CELEX: 52014PC0146
Language: da
Date: 2014-03-10
Title: Forslag til RÅDETS AFGØRELSE om indgåelse af associeringsaftalen mellem Den Europæiske Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Moldova på den anden side

|
			
		
		
		52014PC0146
		
			Forslag til RÅDETS AFGØRELSE om indgåelse af associeringsaftalen mellem Den Europæiske Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Moldova på den anden side /* COM/2014/0146 final - 2014/0083 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	BEGRUNDELSE
1.           BAGGRUND FOR FORSLAGET
Vedlagte forslag udgør det
retlige instrument for bemyndigelsen til indgåelse af associeringsaftalen
mellem Den Europæiske Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab og deres
medlemsstater på den ene side og Republikken Moldova på den anden side (i det
følgende benævnt "aftalen").
Kommissionen træffer en
særskilt afgørelse om indgåelsen af associeringsaftalen på Det Europæiske
Atomenergifællesskabs vegne. 
Forbindelserne mellem EU
og Republikken Moldova er i øjeblikket baseret på partnerskabs- og
samarbejdsaftalen, der trådte i kraft i juli 1998. 
Forhandlingerne om denne
brede og ambitiøse aftale mellem EU og Republikken Moldova blev indledt i
januar 2010. I februar 2012 indledte EU og Republikken Moldova også forhandlinger
om en vidtgående og bred frihandelsaftale (DCFTA) som en central del af
associeringsaftalen. Den 29. november 2013 paraferede Den Europæiske Union og
Republikken Moldova teksten til associeringsaftalen, herunder DCFTA-delen. 
Associeringsaftalen har
til formål at fremskynde udvidelsen af de politiske og økonomiske forbindelser
mellem Republikken Moldova og EU samt at fremme Republikken Moldovas gradvise
økonomiske integration i EU's indre marked på udvalgte områder, bl.a. gennem en
DCFTA som en integrerende del af aftalen. 
2.           RESULTATERNE AF FORHANDLINGERNE
Rådet er løbende blevet
holdt underrettet og hørt i de relevante arbejdsgrupper under Rådet, navnlig
Gruppen vedrørende Østeuropa og Centralasien og Handelspolitikudvalget, på alle
stadier af forhandlingerne. Kommissionen vurderer, at de mål, Rådet havde
fastsat i forhandlingsdirektiverne, er nået, og at udkastet til
associeringsaftale er acceptabelt for Unionen.
Associeringsaftalen
endelige indhold kan opsummeres som følger:
Ved aftalen oprettes der
en associering mellem Unionen og dens medlemsstater på den ene side og
Republikken Moldova på den anden side. Der er tale om en ny etape i udviklingen
af de overenskomstmæssige forbindelser mellem EU og Republikken Moldova, der tilsigter
politisk associering og økonomisk integration og lader døren stå åben for
yderligere gradvise udviklinger. 
Associeringens overordnede
mål er at fremme en gradvis tilnærmelse mellem parterne på grundlag af fælles
værdier; styrke grundlaget for øget politisk dialog; fremme, bevare og styrke
fred og stabilitet både regionalt og internationalt; tilvejebringe
betingelserne for bedre økonomiske og handelsmæssige forbindelser, der kan føre
til Republikken Moldovas gradvise økonomiske integration i EU's indre marked på
udvalgte områder; styrke samarbejdet inden for retfærdighed, frihed og
sikkerhed med henblik på at styrke retsstatsprincippet og respekten for
menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder; samt etablere
forudsætningerne for et stadig tættere samarbejde på andre områder af fælles
interesse. 
Associeringsaftalen
indeholder endvidere bestemmelser om en lang række forskellige former for
sektorsamarbejde, med fokus på støtte til vigtige reformer, økonomisk
genopretning og vækst, god regeringsførelse og sektorsamarbejde på 28 områder
som f.eks. reform af den offentlige forvaltning, styring af de offentlige
finanser, energi, transport, miljøbeskyttelse og direkte indgriben,
industripolitik og små og mellemstore virksomheder, social- og
arbejdsmarkedspolitik, forbrugerbeskyttelse, landbrug og udvikling af
landdistrikter, grænseoverskridende og regionalt samarbejde, almen uddannelse,
erhvervsuddannelse, samarbejde i civilsamfundet, ungdomsanliggender og kultur.
På alle disse områder tager det øgede samarbejde udgangspunkt i de eksisterende
rammer, bilaterale som multilaterale, og tilsigter en mere systematisk dialog
og udveksling af oplysninger og god praksis. Med henblik på gennemførelse af
kapitlerne om sektorsamarbejde er der i bilagene til aftalen fastsat et
omfattende program for gradvis tilnærmelse til den gældende EU-ret. En række
specifikke tidsplaner for Republikken Moldovas tilnærmelse til og anvendelse af
udvalgte dele af den gældende EU-ret vil være i centrum for det løbende
samarbejde og for Republikken Moldovas interne reform- og
moderniseringsdagsorden. 
Aftalen indeholder en
ajourført institutionel ramme, der omfatter fora for samarbejde og dialog.
Særlige roller i forbindelse med beslutningstagningen er tildelt
Associeringsrådet og, ved delegation, Associeringsudvalget, der også kan mødes
i en særlig sammensætning for at drøfte handelsspørgsmål. Der oprettes desuden
fora for samarbejde på civilsamfunds- og parlamentsplan. Aftalen indeholder
endvidere bestemmelser om overvågning, tilnærmelse, opfyldelse af forpligtelser
og tvistbilæggelse (herunder særskilte bestemmelser for handelsrelaterede
spørgsmål). 
Tættere økonomisk integration gennem DCFTA'en vil
sætte kraftigt skub i landets økonomiske vækst. Metoden hertil er Republikken
Moldovas tilnærmelse til EU's lovgivning, normer og standarder. DCFTA'en vil
som en central del af associeringsaftalen skabe forretningsmuligheder i både EU
og Republikken Moldova og fremme egentlig økonomisk modernisering og gradvis
integration i EU. Denne proces skulle gerne føre til højere produktstandarder
og bedre tjenesteydelser for borgerne og frem for alt sætte Republikken Moldova
i stand til at konkurrere effektivt på de internationale markeder. 
3.           JURIDISKE ASPEKTER AF FORSLAGET
For
Unionen er retsgrundlaget for aftalens indgåelse artikel 217 sammenholdt med
artikel 218, stk. 6, litra a), og artikel 218, stk. 8, andet afsnit, samt
artikel 218, stk. 7, i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde.
Vedlagte
forslag udgør det retlige instrument for indgåelsen af associeringsaftalen på
Unionens vegne. Et særskilt retligt instrument finder anvendelse for Det
Europæiske Atomenergifællesskab.
På
baggrund af ovennævnte forhandlingsresultater foreslår Kommissionen, at Rådet
bestemmer, at associeringsaftalen mellem Den Europæiske Union og Det Europæiske
Atomenergifællesskab og deres medlemsstater på den ene side og Republikken
Moldova på den anden side skal indgås på Den Europæiske Unions vegne efter
godkendelse fra Europa-Parlamentet.
At Kommissionen har forelagt sit forslag som
en aftale mellem Unionen og Det Europæiske Atomenergifællesskab og deres
medlemsstater på den ene side og Republikken Moldova på den anden side, hænger
sammen med aftalens tilblivelse efter traktatens bestemmelser inden
ikrafttrædelsen af Lissabontraktaten.           
2014/0083 (NLE)
Forslag til
RÅDETS AFGØRELSE
om indgåelse af associeringsaftalen mellem
Den Europæiske Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab og deres
medlemsstater på den ene side og Republikken Moldova på den anden side
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —
under henvisning til
traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, særlig artikel 217
sammenholdt med artikel 218, stk. 6, litra a), og artikel 218, stk. 8, andet
afsnit, samt artikel 218, stk. 7,
under henvisning til
forslag fra Europa-Kommissionen[1],
under henvisning til
godkendelse fra Europa-Parlamentet[2],
og
ud fra følgende
betragtninger:
(1)       Den 15. juni 2009 bemyndigede
Rådet Kommissionen til at indlede forhandlinger med Republikken Moldova om
indgåelse af en ny aftale mellem Den Europæiske Union og Republikken Moldova
med henblik på at erstatte partnerskabs- og samarbejdsaftalen[3].
(2)       Forhandlingerne blev
afsluttet med positivt resultat, og associeringsaftalen mellem Den Europæiske
Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab og deres medlemsstater på den ene
side og Republikken Moldova på den anden side (i det følgende benævnt
"aftalen") blev paraferet den 29. november 2013.
(3)       I overensstemmelse med Rådets
afgørelse [nr.] af [dato][4] blev
aftalen undertegnet i [sted] den [dato] under forbehold af dens senere
indgåelse.
(4)       I henhold til artikel 218,
stk. 7, i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde bør Rådet bemyndige
Kommissionen til at godkende ændringer, der skal vedtages af Underudvalget
vedrørende Geografiske Betegnelser i medfør af aftalens artikel 306.
(5)       Der bør fastsættes relevante
procedurer for beskyttelse af geografiske betegnelser, som beskyttes i henhold
til aftalen.
(6)       Aftalen bør ikke fortolkes
således, at den skaber rettigheder eller forpligtelser, som kan påberåbes
direkte for Unionens eller medlemsstaternes domstole.
(7)       Aftalen bør godkendes på Den
Europæiske Unions vegne —
VEDTAGET DENNE AFGØRELSE: 
Artikel 1
Associeringsaftalen mellem Den Europæiske
Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab og deres medlemsstater på den ene
side og Republikken Moldova på den anden side og de hertil knyttede bilag og
protokoller (i det følgende benævnt "aftalen") godkendes herved på
Unionens vegne[5].
Artikel 2
Formanden for Rådet
foranstalter på Unionens vegne den notifikation, der er omhandlet i aftalens
artikel 465, stk. 1, med henblik på at udtrykke Unionens samtykke til at blive
bundet af aftalen[6].

Artikel 3
Hvad angår aftalens
artikel 306 skal ændringer af aftalen ved afgørelser, der træffes i
Underudvalget vedrørende Geografiske Betegnelser, godkendes af Kommissionen på
Den Europæiske Unions vegne. Kan de berørte parter ikke nå til enighed som
følge af indsigelser vedrørende en geografisk betegnelse, træffer Kommissionen
afgørelse efter proceduren i artikel 57, stk. 2, i Europa-Parlamentets og
Rådets forordning (EU) nr. 1151/2012 af 21. november 2012 om kvalitetsordninger
for landbrugsprodukter og fødevarer[7].

Artikel 4
1. En betegnelse, der
beskyttes i henhold til underafdeling 3, "Geografiske betegnelser", i
aftalens afsnit V, kapitel 9, kan benyttes af enhver erhvervsdrivende, der
markedsfører landbrugsprodukter, fødevarer, vine, aromatiserede vine eller
spiritus, som svarer til den relevante varespecifikation.
2. I overensstemmelse med
aftalens artikel 301 håndhæver medlemsstaterne og Den Europæiske Unions
institutioner - også på foranledning af en berørt part - den beskyttelse, der
ydes i henhold til aftalens artikel 297-300.
Artikel 5
Aftalen må ikke fortolkes således, at den
skaber rettigheder eller forpligtelser, som kan påberåbes direkte for Unionens
eller medlemsstaternes domstole.
Artikel 6
Denne afgørelse træder i kraft dagen efter vedtagelsen.
Udfærdiget i Bruxelles, den […].
                                                                       På
Rådets vegne           
                                                                       […]
                                                                       Formand
[1]               EUT L […] af […], s. […].
[2]               EUT L […] af […], s. […].
[3]               EFT L 181 af
24.6.1998.
[4]               EUT L […] af […], s. […].
[5]  Teksten til aftalen er knyttet til Rådets afgørelse om undertegnelse
på Den Europæiske Unions vegne og midlertidig anvendelse af associeringsaftalen
mellem Den Europæiske Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab og deres
medlemsstater på den ene side og Republikken Moldova på den anden side (EUT
[...]). 
[6]  Datoen for aftalens ikrafttrædelse offentliggøres i Den Europæiske
Unions Tidende på foranledning af Generalsekretariatet for Rådet.
[7]  EUT L 343 af 14.12.2012, s. 1.
ASSOCIERINGSAFTALE
MELLEM
DEN EUROPÆISKE UNION
OG DET
EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB
OG
DERES MEDLEMSSTATER PÅ DEN ENE SIDE
OG
REPUBLIKKEN MOLDOVA PÅ DEN ANDEN SIDE
PRÆAMBEL
KONGERIGET BELGIEN,
REPUBLIKKEN BULGARIEN,
DEN TJEKKISKE REPUBLIK,
KONGERIGET DANMARK,
FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND,
REPUBLIKKEN ESTLAND,
IRLAND,
DEN HELLENSKE REPUBLIK,
KONGERIGET SPANIEN,
DEN FRANSKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN KROATIEN,
DEN ITALIENSKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN CYPERN,
REPUBLIKKEN LETLAND,
REPUBLIKKEN LITAUEN,
STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG,
UNGARN,
REPUBLIKKEN MALTA,
KONGERIGET NEDERLANDENE,
REPUBLIKKEN ØSTRIG,
REPUBLIKKEN POLEN,
DEN PORTUGISISKE REPUBLIK,
RUMÆNIEN,
REPUBLIKKEN SLOVENIEN,
DEN SLOVAKISKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN FINLAND,
KONGERIGET SVERIGE,
DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG
NORDIRLAND,
som er kontraherende parter i traktaten om Den
Europæiske Union og traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, i det
følgende benævnt "medlemsstaterne",
DEN EUROPÆISKE UNION, i det følgende benævnt
"Unionen" eller "EU", og
DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB, i det
følgende benævnt "Euratom",
                                                                                     på
den ene side og
REPUBLIKKEN MOLDOVA
                                                                                     på
den anden side,
i det følgende under et benævnt
"parterne",
SOM HENVISER TIL parternes fælles værdier og
stærke forbindelser, tidligere stadfæstet ved partnerskabs- og
samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på
den ene side og Republikken Moldova på den anden side og under udbygning inden
for rammerne af den europæiske naboskabspolitik og det østlige partnerskab, og
som anerkender parternes fælles ønske om at videreføre, styrke og udvide deres
forbindelser,
SOM ANERKENDER Republikken Moldovas europæiske
aspirationer og landets valg af Europa,
SOM ERKENDER, at de fælles værdier, der ligger
til grund for EU - demokrati, respekt for menneskerettighederne og de
grundlæggende frihedsrettigheder samt retsstatsprincippet - også er centrale
elementer i den politiske associering og økonomiske integration, der er
omhandlet i denne aftale,
SOM TAGER HENSYN TIL, at denne aftale ikke er
til hinder for – men baner vej for - den fremtidige gradvise udvikling i
forbindelserne mellem EU og Republikken Moldova,
SOM ERKENDER, at Republikken Moldova som
europæisk land har en fælles historisk baggrund og fælles værdier med
medlemsstaterne, og ønsker at fremme disse værdier, der tilskynder til Republikken
Moldovas valg af Europa,
SOM ANERKENDER betydningen af
EU-Moldova-handlingsplanen under den europæiske naboskabspolitik fra februar
2005 for styrkelsen af forbindelserne mellem EU og Republikken Moldova og for
fremskridt med reform- og tilnærmelsesprocessen i Republikken Moldova, idet den
således bidrager til gradvis økonomisk integration og udbygning af den
politiske associering,
SOM ØNSKER at styrke respekten for de grundlæggende frihedsrettigheder og
menneskerettighederne, herunder rettighederne for personer, der tilhører
minoriteter, de demokratiske principper, retsstatsprincippet og god
regeringsførelse,
SOM navnlig BEKRÆFTER deres vilje til at
fremme menneskerettighederne, demokratiet og retsstatsprincippet, herunder ved
at indgå i et samarbejde herom i Europarådet,
SOM ER VILLIGE TIL at bidrage til Republikken
Moldovas politiske og socioøkonomiske udvikling gennem et omfattende samarbejde
inden for en bred vifte af fælles interesseområder, herunder god
regeringsførelse, frihed, sikkerhed og retfærdighed, handelsintegration og øget
økonomisk samarbejde, beskæftigelse og social- og arbejdsmarkedspolitik,
finansiel forvaltning, reform af den offentlige forvaltning og
embedsmandsværket, inddragelse af civilsamfundet, institutionsopbygning,
nedbringelse af fattigdom og bæredygtig udvikling,
SOM TILSLUTTER SIG alle principperne og
bestemmelserne i De Forenede Nationers pagt, principperne og bestemmelserne fra
Organisationen for Sikkerhed og Samarbejde i Europa (OSCE), særlig
Helsingforsslutakten fra 1975 fra Konferencen om Sikkerhed og Samarbejde i
Europa og slutdokumenterne fra Madrid- og Wien-konferencen i henholdsvis 1991
og 1992, og Parischarteret for et nyt Europa fra 1990 samt De Forenede
Nationers verdenserklæring om menneskerettighederne fra 1948 og den europæiske
konvention til beskyttelse af menneskerettigheder og grundlæggende
frihedsrettigheder fra 1950,
SOM HENVISER TIL, at de ønsker at styrke
international fred og sikkerhed samt deltage i effektiv multilateralisme og
fredelig bilæggelse af tvister, navnlig via et samarbejde i dette øjemed i De
Forenede Nationer (FN) og OSCE,
SOM ANERKENDER betydningen af Republikken
Moldovas aktive deltagelse i ordninger for regionalt samarbejde,
SOM ØNSKER at videreføre den regelmæssige
politiske dialog om bilaterale og internationale spørgsmål af fælles interesse,
herunder regionale aspekter, under hensyntagen til EU's fælles udenrigs- og sikkerhedspolitik
(FUSP), herunder den fælles sikkerheds- og forsvarspolitik (FSFP),
SOM NOTERER SIG EU's vilje til at støtte den
internationale indsats med henblik på styrkelse af Republikken Moldovas
suverænitet og territoriale integritet og til at bidrage til landets
reintegration,
SOM ERKENDER betydningen af Republikken
Moldovas tilsagn om en holdbar bilæggelse af konflikten i Transdnestrien og EU's
tilsagn om at støtte postkonfliktgenopbygningen
SOM FORPLIGTER SIG til at forebygge og bekæmpe
alle former for organiseret kriminalitet, menneskehandel og korruption og til
at intensivere samarbejdet om bekæmpelse af terrorisme,
SOM ER BESLUTTET PÅ at uddybe deres indbyrdes
dialog og samarbejde om mobilitet, migration, asyl og grænseforvaltning inden
for rammerne af EU's politik for den eksterne migration, hvor målet er
samarbejde om lovlig migration, herunder cirkulær migration og bekæmpelse af
ulovlig migration, samt sikring af den effektive gennemførelse af aftalen
mellem Det Europæiske Fællesskab og Republikken Moldova om tilbagetagelse af
personer, der er bosiddende uden tilladelse,
SOM ANERKENDER de gradvise skridt, der tages i
retning af at indføre en ordning med visumfrihed for statsborgere fra
Republikken Moldova, når tiden er inde, forudsat at betingelserne for
velforvaltet og sikker mobilitet er opfyldt,
SOM BEKRÆFTER, at de bestemmelser i aftalen,
som henhører under anvendelsesområdet for afsnit V, tredje del, i traktaten om
Den Europæiske Unions funktionsmåde, er bindende for Det Forenede Kongerige og
Irland som særskilte kontraherende parter og ikke som part i EU, medmindre EU
sammen med Det Forenede Kongerige og/eller Irland i fællesskab har meddelt
Republikken Moldova, at Det Forenede Kongerige eller Irland er bundet som part
i EU i henhold til protokol nr. 21 om Det Forenede Kongeriges og Irlands
stilling for så vidt angår området med frihed, sikkerhed og retfærdighed, som
er knyttet som bilag til traktaten om Den Europæiske Union og traktaten om Den
Europæiske Unions funktionsmåde. Hvis Det Forenede Kongerige og/eller Irland
ophører med at være bundet som part i EU i henhold til nævnte protokols artikel
4a, underretter EU sammen med Det Forenede Kongerige og/eller Irland straks
Republikken Moldova om enhver ændring i deres holdning, i hvilket tilfælde de
forbliver bundet af bestemmelserne i denne aftale på egne vegne. Det samme
gælder for Danmark i overensstemmelse med protokol nr. 22 om Danmarks
stilling, som er knyttet som bilag til nævnte traktater,
SOM TILSLUTTER SIG de markedsøkonomiske principper
og bekræfter EU's parathed til at bidrage til de økonomiske reformer i
Republikken Moldova,
SOM ER BESLUTTET PÅ at respektere
miljøbeskyttelseshensyn, herunder grænseoverskridende samarbejde om og
gennemførelse af multilaterale internationale aftaler, og på at respektere
principperne om bæredygtig udvikling,
SOM ØNSKER en gradvis økonomisk integration i
EU's indre marked som fastsat i denne aftale, bl.a. gennem et vidtgående og
bredt frihandelsområde (DCFTA) som en integrerende del af denne aftale,
SOM ER VILLIGE TIL at skabe et vidtgående og
bredt frihandelsområde, der indebærer omfattende reguleringsmæssig tilnærmelse
og liberalisering af markedsadgang i overensstemmelse med de rettigheder og
forpligtelser, der følger af parternes medlemskab af
Verdenshandelsorganisationen (WTO) og en gennemsigtig anvendelse af disse
rettigheder og forpligtelser,
SOM ER OVERBEVIST OM, at denne aftale vil
skabe et nyt klima for de økonomiske forbindelser mellem parterne, i
særdeleshed for udviklingen af handel og investeringer, og fremme konkurrencen,
idet disse faktorer er af afgørende betydning for økonomisk omstrukturering og
modernisering,
SOM ER BESLUTTET PÅ at forbedre
energiforsyningssikkerheden, befordre udviklingen af egnet infrastruktur, øge
markedsintegrationen og den reguleringsmæssige tilnærmelse til væsentlige dele
af den gældende EU-ret samt fremme energieffektiviteten og brugen af vedvarende
energikilder,
SOM ANERKENDER behovet for øget
energisamarbejde og parternes vilje til at gennemføre traktaten om oprettelse
af Energifællesskabet ("energifællesskabstraktaten"),
SOM ER VILLIGE TIL at forbedre
folkesundhedsniveauet og beskyttelsen af menneskers sundhed som en forudsætning
for bæredygtig udvikling og økonomisk vækst,
SOM ØNSKER at styrke den mellemfolkelige
kontakt, herunder gennem samarbejde og udvekslinger inden for forskning og
udvikling samt uddannelse og kultur,
SOM ER BESLUTTET PÅ at fremme det
grænseoverskridende og tværregionale samarbejde i en ånd af godt naboskab,
SOM ANERKENDER Republikken Moldovas vilje til
gradvist at tilnærme sin lovgivning på de relevante områder til EU's lovgivning
og til at gennemføre den effektivt,
SOM ANERKENDER Republikken Moldovas vilje til
at udvikle sin administrative og institutionelle infrastruktur, i det omfang
det er nødvendigt for at gennemføre denne aftale,
SOM TAGER HENSYN TIL EU's vilje til at yde
støtte til iværksættelsen af reformer og til at udnytte alle disponible
samarbejdsinstrumenter og alle former for teknisk, finansiel og økonomisk bistand
i forbindelse med disse bestræbelser,
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
ARTIKEL
1
Mål
1.       Der oprettes hermed en associering
mellem Unionen og dens medlemsstater på den ene side og Republikken Moldova på
den anden side.
