CELEX: 21994A0226(01)
Language: pl
Date: 1954-06-04 00:00:00
Title: Konwencja Celna w Sprawie Czasowego Przywozu Prywatnych Pojazdów Drogowych (1954)

148                 PL                             Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                               02/t. 5

21994A0226(01)

26.2.1994                                DZIENNIK URZĘDOWY WSPÓLNOT EUROPEJSKICH                                                     L 56/3

                                                               ZAŁĄCZNIK I

            KONWENCJA         CELNA      W    SPRAWIE       CZASOWEGO PRZYWOZU                  PRYWATNYCH          POJAZDÓW
                                                           DROGOWYCH (1954)

            UMAWIAJĄCE SIĘ STRONY,
            PRAGNĄC ułatwić rozwój turystyki międzynarodowej,

            UWZGLĘDNIAJĄC cele Konwencji o ruchu drogowym przyjętej przez Konferencję Narodów Zjednoczonych w sprawie
            transportu drogowego i samochodowego, która odbyła się w Genewie w dniach od 23 sierpnia do 1 września 1949 roku, oraz
            otwartej do podpisu w Genewie w dniu 19 września 1949 roku,

            POSTANOWIŁY o zawarciu Konwencji i zgodziły się na następujące postanowienia:

                           ROZDZIAŁ I                                     h) „organizacja międzynarodowa” oznacza organizację, z którą
                                                                             powiązane są krajowe stowarzyszenia (zrzeszenia) i która
                            Definicje                                        uprawniona jest do wydawania i poręczania dokumentów
                                                                             czasowego przywozu;
                                                                          i) „Umawiająca się Strona” oznacza państwo lub regionalną
                            Artykuł 1                                        organizację integracji gospodarczej, Stronę niniejszej Konwen-
                                                                             cji;
Do celów niniejszej Konwencji:                                            j) „regionalna organizacja integracji gospodarczej” oznacza orga-
                                                                             nizację utworzoną przez oraz składającą się z państw określo-
a) określenie „należności i podatki przywozowe” oznacza cła                  nych w artykule 33 ustęp 1 niniejszej Konwencji, mającą kom-
   i wszystkie inne należności, podatki i opłaty lub różne obcią-            petencje stanowienia własnego prawa, które jest wiążące dla
   żenia, które pobiera się w przywozie lub w związku z przy-                jej Państw Członkowskich, w odniesieniu do zagadnień regu-
   wozem towarów, wymienionych w niniejszej Konwencji, z                     lowanych niniejszą Konwencją, oraz do podjęcia decyzji,
   wyjątkiem opłat i obciążeń, których kwota ograniczona jest                zgodnie ze swoimi wewnętrznymi przepisami, o przystąpie-
   do przybliżonych kosztów świadczonych usług;                              niu do niniejszej Konwencji.

b) określenie „pojazdy” oznacza, o ile z treści nie wynika inaczej,
   wszystkie pojazdy drogowe z silnikiem (w tym rowery z sil-
   nikiem) oraz przyczepy (przywożone z pojazdem bądź
   oddzielnie), jak również ich części zamienne oraz zwykłe
   akcesoria i wyposażenie, jeżeli jest przywożone razem w tymi
   pojazdami;                                                                                        ROZDZIAŁ II

c) określenie „użytek prywatny” wyłącza transport osób za wyna-               Przywóz ze zwolnieniem od należności i podatków
   grodzeniem, opłatą lub inną zapłatą oraz przemysłowy lub                     przywozowych oraz od zakazów i ograniczeń
   komercyjny przewóz towarów lub przewóz bez wynagrodze-                                    przywozowych
   nia;

d) określenie „dokumenty czasowego przywozu” oznacza doku-
   menty celne wskazujące na zabezpieczenie lub złożenie do
   depozytu należności i podatków przywozowych;                                                        Artykuł 2

e) „osoby” oznacza zarówno osoby fizyczne jak i osoby prawne;
                                                                          1. Z zastrzeżeniem powrotnego wywozu oraz innych warun-
f) „stowarzyszenie (zrzeszenie) wydające” oznacza stowarzysze-            ków, przewidzianych w niniejszej Konwencji, każda z Umawia-
   nie (zrzeszenie) upoważnione do wydawania dokumentów                   jących się Stron zezwala na odprawę czasową ze zwolnieniem od
   czasowego przywozu;                                                    należności i podatków przywozowych oraz od zakazów i ogra-
                                                                          niczeń przywozowych, pojazdów stanowiących własność osób
g) „stowarzyszenie (zrzeszenie) poręczające” oznacza stowarzy-            normalnie zamieszkałych poza terytorium tej Strony, przywożo-
   szenie zatwierdzone przez organy celne Umawiającej się                 nych lub wykorzystywanych na użytek prywatny w przypadku
   Strony do działania jako poręczyciel dla osób korzystających           pobytu czasowego, zarówno właścicieli pojazdów, jak i innych
   z dokumentów czasowego przywozu;                                       osób normalnie zamieszkałych poza terytorium Strony.
 ---pagebreak--- 02/t. 5           PL                           Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                            149

2. Umawiające się Strony mogą określić, zgodnie z warunkami        stowarzyszenia (zrzeszenia), w szczególności te, które są powią-
wymienionymi w niniejszej Konwencji, że takie pojazdy zostaną      zane z organizacją międzynarodową, do wydawania zarówno
objęte dokumentami czasowego przywozu gwarantującymi               bezpośrednio, jak i za pośrednictwem odpowiednich stowarzy-
zapłatę należności i podatków przywozowych lub równoważ-           szeń (zrzeszeń), dokumentów czasowego przywozu przewidzia-
nych kwot podlegających szczególnym postanowieniom artykułu        nych w niniejszej Konwencji.
27 ustęp 4, jeżeli pojazdy objęte dokumentami czasowego przy-
wozu nie zostaną powrotnie wywiezione w wyznaczonym termi-
nie.                                                               2. Dokumenty czasowego przywozu mogą być ważne na jeden
                                                                   kraj lub obszar celny, lub na wiele krajów lub obszarów celnych.

                           Artykuł 3
                                                                   3. Okres ważności tych dokumentów nie przekracza jednego
                                                                   roku, licząc od daty ich wydania.
Paliwo znajdujące się w zwykłych zbiornikach pojazdów przy-
wiezionych czasowo, jest wolne od należności i podatków przy-
wozowych oraz od zakazów i ograniczeń przywozowych, przy
czym przez zwykły zbiornik paliwa należy rozumieć taki zbior-                                 Artykuł 7
nik, który został zaprojektowany przez producenta dla danego
rodzaju pojazdu.
                                                                   1. Dokumenty czasowego przywozu, ważne na terytorium
                                                                   wszystkich lub kilku Umawiających się Stron określone są nazwą
                                                                   „karnety przepustek celnych” (Carnet de passage en douane)
                           Artykuł 4                               i odpowiadają wzorowi formularza zawartemu w załączniku I do
                                                                   niniejszej Konwencji.

1. Części zamienne, przywożone w celu naprawy określonego,
przywiezionego już czasowo pojazdu, są czasowo zwolnione od        2. Jeżeli karnet przepustek celnych nie jest ważny na jednym
należności i podatków przywozowych oraz od zakazów i ogra-         obszarze lub na wielu obszarach, stowarzyszenie (zrzeszenie)
niczeń przywozowych. Umawiające się Strony mogą żądać, aby         wydające ten dokument umieszcza o tym wzmiankę na okładce
części te zostały objęte dokumentami czasowego przywozu.           i na odcinkach przywozowych karnetu.

