CELEX: 52012JC0016
Language: cs
Date: 2012-06-01
Title: Společný návrh NAŘÍZENÍ RADY, kterým se mění nařízení (EU) č. 36/2012 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci v Sýrii

|
			
		
		
		52012JC0016
		
			Společný návrh NAŘÍZENÍ RADY, kterým se mění nařízení (EU) č. 36/2012 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci v Sýrii /* JOIN/2012/016 final - 2012/0147 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	DŮVODOVÁ ZPRÁVA
(1)              
Dne 18. ledna 2012 přijala Rada nařízení
(EU) č. 36/2012 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci v Sýrii.
Toto nařízení zrušilo a nahradilo nařízení (EU)
č. 442/2011. 
(2)              
Dne 28. února 2012 Rada změnila nařízení
(EU) č. 36/2012 s cílem rozšířit opatření proti Sýrii,
včetně zákazu prodeje a nákupu zlata, drahých kovů a
diamantů, jejich přepravy či zprostředkování obchodu
s nimi a s cílem rozšířit omezující opatření vůči
Syrské centrální bance a doplnit seznam dotčených osob a subjektů. Rada
kromě toho několikrát doplnila seznam dotčených osob a
subjektů: dne 23. ledna, dne 23. března a dne 14. května 2012.
(3)              
Rozhodnutí Rady 2012/206/SZBP ze dne 23. dubna
2012 stanoví přijetí dodatečných opatření, totiž zakazuje
prodej, dodávky, převod nebo vývoz zboží a technologií, kterých může
být použito k vnitřním represím, nebo pro ně požaduje získání
povolení, jakož i zakazuje vývoz luxusního zboží do Sýrie. 
(4)              
Vysoká představitelka Unie pro zahraniční
věci a bezpečnostní politiku a Evropská komise navrhují změnit
nařízení (EU) č. 36/2012, aby se tato nová opatření mohla
provést.
2012/0147 (NLE)
Společný návrh
NAŘÍZENÍ RADY,
kterým se mění nařízení (EU)
č. 36/2012 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci v Sýrii
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské
unie, a zejména na článek 215 této smlouvy, 
s ohledem na rozhodnutí Rady
2012/206/SZBP, kterým se mění rozhodnutí Rady 2011/782/SZBP o omezujících
opatřeních vůči Sýrii[1], 
s ohledem na společný návrh vysoké
představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní
politiku a Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1)       Dne 18. ledna 2012
přijala Rada nařízení (EU) č. 36/2012 o omezujících
opatřeních vzhledem k situaci v Sýrii[2]
s cílem provést většinu opatření uvedených v rozhodnutí Rady
2011/782/SZBP. 
(2)       Vzhledem k trvajícím
brutálním represím a porušování lidských práv ze strany vlády Sýrie se
rozhodnutím Rady 2012/206/SZBP, kterým se mění rozhodnutí 2011/782/SZBP,
zavádějí dodatečná opatření, totiž se zakazuje prodej, dodávky,
převod nebo vývoz zboží a technologií, kterých může být použito k
vnitřním represím, nebo pro ně požaduje získání povolení, jakož se
zakazuje vývoz luxusního zboží do Sýrie. 
(3)       Tato opatření spadají do
oblasti působnosti Smlouvy o fungování Evropské unie, a proto je k jejich
provádění nezbytné regulační opatření na úrovni Unie, zejména
s cílem zajistit jejich jednotné uplatňování hospodářskými
subjekty ve všech členských státech.
(4)       Nařízení (EU) č.
36/2012 by mělo být změněno, aby se tato nová opatření
mohla provést, 
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (EU) č. 36/2012 se
mění takto:
1)           Článek 2 se nahrazuje tímto:
„Článek 2
1.           Zakazuje se: 
a)      a) přímo nebo nepřímo prodávat,
dodávat, převádět nebo vyvážet vybavení, zboží nebo technologie,
kterých lze použít k vnitřním represím nebo k výrobě a údržbě
produktů, kterých lze použít k vnitřním represím, a které jsou
uvedeny v příloze I, bez ohledu na to, zda pochází z Unie či nikoli,
jakékoli osobě, subjektu či orgánu v Sýrii nebo pro použití v Sýrii; 
b)      vědomě a úmyslně se
účastnit činností, jejichž předmětem nebo následkem je
obcházení zákazu uvedeného v písmenu a);
2.           Odstavec 1 se nevztahuje na
ochranné oděvy, včetně neprůstřelných vest a
vojenských přileb, dočasně vyvážených do Sýrie zaměstnanci
Organizace spojených národů, zaměstnanci Unie nebo jejích
členských států, zástupci sdělovacích prostředků a
humanitárními a rozvojovými pracovníky a doprovodným personálem pouze pro
jejich osobní potřebu.
3.           Odchylně od odstavce 1
mohou příslušné orgány členských států, určené na
internetových stránkách uvedených na seznamu v příloze III, povolit
prodej, dodávku, převod či vývoz vybavení, zboží nebo technologií,
které lze použít k vnitřním represím a které jsou uvedeny v příloze
I, části A, B, C, za podmínek, které uznají za vhodné, pokud shledají, že
takové vybavení je zamýšleno pouze pro humanitární nebo ochranné použití.
2)           Vkládá
se článek 2a, který zní:
„Článek 2a
1.           Je nutné získat
předběžné povolení k přímému či nepřímému
prodeji, dodávkám, převodu či vývozu vybavení, zboží a technologií
uvedených na seznamu v příloze IX, bez ohledu na to, zda pocházejí z Unie
či nikoli, jakékoli osobě, subjektu či orgánu v Sýrii nebo pro
použití v Sýrii. 
2.           Příslušné orgány
členských států určené na internetových stránkách uvedených na
seznamu v příloze III neudělí žádné povolení pro prodej, dodávky,
převod či vývoz vybavení, zboží a technologií zahrnutých do
přílohy IX, pokud mají dostatečné důvody se domnívat, že dané
vybavení, zboží a technologie jsou určeny nebo mohou být určeny k
vnitřním represím nebo k výrobě a údržbě produktů, které
mohou být použity k vnitřním represím.
3)           Vkládá se článek 3a, který zní:
„Článek 3a
1.           1.       Poskytování níže
uvedené pomoci, služeb a prostředků podléhá povolení příslušného
orgánu dotčeného členského státu, který je určen na
internetových stránkách uvedených v příloze III:
a)      technická pomoc či
zprostředkovatelské služby související s vybavením, zbožím či
technologiemi, kterých lze použít k vnitřním represím nebo k výrobě a
údržbě produktů, kterých lze použít k vnitřním represím a které
jsou uvedeny v příloze IX, jakož i související s přímým či
nepřímým poskytováním, výrobou či údržbou a použitím těchto
položek jakékoli osobě, subjektu či orgánu v Sýrii nebo pro použití v
Sýrii;
b)      finanční prostředky nebo
finanční pomoc související se zbožím nebo technologiemi uvedenými v
příloze IX, mj. zejména granty, půjčky a pojištění
vývozního úvěru pro jakýkoli prodej, dodávky, převod nebo vývoz
těchto položek, nebo pro poskytování související technické pomoci jakékoli
osobě, subjektu nebo orgánu v Sýrii nebo pro použití v Sýrii.
2.           Příslušné orgány
neudělují povolení pro transakce uvedené v odstavci 1, pokud mají
dostatečné důvody se domnívat, že daná akce přispěje nebo
může přispět k vnitřním represím nebo
k výrobě či údržbě produktů, kterých lze použít k
vnitřním represím.
4)           Vkládá
se článek 3b, který zní: 
„Článek 3b
1.           Odchylně od článku
2 mohou příslušné orgány členských států určené na
internetových stránkách uvedených v příloze III udělit za podmínek,
které považují za přiměřené, povolení pro transakci či
pomoc či zprostředkovatelské služby v souvislosti
s vybavením, zbožím či technologiemi uvedenými v části C
přílohy I tohoto nařízení za předpokladu, že toto vybavení,
zboží či technologie jsou určeny pro potravinovou pomoc, pomoc v
zemědělství nebo zdravotnictví nebo jiné humanitární účely.
2.           Dotčený členský
stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi o každém povolení
uděleném podle tohoto článku do čtyř týdnů po jeho
udělení.“
5)           Vkládá
se článek 11b, který zní:
„Článek 11b
Zakazuje se:
a)           přímo nebo nepřímo
prodávat, dodávat, převádět či vyvážet luxusní zboží uvedené v
příloze X jakékoli osobě, subjektu či orgánu v Sýrii nebo pro
použití v Sýrii.
b)           podílet se vědomě a
záměrně na činnostech, jejichž cílem nebo následkem je
přímo či nepřímo obcházení zákazu uvedeného v písmenu a).“
Článek
2
Příloha
I nařízení (EU) č. 36/2012 se nahrazuje zněním uvedeným v
příloze I tohoto nařízení.
Článek 3
Znění přílohy II tohoto
nařízení se doplňuje k nařízení (EU) č. 36/2012 jako
příloha IX.
Článek 4
Znění uvedené v příloze III
tohoto nařízení se doplňuje k nařízení (EU) č. 36/2012
jako příloha X.
Článek 5
Toto nařízení vstupuje v platnost
prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém
rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V[e] Bruselu dne .
                                                                       Za
Radu
                                                                       předseda / předsedkyně
PŘÍLOHA I
„PŘÍLOHA
I
Vybavení, zboží a technologie, které
mohou být použity k vnitřním represím či k výrobě a údržbě
produktů, které by mohly být využity k vnitřním represím 
podle článku 2 
ČÁST
A
I.A.1.     Tyto palné zbraně, střelivo
a jejich příslušenství:
1.1    palné zbraně, které nepodléhají
kontrole podle bodů ML 1 a ML 2 společného vojenského seznamu;
1.2    střelivo speciálně určené
pro palné zbraně na seznamu v bodě 1.1 a pro ně speciálně
určené součásti;
1.3    zbraňová mířidla, která
nepodléhají kontrole podle společného vojenského seznamu.
I.A.2.     Bomby a granáty, které nepodléhají
kontrole podle společného vojenského seznamu.
I.A.3.     Tato vozidla:
3.1    vozidla vybavená vodním dělem,
speciálně určená nebo upravená pro účely potlačení
nepokojů;
3.2    vozidla speciálně určená nebo
upravená, aby elektřinou rozháněla útočící demonstranty;
3.3    vozidla zvlášť určená nebo
upravená k odstraňování barikád, včetně neprůstřelného
stavebního zařízení;
3.4    vozidla speciálně určená pro
převoz nebo přemístění vězněných a/nebo zadržených
osob;
3.5    vozidla speciálně určená k
rozmísťování mobilních překážek;
3.6    součásti pro vozidla uvedená v bodech
3.1 až 3.5 speciálně určená pro účely potlačení
nepokojů.
Poznámka 1     Tato položka nezahrnuje vozidla
speciálně určená pro hasičské účely.