2.       Formålene med denne associering er:
a)       at
fremme politisk associering og økonomisk integration mellem parterne på
grundlag af fælles værdier og tætte forbindelser, bl.a. ved at øge Republikken
Moldovas deltagelse i EU's politikker, programmer og agenturer
b)      at
styrke rammerne for øget politisk dialog på alle områder af fælles interesse,
således at der kan udvikles tætte politiske forbindelser mellem parterne
c)       at
bidrage til at styrke demokratiet og den politiske, økonomiske og
institutionelle stabilitet i Republikken Moldova
d)      at
fremme, bevare og styrke fred og stabilitet på regionalt og internationalt
plan, bl.a. gennem fælles bestræbelser på at fjerne kilder til spændinger,
forbedre grænsesikkerheden og fremme grænseoverskridende samarbejde og gode
naboskabsforbindelser
e)       at
støtte og forbedre samarbejdet om frihed, sikkerhed og retfærdighed med det
formål at styrke retsstaten og respekten for menneskerettighederne og de
grundlæggende frihedsrettigheder samt samarbejdet om mobilitet og
mellemfolkelig kontakt
f)       at
støtte Republikken Moldovas bestræbelser på at udvikle sit økonomiske
potentiale via internationalt samarbejde, herunder gennem tilnærmelse af
landets lovgivning til EU's lovgivning
g)      at
skabe forudsætninger for styrkede økonomiske og handelsmæssige forbindelser, der
kan føre til Republikken Moldovas gradvise integration i EU's indre marked som
fastsat i denne aftale, herunder ved oprettelse af et vidtgående og bredt
frihandelsområde, der indebærer omfattende reguleringsmæssig tilnærmelse og
liberalisering af markedsadgang i overensstemmelse med de rettigheder og
forpligtelser, der følger af parternes medlemskab af WTO og en gennemsigtig
anvendelse af disse rettigheder og forpligtelser, og
h)      at
skabe forudsætninger for stadig tættere samarbejde på andre områder af fælles
interesse.
AFSNIT
I
GENERELLE
PRINCIPPER
ARTIKEL
2
1.       Respekt for de demokratiske
principper, menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder som
stadfæstet i verdenserklæringen om menneskerettighederne og fastsat i den
europæiske konvention til beskyttelse af menneskerettigheder og grundlæggende
frihedsrettigheder, Helsingforsslutakten fra 1975 fra Konferencen om Sikkerhed
og Samarbejde i Europa og Parischarteret for et nyt Europa fra 1990 skal danne
grundlaget for parternes interne og eksterne politik og udgør et væsentligt
element i denne aftale. Modvirkning af spredning af masseødelæggelsesvåben,
materiale til fremstilling heraf og deres fremføringsmidler er også et
væsentligt element i denne aftale.
2.       Parterne bekræfter deres tilslutning
til principperne om fri markedsøkonomi, bæredygtig udvikling og effektiv
multilateralisme.
3.       Parterne bekræfter deres respekt for
retsstatsprincippet og princippet om god regeringsførelse samt deres
internationale forpligtelser, særlig i FN, Europarådet og OSCE.
4.       Parterne forpligter sig til at
befordre samarbejde og gode naboskabsforbindelser, herunder samarbejde om
udformning af projekter af fælles interesse, navnlig vedrørende forebyggelse og
bekæmpelse af korruption, kriminalitet - herunder organiseret kriminalitet og
kriminalitet af tværnational karakter - og terrorisme. Dette tilsagn er en
væsentlig faktor i udviklingen af forbindelserne og samarbejdet mellem parterne
og bidrager til fred og stabilitet på regionalt plan.
AFSNIT
II
POLITISK
DIALOG OG REFORM, SAMARBEJDE OM UDENRIGS- OG SIKKERHEDSPOLITIK
ARTIKEL
3
Målene
for den politiske dialog
1.       Den politiske dialog på alle områder
af fælles interesse, herunder udenrigs- og sikkerhedsanliggender samt intern
reform, skal udbygges og styrkes parterne imellem. Dette vil øge det politiske
samarbejdes effektivitet og fremme konvergens i udenrigs- og
sikkerhedsanliggender.
2.       Målene for den politiske dialog er:
a)       at
udbygge den politiske associering og øge den politiske og sikkerhedspolitiske
konvergens og effektivitet
b)      at
fremme den internationale stabilitet og sikkerhed på grundlag af effektiv
multilateralisme
c)       at
styrke samarbejdet og dialogen mellem parterne om den internationale sikkerhed
og krisestyring, specielt med henblik på at håndtere globale og regionale
udfordringer og alvorlige trusler
d)      at
fremme et resultatorienteret og realistisk samarbejde mellem parterne for at
skabe fred, sikkerhed og stabilitet på det europæiske kontinent
e)       at
øge respekten for de demokratiske principper, retsstatsprincippet og god
regeringsførelse, menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder,
herunder rettighederne for personer, der tilhører minoriteter, og at bidrage
til at konsolidere indenrigspolitiske reformer
f)       at
udvikle en dialog og uddybe parternes samarbejde på sikkerheds- og
forsvarsområdet
g)      at
respektere og fremme principperne om suverænitet og territorial integritet,
grænsernes ukrænkelighed og uafhængighed.
ARTIKEL
4
Intern
reform
Parterne samarbejder på følgende områder:
a)       udbygning,
konsolidering og forbedring af de demokratiske institutioners og retsstatens
stabilitet og effektivitet
b)      sikring
af respekt for menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder
c)       yderligere
fremskridt med reformen af retsvæsenet og lovgivningen for at sikre domstolenes
uafhængighed, styrke disses administrative kapacitet og sikre de
retshåndhævende myndigheders upartiskhed og effektivitet
d)      videreførelse
af reformen af den offentlige forvaltning og opbygning af et ansvarligt,
effektivt, gennemsigtigt og professionelt embedsværk
e)       sikring
af effektiv bekæmpelse af korruption, særlig med henblik på at forbedre det
internationale samarbejde om bekæmpelse af korruption og sikre effektiv
gennemførelse af relevante internationale juridiske instrumenter som f.eks. De
Forenede Nationers konvention mod korruption fra 2003.
ARTIKEL
5
Udenrigs-
og sikkerhedspolitik
1.       Parterne intensiverer deres dialog og
samarbejde og fremmer gradvis konvergens inden for udenrigs- og
sikkerhedspolitik, herunder den fælles sikkerheds- og forsvarspolitik (FSPF),
og behandler især spørgsmål som konfliktforebyggelse og krisestyring, regional
stabilitet, nedrustning, ikke-spredning, våbenkontrol og våbeneksportkontrol.
Samarbejdet baseres på fælles værdier og gensidige interesser og sigter mod at
øge den politiske konvergens og effektivitet ved at udnytte de bilaterale,
internationale og regionale fora.
2.       Parterne bekræfter deres tilslutning
til principperne om respekt for suverænitet og territorial integritet, grænsers
ukrænkelighed og uafhængighed som fastsat i De Forenede Nationers pagt og
Helsingforsslutakten fra 1975 fra Konferencen om Sikkerhed og Samarbejde i
Europa og deres vilje til at fremme disse principper i deres bilaterale og
multilaterale forbindelser.
ARTIKEL
6
Den
Internationale Straffedomstol
1.       Parterne bekræfter, at de mest
alvorlige forbrydelser, der berører det internationale samfund som helhed, ikke
må forblive ustraffede, og at de skal forfølges effektivt ved at træffe
foranstaltninger på nationalt og internationalt plan, herunder ved Den
Internationale Straffedomstol (ICC).
2.       Det er parternes opfattelse, at
oprettelsen af ICC og dennes effektive funktion er en betydelig gevinst for
fred og retfærdighed i verden. Parterne er enige om at støtte ICC ved at
gennemføre Romstatutten for Den Internationale Straffedomstol og de dertil
hørende instrumenter, idet de tager behørigt hensyn til beskyttelsen af
domstolens integritet.
ARTIKEL
7
Konfliktforebyggelse
og krisestyring
Parterne udvider det praktiske samarbejde om
konfliktforebyggelse og krisestyring, navnlig med henblik på Republikken
Moldovas eventuelle deltagelse i EU-ledede civile og militære
krisestyringsoperationer samt relevante øvelser og uddannelsestiltag, hvilket
skal ske fra sag til sag og efter en eventuel indbydelse fra EU's side.
ARTIKEL
8
Regional
stabilitet
1.       Parterne intensiverer deres fælles
bestræbelser på at fremme stabilitet, sikkerhed og en demokratisk udvikling i
regionen og gør navnlig en fælles indsats for fredelig bilæggelse af regionens
konflikter.
2.       Parterne bekræfter deres vilje til at
finde en holdbar løsning på det transnistriske spørgsmål under fuld
overholdelse af Republikken Moldovas suverænitet og territoriale integritet samt
til i fællesskab at lette postkonfliktgenopbygningen. Det transnistriske
spørgsmål vil, indtil der foreligger en løsning, og uden at det berører det
allerede etablerede forhandlingsformat, være et af de centrale emner på
dagsordenen for den politiske dialog og samarbejdet mellem parterne samt i
dialogen og samarbejdet med andre berørte internationale aktører.
3.       Disse bestræbelser skal følge de
fælles principper for bevarelse af international fred og sikkerhed som fastsat
i De Forenede Nationers pagt, Helsingforsslutakten fra 1975 fra Konferencen om
Sikkerhed og Samarbejde i Europa og andre relevante multilaterale dokumenter.
ARTIKEL
9
Masseødelæggelsesvåben
1.       Parterne vurderer, at spredning af
masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler, både til statslige og
ikke-statslige aktører, udgør en af de alvorligste trusler mod fred og
stabilitet i verden. Parterne er derfor enige om at samarbejde og bidrage til
at modvirke spredning af masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler
gennem fuldstændig overholdelse og indfrielse på nationalt plan af deres
eksisterende forpligtelser i henhold til internationale nedrustnings- og
ikke-spredningstraktater og ‑aftaler og andre relevante internationale
forpligtelser. Parterne er enige om, at denne bestemmelse er et væsentligt
element i denne aftale.
2.       Parterne er desuden enige om at
samarbejde og bidrage til at modvirke spredning af masseødelæggelsesvåben og
deres fremføringsmidler ved:
a)       at
tage skridt til alt efter tilfældet at ratificere eller tiltræde og til fulde
gennemføre alle andre relevante internationale instrumenter og
b)      at
indføre en effektiv ordning for national eksportkontrol, hvorved eksport og
forsendelse af varer med relation til masseødelæggelsesvåben kan kontrolleres,
herunder kontrol med, at teknologi med dobbelt anvendelsesformål ikke anvendes
til fremstilling af masseødelæggelsesvåben, og som omfatter effektive
sanktioner for omgåelse af eksportkontrollen.
3.       Parterne er enige om at etablere en
regelmæssig politisk dialog, der skal ledsage og befæste disse elementer.
ARTIKEL
10
Eksportkontrol
med lette våben, håndvåben og konventionelle våben
1.       Parterne erkender, at ulovlig
fremstilling, overførsel og omsætning af håndvåben og lette våben, herunder
ammunition hertil, og overdreven akkumulering heraf, dårlig forvaltning,
dårligt sikrede lagre og ukontrolleret spredning fortsat udgør en alvorlig
trussel for fred og sikkerhed i verden.
2.       Parterne er enige om at iagttage og
fuldt ud opfylde deres respektive forpligtelser til at bekæmpe ulovlig handel
med håndvåben og lette våben, herunder ammunition hertil, i henhold til
eksisterende internationale aftaler og FN's Sikkerhedsråds resolutioner samt de
tilsagn, de har givet inden for rammerne af andre internationale instrumenter
på dette område, f.eks. FN's handlingsprogram til forebyggelse, bekæmpelse og
udryddelse af alle former for ulovlig handel med håndvåben og lette våben.
3.       Parterne forpligter sig til at
samarbejde og sikre koordinering, komplementaritet og synergi i deres indsats
for bekæmpelse af ulovlig handel med håndvåben og lette våben, herunder
ammunition hertil, samt destruktion af uforholdsmæssigt store våbenlagre, på
globalt, regionalt, subregionalt og nationalt plan.
4.       Herudover er parterne enige om
fortsat at samarbejde om eksportkontrol med konventionelle våben på baggrund af
Rådets fælles holdning 2008/944/FUSP af 8. december 2008 om fælles regler for
kontrol med eksport af militærteknologi og ‑udstyr.
5.       Parterne er enige om at etablere en
regelmæssig politisk dialog, der skal ledsage og befæste disse tilsagn.
ARTIKEL
11
Internationalt
samarbejde om bekæmpelse af terrorisme
1.       Parterne er enige om at samarbejde
bilateralt, regionalt og internationalt for at forebygge og bekæmpe terrorisme
i overensstemmelse med folkeretten, de relevante FN-resolutioner,
internationale menneskerettighedsstandarder samt flygtningeretten og den
humanitære ret.
2.       Med henblik herpå samarbejder de
navnlig med henblik at udbygge den internationale konsensus om bekæmpelse af
terrorisme, herunder den juridiske definition af terrorhandlinger, og ved at
arbejde hen imod en aftale om den generelle konvention om bekæmpelse af
international terrorisme
3.       Parterne udveksler, på grundlag af
den fuldstændige gennemførelse af FN's Sikkerhedsråds resolution nr. 1373
(2001) og andre relevante FN-instrumenter samt gældende internationale
konventioner og instrumenter, oplysninger om terroristorganisationer og ‑grupper
og disses aktiviteter og støttenetværk i overensstemmelse med folkeretten og parternes
lovgivning.
AFSNIT III
FRIHED,
SIKKERHED OG RETFÆRDIGHED
ARTIKEL
12
Retsstatsprincippet
1.       I forbindelse med samarbejdet inden
for frihed, sikkerhed og retfærdighed lægger parterne særlig vægt på fremme af
retsstatsprincippet, herunder domstolenes uafhængighed, adgang til klage og
domstolsprøvelse samt retten til en retfærdig rettergang.
2.       Parterne vil samarbejde fuldt ud om
retshåndhævelses- og retsplejeinstitutioners effektive funktion.
3.       Respekten for menneskerettighederne
og de grundlæggende frihedsrettigheder skal være retningsgivende for alle
aspekter af samarbejdet om frihed, sikkerhed og retfærdighed.
ARTIKEL
13
Beskyttelse
af personoplysninger
1.       Parterne er enige om at samarbejde
med henblik på at sikre et højt beskyttelsesniveau for personoplysninger i
overensstemmelse med EU's og Europarådets retlige instrumenter og standarder
samt internationale retlige instrumenter og standarder.
2.       Behandling af personoplysninger er
underlagt de retlige bestemmelser, der er omhandlet i bilag I til denne aftale.
Der må kun ske overførsel af personoplysninger mellem parterne, hvis det er
nødvendigt for, at parternes kompetente myndigheder kan gennemføre denne eller
andre aftaler indgået mellem parterne.
ARTIKEL
14
Samarbejde
om migration, asyl og grænseforvaltning
1.       Parterne bekræfter vigtigheden af at
forvalte migrationsstrømmene mellem deres territorier i fællesskab og styrker
den eksisterende alsidige dialog om alle migrationsrelaterede emner, herunder
lovlig migration, international beskyttelse, ulovlig migration,
menneskesmugling og menneskehandel.
2.       Samarbejdet tager udgangspunkt i en
specifik behovsvurdering, der foretages ved konsultation mellem parterne og
gennemføres i overensstemmelse med deres relevante gældende lovgivning. Det
skal navnlig fokusere på:
a)       de
grundlæggende årsager til og konsekvenserne af migration
b)      udarbejdelse
og gennemførelse af national lovgivning og praksis for så vidt angår
international beskyttelse for at opfylde bestemmelserne i Genève-konventionen om
flygtninges retsstilling fra 1951 og protokollen om flygtninges
retsstilling fra 1967 samt andre relevante internationale instrumenter og for
at sikre overholdelse af princippet om "non-refoulement"
c)       indrejseregler,
de indrejste personers rettigheder og status, redelig behandling og integration
af lovligt fastboende ikke-statsborgere, uddannelse og foranstaltninger til
bekæmpelse af racisme og fremmedhad
d)      fastlæggelse
af en effektiv og præventiv politik mod ulovlig immigration, smugling af
migranter og menneskehandel, herunder spørgsmålet om, hvordan smuglerringe kan
bekæmpes og ofrene for smugling og menneskehandel beskyttes
e)       fremme
og lettelse af tilbagesendelse af ulovlige migranter og
f)       inden
for dokumentsikkerhed og grænseforvaltning: emner som f.eks. organisation,
uddannelse, bedste praksis og andre operative foranstaltninger samt styrkelse
af samarbejdet mellem Det Europæiske Agentur for Forvaltning af det Operative
Samarbejde ved EU-medlemsstaternes Ydre Grænser (Frontex) og Republikken Moldovas
grænsepoliti.
3.       Samarbejdet kan desuden lette
cirkulær migration til gavn for udvikling.
ARTIKEL
15
Bevægelighed
for personer
1.       Parterne sikrer fuldstændig
gennemførelse af:
a)       aftalen
mellem Det Europæiske Fællesskab og Republikken Moldova om tilbagetagelse af
personer, der er bosiddende uden tilladelse, der trådte i kraft den 1. januar
2008, og
b)      aftalen
mellem Det Europæiske Fællesskab og Republikken Moldova om lettelse af
udstedelsen af visa, der trådte i kraft den 1. januar 2008, ændret den 27.
juni 2012.
2.       Parterne bestræber sig på at styrke
borgernes mobilitet og tager gradvist skridt i retning af det fælles mål om at
indføre en ordning med visumfrihed, når tiden er inde, forudsat at
betingelserne for velforvaltet og sikker mobilitet er til stede, jf.
handlingsplanen for visumliberalisering.
ARTIKEL
16
Forebyggelse
og bekæmpelse af organiseret kriminalitet, korruption og andre ulovlige
aktiviteter
1.       Parterne samarbejder om forebyggelse
og bekæmpelse af alle former for kriminelle og ulovlige aktiviteter - herunder
organiseret kriminalitet og kriminalitet af tværnational karakter - som f.eks.:
a)       menneskesmugling
og ‑handel
b)      smugling
af og handel med varer, herunder håndvåben og ulovlige narkotika
c)       ulovlige
økonomiske og finansielle aktiviteter som f.eks. forfalskning, skattesvig og
svig i forbindelse med offentlige udbud
d)      svig
som omhandlet i afsnit VI (Finansiel bistand og bestemmelser om bekæmpelse af
svig og om kontrol) i denne aftale i forbindelse med projekter finansieret af
internationale donorer
e)       aktiv
og passiv korruption, både i den private og den offentlige sektor, herunder
misbrug af stilling og indflydelse
f)       dokumentfalsk
og afgivelse af urigtige erklæringer og
g)      cyberkriminalitet.