2. Części wymienione, powrotnie niewywiezione, podlegają           3. Dokumenty czasowego przywozu, ważne wyłącznie na tery-
należnościom i podatkom przywozowym z wyjątkiem, kiedy             torium jednej z Umawiających się Stron, mogą odpowiadać wzo-
zgodnie z przepisami zainteresowanego kraju, zostaną przeka-       rowi formularza zawartemu w załączniku II do niniejszej Kon-
zane bez jakichkolwiek kosztów na rzecz Skarbu Państwa lub         wencji. Ponadto Umawiające się Strony mogą posługiwać się
zniszczone pod nadzorem urzędowym na koszt stron zaintere-         innymi dokumentami, zgodnie z ich ustawodawstwem lub prze-
sowanych.                                                          pisami.

                           Artykuł 5                               4. Okres ważności dokumentów czasowego przywozu, innych
                                                                   niż wydane przez upoważnione stowarzyszenia (zrzeszenia)
                                                                   zgodnie z artykułem 6, jest ustanawiany przez każdą z Umawia-
Dokumenty czasowego przywozu i ruchu międzynarodowego              jących się Stron zgodnie z jej ustawodawstwem lub przepisami.
przeznaczone do wydawania osobom zamieszkałym w kraju, do
którego dokumenty są przywożone, zamierzającym wjechać na
terytorium innego kraju, oraz wysłane do upoważnionych stowa-
                                                                   5. Każda z Umawiających się Stron przekazuje innym Umawia-
rzyszeń (zrzeszeń) turystycznych przez odpowiednie stowarzy-
                                                                   jącym się Stronom, na ich wniosek, wzory dokumentów czaso-
szenia (zrzeszenia) zagraniczne, organizacje międzynarodowe lub
                                                                   wego przywozu, ważnych na jej terytorium, a odmiennych od
organy celne Umawiających się Stron, są zwolnione od należności
                                                                   tych, które są przedstawione w załącznikach do niniejszej Kon-
i podatków przywozowych oraz nie podlegają żadnym zakazom
                                                                   wencji.
ani ograniczeniom przywozowym.

                                                                                            ROZDZIAŁ IV
                         ROZDZIAŁ III

     Wydawanie dokumentów czasowego przywozu                        Dane szczegółowe w dokumentach czasowego przywozu

                           Artykuł 6                                                          Artykuł 8

                                                                   Dokumenty czasowego przywozu, wydawane przez upoważ-
1. Każda z Umawiających się Stron może z zastrzeżeniem gwa-        nione stowarzyszenia (zrzeszenia) są wystawiane na osoby będące
rancji i warunków określonych przez siebie upoważnić               właścicielami pojazdów czasowo przywożonych lub które są ich
 ---pagebreak--- 150                PL                           Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                           02/t. 5

posiadaczami, lub je eksploatują, pod warunkiem że w przypadku      osoby zostały należycie umocowane przez posiadaczy dokumen-
pojazdu wynajmowanego dokumenty zostaną wystawione na               tów i spełniają wspomniane wyżej warunki. Jeżeli okaże się, że te
najemcę.                                                            dowody nie są wystarczające, organy celne mogą sprzeciwić się
                                                                    użytkowaniu tych pojazdów w ich kraju na podstawie dokumen-
                                                                    tów. W przypadku pojazdów wynajmowanych, każda z Umawia-
                                                                    jących się Stron może, w razie obawy przed nadużyciami, wyma-
                           Artykuł 9                                gać, aby posiadacz dokumentów przywozowych był obecny
                                                                    w czasie przywozu pojazdu.

1. Waga, jaką należy podać w dokumentach czasowego przywo-          2. Bez uszczerbku dla postanowień poprzedniego ustępu, organy
zu, to waga netto pojazdu. Należy ją określić w jednostkach sys-    celne Umawiających się Stron mogą zezwolić, w szczególnych
temu metrycznego. W przypadku dokumentów ważnych wyłącz-            okolicznościach i z zastrzeżeniem warunków, które mogą same
nie w jednym kraju, organy celne tego kraju mogą zastrzec           ustanowić, aby pojazd dopuszczony do obrotu na podstawie
stosowanie innego systemu.                                          dokumentów czasowego przywozu był prowadzony przez osobę
                                                                    normalnie zamieszkałą w kraju przywozu, w szczególności, jeżeli
                                                                    kierujący prowadzi pojazd w imieniu lub z polecenia posiadacza
                                                                    dokumentów czasowego przywozu.
2. Wartość, jaką należy podać w dokumentach czasowego przy-
wozu, ważnych wyłącznie w jednym kraju, należy wyrazić
w walucie tego kraju. Wartość, którą należy podać w karnecie
przepustek celnych, należy wyrazić w walucie kraju wydającego
karnet.

                                                                                              ROZDZIAŁ V

3. Przedmioty i narzędzia stanowiące zwykłe wyposażenie
pojazdu nie muszą być zgłoszone w dokumentach czasowego                            Warunki czasowego przywozu
przywozu.

                                                                                               Artykuł 12
4. Na żądanie organów celnych, części (takie jak koła, opony
i dętki) oraz wyposażenie nieuznawane za zwykłe wyposażenie
pojazdu (takie jak zestawy radiowe, przyczepy niezgłoszone
w odrębnych dokumentach lub bagażniki) należy zgłaszać              1. Pojazdy wymienione w dokumentach czasowego przywozu są
w dokumentach czasowego przywozu wraz z koniecznymi                 powrotnie wywożone w tym samym stanie ogólnym, z uwzględ-
danymi szczegółowymi (takimi jak waga i wartość) oraz okazy-        nieniem normalnego zużycia, w okresie ważności tych dokumen-
wać przy wyjeździe z kraju odwiedzanego.                            tów. W przypadku pojazdów wynajmowanych, organy celne
                                                                    Umawiających się Stron mają prawo żądać powrotnego wywozu
                                                                    pojazdu zaraz po opuszczeniu przez najemcę kraju czasowego
                                                                    przywozu.
                          Artykuł 10

                                                                    2. Dowodem powrotnego wywozu jest wiza wyjazdowa, przy-
Jakiekolwiek dane szczegółowe podane przez stowarzyszenie           łożona przepisowo do dokumentów czasowego przywozu przez
(zrzeszenie) wydające w dokumencie czasowego przywozu mogą          organy celne kraju, do którego pojazdy zostały czasowo przywie-
być zmienione tylko za zgodą stowarzyszenia (zrzeszenia) wyda-      zione.
jącego lub poręczającego. Nie mogą być wprowadzane żadne
zmiany w tym dokumencie po powstaniu wobec organów cel-
nych kraju przywozu zobowiązań z niego wynikających, chyba
że organy te wyrażą na to zgodę.                                                               Artykuł 13

