima socijalne
sigurnosti
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Zdravlje i
sigurnost na radu 
Direktiva
Vijeća 89/391/EEZ od 12. lipnja 1989. o uvođenju mjera za
poticanje poboljšanja sigurnosti i zdravlja radnika na radu
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
Vijeća 89/654/EEZ od 30. studenoga 1989. o minimalnim sigurnosnim i
zdravstvenim zahtjevima na gradilištima (prva pojedinačna direktiva u
smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)
Vremenski raspored: Za nova radna mjesta, odredbe Direktive 89/654/EEZ
provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma,
uključujući minimalne sigurnosne i zdravstvene zahtjeve utvrđene
u Prilogu II. toj Direktivi.
Za radna mjesta koja se već upotrebljavaju u trenutku stupanja na
snagu ovog Sporazuma, odredbe te Direktive provode se u roku od šest godina od
stupanja na snagu ovog Sporazuma, uključujući minimalne sigurnosne i
zdravstvene zahtjeve utvrđene u Prilogu II. toj Direktivi.
Direktiva 2009/104/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o minimalnim
sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima za sigurnost i zdravlje radnika pri
uporabi radne opreme na radu (druga pojedinačna direktiva u smislu
članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)
Vremenski raspored: Za novu radnu opremu provedbe Direktive 2009/104/EZ
provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma,
uključujući minimalne zahtjeve utvrđene u Prilogu I. toj
Direktivi.
Za radnu opremu koja se već upotrebljava u trenutku stupanja na
snagu ovog Sporazuma, odredbe te Direktive provode se u roku od sedam godina od
stupanja na snagu ovog sporazuma, uključujući minimalne zahtjeve
utvrđene u Prilogu I. toj Direktivi.
Direktiva
Vijeća 89/656/EEZ od 30. studenoga 1989. o minimalnim sigurnosnim i
zdravstvenim zahtjevima za uporabu osobne zaštitne opreme na radnom mjestu
(treća pojedinačna direktiva u smislu članka 16.
stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)
Vremenski raspored: odredbe Direktive 89/656/EEZ provode se u roku od
sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
Vijeća 92/57/EEZ od 24. lipnja 1992. o primjeni minimalnih
sigurnosnih i zdravstvenih uvjeta na privremenim ili pokretnim gradilištima
(osma pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1.
Direktive 89/391/EEZ)
Vremenski raspored: odredbe Direktive 92/57/EEZ provode se u roku od
sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva 2009/148/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 30. studenoga 2009. o zaštiti
radnika od rizika povezanih s izlaganjem azbestu na radu
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od sedam
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva 2004/37/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o zaštiti radnika od
rizika zbog izloženosti karcinogenim ili mutagenim tvarima na radu (šesta
pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1.
Direktive Vijeća 89/391/EEZ)
Vremenski raspored: odredbe Direktive 2004/37/EZ provode se u roku od
sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva 2000/54/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 18. rujna 2000. o zaštiti radnika od
rizika povezanih s izlaganjem biološkim agensima na radu (sedma
pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1.
Direktive 89/391/EEZ)
Vremenski raspored: odredbe Direktive 2000/54/EZ provode se u roku od
sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
Vijeća 90/270/EEZ od 29. svibnja 1990. o minimalnim zahtjevima u
pogledu sigurnosti i zaštite zdravlja pri radu sa zaslonima (peta
pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1.
Direktive 89/391/EEZ)
Vremenski raspored: odredbe Direktive 90/270/EEZ provode se u roku od
sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
Vijeća 92/58/EEZ od 24. lipnja 1992. o minimalnim zahtjevima za
postavljanje sigurnosnih znakova i/ili znakova za zaštitu zdravlja na radu
(deveta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1.
Direktive 89/391/EEZ)
Vremenski raspored: odredbe Direktive 92/58/EEZ provode se u roku od
sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
Vijeća 92/91/EEZ od 3. studenoga 1992. o minimalnim zahtjevima za
poboljšanje zaštite sigurnosti i zdravlja radnika u industriji vađenja
minerala bušenjem (jedanaesta pojedinačna direktiva u smislu
članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)
Vremenski raspored: Za nova radna mjesta, odredbe Direktive 92/91/EEZ
provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Za radna mjesta koja se već upotrebljavaju u trenutku stupanja na
snagu ovog Sporazuma, odredbe te Direktive provode se u roku od dvanaest godina
od stupanja na snagu ovog Sporazuma, uključujući minimalne sigurnosne
i zdravstvene zahtjeve utvrđene u Prilogu toj Direktivi.
Direktiva
Vijeća 92/104/EEZ od 3. studenoga 1992. o minimalnim zahtjevima za
poboljšanje sigurnosti i zaštite zdravlja radnika u industrijama vađenja
minerala iz površinskih i podzemnih kopova (dvanaesta pojedinačna
direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)
Vremenski raspored: Za nova radna mjesta, odredbe Direktive 92/104/EEZ
provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Za radna mjesta koja se već upotrebljavaju u trenutku stupanja na
snagu ovog Sporazuma, odredbe te Direktive provode se u roku od šesnaest godina
od stupanja na snagu ovog Sporazuma, uključujući minimalne sigurnosne
i zdravstvene zahtjeve utvrđene u Prilogu toj Direktivi.
Direktiva
Vijeća 98/24/EZ od 7. travnja 1998. o zaštiti zdravlja i sigurnosti radnika
na radu od rizika povezanih s kemijskim sredstvima (četrnaesta
pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1.
Direktive 89/391/EEZ)
Vremenski raspored: odredbe Direktive 98/24/EZ provode se u roku od
deset godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva 1999/92/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 1999. o minimalnim
zahtjevima za poboljšanje sigurnosti i zaštite zdravlja radnika potencijalno
izloženih riziku od eksplozivnih atmosfera (15. pojedinačna direktiva
u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ) 
Vremenski raspored: odredbe Direktive 1999/92/EZ provode se u roku od
deset godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva 2002/44/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 25. lipnja 2002. o minimalnim
zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima u odnosu na izloženost radnika rizicima
uzrokovanim fizikalnim čimbenicima (vibracije) (šesnaesta pojedinačna
direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)
Vremenski raspored: odredbe Direktive 2002/44/EZ provode se u roku od
deset godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva 2003/10/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 6. veljače 2003. o minimalnim
zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima u odnosu na izloženost radnika rizicima
koji proizlaze iz fizičkih čimbenika (buke) (sedamnaesta
pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1.
Direktive 89/391/EEZ)
Vremenski raspored: odredbe Direktive 2003/10/EZ provode se u roku od
deset godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva 2004/40/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o minimalnim
zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima u odnosu na izloženost radnika rizicima
uzrokovanim fizikalnim čimbenicima (elektromagnetska polja) (osamnaesta
pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)
Vremenski raspored: odredbe Direktive 2004/40/EZ provode se u roku od
deset godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva 2006/25/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 5. travnja 2006. o minimalnim
zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima s obzirom na izloženost radnika rizicima
uzrokovanim fizikalnim čimbenicima (umjetno optičko zračenje)
(devetnaesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16.
stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)
Vremenski raspored: odredbe Direktive 2006/25/EEZ provode se u roku od
deset godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
Vijeća 93/103/EZ od 23. studenoga 1993. o minimalnim sigurnosnim i
zdravstvenim zahtjevima pri radu na ribarskim brodovima (trinaesta
pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1.
Direktive 89/391/EEZ)
Vremenski raspored: odredbe Direktive 93/103/EZ provode se u roku od
deset godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
Vijeća 92/29/EEZ od 31. ožujka 1992. o minimalnim sigurnosnim i
zdravstvenim zahtjevima za poboljšanje medicinske skrbi na brodovima
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od deset
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
Vijeća 90/269/EEZ od 29. svibnja 1990. o minimumu zdravstvenih i
sigurnosnih uvjeta pri ručnom prenošenju tereta u slučajevima kad
postoji opasnost osobito od ozljeda leđa radnika (četvrta
pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1.
Direktive 89/391/EEZ)
Vremenski raspored: odredbe Direktive 90/269/EEZ provode se u roku od
deset godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva Komisije 91/322/EEZ
od 29. svibnja 1991. o utvrđivanju indikativnih graničnih
vrijednosti primjenom Direktive Vijeća 80/1107/EEZ o zaštiti radnika
od rizika povezanih s izlaganjem kemijskim, fizikalnim i biološkim sredstvima
na radu
Vremenski raspored: odredbe Direktive 91/322/EEZ provode se u roku od
deset godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva Komisije 2000/39/EZ
od 8. lipnja 2000. o utvrđivanju prvog popisa indikativnih
graničnih vrijednosti profesionalne izloženosti u provedbi Direktive
Vijeća 98/24/EZ o zaštiti zdravlja i sigurnosti radnika na radu od rizika
povezanih s kemijskim sredstvima
Vremenski raspored: odredbe Direktive 2000/39/EZ provode se u roku od
deset godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
Komisije 2006/15/EZ od 7. veljače 2006. o utvrđivanju
drugog popisa indikativnih graničnih vrijednosti profesionalne izloženosti
u provedbi Direktive Vijeća 98/24/EZ 
Vremenski raspored: odredbe Direktive 2006/15/EZ provode se u roku od
deset godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
Komisije 2009/161/EU od 17. prosinca 2009. o utvrđivanju
trećeg popisa indikativnih graničnih vrijednosti profesionalne
izloženosti u provedbi Direktive Vijeća 98/24/EZ 
Vremenski raspored: odredbe Direktive 2009/161/EU provode se u roku od
deset godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
________________
PRILOG IV.
poglavlju 5. (Zaštita potrošača) glave IV.
Republika Moldova obvezuje se postupno približiti svoje zakonodavstvo
sljedećem zakonodavstvu EU-a i međunarodnim instrumentima u
utvrđenim rokovima.
Sigurnost proizvoda
Direktiva 2001/95/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 3. prosinca 2001. o općoj
sigurnosti proizvoda
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od dvije
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
Vijeća 87/357/EEZ od 25. lipnja 1987. o usklađivanju
zakonodavstava država članica u odnosu na proizvode koji, zbog toga što
nisu onakvi kakvim se prikazuju, ugrožavaju zdravlje ili sigurnost
potrošača
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Odluka
Komisije 2009/251/EZ od 17. ožujka 2009. kojom se od država
članica zahtijeva da osiguraju da se proizvodi koji sadrže biocid dimetil
fumarat ne stavljaju na tržište niti su na tržištu dostupni
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Odluka Komisije 2006/502/EZ
od 11. svibnja 2006. kojom se od država članica zahtijeva poduzimanje
mjera kojima se osigurava stavljanje na tržište isključivo upaljača
koji su sigurni za djecu i zabranjuje stavljanje na tržište
upaljača-noviteta
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Stavljanje na tržište
Direktiva 98/6/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 1998. o zaštiti
potrošača prilikom isticanja cijena proizvoda ponuđenih
potrošačima
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od jedne
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva 2005/29/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 11. svibnja 2005. o nepoštenoj
poslovnoj praksi poslovnog subjekta u odnosu prema potrošaču na unutarnjem
tržištu („Direktiva o nepoštenoj poslovnoj praksi”) 
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Ugovorno pravo
Direktiva 1999/44/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 25. svibnja 1999. o određenim
aspektima prodaje robe široke potrošnje i o jamstvima za takvu robu
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
Vijeća 93/13/EEZ od 5. travnja 1993. o nepoštenim uvjetima u
potrošačkim ugovorima
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva 97/7/EZ
Europskog Parlamenta i Vijeća od 20. svibnja 1997. o zaštiti
potrošača s obzirom na sklapanje ugovora na daljinu
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
Vijeća 85/577/EEZ od 20. prosinca 1985. za zaštitu
potrošača u pogledu ugovora sklopljenih izvan poslovnih prostorija
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
Vijeća 90/314/EEZ od 13. lipnja 1990. o putovanjima, odmorima i
kružnim putovanjima u paket aranžmanima
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva 2008/122/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 14. siječnja 2009. o zaštiti
potrošača u odnosu na određene aspekte ugovora o pravu na vremenski
ograničenu uporabu nekretnine, o dugoročnim proizvodima za odmor,
preprodaji i razmjeni
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Financijske usluge
Direktiva 2002/65/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 23. rujna 2002. o trgovanju na
daljinu financijskim uslugama koje su namijenjene potrošačima 
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Potrošački
krediti
Direktiva 2008/48/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2008. o ugovorima o
potrošačkim kreditima 
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od dvije
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Pravni lijekovi
Preporuka Komisije
od 30. ožujka 1998. o načelima koja se primjenjuju na tijela
odgovorna za izvansudsko rješavanje potrošačkih sporova (98/257/EZ)
Vremenski raspored: nije primjenjivo
Preporuka Komisije
od 4. travnja 2001. o načelima za izvansudska tijela koja su
uključena u sporazumno rješavanje potrošačkih sporova (2001/310/EZ)
Vremenski raspored: nije primjenjivo
Provedba 
Direktiva 98/27/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 19. svibnja 1998. o sudskim nalozima
za zaštitu interesa potrošača
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Suradnja u
zaštiti potrošača (uredba) 
Uredba (EZ)
br. 2006/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 27. listopada 2004.
o suradnji između nacionalnih tijela odgovornih za provedbu zakona o
zaštiti potrošača (Uredba o suradnji u zaštiti potrošača) 
Vremenski raspored: odredbe te Uredbe provode se u roku od četiri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
________________
PRILOG V.
poglavlju 6. (Statistika) glave IV.
Pravna
stečevina EU-a u području statistike, kako je navedeno u
članku 46. poglavlja 6. (Statistika) glave IV. (Gospodarska suradnja
i suradnja u ostalim sektorima) ovog Sporazuma, određena je u Zbirci
statističkih zahtjeva koja se ažurira svake godine i koju stranke smatraju
priloženom ovom Sporazumu.
Najnovija dostupna
inačica Zbirke statističkih zahtjeva može se pronaći na web-mjestu
Statističkog ureda Europske unije (Eurostat) u elektroničkom obliku,
na poveznici http://epp.eurostat.ec.europa.eu
________________
PRILOG VI.
poglavlju 8. (Oporezivanje) glave IV.
Republika Moldova obvezuje se postupno približiti svoje zakonodavstvo
sljedećem zakonodavstvu EU-a i međunarodnim instrumentima u
utvrđenim rokovima.
Neizravno
oporezivanje
Direktiva Vijeća
2006/112/EZ od 28. studenoga 2006. o zajedničkom sustavu poreza na
dodanu vrijednost
Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Direktive:
‑        Predmet i područje primjene
(glava I., članak 1., članak 2. stavak 1.
točke (a), (c) i (d))
‑        Porezni obveznici (glava III.,
članak 9. stavak 1. i članci 10. do 13.)
‑        Oporezive transakcije (glava IV.,
članci 14. do 16., 18., 19. i 24. do 30.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        Mjesto oporezivih transakcija
(glava V., članci 31. i 32.) 
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se od stupanja na
snagu ovog Sporazuma.
‑        Mjesto oporezivih transakcija
(glava V., članak 36. stavak 1., članci 38., 39., 43.
do 49., 53. do 56. i 58. do 61.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        Oporezivi događaj i obveza
obračuna PDV-a (glava VI., članci 62. do 66., 70., 71.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se od stupanja na
snagu ovog Sporazuma.
‑        Oporezivi iznos (glava VII.,
članci 72. do 82. i 85. do 92.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se od stupanja na
snagu ovog Sporazuma.
‑        Stope (glava VIII., članci 93.
do 99., 102. i 103.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        Izuzeća (glava IX.,
članci 131. do 137., 143., 144., članak 146. stavak 1.
točke (a), (c), (d) i (e), članak 146. stavak 2.,
članak 147., 148., članak 150. stavak 2.,
članci 151. do 161. i 163.)
Vremenski raspored: Ne dovodeći u pitanje ostala poglavlja ovog
Sporazuma, za sva izuzeća u području primjene Direktive
Vijeća 2006/112 u pogledu robe i usluga u slobodnim zonama, odredbe
te Direktive provode se u roku od deset godina od stupanja na snagu ovog
Sporazuma.
Za sva ostala izuzeća te odredbe te Direktive provode se u roku od
pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        Odbici (glava X., članci 167.
do 169. i 173. do 192.)
Vremenski raspored: Za sve odbitke za porezne obveznike koji se odnose
na pravne osobe, odredbe te Direktive provode se u roku o tri godine od
stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Za sve ostale odbitke, odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        Obveze poreznih obveznika i određenih
osoba koje nisu porezni obveznici (glava XI., članci 193., 194.,
198., 199., 201. do 208., 211., 212., članak 213. stavak 1.,
članak 214. stavak 1. točka (a) i stavak 2.,
članak 215., članci 217. do 236., 238. do 242.,
članak 244., članci 246. do 248., 250. do 252., 255., 256.,
260., 261. i 271. do 273.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        Posebne odredbe (glava XII.,
članci 281. do 292., 295. do 344., 346. do 356.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        Ostale odredbe (glava XIV.,
članak 401.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se od stupanja na snagu
ovog Sporazuma.
Direktiva
Vijeća 2007/74/EZ od 20. prosinca 2007. o oslobođenju od poreza
na dodanu vrijednost i trošarina na uvoz robe za osobe koje putuju iz
trećih zemalja
Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Direktive:
‑        odjeljak 3. o količinskim
ograničenjima
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Duhan
Direktiva
Vijeća 2011/64/EU od 21. lipnja 2011. o strukturi i stopama trošarine
koje se primjenjuju na prerađeni duhan 
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od dvije
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, osim članka 7.
stavka 2., članaka 8., 9., 10., 11. 12., članka 14.
stavaka 1., 2. i 4. te članaka 18. i 19. te Direktive koji se
provode do 2025. Vijeće za pridruživanje odlučit će o
drukčijem vremenskom slijedu za provedbu ako to zbog regionalnog konteksta
bude potrebno. 
Alkohol
Direktiva
Vijeća 92/83/EEZ od 19. listopada 1992. o usklađivanju struktura
trošarina na alkohol i alkoholna pića 
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Energetika
Direktiva
Vijeća 2003/96/EZ od 27. listopada 2003. o restrukturiranju sustava
Zajednice za oporezivanje energenata i električne energije
Vremenski raspored: Za sve odredbe koje se odnose na stope ta se
Direktiva provodi u roku od deset godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Sve ostale odredbe te Direktive provode se u roku od pet godina od
stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
Vijeća 2008/118/EZ od 16. prosinca 2008. o općim aranžmanima za
trošarine 
Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Direktive:
‑        članak 1. te Direktive
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od dvije
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        Trinaesta direktiva Vijeća 86/560/EEZ
od 17. studenoga 1986. o usklađivanju zakonodavstava država
članica o porezu na promet – Postupci za povrat poreza na dodanu
vrijednost poreznim obveznicima koji nemaju poslovni nastan na području
Zajednice
Vremenski raspored: Za porezne obveznike koji se odnose na pravne
osobe, odredbe te Direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na
snagu ovog Sporazuma.
Sve ostale odredbe te Direktive provode se u roku od pet godina od
stupanja na snagu ovog Sporazuma.
________________
PRILOG VII.
poglavlju 12. (Poljoprivreda i ruralni razvoj) glave IV.
Republika Moldova obvezuje se postupno približiti svoje zakonodavstvo
sljedećem zakonodavstvu EU-a i međunarodnim instrumentima u
utvrđenim rokovima.
Politika
kvalitete 
Uredba Vijeća
(EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog
podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda
Vremenski raspored: odredbe te Uredbe provode se u roku od četiri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Uredba Komisije
(EZ) br. 1898/2006 od  14. prosinca 2006. o utvrđivanju detaljnih
pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 510/2006 o zaštiti oznaka
zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih
proizvoda
Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EZ) br. 1898/2006 provode se u
roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Uredba (EZ)
br. 110/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. siječnja 2008.
o definiciji, opisivanju, prezentiranju, označavanju i zaštiti
zemljopisnih oznaka jakih alkoholnih pića 
Vremenski raspored: odredbe te Uredbe provode se u roku od četiri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Uredba
Vijeća (EZ) br. 1234/2007 od 22. listopada 2007. o
uspostavljanju zajedničke organizacije poljoprivrednih tržišta i o
posebnim odredbama za određene poljoprivredne proizvode (Uredba o
jedinstvenom ZOT-u), dio koji se odnosi na oznaku zemljopisnog podrijetla vina
u dijelu I. glavi II. poglavlju I.
Vremenski raspored: odredbe te Uredbe provode se u roku od četiri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Uredba Komisije
(EZ) br. 555/2008 od 27. lipnja 2008. o utvrđivanju detaljnih
pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 479/2008 o
zajedničkoj organizaciji tržišta vina u vezi s programima potpore,
trgovinom s trećim zemljama, proizvodnim potencijalom i o nadzoru u
sektoru vina, odnosno glava V. „Kontrole u sektoru vina”
Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EZ) br. 555/2008 provode se u
roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Uredba Vijeća
(EZ) br. 509/2006 od 20. ožujka 2006. o poljoprivrednim i prehrambenim
proizvodima kao garantirano tradicionalnim specijalitetima
Vremenski raspored: odredbe te Uredbe provode se u roku od četiri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Uredba Komisije
(EZ) br. 1216/2007 od 18. listopada 2007. o utvrđivanju
detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 509/2006 o
poljoprivrednim i prehrambenim proizvodima kao garantirano tradicionalnim
specijalitetima
Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EZ) br. 1216/2007 provode se u
roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Ekološka
poljoprivreda
Uredba Vijeća
(EZ) br. 834/2007 od 28. lipnja 2007. o ekološkoj proizvodnji i
označivanju ekoloških proizvoda 
Vremenski raspored: odredbe te Uredbe provode se u roku od četiri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Uredba Komisije
(EZ) br. 889/2008 od 5. rujna 2008. o detaljnim pravilima za provedbu
Uredbe Vijeća (EZ) br. 834/2007 o ekološkoj proizvodnji i
označivanju ekoloških proizvoda s obzirom na ekološku proizvodnju,
označivanje i kontrolu
Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EZ) br. 889/2008 provode se u
roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Uredba Komisije
(EZ) br. 1235/2008 od 8. prosinca 2008. o detaljnim pravilima za
provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 834/2007 s obzirom na režime za uvoz
ekoloških proizvoda iz trećih zemalja
Vremenske odredbe: odredbe Direktive (EZ) br. 1235/2008 provode se
u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Tržišni
standardi za bilje, biljno sjeme, biljne proizvode, voće i povrće
Uredba Vijeća
(EZ) br. 1234/2007 od 22. listopada 2007. o uspostavljanju
zajedničke organizacije poljoprivrednih tržišta i o posebnim odredbama za
određene poljoprivredne proizvode (Uredba o jedinstvenom ZOT-u)
Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Uredbe:
‑        za horizontalna pitanja: članak 113.,
Prilog I., Prilog III. i Prilog IV.;
‑        za sjeme namijenjeno sjetvi: članak 157.;
‑        za šećer: Prilog IV. b;
‑        za žitarice/rižu: Prilog IV. a;
‑        za sirovi duhan: članci 123., 124.,
126.; treba napomenuti da članak 104. nije primjenjiv za ovaj
Sporazum;
‑        za hmelj: članak 117.,
članak 121. točka (g), članak 158.; treba
napomenuti da članak 185. nije primjenjiv za ovaj Sporazum;
‑        za jestiva ulja/maslinovo ulje:
članak 118., Prilog XVI.;
‑        za živo bilje, svježe rezano cvijeće
i svježe ukrasno lišće: Prilog I. dio 13.;
‑        za voće i povrće:
članak 113.a
Vremenski raspored: te odredbe te Uredbe provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Uredba Komisije
(EZ) br. 1295/2008 od 18. prosinca 2008. o uvozu hmelja iz
trećih zemalja (kodificirana verzija)
Vremenski raspored: odredbe te Uredbe provode se u roku od pet godina
od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
Vijeća 66/401/EEZ od 14. lipnja 1966. o stavljanju na tržište
sjemena krmnog bilja
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
Vijeća 66/402/EEZ od 14. lipnja 1966. o stavljanju na tržište sjemena
žitarica
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet godina
od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
Vijeća 68/193/EEZ od 9. travnja 1968. o stavljanju na tržište
materijala za vegetativno umnažanje vinove loze
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
Vijeća 2008/72/EZ od 15. srpnja 2008. o stavljanju na tržište
reprodukcijskog sadnog materijala povrća, osim sjemena
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
Vijeća 92/34/EEZ od 28. travnja 1992. o stavljanju voćnog
reprodukcijskog materijala i voćnih sadnica namijenjenih za proizvodnju
voća na tržište
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
Vijeća 98/56/EZ od 20. srpnja 1998. o stavljanju poljoprivrednog
reprodukcijskog materijala ukrasnog bilja na tržište
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
Vijeća 1999/105/EZ od 22. prosinca 1999. o stavljanju na tržište
šumskog reprodukcijskog materijala
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
Vijeća 2001/111/EZ od 20. prosinca 2001. o određenim
šećerima namijenjenim prehrani ljudi
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Uredba Komisije
(EEZ) br. 2568/91 od 11. srpnja 1991. o karakteristikama maslinovog
ulja i ulja komine maslina te o odgovarajućim metodama analize
Vremenski raspored: odredbe te Uredbe provode se u roku od pet godina
od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
Vijeća 76/621/EEZ od 20. srpnja 1976. o utvrđivanju maksimalne
razine eruka kiseline u uljima i mastima namijenjenim kao takvima prehrani
ljudi te u hrani koja sadrži dodana ulja ili masti
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
Vijeća 2002/53/EZ od 13. lipnja 2002. o zajedničkom katalogu
sorata poljoprivrednih biljnih vrsta
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
Vijeća 2002/54/EZ od 13. lipnja 2002. o stavljanju na tržište sjemena
repe
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
Vijeća 2002/55/EZ od 13. lipnja 2002. o stavljanju na tržište sjemena
povrća
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
Vijeća 2002/56/EZ od 13. lipnja 2002. o stavljanju na tržište
sjemenskog krumpira
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
Vijeća 2002/57/EZ od 13. lipnja 2002. o stavljanju na tržište sjemena
uljarica i predivog bilja
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Uredba Komisije
(EZ) br. 1019/2002 od 13. lipnja 2002. o tržišnim standardima za
maslinovo ulje
Vremenski raspored: odredbe te Uredbe provode se u roku od pet godina
od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Uredba Komisije
(EEZ) br. 2568/91 od 11. srpnja 1991. o karakteristikama maslinovog
ulja i ulja komine maslina te o odgovarajućim metodama analize
Vremenski raspored: odredbe te Uredbe provode se u roku od pet godina
od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva 2000/36/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 23. lipnja 2000. o kakau i
čokoladnim proizvodima namijenjenim prehrani ljudi
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
Vijeća 2001/113/EZ od 20. prosinca 2001. o voćnim džemovima,
želeima i marmeladama te zaslađenom kesten pireu namijenjenim prehrani
ljudi
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva 1999/4/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 22. veljače 1999. o ekstraktima
kave i ekstraktima cikorije
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
Vijeća 2001/112/EZ od 20. prosinca 2001. o voćnim sokovima i
određenim sličnim proizvodima namijenjenim prehrani ljudi
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Uredba Komisije
(EZ) br. 1580/2007 od 21. prosinca 2007. o utvrđivanju
provedbenih pravila Uredbe Vijeća (EZ) br. 2200/96, (EZ) br. 2201/96
i (EZ) br. 1182/2007 za sektor voća i povrća
Odredbe Uredbe (EZ)
br. 1580/2007 primjenjuju se, uključujući priloge, osim
glave III. i glave IV. te Uredbe
Vremenski raspored: odredbe te Uredbe provode se u roku od tri godine
od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Tržišni
standardi za žive životinje i proizvode životinjskog podrijetla
Uredba (EZ)
br. 1760/2000 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. srpnja 2000.
o uvođenju sustava označivanja i registracije životinja vrste goveda,
označivanju goveđeg mesa i proizvoda od goveđeg mesa 
Vremenski raspored: odredbe te Uredbe provode se u roku od pet godina
od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Uredba Komisije
(EZ) br. 1825/2000 od 25. kolovoza 2000. o utvrđivanju detaljnih
pravila za provedbu Uredbe (EZ) br. 1760/2000 Europskog parlamenta i
Vijeća o označivanju goveđeg mesa i proizvoda od goveđeg
mesa
Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EZ) br. 1825/2000 provode se u
roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Uredba Vijeća
(EZ) br. 1234/2007 od 22. listopada 2007. o uspostavljanju
zajedničke organizacije poljoprivrednih tržišta i o posebnim odredbama za
određene poljoprivredne proizvode (Uredba o jedinstvenom ZOT-u)
Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Uredbe:
‑        za horizontalna pitanja: članak 113.,
Prilog I., Prilog III. i Prilog IV.; 
‑        za perad i jaja: Prilog XIV. AB, B,
C: svi članci;
‑        za teletinu: članak 113.b,
Prilog XI.a: svi članci;
‑        za odrasla goveda, svinje i ovce:
Prilog V.;
‑        za mlijeko i mliječne proizvode:
članci 114. i 115. s prilozima, Prilog CII.: svi članci,
Prilog CIII.: svi članci, Prilog XV.:svi članci
Vremenski raspored: te odredbe te Uredbe provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Uredba Komisije
(EZ) br. 566/2008 od 18. lipnja 2008. o utvrđivanju detaljnih
pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 u pogledu
stavljanja na tržište mesa od životinja vrste goveda starih 12 mjeseci ili
manje
Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EZ) br. 566/2008 provode se u
roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Uredba Komisije
(EZ) br. 589/2008 od 23. lipnja 2008. o utvrđivanju detaljnih
pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 u pogledu
tržišnih standarda za jaja
Sve odredbe Uredbe
(EZ) br. 589/2008 primjenjuju se, osim članaka 33. do 35.,
Priloga III. i Priloga V. te Uredbe
Vremenski raspored: odredbe te Uredbe provode se u roku od četiri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Uredba Komisije
(EZ) br. 1249/2008 od 10. prosinca 2008. o utvrđivanju detaljnih
pravila primjene ljestvice Zajednice za klasifikaciju goveđih, svinjskih i
ovčjih trupova i izvješćivanja o njihovim cijenama
Primjenjuju se sve
odredbe te Uredbe osim članaka 18., 26., 35. i 37. te Uredbe.
Vremenski raspored: odredbe te Uredbe provode se u roku od četiri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Uredba Komisije
(EZ) br. 617/2008 od 27. lipnja 2008. o utvrđivanju detaljnih
pravila za provedbu Uredbe (EZ) br. 1234/2007 u pogledu tržišnih standarda
za jaja za valenje i pilića domaće peradi
Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EZ) br. 617/2008 provode se u
roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Uredba Komisije
(EZ) br. 445/2007 od 23. travnja 2007. o utvrđivanju
određenih detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 2991/94
o utvrđivanju standarda za mazive masti i Uredbe Vijeća (EEZ)
br. 1898/87 o zaštiti oznaka koje se upotrebljavaju pri stavljanju mlijeka
i mliječnih proizvoda na tržište
Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EZ) br. 445/2007 provode se u
roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
Vijeća 2001/114/EZ od 20. prosinca 2001. o određenim vrstama
ugušćenog (kondenziranog) mlijeka i mlijeka u prahu za prehranu ljudi
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Uredba Komisije
(EZ) br. 273/2008 od 5. ožujka 2008. o utvrđivanju detaljnih pravila
za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1255/1999 o metodama analize i
ocjenjivanja kvalitete mlijeka i mliječnih proizvoda
Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EZ) br. 273/2008 provode se u
roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Uredba Komisije
(EZ) br. 543/2008 od 16. lipnja 2008. o utvrđivanju detaljnih
pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 u pogledu
tržišnih standarada za meso peradi
Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EZ) br. 543/2008 provode se u
roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
Vijeća 2001/110/EZ od 20. prosinca 2001. o medu
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
________________
PRILOG VIII.
poglavlju 14. (Suradnja u području energetike) glave IV.
Republika Moldova obvezuje se postupno približiti svoje zakonodavstvo
sljedećem zakonodavstvu EU-a i međunarodnim instrumentima u
utvrđenim rokovima.
Vremenski slijedovi
koji se odnose na odredbe ovog Priloga., a stranke su ih već utvrdile u
okviru drugih sporazuma primjenjivat će se kako je utvrđeno odgovarajućim
sporazumima.
Električna
energija
Direktiva 2009/72/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o zajedničkim
pravilima za unutarnje tržište električne energije 
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u skladu s
vremenskim slijedom dogovorenim u okviru Ugovora o energetskoj zajednici.
Uredba (EZ) br. 714/2009
Europskog parlamenta i vijeća od 13. srpnja 2009. o uvjetima za
pristup mreži za prekograničnu razmjenu električne energije
Vremenski raspored: odredbe te Uredbe provode se u skladu s vremenskim
slijedom dogovorenim u okviru Ugovora o energetskoj zajednici.
Direktiva 2005/89/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 18. siječnja 2006. o mjerama
zaštite sigurnosti opskrbe električnom energijom i ulaganja u
infrastrukturu
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u skladu s
vremenskim slijedom dogovorenim u okviru Ugovora o energetskoj zajednici.
Plin
Direktiva 2009/73/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o zajedničkim
pravilima za unutarnje tržište prirodnog plina 
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u skladu s
vremenskim slijedom dogovorenim u okviru Ugovora o energetskoj zajednici.
Uredba (EZ)
br. 715/2009 Europskog parlamenta i vijeća od 13. srpnja 2009. o
uvjetima za pristup mrežama za transport prirodnog plina
Vremenski raspored: odredbe te Uredbe provode se u skladu s vremenskim
slijedom dogovorenim u okviru Ugovora o energetskoj zajednici.
Uredba (EU)
br. 994/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. listopada 2010.
o mjerama zaštite sigurnosti opskrbe plinom
Vremenski raspored: odredbe te Uredbe provode se u skladu s vremenskim
slijedom dogovorenim u okviru Ugovora o energetskoj zajednici.
Nafta
Direktiva
Vijeća 2009/119/EZ od 14. rujna 2009. o obvezi država članica da
održavaju minimalne zalihe sirove nafte i/ili naftnih derivata
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u skladu s
vremenskim slijedom dogovorenim u okviru Ugovora o energetskoj zajednici.
Infrastruktura
Uredba Vijeća
(EU, Euratom) br. 617/2010 od 24. lipnja 2010. o obavješćivanju
Komisije o investicijskim projektima u području energetske infrastrukture
u Europskoj uniji 
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. 
Traženje i istraživanje
ugljikovodika
Direktiva 94/22/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 30. svibnja 1994. o uvjetima za
davanje i korištenje odobrenja za traženje, istraživanje i proizvodnju
ugljikovodika 
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Energetska
učinkovitost
Direktiva 2004/8/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 11. veljače 2004. o promicanju
kogeneracije na temelju potražnje korisne topline na unutarnjem tržištu
energije 
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Odluka Komisije od 19. studenoga
2008. o uspostavljanju detaljnih smjernica za provedbu i primjenu
Priloga II. Direktivi 2004/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (2008/952/EZ)
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Odluka Komisije od 21. prosinca
2006. o uspostavi usklađenih referentnih vrijednosti učinkovitosti za
odvojenu proizvodnju električne i toplinske energije pri primjeni
Direktive 2004/8/EZ Europskoga parlamenta i Vijeća (2007/74/EZ)
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva 2010/31/EU
Europskog parlamenta i Vijeća od 19. svibnja 2010. o energetskoj
učinkovitosti zgrada
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u skladu s
vremenskim slijedom dogovorenim u okviru Ugovora o energetskoj zajednici.
Direktiva 2009/33/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o promicanju
čistih i energetski učinkovitih vozila u cestovnom prijevozu
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. 
Direktiva 2009/125/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o uspostavi
okvira za utvrđivanje zahtjeva za ekološki dizajn proizvoda koji koriste
energiju
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. 
Provedbene
direktive/uredbe:
‑        Uredba Komisije (EZ) br. 278/2009 od 6. travnja
2009. o provedbi Direktive 2005/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća s
obzirom na zahtjeve za ekološki dizajn za korištenje električne energije u
uvjetima bez opterećenja i prosječnu učinkovitost pod
opterećenjem vanjskih izvora dobave električne energije
‑        Uredba Komisije (EU) br. 347/2010 od 21. travnja
2010. o izmjeni Uredbe Komisije (EZ) br. 245/2009 s obzirom na zahtjeve za
ekološki dizajn za fluorescentne svjetiljke bez ugrađenih prigušnica,
izbojne svjetiljke visokog intenziteta te prigušnice i rasvjetna tijela koja
mogu upravljati takvim svjetiljkama
‑        Uredba Komisije (EZ) br. 245/2009 od 18. ožujka
2009. o primjeni Direktive 2005/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća s
obzirom na zahtjeve za ekološki dizajn za fluorescentne cijevi bez
ugrađenih prigušnica, visokoučinkovite žarulje s izbojem te
prigušnice i svjetiljke koje mogu upravljati takvim žaruljama
‑        Uredba Komisije (EZ) br. 244/2009 od 18. ožujka
2009. o provedbi Direktive 2005/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća s
obzirom na zahtjeve za ekološki dizajn neusmjerenih svjetiljki za
kućanstva
‑        Uredba Komisije (EZ) br. 107/2009 od 18. ožujka
2009. o provedbi Direktive 2005/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća s
obzirom na zahtjeve ekodizajna za dodatne prijamnike za pretvorbu signala iz
digitalnog u analogni
‑        Uredba Komisije (EZ) br. 1275/2008 od
17. prosinca 2008. o provedbi Direktive 2005/32/EZ Europskog parlamenta i
Vijeća o uspostavi okvira za utvrđivanje zahtjeva za ekološki dizajn
za uporabu električne energije u električnoj i elektroničkoj
kućanskoj i uredskoj opremi u stanju pripravnosti ili isključenosti
‑        Uredba Komisije (EZ) br. 641/2009 od 22. srpnja
2009. o provedbi Direktive 2005/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u
odnosu na zahtjeve za ekološki dizajn samostalnih cirkulacijskih sisaljki bez
brtvenice i cirkulacijskih sisaljki bez brtvenice integriranih u proizvode
‑        Uredba Komisije (EZ) br. 640/2009 od 22. srpnja
2009. o provedbi Direktive 2005/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u
odnosu na zahtjeve za ekološki dizajn za elektromotore 
‑        Uredba Komisije (EZ) br. 643/2009 od 22. srpnja
2009. o provedbi Direktive 2005/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća s
obzirom na zahtjeve za ekološki dizajn kućanskih rashladnih uređaja 
‑        Uredba Komisije (EZ) br. 642/2009 od 22. srpnja
2009. o provedbi Direktive 2005/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u
odnosu na zahtjeve za ekološki dizajn televizora 
‑        Direktiva Vijeća 92/42/EEZ od 21. svibnja
1992. o zahtjevima za stupanj djelovanja novih toplovodnih kotlova na
tekuća ili plinovita goriva 
Vremenski raspored: odredbe okvirne direktive te njezinih
postojećih mjerodavnih provedbenih mjera provode se u roku od tri godine
od stupanja na snagu ovog Sporazuma. 
Direktiva 2010/30/EU
Europskog parlamenta i Vijeća od 19. svibnja 2010. o označivanju
potrošnje energije i ostalih resursa proizvoda povezanih s energijom  uz
pomoć oznaka i standardiziranih informacija o proizvodu
Vremenski raspored: treba se provoditi u skladu s vremenskim slijedom
dogovorenim u okviru Ugovora o energetskoj zajednici.
Provedbene
direktive/uredbe:
‑        Direktiva Komisije 2003/66/EZ od 3. srpnja
2003. kojom se izmjenjuje i dopunjuje Direktiva 94/2/EZ kojom se provodi
Direktiva Vijeća 92/75/EEZ u odnosu na energetsko označavanje
kućanskih električnih hladnjaka, zamrzivača i njihovih
kombinacija 
‑        Direktiva Komisije 2002/40/EZ od 8. svibnja
2002. o provedbi Direktive Vijeća 92/75/EEZ u odnosu na označivanje
energetske učinkovitosti kućanskih električnih pećnica 
‑        Direktiva Komisije 2002/31/EZ od 22. ožujka
2002. o provedbi Direktive Vijeća 92/75/EEZ u vezi s označivanjem
energetske učinkovitosti kućanskih klimatskih uređaja 
‑        Direktiva Komisije 1999/9/EZ od 26. veljače
1999. o izmjeni Direktive 97/17/EZ o provedbi Direktive Vijeća 92/75/EEZ u
vezi s energetskim označivanjem strojeva za pranje posuđa u
kućanstvu
‑        Direktiva Komisije 98/11/EZ od 27. siječnja
1998. o provedbi Direktive Vijeća 92/75/EEZ u vezi s energetskim
označivanjem kućanskih svjetiljki 
‑        Direktiva Komisije 97/17/EZ od 16. travnja
1997. kojom se provodi Direktiva Vijeća 92/75/EEZ u vezi s energetskim
označavanjem kućanskih perilica posuđa 
‑        Direktiva Komisije 96/89/EZ od 17. prosinca
1996. o izmjenama i dopunama Direktive 95/12/EZ o provedbi Direktive
Vijeća 92/75/EEZ u vezi s energetskim označavanjem strojeva za pranje
rublja u kućanstvu 
‑        Direktiva Komisije 96/60/EZ od 19. rujna
1996. o provedbi Direktive Vijeća 92/75/EEZ u vezi s energetskim
označivanjem kombiniranih perilica-sušilica rublja
‑        Direktiva Komisije 95/13/EZ od 23. svibnja
1995. o provođenju Direktive Vijeća 92/75/EEZ u odnosu na
označivanje energetske učinkovitosti električnih bubnjastih
sušilica rublja
‑        Direktiva Komisije 95/12/EZ od 23. svibnja
1995.o provođenju Direktive Vijeća 92/75/EEZ u vezi s
označavanjem energetske učinkovitosti kućanskih perilica rublja
‑        Direktiva Komisije 94/2/EZ od 21. siječnja
1994. kojom se provodi Direktiva Vijeća 92/75/EEZ u vezi s označavanjem
energije kućanskih električnih hladnjaka, zamrzivača i njihovih
kombinacija
‑        Direktiva Vijeća 92/75/EEZ od 22. rujna
1992. o označavanju potrošnje energije i ostalih resursa kućanskih
uređaja uz pomoć etiketa i standardnih informacija o proizvodu
Vremenski raspored: odredbe okvirne direktive te relevantnih
postojećih provedbenih mjera provode se u skladu s vremenskim slijedom
dogovorenim u okviru Ugovora o energetskoj zajednici.
Uredba (EZ) br. 106/2008
Europskog parlamenta i Vijeća od 15. siječnja 2008. o programu
Zajednice za označivanje energetske učinkovitosti za uredsku opremu
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Odluka Vijeća
br. 2006/1005/EZ od 18. prosinca 2006. o sklapanju Sporazuma
između Vlade Sjedinjenih Američkih Država i Europske zajednice o
usklađivanju programa za označivanje energetske učinkovitosti
uredske opreme
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Uredba (EZ)
br. 1222/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. studenoga 2009.
o označivanju guma s obzirom na učinkovitost potrošnje goriva i druge
bitne parametre
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od tri godine
od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Obnovljiva
energija
Direktiva 2009/28/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o promicanju
uporabe energije iz obnovljivih izvora 
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u skladu s vremenskim
slijedom dogovorenim u okviru Ugovora o energetskoj zajednici.
________________
PRILOG IX.
poglavlju 15. (Promet) glave IV.
1.       Stranke su odlučile surađivati na
razvoju strateške prometne mreže za državno područje Republike Moldove.
Okvirni zemljovid strateške prometne mreže koji je predložila Republika Moldova
dio je ovog Priloga (vidi točku 6. ovog Priloga).
2.       U tom kontekstu stranke prepoznaju važnost
provedbe glavnih prioritetnih mjera strategije ulaganja u prometnu
infrastrukturu u Republici Moldovi kojima se nastoji pomoći u oporavku i
proširenju međunarodno važnih željezničkih i cestovnih poveznica koje
prolaze državnim područjem Republike Moldove, počevši od državnih
cesta M3 Kišinjev – Giurgiulesti i M14 Brest – Briceni –
Tiraspol – Odessa, te u unapređenju i modernizaciji željezničkih
veza sa susjednim zemljama koje se upotrebljavaju za međunarodni promet i
provoz.
3.       Stranke potvrđuju važnost poboljšanja
prometnih veza povećanjem njihove protočnosti, sigurnosti i
pouzdanosti. To je od obostrane koristi za EU i Republiku Moldovu. Stranke
će surađivati u svrhu daljnjeg razvijanja prometnih veza, posebno:
(a)     političkom suradnjom, poboljšanjem
administrativnih postupaka na graničnim prijelazima i uklanjanjem uskih
grla u infrastrukturi; 
(b)     suradnje u pogledu prometa u okviru Istočnog
partnerstva;
(c)     suradnjom s međunarodnim financijskim
institucijama koje mogu doprinijeti poboljšanom prometu;
(d)     daljnjim razvojem mehanizma koordinacije i
sustava obavješćivanja unutar Republike Moldove kako bi se osigurale
učinkovitost i transparentnost infrastrukturnog planiranja,
uključujući sustave upravljanja prometom, naplatu i financiranje;
(e)     donošenjem mjera za olakšavanje prelaska granice
u skladu s odredbama poglavlja 5. (Carinski režim i olakšavanje trgovine)
Glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma, kojim
se nastoji poboljšati rad prometne mreže kako bi se povećala
protočnost prometnih tokova među EU-om, Republikom Moldovom i
regionalnim partnerima;
(f)      razmjenom najbolje prakse u pogledu
mogućnosti financiranja projekata (infrastrukturne i horizontalne mjere),
uključujući javno-privatna partnerstva, mjerodavno zakonodavstvo i
naplatu upotrebe;
(g)     uzimajući u obzir, prema potrebi, propise o
okolišu utvrđene u poglavlju 16. (Okoliš) glave IV. (Gospodarska
suradnja i suradnja u drugim sektorima) ovog Sporazuma, posebno strateška
procjena utjecaja i procjena utjecaja na okoliš te zakonodavstvo EU-a koje se
odnosi na prirodu i kakvoću zraka;
(h)     razvijanjem na regionalnoj razini
učinkovitih sustava upravljanja prometom, kao što je Europski sustav
upravljanja željezničkim prometom (ERTMS), kojima se osiguravaju
ekonomičnost, interoperabilnost i visoka razina kvalitete.
4.       Stranke će surađivati u cilju
povezivanja strateške prometne mreže Republike Moldove s mrežom TEN-T i mrežama
te regije. 
5.       Stranke će nastojati utvrditi projekte od
zajedničkog interesa usmjerene na stratešku prometnu mrežu Republike
Moldove.
6.       Zemljovid (Zemljovid strateških prometnih mreža
za državno područje Republike Moldove)
________________
PRILOG X.
poglavlju 15. (Promet) glave IV.
Republika Moldova obvezuje se postupno približiti svoje zakonodavstvo
sljedećem zakonodavstvu EU-a i međunarodnim instrumentima u
utvrđenim rokovima.
Cestovni promet
Tehnički
uvjeti 
Direktiva
Vijeća 92/6/EEZ od 10. veljače 1992. o ugradnji i uporabi
uređaja za ograničenje brzine za određene kategorije motornih
vozila u Zajednici
Vremenski raspored: Za sva ostala vozila uključena u
međunarodni promet, odredbe te Direktive provode se u roku od jedne godine
od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Za sva vozila uključena u nacionalni promet koja su već
registrirana u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma, odredbe te Direktive
provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. 
Za sva vozila koja se registriraju prvi put, odredbe te Direktive
provode se u roku od jedne godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
Vijeća 96/53/EZ od 25. srpnja 1996. o utvrđivanju najvećih
dopuštenih dimenzija u unutarnjem i međunarodnom prometu te najveće
dopuštene mase u međunarodnom prometu za određena cestovna vozila
koja prometuju unutar Zajednice 
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva 2009/40/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o tehničkim
pregledima motornih vozila i njihovih prikolica 
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Sigurnosni
uvjeti
Direktiva
Vijeća 91/439/EEZ od 29. srpnja 1991. o vozačkim dozvolama
Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Direktive:
‑        uvođenje kategorija vozačke
dozvole (članak 3.);
‑        uvjeti za izdavanje vozačke dozvole
(članci 4., 5., 6. i 7.):
‑        zahtjevi za vozačke ispite
(Prilozi II. i III.)
koje najkasnije do 19. siječnja
2013. treba zamijeniti relevantnim odredbama Direktive 2006/126/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 20. prosinca 2006. o vozačkim
dozvolama 
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se od stupanja na
snagu ovog Sporazuma.
Direktiva 2008/68/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 24. rujna 2008. o kopnenom prijevozu
opasnih tvari
Vremenski raspored: Za sva vozila uključena u međunarodni
promet, odredbe te Direktive provode se od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Za sva vozila uključena u nacionalni promet koja su već
registrirana u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma, odredbe te Direktive
provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Socijalni uvjeti
Uredba (EZ)
br. 561/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. ožujka 2006. o
usklađivanju određenog socijalnog zakonodavstva koje se odnosi na
cestovni promet; Uredba Vijeća (EEZ) br. 3821/85 od 20. prosinca 1985.
o tahografu u cestovnom prometu
Vremenski raspored: Za sva vozila uključena u međunarodni
promet, odredbe te Uredbe provode se od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Za sva vozila uključena u nacionalni promet koja su već
registrirana u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma, odredbe te Direktive,
osim članka 27. Uredbe (EZ) br. 561/2006 koji se odnosi na
digitalne tahografe, provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog
Sporazuma.
Odredbe iz članka 27. Uredbe (EZ) br. 561/2006 koji se
odnosi na digitalne tahografe provode se u roku od osam godina od stupanja na
snagu ovog Sporazuma.
Direktiva 2006/22/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 15. ožujka 2006. o minimalnim
uvjetima za provedbu Uredbi Vijeća (EEZ) br. 3820/85 i (EEZ)
br. 3821/85 o socijalnom zakonodavstvu koje se odnosi na aktivnosti
cestovnog prijevoza 
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Uredba (EZ)
br. 1071/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009.
o uspostavljanju zajedničkih pravila koja se tiču uvjeta za
obavljanje djelatnosti cestovnog prijevoznika 
Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Uredbe:
‑        članci 3., 4., 5., 6., 7. (bez
novčane vrijednosti za financijski položaj), 8., 10., 11., 12., 13., 14., 15.
i Prilog I. toj Uredbi
Vremenski raspored: te odredbe te Uredbe provode se u roku od dvije
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva 2002/15/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 2002. o organizaciji
radnog vremena osoba koje obavljaju mobilne djelatnosti cestovnog prijevoza
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva 2003/59/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 15. srpnja 2003. o početnim
kvalifikacijama i periodičnom osposobljavanju vozača određenih
cestovnih vozila za prijevoz robe ili putnika
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od dvije
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Fiskalni uvjeti
Direktiva 1999/62/EZ
Europskog Parlamenta i Vijeća od 17. lipnja 1999. o naknadama koje se
naplaćuju za korištenje određenih infrastruktura za teška teretna
vozila 
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Željeznički promet
Pristup tržištu
i infrastrukturi
Direktiva
Vijeća 91/440/EEZ od 29. srpnja 1991. o razvoju željeznica Zajednice
Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Direktive:
‑        uvođenje upravljačke neovisnosti
i poboljšanje financijske situacije (članci 2., 3., 4., 5. i 9.)
‑        odvajanje djelatnosti upravljanja
infrastrukturom od obavljanja usluga prijevoza (članci 6., 7. i 8.) 
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
Vijeća 95/18/EZ od 19. lipnja 1995. o izdavanju dozvola
željezničkim prijevoznicima
Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Direktive:
‑        uvođenje dozvola u skladu s uvjetima
iz članaka 1., 2., 3., 4. (osim članka 4. stavka 5.), 5.,
6., 7., 8., 9., 10., 11., 12., 13. i 15. te Direktive
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva 2001/14/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2001. o dodjeli
željezničkog infrastrukturnog kapaciteta i ubiranju pristojbi za
korištenje željezničke infrastrukture i dodjeli rješenja o sigurnosti
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Uredba (EU)
br. 913/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. rujna 2010. o
europskoj željezničkoj mreži za konkurentni prijevoz robe 
Vremenski raspored: odredbe te Uredbe provode se u roku od četiri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Tehnički i
sigurnosni uvjeti, interoperabilnost
Direktiva 2004/49/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o sigurnosti
željeznica Zajednice (Direktiva o sigurnosti željeznica) 
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva 2007/59/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2007. o davanju
ovlaštenja strojovođama koji upravljaju lokomotivama i vlakovima na
željezničkom sustavu Zajednice 
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva 2008/57/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 17. lipnja 2008. o
interoperabilnosti željezničkog sustava unutar Zajednice 
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva 2008/68/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 24. rujna 2008. o kopnenom prijevozu
opasnih tvari 
Vremenski raspored: Za sva vozila uključena u međunarodni
promet, odredbe te Direktive provode se od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Za sva vozila uključena u nacionalni promet koja su već
registrirana u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma, odredbe te Direktive
provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Kombinirani
prijevoz 
Direktiva
Vijeća 92/106/EEZ od 7. prosinca 1992. o utvrđivanju
zajedničkih pravila za određene vrste kombiniranog prijevoza robe
između država članica
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Ostali aspekti
Uredba (EZ)
br. 1370/2007 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2007.
o uslugama javnog željezničkog i cestovnog prijevoza putnika 
Vremenski raspored: odredbe te Uredbe provode se u roku od šest godina
od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Uredba (EZ)
br. 1371/2007 Europskog Parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2007.
o pravima i obvezama putnika u željezničkom prometu
Vremenski raspored: odredbe te Uredbe provode se u roku od četiri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Zračni promet
Sveobuhvatni
sporazum o zajedničkom zračnom prostoru između Europske unije i
njezinih država članica i Republike Moldove, potpisan u Bruxellesu 26. lipnja
2012., koji sadržava popis i vremenski raspored za provedbu relevantne pravne
stečevine EU-a u području zračnog prometa.
Promet unutarnjim vodama
Funkcioniranje
tržišta
Direktiva
Vijeća 96/75/EZ od 19. studenoga 1996. o sustavima iznajmljivanja
plovila i određivanja cijena u domaćem i međunarodnom prijevozu
unutarnjim vodnim putovima u Zajednici
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Pristup
profesiji
Direktiva
Vijeća 87/540/EEZ od 9. studenoga 1987. o pristupu obavljanju
djelatnosti prijevoznika robe po plovnim putovima u domaćem i
međunarodnom prijevozu te o uzajamnom priznavanju diploma, potvrda i
drugih dokaza o formalnim kvalifikacijama za tu djelatnost
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
Vijeća 96/50/EZ od 23. srpnja 1996. o usklađivanju uvjeta za
dobivanje nacionalnih svjedodžbi zapovjednika za prijevoz robe i putnika unutarnjim
vodnim putovima u Zajednici
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Sigurnost 
Direktiva 2006/87/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 12. prosinca 2006. o
utvrđivanju tehničkih pravila za plovila unutarnje plovidbe 
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva 2008/68/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 24. rujna 2008. o kopnenom prijevozu
opasnih tvari 
Vremenski raspored: Za sva vozila uključena u međunarodni
promet, odredbe te Direktive provode se od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Za sva vozila uključena u nacionalni promet koja su već
registrirana u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma, odredbe te Direktive
provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Riječni
informacijski servisi
Direktiva 2005/44/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 7. rujna 2005. o usklađenim
riječnim informacijskim servisima (RIS) na unutarnjim vodnim putovima u
Zajednici 
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
________________
PRILOG XI.
poglavlju 16. (Okoliš)
Republika Moldova obvezuje se postupno približiti svoje zakonodavstvo
sljedećem zakonodavstvu EU-a i međunarodnim instrumentima u
utvrđenim rokovima.
Vremenski slijedovi
koji se odnose na odredbe ovog Priloga., a stranke su ih već utvrdile u
okviru drugih sporazuma primjenjivat će se kako je utvrđeno
odgovarajućim sporazumima.
Upravljanje
okolišem i uključivanje okoliša u područja drugih politika
Direktiva 2011/92/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 13. prosinca 2011. o procjeni
učinaka određenih javnih i privatnih projekata na okoliš 
Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Direktive:
‑        donošenje nacionalnog zakonodavstva i
određivanje nadležnog tijela / nadležnih tijela 
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od dvije
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        utvrđivanje zahtjeva da će projekti
iz Priloga I. podlijegati procjeni utjecaja na okoliš te utvrđivanje
postupka za donošenje odluke za koje je projekte iz Priloga II. potrebna
procjena utjecaja na okoliš (članak 4.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        utvrđivanje opsega informacija koje
mora dostaviti investitor (članak 5.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od dvije
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        utvrđivanje postupka za savjetovanje
s tijelima nadležnima za okoliš i postupka javnog savjetovanja
(članak 6.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od dvije
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        utvrđivanje postupaka za razmjenu
informacija i savjetovanje sa susjednim zemljama (članak 7.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        utvrđivanje mjera za
obavješćivanje javnosti o sadržaju odluka o zahtjevima za davanje
suglasnosti za izvođenje radova (članak 9.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od dvije
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        uspostava učinkovitih, ne pretjerano
skupih i dugotrajnih postupaka preispitivanja na administrativnoj i na
pravosudnoj razini koji uključuju javnost i nevladine organizacije
(članak 11.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva 2001/42/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 27. lipnja 2001. o procjeni
učinaka određenih planova i programa na okoliš
Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Direktive:
‑        donošenje nacionalnog zakonodavstva i
određivanje nadležnog tijela / nadležnih tijela
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od dvije
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        utvrđivanje postupka za donošenje
odluke o tome za koje je planove i programe potrebna strateška procjena u
pogledu okoliša te utvrđivanje zahtjeva da planovi i programi za koje je
obvezna strateška procjena u pogledu okoliša podliježu toj procjeni
(članak 3.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        utvrđivanje postupka za savjetovanje
s tijelima nadležnima za okoliš i postupka javnog savjetovanja
(članak 6.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od dvije
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        utvrđivanje postupaka za razmjenu
informacija i savjetovanje sa susjednim zemljama (članak 7.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva 2003/4/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 28. siječnja 2003. o javnom
pristupu informacijama o okolišu 
Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Direktive:
‑        donošenje nacionalnog zakonodavstva i
određivanje nadležnog tijela / nadležnih tijela
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od dvije
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        uspostava praktičnih postupaka u
okviru kojih se informacije o okolišu čine dostupnima javnosti i
primjenjivih iznimaka (članci 3. i 4.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        osiguravanje da tijela javne vlasti
učine informacije o okolišu dostupnima javnosti (članak 3.
stavak 1.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od dvije
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        utvrđivanje postupaka za
preispitivanje odluka o odbijanju pružanja informacija ili pružanju nepotpunih
informacija o okolišu (članak 6.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od dvije
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        uspostava sustava za širenje informacija o
okolišu javnosti (članak 7.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva 2003/35/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 26. svibnja 2003. o osiguravanju
sudjelovanja javnosti u izradi određenih planova i programa koji se odnose
na okoliš. Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:
‑        donošenje nacionalnog zakonodavstva i
određivanje nadležnog tijela / nadležnih tijela
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od dvije
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        uspostava mehanizma za pružanje
informacija javnosti (članak 2. stavak 2. točke (a) i
(d))
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        uspostava mehanizma za pružanje
informacija javnosti (članak 2. stavak 2. točka (b) i
stavak 3.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od dvije
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        uspostava mehanizma za iznošenje
primjedaba i mišljenja javnosti koji se trebaju uzeti u obzir pri donošenju
odluka (članak 2. stavak 2. točka (c))
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        osiguravanje učinkovitog,
pravovremenog i ne preskupog pristupa pravosuđu na administrativnoj i
pravosudnoj razini u pogledu materijalne ili postupovne zakonitosti odluka,
radnji ili propusta javnih nadležnih tijela u tim postupcima za predmetnu
javnost, uključujući nevladine organizacije (članak 3.
stavak 7. i članak 4. stavak 4., procjena utjecaja na
okoliš i ISPM-ovi (IED)) 
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Kakvoća
zraka 
Direktiva 2008/50/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 21. svibnja 2008. o kvaliteti zraka
i čišćem zraku za Europu 
Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Direktive:
‑        donošenje nacionalnog zakonodavstva i
određivanje nadležnog tijela / nadležnih tijela (članak 3.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        uspostava i klasifikacija zona i
aglomeracija (članak 4.) 
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        uspostava režima za procjenu s
odgovarajućim kriterijima za procjenu kakvoće zraka s obzirom na
onečišćujuće tvari u zraku (članci 5., 6. i 9.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od devet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        utvrđivanje planova kakvoće
zraka za zone i aglomeracije u kojima razine onečišćujućih tvari
prelaze graničnu vrijednost / ciljnu vrijednost (članak 23.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od devet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        utvrđivanje kratkoročnih
akcijskih planova za zone i aglomeracije u kojima postoji opasnost da će
pragovi upozorenja biti prekoračeni (članak 24.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od devet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        uspostava sustava za pružanje informacija
javnosti (članak 26.) 
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva 2004/107/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 15. prosinca 2004. o arsenu,
kadmiju, živi, niklu i policikličkim aromatskim ugljikovodicima u zraku 
Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Direktive:
‑        donošenje nacionalnog zakonodavstva i
određivanje nadležnog tijela / nadležnih tijela
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        uspostava i klasifikacija zona i
aglomeracija (članak 3.) 
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        uspostava režima za procjenu s
odgovarajućim kriterijima za procjenu kakvoće zraka s obzirom na
onečišćujuće tvari u zraku (članak 4.) 
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od devet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        poduzimanje mjera za
održavanje/poboljšanje kakvoće zraka s obzirom na odgovarajuće
onečišćujuće tvari (članak 3.) 
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od devet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        uspostava sustava za pružanje informacija
javnosti (članak 7.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
Vijeća 1999/32/EZ od 26. travnja 1999. o smanjenju sadržaja
sumpora u određenim tekućim gorivima 
Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Direktive:
‑        donošenje nacionalnog zakonodavstva i
određivanje nadležnog tijela / nadležnih tijela 
‑        uspostava djelotvornog sustava uzorkovanja
i odgovarajućih analitičkih metoda (članak 6.)
‑        zabrana uporabe teškog loživog ulja i
plinskog ulja sa sadržajem sumpora iznad utvrđenih graničnih
vrijednosti (članak 3. stavak 1. i članak 4.
stavak 1.) 
‑        primjena
graničnih vrijednosti za sadržaj sumpora u brodskim gorivima
(članak 4. točke (a) i (b))
Vremenski raspored: treba se provoditi u skladu s vremenskim slijedom
dogovorenim u okviru Ugovora o energetskoj zajednici. 
Direktiva
Vijeća 94/63/EZ od 20. prosinca 1994. o kontroli emisija hlapivih organskih
spojeva (HOS-a) koje proizlaze iz skladištenja benzina i njegove distribucije
od terminala do benzinskih postaja kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003
Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Direktive:
‑        donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje
nadležnog tijela / nadležnih tijela 
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        utvrđivanje svih terminala za
skladištenje i punjenje benzina (članak 2.) 
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        utvrđivanje tehničkih mjera za
smanjenje gubitaka benzina iz uređaja za skladištenje na terminalima i
benzinskim postajama te tijekom punjenja/pražnjenja pokretnih spremnika na
terminalima (članci 3., 4. i 6. te Prilog III.) 
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        propisivanje da sve utovarne ruke vozila
cisterni i pokretni spremnici moraju biti u skladu sa zahtjevima
(članci 4. i 5.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva 2004/42/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o ograničavanju
emisija hlapivih organskih spojeva nastalih upotrebom organskih otapala u
određenim bojama i lakovima i proizvodima za završnu obradu vozila 
Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Direktive:
‑        donošenje nacionalnog zakonodavstva i
određivanje nadležnog tijela / nadležnih tijela
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        utvrđivanje najviših graničnih
vrijednosti za sadržaj HOS-ova u bojama i lakovima (članak 3. i
Prilog II., faza II.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od deset
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        utvrđivanje zahtjeva kako bi se
osiguralo da označivanje proizvoda koji se stavljaju na tržište i
stavljanje proizvoda na tržište ispunjavaju mjerodavne zahtjeve
(članci 3. i 4.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od deset
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva 2001/81/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2001. o nacionalnim gornjim
granicama emisije za određene onečišćujuće tvari
Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Direktive: 
‑        donošenje nacionalnog zakonodavstva i
imenovanje nadležnih tijela radi ispunjenja zahtjeva za izvješćivanje o
inventarima emisija i izvješćivanje u okviru Direktive 
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        razvoj nacionalnih programa radi
postizanja nacionalnih gornjih granica 
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od šest
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        ispunjivanje svih ostalih obveza,
uključujući nacionalne gornje granice emisija
U roku od deset godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma, nacionalne
gornje granice emisija primjenjuju se kako je utvrđeno izvornim Protokolom
iz Göteborga iz 1999. o suzbijanju zakiseljavanja, eutrofikacije i prizemnog
ozona. 
Nadalje, u tom će razdoblju Republika Moldova nastojati
ratificirati Protokol iz Göteborga, uključujući izmjene donesene 2012.
Kakvoća
vode i upravljanje vodnim resursima
Direktiva 2000/60/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2000. o uspostavi
okvira za djelovanje Zajednice u području vodne politike kako je
izmijenjena Odlukom br. 2455/2001/EZ
Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Direktive:
‑        donošenje nacionalnog zakonodavstva i
određivanje nadležnog tijela / nadležnih tijela 
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        utvrđivanje područja riječnih
slivova i uspostava administrativnih postupaka za međunarodne rijeke,
jezera i obalne vode (članak 3.) 
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od šest
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        analiza značajki riječnih vodnih
područja (članak 5.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od šest
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        utvrđivanje programa praćenja
kakvoće vode (članak 8.) 
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od šest
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        izrada planova upravljanja riječnim
slivovima, savjetovanje s javnošću i objavljivanje tih planova
(članci 13. i 14.) 
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od osam
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva 2007/60/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2007. o procjeni i
upravljanju rizicima od poplava
Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Direktive:
‑        donošenje nacionalnog zakonodavstva i
određivanje nadležnog tijela / nadležnih tijela 
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        provođenje preliminarne procjene
rizika od poplava (članci 4. i 5.) 
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        izrada karata opasnosti od poplava i
karata rizika od poplava (članak 6.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od sedam
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        utvrđivanje planova upravljanja
rizicima od poplava (članak 7.) 
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od osam
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
Vijeća 91/271/EEZ od 21. svibnja 1991. o pročišćavanju
komunalnih otpadnih voda kako je izmijenjena Direktivom 98/15/EZ i Uredbom (EZ)
br. 1882/2003 
Primjenjuju se
sljedeće odredbe Direktive 91/271/EEZ:
‑        donošenje nacionalnog zakonodavstva i
određivanje nadležnog tijela / nadležnih tijela 
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        procjena stanja prikupljanja i
pročišćavanja komunalnih otpadnih voda 
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        utvrđivanje osjetljivih područja
i aglomeracija (članak 5. i Prilog II.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od šest
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        izrada programa tehničkih i
financijskih mjera za provođenje zahtjeva pročišćavanja
komunalnih otpadnih voda (članak 17.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od osam
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
Vijeća 98/83/EZ od 3. studenoga 1998. o kvaliteti vode namijenjene za
ljudsku potrošnju kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003
Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Direktive:
‑        donošenje nacionalnog zakonodavstva i
određivanje nadležnog tijela / nadležnih tijela 
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        utvrđivanje standarda za vodu za
piće (članci 4. i 5.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        uspostava sustava za praćenje
(članci 6. i 7.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od šest
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        uspostava mehanizma za pružanje
informacija potrošačima (članak 13.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od šest
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva 91/676/EEZ
od 12. prosinca 1991. o zaštiti voda od onečišćenja uzrokovanog
nitratima iz poljoprivrednih izvora kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003
Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Direktive:
‑        donošenje nacionalnog zakonodavstva i
određivanje nadležnog tijela / nadležnih tijela 
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Uspostava programa
praćenja (članak 6.) 
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
utvrđivanje
onečišćenih i ugroženih voda i određivanje „ranjivih zona” za
nitrate (članak 3.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        utvrđivanje akcijskih planova i
određivanje kodeksa dobre poljoprivredne prakse za zone ranjive na nitrate
(članci 4. i 5.) 
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Gospodarenje
otpadom i resursima
Direktiva 2008/98/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 19. studenoga 2008. o otpadu
Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Direktive:
‑        donošenje nacionalnog zakonodavstva i
određivanje nadležnog tijela / nadležnih tijela 
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od dvije
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        izrada planova gospodarenja otpadom u
skladu s petodjelnom hijerarhijom otpada i programa sprečavanja nastanka
otpada (poglavlje V.) 
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        uspostava mehanizma potpunog povrata
troškova u skladu s načelom „onečišćivač plaća” i
načelom proširene odgovornosti proizvođača (članak 14.)

Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        uspostava sustava dozvola za
ustanove/poduzeća koji obavljaju postupke zbrinjavanja ili oporabe,
uključujući posebne obveze za gospodarenje opasnim otpadom
(poglavlje IV.) 
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        utvrđivanje očevidnika ustanova
i poduzeća koje se bave skupljanjem i prijevozom otpada
(poglavlje IV.) 
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
Vijeća 1999/31/EZ od 26. travnja 1999. odlagalištima otpada kako je
izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003
Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Direktive:
‑        donošenje nacionalnog zakonodavstva i
određivanje nadležnog tijela / nadležnih tijela
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        razvrstavanje odlagališta
(članak 4.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        izrada nacionalne strategije za smanjenje
količine biorazgradivog otpada koji se odlaže na odlagališta
(članak 5.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        uspostava sustava zahtjeva i dozvola te
utvrđivanje postupaka prihvata otpada (članci 5. do 7., 11., 12.
i 14.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        utvrđivanje postupaka kontrole i
praćenja za vrijeme aktivnog korištenja odlagališta te postupaka
zatvaranja i naknadnog održavanja odlagališta koja se prestaju koristiti
(članci 12. i 13.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od sedam
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        utvrđivanje planova sanacije
postojećih odlagališta (članak 14.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od sedam
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        uspostava mehanizma za troškove
(članak 10.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        osiguravanje obrade odgovarajućeg
otpada prije odlaganja na odlagalište (članak 6.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od sedam
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva 2006/21/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 15. ožujka 2006. o gospodarenju
otpadom od istraživanja i eksploatacije mineralnih sirovina 
Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Direktive:
‑        donošenje nacionalnog zakonodavstva i
određivanje nadležnog tijela / nadležnih tijela
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od dvije
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        uspostava sustava kojim se osigurava da
operateri izrađuju planove gospodarenja otpadom (utvrđivanje i
razvrstavanje građevina/postrojenja za gospodarenje otpadom;
karakterizacija otpada) (članci 4. i 9.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        uspostava sustava dozvola, financijskih
jamstava i inspekcijskog nadzora (članci 7., 14. i 17.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od šest
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        utvrđivanje postupaka za upravljanje
iskorištenim eksploatacijskim poljima i praćenja tih polja
(članak 10.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od šest
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        utvrđivanje postupaka za zatvaranje i
upravljanje nakon zatvaranja građevine/postrojenja za gospodarenje otpadom
iz rudarstva (članak 12.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od šest
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        sastavljanje popisa zatvorenih
građevina/postrojenja za gospodarenje otpadom iz rudarstva
(članak 20.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od šest
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Zaštita prirode
Direktiva 2009/147/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 30. studenoga 2009. o očuvanju
divljih ptica
Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Direktive:
‑        donošenje nacionalnog zakonodavstva i
određivanje nadležnog tijela / nadležnih tijela 
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od dvije
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        procjena ptičjih vrsta na koje je
potrebno primijeniti posebne mjere očuvanja i migracijskih vrsta koje se
redovito pojavljuju 
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        utvrđivanje i određenje posebnih
zaštićenih područja za ptičje vrste (članak 4.
stavak 1.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        utvrđivanje posebnih mjera
očuvanja za zaštitu migracijskih vrsta koje se redovito pojavljuju
(članak 4. stavak 2.)
Vremenski raspored: treba se provoditi u skladu s vremenskim slijedom
dogovorenim u okviru Ugovora o energetskoj zajednici.
‑        uspostava općeg sustava zaštite svih
divljih ptičjih vrsta, među kojima posebnu skupinu čine vrste
koje se izlovljavaju, te zabrana određenih oblika hvatanja/ubijanja
(članci 5., 6., 7. i 8., članak 9. stavci 1. i 2.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
Vijeća 92/43/EEZ od 21. svibnja 1992. o očuvanju prirodnih
staništa i divlje faune i flore kako je izmijenjena direktivama 97/62/EZ i 2006/105/EZ
te Uredbom (EZ) br. 1882/2003
Primjenjuju se
sljedeće odredbe Direktive 92/43/EEZ:
‑        donošenje nacionalnog zakonodavstva i
određivanje nadležnog tijela / nadležnih tijela 
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        izrada popisa područja, njihovo određivanje
te utvrđivanje prioriteta za upravljanje njima (uključujući
dovršenje popisa mogućih smaragdnih područja i utvrđivanje mjera
zaštite i upravljanja za ta područja) (članak 4.) 
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od pet godina
od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        utvrđivanje mjera potrebnih za
zaštitu tih područja (članak 6.) 
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        uspostava sustava za praćenje stanja
očuvanosti staništa i vrsta (članak 11.) 
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od šest
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        uspostava sustava stroge zaštite vrsta za
vrste iz Priloga IV. te Direktive kako je relevantno za Republiku Moldovu
(članak 12.) 
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od šest
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        uspostava mehanizma za promicanje
obrazovanja i općeg informiranja javnosti (članak 22.) 
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od šest
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Industrijsko
zagađenje i opasnosti povezane s industrijom
Direktiva 2010/75/EU
Europskog parlamenta i Vijeća od 24. studenoga 2010. o industrijskim
emisijama (integrirano sprečavanje i kontrola onečišćenja) 
Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Direktive:
‑        donošenje nacionalnog zakonodavstva i
određivanje nadležnog tijela / nadležnih tijela 
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        utvrđivanje postrojenja za koje je
potrebna dozvola (Prilog I.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        provođenje NRT-a uzimajući u
obzir zaključke referentnih dokumenata o NRT-u (članak 14.
stavci 3 – 6. i članak 15. stavci 2 – 4.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od deset
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        uspostava integriranog sustava dozvola
(članci 4. do 6., 12., 21. i 24. te Prilog IV.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od šest
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        uspostava i provedba mehanizma za
praćenje ispunjavanja uvjeta dozvola 
(članak 8., članak 14. stavak 1. točka (d) i
članak 23. stavak 1.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od osam
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        utvrđivanje graničnih
vrijednosti emisija za uređaje za loženje (članak 30. i
Prilog V.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        izrada prijelaznog nacionalnog plana za
smanjenje ukupnih godišnjih emisija postojećih uređaja (fakultativno,
umjesto utvrđivanja graničnih vrijednosti emisije za postojeće
uređaje) (članak 32.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od šest
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
Vijeća 96/82/EZ od 9. prosinca 1996. o kontroli opasnosti od teških
nesreća koje uključuju opasne tvari kako je izmijenjena
Direktivom 2003/105/EZ i Uredbom (EZ) br. 1882/2003
Primjenjuju se
sljedeće odredbe Direktive 96/82/EZ:
‑        donošenje nacionalnog zakonodavstva i
određivanje nadležnog tijela / nadležnih tijela
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        uspostava učinkovitog mehanizma
koordinacije između nadležnih tijela
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        uspostava sustava za primanje obavijesti s
informacijama o relevantnim postrojenjima u skladu s Direktivom o Sevesu i
izvješćivanje o velikim nesrećama (članci 6., 14. i 15.) 
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od sedam
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Kemikalije
Uredba (EZ)
br. 689/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. lipnja 2008. o
izvozu i uvozu opasnih kemikalija
Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Uredbe:
‑        provedba postupka obavješćivanja o
izvozu (članak 7.)
Vremenski raspored: te odredbe te Uredbe provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        provedba postupaka za postupanje s
obavijestima o izvozu primljenima od drugih zemalja (članak 8.)
Vremenski raspored: te odredbe te Uredbe provode se u roku od dvije
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        uspostava postupaka za izradu nacrta i
podnošenje obavijesti o konačnim regulatornim mjerama (članak 10.)
Vremenski raspored: te odredbe te Uredbe provode se u roku od dvije
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        uspostava postupaka za izradu nacrta i
podnošenje odluka o uvozu (članak 12.)
Vremenski raspored: te odredbe te Uredbe provode se u roku od dvije godine
od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        provedba postupka PIC za izvoz
određenih kemikalija, posebno onih iz Priloga III. Roterdamske
konvencije o postupku prethodnog informiranog pristanka za određene opasne
kemikalije i pesticide u međunarodnoj trgovini (članak 13.)
Vremenski raspored: te odredbe te Uredbe provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        provedba zahtjeva označivanja i
pakiranja za kemikalije koje se izvoze (članak 16.)
Vremenski raspored: te odredbe te Uredbe provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        određivanje nacionalnih nadležnih
tijela koja nadziru uvoz i izvoz kemikalija (članak 17.)
Vremenski raspored: te odredbe te Uredbe provode se u roku od dvije
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Uredba (EZ) br. 1272/2008
Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o razvrstavanju,
označivanju i pakiranju tvari i smjesa
Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Uredbe:
‑        određivanje nadležnog
tijela/nadležnih tijela (članak 43.)
Vremenski raspored: te odredbe te Uredbe provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        provedba razvrstavanja, označivanja i
pakiranja tvari i smjesa (članak 4.)
Vremenski raspored: te odredbe te Uredbe provode se u roku od sedam
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Uredba (EZ)
br. 1907/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2006.
o registraciji, evaluaciji, autorizaciji i ograničavanju kemikalija
(REACH) i osnivanju Europske agencije za kemikalije
Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Uredbe:
‑        određivanje nadležnog
tijela/nadležnih tijela, tijela za provođenje zakona i uspostava službenog
sustava praćenja i nadzora (članci 121. i 125.)
Vremenski raspored: te odredbe te Uredbe provode se u roku od četiri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        donošenje nacionalnih odredaba o
sankcijama koje se primjenjuju u slučaju kršenja nacionalnih zakona o
kemikalijama (članak 126.)
Vremenski raspored: te odredbe te Uredbe provode se u roku od pet godina
od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        donošenje nacionalnih odredaba o uspostavi
nacionalnog sustava za registraciju kemijskih tvari i smjesa (glava II.,
članci 5., 6., 7. i 14.)
Vremenski raspored: te odredbe te Uredbe provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        donošenje nacionalnih odredaba o
obavješćivanju unutar lanca opskrbe o kemijskim tvarima i smjesama i
obvezama daljnjih korisnika (glave IV. i V., članci 31. i 37.)
Vremenski raspored: te odredbe te Uredbe provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
‑        donošenje nacionalnih odredaba kojima se
donosi popis ograničenja kako je određeno u Prilogu XVII. Uredbi
o REACH-u (glava VIII. članak 67.)
Vremenski raspored: te odredbe te Uredbe provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
________________
PRILOG XII.
poglavlju 17. (Klimatska politika) glave IV.
Republika Moldova obvezuje se postupno približiti svoje zakonodavstvo
sljedećem zakonodavstvu EU-a i međunarodnim instrumentima u
utvrđenim rokovima.
Klimatske
promjene i zaštita ozonskog sloja
Direktiva 2003/87/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 13. listopada 2003. o uspostavi
sustava trgovanja emisijskim jedinicama stakleničkih plinova unutar
Zajednice 
Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Direktive:
‑        uspostava sustava za utvrđivanje
relevantnih postrojenja i za utvrđivanje stakleničkih plinova
(Prilozi I. i II.)
‑        uspostava sustava za praćenje,
izvješćivanje, verifikaciju i provedbu te uspostava postupaka javnog
savjetovanja (članak 9., članci 14. do 17. te
članci 19. i 21.)
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od osam
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Uredba (EZ) br. 842/2006
Europskog parlamenta i Vijeća od 17. svibnja 2006. o određenim
fluoriranim stakleničkim plinovima 
Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Uredbe:
‑        donošenje nacionalnog zakonodavstva i
određivanje nadležnog tijela / nadležnih tijela 
‑        utvrđivanje/prilagođavanje
nacionalnih zahtjeva osposobljavanja i certifikacije za relevantno osoblje i
poduzeća (članak 5.)
‑        uspostava sustava izvješćivanja za
dobivanje podataka o emisijama od relevantnih sektora (članak 6.)
‑        uspostava sustava za provođenje
(članak 13.)
Vremenski raspored: te odredbe te Uredbe provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. 
Uredba (EZ) br. 1005/2009
Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o tvarima koje
oštećuju ozonski sloj
Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Uredbe:
‑        donošenje nacionalnog zakonodavstva i
određivanje nadležnog tijela / nadležnih tijela 
‑        uspostava zabrane proizvodnje
kontroliranih tvari, osim za specifičnu upotrebu te, do 2019.,
klorofluorougljikovodika (HCFC) (članak 4.)
‑        uspostava zabrane stavljanja na tržište i
upotrebe kontroliranih tvari, osim oporabljenih klorofluorougljikovodika koji
se mogu upotrebljavati za rashlađivanje, do 2015. (članci 5. i 11.)

‑        definiranje uvjeta za proizvodnju,
stavljanje na tržište i upotrebu kontroliranih tvari za izuzetu upotrebu (kao
sirovina, procesni agensi, za neophodnu laboratorijsku i analitičku
primjenu, kritička primjena halona) i pojedinačna odstupanja,
uključujući primjenu metil bromida u izvanrednim okolnostima
(poglavlje III.)
‑        uspostava sustava dozvola za uvoz i izvoz
kontroliranih tvari za izuzetu upotrebu (poglavlje IV.) i obveza
izvješćivanja za države članice i poduzeća (članci 26.
i 27.)
‑        utvrđivanje obveza prikupljanja,
recikliranja, oporabe i uništavanja kontroliranih tvari (članak 22.) 
‑        utvrđivanje postupaka za
praćenje i inspekcijske preglede propuštanja kontroliranih tvari
(članak 23.)
Vremenski raspored: te odredbe te Uredbe provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva 98/70/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 13. listopada 1998. o kakvoći
benzinskih i dizelskih goriva 
Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Direktive:
‑        donošenje nacionalnog zakonodavstva i
određivanje nadležnog tijela / nadležnih tijela 
‑        provođenje procjene nacionalne
potrošnje goriva 
‑        uspostava sustava praćenja kakvoće
goriva (članak 8.)
‑        zabrana prodaje olovnog benzina
(članak 3. stavak 1.)
‑        dopuštanje prodaje bezolovnog benzina,
dizelskog goriva i plinskih ulja namijenjenih uporabi u izvancestovnim
pokretnim strojevima te poljoprivrednim i šumarskim traktorima samo ako
ispunjavaju mjerodavne zahtjeve (članci 3. i 4.) 
–        uspostava regulatornog sustava za slučaj
izvanrednih okolnosti i sustava za prikupljanje nacionalnih podataka o
kakvoći goriva (članci 7. i 8.) 
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
________________
PRILOG XIII.
poglavlju 21. (Javno zdravlje) glave IV.
Republika Moldova obvezuje se postupno približiti svoje zakonodavstvo
sljedećem zakonodavstvu EU-a i međunarodnim instrumentima u
utvrđenim rokovima.
Duhan
Direktiva 2001/37/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 5. lipnja 2001. o usklađivanju
zakona i drugih propisa država članica o proizvodnji, predstavljanju i
prodaji duhanskih proizvoda
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od sedam
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. 
Direktiva 2003/33/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 26. svibnja 2003. o
usklađivanju zakona i drugih propisa država članica o oglašavanju i
sponzorstvu duhanskih proizvoda
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Preporuka
Vijeća 2003/54/EZ od 2. prosinca 2002. o sprečavanju pušenja i
inicijativama za poboljšanje duhanske kontrole
Vremenski raspored: nije primjenjivo
Preporuka
Vijeća od 30. studenoga 2009. o okolišu bez duhanskog dima (2009/C 296/02)
Vremenski raspored: nije primjenjivo
Zarazne bolesti
Odluka br. 2119/98/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 24. rujna 1998. o uspostavi mreže za
epidemiološki nadzor i kontrolu zaraznih bolesti u Zajednici
Vremenski raspored: odredbe te Odluke provode se u roku od sedam godina
od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Odluka Komisije
br. 2000/96/EZ od 22. prosinca 1999. o zaraznim bolestima koje treba
postupno obuhvatiti mrežom Zajednice prema Odluci br. 2119/98/EZ Europskog
parlamenta i Vijeća
Vremenski raspored: odredbe Odluke 2000/96/EZ provode se u roku od
sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Odluka Komisije 2002/253/EZ
od 19. ožujka 2002. o utvrđivanju definicija slučajeva zaraznih
bolesti koje se prijavljuju u mrežu Zajednice na temelju Odluke Europskog
parlamenta i Vijeća br. 2119/98/EZ
Vremenski raspored: odredbe Odluke 2002/253/EZ provode se u roku od
sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Odluka Komisije 2000/57/EZ
od 22. prosinca 1999. o sustavu ranog upozorenja i odgovora za sprečavanje
i kontrolu zaraznih bolesti na temelju Odluke br. 2119/98/EZ Europskog
parlamenta i Vijeća
Vremenski raspored: odredbe Odluke 2000/57/EZ provode se u roku od
sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Krv
Direktiva 2002/98/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 27. siječnja 2003. o
utvrđivanju standarda kvalitete i sigurnosti za prikupljanje, ispitivanje,
preradu, čuvanje i promet ljudske krvi i krvnih sastojaka 
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. 
Direktiva Komisije 2004/33/EZ
od 22. ožujka 2004. o provedbi Direktive 2002/98/EZ Europskog parlamenta i
Vijeća u odnosu na određene tehničke zahtjeve za krv i krvne
sastojke
Vremenski raspored: odredbe Direktive 2004/33/EZ provode se u roku od
pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. 
Direktiva Komisije 2005/62/EZ
od 30. rujna 2005. o provedbi Direktive 2002/98/EZ Europskog parlamenta i
Vijeća u vezi sa standardima i specifikacijama Zajednice u odnosu na
sustav kvalitete krvnih ustanova
Vremenski raspored: odredbe Direktive 2005/62/EZ provode se u roku od
pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. 
Direktiva Komisije 2005/61/EZ
od 30. rujna 2005. o provedbi Direktive 2002/98/EZ Europskog parlamenta i
Vijeća u odnosu na zahtjeve sljedivosti i obavješćivanje o ozbiljnim
štetnim reakcijama i događajima
Vremenski raspored: odredbe Direktive 2005/61/EZ provode se u roku od
pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. 
Organi, tkiva i
stanice
Direktiva 2004/23/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o utvrđivanju
standarda kvalitete i sigurnosti za postupke darivanja, prikupljanja, testiranja,
obrade, čuvanja, skladištenja i distribucije tkiva i stanica
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od sedam
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. 
Direktiva Komisije 2006/17/EZ
od 8. veljače 2006. o provedbi Direktive 2004/23/EZ Europskog
parlamenta i Vijeća u pogledu određenih tehničkih zahtjeva za
darivanje, prikupljanje i testiranje ljudskih tkiva i stanica
Vremenski raspored: odredbe Direktive 2006/17/EZ provode se u roku od
sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva Komisije 2006/86/EZ
od 24. listopada 2006. o provedbi Direktive 2004/23/EZ Europskog
parlamenta i Vijeća s obzirom na zahtjeve za sljedivost, prijavu ozbiljnih
štetnih reakcija i događaja te određene tehničke zahtjeve za
označivanje, obradu, čuvanje, skladištenje i distribuciju ljudskih
tkiva i stanica
Vremenski raspored: odredbe Direktive 2006/86/EZ provode se u roku od
sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva 2010/53/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 7. srpnja 2010. o standardima
kvalitete i sigurnosti ljudskih organa namijenjenih transplantaciji
Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od sedam
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. 
Mentalno
zdravlje – ovisnost o drogama
Preporuka Vijeća
2003/488/EZ od 18. lipnja 2003. o sprečavanju i smanjenju štete za
zdravlje povezane s ovisnošću o drogama
Vremenski raspored: nije primjenjivo
Alkohol
Preporuka
Vijeća 2001/458/EZ od 5. lipnja 2001. o konzumaciji alkohola
među mladima, a posebno među djecom i adolescentima
Vremenski raspored: nije primjenjivo
Rak
Preporuka
Vijeća 2003/878/EZ od 2. prosinca 2003. o probiru raka
Vremenski raspored: nije primjenjivo
Sprečavanje
ozljeda i promicanje sigurnosti
Preporuka
Vijeća (2007/C 164/01) od 31. svibnja 2007. o sprečavanju
ozljeda i promicanju sigurnosti
Vremenski raspored: nije primjenjivo
________________
PRILOG XIV.
poglavlju 25. (Suradnja u područjima kulture, audiovizualne
politike i medija) 
glave IV.
Republika Moldova obvezuje se postupno približiti svoje zakonodavstvo
sljedećem zakonodavstvu EU-a i međunarodnim instrumentima u
utvrđenim rokovima.
Direktiva 2007/65/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2007. o izmjeni
Direktive Vijeća 89/552/EEZ o usklađivanju određenih odredaba
utvrđenih zakonima i drugim propisima u državama članicama u odnosu
na obavljanje djelatnosti televizijskog emitiranja 
Vremenski raspored: odredbe Direktive 2007/65/EZ provode se u roku od
dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. 
UNESCO-ova
Konvencija iz 2005. o zaštiti i promicanju različitosti kulturnih
izričaja 
Vremenski raspored: nije primjenjivo 
________________
Prilog XV.
Ukidanje carina
1.       Stranke ukidaju sve carine za robu podrijetlom iz druge
stranke od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma, osim u slučajevima
predviđenima stavcima 2., 3, i 4. te ne dovodeći u pitanje stavak 5.
ovog Priloga. 
2.       Proizvodi navedeni u Prilogu XV.‑A uvoze se u Uniju bez carina u okviru ograničenja
carinskih kvota utvrđenih u tom Prilogu. Carinska kvota utvrđena
prema načelu najpovlaštenije države (MFN) primjenjuje se na uvoz koji
premašuje ograničenje carinske kvote. 
3.       Proizvodi navedeni u Prilogu XV.‑B pri uvozu u EU podliježu uvoznoj carini, uz izuzetak
komponente ad valorem te uvozne carine. 
4.       Ukidanje određenih carina od strane Republike Moldove
kako je utvrđeno u Prilogu XV.‑D
provodi se na sljedeći način:
(a)     carine na proizvode kategorije postupnog snižavanja „5”
rasporeda Republike Moldove ukidaju se u šest jednakih faza počevši od
datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, s daljnjim sniženjima svakog 1.
siječnja sljedećih pet godina nakon dana stupanja na snagu ovog
Sporazuma;
(b)     carine na proizvode kategorije postupnog snižavanja „3”
rasporeda Republike Moldove ukidaju se u četiri jednake faze počevši
od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, s daljnjim sniženjima svakog 1.
siječnja sljedeće tri godine nakon dana stupanja na snagu ovog
Sporazuma;
(c)     carine na proizvode kategorije postupnog snižavanja „10‑A” rasporeda Republike Moldove ukidaju se u deset jednakih
faza počevši od 1. siječnja godine nakon dana stupanja na snagu
ovog Sporazuma;
(d)     carine na proizvode kategorije postupnog snižavanja „5‑A” rasporeda Republike Moldove ukidaju se u pet jednakih
faza počevši od 1. siječnja godine nakon dana stupanja na snagu
ovog Sporazuma;
(e)     carine na proizvode kategorije postupnog snižavanja „3‑A” rasporeda Republike Moldove ukidaju se u tri jednake
faze počevši od 1. siječnja godine nakon dana stupanja na snagu
ovog Sporazuma; 
(f)      ukidanje carina na proizvode kategorije
postupnog snižavanja „10‑S” (proizvodi koji podliježu petogodišnjem roku
mirovanju) počinje 1. siječnja pete godine nakon stupanja na
snagu ovog Sporazuma.
5.       Uvoz proizvoda podrijetlom iz Republike Moldove navedenih u
Prilogu XV.‑C podliježe Unijinom
mehanizmu za sprječavanje izbjegavanja iz članka 148. ovog Sporazuma.
________________
PRILOG XV.‑A
proizvodi koji podliježu godišnjim
carinskim kvotama oslobođenima od carine (UNIJA)
 Redni br. || Oznaka KN 2012 || Opis proizvoda || Obujam (u tonama) || Stopa carine 
 1 || 07020000 || Rajčica, svježa ili rashlađena || 1 000 || oslobođeno 
 2 || 07032000 || Češnjak, svjež ili rashlađen || 220 || oslobođeno 
 3 || 08061010 || Stolno grožđe, svježe || 5 000 || oslobođeno 
 4 || 08081080 || Jabuke, svježe (osim jabuka za preradu, u rasutom stanju, od 16. rujna do 15. prosinca) || 20 000 || oslobođeno 
 5 || 08094005 || Šljive, svježe || 5 000 || oslobođeno 
 6 || 20096110 || Sok od grožđa, uključujući mošt od grožđa, nefermentiran, Brix vrijednosti ne veće od 30 na 20°C, vrijednosti veće od 18 EUR za 100 kg, sa ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila (bez alkohola) || 500 || oslobođeno 
   || 20096919 || Sok od grožđa, uključujući mošt od grožđa, nefermentiran, Brix vrijednosti veće od 67 na 20°C, vrijednosti veće od 22 EUR za 100 kg, sa ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila (bez alkohola) ||   ||   
 20096951 || Koncentriran sok od grožđa, uključujući mošt od grožđa, nefermentiran, Brix vrijednosti veće od 30, ali ne veće od 67 na 20°C, vrijednosti veće od 18 EUR za 100 kg, sa ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila (bez alkohola) 
 20096959 || Sok od grožđa, uključujući mošt od grožđa, nefermentiran, Brix vrijednosti veće od 30, ali ne veće od 67 na 20°C, vrijednosti veće od 18 EUR za 100 kg, sa ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila (osim koncentriranog ili onog s alkoholom) 
________________
PRILOG XV.‑B
Proizvodi koji podliježu ulaznoj
cijeni[1]
oslobođeni od komponente ad valorem
uvozne carine (UNIJA)
 Oznaka KN 2012 || Opis proizvoda 
 07070005 || Krastavci, svježi ili rashlađeni 
 07099100 || Okrugle artičoke, svježe ili rashlađene 
 07099310 || Tikvice, svježe ili rashlađene 
 08051020 || Slatke naranče, svježe 
 08052010 || Klementine 
 08052030 || Monrealke i satsuma mandarine 
 08052050 || Mandarine i wilking mandarine 
 08052070 || Tangerine 
 08052090 || Soret tangelo, ortanique, malaquina i slični hibridi agruma (osim klementina, monrealki, satsuma mandarina, mandarina, wilking mandarina i tangerina) 
 08055010 || Limuni (Citrus limon, Citrus limonum) 
 08083090 || Kruške (osim krušaka za preradu, u rasutom stanju, od 1. kolovoza do 31. prosinca) 
 08091000 || Marelice, svježe 
 08092100 || Višnje (Prunus cerasus), svježe 
 08092900 || Trešnje (osim višanja), svježe 
 08093010 || Nektarine, svježe 
 08093090 || Breskve (osim nektarina), svježe 
 22043092 || Mošt od grožđa, nefermentiran, koncentriran u smislu Dodatne napomene 7. poglavlju 22., gustoće ne veće od 1,33 g/cm³ na 20°C i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 1 % vol., ali veće od 0,5 % vol. (osim mošta od grožđa čija je fermentacija zaustavljena dodavanjem alkohola) 
 22043094 || Mošt od grožđa, nefermentiran, nekoncentriran, gustoće 1,33 g/cm³ ili manje na 20°C i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 1 % vol., ali veće od 0,5 % vol. (osim mošta od grožđa čija je fermentacija zaustavljena dodavanjem alkohola) 
 22043096 || Mošt od grožđa, nefermentiran, koncentriran u smislu Dodatne napomene 7. poglavlju 22., gustoće ne veće od 1,33 g/cm³ na 20°C i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 1 % vol., ali veće od 0,5 % vol. (osim mošta od grožđa čija je fermentacija zaustavljena dodavanjem alkohola) 
 22043098 || Mošt od grožđa, nefermentiran, nekoncentriran, gustoće veće od 1,33 g/cm³ na 20°C i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 1 % vol., ali veće od 0,5 % vol. (osim mošta od grožđa čija je fermentacija zaustavljena dodavanjem alkohola) 
________________
PRILOG XV.‑C
proizvodi koji podliježu mehanizmu za
sprječavanje izbjegavanja (UNIJA)
 Kategorija proizvoda || Oznaka KN 2012 || Opis proizvoda || Granični obujam (u tonama) 
 Poljoprivredni proizvodi 
 1 Svinjsko meso || 02031110 || Svježi ili rashlađeni trupovi i polovice domaćih svinja || 4 500 
 02031211 || Svježe ili rashlađene šunke i komadi od njih, od domaćih svinja, s kostima 
 02031219 || Svježe ili rashlađene plećke i komadi od njih, od domaćih svinja, s kostima 
 02031911 || Svježi ili rashlađeni prednji dijelovi i komadi od njih, od domaćih svinja 
 02031913 || Svježa ili rashlađena leđa i komadi od njih, od domaćih svinja 
 02031915 || Svježa ili rashlađena prsa s potrbušinom (potrbušina) i komadi od njih, od domaćih svinja 
 02031955 || Svježe ili rashlađeno meso, bez kostiju, od domaćih svinja (osim prsa s potrbušinom i komada od njih) 
 02031959 || Svježe ili rashlađeno meso domaćih svinja, s kostima (osim trupova i polovica, šunke, plećki i komada od njih i prednjih dijelova, leđa, prsa s potrbušinom i komada od njih) 
   || 02032110 || Smrznuti trupovi i polovice domaćih svinja ||   
 02032211 || Smrznute šunke i komadi od njih, od domaćih svinja, s kostima 
 02032219 || Smrznute plećke i komadi od njih, od domaćih svinja, s kostima 
 02032911 || Smrznuti prednji dijelovi i komadi od njih, od domaćih svinja 
 02032913 || Smrznuta leđa i komadi od njih, od domaćih svinja, s kostima 
 02032915 || Smrznuta prsa s potrbušinom (potrbušina) i komadi od njih, od domaćih svinja 
 02032955 || Smrznuto meso domaćih svinja, bez kostiju (osim prsa s potrbušinom i komada od njih) 
 02032959 || Smrznuto meso domaćih svinja, s kostima (osim trupova i polovica, šunke, plećki i komada od njih i prednjih dijelova, leđa, prsa s potrbušinom i komada od njih) 
 2 Meso peradi || 02071130 || Svježe ili rashlađeno meso kokoši vrste Gallus domesticus, očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao „70 % pilići” || 600 
 02071190 || Svježe ili rashlađeno meso kokoši vrste Gallus domesticus, očišćeno od perja i utrobe, bez glava, nogu, vratova, srca, jetre i želudaca, poznato kao „65 % pilići”, i drugi oblici svježeg ili rashlađenoga kokošjeg mesa, neizrezanog na komade (osim „83 % i 70 % pilića”) 
 02071210 || Smrznuto meso kokoši vrste Gallus domesticus, očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao „70 % pilići” 
 02071290 || Smrznuto meso kokoši vrste Gallus domesticus, očišćeno od perja i utrobe, bez glava, nogu, vratova, srca, jetre i želudaca, poznato kao „65 % pilići” i drugi oblici kokošjeg mesa, neizrezanog na komade (osim „70 % pilića”) 
 02071310 || Svježi ili rashlađeni komadi mesa kokoši vrste Gallus domesticus, bez kostiju 
 02071320 || Svježe ili rashlađene polovice ili četvrtine kokoši vrste Gallus domesticus 
 02071330 || Svježa ili rashlađena cijela krila, sa ili bez vrhova, kokoši vrste Gallus domesticus 
   || 02071350 || Svježa ili rashlađena prsa i komadi od njih, kokoši vrste Gallus domesticus, s kostima ||   
 02071360 || Svježe ili rashlađene noge i komadi od njih, kokoši vrste Gallus domesticus, s kostima 
 02071399 || Svježi ili rashlađeni jestivi klaonički proizvodi, kokoši vrste Gallus domesticus (osim jetre) 
   || 02071410 || Smrznuto meso, kokoši vrste Gallus domesticus, u komadima, bez kostiju ||   
 02071420 || Smrznute polovice ili četvrtine, kokoši vrste Gallus domesticus 
 02071430 || Smrznuta cijela krila, sa ili bez vrhova, kokoši vrste Gallus domesticus 
 02071450 || Smrznuta prsa i komadi od njih, kokoši vrste Gallus domesticus, s kostima 
 02071460 || Smrznute noge i komadi od njih, kokoši vrste Gallus domesticus, s kostima 
 02071499 || Smrznuti jestivi klaonički proizvodi, kokoši vrste Gallus domesticus (osim jetre) 
   || 02072410 || Svježa ili rashlađena puretina vrste domesticus, očišćena od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrom i želucima, poznata kao „80 % pure” ||   
 02072490 || Svježa ili rashlađena puretina vrste domesticus, očišćena od perja i utrobe, bez glava, nogu, vratova, srca, jetre i želudaca, poznata kao „73 % pure”, i ostali oblici svježe ili rashlađene puretine, neizrezane na komade (osim „80 % pure”) 
 02072510 || Smrznuta puretina vrste domesticus, očišćena od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrom i želucima, poznata kao „80 % pure” 
 02072590 || Smrznuta puretina vrste domesticus, očišćena od perja i utrobe bez glava, nogu, vratova, srca, jetre i želudaca, poznata kao „73 % pure”, i ostali oblici puretine, neizrezane na komade (osim „80 % pure”) 
 02072610 || Svježi ili rashlađeni komadi puretine vrste domesticus, bez kostiju 
 02072620 || Svježe ili rashlađene polovice ili četvrtine pure vrste domesticus 
 02072630 || Svježa ili rashlađena cijela krila, sa ili bez vrhova, pure vrste domesticus 
   || 02072650 || Svježa ili rashlađena prsa i komadi od njih, puretine vrste domesticus, s kostima ||   
 02072660 || Svježi ili rashlađeni bataci i komadi od njih, puretine vrste domesticus, s kostima 
 02072670 || Svježe ili rashlađene noge i komadi od njih, puretine vrste domesticus, s kostima (osim bataka) 
 02072680 || Svježi ili rashlađeni komadi puretine vrste domesticus, s kostima (osim polovica i četvrtina, cijelih krila, sa ili bez vrhova, hrptova, vratova, hrptova s vratovima, zabataka i vrhova krila, prsa, nogu i njihovih dijelova) 
 02072699 || Svježi ili rashlađeni jestivi klaonički proizvodi pure vrste domesticus (osim jetre) 
 02072710 || Smrznuti komadi puretine vrste domesticus, bez kostiju 
 02072720 || Smrznute polovice i četvrtine puretine vrste domesticus 
 02072730 || Smrznuta cijela krila, sa ili bez vrhova, puretine vrste domesticus 
 02072750 || Smrznuta prsa i komadi od njih, puretine vrste domesticus, s kostima 
   || 02072760 || Smrznuti bataci i komadi od njih, puretine vrste domesticus, s kostima ||   
 02072770 || Smrznute noge i komadi od njih, puretine vrste domesticus, s kostima (osim bataka) 
 02072780 || Smrznuti komadi puretine vrste domesticus, s kostima (osim polovica i četvrtina, cijelih krila, sa ili bez vrhova, hrptova, vratova, hrptova s vratovima, zabataka i vrhova krila, prsa, nogu i njihovih dijelova) 
 02072799 || Smrznuti jestivi klaonički proizvodi pure vrste domesticus (osim jetre) 
 02074130 || Svježe ili rashlađeno meso domaćih pataka, neizrezano na komade, očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao „70 % patke” 
   || 02074180 || Svježe ili rashlađeno meso domaćih pataka, neizrezano na komade, očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu i bez vratova, srca, jetara i želudaca, poznato kao „63 % patke”, ili drukčije podneseno ||   
 02074230 || Smrznuto meso domaćih pataka, neizrezano na komade, očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao „70 % patke” 
   || 02074280 || Smrznuto meso domaćih pataka, neizrezano na komade, očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu i bez vratova, srca, jetara i želudaca, poznato kao „63 % patke”, ili drukčije podneseno ||   
 02074410 || Svježe ili rashlađeno meso domaćih pataka, u komadima, bez kostiju 
 02074421 || Svježe ili rashlađene polovice ili četvrtine domaćih pataka 
 02074431 || Svježa ili rashlađena cijela krila domaćih pataka 
 02074441 || Svježi ili rashlađeni hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, bataci i vrhovi krila domaćih pataka 
 02074451 || Svježa ili rashlađena prsa i komadi od njih, od domaćih pataka, s kostima 
 02074461 || Svježe ili rashlađene noge i komadi od njih, od domaćih pataka, s kostima 
 02074471 || Svježi ili rashlađeni paltoi, od domaćih pataka, s kostima 
 02074481 || Svježi ili rashlađeni komadi mesa domaćih pataka, s kostima, d. n. 
 02074499 || Svježi ili rashlađeni jestivi klaonički proizvodi, od domaćih pataka (osim jetre) 
 02074510 || Smrznuti komadi mesa domaćih pataka, bez kostiju 
 02074521 || Smrznute polovice ili četvrtine, od domaćih pataka 
 02074531 || Smrznuta cijela krila domaćih od pataka 
   || 02074541 || Smrznuti hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, bataci i vrhovi krila, od domaćih pataka ||   
 02074551 || Smrznuta prsa i komadi od njih, od domaćih pataka, s kostima 
   || 02074561 || Smrznute noge i komadi od njih, od domaćih pataka, s kostima ||   
 02074581 || Smrznuti komadi mesa domaćih pataka, s kostima, d. n. 
 02074599 || Smrznuti jestivi klaonički proizvodi, od domaćih pataka (osim jetre) 
 02075110 || Svježi ili rashlađeni komadi mesa domaćih gusaka, neizrezano na komade, očišćeno od perja, iskrvavljeno, neočišćeno, s glavama i nogama, poznato kao „82 % guske” 
 02075190 || Svježe ili rashlađeno meso domaćih gusaka, neizrezano na komade, očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, sa ili bez srca i želudaca, „75 % guske”, ili drukčije podneseno 
 02075290 || Smrznuto meso domaćih gusaka, neizrezano na komade, očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, sa ili bez srca i želudaca, „75 % guske”, ili drukčije podneseno 
 02075410 || Svježe ili rashlađeno meso domaćih gusaka, u komadima, bez kostiju 
 02075421 || Svježe ili rashlađene polovice ili četvrtine domaćih gusaka 
   || 02075431 || Svježa ili rashlađena cijela krila domaćih gusaka ||   
 02075441 || Svježi ili rashlađeni hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, bataci i vrhovi krila domaćih gusaka 
 02075451 || Svježa ili rashlađena prsa i komadi od njih, od domaćih gusaka, s kostima 
 02075461 || Svježa ili rashlađena prsa i komadi od njih, od domaćih gusaka, s kostima 
 02075471 || Svježi ili rashlađeni paltoi domaćih gusaka, s kostima 
 02075481 || Svježi ili rashlađeni komadi mesa domaćih gusaka, s kostima, d. n. 
 02075499 || Svježi ili rashlađeni jestivi klaonički proizvodi domaćih gusaka (osim jetre) 
 02075510 || Smrznuti komadi mesa domaćih gusaka, bez kostiju 
 02075521 || Smrznute polovice ili četvrtine domaćih gusaka 
 02075531 || Smrznuta cijela krila domaćih od gusaka 
 02075541 || Smrznuti hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, bataci i vrhovi krila, od domaćih gusaka 
   || 02075551 || Smrznuta prsa i komadi od njih, od domaćih gusaka, s kostima ||   
 02075561 || Smrznute noge i komadi od njih, od domaćih gusaka, s kostima 
 02075581 || Smrznuti komadi mesa domaćih gusaka, s kostima, d. n. 
 02075599 || Smrznuti jestivi klaonički proizvodi, od domaćih gusaka (osim jetre) 
 02076005 || Svježe, rashlađeno ili smrznuto meso domaćih biserki, neizrezano na komade 
 02076010 || Svježe, rashlađeno ili smrznuto meso domaćih biserki, u komadima, bez kostiju 
 02076031 || Svježa, rashlađena ili smrznuta cijela krila domaćih biserki 
 02076041 || Svježi, rashlađeni ili smrznuti hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, bataci i vrhovi krila domaćih biserki 
 02076051 || Svježa, rashlađena ili smrznuta prsa i komadi od njih, od domaćih biserki, s kostima 
 02076061 || Svježe, rashlađene ili smrznute noge i komadi od njih, od domaćih biserki, s kostima 
 02076081 || Svježe, rashlađeno ili smrznuto meso domaćih biserki, u komadima, s kostima, d. n. 
   || 02076099 || Svježi, rashlađeni ili smrznuti jestivi klaonički proizvodi, od domaćih biserki (osim jetre) ||   
 16023211 || Nekuhano, pripremljeno ili konzervirano meso ili mesni klaonički proizvodi, od kokoši vrste Gallus domesticus, s udjelom mesa i klaoničkih proizvoda peradi od 57 % i većim (osim kobasica i sličnih proizvoda i proizvoda od jetre) 
 16023230 || Pripremljeno ili konzervirano meso ili mesni klaonički proizvodi, od kokoši vrste Gallus domesticus, s masenim udjelom mesa peradi ili klaoničkih proizvoda od 25 % ili većim, ali manjim od 57 % (osim kobasica i sličnih proizvoda, fino homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata) 
 16023290 || Pripremljeno ili konzervirano meso ili mesni klaonički proizvodi, od kokoši vrste Gallus domesticus (osim onog s udjelom mesa i klaoničkih proizvoda od 25 % i više, mesa ili klaoničkih proizvoda pura ili biserki, kobasica i sličnih proizvoda, fino homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata i sokova) 
 3 Mliječni proizvodi || 04021011 || Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti ne većim od 1,5 %, nezaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2,5 kg || 1 700 
 04021019 || Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti ne većim od 1,5 %, nezaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja većeg od 2,5 kg 
 04021091 || Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti ne većim 1,5 %, zaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2,5 kg 
 04021099 || Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti ne većim 1,5 %, zaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja većeg od 2,5 kg 
 04051011 || Prirodni maslac, s masenim udjelom masti od 80 % ili većim, ali ne većim od 85 %, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 1 kg (osim dehidriranog maslaca i otopljenoga bivoljeg maslaca) 
 04051019 || Prirodni maslac, s masenim udjelom masti od 80 % ili većim, ali ne većim od 85 % (osim onog u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 1 kg i dehidriranog maslaca i otopljenoga bivoljeg maslaca) 
 04051030 || Rekombinirani maslac, s masenim udjelom masti od 80 % ili većim, ali ne većim od 85 % (osim dehidriranog maslaca i otopljenoga bivoljeg maslaca) 
 04051050 || Surutkin maslac, s masenim udjelom masti od 80 % ili većim, ali ne većim od 85 % (osim dehidriranog maslaca i otopljenoga bivoljeg maslaca) 
 04051090 || Maslac, s masenim udjelom masti većim od 85 %, ali ne većim od 95 % (osim dehidriranog maslaca i otopljenoga bivoljeg maslaca) 
 4 Jaja u ljusci || 04072100 || Svježa jaja od domaćih kokoši, u ljusci (osim oplođenih jaja za liježenje) || 7 000[2] 
 04072910 || Svježa jaja od peradi, u ljusci (osim od kokoši i oplođenih jaja za liježenje) 
 04072990 || Svježa ptičja jaja, u ljusci (osim od peradi i oplođenih jaja za liježenje) 
 04079010 || Jaja od peradi, u ljusci, konzervirana ili kuhana 
 5 Jaja i albumini || 04089180 || Sušena ptičja jaja, bez ljuske, sa ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila, prikladna za prehranu ljudi (osim žumanjaka jaja) || 400 
 04089980 || Ptičja jaja, bez ljuske, svježa, kuhana na pari ili u vodi, oblikovana, smrznuta ili drugačije konzervirana, sa ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila, prikladna za prehranu ljudi (osim sušenih i žumanjaka jaja) 
 6 Pšenica, brašno i palete || 10019190 || Pšenica, za sjetvu (osim tvrde pšenice, obične pšenice i pira) || 75 000 
 10019900 || Pšenica i suražica (osim za sjetvu i tvrde pšenice) 
 7 Ječam, brašno i palete || 10039000 || Ječam (osim za sjetvu) || 70 000 
 8 Kukuruz, brašno i palete || 10059000 || Kukuruz (osim za sjetvu) || 130 000 
 9 Šećeri || 17019910 || Bijeli šećer, s masenim udjelom saharoze u suhom stanju od 99,5 % ili većim (osim šećera koji sadržava dodane arome ili tvari za bojenje) || 37 400 
 Prerađeni poljoprivredni proizvodi 
 10 Prerađene žitarice || 19043000 || Bulgur pšenica u obliku obrađenih zrna, dobivenih kuhanjem pšeničnih zrna || 2 500 
 22071000 || Nedenaturirani etilni alkohol, stvarne alkoholne jakosti od 80 % ili veće 
 22072000 || Denaturirani etilni alkohol i ostali alkoholi bilo koje jačine 
 22089091 || Nedenaturalizirani etilni alkohol, alkoholne jakosti manje od 80 %, u posudama zapremnine ne veće od 2 l 
 22089099 || Nedenaturalizirani etilni alkohol, alkoholne jakosti manje od 80 %, u posudama zapremnine veće od 2 l 
   || 29054300 || Manitol ||   
 29054411 || D-glucitol „sorbitol”, u vodenoj otopini, masenog udjela d-manitola ne većeg od 2 %, računano na sadržaj d‑glucitola 
 29054419 || D-glucitol „sorbitol” u vodenoj otopini (osim sa sadržajem masenog udjela d-manitola ne većeg od 2 %, računano na sadržaj d-glucitola) 
 29054491 || D-glucitol „sorbitol” masenog udjela d-manitola ne većeg od 2 %, računano na sadržaj d-glucitola (osim u vodenoj otopini) 
 29054499 || D-glucitol „sorbitol” (osim u vodenoj otopini i s masenim udjelom d-manitola ne većim od 2 %, računano na sadržaj d-glucitola) 
 35051010 || Dekstrini 
 35051050 || Eterificirani i esterificirani škrobovi (osim dekstrina) 
 35051090 || Modificirani škrobovi (osim eterificiranih škrobova, esterficiranih škrobova i dekstrina) 
 35052030 || Ljepila s masenim udjelom škroba, dekstrina ili drugih modificiranih škrobova od 25 % ili većim, ali manjim od 55 % (osim onih pripremljenih u pakiranja za pojedinačnu prodaju neto mase ne veće od 1 kg) 
 35052050 || Ljepila s masenim udjelom škroba, dekstrina ili drugih modificiranih škrobova od 55 % ili većim, ali manjim od 80 % (osim onih pripremljenih u pakiranja za pojedinačnu prodaju neto mase ne veće od 1 kg) 
   || 35052090 || Ljepila s masenim udjelom škroba, dekstrina ili drugih modificiranih škrobova od 80 % ili većim (osim onih pripremljenih u pakiranja za pojedinačnu prodaju neto mase ne veće od 1 kg) ||   
 38091010 || Sredstva za doradu, nosači bojila, sredstva za ubrzavanje bojenja ili fiksiranje bojila te drugi proizvodi i pripravci poput sredstava za apreturu i nagrizanje vrste koja se koristi u tekstilnoj, papirnoj, kožarskoj ili sličnim industrijama, d. n., na osnovi škrobnih tvari, s masenim udjelom tih tvari manjim od 55 % 
 38091030 || Sredstva za doradu, nosači bojila, sredstva za ubrzavanje bojenja ili fiksiranje bojila te drugi proizvodi i pripravci poput sredstava za apreturu i nagrizanje vrste koja se koristi u tekstilnoj, papirnoj, kožarskoj ili sličnim industrijama, d. n., na osnovi škrobnih tvari, s masenim udjelom tih tvari od 55 % ili većim, ali manjim od 70 % 
   || 38091050 || Sredstva za doradu, nosači bojila, sredstva za ubrzavanje bojenja ili fiksiranje bojila te drugi proizvodi i pripravci poput sredstava za apreturu i nagrizanje vrste koja se koristi u tekstilnoj, papirnoj, kožarskoj ili sličnim industrijama, d. n., na osnovi škrobnih tvari, s masenim udjelom tih tvari od 70 % ili većim, ali manjim od 83 % ||   
   || 38091090 || Sredstva za doradu, nosači bojila, sredstva za ubrzavanje bojenja ili fiksiranje bojila te drugi proizvodi i pripravci poput sredstava za apreturu i nagrizanje vrste koja se koristi u tekstilnoj, papirnoj, kožarskoj ili sličnim industrijama, d. n., na osnovi škrobnih tvari, s masenim udjelom tih tvari od 83 % ili većim ||   
 38246011 || Sorbitol u vodenoj otopini, s masenim udjelom d-manitola ne većim od 2 %, računano na sadržaj d‑glucitola (osim d‑glucitola [sorbitola]) 
 38246019 || Sorbitol u vodenoj otopini, s masenim udjelom d-manitola većim od 2 %, računano na sadržaj d‑glucitola (osim d‑glucitola [sorbitola]) 
 38246091 || Sorbitol s masenim udjelom d-manitola ne većim od 2 %, računano na sadržaj d-glucitola (osim sorbitola u vodenoj otopini i d‑glucitola [sorbitola]) 
 38246099 || Sorbitol s masenim udjelom d-manitola većim od 2 %, računano na sadržaj d-glucitola (osim sorbitola u vodenoj otopini i d‑glucitola [sorbitola]) 
 11 Cigarete || 24021000 || Cigare, cheroots i cigarilosi koji sadržavaju duhan || 1 000 ili 1 milijarda komada[3] 
 24022090 || Cigarete koje sadržavaju duhan (osim onih sa sadržajem klinčića) 
 12 Prerađeni mliječni proizvodi || 04052010 || Mliječni namazi s masenim udjelom masti od 39 %, ali manjim od 60 % || 500 
 04052030 || Mliječni namazi s masenim udjelom masti od 60 % ili većim, ali ne većim od 75 % 
 18062070 || Proizvodi od čokoladnih mliječnih mrvica („crumb”), u posudama ili u izvornim pakiranjima sadržaja većeg od 2 kg 
 21061080 || Koncentrati bjelančevina i teksturirane bjelančevinaste tvari, koji sadržavaju 1,5 % ili više mliječne masti, 5 % ili više saharoze ili izoglukoze, 5 % ili više glukoze ili 5 % ili više škroba 
 22029099 || Ostala bezalkoholna pića, osim soka od voća ili povrća iz tarifnog broja 2009, s masenim udjelom masnoće dobivene od proizvoda iz tarifnih brojeva 0401 do 0404 od 2 % ili većim 
 13 Prerađeni šećer || 13022010 || Suhe pektinske tvari, pektinati i pektati u prahu || 4 200 
 13022090 || Tekuće pektinske tvari, pektinati i pektati 
 17025000 || Kemijski čista fruktoza u krutom stanju 
 17029010 || Kemijski čista maltoza u krutom stanju 
 17049099 || Paste, marcipan, lješnjak i ostali pripravci proizvoda od šećera, koji ne sadržavaju kakao (osim žvakaćih guma, bijele čokolade, pastila za grlo i bombona protiv kašlja, gumenih i žele proizvoda, uključujući voćne paste u obliku proizvoda od šećera, bombona, karamela i sličnih slatkiša, komprimata i pasti, uključujući marcipan, u originalnom pakiranju od 1 kg ili većem) 
 18061030 || Zaslađeni kakao prah, s masenim udjelom saharoze (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza) ili izoglukoze izražene kao saharoza 65 % ili većim, ali manjim od 80 % 
 18061090 || Zaslađeni kakao prah, s masenim udjelom saharoze (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza) ili izoglukoze izražene kao saharoza 80 % ili većim 
 18062095 || Čokolada i ostali proizvodi koji sadržavaju kakao, u blokovima, pločama ili rebrima mase veće od 2 kg ili u tekućem stanju, pasti, prahu, granulama ili u drugim oblicima u rasutom stanju, u posudama ili u izvornim pakiranjima sadržaja većeg od 2 kg, s ukupnim masenim udjelom kakao maslaca manjim od 18 % 
   || 19019099 || Prehrambeni proizvodi od brašna, prekrupe, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta koji ne sadržavaju kakao ili s masenim udjelom kakaa manjim od 40 % računano na potpuno odmašćenu osnovu, i prehrambeni proizvodi od mlijeka, vrhnja, mlaćenice, kiselog mlijeka, kiselog vrhnja ||   
   || 21011298 || Proizvodi na osnovi kave ||   
 21012098 || Proizvodi na osnovi čaja ili mate-čaja 
 21069098 || Prehrambeni proizvodi, d. n., koji sadržavaju 1,5 % ili više mliječne masti, 5 % ili više saharoze ili izoglukoze, 5 % ili više glukoze ili 5 % ili više škroba 
 33021029 || Proizvodi na osnovi mirisnih tvari, koji sadržavaju sve mirisne tvari svojstvene za određenu vrstu pića, s masenim udjelom mliječne masti od 1,5 % ili većim, saharoze ili izoglukoze od 5 % ili većim, glukoze od 5 % ili većim ili škroba od 5 % ili većim, za uporabu u industriji pića (osim onih stvarne alkoholne jakosti veće od 0,5 vol. %) 
 14 Kukuruz šećerac || 07104000 || Kukuruz šećerac, nekuhan ili kuhan na pari ili u vodi, smrznut || 1 500 
 07119030 || Kukuruz šećerac, privremeno konzerviran, npr. sumpornim dioksidom, u salamuri, u sumpornoj vodi ili drugim otopinama za konzerviranje, ali u stanju neprikladnom za neposrednu konzumaciju 
 20019030 || Kukuruz šećerac Zea mays var. saccharata, pripremljen ili konzerviran u octu ili octenoj kiselini 
 20049010 || Kukuruz šećerac Zea mays var. saccharata, pripremljen ili konzerviran na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, smrznut 
 20058000 || Slatki kukuruz Zea mays var. saccharata, pripremljen ili konzerviran na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini (osim smrznutog) 
_______________
[1]        Vidi Prilog 2. Provedbenoj uredbi Komisije (EU)
br. 927/2012 od 9. listopada 2012. o izmjeni Priloga I. Uredbi Vijeća
(EEZ) br. 2658/87 o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o
Zajedničkoj carinskoj tarifi. 
[2]        140 mln x 50 gr = 7 000 t
[3]        Uz uvjet da 1 komad približno teži 1 g.
