CELEX: C2007/056/41
Language: es
Date: 2007-03-10 00:00:00
Title: Asunto C-14/07: Petición de decisión prejudicial planteada por el Bundesgerichtshof (Alemania) el 22 de enero de 2007 — Ingenieurbüro Michael Weiss und Partner GbR/Industrie- und Handelskammer zu Berlin, parte demandada: Nicholas Grimshaw & Partners Ltd

10.3.2007   
            
            
               ES
            
            
               Diario Oficial de la Unión Europea
            
            
               C 56/22
            
         Petición de decisión prejudicial planteada por el Bundesgerichtshof (Alemania) el 22 de enero de 2007 — Ingenieurbüro Michael Weiss und Partner GbR/Industrie- und Handelskammer zu Berlin, parte demandada: Nicholas Grimshaw & Partners Ltd
   (Asunto C-14/07)
   (2007/C 56/41)
   Lengua de procedimiento: alemán
   Órgano jurisdiccional remitente
   Bundesgerichtshof
   Partes en el procedimiento principal
   
      Recurrente: Ingenieurbüro Michael Weiss und Partner GbR
   
      Recurrida: Industrie- und Handelskammer zu Berlin
   
      Demandada: Nicholas Grimshaw & Partners Ltd
   Cuestiones prejudiciales
   
               1)
            
            
               ¿Debe interpretarse el artículo 8, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1348/2000 del Consejo, de 29 de mayo de 2000, relativo a la notificación y al traslado en los Estados miembros de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o mercantil (1) (en lo sucesivo, «Reglamento»), en el sentido de que el destinatario no tiene derecho a negarse a aceptar el documento en virtud del artículo 8, apartado 1, del Reglamento, cuando únicamente los anexos del documento que debe notificarse no están redactados en la lengua del Estado miembro requerido o en una lengua del Estado miembro de transmisión que el destinatario entienda?
            
         
               2)
            
            
               En caso de respuesta negativa a la primera cuestión,
               ¿debe interpretarse el artículo 8, apartado 1, letra b), del Reglamento, en el sentido de que el destinatario «entiende» la lengua de un Estado miembro de transmisión, a los efectos de este Reglamento, cuando en el ejercicio de su actividad profesional ha acordado en un contrato celebrado con el requirente que la lengua utilizada en la correspondencia será la del Estado miembro de transmisión?
            
         
               3)
            
            
               En caso de respuesta negativa a la segunda cuestión,
               ¿debe interpretarse el artículo 8, apartado 1, del Reglamento, en el sentido de que el destinatario no puede invocar esta disposición para negarse a aceptar los anexos de un documento que no están redactados en la lengua del Estado miembro requerido o en una lengua del Estado miembro de transmisión que el destinatario entienda cuando, en el ejercicio de su actividad profesional, celebra un contrato en el que acuerda que la lengua utilizada en la correspondencia será la del Estado miembro de transmisión y los anexos transmitidos se refieran a dicha correspondencia y estén redactados en la lengua acordada?
            
         
      (1)  DO L 160, p. 37.