Poznámka 2     Pro účely položky 3.5
pojem „vozidla“ zahrnuje přívěsy.
I.A.4.     Tyto výbušné látky a související
vybavení:
4.1    vybavení a zařízení speciálně
určené pro vyvolání explozí elektrickými nebo neelektrickými
prostředky, včetně odpalovacích zařízení, rozbušek,
roznětek a zápalnic, a součásti speciálně pro ně určené;
S výjimkou vybavení, zařízení nebo součástí speciálně určených
ke konkrétnímu komerčnímu využití spočívajícímu ve spuštění nebo
uvedení v provoz výbušnými prostředky jiného vybavení nebo zařízení,
jehož funkcí není vyvolávání výbuchu (např. nafukovače airbagů v
automobilech, elektrické přepěťové pojistky
spouštěčů hasicích přístrojů);
4.2    nálože s lineárním ničivým
působením, které nepodléhají kontrole společným vojenským seznamem;
4.3    tyto další výbušniny a jejich
příslušenství, které nepodléhají kontrole společným vojenským
seznamem:
a)       amatol;
b)      nitrocelulóza (s obsahem dusíku vyšším
než 12,5 %);
c)       nitroglykol;
d)      pentaerytritol tetranitrát (PETN);
e)       pikrylchlorid;
f)       2,4,6-trinitrotoluen (TNT).
I.A.5.     Toto ochranné vybavení, které
nepodléhá kontrole podle bodu ML 13 společného vojenského seznamu:
5.1    neprůstřelné vesty poskytující
ochranu proti střelbě nebo bodnutí;
5.2    neprůstřelné přilby nebo
přilby s ochranou proti šrapnelům, policejní přilby, ochranné
štíty a neprůstřelné štíty.
Poznámka:      Tato položka nezahrnuje:
–              
vybavení speciálně určené pro
sportovní činnosti,
–              
vybavení speciálně určené pro
zajištění požadavků bezpečnosti práce.
I.A.6.     Simulátory, které nepodléhají kontrole
podle bodu ML 14 společného vojenského seznamu, pro výcvik používání
střelných zbraní a software pro ně speciálně určený.
I.A.7.     Zařízení pro noční
vidění a termovizi a elektronkové zesilovače obrazu, které
nepodléhají kontrole podle společného vojenského seznamu.
I.A.8.     Žiletkový ostnatý drát.
I.A.9.     Vojenské nože, bojové nože a bajonety
s ostřím delším než 10 cm.
I.A.10.   Výrobní zařízení speciálně
určené pro položky uvedené v tomto seznamu.
I.A.11.   Zvláštní technologie pro vývoj, výrobu
nebo používání položek uvedených v tomto seznamu.
ČÁST B
Úvodní
poznámky
1.           Tato část zahrnuje zboží,
software a technologie uvedené na seznamu v příloze I nařízení (ES)
č. 428/2009.
2.           Není-li uvedeno jinak, vztahují se
referenční čísla použitá v níže uvedeném sloupci nadepsaném
„Č.“ na čísla v kontrolním seznamu a sloupec nadepsaný „Popis“
na kontrolní popisy předmětů a technologií dvojího užití uvedených
v příloze I nařízení (ES) č. 428/2009.
3.           Definice pojmů uváděných v
jednoduchých uvozovkách (‚ ‘) jsou uvedeny v technické poznámce vztahující
se k příslušné položce.
4.           Definice pojmů uváděných v
dvojitých uvozovkách („ ”) jsou uvedeny v příloze I nařízení
(ES) č. 428/2009.
Obecné
poznámky
1.           Účel kontrol obsažených v této
příloze nesmí být mařen vývozem jakéhokoli nekontrolovaného zboží
(včetně provozních celků) obsahujícího jednu nebo více
kontrolovaných položek, pokud kontrolovaná položka, popř. položky,
tvoří podstatný prvek zboží a může být snadno vyjmuta či použita
pro jiné účely.
POZN.:         Při posuzování, zda má být
kontrolovaná položka, popř. položky, považována za podstatný prvek, je
nutné přihlížet k faktorům množství, hodnoty a použitého technologického
know-how a k jiným zvláštním okolnostem, které by mohly učinit z
kontrolované položky nebo kontrolovaných položek podstatný prvek dodávaného
zboží.
2.           Zboží specifikované v této
příloze zahrnuje jak nové, tak použité zboží.
Obecná
poznámka k technologii
(Vykládá se ve spojení s oddílem B)
1.           Prodej, dodávka, převod nebo
vývoz „technologie“, která je „potřebná“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo
„užití“ zboží, jehož prodej, dodávka, převod nebo vývoz jsou kontrolovány
v částech A, B, C a D níže, je kontrolován podle ustanovení části E.
2.           „Technologie“„potřebná“ pro
„vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží podléhajícího kontrole zůstává
kontrolována i tehdy, je-li použitelná pro nekontrolované zboží.
3.           Kontrola se nevztahuje na takovou
„technologii“, která je minimem nutným pro instalaci, provoz, údržbu (kontrolu)
a opravu zboží, které není kontrolováno nebo jehož vývoz byl povolen v souladu
s tímto nařízením.
4.           Kontrola převodu „technologie“
se nevztahuje na informace „veřejně dostupné“, na informace pro „základní
vědecký výzkum“ nebo na minimum informací nezbytných pro účely
žádostí o patenty.
A. VYBAVENÍ
 Č. || Popis 
 I.B.1A004 || Ochranné a detekční vybavení a součásti, jiné než uvedené v Seznamu vojenského materiálu: a.    plynové masky, jejich filtry a dekontaminační zařízení, konstruované nebo upravené pro ochranu proti některé z následujících látek a jejich speciálně konstruovaných součástí:        1.     biologickým prostředkům „přizpůsobeným pro případ války“;        2.     radioaktivním látkám „přizpůsobeným pro případ války“;        3.     bojovým chemickým látkám (CW) nebo        4.    „látkám k potlačení nepokojů“, včetně:                     a. α-bromobenzenacetonitril, bromobenzyl kyanid (CA) (CAS 5798-79-8);                     b.      o-chlorbenzylidenemalononitrilu (o-chlorbenzalmalononitrilu) (CS) (CAS 2698–41–1);                     c.      2-chloro-1 fenylethanon, ω-chloroacetofenon (CN) (CAS 532-27-4);                     d.      dibenz-(b,f)-1,4-oxazepinu (CR) (CAS 257-07-8);                     e.       10-chlor-5,10-dihydrofenarsazin, (chlorfenarsazin), (adamzit), (DM) (CAS 578-94-9);                     f.      N-nonanoylmorfolinu, (MPA) (CAS 5299-64-9); b.     ochranné oděvy, rukavice a obuv, speciálně konstruované nebo upravené pro ochranu proti některé z následujících látek:         1.   biologickým prostředkům „přizpůsobeným pro případ války“;         2.   radioaktivním látkám „přizpůsobeným pro případ války“ nebo         3.   bojovým chemickým látkám (CW). c.    detekční systémy, speciálně konstruované nebo upravené pro detekci nebo identifikaci některé z následujících látek a jejich speciálně konstruované součásti: 1.   biologické prostředky „přizpůsobené pro případ války“ 2.   radioaktivní látky „přizpůsobené pro případ války“; nebo 3.   bojové chemické látky (CW). d.     elektronické vybavení určené pro automatickou detekci nebo identifikaci přítomnosti zbytků „výbušnin“ a pro využití technik ‚stopové detekce‘ (např. povrchové akustické vlny, iontové mobilní spektrometrie, diferenční mobilní spektrometrie, hmotnostní spektrometrie).        Technická poznámka:        ‚Stopová detekce‘ označuje schopnost zaznamenat látku v množství menším než 1 ppm v plynném skupenství nebo 1 mg ve skupenství pevném či kapalném.        Poznámka 1: Položka 1A004.d nezahrnuje vybavení speciálně určené pro laboratorní účely.        Poznámka 2:  Položka 1A004.d nezahrnuje bezpečnostní bezkontaktní průchozí brány Poznámka:    Položka 1A004 nezahrnuje:        a.      osobní dozimetry radioaktivního záření, b.   vybavení konstrukčně nebo funkčně omezené na ochranu proti rizikům, která jsou specifická pro bezpečnost domácností a civilní průmysl, včetně:        1.      hornictví;        2.      těžba kamene;        3.      zemědělství        4.      farmacie;        5.      lékařství;        6.      veterinářství;        7.      ochrana životního prostředí;        8.      nakládání s odpady;        9.      potravinářský průmysl. Technické poznámky: 1A004 zahrnuje vybavení a součásti pro detekci radioaktivních materiálů „přizpůsobených pro případ války“, biologických prostředků „přizpůsobených pro případ války“, bojových chemických látek, ‚simulantů‘ nebo „látek k potlačení nepokojů“ nebo za účelem ochrany proti nim, které byly určeny a které byly úspěšně zkoušeny podle národních norem nebo jejichž účinnost v tomto ohledu byla prokázána jiným způsobem, a to i v případech, kdy se u tohoto vybavení a součástí jedná o využití v civilním průmyslu, jako je hornictví, těžba kamene, zemědělství, farmacie, lékařství, veterinářství, ochrana životního prostředí, odpadové hospodářství nebo potravinářský průmysl. ‚Simulant‘ je látka nebo materiál, který je používán jako náhrada toxických látek (biologických prostředků nebo chemických látek) při výcviku, výzkumu, zkoušení nebo hodnocení. 
 I.B.9A012 || „Bezpilotní vzdušné dopravní prostředky“ („UAVs“), přidružené systémy, zařízení a součásti: „UAVs“, které mají některou z těchto vlastností: 1.   autonomní zařízení schopné řízení letu a navigace (např. autopilot s inertním navigačním systémem) nebo 2.   možnost řízeného letu mimo přímý rozsah viditelnosti lidské obsluhy (např. televizuální dálkové ovládání). b.  Přidružené systémy, zařízení a součásti: 1.   zařízení speciálně konstruovaná pro dálkové ovládání „UAVs“ specifikovaná v položce 9A012.a; 2.   systémy pro navigaci, určování polohy, navádění nebo řízení, jiné než uvedené v položce 7A v příloze I nařízení (ES) č. 428/2009 a speciálně konstruované tak, aby pro „UAVs“ byly schopny poskytnout nezávislé řízení letu a navigaci uvedené v položce 9A012.a.; 3.   zařízení a součásti speciálně konstruované pro přeměnu „letadla“ s posádkou na „UAVs“ specifikovaného v položce 9A012.a. 4.   Pístové motory nasávající vzduch nebo rotační motory s vnitřním spalováním speciálně konstruované nebo upravené pro pohon „UAV“ ve výškách nad 50 000 stop (15 240 metrů). 