PRILOG
XV.‑D
POPIS
KONCESIJA (REPUBLIKA MOLDOVA)
 Nomenklatura iz 2011. Republike Moldove || Opis || Carina utvrđena prema načelu najpovlaštenije države || Kategorija 
 02031110 || Svježi ili rashlađeni trupovi i polovice domaćih svinja || 20 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02031211 || Svježe ili rashlađene šunke i komadi od njih, od domaćih svinja, s kostima || 20 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02031219 || Svježe ili rashlađene plećke i komadi od njih, od domaćih svinja, s kostima || 20 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02031911 || Svježi ili rashlađeni prednji dijelovi i komadi od njih, od domaćih svinja || 20 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02031913 || Svježa ili rashlađena leđa i komadi od njih, od domaćih svinja || 20 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02031915 || Svježa ili rashlađena prsa s potrbušinom (potrbušina) i komadi od njih, od domaćih svinja || 20 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02031955 || Svježe ili rashlađeno meso, bez kostiju, od domaćih svinja (osim prsa s potrbušinom i komada od njih) || 20 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02031959 || Svježe ili rashlađeno meso domaćih svinja, s kostima (osim trupova i polovica, šunke, plećki i komada od njih, prednjih dijelova, leđa, prsa s potrbušinom i komada od njih) || 20 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02032110 || Smrznuti trupovi i polovice domaćih svinja || 20 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02032211 || Smrznute šunke i komadi od njih, od domaćih svinja, s kostima || 20 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02032219 || Smrznute plećke i komadi od njih, od domaćih svinja, s kostima || 20 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02032911 || Smrznuti prednji dijelovi i komadi od njih, od domaćih svinja || 10 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02032913 || Smrznuta leđa i komadi od njih, od domaćih svinja, s kostima || 10 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02032915 || Smrznuta prsa s potrbušinom (potrbušina) i komadi od njih, od domaćih svinja || 10 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02032955 || Smrznuto meso domaćih svinja, bez kostiju (osim prsa s potrbušinom i komada od njih) || 10 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02032959 || Smrznuto meso domaćih svinja, s kostima (osim trupova i polovica, šunke, plećki i komada od njih i prednjih dijelova, leđa, prsa s potrbušinom i komada od njih) || 10 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02063000 || Svježi ili rashlađeni ostali klaonički proizvodi od svinja || 15 || 10‑S 
 02064100 || Smrznuta jestiva jetra od svinje || 15 || 10‑S 
 02064920 || Smrznuti jestivi klaonički proizvodi, od domaćih svinja (osim jetre) || 15 || 10‑S 
 02071110 || Svježe ili rashlađeno meso kokoši vrste Gallus domesticus, očišćeno od perja i utrobe, s glavama i nogama, poznato kao „83 % pilići” || 20 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071130 || Svježe ili rashlađeno meso kokoši vrste Gallus domesticus, očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao „70 % pilići” || 20 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071190 || Svježe ili rashlađeno meso kokoši vrste Gallus domesticus, očišćeno od perja i utrobe, bez glava, nogu, vratova, srca, jetre i želudaca, poznato kao „65 % pilići”, i drugi oblici svježeg ili rashlađenoga kokošjeg mesa, neizrezanog na komade (osim „83 % i 70 % pilića”) || 20 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071210 || Smrznuto meso kokoši vrste Gallus domesticus, očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao „70 % pilići” || 15 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071290 || Smrznuto meso kokoši vrste Gallus domesticus, očišćeno od perja i utrobe, bez glava, nogu, vratova, srca, jetre i želudaca, poznato kao „65 % pilići” i drugi oblici kokošjeg mesa, neizrezanog na komade (osim „70 % pilića”) || 15 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071310 || Svježi ili rashlađeni komadi mesa kokoši vrste Gallus domesticus, bez kostiju || 20 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071320 || Svježe ili rashlađene polovice ili četvrtine kokoši vrste Gallus domesticus || 20 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071330 || Svježa ili rashlađena cijela krila, sa ili bez vrhova, kokoši vrste Gallus domesticus || 20 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071350 || Svježa ili rashlađena prsa i komadi od njih, kokoši vrste Gallus domesticus, s kostima || 20 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071360 || Svježe ili rashlađene noge i komadi od njih, kokoši vrste Gallus domesticus, s kostima || 20 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071399 || Svježi ili rashlađeni jestivi klaonički proizvodi, kokoši vrste Gallus domesticus (osim jetre) || 20 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071410 || Smrznuto meso, kokoši vrste Gallus domesticus, u komadima, bez kostiju || 15 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071420 || Smrznute polovice ili četvrtine, kokoši vrste Gallus domesticus || 15 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071430 || Smrznuta cijela krila, sa ili bez vrhova, kokoši vrste Gallus domesticus || 15 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071440 || Smrznuti hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, zabaci i vrhovi krila, s kostima, kokoši vrste Gallus domesticus || 15 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071450 || Smrznuta prsa i komadi od njih, kokoši vrste Gallus domesticus, s kostima || 15 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071460 || Smrznute noge i komadi od njih, kokoši vrste Gallus domesticus, s kostima || 15 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071470 || Smrznuti komadi kokoši vrste Gallus domesticus, s kostima (osim polovica i četvrtina, cijelih krila, sa ili bez vrhova, hrptova, vratova, hrptova s vratovima, zabataka i vrhova krila, prsa, nogu i njihovih dijelova) || 15 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071491 || Smrznuta jestiva jetra od kokoši vrste Gallus domesticus || 15 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071499 || Smrznuti jestivi klaonički proizvodi, kokoši vrste Gallus domesticus (osim jetre) || 15 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02109941 || Jestiva jetra domaće svinje, soljena, u salamuri, sušena ili dimljena || 15 || 10‑A 
 02109949 || Jestivi klaonički proizvodi domaće svinje, soljeni, u salamuri, sušeni ili dimljeni (osim jetre) || 15 || 10‑A 
 04011010 || Mlijeko i vrhnje, s masenim udjelom masti ne većim od 1 % , u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2 l, nekoncentrirani i bez dodanog šećera ili drugih sladila || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04011090 || Mlijeko i vrhnje, s masenim udjelom masti ne većim od 1 %, nekoncentrirani i bez dodanog šećera ili drugih sladila (osim onih u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2 l) || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04012011 || Mlijeko i vrhnje, s masenim udjelom masti ne većim od 3 %, ali većim od 1 % , u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2 l, nekoncentrirani i bez dodanog šećera ili drugih sladila || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04012019 || Mlijeko i vrhnje, s masenim udjelom masti ne većim od 3 %, ali većim od 1 %, nekoncentrirani i bez dodanog šećera ili drugih sladila (osim onih u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2 l) || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04012091 || Mlijeko i vrhnje, s masenim udjelom masti većim od 3 %, ali ne većim od 6 % , u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2 l, nekoncentrirani i bez dodanog šećera ili drugih sladila || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04012099 || Mlijeko i vrhnje, s masenim udjelom masti većim od 3 %, ali ne većim od 6 %, nekoncentrirani i bez dodanog šećera ili drugih sladila (osim onih u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2 l) || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04013011 || Mlijeko i vrhnje, s masenim udjelom masti ne većim od 21 %, ali većim od 6 % , u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2 l, nekoncentrirani i bez dodanog šećera ili drugih sladila || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04013019 || Mlijeko i vrhnje, s masenim udjelom masti ne većim od 21 %, ali većim od 6 %, nekoncentrirani i bez dodanog šećera ili drugih sladila (osim onih u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2 l) || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04013031 || Mlijeko i vrhnje, s masenim udjelom masti većim od 21 %, ali ne većim od 45 % , u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2 l, nekoncentrirani i bez dodanog šećera ili drugih sladila || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04013039 || Mlijeko i vrhnje, s masenim udjelom masti većim od 21 %, ali ne većim od 45 %, nekoncentrirani i bez dodanog šećera ili drugih sladila (osim onih u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2 l) || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04013091 || Mlijeko i vrhnje, s masenim udjelom masti većim od 45 % , u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2 l, nekoncentrirani i bez dodanog šećera ili drugih sladila || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04013099 || Mlijeko i vrhnje, s masenim udjelom masti većim od 45 %, nekoncentrirani i bez dodanog šećera ili drugih sladila (osim onih u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2 l) || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04021011 || Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti ne većim od 1,5 %, nezaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04021019 || Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti ne većim od 1,5 %, nezaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja većeg od 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04021091 || Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti ne većim 1,5 %, zaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04021099 || Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti ne većim 1,5 %, zaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja većeg od 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04022111 || Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti većim od 1,5 %, nezaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04022117 || Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti ne većim od 11 %, ali većim od 1,5 %, nezaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja većeg od 2,5 kg ili pakirani drugačije || 10 || 10‑A 
 04022119 || Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti većim od 11 %, ali ne većim od 27 %, nezaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja većeg od 2,5 kg ili pakirani drugačije || 10 || 10‑A 
 04022191 || Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti većim od 27 %, nezaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04022199 || Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti većim od 27 %, nezaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja većeg od 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04022915 || Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti ne većim od 27 %, ali većim od 1,5 %, zaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2,5 kg (osim onih za dojenčad u hermetički zatvorenoj ambalaži neto sadržaja ne većeg od 500 g) || 10 || 10‑A 
 04022919 || Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti ne većim od 27 %, ali većim od 1,5 %, zaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja većeg od 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04022991 || Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti većim od 27 %, zaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04022999 || Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti ne većim 27 %, zaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja većeg od 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04029111 || Mlijeko i vrhnje, koncentrirani, s masenim udjelom masti ne većim od 8 %, nezaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2,5 kg (osim onih u krutim oblicima) || 10 || 10‑A 
 04029119 || Mlijeko i vrhnje, koncentrirani, s masenim udjelom masti ne većim od 8 %, nezaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja većeg od 2,5 kg (osim onih u krutim oblicima) || 10 || 10‑A 
 04029131 || Mlijeko i vrhnje, koncentrirani, s masenim udjelom masti većim od 8 %, ali ne većim od 10 %, nezaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2,5 kg (osim onih u krutim oblicima) || 10 || 10‑A 
 04029139 || Mlijeko i vrhnje, koncentrirani, s masenim udjelom masti većim od 8 %, ali ne većim od 10 %, nezaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja većeg od 2,5 kg (osim onih u krutim oblicima) || 10 || 10‑A 
 04029151 || Mlijeko i vrhnje, koncentrirani, s masenim udjelom masti većim od 10 %, ali ne većim od 45 %, nezaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2,5 kg (osim onih u krutim oblicima) || 10 || 10‑A 
 04029159 || Mlijeko i vrhnje, koncentrirani, s masenim udjelom masti većim od 10 %, ali ne većim od 45 %, nezaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja većeg od 2,5 kg (osim onih u krutim oblicima) || 10 || 10‑A 
 04029191 || Mlijeko i vrhnje, koncentrirani, s masenim udjelom masti većim od 45 %, nezaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2,5 kg (osim u krutim oblicima) || 10 || 10‑A 
 04029199 || Mlijeko i vrhnje, koncentrirani, s masenim udjelom masti većim od 45 %, nezaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja većeg od 2,5 kg (osim onih u krutim oblicima) || 10 || 10‑A 
 04029911 || Mlijeko i vrhnje, koncentrirani, s masenim udjelom masti ne većim od 9,5 %, zaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2,5 kg (osim onih u krutim oblicima) || 10 || 10‑A 
 04029919 || Mlijeko i vrhnje, koncentrirani, s masenim udjelom masti ne većim od 9,5 %, zaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja većeg od 2,5 kg (osim onih u krutim oblicima) || 10 || 10‑A 
 04029931 || Mlijeko i vrhnje, koncentrirani, s masenim udjelom masti većim od 9,5 %, ali ne većim od 45 %, zaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2,5 kg (osim onih u krutim oblicima) || 10 || 10‑A 
 04029939 || Mlijeko i vrhnje, koncentrirani, s masenim udjelom masti većim od 9,5 %, ali ne većim od 45 %, zaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja većeg od 2,5 kg (osim onih u krutim oblicima) || 10 || 10‑A 
 04029991 || Mlijeko i vrhnje, koncentrirani, s masenim udjelom masti većim od 45 %, zaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2,5 kg (osim onih u krutim oblicima) || 10 || 10‑A 
 04029999 || Mlijeko i vrhnje, koncentrirani, s masenim udjelom masti većim od 45 %, zaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja većeg od 2,5 kg (osim onih u krutim oblicima) || 10 || 10‑A 
 04051011 || Prirodni maslac, s masenim udjelom masti od 80 % ili većim, ali ne većim od 85 %, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 1 kg (osim dehidriranog maslaca i otopljenoga bivoljeg maslaca) || 15 %+500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t) 
 04051019 || Prirodni maslac, s masenim udjelom masti od 80 % ili većim, ali ne većim od 85 % (osim onog u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 1 kg i dehidriranog maslaca i otopljenoga bivoljeg maslaca) || 15 %+500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t) 
 04051030 || Rekombinirani maslac, s masenim udjelom masti od 80 % ili većim, ali ne većim od 85 % (osim dehidriranog maslaca i otopljenoga bivoljeg maslaca) || 15 %+500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t) 
 04051050 || Surutkin maslac, s masenim udjelom masti od 80 % ili većim, ali ne većim od 85 % (osim dehidriranog maslaca i otopljenoga bivoljeg maslaca) || 15 %+500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t) 
 04051090 || Maslac, s masenim udjelom masti većim od 85 %, ali ne većim od 95 % (osim dehidriranog maslaca i otopljenoga bivoljeg maslaca) || 15 %+500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t) 
 04052010 || Mliječni namazi s masenim udjelom masti od 39 % ili većim, ali manjim od 60 % || 20 %+500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t) 
 04052030 || Mliječni namazi s masenim udjelom masti od 60 % ili većim, ali ne većim od 75 % || 20 %+500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t) 
 04052090 || Mliječni namazi s masenim udjelom masti većim od 75 %, ali manjim od 80 % || 20 %+500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t) 
 04059010 || Masnoće i ulja dobiveni iz mlijeka, s masenim udjelom masti od 99,3 % ili većim i s masenim udjelom vode ne većim od 0,5 % || 20 %+500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t) 
 04059090 || Masnoće i ulja dobiveni iz mlijeka, dehidriranog maslaca i otopljenoga bivoljeg maslaca (osim onih s masenim udjelom masti od 99,3 % ili većim i s masenim udjelom vode ne većim od 0,5 % i prirodnog, rekombiniranog i surutkinog maslaca) || 20 %+500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t) 
 04061020 || Svježi sir (nefermentirani ili neusoljeni), uključujući sir od surutke i skutu, s masenim udjelom masti one većim od 40 % || 10 || 5‑A 
 04061080 || Svježi sir (nefermentirani ili neusoljeni), uključujući sir od surutke i skutu, s masenim udjelom masti većim od 40 % || 10 || 5‑A 
 04062090 || Sir, riban ili u prahu (osim biljnog sira glarus, poznatog kao schabziger) || 10 || 5‑A 
 04063010 || Topljeni sir, osim ribanog ili u prahu, za čiju proizvodnju nisu upotrebljavani drugi sirevi osim ementalera, grojera i appenzella i koji može sadržavati, kao dodatak, glarus biljni sir poznat kao schabziger; pripremljen u pakiranja za pojedinačnu prodaju, s masenim udjelom masti ne većim od 56 % u suhoj tvari || 10 || 3‑A 
 04063031 || Topljeni sir, osim ribanog ili u prahu, s masenim udjelom masti ne većim od 36 % i s masenim udjelom masti ne većim od 48 % u suhoj tvari (osim onoga koji je mješavina ementalera, grojera i appenzella, sa ili bez dodatka glarus biljnog sira poznat kao schabziger, pakiranog za maloprodaju) || 10 || 3‑A 
 04063039 || Topljeni sir, osim ribanog ili u prahu, s masenim udjelom masti ne većim od 36 % i s masenim udjelom masti većim od 48 % u suhoj tvari (osim onoga koji je mješavina ementalera, grojera i appenzella, sa ili bez dodatka glarus biljnog sira poznat kao schabziger, pakiranog za maloprodaju, s masenim udjelom masti u suhoj tvari ne većim od 56 %) || 10 || 3‑A 
 04063090 || Topljeni sir, osim ribanog ili u prahu, s masenim udjelom masti većim od 36 % (osim onoga koji je mješavina ementalera, grojera i appenzella, sa ili bez dodatka glarus biljnog sira poznat kao schabziger, pakiranog za maloprodaju, s masenim udjelom masti u suhoj tvari ne većim od 56 %) || 10 || 3‑A 
 04069001 || Sir za preradu (osim svježeg sira, uključujući sir od sirutke, skutu, topljeni sir, prošaran plavom plijesni i drugi sir koji sadržava plijesni dobivene pomoću Penicillium roquefortii te sir ribani ili u prahu) || 10 || 5‑A 
 04069013 || Ementaler (osim ribanog ili u prahu i onog za preradu) || 10 || 5‑A 
 04069021 || Cheddar (osim ribanog ili u prahu i onog za preradu) || 10 || 5‑A 
 04069023 || Edamer (osim ribanog ili u prahu i onog za preradu) || 10 || 5‑A 
 04069025 || Tilsit (osim ribanog ili u prahu i onog za preradu) || 10 || 5‑A 
 04069027 || Butterkase (osim ribanog ili u prahu i onog za preradu) || 10 || 5‑A 
 04069029 || Kačkavalj (osim ribanog ili u prahu i onog za preradu) || 10 || 5‑A 
 04069050 || Sir od ovčjeg ili bivoljeg mlijeka, u posudama sa salamurom ili u spremnicima od ovčje ili kozje kože (osim fete) || 10 || 5‑A 
 04069069 || Sir s masenim udjelom masti ne većim od 40 % i s masenim udjelom vode u nemasnoj tvari ne većim od 47 %, d.n. || 10 || 5‑A 
 04069078 || Gauda s masenim udjelom masti ne većim od 40 % i s masenim udjelom vode u nemasnoj tvari većim od 47 %, ali ne većim od 72 % (osim ribanog ili u prahu i onog za preradu) || 10 || 5‑A 
 04069086 || Sir s masenim udjelom masti ne većim od 40 % i s masenim udjelom vode u nemasnoj tvari većim od 47 %, ali ne većim od 72 %, d.n. || 10 || 5‑A 
 04069087 || Sir s masenim udjelom masti ne većim od 40 % i s masenim udjelom vode u nemasnoj tvari većim od 52 %, ali ne većim od 62 %, d.n. || 10 || 5‑A 
 04069088 || Sir s masenim udjelom masti ne većim od 40 % i s masenim udjelom vode u nemasnoj tvari većim od 62 %, ali ne većim od 72 %, d.n. || 10 || 5‑A 
 04069093 || Sir s masenim udjelom masti ne većim od 40 % i s masenim udjelom vode u nemasnoj tvari većim od 72 %, d.n. || 10 || 5‑A 
 04069099 || Sir s masenim udjelom masti većim od 40 %, d.n. || 10 || 5‑A 
 07020000 || Rajčica, svježa ili rashlađena || Od 1. siječnja do 15. ožujka: 10; od 1. travnja do 31. listopada: 20; od 16. studenog do 31. prosinca: 10 || 5‑A 
 07031019 || Crveni luk, svjež ili rashlađen (osim lučica za sadnju) || 15 || 5‑A 
 07041000 || Cvjetača i brokula, svježe ili rashlađene || 15 || 5‑A 
 07049010 || Bijeli i crveni kupus, svježi ili rashlađeni || 15 || 5‑A 
 07061000 || Mrkva i postrna repa, svježe ili rashlađene || 15 || 5‑A 
 07069010 || Celer korjenaš „korjenasti dio celera ili njemački celer”, svjež ili rashlađen || 15 || 5‑A 
 07069090 || Cikla, turovac, bijeli korijen, rotkvica i slično jestivo korjenasto povrće, svježe ili rashlađeno (osim mrkve, postrne repe, celera korjenaša i hrena) || 15 || 5‑A 
 07070005 || Krastavci, svježi ili rashlađeni || Od 1. siječnja do 15. ožujka: 10; od 1. travnja do 31. listopada: 15; od 16. studenog do 31. prosinca: 10 || 5‑A 
 07081000 || Grašak Pisum sativum, svjež ili rashlađen, u mahunama ili zrnu || 15 || 5‑A 
 07082000 || Grah Vigna spp., Phaseolus spp., svjež ili rashlađen, u mahunama ili zrnu || 15 || 5‑A 
 07089000 || Mahunasto povrće, u mahunama ili zrnu, svježe ili rashlađeno (osim graška Pisum sativum i graha Vigna spp., Phaseolus spp.) || 15 || 5‑A 
 07093000 || Patlidžani, svježi ili rashlađeni || 15 || 5‑A 
 07095100 || Gljive roda Agaricus, svježe ili rashlađene || 15 || 5‑A 
 07096010 || Slatke paprike, svježe ili rashlađene || 15 || 5‑A 
 07099070 || Tikvice, svježe ili rashlađene || 15 || 5‑A 
 08061010 || Stolno grožđe, svježe || Od 1. siječnja do 14. srpnja: 10; od 15. srpnja do 20. studenog: 15; od 21. studenog do 31. prosinca: 10 || 10‑S 
 08081080 || Svježe jabuke (osim jabuka za preradu, u rasutom stanju, od 16. rujna do 15. prosinca) || Od 1. siječnja do 30. lipnja: 10; od 1. srpnja do 31. srpnja: 20; od 1. kolovoza do 31. prosinca: 10 || 10‑S 
 08092005 || Višnje Prunus cerasus, svježe || Od 1. siječnja do 20. svibnja: 10; od 21. svibnja do 10. kolovoza: 20; od 11. kolovoza do 31. prosinca: 10 || 5‑A 
 08092095 || Trešnje, svježe (osim višanja Prunus cerasus) || Od 1. siječnja do 20. svibnja: 10; od 21. svibnja do 10. kolovoza: 20; od 11. kolovoza do 31. prosinca: 10 || 10‑A 
 08093010 || Nektarine, svježe || Od 1. siječnja do 10. lipnja: 10; od 11. lipnja do 30. rujna: 20; od 1. listopada do 31. prosinca: 10 || 5‑A 
 08093090 || Breskve, svježe (osim nektarina) || Od 1. siječnja do 10. lipnja: 10; od 11. lipnja do 30. rujna: 20; od 1. listopada do 31. prosinca: 10 || 10‑S 
 08094005 || Šljive, svježe || Od 1. siječnja do 10. lipnja: 10; od 11. lipnja do 30. rujna: 20; od 1. listopada do 31. prosinca: 10 || 10‑S 
 08101000 || Jagode, svježe || Od 1. siječnja do 30. travnja: 10; od 1. svibnja do 31. srpnja: 20; od 1. kolovoza do 31. prosinca: 10 || 5‑A 
 08109050 || Crni ribiz, svjež || 10 || 5‑A 
 08109060 || Crveni ribiz, svjež || 10 || 5‑A 
 08109070 || Bijeli ribiz i ogrozd, svježi || 10 || 5‑A 
 08111090 || Jagode, nekuhane ili kuhane na pari ili u vodi, nezaslađene, smrznute || 15 || 5‑A 
 08112031 || Maline, nekuhane ili kuhane na pari ili u vodi, smrznute, nezaslađene || 15 || 5‑A 
 08112039 || Crni ribiz, nekuhan ili kuhan na pari ili u vodi, smrznut, nezaslađen || 15 || 5‑A 
 08112051 || Crveni ribiz, nekuhan ili kuhan na pari ili u vodi, smrznut, nezaslađen || 15 || 5‑A 
 08112059 || Kupine i dud (murva), nekuhani ili kuhani na pari ili u vodi, smrznuti, nezaslađeni || 15 || 5‑A 
 08112090 || Loganove bobice, bijeli ribiz i ogrozd, nekuhani ili kuhani na pari ili u vodi, smrznuti, nezaslađeni || 15 || 5‑A 
 08119075 || Višnje Prunus cerasus, nekuhane ili kuhane u vodi ili na pari, smrznute, bez dodanog šećera ili drugih sladila || 15 || 5‑A 
 16010010 || Kobasice od jetre i slični proizvodi te prehrambeni proizvodi na osnovi tih proizvoda || 15 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16010091 || Nekuhane kobasice od mesa, mesnih klaoničkih proizvoda ili krvi (osim od jetre) || 15 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16010099 || Kobasice i slični proizvodi od mesa, mesnih klaoničkih proizvoda ili krvi i prehrambenih proizvoda na osnovi tih proizvoda (osim jetrenih i nekuhanih kobasica) || 15 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16023111 || Pripravci koji sadržavaju isključivo nekuhano pureće meso (osim kobasica i sličnih proizvoda) || 20 || 10‑A 
 16023119 || Meso ili klaonički proizvodi od „mesa peradi” pura, pripremljeni ili konzervirani, s masenim udjelom mesa ili drugih klaoničkih proizvoda od peradi od 57 % ili većim (osim onih koji sadržavaju isključivo nekuhano pureće meso, kobasica i sličnih proizvoda, fino homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata) || 20 || 10‑A 
 16023130 || Meso ili klaonički proizvodi od „mesa peradi” pura, pripremljeni ili konzervirani, s masenim udjelom mesa ili klaoničkih proizvoda od peradi od 25 % ili većim, ali manjim od 57 % (osim kobasica i sličnih proizvoda, fino homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata) || 20 || 10‑A 
 16023190 || Meso ili klaonički proizvodi od „mesa peradi” pura, pripremljeni ili konzervirani (osim s masenim udjelom mesa ili klaoničkih proizvoda od peradi od 25 % ili većim, kobasica i sličnih proizvoda, fino homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata i sokova) || 20 || 10‑A 
 16023211 || Nekuhano, pripremljeno ili konzervirano meso ili mesni klaonički proizvodi, od kokoši vrste Gallus domesticus, s udjelom mesa i klaoničkih proizvoda peradi od 57 % i većim (osim kobasica i sličnih proizvoda i proizvoda od jetre) || 20 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16023219 || Kuhano, pripremljeno ili konzervirano meso ili mesni klaonički proizvodi, od kokoši vrste Gallus domesticus, s udjelom mesa ili klaoničkih proizvoda peradi od 57 % i većim (osim kobasica i sličnih proizvoda, fino homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata) || 20 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16023230 || Pripremljeno ili konzervirano meso ili mesni klaonički proizvodi, od kokoši vrste Gallus domesticus, s masenim udjelom mesa ili klaoničkih proizvoda od 25 % ili većim, ali manjim od 57 % (osim od pura i biserki, kobasica i sličnih proizvoda, fino homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata) || 20 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16023290 || Pripremljeno ili konzervirano meso ili mesni klaonički proizvodi, od kokoši vrste Gallus domesticus (osim onog s udjelom mesa i klaoničkih proizvoda od 25 % i većim, mesa ili klaoničkih proizvoda pura ili biserki, kobasica i sličnih proizvoda, fino homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata i sokova) || 20 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16023921 || Nekuhano, pripremljeno ili konzervirano meso ili mesni klaonički proizvodi, od pataka, gusaka, gvinejske kokoši vrste domesticus, koji sadržavaju 57 % ili više mesa ili mesnih klaoničkih proizvoda peradi (osim kobasica i sličnih proizvoda i pripravaka od jetre) || 20 || 10‑A 
 16023929 || Kuhano, pripremljeno ili konzervirano meso ili mesni klaonički proizvodi, od pataka, gusaka i biserki vrste domesticus, koji sadržavaju 57 % ili više mesa ili klaoničkih proizvoda peradi (osim kobasica i sličnih proizvoda, fino homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata) || 20 || 10‑A 
 16023940 || Pripremljeno ili konzervirano meso ili mesni klaonički proizvodi, od pataka, gusaka i biserki vrste domesticus, koji sadržavaju 25 % ili više, ali manje od 57 % mesa ili klaoničkih proizvoda peradi (osim kobasica i sličnih proizvoda, fino homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata) || 20 || 10‑A 
 16023980 || Pripremljeno ili konzervirano meso ili mesni klaonički proizvodi, od pataka, gusaka i biserki vrste domesticus (osim onih koji sadržavaju 25 % ili više mesa ili klaoničkih proizvoda peradi, kobasica i sličnih proizvoda, homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata i sokova) || 20 || 10‑A 
 16024110 || Šunke i komadi od njih, od domaćih svinja, pripremljene ili konzervirane || 20 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16024210 || Pripremljene ili konzervirane plećke i komadi od njih, od domaćih svinja || 20 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16024911 || Pripremljena ili konzervirana leđa i komadi od njih, od domaćih svinja, uključujući mješavine leđa i šunki (osim vrata) || 15 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16024913 || Pripremljeni ili konzervirani vratovi i komadi od njih, od domaćih svinja, uključujući mješavine vratova i plećki || 15 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16024915 || Pripremljene ili konzervirane mješavine šunki, plećki, leđa, vratova i komada od njih, od domaćih svinja (osim mješavina samih leđa i šunki ili samih vratova i plećki) || 15 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16024919 || Meso ili klaonički proizvodi, uključujući mješavine, od domaće svinje, pripremljeni ili konzervirani, s masenim udjelom mesa ili klaoničkih proizvoda svih vrsta, uključujući svinjsku mast i masnoće bilo koje vrste i podrijetla od 80% ili većim (osim šunke, plećki, leđa, vratova i komada od njih, kobasica i sličnih proizvoda, fino homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata) || 15 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16024930 || Pripremljeno ili konzervirano meso, klaonički proizvodi i mješavine, od domaćih svinja, s masenim udjelom mesa ili klaoničkih proizvoda svih vrsta te masnoća bilo koje vrste od 40% ili većim, ali manjim od 80 % (osim kobasica i sličnih proizvoda, fino homogenizirani proizvodi spremljeni za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata) || 15 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16024950 || Pripremljeno ili konzervirano meso, klaonički proizvodi i mješavine, od domaćih svinja, s masenim udjelom mesa ili klaoničkih proizvoda svih vrsta te masnoća bilo koje vrste manjim od 40% (osim kobasica i sličnih proizvoda, homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata i sokova) || 15 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16025010 || Pripremljeno ili konzervirano meso ili klaonički proizvodi od goveda, nekuhani; uključujući mješavine kuhanog i nekuhanog mesa ili drugih klaoničkih proizvoda (osim kobasica i sličnih proizvoda i proizvoda od jetre) || 15 || 10‑S 
 16025031 || Konzervirana govedina, u hermetički zatvorenim spremnicima || 15 || 10‑A 
 16025039 || Pripremljeno ili konzervirano meso ili klaonički proizvodi od goveda (osim konzervirane govedine), u hermetički zatvorenim spremnicima (osim onih nekuhanih, mješavina kuhanog mesa ili klaoničkih proizvoda i nekuhanog mesa ili klaoničkih proizvoda) || 15 || 10‑S 
 16025080 || Pripremljeno ili konzervirano meso ili klaonički proizvodi od goveda (osim konzervirane govedine), koji nisu u hermetički zatvorenim spremnicima (osim onih nekuhanih, mješavina kuhanog mesa ili klaoničkih proizvoda i nekuhanog mesa ili klaoničkih proizvoda) || 15 || 10‑S 
 16029051 || Pripremljeno ili konzervirano meso ili mesni klaonički proizvodi koji sadržavaju meso ili klaoničke proizvode od domaćih svinja (osim od peradi, goveda, sobova, divljači ili kunića, kobasica i sličnih proizvoda, fino homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata) || 15 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16029061 || Pripremljeno ili konzervirano meso ili mesni klaonički proizvodi, nekuhani, koji sadržavaju meso ili klaoničke proizvode od goveda, uključujući mješavine kuhanog ili nekuhanog mesa ili klaoničkih proizvoda (osim od peradi, domaćih svinja, sobova, divljači ili kunića, kobasica i sličnih proizvoda, fino homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g i proizvoda od jetre) || 15 || 10‑A 
 16029069 || Pripremljeno ili konzervirano meso ili mesni klaonički proizvodi, kuhani, koji sadržavaju meso ili klaoničke proizvode od goveda (osim od peradi, domaćih svinja, divljači ili kunića, kobasica i sličnih proizvoda, fino homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata i sokova) || 15 || 10‑A 
 17011110 || Sirovi šećer od šećerne trske, za rafiniranje (osim s dodanim aromama ili tvarima za bojenje) || 75 || TRQ 5 (5 400 t) 
 17011190 || Sirovi šećer od šećerne trske (osim za rafiniranje i s dodanim aromama ili tvarima za bojenje) || 75 || TRQ 5 (5 400 t) 
 17011210 || Sirovi šećer od šećerne repe, za rafiniranje (osim s dodanim aromama ili tvarima za bojenje) || 75 || TRQ 5 (5 400 t) 
 17011290 || Sirovi šećer od šećerne repe (osim za rafiniranje i s dodanim aromama ili tvarima za bojenje) || 75 || TRQ 5 (5 400 t) 
 17019100 || Rafinirani šećer od šećerne trske ili šećerne repe, s dodanim aromama ili tvarima za bojenje, u krutom stanju || 75 || TRQ 5 (5 400 t) 
 17019910 || Bijeli šećer, s masenim udjelom saharoze u suhom stanju od 99,5 % ili većim (osim šećera koji sadržava dodane arome ili tvari za bojenje) || 75 || TRQ 5 (5 400 t) 
 17019990 || Šećer od šećerne trske ili šećerne repe i kemijski čista saharoza, u krutom stanju (osim šećera od šećerne trske ili šećerne repe, koji sadržava dodane arome ili tvari za bojenje i sirovog i bijelog šećera) || 75 || TRQ 5 (5 400 t) 
 17023010 || Izoglukoza u krutom stanju, bez fruktoze ili s masenim udjelom fruktoze manjim od 20 % u suhom stanju || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17023051 || Glukoza „dekstroza” u obliku bijelog kristalnog praha, aglomerirana ili neaglomerirana, bez fruktoze ili s masenim udjelom glukoze manjim od 20 % u suhom stanju i s masenim udjelom glukoze od 99 % ili većim u suhom stanju (osim izoglukoze) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17023059 || Glukoza u krutom stanju i glukozni sirup, bez dodanih aroma ili tvari za bojenje i bez fruktoze ili s masenim udjelom fruktoze manjim od 20 % u suhom stanju i s masenim udjelom glukoze od 99 % ili većim u suhom stanju (osim izoglukoze i glukoze „dekstroze” u obliku bijelog kristalnog praha, aglomerirane ili neaglomerirane) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17023091 || Glukoza „dekstroza” u obliku bijelog kristalnog praha, aglomerirana ili neaglomerirana, bez fruktoze ili s masenim udjelom glukoze manjim od 20 % u suhom stanju i s masenim udjelom glukoze manjim od 99 % u suhom stanju (osim izoglukoze) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17023099 || Glukoza u krutom stanju i glukozni sirup, bez dodanih aroma ili tvari za bojenje i bez fruktoze ili s masenim udjelom fruktoze manjim od 20 % u suhom stanju i glukoze manjim od 99 % u suhom stanju (osim izoglukoze i glukoze „dekstroze” u obliku bijelog kristalnog praha, aglomerirane ili neaglomerirane) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17024010 || Izoglukoza u krutom stanju, s masenim udjelom fruktoze u suhom stanju od 20 % ili većim, ali manjim od 50 % (osim invertnog šećera) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17024090 || Glukoza u krutom stanju i glukozni sirup, bez dodanih aroma ili tvari za bojenje, s masenim udjelom fruktoze u suhom stanju od 20 % ili većim, ali manjim od 50 % (osim izoglukoze i invertnog šećera) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17025000 || Kemijski čista fruktoza u krutom stanju || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17026010 || Izoglukoza u krutom stanju, s masenim udjelom fruktoze u suhom stanju većim od 50 % (osim kemijski čiste fruktoze i invertnog šećera) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17026095 || Fruktoza u krutom stanju i fruktozni sirup, bez dodanih aroma ili tvari za bojenje, s masenim udjelom fruktoze većim od 50 % u suhom stanju (osim izoglukoze, inulinskog sirupa, kemijski čiste fruktoze i invertnog šećera) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17029010 || Kemijski čista maltoza u krutom stanju || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17029030 || Izoglukoza u krutom stanju, s masenim udjelom fruktoze 50 % u suhom stanju, dobivena od polimera glukoze || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17029060 || Umjetni med, miješan ili ne s prirodnim medom || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17029071 || Šećer i melasa, karamelizirani, s masenim udjelom saharoze od 50 % ili većim u suhoj tvari || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17029075 || Šećer i melasa, karamelizirani, s masenim udjelom saharoze manjim od 50 % u suhoj tvari, u prahu, aglomerirani ili neaglomerirani || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17029079 || Šećer i melasa, karamelizirani, s masenim udjelom saharoze manjim od 50 % u suhoj tvari (osim šećera i melase u prahu, aglomeriranih ili neaglomeriranih) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17029099 || Šećeri u krutom stanju, uključujući invertni šećer, šećer i šećerne sirupe s masenim udjelom fruktoze 50 % u suhom stanju, bez arome ili umjetnih tvari za bojanje (osim šećera od trske ili repe, kemijski čiste saharoze i maltoze, laktoze, javorovog šećera, glukoze, fruktoze, maltodekstrina i maltodekstrinskog sirupa, izoglukoze, inulinskog sirupa, umjetnog meda i karamela) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 19021100 || Nekuhana tjestenina, koja nije punjena niti drukčije pripremljena, koja sadržava jaja || 10 || 3‑A 
 19021990 || Nekuhana tjestenina, koja nije punjena niti drukčije pripremljena, koja sadržava brašno ili krupicu od obične pšenice, ali ne sadržava jaja || 10 || 5‑A 
 19041010 || Prehrambeni proizvodi dobiveni bubrenjem ili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica dobivenih od kukuruza || 15 || 5‑A 
 19041090 || Prehrambeni proizvodi dobiveni bubrenjem ili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica (osim dobivenih od kukuruza ili riže) || 15 || 3‑A 
 19042010 || Proizvodi tipa müsli na osnovi neprženih pahuljica žitarica || 15 || 3‑A 
 19042091 || Prehrambeni proizvodi, dobiveni od neprženih pahuljica žitarica ili mješavina neprženih i prženih pahuljica žitarica ili nabubrenih žitarica dobivenih od kukuruza (osim proizvoda tipa müsli na osnovi neprženih pahuljica žitarica) || 15 || 3‑A 
 19042099 || Prehrambeni proizvodi, dobiveni od neprženih pahuljica žitarica ili mješavina neprženih i prženih pahuljica žitarica ili nabubrenih žitarica (osim dobivenih od kukuruza ili riže i proizvoda tipa müsli na osnovi neprženih pahuljica žitarica) || 15 || 3‑A 
 19051000 || Hrskavi kruh || 15 || 5‑A 
 19053199 || Slatki keksi, sa ili bez kakaa, s udjelom mliječnih masti manjim od 8 % (osim onih potpuno ili djelomično prekrivenih čokoladom ili drugim proizvodima od kakaa i sendvič keksa) || 15 || 5‑A 
 19053211 || Vafli i oblate, sa ili bez kakaa, potpuno ili djelomično prekriveni čokoladom ili drugim proizvodima od kakaa, u izvornim pakiranjima neto sadržaja ne većeg od 85 g (osim onih s masenim udjelom vode većim od 10 %) || 15 || 3‑A 
 19053299 || Vafli i oblate, sa ili bez kakaa, punjeni ili nepunjeni (osim onih potpuno ili djelomično prekrivenih čokoladom ili drugim proizvodima od kakaa, soljenih i onih s masenim udjelom vode većim od 10 %) || 15 || 5‑A 
 19054010 || Dvopek || 15 || 5‑A 
 19059030 || Kruh bez meda, jaja, sira ili voća, s masenim udjelom šećera ili masti ne većim od 5 % u suhom stanju || 10 || 5‑A 
 19059045 || Keksi (osim slatkih keksa) || 10 || 5‑A 
 19059055 || Ekstrudirani ili ekspandirani proizvodi, začinjeni ili soljeni (osim hrskavoga kruha, dvopeka, tostiranog kruha, sličnih prepečenih proizvoda te vafla i oblata) || 10 || 5‑A 
 19059060 || Voćne pite. kruh s grožđicama, panettone, puslice, božićni kolač, kroasani i drugi pekarski proizvodi s dodanim sladilima (osim hrskavog kruha, medenjaka začinjenih ingverom (đumbirom) i sličnog, slatkih keksa, vafli i oblata te dvopeka) || 10 || 5‑A 
 19059090 || Pizze, pite od jaja i ostale nezaslađeni pekarski proizvodi (osim hrskavog kruha, medenjaka začinjenih ingverom (đumbirom) i sličnog, slatkih keksa, vafla i oblata, dvopeka i sličnih prepečenih proizvoda, kruha, hostije, praznih kapsula za farmacautske proizvode, nepropusnih oblata, rižinog papira i sličnih proizvoda) || 10 || 3‑A 
 20019070 || Slatke paprike, pripremljene ili konzervirane u octu ili octenoj kiselini || 20 || 3‑A 
 20021010 || Oljuštene rajčice, cijele ili u komadima, pripremljene ili konzervirane na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini || 20 || 5‑A 
 20021090 || Neoljuštene rajčice, cijele ili u komadima, pripremljene ili konzervirane na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini || 20 || 5‑A 
 20029011 || Rajčice, pripremljene ili konzervirane na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, s masenim udjelom suhe tvari manjim od 12 %, u izvornim pakiranjima neto mase veće od 1 kg (osim cijelih ili u komadima) || 20 || 5‑A 
 20029019 || Rajčice, pripremljene ili konzervirane na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, s masenim udjelom suhe tvari manjim od 12 %, u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 1 kg (osim cijelih ili u komadima) || 20 || 5‑A 
 20029031 || Rajčice, pripremljene ili konzervirane na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, s masenim udjelom suhe tvari od 12 % ili većim, ali ne većim od 30 %, u izvornim pakiranjima neto mase veće od 1 kg (osim cijelih ili u komadima) || 20 || 3‑A 
 20029039 || Rajčice, pripremljene ili konzervirane na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, s masenim udjelom suhe tvari od 12 % ili većim, ali manjim od 30 %, u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 1 kg (osim cijelih ili u komadima) || 20 || 3‑A 
 20029091 || Rajčice, pripremljene ili konzervirane na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, s masenim udjelom suhe tvari većim od 30 %, u izvornim pakiranjima neto mase veće od 1 kg (osim cijelih ili u komadima) || 20 || 3‑A 
 20029099 || Rajčice, pripremljene ili konzervirane na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, s masenim udjelom suhe tvari većim od 30 %, u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 1 kg (osim cijelih ili u komadima) || 20 || 3‑A 
 20049050 || Grašak Pisum sativum i nezreli grah Phaseolus spp., pripremljeni ili konzervirani na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, smrznuti || 10 || 3‑A 
 20054000 || Grašak Pisum sativum, pripremljen ili konzerviran na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini (osim smrznutog) || 25 || 5‑A 
 20055100 || Grah u zrnu Vigna spp., Phaseolus spp., pripremljen ili konzerviran na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini (osim smrznutog) || 15 || 5‑A 
 20058000 || Slatki kukuruz Zea mays var. saccharata, pripremljen ili konzerviran na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini (osim smrznutog) || 10 || 3‑A 
 20059950 || Mješavine povrća, pripremljene ili konzervirane na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, nesmrznute || 15 || 3‑A 
 20059990 || Povrće, pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, nesmrznuto (osim konzerviranog šećerom, homogeniziranog povrća iz podbroja 2005.10 te rajčica, gljiva, tartufa, krumpira, kiselog kupusa, graška Pisum sativum, graha Vigna spp., Phaseolus spp., šparoga, maslina, kukuruza šećerca Zea mays var. saccharata, izdanaka bambusa, plodovi roda Capsicum ljutog okusa, kapara, artičoka, mrkve i mješavina povrća) || 15 || 3‑A 
 20079910 || Pire i pasta od šljiva, dobiveni kuhanjem, s masenim udjelom šećera većim od 30 %, u izvornim pakiranjima neto mase veće od 100 kg, za industrijsku preradu || 10 || 5‑A 
 20079931 || Džemovi, želei, marmelade, pirei ili paste od trešanja i višanja, dobiveni kuhanjem, s masenim udjelom šećera većim od 30 % (osim homogeniziranih proizvoda iz podbroja 2007.10) || 10 || 5‑A 
 20079933 || Džemovi, želei, marmelade, pirei ili paste od jagoda, dobiveni kuhanjem, s udjelom šećera većim od 30 % (osim homogeniziranih proizvoda iz podbroja 2007.10) || 10 || 5‑A 
 20079935 || Džemovi, želei, marmelade, pirei ili paste od malina, dobiveni kuhanjem, s masenim udjelom šećera većim od 30 % (osim homogeniziranih proizvoda iz podbroja 2007.10) || 10 || 5‑A 
 20095010 || Sok od rajčice s masenim udjelom suhog ekstrakta manjim od 7 %, s dodanim šećerom, nefermentiran (osim onog s dodanim alkoholom) || 15 || 5‑A 
 20095090 || Sok od rajčice s masenim udjelom suhog ekstrakta manjim od 7 %, nefermentiran (osim onog s dodanim šećerom ili alkoholom) || 15 || 5‑A 
 20096911 || Sok od grožđa, uključujući mošt od grožđa, nefermentiran, Brix vrijednosti veće od 67 na 20°C, vrijednosti ne veće od 22 EUR za 100 kg, sa ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila (bez alkohola) || 15 || 5‑A 
 20096919 || Sok od grožđa, uključujući mošt od grožđa, nefermentiran, Brix vrijednosti veće od 67 na 20°C, vrijednosti veće od 22 EUR za 100 kg, sa ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila (bez alkohola) || 15 || 5‑A 
 20096951 || Koncentriran sok od grožđa, uključujući mošt od grožđa, nefermentiran, Brix vrijednosti veće od 30, ali ne veće od 67 na 20 °C, vrijednosti veće od 18 EUR za 100 kg, sa ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila (bez alkohola) || 15 || 5‑A 
 20096959 || Sok od grožđa, uključujući mošt od grožđa, nefermentiran, Brix vrijednosti veće od 30, ali ne veće od 67 na 20 °C, vrijednosti veće od 18 EUR za 100 kg, sa ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila (osim koncentriranog ili onog s alkoholom) || 15 || 5‑A 
 20096971 || Koncentriran sok od grožđa, uključujući mošt od grožđa, nefermentiran, Brix vrijednosti veće od 30, ali ne veće od 67 na 20 °C, vrijednosti ne veće od 18 EUR za 100 kg, s više od 30 % dodanog šećera (osim onog s alkoholom) || 15 || 5‑A 
 20096979 || Sok od grožđa, uključujući mošt od grožđa, nefermentiran, Brix vrijednosti veće od 30, ali ne veće od 67 na 20 °C, vrijednosti ne veće od 18 EUR za 100 kg, s više od 30 % dodanog šećera (osim onog koncentriranog ili s alkoholom) || 15 || 5‑A 
 20096990 || Sok od grožđa, uključujući mošt od grožđa, nefermentiran, Brix vrijednosti veće od 30, ali ne veće od 67 na 20 °C, vrijednosti ne veće od 18 EUR za 100 kg, sa ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila (osim onog s više od 30 % dodanog šećera ili s alkoholom) || 15 || 5‑A 
 20097110 || Sok od jabuka, nefermentiran, Brix vrijednosti ne veće od 20 na 20°C, vrijednosti veće od 18 EUR za 100 kg, s dodanim šećerom (osim onog s alkoholom) || 15 || 5‑A 
 20097191 || Sok od jabuka, nefermentiran, Brix vrijednosti ne veće od 20 na 20°C, vrijednosti ne veće od 18 EUR za 100 kg i s dodanim šećerom (osim onog s alkoholom) || 15 || 5‑A 
 20097919 || Sok od jabuka, nefermentiran, Brix vrijednosti veće od 67 na 20°C, vrijednosti veće od 22 EUR za 100 kg, sa ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila (bez alkohola) || 15 || 5‑A 
 20097993 || Sok od jabuka, nefermentiran, Brix vrijednosti veće od 20, ali ne veće od 67 na 20 °C, vrijednosti ne veće od 18 EUR za 100 kg, s ne više od 30 % dodanog šećera (osim onog s alkoholom) || 15 || 5‑A 
 20098096 || Sok od trešanja i višanja, nefermentiran, Brix vrijednosti ne veće od 67 na 20 °C (osim onog s dodanim šećerom ili s alkoholom) || 10 || 5‑A 
 20098099 || Sok od voća ili povrća, nefermentiran, Brix vrijednosti ne veće od 67 na 20 °C (osim onog s dodanim šećerom ili s alkoholom, mješavina te soka od agruma, guava, manga, mangustana, papaja, tamarinda, cashew jabuka, ličija, kruhovca (jackfruit), sapodilo šljiva, marakuja (pasiflora), karambola, pitaja, ananasa, rajčica, grožđa, uključujući mošt od grožđa, jabuka, krušaka, trešanja i višanja te od američkih krupnoplodnih brusnica (Vaccinium macrocarpon)) || 10 || 5‑A 
 20099051 || Mješavine voćnih sokova, uključujući mošt od grožđa, i sokova od povrća, nefermentirane, Brix vrijednosti ne veće od 67 na 20 °C, vrijednosti veće od 30 EUR za 100 kg, s dodanim šećerom (osim onih s alkoholom i mješavina soka od jabuke i kruške ili soka od agruma i ananasa) || 15 || 3‑A 
 20099059 || Mješavine voćnih sokova, uključujući mošt od grožđa, i sokova od povrća, nefermentirane, Brix vrijednosti ne veće od 67 na 20 °C, vrijednosti veće od 30 EUR za 100 kg (osim onih s dodanim šećerom ili s alkoholom i mješavina soka od jabuke i kruške ili soka od agruma i ananasa) || 15 || 5‑A 
 22041019 || Pjenušavo vino od svježeg grožđa stvarne alkoholne jakosti od 8,5 % vol. ili veće (osim šampanjca) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22041091 || Asti spumante stvarne alkoholne jakosti manje od 8,5 % vol. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22041099 || Pjenušavo vino od svježeg grožđa i stvarne alkoholne jakosti manje od 8,5 % vol. (osim Asti spumante) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042110 || Vino od svježega grožđa, uključujući pojačana vina, u bocama zapremnine ne veće od 2 l s čepovima u obliku gljive, pričvršćenim žičanim košaricama ili pričvršćivačima; vino drukčije punjeno, s povećanim pritiskom, koji je posljedica otopljenog ugljičnog dioksida, od 1 bara ili većim, ali manjim od 3 bara, mjereno pri temperaturi 20°C, u posudama zapremnine ne veće od 2 l (osim pjenušavih vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042111 || Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Alsace, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042112 || Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Bordeaux, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042113 || Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Burgundy, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042117 || Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Val de Loire, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042118 || Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Mosel‑Saar‑Ruwer, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042119 || Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Pfalz, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042122 || Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Rheinhessen, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042123 || Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Tokaj „npr. Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás”, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042124 || Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Lazio (Lacij), u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042126 || Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Toscana (Toskana), u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042127 || Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Trentino, Alto Adige i Friuli, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042128 || Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Veneto, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042132 || Kvalitetna bijela vina kategorije „vinho verde”, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042134 || Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Penedés, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042136 || Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Rioja, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042137 || Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Valencia, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042138 || Kvalitetna bijela vina proizvedena u određenim regijama, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim onih iz regija Alsace, Bordeaux, Burgundy, Val de Loire, Mosel‑Saar‑Ruwer, Pfalz, Rheinhessen, Tokaj, Lazio, Toscana, Trentino, Alto Adige, Friuli, Veneto, vinho verde, Penedés, Rioja, Valencia, pjenušavih vina i polupjenušavih vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042142 || Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Bordeaux, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042143 || Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Burgundy, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042144 || Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Beaujolais, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042146 || Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Côtes‑du‑Rhône, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042147 || Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Languedoc‑Roussillon, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042148 || Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Val de Loire, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042162 || Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Piemonte, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042166 || Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Toscana (Toskana), u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042167 || Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Trentino i Alto Adige, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042168 || Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Veneto, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042169 || Kvalitetna bijela vina proizvedena u regijama Dao, Bairrada i Douro, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042171 || Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Navarra, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042174 || Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Penedés, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042176 || Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Rioja, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042177 || Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Valdepeñas, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042178 || Kvalitetna vina proizvedena u određenim regijama, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim onih iz regija Bordeaux, Burgundy, Beaujolais, Côtes‑du‑Rhône, Languedoc‑Roussillon, Val de Loire, Piemonte, Toscana, Trentino, Alto Adige, Veneto, Dao, Bairrada, Douro, Navarra, Penedés, Rioja, Valdepeñas, pjenušavih, polupjenušavih vina i općenito bijelih vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042179 || Bijelo vino od svježega grožđa, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042180 || Vino od svježega grožđa, uključujući vino i mošt od grožđa čija je fermentacija spriječena ili zaustavljena dodatkom alkohola, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih, kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama i općenito bijelih vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042181 || Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Tokaj „npr. Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás”, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 13 % vol., ali ne veće od 15 % vol. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042182 || Kvalitetna bijela vina proizvedena u određenim regijama, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 13 % vol., ali ne veće od 15 vol. % (osim onih iz regije Tokaj, pjenušavih i polupjenušavih vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042183 || Kvalitetna bijela vina proizvedena u određenim regijama, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 13 % vol., ali ne veće od 15 vol. % (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042184 || Bijelo vino od svježega grožđa, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 13 % vol., ali ne veće od 15 vol. % (osim pjenušavih, polupjenušavih i kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042185 || Vino od svježega grožđa, uključujući pojačano vino i mošt od grožđa čija je fermentacija spriječena ili zaustavljena dodatkom alkohola, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 13 % vol., ali ne veće od 15 vol. % (osim pjenušavih, polupjenušavih, kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama i općenito bijelih vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042187 || Marsala, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 15 % vol., ali ne veće od 18 vol. % || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042188 || Samos i Muscat de Lemnos, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 15 % vol., ali ne veće od 18 vol. % || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042189 || Porto, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 15 % vol., ali ne veće od 18 vol. % || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042191 || Madeira i Setubal muscatel, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 15 % vol., ali ne veće od 18 vol. % || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042192 || Sherry, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 15 % vol., ali ne veće od 18 vol. % || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042193 || Tokay (Aszu i Szamorodni), u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 15 % vol., ali ne veće od 18 vol. % || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042194 || Vino od svježega grožđa, uključujući pojačano vino, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 15 % vol., ali ne veće od 18 vol. % (osim pjenušavih, polupjenušavih i vina Marsala, Samos, Muskat de Limnos, Porto, Madeira, Setubal muscatel i Sherry) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042195 || Porto, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 18 % vol., ali ne veće od 22 vol. % || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042196 || Madeira, Sherry i Setubal muscatel, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 18 % vol., ali ne veće od 22 vol. % || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042197 || Tokay (Aszu i Szamorodni), u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 18 % vol., ali ne veće od 22 vol. % || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042198 || Vino od svježega grožđa, uključujući pojačano vino, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 18 % vol., ali ne veće od 22 vol. % (osim vina Porto, Madeira, Sherry i Setubal muscatel) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042199 || Vino od svježega grožđa, uključujući pojačano vino, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 22 % vol. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042910 || Vino od svježega grožđa, uključujući pojačana vina, u bocama zapremnine veće od 2 l s čepovima u obliku gljive, pričvršćenim žičanim košaricama ili pričvršćivačima; vino drukčije punjeno, s povećanim pritiskom, koji je posljedica otopljenog ugljičnog dioksida, od 1 bara ili većim, ali manjim od 3 bara, mjereno pri temperaturi 20°C, u posudama zapremnine veće od 2 l (osim pjenušavih i polupjenušavih vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042911 || Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Tokaj „npr. Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás”, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042912 || Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Bordeaux, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042913 || Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Burgundy, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042917 || Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Val de Loire, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042918 || Kvalitetna bijela vina proizvedena u određenim regijama, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim onih iz regija Tokaj, Bordeaux, Burgundy, Val de Loire, pjenušavih i polupjenušavih vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042942 || Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Bordeaux, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042943 || Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Burgundy, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042944 || Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Beaujolais, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042946 || Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Côtes‑du‑Rhône, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042947 || Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Languedoc‑Roussillon, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042948 || Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Val de Loire, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042958 || Kvalitetna vina proizvedena u određenim regijama, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim onih iz regija Bordeaux, Burgundy, Beaujolais, Côtes‑du‑Rhône, Languedoc‑Roussillon, Val de Loire te pjenušavih, polupjenušavih vina i općenito bijelih vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042962 || Bijelo vino proizvedeno u regiji Sicilia (Sicilija), u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042964 || Bijelo vino proizvedeno u regiji Veneto, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042965 || Bijelo vino od svježega grožđa, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih, kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama i vina proizvedenih u regijama Sicilia i Veneto) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042971 || Vina proizvedena u regiji Puglia (Apulija), u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih, kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama i općenito bijelih vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042972 || Vina proizvedena u regiji Sicilia (Sicilija), u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih, kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama i općenito bijelih vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042975 || Vino od svježega grožđa, uključujući pojačano vino i mošt od grožđa čija je fermentacija spriječena ili zaustavljena dodatkom alkohola, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih, vina proizvedenih u regiji Puglia i Sicilia, kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama i općenito bijelih vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042977 || Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Tokaj „npr. Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás”, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 13 % vol., ali ne veće od 15 % vol. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042978 || Kvalitetna bijela vina proizvedena u određenim regijama, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 13 % vol., ali ne veće od 15 vol. % (osim onih iz regije Tokaj, pjenušavih i polupjenušavih vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042982 || Kvalitetna bijela vina proizvedena u određenim regijama, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 13 % vol., ali ne veće od 15 vol. % (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042983 || Bijelo vino od svježega grožđa, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 13 % vol., ali ne veće od 15 vol. % (osim kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042984 || Vino od svježega grožđa, uključujući pojačano vino i mošt od grožđa čija je fermentacija spriječena ili zaustavljena dodatkom alkohola, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 13 % vol., ali ne veće od 15 vol. % (osim pjenušavih, polupjenušavih, kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama i općenito bijelih vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042987 || Marsala, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 15 % vol., ali ne veće od 18 vol. % || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042988 || Samos i Muscat de Lemnos, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 15 % vol., ali ne veće od 18 vol. % || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042989 || Porto, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 15 % vol., ali ne veće od 18 vol. % || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042991 || Madeira i Setubal muscatel, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 15 % vol., ali ne veće od 18 vol. % || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042992 || Sherry, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 15 % vol., ali ne veće od 18 vol. % || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042993 || Tokay (Aszu i Szamorodni), u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 15 % vol., ali ne veće od 18 vol. % || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042994 || Vino od svježega grožđa, uključujući pojačano vino, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 15 % vol., ali ne veće od 18 vol. % (osim pjenušavih, polupjenušavih, kvalitetnih bijelih vina proizvedenih u određenim regijama i općenito biljelih vina, vina Marsala, Samos, Muscat de Lemnos, Porto, Madeira, Setubal muscatel i Sherry) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042995 || Porto, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 18 % vol., ali ne veće od 22 vol. % || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042996 || Madeira, Sherry i Setubal muscatel, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 18 % vol., ali ne veće od 22 vol. % || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042998 || Vino od svježega grožđa, uključujući pojačano vino, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 18 % vol., ali ne veće od 22 % vol. (osim vina Porto, Madeira, Sherry i Setubal muscatel) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042999 || Vino od svježega grožđa, uključujući pojačano vino, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 22 % vol. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22043010 || Mošt od grožđa čija je fermentacija spriječena bez dodatka alkohola, stvarne alkoholne jakosti veće od 1 % vol. (osim mošta od grožđa čija je fermentacija spriječena dodatkom alkohola) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22043092 || Mošt od grožđa, nefermentiran, koncentriran u smislu Dodatne napomene 7. poglavlju 22., gustoće ne veće od 1,33 g/cm³ na 20 C i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 1 % vol., ali veće od 0,5 vol. % (osim mošta od grožđa čija je fermentacija zaustavljena dodavanjem alkohola) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22043094 || Mošt od grožđa, nefermentiran, nekoncentriran, gustoće ne veće od 1,33 g/cm³ na 20°C i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 1 % vol., ali veće od 0,5 % vol. (osim mošta od grožđa čija je fermentacija zaustavljena dodavanjem alkohola) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22043096 || Mošt od grožđa, nefermentiran, koncentriran u smislu Dodatne napomene 7. poglavlju 22., gustoće veće od 1,33 g/cm³ na 20 C i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 1 % vol., ali veće od 0,5 vol. % (osim mošta od grožđa čija je fermentacija zaustavljena dodavanjem alkohola) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22043098 || Mošt od grožđa, nefermentiran, nekoncentriran, gustoće veće od 1,33 g/cm³ na 20°C i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 1 % vol., ali veće od 0,5 % vol. (osim mošta od grožđa čija je fermentacija zaustavljena dodavanjem alkohola) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22082040 || Destilat za preradu, u posudama zapremnine veće od 2 l || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22082062 || Cognac, u posudama zapremnine veće od 2 l || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22082064 || Armagnac, u posudama zapremnine veće od 2 l || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22082087 || Brandy de Jerez, u posudama zapremnine veće od 2 l || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22082089 || Alkoholna pića dobivena destilacijom vina od grožđa ili koma od grožđa, u posudama zapremnine veće od 2 l (osim destilata za preradu, Cognaca, Armagnaca, Grappe i Brandya de Jerez) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 25231000 || Cement u obliku klinkera || 10 || 5 
 25232900 || Portland cement (osim bijelog, umjetno obojenog ili ne) || 10 || 5 
 39172110 || Krute cijevi i crijeva od polimera etilena, bešavni i čija je dužina veća od najveće dimenzije poprečnog presjeka, neovisno jesu li površinski obrađeni ili ne, ali drukčije neobrađeni || 6,5 || 5 
 39172190 || Krute cijevi i crijeva od polimera etilena (osim bešavnih i samo rezanih na određene dužine) || 6,5 || 5 
 39172210 || Krute cijevi i crijeva od polimera propilena, bešavni i čija je dužina veća od najveće dimenzije poprečnog presjeka, neovisno jesu li površinski obrađeni ili ne, ali drukčije neobrađeni || 6,5 || 5 
 39172290 || Krute cijevi i crijeva od polimera propilena (osim bešavnih i samo rezanih na određene dužine) || 6,5 || 5 
 39172310 || Krute cijevi i crijeva od vinil klorida, bešavni i čija je dužina veća od najveće dimenzije poprečnog presjeka, neovisno jesu li površinski obrađeni ili ne, ali drukčije neobrađeni || 6,5 || 5 
 39172390 || Krute cijevi i crijeva od vinil klorida (osim bešavnih i samo rezanih na određene dužine) || 6,5 || 5 
 39173100 || Savitljive cijevi i crijeva, od plastičnih masa, pritiska prskanja od najmanje 27,6 MPa || 6,5 || 5 
 39173210 || Savitljive cijevi i crijeva, od proizvoda kondenzacije ili rearanžirane polimerizacije, neovisno jesu li kemijski modificirani ili ne, neojačani ni drukčije kombinirani s drugim materijalima, bešavni i čija je dužina veća od najveće dimenzije poprečnog presjeka, neovisno jesu li površinski obrađeni ili ne, ali drukčije neobrađeni || 6,5 || 5 
 39173231 || Savitljive cijevi i crijeva, od polimera etilena, neojačani ni drukčije kombinirani s drugim materijalima, bešavni i čija je dužina veća od najveće dimenzije poprečnog presjeka, neovisno jesu li površinski obrađeni ili ne, ali drukčije neobrađeni || 6,5 || 5 
 39173235 || Savitljive cijevi i crijeva, od vinil klorida, neojačani ni drukčije kombinirani s drugim materijalima, bešavni i čija je dužina veća od najveće dimenzije poprečnog presjeka, neovisno jesu li površinski obrađeni ili ne, ali drukčije neobrađeni || 6,5 || 5 
 39173239 || Savitljive cijevi i crijeva, od proizvoda adicijske polimerizacije, neojačani ni drukčije kombinirani s drugim materijalima, bešavni i čija je dužina veća od najveće dimenzije poprečnog presjeka, neovisno jesu li površinski obrađeni ili ne, ali drukčije neobrađeni (osim onih od polimera etilena ili vinil klorida) || 6,5 || 5 
 39173251 || Savitljive cijevi i crijeva, od plastičnih masa, neojačani ni drukčije kombinirani s drugim materijalima, bešavni i čija je dužina veća od najveće dimenzije poprečnog presjeka, neovisno jesu li površinski obrađeni ili ne, ali drukčije neobrađeni (osim cijevi od proizvoda adicijske polimerizacije, od proizvoda kondenzacije ili rearanžirane polimerizacije, neovisno jesu li kemijski modificirani ili ne) || 6,5 || 5 
 39173291 || Umjetna crijeva „omoti za kobasičarske proizvode” (osim onih od skrućenih bjelančevina ili od celuloznih materijala) || 6,5 || 5 
 39173299 || Savitljive cijevi i crijeva, od plastičnih masa, neojačani ni drukčije kombinirani s drugim materijalima, bez pribora (osim bešavnih i samo rezanih na određene dužine te umjetnih crijeva) || 6,5 || 5 
 39173912 || Savitljive cijevi i crijeva, od proizvoda kondenzacije ili rearanžirane polimerizacije, neovisno jesu li kemijski modificirani ili ne, ojačani ili drukčije kombinirani s drugim materijalima, bešavni i čija je dužina veća od maksimalnog promjera, neovisno jesu li površinski obrađeni ili ne, ali drukčije neobrađeni (osim cijevi s pritiskom prskanja od najmanje 27,6 MPa) || 6,5 || 3 
 39173915 || Savitljive cijevi i crijeva, od proizvoda adicijske polimerizacije, ojačani ili drukčije kombinirani s drugim materijalima, bešavni i čija je dužina veća od najveće dimenzije poprečnog presjeka, neovisno jesu li površinski obrađeni ili ne, ali drukčije neobrađeni (osim onih s pritiskom prskanja od najmanje 27,6 MPa) || 6,5 || 3 
 39173919 || Savitljive cijevi i crijeva, od plastičnih masa, ojačani ili drukčije kombinirani s drugim materijalima, bešavni i čija je dužina veća od najveće dimenzije poprečnog presjeka, neovisno jesu li površinski obrađeni ili ne, ali drukčije neobrađeni (osim onih od proizvoda adicijske polimerizacije, od proizvoda kondenzacije i od proizvoda rearanžirane polimerizacije te proizvoda koji mogu izdržati pritisak od najmanje 27,6 MPa) || 6,5 || 3 
 39173990 || Savitljive cijevi i crijeva, od plastičnih masa, ojačani ili drukčije kombinirani s drugim materijalima (osim bešavnih ili samo rezanih na određene dužine; cijevi s pritiskom prskanja od najmanje 27,6 MPa) || 6,5 || 3 
 39174000 || Pribor od plastičnih masa za cijevi i crijeva (npr. spojnice, koljena, prirubnice) || 6,5 || 3 
 39221000 || Kade, tuš‑kade, sudoperi i umivaonici, od plastičnih masa || 6,5 || 3 
 39222000 || Zahodska sjedala i poklopci, od plastičnih masa || 6,5 || 3 
 39229000 || Bidei, zahodske školjke, vodokotlići i slični sanitarni proizvodi od plastičnih masa (osim kada, tuš‑kada, sudopera, umivaonika, zahodskih sjedala i poklopaca) || 6,5 || 3 
 39231000 || Kutije, sanduci, gajbe i slični proizvodi za prijevoz ili pakiranje robe, od plastičnih masa || 6,5 || 3 
 39232100 || Vreće i vrećice, uključujući stožaste, od polimera etilena || 6,5 || 3 
 39232910 || Vreće i vrećice, uključujući stožaste, od polivinil klorida || 6,5 || 3 
 39232990 || Vreće i vrećice, uključujući stožaste, od plastičnih masa (osim onih od polivinil klorida i od polimera etilena) || 6,5 || 3 
 39233010 || Baloni, boce, plosnate boce i slični proizvodi za prijevoz i pakiranje robe, od plastičnih masa, obujma ne većeg od 2 l || 6,5 || 3 
 39233090 || Baloni, boce, plosnate boce i slični proizvodi za prijevoz i pakiranje robe, od plastičnih masa, obujma većeg od 2 l || 6,5 || 3 
 39235090 || Čepovi, poklopci, zaklopci i ostali zatvarači, od plastičnih masa (osim čepova i omotača čepova za boce) || 6,5 || 3 
 39239090 || Proizvodi za prijevoz ili pakiranje robe, od plastičnih masa (osim kutija, sanduka, gajbi i sličnih proizvoda; vreća i vrećica, uključujući stožaste; balona, boca, plosnatih boca i sličnih proizvoda; koluta, vretena, bobina i sličnih nosača; čepova, poklopaca i ostalih zatvarača; mreža ekstrudiranih u cjevastom obliku) || 6,5 || 3 
 39241000 || Stolni proizvodi i kuhinjski proizvodi, od plastičnih masa || 6,5 || 3 
 39249011 || Spužve za kućanstvo ili za toaletnu uporabu, od regenerirane celuloze || 6,5 || 3 
 39249090 || Kućanski proizvodi i toaletni proizvodi, od plastičnih masa osim od regenerirane celuloze (osim stolnih proizvoda i kuhinjskih proizvoda, kada, tuš‑kada, umivaonika, bidea, zahodskih školjki, sjedala i poklopaca, vodokotlića i sličnih sanitarnih proizvoda) || 6,5 || 3 
 39251000 || Rezervoari, cisterne, kace i slični spremnici, od plastičnih masa, obujma većeg od 300 l || 6,5 || 3 
 39252000 || Vrata, prozori i okviri za njih te pragovi za vrata, od plastičnih masa || 6,5 || 3 
 39253000 || Kapci, rolete, uključujući venecijanske rolete, i slični proizvodi i njihovi dijelovi, od plastike (osim pribora i sličnih proizvoda) || 6,5 || 3 
 39259010 || Pribor i okovi namijenjeni trajnoj ugradnji u ili na vrata, prozore, stepenice, zidove ili druge dijelove zgrada, od plastičnih masa || 6,5 || 3 
 39259020 || Kabelske kanalice i kanali za električne instalacije, od plastičnih masa || 6,5 || 3 
 39259080 || Građevinski predmeti za proizvodnju podova, zidova, pregradnih zidova, stropova, krovova itd., oluke i dijelove ograda, ograde i slično, montažne police za dućane, tvornice, skladišta, magazine itd., arhitektonski ukrasi kao što su kanelire, svodovi i frize, od plastičnih materijala, d. n. || 6,5 || 3 
 39262000 || Odjeća i pribor za odjeću proizvedeni međusobnim šivanjem ili lijepljenjem folija od plastičnih masa, uključujući rukavice, rukavice s jednim prstom i rukavice bez prstiju || 6,5 || 3 
 39269097 || Proizvodi od plastičnih masa i proizvodi od ostalih materijala iz tarifnih brojeva 3901 do 3914, d. n. || 6,5 || 5 
 57024110 || Axminster sagovi od vune ili fine životinjske dlake, tkani, koji nisu dobiveni tafting‑postupkom i nisu flokirani, s florom, dovršeni || 12 || 5 
 57024190 || Sagovi i ostali podni pokrivači, od vune ili fine životinjske dlake, tkani, koji nisu dobiveni tafting-postupkom i nisu flokirani, s florom, dovršeni (osim Kelem, Schumacks, Karamanie i slično ručno tkanih prostirki i Axminster sagova) || 12 || 5 
 57024210 || Axminster sagovi od umjetnih ili sintetičkih tekstilnih materijala, tkani, koji nisu dobiveni tafting‑postupkom i nisu flokirani, s florom, dovršeni || 20 || 5 
 57024290 || Sagovi i ostali podni pokrivači, od umjetnih ili sintetičkih tekstilnih materijala, tkani, koji nisu dobiveni tafting-postupkom i nisu flokirani, s florom, dovršeni (osim Kelem, Schumacks, Karamanie i slično ručno tkanih prostirki i Axminster sagova) || 20 || 5 
 57024900 || Sagovi i ostali podni pokrivači, od biljnih tekstilnih materijala ili grube životinjske dlake, tkani, koji nisu dobiveni tafting-postupkom i nisu flokirani, s florom, dovršeni (osim Kelem, Schumacks, Karamanie i slično ručno tkanih prostirki i pokrivala za pod od kokosovih vlakana) || 12 || 5 
 57031000 || Sagovi i ostali podni pokrivači, od vune ili od fine životinjske dlake, dobiveni tafting-postupkom, dovršeni ili nedovršeni || 12 || 5 
 57032019 || Sagovi i ostali podni pokrivači, od najlona ili ostalih poliamida, dobiveni tafting-postupkom, dovršeni ili nedovršeni, tiskani (osim pločica od sagova površine ne veće od 0,3 m²) || 12,5 || 5 
 57032099 || Sagovi i ostali podni pokrivači, od najlona ili ostalih poliamida, dobiveni tafting-postupkom, dovršeni ili nedovršeni (osim tiskanih, pločica od sagova površine ne veće od 0,3 m²) || 12,5 || 5 
 57033019 || Sagovi i ostali podni pokrivači, od polipropilena, dobiveni tafting-postupkom, dovršeni ili nedovršeni (osim pločica od sagova površine ne veće od 0,3 m²) || 12,5 || 5 
 57049000 || Sagovi i ostali podni pokrivači, od pusta, koji nisu dobiveni tafting-postupkom i nisu flokirani, dovršeni ili nedovršeni (osim pločica od sagova površine ne veće od 0,3 m²) || 12 || 5 
 57050030 || Sagovi i ostali podni pokrivači, od umjetnih ili sintetičkih materijala, dovršeni ili nedovršeni (osim onih uzlanih, tkanih ili dobivenih tafting‑postupkom i od pusta) || 12 || 5 
 57050090 || Sagovi i ostali podni pokrivači, od biljnih tekstilnih materijala ili grube životinjske dlake, dovršeni ili nedovršeni (osim onih uzlanih, tkanih ili dobivenih tafting-postupkom i od pusta) || 12 || 5 
 61012090 || Anoraci, uključujući skijaške jakne, vjetrovke svih vrsta i slične proizvode od pamuka, za muškarce ili dječake, pleteni ili kukičani (osim odijela, kompleta, jakni, sakoa, hlača s plastronom i naramenicama i hlača) || 12 || 5 
 61013090 || Anoraci, uključujući skijaške jakne, vjetrovke svih vrsta i slične proizvode od umjetnih ili sintetičkih vlakana, za muškarce ili dječake, pleteni ili kukičani (osim odijela, kompleta, jakni, sakoa, hlača s plastronom i naramenicama i hlača) || 12 || 5 
 61022090 || Anoraci, uključujući skijaške jakne, vjetrovke svih vrsta i slične proizvode od pamuka, za žene i djevojčice, pleteni ili kukičani (osim odijela, kompleta, jakni, sakoa, haljina, suknji, suknja‑hlača, hlača, hlača s plastronom i naramenicama) || 12 || 5 
 61023090 || Anoraci, uključujući skijaške jakne, vjetrovke svih vrsta i slične proizvode od umjetnih ili sintetičkih vlakana, za žene i djevojčice, pleteni ili kukičani (osim odijela, kompleta, jakni, sakoa, haljina, suknji, suknja‑hlača, hlača, hlača s plastronom i naramenicama) || 12 || 5 
 61033200 || Jakne i sakoi od pamuka, za muškarce ili dječake, pleteni ili kukičani (osim vjetrovki i sličnih proizvoda) || 12 || 5 
 61033300 || Jakne i sakoi od sintetičkih vlakana, za muškarce ili dječake, pleteni ili kukičani (osim vjetrovki i sličnih proizvoda) || 12 || 5 
 61034200 || Hlače, hlače s plastronom i naramenicama, hlače stisnute ispod koljena i kratke hlače od pamuka, za muškarce ili dječake, pletene ili kukičane (osim kupaćih gaća ili kostima i gaća) || 12 || 5 
 61034300 || Hlače, hlače s plastronom i naramenicama, hlače stisnute ispod koljena i kratke hlače od sintetičkih vlakana, za muškarce ili dječake, pletene ili kukičane (osim kupaćih gaća ili kostima i gaća) || 12 || 5 
 61043200 || Jakne i sakoi od pamuka, za žene ili djevojčice, pleteni ili kukičani (osim vjetrovki i sličnih proizvoda) || 12 || 3 
 61043300 || Jakne i sakoi od sintetičkih vlakana, za žene ili djevojčice, pleteni ili kukičani (osim vjetrovki i sličnih proizvoda) || 12 || 3 
 61043900 || Jakne i sakoi od tekstilnih materijala, za žene ili djevojčice, pleteni ili kukičani (osim onih od vune, fine životinjske dlake, pamuka ili sintetičkih vlakana, vjetrovki i sličnih proizvoda) || 12 || 3 
 61044200 || Haljine od pamuka, za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane (osim podsuknji) || 12 || 5 
 61044300 || Haljine od sintetičkih vlakana, za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane (osim podsuknji) || 12 || 5 
 61044400 || Haljine od umjetnih vlakana, za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane (osim podsuknji) || 12 || 5 
 61044900 || Haljine od tekstilnih materijala, za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane (osim onih od vune, fine životinjske dlake, pamuka, umjetnih ili sintetičkih vlakana i podsuknji) || 12 || 5 
 61045200 || Suknje i suknje-hlače od pamuka, za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane (osim podsuknji) || 12 || 3 
 61045300 || Suknje i suknje-hlače od sintetičkih vlakana, za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane (osim podsuknji) || 12 || 3 
 61045900 || Suknje i suknje-hlače od tekstilnih materijala, za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane (osim onih od vune, fine životinjske dlake, pamuka ili sintetičkih vlakana i podsuknji) || 12 || 3 
 61046200 || Hlače, hlače s plastronom i naramenicama, hlače stisnute ispod koljena i kratke hlače od pamuka, za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane (osim gaćica i kupaćih gaća ili kostima) || 12 || 3 
 61046300 || Hlače, hlače s plastronom i naramenicama, hlače stisnute ispod koljena i kratke hlače od sintetičkih vlakana, za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane (osim gaćica i kupaćih gaća ili kostima) || 12 || 3 
 61046900 || Hlače, hlače s plastronom i naramenicama, hlače stisnute ispod koljena i kratke hlače od tekstilnih materijala, za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane (osim onih od vune, fine životinjske dlake, pamuka ili sintetičkih vlakana, gaćica i kupaćih gaća ili kostima) || 12 || 3 
 61051000 || Košulje za muškarce ili dječake od pamuka, pletene ili kukičane (osim noćnih košulja, T-majica, potkošulja i ostalih majica) || 12 || 5 
 61052010 || Košulje za muškarce ili dječake od sintetičkih vlakana, pletene ili kukičane (osim noćnih košulja, T-majica, potkošulja i ostalih majica) || 12 || 5 
 61061000 || Bluze, košulje i košulje-bluze od pamuka, za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane (osim T-majica i majica) || 12 || 5 
 61062000 || Bluze, košulje i košulje-bluze od umjetnih ili sintetičkih vlakana, za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane (osim T-majica i majica) || 12 || 5 
 61071100 || Gaće od pamuka, za muškarce ili dječake, pletene ili kukičane || 12 || 5 
 61071200 || Gaće od umjetnih ili sintetičkih vlakana, za muškarce ili dječake, pletene ili kukičane || 12 || 5 
 61071900 || Gaće od ostalih tekstilnih materijala, za muškarce ili dječake, pletene ili kukičane (osim onih od pamuka ili od umjetnih ili sintetičkih vlakana) || 12 || 5 
 61072100 || Noćne košulje i pidžame od pamuka, za muškarce ili dječake, pletene ili kukičane (osim majica i potkošulja) || 12 || 5 
 61072200 || Noćne košulje i pidžame od umjetnih ili sintetičkih vlakana, za muškarce ili dječake, pletene ili kukičane (osim majica i potkošulja) || 12 || 5 
 61082100 || Gaćice od pamuka, za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane || 12 || 5 
 61082200 || Gaćice od umjetnih ili sintetičkih vlakana, za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane || 12 || 5 
 61082900 || Gaćice od tekstilnih materijala, za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane (osim onih od pamuka ili umjetnih ili sintetičkih vlakana) || 12 || 5 
 61083100 || Spavaćice i pidžame od pamuka, za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane (osim T-majica, majica i jutarnjih haljina) || 12 || 5 
 61083200 || Spavaćice i pidžame od umjetnih ili sintetičkih vlakana, za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane (osim T-majica, majica i jutarnjih haljina) || 12 || 5 
 61089100 || Jutarnje haljine, kupaći ogrtači, kućne haljine i slični proizvodi od pamuka, za žene ili djevojčice, pleteni ili kukičani (osim majica, kombinea, podsuknji, gaćica, spavaćica, pidžama, grudnjaka, midera, steznika i sličnih proizvoda) || 12 || 5 
 61089200 || Jutarnje haljine, kupaći ogrtači, kućne haljine i slični proizvodi od umjetnih ili sintetičkih vlakana, za žene ili djevojčice, pleteni ili kukičani (osim majica, kombinea, podsuknji, gaćica, spavaćica, pidžama, grudnjaka, midera, steznika i sličnih proizvoda) || 12 || 5 
 61091000 || T-majice, potkošulje i ostale majice, pletene ili kukičane || 12 || 3 
 61099030 || T-majice, potkošulje i ostale majice, pletene ili kukičane, od umjetnih ili sintetičkih vlakana, pletene ili kukičane || 12 || 3 
 61099090 || T-majice, potkošulje i ostale majice od tekstilnih materijala, pletene ili kukičane (osim onih od vune, fine životinjske dlake, pamuka i umjetnih ili sintetičkih vlakana) || 12 || 3 
 61101110 || Džemperi i puloveri (bez kopčanja), s masenim udjelom vune od 50 % ili većim i mase po komadu od 600 g ili veće || 12 || 5 
 61101130 || Džemperi, puloveri (bez kopčanja), veste, prsluci i slični proizvodi, od vune, pleteni ili kukičani, za muškarce ili dječake (osim džempera i pulovera (bez kopčanja) s masenim udjelom vune od 50 % ili većim i mase po komadu od 600 g ili veće i podstavljenih prsluka) || 12 || 5 
 61101190 || Džemperi, puloveri (bez kopčanja), veste, prsluci i slični proizvodi, od vune, pleteni ili kukičani, za žene i djevojčice (osim džempera i pulovera (bez kopčanja) s masenim udjelom vune od 50 % ili većim i mase po komadu od 600 g ili veće i podstavljenih prsluka) || 12 || 5 
 61102010 || Lagani fino pleteni džemperi i puloveri, s visokim presavijenim („dolčevita”), polo ili nepresavijenim ovratnikom, od pamuka, pleteni ili kukičani || 12 || 3 
 61102091 || Džemperi, puloveri (bez kopčanja), veste, prsluci i slični proizvodi, od pamuka, pleteni ili kukičani, za muškarce ili dječake (osim laganih fino pletenih džempera i pulovera, s visokim presavijenim („dolčevita”), polo ili nepresavijenim ovratnikom i podstavljenih prsluka) || 12 || 3 
 61102099 || Džemperi, puloveri (bez kopčanja), veste, prsluci i slični proizvodi, od pamuka, pleteni ili kukičani, za žene i djevojčice (osim laganih fino pletenih džempera i pulovera, s visokim presavijenim („dolčevita”), polo ili nepresavijenim ovratnikom i podstavljenih prsluka) || 12 || 3 
 61103010 || Lagani fino pleteni džemperi i puloveri, s visokim presavijenim („dolčevita”), polo ili nepresavijenim ovratnikom, od umjetnih ili sintetičkih vlakana, pleteni ili kukičani || 12 || 5 
 61103091 || Džemperi, puloveri (bez kopčanja), veste, prsluci i slični proizvodi, od umjetnih ili sintetičkih vlakana, pleteni ili kukičani, za muškarce ili dječake (osim laganih fino pletenih džempera i pulovera, s visokim presavijenim („dolčevita”), polo ili nepresavijenim ovratnikom i podstavljenih prsluka) || 12 || 5 
 61103099 || Džemperi, puloveri (bez kopčanja), veste, prsluci i slični proizvodi, od umjetnih ili sintetičkih vlakana, pleteni ili kukičani, za žene ili djevojčice (osim laganih fino pletenih džempera i pulovera, s visokim presavijenim („dolčevita”), polo ili nepresavijenim ovratnikom i podstavljenih prsluka) || 12 || 5 
 61152100 || Čarape s gaćicama i čarape s gaćicama bez stopala od sintetičkih vlakana, pletene ili kukičane, finoće jednonitne pređe manje od 67 deciteksa (osim gradiranih steznih čarapa) || 12 || 3 
 61152200 || Čarape s gaćicama i čarape s gaćicama bez stopala od sintetičkih vlakana, pletene ili kukičane, finoće jednonitne pređe od 67 deciteksa ili više (osim gradiranih steznih čarapa) || 12 || 3 
 61152900 || Čarape s gaćicama i čarape s gaćicama bez stopala od tekstilnih materijala, pletene ili kukičane (osim gradiranih steznih čarapa, onih od sintetičkih vlakana i čarapa za bebe) || 12 || 3 
 61159500 || Dugačke čarape ili dokoljenice, kratke čarape i slično, uključujući obuću bez pričvršćenog potplata, od pamuka, pletene ili kukičane (osim gradiranih steznih čarapa, čarapa s gaćicama i čarapa s gaćicama bez stopala, dugačkih čarapa ili dokoljenica za žene finoće jednonitne pređe manje od 67 deciteksa i čarapa za bebe) || 12 || 3 
 61159691 || Ženske čarape od sintetičkih vlakana, pletene ili kukičane (osim gradiranih steznih čarapa, čarapa s gaćicama i čarapa s gaćicama bez stopala, dugačkih čarapa za žene finoće jednonitne pređe manje od 67 deciteksa i dokoljenica) || 12 || 3 
 61159699 || Dugačke čarape, kratke čarape i slično, uključujući obuću bez pričvršćenog potplata, od sintetičkih vlakana, pletene ili kukičane (osim gradiranih steznih čarapa, čarapa s gaćicama i čarapa s gaćicama bez stopala za žene, dugačkih čarapa ili dokoljenica i čarapa za bebe) || 12 || 3 
 61159900 || Dugačke čarape ili dokoljenice, kratke čarape i slično, uključujući obuću bez pričvršćenog potplata, od tekstilnih materijala, pletene ili kukičane (osim onih od vune, fine životinjske dlake, pamuka ili sintetičkih vlakana, gradiranih steznih čarapa, čarapa s gaćicama i čarapa s gaćicama bez stopala, dugačkih čarapa ili dokoljenica za žene finoće jednonitne pređe manje od 67 deciteksa i čarapa za bebe) || 12 || 3 
 62011100 || Kaputi, kišni kaputi, kratki kaputi, pelerine, plaštevi i slični proizvodi, za muškarce ili dječake, od vune ili fine životinjske dlake (osim pletenih i kukičanih) || 12 || 3 
 62011210 || Kaputi, kišni kaputi, kratki kaputi, pelerine, plaštevi i slični proizvodi, za muškarce ili dječake, od pamuka, mase, po komadu odjeće, ne veće od 1 kg (osim pletenih i kukičanih) || 12 || 3 
 62011290 || Kaputi, kišni kaputi, kratki kaputi, pelerine, plaštevi i slični proizvodi, za muškarce ili dječake, od pamuka, mase, po komadu odjeće, veće od 1 kg (osim pletenih i kukičanih) || 12 || 3 
 62011310 || Kaputi, kišni kaputi, kratki kaputi, pelerine, plaštevi i slični proizvodi, za muškarce ili dječake, od umjetnih ili sintetičkih vlakana, mase, po komadu odjeće, ne veće od 1 kg (osim pletenih i kukičanih) || 12 || 3 
 62011390 || Kaputi, kišni kaputi, kratki kaputi, pelerine, plaštevi i slični proizvodi, za muškarce ili dječake, od umjetnih ili sintetičkih vlakana, mase, po komadu odjeće, veće od 1 kg (osim pletenih i kukičanih) || 12 || 3 
 62011900 || Kaputi, kišni kaputi, kratki kaputi, pelerine, plaštevi i slični proizvodi, za muškarce ili dječake, od tekstilnih materijala (osim onih od vune ili fine životinjske dlake, pamuka ili umjetnih ili sintetičkih vlakana, pletenih ili kukičanih) || 12 || 3 
 62019100 || Anoraci, uključujući skijaške jakne, vjetrovke svih vrsta i slične proizvode, za muškarce ili dječake, od vune ili fine životinjske dlake (osim pletenih ili kukičanih, odijela, kompleta, jakni, sakoa i hlača) || 12 || 3 
 62019200 || Anoraci, vjetrovke svih vrsta i slični proizvodi od pamuka, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih te odijela, kompleta, jakni, sakoa, hlača i gornjih dijelova skijaških odijela) || 12 || 3 
 62019300 || Anoraci, vjetrovke svih vrsta i slični proizvodi od umjetnih ili sintetičkih vlakana, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih te odijela, kompleta, jakni, sakoa, hlača i gornjih dijelova skijaških odijela) || 12 || 3 
 62019900 || Anoraci, uključujući skijaške jakne, vjetrovke svih vrsta i slične proizvode, za muškarce ili dječake, od tekstilnih materijala (osim onih od vune, fine životinjske dlake, pamuka ili umjetnih ili sintetičkih vlakana, pletenih ili kukičanih, odijela, kompleta, jakni, sakoa i hlača) || 12 || 3 
 62021100 || Kaputi, kišni kaputi, kratki kaputi, pelerine, plaštevi i slični proizvodi, za žene ili djevojčice, od vune ili fine životinjske dlake (osim pletenih i kukičanih) || 12 || 3 
 62021210 || Kaputi, kišni kaputi, kratki kaputi, pelerine, plaštevi i slični proizvodi, za žene ili djevojčice, od pamuka, mase, po komadu odjeće, ne veće od 1 kg (osim pletenih i kukičanih) || 12 || 3 
 62021290 || Kaputi, kišni kaputi, kratki kaputi, pelerine, plaštevi i slični proizvodi, za žene ili djevojčice, od pamuka, mase, po komadu odjeće, veće od 1 kg (osim pletenih i kukičanih) || 12 || 3 
 62021310 || Kaputi, kišni kaputi, kratki kaputi, pelerine, plaštevi i slični proizvodi, za žene ili djevojčice, od umjetnih ili sintetičkih vlakana, mase, po komadu odjeće, ne veće od 1 kg (osim pletenih i kukičanih) || 12 || 3 
 62021390 || Kaputi, kišni kaputi, kratki kaputi, pelerine, plaštevi i slični proizvodi, za žene ili djevojčice, od umjetnih ili sintetičkih vlakana, mase, po komadu odjeće, veće od 1 kg (osim pletenih i kukičanih) || 12 || 3 
 62021900 || Kaputi, kišni kaputi, kratki kaputi, pelerine, plaštevi i slični proizvodi, za žene ili djevojčice, od tekstilnih materijala (osim onih od vune ili fine životinjske dlake, pamuka ili umjetnih ili sintetičkih vlakana, pletenih ili kukičanih) || 12 || 3 
 62029100 || Anoraci, uključujući skijaške jakne, vjetrovke svih vrsta i slične proizvode, za žene ili djevojčice, od vune ili fine životinjske dlake (osim pletenih ili kukičanih, odijela, kompleta, jakni, sakoa i hlača) || 12 || 3 
 62029200 || Anoraci, vjetrovke svih vrsta i slični proizvodi od pamuka, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih te odijela, kompleta, jakni, sakoa, hlača i gornjih dijelova skijaških odijela) || 12 || 3 
 62029300 || Anoraci, vjetrovke svih vrsta i slični proizvodi od umjetnih ili sintetičkih vlakana, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih te odijela, kompleta, jakni, sakoa, hlača i gornjih dijelova skijaških odijela) || 12 || 3 
 62029900 || Anoraci, uključujući skijaške jakne, vjetrovke svih vrsta i slične proizvode, za žene ili djevojčice, od tekstilnih materijala (osim onih od vune, fine životinjske dlake, pamuka ili umjetnih ili sintetičkih vlakana, pletenih ili kukičanih, odijela, kompleta, jakni, sakoa i hlača) || 12 || 3 
 62031100 || Odijela od vune ili fine životinjske dlake, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih, trenirki, skijaških odijela i kupaćih gaća ili kostima) || 12 || 3 
 62031200 || Odijela od sintetičkih vlakana, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih, trenirki, skijaških odijela i kupaćih gaća ili kostima) || 12 || 3 
 62031910 || Odijela od pamuka, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih, trenirki, skijaških odijela i kupaćih gaća ili kostima) || 12 || 3 
 62031930 || Odijela od umjetnih vlakana, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih, trenirki, skijaških odijela i kupaćih gaća ili kostima) || 12 || 3 
 62031990 || Odijela od tekstilnih materijala, za muškarce ili dječake (osim onih od vune ili fine životinjske dlake, pamuka ili sintetičkih vlakana, pletenih ili kukičanih, trenirki, skijaških odijela i kupaćih gaća ili kostima) || 12 || 3 
 62032210 || Kompleti za industrijsku ili profesionalnu uporabu, od pamuka, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih) || 12 || 3 
 62033100 || Jakne i sakoi od vune ili fine životinjske dlake, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih te vjetrovki i sličnih proizvoda) || 12 || 3 
 62033210 || Jakne i sakoi za industrijsku ili profesionalnu uporabu, od pamuka, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih te vjetrovki i sličnih proizvoda) || 12 || 3 
 62033290 || Jakne i sakoi od pamuka, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih, onih za industrijsku ili profesionalnu uporabu te vjetrovki i sličnih proizvoda) || 12 || 3 
 62033310 || Jakne i sakoi za industrijsku ili profesionalnu uporabu, od sintetičkih vlakana, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih te vjetrovki i sličnih proizvoda) || 12 || 3 
 62033390 || Jakne i sakoi od sintetičkih vlakana, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih, onih za industrijsku ili profesionalnu uporabu te vjetrovki i sličnih proizvoda) || 12 || 3 
 62034110 || Hlače i hlače stisnute ispod koljena od vune ili fine životinjske dlake, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih, osim hlača s plastronom i naramenicama te gaća) || 12 || 3 
 62034211 || Hlače i hlače stisnute ispod koljena za industrijsku ili profesionalnu uporabu, od pamuka, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih te hlača s plastronom i naramenicama) || 12 || 3 
 62034231 || Hlače i hlače stisnute ispod koljena, od pamuka denim tkanine, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih, onih za industrijsku ili profesionalnu uporabu, hlača s plastronom i naramenicama te gaća) || 12 || 3 
 62034235 || Hlače i hlače stisnute ispod koljena, od pamuka, za muškarce ili dječake (osim onih od denim tkanine, rebrastog samta, pletenih ili kukičanih, onih za industrijsku ili profesionalnu uporabu, hlača s plastronom i naramenicama te gaća) || 12 || 3 
 62034251 || Hlače s plastronom i naramenicama za industrijsku ili profesionalnu uporabu, od pamuka, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih) || 12 || 3 
 62034259 || Hlače s plastronom i naramenicama, od pamuka, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih, onih za industrijsku ili profesionalnu uporabu) || 12 || 3 
 62034290 || Kratke hlače od pamuka, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih, kupaćih gaća ili kostima i gaća) || 12 || 3 
 62034311 || Hlače i hlače stisnute ispod koljena za industrijsku ili profesionalnu uporabu, od sintetičkih vlakana, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih te hlača s plastronom i naramenicama) || 12 || 3 
 62034319 || Hlače i hlače stisnute ispod koljena, od sintetičkih vlakana, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih, onih za industrijsku ili profesionalnu uporabu, hlača s plastronom i naramenicama te gaća) || 12 || 3 
 62034331 || Hlače s plastronom i naramenicama za industrijsku ili profesionalnu uporabu, od sintetičkih vlakana, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih) || 12 || 3 
 62034339 || Hlače s plastronom i naramenicama, od sintetičkih vlakana, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih i onih za industrijsku ili profesionalnu uporabu) || 12 || 3 
 62034390 || Kratke hlače od sintetičkih vlakana, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih, gaća i kupaćih gaća ili kostima) || 12 || 3 
 62034911 || Hlače i hlače stisnute ispod koljena za industrijsku ili profesionalnu uporabu, od umjetnih vlakana, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih te hlača s plastronom i naramenicama) || 12 || 3 
 62034919 || Hlače i hlače stisnute ispod koljena, od umjetnih vlakana, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih, onih za industrijsku ili profesionalnu uporabu, hlača s plastronom i naramenicama te gaća) || 12 || 3 
 62034931 || Hlače s plastronom i naramenicama za industrijsku ili profesionalnu uporabu, od umjetnih vlakana, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih) || 12 || 3 
 62034939 || Hlače s plastronom i naramenicama, od umjetnih vlakana, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih, onih za industrijsku ili profesionalnu uporabu) || 12 || 3 
 62034950 || Kratke hlače od umjetnih vlakana, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih, gaća i kupaćih gaća ili kostima) || 12 || 3 
 62034990 || Hlače, hlače s plastronom i naramenicama, hlače stisnute ispod koljena i kratke hlače od tekstilnih materijala, za muškarce ili dječake (osim onih od vune, fine životinjske dlake, pamuka ili umjetnih ili sintetičkih vlakana, pletenih ili kukičanih, gaća i kupaćih gaća ili kostima) || 12 || 3 
 62041200 || Odijela od pamuka, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih, skijaških kombinezona i kupaćih gaća ili kostima) || 12 || 5 
 62041300 || Odijela od sintetičkih vlakana, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih, skijaških kombinezona i kupaćih gaća ili kostima) || 12 || 5 
 62041910 || Odijela od umjetnih vlakana, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih, skijaških kombinezona i kupaćih gaća ili kostima) || 12 || 5 
 62041990 || Odijela od tekstilnih materijala, za žene ili djevojčice (osim onih od vune, fine životinjske dlake, pamuka ili umjetnih ili sintetičkih vlakana, pletenih ili kukičanih, skijaških kombinezona i kupaćih gaća ili kostima) || 12 || 5 
 62043100 || Jakne i sakoi od vune ili fine životinjske dlake, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih, vjetrovki i sličnih proizvoda) || 12 || 3 
 62043210 || Jakne i sakoi za industrijsku ili profesionalnu uporabu, od pamuka, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih, vjetrovki i sličnih proizvoda) || 12 || 5 
 62043290 || Jakne i sakoi od pamuka, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih, onih za industrijsku ili profesionalnu uporabu, vjetrovki i sličnih proizvoda) || 12 || 5 
 62043310 || Jakne i sakoi za industrijsku ili profesionalnu uporabu, od sintetičkih vlakana, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih, vjetrovki i sličnih proizvoda) || 12 || 5 
 62043390 || Jakne i sakoi od sintetičkih vlakana, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih, onih za industrijsku ili profesionalnu uporabu, vjetrovki i sličnih proizvoda) || 12 || 5 
 62043911 || Jakne i sakoi za industrijsku ili profesionalnu uporabu, od umjetnih vlakana, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih, vjetrovki i sličnih proizvoda) || 12 || 5 
 62043919 || Jakne i sakoi od umjetnih vlakana, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih, onih za industrijsku ili profesionalnu uporabu, vjetrovki i sličnih proizvoda) || 12 || 5 
 62043990 || Jakne i sakoi od tekstilnih materijala, za žene ili djevojčice (osim onih od vune, fine životinjske dlake, pamuka ili umjetnih ili sintetičkih vlakana, pletenih ili kukičanih, vjetrovki i sličnih proizvoda) || 12 || 5 
 62044100 || Haljine od vune ili fine životinjske dlake, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih i podsuknji) || 12 || 5 
 62044200 || Haljine od pamuka, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih i podsuknji) || 12 || 5 
 62044300 || Haljine od sintetičkih vlakana, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih i podsuknji) || 12 || 5 
 62044400 || Haljine od umjetnih vlakana, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih i podsuknji) || 12 || 5 
 62044900 || Haljine od tekstilnih materijala, za žene ili djevojčice (osim onih od vune, fine životinjske dlake, pamuka ili umjetnih ili sintetičkih vlakana, pletenih ili kukičanih i podsuknji) || 12 || 5 
 62045100 || Suknje i suknje-hlače od vune ili fine životinjske dlake, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih i podsuknji) || 12 || 5 
 62045200 || Suknje i suknje-hlače od pamuka, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih i podsuknji) || 12 || 5 
 62045300 || Suknje i suknje-hlače od sintetičkih vlakana, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih i podsuknji) || 12 || 5 
 62045910 || Suknje i suknje-hlače od umjetnih vlakana, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih i podsuknji) || 12 || 5 
 62045990 || Suknje i suknje-hlače od tekstilnih materijala, za žene ili djevojčice (osim onih od vune, fine životinjske dlake, pamuka ili umjetnih ili sintetičkih vlakana, pletenih ili kukičanih i podsuknji) || 12 || 5 
 62046110 || Hlače i hlače stisnute ispod koljena od vune ili fine životinjske dlake, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih, gaćica i kupaćih gaća ili kostima) || 12 || 5 
 62046185 || Hlače s plastronom i naramenicama i kratke hlače od vune ili fine životinjske dlake, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih, gaćica i kupaćih gaća ili kostima) || 12 || 5 
 62046211 || Hlače i hlače stisnute ispod koljena za industrijsku ili profesionalnu uporabu, od pamuka, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih te hlača s plastronom i naramenicama) || 12 || 5 
 62046231 || Hlače i hlače stisnute ispod koljena, od pamuka denim tkanine, za žene ili djevojčice (osim onih za industrijsku ili profesionalnu uporabu, hlača s plastronom i naramenicama te gaćica) || 12 || 5 
 62046239 || Hlače i hlače stisnute ispod koljena, od pamuka, za žene ili djevojčice (osim onih od rebrastog samta, denim tkanine, pletenih ili kukičanih, odjeće za industrijsku ili profesionalnu uporabu, hlača s plastronom i naramenicama, gaćica i donjih dijelova trenirki) || 12 || 5 
 62046311 || Hlače i hlače stisnute ispod koljena za industrijsku ili profesionalnu uporabu, od sintetičkih vlakana, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih te hlača s plastronom i naramenicama) || 12 || 5 
 62046318 || Hlače i hlače stisnute ispod koljena, od sintetičkih vlakana, za žene ili djevojčice (osim onih od rebrastog samta, denim tkanine, pletenih ili kukičanih, odjeće za industrijsku ili profesionalnu uporabu, hlača s plastronom i naramenicama, gaćica i donjih dijelova trenirki) || 12 || 5 
 62046911 || Hlače i hlače stisnute ispod koljena za industrijsku ili profesionalnu uporabu, od umjetnih vlakana, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih te hlača s plastronom i naramenicama) || 12 || 5 
 62046918 || Hlače i hlače stisnute ispod koljena, od umjetnih vlakana, za žene ili djevojčice (osim onih od rebrastog samta, denim tkanine, pletenih ili kukičanih, odjeće za industrijsku ili profesionalnu uporabu, hlača s plastronom i naramenicama, gaćica i donjih dijelova trenirki) || 12 || 5 
 62046990 || Hlače, hlače s plastronom i naramenicama, hlače stisnute ispod koljena i kratke hlače od tekstilnih materijala, za žene ili djevojčice (osim onih od vune, fine životinjske dlake, pamuka ili umjetnih ili sintetičkih vlakana, pletenih ili kukičanih, gaćica i kupaćih gaća ili kostima) || 12 || 5 
 62052000 || Košulje za muškarce ili dječake od pamuka (osim pletenih ili kukičanih, noćnih košulja, potkošulja i ostalih majica) || 12 || 3 
 62053000 || Košulje za muškarce ili dječake od umjetnih ili sintetičkih vlakana (osim pletenih ili kukičanih, noćnih košulja, potkošulja i ostalih majica) || 12 || 5 
 62059010 || Košulje za muškarce ili dječake od lana ili ramije (osim pletenih ili kukičanih, noćnih košulja, potkošulja i ostalih majica) || 12 || 5 
 62059080 || Košulje za muškarce ili dječake od tekstilnih materijala (osim od pamuka ili umjetnih ili sintetičkih vlakana, lana ili ramije, pletenih ili kukičanih, noćnih košulja, potkošulja i ostalih majica) || 12 || 5 
 62061000 || Bluze, košulje i košulje-bluze od svile i svilenih otpadaka, za žene ili djevojčice, (osim pletenih ili kukičanih i majica) || 12 || 5 
 62063000 || Bluze, košulje i košulje-bluze od pamuka, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih i majica) || 12 || 5 
 62064000 || Bluze, košulje i košulje-bluze od umjetnih ili sintetičkih vlakana, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih i majica) || 12 || 5 
 62113210 || Odjeća za industrijsku ili profesionalnu uporabu, od pamuka, za muškarce ili dječake (osim pletene ili kukičane) || 12 || 5 
 62113310 || Odjeća za industrijsku ili profesionalnu uporabu, od umjetnih ili sintetičkih vlakana, za muškarce ili dječake (osim pletene ili kukičane) || 12 || 5 
 62121090 || Grudnjaci svih vrsta od tekstilnih materijala, elastičnih ili ne, uključujući pletene ili kukičane (osim u kompletima koji se sastoje od jednog grudnjaka i jednih gaćica, pripremljenih u pakiranja za pojedinačnu prodaju) || 12 || 5 
 63022100 || Tiskano posteljno rublje od pamuka (osim pletenog ili kukičanog) || 12 || 5 
 63023100 || Posteljno rublje od pamuka (osim tiskanog, pletenog ili kukičanog) || 12 || 5 
 63023290 || Posteljno rublje od umjetnih ili sintetičkih vlakana (osim onog od netkanih materijala, tiskanog, pletenog ili kukičanog) || 12 || 5 
 63025100 || Stolno rublje od pamuka (osim pletenog ili kukičanog) || 12 || 5 
 63025390 || Stolno rublje od umjetnih ili sintetičkih vlakana (osim onog od netkanih materijala, pletenog ili kukičanog) || 12 || 5 
 63026000 || Toaletno i kuhinjsko rublje, od frotir materijala za ručnike ili njima sličnih frotir materijala, od pamuka (osim krpa za pod, poliranje, suđe i prašinu) || 12 || 5 
 63029100 || Toaletno i kuhinjsko rublje od pamuka (osim onog od frotir materijala, krpa za pod, poliranje, suđe i prašinu) || 12 || 5 
 63029390 || Toaletno i kuhinjsko rublje od umjetnih ili sintetičkih vlakana (osim onog od netkanih materijala, krpa za pod, poliranje, suđe i prašinu) || 12 || 5 
 63029990 || Toaletno i kuhinjsko rublje od tekstilnih materijala (osim od pamuka, lana ili umjetnih ili sintetičkih vlakana, krpa za pod, poliranje, suđe i prašinu) || 12 || 5 
 63090000 || Rabljeni proizvodi svih vrsta tekstilnih materijala: odjeća i njezini dijelovi i pribor, pokrivači i putne deke, rublje za kućanstvo i proizvodi za unutarnje opremanje, uključujući sve vrste obuće i pokrivala za glavu, koji imaju vidljive znakove uporabe te koji su podneseni u rasutom stanju ili u balama, vrećama ili sličnim pakiranjima (osim sagova, ostalih podnih pokrivača i tapiserija) || 12,5 || 5 
 64022000 || Obuća s vanjskim potplatima i gornjim dijelom od gume ili plastične mase, s gornjim dijelom od vrpci ili remenja spojenih s potplatom klinovima (osim obuće za igračke) || 15 || 5 
 64029110 || Obuća koja pokriva gležanj, s metalnom zaštitnom kapicom, s vanjskim potplatima i gornjim dijelom od gume ili plastične mase (osim nepromočive obuće iz tarifnog broja 6401, sportske obuće i ortopedske obuće) || 15 || 5 
 64029190 || Obuća koja pokriva gležanj, s vanjskim potplatima i gornjim dijelom od gume ili plastične mase (osim one s metalnom zaštitnom kapicom, nepromočive obuće iz tarifnog broja 6401, sportske obuće, ortopedske obuće i obuće za igračke) || 15 || 5 
 64029905 || Obuća s metalnom zaštitnom kapicom, s vanjskim potplatima i gornjim dijelom od gume ili plastične mase (osim one koja pokriva gležanj, nepromočive obuće iz tarifnog broja 6401, sportske obuće i ortopedske obuće) || 15 || 5 
 64029910 || Obuća s gornjim dijelom od gume i vanjskim potplatima od gume ili plastične mase (osim one koja pokriva gležanj ili s gornjim dijelom od vrpci ili remenja spojenih s potplatom klinovima, nepromočive obuće iz tarifnog broja 6401, sportske obuće, ortopedske obuće i obuće za igračke) || 15 || 5 
 64029931 || Obuća s gornjim dijelom od plastične mase i vanjskim potplatima od gume ili plastične mase, s prednjim dijelom od remenja ili s prednjim dijelom koji ima jedan ili nekoliko izrezanih dijelova, s najvećom visinom potplate i potpetice većom od 3 cm (osim one s gornjim dijelom od vrpci ili remenja spojenih s potplatom klinovima) || 15 || 5 
 64029939 || Obuća s gornjim dijelom od plastične mase i vanjskim potplatima od gume ili plastične mase, s prednjim dijelom od remenja ili s prednjim dijelom koji ima jedan ili nekoliko izrezanih dijelova, s najvećom visinom potplate i potpetice ne većom od 3 cm (osim one s gornjim dijelom od vrpci ili remenja spojenih s potplatom klinovima) || 15 || 5 
 64029950 || Papuče i ostala kućna obuća, s vanjskim potplatima i gornjim dijelom od gume ili plastične mase (osim one koja pokriva gležanj, obuće s prednjim dijelom od remenja ili s prednjim dijelom koji ima jedan ili nekoliko izrezanih dijelova i obuće za igračke) || 15 || 5 
 64029991 || Obuća s gornjim dijelom od plastične mase i vanjskim potplatima od gume ili plastične mase, s unutarnjom dužinom manjom od 24 cm (osim one koja pokriva gležanj, obuće s prednjim dijelom od remenja ili s prednjim dijelom koji ima jedan ili nekoliko izrezanih dijelova, obuće s metalnom zaštitnom kapicom, kućne obuće, sportske obuće, nepropusne obuće iz tarifnog broja 6401, ortopedske obuće i obuće za igračke) || 15 || 5 
 64029993 || Obuća koja se ne dijeli na mušku ili žensku, s gornjim dijelom od plastične mase, s vanjskim potplatima od gume ili plastične mase, s unutarnjom dužinom od 24 cm ili većom (osim obuće koja pokriva gležanj, one s prednjim dijelom od remenja ili s prednjim dijelom koji ima jedan ili više izrezanih dijelova ili s metalnom zaštitnom kapicom, kućne ili sportske obuće, nepropusne obuće iz tarifnog broja 6401 i ortopedske obuće) || 15 || 5 
 64029996 || Muška obuća s vanjskim potplatima od gume ili plastične mase i gornjim dijelom od plastične mase, s unutarnjom dužinom od 24 cm ili većom (osim one koja pokriva gležanj, obuće s prednjim dijelom od remenja ili s prednjim dijelom koji ima jedan ili više izrezanih dijelova, s metalnom zaštitnom kapicom, kućne ili sportske obuće, nepropusne obuće iz tarifnog broja 6401, ortopedske obuće i obuće koja se ne dijeli na mušku ili žensku) || 15 || 5 
 64029998 || Ženska obuća s vanjskim potplatima od gume ili plastične mase i gornjim dijelom od plastične mase, s unutarnjom dužinom od 24 cm ili većom (osim one koja pokriva gležanj, obuće s prednjim dijelom od remenja ili s prednjim dijelom koji ima jedan ili više izrezanih dijelova, s metalnom zaštitnom kapicom, kućne ili sportske obuće, nepropusne obuće iz tarifnog broja 6401, ortopedske obuće i obuće koja se ne dijeli na mušku ili žensku) || 15 || 5 
 64035995 || Muška obuća s vanjskim potplatima i gornjim dijelom od kože, s unutarnjom dužinom od 24 cm ili većom (osim one koja pokriva gležanj, s metalnom zaštitnom kapicom, izrađene s drvenom osnovom, bez unutarnjeg potplata, s prednjim dijelom ili gornjim dijelom od remenja, kućne obuće, sportske obuće i ortopedske obuće) || 15 || 5 
 64035999 || Ženska obuća s vanjskim potplatima i gornjim dijelom od kože, s unutarnjom dužinom od 24 cm ili većom (osim one koja pokriva gležanj, s metalnom zaštitnom kapicom, izrađene s drvenom osnovom, bez unutarnjeg potplata, s prednjim dijelom ili gornjim dijelom od remenja, kućne obuće, sportske obuće i ortopedske obuće) || 15 || 5 
 64039116 || Muška obuća, s vanjskim potplatima od gume, plastične mase ili umjetne kože, s gornjim dijelom od kože, koja pokriva gležanj, ali ne i list, s unutarnjom dužinom od 24 cm ili većom (osim one iz tarifnih brojeva 6403.11‑00 do 6403.40.00) || 15 || 5 
 64039118 || Ženska obuća, s vanjskim potplatima od gume, plastične mase ili umjetne kože, s gornjim dijelom od kože, koja pokriva gležanj, ali ne i list, s unutarnjom dužinom od 24 cm ili većom (osim one iz tarifnih brojeva 6403.11‑00 do 6403.40.00) || 15 || 5 
 64039196 || Muška obuća, s vanjskim potplatima od gume, plastične mase ili umjetne kože, s gornjim dijelom od kože, koja pokriva gležanj, s unutarnjom dužinom od 24 cm ili većom (osim one iz tarifnih brojeva 6403.11‑00 do 6403.40.00 i 6403.90‑16) || 15 || 5 
 64039198 || Ženska obuća, s vanjskim potplatima od gume, plastične mase ili umjetne kože, s gornjim dijelom od kože, koja pokriva gležanj, s unutarnjom dužinom od 24 cm ili većom (osim one iz tarifnih brojeva 6403.11‑00 do 6403.40.00 i 6403.91.18) || 15 || 5 
 64039936 || Muška obuća, s vanjskim potplatima od gume, plastične mase ili umjetne kože, s gornjim dijelom od kože koja ne pokriva gležanj, s prednjim dijelom od remenja ili koja ima jedan ili više izrezanih dijelova, s potplatom i potpeticom visine ne veće od 3 cm, s unutarnjom dužinom od 24 cm ili većom (osim one iz tarifnih brojeva 6403.11‑00 do 6403.40.00) || 15 || 5 
 64039938 || Ženska obuća, s vanjskim potplatima od gume, plastične mase ili umjetne kože, s gornjim dijelom od kože koja ne pokriva gležanj, s prednjim dijelom od remenja ili koja ima jedan ili više izrezanih dijelova, s potplatom i potpeticom visine ne veće od 3 cm, s unutarnjom dužinom od 24 cm ili većom (osim one iz tarifnih brojeva 6403.11‑00 do 6403.40.00) || 15 || 5 
 64039996 || Muška obuća, s vanjskim potplatima od gume, plastične mase ili umjetne kože, s gornjim dijelom od kože, koja ne pokriva gležanj, s unutarnjom dužinom od 24 cm ili većom (osim one iz tarifnih brojeva 6403.11‑00 do 6403.40.00, 6403.99.11, 6403.99.36, 6403.99.50) || 15 || 5 
 64039998 || Ženska obuća, s vanjskim potplatima od gume, plastične mase ili umjetne kože i s gornjim dijelom od kože, s unutarnjom dužinom od 24 cm ili većom (osim obuće koja pokriva gležanj, s metalnom zaštitnom kapicom; one s drvenom osnovom, bez unutarnjeg potplata; obuće s prednjim dijelom od remenja ili koja ima jedan ili više izrezanih dijelova; kućne, sportske i ortopedske obuće; obuće koja se ne dijeli na mušku ili žensku) || 15 || 5 
 64041100 || Sportska obuća, uključujući obuću za tenis, košarku, gimnastiku, vježbanje i sličnu obuću, s vanjskim potplatima od gume ili plastične mase i gornjim dijelom od tekstilnog materijala || 15 || 5 
 64041910 || Papuče i druga kućna obuća, s vanjskim potplatima od gume ili plastične mase i gornjim dijelom od tekstilnog materijala (osim obuće za tenis, gimnastiku, vježbanje i slične obuće, te obuće za igračke) || 15 || 5 
 64041990 || Obuća s vanjskim potplatima od gume ili plastične mase i gornjim dijelom od tekstilnog materijala (osim kućne obuće, sportske obuće, uključujući obuću za tenis, košarku, gimnastiku, vježbanje i sličnu obuću, te obuće za igračke) || 15 || 5 
 64052091 || Papuče i druga kućna obuća s gornjim dijelom od tekstilnog materijala (osim one s vanjskim potplatom od gume, plastične mase, kože ili umjetne kože i obuće za igračke) || 15 || 5 
 64052099 || Obuća s gornjim dijelom od tekstilnog materijala (osim one s vanjskim potplatom od gume, plastične mase, kože ili umjetne kože, drva ili pluta, kućne obuće, ortopedske obuće i obuće za igračke) || 15 || 5 
 64059010 || Obuća s vanjskim potplatom od gume, plastične mase, kože ili umjetne kože i gornjim dijelom od materijala koji nije koža, umjetna koža ili tekstilni materijal (osim ortopedske obuće i obuće za igračke) || 15 || 5 
 70109041 || Boce od neobojenog stakla, vrste koja se rabi za transport ili pakiranje hrane i pića, nazivnog obujma od 1 l ili većeg, ali manjeg od 2,5 l || 10 || 5 
 70109043 || Boce od neobojenog stakla, vrste koja se rabi za transport ili pakiranje hrane i pića, nazivnog obujma većeg od 0,33 l, ali manjeg od 1 l || 10 || 5 
 70109051 || Boce od obojenog stakla, vrste koja se rabi za transport ili pakiranje hrane i pića, nazivnog obujma od 1 l ili većeg, ali manjeg od 2,5 l || 10 || 5 
 70109053 || Boce od obojenog stakla, vrste koja se rabi za transport ili pakiranje hrane i pića, nazivnog obujma većeg od 0,33 l, ali ne većeg od 1 l || 10 || 5 
 94013010 || Okretna sjedala s podešavanjem visine, tapecirana, s naslonom za leđa i kotačićima ili kliznicima (osim medicinskih, operacijskih i zubarskih) || 10 || 5 
 94013090 || Okretna sjedala s podešavanjem visine (osim tapeciranih, s naslonom za leđa i kotačićima ili kliznicima, medicinskih, operacijskih, zubarskih ili veterinarskih te frizerskih sjedala) || 10 || 5 
 94014000 || Sjedala koja se mogu pretvoriti u ležajeve (osim vrtnih sjedala ili opreme za kampiranje, te pokućstva namijenjenog uporabi u medicini, zubarstvu ili kirurgiji) || 10 || 5 
 94016100 || Tapecirana sjedala, s drvenim okvirima (osim onih koja se mogu pretvoriti u ležajeve) || 10 || 5 
 94016900 || Sjedala, s drvenim okvirima (osim tapeciranih) || 10 || 5 
 94017100 || Tapecirana sjedala, s metalnim okvirima (osim sjedala za zrakoplove ili motorna vozila, okretnih sjedala s podešavanjem visine te pokućstva namijenjenog uporabi u medicini, zubarstvu ili kirurgiji) || 10 || 5 
 94017900 || Sjedala, s metalnim okvirima (osim tapeciranih, okretnih sjedala s podešavanjem visine te pokućstva namijenjenog uporabi u medicini, zubarstvu ili kirurgiji) || 10 || 5 
 94018000 || Sjedala, d. n. || 10 || 5 
 94032080 || Pokućstvo od metala (osim uredskog pokućstva i onog namijenjenog uporabi u medicini, kirurgiji, zubarstvu ili veterini, kreveta i sjedala) || 10 || 5 
 94033011 || Uredski stolovi, s drvenim okvirima || 10 || 5 
 94033019 || Uredsko pokućstvo od drva, visine ne veće od 80 cm (osim stolova i sjedala) || 10 || 5 
 94033091 || Uredski ormari s vratima, visine veće od 80 cm || 10 || 5 
 94033099 || Uredsko pokućstvo od drva, visine veće od 80 cm (osim ormara s vratima) || 10 || 5 
 94034010 || Ugradbeni kuhinjski elementi || 10 || 5 
 94034090 || Kuhinjsko pokućstvo od drva (osim sjedala i ugradbenih kuhinjskih elemenata) || 10 || 5 
 94035000 || Pokućstvo od drva za spavaće sobe (osim sjedala) || 10 || 5 
 94036010 || Pokućstvo od drva za blagovaonicu ili dnevni boravak (osim sjedala) || 10 || 5 
 94036030 || Pokućstvo od drva za trgovine (osim sjedala) || 10 || 5 
 94036090 || Pokućstvo od drva (osim uredskog pokućstva, onog namijenjenog uporabi u trgovinama, kuhinjama, blagovaonicama, dnevnim boravcima, spavaćim sobama i sjedala) || 10 || 5 
 94037000 || Pokućstvo od plastičnih masa (osim onog namijenjenog uporabi u medicini, zubarstvu, kirurgiji ili veterini i sjedala) || 10 || 5 
 94038900 || Pokućstvo od trske, pruća ili sličnih materijala (osim od bambusa, ratana, metala, drva i plastične mase te sjedala i pokućstva namijenjenog uporabi u medicini, kirurgiji, zubarstvu ili veterini) || 10 || 5 
 94039030 || Dijelovi sjedala, od drva, d. n. (osim sjedala) || 10 || 5 
 94039090 || Dijelovi pokućstva, d. n. (osim od metala ili drva, sjedala i pokućstva namijenjenog uporabi u medicini, kirurgiji, zubarstvu ili veterini) || 10 || 5 
________________
PRILOG XVI.
POPIS ZAKONODAVSTVA 
S VREMENSKIM RASPOREDOM ZA NJEGOVO USKLAĐIVANJE[1]
 Zakonodavstvo Unije || Rok za usklađivanje 
 HORIZONTALNI ZAKONODAVNI OKVIR ZA STAVLJANJE PROIZVODA NA TRŽIŠTE 
 Uredba (EZ) br. 765/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. srpnja 2008. o utvrđivanju zahtjeva za akreditaciju i za nadzor tržišta u odnosu na stavljanje proizvoda na tržište Odluka br. 768/2008/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 9. srpnja 2008. o zajedničkom okviru za stavljanje na tržište proizvoda || Usklađeno na dan stupanja na snagu Zakona br. 235 od 1. prosinca 2011. 
 Direktiva 2001/95/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 3. prosinca 2001. o općoj sigurnosti proizvoda || Revizija i potpuno usklađivanje: 2014. 
 Direktiva Vijeća 85/374/EEZ od 25. srpnja 1985. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica u vezi s odgovornošću za neispravne proizvode || Usklađivanje: 2012. 
 Uredba (EU) br. 1025/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2012. o europskoj normizaciji || Usklađivanje: 2015. 
 Direktiva Vijeća 80/181/EEZ od 20. prosinca 1979. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na mjerne jedinice kako je izmijenjena Direktivom 2009/3/EZ Europskog parlamenta i Vijeća || Usklađivanje: 2015. 
 ZAKONODAVSTVO UTEMELJENO NA NAČELIMA NOVOG PRISTUPA KOJIMA SE PREDVIĐA CE OZNAKA 
 Direktiva 2006/95/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. prosinca 2006. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na električnu opremu namijenjenu za uporabu unutar određenih naponskih granica || Revizija i potpuno usklađivanje: 2015. 
 Direktiva 2009/105/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. u odnosu na jednostavne tlačne posude || Usklađivanje: 2015. 
 Uredba (EU) br. 305/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. ožujka 2011. o utvrđivanju usklađenih uvjeta za stavljanje na tržište građevnih proizvoda || Potpuno usklađivanje: 2015. 
 Direktiva br. 2004/108/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. prosinca 2004. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na elektromagnetsku kompatibilnost || Revizija i potpuno usklađivanje: 2015. 
 Direktiva Vijeća 89/686/EEZ od 21. prosinca 1989. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na osobnu zaštitnu opremu || Revizija i potpuno usklađivanje: 2015. 
 Direktiva 2009/142/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 30 studenoga 2009. o aparatima na plinovita goriva || Revizija i potpuno usklađivanje: 2016. 
 Direktiva 2000/9/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 20. ožujka 2000. o žičarama za prijevoz osoba || Usklađivanje: 2015. 
 Direktiva 94/9/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. ožujka 1994. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na opremu i zaštitne sustave namijenjene za uporabu u potencijalno eksplozivnim atmosferama || Revizija i potpuno usklađivanje: 2015. 
 Direktiva Vijeća 93/15/EEZ od 5. travnja 1993. o usklađivanju odredaba u vezi sa stavljanjem eksploziva za civilnu uporabu na tržište i njihovim nadzorom Odluka Komisije 2004/388/EZ od 15. travnja 2004. o dokumentu za transfer eksploziva unutar Zajednice Direktiva Komisije 2008/43/EZ od 4. travnja 2008. o uspostavljanju sustava za identifikaciju i sljedivost eksploziva za civilnu uporabu u skladu s Direktivom Vijeća 93/15/EEZ || Revizija i potpuno usklađivanje: 2015. 
 Direktiva Europskog parlamenta i Vijeća 95/16/EZ od 29. lipnja 1995. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na dizala || Revizija i potpuno usklađivanje: 2016. 
 Direktiva 2006/42/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. svibnja 2006. o strojevima || Usklađivanje: 2015. 
 Direktiva 2004/22/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o mjernim instrumentima || Usklađivanje: 2014. 
 Direktiva Vijeća 93/42/EEZ od 14. lipnja 1993. o medicinskim proizvodima Direktiva Vijeća 90/385/EEZ od 20. lipnja 1990. o usklađivanju zakonodavstva država članica koja se odnose na aktivne medicinske proizvode za ugradnju Direktiva 98/79/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. listopada 1998. o in vitro dijagnostičkim medicinskim proizvodima || Revizija i potpuno usklađivanje: 2015. 
 Direktiva Vijeća 92/42/EEZ od 21. svibnja 1992. o zahtjevima za stupanj djelovanja novih toplovodnih kotlova na tekuća ili plinovita goriva || Potpuno usklađivanje: 2017. 
 Direktiva 2009/23/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o neautomatskim vagama kako je izmijenjena Uredbom (EU) br. 1025/2012 Europskog parlamenta i Vijeća u svrhu njezinog usklađivanja s tipskim odredbama Odluke 768/2008/EZ || Potpuno usklađivanje: 2014. 
 Direktiva 97/23/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 29. svibnja 1997. o usklađivanju zakonodavstava država članica o tlačnoj opremi || Revizija i potpuno usklađivanje: 2017. 
 Direktiva 1999/5/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 9. ožujka 1999. o radijskoj opremi i telekomunikacijskoj terminalnoj opremi i o uzajamnom priznavanju njihove sukladnosti || Revizija i potpuno usklađivanje: u roku od 18 mjeseci nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma 
 Direktiva 94/25/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. lipnja 1994. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica u vezi s rekreacijskim plovilima || Usklađivanje: 2015. 
 Direktiva 2009/48/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18. lipnja 2009. o sigurnosti igračaka || Revizija i potpuno usklađivanje: 2015. 
 Direktiva 2007/23/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. svibnja 2007. o stavljanju na tržište pirotehničkih sredstava || Usklađivanje: 2015. 
 DIREKTIVE UTEMELJENE NA NAČELIMA NOVOG PRISTUPA ILI GLOBALNOG PRISTUPA, ALI KOJIMA SE NE PREDVIĐA CE OZNAKA 
 Direktiva Europskog parlamenta i Vijeća 94/62/EZ od 20. prosinca 1994. o ambalaži i ambalažnom otpadu || Usklađivanje: 2015. 
 Direktiva Vijeća 1999/36/EZ od 29. travnja 1999. o pokretnoj tlačnoj opremi || Usklađivanje: 2016. 
 KOZMETIČKI PROIZVODI 
 Uredba (EZ) br. 1223/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 30. studenoga 2009. o kozmetičkim proizvodima || Usklađivanje: 2015. 
 Prva direktiva Komisije 80/1335/EEZ od 22. prosinca 1980. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na analitičke metode potrebne za provjeru sastava kozmetičkih proizvoda || Usklađivanje: 2015. 
 Druga direktiva Komisije 82/434/EEZ od 14. svibnja 1982. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na metode analize potrebne za provjeru sastava kozmetičkih proizvoda 
 Treća direktiva Komisije 83/514/EEZ od 27. rujna 1983. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na metode analize potrebne za provjeru sastava kozmetičkih proizvoda 
 Četvrta direktiva Komisije 85/490/EEZ od 11. listopada 1985. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na metode analize potrebne za provjeru sastava kozmetičkih proizvoda 
 Peta direktiva Komisije 93/73/EEZ od 9. rujna 1993. o metodama analize potrebnim za provjeru sastava kozmetičkih proizvoda 
 Šesta direktiva Komisije 95/32/EZ od 7. srpnja 1995. o metodama analize potrebnim za provjeru sastava kozmetičkih proizvoda Tekst značajan za EGP 
 Sedma direktiva Komisije 96/45/EZ od 2. srpnja 1996. o metodama analize potrebnim za provjeru sastava kozmetičkih proizvoda 
 IZRADA MOTORNIH VOZILA 
 1. Motorna vozila i njihova priključna vozila 
 1.1. Homologacija 
 Direktiva 2007/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. rujna 2007. o uspostavi okvira za homologaciju motornih vozila i njihovih prikolica te sustava, sastavnih dijelova i zasebnih tehničkih jedinica namijenjenih za takva vozila (Okvirna direktiva) || Usklađivanje: 2016. 
 1.2. Usklađeni tehnički zahtjevi 
 Uredba (EZ) br. 78/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 14. siječnja 2009. o homologaciji motornih vozila s obzirom na zaštitu pješaka i ostalih nezaštićenih sudionika u cestovnom prometu || Usklađivanje: 2017. 
 Uredba (EZ) br. 79/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 14. siječnja 2009. o homologaciji motornih vozila s pogonom na vodik || Usklađivanje: 2017. 
 Uredba (EZ) br. 595/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. lipnja 2009. o homologaciji motornih vozila i motora s obzirom na emisije iz teških vozila (Euro VI) i o pristupu informacijama za popravak i održavanje vozila || Usklađivanje: 2018. 
 Uredba Komisije (EZ) br. 692/2008 od 18. srpnja 2008. o provedbi i izmjeni Uredbe (EZ) br. 715/2007 Europskog parlamenta i Vijeća o homologaciji motornih vozila s obzirom na emisije iz lakih osobnih i teretnih vozila (Euro 5 i Euro 6) i dostupnosti podataka za popravke i održavanje vozila || Usklađivanje: 2018. 
 Uredba (EZ) br. 661/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o zahtjevima za homologaciju tipa za opću sigurnost motornih vozila, njihovih prikolica i sustava, sastavnih dijelova i zasebnih tehničkih jedinica namijenjenih za takva vozila || Usklađivanje: 2018. 
 Uredba (EZ) br. 715/2007 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. lipnja 2007. o homologaciji motornih vozila s obzirom na emisije iz lakih osobnih i teretnih vozila (Euro 5 i Euro 6) i dostupnosti podataka za popravke i održavanje vozila || Usklađivanje: 2018. 
 Direktiva 2005/64/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 26. listopada 2005. o homologaciji tipa motornih vozila s obzirom na mogućnost njihove ponovne uporabe, recikliranja i oporabe || Usklađivanje: 2018. 
 Direktiva 2006/40/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. svibnja 2006. o emisijama iz sustava za klimatizaciju u motornim vozilima || Usklađivanje: 2015. 
 2. Motorna vozila na dva ili tri kotača 
 2.1. Homologacija 
 Direktiva 2002/24/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18. ožujka 2002. o homologaciji motornih vozila s dva ili tri kotača || Usklađivanje: 2015. 
 2.2. Usklađeni tehnički zahtjevi 
 Direktiva Vijeća 93/14/EEZ od 5. travnja 1993. o kočenju motornih vozila na dva ili tri kotača || Usklađivanje: 2017. 
 Direktiva 2009/80/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o označivanju upravljačkih naprava, pokaznih svjetiljaka i indikatora za motorna vozila na dva ili tri kotača || Usklađivanje: 2017. 
 Direktiva Vijeća 93/30/EEZ od 14. lipnja 1993. o zvučno-upozornim uređajima za motorna vozila na dva ili tri kotača || Usklađivanje: 2017. 
 Direktiva 2009/78/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o osloncima za motorna vozila na dva kotača || Usklađivanje: 2017. 
 Direktiva 2009/79/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o rukohvatima za putnike na motornim vozilima na dva kotača || Usklađivanje: 2017. 
 Direktiva Vijeća 93/33/EEZ od 14. lipnja 1993. o zaštitnim napravama namijenjenim za sprečavanje neovlaštene uporabe motornih vozila na dva ili tri kotača || Usklađivanje: 2017. 
 Direktiva 2009/139/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 25. studenoga 2009. o propisanim oznakama za motorna vozila na dva ili tri kotača || Usklađivanje: 2017. 
 Direktiva 2009/67/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o ugradbi uređaja za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju na motorna vozila na dva ili tri kotača || Usklađivanje: 2017. 
 Direktiva Vijeća 93/93/EEZ od 29. listopada 1993. o masama i dimenzijama motornih vozila na dva ili tri kotača || Usklađivanje: 2017. 
 Direktiva 2009/62/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o prostoru za ugradbu stražnje registarske pločice za motorna vozila na dva ili tri kotača || Usklađivanje: 2017. 
 Direktiva 95/1/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 2. veljače 1995. o najvećoj konstrukcijskoj brzini, najvećem zakretnom momentu i najvećoj neto snazi motora motornih vozila na dva ili tri kotača || Usklađivanje: 2017. 
 Direktiva 97/24/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. lipnja 1997. o pojedinim sastavnim dijelovima i značajkama motornih vozila na dva ili tri kotača || Usklađivanje: 2017. 
 Direktiva 2000/7/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 20. ožujka 2000. o brzinomjerima za motorna vozila na dva ili tri kotača || Usklađivanje: 2017. 
 3. Traktori na kotačima za poljoprivredu i šumarstvo 
 3.1. Homologacija 
 Direktiva 2003/37/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 26. svibnja 2003. o homologaciji traktora za poljoprivredu ili šumarstvo, njihovih prikolica i priključnih vučenih strojeva, kao i njihovih sustava, sastavnih dijelova ili zasebnih tehničkih jedinica || Usklađivanje: 2016. 
 3.2. Usklađeni tehnički zahtjevi 
 Direktiva 2009/63/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o određenim sastavnim dijelovima i značajkama traktora na kotačima za poljoprivredu i šumarstvo || Usklađivanje: 2016. 
 Direktiva 2009/60/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o najvećoj konstrukcijskoj brzini i platformama za teret traktora na kotačima za poljoprivredu i šumarstvo || Usklađivanje: 2016. 
 Direktiva 2009/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o retrovizorima za traktore na kotačima za poljoprivredu i šumarstvo || Usklađivanje: 2016. 
 Direktiva 2008/2/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. siječnja 2008. o vidnom polju i brisačima vjetrobranskog stakla za traktore na kotačima za poljoprivredu i šumarstvo || Usklađivanje: 2016. 
 Direktiva 2009/66/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o uređaju za upravljanje traktorima na kotačima za poljoprivredu i šumarstvo || Usklađivanje: 2016. 
 Direktiva 2009/64/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o sprečavanju radijskih smetnja koje proizvode traktori za poljoprivredu i šumarstvo (elektromagnetska kompatibilnost) || Usklađivanje: 2016. 
 Direktiva Vijeća 76/432/EEZ od 6. travnja 1976. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na kočne uređaje traktora na kotačima za poljoprivredu i šumarstvo || Usklađivanje: 2016. 
 Direktiva Vijeća 76/763/EEZ od 27. srpnja 1976. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na putnička sjedala za traktore na kotačima za poljoprivredu i šumarstvo || Usklađivanje: 2016. 
 Direktiva 2009/76/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o razini buke kojoj je izložen vozač traktora na kotačima za poljoprivredu i šumarstvo || Usklađivanje: 2016. 
 Direktiva 2009/57/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o zaštitnim konstrukcijama pri prevrtanju traktora na kotačima za poljoprivredu i šumarstvo || Usklađivanje: 2016. 
 Direktiva Vijeća 77/537/EEZ od 28. lipnja 1977. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na mjere koje treba poduzeti protiv emisije onečišćujućih tvari iz dieselovih motora traktora na kotačima za poljoprivredu i šumarstvo || Usklađivanje: 2016. 
 Direktiva Vijeća 78/764/EEZ od 25. srpnja 1978. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na vozačko sjedalo za traktore na kotačima za poljoprivredu ili šumarstvo || Usklađivanje: 2016. 
 Direktiva 2009/61/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o ugradbi uređaja za osvjetljivanje i svjetlosnu signalizaciju na traktore na kotačima za poljoprivredu i šumarstvo || Usklađivanje: 2016. 
 Direktiva 2009/68/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o homologaciji tipa sastavnog dijela s obzirom na uređaje za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju za traktore na kotačima za poljoprivredu i šumarstvo || Usklađivanje: 2016. 
 Direktiva 2009/58/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o napravi za vuču i prijenosu za vožnju unatrag za traktore na kotačima za poljoprivredu i šumarstvo || Usklađivanje: 2016. 
 Direktiva 2009/75/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o zaštitnim konstrukcijama pri prevrtanju traktora na kotačima za poljoprivredu i šumarstvo (statičko ispitivanje) || Usklađivanje: 2016. 
 Direktiva Vijeća 80/720/EEZ od 24. lipnja 1980. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na radni prostor, pristup vozačkom mjestu te vrata i prozore traktora na kotačima za poljoprivredu i šumarstvo || Usklađivanje: 2016. 
 Direktiva Vijeća 86/297/EEZ od 26. svibnja 1986. o usklađivanju zakonodavstava država članica o priključnim pogonskim vratilima na traktorima na kotačima za poljoprivredu i šumarstvo i njihovoj zaštiti || Usklađivanje: 2016. 
 Direktiva 86/298/EEZ od 26. svibnja 1986. o stražnjim zaštitnim konstrukcijama pri prevrtanju uskih traktora na kotačima za poljoprivredu i šumarstvo || Usklađivanje: 2016. 
 Direktiva Vijeća 86/415/EEZ od 24. srpnja 1986. o ugradbi, položaju, djelovanju i identifikaciji upravljačkih naprava traktora na kotačima za poljoprivredu i šumarstvo || Usklađivanje: 2016. 
 Direktiva Vijeća 87/402/EEZ od 25. lipnja 1987. o zaštitnim konstrukcijama za slučaj prevrtanja ugrađenima ispred vozačkog sjedala uskih traktora na kotačima za poljoprivredu i šumarstvo || Usklađivanje: 2016. 
 Direktiva Vijeća 89/173/EEZ od 21. prosinca 1988. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na određene komponente i značajke traktora za poljoprivredu i šumarstvo na kotačima || Usklađivanje: 2016. 
 Direktiva 2000/25/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. svibnja 2000. o mjerama koje treba poduzeti protiv emisije plinovitih i krutih onečišćujućih tvari iz motora namijenjenih za pogon traktora za poljoprivredu i šumarstvo || Usklađivanje: 2016. 
 KEMIKALIJE 
 1. REACH i provedba REACH-a 
 Uredba (EZ) br. 1907/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2006. o registraciji, evaluaciji, autorizaciji i ograničavanju kemikalija (REACH) i osnivanju Europske agencije za kemikalije || Usklađivanje: 2013. – 2014. 
 Uredba Komisije (EZ) br. 440/2008 od 30. svibnja 2008. o utvrđivanju ispitnih metoda u skladu s Uredbom (EZ) br. 1907/2006 Europskog parlamenta i Vijeća o registraciji, evaluaciji, autorizaciji i ograničavanju kemikalija (REACH) || Usklađivanje: 2013. – 2014. 
 2. Opasne kemikalije 
 Uredba (EZ) br. 689/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. lipnja 2008. o izvozu i uvozu opasnih kemikalija || Usklađivanje: 2016. 
 Direktiva Vijeća 96/82/EZ od 9. prosinca 1996. o kontroli opasnosti od teških nesreća koje uključuju opasne tvari || Usklađivanje: 2016. 
 Direktiva 2011/65/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 8. lipnja 2011. o ograničavanju uporabe određenih opasnih tvari u električnoj i elektroničkoj opremi || Usklađivanje: 2014. 
 Direktiva 2002/96/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. siječnja 2003. o otpadnoj električnoj i elektroničkoj opremi (OEEO) || Usklađivanje: 2016. 
 Direktiva 2006/66/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. rujna 2006. o baterijama i akumulatorima i o otpadnim baterijama i akumulatorima || Usklađivanje: 2013. – 2014. 
 Direktiva Vijeća 96/59/EZ od 16. rujna 1996. o odlaganju polikloriranih bifenila i polikloriranih terfenila (PCB/PCT) || Usklađeno 2009. 
 Uredba (EZ) br. 850/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o postojanim organskim onečišćujućim tvarima || Usklađivanje: 2013. – 2014. 
 3. Klasifikacija, pakiranje i označivanje 
 Uredba (EZ) br. 1272/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o razvrstavanju, označivanju i pakiranju tvari i smjesa || Usklađivanje: 2013. – 2014. 
 4. Deterdženti 
 Uredba (EZ) br. 648/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o deterdžentima || Usklađivanje: 2013. – 2014. 
 5. Gnojiva 
 Uredba (EZ) br. 2003/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 13. listopada 2003. o gnojivima || Usklađeno 11. lipnja 2013. 
 6. Prekursori za droge 
 Uredba (EZ) br. 273/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. veljače 2004. o prekursorima za droge || Usklađivanje: 2015. 
 7. Dobra laboratorijska praksa Primjena načela i provjera u ispitivanju kemikalija, pregled i provjera dobre laboratorijske prakse 
 Direktiva 2004/10/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. veljače 2004. o usklađivanju potrebnih zakona i drugih propisa u vezi s primjenom načela dobre laboratorijske prakse i provjerom njihove primjene u ispitivanju kemijskih tvari || Usklađivanje: 2015. 
 Direktiva 2004/9/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. veljače 2004. o pregledu i provjeri dobre laboratorijske prakse (DLP) || Usklađivanje: 2013. – 2014. 
 FARMACEUTSKI PROIZVODI 
 1. Lijekovi koji se koriste u humanoj medicini 
 Direktiva Vijeća 89/105/EEZ od 21. prosinca 1988. o transparentnosti mjera kojima se uređuje određivanje cijena lijekova za humanu uporabu i njihovo uključivanje u nacionalne sustave zdravstvenog osiguranja || Usklađivanje: 2014. 
 Direktiva 2001/83/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. studenoga 2001. o zakoniku Zajednice o lijekovima za humanu primjenu || Prenošenje: 2015. 
 2. Lijekovi koji se koriste u veterini 
 Direktiva 2001/82/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. studenoga 2001. o zakoniku Zajednice o veterinarsko-medicinskim proizvodima || Usklađivanje: 2013. 
 Direktiva Komisije 2006/130/EZ od 11. prosinca 2006. o provedbi Direktive 2001/82/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s određivanjem uvjeta za izuzimanje određenih veterinarsko-medicinskih proizvoda namijenjenih životinjama od kojih se proizvodi hrana od obveze izdavanja na veterinarski recept || Usklađivanje: 2014. 
 3. Razno 
 Uredba (EU) br. 528/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. svibnja 2012. o stavljanju na raspolaganje na tržište i uporabi biocidnih proizvoda || Usklađivanje: 2014. 
 Direktiva 2001/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. ožujka 2001. o namjernom uvođenju u okoliš genetski modificiranih organizama || Usklađivanje: 2015. 
 Direktiva 2009/35/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o bojilima koja se mogu dodavati lijekovima || Usklađivanje: 2015. 
 Direktiva 2009/41/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o ograničenoj uporabi genetski modificiranih mikroorganizama || Usklađivanje: 2015. 
 Uredba Komisije (EZ) br. 540/95 od 10. ožujka 1995. o utvrđivanju postupaka prijavljivanja o sumnjama na neočekivane nuspojave koje nisu ozbiljne, bilo da nastaju u Zajednici ili u trećoj zemlji, na lijekove za humanu ili veterinarsku primjenu odobrene u skladu s odredbama Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2309/93 || Usklađivanje: 2015. 
