CELEX: 31981R2784
Language: el
Date: 1981-09-21 00:00:00
Title: Κανονισμός (EOK) αριθ. 2784/81 τής Επιτροπής τής 21ης Σεπτεμβρίου 1981 περί διαφόρων παραδόσεων σιτηρών καί/ή όρυζας βάσει τής επισιτιστικής βοήθειας

26 . 9. 81                                Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                           Αριθ. L 271 /9
                                    ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΟΚ) άρι#. 2784/81 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ
                                                   τής 21ης Σεπτεμβρίου 1981
                  περί διαφόρων παραδόσεων σιτηρών καί/ή όρυζας βάσει της έπισιτιστικής βοήθειας
H ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ ,                            πρόθεσή του νά χορηγήσει, εντός τού πλαισίου τής
                                                                  κοινοτικής δραστηριότητας, διάφορες ποσότητες σιτη­
Έχοντας ύπόψη :                                                   ρών σέ ορισμένες τρίτες χώρες καί οργανισμούς δικαιού­
τή συνθήκη περί ιδρύσεως τής Εύρωπαϊκής Οικονομικής               χους ·
 Κοινότητος,                                                      ότι πρέπει νά προβλεφθεί ή εκτέλεση τής δραστηριό­
τόν κανονισμό ( ΕΟΚ) αριθ. 2727/75 του Συμβουλίου τής             τητας αύτής σύμφωνα μέ τούς κανόνες πού προβλέπο­
29ης 'Οκτωβρίου 1975 περί κοινής οργανώσεως αγοράς                νται στόν κανονισμό ( ΕΟΚ) άριθ. 1974/80 τής 'Επιτρο­
στόν τομέα τών σιτηρών ('), όπως τροποποιήθηκε τελευ­             πής τής 22ας 'Ιουνίου 1980 περί γενικών μέτρων γιά τήν
ταία άπό τόν κανονισμό ( ΕΟΚ) άριθ. 1949/81 (2), καί              έκτέλεση ορισμένων ένεργειών έπισιτιστικής βοήθειας
ιδίως τό άρθρο 28,                                                μέ τή μορφή σιτηρών καί όρύζης (8) · ότι είναι άναγκαίο,
                                                                  γιά τήν κοινοτική δραστηριότητα αύτή, νά εξακριβω­
τόν κανονισμό ( ΕΟΚ) αριθ. 1418/76 του Συμβουλίου τής             θούν τά χαρακτηριστικά τών προϊόντων πού θά άποτε­
21ης 'Ιουνίου 1976 περί κοινής οργανώσεως άγοράς στόν             λέσουν τό άντικείμενο τής προμηθείας καθώς καί οί όροι
τομέα τής όρυζας (3), όπως τροποποιήθηκε τελευταία άπό            παραδόσεως ·
τήν πράξη προσχωρήσεως τής 'Ελλάδος (4), καί ιδίως τό
                                                                  ότι τά μέτρα πού προβλέπονται στόν παρόντα κανονι­
άρθρο 25 ,
                                                                  σμό είναι σύμφωνα μέ τή γνώμη τής 'Επιτροπής Διαχει­
τόν κανονισμό ( ΕΟΚ) άριθ. 2750/75 τοϋ Συμβουλίου τής             ρίσεως Σιτηρών,
29ης 'Οκτωβρίου 1975 περί καθορισμού τών κριτηρίων
συγκεντρώσεως τών σιτηρών πού προορίζονται γιά                    ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ :
έπισιτιστική βοήθεια (5), καί ιδίως τό άρθρο 6,
τόν κανονισμό ( ΕΟΚ) άριθ. 129 τού Συμβουλίου τής 23ης                                       "Αρθρο 1
'Οκτωβρίου 1962 περί τής άξιας τής λογιστικής μονάδας             Οί οργανισμοί παρεμβάσεως πού άναφέρονται στά
καί τών τιμών συναλλάγματος πού πρέπει νά εφαρμο­                 παραρτήματα έπιφορτίζονται μέ τήν έφαρμογή τών
σθούν στό πλαίσιο τής κοινής γεωργικής πολιτικής (6),             διαδικασιών κινητοποιήσεως καί προμήθειας σύμφωνα
όπως τροποποιήθηκε τελευταία άπό τόν κανονισμό                    μέ τίς διατάξεις τού κανονισμού ( ΕΟΚ) άριθ. 1974/80
( ΕΟΚ) άριθ. 2543/73 (7), καί ιδίως τό άρθρο 3 ,                  καί τοίις όρους πού εμφαίνονται στά παραρτήματα.
τή γνώμη τής Νομισματικής 'Επιτροπής,
                                                                                             "Αρθρο 2
 Εκτιμώντας :
                                                                  Ό παρών κανονισμός άρχίζει νά ισχύει τήν έπομένη
ότι στίς 28 Μαΐου 1980 καί στίς 19 Μα'ιου 1981 το                 ήμέρα άπό τή δημοσίευσή του στήν 'Επίσημη Εφημερίδα
Συμβούλιο τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων εξέφρασε τήν                   τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων.
                Ό παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ώς πρός όλα τά μέρη του καί ισχύει άμεσα σέ κάθε
                Κράτος μέλος.
                Έγινε στίς Βρυξέλλες, στίς 21 Σεπτεμβρίου 1981 .
                                                                               Γιά τήν Επιτροπή
                                                                                 Poul DALSAGER
                                                                             Μέλος τής Επιτροπής
C)   ΕΕ άριθ. L 281 της 1 . 11 . 1975, α 1 .
( 2) ΕΕ άριθ. L 198 της 20. 7 . 1981 , σ. 2 .
( 3) ΕΕ άριθ. L 166 της 25 . 6. 1976, σ. 1 .
(4)  ΕΕ άριθ. L 291 της 19. 11 . 1979, σ. 17 .
(5 ) ΕΕ άριθ. L 281 τής 1 . 11 . 1975 , σ. 89.
(6)  ΕΕ άριθ. 106 τής 30. 10. 1962, σ. 2553/62.
(7)  ΕΕ άριθ. L 263 της 19. 9. 1973 , σ. 1 .                      ( 8) ΕΕ άριθ. L 192 της 26. 7 . 1980, σ. 11 .
 ---pagebreak--- ApiS. L 271 / 10                     'Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                                  26. 9. 81
             ANNEX I — ANNEXE I — ANHANG 1 — ALLEGATO I — BIJLAGE I — BILAG I —
                                                        ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I
               1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
               2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιούχος :
                   League of Red Cross Societies
                   Ligue des sociétés de la Croix-Rouge
                   Liga der Rotkreuzgesellschaften
                   Lega delle societa délia Croce Rossa
                   Liga van Rode Kruis Verenigingen
                   Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                   Σύνδεσμος Εταιρειών ΕρυΟροϋ Σταυρού (LSCR)
               3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                   Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                   Τόπος ή χώρα προορισμού :
                   Republic of India
                   République de l'Inde
                   Republik Indien
                   Repubblica dell'India
                   Republiek India
                   Republikken Indien
                   Δημοκρατία της 'Ινδίας
               4. Product to be mobilized / Produit a mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                   litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                   διακίνηση :
                   fully-milled long grain rice
                   riz blanchi à grains longs
                   geschliffener langkörniger Reis
                   riso lavorato a grani lunghi
                   volwitte langkorrelige rijst
                   langkornet sieben ris
                   όρυζα λευκασμένη σέ κόκκους μάκρους
               5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                   Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                   100 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τονοι
               6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                   partier / 'Αριθμός παρτίδων : 2 (2 x 50 t)
               7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                   Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                   Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                   Organismo d'intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                   Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                   Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmaden :
                    Οργανισμός παρεμβασεως επιφορτισμένος μέ τήν εφαρμογή της διαδικασίας :
                   Ente nazionale risi, piazza Pio XI, 1 , Milano (telex : 3340 32)
               8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                   Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                   Mâden hvorpâ produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως του προϊόντος :
                   Community market
                   marche de la Communauté
                   Markt der Gemeinschaft
                   mercato délia Comunità
                   markt van de Gemeenschap
                   Faellesskabets marked
                   κοινοτική αγορά
 ---pagebreak--- 26. 9. 81                           Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                             Αριθ. L 271 / 11
          9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
              ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τοϋ
              έμπορεύματος :
              — rice of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
              — moisture : 1 5 %
              — broken rice : 5 % maximum -
              —    chalky grains : 5 % maximum
              —    grains striated with red : 3 % maximum
              —    spotted grains : 1 -5 % maximum
              —    stained grains : 1 % maximum
              —    yellow grains : 0Ό50 % maximum
              —    amber grains : 0-20 % maximum
              —    riz de qualité saine, loyale et marchande, exempt de flair et de predateurs
              — humidité : 1 5 %
              — riz en brisures : 5 % maximum
              —    grains crayeux : 5 %
              —    grains striés de rouge : 3 % maximum
              —    grains tachetés : 1,5 % maximum
              —    grains tachés : 1 % maximum
              —    grains jaunes : 0,050 % maximum
              —    grains ambrés : 0,20 % maximum
              —    Reis von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                   Schädlingen
              — Feuchtigkeitsgehalt : 15 v. H.