 I.B.9A350 || Zařízení pro rozprašování nebo vytváření mlhy speciálně konstruovaná nebo upravená pro montáž do letadel, „vzdušných dopravních prostředků lehčích než vzduch“ nebo bezpilotních vzdušných dopravních prostředků a jejich speciálně konstruované díly: úplná zařízení pro rozprašování nebo vytváření mlhy schopná vytvářet z kapalné suspenze kapičky s počátečním ‚VMD‘ menším než 50 µm při průtoku vyšším než dva litry za minutu; rozstřikovací rámy nebo skupiny jednotek vytvářející aerosol schopné dodávat z kapalné suspenze kapičky s počátečním ‚VMD‘ menším než 50 µm při průtoku větším než dva litry za minutu; jednotky vytvářející aerosol speciálně konstruované pro montáž do zařízení uvedených v položce 9A350.a. a b. Poznámka:          Jednotky vytvářející aerosol jsou zařízení speciálně konstruovaná nebo upravená pro montáž do letadla, jako jsou trysky, rotační bubnové rozprašovače a podobná zařízení. Poznámka:      Položka 9A350 se nevztahuje na zařízení pro rozprašování nebo vytváření mlhy a díly, u nichž je prokázáno, že nejsou schopné dopravovat biologické prostředky v podobě nakažlivých aerosolů. Technické poznámky: 1.     Velikost kapičky pro rozprašovací zařízení nebo trysky speciálně konstruované pro použití v letadlech, „vzdušných dopravních prostředcích lehčích než vzduch“ nebo bezpilotních vzdušných dopravních prostředcích se měří jedním z těchto postupů: a.   Dopplerova laserová metoda pokročilá laserová difrakční metoda. 2.     V položce 9A350 ‚VMD‘ znamená střední objemový průměr a pro zařízení na bázi vody je roven střednímu hmotnostnímu průměru (MMD) 
B.
ZKUŠEBNÍ A VÝROBNÍ ZAŘÍZENÍ
 Č. || Popis 
 I.B.2B350 || Zařízení, příslušenství a součásti pro chemickou výrobu: a.     reakční nádoby nebo reaktory, též s míchadly, s celkovým vnitřním (geometrickým) objemem větším než 0,1 m3 (100 litrů), avšak menším než 20 m3 (20 000 litrů), které mají všechny povrchy, jež přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemikáliemi, vyrobeny z některého z těchto materiálů: 1.      ‚slitiny‘ obsahující více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu, 2.      fluoropolymery (polymerické nebo eslatomerické materiály s více než 35 % hmotnostních fluoru); 3.      sklo (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu nebo skleněného obložení); 4.      nikl nebo ‚slitiny‘ obsahující více než 40 % hmotnostních niklu, 5.      tantal nebo ‚slitiny‘ tantalu, 6.      titan nebo ‚slitiny‘ titanu, 7.      zirkonium nebo ‚slitiny‘ zirkonia, nebo 8.      niob (kolumbium) nebo ‚slitiny‘ niobu; b.     míchadla pro použití v reakčních nádobách nebo reaktorech uvedených v položce 2B350.a.; a oběžná kola, lopatky nebo hřídele navržené pro taková míchadla, která mají všechny povrchy, jež přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemikáliemi, vyrobeny z některého z těchto materiálů: 1.      ‚slitiny‘ obsahující více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu, 2.      fluoropolymery (polymerické nebo eslatomerické materiály s více než 35 % hmotnostních fluoru); 3.      sklo (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu nebo skleněného obložení); 4.      nikl nebo ‚slitiny‘ obsahující více než 40 % hmotnostních niklu, 5.      tantal nebo ‚slitiny‘ tantalu, 6.      titan nebo ‚slitiny‘ titanu, 7.      zirkonium nebo ‚slitiny‘ zirkonia, nebo 8.      niob (kolumbium) nebo ‚slitiny‘ niobu; c.     skladovací zásobníky, kontejnery nebo nádrže s celkovým vnitřním (geometrickým) objemem větším než 0,1 m3 (100 litrů), jež mají všechny povrchy, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemikáliemi, vyrobeny z některého z těchto materiálů: 1.      ‚slitiny‘ obsahující více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu, 2.      fluoropolymery (polymerické nebo eslatomerické materiály s více než 35 % hmotnostních fluoru); 3.      sklo (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu nebo skleněného obložení); 4.      nikl nebo ‚slitiny‘ obsahující více než 40 % hmotnostních niklu, 5.      tantal nebo ‚slitiny‘ tantalu, 6.      titan nebo ‚slitiny‘ titanu, 7.      zirkonium nebo ‚slitiny‘ zirkonia, nebo 8.      niob (kolumbium) nebo ‚slitiny‘ niobu; d.     Výměníky tepla nebo kondenzátory s plochou povrchu pro přenos tepla větší než 0,15 m2, avšak menší než 20 m2; a trubky, desky, kotouče nebo špalky (cívky) konstruované pro takové výměníky tepla nebo kondenzátory, která mají všechny povrchy, jež přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemikáliemi, vyrobeny z některého z těchto materiálů: 1.      ‚slitiny‘ obsahující více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu, 2.      fluoropolymery (polymerické nebo eslatomerické materiály s více než 35 % hmotnostních fluoru); 3.      sklo (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu nebo skleněného obložení); 4.      grafit nebo ‚uhlíkový grafit‘; 5.      nikl nebo ‚slitiny‘ obsahující více než 40 % hmotnostních niklu, 6.      tantal nebo ‚slitiny‘ tantalu, 7.      titan nebo ‚slitiny‘ titanu, 8.      zirkonium nebo ‚slitiny‘ zirkonia, 9.      karbid křemíku, 10.    karbid titanu; nebo 11.    niob (kolumbium) nebo ‚slitiny‘ niobu; e.     destilační nebo absorpční kolony o vnitřním průměru větším než 0,1 m; a rozdělovače kapaliny, rozdělovače par nebo sběrače kapalin konstruované pro takové destilační nebo absorpční kolony, jež mají všechny povrchy, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemikáliemi, vyrobeny z některého z těchto materiálů: 1.      ‚slitiny‘ obsahující více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu, 2.      fluoropolymery (polymerické nebo eslatomerické materiály s více než 35 % hmotnostních fluoru); 3.      sklo (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu nebo skleněného obložení); 4.      grafit nebo ‚uhlíkový grafit‘; 5.      nikl nebo ‚slitiny‘ obsahující více než 40 % hmotnostních niklu, 6.      tantal nebo ‚slitiny‘ tantalu, 7.      titan nebo ‚slitiny‘ titanu, 8.      zirkonium nebo ‚slitiny‘ zirkonia, nebo 9.      niob (kolumbium) nebo ‚slitiny‘ niobu; f.      dálkově ovládaná plnicí zařízení, jež mají všechny povrchy, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemikáliemi, vyrobeny z některého z těchto materiálů: 1.      ‚slitiny‘ obsahující více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu, nebo 2.      nikl nebo ‚slitiny‘ obsahující více než 40 % hmotnostních niklu; g.     ventily s ‚nominálním rozměrem‘ větším než 10 mm a pouzdra (kostry ventilů) nebo předlisované podložky plášťů konstruované pro takové ventily, jež mají všechny povrchy, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemikáliemi, vyrobeny z některého z těchto materiálů: 1.      ‚slitiny‘ obsahující více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu, 2.      fluoropolymery (polymerické nebo eslatomerické materiály s více než 35 % hmotnostních fluoru); 3.      sklo (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu nebo skleněného obložení); 4.      nikl nebo ‚slitiny‘ obsahující více než 40 % hmotnostních niklu; 5.      tantal nebo ‚slitiny‘ tantalu, 6.      titan nebo ‚slitiny‘ titanu, 7.      zirkonium nebo ‚slitiny‘ zirkonia, 8.      niob (kolumbium) nebo ‚slitiny‘ niobu; nebo 9.      tyto keramické materiály: a.      karbid křemíku o čistotě 80 % či více hmotnostních; b.      oxid hlinitý (alumina) o čistotě 99,9 % či více hmotnostních; c.      oxid zirkončitý (zirkonia); Technická poznámka: ‚Nominální rozměr‘ je definován jako nejmenší průměr vstupu a výstupu. h.     vícevrstvé chráněné potrubí vybavené vývodem pro detekci úniku, jež mají všechny povrchy, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemikáliemi, vyrobeny z některého z těchto materiálů: 1.      ‚slitiny‘ obsahující více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu, 2.      fluoropolymery (polymerické nebo eslatomerické materiály s více než 35 % hmotnostních fluoru); 3.      sklo (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu nebo skleněného obložení); 4.      grafit nebo ‚uhlíkový grafit‘; 5.      nikl nebo ‚slitiny‘ obsahující více než 40 % hmotnostních niklu; 6.      tantal nebo ‚slitiny‘ tantalu, 7.      titan nebo ‚slitiny‘ titanu, 8.      zirkonium nebo ‚slitiny‘ zirkonia, nebo 9.      niob (kolumbium) nebo ‚slitiny‘ niobu; i.      vícenásobně těsněné vývěvy a vývěvy bez těsnění s maximálním průtokem udávaným výrobcem vyšším než 0,6 m3/h nebo vakuové vývěvy s maximálním výrobcem udávaným průtokem vyšším než 5 m3/h (za standardních podmínek (teplota (273 K (0 °C) a tlak 101,30 kPa)); dále pouzdra (kostry čerpadel), předlisované podložky plášťů, oběžná kola, rotory nebo trysky proudových čerpadel navržené pro taková čerpadla, jež mají všechny povrchy, jejichž veškeré povrchy, které přicházejí do styku se zpracovávanými chemikáliemi, jsou vyrobeny z některého z těchto materiálů: 1.      ‚slitiny‘ obsahující více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu, 2.      keramika; 3.      ferosilicium (slitiny železa s vysokým obsahem křemíku); 4.      fluoropolymery (polymerické nebo eslatomerické materiály s více než 35 % hmotnostních fluoru); 5.      sklo (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu nebo skleněného obložení); 6.      grafit nebo ‚uhlíkový grafit‘; 7.      nikl nebo ‚slitiny‘ obsahující více než 40 % hmotnostních niklu; 8.      tantal nebo ‚slitiny‘ tantalu, 9.      titan nebo ‚slitiny‘ titanu, 10.    zirkonium nebo ‚slitiny‘ zirkonia, nebo 11.    niob (kolumbium) nebo ‚slitiny‘ niobu; j.      spalovací pece pro likvidaci chemikálií uvedených v položce 1C350 se speciálně konstruovanými systémy přívodu odpadů, speciálními manipulačními systémy a průměrnou teplotou ve spalovací komoře vyšší než 1 273 K (1 000 °C), jež mají všechny povrchy systému přívodu odpadů, které přicházejí do přímého styku s odpadními produkty, vyrobeny z některého z těchto materiálů nebo jsou těmito materiály obloženy: 1.      ‚slitiny‘ obsahující více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu, 2.      keramika nebo 3.      nikl nebo ‚slitiny‘ obsahující více než 40 % hmotnostních niklu. Technické poznámky: 1.     ‚Uhlíkový grafit‘ je směs amorfního uhlíku a grafitu, kde obsah grafitu činí nejméně 8 % hmotnostních. 2.     U materiálů ve výše uvedených položkách se termínem ‚slitiny‘ – pokud není uvedena konkrétní elementární koncentrace – rozumí slitiny, jejichž identifikovaný kov je přítomen ve vyšší hmotnostní míře než jakýkoli jiný prvek. 