 Uredba Komisije (EZ) br. 1662/95 od 7. srpnja 1995. o utvrđivanju određenih detaljnih aranžmana za provedbu postupaka odlučivanja Zajednice u pogledu odobrenja za stavljanje u promet proizvoda za humanu ili veterinarsku uporabu || Usklađivanje: 2015. 
 Uredba Komisije (EZ) br. 2141/96 od 7. studenoga 1996. o ispitivanju zahtjeva za prijenos odobrenja za stavljanje u promet lijeka obuhvaćenog Uredbom Vijeća (EZZ) br. 2309/93 || Usklađivanje: 2015. 
 Uredba (EZ) br. 469/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o svjedodžbi o dodatnoj zaštiti za lijekove || Usklađivanje: 2015. 
________________
PRILOG XVII.
POKRIVENOST
PRILOG XVII.-A
SANITARNE I FITOSANITARNE MJERE
Dio 1.
Mjere koje se primjenjuju na glavne kategorije živih životinja
I.                 Ekvidi (uključujući zebre)
ili magarci ili križanci navedenih vrsta
II.               Goveda (uključujući Bubalus
bubalis i Bison)
III.              Ovce i koze
IV.              Svinje
V.               Perad (uključujući kokoši,
pure, biserke, patke i guske)
VI.              Žive ribe
VII.            Rakovi
VIII.           Mekušci
IX.              Ikra i gamete živih riba
X.               Jaja za valenje
XI.              Sperma, jajne stanice, embriji
XII.            Ostali sisavci
XIII.           Ostale ptice
XIV.           Gmazovi
XV.            Vodozemci
XVI.           Ostali kralježnjaci
XVII.         Pčele
Dio 2.
Mjere koje se primjenjuju na životinjske proizvode
I.       Glavne kategorije proizvoda životinjskog
podrijetla namijenjenih prehrani ljudi 
1.       Svježe meso domaćih papkara i kopitara,
peradi, dvojezubaca, divljači iz uzgoja i slobodno živuće
divljači uključujući nusproizvode klanja
2.       Mljeveno meso, mesni pripravci, strojno
otkošteno meso (SOM), mesni proizvodi 
3.       Žive školjke
4.       Proizvodi ribarstva
5.       Sirovo mlijeko, kolostrum, mliječni
proizvodi i proizvodi na osnovi kolostruma
6.       Jaja i proizvodi od jaja 
7.       Žablji kraci i puževi
8.       Topljena životinjska mast i čvarci
9.       Obrađeni želuci, mjehuri i crijeva
10.     Želatine, sirovine za proizvodnju želatine za
prehranu ljudi
11.     Kolagen
12.     Med i pčelarski proizvodi 
II.      Glavne kategorije nusproizvoda životinjskog
podrijetla
 U klaonicama || Nusproizvodi životinjskog podrijetla za prehranu krznaša 
 Nusproizvodi životinjskog podrijetla za proizvodnju hrane za kućne ljubimce 
 Krv i proizvodi od krvi ekvida za uporabu izvan hranidbenog lanca 
 Svježe ili rashlađene kože papkara i kopitara 
 Nusproizvodi životinjskog podrijetla za proizvodnju proizvoda koji se dobivaju od njih za uporabu izvan hranidbenog lanca 
 U mljekarama || Mlijeko, proizvodi na bazi mlijeka i proizvodi od mlijeka 
 Kolostrum i proizvodi od kolostruma 
 U drugom objektu za prikupljanje ili postupanje s nusproizvodima životinjskog podrijetla (tj. neobrađeni/netretirani materijali) || Krv i proizvodi od krvi ekvida za uporabu izvan hranidbenog lanca 
 Netretirani proizvodi od krvi, osim od ekvida, za proizvode koji se dobivaju od njih, za uporabu izvan hranidbenog lanca za životinje iz uzgoja 
 Tretirani proizvodi od krvi, osim od ekvida, za proizvodnju proizvoda koji se dobivaju od njih, za uporabu izvan hranidbenog lanca za životinje iz uzgoja 
 Svježe ili rashlađene kože papkara i kopitara 
   || Svinjske čekinje iz trećih zemalja ili njihovih regija u kojima nije prisutna afrička svinjska kuga 
 Kosti i proizvodi od kostiju (osim koštanog brašna), rogovi i proizvodi od rogova (osim brašna od rogova) te kopita i proizvodi od kopita (osim brašna od kopita) koji nisu namijenjeni prehrani životinja, kao organsko gnojivo ili sredstva za poboljšavanje kvalitete tla 
 Rogovi i proizvodi od rogova, osim brašna od rogova te kopita i proizvodi od kopita, osim brašna od kopita, za proizvodnju organskog gnojiva ili sredstava za poboljšavanje kvalitete tla 
 Želatina koja nije namijenjena prehrani ljudi, za uporabu u fotografskoj industriji 
 Vuna i dlaka 
 Obrađeno perje, dijelovi perja i paperje 
 U pogonima za preradu || Prerađene životinjske bjelančevine uključujući mješavine i proizvode, osim hrane za kućne ljubimce, koji sadržavaju takve bjelančevine 
 Proizvodi od krvi koji se mogu koristiti kao materijal za prehranu životinja 
 Obrađene kože papkara i kopitara 
   || Obrađene kože preživača i ekvida (21 dan) 
 Svinjske čekinje iz trećih zemalja ili njihovih regija u kojima je prisutna afrička svinjska kuga 
 Riblje ulje za prehranu životinja ili za uporabu izvan hranidbenog lanca 
 Topljene masti za prehranu životinja 
   || Topljene masti za određene svrhe izvan hranidbenog lanca životinja iz uzgoja 
 Želatina ili kolagen za prehranu životinja ili za uporabu izvan hranidbenog lanca 
 Hidrolizirane bjelančevine, dikalcij fosfat ili trikalcijev fosfat za prehranu životinja ili za uporabu izvan hranidbenog lanca 
 Pčelarski nusproizvodi isključivo za uporabu u pčelarstvu 
 Derivati masti za uporabu izvan hranidbenog lanca 
 Derivati masti za prehranu životinja ili za uporabu izvan hranidbenog lanca 
 Proizvodi od jaja koji se mogu koristiti kao materijal za prehranu životinja 
 U pogonima za proizvodnju hrane za kućne ljubimce (uključujući za proizvodnju proizvoda za žvakanje za pse i aromatiziranih iznutrica) || Konzervirana hrana za kućne ljubimce 
 Prerađena hrana za kućne ljubimce, osim konzervirane hrane za kućne ljubimce 
 Proizvodi za žvakanje za pse 
 Sirova hrana za kućne ljubimce za neposrednu prodaju 
 Aromatizirane iznutrice za proizvodnju hrane za kućne ljubimce 
 U pogonima za proizvodnju trofeja od divljači || Tretirani trofeji divljači i ostali preparati ptica, kopitara ili papkara, samo kosti, rogovi, kopita, pandže, parošci, zubi, kože 
 Trofeji divljači ili drugi preparati ptica, kopitara ili papkara, cijeli dijelovi, netretirani 
 U pogonima ili poslovnim jedinicama za proizvodnju poluproizvoda || Poluproizvodi 
 Gnojiva i sredstva za poboljšavanje kvalitete tla || Prerađene životinjske bjelančevine uključujući mješavine i proizvode, osim hrane za kućne ljubimce, koji sadržavaju takve bjelančevine 
 Prerađeni stajnjak, proizvodi dobiveni od prerađenog stajnjaka i guana od šišmiša 
 U skladištu za dobivene proizvode || Svi dobiveni proizvodi 
III.    Patogeni agensi
Dio 3.
Bilje, biljni proizvodi i drugi predmeti
Bilje, biljni
proizvodi i drugi predmeti[2]
i koji su potencijalni prenositelji štetočina koji po svojoj prirodi ili
načinu obrade mogu predstavlja rizik od unošenja ili širenja
štetočina
Dio 4.
Mjere koje se primjenjuju na dodatke hrani i dodatke hrani za životinje
Hrana:
1.       Dodaci hrani (svi dodaci hrani i bojila);
2.       Pomoćna sredstva u preradi;
3.       Prehrambene arome;
4.       Prehrambeni enzimi;
Hrana za životinje[3]:
5.       Dodaci hrani za životinje;
6.       Sredstva za prehranu životinja;
7.       Krmne smjese i hrana za kućne ljubimce,
osim ako nije pokriveno dijelom 2. (II.);
8.       Nepoželjne tvari u hrani za životinje.
________________
PRILOG XVII.-B
NORME ZA DOBROBIT ŽIVOTINJA
Norme za dobrobit
životinja s obzirom na:
1.       omamljivanje i klanje životinja;
2.       prijevoz životinja i povezane postupke;
3.       uzgoj životinja. 
________________
PRILOG XVII.-C
OSTALE MJERE OBUHVAĆENE POGLAVLJEM 4. GLAVE V.
1.       Kemikalije koje migriraju iz materijala za
pakiranje;
2.       Sastavljeni proizvodi;
3.       Genetički modificirani organizmi (GMO);
4.       Hormoni za poticanje rasta, tireostatici,
određeni hormoni i beta-agonisti.
________________
PRILOG XVII.-D
MJERE KOJE JE POTREBNO UKLJUČITI NAKON USKLAĐIVANJA
ZAKONODAVSTVA
1.       Kemikalije za dekontaminaciju hrane;
2.       Kloniranje;
3.       Ozračivanje (ionizacija).
________________
PRILOG XVIII.
POPIS BOLESTI ŽIVOTINJA I AKVAKULTURE KOJE PODLIJEŽU OBVEZI OBAVJEŠĆIVANJA
I REGULIRANIH ŠTETOČINA ZA KOJE SE MOŽE PRIZNATI REGIONALNA NEZARAŽENOST
________________
PRILOG XVIII.-A
BOLESTI ŽIVOTINJA I RIBA KOJE PODLIJEŽU OBVEZI OBAVJEŠĆIVANJA, 
ZA KOJE JE PRIZNAT STATUS STRANAKA I U VEZI S KOJIMA SE MOGU DONIJETI ODLUKE
O REGIONALIZACIJI
1.       Slinavka i šap
2.       Vezikularna bolest svinja
3.       Vezikularni stomatitis 
4.       Afrička konjska kuga
5.       Afrička svinjska kuga
6.       Bolest plavog jezika 
7.       Patogena influenca ptica
8.       Newcastleska bolest (NCD)
9.       Goveđa kuga
10.     Klasična svinjska kuga 
11.     Zarazna pleuropneumonija goveda
12.     Kuga malih preživača
13.     Boginje ovaca i koza
14.     Groznica riftske doline 
15.     Bolest kvrgave kože 
16.     Venezuelski encefalitis konja
17.     Maleus 
18.     Durina
19.     Zarazna uzetost svinja
20.     Zarazna hematopoetska nekroza (ZHN)
21.     Virusna hemoragijska septikemija (VHS)
22.     Zarazna anemija lososa (ZAL)
23.     Bonamia ostreae
24.     Marteilia refringens 
________________
PRILOG XVIII.-B
PRIZNAVANJE STATUSA ŠTETOČINA, PODRUČJA BEZ ŠTETOČINA
ILI ZAŠTIĆENIH ZONA
A.      Priznavanje
statusa štetočina
Svaka
stranka uspostavlja i dostavlja popis reguliranih štetočina na temelju
sljedećih načela: 
1.       štetočine za koje nije poznato da postoje u
bilo kojem dijelu vlastitog državnog područja;
2.       štetočine za koje je poznato da postoje u
bilo kojem dijelu vlastitog državnog područja i da su pod službenom
kontrolom;
3.       štetočine za koje je poznato da postoje u
jednom dijelu vlastitog državnog područja, da su pod službenom kontrolom i
za koje su uspostavljena područja bez štetočina i zaštićene
zone. 
O
svakoj promjeni na popisu statusa štetočina neposredno se obavještava
druga stranka osim ako se nadležnu međunarodnu organizaciju obavještava
drugačije.
B.      Priznavanje
područja bez štetočina (PFA) i zaštićenih zona 
Stranke
priznaju zaštićene zone i koncept područja bez štetočina te
njihovu primjenu u odnosu na odgovarajuće ISPM-ove.
________________
PRILOG XIX.
REGIONALIZACIJA/ZONIRANJE, PODRUČJA BEZ ŠTETOČINA I
ZAŠTIĆENE ZONE
A.      Bolesti životinja i akvakulture
1.       Bolesti životinja
Temelj
za priznavanje statusa bolesti životinja državnog područja ili regije
stranke je Kodeks o zdravlju kopnenih životinja OIE-a. Temelj za odluke o
regionalizaciji za bolesti životinja je Kodeks o zdravlju kopnenih životinja
OIE‑a.
2.       Bolesti akvakulture
Temelj
za odluke o regionalizaciji za bolesti akvakulture je Kodeks o zdravlju
akvatičnih životinja OIE-a.
B.      Štetočine
Kriteriji
za uspostavljanje područja bez štetočina ili zaštićenih zona za
određene štetočine moraju biti u skladu s odredbama:
–        međunarodne norme FAO-a za fitosanitarne
mjere br. 4 o zahtjevima za uspostavu područja bez štetočina i
definiranje relevantnih ISPM-ova ili
–        članka 2. stavka 1. točke (h)
Direktive 2000/29/EZ od 8. svibnja 2000. o zaštitnim mjerama protiv
unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv
njihovoga širenja unutar Zajednice
C.      Kriteriji za priznavanje posebnog statusa za
bolesti životinja na državnom području ili u regiji stranke
1.       Ako stranka uvoznica smatra da na njezinom
državnom području ili dijelu njega ne postoje bolesti životinja koje nisu
navedene u Prilogu XVIII.-A ovom Sporazumu, ona stranci izvoznici
predočuje prikladne prateće dokumente u kojima se posebice navode sljedeći
kriteriji:
‑        priroda bolesti i povijest njezinoga
pojavljivanja na njezinom državnom području, 
‑        rezultati testova nadzora koji se temelje
na serološkim, mikrobiološkim, patološkim ili epidemiološkim ispitivanjima te
na činjenici da bolest mora biti prijavljena nadležnim tijelima,
‑        razdoblje tijekom kojeg se obavljao
nadzor,
‑        razdoblje tijekom kojeg je cijepljenje
protiv bolesti bilo zabranjeno i zemljopisno područje na koje se odnosi ta
zabrana, gdje je primjenjivo,
‑        postupci za potvrđivanje odsutnosti
bolesti.
2.       Dodatna jamstva, opća ili posebna, koja
stranka uvoznica može zahtijevati ne smiju premašiti ona koja stranka uvoznica
provodi na nacionalnoj razini.
3.       Stranke se uzajamno obavješćuju o svim
promjenama kriterija navedenih u stavku 1. točki C ovog Priloga koji se
odnose na bolest. U svjetlu takve obavijesti, dodatna jamstva definirana u
skladu sa stavkom 2. točkom C ovog Priloga može izmijeniti ili opozvati
pododbor za SPS.
________________
PRILOG XX.
PRIVREMENO ODOBRENJE POSLOVNIH JEDINICA
Uvjeti i odredbe za
privremeno odobrenje poslovnih jedinica
1.       Privremeno odobrenje poslovnih jedinica
znači da u svrhu uvoza stranka uvoznica privremeno odobrava poslovne
jedinice u stranci izvoznici na osnovi prikladnih jamstava te stranke bez
provođenja prethodne inspekcije pojedinačnih poslovnih jedinica od
strane stranke uvoznice u skladu s odredbama stavka 4. ovog Priloga. Postupci i
uvjeti iz stavka 4. ovog Priloga koriste se za izmjenu ili dopunu popisâ iz
stavka 2. ovog Priloga radi uzimanja u obzir novih prijava ili primljenih
jamstava. U skladu s odredbama stavka 4. točke (d) provjera može biti dio
postupka jedino u pogledu prvog popisa poslovnih jedinica.
2.       Privremeno odobrenje prvo se primjenjuje na
sljedeće kategorije poslovnih jedinica
2.1.    Poslovne jedinice za proizvodnju proizvoda
životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi: 
–        klaonice za svježe meso domaćih kopitara i
papkara, peradi, dvojezubaca i divljači iz uzgoja (Prilog XVII.-A, dio 1.)

–        poslovne jedinice za obradu divljači 
–        rasjekavaonice
–        poslovne jedinice za mljeveno meso, mesne
pripravke, strojno otkošteno meso i mesne proizvode
–        centri za pročišćavanje i centri za
otpremu živih školjki
–        poslovne jedinice za:
‑        proizvode od jaja
‑        mliječne proizvode
‑        proizvode ribarstva
‑        obrađene želuce, mjehure i crijeva
‑        želatinu i kolagen
‑        riblje ulje
–        brodovi tvornice
–        brodovi hladnjače
2.2     Ovlaštene ili registrirane poslovne jedinice za
proizvodnju nusproizvoda životinjskog podrijetla i glavnih kategorija
nusproizvoda životinjskog podrijetla koji nisu namijenjeni prehrani ljudi
 Vrsta odobrene ili registrirane poslovne jedinice ili pogona || Proizvod 
 Klaonice || Nusproizvodi životinjskog podrijetla za prehranu krznaša 
 Nusproizvodi životinjskog podrijetla za proizvodnju hrane za kućne ljubimce 
 Krv i proizvodi od krvi ekvida za uporabu izvan hranidbenog lanca 
 Svježe ili rashlađene kože papkara i kopitara 
 Nusproizvodi životinjskog podrijetla za proizvodnju proizvoda koji se dobivaju od njih za uporabu izvan hranidbenog lanca 
 Mljekare || Mlijeko, proizvodi na bazi mlijeka i proizvodi od mlijeka 
 Kolostrum i proizvodi od kolostruma 
 Ostali objekti za prikupljanje ili prerađivanje nusproizvoda životinjskog podrijetla (tj. neprerađeni/netretirani materijali) || Krv i proizvodi od krvi ekvida za uporabu izvan hranidbenog lanca 
 Netretirani proizvodi od krvi, osim od ekvida, za proizvode koji se dobivaju od njih, za uporabu izvan hranidbenog lanca za životinje iz uzgoja 
 Tretirani proizvodi od krvi, osim od ekvida, za proizvodnju proizvoda koji se dobivaju od njih, za uporabu izvan hranidbenog lanca za životinje iz uzgoja 
 Svježe ili rashlađene kože papkara i kopitara 
 Svinjske čekinje iz trećih zemalja ili njihovih regija u kojima nije prisutna afrička svinjska kuga 
 Kosti i proizvodi od kostiju (osim koštanog brašna), rogovi i proizvodi od rogova (osim brašna od rogova) te kopita i proizvodi od kopita (osim brašna od kopita) koji nisu namijenjeni prehrani životinja, kao organsko gnojivo ili sredstva za poboljšavanje kvalitete tla 
 Rogovi i proizvodi od rogova, osim brašna od rogova te kopita i proizvodi od kopita, osim brašna od kopita, za proizvodnju organskog gnojiva ili sredstava za poboljšavanje kvalitete tla 
 Želatina koja nije namijenjena prehrani ljudi, za uporabu u fotografskoj industriji 
 Vuna i dlaka 
 Obrađeno perje, dijelovi perja i paperje 
 Pogoni za preradu || Prerađene životinjske bjelančevine uključujući mješavine i proizvode, osim hrane za kućne ljubimce, koji sadržavaju takve bjelančevine 
 Proizvodi od krvi koji se mogu koristiti kao materijal za prehranu životinja 
 Obrađene kože papkara i kopitara 
 Obrađene kože preživača i ekvida (21 dan) 
 Svinjske čekinje iz trećih zemalja ili njihovih regija u kojima je prisutna afrička svinjska kuga 
 Riblje ulje za prehranu životinja ili za uporabu izvan hranidbenog lanca 
 Topljene masti za prehranu životinja 
 Topljene masti za određene svrhe izvan hranidbenog lanca životinja iz uzgoja 
 Želatina ili kolagen za prehranu životinja ili za uporabu izvan hranidbenog lanca 
   || Hidrolizirane bjelančevine, dikalcij fosfat ili trikalcijev fosfat za prehranu životinja ili za uporabu izvan hranidbenog lanca 
 Pčelarski nusproizvodi isključivo za uporabu u pčelarstvu 
 Derivati masti za uporabu izvan hranidbenog lanca 
 Derivati masti za prehranu životinja ili za uporabu izvan hranidbenog lanca 
 Proizvodi od jaja koji se mogu koristiti kao materijal za prehranu životinja 
 Pogoni za proizvodnju hrane za kućne ljubimce (uključujući za proizvodnju proizvoda za žvakanje za pse i aromatiziranih iznutrica) || Konzervirana hrana za kućne ljubimce 
 Prerađena hrana za kućne ljubimce, osim konzervirane hrane za kućne ljubimce 
 Proizvodi za žvakanje za pse 
 Sirova hrana za kućne ljubimce za neposrednu prodaju 
 Aromatizirane iznutrice za proizvodnju hrane za kućne ljubimce 
 Pogoni za proizvodnju trofeja od divljači || Tretirani trofeji divljači i ostali preparati ptica, kopitara ili papkara, samo kosti, rogovi, kopita, pandže, parošci, zubi, kože 
 Trofeji divljači ili drugi preparati ptica, kopitara ili papkara, cijeli dijelovi, netretirani 
 Pogoni ili poslovne jedinice za proizvodnju poluproizvoda || Poluproizvodi 
 Gnojiva i sredstva za poboljšavanje kvalitete tla || Prerađene životinjske bjelančevine uključujući mješavine i proizvode, osim hrane za kućne ljubimce, koji sadržavaju takve bjelančevine 
 Prerađeni stajnjak, proizvodi dobiveni od prerađenog stajnjaka i guana od šišmiša 
 Skladištenje dobivenih proizvoda || Svi dobiveni proizvodi 
3.       Stranka uvoznica sastavlja popise privremeno
odobrenih poslovnih jedinica kako su navedene u stavcima 2.1. i 2.2. te ih
čini dostupnima javnosti.
4.       Uvjeti i postupci za privremeno odobrenje:
(a)     ako je stranka uvoznica odobrila uvoz
određenog proizvoda životinjskog podrijetla iz stranke izvoznice i ako su
utvrđeni odgovarajući uvjeti uvoza i zahtjevi certificiranja tih
proizvoda;
(b)     ako je nadležno tijelo stranke izvoznice pružilo
dostatna jamstva stranci uvoznici da poslovne jedinice s njezinih popisa
ispunjuju odgovarajuće zdravstvene zahtjeve stranke uvoznice i ako su
službeno odobrila poslovnu jedinicu s popisa za izvoz u stranku uvoznicu;
(c)     u slučaju nepridržavanja navedenih jamstava
nadležno tijelo stranke izvoznice mora imati stvarnu ovlast suspendirati
aktivnosti izvoza u stranku uvoznicu iz poslovne jedinice za koji je tijelo
dalo jamstva;
(d)     provjera od strane stranke uvoznice u skladu s
odredbama članka 188. ovog Sporazuma može biti dio postupka za privremeno
odobrenje. Ta se provjera odnosi na strukturu i organizaciju nadležnog tijela
odgovornog za odobrenje poslovne jedinice kao i raspoložive ovlasti nadležnog
tijela i jamstva koja može dati u pogledu provedbe pravila stranke uvoznice. Ta
provjera može uključivati inspekcije na licu mjesta određenog
reprezentativnog broja poslovnih jedinica s jednog ili više popisa koje je
dostavila stranka izvoznica.
Uzimajući
u obzir specifičnu strukturu i podjelu nadležnosti u Uniji, takva se
provjera u Uniji može odnositi na pojedinačne države članice.
(e)     temeljem rezultata provjere iz točke (d)
ovog stavka, stranka uvoznica može izmijeniti postojeći popis poslovnih
jedinica.
________________
PRILOG XXI.
POSTUPAK PRIZNAVANJA JEDNAKOVRIJEDNOSTI
1.       Načela
(a)     Jednakovrijednost se može utvrditi za
pojedinačnu mjeru, skupinu mjera ili sustav koji se odnose na
određenu robu ili kategoriju robe ili za sve navedeno;
(b)     Provjera zahtjeva koju provodi stranka uvoznica
radi priznavanja jednakovrijednosti mjera u pogledu određene robe stranke
izvoznice nije razlog za prekid trgovine ili suspenziju tekućeg uvoza te robe
iz stranke izvoznice;
(c)     Postupak priznavanja jednakovrijednosti mjera
interaktivni je postupak između stranke izvoznice i stranke uvoznice.
Postupak se sastoji od objektivnog dokazivanja jednakovrijednosti
pojedinačnih mjera od strane stranke izvoznice i objektivne ocjene
jednakovrijednosti u pogledu mogućeg priznavanja jednakovrijednosti od
strane stranke uvoznice.
(d)     Konačno priznavanje jednakovrijednosti
dotičnih mjera stranke izvoznice ovisi isključivo o stranci uvoznici.
2.       Preduvjeti
(a)     Postupak ovisi o statusu bolesti ili
štetočina, zakonodavstvu i učinkovitosti sustava inspekcija i
kontrola u odnosu na robu u stranci izvoznici. U tu svrhu u obzir se uzima
zakonodavstvo dotičnog sektora te struktura nadležnog tijela stranke
izvoznice, zapovjedni lanac, ovlast, operativni postupci i resursi te
učinkovitost nadležnih tijela u pogledu sustava inspekcija i kontrola
uključujući razinu izvršenja u vezi s robom te redovitost i brzinu
dostave informacija stranci uvoznici u slučaju utvrđenih opasnosti.
To priznavanje može se potkrijepiti dokumentacijom, provjerama i dokumentima,
izvješćima i informacijama povezanima s prijašnjim iskustvima,
ocjenjivanjem i provjerama.
(b)     Nakon uspješnog regulatornog usklađivanja
mjere, skupine mjera ili sustava navedenih na popisu zakonodavstva za
usklađivanje utvrđenom u članku 181. stavku 4. ovog Sporazuma
stranke mogu pokrenuti postupak priznavanja jednakovrijednosti u skladu s
člankom 183. ovog Sporazuma;
(c)     Stranka izvoznica pokreće postupak samo kada
stranka uvoznica ne primjenjuje nikakve zaštitne mjere prema stranci izvoznici
u pogledu robe.
3.       Postupak
(a)     Stranka izvoznica pokreće postupak
podnošenjem zahtjeva stranci uvoznici za priznanje jednakovrijednosti za
pojedinačnu mjeru, skupine mjera ili sustav koji se odnose na
određenu robu ili kategoriju robe u određenom sektoru ili podsektoru
ili za sve navedeno;
(b)     Prema potrebi, ovaj zahtjev također
uključuje zahtjev i potrebnu dokumentaciju za odobrenje od strane stranke
uvoznice temeljem jednakovrijednosti nekog programa ili plana stranke izvoznice
koju stranka uvoznica traži i/ili stanja usklađivanja kako je
utvrđeno u Prilogu XXIV. ovom Sporazumu u pogledu mjera ili sustava
opisanih u točki (a) ovog stavka, kao uvjet za dopuštanje uvoza te robe
ili kategorije robe;
(c)     Ovim zahtjevom stranka izvoznica:
i.       pojašnjava važnost trgovine tom robom ili
kategorijom robe;
ii.      utvrđuje jednu ili više pojedinačnih
mjera koje može ispuniti od svih mjera navedenih u uvjetima uvoza stranke
uvoznice, a koje se primjenjuju na tu robu ili kategoriju robe;
iii.     utvrđuje jednu ili više pojedinačnih
mjera za koje traži jednakovrijednost od ukupnog broja mjera navedenih u
uvjetima uvoza stranke uvoznice, a koje se primjenjuju na tu robu ili
kategoriju robe;
(d)     U odgovoru na ovaj zahtjev stranka uvoznica
pojašnjava ukupne i pojedinačne ciljeve te razloge za svoje mjere,
uključujući i utvrđivanje rizika;
(e)     Tim pojašnjenjem stranka uvoznica obavještava
stranku izvoznicu o odnosu nacionalnih mjera i uvjeta uvoza za tu robu;
(f)      Stranka izvoznica objektivno dokazuje stranci
uvoznici da su mjere koje je ona utvrdila jednakovrijedne uvjetima uvoza za tu
robu ili kategoriju robe;
(g)     Stranka uvoznica objektivno ocjenjuje dokazivanje
jednakovrijednosti stranke izvoznice;
(h)     Stranka uvoznica donosi zaključak o tome je
li jednakovrijednost postignuta ili ne;
(i)      Stranka uvoznica dostavlja stranci izvoznici
puno pojašnjenje i podatke koji potkrepljuju utvrđeno i njezinu odluku ako
stranka izvoznica to zatraži.
4.       Dokaz jednakovrijednosti mjera stranke izvoznice
i ocjena tog dokaza od strane stranke uvoznice
(a)     Stranka izvoznica objektivno dokazuje
jednakovrijednost za svaku od utvrđenih mjera stranke uvoznice koje su
navedene u njezinim uvjetima uvoza. Kada je prikladno, jednakovrijednost se
objektivno dokazuje za svaki plan ili program koji stranka uvoznica postavlja
kao uvjet za dozvolu uvoza (npr. plan nadzora ostataka);
(b)     Objektivni dokaz i ocjena u ovom kontekstu
trebali bi se zasnivati u najvećoj mjeri na sljedećem:
‑         međunarodno priznatim normama i/ili
normama koje se temelje na valjanim znanstvenim dokazima i/ili
‑        procjeni rizika i/ili
‑        dokumentima, izvješćima i
informacijama povezanima s prijašnjim iskustvima, ocjenjivanjima i provjerama
te
‑        pravnom statusu ili razini
administrativnog statusa mjere i
‑        razini provedbe i izvršenosti, posebice na
osnovi sljedećeg:
‑        odgovarajućih i relevantnih rezultata
programâ nadzora i praćenja,
‑        rezultata inspekcije stranke izvoznice,
‑        rezultata analize s pomoću priznatih
metoda analiza,
‑        provjera i rezultata uvoznih kontrola od
strane stranke uvoznice,
‑        učinka nadležnih tijela stranke
izvoznice i
‑        ranijih iskustava.
5.       Odluka stranke uvoznice
U
slučaju da stranka uvoznica donese negativnu odluku, stranci izvoznici
dostavlja detaljno i obrazloženo objašnjenje.
6.       Za bilje i biljne proizvode jednakovrijednost u
pogledu fitosanitarnih mjera zasniva se na uvjetima iz članka 183. stavka
6. ovog Sporazuma.
________________
PRILOG XXII.
UVOZNE KONTROLE I INSPEKCIJSKE NAKNADE
A.      Načela uvoznih kontrola 
Uvozne
kontrole sastoje se od dokumentacijskog pregleda, identifikacijskog pregleda i
fizičkog pregleda.
U
pogledu životinja i proizvoda životinjskog podrijetla, fizički pregledi i
njihova učestalost temelje se na razini rizika povezanog s takvim uvozom.
Pri
kontroli zdravlja bilja stranka uvoznica osigurava da su bilje, biljni
proizvodi i ostali predmeti podvrgnuti detaljnoj službenoj inspekciji, bilo u
cijelosti ili na temelju reprezentativnog uzorka, kako bi se osiguralo da nisu
zaraženi štetočinama.
U
slučaju da se kontrolom utvrdi nepridržavanje mjerodavnih normi i/ili
zahtjeva, stranka uvoznica poduzima službene mjere koje su proporcionalne
razini rizika. Kada je to moguće, uvozniku ili njegovom predstavniku omogućava
se pristup pošiljci i mogućnost pružanja relevantnih podataka kako bi se
pomoglo stranci uvoznici u donošenju konačne odluke u pogledu pošiljke.
Takva je odluka proporcionalna razini rizika povezanog s takvim uvozom.
B.      Učestalost fizičkih pregleda
B.1.   Uvoz životinja i proizvoda životinjskog podrijetla
u EU i Republiku Moldovu
 Vrsta graničnog pregleda || Stopa učestalosti 
 1. Dokumentacijski pregled || 100 % 
 2. Identifikacijski pregled || 100 % 
 3. Fizički pregled ||   
 Žive životinje 100 % || 100 % 
 Proizvodi kategorije I. Svježe meso uključujući nusproizvode klanja i proizvodi od goveda, ovaca, koza, svinja i konja utvrđeni u Direktivi Vijeća 64/433/EEZ od 26. lipnja 1964. o zdravstvenim uvjetima za proizvodnju i stavljanje na tržište svježeg mesa, kako je izmijenjena. Riblji proizvodi u hermetički zatvorenim spremnicima čija je namjena da ih učine postojanima na sobnoj temperaturi, svježa ili smrznuta riba i sušeni i/ili usoljeni riblji proizvodi Cijela jaja Salo i topljene masti Životinjska crijeva Jaja za valenje || 20 % 
 Proizvodi kategorije II. Meso peradi i proizvodi od mesa peradi Meso zečeva, meso divljači (divlje/uzgojene) i njihovi proizvodi Mlijeko i mliječni proizvodi za prehranu ljudi Proizvodi od jaja Prerađene životinjske bjelančevine namijenjene prehrani ljudi (100 % za prvih šest pošiljki u rasutom stanju) Direktiva Vijeća 92/118/EEZ od 17. prosinca 1992. o utvrđivanju zahtjeva za zdravlje životinja i zahtjeva za javno zdravlje kojima se uređuje trgovina i uvoz u Zajednicu proizvoda koji ne podliježu navedenim zahtjevima utvrđenima u posebnim pravilima Zajednice iz Priloga A dijela I. Direktivi 89/662/EEZ te, s obzirom na patogene tvari, iz Direktive 90/425/EEZ, kako je izmijenjena. Ostali riblji proizvodi osim onih navedenih u Odluci Komisije 2006/766/EZ od 6. studenoga 2006. o utvrđivanju popisa trećih zemalja i državnih područja iz kojih je dozvoljen uvoz školjkaša, bodljikaša, plaštenjaka, morskih puževa i proizvoda ribarstva, kako je izmijenjena. Školjkaši Med || 50 % 
 Proizvodi kategorije III. Sperma Embriji Stajnjak Mlijeko i mliječni proizvodi (koji nisu namijenjeni prehrani ljudi) Želatina Žablji kraci i puževi Kosti i proizvodi od kostiju Kože Čekinje, vuna, dlaka i perje Rogovi, proizvodi od rogova, kopita, proizvodi od kopita Proizvodi pčelarstva Trofeji od divljači Prerađena hrana za kućne ljubimce Sirovine za proizvodnju hrane za kućne ljubimce Sirovine, krv, proizvodi od krvi, žlijezde i organi za farmaceutsku ili tehničku uporabu Sijeno i slama Patogene tvari Prerađene životinjske bjelančevine (pakirane) || Minimalno 1 % Maksimalno 10 % 
 Prerađene životinjske bjelančevine koje nisu namijenjene prehrani ljudi (nepakirane) || 100 % za prvih šest pošiljki (točka 10. i 11. poglavlja II. Priloga VII. Uredbi (EZ) br. 1774/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 30. listopada 2002. o utvrđivanju zdravstvenih pravila u vezi s nusproizvodima životinjskog porijekla koji nisu namijenjeni prehrani ljudi, kako je izmijenjena. 
B.2.   Uvoz hrane koja nije životinjskog podrijetla u EU
i Republiku Moldovu
 — Čili (Capsicum annuum), drobljen ili mljeven  — ex 0904 20 90 — Proizvodi od čilija (kari [curry]) — 0910 91 05 — Curcuma longa (kurkuma) — 0910 30 00 (Hrana — sušeni začini) — Crveno palmino ulje — ex 1511 10 90 || 10 % za Sudan bojila iz trećih zemalja 
B.3.   Uvoz bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta u
EU i Republiku Moldovu 
Za bilje, biljne
proizvode i ostale predmete navedene u dijelu B Priloga V. Direktivi
2000/29/EZ:
Stranka uvoznica
preglede izvršava u cilju provjere fitosanitarnog statusa pošiljke/pošiljaka.
Smanjena
učestalost uvoznih kontrola u pogledu zdravlja bilja mogla bi se uvesti za
reguliranu robu s iznimkom bilja, biljnih proizvoda ili drugih predmeta
određenih u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 1756/2004 od
11. listopada 2004. o detaljnim uvjetima za dokaze i kriterijima za tip i
razinu smanjivanja provjere zdravstvenog stanja određenog bilja, biljnih
proizvoda ili drugih nadziranih predmeta navedenih u dijelu B Priloga V.
Direktivi 2000/29/EZ.
________________
PRILOG XXIII.
CERTIFICIRANJE
A.      Načela
certificiranja
Bilje, biljni
proizvodi i drugi predmeti:
U pogledu
certificiranja bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta nadležna tijela
primjenjuju načela utvrđena u odgovarajućim ISPM-ovima
Životinje i
proizvodi životinjskog podrijetla:
1.       Nadležna tijela stranaka osiguravaju da
ovlaštene osobe koje izdaju certifikate imaju zadovoljavajuće znanje o
veterinarskom zakonodavstvu kad je riječ o životinjama ili proizvodima
životinjskog podrijetla za koje treba izdati certifikat i, općenito, da
budu obaviještene o pravilima koja trebaju poštovati za sastavljanje i
izdavanje certifikata te, prema potrebi, o naravi i opsegu analiza, ispitivanja
ili pregleda koje potrebno provesti prije certificiranja.
2.       Ovlaštene osobe koje izdaju certifikate ne smiju
potvrđivati podatke o kojima nemaju osobna saznanja ili koje ne mogu
provjeriti.
3.       Ovlaštene osobe koje izdaju certifikate ne smiju
potpisati prazne ili nepotpune certifikate ili certifikate koji se odnose na
životinje ili proizvode životinjskog podrijetla koje nisu pregledale ili koji
su prošli mimo njihove kontrole. Ako se certifikat potpisuje na temelju drugog
certifikata ili potvrde, ovlaštena osoba koja izdaje certifikat mora biti u
posjedu navedenog dokumenta prije potpisivanja.
4.       Ovlaštene osobe koje izdaju certifikate mogu
certificirati podatke koji su:
(a)     provjereni na temelju stavaka 1. do 3. ovog
Priloga po drugoj osobi ovlaštenoj od nadležnog tijela i koja djeluje pod
kontrolom navedenog tijela, pod uvjetom da ovlaštena osoba može provjeriti
točnost podataka ili
(b)     dobiveni, u okviru programa praćenja,
pozivom na službeno priznate programe osiguranja kakvoće ili putem sustava
epidemiološkog nadzora kada je to odobreno veterinarskim zakonodavstvom.
5.       Nadležna tijela stranaka poduzimaju sve potrebne
mjere kako bi se osigurao integritet izdavanja certifikata. Ona naročito
osiguravaju da po njima imenovane ovlaštene osobe koje izdaju certifikate:
(a)     imaju status koji osigurava njihovu nepristranost
i da nemaju izravan komercijalni interes od životinja ili proizvoda za koje se
izdaju certifikati ili od gospodarstava ili poslovnih jedinica iz kojih oni
potječu i
(b)     budu potpuno svjesne važnosti sadržaja svakog
certifikata koji potpišu.
6.       Kako bi se osiguralo da se određeni
certifikat odnosi na određenu pošiljku, certifikati se sastavljaju na
jeziku kojeg razumije ovlaštena osoba koja izdaje certifikat i najmanje na
jednom od službenih jezika stranke uvoznice kako je navedeno u dijelu C. ovog
Priloga.
Datum
potpisivanja certifikata ne može biti nakon datuma slanja pošiljke/pošiljaka.
7.       Svako je nadležno tijelo u stanju povezati
certifikat s odgovarajućom ovlaštenom osobom koja je izdala certifikat i
osigurati da preslika svih izdanih certifikata bude na raspolaganju u razdoblju
koje navedeno nadležno tijelo određuje.
8.       Svaka stranka uvodi takve preglede i kontrole
potrebne za sprečavanje izdavanja lažnih ili obmanjujućih certifikata
i krivotvorenja ili zlouporabe certifikata koji su navodno izdani za potrebu utvrđenu
u veterinarskom zakonodavstvu.
9.       Ne dovodeći u pitanje bilo kakve sudske
postupke ili kazne, nadležna tijela provode istrage ili provjere i poduzimaju
odgovarajuće mjere kako bi kaznili svaki slučaj lažnog ili
obmanjujućeg izdavanja certifikata o kojemu imaju saznanje. Takve mjere
mogu obuhvaćati privremenu suspenziju ovlaštenih osoba koje izdaju
certifikate s njihovih dužnosti do završetka istrage. Posebice u sljedećim
slučajevima:
(a)     ako se tijekom provjere otkrije da je ovlaštena
osoba koja izdaje certifikat svjesno izdala lažan certifikat, nadležno tijelo
poduzima sve potrebne mjere da osigura, u mjeri u kojoj je moguće, da
dotična osoba ne može ponoviti prekršaj;
(b)     ako se tijekom provjere otkrije da se osoba ili
poduzeće poslužila prijevarom u korištenju ili je izmijenila službeni
certifikat, nadležno tijelo poduzima sve potrebne mjere da osigura, u mjeri u
kojoj je moguće, da takva osoba ili poduzeće ne može ponoviti
prekršaj. Takve mjere mogu obuhvaćati odbijanje izdavanja službenog certifikata
dotičnoj osobi ili poduzeću.
B.      Certifikat iz članka 186. stavka 2.
točke (a) ovog Sporazuma
Potvrda o zdravlju
iz certifikata odgovara statusu jednakovrijednosti dotične robe. Potvrdom
o zdravlju dokazuje se da su ispunjene norme proizvodnje stranke izvoznice koje
je stranka uvoznica priznala jednakovrijednima.
C.      Službeni jezici certificiranja
1.       Uvoz u EU. Bilje, biljni proizvodi i drugi
predmeti:
certifikati
se sastavljaju na jeziku koji razumije ovlaštena osoba koja izdaje certifikat i
najmanje na jednom od službenih jezika zemlje uvoznice.
Životinje
i proizvodi životinjskog podrijetla:
potvrda
o zdravlju mora se sastaviti najmanje na jednom od službenih jezika države
članice odredišta i na službenom jeziku države članice u kojoj se
provode uvozne kontrole iz članka 189. ovog Sporazuma.
2.       Uvoz u Republiku Moldovu
Potvrda
o zdravlju mora se sastaviti na službenom jeziku Republike Moldove. 
________________
PRILOG XXIV.
USKLAĐIVANJE
________________
PRILOG XXIV.-A
NAČELA ZA OCJENU NAPRETKA U POSTUPKU USKLAĐIVANJA
Dio I.
Postupno usklađivanje
1.       Opća pravila 
Sanitarno
i fitosanitarno zakonodavstvo te zakonodavstvo o dobrobiti životinja Republike
Moldove postupno se usklađuju sa zakonodavstvom Unije na temelju popisa sanitarnog
i fitosanitarnog zakonodavstva te zakonodavstva o dobrobiti životinja EU-a za
usklađivanje. Navedeni se popis dijeli na prioritetna područja koja
su povezana s mjerama, kako je utvrđeno u Prilogu XVII. ovom Sporazumu,
koje će se temeljiti na tehničkim i financijskim resursima Republike
Moldove. U tu svrhu Republika Moldova utvrđuje svoja prioritetna
područja trgovine. 
Republika
Moldova svoje nacionalne propise usklađuje na jedan od sljedećih
načina:
(a)     donošenjem dodatnih nacionalnih pravila ili
postupaka za primjenu i provedbu pravila iz odgovarajuće osnovne pravne
stečevine EU-a ili 
(b)     izmjenom odgovarajućih nacionalnih pravila
ili postupaka u cilju uključivanja pravila odgovarajuće osnovne
pravne stečevine EU-a.
U
oba slučaja Republika Moldova: 
(a)     uklanja sve nacionalne zakone i druge propise te
prakse i sve druge mjere koji nisu u skladu s usklađenim nacionalnim
propisima i
(b)     osigurava učinkovitu provedbu
usklađenih nacionalnih propisa.
Republika
Moldova dokumentira takvo usklađivanje u tablicama korespondencije u
skladu s predloškom u kojemu se navodi datum stupanja na snagu nacionalnih
pravila i službeni list u kojemu su pravila objavljena. Predložak tablica
korespondencije za pripremu i ocjenu predviđen je u dijelu II. ovog
Priloga. Ako usklađivanje nije potpuno, ocjenjivači[4]
opisuju nedostatke u stupcu za primjedbe. 
Neovisno
o odabranom prioritetnom području, Republika Moldova priprema posebne
tablice korespondencije u kojima se prikazuje usklađenost za drugo
opće i specifično zakonodavstvo, posebno uključujući
opća pravila koja se odnose na: 
(a)     sustave kontrole
‑        domaće tržište,
‑        uvoz;
(b)     zdravlje i dobrobit životinja
‑        označivanje i registraciju životinja
te registraciju njihova kretanja,
‑        kontrolne mjere za bolesti životinja,
‑        domaću trgovinu živim životinjama,
spermom, jajnim stanicama i embrijima,
‑        dobrobit životinja na gospodarstvima,
tijekom prijevoza i klanja;
(c)     sigurnost hrane
‑        stavljanje na tržište hrane i hrane za
životinje,
‑        označivanje, prezentiranje i
oglašavanje hrane uključujući prehrambene i zdravstvene tvrdnje,
‑        kontrole ostataka,
‑        posebna pravila za hranu za životinje;
(d)     nusproizvode životinjskog podrijetla;
(e)     zdravlje bilja
‑        štetne organizme,
‑        sredstva za zaštitu bilja;
(f)      genetski modificirane organizme
‑        puštene u okoliš,
‑        genetski modificiranu hranu i hranu za
životinje. 
Dio II.
Ocjena
1.       Postupak i metoda:
Republika
Moldova postupno usklađuje sa zakonodavstvom Unije svoje sanitarno i
fitosanitarno zakonodavstvo te zakonodavstvo o dobrobiti životinja koja su
obuhvaćena poglavljem 4. glave V. (Trgovina i s njom povezana
pitanja) te ih učinkovito provodi[5].

Tablice
korespondencije pripremaju se u skladu s predloškom kako je utvrđeno u
točki 2. za svaki pojedinačni usklađeni akt i dostavljaju na
engleskom jeziku na pregled ocjenjivačima. 
Ako
je rezultat ocjene za pojedinačnu mjeru, skupinu mjera ili sustav koji se
primjenjuje na sektor, podsektor, robu ili skupinu robe pozitivan primjenjuju
se uvjeti iz članka 183. stavka 4. ovog Sporazuma.
2.       Tablice korespondencije
2.1.    Pri pripremi tablica korespondencije u obzir se
uzima sljedeće:
Aktovi
Unije temelj su za pripremu tablice korespondencije. U tu svrhu upotrebljava se
verzija koja je na snazi u trenutku usklađivanja. Republika Moldova
posebnu pozornost posvećuje preciznom prijevodu na nacionalni jezik jer bi
neprecizan prijevod mogao uzrokovati sporove, posebno ako se odnosi na
područje primjene prava[6].
2.2.    Predložak tablice korespondencije:
TABLICA KORESPONDENCIJE 
IZMEĐU 
Naziv akta EU-a s najnovijim izmjenama: 
I 
Naziv nacionalnog akta 
(objavljenog u     )
Datum objave:
Datum provedbe:
 Akt EU-a || Nacionalno zakonodavstvo || Napomene (Republike Moldove) || Primjedbe ocjenjivača 
   ||   ||   ||   
Legenda:
Akt EU-a: njegovi članci, stavci, podstavci itd. navode se punim nazivom i
upućivanjem[7]
u lijevom stupcu tablice korespondencije. 
Nacionalno zakonodavstvo: odredbe nacionalnog zakonodavstva koje odgovaraju
odredbama EU-a u lijevom stupcu navode se punim nazivom i upućivanjem.
Njihov se sadržaj detaljno opisuje u drugom stupcu. 
Napomene Republike Moldove: u ovom stupcu Republika Moldova navodi referentne ili
druge odredbe povezane s navedenim člankom, stavcima, podstavcima itd.,
posebno ako tekst odredbe nije usklađen. Za nepostojanje usklađenosti
potrebno je dati odgovarajuće razloge. 
Primjedbe ocjenjivača: ako ocjenjivači smatraju da usklađenost
nije postignuta, tu ocjenu obrazlažu i opisuju relevantne nedostatke u ovom
stupcu. 
________________
PRILOG XXIV.-B
POPIS ZAKONODAVSTVA EU-a S KOJIM SE REPUBLIKA MOLDOVA MORA USKLADITI
Republika Moldova
dostavit će popis zakonodavstva za usklađivanje iz
članka 181. stavka 4. ovog Sporazuma u roku od tri mjeseca nakon
stupanja na snagu ovog Sporazuma. 
________________
PRILOG XXV.
STATUS JEDNAKOVRIJEDNOSTI
[…]
________________
PRILOG XXVI.
USKLAĐIVANJE CARINSKOG ZAKONODAVSTVA
Carinski zakonik
Uredba Vijeća
(EEZ) br. 2913/92 od 12. listopada 1992. o Carinskom zakoniku Zajednice 
Vremenski raspored: usklađivanje s odredbama prethodno navedene
Uredbe Republika Moldova provodi u roku od tri godine nakon stupanja na snagu
ovog Sporazuma
Zajednički
postupak provoza i jedinstvena carinska deklaracija 
Konvencija od 20.
svibnja 1987. o pojednostavljivanju formalnosti u trgovini robom 
Konvencija od 20.
svibnja 1987. o zajedničkom postupku provoza 
Vremenski raspored: usklađivanje s odredbama tih konvencija
Republika Moldova provodi u roku od tri godine nakon stupanja na snagu ovog
Sporazuma
Oslobođenje
od carina
Uredba Vijeća
(EZ) br. 1186/2009 od 16. studenoga 2009. o uspostavi sustava oslobođenja
od carina u Zajednici 
Vremenski raspored: usklađivanje s glavama I. i II. ove Uredbe
Republika Moldova provodi u roku od tri godine nakon stupanja na snagu ovog
Sporazuma.
Zaštita prava
intelektualnog vlasništva
Uredba (EU)
br. 608/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 12. lipnja 2013. o
carinskoj provedbi prava intelektualnog vlasništva 
Vremenski raspored: usklađivanje s odredbama te Uredbe Republika
Moldova provodi u roku od jedne godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma.
________________
[1]        Za potrebe ovog Priloga i članka 173. stavka 2. ovog
Sporazuma, upućivanja na pravnu stečevinu ili zakonodavstvo Unije ili
određene akte Unije smatra se da obuhvaćaju sve prošle i buduće
revizije odgovarajućih akata i sve provedbene mjere povezane s tim aktima.
[2]        Pakiranja, transportna sredstva, spremnici, zemlja i supstrati
za rast te bilo koji drugi organizmi, predmeti ili materijali koji mogu
sadržavati štetočine ili ih širiti.
[3]        Samo nusproizvodi životinjskog podrijetla od životinja ili
dijelova životinja koji su proglašeni prikladnima za prehranu ljudi smiju
ući u hranidbeni lanac životinja iz uzgoja.
[4]        Ocjenjivači su stručnjaci koje imenuje Europska
komisija.
[5]        U tome može dobiti podršku stručnjaka država članica
zasebno ili u okviru sveobuhvatnog programa izgradnje institucija (twinning
projekti, TAIEX itd.).
[6]           Kako bi se olakšao postupak
usklađivanja, pročišćene verzije određenih zakonodavnih
akata EU-a dostupne su na web-stranicama EUR-lex-a:
http://eur-lex.europa.eu/homepage.html
[7]           Npr. kako je navedeno na web-stranicama
EUR-lex-a: http://eur-lex.europa.eu/homepage.html
PRILOG XXVII.
POPIS REZERVI U POGLEDU POSLOVNOG NASTANA; 
POPIS OBVEZA U POGLEDU PREKOGRANIČNOG PRUŽANJA USLUGA; 
POPIS REZERVI U POGLEDU KLJUČNOG OSOBLJA, 
DIPLOMIRANIH VJEŽBENIKA I PRODAVATELJA POSLOVNIH USLUGA; 
POPIS REZERVI U POGLEDU UGOVORNIH PRUŽATELJA USLUGA 
I NEOVISNIH STRUČNJAKA
Unija
1.       Popis rezervi u pogledu poslovnog nastana:
Prilog XXVII.-A 
2.       Popis obveza u pogledu prekograničnog pružanja
usluga: Prilog XXVII.-B 
3.       Popis rezervi u pogledu ključnog osoblja,
diplomiranih vježbenika i prodavatelja poslovnih usluga: Prilog XXVII.-C 
4.       Popis rezervi u pogledu ugovornih pružatelja
usluga i neovisnih stručnjaka: Prilog XXVII.-D
Republika Moldova
5.       Popis rezervi u pogledu poslovnog nastana:
Prilog XXVII.-E 
6.       Popis obveza u pogledu prekograničnog pružanja
usluga: Prilog XXVII.-F
7.       Popis rezervi u pogledu ključnog osoblja,
diplomiranih vježbenika i prodavatelja poslovnih usluga: Prilog XXVII.-G 
8.       Popis rezervi u pogledu ugovornih pružatelja
usluga i neovisnih stručnjaka: Prilog XXVII.-H
Za potrebe priloga
XXVII.-A, XXVII.-B, XXVII.‑C, XXVII.-D koriste se sljedeće kratice: 
 AT || Austrija 
 BE || Belgija 
 BG || Bugarska 
 CY || Cipar 
 CZ || Češka Republika 
 DE || Njemačka 
 DK || Danska 
 EU || Europska unija, uključujući sve njezine države članice 
 ES || Španjolska 
 EE || Estonija 
 FI || Finska 
 FR || Francuska 
 EL || Grčka 
 HR || Hrvatska 
 HU || Mađarska 
 IE || Irska 
 IT || Italija 
 LV || Latvija 
 LT || Litva 
 LU || Luksemburg 
 MT || Malta 
 NL || Nizozemska 
 PL || Poljska 
 PT || Portugal 
 RO || Rumunjska 
 SK || Slovačka Republika 
 SI || Slovenija 
 SE || Švedska 
 UK || Ujedinjena Kraljevina 
Za potrebe priloga
XXVII.-E, XXVII.-F, XXVII.-G, XXVII.-H koriste se sljedeće kratice:
 MD || Republika Moldova 
________________
PRILOG XXVII.-A
POPIS REZERVI U POGLEDU POSLOVNOG NASTANA (UNIJA)
1.       U popisu u nastavku navode se gospodarske
djelatnosti za koje Unija na temelju članka 205. stavka 2. ovog
Sporazuma na poslovni nastan i ulagače iz Republike Moldove primjenjuje rezerve
u odnosu na nacionalni tretman ili najpovlašteniji tretman.
Popis
se sastoji od sljedećih elemenata:
(a)     popis
horizontalnih rezervi koje se primjenjuju na sve sektore ili podsektore;
(b)     popis rezervi specifičnih za pojedine sektore ili
podsektore u kojem se navodi sektor ili podsektor o kojemu je riječ te
primjenjiva(-e) rezerva(-e).
Rezerva
koja odgovara djelatnosti koja nije liberalizirana (Ne preuzima obveze)
izražava se na sljedeći način: „Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze
tretmana najpovlaštenije nacije”.
Ako
rezerva iz točke (a) ili (b) sadržava samo rezerve za konkretnu državu članicu,
države članice koje pri tome nisu spomenute preuzimaju u predmetnom sektoru
obveze iz članka 205. stavka 2. ovog Sporazuma bez rezervi (nepostojanje
rezervi za konkretnu državu članicu u određenom sektoru ne dovodi u pitanje
horizontalne rezerve ili sektorske rezerve za cijelu Uniju koje se mogu
primjenjivati).
2.       U skladu s člankom 202. stavkom 3. ovog
Sporazuma, u popisu u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na
subvencije koje dodjeljuju stranke.
3.       Prava i obveze koje proizlaze iz popisa u nastavku
ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima ne dodjeljuju prava izravno
fizičkim ili pravnim osobama.
4.       U skladu s člankom 205. ovog Sporazuma,
nediskriminirajući zahtjevi, primjerice oni koji se odnose na zakonski oblik
ili obvezu dobivanja licencije ili dozvole primjenjivi na sve pružatelje koji
djeluju na državnom području bez obzira na nacionalnost, boravište ili
jednakovrijedne kriterije, nisu na popisu ovog Priloga s obzirom na to da ih se
Sporazumom ne dovodi u pitanje.
5.       Ako Unija zadrži rezervu kojom se od pružatelja
usluga zahtijeva državljanstvo, stalno boravište ili boravište na njezinom
državnom području kao uvjet pružanja usluga na njezinom državnom području,
rezerva navedena u Prilogu XXVII.-C ovom Sporazumu djeluje, u mjeri u
kojoj je to moguće, kao rezerva u pogledu poslovnog nastana u skladu s ovim
Prilogom.
Horizontalne rezerve
Javne
komunalne službe
EU: Gospodarske djelatnosti koje se smatraju uslugama javnih komunalnih
službi na nacionalnoj ili lokalnoj razini mogu podlijegati javnim monopolima
ili isključivim pravima dodijeljenima privatnim operaterima[1].
Vrste
poslovnog nastana
EU: Tretmanom dodijeljenim društvima kćerima (društava u Republici
Moldovi) osnovanima u skladu s pravom država članica, čije su sjedište, središnja
uprava ili glavno mjesto poslovanja u Uniji, nisu obuhvaćene podružnice ili
agencije koje su društva iz Republike Moldove osnovala u državama članicama.[2]
AT: Glavni direktori podružnica pravnih osoba moraju imati boravište u
Austriji; fizičke osobe unutar pravne osobe ili podružnice koje su odgovorne za
poštovanje austrijskog Zakonika o trgovini moraju imati boravište u Austriji.
EE: Najmanje polovica članova upravnog odbora imaju boravište u Uniji.
FI: Stranac koji trguje kao privatni poduzetnik i najmanje jedan od
partnera u javnom ili komanditnom trgovačkom društvu trebaju imati stalno
boravište u Europskom gospodarskom prostoru (EGP). Za sve sektore potrebno je
da najmanje jedan od redovnih članova i zamjenika članova upravnog odbora te glavni
direktor imaju boravište u EGP-u; međutim, određenim trgovačkim društvima mogu
se odobriti iznimke. Ako organizacija iz Republike Moldove namjerava obavljati
poslovnu ili trgovačku djelatnost osnivanjem podružnice u Finskoj, obvezna je
pribaviti dozvolu za obavljanje trgovačke djelatnosti. 
HU: Za stjecanje državne imovine nema obveze nacionalnog tretmana i obveze
tretmana najpovlaštenije nacije.
IT: Za pristup industrijskim, trgovačkim i obrtničkim djelatnostima može
biti potrebna boravišna dozvola.
PL: Ulagači iz Republike Moldove mogu poduzimati i obavljati gospodarsku
djelatnost samo u obliku komanditnog društva, komanditno-dioničkog društva,
društva s ograničenom odgovornošću i dioničkog društva (u slučaju pravnih
usluga samo u obliku registriranog partnerstva i komanditnog društva).
RO: Jedini upravitelj ili predsjednik upravnog odbora, kao i polovica
ukupnog broja upravitelja trgovačkog društva moraju biti rumunjski državljani,
osim ako je drukčije određeno u ugovoru trgovačkog društva ili njegovom
statutu. Većina revizora trgovačkih društava i njihovi zamjenici rumunjski su
državljani.
SE: Strano društvo, koje nije osnovalo pravnu osobu u Švedskoj ili obavlja
svoje poslovanje posredovanjem trgovačkog zastupnika, obavlja svoju trgovačku
djelatnost putem podružnice prijavljene u Švedskoj, s neovisnom upravom i
odvojenim računima. Glavni direktor podružnice i njegov zamjenik, ako je
imenovan, moraju imati boravište unutar EGP-a. Fizička osoba koja nema
boravište u EGP-u, koja obavlja trgovačku djelatnost u Švedskoj, imenuje i
prijavljuje predstavnika koji ima boravište i koji je odgovoran za djelatnosti
u Švedskoj. Za djelatnosti u Švedskoj drže se odvojeni računi. Nadležno tijelo
može u pojedinačnim slučajevima dopustiti izuzeća od zahtjeva u pogledu
podružnica i boravišta. Građevinski projekti u trajanju kraćem od godinu dana,
koje je provelo trgovačko društvo smješteno izvan EGP-a ili fizička osoba s
boravištem izvan EGP-a, izuzeti su od uvjeta o osnivanju podružnice ili
imenovanju zastupnika s boravištem. Fizička osoba s boravištem unutar EGP-a,
švedska pravna osoba ili pravna osoba koja je osnovana u skladu s
zakonodavstvom u državi unutar EGP-a i koja ima svoj registrirani ured,
sjedište ili glavno mjesto poslovanja unutar EGP-a, može osnovati švedsko
društvo s ograničenom odgovornošću. Trgovačko društvo može biti osnivač samo
ako svi vlasnici s neograničenom osobnom odgovornošću imaju boravište unutar
EGP-a. Osnivači izvan EGP-a mogu podnijeti zahtjev za dozvolu nadležnog tijela.
U slučaju društva s ograničenom odgovornošću i gospodarskih zadruga, najmanje
50 % članova upravnog odbora, najmanje 50 % zamjenika članova
upravnog odbora, glavni direktor, zamjenik glavnog direktora, članovi upravnog
odbora i najmanje jedna od osoba ovlaštena za potpisivanje u ime društva, ako
postoji, moraju imati boravište unutar EGP-a. Nadležno tijelo može dopustiti
izuzeća od tog zahtjeva. Ako nijedan zastupnik tvrtke/društva nema boravište u
Švedskoj, odbor mora imenovati i prijaviti osobu koja ima boravište u Švedskoj
i koja je ovlaštena za potraživanja u ime tvrtke/društva. Na osnivanje svih
drugih vrsta pravnih osoba primjenjuju se odgovarajući uvjeti. 
SK: Fizička osoba iz Republike Moldove čije ime treba upisati u trgovački
registar kao ime osobe ovlaštene za nastupanje u ime poduzetnika mora predočiti
dozvolu za boravak u Slovačkoj Republici.
Ulaganje
ES: Za ulaganja stranih vlada i stranih javnih subjekata u Španjolskoj
(čime se utječe, osim na gospodarske interese države, i na one koji to nisu)
izravno ili putem trgovačkih društava ili drugih subjekata koje izravno ili
neizravno kontroliraju strane vlade, potrebna je prethodna
suglasnost vlade.
BG: Strani ulagači ne mogu sudjelovati u privatizaciji. Stranim ulagačama
i bugarskim pravnim osobama s kontrolirajućim udjelom fizičke ili pravne osobe
iz Republike Moldove potrebna je dozvola za a) istraživanje, razvoj ili vađenje
prirodnih resursa iz teritorijalnih mora, epikontinentalnog pojasa ili
isključivog gospodarskog pojasa i b) stjecanje kontrolirajućeg vlasničkog
udjela u trgovačkim društvima koja se bave bilo kojom od djelatnosti navedenih
pod točkom „a)”.
FR: Kupnje kojima su fizičke ili pravne osobe iz Republike Moldove stekle
više od 33,33 % udjela u kapitalu ili prava glasa u postojećim francuskim
poduzećima, ili više od 20 % u francuskim trgovačkim društvima koja su
uvrštena na burzu, podliježu sljedećim propisima:
–        ulaganja manja od 7,6 milijuna EUR u francuska
poduzeća s prometom ne većim od 76 milijuna EUR postaju neograničena nakon roka
od 15 dana nakon prethodne obavijesti i provjere jesu li ti iznosi ispravni;
–        nakon isteka razdoblja od mjesec dana nakon
prethodne obavijesti smatra se da je suglasnost prešutno dana za druga
ulaganja, osim ako Ministarstvo gospodarstva nije, u iznimnim slučajevima,
iskoristilo svoje pravo na odgodu ulaganja.
Strano
sudjelovanje u novo privatiziranim trgovačkim društvima može se ograničiti na
promjenjivi udio koji utvrđuje francuska vlada na temelju svakog pojedinačnog
slučaja, ovisno o kapitalu ponuđenom javnosti. Za osnivanje u svrhu obavljanja
određenih trgovinskih, industrijskih ili zanatskih djelatnosti potrebno je
posebno odobrenje ako glavni direktor nema dozvolu za stalno boravište.
HU: Kada je riječ o sudjelovanju fizičkih ili pravnih osoba iz Republike
Moldove u novo privatiziranim trgovačkim društvima, nema obveze nacionalnog
tretmana i tretmana najpovlaštenije nacije.
IT: Vlada se može koristiti određenim posebnim ovlaštenjima u poduzećima
koja djeluju u područjima obrane i nacionalne sigurnosti (u pogledu svih
pravnih osoba koje obavljaju djelatnosti koje se smatraju od strateške važnosti
u područjima obrane i nacionalne sigurnosti) te u određenim djelatnostima od
strateške važnosti u područjima energetike, prijevoza i komunikacija.
PL: Strancima (fizičke ili strane pravne osobe) je potrebna dozvola za
izravno i neizravno stjecanje nekretnina. Ne preuzima obveze koje se odnose na
stjecanje zemljišta u državnom vlasništvu, tj. propise kojima se uređuje
postupak privatizacije.
Nekretnine
Stjecanje zemljišta
i nekretnina podliježe sljedećim ograničenjima[3]:
AT: Za stjecanje, kupnju, najam ili zakup nekretnina stranim fizičkim i
pravnim osobama potrebno je odobrenje nadležnih regionalnih tijela (Länder),
koja će presuditi utječe li to na važne gospodarske, socijalne ili kulturne
interese.
BG: Strane fizičke ili pravne osobe (uključujući putem podružnica) ne mogu
steći vlasništvo nad zemljištem. Bugarske pravne osobe sa stranim sudjelovanjem
ne mogu steći vlasništvo nad poljoprivrednim zemljištem. Strane pravne osobe i
strani građani sa stalnim boravištem u inozemstvu mogu steći vlasništvo nad
zgradama i ograničena vlasnička prava na nekretninama (pravo korištenja, pravo
gradnje, pravo podizanja nadgradnje i pravo služnosti). 
CY: Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije
nacije.
CZ: Poljoprivredno i šumsko zemljište mogu steći samo strane fizičke osobe
sa stalnim boravištem u Češkoj Republici i poduzeća s pravnom osobnošću sa
stalnim boravištem u Češkoj Republici. Za poljoprivredno i šumsko zemljište u
državnom vlasništvu vrijede posebna pravila. Državno poljoprivredno zemljište
mogu stjecati samo češki državljani, općine i javna sveučilišta (za izobrazbu i
istraživanje). Pravne osobe (neovisno o obliku i mjestu boravišta) mogu
otkupiti državno poljoprivredno zemljište od države samo ako je objekt, koji
već posjeduju, sagrađen na njemu ili ako je to zemljište neophodno za uporabu
tog objekta. Samo općine i javna sveučilišta mogu steći državne šume.
DK: Ograničenja za kupnju nekretnina od strane fizičkih i pravnih
subjekata koji nemaju boravište. Ograničenja za kupnju poljoprivrednih
nekretnina od strane stranih fizičkih i pravnih subjekata.
HU: Podložno iznimkama obuhvaćenima zakonodavstvom o obradivom zemljištu,
stjecanje obradivog zemljišta nije dopušteno stranim fizičkim ili pravnim
osobama. Pri kupnji nekretnina stranci podliježu obvezi pribavljanja dozvole
agencije državne uprave koja je nadležna s obzirom na mjesto na kojem se
nekretnina nalazi.
EL: U skladu sa Zakonom br. 1892/90, za stjecanje zemljišta u područjima u
blizini granica potrebna je dozvola ministarstva obrane. U skladu s upravnim
praksama, dozvola se jednostavno daje za izravno ulaganje.
HR: Ne preuzima obveze povezane sa stjecanjem nekretnina pružatelja usluga
koji nemaju poslovni nastan i nisu osnovani u Hrvatskoj. Dopušteno je stjecanje
nekretnina koje su radi pružanja usluga potrebne društvima s poslovnim nastanom
i društvima osnovanima u Hrvatskoj kao pravne osobe. Za stjecanje nekretnina
koje je potrebno radi pružanja usluga putem podružnica potrebno je odobrenje
ministarstva pravosuđa. Strane pravne ili fizičke osobe ne mogu steći
poljoprivredno zemljište.
IE: Domaća ili strana trgovačka društva ili strani državljani trebaju za
stjecanje bilo kakvog interesa u irsko zemljište prethodno pisano odobrenje
Komisije za zemljišta. Ako je takvo zemljište za industrijsku uporabu (osim
poljoprivrede), tog se zahtjeva odriče podložno potvrdi koju u tu svrhu izdaje
ministar poduzetništva, trgovine i zapošljavanja. Taj se zakon ne primjenjuje
na zemljište unutar granica gradova i mjesta.
IT: Kupnja nekretnina od strane stranih fizičkih i pravnih osoba podložna
je uvjetu reciprociteta.
LT: Stjecanje vlasništva nad zemljištem, unutarnjim vodama i šumama dopušteno
je stranim fizičkim i pravnim osobama koje ispunjuju kriterije europskih i
transatlantskih integracija. Postupak stjecanja zemljišnih čestica, uvjeti i
ograničenja utvrđuju se ustavnim pravom.
LV: Ograničenja za stjecanje zemljišta u ruralnim područjima i zemljišta u
gradovima ili gradskim područjima; zakup zemljišta ne traje dulje od dopuštenih
99 godina. 
PL: Strancima (fizičke osobe ili strane pravne osobe) je potrebna dozvola
za izravno i neizravno stjecanje nekretnina. Ne preuzima obveze koje se odnose
na stjecanje zemljišta u državnom vlasništvu, tj. propise kojima se uređuje
postupak privatizacije. 
RO: Fizičke osobe bez rumunjskog državljanstva i bez boravišta u
Rumunjskoj te pravne osobe bez rumunjske državne pripadnosti i sjedišta u
Rumunjskoj ne mogu steći vlasništvo ni nad kakvim zemljišnim česticama na
temelju pravnih poslova sklopljenih među živima.
SI: Podružnice koje su u Republici Sloveniji osnovale strane osobe mogu
stjecati samo nekretnine, osim zemljišta, koje su potrebne za obavljanje
gospodarskih djelatnosti radi kojih su osnovane. 
SK: Strane pravne ili fizičke osobe ne mogu steći poljoprivredno i šumsko
zemljište. Za određene druge kategorije nekretnina vrijede posebna pravila.
Strani subjekti mogu stjecati nekretnine osnivanjem slovačkih pravnih subjekata
ili sudjelovanjem u zajedničkim pothvatima. Stranim je osobama za stjecanje
zemljišta potrebno odobrenje (za načine 3 i 4).
Sektorske rezerve
A:Poljoprivreda,
lov, šumarstvo i sječa drva
FR: Trgovačkim društvima koja nisu iz EU-a potrebno je odobrenje za
osnivanje poljoprivrednih poduzeća, a ulagačima koji nisu iz EU-a odobrenje za
stjecanje vinograda. 
AT, HR, HU, MT,
RO: Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana
najpovlaštenije nacije za poljoprivredne djelatnosti.
CY: Sudjelovanje ulagača dopušteno je samo do 49 %.
IE: Poslovni nastan osoba s boravištem u Republici Moldovi u djelatnostima
proizvodnje brašna podliježe odobrenju.
BG: Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije
nacije za djelatnosti sječe drva.
B: Ribarstvo
i akvakultura
EU: Pristup biološkim resursima i ribarskim područjima koji se nalaze u
morskim vodama koje su pod suverenitetom ili pod jurisdikcijom država članica,
kao i njihova uporaba, može se ograničiti na ribarske brodice koje plove pod
zastavom nekog područja EU-a, osim ako je drugačije predviđeno.
SE: Plovilo se smatra švedskim i može ploviti pod švedskom zastavom ako je
u vlasništvu više od polovine švedskih državljana ili pravnih osoba. Vlada može
dopustiti stranim plovilima da plove pod švedskom zastavom ako su njihove
djelatnosti pod švedskom kontrolom ili vlasnik ima stalno boravište u Švedskoj.
Plovila koja su 50 postotnom vlasništvu državljana država EGP-a ili tvrtki
čije su sjedište, središnja uprava ili glavno mjesto poslovanja u EGP-u i čije
djelatnosti nadzire Švedska, mogu također biti upisana u švedski registar.
Profesionalna dozvola za ribolov, koja je potrebna za profesionalni ribolov,
izdaje se samo ako je ribolov povezan sa švedskom ribarskom industrijom. Veza
može, primjerice, biti iskrcavanje pola ulova tijekom kalendarske godine (u
vrijednosti) u Švedskoj ili da je pola izlazaka u ribolov iz švedske luke ili
da polovica ribara posade ima stalno boravište u Švedskoj. Za plovila duža od
pet metara potrebna je dozvola za plovilo uz profesionalnu dozvolu za
ribolov. Dozvola se izdaje ako je plovilo, među ostalim, upisano u nacionalni
registar i ako ima stvarnu gospodarsku vezu sa Švedskom.
UK: Za stjecanje plovila koja plove pod zastavom Ujedinjene Kraljevine
nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije, osim
ako je ulaganje barem 75 % u vlasništvu državljana Ujedinjene Kraljevine
i/ili društava koja su barem 75 % u vlasništvu državljana Ujedinjene
Kraljevine; obvezno boravište odnosno sjedište u Ujedinjenoj Kraljevini za sve
osobe. Plovila se moraju voditi, upravljati i kontrolirati iz Ujedinjene
Kraljevine. 
C: Rudarenje
i kamenolomi
EU: Ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana najpovlaštenije
nacije u odnosu na pravne osobe koje su pod kontrolom[4]
fizičkih ili pravnih osoba iz zemlje izvan EU-a iz koje Unija uvozi više od
5 % nafte ili prirodnog plina. Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze
tretmana najpovlaštenije nacije za izravno širenje poslovne mreže (zahtijeva se
osnivanje društva).
D: Proizvodnja

EU: Ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana najpovlaštenije
nacije u odnosu na pravne osobe koje su pod kontrolom[5]
fizičkih ili pravnih osoba iz zemlje izvan EU-a iz koje Unija uvozi više
od 5 % nafte ili prirodnog plina. Nema obveze nacionalnog tretmana i
obveze tretmana najpovlaštenije nacije za izravno širenje poslovne mreže
(zahtijeva se osnivanje društva).
HR: Zahtjev u pogledu boravišta za objavljivanje, tiskanje i reprodukciju
snimljenog materijala.
IT: Vlasnici izdavačkih kuća i tiskara moraju biti državljani jedne od
država članica. Trgovačka društva moraju imati svoja sjedišta u državi članici.

SE: Vlasnici časopisa koji se tiskaju i objavljuju u Švedskoj, koji su
fizičke osobe, moraju imati boravište u Švedskoj ili biti državljani zemlje
unutar EGP-a. Vlasnici takvih časopisa koji su pravne osobe moraju imati
poslovni nastan u EGP-u. Časopisi koji se tiskaju i objavljuju u Švedskoj te
tehničke snimke moraju imati odgovornog urednika sa stalnim boravištem u
Švedskoj. 
Za proizvodnju,
prijenos i distribuciju električne energije, plina, pare i tople vode za
vlastite potrebe[6] (osim proizvodnje električne energije u nuklearnim postrojenjima)
EU: Za proizvodnju električne energije, prijenos i distribuciju električne
energije za vlastite potrebe te proizvodnju plina i distribuciju plinovitih
goriva nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije
nacije. 
Za proizvodnju,
prijenos i distribuciju pare i tople vode 
EU: Za pravne osobe koje su pod kontrolom[7]
fizičkih ili pravnih osoba iz zemlje izvan EU-a iz koje Unija uvozi više od
5 % svoje nafte, električne energije ili prirodnog plina, ne postoje
obveze nacionalnog tretmana i tretmana najpovlaštenije nacije. Ne preuzima
obveze za izravno širenje poslovne mreže (zahtijeva se osnivanje društva).
FI: Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije
nacije za proizvodnju, prijenos i distribuciju pare i tople vode.
1.       Poslovne usluge
Usluge
stručnjaka
EU: Kada je riječ o uslugama pravnog savjetovanja i uslugama sastavljanja
pravne dokumentacije i potvrđivanja koje pružaju pravni stručnjaci kojima su
povjerene javne funkcije, primjerice bilježnici, „huissiers de justice” ili
ostali „officiers publics et ministériels” te o uslugama koje pružaju ovrhovoditelji
koje službenim aktom imenuje vlada, nema obveze nacionalnog tretmana i obveze
tretmana najpovlaštenije nacije.
EU: Punopravno članstvo u odvjetničkoj komori, koje se zahtijeva za
obavljanje odvjetničke djelatnosti s domaćim pravom (pravo EU-a i pravo država
članica), podliježe uvjetu u pogledu državljanstva i/ili zahtjevu u pogledu
boravišta.
AT: Kada je riječ o pravnim uslugama, sudjelovanje stranih odvjetnika
(koji moraju biti punopravni članovi odvjetničke komore u svojoj matičnoj zemlji)
u temeljnom kapitalu i njihovi udjeli u poslovnom rezultatu bilo kojeg
odvjetničkog društva ne smiju premašivati 25 %. Ti odvjetnici ne
smiju imati odlučujući utjecaj prilikom odlučivanja. Stranim manjinskim
ulagačima ili njihovom kvalificiranom osoblju pružanje pravnih usluga odobrava
se samo u vezi s međunarodnim javnim pravom i pravom države u kojoj su
kvalificirani za obavljanje odvjetničke djelatnosti; za pružanje pravnih usluga
u vezi s domaćim pravom (pravo EU-a i pravo država članica), uključujući
zastupanje pred sudovima, zahtijeva se punopravno članstvo u odvjetničkoj
komori koje podliježe uvjetu u pogledu državljanstva.
U pogledu
računovodstvenih, knjigovodstvenih i revizorskih usluga te usluga poreznog
savjetovanja, sudjelovanje u temeljnom kapitalu i prava glasa osoba koje imaju
pravo obavljati djelatnost u skladu sa stranim pravom ne smiju premašivati
25 %. 
Za medicinske (osim
za stomatološke usluge te za psihologe i psihoterapeute) i veterinarske usluge
nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.
BG: Kada je riječ o pravnim uslugama, neki pravni oblici koji služe za
njihovo pružanje („advokatsko sadrujue” i „advokatsko drujestvo”) ograničeni su
na odvjetnike koji su punopravni članovi odvjetničke komore u Republici
Bugarskoj. Za usluge posredovanja zahtijeva se stalno boravište. Kada je riječ
o uslugama oporezivanja primjenjuje se uvjet u pogledu državljanstva u jednoj
od država članica EU-a. Kada je riječ o arhitektonskim uslugama, uslugama
urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture te inženjerskim i
integriranim inženjerskim uslugama, strane fizičke i pravne osobe koje imaju
dozvolu za obavljanje djelatnosti projektiranja prema svojem nacionalnom
zakonodavstvu mogu samostalno procjenjivati i projektirati radove u Bugarskoj
tek nakon što su bili uspješni u natječajnom postupku te su odabrani kao
izvođači pod uvjetima i u skladu s postupkom utvrđenima u zakonu o javnoj
nabavi; za projekte od nacionalne ili regionalne važnosti, ulagači iz Republike
Moldove moraju djelovati u partnerstvu s lokalnim ulagačima ili kao njihovi
podizvođači. Kada je riječ o uslugama urbanističkog planiranja i krajobrazne
arhitekture primjenjuje se uvjet u pogledu državljanstva. Za usluge primalja i
medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja nema obveze
nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.
DK: Strani revizori mogu ući u partnerstvo s ovlaštenim danskim
računovođama nakon stjecanja dozvole Danske agencije za trgovinu i trgovačka
društva. 
FI: Ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana najpovlaštenije
nacije u odnosu na javno ili privatno financirane zdravstvene usluge i usluge
socijalne skrbi (tj. medicinske, uključujući psihologe, i stomatološke usluge;
usluge primalja; usluge fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja).
FI: Kada je riječ o revizorskim uslugama, barem jedan od revizora finskog
društva s ograničenom odgovornošću mora biti osoba koja ima boravište u
Finskoj.
FR: Kada je riječ o pravnim uslugama, neki pravni oblici koji služe za
njihovo pružanje („association d'avocats” i „société en participation
d'avocat”) ograničeni su na odvjetnike koji su punopravni članovi odvjetničke
komore u Francuskoj. Kada je riječ o arhitektonskim uslugama, medicinskim
(uključujući psihologe) i stomatološkim uslugama te uslugama primalja,
medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja, strani ulagači
imaju pristup samo pravnim oblicima „société d'exercice liberal” (sociétés
anonymes, sociétés à responsabilité limitée ou sociétés en commandite par
actions) i „société civile professionnelle”. Uvjet u pogledu državljanstva
i reciprocitet primjenjuju se na veterinarske usluge. 
EL: U odnosu na zubotehničare nema obveze nacionalnog tretmana i obveze
tretmana najpovlaštenije nacije. Za dobivanje dozvole za pružanje usluga ovlaštenog
revizora i veterinarskih usluga potrebno je državljanstvo u jednoj od država
članica EU-a.
ES: Ovlašteni revizori i odvjetnici u području industrijskog vlasništva
podliježu uvjetu u pogledu državljanstva u jednoj od država članica EU-u.
HR: Ne preuzima obveze, osim za savjetovanje u području prava matične
zemlje, stranog prava i međunarodnog prava. Zastupanje stranaka pred sudovima
dopušteno je samo članovima Hrvatske odvjetničke komore (hrvatski naziv
„odvjetnici”). Za članstvo u odvjetničkoj komori zahtijeva se državljanstvo. U
postupcima pred arbitražnim i ad hoc sudovima u kojima su uključeni
međunarodni elementi stranke mogu zastupati odvjetnici koji su članovi
odvjetničkih komora drugih zemalja. 
Za pružanje
revizorskih usluga zahtijeva se licencija. Fizičke i pravne osobe mogu pružati
arhitektonske i inženjerske usluge po odobrenju Hrvatske komore arhitekata
odnosno Hrvatske komore inženjera. 
HU: Poslovni nastan trebao bi biti u obliku partnerstva s mađarskim
odvjetnikom (ügyvéd) ili s odvjetničkim uredom (ügyvédi iroda)
ili sa zastupništvom. Vrijedi zahtjev u pogledu boravišta za osobe koje nisu
državljani država EGP-a u veterinarskim službama.
LV: U trgovačkom društvu zaprisegnutih revizora više od 50 % udjela u
kapitalu s pravom glasa u vlasništvu su zaprisegnutih revizora ili trgovačkih
društava zaprisegnutih revizora iz EU-a ili EGP-a. 
LT: Kada je riječ o revizorskim uslugama, najmanje ¾ dionica
revizorskog društva mora pripadati revizorima ili revizorskim društvima iz EU-a
ili EGP-a.
PL: Odvjetnicima iz EU-a raspoložive su druge vrste pravnog oblika, a
strani odvjetnici imaju pristup samo pravnim oblicima registriranog partnerstva
i komanditnog društva. Uvjet u pogledu državljanstva EU-a primjenjuje se na
pružanje veterinarskih usluga.
SK: Za pružanje arhitektonskih, inženjerskih i veterinarskih usluga
zahtijeva se boravište.
SE: Kada je riječ o pravnim uslugama, članstvo u odvjetničkoj komori,
potrebno samo za uporabu švedskog naziva „advokat”, podliježe zahtjevu u
pogledu boravišta. Za stečajne upravitelje vrijedi zahtjev u pogledu boravišta.
Nadležno tijelo može dopustiti izuzeće od tog uvjeta. Postoje uvjeti EGP-a
povezani s imenovanjem izdavatelja potvrda gospodarskog plana. Vrijedi zahtjev
u pogledu boravišta u EGP-u za revizorske usluge.
Usluge
istraživanja i razvoja
EU: Za javno financirane usluge istraživanja i razvoja, isključiva prava
i/ili odobrenja mogu se dodijeliti samo državljanima država članica EU-a i
pravnim osobama iz EU-a koje imaju sjedište u EU-u.
Unajmljivanje/iznajmljivanje
bez izvođača
A: U pogledu
plovila: 
LT: Brodovi moraju biti u vlasništvu litvanskih fizičkih osoba ili
trgovačkih društava osnovanih u Litvi.
SE: Za plovidbu pod švedskom zastavom, mora se dostaviti dokaz o
prevladavajućem švedskom utjecaju u upravljanju u slučaju vlasničkih udjela u
brodu koji posjeduje fizička ili pravna osoba iz Republike Moldove.
B: U pogledu
zrakoplova: 
EU: Kada je riječ o unajmljivanju i iznajmljivanju zrakoplova, zrakoplov
mora biti u vlasništvu bilo fizičkih osoba koje ispunjuju posebne uvjete
državljanstva bilo pravnih osoba koje ispunjuju posebne uvjete u pogledu
vlasništva kapitala i kontrole (uključujući državljanstvo direktora).
Ostale poslovne
usluge
EU, osim HU i
SE: Za pružanje usluga osoblja za pomoć u kućanstvu,
drugih trgovinskih i industrijskih radnika, njegovateljica i ostalog osoblja
nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.
Zahtijeva se boravište ili komercijalna prisutnost, a mogu postojati i uvjeti u
pogledu državljanstva.
EU, osim BE, DK,
EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE, UK: Uvjeti u
pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta za usluge pronalaženja i
zapošljavanja osoblja.
EU, osim AT i
SE: Za usluge istraga nema obveze nacionalnog tretmana
i obveze tretmana najpovlaštenije nacije. Zahtijeva se boravište ili
komercijalna prisutnost, a mogu postojati i uvjeti u pogledu državljanstva. 
AT: Kada je riječ o uslugama zapošljavanja i agencijama za najam radne
snage, odobrenja se mogu dodijeliti samo pravnim osobama koje imaju sjedište u
EGP-u, a članovi upravnog odbora ili članovi društva/dioničari koji su
ovlašteni zastupati pravnu osobu moraju biti državljani država EGP-a i imati
stalno prebivalište u EGP-u.
BE: Trgovačko društvo s glavnim uredom izvan EGP-a mora dokazati da pruža
usluge zapošljavanja u svojoj matičnoj zemlji. Kada je riječ o uslugama
zaštite, rukovodeće osoblje mora imati državljanstvo u jednoj od država članica
EU-a i stalno prebivalište u EU-u.
BG: Zahtijeva se državljanstvo za usluge fotografiranja iz zraka te za
geodetske usluge, katastarsko mjerenje i kartografske usluge. Nema obveze
nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije za usluge
pronalaženja i zapošljavanja osoblja, usluge zapošljavanja; usluge pronalaženja
pomoćnog uredskog osoblja; usluge istraga; usluge zaštite; usluge tehničkog
ispitivanja i analize; usluge na temelju ugovora o popravku i rastavljanju
opreme na naftnim i plinskim poljima. Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze
tretmana najpovlaštenije nacije za službeno pismeno i usmeno prevođenje.
DE: Uvjet u pogledu državljanstva za zaprisegnute usmene prevoditelje.
DK: Kada je riječ o uslugama zaštite, za većinu članova upravnog odbora i
za direktore vrijede zahtjev u pogledu boravišta i uvjet u pogledu
državljanstva. Za zaštitne usluge zračnih luka nema obveze nacionalnog tretmana
i obveze tretmana najpovlaštenije nacije. 
EE: Za usluge zaštite nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana
najpovlaštenije nacije. Zahtjev u pogledu državljanstva u jednoj od država
članica EU-a za zaprisegnute pismene prevoditelje. 
FI: Zahtjev u pogledu boravišta u jednoj od država članica EGP-a za
ovlaštene prevoditelje.
FR: U pogledu dodjele prava u području usluga zapošljavanja nema obveze
nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.
FR: Strani ulagači moraju imati posebno odobrenje za usluge traženja i
istraživanja za usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja.
HR: Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije
nacije za usluge zapošljavanja; usluge istraga i usluge zaštite.
IT: Uvjet u pogledu državljanstva u Italiji ili jednoj od država članica
EU-a i zahtjev u pogledu boravišta za stjecanje potrebnog odobrenja radi
pružanja usluga sigurnosnog čuvara. Vlasnici izdavačkih kuća i tiskara moraju
biti državljani jedne od država članica. Trgovačka društva moraju imati svoja
sjedišta u državi članici. Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze
najpovlaštenijeg tretmana za usluge agencije za naplate i kreditnog izvješćivanja.
LV: Kada je riječ o uslugama istraga, pravo na dobivanje dozvole imaju
samo detektivska društva čiji su rukovoditelj i sve osobe koje su zaposlene u
upravi tog društva državljani jedna države članice EU-a ili EGP-a. Kada je
riječ o uslugama zaštite, za dobivanje dozvole najmanje polovica temeljnog
kapitala trebala bi biti u vlasništvu fizičke ili pravne osobe iz EU-a ili
EGP-a.
LT: Djelatnost pružanja usluga zaštite mogu obavljati samo osobe s
državljanstvom države članice EGP-a ili države članice NATO-a.
PL: Kada je riječ o uslugama istraga, profesionalna se dozvola može izdati
osobi s poljskim državljanstvom ili državljaninu neke druge države članice
EU-a, države članice EGP-a ili Švicarske. Kada je riječ o uslugama zaštite ,
profesionalna se dozvola može izdati samo osobi s poljskim državljanstvom ili
državljaninu neke druge države članice EU-a, države članice EGP-a ili
Švicarske. Uvjet u pogledu državljanstva u jednoj od država članica EU-a za
zaprisegnute pismene prevoditelje. Uvjet u pogledu poljskog državljanstva za
pružanje usluga fotografiranja iz zraka i za glavnog urednika novina i
časopisa.
PT: Za usluge istraga nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana
najpovlaštenije nacije. Uvjet u pogledu državljanstva u jednoj od država
članica EU-a za ulagače za pružanje usluga agencije za naplate i kreditnog
izvješćivanja. Uvjet u pogledu državljanstva za stručno osoblje za usluge
zaštite.
SE: Zahtjev u pogledu boravišta za nakladnike te vlasnike izdavačkih kuća
i tiskara. Samo narod Sami može posjedovati i uzgajati sobove. 
SK: Kada je riječ o uslugama istraga i uslugama zaštite, dozvole se mogu
izdati samo ako ne postoje sigurnosni rizici te ako su svi rukovoditelji
državljani države članice EU-a, države članice EGP-a ili Švicarske.
4.       Usluge distribucije
EU: Kada je riječ o distribuciji oružja, streljiva i eksploziva nema
obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.
EU: Uvjet u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta
primjenjuju se u nekim državama na djelatnosti ljekarnika i prodavača duhanskih
proizvoda.
FR: Kada je riječ o dodjeli isključivih prava u sektoru maloprodaje duhana
nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije. 
FI: Kada je riječ o distribuciji alkohola i farmaceutskih proizvoda nema
obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.
AT: Kada je riječ o distribuciji farmaceutskih proizvoda nema obveze
nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije. 
BG: Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije
nacije kada je riječ o distribuciji alkoholnih pića, kemijskih proizvoda,
duhana i duhanskih proizvoda, farmaceutskih proizvoda, medicinskih pripravaka i
ortopedskih proizvoda; oružja, streljiva ili vojne opreme; nafte i naftnih
derivata, plina, plemenitih kovina, dragog kamenja.
DE: Pružanje usluga maloprodaje farmaceutskih proizvoda i posebnih
medicinskih pripravaka javnosti dopuštena je samo fizičkim osobama. Za
stjecanje dozvole za ljekarnika i/ili za otvaranje ljekarne radi maloprodaje
farmaceutskih proizvoda i određenih medicinskih pripravaka javnosti potrebno je
boravište. Državljani drugih zemalja ili osobe koje nisu položile stručni ispit
za ljekarnika u Njemačkoj mogu steći samo dozvolu za preuzimanjem ljekarne koja
je već postojala prethodne tri godine. 
HR: Kada je riječ o distribuciji duhanskih proizvoda nema obveze
nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.
6.       Usluge zaštite okoliša
EU: Kada je riječ o pružanju usluga povezanih s prikupljanjem,
pročišćivanjem i distribucijom vode kućanstvima, industrijskim, komercijalnim i
ostalim korisnicima, uključujući pružanje pitke vode i gospodarenje vodama nema
obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.
7.       Financijske usluge[8]
EU: Samo poduzeća sa sjedištem u Uniji mogu djelovati kao depozitari
imovine investicijskih fondova. Osnivanje specijaliziranog društva za
upravljanje, s glavnim uredom i sjedištem u istoj državi članici, zahtijeva se
za obavljanje djelatnosti upravljanja otvorenim investicijskim fondovima i
investicijskim društvima.
AT: Dozvola za podružnice stranih osiguratelja uskraćuje se ako strani
osiguratelj nema pravni oblik koji odgovara ili je usporediv dioničkom društvu
ili udruženju uzajamnog osiguranja. Uprava ureda podružnice mora se sastojati
od dvije fizičke osobe s boravištem u Austriji.
BG: Mirovinsko osiguranje provodi se putem sudjelovanja u osnovanim
društvima za mirovinsko osiguranje. Predsjednik upravnog odbora i predsjednik
odbora direktora moraju imati stalno boravište u Bugarskoj. Strani osiguratelj
prije osnivanja podružnice ili agencije za pružanje određenih vrsta osiguranja
mora u svojoj matičnoj državi imati odobrenje za poslovanje u odnosu na iste
vrste osiguranja. 
CY: Samo članovi (brokeri) Ciparske burze mogu se baviti poslovima
povezanim s trgovanjem vrijednosnim papirima na Cipru. Brokersko poduzeće može
biti registrirano samo kao član Ciparske burze ako je osnovano i registrirano u
skladu s ciparskim Zakonom o trgovačkim društvima (bez podružnica). 
EL: Pravom poslovnog nastana nije obuhvaćeno osnivanje predstavničkih
ureda ili ostale trajne prisutnosti osiguravajućih društava, osim ako su takvi
uredi osnovani kao zastupništva, podružnice ili glavni uredi.
ES: Strani osiguratelj prije osnivanja podružnice ili agencije za pružanje
određenih vrsta osiguranja mora u svojoj matičnoj državi imati odobrenje za
poslovanje u odnosu na iste vrste osiguranja.
HU: Podružnicama stranih institucija nije dopušteno pružanje usluga
upravljanja imovinom za privatne mirovinske fondove ili upravljanja
poduzetničkim kapitalom. Odbor financijske institucije trebao bi uključivati
najmanje dva člana koji su državljani Mađarske, rezidenti u smislu
odgovarajućih deviznih propisa i imaju stalno boravište u Mađarskoj barem jednu
godinu.
IE: U slučaju programa zajedničkih ulaganja osnovanih u obliku uzajamnih
investicijskih fondova ili otvorenih investicijskih društava (osim društava za
zajednička ulaganja u prenosive vrijednosne papire, UCITS), skrbnik/depozitar i
društvo za upravljanje moraju biti osnovani u Irskoj ili u nekoj drugoj državi
članici Zajednice (bez podružnica). U slučaju investicijskih komanditnih
društava, barem jedan komplementar mora biti registriran u Irskoj. Da bi postao
član burze u Irskoj, subjekt mora biti ili (a) ovlašten u Irskoj, što zahtijeva
osnivanje društva ili partnerstvo, s glavnim uredom/sjedištem u Irskoj ili (b)
ovlašten u nekoj drugoj državi članici u skladu s Direktivom EU-a o ulaganju i
uslugama.
PT: Usluge upravljanja mirovinskim fondovima mogu pružati samo
specijalizirana trgovačka društva osnovana u Portugalu u tu svrhu te
osiguravajuća društva osnovana u Portugalu i ovlaštena za obavljanje poslova
životnog osiguranja ili subjekti ovlašteni za upravljanje mirovinskim fondovima
u drugim državama članicama EU-a. 
Strana
osiguravajuća društva moraju za osnivanje podružnice u Portugalu dokazati
prethodno iskustvo u poslovanju od najmanje pet godina. Izravno širenje
poslovne mreže nije dopušteno za posredovanje u osiguranju koje je ograničeno
na trgovačka društva koja su osnovana u skladu s pravom države članice.
FI: Za osiguravajuća društva koja pružaju usluge obveznog mirovinskog
osiguranja: najmanje polovica promotora i članova upravnog odbora i nadzornog
odbora imaju svoje mjesto boravišta u EU-u, osim ako su nadležna tijela
odobrila izuzeće. 
Za osiguravajuća
društva koja ne pružaju usluge obveznog mirovinskog osiguranja: vrijedi zahtjev
u pogledu boravišta za najmanje jednog člana upravnog odbora, nadzornog odbora
i glavnog direktora.
Glavni zastupnik
osiguravajućeg društva iz Republike Moldove mora imati boravište u Finskoj,
osim ako se glavni ured društva nalazi u EU-u. 
Strani osiguratelji
ne mogu dobiti dozvolu u Finskoj kao podružnica radi pružanja usluga zakonskog
mirovinskog osiguranja.
Za bankarske
usluge: vrijedi zahtjev u pogledu boravišta za barem jednog od osnivača, jednog
člana upravnog odbora i nadzornog odbora, glavnog direktora i osobe ovlaštene
za potpisivanje u ime kreditne institucije. 
IT: Kako bi bilo ovlašteno upravljati sustavom za namiru vrijednosnih
papira s poslovnim nastanom u Italiji, trgovačko društvo mora biti osnovano u
Italiji (bez podružnica). Kako bi bilo ovlašteno upravljati uslugama središnjeg
depozitorija vrijednosnih papira s poslovnim nastanom u Italiji, trgovačko
društvo mora biti osnovano u Italiji (bez podružnica). U slučaju programa
zajedničkih ulaganja, osim poduzeća za zajedničko ulaganje u prenosive
vrijednosne papire, koja su u skladu sa zakonodavstvom EU-a, skrbnik/depozitar
mora biti osnovan u Italiji ili u nekoj drugoj državi članici i s poslovnim
nastanom kao podružnica u Italiji. Društva za upravljanje UCITS-a koja nisu
usklađena na temelju zakonodavstva EU-a također moraju biti osnovana u Italiji
(bez podružnica). Samo banke, osiguravajuća društva, investicijska društva i
društva koja upravljaju UCITS-om usklađenim na temelju zakonodavstva EU-a s
glavnim uredom u EU-u te UCITS-i osnovani u Italiji mogu obavljati djelatnosti
upravljanja sredstvima mirovinskih fondova. U obavljanju djelatnosti prodaje od
vrata do vrata, posrednici moraju koristiti ovlaštenog financijskog trgovca
navedenog u talijanskom registru. Predstavnički uredi stranih posrednika ne
mogu obavljati djelatnosti u cilju pružanja investicijskih usluga.
LT: Za potrebe upravljanja imovinom, zahtijeva se osnivanje kao
specijalizirano trgovačko društvo za upravljanje (bez podružnica).
Samo poduzeća sa
sjedištem ili podružnicom u Litvi mogu djelovati kao depozitari mirovinskih fondova.

Samo banke sa
sjedištem ili podružnicom u Litvi i koje su ovlaštene za pružanje
investicijskih usluga u državi članici ili državi članici Europskog
gospodarskog prostora (EGP) mogu djelovati kao depozitari imovine mirovinskih
fondova.
PL: Za posrednike u osiguranju zahtijeva se lokalno osnivanje (bez
podružnica).
SK: Strani državljani mogu osnovati osiguravajuće društvo u obliku
dioničkog društva ili mogu obavljati djelatnost osiguranja putem svojih
društava kćeri sa sjedištem u Slovačkoj (bez podružnica).
Investicijske
usluge u Slovačkoj mogu pružati banke, investicijska društva, investicijski
fondovi i trgovci vrijednosnim papirima koji imaju pravni oblik dioničkog
društva s vlasničkim kapitalom u skladu sa zakonom (bez podružnica).
SE: Poduzeća za osigurateljno posredovanje koja nisu osnovana u Švedskoj
mogu ostvariti poslovni nastan samo kao podružnica.
Osnivač banke
štedionice fizička je osoba s boravištem u Uniji.
8.       Zdravstvene usluge, usluge socijalne skrbi i usluge
obrazovanja
EU: Kada je riječ o javno financiranim zdravstvenim uslugama, uslugama
socijalne skrbi i uslugama obrazovanja nema obveze nacionalnog tretmana i
obveze tretmana najpovlaštenije nacije. 
EU: Kada je riječ o drugim privatno financiranim zdravstvenim uslugama nema
obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.
EU: Kada je riječ o privatno financiranim uslugama obrazovanja uvjet u
pogledu državljanstva može vrijediti za većinu članova upravnog odbora. 
EU (osim za NL, SE i SK): Kada je riječ o pružanju drugih privatno
financiranih usluga obrazovanja, osim onih koje su svrstane među usluge
osnovnoškolskog, srednjoškolskog i visokoškolskog obrazovanja te usluge
obrazovanja odraslih, nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije
nacije.
BE, CY, CZ, DK,
FR, DE, EL, HU, IT, ES, PT, UK: Kada je riječ o
pružanju privatno financiranih usluga socijalne skrbi, osim usluga lječilišta i
odmarališta te domova za starije i nemoćne osobe, nema obveze nacionalnog
tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.
FI: Kada je riječ o privatno financiranim zdravstvenim uslugama i uslugama
socijalne skrbi nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana
najpovlaštenije nacije.
BG: Strane ustanove visokog obrazovanja ne mogu otvoriti svoje odsjeke na
području Republike Bugarske. Strane ustanove visokog obrazovanja mogu otvoriti
fakultete, odsjeke, institute i visoke škole u Bugarskoj samo u okviru
bugarskih ustanova visokog obrazovanja i u suradnji s njima.
EL: Kada je riječ o uslugama visokoškolskog obrazovanja, nema obveze
nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije za osnivanje
obrazovnih institucija koje izdaju državno priznate diplome. Za vlasnike i
većinu članova odbora, učitelje u privatno financiranim osnovnim i srednjim
školama vrijedi uvjet u pogledu državljanstva u jednoj od država
članica EU-a. 
HR: Kada je riječ o osnovnom obrazovanju nema obveze nacionalnog tretmana
i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.
SE: zadržava pravo donijeti i zadržati bilo koju mjeru u pogledu pružatelja
usluga obrazovanja koje su odobrila nadležna tijela radi pružanja usluga
obrazovanja. Ova rezerva primjenjuje se na pružatelje javno i privatno
financiranih usluga obrazovanja koji se koriste nekim oblikom državne potpore,
među ostalim pružatelji usluga obrazovanja koje priznaje država, pružatelji
usluga obrazovanja pod nadzorom države ili obrazovanje koje daje pravo na
potporu studiranju.
UK: Kada je riječ o pružanju privatno financiranih usluga hitne pomoći ili
privatno financiranih usluga zdravstvenih ustanova za stanovanje osim bolničkih
usluga nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije
nacije. 
9.       Turističke usluge i usluge povezane s putovanjima
BG, CY, EL, ES i
FR: Uvjet u pogledu državljanstva za turističke
vodiče. 
BG: Za hotelske usluge, usluge restorana te usluge pripreme i dostave
hrane i pića (catering), osim pripreme i dostave hrane i pića u uslugama
zračnog prijevoza, zahtijeva se osnivanje društva (bez podružnica). 
IT: Turistički vodiči iz trećih zemalja trebaju pribaviti posebnu dozvolu.
10.     Rekreacijske, kulturne i sportske usluge
Usluge novinskih
i tiskovnih agencija
FR: Strano sudjelovanje u postojećim trgovačkim društvima koja objavljuju
izdanja na francuskom jeziku ne može premašivati 20 % kapitala ili prava glasa
u trgovačkom društvu. Kada je riječ o tiskovnim agencijama, nacionalni tretman
u pogledu osnivanja pravnih osoba podliježe načelu reciprociteta. 
Sportske i
ostale rekreacijske usluge
EU: Kada je riječ o uslugama kockarnica i kladionica nema obveze
nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije. Radi pravne
sigurnosti pojašnjava se da pristup tržištu nije odobren.
AT: Kada je riječ o uslugama škola skijanja i planinarskih vodiča,
administrativni direktori pravnih osoba moraju biti državljani jedne od država
članica EGP-a.
Usluge
knjižnica, arhiva, muzeja i usluge iz područja javne kulture
BE, FR, HR, IT: Za usluge knjižnica, arhiva, muzeja i ostale usluge iz područja javne
kulture nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije
nacije.
11.     Promet
Pomorski
prijevoz
EU: Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze najpovlaštenijeg tretmana za
osnivanje registriranog trgovačkog društva za potrebe upravljanja flotom pod
nacionalnom zastavom države osnivanja.
FI: Pomoćne usluge u pomorskom prijevozu mogu pružati samo brodovi koji
plove pod finskom zastavom.
HR: Za pružanje pomoćnih usluga u pomorskom prijevozu od stranih pravnih
osoba zahtijeva se osnivanje trgovačkog društva u Hrvatskoj kojem lučka uprava
treba dodijeliti koncesiju nakon provedenog javnog natječaja. Broj pružatelja
usluga može se ograničiti zbog ograničenog kapaciteta luke.
Prijevoz
unutarnjim plovnim putovima[9] 
EU: Kada je riječ o nacionalnom kabotažnom prijevozu nema obveze
nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije. Mjere temeljene
na postojećim ili budućim sporazumima o pristupu unutarnjim plovnim putovima
(uključujući sporazume koji prate poveznicu Rajna-Majna-Dunav), rezerviraju dio
prava prometa za subjekte čije je sjedište u predmetnim zemljama i koji
ispunjuju kriterije državljanstva u pogledu vlasništva. Podliježe propisima o
provedbi Konvencije iz Mannheima o plovidbi Rajnom. 
AT, HU: Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije
nacije za osnivanje registriranog trgovačkog društva za potrebe upravljanja
flotom pod nacionalnom zastavom države osnivanja.
AT: Kada je riječ o unutarnjim plovnim putovima, koncesija se dodjeljuje
samo pravnim osobama iz EGP-a i više od 50 % temeljnog kapitala, prava
glasa te većina u upravnom odboru rezervirani su za državljane država članica
EGP-a.
HR: Za prijevoz unutarnjim plovnim putovima nema obveze nacionalnog
tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.
Usluge zračnog
prijevoza
EU: Uvjeti obostranog pristupa tržištu u zračnom prometu uređuju se
Sporazumom o zajedničkom zračnom prostoru između Europske unije i njezinih
država članica s jedne strane i Republike Moldove s druge strane.
EU: Zrakoplovi kojima se koriste zračni prijevoznici iz EU-a moraju biti
registrirani u državi članici koja je zračnom prijevozniku dala dozvolu ili
drugdje u EU-u. Kada je riječ o iznajmljivanju zrakoplova s posadom, zrakoplov
mora biti u vlasništvu bilo fizičkih osoba koje ispunjuju posebne uvjete
državljanstva ili pravnih osoba koje ispunjuju posebne uvjete u pogledu
vlasništva kapitala i kontrole. Zrakoplovom moraju upravljati zračni
prijevoznici koji su u vlasništvu ili fizičkih osoba koje ispunjuju posebne
uvjete državljanstva ili pravnih osoba koje ispunjuju posebne uvjete u pogledu
vlasništva kapitala i kontrole.
EU: Kada je riječ o uslugama računalnog rezervacijskog sustava, kada
pružatelji usluga računalnog sustava rezervacija (RSR) izvan Unije ne
osiguravaju zračnim prijevoznicima iz Unije jednaki tretman[10] koji
se osigurava u Uniji, ili kada zračni prijevoznici koji nisu iz EU-a ne
osiguravaju pružateljima usluga RSR iz Unije jednaki tretman koji se osigurava
u Europskoj uniji, mogu se poduzeti mjere kako bi se osiguralo da pružatelji
usluga RSR iz Unije osiguraju jednaki tretman zračnim prijevoznicima koji nisu
iz EU-a, odnosno da zračni prijevoznici iz Unije osiguraju jednaki tretman
pružateljima usluga RSR koji nisu iz EU-a.
Željeznički
prijevoz
HR: Za prijevoz putnika i tereta te za usluge guranja i tegljenja nema
obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.
Cestovni
prijevoz
EU: Za obavljanje kabotaže zahtijeva se osnivanje društva (bez podružnica).
Zahtjev u pogledu boravišta za upravitelja prijevoza.
AT: Za prijevoz putnika i tereta, isključiva prava i/ili odobrenja mogu se
dodijeliti samo državljanima država članica EU-a te pravnim osobama iz Unije
koje imaju svoja sjedišta u Uniji.
BG: Za prijevoz putnika i tereta, isključiva prava i/ili odobrenja mogu se
dodijeliti samo državljanima država članica EU-a te pravnim osobama iz Unije
koje imaju svoja sjedišta u Uniji. Zahtijeva se osnivanje društva.
Za fizičke osobe vrijedi uvjet u pogledu državljanstva u jednoj od država
članica EU-a.
EL: Za obavljanje djelatnosti cestovnog prijevoznika tereta potrebna je
grčka dozvola. Dozvole se dodjeljuju u skladu s nediskriminirajućim uvjetima.
Cestovni prijevoznici tereta s poslovnim nastanom u Grčkoj mogu se koristiti
isključivo vozilima registriranima u Grčkoj.
FI: Za pružanje usluga cestovnog prijevoza zahtijeva se odobrenje koje se
ne odnosi na vozila registrirana u inozemstvu.
FR: Stranim ulagačima nije dopušteno pružanje usluga međugradskog
prijevoza.
LV: Za usluge prijevoza putnika i tereta potrebno je odobrenje koje se ne
odnosi na vozila registrirana u inozemstvu. Subjekti s poslovnim nastanom
trebaju se koristiti vozilima s nacionalnom registracijom.
RO: Za dobivanje dozvole prijevoznici u cestovnom prijevozu tereta i
putnika mogu se koristiti isključivo vozilima registriranima u Rumunjskoj, koja
su u vlasništvu i koja se koriste u skladu s odredbama Pravilnika Vlade. 
SE: Za obavljanje djelatnosti cestovnog prijevoznika potrebna je švedska
dozvola. Kriterijima za dobivanje dozvole za upravljanje taksijem obuhvaćeno je
da trgovačko društvo imenuje fizičku osobu koja će djelovati kao upravitelj
prijevoza (vrijedi de facto zahtjev za boravištem – vidi švedske
rezerve u pogledu vrsta poslovnog nastana). Kriterijima za dobivanje dozvole za
ostale cestovne prijevoznike zahtijeva se da trgovačko društvo ima poslovni
nastan u EU-u, poslovni nastan u Švedskoj i da imenuje fizičku osobu
upraviteljem prijevoza koja mora imati boravište u EU-u. Dozvole se dodjeljuju
u skladu s nediskriminirajućim uvjetima, osim što se prijevoznici u cestovnom
prijevozu tereta i putnika u pravilu smiju koristiti isključivo vozilima
registriranima u nacionalnom registru vozila. Ako je vozilo registrirano u
inozemstvu, ako je u vlasništvu fizičke ili pravne osobe s glavnim boravištem u
inozemstvu te je dovezeno u Švedsku za privremenu uporabu, vozilo se može
privremeno koristiti u Švedskoj. Švedska agencija za promet obično definira
privremenu uporabu kao razdoblje ne više od godinu dana.
14.     Energetske usluge
EU: Kada je riječ o pravnim osobama iz Republike Moldove koje su pod
kontrolom[11]
fizičkih ili pravnih osoba iz zemlje iz koje Europska unija uvozi više od
5 % ulja ili prirodnog plina[12],
osim ako EU fizičkim ili pravnim osobama iz te zemlje osigura potpun pristup
tom sektoru u kontekstu sporazuma o gospodarskoj integraciji sklopljenog s tom
zemljom, nema obveze nacionalnog tretmana i najpovlaštenijeg tretmana.
EU: Kada je riječ o proizvodnji električne energije u nuklearnim
elektranama i obradi nuklearnog goriva nema obveze nacionalnog tretmana i
obveze tretmana najpovlaštenije nacije. 
EU: U skladu s člankom 11. Direktive 2009/72/EZ Europskog parlamenta i
Vijeća od 13. srpnja 2009. o zajedničkim pravilima za unutarnje tržište
električne energije i člankom 11. Direktive 2009/73/EZ Europskog parlamenta i
Vijeća od 13. srpnja 2009. o zajedničkim pravilima za unutarnje tržište
prirodnog plina, certificiranje operatora prijenosnog sustava koji je pod
kontrolom fizičke ili pravne osobe ili osoba iz treće zemlje ili trećih zemalja
može se odbiti ako operator nije dokazao da se dodjelom certifikata ne bi
ugrozila sigurnost opskrbe države članice i/ili EU-a energijom.
AT, BE, BG, CY,
CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE,
UK: Kada je riječ o uslugama prijevoza goriva
cjevovodima, osim za savjetodavne usluge, nema obveze nacionalnog tretmana i
obveze tretmana najpovlaštenije nacije.
BE, LV: Kada je riječ o prijevozu prirodnog plina cjevovodima, osim za
savjetodavne usluge, nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana
najpovlaštenije nacije.
AT, BE, BG, CY,
CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE,
UK: Kada je riječ o uslugama povezanima s
distribucijom energije, osim za savjetodavne usluge, nema obveze nacionalnog
tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.
SI: Kada je riječ o uslugama povezanima s distribucijom energije, osim za
usluge povezane s distribucijom plina, nema obveze nacionalnog tretmana i
obveze tretmana najpovlaštenije nacije.
CY: Zadržava pravo zahtijevati uzajamnost pri izdavanju dozvola koje se
odnose na djelatnosti traženja, istraživanja i iskorištavanja ugljikovodika.
15.     Ostale usluge koje nisu nigdje drugdje uključene
PT: Kada je riječ o uslugama povezanima s prodajom opreme ili dodjelom
patenta nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije
nacije.
SE: Kada je riječ o pogrebnim uslugama, uslugama kremiranja i uslugama
grobara  nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije
nacije.
________________
PRILOG XXVII.-B
POPIS OBVEZA U POGLEDU PREKOGRANIČNIH USLUGA (UNIJA)
1.       U popisu obveza u nastavku navode se gospodarske
djelatnosti koje je stranka Unija liberalizirala na temelju članka 212. ovog
Sporazuma, te, u obliku rezervi, ograničenja pristupa tržištu i nacionalnog
tretmana koja se primjenjuju na usluge i pružatelje usluga iz Republike Moldove
u tim djelatnostima. Popisi se sastoje od sljedećih elemenata:
(a)     prvi stupac u kojem je naveden sektor ili
podsektor u kojem stranka preuzima obvezu te opseg liberalizacije na koji se
primjenjuju rezerve;
(b)     drugi stupac s opisom primjenjivih rezervi.
Ako
stupac iz točke (b) sadržava samo rezerve za konkretnu državu članicu, države
članice koje u njemu nisu spomenute preuzimaju obveze u predmetnom sektoru bez
rezervi (nepostojanje rezervi za konkretnu državu članicu u određenom sektoru
ne dovodi u pitanje horizontalne rezerve ili sektorske rezerve za cijelu Uniju
koje se mogu primjenjivati).
Obveze
se ne preuzimaju u sektorima ili podsektorima koji nisu navedeni u popisu u
nastavku.
2.       Pri utvrđivanju pojedinačnih sektora ili
podsektora:
(a)     SKP znači Središnja klasifikacija proizvoda kako
je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti,
serija M, br. 77, SKP prov, 1991.;
(b)     SKP ver. 1.0 znači Središnja klasifikacija
proizvoda kako je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički
dokumenti, serija M, br. 77, SKP ver, 1.0, 1998.
3.       U popis u nastavku nisu uključene mjere povezane
s kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima, tehničkim normama te zahtjevima i
postupcima za izdavanje dozvola kada isti ne predstavljaju ograničenje pristupa
tržištu ili nacionalnog tretmana u smislu članaka 210. i 211. ovog
Sporazuma. Te mjere (npr. potreba pribavljanja dozvole, obveze univerzalne
usluge, potreba pribavljanja priznanja kvalifikacija u uređenim sektorima,
potreba polaganja posebnih ispita, uključujući jezične ispite,
nediskriminirajući zahtjev prema kojem se određene djelatnosti ne smiju
izvršavati u ekološki zaštićenim zonama ili područjima od posebnog povijesnog
ili umjetničkog značenja), čak i ako nisu navedene, u svakom se slučaju
primjenjuju na ulagače druge stranke.
4.       Popis u nastavku ne dovodi u pitanje izvedivost
načina 1 u određenim sektorima i podsektorima te ne dovodi u pitanje postojanje
javnih monopola i isključivih prava kako su opisana u popisu obveza povezanima
s poslovnim nastanom.
5.       U skladu s člankom 202. stavkom 3. ovog
Sporazuma, u popisu u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na
subvencije koje dodjeljuju stranke.
6.       Prava i obveze koje proizlaze iz ovog popisa
obveza ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima ne dodjeljuju prava
izravno fizičkim ili pravnim osobama.
7.       Način 1 i način 2 odnose se na sredstva za
pružanje usluga kako su opisana u članku 203. stavku 14.
točkama (a) i (b) ovog Sporazuma.