                          Artykuł 11                                1. Nie naruszając wymogu powrotnego wywozu określonego
                                                                    w artykule 12, powrotny wywóz poważnie uszkodzonych pojaz-
                                                                    dów na skutek należycie stwierdzonego wypadku nie jest wyma-
                                                                    gany, o ile pojazdy te zostaną:
1. Pojazdy dopuszczone do obrotu na podstawie dokumentów            a) poddane przypadającym od nich należnościom i podatkom
czasowego przywozu mogą być wykorzystywane do użytku pry-              przywozowym; lub
watnego, przez osoby trzecie należycie umocowane przez posia-
daczy dokumentów, pod warunkiem że te osoby trzecie stale           b) przekazane bez żadnych kosztów na rzecz Skarbu Państwa
zamieszkują poza krajem przywozu, a także spełniają inne               kraju czasowego przywozu, i wówczas posiadacz dokumentu
warunki określone w niniejszej Konwencji. Organy celne Uma-            czasowego przywozu zostaje zwolniony z należności i podat-
wiających się Stron mają prawo żądać dowodów na to, że takie           ków przywozowych; lub
 ---pagebreak--- 02/t. 5            PL                            Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                            151

c) zniszczone, pod nadzorem urzędowym na koszt zaintereso-           ona przyjęta jako dowód powrotnego wywozu pojazdu lub czę-
   wanych stron, z tym, że zachowane części i materiały są objęte    ści zamiennych przywiezionych czasowo.
   należnościami i podatkami przywozowymi, którym podlega-
   ją,
zgodnie z mogącymi wystąpić wymogami organów celnych.                                          Artykuł 17

                                                                     Przy posługiwaniu się dokumentem czasowego przywozu, zawie-
2. Jeżeli pojazd czasowo dopuszczony nie może być powrotnie          rającym odcinki do odrywania przy każdym przejeździe, każde
wywieziony na skutek zajęcia, innego niż dokonane na wniosek         stwierdzenie wjazdu powoduje powstanie wobec organów cel-
osób prywatnych, zobowiązanie do powrotnego wywozu w okre-           nych zobowiązań wynikających z dokumentu, a każde stwierdze-
sie ważności dokumentów czasowego przywozu zostaje zawie-            nie kolejnego wyjazdu powoduje ostateczne zwolnienie ze zobo-
szone na czas zajęcia.                                               wiązań wynikających z dokumentu, z zastrzeżeniem postanowień
                                                                     artykułu 18.

3. Organy celne powiadamiają, w miarę możliwości, stowarzy-
szenie (zrzeszenie) poręczające, o dokonanych przez nie lub na                                 Artykuł 18
ich wniosek zajęciach pojazdów, odprawionych na podstawie
dokumentów czasowego przywozu, a poręczonych przez to sto-
warzyszenie (zrzeszenie) oraz informują o środkach, jakie zamie-     Jeżeli organy celne kraju zwalniają ostatecznie i bezwarunkowo
rzają podjąć.                                                        ze zobowiązań wynikających z dokumentu czasowego przywo-
                                                                     zu, to nie mogą one później domagać się od stowarzyszenia
                                                                     (zrzeszenia) poręczającego, zapłaty należności i podatków przy-
                                                                     wozowych, chyba że zaświadczenie o zwolnieniu zostało uzys-
4. Jeżeli pojazd lub przedmiot wymieniony w dokumentach zos-         kane w wyniku nadużycia lub oszustwa.
taje zagubiony lub skradziony w trakcie zajęcia, innego niż doko-
nane na wniosek osób prywatnych, żadne należności ani podatki
przywozowe nie mogą być pobierane od posiadacza dokumen-
tów czasowego przywozu, który przedkłada organom celnym                                        Artykuł 19
dowody zajęcia.
                                                                     Wizowanie dokumentów czasowego przywozu na warunkach
                                                                     określonych w niniejszej Konwencji, nie powoduje pobierania
                                                                     opłat manipulacyjnych przez służby celne, jeżeli to wizowanie
                           Artykuł 14
                                                                     następuje w urzędzie lub na posterunku celnym podczas godzin
                                                                     pracy urzędu lub posterunku.
Pojazdy przywożone na terytorium jednej z Umawiających się
Stron na podstawie dokumentów czasowego przywozu, nie mogą
być wykorzystywane nawet okazjonalnie do transportu między
punktami w obrębie granic tego terytorium za opłatą, wynagro-
dzeniem lub inną zapłatą.
                                                                                              ROZDZIAŁ VI

                                                                         Przedłużenie ważności i odnowienie dokumentów
                           Artykuł 15                                                 czasowego przywozu

Osoby uprawnione do korzystania z ułatwień czasowego przy-
wozu mogą, w okresie ważności dokumentów czasowego przy-                                       Artykuł 20
wozu, dokonywać przywozu pojazdów, na które te dokumenty
zostały wydane ilekroć potrzeba, pod warunkiem że każde prze-
                                                                     Nie jest brany pod uwagę brak stwierdzenia powrotnego wywozu
jście (wejście i wyjście) wymaga potwierdzenia przez wizę właści-
                                                                     w wyznaczonym terminie pojazdów czasowo przywiezionych,
wych funkcjonariuszy celnych, jeżeli organy celne tego wymaga-
                                                                     jeżeli pojazdy te zostaną zgłoszone organom celnym do powrot-
ją. Można wydawać dokumenty czasowego przywozu wyłącznie
                                                                     nego wywozu w ciągu 14 dni od upływu nieprzekraczalnego ter-
na jedną podróż.
                                                                     minu wjazdu pojazdów oraz jeżeli złożone zostaną zadowalające
                                                                     wyjaśnienia usprawiedliwiające zwłokę.

                           Artykuł 16
                                                                                               Artykuł 21
Przy posługiwaniu się dokumentem czasowego przywozu bez
odcinków do odrywania przy każdym przejeździe, wizy wydane           W stosunku do karnetów przepustek celnych każda z Umawiają-
przez funkcjonariuszy celnych między pierwszym wjazdem, a            cych się Stron uznaje przedłużenia ważności, przyznane przez
ostatnim wyjazdem mają charakter tymczasowy. Jednakże jeżeli         każdą Umawiającą się Stronę zgodnie z procedurą określoną
ostatnia wiza stanowi tymczasową wizę wyjazdową, to zostaje          w załączniku 3 do niniejszej Konwencji.
 ---pagebreak--- 152                 PL                            Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                           02/t. 5

                            Artykuł 22                                ważne dowody stwierdzające, że pojazd lub części zamienne znaj-
                                                                      dują się poza krajem czasowego przywozu. Jeżeli dokument nie
                                                                      jest karnetem przepustek celnych i nie upłynął jego termin waż-
                                                                      ności, dokumenty zostają okazane w tym samym czasie, co wyżej
1. Wnioski o przedłużenie ważności dokumentów czasowego               wspomniane dowody. W przypadku karnetów organy celne
przywozu zostają okazane właściwym organom celnym przed               przyjmują, jako dowody powrotnego wywozu pojazdów lub czę-
upływem okresu ważności tych dokumentów, chyba że nie jest to         ści zamiennych, wizy przejazdowe wydane przez organy celne
możliwe na skutek siły wyższej. Jeżeli dokumenty czasowego            krajów późniejszego pobytu.
przywozu zostały wydane przez upoważnione stowarzyszenie
(zrzeszenie), wniosek o przedłużenie zostaje sporządzony przez
stowarzyszenie (zrzeszenie), które dokumenty poręcza.