 I.B.2B351 || Systémy pro monitorování toxických plynů a související detekční součásti, jiné než uvedené v položce 1A004, a detektory; senzorová zařízení; a vyměnitelné senzorové zásobníky: a.     konstruované pro nepřetržitý provoz a použitelné pro zjišťování bojových chemických látek nebo chemikálií uvedených v položce 1C350 při koncentracích nižších než 0,3 mg/ m3; nebo b.     konstruované pro zjišťování na základě inhibiční aktivity cholinosterasy. 
 I.B.2B352 || Zařízení na zpracování biologických materiálů: a.     kompletní biotechnologické vybavení ochranného obalu úrovně P3 nebo P4; Technická poznámka: Úrovně P3 nebo P4 (BL3, BL4, L3, L4) ochranného obalu jsou vymezeny v příručce Světové zdravotnické organizace WHO Laboratory Biosafety (3. vyd. Ženeva 2004). b.     fermentory vhodné pro kultivaci patogenních „mikroorganismů“, virů nebo tvorbu toxinů bez úniku aerosolů, jejichž celková kapacita je 20 litrů nebo větší; Technická poznámka: Fermentory zahrnují bioreaktory, chemostaty a systémy s kontinuálním průtokem. c.     odstředivé separátory, schopné kontinuálního provozu bez úniku aerosolů, které mají všechny tyto vlastnosti: 1.      průtoková rychlost vyšší než 100 litrů za hodinu; 2.      součásti jsou z leštěné korozivzdorné oceli nebo titanu; 3.      jeden nebo více těsnicích uzávěrů v parním prostoru ochranného obalu a 4.      schopné sterilizace parou in situ v uzavřeném prostředí; Technická poznámka: Odstředivé separátory zahrnují též dekantační přístroje. d.     průtoková zařízení pro příčnou (tangenciální) filtraci a součásti: 1.      průtoková zařízení pro příčnou (tangenciální) filtraci schopná separace patogenních „mikroorganismů“, virů, toxinů nebo buněčných struktur bez úniku aerosolů, které mají všechny tyto vlastnosti: a.      celková filtrační plocha je nejméně 1 m2 ; a b.     má některou z těchto vlastností: 1.   jsou schopny sterilizace nebo dezinfekce in-situ; nebo 2.   užívají jednoúčelové nebo jednorázové prvky pro filtraci; Technická poznámka: V položce 2B352.d.1.b. se sterilizací rozumí zničení všech živých mikrobů v zařízení použitím buď fyzických (např. pára) nebo chemických činidel. Dezinfekce označuje zničení možné mikrobiální infekce v zařízení použitím chemických činidel s germicidálním účinkem. Dezinfekce a sterilizace se liší od sanitace, přičemž druhá činnost znamená čisticí postup mající snížit mikrobiální obsah v zařízení bez toho, aby se nutně dosáhlo zničení veškeré mikrobiální infekce nebo existence. 2.     průtokové prvky pro příčnou (tangenciální) filtraci (např. moduly, elementy, kazety, náboje, jednotky nebo desky) s filtrační plochou nejméně 0,2 m2 pro každý prvek a určené pro použití v průtokovém zařízení pro příčnou (tangenciální) filtraci uvedenou v položce 2B352.d.; Poznámka:           2B352.d. nezahrnuje zařízení pro reverzní osmózu uvedené výrobcem. e.     parou sterilizovatelné zařízení pro vymrazování s kapacitou kondenzátoru větší než 10 kg ledu za 24 hodin a menší než 1 000 kg ledu za 24 hodin; f.      ochranná a obalová zařízení: 1.      částečné nebo úplné ochranné obleky nebo masky závislé na vnějším přívodu vzduchu a pracující při pozitivním tlaku; Pozn.:  2B352.f.1. nekontroluje obleky navrhované k nošení se zabudovaným dýchacím přístrojem. 2.      Kabinety biologické bezpečnosti třídy III nebo izolátory s podobnými standardy výkonu; Poznámka:           V položce 2B352.f.2. zahrnují izolátory též pružné izolátory, sušicí boxy, anaerobní komory a rukávové boxy a digestoře s laminárním prouděním (uzavřené s vertikálním prouděním). g.     Komory určené k aerosolovým imunologickým testům s „mikroorganismy“, viry nebo „toxiny“, o kapacitě 1 m3 nebo větší. 
C. MATERIÁLY
 Č. || Popis 
 I.B.1C350 || Chemikálie, které mohou být použity jako prekurzory pro toxické látky chemické látky, a „směsi chemikálií“, které obsahují jednu nebo více těchto látek: POZN.:           VIZ TÉŽ SEZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU A 1C450. 1.    thiodiglykol (111‑48‑8); 2.    oxychlorid fosforečný (10025‑87‑3); 3.    dimethyl-methylfosfonát (756‑79‑6); 4.    VIZ SEZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU PRO methylfosfonoyldifluorid (676‑99‑3); 5.    methylfosfonoyldichlorid (676‑97‑1); 6.    dimethyl-fosfit (DMP) (868‑85‑9); 7.    chlorid fosforitý (7719‑12‑2); 8.    trimethyl-fosfit (TMP) (121‑45‑9); 9.    thionylchlorid (7719‑09‑7); 10.  1-methylpiperidin-3-ol (3554‑74‑3); 11.  N,N-(diisopropylamino)ethylchlorid (96‑79‑7); 12.  N,N-(diisopropylamino)ethan-1-thiol (5842‑07‑9); 13.  chinuklidin-3-ol (1619‑34‑7); 14.  fluorid draselný (7789‑23‑3); 15.  2-chlorethan-1-ol (107‑07‑3); 16.  dimethylamin (124‑40‑3); 17.  diethyl-ethylfosfonát (78‑38‑6); 18.  diethyl-N,N-dimethylfosforamidát (2404‑03‑7); 19.  diethyl-fosfit (762‑04‑9); 20.  dimethylamin-hydrochlorid (506‑59‑2); 21.  dichlorid kyseliny ethylfosfonité (1498‑40‑4); 22.  ethylfosfonoyldichlorid (1066‑50‑8); 23.  VIZ SEZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU PRO ethylfosfonoyldifluorid (753‑98‑0); 24.  fluorovodík (7664‑39‑3); 25.  methyl-difenyl(hydroxy)acetát (76‑89‑1); 26.  dichlorid kyseliny methylfosfonité (676‑83‑5); 27.  N,N-(diisopropylamino)ethan –1-ol (96‑80‑0); 28.  3,3-dimethylbutan-2-ol (464‑07‑3); 29.  VIZ SEZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU PRO 0-ethyl2-(diisopropylaminoethyl-methylfosfonit (QL) (57856‑11‑8); 30.  triethylfosfit (122‑52‑1); 31.  chlorid arsenitý (7784‑34‑1); 32.  kyselina difenyl(hydroxy)octová (76‑93‑7); 33.  diethyl-methylfosfonit (15715‑41‑0); 34.  dimethyl-ethylfosfonát (6163‑75‑3); 35.  difluorid kyseliny ethylfosfonité (430‑78‑4); 36.  difluorid kyseliny methylfosfonité (753‑59‑3); 37.  chinuklidin-3-on (3731‑38‑2); 38.  chlorid fosforečný (10026‑13‑8); 39.  3,3-dimethylbutan-2-on (75‑97‑8); 40.  kyanid draselný (151‑50‑8); 41.  hydrogenfluorid draselný (7789‑29‑9); 42.  hydrogenfluorid amonný neboli bifluorid amonný (1341‑49‑7); 43.  fluorid sodný (7681‑49‑4); 44.  hydrogenfluorid sodný (1333‑83‑1); 45.  kyanid sodný (143‑33‑9); 46.  triethanolamin (102‑71‑6); 47.  sulfid fosforečný (1314‑80‑3); 48.  diisopropylamin (108‑18‑9); 49.  2-(diethylamino)ethan-1-ol (100‑37‑8); 50.  sulfid sodný (1313‑82‑2); 51.  chlorid sirný (10025‑67‑9); 52.  chlorid sirnatý (10545‑99‑0); 53.  triethanolamin hydrochlorid (637‑39‑8); 54.  (2-chlorethyl)diisopropylamin-hydrochlorid (4261‑68‑1); 55.  kyselina methylfosfonová (993‑13‑5); 56.  diethyl-methylfosfonat (683‑08‑9); 57.  dichlorid N,N-dimethylamid kyseliny fosforečné (677‑43‑0); 58.  triisopropylfosfit (116‑17‑6); 59.  ethyldiethanolamin (139‑87‑7); 60.  O,O-diethylester kyseliny thiofosforečné (2465‑65‑8); 61.  O,O-diethylester kyseliny dithiofosforečné (298‑06‑6); 62.  hexafluorokřemičitan sodný (16893‑85‑9); 63.  methylfosfonothioyldichlorid (676‑98‑2). Poznámka 1: Pokud jde o vývoz do „států, které nejsou stranami Úmluvy o zákazu chemických zbraní“, položka 1C350 nezahrnuje „směsi chemikálií“ obsahující jednu nebo více chemických látek uvedených v položce 1C350.1, .3, .5, .11, .12, .13, .17, .18, .21, .22, .26, .27, .28, .31, 32, .33, .34, .35, .36, .54, .55, .56, .57 a .63, ve kterých žádná uvedená chemikálie netvoří více než 10 % hmotnostních směsi. Poznámka 3: Položka 1C350 nezahrnuje „směsi chemikálií“ obsahující jednu nebo více chemikálií uvedených v položce 1C350.2, .6, .7, .8, .9, .10, .14, .15, .16, .19, .20, .24, .25, .30, 37, .38, 39, .40, .41, .42, .43, .44, .45, .46, .47, .48, .49, .50, .51, .52, .53, .58, .59, .60, .61 a .62, ve kterých žádná uvedená chemikálie netvoří více než 30 % hmotnostních směsi. Poznámka 4: Položka 1C350 nezahrnuje výrobky označené jako spotřební zboží v balení pro maloobchodní prodej k osobnímu použití nebo v balení pro individuální použití. 