              — Bruchreis : höchstens 5 vi H.
              — kreidige Körner : höchstens 5 v. H.
              — Körner mit roten Rillen : höchstens 3 v. H.
              — gefleckte Körner : höchstens 1,5 v. H.
              — fleckige Körner : höchstens 1 v. H.
              — gelbe Körner : höchstens 0,050 v. H.
              — bernsteinfarbene Körner : höchstens 0,20 v. H.
              — riso di qualità sana, leale e mercantile, privo di odore e di parassiti
              — umidità : 1 5 %
              — rotture di riso : massimo 5 %
              —    grani  gessati : massimo 5 %
              —    grani  striati : massimo 3 %
              —    grani  vaiolati : massimo 1,5 %
              —    grani  macchiati : massimo 1 %
              —    grani  gialli : massimo 0,050 %
              —    grani  ambrati : massimo 0,20 %
              — rijst van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van voor het graan schadelijk
                   gedierte
              — vochtgehalte : 1 5 %
              — breukrijst : 5 % maximum
              — krijtachtige korrels : 5 % maximum
              —    roodgestreepte korrels : 3 % maximum
              —    gespikkelde korrels : 1,5 % maximum
              —    gevlekte korrels : 1 % maximum
              —    gele korrels : 0,050 % maximum
              —    barnsteenkleurige korrels : 0,20 % maximum
              —    risen skal være sund , sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr
              —    fugtighed : 1 5 %
              —    brudris : højst 5 %
              —    kridtagtige korn : højst 5 %
              —    korn med røde riller : højst 3 %
              —    plettede korn : højst 1,5 %
              —    skjoldede korn : højst 1 %
              —    gule korn : højst 0,050 %
              —    ravfarvede korn : højst 0,20 %
              —    όρυζα ύγιής καί ανόθευτος, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ή9η ποιότητος, χωρίς ασυ­
                   νήθεις όσμές και παράσιτα
 ---pagebreak--- Αριθ. L 271 / 12                       Επίσημη 'Εφημερίδα των Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                                    26. 9. 81
                   —  υγρασία : 15%
                   —  θραυσμενη όρυζα : 5 % κατ' ανώτατο όριο
                   —  κοκκοι άλευρώδεις : 5 % κατ' ανώτατο όριο
                   —  κόκκοι με ερυθρές ραβδώσεις : 3 % κατ' ανώτατο όριο
                   —  κόκκοι διάστικτοι : 1,5% κατ' ανώτατο όριο
                   —  κόκκιο κηλιδωμένοι : 1 % κατ' ανώτατο όριο
                   —  κόκκοι κίτρινοι : 0,050 % κατ' ανώτατο όριο
                   —  κόκκοι χρώματος ήλέκτρου : 0,20 % κατ' ανώτατο όριο
             10 . Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                   Συσκευασία :
                   — in bags (')
                   — quality of the bags : new jute sacks 600 g
                   — net weight of the bags ; 50 kg
                   — en sacs (')
                   —  qualité des sacs : sacs de jute neufs de 600 grammes
                   —  poids net des sacs : 50 kilogrammes
                   —  in Säcken (')
                   —  Qualität der Säcke : neue Jutesäcke : 600 g
                   —  Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                   —  in sacchi (')
                   —  qualità dei sacchi : sacchi di iuta nuovi di 600 grammi
                   —  peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                   —  in zakken (')
                   —  kwaliteit van de zakken : nieuwe jutezakken, 600 g
                   —  nettogewicht van de zakken : 50 kg
                   —  i sække (')
                   —  sækkenes kvalitet : nye jutesække, 600 g
                   —  sækkenes nettovægt : 50 kg
                   —  σε σάκους (')
                   —  ποιότης των σάκων : νέοι σάκοι άπό γιούτα 600 γραμμαρίων
                   —  καθαρό βάρος των σάκων : 50 χιλιόγραμμα
                   —  marking of the bags : a red cross 15 x 15 cm followed by
                      (letters at least 5 cm high) :
                   —  inscription sur les sacs : une croix rouge de 15 x 15 centimètres et 1 inscription suivante
                      (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                   —  Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 15 x 15 cm sowie der Aufschrift
                      (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                   —  iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 1 5 X 1 5 e la dicituraseguente
                      (iscrizione impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                   —  vermelding op de zakken : een rood kruis van 15 cm bij 15 cm en de volgende tekst
                      (de vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                   —  påskrift på sække : et rødt kors 15 x 15 cm , fulgt af følgende tekst
             (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                 same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
             (') En vue d'un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides, de la même qua­
                 lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
             (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                 ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                 schrift auch ein großes R tragen .
             (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                 devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                 R maiuscola .
             (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken , dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                 ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                 eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
             (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme ek­
                 tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                 påskriften .
             (') Σέ περίπτωση ενδεχόμενης έπανα τοποθετήσεως σέ σάκους, ό υπερθεματιστής 8ά πρέπει νά
                 προμηθεύσει 2 % των κενών σάκων, της ϊδιας ποιότητας μέ αυτούς πού περιέχουν τό έμπό­
                 ρευμα , μέ τήν έπιγραφή πού άκολουΟεϊται άπό ένα R κεφαλαίο .
 ---pagebreak--- 26. 9. 81                           Επίσημη Εφημερίδα τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                                Αριθ. L 271 / 13
                     (afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm høide) :
                — επιγραφή στούς σάκους : ενας κόκκινος σταυρός 15 x 15 cm καί ή ακόλουθη ένδειξη
                     ( μέ γράμματα ύψους 5 cm τό λιγότερο ):
                     « MILLED RICE / GIFT OF THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY / ACTION
                     OF THE LEAGUE OF RED CROSS SOCIETIES / FOR FREE DISTRIBUTION IN
                     INDIA »
          1 1 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                / Afskibningshavn / Αιμένας φορτώσεως :
                a Community port
                un port communautaire
                ein Hafen der Gemeinschaft
                uno dei porti della Comunità
                een haven van de Gemeenschap
                en af Fællesskabets havne
                κοινοτικός λιμένας
          12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                cif /CAF
          13. Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                Λιμένας έκφορτώσεως :
                — Bombay : 50 t
                — Calcutta : 50 t
          14 . Procedure to be applied to determine supply costs :
                Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                Fremgangsmade til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                Διακδικασία πού εφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό τών έξόδων προμηθείας :
                tendering
                adjudication
                Ausschreibung
                gara
                inschrijving
                licitation
                δημοπρασία
          15 . Deadline for the submission of tenders :
                Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας για τήν υποβολή τών προσφορών :
                5 . 10 . 1981 at 12 noon / a 12 heures / 12 Uhr / aile ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 / ώρα
                 12.00
          16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepingster­
                mijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
                 1 . — 30 . 11 . 1981
          17 . Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                 Ποσό της ασφάλειας :
                 12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
 ---pagebreak--- Αριθ. L 271 / 14                     Επίσημη 'Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                                  26. 9. 81
             ANNEX II — ANNEXE II — ANHANG II — ALLEGATO II — BIJLAGE II —
                                                BILAG II — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ //
               1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
              2. Recipient / Beneficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιούχος :
                   League of Red Cross Societies
                   Ligue des sociétés de la Croix-Rouge
                   Liga der Rotkreuzgesellschaften
                   Lega delle società délia Croce Rossa
                   Liga van Rode Kruis Verenigingen
                   Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                   Σύνδεσμος Εταιρειών Ερυθρού Σταυροϋ (LSCR)
              3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                   Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                   Τόπος ή χώρα προορισμού :
                   Republic of Indonesia
                   République d'Indonésie
                   Republik Indonésien
                   Repubblica dell'Indonesia
                   Republiek Indonesie
                   Republikken Indonésien
                   Δημοκρατία της 'Ινδονησίας
              4. Product to be mobilized / Produit a mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                   litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                   διακίνηση :
                   fully-milled long grain rice
                   riz blanchi à grains longs
                   geschliffener langkörniger Reis
                   riso lavorato a grani lunghi
                   volwitte langkorrelige rijst
                   langkornet sieben ris
                   όρυζα λευκασμένη σε κόκκους μακρούς
               5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                   Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                   240 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τονοι
               6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                   partier / Άριβμός παρτίδων : 1
               7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                   Organisme d intervention chargé de la mise en oeuvre de la procédure :
                   Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                   Organismo d intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                   Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                   Interventionsorgan, der er ansvaligt for fremgangsmaden :
                   'Οργανισμός παρεμβασεως επιφορτισμένος μέ τήν εφαρμογή της διαδικασίας :
                   Ente nazionale risi, piazza Pio XI, 1 , Milano (telex : 3340 32)
               8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                   Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                   Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως του προϊόντος :
                   Community market
                   marché de la Communauté
                   Markt der Gemeinschaft
                   mercato délia Comunità
                   markt van de Gemeenschap
                   Faellesskabets marked
                   κοινοτική αγορά
 ---pagebreak--- 26 . 9. 81                          Επίσημη Εφημερίδα των Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                              Αριθ. L 271 / 15
           9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
               ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τοϋ
               έμπορεύματος ;-
               — rice of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
               — moisture : 1 5 %
               — broken rice : 5 % maximum
               —    chalky grains : 5 % maximum
               —    grains striated with red : 3 % maximum
               —    spotted grains : 1 ·5 % maximum                                 ι
               —    stained grains : 1 % maximum
               —    yellow grains : 0-050 % maximum
               —    amber grains : 0-20 % maximum
               —    riz de qualité saine, loyale et marchande, exempt de flair et de predateurs
               — humidité : 1 5 %
               — riz en brisures : 5 % maximum
               —    grains crayeux : 5 % maximum
               —    grains striés de rouge : 3 % maximum
               —    grains tachetés : 1,5 % maximum
               —    grains tachés : 1 % maximum
               —    grains jaunes : 0,050 % maximum
               —    grains ambrés : 0,20 % maximum
               —    Reis von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                    Schädlingen
               — Feuchtigkeitsgehalt : 1 5 v. H.