2.       Parterne styrker det bilaterale,
regionale og internationale samarbejde mellem de retshåndhævende myndigheder,
herunder ved at styrke samarbejdet mellem Den Europæiske Politienhed (Europol)
og de relevante myndigheder i Republikken Moldova. Parterne forpligter sig til
at gennemføre de relevante internationale standarder effektivt, særlig de
standarder, der er fastlagt i De Forenede Nationers konvention om bekæmpelse af
grænseoverskridende organiseret kriminalitet fra 2000 og de tre protokoller
hertil, De Forenede Nationers konvention mod korruption fra 2003 og
Europarådets relevante instrumenter til forebyggelse og bekæmpelse af
korruption.
ARTIKEL
17
Bekæmpelse
af ulovlige narkotika
1.       Parterne samarbejder inden for deres
respektive beføjelser og kompetencer om at sikre en afbalanceret og integreret
tilgang til narkotikaanliggender. Politikken og indsatsen på dette område skal
rettes mod at styrke strukturerne til bekæmpelse af ulovlige narkotika,
indskrænkning af udbuddet af, handelen med og efterspørgslen efter ulovlige
narkotika, afhjælpning af de sundhedsmæssige og sociale konsekvenser af
stofmisbrug samt en mere effektiv forebyggelse af anvendelsen af kemiske
prækursorer til ulovlig fremstilling af narkotika og psykotrope stoffer.
2.       Parterne træffer aftale om de samarbejdsmetoder,
der er nødvendige for at realisere disse mål. Indsatsen tager udgangspunkt i
principper, der aftales i fællesskab, i overensstemmelse med de relevante
internationale konventioner, EU's narkotikastrategi (2013-20) og den politiske
erklæring om retningslinjerne for indskrænkning af efterspørgslen efter
narkotika, som blev godkendt på De Forenede Nationers Generalforsamlings
20. ekstraordinære samling om narkotika i juni 1998.
ARTIKEL
18
Hvidvaskning
af penge og finansiering af terrorisme
1.       Parterne samarbejder om at forhindre,
at deres finansielle og relevante ikke-finansielle systemer benyttes til
hvidvaskning af indtægter fra kriminelle aktiviteter og til finansiering af
terrorisme. Dette samarbejde omfatter også inddrivelse af aktiver eller midler,
som stammer fra kriminelle aktiviteter.
2.       Samarbejdet på dette område skal give
mulighed for udveksling af relevante oplysninger inden for rammerne af
parternes respektive lovgivning og fastsættelse af passende standarder med
henblik på at bekæmpe hvidvaskning af penge og finansiering af terrorisme
svarende til dem, der er vedtaget af relevante internationale organer på
området som f.eks. Den Finansielle Aktionsgruppe vedrørende Hvidvaskning af
Penge.
ARTIKEL
19
Bekæmpelse
af terrorisme
Parterne er enige om at samarbejde om
forebyggelse og bekæmpelse af terrorhandlinger under fuld overholdelse af
retsstatsprincippet, folkeretten på menneskerettighedsrettighedsområdet,
flygtningeretten og den humanitære folkeret og i overensstemmelse med FN's
globale terrorbekæmpelsesstrategi fra 2006 samt deres respektive love og
administrative bestemmelser. Dette skal - især på grundlag af den fuldstændige
gennemførelse af FN's Sikkerhedsråds resolution nr. 1267 (1999), 1373
(2001), 1540 (2004) og 1904 (2009) samt andre relevante FN-instrumenter og
gældende internationale konventioner og instrumenter - ske:
a)       ved
udveksling af oplysninger om terroristgrupper og deres støttenetværk i
overensstemmelse med folkeretten og indenlandsk lovgivning
b)      ved
udveksling af synspunkter vedrørende tendenser inden for terrorisme og midler
og metoder til bekæmpelse af terrorisme, herunder på tekniske områder og inden
for uddannelse, og ved udveksling af erfaringer med forebyggelse af terrorisme
og
c)       ved
deling af bedste praksis inden for beskyttelse af menneskerettighederne i
forbindelse med bekæmpelse af terrorisme.
ARTIKEL
20
Retligt
samarbejde
1.       Parterne er enige om at udbygge
samarbejdet på det civil- og handelsretlige område hvad angår forhandling,
ratificering og gennemførelse af multilaterale konventioner om civilretligt
samarbejde, særlig konventionerne under Haagerkonferencen om International
Privatret vedrørende internationalt retligt samarbejde, grænseoverskridende
tvister og beskyttelse af børn.
2.       Hvad angår samarbejdet i
strafferetlige spørgsmål tilstræber parterne at styrke samarbejdet om gensidig
retlig bistand. Dette indbefatter, når det er relevant, adgang til og
gennemførelse af FN's og Europarådets relevante internationale instrumenter og
tættere samarbejde med Eurojust.
AFSNIT
IV
ØKONOMISK
SAMARBEJDE OG SEKTORSAMARBEJDE
KAPITEL
1
REFORM
AF DEN OFFENTLIGE FORVALTNING
ARTIKEL
21
Samarbejdet skal fokusere på udvikling af en
effektiv og ansvarlig offentlig administration i Republikken Moldova med det
formål at støtte gennemførelsen af retsstatsprincippet, sikre, at de statslige
institutioner fungerer til gavn for hele befolkningen i Republikken Moldova, og
fremme en gnidningsløs udvikling af forbindelserne mellem Republikken Moldova
og dens partnere. Der vil blive lagt særlig vægt på modernisering og udbygning
af de udøvende myndigheder med det formål at yde borgerne i Republikken Moldova
service af høj kvalitet.
ARTIKEL
22
Samarbejdet omfatter følgende områder:
a)       institutionel
og operationel udvikling af de offentlige myndigheder med henblik på at gøre
dem mere effektive og sikre, at beslutningstagningen og den strategiske
planlægning er effektiv, participatorisk og gennemsigtig
b)      modernisering
af den offentlige service, herunder indførelse og iværksættelse af 
e-governance med henblik på at effektivisere ydelsen af service til borgerne og
reducere erhvervslivets omkostninger
c)       oprettelse
af et professionelt embedsværk baseret på princippet om forvaltningsmæssig
ansvarliggørelse og effektiv delegering af beføjelser samt retfærdig og
gennemsigtig rekruttering, uddannelse, bedømmelse og aflønning
d)      effektiv
og professionel forvaltning af menneskelige ressourcer og karriereforløb og
e)       fremme
af etiske værdier blandt offentligt ansatte.
ARTIKEL
23
Samarbejdet skal dække alle niveauer af den
offentlige forvaltning, herunder lokalforvaltning.
KAPITEL
2
ØKONOMISK
DIALOG
ARTIKEL
24
1.       EU og Republikken Moldova befordrer
den økonomiske reformproces ved at sørge for bedre forståelse af de grundlæggende
elementer i deres respektive økonomier. Samarbejdet mellem parterne sigter mod
at fremme økonomiske politikker af relevans for fungerende markedsøkonomier
samt udformning og gennemførelse af disse økonomiske politikker.
2.       Republikken Moldova tilstræber at
indføre en fungerende markedsøkonomi og gradvist at tilnærme sine politikker
til EU's i overensstemmelse med de vejledende principper for en forsvarlig
makroøkonomisk politik og finanspolitik, herunder en uafhængig centralbank og
prisstabilitet, sunde offentlige finanser og en bæredygtig betalingsbalance.
ARTIKEL
25
1.       Med henblik herpå er parterne enige
om at samarbejde på følgende områder:
a)       udveksling
af oplysninger om makroøkonomisk politik og strukturreformer, makroøkonomiske
resultater og udsigter samt strategier for økonomisk udvikling
b)      analyse
i fællesskab af økonomiske spørgsmål af fælles interesse, herunder
politikforanstaltninger på det økonomiske område og midlerne til gennemførelse
heraf, f.eks. metoder til udarbejdelse af økonomiske prognoser og
strategipolitiske dokumenter, for at styrke Republikken Moldovas
politikudformning efter EU's principper og praksis og
c)       udveksling
af ekspertise på det makroøkonomiske og makrofinansielle område, herunder
vedrørende offentlige finanser, udvikling og regulering af den finansielle
sektor, penge- og valutapolitik og rammer herfor, ekstern finansiel bistand og
økonomisk statistik.
2.       Samarbejdet skal også omfatte
udveksling af oplysninger om principperne for Den Økonomiske og Monetære Union
og dennes funktion.
ARTIKEL
26
Der vil blive ført en regelmæssig dialog om
emnerne i dette kapitel.
KAPITEL
3
SELSKABSRET,
REGNSKABS- OG REVISIONSVÆSEN
SAMT
CORPORATE GOVERNANCE
ARTIKEL
27
1.       Parterne, der erkender vigtigheden af
et effektivt regelsæt og effektiv praksis inden for selskabsret og corporate
governance såvel som inden for regnskabs- og revisionsvæsen for at kunne skabe
en velfungerende markedsøkonomi og fremme samhandelen, er enige om at
samarbejde:
a)       om
beskyttelsen af aktionærer, kreditorer og andre interessenter i
overensstemmelse med EU's bestemmelser på dette område
b)      om
indførelsen af relevante internationale standarder på nationalt plan og gradvis
tilnærmelse af Republikken Moldovas bestemmelser til EU's på regnskabs- og
revisionsområdet og
c)       om
videreudvikling af en corporate governance-politik i overensstemmelse med
internationale standarder og gradvis tilnærmelse af Republikken Moldovas
bestemmelser til EU's bestemmelser og henstillinger på dette område.
2.       EU's relevante bestemmelser og
henstillinger er opført i bilag II til denne aftale.
ARTIKEL
28
Parterne sigter mod at dele oplysninger og
ekspertise om både eksisterende systemer og relevant nyudvikling på disse
områder. Herudover tilstræber parterne at forbedre informationsudvekslingen
mellem medlemsstaternes virksomhedsregistre og Republikken Moldovas nationale
virksomhedsregister.
Artikel 29
Der vil blive ført en regelmæssig dialog om
emnerne i dette kapitel.
Artikel 30
Republikken Moldova foretager tilnærmelsen af
sin lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er
omhandlet i bilag II til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte
bilag.
KAPITEL
4
BESKÆFTIGELSE,
SOCIAL- OG ARBEJDSMARKEDSPOLITIK OG LIGE MULIGHEDER
Artikel 31
Parterne styrker deres dialog og samarbejde om
fremme af dagsordenen for ordentligt arbejde fra Den Internationale
Arbejdsorganisation (ILO), beskæftigelsespolitik, sundhed og sikkerhed på
arbejdspladsen, social dialog, social beskyttelse, social inklusion,
ligestilling mellem kønnene og bekæmpelse af forskelsbehandling samt sociale
rettigheder og bidrager dermed til at fremme flere og bedre job, nedbringelse
af fattigdom, større social samhørighed, bæredygtig udvikling og bedre
livskvalitet.
Artikel 32
Samarbejdet, der baseres på udveksling af
oplysninger og bedste praksis, kan omfatte en række udvalgte emner, der skal
udpeges blandt følgende:
a)       nedbringelse
af fattigdom og styrkelse af den sociale samhørighed
b)      beskæftigelsespolitik,
rettet mod flere og bedre job med ordentlige arbejdsvilkår, herunder også
mindskelse af den uformelle økonomi og uformel beskæftigelse
c)       fremme
af aktive arbejdsmarkedsforanstaltninger og effektiv arbejdsformidling for at
modernisere arbejdsmarkedet og tilpasse sig til arbejdsmarkedets behov
d)      fremme
af et mere rummeligt arbejdsmarked og sociale sikringssystemer med plads til de
svage, herunder handicappede og personer, der tilhører minoriteter
e)       effektiv
forvaltning af arbejdsmigration, rettet mod at styrke dens positive virkninger
for udviklingen
f)       lige
muligheder, rettet mod at øge ligestillingen mellem kønnene og sikre lige
muligheder for kvinder og mænd samt at bekæmpe alle former for
forskelsbehandling
g)      social-
og arbejdsmarkedspolitik, rettet mod at forbedre den sociale beskyttelse,
herunder social bistand og forsikring, og modernisere de sociale sikringssystemer
med hensyn til kvalitet, tilgængelighed og finansiel bæredygtighed
h)      styrkelse
af arbejdsmarkedets parters deltagelse og fremme af social dialog, herunder ved
en styrkelse af alle relevante interessenters kapacitet
i)       fremme
af sundhed og sikkerhed på arbejdspladsen.
Artikel 33
Parterne tilskynder alle relevante
interessenter, herunder civilsamfundsorganisationer og især arbejdsmarkedets
parter, til at deltage i politikudformning og reformer i Republikken Moldova og
i samarbejdet mellem parterne i forbindelse med denne aftale.
Artikel 34
Parterne tilsigter en styrkelse af samarbejdet
om beskæftigelse og socialpolitiske anliggender i alle relevante regionale,
multilaterale og internationale fora og organisationer.
Artikel 35
Parterne fremmer virksomhedernes sociale
ansvar og generelle ansvarliggørelse og tilskynder til ansvarlig
forretningspraksis som f.eks. den, der slås til lyd for i FN's Global Compact
og ILO's trepartserklæring om principperne vedrørende multinationale
virksomheder og socialpolitik.
Artikel 36
Der vil blive ført en regelmæssig dialog om
emnerne i dette kapitel.
Artikel 37
Republikken Moldova foretager tilnærmelsen af
sin lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er
omhandlet i bilag III til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte
bilag.
KAPITEL
5
FORBRUGERBESKYTTELSE
Artikel 38
Parterne samarbejder for at sikre et højt
forbrugerbeskyttelsesniveau og gøre deres forbrugerbeskyttelsesordninger
indbyrdes forenelige.
Artikel 39
For at nå disse mål kan samarbejdet eventuelt
omfatte:
a)       tilnærmelse
af forbrugerlovgivningen på grundlag af prioriteringerne i bilag IV til denne
aftale, således at man undgår at skabe handelshindringer og sikrer, at
forbrugerne har et reelt valg
b)      fremme
af udvekslingen af oplysninger om forbrugerbeskyttelsesordninger, herunder
forbrugerlovgivning og håndhævelse heraf, produktsikkerhed, herunder
markedsovervågning, forbrugerinformationssystemer og ‑værktøjer,
forbrugeroplysning og styrkelse af forbrugernes handlemuligheder og klageadgang
samt salgs- og servicekontrakter mellem erhvervsdrivende og forbrugere
c)       fremme
af uddannelsestiltag for embedsmænd i den offentlige forvaltning og andre
repræsentanter for forbrugernes interesser og
d)      tilskyndelse
til udvikling af uafhængige forbrugersammenslutninger, herunder ikke-statslige
forbrugerorganisationer (NGO'er), og kontakter mellem forbrugerrepræsentanter
samt samarbejde mellem myndigheder og NGO'er på forbrugerbeskyttelsesområdet.
Artikel 40
Republikken Moldova foretager tilnærmelsen af
sin lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er
omhandlet i bilag IV til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte
bilag.
KAPITEL
6
STATISTIK
Artikel 41
Parterne udvikler og styrker deres samarbejde
på statistikområdet og bidrager derved til det langsigtede mål om at
tilvejebringe rettidige, internationalt sammenlignelige og pålidelige
statistiske oplysninger. Forventningen er, at et bæredygtigt, effektivt og
fagligt uafhængigt nationalt statistisk system skal udarbejde oplysninger, som
er relevante for borgerne, virksomhederne og beslutningstagerne i EU og Republikken
Moldova, således at de kan træffe informerede beslutninger på grundlag heraf.
Det nationale statistiske system skal iagttage FN's grundlæggende principper
for officiel statistik og tilgodese den gældende EU-ret på det statistiske
område, herunder adfærdskodeksen for europæiske statistikker, for at tilpasse
det nationale statistiske system til de europæiske normer og standarder.
Artikel 42
Samarbejdet skal tage sigte på:
a)       yderligere
styrkelse af det nationale statistiske systems kapacitet, idet der fokuseres på
et sundt retsgrundlag, udarbejdelse af egnede data og metadata,
formidlingspolitik og brugervenlighed, under hensyntagen til forskellige
brugergrupper, herunder den offentlige og den private sektor, den akademiske
verden og andre brugere
b)      gradvis
tilpasning af Republikken Moldovas statistiske system til det europæiske
statistiske system
c)       finjustering
af de data, der fremsendes til EU, under anvendelse af relevante internationale
og europæiske metodologier, herunder klassifikationer
d)      styrkelse
af de nationale statistikeres faglige og ledelsesmæssige kvalifikationer for at
fremme anvendelsen af EU's statistiske standarder og bidrage til udviklingen af
Republikken Moldovas statistiske system
e)       udveksling
af erfaringer mellem parterne om udviklingen af statistisk knowhow og
f)       fremme
af totalkvalitetsstyring af samtlige statistiske produktionsprocesser og
formidling.
Artikel 43
Parterne samarbejder inden for rammerne af det
europæiske statistiske system, hvis statistikmyndighed er Eurostat. Samarbejdet
skal bl.a. sætte fokus på:
a)       befolkningsstatistik,
herunder folketællinger og social- og arbejdsmarkedsstatistik
b)      landbrugsstatistik,
herunder landbrugstællinger og miljøstatistik
c)       virksomhedsstatistik,
herunder virksomhedsregistre og anvendelse af administrative kilder i
statistisk øjemed
d)      makroøkonomisk
statistik, herunder nationalregnskaber, udenrigshandelsstatistik og statistik
over udenlandske direkte investeringer
e)       energi,
herunder energibalancer
f)       regional
statistik og
g)      horisontale
aktiviteter, herunder statistiske klassifikationer, kvalitetsstyring,
uddannelse, formidling og anvendelse af moderne informationsteknologi.
Artikel 44
Parterne udveksler bl.a. oplysninger og
ekspertise og uddyber deres samarbejde, idet de tager hensyn til de erfaringer,
der allerede er indhøstet i forbindelse med reformen af det statistiske system
som led i forskellige bistandsprogrammer. Indsatsen rettes mod yderligere
tilpasning til den gældende EU-ret på statistikområdet på grundlag af den
nationale strategi for udvikling af Republikken Moldovas statistiske system,
idet der tages hensyn til udviklingen af det europæiske statistiske system. I
forbindelse med produktionen af statistiske data lægges der vægt på den videre
udvikling af stikprøveundersøgelser og anvendelsen af administrative data,
samtidig med at behovet for at reducere respondentbyrden tages i betragtning.
Dataene skal være relevante for udformning og overvågning af politikker på
vigtige områder af det samfundsøkonomiske liv.
Artikel 45
Der vil blive ført en regelmæssig dialog om
emnerne i dette kapitel. Republikken Moldova bør så vidt muligt have adgang til
at deltage i aktiviteterne inden for rammerne af det europæiske statistiske
system, herunder uddannelse.
Artikel 46
1.       Parterne forpligter sig til at
udarbejde og regelmæssigt ajourføre et program for gradvis tilnærmelse af
Republikken Moldovas lovgivning til den gældende EU-ret på statistikområdet.
2.       Den gældende EU-ret på
statistikområdet er beskrevet i det årligt opdaterede "Statistical
Requirements Compendium", der af parterne anses for at være knyttet som
bilag til denne aftale (bilag V).
KAPITEL
7
FORVALTNING
AF OFFENTLIGE FINANSER: FINANSPOLITIK, INTERN KONTROL, FINANSTILSYN OG EKSTERN
REVISION
Artikel 47
Samarbejdet på det område, der er omfattet af
dette kapitel, skal fokusere på gennemførelsen af internationale standarder
samt god EU-praksis på dette område, hvilket vil bidrage til udformning af et
moderne system for forvaltning af de offentlige finanser i Republikken Moldova
i overensstemmelse med de grundlæggende europæiske og internationale principper
om gennemsigtighed, ansvarliggørelse, økonomi og effektivitet.
Artikel 48
Budget-
og regnskabssystemer
Parterne samarbejder i forbindelse med:
a)       forbedring
og systematisering af forskrifter vedrørende budget-, finans-, regnskabs- og
indberetningssystemer og disses harmonisering på grundlag af internationale
standarder, idet man også respekterer god praksis i EU's offentlige sektor
b)      løbende
udvikling af flerårig budgetplanlægning og tilpasning til god EU-praksis
c)       udforskning af, hvordan de europæiske lande
håndterer deres indbyrdes forbindelser i budgetspørgsmål, for at gøre dette
bedre i Republikken Moldova
d)      fremme
af tilnærmelse af udbudsprocedurer til den eksisterende praksis i EU og
e)       udveksling
af oplysninger, erfaringer og god praksis, herunder gennem udveksling af
personale og fælles uddannelsestiltag på dette område.