 I.B.1C351 || Lidské patogeny, zoonózy a „toxiny“: a.    viry, ať již přírodní, zesílené nebo modifikované, buď ve formě „izolovaných živých kultur“, nebo jako substrát obsahující živou hmotu, která byla úmyslně naočkována nebo nakažena takovou kulturou: 1.   virus Andes (ANDV); 2.   virus australské encefalitidy (Encefalitida Murray Valley); 3.   virus Chikungunya; 4.   virus Choclo; 5.   virus konžsko-krymské krvácivé horečky; 6.   virus horečky Dengue; 7.   virus Dobrava-Belgrade; 8.   virus východní koňské encefalomyelitidy; 9.   virus Ebola; 10. virus Guanarito; 11. virus Hantaan; 12. virus Hendra (Equine morbillivirus); 13. virus japonské encefalitidy; 14. virus Junin; 15. virus horečky Kyasanurského lesa; 16. virus Laguna Negra; 17. virus horečky Lassa; 18. virus vrtivky (Louping ill); 19. virus Lujo; 20. virus lymfocytární choriomeningitidy; 21. virus Machupo; 22. virus Marburg; 23. virus opičích neštovic; 24. virus australské encefalitidy (Encefalitida Murray Valley); 25. Virus Nipah; 26. virus omské hemoragické horečky; 27. virus Oropouche; 28. virus Powassan; 29. virus horečky z Rift Valley; 30. virus Rocio; 31. virus Sabia; 32. virus Seoul; 33. virus Sin nombre; 34. virus encefalitidy St. Louis; 35. virus klíšťové encefalitidy, virus ruské jaro-letní encefalitidy; 36. virus pravých neštovic; 37. virus venezuelské koňské encefalomyelitidy; 38. virus západní koňské encefalomyelitidy; 39. virus žluté zimnice; b.    ricketsie, ať již přírodní, zesílené nebo modifikované, buď ve formě „izolovaných živých kultur“, nebo jako substrát obsahující živou hmotu, která byla úmyslně naočkována nebo nakažena takovou kulturou: 1.   Coxiella burnetii; 2.   Bartonella quintana (Rochalimea quintana, Rickettsia quintana); 3.   Rickettsia prowasecki; 4.   Rickettsia rickettsii; c.    bakterie, ať již přírodní, zesílené nebo modifikované, buď ve formě „izolovaných živých kultur“, nebo jako substrát obsahující živou hmotu, která byla úmyslně naočkována nebo nakažena takovou kulturou: 1.      Bacillus anthracis; 2.      Brucella abortus; 3.      Brucella melitensis; 4.      Brucella suis; 5.      Chlamydia psittaci; 6.      Clostridium botulinum; 7.      Francisella tularensis; 8.      Burkholderia mallei (Pseudomonas mallei); 9.      Burkholderia pseudomallei (Pseudomonas pseudomallei); 10.    Salmonella typhi; 11.    Shigella dysenteriae; 12.    Vibrio cholerae; 13.    Yersinia pestis; 14.    typy Clostridium perfringens produkující toxin epsylon; 15.    enterohemoragická Escherichia coli, sérotyp 0157 a jiné verotoxin produkující sérotypy; d.    „toxiny“ a „podjednotky toxinů“: 1.      botulinové toxiny; 2.      toxiny Clostridium perfringens; 3.      conotoxin; 4.      ricin; 5.      saxitoxin; 6.      shiga toxin; 7.      toxiny Staphylococcus aureus; 8.      tetrodotoxin; 9.      verotoxin a bílkoviny podobné shiga toxinu, které inaktivují ribozomy; 10.    microcystin (cyanginosin); 11.    aflatoxiny; 12.    Abrin; 13.    cholerový toxin; 14.    diacetoxyscirpenol toxin; 15.    T-2 toxin; 16.    HT-2 toxin; 17.    modeccin; 18.    volkensin; 19.    viscum album Lectin 1 (Viscumin); Poznámka:      Položka 1C351.d nezahrnuje botulinové toxiny nebo conotoxiny ve výrobcích, které splňují všechna tato kritéria: 1.   jsou farmaceutickými výrobky určenými k podávání pacientům při poskytování zdravotní péče; 2.   jsou baleny pro distribuci jako léčiva; 3.   jsou schváleny státním orgánem k prodeji jako léčiva. e.    houby, ať již přírodní, zesílené nebo modifikované, buď ve formě „izolovaných živých kultur“ nebo jako substrát obsahující živou hmotu, která byla úmyslně naočkována nebo nakažena takovou kulturou: 1.      Coccidioides immitis; 2.      Coccidioides posadasii. Poznámka:      Položka 1C351 nezahrnuje „vakcíny“ nebo „imunotoxiny“. 
 I.B.1C352 || Živočišné patogeny: a.    viry, ať již přírodní, zesílené nebo modifikované, buď ve formě „izolovaných živých kultur“, nebo jako substrát obsahující živou hmotu, která byla úmyslně naočkována nebo nakažena takovou kulturou: 1.   virus afrického moru prasat; 2.   virus influenzy ptáků, který je: a.   necharakterizovaný nebo b.   definovaný v příloze I bodě 2 směrnice Rady 2005/94/ES ze dne 20. prosince 2005 o opatřeních Společenství pro tlumení influenzy ptáků (Úř. věst. L 10, 14.1.2006, s. 16) jako virus s vysokou patogenitou: 1.   viry typu A, které mají IVPI (index intravenózní patogenity) u šestitýdenních kuřat vyšší než 1,2 nebo 2.   viry typu A, podtypu H5 nebo H7, u kterých analýza sekvencí nukleotidů prokázala přítomnost mnohočetných bazických aminokyselin v restrikčním místě hemaglutininu podobně jako u jiných virů HPAI, což značí, že hemaglutinin může být štěpen všudypřítomnou hostitelskou proteázou; 3.      virus katarální horečky ovcí; 4.      virus slintavky a kulhavky; 5.      virus neštovic koz; 6.      virus Aujezskyho choroby; 7.      virus klasického moru prasat; 8.      virus Lyssa; 9.      virus newcastleské choroby; 10.    virus moru malých přežvýkavců; 11.    prasečí enterovirus typu 9 (virus vezikulární choroby prasat); 12.    virus moru skotu; 13.    virus neštovic ovcí; 14.    virus těšínské choroby prasat; 15.    virus vezikulární stomatitidy; 16.    virus nodulární dermatitidy skotu; 17.    virus moru koní. b.    mykoplasmy, ať již přírodní, zesílené nebo modifikované, buď ve formě „izolovaných živých kultur“, nebo jako substrát obsahující živou hmotu, která byla úmyslně naočkována nebo nakažena takovou kulturou: 1.   Mycoplasma mycoides subspecies mycoides SC (malé kolonie); 2.   Mycoplasma capricolum subspecies capripneumoniae. Poznámka:      Položka 1C352 nezahrnuje „vakcíny“. 
 I.B.1C353 || Genetické prvky a geneticky modifikované organismy: a.    geneticky modifikované organismy nebo genetické prvky, které obsahují řetězce nukleové kyseliny související s patogenitou organismů uvedených v položkách 1C351.a., 1C351.b., 1C351.c., 1C351.e., 1C352 nebo 1C354; b.    geneticky modifikované organismy nebo genetické prvky, které obsahují řetězce nukleové kyseliny kódující některý z „toxinů“ uvedených v položce 1C351.d. nebo „podjednotek toxinů“. Technické poznámky: 1.    Genetické prvky zahrnují kromě jiného chromozómy, genomy, plasmidy, transpozony a vektory, ať již geneticky modifikované nebo nemodifikované. 2.    Řetězce nukleové kyseliny související s patogenitou některého z mikroorganismů uvedeného v položkách 1C351.a., 1C351.b., 1C351.c., 1C351.e., 1C352 nebo 1C354 označují jakýkoliv řetězec specifický pro stanovený mikroorganismus, který: a.   sám o sobě nebo ve výrobcích, jež jsou jím upraveny nebo do kterých je přenesen, představuje významné nebezpečí pro zdraví člověka, zvířat či rostlin nebo b.   je znám tím, že u specifikovaného mikroorganismu nebo jakéhokoliv jiného organismu, do nějž může být vložen nebo jinak začleněn, může způsobovat vážné poškození zdraví člověka, zvířat či rostlin. Poznámka:      Položka 1C353 se nevztahuje na řetězce nukleové kyseliny související s patogenitou Enterohaemorrhagic Escherichia coli, sérotyp O157 a jiné řetězce produkující verotoxiny, jiné než kódující verotoxiny nebo jejich podjednotky. 
 I.B.1C354 || Rostlinné patogeny: a.    viry, ať již přírodní, zesílené nebo modifikované, buď ve formě „izolovaných živých kultur“, nebo jako substrát obsahující živou hmotu, která byla úmyslně naočkována nebo nakažena takovou kulturou: 1.   andský latentní tymovir bramboru; 2.   viroid vřetenovitosti hlíz bramboru; b.    Bakterie, ať již přírodní, zesílené nebo modifikované, buď ve formě „izolovaných živých kultur“, nebo jako substrát obsahující živou hmotu, která byla úmyslně naočkována nebo nakažena takovou kulturou: 1.   Xanthomonas albilineans; 2.   Xanthomonas campestris pv. citri včetně kmenů označovaných jako Xanthomonas campestris pv. citri typu A, B, C, D, E nebo jinak klasifikovaných jako Xanthomonas citri, Xanthomonas campestris pv. aurantifolia nebo Xanthomonas campestris pv. Citrumelo; 3.   Xanthomonas oryzae pv. Oryzae (Pseudomonas campestris pv. Oryzae); 4.   Clavibacter michiganensis subsp. Sepedonicus (Corynebacterium michiganensis subsp. Sepedonicum nebo Corynebacterium Sepedonicum), 5.   Ralstonia solanacearum odrůdy 2 a 3 (Pseudomonas solanacearum odrůdy 2 a 3 nebo Burkholderia solanacearum odrůdy 2 a 3); c.    Houby, ať již přírodní, zesílené nebo modifikované, buď ve formě „izolovaných živých kultur“, nebo jako substrát obsahující živou hmotu, která byla úmyslně naočkována nebo nakažena takovou kulturou: 1.   Colletotrichum coffeanum var. virulans (Colletotrichum kahawae); 2.   Cochliobolus miyabeanus (Helminthosporium oryzae); 3.   Microcyclus ulei (syn. Dothidella ulei); 4.   Puccinia graminis (syn. Puccinia graminis f. sp. tritici); 5.   Puccinia striiformis (syn. Puccinia glumarum); 6.   Magnaporthe grisea pyricularia grisea/pyricularia oryzae). 