 Sektor ili podsektor || Opis rezervi ||
 1.       POSLOVNE USLUGE ||
 A.      Usluge stručnjaka ||   ||
 a)       Pravne usluge (SKP 861)[13] || Za načine 1 i 2 AT, CY, ES, EL, LT, MT: Punopravno članstvo u odvjetničkoj komori koje se zahtijeva za obavljanje odvjetničke djelatnosti s domaćim pravom (pravo EU-a i pravo država članica), podliježe uvjetu u pogledu državljanstva. ||
 (osim usluga pravnog savjetovanja i usluga sastavljanja pravne dokumentacije i potvrđivanja koje pružaju pravni stručnjaci kojima su povjerene javne funkcije, primjerice bilježnici, huissiers de justice ili drugi officiers publics et ministériels) || BE: Punopravno članstvo u odvjetničkoj komori koje se zahtijeva za usluge pravnog zastupanja podliježe uvjetu u pogledu državljanstva zajedno sa zahtjevima u pogledu boravišta. Primjenjuju se kvote za pojavljivanje pred „Cour de cassation” u građanskim predmetima. BG: Strani odvjetnici mogu pružati samo usluge pravnog zastupanja državljana iz njihove matične zemlje i podložno načelu reciprociteta te u suradnji s bugarskim odvjetnikom. Za usluge pravnog posredovanja zahtijeva se stalno boravište. FR: Pristup odvjetnika zanimanjima „avocat auprès de la Cour de Cassation” i „avocat auprès du Conseil d’Etat” podliježe kvotama i uvjetu u pogledu državljanstva. HU: Za strane odvjetnike opseg pravnih djelatnosti ograničen je na pružanje pravnih savjeta. LV: Uvjet u pogledu državljanstva za zaprisegnute odvjetnike na koje se ograničava pravno zastupanje u kaznenim postupcima. ||
     || DK: Stavljanje na tržište djelatnosti pravnog savjetovanja ograničeno je na odvjetnike s danskom dozvolom za obavljanje poslovne djelatnosti i odvjetnička društva registrirana u Danskoj. Za dobivanje danske dozvole za obavljanje djelatnosti, potrebno je pristupiti danskom pravnom ispitu. SE: Članstvo u odvjetničkoj komori, potrebno samo za uporabu švedskog naziva „advokat”, podliježe uvjetu u pogledu boravišta. Za način 1 HR: Za savjetovanje u području stranog i međunarodnog prava ograničenja nema. Ne preuzima obveze za obavljanje odvjetničke djelatnosti u Hrvatskoj. ||
 b)      1.       Računovodstvene i knjigovodstvene usluge || Za način 1 ||
 (SKP 86212 osim „revizorskih usluga”, SKP 86213, SKP 86219 i SKP 86220) || FR, HU, IT, MT, RO, SI: Ne preuzimaju obveze. ||
 AT: Uvjet u pogledu državljanstva za zastupanje pred nadležnim tijelima ||
   || Za način 2 ||
   || Sve države članice: Nema ograničenja. ||
 b)      2.       Revizorske usluge || Za način 1 ||
 (SKP 86211 i 86212, osim računovodstvenih usluga) || BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, UK: Ne preuzimaju obveze. ||
   || AT: Uvjet u pogledu državljanstva za zastupanje pred nadležnim tijelima i za obavljanje revizija predviđenih u posebnim austrijskim zakonima (npr. zakon o dioničkim društvima, zakon o burzi, zakon o bankarstvu itd.). HR: Strana revizorska društva mogu pružati revizorske usluge na hrvatskom državnom području ako su osnovala podružnicu u skladu s odredbama Zakona o društvima. ||
   || SE: Samo revizori ovlašteni u Švedskoj mogu pružati usluge pravne revizije u određenim pravnim osobama, među ostalim, u svim društvima s ograničenom odgovornošću i fizičkim osobama. Samo te osobe i registrirana javna računovodstvena društva mogu biti udjeličari ili biti članovi trgovačkih društava koja obavljaju kvalificirane revizije (u službene svrhe). Za odobrenje se zahtijeva boravište unutar EGP-a ili Švicarske. Nazive „approved auditor” i „authorised auditor” mogu koristiti isključivo revizori odobreni i ovlašteni u Švedskoj. Revizori gospodarskih zadruga i određenih poduzeća koji nisu certificirani ni odobreni računovođe moraju imati boravište unutar EGP-a, osim ako im Vlada ili nadležno tijelo Vlade koje imenuje Vlada u pojedinom slučaju drukčije dopusti. ||
   || Za način 2 ||
   || Nema ograničenja. ||
 c)       Usluge poreznog savjetovanja || Za način 1 ||
 (SKP 863)[14] || AT: Uvjet u pogledu državljanstva za zastupanje pred nadležnim tijelima ||
   || CY: Porezni zastupnici moraju biti ovlašteni na odgovarajući način od strane ministra financija. Odobrenje podliježe ispitivanju gospodarskih potreba. Kriteriji koji se primjenjuju istovjetni su onima koji se primjenjuju na izdavanje dopuštenja za strana ulaganja (navedeni u horizontalnim obvezama), a primjenjuju se i na ovaj podsektor, uzimajući uvijek u obzir stanje zaposlenosti u podsektoru. ||
   || BG, MT, RO, SI: Ne preuzimaju obveze. ||
   || Za način 2 ||
   || Nema ograničenja. ||
 d)      Arhitektonske usluge || Za način 1 ||
 i || AT: Ne preuzima obveze osim za usluge planiranja. ||
 e)       usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture || BE, CY, EL, IT, MT, PL, PT, SI: Ne preuzimaju obveze. ||
 DE: Primjena nacionalnih pravila o naknadama i prihodima za sve usluge koje se pružaju iz inozemstva HR: Arhitektonske usluge: Fizičke i pravne osobe mogu pružati te usluge po odobrenju Hrvatske komore arhitekata. Planove ili projekte osmišljene u inozemstvu mora, s obzirom na njihovu usklađenost s hrvatskim zakonodavstvom, priznati (potvrditi) ovlaštena fizička ili pravna osoba u Hrvatskoj. Odobrenje za priznavanje (potvrđivanje) plana ili projekta izdaje Ministarstvo graditeljstva i prostornoga uređenja. Urbanističko planiranje: Fizičke i pravne osobe mogu pružati te usluge po odobrenju Ministarstva graditeljstva i prostornoga uređenja. ||
 (SKP 8671 i SKP 8674)  || HU, RO: Ne preuzimaju obveze za usluge krajobrazne arhitekture. ||
   || Za način 2 ||
   || Nema ograničenja. ||
 f)       Inženjerske usluge i || Za način 1 ||
 g)      Integrirane inženjerske usluge || AT, SI: Ne preuzimaju obveze osim za čiste usluge planiranja. ||
 (SKP 8672 i SKP 8673) || CY, EL, IT, MT, PT: Ne preuzimaju obveze. HR: Fizičke i pravne osobe mogu pružati te usluge po odobrenju Hrvatske komore inženjera. Planove ili projekte osmišljene u inozemstvu mora, s obzirom na njihovu usklađenost s hrvatskim zakonodavstvom, priznati (potvrditi) ovlaštena fizička ili pravna osoba u Hrvatskoj. Odobrenje za priznavanje (potvrđivanje) plana ili projekta izdaje Ministarstvo graditeljstva i prostornoga uređenja. ||
   || Za način 2 ||
   || Nema ograničenja. ||
 h)      Medicinske (uključujući psihologe) i stomatološke usluge || Za način 1 ||
 AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, UK: Ne preuzimaju obveze. HR: Ne preuzima obveze, osim za telemedicinu za koju: Nema ograničenja. ||
 (SKP 9312 i dio SKP-a 85201) || SI: Ne preuzima obveze za usluge socijalne medicine, sanitarne, epidemiološke, medicinske/ekološke usluge, opskrbu krvlju, krvnim pripravcima i transplantatima te obdukciju. ||
   || Za način 2 ||
   || Nema ograničenja. ||
 i)       Veterinarske usluge || Za način 1 ||
 (SKP 932) || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI, SK: Ne preuzimaju obveze. ||
   || UK: Ne preuzima obveze osim za veterinarske laboratorije i tehničke usluge pružene veterinarskim kirurzima, općenito savjetovanje, davanje smjernica i informacija npr. o prehrani, ponašanju i brizi o kućnim ljubimcima ||
   || Za način 2 ||
   || Nema ograničenja. ||
 j)       1.       Usluge primalja || Za način 1 ||
 (dio SKP-a 93191) || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK, UK: Ne preuzimaju obveze. ||
 j)       2.       Usluge medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja || FI, PL: Ne preuzimaju obveze, osim za medicinske sestre. HR: Ne preuzima obveze, osim za telemedicinu: Nema ograničenja. ||
 Za način 2 ||
 (dio SKP-a 93191)  || Nema ograničenja. ||
 k)      Maloprodaja farmaceutskih proizvoda i maloprodaja medicinske i ortopedske robe || Za način 1 ||
 AT, BE, BG, CZ, DE, CY, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Ne preuzimaju obveze. ||
 (SKP 63211)  || LV, LT: Ne preuzimaju obveze osim za poštanske narudžbe ||
 i ostale usluge koje pružaju ljekarnici[15]  || HU: Ne preuzima obveze osim za SKP 63211. ||
 Za način 2 ||
   || Nema ograničenja. ||
 B.      Računalne i srodne usluge ||   ||
 (SKP 84) || Za načine 1 i 2 ||
   || Nema ograničenja. ||
 C.      Usluge istraživanja i razvoja ||   ||
 a)       Usluge istraživanja i razvoja u društvenim i humanističkim znanostima || Za načine 1 i 2 ||
 (SKP 852, osim usluga psihologa)[16] || EU: Za javno financirane usluge istraživanja i razvoja, isključiva prava i/ili odobrenja mogu se dodijeliti samo državljanima država članica EU-a te pravnim osobama iz Unije koje imaju svoja sjedišta u Uniji. ||
 b)      Usluge istraživanja i razvoja u prirodnim znanostima (SKP 851) i ||
 c)       Interdisciplinarne usluge istraživanja i razvoja (SKP 853) ||   ||
 D.      Usluge povezane s nekretninama[17] ||   ||
 a)       Koje uključuju vlastitu ili zakupljenu imovinu || Za način 1 ||
 (SKP 821) || BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Ne preuzimaju obveze. HR: Zahtijeva se komercijalna prisutnost. ||
   || Za način 2 ||
   || Nema ograničenja. ||
 b)      Uz naknadu ili na temelju ugovora || Za način 1 ||
 (SKP 822) || BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Ne preuzimaju obveze. HR: Zahtijeva se komercijalna prisutnost. ||
   || Za način 2 ||
   || Nema ograničenja. ||
 E.      Usluge unajmljivanja/iznajmljivanja bez izvođača ||   ||
 a)       U pogledu plovila: || Za način 1 ||
 (SKP 83103) || BG, CY, DE, HU, MT, RO: Ne preuzimaju obveze. ||
   || Za način 2 ||
   || Nema ograničenja. ||
 b)      U pogledu zrakoplova: || Za način 1 ||
 (SKP 83104) || BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO, SK: Ne preuzimaju obveze. ||
   || Za način 2 ||
   || BG, CY, CZ, LV, MT, PL, RO, SK: Ne preuzimaju obveze. ||
   || AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE, UK: Zrakoplovi kojima se koriste zračni prijevoznici iz Europske unije moraju biti registrirani u državi članici koja je zračnom prijevozniku dala dozvolu ili drugdje u Uniji. Za ugovore o kratkoročnom zakupu ili u iznimnim okolnostima uvjet se može zanemariti. ||
 c)       U pogledu ostale prijevozne opreme || Za način 1 ||
 BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO, SI: Ne preuzimaju obveze. ||
 (SKP 83101, SKP 83102 i SKP 83105)  || Za način 2 ||
 Nema ograničenja. ||
 d)      U pogledu ostalih strojeva i opreme || Za način 1 ||
 BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO, SK: Ne preuzimaju obveze. ||
 (SKP 83106, SKP 83107, SKP  83108 i SKP 83109)  || Za način 2 ||
 Nema ograničenja. ||
 e)         Povezane s osobnim i kućanskim artiklima || Za načine 1 i 2 ||
 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Ne preuzimaju obveze. ||
 (SKP 832)  ||
 f)       Iznajmljivanje telekomunikacijske opreme || Za načine 1 i 2 ||
 (SKP 7541) || Nema ograničenja. ||
 F.      Ostale poslovne usluge ||   ||
 a)       Oglašavanje || Za načine 1 i 2 ||
 (SKP 871) || Nema ograničenja. ||
 b)      Istraživanje tržišta i ispitivanje javnog mnijenja || Za načine 1 i 2 ||
 (SKP 864) || Nema ograničenja. ||
 c)       Usluge savjetovanja u upravljanju || Za načine 1 i 2 ||
 (SKP 865) || Nema ograničenja. ||
 d)      Usluge povezane sa savjetovanjem u upravljanju || Za načine 1 i 2 ||
 (SKP 866) || HU: Ne preuzima obveze za usluge arbitraže i mirenja (SKP 86602). ||
 e)       Usluge tehničkog ispitivanja i analize || Za način 1 ||
 IT: Ne preuzima obveze za zanimanje biologa i kemijskog analitičara. ||
 (SKP 8676)  || BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Ne preuzimaju obveze. ||
   || Za način 2 ||
   || CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Ne preuzimaju obveze. ||
 f)       Savjetodavne i konzultantske usluge vezane uz poljoprivredu, lov i šumarstvo || Za način 1 ||
 IT: Ne preuzima obveze za djelatnosti ograničene na agronome i „periti agrari”. ||
 EE, MT, RO, SI: Ne preuzimaju obveze. ||
 (dio SKP-a 881) || Za način 2 ||
   || Nema ograničenja. ||
 g)      Savjetodavne i konzultantske usluge vezane uz ribarstvo || Za način 1 ||
 LV, MT, RO, SI: Ne preuzimaju obveze. ||
 (dio SKP-a 882) || Za način 2 ||
   || Nema ograničenja. ||
 h)      Savjetodavne i konzultantske usluge vezane uz proizvodnju || Za načine 1 i 2 ||
 (dio SKP-a 884 i dio SKP-a 885) || Nema ograničenja. ||
 i)       Usluge pronalaženja i zapošljavanja osoblja ||   ||
 i)       1.       Traženje izvršnog osoblja || Za način 1 ||
 (SKP 87201) || AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI, SE: Ne preuzimaju obveze. ||
   || Za način 2 ||
   || AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Ne preuzimaju obveze. ||
 i)       2.       Usluge zapošljavanja || Za način 1 ||
 (SKP 87202) || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Ne preuzimaju obveze. ||
   || Za način 2 ||
   || AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Ne preuzimaju obveze. ||
 i)      3.        Usluge pronalaženja pomoćnog uredskog osoblja || Za način 1 ||
 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK, SI: Ne preuzimaju obveze. ||
 (SKP 87203)  || Za način 2 ||
   || AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Ne preuzimaju obveze. ||
 i)       4.       Usluge pronalaženja pomoćnog osoblja u domaćinstvu, drugih komercijalnih ili industrijskih radnika, sestrinskog i drugog osoblja || Za načine 1 i 2 ||
 Sve države članice osim HU: Ne preuzimaju obveze. ||
 (SKP 87204, 87205, 87206, 87209)  || HU: Nema ograničenja. ||
 j)       1.       Usluge istraga || Za načine 1 i 2 ||
 (SKP 87301) || BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Ne preuzimaju obveze. ||
 j)       2.       Usluge zaštite || Za način 1 ||
 (SKP 87302, SKP 87303, SKP  87304 i SKP 87305)  || HU: Ne preuzima obveze za SKP 87304, SKP 87305 ||
 BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI, SK: Ne preuzimaju obveze. ||
   || Za način 2 ||
   || HU: Ne preuzima obveze za SKP 87304, SKP 87305 ||
   || BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Ne preuzimaju obveze. ||
 k)      Srodne usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja || Za način 1 ||
 BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, UK: Ne preuzimaju obveze za usluge istraživanja. HR: Nema ograničenja, osim što je na hrvatskom državnom području osnovna geološka, geodetska i rudarska istraživanja te pružanje povezanih usluga istraživanja u vezi sa zaštitom okoliša potrebno provoditi samo zajedno s domaćim pravnim osobama ili preko njih. ||
 (SKP 8675)  || Za način 2 ||
   || Nema ograničenja. ||
 l)       1.       Održavanje i popravak plovila || Za način 1 ||
 Za plovila u pomorskom prometu: BE, BG, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PT, SI, UK: Ne preuzimaju obveze. ||
 (dio SKP-a 8868)  || Za plovila u prometu unutarnjim plovnim putovima: EU osim EE, HU, LV, PL: Ne preuzima obveze. ||
   || Za način 2 ||
   || Nema ograničenja. ||
 l)       2.       Održavanje i popravak opreme za željeznički prijevoz || Za način 1 ||
 AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: Ne preuzimaju obveze. ||
 (dio SKP-a 8868)  || Za način 2 ||
   || Nema ograničenja. ||
 l)       3.       Održavanje i popravak motornih vozila, motocikala, motornih sanjki i opreme za cestovni prijevoz || Za načine 1 i 2 ||
 (SKP 6112, SKP 6122, dio SKP-a 8867 i dio SKP-a 8868) || Nema ograničenja. ||
 l)        4.      Održavanje i popravak zrakoplova i njihovih dijelova || Za način 1 ||
 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze. ||
 (dio SKP-a 8868)  || Za način 2 ||
   || Nema ograničenja. ||
 l)       5.       Usluge održavanja i popravka metalnih proizvoda, (neuredskih) strojeva ili (neprijevozne i neuredske) opreme te osobnih i kućanskih artikala[18] || Za načine 1 i 2 ||
 (SKP 633, SKP 7545, SKP  8861, SKP 8862, SKP  8864, SKP 8865 i SKP 8866) || Nema ograničenja. ||
 m)     Usluge čišćenja zgrada || Za način 1 ||
 (SKP 874) || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Ne preuzimaju obveze. ||
   || Za način 2 ||
   || Nema ograničenja. ||
 n)      Usluge fotografiranja || Za način 1 ||
 (SKP 875) || BG, EE, MT, PL: Ne preuzimaju obveze za pružanje usluga fotografiranja iz zraka. ||
   || HR, LV: Ne preuzimaju obveze za posebne usluge fotografiranja (SKP 87504) ||
   || Za način 2 ||
   || Nema ograničenja. ||
 o)      Usluge pakiranja || Za načine 1 i 2 ||
 (SKP 876) || Nema ograničenja. ||
 p)      Tiskanje i izdavaštvo || Za načine 1 i 2 ||
 (SKP 88442) || Nema ograničenja. ||
 q)      Kongresne usluge || Za načine 1 i 2 ||
 (dio SKP-a 87909) || Nema ograničenja. ||
 r)       Ostalo ||   ||
 r)       1.      Usluge pismenog i usmenog prevođenja || Za način 1 ||
 PL: Ne preuzima obveze za usluge zaprisegnutih pismenih i usmenih prevoditelja ||
 HR: Ne preuzima obveze za službene dokumente. HU, SK: Ne preuzimaju obveze za službeno pismeno i usmeno prevođenje. ||
 (SKP 87905) || Za način 2 ||
   || Nema ograničenja. ||
 r)      2.       Usluge unutarnjeg uređenja i druge usluge specijaliziranog oblikovanja || Za način 1 ||
 DE: Primjena nacionalnih pravila o naknadama i prihodima za sve usluge koje se pružaju iz inozemstva HR: Ne preuzima obveze. ||
 (SKP 87907) || Za način 2 ||
   || Nema ograničenja. ||
 r)        3.      Usluge agencije za naplatu || Za načine 1 i 2 ||
 (SKP 87902) || BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze. ||
 r)       4.       Usluge kreditnog izvješćivanja || Za načine 1 i 2 ||
 (SKP 87901) || BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze. ||
 r)       5.       Usluge umnožavanja || Za način 1 ||
 (SKP 87904)[19] || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Ne preuzimaju obveze. ||
   || Za način 2 ||
   || Nema ograničenja. ||
 r)       6.       Telekomunikacijske konzultantske usluge || Za načine 1 i 2 ||
 (SKP 7544) || Nema ograničenja. ||
 r)       7.       Usluge odgovaranja na telefonske pozive || Za načine 1 i 2 ||
 (SKP 87903) || Nema ograničenja. ||
 2.       KOMUNIKACIJSKE USLUGE ||
 A.      Poštanske i kurirske usluge ||   ||
 (Usluge koje se odnose na rukovanje[20] poštanskim predmetima[21] prema sljedećem popisu podsektora, bilo za strana ili domaća odredišta: i.        rukovanje adresiranom pisanom korespondencijom na bilo kojoj vrsti pisanog medija[22], uključujući hibridnu poštansku uslugu i izravnu poštu, ii.       rukovanje adresiranim pošiljkama i paketima[23], iii.      rukovanje adresiranim novinskim proizvodima[24], || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.[25] ||
 iv.      rukovanje predmetima iz prethodno navedenih točaka i. do iii. kao preporučenom ili osiguranom poštom, ||   ||
 v.       usluge ekspresne dostave[26] za predmete iz prethodno navedenih točaka i. do iii., ||   ||
 vi.      rukovanje neadresiranim predmetima, ||   ||
 vii.     razmjena dokumenata[27] ||   ||
 Međutim, podsektori i., iv. i v. isključeni su kada su u području primjene usluga koje se mogu rezervirati, tj. za predmete korespondencije čije su cijene niže od 5 puta iznosa javne osnovne tarife, pod uvjetom da teže manje od 350 grama[28] te preporučena poštanska usluga korištena tijekom pravnog ili upravnog postupka. ||   ||
 (dio SKP-a 751, dio SKP-a 71235[29] i dio SKP-a 73210[30]) ||   ||
 B.      Telekomunikacijske usluge ||   ||
 (Ove usluge ne obuhvaćaju gospodarsku djelatnost koja se sastoji od pružanja sadržaja za čiji su prijenos potrebne telekomunikacijske usluge) ||
 a)       Sve usluge koje se sastoje od prijenosa i primanja signala bilo kakvim elektromagnetskim sredstvom[31], osim radiodifuzije[32] || Za načine 1 i 2 ||
 Nema ograničenja. ||
 b)      Usluge satelitske radiodifuzije[33] || Za načine 1 i 2 ||
 EU: Nema ograničenja, osim što pružatelji usluga u ovom sektoru mogu podlijegati obvezama zaštite ciljeva od općeg interesa povezanih s prijenosom sadržaja njihovom mrežom u skladu s regulatornim okvirom EU-a za elektroničke komunikacije. ||
   || BE: Ne preuzima obveze. ||
 3.       GRADITELJSTVO I POVEZANE INŽENJERSKE USLUGE ||
 Graditeljstvo i povezane inženjerske usluge (SKP 511, SKP 512, SKP 513, SKP 514, SKP 515, SKP 516, SKP 517 i SKP 518) || Za načine 1 i 2 ||
 Nema ograničenja. ||
 4.       USLUGE DISTRIBUCIJE ||
 (osim distribucije oružja, streljiva, eksploziva i drugog vojnog materijala) ||
 A.      Usluge posrednikâ || Za načine 1 i 2 ||
 a)       Usluge posrednikâ povezane s motornim vozilima, motociklima i motornim sanjkama te njihovim dijelovima i priborom || EU osim AT, SI, SE, FI: Ne preuzimaju obveze za distribuciju kemijskih proizvoda i plemenitih kovina (i dragog kamenja). ||
 (dio SKP-a 61111, dio SKP-a 6113 i dio SKP-a 6121) || AT: Ne preuzima obveze za distribuciju pirotehničkih sredstava, zapaljivih predmeta i eksplodirajućih uređaja te otrovnih tvari. ||
 b)      Ostale usluge posrednikâ  || AT, BG: Ne preuzimaju obveze za distribuciju proizvoda za medicinsku uporabu kao što su medicinski i kirurški uređaji, medicinske tvari i predmeti za medicinsku uporabu. HR: Ne preuzima obveze za distribuciju duhanskih proizvoda. ||
 (SKP 621) || Za način 1 ||
 B.      Usluge veleprodaje || AT, BG, FR, PL, RO: Ne preuzimaju obveze za distribuciju duhana i duhanskih proizvoda. ||
 a)       Usluge veleprodaje povezane s motornim vozilima, motociklima i motornim sanjkama te njihovim dijelovima i priborom ||   ||
 (dio SKP-a 61111, dio SKP-a 6113 i dio SKP-a 6121) || BG, FI, PL, RO: Ne preuzimaju obvezu za distribuciju alkoholnih pića. ||
 b)      Usluge veleprodaje povezane s telekomunikacijskom terminalnom opremom || SE: Ne preuzima obveze za maloprodajnu distribuciju alkoholnih pića. ||
 (dio SKP-a 7542) || AT, BG, CZ, FI, RO, SK, SI: Ne preuzimaju obveze za distribuciju farmaceutskih proizvoda. ||
 c)       Ostale usluge veleprodaje || BG, HU, PL: Ne preuzimaju obveze za usluge posrednikâ u trgovini robom. ||
 (SKP 622 osim usluga veleprodaje energenata[34]) || FR: Za usluge posrednikâ, ne preuzima obveze za trgovce i brokere koji djeluju na 17 tržišta svježih prehrambenih proizvoda koja su od nacionalnog interesa. Ne preuzima obveze za veleprodaju farmaceutskih proizvoda. ||
 C.      Usluge maloprodaje[35] || MT: Ne preuzima obveze za usluge posrednikâ. ||
 Usluge maloprodaje povezane s motornim vozilima, motociklima i motornim sanjkama te njihovim dijelovima i priborom || BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: Za usluge maloprodaje, ne preuzimaju obveze osim za poštanske narudžbe. ||
 (SKP 61112, dio SKP-a 6113 i dio SKP-a 6121) ||   ||
 Usluge maloprodaje povezane s telekomunikacijskom terminalnom opremom ||   ||
 (dio SKP-a 7542) ||   ||
 Usluge maloprodaje prehrambenih proizvoda ||   ||
 (SKP 631) ||   ||
 Usluge maloprodaje povezane s drugom robom (koja nema veze s energijom), osim maloprodaje farmaceutskih, medicinskih i ortopedskih proizvoda[36] ||   ||
 (SKP 632 osim SKP 63211 i 63297) ||   ||
 D.      Franšize ||   ||
 (SKP 8929) ||   ||
 5.       USLUGE OBRAZOVANJA (samo privatno financirane usluge) ||
 A.      Usluge osnovnog obrazovanja || Za način 1 ||
 (SKP 921) || BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE, SI: Ne preuzimaju obveze. FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, strani državljani mogu od nadležnih tijela dobiti odobrenje za osnivanje obrazovne institucije i upravljanje njome te za podučavanje. IT: Uvjet u pogledu državljanstva za pružatelje usluga koji su ovlašteni za izdavanje diploma koje priznaje država. ||
   || Za način 2 ||
   || CY, FI, HR, MT, RO, SE, SI: Ne preuzimaju obveze. ||
 B.      Usluge srednjoškolskog obrazovanja || Za način 1 ||
 (SKP 922) || BG, CY, FI,HR, MT, RO, SE: Ne preuzimaju obveze. FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, strani državljani mogu od nadležnih tijela dobiti odobrenje za osnivanje obrazovne institucije i upravljanje njome te za podučavanje. IT: Uvjet u pogledu državljanstva za pružatelje usluga koji su ovlašteni za izdavanje diploma koje priznaje država. ||
   || Za način 2 ||
   || CY, FI, MT, RO, SE: Ne preuzimaju obveze. ||
   || Za načine 1 i 2 ||
   || LV: Ne preuzima obveze za usluge obrazovanja koje se odnose na usluge tehničkog i strukovnog srednjoškolskog obrazovanja za učenike s invaliditetom (SKP 9224). ||
 C.      Usluge visokoškolskog obrazovanja || Za način 1 ||
 (SKP 923) || AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Ne preuzimaju obveze. ||
   || FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, strani državljani mogu od nadležnih tijela dobiti odobrenje za osnivanje obrazovne institucije i upravljanje njome te za podučavanje. ||
   || IT: Uvjet u pogledu državljanstva za pružatelje usluga koji su ovlašteni za izdavanje diploma koje priznaje država. ||
   || Za način 2 ||
   || AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Ne preuzimaju obveze. ||
   || Za načine 1 i 2 ||
   || CZ, SK: Ne preuzimaju obveze za usluge visokoškolskog obrazovanja, osim za usluge tehničkog i strukovnog obrazovanja nakon srednje škole (SKP 92310). ||
 D.      Usluge obrazovanja odraslih || Za načine 1 i 2 ||
 (SKP 924) || CY, FI, MT, RO, SE: Ne preuzimaju obveze. ||
   || AT: Ne preuzima obveze za usluge obrazovanja odraslih putem radija ili televizije. ||
 E.      Ostale usluge obrazovanja || Za načine 1 i 2 ||
 (SKP 929) || AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze. Za način 1: HR: Nema ograničenja za korespondentno obrazovanje ili obrazovanje putem telekomunikacijskih mreža. ||
 6.       EKOLOŠKE USLUGE ||
 A.      Usluge upravljanja otpadnim vodama || Za način 1 ||
 (SKP 9401)[37] || EU, osim EE, LT, LV: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge. EE, LT, LV: Nema ograničenja. Za način 2: Nema ograničenja. ||
 B.      Gospodarenje krutim/opasnim otpadom, osim prekograničnog prometa opasnim otpadom ||   Za način 1 EU, osim EE, HU: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge. EE, HU: Nema ograničenja. Za način 2 ||
 a)       Usluge uklanjanja otpadaka || Nema ograničenja. ||
 (SKP 9402) ||   ||
 b)      Sanitarne i slične usluge || Za način 1 EU, osim EE, HU, LT: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge. EE, HU, LT: Nema ograničenja. Za način 2 Nema ograničenja. ||
 (SKP 9403) ||   ||
 C.      Zaštita ambijentalnog zraka i klime || Za način 1 EU, osim EE, FI, LT, PL, RO: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge. EE, FI, LT, PL, RO: Nema ograničenja. Za način 2 Nema ograničenja. ||
 (SKP 9404)[38] ||   ||
 D.      Saniranje i čišćenje tla i vode || Za način 1 EU, osim EE, FI, RO: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge. EE, FI, RO: Nema ograničenja. Za način 2 Nema ograničenja.  ||
 a)       Pročišćavanje i sanacija onečišćenog/zagađenog tla i vode ||   ||
 (dio SKP-a 94060)[39] ||   ||
 E.      Ublažavanje buke i vibracija || Za način 1 EU, osim EE, FI, LT, PL, RO: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge. EE, FI, LT, PL, RO: Nema ograničenja. Za način 2 Nema ograničenja.  ||
 (SKP 9405) ||   ||
 F.      Zaštita bioraznolikosti i krajolika || Za način 1 EU, osim EE, FI, RO: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge. EE, FI, RO: Nema ograničenja. Za način 2 Nema ograničenja.  ||
 a)       Usluge zaštite prirode i krajolika ||   ||
 (dio SKP-a 9406) ||   ||
 G.      Ostale ekološke i pomoćne usluge || Za način 1 EU, osim EE, FI, RO: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge. EE, FI, RO: Nema ograničenja. Za način 2 Nema ograničenja.  ||
 (SKP 94090) ||   ||
 7.       FINANCIJSKE USLUGE ||   ||
 A.      Osiguranje i usluge povezane s osiguranjem || Za načine 1 i 2 ||
   || AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Ne preuzimaju obveze za usluge neposrednog osiguranja, osim za osiguranje od rizika koji se odnose na: ||
   || i.       pomorski prijevoz, komercijalno zrakoplovstvo i lansiranje svemirskih letjelica i tereta (uključujući satelite) s takvim osiguranjem kojim su pokriveni bilo koji ili svi sljedeći elementi: roba koja se prevozi, vozila koja prevoze robu i svaka odgovornost koja proizlazi iz toga; i ||
   || ii.      robu u međunarodnom provozu. ||
   || AT: Promidžbena djelatnost i posredovanje u ime društva kćeri koje nije osnovano u Uniji ili podružnice koja nije osnovana u Austriji (osim za reosiguranje i retrocesiju) zabranjeni su. Obvezno osiguranje u zračnom prometu, osim osiguranja međunarodnog komercijalnog zračnog prijevoza, može ugovarati samo društvo kći osnovano u Uniji ili podružnica osnovana u Austriji. ||
   || DK: Obvezno osiguranje u zračnom prometu mogu ugovarati samo poduzeća osnovana u Uniji. Osobe ili trgovačka društva (uključujući osiguravajuća društva) ne mogu u poslovne svrhe u Danskoj pomagati osobama s boravištem u Danskoj pri dobivanju neposrednog osiguranja za danske brodove ili imovinu u Danskoj osim osiguravajućih društava koja su ovlaštena na temelju danskih zakona ili od strane danskih nadležnih tijela. ||
   || DE: Policu obveznog osiguranja u zračnom prometu može ugovarati samo društvo kći osnovano u Uniji ili podružnica osnovana u Njemačkoj. Ako je strano osiguravajuće društvo osnovalo podružnicu u Njemačkoj, može ugovarati ugovore o osiguranju u Njemačkoj koji se odnose na međunarodni prijevoz samo putem podružnice osnovane u Njemačkoj. ||
   || FR: Osiguranje od rizika koji se odnose na kopneni prijevoz mogu sklopiti samo osiguravajuća društva osnovana u Uniji. ||
   || PL: Ne preuzima obveze za reosiguranje i retrocesiju osim rizika povezanih s robom u međunarodnoj trgovini. ||
   || PT: Osiguranje u zračnom i pomorskom prometu, koje pokriva robu, zrakoplove, plovila bez tereta i odgovornost, mogu ugovarati samo poduzeća osnovana u EU-u; samo osobe ili trgovačka društva osnovana u EU-u mogu nastupati kao posrednici za takve poslove osiguranja u Portugalu. ||
   ||   ||
   || Za način 1 ||
   || AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Ne preuzimaju obveze za usluge posredovanja u neposrednom osiguranju, osim za osiguranje od rizika koji se odnose na sljedeće: ||
   || i.       pomorski prijevoz, komercijalno zrakoplovstvo i lansiranje svemirskih letjelica i tereta (uključujući satelite) s takvim osiguranjem kojim su pokriveni bilo koji ili svi sljedeći elementi: roba koja se prevozi, vozila koja prevoze robu i svaka odgovornost koja proizlazi iz toga; i ||
   || ii.      robu u međunarodnom provozu. ||
   || BG: Ne preuzima obveze za neposredno osiguranje, osim za usluge koje strani pružatelji pružaju stranim osobama na području Republike Bugarske. Prometno osiguranje koje pokriva robu, osiguranje vozila kao takvih i osiguranje od odgovornosti povezane s rizicima koji se nalaze u Republici Bugarskoj ne mogu neposredno ugovarati strana osiguravajuća društva. Strano osiguravajuće društvo može sklapati ugovore o osiguranju samo putem podružnice. Ne preuzima obveze za osiguranje depozita i slične programe naknada ni za programe obveznog osiguranja. ||
   || CY, LV, MT: Ne preuzimaju obveze za usluge neposrednog osiguranja, osim za osiguranje od rizika koji se odnose na: ||
   || i.       pomorski prijevoz, komercijalno zrakoplovstvo i lansiranje svemirskih letjelica i tereta (uključujući satelite) s takvim osiguranjem kojim su pokriveni bilo koji ili svi sljedeći elementi: roba koja se prevozi, vozila koja prevoze robu i svaka odgovornost koja proizlazi iz toga; i ||
   || ii.      robu u međunarodnom provozu. ||
   || LT: Ne preuzima obveze za usluge neposrednog osiguranja, osim za osiguranje od rizika koji se odnose na: ||
   || i.       pomorski prijevoz, komercijalno zrakoplovstvo i lansiranje svemirskih letjelica i tereta (uključujući satelite) s takvim osiguranjem kojim su pokriveni bilo koji ili svi sljedeći elementi: roba koja se prevozi, vozila koja prevoze robu i svaka odgovornost koja proizlazi iz toga; i ||
   || ii.      robu u međunarodnom provozu, osim u vezi s kopnenim prometom gdje se rizik nalazi u Litvi. ||
   || BG, LV, LT, PL: Ne preuzimaju obveze za posredovanje u osiguranju. ||
   || ES: Za aktuarske usluge vrijedi zahtjev u pogledu boravišta i odgovarajuće trogodišnje iskustvo. FI: Samo osiguravatelji s glavnim uredom u EU-u ili podružnicom u Finskoj mogu nuditi usluge neposrednog osiguranja (uključujući suosiguranje). Pružanje usluga posrednika u osiguranju podliježe stalnom mjestu poslovanja u EU-u. HR: Ne preuzima obveze za neposredno osiguranje i usluge posredovanja u neposrednom osiguranju, osim za: a)      životno osiguranje: za pružanje životnog osiguranja stranim osobama s boravištem u Hrvatskoj; b)      neživotno osiguranje: za pružanje neživotnog osiguranja stranim osobama s boravištem u Hrvatskoj, uz iznimku automobilske odgovornosti; c)      osiguranje pomorskog, zračnog i drugih oblika prijevoza. ||
   || HU: Pružanje neposrednog osiguranja na državnom području Mađarske od strane osiguravajućih društava koja nisu osnovana u EU-u dopušteno je samo putem podružnice registrirane u Mađarskoj. ||
   || IT: Ne preuzima obveze za zanimanje aktuara. Prometno osiguranje koje pokriva robu, osiguranje vozila kao takvih i osiguranje od odgovornosti povezane s rizicima koji se nalaze u Italiji mogu ugovarati samo osiguravajuća društva osnovana u Uniji. Ovo ograničenje ne primjenjuje se na međunarodni prijevoz koji uključuje uvoz u Italiju. ||
   || SE: Pružanje neposrednog osiguranja dopušteno je samo putem pružatelja usluga osiguranja ovlaštenog u Švedskoj, pod uvjetom da strani pružatelj usluga i švedsko osiguravajuće društvo pripadaju istoj skupini trgovačkih društava ili imaju sporazum o suradnji. ||
   || Za način 2 ||
   || AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Ne preuzimaju obveze za posredovanje. ||
   || BG: Za neposredno osiguranje, bugarske fizičke i pravne osobe, kao i strane osobe koje obavljaju poslovnu djelatnost na području Republike Bugarske, mogu sklapati ugovore o osiguranju povezane sa svojom djelatnošću u Bugarskoj samo s pružateljima koji imaju dozvolu za obavljanje djelatnosti osiguranja u Bugarskoj. Naknada za osiguranje koja proizlazi iz tih ugovora plaća se u Bugarskoj. Ne preuzima obveze za osiguranje depozita i slične programe naknada ni za programe obveznog osiguranja. HR: Ne preuzima obveze za neposredno osiguranje i usluge posredovanja u neposrednom osiguranju, osim za: a)      životno osiguranje: za mogućnost stranih osoba s boravištem u Hrvatskoj da pribave životno osiguranje; ||
   || b)      neživotno osiguranje: i.       za mogućnost stranih osoba s boravištem u Hrvatskoj da pribave neživotno osiguranje, uz iznimku automobilske odgovornosti; ||
   || ii.      osiguranja od osobnih ili imovinskih rizika koja nisu dostupna u Republici Hrvatskoj; trgovačka društva koja kupuju osiguranje u inozemstvu u vezi s ulagačkim aktivnostima u inozemstvu, uključujući opremu za te aktivnosti; za osiguranje vraćanja stranih zajmova (jamstvo); osobna i imovinska osiguranja poduzeća u potpunom vlasništvu i zajedničkih pothvata, koji obavljaju gospodarsku djelatnost u stranoj zemlji, ako je to u skladu s propisima te zemlje ili ako je potrebno za registraciju; osiguranje brodova u izgradnji i remontu, ako je to predviđeno ugovorom sklopljenim sa stranim naručiteljem (kupcem); c)      osiguranje pomorskog, zračnog i drugih oblika prijevoza. ||
   || IT: Prometno osiguranje koje pokriva robu, osiguranje vozila kao takvih i osiguranje od odgovornosti povezane s rizicima koji se nalaze u Italiji mogu ugovarati samo osiguravajuća društva osnovana u Uniji. Ovo ograničenje ne primjenjuje se na međunarodni prijevoz koji uključuje uvoz u Italiju. ||
 B.      Bankarske i ostale financijske usluge (osim osiguranja) || Za način 1 ||
   || AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE, UK: Ne preuzimaju obveze, osim za pružanje financijskih informacija i obradu financijskih podataka te za savjetodavne i druge pomoćne usluge, osim posredovanja. ||
   || BE: Poslovni nastan u Belgiji zahtijeva se za pružanje investicijskih savjetodavnih usluga. ||
   || BG: Mogu se primijeniti ograničenja i uvjeti povezani s uporabom telekomunikacijske mreže. ||
   || CY: Ne preuzima obveze, osim za trgovanje prenosivim vrijednosnim papirima, pružanje financijskih informacija i obradu financijskih podataka te za savjetodavne i druge pomoćne usluge, osim posredovanja. ||
   || EE: Za primanje depozita, zahtjev odobrenja od strane estonskog tijela odgovornog za financijski nadzor i registracija prema estonskom zakonu kao dioničko društvo, društvo kći ili podružnica. ||
   || Osnivanje specijaliziranog društva za upravljanje zahtijeva se za obavljanje djelatnosti upravljanja investicijskim fondovima i samo trgovačka društva sa sjedištem u Uniji mogu djelovati kao depozitari imovine investicijskih fondova ||
   || HR: Ne preuzima obveze, osim za davanje zajmova, financijski leasing, usluge plaćanja i prijenosa novca, jamstva i obveze, brokerske novčane poslove, pružanje i prijenos financijskih informacija te za savjetodavne i druge pomoćne financijske usluge, osim posredovanja. ||
   || LT: Osnivanje specijaliziranog društva za upravljanje zahtijeva se za obavljanje djelatnosti upravljanja investicijskim fondovima i samo trgovačka društva sa sjedištem ili podružnicom u Litvi mogu djelovati kao depozitari imovine investicijskih fondova. ||
   || IE: Pružanje investicijskih usluga ili investicijskog savjetovanja zahtijeva bilo (a) ovlaštenje u Irskoj, kojim se obično zahtijeva da je subjekt osnovan kao društvo ili u partnerstvu ili trgovac pojedinac, u svakom slučaju s glavnim uredom/sjedištem u Irskoj (ovlaštenje se u nekim slučajevima ne zahtijeva, npr. ako pružatelj usluga iz treće zemlje nema komercijalnu prisutnost u Irskoj i usluga se ne pruža privatnim pojedincima), ili (b) ovlaštenje u drugoj državi članici u skladu s Direktivom EU-a o investicijskim uslugama. ||
   || IT: Ne preuzima obveze za „promotori di servizi finanziari” (financijski trgovci). ||
   || LV: Ne preuzima obveze, osim za sudjelovanje u izdavanju svih vrsta prenosivih vrijednosnih papira, pružanje financijskih informacija i obradu financijskih podataka te za savjetodavne i druge pomoćne usluge, osim posredovanja. ||
   || LT: Za upravljanje mirovinskim fondovima zahtijeva se komercijalna prisutnost. ||
   || MT: Ne preuzima obveze osim za prihvaćanje depozita, davanje zajmova svih vrsta, pružanje financijskih informacija i obradu financijskih podataka te za savjetodavne i druge pomoćne usluge, osim posredovanja. ||
   || PL: Za pružanje i prijenos financijskih informacija te obradu financijskih podataka i s njima povezane programske opreme: zahtjev za uporabu javne telekomunikacijske mreže ili mreže drugog ovlaštenog operatera. ||
   || RO: Ne preuzima obveze za financijski najam, za trgovanje instrumentima tržišta novca, devizama, izvedenicama, valutnim i kamatnim instrumentima, prenosivim vrijednosnim papirima i drugim prenosivim instrumentima i financijskom imovinom, za sudjelovanje u izdanjima svih vrsta vrijednosnih papira, za upravljanje imovinom i za usluge namire i klirinške usluge za financijsku imovinu. Usluge plaćanja i prijenosa novca dopuštene su samo putem rezidentne banke. ||
   || SI: ||
   || i.          Sudjelovanje u izdanjima državnih obveznica, upravljanje mirovinskim fondovima: Ne preuzima obveze. ||
   || ii.         Svi drugi podsektori, osim pružanja i prijenosa financijskih informacija, prihvaćanja kredita (zaduživanje svih vrsta), primanja jamstva i obveza koje domaće pravne osobe i trgovci pojedinci primaju od stranih kreditnih institucija te savjetodavnih i drugih pomoćnih financijskih usluga: Ne preuzima obveze. Članovi Slovenske burze moraju biti osnovani kao društvo u Republici Sloveniji ili biti podružnice stranih investicijskih društava ili banaka. ||
   || Za način 2 ||
   || BG: Mogu se primijeniti ograničenja i uvjeti povezani s uporabom telekomunikacijske mreže. ||
   || PL: Za pružanje i prijenos financijskih informacija te obradu financijskih podataka i s njima povezane programske opreme: zahtjev za uporabu javne telekomunikacijske mreže ili mreže drugog ovlaštenog operatera. ||
 8.       ZDRAVSTVENE USLUGE I USLUGE SOCIJALNE SKRBI ||
 (samo privatno financirane usluge) ||
 A.      Bolničke usluge || Za način 1 ||
 (SKP 9311) || AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Ne preuzimaju obveze. HR: Ne preuzima obveze, osim za telemedicinu. ||
 C.      Usluge zdravstvenih ustanova za stanovanje osim bolničkih usluga || Za način 2 ||
 (SKP 93193) || Nema ograničenja. ||
 D.      Usluge socijalne skrbi || Za način 1 ||
 (SKP 933) || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: Ne preuzimaju obveze. ||
   || Za način 2 ||
   || BE: Ne preuzima obveze za usluge socijalne skrbi, osim za lječilišta i odmarališta te domove za starije osobe. ||
 9.       TURISTIČKE USLUGE I USLUGE POVEZANE S PUTOVANJIMA ||
 A.      Hoteli, restorani te priprema i dostava hrane i pića (catering) || Za način 1 ||
 (SKP 641, SKP 642 i SKP 643) || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze, osim za pripremu i dostavu hrane i pića (catering). HR: Ne preuzima obveze, ||
 osim pripreme i dostave hrane i pića (catering) u uslugama zračnog prijevoza[40] || Za način 2 ||
 Nema ograničenja. ||
 B.      Usluge putničkih agencija i organizatora grupnih putovanja (turoperatora) || Za način 1 ||
 BG, HU: Ne preuzimaju obveze. ||
 (uključujući voditelje putovanja) || Za način 2 ||
 (SKP 7471) || Nema ograničenja. ||
 C.      Usluge turističkih vodiča || Za način 1 ||
 (SKP 7472) || BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK, SI: Ne preuzimaju obveze. ||
   || Za način 2 ||
   || Nema ograničenja. ||
 10.     REKREACIJSKE, KULTURNE I SPORTSKE USLUGE (osim audiovizualnih usluga)  ||
 A.      Zabavljačke usluge (uključujući usluge kazališta, glazbenih skupina uživo, cirkusa i diskoteka) || Za način 1 ||
 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Ne preuzimaju obveze. ||
 (SKP 9619)  || Za način 2 ||
   || CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK, SI: Ne preuzimaju obveze. ||
   || BG: Ne preuzima obveze, osim za zabavljačke usluge kazališnih redatelja, pjevačkih skupina, glazbenih sastava i orkestara (SKP 96191); usluge koje pružaju pisci, skladatelji, kipari, zabavljači i drugi umjetnici pojedinci (SKP 96192); pomoćne kazališne usluge (SKP 96193) ||
   || EE: Ne preuzima obveze za druge zabavljačke usluge (SKP 96199), osim za usluge kinematografa. ||
   || LT, LV: Ne preuzimaju obveze, osim za usluge rada kinematografa (dio SKP-a 96199). ||
 B.      Usluge novinskih i tiskovnih agencija || Za načine 1 i 2 ||
 (SKP 962) || Nema ograničenja. ||
 C.      Usluge knjižnica, arhiva, muzeja i usluge iz područja javne kulture || Za način 1 ||
 (SKP 963) || BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze. ||
   || Za način 2 ||
   || BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze. ||
 D.      Sportske usluge || Za načine 1 i 2 ||
 (SKP 9641) || AT: Ne preuzima obveze za usluge škola skijanja i planinarskih vodiča. ||
   || BG, CZ, LV, MT, PL, RO, SK: Ne preuzimaju obveze. ||
   || Za način 1 ||
   || CY, EE, HR: Ne preuzimaju obveze. ||
 E.      Usluge parkova i plaža za rekreaciju || Za načine 1 i 2 ||
 (SKP 96491) || Nema ograničenja. ||
 11.     PROMETNE USLUGE ||
 A.      Pomorski prijevoz || Za načine 1 i 2 ||
 a)       Međunarodni prijevoz putnika || BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI, SE: Usluge razvoza (feedera) uz odobrenje. ||
 (SKP 7211 osim nacionalnog kabotažnog prijevoza[41]) ||   ||
 b)      Međunarodni prijevoz tereta ||   ||
 (SKP 7212 osim nacionalnog kabotažnog prijevoza30)[42] ||   ||
 B.      Promet unutarnjim plovnim putovima || Za načine 1 i 2 ||
 a)       Prijevoz putnika || EU: Mjere temeljene na postojećim ili budućim sporazumima o pristupu unutarnjim plovnim putovima (uključujući sporazume koji prate poveznicu Rajna-Majna-Dunav), rezerviraju dio prava prometa za subjekte čije je sjedište u predmetnim zemljama i koji ispunjuju kriterije državljanstva u pogledu vlasništva. Vrijede propisi o provedbi Konvencije iz Mannheima o plovidbi Rajnom i Konvencije iz Beograda o režimu plovidbe na Dunavu. ||
 (SKP 7221 osim nacionalnog kabotažnog prijevoza30) ||
 b)      Prijevoz tereta || AT: Zahtijeva se registrirano trgovačko društvo ili stalne poslovne jedinice u Austriji. ||
 (SKP 7222 osim nacionalnog kabotažnog prijevoza30) || BG, CY, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE, SI: Ne preuzimaju obveze. CZ, SK: Ne preuzimaju obveze samo za način 1 ||
 C.      Željeznički prijevoz || Za način 1 ||
 a)       Prijevoz putnika || EU: Ne preuzima obveze. ||
 (SKP 7111) || Za način 2 ||
 b)      Prijevoz tereta || Nema ograničenja. ||
 (SKP 7112) ||   ||
 D.      Cestovni prijevoz || Za način 1 ||
 a)       Prijevoz putnika || EU: Ne preuzima obveze. ||
 (SKP 7121 i SKP 7122) || Za način 2 ||
 b)      Prijevoz tereta || Nema ograničenja. ||
 (SKP 7123, osim prijevoza pošte za vlastite potrebe[43]). ||   ||
 E.      Prijevoz robe cjevovodima, osim goriva[44] || Za način 1 ||
 EU: Ne preuzima obveze. ||
 (SKP 7139)  || Za način 2 ||
   || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze. ||
 12.     POMOĆNE USLUGE U PRIJEVOZU[45] ||
 A.      Pomoćne usluge u pomorskom prijevozu ||   ||
 a)       Usluge utovara i istovara pomorskog tereta || Za način 1 ||
 b)      Usluge pohrane i skladištenja || EU: Ne preuzima obveze za usluge utovara i istovara pomorskog tereta, usluge guranja i tegljenja, usluge carinjenja te za usluge kontejnerske stanice i terminala. ||
 (dio SKP-a 742) ||
 c)       Usluge carinjenja || AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: Ne preuzimaju obveze za iznajmljivanje plovila s posadom. ||
 d)      Usluge kontejnerske stanice i terminala ||
 e)       Usluge pomorskih agencija || BG: Ne preuzima obveze. ||
 f)       Usluge otpreme pomorskog tereta ||
 g)      Iznajmljivanje plovila s posadom || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze za usluge pohrane i skladištenja. HR: Ne preuzima obveze, osim za usluge agencije za prijevoz tereta. ||
 (SKP 7213) ||
 h)      Usluge guranja i tegljenja ||   ||
 (SKP 7214) ||
 i)       Pomoćne usluge u pomorskom prijevozu || Za način 2 ||
 (dio SKP-a 745) || Nema ograničenja. ||
 j)       Ostale pomoćne i popratne usluge ||   ||
 (dio SKP-a 749) ||   ||
 B.      Pomoćne usluge u prometu unutarnjim plovnim putovima ||   ||
 a)       Usluge utovara i istovara tereta || Za načine 1 i 2 ||
 (dio SKP-a 741) || EU: Mjere temeljene na postojećim ili budućim sporazumima o pristupu unutarnjim plovnim putovima (uključujući sporazume koji prate poveznicu Rajna-Majna-Dunav), rezerviraju dio prava prometa za subjekte čije je sjedište u predmetnim zemljama i koji ispunjuju kriterije državljanstva u pogledu vlasništva. Vrijede propisi o provedbi Konvencije iz Mannheima o plovidbi Rajnom. ||
 b)      Usluge pohrane i skladištenja ||
 (dio SKP-a 742) ||
 c)       Usluge agencije za prijevoz tereta ||
 (dio SKP-a 748) || EU: Ne preuzima obveze za usluge guranja i tegljenja, osim za CZ, LV, SK samo za način 2, kada: Nema ograničenja. HR: Ne preuzima obveze, osim za usluge agencije za prijevoz tereta. ||
 d)      Iznajmljivanje plovila s posadom || Za način 1 ||
 (SKP 7223) || AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI, SE: Ne preuzimaju obveze za iznajmljivanje plovila s posadom. ||
 e)       Usluge guranja i tegljenja ||
 (SKP 7224) ||   ||
 f)       Pomoćne usluge u prometu unutarnjim plovnim putovima ||   ||
 (dio SKP-a 745) ||   ||
 g)      Ostale pomoćne i popratne usluge ||   ||
 (dio SKP-a 749) ||   ||
 C.      Pomoćne usluge u željezničkom prijevozu ||   ||
 a)       Usluge utovara i istovara tereta || Za način 1 ||
 (dio SKP-a 741) || EU: Ne preuzima obveze za usluge guranja i tegljenja. HR: Ne preuzima obveze, osim za usluge agencije za prijevoz tereta. ||
 b)      Usluge pohrane i skladištenja || Za način 2 ||
 (dio SKP-a 742) || Nema ograničenja. ||
 c)       Usluge agencije za prijevoz tereta ||   ||
 (dio SKP-a 748) ||   ||
 d)      Usluge guranja i tegljenja ||   ||
 (SKP 7113) ||   ||
 e)       e) Pomoćne usluge u željezničkom prijevozu ||   ||
 (SKP 743) ||   ||
 f)       Ostale pomoćne i popratne usluge ||   ||
 (dio SKP-a 749) ||   ||
 D.      Pomoćne usluge u cestovnom prijevozu ||   ||
 a)       Usluge utovara i istovara tereta || Za način 1 ||
 (dio SKP-a 741) || AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: Ne preuzimaju obveze za iznajmljivanje gospodarskih cestovnih vozila s vozačem. HR: Ne preuzima obveze, osim za usluge agencije za prijevoz tereta i pomoćne usluge u cestovnom prijevozu za koje se zahtijeva dozvola. ||
 b)      Usluge pohrane i skladištenja ||
 (dio SKP-a 742) || Za način 2 ||
 c)       Usluge agencije za prijevoz tereta || Nema ograničenja. ||
 (dio SKP-a 748) ||   ||
 d)      Iznajmljivanje gospodarskih cestovnih vozila s vozačem ||   ||
 (SKP 7124) ||   ||
 e)       Pomoćne usluge u cestovnom prijevozu ||   ||
 (SKP 744) ||   ||
 f)       Ostale pomoćne i popratne usluge ||   ||
 (dio SKP-a 749) ||   ||
 D.      Pomoćne usluge u zračnom prijevozu ||   ||
 a)       Usluge prihvata i otpreme zrakoplova (uključujući pripremu i dostavu hrane i pića (catering)) || Za način 1 ||
   || EU: Ne preuzima obveze, osim za pripremu i dostavu hrane i pića (catering). ||
   || Za način 2 ||
   || BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK, SI: Ne preuzimaju obveze. ||
 b)      Usluge pohrane i skladištenja || Za načine 1 i 2 ||
 (dio SKP-a 742) || Nema ograničenja. ||
 c)       Usluge agencije za prijevoz tereta || Za načine 1 i 2 ||
 (dio SKP-a 748) || Nema ograničenja. ||
 d)      Iznajmljivanje zrakoplova s posadom || Za načine 1 i 2 ||
 (SKP 734) || EU: Zrakoplovi kojima se koriste zračni prijevoznici iz Unije moraju biti registrirani u državi članici koja je zračnom prijevozniku dala dozvolu ili drugdje u Uniji. ||
   || Kako bi se registrirao, može se zahtijevati da je zrakoplov u vlasništvu bilo fizičkih osoba koje ispunjuju posebne uvjete državljanstva ili pravnih osoba koje ispunjuju posebne uvjete u pogledu vlasništva kapitala i kontrole. ||
   || Iznimno i u posebnim okolnostima, strani zračni prijevoznik može iznajmiti zrakoplov registriran izvan EU-a zračnom prijevozniku iz EU-a za njegove iznimne potrebe, potrebe sezonskog kapaciteta ili potrebe nadilaženja operativnih poteškoća, kojima se ne može opravdano udovoljiti iznajmljivanjem zrakoplova registriranog u EU-u, a podliježe ishođenju odobrenja za ograničeno vremensko razdoblje od države članice EU-a koja izdaje dozvolu zračnom prijevozniku iz EU-a. ||
 e)       Prodaja i marketing || Za načine 1 i 2 ||
 f)       Sustav računalnih rezervacija || EU: Kada pružatelji usluga sustava računalnih rezervacija izvan EU-a ne osiguravaju zračnim prijevoznicima iz EU-a jednaki tretman[46] koji se osigurava u EU-u, ili kada zračni prijevoznici koji nisu iz EU-a ne osiguravaju pružateljima usluga sustava računalnih rezervacija iz EU-a jednaki tretman koji se osigurava u EU-u, mogu se poduzeti mjere kako bi se osiguralo da pružatelji usluga sustava računalnih rezervacija iz EU-a osiguraju jednaki tretman zračnim prijevoznicima koji nisu iz EU-a, odnosno da zračni prijevoznici iz EU-a osiguraju jednaki tretman pružateljima usluga sustava računalnih rezervacija koji nisu iz EU-a. ||
 g)      Upravljanje zračnim lukama || Za način 1 ||
   || EU: Ne preuzima obveze. ||
   || Za način 2 ||
   || Nema ograničenja. ||
 E.      Pomoćne usluge u prijevozu robe cjevovodima, osim goriva[47] || Za način 1 ||
 a)       Usluge pohrane i skladištenja robe, osim goriva, koja se prevozi cjevovodima || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze. ||
 (dio SKP-a 742) || Za način 2 ||
   || Nema ograničenja. ||
 13.     OSTALE PROMETNE USLUGE ||
 Pružanje usluga kombiniranog prijevoza || BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT, UK: Nema ograničenja, ne dovodeći u pitanje ograničenja iz Popisa obveza koja utječu na bilo koji oblik prijevoza. ||
   || AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: Ne preuzimaju obveze. ||
 14.     ENERGETSKE USLUGE ||
 A.      Usluge povezane s rudarenjem || Za načine 1 i 2 ||
 (SKP 883)[48] || Nema ograničenja. ||
 B.      Prijevoz goriva cjevovodima || Za način 1 ||
 (SKP 7131) || EU: Ne preuzima obveze. ||
   || Za način 2 ||
   || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze. ||
 C.      Usluge pohrane i skladištenja goriva koje se prevozi cjevovodima || Za način 1: ||
 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze. ||
 (dio SKP-a 742)  || Za način 2 ||
   || Nema ograničenja. ||
 D.      Usluge veleprodaje krutih, tekućih i plinovitih goriva i povezanih proizvoda || Za način 1 ||
 EU: Ne preuzima obveze za usluge veleprodaje električne energije, pare i tople vode. ||
 (SKP 62271) || Za način 2 ||
 i usluge veleprodaje električne energije, pare i tople vode.  || Nema ograničenja. ||
 E.      Usluge maloprodaje motornog goriva || Za način 1 ||
 (SKP 613) || EU: Ne preuzima obveze. ||
   || Za način 2 ||
   || Nema ograničenja. ||
 F.      Maloprodaja loživog ulja, plina u boci, ugljena i drva || Za način 1 ||
 EU: Ne preuzima obveze za usluge maloprodaje električne energije, plina (ne u bocama), pare i tople vode. ||
 (SKP 63297) || BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: Ne preuzimaju obveze za maloprodaju loživog ulja, plina u boci, ugljena i drva, osim za poštanske narudžbe (nema ograničenja za poštanske narudžbe). ||
 i usluge maloprodaje električne energije, plina (ne u bocama), pare i tople vode  || Za način 2 ||
 Nema ograničenja. ||
 G.      Usluge povezane s distribucijom energije || Za način 1 ||
 EU: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge za koje nema ograničenja. ||
 (SKP 887) || Za način 2 ||
   || Nema ograničenja. ||
 15.     OSTALE USLUGE KOJE NISU DRUGDJE UKLJUČENE ||
 a)       Usluge pranja, čišćenja i bojanja || Za način 1 ||
 EU: Ne preuzima obveze. ||
 (SKP 9701)  || Za način 2 ||
   || Nema ograničenja. ||
 b)      Usluge uređivanja kose || Za način 1 ||
 (SKP 97021) || EU: Ne preuzima obveze. ||
   || Za način 2 ||
   || Nema ograničenja. ||
 c)       Usluge kozmetičkih tretmana, manikure i pedikure || Za način 1 ||
 EU: Ne preuzima obveze. ||
 (SKP 97022)  || Za način 2 ||
   || Nema ograničenja. ||
 d)      Ostale usluge tretmana uljepšavanja d.n. || Za način 1 ||
 EU: Ne preuzima obveze. ||
 (SKP 97029)  || Za način 2 ||
   || Nema ograničenja. ||
 e)       Usluge lječilišta i neterapeutske masaže, u mjeri u kojoj se pružaju kao usluge opuštanja za dobar osjećaj tijela, a ne za medicinske ili rehabilitacijske potrebe[49] || Za način 1 ||
 EU: Ne preuzima obveze. ||
 Za način 2 ||
 (SKP ver. 1.0 97230)  || Nema ograničenja. ||
 g)      Usluge telekomunikacijskih veza (SKP 7543) || Za načine 1 i 2 ||
   || Nema ograničenja. ||
________________
Prilog XXVII.-C
POPIS REZERVI U POGLEDU KLJUČNOG OSOBLJA, 
DIPLOMIRANIH VJEŽBENIKA I PRODAVATELJA POSLOVNIH USLUGA (UNIJA)
1.       U popisu rezervi u nastavku navode se liberalizirane
gospodarske djelatnosti u skladu s glavom V. (Trgovina i pitanja povezana s
trgovinom) poglavljem 6. (Poslovni nastan, trgovina uslugama i
elektronička trgovina) odjeljcima 2. i 3. ovog Sporazuma na koje se
primjenjuju ograničenja u pogledu ključnog osoblja i diplomiranih vježbenika u
skladu s člankom 215. te u pogledu prodavatelja poslovnih usluga u skladu
s člankom 216. ovog Sporazuma te se utvrđuju takva ograničenja. Popis u
nastavku sastoji se od sljedećih elemenata:
(a)     prvi
stupac u kojem se navodi sektor ili podsektor u kojem se primjenjuju
ograničenja; i
(b)     drugi
stupac u kojem se opisuju primjenjiva ograničenja.
Ako
stupac iz točke (b) sadržava samo rezerve za konkretnu državu članicu, države
članice koje u njemu nisu spomenute preuzimaju obveze u predmetnom sektoru bez
rezervi (nepostojanje rezervi za konkretnu državu članicu u određenom sektoru
ne dovodi u pitanje horizontalne rezerve ili sektorske rezerve za cijelu Uniju
koje se mogu primjenjivati). 
Unija
ne preuzima nikakve obveze za ključno osoblje, diplomirane vježbenike i
prodavatelje poslovnih usluga u gospodarskim djelatnostima koje nisu
liberalizirane (ostaju bez obveza) u skladu s glavom V. (Trgovina i
pitanja povezana s trgovinom) poglavljem 6. (Poslovni nastan, trgovina
uslugama i elektronička trgovina) odjeljcima 2. i 3. ovog Sporazuma.
2.       Pri
utvrđivanju pojedinačnih sektora ili podsektora:
(a)     SKP znači Središnja klasifikacija proizvoda kako
je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti,
serija M, br. 77, SKP prov, 1991.; i
(b)     SKP ver. 1.0 znači Središnja klasifikacija
proizvoda kako je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički
dokumenti, serija M, br. 77, SKP ver, 1.0, 1998.
3.       Obveze u pogledu ključnog osoblja, diplomiranih
vježbenika, prodavatelja poslovnih usluga i prodavatelja robe ne primjenjuju se
u slučajevima u kojima je namjera ili učinak njihove privremene prisutnosti
miješati se u ili na drugi način utjecati na ishod bilo kakvog spora ili
pregovora o pravima radnika / o upravljanju. 
4.       U popis u nastavku nisu uključene mjere povezane
s kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima, tehničkim normama te zahtjevima i
postupcima za izdavanje dozvola kada isti ne predstavljaju ograničenje u smislu
članaka 215. i 216. ovog Sporazuma. Te mjere (npr. potreba pribavljanja
dozvole, potreba pribavljanja priznanja kvalifikacija u zakonski uređenim
sektorima, potreba polaganja posebnih ispita, uključujući jezične ispite), čak
i ako nisu navedene, u svakom se slučaju primjenjuju na ključno osoblje,
diplomirane vježbenike i prodavatelje poslovnih usluga iz Republike Moldove.
5.       Svi ostali zahtjevi u skladu sa zakonima i
propisima EU-a i njegovih država članica u pogledu ulaska, boravka, rada i
mjera socijalne sigurnosti nastavljaju se primjenjivati, uključujući propise o
razdoblju boravka, minimalnim plaćama i kolektivnim ugovorima o plaćama.
6.       U skladu s člankom 202. stavkom 3. ovog
Sporazuma, u popisu u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na
subvencije koje dodjeljuje stranka.
7.       Popisom u nastavku ne dovodi se u pitanje
postojanje javnih monopola i isključivih prava kako su opisana u popisu obveza
u pogledu poslovnog nastana.
8.       U onim sektorima u kojima se primjenjuju
ispitivanja gospodarskih potreba, njihovi glavni kriteriji bit će procjena
odgovarajućeg stanja na tržištu u državi članici ili regiji u kojoj se usluga
treba pružati, uključujući u odnosu na broj postojećih pružatelja usluga i
utjecaj na njih.
9.       Prava i obveze koje proizlaze iz popisa u
nastavku ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima ne dodjeljuju prava
izravno fizičkim ili pravnim osobama.
 Sektor ili podsektor || Opis rezervi 
   SVI SEKTORI || Opseg premještaja unutar društva BG: Broj osoba premještenih unutar društva ne smije premašivati 10 % prosječnog godišnjeg broja državljana država članica EU-a koji su zaposleni u predmetnoj bugarskoj pravnoj osobi. Ako je zaposleno manje od 100 osoba, broj osoba premještenih unutar društva može, podložno odobrenju, premašivati 10 % ukupnog broja zaposlenika HU: Ne preuzima obveze za fizičke osobe koje su bile partneri u pravnoj osobi iz Republike Moldove. 
   SVI SEKTORI || Diplomirani vježbenici Za AT, CZ, DE, ES, FR, HU, osposobljavanje mora biti povezano sa stečenom sveučilišnom diplomom. BG, HU: Ispitivanja gospodarskih potreba zahtijevaju se za diplomirane vježbenike[50]. 
   SVI SEKTORI || Glavni direktori i revizori AT: Glavni direktori podružnica pravnih osoba moraju imati boravište u Austriji. Fizičke osobe unutar pravne osobe ili podružnice koje su odgovorne za poštovanje austrijskog Zakona o trgovini moraju imati poreznu rezidentnost u Austriji. FI: Stranac koji trguje kao privatni poduzetnik treba imati dozvolu za obavljanje trgovačke djelatnosti i stalno boravište u EGP-u. Za sve sektore, zahtjevi u pogledu boravišta u EGP-u primjenjuju se na glavnog direktora; međutim, određenim trgovačkim društvima mogu se odobriti iznimke. FR: Ako glavni direktor industrijske, trgovinske ili zanatske djelatnosti nema boravišnu dozvolu, treba imati posebno odobrenje. RO: Većina revizora trgovačkih društava i njihovi zamjenici rumunjski su državljani. SE: Glavni direktor pravne osobe ili podružnice mora imati boravište u Švedskoj. 
   SVI SEKTORI || Priznanje EU: Direktive EU-a o uzajamnom priznanju diploma primjenjuju se samo na državljane država članica EU-a. Pravo pružanja zakonski uređene usluge stručnjaka u jednoj državi članici ne daje pravo na pružanje te usluge u drugoj državi članici[51]. 
 6.       POSLOVNE USLUGE ||   
 A.      Usluge stručnjaka ||   
 a)       Pravne usluge (SKP 861)[52] || AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO, SK: Punopravno članstvo u odvjetničkoj komori, koje se zahtijeva za obavljanje odvjetničke djelatnosti s domaćim pravom (pravo EU-a i pravo država članica), podliježe uvjetu u pogledu državljanstva. Za ES, nadležna tijela mogu odobriti izuzeća. 
 osim usluga pravnog savjetovanja i usluga sastavljanja pravne dokumentacije i potvrđivanja koje pružaju pravni stručnjaci kojima su povjerene javne funkcije, primjerice bilježnici, „huissiers de justice” ili drugi „officiers publics et ministériels”. || BE, FI: Punopravno članstvo u odvjetničkoj komori koje se zahtijeva za usluge pravnog zastupanja podliježe uvjetu u pogledu državljanstva zajedno sa zahtjevima u pogledu boravišta. U BE primjenjuju se kvote za zastupanje pred „Cour de cassation” u građanskim predmetima. 
 BG: Odvjetnici iz Republike Moldove mogu pružati samo usluge pravnog zastupanja državljana Republike Moldove i podložno načelu reciprociteta te u suradnji s bugarskim odvjetnikom. Za usluge pravnog posredovanja zahtijeva se stalno boravište. FR: Pristup odvjetnika zanimanjima „avocat auprès de la Cour de Cassation” i „avocat auprès du Conseil d’Etat” podliježe kvotama i uvjetu u pogledu državljanstva. HR: Punopravno članstvo u odvjetničkoj komori koje se zahtijeva za usluge pravnog zastupanja podliježe uvjetu u pogledu državljanstva (hrvatsko državljanstvo i državljanstvo države članice Europske unije). HU: Punopravno članstvo u odvjetničkoj komori podliježe uvjetu u pogledu državljanstva zajedno sa zahtjevom u pogledu boravišta. Za strane odvjetnike opseg pravnih usluga ograničen je na pravno savjetovanje koje se pruža na temelju ugovora o suradnji sklopljenog s mađarskim odvjetnikom ili odvjetničkim društvom. 
   || LV: Uvjet u pogledu državljanstva za zaprisegnute odvjetnike na koje se ograničava pravno zastupanje u kaznenim predmetima. DK: Plasiranje na tržište usluga pravnog savjetovanja ograničeno je na odvjetnike s danskom dozvolom za obavljanje poslovne djelatnosti. Za dobivanje danske dozvole za obavljanje djelatnosti, potrebno je pristupiti danskom pravnom ispitu. LU: Uvjet u pogledu državljanstva za pružanje pravnih usluga povezanih s luksemburškim pravom i pravom EU-a. SE: Članstvo u odvjetničkoj komori, potrebno samo za uporabu švedskog naziva „advokat”, podliježe uvjetu u pogledu boravišta. 
 b)      1.   Računovodstvene i knjigovodstvene usluge (SKP 86212 osim „revizorskih usluga”, SKP 86213, SKP 86219 i SKP 86220) || FR: Pružanje računovodstvenih i knjigovodstvenih usluga uvjetovano je odlukom ministra gospodarstva, financija i industrije, u suglasnosti s ministrom vanjskih poslova. Zahtjev u pogledu boravišta ne smije premašivati pet godina. IT: Zahtjev u pogledu boravišta. 
 b)      2.   Revizorske usluge (SKP 86211 i 86212, osim računovodstvenih usluga) || AT: Uvjet u pogledu državljanstva za zastupanje pred nadležnim tijelima i za obavljanje revizija predviđenih u posebnim austrijskim zakonima (npr. zakon o dioničkim društvima, zakon o burzi, zakon o bankarstvu itd.). DK: Zahtjev u pogledu boravišta. ES: Uvjet u pogledu državljanstva za ovlaštene revizore te za upravitelje, direktore i partnere u trgovačkim društvima osim onih obuhvaćenih 8. Direktivom EEZ-a o pravu trgovačkih društava. FI: Zahtjev u pogledu boravišta za barem jednog od revizora finskog društva s ograničenom odgovornošću. EL: Uvjet u pogledu državljanstva za ovlaštene revizore. HR: Samo ovlašteni revizori s dozvolom koju službeno priznaje Hrvatska revizorska komora mogu pružati revizorske usluge. IT: Zahtjev u pogledu boravišta za samostalne revizore. SE: Samo revizori ovlašteni u Švedskoj mogu pružati usluge pravne revizije u određenim pravnim osobama, među ostalim, u svim društvima s ograničenom odgovornošću. Za odobrenje zahtijeva se boravište. 
 c)       Usluge poreznog savjetovanja (SKP 863)[53] || AT: Uvjet u pogledu državljanstva za zastupanje pred nadležnim tijelima. BG, SI: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake. HU: Zahtjev u pogledu boravišta. 
 d)      Arhitektonske usluge i e)       usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture (SKP 8671 i SKP 8674) || EE: Barem jedna odgovorna osoba (voditelj projekta ili savjetnik) mora imati boravište u Estoniji. BG: Strani stručnjaci moraju imati iskustvo u području građevinarstva od najmanje dvije godine. Uvjet u pogledu državljanstva za usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture. EL, HU, IT: Zahtjev u pogledu boravišta. SK: Članstvo u odgovarajućoj komori je obvezno; članstvo u odgovarajućoj stranoj ustanovi može se priznati. Zahtjev u pogledu boravišta, međutim iznimke se mogu razmotriti. 
 f)       Inženjerske usluge i g)      Integrirane inženjerske usluge (SKP 8672 i SKP 8673) || EE: Barem jedna odgovorna osoba (voditelj projekta ili savjetnik) mora imati boravište u Estoniji. BG: Strani stručnjaci moraju imati iskustvo u području građevinarstva od najmanje dvije godine. HR, IT, SK: Zahtjev u pogledu boravišta. EL, HU: Zahtjev u pogledu boravišta (za SKP 8673 zahtjev u pogledu boravišta primjenjuje se samo na diplomirane vježbenike). 
 h)      Medicinske (uključujući psihologe) i stomatološke usluge (SKP 9312 i dio SKP-a 85201) || CZ, IT, SK: Zahtjev u pogledu boravišta.         CZ, RO, SK: Za strane fizičke osobe zahtijeva se odobrenje nadležnih tijela. BE, LU: Za diplomirane vježbenike zahtijeva se odobrenje nadležnih tijela za strane fizičke osobe. BG, MT: Uvjet u pogledu državljanstva. DK: Ograničeno ovlaštenje radi obavljanja posebne funkcije može se izdati na najviše 18 mjeseci i zahtijeva boravište. 
   || FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, pristup je moguć u okviru godišnje utvrđenih kvota. HR: Svim osobama koje izravno pružaju usluge pacijentima ili koje pacijente liječe potrebna je dozvola koju izdaje strukovna komora. LV: Strani državljani za obavljanje medicinske djelatnosti trebaju dozvolu lokalnih zdravstvenih nadležnih tijela, temeljenu na gospodarskim potrebama za liječnicima i stomatolozima u određenoj regiji. PL: Strani državljani za obavljanje medicinske djelatnosti trebaju dozvolu. Strani liječnici imaju ograničena prava glasa u okviru strukovnih komora. PT: Zahtjev u pogledu boravišta za psihologe. 
 i)       Veterinarske usluge (SKP 932) || BG, DE, EL, FR, HR, HU: Uvjet u pogledu državljanstva. CZ i SK: Zahtjev u pogledu državljanstva i boravišta. IT: Zahtjev u pogledu boravišta. PL: Zahtjev u pogledu državljanstva. Strane osobe mogu podnijeti zahtjev za dozvolu obavljanja poslovne djelatnosti. 
 j)      1.   Usluge primalja (dio SKP-a 93191) || AT: Za osnivanje privatne prakse u Austriji uvjet je da je predmetna osoba obavljala predmetno zanimanje barem tri godine prije osnivanja privatne prakse u Austriji. BE, LU: Za diplomirane vježbenike zahtijeva se odobrenje nadležnih tijela za strane fizičke osobe. CY, EE, RO, SK: Za strane fizičke osobe zahtijeva se odobrenje nadležnih tijela. FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, pristup je moguć u okviru godišnje utvrđenih kvota. 
   || HR: Svim osobama koje izravno pružaju usluge pacijentima ili koje pacijente liječe potrebna je dozvola koju izdaje strukovna komora. HU: Ne preuzima obveze. IT: Zahtjev u pogledu boravišta. LV: Podložno gospodarskim potrebama koje se utvrđuju preko ukupnog broja primalja u određenoj regiji koji odobravaju lokalna zdravstvena nadležna tijela. PL: Uvjet u pogledu državljanstva. Strane osobe mogu podnijeti zahtjev za dozvolu obavljanja poslovne djelatnosti. 
 j)       2.  Usluge medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja (dio SKP-a 93191) || AT: Stranim pružateljima usluga dopuštene su samo sljedeće djelatnosti: medicinske sestre, fizioterapeuti, radni terapeuti, logopedi, dijetetičari i nutricionisti. Za osnivanje privatne prakse u Austriji uvjet je da je predmetna osoba obavljala predmetno zanimanje barem tri godine prije osnivanja privatne prakse u Austriji. BE, FR, LU: Za diplomirane vježbenike zahtijeva se odobrenje nadležnih tijela za strane fizičke osobe. CY, CZ, EE, RO, SK: Za strane fizičke osobe zahtijeva se odobrenje nadležnih tijela. HR: Svim osobama koje izravno pružaju usluge pacijentima ili koje pacijente liječe potrebna je dozvola koju izdaje strukovna komora. HU: Uvjet u pogledu državljanstva. DK: Ograničeno ovlaštenje radi obavljanja posebne funkcije može se izdati na najviše 18 mjeseci i zahtijeva boravište. CY, CZ, EL, IT: Podliježe ispitivanju gospodarskih potreba: odluka ovisi o slobodnim radnim mjestima u regiji i nedostatku radne snage LV: Podložno gospodarskim potrebama koje se utvrđuju s pomoću ukupnog broja medicinskih sestara u određenoj regiji koji odobravaju lokalna zdravstvena nadležna tijela. 
 k)      Maloprodaja farmaceutskih proizvoda i maloprodaja medicinske i ortopedske robe (SKP 63211) te ostale usluge koje pružaju ljekarnici[54] || FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, u okviru utvrđenih kvota, pristup državljana Republike Moldove moguć je pod uvjetom da pružatelj usluge ima francusku diplomu iz farmacije. DE, EL, SK: Uvjet u pogledu državljanstva. HU: Uvjet u pogledu državljanstva osim za maloprodaju farmaceutskih proizvoda i maloprodaju medicinske i ortopedske robe (SKP 63211). IT, PT: Zahtjev u pogledu boravišta. 
 D.      Usluge povezane s nekretninama[55] ||   
 a)       Koje uključuju vlastitu ili zakupljenu imovinu (SKP 821) || FR, HU, IT, PT: Zahtjev u pogledu boravišta. LV, MT, SI: Uvjet u pogledu državljanstva. 
 b)      Uz naknadu ili na temelju ugovora (SKP 822) || DK: Zahtjev u pogledu boravišta osim ako ga ne ukine Danska agencija za trgovinu i trgovačka društva. FR, HU, IT, PT: Zahtjev u pogledu boravišta. LV, MT, SI: Uvjet u pogledu državljanstva. 
 E.      Usluge unajmljivanja/iznajmljivanja bez izvođača ||   
 e)       Povezane s osobnim i kućanskim artiklima (SKP 832) || EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike. 
 f)       Iznajmljivanje telekomunikacijske opreme (SKP 7541) || EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike. 
 F.      Ostale poslovne usluge ||   
 e)       Usluge tehničkog ispitivanja i analize (SKP 8676) || IT, PT: Zahtjevi u pogledu boravišta za biologe i kemijske analitičare. 
 f)       Savjetodavne i konzultantske usluge vezane uz poljoprivredu, lov i šumarstvo (dio SKP-a 881) || IT: Zahtjevi u pogledu boravišta za agronome i „periti agrari”. 
 j)        2. Usluge zaštite (SKP 87302, SKP 87303, SKP 87304 i SKP 87305) || BE: Uvjet u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta za rukovodeće osoblje. BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Uvjet u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta. DK: Uvjet u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta za rukovoditelje i zaštitnu službu zračnih luka. ES, PT: Uvjet u pogledu državljanstva za stručno osoblje. FR: Uvjet u pogledu državljanstva za glavne direktore i direktore. IT: Uvjet u pogledu talijanskog državljanstva ili državljanstva u jednoj od država članica te zahtjev u pogledu boravišta za dobivanje potrebnog odobrenja za zaštitnu službu zračnih luka i prijevoz vrijednih predmeta. 
 k)      Srodne usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja (SKP 8675) || BG: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake. DE: Uvjet u pogledu državljanstva za javno imenovane geodete. FR: Uvjet u pogledu državljanstva za „geodetske” djelatnosti koje se odnose na utvrđivanje prava vlasništva i zemljišnog prava. IT, PT: Zahtjev u pogledu boravišta. 
 l)       1.  Održavanje i popravak plovila (dio SKP-a 8868) || MT: Uvjet u pogledu državljanstva. 
 l)       2.  Održavanje i popravak opreme za željeznički prijevoz (dio SKP-a 8868) || LV: Uvjet u pogledu državljanstva. 
 l)       3.  Održavanje i popravak motornih vozila, motocikala, motornih sanjki i opreme za cestovni prijevoz (SKP 6112, SKP 6122, dio SKP-a 8867 i dio SKP-a 8868) || EU: Za održavanje i popravak motornih vozila, motocikala i motornih sanjki, vrijedi uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike. 
 l)      5.   Usluge održavanja i popravka metalnih proizvoda, (neuredskih) strojeva ili (neprijevozne i neuredske) opreme te osobnih i kućanskih artikala[56] (SKP 633, SKP 7545, SKP 8861, SKP 8862, SKP 8864, SKP 8865 i SKP 8866) || EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike, osim za: BE,  DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, UK za SKP 633, 8861, 8866; BG za usluge popravka osobnih i kućanskih artikala (osim nakita): (SKP 63301, 63302 i dio SKP-a 63303, 63304, 63309); AT za SKP 633, 8861 – 8866; EE, FI, LV, LT za SKP 633, 8861 – 8866; CZ, SK za SKP 633, 8861 – 8865; i SI za SKP 633, 8861, 8866. 
 m)     Usluge čišćenja zgrada (SKP 874) || CY, EE, HR, MT, PL, RO, SI: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake. 
 n)      Usluge fotografiranja (SKP 875) || HR, LV: Uvjet u pogledu državljanstva za posebne usluge fotografiranja. PL: Uvjet u pogledu državljanstva za pružanje usluga fotografiranja iz zraka. 
 p)      Tiskanje i izdavaštvo (SKP 88442) || HR: Zahtjev u pogledu boravišta za izdavače. SE: Zahtjev u pogledu boravišta za izdavače i vlasnike izdavačkih kuća i tiskara. IT: Vlasnici izdavačkih kuća i tiskara moraju biti državljani jedne od država članica. 
 q)      Kongresne usluge (dio SKP-a 87909) || SI: Uvjet u pogledu državljanstva. 
 r)       1.  Usluge pismenog i usmenog prevođenja (SKP 87905) || FI: Zahtjev u pogledu boravišta za ovlaštene pismene prevoditelje. DK: Zahtjev u pogledu boravišta za ovlaštene javne pismene i usmene prevoditelje, osim ako ga ne ukine Danska agencija za trgovinu i trgovačka društva. 
 r)       3.  Usluge agencije za naplatu (SKP 87902) || BE, EL: Uvjet u pogledu državljanstva. IT: Ne preuzima obveze. 
 r)       4.  Usluge kreditnog izvješćivanja (SKP 87901) || BE, EL: Uvjet u pogledu državljanstva. IT: Ne preuzima obveze. 
 r)       5.  Usluge umnožavanja (SKP 87904)[57] || EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike. 
 8.      GRADITELJSTVO I POVEZANE INŽENJERSKE USLUGE (SKP 511, SKP 512, SKP 513, SKP 514, SKP 515, SKP 516, SKP 517 i SKP 518) || BG: Strani stručnjaci moraju imati iskustvo u području građevinarstva od najmanje dvije godine. 
 9.      USLUGE DISTRIBUCIJE (osim distribucije oružja, streljiva i vojnog materijala) ||   
 C.     Usluge maloprodaje[58] ||   
 c)      Usluge maloprodaje prehrambenih proizvoda (SKP 631) || FR: Uvjet u pogledu državljanstva za prodavače duhana (tj. buraliste). 
 10.     USLUGE OBRAZOVANJA (samo privatno financirane usluge) ||   
 A.      Usluge osnovnog obrazovanja (SKP 921) || FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, državljani Republike Moldove mogu od nadležnih tijela dobiti odobrenje za osnivanje obrazovne institucije i upravljanje njome te za podučavanje. IT: Uvjet u pogledu državljanstva za pružatelje usluga koji su ovlašteni za izdavanje diploma koje priznaje država. EL: Uvjet u pogledu državljanstva za učitelje. 
 B.      Usluge srednjoškolskog obrazovanja (SKP 922) || FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, državljani Republike Moldove mogu od nadležnih tijela dobiti odobrenje za osnivanje obrazovne institucije i upravljanje njome te za podučavanje. IT: Uvjet u pogledu državljanstva za pružatelje usluga koji su ovlašteni za izdavanje diploma koje priznaje država. EL: Uvjet u pogledu državljanstva za učitelje. LV: Uvjet u pogledu državljanstva za usluge tehničkog i strukovnog srednjoškolskog obrazovanja za učenike s invaliditetom (SKP 9224). 
 C.      Usluge visokoškolskog obrazovanja (SKP 923) || FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, državljani Republike Moldove mogu od nadležnih tijela dobiti odobrenje za osnivanje obrazovne institucije i upravljanje njome te za podučavanje. CZ, SK: Uvjet u pogledu državljanstva za usluge visokoškolskog obrazovanja, osim za usluge tehničkog i strukovnog obrazovanja nakon srednje škole (SKP 92310). IT: Uvjet u pogledu državljanstva za pružatelje usluga koji su ovlašteni za izdavanje diploma koje priznaje država. DK: Uvjet u pogledu državljanstva za profesore. 
 12.     FINANCIJSKE USLUGE ||   
 A.      Osiguranje i usluge povezane s osiguranjem || AT: Rukovodeće osoblje podružnice moraju činiti dvije fizičke osobe s boravištem u Austriji. EE: Za neposredno osiguranje, upravljačko tijelo osiguravajućeg dioničkog društva sa sudjelovanjem kapitala fizičke ili pravne osobe iz Republike Moldove može uključivati državljane iz Republike Moldove samo u razmjeru sa sudjelovanjem fizičke ili pravne osobe iz Republike Moldove te u svakom slučaju najviše pola članova upravljačke skupine. Predsjednik uprave društva kćeri ili neovisnog trgovačkog društva mora imati stalno boravište u Estoniji. ES: Zahtjev u pogledu boravišta za zanimanje aktuara (ili dvije godine iskustva). FI: Glavni direktori i najmanje jedan revizor osiguravajućeg društva imaju svoje mjesto boravišta u EU-u, osim ako nadležna tijela nisu odobrila izuzeće. Glavni zastupnik osiguravajućeg društva iz Republike Moldove ima boravište u Finskoj, osim ako se glavni ured društva nalazi u EU-u. HR: Zahtjev u pogledu boravišta. IT: Zahtjev u pogledu boravišta za zanimanje aktuara. 
 B.      Bankarske i ostale financijske usluge (osim osiguranja) || BG: Stalno boravište u Bugarskoj zahtijeva se za izvršne direktore i poslovođe. FI: Glavni direktor i najmanje jedan revizor kreditnih institucija imaju svoje mjesto boravišta u EU-u, osim ako tijelo odgovorno za financijski nadzor nije odobrilo izuzeće. HR: Zahtjev u pogledu boravišta. Upravni odbor vodi poslovanje kreditne institucije s državnog područja Republike Hrvatske. Najmanje jedan član upravnog odbora mora tečno govoriti hrvatski. IT: Uvjet u pogledu boravišta na državnom području države članice EU-a za „promotori di servizi finanziari” (financijski trgovci). LT: Najmanje jedan voditelj uprave banke mora imati stalno boravište u Republici Litvi. PL: Zahtjev u pogledu državljanstva za barem jednog rukovoditelja banke. 
 13.     ZDRAVSTVENE USLUGE I USLUGE SOCIJALNE SKRBI (samo privatno financirane usluge) ||   
 A.      Bolničke usluge (SKP 9311) B.      Usluge hitne pomoći (SKP 93192) C.      Usluge zdravstvenih ustanova za stanovanje osim bolničkih usluga (SKP 93193) E.      Usluge socijalne skrbi (SKP 933) || FR: Za pristup rukovodećim funkcijama potrebno je odobrenje. Za odobrenje se uzima u obzir raspoloživost lokalnih rukovoditelja. HR: Svim osobama koje izravno pružaju usluge pacijentima ili koje pacijente liječe potrebna je dozvola koju izdaje strukovna komora. LV: Ispitivanja gospodarskih potreba za liječnike, stomatologe, primalje, medicinske sestre, fizioterapeute i paramedicinsko osoblje. PL: Stranim je državljanima za obavljanje medicinske djelatnosti potrebna dozvola. Strani liječnici imaju ograničena prava glasa u okviru strukovnih komora. 
 14.     TURISTIČKE USLUGE I USLUGE POVEZANE S PUTOVANJIMA ||   
 A.      Hoteli, restorani te priprema i dostava hrane i pića (catering) (SKP 641, SKP 642 i SKP 643) osim pripreme i dostave hrane i pića (catering) u uslugama zračnog prijevoza[59] || BG: Broj stranih rukovoditelja ne smije biti veći od broja rukovoditelja koji su bugarski građani, u slučajevima u kojima je javni (državni i/ili općinski) udio u vlasničkom kapitalu bugarskog trgovačkog društva veći od 50 %. HR: Zahtjev u pogledu državljanstva za ugostiteljske usluge te usluge pripreme i dostave hrane i pića (catering) u kućanstva i na ruralna imanja. 
 B.      Usluge putničkih agencija i organizatora grupnih putovanja (turoperatora) (uključujući voditelje putovanja) (SKP 7471) || BG: Broj stranih rukovoditelja ne smije biti veći od broja rukovoditelja koji su bugarski građani, u slučajevima u kojima je javni (državni i/ili općinski) udio u vlasničkom kapitalu bugarskog trgovačkog društva veći od 50 %. HR: Odobrenje Ministarstva turizma za mjesto voditelja ureda. 
 C.      Usluge turističkih vodiča (SKP 7472) || BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT, SK: Uvjet u pogledu državljanstva. IT: Turistički vodiči iz trećih zemalja trebaju pribaviti posebnu dozvolu. 
 15.     REKREACIJSKE, KULTURNE I SPORTSKE USLUGE (osim audiovizualnih usluga) ||   
 A.      Zabavljačke usluge (uključujući usluge kazališta, glazbenih skupina uživo, cirkusa i diskoteka) (SKP 9619) || FR: Za pristup rukovodećim funkcijama potrebno je odobrenje. Odobrenje podliježe uvjetu državljanstva kada se odobrenje zahtijeva za više od dvije godine. 
 16.     PROMETNE USLUGE ||   
 A.      Pomorski prijevoz ||   
 a)       Međunarodni prijevoz putnika (SKP 7211 osim nacionalnog kabotažnog prijevoza). b)      Međunarodni prijevoz tereta (SKP 7212 osim nacionalnog kabotažnog prijevoza) || EU: Uvjet u pogledu državljanstva za posadu brodova. AT: Uvjet u pogledu državljanstva za većinu glavnih direktora. 
 D.      Cestovni prijevoz ||   
 a)       Prijevoz putnika (SKP 7121 i SKP 7122) || AT: Uvjet u pogledu državljanstva za osobe i članove društva koji imaju pravo zastupati pravnu osobu ili partnerstvo. DK, HR: Uvjet u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta za rukovoditelje. BG, MT: Uvjet u pogledu državljanstva. 
 b)      Prijevoz tereta (SKP 7123, osim prijevoza poštanskih i kurirskih pošiljaka za vlastite potrebe[60]). || AT: Uvjet u pogledu državljanstva za osobe i članove društva koji imaju pravo zastupati pravnu osobu ili partnerstvo. BG, MT: Uvjet u pogledu državljanstva. HR: Uvjet u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta za rukovoditelje. 
 E.      Prijevoz robe cjevovodima, osim goriva[61] (SKP 7139) || AT: Uvjet u pogledu državljanstva za glavne direktore. 
 17.     POMOĆNE PROMETNE USLUGE[62] ||   
 A.      Pomoćne usluge u pomorskom prijevozu a)       Usluge utovara i istovara pomorskog tereta b)      Usluge pohrane i skladištenja (dio SKP-a 742) c)       Usluge carinjenja d)      Usluge kontejnerske stanice i terminala e)       Usluge pomorskih agencija f)       Usluge otpreme pomorskog tereta g)      Iznajmljivanje plovila s posadom (SKP 7213) || AT: Uvjet u pogledu državljanstva za većinu glavnih direktora. BG, MT: Uvjet u pogledu državljanstva. DK: Zahtjev u pogledu boravišta za usluge carinjenja. EL: Uvjet u pogledu državljanstva za usluge carinjenja. 
 h)      Usluge guranja i tegljenja (SKP 7214) i)       Pomoćne usluge u pomorskom prijevozu (dio SKP-a 745) j)       Ostale pomoćne i popratne usluge (osim pripreme i dostave hrane i pića (catering)) (dio SKP-a 749) ||   
 D.      Pomoćne usluge u cestovnom prijevozu d)      Iznajmljivanje gospodarskih cestovnih vozila s vozačem (SKP 7124) || AT: Uvjet u pogledu državljanstva za osobe i članove društva koji imaju pravo zastupati pravnu osobu ili partnerstvo. BG, MT: Uvjet u pogledu državljanstva. 
 F.      Pomoćne usluge u prijevozu robe cjevovodima, osim goriva[63] a)       Usluge pohrane i skladištenja robe, osim goriva, koja se prevozi cjevovodima (dio SKP-a 742) || AT: Uvjet u pogledu državljanstva za glavne direktore. 
 19.     ENERGETSKE USLUGE ||   
 A.      Usluge povezane s rudarenjem (SKP 883)[64] || SK: Zahtjev u pogledu boravišta. 
 20.     OSTALE USLUGE KOJE NISU DRUGDJE UKLJUČENE ||   
 a)       Usluge pranja, čišćenja i bojanja (SKP 9701) || EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike. 
 b)      Usluge uređivanja kose (SKP 97021) || EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike. 
 c)       Usluge kozmetičkih tretmana, manikure i pedikure (SKP 97022) || EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike. 
 d)      Ostale usluge tretmana uljepšavanja d.n. (SKP 97029) || EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike. 
 e)       Usluge lječilišta i neterapeutske masaže, u mjeri u kojoj se pružaju kao usluge opuštanja za dobar osjećaj tijela, a ne za medicinske ili rehabilitacijske potrebe[65] (SKP ver. 1.0 97230) || EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike. 
________________
PRILOG  XXVII.-D
POPIS REZERVI U POGLEDU UGOVORNIH PRUŽATELJA USLUGA 
I NEOVISNIH STRUČNJAKA (UNIJA)
1.       Stranke dopuštaju pružanje usluga ugovornih
pružatelja usluga i neovisnih stručnjaka druge stranke na svojim državnim
područjima prisutnošću fizičkih osoba, u skladu s člancima 217.
i 218. ovog Sporazuma, za gospodarske djelatnosti navedene u nastavku i
koje podliježu odgovarajućim ograničenjima.
2.       Popis se sastoji od sljedećih elemenata:
(a)     prvi stupac u kojem se navodi sektor ili
podsektor u kojem se primjenjuju ograničenja; i
(b)     drugi stupac u kojem se opisuju primjenjiva
ograničenja.
Ako
stupac iz točke (b) sadržava samo rezerve za konkretnu državu članicu, države
članice koje u njemu nisu spomenute preuzimaju obveze u predmetnom sektoru bez
rezervi (nepostojanje rezervi za konkretnu državu članicu u određenom sektoru
ne dovodi u pitanje horizontalne rezerve ili sektorske rezerve za cijelu Uniju
koje se mogu primjenjivati).
Unija
preuzima obveze za ugovorne pružatelje usluga i neovisne stručnjake samo za one
sektore gospodarske djelatnosti koji su izrijekom navedeni u nastavku.
3.       Pri
utvrđivanju pojedinačnih sektora ili podsektora:
(a)     SKP znači Središnja klasifikacija proizvoda kako
je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti,
serija M, br. 77, SKP prov, 1991.; i
(b)     SKP ver. 1.0 znači Središnja klasifikacija
proizvoda kako je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički
dokumenti, serija M, br. 77, SKP ver, 1.0, 1998.
4.       Obveze u pogledu ugovornih pružatelja usluga i
neovisnih stručnjaka ne primjenjuju se u slučajevima u kojima je namjera ili
učinak njihove privremene prisutnosti miješati se u ili na drugi način utjecati
na ishod bilo kakvog spora ili pregovora o pravima radnika / o
upravljanju. 
5.       U popis u nastavku nisu uključene mjere povezane
s kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima, tehničkim normama te zahtjevima i
postupcima za izdavanje dozvola kada isti ne predstavljaju ograničenje u smislu
članaka 217. i 218. ovog Sporazuma. Te mjere (npr. potreba pribavljanja
dozvole, potreba pribavljanja priznanja kvalifikacija u zakonski uređenim
sektorima, potreba polaganja posebnih ispita, uključujući jezične ispite), čak
i ako nisu navedene, u svakom se slučaju primjenjuju na ugovorne pružatelje
usluga i neovisne stručnjake iz Republike Moldove.
6.       Svi ostali zahtjevi u skladu sa zakonima i
propisima EU-a i njegovih država članica u pogledu ulaska, boravka, rada i
mjera socijalne sigurnosti nastavljaju se primjenjivati, uključujući propise o
razdoblju boravka, minimalnim plaćama i kolektivnim ugovorima o plaćama.
7.       U popis u nastavku nisu uključene mjere koje se
odnose na subvencije koje dodjeljuju stranke.
8.       Popisom u nastavku ne dovodi se u pitanje
postojanje javnih monopola ili isključivih prava u odgovarajućem sektoru kako
ih je Unija utvrdila u Prilogu XXVII.-A ovom Sporazumu. 
9.       U onim sektorima u kojima se primjenjuju
ispitivanja gospodarskih potreba, njihovi glavni kriteriji bit će procjena
odgovarajućeg stanja na tržištu u državi članici ili regiji u kojoj se usluga
treba pružati, uključujući u odnosu na broj postojećih pružatelja usluga i
utjecaj na njih. 
10.     Prava i obveze koje proizlaze iz popisa u
nastavku ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima ne dodjeljuju prava
izravno fizičkim ili pravnim osobama.
Stranke
dopuštaju pružanje usluga ugovornih pružatelja usluga druge stranke na svojim
državnim područjima prisutnošću fizičkih osoba, podložno uvjetima navedenima u
članku 217. stavku 1. ovog Sporazuma, za sljedeće podsektore:
1.       Pravne usluge povezane s međunarodnim javnim
pravom i stranim pravom (tj. pravo koje nije povezano s EU-om)
2.       Računovodstvene i knjigovodstvene usluge
3.       Usluge poreznog savjetovanja
4.       Arhitektonske usluge, usluge urbanističkog
planiranja i usluge krajobrazne arhitekture
5.       Inženjerske usluge, integrirane inženjerske
usluge
6.       Računalne i srodne usluge
7.       Usluge istraživanja i razvoja
8.       Oglašavanje
9.       Usluge savjetovanja u upravljanju
10.     Usluge povezane sa savjetovanjem u upravljanju
11.     Usluge tehničkog ispitivanja i analize
12.     Srodne usluge znanstvenog i tehničkog
savjetovanja
13.     Održavanje i popravak opreme u okviru ugovora o
uslugama nakon prodaje ili najma
14.     Usluge pismenog prevođenja 
15.     Usluge istraživanja lokacija 
16.     Usluge zaštite okoliša 
17.     Usluge putničkih agencija i organizatora grupnih
putovanja (turoperatora) 
18.     Zabavljačke usluge
Stranke dopuštaju
pružanje usluga neovisnih stručnjaka druge stranke na svojim državnim
područjima prisutnošću fizičkih osoba, podložno uvjetima navedenima u
članku 218. stavku 2. ovog Sporazuma, za sljedeće podsektore:
1)      Pravne
usluge povezane s međunarodnim javnim pravom i stranim pravom (tj. pravo koje
nije povezano s EU-om)
2)      Arhitektonske
usluge, urbanističko planiranje i krajobrazna arhitektura
3)      Inženjerske
usluge i integrirane inženjerske usluge 
4)      Računalne
i srodne usluge 
5)      Usluge
savjetovanja u upravljanju i usluge povezane sa savjetovanjem u upravljanju
6)      Usluge
pismenog prevođenja
 Sektor ili podsektor || Opis rezervi 
 SVI SEKTORI || Priznanje EU: Direktive EU-a o uzajamnom priznanju diploma primjenjuju se samo na državljane država članica EU-a. Pravo pružanja zakonski uređene usluge stručnjaka u jednoj državi članici ne daje pravo na pružanje te usluge u drugoj državi članici. [66] 
 Usluge pravnog savjetovanja u pogledu međunarodnog javnog prava i stranog prava (tj. pravo koje nije povezano s EU-om) (dio SKP-a 861)[67] || AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE, UK: Nema ograničenja. BE, ES, HR, IT, EL: Ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake. LV: Ispitivanje gospodarskih potreba za ugovorne pružatelje usluga. BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. 
   || DK: Plasiranje na tržište djelatnosti pravnog savjetovanja ograničeno je na odvjetnike s danskom dozvolom za obavljanje poslovne djelatnosti. Za dobivanje danske dozvole za obavljanje djelatnosti, potrebno je pristupiti danskom pravnom ispitu. 
   || FR: Za punopravno (pojednostavnjeno) članstvo u odvjetničkoj komori zahtijeva se ispitivanje sposobnosti. Pristup odvjetnika zanimanjima „avocat auprès de la Cour de cassation” i „avocat auprès du Conseil d’Etat” podliježe kvotama i uvjetu u pogledu državljanstva. HR: Punopravno članstvo u odvjetničkoj komori koje se zahtijeva za usluge pravnog zastupanja podliježe uvjetu u pogledu državljanstva. 
 Računovodstvene i knjigovodstvene usluge (SKP 86212 osim „revizorskih usluga”, SKP 86213, SKP 86219 i SKP 86220) || BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ograničenja. AT: Poslodavac mora biti član odgovarajućeg strukovnog tijela u matičnoj državi ako takvo tijelo postoji. FR: Zahtjev u pogledu odobrenja. Pružanje računovodstvenih i knjigovodstvenih usluga uvjetovano je odlukom ministra gospodarstva, financija i industrije, u suglasnosti s ministrom vanjskih poslova. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. HR: Zahtjev u pogledu boravišta. 
 Usluge poreznog savjetovanja (SKP 863)[68] || BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Nema ograničenja. AT: Poslodavac mora biti član odgovarajućeg strukovnog tijela u matičnoj državi ako takvo tijelo postoji; uvjet u pogledu državljanstva za zastupanje pred nadležnim tijelima. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. CY: Ne preuzima obveze za podnošenje poreznih prijava. PT: Ne preuzima obveze. HR, HU: Zahtjev u pogledu boravišta. 
 Arhitektonske usluge i usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture (SKP 8671 i SKP 8674) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ograničenja. BE, ES, HR, IT: Ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake. LV: Ispitivanje gospodarskih potreba za ugovorne pružatelje usluga. FI: Fizička osoba mora dokazati da posjeduje posebno znanje važno za uslugu koja se pruža. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. AT: Samo usluge planiranja, u kojem slučaju: Ispitivanje gospodarskih potreba. HR, HU, SK: Zahtjev u pogledu boravišta. 
 Inženjerske usluge i integrirane inženjerske usluge (SKP 8672 i SKP 8673) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ograničenja. BE, ES, HR, IT: Ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake. LV: Ispitivanje gospodarskih potreba za ugovorne pružatelje usluga. FI: Fizička osoba mora dokazati da posjeduje posebno znanje važno za uslugu koja se pruža. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. AT: Samo usluge planiranja, u kojem slučaju: Ispitivanje gospodarskih potreba. HR, HU: Zahtjev u pogledu boravišta. 
 Računalne i srodne usluge (SKP 84) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Nema ograničenja. ES, IT: Ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake. LV: Ispitivanje gospodarskih potreba za ugovorne pružatelje usluga. BE: Ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake. AT, DE, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK, UK: Ispitivanje gospodarskih potreba. HR: Zahtjev u pogledu boravišta za ugovorne pružatelje usluga. Ne preuzima obveze za neovisne stručnjake. 
 Usluge istraživanja i razvoja (SKP 851, SKP 852 osim usluga psihologa[69], SKP 853) || EU, osim BE: Zahtijeva se sporazum o gostovanju s odobrenom istraživačkom organizacijom[70]. CZ, DK, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. BE, UK: Ne preuzimaju obveze. HR: Zahtjev u pogledu boravišta. 
 Oglašavanje (SKP 871) || BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ograničenja. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. 
 Usluge savjetovanja u upravljanju (SKP 865) || DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ograničenja. ES, IT: Ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake. BE, HR: Ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. 
 Usluge povezane sa savjetovanjem u upravljanju (SKP 866) || DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ograničenja. BE, ES, HR, IT: Ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake. AT, BG, CY, CZ, FI, LT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. HU: Ispitivanje gospodarskih potreba, osim za usluge arbitraže i mirenja (SKP 86602), u kojem slučaju: Ne preuzima obveze. 
 Usluge tehničkog ispitivanja i analize (SKP 8676) || BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Nema ograničenja. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. 
 Srodne usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja (SKP 8675) || BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Nema ograničenja. AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. DE: Ne preuzima obveze za javno imenovane geodete. FR: Ne preuzima obveze za „geodetske” djelatnosti koje se odnose na utvrđivanje prava vlasništva i zemljišna prava. BG: Ne preuzima obveze. 
 Održavanje i popravak plovila (dio SKP-a 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: Nema ograničenja. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. UK: Ne preuzima obveze. 
 Održavanje i popravak opreme za željeznički prijevoz (dio SKP-a 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Nema ograničenja. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. UK: Ne preuzima obveze. 
 Održavanje i popravak motornih vozila, motocikala, motornih sanjki i opreme za cestovni prijevoz (SKP 6112, SKP 6122, dio SKP-a 8867 i dio SKP-a 8868) || BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: Nema ograničenja. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. UK: Ne preuzima obveze. 
 Održavanje i popravak zrakoplova i njihovih dijelova (dio SKP-a 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Nema ograničenja. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. UK: Ne preuzima obveze. 
 Održavanje i popravak metalnih proizvoda, (neuredskih) strojeva ili (neprijevozne i neuredske) opreme te osobnih i kućanskih artikala[71] (SKP 633, SKP 7545, SKP 8861, SKP 8862, SKP 8864, SKP 8865 i SKP 8866) || BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ograničenja. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. 
 Pismeno prevođenje (SKP 87905, osim službenih i certificiranih djelatnosti) || DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ograničenja. BE, ES, IT, EL: Ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake. CY, LV: Ispitivanje gospodarskih potreba za ugovorne pružatelje usluga. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. HR: Ne preuzima obveze za neovisne stručnjake. 
 Usluge istraživanja lokacija (SKP 5111) || BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ograničenja. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. 
 Usluge zaštite okoliša (SKP 9401[72], SKP 9402, SKP  9403, SKP 9404[73], dio SKP-a 94060[74], SKP 9405, dio SKP-a 9406, SKP 9409) || BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ograničenja. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. 
 Usluge putničkih agencija i organizatora grupnih putovanja (turoperatora) (uključujući voditelje putovanja[75]) (SKP 7471) || AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI, SE: Nema ograničenja. BG, EL, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. BE, CY, DK, FI, IE: Ne preuzimaju obveze, osim za voditelje putovanja (osobe čija je funkcija pratiti skupinu na putovanju koja se sastoji od najmanje 10 osoba, a ne djeluju kao vodiči na konkretnim lokacijama). HR: Zahtjev u pogledu boravišta. UK: Ne preuzima obveze. 
 Usluge zabave, osim audiovizualnih usluga (uključujući usluge kazališta, glazbenih skupina uživo, cirkusa i diskoteka) (SKP 9619) || BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE: Može se zahtijevati viša kvalifikacija[76].  Ispitivanje gospodarskih potreba. AT: Više kvalifikacije i ispitivanje gospodarskih potreba, osim za osobe koje svoju glavnu poslovnu djelatnost obavljaju u području primijenjene umjetnosti, od koje ostvaruju i najveći dio svojih prihoda i pod uvjetom da te osobe ne obavljaju druge komercijalne djelatnosti u Austriiji, u kojem slučaju: Nema ograničenja. FR: Ne preuzima obveze za ugovorne pružatelje usluga, osim u sljedećim primjerima: -      radna dozvola izdana je na razdoblje koje ne prelazi devet mjeseci i može se produžiti za tri mjeseca. -      ispitivanje gospodarskih potreba -      poduzeće za obavljanje zabavne djelatnosti mora platiti porez francuskom uredu za useljavanje i integraciju (Office Français de l'Immigration et de l'Intégration). CY: Ispitivanje gospodarskih potreba za glazbene skupine uživo i za usluge diskoteka. SI: Trajanje boravka ograničeno na 7 dana po događanju. Za usluge cirkusa i zabavnih parkova trajanje boravka ograničeno je na najviše 30 dana po kalendarskoj godini. BE, UK: Ne preuzimaju obveze. 
_________________
PRILOG XXVII.-E
POPIS REZERVI U POGLEDU POSLOVNOG NASTANA (REPUBLIKA MOLDOVA)
1.       U popisu u nastavku navode se gospodarske djelatnosti
za koje Republika Moldova na temelju članka 205. stavka 1. ovog
Sporazuma na poslovni nastan i ulagače iz Unije primjenjuje rezerve u odnosu na
nacionalni tretman ili najpovlašteniji tretman.
Popis
se sastoji od sljedećih elemenata:
(a)     prvi stupac u kojem se navodi sektor ili
podsektor u kojem se primjenjuju ograničenja; 
(b)     drugi stupac s opisom primjenjivih rezervi u
sektoru ili podsektoru navedenome u prvom stupcu.
2.       Pri utvrđivanju pojedinačnih sektora ili
podsektora:
(a)     SKP znači Središnja klasifikacija proizvoda kako
je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti,
serija M, br. 77, SKP prov., 1991.;
(b)     SKP ver. 1.0 znači Središnja klasifikacija
proizvoda kako je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički
dokumenti, serija M, br. 77, SKP ver., 1.0, 1998.
3.       U skladu s člankom 202. stavkom 1. ovog
Sporazuma, u popisu u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na
subvencije koje dodjeljuju stranke.
4.       U skladu s člankom 205. ovog Sporazuma,
nediskriminirajući zahtjevi, primjerice oni koji se odnose na zakonski oblik
ili obvezu dobivanja licencije ili dozvole primjenjivi na sve pružatelje koji
djeluju na državnom području bez obzira na nacionalnost, boravište ili
jednakovrijedne kriterije, nisu na popisu ovog Priloga s obzirom na to da ih se
Sporazumom ne dovodi u pitanje. 
5.       Prava i obveze koje proizlaze iz popisa u
nastavku ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima ne dodjeljuju prava
izravno fizičkim ili pravnim osobama.
 Sektor ili podsektor || Opis rezervi 
 I.       HORIZONTALNE REZERVE ||   
   Rezerve uključuju sve sektore || Zemljište Zakup zemljišta ne traje dulje od dopuštenih 99 godina.   
   || Strani pružatelji usluga mogu kupiti zemljište osim poljoprivrednog i šumskog zemljišta. 
 I.       POSEBNE REZERVE ||   
 1.       POSLOVNE USLUGE ||   
 A.      Usluge stručnjaka ||   
 (a)     Pravne usluge: -        ograničene na savjetovanje u području prava zemlje domaćina; (SKP 861) ||   Pravne usluge povezane sa zastupanjem pred sudovima i ostalim javnim tijelima može pružati pravni stručnjak iz države članice EU-a ako surađuje s lokalnim odvjetnikom ili nakon obavljenog pripravništva u trajanju od godinu dana radi dobivanja licencije u Republici Moldovi.   Usluge pravnog savjetovanja, osim zastupanja pred sudom i ostalim tijelima, mogu se pružati nakon prethodnog upisa u poseban registar Vijeća odvjetničke komore.   Usluge pismenog i/ili usmenog prevođenja za sudstvo mogu se pružati nakon prethodnog priznavanja odobrenja za obavljanje usluga ovlaštenog usmenog/pismenog prevoditelja koje je izdano u drugoj državi, od strane Komisije za izdavanje potvrda Ministarstva pravosuđa.   Usluge posredovanja može pružati osoba koja ima dozvolu za pružanje usluga posrednika izdanu u drugoj državi nakon što je Odbor za posredovanje službeno ovjeri.   
   || Usluge ovlaštenog stečajnog upravitelja mogu se pružati nakon obavljenog pripravništva u trajanju od godinu dana i nakon položenog ispita Komisije za izdavanje dozvola i nadzor pri Ministarstvu pravosuđa.   Zahtjev u pogledu državljanstva za javne bilježnike i ovrhovoditelje. 
   ||   
 (h)     Privatne medicinske i stomatološke usluge (SKP 9312) (SKP 9312, osim usluga koje se pružaju u javnom sektoru)   || Stranim je državljanima za obavljanje medicinske djelatnosti potrebna dozvola lokalnih zdravstvenih nadležnih tijela temeljena na ispitivanju gospodarskih potreba. 
 F.      Ostale poslovne usluge   ||   
 (k)     Usluge pronalaženja i zapošljavanja osoblja (SKP 872) || Usluge se mogu pružati samo preko pravnih osoba koje su osnovane u Republici Moldovi. 
 (l)      Istraga i zaštita (SKP 873)   ||   
 2.       KOMUNIKACIJSKE USLUGE   ||   
 A.      Poštanske usluge   ||   
 (a)     Međunarodne poštanske usluge te međunarodne poštanske usluge povezane s pismima težine do 350 grama; (SKP 7511)   || Monopol trgovačkog društva „Posta Moldova” koje je u državnom vlasništvu. 
 7.       FINANCIJSKE USLUGE Bankarski sektor i ostale financijske usluge (osim osiguranja) Sudjelovanje u izdavanju svih vrsta vrijednosnih papira, uključujući pokroviteljstvo izdanja i plasiranje (javno ili privatno) kao posrednik te pružanje usluga povezanih s takvim izdanjima. ||         Nacionalna banka Moldove fiskalni je ured za potrebe države na tržištu državnih obveznica. 
________________
PRILOG XXVII.-F
POPIS OBVEZA U POGLEDU PREKOGRANIČNIH USLUGA
(REPUBLIKA MOLDOVA)
1.       U popisu obveza u nastavku navode se gospodarske
djelatnosti koje je stranka Republika Moldova liberalizirala na temelju članka
212. ovog Sporazuma, te, u obliku rezervi, ograničenja pristupa tržištu i
nacionalnog tretmana koja se primjenjuju na usluge i pružatelje usluga iz Unije
u tim djelatnostima.
Popis
se sastoji od sljedećih elemenata:
(a)     prvi stupac u kojem se navodi sektor ili
podsektor u kojem se preuzima obveza;
(b)     drugi stupac s opisom primjenjivih rezervi u
sektoru ili podsektoru navedenome u prvom stupcu;
Obveze
se ne preuzimaju u sektorima ili podsektorima koji nisu navedeni u popisu u
nastavku.
2.       Pri utvrđivanju pojedinačnih sektora ili
podsektora:
(a)     SKP znači Središnja klasifikacija proizvoda kako
je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti,
serija M, br. 77, SKP prov., 1991.;
(b)     SKP ver. 1.0 znači Središnja klasifikacija
proizvoda kako je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički
dokumenti, serija M, br. 77, SKP ver, 1.0, 1998.
3.       U popis u nastavku nisu uključene mjere povezane
s kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima, tehničkim normama te zahtjevima i
postupcima za izdavanje dozvola kada isti ne predstavljaju ograničenje pristupa
tržištu ili nacionalnog tretmana u smislu članaka 210. i 211. ovog Sporazuma.
Te mjere (npr. potreba pribavljanja dozvole, obveze univerzalne usluge, potreba
pribavljanja priznanja kvalifikacija u uređenim sektorima, potreba polaganja
posebnih ispita, uključujući jezične ispite, nediskriminirajući zahtjev prema
kojem se određene djelatnosti ne smiju izvršavati u ekološki zaštićenim zonama
ili područjima od posebnog povijesnog ili umjetničkog značenja), čak i ako nisu
navedene, u svakom se slučaju primjenjuju na ulagače druge stranke.
4.       Popis u nastavku ne dovodi u pitanje izvedivost
načina 1 u određenim sektorima i podsektorima te ne dovodi u pitanje postojanje
javnih monopola i isključivih prava kako su opisana u popisu obveza povezanima
s poslovnim nastanom.
5.       U skladu s člankom 202. stavkom 3. ovog
Sporazuma, u popisu u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na
subvencije koje dodjeljuju stranke.
6.       Prava i obveze koje proizlaze iz ovog popisa
obveza ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima ne dodjeljuju prava
izravno fizičkim ili pravnim osobama.
7.       Način 1 i način 2 odnose se na sredstva za
pružanje usluga kako su opisana u članku 203. stavku 14.
točkama (a) i (b) ovog Sporazuma.
 Sektor ili podsektor || Opis rezervi 
 I.       POSEBNE OBVEZE ||   
 1.       POSLOVNE USLUGE ||   
 A.      Usluge stručnjaka ||   
 (a)     Pravne usluge: -        (osim savjetovanja u području prava matične zemlje i međunarodnog prava) (SKP 861) ||   (1)     Ne preuzima obveze, osim za sastavljanje pravnih dokumenata. (2)     Nema ograničenja. 
 -        Savjetovanje u području prava matične zemlje i treće zemlje te međunarodnog prava (dio SKP-a 861) || (1)     Nema ograničenja. (2)     Nema ograničenja. 
 (b)     Računovodstvene, revizorske i knjigovodstvene usluge (SKP 862) || (1)     Nema ograničenja. (2)     Nema ograničenja. 
 (c)     Usluge oporezivanja (SKP 863) (d)     Arhitektonske usluge; (SKP 8671) (e)     Inženjerske usluge (SKP 8672) ||   
 (f)      Integrirane inženjerske usluge (SKP 8673) (g)     Usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture (SKP 8674) ||   
 (h)     Privatne medicinske i stomatološke usluge (SKP 9312) (SKP 9312, osim usluga koje se pružaju u javnom sektoru) || (1)     Nema ograničenja. (2)   Javnim programima zdravstvenog osiguranja nisu pokriveni troškovi medicinske skrbi u inozemstvu. 
 i.        Veterinarske usluge. (SKP 932) || (1)     Nema ograničenja. (2)     Nema ograničenja. 
 (j)      Usluge primalja, medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja (SKP 93191, osim usluga koje se pružaju u javnom sektoru) || (1)     Nema ograničenja. (2)   Javnim programima zdravstvenog osiguranja nisu pokriveni troškovi medicinskih usluga u inozemstvu. 
 B.      Računalne i srodne usluge (a)     Usluge savjetovanja povezane s instalacijom računalne strojne opreme (SKP 841) (b)     Usluge implementacije softvera (SKP 842) (c)     Usluge obrade podataka; (SKP 843) (d)     Usluge baze podataka (SKP 844); (e)     Ostalo (SKP 845 + 849) ||   (1)     Nema ograničenja. (2)     Nema ograničenja. 
 C.      Usluge istraživanja i razvoja ||   
 (a)     Usluge istraživanja i razvoja u prirodnim znanostima (SKP 851); (b)     Usluge istraživanja i razvoja u društvenim i humanističkim znanostima (SKP 852); (c)     Interdisciplinarne usluge istraživanja i razvoja (SKP 853). || (1)     Nema ograničenja. (2)     Nema ograničenja.   
 D.      Usluge povezane s nekretninama ||   
 (a)     Koje uključuju vlastitu ili zakupljenu imovinu (SKP 821) (b)     Uz naknadu ili na temelju ugovora (SKP 822). || (1)     Nema ograničenja. (2)     Nema ograničenja. 
 E.      Usluge unajmljivanja/iznajmljivanja bez izvođača ||   
 (a)     U pogledu plovila: (SKP 83103) (b)     U pogledu zrakoplova: (SKP 83104) (c)     U pogledu ostale prijevozne opreme (SKP 83101 + 83102 + 83105); (d)     U pogledu ostalih strojeva i opreme (SKP 83106 - 83109); || (1)     Nema ograničenja. (2)     Nema ograničenja. 
 (e)     Ostalo (SKP 832), uključujući prethodno snimljene videokasete i optičke diskove za uporabu u kućnoj opremi za zabavu. ||   
 F.      Ostale poslovne usluge ||   
 (a)     Usluge oglašavanja (SKP 871); (b)     Usluge istraživanja tržišta i usluge ispitivanja javnog mišljenja (SKP 864); || (1)     Nema ograničenja. (2)     Nema ograničenja. 
 (c)     Usluge savjetovanja u upravljanju (SKP 865); (d)     Usluge povezane sa savjetovanjem u upravljanju (SKP 866); (e)     Usluge tehničkog ispitivanja i analize (SKP 8676); (f)      Usluge povezane s poljoprivredom, lovom i šumarstvom (SKP 881); ||   
 (g)     Usluge povezane s ribarstvom (SKP 882); (h)     Usluge povezane s rudarenjem (SKP 883 + 5115); (i)      Usluge povezane s proizvodnjom (SKP 884 + 885); (osim za 88442); ||   
 (j)      Usluge povezane s distribucijom energije (SKP 887); ||   
 (k)     Usluge pronalaženja i zapošljavanja osoblja (SKP 872); ||   
 (l)      Istraga i zaštita (SKP 873); ||   
 (m)    Srodne usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja (SKP 8675); (n)     Održavanje i popravak opreme (ne uključuje morska plovila, zrakoplove ni ostalu prijevoznu opremu) (SKP 633 + 8861 - 8866); (o)     Usluge čišćenja zgrada (SKP 874); ||   
 (p)     Usluge fotografiranja (SKP 875); (q)     Usluge pakiranja (SKP 876); (r)      Tiskanje i izdavaštvo (SKP 88442); (s)      Kongresne usluge (SKP 87909*); (t)      Ostalo (SKP 8790). ||   
 2.       KOMUNIKACIJSKE USLUGE ||   
 A.      Poštanske usluge ||   
 (a)     Međunarodne poštanske usluge te međunarodne poštanske usluge povezane s pismima težine do 350 grama (SKP 7511); || (1)   Monopol trgovačkog društva „Posta Moldova” koje je u državnom vlasništvu. (2)     Nema ograničenja. 
 (b)     Poštanske usluge vezane uz pošiljke (SKP 75112); || (1)     Nema ograničenja. (2)     Nema ograničenja. 
 (c)     Poštanske šalterske usluge (SKP 75113). ||   
 B.      Kurirske usluge (SKP 7512) || (1)     Nema ograničenja. (2)     Nema ograničenja. 
 C.      Telekomunikacijske usluge ||   
 (a)     Javne telefonske usluge; (SKP 7521); || (1)     Nema ograničenja. (2)     Nema ograničenja. 
 (b)     Analogne ćelijske usluge (SKP 75213.1); ||   
 (c)     Digitalne ćelijske usluge (SKP 75213.2); ||   
 (d)     Mobilne usluge (SKP 75213): -        usluge osobnog poziva, (SKP 75291), -        mobilne podatkovne usluge; ||   
 (e)     Satelitska komunikacija; ||   
 (f)      Usluge poslovne mreže (SKP 7522); ||   
 (g)     Usluge prijenosa podataka komutacijom paketa (SKP 75232); ||   
 (h)     Usluge prijenosa podataka komutacijom linija (SKP 7523*); ||   
 (i)      Brzojavne usluge i usluge teleksa (SKP 7522 i 7523) ||   
 (j)      Usluge telefaksa (SKP 7521* + 7529*); (k)     Usluge zakupljenih privatnih linija (SKP 7522* + 7523*) (l)      Elektronička pošta (SKP 7523*); ||   
 (m)    Govorna pošta (SKP 7523*) (n)     Informacije dostupne putem interneta i preuzimanje iz baze podataka (SKP 7523*); (o)     Elektronička razmjena podataka (EDI) (SKP 7523*); ||   
 (p)     Poboljšane usluge komunikacije putem telefaksa / usluge komunikacije putem telefaksa s dodanom vrijednošću uključujući pohranjivanje i prosljeđivanje, pohranjivanje i dohvaćanje (SKP 7523*); ||   
 (q)     Pretvorba koda i protokola (SKP nije dostupan); (r)      Informacije dostupne putem interneta i/ili obrada podataka (uključujući obradu transakcije) (SKP 843); (s)      Ostale telekomunikacijske usluge (SKP 7529); (t)      Ostalo (SKP 7549). ||   
 3.       GRADITELJSTVO I POVEZANE INŽENJERSKE USLUGE ||   
 (a)     Opći građevinski radovi izgradnje zgrada (SKP 512); (b)     Opći građevinski radovi za niskogradnju (SKP 513); || (1)     Nema ograničenja. (2)     Nema ograničenja. 
 (c)     Instalacijski radovi i montaža (SKP 514 + 516); (d)     Završni građevinski radovi (SKP 517); (e)     Ostalo (SKP 511 + 515 + 518). ||   
 4.       USLUGE DISTRIBUCIJE ||   
 (a)     Usluge posrednikâ (SKP 621); (b)     Usluge veleprodaje (SKP 611, 622); || (1)     Nema ograničenja. (2)     Nema ograničenja. 
 (c)     Usluge maloprodaje (SKP 611 + 613 + 631 + 632 + 633 +  6111 + 6113 + 6121), uključujući audio i video ploče i vrpce te optičke diskove (SKP 63234); (d)     Franšize (SKP 8929); (e)     Ostale usluge distribucije. ||   
 5.       USLUGE OBRAZOVANJA ||   
 (a)     Usluge osnovnog obrazovanja (SKP 921); (b)     Usluge srednjoškolskog obrazovanja (SKP 922); || (1)     Nema ograničenja. (2)     Nema ograničenja.   
 (c)     Usluge visokoškolskog obrazovanja (dio SKP-a 923); (d)     Obrazovanje odraslih (SKP 924); (e)     Ostale usluge obrazovanja (SKP 929). ||   
 6.       EKOLOŠKE USLUGE ||   
 A.      Usluge upravljanja otpadnim vodama (SKP 9401)[77] || (1)     Nema ograničenja. (2)     Nema ograničenja. 
 B.      Gospodarenje krutim/opasnim otpadom, osim prekograničnog prometa opasnim otpadom ||   
 (a)     Usluge uklanjanja otpadaka (SKP 9402) ||   
 (b)     Sanitarne i slične usluge (SKP 9403) ||   
 C.      Zaštita ambijentalnog zraka i klime (SKP 9404)[78] ||   
 D.      Saniranje i čišćenje tla i vode ||   
 (a)     Pročišćavanje i sanacija onečišćenog/zagađenog tla i vode (dio SKP-a 94060)[79] ||   
 E.      Ublažavanje buke i vibracija (SKP 9405) ||   
 F.      Zaštita bioraznolikosti i krajolika ||   
 (a)     Usluge zaštite prirode i krajobraza (dio SKP-a 9406) ||   
 G.      Ostale ekološke i pomoćne usluge (SKP 94090) ||   
 7.       FINANCIJSKE USLUGE ||   
 A.      Osiguranje i usluge povezane s osiguranjem ||   
 (a)     Životno osiguranje, osiguranje od nezgoda i zdravstveno osiguranje; (b)     Usluge neživotnog osiguranja (SKP 8129, osim osiguranja pomorskog, zračnog i drugih oblika prijevoza); || (1)     Nema ograničenja. (2)     Nema ograničenja. 
 (c)     Osiguranje u pomorskom, zračnom i ostalom prijevozu; (d)     Reosiguranje i retrocesija; (e)     Pomoćne osigurateljne usluge (uključujući brokerske usluge i usluge agencije). B.      Bankarski sektor i ostale financijske usluge (osim osiguranja) ||   
 (a)     Primanje depozita i ostalih povratnih sredstava od građana; (b)     Davanje zajmova svih vrsta, uključujući  potrošačke kredite, hipotekarne kredite, faktoring i financiranje trgovačkih transakcija; || (1)     Nema ograničenja. (2)     Nema ograničenja. 
 (c)     Financijski leasing; (d)     Sve usluge plaćanja i prijenosa novca; (e)     Jamstva i obveze; ||   
 (f)      Trgovanje za vlastiti račun ili za račun klijenata, bez obzira obavlja li se na burzovnom ili vanburzovnom tržištu, ili drukčije: -        instrumentima tržišta novca (čekovi, mjenice, potvrde o depozitima itd.); ||   
 -        deviznim sredstvima; -        financijskim izvedenicama, uključujući, ali ne ograničavajući se na ročnice i opcije; -        tečajnim i kamatnim instrumentima, uključujući proizvodima kao što su zamjene i terminski ugovori o kamatnoj stopi itd.; -        prenosivim vrijednosnim papirima; ||   
 -        drugim prenosivim instrumentima i financijskim sredstvima, uključujući zlatne ili srebrne poluge; (g)     Brokerski novčani poslovi; (h)     Upravljanje imovinom, primjerice upravljanje gotovinom ili portfeljom, svi oblici upravljanja zajedničkim ulaganjima, upravljanje mirovinskim fondovima, usluge skrbništva, usluge deponiranja i povjerbe; ||   
 (i)      Usluge namire i klirinške usluge za financijsku imovinu, uključujući vrijednosne papire, financijske izvedenice i druge prenosive instrumente; ||   
 (j)      Savjetodavne i druge pomoćne financijske usluge za sve djelatnosti navedene u članku 1B MNT.TNC/W/50, uključujući kreditnu preporuku i analizu, istraživanje i savjete povezane s ulaganjem i portfeljima, savjetovanje o akvizicijama te o restrukturiranju i strategiji trgovačkih društava: ||   
 (k)     Pružanje i prijenos financijskih informacija,  obrada financijskih podataka i s njima povezane programske opreme od strane pružatelja ostalih financijskih usluga; ||   
 (l)      Sudjelovanje u izdavanju svih vrsta vrijednosnih papira, uključujući pokroviteljstvo izdanja i plasiranje (javno ili privatno) kao posrednik te pružanje usluga povezanih s takvim izdanjima. ||   
 8.       BOLNICE I OSTALE USTANOVE ZDRAVSTVENE ZAŠTITE ||   
 (a)     Bolničke usluge Privatne bolničke usluge i usluge lječilišta  (SKP 9311 osim usluga koje se pružaju u javnom sektoru); (b)     Usluge socijalne skrbi (SKP 933); (c)     Ostale zdravstvene usluge (SKP 9319 osim 93191). || (1)     Nema ograničenja. (2)     Nema ograničenja. 
 9.       TURISTIČKE USLUGE I USLUGE POVEZANE S PUTOVANJIMA ||   
 (a)     Hoteli i restorani (uključujući pripremu i dostavu hrane i pića (catering)) (SKP 641 - 643); (b)     Usluge putničkih agencija i organizatora grupnih putovanja (turoperatora) (SKP 7471); || (1)     Nema ograničenja. (2)     Nema ograničenja.   
 (c)     Usluge turističkih vodiča (SKP 7472); (d)     Ostale turističke usluge i usluge povezane s putovanjima. ||   
 10.     REKREACIJSKE, KULTURNE I SPORTSKE USLUGE ||   
 (a)     Usluge rada kinematografa (SKP 96199**)[80] || (1)     Ne preuzimaju obveze. (2)     Ne preuzimaju obveze. 
 (b)     Ostale zabavljačke usluge (SKP 96191 + 96194); (c)     Usluge novinskih agencija (SKP 962); || (1)     Nema ograničenja. (2)     Nema ograničenja. 
 (e)     Sportske i ostale rekreacijske usluge (SKP 964). ||   
 11.     PROMETNE USLUGE ||   
 (a)     Usluge pomorskog prijevoza (SKP 7211, 7212, 7213, 8868**, 7214, 745**); (b)     Promet unutarnjim plovnim putovima (SKP 7221, 7222, 7223, 8868**, 7224, 745**); || (1)     Nema ograničenja. (2)     Nema ograničenja. 
 (c)     Usluge zračnog prijevoza koje su navedene u prilogu o zračnom prijevozu: a) i b)       Prijevoz putnika i tereta (SKP 731, 732), c)       Iznajmljivanje plovila s posadom (SKP 734), ||   
 d)      Održavanje i popravak zrakoplova (SKP 8868**), e)       Prodaja i plasiranje na tržište usluga u zračnom prometu; (SKP 746*), f)       Sustavi računalnih rezervacija (SKP 746*); g)      Upravljanje zračnim lukama h)      Usluge prihvata i otpreme zrakoplova (uključujući pripremu i dostavu hrane i pića (catering)) ||   
 (d)     Svemirski prijevoz (SKP 733); ||   
 (e)     Usluge željezničkog prijevoza (SKP 7111, 7112, 7113, 8868**, 743); ||   
 (f)      Usluge cestovnog prijevoza a)       Prijevoz putnika (SKP 7121 + 7122), b)      Prijevoz tereta (SKP 7123, za 7123 osim usluga kabotaže), ||   
 c)       Iznajmljivanje gospodarskih cestovnih vozila s vozačem (SKP 7124), d)      Održavanje i popravak opreme za cestovni prijevoz (SKP 6112 + 8867), e)       Pomoćne usluge u cestovnom prijevozu (SKP 744); ||   
 (g)     Prijevoz cjevovodima (SKP 7131, 7139); ||   
 (h)     Pomoćne usluge u svim vrstama prijevoza: a)       usluge utovara i istovara tereta, pohrane i skladištenja (SKP 741, 742), b)      usluge agencije za prijevoz tereta te ostale pomoćne i popratne usluge prijevoza (SKP 748, 749). ||   
________________
PRILOG XXVII.-G
POPIS REZERVI U POGLEDU KLJUČNOG OSOBLJA, DIPLOMIRANIH VJEŽBENIKA 
I PRODAVATELJA POSLOVNIH USLUGA (REPUBLIKA MOLDOVA)
1.       U popisu rezervi u nastavku navode se
liberalizirane gospodarske djelatnosti u skladu s glavom V. (Trgovina i
pitanja povezana s trgovinom) poglavljem 6. (Poslovni nastan, trgovina
uslugama i elektronička trgovina) odjeljcima 2. i 3. ovog Sporazuma
na koje se primjenjuju ograničenja u pogledu ključnog osoblja i diplomiranih
vježbenika u skladu s člankom 215. te u pogledu prodavatelja poslovnih
usluga u skladu s člankom 216. ovog Sporazuma te se utvrđuju takva
ograničenja.
Popis
u nastavku sastoji se od sljedećih elemenata:
(a)     prvi stupac u kojem se navodi sektor ili
podsektor u kojem se primjenjuju ograničenja; i
(b)     drugi stupac u kojem se opisuju primjenjiva
ograničenja.
Republika
Moldova ne preuzima nikakve obveze za ključno osoblje, diplomirane vježbenike i
prodavatelje poslovnih usluga u gospodarskim djelatnostima koje nisu
liberalizirane (ostaju bez obveza) u skladu s glavom V. (Trgovina i
pitanja povezana s trgovinom) poglavljem 6. (Poslovni nastan, trgovina
uslugama i elektronička trgovina) odjeljcima 2. i 3. ovog Sporazuma.
2.       Pri utvrđivanju pojedinačnih sektora ili
podsektora:
(a)     SKP znači Središnja klasifikacija proizvoda kako
je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti,
serija M, br. 77, SKP prov, 1991.; i
(b)     SKP ver. 1.0 znači Središnja klasifikacija
proizvoda kako je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički
dokumenti, serija M, br. 77, SKP ver., 1.0, 1998.
3.       Obveze u pogledu ključnog osoblja, diplomiranih
vježbenika, prodavatelja poslovnih usluga i prodavatelja robe ne primjenjuju se
u slučajevima u kojima je namjera ili učinak njihove privremene prisutnosti
miješati se u ili na drugi način utjecati na ishod bilo kakvog spora ili
pregovora o pravima radnika / o upravljanju. 
4.       U popis u nastavku nisu uključene mjere povezane
s kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima, tehničkim normama te zahtjevima i
postupcima za izdavanje dozvola kada isti ne predstavljaju ograničenje u smislu
članaka 215. i 216. ovog Sporazuma. Te mjere (npr. potreba pribavljanja
dozvole, potreba pribavljanja priznanja kvalifikacija u zakonski uređenim
sektorima, potreba polaganja posebnih ispita, uključujući jezične ispite), čak
i ako nisu navedene, u svakom se slučaju primjenjuju na ključno osoblje,
diplomirane vježbenike i prodavatelje poslovnih usluga iz Unije.
5.       Svi ostali zahtjevi u skladu sa zakonima i
propisima Republike Moldove u pogledu ulaska, boravka, rada i mjera socijalne
sigurnosti nastavljaju se primjenjivati, uključujući propise o razdoblju
boravka, minimalnim plaćama i kolektivnim ugovorima o plaćama.
6.       U skladu s člankom 202. stavkom 3. ovog
Sporazuma, u popisu u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na
subvencije koje dodjeljuje stranka.
7.       Popisom u nastavku ne dovodi se u pitanje
postojanje javnih monopola i isključivih prava kako su opisana u popisu obveza
u pogledu poslovnog nastana. 
8.       U onim sektorima u kojima se primjenjuju
ispitivanja gospodarskih potreba, njihovi glavni kriteriji bit će procjena
odgovarajućeg stanja na tržištu u Republici Moldovi, uključujući u odnosu na
broj postojećih pružatelja usluga i utjecaj na njih.
9.       Prava i obveze koje proizlaze iz popisa u
nastavku ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima ne dodjeljuju prava
izravno fizičkim ili pravnim osobama.
 Sektor ili podsektor || Opis rezervi 
 I.       POSEBNE OBVEZE ||   
 1.       POSLOVNE USLUGE ||   
 A.      Usluge stručnjaka ||   
 (a)     Pravne usluge: -        ograničene na savjetovanje o zemlji domaćinu; (SKP 861) ||   Pravne usluge povezane sa zastupanjem pred sudovima i ostalim javnim tijelima može pružati pravni stručnjak iz države članice EU-a ako surađuje s lokalnim odvjetnikom ili nakon obavljenog pripravništva u trajanju od godinu dana radi dobivanja licencije u Republici Moldovi.   Usluge pravnog savjetovanja, osim zastupanja pred sudom i ostalim tijelima, mogu se pružati nakon prethodnog upisa u poseban registar Vijeća odvjetničke komore.   Usluge pismenog i/ili usmenog prevođenja za sudstvo mogu se pružati nakon prethodnog priznavanja odobrenja za obavljanje usluga ovlaštenog usmenog/pismenog prevoditelja koje je izdano u drugoj državi, od strane Komisije za izdavanje potvrda Ministarstva pravosuđa.   Usluge posredovanja može pružati osoba koja ima dozvolu za pružanje usluga posrednika izdanu u drugoj državi nakon što je Odbor za posredovanje službeno ovjeri.   
   || Usluge ovlaštenog stečajnog upravitelja mogu se pružati nakon obavljenog pripravništva u trajanju od godinu dana i nakon položenog ispita Komisije za izdavanje dozvola i nadzor pri Ministarstvu pravosuđa.   Zahtjev u pogledu državljanstva za javne bilježnike i ovrhovoditelje. 
 (j)      Usluge primalja, medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja (SKP 93191, osim usluga koje se pružaju u javnom sektoru) || Zahtjevi u pogledu državljanstva. 
________________
PRILOG XXVII.-H
POPIS REZERVI U POGLEDU UGOVORNIH
PRUŽATELJA USLUGA I NEOVISNIH STRUČNJAKA (REPUBLIKA MOLDOVA)
1.       Stranke dopuštaju pružanje usluga ugovornih
pružatelja usluga i neovisnih stručnjaka druge stranke na svojim državnim
područjima prisutnošću fizičkih osoba, u skladu s člancima 217.
i 218. ovog Sporazuma, za gospodarske djelatnosti navedene u nastavku i
koja podliježu odgovarajućim ograničenjima.
2.       Popis se sastoji od sljedećih elemenata:
(a)     prvi stupac u kojem se navodi sektor ili
podsektor u kojem se primjenjuju ograničenja; i
(b)     drugi stupac u kojem se opisuju primjenjiva ograničenja.
Republika
Moldova preuzima obveze za ugovorne pružatelje usluga i neovisne stručnjake
samo za one sektore gospodarske djelatnosti koji su izrijekom navedeni u
nastavku.
3.       Pri utvrđivanju pojedinačnih sektora ili
podsektora:
(a)   SKP znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je
određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija
M, br. 77, SKP prov., 1991.; i
(b)   SKP ver. 1.0 znači Središnja klasifikacija
proizvoda kako je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički
dokumenti, serija M, br. 77, SKP ver., 1.0, 1998.
4.       Obveze u pogledu ugovornih pružatelja usluga i
neovisnih stručnjaka ne primjenjuju se u slučajevima u kojima je namjera ili
učinak njihove privremene prisutnosti miješati se u ili na drugi način utjecati
na ishod bilo kakvog spora ili pregovora o pravima radnika / o
upravljanju.
5.       U popis u nastavku nisu uključene mjere povezane
s kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima, tehničkim normama te zahtjevima i
postupcima za izdavanje dozvola kada isti ne predstavljaju ograničenje u smislu
članaka 217. i 218. ovog Sporazuma. Te mjere (npr. potreba pribavljanja
dozvole, potreba pribavljanja priznanja kvalifikacija u zakonski uređenim
sektorima, potreba polaganja posebnih ispita, uključujući jezične ispite), čak
i ako nisu navedene, u svakom se slučaju primjenjuju na ugovorne pružatelje
usluga i neovisne stručnjake iz Unije.
6.       Svi ostali zahtjevi u skladu sa zakonima i
propisima Republike Moldove u pogledu ulaska, boravka, rada i mjera socijalne
sigurnosti nastavljaju se primjenjivati, uključujući propise o razdoblju
boravka, minimalnim plaćama i kolektivnim ugovorima o plaćama.
7.       U popis u nastavku nisu uključene mjere koje se
odnose na subvencije koje dodjeljuju stranke.
8.       Popisom u nastavku ne dovodi se u pitanje
postojanje javnih monopola ili isključivih prava u odgovarajućim sektorima kako
ih je Republika Moldova utvrdila u Prilogu XXVII.-E ovom Sporazumu.
9.       Prava i obveze koje proizlaze iz popisa u
nastavku ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima ne dodjeljuju prava
izravno fizičkim ili pravnim osobama.
 Sektor ili podsektor || Opis rezervi 
 I.       POSEBNE OBVEZE ||   
 1.       POSLOVNE USLUGE ||   
 A.      Usluge stručnjaka ||   
 (a)     Pravne usluge: -        osim savjetovanja u području prava matične zemlje i međunarodnog prava; (SKP 861) ||   Pravne usluge povezane sa zastupanjem pred sudovima i ostalim javnim tijelima može pružati pravni stručnjak iz države članice EU-a ako surađuje s lokalnim odvjetnikom ili nakon obavljenog pripravništva u trajanju od godinu dana radi dobivanja licencije u Republici Moldovi.   Usluge pravnog savjetovanja, osim zastupanja pred sudom i ostalim tijelima, mogu se pružati nakon prethodnog upisa u poseban registar Vijeća odvjetničke komore.   Usluge pismenog i/ili usmenog prevođenja za sudstvo mogu se pružati nakon prethodnog priznavanja odobrenja za obavljanje usluga ovlaštenog usmenog/pismenog prevoditelja koje je izdano u drugoj državi, od strane Komisije za izdavanje potvrda Ministarstva pravosuđa.   
   || Usluge posredovanja može pružati osoba koja ima dozvolu za pružanje usluga posrednika izdanu u drugoj državi nakon što je Odbor za posredovanje službeno ovjeri.   Usluge ovlaštenog stečajnog upravitelja mogu se pružati nakon obavljenog pripravništva u trajanju od godinu dana i nakon položenog ispita Komisije za izdavanje dozvola i nadzor pri Ministarstvu pravosuđa.   Zahtjev u pogledu državljanstva za javne bilježnike i ovrhovoditelje. 
 -        Savjetovanje u području prava matične zemlje i treće zemlje te međunarodnog prava; (dio SKP-a 861) || Nema ograničenja. 
 (b)     Računovodstvene, revizorske i knjigovodstvene usluge (SKP 862); || Nema ograničenja. 
 (c)     Usluge oporezivanja (SKP 863); (d)     Arhitektonske usluge; (SKP 8671) (e)     Inženjerske usluge; (SKP 8672) ||   
 (f)      Integrirane inženjerske usluge (SKP 8673) (g)     Usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture (SKP 8674) ||   
 (h)     Privatne medicinske i stomatološke usluge (SKP 9312) (SKP 9312, osim usluga koje se pružaju u javnom sektoru) ||   
 (i)      Veterinarske usluge. (SKP 932) ||   
 (j)      Usluge primalja, medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja (SKP 93191, osim usluga koje se pružaju u javnom sektoru) || Zahtjevi u pogledu državljanstva. 
 B.      Računalne i srodne usluge (a)     Usluge savjetovanja povezane s instalacijom računalne strojne opreme; (SKP 841) (b)     Usluge implementacije softvera; (SKP 842) (c)     Usluge obrade podataka; (SKP 843) (d)     Usluge baze podataka; (SKP 844) (e)     Ostalo (SKP 845 + 849) ||     Nema ograničenja. 
 C.      Usluge istraživanja i razvoja ||   
 (a)     Usluge istraživanja i razvoja u prirodnim znanostima (SKP 851); (b)     Usluge istraživanja i razvoja u društvenim i humanističkim znanostima (SKP 852); (c)     Interdisciplinarne usluge istraživanja i razvoja (SKP 853). || Nema ograničenja. 
 D.      Usluge povezane s nekretninama ||   
 (a)     Koje uključuju vlastitu ili zakupljenu imovinu (SKP 821); (b)     Uz naknadu ili na temelju ugovora (SKP 822). || Nema ograničenja. 
 E.      Usluge unajmljivanja/iznajmljivanja bez izvođača ||   
 (a)     U pogledu plovila: (SKP 83103); (b)     U pogledu zrakoplova: (SKP 83104); (c)     U pogledu ostale prijevozne opreme (SKP 83101 + 83102 + 83105); (d)     U pogledu ostalih strojeva i opreme (SKP 83106 - 83109); || Nema ograničenja. 
 (e)     Ostalo (SKP 832), uključujući prethodno snimljene videokasete i optičke diskove za uporabu u kućnoj opremi za zabavu. ||   
 F.      Ostale poslovne usluge ||   
 (a)     Usluge oglašavanja (SKP 871); (b)     Usluge istraživanja tržišta i usluge ispitivanja javnog mišljenja (SKP 864); || Nema ograničenja. 
 (c)     Usluge savjetovanja u upravljanju (SKP 865); (d)     Usluge povezane sa savjetovanjem u upravljanju (SKP 866); (e)     Usluge tehničkog ispitivanja i analize (SKP 8676); (f)      Usluge povezane s poljoprivredom, lovom i šumarstvom (SKP 881); ||   
 (g)     Usluge povezane s ribarstvom (SKP 882); (h)     Usluge povezane s rudarenjem (SKP 883 + 5115); (i)      Usluge povezane s proizvodnjom (SKP 884 + 885); (osim za 88442); ||   
 (j)      Usluge povezane s distribucijom energije (SKP 887); 
 (k)     Usluge pronalaženja i zapošljavanja osoblja (SKP 872); ||   
 (l)      Istraga i zaštita (SKP 873); ||   
 (m)    Srodne usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja (SKP 8675); (n)     Održavanje i popravak opreme (ne uključuje morska plovila, zrakoplove ni ostalu prijevoznu opremu) (SKP 633 + 8861 - 8866); (o)     Usluge čišćenja zgrada (SKP 874); ||   
 (p)     Usluge fotografiranja (SKP 875); (q)     Usluge pakiranja (SKP 876); (r)      Tiskanje i izdavaštvo (SKP 88442); (s)      Kongresne usluge (SKP 87909*); (t)      Ostalo (SKP 8790). ||   
 2.       KOMUNIKACIJSKE USLUGE ||   
 A.      Poštanske usluge ||   
 (a)     Međunarodne poštanske usluge te međunarodne poštanske usluge povezane s pismima težine do 350 grama; (SKP 7511) || Nema ograničenja. 
 (b)     Poštanske usluge vezane uz pošiljke (SKP 75112); ||   
 (c)     Poštanske šalterske usluge (SKP 75113); ||   
 B.      Kurirske usluge (SKP 7512) || Nema ograničenja. 
 C.      Telekomunikacijske usluge ||   
 (a)     Javne telefonske usluge; (SKP 7521); || Nema ograničenja. 