Artikel 49
Intern
kontrol, finanstilsyn og ekstern revision
Parterne samarbejder også i forbindelse med:
a)       yderligere
forbedring af statslige og lokale myndigheders interne kontrolsystem (herunder
en operationelt uafhængig intern revisionsordning) gennem tilpasning til
almindeligt anerkendte internationale standarder og metoder og god EU-praksis
b)      udformning
af et egnet finanstilsynssystem, der supplerer den interne revisionsordning
uden at overlappe den og sikrer passende dækning med hensyn til kontrol med
statens indtægter og udgifter i en overgangsperiode og derefter
c)       effektivt
samarbejde mellem aktørerne inden for finansiel forvaltning og kontrol,
revision og tilsyn med aktørerne på budget-, finans- og regnskabsområdet for at
fremme udviklingen af governance
d)      styrkelse
af Central Harmonisation Unit for the Public Internal Financial Controls (PIFC's)
kompetencer
e)       gennemførelse
af Den Internationale Organisation af Øverste Revisionsmyndigheders (INTOSAI's)
internationalt anerkendte standarder for ekstern revision og
f)       udveksling
af oplysninger, erfaringer og god praksis, bl.a. gennem udveksling af personale
og fælles uddannelsestiltag på dette område.
Artikel 50
Bekæmpelse
af svig og korruption
Parterne samarbejder også i forbindelse med:
a)       udveksling
af oplysninger, erfaringer og god praksis
b)      forbedring
af metoder til bekæmpelse og forebyggelse af svig og korruption på de områder,
der er omfattet af dette kapitel, herunder samarbejde mellem relevante
administrative organer og
c)       sikring
af effektivt samarbejde med de relevante EU-institutioner og ‑organer i
tilfælde af 
kontrol, inspektion og revision på stedet i forbindelse med forvaltning af og
kontrol med EU-midler i henhold til de relevante bestemmelser og procedurer.
Artikel 51
Der vil blive ført en regelmæssig dialog om
emnerne i dette kapitel.
KAPITEL
8
SKATTESPØRGSMÅL
Artikel 52
Parterne samarbejder om at styrke god
forvaltningsskik på skatte- og afgiftsområdet med henblik på yderligere at
forbedre de økonomiske forbindelser, handel, investeringer og loyal
konkurrence.
Artikel 53
Parterne, der henviser til denne aftales
artikel 52, anerkender og forpligter sig til at gennemføre principperne om god
forvaltningsskik på skatte- og afgiftsområdet, dvs. principperne om
gennemsigtighed, informationsudveksling og loyal skattekonkurrence, således som
medlemsstaterne gør det på EU-plan. Med henblik herpå, og uden at EU's og
medlemsstaternes kompetencer tilsidesættes, vil parterne forbedre det
internationale samarbejde på skatteområdet, lette opkrævningen af lovlige
skatteindtægter og udvikle foranstaltninger til effektivt at gennemføre
ovennævnte principper.
Artikel 54
Parterne uddyber og styrker deres samarbejde
om forbedring og udvikling af Republikken Moldovas skattesystem og ‑forvaltning,
herunder styrkelse af opkrævnings- og kontrolkapaciteten, med særlig fokus på
procedurer for momsrefusion, for at undgå ophobning af restancer, sikre
effektiv skatteopkrævning og skærpe bekæmpelsen af skattesvig og
skatteunddragelse. Parterne bestræber sig på at styrke samarbejdet om og
erfaringsudvekslingen vedrørende bekæmpelse af skattesvig, særlig karruselsvig.
Artikel 55
Parterne udvikler deres samarbejde om og
harmoniserer deres politikker for bekæmpelse af svig og smugling af
afgiftsbelagte varer. Dette samarbejde skal bl.a. omfatte en gradvis
tilnærmelse af punktafgifterne på tobaksvarer, i det omfang det er muligt,
under hensyntagen til de begrænsninger, den regionale kontekst indebærer, bl.a.
ved hjælp af en dialog på regionalt plan og i overensstemmelse med
WHO-rammekonventionen om bekæmpelse af tobaksrygning fra 2003 (FCTC). Med
henblik herpå søger parterne at styrke deres samarbejde i regional sammenhæng.
Artikel 56
Der vil blive ført en regelmæssig dialog om
emnerne i dette kapitel.
Artikel 57
Republikken Moldova foretager tilnærmelsen af
sin lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er
omhandlet i bilag VI til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte
bilag.
KAPITEL
9
FINANSIELLE
TJENESTEYDELSER
Artikel 58
Parterne, der erkender betydningen af et
effektivt regelsæt og effektiv praksis inden for finansielle tjenesteydelser
for at kunne etablere en velfungerende markedsøkonomi og for at fremme
samhandelen mellem parterne, er enige om at samarbejde om finansielle
tjenesteydelser med henblik på:
a)       at
støtte den proces, hvorved reguleringen af finansielle tjenesteydelser
tilpasses til behovene i en åben markedsøkonomi
b)      at
sikre effektiv og passende beskyttelse af investorer og andre forbrugere af
finansielle tjenesteydelser
c)       at
sikre Republikken Moldovas finansielle systems stabilitet og integritet som
helhed
d)      at
fremme samarbejdet mellem forskellige aktører i det finansielle system,
herunder regulerings- og tilsynsmyndigheder, og
e)       at
sikre uafhængig og effektiv overvågning.
Artikel 59
1.       Parterne tilskynder til samarbejde
mellem relevante regulerings- og tilsynsmyndigheder, herunder
informationsudveksling, deling af ekspertviden om de finansielle markeder mv.
2.       Det tilsigtes specielt at udvikle
disse myndigheders administrative kapacitet, bl.a. gennem udveksling af
personale og fælles uddannelsestiltag.
Artikel 60
Der vil blive ført en regelmæssig dialog om
emnerne i dette kapitel.
Artikel 61
Republikken Moldova foretager tilnærmelsen af
sin lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er
omhandlet i bilag XXVIII-A til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i
nævnte bilag.
KAPITEL
10
INDUSTRI-
OG VIRKSOMHEDSPOLITIK
Artikel 62
Parterne udvikler og styrker deres samarbejde
om industri- og virksomhedspolitik og forbedrer derved erhvervsklimaet for alle
erhvervsdrivende, men især for små og mellemstore virksomheder (SMV'er). Det
øgede samarbejde skal forbedre de administrative og lovgivningsmæssige rammer
for såvel EU-virksomheder som virksomheder fra Republikken Moldova, der er
aktive i EU og i Republikken Moldova, og skal baseres på EU's SMV- og
industripolitik under hensyntagen til internationalt anerkendte principper og
praksisser på dette område.
Artikel 63
Med henblik herpå samarbejder parterne om:
a)       at
gennemføre strategier for udvikling af SMV'er baseret på principperne i
"Small Business Act" for Europa og overvåge gennemførelsesprocessen
gennem regelmæssige rapporter og dialog. Der vil i den forbindelse også blive
sat fokus på mikrovirksomheder, som er uhyre vigtige for både EU's og
Republikken Moldovas økonomi
b)      at
skabe bedre rammebetingelser gennem udveksling af oplysninger og god praksis og
derved bidrage til forbedring af konkurrenceevnen. Dette samarbejde skal også
omfatte forvaltning af strukturelle ændringer (omstrukturering), udvikling af
offentlig-private partnerskaber samt miljø- og energispørgsmål såsom
energieffektivitet og renere produktion
c)       at
forenkle og rationalisere forskrifter og reguleringspraksis med særlig vægt på
udveksling af god praksis med hensyn til reguleringsteknik, herunder EU's
principper
d)      at
tilskynde til udvikling af en innovationspolitik gennem udveksling af
oplysninger og god praksis vedrørende kommercialiseringen af forskning og
udvikling (herunder instrumenter til støtte for teknologibaserede nyetablerede
virksomheder), klyngedannelse og adgang til finansiering
e)       at
tilskynde til flere kontakter mellem EU-virksomheder og virksomheder fra
Republikken Moldova og mellem disse virksomheder og EU's og Republikken
Moldovas myndigheder
f)       at
støtte etableringen af eksportfremmeaktiviteter i Republikken Moldova og
g)      at
lette moderniseringen og omstruktureringen af visse sektorer af Republikken
Moldovas industri.
Artikel 64
Der vil blive ført en regelmæssig dialog om
emnerne i dette kapitel. Heri skal også deltage repræsentanter for virksomheder
i EU og Republikken Moldova.
KAPITEL
11
MINEDRIFT
OG RÅSTOFFER
Artikel 65
Parterne udvikler og styrker deres samarbejde
om minedrift og handel med råstoffer med henblik på at fremme den gensidige
forståelse, forbedre erhvervsklimaet, udveksle oplysninger og samarbejde om
ikke-energirelaterede spørgsmål, specielt vedrørende brydning af metalmalme og
industrimineraler.
Artikel 66
Med henblik herpå samarbejder parterne på
følgende områder:
a)       udveksling
af oplysninger om udviklingen i deres sektorer for minedrift og råstoffer
b)      udveksling
af oplysninger om spørgsmål vedrørende handel med råstoffer med det formål at
fremme bilaterale udvekslinger
c)       udveksling
af oplysninger og bedste praksis i forbindelse med aspekter vedrørende
bæredygtig udvikling inden for minedrift
d)      udveksling
af oplysninger og bedste praksis i forbindelse med uddannelse, kvalifikationer
og sikkerhed inden for minedrift
KAPITEL
12
LANDBRUG
OG UDVIKLING AF LANDDISTRIKTER
Artikel 67
Parterne samarbejder om at fremme udviklingen
af landbrug og landdistrikter, særlig gennem gradvis konvergens af politikker
og lovgivning.
Artikel 68
Samarbejdet mellem parterne om udviklingen af
landbrug og landdistrikter skal bl.a. omfatte følgende områder:
a)       befordring
af den gensidige forståelse af politikkerne for udvikling af landbrug og
landdistrikter
b)      styrkelse
af den administrative kapacitet på centralt og lokalt plan i forbindelse med
planlægning, evaluering og gennemførelse af politikker i overensstemmelse med
EU's forskrifter og bedste praksis
c)       fremme
af landbrugsproduktionens modernisering og bæredygtighed
d)      deling
af viden og bedste praksis vedrørende politikker for udvikling af landdistrikter
med henblik på at fremme landsamfundenes økonomiske velfærd
e)       forbedring
af landbrugssektorens konkurrenceevne samt markedernes effektivitet og
gennemsigtighed
f)       fremme
af kvalitetspolitikker og de hertil knyttede kontrolmekanismer, særlig
geografiske betegnelser og økologisk landbrug
g)      formidling
af viden og fremme af landbrugskonsulenttjenester og
h)      bedre
harmonisering af spørgsmål, som behandles inden for rammerne af internationale
organisationer, som parterne er medlem af.
Artikel 69
Der vil blive ført en regelmæssig dialog om
emnerne i dette kapitel.
Artikel 70
Republikken Moldova foretager tilnærmelsen af
sin lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er
omhandlet i bilag VII til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte
bilag.
KAPITEL
13
FISKERI-
OG HAVPOLITIK
AFDELING
1
FISKERIPOLITIK
Artikel 71
Parterne udvikler og styrker deres samarbejde
om spørgsmål vedrørende fiskeri og forvaltning af havene, så der kan udvikles
et tættere bilateralt og multilateralt samarbejde i fiskerisektoren. Parterne
tilskynder desuden til en integreret tilgang til fiskerianliggender og fremmer
bæredygtig udvikling inden for fiskeri.
Artikel 72
Parterne træffer fælles foranstaltninger,
udveksler oplysninger og støtter hinanden for at fremme:
a)       god
forvaltningsskik og bedste praksis inden for fiskeriforvaltning for at sikre,
at fiskebestandene bevares og forvaltes på en bæredygtig måde og ud fra en
økosystembaseret tilgang
b)      ansvarligt
fiskeri og ansvarlig fiskeriforvaltning i overensstemmelse med principperne for
bæredygtig udvikling med det formål at bevare fiskebestandenes og
økosystemernes sunde tilstand og
c)       samarbejde
gennem relevante regionale organisationer med ansvar for forvaltning og
bevarelse af levende akvatiske ressourcer.
Artikel 73
Parterne støtter initiativer såsom udveksling
af erfaringer og gensidig støtte for at sikre gennemførelsen af en bæredygtig
fiskeripolitik, herunder:
a)       forvaltning
af fiske- og akvakulturressourcerne
b)      fiskeriinspektion
og ‑kontrol samt udvikling af modsvarende administrative og juridiske
strukturer, så der i givet fald kan indføres passende foranstaltninger
c)       indsamling
af fangst- og landingsdata samt biologiske og økonomiske data
d)      forbedring
af markedernes effektivitet, navnlig ved at fremme producentorganisationer og
sørge for forbrugeroplysning og gennem handelsnormer og sporbarhed, og
e)       udvikling
af en strukturpolitik for fiskerisektoren, hvor der lægges særlig vægt på
bæredygtig udvikling af fiskeriområder, der defineres som områder med kyst
eller søbred eller med damme eller en flodmunding, hvor en stor del af
befolkningen er beskæftiget inden for fiskerisektoren.
AFDELING
2
HAVPOLITIK
Artikel 74
Parterne udvikler også, under hensyntagen til
deres samarbejde inden for fiskeri, transport, miljø og andre havrelaterede
politikker, et samarbejde og gensidig bistand i havspørgsmål, når det er
relevant, særlig ved aktivt at støtte en integreret tilgang til maritime
anliggender og god forvaltningsskik i Sortehavsområdet i de relevante
internationale maritime fora.
Artikel 75
Der vil blive ført en regelmæssig dialog om
emnerne i dette kapitel.
KAPITEL
14
ENERGISAMARBEJDE
Artikel 76
Parterne er enige om at videreføre deres
nuværende samarbejde om energispørgsmål på grundlag af principperne om
partnerskab, fælles interesse, gennemsigtighed og forudsigelighed. Samarbejdet
bør tilsigte energieffektivitet, markedsintegration og reguleringsmæssig
konvergens i energisektoren under hensyn til behovet for at sikre
konkurrenceevnen og adgang til sikker, miljømæssigt bæredygtig og prismæssigt
overkommelig energi, herunder gennem bestemmelserne i
energifællesskabstraktaten.
Artikel 77
Samarbejdet skal dække bl.a. følgende områder
og mål:
a)       energistrategier
og ‑politikker
b)      udvikling
af konkurrenceprægede, gennemsigtige og ikke-diskriminerende energimarkeder i
overensstemmelse med EU's standarder, herunder forpligtelserne i henhold til
energifællesskabstraktaten, gennem reguleringsmæssige reformer og deltagelse i
regionalt energisamarbejde
c)       udvikling
af et attraktivt og stabilt investeringsklima ved at indvirke på de
institutionelle, retlige, skattemæssige og andre forhold
d)      energiinfrastruktur,
herunder projekter af fælles interesse, for at diversificere energikilderne,
leverandører og transportruter på en effektiv, økonomisk og miljømæssigt
forsvarlig måde, bl.a. gennem fremme af investeringer finansieret ved lån og
tilskud
e)       forbedring
og styrkelse af den langsigtede stabilitet og sikkerhed i forbindelse med
levering og handel med samt transit og transport af energi på et gensidigt
fordelagtigt og ikke-diskriminerende grundlag i overensstemmelse med EU's og
internationale regler
f)       fremme
af energieffektivitet og energibesparelser, bl.a. vedrørende bygningers
energimæssige ydeevne, og udvikling af og støtte til vedvarende energi på en
økonomisk og miljømæssigt forsvarlig måde
g)      mindskelse
af drivhusgasemissioner, herunder gennem energieffektivitet og projekter
vedrørende vedvarende energi
h)      videnskabeligt
og teknisk samarbejde og udveksling af oplysninger med henblik på udvikling og
forbedring af teknologi i forbindelse med produktion, transport, levering og
slutanvendelse af energi, idet der lægges særlig vægt på energieffektiv og
miljøvenlig teknologi, og
i)       der
kan ske en videreførelse af samarbejdet inden for nuklear sikkerhed, sikkerhed
generelt og strålingsbeskyttelse i overensstemmelse med Den Internationale
Atomenergiorganisations (IAEA's) principper og standarder og de relevante internationale
traktater og konventioner, der er indgået inden for rammerne af IAEA, og eventuelt
i overensstemmelse med traktaten om oprettelse af Det Europæiske
Atomenergifællesskab.
Artikel 78
Der vil blive ført en regelmæssig dialog om
emnerne i dette kapitel.
Artikel 79
Republikken Moldova foretager tilnærmelsen af
sin lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er
omhandlet i bilag VIII til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte
bilag.
KAPITEL
15
TRANSPORT
Artikel 80
Parterne:
a)       udvider
og styrker deres transportsamarbejde for at bidrage til udviklingen af
bæredygtige transportsystemer
b)      fremmer
effektive og sikre transportaktiviteter samt transportsystemernes
intermodalitet og interoperabilitet og
c)       bestræber
sig på at styrke de vigtigste transportforbindelser mellem deres territorier.
Artikel 81
Samarbejdet skal bl.a. dække følgende områder:
a)       udvikling
af en bæredygtig national transportpolitik, der dækker alle transportformer,
særlig med henblik på at sikre effektive og sikre transportsystemer og fremme
integreringen af transporthensyn i andre politikområder
b)      udvikling
af sektorstrategier på baggrund af den nationale transportpolitik (herunder
retlige krav til opgradering af teknisk udstyr og transportflåder med henblik
på at opfylde de højeste internationale standarder) for vej- og
jernbanetransport, transport ad indre vandveje, luftfart og intermodalitet,
herunder tidsplaner og delmål for gennemførelsen, administrative ansvarsområder
og finansieringsplaner
c)       forbedring
af infrastrukturpolitikken for bedre at kunne indkredse og evaluere
infrastrukturprojekter inden for forskellige transportformer
d)      udvikling
af finansieringsstrategier med fokus på vedligeholdelse, kapacitetsproblemer og
manglende infrastrukturforbindelser samt igangsættelse og fremme af den private
sektors deltagelse i transportprojekter
e)       tiltrædelse
af relevante internationale transportorganisationer og ‑aftaler, herunder
procedurer til sikring af nøje gennemførelse og effektiv håndhævelse af
internationale transportaftaler og ‑konventioner
f)       videnskabeligt
og teknisk samarbejde og udveksling af oplysninger med henblik på udvikling og
forbedring af transportteknologi, f.eks. intelligente transportsystemer, og
g)      fremme
af anvendelsen af intelligente transportsystemer og informationsteknologi i
forbindelse med forvaltning og drift af alle transportformer samt støtte til
intermodalitet og samarbejde inden for anvendelse af rumsystemer og
kommercielle applikationer, der letter transport.
Artikel 82
1.       Samarbejdet sigter også mod at
forbedre passager- og godsbefordringen, så transportstrømmene mellem
Republikken Moldova, EU og tredjelande i regionen bliver mere flydende, ved at
fjerne administrative, tekniske og andre hindringer, forbedre transportnettene
og opgradere infrastrukturen, særlig på hovedtrafikforbindelserne mellem
parterne. Dette samarbejde omfatter også foranstaltninger, der skal lette
grænsepassagen.
2.       Samarbejdet indbefatter
informationsudveksling og fælles aktiviteter:
a)       på
regionalt plan, under særligt hensyn til og under inddragelse af de fremskridt,
der er gjort i forbindelse med forskellige regionale ordninger for
transportsamarbejde, f.eks. transportkorridoren Europa-Kaukasus-Asien
(Traceca), transportsamarbejdet som led i det østlige partnerskab og andre
initiativer på transportområdet, og
b)      på
internationalt plan, herunder i forbindelse med internationale
transportorganisationer og internationale aftaler og konventioner, som parterne
har ratificeret, og inden for rammerne af EU's forskellige
transportmyndigheder.
Artikel 83
Der vil blive ført en regelmæssig dialog om
emnerne i dette kapitel.
Artikel 84
Parterne samarbejder om forbedring af
transportforbindelserne i henhold til de i bilag IX til denne aftale omhandlede
bestemmelser.
Artikel 85
Republikken Moldova foretager tilnærmelsen af
sin lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er
omhandlet i bilag X og XXVIII-D til denne aftale, i henhold til bestemmelserne
i nævnte bilag.
KAPITEL
16
MILJØ
Artikel 86
Parterne udvikler og styrker deres samarbejde
på miljøområdet og bidrager derved til det langsigtede mål om bæredygtig
udvikling og en grønnere økonomi. En bedre miljøbeskyttelse forventes at komme
både borgere og virksomheder i EU og Republikken Moldova til gode, bl.a. i form
af en forbedring af folkesundheden, bevaring af naturressourcerne, øget
økonomisk og miljømæssig effektivitet, integrering af miljøet i andre
politikområder samt anvendelse af moderne, renere teknologi, der bidrager til
mere bæredygtige produktionsmønstre. Samarbejdet gennemføres på lige vilkår og
til gensidig nytte under hensyntagen til parternes interesser samt til deres
indbyrdes afhængighed på miljøbeskyttelsesområdet og multilaterale aftaler på
dette område.