 I.B.1C450 || Toxické chemikálie a toxické prekurzory a „směsi chemikálií“ obsahující některou z těchto látek: POZN.:           VIZ TAKÉ POLOŽKY 1C350, 1C351.d. A SEZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU. a.    toxické chemikálie: 1.   amiton: O,O-diethyl-S-[2-(diethylamino)ethyl]-fosforothioát (78‑53‑5) a odpovídající alkylované nebo protonované soli; 2.   PFIB: 1,1,3,3,3-pentafluor2-(trifluormethyl)prop1-en (382‑21‑8); 3.   VIZ SEZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU PRO BZ: Chinuklidin-3-yl-difenyl(hydroxy)acetát (6581‑06‑2); 4.   fosgen: karbonyldichlorid (75‑44‑5); 5.   chlorkyan (506‑77‑4); 6.   kyanovodík (74‑90‑8); 7.   chlorpikrin: trichlornitromethan (76–06–2); Poznámka 1:   Pokud jde o vývoz do „států, které nejsou stranami Úmluvy o zákazu chemických zbraní“, položka 1C450 nezahrnuje „směsi chemikálií“ obsahující jednu nebo více chemických látek uvedených v podpoložkách 1C450.a.1 a .a.2., ve kterých žádná uvedená chemikálie netvoří více než 1 % hmotnostní směsi. Poznámka 3:   Položka 1C450 nezahrnuje „směsi chemikálií“ obsahující jednu nebo více chemikálií uvedených v položkách 1C450.a.4., .a.5., .a.6. a .a.7., ve kterých žádná uvedená chemikálie netvoří více než 30 % hmotnostních směsi. Poznámka 4:   Položka 1C450 nezahrnuje výrobky označené jako spotřební zboží v balení pro maloobchodní prodej k osobnímu použití nebo v balení pro individuální použití.   b.    toxické prekurzory: 1.      Chemikálie, jiné než uvedené v Seznamu vojenského materiálu nebo v položce 1C350, obsahující atom fosforu, na který je vázána jedna methylová, ethylová nebo n-propylová nebo iso-propylová skupina, avšak ne další atomy uhlíku; Poznámka: Položka 1C450 b. 1 nezahrnuje fonofos: O-ethyl-S-fenyl-ethylfosfonodithioát (944‑22‑9); 2.      N,N-dialkyl [methyl, ethyl nebo propyl nebo isopropyl] fosforamidové dihalogenidy, jiné než dichlorid N,N-dimethylamid kyseliny fosforečné; POZN.:         Viz položku 1C350.57. pro dichlorid N,N-dimetylamid kyseliny fosforečné. 3.      dialkyl [methyl, ethyl, nebo propyl nebo isopropyl] N,N-dialkyl [methyl, ethyl nebo propyl (normal nebo iso)] fosforamidáty, jiné než diethyl-N,N-dimethylfosforamidát uvedený v položce 1C350; 4.      N,N-dialkyl [methyl, ethyl, nebo propyl nebo isopropyl] aminoethyl2-chloridy a odpovídající protonované soli, jiné než N,N-(diisopropylamino)ethylchlorid nebo (2-chlorethyl)diisopropylamin-hydrochlorid uvedené v položce 1C350; 5.      N,N-dialkyl [methyl, ethyl, nebo propyl nebo isopropyl] aminoethan2-oly a odpovídající protonované soli jiné než N,N-(diisopropylamino)ethan –1‑ol (96-80-0) a N,N-(diethylamino)ethan-1-ol (100‑37‑8) uvedené v položce 1C350; Poznámka: Položka 1C450.b.5. nezahrnuje: a.   N,N-(dimethylamino)ethan-1-ol (108‑01‑0) a příslušné protonované soli; b.   protonované soli N,N-(diethylamino)ethan-1-olu (100‑37‑8); 6.      N,N-dialkyl [methyl, ethyl nebo propyl (normal nebo iso)] aminoethan2-thioly a příslušné protonované soli, jiné než N,N-diisopropyl-(beta)-aminoethanthiol uvedený v položce 1C350; 7.      viz položka 1C350 týkající se ethyldiethanolaminu (139‑87‑7); 8.      methyldiethanolamin (105‑59‑9). Poznámka 1:   Pokud jde o vývoz do „států, které nejsou stranami Úmluvy o zákazu chemických zbraní“, položka 1C450 nezahrnuje „směsi chemikálií“ obsahující jednu nebo více chemických látek uvedených v podpoložkách 1C450.b.1., .b.2., .b.3., .b.4., .b.5. a .b.6., ve kterých žádná uvedená chemikálie netvoří více než 10 % hmotnostní směsi. Poznámka 3:   Položka 1C450 nezahrnuje „směsi chemikálií“ obsahující jednu nebo více chemikálií uvedených v podpoložce 1C450.b.8., ve kterých žádná uvedená chemická látka netvoří více než 30 % hmotnostních směsi. Poznámka 4:   Položka 1C450 nezahrnuje výrobky označené jako spotřební zboží v balení pro maloobchodní prodej k osobnímu použití nebo v balení pro individuální použití. 
D. SOFTWARE
 Č. || Popis 
 I.B.1D003 || „Software“ speciálně konstruovaný nebo upravený tak, aby vybavení umožňovalo plnit funkce stanovené v položce 1A004.c. nebo 1A004.d. 
 I.B.2D351 || „Software“ jiný než uvedený v položce 1D003 speciálně konstruovaný pro „užití“ zařízení uvedeného v položce 2B351. 
 I.B.9D001 ||             „Software“ speciálně konstruovaný nebo upravený pro „vývoj“ zařízení nebo „technologií“ uvedených v položce 9A012. 
 I.B.9D002 || „Software“ speciálně konstruovaný nebo upravený pro „výrobu“ zařízení uvedených v položce 9A012. 
E. TECHNOLOGIE
 Č. || Popis 
 I.B.1E001 ||             „Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“ nebo „výrobu“ zařízení nebo materiálů uvedených v položkách 1A004, 1C350 to1C354 nebo 1C450. 
 I.B.2E001 ||             „Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“ zařízení nebo „softwaru“ uvedených v položkách 2B350, 2B351, 2B352 nebo 2D351. 
 I.B.2E002 ||             „Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „výrobu“ zařízení uvedeného v položkách 2B350, 2B351 nebo 2B352. 
 I.B.2E301 ||             „Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zboží uvedeného v položkách 2B350 až 2B352. 
 I.B.9E001 || „Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“ zařízení nebo „softwaru“ uvedených v položkách 9A012 nebo 9A350. 
 I.B.9E002 || „Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „výrobu“ zařízení uvedeného v položce 9A350. 
 I.B.9E101 || „Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „výrobu“ ‚UAV‘ uvedených v položce 9A012. Technická poznámka:             V položce 9E101.b. jsou ‚UAV‘ systémy bezpilotních vzdušných dopravních prostředků s dosahem více než 300 km. 
 I.B.9E102 || „Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ ‚UAV‘ uvedených v položce 9A012. Technická poznámka:             V položce 9E101.b. jsou ‚UAV‘ systémy bezpilotních vzdušných dopravních prostředků s dosahem více než 300 km. 
ČÁST
C
Vybavení, zboží nebo technologie uvedené
v článku 2 a článku 3b.
Úvodní
poznámky
1.           Není-li uvedeno jinak, vztahují se
referenční čísla použitá v níže uvedeném sloupci nadepsaném „Popis“
na popisy předmětů a technologií dvojího užití uvedených v
příloze I nařízení (ES) č. 428/2009.
2.           Referenční číslo v níže
uvedeném sloupci nadepsaném „Související položka z přílohy I nařízení
(ES) č. 428/2009“ znamená, že charakteristiky položky popsané ve sloupci
„Popis“ neodpovídají parametrům uvedeným v popisu záznamu o dvojím užití,
na nějž se odkazuje.
3.           Definice pojmů uváděných v
jednoduchých uvozovkách (‚‘) jsou uvedeny v technické poznámce vztahující se k
příslušné položce.
4.           Definice pojmů označených
dvojitými uvozovkami („“) jsou uvedeny v příloze I nařízení (ES)
č. 428/2009.
Obecné
poznámky
1.           Účel kontrol obsažených v této
příloze nesmí být mařen vývozem jakéhokoli nekontrolovaného zboží
(včetně provozních celků) obsahujícího jednu nebo více
kontrolovaných položek, pokud kontrolovaná položka, popř. položky,
tvoří podstatný prvek zboží a může být snadno vyjmuta či použita
pro jiné účely.
POZN.:         Při posuzování, zda má být
kontrolovaná položka, popř. položky, považována za podstatný prvek, je
nutné přihlížet k faktorům množství, hodnoty a použitého technologického
know-how a k jiným zvláštním okolnostem, které by mohly učinit z
kontrolované položky nebo kontrolovaných položek podstatný prvek dodávaného
zboží.
2.           Zboží specifikované v této
příloze zahrnuje jak nové, tak použité zboží.
Obecná
poznámka k technologii
(Vykládá se ve spojení s oddílem B)
1.           Prodej, dodávka, převod nebo
vývoz „technologie“, která je „potřebná“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo
„užití“ zboží, jehož prodej, dodávka, převod nebo vývoz jsou kontrolovány
v části A (Zboží) níže, je kontrolován podle ustanovení oddílu B.
2.           „Technologie“„potřebná“ pro
„vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží podléhajícího kontrole zůstává
kontrolována i tehdy, je-li použitelná pro nekontrolované zboží.
4.           Kontroly se nevztahují na takovou
„technologii“, která je minimem nutným pro instalaci, provoz, údržbu (kontrolu)
a opravu zboží, které není kontrolováno nebo jehož vývoz byl povolen v souladu
s tímto nařízením.
5.           Kontroly převodu ‚technologie‘
se nevztahují na informace ‚veřejně dostupné‘, na informace pro ‚základní
vědecký výzkum‘ nebo na minimum informací nezbytných pro účely
žádostí o patenty.
 I.C.A. ZBOŽÍ (Materiály a chemikálie) 
 Č. || Popis || Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 
 I.C.A.001 || Chemické látky s 95% koncentrací nebo vyšší: 1. ethylen dichlorid, (CAS 107-06-2) ||     
 I.C.A.002 || Chemické látky s 95% koncentrací nebo vyšší: 1. nitromethan , (CAS 75-52-5) 2. kyselina pikrová, (CAS 88-89-1) ||       
 I.C.A.003 || Chemické látky s 95% koncentrací nebo vyšší: 1. chlorid-oxid hlinitý (CAS 7446-70-0) 2. arsen, (CAS 7440-38-2) 3. oxid arsenitý, (CAS 1327-53-3) 4. bis(2-chloroethyl)ethylamin hydrochlorid, (CAS 3590-07-6) 5. bis(2-chloroethyl)methylamin hydrochlorid, (CAS 55-86-7) 6. tris(2-chloroethyl)amin hydrochlorid, (CAS 817-09-4) ||   
I.C.B. TECHNOLOGIE
 B.001 || ‚Technologie‘ potřebná pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ položek uvedených v části A (Zboží). Technická poznámka: ‚Technologií‘ se rozumí též software.“ ||   
PŘÍLOHA II
„PŘÍLOHA
IX
Zařízení, zboží a technologie podle
článku 2a
Úvodní
poznámky
1.           Není-li uvedeno jinak, vztahují se
referenční čísla použitá v níže uvedeném sloupci nadepsaném „Popis“
na popisy předmětů a technologií dvojího užití uvedených v
příloze I nařízení (ES) č. 428/2009.