 (b)     Analogne ćelijske usluge (SKP 75213.1); ||   
 (c)     Digitalne ćelijske usluge (SKP 75213.2); ||   
 (d)     Mobilne usluge (SKP 75213): -        usluge osobnog poziva, (SKP 75291), -        mobilne podatkovne usluge; ||   
 (e)     Satelitska komunikacija; ||   
 (f)      Usluge poslovne mreže (SKP 7522); ||   
 (g)     Usluge prijenosa podataka komutacijom paketa (SKP 75232); ||   
 (h)     Usluge prijenosa podataka komutacijom linija (SKP 7523*); ||   
 (i)      Brzojavne usluge i usluge teleksa; (SKP 7522 i 7523) ||   
 (j)      Usluge telefaksa; (SKP 7521* + 7529*); (k)     Usluge zakupljenih privatnih linija; (SKP 7522* + 7523*) (l)      Elektronička pošta (SKP 7523*); ||   
 (m)    Govorna pošta (SKP 7523*); (n)     Informacije dostupne putem interneta i preuzimanje iz baze podataka (SKP 7523*); (o)     Elektronička razmjena podataka (EDI) (SKP 7523*); (p)     Poboljšane usluge komunikacije putem telefaksa / usluge komunikacije putem telefaksa s dodanom vrijednošću uključujući pohranjivanje i prosljeđivanje, pohranjivanje i dohvaćanje (SKP 7523*); ||   
 (q)     Pretvorba koda i protokola (SKP nije dostupan); ||   
 (r)      Informacije dostupne putem interneta i/ili obrada podataka (uključujući obradu transakcije) (SKP 843); (s)      Ostale telekomunikacijske usluge (SKP 7529); (t)      Ostalo (SKP 7549). ||   
 3.       GRADITELJSTVO I POVEZANE INŽENJERSKE USLUGE ||   
 (a)     Opći građevinski radovi izgradnje zgrada; (SKP 512) (b)     Opći građevinski radovi za niskogradnju; (SKP 513); || Nema ograničenja. 
 (c)     Instalacijski radovi i montaža; (SKP 514 + 516); (d)     Završni građevinski radovi (SKP 517); (e)     Ostalo (SKP 511 + 515 + 518). ||   
 4.       USLUGE DISTRIBUCIJE ||   
 (a)     Usluge posrednikâ (SKP 621); (b)     Usluge veleprodaje (SKP 611, 622); || Nema ograničenja. 
 (c)     Usluge maloprodaje (SKP 611 + 631 + 632 + 633 + 6111 + 6113 + 6121), uključujući audio i video ploče i vrpce te optičke diskove (SKP 63234); ||   
 (d)     Franšize (SKP 8929); (e)     Ostale usluge distribucije. ||   
 5.       USLUGE OBRAZOVANJA ||   
 (a)     Usluge osnovnog obrazovanja (SKP 921); (b)     Usluge srednjoškolskog obrazovanja (SKP 922); || Nema ograničenja. 
 (c)     Usluge visokoškolskog obrazovanja (dio SKP-a 923); (d)     Obrazovanje odraslih (SKP 924); (e)     Ostale usluge obrazovanja (SKP 929). ||   
 6.       EKOLOŠKE USLUGE ||   
 A.      Usluge upravljanja otpadnim vodama (SKP 9401)[81] || Nema ograničenja. 
 B.      Gospodarenje krutim/opasnim otpadom, osim prekograničnog prijevoza opasnog otpada ||   
 (a)     Usluge uklanjanja otpadaka (SKP 9402) ||   
 (b)     Sanitarne i slične usluge (SKP 9403) ||   
 C.      Zaštita ambijentalnog zraka i klime ||   
 (SKP 9404)[82] ||   
 D.      Saniranje i čišćenje tla i vode ||   
 (a)     Pročišćavanje i sanacija onečišćenog/zagađenog tla i vode (dio SKP-a 94060)[83] ||   
 E.      Ublažavanje buke i vibracija (SKP 9405) ||   
 F.      Zaštita bioraznolikosti i krajolika ||   
 (a)     Usluge zaštite prirode i krajolika (dio SKP-a 9406) ||   
 G.      Ostale ekološke i pomoćne usluge (SKP 94090) ||   
 7.       FINANCIJSKE USLUGE ||   
 A.      Osiguranje i usluge povezane s osiguranjem ||   
 (a)     Životno osiguranje, osiguranje od nezgoda i zdravstveno osiguranje (SKP 8121); (b)     Usluge neživotnog osiguranja (SKP 8129, osim osiguranja pomorskog, zračnog i drugih oblika prijevoza); || Nema ograničenja. 
 (c)     Osiguranje u pomorskom, zračnom i ostalom prijevozu (SKP 8129); (d)     Reosiguranje i retrocesija (SKP 81299); (e)     Pomoćne osigurateljne usluge (uključujući brokerske usluge i usluge agencije) (SKP 8140). ||   
 B.      Bankarski sektor i ostale financijske usluge (osim osiguranja) ||   
 (a)     Primanje depozita i ostalih povratnih sredstava od građana (SKP 81115 - 81119); (b)     Davanje zajmova svih vrsta, uključujući  potrošačke kredite, hipotekarne kredite, faktoring i financiranje trgovačkih transakcija; (SKP 8113); || Nema ograničenja. 
 (c)     Financijski leasing; (8112); (d)     Sve usluge plaćanja i prijenosa novca (SKP 81339*); (e)     Jamstva i obveze (SKP 81199*); ||   
 (f)      Trgovanje za vlastiti račun ili za račun klijenata, bez obzira obavlja li se na burzovnom ili vanburzovnom tržištu, ili drukčije: -        instrumentima tržišta novca (čekovi, mjenice, potvrde o depozitima itd.) (81339*), ||   
 -        deviznim sredstvima (81333), ||   
 -        financijskim izvedenicama, uključujući, ali ne ograničavajući se na ročnice i opcije (81339*), -        tečajnim i kamatnim instrumentima, uključujući proizvodima kao što su zamjene i terminski ugovori o kamatnoj stopi itd. (81339*), -        prenosivim vrijednosnim papirima; (SKP 81321*), ||   
 -        drugim prenosivim instrumentima i financijskom imovinom, uključujući zlato (81339*) (g)     Brokerski novčani poslovi (81339*); (h)     Upravljanje imovinom, primjerice upravljanje gotovinom ili portfeljom, svi oblici upravljanja zajedničkim ulaganjima, upravljanje mirovinskim fondovima, usluge skrbništva, usluge deponiranja i povjerbe (8119**, 81323*); ||   
 (i)      Usluge namire i klirinške usluge za financijsku imovinu, uključujući vrijednosne papire, financijske izvedenice i druge prenosive instrumente (81339* ili 81319*); ||   
 (j)      Savjetodavne i druge pomoćne financijske usluge za sve djelatnosti navedene u članku 1B MNT.TNC/W/50, uključujući kreditnu preporuku i analizu, istraživanje i savjete povezane s ulaganjem i portfeljima, savjetovanje o akvizicijama te o restrukturiranju i strategiji trgovačkih društava (8131 ili 8133); ||   
 (k)     Pružanje i prijenos financijskih informacija, obrada financijskih podataka i s njima povezane programske opreme od strane pružatelja ostalih financijskih usluga (8131); ||   
 (l)      Sudjelovanje u izdavanju svih vrsta vrijednosnih papira, uključujući pokroviteljstvo izdanja i plasiranje (javno ili privatno) kao posrednik te pružanje usluga povezanih s takvim izdanjima (8132). ||   
 8.       BOLNICE I OSTALE USTANOVE ZDRAVSTVENE ZAŠTITE ||   
 (a)     Bolničke usluge Privatne bolničke usluge i usluge lječilišta (SKP 9311, osim usluga koje se pružaju u javnom sektoru); || Nema ograničenja. 
 (b)     Usluge socijalne skrbi (SKP 933); (c)     Ostale zdravstvene usluge (SKP 9319, osim 93191). ||   
 9.       TURISTIČKE USLUGE I USLUGE POVEZANE S PUTOVANJIMA ||   
 (a)     Hoteli i restorani (uključujući pripremu i dostavu hrane i pića (catering)) (SKP 641 ‑ 643); (b)     Usluge putničkih agencija i organizatora grupnih putovanja (turoperatora) (SKP 7471); || Nema ograničenja. 
 (c)     Usluge turističkih vodiča (SKP 7472); (d)     Ostale turističke usluge i usluge povezane s putovanjima. ||   
 10.     REKREACIJSKE, KULTURNE I SPORTSKE USLUGE ||   
 (a)     Usluge rada kinematografa (SKP 96199*)[84]; || Nema ograničenja. 
 (b)     Ostale zabavljačke usluge (SKP 96191 + 96194); (c)     Usluge novinskih agencija (SKP 962); ||   
 (e)     Sportske i ostale rekreacijske usluge (SKP 964). ||   
 11.     PROMETNE USLUGE ||   
 (a)     Usluge pomorskog prijevoza (SKP 7211, 7212, 7213, 8868**, 7214, 745**); (b)     Promet unutarnjim plovnim putovima (SKP 7221, 7222, 7223, 8868**, 7224, 745**); || Nema ograničenja. 
 (c)     Usluge zračnog prijevoza koje su navedene u prilogu o zračnom prijevozu: a) i b)          Prijevoz putnika i tereta (SKP 731, 732), c)       Iznajmljivanje plovila s posadom (SKP 734), ||   
 d)      Održavanje i popravak zrakoplova (SKP 8868**), e)       Prodaja i plasiranje na tržište usluga u zračnom prometu (SKP 746*), f)       Sustavi računalnih rezervacija (SKP 746*); ||   
 (d)     Svemirski prijevoz (SKP 733); ||   
 (e)     Usluge željezničkog prijevoza (SKP 7111, 7112, 7113, 8868**, 743); ||   
 (f)      Usluge cestovnog prijevoza a)       Prijevoz putnika (SKP 7121 + 7122), b)      Prijevoz tereta (SKP 7123, za 7123 osim usluga kabotaže), ||   
 c)       Iznajmljivanje gospodarskih cestovnih vozila s vozačem (SKP 7124), d)      Održavanje i popravak opreme za cestovni prijevoz (SKP 6112 + 8867), e)       Pomoćne usluge u cestovnom prijevozu (SKP 744); ||   
 (g)     Prijevoz cjevovodima (SKP 7131, 7139); ||   
 (h)     Pomoćne usluge u svim vrstama prijevoza: a)       Usluge utovara i istovara tereta, pohrane i skladištenja (SKP 741, 742), b)      usluge agencije za prijevoz tereta te ostale pomoćne i popratne usluge prijevoza (SKP 748, 749). ||   
________________
PRILOG XXVIII.
Usklađivanje
PRILOG  XXVIII.-A
PRAVILA KOJA SE PRIMJENJUJU NA FINANCIJSKE USLUGE
Republika Moldova obvezuje se postupno uskladiti svoje zakonodavstvo sa
sljedećim zakonodavstvom EU-a i međunarodnim instrumentima u utvrđenim
rokovima:
Direktiva
2007/44/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. rujna 2007. o izmjeni Direktive
Vijeća 92/49/EEZ i direktiva 2002/83/EZ, 2004/39/EZ, 2005/68/EZ
i 2006/48/EZ o pravilima postupanja i kriterijima procjene za bonitetnu
procjenu stjecanja i povećanja udjela u financijskom sektoru
Vremenski raspored: odredbe Direktive 2007/44/EZ primjenjuju se u roku
od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
2002/87/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2002. o
dodatnom nadzoru kreditnih institucija, društava za osiguranje i investicijskih
društava u financijskom konglomeratu 
Vremenski raspored: odredbe te Direktive primjenjuju se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
2006/48/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14. lipnja 2006. o osnivanju i
obavljanju aktivnosti kreditnih institucija
Sa štednim i
kreditnim zadrugama Republike Moldove postupa se na jednak način kao i s
ustanovama navedenima u članku 2. te Direktive te su u skladu s njome
izuzete iz područja primjene te Direktive.
Vremenski raspored: odredbe te Direktive primjenjuju se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva Komisije
2007/18/EZ od 27. ožujka 2007. o izmjeni Direktive 2006/48/EZ Europskog
parlamenta i Vijeća u odnosu na izuzimanje iz njezinog područja primjene ili
uključivanje u njezino područje primjene određenih institucija i tretiranje
izloženosti prema multilateralnim razvojnim bankama 
Vremenski raspored: odredbe Direktive 2007/18/EZ primjenjuju se od
stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
2006/49/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14. lipnja 2006. o
adekvatnosti kapitala investicijskih društava i kreditnih institucija
Vremenski raspored: odredbe te Direktive primjenjuju se, uz iznimku
kako je navedena u nastavku, u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog
Sporazuma.
U pogledu ustanova osim kreditnih institucija kako su definirane u
članku 3. stavku 1. točki (a) te Direktive, odredbe u pogledu razine
zahtijevanog početnog kapitala kako je utvrđeno člankom 5.
stavcima 1. i 3., člankom 6., člankom 7. točkama (a), (b)
i (c), člankom 8. točkama (a), (b) i (c) te člankom 9.
te Direktive primjenjuju se u roku od deset godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
2009/110/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o osnivanju,
obavljanju djelatnosti i bonitetnom nadzoru poslovanja institucija za
elektronički novac 
Vremenski raspored: odredbe te Direktive primjenjuju se u roku od tri godine
od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva 94/19/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 30. svibnja 1994. o sustavima osiguranja
depozita 
Vremenski raspored: odredbe te Direktive primjenjuju se, uz iznimku
odredbe u pogledu minimalne razine naknade za svakog deponenta kako je utvrđeno
u članku 7. te Direktive, u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog
Sporazuma.
Odredba u pogledu minimalne razine naknade za svakog deponenta kako je
utvrđeno u članku 7. te Direktive, primjenjuje se u roku od deset godina
od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva Vijeća
86/635/EEZ od 8. prosinca 1986. o godišnjim financijskim izvještajima
i konsolidiranim financijskim izvještajima banaka i drugih financijskih
institucija 
Vremenski raspored: odredbe te Direktive primjenjuju se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
2001/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. rujna 2001. o izmjeni direktiva
78/660/EEZ, 83/349/EEZ i 86/635/EEZ u vezi s pravilima vrednovanja za godišnje
financijske i konsolidirane financijske izvještaje određenih vrsta trgovačkih
društava, kao i banaka i drugih financijskih institucija
Vremenski raspored: odredbe Direktive 2001/65/EZ primjenjuju se u roku
od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
2003/51/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18. lipnja 2003. o izmjeni
direktiva 78/660/EEZ, 83/349/EEZ, 86/635/EEZ i 91/674/EEZ o godišnjim i
konsolidiranim financijskim izvještajima određenih vrsta trgovačkih društava,
banaka i drugih financijskih institucija te osiguravajućih poduzeća 
Vremenski raspored: odredbe Direktive 2003/51/EZ primjenjuju se u roku
od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
2006/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14. lipnja 2006. o izmjeni Direktive
Vijeća 78/660/EEZ o godišnjim financijskim izvještajima za određene vrste
trgovačkih društava, Direktive Vijeća 83/349/EEZ o konsolidiranim financijskim
izvještajima, Direktive Vijeća 86/635/EEZ o godišnjim financijskim izvještajima
i konsolidiranim financijskim izvještajima banaka i drugih financijskih
institucija i Direktive Vijeća 91/674/EEZ o godišnjim financijskim izvještajima
i konsolidiranim financijskim izvještajima osiguravajućih poduzeća
Vremenski raspored: odredbe Direktive 2006/46/EZ primjenjuju se u roku
od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
2001/24/EZ Europskog Parlamenta i Vijeća od 4. travnja 2001. o restrukturiranju
i likvidaciji kreditnih institucija 
Vremenski raspored: odredbe te Direktive primjenjuju se od stupanja na
snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
2009/138/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 25. studenoga 2009. o
osnivanju i obavljanju djelatnosti osiguranja i reosiguranja (Solventnost II)
Vremenski raspored: odredbe te Direktive primjenjuju se u roku od sedam
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva Vijeća
91/674/EEZ od 19. prosinca 1991. o godišnjim financijskim izvještajima i
konsolidiranim financijskim izvještajima društava za osiguranje 
Vremenski raspored: odredbe te Direktive primjenjuju se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Preporuka Komisije
od 18. prosinca 1991. o posrednicima u osiguranju (92/48/EEZ)
Vremenski raspored: ne primjenjuje se
Direktiva
2002/92/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 9. prosinca 2002. o posredovanju u
osiguranju 
Vremenski raspored: odredbe te Direktive primjenjuju se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. 
Direktiva
2009/103/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. u odnosu na
osiguranje od građanskopravne odgovornosti u pogledu upotrebe motornih vozila i
izvršenje obveze osiguranja od takve odgovornosti 
Vremenski raspored: odredbe te Direktive primjenjuju se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
2003/41/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 3. lipnja 2003. o djelatnostima i
nadzoru institucija za strukovno mirovinsko osiguranje 
Vremenski raspored: odredbe te Direktive primjenjuju se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
2004/39/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o
tržištima financijskih instrumenata 
Vremenski raspored: odredbe te Direktive primjenjuju se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva Komisije
2006/73/EZ od 10. kolovoza 2006. o provedbi Direktive 2004/39/EZ Europskog
parlamenta i Vijeća u odnosu na organizacijske zahtjeve i uvjete poslovanja
investicijskih društava i izraze definirane za potrebe te Direktive 
Vremenski raspored: odredbe Direktive 2006/73/EZ primjenjuju se u roku
od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Uredba Komisije
(EZ) br. 1287/2006 od 10. kolovoza 2006. o provedbi Direktive 2004/39/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s obvezom vođenja evidencija
investicijskih društava, izvještavanjem o transakcijama, transparentnosti
tržišta, uvrštavanjem financijskih instrumenata za trgovanje i određenim
pojmovima za potrebe navedene Direktive 
Vremenski raspored: odredbe te Uredbe primjenjuju se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
2003/71/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 4. studenoga 2003. o prospektu koji
je potrebno objaviti prilikom javne ponude vrijednosnih papira ili prilikom
uvrštavanja u trgovanje 
Vremenski raspored: odredbe te Direktive primjenjuju se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Uredba Komisije
(EZ) br. 809/2004 od 29. travnja 2004. o provedbi Direktive 2003/71/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu informacija koje sadrže prospekti te o
njihovom obliku, upućivanju na informacije i objavljivanju takvih prospekata i
distribuciji oglasa
Vremenski raspored: odredbe te Uredbe primjenjuju se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
2004/109/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. prosinca 2004. o usklađivanju
zahtjeva za transparentnošću u vezi s informacijama o izdavateljima čiji su
vrijednosni papiri uvršteni za trgovanje na uređenom tržištu 
Vremenski raspored: odredbe te Direktive primjenjuju se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva Komisije
2007/14/EZ od 8. ožujka 2007. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu
određenih odredbi Direktive 2004/109/EZ o usklađivanju zahtjeva za
transparentnošću u odnosu na informacije o izdavateljima čiji su vrijednosni
papiri uvršteni za trgovanje na uređenom tržištu 
Vremenski raspored: odredbe Direktive 2007/14/EZ primjenjuju se u roku
od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva 97/9/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 3. ožujka 1997. o sustavima naknada štete za
investitore 
Vremenski raspored: odredbe te Direktive primjenjuju se, uz iznimku
odredbe u pogledu minimalne razine naknade za svakog ulagatelja kako je
utvrđeno u članku 4. te Direktive, u roku od pet godina od stupanja na
snagu ovog Sporazuma.
Odredbe te Direktive u pogledu minimalne razine naknade za svakog
ulagatelja kako je utvrđeno u članku 4. te Direktive, primjenjuju se u
roku od deset godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva 2003/6/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 28. siječnja 2003. o trgovanju na temelju
povlaštenih informacija i manipuliranju tržištem (zlouporabi tržišta) 
Vremenski raspored: odredbe te Direktive primjenjuju se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva Komisije
2004/72/EZ od 29. travnja 2004. o provedbi Direktive 2003/6/EZ Europskog
parlamenta i Vijeća u pogledu prihvaćenih tržišnih praksi, definicije
povlaštene informacije u odnosu na izvedenice na robu, izrade popisa upućenih
osoba, prijavljivanja transakcija osoba na rukovodećim položajima i
prijavljivanja sumnjivih transakcija 
Vremenski raspored: odredbe Direktive 2004/72/EZ primjenjuju se u roku
od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva Komisije
2003/124/EZ od 22. prosinca 2003. o provedbi Direktive 2003/6/EZ Europskog
parlamenta i Vijeća u pogledu definicije i javnog objavljivanja povlaštenih
informacija i definicije manipuliranja tržištem 
Vremenski raspored: odredbe Direktive 2003/124/EZ primjenjuju se u roku
od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva Komisije
2003/125/EZ od 22. prosinca 2003. o provedbi Direktive 2003/6/EZ Europskog
parlamenta i Vijeća u pogledu primjerenog prikaza preporuka za ulaganje i
objavljivanja sukoba interesa 
Vremenski raspored: odredbe Direktive 2003/125/EZ primjenjuju se u roku
od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Uredba Komisije
(EZ) br. 2273/2003 od 22. prosinca 2003. o provedbi Direktive 2003/6/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu izuzeća za programe otkupa i
stabilizacije financijskih instrumenata 
Vremenski raspored: odredbe te Uredbe primjenjuju se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Uredba (EZ) br.
1060/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o
agencijama za kreditni rejting 
Vremenski raspored: odredbe ove Uredbe primjenjuju se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva Europskog
parlamenta i Vijeća br. 2009/65/EZ o usklađivanju zakona i drugih propisa
u odnosu na subjekte za zajednička ulaganja u prenosive vrijednosne papire
(UCITS) 
Vremenski raspored: odredbe te Direktive primjenjuju se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva Komisije
2007/16/EZ od 19. ožujka 2007. o provedbi Direktive Vijeća 85/611/EEZ o
usklađivanju zakona i drugih propisa u odnosu na subjekte za zajednička
ulaganja u prenosive vrijednosne papire (UCITS) s obzirom na razjašnjenje nekih
definicija
Vremenski raspored: odredbe Direktive 2007/16/EZ primjenjuju se u roku
od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
2002/47/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. lipnja 2002. o financijskom
kolateralu 
Vremenski raspored: odredbe te Direktive primjenjuju se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva 98/26/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 19. svibnja 1998. o konačnosti namire u
platnim sustavima i sustavima za namiru vrijednosnih papira 
Vremenski raspored: odredbe te Direktive primjenjuju se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
2009/44/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o izmjeni
Direktive 98/26/EZ o konačnosti namire u platnim sustavima i sustavima za
namiru vrijednosnih papira i Direktive 2002/47/EZ o ugovorima o financijskom
kolateralu s obzirom na povezane sustave i kreditna potraživanja
Vremenski raspored: odredbe Direktive 2009/44/EZ primjenjuju se u roku
od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
2007/64/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. studenoga 2007.
o uslugama platnog prometa na unutarnjem tržištu 
Vremenski raspored: odredbe te Direktive primjenjuju se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
2005/60/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 26. listopada 2005. o sprečavanju
korištenja financijskog sustava u svrhu pranja novca i financiranja terorizma 
Vremenski raspored: odredbe te Direktive primjenjuju se u roku od jedne
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva Komisije
2006/70/EZ od 1. kolovoza 2006. o utvrđivanju provedbenih mjera za Direktivu
2005/60/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s definicijom „politički
izložene osobe” i tehničkim kriterijima za postupke pojednostavljene temeljite
identifikacije stranaka i za oslobođenje na temelju financijske djelatnosti
koja se provodila povremeno ili u vrlo ograničenom opsegu
Vremenski raspored: odredbe Direktive 2006/70/EZ primjenjuju se u roku
od jedne godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Uredba (EZ) br.
1781/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. studenoga 2006. o
podacima o uplatitelju koji su priloženi uz prijenose financijskih sredstava
Vremenski raspored: odredbe te Uredbe primjenjuju se u roku od jedne
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
________________
PRILOG  XXVIII.-B
PRAVILA KOJA SE PRIMJENJUJU NA TELEKOMUNIKACIJSKE USLUGE
Republika Moldova obvezuje se postupno uskladiti svoje zakonodavstvo sa
sljedećim zakonodavstvom EU-a i međunarodnim instrumentima u utvrđenim
rokovima:
Direktiva
2002/21/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. ožujka 2002. o zajedničkom
regulatornom okviru za elektroničke komunikacijske mreže i usluge (okvirna
direktiva) kako je izmijenjena Direktivom 2009/140/EZ Europskog parlamenta i
Vijeća od 25. studenoga 2009.
Primjenjuju se
sljedeće odredbe Direktive 2002/21/EZ:
–        jačanje neovisnosti i upravne sposobnosti
nacionalnog regulatora u području elektroničkih komunikacija; 
–        uspostava postupaka za javno savjetovanje za
nove regulatorne mjere; 
–        uspostava učinkovitih mehanizama za podnošenje
žalbi na odluke nacionalnih regulatora u području elektroničkih komunikacija; i
–        definiranje mjerodavnih tržišta za proizvode i
usluge u sektoru elektroničkih komunikacija koja podliježu prethodnoj
regulaciji i analiza tih tržišta u cilju utvrđivanja postoji li znatna tržišna
snaga u njima
 Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od godinu i pol dana od stupanja na snagu ovog Sporazuma. 
Direktiva
2002/20/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. ožujka 2002. o ovlaštenju u
području elektroničkih komunikacijskih mreža i usluga (Direktiva o ovlaštenju)
kako je izmijenjena Direktivom 2009/140/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od
25. studenoga 2009.
Primjenjuju se
sljedeće odredbe Direktive 2002/20/EZ:
–        primjena propisa kojim se daje opće odobrenje i
ograničava potreba za pojedinačnim licencijama na specifične i valjano
opravdane slučajeve
 Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. 
Direktiva
2002/19/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. ožujka 2002. o pristupu i
međusobnom povezivanju elektroničkih komunikacijskih mreža i pripadajuće opreme
(Direktiva o pristupu) kako je izmijenjena Direktivom 2009/140/EZ Europskog
parlamenta i Vijeća od 25. studenoga 2009.
Na temelju analize
tržišta koja je izvršena u skladu s okvirnom direktivom, nacionalni regulator u
području elektroničkih komunikacija nameće primjerene regulatorne obveze
operaterima za koje je utvrđeno da imaju znatnu tržišnu snagu na mjerodavnim
tržištima u pogledu:
–        pristupa i uporabe određene mrežne opreme;
–        kontrole cijena naknada za pristup i međusobno
povezivanje, uključujući orijentacijske cijene; i
–        transparentnosti, nediskriminacije i odvojenog
knjigovodstva.
 Vremenski raspored: te odredbe Direktive 2002/19/EZ primjenjuju se u roku od godinu i pol dana od stupanja na snagu ovog Sporazuma. 
Direktiva
2002/22/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. ožujka 2002. o univerzalnoj
usluzi i pravima korisnika u vezi s elektroničkim komunikacijskim mrežama i
uslugama (Direktiva o univerzalnoj usluzi) kako je izmijenjena Direktivom
2009/136/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 25. studenoga 2009.
Primjenjuju se
sljedeće odredbe Direktive 2002/22/EZ:
–        provedba propisa o obvezama univerzalne usluge
(USO) uključujući uspostavljanje mehanizama za izračun troškova i financiranje;
i
–        poštovanje interesa i prava korisnika, posebice
uvođenjem prenosivosti brojeva i jedinstvenog europskog broja za hitne
slučajeve 112.
 Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. 
Direktiva Komisije
2002/77/EZ od 16. rujna 2002. o tržišnom natjecanju na tržištima elektroničkih
komunikacijskih mreža i usluga 
Vremenski raspored: mjere koje proizlaze iz djelovanja ove Direktive
primjenjuju se u roku od godinu i pol dana od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
2002/58/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. srpnja 2002. o obradi
osobnih podataka i zaštiti privatnosti u području elektroničkih komunikacija
(Direktiva o privatnosti i elektroničkim komunikacijama) kako je izmijenjena
Direktivom br. 2009/136/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od
25. studenoga 2009.
Primjenjuju se
sljedeće odredbe Direktive 2002/58/EZ:
–        provedba uredbe kako bi se osigurala zaštita
temeljnih prava i sloboda te posebno prava na privatnost u pogledu obrade
podataka u području elektroničkih komunikacija te kako bi se osiguralo slobodno
kretanje takvih podataka te elektroničke komunikacijske opreme i usluga.
 Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. 
Odluka
br. 676/2002/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. ožujka 2002. o
regulatornom okviru za politiku radiofrekvencijskog spektra u Europskoj
zajednici
–        donošenje politike i propisa za osiguravanje
usklađene dostupnosti i učinkovitog korištenja radiofrekvencijskog spektra
Vremenski raspored: mjere koje proizlaze iz djelovanja ove Odluke
primjenjuju se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Odluka Komisije
2008/294/EZ od 7. travnja 2008. o usklađenim uvjetima uporabe spektra
za izvođenje usluga mobilne komunikacije u zrakoplovima (MCA usluge) unutar
Zajednice
Vremenski raspored: mjere koje proizlaze iz djelovanja ove Odluke
primjenjuju se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 1999/5/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 9. ožujka 1999. o radijskoj opremi i
telekomunikacijskoj terminalnoj opremi i o uzajamnom priznavanju
njihove sukladnosti
Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od
godinu i pol dana od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
2000/31/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 8. lipnja 2000. o određenim pravnim
aspektima usluga informacijskog društva na unutarnjem tržištu, posebno
elektroničke trgovine (Direktiva o elektroničkoj trgovini)
Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Direktive:
–        unaprjeđenje razvoja elektroničke trgovine; 
–        uklanjanje prepreka prekograničnom pružanju
usluga informacijskog društva; 
–        pružanje pravne sigurnosti pružateljima usluga
informacijskog društva; i
–        usklađivanje ograničenja na odgovornost
pružatelja usluga koji djeluju kao posrednici pri isključivom prijenosu
podataka, privremenoj pohrani ili smještaju informacija na poslužitelju, bez
opće obveze u pogledu nadzora.
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
2003/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. studenoga 2003. o ponovnoj
uporabi informacija javnog sektora
Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od dvije
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
1999/93/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. prosinca 1999. o okviru
Zajednice za elektroničke potpise.
Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Direktive:
–        donošenje nove politike i zakonodavstva radi
oblikovanja okvira za uporabu elektroničkih potpisa kojima se osigurava njihovo
osnovno pravno priznavanje i prihvatljivost kao dokazno sredstvo u sudskim
postupcima
–        uvođenje obveznog sustava nadzora za davatelja
usluga certificiranja koji izdaju kvalificirane certifikate
Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od jedne
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
________________
PRILOG  XXVIII.-C
PRAVILA KOJA SE PRIMJENJUJU NA POŠTANSKE I KURIRSKE USLUGE
Republika Moldova obvezuje se postupno uskladiti svoje zakonodavstvo sa
sljedećim zakonodavstvom EU-a i međunarodnim instrumentima u utvrđenim
rokovima:
Direktiva 97/67/EZ
od 15. prosinca 1997. o zajedničkim pravilima za razvoj unutarnjeg tržišta
poštanskih usluga u Zajednici i poboljšanje kvalitete usluga
Vremenski raspored: odredbe te Direktive primjenjuju se od stupanja na
snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
2002/39/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 10. lipnja 2002. o izmjeni
Direktive 97/67/EZ u vezi s daljnjim otvaranjem tržišta poštanskih usluga
u Zajednici
Vremenski raspored: odredbe Direktive 2002/39/EZ primjenjuju se u roku
od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva 2008/6/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 20. veljače 2008. o izmjeni Direktive 97/67/EZ
u pogledu potpunog postizanja unutarnjeg tržišta poštanskih usluga u Zajednici
Vremenski raspored: odredbe Direktive 2008/6/EZ primjenjuju se u roku
od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
________________
PRILOG  XXVIII.-D
PRAVILA KOJA SE PRIMJENJUJU NA MEĐUNARODNI POMORSKI PROMET
Republika Moldova obvezuje se
postupno uskladiti svoje zakonodavstvo sa sljedećim zakonodavstvom EU-a i
međunarodnim instrumentima u utvrđenim rokovima:
Pomorska
sigurnost
– država zastave / klasifikacijska društva
Direktiva
2009/15/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o zajedničkim
pravilima i normama za organizacije koje obavljaju pregled i nadzor brodova te
za odgovarajuće aktivnosti pomorskih uprava
Vremenski raspored: odredbe te Direktive primjenjuju se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Uredba (EZ) br.
391/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o zajedničkim
pravilima i normama za organizacije koje obavljaju pregled i nadzor brodova
Vremenski raspored: odredbe te Uredbe primjenjuju se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Država zastave 
Direktiva
2009/21/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o ispunjavanju
zahtjeva države zastave
Vremenski raspored: odredbe te Direktive primjenjuju se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Nadzor države luke
Direktiva
2009/16/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o nadzoru države
luke
Vremenski raspored: odredbe te Direktive primjenjuju se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Nadzor plovidbe
Direktiva
2002/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. lipnja 2002. o
uspostavi sustava nadzora plovidbe i informacijskog sustava Zajednice 
Vremenski raspored: odredbe te Direktive primjenjuju se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Istraživanje
nesreća 
Direktiva Vijeća
1999/35/EZ od 29. travnja 1999. o sustavu obveznih pregleda radi
sigurnog obavljanja linijske plovidbe ro-ro putničkih brodova i brzih putničkih
plovila
Vremenski raspored: odredbe te Direktive primjenjuju se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Odgovornost
prijevoznika u prijevozu putnika 
Uredba (EZ) br.
392/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o odgovornosti
prijevoznika u prijevozu putnika morem u slučaju nesreća.
Vremenski raspored: odredbe te Uredbe primjenjuju se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Uredba (EZ) br.
336/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. veljače 2006. o provedbi
Međunarodnoga pravilnika o upravljanju sigurnošću unutar Zajednice 
Vremenski raspored: odredbe te Uredbe primjenjuju se u roku od dvije
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Tehnička i
operativna pravila
Putnički brodovi
Direktiva
2009/45/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o sigurnosnim
pravilima i normama za putničke brodove
Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva
Vijeća 1999/35/EZ od 29. travnja 1999. o sustavu obveznih pregleda
radi sigurnog obavljanja linijske plovidbe ro-ro putničkih brodova i brzih
putničkih plovila
Vremenski raspored: odredbe te
Direktive primjenjuju se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog
Sporazuma. 
Direktiva
2003/25/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o posebnim zahtjevima stabiliteta za
ro-ro putničke brodove 
Vremenski raspored: odredbe te
Direktive primjenjuju se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog
Sporazuma.
Tankeri za naftu
Uredba (EZ)
br. 417/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. veljače 2002. o ubrzanom
uvođenju zahtjeva za dvostruku oplatu ili jednakovrijedni dizajn tankera za
naftu 
Vremenski raspored povlačenja tankera za naftu s jednostrukom oplatom
slijedi plan koji je naveden u konvenciji MARPOL.
Brodovi za rasuti teret
Direktiva
2001/96/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 4. prosinca 2001. o utvrđivanju
usklađenih zahtjeva i postupaka za siguran ukrcaj i iskrcaj brodova za
rasuti teret
Vremenski raspored: odredbe te
Direktive primjenjuju se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog
Sporazuma.
Posada
Direktiva
2008/106/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 19. studenoga 2008. o
minimalnoj razini osposobljavanja pomoraca
Vremenski raspored: odredbe
ove Direktive primjenjuju se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog
Sporazuma.
Okoliš
Direktiva
2000/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. studenoga 2000. o lučkim
uređajima za prihvat brodskog otpada i ostataka tereta
Vremenski raspored: odredbe te
Direktive primjenjuju se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog
Sporazuma.
Uredba (EZ)
br. 782/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 14. travnja 2003. o zabrani
organokositrenih spojeva na brodovima
Vremenski raspored: odredbe te
Uredbe primjenjuju se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Tehnički uvjeti
Direktiva
2010/65/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 20. listopada 2002. o
službenom postupku prijave za brodove koji dolaze u i/ili odlaze iz luka država
članica Zajednice 
Vremenski raspored: odredbe te
Direktive primjenjuju se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog
Sporazuma.
Socijalni uvjeti
Direktiva
Vijeća 92/29/EEZ od 31. ožujka 1992. o minimalnim sigurnosnim i
zdravstvenim zahtjevima za poboljšanje medicinske skrbi na brodovima
Vremenski raspored: odredbe te
Direktive primjenjuju se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog
Sporazuma.
Direktiva
Vijeća 1999/63/EZ od 21. lipnja 1999. o Sporazumu o organizaciji radnog vremena
pomoraca koji su sklopili Udruženje brodovlasnika Europske zajednice (ECSA) i
Savez sindikata transportnih radnika u Europskoj uniji (FST) – Prilog: Europski
sporazum o organizaciji radnog vremena pomoraca
Vremenski raspored: odredbe te
Direktive primjenjuju se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog
Sporazuma.
Direktiva
1999/95/EZ Europskog Parlamenta i Vijeća od 13. prosinca 1999. o provedbi
odredaba o radnom vremenu pomoraca na brodovima koji pristaju u lukama
Zajednice 
Vremenski raspored: odredbe te
Direktive primjenjuju se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog
Sporazuma.
Pomorska sigurnost 
Direktiva
2005/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 26. listopada 2005. o jačanju
sigurnosne zaštite luka
Vremenski raspored: odredbe te
Direktive (osim onih koje se odnose na preglede Komisije) provode se u roku od
dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Uredba (EZ) br.
725/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o jačanju sigurnosne
zaštite brodova i luka
Vremenski raspored: odredbe te
Uredbe (osim onih koje se odnose na preglede Komisije) provode se u roku od
dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
________________
[1]        Postoje javne komunalne službe u sektorima kao što su sektori
povezani s uslugama znanstvenog i tehničkog savjetovanja, uslugama istraživanja
i razvoja u društvenim i humanističkim znanostima, uslugama tehničkog
ispitivanja i analize, uslugama zaštite okoliša, zdravstvenim uslugama,
uslugama prijevoza i pomoćnim uslugama za sve vrste prijevoza. Isključiva prava
na takve usluge često se dodjeljuju privatnim subjektima, primjerice subjektima
koji imaju koncesije tijela državne uprave, s tim da one podliježu posebnim
obvezama pružanja usluge. S obzirom na to da javne komunalne službe često
postoje i na decentraliziranoj razini, detaljan i iscrpan popis na razini
pojedinih sektora ne bi bio praktičan. Ova rezerva ne primjenjuje se na
telekomunikacijske usluge te računalne i srodne usluge.
[2]        U skladu s člankom 54. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
ta društva kćeri smatraju se pravnim osobama iz Unije. Sve dok imaju stalnu i
učinkovitu vezu s gospodarstvom Unije, imaju koristi od unutarnjeg tržišta
Unije, što između ostalog uključuje slobodu uspostavljanja i pružanja usluga u
svim državama članicama.
[3]        U pogledu uslužnih sektora, ta ograničenja nisu veća od
ograničenja iz postojećih obveza u okviru GATS-a.
[4]        Pravna osoba nalazi se pod kontrolom druge fizičke ili pravne
osobe / drugih fizičkih ili pravnih osoba ako potonja/potonje ima/imaju ovlasti
za imenovanje većine njezinih direktora ili na drugi način može/mogu zakonski
usmjeriti njezino djelovanje. Posebno, kontrolom se smatra vlasništvo nad više
od 50 % vlasničkog udjela u pravnoj osobi.
[5]        Pravna osoba nalazi se pod kontrolom druge fizičke ili pravne
osobe / drugih fizičkih ili pravnih osoba ako potonja/potonje ima/imaju ovlasti
za imenovanje većine njezinih direktora ili na drugi način može/mogu zakonski
usmjeriti njezino djelovanje. Posebno, kontrolom se smatra vlasništvo nad više
od 50 % vlasničkog udjela u pravnoj osobi.
[6]        Primjenjuje se horizontalno ograničenje u odnosu na javne
komunalne službe.
[7]        Pravna osoba nalazi se pod kontrolom druge fizičke ili pravne
osobe / drugih fizičkih ili pravnih osoba ako potonja/potonje ima/imaju ovlasti
za imenovanje većine njezinih direktora ili na drugi način može/mogu zakonski
usmjeriti njezino djelovanje. Posebno, kontrolom se smatra vlasništvo nad više
od 50 % vlasničkog udjela u pravnoj osobi.
[8]        Primjenjuje se horizontalno ograničenje u pogledu razlike u
tretmanu između podružnica i društava kćeri. Strane podružnice mogu dobiti
odobrenje za poslovanje na državnom području države članice samo pod uvjetima
iz odgovarajućeg zakonodavstva te države članice te se stoga od njih može
zahtijevati ispunjivanje određenog broja posebnih bonitetnih zahtjeva.
[9]        Uključujući pomoćne usluge u prijevozu unutarnjim plovnim
putovima.
[10]       Jednaki tretman podrazumijeva nediskriminirajući tretman zračnih
prijevoznika iz Unije i pružatelja usluga sustava računalnih rezervacija iz
Unije.
[11]       Pravna osoba nalazi se pod kontrolom druge fizičke ili pravne
osobe / drugih fizičkih ili pravnih osoba ako potonja/potonje ima/imaju ovlasti
za imenovanje većine njezinih direktora ili na drugi način može/mogu zakonski
usmjeriti njezino djelovanje. Posebno, kontrolom se smatra vlasništvo nad više
od 50 % vlasničkog udjela u pravnoj osobi.
[12]       Na temelju podataka koje je objavila Glavna uprava za energetiku
u najnovijoj statističkoj knjižici o energetici u EU-u: uvoz sirove nafte
izražen je u težini, a uvoz plina u kaloričnoj vrijednosti.
[13]       Uključuje usluge pravnog savjetovanja, pravnog zastupanja,
pravne arbitraže i mirenja/posredovanja te usluge sastavljanja pravne
dokumentacije i potvrđivanja. Pružanje pravnih usluga dopušteno je samo u vezi
s međunarodnim javnim pravom, pravom EU-a i pravom one države u kojoj su
pružatelj usluga ili njegovo osoblje kvalificirani za obavljanje poslovne
djelatnosti kao odvjetnici i, kao i pružanje drugih usluga, podliježe
zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvole koji su primjenjivi u
državama članicama. Za odvjetnike koji pružaju pravne usluge u vezi s
međunarodnim javnim pravom i stranim pravom, one mogu, među ostalim biti u
obliku poštovanja lokalnih etičkih kodeksa, korištenja titule stečene u matičnoj
zemlji (osim ako nije ishođeno priznanje titule u zemlji domaćinu), zahtjeva u
pogledu osiguranja, jednostavne registracije pri odvjetničkoj komori zemlje
domaćina ili pojednostavnjenog primitka u odvjetničku komoru zemlje domaćina
putem ispitivanja sposobnosti te pravnu ili strukovnu rezidentnost u zemlji
domaćinu. Pravne usluge u vezi s pravom EU-a u načelu pruža potpuno
kvalificirani odvjetnik koji je član odvjetničke komore u EU-u i djeluje
osobno, a pravne usluge povezane s pravom države članice Europske unije u
načelu pruža potpuno kvalificirani odvjetnik koji je član odvjetničke komore u
toj državi članici i djeluje osobno. Stoga bi punopravno članstvo u
odvjetničkoj komori odgovarajuće države članice EU-a moglo biti potrebno za
zastupanje pred sudovima i drugim nadležnim tijelima u Uniji jer uključuje
primjenu postupovnog prava EU-a i nacionalnog postupovnog prava. Međutim, u
nekim državama članicama, stranim odvjetnicima koji nisu punopravni članovi
odvjetničke komore dopušteno je u građanskim postupcima zastupati stranku koja
je državljanin ili pripada državi u kojoj odvjetnik ima pravo obavljati
poslovnu djelatnost.
[14]       Ne uključuje usluge pravnog savjetovanja i pravnog zastupanja u
poreznim pitanjima, koje se nalaze pod točkom 1.A.(a). Pravne usluge.
[15]       Opskrba javnosti farmaceutskim proizvodima, primjerice pružanje
drugih usluga, podliježe zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola te
kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima primjenjivima u
državama članicama Europske unije U pravilu, ova djelatnost ograničena je
na ljekarnike. U nekim državama članicama, na ljekarnike je ograničena opskrba
lijekovima koji se izdaju na recept.
[16]       Dio SKP-a 85201 koji se nalazi pod točkom 1.A.(h). Medicinske i
stomatološke usluge.
[17]       Uključena usluga odnosi se na zanimanje agenta nekretninama i ne
utječe ni na kakva prava i/ili ograničenja za fizičke ili pravne osobe koje
kupuju nekretninu.
[18]       Usluge održavanja i popravka prijevozne opreme (SKP 6112, 6122,
8867 i SKP 8868) nalaze se pod točkama 1.F. l) 1. do 1.F. l) 4.
[19]       Ne uključuje usluge tiskanja, koje su uvrštene pod SKP 88442 i
mogu se naći pod točkom1.F. p).
[20]       „Rukovanje” se odnosi na djelatnosti poput prijema, sortiranja,
prijevoza i dostave.
[21]       „Poštanski predmet” odnosi se na predmete kojima rukuje bilo
koji komercijalni operater, neovisno je li javan ili privatan.
[22]       npr. pisma, razglednice.
[23]       Ovdje su uključene knjige i katalozi.
[24]       dnevnici, novine i časopisi.
[25]       Za podsektore i. do iv. mogu se zahtijevati pojedinačne dozvole
koje određuju posebne obveze univerzalne usluge i/ili financijski doprinos
fondu za naknade.
[26]       Usluge ekspresne dostave mogu uključivati, uz veću brzinu i
pouzdanost, elemente dodane vrijednosti, primjerice preuzimanje na točki
podrijetla, osobna dostava adresatu, praćenje, mogućnost promjene odredišta i
adresata u provozu te potvrda primitka.
[27]       Davanje mogućnosti, uključujući opskrbu ad hoc prostora
kao i prijevoza od treće osobe, omogućujući samostalnu dostavu obostranom
razmjenom poštanskih predmeta među korisnicima koji su pretplaćeni na tu uslugu.
Poštanski predmet odnosi se na predmete kojima rukuje bilo koji komercijalni
operater, neovisno je li javan ili privatan.
[28]       „Predmeti korespondencije” znači komunikacija u pisanom obliku
na bilo kojoj vrsti fizičkog medija koji se treba prenijeti i dostaviti na
adresu koju navodi pošiljatelj na samom predmetu ili na njegovom omotu. Knjige,
katalozi, novine i časopisi ne smatraju se predmetima korespondencije.
[29]       Prijevoz pošte za vlastite potrebe bilo kojim načinom kopnenog
prijevoza.
[30]       Prijevoz pošte za vlastite potrebe zrakom.
[31]       Te usluge ne uključuju internetske informacije i/ili obradu
podataka (uključujući obradu transakcija) (dio SKP-a 843) što se nalazi
pod točkom 1.B. Računalne usluge.
[32]       Radiodifuzija definira se kao neprekinuti lanac prijenosa koji
je potreban za distribuciju signala televizijskog i radijskog programa općoj
javnosti, ali ne pokriva veze između operatera.
[33]       Te usluge pokrivaju telekomunikacijske usluge koje se sastoje od
prijenosa i primitka radijske i televizijske radiodifuzije satelitom
(neprekinuti lanac prijenosa putem satelita koji je potreban za distribuciju
signala televizijskog i radijskog programa općoj javnosti). To pokriva prodaju
uporabe satelitskih usluga, ali ne uključuje prodaju paketa televizijskog
programa kućanstvima.
[34]       Te usluge, koje uključuju SKP 62271, nalaze se pod naslovom
ENERGETSKE USLUGE u točki 18.D.
[35]       Ne uključuje usluge održavanja i popravka, koje se nalaze pod
naslovom POSLOVNE USLUGE u točkama 1.B i 1.F.l).
[36]       Maloprodaja farmaceutskih, medicinskih i ortopedskih proizvoda
nalazi se pod naslovom PROFESIONALNE USLUGE u točki 1.A.k).
[37]       Odgovara uslugama povezanima s kanalizacijom.
[38]       Odgovara uslugama čišćenja ispušnih plinova.
[39]       Odgovara dijelovima usluga zaštite prirode i krajobraza.
[40]       Priprema i dostava hrane i pića (catering) u uslugama
zračnog prijevoza nalazi se pod naslovom POMOĆNE USLUGE PRIJEVOZA pod točkom
12.D.(a). Usluge prihvata i otpreme zrakoplova.
[41]       Ne dovodeći u pitanje područje primjene djelatnosti koje se mogu
smatrati kabotažom na temelju odgovarajućeg nacionalnog zakonodavstva, ovaj
popis ne uključuje nacionalni kabotažni prijevoz za koji se smatra da pokriva
prijevoz putnika i robe između luke ili točke u državi članici EU-a i druge
luke ili točke u istoj državi članici, uključujući na njezinom kontinentalnom
pojasu kako je predviđeno Konvencijom UN-a o pomorskom pravu, i promet koji
počinje i završava u istoj luci ili točki u državi članici EU-a.
[42]       Uključuje usluge razvoza (feedera) i seljenja opreme od
strane pružatelja usluga međunarodnog pomorskog prijevoza među lukama koje se
nalaze u istoj državi kada nisu uključeni nikakvi prihodi.
[43]       Dio SKP-a 71235, koji se nalazi pod naslovom KOMUNIKACIJSKE
USLUGE u točki 2.A. Poštanske i kurirske usluge.
[44]       Prijevoz goriva cjevovodima nalazi se pod naslovom ENERGETSKE
USLUGE u točki 13.B.
[45]       Ne uključuje usluge održavanja i popravka prijevozne opreme,
koje se nalaze pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točkama 1.F.l) l. do 1.F.l) 4.
[46]       „Jednaki tretman” podrazumijeva nediskriminirajući tretman
zračnih prijevoznika iz Unije i pružatelja usluga sustava računalnih
rezervacija iz Unije.
[47]       Pomoćne usluge u prijevozu goriva cjevovodima nalaze se pod
naslovom ENERGETSKE USLUGE u točki 13.C.
[48]       Uključuje sljedeće usluge koje se pružaju uz naknadu ili na
temelju ugovora: savjetodavne i konzultantske usluge povezane s rudarenjem,
priprema rudarskih zemljišta, instalacija opreme na mjestu iskopa, bušenje,
usluge s oruđem za bušenje, usluge povezane s kućištem i cijevima, usluge u
području tehnike mulja i dobave, nadzor krutih tvari, posebne operacije
istraživanja i rada u oknima, geologija bušotina i nadzor bušenja, uzimanje
uzoraka jezgre, ispitivanje okana, usluge ožičenja, dostava i rad tekućina za
završne radove (slana voda), dostava i ugradnja uređaja za završne radove,
cementiranje (ubrizgavanje pod tlakom), usluge stimulacije (lomljenje, obrada
kiselinama i ubrizgavanje pod tlakom), usluge završnih radova i popravka okna,
pečaćenje i napuštanje okana.
[49]       Usluge terapeutske masaže i termalnog liječenja nalaze se u točkama
1.A.h) medicinske usluge, 1.A.j) 2. Usluge medicinskih sestara, fizioterapeuta
i paramedicinskog osoblja te zdravstvene usluge (8.A i 8.C).
[50]       U pogledu uslužnih sektora, ta ograničenja nisu veća od
ograničenja iz postojećih obveza prema GATS-u.
[51]       Kako bi se državljanima zemalja koje nisu članice EU-a priznale
njihove kvalifikacije na razini EU-a, potreban je sporazum o međusobnom
priznavanju, o kojem se pregovara u okviru utvrđenom u članku 222. ovog
Sporazuma.
[52]       Uključuje usluge pravnog savjetovanja, usluge pravnog
zastupanja, usluge pravne arbitraže i mirenja/posredovanja te usluge
sastavljanja pravne dokumentacije i ovjeravanja. 
Pružanje pravnih
usluga dopušteno je samo u vezi s međunarodnim javnim pravom, pravom EU-a i
pravom one države u kojoj su pružatelj usluga ili njegovo osoblje kvalificirani
za obavljanje poslovne djelatnosti kao odvjetnici i, kao i pružanje drugih
usluga, podliježe zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvole koji su
primjenjivi u državama članicama. Za odvjetnike koji pružaju pravne usluge u
vezi s javnim međunarodnim pravom i stranim pravom, ti zahtjevi u pogledu
dozvole i postupci mogu, između ostalog, biti sukladnost s lokalnim etičkim
kodeksima, uporaba naziva dobivenoga u domaćoj zemlji (osim ako je naziv
priznat u zemlji domaćinu), zahtjevi u pogledu osiguranja, jednostavan upis u
Odvjetničku komoru ili pojednostavnjeni pristup Odvjetničkoj komori zemlje
domaćina putem testiranja sposobnosti i pravna ili profesionalna porezna
rezidentnost u zemlji domaćinu. Pravne usluge u vezi s pravom EU-a u načelu
pruža potpuno kvalificirani odvjetnik koji je član odvjetničke komore u državi
članici i djeluje osobno, a pravne usluge povezane s pravom države članice
Europske unije u načelu pruža potpuno kvalificirani odvjetnik koji je član
odvjetničke komore u toj državi članici i djeluje osobno. Stoga bi punopravno
članstvo u odvjetničkoj komori odgovarajuće države članice EU-a moglo biti
potrebno za zastupanje pred sudovima i drugim nadležnim tijelima u Uniji jer
uključuje primjenu postupovnog prava Unije i nacionalnog postupovnog prava.
Međutim, u nekim državama članicama strani odvjetnici koji nemaju puno članstvo
u Odvjetničkoj komori smiju u građanskim postupcima zastupati stranku koja je
državljanin ili pripada državi u kojoj se odvjetnik smije baviti pravom.
[53]       Ne uključuje usluge pravnog savjetovanja i pravnog zastupanja o
poreznim pitanjima, koje se nalaze pod točkom 6.A.a) Pravne usluge.
[54]       Opskrba javnosti farmaceutskim proizvodima, primjerice pružanje
drugih usluga, podliježe zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola te
kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima primjenjivima u državama članicama
Europske unije. U pravilu, ova djelatnost ograničena je na ljekarnike. U nekim
državama članicama, na ljekarnike je ograničena opskrba lijekovima koji se
izdaju na recept. 
[55]       Uključena usluga odnosi se na zanimanje agenta nekretninama i ne
utječe ni na kakva prava i/ili ograničenja za fizičke ili pravne osobe koje
kupuju nekretninu.
[56]       Usluge održavanja i popravka prijevozne opreme (SKP 6112, 6122,
8867 i SKP 8868) nalaze se pod točkama 6.F. l) 1. do 6.F. l) 4.
Usluge
održavanja i popravka za uredske strojeve i opremu, uključujući računala (SKP
845) nalaze se pod točkom 6.B. Računalne i srodne usluge.
[57]       Ne uključuje usluge tiskanja, koje su uvrštene pod SKP 88442 i
mogu se naći pod točkom 6.F. p).
[58]       Ne uključuje usluge održavanja i popravka, koje se nalaze pod
naslovom POSLOVNE USLUGE u točkama 6.B i 6.F.l).
Ne uključuje
usluge maloprodaje energenata, koje se nalaze pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u
točkama 19.E i 19.F.
[59]       Priprema i dostava hrane i pića (catering) u uslugama
zračnog prijevoza nalaze se pod naslovom POMOĆNE USLUGE PRIJEVOZA pod točkom
17.E.a) Usluge prihvata i otpreme zrakoplova.
[60]       Dio SKP-a 71235, koji se nalazi pod naslovom KOMUNIKACIJSKE
USLUGE u točki 7.A. Poštanske i kurirske usluge. 
[61]       Prijevoz goriva cjevovodima nalazi se pod naslovom ENERGETSKE
USLUGE u točki 19.B.
[62]       Ne uključuje usluge održavanja i popravka prijevozne opreme,
koje se nalaze pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točkama 6.F.l) l. do 6.F.l) 4. 
[63]       Pomoćne usluge u prijevozu goriva cjevovodima nalaze se pod
naslovom ENERGETSKE USLUGE u točki 19.C.
[64]       Uključuje sljedeće usluge koje se pružaju uz naknadu ili na
temelju ugovora: savjetodavne i konzultantske usluge povezane s rudarenjem,
priprema rudarskih zemljišta, instalacija opreme na mjestu iskopa, bušenje,
usluge s oruđem za bušenje, usluge povezane s kućištem i cijevima, usluge u
području tehnike mulja i dobave, nadzor krutih tvari, posebne operacije
istraživanja i rada u oknima, geologija bušotina i nadzor bušenja, uzimanje
uzoraka jezgre, ispitivanje okana, usluge ožičenja, dostava i rad tekućina za
završne radove (slana voda), dostava i ugradnja uređaja za završne radove,
cementiranje (ubrizgavanje pod tlakom), usluge stimulacije (lomljenje, obrada
kiselinama i ubrizgavanje pod tlakom), usluge završnih radova i popravka okna,
pečaćenje i napuštanje okana. 
Ne uključuje
izravan pristup prirodnim resursima ili iskorištavanje prirodnih resursa.
Ne uključuje
pripremne radove na lokaciji za rudarenje resursa osim nafte i plina
(SKP 5115) koje se nalazi pod naslovom 8. GRADITELJSTVO I POVEZANE
INŽENJERSKE USLUGE
[65]       Usluge terapeutske masaže i termalnog liječenja nalaze se u
točkama 6.A.h) Medicinske i stomatološke usluge, 6.A.j) 2. Usluge medicinskih
sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja te zdravstvene usluge (13.A i
13.C).
[66]       Kako bi se državljanima trećih zemalja priznale njihove
kvalifikacije na razini EU-a, potrebno je sklopiti sporazum o međusobnom
priznavanju u okviru utvrđenom u članku 222. ovog Sporazuma.
[67]       Poput pružanja drugih usluga, pravne usluge podliježu zahtjevima
i postupcima za izdavanje dozvole koji su primjenjivi u državama članicama
EU-a. Za odvjetnike koji pružaju pravne usluge u vezi s međunarodnim javnim
pravom i stranim pravom, one mogu, među ostalim biti u obliku poštovanja
lokalnih etičkih kodeksa, korištenja titule stečene u matičnoj zemlji (osim ako
nije ishođeno priznanje titule u zemlji domaćinu), zahtjeva u pogledu
osiguranja, jednostavne registracije pri odvjetničkoj komori zemlje domaćina
ili pojednostavnjenog primitka u odvjetničku komoru zemlje domaćina putem
ispitivanja sposobnosti te pravnu ili strukovnu rezidentnost u zemlji domaćinu.

[68]       Ne uključuje usluge pravnog savjetovanja i pravnog zastupanja u
poreznim pitanjima, koje se nalaze pod uslugama pravnog savjetovanja u pogledu
međunarodnog javnog prava i stranog prava.
[69]       Dio SKP-a 85201 koji se nalazi pod naslovom Medicinske i
stomatološke usluge.
[70]       Za sve države članice osim DK, odobrenje istraživačke
organizacije i sporazum o gostovanju moraju ispunjivati uvjete određene na
temelju Direktive br. 2005/71/EZ.
[71]       Usluge održavanja i popravka uredskih strojeva i opreme,
uključujući računala (SKP 845) nalaze se pod naslovom Računalne usluge.
[72]       Odgovara uslugama povezanima s kanalizacijom.
[73]       Odgovara uslugama čišćenja ispušnih plinova.
[74]       Odgovara dijelovima usluga zaštite prirode i krajolika.
[75]       Pružatelji usluga čija je funkcija pratiti skupinu na putovanju
koja se sastoji od najmanje 10 osoba, a ne djeluju kao vodiči na
konkretnim lokacijama.
[76]       Ako kvalifikacija nije stečena u EU-u i njegovim državama
članicama, predmetna država članica može ocijeniti je li jednakovrijedna
kvalifikaciji koja se zahtijeva na njezinu području.
[77]       Odgovara uslugama povezanima s kanalizacijom.
[78]       Odgovara uslugama čišćenja ispušnih plinova.
[79]       Odgovara dijelovima usluga zaštite prirode i krajobraza.
[80] **    Znači da navedena usluga predstavlja samo dio
ukupnih djelatnosti obuhvaćenih u skladu sa SKP-om.
[81]       Odgovara uslugama povezanima s kanalizacijom.
[82]       Odgovara uslugama čišćenja ispušnih plinova.
[83]       Odgovara dijelovima usluga zaštite prirode i krajobraza.
[84] **    Znači da navedena usluga predstavlja samo dio
ukupnih djelatnosti obuhvaćenih u skladu sa SKP-om.
PRILOG XXIX.
JAVNA NABAVA
_________________
PRILOG XXIX.‑A
PRAGOVI
1.       Vrijednosti pragova navedene u članku 269.
stavku 3. ovog Sporazuma za obje stranke iznose:
(a)     130 000 EUR za ugovore o javnoj nabavi
robe i javnim uslugama koje su sklopila središnja državna tijela, osim za
ugovore o javnim uslugama koji su definirani u članku 7. točki (b)
trećoj alineji Direktive 2004/18/EZ;
(b)     200 000 EUR u slučaju ugovora o javnoj
nabavi robe i javnim uslugama koje ne pokriva točka (a);
(c)     5 000 000 EUR u slučaju ugovora o
javnim radovima i koncesijama;
(d)     5 000 000 EUR u slučaju ugovora o
radovima u području komunalnih usluga;
(e)     400 000 EUR u slučaju ugovora o nabavi
robe i usluga u području komunalnih usluga.
2.       Vrijednosti pragova navedeni u stavku 1.
prilagođavaju se kako bi odražavali pragove koji se primjenjuju prema Uredbi
Komisije (EU) br. 1336/2013 оd 13. prosinca 2013. o izmjeni
direktiva 2004/17/EZ, 2004/18/EZ i 2009/81/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u
vezi s pragovima primjene za postupke dodjele ugovora u trenutku stupanja na
snagu ovog Sporazuma.
________________
PRILOG XXIX.‑B
OKVIRNI VREMENSKI RASPORED ZA INSTITUCIONALNE REFORME, 
USKLAĐIVANJE ZAKONODAVSTVA I PRISTUP TRŽIŠTU
 Faza ||   || Okvirni vremenski raspored || EU-u odobren pristup tržištu od strane Republike Moldove || Republici Moldovi odobren pristup tržištu od strane EU-a ||   
 1. || Provedba članka 271. ovog Sporazuma Provedba institucionalne reforme navedene u članku 270. stavku 2. ovog Sporazuma Dogovor strategije reforme navedene u članku 272. ovog Sporazuma ||  9 mjeseci nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma || Nabava za tijela središnje vlasti || Nabava za tijela središnje vlasti ||   
 2. || Usklađivanje i provedba osnovnih elemenata Direktive 2004/18/EZ i Direktive 89/665/EEZ || 3 godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma || Nabava za državna, regionalna i lokalna tijela kojima se upravlja na temelju javnog prava || Nabava za državna, regionalna i lokalna tijela kojima se upravlja na temelju javnog prava || Prilozi XXIX.‑C i XXIX.‑D 
 3. || Usklađivanje i provedba osnovnih elemenata Direktive 2004/17/EZ i Direktive 92/13/EEZ || 4 godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma || Nabava za sve naručitelje u području komunalnih usluga || Nabava za sve naručitelje || Prilozi XXIX.‑E i XXIX.‑F 
 4. || Usklađivanje i provedba ostalih elemenata Direktive 2004/18/EZ || 6 godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma || Ugovori o uslugama i radovima te koncesije za sve javne naručitelje || Ugovori o uslugama i radovima te koncesije za sve javne naručitelje || Prilozi XXIX.‑G, XXIX.‑H i XXIX.‑I 
 5. || Usklađivanje i provedba ostalih elemenata Direktive 2004/17/EZ || 8 godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma || Ugovori o uslugama i radovima za sve naručitelje u području komunalnih usluga || Ugovori o uslugama i radovima za sve naručitelje u području komunalnih usluga || Prilozi XXIX.‑J i XXIX.‑K 
________________
PRILOG XXIX.‑C
OSNOVNI ELEMENTI DIREKTIVE 2004/18/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o usklađivanju
postupaka za sklapanje ugovora o javnim radovima, ugovora o javnoj nabavi robe
te ugovora o javnim uslugama
(Faza 2.)
GLAVA I.                    Definicije i opća načela
Članak 1.                       Definicije (stavci 1.,
2., 8., 9., stavak 11. točke (a), (b) i (d), stavci 12., 13., 14., 15.)
Članak 2.                       Načela sklapanja ugovora
Članak 3.                       Dodjela posebnih ili isključivih
prava: klauzula o zabrani diskriminacije
GLAVA II.                  Pravila koja se tiču ugovora o
javnoj nabavi
POGLAVLJE I.           Opće odredbe
Članak 4.                       Gospodarski subjekti
Članak 6.                       Tajnost
POGLAVLJE II.          Područje primjene
Odjeljak 1.                    Pragovi
Članak 8.                       Ugovori koje
subvencioniraju javni naručitelji s više od 50 %
Članak 9.                       Načini izračunavanja
procijenjene vrijednosti ugovora o javnoj nabavi, okvirnih sporazuma i
dinamičkih sustava nabave
Odjeljak 2.                    Posebne situacije
Članak 10.                     Nabava za potrebe obrane
Odjeljak 3.                    Izuzeti ugovori
Članak 12.                     Ugovori u sektoru vodnog
gospodarstva, energetskom i prometnom sektoru te sektoru poštanskih usluga
(samo ako su osnovna pravila Direktive 2004/17/EZ usklađena)
Članak 13.                     Posebna izuzeća u području
telekomunikacija
Članak 14.                     Tajni ugovori i ugovori
koji zahtijevaju posebne sigurnosne mjere
Članak 15.                     Ugovori sklopljeni u
skladu s međunarodnim pravilima
Članak 16.                     Posebna izuzeća
Članak 18.                     Ugovori za usluge
sklopljeni na temelju isključivog prava
Odjeljak 4.                    Posebno rješenje
Članak 19.                     Rezervirani ugovori
POGLAVLJE III.        Rješenja za ugovore o javnim
uslugama
Članak 20.                     Ugovori o uslugama
navedeni u Prilogu II. A
Članak 21.                     Ugovori o uslugama
navedeni u Prilogu II. B
Članak 22.                     Mješoviti ugovori koji se
sastoje od usluga navedenih u Prilogu II. A i usluga navedenih u Prilogu
II. B
POGLAVLJE IV.        Posebna pravila kojima se uređuju
specifikacije i ugovorni dokumenti
Članak 23.                     Tehničke specifikacije
Članak 24.                     Varijante
Članak 25.                     Podizvođenje
Članak 26.                     Uvjeti za izvršenje ugovora
Članak 27.                     Obveze koje se odnose na
poreze, zaštitu okoliša, odredbe o zaštiti radnog mjesta i radne uvjete
POGLAVLJE V.          Postupci
Članak 28.                     Korištenje otvorenih,
ograničenih i pregovaračkih postupaka i natjecateljskog dijaloga
Članak 30.                     Slučajevi koji opravdavaju
uporabu pregovaračkog postupka s prethodnom objavom poziva na nadmetanje
Članak 31.                     Slučajevi koji opravdavaju
uporabu pregovaračkog postupka bez objave poziva na nadmetanje
POGLAVLJE VI.        Pravila o objavljivanju i
transparentnosti
Odjeljak 1.                    Objava obavijesti
Članak 35.                     Obavijesti: stavak 1. mutatis
mutandis; stavak 2.; stavak 4. podstavci prvi, treći i četvrti 
Članak 36.                     Oblik i način objave
obavijesti: stavak 1.; stavak 7 
Odjeljak 2.                    Rokovi
Članak 38.                     Rokovi za zaprimanje
zahtjeva za sudjelovanje i zaprimanje ponuda
Članak 39.                     Otvoreni postupci:
specifikacije, dodatni dokumenti i podaci
Odjeljak 3.                    Sadržaj informacija i
sredstva prijenosa
Članak 40.                     Pozivi na dostavu ponude,
na sudjelovanje u dijalogu ili na pregovaranje
Članak 41.                     Obavještavanje
natjecatelja i ponuditelja
Odjeljak 4.                    Komunikacija
Članak 42.                     Pravila primjenjiva na
komunikaciju
POGLAVLJE VII.       Vođenje postupka
Odjeljak 1.                    Opće odredbe
Članak 44.                     Provjera sposobnosti,
izbor sudionika i sklapanje ugovora
Odjeljak 2.                    Kriteriji za kvalitativni
odabir
Članak 45.                     Osobna situacija
natjecatelja ili ponuditelja
Članak 46.                     Sposobnost za obavljanje
profesionalne djelatnosti
Članak 47.                     Ekonomska i financijska
sposobnost
Članak 48.                     Tehnička i/ili stručna
sposobnost
Članak 49.                     Norme osiguranja kvalitete
Članak 50.                     Norme za upravljanje
okolišem
Članak 51.                     Dodatna dokumentacija i
informacije
Odjeljak 3.                    Sklapanje ugovora
Članak 53.                     Kriteriji za odabir ponude
Članak 55.                     Izuzetno niske ponude
PRILOZI
Prilog I.                         Lista djelatnosti kako
su navedene u članku 1. stavku 2. točki (b)
Prilog II.                       Usluge kako su navedene
u članku 1. stavku 2. točki (d)
Prilog II. A
Prilog II. B
Prilog V.                       Popis proizvoda navedenih
u članku 7. vezano uz ugovore koje sklapaju nadležna tijela u području obrane
Prilog V.                       Definicija određenih
tehničkih specifikacija
Prilog VII.                    Podaci koje treba
uključiti u objave
Prilog VII. A                Podaci koji moraju biti
uključeni u poziv na nadmetanje
Prilog X.                       Zahtjevi vezani uz
uređaje za elektroničko zaprimanje ponuda, zahtjeva za sudjelovanje te planova
i projekata u natječajima
________________
PRILOG XXIX.‑D
OSNOVNI ELEMENTI DIREKTIVE VIJEĆA 89/665/EEZ
od 21. prosinca 1989. o usklađivanju zakona i drugih propisa u
odnosu na primjenu postupaka kontrole na sklapanje ugovora o javnoj nabavi robe
i javnim radovima kako je izmijenjena Direktivom 2007/66/EZ Europskog
parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2007. o izmjeni direktiva Vijeća
89/665/EEZ i 92/13/EEZ u vezi s poboljšanjem učinkovitosti postupaka pravne
zaštite koji se odnose na sklapanje ugovora o javnoj nabavi
(Faza 2.)
Članak 1.                       Područje primjene i
dostupnost postupaka pravne zaštite
Članak 2.                       Zahtjevi za postupke
pravne zaštite
Članak 2.a                     Rok mirovanja
Članak 2.b                     Odstupanja od roka
mirovanja Članak 2.b prvi stavak točka (b)
Članak 2.c                     Rokovi za podnošenje
zahtjeva za pravnu zaštitu
Članak 2.d                    Nevaženje
                                      Stavak 1. točka (b)
                                      Stavci 2. i 3.
Članak 2.e                     Kršenja ove Direktive i
alternativne kazne 
Članak 2.f                     Rokovi
________________
PRILOG XXIX.‑E
OSNOVNI ELEMENTI DIREKTIVE 2004/17/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o
usklađivanju postupaka nabave subjekata koji djeluju u sektoru vodnoga
gospodarstva, energetskom i prometnom sektoru te sektoru poštanskih usluga
(Faza 3.)
GLAVA I.                    Opće odredbe koje se
primjenjuju na ugovore i natječaje
POGLAVLJE I.           Osnovni pojmovi
Članak 1.                       Definicije (stavci 2.,
7., 9., 11., 12., 13.)
POGLAVLJE II.          Definicija obuhvaćenih djelatnosti
i subjekata
Odjeljak 1.                    Subjekti
Članak 2.                       Naručitelji
Odjeljak 2.                    Djelatnosti
Članak 3.                       Plin, toplinska i
električna energija
Članak 4.                       Voda
Članak 5.                       Prijevozne usluge
Članak 6.                       Poštanske usluge
Članak 7.                       Istraživanje ili vađenje
nafte, plina, ugljena ili drugih krutih goriva, kao i luke i zračne luke
Članak 9.                       Ugovori koji obuhvaćaju
nekoliko djelatnosti
POGLAVLJE III.        Opća načela
Članak 10.                     Načela sklapanja ugovora
GLAVA II.                  Pravila koja se primjenjuju na
ugovore
POGLAVLJE I.           Opće odredbe
Članak 11.                     Gospodarski subjekti
Članak 13.                     Povjerljivost
POGLAVLJE II.          Odredbe o pragovima i izuzećima
Odjeljak 1.                    Pragovi
Članak 16.                     Pragovi za ugovore
Članak 17.                     Načini izračunavanja
procijenjene vrijednosti ugovora, okvirnih sporazuma i dinamičkih sustava
nabave
Odjeljak 2.                    Ugovori i koncesije te
ugovori podložni posebnim dogovorima
Pododjeljak 2.               Izuzeća koja se primjenjuju
na sve naručitelje i na sve tipove ugovora
Članak 19.                     Ugovori koji se sklapaju u
svrhu daljnje prodaje ili iznajmljivanja trećim osobama
Članak 20.                     Ugovori koji se sklapaju u
svrhe koje ne uključuju obavljanje obuhvaćene djelatnosti ili obavljanje takve
djelatnosti u trećoj zemlji: stavak 1.
Članak 21.                     Ugovori koji su tajni ili
koji zahtijevaju posebne mjere sigurnosti
Članak 22.                     Ugovori koji se sklapaju u
skladu s međunarodnim pravilima
Članak 23.                     Ugovori koji se sklapaju s
povezanim društvom, zajedničkim pothvatom ili naručiteljem koji je sastavni dio
zajedničkog pothvata
Pododjeljak 3.               Izuzeća koja se primjenjuju
na sve naručitelje, ali samo na ugovore o nabavi usluga
Članak 24.                     Ugovori koji se odnose na
određene usluge koje su izuzete iz područja primjene ove Direktive
Članak 25.                     Ugovori o uslugama koji se
sklapaju na temelju isključivog prava
Pododjeljak 4.               Izuzeća koja se primjenjuju
samo na određene naručitelje
Članak 26.                     Ugovori koje sklapaju
određeni naručitelji u svrhu nabave vode i u svrhu nabave energije ili goriva
za proizvodnju energije
POGLAVLJE III.        Pravila koja se primjenjuju na
ugovore o nabavi usluga
Članak 31.                     Ugovori o nabavi usluga
navedenih u Prilogu XVII. A
Članak 32.                     Ugovori o nabavi usluga
navedenih u Prilogu XVII. B
Članak 33.                     Mješoviti ugovori o
uslugama koji obuhvaćaju usluge navedene u Prilogu XVII. A i usluge
navedene u Prilogu XVII. B
POGLAVLJE IV.        Posebna pravila kojima se uređuju
specifikacije i ugovorni dokumenti
Članak 34.                     Tehničke specifikacije
Članak 35.                     Stavljanje na raspolaganje
tehničkih specifikacija
Članak 36.                     Varijante
Članak 37.                     Podizvođenje
Članak 39.                     Obveze koje se odnose na
poreze, zaštitu okoliša, odredbe o zaštiti radnog mjesta i uvjete rada
POGLAVLJE V.          Postupci
Članak 40.                     (osim stavka 3. točaka (i)
i (l)) Korištenje otvorenih, ograničenih i pregovaračkih postupaka
POGLAVLJE VI.        Pravila o objavljivanju i
transparentnosti
Odjeljak 1.                    Objava obavijesti
Članak 41.                     Periodične indikativne
obavijesti i obavijesti o uspostavljanju sustava kvalifikacije
Članak 42.                     Obavijesti koje se koriste
kao sredstvo pozivanja na nadmetanje: stavci 1. i 3.
Članak 43.                     Obavijesti o sklopljenim
ugovorima (osim za stavak 1. drugi i treći podstavak)
Članak 44.                     Oblik i način objave
obavijesti (osim za stavak 2. prvi podstavak i stavke 4., 5., 7.)
Odjeljak 2.                    Rokovi
Članak 45.                     Rokovi za zaprimanje
zahtjeva za sudjelovanje i za zaprimanje ponuda
Članak 46.                     Otvoreni postupci:
specifikacije, dodatni dokumenti i podaci
Članak 47.                     Pozivi na dostavu ponude
ili na pregovaranje
Odjeljak 3.                    Komunikacija i
informiranje
Članak 48.                     Pravila koja se
primjenjuju na komunikaciju
Članak 49.                     Informiranje podnositelja
zahtjeva za kvalifikaciju, natjecatelja i ponuditelja
POGLAVLJE VII.       Provedba postupka
Članak 51.                     Opće odredbe
Odjeljak 1.                    Kvalifikacija i uvjeti
sposobnosti
Članak 52.                     Uzajamno priznavanje u
pogledu administrativnih, tehničkih ili financijskih uvjeta, te potvrda,
testova i dokaza
Članak 54.                     Uvjeti sposobnosti
Odjeljak 2.                    Sklapanje ugovora
Članak 55.                     Kriteriji za odabir ponude
Članak 57.                     Izuzetno niske ponude
Prilog XIII.                   Podaci koje trebaju
sadržavati pozivi na nadmetanje:
                                      A. Otvoreni
postupci
                                      B. Ograničeni
postupci
                                      C. Pregovarački
postupci
Prilog XIV.                   Podaci koje treba
sadržavati obavijest o uspostavljanju sustava kvalifikacije
Prilog XV. A                Podaci koje treba
sadržavati periodična indikativna obavijest
Prilog XV. B                 Podaci koje trebaju
sadržavati obavijesti o objavi periodične obavijesti na profilu kupca, a koje
se ne koriste kao sredstvo pozivanja na nadmetanje
Prilog XVI.                   Podaci koje treba
sadržavati obavijest o sklopljenim ugovorima
Prilog XVII. A             Usluge u smislu članka
31.
Prilog XVII. B              Usluge u smislu članka
32.
Prilog XX.                    Obilježja objavljivanja
Prilog XXI.                   Definicija određenih
tehničkih specifikacija
Prilog XXIII.                Odredbe međunarodnog radnog
prava u smislu članka 59. stavka 4.
Prilog XXIV.                Zahtjevi vezani za uređaje za
elektroničko zaprimanje ponuda, zahtjeva za sudjelovanje, zahtjeva za
kvalifikaciju, kao i planova i projekata
________________
PRILOG XXIX.‑F
OSNOVNI ELEMENTI DIREKTIVE VIJEĆA 92/13/EEZ
od 25. veljače 1992. o usklađivanju zakona i drugih propisa o
primjeni pravila Zajednice u postupcima nabave subjekata koji djeluju u sektoru
vodnoga gospodarstva, energetskom, prometnom i telekomunikacijskom sektoru kako
je izmijenjena Direktivom 2007/66/EZ
(Faza 3.)
Članak 1.                       Područje primjene i
dostupnost postupaka pravne zaštite
Članak 2.                       Uvjeti za postupke pravne
zaštite
Članak 2.a                     Rok mirovanja
Članak 2.b                     Odstupanja od roka
mirovanja
                                      Članak 2.b prvi
stavak točka (b)
Članak 2.c                     Rokovi za podnošenje
zahtjeva za pravnu zaštitu
Članak 2.d                    Nevaženje
                                      Stavak 1. točka (b)
                                      Stavci 2. i 3.
Članak 2.e                     Kršenja ove Direktive i
alternativne kazne 
Članak 2.f                     Rokovi
________________
PRILOG XXIX.‑G
OSTALI NEOBAVEZNI ELEMENTI DIREKTIVE 2004/18/EZ
(Faza 4.)
Usklađivanje
elemenata Direktive 2004/18/EZ koji su navedeni u ovom Prilogu nije obvezno,
već se preporučuje. Republika Moldova može uskladiti te elemente unutar roka
utvrđenoga u Prilogu XXIX.‑B ovom Sporazumu. 
GLAVA I.                    Definicije i opća načela
Članak 1.                       Definicije (stavci 5.,
6., 7., 10. i stavak 11. točka (c))
GLAVA II.                  Pravila koja se tiču ugovora o
javnoj nabavi
POGLAVLJE II.          Područje primjene
Odjeljak 2.                    Posebne situacije
Članak 11.                     Ugovori o javnoj nabavi i
okvirni sporazumi koje sklapaju središnja tijela nabave
Odjeljak 4.                    Posebno rješenje
Članak 19.                     Rezervirani ugovori
POGLAVLJE V.          Postupci
Članak 29.                     Natjecateljski dijalog
Članak 32.                     Okvirni sporazumi
Članak 33.                     Dinamički sustavi nabave
Članak 34.                     Ugovori o javnim radovima:
posebna pravila o subvencioniranim programima stanogradnje
POGLAVLJE VI.        Pravila o objavljivanju i
transparentnosti
Odjeljak 1.                    Objava obavijesti
Članak 35.                     Obavijesti: stavak 3. i
stavak 4. podstavci 2. i 3.
POGLAVLJE VII.       Vođenje postupka
Odjeljak 2.                    Kriteriji za kvalitativni
odabir
Članak 52.                     Službene liste odobrenih
gospodarskih subjekata i potvrđivanje od tijela osnovanih u skladu s javnim ili
privatnim pravom
Odjeljak 3.                    Sklapanje ugovora
Članak 54.                     Korištenje elektroničkih
dražbi
________________
PRILOG XXIX.‑H
OSTALI OBAVEZNI ELEMENTI DIREKTIVE 2004/18/EZ
(Faza 4.)
GLAVA I.                    Definicije i opća načela
Članak 1.                       Definicije (stavci 3.,
4., i stavak 11. točka (e))
GLAVA II.                  Pravila koja se tiču ugovora o
javnoj nabavi
POGLAVLJE II.          Područje primjene
Odjeljak 3.                    Izuzeti ugovori
Članak 17.                     Koncesije za usluge
GLAVA III.                 Pravila o koncesijama za javne
radove
POGLAVLJE I.           Pravila koja uređuju koncesije za
javne radove
Članak 56.                     Područje primjene
Članak 57.                     Izuzeća od područja primjene
(osim posljednjeg stavka)
Članak 58.                     Objava obavijesti za
koncesije za javne radove
Članak 59.                     Rok
Članak 60.                     Podizvođenje
Članak 61.                     Dodjeljivanje dodatnih
radova koncesionarima
POGLAVLJE II.          Pravila primjenjiva na ugovore
koje sklapaju koncesionari koji su javni naručitelji
Članak 62.                     Primjenjiva pravila
POGLAVLJE III.        Pravila primjenjiva na ugovore koje
sklapaju koncesionari koji nisu javni naručitelji
Članak 63.                     Pravila oglašavanja:
pragovi i izuzeća
Članak 64.                     Objava obavijesti
Članak 65.                     Rok za zaprimanje zahtjeva
za sudjelovanje i za zaprimanje ponuda
GLAVA IV.                 Pravila kojima se uređuju
natječaji
Članak 66.                     Opće odredbe
Članak 67.                     Područje primjene
Članak 68.                     Izuzeća od područja
primjene
Članak 69.                     Obavijesti
Članak 70.                     Oblik i način objave obavijesti
o natječaju
Članak 71.                     Sredstva komunikacije
Članak 72.                     Odabir natjecatelja
Članak 73.                     Sastav ocjenjivačkog suda
Članak 74.                     Odluke ocjenjivačkog suda
Prilog VII. B                 Podaci koji moraju
stajati u obavijestima o namjeri davanja koncesije za javne radove
Prilog VII. C                 Podaci koji moraju
stajati u obavijestima o namjeri sklapanja ugovora o radovima koncesionara koji
nisu javni naručitelji
Prilog VII. D                Podaci koji moraju
stajati u pozivu na natječaj
________________
PRILOG XXIX.‑I
OSTALI ELEMENTI DIREKTIVE 89/665/EEZ
kako je izmijenjena Direktivom 2007/66/EZ
(Faza 4.)
Članak 2.b                     Odstupanja od roka
mirovanja
                                      Članak 2.b prvi
stavak točka (c)
Članak 2.d                    Nevaženje
                                      Članak 2.d prvi
stavak točka (c)
                                      Stavak 5.
________________
PRILOG XXIX.‑J
OSTALI NEOBAVEZNI ELEMENTI DIREKTIVE 2004/17/EZ
(Faza 5.)
Usklađivanje
elemenata Direktive 2004/18/EZ koji su navedeni u ovom Prilogu nije obvezno,
već se preporučuje. Republika Moldova može uskladiti te elemente unutar roka
utvrđenoga u Prilogu XXIX.‑B ovom Sporazumu.
GLAVA I.                    Opće odredbe koje se
primjenjuju na ugovore i natječaje
POGLAVLJE I.           Osnovni pojmovi
Članak 1.                       Definicije (stavci 4.,
5., 6., 8.)
GLAVA II.                  Pravila koja se primjenjuju na
ugovore
POGLAVLJE I.           Opće odredbe
Članak 14.                     Okvirni sporazumi
Članak 15.                     Dinamički sustavi nabave
Odjeljak 2.                    Ugovori i koncesije te
ugovori podložni posebnim dogovorima
Pododjeljak 5.               Ugovori podložni posebnim
dogovorima, odredbe o središnjim tijelima za nabavu i opći postupak u slučaju
izravne izloženosti tržišnom natjecanju
Članak 28.                     Rezervirani ugovori
Članak 29.                     Ugovori i okvirni
sporazumi koje sklapaju središnja tijela za nabavu
POGLAVLJE V.          Postupci
Članak 40. stavak 3. točke (i) i (l)
POGLAVLJE VI.        Pravila o objavljivanju i
transparentnosti
Odjeljak 1.                    Objava obavijesti
Članak 42.                     Obavijesti koje se koriste
kao sredstvo pozivanja na nadmetanje: stavak 2.
Članak 43.                     Obavijesti o sklopljenim
ugovorima (samo za stavak 1. drugi i treći podstavak)
POGLAVLJE VII.       Provedba postupka
Odjeljak 2.                    Sklapanje ugovora
Članak 56.                     Korištenje elektroničkih
dražbi
Prilog XIII.                   Podaci koje trebaju
sadržavati pozivi na nadmetanje:
                                      D. Pojednostavljeni
poziv na nadmetanje za uporabu u dinamičkom sustavu nabave
________________
PRILOG XXIX.‑K
OSTALI ELEMENTI DIREKTIVE 92/13/EEZ
kako je izmijenjena Direktivom 2007/66/EZ
(Faza 5.)
Članak 2.b                     Odstupanja od roka
mirovanja
                                      Članak 2.b prvi
stavak točka (c)
Članak 2.d                    Nevaženje
                                      Članak 2.d prvi
stavak točka (c)
                                      Stavak 5.
________________
PRILOG XXIX.‑L
ODREDBE DIREKTIVE 2004/18/EZ KOJE NISU OBUHVAĆENE POSTUPKOM
USKLAĐIVANJA
Elementi koji su
navedeni u ovom Prilogu nisu predmet postupka usklađivanja.
GLAVA II.                  Pravila koja se tiču ugovora o
javnoj nabavi
POGLAVLJE I.           Opće odredbe
Članak 5.                       Uvjeti koji se odnose na
sporazume sklopljene u okviru Svjetske trgovinske organizacije
POGLAVLJE VI.        Pravila o objavljivanju i
transparentnosti
Odjeljak 1.                    Objava obavijesti
Članak 36.                     Oblik i način objave
obavijesti: stavci 2., 3., 4., 5., 6., 8. 
Članak 37.                     Neobavezno objavljivanje
Odjeljak 5.                    Izvješća
Članak 43.                     Sadržaj izvješća
GLAVA V.                  Statističke obveze, izvršne
ovlasti i završne odredbe
Članak 75.                     Statističke obveze
Članak 76.                     Sadržaj statističkih
izvješća
Članak 77.                     Savjetodavni odbor
Članak 78.                     Revizija pragova
Članak 79.                     Izmjene
Članak 80.                     Provedba
Članak 81.                     Mehanizmi nadzora
Članak 82.                     Opozivi
Članak 83.                     Stupanje na snagu
Članak 84.                     Primatelji
PRILOZI
Prilog III.                      Lista tijela i
kategorija tijela kojima se upravlja na temelju javnog prava kako je navedeno u
drugom podstavku članka 1. stavka 9.
Prilog IV.                      Tijela središnje državne
uprave
Prilog VIII.                   Obilježja objavljivanja
Prilog IX.                      Registri
Prilog IX. A                  Ugovori o javnim
radovima
Prilog IX. B                  Ugovori o javnoj
nabavi robe
Prilog IX. C                  Ugovori o javnim
uslugama
Prilog XI.                      Rokovi za prenošenje i
primjenu (članak 80.)
Prilog XII.                    Tablica međusobnih odnosa
________________
PRILOG XXIX.‑M
ODREDBE DIREKTIVE 2004/17/EZ KOJE NISU OBUHVAĆENE POSTUPKOM
USKLAĐIVANJA
Elementi koji su
navedeni u ovom Prilogu nisu predmet postupka usklađivanja.
GLAVA I.                    Opće odredbe koje se
primjenjuju na ugovore i natječaje
POGLAVLJE II.          Definicija obuhvaćenih djelatnosti
i subjekata
Odjeljak 2.                    Djelatnosti
Članak 8.                       Popis naručitelja
GLAVA II.                  Pravila koja se primjenjuju na
ugovore
POGLAVLJE I.           Opće odredbe
Članak 12.                     Uvjeti koji se odnose na
sporazume koji su sklopljeni u okviru Svjetske trgovinske organizacije
Odjeljak 2.                    Ugovori i koncesije te
ugovori podložni posebnim dogovorima
Pododjeljak 1.
Članak 18.                     Koncesije za radove i
usluge
Pododjeljak 2.               Izuzeća koja se primjenjuju
na sve naručitelje i na sve tipove ugovora
Članak 20.                     Ugovori koji se sklapaju u
svrhe koje ne uključuju obavljanje obuhvaćene djelatnosti ili obavljanje takve
djelatnosti u trećoj zemlji: stavak 2.
Pododjeljak 5.               Ugovori podložni posebnim
dogovorima, odredbe o središnjim tijelima za nabavu i opći postupak u slučaju
izravne izloženosti tržišnom natjecanju
Članak 27.                     Ugovori podložni posebnim
dogovorima
Članak 30.                     Postupak za utvrđivanje je
li određena djelatnost izravno izložena tržišnom natjecanju
POGLAVLJE IV.        Posebna pravila kojima se uređuju
specifikacije i ugovorni dokumenti
Članak 38.                     Uvjeti za izvršenje
ugovora
POGLAVLJE VI.        Pravila o objavljivanju i
transparentnosti
Odjeljak 1.                    Objava obavijesti
Članak 44.                     Oblik i način objave
obavijesti (samo za stavak 2. prvi podstavak i stavke 4., 5. i 7.)
Odjeljak 3.                    Komunikacija i
informiranje
Članak 50.                     Podaci koji se čuvaju u
vezi sa sklapanjem ugovora
POGLAVLJE VII.       Provedba postupka
Odjeljak 3.                    Ponude koje obuhvaćaju proizvode
s podrijetlom iz trećih zemalja i odnosi s tim zemljama
Članak 58.                     Ponude koje obuhvaćaju
proizvode s podrijetlom iz trećih zemalja
Članak 59.                     Odnosi s trećim zemljama u
vezi s ugovorima o uslugama
GLAVA IV.                 Statističke obveze, izvršne
ovlasti i završne odredbe
Članak 67.                     Statističke obveze
Članak 68.                     Postupak odbora
Članak 69.                     Revizija pragova
Članak 70.                     Izmjena
Članak 71.                     Provedba Direktive
Članak 72.                     Nadzorni mehanizmi
Članak 73.                     Opoziv
Članak 74.                     Stupanje na snagu
Članak 75.                     Adresati
PRILOZI
Prilog I.                         Naručitelji u sektoru
prijenosa ili distribucije plina ili toplinske energije
Prilog II.                       Naručitelji u sektoru
proizvodnje, prijenosa ili distribucije električne energije
Prilog III.                      Naručitelji u sektoru
proizvodnje, prijenosa ili distribucije pitke vode
Prilog IV.                      Naručitelji u području
željezničkih usluga
Prilog V.                       Naručitelji u području
usluga gradske željeznice, tramvaja, trolejbusa ili autobusa
Prilog VI.                      Naručitelji u sektoru
poštanskih usluga
Prilog VII.                    Naručitelji u sektoru
istraživanja i vađenja nafte ili plina
Prilog VIII.                   Naručitelji u sektoru
istraživanja i vađenja ugljena i drugih krutih goriva
Prilog IX.                      Naručitelji u području
morskih ili riječnih luka, ili druge terminalne opreme
Prilog X.                       Naručitelji u području
instalacija zračne luke
Prilog XI.                      Popis zakonodavstva
Zajednice koje se spominje u članku 30. stavku 3.
Prilog XII.                    Popis djelatnosti
navedenih u članku 1. stavku 2. točki (b)
Prilog XXII.                 Tablični sažetak rokova
utvrđenih u članku 45.
Prilog XXV.                 Rokovi za prenošenje u nacionalno
zakonodavstvo i provedbu
Prilog XXVI.                Korelacijska tablica
________________
PRILOG XXIX.‑N
ODREDBE DIREKTIVE 89/665/EEZ KAKO JE IZMIJENJENA DIREKTIVOM
 2007/66/EZ KOJE NISU OBUHVAĆENE POSTUPKOM USKLAĐIVANJA
Elementi koji su
navedeni u ovom Prilogu nisu predmet postupka usklađivanja.
Članak 2.b                     Odstupanja od roka
mirovanja
                                      Članak 2.b prvi
stavak točka (a)
Članak 2.d                    Nevaženje
                                      Članak 2.d prvi
stavak točka (a)
                                      Stavak 4.
Članak 3.                       Korektivni mehanizmi
Članak 3.a                     Sadržaj obavijesti za
dobrovoljnu ex ante transparentnost
Članak 3.b                     Odborski postupak
Članak 4.                       Provedba
Članak 4.a                     Revizija
________________
PRILOG XXIX.‑O
ODREDBE DIREKTIVE 92/13/EEZ KAKO JE IZMIJENJENA DIREKTIVOM
 2007/66/EZ KOJE NISU OBUHVAĆENE POSTUPKOM USKLAĐIVANJA
Elementi koji su
navedeni u ovom Prilogu nisu predmet postupka usklađivanja.
Članak 2.b                     Odstupanja od roka
mirovanja
                                      Članak 2.b prvi
stavak točka (a)
Članak 2.d                    Nevaženje
                                      Članak 2.b prvi
stavak točka (a)
                                      Stavak 4.
Članak 3.a                     Sadržaj obavijesti za
dobrovoljnu ex ante transparentnost
Članak 3.b                     Odborski postupak
Članak 8.                       Korektivni mehanizam
Članak 12.                     Provedba 
Članak 12.a                   Revizija
________________
PRILOG XXIX.‑P
REPUBLIKA MOLDOVA: OKVIRNI POPIS PITANJA ZA SURADNJU
1.       Izobrazba u Uniji i Republici Moldovi službenika
Republike Moldove iz državnih tijela koja se bave javnom nabavom. 
2.       Izobrazba dobavljača koji su zainteresirani za
sudjelovanje u javnoj nabavi. 
3.       Razmjena informacija i iskustava o najboljoj
praksi i regulatornim pravilima u području javne nabave.
4.       Jačanje funkcionalnosti mrežnog mjesta za javnu
nabavu i uspostava sustava za praćenje javne nabave. 
5.       Savjetovanje i metodološka pomoć od strane Unije
u primjeni modernih elektroničkih tehnologija u području javne nabave. 
6.       Jačanje tijela nadležnih za osiguranje
koherentne politike u svim područjima koja su povezana s javnom nabavom te
neovisni i nepristrani pregled (preispitivanje) odluka javnih naručitelja.
(Usporedi članak 270. ovog Sporazuma).
________________
PRILOG XXX.
OZNAKE ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA
________________
PRILOG XXX.‑A
ELEMENTI ZA REGISTRACIJU I KONTROLU OZNAKA ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA IZ
ČLANKA 297. STAVAKA 1. I 2.
DIO A
Zakonodavstvo iz članka 297. stavka 1.
Zakon o zaštiti
oznaka zemljopisnog podrijetla, oznaka izvornosti i garantirano tradicionalnih
specijaliteta, br. 66.‑XVI. od 27.3.2008. i njegovi provedbeni propisi
radi postupka podnošenja prijave, pregleda i registracije oznaka zemljopisnog
podrijetla, oznaka izvornosti i garantirano tradicionalnih specijaliteta u
Republici Moldovi.
DIO B
Zakonodavstvo iz članka 297. stavka 2.
1.       Uredba (EU) br. 1151/2012 Europskog
parlamenta i Vijeća od 21. studenoga 2012. o sustavima kvalitete
za poljoprivredne i prehrambene proizvode.
2.       Odjeljak 1.a poglavlje I.
glava II. dio II. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007
od 22. listopada 2007. o uspostavljanju zajedničke organizacije
poljoprivrednih tržišta i o posebnim odredbama za određene poljoprivredne
proizvode (Uredba o jedinstvenom ZOT-u) te njezini provedbeni propisi. 
3.       Uredba (EZ) br. 110/2008 Europskog
parlamenta i Vijeća od 15. siječnja 2008. o definiciji,
opisivanju, prezentiranju, označavanju i zaštiti zemljopisnih oznaka jakih
alkoholnih pića te njezini provedbeni propisi.
4.       Uredba Vijeća (EEZ) br. 1601/91
od 10. lipnja 1991. o utvrđivanju općih pravila o određivanju,
opisivanju i prezentiranju aromatiziranih vina, aromatiziranih pića na bazi
vina i aromatiziranih koktela na bazi vina te njezini provedbeni propisi.
DIO C
Elementi za registraciju i kontrolu oznaka zemljopisnog podrijetla
iz članka 297. stavaka 1. i 2.
1.       Registar oznaka zemljopisnog podrijetla koje su
zaštićene na dotičnom području.
2.       Administrativni postupak kojim se provjerava
identificiraju li oznake zemljopisnog podrijetla robu kao robu koja potječe iz
područja, regije ili lokaliteta jedne ili više država, ako se kvaliteta, ugled
ili druge značajke robe u osnovi pripisuju zemljopisnom podrijetlu.
3.       Zahtjev da registrirani naziv odgovara
konkretnom proizvodu ili proizvodima za koje je utvrđena specifikacija koja se
može izmijeniti samo odgovarajućim administrativnim postupkom.
4.       Odredbe o kontroli koje se primjenjuju na
proizvodnju.
5.       Postupak prigovora koji omogućuje uzimanje u
obzir legitimnih interesa ranijih korisnika naziva, neovisno o tome jesu li
nazivi zaštićeni kao oblik intelektualnog vlasništva ili nisu.
6.       Pravilo o tome da zaštićeni nazivi ne mogu
postati generički.
7.       Odredbe o registraciji, koje mogu uključivati
odbijanje registracije, djelomičnih ili potpunih homonima registriranih izraza,
izraza uvriježenih u svakodnevnom govoru kao uobičajeni naziv za robu, izraza
koji obuhvaćaju ili uključuju nazive biljnih sorti i životinjskih pasmina. Tim
se odredbama uzimaju u obzir legitimni interesi svih zainteresiranih strana.
________________
PRILOG XXX.‑B
KRITERIJI KOJI SE UKLJUČUJU U POSTUPAK PRIGOVORA
ZA PROIZVODE IZ ČLANKA 297. STAVAKA 3. I 4.
1.       Popis imena, prema potrebi, s odgovarajućom
transkripcijom na latinično pismo.
2.       Informacije o klasi proizvoda.
3.       Poziv državama članicama, u slučaju EU-a,
ili trećoj zemlji ili fizičkim i pravnim osobama koje imaju legitimni interes,
s poslovnim nastanom ili boravištem u državi članici u slučaju EU-a, u
Republici Moldovi ili trećoj zemlji, da podnesu prigovore na dotičnu
zaštitu ulaganjem propisno obrazložene izjave.
4.       Izjave prigovora moraju pristići Europskoj
komisiji ili Vladi Republike Moldove u roku od dva mjeseca od dana objave
informativne obavijesti.
5.       Izjave prigovora dopuštene su samo ako su
primljene u roku utvrđenom u točki 4. i ako dokazuju da bi zaštita
predloženog naziva:
–        bila u suprotnosti s nazivom biljne sorte,
uključujući sorte grožđa ili životinjske pasmine i ako bi u konačnici mogla
potrošača dovesti u zabludu u pogledu pravog podrijetla proizvoda;
–        bila u suprotnosti s homonimnim nazivom i dovela
potrošača u zabludu navodeći ga da vjeruje da proizvodi dolaze s drugog
područja;
–        s obzirom na žig koji ima ugled i dobro je
poznat te duljinu vremena tijekom kojeg se koristi, mogla dovesti potrošača u
zabludu u pogledu pravog identiteta proizvoda;
–        mogla dovesti u opasnost postojanje djelomično
ili potpuno istog naziva ili žiga ili postojanje proizvodâ koji se zakonito
nalaze na tržištu barem pet godina prije dana objave informativne obavijesti
–        bila u suprotnosti s nazivom koji se smatra
generičkim.
6.       Kriteriji iz točke 5. ocjenjuju se u odnosu
na područje EU-a, koje se u slučaju prava intelektualnog vlasništva odnosi samo
na područje ili područja na kojima su prava zaštićena, ili u odnosu na državno
područje Republike Moldove.
________________
PRILOG XXX.‑C
OZNAKE ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA PROIZVODÂ IZ ČLANKA 297.
STAVAKA 3. I 4.
Poljoprivredni i prehrambeni proizvodi osim vina, 
jakih alkoholnih pića i aromatiziranih vina iz EU-a 
koji se zaštićuju u Republici Moldovi
 Država članica || Naziv koji se zaštićuje || Vrsta proizvoda || Njegov latinski naziv 
 AT || Gailtaler Speck || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 AT || Tiroler Speck || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 AT || Gailtaler Almkäse || Sirevi ||   
 AT || Tiroler Almkäse; Tiroler Alpkäse || Sirevi ||   
 AT || Tiroler Bergkäse || Sirevi ||   
 AT || Tiroler Graukäse || Sirevi ||   
 AT || Vorarlberger Alpkäse || Sirevi ||   
 AT || Vorarlberger Bergkäse || Sirevi ||   
 AT || Steirisches Kübiskernöl || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 AT || Marchfeldspargel || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 AT || Steirischer Kren || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 AT || Wachauer Marille || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 AT || Waldviertler Graumohn || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 BE || Jambon d'Ardenne || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 BE || Fromage de Herve || Sirevi ||   
 BE || Beurre d'Ardenne || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 BE || Brussels grondwitloof || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 BE || Vlaams ‑ Brabantse Tafeldruif || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 BE || Pâté gaumais || Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) ||   
 BE || Geraardsbergse Mattentaart || Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi ||   
 BE || Gentse azalea || Cvijeće i ukrasno bilje ||   
 CY || Λουκούμι Γεροσκήπου || Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi || Loukoumi Geroskipou 
 CZ || Nošovické kysané zelí || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 CZ || Všestarská cibule || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 CZ || Pohořelický kapr || Svježa riba, mekušci i ljuskavci te od njih dobiveni proizvodi ||   
 CZ || Třeboňský kapr || Svježa riba, mekušci i ljuskavci te od njih dobiveni proizvodi ||   
 CZ || Český kmín || Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) ||   
 CZ || Chamomilla bohemica || Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) ||   
 CZ || Žatecký chmel || Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) ||   
 CZ || Brněnské pivo; Starobrněnské pivo || Piva ||   
 CZ || Březnický ležák || Piva ||   
 CZ || Budějovické pivo || Piva ||   
 CZ || Budějovický měšťanský var || Piva ||   
 CZ || České pivo || Piva ||   
 CZ || Černá Hora  || Piva ||   
 CZ || Českobudějovické pivo || Piva ||   
 CZ || Chodské pivo || Piva ||   
 CZ || Znojemské pivo || Piva ||   
 CZ || Hořické trubičky || Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi ||   
 CZ || Karlovarský suchar || Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi ||   
 CZ || Lomnické suchary || Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi ||   
 CZ || Mariánskolázeňské oplatky || Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi ||   
 CZ || Pardubický perník || Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi ||   
 CZ || Štramberské uši || Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi ||   
 CZ || Jihočeská Niva || Sirevi ||   
 CZ || Jihočeská Zlatá Niva || Sirevi ||   
 DE || Diepholzer Moorschnucke || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 DE || Lüneburger Heidschnucke || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 DE || Schwäbisch‑Hällisches Qualitätsschweinefleisch || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 DE || Ammerländer Dielenrauchschinken; Ammerländer Katenschinken || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 DE || Ammerländer Schinken; Ammerländer Knochenschinken || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 DE || Greußener Salami || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 DE || Nürnberger Bratwürste; Nürnberger Rostbratwürste || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 DE || Schwarzwälder Schinken || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 DE || Thüringer Leberwurst || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 DE || Thüringer Rostbratwurst || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 DE || Thüringer Rotwurst || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 DE || Allgäuer Bergkäse || Sirevi ||   
 DE || Allgäuer Emmentaler || Sirevi ||   
 DE || Altenburger Ziegenkäse || Sirevi ||   
 DE || Odenwälder Frühstückskäse || Sirevi ||   
 DE || Lausitzer Leinöl || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 DE || Bayerischer Meerrettich; Bayerischer Kren || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 DE || Feldsalate von der Insel Reichenau || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 DE || Gurken von der Insel Reichenau || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 DE || Salate von der Insel Reichenau || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 DE || Spreewälder Gurken || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 DE || Spreewälder Meerrettich || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 DE || Tomaten von der Insel Reichenau || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 DE || Holsteiner Karpfen || Svježa riba, mekušci i ljuskavci te od njih dobiveni proizvodi ||   
 DE || Oberpfälzer Karpfen || Svježa riba, mekušci i ljuskavci te od njih dobiveni proizvodi ||   
 DE || Schwarzwaldforelle || Svježa riba, mekušci i ljuskavci te od njih dobiveni proizvodi ||   
 DE || Bayerisches Bier || Piva ||   
 DE || Bremer Bier || Piva ||   
 DE || Dortmunder Bier || Piva ||   
 DE || Hofer Bier || Piva ||   
 DE || Kölsch || Piva ||   
 DE || Kulmbacher Bier || Piva ||   
 DE || Mainfranken Bier || Piva ||   
 DE || Münchener Bier || Piva ||   
 DE || Reuther Bier || Piva ||   
 DE || Wernesgrüner Bier || Piva ||   
 DE || Aachener Printen || Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi ||   
 DE || Lübecker Marzipan || Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi ||   
 DE || Meißner Fummel || Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi ||   
 DE || Nürnberger Lebkuchen || Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi ||   
 DE || Schwäbische Maultaschen; Schwäbische Suppenmaultaschen || Tjestenina ||   
 DE || Hopfen aus der Hallertau || Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) ||   
 DK || Danablu || Sirevi ||   
 DK || Esrom || Sirevi ||   
 DK || Lammefjordsgulerod || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 EL || Ανεβατό || Sirevi || Anevato 
 EL || Γαλοτύρι || Sirevi || Galotyri 
 EL || Γραβιέρα Αγράφων || Sirevi || Graviera Agrafon 
 EL || Γραβιέρα Κρήτης || Sirevi || Graviera Kritis 
 EL || Γραβιέρα Νάξου || Sirevi || Graviera Naxou 
 EL || Καλαθάκι Λήμνου || Sirevi || Kalathaki Limnou 
 EL || Κασέρι || Sirevi || Kasseri 
 EL || Κατίκι Δομοκού || Sirevi || Katiki Domokou 
 EL || Κεφαλογραβιέρα || Sirevi || Kefalograviera 
 EL || Κοπανιστή || Sirevi || Kopanisti 
 EL || Λαδοτύρι Μυτιλήνης || Sirevi || Ladotyri Mytilinis 
 EL || Μανούρι || Sirevi || Manouri 
 EL || Μετσοβόνε || Sirevi || Metsovone 
 EL || Μπάτζος || Sirevi || Batzos 
 EL || Ξυνομυζήθρα Κρήτης || Sirevi || Xynomyzithra Kritis 
 EL || Πηχτόγαλο Χανίων || Sirevi || Pichtogalo Chanion 
 EL || Σαν Μιχάλη || Sirevi || San Michali 
 EL || Σφέλα || Sirevi || Sfela 
 EL || Φέτα || Sirevi || Feta 
 EL || Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού || Sirevi || Formaella Arachovas Parnassou 
 EL || Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) || Agios Mattheos Kerkyras 
 EL || Αποκορώνας Χανίων Κρήτης || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) || Apokoronas Chanion Kritis 
 EL || Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) || Arxanes Irakliou Kritis 
 EL || Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) || Viannos Irakliou Kritis 
 EL || Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) || Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis 
 EL || Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο "Τροιζηνία" || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) || Exeretiko partheno eleolado "Trizinia" 
 EL || Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) || Exeretiko partheno eleolado Thrapsano 
 EL || Ζάκυνθος || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) || Zakynthos 
 EL || Θάσος || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) || Thassos 
 EL || Καλαμάτα || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) || Kalamata 
 EL || Κεφαλονιά || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) || Kefalonia 
 EL || Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) || Kolymvari Chanion Kritis 
 EL || Κρανίδι Αργολίδας || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) || Kranidi Argolidas 
 EL || Κροκεές Λακωνίας || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) || Krokees Lakonias 
 EL || Λακωνία || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) || Lakonia 
 EL || Λέσβος; Mυτιλήνη || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) || Lesvos; Mytilini 
 EL || Λυγουριό Ασκληπιείου || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) || Lygourio Asklipiiou 
 EL || Ολυμπία || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) || Olympia 
 EL || Πεζά Ηρακλείου Κρήτης || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) || Peza Irakliou Kritis 
 EL || Πέτρινα Λακωνίας || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) || Petrina Lakonias 
 EL || Πρέβεζα || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) || Preveza 
 EL || Ρόδος || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) || Rodos 
 EL || Σάμος || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) || Samos 
 EL || Σητεία Λασιθίου Κρήτης || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) || Sitia Lasithiou Kritis 
 EL || Φοινίκι Λακωνίας || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) || Finiki Lakonias 
 EL || Χανιά Κρήτης || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) || Chania Kritis 
 EL || Ακτινίδιο Πιερίας || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni || Aktinidio Pierias 
 EL || Ακτινίδιο Σπερχειού || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni || Aktinidio Sperchiou 
 EL || Ελιά Καλαμάτας || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni || Elia Kalamatas 
 EL || Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni || Throumpa Ampadias Rethymnis Kritis 
 EL || Θρούμπα Θάσου || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni || Throumpa Thassou 
 EL || Θρούμπα Χίου || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni || Throumpa Chiou 
 EL || Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni || Kelifoto fystiki Fthiotidas 
 EL || Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni || Kerassia Tragana Rodochoriou 
 EL || Κονσερβολιά Αμφίσσης || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni || Konservolia Amfissis 
 EL || Κονσερβολιά Άρτας || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni || Konservolia Artas 
 EL || Κονσερβολιά Αταλάντης || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni || Konservolia Atalantis 
 EL || Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni || Konservolia Piliou Volou 
 EL || Κονσερβολιά Ροβίων || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni || Konservolia Rovion 
 EL || Κονσερβολιά Στυλίδας || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni || Konservolia Stylidas 
 EL || Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni || Korinthiaki Stafida Vostitsa 
 EL || Κουμ Κουάτ Κέρκυρας || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni || Koum kouat Kerkyras 
 EL || Μήλα Ζαγοράς Πηλίου || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni || Mila Zagoras Piliou 
 EL || Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni || Mila Delicious Pilafa Tripoleos 
 EL || Μήλο Καστοριάς || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni || Milo Kastorias 
 EL || Ξερά σύκα Κύμης || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni || Xera syka Kymis 
 EL || Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni || Patata Kato Nevrokopiou 
 EL || Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni || Portokalia Maleme Chanion Kritis 
 EL || Ροδάκινα Νάουσας || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni || Rodakina Naoussas 
 EL || Σταφίδα Ζακύνθου || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni || Stafida Zakynthou 
 EL || Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni || Syka Vavronas Markopoulou Messongion 
 EL || Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni || Tsakoniki Melitzana Leonidiou 
 EL || Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni || Fassolia Gigantes Elefantes Prespon Florinas 
 EL || Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni || Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas 
 EL || Φασόλια γίγαντες — ελέφαντες Καστοριάς || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni || Fassolia Gigantes‑Elefantes Kastorias 
 EL || Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni || Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou 
 EL || Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni || Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiou 
 EL || Φυστίκι Αίγινας || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni || Fystiki Eginas 
 EL || Φυστίκι Μεγάρων || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni || Fystiki Megaron 
 EL || Αυγοτάραχο Μεσολογγίου || Svježa riba, mekušci i ljuskavci te od njih dobiveni proizvodi || Avgotaracho Messolongiou 
 EL || Κρόκος Κοζάνης || Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) || Krokos Kozanis 
 EL || Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια || Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) || Meli Elatis Menalou Vanilia 
 EL || Κρητικό παξιμάδι || Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi || Kritiko paximadi 
 EL || Μαστίχα Χίου || Prirodne gume i smole || Masticha Chiou 
 EL || Τσίχλα Χίου || Prirodne gume i smole || Tsikla Chiou 
 EL || Μαστιχέλαιο Χίου || Eterična ulja || Mastichelaio Chiou 
 ES || Arzùa‑Ulloa || Sirevi ||   
 ES || Carne de Ávila || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 ES || Carne de Cantabria || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 ES || Carne de la Sierra de Guadarrama || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 ES || Carne de Morucha de Salamanca || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 ES || Carne de Vacuno del País Vasco; Euskal Okela || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 ES || Cordero de Navarra; Nafarroako Arkumea || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 ES || Cordero Manchego || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 ES || Lacón Gallego || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 ES || Lechazo de Castilla y León || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 ES || Pollo y Capón del Prat || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 ES || Ternasco de Aragón || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 ES || Ternera Asturiana || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 ES || Ternera de Extremadura || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 ES || Ternera de Navarra; Nafarroako Aratxea || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 ES || Ternera Gallega || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 ES || Botillo del Bierzo || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 ES || Cecina de León || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 ES || Chorizo Riojano || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 ES || Dehesa de Extremadura || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 ES || Guijuelo || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 ES || Jamón de Huelva || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 ES || Jamón de Teruel || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 ES || Jamón de Trevélez || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 ES || Salchichón de Vic; Llonganissa de Vic || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 ES || Sobrasada de Mallorca || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 ES || Afuega'l Pitu || Sirevi ||   
 ES || Cabrales || Sirevi ||   
 ES || Cebreiro || Sirevi ||   
 ES || Gamoneu; Gamonedo || Sirevi ||   
 ES || Idiazábal || Sirevi ||   
 ES || Mahón‑Menorca || Sirevi ||   
 ES || Picón Bejes‑Tresviso || Sirevi ||   
 ES || Queso de La Serena || Sirevi ||   
 ES || Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya || Sirevi ||   
 ES || Queso de Murcia || Sirevi ||   
 ES || Queso de Murcia al vino || Sirevi ||   
 ES || Queso de Valdeón || Sirevi ||   
 ES || Queso Ibores || Sirevi ||   
 ES || Queso Majorero || Sirevi ||   
 ES || Queso Manchego || Sirevi ||   
 ES || Queso Nata de Cantabria || Sirevi ||   
 ES || Queso Palmero; Queso de la Palma || Sirevi ||   
 ES || Queso Tetilla || Sirevi ||   
 ES || Queso Zamorano || Sirevi ||   
 ES || Quesucos de Liébana || Sirevi ||   
 ES || Roncal || Sirevi ||   
 ES || San Simón da Costa || Sirevi ||   
 ES || Torta del Casar || Sirevi ||   
 ES || Miel de Galicia; Mel de Galicia || Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) ||   
 ES || Miel de Granada || Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) ||   
 ES || Miel de La Alcarria || Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) ||   
 ES || Aceite de La Alcarria || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 ES || Aceite de la Rioja || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 ES || Aceite de Mallorca; Aceite mallorquín ; Oli de Mallorca; Oli mallorquí || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 ES || Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 ES || Aceite del Baix Ebre‑Montsià; Oli del Baix Ebre‑Montsià || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 ES || Aceite del Bajo Aragón || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 ES || Aceite Monterrubio || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 ES || Antequera || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 ES || Baena || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 ES || Gata‑Hurdes || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 ES || Les Garrigues || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 ES || Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya; Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 ES || Mantequilla de Soria || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 ES || Montes de Granada || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 ES || Montes de Toledo || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 ES || Poniente de Granada || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 ES || Priego de Córdoba || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 ES || Sierra de Cadiz || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 ES || Sierra de Cazorla || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 ES || Sierra de Segura || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 ES || Sierra Mágina || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 ES || Siurana || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 ES || Ajo Morado de las Pedroñeras || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 ES || Alcachofa de Benicarló; Carxofa de Benicarló || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 ES || Alcachofa de Tudela || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 ES || Alubia de La Bañeza‑León || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 ES || Arroz de Valencia; Arròs de València || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 ES || Arroz del Delta del Ebro; Arròs del Delta de l'Ebre || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 ES || Avellana de Reus || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 ES || Berenjena de Almagro || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 ES || Calasparra || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 ES || Calçot de Valls || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 ES || Cereza del Jerte || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 ES || Cerezas de la Montaña de Alicante || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 ES || Chirimoya de la Costa tropical de Granada‑Málaga || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 ES || Cítricos Valencianos; Cítrics Valencians || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 ES || Clementinas de las Tierras del Ebro; Clementines de les Terres de l'Ebre || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 ES || Coliflor de Calahorra || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 ES || Espárrago de Huétor‑Tájar || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 ES || Espárrago de Navarra || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 ES || Faba Asturiana || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 ES || Faba de Lourenzá || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 ES || Garbanzo de Fuentesaúco || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 ES || Judías de El Barco de Ávila || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 ES || Kaki Ribera del Xúquer || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 ES || Lenteja de La Armuña || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 ES || Lenteja Pardina de Tierra de Campos || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 ES || Manzana de Girona; Poma de Girona || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 ES || Manzana Reineta del Bierzo || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 ES || Melocotón de Calanda || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 ES || Nísperos Callosa d'En Sarriá || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 ES || Pataca de Galicia; Patata de Galicia || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 ES || Patatas de Prades; Patates de Prades || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 ES || Pera de Jumilla || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 ES || Peras de Rincón de Soto || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 ES || Pimiento Asado del Bierzo || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 ES || Pimiento Riojano || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 ES || Pimientos del Piquillo de Lodosa || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 ES || Uva de mesa embolsada "Vinalopó" || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 ES || Caballa de Andalucia || Svježa riba, mekušci i ljuskavci te od njih dobiveni proizvodi ||   
 ES || Mejillón de Galicia; Mexillón de Galicia || Svježa riba, mekušci i ljuskavci te od njih dobiveni proizvodi ||   
 ES || Melva de Andalucia || Svježa riba, mekušci i ljuskavci te od njih dobiveni proizvodi ||   
 ES || Azafrán de la Mancha || Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) ||   
 ES || Chufa de Valencia || Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) ||   
 ES || Pimentón de la Vera || Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) ||   
 ES || Pimentón de Murcia || Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) ||   
 ES || Pemento do Couto || Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) ||   
 ES || Sidra de Asturias; Sidra d'Asturies || Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) ||   
 ES || Alfajor de Medina Sidonia || Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi ||   
 ES || Ensaimada de Mallorca; Ensaimada mallorquina || Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi ||   
 ES || Jijona || Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi ||   
 ES || Mantecadas de Astorga || Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi ||   
 ES || Mazapán de Toledo || Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi ||   
 ES || Pan de Cea || Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi ||   
 ES || Pan de Cruz de Ciudad Real || Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi ||   
 ES || Tarta de Santiago || Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi ||   
 ES || Turrón de Agramunt; Torró d'Agramunt || Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi ||   
 ES || Turrón de Alicante || Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi ||   
 FI || Lapin Poron liha || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 FI || Lapin Puikula || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 FI || Kainuun rönttönen || Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi ||   
 FR || Agneau de l'Aveyron || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 FR || Agneau de Lozère || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 FR || Agneau de Pauillac || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 FR || Agneau de Sisteron || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 FR || Agneau du Bourbonnais || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 FR || Agneau du Limousin || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 FR || Agneau du Poitou‑Charentes || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 FR || Agneau du Quercy || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 FR || Barèges‑Gavarnie || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 FR || Bœuf charolais du Bourbonnais || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 FR || Boeuf de Bazas || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 FR || Bœuf de Chalosse || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 FR || Bœuf du Maine || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 FR || Dinde de Bresse || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 FR || Pintadeau de la Drome || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 FR || Porc de la Sarthe || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 FR || Porc de Normandie || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 FR || Porc de Vendée || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 FR || Porc du Limousin || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 FR || Taureau de Camargue || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 FR || Veau de l'Aveyron et du Ségala || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 FR || Veau du Limousin || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 FR || Volailles d'Alsace || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 FR || Volailles d'Ancenis || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 FR || Volailles d'Auvergne || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 FR || Volailles de Bourgogne || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 FR || Volailles de Bresse || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 FR || Volailles de Bretagne || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 FR || Volailles de Challans || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 FR || Volailles de Cholet || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 FR || Volailles de Gascogne || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 FR || Volailles de Houdan || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 FR || Volailles de Janzé || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 FR || Volailles de la Champagne || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 FR || Volailles de la Drôme || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 FR || Volailles de l'Ain || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 FR || Volailles de Licques || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 FR || Volailles de l'Orléanais || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 FR || Volailles de Loué || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 FR || Volailles de Normandie || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 FR || Volailles de Vendée || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 FR || Volailles des Landes || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 FR || Volailles du Béarn || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 FR || Volailles du Berry || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 FR || Volailles du Charolais || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 FR || Volailles du Forez || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 FR || Volailles du Gatinais || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 FR || Volailles du Gers || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 FR || Volailles du Languedoc || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 FR || Volailles du Lauragais || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 FR || Volailles du Maine || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 FR || Volailles du plateau de Langres || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 FR || Volailles du Val de Sèvres || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 FR || Volailles du Velay || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 FR || Boudin blanc de Rethel || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 FR || Canard à foie gras du Sud‑Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 FR || Jambon de Bayonne || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 FR || Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 FR || Abondance || Sirevi ||   
 FR || Banon || Sirevi ||   
 FR || Beaufort || Sirevi ||   
 FR || Bleu d'Auvergne || Sirevi ||   
 FR || Bleu de Gex Haut‑Jura; Bleu de Septmoncel || Sirevi ||   
 FR || Bleu des Causses || Sirevi ||   
 FR || Bleu du Vercors‑Sassenage || Sirevi ||   
 FR || Brie de Meaux || Sirevi ||   
 FR || Brie de Melun || Sirevi ||   
 FR || Brocciu Corse; Brocciu || Sirevi ||   
 FR || Camembert de Normandie || Sirevi ||   
 FR || Cantal ; Fourme de Cantal; Cantalet || Sirevi ||   
 FR || Chabichou du Poitou || Sirevi ||   
 FR || Chaource || Sirevi ||   
 FR || Chevrotin || Sirevi ||   
 FR || Comté || Sirevi ||   
 FR || Crottin de Chavignol; Chavignol || Sirevi ||   
 FR || Emmental de Savoie || Sirevi ||   
 FR || Emmental français est‑central || Sirevi ||   
 FR || Époisses || Sirevi ||   
 FR || Fourme d'Ambert; Fourme de Montbrison || Sirevi ||   
 FR || Laguiole || Sirevi ||   
 FR || Langres || Sirevi ||   
 FR || Livarot || Sirevi ||   
 FR || Maroilles; Marolles || Sirevi ||   
 FR || Mont d'or; Vacherin du Haut‑Doubs || Sirevi ||   
 FR || Morbier || Sirevi ||   
 FR || Munster; Munster‑Géromé || Sirevi ||   
 FR || Neufchâtel || Sirevi ||   
 FR || Ossau‑Iraty || Sirevi ||   
 FR || Pélardon || Sirevi ||   
 FR || Picodon de l'Ardèche; Picodon de la Drôme || Sirevi ||   
 FR || Pont‑l'Évêque || Sirevi ||   
 FR || Pouligny‑Saint‑Pierre || Sirevi ||   
 FR || Reblochon; Reblochon de Savoie || Sirevi ||   
 FR || Rocamadour || Sirevi ||   
 FR || Roquefort || Sirevi ||   
 FR || Sainte‑Maure de Touraine || Sirevi ||   
 FR || Saint‑Nectaire || Sirevi ||   
 FR || Salers || Sirevi ||   
 FR || Selles‑sur‑Cher || Sirevi ||   
 FR || Tome des Bauges || Sirevi ||   
 FR || Tomme de Savoie || Sirevi ||   
 FR || Tomme des Pyrénées || Sirevi ||   
 FR || Valençay || Sirevi ||   
 FR || Crème d'Isigny || Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) ||   
 FR || Crème fraîche fluide d'Alsace || Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) ||   
 FR || Miel d'Alsace || Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) ||   
 FR || Miel de Corse; Mele di Corsica || Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) ||   
 FR || Miel de Provence || Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) ||   
 FR || Miel de sapin des Vosges || Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) ||   
 FR || Œufs de Loué || Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) ||   
 FR || Beurre Charentes‑Poitou; Beurre des Charentes; Beurre des Deux‑Sèvres || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 FR || Beurre d'Isigny || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 FR || Huile d'olive d'Aix‑en‑Provence || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 FR || Huile d'olive de Corse; Huile d'olive de Corse‑Oliu di Corsica || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 FR || Huile d'olive de Haute‑Provence || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 FR || Huile d'olive de la Vallée des Baux‑de‑Provence || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 FR || Huile d'olive de Nice || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 FR || Huile d'olive de Nîmes || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 FR || Huile d'olive de Nyons || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 FR || Huile essentielle de lavande de Haute‑Provence || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 FR || Ail blanc de Lomagne || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 FR || Ail de la Drôme || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 FR || Ail rose de Lautrec || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 FR || Asperge des sables des Landes || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 FR || Chasselas de Moissac || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 FR || Clémentine de Corse || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 FR || Coco de Paimpol || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 FR || Fraise du Périgord || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 FR || Haricot tarbais || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 FR || Kiwi de l'Adour || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 FR || Lentille vert du Puy || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 FR || Lentilles vertes du Berry || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 FR || Lingot du Nord || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 FR || Mâche nantaise || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 FR || Melon du Haut‑Poitou || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 FR || Melon du Quercy || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 FR || Mirabelles de Lorraine || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 FR || Muscat du Ventoux || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 FR || Noix de Grenoble || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 FR || Noix du Périgord || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 FR || Oignon doux des Cévennes || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 FR || Olive de Nice || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 FR || Olives cassées de la Vallée des Baux‑de‑Provence || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 FR || Olives noires de la Vallée des Baux de Provence || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 FR || Olives noires de Nyons || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 FR || Petit Epeautre de Haute Provence || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 FR || Poireaux de Créances || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 FR || Pomme de terre de l'Île de Ré || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 FR || Pomme du Limousin || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 FR || Pommes de terre de Merville || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 FR || Pommes et poires de Savoie || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 FR || Pommes des Alpes de Haute Durance || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 FR || Pruneaux d'Agen; Pruneaux d'Agen mi‑cuits || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 FR || Riz de Camargue || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 FR || Anchois de Collioure || Svježa riba, mekušci i ljuskavci te od njih dobiveni proizvodi ||   
 FR || Coquille Saint‑Jacques des Côtes d'Armor || Svježa riba, mekušci i ljuskavci te od njih dobiveni proizvodi ||   
 FR || Cidre de Bretagne; Cidre Breton || Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) ||   
 FR || Cidre de Normandie; Cidre Normand || Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) ||   
 FR || Cornouaille || Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) ||   
 FR || Domfront || Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) ||   
 FR || Farine de Petit Épeautre de Haute Provence || Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) ||   
 FR || Huîtres Marennes Oléron || Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) ||   
 FR || Pays d'Auge; Pays d'Auge‑Cambremer || Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) ||   
 FR || Piment d'Espelette; Piment d'Espelette ‑ Ezpeletako Biperra || Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) ||   
 FR || Bergamote(s) de Nancy || Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi ||   
 FR || Brioche vendéenne || Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi ||   
 FR || Pâtes d'Alsace || Tjestenina ||   
 FR || Raviole du Dauphiné || Tjestenina ||   
 FR || Foin de Crau || Sijeno ||   
 HU || Budapesti téliszalámi || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 HU || Szegedi szalámi; Szegedi téliszalámi || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 HU || Hajdúsági torma || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IE || Connemara Hill lamb; Uain Sléibhe Chonamara || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 IE || Timoleague Brown Pudding || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IE || Imokilly Regato || Sirevi ||   
 IE || Clare Island Salmon || Svježa riba, mekušci i ljuskavci te od njih dobiveni proizvodi ||   
 IT || Abbacchio Romano || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 IT || Agnello di Sardegna || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 IT || Mortadella Bologna || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 IT || Prosciutto di S. Daniele || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 IT || Vitellone bianco dell'Appennino Centrale || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 IT || Bresaola della Valtellina || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Capocollo di Calabria || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Ciauscolo || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Coppa Piacentina || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Cotechino Modena || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Culatello di Zibello || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Lardo di Colonnata || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Pancetta di Calabria || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Pancetta Piacentina || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Prosciutto di Carpegna || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Prosciutto di Modena || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Prosciutto di Norcia || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Prosciutto di Parma || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Prosciutto Toscano || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Prosciutto Veneto Berico‑Euganeo || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Prosciutto di Sauris || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Salame Brianza || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Salame Cremona || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Salame di Varzi || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Salame d'oca di Mortara || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Salame Piacentino || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Salame S. Angelo || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Salamini italiani alla cacciatora || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Salsiccia di Calabria || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Soppressata di Calabria || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Soprèssa Vicentina || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Speck dell'Alto Adige; Südtiroler Markenspeck; Südtiroler Speck || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Valle d'Aosta Jambon de Bosses || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Valle d'Aosta Lard d'Arnad || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Zampone Modena || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Asiago || Sirevi ||   
 IT || Bitto || Sirevi ||   
 IT || Bra || Sirevi ||   
 IT || Caciocavallo Silano || Sirevi ||   
 IT || Canestrato Pugliese || Sirevi ||   
 IT || Casatella Trevigiana || Sirevi ||   
 IT || Casciotta d'Urbino || Sirevi ||   
 IT || Castelmagno || Sirevi ||   
 IT || Fiore Sardo || Sirevi ||   
 IT || Fontina || Sirevi ||   
 IT || Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana || Sirevi ||   
 IT || Gorgonzola || Sirevi ||   
 IT || Grana Padano || Sirevi ||   
 IT || Montasio || Sirevi ||   
 IT || Monte Veronese || Sirevi ||   
 IT || Mozzarella di Bufala Campana || Sirevi ||   
 IT || Murazzano || Sirevi ||   
 IT || Parmigiano Reggiano || Sirevi ||   
 IT || Pecorino di Filiano || Sirevi ||   
 IT || Pecorino Romano || Sirevi ||   
 IT || Pecorino Sardo || Sirevi ||   
 IT || Pecorino Siciliano || Sirevi ||   
 IT || Pecorino Toscano || Sirevi ||   
 IT || Provolone Valpadana || Sirevi ||   
 IT || Provolone del Monaco || Sirevi ||   
 IT || Quartirolo Lombardo || Sirevi ||   
 IT || Ragusano || Sirevi ||   
 IT || Raschera || Sirevi ||   
 IT || Ricotta Romana || Sirevi ||   
 IT || Robiola di Roccaverano || Sirevi ||   
 IT || Spressa delle Giudicarie || Sirevi ||   
 IT || Stelvio; Stilfser || Sirevi ||   
 IT || Taleggio || Sirevi ||   
 IT || Toma Piemontese || Sirevi ||   
 IT || Valle d'Aosta Fromadzo || Sirevi ||   
 IT || Valtellina Casera || Sirevi ||   
 IT || Miele della Lunigiana || Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) ||   
 IT || Alto Crotonese || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 IT || Aprutino Pescarese || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 IT || Brisighella || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 IT || Bruzio || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 IT || Canino || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 IT || Cartoceto || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 IT || Chianti Classico || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 IT || Cilento || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 IT || Collina di Brindisi || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 IT || Colline di Romagna || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 IT || Colline Salernitane || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 IT || Colline Teatine || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 IT || Colline Pontine || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 IT || Dauno || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 IT || Garda || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 IT || Irpinia ‑ Colline dell'Ufita || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 IT || Laghi Lombardi || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 IT || Lametia || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 IT || Lucca || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 IT || Molise || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 IT || Monte Etna || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 IT || Monti Iblei || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 IT || Penisola Sorrentina || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 IT || Pretuziano delle Colline Teramane || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 IT || Riviera Ligure || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 IT || Sabina || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 IT || Sardegna || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 IT || Tergeste || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 IT || Terra di Bari || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 IT || Terra d'Otranto || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 IT || Terre di Siena || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 IT || Terre Tarentine || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 IT || Toscano || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 IT || Tuscia || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 IT || Umbria || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 IT || Val di Mazara || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 IT || Valdemone || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 IT || Valle del Belice || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 IT || Valli Trapanesi || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 IT || Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 IT || Arancia del Gargano || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Arancia Rossa di Sicilia || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Asparago Bianco di Bassano || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Asparago bianco di Cimadolmo || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Asparago verde di Altedo || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Basilico Genovese || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Cappero di Pantelleria || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Carciofo di Paestum || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Carciofo Romanesco del Lazio || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Carota dell'Altopiano del Fucino || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Castagna Cuneo || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Castagna del Monte Amiata || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Castagna di Montella || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Castagna di Vallerano || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Ciliegia di Marostica || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Cipolla Rossa di Tropea Calabria || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Cipollotto Nocerino || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Clementine del Golfo di Taranto || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Clementine di Calabria || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Crudo di Cuneo || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Fagiolo di Sarconi || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Fagiolo di Sorana || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Farina di Neccio della Garfagnana || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Farro della Garfagnana || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Fico Bianco del Cilento || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Ficodindia dell'Etna || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Fungo di Borgotaro || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Kiwi Latina || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || La Bella della Daunia || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Lenticchia di Castelluccio di Norcia || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Limone Costa d'Amalfi || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Limone di Sorrento || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Limone Femminello del Gargano || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Marrone del Mugello || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Marrone di Castel del Rio || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Marrone di Roccadaspide || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Marrone di San Zeno || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Marrone di Caprese Michelangelo || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Mela Alto Adige; Südtiroler Apfel || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Mela Val di Non || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Mela di Valtellina || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Melannurca Campana || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Nocciola Romana || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Nocciola del Piemonte; Nocciola Piemonte || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Nocciola di Giffoni || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Nocellara del Belice || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Oliva Ascolana del Piceno || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Patata di Bologna || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Peperone di Senise || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Pera dell'Emilia Romagna || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Pera mantovana || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Pesca di Verona || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Pesca e nettarina di Romagna || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Pistacchio Verde di Bronte || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Pomodorino del Piennolo del Vesuvio || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Pomodoro di Pachino || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese‑Nocerino || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Radicchio di Chioggia || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Radicchio di Verona || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Radicchio Rosso di Treviso || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Radicchio Variegato di Castelfranco || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Riso di Baraggia Biellese e Vercellese || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Riso Nano Vialone Veronese || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Scalogno di Romagna || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Sedano Bianco di Sperlonga || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Uva da tavola di Canicattì || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Uva da tavola di Mazzarrone || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 IT || Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure || Svježa riba, mekušci i ljuskavci te od njih dobiveni proizvodi ||   
 IT || Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino || Svježa riba, mekušci i ljuskavci te od njih dobiveni proizvodi ||   
 IT || Zafferano di Sardegna || Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) ||   
 IT || Aceto Balsamico di Modena || Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) ||   
 IT || Aceto balsamico tradizionale di Modena || Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) ||   
 IT || Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia || Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) ||   
 IT || Zafferano dell'Aquila || Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) ||   
 IT || Zafferano di San Gimignano || Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) ||   
 IT || Coppia Ferrarese || Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi ||   
 IT || Pagnotta del Dittaino || Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi ||   
 IT || Pane casareccio di Genzano || Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi ||   
 IT || Pane di Altamura || Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi ||   
 IT || Pane di Matera || Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi ||   
 IT || Ricciarelli di Siena || Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi ||   
 IT || Bergamotto di Reggio Calabria ‑ Olio essenziale || Eterična ulja ||   
 LU || Viande de porc, marque nationale grand‑duché de Luxembourg || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 LU || Salaisons fumées, marque nationale grand‑duché de Luxembourg || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 LU || Miel ‑ Marque nationale du Grand‑Duché de Luxembourg || Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) ||   
 LU || Beurre rose ‑ Marque Nationale du Grand‑Duché de Luxembourg || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 NL || Boeren‑Leidse met sleutels || Sirevi ||   
 NL || Kanterkaas; Kanternagelkaas; Kanterkomijnekaas || Sirevi ||   
 NL || Noord‑Hollandse Edammer || Sirevi ||   
 NL || Noord‑Hollandse Gouda || Sirevi ||   
 NL || Opperdoezer Ronde || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 NL || Westlandse druif || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 PL || Bryndza Podhalańska || Sirevi ||   
 PL || Oscypek || Sirevi ||   
 PL || Wielkopolski ser smażony || Sirevi ||   
 PL || Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich || Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) ||   
 PL || Andruty kaliskie || Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi ||   
 PL || Rogal świętomarciński || Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi ||   
 PL || Wiśnia nadwiślanka || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 PT || Borrego da Beira || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 PT || Borrego de Montemor‑o‑Novo || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 PT || Borrego do Baixo Alentejo || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 PT || Borrego do Nordeste Alentejano || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 PT || Borrego Serra da Estrela || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 PT || Borrego Terrincho || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 PT || Cabrito da Beira || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 PT || Cabrito da Gralheira || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 PT || Cabrito das Terras Altas do Minho || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 PT || Cabrito de Barroso || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 PT || Cabrito Transmontano || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 PT || Carnalentejana || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 PT || Carne Arouquesa || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 PT || Carne Barrosã || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 PT || Carne Cachena da Peneda || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 PT || Carne da Charneca || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 PT || Carne de Bísaro Transmontano; Carne de Porco Transmontano || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 PT || Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 PT || Carne de Porco Alentejano || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 PT || Carne dos Açores || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 PT || Carne Marinhoa || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 PT || Carne Maronesa || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 PT || Carne Mertolenga || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 PT || Carne Mirandesa || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 PT || Cordeiro Bragançano || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 PT || Cordeiro de Barroso; Anho de Barroso; Cordeiro de leite de Barroso || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 PT || Vitela de Lafões || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 PT || Alheira de Barroso‑Montalegre || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Alheira de Vinhais || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Butelo de Vinhais; Bucho de Vinhais; Chouriço de Ossos de Vinhais || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Cacholeira Branca de Portalegre || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Chouriça de carne de Barroso‑Montalegre || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Chouriça de Carne de Vinhais; Linguiça de Vinhais || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Chouriça doce de Vinhais || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Chouriço azedo de Vinhais; Azedo de Vinhais; Chouriço de Pão de Vinhais || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Chouriço de Abóbora de Barroso‑Montalegre || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Chouriço de Carne de Estremoz e Borba || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Chouriço de Portalegre || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Chouriço grosso de Estremoz e Borba || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Chouriço Mouro de Portalegre || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Farinheira de Estremoz e Borba || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Farinheira de Portalegre || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Linguiça de Portalegre || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Linguíça do Baixo Alentejo; Chouriço de carne do Baixo Alentejo || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Lombo Branco de Portalegre || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Lombo Enguitado de Portalegre || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Morcela de Assar de Portalegre || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Morcela de Cozer de Portalegre || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Morcela de Estremoz e Borba || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Paia de Estremoz e Borba || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Paia de Lombo de Estremoz e Borba || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Paia de Toucinho de Estremoz e Borba || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Painho de Portalegre || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Paio de Beja || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Presunto de Barrancos || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Presunto de Barroso || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Presunto de Camp Maior e Elvas; Paleta de Campo Maior e Elvas || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Presunto de Santana da Serra; Paleta de Santana da Serra || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Presunto do Alentejo; Paleta do Alentejo || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Salpicão de Barroso‑Montalegre || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Salpicão de Vinhais || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Sangueira de Barroso‑Montalegre || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Queijo de Azeitão || Sirevi ||   
 PT || Queijo de cabra Transmontano || Sirevi ||   
 PT || Queijo de Nisa || Sirevi ||   
 PT || Queijo do Pico || Sirevi ||   
 PT || Queijo mestiço de Tolosa || Sirevi ||   
 PT || Queijo Rabaçal || Sirevi ||   
 PT || Queijo S. Jorge || Sirevi ||   
 PT || Queijo Serpa || Sirevi ||   
 PT || Queijo Serra da Estrela || Sirevi ||   
 PT || Queijo Terrincho || Sirevi ||   
 PT || Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) || Sirevi ||   
 PT || Azeite do Alentejo Interior || Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) ||   
 PT || Mel da Serra da Lousã || Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) ||   
 PT || Mel da Serra de Monchique || Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) ||   
 PT || Mel da Terra Quente || Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) ||   
 PT || Mel das Terras Altas do Minho || Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) ||   
 PT || Mel de Barroso || Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) ||   
 PT || Mel do Alentejo || Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) ||   
 PT || Mel do Parque de Montezinho || Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) ||   
 PT || Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão || Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) ||   
 PT || Mel dos Açores || Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) ||   
 PT || Requeijão Serra da Estrela || Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) ||   
 PT || Azeite de Moura || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 PT || Azeite de Trás‑os‑Montes || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 PT || Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 PT || Azeites do Norte Alentejano || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 PT || Azeites do Ribatejo || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 PT || Queijo de Évora || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 PT || Ameixa d'Elvas || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 PT || Amêndoa Douro || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 PT || Ananás dos Açores/São Miguel || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 PT || Anona da Madeira || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 PT || Arroz Carolino Lezírias Ribatejanas || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 PT || Azeitona de conserva Negrinha de Freixo || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 PT || Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 PT || Batata Doce de Aljezur || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 PT || Batata de Trás‑os‑montes || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 PT || Castanha da Terra Fria || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 PT || Castanha de Padrela || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 PT || Castanha dos Soutos da Lapa || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 PT || Castanha Marvão‑Portalegre || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 PT || Cereja da Cova da Beira || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 PT || Cereja de São Julião‑Portalegre || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 PT || Citrinos do Algarve || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 PT || Maçã Bravo de Esmolfe || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 PT || Maçã da Beira Alta || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 PT || Maçã da Cova da Beira || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 PT || Maçã de Alcobaça || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 PT || Maçã de Portalegre || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 PT || Maracujá dos Açores/S. Miguel || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 PT || Pêra Rocha do Oeste || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 PT || Pêssego da Cova da Beira || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 PT || Ovos moles de Aveiro || Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi ||   
 SE || Svecia || Sirevi ||   
 SE || Skånsk spettkaka || Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi ||   
 SI || Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre || Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) ||   
 SK || Slovenská bryndza || Sirevi ||   
 SK || Slovenská parenica || Sirevi ||   
 SK || Slovenský oštiepok || Sirevi ||   
 SK || Skalický trdelník || Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi ||   
 UK || Isle of Man Manx Loaghtan Lamb || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 UK || Orkney beef || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 UK || Orkney lamb || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 UK || Scotch Beef || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 UK || Scotch Lamb || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 UK || Shetland Lamb || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 UK || Welsh Beef || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 UK || Welsh lamb || Svježe meso (i nusproizvodi klanja) ||   
 UK || Beacon Fell traditional Lancashire cheese || Sirevi ||   
 UK || Bonchester cheese || Sirevi ||   
 UK || Buxton blue || Sirevi ||   
 UK || Dorset Blue Cheese || Sirevi ||   
 UK || Dovedale cheese || Sirevi ||   
 UK || Exmoor Blue Cheese || Sirevi ||   
 UK || Single Gloucester || Sirevi ||   
 UK || Staffordshire Cheese || Sirevi ||   
 UK || Swaledale cheese; Swaledale ewes´ cheese || Sirevi ||   
 UK || Teviotdale Cheese || Sirevi ||   
 UK || West Country farmhouse Cheddar cheese || Sirevi ||   
 UK || White Stilton cheese; Blue Stilton cheese || Sirevi ||   
 UK || Melton Mowbray Pork Pie || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 UK || Cornish Clotted Cream || Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) ||   
 UK || Yorkshire Forced Rhubarb || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 UK || Jersey Royal potatoes || Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni ||   
 UK || Arbroath Smokies || Svježa riba, mekušci i ljuskavci te od njih dobiveni proizvodi ||   
 UK || Scottish Farmed Salmon || Svježa riba, mekušci i ljuskavci te od njih dobiveni proizvodi ||   
 UK || Whitstable oysters || Svježa riba, mekušci i ljuskavci te od njih dobiveni proizvodi ||   
 UK || Gloucestershire cider/perry || Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) ||   
 UK || Herefordshire cider/perry || Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) ||   
 UK || Worcestershire cider/perry || Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) ||   
 UK || Kentish ale and Kentish strong ale || Piva ||   
 UK || Rutland Bitter || Piva ||   
Poljoprivredni i prehrambeni proizvodi osim vina, 
jakih alkoholnih pića i aromatiziranih vina iz Republike Moldove 
koji se zaštićuju u EU-u
[…]
________________
PRILOG XXX.‑D
OZNAKE ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA PROIZVODÂ IZ ČLANKA 297.