               — Bruchreis : höchstens 5 v . H.
               — kreidige Körner : höchstens 5 v. H.
               — Körner mit roten Rillen : höchstens 3 v . H.
               — gefleckte Körner : höchstens 1,5 v. H.
               — fleckige Körner : höchstens 1 v. H.
               — gelbe Körner : höchstens 0,050 v. H.
               — bernsteinfarbene Körner : höchstens 0,20 v. H.
               — riso di qualità sana, leale e mercantile, privo di odore e di parassiti
               — umidità : 1 5 %
               — rotture di riso : massimo 5 %
               —    grani gessati : massimo 5 %
               —    grani striati : massimo 3 %
               —    grani vaiolati : massimo 1 ,5 %
               —    grani macchiati : massimo 1 %
               —    grani gialli : massimo 0,050 %
               —    grani ambrati : massimo 0,20 %
               —    rijst van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van voor het graan schadelijk
                   gedierte
               —    vochtgehalte : 1 5 %
               —    breukrijst : 5 % maximum
               —    krijtachtige korrels : 5 % maximum
               —    roodgestreepte korrels : 3 % maximum
               —   gespikkelde korrels : 1,5 % maximum
               —   gevlekte korrels : 1 % maximum
               —   gele korrels : 0,050 % maximum
               —    barnsteenkleurige korrels : 0,20 % maximum
               —    risen skal være sund, sædvanlig og handelsmæssig med sund lugt og fri for skadedyr
               —    fugtighed : 1 5 %
               —    brudris : højst 5 %
               —    kridtagtige korn : højst 5 %
               —    korn med røde riller : højst 3 %
               —    plettede korn : højst 1,5 %
               —   skjoldede korn : højst 1 %
               —   gule korn : højst 0,050 %
               —   ravfarvede korn : højst 0,20 %
               —   όρυζα υγιής και άνόθευτος, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητος, χωρίς ασυ­
                   νήθεις όσμές καί παράσιτα
 ---pagebreak--- ApiS. L 271 / 16                      Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                                      26. 9. 81
                  —   υγρασία : 1 5 %
                  —   Οραυσμένη όρυζα : 5% κατ' ανώτατο όριο
                  —   κόκκοι αλευρώδεις : 5 % κατ' ανώτατο όριο
                  —   κόκκοι με ερυθρές ραβδώσεις : 3 % κατ' άνώτατο όριο
                  —   κόκκοι διάστικτοι : 1,5% κατ' άνώτατο όριο
                  —   κόκκοι κηλιδωμένοι : 1 % κατ' άνώτατο όριο
                  —   κόκκοι κίτρινοι : 0,050 % κατ' άνώτατο όριο
                  —   κόκκοι χρώματος ήλέκτρου : 0,20 κατ ' άνώτατο όριο
             10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                  Συσκευασία :
                  — in bags (')
                  — quality of the bags : new jute sacks 600 g
                  — net weight of the bags : 50 kg
                  — en sacs (')
                  — qualité des sacs : sacs de jute neufs de 600 grammes
                  — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                  — in Säcken (')
                  — Qualität der Säcke : neue Jutesäcke 600 g
                  — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                  — in sacchi (')
                  — qualità dei sacchi : sacchi di iuta nuovi di 600 grammi
                  — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                  — in zakken (')
                  — kwaliteit van de zakken : nieuwe jutezakken , 600 g
                  — nettogewicht van de zakken : 50 kg
                   — i sække (')
                   — sækkens kvalitet : nye jutesække, 600 g
                   — sækkenes nettovægt : 50 kg
                   — σε σάκους (')
                   — ποιότης των σάκων : νέοι σάκοι άπό γιούτα 600 γραμμαρίων
                   — καθαρό βάρος των σάκων : 50 χιλιόγραμμα
                   — marking of the bags : a red cross 1 .S x 15 cm followed by
                      (letters at least 5 cm high ) :
                   — inscription sur les sacs : une croix rouge de 15 x 15 centimètres et 1 inscription suivante
                       (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                   — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 15 x 1 5 cm sowie der Aufschrift
                      (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                   — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 15 x 15 e la dicitura seguente (iscrizione
                       impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                   — vermelding op de zakken : een rood kruis van 15 cm bij 15 cm en de volgende tekst (de
                       vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
             (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                 same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital R'.
             (') En vue d'un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                 lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
             (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                 ben Qualität wie die die Ware enthaltenden' Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                 schrift auch ein großes R tragen .
             (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, I aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti , che
                 devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                 R maiuscola .
             (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken , dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                 ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                 eveneens de vermelding voor te komen , gevolgd door een hoofdletter R.
             (') Med henblik pa eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme ek­
                 stra sække af samme kvalitet som de sække , hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                 påskriften .
             (') Σε περίπτωση ενδεχόμενης επανατοποίίετησεοκ σέ σάκους, ό υπερθεματιστής 0ά πρέπει νά
                 προμηθεύσει 2 % τών κενών σάκων, της ίδιας ποιότητας μέ αυτούς πού περιέχουν τό έμπό­
                 ρευιια , μέ τήν έπινραφή πού άκολου!)είται άπό i ; να R κεφαλαίο .
 ---pagebreak--- 26. 9. 81                           Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                                Αριθ. L 271 / 17
                — påskrift pa sække : et rødt kors 15 x 15, cm , fulgt af følgende tekst (afmærkning med bogs­
                     taver af mindst 5 cm høide)
                — έπιγραφή στους σάκους : ενας κόκκινος σταυρός 15 x 15 cm καί ή ακολουΟη ενδειξη
                     ( μέ γράμματα ύψους 5 cm τό λιγότερο ):
                      « MILLED RICE / GIFT OF THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY / ACTION
                      OF THE LEAGUE OF RED CROSS SOCIETIES / FOR FREE DISTRIBUTION IN INDO­
                      NESIA / JAKARTA »
          1 1 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van verscheping
                / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως :
                a Community port
                un port communautaire
                ein Hafen der Gemeinschaft
                uno dei porti della Comunità
                een haven van de Gemeenschap
                en af Fællesskabets havne
                κοινοτικός λιμένας
          12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                cif/ CAF
          13 . Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                Λιμένας εκφορτώσεως :
                Jakarta
          14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                Fremgangsmade til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                Διαδικασία πού εφαρμόζεται γιά τον καίίορισμο των εξόδων προμήθειας :
                tendering
                adjudication
                Ausschreibung
                gara
                inschn ving
                licitation
                δημοπρασία
           15 . Deadline for the submission of tenders :
                 Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                 Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                'Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας γιά την υποβολή των προσφορών :
                5. 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / aile ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 / ώρα
                 12.00
           16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d imbarco / Verschepingster­
                mijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
                 1 . — 30 . U. 1981
           17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                 Ποσό της ασφάλειας :
                 12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
 ---pagebreak--- Αριθ. L 271 / 18                      Επίσημη Εφημερίδα των Εύρωπαικών Κοινοτήτων                                 26. 9. 81
             ANNEX III — ANNEXE III — ANHANG III — ALLEGATO III — BIJLAGE III —
                                                BILAG III — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ III
               1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
              2. Recipient / Beneficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιοϋχος :
                   League of Red Cross Societies
                   Ligue des sociétés de la Croix-Rouge
                   Ligâ der Rotkreuzgesellschaften
                   Lega del,le societa délia Croce Rossa
                   Liga van Rode Kruis Verenigingen
                   Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber '
                   Σύνδεσμος Εταιρειών Ερυθρού Σταυροϋ ( LSCR)
              3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                   Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                   Τόπος ή χώρα προορισμού :
                   Senegal
                   Sénégal
                   Σενεγάλη
              4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                   litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                   διακίνηση :
                   fully-milled long grain nce
                   riz blanchi à grains longs
                   geschliffener langkörniger Reis
                   riso lavorato a grani lunghi
                   volwitte langkorrelige rijst
                   langkornet sieben ris
                   όρυζα λευκασμένη σε κοκκους μακρούς
              5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                   Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                   100 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons τόνοι
              6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                   partier / 'Αριθμός παρτίδων : 1
              7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                   Organisme d intervention chargé de la mise en oeuvre de la procédure :
                   Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                   Organismo d'intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                   Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                   Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmaden :
                    Οργανισμός παρεμβασεως επιφορτισμένος μέ τήν εφαρμογή της διαδικασίας :
                   Ente nazionale risi, piazza Pio XI, 1 , Milano (telex 3340 32)
              8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                   Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                   Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως του προϊόντος :
                   Community market
                   marché de la Communauté
                   Markt der Gemeinschaft
                   mercato délia Comunità
                   markt van de Gemeenschap
                   Fællesskabets marked
                   κοινοτική άγορά
              9. Characteristics of*the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                   ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τοϋ
                   έμπορεύματος :
 ---pagebreak--- 26 . 9. 81                     Επίσημη Εφημερίδα των Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                         Αρι9. L 271 / 19
           — rice of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
           — moisture     : 15 %
           — broken rice : 5 % maximum
           — chalky grains : 5 % maximum
           — grains striated with red : 3 % maximum
           — spotted grains : 1 ·5 % maximum
           — stained grains : 1 % maximum
           — yellow grains : 0Ό50 % maximum
           — amber grains : 0-20 % maximum
           — riz de qualité saine, loyale et marchande, exempt de flair et de prédateurs
           — humidité : 15 %
           — riz en brisures : 5 % maximum
           — grains   crayeux : 5 % maximum
           — grains   striés de rouge : 3 % maximum
           — grains   tachetés : 1,5 % maximum
           — grains   tachés : 1 % maximum
           — grains   jaunes : 0,050 % maximum
           — grains   ambrés : 0,20 % maximum
           — Reis von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
             Schädlingen
           — Feuchtigkeitsgehalt : 15 v. H.