2.           Referenční číslo v níže
uvedeném sloupci nadepsaném „Související položka z přílohy I nařízení
(ES) č. 428/2009“ znamená, že charakteristiky položky popsané ve sloupci
„Popis“ neodpovídají parametrům uvedeným v popisu záznamu o dvojím užití,
na nějž se odkazuje.
3.           Definice pojmů uváděných v
jednoduchých uvozovkách (‚‘) jsou uvedeny v technické poznámce vztahující se k
příslušné položce.
4.           Definice pojmů označených
dvojitými uvozovkami („“) jsou uvedeny v příloze I nařízení (ES)
č. 428/2009.
Obecné
poznámky
1.           Účel kontrol obsažených v této
příloze nesmí být mařen vývozem jakéhokoli nekontrolovaného zboží
(včetně provozních celků) obsahujícího jednu nebo více
kontrolovaných položek, pokud kontrolovaná položka, popř. položky,
tvoří podstatný prvek zboží a může být snadno vyjmuta či použita
pro jiné účely.
POZN.:         Při posuzování, zda má být
kontrolovaná položka, popř. položky, považována za podstatný prvek, je
nutné přihlížet k faktorům množství, hodnoty a použitého
technologického know-how a k jiným zvláštním okolnostem, které by mohly učinit
z kontrolované položky nebo kontrolovaných položek podstatný prvek dodávaného
zboží.
2.           Zboží specifikované v této
příloze zahrnuje jak nové, tak použité zboží.
Obecná
poznámka k technologii
(Vykládá se ve spojení s oddílem B)
1.           Prodej, dodávka, převod nebo
vývoz „technologie“, která je „potřebná“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo
„užití“ zboží, jehož prodej, dodávka, převod nebo vývoz jsou kontrolovány
v části A (Zboží) níže, je kontrolován podle ustanovení oddílu B.
2.           „Technologie“„potřebná“ pro
„vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží podléhajícího kontrole zůstává
kontrolována i tehdy, je-li použitelná pro nekontrolované zboží.
3.           Kontroly se nevztahují na takovou
„technologii“, která je minimem nutným pro instalaci, provoz, údržbu (kontrolu)
a opravu zboží, které není kontrolováno nebo jehož vývoz byl povolen v souladu
s tímto nařízením.
4.           Kontroly převodu ‚technologie‘
se nevztahují na informace ‚veřejně dostupné‘, na informace pro
‚základní vědecký výzkum‘ nebo na minimum informací nezbytných pro
účely žádostí o patenty.
IX.A. ZBOŽÍ
 IX. A1. Materiály, chemikálie, ‚mikroorganismy‘ a ‚toxiny‘ 
 Č. || Popis || Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 
 IX.A1.001 || Chemické látky s 95% koncentrací nebo vyšší: tributyl-fosfit (CAS 102-85-2); methyl-isokyanát, (CAS 624-83-9) chinaldin, (CAS 91-63-4) 2-bromchlorethan, (CAS 107-04-0) ||   
 IX.A1.002 || Chemické látky s 95% koncentrací nebo vyšší: benzil, (CAS 134-81-6) methyl-isokyanát, (CAS 109-89-7) diethylether, (CAS 60-29-7) dimethylether, (CAS 115-10-6) dimethylamino)ethan-1-ol, (CAS 108-01-0) ||   
 IX.A1.003 || Chemické látky s 95% koncentrací nebo vyšší: 2-methoxyethanol, (CAS 109-86-4) butyrylcholinesterasa diethylentriamin, (CAS 111-40-0) dichloromethan, (CAS 75-09-3) dimethylanalin, (CAS 121-69-7) ethylbromid, (CAS 74-96-4) ethylchlorid, (CAS 75-00-3) ethylamin, (CAS 75-04-7) hexamin, (CAS 100-97-0) isopropyl bromid, (CAS 75-26-3) isopropyl ether, (CAS 108-20-3) methylamin, (CAS 74-89-5) methylbromid, (CAS 74-83-9) monoisopropylamin, (CAS 75-31-0) Obidoximiumchlorid, (CAS 114-90-9). bromid draselný, (CAS 7758-02-3) pyridin, (CAS 110-86-1) pyridostigminbromid, (CAS 101-26-8) bromid sodný, (CAS 7647-15-6) kovový sodík, (CAS 7440-23-5) tributylamin, (CAS 102-82-9) triethylamin, (CAS 121-44-8) trimethylamin, (CAS 75-50-3) ||   
 IX.A2. Zpracování materiálů 
 Č. || Popis || Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 
 IX.A2.001 || Digestoře přimontované k podlaze (do nichž lze vstoupit) s minimální nominální šířkou 2,5 metru. ||   
 IX.A2.002 || Obličejová maska s dýchacími přístroji se vzduchovým filtrem jiná než uvedená v položkách 1A004 nebo 2B352f1. || 1A004.a 
 IX.A2.003 || Kabinety biologické bezpečnosti třídy II nebo izolátory s podobnými standardy výkonu. || 2B352.f.2 
 IX.A2.004 || Dávkovací odstředivky s kapacitou rotoru 4 L a vyšší, použitelné s biologickými materiály. ||   
 IX.A2.005 || Fermentory vhodné pro kultivaci patogenních „mikroorganismů“, virů nebo tvorbu toxinů bez úniku aerosolů, jejichž kapacita je 5 litrů nebo větší, avšak nižší než 20 litrů; Technická poznámka: Fermentory zahrnují bioreaktory, chemostaty a systémy s kontinuálním průtokem. || 2B352.b 
 IX.A2.007 || Konvenční komory nebo komory s turbulentním prouděním čistého vzduchu a samostatné jednotky s ventilátorem s filtrem HEPA, které je možné použít pro ochranné zařízení typu P3 nebo P4 (BSL3, BSL4, L3, L4). || 2B352.a 
 IX.A2.008 || Zařízení, příslušenství a součásti pro chemickou výrobu, jiné než jsou uvedené v položkách 2B350 nebo A2.009 v příloze Ia a příloze Ib: a. reakční nádoby nebo reaktory, též s míchadly, s celkovým vnitřním (geometrickým) objemem větším než 0,1 m3 (100 litrů), avšak menším než 20 m3 (20 000 litrů), které mají všechny povrchy, jež přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými kapalinami, vyrobeny z některého z těchto materiálů:       1. nerezová ocel obsahující 10,5 % chromu nebo více a 1,2 % uhlíku nebo méně;   b. míchadla pro použití v reakčních nádobách nebo reaktorech uvedených v položce 2B350.a.; jež mají všechny povrchy, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými kapalinami, vyrobeny z některého z těchto materiálů:       1. nerezová ocel obsahující 10,5 % chromu nebo více a 1,2 % uhlíku nebo méně;   c. skladovací zásobníky, kontejnery nebo nádrže s celkovým vnitřním (geometrickým) objemem větším než 0,1 m3 (100 litrů), jež mají všechny povrchy, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými kapalinami, vyrobeny z některého z těchto materiálů:       1. nerezová ocel obsahující 10,5 % chromu nebo více a 1,2 % uhlíku nebo méně;   d. výměníky tepla nebo kondenzátory s plochou povrchu pro přenos tepla větší než 0.05 m², avšak menší než 30 m²; a trubky, desky, kotouče nebo špalky (cívky) konstruované pro takové výměníky tepla nebo kondenzátory, která mají všechny povrchy, jež přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými kapalinami, vyrobeny z některého z těchto materiálů:       1. nerezová ocel obsahující 10,5 % chromu nebo více a 1,2 % uhlíku nebo méně; Technická poznámka: Materiály použité pro ucpávky a těsnění a jiné provedení těsnících funkcí neurčují status výměníku tepla.   e. destilační nebo absorpční kolony o vnitřním průměru větším než 0,1 m; jež mají všechny povrchy, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými kapalinami, vyrobeny z některého z těchto materiálů:       1. nerezová ocel obsahující 10,5 % chromu nebo více a 1,2 % uhlíku nebo méně;   f. ventily s ‚nominálním rozměrem‘ větším než 10 mm a pouzdra (kostry ventilů) konstruované pro takové ventily, jež mají všechny povrchy, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými kapalinami, vyrobeny z některého z těchto materiálů: 1. nerezová ocel obsahující 10,5 % chromu nebo více a 1,2 % uhlíku nebo méně; Technická poznámka: 1.   Materiály použité pro ucpávky a těsnění a jiné provedení těsnících funkcí neurčují status ventilu. 2.   ‚Nominální rozměr‘ je definován jako nejmenší průměr vstupu a výstupu. g. vícenásobně těsněné vývěvy a vývěvy bez těsnění s maximálním průtokem udávaným výrobcem vyšším než 0,6 m³/h, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemikáliemi, vyrobeny z některého z těchto materiálů:       1. nerezová ocel obsahující 10,5 % chromu nebo více a 1,2 % uhlíku nebo méně; h. vakuové vývěvy s maximálním průtokem udávaným výrobcem vyšším než 1 m3/h (za standardních podmínek (teplota (273 K (0 C) a tlak 101,3 kPa)), dále pouzdra (kostry čerpadel) a předlisované podložky plášťů, oběžná kola, rotory nebo trysky proudových čerpadel navržené pro taková čerpadla, jež mají všechny povrchy, jejichž veškeré povrchy, které přicházejí do styku se zpracovávanými chemikáliemi, jsou vyrobeny z některého z těchto materiálů: 1.   ‚slitiny‘ obsahující více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu, 2.   keramika; 3.   ‚ferosilicium‘; 4.   fluoropolymery (polymerické nebo eslatomerické materiály s více než 35 % hmotnostních fluoru); 5.   sklo (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu nebo skleněného obložení); 6.   grafit nebo ‚uhlíkový grafit‘; 7.   nikl nebo ‚slitiny‘ obsahující více než 40 % hmotnostních niklu; 8. nerezová ocel obsahující nejméně 20 % niklu a nejméně 19 % hmotnostních chromu; 9.   tantal nebo ‚slitiny‘ tantalu; 10. titan nebo ‚slitiny‘ titanu; 11. zirkonium nebo ‚slitiny‘ zirkonia; nebo 12. niob (kolumbium) nebo ‚slitiny‘ niobu; Technické poznámky: 1. Materiály použité pro membrány nebo ucpávky a těsnění a jiné provedení těsnících funkcí neurčují status čerpadla, „Uhlíkový grafit“ je směs amorfního uhlíku a grafitu, kde obsah grafitu činí nejméně 8 % či více hmotnostních, 3. Ferosilicium jsou slitiny železa s více než 8% obsahem křemíku či více hmotnostních. U materiálů ve výše uvedených položkách se termínem ‚slitiny‘ – pokud není uvedena konkrétní elementární koncentrace – rozumí slitiny, jejichž identifikovaný kov je přítomen ve vyšší hmotnostní míře než jakýkoli jiný prvek. || 2B350.a-e 2B350.g 2B350.i 