2. Przedłużenie na okres niezbędny w celu powrotnego wywozu
pojazdów lub części zamiennych przywiezionych czasowo zos-            2. W przypadkach zniszczenia, zagubienia lub kradzieży doku-
taje udzielone, jeżeli osoby zainteresowane zdołają zadowalająco      mentów czasowego przywozu, w których nie zostało stwier-
wykazać organom celnym, że nie mogły w wyznaczonym termi-             dzone zwolnienie z wynikających z nich zobowiązań, odnoszą-
nie wywieźć ponownie wspomnianego pojazdu lub części                  cych się do pojazdu lub części zamiennych wywiezionych
zamiennych, na skutek siły wyższej.                                   powrotnie, organy celne kraju przywozu przyjmują jako dowód
                                                                      powrotnego wywozu zaświadczenie sporządzone według wzoru
                                                                      formularza przedstawionego w załączniku 4 do niniejszej Kon-
                                                                      wencji, wydane przez organ publiczny (konsula, urząd celny,
3. Ważność dokumentów czasowego przywozu może zostać                  policję, burmistrza, urzędnika sądowego itp.) i stwierdzające, że
przedłużona tylko jeden raz na okres nie dłuższy niż jeden rok.       wymieniony pojazd lub części zamienne zostały im okazane
Po tym okresie konieczne jest wydanie nowego karnetu i zastą-         i znajdują się poza krajem przywozu po upływie terminu ważno-
pienie nim poprzedniego karnetu.                                      ści dokumentu. Organy celne mogą również przyjąć jakiekolwiek
                                                                      inne ważne dokumenty dowodowe stwierdzające, że pojazd lub
                                                                      części zamienne znajdują się poza krajem czasowego przywozu.

                            Artykuł 23

Każda z Umawiających się Stron, jeżeli warunki odprawy czaso-
wej nie są dłużej spełniane, dopuszcza, z zastrzeżeniem wszelkich
możliwych środków kontroli, które może uznać za konieczne,
odnowienie dokumentów czasowego przywozu wydanych przez               3. W przypadkach zniszczenia, zagubienia lub kradzieży karnetu
upoważnione stowarzyszenie i w odniesieniu do pojazdów lub            przepustek celnych w czasie, gdy pojazd lub części zamienne, do
części zamiennych czasowo przywożonych na jego terytorium.            których karnet się odnosi, znajdują się na terytorium jednej z
Wnioski o odnowienie są przedstawiane przez stowarzyszenie            Umawiających się Stron, organy celne tej Strony, na wniosek
(zrzeszenie) poręczające.                                             zainteresowanego stowarzyszenia (zrzeszenia), przyjmują doku-
                                                                      ment zastępczy, którego termin ważności upływa równocześnie
                                                                      z terminem ważności pierwotnego karnetu. To przyjęcie powo-
                                                                      duje unieważnienie poprzedniego przyjęcia karnetu zniszczone-
                                                                      go, zagubionego lub skradzionego. W przypadku błędu w wyda-
                                                                      nym karnecie, po anulowaniu przez organy celne i stowarzyszenie
                                                                      (zrzeszenie) wydające, stowarzyszenie (zrzeszenie) nie może być
                          ROZDZIAŁ VII                                odpowiedzialne za należności lub podatki przywozowe. Jeżeli
                                                                      w celu powrotnego wywozu pojazdu lub części zamiennych
                                                                      wydano zamiast dokumentu zastępczego pozwolenie na wywóz
      Umarzanie dokumentów czasowego przywozu                         lub inny podobny dokument, to wiza wyjazdowa na tym pozwo-
                                                                      leniu lub na tym dokumencie uznawana jest za dowód powrot-
                                                                      nego wywozu.
                            Artykuł 24

1. Jeżeli w dokumencie czasowego przywozu nie zostało stwier-
dzone zwolnienie z wynikających z niego zobowiązań, organy
celne kraju przywozu (przed lub po terminie ważności) uznają          4. Jeżeli pojazd został skradziony po powrotnym wywiezieniu go
jako dowody powrotnego wywozu pojazdu lub części zamien-              z kraju czasowego przywozu, a brak jest właściwego stwierdze-
nych, przedstawienie zaświadczenia sporządzonego według               nia wyjazdu na dokumencie czasowego przywozu oraz brak jest
wzoru formularza podanego w załączniku 4 do niniejszej Kon-           na dokumentach wizy wjazdowej organów celnych krajów póź-
wencji, wydanego przez organ publiczny (konsula, urząd celny,         niejszego pobytu, dokument można umorzyć, pod warunkiem że
policję, burmistrza, urzędnika sądowego itp.) i stwierdzającego, że   stowarzyszenie (zrzeszenie) poręczające dostarczy go wraz z
wspomniany pojazd lub części zamienne zostały okazane temu            przekonywującymi dowodami kradzieży. Jeżeli nie upłynął ter-
organowi i znajdują się poza krajem przywozu. Organy celne            min ważności dokumentu czasowego przywozu, organy celne
kraju przywozu mogą również uznać jakiekolwiek pozostałe              mogą zażądać jego zwrotu.
 ---pagebreak--- 02/t. 5            PL                            Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                            153

                           Artykuł 25                                może nadal korzystać z ułatwień przewidzianych w poprzednim
                                                                     ustępie, w celu zwrotu kwot złożonych do depozytu lub tymcza-
                                                                     sowo uiszczonych.
W przypadkach określonych w artykule 24 organy celne zastrze-
gają sobie prawo pobrania stosownej opłaty za umorzenie.
                                                                     3. Dla krajów, których przepisy nie przewidują depozytu lub
                                                                     tymczasowego uiszczenia należności przywozowych, dokonane
                                                                     wypłaty zgodnie z postanowieniami poprzedzającego ustępu
                                                                     uznane zostaną jako ostateczne, co oznacza, że kwoty wpłacone
                          Artykuł 25a                                mogą być zwrócone, jeżeli warunki określone w niniejszym arty-
                                                                     kule zostaną spełnione.

Właściwe organy celne nie domagają się uiszczenia należności
i podatków przywozowych, jeżeli zostanie udowodnione w spo-          4. W przypadku niezwolnienia ze zobowiązań wynikających z
sób je zadowalający, że pojazd przywieziony na podstawie doku-       dokumentów czasowego przywozu, stowarzyszenie (zrzeszenie)
mentów czasowego przywozu nie może być już powrotnie                 poręczające nie ma obowiązku uiszczenia kwot większych niż
wywieziony z powodu zniszczenia lub bezpowrotnego zagubie-           łączna kwota należności i podatków przywozowych stosowa-
nia na skutek działania siły wyższej.                                nych w odniesieniu do pojazdów lub części zamiennych powrot-
                                                                     nie niewywożonych, wraz z odsetkami, jeżeli mają zastosowanie.