           — Bruchreis : höchstens 5 v. H.
           — kreidige Körner : höchstens 5 v. H.
           — Körner mit roten Rillen : höchstens 3 v . H.
           — gefleckte Körner : höchstens 1,5 v. H.
           — fleckige Körner : höchstens 1 v. H.
           — gelbe Körner : höchstens 0,050 v. H.
           — bernsteinfarbene Körner : höchstens 0,20 v. H.
           — riso di qualita sana, leale e mercantile, privo di odore e di parassiti
           — umidità : 1 5 %
           — rotture di riso : massimo 5 %
           — grani  gessati : massimo 5 %
           — grani   striati : massimo 3 %
           — grani   vaiolati : massimo 1 ,5 %
           — grani   macchiati : massimo 1 %
           — grani   gialli : massimo 0,050 %
           — grani   ambrati : massimo 0,20 %
           — rijst van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van voor het graan schadelijk
             gedierte
           — vochtgehalte : 1 5 %
           — breukrijst : 5 % maximum
           — krijtachtige korrels : 5 % maximum
           — roodgestreepte korrels : 3 % maximum
           — gespikkelde korrels : 1,5 % maximum
           — gevlekte korrels : 1 % maximum
           — gele korrels : 0,050 % maximum
           — barnsteenkleurige korrels : 0,20 % maximum
           —  risen skal være sund,, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr
           —  fugtighed : 1 5 %
           —  brudris : højst 5 %
           —  kridtagtige korn : højst 5 %
           —  korn med røde riller : højst 3 %
           —  plettede korn : højst 1,5 %
           —  skjoldede korn : højst 1 %
           —  gule korn : højst 0,050 %
           —  ravfarvede korn : højst 0,20 %
           — όρυζα ύγιής καί ανόθευτος, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητος, χωρίς ασυ­
              νήθεις όσμές καί παράσιτα
 ---pagebreak--- Αριθ. L 271 /20                       'Επίσημη Εφημερίδα τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                                     26. 9. 81
                  —   υγρασία : 1 5 %
                  —   Οραυσμενη όρυζα : 5% κατ' ανώτατο όριο
                  —   κόκκοι άλευρώδεις : 5 % κατ' άνώτατο όριο
                  —   κόκκοι με έρυΟρές ραβδώσεις : 3 % κατ' άνώτατο όριο
                  —   κοκκοι διάστικτοι : 1,5% κατ' άνώτατο όριο
                  —   κόκκοι κηλιδωμένοι : 1 % κατ' άνώτατο όριο
                  —   κόκκοι κίτρινοι : 0,050% κατ' άνώτατο όριο
                  —   κόκκοι χρώματος ήλέκτρου : 0,20% κατ' άνώτατο όριο
             10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                   Συσκευασία :
                  — in bags (')
                  — quality of the bags : new jute sacks 600 g
                  — net weight of the bags : 50 kg
                   — en sacs (')
                  — qualité des sacs : sacs de jute neufs de 600 grammes
                  — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                   — in Säcken (')
                   — Qualität der Säcke : neue Jutesäcke 600 g
                   — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                   — in sacchi (')
                   — qualità dei sacchi : sacchi di iuta nuovi di 600 grammi
                   — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                   — in zakken (')
                   — kwaliteit van de zakken : nieuwe jutezakken, 600 g
                   — nettogewicht van de zakken : 50 kg
                   — i sække (')
                   — sækkens kvalitet : nye jutesække 600 g
                   — sækkenes nettovægt : 50 kg
                   — σε σάκους (')
                   — ποιότης τών σάκων : νέοι σάκοι άπό γιούτα 600 γραμμαρίων
                   — καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χιλιόγραμμα
                   — marking of the bags : a red cross 15 x 15 cm followed by
                      (letters at least 5 cm high) :
                   — inscription sur les sacs : une croix rouge de 1 5 x 15 centimètres et 1 inscription suivante
                      (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                   — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 15 x 1 5 cm sowie der Aufschrift
                      (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                   — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 15 x 1 5 e la dicitura seguente :
                      (iscrizione impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                   — vermelding op de zakken : een rood kruis van 1 5 cm bij 1 5 cm en de volgende tekst
                      (de vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
             (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                 same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
             (') En vue d un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                 lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule .
             (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                 ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                 schrift auch ein großes R tragen .
             (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                 devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                 R maiuscola .
             (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                 ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                 eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
             (') Med henblik pa eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
                 tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                 påskriften .
             (') Σέ περίπτωση ενδεχόμενης επανατοποΟετήσεως σέ σάκους, o υπερθεματιστής 9ά πρέπει νά
                 προμηθεύσει 2 % τών κενών σάκων, της ϊδιας ποιότητος μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπό­
                 ρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού ακολουθείται άπό ενα R κεφαλαίο .