 IX.A2.009   || Zařízení, příslušenství a součásti pro chemickou výrobu, jiné než uvedené v položkách 2B350 nebo A2.008: reakční nádoby nebo reaktory, též s míchadly, s celkovým vnitřním (geometrickým) objemem větším než 0,1 m³ (100 litrů), avšak menším než 20 m³ (20 000 litrů), které mají všechny povrchy, jež přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými kapalinami, vyrobeny z některého z těchto materiálů: nerezová ocel obsahující 20 % niklu a 19 % chromu či více hmotnostních;   míchadla pro použití v reakčních nádobách nebo reaktorech uvedených v a) kde všechny povrchy, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými kapalinami, jsou vyrobeny z některého z těchto materiálů: nerezová ocel obsahující 20 % niklu a 19 % chromu či více hmotnostních;   skladovací zásobníky, kontejnery nebo nádrže s celkovým vnitřním (geometrickým) objemem větším než 0,1 m3 (100 litrů), jež mají všechny povrchy, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými kapalinami, vyrobeny z některého z těchto materiálů: nerezová ocel obsahující 20 % niklu a 19 % chromu či více hmotnostních;   výměníky tepla nebo kondenzátory s plochou povrchu pro přenos tepla větší než 0,05 m², avšak menší než 30 m²; a trubky, desky, kotouče nebo špalky (cívky) konstruované pro takové výměníky tepla nebo kondenzátory, která mají všechny povrchy, jež přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými kapalinami, vyrobeny z některého z těchto materiálů: nerezová ocel obsahující 20 % niklu a 19 % chromu či více hmotnostních; Technická poznámka: Materiály použité pro ucpávky a těsnění a jiné provedení těsnících funkcí neurčují status výměníku tepla.   Destilační nebo absorpční kolony o vnitřním průměru větším než 0,1 m; a rozdělovače kapalin, rozdělovače páry nebo sběrače kapalin, kde všechny povrchy, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými chemikáliemi, jsou vyrobeny z: nerezová ocel obsahující 20 % niklu a 19 % chromu či více hmotnostních;   ventily s nominálním rozměrem 10 mm či více a pouzdra (kostry ventilů), kuličky nebo kužely konstruované pro takové ventily, jež mají všechny povrchy, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemikáliemi, vyrobeny z některého z těchto materiálů: nerezová ocel obsahující 20 % niklu a 19 % chromu či více hmotnostních; Technická poznámka: ‚Nominální rozměr‘ je definován jako ten menší z průměrů vstupního a výstupního průchodu.   Vícenásobně těsněné vývěvy a vývěvy bez těsnění s maximálním průtokem udávaným výrobcem vyšším než 0,6 m³/h (měřeno za standardních podmínek teploty (273 K (0 °C) a tlaku (101,3 kPa); dále pouzdra (kostry čerpadel), předlisované podložky plášťů, oběžná kola, rotory nebo trysky proudových čerpadel navržené pro taková čerpadla, jež mají všechny povrchy, které přicházejí do styku se zpracovávanými chemikáliemi, vyrobeny z: keramika; ferosilicium (slitiny železa s více než 8% obsahem křemíku či více hmotnostních) nerezová ocel obsahující 20 % niklu a 19 % chromu či více hmotnostních; Technické poznámky: Materiály použité pro membrány nebo ucpávky a těsnění a jiné provedení těsnících funkcí neurčují status čerpadla. Technická poznámka: U materiálů ve výše uvedených položkách se termínem ‚slitiny‘ – pokud není uvedena konkrétní elementární koncentrace – rozumí slitiny, jejichž identifikovaný kov je přítomen ve vyšší hmotnostní míře než jakýkoli jiný prvek.   ||   
   ||   ||   
B. TECHNOLOGIE
 Č. || Popis || Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 
 IX.B.001 || ‚Technologie‘ potřebná pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ položek uvedených v části A (Zboží). Technická poznámka: „Technologií“ se rozumí též software. ||   
”
PŘÍLOHA III
„PŘÍLOHA
X
Luxusní
zboží uvedené v článku 11b
1. Plnokrevní koně 
Kódy CN: 0101 21 00
2. Kaviár a kaviárové náhražky; v
případě kaviárových náhražek, pokud prodejní ceny
překračují 20 EUR za 100 gramů
Kódy CN: ex1604
31 00, ex 1604 32 00
3. Lanýže 
Kódy CN: 2003 90 10
4. Vína (včetně šumivých vín), jejichž prodejní cena
překračuje 30 EUR za litr a lihoviny, jejichž prodejní cena
překračuje 50 EUR za litr
Kódy CN: ex 2204 21 to ex 2204
29
5. Doutníky a
doutníčky, jejichž prodejní cena překračuje
10 EUR za doutník či doutníček
Kódy CN: ex
2402 10 00
6. Parfémy, toaletní vody a kosmetika, včetně dekorativní
kosmetiky, jejichž prodejní cena překračuje 50 EUR za jednotlivý
produkt
Kódy CN: ex 3303 00 10, ex 3303
00 90, ex 3304, ex 3307, ex 3401
7. Kožené a sedlářské výrobky, cestovní zboží, kabelky a podobné
druhy zboží, jejichž prodejní cena překračuje 200 EUR za jednotlivý
produkt
Kódy CN: ex
4201 00 00, ex 4202, ex 4205 00 90 
8. Oděvy, oděvní doplňky a obuv (bez ohledu na použitý
materiál), jejichž prodejní cena překračuje 600 EUR za kus
Kódy CN: ex
4203, ex 4303, ex 61, ex 62, ex 6401, ex
6402, ex 6403, ex 6404, ex 6405, ex
6504, ex 6605 00, ex 6506 99, ex 6601 91 00, ex
6601 99, ex 6602 00 00
9. Perly, drahokamy a polodrahokamy, výrobky z perel, šperky, zlatnické a
stříbrnické zboží 
Kódy CN: 7101, 7102, 7103, 7104 20, 7104 90,
7105, 7106, 7107, 7108, 7109, 7110, 7111, 7113, 7114, 7115, 7116 
10. Mince a bankovky, které nejsou oběživem
Kódy CN: ex 4907 00, 7118 10, ex 7118
90
11. Příbory z drahých kovů nebo s povrchovou úpravou z drahých
kovů či vykládané drahými kovy 
Kódy CN: ex 7114, ex 7115, ex
8214, ex 8215, ex 9307
12. Stolní nádobí z porcelánu, porcelánové, kameninové nebo hliněné
výrobky nebo jemná keramika, jejichž cena překračuje 500 EUR za
jednotlivý produkt
Kódy CN: ex
6911 10 00, ex 6912 00 30, ex 6912 00 50
13. Výrobky z olověného křišťálového skla, jejichž cena
překračuje 200 EUR za jednotlivý produkt
Kódy CN: ex 7009 91 00, ex
7009 92 00, ex 7010, ex 7013 22, ex 7013 33, ex
7013 41, ex 7013 91, ex 7018 10, ex 7018 90,
ex 7020 00 80, ex 9405 10 50, ex 9405 20 50,
ex 9405 50, ex 9405 91
14.
Elektrické/elektronické nebo optické přístroje pro nahrávání a
přehrávání zvuku a obrazu, jejichž cena překračuje 1000 EUR za kus
Kódy CN: ex 8519, ex 8521, ex
8525 80 30, ex 8525 80 91, ex 8525 80 99,
ex 8527 13, ex 8527 21, ex 8527 91, ex 8528 71,
ex 8528 72, ex 9006, ex 9007
15. Luxusní vozidla určená k
dopravě osob po zemi, vzduchem nebo po moři a jejich
příslušenství a náhradní díly; v případě nových vozidel, pokud
prodejní ceny překračují 25 000 EUR; v případě ojetých
vozidel, pokud prodejní cena překračuje 15 000 EUR. Tento zákaz
se nevztahuje na vozidla, která používají diplomaté OSN a EU a zaměstnanci
konzulárních úřadů se sídlem v Sýrii.
Kódy CN: ex 4011 10 00, ex
4011 20, ex 4011 30 00, ex 4011 40, ex
4011 50 00, ex 4011 69 00, ex 4011 99 00,
ex 7009 10 00, ex 8407, ex 8408, ex 8409,
ex 8411, ex 8483, ex 8511, ex 8512 20, ex 8512 30 10,
ex 8512 40 00, ex 8526 91, ex 8527, ex 8544 30 00,
ex 8603, ex 8605 00 00, ex 8607, ex 8702,
ex 8703, ex 8706, ex 8707, ex 8708, ex 8711,
ex 8712 00, ex 8714, ex 8716 10, ex 8716 40 00,
ex 8716 80 00, ex 8716 90, ex 8801 00,
ex 8802 11 00, ex 8802 12 00, ex 8802 20 00,
ex 8802 30 00, ex 8802 40 00, ex 8803 10 00,
ex 8803 20 00, ex 8803 30 00, ex 8803 90 10,
ex 8803 90 90, ex 8805 10, ex 8901 10,
ex 8903
16. Hodiny a hodinky a jejich části,
pokud prodejní cena za jednotlivý kus překračuje 500 EUR
Kódy CN: ex 9101, 
ex 9102, ex 9103,
ex 9104, ex 9105, ex 9108, ex 9109, ex 9110,
ex 9111, ex 9112, ex 9113, ex 9114
17. Umělecká díla, sběratelské
předměty a starožitnosti 
Kódy CN: 97
18. Výrobky a vybavení pro lyžování, golf,
potápění a vodní sporty, pokud prodejní cena za jednotlivý kus
překračuje 500 EUR
Kódy CN: ex 4015 19 00, ex
4015 90 00, ex 6112 20 00, ex 6112 31,
ex 6112 39, ex 6112 41, ex 6112 49, ex 6113 00,
ex 6114, ex 6210 20 00, ex 6210 30 00,
ex 6210 40 00, ex 6210 50 00, ex 6211 11 00,
ex 6211 12 00, ex 6211 20, ex 6211 32 90,
ex 6211 33 90, ex 6211 39 00, ex 6211 42 90,
ex 6211 43 90, ex 6211 49 00, ex 6402 12,
ex 6403 12 00, ex 6404 11 00, ex 6404 19 90,
ex 9004 90, ex 9020, ex 9506 11, ex 9506 12,
ex 9506 19 00, ex 9506 21 00, ex 9506 29 00,
ex 9506 31 00, ex 9506 32 00, ex 9506 39,
ex 9507
19. Výrobky a vybavení pro biliár,
automatický kuželník, herny a hry fungující po vhození mince nebo vložení
bankovky, pokud prodejní cena za jednotlivý kus překračuje 500 EUR
Kódy CN: ex 9504 20, ex 9504 30,
ex 9504 40 00, ex 9504 90 80 “
[1]               Úř. věst. L 110,
24.4.2012, s. 36–37.
[2]               Úř. věst. L 16,
19.1.2012, s. 1–32.