                           Artykuł 26                                                          Artykuł 28

                                                                     W przypadkach oszustwa, naruszenia lub nadużycia Umawiające
Organy celne nie mają prawa żądać uiszczenia należności i podat-
                                                                     się Strony mają prawo, nie naruszając postanowień niniejszej
ków przywozowych od stowarzyszeń (zrzeszeń) poręczających
                                                                     Konwencji, do wszczęcia postępowania w odniesieniu do osób
w odniesieniu do pojazdów lub części zamiennych czasowo przy-
                                                                     posługujących się dokumentami czasowego przywozu, w celu
wiezionych, jeżeli stowarzyszenie (zrzeszenie) poręczające nie
                                                                     ściągnięcia należności i podatków przywozowych, jak również
zostało powiadomione o niezwolnieniu ze zobowiązań wynika-
                                                                     w celu nałożenia na te osoby kar przewidzianych za takie czyny.
jących z dokumentów czasowego przywozu, w ciągu roku od
                                                                     W takich przypadkach stowarzyszenia (zrzeszenia) poręczające
upływu terminu ważności tych dokumentów. Organy celne
                                                                     udzielają organom celnym swojej pomocy.
dostarczą stowarzyszeniu (zrzeszeniu) poręczającemu informacje
o naliczeniu należności i podatków przywozowych do uiszcze-
nia w ciągu roku licząc od dnia powiadomienia o niezwolnieniu.
Odpowiedzialność stowarzyszenia (zrzeszenia) poręczającego,
w odniesieniu do tych kwot wygasa w przypadku niedostarcze-
nia tych informacji w ciągu jednego roku.                                                    ROZDZIAŁ VIII

                                                                                         Postanowienia różne

                           Artykuł 27
                                                                                               Artykuł 29

                                                                     Umawiające się Strony podejmują starania w celu niewprowadza-
1. Stowarzyszeniom (zrzeszeniom) poręczającym przysługuje            nia formalności celnych, które mogłyby utrudnić rozwój turystyki
termin jednego roku od daty powiadomienia o niezwolnieniu ze         międzynarodowej.
zobowiązań wynikających z dokumentów czasowego przywozu,
na dostarczenie dowodu powrotnego wywozu wymienionych
pojazdów lub części zamiennych, z zastrzeżeniem warunków
określonych w niniejszej Konwencji. Jednakże termin ten może                                   Artykuł 30
rozpocząć bieg tylko z dniem wygaśnięcia ważności karnetów
przepustek celnych. Jeżeli organy celne kwestionują ważność          W celu przyśpieszenia załatwiania formalności celnych sąsiednie
dostarczonego dowodu, to muszą one poinformować o tym sto-           Umawiające się Strony podejmują starania w celu rozmieszcze-
warzyszenie (zrzeszenie) poręczające w okresie nieprzekraczają-      nia odpowiednich posterunków celnych blisko siebie oraz zsyn-
cym jednego roku.                                                    chronizowania godzin ich pracy.

2. Jeżeli dowód taki nie zostanie dostarczony w wyznaczonym                                    Artykuł 31
terminie, stowarzyszenie (zrzeszenie) poręczające składa do depo-
zytu lub uiszcza tymczasowo należności i podatki przywozowe          Jakiekolwiek naruszenie postanowień niniejszej Konwencji, pod-
należne, najpóźniej w terminie trzech miesięcy. Kwoty złożone        stawienie, fałszywa deklaracja lub działanie mające na celu nie-
do depozytu lub tymczasowo uiszczone zostają zarachowane             słuszne zapewnienie osobie lub przedmiotowi korzyści z systemu
ostatecznie po upływie jednego roku od dnia złożenia do depo-        przywozu, przewidzianego w niniejszej Konwencji, naraża win-
zytu lub tymczasowego uiszczenia. W ostatnim wymienionym             nego w kraju, w którym przestępstwo zostało popełnione, na
okresie trzech miesięcy, stowarzyszenie (zrzeszenie) poręczające     sankcje przewidziane w przepisach prawa tego kraju.
 ---pagebreak--- 154                PL                           Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                           02/t. 5

                          Artykuł 32                                Konwencją. Organizacja i jej Państwa Członkowskie mogą jednak
                                                                    bez odstąpienia od zobowiązań wynikających z niniejszej Kon-
                                                                    wencji, zdecydować o swojej odpowiedniej odpowiedzialności za
Żadne postanowienie niniejszej Konwencji nie uniemożliwia
                                                                    wykonanie zobowiązań wynikających z niniejszej Konwencji.
Umawiającym się Stronom, które tworzą unię gospodarczą lub
celną, wprowadzania przepisów szczególnych mających zastoso-
wanie w odniesieniu do rezydentów Państw tworzących tę unię.
                                                                    2. Przystąpienie następuje w drodze złożenia dokumentu przy-
                                                                    stąpienia u Sekretarza Generalnego Narodów Zjednoczonych.

                          Artykuł 32a

                                                                                               Artykuł 35
Postanowienia niniejszej Konwencji nie stanowią przeszkody dla
zastosowania większych ułatwień, które Umawiające się Strony
przyznają lub mogą chcieć przyznać, zarówno na mocy przepi-
sów jednostronnych, jak i porozumień dwustronnych albo wie-         1. Niniejsza Konwencja wchodzi w życie dziewięćdziesiątego
lostronnych, pod warunkiem że ułatwienia takie nie będą prze-       dnia po dacie złożenia piętnastego dokumentu ratyfikacyjnego
szkadzać w stosowaniu postanowień niniejszej Konwencji. Zaleca      bądź dokumentu przystąpienia, bez zastrzeżeń albo z zastrzeże-
się, aby Umawiające się Strony zaniechały składania wniosków o      niami przyjętymi zgodnie z artykułem 39.
dokumenty czasowego przywozu i gwarancje.

                                                                    2. Dla każdego kraju lub regionalnej organizacji integracji gos-
                                                                    podarczej, która ratyfikuje Konwencję lub do niej przystąpi po
                                                                    dacie złożenia piętnastego dokumentu ratyfikacyjnego lub doku-
                                                                    mentu przystąpienia, zgodnie z poprzednim ustępem, Konwen-
                         ROZDZIAŁ IX
                                                                    cja wchodzi w życie dziewięćdziesiątego dnia po dacie złożenia
                                                                    przez ten kraj lub regionalną organizację integracji gospodarczej
                  Postanowienia końcowe                             jej dokumentu ratyfikacyjnego lub dokumentu przystąpienia, bez
                                                                    zastrzeżeń albo z zastrzeżeniami przyjętymi zgodnie z artyku-
                                                                    łem 39.
                          Artykuł 33

                                                                                               Artykuł 36
1. Niniejsza Konwencja pozostanie otwarta do podpisu do dnia
31 grudnia 1954 roku w imieniu każdego Państwa Członkow-
skiego Narodów Zjednoczonych oraz każdego innego Państwa
                                                                    1. Po upływie trzech lat obowiązywania niniejszej Konwencji
zaproszonego do udziału w Konferencji Narodów Zjednoczonych
                                                                    każda Umawiająca się Strona może ją wypowiedzieć w drodze
w sprawie formalności celnych dotyczących czasowego przy-
                                                                    notyfikacji skierowanej do Sekretarza Generalnego Narodów
wozu prywatnych motorowych pojazdów drogowych i turystyki,
                                                                    Zjednoczonych.
która odbyła się w Nowym Jorku w maju i czerwcu 1954 roku,
zwanej dalej konferencją.

                                                                    2. Wypowiedzenie nabiera mocy w piętnaście miesięcy po dacie
2. Niniejsza Konwencja zostanie poddana ratyfikacji, a doku-        otrzymania przez Sekretarza Generalnego Narodów Zjednoczo-
menty ratyfikacyjne zostaną złożone do depozytu u Sekretarza        nych notyfikacji o wypowiedzeniu.
Generalnego Narodów Zjednoczonych.