Artikel 87
Samarbejdet sigter mod bevarelse, beskyttelse,
forbedring og genopretning af miljøkvaliteten, beskyttelse af menneskers
sundhed, bæredygtig udnyttelse af naturressourcerne samt fremme af
internationale foranstaltninger til håndtering af regionale og globale
miljøproblemer, bl.a. på følgende områder:
a)       miljøforvaltning
og horisontale spørgsmål, herunder miljøkonsekvensvurdering og strategisk
miljøvurdering, uddannelse, miljøansvar, bekæmpelse af miljøkriminalitet, grænseoverskridende
samarbejde, adgang til miljøoplysninger, beslutningsprocesser og effektive
procedurer for administrativ og retslig prøvelse
b)      luftkvalitet
c)       vandkvalitet
og forvaltning af vandressourcer, herunder styring af risikoen for
oversvømmelser, vandknaphed og tørke
d)      affalds-
og ressourceforvaltning og overførsel af affald
e)       naturbeskyttelse,
herunder bevarelse og beskyttelse af biologisk og landskabsmæssig mangfoldighed
f)       forurening
fra industrien og industriulykker
g)      kemikalier
h)      støjforurening
i)       jordbundsbeskyttelse
j)       by-
og landmiljø
k)      miljøafgifter
og ‑skatter
l)       miljøovervågnings-
og informationssystemer
m)     inspektion
og håndhævelse og
n)      økoinnovation,
herunder de bedste tilgængelige teknologier.
Artikel 88
Parterne skal bl.a.:
a)       udveksle
oplysninger og ekspertise
b)      iværksætte
fælles forskningsaktiviteter og udveksle oplysninger om renere teknologi
c)       planlægge
håndteringen af industriulykker
d)      gennemføre
fælles aktiviteter på regionalt og internationalt plan, bl.a. i forbindelse med
multilaterale miljøaftaler, som parterne har ratificeret, og eventuelt fælles
aktiviteter inden for rammerne af de relevante agenturer.
Parterne er særlig opmærksomme på
grænseoverskridende spørgsmål og regionalt samarbejde.
Artikel 89
Samarbejdet skal bl.a. have følgende mål for
øje:
a)       udvikling
af en overordnet miljøstrategi, der skal omfatte planlagte institutionelle
reformer (med tidsplaner), som kan sikre gennemførelse og håndhævelse af
miljølovgivning; fordeling af miljøforvaltningskompetencen på nationalt,
regionalt og lokalt plan; beslutningsprocedurer og gennemførelse af
beslutninger; procedurer til fremme af integrering af miljøet i andre
politikområder; fremme af foranstaltninger med henblik på grøn økonomi og
økoinnovation, udpegning af de nødvendige menneskelige og finansielle
ressourcer og etablering af en kontrolmekanisme og
b)      udvikling
af sektorstrategier vedrørende luftkvalitet; forvaltning af vandkvalitet og
vandressourcer; affalds- og ressourceforvaltning; biologisk mangfoldighed og
naturbeskyttelse; forurening fra industrien og industriulykker og kemikalier,
støjforurening, jordbundsbeskyttelse, by- og landmiljø samt økoinnovation,
herunder klart definerede tidsplaner og delmål for gennemførelsen, administrative
ansvarsområder samt finansieringsstrategier for investeringer i infrastruktur
og teknologi.
Artikel 90
Der vil blive ført en regelmæssig dialog om
emnerne i dette kapitel.
Artikel 91
Republikken Moldova foretager tilnærmelsen af
sin lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er
omhandlet i bilag XI til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte
bilag.
KAPITEL
17
KLIMA
Artikel 92
Parterne udvikler og styrker deres samarbejde
om bekæmpelse af klimaændringer. Samarbejdet gennemføres på lige vilkår og til
gensidig nytte under hensyntagen til parternes interesser samt til den
indbyrdes afhængighed mellem de bilaterale og multilaterale forpligtelser på
dette område.
Artikel 93
Samarbejdet skal fremme foranstaltninger på nationalt,
regionalt og internationalt plan, herunder på følgende områder:
a)       modvirkning
af klimaændringer
b)      tilpasning
til klimaændringer
c)       handel
med CO2
d)      forskning,
udvikling, demonstration, ibrugtagning og udbredelse af sikre og bæredygtige
lavemissions- og tilpasningsteknologier
e)       integrering
af klimahensyn i sektorpolitikker
f)       bevidstgørelse
og uddannelse.
Artikel 94
Parterne skal bl.a.:
a)       udveksle
oplysninger og ekspertise
b)      iværksætte
fælles forskningsaktiviteter og udveksling af oplysninger om renere teknologi
c)       gennemføre
fælles aktiviteter på regionalt og internationalt plan, bl.a. i forbindelse med
multilaterale miljøaftaler, som parterne har ratificeret, og fælles aktiviteter
inden for rammerne af de relevante agenturer.
Parterne er særlig opmærksomme på
grænseoverskridende spørgsmål og regionalt samarbejde.
Artikel 95
Samarbejdet skal dække bl.a. udarbejdelse og
gennemførelse af:
a)       en
overordnet klimastrategi og ‑handlingsplan til modvirkning af og
tilpasning til klimaændringer på længere sigt
b)      analyser
af sårbarhed og tilpasning
c)       en
national strategi for tilpasning til klimaændringer
d)      en
lavemissionsudviklingsstrategi
e)       langsigtede
foranstaltninger til mindskelse af drivhusgasemissioner
f)       forberedende
foranstaltninger med henblik på handel med CO2
g)      foranstaltninger
til fremme af teknologioverførsel på grundlag af en behovsvurdering
h)      foranstaltninger
med henblik på integrering af klimahensyn i sektorpolitikker og
i)       foranstaltninger
vedrørende ozonnedbrydende stoffer.
Artikel 96
Der vil blive ført en regelmæssig dialog om
emnerne i dette kapitel.
Artikel 97
Republikken Moldova foretager tilnærmelsen af
sin lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er
omhandlet i bilag XII til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte
bilag.
KAPITEL
18
INFORMATIONSSAMFUNDET
Artikel 98
Parterne styrker deres samarbejde om
udviklingen af informationssamfundet, som vil komme både borgere og
virksomheder til gode i form af almindeligt tilgængelig informations- og
kommunikationsteknologi (IKT) og tjenester af bedre kvalitet til overkommelige
priser. Samarbejdet bør tilsigte at lette adgangen til markederne for
elektronisk kommunikation, anspore til konkurrence og investeringer i sektoren
og fremme udviklingen af offentlige tjenester på internettet.
Artikel 99
Samarbejdet kan omfatte følgende:
a)       udveksling
af oplysninger og bedste praksis vedrørende gennemførelsen af nationale
strategier for informationssamfundet, herunder bl.a. initiativer, der har til
formål at fremme bredbåndsadgang, forbedre netsikkerheden og udvikle offentlige
tjenester på internettet
b)      udveksling
af oplysninger, bedste praksis og erfaringer med henblik på at fremme
udarbejdelsen af et fuldstændigt regelsæt for elektronisk kommunikation og
navnlig styrke den nationale forvaltnings og den uafhængige tilsynsmyndigheds
administrative kapacitet inden for informations- og kommunikationsteknologi for
at befordre en bedre udnyttelse af frekvensspektret og fremme interoperabiliteten
af netværk i Republikken Moldova og EU
c)       tilskyndelse
til og fremme af anvendelsen af IKT-værktøjer med henblik på bedre forvaltning,
e-læring og forskning, offentlig sundhedspleje, digitalisering af kulturarven,
udvikling af e‑indhold og elektronisk handel, og
d)      styrkelse
af sikkerhedsniveauet for personoplysninger og beskyttelse af privatlivets fred
i forbindelse med elektronisk kommunikation.
Artikel 100
Parterne fremmer samarbejde mellem EU's
tilsynsmyndigheder og Republikken Moldovas nationale tilsynsmyndigheder på
området elektronisk kommunikation. Parterne overvejer også samarbejde på andre
relevante områder, herunder gennem regionale initiativer.
Artikel 101
Der vil blive ført en regelmæssig dialog om
emnerne i dette kapitel.
Artikel 102
Republikken Moldova foretager tilnærmelsen af
sin lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er
omhandlet i bilag XXVIII-B til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i
nævnte bilag.
KAPITEL
19
TURISME
Artikel 103
Parterne samarbejder på turismeområdet med
henblik på at styrke udviklingen af en konkurrence- og bæredygtig
turismeindustri, der kan skabe økonomisk vækst, myndiggørelse, beskæftigelse og
valutaindtjening.
Artikel 104
Samarbejdet på det bilaterale, regionale og
europæiske plan bør baseres på følgende principper:
a)       respekt
for lokalsamfundenes integritet og interesser, særlig i landdistrikter
b)      kulturarvens
betydning og
c)       positivt
samspil mellem turisme og miljøbevarelse.
Artikel 105
I samarbejdet skal der lægges vægt på
følgende:
a)       udveksling
af oplysninger, bedste praksis og erfaringer samt overførsel af
"knowhow", herunder innovativ teknologi
b)      etablering
af strategiske partnerskaber, hvor offentlige, private og lokalsamfundsrelaterede
interesser er repræsenteret, for at sikre en bæredygtig turismeudvikling
c)       fremme
og udvikling af turismeprodukter og ‑markeder, infrastruktur,
menneskelige ressourcer og institutionelle strukturer samt indkredsning og
fjernelse af hindringer for rejsetjenesteydelser
d)      udvikling
og gennemførelse af effektive politikker og strategier, herunder de relevante
retlige, administrative og finansielle aspekter
e)       uddannelse
og opbygning af kapacitet i turismesektoren for at forbedre serviceniveauet og
f)       udvikling
og fremme af turismen i lokalsamfundene.
Artikel 106
Der vil blive ført en regelmæssig dialog om
emnerne i dette kapitel.
KAPITEL
20
REGIONAL
UDVIKLING SAMT GRÆNSEOVERSKRIDENDE OG REGIONALT SAMARBEJDE
Artikel 107
1.       Parterne fremmer gensidig forståelse
og bilateralt samarbejde på det regionalpolitiske område, herunder metoder til
udformning og gennemførelse af regionalpolitik, flerniveaustyring og
partnerskab, med særlig vægt på udvikling af ugunstigt stillede områder og
territorialt samarbejde, med det formål at skabe kommunikationskanaler og
styrke udvekslingen af oplysninger og erfaringer mellem de nationale, regionale
og lokale myndigheder, de samfundsøkonomiske aktører og civilsamfundet.
2.       Parterne samarbejder specielt med
henblik på at bringe Republikken Moldovas praksis i overensstemmelse med
følgende principper:
a)       decentralisering
af beslutningsprocessen fra det centrale plan til det regionale
b)      konsolidering
af partnerskabet mellem alle de parter, der beskæftiger sig med regional
udvikling, og
c)       samfinansiering
i form af finansielle bidrag fra de parter, der beskæftiger sig med
gennemførelsen af programmer og projekter for regional udvikling.
Artikel 108
1.       Parterne støtter og styrker
inddragelsen af lokale og regionale myndigheder i det grænseoverskridende og
regionale samarbejde og i de relevante forvaltningsstrukturer, forbedrer
samarbejdet ved indførelse af en understøttende lovgivningsmæssig ramme,
befordrer og udvikler kapacitetsopbygningstiltag og arbejder for en styrkelse
af de grænseoverskridende og regionale økonomiske netværk og virksomhedsnet.
2.       Parterne samarbejder om at
konsolidere de nationale og regionale institutioners institutionelle og
operationelle kapacitet inden for regional udvikling og fysisk planlægning
gennem bl.a.:
a)       forbedring
af mekanismen for vertikalt og horisontalt samspil mellem den centrale og den
lokale offentlige forvaltning i forbindelse med udformningen og gennemførelsen
af regionalpolitik
b)      udvikling
af de lokale offentlige myndigheders evne til at fremme grænseoverskridende
samarbejde i overensstemmelse med EU's forskrifter og praksis og
c)       deling
af viden, oplysninger og bedste praksis vedrørende politikker for regional
udvikling for at fremme lokalsamfundenes økonomiske velfærd og regionernes
ensartede udvikling.
Artikel 109
1.       Parterne styrker og tilskynder til
udvikling af de grænseoverskridende og regionale aspekter af transport, energi,
kommunikationsnet, kultur, uddannelse, turisme, sundhed og andre områder, som
er omfattet af denne aftale, og som har betydning for det grænseoverskridende
og regionale samarbejde.
2.       Parterne intensiverer samarbejdet
mellem deres regioner i form af tværnationale og grænseoverskridende
programmer, der tilskynder Republikken Moldovas regioner til at deltage i
europæiske regionale strukturer og organisationer og fremmer deres økonomiske
og institutionelle udvikling ved at gennemføre projekter af fælles interesse.
Disse aktiviteter skal gennemføres som led i:
a)       fortsat
territorialt samarbejde med europæiske regioner, herunder via tværnationale og
grænseoverskridende samarbejdsprogrammer
b)      samarbejde
inden for rammerne af det østlige partnerskab med EU-organer, herunder
Regionsudvalget, og deltagelse i forskellige europæiske regionale projekter og
initiativer og
c)       samarbejde
med bl.a. Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg, European Association of
Development Agencies (EURADA) og det europæiske observationsnetværk for
territorial udvikling og samhørighed (ESPON).
Artikel 110
1.       Parterne intensiverer og sikrer bedre
koordinering og samarbejde mellem de lande og regioner, der er omfattet af
EU-strategien for Donauområdet, som bl.a. fokuserer på bedre transport- og
energiforbindelser, miljø, økonomisk og social udvikling samt sikkerhed, og som
vil bidrage til hurtigere vej- og jernbanetransport, billigere og sikrere
energi, et bedre miljø med renere vand, beskyttelse af den biologiske
mangfoldighed og mere effektiv grænseoverskridende forebyggelse af
oversvømmelser.
2.       Parterne øger deres
grænseoverskridende samarbejde med henblik på at genetablere sejladsen på
floden Prut, hvilket vil gøre det muligt at forebygge oversvømmelser i
afvandingsområdet, forbedre vandkvaliteten og kunstvandingen, sætte skub i
erhvervslivet, fremme turisme og kulturelle aktiviteter samt bidrage til
kapacitetsopbygning.
Artikel 111
Parterne letter bevægeligheden for borgere fra
EU og Republikken Moldova, som krydser grænsen hyppigt og over korte afstande.
Artikel 112
Der vil blive ført en regelmæssig dialog om
emnerne i dette kapitel.
KAPITEL
21
FOLKESUNDHED
Artikel 113
Parterne er enige om at udvikle deres
samarbejde på folkesundhedsområdet for at forbedre folkesundhedsniveauet og
beskyttelsen af menneskers sundhed som en forudsætning for bæredygtig udvikling
og økonomisk vækst.
Artikel 114
Samarbejdet skal navnlig dække følgende
områder:
a)       styrkelse
af Republikken Moldovas offentlige sundhedssystem, navnlig ved gennemførelse af
en reform af sundhedssektoren, sikring af en primær sundhedssektor af høj
kvalitet samt forbedring af sundhedsforvaltningen og finansieringen af
sundhedsplejen
b)      epidemiologisk
overvågning af og kontrol med overførbare sygdomme såsom hiv/aids, viral
hepatitis og tuberkulose samt øget beredskab i forbindelse med trusler mod
folkesundheden og krisesituationer på folkesundhedsområdet
c)       forebyggelse
af og kontrol med ikke-overførbare sygdomme, hovedsagelig gennem udveksling af
oplysninger og bedste praksis, fremme af sund livsstil og håndtering af vigtige
sundhedsdeterminanter såsom ernæring og afhængighed af alkohol, narkotika og
tobak
d)      kvalitet
og sikkerhed ved stoffer af menneskelig oprindelse
e)       oplysninger
og viden om sundhed og
f)       fuldstændig
og rettidig gennemførelse af internationale sundhedsaftaler, særlig det internationale
sundhedsregulativ og WHO-rammekonventionen om bekæmpelse af tobaksrygning fra
2003.
Artikel 115
Samarbejdet skal muliggøre:
a)       Republikken
Moldovas gradvise integration i EU's sundhedsnetværk og
b)      den
gradvise styrkelse af samspillet mellem Republikken Moldova og Det Europæiske
Center for Forebyggelse af og Kontrol med Sygdomme.
Artikel 116
Republikken Moldova foretager tilnærmelsen af
sin lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er
omhandlet i bilag XIII til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte
bilag.
KAPITEL
22
CIVILBESKYTTELSE
Artikel 117
Parterne udvikler og styrker deres samarbejde
om naturkatastrofer og menneskeskabte katastrofer. Samarbejdet gennemføres på
lige vilkår og til gensidig nytte under hensyntagen til parternes interesser
samt til den indbyrdes afhængighed, der består mellem parterne, og
multilaterale aktiviteter på civilbeskyttelsesområdet.
Artikel 118
Samarbejdet tager sigte på at forbedre
forebyggelsen samt beredskabet og indsatsen i forbindelse med naturkatastrofer
og menneskabte katastrofer.
Artikel 119
Parterne udveksler bl.a. oplysninger og
ekspertise og gennemfører fælles aktiviteter på nationalt, regionalt og
internationalt plan. Samarbejdet indbefatter gennemførelse af de særlige
aftaler og administrative ordninger, som parterne har indgået på dette område,
i henhold til EU's og EU-medlemsstaternes respektive beføjelser og kompetencer
og i overensstemmelse med parternes retlige procedurer.
Artikel 120
Samarbejdet skal bl.a. have følgende mål for
øje:
a)       at
lette gensidig bistand i krisesituationer
b)      døgnet
rundt at udveksle tidlig varsling og ajourførte oplysninger om store
katastrofer, der berører EU eller Republikken Moldova, herunder anmodninger og
tilbud om bistand
c)       at
vurdere katastrofers indvirkning på miljøet
d)      at
indbyde eksperter til særlige tekniske workshopper og symposier om
civilbeskyttelsesspørgsmål
e)       fra
sag til sag at indbyde observatører til særlige øvelser og uddannelsestiltag
tilrettelagt af EU og/eller Republikken Moldova og
f)       at
styrke samarbejdet om den mest effektive anvendelse af den eksisterende
civilbeskyttelseskapacitet.
Artikel 121
Der vil blive ført en regelmæssig dialog om
emnerne i dette kapitel.
KAPITEL
23
SAMARBEJDE
OM ALMEN UDDANNELSE, ERHVERVSUDDANNELSE, FLERSPROGETHED, UNGDOMSANLIGGENDER OG
SPORT
Artikel 122
Parterne samarbejder om at fremme livslang
læring og tilskynde til samarbejde og gennemsigtighed på alle
uddannelsesniveauer med særligt fokus på videregående uddannelse.
Artikel 123
Samarbejdet rettes bl.a. mod følgende områder:
a)       fremme
af livslang læring, som er afgørende for vækst og job og sætter borgerne i
stand til at deltage fuldt ud i samfundslivet
b)      modernisering
af uddannelses- og erhvervsuddannelsessystemer, idet deres kvalitet og relevans
samt adgangen til dem styrkes
c)       fremme
af konvergens inden for de videregående uddannelser på grundlag af
Bolognaprocessen og EU's dagsorden for modernisering af de videregående
uddannelser
d)      styrkelse
af det internationale akademiske samarbejde og deltagelse i EU's
samarbejdsprogrammer og tiltag med henblik på øget mobilitet for studerende og
undervisere
e)       indførelse
af en national kvalifikationsramme til forbedring af gennemsigtigheden og
anerkendelsen af kvalifikationer og kompetencer og
f)       fremme
af de i forbindelse med Københavnprocessen fastsatte mål og øget europæisk
samarbejde på erhvervsuddannelsesområdet.
Artikel 124
Parterne fremmer samarbejde og udvekslinger på
områder af fælles interesse, f.eks. sproglig mangfoldighed og livslang
sproglæring, gennem udveksling af oplysninger og bedste praksis.
Artikel 125
Parterne er enige om at samarbejde om
ungdomsanliggender med henblik på:
a)       at
styrke samarbejdet og udvekslingerne inden for ungdomspolitik og ikke-formel
uddannelse for unge og ungdomsarbejdere
b)      at
lette alle unges aktive deltagelse i samfundslivet
c)       at
støtte unges og ungdomsarbejderes mobilitet som et middel til fremme af
interkulturel dialog og tilegnelse af viden, kvalifikationer og kompetencer
uden for uddannelsessystemerne, bl.a. gennem frivilligt arbejde, og
d)      at
fremme samarbejde mellem ungdomsorganisationer til støtte for civilsamfundet.
Artikel 126
Parterne tilskynder til samarbejde om sport og
fysisk aktivitet ved udveksling af oplysninger og god praksis for at fremme
sund livsstil, sportens sociale og uddannelsesmæssige værdier og god
forvaltningsskik i forbindelse med sport og samfundsliv i EU og Republikken
Moldova.
KAPITEL
24
SAMARBEJDE
OM FORSKNING,
TEKNOLOGISK
UDVIKLING OG DEMONSTRATION
Artikel 127
Parterne fremmer samarbejde på alle områder af
civil videnskabelig forskning og teknologisk udvikling og demonstration (FTU)
til gensidig nytte og under forudsætning af passende og effektiv beskyttelse af
intellektuelle ejendomsrettigheder.