STAVAKA 3. I 4.
DIO A
Vina iz EU-a koja se zaštićuju u Republici Moldovi
 Država članica || Naziv koji se zaštićuje ||   
 BE || Côtes de Sambre et Meuse || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BE || Hagelandse wijn || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BE || Haspengouwse Wijn || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BE || Heuvellandse Wijn || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BE || Vlaamse mousserende kwaliteitswijn || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BE || Cremant de Wallonie || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BE || Vin mousseux de qualite de Wallonie || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BE || Vin de pays des Jardins de Wallonie || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 BE || Vlaamse landwijn || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 BG || Асеновград, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije i/ili naziv manje zemljopisne jedinice Istovjetno ime: Asenovgrad || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BG || Болярово, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije i/ili naziv manje zemljopisne jedinice Istovjetno ime: Bolyarovo || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BG || Брестник, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije i/ili naziv manje zemljopisne jedinice Istovjetno ime: Brestnik || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BG || Варна, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije i/ili naziv manje zemljopisne jedinice Istovjetno ime: Varna || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BG || Велики Преслав, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije i/ili naziv manje zemljopisne jedinice Istovjetno ime: Veliki Preslav || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BG || Видин, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije i/ili naziv manje zemljopisne jedinice Istovjetno ime: Vidin || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BG || Враца, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije i/ili naziv manje zemljopisne jedinice Istovjetno ime: Vratsa || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BG || Върбица, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije i/ili naziv manje zemljopisne jedinice Istovjetno ime: Varbitsa || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BG || Долината на Струма, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije i/ili naziv manje zemljopisne jedinice Istovjetno ime: Struma valley || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BG || Драгоево, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije i/ili naziv manje zemljopisne jedinice Istovjetno ime: Dragoevo || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BG || Евксиноград, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije i/ili naziv manje zemljopisne jedinice Istovjetno ime: Evksinograd || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BG || Ивайловград, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije i/ili naziv manje zemljopisne jedinice Istovjetno ime: Ivaylovgrad || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BG || Карлово, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije i/ili naziv manje zemljopisne jedinice Istovjetno ime: Karlovo || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BG || Карнобат, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije i/ili naziv manje zemljopisne jedinice Istovjetno ime: Karnobat || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BG || Ловеч, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije i/ili naziv manje zemljopisne jedinice Istovjetno ime: Lovech || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BG || Лозицa, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije i/ili naziv manje zemljopisne jedinice Istovjetno ime: Lozitsa || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BG || Лом, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije i/ili naziv manje zemljopisne jedinice Istovjetno ime: Lom || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BG || Любимец, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije i/ili naziv manje zemljopisne jedinice Istovjetno ime: Lyubimets || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BG || Лясковец, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije i/ili naziv manje zemljopisne jedinice Istovjetno ime: Lyaskovets || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BG || Мелник, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije i/ili naziv manje zemljopisne jedinice Istovjetno ime: Melnik || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BG || Монтана, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije i/ili naziv manje zemljopisne jedinice Istovjetno ime: Montana || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BG || Нова Загора, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije i/ili naziv manje zemljopisne jedinice Istovjetno ime: Nova Zagora || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BG || Нови Пазар, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije i/ili naziv manje zemljopisne jedinice Istovjetno ime: Novi Pazar || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BG || Ново село, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije i/ili naziv manje zemljopisne jedinice Istovjetno ime: Novo Selo || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BG || Оряховица, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije i/ili naziv manje zemljopisne jedinice Istovjetno ime: Oryahovitsa || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BG || Павликени, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije i/ili naziv manje zemljopisne jedinice Istovjetno ime: Pavlikeni || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BG || Пазарджик, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije i/ili naziv manje zemljopisne jedinice Istovjetno ime: Pazardjik || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BG || Перущица, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije i/ili naziv manje zemljopisne jedinice Istovjetno ime: Perushtitsa || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BG || Плевен, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije i/ili naziv manje zemljopisne jedinice Istovjetno ime: Pleven || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BG || Пловдив, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije i/ili naziv manje zemljopisne jedinice Istovjetno ime: Plovdiv || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BG || Поморие, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije i/ili naziv manje zemljopisne jedinice Istovjetno ime: Pomorie || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BG || Русе, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije i/ili naziv manje zemljopisne jedinice Istovjetno ime: Ruse || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BG || Сакар, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije i/ili naziv manje zemljopisne jedinice Istovjetno ime: Sakar || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BG || Сандански, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije i/ili naziv manje zemljopisne jedinice Istovjetno ime: Sandanski || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BG || Свищов, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije i/ili naziv manje zemljopisne jedinice Istovjetno ime: Svishtov || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BG || Септември, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije i/ili naziv manje zemljopisne jedinice Istovjetno ime: Septemvri || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BG || Славянци, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije i/ili naziv manje zemljopisne jedinice Istovjetno ime: Slavyantsi || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BG || Сливен, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije i/ili naziv manje zemljopisne jedinice Istovjetno ime: Sliven || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BG || Стамболово, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije i/ili naziv manje zemljopisne jedinice Istovjetno ime: Stambolovo || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BG || Стара Загора, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije i/ili naziv manje zemljopisne jedinice Istovjetno ime: Stara Zagora || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BG || Сунгурларе, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije i/ili naziv manje zemljopisne jedinice Istovjetno ime: Sungurlare || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BG || Сухиндол, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije i/ili naziv manje zemljopisne jedinice Istovjetno ime: Suhindol || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BG || Търговище, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije i/ili naziv manje zemljopisne jedinice Istovjetno ime: Targovishte || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BG || Хан Крум, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije i/ili naziv manje zemljopisne jedinice Istovjetno ime: Han Krum || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BG || Хасково, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije i/ili naziv manje zemljopisne jedinice Istovjetno ime: Haskovo || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BG || Хисаря, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije i/ili naziv manje zemljopisne jedinice Istovjetno ime: Hisarya || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BG || Хърсово, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije i/ili naziv manje zemljopisne jedinice Istovjetno ime: Harsovo || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BG || Черноморски, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije i/ili naziv manje zemljopisne jedinice Istovjetno ime: Black Sea || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BG || Шивачево, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije i/ili naziv manje zemljopisne jedinice Istovjetno ime: Shivachevo || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BG || Шумен, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije i/ili naziv manje zemljopisne jedinice Istovjetno ime: Shumen || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BG || Ямбол, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije i/ili naziv manje zemljopisne jedinice Istovjetno ime: Yambol || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BG || Южно Черномори, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije i/ili naziv manje zemljopisne jedinice Istovjetno ime: Southern Black Sea Coast || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 BG || Дунавска равнина Istovjetno ime: Danube Plain || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 BG || Тракийска низина Istovjetno ime: Thracian Lowlands || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 CZ || Čechy, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Litoměřická || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 CZ || Čechy, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Mělnická || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 CZ || Morava, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Mikulovská || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 CZ || Morava, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Slovácká || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 CZ || Morava, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Velkopavlovická || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 CZ || Morava, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Znojemská || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 CZ || České || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 CZ || Moravské || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 DE || Ahr, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 DE || Baden, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 DE || Franken, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 DE || Hessische Bergstraße, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 DE || Mittelrhein, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 DE || Mosel‑Saar‑Ruwer, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice Istovjetno ime: Mosel || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 DE || Nahe, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 DE || Pfalz, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 DE || Rheingau, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 DE || Rheinhessen, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 DE || Saale‑Unstrut, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 DE || Sachsen, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 DE || Württemberg, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 DE || Ahrtaler || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 DE || Badischer || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 DE || Bayerischer Bodensee || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 DE || Mosel || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 DE || Ruwer || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 DE || Saar || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 DE || Main || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 DE || Mecklenburger || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 DE || Mitteldeutscher || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 DE || Nahegauer || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 DE || Pfälzer || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 DE || Regensburger || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 DE || Rheinburgen || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 DE || Rheingauer || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 DE || Rheinischer || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 DE || Saarländischer || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 DE || Sächsischer || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 DE || Schwäbischer || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 DE || Starkenburger || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 DE || Taubertäler || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 DE || Brandenburger || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 DE || Neckar || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 DE || Oberrhein || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 DE || Rhein || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 DE || Rhein‑Neckar || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 DE || Schleswig‑Holsteinischer || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Αγχίαλος Istovjetno ime: Anchialos || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 EL || Αμύνταιο Istovjetno ime: Amynteo || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 EL || Αρχάνες Istovjetno ime: Archanes || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 EL || Γουμένισσα Istovjetno ime: Goumenissa || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 EL || Δαφνές Istovjetno ime: Dafnes || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 EL || Ζίτσα Istovjetno ime: Zitsa || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 EL || Λήμνος Istovjetno ime: Lemnos || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 EL || Μαντινεία Istovjetno ime: Mantinia || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 EL || Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Istovjetno ime: Mavrodaphne of Cephalonia || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 EL || Μαυροδάφνη Πατρών Istovjetno ime: Mavrodaphne of Patras || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 EL || Μεσενικόλα Istovjetno ime: Messenikola || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 EL || Μοσχάτος Κεφαλληνίας Istovjetno ime: Cephalonia Muscatel || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 EL || Μοσχάτος Λήμνου Istovjetno ime: Lemnos Muscatel || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 EL || Μοσχάτος Πατρών Istovjetno ime: Patras Muscatel || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 EL || Μοσχάτος Ρίου Πατρών Istovjetno ime: Muscat of Rio Patras || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 EL || Μοσχάτος Ρόδου Istovjetno ime: Rhodes Muscatel || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 EL || Νάουσα Istovjetno ime: Naoussa || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 EL || Νεμέα Istovjetno ime: Nemea || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 EL || Πάρος Istovjetno ime: Paros || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 EL || Πάτρα Istovjetno ime: Patras || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 EL || Πεζά Istovjetno ime: Peza || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 EL || Πλαγιές Μελίτωνα Istovjetno ime: Cotes de Meliton || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 EL || Ραψάνη Istovjetno ime: Rapsani || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 EL || Ρόδος Istovjetno ime: Rhodes || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 EL || Ρομπόλα Κεφαλληνίας Istovjetno ime: Robola of Cephalonia || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 EL || Σάμος Istovjetno ime: Samos || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 EL || Σαντορίνη Istovjetno ime: Santorini || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 EL || Σητεία Istovjetno ime: Sitia || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 EL || Άβδηρα Istovjetno ime: Avdira || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Άγιο Όρος Istovjetno ime: Mount Athos / Holy Mountain || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Ήπειρος Istovjetno ime: Epirus || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Ίλιον Istovjetno ime: Ilion || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Ίσμαρος Istovjetno ime: Ismaros || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Αγορά Istovjetno ime: Agora || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Αδριανή Istovjetno ime: Adriani || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Αιγαίο Πέλαγος Istovjetno ime: Aegean Sea || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Ανάβυσσος Istovjetno ime: Anavyssos || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Αργολίδα Istovjetno ime: Argolida || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Αρκαδία Istovjetno ime: Arkadia || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Αταλάντη Istovjetno ime: Atalanti || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Αττική Istovjetno ime: Attiki || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Αχαϊα Istovjetno ime: Αchaia || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Βίλιτσα Istovjetno ime: Vilitsa || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Βελβεντός Istovjetno ime: Velventos || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου Istovjetno ime: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Γεράνεια Istovjetno ime: Gerania || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Γρεβενά Istovjetno ime: Grevena || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Δράμα Istovjetno ime: Drama || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Δωδεκάνησος Istovjetno ime: Dodekanese || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Επανομή Istovjetno ime: Epanomi || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Εύβοια Istovjetno ime: Evia || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Ηλεία Istovjetno ime: Ilia || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Ημαθία Istovjetno ime: Imathia || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Ηράκλειο Istovjetno ime: Heraklion || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Θήβα Istovjetno ime: Thebes || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Θαψανά Istovjetno ime: Thapsana || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Θεσσαλία Istovjetno ime: Thessalia || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Θεσσαλονίκη Istovjetno ime: Thessaloniki || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Θράκη Istovjetno ime: Thrace || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Ικαρία Istovjetno ime: Ikaria || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Ιωάννινα Istovjetno ime: Ioannina || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Κάρυστος Istovjetno ime: Karystos || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Κέρκυρα Istovjetno ime: Corfu || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Κίσαμος Istovjetno ime: Kissamos || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Καρδίτσα Istovjetno ime: Karditsa || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Καστοριά Istovjetno ime: Kastoria || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Κιθαιρώνας Istovjetno ime: Kitherona || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Κλημέντι Istovjetno ime: Klimenti || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Κνημίδα Istovjetno ime: Knimida || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Κοζάνη Istovjetno ime: Kozani || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Κορωπί Istovjetno ime: Koropi || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Κρήτη Istovjetno ime: Crete || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Κρανιά Istovjetno ime: Krania || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Κραννώνα Istovjetno ime: Krannona || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Κυκλάδες Istovjetno ime: Cyclades || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Κω Istovjetno ime: Κοs || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Κόρινθος Istovjetno ime: Korinthos || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Λακωνία Istovjetno ime: Lakonia || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Λασίθι Istovjetno ime: Lasithi || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Λετρίνα Istovjetno ime: Letrines || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Λευκάδας Istovjetno ime: Lefkada || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Ληλάντιο Πεδίο Istovjetno ime: Lilantio Pedio || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Μέτσοβο Istovjetno ime: Metsovo || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Μαγνησία Istovjetno ime: Magnissia || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Μακεδονία Istovjetno ime: Macedonia || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Μαντζαβινάτα Istovjetno ime: Mantzavinata || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Μαρκόπουλο Istovjetno ime: Markopoulo || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Μαρτίνο Istovjetno ime: Μartino || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Μεσσηνία Istovjetno ime: Messinia || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Μετέωρα Istovjetno ime: Meteora || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Μεταξάτα Istovjetno ime: Metaxata || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Μονεμβασία Istovjetno ime: Monemvasia || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Νέα Μεσήμβρια Istovjetno ime: Nea Messimvria || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Οπούντια Λοκρίδος Istovjetno ime: Opountia Lokridos || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Πέλλα Istovjetno ime: Pella || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Παγγαίο Istovjetno ime: Pangeon || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Παιανία Istovjetno ime: Peanea || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Παλλήνη Istovjetno ime: Pallini || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Παρνασσός Istovjetno ime: Parnasos || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Πελοπόννησος Istovjetno ime: Peloponnese || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Πιερία Istovjetno ime: Pieria || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Πισάτιδα Istovjetno ime: Pisatis || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Πλαγίες Αιγιαλείας Istovjetno ime: Slopes of Egialia || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Πλαγίες Πάικου Istovjetno ime: Slopes of Paiko || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Πλαγιές Αμπέλου Istovjetno ime: Slopes of Ambelos || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Πλαγιές Βερτίσκου Istovjetno ime: Slopes of Vertiskos || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Πλαγιές Πάρνηθας Istovjetno ime: Slopes of Parnitha || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Πλαγιές Πεντελικού Istovjetno ime: Slopes of Pendeliko || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Πλαγιές Πετρωτού Istovjetno ime: Slopes of Petroto || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Πλαγιές του Αίνου Istovjetno ime: Slopes of Enos || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Πυλία Istovjetno ime: Pylia || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Ρετσίνα Αττικής, uz kojeg može stajati naziv manje zemljopisne jedinice Istovjetno ime: Retsina of Attiki || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Ρετσίνα Βοιωτίας, uz kojeg može stajati naziv manje zemljopisne jedinice Istovjetno ime: Retsina of Viotia || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Ρετσίνα Γιάλτρων, bez obzira na to nalazi li se uz njega ili ne naziv Εύβοια Istovjetno ime: Retsina of Gialtra (Evvia) || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Ρετσίνα Ευβοίας, uz kojeg može stajati naziv manje zemljopisne jedinice Istovjetno ime: Retsina of Evvia || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Ρετσίνα Θηβών, bez obzira na to nalazi li se uz njega ili ne naziv Βοιωτία Istovjetno ime: Retsina of Thebes (Viotia) || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Ρετσίνα Καρύστου, bez obzira na to nalazi li se uz njega ili ne naziv Εύβοια Istovjetno ime: Retsina of Karystos (Evvia) || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Ρετσίνα Κρωπίας ili Ρετσίνα Κορωπίου, bez obzira na to nalazi li se uz njega ili ne naziv Αττική Istovjetno ime: Retsina of Kropia or Retsina of Koropi (Attika) || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Ρετσίνα Μαρκοπούλου, bez obzira na to nalazi li se uz njega ili ne naziv Αττική Istovjetno ime: Retsina of Markopoulo (Attika) || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Ρετσίνα Μεγάρων, bez obzira na to nalazi li se uz njega ili ne naziv Αττική Istovjetno ime: Retsina of Megara (Attika) || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Ρετσίνα Μεσογείων, bez obzira na to nalazi li se uz njega ili ne naziv Αττική Istovjetno ime: Retsina of Mesogia (Attika) || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Ρετσίνα Παιανίας ili Ρετσίνα Λιοπεσίου, bez obzira na to nalazi li se uz njega ili ne naziv Αττική Istovjetno ime: Retsina of Peania or Retsina of Liopesi (Attika) || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Ρετσίνα Παλλήνης, bez obzira na to nalazi li se uz njega ili ne naziv Αττική Istovjetno ime: Retsina of Pallini (Attika) || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Ρετσίνα Πικερμίου, bez obzira na to nalazi li se uz njega ili ne naziv Αττική Istovjetno ime: Retsina of Pikermi (Attika) || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Ρετσίνα Σπάτων, bez obzira na to nalazi li se uz njega ili ne naziv Αττική Istovjetno ime: Retsina of Spata (Attika) || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Ρετσίνα Χαλκίδας, bez obzira na to nalazi li se uz njega ili ne naziv Εύβοια Istovjetno ime: Retsina of Halkida (Evvia) || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Ριτσώνα Istovjetno ime: Ritsona || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Σέρρες Istovjetno ime: Serres || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Σιάτιστα Istovjetno ime: Siatista || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Σιθωνία Istovjetno ime: Sithonia || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Σπάτα Istovjetno ime: Spata || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Στερεά Ελλάδα Istovjetno ime: Sterea Ellada || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Σύρος Istovjetno ime: Syros || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Τεγέα Istovjetno ime: Tegea || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Τριφυλία Istovjetno ime: Trifilia || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Τύρναβος Istovjetno ime: Tyrnavos || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Φλώρινα Istovjetno ime: Florina || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Χαλικούνα Istovjetno ime: Halikouna || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 EL || Χαλκιδική Istovjetno ime: Halkidiki || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Ajaccio || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Aloxe‑Corton || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Alsace, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv sorte vinove loze i/ili manje zemljopisne jedinice Istovjetno ime: Vin d'Alsace || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Alsace Grand Cru, nakon kojeg slijedi naziv Altenberg de Bergbieten || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Alsace Grand Cru, nakon kojeg slijedi naziv Altenberg de Bergheim || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Alsace Grand Cru, nakon kojeg slijedi naziv Altenberg de Wolxheim || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Alsace Grand Cru, nakon kojeg slijedi naziv Brand || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Alsace Grand Cru, nakon kojeg slijedi naziv Bruderthal || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Alsace Grand Cru, nakon kojeg slijedi naziv Eichberg || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Alsace Grand Cru, nakon kojeg slijedi naziv Engelberg || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Alsace Grand Cru, nakon kojeg slijedi naziv Florimont || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Alsace Grand Cru, nakon kojeg slijedi naziv Frankstein || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Alsace Grand Cru, nakon kojeg slijedi naziv Froehn || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Alsace Grand Cru, nakon kojeg slijedi naziv Furstentum || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Alsace Grand Cru, nakon kojeg slijedi naziv Geisberg || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Alsace Grand Cru nakon kojeg slijedi naziv Gloeckelberg || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Alsace Grand Cru, nakon kojeg slijedi naziv Goldert || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Alsace Grand Cru, nakon kojeg slijedi naziv Hatschbourg || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Alsace Grand Cru, nakon kojeg slijedi naziv Hengst || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Alsace Grand Cru, nakon kojeg slijedi naziv Kanzlerberg || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Alsace Grand Cru, nakon kojeg slijedi naziv Kastelberg || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Alsace Grand Cru, nakon kojeg slijedi naziv Kessler || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Alsace Grand Cru, nakon kojeg slijedi naziv Kirchberg de Barr || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Alsace Grand Cru, nakon kojeg slijedi naziv Kirchberg de Ribeauvillé || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Alsace Grand Cru, nakon kojeg slijedi naziv Kitterlé || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Alsace Grand Cru, nakon kojeg slijedi naziv Mambourg || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Alsace Grand Cru nakon kojeg slijedi naziv Mandelberg || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Alsace Grand Cru nakon kojeg slijedi naziv Marckrain || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Alsace Grand Cru nakon kojeg slijedi naziv Moenchberg || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Alsace Grand Cru nakon kojeg slijedi naziv Muenchberg || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Alsace Grand Cru nakon kojeg slijedi naziv Ollwiller || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Alsace Grand Cru, nakon kojeg slijedi naziv Osterberg || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Alsace Grand Cru, nakon kojeg slijedi naziv Pfersigberg || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Alsace Grand Cru, nakon kojeg slijedi naziv Pfingstberg || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Alsace Grand Cru, nakon kojeg slijedi naziv Praelatenberg || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Alsace Grand Cru, nakon kojeg slijedi naziv Rangen || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Alsace Grand Cru, nakon kojeg slijedi naziv Saering || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Alsace Grand Cru, nakon kojeg slijedi naziv Schlossberg || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Alsace Grand Cru, nakon kojeg slijedi naziv Schoenenbourg || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Alsace Grand Cru, nakon kojeg slijedi nazivSommerberg || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Alsace Grand Cru, nakon kojeg slijedi naziv Sonnenglanz || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Alsace Grand Cru, nakon kojeg slijedi naziv Spiegel || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Alsace Grand Cru, nakon kojeg slijedi naziv Sporen || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Alsace Grand Cru, nakon kojeg slijedi naziv Steinen || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Alsace Grand Cru, nakon kojeg slijedi naziv Steingrubler || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Alsace Grand Cru, nakon kojeg slijedi naziv Steinklotz || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Alsace Grand Cru, nakon kojeg slijedi naziv Vorbourg || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Alsace Grand Cru, nakon kojeg slijedi naziv Wiebelsberg || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Alsace Grand Cru, nakon kojeg slijedi naziv Wineck‑Schlossberg || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Alsace Grand Cru, nakon kojeg slijedi naziv Winzenberg || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Alsace Grand Cru, nakon kojeg slijedi naziv Zinnkoepflé || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Alsace Grand Cru, nakon kojeg slijedi naziv Zotzenberg || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Alsace Grand Cru, ispred kojeg se nalazi naziv Rosacker || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Anjou, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Val de Loire || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Anjou Coteaux de la Loire, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Val de Loire || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Anjou Villages, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Val de Loire || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Anjou‑Villages Brissac, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Val de Loire || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Arbois, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Pupillin, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „mousseux” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Auxey‑Duresses, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „Côte de Beaune” ili „Côte de Beaune‑Villages” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Bandol Istovjetno ime: Vin de Bandol || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Banyuls, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „Grand Cru” i/ili „Rancio” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Barsac || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Bâtard‑Montrachet || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Béarn, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Bellocq || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Beaujolais, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „Villages”, a bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „Supérieur” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Beaune || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Bellet Istovjetno ime: Vin de Bellet || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Bergerac, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „sec” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Bienvenues‑Bâtard‑Montrachet || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Blagny, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Côte de Beaune / Côte de Beaune‑Villages || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Blanquette de Limoux || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Blanquette méthode ancestrale || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Blaye || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Bonnes‑mares || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Bonnezeaux, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Val de Loire || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Bordeaux, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „Clairet”, „Rosé”, „Mousseux” ili „supérieur” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Bordeaux Côtes de Francs || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Bordeaux Haut‑Benauge || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Bourg Istovjetno ime: Côtes de Bourg / Bourgeais || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Bourgogne, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „Clairet”, „Rosé” ili naziv manje zemljopisne jedinice Chitry || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Bourgogne, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „Clairet”, „Rosé” ili naziv manje zemljopisne jedinice Côte Chalonnaise || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Bourgogne, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „Clairet”, „Rosé” ili naziv manje zemljopisne jedinice Côte Saint‑Jacques || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Bourgogne, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „Clairet”, „Rosé” ili naziv manje zemljopisne jedinice Côtes d'Auxerre || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Bourgogne, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „Clairet”, „Rosé” ili naziv manje zemljopisne jedinice Côtes du Couchois || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Bourgogne, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „Clairet”, „Rosé” ili naziv manje zemljopisne jedinice Coulanges‑la‑Vineuse || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Bourgogne, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „Clairet”, „Rosé” ili naziv manje zemljopisne jedinice Épineuil || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Bourgogne, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „Clairet”, „Rosé” ili naziv manje zemljopisne jedinice Hautes Côtes de Beaune || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Bourgogne, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „Clairet”, „Rosé” ili naziv manje zemljopisne jedinice Hautes Côtes de Nuits || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Bourgogne, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „Clairet”, „Rosé” ili naziv manje zemljopisne jedinice La Chapelle Notre‑Dame || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Bourgogne, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „Clairet”, „Rosé” ili naziv manje zemljopisne jedinice Le Chapitre || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Bourgogne, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „Clairet”, „Rosé” ili naziv manje zemljopisne jedinice Montrecul / Montre‑cul / En Montre‑Cul || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Bourgogne, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „Clairet”, „Rosé” ili naziv manje zemljopisne jedinice Vézelay || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Bourgogne, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „Clairet”, „Rosé”, „ordinaire” ili „grand ordinaire” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Bourgogne aligoté || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Bourgogne passe‑tout‑grains || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Bourgueil || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Bouzeron || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Brouilly || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Bugey, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Cerdon, a ispred kojeg se nalazi ili ne izraz „Vins du”, „Mousseux du”, „Pétillant” ili „Roussette du” ili nakon kojeg slijedi izraz „Mousseux” ili „Pétillant”, a bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Buzet || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Cabardès || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Cabernet d'Anjou, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Val de Loire || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Cabernet de Saumur, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Val de Loire || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Cadillac || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Cahors || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Cassis || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Cérons || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chablis, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Beauroy, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „premier cru” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chablis, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Berdiot, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „premier cru” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chablis, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Beugnons || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chablis, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Butteaux, a bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „premier cru” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chablis, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Chapelot, a bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „premier cru” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chablis, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Chatains, a bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „premier cru” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chablis, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Chaume de Talvat, a bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „premier cru” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chablis, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Côte de Bréchain, a bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „premier cru” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chablis, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Côte de Cuissy || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chablis, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Côte de Fontenay, a bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „premier cru” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chablis, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Côte de Jouan, a bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „premier cru” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chablis, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Côte de Léchet, a bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „premier cru” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chablis, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Côte de Savant, a bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „premier cru” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chablis, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Côte de Vaubarousse, a bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „premier cru” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chablis, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Côte des Prés Girots, a bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „premier cru” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chablis, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Forêts, a bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „premier cru” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chablis, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Fourchaume, a bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „premier cru” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chablis, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv L'Homme mort, a bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „premier cru” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chablis, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Les Beauregards, a bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „premier cru” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chablis, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Les Épinottes, a bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „premier cru” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chablis, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Les Fourneaux, a bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „premier cru” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chablis, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Les Lys, a bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „premier cru” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chablis, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Mélinots, a bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „premier cru” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chablis, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Mont de Milieu, a bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „premier cru” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chablis, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Montée de Tonnerre || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chablis, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Montmains, a bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „premier cru” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chablis, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Morein, a bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „premier cru” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chablis, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Pied d'Aloup, a bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „premier cru” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chablis, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Roncières, a bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „premier cru” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chablis, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Sécher, a bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „premier cru” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chablis, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Troesmes, a bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „premier cru” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chablis, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Vaillons, a bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „premier cru” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chablis, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Vau de Vey, a bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „premier cru” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chablis, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Vau Ligneau, a bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „premier cru” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chablis, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Vaucoupin, a bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „premier cru” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chablis, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Vaugiraut, a bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „premier cru” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chablis, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Vaulorent, a bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „premier cru” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chablis, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Vaupulent, a bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „premier cru” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chablis, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Vaux‑Ragons, a bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „premier cru” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chablis, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Vosgros, a bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „premier cru” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chablis || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chablis grand cru, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Blanchot || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chablis grand cru, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Bougros || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chablis grand cru, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Grenouilles || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chablis grand cru, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Les Clos || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chablis grand cru, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Preuses || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chablis grand cru, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Valmur || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chablis grand cru, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Vaudésir || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chambertin || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chambertin‑Clos‑de‑Bèze || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chambolle‑Musigny || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Champagne || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chapelle‑Chambertin || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Charlemagne || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Charmes‑Chambertin || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chassagne‑Montrachet, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Côte de Beaune / Côtes de Beaune‑Villages || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Château Grillet || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Château‑Chalon || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Châteaumeillant || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Châteauneuf‑du‑Pape || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Châtillon‑en‑Diois || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chaume ‑ Premier Cru des coteaux du Layon || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chenas || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chevalier‑Montrachet || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Cheverny || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chinon || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chiroubles || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Chorey‑les‑Beaune, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Côte de Beaune / Côte de Beaune‑Villages || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Clairette de Bellegarde || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Clairette de Die || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Clairette de Languedoc, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Clos de la Roche || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Clos de Tart || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Clos de Vougeot || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Clos des Lambrays || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Clos Saint‑Denis || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Collioure || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Condrieu || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Corbières || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Cornas || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Corse, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Calvi, ispred kojeg se nalazi ili ne izraz „Vin de” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Corse, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Coteaux du Cap, ispred kojeg se nalazi ili ne izraz „Vin de” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Corse, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Figari, ispred kojeg se nalazi ili ne izraz „Vin de” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Corse, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Porto‑Vecchio, ispred kojeg se nalazi ili ne izraz „Vin de” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Corse, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Sartène, ispred kojeg se nalazi ili ne izraz „Vin de” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Corse, ispred kojeg se nalazi ili ne izraz „Vin de” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Corton || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Corton‑Charlemagne || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Costières de Nîmes || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Côte de Beaune, ispred kojeg se nalazi naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Côte de Beaune‑Villages || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Côte de Brouilly || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Côte de Nuits‑villages || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Côte roannaise || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Côte Rôtie || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Coteaux champenois, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Coteaux d'Aix‑en‑Provence || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Coteaux d'Ancenis, nakon kojeg slijedi naziv sorte vinove loze || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Coteaux de Die || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Coteaux de l'Aubance, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Val de Loire || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Coteaux de Pierrevert || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Coteaux de Saumur, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Val de Loire || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Coteaux du Giennois || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Coteaux du Languedoc, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Cabrières || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Coteaux du Languedoc, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Coteaux de la Méjanelle / La Méjanelle || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Coteaux du Languedoc, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Coteaux de Saint‑Christol / Saint‑Christol || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Coteaux du Languedoc, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Coteaux de Vérargues / Vérargues || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Coteaux du Languedoc, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Grès de Montpellier || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Coteaux du Languedoc, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv La Clape || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Coteaux du Languedoc, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Montpeyroux || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Coteaux du Languedoc, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Pic‑Saint‑Loup || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Coteaux du Languedoc, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Quatourze || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Coteaux du Languedoc, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Saint‑Drézéry || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Coteaux du Languedoc, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Saint‑Georges‑d'Orques || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Coteaux du Languedoc, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Saint‑Saturnin || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Coteaux du Languedoc, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Coteaux du Languedoc, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Picpoul‑de‑Pinet || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Coteaux du Layon, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Val de Loire, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Coteaux du Layon Chaume, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Val de Loire || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Coteaux du Loir, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Val de Loire || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Coteaux du Lyonnais || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Coteaux du Quercy || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Coteaux du Tricastin || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Coteaux du Vendômois, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Val de Loire || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Coteaux varois || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Côtes Canon Fronsac Istovjetno ime: Canon Fronsac || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Côtes d'Auvergne, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Boudes || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Côtes d'Auvergne, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Chanturgue || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Côtes d'Auvergne, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Châteaugay || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Côtes d'Auvergne, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Corent || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Côtes d'Auvergne, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Madargue || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Côtes de Bergerac || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Côtes de Blaye || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Côtes de Bordeaux Saint‑Macaire || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Côtes de Castillon || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Côtes de Duras || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Côtes de Millau || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Côtes de Montravel || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Côtes de Provence || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Côtes de Saint‑Mont || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Côtes de Toul || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Côtes du Brulhois || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Côtes du Forez || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Côtes du Jura, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „mousseux” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Côtes du Lubéron || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Côtes du Marmandais || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Côtes du Rhône || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Côtes du Roussillon || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Côtes du Roussillon Villages, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Côtes du Ventoux || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Côtes du Vivarais || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Cour‑Cheverny, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Val de Loire || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Crémant d'Alsace || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Crémant de Bordeaux || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Crémant de Bourgogne || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Crémant de Die || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Crémant de Limoux || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Crémant de Loire || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Crémant du Jura || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Crépy || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Criots‑Bâtard‑Montrachet || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Crozes‑Hermitage Istovjetno ime: Crozes‑Ermitage || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Échezeaux || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Entre‑Deux‑Mers || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Entre‑Deux‑Mers‑Haut‑Benauge || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Faugères || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Fiefs Vendéens, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Brem || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Fiefs Vendéens, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Mareuil || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Fiefs Vendéens, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Pissotte || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Fiefs Vendéens, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Vix || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Fitou || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Fixin || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Fleurie || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Floc de Gascogne || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Fronsac || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Frontignan, ispred kojeg se nalazi ili ne izraz „Muscat de” ili „Vin de” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Fronton || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Gaillac, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „mousseux” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Gaillac premières côtes || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Gevrey‑Chambertin || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Gigondas || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Givry || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Grand Roussillon, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „Rancio” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Grand‑Échezeaux || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Graves, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „supérieures” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Graves de Vayres || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Griotte‑Chambertin || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Gros plant du Pays nantais || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Haut‑Médoc || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Haut‑Montravel || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Haut‑Poitou || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Hermitage Istovjetno ime: l'Hermitage/Ermitage/l'Ermitage || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Irancy || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Irouléguy || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Jasnières, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Val de Loire || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Juliénas || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Jurançon, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „sec” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || L'Étoile, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „mousseux” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || La Grande Rue || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Ladoix, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „Côte de Beaune” ili „Côte de Beaune‑Villages” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Lalande de Pomerol || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Latricières‑Chambertin || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Les Baux de Provence || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Limoux || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Lirac || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Listrac‑Médoc || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Loupiac || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Lussac‑Saint‑Émilion || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Mâcon, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „Supérieur” ili „Villages” Istovjetno ime: Pinot‑Chardonnay‑Mâcon || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Macvin du Jura || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Madiran || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Malepère || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Maranges, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Clos de la Boutière || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Maranges, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv La Croix Moines || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Maranges, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv La Fussière || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Maranges, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Le Clos des Loyères || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Maranges, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Le Clos des Rois || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Maranges, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Les Clos Roussots || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Maranges, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Maranges, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „Côte de Beaune” ili „Côte de Beaune‑Villages” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Marcillac || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Margaux || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Marsannay, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „rosé” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Maury, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „Rancio” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Mazis‑Chambertin || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Mazoyères‑Chambertin || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Médoc || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Menetou‑Salon, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Val de Loire || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Mercurey || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Meursault, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „Côte de Beaune” ili „Côte de Beaune‑Villages” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Minervois || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Minervois‑La‑Livinière || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Monbazillac || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Montagne Saint‑Émilion || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Montagny || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Monthélie, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „Côte de Beaune” ili „Côte de Beaune‑Villages” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Montlouis‑sur‑Loire, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Val de Loire, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „mousseux” ili „pétillant” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Montrachet || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Montravel || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Morey‑Saint‑Denis || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Morgon || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Moselle || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Moulin‑à‑Vent || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Moulis Istovjetno ime: Moulis‑en‑Médoc || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Muscadet, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Val de Loire || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Muscadet‑Coteaux de la Loire, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Val de Loire || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Muscadet‑Côtes de Grandlieu, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Val de Loire || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Muscadet‑Sèvre et Maine, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Val de Loire || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Muscat de Beaumes‑de‑Venise || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Muscat de Lunel || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Muscat de Mireval || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Muscat de Saint‑Jean‑de‑Minvervois || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Muscat du Cap Corse || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Musigny || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Néac || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Nuits Istovjetno ime: Nuits‑Saint‑Georges || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Orléans, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Cléry || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Pacherenc du Vic‑Bilh, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „sec” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Palette || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Patrimonio || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Pauillac || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Pécharmant || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Pernand‑Vergelesses, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „Côte de Beaune” ili „Côte de Beaune‑Villages” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Pessac‑Léognan || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Petit Chablis, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Pineau des Charentes Istovjetno ime: Pineau Charentais || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Pomerol || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Pommard || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Pouilly‑Fuissé || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Pouilly‑Loché || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Pouilly‑sur‑Loire, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Val de Loire Istovjetno ime: Blanc Fumé de Pouilly / Pouilly‑Fumé || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Pouilly‑Vinzelles || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Premières Côtes de Blaye || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Premières Côtes de Bordeaux, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Puisseguin‑Saint‑Emilion || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Puligny‑Montrachet, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „Côte de Beaune” ili „Côte de Beaune‑Villages” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Quarts de Chaume, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Val de Loire || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Quincy, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Val de Loire || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Rasteau, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „Rancio” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Régnié || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Reuilly, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Val de Loire || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Richebourg || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Rivesaltes, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „Rancio”, ispred kojeg se nalazi ili ne izraz „Muscat” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Romanée (La) || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Romanée Contie || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Romanée Saint‑Vivant || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Rosé de Loire, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Val de Loire || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Rosé des Riceys || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Rosette || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Rosé d'Anjou || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Roussette de Savoie, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Ruchottes‑Chambertin || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Rully || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Saint‑Sardos || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Saint‑Amour || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Saint‑Aubin, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „Côte de Beaune” ili „Côte de Beaune‑Villages” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Saint‑Bris || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Saint‑Chinian || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Saint‑Émilion || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Saint‑Émilion Grand Cru || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Saint‑Estèphe || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Saint‑Georges‑Saint‑Émilion || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Saint‑Joseph || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Saint‑Julien || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Saint Mont || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Saint‑Nicolas‑de‑Bourgueil, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Val de Loire || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Saint‑Péray, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „mousseux” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Saint‑Pourçain || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Saint‑Romain, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „Côte de Beaune” ili „Côte de Beaune‑Villages” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Saint‑Véran || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Sainte‑Croix du Mont || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Sainte‑Foy Bordeaux || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Sancerre || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Santenay, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „Côte de Beaune” ili „Côte de Beaune‑Villages” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Saumur, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Val de Loire, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „mousseux” ili „pétillant” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Saumur‑Champigny, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Val de Loire || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Saussignac || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Sauternes || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Savennières, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Val de Loire || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Savennières‑Coulée de Serrant, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Val de Loire || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Savennières‑Roche‑aux‑Moines, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Val de Loire || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Savigny‑les‑Beaune, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „Côte de Beaune” ili „Côte de Beaune‑Villages” Istovjetno ime: Savigny || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Seyssel, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „mousseux” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Tâche (La) || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Tavel || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Touraine, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Val de Loire, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „mousseux” ili „pétillant” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Touraine Amboise, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Val de Loire || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Touraine Azay‑le‑Rideau, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Val de Loire || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Touraine Mestand, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Val de Loire || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Touraine Noble Joué, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Val de Loire || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Tursan || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Vacqueyras || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Valençay || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Vin d'Entraygues et du Fel || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Vin d'Estaing || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Vin de Lavilledieu || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Vin de Savoie, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice, a bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „mousseux” ili „pétillant” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Vins du Thouarsais || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Vins Fins de la Côte de Nuits || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Viré‑Clessé || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Volnay || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Volnay Santenots || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Vosnes Romanée || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Vougeot || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Vouvray, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Val de Loire, a bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „mousseux” ili „pétillant” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 FR || Agenais || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Aigues || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Ain || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Allier || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Allobrogie || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Alpes de Haute Provence || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Alpes Maritimes || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Alpilles || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Ardèche || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Argens || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Ariège || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Aude || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Aveyron || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Balmes Dauphinoises || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Bénovie || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Bérange || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Bessan || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Bigorre || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Bouches du Rhône || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Bourbonnais || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Calvados || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Cassan || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Cathare || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Caux || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Cessenon || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Cévennes, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Mont Bouquet || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Charentais, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Ile d'Oléron || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Charentais, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Ile de Ré || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Charentais, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Saint Sornin || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Charente || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Charentes Maritimes || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Cher || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Cité de Carcassonne || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Collines de la Moure || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Collines Rhodaniennes || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Comté de Grignan || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Comté Tolosan || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Comtés Rhodaniens || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Corrèze || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Côte Vermeille || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Coteaux Charitois || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Coteaux de Bessilles || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Coteaux de Cèze || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Coteaux de Coiffy || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Coteaux de Fontcaude || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Coteaux de Glanes || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Coteaux de l'Ardèche || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Coteaux de la Cabrerisse || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Coteaux de Laurens || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Coteaux de l'Auxois || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Coteaux de Miramont || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Coteaux de Montélimar || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Coteaux de Murviel || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Coteaux de Narbonne || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Coteaux de Peyriac || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Coteaux de Tannay || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Coteaux des Baronnies || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Coteaux du Cher et de l'Arnon || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Coteaux du Grésivaudan || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Coteaux du Libron || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Coteaux du Littoral Audois || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Coteaux du Pont du Gard || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Coteaux du Salagou || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Coteaux du Verdon || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Coteaux d'Enserune || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Coteaux et Terrasses de Montauban || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Coteaux Flaviens || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Côtes Catalanes || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Côtes de Ceressou || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Côtes de Gascogne || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Côtes de Lastours || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Côtes de Meuse || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Côtes de Montestruc || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Côtes de Pérignan || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Côtes de Prouilhe || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Côtes de Thau || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Côtes de Thongue || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Côtes du Brian || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Côtes du Condomois || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Côtes du Tarn || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Côtes du Vidourle || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Creuse || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Cucugnan || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Deux‑Sèvres || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Dordogne || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Doubs || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Drôme || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Duché d'Uzès || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Franche‑Comté, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Coteaux de Champlitte || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Gard || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Gers || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Haute Vallée de l'Orb || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Haute Vallée de l'Aude || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Haute‑Garonne || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Haute‑Marne || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Haute‑Saône || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Haute‑Vienne || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Hauterive, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Coteaux du Termenès || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Hauterive, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Côtes de Lézignan || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Hauterive, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Val d'Orbieu || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Hautes‑Alpes || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Hautes‑Pyrénées || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Hauts de Badens || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Hérault || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Île de Beauté || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Indre || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Indre et Loire || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Isère || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Landes || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Loir et Cher || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Loire‑Atlantique || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Loiret || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Lot || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Lot et Garonne || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Maine et Loire || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Maures || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Méditerranée || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Meuse || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Mont Baudile || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Mont‑Caume || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Monts de la Grage || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Nièvre || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Oc || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Périgord, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Vin de Domme || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Petite Crau || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Principauté d'Orange || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Puy de Dôme || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Pyrénées Orientales || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Pyrénées‑Atlantiques || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Sables du Golfe du Lion || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Saint‑Guilhem‑le‑Désert || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Sainte Baume || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Sainte Marie la Blanche || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Saône et Loire || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Sarthe || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Seine et Marne || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Tarn || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Tarn et Garonne || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Terroirs Landais, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Coteaux de Chalosse || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Terroirs Landais, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Côtes de L'Adour || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Terroirs Landais, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Sables de l'Océan || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Terroirs Landais, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Sables Fauves || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Thézac‑Perricard || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Torgan || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Urfé || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Val de Cesse || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Val de Dagne || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Val de Loire || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Val de Montferrand || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Vallée du Paradis || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Var || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Vaucluse || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Vaunage || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Vendée || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Vicomté d'Aumelas || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Vienne || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Vistrenque || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 FR || Yonne || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Aglianico del Taburno Istovjetno ime: Taburno || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Aglianico del Vulture || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Albana di Romagna || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Albugnano || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Alcamo || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Aleatico di Gradoli || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Aleatico di Puglia || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Alezio || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Alghero || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Alta Langa || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Alto Adige, nakon kojeg slijedi naziv Colli di Bolzano Istovjetno ime: Südtiroler Bozner Leiten || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Alto Adige, nakon kojeg slijedi naziv Meranese di collina Istovjetno ime: Alto Adige Meranese / Südtirol Meraner Hügel / Südtirol Meraner || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Alto Adige, nakon kojeg slijedi naziv Santa Maddalena Istovjetno ime: Südtiroler St.Magdalener || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Alto Adige, nakon kojeg slijedi naziv Terlano Istovjetno ime: Südtirol Terlaner || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Alto Adige, nakon kojeg slijedi naziv Valle Isarco Istovjetno ime: Südtiroler Eisacktal / Eisacktaler || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Alto Adige, nakon kojeg slijedi naziv Valle Venosta Istovjetno ime: Südtirol Vinschgau || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Alto Adige Istovjetno ime: dell'Alto Adige / Südtirol / Südtiroler || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Alto Adige ili dell'Alto Adige, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Bressanone Istovjetno ime: dell'Alto Adige Südtirol ili Südtiroler Brixner || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Alto Adige ili dell'Alto Adige, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Burgraviato Istovjetno ime: dell'Alto Adige Südtirol ili Südtiroler Buggrafler || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Ansonica Costa dell'Argentario || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Aprilia || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Arborea || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Arcole || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Assisi || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Asti, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „spumante” ili ispred kojeg se nalazi izraz „Moscato d'” || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Atina || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Aversa || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Bagnoli di Sopra Istovjetno ime: Bagnoli || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Barbaresco || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Barbera d'Alba || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Barbera d'Asti, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Colli Astiani o Astiano || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Barbera d'Asti, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Nizza || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Barbera d'Asti, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Tinella || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Barbera del Monferrato || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Barbera del Monferrato Superiore || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Barco Reale di Carmignano Istovjetno ime: Rosato di Carmignano / Vin santo di Carmignano / Vin Santo di Carmignano occhio di pernice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Bardolino || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Bardolino Superiore || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Barolo || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Bianchello del Metauro || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Bianco Capena || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Bianco dell'Empolese || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Bianco della Valdinievole || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Bianco di Custoza Istovjetno ime: Custoza || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Bianco di Pitigliano || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Bianco Pisano di San Torpè || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Biferno || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Bivongi || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Boca || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Bolgheri, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Sassicaia || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Bosco Eliceo || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Botticino || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Brachetto d'Acqui Istovjetno ime: Acqui || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Bramaterra || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Breganze || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Brindisi || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Brunello di Montalcino || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Cacc'e' mmitte di Lucera || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Cagnina di Romagna || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Campi Flegrei || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Campidano di Terralba Istovjetno ime: Terralba || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Canavese || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Candia dei Colli Apuani || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Cannonau di Sardegna, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Capo Ferrato || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Cannonau di Sardegna, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Jerzu || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Cannonau di Sardegna, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Oliena / Nepente di Oliena || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Capalbio || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Capri || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Capriano del Colle || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Carema || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Carignano del Sulcis || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Carmignano || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Carso || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Castel del Monte || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Castel San Lorenzo || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Casteller || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Castelli Romani || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Cellatica || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Cerasuolo di Vittoria || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Cerveteri || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Cesanese del Piglio Istovjetno ime: Piglio || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Cesanese di Affile Istovjetno ime: Affile || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Cesanese di Olevano Romano Istovjetno ime: Olevano Romano || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Chianti, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Colli Aretini || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Chianti, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Colli Fiorentini || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Chianti, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Colli Senesi || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Chianti, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Colline Pisane || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Chianti, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Montalbano || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Chianti, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Montespertoli || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Chianti, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Rufina || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Chianti Classico || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Cilento || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Cinque Terre, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Costa da Posa Istovjetno ime: Cinque Terre Sciacchetrà || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Cinque Terre, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Costa de Campu Istovjetno ime: Cinque Terre Sciacchetrà || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Cinque Terre, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Costa de Sera Istovjetno ime: Cinque Terre Sciacchetrà || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Circeo || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Cirò || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Cisterna d'Asti || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Colli Albani || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Colli Altotiberini || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Colli Amerini || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Colli Asolani ‑ Prosecco Istovjetno ime: Asolo‑ Prosecco || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Colli Berici || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Colli Bolognesi, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Colline di Oliveto || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Colli Bolognesi, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Colline di Riosto || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Colli Bolognesi, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Colline Marconiane || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Colli Bolognesi, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Monte San Pietro || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Colli Bolognesi, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Serravalle || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Colli Bolognesi, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Terre di Montebudello || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Colli Bolognesi, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Zola Predosa || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Colli Bolognesi, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Colli Bolognesi Classico ‑ Pignoletto || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Colli d'Imola || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Colli del Trasimeno Istovjetno ime: Trasimeno || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Colli dell'Etruria Centrale || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Colli della Sabina || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Colli di Conegliano, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Fregona || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Colli di Conegliano, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Refrontolo || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Colli di Faenza || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Colli di Luni || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Colli di Parma || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Colli di Rimini || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Colli di Scandiano e di Canossa || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Colli Etruschi Viterbesi || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Colli Euganei || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Colli Lanuvini || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Colli Maceratesi || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Colli Martani || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Colli Orientali del Friuli, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Cialla || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Colli Orientali del Friuli, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Rosazzo || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Colli Orientali del Friuli, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Schiopettino di Prepotto || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Colli Orientali del Friuli Picolit, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Cialla || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Colli Perugini || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Colli Pesaresi, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Focara || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Colli Pesaresi, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Roncaglia || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Colli Piacentini, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Gutturnio || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Colli Piacentini, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Monterosso Val d'Arda || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Colli Piacentini, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Val Trebbia || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Colli Piacentini, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Valnure || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Colli Piacentini, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Vigoleno || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Colli Romagna centrale || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Colli Tortonesi || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Collina Torinese || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Colline di Levanto || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Colline Joniche Tarantine || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Colline Lucchesi || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Colline Novaresi || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Colline Saluzzesi || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Collio Goriziano Istovjetno ime: Collio || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Conegliano ‑ Valdobbiadene, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Cartizze Istovjetno ime: Conegliano ili Valdobbiadene || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Cònero || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Contea di Sclafani || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Contessa Entellina || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Controguerra || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Copertino || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Cori || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Cortese dell'Alto Monferrato || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Corti Benedettine del Padovano || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Cortona || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Costa d'Amalfi, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Furore || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Costa d'Amalfi, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Ravello || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Costa d'Amalfi, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Tramonti || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Coste della Sesia || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Curtefranca || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Delia Nivolelli || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Dolcetto d'Acqui || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Dolcetto d'Alba || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Dolcetto d'Asti || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Dolcetto delle Langhe Monregalesi || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Dolcetto di Diano d'Alba Istovjetno ime: Diano d'Alba || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Dolcetto di Dogliani || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Dolcetto di Dogliani Superiore Istovjetno ime: Dogliani || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Dolcetto di Ovada Istovjetno ime: Dolcetto d'Ovada || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Dolcetto di Ovada Superiore ili Ovada || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Donnici || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Elba || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Eloro, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Pachino || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Erbaluce di Caluso Istovjetno ime: Caluso || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Erice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Esino || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Est!Est!!Est!!! di Montefiascone || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Etna || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Falerio dei Colli Ascolani Istovjetno ime: Falerio || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Falerno del Massico || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Fara || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Faro || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Fiano di Avellino || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Franciacorta || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Frascati || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Freisa d'Asti || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Freisa di Chieri || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Friuli Annia || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Friuli Aquileia || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Friuli Grave || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Friuli Isonzo Istovjetno ime: Isonzo del Friuli || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Friuli Latisana || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Gabiano || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Galatina || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Galluccio || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Gambellara || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Garda || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Garda Colli Mantovani || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Gattinara || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Gavi Istovjetno ime: Cortese di Gavi || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Genazzano || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Ghemme || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Gioia del Colle || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Girò di Cagliari || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Golfo del Tigullio || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Gravina || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Greco di Bianco || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Greco di Tufo || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Grignolino d'Asti || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Grignolino del Monferrato Casalese || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Guardia Sanframondi Istovjetno ime: Guardiolo || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || I Terreni di San Severino || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Irpinia, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Campi Taurasini || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Ischia || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Lacrima di Morro Istovjetno ime: Lacrima di Morro d'Alba || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Lago di Caldaro Istovjetno ime: Caldaro/Kalterer/Kalterersee || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Lago di Corbara || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Lambrusco di Sorbara || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Lambrusco Grasparossa di Castelvetro || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Lambrusco Mantovano, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Oltre Po Mantovano || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Lambrusco Mantovano, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Viadanese‑Sabbionetano || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Lambrusco Salamino di Santa Croce || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Lamezia || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Langhe || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Lessona || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Leverano || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Lison‑Pramaggiore || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Lizzano || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Loazzolo || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Locorotondo || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Lugana || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Malvasia delle Lipari || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Malvasia di Bosa || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Malvasia di Cagliari || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Malvasia di Casorzo d'Asti Istovjetno ime: Cosorzo / Malvasia di Cosorzo || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Malvasia di Castelnuovo Don Bosco || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Mamertino di Milazzo Istovjetno ime: Mamertino || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Mandrolisai || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Marino || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Marsala || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Martina Istovjetno ime: Martina Franca || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Matino || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Melissa || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Menfi, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Bonera || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Menfi, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Feudo dei Fiori || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Merlara || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Molise Istovjetno ime: del Molise || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Monferrato, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Casalese || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Monica di Cagliari || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Monica di Sardegna || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Monreale || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Montecarlo || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Montecompatri‑Colonna Istovjetno ime: Montecompatri / Colonna || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Montecucco || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Montefalco || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Montefalco Sagrantino || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Montello e Colli Asolani || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Montepulciano d'Abruzzo bez obzira na to nalazi li se uz njega ili ne naziv Casauria / Terre di Casauria || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Montepulciano d'Abruzzo bez obzira na to nalazi li se uz njega ili ne naziv Terre dei Vestini || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Montepulciano d'Abruzzo, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Colline Teramane || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Monteregio di Massa Marittima || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Montescudaio || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Monti Lessini Istovjetno ime: Lessini || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Morellino di Scansano || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Moscadello di Montalcino || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Moscato di Cagliari || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Moscato di Pantelleria Istovjetno ime: Passito di Pantelleria / Pantelleria || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Moscato di Sardegna, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Gallura || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Moscato di Sardegna, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Tempio Pausania || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Moscato di Sardegna, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Tempo || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Moscato di Siracusa || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Moscato di Sorso‑Sennori Istovjetno ime: Moscato di Sorso / Moscato di Sennori || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Moscato di Trani || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Nardò || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Nasco di Cagliari || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Nebbiolo d'Alba || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Nettuno || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Noto || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Nuragus di Cagliari || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Offida || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Oltrepò Pavese || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Orcia || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Orta Nova || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Orvieto || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Ostuni || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Pagadebit di Romagna, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Bertinoro || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Parrina || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Penisola Sorrentina, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Gragnano || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Penisola Sorrentina, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Lettere || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Penisola Sorrentina, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Sorrento || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Pentro di Isernia Istovjetno ime: Pentro || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Pergola || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Piemonte || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Pietraviva || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Pinerolese || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Pollino || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Pomino || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Pornassio Istovjetno ime: Ormeasco di Pornassio || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Primitivo di Manduria || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Prosecco || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Ramandolo || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Recioto di Gambellara || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Recioto di Soave || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Reggiano || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Reno || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Riesi || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Riviera del Brenta || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Riviera del Garda Bresciano Istovjetno ime: Garda Bresciano || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Riviera ligure di ponente, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Albenga/Albengalese || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Riviera ligure di ponente, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Finale/Finalese || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Riviera ligure di ponente, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Riviera dei Fiori || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Roero || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Romagna Albana spumante || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Rossese di Dolceacqua Istovjetno ime: Dolceacqua || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Rosso Barletta || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Rosso Canosa, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Canusium || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Rosso Conero || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Rosso di Cerignola || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Rosso di Montalcino || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Rosso di Montepulciano || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Rosso Orvietano Istovjetno ime: Orvietano Rosso || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Rosso Piceno || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Rubino di Cantavenna || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Ruchè di Castagnole Monferrato || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Salaparuta || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Salice Salentino || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Sambuca di Sicilia || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || San Colombano al Lambro Istovjetno ime: San Colombano || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || San Gimignano || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || San Ginesio || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || San Martino della Battaglia || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || San Severo || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || San Vito di Luzzi || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Sangiovese di Romagna || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Sannio || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Sant'Agata de' Goti Istovjetno ime: Sant'Agata dei Goti || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Sant'Anna di Isola Capo Rizzuto || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Sant'Antimo || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Santa Margherita di Belice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Sardegna Semidano, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Mogoro || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Savuto || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Scanzo Istovjetno ime: Moscato di Scanzo || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Scavigna || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Sciacca || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Serrapetrona || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Sforzato di Valtellina Istovjetno ime: Sfursat di Valtellina || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Sizzano || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Soave, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Colli Scaligeri || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Soave Superiore || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Solopaca || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Sovana || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Squinzano || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Strevi || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Tarquinia || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Taurasi || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Teroldego Rotaliano || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Terracina Istovjetno ime: Moscato di Terracina || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Terratico di Bibbona, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Terre dell'Alta Val d'Agri || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Terre di Casole || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Terre Tollesi Istovjetno ime: Tullum || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Torgiano || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Torgiano rosso riserva || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Trebbiano d'Abruzzo || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Trebbiano di Romagna || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Trentino, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Isera / d'Isera || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Trentino, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Sorni || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Trentino, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Ziresi / dei Ziresi || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Trento || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Val d'Arbia || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Val di Cornia, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Suvereto || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Val Polcèvera, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Coronata || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Valcalepio || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Valdadige, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Terra dei Forti Istovjetno ime: Etschtaler || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Valdadige Terradeiforti Istovjetno ime: Terradeiforti Valdadige || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Valdichiana || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Valle d'Aosta, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Arnad‑Montjovet Istovjetno ime: Vallée d'Aoste || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Valle d'Aosta, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Blanc de Morgex et de la Salle Istovjetno ime: Vallée d'Aoste || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Valle d'Aosta, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Chambave Istovjetno ime: Vallée d'Aoste || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Valle d'Aosta, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Donnas Istovjetno ime: Vallée d'Aoste || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Valle d'Aosta, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Enfer d'Arvier Istovjetno ime: Vallée d'Aoste || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Valle d'Aosta, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Nus Istovjetno ime: Vallée d'Aoste || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Valle d'Aosta, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Torrette Istovjetno ime: Vallée d'Aoste || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Valpolicella bez obzira na to nalazi li se uz njega ili ne naziv Valpantena || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Valsusa || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Valtellina Superiore, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Grumello || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Valtellina Superiore, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Inferno || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Valtellina Superiore, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Maroggia || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Valtellina Superiore, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Sassella || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Valtellina Superiore, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Valgella || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Velletri || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Verbicaro || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Verdicchio dei Castelli di Jesi || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Verdicchio di Matelica || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Verduno Pelaverga Istovjetno ime: Verduno || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Vermentino di Gallura || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Vermentino di Sardegna || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Vernaccia di Oristano || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Vernaccia di San Gimignano || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Vernaccia di Serrapetrona || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Vesuvio || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Vicenza || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Vignanello || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Vin Santo del Chianti || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Vin Santo del Chianti Classico || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Vin Santo di Montepulciano || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Vini del Piave Istovjetno ime: Piave || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Vino Nobile di Montepulciano || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Vittoria || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Zagarolo || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 IT || Allerona || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Alta Valle della Greve || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Alto Livenza || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Alto Mincio || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Alto Tirino || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Arghillà || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Barbagia || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Basilicata || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Benaco bresciano || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Beneventano || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Bergamasca || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Bettona || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Bianco del Sillaro Istovjetno ime: Sillaro || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Bianco di Castelfranco Emilia || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Calabria || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Camarro || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Campania || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Cannara || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Civitella d'Agliano || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Colli Aprutini || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Colli Cimini || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Colli del Limbara || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Colli del Sangro || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Colli della Toscana centrale || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Colli di Salerno || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Colli Trevigiani || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Collina del Milanese || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Colline di Genovesato || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Colline Frentane || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Colline Pescaresi || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Colline Savonesi || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Colline Teatine || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Condoleo || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Conselvano || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Costa Viola || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Daunia || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Del Vastese Istovjetno ime: Histonium || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Delle Venezie || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Dugenta || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Emilia Istovjetno ime: Dell'Emilia || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Epomeo || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Esaro || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Fontanarossa di Cerda || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Forlì || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Fortana del Taro || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Frusinate Istovjetno ime: del Frusinate || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Golfo dei Poeti La Spezia Istovjetno ime: Golfo dei Poeti || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Grottino di Roccanova || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Isola dei Nuraghi || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Lazio || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Lipuda || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Locride || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Marca Trevigiana || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Marche || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Maremma Toscana || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Marmilla || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Mitterberg tra Cauria e Tel Istovjetno ime: Mitterberg / Mitterberg zwischen Gfrill und Toll || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Modena Istovjetno ime: Provincia di Modena / di Modena || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Montecastelli || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Montenetto di Brescia || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Murgia || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Narni || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Nurra || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Ogliastra || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Osco Istovjetno ime: Terre degli Osci || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Paestum || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Palizzi || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Parteolla || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Pellaro || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Planargia || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Pompeiano || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Provincia di Mantova || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Provincia di Nuoro || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Provincia di Pavia || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Provincia di Verona Istovjetno ime: Veronese || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Puglia || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Quistello || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Ravenna || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Roccamonfina || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Romangia || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Ronchi di Brescia || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Ronchi Varesini || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Rotae || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Rubicone || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Sabbioneta || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Salemi || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Salento || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Salina || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Scilla || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Sebino || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Sibiola || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Sicilia || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Spello || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Tarantino || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Terrazze Retiche di Sondrio || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Terre Aquilane Istovjetno ime: Terre dell'Aquila || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Terre del Volturno || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Terre di Chieti || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Terre di Veleja || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Terre Lariane || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Tharros || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Toscano Istovjetno ime: Toscana || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Trexenta || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Umbria || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Val di Magra || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Val di Neto || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Val Tidone || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Valcamonica || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Valdamato || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Vallagarina || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Valle Belice || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Valle d'Itria || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Valle del Crati || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Valle del Tirso || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Valle Peligna || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Valli di Porto Pino || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Veneto || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Veneto Orientale || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Venezia Giulia || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 IT || Vigneti delle Dolomiti Istovjetno ime: Weinberg Dolomiten || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 CY || Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη Istovjetno ime: Vouni Panayia ‑ Ampelitis || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 CY || Κουμανδαρία Istovjetno ime: Commandaria || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 CY || Κρασοχώρια Λεμεσού, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Αφάμης Istovjetno ime: Krasohoria Lemesou ‑ Afames || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 CY || Κρασοχώρια Λεμεσού, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Λαόνα Istovjetno ime: Krasohoria Lemesou ‑ Laona || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 CY || Λαόνα Ακάμα Istovjetno ime: Laona Akama || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 CY || Πιτσιλιά Istovjetno ime: Pitsilia || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 CY || Λάρνακα Istovjetno ime: Larnaka || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 CY || Λεμεσός Istovjetno ime: Lemesos || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 CY || Λευκωσία Istovjetno ime: Lefkosia || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 CY || Πάφος Istovjetno ime: Pafos || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 LU || Crémant du Luxembourg || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 LU || Moselle luxembourgeoise nakon kojeg slijedi naziv Ahn / Assel / Bech‑Kleinmacher / Born / Bous / Bumerange / Canach / Ehnen / Ellingen / Elvange / Erpeldingen / Gostingen / Greveldingen / Grevenmacher nakon kojeg slijedi izraz Appellation contrôlée || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 LU || Moselle luxembourgeoise nakon kojeg slijedi naziv Lenningen / Machtum / Mechtert / Moersdorf / Mondorf / Niederdonven / Oberdonven / Oberwormelding / Remich / Rolling / Rosport / Stadtbredimus nakon kojeg slijedi izraz Appellation contrôlée || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 LU || Moselle luxembourgeoise nakon kojeg slijedi naziv  Remerschen / Remich / Schengen / Schwebsingen / Stadtbredimus / Trintingen / Wasserbilig / Wellenstein / Wintringen or Wormeldingen nakon kojeg slijedi izraz Appellation contrôlée || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 LU || Moselle luxembourgeoise nakon kojeg slijedi naziv sorte vinove loze, a nakon kojeg slijedi izraz Appellation contrôlée || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 HU || Ászár‑Neszmélyi borvidék, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije, općine ili lokacije || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 HU || Badacsonyi, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije, općine ili lokacije || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 HU || Balaton || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 HU || Balaton‑felvidéki, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije, općine ili lokacije || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 HU || Balatonboglári, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije, općine ili lokacije || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 HU || Balatonfüred‑Csopaki borvidék, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije, općine ili lokacije || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 HU || Balatoni || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 HU || Bükk, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije, općine ili lokacije || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 HU || Csongrád, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije, općine ili lokacije || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 HU || Debrői Hárslevelű || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 HU || Duna || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 HU || Egri Bikavér || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 HU || Egri Bikavér Superior || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 HU || Egr, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije, općine ili lokacije || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 HU || Etyek‑Buda, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije, općine ili lokacije || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 HU || Hajós‑Baja, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije, općine ili lokacije || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 HU || Izsáki Arany Sárfehér || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 HU || Kunság, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije, općine ili lokacije || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 HU || Mátra, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije, općine ili lokacije || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 HU || Mór, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije, općine ili lokacije || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 HU || Nagy‑Somló, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije, općine ili lokacije || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 HU || Pannonhalma, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije, općine ili lokacije || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 HU || Pécs, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije, općine ili lokacije || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 HU || Somlói || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 HU || Somlói Arany || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 HU || Somlói Nászéjszakák Bora || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 HU || Sopron, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije, općine ili lokacije || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 HU || Szekszárd, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije, općine ili lokacije || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 HU || Tokaj, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije, općine ili lokacije || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 HU || Tolna, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije, općine ili lokacije || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 HU || Villány, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije, općine ili lokacije || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 HU || Villányi védett eredetű classicus || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 HU || Zala, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije, općine ili lokacije || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 HU || Egerszóláti Olaszrizling || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 HU || Káli || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 HU || Neszmély, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije, općine ili lokacije || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 HU || Pannon || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 HU || Tihany || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 HU || Alföldi, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 HU || Balatonmelléki, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 HU || Dél‑alföldi || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 HU || Dél‑dunántúli || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 HU || Duna melléki || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 HU || Duna‑Tisza közi || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 HU || Dunántúli || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 HU || Észak‑dunántúli || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 HU || Felső‑magyarországi || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 HU || Nyugat‑dunántúli || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 HU || Tisza melléki || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 HU || Tisza völgyi || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 HU || Zempléni || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 MT || Gozo || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 MT || Malta || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 MT || Maltese Islands || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 NL || Drenthe || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 NL || Flevoland || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 NL || Friesland || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 NL || Gelderland || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 NL || Groningen || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 NL || Limburg || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 NL || Noord Brabant || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 NL || Noord Holland || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 NL || Overijssel || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 NL || Utrecht || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 NL || Zeeland || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 NL || Zuid Holland || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 AT || Burgenland, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 AT || Carnuntum, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 AT || Donauland, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 AT || Kamptal, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 AT || Kärnten, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 AT || Kremstal, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 AT || Leithaberg, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 AT || Mittelburgenland, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 AT || Neusiedlersee, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 AT || Neusiedlersee‑Hügelland, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 AT || Niederösterreich, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 AT || Oberösterreich, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 AT || Salzburg, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 AT || Steiermark, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 AT || Süd‑Oststeiermark, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 AT || Südburgenland, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 AT || Südsteiermark, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 AT || Thermenregion, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 AT || Tirol, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 AT || Traisental, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 AT || Vorarlberg, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 AT || Wachau, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 AT || Wagram, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 AT || Weinviertel, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 AT || Weststeiermark, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 AT || Wien, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 AT || Bergland || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 AT || Steierland || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 AT || Weinland || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 AT || Wien || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 PT || Alenquer || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Alentejo, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Borba || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Alentejo, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Évora || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Alentejo, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Granja‑Amareleja || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Alentejo, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Moura || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Alentejo, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Portalegre || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Alentejo, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Redondo || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Alentejo, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Reguengos || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Alentejo, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Vidigueira || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Arruda || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Bairrada || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Beira Interior, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Castelo Rodrigo || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Beira Interior, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Cova da Beira || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Beira Interior, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Pinhel || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Biscoitos || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Bucelas || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Carcavelos || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Colares || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Dão, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Alva || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Dão, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Besteiros || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Dão, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Castendo || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Dão, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Serra da Estrela || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Dão, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Silgueiros || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Dão, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Terras de Azurara || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Dão, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Terras de Senhorim || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Dão Nobre || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Douro, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Baixo Corgo Istovjetno ime: Vinho do Douro || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Douro, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Cima Corgo Istovjetno ime: Vinho do Douro || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Douro, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Douro Superior Istovjetno ime: Vinho do Douro || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Encostas d'Aire, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Alcobaça || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Encostas d'Aire, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Ourém || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Graciosa || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Lafões || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Lagoa || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Lagos || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Madeirense || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Madeira Istovjetno ime: Madera / Vinho da Madeira / Madeira Weine / Madeira Wine / Vin de Madère / Vino di Madera / Madeira Wijn || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Moscatel de Setúbal || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Moscatel do Douro || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Óbidos || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Porto Istovjetno ime: Oporto / Vinho do Porto / Vin de Porto / Port / Port Wine / Portwein / Portvin / Portwijn || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Palmela || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Pico || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Portimão || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Ribatejo, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Almeirim || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Ribatejo, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Cartaxo || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Ribatejo, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Chamusca || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Ribatejo, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Coruche || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Ribatejo, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Santarém || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Ribatejo, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Tomar || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Setúbal || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Setúbal Roxo || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Tavira || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Távora‑Varosa || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Torres Vedras || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Trás‑os‑Montes, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Chaves || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Trás‑os‑Montes, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Planalto Mirandês || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Trás‑os‑Montes, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Valpaços || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Vinho do Douro, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Baixo Corgo Istovjetno ime: Douro || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Vinho do Douro, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Cima Corgo Istovjetno ime: Douro || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Vinho do Douro, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Douro Superior Istovjetno ime: Douro || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Vinho Verde, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Amarante || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Vinho Verde, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Ave || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Vinho Verde, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Baião || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Vinho Verde, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Basto || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Vinho Verde, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Cávado || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Vinho Verde, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Lima || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Vinho Verde, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Monção e Melgaço || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Vinho Verde, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Paiva || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Vinho Verde, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Sousa || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Vinho Verde Alvarinho || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Vinho Verde Alvarinho Espumante || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 PT || Lisboa, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Alta Estremadura || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 PT || Lisboa, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Estremadura || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 PT || Península de Setúbal || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 PT || Tejo || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 PT || Vinho Espumante Beiras, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Beira Alta || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 PT || Vinho Espumante Beiras, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Beira Litoral || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 PT || Vinho Espumante Beiras, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Terras de Sicó || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 PT || Vinho Licoroso Algarve || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 PT || Vinho Regional Açores || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 PT || Vinho Regional Alentejano || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 PT || Vinho Regional Algarve || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 PT || Vinho Regional Beiras, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Beira Alta || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 PT || Vinho Regional Beiras, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Beira Litoral || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 PT || Vinho Regional Beiras, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Terras de Sicó || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 PT || Vinho Regional Duriense || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 PT || Vinho Regional Minho || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 PT || Vinho Regional Terras do Sado || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 PT || Vinho Regional Terras Madeirenses || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 PT || Vinho Regional Transmontano || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 RO || Aiud, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 RO || Alba Iulia, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 RO || Babadag, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 RO || Banat, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Dealurile Tirolului || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 RO || Banat, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Moldova Nouă || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 RO || Banat, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Silagiu || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 RO || Banu Mărăcine, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 RO || Bohotin, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 RO || Cernăteşti ‑ Podgoria, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 RO || Coteşti, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 RO || Cotnari || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 RO || Crişana, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Biharia || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 RO || Crişana, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Diosig || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 RO || Crişana, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Şimleu Silvaniei || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 RO || Dealu Bujorului, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 RO || Dealu Mare, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Boldeşti || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 RO || Dealu Mare, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Breaza || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 RO || Dealu Mare, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Ceptura || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 RO || Dealu Mare, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Merei || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 RO || Dealu Mare, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Tohani || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 RO || Dealu Mare, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Urlaţi || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 RO || Dealu Mare, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Valea Călugărească || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 RO || Dealu Mare, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Zoreşti || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 RO || Drăgăşani, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 RO || Huşi, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Vutcani || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 RO || Iana, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 RO || Iaşi, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Bucium || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 RO || Iaşi, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Copou || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 RO || Iaşi, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Uricani || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 RO || Lechinţa, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 RO || Mehedinţi, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Corcova || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 RO || Mehedinţi, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Golul Drâncei || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 RO || Mehedinţi, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Oreviţa || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 RO || Mehedinţi, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Severin || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 RO || Mehedinţi, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Vânju Mare || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 RO || Miniş, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 RO || Murfatlar, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Cernavodă || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 RO || Murfatlar, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Medgidia || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 RO || Nicoreşti, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 RO || Odobeşti, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 RO || Oltina, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 RO || Panciu, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 RO || Pietroasa, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 RO || Recaş, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 RO || Sâmbureşti, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 RO || Sarica Niculiţel, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Tulcea || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 RO || Sebeş ‑ Apold, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 RO || Segarcea, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 RO || Ştefăneşti, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Costeşti || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 RO || Târnave, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Blaj || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 RO || Târnave, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Jidvei || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 RO || Târnave, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Mediaş || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 RO || Colinele Dobrogei, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 RO || Dealurile Crişanei, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 RO || Dealurile Moldovei ili, ovisno o slučaju, Dealurile Covurluiului || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 RO || Dealurile Moldovei ili, ovisno o slučaju, Dealurile Hârlăului || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 RO || Dealurile Moldovei ili, ovisno o slučaju, Dealurile Huşilor || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 RO || Dealurile Moldovei ili, ovisno o slučaju, Dealurile Iaşilor || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 RO || Dealurile Moldovei ili, ovisno o slučaju, Dealurile Tutovei || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 RO || Dealurile Moldovei ili, ovisno o slučaju, Terasele Siretului || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 RO || Dealurile Moldovei || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 RO || Dealurile Munteniei || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 RO || Dealurile Olteniei || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 RO || Dealurile Sătmarului || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 RO || Dealurile Transilvaniei || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 RO || Dealurile Vrancei || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 RO || Dealurile Zarandului || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 RO || Terasele Dunării || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 RO || Viile Caraşului || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 RO || Viile Timişului || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 SI || Bela krajina, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice i/ili naziv vinograda || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SI || Belokranjec, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice i/ili naziv vinograda || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SI || Bizeljsko‑Sremič, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice i/ili naziv vinograda Istovjetno ime: Sremič‑Bizeljsko || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SI || Bizeljčan, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice i/ili naziv vinograda || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SI || Cviček, Dolenjska, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice i/ili naziv vinograda || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SI || Dolenjska, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice i/ili naziv vinograda || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SI || Goriška Brda, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice i/ili naziv vinograda Istovjetno ime: Brda || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SI || Kras, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice i/ili naziv vinograda || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SI || Metliška črnina, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice i/ili naziv vinograda || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SI || Prekmurje, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice i/ili naziv vinograda Istovjetno ime: Prekmurčan || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SI || Slovenska Istra, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice i/ili naziv vinograda || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SI || Štajerska Slovenija, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice i/ili naziv vinograda || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SI || Teran, Kras, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice i/ili naziv vinograda || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SI || Vipavska dolina, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice i/ili naziv vinograda Istovjetno ime: Vipava, Vipavec, Vipavčan || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SI || Podravje, nakon čega može slijediti izraz „mlado vino”, nazivi mogu biti upotrijebljeni i u pridjevskom obliku || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 SI || Posavje, nakon čega može slijediti izraz „mlado vino”, nazivi mogu biti upotrijebljeni i u pridjevskom obliku || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 SI || Primorska, nakon čega može slijediti izraz „mlado vino”, nazivi mogu biti upotrijebljeni i u pridjevskom obliku || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Dunajskostredský vinohradnícky rajón || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Hurbanovský vinohradnícky rajón || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Komárňanský vinohradnícky rajón || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Palárikovský vinohradnícky rajón || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Štúrovský vinohradnícky rajón || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Šamorínsky vinohradnícky rajón || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije i/ili naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Strekovský vinohradnícky rajón || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Galantský vinohradnícky rajón || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Vrbovský vinohradnícky rajón || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Trnavský vinohradnícky rajón || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Skalický vinohradnícky rajón || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Orešanský vinohradnícky rajón || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Hlohovecký vinohradnícky rajón || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Doľanský vinohradnícky rajón || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije i/ili naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Senecký vinohradnícky rajón || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Stupavský vinohradnícky rajón || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Modranský vinohradnícky rajón || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Bratislavský vinohradnícky rajón || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Pezinský vinohradnícky rajón || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Záhorský vinohradnícky rajón || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Pukanecký vinohradnícky rajón || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Žitavský vinohradnícky rajón || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Želiezovský vinohradnícky rajón || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije i/ili naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Nitriansky vinohradnícky rajón || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Vrábeľský vinohradnícky rajón || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Tekovský vinohradnícky rajón || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Zlatomoravecký vinohradnícky rajón || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Šintavský vinohradnícky rajón || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Radošinský vinohradnícky rajón || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije i/ili naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Fil'akovský vinohradnícky rajón || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Gemerský vinohradnícky rajón || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Hontiansky vinohradnícky rajón || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Ipeľský vinohradnícky rajón || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Vinický vinohradnícky rajón || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Tornaľský vinohradnícky rajón || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Modrokamencký vinohradnícky rajón || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokajoblasť, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Viničky || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Veľká Tŕňa || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Malá Tŕňa || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Čerhov || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Slovenské Nové Mesto || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Černochov || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Bara || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Michalovský vinohradnícky rajón || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv podregije i/ili naziv manje zemljopisne jedinice || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Moldavský vinohradnícky rajón || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Sobranecký vinohradnícky rajón || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „oblastné vino” || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „oblastné vino” || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „oblastné vino” || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „oblastné vino” || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne izraz „oblastné vino” || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 ES || Abona || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Alella || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Alicante, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Marina Alta || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Almansa || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Ampurdán‑Costa Brava || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Arabako Txakolina Istovjetno ime: Txakolí de Álava || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Arlanza || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Arribes || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Bierzo || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Binissalem || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Bizkaiko Txakolina Istovjetno ime: Chacolí de Bizkaia || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Bullas || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Calatayud || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Campo de Borja || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Campo de la Guardia || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Cangas || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Cariñena || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Cataluña || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Cava || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Chacolí de Bizkaia Istovjetno ime: Bizkaiko Txakolina || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Chacolí de Getaria Istovjetno ime: Getariako Txakolina || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Cigales || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Conca de Barberá || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Condado de Huelva || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Costers del Segre, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Artesa || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Costers del Segre, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Les Garrigues || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Costers del Segre, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Raimat || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Costers del Segre, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Valls de Riu Corb || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Dehesa del Carrizal || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Dominio de Valdepusa || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || El Hierro || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Empordá || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Finca Élez || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Getariako Txakolina Istovjetno ime: Chacolí de Getaria || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Gran Canaria || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Granada || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Guijoso || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Jerez/Xérès/Sherry || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Jumilla || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || La Gomera || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || La Mancha || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || La Palma, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Fuencaliente || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || La Palma, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Hoyo de Mazo || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || La Palma, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Norte de la Palma || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Lanzarote || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Lebrija || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Málaga || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Manchuela || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Manzanilla Sanlúcar de Barrameda || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Méntrida || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Mondéjar || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Monterrei, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Ladera de Monterrei || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Monterrei, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Val de Monterrei || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Montilla‑Moriles || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Montsant || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Navarra, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Baja Montaña || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Navarra, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Ribera Alta || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Navarra, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Ribera Baja || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Navarra, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Tierra Estella || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Navarra, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Valdizarbe || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Pago Florentino || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Pago de Arínzano Istovjetno ime: Vino de pago de Arinzano || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Pago de Otazu || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Penedés || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Pla de Bages || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Pla i Llevant || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Prado de Irache || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Priorat || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Rías Baixas, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Condado do Tea || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Rías Baixas, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv O Rosal || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Rías Baixas, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Ribeira do Ulla || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Rías Baixas, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Soutomaior || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Rías Baixas, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Val do Salnés || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Ribeira Sacra, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Amandi || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Ribeira Sacra, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Chantada || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Ribeira Sacra, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Quiroga‑Bibei || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Ribeira Sacra, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Ribeiras do Miño || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Ribeira Sacra, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Ribeiras do Sil || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Ribeiro || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Ribera del Duero || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Ribera del Guadiana, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Cañamero || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Ribera del Guadiana, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Matanegra || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Ribera del Guadiana, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Montánchez || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Ribera del Guadiana, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Ribera Alta || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Ribera del Guadiana, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Ribera Baja || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Ribera del Guadiana, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Tierra de Barros || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Ribera del Júcar || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Rioja, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Rioja Alavesa || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Rioja, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Rioja Alta || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Rioja, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Rioja Baja || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Rueda || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Sierras de Málaga, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Serranía de Ronda || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Somontano || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Tacoronte‑Acentejo, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Anaga || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Tarragona || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Terra Alta || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Tierra de León || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Tierra del Vino de Zamora || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Toro || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Txakolí de Álava Istovjetno ime: Arabako Txakolina || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Uclés || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Utiel‑Requena || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Valdeorras || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Valdepeñas || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Valencia, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Alto Turia || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Valencia, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Clariano || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Valencia, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Moscatel de Valencia || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Valencia, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Valentino || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Valle de Güímar || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Valle de la Orotava || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Valles de Benavente || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Vino de Calidad de Valtiendas || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Vinos de Madrid, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Arganda || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Vinos de Madrid, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv Navalcarnero || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Vinos de Madrid, bez obzira na to slijedi li iza toga ili ne naziv San Martín de Valdeiglesias || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Ycoden‑Daute‑Isora || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || Yecla || Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) 
 ES || 3 Riberas || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 ES || Abanilla || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 ES || Altiplano de Sierra nevada || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 ES || Bajo Aragón || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 ES || Ribera del Gállego‑Cinco Villas || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 ES || Ribera del Jiloca || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 ES || Valdejalón || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 ES || Valle del Cinca || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 ES || Bailén || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 ES || Barbanza e Iria || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 ES || Betanzos || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 ES || Cádiz || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 ES || Campo de Cartagena || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 ES || Cangas || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 ES || Castelló || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 ES || Castilla || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 ES || Castilla y León || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 ES || Contraviesa‑Alpujarra || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 ES || Córdoba || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 ES || Costa de Cantabria || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 ES || Cumbres de Guadalfeo || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 ES || Desierto de Almería || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 ES || El Terrerazo || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 ES || Extremadura || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 ES || Formentera || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 ES || Gálvez || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 ES || Granada Sur‑Oeste || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 ES || Ibiza || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 ES || Illes Balears || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 ES || Isla de Menorca || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 ES || Laujar‑Alpujarra || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 ES || Lederas del Genil || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 ES || Liébana || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 ES || Los Palacios || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 ES || Mallorca || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 ES || Murcia || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 ES || Norte de Almería || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 ES || Norte de Granada || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 ES || Pozohondo || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 ES || Ribera del Andarax || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 ES || Ribera del Queiles || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 ES || Serra de Tramuntana‑Costa Nord || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 ES || Sierra de Las Estancias y Los Filabres || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 ES || Sierra Norte de Sevilla || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 ES || Sierra Sur de Jaén || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 ES || Torreperogil || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 ES || Valle del Miño‑Ourense || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 ES || Valles de Sadacia || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 ES || Villaviciosa de Córdoba || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 UK || English Vineyards || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 UK || Welsh Vineyards || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 UK || England, bez obzira na to zamjenjuje li se ili ne nazivom Berkshire || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 UK || England, bez obzira na to zamjenjuje li se ili ne nazivom Buckinghamshire || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 UK || England, bez obzira na to zamjenjuje li se ili ne nazivom Cheshire || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 UK || England, bez obzira na to zamjenjuje li se ili ne nazivom Cornwall || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 UK || England, bez obzira na to zamjenjuje li se ili ne nazivom Derbyshire || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 UK || England, bez obzira na to zamjenjuje li se ili ne nazivom Devon || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 UK || England, bez obzira na to zamjenjuje li se ili ne nazivom Dorset || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 UK || England, bez obzira na to zamjenjuje li se ili ne nazivom East Anglia || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 UK || England, bez obzira na to zamjenjuje li se ili ne nazivom Gloucestershire || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 UK || England, bez obzira na to zamjenjuje li se ili ne nazivom Hampshire || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 UK || England, bez obzira na to zamjenjuje li se ili ne nazivom Herefordshire || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 UK || England, bez obzira na to zamjenjuje li se ili ne nazivom Isle of Wight || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 UK || England, bez obzira na to zamjenjuje li se ili ne nazivom Isles of Scilly || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 UK || England, bez obzira na to zamjenjuje li se ili ne nazivom Kent || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 UK || England, bez obzira na to zamjenjuje li se ili ne nazivom Lancashire || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 UK || England, bez obzira na to zamjenjuje li se ili ne nazivom Leicestershire || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 UK || England, bez obzira na to zamjenjuje li se ili ne nazivom Lincolnshire || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 UK || England, bez obzira na to zamjenjuje li se ili ne nazivom Northamptonshire || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 UK || England, bez obzira na to zamjenjuje li se ili ne nazivom Nottinghamshire || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 UK || England, bez obzira na to zamjenjuje li se ili ne nazivom Oxfordshire || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 UK || England, bez obzira na to zamjenjuje li se ili ne nazivom Rutland || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 UK || England, bez obzira na to zamjenjuje li se ili ne nazivom Shropshire || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 UK || England, bez obzira na to zamjenjuje li se ili ne nazivom Somerset || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 UK || England, bez obzira na to zamjenjuje li se ili ne nazivom Staffordshire || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 UK || England, bez obzira na to zamjenjuje li se ili ne nazivom Surrey || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 UK || England, bez obzira na to zamjenjuje li se ili ne nazivom Sussex || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 UK || England, bez obzira na to zamjenjuje li se ili ne nazivom Warwickshire || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 UK || England, bez obzira na to zamjenjuje li se ili ne nazivom West Midlands || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 UK || England, bez obzira na to zamjenjuje li se ili ne nazivom Wiltshire || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 UK || England, bez obzira na to zamjenjuje li se ili ne nazivom Worcestershire || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 UK || England, bez obzira na to zamjenjuje li se ili ne nazivom Yorkshire || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 UK || Wales, bez obzira na to zamjenjuje li se ili ne nazivom Cardiff || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 UK || Wales, bez obzira na to zamjenjuje li se ili ne nazivom Cardiganshire || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 UK || Wales, bez obzira na to zamjenjuje li se ili ne nazivom Carmarthenshire || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 UK || Wales, bez obzira na to zamjenjuje li se ili ne nazivom Denbighshire || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 UK || Wales, bez obzira na to zamjenjuje li se ili ne nazivom Gwynedd || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 UK || Wales, bez obzira na to zamjenjuje li se ili ne nazivom Monmouthshire || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 UK || Wales, bez obzira na to zamjenjuje li se ili ne nazivom Newport || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 UK || Wales, bez obzira na to zamjenjuje li se ili ne nazivom Pembrokeshire || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 UK || Wales, bez obzira na to zamjenjuje li se ili ne nazivom Rhondda Cynon Taf || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 UK || Wales, bez obzira na to zamjenjuje li se ili ne nazivom Swansea || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 UK || Wales, bez obzira na to zamjenjuje li se ili ne nazivom The Vale of Glamorgan || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
 UK || Wales, bez obzira na to zamjenjuje li se ili ne nazivom Wrexham || Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) 
Vina iz Republike Moldove koja se zaštićuju u EU-u
Ciumai/Чумай
Romăneşti
DIO B
Jaka alkoholna pića iz EU-a koja se zaštićuju u Republici Moldovi
 Država članica || Naziv koji se zaštićuje || Vrsta proizvoda 
 FR || Rhum de la Martinique || Rum 
 FR || Rhum de la Guadeloupe || Rum 
 FR || Rhum de la Réunion || Rum 
 FR || Rhum de la Guyane || Rum 
 FR || Rhum de sucrerie de la Baie du Galion || Rum 
 FR || Rhum des Antilles françaises || Rum 
 FR || Rhum des départements français d'outre‑mer || Rum 
 ES || Ron de Málaga || Rum 
 ES || Ron de Granada || Rum 
 PT || Rum da Madeira || Rum 
 UK (Škotska) || Scotch Whisky || Viski (whisky/whiskey) 
 IE || Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish Whisky || Viski (whisky/whiskey)  
 ES || Whisky español || Viski (whisky/whiskey)  
 FR || Whisky breton / Whisky de Bretagne || Viski (whisky/whiskey) 
 FR || Whisky alsacien / Whisky d'Alsace || Viski (whisky/whiskey)  
 LU || Eau‑de‑vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise || Rakija od žita  
 DE, AT, BE (Njemačka jezična zajednica) || Korn / Kornbrand || Rakija od žita  
 DE || Münsterländer Korn / Kornbrand || Rakija od žita  
 DE || Sendenhorster Korn / Kornbrand || Rakija od žita  
 DE || Bergischer Korn / Kornbrand || Rakija od žita 
 DE || Emsländer Korn / Kornbrand || Rakija od žita 
 DE || Haselünner Korn / Kornbrand || Rakija od žita 
 DE || Hasetaler Korn / Kornbrand || Rakija od žita 
 LT || Samanė || Rakija od žita 
 FR || Eau‑de‑vie de Cognac || Rakija od vina 
 FR || Eau‑de‑vie des Charentes || Rakija od vina  
 FR || Eau‑de‑vie de Jura || Rakija od vina  
 FR || Cognac (Naziv „Cognac” može se nadopuniti sljedećim izrazima: ‑ Fine ‑ Grande Fine Champagne ‑ Grande Champagne ‑ Petite Fine Champagne ‑ Petite Champagne ‑ Fine Champagne ‑ Borderies ‑ Fins Bois ‑ Bons Bois) || Rakija od vina  
 FR || Fine Bordeaux || Rakija od vina  
 FR || Fine de Bourgogne || Rakija od vina  
 FR || Armagnac || Rakija od vina  
 FR || Bas‑Armagnac || Rakija od vina  
 FR || Haut‑Armagnac || Rakija od vina  
 FR || Armagnac‑Ténarèze || Rakija od vina  
 FR || Blanche Armagnac || Rakija od vina  
 FR || Eau‑de‑vie de vin de la Marne || Rakija od vina  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire d'Aquitaine || Rakija od vina  
 FR || Eau‑de‑vie de vin de Bourgogne || Rakija od vina  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire du Centre‑Est || Rakija od vina  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire de Franche‑Comté || Rakija od vina  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire du Bugey || Rakija od vina  
 FR || Eau‑de‑vie de vin de Savoie || Rakija od vina  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire des Coteaux de la Loire || Rakija od vina  
 FR || Eau‑de‑vie de vin des Côtes‑du‑Rhône || Rakija od vina  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire de Provence || Rakija od vina  
 FR || Eau‑de‑vie de Faugères / Faugères || Rakija od vina  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire du Languedoc || Rakija od vina  
 PT || Aguardente de Vinho Douro || Rakija od vina  
 PT || Aguardente de Vinho Ribatejo || Rakija od vina  
 PT || Aguardente de Vinho Alentejo || Rakija od vina  
 PT || Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes || Rakija od vina  
 PT || Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho || Rakija od vina  
 PT || Aguardente de Vinho Lourinhã || Rakija od vina  
 BG || Сунгурларска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сунгурларе / Sungurlarska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sungurlare || Rakija od vina  
 BG || Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) /Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sliven) || Rakija od vina  
 BG || Стралджанска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Стралджа / Straldjanska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Straldja || Rakija od vina  
 BG || Поморийска гроздова ракия / Гроздова ракия от Поморие / Pomoriyska grozdova rakya / Grozdova rakya from Pomorie || Rakija od vina  
 BG || Русенска бисерна гроздова ракия / Бисерна гроздова ракия от Русе / Russenska biserna grozdova rakya / Biserna grozdova rakya from Russe || Rakija od vina  
 BG || Бургаска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Бургас / Bourgaska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Bourgas || Rakija od vina  
 BG || Добруджанска мускатова ракия / Мускатова ракия от Добруджа / Dobrudjanska muscatova rakya / muscatova rakya from Dobrudja || Rakija od vina  
 BG || Сухиндолска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сухиндол / Suhindolska grozdova rakya / Grozdova rakya from Suhindol || Rakija od vina  
 BG || Карловска гроздова ракия / Гроздова Ракия от Карлово / Karlovska grozdova rakya / Grozdova Rakya from Karlovo || Rakija od vina  
 RO || Vinars Târnave || Rakija od vina  
 RO || Vinars Vaslui || Rakija od vina  
 RO || Vinars Murfatlar || Rakija od vina  
 RO || Vinars Vrancea || Rakija od vina  
 RO || Vinars Segarcea || Rakija od vina  
 ES || Brandy de Jerez || Brandy – Weinbrand (konjak)  
 ES || Brandy del Penedés || Brandy – Weinbrand (konjak)  
 IT || Brandy italiano || Brandy – Weinbrand (konjak)  
 EL || Brandy Αττικής / Brandy of Attica || Brandy – Weinbrand (konjak)  
 EL || Brandy Πελοποννήσου / Brandy of the Peloponnese || Brandy – Weinbrand (konjak)  
 EL || Brandy Κεντρικής Ελλάδας / Brandy of central Greece || Brandy – Weinbrand (konjak)  
 DE || Deutscher Weinbrand || Brandy – Weinbrand (konjak)  
 AT || Wachauer Weinbrand || Brandy – Weinbrand (konjak)  
 AT || Weinbrand Dürnstein || Brandy – Weinbrand (konjak)  
 DE || Pfälzer Weinbrand || Brandy – Weinbrand (konjak)  
 SK || Karpatské brandy špeciál || Brandy – Weinbrand (konjak)  
 FR || Brandy français / Brandy de France || Brandy – Weinbrand (konjak)  
 FR || Marc de Champagne / Eau‑de‑vie de marc de Champagne || Rakija od grožđane komine  
 FR || Marc d'Aquitaine / Eau‑de‑vie de marc originaire d'Aquitaine || Rakija od grožđane komine  
 FR || Marc de Bourgogne / Eau‑de‑vie de marc de Bourgogne || Rakija od grožđane komine  
 FR || Marc du Centre‑Est / Eau‑de‑vie de marc originaire du Centre‑Est || Rakija od grožđane komine  
 FR || Marc de Franche‑Comté /Eau‑de‑vie de marc originaire de Franche‑Comté || Rakija od grožđane komine  
 FR || Marc du Bugey / Eau‑de‑vie de marc originaire de Bugey || Rakija od grožđane komine  
 FR || Marc de Savoie / Eau‑de‑vie de marc originaire de Savoie || Rakija od grožđane komine  
 FR || Marc des Côteaux de la Loire / Eau‑de‑vie de marc originaire des Coteaux de la Loire || Rakija od grožđane komine  
 FR || Marc des Côtes‑du‑Rhône / Eau‑de‑vie de marc des Côtes du Rhône || Rakija od grožđane komine  
 FR || Marc de Provence / Eau‑de‑vie de marc originaire de Provence || Rakija od grožđane komine  
 FR || Marc du Languedoc / Eau‑de‑vie de marc originaire du Languedoc || Rakija od grožđane komine  
 FR || Marc d'Alsace Gewürztraminer || Rakija od grožđane komine  
 FR || Marc de Lorraine || Rakija od grožđane komine  
 FR || Marc d'Auvergne || Rakija od grožđane komine  
 FR || Marc du Jura || Rakija od grožđane komine  
 PT || Aguardente Bagaceira Bairrada || Rakija od grožđane komine  
 PT || Aguardente Bagaceira Alentejo || Rakija od grožđane komine  
 PT || Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes || Rakija od grožđane komine  
 PT || Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho || Rakija od grožđane komine  
 ES || Orujo de Galicia || Rakija od grožđane komine  
 IT || Grappa || Rakija od grožđane komine  
 IT || Grappa di Barolo || Rakija od grožđane komine  
 IT || Grappa piemontese / Grappa del Piemonte || Rakija od grožđane komine  
 IT || Grappa lombarda / Grappa di Lombardia || Rakija od grožđane komine  
 IT || Grappa trentina / Grappa del Trentino || Rakija od grožđane komine  
 IT || Grappa friulana / Grappa del Friuli || Rakija od grožđane komine  
 IT || Grappa veneta / Grappa del Veneto || Rakija od grožđane komine  
 IT || Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige || Rakija od grožđane komine  
 IT || Grappa Siciliana / Grappa di Sicilia || Rakija od grožđane komine  
 IT || Grappa di Marsala || Rakija od grožđane komine  
 EL || Τσικουδιά / Tsikoudia || Rakija od grožđane komine  
 EL || Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete || Rakija od grožđane komine  
 EL || Τσίπουρο / Tsipouro || Rakija od grožđane komine  
 EL || Τσίπουρο Μακεδονίας/ Tsipouro of Macedonia || Rakija od grožđane komine  
 EL || Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly || Rakija od grožđane komine  
 EL || Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos || Rakija od grožđane komine  
 LU || Eau‑de‑vie de marc de marque nationale luxembourgeoise || Rakija od grožđane komine  
 CY || Ζιβανία / Τζιβανία /Ζιβάνα / Zivania || Rakija od grožđane komine  
 HU || Törkölypálinka || Rakija od grožđane komine  
 DE || Schwarzwälder Kirschwasser || Rakija od voća 
 DE || Schwarzwälder Mirabellenwasser || Rakija od voća 
 DE || Schwarzwälder Williamsbirne || Rakija od voća 
 DE || Schwarzwälder Zwetschgenwasser || Rakija od voća  
 DE || Fränkisches Zwetschgenwasser || Rakija od voća  
 DE || Fränkisches Kirschwasser || Rakija od voća 
 DE || Fränkischer Obstler || Rakija od voća 
 FR || Mirabelle de Lorraine || Rakija od voća 
 FR || Kirsch d'Alsace || Rakija od voća  
 FR || Quetsch d'Alsace || Rakija od voća  
 FR || Framboise d'Alsace || Rakija od voća 
 FR || Mirabelle d'Alsace || Rakija od voća 
 FR || Kirsch de Fougerolles || Rakija od voća 
 FR || Williams d'Orléans || Rakija od voća  
 IT || Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige || Rakija od voća  
 IT || Südtiroler Aprikot / Aprikot dell'Alto Adige || Rakija od voća 
 IT || Südtiroler Marille / Marille dell'Alto Adige || Rakija od voća 
 IT || Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige || Rakija od voća 
 IT || Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige || Rakija od voća  
 IT || Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige || Rakija od voća  
 IT || Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige || Rakija od voća 
 IT || Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige || Rakija od voća 
 IT || Williams friulano / Williams del Friuli || Rakija od voća 
 IT || Sliwovitz del Veneto || Rakija od voća  
 IT || Sliwovitz del Friuli‑Venezia Giulia || Rakija od voća  
 IT || Sliwovitz del Trentino‑Alto Adige || Rakija od voća 
 IT || Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino || Rakija od voća 
 IT || Williams trentino / Williams del Trentino || Rakija od voća 
 IT || Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino || Rakija od voća 
 IT || Aprikot trentino / Aprikot del Trentino || Rakija od voća 
 PT || Medronho do Algarve || Rakija od voća 
 PT || Medronho do Buçaco || Rakija od voća  
 IT || Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano || Rakija od voća  
 IT || Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino || Rakija od voća 
 IT || Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto || Rakija od voća 
 PT || Aguardente de pêra da Lousã || Rakija od voća 
 LU || Eau‑de‑vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise || Rakija od voća  
 LU || Eau‑de‑vie de poires de marque nationale luxembourgeoise || Rakija od voća  
 LU || Eau‑de‑vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise || Rakija od voća 
 LU || Eau‑de‑vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise || Rakija od voća 
 LU || Eau‑de‑vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise || Rakija od voća 
 LU || Eau‑de‑vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise || Rakija od voća  
 AT || Wachauer Marillenbrand || Rakija od voća  
 HU || Szatmári Szilvapálinka || Rakija od voća 
 HU || Kecskeméti Barackpálinka || Rakija od voća 
 HU || Békési Szilvapálinka || Rakija od voća 
 HU || Szabolcsi Almapálinka || Rakija od voća  
 HU || Gönci Barackpálinka || Rakija od voća  
 HU, AT (za rakije od marelice proizvedene samo u državama: Donja Austrija, Gradišće, Štajerska, Beč) || Pálinka || Rakija od voća 
 SK || Bošácka slivovica || Rakija od voća 
 SI || Brinjevec || Rakija od voća 
 SI || Dolenjski sadjevec || Rakija od voća  
 BG || Троянска сливова ракия / Сливова ракия от Троян / Troyanska slivova rakya / Slivova rakya from Troyan || Rakija od voća  
 BG || Силистренска кайсиева ракия / Кайсиева ракия от Силистра / Silistrenska kaysieva rakya / Kaysieva rakya from Silistra || Rakija od voća 
 BG || Тервелска кайсиева ракия / Кайсиева ракия от Тервел / Tervelska kaysieva rakya / Kaysieva rakya from Tervel || Rakija od voća 
 BG || Ловешка сливова ракия / Сливова ракия от Ловеч / Loveshka slivova rakya / Slivova rakya from Lovech || Rakija od voća 
 RO || Pălincă || Rakija od voća  
 RO || Ţuică Zetea de Medieşu Aurit || Rakija od voća  
 RO || Ţuică de Valea Milcovului || Rakija od voća 
 RO || Ţuică de Buzău || Rakija od voća 
 RO || Ţuică de Argeş || Rakija od voća 
 RO || Ţuică de Zalău || Rakija od voća  
 RO || Ţuică Ardelenească de Bistriţa || Rakija od voća  
 RO || Horincă de Maramureş || Rakija od voća 
 RO || Horincă de Cămârzana || Rakija od voća 
 RO || Horincă de Seini || Rakija od voća 
 RO || Horincă de Chioar || Rakija od voća  
 RO || Horincă de Lăpuş || Rakija od voća  
 RO || Turţ de Oaş || Rakija od voća 
 RO || Turţ de Maramureş || Rakija od voća 
 FR || Calvados || Jabukovača i kruškovača 
 FR || Calvados Pays d'Auge || Jabukovača i kruškovača 
 FR || Calvados Domfrontais || Jabukovača i kruškovača 
 FR || Eau‑de‑vie de cidre de Bretagne || Jabukovača i kruškovača 
 FR || Eau‑de‑vie de poiré de Bretagne || Jabukovača i kruškovača 
 FR || Eau‑de‑vie de cidre de Normandie || Jabukovača i kruškovača 
 FR || Eau‑de‑vie de poiré de Normandie || Jabukovača i kruškovača 
 FR || Eau‑de‑vie de cidre du Maine || Jabukovača i kruškovača 
 ES || Aguardiente de sidra de Asturias ||  Jabukovača i kruškovača 
 FR || Eau‑de‑vie de poiré du Maine ||  Jabukovača i kruškovača 
 SE || Svensk Vodka / Swedish Vodka || Votka 
 FI || Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland || Votka 
 PL || Polska Wódka / Polish Vodka || Votka 
 SK || Laugarício vodka || Votka  
 LT || Originali lietuviška degtinė/ Original Lithuanian vodka || Votka  
 PL || Biljna votka iz nizine Sjeverne Podlasje aromatizirana ekstraktom vlati trave bizon / Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej || Votka 
 LV || Latvijas Dzidrais || Votka 
 LV || Rīgas Degvīns || Votka 
 EE || Estonian vodka || Votka  
 DE || Schwarzwälder Himbeergeist || Geist 
 DE || Bayerischer Gebirgsenzian || Gentian  
 IT || Südtiroler Enzian / Genziana dell'Alto Adige || Gentian  
 IT || Genziana trentina / Genziana del Trentino || Gentian  
 BE, NL, FR (departmani Nord (59) i Pas-de-Calais (62)), DE (Savezne države Sjeverno Porajnje-Zapadna Falačka i Donja Saska) || Genièvre / Jenever / Genever || Jaka alkoholna pića s aromom borovice  
 BE, NL, FR (departmani Nord (59) i Pas‑de‑Calais (62)) || Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever || Jaka alkoholna pića s aromom borovice 
 BE NL || Jonge jenever, jonge genever || Jaka alkoholna pića s aromom borovice  
 BE NL || Oude jenever, oude genever || Jaka alkoholna pića s aromom borovice  
 BE (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek) || Hasseltse jenever / Hasselt || Jaka alkoholna pića s aromom borovice  
 BE (Balegem) || Balegemse jenever || Jaka alkoholna pića s aromom borovice  
 BE (Oost‑Vlaanderen) || O´ de Flander‑Oost‑Vlaamse Graanjenever || Jaka alkoholna pića s aromom borovice  
 BE (Région wallonne) || Peket‑Pékêt / Peket‑Pékêt de Wallonie || Jaka alkoholna pića s aromom borovice  
 FR (departmani Nord (59) i Pas‑de‑Calais (62)) || Genièvre Flandres Artois || Jaka alkoholna pića s aromom borovice  
 DE || Ostfriesischer Korngenever || Jaka alkoholna pića s aromom borovice  
 DE || Steinhäger || Jaka alkoholna pića s aromom borovice  
 UK || Plymouth Gin || Jaka alkoholna pića s aromom borovice  
 ES || Gin de Mahón || Jaka alkoholna pića s aromom borovice  
 LT || Vilniaus džinas / Vilnius Gin || Jaka alkoholna pića s aromom borovice  
 SK || Spišská borovička || Jaka alkoholna pića s aromom borovice  
 SK || Slovenská borovička Juniperus || Jaka alkoholna pića s aromom borovice  
 SK || Slovenská borovička || Jaka alkoholna pića s aromom borovice  
 SK || Inovecká borovička || Jaka alkoholna pića s aromom borovice  
 SK || Liptovská borovička || Jaka alkoholna pića s aromom borovice  
 DK || Dansk Akvavit / Dansk Aquavit || Akvavit/ Aquavit  
 SE || Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit || Akvavit/ Aquavit  
 ES || Anis español || Jaka alkoholna pića aromatizirana anisovim sjemenom 
 ES || Anís Paloma Monforte del Cid || Jaka alkoholna pića aromatizirana anisovim sjemenom 
 ES || Hierbas de Mallorca || Jaka alkoholna pića aromatizirana anisovim sjemenom 
 ES || Hierbas Ibicencas || Jaka alkoholna pića aromatizirana anisovim sjemenom  
 PT || Évora anisada || Jaka alkoholna pića aromatizirana anisovim sjemenom  
 ES || Cazalla || Jaka alkoholna pića aromatizirana anisovim sjemenom 
 ES || Chinchón || Jaka alkoholna pića aromatizirana anisovim sjemenom 
 ES || Ojén || Jaka alkoholna pića aromatizirana anisovim sjemenom  
 ES || Rute || Jaka alkoholna pića aromatizirana anisovim sjemenom  
 SI || Janeževec || Jaka alkoholna pića aromatizirana anisovim sjemenom  
 CY, EL || Ouzo / Oύζο || Destilirani anis  
 EL || Ούζο Μυτιλήνης / Ouzo of Mitilene || Destilirani anis  
 EL || Ούζο Πλωμαρίου / Ouzo of Plomari || Destilirani anis  
 EL || Ούζο Καλαμάτας / Ouzo of Kalamata || Destilirani anis  
 EL || Ούζο Θράκης / Ouzo of Thrace || Destilirani anis  
 EL || Ούζο Μακεδονίας / Ouzo of Macedonia || Destilirani anis  
 SK || Demänovka bylinná horká || Gorka jaka alkoholna pića / biteri  
 DE || Rheinberger Kräuter || Gorka jaka alkoholna pića / biteri  
 LT || Trejos devynerios || Gorka jaka alkoholna pića / biteri  
 SI || Slovenska travarica || Gorka jaka alkoholna pića / biteri  
 DE || Berliner Kümmel || Likeri  
 DE || Hamburger Kümmel || Likeri 
 DE || Münchener Kümmel || Likeri 
 DE || Chiemseer Klosterlikör || Likeri 
 DE || Bayerischer Kräuterlikör || Likeri 
 IE || Irish Cream || Likeri 
 ES || Palo de Mallorca || Likeri 
 PT || Ginjinha portuguesa || Likeri 
 PT || Licor de Singeverga || Likeri 
 IT || Mirto di Sardegna || Likeri 
 IT || Liquore di limone di Sorrento || Likeri 
 IT || Liquore di limone della Costa d'Amalfi || Likeri 
 IT || Genepì del Piemonte || Likeri 
 IT || Genepì della Valle d'Aosta || Likeri 
 DE || Benediktbeurer Klosterlikör || Likeri 
 DE || Ettaler Klosterlikör || Likeri 
 FR || Ratafia de Champagne || Likeri 
 ES || Ratafia catalana || Likeri 
 PT || Anis português || Likeri 
 FI || Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur || Likeri 
 AT || Grossglockner Alpenbitter || Likeri 
 AT || Mariazeller Magenlikör || Likeri 
 AT || Mariazeller Jagasaftl || Likeri 
 AT || Puchheimer Bitter || Likeri 
 AT || Steinfelder Magenbitter || Likeri 
 AT || Wachauer Marillenlikör || Likeri 
 AT || Jägertee / Jagertee / Jagatee || Likeri 
 DE || Hüttentee || Likeri 
 LV || Allažu Ķimelis || Likeri 
 LT || Čepkelių || Likeri 
 SK || Demänovka bylinný likér || Likeri 
 PL || Polish Cherry || Likeri 
 CZ || Karlovarská Hořká || Likeri 
 SI || Pelinkovec || Likeri 
 DE || Blutwurz || Likeri 
 ES || Cantueso Alicantino || Likeri 
 ES || Licor café de Galicia || Likeri 
 ES || Licor de hierbas de Galicia || Likeri 
 FR, IT || Génépi des Alpes / Genepì degli Alpi || Likeri 
 EL || Μαστίχα Χίου / Masticha of Chios || Likeri 
 EL || Κίτρο Νάξου / Kitro of Naxos || Likeri 
 EL || Κουμκουάτ Κέρκυρας / Koum Kouat of Corfu || Likeri 
 EL || Τεντούρα / Tentoura || Likeri 
 PT || Poncha da Madeira || Likeri 
 FR || Cassis de Bourgogne || Crème de Cassis 
 FR || Cassis de Dijon || Crème de Cassis 
 FR || Cassis de Saintonge || Crème de Cassis 
 FR || Cassis du Dauphiné || Crème de Cassis 
 LU || Cassis de Beaufort || Crème de Cassis 
 IT || Nocino di Modena || Nocino 
 SI || Orehovec || Nocino 
 FR || Pommeau de Bretagne || Ostala jaka alkoholna pića 
 FR || Pommeau du Maine || Ostala jaka alkoholna pića 
 FR || Pommeau de Normandie || Ostala jaka alkoholna pića 
 SE || Svensk Punsch / Swedish Punch || Ostala jaka alkoholna pića 
 ES || Pacharán navarro || Ostala jaka alkoholna pića 
 ES || Pacharán || Ostala jaka alkoholna pića 
 AT || Inländerrum || Ostala jaka alkoholna pića 
 DE || Bärwurz || Ostala jaka alkoholna pića 
 ES || Aguardiente de hierbas de Galicia || Ostala jaka alkoholna pića 
 ES || Aperitivo Café de Alcoy || Ostala jaka alkoholna pića 
 ES || Herbero de la Sierra de Mariola || Ostala jaka alkoholna pića 
 DE || Königsberger Bärenfang || Ostala jaka alkoholna pića 
 DE || Ostpreußischer Bärenfang || Ostala jaka alkoholna pića 
 ES || Ronmiel || Ostala jaka alkoholna pića 
 ES || Ronmiel de Canarias || Ostala jaka alkoholna pića 
 BE, NL, FR (departmani Nord (59) i Pas-de-Calais (62)), DE (Savezne države Sjeverno Porajnje-Zapadna Falačka i Donja Saska) || Genièvre aux fruits / Vruchtenjenever / Jenever met vruchten / Fruchtgenever || Ostala jaka alkoholna pića 
 SI || Domači rum || Ostala jaka alkoholna pića 
 IE || Irish Poteen / Irish Póitín || Ostala jaka alkoholna pića 
 LT || Trauktinė || Ostala jaka alkoholna pića 
 LT || Trauktinė Palanga || Ostala jaka alkoholna pića 
 LT || Trauktinė Dainava || Ostala jaka alkoholna pića 
Jaka alkoholna pića iz Republike Moldove koja se zaštićuju u EU-u
[…]
DIO C
Aromatizirana vina iz EU-a koja se zaštićuju u Republici Moldovi
 Država članica || Naziv koji se zaštićuje 
 IT || Vermouth di Torino 
 FR || Vermouth de Chambéry 
 DE || Nürnberger Glühwein 
 DE || Thüringer Glühwein 
Aromatizirana vina iz Republike Moldove koja se zaštićuju u EU-u
[...]
________________
PRILOG XXXI.
MEHANIZAM RANOG UPOZORAVANJA
1.       Unija i
Republika Moldova ovim putem uspostavljaju „mehanizam ranog upozoravanja” u
cilju utvrđivanja praktičnih mjera za sprječavanje kriznih
situacija i opasnosti od kriznih situacija te brzo reagiranje na njih. Njime se
predviđa rano ocjenjivanje mogućih rizika i problema povezanih s
opskrbom  i potražnjom za prirodnim plinom, naftom ili električnom
energijom te sprječavanje i brzo reagiranje u slučaju krizne
situacije odnosno opasnosti od njezina nastanka.
2.       Za potrebe
ovog Priloga, krizna situacija jest situacija koja izaziva znatne
poremećaje ili fizički prekid u opskrbi prirodnim plinom, naftom ili
električnom energijom između Unije i Republike Moldove. 
3.       Za potrebe
ovog Priloga, koordinatori su ministar Republike Moldove nadležan za energetiku
i član Europske komisije nadležan za energetiku.
4.       Stranke bi
trebale zajednički provoditi redovne ocjene mogućih rizika i problema
povezanih s opskrbom energetskih materijala i proizvoda te njihovom potražnjom
te se o njima izvješćuju koordinatori.
5.       Ako jedna
od stranaka sazna za kriznu situaciju ili situaciju koja bi prema njezinom
mišljenju mogla dovesti do krizne situacije, ta stranka o tome odmah
obavješćuje drugu stranku. 
6.       U
okolnostima iz stavka 5. koordinator u najkraćem roku
obavješćuje drugog koordinatora o potrebi aktiviranja mehanizma ranog
upozoravanja. U obavijesti se, među ostalim, navode osobe koje su
koordinatori ovlastili za održavanje stalnog međusobnog kontakta.
7.       Nakon
obavijesti u skladu sa stavkom 6. stranka drugoj stranki dostavlja
vlastitu procjenu. Ta procjena obuhvaća procjenu u pogledu roka u kojem bi
se krizna situacija ili opasnost od nje mogle otkloniti. Stranke odmah
odgovaraju na procjenu druge stranke i nadopunjuju je raspoloživim dodatnim
informacijama.
8.       Ako jedna
od stranaka ne može na odgovarajući način procijeniti ili prihvatiti
procjenu stanja druge stranke ili procjenu u pogledu roka u kojem bi se krizna
situacija ili opasnost od nje mogla otkloniti, koordinator može zatražiti
savjetovanja, koja započinju najkasnije u roku od tri dana od
trenutka slanja obavijesti predviđene u stavku 6. Ta se savjetovanja
provode u okviru stručne skupine koja se sastoji od predstavnika koje su
ovlastili koordinatori. Ciljevi savjetovanja su sljedeći:
(a)     izrada zajedničke ocjene stanja i
mogućeg daljnjeg razvoja događaja; 
(b)     izrada preporuka za prevladavanje krizne
situacije ili otklanjanje opasnosti od nje;  
(c)     izrada preporuka o zajedničkom akcijskom
planu kako bi se utjecaj krizne situacije sveo na najmanju moguću mjeru te
kako bi se po mogućnosti prevladala krizna situacija,
uključujući mogućnost osnivanja posebne skupine za
praćenje.
9.       Savjetovanja,
zajedničke ocjene i predložene preporuke temelje se na načelima transparentnosti,
nediskriminacije i razmjernosti.