                                                                                               Artykuł 37
                          Artykuł 34
                                                                    Niniejsza Konwencja przestaje wywierać skutki, jeżeli liczba Uma-
                                                                    wiających się Stron będzie mniejsza niż osiem w okresie dwuna-
1. Od dnia 1 stycznia 1955 roku niniejsza Konwencja pozostaje       stu kolejnych miesięcy po jej wejściu w życie lub w jakimkolwiek
otwarta do przystąpienia przez każde Państwo określone w arty-      innym okresie.
kule 33 ustęp 1 oraz każde inne Państwo zaproszone przez Radę
Ekonomiczną i Społeczną Narodów Zjednoczonych. Będzie ona
również otwarta do przystąpienia przez każde terytorium powier-
nicze, dla którego Narody Zjednoczone stanowią władzę zarzą-                                   Artykuł 38
dzającą.

1a. Każda regionalna organizacja integracji gospodarczej może       1. Każde Państwo może, w terminie składania swojego doku-
zostać, zgodnie z ustępem 1 niniejszego artykułu, Umawiającą się    mentu ratyfikacyjnego lub dokumentu przystąpienia, lub też
Stroną niniejszej Konwencji. Organizacja, która przystępuje do      w każdym terminie późniejszym notyfikować Sekretarzowi Gene-
niniejszej Konwencji, informuje Sekretarza Generalnego Narodów      ralnemu Narodów Zjednoczonych, że niniejsza Konwencja ma
Zjednoczonych o swoich kompetencjach i wszelkich kolejnych          dodatkowo zastosowanie do wszystkich lub niektórych teryto-
zmianach, odnoszących się do spraw regulowanych niniejszą           riów, za których stosunki międzynarodowe jest ono
 ---pagebreak--- 02/t. 5            PL                            Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                              155

odpowiedzialne. Konwencja ma ponadto zastosowanie do tery-           mocy poprzedniego ustępu, jeżeli to Państwo nie ratyfikowało
toriów wymienionych w notyfikacji, od dziewięćdziesiątego dnia       Konwencji w ciągu trzech lat następujących po jej podpisaniu
po jej otrzymaniu przez Sekretarza Generalnego, jeżeli notyfika-     przez to Państwo.
cji nie towarzyszy zastrzeżenie lub od dziewięćdziesiątego dnia
po wejściu w życie notyfikacji zgodnie z artykułem 39 lub w dniu,
w którym Konwencja wchodzi w życie dla zainteresowanego Pań-
stwa, z zastosowaniem daty późniejszej.
                                                                     5. Umawiająca się Strona składająca zastrzeżenie może wycofać
                                                                     takie zastrzeżenie, w ciągu 12 miesięcy od daty notyfikacji przez
                                                                     Sekretarza Generalnego określonej w ustępie 3 stwierdzającej, że
                                                                     zastrzeżenie zostało odrzucone zgodnie z procedurą przewi-
                                                                     dzianą w niniejszym ustępie. W takim przypadku dokument raty-
2. Każde Państwo, które złożyło zgłoszenie na podstawie              fikacyjny, dokument przystąpienia lub notyfikacja na mocy arty-
poprzedniego ustępu, rozszerzające niniejszą Konwencję o jakie-      kułu 38, zależnie od okoliczności, zaczyna obowiązywać
kolwiek terytorium, za którego stosunki międzynarodowe odpo-         w odniesieniu do takiej Umawiającej się Strony z dniem wycofa-
wiada, może wypowiedzieć Konwencję, odrębnie w odniesieniu           nia. Do chwili wycofania dokument lub notyfikacja, zależnie od
do tego terytorium, zgodnie z postanowieniami artykułu 36.           okoliczności, nie ma mocy obowiązującej, chyba że przez zasto-
                                                                     sowanie postanowień ustępu 4 zastrzeżenie zostanie następnie
                                                                     przyjęte.

                           Artykuł 39

                                                                     6. Zastrzeżenia przyjęte zgodnie z niniejszym artykułem mogą
                                                                     być wycofane w każdym czasie w drodze notyfikacji skierowanej
                                                                     do Sekretarza Generalnego.
1. Zastrzeżenia do niniejszej Konwencji dokonane przed podpi-
saniem Aktu Końcowego są dopuszczalne, jeżeli zostały przyjęte
przez większość członków konferencji i odnotowane w Akcie
Końcowym.                                                            7. Żadna Umawiająca się Strona nie jest zobowiązana wobec
                                                                     Umawiającej się Strony, która składa zastrzeżenie, do korzysta-
                                                                     nia z postanowień, do których to zastrzeżenie ma zastosowanie.
                                                                     Każda Umawiająca się Strona korzystająca z tego prawa powia-
                                                                     damia odpowiednio Sekretarza Generalnego, a Sekretarz podaje
2. Zastrzeżenia dokonane po podpisaniu Aktu Końcowego nie            tę decyzję do wiadomości wszystkich Państw-Sygnatariuszy
zostają uznane, jeżeli sformułowany zostanie sprzeciw przez          i Umawiających się Stron.
jedną trzecią Państw-Sygnatariuszy lub Umawiających się Stron
zgodnie z zapisem w niniejszym dokumencie.

                                                                                                Artykuł 40

3. Treść jakiegokolwiek zastrzeżenia złożonego u Sekretarza
Generalnego Narodów Zjednoczonych przez Państwo lub regio-
nalną organizację integracji gospodarczej w terminie podpisania,     1. Wszelkie spory między dwiema lub większą liczbą Umawiają-
złożenia dokumentu ratyfikacyjnego lub dokumentu przystąpie-         cych się Stron, dotyczące interpretacji lub stosowania niniejszej
nia lub jakiejkolwiek notyfikacji na mocy artykułu 38, zostaje       Konwencji, będą rozstrzygane, w miarę możliwości, w drodze
podana do wiadomości przez Sekretarza Generalnego wszystkim          negocjacji między tymi Stronami.
Umawiającym się Stronom, które w tym czasie podpisały, ratyfi-
kowały lub przystąpiły do Konwencji. Jeżeli jedna trzecia tych
Umawiających się Stron wyrazi sprzeciw w ciągu dziewięćdzie-
sięciu dni od daty podania treści zastrzeżenia do wiadomości,
zastrzeżenie nie zostanie przyjęte. Sekretarz Generalny powiada-     2. Wszelkie spory, który nie zostaną rozstrzygnięte w drodze
mia wszystkie Umawiające się Strony określone w niniejszym           negocjacji, zostają poddane arbitrażowi, jeżeli zażąda tego która-
ustępie, o każdym otrzymanym przez niego sprzeciwie, jak rów-        kolwiek z Umawiających się Stron w sporze i odpowiednio skie-
nież o przyjęciu bądź odrzuceniu zastrzeżenia.                       rowane do jednego lub większej liczby arbitrów, wybranych na
                                                                     mocy porozumienia Stron w sporze. Jeżeli w ciągu trzech mie-
                                                                     sięcy od daty wystąpienia o poddanie arbitrażowi Strony w spo-
                                                                     rze nie dojdą do porozumienia w sprawie wyboru arbitra lub arbi-
                                                                     trów, każda z tych Umawiających się Stron może zwrócić się do
                                                                     Prezesa Międzynarodowego Trybunału Sprawiedliwości z wnio-
4. Sprzeciw Państwa, które podpisało, ale nie ratyfikowało Kon-
                                                                     skiem o wyznaczenie jednego arbitra, któremu spór zostanie
wencji, przestaje obowiązywać, jeżeli w ciągu dziewięciu miesięcy
                                                                     przedłożony do rozstrzygnięcia.
od daty złożenia sprzeciwu Państwo składające sprzeciw nie raty-
fikuje Konwencji. Jeżeli fakt, że sprzeciw przestaje obowiązywać,
powoduje przyjęcie zastrzeżenia przez zastosowanie poprzed-
niego ustępu, Sekretarz Generalny informuje o tym Umawiające
się Strony określone w niniejszym ustępie. Treść każdego zastrze-    3. Orzeczenie arbitra lub arbitrów, wyznaczonych zgodnie z
żenia nie jest podawana do wiadomości Państw-Sygnatariuszy na        poprzednim ustępem, wiąże Umawiające się Strony w sporze.
 ---pagebreak--- 156                PL                            Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                           02/t. 5