 ---pagebreak--- 26 . 9. 81                            Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                               Αριθ. L 271 /21
                 — påskrift pa sække : et rødt kors 15 x 15 cm, fulgt af følgende tekst
                      (afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm høide) :
                 — 'Επιγραφή στους σάκους : ενας κοκκινος σταυρός 15 x 15 cm και ή ακόλουθη ενδειξη
                      μέ γράμματα ύψους 5 cm τό λιγότερο ):
                      « RIZ BLANCHI / DON DE LA COMMUNAUTÉ ECONOMIQUE EUROPÉENNE /
                      ACTION DE LA LIGUE DES SOCIÉTÉS DE LA CROIX-ROUGE / POUR DISTRIBU­
                      TION GRATUITE AU SÉNÉGAL / DAKAR
           1 1 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                 / Afskibningshavn / Αιμένας φορτίόσεως :
                 a Community port
                 un port communautaire
                 ein Hafen der Gemeinschaft
                 uno dei porti della Comunità
                 een haven van de Gemeenschap
                 en af Fællesskabets havne
                  κοινοτικός λιμένας
           12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                 ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                 cif / caf
           13. Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                 Αιμένας εκφορτώσεως :
                  Dakar
           14. Procdedure to be applied to determine supply costs :
                  Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                 Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                 Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                 Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                  Fremgangsmade til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                 Διαδικασία που εφαρμόζεται γιά τον καί)ορισμό των εξόδων προμη{)είας :
                 tendering
                 adjudication
                 Ausschreibung
                 gara
                 inschrijving
                 licitation
                 δημοπρασία
           15 . Deadline for the submission of tenders :
                  Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                 Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                 Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                 Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                  Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                 ' Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας γιά την υποβολή των προσφορών :
                 5 . 10 . 1981 at 12 noon / a 12 heures / 12 Uhr / Aile ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 / ώρα
                  12.00
           16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepingster­
                 mijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
                  1 . — 30 . 1 1 . 1981
           17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                  Ποσό της άσφάλειας :
                  12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο                                              /
 ---pagebreak--- Αριθ. L 271 /22                      Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                                  26. 9. 81
             ANNEX IV — ANNEXE IV — ANHANG IV — ALLEGATO IV — BIJLAGE IV —
                                               BILAG IV — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IV
              1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
              2. Recipient / Beneficiaire / Empfänger / Beneficiario/ Begunstigde / Modtager / Δικαιοϋχος :
                   League of Red Cross Societies
                   Ligue des sociétés de la Croix-Rouge
                  Liga der Rotkreuzgesellschaften
                   Lega delle societa della Croce Rossa
                   Liga van Rode Kruis Verenigingen
                  Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                  Σύνδεσμος Εταιρειών Ερυθρού Σταυρού (LSCR)
              3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                   Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                  Τόπος ή χώρα προορισμού :
                  Islamic Republic of Mauritania
                  république islamique de Mauritanie
                   Islamische Republik Mauretanien
                  Repubblica islamica di Mauritania
                  Islamitische Republiek Mauritanië
                   Den islamitiske republik Mauretanien
                  'Ισλαμική Δημοκρατία της Μαυριτανίας
              4. Product to be mobilized / Produit a mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                  litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                  διακίνηση :
                  fully-milled long grain rice
                  riz blanchi à grains longs
                  geschliffener langkörniger Reis
                  riso lavorato a grani lunghi
                  volwitte langkorrelige rijst
                  langkornet sleben ris
                  όρυζα λευκασμένη σε κοκκους μάκρους
              5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                  Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                   140 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τονοι
              6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                  partier / 'Αριθμός παρτίδων : 1
              7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                  Organisme d intervention chargé de la mise en oeuvre de la procédure :
                  Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                  Organismo d'intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                  Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                  Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmaden :
                  'Οργανισμός παρεμβάσεως έπιφορτισμένος μέ τήν εφαρμογή της διαδικασίας :
                  Ente nazionale risi, piazza Pio XI, 1 , Milano (telex : 3340 32)
              8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                  Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                  Måden hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως του προϊόντος :
                  Community market
                  marché de la Communauté
                  Markt der Gemeinschaft
                  mercato della Comunità
                  markt van de Gemeenschap
                  Fællesskabets marked
                  κοινοτική άγορά
 ---pagebreak--- 26. 9 . 81                          Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                              Αριθ. L 271 /23
           9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
               ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά του
               εμπορεύματος :
               — rice of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
               — moisture : 1 5 %
               — broken rice : 5 % maximum
               —    chalky grains : 5 % maximum
               —    grains striated with red : 3 % maximum
               —    spotted grains : 1 ·5 % maximum
               —    stained grains : 1 % maximum
               —    yellow grains : 0-050 % maximum
               —    amber grains : 0-20 % maximum
               —    riz de qualité saine, loyale et marchande, exempt de flair et de predateurs
               — humidité : 1 5 %
               — riz en brisures : 5 % maximum
               —    grains crayeux : 5 % maximum
               —    grains striés de rouge : 3 % maximum
               —    grains tachetés : 1 ,5 % maximum
               —    grains tachés : 1 % maximum
               —    grains jaunes : 0,020 maximum
               —    grains ambrés : 0,20 % maximum
               —    Reis von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von Schäd­
                    lingen
               — Feuchtigkeitsgehalt : 15 v . H.
               — Bruchreis : höchstens 5 v. H.
               — kreidige Körner : höchstens 5 v. H.
               — Körner mit roten Rillen : höchstens 3 v . H.
               — gefleckte Körner : höchstens 1,5 v. H.
               — fleckige Körner : höchstens 1 v. H.
               — gelbe Körner : höchstens 0,050 v. H.
               — bernsteinfarbene Körner : höchstens 0,20 v. H.
               — riso di qualita sana, leale e mercantile, privo di odore e di parassiti
               — umidità : 1 5 %
               — rotture di riso : massimo 5 %
               —    grani gessati : massimo 5 %
               —    grani striati : massimo 3 %
               —    grani vaiolati : massimo 1,5 %
               —    grani macchiati : massimo 1 %
               —    grani gialli : massimo 0,050 %
               —    grani ambrati : massimo 0,20 %
               —    rijst van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van voor het graan schadelijk
                    gedierte
               —    vochtgehalte : 1 5 %
               —    breukrijst : 5 % maximum
               —    krijtachtige korrels : 5 % maximum
               —    roodgestreepte korrels : 3 % maximum
               —    gespikkelde korrels : 1,5 % maximum
               —    gevlekte korrels : 1 % maximum
               —    gele korrels : 0,050 % maximum
               —    barnsteenkleurige korrels : 01, 20 % maximum
               —    risen skal være sund, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr
               —    fugtighed : 1 5 %
               —    brudris : højst 5 % ,
               —    kridtagtige korn : højst 5 %
               — korn med røde riller : højst 3 %             V
               —    plettede korn : højst 1,5 %
               —    skjoldede korn : højst 1 %
               —    gule korn : højst 0,050 %
               —    ravfarvede korn : højst 0,20 %
               —    όρυζα υγιής καί ανοΟευτος, σύμφωνης μέ τα συναλλακτικά ή9η ποιοτητος, χωρίς ασυ­
                    νήθεις όσμές καί παράσιτα
 ---pagebreak--- ApiS. L 271 /24                       Επίσημη Εφημερίδα τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                                      26. 9. 81
                  — υγρασία : 1 5 %
                  — θραυσμενη όρυζα : 5 % κατ ανώτατο όριο
                  — κόκκοι άλευρώδεις : 5 % κατ' ανώτατο όριο
                  — κόκκοι με ερυθρές ραβδώσεις : 3 % κατ' ανώτατο όριο
                  —   κόκκοι    διάστικτοι : 1,5% κατ' ανώτατο όριο
                  —   κόκκοι    κηλιδωμένοι : 1 % κατ' ανώτατο όριο
                  —   κόκκοι    κίτρινοι : 0,050 % κατ' ανώτατο ροιο
                  —^  κόκκοι    χρώματος ήλέκτρου : 0,20 % κατ' ανώτατο όριο
             10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                   Συσκευασία :
                   — in bags (')
                  — quality of the bags : new jute sacks 600 g
                  — net weight of the bags : 50 kg
                  —   en sacs (')
                  —   qualité des sacs : sacs de jute neufs de 600 grammes
                  —   poids net des sacs : 50 kilogrammes
                   —  in Säcken (')
                  —   Qualität der Säcke : neue Jutesäcke 600 g
                   — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                  — in sacchi (')
                   — qualità dei sacchi : sacchi di iuta nuovi di 600 grammi
                   — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                   — in zakken (')           (
                   —  kwaliteit van de zakken : nieuwe jutezakken , 600 g
                   —  nettogewicht van de zakken : 50 kg
                   —  i sække (')
                   —  sækkens kvalitet : nye jutesække 600 g
                   —  sækkenes nettovægt : 50 kg
                   — σέ σάκους ('),
                   — ποιότης των σάκων : νέοι σάκοι άπό γιούτα 600 γραμμαρίων
                   — καθαρό βάρος των σάκων : 50 χιλιόγραμμα
                   — On the sacks shall be printed a red crescent 15 cm high with the points facing to the left as
                      well as the following
                      (letters at least 5 cm high) :
                   — Les sacs seront marqués par impression sur l'emballage d un croissant rouge d'une hauteur de
                       15 centimètres, pointes orientées vers la gauche, ainsi que de la mention (inscription par
                      marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                   — Die Säcke werden auf der äußeren Umschließung wie folgt gekennzeichnet : mit einem 15
                      cm hohen Halbmond, dessen Enden nach links gerichtet sind, sowie der Aufschrift
                      (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                   — I sacchi saranno contrassegnati sull imballaggio esterno da una mezzaluna rossa con le punte
                      rivolte verso sinistra, di cm 15 di altezza e dalle parole (iscrizione impressa con lettere di
                      almeno 5 cm di altezza) :
             (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                 same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
             (') En vue d'un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                 lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
             (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                 ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                 schrift auch ein großes R tragen .
             (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                 devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                 R maiuscola .
             (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken , dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                 ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                 eveneens de vermelding voor te komen , gevolgd door een hoofdletter R.
             (') Med henblik pa eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
                 tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                 påskriften .
             (') Σε περίπτωση ενδεχόμενης επανατοποΟετήσεως σέ σάκους, ό ύπερΟεμαστής ί)ά πρέπει νά
                 προμηθεύσει 2% των κενών σάκων, της ϊδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό εμπό­
                 ρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού άκολουίίεϊται άπό ενα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- 26. 9. 81                            Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                                    Αριθ. L 271 /25
                — De zakken moeten op de verpakking worden gemerkt met een rode halve maan van 15 cm
                     hoogte, waarvan de punt naar links moet zijn gericht en met de volgende vermelding (de
                     vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                — Sækkene skal påtrykkes en rød halvmane pa 1 5 cm højde, spidserne vendes mod venstre samt
                     angivelsen (afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde) :
                — Στούς σάκους M τυπωθεί κοκκινος σταυρός ύψους 15 cm μέ τά άκρα προσανατολι­
                     σμένα πρός τά αριστερά, καθώς καί ή Ενδειξη ( μέ γράμματα ϋψους 5 cm τό λιγότερο):
                     « RIZ / DON DE LA COMMUNAUTE ÉCONOMIQUE EUROPÉENNE / ACTION DE
                     LA LIGUE DES SOCIÉTÉS DE LA CROIX-ROUGE / POUR DISTRIBUTION
                     GRATUITE EN MAURITANIE / NOUAKCHOTT »
          1 1 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως :
                a Community port
                un port communautaire
                ein Hafen der Gemeinschaft
                uno dei porti della Comunità
                een haven van de Gemeenschap
                en af Fællesskabets havne
                κοινοτικός λιμένας
          12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                cif / caf
          13 . Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                Λιμένας έκφορτώσεως :
                Nouakchott
          14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                Procédure a appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                Fremgangsmade til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                Διαδικασία πού έφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό των εξόδων προμηθείας :
                tendering
                adjudication
                Ausschreibung
                gara
                inschn ving
                licitation
                δημοπρασία
          15 . Deadline for the submission of tenders :
                Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας γιά την ύποβολή των προσφορών :
                5 . 10 . 1981 at 12 noon / a 12 heures / 12 Uhr / aile ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12." / ωρα 12.00
          16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d imbarco / Verschepingster­
                mijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
                 1 . — 30 . 11 . 1981
          17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                Ποσό της άσφάλειας :
                12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
 ---pagebreak--- Αριθ. L 271 /26                     Επίσημη Εφημερίδα τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                                   26. 9. 81
             ANNEX V —ANNEXE V — ANHANG V — ALLEGATO V — BIJLAGE V — BILAG V —
                                                      ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ V
              1. Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
              2. Recipient / Beneficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιούχος :
                  League of Red Cross Societies
                  Ligue des sociétés de la Croix-Rouge
                  Liga der Rotkreuzgesellschaften
                  Lega delle societa della Croce Rossa
                  Liga van Rode Kruis Verenigingen
                 Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                  Σύνδεσμος Εταιρειών Έρυθρου ΣταυροΟ (LSCR)
              3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                  Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller land /
                 Τόπος ή χώρα προορισμού :
                  Peru
                  Pérou
                  Perù
                  Περού
              4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                 litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                 διακίνηση :
                 rolled oats
                 flocons d'avoine
                  Haferflocken
                 fiocchi d'avena
                 havermout
                 havregryn
                 νιφάδες βρώμης
              5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                 Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                 68 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τονοι
              6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                 partier / 'Αριθμός παρτίδων : 1
             7. Intervention agency reponsible for conducting the procedure :
                 Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                 Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                 Organismo d'intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                 Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                 Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmaden :
                 'Οργανισμός παρεμβάσεως έπιφορτισμένος μέ τήν εφαρμογή της διαδικασίας :
                 VIB. Kouvertderstraat 229, NL-Hoensbroek, telex 56396
             8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                 Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                 Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοϋ προϊόντος :
                 Community market
                 marche de la Communauté
                 Markt der Gemeinschaft
                 mercato della Comunità
                 markt van de Gemeenschap
                 Faellesskabets marked
                 κοινοτική άγορά
             9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                 ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά του
                 έμπορεύματος :
 ---pagebreak--- 26. 9. 81                      Επίσημη 'Εφημερίδα των Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                                  Αριθ. L 271 /27
          Production of quick-cooking oat flakes :
          Raw oats : First quality high-density oats.
          Cleaning and preparation . Oats to be cleaned of extraneous matter, debittered and stabilized by
          treatment with steam .
          Hulling : Oats to be size-classified and hulled. After separation of husks, oat kernels to be
          scoured and polished.
          Groats : Oat kernels to be cut, sorted and air-cleaned. Groats dampened and pre-cooked with
          steam , then rolled to flakes.
          Quality of oat flakes :
          Humidity : less than 1 2 %
          Ash content : less than 2-3 % of dry matter
          Crude fibre : less than 1 -5 % of dry matter
          Husk content : less than 0-10 % of dry matter
          Protein content : not less than 14 % of dry matter
          Fabrication d'avoine a cuisson rapide :
          Avoine brute : avoine à haute densité de première qualité.
          Nettoyage et préparations : l'avoine doit être exempte de toute matière étrangère, dulcifiée et
          stabilisée par un traitement à la vapeur.
          Décorticage : l'avoine doit être calibrée et décortiquée. Après l'élimination des balles, les grains
          d'avoine doivent être nettoyés et polis.
           Gruaux : les grains d'avoine doivent être concassés, triés et nettoyés à l'air. Les gruaux doivent
          être humidifiés et précuits à la vapeur, puis roulés en flocons.
          Qualité des flocons d'avoine :
          Humidité : moins de 1 2 %
          Cendres : moins de 2,3 % de matière sèche
          Fibres : brutes : moins de 1 ,5 % de matière sèche
          Balles : moins de 0,10 % de matière sèche
          Teneur en protéines : pas inférieure à 14 % de matière sèche
          Herstellung von Schnellkochhaferflocken :
          Rohhafer : Hafer erster Qualität und von hoher Dichte.
          Reinigung und Präparation : Der Hafer wird von Fremdkörpern befreit, entbittert und durch
          Dämpfen stabilisiert.
          Schälen : Der Hafer wird nach Größen sortiert und geschält. Nach Entfernen der Spelze werden
          die Haferkörner geputzt und poliert.
           Hafergrütze : Die Haferkörner werden zerschnitten, sortiert und im Luftstrom gereinigt. Die
          Grütze wird angefeuchtet und mit Dampf vorgekocht, dann zu Flocken ausgewalzt.
          Qualität der Haferflocken :
          Feuchtigkeit : weniger als 12 %
          Aschegehalt : weniger als 2,3 % der Trockensubstanz
          Rohfaser : weniger als 1,5% der Trockensubstanz
          Spelzenanteil : weniger als 0,10 % der Trockensubstanz
          Proteingehalt : nicht weniger als 14 % der Trockensubstanz
           Produzione di avena in fiocchi a cottura veloce :
          Avene gregge : Avene di prima qualità ad alta densità.
           Politura e preparazione : Avene da liberare dai corpi estranei, dolcificare e stabilizzare tramite
          trattamento a vapore .
          Mondatura / Avene da classificare e mondare. Previa separazione delle bucce, chicchi di avena da
           pulire e brillare .
           Fiocchi d'avena : Chicchi d'avena da tagliare selezionare e pulire all'aria. Fiocchi d'avena umidifi­
          cati e precotti a vapore, poi arrotolati in fiocchi.
          Qualità dell'avena in fiocchi :
           Umidità : meno del 1 2 %
          Tenore di ceneri : meno del 2,3 % della materia secca
           Fibra greggia : meno dell' 1 ,5 % della materia secca
          Tenore di bucce : meno dello 0,10 % della materia secca
          Tenore di proteine : non inferiore al 14 % della materia secca
           Produktie van snelkokende havervlokken (havermout) :
           Ruwe haverkorrels : Volle haverkorrels van eerste kwaliteit.
           Reiniging en bewerking : Nadat alle vreemde bestanddelen eruit verwijderd zijn, worden de
           haverkorrels van hun bittere smaak ontdaan en door een stoombehandeling gestabiliseerd.
           Pellen : De haverkorrels worden naar maat gesorteerd en gepeld. Nadat het kafje eraf gehaald is,
          worden zij gezuiverd en gepolijst.
 ---pagebreak--- Αριθ. L 271 /28                       Επίσημη Εφημερίδα τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                                        26. 9. 81
                   Grutten : De haverkorrels worden gesneden, gesorteerd en met lucht gereinigd. De aldus
                  verkregen grutten worden bevochtigd en voorgekookt met stoom, en vervolgens tot vlokken
                   uitgerold .
                   Kwaliteit van de havervlokken :
                  Vochtgehalte : minder dan 1 2 %
                  Asgehalte : minder dan 2,3 % van de droge stof
                   Ruwe vezel : minder dan 1,5 % van de. droge stof
                   Hoeveelheid kaf : minder dan 0,10 % van de droge stof
                   Proteïnegehalte : niet minder dan 14% van de droge stof
                   Fremstilling af havreflager til hurtig tilberedning :
                   Rå havre : havre af første kvalitet med hollandsk vægt.
                   Rensning og bearbejdning : havren renses for fremmede stoffer, afbitres og stabiliseres ved
                  behandling med damp.
                  Afskalning : havren klassificeres efter størrelse og afskalles. Efter udskilning af avnerne skylles og
                   poleres kernerne .
                   Gryn : havrekernerne skæres, sorteres og lufttørres, grynen fugtes og forkoges med damp og valses
                  til flager.