10.     Koordinatori
u okviru svojih nadležnosti rade na prevladavanju krizne situacije ili
otklanjanju opasnosti od nje uzimajući u obzir preporuke izrađene na
temelju savjetovanja.
11.     Stručna
skupina iz stavka 8. izvješćuje koordinatore o svojim aktivnostima
odmah nakon provedbe svakog dogovorenog plana djelovanja.
12.     Ako nastupi
krizna situacija, koordinatori mogu osnovati posebnu skupinu za praćenje
kojoj je zadatak ispitati trenutačne okolnosti i razvoj događaja te
koja bi vodila evidenciju o njima. Posebnu skupinu za praćenje čine:
(a)     predstavnici obiju stranaka;
(b)     predstavnici energetskih tvrtki stranaka;
(c)     predstavnici međunarodnih energetskih
organizacija koje predlažu i uzajamno odobravaju stranke;
(d)     neovisni stručnjaci koje predlažu i uzajamno
odobravaju stranke.
13.     Posebna
skupina za praćenje odmah započinje s radom i radi prema potrebi sve
dok se krizna situacija ne riješi. Koordinatori zajednički donose odluku o
prestanku rada posebne skupine za praćenje.
14.     Stranke
će od trenutka kada jedna stranka obavijesti drugu stranku o okolnostima
opisanima u stavku 5. i do završetka postupaka utvrđenih ovim
Prilogom te prestanka krizne situacije ili otklanjanja opasnosti od nje
činiti sve što je u njihovoj moći kako bi umanjile štetne posljedice
za drugu stranku. Stranke će surađivati u cilju pronalaženja brzog
rješenja u duhu transparentnosti. Stranke se suzdržavaju od svih djelovanja
koja nisu povezana s trenutačnom kriznom situacijom, a koja bi mogla
izazvati ili produbiti štetne posljedice za opskrbu prirodnim plinom, naftom
ili električnom energijom između Unije i Republike Moldove. 
15.     Svaka
stranka sama snosi troškove povezane s djelovanjem u okviru ovog Priloga.
16.     Stranke
čuvaju tajnost svih međusobno razmijenjenih informacija koje su
određene kao povjerljive. Stranke poduzimaju sve potrebne mjere radi
zaštite povjerljivih informacija na temelju mjerodavnih pravnih i normativnih
akata Republike Moldove, odnosno Unije i /ili njezinih
država članica, ako je primjenjivo, te u skladu s primjenjivim
međunarodnim sporazumima i konvencijama.
17.     Stranke
mogu, uz uzajamnu suglasnost, pozvati predstavnike trećih stranaka da
sudjeluju u savjetovanjima ili praćenju iz stavaka 8. i 12.
18.     Stranke
mogu dogovoriti prilagodbe odredaba ovog Priloga radi uspostave mehanizma ranog
upozoravanja između njih i ostalih stranaka. 
19.     Kršenje
mehanizma ranog upozoravanja ne može biti povod za postupke rješavanja sporova
u skladu s glavom V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog
Sporazuma. Osim toga, stranka se u postupcima rješavanja sporova ne oslanja na
sljedeće i ne iznosi sljedeće kao dokaz:
(a)     stajališta ili prijedloge koje je druga stranka
zauzela odnosno podnijela u tijeku postupka utvrđenoga ovim Prilogom; ili
(b)     činjenicu da je druga stranka izrazila
spremnost prihvatiti rješenje za kriznu situaciju u skladu s mehanizmom ranog
upozoravanja.
_______________
PRILOG XXXII.
MEHANIZAM POSREDOVANJA
Članak 1.
Cilj
Cilj ovog Priloga
jest olakšati pronalazak sporazumnog rješenja sveobuhvatnim i žurnim postupkom
s pomoću posrednika.
Odjeljak 1.
Postupak u okviru mehanizma posredovanja
Članak 2.
Zahtjev za informacijama
1.       Prije
pokretanja postupka posredovanja stranka može bilo kada podnijeti pisani
zahtjev za informacijama u pogledu mjere koja šteti trgovini ili ulaganju
između stranaka. Stranka kojoj je takav zahtjev upućen dostavlja
unutar 20 dana pisani odgovor koji sadržava njezine komentare o
informacijama sadržanima u zahtjevu. 
2.       Ako
stranka koja daje odgovor smatra da neće moći dati odgovor
unutar 20 dana, obavješćuje stranku koja podnosi zahtjev o
razlozima odgode navodeći procjenu najkraćeg razdoblja unutar kojeg
će moći dati svoj odgovor.
Članak 3.
Pokretanje postupka
1.       Stranka u
bilo kojem trenutku može zahtijevati da stranke započnu postupak
posredovanja. Takav se zahtjev u pisanom obliku šalje drugoj stranci. Zahtjev
je dovoljno podroban kako bi se jasno predočila zabrinutost stranke koja
ga upućuje te se njime:
(a)     utvrđuje specifična sporna mjera;
(b)     pruža izjava o navodnim štetnim učincima za
koje stranka koja podnosi zahtjev smatra da mjera ima ili će imati na
trgovinu ili ulaganje između stranaka; i
(c)     objašnjava zašto stranka koja podnosi zahtjev
smatra da su ti učinci povezani s mjerom.
2.       Postupak
posredovanja može započeti samo ako su se stranke sporazumno dogovorile.
Stranka kojoj je upućen zahtjev u skladu sa stavkom 1. razmatra ga u
dobroj namjeri i daje pisani odgovor kojim ga prihvaća ili odbija unutar
deset dana od njegova primitka. 
Članak 4.
Odabir posrednika
1.       Stranke
nastoje da se po začetku postupka posredovanja i najkasnije 15 dana
nakon primitka odgovora na zahtjev iz članka 3. ovog Priloga usuglase
o posredniku. 
2.       U
slučaju da se stranke ne mogu dogovoriti o posredniku u roku
utvrđenom u stavku 1. ovog članka, bilo koja stranka može
zatražiti predsjednika ili supredsjednike Odbora za pridruživanje u svojem
sastavu za trgovinu, kako je utvrđeno u članku 438.
stavku 4. ovog Sporazuma, ili svoje predstavnike, da odaberu posrednika
ždrijebom s popisa utvrđenoga na temelju članka 404.
stavka 1. ovog Sporazuma. Predstavnici obiju stranaka pozvani su da
prisustvuju izvlačenju ždrijebom o čemu ih se dovoljno rano
obavještava. Izvlačenje ždrijebom odvija se u svakom slučaju uz
nazočnost stranke/stranaka. 
3.       Predsjednik
ili supredsjednici Odbora za pridruživanje u svojem sastavu za trgovinu, kako
je utvrđeno člankom 438. stavkom 4. ovog Sporazuma, ili
njihovi predstavnici odabiru posrednika unutar pet radnih dana od zahtjeva koji
je podnijela stranka u skladu sa stavkom 2. ovog članka. 
4.       Ako popis
iz članka 404. stavka 1. ovog Sporazuma nije utvrđen u
vrijeme kada se podnosi zahtjev u skladu s člankom 3. ovog Priloga,
posrednika se ždrijebom odabire među osobama koje je službeno predložila
jedna od stranaka ili obje stranke.
5.       Posrednik
nije građanin ni jedne stranke, osim ako se stranke drugačije
dogovore.
6.       Posrednik
strankama nepristrano i transparentno pomaže razjasniti mjeru i njezine
moguće učinke na trgovinu te postići sporazumno rješenje. Kodeks
ponašanja za arbitre i posrednike utvrđen u Prilogu XXXIV. ovom
Sporazumu primjenjuje se na odgovarajući način 
na posrednike. Primjenjuju se i pravila 3. do 7. (Obavijesti) te 41. do 45.
(Pismeno i usmeno prevođenje) Poslovnika u Prilogu XXXIII. ovom
Sporazumu na odgovarajući način. 
Članak 5.
Pravila o postupku posredovanja
1.       U roku od
deset dana od imenovanja posrednika stranka koja je pozvala na postupak
posredovanja u pisanom obliku dostavlja posredniku i drugoj stranci iscrpan
opis problema, posebno djelovanje sporne mjere i njezinih učinaka na
trgovinu. Druga stranka u roku od 20 dana od dostave tog opisa može u
pisanom obliku dostaviti svoje primjedbe na opis problema. Obje stranke u svoj
opis ili primjedbe mogu uključiti bilo koju informaciju koju smatraju
relevantnom. 
2.       Posrednik
može odlučiti o najprikladnijem načinu kako razjasniti predmetnu
mjeru i njezine moguće učinke na trgovinu. Posrednik ponajprije
organizira sastanke između stranaka, savjetuje ih zajedno ili
pojedinačno, traži pomoć odgovarajućih stručnjaka i dionika
ili se s njima savjetuje te pruža strankama dodatnu potporu koju one zatraže.
Međutim, prije nego što zatraži pomoć odgovarajućih
stručnjaka i dionika ili se s njima savjetuje, posrednik se savjetuje sa
strankama. 
3.       Posrednik
može ponuditi savjet i predložiti rješenje koje razmatraju stranke. Stranke
mogu prihvatiti ili odbiti predloženo rješenje ili se mogu složiti oko drugog
rješenja. Ipak, posrednik ne savjetuje i ne daje komentare o dosljednosti
sporne mjere s ovim Sporazumom. 
4.       Postupak
posredovanja provodi se na državnom području stranke kojoj je zahtjev
upućen ili, na temelju sporazumnog dogovora, na bilo kojoj drugoj lokaciji
ili na bilo koji drugi način. 
5.       Stranke
nastoje postići sporazumno rješenje unutar 60 dana od imenovanja
posrednika. U očekivanju konačnog sporazuma stranke mogu razmotriti
moguća privremena rješenja, osobito ako se mjera odnosi na kvarljivu robu.

6.       Rješenje
se može donijeti odlukom Odbora za pridruživanje u svojem sastavu za trgovinu
kako je utvrđeno člankom 438. stavkom 4. ovog Sporazuma.
Obje stranke mogu donijeti takvo rješenje pod uvjetom da su svi potrebni
interni postupci završeni. Sporazumna rješenja javno su dostupna. Verzija koja
je javno objavljena ne smije sadržavati informacije koje je stranka
označila povjerljivima.
7.       Na zahtjev
stranaka, posrednik pismenim putem upućuje strankama nacrt
činjeničnog izvješća sa sažetkom sporne mjere u tim postupcima,
primijenjenim postupcima i svakim sporazumnim rješenjem koje je postignuto kao
konačni ishod tih postupaka, uključujući moguća privremena
rješenja. Posrednik daje strankama na raspolaganje 15 dana unutar kojih
one iznose primjedbe na nacrt izvješća. Nakon što je uzeo u obzir
primjedbe stranaka koje su ih predale u tom roku, posrednik strankama pismenim
putem upućuje završno činjenično izvješće unutar 15
dana. Činjenično izvješće ne sadržava tumačenje ovog
Sporazuma.
8.       Postupak
je završen:
(a)     kada stranke donesu sporazumno rješenje, na datum
njegova donošenja;
(b)     kada stranke u bilo kojoj fazi postupka postignu
obostrani dogovor, na datum sporazumnog dogovora;
(c)     pismenom izjavom posrednika, nakon savjetovanja
sa strankama, da daljnji napori posredovanja ne bi imali učinka, na datum
te izjave; ili
(d)     pisanom izjavom stranke nakon proučavanja
sporazumnih rješenja u okviru postupka posredovanja i nakon razmatranja svih
savjeta te predloženih rješenja posrednika, na datum te izjave.
Odjeljak 2.
Provedba
Članak 6.
Provedba sporazumnog rješenja
1.       Kada
stranke postignu sporazum o rješenju, svaka stranka unutar dogovorenog roka
poduzima mjere potrebne za provedbu sporazumnog rješenja. 
2.       Stranka
koja provodi mjeru u pisanom obliku izvješćuje drugu stranku o svim
koracima ili mjerama poduzetima za provedbu sporazumnog rješenja. 
Odjeljak 3.
Opće odredbe
Članak 7.
Povjerljivost i odnos s rješavanjem sporova
1.       Osim ako se stranke drugačije dogovore i ne dovodeći
u pitanje članak 5. stavak 6. ovog Priloga, svi koraci postupka,
uključujući svaki savjet ili predloženo rješenje povjerljivi su.
Međutim, svaka stranka može javno objaviti činjenicu da je
posredovanje u tijeku. 
2.       Postupkom
posredovanja ne dovode se u pitanje prava i obveze stranaka u skladu s
odredbama glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom)
poglavlja 14. (Rješavanje sporova) ovog Sporazuma ili bilo kojeg drugog
sporazuma.
3.       Savjetovanja
u skladu s glavom V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom)
poglavljem 14. (Rješavanje sporova) ovog Sporazuma ne zahtijevaju se prije
početka postupka posredovanja. Međutim, stranka bi se u načelu
trebala moći služiti ostalom suradnjom ili odredbama savjetovanja
predviđenima ovim Sporazumom prije početka postupka posredovanja.
4.       Stranka se
u drugim postupcima rješavanja sporova u skladu s ovim Sporazumom ili drugim
sporazumima ne oslanja na sljedeće i ne iznosi sljedeće kao dokaz ni
vijeće ne uzima u obzir sljedeće: 
(a)     stajališta koja je zauzela druga stranka tijekom
postupka posredovanja ili informacije prikupljene u skladu s člankom 5.
stavcima 1. i 2. ovog Priloga;
(b)     činjenicu da je druga stranka izrazila svoju
spremnost prihvatiti rješenje za mjeru koja je predmet posredovanja; ili
(c)     savjet ili prijedloge koje je predložio
posrednik.
5.       Posrednik
ne može biti član vijeća u postupku rješavanja spora u okviru ovog
Sporazuma ili Sporazuma o WTO-u ako je riječ o pitanju za koje je on/ona
bio/bila posrednik/posrednica.
Članak 8.
Rokovi
Svaki se rok iz
ovog Priloga može promijeniti sporazumnim dogovorom između stranaka koje
su uključene u postupke posredovanja. 
Članak 9.
Troškovi
1.       Svaka
stranka snosi svoje troškove koji nastaju iz njezina sudjelovanja u postupku
posredovanja.
2.       Stranke
zajednički i ravnopravno dijele organizacijske troškove,
uključujući naknadu i troškove posrednika. Naknada posrednika u
skladu je s onom predviđenom za predsjednika arbitražnog vijeća u
skladu s pravilom 8. točkom (e) Poslovnika.
________________
PRILOG XXXIII.
POSLOVNIK ZA RJEŠAVANJE SPOROVA
Opće odredbe
1.       U
glavi V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) poglavlju 14.
(Rješavanje sporova) ovog Sporazuma i u okviru ovog Poslovnika:
(a)     „savjetnik” znači osoba koju je stranka u
sporu ovlastila za savjetovanje ili pomoć toj stranci u pogledu postupka
arbitražnog vijeća;
(b)     „arbitar” znači član arbitražnog
vijeća osnovanog na temelju članka 385. ovog Sporazuma; 
(c)     „arbitražno vijeće” znači vijeće
osnovano na temelju članka 385. ovog Sporazuma;
(d)     „pomoćnik” znači osoba koja prema
uvjetima imenovanja arbitra obavlja istraživanje ili pomaže tom arbitru;
(e)     „stranka koja je podnijela prigovor” znači
bilo koja stranka koja zahtijeva osnivanje arbitražnog vijeća na temelju
članka 384. ovog Sporazuma;
(f)      „dan” znači kalendarski dan; 
(g)     „stranka protiv koje je izjavljen prigovor”
znači stranka koja navodno krši odredbe iz članka 381. ovog
Sporazuma;
(h)     „predstavnik stranke” znači zaposlenik ili
bilo koja osoba koju je imenovalo ministarstvo ili vladina agencija ili bilo
koje drugo javno tijelo stranke koja zastupa stranku u sporu na temelju ovog
Sporazuma;
2.       Ako se ne
dogovori drukčije, stranka protiv koje je podnesen prigovor zadužena je za
logističko upravljanje postupcima rješavanja sporova, a posebno za
organizaciju saslušanja. Stranke dijele organizacijske troškove, uključujući
naknadu i troškove arbitara.
Obavijesti
3.       Svaka
stranka u sporu i arbitražno vijeće prenose svaki zahtjev, obavijest,
pisani podnesak ili ostale dokumente elektroničkom poštom drugoj stranci
te u pogledu pisanih podnesaka i zahtjeva u kontekstu arbitraže svakome
arbitru. Arbitražno vijeće prosljeđuje dokumente strankama i
elektroničkom poštom. Osim ako nije drukčije dokazano, smatra se da
je poruka poslana elektroničkom poštom primljena na dan slanja. Ako je
jedna od dokaznih isprava veća od deset megabajta, ona se drugoj stranci
dostavlja u drugom elektroničkom obliku te, prema potrebi, svakom arbitru
unutar dva dana od slanja elektroničke pošte.
4.       Preslika
proslijeđenih dokumenata u skladu s pravilom 3. dostavlja se drugoj
stranci i, po potrebi, svakome arbitru na dan slanja elektroničke pošte
telefaksom, preporučenom poštom, po kuriru, dostavom s povratnicom ili
nekim drugim telekomunikacijskim sredstvom kojim je moguće dokazati slanje
pošte. 
5.       Sve
obavijesti naslovljavaju se na Ministarstvo gospodarstva Republike Moldove te
na Glavnu upravu za trgovinu Europske komisije.
6.       Manje
administrativne pogreške u zahtjevima, obavijestima, pisanim podnescima ili
ostalim dokumentima povezanima s postupkom arbitražnog vijeća mogu se
ispraviti dostavom novog dokumenta u kojem su jasno navedene promjene. 
7.       Ako je
zadnji dan za dostavu dokumenta državni praznik u Uniji ili Republici Moldovi,
smatra se da je dokument dostavljen unutar roka ako je dostavljen
sljedećeg radnog dana.
Početak arbitraže
8. (a) Ako se u skladu s člankom 385. ovog
Sporazuma ili pravilom 20. ovog Poslovnika, arbitar odabere
izvlačenjem ždrijebom, izvlačenje ždrijebom provodi se u vrijeme i na
mjestu koje odredi stranka koja je podnijela prigovor te je o tome potrebno
odmah obavijestiti stranku protiv koje je podnesen prigovor. Stranka protiv
koje je podnesen prigovor može, ako tako odluči, biti nazočna tijekom
izvlačenja ždrijebom. Izvlačenje ždrijebom odvija se u svakom
slučaju uz nazočnost stranke/stranaka.
(b)     Ako se u skladu s člankom 385. ovog
Sporazuma ili pravilom 20. ovog Poslovnika, arbitara odabire ždrijebom i
ako postoje dva predsjednika Odbora za pridruživanje u svojem sastavu za
trgovinu kako je utvrđeno člankom 438. stavkom 4. ovog
Sporazuma, odabir provode oba predsjednika ili njihovi predstavnici ili samo
jedan predsjednik ako drugi predsjednik ili njegov predstavnik ne prihvati
sudjelovati u izvlačenju ždrijebom. 
(c)     Stranke obavješćuju odabrane arbitre o
njihovom imenovanju.
(d)     Arbitar koji je imenovan u skladu s postupkom
utvrđenim u članku 385. ovog Sporazuma potvrđuje svoju
dostupnost za obavljanje dužnosti arbitra Odbora za pridruživanje u svojem
sastavu za trgovinu kako je utvrđeno člankom 438.
stavkom 4. ovog Sporazuma unutar pet dana od datuma kada je obaviješten o
svojem imenovanju. Ako kandidat iz opravdanih razloga odbije preuzeti dužnost,
bira se novi arbitar istim postupkom koji se primjenjivao za odabir kandidata
koji nije na raspolaganju.
(e)     Ako se ne dogovore drukčije, stranke u sporu
sastaju se s arbitražnim vijećem u roku od sedam dana od njegova osnivanja
kako bi se utvrdila pitanja koje stranke ili arbitražno vijeće smatraju
potrebnima, uključujući naknadu i troškove koji se plaćaju arbitrima,
koji su u skladu sa standardima WTO-a. Naknada za svakog pomoćnika arbitra
ne premašuje 50 % naknade za tog arbitra. Arbitri i predstavnici
stranaka u sporu mogu na ovom sastanku sudjelovati putem telefona ili video
konferencije.
9. (a) Osim ako se stranke usuglase drukčije unutar
pet dana od datuma odabira arbitra, okvir nadležnosti arbitražnog vijeća
je „ispitati, poštujući odgovarajuće odredbe Sporazuma na koje se
pozivaju stranke u sporu, pitanje iz zahtjeva za osnivanje arbitražnog
vijeća, odlučiti o sukladnosti predmetne mjere s odredbama iz
članka 381. ovog Sporazuma i presuditi u skladu s
člancima 387. i  402. ovog Sporazuma.”
(b)     Stranke obavješćuju unutar tri dana od
njihova dogovora arbitražno vijeće o dogovorenom okviru nadležnosti.
Početni podnesci
10.     Stranka
koja je podnijela prigovor dostavlja svoj početni pisani podnesak
najkasnije 20 dana nakon datuma osnivanja arbitražnog vijeća. Stranka
protiv koje je podnesen prigovor dostavlja svoj pisani odgovor najkasnije
20 dana nakon datuma primitka početnog pisanog podneska.
Rad arbitražnih vijeća
11.     Predsjednik
arbitražnog vijeća predsjeda svim sjednicama vijeća. Arbitražno
vijeće može predsjedniku prenijeti ovlast za donošenje upravnih i
postupovnih odluka.
12.     Ako
glavom V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) poglavljem 14.
(Rješavanje sporova) ovog Sporazuma nije drukčije predviđeno,
arbitražno vijeće može svoje aktivnosti obavljati putem bilo kojeg
sredstva, uključujući telefon, telefaks ili računalnu vezu.
13.     Samo arbitri
mogu sudjelovati u raspravama arbitražnog vijeća, ali arbitražno
vijeće može dopustiti da na raspravi budu prisutni njihovi pomoćnici.
14.     Sastavljanje
odluka u isključivoj je nadležnosti arbitražnog vijeća i ne može se
delegirati.
15.     Ako se
pojavi postupovno pitanje koje nije obuhvaćeno glavom V. (Trgovina i
pitanja povezana s trgovinom) odredbama poglavlja 14. (Rješavanje sporova)
ovog Sporazuma i njegovim prilozima XXXII., XXXIII. i XXXIV., arbitražno
vijeće može, nakon savjetovanja sa strankama, donijeti odgovarajući
postupak koji je u skladu s tim odredbama.
16.     Ako
arbitražno vijeće smatra da je potrebno promijeniti bilo kakav rok za
njegove postupke osim rokova utvrđenih glavom V. (Trgovina i pitanja
povezana s trgovinom) poglavljem 14. (Rješavanje sporova) ovog Sporazuma
ili učiniti bilo kakve druge postupovne ili upravne prilagodbe, ono
pismenim putem obavješćuje stranke u sporu o razlozima promjene ili
prilagodbe te o potrebnom razdoblju ili prilagodbi. 
Zamjena
17.     Ako arbitar
nije u mogućnosti sudjelovati u postupku arbitražnog vijeća, ako
odstupi ili ako ga se mora zamijeniti zbog nepoštivanja zahtjeva Kodeksa
ponašanja, kako je utvrđeno Prilogom XXXIV. ovom Sporazumu, zamjena
se odabire u skladu s člankom 385. ovog Sporazuma i pravilom 8.
ovog Poslovnika. 
18.     Ako stranka
u sporu smatra da arbitar ne ispunjuje zahtjeve iz Kodeksa ponašanja i da ga
stoga treba zamijeniti, ta stranka o tome obavješćuje drugu stranku u
sporu u roku od 15 dana od trenutka kada je pribavila dokaze o okolnostima
koje ukazuju na arbitrovo materijalno kršenje Kodeksa ponašanja. 
19.     Ako stranka
u sporu smatra da arbitar koji nije predsjednik ne ispunjuje zahtjeve Kodeksa
ponašanja, stranke u sporu se savjetuju te, ako se tako dogovore, odabiru novog
arbitra u skladu s člankom 385. ovog Sporazuma i pravilom 8.
ovog Poslovnika.
Ako se stranke u
sporu ne usuglase o potrebi zamjene arbitra, svaka stranka u sporu može
zahtijevati da se to pitanje uputi predsjedniku arbitražnog vijeća
čija je odluka konačna. 
Ako, u skladu s
takvim zahtjevom, predsjednik smatra da arbitar ne ispunjuje zahtjeve Kodeksa
ponašanja, novi se arbitar bira u skladu s člankom 385. ovog
Sporazuma i pravilom 8. ovog Poslovnika.
20.     Ako stranka
smatra da predsjednik arbitražnog vijeća ne ispunjuje zahtjeve Kodeksa
ponašanja, stranke se savjetuju i, ako se tako dogovore, biraju novog
predsjednika u skladu s člankom 385. ovog Sporazuma i
pravilom 8. ovog Poslovnika. 
Ako se stranke ne
usuglase o potrebi zamjene predsjednika, svaka stranka može zahtijevati da se
to pitanje uputi preostalim članovima skupine osoba s potpopisa
predsjednika iz članka 404. stavka 1. ovog Sporazuma.
Predsjednik Odbora za pridruživanje u svojem sastavu za trgovinu kako je
utvrđeno u članku 438. stavku 4. ovog Sporazuma ili
predstavnik predsjednika  izvlači ždrijebom njegovo/njezino ime unutar pet
dana od zahtjeva. Odluka tako odabrane osobe o potrebi zamjene predsjednika
konačna je. 
Ako tako odabrana
osoba odluči da prvotni predsjednik ne ispunjuje zahtjeve Kodeksa ponašanja,
on/ona ždrijebom bira novog predsjednika iz preostale skupine osoba s potpopisa
iz članka 404. stavka 1. ovog Sporazuma. Izbor novog
predsjednika obavlja se unutar pet dana od datuma iz ovog stavka.  
21.     Postupci
arbitražnog vijeća prekidaju se u razdoblju potrebnom za provedbu
postupaka predviđenih pravilima 18., 19., i 20. ovog Poslovnika.
Saslušanja
22.     Predsjednik
arbitražnog vijeća u savjetovanju sa strankama u sporu i ostalim arbitrima
utvrđuje datum i vrijeme saslušanja te šalje strankama u sporu pisanu
potvrdu o tome. Stranka zadužena za logističko upravljanje postupcima tu
informaciju čini dostupnom javnosti, osim ako je saslušanje zatvoreno za
javnost. Arbitražno vijeće može i ne sazvati saslušanje ako se stranka s
tim slaže.
23.     Osim ako se
stranke dogovore drukčije, saslušanje se održava u Bruxellesu ako je
stranka koja je izjavila prigovor Republika Moldova, a u Chisinauu ako je
stranka koja je izjavila prigovor Unija.
24.     Ako se
stranke tako dogovore, arbitražno vijeće može sazvati dodatna saslušanja.
25.     Svi su
arbitri nazočni u svakom trenutku svakog saslušanja.
26.     Bez obzira
na to jesu li postupci otvoreni za javnost ili nisu, sljedeće osobe mogu
biti nazočne na saslušanju:
(a)     predstavnici stranaka u
sporu;
(b)     savjetnici stranaka u sporu;
(c)     administrativno osoblje, usmeni prevoditelji,
pismeni prevoditelji i sudski izvjestitelji te 
(d)     pomoćnici arbitara.
Arbitražnom
vijeću mogu se obraćati samo predstavnici i savjetnici stranka u
sporu.
27.     Svaka
stranka u sporu najkasnije pet dana prije datuma saslušanja arbitražnom
vijeću dostavlja popis s imenima osoba koje će usmeno iznijeti
argumente ili prezentacije na saslušanju u ime te stranke te popis s imenima
drugih predstavnika ili savjetnika koji će prisustvovati saslušanju.
28.     Arbitražno
vijeće vodi saslušanje na sljedeći način, osiguravajući
jednako vrijeme stranci koja je podnijela prigovor i stranci protiv koje je
podnesen prigovor:
Argument
(a)     argument stranke koja je podnijela prigovor;
(b)     protuargument stranke protiv koje je podnesen
prigovor;
Protuargument
(a)     argument stranke koja je podnijela prigovor;
(b)     protuargument stranke protiv koje je podnesen
prigovor.
29.     Arbitražno
vijeće može u svakom trenutku tijekom saslušanja uputiti pitanja bilo
kojoj stranci u sporu.
30.     Arbitražno
vijeće osigurava da se zapisnik sa svakog saslušanja u najkraćem
mogućem roku sastavi i dostavi strankama u sporu. Stranke u sporu mogu
iznijeti primjedbe o zapisniku, a arbitražno vijeće ih može uzeti u obzir.
31.     Svaka stranka
u sporu može unutar 10 dana od datuma saslušanja dostaviti dopunski pisani
podnesak u vezi s bilo kojim pitanjem koje se pojavilo tijekom saslušanja.
Pitanja u pisanom obliku
32.     Arbitražno
vijeće može bilo kada tijekom postupka uputiti pitanja u pisanom obliku
jednoj ili objema strankama u sporu. Svaka stranka u sporu prima presliku svih
pitanja koje je postavilo arbitražno vijeće.
33.     Stranka u
sporu presliku svojeg pisanog odgovora na pitanja arbitražnog vijeća
dostavlja i drugoj stranci u sporu. Svaka stranka u sporu treba imati
mogućnost da u roku od pet dana od datuma primitka takvog odgovora pismeno
dostavi svoje primjedbe na odgovor druge stranke.
Povjerljivost
34.     Svaka
stranka u sporu i njezini savjetnici smatraju povjerljivom svaku informaciju
koju je druga stranka u sporu dostavila arbitražnom vijeću i koju je
označila povjerljivom. Ako stranka u sporu arbitražnom vijeću dostavi
povjerljivu verziju svojeg pisanog podneska, ona na zahtjev druge stranke
dostavlja i sažetak informacija sadržanih u podnescima koji nije povjerljiv te
se može otkriti javnosti najkasnije 15 dana od datuma zahtjeva ili
podneska, ovisno o tome što uslijedi kasnije, i objašnjenje zašto je
informacija koja nije objavljena povjerljiva. Ovim se Poslovnikom ne
sprječava stranka u sporu da javnosti otkriva svoja stajališta, pod
uvjetom da, prilikom upućivanja na informacije koje je dostavila druga
stranka, ne otkriva nikakve informacije koje je druga stranka označila
povjerljivima. Arbitražno vijeće sastaje se na zatvorenoj sjednici ako
podnesci i argumenti stranke sadržavaju povjerljive informacije. Stranke u
sporu i njihovi savjetnici poštuju povjerljivost saslušanja arbitražnog
vijeća ako se saslušanja održavaju na zatvorenim sjednicama. 
Kontakti ex parte
35.     Arbitražno
vijeće ne sastaje se sa strankom niti stupa u kontakt s jednom strankom u
odsutnosti druge stranke. 
36.     Ni jedan
arbitar ne smije raspravljati o aspektima predmeta postupka s jednom strankom
ili objema strankama u sporu u odsutnosti drugih arbitara.
Podnesci amicus curiae
37.     Osim ako se
stranke unutar tri dana od datuma osnivanja arbitražnog vijeća ne dogovore
drukčije, arbitražno vijeće može primati nepredviđene pisane
podneske od zainteresiranih fizičkih ili pravnih osoba s poslovnim
nastanom na državnom području jedne od stranaka u sporu koje su neovisne o
vladama stranaka u sporu, pod uvjetom da su dostavljeni unutar deset dana
od datuma osnivanja arbitražnog vijeća, da su sažeti i ni u kojem
slučaju duži od 15 stranica s dvostrukim razmakom te da su izravno
bitni za činjenična i pravna pitanja koja razmatra arbitražno
vijeće. 
38.     Podnesak
sadržava opis osobe koja ga podnosi, bez obzira na to je li riječ o
fizičkoj ili pravnoj osobi, uključujući državljanstvo ili mjesto
poslovnog nastana te osobe, prirodu njezinih djelatnosti, njezin pravni status,
opće ciljeve i izvor njezina financiranja te je njime definirana priroda
interesa te osobe u arbitražnom postupku. Podnesak je napisan na jezicima koje
odaberu stranke u sporu u skladu s pravilima 41. i 42. ovog
Poslovnika.
39.     Arbitražno
vijeće u svojoj presudi navodi sve podneske koje je zaprimilo i koji su u
skladu sa pravilima 37. i 38. ovog Poslovnika. Arbitražno vijeće
nije obvezno u svojoj odluci spomenuti argumente iznesene u tim podnescima.
Arbitražno vijeće o svakom takvom podnesku obavješćuje stranke u
sporu radi njihovih primjedbi. Primjedbe stranaka u sporu podnose se unutar
deset dana, a arbitražno vijeće uzima u obzir sve takve primjedbe.
Hitni slučajevi
40.     U hitnim
slučajevima iz glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom)
poglavlja 11. (Energetika povezana s trgovinom) ovog Sporazuma, arbitražno
vijeće, nakon savjetovanja sa strankama u sporu, prilagođava rokove
iz ovog Poslovnika prema potrebi te obavješćuje stranke o tim prilagodbama.
Pismeno i usmeno prevođenje
41.     Tijekom
savjetovanja iz članka 382. ovog Sporazuma, a najkasnije na sastanku
iz stavka 8. točke (e) ovog Poslovnika, stranke u sporu nastoje se
dogovoriti o zajedničkom radnom jeziku za postupke pred arbitražnim
vijećem. 
42.     Ako se
stranke ne mogu dogovoriti o zajedničkom radnom jeziku, svaka stranka
svoje pismene podneske sastavlja na jeziku koji ona odabere. U tom slučaju
ta stranka istovremeno osigurava pismeni prijevod na jeziku koji je odabrala
druga stranka, osim ako su podnesci napisani na jednom od radnih jezika WTO-a.
Stranka protiv koje je podnesen prigovor organizira usmeno prevođenje
usmenih podnesaka na jezike koje su odabrale stranke u sporu.
43.     Odluke
arbitražnog vijeća priopćuju se na jeziku ili jezicima koje su
odabrale stranke u sporu.
44.     Svaka
stranka u sporu može dostaviti primjedbe o točnosti  bilo kojeg prijevoda
dokumenta izrađenog u skladu s ovim Poslovnikom.
45.     Svaka
stranka snosi troškove prijevoda svojeg pismenog podneska. Stranke u sporu u
jednakoj mjeri snose sve troškove prijevoda arbitražne odluke.
Ostali postupci
46.     Ovaj se
Poslovnik može primijeniti i na postupke utvrđene na temelju
članka 382., članka 391. stavka 2., članka 392.
stavka 2., članka 393. stavka 2. i članka 395. stavka 2. 
glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) poglavlja 14.
(Rješavanje sporova) ovog Sporazuma. Međutim, rokove utvrđene u ovom
Poslovniku prilagođava arbitražno vijeće u skladu s posebnim rokovima
predviđenima za donošenje odluke arbitražnog vijeća u tim ostalim
postupcima.
________________
PRILOG XXXIV.
KODEKS PONAŠANJA ZA ARBITRE I POSREDNIKE
Definicije
1.       U ovom
Kodeksu ponašanja:
(a)     „arbitar” znači član arbitražnog
vijeća osnovanog na temelju članka 385. ovog Sporazuma;
(b)     „pomoćnik” znači osoba koja na temelju
uvjeta imenovanja arbitra provodi istraživanja ili pomaže arbitru;
(c)     „kandidat” znači osoba čije je ime na
popisu arbitara iz članka 404. stavka 1. ovog Sporazuma i koji
se uzima u obzir pri odabiru arbitra na temelju članka 385. ovog
Sporazuma;
(d)     „posrednik” znači osoba koja vodi postupak
posredovanja u skladu s Prilogom XXXII. (Mehanizam posredovanja) ovom
Sporazumu; 
(e)     „postupak”, osim ako je određeno
drukčije, znači postupak arbitražnog vijeća u skladu s
glavom V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) poglavljem 14.
(Rješavanje sporova) ovog Sporazuma;
(f)      „osoblje”, u odnosu na nekog arbitra, znači
osobe koje su pod vodstvom i nadzorom arbitra, osim pomoćnikâ; 
Odgovornosti u okviru postupka
2.       Tijekom
postupaka svaki kandidat i arbitar izbjegava neprimjereno ponašanje i davanje
utiska neprimjerenog ponašanja, samostalan je i nepristran, izbjegava izravne i
neizravne sukobe interesa te poštuje visoke norme ponašanja kako bi se
očuvalo poštenje i nepristranost mehanizma rješavanja sporova. Spomenuti
arbitri moraju poštovati obveze utvrđene u pravilima 15., 16., 17.
i 18. ovog Kodeksa ponašanja.
Obveze otkrivanja podataka
3.       Prije
potvrde njegova odabira kao arbitra u skladu s glavom V. (Trgovina i
pitanja povezana s trgovinom) poglavljem 14. (Rješavanje sporova) ovog
Sporazuma, kandidat otkriva svaki interes, odnos ili pitanje koji bi mogli
utjecati na njegovu neovisnost ili nepristranost ili koji bi mogli opravdano
stvoriti dojam neprimjerenog ponašanja ili pristranosti u postupku. Kandidat u
tu svrhu poduzima sve razumne napore kako bi razjasnio takve interese, odnose i
pitanja. 
4.       Saznanja
povezana sa stvarnim ili mogućim povredama ovog Kodeksa ponašanja kandidat
ili arbitar dostavlja isključivo Odboru za pridruživanje u svojem sastavu
za trgovinu kako je utvrđeno člankom 438. stavkom 4. ovog
Sporazuma, kako bi ih stranke razmotrile. 
5.       Nakon što
je odabran, arbitar i dalje poduzima sve opravdane napore kako bi razjasnio sve
interese, odnose ili pitanja iz pravila 3. ovog Kodeksa ponašanja i
otkriva ih. Obveza otkrivanja trajna je obveza te su arbitri obvezni otkriti
sve takve interese, odnose ili pitanja koji su se pojavili u bilo kojoj fazi
postupka. Arbitar takve interese, odnose ili pitanja otkriva na način da o
njima u pisanom obliku obavještava Odbor za pridruživanje u svojem sastavu za
trgovinu, kako bi ih stranke razmotrile. 
Dužnosti arbitara
6.       Arbitar
koji je na popisu arbitara predviđenom člankom 404.
stavkom 1. ovog Sporazuma može odustati od imenovanja samo iz opravdanih
razloga, na primjer zbog bolesti, sudjelovanja u drugim sudskim postupcima ili
postupcima vijeća ili zbog sukoba interesa. Izabrani arbitar treba
biti spreman obavljati i obavlja svoje dužnosti tijekom cijelog postupka
temeljito, brzo, pošteno i marljivo.
7.       Arbitri
uzimaju u obzir samo ona pitanja koja su se pojavila u postupku i koja su
potrebna za donošenje odluke i tu dužnost ne mogu prenijeti drugoj osobi. 
8.       Arbitri
poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurali da njihovi pomoćnici i osoblje
budu upoznati s pravilima članaka 2., 3., 4., 5., 16., 17. i 18.
ovog Kodeksa ponašanja te kako bi ih se oni pridržavali. 
9.       Arbitar ne
uspostavlja kontakte ex parte povezane s postupkom. 
Neovisnost i nepristranost arbitara
10.     Arbitri
moraju biti neovisni i nepristrani te izbjegavati stvaranje dojma neprimjerenog
ponašanja i pristranosti te se ne smiju ravnati prema vlastitim interesima,
vanjskom pritisku, političkim interesima, zahtjevima javnosti, odanosti
stranci ili strahu od kritike. 
11.     Arbitri ne
prihvaćaju, izravno ili neizravno, bilo kakvu obvezu ili korist koja bi na
bilo koji način utjecala, ili odavala dojam da utječe, na pravilno
obavljanje njihovih dužnosti. 
12.     Arbitri ne
koriste svoje mjesto u arbitražnom vijeću za ostvarivanje bilo kakvih
osobnih ili privatnih interesa. Arbitri izbjegavaju radnje koje bi mogle
stvoriti dojam da su drugi u posebnom položaju da utječu na njih. 
13.     Arbitri ne
dopuštaju da financijski, poslovni, profesionalni, obiteljski ili društveni
odnosi ili obveze utječu na njihovo ponašanje ili odluku. 
14.     Arbitri
izbjegavaju uspostavljanje bilo kakvih odnosa ili stjecanje bilo kakvih
financijskih interesa koji bi mogli utjecati na njihovu nepristranost ili koji
bi mogli opravdano stvoriti dojam neprimjerenog ponašanja ili pristranosti.
Obveze bivših arbitara
15.     Svi bivši
arbitri moraju izbjegavati radnje koje mogu stvoriti dojam da su bili pristrani
pri obavljanju svojih dužnosti ili da su imali koristi od odluke ili presude
arbitražnog vijeća.
Povjerljivost
16.     Arbitri
odnosno bivši arbitri nikada ne otkrivaju i ne koriste bilo kakve informacije
koje nisu za javnost, a odnose se na postupak ili za koje su saznali tijekom
postupka, osim za potrebe tog postupka, a u svakom slučaju takve
informacije ne otkrivaju i ne koriste kako bi ostvarili bilo kakvu osobnu
korist ili korist za drugoga ili oštetili tuđe interese. 
17.     Arbitar ne
smije otkrivati odluku arbitražnog vijeća ili njezine dijelove dok se ona
ne objavi u skladu s glavom V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom)
poglavljem 14. (Rješavanje sporova) ovog Sporazuma.
18.     Arbitar
odnosno bivši arbitar ne smije nikada otkriti vijećanja arbitražnog
vijeća ili stajalište bilo kojeg arbitra.
Troškovi
19.     Svaki arbitar
bilježi i podnosi konačni račun za vrijeme koje je posvetio postupku
i za svoje troškove te za vrijeme i troškove svojih pomoćnika i osoblja.
Posrednici
20.     Pravila
opisana u ovom Kodeksu ponašanja koja se odnose na arbitre ili bivše arbitre
primjenjuju se na odgovarajući način i na posrednike.
________________
PROTOKOL I.
O
OKVIRNOM SPORAZUMU IZMEĐU 
EUROPSKE UNIJE I REPUBLIKE MOLDOVE 
O OPĆIM NAČELIMA SUDJELOVANJA 
REPUBLIKE MOLDOVE U PROGRAMIMA UNIJE
Članak 1.
Republici Moldovi
dopušteno je sudjelovanje u svim sadašnjim i budućim programima Unije koji
su otvoreni za sudjelovanje Republike Moldove na temelju relevantnih odredaba
kojima se donose ti programi.
Članak 2.
Republika Moldova u
opći proračun EU-a daje financijske doprinose koji odgovaraju
određenim programima Unije u kojima Republika Moldova sudjeluje.
Članak 3.
Predstavnici
Republike Moldove mogu, kao promatrači te u pitanjima koja se odnose na
Republiku Moldovu, sudjelovati u upravljačkim odborima koji su nadležni za
praćenje programa kojima Republika Moldova daje financijske doprinose.
Članak 4.
Projekti i
inicijative koje podnose sudionici iz Republike Moldove podliježu, koliko god
je to moguće, jednakim uvjetima, pravilima i postupcima u okviru
predmetnih programa kao oni koji se primjenjuju u državama članicama.
Članak 5.
Posebni uvjeti u
pogledu sudjelovanja Republike Moldove u svakom pojedinom programu, posebno u
pogledu financijskog doprinosa koji treba platiti i postupaka za
izvješćivanje i ocjenjivanje, utvrđuju se Memorandumom o
razumijevanju između Europske komisije i nadležnih tijela Republike
Moldove na temelju kriterija uspostavljenih predmetnim programima.
Ako se Republika
Moldova prijavi za vanjsku pomoć Unije kako bi sudjelovala u
određenom programu Unije u skladu s člankom 3. Uredbe (EZ)
br. 1638/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada
2006. o utvrđivanju općih odredbi o uspostavi Europskog instrumenta
za susjedstvo i partnerstvo ili u skladu s bilo kojim sličnim zakonodavnim
aktom Unije kojim se predviđa vanjska pomoć Unije Republici Moldovi,
a koji bi mogao biti donesen u budućnosti, uvjeti pod kojima Republika
Moldova smije upotrebljavati vanjsku pomoć Unije utvrđuju se
sporazumom o financiranju, posebno u skladu s člankom 20. Uredbe (EZ)
br. 1638/2006.
Članak 6.
U skladu s Uredbom
Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 od 25. lipnja 2002. o
Financijskoj uredbi koja se primjenjuje na opći proračun Europskih
zajednica, svakim Memorandumom o razumijevanju sklopljenim u skladu s
člankom 5. ovog Protokola utvrđuje se da financijsku kontrolu
ili revizije ili druge provjere,
uključujući administrativne istrage, provode Europska
komisija, Europski revizorski sud i Europski ured za borbu protiv prijevara,
ili da se one provode pod njihovom nadležnosti.
Sastavljaju se
detaljne odredbe o financijskoj kontroli i revizijama, administrativnim
mjerama, sankcijama i povratu isplaćenih sredstava, kojima se Europskoj
komisiji, Europskom uredu za borbu protiv prijevara i Revizorskom sudu
omogućava dodjela ovlasti koje su jednakovrijedne njihovim ovlastima u
odnosu na korisnike ili ugovaratelje s poslovnim nastanom u Uniji.
Članak 7.
Ovaj se Protokol
primjenjuje u razdoblju primjenjivosti ovog Sporazuma.
Svaka stranka može
raskinuti ovaj Protokol pisanom obaviješću drugoj stranci. Ovaj Protokol
prestaje biti na snazi šest mjeseci od datuma te obavijesti.
Raskid Protokola
nakon obavijesti o raskidu koju podnese bilo koja stranka ne utječe na
provjere i kontrole koje se prema potrebi trebaju provesti u skladu s odredbama
iz članaka 5. i 6.
Članak 8.
Najkasnije tri
godine od datuma stupanja na snagu ovog Protokola i svake tri godine nakon toga
obje stranke mogu preispitati provedbu ovog Protokola na temelju stvarnog
sudjelovanja Republike Moldove u programima Unije.
________________
PROTOKOL
II.
O
DEFINICIJI POJMA „PROIZVODI S PODRIJETLOM” I NAČINIMA ADMINISTRATIVNE SURADNJE
SADRŽAJ
GLAVA I.
OPĆE ODREDBE
Članak 1.    Definicije
GLAVA II.
DEFINICIJA POJMA
„PROIZVODI S PODRIJETLOM”
Članak 2.    Opći
zahtjevi
Članak 3.    Kumulacija
podrijetla
Članak 4.    Proizvodi
dobiveni u cijelosti
Članak 5.    Dostatno
obrađeni ili prerađeni proizvodi
Članak 6.    Nedostatna
obrada ili prerada 
Članak 7.    Kvalifikacijska
jedinica
Članak 8.    Pribor,
zamjenski dijelovi i alati
Članak 9.    Setovi
Članak 10.  Neutralni
elementi
GLAVA III.
TERITORIJALNI
UVJETI
Članak 11.  Načelo
teritorijalnosti
Članak 12.  Izravni
prijevoz
Članak 13.  Izložbe
GLAVA IV.
POVRAT ILI IZUZEĆE
Članak 14.  Zabrana
povrata carine ili izuzeća od carine
GLAVA V.
DOKAZ O PODRIJETLU
Članak 15.  Opći zahtjevi
Članak 16.  Postupak
izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1
Članak 17.  Naknadno
izdane potvrde o prometu robe EUR.1
Članak 18.  Izdavanje
duplikata potvrde o prometu robe EUR.1
Članak 19.  Izdavanje
potvrda o prometu robe EUR.1 na temelju prethodno izdanog ili sastavljenog
dokaza o podrijetlu 
Članak 20.  Odvojeno
računovodstveno iskazivanje
Članak 21.  Uvjeti
za sastavljanje izjave o podrijetlu
Članak 22.  Ovlašteni
izvoznik
Članak 23.  Valjanost
dokaza o podrijetlu
Članak 24.  Podnošenje
dokaza o podrijetlu
Članak 25.  Uvoz u
djelomičnim pošiljkama
Članak 26.  Izuzeća
od dokazivanja podrijetla
Članak 27.  Dokazne
isprave
Članak 28.  Čuvanje
dokaza o podrijetlu, deklaracije dobavljača i dokaznih isprava
Članak 29.  Odstupanja
i formalne pogreške
Članak 30.  Iznosi
iskazani u eurima
GLAVA VI.
ORGANIZACIJA
ADMINISTRATIVNE SURADNJE
Članak 31.  Administrativna
suradnja
Članak 32.  Provjera
dokazâ o podrijetlu
Članak 33.  Rješavanje
sporova
Članak 34.  Sankcije
Članak 35.  Slobodne
zone
GLAVA VII.
CEUTA I MELILLA
Članak 36.  Primjena
ovog Protokola
Članak 37.  Posebni
uvjeti
GLAVA VIII.
ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 38.  Izmjene
ovog Protokola
Članak 39.  Prijelazne
odredbe za robu u provozu ili skladištu
Popis priloga
Prilog I.:     Uvodne
napomene uz popis u Prilogu II. 
Prilog II.:    Popis
postupaka prerade ili obrade koje je potrebno obaviti na materijalima bez
podrijetla kako bi dobiveni proizvod stekao status proizvoda s podrijetlom
Prilog III.:  Ogledni
primjerci potvrde o prometu robe EUR.1 i zahtjev za potvrdu o prometu robe EUR.1
Prilog IV.:  Tekst
izjave o podrijetlu
Zajedničke izjave
Zajednička izjava o
Kneževini Andori
Zajednička izjava o
Republici San Marinu
Zajednička izjava o
reviziji pravila o podrijetlu sadržanih u Protokolu II. o definiciji pojma
„proizvodi s podrijetlom” i načinima administrativne suradnje
GLAVA I.
OPĆE ODREDBE
Članak 1.
Definicije
Za potrebe ovog
Protokola:
(a)     „proizvodnja” znači svaka vrsta obrade ili
prerade, uključujući sastavljanje ili posebne postupke;
(b)     „materijal” znači svaki sastojak, sirovina,
sastavni dio ili dio itd. koji se upotrebljava u proizvodnji proizvoda; 
(c)     „proizvod” znači proizvod koji se izrađuje, čak i
ako je namijenjen kasnijoj upotrebi u drugim postupcima proizvodnje;
(d)     „roba” znači materijali i proizvodi;
(e)     „carinska vrijednost” znači vrijednost kao što je
to utvrđeno u skladu sa Sporazumom o provedbi članka VII. Općeg sporazuma o
carinama i trgovini iz 1994.;
(f)      „cijena fco tvornica” znači cijena za proizvod
fco tvornica plaćena proizvođaču u stranci u čijem poduzeću se obavlja završna
prerada ili obrada, pod uvjetom da cijena uključuje vrijednost svih
upotrijebljenih materijala, umanjena za sve domaće poreze koji podliježu ili bi
mogli podlijegati povratu kada se dobiven proizvod izvozi;
(g)     „vrijednost materijala” znači carinska vrijednost
u trenutku uvoza upotrijebljenih materijala bez podrijetla ili, ako taj podatak
nije poznat ili ga je nemoguće utvrditi, prva
utvrdiva cijena plaćena za materijale u stranci izvoznici;
(h)     „vrijednost materijala s podrijetlom” znači
vrijednost takvih materijala kako je određeno u točki (g), koja se primjenjuje mutatis
mutandis;
(i)      „dodana vrijednost”
znači cijena fco tvornica umanjena za carinsku vrijednost svakog od
upotrijebljenih materijala koji su podrijetlom iz drugih stranaka na koje se
primjenjuje kumulacija ili, ako carinska vrijednost nije poznata ili ju je
nemoguće utvrditi, prva utvrdiva cijena plaćena za materijale u stranci
izvoznici;
(j)      „poglavlja” i „tarifni brojevi” znači poglavlja
i tarifni brojevi (četveroznamenkaste oznake) koji se koriste u nomenklaturi
koja čini Harmonizirani sustav naziva i označivanja robe, u ovom protokolu
nazvan „Harmonizirani sustav” ili „HS”;
(k)     „razvrstan” odnosi se na razvrstavanje proizvoda
ili materijala pod određeni tarifni broj;
(l)      „pošiljka” znači proizvodi koji se ili otpremaju
istodobno od određenog izvoznika do određenog primatelja ili su obuhvaćeni
jedinstvenom prijevoznom ispravom koja se odnosi na njihovu otpremu od
izvoznika do primatelja ili su, ako takva isprava ne postoji, obuhvaćeni jednim
računom;
(m)    „područja” uključuju teritorijalne vode;
(n)     „stranka” znači jedna, nekoliko ili sve države
članice Europske unije, Europska unija ili Republika Moldova;
(o)     „carinska tijela ugovorne stranke” za Europsku
uniju znači svako carinsko tijelo država članica Europske unije.
GLAVA II.
DEFINICIJA POJMA „PROIZVODI S PODRIJETLOM”
Članak 2.
Opći zahtjevi
Za potrebe provedbe
ovog Sporazuma smatra se da su sljedeći proizvodi podrijetlom iz stranke:
(a)     proizvodi koji su u cijelosti dobiveni u stranci
u smislu članka 4.;
(b)     proizvodi koji su dobiveni u stranci, ali
sadržavaju materijale koji nisu u cijelosti ondje dobiveni, pod uvjetom da su
ti materijali u predmetnoj stranci podvrgnuti dostatnoj obradi ili preradi u
smislu članka 5.
Članak 3.
Kumulacija podrijetla
Neovisno o članku
2., smatra se da su proizvodi podrijetlom iz stranke ako su dobiveni na
njezinom području korištenjem materijala podrijetlom iz druge stranke pod
uvjetom da obrada ili prerada nadilazi postupke iz članka 6., dok nije potrebno
da se materijali druge stranke podvrgnuti dostatnoj obradi ili preradi.
Članak 4.
Proizvodi dobiveni u cijelosti
1.       Sljedeće
se smatra dobivenim u cijelosti u stranci:
(a)     mineralni proizvodi koji su izvađeni iz njezina
tla ili njezina morskog dna;
(b)     biljni proizvodi ondje ubrani ili požnjeveni;
(c)     žive životinje koje su ondje okoćene i uzgojene;
(d)     proizvodi od ondje uzgojenih živih životinja;
(e)     proizvodi koji su dobiveni ondje obavljenim lovom
ili ribolovom;
(f)      proizvodi morskog ribarstva i drugi proizvodi
koje su njezina plovila izvadila iz mora izvan teritorijalnih voda stranke
izvoznice;
(g)     proizvodi izrađeni na njezinim brodovima
tvornicama isključivo od proizvoda iz točke (f);
(h)     rabljeni proizvodi ondje prikupljeni, prikladni
samo za recikliranje sirovina, uključujući rabljene gume prikladne samo za
protektiranje ili za upotrebu kao otpad;
(i)      otpad i otpadni materijal nastali zbog ondje
obavljenih proizvodnih postupaka;
(j)      proizvodi koji su izvađeni s morskog dna ili podzemlja
izvan njezinih teritorijalnih voda, pod uvjetom da ima isključivo pravo na
eksploataciju tog dna ili podzemlja;
(k)     roba ondje proizvedena isključivo od proizvoda
koji su navedeni pod točkama (a) do (j).
2.       Izrazi
„njezina plovila” i „njezini brodovi tvornice” iz stavka 1.
točaka (f) i (g) primjenjuju se isključivo na plovila i brodove tvornice:
(a)     koji su registrirani ili upisani u državi članici
Europske unije ili u Republici Moldovi;
(b)     koji plove pod zastavom države članice Europske
unije ili Republike Moldove;
(c)     koji se u omjeru od najmanje 50 % nalaze u
vlasništvu državljana država članica Europske unije ili Republike Moldove,
odnosno trgovačkog društva sa sjedištem u državi članici Europske unije ili u
Republici Moldovi, čiji su direktor ili direktori, predsjednik uprave ili
nadzornog odbora i većina članova te uprave ili odbora državljani država
članica Europske unije ili Republike Moldove i čija najmanje polovica kapitala,
u slučaju društava osoba ili društava s ograničenom odgovornošću, a povrh svega
navedenog, pripada državi članici Europske unije odnosno Republici Moldovi ili
javnim tijelima odnosno državljanima spomenute stranke;
(d)     čiji su zapovjednik i časnici državljani država
članica Europske unije ili Republike Moldove i
(e)     čiju posadu čini najmanje 75 % državljana
država članica Europske unije ili Republike Moldove.
Članak 5.
Dostatno obrađeni ili prerađeni proizvodi
1.       Za potrebe
članka 2., proizvodi koji nisu dobiveni u cijelosti smatraju se dostatno
obrađenima ili prerađenima ako su ispunjeni uvjeti utvrđeni u popisu iz Priloga
II. ovom Protokolu.
Ti se uvjeti odnose
na vrstu obrade ili prerade kojoj se moraju podvrgnuti materijali bez
podrijetla koji se koriste u proizvodnji te se primjenjuju samo u vezi s takvim
materijalima. Prema tome, ako se proizvod koji je, ispunivši uvjete navedene u
popisu, stekao status proizvoda s podrijetlom koristi u proizvodnji drugog
proizvoda, uvjeti primjenjivi na proizvod u koji je ugrađen ne primjenjuju se
na njega, a materijali bez podrijetla koji su možda upotrijebljeni u njegovoj
proizvodnji ne uzimaju se u obzir.
2.       Neovisno o
stavku 1., materijali bez podrijetla koji se, u skladu s uvjetima utvrđenima u
popisu iz Priloga II. ovom Protokolu, ne bi smjeli koristiti u proizvodnji
određenog proizvoda, mogu se unatoč tomu upotrebljavati pod uvjetom da:
(a)     njihova ukupna vrijednost ne prelazi 10 %
cijene proizvoda fco tvornica;
(b)     temeljem ovog stavka nije premašen ni jedan
postotak iz popisa za maksimalnu vrijednost materijala bez podrijetla.
Ovaj se stavak ne
primjenjuje na proizvode iz poglavlja 50. do 63. Harmoniziranog sustava. 
3.       Stavci 1.
i 2. ovog članka primjenjuju se podložno odredbama članka 6.
Članak 6.
Nedostatna obrada ili prerada
1.       Ne
dovodeći u pitanje stavak 2. ovog članka sljedeći postupci smatraju se obradom
ili preradom nedostatnom za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom, bez
obzira na to jesu li zadovoljeni zahtjevi iz članka 5.:
(a)     postupci kojima se osigurava očuvanje proizvoda u
dobrom stanju tijekom prijevoza i skladištenja;
(b)     rastavljanje i sastavljanje pošiljaka;
(c)     pranje, čišćenje; uklanjanje prašine, hrđe, ulja,
boje ili drugih tvari za prekrivanje;
(d)     glačanje ili prešanje tekstila;
(e)     jednostavni postupci bojenja i laštenja;
(f)      ljuštenje, djelomično ili potpuno izbjeljivanje,
poliranje i glaziranje žitarica i riže;
(g)     postupci bojanja šećera ili izrade kocki šećera;
(h)     lupljenje, uklanjanje koštica i guljenje voća,
orašastih plodova i povrća;
(i)      oštrenje, jednostavno brušenje ili jednostavno
rezanje;
(j)      sijanje, prebiranje, razvrstavanje,
raspoređivanje, stupnjevanje, slaganje (uključujući i sastavljanje setova
proizvoda);
(k)     jednostavno pakiranje u staklenke, limenke,
bočice, vreće, sanduke i kutije, pričvršćivanje na kartone ili daske i svi
drugi jednostavni postupci pakiranja;
(l)      stavljanje ili tiskanje oznaka, etiketa,
logotipova i drugih sličnih prepoznatljivih znakova na proizvode ili njihovu
ambalažu;
(m)    jednostavno miješanje proizvoda, bez obzira na to
jesu li različitih vrsta ili ne;
(n)     miješanje šećera s bilo kojim materijalom;
(o)     jednostavno sastavljanje dijelova proizvoda radi
dobivanja proizvoda u cijelosti ili rastavljanje proizvoda na sastavne
dijelove;
(p)     kombinacija dvaju ili više postupaka koji su
navedeni pod točkama (a) do (o);
(q)     klanje životinja.
2.       Pri
utvrđivanju toga može li se obrada ili prerada kojoj je podvrgnut određeni
proizvod smatrati nedostatnom u smislu stavka 1., u obzir se, zajednički
gledano, uzimaju svi postupci obavljeni na dotičnom proizvodu u stranci.
Članak 7.
Kvalifikacijska jedinica
1.       Kvalifikacijska
jedinica za primjenu odredaba ovog Protokola konkretni je proizvod koji se
smatra osnovnom jedinicom pri utvrđivanju razvrstavanja primjenom nomenklature
iz Harmoniziranog sustava.
U skladu s tim:
(a)     ako je proizvod, sastavljen od skupine ili skupa
predmeta, pod uvjetima Harmoniziranog sustava razvrstan u jedan tarifni broj,
takva cjelina čini kvalifikacijsku jedinicu; 
(b)     ako se pošiljka sastoji od više istih proizvoda
razvrstanih u isti tarifni broj Harmoniziranog sustava, svaki se proizvod mora
uzeti pojedinačno kada se primjenjuju odredbe ovog Protokola.
2.       Kada je,
prema općem pravilu 5. Harmoniziranog sustava, za potrebe razvrstavanja
pakiranje uključeno zajedno s proizvodom, ono se uključuje i za potrebe
utvrđivanja podrijetla.
Članak 8.
Pribor, zamjenski dijelovi i alati
Pribor, zamjenski
dijelovi i alati koji se šalju s određenom opremom, strojem, uređajem ili
vozilom, koji su dio redovite opreme i stoga uključeni u njihovu cijenu ili
koji nisu zasebno fakturirani, smatrat će se sastavnim dijelom predmetne
opreme, stroja, uređaja ili vozila.
Članak 9.
Setovi
Za setove se, kako
je određeno općim pravilom 3. Harmoniziranog sustava, smatra da imaju podrijetlo
ako su sve komponente proizvodi s podrijetlom. Međutim, kada se set sastoji od
proizvoda s podrijetlom i proizvoda bez podrijetla, set kao cjelina smatra se
proizvodom s podrijetlom pod uvjetom da vrijednost proizvoda bez podrijetla ne
prelazi 15 % cijene seta fco tvornica.
Članak 10.
Neutralni elementi
Kako bi se utvrdilo
je li određeni proizvod proizvod s podrijetlom, nije potrebno odrediti
podrijetlo sljedećih elemenata koji bi se mogli koristiti u njegovoj
proizvodnji:
(a)     energija i gorivo;
(b)     postrojenja i oprema;
(c)     strojevi i alati;
(d)     roba koja ne ulazi i koja nije namijenjena ulasku
u konačni sastav proizvoda.
GLAVA III.
TERITORIJALNI UVJETI
Članak 11.
Načelo teritorijalnosti
1.       Osim kako
je predviđeno člankom 3. i stavkom 3. ovog članka, uvjeti za stjecanje statusa
proizvoda s podrijetlom koji su određeni u glavi II. bez prekida se ispunjavaju
u stranci.
2.       Osim kako
je predviđeno člankom 3., ako se roba s podrijetlom izvezena iz stranke u drugu
zemlju vrati, ona se smatra robom bez podrijetla, osim ako se carinskim
tijelima pruže zadovoljavajući dokazi o tome:
(a)     da je vraćena upravo ona roba koja je bila
izvezena i
(b)     da vraćena nije bila podvrgnuta nikakvim
postupcima, osim postupcima koji su bili potrebni kako bi se očuvala u dobrom
stanju dok se nalazila u toj zemlji ili za vrijeme izvoza.
3.       Na
stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom u skladu s uvjetima iz glave II. ne
utječu postupci obrade ili prerade koji su izvan stranke obavljeni na
materijalima koji su iz stranke izvezeni i nakon toga ponovno uvezeni, pod
uvjetom:
(a)     da su ti materijali u cijelosti dobiveni u
stranci ili su prije izvoza podvrgnuti obradi ili preradi koja nadilazi
postupke navedene u članku 6. 
i
(b)     da se carinskim tijelima mogu podnijeti
zadovoljavajući dokazi o tome:
i.        da je ponovno uvezena roba dobivena obradom ili
preradom izvezenih materijala 
i
ii.       da ukupna dodana vrijednost koja je ostvarena
izvan stranke primjenom odredaba ovog članka ne prelazi 10 % cijene
proizvoda fco tvornica krajnjega proizvoda za koji se traži stjecanje statusa
proizvoda s podrijetlom.
4.       Za potrebe
stavka 3. uvjeti za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom, koji su određeni
u glavi II., ne primjenjuju se na obradu ili preradu koja je obavljena izvan
stranke. Međutim, kada je u popisu iz Priloga II. ovom Protokolu za određivanje
statusa podrijetla za krajnji proizvod predviđeno pravilo kojim se određuje
maksimalna vrijednost za sve upotrijebljene materijale bez podrijetla, ukupna
vrijednost materijala bez podrijetla koji su upotrijebljeni na području
predmetne stranke, zajedno s ukupnom dodanom vrijednošću ostvarenom izvan
stranke primjenom odredaba ovog članka, ne smije prelaziti navedeni postotak.
5.       Za potrebe
primjene odredaba stavaka 3. i 4. smatra se da „ukupna dodana vrijednost”
podrazumijeva sve troškove koji nastanu izvan stranke, uključujući i vrijednost
materijala koji su ondje ugrađeni.
6.       Odredbe
stavaka 3. i 4. ne primjenjuju se na proizvode koji ne ispunjavaju uvjete
utvrđene u popisu iz Priloga II. ovom Protokolu ili na proizvode koji se mogu
smatrati dostatno obrađenima ili prerađenima samo ako se primijene opća
odstupanja utvrđena u članku 5. stavku 2.
7.       Odredbe
stavaka 3. i 4. ovog članka ne primjenjuju se na proizvode iz poglavlja 50. do
63. Harmoniziranog sustava.
8.       Svaka
obrada ili prerada obuhvaćena odredbama ovog članka, koja je obavljena izvan
stranke, obavlja se u skladu s postupcima vanjske proizvodnje ili sličnim
postupcima.
Članak 12.
Izravni prijevoz
1.       Povlašteni
tretman predviđen u okviru odgovarajućeg Sporazuma primjenjuje se isključivo na
proizvode koji zadovoljavaju zahtjeve iz ovog Protokola i koji se prevoze
izravno između stranaka. Međutim, proizvodi koji predstavljaju jednu pošiljku
mogu se prevoziti i preko drugih područja, pri čemu je, ako to nalažu
okolnosti, na tim područjima moguć i njihov pretovar ili privremeno
skladištenje, pod uvjetom da ti proizvodi ostaju pod nadzorom carinskih tijela
u zemlji provoza ili skladištenja te da nisu podvrgnuti nikakvim postupcima
osim istovara, ponovnog utovara ili kakvog drugog postupka koji se obavlja kako
bi se očuvali u dobrom stanju.
Proizvodi s
podrijetlom mogu se cjevovodima prevoziti i preko područja koje nije područje
stranaka koje djeluju kao izvoznice i uvoznice.
2.       Carinskim
tijelima stranke uvoznice podnose se dokazi o ispunjavanju uvjeta određenih u
stavku 1., i to predočavanjem:
(a)     jedinstvene prijevozne isprave kojom je obuhvaćen
prolazak robe od stranke izvoznice kroz zemlju provoza ili
(b)     potvrde koju izdaju carinska tijela zemlje
provoza:
i.        u kojoj se navodi točan opis proizvoda;
ii.       u kojoj se navode datumi istovara i ponovnog
utovara proizvoda i, kada je to primjenjivo, nazivi brodova ili drugih
upotrijebljenih prijevoznih sredstava i
iii.      kojom se potvrđuju uvjeti pod kojima su
proizvodi ostali u zemlji provoza ili
(c)     u nedostatku navedenog, bilo kakvih isprava koje
mogu poslužiti kao dokaz.
Članak 13.
Izložbe
1.       Na
proizvode s podrijetlom koji su poslani radi izlaganja u neku zemlju koja nije
stranka i koji su nakon izložbe prodani za uvoz u stranku, primjenjuju se pri
uvozu povlastice iz odredaba odgovarajućeg Sporazuma, pod uvjetom da se
carinskim tijelima podnesu zadovoljavajući dokazi o tome:
(a)     da je izvoznik te proizvode poslao iz stranke u
zemlju u kojoj se izložba održava te da ih je tamo izložio;
(b)     da je izvoznik te proizvode prodao ili na drugi
način prepustio osobi u stranci;
(c)     da su proizvodi poslani za vrijeme izložbe ili
neposredno nakon nje u onom stanju u kojem su bili upućeni na izložbu i
(d)     da proizvodi, od trenutka kada su poslani na
izložbu, nisu upotrijebljeni ni u koju drugu svrhu osim izlaganja na toj
izložbi.
2.       Dokaz o
podrijetlu izdaje se ili sastavlja u skladu s odredbama glave V. te na
uobičajen način podnosi carinskim tijelima zemlje uvoznice. Na dokazu se
naznačuje naziv i adresa izložbe. Prema potrebi može se zatražiti dodatna
dokumentacija s dokazima o uvjetima pod kojima su proizvodi bili izloženi.
3.       Stavak 1.
primjenjuje se na sve trgovačke, industrijske, poljoprivredne ili obrtničke
izložbe, sajmove ili slične javne priredbe ili izlaganja koja se ne priređuju u
privatne svrhe u prodavaonicama ili poslovnim prostorima radi prodaje stranih
proizvoda i tijekom kojih proizvodi ostaju pod carinskim nadzorom.
GLAVA IV.
POVRAT ILI IZUZEĆE
Članak 14.
Zabrana povrata carine ili izuzeća od carine
1.       Materijali
bez podrijetla, koji su upotrijebljeni za proizvodnju proizvoda podrijetlom iz
stranke, za koje je dokaz o podrijetlu izdan ili sastavljen u skladu s
odredbama glave V., u stranci ne podliježu povratu carine ili izuzeću od carine
bilo koje vrste.
2.       Zabrana iz
stavka 1. primjenjuje se na svaki postupak kojim se predviđa povrat, otpust ili
neplaćanje, bilo djelomično ili potpuno, carina ili pristojbi s istovjetnim
učinkom koje se u stranci primjenjuju na materijale upotrijebljene u
proizvodnji, ako se takav povrat, otpust ili neplaćanje, izričito ili u praksi,
primjenjuje kada se proizvodi dobiveni od tih materijala izvoze, ali ne i kada
se ondje zadržavaju radi domaće upotrebe.
3.       Izvoznik
proizvoda na koje se odnosi dokaz o podrijetlu mora u svakom trenutku biti
spreman na zahtjev carinskih tijela podnijeti sve potrebne isprave kojima se
dokazuje da u vezi s materijalima bez podrijetla, koji su upotrijebljeni u
proizvodnji predmetnih proizvoda, nije ostvaren nikakav povrat carine te da su
sve carine ili davanja s istovrsnim učinkom koji se primjenjuju na takve
materijale doista plaćene.
4.       Odredbe
stavaka 1., 2. i 3. ovog članka također se primjenjuju u odnosu na pakiranje u
smislu članka 7. stavka 2., pribor, rezervne dijelove i alate u smislu
članka 8. te proizvode u setu u smislu članka 9. ako su takvi
proizvodi bez podrijetla.
5.       Odredbe
stavaka od 1. do 4. primjenjuju se isključivo u odnosu na materijale one vrste
na koju se ovaj Protokol primjenjuje.
GLAVA V.
DOKAZ O PODRIJETLU
Članak 15.
Opći zahtjevi
1.       Proizvodi
podrijetlom iz stranke, prilikom uvoza u drugu stranku, imaju povlastice iz
odredaba odgovarajućih sporazuma nakon podnošenja jednog od sljedećih dokaza o
podrijetlu:
(a)     potvrde o prometu robe EUR.1, čiji je primjerak
sadržan u Prilogu III. ovom Protokolu;
(b)     u slučajevima iz članka 21. stavka 1., izjave (u
daljnjem tekstu „izjava o podrijetlu”) koju izvoznik izdaje na računu, potvrdi
o isporuci ili bilo kojoj drugoj komercijalnoj ispravi u kojoj se opisuju
predmetni proizvodi u dovoljnoj mjeri da se mogu prepoznati. Tekst izjave o
podrijetlu sadržan je u Prilogu IV. ovom Protokolu.
2.       Neovisno o
stavku 1. ovog članka, na proizvode s podrijetlom u smislu ovog Protokola, u
slučajevima predviđenima člankom 26., primjenjuju se povlastice iz odredbi ovog
Sporazuma, pri čemu nije potrebno podnijeti ni jedan od dokaza o podrijetlu
navedenih u stavku 1. ovog članka.
Članak 16.
Postupak izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1
1.       Potvrdu o
prometu robe EUR.1 izdaju carinska tijela stranke izvoznice na zahtjev koji u
pisanom obliku podnosi izvoznik ili, pod izvoznikovom odgovornošću, njegov
ovlašteni predstavnik.
2.       U tu svrhu
izvoznik ili njegov ovlašteni predstavnik ispunjava i obrazac potvrde o prometu
robe EUR.1 i obrazac zahtjeva, čiji su primjerci sadržani u Prilogu III. ovom
Protokolu. Ti se obrasci ispunjavaju na jednom od jezika na kojima je
sastavljen odgovarajući Sporazum i u skladu s odredbama nacionalnog prava
zemlje izvoznice. Ako se obrasci ispunjavaju rukom, moraju se ispuniti tintom i
tiskanim slovima. Opis proizvoda upisuje se u za to predviđeno polje bez
ostavljanja praznih redaka. Ako polje nije do kraja ispunjeno, ispod zadnjeg
retka opisa potrebno je povući vodoravnu crtu, a nepopunjeni se dio mora
prekrižiti.
3.       Izvoznik
koji podnosi zahtjev za izdavanjem potvrde o prometu robe EUR.1 mora u svakom
trenutku biti spreman na zahtjev carinskih tijela stranke izvoznice u kojoj se
izdaje potvrda o prometu robe EUR.1 podnijeti sve potrebne isprave kojima se
dokazuje da predmetni proizvodi imaju status proizvoda s podrijetlom iz
ugovornih stranaka te da se ispunjavaju svi ostali zahtjevi koji su postavljeni
ovim Protokolom.
4.       Ne
dovodeći u pitanje stavak 5., potvrdu o prometu robe EUR.1 izdaju carinska
tijela države članice Europske unije ili Republike Moldove ako se predmetni
proizvodi mogu smatrati proizvodima podrijetlom iz Europske unije ili Republike
Moldove i ako ispunjavaju ostale zahtjeve ovog Protokola.
5.       Carinska
tijela koja su nadležna za izdavanje potvrda o prometu robe EUR.1 poduzimaju
sve korake potrebne kako bi se provjerilo imaju li predmetni proizvodi status
proizvoda s podrijetlom te ispunjavaju li se ostali zahtjevi iz ovog Protokola.
Ta tijela u tu svrhu imaju pravo zatražiti sve dokaze i obaviti svaki uvid u
poslovne knjige izvoznika ili provesti kakvu drugu provjeru koju smatraju
primjerenom. Ona su također dužna osigurati da su obrasci iz stavka 2. propisno
ispunjeni. Ona posebno provjeravaju je li prostor predviđen za opis proizvoda
ispunjen na način da se isključi svaka mogućnost neovlaštenog dopisivanja.
6.       Datum
izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1 navodi se u polju 11. potvrde.
7.       Carinska
tijela izdaju potvrdu o prometu robe EUR.1 i stavljaju je na raspolaganje
izvozniku čim se obavi ili osigura stvarni izvoz.
Članak 17.
Naknadno izdane potvrde o prometu robe EUR.1
1.       Neovisno o
članku 16. stavku 7., potvrda o prometu robe EUR.1 može se iznimno izdati nakon
izvoza proizvoda na koji se odnosi:
(a)     ako u trenutku izvoza nije izdana zbog pogreške,
nenamjernog propusta ili posebnih okolnosti ili
(b)     ako se carinskim tijelima pruže zadovoljavajući
dokazi o tome da je potvrda o prometu robe EUR.1 izdana, ali da pri uvozu nije
prihvaćena iz tehničkih razloga.
2.       Radi
provedbe stavka 1. izvoznik u svojem zahtjevu naznačuje mjesto i datum izvoza
proizvoda na koje se potvrda o prometu robe EUR.1 odnosi te navodi razloge za
svoj zahtjev.
3.       Carinska
tijela mogu naknadno izdati potvrdu o prometu robe EUR.1 tek nakon što provjere
odgovaraju li podaci navedeni u izvoznikovu zahtjevu podacima iz odgovarajućeg
spisa.
4.       Naknadno
izdane potvrde o prometu robe EUR.1 sadržavaju sljedeću zabilješku na engleskom
jeziku:
„ISSUED
RETROSPECTIVELY”.
5.       Zabilješka
iz stavka 4. unosi se u polje 7. potvrde o prometu robe EUR.1.
Članak 18.
Izdavanje duplikata potvrde o prometu robe EUR.1
1.       U slučaju
krađe, gubitka ili uništenja potvrde o prometu robe EUR.1 izvoznik carinskim
tijelima koja su je izdala može podnijeti zahtjev za izdavanjem duplikata na
temelju izvoznih isprava koje se nalaze u njihovu posjedu.
2.       Tako izdan
duplikat sadržava sljedeću zabilješku na engleskom jeziku:
„DUPLICATE”. 
3.       Zabilješka
iz stavka 2. unosi se u polje 7. duplikata potvrde o prometu robe EUR.1.
4.       Duplikat,
na kojem je naznačen datum izdavanja izvorne potvrde o prometu robe EUR.1,
stupa na snagu s tim datumom.
Članak 19.
Izdavanje potvrda o prometu robe EUR.1 na temelju prethodno izdanog ili
sastavljenog dokaza o podrijetlu
Kada se proizvodi s
podrijetlom stavljaju pod nadzor određene carinske službe u stranci, izvorni
dokaz o podrijetlu može zamijeniti jedna ili više potvrda o prometu robe EUR.1
radi slanja svih ili nekih od predmetnih proizvoda na druga mjesta u stranci.
Takvu zamjensku potvrdu (potvrde) o prometu robe EUR.1 izdaje carinska služba
pod čiji su nadzor stavljeni ti proizvodi.
Članak 20.
Odvojeno računovodstveno iskazivanje
1.       Ako
nastanu bitni troškovi ili materijalne teškoće u čuvanju odvojenih zaliha
istovjetnih i međusobno zamjenjivih materijala s podrijetlom i materijala bez
podrijetla, carinska tijela mogu, na pisani zahtjev zainteresiranih stranaka,
odobriti korištenje metode tzv. „odvojenog računovodstvenog iskazivanja” (u
daljnjem tekstu „metoda”) za upravljanje tim zalihama.
2.       Metodom se
osigurava da u određenom referentnom razdoblju broj dobivenih proizvoda koji se
mogu smatrati proizvodima „s podrijetlom” bude jednak broju proizvoda koji bi
se dobio da su zalihe bile fizički odvojene.
3.       Carinska
tijela mogu odrediti da se odobrenje iz stavka 1. dodijeli pod uvjetima koji se
smatraju prikladnima.
4.       Metoda se
primjenjuje, a njezina se primjena bilježi u skladu s opće prihvaćenim
računovodstvenim načelima koja su primjenjiva u zemlji u kojoj je proizvod
proizveden.
5.       Korisnik
metode može izdati ili zatražiti potvrde o podrijetlu, ovisno o slučaju, za
količinu proizvoda koji se mogu smatrati proizvodima s podrijetlom. Korisnik na
zahtjev carinskih tijela dostavlja izjavu o tome kako se upravljalo tim
količinama.
6.       Carinska
tijela nadziru korištenje odobrenja i mogu ga povući kad god se korisnik njime
na bilo koji način neispravno koristi ili ako ne ispunjava bilo koji od drugih
uvjeta utvrđenih ovim Protokolom.
Članak 21.
Uvjeti za sastavljanje izjave o podrijetlu
1.       Izjavu o
podrijetlu kako je navedena u članku 15. stavku 1. točki (b)
može sastaviti:
(a)     ovlašteni izvoznik u smislu članka 22. ili
(b)     bilo koji izvoznik za bilo koju pošiljku koja se
sastoji od jednog ili više paketa koji sadržavaju proizvode s podrijetlom, čija
ukupna vrijednost ne prelazi 6 000 EUR.
2.       Ne
dovodeći u pitanje stavak 3., izjavu o podrijetlu moguće je sastaviti ako se
predmetni proizvodi mogu smatrati proizvodima podrijetlom iz Europske unije ili
Republike Moldove i ako ispunjavaju ostale zahtjeve ovog Protokola.
3.       Izvoznik
koji izdaje izjavu o podrijetlu mora u svakom trenutku biti spreman na zahtjev
carinskih tijela stranke izvoznice podnijeti sve odgovarajuće isprave kojima se
dokazuje da predmetni proizvodi imaju status proizvoda s podrijetlom te da se
ispunjavaju ostali zahtjevi ovog Protokola.
4.       Izjavu o
podrijetlu izvoznik sastavlja tako što na računu, dostavnici ili drugoj
komercijalnoj ispravi, otipka ili otisne u pečatnom ili tiskanom obliku izjavu
čiji se tekst navodi u Prilogu IV. ovom Protokolu, pri čemu je dužan
upotrijebiti jednu od jezičnih inačica određenih u tom Prilogu, a u skladu s
odredbama nacionalnog prava zemlje izvoznice. Ako je izjava pisana rukom, mora
biti napisana tintom i tiskanim slovima.
5.       Na izjavi
o podrijetlu mora biti izvorni vlastoručni potpis izvoznika. Međutim, ovlašteni
izvoznik u smislu članka 22. ne mora potpisivati takvu izjavu pod uvjetom da se
carinskim tijelima stranke izvoznice u pisanom obliku obveže da će preuzeti
punu odgovornost za svaku izjavu o podrijetlu u kojoj se navodi kao osoba koja
ju je vlastoručno potpisala.
6.       Izjavu o
podrijetlu može sastaviti izvoznik u trenutku izvoza proizvoda na koje se odnosi
ili nakon izvoza, pod uvjetom da se u zemlju uvoznicu dostavi najkasnije dvije
godine od uvoza proizvoda na koje se odnosi.
Članak 22.
Ovlašteni izvoznik
1.       Carinska
tijela stranke izvoznice mogu ovlastiti bilo kojeg izvoznika (u daljnjem tekstu
„ovlašteni izvoznik”) koji često šalje pošiljke proizvodâ u skladu s odredbama
ovog Protokola za izdavanje izjava o podrijetlu bez obzira na vrijednost
predmetnih proizvoda. Izvoznik koji podnosi zahtjev za takvo ovlaštenje mora
carinskim tijelima dati sva zadovoljavajuća jamstva koja su potrebna za
potvrđivanje da njegovi proizvodi imaju status proizvoda s podrijetlom te da se
ispunjavaju ostali zahtjevi ovog Protokola.
2.       Carinska
tijela mogu odobriti status ovlaštenog izvoznika pod uvjetima koje smatraju prikladnima.
3.       Carinska
tijela ovlaštenom izvozniku dodjeljuju broj carinskog ovlaštenja koji se navodi
u izjavi o podrijetlu.
4.       Carinska
tijela nadziru korištenje ovlaštenja od strane ovlaštenog izvoznika.
5.       Carinska
tijela u svakom trenutku mogu opozvati svoje ovlaštenje. Carinska tijela to
čine ako ovlašteni izvoznik prestane davati jamstva iz stavka 1., ako više ne
ispunjava uvjete iz stavka 2. ili na neki drugi način nepravilno koristi
ovlaštenje.
Članak 23.
Valjanost dokaza o podrijetlu
1.       Dokaz o
podrijetlu vrijedi četiri mjeseca od dana izdavanja u stranci izvoznici i u tom
se roku podnosi carinskim tijelima stranke uvoznice.
2.       Dokazi o
podrijetlu koji se carinskim tijelima stranke uvoznice podnose nakon roka za
podnošenje, koji je naveden u stavku 1., mogu se prihvatiti radi primjene
povlaštenog tretmana ako dokumenti nisu bili podneseni u roku zbog izvanrednih
okolnosti.
3.       U ostalim
slučajevima zakašnjelog podnošenja carinska tijela stranke uvoznice mogu
prihvatiti dokaze o podrijetlu ako su proizvodi podneseni na carinjenje prije
isteka roka.
Članak 24.
Podnošenje dokaza o podrijetlu
Dokazi o podrijetlu
podnose se carinskim tijelima stranke uvoznice u skladu s postupcima koji su na
snazi u toj zemlji. Carinska tijela mogu zahtijevati prijevod dokaza o
podrijetlu, a mogu zahtijevati i da uz uvoznu deklaraciju bude priložena i
izjava uvoznika o tome da proizvodi ispunjavaju uvjete koji su potrebni za
provedbu odgovarajućeg Sporazuma.
Članak 25.
Uvoz u djelomičnim pošiljkama
Ako se na zahtjev
uvoznika i pod uvjetima koje utvrđuju carinska tijela stranke uvoznice u
djelomičnim pošiljkama uvoze rastavljeni ili nesastavljeni proizvodi u smislu
Općeg pravila 2. točke (a) Harmoniziranog sustava, koji pripadaju pod
odjeljak XVI. i XVII. ili tarifne brojeve 7308 i 9406 Harmoniziranog
sustava, carinskim se tijelima pri uvozu prve pošiljke za te proizvode podnosi
samo jedan dokaz o podrijetlu.
Članak 26.
Izuzeća od dokazivanja podrijetla
1.       Proizvodi
koje u malim paketima pojedinac šalje pojedincu ili koji čine osobnu prtljagu
putnika prihvaćaju se kao proizvodi s podrijetlom bez potrebe podnošenja dokaza
o podrijetlu, pod uvjetom da takvi proizvodi nisu uvezeni u trgovačke svrhe, da
su deklarirani kao proizvodi koji ispunjavaju zahtjeve ovog Protokola i da nema
sumnje u istinitost takve izjave. U slučaju proizvoda koji su poslani poštom ta
se izjava može unijeti u carinsku deklaraciju CN22/CN23 ili na list papira
koji se prilaže toj ispravi.
2.       Uvoz
proizvoda koji je povremene naravi i koji obuhvaća isključivo proizvode za
osobnu upotrebu primatelja ili putnika ili članova njihovih obitelji ne smatra
se uvozom trgovačke naravi ako je iz naravi i količine proizvoda očito da ne
postoji namjera njihove komercijalne upotrebe.
3.       Nadalje,
ukupna vrijednost tih proizvoda ne smije prelaziti 500 EUR u slučaju malih
paketa ili 1 200 EUR u slučaju proizvoda koji čine dio osobne
prtljage putnika.
Članak 27.
Dokazne isprave
Isprave navedene u
članku 16. stavku 3. i članku 21. stavku 3., koje se koriste u svrhu
dokazivanja da se proizvodi obuhvaćeni potvrdom o prometu robe EUR.1 ili
izjavom o podrijetlu mogu smatrati proizvodima podrijetlom iz stranke i da
ispunjavaju ostale zahtjeve ovog Protokola mogu se sastojati, inter alia,
od sljedećeg:
(a)     izravnih dokaza o postupcima koje je izvoznik ili
dobavljač poduzeo da bi dobio predmetnu robu i koji se nalaze, primjerice, u
njegovim računima ili internoj knjigovodstvenoj evidenciji;
(b)     isprava kojima se za upotrijebljene materijale
dokazuje status proizvoda s podrijetlom, a koje su izdane ili sastavljene u
dotičnoj stranci gdje se te isprave koriste u skladu s nacionalnim pravom;
(c)     isprava kojima se dokazuje obrada ili prerada
materijala u dotičnoj stranci, a koje su izdane ili sastavljene u dotičnoj stranci
gdje se te isprave koriste u skladu s nacionalnim pravom;
(d)     potvrda o prometu robe EUR.1 ili izjava o
podrijetlu izdanih ili sastavljenih u dotičnoj stranci u skladu s ovim
Protokolom kojima se dokazuje da upotrijebljeni materijali imaju status proizvoda
s podrijetlom;
(e)     odgovarajućih dokaza koji se odnose na obradu ili
preradu obavljenu izvan dotične stranke primjenom članka 11., kojima se
dokazuje da su zahtjevi iz tog članka zadovoljeni.
Članak 28.
Čuvanje dokaza o podrijetlu i dokaznih isprava
1.       Izvoznik
koji podnosi zahtjev za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 najmanje tri
godine čuva isprave iz članka 16. stavka 3.
2.       Izvoznik
koji sastavlja izjavu o podrijetlu najmanje tri godine čuva presliku navedene
izjave o podrijetlu te isprave iz članka 21. stavka 3.
3.       Carinska
tijela stranke izvoznice koje izdaju potvrdu o prometu robe EUR.1 najmanje
tri godine čuvaju obrazac zahtjeva iz članka 16. stavka 2.
4.       Carinska
tijela stranke uvoznice najmanje tri godine čuvaju potvrde o prometu
robe EUR.1 i izjave o podrijetlu koje su im podnesene.
Članak 29.
Odstupanja i formalne pogreške
1.       Otkriće
neznatnih odstupanja između navoda navedenih u dokazu o podrijetlu i onih u
ispravi koja je podnesena carinskoj službi radi obavljanja službenog postupka
za uvoz proizvoda ne čini dokaz o podrijetlu ipso facto ništavim ako se
uredno utvrdi da ta isprava doista odgovara podnesenim proizvodima.
2.       Očite
formalne pogreške, kao što su strojopisne pogreške na dokazu o podrijetlu, nisu
razlog za odbacivanje te isprave ako te pogreške nisu takve da bi stvorile
sumnju u pogledu točnosti navoda u toj ispravi.
Članak 30.
Iznosi iskazani u eurima
1.       Za
primjenu odredaba članka 21. stavka 1. točke (b) i članka 26. stavka 3., u
slučajevima kada su proizvodi fakturirani u valuti koja nije euro, svaka
predmetna zemlja jednom godišnje utvrđuje iznose u nacionalnim valutama
stranaka koji predstavljaju protuvrijednost iznosa iskazanih u eurima.
2.       Na
pošiljke se primjenjuje povlastica iz odredaba članka 21. stavka 1.
točke (b) ili članka 26. stavka 3., upućivanjem na valutu u kojoj je račun
ispostavljen, a u skladu s iznosom koji je utvrdila predmetna zemlja.
3.       Iznosi
koji će se rabiti u nekoj nacionalnoj valuti predstavljaju protuvrijednost u
toj valuti iznosa iskazanih u eurima prvog radnog dana mjeseca listopada. Ti se
iznosi prosljeđuju Europskoj komisiji do 15. listopada, a primjenjuju se od 1.
siječnja sljedeće godine. Europska komisija o odgovarajućim iznosima
obavješćuje sve predmetne zemlje.
4.       Zemlja
može naviše ili naniže zaokružiti iznos koji nastane zbog konverzije iznosa
iskazanog u eurima u nacionalnu valutu. Takav zaokruženi iznos ne smije
odstupati od iznosa koji je dobiven konverzijom za više od 5 %. Zemlja
može zadržati nepromijenjenom protuvrijednost u nacionalnoj valuti iznosa koji
je iskazan u eurima ako u trenutku godišnjeg usklađivanja predviđenoga u
stavku 3. konverzija tog iznosa prije zaokruživanja za ishod ima povećanje
manje od 15 % u protuvrijednosti u nacionalnoj valuti. Protuvrijednost se
u nacionalnoj valuti može zadržati nepromijenjenom ako bi konverzija za ishod
imala smanjenje te protuvrijednosti.
5.       Carinski
pododbor preispituje iznose u eurima na zahtjev bilo koje stranke. Pri
preispitivanju Carinski pododbor u obzir uzima poželjnost očuvanja realnog
učinka predmetnih ograničenja. U tu svrhu može donijeti odluku o promjeni
iznosa koji su iskazani u eurima.
GLAVA VI.
ORGANIZACIJA ADMINISTRATIVNE SURADNJE
Članak 31.
Administrativna suradnja
1.       Carinska
tijela stranaka jedna drugima preko Europske komisije dostavljaju ogledne
otiske pečata koje u svojim uredima upotrebljavaju za izdavanje potvrda o
prometu robe EUR.1 te adrese carinskih tijela koja su nadležna za provjeru
tih potvrda i izjava o podrijetlu.
2.       Kako bi osigurale
pravilnu primjenu ovog Protokola, stranke preko nadležnih carinskih tijela
jedna drugoj pomažu u provjeri vjerodostojnosti potvrda o prometu robe EUR.1,
izjava o podrijetlu i točnosti podataka sadržanih u tim ispravama.
Članak 32.
Provjera dokazâ o podrijetlu
1.       Naknadna
se provjera dokaza o podrijetlu obavlja nasumičnim odabirom ili kad god
carinska tijela stranke uvoznice imaju osnovane razloge za sumnju u
vjerodostojnost isprava, u status proizvoda s podrijetlom predmetnih proizvoda
ili u ispunjavanje ostalih zahtjeva ovog Protokola.
2.       Za potrebe
primjene odredaba stavka 1. carinska tijela stranke uvoznice vraćaju carinskim
tijelima stranke izvoznice potvrdu o prometu robe EUR.1 i račun, ako je
podnesen, izjavu o podrijetlu ili preslike tih isprava uz navođenje, prema
potrebi, razloga za zahtjev za provjeru. U podršku zahtjevu za provjeru šalju i
sve dobivene isprave i podatke koji upućuju na to da su navodi u dokazu o
podrijetlu netočni.
3.       Provjeru
obavljaju carinska tijela stranke izvoznice. Ta tijela u tu svrhu imaju pravo
zatražiti sve dokaze i obaviti svaki uvid u poslovne knjige izvoznika ili
provesti kakvu drugu provjeru koju smatraju primjerenom.
4.       Ako
carinska tijela stranke uvoznice odluče za vrijeme dok čekaju nalaze provjere
suspendirati odobravanje povlaštenog tretmana za predmetne proizvode, uvozniku
se nudi puštanje robe u promet uz primjenu mjera predostrožnosti za koje se
procijeni da su nužne.
5.       Carinska
tijela koja zahtijevaju provjeru obavješćuju se o rezultatima u najkraćem
mogućem roku. Ti rezultati jasno pokazuju jesu li isprave vjerodostojne i mogu
li se predmetni proizvodi smatrati proizvodima podrijetlom iz stranke te
ispunjavaju li ostale zahtjeve ovog Protokola.
6.       Ako se u
slučaju osnovane sumnje ne dobije nikakav odgovor u roku od deset mjeseci od
dana podnošenja zahtjeva za provjeru ili ako u odgovoru nisu sadržane dostatne
informacije za utvrđivanje vjerodostojnosti predmetne isprave ili stvarnog
podrijetla proizvoda, carinska tijela koja su podnijela zahtjev odbijaju, osim
u iznimnim okolnostima, primjenu povlaštenog tretmana.
Članak 33.
Rješavanje sporova
1.       Ako u vezi
s postupcima provjere iz članka 32. ovog Protokola dođe do spora koji carinska
tijela koja su zahtijevala provjeru i carinska tijela odgovorna za obavljanje
te provjere ne mogu riješiti, takav se spor upućuje na rješavanje Odboru za
pridruživanje u sastavu za trgovinu kako je utvrđeno u članku 438. stavku 4.
ovog Sporazuma. Ne primjenjuje se poglavlje 14. (Rješavanje sporova) glave V.
(Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.
2.       Ako u
pogledu tumačenja ovog Protokola dođe do spora koji nije povezan s postupcima
provjere iz članka 32. ovog Protokola, takav se spor upućuje na rješavanje
Carinskom pododboru. Postupak rješavanja sporova na temelju glave V. (Trgovina
i pitanja povezana s trgovinom) poglavlja 14. (Rješavanje sporova) ovog
Sporazuma može se pokrenuti samo ako Carinski pododbor u roku od šest mjeseci
od dana kada mu je spor upućen nije uspio riješiti spor.
3.       U svim
slučajevima rješavanje sporova između uvoznika i carinskih tijela stranke
uvoznice provodi se prema zakonodavstvu te stranke.
Članak 34.
Sankcije
Sankcije se izriču
svakoj osobi koja izda ili prouzroči izdavanje isprave koja sadržava netočne
podatke radi dobivanja povlaštenog tretmana za proizvode.
Članak 35.
Slobodne zone
1.       Stranke
poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale da proizvodi kojima se trguje
pod pokrićem dokaza o podrijetlu, a koji tijekom prijevoza borave u slobodnoj
zoni na njihovom području, ne budu zamijenjeni drugom robom te da ne budu
podvrgnuti nikakvom drugom rukovanju osim uobičajenim postupcima kojima je cilj
sprečavanje njihova propadanja.
2.       Odstupajući
od stavka 1. kada su proizvodi podrijetlom iz stranke uvezeni u slobodnu zonu
pod pokrićem dokaza o podrijetlu i podvrgnuti obradi ili preradi, predmetna su
nadležna tijela dužna na zahtjev izvoznika izdati novu potvrdu o prometu
robe EUR.1 ako je primijenjena obrada ili prerada u skladu s ovim
Protokolom.
GLAVA VII.
CEUTA I MELILLA
Članak 36.
Primjena ovog Protokola
1.       Pojam
„Europska unija” ne obuhvaća Ceutu i Melillu.
2.       Proizvodi
podrijetlom iz Republike Moldove pri uvozu u Ceutu i Melillu uživaju u svakom
pogledu carinski režim jednak onome koji se primjenjuje na proizvode
podrijetlom iz carinskoga područja Europske unije u skladu s Protokolom 2. uz
Akt o pristupanju Španjolske i Portugala Europskim zajednicama. Republika
Moldova na uvoz proizvoda koji su obuhvaćeni Sporazumom i koji su podrijetlom
iz Ceute i Melille primjenjuje carinski režim jednak onome koji je odobren za
proizvode koji se uvoze i koji su podrijetlom iz Europske unije.
3.       Za potrebe
primjene stavka 2. ovog članka u pogledu proizvoda podrijetlom iz Ceute i
Melille ovaj se Protokol primjenjuje mutatis mutandis, podložno posebnim
uvjetima koji su određeni u članku 37.
Članak 37.
Posebni uvjeti
1.       Pod
uvjetom da su izravno prevezeni u skladu s odredbama članka 12. smatraju se:
1.       proizvodima podrijetlom iz Ceute i Melille:
(a)     proizvodi u cijelosti dobiveni u Ceuti i Melilli;
(b)     proizvodi dobiveni u Ceuti i Melilli u čijoj su
proizvodnji upotrijebljeni proizvodi različiti od proizvoda navedenih u točki
(a), pod uvjetom da su:
i.       ti proizvodi podvrgnuti dostatnoj obradi ili
preradi u smislu članka 5.
ili
ii.      ti proizvodi podrijetlom iz stranke, pod uvjetom
da su podvrgnuti obradi ili preradi koja nadilazi postupke iz članka 6.
2.       proizvodima podrijetlom iz Republike Moldove:
(a)     proizvodi u cijelosti dobiveni u Republici
Moldovi;
(b)     proizvodi dobiveni u Republici Moldovi u čijoj su
proizvodnji upotrijebljeni proizvodi različiti od proizvoda navedenih u točki
(a), pod uvjetom da su:
i.       ti proizvodi podvrgnuti dostatnoj obradi ili
preradi u smislu članka 5.
ili
ii.      ti proizvodi podrijetlom iz Ceute i Melille ili
Europske unije, pod uvjetom da su podvrgnuti obradi ili preradi koja nadilazi
postupke iz članka 6.
2.       Ceuta i
Melilla smatraju se jedinstvenim područjem.
3.       Izvoznik
ili njegov ovlašteni predstavnik u polje 2. potvrde o prometu robe EUR.1
ili u izjavi o podrijetlu navodi „Republika Moldova” i „Ceuta i Melilla”. Povrh
toga, u slučaju proizvodâ podrijetlom iz Ceute i Melille, tu činjenicu navodi u
polju 4. potvrde o prometu robe EUR.1 ili u izjavi o podrijetlu.
4.        Za
primjenu ovog Protokola u Ceuti i Melilli nadležna su španjolska carinska
tijela.
GLAVA VIII.
ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 38.
Izmjene ovog Protokola
Carinski pododbor
može donijeti odluku o izmjeni odredaba ovog Protokola.
Članak 39.
Prijelazne odredbe za robu u provozu ili skladištu
Odredbe ovog
Sporazuma mogu se primjenjivati na robu koja je u skladu s odredbama ovog
Protokola i koja je na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma ili u provozu, u
strankama, ili u privremenom skladištu u carinskim skladištima ili slobodnim
zonama, pod uvjetom da se carinskim tijelima stranke uvoznice, u roku od četiri
mjeseca od tog datuma, podnese dokaz o podrijetlu sastavljen naknadno zajedno s
ispravama koje pokazuju da je roba izravno transportirana u skladu s člankom
12.
________________
PRILOG I. PROTOKOLU II.
Uvodne napomene uz popis u Prilogu II. PROTOKOLU II.
Napomena 1.:
Popisom su utvrđeni
uvjeti koje trebaju ispunjavati svi proizvodi da bi se smatrali dostatno
obrađenima ili prerađenima u smislu članka 5. ovog Protokola.
Napomena 2.:
2.1.    U prva se dva stupca u popisu opisuje dobiveni
proizvod. U prvom se stupcu navodi broj tarifnog broja ili poglavlja iz
Harmoniziranog sustava, a u drugom se stupcu daje opis robe koji se koristi u
tom sustavu za taj tarifni broj ili poglavlje. Za svaki navod u prva dva stupca
dano je pravilo u stupcu 3. ili 4. Kada u nekim slučajevima navodu iz prvog
stupca prethodi „ex”, to znači da se pravila iz stupca 3. ili 4. primjenjuju
samo na dio tog tarifnog broja koji je opisan u stupcu 2.
2.2.    Kada je nekoliko tarifnih brojeva grupirano
zajedno u stupcu 1. ili se navodi broj poglavlja te se stoga u stupcu 2. daje
općenit opis proizvoda, susjedna pravila u stupcu 3. ili 4. odnose se na
sve proizvode koji su prema Harmoniziranom sustavu razvrstani pod tarifni broj
odnosnog poglavlja ili pod bilo koji tarifni broj grupiran u stupcu 1.
2.3.    Kada su u popisu različita pravila koja se odnose
na različite proizvode unutar nekog tarifnog broja, svaka alineja sadržava opis
toga dijela tarifnog broja koji je obuhvaćen susjednim pravilima u stupcu 3.
ili 4.
2.4.    Kada se za navod u prva dva stupca daje pravilo i
u stupcu 3. i u stupcu 4., izvoznik može odabrati primjenu pravila iz stupca 3.
ili iz stupca 4. Ako u stupcu 4. nije dano nikakvo pravilo u pogledu
podrijetla, mora se primijeniti pravilo iz stupca 3.
Napomena 3.:
3.1.    Odredbe članka 5. ovog Protokola o proizvodima
koji su stekli status proizvoda s podrijetlom i koji služe u proizvodnji drugih
proizvoda primjenjuju se bez obzira na to jesu li proizvodi stekli taj status u
tvornici gdje se ti proizvodi koriste ili u nekoj drugoj tvornici u stranci.
Primjer:
Motor
tarifnog broja 8407 za koji pravilo predviđa da vrijednost materijala bez
podrijetla koji se mogu ugraditi ne smije prelaziti 40 % cijene fco
tvornice, izrađen je iz „drugih legura čelika grubo obrađenog kovanjem” iz
tarifnog broja ex 7224.
Ako
je to kovanje obavljeno u Europskoj uniji iz ingota bez podrijetla, on je već
stekao podrijetlo na temelju pravila iz popisa za tarifni broj ex 7224.
Kovani se materijal može tada računati kao materijal s podrijetlom u obračunu
vrijednosti stroja bez obzira na to je li on proizveden u istoj ili drugoj
tvornici u Europskoj uniji. Vrijednost ingota bez podrijetla time se ne uzima u
obzir pri zbrajanju vrijednosti upotrijebljenih materijala bez podrijetla.
3.2.    Pravilo u ovom popisu predstavlja najmanji iznos
potrebne obrade ili prerade i obavljanje više obrada ili prerada također daje
status proizvoda s podrijetlom; suprotno tome, obavljanje manje obrada ili
prerada ne može dati status proizvoda s podrijetlom. Stoga, ako se pravilom
predviđa da se na određenoj razini proizvodnje može upotrijebiti materijal bez
podrijetla, upotreba tog materijala dopuštena je u ranijoj fazi proizvodnje,
ali ne i u kasnijoj fazi proizvodnje.
3.3.    Ne dovodeći u pitanje napomenu 3.2., ako se u
pravilu koristi izraz „Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja”,
tada se mogu upotrijebiti materijali iz bilo kojeg tarifnog broja / iz bilo
kojih tarifnih brojeva (čak i materijali istog opisa i tarifnog broja kao i
proizvod), međutim, podložno svim konkretnim ograničenjima koja su također
sadržana u pravilu.
Međutim,
izraz „Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući
druge materijale iz tarifnog broja ...” ili „Proizvodnja od materijala iz bilo
kojeg tarifnog broja, uključujući druge materijale iz istog tarifnog broja kao
i proizvod” znači da se mogu upotrijebiti materijali iz svakog tarifnog
broja / iz svih tarifnih brojeva osim onih istog opisa kao i opis
proizvoda koji je dan u stupcu 2. na popisu.
3.4.    Kada je pravilom iz popisa navedeno da se
proizvod može izrađivati od više od jednog materijala, to znači da se može
upotrijebiti jedan ili više materijala. Njime se ne zahtijeva se da svi budu
upotrijebljeni.
Primjer:
Pravilom
za tkanine iz tarifnih brojeva od 5208 do 5212 predviđeno je da se mogu
upotrijebiti prirodna vlakna te da se među ostalim materijalima mogu
upotrijebiti i kemijski materijali. To ne znači da se mora upotrijebiti jedan i
drugi; može se koristiti jedan ili drugi ili oba.
3.5.    Kada je pravilom iz popisa navedeno da se
proizvod mora proizvesti od određenog materijala, taj uvjet očito ne priječi
upotrebu drugih materijala koji zbog svoje unutarnje naravi ne mogu zadovoljiti
to pravilo. (Vidi također napomenu 6.2. u vezi s tekstilom navedenu u
nastavku).
Primjer:
Pravilom
za gotovu hranu iz tarifnog broja 1904, koje konkretno isključuje upotrebu
žitarica i njihovih prerađevina, ne priječi se upotrebu mineralnih soli,
kemikalija i drugih dodataka koji nisu proizvodi od žitarica.
Međutim,
to se ne odnosi na proizvode koji se, premda se ne mogu proizvesti od određenih
konkretnih navedenih materijala s popisa, mogu proizvesti od materijala iste
naravi u nekoj ranijoj fazi proizvodnje.
Primjer:
U
slučaju odjevnog predmeta iz ex poglavlja 62. izrađenog od netkanih materijala,
te ako je za tu klasu proizvoda dopuštena upotreba samo pređe bez podrijetla,
nije moguće započeti s netkanom tkaninom, čak i ako se netkane tkanine inače ne
mogu izrađivati od pređe. U takvim bi slučajevima početni materijal normalno
bio u fazi koja prethodi pređi, a to je stanje vlakana.
3.6.    Kada se u nekom pravilu iz popisa za maksimalnu
vrijednost materijala bez podrijetla koji se mogu upotrijebiti navode dva
postotka, ti se postoci ne mogu zbrajati. Drugim riječima, maksimalna
vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla nikada ne smije
premašiti najviši navedeni postotak. Nadalje, pojedinačni postoci ne smiju se
premašiti u odnosu na konkretne materijale na koje se primjenjuju.
Napomena 4.:
4.1.    Pojam „prirodna vlakna” upotrebljava se u popisu
za vlakna koja nisu umjetna ili sintetička. Ograničen je na faze prije
predenja, uključujući i otpad te, ako nije određeno drugačije, na vlačena,
češljana ili na kakav drugi način prerađena, ali nepredena vlakna.
4.2.    Pojam „prirodna vlakna” uključuje konjsku dlaku
iz tarifnog broja 0511, svilu iz tarifnih brojeva 5002 i 5003, te vunena
vlakna, finu ili grubu životinjsku dlaku iz tarifnih brojeva 5101 do 5105,
pamučna vlakna iz tarifnih brojeva 5201 do 5203 i druga biljna vlakna iz
tarifnih brojeva 5301 do 5305.
4.3.    Izrazi „tekstilna pulpa”, „kemijski materijali” i
„materijali za proizvodnju papira” koriste se u ovom popisu za opis materijala
koji nisu razvrstani u poglavlja 50. do 63. i koji se mogu koristiti za
proizvodnju umjetnih, sintetičkih ili papirnih vlakana ili pređa.
4.4.    Izrazi „umjetna ili sintetička rezana vlakna” u
popisu se koristi za sintetičke ili umjetne filamente, rezana vlakna ili otpad
iz tarifnih brojeva od 5501 do 5507.
Napomena 5.:
5.1.    Kada se za određeni proizvod iz popisa upućuje na
ovu napomenu, uvjeti iz stupca 3. ne primjenjuju se ni na koje osnovne
tekstilne materijale koji su upotrijebljeni za proizvodnju tog proizvoda, a
koji zajedno čine 10 % ili manje od ukupne težine svih osnovnih tekstilnih
materijala. (Vidi također napomene 5.3. i 5.4.).
5.2.    Međutim, tolerancija iz napomene 5.1. može se
primijeniti samo na mješovite proizvode koji su izrađeni od dvaju ili više
osnovnih tekstilnih materijala.
Osnovni
su tekstilni materijali sljedeći:
‑        svila,
‑        vuna,
‑        gruba životinjska dlaka,
‑        fina životinjska dlaka,
‑        konjska dlaka,
‑        pamuk,
‑        materijali za proizvodnju papira i papir,
‑        lan,
‑        prirodna konoplja,
‑        juta i druga tekstilna vlakna od drvenog lika,
‑        sisal i druga tekstilna vlakna iz roda agava,
‑        kokos, abaka, rami i druga biljna tekstilna
vlakna,
‑        sintetički filamenti,
‑        umjetni filamenti,
‑        vodljivi filamenti,
‑        sintetička polipropilenska rezana vlakna,
‑        sintetička poliesterska rezana vlakna,
‑        sintetička poliamidna rezana vlakna,
‑        sintetička poliakrilonitrilna rezana vlakna,
‑        sintetička poliimidna rezana vlakna,
‑        sintetička politetrafluoroetilenska rezana
vlakna,
‑        sintetička rezana vlakna od polifenilen sulfida,
‑        sintetička rezana vlakna od polivinil klorida,
‑        ostala sintetička rezana vlakna,
‑        umjetna rezana vlakna viskoze,
‑        ostala umjetna rezana vlakna,
‑        poliuretanska pređa s fleksibilnim polieterskim
segmentima, upletena ili neupletena,
‑        poliuretanska pređa s fleksibilnim poliesterskim
segmentima, upletena ili neupletena,
‑        proizvodi iz tarifnog broja 5605 (metalizirana
pređa) koji uključuju traku koja se sastoji od jezgre od aluminijske folije ili
od jezgre od plastične folije sa slojem aluminijskog praha ili bez njega,
širine do 5 mm, spojene u sendvič s pomoću prozirnog ili bojenog ljepila između
dvaju slojeva plastične folije,
‑        drugi proizvodi iz tarifnog broja 5605.
Primjer:
Pređa
iz tarifnog broja 5205 koja je izrađena od pamučnih vlakana iz tarifnog
broja 5203 i sintetičkih rezanih vlakana iz tarifnog broja 5506 mješovita
je pređa. Stoga se sintetička rezana vlakna bez podrijetla koja ne
zadovoljavaju pravila o podrijetlu (kojima se zahtijeva proizvodnja od
kemijskih materijala ili tekstilne pulpe) mogu upotrijebiti pod uvjetom da
njihova ukupna težina ne prelazi 10 % težine pređe.
Primjer:
Vunena
tkanina iz tarifnog broja 5112 koja je izrađena od vunene pređe iz tarifnog
broja 5107 i sintetičkih rezanih vlakana iz tarifnog broja 5509 mješovita
je tkanina. Stoga se sintetička pređa koja ne zadovoljava pravila o podrijetlu
(kojima se zahtijeva proizvodnja od kemijskih materijala ili tekstilne pulpe),
ili vunena pređa koja ne zadovoljava pravila o podrijetlu (koja zahtijevaju proizvodnju
od prirodnih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drugačije pripremljena
za predenje) ili njihova kombinacija, može upotrijebiti pod uvjetom da njihova
ukupna težina ne prelazi 10 % ukupne težine tkanine.
Primjer:
Čupava
tekstilna tkanina iz tarifnog broja 5802 koja je izrađena od pamučne pređe iz
tarifnog broja 5205 i pamučne tkanine iz tarifnog broja 5210 miješani je
proizvod samo ako je pamučna tkanina i sama miješana tkanina koja je izrađena
od pređe razvrstane pod dva različita tarifna broja, ili ako su upotrijebljene
pamučne pređe i same mješavine.
Primjer:
Ako
je predmetna čupava tekstilna tkanina bila izrađena od pamučne pređe iz
tarifnog broja 5205 i sintetičke tkanine iz tarifnog broja 5407, onda su
upotrijebljene pređe očito dva zasebna osnovna tekstilna materijala, pa je
čupava tekstilna tkanina prema tomu miješani proizvod.
5.3.    U slučaju proizvoda koji uključuju „poliuretansku
pređu s fleksibilnim polieterskim segmentima, upletenu ili neupletenu”,
tolerancija za tu pređu iznosi 20 %.
5.4.    U slučaju proizvoda koji uključuju „traku koja se
sastoji od jezgre od aluminijske folije ili od jezgre od plastične folije sa
slojem aluminijskog praha ili bez njega, širine do 5 mm, spojene u sendvič s
pomoću prozirnog ili bojenog ljepila između dvaju slojeva plastične folije”,
tolerancija za tu traku iznosi 30 %.
Napomena 6.:
6.1.    Kada se u popisu upućuje na ovu napomenu,
tekstilni materijali (uz izuzetak podstava i međupodstava) koji ne
zadovoljavaju pravilo iz stupca 3. popisa za predmetni izrađeni proizvod mogu
se upotrijebiti pod uvjetom da su razvrstani pod tarifni broj koji je različit
od tarifnog broja proizvoda te da njihova vrijednost ne prelazi 8 % cijene
fco tvornica proizvoda.
6.2.    Ne dovodeći u pitanje napomenu 6.3., materijali
koji nisu razvrstani u poglavljima od 50. do 63. mogu se slobodno
upotrijebiti u proizvodnji tekstilnih proizvoda, sadržavali oni tekstil ili ne.
Primjer:
Ako
je pravilom iz popisa predviđeno da se za određeni tekstilni artikl, poput
hlača, mora upotrijebiti pređa, to ne priječi upotrebu metalnih artikala poput
dugmadi, jer dugmad nije razvrstana u poglavljima 50. do 63. Iz istog se
razloga ne priječi ni upotreba patentnih zatvarača premda patentni zatvarači
uobičajeno sadržavaju tekstil.
6.3.    Kad god vrijedi pravilo o postotku, vrijednost
materijala koji nisu razvrstani u poglavljima 50. do 63. mora se
uzeti u obzir pri izračunavanju vrijednosti uključenih materijala bez
podrijetla.
Napomena 7.:
7.1.    Za potrebe tarifnih brojeva ex 2707, 2713 do
2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403, „specifični procesi” su sljedeći:
(a)     vakuumska destilacija;
(b)     redestilacija vrlo temeljitim postupkom
frakcioniranja;
(c)     krekovanje;
(d)     popravljanje;
(e)     ekstrakcija selektivnim otapalima;
(f)      proces koji obuhvaća sve sljedeće postupke:
preradu koncentriranom sumpornom kiselinom, oleumom ili sumpornim anhidridom;
neutralizaciju alkalnim agensima; dekolorizaciju i purifikaciju prirodno
aktivnom zemljom, aktiviranom zemljom, aktiviranim ugljenom ili boksitom;
(g)     polimerizacija;
(h)     alkilacija;
(i)      izomerizacija.
7.2.    Za potrebe tarifnih brojeva 2710, 2711 i 2712
„specifični procesi” su sljedeći:
(a)     vakuumska destilacija;
(b)     redestilacija vrlo temeljitim postupkom
frakcioniranja;
(c)     krekovanje;
(d)     popravljanje;
(e)     ekstrakcija selektivnim otapalima;
(f)      proces koji obuhvaća sve sljedeće postupke:
preradu koncentriranom sumpornom kiselinom, oleumom ili sumpornim anhidridom;
neutralizaciju alkalnim agensima; dekolorizaciju i purifikaciju prirodno
aktivnom zemljom, aktiviranom zemljom, aktiviranim ugljenom ili boksitom;
(g)     polimerizacija;
(h)     alkilacija;
(i)      izomerizacija;
(j)      samo u odnosu na teška ulja iz tarifnog broja ex
2710, odsumporavanje vodikom koje rezultira smanjenjem najmanje 85 %
sadržaja sumpora u prerađenim proizvodima (ASTM D 1266‑59 T metoda);
(k)     samo u odnosu na proizvode iz tarifnog
broja 2710, deparafinacija nekim drugim procesom osim filtriranja;
(l)      samo u odnosu na teška ulja iz tarifnog broja ex
2710, tretman vodikom pod tlakom većim od 20 bara i temperaturom većom od
250 °C uz upotrebu katalizatora, u neku drugu svrhu nego što je
odsumporavanje, kada vodik tvori aktivni element u kemijskoj reakciji. Međutim,
daljnji tretman vodikom ulja za podmazivanje iz tarifnog broja ex 2710
(npr. hidrofiniširanje ili dekolorizacija) radi poboljšanja boje ili
stabilnosti ne smatra se specifičnim procesom;
(m)    samo u odnosu na loživa ulja iz tarifnog broja ex
2710, atmosferska destilacija, pod uvjetom da se manje od 30 % tih
proizvoda – po obujmu, uključujući i gubitke – destilira na 300 °C s
pomoću metode ASTM D 86;
(n)     samo u odnosu na druga teška ulja osim plinskih i
loživih ulja iz tarifnog broja ex 2710, tretman s pomoću visokofrekventnog
jedva vidljivog električnog pražnjenja bez iskrenja;
(o)     samo u odnosu na sirove proizvode (osim vazelina,
ozokerita, voska mrkog ugljena ili voska od treseta, parafinskog voska s
masenim udjelom ulja manjim od 0,75 %) iz tarifnog broja ex 2712,
oduljavanje frakcijskom kristalizacijom.
7.3.    Za potrebe tarifnih brojeva ex 2707, 2713 do
2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403 jednostavne aktivnosti poput čišćenja,
pretakanja, desalinizacije, odvajanja vode, filtriranja, bojenja,
obilježavanja, dobivanja sadržaja sumpora zbog miješanja proizvoda s različitim
sadržajima sumpora, ili bilo koja njihova kombinacija ili slične aktivnosti ne
daju status proizvoda s podrijetlom.
________________
PRILOG II. PROTOKOLU II.
Popis prerada ili obrada koje je potrebno obaviti 
na materijalima bez podrijetla kako bi dobiveni proizvod 
stekao status proizvoda s podrijetlom
Proizvodi koji su navedeni u popisu nisu svi nužno obuhvaćeni ovim
Sporazumom. Stoga je potrebno konzultirati druge dijelove ovog Sporazuma.
 HS tarifni broj || Opis proizvoda || Prerada ili obrada, obavljena na materijalima bez podrijetla, kojom se stječe status proizvoda s podrijetlom 
 1. || 2. || 3.                 ili                 4. 
 Poglavlje 1. || Žive životinje || Sve životinje iz poglavlja 1. dobivene su u cijelosti ||   
 Poglavlje 2. || Meso i drugi jestivi klaonički proizvodi || Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 1. i 2. dobiveni u cijelosti ||   
 Poglavlje 3. || Ribe, ljuskavci, mekušci i ostali vodeni beskralježnjaci || Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 3. dobiveni u cijelosti ||   
 ex poglavlje 4. || Mliječni proizvodi; ptičja jaja; prirodni med; jestivi proizvodi životinjskog podrijetla, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu; osim: || Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 4. dobiveni u cijelosti ||   
 0403 || Mlaćenica, kiselo mlijeko, kiselo vrhnje, jogurt, kefir i ostalo fermentirano ili zakiseljeno mlijeko i vrhnje, koncentrirani ili nekoncentrirani, s dodanim ili bez dodanog šećera ili drugih tvari za zaslađivanje, aromatizirani, s dodanim ili bez dodanog voća, oraščića ili kakaa || Proizvodnja u kojoj: ‑    su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 4. dobiveni u cijelosti, ‑    je sav upotrijebljeni sok od voća (osim od ananasa, limuna i limete ili grejpa) iz tarifnog broja 2009 s podrijetlom i ‑    vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 ex poglavlje 5. || Proizvodi životinjskog podrijetla koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu; osim: || Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 5. dobiveni u cijelosti ||   
 ex 0502 || Čekinje i dlake pitome ili divlje svinje, prerađene || Čišćenje, dezinfekcija, svrstavanje i ispravljanje čekinja i dlaka ||   
 Poglavlje 6. || Živo drveće i druge biljke; lukovice, korijenje i slično; rezano cvijeće i ukrasno lišće || Proizvodnja u kojoj: ‑    su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 6. dobiveni u cijelosti i ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih proizvoda ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 Poglavlje 7. || Jestivo povrće, pojedino korijenje i gomolji || Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 7. dobiveni u cijelosti ||   
 Poglavlje 8. || Jestivo voće i orašasti plodovi; kore agruma ili dinja i lubenica || Proizvodnja u kojoj: ‑    je svo upotrijebljeno voće i orašasti plodovi dobiveno u cijelosti te ‑    vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 ex poglavlje 9. || Kava, čaj, mate čaj i začini; osim: || Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 9. dobiveni u cijelosti ||   
 0901 || Kava, pržena ili nepržena, s kofeinom ili bez kofeina; kavine ljuske i opne; nadomjesci kave koji sadržavaju kavu u bilo kojem omjeru || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja ||   
 0902 || Čaj, aromatizirani ili nearomatizirani || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja ||   
 ex 0910 || Mješavine začina || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja ||   
 Poglavlje 10. || Žitarice || Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 10. dobiveni u cijelosti ||   
 ex poglavlje 11. || Proizvodi mlinske industrije; slad; škrob; inulin; pšenični gluten; osim: || Proizvodnja u kojoj je sve upotrijebljeno jestivo povrće, žitarice, korijeni i gomolji iz tarifnog broja 0714 dobiveno u cijelosti ||   
 ex 1106 || Brašno, krupica i prah od sušenih ljusaka mahunastog povrća iz tarifnog broja 0713 || Sušenje i mljevenje mahunastog povrća iz tarifnog broja 0708 ||   
 Poglavlje 12. || Uljano sjemenje i plodovi; razno zrnje, sjemenje i plodovi; industrijsko i ljekovito bilje; slama i stočna hrana || Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 12. dobiveni u cijelosti ||   
 1301 || Šelak; prirodne gume, smole, gume-smole i smole od ulja (na primjer balzami) || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 1301 ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 1302 || Biljni sokovi i ekstrakti; pektinske tvari, pektinati i pektati; agar-agar i ostale sluzi i zguščivači, dobiveni od biljnih proizvoda, modificirani ili nemodificirani: ||   ||   
 ‑    sluzi i zguščivači dobiveni iz biljnih proizvoda, modificirani || Proizvodnja od nemodificiranih sluzi i zguščivača 
 ‑    ostalo || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica 
 Poglavlje 14. || Biljni materijali za pletarstvo; biljni proizvodi koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu || Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 14. dobiveni u cijelosti ||   
 ex poglavlje 15. || Masti i ulja životinjskog i biljnog podrijetla te proizvodi njihova razlaganja; prerađene jestive masti; životinjski ili biljni voskovi; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||   
 1501 || Svinjska mast (uključujući salo) i mast peradi, osim onih iz tarifnog broja 0209 ili 1503: ||   ||   
 ‑    mast iz kostiju ili otpadaka || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 0203, 0206 ili 0207 ili kostiju iz tarifnog broja 0506 
 ‑    ostalo || Proizvodnja od mesa ili jestivih klaoničkih proizvoda svinjećeg podrijetla iz tarifnih brojeva 0203 ili 0206, ili od mesa i jestivih klaoničkih proizvoda peradi iz tarifnog broja 0207 
 1502 || Masti od goveda, ovaca ili koza, osim iz tarifnog broja 1503 ||   ||   
 ‑    mast iz kostiju ili otpadaka || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 0201, 0202, 0204 ili 0206 ili kostiju iz tarifnog broja 0506 
 ‑    ostalo || Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2. dobiveni u cijelosti 
 1504 || Masti i ulja i njihove frakcije, od riba ili morskih sisavaca, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani: ||   ||   
 ‑    krute frakcije || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 1504 
 ‑    ostalo || Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2. i 3. dobiveni u cijelosti 
 ex 1505 || Rafinirani lanolin || Proizvodnja od masti sirove vune iz tarifnog broja 1505 ||   
 1506 || Ostale životinjske masti i ulja i njihove frakcije, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani ||   ||   
 ‑    krute frakcije || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 1506 
 ‑    ostalo || Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2. dobiveni u cijelosti 
 1507 do 1515 || Biljna ulja i njihove frakcije ||   ||   
 ‑    sojino ulje, ulje od kikirikija, palmino ulje, ulje od kokosova oraha (kopre), ulje od palmine jezgre, babassu ulje, tungovo ulje, oitikika ulje, vosak od mirike i japanski vosak, frakcije ulja jojobe i ulja za tehničku ili industrijsku primjenu, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za prehranu ljudi || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda 
 ‑    krute frakcije, osim onih od ulja jojobe || Proizvodnja od ostalih materijala iz tarifnih brojeva 1507 do 1515 
 ‑    ostalo || Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni biljni materijali dobiveni u cijelosti 
 1516 || Masti ili ulja životinjskog ili biljnog podrijetla i njihove frakcije, djelomično ili potpuno hidrogenirani, interesterificirani, reesterificirani ili elaidinizirani, bez obzira na to jesu li rafinirani ili nerafinirani, ali dalje nepripremljeni || Proizvodnja u kojoj: ‑    su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2. dobiveni u cijelosti i ‑    svi upotrijebljeni biljni materijali dobiveni u cijelosti. Međutim, materijali iz tarifnih brojeva 1507, 1508, 1511 i 1513 mogu biti upotrijebljeni. ||   
 1517 || Margarin; jestive mješavine ili pripravci od masti ili ulja životinjskog ili biljnog podrijetla ili od frakcija različitih masti ili ulja iz ovog poglavlja, osim jestivih masti ili ulja ili njihovih frakcija iz tarifnog broja 1516 || Proizvodnja u kojoj: ‑    su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2. i 4. dobiveni u cijelosti i ‑    svi upotrijebljeni biljni materijali dobiveni u cijelosti. Međutim, materijali iz tarifnih brojeva 1507, 1508, 1511 i 1513 mogu biti upotrijebljeni. ||   
 Poglavlje 16. || Prerađevine od mesa, riba, ljuskavaca, mekušaca ili drugih vodenih beskralježnjaka || Proizvodnja: ‑    od životinja iz poglavlja 1. i/ili ‑    u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 3. dobiveni u cijelosti ||   
 ex poglavlje 17. || Šećer i proizvodi od šećera; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||   
 ex 1701 || Šećer od šećerne trske i šećerne repe i kemijski čista saharoza, u krutom stanju, aromatizirana ili obojena || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 1702 || Ostali šećeri, uključujući kemijski čistu laktozu, maltozu, glukozu i fruktozu, u krutom stanju; šećerni sirupi bez dodanih tvari za aromatizaciju ili za bojenje; umjetni med, neovisno je li pomiješan s prirodnim medom ili ne; karamel: ||   ||   
 ‑    kemijski čista maltoza i fruktoza || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 1702 
 ‑    ostali šećeri u krutom stanju, s dodanim aromama ili bojilima || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 
 ‑    ostalo || Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali s podrijetlom 
 ex 1703 || Melase dobivene pri ekstrakciji ili rafiniranju šećera, s dodanim aromama ili bojilima || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 1704 || Proizvodi od šećera (uključujući bijelu čokoladu), bez kakaa || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 Poglavlje 18. || Kakao i proizvodi od kakaa || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 1901 || Sladni ekstrakt; prehrambeni proizvodi od brašna, prekrupe, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 40 % računato na potpuno odmašćenu osnovu, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu; prehrambeni proizvodi od robe iz tarifnih brojeva 0401 do 0404 bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 5 % računato na potpuno odmašćenu osnovu, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu: ||   ||   
 ‑    sladni ekstrakt || Proizvodnja od žitarica iz poglavlja 10. 