                           Artykuł 41                                zacji, którymi są Umawiające się Strony niniejszej Konwencji, nie
                                                                     mogą skorzystać z tego prawa indywidualnie.
1. Po upływie trzyletniego okresu obowiązywania niniejszej Kon-
wencji każda Umawiająca się Strona może, w drodze notyfikacji        3. Sekretarz Generalny powiadamia najwcześniej jak to możliwe,
skierowanej do Sekretarza Generalnego Narodów Zjednoczo-             wszystkie Umawiające się Strony o tym, czy został złożony sprze-
nych, zażądać zwołania konferencji mającej na celu dokonanie         ciw do zaproponowanych poprawek. W razie braku sprzeciwu,
przeglądu Konwencji. Sekretarz Generalny powiadamia wszyst-          w odniesieniu do wszystkich Umawiających się Stron, poprawka
kie Umawiające się Strony o tym żądaniu, a konferencja mająca        wchodzi w życie trzy miesiące od upływu sześciomiesięcznego
na celu dokonanie rewizji zostaje zwołana przez Sekretarza Gene-     okresu określonego w poprzednim ustępie.
ralnego, jeżeli w terminie czterech miesięcy od daty notyfikacji
przez niego nie mniej niż połowa Umawiających się Stron powia-
domi go o swej zgodzie na to żądanie.
                                                                                                Artykuł 43
2. Jeżeli konferencja zwołana jest zgodnie z poprzednim ustę-
pem, Sekretarz Generalny powiadamia o tym wszystkie Umawia-          Sekretarz Generalny Narodów Zjednoczonych powiadamia Uma-
jące się Strony i zaprasza je do przedstawienia w terminie trzech    wiające się Strony i wszystkie Państwa Członkowskie Narodów
miesięcy wniosków, których rozpatrzenia przez konferencję            Zjednoczonych o:
życzyłyby sobie te Strony. Sekretarz Generalny podaje do wiado-
mości wszystkich Umawiających się Stron tymczasowy porządek          a)    podpisaniu, ratyfikacji i przystąpieniu, otrzymanych zgod-
dzienny konferencji wraz z treścią tych wniosków, najpóźniej               nie z artykułami 33 i 34;
w terminie trzech miesięcy przed datą otwarcia konferencji.
                                                                     a)bis informacjach o kompetencjach regionalnych organizacji
3. Sekretarz Generalny zaprasza na konferencję, zwołaną zgod-              integracji gospodarczych i jakichkolwiek kolejnych zmia-
nie z niniejszym artykułem, wszystkie Umawiające się Strony                nach zgodnie z artykułem 34 ustęp 1a;
oraz wszystkie pozostałe Państwa Członkowskie Narodów Zjed-
noczonych lub jakichkolwiek wyspecjalizowanych organizacji.
                                                                     b)    dacie, w której niniejsza Konwencja wchodzi w życie zgod-
                                                                           nie z artykułem 35;

                                                                     c)    wypowiedzeniu zgodnie z artykułem 36;
                           Artykuł 42

                                                                     d)    uchyleniu niniejszej Konwencji zgodnie z artykułem 37;
1. Jakakolwiek Umawiająca się Strona może zaproponować
jedną lub więcej poprawek do niniejszej Konwencji. Treść każdej
zaproponowanej poprawki zostaje przekazana Sekretarzowi              e)    notyfikacjach otrzymanych na mocy artykułu 38;
Generalnemu Narodów Zjednoczonych, który podaje ją do wia-
domości wszystkich Umawiających się Stron.                           f)    wejściu w życie jakiejkolwiek poprawki zgodnie z artyku-
                                                                           łem 42.
2. Każda zaproponowana poprawka, podana do wiadomości
zgodnie z poprzednim ustępem, jest uznana za przyjętą, jeżeli
żadna Umawiająca się Strona nie wyrazi sprzeciwu w terminie
sześciu miesięcy od daty przekazania zaproponowanych popra-                                     Artykuł 44
wek przez Sekretarza Generalnego. Regionalna organizacja inte-
gracji gospodarczej, złożona z Umawiających się Stron niniejszej     Oryginał niniejszej Konwencji zostaje złożony u Sekretarza Gene-
Konwencji, korzysta ze swojego prawa do sprzeciwu, w odniesie-       ralnego Narodów Zjednoczonych, który przekaże jej uwierzytel-
niu do spraw znajdujących się w zakresie ich kompetencji. W          nione odpisy wszystkim Umawiającym się Stronom i wszystkim
takim przypadku Państwa Członkowskie wspomnianych organi-            Państwom Członkowskim Narodów Zjednoczonych.

           Na dowód tego niżej podpisani, będąc należycie do tego umocowani, podpisali niniejszą Konwencję.

           Sporządzono w Nowym Jorku, dnia czwartego czerwca tysiąc dziewięćset pięćdziesiątego czwartego roku,
           w jednym egzemplarzu w językach angielskim, francuskim i hiszpańskim, z których wszystkie teksty są jednakowo
           autentyczne.

           Sekretarz Generalny jest proszony o przygotowanie wiarygodnego tłumaczenia niniejszej Konwencji na języki
           chiński i rosyjski oraz dodanie tekstów chińskiego i rosyjskiego do tekstów w językach angielskim, francuskim
           i hiszpańskim, przy przekazywaniu uwierzytelnionego odpisu Państwom zgodnie z artykułem 44 niniejszej
           Konwencji.
 ---pagebreak--- 02/t. 5     PL                             Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                      157

                                                         ZAŁĄCZNIKI

          Załącznik 1:   Karnet przepustek celnych (Carnet de passage en douane)
          Załącznik 2:   Tryptyk
          Załącznik 3:   Przedłużenie ważności karnetu przepustek celnych
          Załącznik 4:   Wzór zaświadczenia w celu umorzenia dokumentów czasowego przywozu zniszczonych, zagubio-
                         nych lub skradzionych, z których wynikają niezwolnione zobowiązania
 ---pagebreak--- 158     PL                             Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                          02/t. 5

                                                   Annex 1 Annexe 1

                                 MODEL OF CARNET DE PASSAGE EN DOUANE

                                 MODÈLE DE CARNET DE PASSAGE EN DOUANE

                                      The carnet is issued in English and French

                                   The dimensions of the carnet are 21 × 29,7 cm

          The issuing association shall insert its name on each voucher and shall include the initials of the
                                   international organization to which it belongs

       Toutes les mentions imprimées du carnet de passage en douane sont rédigées en français et en anglais