Artikel 128
Samarbejdet om FTU skal dække:
a)       politikrelateret
dialog og udveksling af videnskabelige og teknologiske oplysninger
b)      lettelse
af passende adgang til parternes respektive programmer
c)       forøgelse
af forskningskapaciteten og større deltagelse af Republikken Moldovas forskningsenheder
i EU's rammeprogrammer for forskning
d)      fremme
af fælles forskningsprojekter inden for alle FTU-områder
e)       uddannelsesaktiviteter
og mobilitetsprogrammer for videnskabsfolk, forskere og andet
forskningspersonale, der beskæftiger sig med FTU-aktiviteter i begge parter
f)       lettelse,
inden for rammerne af den gældende lovgivning, af den frie bevægelighed for
forskningspersonale, der deltager i de af denne aftale omfattede aktiviteter,
og af grænseoverskridende transport af varer, der skal anvendes i forbindelse
med disse aktiviteter
g)      andre
former for FTU-samarbejde (herunder med en regional tilgang og gennem regionale
initiativer) på grundlag af en gensidig aftale mellem parterne.
Artikel 129
I forbindelse med gennemførelsen af
FTU-samarbejdsaktiviteterne bør der findes synergier med aktiviteter
finansieret af centret for videnskab og teknologi og andre aktiviteter, der
gennemføres som led i det finansielle samarbejde mellem EU og Republikken
Moldova.
KAPITEL
25
SAMARBEJDE
OM KULTUR, AUDIOVISUEL POLITIK OG MEDIER
Artikel 130
Parterne agter at fremme det kulturelle
samarbejde i overensstemmelse med principperne i De Forenede Nationers
Organisation for Uddannelse, Videnskab og Kulturs (UNESCO's) konvention om
beskyttelse og fremme af de kulturelle udtryksformers mangfoldighed fra 2005.
Parterne tilstræber at føre en regelmæssig politisk dialog på områder af fælles
interesse, herunder udviklingen af kulturindustrien i EU og Republikken
Moldova. Samarbejdet mellem parterne vil fremme den interkulturelle dialog,
bl.a. gennem inddragelse af EU's og Republikken Moldovas kultursektor og
civilsamfund.
Artikel 131
1.       Parterne udvikler en regelmæssig
dialog og samarbejder om at fremme den audiovisuelle industri i Europa og
tilskynde til koproduktion inden for film og fjernsyn.
2.       Samarbejdet kan bl.a. omfatte
uddannelse af journalister og andre mediefolk samt støtte til medierne for at
styrke deres uafhængighed, professionalisme og forbindelser med europæiske
medier i overensstemmelse med europæiske standarder, herunder Europarådets
standarder og UNESCO's konvention om beskyttelse og fremme af de kulturelle
udtryksformers mangfoldighed fra 2005.
Artikel 132
Parterne koncentrerer deres samarbejde om
følgende områder:
a)       kulturelt
samarbejde og kulturelle udvekslinger samt mobilitet for kunst og kunstnere
b)      mellemkulturel
dialog
c)       politikrelateret
dialog om kulturpolitik og audiovisuel politik
d)      samarbejde
i internationale fora som UNESCO og Europarådet, bl.a. for at fremme den
kulturelle mangfoldighed og bevare og værdsætte kulturarven og den historiske
arv
e)       samarbejde
inden for medier.
Artikel 133
Republikken Moldova foretager tilnærmelsen af
sin lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er
omhandlet i bilag XIV til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte
bilag.
KAPITEL
26
SAMARBEJDE
I CIVILSAMFUNDET
Artikel 134
Parterne etablerer en dialog om samarbejde i
civilsamfundet med følgende mål for øje:
a)       at
styrke kontakter og udveksling af oplysninger og erfaringer mellem alle
sektorer af civilsamfundet i EU og Republikken Moldova
b)      at
sikre bedre viden om og forståelse af Republikken Moldova, herunder landets
historie og kultur, i EU og især blandt civilsamfundsorganisationer baseret i
medlemsstaterne, for således at skærpe opmærksomheden om de muligheder og
udfordringer, der ligger i de fremtidige forbindelser, og
c)       omvendt
at sikre bedre viden om og forståelse af EU i Republikken Moldova og især
blandt landets civilsamfundsorganisationer med fokus på de værdier, Unionen er
grundlagt på, dens politikker og dens funktionsmåde, uden at dette udelukker
andre aspekter.
Artikel 135
Parterne fremmer dialog og samarbejde mellem
interessenter i civilsamfundet i begge parter som en integrerende del af
forbindelserne mellem EU og Republikken Moldova. Dialogen og samarbejdet har
følgende mål:
a)       at
sikre civilsamfundets inddragelse i forbindelserne mellem EU og Republikken
Moldova, særlig i forbindelse med gennemførelsen af denne aftale
b)      at
styrke civilsamfundets deltagelse i den offentlige beslutningsproces, navnlig
ved at etablere en åben, gennemsigtig og regelmæssig dialog mellem de
offentlige institutioner og repræsentative sammenslutninger og civilsamfundet
c)       at
befordre institutionsopbygning og konsolidering af civilsamfundsorganisationer
på forskellige måder, herunder promovering, uformelt og formelt
netværkssamarbejde, gensidige besøg og workshopper, særlig med henblik på at forbedre
de retlige rammer for civilsamfundet
d)      at
give repræsentanter for civilsamfundet i begge parter mulighed for at gøre sig
bekendt med hørings- og dialogprocessen mellem civilsamfundet og
arbejdsmarkedets parter i den anden part, navnlig med henblik på yderligere
inddragelse af civilsamfundet i den offentlige politikudformning i Republikken
Moldova.
Artikel 136
Der vil blive ført en regelmæssig dialog om
emnerne i dette kapitel.
KAPITEL
27
SAMARBEJDE
OM BESKYTTELSE OG FREMME AF BØRNS RETTIGHEDER
Artikel 137
Parterne er enige om at samarbejde om at sikre
fremme af børns rettigheder i henhold til folkeretten og internationale
standarder, særlig De Forenede Nationers konvention om barnets rettigheder
fra 1989, idet de tager hensyn til de prioriteringer, der er påpeget i
Republikken Moldovas særlige tilfælde, navnlig vedrørende sårbare grupper.
Artikel 138
Samarbejdet skal bl.a. omfatte:
a)       forebyggelse
og bekæmpelse af alle former for udnyttelse (herunder børnearbejde), misbrug og
svigt af børn og vold mod børn, herunder ved udvikling og styrkelse af de
retlige og institutionelle rammer samt bevidstgørelseskampagner
b)      forbedring
af systemet til identificering af og hjælp til børn i vanskelige situationer,
herunder øget inddragelse af børn i beslutningsprocesser og gennemførelse af
effektive ordninger til behandling af individuelle klager fra børn
c)       udveksling
af oplysninger og bedste praksis vedrørende nedbringelse af børnefattigdom,
herunder vedrørende foranstaltninger med henblik på at sætte børnevelfærd i
centrum for sociale politikker og fremme og lette børns adgang til uddannelse
d)      gennemførelse
af foranstaltninger, der har til formål at fremme børns rettigheder i familien
og institutioner og styrke forældres og omsorgspersoners evne til at varetage
børns udvikling, og
e)       tiltrædelse,
ratificering og gennemførelse af de relevante internationale dokumenter,
herunder dokumenter udarbejdet af Det Forenede Nationer, Europarådet og
Haagerkonferencen om International Privatret med henblik på at fremme og
beskytte børns rettigheder i overensstemmelse med de højeste standarder på
området.
Artikel 139
Der vil blive ført en regelmæssig dialog om
emnerne i dette kapitel.
KAPITEL
28
DELTAGELSE
I UNIONENS AGENTURER OG PROGRAMMER
Artikel 140
Republikken Moldova kan deltage i alle de af
Unionens agenturer, der er åbne for Republikken Moldovas deltagelse i
overensstemmelse med de pågældende agenturers relevante oprettelsesbestemmelser.
Republikken Moldova indgår særskilte aftaler med EU for at kunne deltage i
hvert af disse agenturer, herunder om størrelsen af landets finansielle bidrag.
Artikel 141
Republikken Moldova kan deltage i alle de af
Unionens igangværende og fremtidige programmer, der er åbne for Republikken
Moldovas deltagelse i overensstemmelse med de relevante bestemmelser for
oprettelsen af de pågældende programmer. Republikken Moldovas deltagelse i
Unionens programmer er underlagt bestemmelserne i protokol I til denne aftale
om en rammeaftale mellem Den Europæiske Union og Republikken Moldova om de
generelle principper for Republikken Moldovas deltagelse i Unionens programmer.
Artikel 142
Parterne fører en regelmæssig dialog om
Republikken Moldovas deltagelse i Unionens programmer og agenturer. EU
underretter bl.a. Republikken Moldova om oprettelsen af nye EU-agenturer og ‑programmer
samt om ændringer i betingelserne for deltagelse i Unionens programmer og
agenturer, jf. denne aftales artikel 140 og 141.
AFSNIT
V
HANDEL
OG HANDELSRELATEREDE ANLIGGENDER
KAPITEL
1
NATIONAL
BEHANDLING OG MARKEDSADGANG FOR VARER
AFDELING
1
FÆLLES
BESTEMMELSER
Artikel 143
Mål
Parterne etablerer gradvist et
frihandelsområde i løbet af en overgangsperiode på højst ti år, der begynder
ved denne aftales ikrafttrædelse, efter bestemmelserne i denne aftale og i
overensstemmelse med artikel XXIV i den almindelige overenskomst om told og
udenrigshandel 1994 (GATT 1994).
Artikel 144
Anvendelsesområde
og dækning
1.       Bestemmelserne i dette kapitel finder
anvendelse på handel med varer[1]
mellem parterne.
2.       I dette kapitel anvendes udtrykkene
"med oprindelsesstatus", "med oprindelse i" og lignende
udtryk om varer, der opfylder oprindelsesreglerne i protokol II til denne
aftale.
AFDELING
2
AFSKAFFELSE
AF TOLD, GEBYRER OG ANDRE AFGIFTER
Artikel 145
Definition
af told
I forbindelse med dette kapitel omfatter
"told" også enhver afgift af enhver art, der pålægges ved eller i
forbindelse med import eller eksport af varer, herunder alle former for
tillægsafgifter, der pålægges ved eller i forbindelse med en sådan import eller
eksport. "Told" omfatter ikke:
a)       afgifter,
der svarer til en national skat, der pålægges i overensstemmelse med denne
aftales artikel 152
b)      told,
der pålægges i medfør af kapitel 2 (Afbødende foranstaltninger på
handelsområdet) i afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne
aftale
c)       gebyrer
og andre afgifter, der pålægges i medfør af denne aftales artikel 151
Artikel 146
Tarifering
af varer
Tariferingen af de varer, der handles mellem
parterne, er fastsat i parternes respektive toldnomenklaturer i
overensstemmelse med 2012-udgaven af det harmoniserede varebeskrivelses- og
varenomenklatursystem fra 1983 (HS) med senere ændringer.
Artikel 147
Afskaffelse af told ved import
1.       Parterne nedsætter eller afskaffer hver
især deres told på varer med oprindelse i den anden part i overensstemmelse med
bilag XV til denne aftale.
2.       Den basistoldsats, der gøres til
genstand for successive nedsættelser og afskaffelser i henhold til stk. 1, er
for hver enkelt vare anført i bilag XV til denne aftale.
3.       Hvis en part efter denne aftales
ikrafttrædelse nedsætter den mestbegunstigelsestoldsats (MFN-sats), den
anvender, gælder denne toldsats som basissats, hvis og så længe den er lavere
end den toldsats, der er beregnet i overensstemmelse med bilag XV til denne
aftale.
4.       Efter denne aftales ikrafttrædelse
kan parterne aftale at overveje en fremskyndelse og en udvidelse af omfanget af
afskaffelsen af told på varer, de handler indbyrdes. En beslutning vedrørende
en fremskyndelse eller afskaffelse af told på en vare, der træffes af
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel
438, stk. 4, har forrang for enhver toldsats eller afviklingskategori, der for
den pågældende vare er fastsat i bilag XV til denne aftale.
5.       I løbet af det tredje år efter denne
aftales ikrafttrædelse vurderer parterne situationen under hensyntagen til
mønstret i handelen mellem parterne med landbrugsprodukter, disses særlige
følsomhed og udviklingen i begge parters landbrugspolitik.
6.       Parterne undersøger i
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning mulighederne for på et
passende gensidigt grundlag at give hinanden yderligere indrømmelser med
henblik på en bedre liberalisering af handelen med landbrugsprodukter, særlig
produkter, som er omfattet af toldkontingenter.
Artikel 148
Mekanisme til modvirkning af omgåelse i
forbindelse med landbrugsprodukter og forarbejdede landbrugsprodukter
1.       Produkter opført i bilag XV-C til
denne aftale er omfattet af mekanismen til modvirkning af omgåelse. De
gennemsnitlige årlige mængder af produkter, der kan importeres fra Republikken
Moldova til Unionen, er anført i Bilag XV-C til denne aftale, opdelt efter
kategori.
2.       Hvis mængden af importerede produkter
i en eller flere kategorier, jf. stk. 1, når op på 70 % af den i bilag
XV-C anførte mængde i et givet år, regnet fra den 1. januar, underretter
Unionen Republikken Moldova om importmængden af det eller de pågældende
produkter. Efter denne underretning og senest 14 kalenderdage efter den dato,
hvor mængden af importerede produkter i en eller flere kategorier, jf. stk. 1,
når op på 80 % af den i bilag XV-C til denne aftale anførte mængde, skal
Republikken Moldova på fyldestgørende måde dokumentere importstigningen. Hvis
importen når op på 100 % af den mængde, der er anført i bilag XV-C til
denne aftale, og der ikke foreligger fyldestgørende dokumentation fra
Republikken Moldovas side, kan Unionen midlertidigt suspendere
præferencebehandlingen for de pågældende produkter.
Suspensionen af præferencebehandlingen gælder
i en periode på seks måneder med virkning fra datoen for offentliggørelsen af
afgørelsen herom i Den Europæiske Unions Tidende.
3.       Unionen underretter hurtigst muligt
Republikken Moldova om alle midlertidige suspensioner vedtaget i henhold til
stk. 2.
4.       Unionen kan ophæve en midlertidig
suspension, inden der er forløbet seks måneder efter dens ikrafttrædelse, hvis
Republikken Moldova i Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf.
denne aftales artikel 438, stk. 4, forelægger dokumentation for, at den mængde
af den relevante kategori af produkter, der er importeret ud over den i bilag
XV-C til denne aftale anførte mængde, skyldes en ændring i Republikken Moldovas
produktions- og eksportkapacitet for det eller de pågældende produkter.
5.       Bilag XV-C til denne aftale og den
deri anførte mængde kan ændres efter aftale mellem Unionen og Republikken
Moldova i Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning på foranledning af
Republikken Moldova for at afspejle ændringer i Republikken Moldovas
produktions- og eksportkapacitet for det eller de pågældende produkter.
Artikel 149
Standstill
Ingen af parterne må forhøje en eksisterende
told eller indføre ny told på en vare med oprindelse i den anden part. Dette udelukker
ikke, at en part:
a)       efter
en unilateral nedsættelse kan forhøje en told, så den igen kommer op på det
niveau, der er fastsat i bilag XV, eller
b)      kan
opretholde eller forhøje en told efter godkendelse fra WTO's
tvistbilæggelsesinstans.
Artikel 150
Told
ved eksport af varer
Ingen af parterne må indføre eller opretholde
andre former for told eller skat end interne afgifter, der pålægges i
overensstemmelse med denne aftales artikel 152, ved eller i forbindelse med
eksport af varer til den anden parts territorium.
Artikel 151
Gebyrer
og andre afgifter
Parterne sikrer i overensstemmelse med artikel
VIII i GATT 1994 og de fortolkende bemærkninger hertil, at gebyrer og afgifter
af enhver art - bortset fra den told og de øvrige foranstaltninger, der er
omhandlet i denne aftales artikel 147 - der pålægges ved eller i forbindelse
med import eller eksport af varer, begrænses beløbsmæssigt til de anslåede
omkostninger ved de ydede tjenester og ikke udgør en indirekte beskyttelse af
indenlandske varer eller beskatning af import eller eksport til fiskale formål.
AFDELING
3
IKKE-TOLDMÆSSIGE
FORANSTALTNINGER
Artikel 152
National
behandling
Hver part indrømmer national behandling for
varer fra den anden part i overensstemmelse med artikel III i GATT 1994,
herunder de fortolkende bemærkninger hertil. Med henblik herpå er artikel III i
GATT 1994 og de fortolkende bemærkninger hertil indarbejdet i og gjort til en
integrerende del af denne aftale.
Artikel 153
Import-
og eksportrestriktioner
Ingen af parterne må indføre eller opretholde
forbud eller restriktioner ved import af varer fra den anden part eller ved
eksport eller salg til eksport af varer bestemt til den anden parts
territorium, medmindre andet er fastsat i denne aftale eller i overensstemmelse
med artikel XI i GATT 1994 og de fortolkende bemærkninger hertil. Med henblik
herpå er artikel XI i GATT 1994 og de fortolkende bemærkninger hertil
indarbejdet i og gjort til en integrerende del af denne aftale.
AFDELING
4
SPECIFIKKE
BESTEMMELSER VEDRØRENDE VARER
Artikel 154
Almindelige
undtagelser
1.       Intet i dette kapitel må fortolkes
således, at en part forhindres i at vedtage eller håndhæve foranstaltninger i
overensstemmelse med artikel XX og XXI i GATT 1994 og de relevante fortolkende
bemærkninger til disse artikler i GATT 1994, der hermed er indarbejdet i og
gjort til en integrerende del af denne aftale.
2.       Parterne er enige om, at en part, der
agter at træffe foranstaltninger, som den kan blive anmodet om at begrunde i
henhold til artikel XX, litra i) og j), i GATT 1994, skal give den anden part
alle relevante oplysninger og søge en gensidigt acceptabel løsning. Er der ikke
opnået enighed senest 30 dage efter afgivelsen af oplysninger, kan parten
indføre foranstaltninger for den pågældende vare i henhold til dette stykke.
Når ekstraordinære og kritiske omstændigheder nødvendiggør et øjeblikkeligt
indgreb og udelukker forudgående afgivelse af oplysninger eller undersøgelse,
kan den part, der agter at træffe foranstaltningerne, straks indføre sådanne
sikkerhedsforanstaltninger, som er nødvendige for at afhjælpe situationen, og
skal straks underrette den anden part herom.
AFDELING
5
ADMINISTRATIVT
SAMARBEJDE OG KOORDINERING MED ANDRE LANDE
Artikel 155
Særlige
bestemmelser om administrativt samarbejde
1.       Parterne er enige om, at
administrativt samarbejde og administrativ bistand er af afgørende betydning
for gennemførelsen af og kontrollen med den præferencebehandling, der indrømmes
i henhold til dette kapitel, og understreger, at de er fast besluttet på at
bekæmpe uregelmæssigheder og svig i toldspørgsmål og beslægtede anliggender.
2.       Har en part på grundlag af objektive
oplysninger konstateret, at der foreligger manglende administrativt samarbejde
eller manglende administrativ bistand og/eller uregelmæssigheder eller svig fra
den anden parts side i forbindelse med dette kapitel, kan den pågældende part i
henhold til denne artikel og navnlig proceduren i stk. 5 midlertidigt
suspendere den relevante præferencebehandling af det eller de pågældende produkter.
3.       I denne artikel forstås ved manglende
administrativt samarbejde eller manglende administrativ bistand bl.a.:
a)       en
gentagen forsømmelse af forpligtelsen til at kontrollere den eller de
pågældende varers oprindelsesstatus
b)      gentagne
afslag på eller unødige forsinkelser med at foretage og/eller give meddelelse
om resultaterne af efterfølgende kontrol af oprindelsesbeviset
c)       gentagne
afslag på eller unødige forsinkelser med at give tilladelse til at aflægge
kontrolbesøg for at verificere, om dokumenter eller oplysninger, der har
betydning for indrømmelsen af den pågældende præferencebehandling, er ægte
eller korrekte.
4.       I denne artikels forstand kan der
bl.a. være tale om konstatering af uregelmæssigheder eller svig, hvis der sker
en hurtig og ikke tilstrækkeligt begrundet stigning i mængden af importerede
varer til et niveau, der overskrider den anden parts sædvanlige produktions- og
eksportkapacitet, og der foreligger objektive oplysninger om uregelmæssigheder
eller svig.
5.       Præferencebehandlingen kan
suspenderes midlertidigt på følgende betingelser:
a)       Den
part, der på grundlag af objektive oplysninger har konstateret, at der
foreligger manglende administrativt samarbejde eller manglende administrativ
bistand og/eller uregelmæssigheder eller svig, giver uden unødig forsinkelse
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel
438, stk. 4, meddelelse herom sammen med de objektive oplysninger og indleder
på grundlag af alle relevante oplysninger og objektive konstateringer
konsultationer i nævnte udvalg med henblik på at nå frem til en for begge
parter acceptabel løsning.
b)      Har
parterne indledt konsultationer i ovennævnte udvalg, og er de ikke nået frem
til en acceptabel løsning senest tre måneder efter meddelelsen, kan den berørte
part midlertidigt suspendere den relevante præferencebehandling af den eller de
pågældende varer. En midlertidig suspension meddeles Associeringsudvalget i
dettes handelssammensætning hurtigst muligt.
c)       Midlertidige
suspensioner i henhold til denne artikel begrænses til, hvad der er nødvendigt
for at beskytte den berørte parts finansielle interesser. Suspensionerne må
højst vare seks måneder, dog med mulighed for forlængelse, hvis der på
udløbstidspunktet ikke er sket ændringer i de omstændigheder, der gav anledning
til deres indførelse. De gøres til genstand for regelmæssige konsultationer i
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel
438, stk. 4, navnlig med henblik på at bringe dem til ophør, så snart
betingelserne for deres anvendelse ophører med at eksistere.
6.       Parterne offentliggør efter deres
respektive interne procedurer alle meddelelser til importører vedrørende
meddelelser som omhandlet i artikel 5, litra a), afgørelser som omhandlet i
stk. 5, litra b), og forlængelser eller ophør som omhandlet i stk. 5, litra c).
Artikel 156
Behandling
af administrative fejl
Begår de kompetente myndigheder fejl i
forvaltningen af præferenceordningen for eksport og særlig i anvendelsen af
bestemmelserne i protokol II til denne aftale om definition af begrebet
"produkter med oprindelsesstatus" og metoder for administrativt
samarbejde, og får den pågældende fejl følger med hensyn til importafgifter,
kan den part, der berøres af disse følger, anmode om, at Associeringsudvalget i
dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 438, stk. 4, undersøger
muligheden for indførelse af enhver passende foranstaltning til løsning af
problemet.
Artikel 157
Aftaler
med andre lande
1.       Denne aftale er ikke til hinder for
opretholdelse eller oprettelse af toldunioner, andre frihandelsområder eller
grænsetrafikordninger, for så vidt disse ikke er i strid med den
samhandelsordning, der er fastlagt ved denne aftale.
2.       Der afholdes konsultationer mellem
parterne i Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne
aftales artikel 438, stk. 4, vedrørende aftaler om oprettelse af toldunioner,
andre frihandelsområder eller grænsetrafikordninger og, efter anmodning, om
andre vigtige spørgsmål vedrørende deres respektive handelspolitik over for
tredjelande. Særlig i tilfælde af, at et tredjeland tiltræder EU, skal der
afholdes sådanne konsultationer for at sikre, at der tages hensyn til Unionens
og Republikken Moldovas fælles interesser som fastlagt i denne aftale.
KAPITEL
2
AFBØDENDE
FORANSTALTNINGER PÅ HANDELSOMRÅDET
AFDELING
1
GLOBALE
BESKYTTELSESFORANSTALTNINGER
Artikel 158
Almindelige
bestemmelser
1.       Parterne bekræfter deres rettigheder
og forpligtelser i henhold til artikel XIX i GATT 1994 og aftalen om
beskyttelsesforanstaltninger i bilag 1A til overenskomsten om oprettelse af
Verdenshandelsorganisationen ("WTO-overenskomsten") ("aftalen om
beskyttelsesforanstaltninger") og artikel 5 i aftalen om landbrug i bilag
1A til WTO-overenskomsten ("landbrugsaftalen").
2.       De præferenceoprindelsesregler, der
er fastsat i kapitel 1 (National behandling og markedsadgang for varer) i
afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, finder ikke
anvendelse på denne afdeling.
3.       Bestemmelserne i denne afdeling er
ikke underlagt kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit V (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
Artikel 159
Gennemsigtighed
1.       En part, der indleder en
beskyttelsesundersøgelse, underretter den anden part herom, hvis denne har en
væsentlig økonomisk interesse i den forbindelse.
2.       Uanset denne aftales artikel 158
giver den part, der indleder en beskyttelsesundersøgelse og agter at indføre
beskyttelsesforanstaltninger, efter anmodning straks den anden part skriftlig
ad hoc-underretning om alle relevante forhold vedrørende indledningen af
beskyttelsesundersøgelsen og indførelsen af beskyttelsesforanstaltninger,
herunder eventuelt oplysninger om indledningen af beskyttelsesundersøgelsen,
samt om de foreløbige og endelige resultater af undersøgelsen, og giver desuden
den anden part mulighed for at indgå i konsultationer.
3.       I denne artikel anses en part for at
have en væsentlig økonomisk interesse, hvis den hører til de fem største
leverandører af den importerede vare i den seneste treårsperiode, målt i
absolut mængde eller værdi.
Artikel 160
Indførelse
af foranstaltninger
1.       Når parterne indfører
beskyttelsesforanstaltninger, tilstræber de at gøre dette på en måde, der
griber mindst muligt ind i deres bilaterale handel.
2.       Hvis en part i forbindelse med stk. 1
finder, at de retlige forudsætninger for indførelsen af endelige
beskyttelsesforanstaltninger er opfyldt, giver den part, der agter at indføre
sådanne foranstaltninger, den anden part underretning herom og giver den
mulighed for at indgå i bilaterale konsultationer. Hvis der ikke senest 30 dage
efter underretningen er fundet en tilfredsstillede løsning, kan den
importerende part træffe passende foranstaltninger til afhjælpning af
problemet.
AFDELING
2
ANTIDUMPING-
OG UDLIGNINGSFORANSTALTNINGER
Artikel 161
Almindelige
bestemmelser
1.       Parterne bekræfter deres rettigheder
og forpligtelser i henhold til artikel VI i GATT 1994, aftalen om anvendelsen
af artikel VI i GATT 1994 i bilag 1A til WTO-overenskomsten ("antidumpingaftalen")
og aftalen om subsidier og udligningsforanstaltninger i bilag 1A til
WTO-overenskomsten ("SCM-aftalen").
2.       De præferenceoprindelsesregler, der
er fastsat i kapitel 1 (National behandling og markedsadgang for varer) i
afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, finder ikke
anvendelse på denne afdeling.
3.       Bestemmelserne i denne afdeling er
ikke underlagt kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit V (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
Artikel 162
Gennemsigtighed
1.       Parterne er enige om, at antidumping-
og udligningsforanstaltninger skal anvendes i fuld overensstemmelse med
henholdsvis antidumpingaftalen og SCM-aftalen og skal baseres på en retfærdig
og gennemsigtig ordning.
2.       Parterne sikrer, umiddelbart efter
indførelsen af midlertidige foranstaltninger, og inden den endelige afgørelse
træffes, en fuldstændig og formålstjenlig fremlæggelse af alle de vigtigste
kendsgerninger og betragtninger, der ligger til grund for beslutningen om at
indføre foranstaltninger, jf. dog artikel 6.5 i antidumpingaftalen og artikel
12.4 i SCM-aftalen. Fremlæggelsen skal ske skriftligt, og de berørte parter
skal have tilstrækkelig tid til at fremsætte bemærkninger.
3.       Forudsat at det ikke forsinker
gennemførelsen af undersøgelsen unødigt, skal alle berørte parter have mulighed
for at tilkendegive deres synspunkter under antidumping- og
antisubsidieundersøgelserne.
Artikel 163
Hensyntagen
til samfundets interesser
En part må ikke indføre antidumping- eller
udligningsforanstaltninger, hvis det på grundlag af de oplysninger, der er
fremkommet under undersøgelsen, klart kan konkluderes, at det ikke er i
samfundets interesse at indføre de pågældende foranstaltninger. Hvorvidt det er
i samfundets interesse, fastslås på grundlag af en vurdering af alle de
forskellige interesser under ét, herunder den indenlandske erhvervsgrens,
brugernes, forbrugernes og importørernes interesser, for så vidt de har
indgivet relevante oplysninger til undersøgelsesmyndighederne.
Artikel 164
Regel
om mindre told
Beslutter en part at indføre en midlertidig
eller en endelig antidumping- eller udligningstold, må størrelsen af denne told
ikke overstige dumpingmargenen eller de samlede udligningsberettigede
subsidier, men skal ligge under dumpingmargenen eller de samlede
udligningsberettigede subsidier, hvis en sådan mindre told er tilstrækkelig til
at afhjælpe den skade, der forvoldes den indenlandske erhvervsgren.
AFDELING
3
BILATERALE
BESKYTTELSESFORANSTALTNINGER
Artikel 165
Anvendelse
af en bilateral beskyttelsesforanstaltning
1.       Hvis varer med oprindelse i en af
parterne som følge af nedsættelse eller afskaffelse af told i henhold til denne
aftale importeres til den anden parts territorium i så forhøjede mængder, i
absolutte tal eller i forhold til den indenlandske produktion, og under sådanne
vilkår, at det forårsager, eller der er fare for, at det vil forårsage,
alvorlig skade for den indenlandske erhvervsgren, der producerer tilsvarende
eller direkte konkurrerende varer, kan den importerende part træffe
foranstaltninger i henhold til stk. 2 på de betingelser og efter de procedurer,
der er fastlagt i denne afdeling.
2.       Den importerende part kan træffe en
bilateral beskyttelsesforanstaltning, som:
a)       suspenderer
yderligere nedsættelse af toldsatsen for den pågældende vare som fastsat i
denne aftale, eller
b)      forhøjer
toldsatsen for varen til et niveau, som ikke overstiger den laveste værdi af
følgende:
i)       den
MFN-toldsats, der gælder for varen på det tidspunkt, hvor foranstaltningen træffes,
eller
ii)      den
basistoldsats, der er fastsat i toldafviklingsplanerne i bilag XV i henhold til
denne aftales artikel 147.
Artikel 166
Betingelser
og begrænsninger
1.       En part, der indleder en undersøgelse
som omhandlet i stk. 2, underretter skriftligt den anden part herom og rådfører
sig med denne så lang tid forud for indførelsen af en bilateral
beskyttelsesforanstaltning som muligt med henblik på en gennemgang af de
oplysninger, der fremkommer ved undersøgelsen, og udveksling af synspunkter vedrørende
foranstaltningen.
2.       En part må kun indføre en bilateral
beskyttelsesforanstaltning, efter at dens kompetente myndigheder har gennemført
en undersøgelse i overensstemmelse med artikel 3 og artikel 4, stk. 2, litra
c), i aftalen om beskyttelsesforanstaltninger. Med henblik herpå er artikel 3
og artikel 4, stk. 2, litra c), i aftalen om beskyttelsesforanstaltninger
indarbejdet i og gjort til en del af denne aftale med de fornødne ændringer.
3.       I forbindelse med den i stk. 2
omhandlede undersøgelse skal parten opfylde kravene i artikel 4, stk. 2, litra
a), i aftalen om beskyttelsesforanstaltninger. Med henblik herpå er artikel 4,
stk. 2, litra a), i aftalen om beskyttelsesforanstaltninger indarbejdet i og
gjort til en del af denne aftale med de fornødne ændringer.
4.       Parterne sikrer, at deres kompetente
myndigheder afslutter en undersøgelse som beskrevet i stk. 2, senest et år
efter at den er indledt.
5.       Ingen af parterne må anvende en
bilateral beskyttelsesforanstaltning:
a)       i
større omfang og i længere tid end nødvendigt for at forebygge eller afhjælpe
en alvorlig skade og lette den indenlandske erhvervsgrens tilpasning
b)      i
over to år. Denne periode kan dog forlænges med indtil to år, hvis den
importerende parts kompetente myndigheder efter procedurerne i denne artikel
fastslår, at foranstaltningen fortsat er nødvendig for at forebygge eller
afhjælpe en alvorlig skade og lette den indenlandske erhvervsgrens tilpasning,
og der er tegn på, at erhvervsgrenen tilpasser sig, forudsat at beskyttelsesforanstaltningens
samlede anvendelsesperiode, dvs. den oprindelige anvendelsesperiode og enhver
forlængelse heraf, ikke overstiger fire år
c)       ud
over udløbet af overgangsperioden eller
d)      samtidig
med, at en foranstaltning i henhold til artikel XIX i GATT 1994 og
beskyttelsesaftalen finder anvendelse for samme produkt.
6.       Når en part bringer en bilateral
beskyttelsesforanstaltning til ophør, er toldsatsen den sats, der i henhold til
dens toldafviklingsplan i bilag XV til denne aftale ville have været gældende,
hvis foranstaltningen ikke var blevet indført.
Artikel 167
Midlertidige
foranstaltninger
Under kritiske omstændigheder, hvor en
forsinkelse kunne forårsage skade, som ville være vanskelig at afhjælpe, kan en
part anvende en bilateral beskyttelsesforanstaltning midlertidigt, når en
foreløbig undersøgelse har vist, at der er importeret klart større mængder af
en vare med oprindelse i den anden part som følge af nedsættelsen eller
afskaffelsen af en told i henhold til denne aftale, og at de importerede varer
forårsager, eller der er fare for, at de vil forårsage, alvorlig skade for den
indenlandske erhvervsgren. Anvendelsesperioden for en midlertidig
foranstaltning må ikke overstige 200 dage, og i denne periode skal parten
opfylde kravene i denne aftales artikel 166, stk. 2 og 3. Parten tilbagebetaler
straks al betalt told, der overstiger den told, der er fastsat i bilag XV til
denne aftale, hvis den undersøgelse, der er beskrevet i denne aftales artikel
166, stk. 2, viser, at kravene i denne aftales artikel 165 ikke er opfyldt. En
midlertidig foranstaltnings anvendelsesperiode medregnes som en del af den i
denne aftales artikel 166, stk. 5, litra b), fastsatte periode.
Artikel 168
Kompensation
1.       En part, der indfører en bilateral
beskyttelsesforanstaltning, rådfører sig med den anden part for i fællesskab
med denne at fastlægge en passende handelsliberaliserende kompensation i form
af indrømmelser, der i alt væsentligt har tilsvarende virkninger for handelen,
eller som svarer til værdien af den yderligere told, der forventes opkrævet som
følge af beskyttelsesforanstaltningen. Parten giver mulighed for sådanne
konsultationer senest 30 dage efter indførelsen af den bilaterale
beskyttelsesforanstaltning.
2.       Hvis konsultationerne i henhold til
stk. 1 ikke fører til en aftale om handelsliberaliserende kompensation senest
30 dage efter indledningen af konsultationerne, kan den part, hvis varer er
genstand for beskyttelsesforanstaltningen, suspendere anvendelsen af i alt
væsentligt tilsvarende indrømmelser til den part, der har indført
beskyttelsesforanstaltningen.
3.       Den i stk. 2 omhandlede ret til
suspension må ikke udøves i de første 24 måneder af en bilateral
beskyttelsesforanstaltnings anvendelsesperiode, forudsat at foranstaltningen er
i overensstemmelse med denne aftale.
Artikel 169
Definitioner
I denne afdeling forstås ved:
a)       "alvorlig
skade" og "fare for alvorlig skade": skade som omhandlet i
artikel 4, stk. 1, litra a) og b), i aftalen om beskyttelsesforanstaltninger.
Med henblik herpå er artikel 4, stk. 1, litra a) og b), i aftalen om
beskyttelsesforanstaltninger indarbejdet i og gjort til en del af denne aftale
med de fornødne ændringer
b)      "overgangsperiode":
en periode på ti år efter datoen for ikrafttrædelsen af denne aftale.
KAPITEL
3
TEKNISKE
HANDELSHINDRINGER, STANDARDISERING, METROLOGI, AKKREDITERING OG
OVERENSSTEMMELSESVURDERING
Artikel 170
Anvendelsesområde
og definitioner
1.       Dette kapitel finder anvendelse på
udarbejdelse, vedtagelse og anvendelse af de standarder, tekniske forskrifter
og overensstemmelsesvurderingsprocedurer, der er defineret i aftalen om
tekniske handelshindringer i bilag 1A til WTO-overenskomsten
("TBT-aftalen"), og som kan påvirke handelen med varer mellem
parterne.
2.       Uanset stk. 1 finder dette kapitel
ikke anvendelse på sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger som defineret i
bilag A til aftalen om anvendelsen af sundheds- og
plantesundhedsforanstaltninger i bilag 1A til WTO-overenskomsten
("SPS-aftalen") og heller ikke på indkøbsspecifikationer udarbejdet
af de offentlige myndigheder med henblik på egen produktion eller eget forbrug.
3.       I forbindelse med dette kapitel
finder definitionerne i bilag I til TBT-aftalen anvendelse.
Artikel 171
Bekræftelse
af TBT-aftalen
Parterne bekræfter deres eksisterende
rettigheder og forpligtelser over for hinanden i henhold til TBT-aftalen, der
hermed er indarbejdet i og gjort til en del af denne aftale.
Artikel 172
Teknisk
samarbejde
1.       Parterne styrker deres samarbejde om
standarder, tekniske forskrifter, metrologi, markedsovervågning, akkreditering
og overensstemmelsesvurderingssystemer med henblik på at øge den gensidige
forståelse af deres respektive ordninger og lette adgangen til hinandens
markeder. Med henblik herpå kan de indføre både horisontale og sektorspecifikke
dialoger om forskrifter.
2.       Parterne tilstræber i forbindelse med
deres samarbejde at indkredse, udvikle og befordre handelsfremmende
initiativer, som kan bestå i, men ikke er begrænset til:
a)       at
styrke forskriftssamarbejdet gennem udveksling af oplysninger og erfaringer
samt gennem videnskabeligt og teknisk samarbejde med henblik på at forbedre
kvaliteten af deres tekniske forskrifter, standarder, markedsovervågning,
overensstemmelsesvurdering og akkreditering samt at gøre effektiv brug af deres
forskriftsressourcer
b)      at
fremme og tilskynde til samarbejde mellem deres respektive offentlige eller
private organisationer med ansvar for metrologi, standardisering,
markedsovervågning, overensstemmelsesvurdering og akkreditering
c)       at
befordre udviklingen af kvalitetsinfrastruktur for standardisering, metrologi,
akkreditering og overensstemmelsesvurdering samt markedsovervågningssystemet i
Republikken Moldova
d)      at
fremme Republikken Moldovas deltagelse i de relevante europæiske
organisationers arbejde
e)       at
finde løsninger, hvis der opstår tekniske handelshindringer, og
f)       at
koordinere deres holdninger i internationale handels- og reguleringsorganer som
f.eks. WTO og De Forenede Nationers Økonomiske Kommission for Europa (FN/ECE).
Artikel 173
Tilnærmelse
af tekniske forskrifter, standarder og overensstemmelsesvurdering
1.       Republikken Moldova træffer de
nødvendige foranstaltninger til gradvist at opnå overensstemmelse med Unionens
tekniske forskrifter, standarder, metrologi, akkreditering, overensstemmelsesvurdering
og de hertil svarende systemer og markedsovervågningssystem og forpligter sig
til at følge de principper og den praksis, der er fastlagt i den relevante
gældende EU-ret.
2.       Med henblik på at nå målene i stk. 1
skal Republikken Moldova:
a)       gradvist
indarbejde den relevante gældende EU-ret i sin lovgivning efter bestemmelserne
i bilag XVI til denne aftale og
b)      gennemføre
de administrative og institutionelle reformer, der er nødvendige for at
tilvejebringe det effektive og gennemsigtige system, der er påkrævet for at
gennemføre dette kapitel.
3.       Republikken Moldova afholder sig fra
at ændre sin horisontale og sektorspecifikke lovgivning, undtagen med henblik
på gradvist at bringe denne lovgivning i overensstemmelse med den tilsvarende
gældende EU-ret og ajourføre denne overensstemmelse, og underretter Unionen om
ændringer af sin interne lovgivning.
4.       Republikken Moldova sikrer sine
relevante nationale organers deltagelse i de europæiske og internationale
organisationer for standardisering, retlig og fundamental metrologi samt
overensstemmelsesvurdering, herunder akkreditering, i overensstemmelse med de
pågældende organers respektive aktivitetsområder og deres deltagerstatus.
5.       Med henblik på integreringen af
Republikken Moldovas standardiseringssystem skal landet:
a)       gradvist
gennemføre samtlige europæiske standarder (EN) som nationale standarder,
herunder de harmoniserede europæiske standarder, hvis frivillige anvendelse
giver en formodning om, at de er i overensstemmelse med EU-lovgivningen som
gennemført i Republikken Moldovas lovgivning
b)      samtidig
med gennemførelsen af disse standarder trække hermed uforenelige nationale
standarder tilbage og
c)       gradvist
opfylde betingelserne for fuldgyldigt medlemskab af de europæiske standardiseringsorganisationer.
6.       Efter denne aftales ikrafttrædelse
forelægger Republikken Moldova hvert år en rapport for Unionen om de
foranstaltninger, der er truffet i henhold til bilag XVI til denne aftale. Er
de i bilag XVI opførte foranstaltninger ikke gennemført på det deri fastsatte
tidspunkt, skal Republikken Moldova angive en ny tidsplan for gennemførelsen af
dem. Bilag XVI til denne aftale kan tilpasses af parterne.