 ‑    ostalo || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 
 1902 || Tjestenina, neovisno je li kuhana ili punjena (mesom ili drugim tvarima) ili drukčije pripremljena ili ne, kao što su špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus, pripremljen ili nepripremljen: ||   ||   
 ‑    koji sadržavaju 20 % ili manje masenog udjela mesa, mesnih klaoničkih proizvoda, ribe, ljuskavaca ili mekušaca || Proizvodnja u kojoj su sve upotrijebljene žitarice i njihovi derivati (osim durum (tvrde) pšenice i njezinih derivata) dobiveni u cijelosti 
 ‑    koji sadržavaju više od 20 % masenog udjela mesa, mesnih klaoničkih proizvoda, ribe, ljuskavaca ili mekušaca || Proizvodnja u kojoj: ‑    su sve upotrijebljene žitarice i njihovi derivati (osim durum (tvrde) pšenice i njezinih derivata) dobiveni u cijelosti i ‑    svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2. i 3. dobiveni u cijelosti 
 1903 || Tapioka i nadomjesci tapioke, pripremljeni od škroba, u obliku pahuljica, zrnaca, kuglica ili u sličnim oblicima || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim krumpirova škroba iz tarifnog broja 1108 ||   
 1904 || Prehrambeni proizvodi dobiveni bubrenjem ili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica (npr. kukuruzne pahuljice); žitarice (osim kukuruza) u zrnu ili u obliku pahuljica ili drukčije obrađenih zrna (osim brašna, prekrupe i krupice), prethodno kuhane ili drukčije pripremljene, koje nisu spomenute ni uključene na drugom mjestu || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim onih iz tarifnog broja 1806 ‑    u kojoj su sve upotrijebljene žitarice i brašno (osim durum (tvrde) pšenice i kukuruza Zea indurata, i njihovih derivata) u cijelosti dobiveni i ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 1905 || Kruh, pecivo, kolači, keksi i ostali pekarski proizvodi, neovisno sadržavaju li kakao ili ne; hostije, prazne kapsule za farmaceutske proizvode, oblate, rižin papir i slični proizvodi || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim onih iz poglavlja 11. ||   
 ex poglavlje 20. || Preparati od povrća, voća, orašastih plodova i ostalih dijelova biljaka; osim: || Proizvodnja u kojoj je sve voće, orašasti plodovi ili povrće dobiveno u cijelosti ||   
 ex 2001 || Jam, slatki krumpir i slični jestivi dijelovi biljaka koji sadržavaju 5 % ili više škroba, pripremljeni ili konzervirani u octu ili octenoj kiselini || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||   
 ex 2004 i ex 2005 || Krumpiri u obliku brašna, pogače ili pahuljica, pripremljeni ili konzervirani na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||   
 2006 || Povrće, voće, orašasti plodovi, kore od voća i ostali dijelovi biljaka, konzervirani šećerom (iscijeđeni, preliveni ili kandirani) || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 2007 || Džemovi, voćni želei, marmelade, pirei i paste od voća i od orašastih plodova dobiveni kuhanjem, s dodanim ili bez dodanog šećera ili drugih tvari za zaslađivanje || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 ex 2008 || ‑    Orašasti plodovi, bez dodatka šećera ili alkohola || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih orašastih plodova i uljnatog sjemenja s podrijetlom iz tarifnih brojeva 0801, 0802 i 1202 do 1207 prelazi 60 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 ‑    Maslac od kikirikija; mješavine na bazi žitarica; palmine jezgre; kukuruz || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda 
 ‑    Ostalo osim voća i orašastih plodova, ukuhano drukčije nego na pari ili vodi, bez dodatka šećera, zamrznuto || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 
 2009 || Voćni sokovi (uključujući mošt od grožđa) i sokovi od povrća, nefermentirani i bez dodanog alkohola, s dodanim ili bez dodanog šećera ili drugih tvari za zaslađivanje; || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 ex poglavlje 21. || Razni prehrambeni proizvodi; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||   
 2101 || Ekstrakti, esencije i koncentrati kave, čaja ili mate čaja i pripravci na osnovu tih proizvoda ili na osnovu kave, čaja ili mate čaja; pržena cikorija i drugi prženi nadomjesci kave i ekstrakti, esencije i koncentrati tih proizvoda || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i ‑    u kojoj je sva upotrijebljena cikorija dobivena u cijelosti ||   
 2103 || Umaci i pripravci za umake; miješani začini i miješana začinska sredstva; brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica (senf) ||   ||   
 ‑    umaci i pripravci za umake; miješani začini i miješana začinska sredstva || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, smije se upotrijebiti brašno od gorušice ili pripremljena gorušica (senf) 
 ‑    brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica (senf) || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja 
 ex 2104 || Juhe i mesne juhe (temeljci) te pripravci za te proizvode || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim od prerađenog ili konzerviranog povrća iz tarifnih brojeva 2002 do 2005 ||   
 2106 || Prehrambeni proizvodi koji nisu spomenuti ili obuhvaćeni na drugom mjestu || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 ex poglavlje 22. || Pića, alkoholi i ocat; osim: || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i ‑    u kojoj je sve upotrijebljeno grožđe ili bilo koja prerađevina iz grožđa dobiveno u cijelosti ||   
 2202 || Vode, uključujući mineralne vode i gazirane vode, s dodanim šećerom ili drugim sladilima ili aromatizirane, i ostala bezalkoholna pića, osim sokova voća ili povrća iz tarifnog broja 2009 || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda, ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica i ‑    u kojoj su svi upotrijebljeni voćni sokovi (osim onih od ananasa, limuna i limete ili grejpa) s podrijetlom ||   
 2207 || Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola od 80 % vol ili većim; etilni alkohol i ostali alkoholi, denaturirani, neovisno o volumnom udjelu alkohola || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim onih iz tarifnih brojeva 2207 ili 2208, i ‑    u kojoj je sve grožđe ili upotrijebljene prerađevine od grožđa dobiveno u cijelosti ili, ako su svi drugi upotrijebljeni materijali već s podrijetlom, arak može biti upotrijebljen do 5 % ukupnog volumena ||   
 2208 || Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola manjim od 80 % vol; rakije, likeri i ostala alkoholna pića || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim onih iz tarifnih brojeva 2207 ili 2208, i ‑    u kojoj je sve grožđe ili upotrijebljene prerađevine od grožđa dobiveno u cijelosti ili, ako su svi drugi upotrijebljeni materijali već s podrijetlom, arak može biti upotrijebljen do 5 % ukupnog volumena ||   
 ex poglavlje 23. || Ostaci i otpaci prehrambene industrije; pripremljena stočna hrana; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||   
 ex 2301 || Kitovo brašno; grubo i fino mljeveno brašno i peleti od ribe ili od ljuskavaca, mekušaca ili ostalih vodenih beskralježnjaka, neprikladni za ljudsku prehranu || Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2. i 3. dobiveni u cijelosti ||   
 ex 2303 || Ostaci od proizvodnje škroba iz kukuruza (osim koncentrirane tekućine za namakanje), koji sadržavaju u suhoj tvari više od 40 % proteina || Proizvodnja u kojoj je sav upotrijebljeni kukuruz dobiven u cijelosti ||   
 ex 2306 || Uljane pogače i ostali kruti ostaci dobiveni pri ekstrakciji maslinova ulja, koji sadržavaju više od 3 % maslinova ulja || Proizvodnja u kojoj su sve upotrijebljene masline dobivene u cijelosti ||   
 2309 || Pripravci koji se upotrebljavaju za prehranu životinja || Proizvodnja u kojoj su: ‑    sve upotrijebljene žitarice, šećer ili melasa, meso ili mlijeko s podrijetlom i ‑    svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 3. dobiveni u cijelosti ||   
 ex poglavlje 24. || Duhan i prerađeni nadomjesci duhana; osim: || Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 24. dobiveni u cijelosti ||   
 2402 || Cigare, cheroots, cigarilosi i cigarete od duhana ili nadomjestaka duhana || Proizvodnja u kojoj je najmanje 70 % masenog udjela upotrijebljenog neprerađenog duhana ili otpadaka duhana iz tarifnog broja 2401 s podrijetlom ||   
 ex 2403 || Duhan za pušenje || Proizvodnja u kojoj je najmanje 70 % masenog udjela upotrijebljenog neprerađenog duhana ili otpadaka duhana iz tarifnog broja 2401 s podrijetlom ||   
 ex poglavlje 25. || Sol; sumpor; zemlja i kamen; sadra; vapno i cement; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||   
 ex 2504 || Grafit prirodni, kristalasti, obogaćen ugljikohidratima, pročišćen i u prahu || Obogaćenje sadržaja ugljikom, pročišćivanje i mljevenje gruba kristalastoga grafita ||   
 ex 2515 || Mramor, grubo oblikovan piljenjem ili drukčije, u blokovima ili pločama u pravokutnim oblicima (uključujući četverokutne) do 25 centimetara debljine || Obrada mramora debljine veće od 25 centimetara, piljenjem ili drukčije (i ako je već ispiljen) ||   
 ex 2516 || Granit, porfir, bazalt, pješčar i drugo kamenje za spomenike ili građevine, jednostavno obrađeno piljenjem ili na drugi način, u blokovima ili pločama pravokutnog oblika (uključujući četverokutne), do 25 centimetara debljine || Obrada kamena debljine veće od 25 centimetara, piljenjem ili drukčije (i ako je već ispiljen) ||   
 ex 2518 || Kalcinirani dolomit || Kalciniranje nekalciniranog dolomita ||   
 ex 2519 || Drobljeni prirodni magnezijev karbonat (magnezit) u hermetički zatvorenim kontejnerima i magnezijev oksid, čisti ili nečisti, osim topljena magnezijeva oksida ili mrtvo pečena (sinterirana) magnezijeva oksida || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, dopuštena je upotreba prirodna magnezijeva karbonata (magnezita) ||   
 ex 2520 || Sadra, posebno pripremljena za zubarstvo || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 ex 2524 || Prirodno azbestno vlakno || Proizvodnja od minerala azbesta (koncentrirani azbest) ||   
 ex 2525 || Tinjac u prahu || Mljevenje tinjca ili otpadaka od tinjca ||   
 ex 2530 || Zemljane boje, pečene ili u prahu || Mljevenje ili pečenje zemljanih boja ||   
 Poglavlje 26. || Rude, troske i pepeli || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||   
 ex poglavlje 27. || Mineralna goriva, mineralna ulja i proizvodi njihove destilacije; bitumenske tvari; mineralni voskovi; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||   
 ex 2707 || Ulja u kojima masa aromatskih sastojaka premašuje masu nearomatskih sastojaka, slična mineralnim uljima dobivenim destilacijom ugljenih katrana na visokim temperaturama, gdje je destilirano više od 65 % njihova volumena na temperaturi do 250 ºC (uključujući mješavinu esencije nafte i benzola), a namijenjeni su za pogonsko ili toplinsko gorivo || Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa ([1]) ili druge radnje u kojima su svi upotrijebljeni materijali tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica. ||   
 ex 2709 || Nerafinirana ulja dobivena iz bitumenskih minerala || Destruktivna destilacija bitumenskih materijala ||   
 2710 || Naftna ulja i ulja dobivena od bitumenskih materijala, osim sirovih; proizvodi koji nisu spomenuti ni obuhvaćeni na drugom mjestu, koji po masi sadržavaju 70 % ili više naftnih ulja ili ulja dobivenih od bitumenskih materijala, ako čine osnovne sastojke tih proizvoda; otpadna ulja || Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa ([2]) ili druge radnje u kojima su svi upotrijebljeni materijali tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica. ||   
 2711 || Naftni plinovi i ostali plinoviti ugljikovodici || Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa ([3]) ili druge radnje u kojima su svi upotrijebljeni materijali tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica. ||   
 2712 || Vazelin; parafinski vosak, mikro-kristalni naftni vosak, prešani parafini, ozokerit, vosak od mrkog ugljena i lignita, vosak od treseta, ostali mineralni voskovi i slični proizvodi dobiveni sintezom ili drugim postupcima, obojeni ili neobojeni || Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa ([4]) ili druge radnje u kojima su svi upotrijebljeni materijali tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica. ||   
 2713 || Naftni koks, naftni bitumen i drugi ostaci iz nafte ili iz ulja od bitumenskih materijala || Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa ([5]) ili druge radnje u kojima su svi upotrijebljeni materijali tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica. ||   
 2714 || Bitumen i asfalt, prirodni; bitumenski ili uljni škriljevci i terpijesak; asfaltiti i asfaltne stijene || Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa ([6]) ili druge radnje u kojima su svi upotrijebljeni materijali tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica. ||   
 2715 || Bitumenske mješavine na osnovi prirodnog asfalta, prirodnog bitumena, naftnog bitumena, mineralnog katrana ili mineralne katranske smole (npr. bitumenski kit, cutback) || Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa ([7]) ili druge radnje u kojima su svi upotrijebljeni materijali tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica. ||   
 ex poglavlje 28. || Anorganski kemijski proizvodi; organski ili anorganski spojevi plemenitih kovina, kovina rijetkih zemlji, radioaktivnih elemenata ili izotopa; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica 
 ex 2805 || „Mischmetall” (prirodna slitina elemenata rijetkih zemlji) || Proizvodnja elektrolitičkim i termalnim tretmanom u kojem vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 ex 2811 || Sumporni trioksid || Proizvodnja od sumpornog dioksida || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica 
 ex 2833 || Aluminijev sulfat || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 ex 2840 || Natrijev perborat || Proizvodnja od dinatrijevog tetraborata pentahidrata || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica 
 ex 2852 || Spojevi žive s unutarnjim eterima i njihovi halogeni, sulfonirani, nitrirani ili nitrozni derivati || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja. Međutim, vrijednosti svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 2909 ne smije prijeći 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica 
 Spojevi žive s nukleinskim kiselinama i njihovim solima, neovisno jesu li kemijski određene ili ne; ostali heterociklički spojevi || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja. Međutim, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 2852, 2932, 2933 i 2934 ne smije prijeći 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica 
 ex poglavlje 29. || Organske kemikalije; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica 
 ex 2901 || Aciklički ugljikovodici koji se upotrebljavaju kao pogonsko ili toplinsko gorivo || Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa ([8]) ili druge radnje u kojima su svi upotrijebljeni materijali tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica. ||   
 ex 2902 || Ciklani i cikleni (osim azulena), benzeni, tolueni i ksileni, upotrijebljeni kao pogonsko ili toplinsko gorivo || Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa ([9]) ili druge radnje u kojima su svi upotrijebljeni materijali tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica. ||   
 ex 2905 || Kovinski alkoholati alkohola iz ovog tarifnog broja i od etanola || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 2905. Međutim, kovinske alkoholate iz ovog tarifnog broja može se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica 
 2915 || Zasićene acikličke mono-karboksilne kiseline i njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi i perkiseline; njihovi halogeni, sulfonirani, nitrirani ili nitrozni derivati || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja. Međutim, vrijednosti svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 2915 i 2916 ne smije prijeći 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica 
 ex 2932 || ‑    unutarnji eteri i njihovi halogeni, sulfonirani, nitrirani ili nitrozni derivati || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja. Međutim, vrijednosti svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 2909 ne smije prijeći 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica 
 ‑    ciklični acetati i hemi-acetali te njihovi halogeni, sulfonirani, nitrirani ili nitrozni derivati || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica 
 2933 || Heterociklički spojevi samo s dušikovim heteroatomom (heteroatomima) || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja. Međutim, vrijednosti svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 2932 i 2933 ne smije prijeći 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica 
 2934 || Nukleinske kiseline i njihove soli, neovisno jesu li kemijski određene ili ne; ostali heterociklički spojevi || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja. Međutim, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 2932, 2933 i 2934 ne smije prijeći 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica 
 ex 2939 || Koncentrati makove slame s masenim udjelom alkaloida ne manjim od 50 % || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 ex poglavlje 30. || Farmaceutski proizvodi; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. ||   
 3002 || Ljudska krv; životinjska krv pripremljena za upotrebu u terapeutske, profilaktičke ili dijagnostičke svrhe; antiserumi i ostale frakcije krvi i modificirani imunološki proizvodi dobiveni biotehnološkim procesima ili na drugi način; cjepiva, toksini, kulture mikroorganizama (osim kvasaca) i slični proizvodi: ||   ||   
   || ‑    proizvodi koji se sastoje od dvaju ili više sastojaka, pomiješani za terapeutsku ili profilaktičku upotrebu ili nepomiješani proizvodi za ove svrhe, pakirani u odmjerene doze ili u obliku ili pakirani za maloprodaju || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3002. Međutim, materijali istog opisa kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. ||   
   || ‑    ostalo ||   ||   
   || ‑‑  ljudska krv || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3002. Međutim, materijali istog opisa kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. ||   
   || ‑‑  životinjska krv pripremljena za terapijsku ili profilaktičku upotrebu || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3002. Međutim, materijali istog opisa kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. ||   
   || ‑‑  frakcije krvi osim antiseruma, hemoglobina, krvnog globulina i serum globulina || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3002. Međutim, materijali istog opisa kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. ||   
   || ‑‑  hemoglobin, krvni globulini i serum globulini || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3002. Međutim, materijali istog opisa kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. ||   
   || ‑‑  ostalo || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3002. Međutim, materijali istog opisa kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. ||   
 3003 i 3004 || Lijekovi (osim proizvoda iz tarifnih brojeva 3002, 3005 ili 3006): ||   ||   
   || ‑    dobiveni iz amikacina iz tarifnog broja 2941 || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz tarifnih brojeva 3003 i 3004 mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. ||   
   || ‑    ostalo || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz tarifnih brojeva 3003 i 3004 mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica i ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 ex 3006 || ‑    otpadni farmaceutski proizvodi navedeni u napomeni 4.k ovog poglavlja || Zadržat će se podrijetlo proizvoda prema njegovom izvornom razvrstavanju ||   
   || ‑    sterilne ljepljive barijere za kirurgiju ili zubarstvo, neovisno jesu li apsorpcijske ili ne: ||   ||   
   || ‑    od plastičnih masa || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 39. ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica (5) || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica 
   || ‑    od tkanine || Proizvodnja od (7): –   prirodnih vlakana, –   umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije obrađena za predenje, ili –   kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ||   
   || ‑    sredstva prepoznatljiva kao stoma pomagala || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 ex poglavlje 31. || Gnojiva; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica 
 ex 3105 || Mineralna ili kemijska gnojiva koja sadržavaju dva ili tri gnojiva elementa: dušik, fosfor i kalij; ostala gnojiva; proizvodi iz ovog poglavlja u obliku tableta ili u sličnim oblicima, ili pakiranjima do 10 kg bruto mase, osim: ‑    natrij-nitrata, ‑    kalcij-cianomida, ‑    kalijeva sulfata, ‑    magnezij kalij sulfata || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica, i ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica 
 ex poglavlje 32. || Ekstrakti za štavljenje ili bojenje; tanini i njihovi derivati; bojila, pigmenti i druge tvari za bojenje; boje i lakovi; kitovi i druge mase za brtvljenje; tiskarske boje i crnila; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica 
 ex 3201 || Tanini i njihove soli, eteri, esteri i ostali derivati || Proizvodnja od ekstrakta tanina biljnog podrijetla || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica 
 3205 || Lak bojila; pripravci na osnovi lak bojila navedeni u napomeni 3. uz ovo poglavlje ([10]) || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 3203, 3204 i 3205. Međutim, materijali iz tarifnog broja 3205 mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica 
 ex poglavlje 33. || Eterična ulja i rezinoidi; parfumerijski, kozmetički ili toaletni proizvodi; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica 
 3301 || Eterična ulja (bez terpentina ili s terpentinom), uključujući takozvane konkrete i absolue; rezinoidi; ekstrahirani oleorezini; koncentrati eteričnih ulja u mastima, neeteričnim uljima, voskovima ili sličnom, dobiveni ekstrakcijom eteričnih ulja s pomoću masti ili maceracijom; sporedni terpenski provodi dobiveni deterpenacijom eteričnih ulja; vodeni destilati i vodene otopine eteričnih ulja || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući materijale različite „skupine” ([11]) iz ovog tarifnog broja. Međutim, materijali iz iste skupine kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica 
 ex poglavlje 34. || Sapun, organska površinski aktivna sredstva, pripravci za pranje, pripravci za podmazivanje, umjetni voskovi, pripremljeni voskovi, pripravci za poliranje i čišćenje, svijeće i slični proizvodi, paste za modeliranje, „zubarski voskovi” te zubarski pripravci na osnovi sadre; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica 
 ex 3403 || Pripravci za podmazivanje koji po masi sadržavaju manje od 70 % masenih udjela naftnih ulja ili ulja dobivenog od bitumenskih minerala || Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa ([12]) ili druge radnje u kojima su svi upotrijebljeni materijali tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica. ||   
 3404 || Umjetni voskovi i pripremljeni voskovi: ||   ||   
   || ‑    na osnovi parafina, naftnih voskova‚voskova dobivenih od bitumenskih minerala, prešanog parafina ili parafina s odstranjenim uljem || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica. ||   
   || ‑    ostalo || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim: ‑    hidrogeniranih ulja koja imaju svojstva voskova iz tarifnog broja 1516, || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica 
   ||   || ‑    kemijski neodređene masne kiseline ili industrijski masni alkoholi koji imaju svojstva voskova iz tarifnog broja 3823 i ||   
   ||   || ‑    materijali iz tarifnog broja 3404 ||   
   ||   || Međutim, ti materijali se mogu upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. ||   
 ex poglavlje 35. || Bjelančevinaste tvari; modificirani škrobovi; ljepila; enzimi; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica 
 3505 || Dekstrini i drugi modificirani škrobovi (npr. preželatinirani i esterificirani škrobovi); ljepila na osnovi škrobova, dekstrina ili drugih modificiranih škrobova: ||   ||   
   || ‑    škrobni eteri i esteri || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3505 || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica 
   || ‑    ostalo || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja 1108 || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica 
 ex 3507 || Pripremljeni enzimi, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 Poglavlje 36. || Eksplozivi; pirotehnički proizvodi; šibice; piroforne slitine; pojedini zapaljivi pripravci || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica 
 ex poglavlje 37. || Proizvodi za fotografsku i kinematografsku upotrebu; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica 
 3701 || Fotografske ploče i ravni filmovi, osjetljivi na svjetlost, neosvijetljeni, od bilo kojeg materijala osim od papira, kartona ili tekstila; ravni filmovi za trenutnu fotografiju, osjetljivi na svjetlost, neosvijetljeni u kasetama ili bez kaseta ||   ||   
   || ‑    film za trenutnu kolor fotografiju, u kasetama || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 3701 i 3702. Međutim, materijali iz tarifnog broja 3702 mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica 
   || ‑    ostalo || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 3701 i 3702. Međutim, materijali iz tarifnih brojeva 3701 i 3702 mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica 
 3702 || Fotografski filmovi u svicima, osjetljivi na svjetlost, neosvijetljeni, od bilo kojeg materijala osim od papira, kartona ili tekstila; filmovi u svicima za trenutne (brze) fotografije, osjetljivi na svjetlost, neosvijetljeni || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 3701 i 3702 || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica 
 3704 || Fotografske ploče, filmovi, papir, karton i tekstil, osvijetljeni, ali nerazvijeni || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 3701 do 3704 || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica 
 ex poglavlje 38. || Razni kemijski proizvodi; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica 
 ex 3801 || ‑    koloidni grafit u otopini ulja i polukoloidni grafit; ugljikove paste za elektrode || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
   || ‑    grafit u obliku paste, gdje mješavina grafita i mineralnih ulja sudjeluje u više od 30 % masenog udjela || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 3403 ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica 
 ex 3803 || Rafinirano talno ulje || Rafiniranje sirovog talnog ulja || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica 
 ex 3805 || Alkoholi sulfatnog terpentina, pročišćeni || Pročišćivanje destilacijom ili rafiniranjem sirova alkohola od sulfatnog terpentina || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica 
 ex 3806 || Smolni esteri || Proizvodnja od smolnih kiselina || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica 
 ex 3807 || Drvni katran (smola drvnog katrana) || Destilacija drvnog katrana || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica 
 3808 || Insekticidi, rodenticidi, fungicidi, herbicidi, sredstva protiv klijanja, sredstva za reguliranje rasta biljaka, dezinfektanti i slični proizvodi, pripremljeni u oblicima ili pakirani za prodaju na malo ili kao preparati ili proizvodi (npr. posumporene vrpce, fitilji, svijeće i papiri za ubijanje muha) || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 3809 || Sredstva za doradu, nosači bojila, sredstva za ubrzavanje bojenja i fiksiranje bojila te drugi proizvodi i preparati (npr. sredstva za apreturu i nagrizanje), koja se upotrebljavaju u tekstilnoj, papirnoj, kožarskoj ili sličnim industrijama, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 3810 || Pripravci za luženje (dekapiranje) kovinskih površina; talitelji i drugi pomoćni preparati za meko lemljenje, tvrdo lemljenje ili zavarivanje; prašci i paste za meko lemljenje, tvrdo lemljenje ili zavarivanje koje se sastoje od kovina i drugih materijala; pripravci koji se upotrebljavaju kao jezgre ili obloge za elektrode ili šipke za zavarivanje || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 3811 || Pripravci protiv detonacije, preparati za sprečavanje oksidacije, preparati za sprečavanje taloženja smole, poboljšivači viskoznosti, pripravci za sprečavanje korozije i drugi pripremljeni aditivi za mineralna ulja (uključujući benzin) ili za druge tekućine koje se upotrebljavaju u iste svrhe kao i mineralna ulja: ||   ||   
   || ‑    pripremljeni dodaci za ulja za podmazivanje koji sadržavaju naftna ulja ili ulja dobivena od bitumenskih minerala || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 3811 ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
   || ‑    ostalo || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 3812 || Pripremljeni ubrzivači vulkanizacije; složeni omekšivači (plastifikatori) za gumu ili plastične mase, ako nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu; pripravci za sprečavanje oksidacije i drugi složeni stabilizatori za gumu ili plastične mase || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 3813 || Pripravci i punila za aparate za gašenje požara; napunjene granate za gašenje požara || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 3814 || Složena organska otapala i razrjeđivači, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu; pripremljena sredstva za skidanje premaznih boja ili lakova || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 3818 || Kemijski elementi dopirani za upotrebu u elektronici, u obliku diskova, pločica ili sličnih oblika; kemijski spojevi dopirani za upotrebu u elektronici || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 3819 || Tekućine za hidraulične kočnice i ostale pripremljene tekućine za hidraulični prijenos koje ne sadržavaju ili sadržavaju manje od 70 % po masi naftnog ulja ili ulja dobivenih od bitumenskih minerala || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 3820 || Preparati protiv smrzavanja i pripremljene tekućine za odleđivanje || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 Ex 3821 || Pripremljene podloge za razvoj ili održavanje mikroorganizama (uključujući viruse i slično) ili biljnih, ljudskih ili životinjskih stanica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 3822 || Dijagnostički ili laboratorijski reagensi na podlozi, pripremljeni dijagnostički ili laboratorijski reagensi na podlozi ili ne, osim onih iz tarifnih brojeva 3002 ili 3006; certificirani referentni materijali || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 3823 || Industrijske monokarbonske masne kiseline; kisela ulja od rafinacije; industrijski masni alkoholi: ||   ||   
   || ‑    industrijske monokarbonske masne kiseline; kisela ulja od rafinacije || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||   
   || ‑    industrijski masni alkoholi || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3823 ||   
 3824 || Pripremljena vezivna sredstva za ljevaoničke kalupe ili ljevaoničke jezgre; kemijski proizvodi i preparati kemijske ili srodnih industrija (uključujući i one koji se sastoje od mješavina prirodnih proizvoda), koji nisu spomenuti ni obuhvaćeni na drugome mjestu: ||   ||   
   || ‑    sljedeće iz ovog tarifnog broja: ‑‑  pripremljena vezivna sredstva za ljevaoničke kalupe ili ljevaoničke jezgre od prirodnih smolnih proizvoda ‑‑  naftenske kiseline, njihove soli netopive u vodi i njihovi esteri ‑‑  sorbitol osim sorbitola iz tarifnog broja 2905 || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica 
   || ‑‑  sulfonat nafte, osim sulfonata nafte alkalnih kovina, amonijaka ili etanolamina; tiofenirane sulfonske kiseline iz ulja dobivenih od bitumenskih ruda i njihove soli ‑‑  ionski izmenjivači ‑‑  sušači vakumskih cijevi ||   ||   
   || ‑‑  alkalinizirani željezni oksidi za pročišćivanje plina ‑‑  tekući amonijski plin i potrošni oksid proizveden u pročišćivanju ugljenog plina ‑‑  sulfonaftene kiseline i njihove soli netopive u vodi te njihovi esteri ‑‑  Fusel-ulje i Dippel-ulje ‑‑  mješavine soli koje sadržavaju razne anione ‑‑  želatinaste paste za grafičke reprodukcije, sa ili bez papirne ili tekstilne podloge ||   ||   
   || ‑    ostalo || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 3901 do 3915 || Plastične mase u primarnim oblicima, otpaci, odresci i lomljevina plastičnih masa; osim iz tarifnih brojeva ex 3907 i 3912 za koje vrijede pravila u nastavku: ||   ||   
   || ‑    proizvodi adicijske homopolimerizacije u kojima jedan monomer sudjeluje s više od 99 % masenog udjela u ukupnom sastavu polimera || Proizvodnja u kojoj: ‑    vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica i ‑    unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 39. ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica ([13]) || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica 
   || ‑    ostalo || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 39. ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica ([14]) || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica 
 ex 3907 || ‑    kopolimer od polikarbonata i akrilonitril-butadien-stiren kopolimera (ABS) || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ([15]). ||   
   || ‑    poliester || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 39. ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica i/ili proizvodnja od polikarbonata tetrabroma‑((bisfenol A) ||   
 3912 || Celuloza i njezini kemijski derivati, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu, u primarnim oblicima || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz istog tarifnog broja kao proizvod ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 3916 do 3921 || Poluproizvodi i proizvodi od plastike; osim proizvoda iz tarifnih brojeva ex 3916, ex 3917, ex 3920 i ex 3921 za koje vrijede pravila u nastavku: ||   ||   
   || ‑    plosnati proizvodi bolje obrađeni no samo površinski ili razrezani drukčije no u četvrtaste ili pravokutne oblike; ostali proizvodi obrađeni bolje no samo površinski || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 39. ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica 
   || ‑    ostalo: ||   ||   
   || ‑‑  proizvodi adicijske homopolimerizacije u kojima jedan monomer sudjeluje s više od 99 % masenog udjela u ukupnom sastavu polimera || Proizvodnja u kojoj: ‑    vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica i ‑    unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 39. ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica ([16]) || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica 
   || ‑‑  ostalo || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 39. ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica ([17]) || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica 
 ex 3916 i ex 3917 || Profili i cijevi || Proizvodnja u kojoj: ‑    vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica i ‑    unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz istog tarifnog broja kao proizvod ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica 
 ex 3920 || ‑    Ploče ili prevlake ionomera || Proizvodnja od termoplastične djelomične soli koja je kopolimer etilena i metakrilične kiseline, djelomično neutralizirane kovinskim ionima, u prvom redu cinka i natrija || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica 
   || ‑    Listovi regenerirane celuloze, poliamida ili polietilena || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz istog tarifnog broja kao proizvod ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 ex 3921 || Folije od plastičnih masa, metalizirane || Proizvodnja od vrlo prozirne poliesterske folije debljine manje od 23 mikrona ([18]) || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica 
 3922 do 3926 || Proizvodi od plastičnih masa || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 ex poglavlje 40. || Kaučuk i proizvodi od kaučuka i gume; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||   
 ex 4001 || Laminirane ploče ili krep guma za potplate || Laminiranje listova prirodnoga kaučuka ||   
 4005 || Pripremljene smjese nevulkaniziranog kaučuka, u primarnim oblicima ili u obliku ploča, listova ili vrpca || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala, osim prirodnog kaučuka, ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 4012 || Protektirane ili rabljene vanjske pneumatske gume; pune gume ili gume sa zračnim komorama, protektori (gazni sloj) i štitnici, od gume: ||   ||   
   || ‑    protektirane gume, pune gume ili gume za napuhavanje, od gume || Protektiranje upotrebljavanih guma ||   
   || ‑    ostalo || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 4011 i 4012 ||   
 ex 4017 || Proizvodi od tvrde gume || Proizvodnja od tvrde gume ||   
 ex poglavlje 41. || Sirova koža (osim krzna) i štavljena koža; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||   
 ex 4102 || Sirova ovčja ili janjeća koža, bez vune || Odstranjivanje vune s ovčjih ili janjećih koža, s vunom ||   
 4104 do 4106 || Štavljene ili „crust” kože, bez vune ili dlake, cijepane ili necijepane, ali ne dalje obrađene || Ponovno štavljenje kože ili proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||   
 4107, 4112 i 4113 || Koža dalje obrađena nakon štavljenja ili crust-obrade, uključujući pergamentno dorađenu kožu, bez vune ili dlake, cijepanu ili necijepanu, osim kože iz tarifnog broja 4114 || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 4104 do 4113 ||   
 ex 4114 || Lakirana koža i lakirana laminirana koža; metalizirana koža || Proizvodnja od materijala iz tarifnih brojeva 4104 do 4106, 4107, 4112 ili 4113 pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 Poglavlje 42. || Proizvodi od kože; sedlarski i remenarski proizvodi; predmeti za putovanje, ručne torbe i slični spremnici; proizvodi od životinjskih crijeva (osim od dudovog svilca) || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||   
 ex poglavlje 43. || Prirodno i umjetno krzno; proizvodi od krzna; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||   
 ex 4302 || Štavljena ili obrađena krzna, sastavljena: ||   ||   
   || ‑    nape, četvorine i slični oblici || Bijeljenje ili bojenje, uz to rezanje i sastavljanje nesastavljenih štavljenih ili obrađenih kožica krzna ||   
   || ‑    ostalo || Proizvodnja od nesastavljenih štavljenih ili dorađenih krzna ||   
 4303 || Odjeća, pribor za odjeću i ostali proizvodi od krzna || Proizvodnja od nesastavljenih štavljenih ili dorađenih krzna iz tarifnog broja 4302 ||   
 ex poglavlje 44. || Drvo i drvni proizvodi; drveni ugljen; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||   
 ex 4403 || Grubo, četvrtasto tesano drvo || Proizvodnja od grubo obrađena drva, s korom ili bez kore ili samo okresanog ||   
 ex 4407 || Drvo obrađeno po dužini piljenjem ili glodanjem, rezano ili ljušteno, debljine veće od 6 mm, blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima || Blanjanje, brušenje ili spajanje na krajevima ||   
 ex 4408 || Listovi za furniranje (uključujući one dobivene rezanjem laminiranog drva nožem) i za šperploče debljine ne veće od 6 mm, spojeno i drugo drvo piljeno po dužini, rezano nožem ili ljušteno debljine ne veće od 6 mm, blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima || Spajanje, blanjanje, brušenje ili spajanje na krajevima ||   
 ex 4409 || Drvo kontinuirano oblikovano duž bilo kojeg ruba, kraja ili lica, neovisno je li blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima ili ne: ||   ||   
   || ‑    brušeno ili spojeno na krajevima || Brušenje ili spajanje na krajevima ||   
   || ‑    rubne letvice i vijenci || Prerada u obliku rubnih letvica i vijenaca ||   
 ex 4410 do ex 4413 || Rubne letvice i vijenci od drva za pokućstvo, okvire, za unutarnju dekoraciju || Prerada u obliku rubnih letvica i vijenaca ||   
 ex 4415 || Drveni sanduci, kutije, gajbe, bubnjevi i slična drvena ambalaža, od drveta || Proizvodnja od dasaka, nerezanih u bilo kojim veličinama ||   
 ex 4416 || Drvene bačve, burad, kace, vjedra, i drugi bačvarski proizvodi i dijelovi, od drveta || Proizvodnja od dužica, piljenih ili nepiljenih na dvije glavne strane, ali ne drukčije obrađenih ||   
 ex 4418 || ‑    građevinska stolarija i građa, drvena || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se upotrijebiti celularne drvene ploče, piljena šindra i cijepana šindra. ||   
   || ‑    rubne letvice i vijenci || Prerada u obliku rubnih letvica i vijenaca ||   
 ex 4421 || Drvo obrađeno za šibice; drveni klinovi ili igle za obuću || Proizvodnja od drva iz bilo kojeg tarifnog broja, osim obrađenog drva iz tarifnog broja 4409 ||   
 ex poglavlje 45. || Pluto i proizvodi od pluta; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||   
 4503 || Proizvodi od prirodnog pluta || Proizvodnja od pluta iz tarifnog broja 4501 ||   
 Poglavlje 46. || Proizvodi od slame i esparta i od ostalih materijala za pletarstvo; košarački i pletarski proizvodi || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||   
 Poglavlje 47. || Drvna celuloza ili celuloza od ostalih vlaknastih celuloznih materijala; papirni i kartonski ostaci i otpaci namijenjeni ponovnoj preradi || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||   
 ex poglavlje 48. || Papir i karton; proizvodi od papirne mase, papira ili od kartona; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||   
 ex 4811 || Papir i karton, namotan, s crtama ili kockama || Proizvodnja od materijala za proizvodnju papira iz poglavlja 47. ||   
 4816 || Karbonski papir, samokopirajući papir i ostali papir za kopiranje i prenošenje (osim onih iz tarifnog broja 4809), matrice za umnožavanje i ofset ploče, od papira, neovisno jesu li u kutijama ili ne || Proizvodnja od materijala za proizvodnju papira iz poglavlja 47. ||   
 4817 || Poštanske omotnice, dopisnice u obliku pisma, dopisnice i karte za dopisivanje, od papira ili kartona; u kutijama, vrećicama, notesima i u sličnim pakiranjima od papira ili kartona koji sadržavaju zbirku pribora za dopisivanje || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 ex 4818 || Toaletni papir || Proizvodnja od materijala za proizvodnju papira iz poglavlja 47. ||   
 ex 4819 || Kutije, kutijice, vreće i drugi spremnici za pakiranje, od papira, kartona, celulozne vate ili koprene od celuloznih vlakana || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 ex 4820 || Blokovi listovnog papira || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 ex 4823 || Ostali papiri, kartoni, celulozne vate i koprene od celuloznih vlakana, sječeni u određene veličine ili oblike || Proizvodnja od materijala za proizvodnju papira iz poglavlja 47. ||   
 ex poglavlje 49. || Tiskane knjige, novine, slike i ostali proizvodi grafičke industrije; rukopisi, tipkani tekstovi i nacrti; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||   
 4909 || Tiskane ili ilustrirane razglednice; tiskane karte koje sadržavaju osobne čestitke, poruke ili objave, neovisno jesu li ilustrirane ili ne, sa ili bez omotnica ili ukrasa || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 4909 i 4911 ||   
 4910 || Kalendari svih vrsta, tiskani, uključujući i kalendarske blokove: ||   ||   
   || ‑    „vječiti” kalendari ili kalendari s promjenljivim listovima na podlozi koja nije papirnata ni kartonska || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
   || ‑    ostalo || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 4909 i 4911 ||   
 ex poglavlje 50. || Svila; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||   
 ex 5003 || Svileni otpaci (uključujući čahure neprikladne za namatanje, otpatke pređe i čupave materijale), vlačeni ili češljani || Vlačenje ili češljanje svilenih otpadaka ||   
 5004 do ex 5006 || Svilena pređa i pređa od svilenih otpadaka || Proizvodnja od ([19]): ‑    sirove svile ili otpadaka svile, vlačenih ili češljanih ili drugačije pripremljenih za predenje, ‑    ostalih prirodnih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije pripremljena za predenje, ‑    kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ili ‑    materijala koji služe za proizvodnju papira ||   
 5007 || Tkanine od svile ili svilenih otpadaka: ||   ||   
   || ‑    koje sadržavaju gumene niti || Proizvodnja od jednonitne pređe ([20]) ||   
   || ‑    ostalo || Proizvodnja od ([21]): ||   
   ||   || ‑    pređe od kokosovog vlakna, ‑    prirodnih vlakana, ‑    umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije pripremljena za predenje, ‑    kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ili ‑    papira ili ||   
   ||   || Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 ex poglavlje 51. || Vuna, fina ili gruba životinjska dlaka; pređa i tkanine od konjske dlake; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||   
 5106 do 5110 || Pređa od vune, fine ili grube životinjske dlake ili konjske dlake || Proizvodnja od ([22]): ‑    sirove svile ili otpadaka svile, vlačenih ili češljanih ili drugačije pripremljenih za predenje, ‑    prirodnih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drugačije pripremljena za predenje, ‑    kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ili ‑    materijala koji služe za proizvodnju papira ||   
 5111 do 5113 || Tkanine od vune, fine ili grube životinjske dlake ili od konjske dlake: ||   ||   
   || ‑    koje sadržavaju gumene niti || Proizvodnja od jednonitne pređe ([23]) ||   
   || ‑    ostalo || Proizvodnja od ([24]): ||   
   ||   || ‑    pređe od kokosovog vlakna, ‑    prirodnih vlakana, ‑    umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije pripremljena za predenje, ‑    kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ili ‑    papira ili ||   
   ||   || Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 ex poglavlje 52. || Pamuk; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||   
 5204 do 5207 || Pamučna pređa i konac || Proizvodnja od ([25]): ‑    sirove svile ili otpadaka svile, vlačenih ili češljanih ili drugačije pripremljenih za predenje, ‑    prirodnih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drugačije pripremljena za predenje, ‑    kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ili ‑    materijala koji služe za proizvodnju papira ||   
 5208 do 5212 || Pamučne tkanine: ||   ||   
   || ‑    koje sadržavaju gumene niti || Proizvodnja od jednonitne pređe ([26]) ||   
   || ‑    ostalo || Proizvodnja od ([27]): ||   
   ||   || ‑    pređe od kokosovog vlakna, ‑    prirodnih vlakana, ‑    umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije pripremljena za predenje, ‑    kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ili ‑    papira ili ||   
   ||   || Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 ex poglavlje 53. || Ostala biljna tekstilna vlakna; papirna pređa i tkanine od papirne pređe; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||   
 5306 do 5308 || Pređa od ostalih biljnih tekstilnih vlakana; papirna pređa || Proizvodnja od ([28]): ‑    sirove svile ili otpadaka svile, vlačenih ili češljanih ili drugačije pripremljenih za predenje, ‑    prirodnih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drugačije pripremljena za predenje, ‑    kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ili ‑    materijala koji služe za proizvodnju papira ||   
 5309 do 5311 || Tkanine od ostalih biljnih tekstilnih vlakana; tkanine od papirne pređe: ||   ||   
   || ‑    koje sadržavaju gumene niti || Proizvodnja od jednonitne pređe ([29]) ||   
   || ‑    ostalo || Proizvodnja od ([30]): ‑    pređe od kokosovog vlakna, ‑    jutene pređe ‑    prirodnih vlakana, ‑    umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije pripremljena za predenje, ‑    kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ili ‑    papira ili ||   
   ||   || Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 5401 do 5406 || Pređa, monofilament i konac od umjetnih ili sintetičkih filamenata || Proizvodnja od ([31]): ‑    sirove svile ili otpadaka svile, vlačenih ili češljanih ili drugačije pripremljenih za predenje, ‑    prirodnih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drugačije pripremljena za predenje, ‑    kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ili ‑    materijala koji služe za proizvodnju papira ||   
 5407 i 5408 || Tkanine od umjetne ili sintetičke filament pređe ||   ||   
   || ‑    koje sadržavaju gumene niti || Proizvodnja od jednonitne pređe ([32]) ||   
   || ‑    ostalo || Proizvodnja od ([33]): ||   
   ||   || ‑    pređe od kokosovog vlakna, ‑    prirodnih vlakana, ‑    umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije pripremljena za predenje, ‑    kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ili ‑    papira ili ||   
   ||   || Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 5501 do 5507 || Umjetna ili sintetička rezana vlakna || Proizvodnja od kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ||   
 5508 do 5511 || Pređa i konac za šivanje od umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana || Proizvodnja od ([34]): ‑    sirove svile ili otpadaka svile, vlačenih ili češljanih ili drugačije pripremljenih za predenje, ‑    prirodnih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drugačije pripremljena za predenje, ‑    kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ili ‑    materijala koji služe za proizvodnju papira ||   
 5512 do 5516 || Tkanine od umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana: ||   ||   
   || ‑    koje sadržavaju gumene niti || Proizvodnja od jednonitne pređe ([35]) ||   
   || ‑    ostalo || Proizvodnja od ([36]): ‑    pređe od kokosovog vlakna, ‑    prirodnih vlakana, ‑    umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije pripremljena za predenje, ‑    kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ili ‑    papira ili ||   
   ||   || Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 ex poglavlje 56. || Vata, pust i netkani materijal; posebna pređa; konopi, uzice i užad te proizvodi od njih; osim: || Proizvodnja od ([37]): ‑    pređe od kokosovog vlakna, ‑    prirodnih vlakana, ‑    kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ili ‑    materijala koji služe za proizvodnju papira ||   
 5602 || Pust, uključujući impregniran, prevučen, prekriven ili laminiran: ||   ||   
   || ‑    iglani pust || Proizvodnja od ([38]): ‑    prirodnih vlakana ili ‑    kemijskih materijala ili tekstilne pulpe Međutim, mogu se upotrijebiti: ||   
   ||   || ‑    polipropilenski filament iz tarifnog broja 5402, ‑    polipropilenska vlakna iz tarifnog broja 5503 ili 5506, ili ‑    polipropilenski filament kučine iz tarifnog broja 5501, pri čemu je u svim primjerima udjel svakog monofilamenta ili vlakna manje od 9 deciteksa, pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
   || ‑    ostalo || Proizvodnja od ([39]): ‑    prirodnih vlakana, ‑    umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana dobivenih od kazeina ili ‑    kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ||   
 5604 || Nit i kord od gume, prekriveni tekstilnim materijalom; tekstilna pređa, vrpce i slično iz tarifnih brojeva 5404 ili 5405, impregnirani, prevučeni, prekriveni ili obloženi gumom ili plastičnom masom: ||   ||   
   || ‑    nit i kord od gume, prekriveni tekstilnim materijalom || Proizvodnja od gumenih niti ili jezgri koje nisu prekrivene tekstilom ||   
   || ‑    ostalo || Proizvodnja od ([40]): ‑    prirodnih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije obrađena za predenje, ‑    kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ili ‑    materijala koji služe za proizvodnju papira ||   
 5605 || Metalizirana pređa, uključujući upletenu pređu, koja se sastoji od tekstilne pređe, vrpci ili sličnog iz tarifnih brojeva 5404 ili 5405, kombiniranih s kovinom u obliku niti, vrpca ili praha ili prekrivenih kovinom || Proizvodnja od ([41]): ‑    prirodnih vlakana, ‑    umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije obrađena za predenje, ‑    kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ili ‑    materijala koji služe za proizvodnju papira ||   
 5606 || Upletena pređa, upletene vrpce i slični oblici iz tarifnih brojeva 5404 ili 5405 (osim upletenih proizvoda iz tarifnog broja 5605 i upletene pređe od konjskih dlaka iz grive i repa); šenil-pređa (uključujući flokiranu šenil-pređu); efektna pređa s petljama || Proizvodnja od ([42]): ‑    prirodnih vlakana, ‑    umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije obrađena za predenje, ‑    kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ili ‑    materijala koji služe za proizvodnju papira ||   
 Poglavlje 57. || Sagovi i drugi tekstilni podni pokrivači: ||   ||   
   || ‑    od iglanog pusta || Proizvodnja od ([43]): ‑    prirodnih vlakana ili ‑    kemijskih materijala ili tekstilne pulpe Međutim, mogu se upotrijebiti: ||   
   ||   || ‑    polipropilenski filament iz tarifnog broja 5402, ‑    polipropilenska vlakna iz tarifnog broja 5503 ili 5506, ili ‑    polipropilenski filament kučine iz tarifnog broja 5501, pri čemu je u svim primjerima udjel svakog monofilamenta ili vlakna manje od 9 deciteksa, pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica Tkanine od jute smiju se koristiti kao podloga ||   
   || ‑    od ostalog pusta || Proizvodnja od ([44]): ‑    prirodnih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije obrađena za predenje ili ‑    kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ||   
   || ‑    ostalo || Proizvodnja od ([45]): ‑    pređe od kokosove pređe ili pređe jute, ‑    pređe od sintetičkih ili umjetnih filamenata, ‑    prirodnih vlakana ili ‑    umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije obrađena za predenje Tkanine od jute smiju se koristiti kao podloga ||   
 ex poglavlje 58. || Posebne tkanine; tekstilne tkanine dobivene tafting postupkom; čipka; tapiserije; pozamanterija; vez; osim: ||   ||   
   || ‑    kombinirane s gumenim nitima || Proizvodnja od jednonitne pređe ([46]) ||   
   || ‑    ostalo || Proizvodnja od ([47]): ||   
   ||   || ‑    prirodnih vlakana, ‑    umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije obrađena za predenje ili ‑    kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ili ||   
   ||   || Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 5805 || Tapiserije ručno tkane, vrsta Gobelins, Flanders, Aubusson, Bauveais i slično te tapiserije iglom rađene (npr. sitnim bodom i križićima), uključujući i gotove proizvode || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||   
 5810 || Vez u metraži, u vrpcama ili motivima || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 5901 || Tekstilne tkanine prevučene ljepilom ili škrobnim tvarima koje se upotrebljavaju za vanjsko uvezivanje knjiga i u slične svrhe; tkanine za kopiranje; kanafas pripremljen za slikanje; krute tkanine (buckram) i slične krute tkanine koje se upotrebljavaju u izradi šešira || Proizvodnja od pređe ||   
 5902 || Kord tkanine za vanjske pneumatske gume od najlonske pređe ili ostalih poliamida, poliestera i viskoznog rajona, velike čvrstoće: ||   ||   
   || ‑    sa sadržajem 90 % masenog udjela ili manje tekstilnih tvari || Proizvodnja od pređe ||   
   || ‑    ostalo || Proizvodnja od kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ||   
 5903 || Tekstilne tkanine impregnirane, premazane, prevučene, prekrivene ili laminirane plastičnim masama, osim onih iz tarifnog broja 5902 || Proizvodnja od pređe ili tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 5904 || Linoleum, uključujući rezan u oblike; podni pokrivači na tekstilnoj podlozi premazanoj, prevučenoj ili prekrivenoj, uključujući rezane u oblike || Proizvodnja od pređe ([48]) ||   
 5905 || Zidne tapete od tekstila: ||   ||   
   || ‑    impregnirane, premazane ili prekrivene gumom, plastičnim tvarima ili drugim tvarima || Proizvodnja od pređe ||   
   || ‑    ostalo || Proizvodnja od ([49]): ||   
   ||   || ‑    pređe od kokosovog vlakna, ‑    prirodnih vlakana, ‑    umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije obrađena za predenje ili ‑    kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ili ||   
   ||   || Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 5906 || Gumirane tekstilne tkanine, osim onih iz tarifnog broja 5902: ||   ||   
   || ‑    pletene ili kačkane tkanine || Proizvodnja od ([50]): ‑    prirodnih vlakana, ‑    umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije obrađena za predenje ili ‑    kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ||   
   || ‑    ostale tkanine od pređe na osnovi sintetskog filamenta, koje sadržavaju više od 90 % masenog udjela tekstilnih materijala || Proizvodnja od kemijskih materijala ||   
   || ‑    ostalo || Proizvodnja od pređe ||   
 5907 || Tekstilne tkanine na drugi način impregnirane, premazane, prevučene ili prekrivene; platna oslikana za kazališne kulise, umjetničke radionice i sličnu upotrebu || Proizvodnja od pređe ili tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 5908 || Tekstilni stijenjevi, tkani, prepleteni ili pleteni, za svjetiljke, peći, upaljače, svijeće i slično; čarapice za plinsku rasvjetu i cjevaste pletene tkanine za čarapice; impregnirane ili neimpregnirane ||   ||   
   || ‑    čarapice za plinsku rasvjetu, impregnirane || Proizvodnja od cjevasto pletenog vlakna za plinsku rasvjetu ||   
   || ‑    ostalo || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||   
 5909 do 5911 || Tekstilni proizvodi za industrijsku upotrebu: ||   ||   
   || ‑    diskovi ili obruči za poliranje, osim od pusta iz tarifnog broja 5911 || Proizvodnja od pređe ili ostataka vlakna ili krpa iz tarifnog broja 6310 ||   
   || ‑    tkanine, najčešće rabljene u proizvodnji papira ili za druge tehničke svrhe, postavljene ili ne, impregnirane ili neimpregnirane ili presvučene, okrugle, beskonačne ili s jednom ili više osnova i/ili potki, ili ravno tkane s više osnova i/ili potki iz tarifnog broja 5911 || Proizvodnja od ([51]): ‑    pređe od kokosovog vlakna, ‑    sljedećih materijala: ‑‑  pređe od politetrafluoroetilena ([52]), ‑‑  pređe, višenitne, od poliamida, presvučenog, impregniranog ili prekrivenog fenolskom smolom, ‑‑  pređe od sintetskih tekstilnih vlakana aromatiziranog poliamida, dobivenog polikondenzacijom m-fenolenediamina i isoftalične kiseline, ||   
   ||   || ‑‑  monofila od politetrafluoroetilena ([53]), ‑‑  pređe od sintetičkog tekstilnog vlakna od poli-(p-fenilena tereftalamida), ‑‑  pređe od staklenih vlakana, presvučene fenolnom smolom i pojačano akrilnom pređom ([54]), ||   
   ||   || ‑‑  kopoliestera monofilamenta i smola tereftalične kiseline i 1,4cikloheksanedimetanola i isoftalične kiseline, ‑‑  prirodnih vlakana, ‑‑  umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije obrađena za predenje ili ‑‑  kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ||   
   || ‑    ostalo || Proizvodnja od ([55]): ‑    pređe od kokosovog vlakna, ‑    prirodnih vlakana, ‑    umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije obrađena za predenje ili ‑    kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ||   
 Poglavlje 60. || Pletene ili kačkane tkanine || Proizvodnja od ([56]): ‑    prirodnih vlakana, ‑    umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije obrađena za predenje ili ‑    kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ||   
 Poglavlje 61. || Odjeća i pribor za odjeću, pleteni ili kačkani: ||   ||   
   || ‑    dobiveni šivanjem ili spajanjem na drugi način dvaju ili više dijelova trikotaže, koji su bili razrezani u krojne oblike ili bili proizvedeni već oblikovani || Proizvodnja od pređe ([57])([58]) ||   
   || ‑    ostalo || Proizvodnja od ([59]): ‑    prirodnih vlakana, ‑    umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije obrađena za predenje ili ‑    kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ||   
 ex poglavlje 62. || Odjeća i pribor za odjeću, koji nisu pleteni ili kačkani; osim: || Proizvodnja od pređe ([60])([61]) ||   
 ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 i ex 6211 || Odjeća za žene, djevojčice, dojenčad te drugi izrađeni pribor za odjeću, vezeni || Proizvodnja od pređe ([62]) ili proizvodnja od nevezenih tkanina, pod uvjetom da vrijednost nevezenih tkanina ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ([63]) ||   
 ex 6210 i ex 6216 || Protupožarna oprema od tkanine pokrivene poliesterskom aluminiziranom folijom || Proizvodnja od pređe ([64]) ili proizvodnja od nepresvučenih tkanina, pod uvjetom da vrijednost nepresvučenih tkanina ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ([65]) ||   
 6213 i 6214 || Rupčići, šalovi, rupci, marame, velovi i slični proizvodi: ||   ||   
   || ‑    vezeni || Proizvodnja od jednostavne nebijeljene pređe ([66])([67]) ili proizvodnja od nevezenih tkanina, pod uvjetom da vrijednost nevezenih tkanina ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ([68]) ||   
   || ‑    ostalo || Proizvodnja od jednostavne nebijeljene pređe ([69])([70]) ili ||   
   ||   || slaganje koje slijedi tisak s najmanje dvije radnje pripremne obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost svih upotrijebljenih tkanina bez tiska iz tarifnih brojeva 6213 i 6214 ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 6217 || Ostali gotovi pribor za odjeću; dijelovi odjeće ili pribora za odjeću, osim onih iz tarifnog broja 6212: ||   ||   
   || ‑    vezeni || Proizvodnja od pređe ([71]) ili proizvodnja od nevezenih tkanina, pod uvjetom da vrijednost nevezenih tkanina ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ([72]) ||   
   || ‑    protupožarna oprema od tkanine pokrivene poliesterskom aluminiziranom folijom || Proizvodnja od pređe ([73]) ili proizvodnja od nepresvučenih tkanina, pod uvjetom da vrijednost nepresvučenih tkanina ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ([74]) ||   
   || ‑    međupostave za ovratnike i orukvice, razrezane || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
   || ‑    ostalo || Proizvodnja od pređe ([75]) ||   
 ex poglavlje 63. || Ostali gotovi tekstilni proizvodi; kompleti; rabljena odjeća i rabljeni tekstilni proizvodi; krpe; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||   
 6301 do 6304 || Pokrivači, debeli vuneni pokrivači, posteljno rublje itd.; zavjese itd.; ostali proizvodi za unutarnje opremanje ||   ||   
   || ‑    od pusta, od netkanog materijala || Proizvodnja od ([76]): ‑    prirodnih vlakana ili ‑    kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ||   
   || ‑    ostalo: ||   ||   
   || ‑‑  vezeni || Proizvodnja od jednostavne nebijeljene pređe ([77])([78]) ili proizvodnja od nevezenih tkanina (osim pletenih ili kačkanih) pod uvjetom da njihova vrijednost ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
   || ‑‑  ostalo || Proizvodnja od jednostavne nebijeljene pređe ([79])([80]) ||   
 6305 || Vreće i vrećice za pakiranje robe || Proizvodnja od ([81]): ‑    prirodnih vlakana, ‑    umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije obrađena za predenje ili ‑    kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ||   
 6306 || Cerade, nadstrešnice i vanjski platneni zastori; šatori; jedra za čamce, daske za jedrenje ili suhozemna vozila; proizvodi za kampiranje: ||   ||   
   || ‑    od netkanog materijala || Proizvodnja od ([82])([83]): ‑    prirodnih vlakana ili ‑    kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ||   
   || ‑    ostalo || Proizvodnja od jednostavne nebijeljene pređe ([84])([85]) ||   
 6307 || Ostali gotovi proizvodi, uključujući modne krojeve za odjeću || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 6308 || Kompleti koji se sastoje od komada tkanine i pređa, s priborom ili bez pribora, za izradu prostirki, tapiserija, vezenih stolnjaka i salveta, ili sličnih tekstilnih proizvoda, pripremljenih u pakiranja za prodaju na malo || Svaki proizvod u setu mora zadovoljavati određeno pravilo koje vrijedi i kada nije u setu. Međutim, set može sadržavati i proizvode bez podrijetla, ali pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 15 % cijene proizvoda fco tvornica. ||   
 ex poglavlje 64. || Obuća, nazuvci i slični proizvodi; dijelovi tih proizvoda; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim od složenog gornjišta obuće pričvršćenog na unutarnje potplate ili druge dijelove potplata iz tarifnog broja 6406 ||   
 6406 || Dijelovi obuće (uključujući gornjište koje je pričvršćeno ili ne na unutarnji potplat osim na vanjski potplat); izmjenjivi ulošci za obuću, umeci za potpetice i slični proizvodi; nazuvci, zaštitne dokoljenice i slični proizvodi te njihovi dijelovi || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||   
 ex poglavlje 65. || Pokrivala za glavu i njihovi dijelovi; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||   
 6505 || Šeširi i druga pokrivala glave, pleteni ili kačkani, ili izrađeni od čipke, pusta ili ostalih tekstilnih metražnih materijala (osim od vrpci), neovisno jesu li podstavljeni ili ukrašeni ili ne; mreže za kosu od bilo kojeg materijala, neovisno jesu li podstavljeni ili ukrašeni ili ne || Proizvodnja od tekstilne pređe ili vlakana ([86]) ||   
 ex poglavlje 66. || Kišobrani, suncobrani, štapovi, štapovi-stolci, bičevi, korbači i njihovi dijelovi; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||   
 6601 || Kišobrani, suncobrani (uključujući štapove-kišobrane, vrtne kišobrane i slične kišobrane) || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 Poglavlje 67. || Obrađeno perje i paperje te proizvodi izrađeni od perja i paperja; umjetno cvijeće; proizvodi od ljudske kose || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||   
 ex poglavlje 68. || Proizvodi od kamena, sadre, cementa, azbesta, tinjca i sličnih materijala; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||   
 ex 6803 || Proizvodi od prirodna ili aglomerirana škriljevca || Proizvodnja od obrađena škriljevca ||   
 ex 6812 || Proizvodi od azbesta; proizvodi od mješavine na osnovi azbesta ili mješavine na osnovi azbesta i magnezijeva karbonata || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja ||   
 ex 6814 || Proizvodi od tinjca; uključujući i aglomerirani ili rekonstituirani tinjac, na podlozi od papira, kartona ili ostalih materijala || Proizvodnja od obrađenog tinjca (obuhvaćen aglomerirani ili rekonstruirani tinjac) ||   
 Poglavlje 69. || Keramički proizvodi || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||   
 ex poglavlje 70. || Staklo i stakleni proizvodi; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||   
 ex 7003, ex 7004 i ex 7005 || Staklo s nereflektirajućim slojem || Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7001 ||   
 7006 || Staklo iz tarifnih brojeva 7003, 7004 ili 7005, savijeno, s obrađenim rubovima, gravirano, brušeno, emajlirano ili drukčije obrađeno, ali neuokvireno ni spojeno s drugim materijalima: ||   ||   
   || ‑    staklena ploča (podloga), obložena tankim dielektričnim filmom, poluprovodljivim, u skladu sa SEMII standardima ([87]) || Proizvodnja od neprevučenih staklenih ploča (podloge) iz tarifnog broja 7006 ||   
   || ‑    ostalo || Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7001 ||   
 7007 || Sigurnosno staklo, izrađeno od kaljenog ili slojevitog stakla || Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7001 ||   
 7008 || Višeslojni zidni elementi za izolaciju, od stakla || Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7001 ||   
 7009 || Staklena zrcala, uokvirena ili neuokvirena, uključujući retrovizore || Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7001 ||   
 7010 || Opletene boce, boce, staklenke, lonci, fiole, ampule i ostali spremnici, od stakla, za transport ili pakiranje robe; staklenke za konzerviranje; čepovi, poklopci i ostali zatvarači, od stakla || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili rezanje staklenih predmeta, pod uvjetom da ukupna vrijednost upotrijebljenih nerezanih predmeta ne prelazi 50 % cijene gotova proizvoda fco tvornica ||   
 7013 || Stakleni predmeti koji se upotrebljavaju za stolom, u kuhinji, u toaletne svrhe, u uredima, proizvodi za unutarnju dekoraciju i slične svrhe (osim onih iz tarifnog broja 7010 ili 7018) || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili rezanje staklenih predmeta, pod uvjetom da ukupna vrijednost upotrijebljenih nerezanih predmeta ne prelazi 50 % cijene gotova proizvoda fco tvornica ili ukrašavanje rukom (osim svilotiska) ručno puhanih staklenih proizvoda, pod uvjetom da ukupna vrijednost upotrijebljenih puhanih staklenih predmeta ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 ex 7019 || Predmeti od staklenih vlakana (osim pređe) || Proizvodnja od: ‑    neobojenih strukova, roving prediva, pređe ili rezanog vlakna, ili ‑    staklene vune ||   
 ex poglavlje 71. || Prirodni ili kultivirani biseri, drago i poludrago kamenje, plemenite kovine, kovine presvučene plemenitim kovinama i proizvodi od njih; imitacije draguljarskih predmeta; kovani novac; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||   
 ex 7101 || Biseri, prirodni ili kultivirani, sortirani, privremeno nanizani radi lakšeg prijevoza || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 ex 7102, ex 7103 i ex 7104 || Obrađeni dragulji ili poludragulji (prirodni, sintetički i rekonstruirani) || Proizvodnja od neobrađenih dragulja ili poludragulja ||   
 7106, 7108 i 7110 || Plemenite kovine: ||   ||   
   || ‑    neobrađene || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 7106, 7108 i 7110 ili elektrolitička, termička ili kemijska separacija plemenitih kovina iz tarifnih brojeva 7106, 7108 ili 7110 ili međusobno legiranje plemenitih kovina iz tarifnih brojeva 7106, 7108 ili 7110 ili njihovo legiranje s običnim kovinama ||   
   || ‑    poluobrađene ili u prahu || Proizvodnja od neobrađenih plemenitih kovina ||   
 ex 7107, ex 7109 i ex 7111 || Kovine platirane plemenitim kovinama, u poluprerađenom obliku || Proizvodnja iz neobrađenih kovina platiranih plemenitim kovinama ||   
 7116 || Predmeti od prirodnih ili kultiviranih bisera, dragulja ili poludragulja (prirodnih, sintetičkih ili rekonstruiranih) || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 7117 || Imitacije draguljarskih predmeta || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili ||   
   ||   || Proizvodnja od dijelova običnih kovina, koji nisu platirani ili prevučeni plemenitim kovinama, pod uvjetom da vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 ex poglavlje 72. || Željezo i čelik; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||   
 7207 || Poluproizvodi od željeza ili nelegiranog čelika || Proizvodnja od materijala iz tarifnih brojeva 7201, 7202, 7203, 7204 ili 7205 ||   
 7208 do 7216 || Plosnati valjani proizvodi, žice, šipke, profili od željeza ili nelegirana čelika || Proizvodnja od ingota ili drugih primarnih oblika iz tarifnog broja 7206 ||   
 7217 || Žica od željeza ili nelegiranog čelika || Proizvodnja od poluprerađevina iz tarifnog broja 7207 ||   
 ex 7218, 7219 do 7222 || Poluproizvodi, plosnati valjani proizvodi, šipke i profili od nehrđajućeg čelika || Proizvodnja od ingota ili drugih primarnih oblika iz tarifnog broja 7218 ||   
 7223 || Žica od nehrđajućeg čelika || Proizvodnja od poluprerađevina iz tarifnog broja 7218 ||   
 ex 7224, 7225 do 7228 || Poluproizvodi, plosnati valjani proizvodi, toplovaljana žica i šipka, u nepravilno namotanim kolutima; šipke i profili od ostalih legiranih čelika; šuplje šipke za svrdla, od legiranih ili nelegiranih čelika || Proizvodnja od ingota ili drugih primarnih oblika iz tarifnih brojeva 7206, 7218 ili 7224 ||   
 7229 || Žica od ostalih legiranih čelika || Proizvodnja od poluprerađevina iz tarifnog broja 7224 ||   
 ex poglavlje 73. || Proizvodi od željeza ili čelika; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||   
 ex 7301 || Žmurje (priboj) || Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7206 ||   
 7302 || Dijelovi za izgradnju željezničkih i tramvajskih kolosijeka, od željeza ili čelika: tračnice, tračnice vodilice i ozubljene tračnice, skretnički jezičci, skretnička srca, skretničko polužje i drugi dijelovi skretnica, pragovi, vezice, klizni jastuci, stezni klinovi, podložne ploče, elastične pritiskalice, uporne pločice, spojne motke i drugi dijelovi posebno zasnovani (konstruirani) za postavljanje, spajanje i pričvršćivanje tračnica || Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7206 ||   
 7304, 7305 i 7306 || Cijevi, šuplji profili od željeza (osim od lijevanog željeza) ili čelika || Proizvodnja od materijala iz tarifnih brojeva 7206, 7207, 7218 ili 7224 ||   
 ex 7307 || Cijevi ili pribor za cijevi od nehrđajućeg čelika (ISO br. X5CrNiMo 1712), koji se sastoji od više dijelova || Izvrtanje, bušenje, proširivanje, provlačenje, brušenje, pjeskarenje kovanih kolutova kovine, pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 35 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 7308 || Željezne ili čelične konstrukcije (osim montažnih zgrada iz tarifnog broja 9406) i dijelovi konstrukcija (npr. mostovi i sekcije mostova, vrata splavnica, tornjevi, rešetkasti i drugi stupovi, upornjaci, krovovi, krovišta (krovni kosturi), vrata i prozori te okviri za njih, pragovi za vrata, roloi i ograde); željezni ili čelični limovi, šipke, profili, cijevi i slično, pripremljeni za upotrebu u konstrukcijama || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, zavarene kutove, kalupe i profile iz tarifnog broja 7301 ne smije se upotrebljavati ||   
 ex 7315 || Lanci protiv klizanja || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 7315 ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 ex poglavlje 74. || Bakar i predmeti napravljeni od njega; osim: || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 7401 || Bakrenac; cementni (taložni) bakar || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||   
 7402 || Nerafinirani bakar; bakrene sonde za elektrolitsko rafiniranje || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||   
 7403 || Rafinirani bakar i slitine bakra, u sirovim oblicima: ||   ||   
   || ‑    rafinirani bakar || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||   
   || ‑    slitine bakra i rafinirani bakar koji sadržavaju druge elemente || Proizvodnja od rafiniranog bakra, u sirovim oblicima, ili otpadaka i lomljevine od bakra ||   
 7404 || Otpaci i lomljevina od bakra || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||   
 7405 || Predslitine bakra || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||   
 ex poglavlje 75. || Nikal i predmeti napravljeni od njega; osim: || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 7501 do 7503 || Niklov kamenac, niklovi oksidi nastali postupkom sinteriranja i drugi međuproizvodi metalurgije nikla; nekovani nikal; otpaci i lomljevina od nikla || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||   
 ex poglavlje 76. || Aluminij i predmeti napravljeni od njega; osim: || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 7601 || Aluminij u sirovim oblicima || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ili proizvodnja termičkim ili elektrolitičkim postupkom od nelegirana aluminija ili od otpadaka i lomljevine aluminija ||   
 7602 || Otpaci ili lomljevina od aluminija || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||   
 ex 7616 || Proizvodi aluminija, osim gustih žičanih mreža, ograda, rešetaka, proizvoda za pojačanje i sličnih (uključujući beskrajne vrpce) od aluminijske žice te ekspandirane kovine aluminija || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, smiju se upotrijebiti žičane mreže, tkanine, rešetke, mreže, ograde, proizvodi za pojačanje i slično (uključujući beskrajne vrpce) od aluminijske žice, ili rešetke dobivene prosijecanjem i razvlačenjem aluminija; i ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 Poglavlje 77. || Rezervirano za eventualnu buduću upotrebu u HS ||   ||   
 ex poglavlje 78. || Olovo i predmeti napravljeni od njega; osim: || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 7801 || Olovo u sirovim oblicima: ||   ||   
   || ‑    rafinirano olovo || Proizvodnja od olova u prvoj obradi ili „obrađeno” olovo ||   
   || ‑    ostalo || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, otpaci i lomljevina iz tarifnog broja 7802 ne smiju se koristiti. ||   
 7802 || Otpaci i lomljevina od olova || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||   
 ex poglavlje 79. || Cink i predmeti napravljeni od njega; osim: || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 7901 || Cink u sirovim oblicima || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, otpaci i lomljevina iz tarifnog broja 7902 ne smiju se koristiti. ||   
 7902 || Otpaci i lomljevina od cinka || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||   
 ex poglavlje 80. || Kositar i predmeti napravljeni od njega; osim: || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 8001 || Kositar u sirovim oblicima || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, otpaci i lomljevina iz tarifnog broja 8002 ne smiju se koristiti. ||   
 8002 i 8007 || Otpaci i lomljevina od kositra; ostali proizvodi od kositra || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||   
 Poglavlje 81. || Ostale obične kovine; kermeti; proizvodi od njih: ||   ||   
   || ‑    ostale obične kovine, kovane; proizvodi od njih || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz istog tarifnog broja kao proizvod ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
   || ‑    ostalo || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||   
 ex poglavlje 82. || Alati, nožarski proizvodi, žlice i vilice, od običnih kovina; dijelovi za njih od običnih kovina; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||   
 8206 || Alati iz dvaju ili više tarifnih brojeva od 8202 do 8205, u setovima za prodaju na malo || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 8202 do 8205 Međutim, alate iz tarifnih brojeva 8202 do 8205 može se upotrijebiti u sklopu setova, pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 15 % cijene seta fco tvornica. ||   
 8207 || Izmjenjivi alati za ručne sprave sa ili bez mehaničkog pogona ili za alatne strojeve (npr. za prešanje, utiskivanje, probijanje, urezivanje navoja, narezivanje navoja, bušenje, proširivanje provrta, glodanje, tokarenje ili odvijanje vijaka) uključujući matrice za vučenje ili izvlačenje kovina te alati za bušenje stijena ili zemlje || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 8208 || Noževi i rezne oštrice za strojeve ili mehaničke sprave || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 ex 8211 || Noževi s reznim oštricama, ozubljenim ili ne (uključujući vrtlarske noževe), osim noževa iz tarifnog broja 8208 || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se upotrijebiti oštrice noža i ručke od osnovnih kovina. ||   
 8214 || Ostali nožarski proizvodi (npr. strojevi za šišanje i striženje, mesarske ili kuhinjske sjekire s dugom oštricom i kratkim drškom (bradve, satare), sjeckalice i slične sprave za sjeckanje, noževi za papir); sprave i setovi sprava za njegu ruku ili nogu (manikir i pedikir) (uključujući i rašpe za nokte) || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se upotrijebiti ručke od osnovnih kovina. ||   
 8215 || Žlice, vilice, grabilice, žlice za obiranje, lopatice za serviranje kolača, noževi za ribu, noževi za maslac, štipaljke za šećer i sličan kuhinjski ili stolni pribor || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se upotrijebiti ručke od osnovnih kovina. ||   
 ex poglavlje 83. || Razni proizvodi od osnovnih kovina; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||   
 ex 8302 || Ostali proizvodi za montiranje, podešavanje i slični proizvodi prikladni za građenje te automatski zatvarači za vrata || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, ostali materijali iz tarifnog broja 8302 mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. ||   
 ex 8306 || Kipići i drugi ukrasni predmeti od običnih kovina || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, ostali materijali iz tarifnog broja 8306 mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica. ||   
 ex poglavlje 84. || Nuklearni reaktori, kotlovi, strojevi i mehanički uređaji; njihovi dijelovi; osim: || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 
 ex 8401 || Nuklearni gorivni elementi || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ([88]) || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 
 8402 || Kotlovi za proizvodnju vodene ili druge pare (osim kotlova za centralno grijanje toplom vodom koji mogu proizvoditi i niskotlačnu paru); kotlovi za pregrijanu vodu || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica 
 8403 i ex 8404 || Kotlovi za centralno grijanje, osim kotlova iz tarifnog broja 8402 i pomoćni uređaji za kotlove za centralno grijanje || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 8403 i 8404 || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica 
 8406 || Turbine na vodenu paru i ostale parne turbine || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 8407 || Klipni motori s unutarnjim izgaranjem na paljenje s pomoću svjećica, s pravocrtnim ili rotacijskim kretanjem klipa || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 8408 || Klipni motori s unutarnjim izgaranjem na paljenje s pomoću kompresije (dizelski ili poludizelski motori) || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 8409 || Dijelovi prikladni isključivo ili uglavnom za motore iz tarifnih brojeva 8407 ili 8408 || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 8411 || Turbomlazni motori, turbopropelerni motori i ostale plinske turbine || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica 
 8412 || Ostali pogonski strojevi i motori || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 ex 8413 || Sisaljke za potiskivanje s rotacijskim kretanjem || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica 
 ex 8414 || Industrijski ventilatori, puhala i slično || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica 
 8415 || Uređaji za klimatizaciju s ventilatorom na motorni pogon i elementima za mijenjanje temperature i vlažnosti, uključujući strojeve u kojima se vlažnost ne može posebno regulirati || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 8418 || Hladnjaci, zamrzivači i ostali uređaji za proizvodnju hladnoće ili zamrzavanje, električni i ostali; toplinske sisaljke, osim uređaja za klimatizaciju iz tarifnog broja 8415 || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda, ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica 
 ex 8419 || Strojevi za drvnu industriju, za proizvodnju papirne mase, papira i kartona || Proizvodnja u kojoj: ‑    vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i ‑    unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz istog tarifnog broja kao proizvod ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 
 8420 || Kalandri i ostali strojevi za valjanje, osim za kovine ili staklo te valjci za njih || Proizvodnja u kojoj: ‑    vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i ‑    unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz istog tarifnog broja kao proizvod ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 
 8423 || Vage (osim vaga osjetljivosti 5 centigrama i finijih), uključujući strojeve za brojenje i provjeru koji rade na osnovi vaganja mase; utezi za vage svih vrsta || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica 
 8425 do 8428 || Strojevi za dizanje, rukovanje, utovar ili istovar || Proizvodnja u kojoj: ‑    vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i ‑    unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 8431 ne prelazi 10 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 
 8429 || Samokretni buldožeri, angldožeri, grejderi, ravnjači, skrejperi (strugači), jaružala (gliboderi), utovarivači sa žlicom, strojevi za nabijanje i cestovni valjci: ||   ||   
   || ‑    cestovni valjci || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
   || ‑    ostalo || Proizvodnja u kojoj: ‑    vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i ‑    unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 8431 ne prelazi 10 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 
 8430 || Ostali strojevi za premještanje, ravnanje, odsijecanje, kopanje, nabijanje, vađenje ili bušenje zemlje, minerala ili ruda; zabijala i strojevi za vađenje pilota; plugovi za snijeg i puhaljke za snijeg || Proizvodnja u kojoj: ‑    vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i ‑    unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 8431 ne prelazi 10 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 
 ex 8431 || Dijelovi prikladni za upotrebu isključivo ili uglavnom s cestovnim valjcima || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 8439 || Strojevi za proizvodnju celuloze od vlaknastih celuloznih materijala ili strojevi za proizvodnju i dovršavanje papira ili kartona || Proizvodnja u kojoj: ‑    vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i ‑    unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz istog tarifnog broja kao proizvod ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 
 8441 || Ostali strojevi za preradu papirne mase, papira ili kartona, uključujući strojeve za sječenje svih vrsta || Proizvodnja u kojoj: ‑    vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i ‑    unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz istog tarifnog broja kao proizvod ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 
 Ex 8443 || Pisači, za uredske strojeve (npr. strojevi za automatsku obradu podataka, strojevi za obradu teksta itd.)   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 8444 do 8447 || Strojevi iz ovih tarifnih brojeva za tekstilnu industriju || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 ex 8448 || Pomoćni strojevi za upotrebu sa strojevima iz tarifnih brojeva 8444 i 8445 || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 8452 || Strojevi za šivanje, osim strojeva za prošivanje knjiga iz tarifnog broja 8440; pokućstvo, postolja i poklopci predviđeni za strojeve za šivanje; igle za strojeve za šivanje: ||   ||   
   || ‑    strojevi za šivanje, (samo strojevi s verižnim bodom), kada im glava teži najviše 16 kg, bez motora, ili 17 kg s motorom || Proizvodnja u kojoj: ‑    vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ‑    vrijednost svih materijala bez podrijetla, upotrijebljenih za slaganje glave (bez motora), ne prelazi vrijednost upotrijebljenih materijala s podrijetlom, i ‑    u kojoj su upotrijebljeni uređaji za zatezanje niti, za kačkanje i uređaji za cik-cak s podrijetlom ||   
   || ‑    ostalo || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 8456 do 8466 || Strojevi i alatni strojevi iz tarifnih brojeva od 8456 do 8466 s pripadajućim dijelovima i priborom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 8469 do 8472 || Uredski strojevi (npr. strojevi za pisanje, strojevi za računanje, strojevi za automatsku obradu podataka, strojevi za umnožavanje, strojevi za spajanje) || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 8480 || Kalupnici za ljevaonice kovina; modelne ploče; modeli za kalupe; kalupi za kovine (osim kalupa za ingote), kovinske karbide, staklo, mineralne tvari, gumu i plastične mase || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 8482 || Kuglični i valjni ležaji || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica 
 8484 || Brtve od kovinskih listova kombinirane s drugim materijalom ili od dvaju ili više slojeva kovine; setovi brtava, različitih po sastavu materijala, u vrećicama, omotima ili sličnim pakiranjima; mehaničke brtve || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 ex 8486 || ‑ Alatni strojevi za obradu svih vrsta materijala odvajanjem materijala, laserom ili drugim svjetlosnim ili fotonskim snopom, ultrazvukom, elektroerozijom, elektrokemijskim postupkom, snopom elektrona, snopom iona ili mlazom plazme te njihovi dijelovi i pribor ‑ alatni strojevi (uključujući preše) za obradu kovina savijanjem, presavijanjem, ravnanjem te njihovi dijelovi i pribor ‑ alatni strojevi za obradu kamena, keramike, betona, azbestnog cementa ili sličnih mineralnih materijala ili za hladnu obradu stakla te njihovi dijelovi i pribor ‑ instrumenti za označivanje, tj. aparati namijenjeni za generiranje predložaka za upotrebu pri izradi maski ili mrežica za supstrate prekrivene foto-postojanim filmom; njihovi dijelovi i pribor || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica   ||   
   || ‑ kalupi, za lijevanje brizganjem ili lijevanje pod pritiskom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
   || ‑ strojevi za dizanje, rukovanje, utovar ili istovar || Proizvodnja u kojoj: ‑    vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i ‑    unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 8431 ne prelazi 10 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 
 8487 || Dijelovi strojeva bez električnih priključaka, izolatora, svitaka, kontakata ili drugih električnih dijelova, koji nisu spomenuti ni obuhvaćeni na drugom mjestu u ovom poglavlju || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 ex poglavlje 85. || Električni strojevi i oprema te njihovi dijelovi; aparati za snimanje ili reprodukciju zvuka; aparati za snimanje ili reprodukciju televizijske slike i zvuka, njihovi dijelovi i pribor; osim: || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 
 8501 || Elektromotori i električni generatori (osim generatorskih agregata) || Proizvodnja u kojoj: ‑    vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i ‑    unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 8503 ne prelazi 10 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 
 8502 || Električni generatorski agregati i rotacijski pretvarači (konvertori) || Proizvodnja u kojoj: ‑    vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i ‑    unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 8501 i 8503 ne prelazi 10 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 
 ex 8504 || Uređaji za napajanje strojeva za automatsku obradu podataka || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 ex 8517 || Ostali aparati za slanje ili primanje glasa, slike ili drugih podataka, uključujući aparate za komunikaciju u bežičnoj mreži (kao što je lokalna mreža ili mreža širokog dosega), osim predajnika ili prijamnika iz tarifnih brojeva 8443, 8525, 8527 ili 8528 || Proizvodnja u kojoj: ‑    vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i ‑vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica 
 ex 8518 || Mikrofoni i njihovi stalci; zvučnici uključujući i zvučnike u zvučnim kutijama; audiofrekvencijska električna pojačala; setovi za električno pojačavanje zvuka || Proizvodnja u kojoj: ‑    vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i ‑    vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica 
 8519 || Aparati za snimanje ili reprodukciju zvuka || Proizvodnja u kojoj: ‑    vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i ‑    vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 
 8521 || Aparati za snimanje ili reprodukciju slike, sa ili bez videoprijamnika || Proizvodnja u kojoj: ‑    vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i ‑    vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 
 8522 || Dijelovi i pribor prikladni za upotrebu isključivo ili uglavnom s aparatima iz tarifnih brojeva 8519 do 8521 || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 8523 || ‑    nesnimljeni diskovi, vrpce, poluvodički uređaji za trajnu pohranu podataka i ostali mediji za snimanje zvuka ili drugih pojava, ali isključujući proizvode iz poglavlja 37. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
   || ‑    snimljeni diskovi, vrpce, poluvodički uređaji za trajnu pohranu podataka i ostali mediji za snimanje zvuka ili drugih pojava, ali isključujući proizvode iz poglavlja 37. || Proizvodnja u kojoj: ‑    vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i ‑    unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 8523 ne prelazi 10 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 
   || ‑ matrice i masteri za proizvodnju diskova, ali isključujući proizvode iz poglavlja 37. || Proizvodnja u kojoj: ‑    vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i ‑    unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 8523 ne prelazi 10 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 
   || ‑    kartice za oznaku za blizinu i „pametne kartice” s dva ili više elektroničkih integriranih krugova || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 
   || ‑ „pametne kartice” s jednim elektroničkim integriranim krugom || Proizvodnja u kojoj: ‑    vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i ‑    unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 8541 i 8542 ne prelazi 10 % cijene proizvoda fco tvornica ili postupak difuzije u kojem se oblikuju integrirani spojevi na poluvodičkoj podlozi sa selektivnim unošenjem odgovarajućeg topila (dopant), bez obzira na to je li sastavljeno i/ili testirano u državama različitim od navedenih u člancima 3. i 4. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica 
 8525 || Odašiljači za radiodifuziju ili televiziju, neovisno imaju li ugrađen prijamnik ili aparat za snimanje ili reprodukciju zvuka; televizijske kamere, digitalne kamere i videokamere (kamkorderi) || Proizvodnja u kojoj: ‑    vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i ‑    vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica 
 8526 || Radari, uređaji za radionavigaciju i radiouređaji za daljinsko upravljanje || Proizvodnja u kojoj: ‑    vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i ‑    vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica 
 8527 || Prijamnici radiodifuzije, neovisno jesu li kombinirani, u istom kućištu, s aparatom za snimanje ili reprodukciju zvuka, odnosno sa satom || Proizvodnja u kojoj: ‑    vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i ‑    vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica 
 8528 || ‑    monitori i projektori, koji ne sadržavaju televizijski prijamnik,vrsta koje se rabe isključivo ili uglavnom u sustavima za automatsku obradu podataka iz tarifnog broja 8471 || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
   || ‑    ostali monitori i projektori, koji ne sadržavaju televizijski prijamnik; televizijski prijamnici, s ugrađenim prijemnikom za radiodifuziju ili aparatom za snimanje ili reprodukciju zvuka ili slike ili bez njega || Proizvodnja u kojoj: ‑    vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i ‑    vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica 
 8529 || Dijelovi pogodni za upotrebu isključivo ili uglavnom za aparate iz tarifnih brojeva 8525 do 8528: ||   ||   
   || ‑    namijenjeni isključivo ili uglavnom videouređajima za snimanje i reprodukciju || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
   || ‑    pogodni za upotrebu isključivo ili uglavnom s monitorima i projektorima, koji ne sadržavaju televizijski prijamnik, vrsta koje se rabe isključivo ili uglavnom u sustavima za automatsku obradu podataka iz tarifnog broja 8471   || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i ‑u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 
   || ‑    ostalo || Proizvodnja u kojoj: ‑    vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i ‑    vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica 
 8535 || Električni aparati za uklapanje, isklapanje, zaštitu ili spajanje električnih strujnih krugova za napon preko 1 000 V || Proizvodnja u kojoj: ‑    vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i ‑    unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 8538 ne prelazi 10 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 
 8536 || ‑    Električni aparati za uklapanje, isklapanje, zaštitu ili spajanje električnih strujnih krugova za napon koji ne prelazi 1 000 V || Proizvodnja u kojoj: ‑    vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i ‑    unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 8538 ne prelazi 10 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 
   || ‑    konektori za optička vlakna, snopove optičkih vlakana ili optičke kabele ||   ||   
   || ‑‑       od plastične mase || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
   || ‑‑       od keramike || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||   
   || ‑‑       od bakra || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 8537 || Ploče, pultovi, stolovi, ormari i ostali nosači, opremljeni s dva ili više aparata iz tarifnih brojeva 8535 ili 8536, za električno upravljanje ili razdiobu električne struje, uključujući one s ugrađenim instrumentima ili aparatima iz poglavlja 90., te aparati za numeričko upravljanje, osim komutacijskih aparata iz tarifnog broja 8517 || Proizvodnja u kojoj: ‑    vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i ‑    unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 8538 ne prelazi 10 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 
 ex 8541 || Diode, tranzistori i slične poluvodičke naprave, osim slojeva koji još nisu izrezani u čipove || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica 
 ex 8542 || Elektronički integrirani krugovi ||   ||   
   || ‑    monolitni integrirani krugovi || Proizvodnja u kojoj: ‑    vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i ‑    unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 8541 i 8542 ne prelazi 10 % cijene proizvoda fco tvornica ili postupak difuzije u kojem se oblikuju integrirani spojevi na poluvodičkoj podlozi sa selektivnim unošenjem odgovarajućeg topila (dopant), bez obzira na to je li sastavljeno i/ili testirano u državama različitim od navedenih u člancima 3. i 4. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica 
   || ‑    multičipovi koji su dio strojeva ili aparata i koji nisu spomenuti ni obuhvaćeni na drugom mjestu u ovom poglavlju || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
   || ‑    ostalo || Proizvodnja u kojoj: ‑ vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i ‑ unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 8541 i 8542 ne prelazi 10 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica 
 8544 || Izolirana žica (uključujući emajliranu i anodiziranu žicu), kabeli (uključujući koaksijalne kabele) i ostali izolirani električni vodiči s konektorima ili bez konektora; kabeli od optičkih vlakana izrađeni od pojedinačno oplaštenih vlakana, neovisno sadržavaju li električne vodiče ili su opremljeni konektorima ili ne || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 8545 || Ugljene elektrode, ugljene četkice, ugljen za žarulje, ugljen za baterije i drugi proizvodi od grafita ili od drugih vrsta ugljika, sa ili bez kovina, vrsta koje se rabe za električne namjene || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 8546 || Električni izolatori od bilo kojeg materijala || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 8547 || Izolacijski dijelovi za električne strojeve, uređaje ili opremu, izrađeni u cijelosti od izolacijskih materijala ili samo s manjim dijelovima od kovina (na primjer čahure s navojem) ugrađenim za vrijeme oblikovanja isključivo za svrhe montaže, osim izolatora iz tarifnog broja 8546; elektrovodljive cijevi i njihove spojnice, od običnih kovina obloženih izolacijskim materijalom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 8548 || ‑    otpaci i ostaci od primarnih ćelija, primarnih baterija i električnih akumulatora; istrošene primarne ćelije, primarne baterije i električni akumulatori; električni dijelovi strojeva ili aparata i koji nisu spomenuti ni obuhvaćeni na drugom mjestu u ovom poglavlju ||   ||   
   || ‑    elektronički mikrosklopovi || Proizvodnja u kojoj: ‑    vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i ‑    unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 8541 i 8542 ne prelazi 10 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica 
   || ‑    ostalo ||   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica 
 ex poglavlje 86. || Željezničke ili tramvajske lokomotive, vagoni i njihovi dijelovi; željeznički ili tramvajski kolosiječni sklopovi i pribor i njihovi dijelovi; mehanička (uključujući elektromehanička) prometna signalna oprema svih vrsta; osim: || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 8608 || Željeznički ili tramvajski kolosiječni sklopovi i pribor; mehanička (uključujući elektromehanička) oprema za signalizaciju, sigurnost, nadzor ili upravljanje u željezničkom, tramvajskom, cestovnom prometu, u unutarnjim vodenim putovima, na parkiralištima, u lučkim postrojenjima ili na uzletištima za zrakoplove; njihovi dijelovi || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 
 ex poglavlje 87. || Vozila, osim željezničkih ili tramvajskih vagona i lokomotiva te njihovi dijelovi i pribor; osim: || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 8709 || Radna kolica, samokretna, bez uređaja za dizanje ili rukovanje, koja se rabi u tvornicama, skladištima, lukama ili zračnim lukama za prijevoz robe na kratkim udaljenostima; vučna vozila koja se rabe na peronima željezničkih kolodvora; dijelovi navedenih vozila || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 
 8710 || Tenkovi i druga oklopna borbena motorna vozila, uključujući i ona opremljena naoružanjem, i njihovi dijelovi || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 
 8711 || Motocikli (uključujući i mopede), bicikli i slična vozila s pomoćnim motorom, s bočnom prikolicom ili bez nje; bočne prikolice: ||   ||   
   || ‑    s klipnim motorom (osim rotacijskih klipnih motora) obujma cilindara: ||   ||   
   || ‑‑  do 50 cm3 || Proizvodnja u kojoj: ‑    vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i ‑    vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica 
   || ‑‑  većeg od 50 cm3 || Proizvodnja u kojoj: ‑    vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i ‑    vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica 
   || ‑    ostalo || Proizvodnja u kojoj: ‑    vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i ‑    vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 
 ex 8712 || Bicikli bez kugličnih ležajeva || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja 8714 || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 
 8715 || Dječja kolica i njihovi dijelovi || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 
 8716 || Prikolice i poluprikolice; ostala vozila, nesamokretna; njihovi dijelovi || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 
 ex poglavlje 88. || Zrakoplovi, svemirske letjelice i njihovi dijelovi; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica 
 ex 8804 || Rotošuti || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 8804 || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica 
 8805 || Oprema za lansiranje zrakoplova; palubni zaustavljivači zrakoplova ili slična oprema; zemaljski trenažeri letenja; dijelovi navedenih proizvoda || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 
 Poglavlje 89. || Brodovi, čamci i ploveće konstrukcije || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, trupove broda iz tarifnog broja 8906 ne smije se upotrebljavati. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica 
 ex poglavlje 90. || Optički, fotografski, kinematografski, mjerni i kontrolni instrumenti, instrumenti za kontrolu točnosti, medicinski ili kirurški instrumenti i aparati; njihovi dijelovi i pribor; osim: || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 
 9001 || Optička vlakna i snopovi optičkih vlakana; kabeli od optičkih vlakana, osim onih iz tarifnog broja 8544; listovi i ploče od polarizirajućeg materijala; leće (uključujući kontaktne leće), prizme, zrcala i ostali optički elementi, od bilo kojeg materijala, nemontirani, osim takvih optičkih neobrađenih staklenih elemenata || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 9002 || Leće, prizme, zrcala i ostali optički elementi, od bilo kojeg materijala, montirani, koji su dijelovi ili pribor instrumenata ili aparata, osim takvih optičkih neobrađenih staklenih elemenata || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 9004 || Naočale i slični proizvodi, korektivni, zaštitni ili ostali || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 ex 9005 || Dalekozori (s jednim ili dva objektiva), ostali optički teleskopi i njihova postolja; osim astronomskih refrakcijskih teleskopa i njihovih postolja || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda, ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 
 ex 9006 || Fotografski aparati (osim kinematografskih kamera); fotografske bljeskalice i žarulje-bljeskalice, osim žarulja s električnim paljenjem || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda, ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 
 9007 || Kinematografske kamere i projektori, neovisno imaju li ugrađene aparate za snimanje ili reprodukciju zvuka ili ne || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda, ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 
 9011 || Optički mikroskopi, uključujući one za mikrofotografiju, mikrokinofotografiju ili mikroprojekciju || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda, ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 
 ex 9014 || Ostali instrumenti i aparati za navigaciju || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 9015 || Instrumenti i aparati za geodetsku izmjeru zemljišta (uključujući fotogrametriju), hidrografiju, oceanografiju, hidrologiju, meteorologiju ili geofiziku, osim kompasa; daljinomjeri || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 9016 || Vage osjetljivosti od 5 centigrama ili finije, sa ili bez utega || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 9017 || Instrumenti za crtanje, obilježavanje ili matematičko računanje (na primjer aparati za crtanje, pantografi, kutomjeri, pribor za crtanje u setu, logaritamska računala, kalkulatori u obliku okrugle ploče); instrumenti za mjerenje dužine, namijenjeni držanju u ruci (npr. mjerne šipke i vrpce, mikrometarska mjerila, pomična mjerila), koji nisu spomenuti ni obuhvaćeni na drugom mjestu u ovom poglavlju || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 9018 || Instrumenti i aparati namijenjeni upotrebi u medicini, kirurgiji, zubarstvu ili veterini, uključujući scintigrafske i druge elektromedicinske aparate te instrumente za ispitivanje vida: ||   ||   
   || ‑    zubarski stolci s ugrađenom zubarskom opremom ili uređajem za ispiranje usta vodom || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 9018 || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica 
   || ‑    ostalo || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica 
 9019 || Aparati za mehanoterapiju; aparati za masažu; aparati za psihološka ispitivanja; aparati za ozonoterapiju, oksigenoterapiju, aerosolterapiju, umjetno disanje ili ostali terapijski dišni aparati || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica 
 9020 || Ostali dišni aparati i plinske maske, osim zaštitnih maski bez mehaničkih dijelova ili izmjenjivih filtera || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica 
 9024 || Strojevi i aparati namijenjeni ispitivanju tvrdoće, vlačne ili tlačne čvrstoće, elastičnosti ili ostalih mehaničkih svojstava materijala (npr. kovina, drva, tekstila, papira, plastičnih masa) || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 9025 || Hidrometri i slični plutajući instrumenti, termometri, pirometri, barometri, higrometri i psihrometri, s registratorom ili bez njega te kombinacije tih instrumenata || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 9026 || Instrumenti i aparati za mjerenje ili provjeru protoka, razine, tlaka ili ostalih promjenjivih veličina tekućine ili plinova (na primjer mjerači protoka, pokazivači razine, manometri, mjerila količine topline), osim instrumenata i aparata iz tarifnih brojeva 9014, 9015, 9028 ili 9032 || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 9027 || Instrumenti i aparati za fizikalne ili kemijske analize (na primjer polarimetri, refraktometri, spektrometri, aparati za analizu plina ili dima); instrumenti i aparati za mjerenje ili provjeru viskoznosti, poroznosti, ekspanzije, površinskog napona i slično; instrumenti i aparati za kalorimetrijska, akustična i fotometrijska mjerenja ili provjeru (uključujući ekspozimetre); mikrotomi || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 9028 || Mjerila potrošnje ili proizvodnje plina, tekućine ili elektriciteta, uključujući mjerila za njihovo baždarenje: ||   ||   
   || ‑    dijelovi i pribor || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
   || ‑    ostalo || Proizvodnja u kojoj: ‑    vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i ‑    vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 
 9029 || Brojila okretaja, brojila proizvodnje, taksimetri, brojila kilometara, brojila koraka i slično; pokazivači brzine i sprave za mjerenje brzine, osim onih iz tarifnog broja 9014 ili 9015; stroboskopi || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 9030 || Osciloskopi, spektralni analizatori i ostali instrumenti i aparati za mjerenje ili provjeru električnih veličina, osim mjerila iz tarifnog broja 9028; instrumenti i aparati za mjerenje ili otkrivanje alfa, beta, gama, rendgenskih, svemirskih ili ostalih ionizirajućih zračenja || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 9031 || Instrumenti, uređaji i strojevi za mjerenje ili provjeru, koji nisu spomenuti ni obuhvaćeni na drugom mjestu u ovom poglavlju; projektori profila || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 9032 || Instrumenti i aparati za automatsku regulaciju ili upravljanje || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 9033 || Dijelovi i pribor (koji nisu spomenuti ni obuhvaćeni na drugom mjestu u ovom poglavlju) za strojeve, uređaje, instrumente ili aparate iz poglavlja 90. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 ex poglavlje 91. || Satovi i njihovi dijelovi; osim: || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 9105 || Ostali satovi || Proizvodnja u kojoj: ‑    vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i ‑    vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 
 9109 || Satni mehanizmi, kompletni i sastavljeni || Proizvodnja u kojoj: ‑    vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i ‑    vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 
 9110 || Kompletni satni mehanizmi (za osobne ili druge satove) nesastavljeni ili djelomično sastavljeni (satni mehanizmi u setovima); nekompletni satni mehanizmi (za osobne ili druge satove), sastavljeni; grubo kompletirani mehanizmi za satove (osobne ili druge) || Proizvodnja u kojoj: ‑    vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i ‑    unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 9114 ne prelazi 10 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 
 9111 || Kutije za osobne satove i dijelovi kućišta || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 
 9112 || Kućišta za ostale satove i kućišta slične vrste za ostalu robu iz ovog poglavlja te njihovi dijelovi || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 
 9113 || Remeni i narukvice za ručne satove i dijelovi za remene i narukvice: ||   ||   
   || ‑    od obične kovine, pozlaćeni, posrebreni, platinirani ili presvučeni plemenitim kovinama || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
   || ‑    ostalo || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 Poglavlje 92. || Glazbeni instrumenti; dijelovi i pribor za te proizvode || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 Poglavlje 93. || Oružje i streljivo; njihovi dijelovi i pribor || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 ex poglavlje 94. || Pokućstvo; oprema za postelje, madraci, nosači madraca, jastuci i slični punjeni proizvodi; svjetiljke i ostala rasvjetna tijela, koja nisu drugdje spomenuta ni uključena; osvijetljeni znakovi, osvijetljene pločice s imenima ili slično; montažne zgrade; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica 
 ex 9401 i ex 9403 || Pokućstvo od običnih kovina presvučeno netapeciranom pamučnom tkaninom težine do najviše 300 g/m2 || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili proizvodnja od pamučnih tkanina već proizvedenih u oblicima spremnima za upotrebu s materijalima iz tarifnih brojeva 9401 ili 9403, pod uvjetom da: || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica 
   ||   || ‑    vrijednost tkanine ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica, i ‑    svi ostali upotrijebljeni materijali su s podrijetlom i razvrstani unutar tarifnog broja različitog od tarifnih brojeva 9401 ili 9403 ||   
 9405 || Svjetiljke i ostala rasvjetna tijela, uključujući reflektore i njihove dijelove, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu; osvijetljeni znakovi, osvijetljene pločice s imenima i slično, sa stalno učvršćenim izvorom svjetlosti, i njihovi dijelovi koji nisu drugdje spomenuti ni obuhvaćeni || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 9406 || Montažne zgrade || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 ex poglavlje 95. || Igračke, rekviziti za društvene igre i šport; njihovi dijelovi i pribor; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||   
 ex 9503 || Ostale igračke; umanjeni modeli i slični modeli za igru, uključujući s pogonom; slagalice svih vrsta || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 ex 9506 || Palice za golf i njihovi dijelovi || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, grubo oblikovani blokovi za izradu glava za palice za golf mogu se upotrijebiti. ||   
 ex poglavlje 96. || Razni gotovi proizvodi; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||   
 ex 9601 i ex 9602 || Proizvodi životinjskog, biljnog ili mineralnog podrijetla, za rezbarenje || Proizvodnja od materijala za rezbarenje iz istih tarifnih brojeva kao i proizvod ||   
 ex 9603 || Metle i četke (osim metla i metlica od grančica i četki od dlake vjeverica i lasica), ručno pogonjene mehaničke naprave za čišćenje poda, bez motora, jastučići za nanošenje boje i soboslikarski valjci; brisači za podove i pahalice (sa spužvastom glavom) || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 9605 || Putni setovi za osobnu toaletu, šivanje ili čišćenje cipela ili odjeće || Svaki proizvod u setu mora zadovoljavati određeno pravilo koje vrijedi i kada nije u setu. Međutim, set može sadržavati i proizvode bez podrijetla, ali pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 15 % cijene proizvoda fco tvornica. ||   
 9606 || Dugmad, kopčice koje se zatvaraju utiskivanjem ili na drugi način, dugmad za presvlačenje i ostali dijelovi tih proizvoda; nedovršena dugmad || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 9608 || Kemijske olovke; flomasteri i markeri s vrhom od pusta ili drugog poroznog materijala; nalivpera i slična pera na punjenje; pera za kopiranje; tehničke olovke; držala za pera, držala za olovke i slična držala; dijelovi (uključujući kape i klipse) navedenih proizvoda, osim onih iz tarifnog broja 9609 || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, pera i njihovi vrhovi iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti ||   
 9612 || Vrpce za pisaće strojeve ili slične vrpce, natopljene tiskarskom bojom ili drukčije pripremljene za davanje otisaka, neovisno jesu li na svicima ili u patronama ili ne; jastučići za žigove, neovisno jesu li natopljeni tintom ili ne, s kutijom ili bez kutije || Proizvodnja: ‑    od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i ‑    u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 ex 9613 || Upaljači s električnom iskrom (piezo) || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 9613 ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica ||   
 ex 9614 || Lule za pušenje i glave lula || Proizvodnja od grubo obrađenih blokova ||   
 Poglavlje 97. || Umjetnička djela, kolekcionarski predmeti i starine (antikviteti) || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||   
________________
PRILOG III. PROTOKOLU II.
OGLEDNI PRIMJERCI POTVRDE O PROMETU ROBE EUR.1
I ZAHTJEV ZA POTVRDU O PROMETU ROBE EUR.1
Upute za tiskanje
1.       Svaki
obrazac ima dimenzije 210 x 297 mm; pri tome je dopušteno odstupanje po duljini
od najviše minus 5 mm ili plus 8 mm. Obvezatna je upotreba bijelog
papira, veličine za pisanje, koji je bez dodatnih premaza težak najmanje
25 g/m2. U pozadini mora imati tiskani guilloche uzorak
u zelenoj boji na kojemu se vidi svako krivotvorenje mehaničkim ili kemijskim
sredstvima.
2.       Nadležna
tijela stranaka mogu zadržati pravo samostalnog tiskanja obrazaca ili ih mogu
dati u tisak ovlaštenim tiskarama. U drugom slučaju svaki obrazac sadržava
naznaku tog ovlaštenja. Svaki obrazac sadržava naziv i adresu tiskare ili
oznaku s pomoću koje je moguće identificirati tiskaru. Također mora sadržavati
otisnut ili na drugi način naznačen serijski broj po kojemu ga se može
identificirati.
POTVRDA O PROMETU ROBE
 1.    Izvoznik (naziv, puna adresa, zemlja) ||       EUR.1    br. A    000 000 
   || Prije ispunjavanja obrasca vidi napomene na poleđini. 
   || 2.    Potvrda se koristi u povlaštenoj trgovini između         ....................................................................................... 
 3.    Primatelj (naziv, puna adresa, zemlja) (neobvezan podatak) ||                                       i         ....................................................................................... (unijeti odgovarajuće zemlje, skupine zemalja ili područja) 
   || 4.    Zemlja, skupina zemalja ili područje na kojemu se proizvode smatra proizvodima s podrijetlom     || 5.    Zemlja, skupina zemalja ili područje na koje se roba šalje     
 6.    Podaci o prijevozu (neobvezan podatak)     || 7.    Napomene     
 8.    Broj stavke; oznake i brojevi; broj i vrsta paketa1; opis robe   || 9.    Bruto masa (kg) ili druga količinska oznaka (litra, m3 itd.)   || 10.  Računi       (neobvezan podatak)   
 11. CARINSKA POTVRDA Ovjerena izjava Izvozna isprava2 Obrazac ..................................br. ….……... od ………………………………………. Carinarnica .................................…… Zemlja ili područje izdavanja ......................      Pečat ................................................................... ................................................................... Mjesto i datum ……………...................... ................................................................... ……............................................................ (Potpis) || 12. IZJAVA IZVOZNIKA Ja, dolje potpisani, izjavljujem da prethodno opisana roba ispunjava uvjete potrebne za izdavanje ove potvrde.     Mjesto i datum ………………........................       .......................................................................... (Potpis) 
1. Ako roba nije pakirana,
navesti broj artikala ili navesti „rasuto”, već prema slučaju.
2. Ispuniti samo kada to zahtijevaju propisi zemlje izvoznice ili
područja izvoza.
 13. ZAHTJEV ZA PROVJERU, upućuje se   || 14. REZULTAT PROVJERE 
   || Izvršenom provjerom ustanovljeno je da je ovu potvrdu1   ¨ izdala navedena carinarnica i da su podaci u njoj točni.   ¨ da ova potvrda ne ispunjava potrebne uvjete u pogledu vjerodostojnosti i točnosti (vidi napomene u dodatku).   
   Traži se provjera vjerodostojnosti i točnosti ove potvrde.       ...............................................……………................................. (Mjesto i datum)           Pečat   .....................................................…… (Potpis)     ||             .........................................……………………………….. (Mjesto i datum)         Pečat     .....................................................… (Potpis) _____________ (1) Upisati X u odgovarajuće polje. 
NAPOMENE
1.            Potvrde ne
smiju sadržavati izbrisane dijelove ili riječi napisane jedna preko druge. Sve
izmjene unose se tako da se netočni podaci precrtaju i da se dodaju potrebni
ispravci. Takve izmjene mora parafirati osoba koja je ispunila potvrdu i moraju
ih ovjeriti carinska tijela zemlje ili područja izdavanja.
2.            Između unosa
u potvrdi ne smije biti praznih prostora, a svakoj stavci mora prethoditi broj
stavke. Neposredno ispod posljednje stavke mora se povući vodoravna crta.
Neiskorišteni se prostor mora precrtati na način da se onemogući naknadno
upisivanje podataka.
3.            Roba mora
biti opisana u skladu s trgovačkom praksom i dovoljno detaljno kako bi je se
moglo identificirati;
ZAHTJEV ZA POTVRDU O PROMETU ROBE
 1.    Izvoznik (naziv, puna adresa, zemlja) ||       EUR.1    br. A    000 000 
   || Prije ispunjavanja obrasca vidi napomene na poleđini. 
   || 2.    Zahtjev za izdavanje potvrde koja se koristi u povlaštenoj trgovini između       ....................................................................................... 
 3.    Primatelj (naziv, puna adresa, zemlja) (neobvezan podatak) ||                                       i         ....................................................................................... (unijeti odgovarajuće zemlje, skupine zemalja ili područja) 
   || 4.    Zemlja, skupina zemalja ili područje na kojemu se proizvode smatra proizvodima s podrijetlom   || 5.    Zemlja, skupina zemalja ili područje na koje se roba šalje       
 6.    Podaci o prijevozu (neobvezan podatak)               || 7.    Napomene               
 8.    Broj stavke; oznake i brojevi; broj i vrsta paketa1 Opis robe     || 9.    Bruto masa (kg) ili druga količinska oznaka (litra, m3 itd.)   || 10.  Računi       (neobvezan podatak)   
1. Ako roba nije pakirana,
navesti broj artikala ili navesti „rasuto”, već prema slučaju.
IZJAVA IZVOZNIKA
Ja, dolje potpisani, izvoznik robe opisane na
poleđini,
IZJAVLJUJEM        da roba ispunjava uvjete potrebne za izdavanje
priložene potvrde;
NAVODIM    sljedeće okolnosti na temelju kojih roba ispunjava
prethodno navedene uvjete:
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
PODNOSIM  sljedeće dokazne isprave (1):
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
OBVEZUJEM SE     na zahtjev nadležnih tijela podnijeti sve
mjerodavne dokaze koje ta tijela mogu zatražiti radi izdavanja priložene
potvrde te se obvezujem prihvatiti, prema potrebi, svaki potreban pregled
svojih poslovnih knjiga i svaku provjeru postupka proizvodnje prethodno
navedene robe koje provode navedena tijela;
TRAŽIM      izdavanje priložene potvrde za ovu robu.
(Mjesto i datum)
…………
(Potpis)
…………
(1) Na
primjer, uvozne isprave, potvrde o prometu robe, račune, izjave proizvođača
itd. koji se pozivaju na proizvode upotrijebljene u proizvodnji ili na robu
ponovno izvezenu u istu državu.
________________
PRILOG IV. PROTOKOLU II.
TEKST IZJAVE O PODRIJETLU
Izjava o
podrijetlu, čiji se tekst navodi u nastavku, mora se sastaviti u skladu s
bilješkama. Međutim, bilješke nije potrebno ponovno navoditi.
Bugarska inačica
Износителят на
продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № …(1))
декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с …
преференциален произход (2).
Španjolska inačica
El exportador de
los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° …(1))
declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un
origen preferencial …(2).
Češka inačica
Vývozce výrobků
uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …(1)) prohlašuje,
že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v …(2).
Danska inačica
Eksportøren af
varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse
nr. ...(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt
er angivet, har præferenceoprindelse i ...(2).
Njemačka inačica
Der Ausführer
(Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs‑Nr. ...(1)) der Waren,
auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit
nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(2)
Ursprungswaren sind.
Estonska inačica
Käesoleva
dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. ...(1))
deklareerib, et need tooted on ...(2) sooduspäritoluga, välja
arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
Grčka inačica
Ο εξαγωγέας των
προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ΄αριθ. ...(1))
δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι
προτιμησιακής καταγωγής ...(2).
Francuska inačica
L'exportateur des
produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° ...(1))
déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine
préférentielle ...(2).
Hrvatska inačica
Izvoznik proizvoda
obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br………...(1))
izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi…………(2)
preferencijalnog podrijetla.
Talijanska inačica
L'esportatore delle
merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...(1))
dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine
preferenziale ...(2).
Latvijska inačica
To
produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. …(1)),
deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir
preferenciāla izcelsme …(2).
Litavska inačica
Šiame dokumente
išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1))
deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2)
preferencinės kilmės produktai.
Mađarska inačica
A jelen okmányban
szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: ...(1)) kijelentem,
hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális ...(2)
származásúak.
Malteška inačica
L‑esportatur tal‑prodotti
koperti b'dan id‑dokument (awtorizzazzjoni tad‑dwana nru. …(1))
jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il‑prodotti huma
ta' oriġini preferenzjali …(2).
Nizozemska inačica
De exporteur van de
goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(1)),
verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze
goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (2).
Poljska inačica
Eksporter produktów
objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(1))
deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają …(2)
preferencyjne pochodzenie.
Portugalska inačica
O abaixo­‑assinado,
exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização
aduaneira n°. ...(1)), declara que, salvo indicação expressa em
contrário, estes produtos são de origem preferencial ...(2).
Rumunjska inačica
Exportatorul
produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr. …(1))
declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste
produse sunt de origine preferenţială …(2).
Slovenska inačica
Izvoznik blaga,
zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1))
izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno
…(2) poreklo.
Slovačka inačica
Vývozca výrobkov
uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1)) vyhlasuje,
že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v …(2).
Finska inačica
Tässä asiakirjassa
mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1))
ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty,
etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).
Švedska inačica
Exportören av de
varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...(1))
försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har
förmånsberättigande ... ursprung (2).
Engleska inačica
The exporter of the
products covered by this document (customs authorization No ...(1))
declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of
...(2) preferential origin.
Inačica Republike Moldove
Exportatorul produselor
ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr. …(1))
declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste
produse sunt de origine preferenţială …(2).
……………………………………………………………............................................3

(Mjesto i datum)
...……………………………………………………………………..............................4

(Potpis izvoznika; mora biti i čitko navedeno ime osobe koja je
potpisala izjavu.)
1        Ako izjavu o podrijetlu sastavlja ovlašteni
izvoznik, broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika mora biti upisan ovdje. Ako
izjavu o podrijetlu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama se
ispuštaju ili se prostor ostavlja praznim.
2        Podrijetlo proizvoda mora biti navedeno. Ako
se izjava o podrijetlu djelomično ili u cijelosti odnosi na proizvode
podrijetlom iz Ceute i Melille, izvoznik to mora jasno naznačiti u dokumentu u
kojem se sastavlja izjava simbolom „CM”.
3        Ti navodi mogu biti ispušteni ako su podaci
sadržani u samom dokumentu.
4        Kada izvoznik ne mora vlastoručno potpisati
izjavu, izuzeće potpisa podrazumijeva i izuzeće od navođenja imena potpisnika.
________________
ZAJEDNIČKA IZJAVA
O KNEŽEVINI ANDORI
1.       Proizvode
podrijetlom iz Kneževine Andore obuhvaćene poglavljima od 25. do 97.
Harmoniziranog sustava Republika Moldova prihvaća kao proizvode podrijetlom iz
Europske unije u smislu ovog Sporazuma.
2.       Protokol
II. o definiciji pojma „proizvodi s podrijetlom” i načinima administrativne
suradnje primjenjuje se mutatis mutandis za potrebe definiranja statusa
proizvoda s podrijetlom iz stavka 1.
ZAJEDNIČKA IZJAVA
O REPUBLICI SAN MARINU
1.       Proizvode
podrijetlom iz Republike San Marina Republika Moldova prihvaća kao proizvode
podrijetlom iz Europske unije u smislu ovog Sporazuma.
2.       Protokol
II. o definiciji pojma „proizvodi s podrijetlom” i načinima administrativne
suradnje primjenjuje se mutatis mutandis za potrebe definiranja statusa
proizvoda s podrijetlom iz stavka 1.
ZAJEDNIČKA IZJAVA
O REVIZIJI PRAVILA O PODRIJETLU SADRŽANIH U PROTOKOLU II. O DEFINICIJI
POJMA „PROIZVODI S PODRIJETLOM” I NAČINIMA ADMINISTRATIVNE SURADNJE
1.       Stranke su
suglasne preispitati pravila o podrijetlu sadržana u Protokolu II. o definiciji
pojma „proizvodi s podrijetlom” i načinima administrativne suradnje te
raspraviti potrebne izmjene na zahtjev bilo koje stranke. Pri takvim
razmatranjima stranke uzimaju u obzir razvoj tehnologija, proizvodne postupke,
fluktuacije cijena i sve ostale čimbenike kojima se mogu opravdati promjene
pravila.
2.       Prilog II.
Protokolu II. o definiciji pojma „proizvodi s podrijetlom” i načinima
administrativne suradnje prilagođavat će se u skladu s redovitim izmjenama
Harmoniziranog sustava.
________________
PROTOKOL III.
O UZAJAMNOJ ADMINISTRATIVNOJ POMOĆI
U CARINSKIM PITANJIMA
Članak 1.
Definicije
Za potrebe ovog
Protokola:
(a)     „carinsko zakonodavstvo” znači svaka zakonska ili
regulatorna odredba koja se primjenjuje na područjima stranaka, a kojom se
uređuju uvoz, izvoz i provoz robe te njezino stavljanje pod bilo koji carinski
režim ili postupak, uključujući njihove mjere zabrane, ograničenja i kontrole;
(b)     „podnositelj molbe” znači nadležno
administrativno tijelo koje podnosi molbu za pomoć na temelju ovog Protokola i
koje je ugovorna stranka za to odredila;
(c)     „primatelj molbe” znači nadležno administrativno
tijelo koje prima molbu za pomoć na temelju ovog Protokola i koje je ugovorna
stranka za to odredila;
(d)     „osobni podaci” znači sve informacije koje se
odnose na identificiranog pojedinca ili pojedinca kojeg se može identificirati;
(e)     „postupak koji predstavlja povredu carinskog
zakonodavstva” znači svaka povreda ili pokušaj povrede carinskog zakonodavstva.
Članak 2.
Područje primjene
1.       Stranke, u
području svoje nadležnosti te na način i pod uvjetima utvrđenima u ovom
Protokolu, pomažu jedna drugoj kako bi osigurale ispravnu primjenu svojeg
carinskog zakonodavstva, posebno prevencijom, istraživanjem i suzbijanjem
postupaka koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva.
2.       Pomoć u
carinskim pitanjima, na način kako je predviđeno ovim Protokolom, primjenjuje
se na sva administrativna tijela stranaka koja su nadležna za primjenu ovog
Protokola. Ona ne dovodi u pitanje pravila kojima se uređuje uzajamna pomoć u
kaznenim stvarima. Također ne obuhvaća razmjenu informacija koje su dobivene
izvršavanjem ovlasti na temelju zahtjeva sudskih tijela, osim ako ta tijela
odobre priopćivanje tih informacija.
3.       Pomoć u
naplati carine, poreza ili novčanih kazni nije obuhvaćena ovim Protokolom.
Članak 3.
Pomoć na temelju molbe
1.       Na temelju
molbe podnositelja, primatelj molbe pruža podnositelju molbe sve relevantne
informacije koje mu mogu omogućiti da osigura ispravnu primjenu carinskog
zakonodavstva, uključujući i informacije o uočenim ili planiranim aktivnostima
koje predstavljaju ili bi mogle predstavljati povredu carinskog zakonodavstva.
2.       Na zahtjev
podnositelja molbe primatelj molbe obavješćuje prethodno navedenog:
(a)     je li roba, izvezena iz područja jedne od
stranaka, propisno uvezena na područje druge stranke, navodeći, prema potrebi,
carinski postupak koji je primijenjen na robu;
(b)     je li roba, uvezena na područje jedne od
stranaka, propisno izvezena iz područja druge stranke, navodeći, prema potrebi,
carinski postupak koji je primijenjen na robu.
3.       Na zahtjev
podnositelja molbe primatelj molbe, u okviru vlastitih zakonskih ili
regulatornih odredbi, poduzima potrebne mjere kako bi osigurao poseban nadzor:
(a)     fizičkih ili pravnih osoba za koje postoje
opravdani razlozi za pretpostavku da su bile ili su trenutačno uključene u
postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva;
(b)     mjesta na kojima je roba pohranjena ili može biti
pohranjena na takav način da postoje opravdani razlozi za pretpostavku da je ta
roba namijenjena za upotrebu u postupcima koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva;
(c)     robe koja se prevozi ili se može prevoziti na
takav način da postoje opravdani razlozi za pretpostavku da je namijenjena za
upotrebu u postupcima koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva;
(d)     prijevoznih sredstava koja se upotrebljavaju ili
se mogu upotrebljavati na takav način da postoje opravdani razlozi za
pretpostavku da su namijenjena za upotrebu u postupcima koji predstavljaju
povredu carinskog zakonodavstva.
Članak 4.
Spontana pomoć
Stranke pomažu
jedna drugoj, na vlastitu inicijativu i u skladu sa svojim zakonskim ili
regulatornim odredbama, ako smatraju da je to neophodno za ispravnu primjenu
carinskog zakonodavstva, naročito pružanjem informacija koje se odnose na:
(a)     aktivnosti koje jesu ili izgledaju kao povrede carinskog
zakonodavstva i koje bi mogle zanimati drugu stranku;
(b)     nove načine ili metode primijenjene u postupcima
koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva;
(c)     robu za koju se zna da je predmet postupaka koji
predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva;
(d)     fizičke ili pravne osobe za koje postoje
opravdani razlozi za pretpostavku da su bile ili su trenutačno uključene u
postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva;
(e)     prijevozna sredstva za koja postoje opravdani
razlozi za pretpostavku da su bila upotrebljavana ili se trenutačno
upotrebljavaju, ili bi se mogla upotrijebiti za postupke koji predstavljaju
povredu carinskog zakonodavstva.
Članak 5.
Isporuka i obavješćivanje
1.       Na zahtjev
podnositelja molbe primatelj molbe, u skladu s vlastitim zakonskim ili
regulatornim odredbama koje se primjenjuju na to tijelo, poduzima sve potrebne
mjere kako bi dostavio sve dokumente ili obavijestio o svim odlukama koje
potječu od podnositelja molbe i koje ulaze u područje primjene ovog Protokola,
adresata s boravištem odnosno poslovnim nastanom na području primatelja
zahtjeva.
2.       Zahtjevi
za dostavom dokumenata ili obavijesti o odlukama sastavljaju se u pisanom
obliku na službenom jeziku primatelja molbe ili na jeziku koji je njemu prihvatljiv.
Članak 6.
Oblik i sadržaj molbi za pomoć
1.       Molbe se u
skladu s ovim Protokolom sastavljaju u pisanom obliku. Uz njih se prilažu
dokumenti koji su potrebni za njihovo ispunjavanje. U hitnim slučajevima moguće
je prihvatiti i usmene molbe koje se moraju bez odlaganja potvrditi u pisanom
obliku.
2.       Molbe iz
stavka 1. sadržavaju sljedeće podatke:
(a)     podnositelj molbe;
(b)     zatražena mjera;
(c)     predmet i razlog molbe;
(d)     zakonske ili regulatorne odredbe i drugi pravni
elementi u pitanju;
(e)     što je moguće preciznije i sveobuhvatnije naznake
o fizičkim ili pravnim osobama koje su predmet istraga i
(f)      sažetak relevantnih činjenica i već poduzetih
istraga.
3.       Molbe se
dostavljaju u pisanom obliku na službenom jeziku primatelja molbe ili na jeziku
koji je njemu prihvatljiv. Taj se zahtjev ne primjenjuje na dokumente koji se
molbi prilažu u skladu sa stavkom 1.
4.       Ako molba
ne zadovoljava formalne zahtjeve utvrđene u ovom članku, moguće je zatražiti
njezin ispravak ili dopunu, a u međuvremenu je moguće naložiti primjenu mjera
predostrožnosti.
Članak 7.
Rješavanje molbe
1.       Kako bi
riješio molbu za pomoć, primatelj molbe, u granicama svoje nadležnosti i
raspoloživih resursa, postupa kao da djeluje u vlastitom interesu ili na
zahtjev drugih tijela iste stranke dostavljanjem informacija koje primatelj
molbe već posjeduje, provođenjem odgovarajućih istraga ili organiziranjem
njihovoga provođenja. Ova se odredba primjenjuje i na svako drugo tijelo na
koje je primatelj molbe naslovio molbu ako ne može djelovati sâm.
2.       Molbe za
pomoć rješavaju se bez odlaganja u skladu sa zakonskim ili regulatornim
odredbama stranke koja je molbu primila.
3.       Dužnosnici
jedne stranke, ovlašteni na odgovarajući način, uz suglasnost druge uključene
stranke i podložno uvjetima koje ta stranka odredi, mogu biti prisutni u
uredima primatelja molbe ili drugog predmetnog tijela u skladu sa stavkom 1.,
kako bi pribavili informacije koje se odnose na aktivnosti koje predstavljaju
ili koje bi mogle predstavljati povredu carinskog zakonodavstva i koje su
podnositelju molbe potrebne za potrebe ovog Protokola.
4.       Dužnosnici
jedne stranke, ovlašteni na odgovarajući način, uz suglasnost druge stranke i
podložno uvjetima koje ta stranka odredi, mogu biti prisutni tijekom istraga
koje se provode na području te stranke.
Članak 8.
Oblik u kojem se šalju informacije
1.       Primatelj
molbe podnositelju molbe šalje rezultate istrage u pisanom obliku uz relevantne
dokumente, ovjerene preslike ili drugo.
2.       Te
informacije mogu biti u elektroničkom obliku.
3.       Izvorni se
dokumenti šalju jedino na zahtjev u slučajevima kada ovjerene preslike nisu
dovoljne. Ti se izvornici vraćaju prvom prilikom.
Članak 9.
Izuzeci od obveze pružanja pomoći
1.       Pomoć može
biti odbijena ili uvjetovana ispunjavanjem određenih uvjeta ili zadovoljavanjem
zahtjeva u slučaju kada stranka smatra da bi pomoć na temelju ovog Protokola:
(a)     vjerojatno narušila suverenitet Republike Moldove
ili države članice od koje je pomoć zatražena na temelju ovog Protokola; 
(b)     vjerojatno narušila opći poredak, sigurnost ili
ostale bitne interese, posebno u slučajevima spomenutima u članku 10. stavku 2.
ovog Protokola; ili
(c)     povrijedila industrijsku, trgovačku ili poslovnu
tajnu.
2.       Primatelj
molbe može odgoditi pružanje pomoći s obrazloženjem da bi time došlo do
upletanja u istragu, kazneni progon ili sudski postupak koji je već u tijeku. U
tom se slučaju primatelj molbe savjetuje s podnositeljem molbe kako bi se
utvrdilo je li moguće pružiti pomoć pod uvjetima koje primatelj molbe možebitno
traži.
3.       U
slučajevima kada podnositelj molbe zatraži pomoć koju, da je zamoljen, ni sam
ne bi mogao pružiti, u svojoj molbi svraća pozornost na tu činjenicu. Primatelj
molbe tada odlučuje kako odgovoriti na takvu molbu.
4.       U
slučajevima iz stavaka 1. i 2. ovog članka primatelj molbe o svojoj odluci i
razlozima za nju mora bez odlaganja obavijestiti podnositelja molbe.
Članak 10.
Razmjena informacija i povjerljivost
1.       Sve
informacije koje su na bilo koji način dostavljene u skladu s ovim Protokolom povjerljive
su ili ograničene prirode, ovisno o pravilima koja se primjenjuju u svakoj
stranci. Takve informacije obuhvaćene su obvezom čuvanja službene tajne i
uživaju istu zaštitu koja vrijedi za slične informacije prema odgovarajućim
zakonima stranke koja ih je primila te odgovarajućim odredbama koje se
primjenjuju na institucije Unije.
2.       Osobni se
podaci mogu razmjenjivati samo ako se stranka koja ih prima obveže da će
štititi takve podatke na način koji stranka koja ih dostavlja smatra
odgovarajućim.
3.       Upotreba
informacija dobivenih na temelju ovog Protokola u administrativnom ili sudskom
postupku pokrenutom u vezi s postupcima koji predstavljaju povredu carinskog
zakonodavstva smatra se upotrebom za potrebe ovog Protokola. Stoga stranke mogu
u evidenciji o dokazima, izvješćima i svjedočenjima te u postupcima i optužbama
pred sudom kao dokaz koristiti dobivene informacije i dokumente u koje su
stekle uvid u skladu s odredbama ovog Protokola. Nadležna tijela koja su
dostavila navedene informacije ili odobrila pristup navedenim dokumentima
obavješćuju se o takvoj upotrebi.
4.       Informacije
dobivene na temelju ovog Protokola upotrebljavaju se samo za potrebe ovog
Protokola. Ako jedna stranka želi ove informacije upotrebljavati u druge svrhe,
potrebna joj je prethodna pisana suglasnost tijela koje je dostavilo
informacije. Takva upotreba tada podliježe svim ograničenjima koja odredi
navedeno tijelo.
Članak 11.
Stručnjaci i svjedoci
Službenik
primatelja molbe može biti ovlašten nastupiti, u granicama dane ovlasti, kao
stručnjak ili svjedok u administrativnom ili sudskom postupku u vezi s
pitanjima koja su obuhvaćena ovim Protokolom i može iznijeti predmete,
dokumente ili njihove ovjerene preslike koji mogu biti potrebni za postupak.
Podnositelj molbe izdaje zahtjev službeniku u kojemu se obvezno navodi
administrativno ili sudsko tijelo pred kojim se službenik mora pojaviti, u vezi
s kojim predmetima te u kojem svojstvu (položaj ili kvalifikacija).
Članak 12.
Troškovi pomoći
Stranke se odriču
svih međusobnih potraživanja za nadoknadu troškova koji su nastali na temelju
ovog Protokola, osim, prema potrebi, troškova koji se odnose na stručnjake i
svjedoke te onih koji se odnose na tumače i prevoditelje koji nisu zaposlenici
javnih službi.
Članak 13.
Provedba
1.       Provedba
ovog Protokola povjerava se, s jedne strane, carinskim tijelima Republike
Moldove i, s druge strane, nadležnim službama Europske komisije i carinskim
tijelima država članica, prema potrebi. Ona odlučuju o svim praktičnim mjerama
i dogovorima koji su potrebni za njegovu primjenu, uzimajući u obzir važeća
pravila, posebno u području zaštite podataka.
2.       Stranke se
međusobno savjetuju i slijedom toga obavješćuju jedna drugu o detaljnim
pravilima provedbe koja se donesu u skladu s odredbama ovog Protokola.
Članak 14.
Ostali sporazumi
1.       Uzimajući
u obzir odgovarajuće nadležnosti Unije i država članica, odredbe ovog
Protokola:
(a)     ne utječu na obveze stranaka na temelju bilo
kojeg drugog međunarodnog sporazuma ili konvencije;
(b)     smatraju se dopunom sporazuma o uzajamnoj pomoći
koji su sklopljeni ili bi mogli biti sklopljeni između pojedinih država članica
i Republike Moldove te 
(c)     ne utječu na odredbe Unije kojima je uređena
razmjena informacija, dobivenih na temelju ovog Protokola, koje bi mogle biti
od interesa za Uniju, između nadležnih službi Europske komisije i carinskih
tijela država članica.
2.       Neovisno o
odredbama stavka 1., odredbe ovog Protokola imaju prednost pred odredbama
svakog bilateralnog sporazuma o uzajamnoj pomoći koji je sklopljen ili bi mogao
biti sklopljen između pojedinih država članica EU-a i Republike Moldove, u
mjeri u kojoj odredbe takvog bilateralnog sporazuma nisu u skladu s odredbama
ovog Protokola.
Članak 15.
Savjetovanja
Što se tiče pitanja
u pogledu primjenjivosti ovog Protokola, stranke se međusobno savjetuju u cilju
njihova rješavanja u okviru Carinskog pododbora osnovanog prema članku 200.
ovog Sporazuma.
________________
[1]        Za posebne uvjete povezane sa „specifičnim procesima” vidi
uvodne napomene 7.1. i 7.3.
[2]        Za posebne uvjete povezane sa „specifičnim procesima” vidi
uvodnu napomenu 7.2.
[3]        Za posebne uvjete povezane sa „specifičnim procesima” vidi
uvodnu napomenu 7.2.
[4]        Za posebne uvjete povezane sa „specifičnim procesima” vidi
uvodnu napomenu 7.2.
[5]        Za posebne uvjete povezane sa „specifičnim procesima” vidi
uvodne napomene 7.1. i 7.3.
[6]        Za posebne uvjete povezane sa „specifičnim procesima” vidi
uvodne napomene 7.1. i 7.3.
[7]        Za posebne uvjete povezane sa „specifičnim procesima” vidi
uvodne napomene 7.1. i 7.3.
[8]        Za posebne uvjete povezane sa „specifičnim procesima” vidi
uvodne napomene 7.1. i 7.3.
[9]        Za posebne uvjete povezane sa „specifičnim procesima” vidi
uvodne napomene 7.1. i 7.3.
[10]       Napomenom 3. uz poglavlje 32. određuje se da su ovdje uključeni
preparati za bojenje bilo kakvog materijala, odnosno koji su namijenjeni kao
sastojak u proizvodnji sredstava za bojenje, pod uvjetom da nisu uvršteni u
neki drugi tarifni broj u poglavlju 32.
[11]       „Skupina” podrazumijeva bilo koji dio tarifnog broja odvojen od
ostalog točkom i zarezom.
[12]       Za posebne uvjete povezane sa „specifičnim procesima” vidi
uvodne napomene 7.1. i 7.3.
[13]       U slučaju proizvoda sastavljenih od materijala razvrstanih u
tarifne brojeve 3901 do 3906, s jedne strane, te u tarifne brojeve 3907 do
3911, s druge strane, ovo se ograničenje primjenjuje samo na onu grupu
materijala koja u tom proizvodu prevladava po težini.
[14]       U slučaju proizvoda sastavljenih od materijala razvrstanih u
tarifne brojeve 3901 do 3906, s jedne strane, te u tarifne brojeve 3907 do
3911, s druge strane, ovo se ograničenje primjenjuje samo na onu grupu
materijala koja u tom proizvodu prevladava po težini.
[15]       U slučaju proizvoda sastavljenih od materijala razvrstanih u
tarifne brojeve 3901 do 3906, s jedne strane, te u tarifne brojeve 3907 do
3911, s druge strane, ovo se ograničenje primjenjuje samo na onu grupu
materijala koja u tom proizvodu prevladava po težini.
[16]       U slučaju proizvoda sastavljenih od materijala razvrstanih u
tarifne brojeve 3901 do 3906, s jedne strane, te u tarifne brojeve 3907 do
3911, s druge strane, ovo se ograničenje primjenjuje samo na onu grupu
materijala koja u tom proizvodu prevladava po težini.
[17]       U slučaju proizvoda sastavljenih od materijala razvrstanih u
tarifne brojeve 3901 do 3906, s jedne strane, te u tarifne brojeve 3907 do
3911, s druge strane, ovo se ograničenje primjenjuje samo na onu grupu
materijala koja u tom proizvodu prevladava po težini.
[18]       Sljedeće se folije smatraju jako prozirnima: folije čije je
optičko zamućenje, mjereno u skladu s ASTM-D 1003-16 Gardner
Hazemeter (tj. Hazefaktor), manje od 2 %.
[19]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.
[20]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.
[21]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.
[22]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.
[23]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.
[24]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.
[25]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.
[26]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.
[27]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.
[28]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.
[29]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.
[30]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.
[31]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.
[32]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.
[33]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.
[34]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.
[35]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.
[36]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.
[37]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.
[38]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.
[39]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.
[40]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.
[41]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.
[42]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.
[43]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.
[44]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.
[45]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.
[46]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.
[47]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.
[48]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.
[49]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.
[50]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.
[51]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.
[52]       Upotreba tog materijala ograničena je na proizvodnju tkanina
kakve se koriste za strojeve za proizvodnju papira.
[53]       Upotreba tog materijala ograničena je na proizvodnju tkanina
kakve se koriste za strojeve za proizvodnju papira.
[54]       Upotreba tog materijala ograničena je na proizvodnju tkanina
kakve se koriste za strojeve za proizvodnju papira.
[55]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.
[56]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.
[57]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.
[58]       Vidi uvodnu napomenu 6.
[59]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.
[60]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.
[61]       Vidi uvodnu napomenu 6.
[62]       Vidi uvodnu napomenu 6.
[63]       Vidi uvodnu napomenu 6.
[64]       Vidi uvodnu napomenu 6.
[65]       Vidi uvodnu napomenu 6.
[66]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.
[67]       Vidi uvodnu napomenu 6.
[68]       Vidi uvodnu napomenu 6.
[69]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.
[70]       Vidi uvodnu napomenu 6.
[71]       Vidi uvodnu napomenu 6.
[72]       Vidi uvodnu napomenu 6.
[73]       Vidi uvodnu napomenu 6.
[74]       Vidi uvodnu napomenu 6.
[75]       Vidi uvodnu napomenu 6.
[76]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.
[77]       Vidi uvodnu napomenu 6.
[78]       U vezi s pletenim i kačkanim proizvodima koji nisu elastični ili
gumirani, dobiveni šivanjem ili spajanjem dijelova pletenih ili kačkanih
tkanina (rezanih ili odmah oblikovanih) vidi uvodnu napomenu 6.
[79]       Vidi uvodnu napomenu 6.
[80]       U vezi s pletenim i kačkanim proizvodima koji nisu elastični ili
gumirani, dobiveni šivanjem ili spajanjem dijelova pletenih ili kačkanih
tkanina (rezanih ili odmah oblikovanih) vidi uvodnu napomenu 6.
[81]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.
[82]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.
[83]       Vidi uvodnu napomenu 6.
[84]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.
[85]       Vidi uvodnu napomenu 6.
[86]       Vidi uvodnu napomenu 6.
[87]       SEMII – Institut za poluvodičku opremu i materijale.
[88]       Ovo pravilo vrijedi do 31.12.2005.