                                        Les dimensions sont de 21 × 29,7 cm

      L’association qui délivre le carnet doit faire figurer son nom sur chacun des volets et faire suivre ce nom
                         des initiales de l’organisation internationale à laquelle elle est affiliée
 ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---                         < Inside back cover Intérieur du dos de la couverture>

      The following information is provided by the issuing association to motorists.
L’association qui a délivré le présent carnet fournit les renseignements suivants aux usagers.
 ---pagebreak---                                                      < Back cover Extérieur du dos de la couverture>

This carnet, which has been drawn up in accordance with the provisions of the Customs Conventions on the Temporary Importation of Private
Road Vehicles (1954) and Commercial Road Vehicles (1956), may be used in the following countries under the guarantee of the authorized
associations indicated:

Ce carnet, qui a été élaboré selon les dispositions des conventions douanières relatives à l’importation temporaire des véhicules routiers privés
(1954) et des véhicules routiers commerciaux (1956), peut être utilisé dans les pays suivants, sous la garantie des associations autorisées ci-après:

                                         (LIST OF COUNTRIES AND AUTHORIZED ASSOCIATIONS)

                                             (LISTE DES PAYS ET ASSOCIATIONS AUTORISÉES)
 ---pagebreak--- 164      PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                                   02/t. 5

                                                             Annex 2

                                                          TRIPTYCH

      The triptych should be printed in the national language of the country of importation and, if desired, also in one other
      language.

      The dimensions are 13 × 29,5 cm.
 ---pagebreak--- 02/t. 5   PL   Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej   165
 ---pagebreak--- 166                    PL                                  Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                                      02/t. 5

                                 Annexe 3                                                                         Annex 3

PROLONGATION DE LA VALIDITÉ DU CARNET DE PASSAGE EN                              EXTENSION OF VALIDITY OF THE CARNET DE PASSAGE EN DOUANE
                     DOUANE

1. La formule de prolongation de validité doit être conforme au modèle           1. The stamp for extension of validity shall conform to the model con-
   figurant dans la présente annexe.                                                tained in the present Annex.
   La formule est libellée en anglais ou en français. Les mentions qu’elle          The stamp shall be drawn up in English and in French. The inscribed
   contient peuvent être répétées dans une autre langue.                            wording may be repeated in another language.

2. La personne qui demande la prolongation et l’association garante qui          2. The following procedure shall be observed by the person requesting
   s’occupe de cette demande se conforment à la procédure indiquée                  the extension and by the guaranteeing association dealing with the
   ci-après:                                                                        request:

   a) Dès que le titulaire d’un carnet de passage en douane s’aperçoit qu’il        a) as soon as the holder of a carnet de passage en douane realizes that
      est contraint de demander une prolongation du délai de validité de               he is obliged to request an extension of the period of validity of the
      son document, il remet avec son carnet, à l’association garante, une             document, he sends to the guaranteeing association the carnet and
      demande de prolongation expliquant les circonstances qui l’ont                   a request for extension, indicating the circumstances which oblige
      obligé à formuler cette requête. À titre justificatif, il joint à la             him to make the request. He will submit with his request, as sup-
      demande, selon le cas, un certificat médical, une attestation de l’ate-          porting evidence, such papers as a medical certificate, a statement
      lier de réparation, ou toute autre pièce authentique établissant que             from the garage repairing his vehicle, or any other authentic docu-
      la force majeure invoquée est réelle.                                            ment showing that the delay in question is caused by force majeure.

   b) Si l’association garante estime que la demande de prolongation                b) if the guaranteeing association considers that the request for exten-
      peut être présentée à la douane, elle imprime, au moyen d’un tim-                sion might be passed on to the customs authorities, it stamps the
      bre humide, la formule visée au paragraphe 1 sur la couverture du                cover of the carnet de passage en douane in the space specially
      carnet de passage en douane, à l’endroit spécialement réservé à cet              reserved for this purpose.
      effet.

   c) L’association garante indique, dans la partie gauche de la formule,           c) in the left-hand side of the stamp the guaranteeing association fills
      jusqu’à quelle date (en lettres et en chiffres) la prolongation est sol-         in the date, in figures and words, until which the extension is
      licitée. Y sont opposés la signature du président de l’association ou            requested. The President or representative of the association signs
      de son délégué ainsi que le cachet officiel de l’association.                    and the stamp of the association is affixed.

   d) La durée de prolongation ne doit pas excéder le délai raisonnable-            d) the length of the extension must not exceed a reasonable period
      ment nécessaire pour terminer le voyage, délai qui ne devrait nor-               necessary to complete the journey, and should not normally exceed
      malement pas dépasser trois mois à compter de la date de péremp-                 three months from the previous date of expiry of the carnet.
      tion du carnet de passage en douane.

   e) L’association garante transmet ensuite le carnet à l’autorité doua-           e) the guaranteeing association then sends the carnet to the compe-
      nière compétente de son pays. Elle joint au carnet la demande du                 tent customs authority of its country. The request made by the
      titulaire, accompagnée des pièces justificatives.                                holder of the carnet and the supporting evidence are attached to
                                                                                       the carnet.

   f) L’autorité douanière décide si la prolongation doit être accordée.            f) the customs authority decides whether the extension shall be gran-
      Elle peut réduire la durée de la prolongation demandée ou refuser                ted. It may reduce the period of extension requested, or refuse to
      d’accorder toute prolongation. Si la prolongation est accordée, le               grant any extension. If it is granted, the competent customs officer
      fonctionnaire compétent de la douane complète la formule impri-                  completes the stamp placed on the cover of the carnet by the guar-
      mée sur la couverture du carnet par l’association garante, lui donne             anteeing association, by adding a serial or registry number, the
      un numéro d’ordre ou d’enregistrement, fait mention du lieu, de la               place and date and his own official position. He then signs and
      date et de sa qualité. Il revêt ensuite la formule de sa signature ainsi         adds the customs stamp.
      que du cachet officiel de la douane.

   g) Le carnet de passage en douane est alors renvoyé à l’association              g) the carnet is then returned to the guaranteeing association, which
      garante, qui le restitue à l’intéressé.                                          in turn returns it to the person concerned.
 ---pagebreak--- 02/t. 5   PL   Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej   167
 ---pagebreak---                                                                 Annex 4 Annexe 4

                      MODEL CERTIFICATE FOR THE ADJUSTMENT OF UNDISCHARGED, DESTROYED. LOST OR
                           STOLEN TEMPORARY IMPORTATION PAPERS (CERTIFICATE OF LOCATION)

                        MODÈLE DE CERTIFICAT POUR LA RÉGULARISATION DES TITRES D’IMPORTATION
                     TEMPORAIRE NON DÉCHARGÉS, DÉTRUITS, PERDUS OU VOLÉS (CERTIFICAT DE PRÉSENCE)

Name of country/Nom du pays ……………………………………………………………………………………………………………………………………
The undersigner authority/l’autorité soussignée ……………………………………………………………………………………………………………………
certifies that this day/certifie que ce jour ……………………………………………………………………………… (day to be given in full/préciser la date)
a vehicle was produced at/un véhicule a été présenté à ……………………………………………………………………… (place and country/lieu et pays)
by/par ……………………………………………………………………………………………………………………………… (name, address/nom, adresse)
The vehicle was found on examination to be of the description mentioned hereunder:/il a été constaté que ce véhicule répondait aux caractéristiques
mentionnées ci-dessous: