CELEX: 22004A1228(01)
Language: da
Date: 2004-11-22 00:00:00
Title: Aftale mellem Det Europæiske Fællesskab og regeringen for Ukraine om handel med visse stålprodukter - Godkendt protokollat - Protokol A

Vigtig juridisk meddelelse

|

22004A1228(01)

Aftale mellem Det Europæiske Fællesskab og regeringen for Ukraine om handel med visse stålprodukter  

EU-Tidende nr. L 384 af 28/12/2004 s. 0023 - 0040

	Aftalemellem det Europæiske Fællesskab og regeringen for Ukraine om handel med visse stålprodukterDET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB, i det følgende benævnt "Fællesskabet",på den ene side, ogREGERINGEN FOR UKRAINE, på den anden side,tilsammen benævnt "parterne",ud fra følgende betragtninger:ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:Artikel 11. Denne aftale gælder for handel med de stålprodukter, der er opført i bilag I til denne aftale, og som har oprindelse i parterne.2. Samhandelen med stålprodukter, som ikke er opført i bilag I, underlægges ikke kvantitative lofter og reguleres på grundlag af de relevante bestemmelser i partnerskabs- og samarbejdsaftalen, navnlig bestemmelserne vedrørende antidumpingprocedurer og beskyttelsesforanstaltninger.3. Hvad angår anliggender, der ikke er omfattet af denne aftale, finder partnerskabs- og samarbejdsaftalens relevante bestemmelser anvendelse.Artikel 21. Parterne er enige om for aftalens løbetid at indføre og opretholde ordningerne med de kvantitative lofter, der er fastsat i bilag II til denne aftale, for Ukraines udførsel til Fællesskabet af de produkter, der er anført i bilag I. Denne udførsel undergives en ordning med dobbeltkontrol, som er beskrevet i protokol A til denne aftale, i det følgende benævnt "protokol A".2. Parterne bekræfter på ny, at de forpligter sig til at gennemføre fuld liberalisering af handelen med stålprodukter, der er nævnt i bilag I, så snart betingelserne derfor er opfyldt.3. For produktgrupper, der er opført af bilag I, vil de mængder, der er omfattet af importlicenser udstedt af Fællesskabet på grundlag af Rådets afgørelse 2003/893/EF af 15. december 2003, blive afskrevet på de kvantitative lofter i bilag II, fra 1. januar 2004 og indtil denne aftales ikrafttræden.4. Indførsel af mængder ud over dem, der er anført i bilag II, tillades, hvis EF-industrien er ude af stand til at imødekomme den interne efterspørgsel, og der opstår forsyningsknaphed på et eller flere af de produkter, der er anført i bilag I. Der finder straks konsultationer sted på anmodning af en af parterne med henblik på at fastslå omfanget af forsyningsknapheden. Efter afslutning af konsultationerne iværksætter Fællesskabet på basis af objektive bevisligheder sine interne procedurer for forhøjelse af mængderne i bilag II.5. Hver af parterne kan til enhver tid anmode om konsultationer vedrørende:-  de i bilag II fastsatte kvantitative lofters niveau, hvis forholdene omkring de produkter, der er omfattet af bilag I, har væsentlig forværret eller bedret sig-  muligheden for at overføre uudnyttede mængder omhandlet i bilag II fra en underudnyttet produktgruppe til andre grupper.Artikel 31. Indførsel til Fællesskabets toldområde med henblik på fri omsætning af produkter, der er anført i bilag I, er betinget af, at der fremlægges en eksportlicens udstedt af de ukrainske myndigheder samt et oprindelsesbevis i overensstemmelse med bestemmelserne i protokol A.2. Indførsel til Fællesskabets toldområde af produkter, der er anført i bilag I, er ikke undergivet de kvantitative lofter, som er fastsat i bilag II, hvis de som led i den administrative kontrolordning, der er gældende i Fællesskabet, angives som bestemt til genudførsel fra Fællesskabet i uændret stand eller efter forarbejdning.Artikel 41. Med henblik på at gøre dobbeltkontrolordningen så effektiv som mulig og mindske mulighederne for misbrug og omgåelse mest muligt-  underretter myndighederne i Fællesskabet senest den 28. i hver måned de ukrainske myndigheder om de importbevillinger, der er givet i den foregående måned-  underretter de ukrainske myndigheder senest den 28. i hver måned myndighederne i Fællesskabet om de eksportlicenser, der er udstedt i den foregående måned.I tilfælde af betydelige afvigelser kan begge parter under hensyntagen til tidsfaktorerne i forbindelse med sådanne oplysninger anmode om konsultationer, der straks skal indledes.2. Uanset stk. 1 og for at sikre, at aftalen fungerer effektivt, er parterne enige om at tage alle nødvendige skridt til at forebygge, undersøge og tage alle nødvendige retlige og/eller administrative skridt mod omgåelse navnlig i form af omladning, omdirigering, urigtige angivelser vedrørende oprindelsesland eller -sted, forfalskning af dokumenter, falske angivelser vedrørende et produkts mængde, beskrivelse eller tarifering. Parterne er derfor enige om at fastsætte de nødvendige retsregler og administrative procedurer, som gør det muligt effektivt at skride ind over for sådanne omgåelser, herunder vedtagelse af retsmidler mod de pågældende eksportører og/eller importører.3. Er en af parterne på grundlag af foreliggende oplysninger af den formening, at bestemmelserne i denne aftale omgås, kan den anmode om konsultationer med den anden part, der straks afholdes.4. Indtil resultaterne af de konsultationer, der er nævnt i stk. 3, foreligger, skal regeringen for Ukraine som en forebyggende foranstaltning, og hvis Fællesskabet anmoder herom, træffe alle nødvendige foranstaltninger til i tilfælde, hvor der foreligger tilstrækkeligt bevis for omgåelse, at sikre, at der gennemføres tilpasninger af de kvantitative lofter, om hvilke der forventes opnået enighed efter de i stk. 3 omhandlede konsultationer, i det kalenderår, i hvilket anmodningen om konsultationer i henhold til stk. 3 blev indgivet, eller for det følgende år, hvis kontingentet for dette år er opbrugt.5. Skulle parterne under de i stk. 3 omhandlede konsultationer ikke være i stand til at nå til en gensidigt tilfredsstillende løsning, har Fællesskabet ret til i tilfælde, hvor der foreligger tilstrækkeligt bevis for, at produkter, der er anført i bilag I, og som har oprindelse i Ukraine, er blevet indført ved omgåelse af denne aftale, at afskrive de pågældende mængder på de kvantitative lofter, der er fastlagt i bilag II.6. Skulle parterne under de i stk. 3 omhandlede konsultationer ikke nå til en gensidigt tilfredsstillende løsning, har Fællesskabet, hvis der er tilstrækkeligt bevis for, at der foreligger urigtige angivelser vedrørende mængden, beskrivelsen eller tariferingen af produkter, ret til at nægte at indføre de pågældende produkter.7. Parterne er enige om at samarbejde fuldt ud med henblik på at forebygge og effektivt behandle alle problemer, der opstår som følge af omgåelse af denne aftale.Artikel 51. De kvantitative lofter, der fastsættes i henhold til denne aftale for indførsel til Fællesskabet af stålprodukter, der er anført i bilag I, opdeles ikke af Fællesskabet i regionale kvoter.2. Parterne samarbejder for at hindre pludselige og skadelige ændringer i det traditionelle samhandelsmønster. Indtræffer der en pludselig og skadevoldende ændring i det traditionelle samhandelsmønster (f.eks. regional koncentration eller tab af traditionelle kunder), kan Fællesskabet anmode om konsultationer med henblik på at finde en tilfredsstillende løsning på problemet. Sådanne konsultationer finder sted omgående.3. Ukraine bestræber sig for at sikre, at udførslen til Fællesskabet af produkter, der er anført i bilag I, fordeles så jævnt som muligt over året. Indtræffer der en pludselig og skadevoldende stigning i indførslen, kan Fællesskabet anmode om konsultationer med henblik på at finde en tilfredsstillende løsning på problemet. Sådanne konsultationer finder sted omgående.4. Ud over den i stk. 3 indeholdte forpligtelse, og uanset konsultationerne i henhold til artikel 2, stk. 7, kan begge parter, når de af de ukrainske myndigheder udstedte licenser har nået 90 % af de kvantitative lofter for det pågældende kalenderår, anmode om konsultationer vedrørende de kvantitative lofter for dette år. Sådanne konsultationer finder sted omgående. Indtil resultaterne af disse konsultationer foreligger, kan de ukrainske myndigheder vedblive med at udstede eksportlicenser for de produkter, der er anført i bilag I, forudsat at de ikke overstiger de mængder, der er fastsat i bilag II.Artikel 61. Hvis stålprodukter, som er anført i bilag I, indføres i Fællesskabet fra Ukraine på vilkår, som kan påføre eller true med at påføre producenter i Fællesskabet af samme produkt væsentlig skade, giver Fællesskabet Ukraine alle relevante oplysninger med henblik på at finde en løsning, begge parter kan acceptere. Parterne indleder omgående konsultationer.2. Skulle parterne under de i stk. 1 omhandlede konsultationer ikke være i stand til at nå til enighed inden for en frist på 30 dage fra Fællesskabets anmodning om konsultationer, kan Fællesskabet anvende retten til at tage initiativ til beskyttelsesforanstaltninger i henhold til bestemmelserne i partnerskabs- og samarbejdsaftalen.3. Uanset bestemmelserne i denne aftale finder bestemmelserne i artikel 19 i partnerskabs- og samarbejdsaftalen anvendelse.Artikel 71. Tariferingen af de produkter, der er omfattet af denne aftale, baseres på Fællesskabets told- og statistiknomenklatur, i det følgende benævnt den "kombinerede nomenklatur" eller i forkortet form "KN". Ændringer af den kombinerede nomenklatur (KN) efter de procedurer, der er gældende i Fællesskabet, for så vidt angår de produkter, der er anført i bilag I, eller afgørelser vedrørende tariferingen af produkter må ikke give anledning til en nedsættelse af de kvantitative lofter, der er fastsat i bilag II.2. Oprindelsen af de produkter, der er omfattet af denne aftale, fastsættes i henhold til de i Fællesskabet gældende regler. Alle ændringer i disse oprindelsesregler meddeles regeringen for Ukraine og må ikke give anledning til en nedsættelse af de kvantitative lofter, der er fastsat i denne aftale. Procedurerne for kontrol af ovennævnte produkters oprindelse er fastlagt i protokol A.Artikel 81. Uden at dette berører den periodiske udveksling af oplysninger om eksportlicenser og importbevillinger i henhold til artikel 4, stk. 1, er parterne enige om med passende mellemrum at udveksle fuldstændige statistiske oplysninger vedrørende de produkter, der er anført i bilag I, idet der tages hensyn til de korteste tidsrum, i hvilke de pågældende oplysninger udarbejdes; oplysningerne skal dække eksportlicenser og importbevillinger udstedt i henhold til artikel 3 samt eksport- og importstatistikker for de pågældende produkter.2. Hver af parterne kan anmode om konsultationer i tilfælde af betydelig afvigelse mellem de udvekslede oplysninger.Artikel 91. Uden at det berører bestemmelserne om konsultationer i forbindelse med specifikke omstændigheder i de foregående artikler, afholdes der på anmodning fra en af parterne konsultationer vedrørende ethvert problem, der opstår i forbindelse med anvendelsen af denne aftale. Under alle konsultationer udviser parterne vilje til samarbejde og bestræber sig for at bilægge de uoverensstemmelser, der er opstået.2. Når der i henhold til denne aftale omgående skal afholdes konsultationer, forpligter parterne sig til at anvende alle rimelige midler for at sikre, at dette sker.3. For alle andre konsultationer gælder følgende bestemmelser:-  en anmodning om konsultationer indgives skriftligt til den anden part-  i påkommende tilfælde følges anmodningen om konsultationer inden for en rimelig frist af en rapport, hvori der redegøres for grundene til konsultationerne-  konsultationerne indledes senest en måned efter modtagelsen af anmodningen-  konsultationerne skal bidrage til at finde en gensidigt acceptabel løsning inden en måned efter indledningen, medmindre fristen forlænges efter aftale mellem parterne.Artikel 101. Denne aftale træder i kraft på dagen for undertegnelsen. Den anvendes indtil den 31. december 2004 med alle ændringer, som parterne enes om, medmindre den opsiges i overensstemmelse med bestemmelserne i denne artikels stk. 3.2. Hver af parterne kan til enhver tid foreslå ændringer af denne aftale, der kræver begge parters godkendelse og træder i kraft som aftalt af parterne.3. Hver af parterne kan opsige aftalen med et varsel på mindst seks måneder. I så fald ophører aftalen ved opsigelsesfristens udløb, og de lofter, der er fastsat ved denne aftale, reduceres forholdsvis op til det tidspunkt, hvor opsigelsen træder i kraft, medmindre parterne bliver enige om andet.4. Bilag I og II, erklæring nr. 1, 2, 3 og 4, det godkendte protokollat og protokol A, der er knyttet til denne aftale, udgør en integrerende del heraf.Artikel 11Denne aftale er udfærdiget i to eksemplarer på dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk, ungarsk og ukrainsk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.Hecho en Bruselas, elV Bruselu dneUdfærdiget i Bruxelles denGeschehen zu Brüssel amBrüsselis'Eγινε στην Βρυξέλλες, στιςDone at Brussels,Fait à Bruxelles, leFatto a Bruxelles, addìBriselē,Priimta BriuselyjeKelt Brüsszelben,Magħmul fi Brussel,Gedaan te Brussel,Sporządzono w Brukseli, dniaFeito em Bruxelas,V BruseliV Bruslju,Tehty BrysselissäUdfärdat i Bryssel denВчинено в м.Por la Comunidad EuropeaZa Evropské společenstvíFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftEuroopa Ühenduse nimelΓια την Eυρωπαϊκή KoινóτηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaEiropas Kopienas vārdāEuropos bendrijos varduAz Európai Közösség részérőlGħall-Komunità EwropeaVoor de Europese GemeenschapW imieniu Wspólnoty EuropejskiejPela Comunidade EuropeiaZa Európske spoločenstvoZa Evropsko skupnostEuroopan yhteisön puolestaFör Europeiska gemenskapenЗа Eвропейське СпiвтовариствоЗа Кабiнет Мiнiстрiв Украïни--------------------------------------------------