                   Havregrynenes kvalitet :
                   Fugtighed : under 1 2 %
                  Askeindhold : under 2,3 % i tørstoffet
                  Rå fiber : under 1 ,5 % i tørstoffet
                  Avneindhold : under 0,10 % i tørstoffet
                  Proteinindhold : mindst 14 % i tørstoffet
                  Παρασκευή βρώμης δια ταχείας δράσεως :
                   Α
                   ' κατέργαστη βρώμη: Βρώμη ύψηλης πυκνότητας από πρώτη ποιότητα.
                   Καθαρισμός καί προετοιμασία: Ή βρώμη πρέπει νά απαλλαγεί άπό κάθε ξένη ούσία, νά
                  γλυκανθεΐ καί νά σταθεροποιηθεί δι' επεξεργασίας μέ άτμό.
                   Α
                   ' ποφλοίωση: Ή βρώμη πρέπει νά ταξινομηθεί κατά μέγεθος καί νά άποφλοιωθεϊ. Μετά
                  τήν άφαίρεση τών σβώλων, οι κόκκοι της βρώμης νά καθαρισθούν καί νά γυαλισθούν.
                   Πλιγούρια : Οΐ κόκκοι της βρώμης πρέπει νά θραυσθοϋν, νά έπιλεγοϋν καί νά καθαρι­
                  σθούν στόν άέρα. Τά πλιγούρια πρέπει νά ύγρανθούν καί νά βρασθούν στόν άτμό,
                  κατόπιν νά μετατραποϋν σέ νιφάδες.
                  Ποιότης τών νιφάδων βρώμης :
                  Υγρασία : κάτω τοΟ 12%
                  Τέφρα : κάτω του 2,3 % σέ ξηρές ουσίες
                  'Ακατέργαστες ϊνες : κάτω τού 1,5% σέ ξηρές ούσίες
                  Σβώλοι : κάτω του 0,10% σέ ξηρές ούσίες
                  Περιεκτικότης σέ πρωτεΐνες : όχι κάτω τοϋ 14% σέ ξηρές ούσίες
             10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                  Συσκευασία :
                  — in bags (')
                  — quality of the bags :
                       bag composition :
                       — four bags of Kraft paper, of a strength corresponding to a weight of at least 70 g/m2
                       — one interposed bag made of tarred paper of a strength corresponding to a weight of at
                          least 140 g/m 2
                       — one double-bound polyethylene internal pocket at least 0Ό6 mm thick
                       — top and bottom seals of bag to be pasted
                       — insect repellent to be applied to outside of bag
                  — net weight of bags : 25 kg
                  — en sacs (')
                  — qualité des sacs :
                       confection des sacs :
                       — 4 sacs en papier kraft d une résistance correspondant à un poids d au moins 70 grammes
                          par mètre carré,
            (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
            (') En vue d'un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
 ---pagebreak--- 26. 9 . 81                           Επίσημη Εφημερίδα τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                                  Αρι9. L 271 /29
                    — 1 sac en papier, goudronné interposé, d une résistance correspondant à un poids d au
                        moins 140 grammes par mètre carré,
                    — 1 poche intérieure en polyéthylène d'au moins 0,06 millimètre d'épaisseur, à double liga­
                        ture
                    — les fermetures supérieure et inférieure du sac doivent être collées
                    — un produit insectifuge doit être appliqué à l'extérieur du sac
                — poids net des sacs : 25 kilogrammes
                — in Säcken (')
                — Qualität der Säcke :
                    — vier Säcke aus Kraftpapier mit einer Festigkeit, die einem Gewicht von mindestens 70 g je m2
                        entspricht ;
                    — ein Sack aus bituminiertem Papier als Zwischenlage, mit einer Festigkeit, die einem
                        Gewicht von mindestens 140 g je m 2 entspricht ;
                    — ein Innenbeutel aus Polyäthylen mit einer Dicke von mindestens 0,06 mm , der zweifach
                        gebunden wird ;
                    — oberer und unterer Verschluß des Sackes zu verkleben :
                    — Außenseite des Sackes mit Schädlingsabschreckungsmittel zu behandeln .
                — Eigengewicht der Säcke : 25 kg
                — in sacchi (')
                — qualità dei sacchi :
                    composizione dei sacchi :
                    — quattro sacchi di carta « Kraft » di resistenza corrispondente ad un peso di almeno 70 g/m2
                    — un sacco di carta catramata interposta, di resistenza corrispondente ad un peso di almeno
                         140 g/m 2
                    — una tasca interna in polietilene di almeno 0,06 mm di spessore, a doppia legatura
                    — chiusure inferiore e superiore del sacco da incollare
                    — insettifughi sparsi all'esterno del sacco
                 — peso netto dei sacchi : 25 chilogrammi
                 — in zakken (')
                 — kwaliteit van de zakken :
                    samenstelling van de zak :
                    — vier zakken van kraftpapier, papierstevigheid ten minste 70 g/m2
                    — een tussenzak van teerpapier, papierstevigheid ten minste 140 g/m2
                    — een binnenzak van polyethyleen van ten minste 0,06 mm dikte, tweemaal dichtgebonden
                    — de boven en de benedensluiting van de zak moeten worden dichtgeplakt
                    — de buitenkant van de zak moet met een insektenwerend middel worden behandeld
                 — nettogewicht van de zakken : 25 kg
                 — i sække (')
                 — sækkenes kvalitet :
                    sækkenes sammensætning :
                    — 4 sække af kraftpapir med en trækstyrke, som svarer til en vægt på mindst 70 gram pr. m2
                    — 1 sæk af tjærepapir som mellemlag med en trækstyrke, som svarer til en vægt på mindst
                         140 g pr. m 2
           (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
               ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
               schrift auch ein großes R tragen .
           (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
               devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
               R maiuscola .
           (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
               ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
               eveneens de vermelding voor te komen , gevolgd door een hoofdletter R.
           (') Med henblik pa eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
               tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
               påskriften .
 ---pagebreak--- Αριθ. L 271 /30                          Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                                  26. 9. 81
                        — 1 polyethylen inderpose, mindst 0,06 mm tyk med dobbelt binding
                        — sækkene forsegles foroven og forneden ved tillimning
                        — sækkenes yderside behandles med et insektmiddel
                    — sækkenes nettovægt : 25 kg.
                    — σε σάκους (')
                    — ποιότητα τών σάκων :
                        κατασκευή των σάκων :
                        — 4 σάκοι άπό χαρτί kraft, ανθεκτικότητας πού αντιστοιχεί σέ βάρος τουλάχιστον 70
                             γραμμαρίων άνά τετραγωνικό μέτρο
                        — 1 σάκος με επένδυση πισσωμένου χάρτου, άν8εκτικότητας πού άντιστοιχει σέ
                             βάρος τουλάχιστον 140 γραμμαρίων άνά τετραγωνικό μέτρο
                        — 1 έσωτερική θήκη άπό πολυαιθυλένη, πάχους τουλάχιστον 0,06 χιλιοστών, μέ
                             διπλή έπίδεση
                        — τά άνω καί κάτω άνοίγματα του σάκου πρέπει νά είναι κολλημένα
                        — ένα παρασκεύασμα πρός έκδίωξη τών έντόμων πρέπει νά τίθεται στό έξωτερικό
                             του σάκου
                    — καθαρό βάρος τών σάκων : 25 χγρ
                    — marking of the bags : a red cross 10 x 10 cm followed by
                        (letters at least 1 cm high) :
                    — inscription sur les sacs : une croix rouge de 10 x 10 centimètres et 1 inscription suivante
                        (inscription par marquage avec des lettres de 1 centimètre de hauteur minimale) :
                    — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 1 0 x 10 cm sowie der Aufschrift
                        (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 1 cm Höhe) :
                    — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 10 x 10 e la dicitura seguente (iscrizione
                        impressa con lettere di almeno 1 cm di altezza) :
                    — vermelding op de zakken : een kruis van 10 cm bij 10 cm en de volgende tekst (de vermel­
                        ding wordt opgedrukt in letters van ten minste 1 cm hoog) :
                    — påskrift pa sække : et rødt kors 10 x 10 cm fulgt af følgende tekst (afmærkning med bog­
                        staver af mindst 1 cm høide) :
                    — έπιγραφή στούς σάκους : ενας κόκκινος σταυρός 10 x 10 cm καί ή άκόλουΟη ενδειξη
                        ( μέ γράμματα ύψους 1 cm τό λιγότερο):
                        « COPAS DE AVENA / DONACIÓN DE LA COMUNIDAD ECONÓMICA EUROPEA /
                        ACCIÓN DE LA LEGA DE LAS SOCIEDADES DE LA CRUZ ROJA / DESTINADO A
                        LA DISTRIBUCIÓN GRATUITA EN PERU / CALLAO »
              1 1 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van verscheping
                    / Afskibningshavn / Αιμένας φορτώσεως :
                    a Community port
                    un port communautaire
                    ein Hafen der Gemeinschaft
                    uno dei porti della Comunità
                    een haven van de Gemeenschap
                    en af Fællesskabets havne
                    κοινοτικός λιμένας
             1 2. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                    ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                    cif / caf
             13. Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                    Λιμένας εκφορτώσεως :
                    Callao
             14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                    Procédure a appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                    Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                    Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                    Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                    Fremgangsmåde til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                    Διαδικασία πού έφαρμόζεται για τον καί)ορισμό τών εξόδων προμηθείας :
             (') Σέ περίπτωση ενδεχόμενης έπανατοποΟετήσεως σέ σάκους, o ύπερΟεματιστής M πρέπει νά
                   προμηθεύσει 2 % τών κενών σάκων, της ίδιας ποιότητος μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπό­
                   ρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού ακολουθείται άπό ενο R κεφαλαίο .
 ---pagebreak--- 26. 9. 81                          'Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                              Αριθ. L 271 /31
               tendering
               adjudication
               Ausschreibung
               gara
               inschrijving
               licitation
               δημοπρασία
          15 . Deadline for the submission of tenders :
               Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
               Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
               Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
               Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
               Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
               'Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας για τήν υποβολή των προσφορών :
               9 . 10 . 1981 at 12 noon / a 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 / ώρα
                12.00
          16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepings­
               termijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
                1 . — 30 . 11 . 1981
          17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
               Ποσό της άσφάλειας :
                12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
 ---pagebreak--- Αριθ. L 271 /32                      Επίσημη Εφημερίδα των Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                                      26. 9. 81
             ANNEX VI — ANNEXE VI — ANHANG VI — ALLEGATO VI — BIJLAGE VI —
                                                BILAG VI — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ VI
              1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1980
              2. Recipient / Beneficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιούχος :
                   League of Red Cross Societies
                   Ligue des sociétés de la Croix-Rouge
                   Liga der Rotkreuzgesellschaften
                   Lega delle societa della Croce Rossa
                   Liga van Rode Kruis Verenigingen
                  Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                   Σύνδεσμος Εταιρειών Ερυθρού Σταυρού ( LSCR)
              3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                   Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                  Τόπος ή χώρα προορισμού :
                  Senegal
                  Sénégal
                  Σενεγάλη
              4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                  litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                  διακίνηση :
                  maize meal                   \
                  semoules de maïs             J
                  Maisgrieu                    f
                  semolino di granturco         ) 11.02 A V a) 2
                  griesmeel van maïs           1
                  majssemulje                    j
                  σιμιγδάλι άραβοσίτου         J
              5 . Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                  Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                  200 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τονοι
              6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                  partier / 'Αριθμός 4 παρτίδων : 1
              7 . Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                  Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                  Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                  Organismo d intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                  Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                  Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                  'Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος μέ τήν εφαρμογή της διαδικασίας :
                  Office national interprofessionnel des cereales (ONIC), 21 , avenue Bosquet, Paris 7e, telex 270807
              8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                  Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                  Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τού προϊόντος :
                  Community market
                  marché de la Communauté
                  Markt der Gemeinschaft
                  mercato della Comunità
                  markt van de Gemeenschap
                  Fællesskabets marked
                  κοινοτική αγορά
             9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                  ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τοϋ
                  εμπορεύματος :
 ---pagebreak--- 26. 9 . 81                         Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                                    Αριθ. L 271 /33
                — maize meal of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                — moisture content : 1 2 % maximum
                — acidity : 0 6 % maximum
                — semoules de maïs de qualité saine, loyale et marchande, exemptes de flair et de prédateurs
                — humidité : 12 % maximum
                — acidité : 0,6 % au maximum
                — Maisgrieß von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                    Schädlingen
                — Feuchtigkeitsgehalt : höchstens 12 v. H.
                — Säuregehalt : höchstens 0,6 v. H.
                — semolino di granturco di qualita sana, leale e mercantile, privo di odore e di parassiti
                — umidità : massimo 12%
                — acidità : massimo 0,6
                — griesmeel van maïs van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van schadelijk
                    gedierte
                —   vochtgehalte : maximum 1 2 %
                —   zuurgraad : maximum 0,6 %
                —   majssemuljen skal være sund, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr
                —   fugtighed : højst 1 2 %
                —   surhed : højst 0,6 %
                —   σιμιγδάλι αραβοσίτου υγιές και ανόθευτο, σύμφωνης με τα συναλλακτικά ήθη ποιότη­
                    τος, χωρίς άσυνήΟεις όσμές καί παράσιτα
                — ύγρασία : 12% κατ' ανώτατο οριο
                — όξύτης : 0,6 % κατ' άνώτατο όριο
           10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                 Συσκευασία :
                — in new bags (')
                    — jute sacks of a minimum weight of 600 g, or
                    — composite sacks jute/polypropylene of a minimum weight of 335 g
                — net weight of the bags : 50 kg
                — en sacs neufs (')
                    — sacs de jute d'un poids minimal de 600 grammes, ou
                    — sacs mixtes jute/polypropylène d'un poids minimal de 335 grammes
                 — poids net des sacs : 50 kilogrammes.
                 — in neuen Säcken (')
                    — Jutesäcke mit einem Gewicht von mindestens 600 g oder
                    — Säcke aus einer Mischung von Jute und Polypropylen mit einem Gewicht von mindestens
                        335 g
                 — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                 — in sacchi nuovi (')
                    — sacchi di iuta di un peso minimo di 600 grammi, o
                    — sacchi misti iuta/polipropilene di un peso minimo di 335 grammi
                 — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                 — in nieuwe zakken (')
                    — jutezakken met een minimumgewicht van 600 g of
                    — zakken van een jute/polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g
                 — nettogewicht van de zakken : 50 kg
           (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
               same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
           (') En vue d'un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
               lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
           (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
               ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
               schrift auch ein großes R tragen .
           (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
               devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
               R maiuscola .
           (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken , dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
               ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
               eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
 ---pagebreak--- Αριθ. L 271 /34                            Επίσημη Εφημερίδα των Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                                26. 9. 81
                     — i nye sække (')
                          — jutesække med en minimumsvægt på 600 g, eller
                          — kombinerede jute/polypropylensække med en minimumsvægt på 335 g
                     —    sækkenes nettovægt : 50 kg
                     —    σε σάκους καινουργεΐς ( 1 )
                          — σάκοι γιούτας ελαχίστου βάρους 600 γρ
                          — σύμμεικτοι σάκοι γιούτας-πολυπροπυλενίου ελαχίστου βάρους 335 γρ
                     —    καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χγρ
                     —    marking of the bags : a red cross 15 x 15 cm followed by
                          (letters at least 5 cm high) :
                     —    inscription sur les sacs : une croix rouge de 15 x 15 centimètres et 1 inscription suivante
                          (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                     —    Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 15 x 15 cm sowie der Aufschrift
                          (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                     —    iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 15 x 1 5 e la dicitura seguente
                          (iscrizione impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                     —    vermelding op de zakken : een rood kruis van 15 cm bij 15 cm en de volgende tekst
                          (de vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                     —    påskrift på sække : et rødt kors 15 x 15 cm, fulgt af følgende tekst
                          (afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde) :
                     —    επιγραφή στούς σάκους : ένας κοκκινος σταυρός 15 x 15 cm καί ή άκόλουΟη ένδειξη
                          ( με γράμματα ύψους 5 cm τό λιγότερο):
                          « SEMOULES DE MAÏS / DON DE LA COMMUNAUTÉ ÉCONOMIQUE EUROPÉENNE
                          / ACTION DE LA LIGUE DES SOCIÉTÉS DE LA CROIX-ROUGE / POUR DISTRIBU­
                          TION GRATUITE / DAKAR . »
              1 1 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                     / Afskibningshavn / Αιμένας φορτώσεως :
                     a Community port
                     un port communautaire
                     ein Hafen der Gemeinschaft
                     uno dei porti della Comunità
                     een haven van de Gemeenschap
                     en af Fællesskabets havne
                     κοινοτικός λιμένος
              12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                     ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                     cif / caf
              1 3. Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                     Λιμένας εκφορτώσεως :
                     Dakar
              14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                     Procédure a appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                     Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                     Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                     Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                     Fremgangsmåde til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                     Διαδικασία πού έφαρμόζεται γιά τόν κα3ορισμο των εξόδων προμηθείας :
                     tendering
                     adjudication
                     Ausschreibung
                     gara
                     inschrijving
                     licitation
                     δημοπρασία
             (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
                   tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                   påskriften .
             (') Σέ περίπτωση ενδεχόμενης έπανατοποΟετήσεως σε σάκους, ό ύπερθεματιστής 0ά πρέπει νά
                   προμηθεύσει 2 % των κενών σάκων, της ίδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό εμπό­
                   ρευμα, μέ τήν επιγραφή πού ακολουθείται άπό ενα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- 26. 9 . 81                          Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                               Αριθ. L 271 /35
           15 . Deadline for the submission of tenders :
                Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                 Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας γιά τήν ύποβολή τών προσφορών :
                9 . 10 . 1981 at 12 noon / a 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 / ώρα
                12.00
           16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d imbarco / Verschepingster­
                miin / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
                1 . — 30 . 11 . 1981
           17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                Ποσό της άσφάλειας :
                12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / tons / τόνο