Artikel 174
Aftale
om overensstemmelsesvurdering og godkendelse af industrivarer (AOG)
1.       Parterne aftaler, når tiden er inde,
i denne aftale at indsætte en aftale om overensstemmelsesvurdering og
godkendelse af industrivarer (AOG) i form af en protokol, der dækker sektorer
på listen i bilag XVI til denne aftale, som anses for at være tilpasset, når
man er blevet enige om dem, efter at Unionen har verificeret, at Republikken
Moldovas relevante horisontale og sektorspecifikke lovgivning, institutioner og
standarder fuldt ud er bragt i overensstemmelse med Unionens. Det er hensigten,
at AOG'en i sidste ende skal udvides til at omfatte alle de i bilag XVI til
denne aftale opførte sektorer.
2.       Det fastsættes i AOG'en, at parternes
samhandel med produkter inden for de sektorer, aftalen dækker, skal finde sted
på de samme betingelser som dem, der gælder for handel med sådanne produkter
mellem medlemsstaterne.
Artikel 175
Mærkning
og etikettering
1.       Med hensyn til tekniske forskrifter
vedrørende krav til mærkning og etikettering bekræfter parterne principperne i
kapitel 2.2 i TBT-aftalen om, at der ikke må udarbejdes, vedtages eller
anvendes krav, der har til formål eller til virkning at skabe unødvendige
hindringer for den internationale handel, jf. dog denne aftales artikel 173 og
174. Derfor må krav til mærkning og etikettering ikke være mere
handelsbegrænsende end nødvendigt til at opfylde et lovligt mål under
hensyntagen til de risici, ikke-opfyldelse af dette mål ville medføre.
2.       Vedrørende obligatorisk mærkning og
etikettering er parterne navnlig enige om:
a)       at
de vil bestræbe sig på at minimere deres behov for mærkning og etikettering,
bortset fra, hvad der er nødvendigt i forbindelse med iværksættelse af den
gældende EU-ret på dette område og i forbindelse med sundhedsbeskyttelse,
sikkerhed, miljøbeskyttelse eller andre rimelige samfundsmæssige hensyn, og
b)      at
de bibeholder retten til at kræve, at oplysninger på mærker og etiketter skal
affattes på et bestemt sprog.
KAPITEL
4
SUNDHEDS-
OG PLANTESUNDHEDSMÆSSIGE FORANSTALTNINGER
Artikel 176
Mål
1.       Formålet med dette kapitel er at
lette parternes samhandel med varer, der er omfattet af sundheds- og
plantesundhedsforanstaltninger (SPS-foranstaltninger), samtidig med at
menneskers, dyrs og planters liv og sundhed beskyttes, gennem:
a)       sikring
af fuld gennemsigtighed med hensyn til de foranstaltninger på handelsområdet,
der er opført i bilag XVII til denne aftale
b)      tilnærmelse
af Republikken Moldovas reguleringssystem til Unionens
c)       anerkendelse
af dyrs og planters sundhedsstatus i parterne og anvendelse af
regionaliseringsprincippet
d)      indførelse
af en mekanisme til anerkendelse af ækvivalens mellem parternes
foranstaltninger, jf. bilag XVII til denne aftale
e)       videre
gennemførelse af SPS-aftalen
f)       indførelse
af handelsfremmende mekanismer og procedurer og
g)      forbedring
af kommunikation og samarbejde mellem parterne om de i bilag XVII til denne
aftale opførte foranstaltninger.
2.       Dette kapitel sigter mod at nå frem
til en fælles forståelse mellem parterne om dyrevelfærdsstandarder.
Artikel 177
Multilaterale
forpligtelser
Parterne bekræfter deres rettigheder og
forpligtelser i henhold til WTO-aftalerne og i særdeleshed SPS-aftalen.
Artikel 178
Anvendelsesområde
Dette kapitel finder anvendelse på alle en
parts sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger, der direkte eller indirekte
kan påvirke handelen mellem parterne, herunder alle de i bilag XVII til denne
aftale opførte foranstaltninger.
Artikel 179
Definitioner
I dette kapitel forstås ved:
1)      "sundheds- og
plantesundhedsforanstaltninger" (SPS-foranstaltninger): foranstaltninger
som defineret i punkt 1 i bilag A til SPS-aftalen
2)      "dyr": dyr som defineret i
terrestriske dyrs sundhedskodeks eller akvatiske dyrs sundhedskodeks fra
Verdensorganisationen for Dyresundhed (OIE)
3)      "animalske produkter"
produkter af animalsk oprindelse, herunder akvatiske animalske produkter som
defineret i OIE's sundhedskodeks for akvatiske dyr
4)      "animalske biprodukter, der ikke
er bestemt til konsum": animalske produkter, der er opført i del 2 (II) i
bilag XVII-A til denne aftale
5)      "planter": levende planter
og levende plantedele, herunder frø:
a)       frugt
i botanisk forstand, ikke dybfrossen
b)      grøntsager,
ikke dybfrosne
c)       rod-
og stængelknolde, løg, jordstængler
d)      afskårne
blomster
e)       grene
med løv
f)       fældede
træer med løv
g)      plantevævskulturer
h)      blade,
løv
i)       levende
pollen og
j)       okuleringsmateriale,
stiklinger, podekviste
6)      "planteprodukter": produkter
af vegetabilsk oprindelse, som ikke er forarbejdede, eller som kun har været
genstand for en enkel forarbejdning, for så vidt det ikke drejer sig om
planter, jf. del 3 i bilag XVII-A til denne aftale
7)      "frø": frø i botanisk
forstand bestemt til såning
8)      "skadegørere": enhver art,
stamme eller biotype af planter, dyr eller patogener, der er skadelig for
planter eller planteprodukter
9)      "beskyttet zone" i
forbindelse med en bestemt reguleret skadegører: et formelt afgrænset
geografisk område i Unionen, hvor den pågældende skadegører ikke er etableret,
til trods for at betingelserne er gunstige, og at den forekommer i andre dele
af Unionen
10)    "dyresygdom": kliniske eller
patologiske tegn på en infektion hos dyr
11)    "akvakultursygdom": en
klinisk eller ikke-klinisk infektion hos vanddyr med en eller flere ætiologiske
agenser relateret til de i OIE's sundhedskodeks for akvatiske dyr omhandlede
sygdomme
12)    "infektion hos dyr": en
situation, hvor dyr bærer en infektiøs agens med eller uden kliniske eller
patologiske tegn på infektion
13)    "dyrevelfærdsstandarder":
standarder for dyrebeskyttelse, som parterne har udarbejdet og anvender, i
givet fald i overensstemmelse med OIE's standarder
14)    "passende niveau" for
sundheds- og plantesundhedsbeskyttelse: det sundheds- og
plantesundhedsbeskyttelsesniveau, der er fastlagt i punkt 5 i bilag A til
SPS-aftalen
15)    "region": for så vidt angår
dyresundhed, zoner eller områder som defineret i OIE's sundhedskodeks for
terrestriske dyr, og for så vidt angår akvakultur som defineret i OIE's
sundhedskodeks for akvatiske dyr. I forbindelse med Unionen forstås ved
"territorium" eller "land" Unionens territorium
16)    "skadegørerfrit område
(SFO)": et område, hvor en bestemt skadegører ikke forekommer, som
dokumenteret ved videnskabelige data, og hvor denne status eventuelt
opretholdes formelt
17)    "regionalisering": begrebet
regionalisering som beskrevet i artikel 6 i SPS-aftalen
18)    "sending": et vist antal
levende dyr eller en vis mængde animalske produkter af samme type, omfattet af
samme certifikat eller dokument, transporteret med samme transportmiddel,
afsendt af én og samme afsender og med oprindelse i samme eksporterende part
eller region i den pågældende part. En sending af dyr kan bestå af et eller
flere partier. En sending af animalske produkter kan bestå af en eller flere
varer eller et eller flere partier
19)    "sending af planter eller
planteprodukter": en vis mængde planter, planteprodukter og/eller andre
genstande, der transporteres fra en part til en anden part, og som er omfattet
af et enkelt plantesundhedscertifikat, når et sådant er påkrævet. En sending
kan bestå af en eller flere varer eller et eller flere partier
20)    "parti": et antal enheder af
samme vare, der er karakteriseret ved ensartethed med hensyn til sammensætning
og oprindelse, og som indgår i en sending
21)    "ækvivalens i samhandelen"
(ækvivalens): den situation, at den importerende part skal acceptere den
eksporterende parts foranstaltninger, som er opført i bilag XVII til denne
aftale, som ækvivalente, selv om disse foranstaltninger adskiller sig fra dens
egne, hvis den eksporterende part over for den importerende part objektivt
godtgør, at dens foranstaltninger lever op til den importerende parts passende
niveau for sundheds- og plantesundhedsbeskyttelse eller dennes acceptable
risikoniveau
22)    "sektor": fremstillings- og
handelsstrukturen for et produkt eller en produktkategori i en part
23)    "delsektor": en velafgrænset
og kontrolleret del af en sektor
24)    "vare": det produkt eller den
genstand, der transporteres med henblik på handel, herunder de i nr. 2-7
omhandlede
25)    "særlig importtilladelse": en
udtrykkelig forudgående tilladelse fra de kompetente myndigheder i den
importerende part til en bestemt importør som betingelse for import af en eller
flere varesendinger fra den eksporterende part inden for dette kapitels
anvendelsesområde
26)    "arbejdsdage": ugedage med
undtagelse af lørdag, søndag og helligdage i en af parterne
27)    "inspektion": undersøgelse af
et hvilket som helst aspekt af foderstoffer, fødevarer, dyresundhed og
dyrevelfærd for at kontrollere, om det eller de pågældende aspekter overholder
forskrifterne i foderstof- og fødevarelovgivningen samt dyresundheds- og
dyrevelfærdsbestemmelserne
28)    "plantesundhedskontrol":
officiel besigtigelse af planter, planteprodukter eller andre regulerede objekter
med henblik på at påvise forekomst af skadegørere og/eller undersøge, om de
opfylder kravene i plantesundhedslovgivningen
29)    "verifikation": kontrol af,
om nærmere fastlagte krav er opfyldt, hvilket skal ske ved undersøgelse og på
grundlag af objektive kendsgerninger.
Artikel 180
Kompetente
myndigheder
Parterne underretter hinanden om deres
kompetente myndigheders struktur, organisation og kompetencefordeling på det
første møde i Underudvalget vedrørende Sundhed og Plantesundhed
(SPS-Underudvalget), jf. denne aftales artikel 191. Parterne underretter
hinanden om ændringer vedrørende de kompetente myndigheders struktur,
organisation og kompetencefordeling, herunder kontaktpunkternes struktur,
organisation og kompetencefordeling.
Artikel 181
Gradvis
tilnærmelse
1.       Republikken Moldova tilnærmer
gradvist sin sundheds- og plantesundhedslovgivning samt sin
dyrevelfærdslovgivning til Unionens som anført i bilag XXIV til denne aftale.
2.       Parterne samarbejder om gradvis
tilnærmelse og kapacitetsopbygning.
3.       SPS-Underudvalget overvåger regelmæssigt
gennemførelsen af tilnærmelsesprocessen, der er beskrevet i bilag XXVI til
denne aftale, for at kunne fremsætte de nødvendige henstillinger vedrørende
tilnærmelse.
4.       Senest tre måneder efter denne
aftales ikrafttrædelse forelægger Republikken Moldova en liste over de af EU's
lovgivningsmæssige foranstaltninger inden for sundhed og plantesundhed,
dyrevelfærd mv., som Republikken Moldova vil tilnærme sig. Listen opdeles på
prioriterede områder med tilhørende foranstaltninger, jf. bilag XVII til denne aftale,
og præciserer den vare eller varegruppe, der er omfattet af
tilnærmelsesforanstaltningerne. Denne tilnærmelsesliste skal tjene som
referencedokument i forbindelse med gennemførelsen af dette kapitel.
5.       Tilnærmelseslisten og principperne
for evaluering af de fremskridt, der gøres med tilnærmelsen, føjes til bilag
XXIV til denne aftale og baseres på Republikken Moldovas tekniske og
finansielle ressourcer.
Artikel 182
Anerkendelse
af status for dyresundhed og skadegørere og af regionale betingelser i
samhandelen
Anerkendelse af status for dyresygdomme,
dyreinfektioner og skadegørere
1.       For så vidt angår dyresygdomme og
dyreinfektioner (herunder zoonoser) gælder følgende:
a)       Den
importerende part anerkender med henblik på samhandel den dyresundhedsstatus,
som den eksporterende part har fastsat for sit territorium eller sine regioner
efter proceduren i del A i bilag XIX til denne aftale for så vidt angår de i
bilag XVIII-A til denne aftale opførte dyresygdomme.
b)      Hvis
en part finder, at den for sit territorium eller en region inden for sit
territorium har særstatus for en specifik dyresygdom, som ikke er opført i
bilag XVIII-A til denne aftale, kan den anmode om anerkendelse af denne status
efter proceduren i del C i bilag XIX til denne aftale. Den importerende part
kan anmode om garantier i forbindelse med import af levende dyr og animalske
produkter alt efter den status, parterne er nået til enighed om.
c)       Parternes
status for territorier eller regioner, en sektor eller delsektor, som vedrører
prævalensen eller incidensen af en dyresygdom, som ikke er opført i bilag
XVIII-A til denne aftale, eller som vedrører dyreinfektioner og/eller hermed
forbundne risici, som er defineret af OIE, anerkendes af parterne som grundlag
for samhandelen. Den importerende part kan anmode om garantier i forbindelse
med import af levende dyr og animalske produkter, alt efter hvilken status der
er fastsat i overensstemmelse med OIE's anbefalinger.
d)      Under
forbehold af denne aftales artikel 184, 186 og 190, og medmindre den
importerende part udtrykkeligt gør indsigelse og anmoder om dokumentation eller
yderligere oplysninger, konsultationer og/eller verifikation, træffer parterne
hurtigst muligt de nødvendige lovgivningsmæssige og administrative
foranstaltninger til at muliggøre handel på grundlag af litra a), b) og c).
2.       For så vidt angår skadegørere gælder
følgende:
a)       Parterne
anerkender med henblik på samhandel deres respektive status for de skadegørere,
der er anført i bilag XVIII-B til denne aftale, jf. bilag XIX-B til denne
aftale.
b)      Under
forbehold af denne aftales artikel 184, 186 og 190, og medmindre den
importerende part udtrykkeligt gør indsigelse og anmoder om dokumentation eller
yderligere oplysninger, konsultationer og/eller verifikation, træffer parterne
hurtigst muligt de nødvendige lovgivningsmæssige og administrative
foranstaltninger til at muliggøre handel på grundlag af litra a).
Anerkendelse af regionalisering/zoneinddeling,
skadegørerfrie områder (SFO'er) og beskyttede zoner (BZ'er)
3.       Parterne anerkender begrebet
regionalisering og SFO'er, jf. den internationale plantebeskyttelseskonventions
(IPPC's) (1997) standarder og FN's Fødevare- og Landbrugsorganisations (FAO's)
internationale standarder for plantesundhedsforanstaltninger (ISPM), og begrebet
beskyttede zoner som defineret i Rådets direktiv 2000/29/EF af 8. maj 2000 om
foranstaltninger mod indslæbning i Fællesskabet af skadegørere på planter eller
planteprodukter og mod deres spredning inden for Fællesskabet, som de er enige
om at anvende i samhandelen.
4.       Parterne er enige om, at
regionaliseringsbeslutninger for dyre- og fiskesygdomme, der er opført i bilag
XVIII-A til denne aftale, og for skadegørere, der er opført i bilag XVIII-B til
denne aftale, skal træffes i overensstemmelse med del A og B i bilag XIX til
denne aftale.
5.       Med hensyn til dyresygdomme
underretter den eksporterende part, der ønsker den importerende parts
anerkendelse af sin regionaliseringsbeslutning, denne om sine foranstaltninger
og giver en fuldstændig redegørelse og dokumentation for sine konklusioner og
beslutninger, jf. denne aftales artikel 184. Under forbehold af denne aftales
artikel 185, og medmindre den importerende part udtrykkeligt gør indsigelse og
anmoder om yderligere oplysninger, konsultationer og/eller verifikation senest
15 arbejdsdage efter modtagelsen af underretningen, betragtes
regionaliseringsbeslutningen som accepteret.
De i første afsnit omhandlede konsultationer
finder sted i overensstemmelse med denne aftales artikel 185, stk. 3. Den
importerende part tager stilling til de yderligere oplysninger senest 15
arbejdsdage efter modtagelsen heraf. Den i første afsnit omhandlede
verifikation udføres i overensstemmelse med artikel 188 i denne aftale senest
25 arbejdsdage efter modtagelsen af anmodningen om verifikation.
6.       Hver part sørger for, at der i
handelen med planter, planteprodukter og andre objekter tages højde for status
for skadegørere i et område, som den anden part anerkender som beskyttet zone
eller SFO. En part, der ønsker den anden parts anerkendelse af sit SFO,
underretter denne om sine foranstaltninger og giver efter anmodning en
fuldstændig redegørelse og dokumentation for fastlæggelsen og opretholdelsen af
den pågældende status i henhold til FAO's og IPPC's standarder, herunder ISPM.
Under forbehold af artikel 190 i denne aftale, og medmindre en part
udtrykkeligt gør indsigelse og anmoder om yderligere oplysninger,
konsultationer og/eller verifikation senest tre måneder efter underretningen,
betragtes regionaliseringsbeslutningen vedrørende SFO'et som accepteret.
De i første afsnit omhandlede konsultationer
finder sted i overensstemmelse med denne aftales artikel 185, stk. 3. Den
importerende part tager stilling til de yderligere oplysninger senest tre
måneder efter modtagelsen. Den i første afsnit omhandlede verifikation udføres
i overensstemmelse med denne aftales artikel 188 senest 12 måneder efter
modtagelsen af anmodningen om verifikation, idet der tages hensyn til de
pågældende skadegøreres og afgrøders biologi.
7.       Når de i stk. 4-6 omhandlede
procedurer er afsluttet, og uden at denne aftales artikel 190 tilsidesættes,
træffer parterne hurtigst muligt de nødvendige lovgivningsmæssige og
administrative foranstaltninger til at muliggøre samhandel på dette grundlag.
Afgrænsning af segmenter
8.       Parterne forpligter sig til at
indlede yderligere drøftelser med henblik på at gennemføre princippet om
afgrænsning af segmenter.
Artikel 183
Anerkendelse
af ækvivalens
1.       Der kan anerkendes ækvivalens for:
a)       en
enkelt foranstaltning
b)      en
gruppe af foranstaltninger eller
c)       en
ordning, der gælder for en sektor, en delsektor, en vare eller en gruppe af
varer.
2.       Med hensyn til anerkendelse af
ækvivalens følger parterne den i stk. 3 beskrevne procedure. Proceduren
omfatter bl.a. den eksporterende parts objektive påvisning af ækvivalens og den
importerende parts objektive vurdering af anmodningen. I denne vurdering kan
indgå inspektion eller verifikation.
3.       Efter anmodning fra den eksporterende
part om anerkendelse af ækvivalens, jf. stk. 1, indleder parterne
konsultationsproceduren, der omfatter de i bilag XXI til denne aftale beskrevne
faser, hurtigst muligt og senest tre måneder efter den importerende parts
modtagelse af anmodningen. Er der tale om flere anmodninger fra den eksporterende
part, aftaler parterne efter anmodning fra den importerende part i
SPS-Underudvalget, jf. denne aftales artikel 191, en tidsplan for, hvornår de
indleder og gennemfører den i dette stykke omhandlede procedure.
4.       Republikken Moldova underretter Unionen,
så snart der er opnået tilnærmelse som følge af den i denne aftales artikel
181, stk. 3, nævnte overvågning. Denne underretning anses for at udgøre en
anmodning fra Republikken Moldovas side om indledning af proceduren for
anerkendelse af ækvivalens af de pågældende foranstaltninger, jf. stk. 3.
5.       Medmindre andet er aftalt, afslutter
den importerende part den i stk. 3 omhandlede procedure for anerkendelse af
ækvivalens senest 12 måneder efter modtagelsen af den eksporterende parts
anmodning med et tilhørende dossier, der dokumenterer ækvivalensen. Denne frist
kan forlænges for så vidt angår sæsonafgrøder, hvor det kan være berettiget at
udsætte vurderingen med henblik på verifikation på et passende tidspunkt i den
pågældende afgrødes vækstcyklus.
6.       Den importerende part konstaterer
ækvivalens for planter, planteprodukter og andre genstande i overensstemmelse
med de relevante ISPM.
7.       Den importerende part kan
tilbagetrække eller suspendere ækvivalensen, hvis en af parterne ændrer en
foranstaltning, som har indflydelse herpå, på betingelse af at følgende
procedure følges:
a)       Den
eksporterende part underretter i overensstemmelse med denne aftales artikel
184, stk. 2, den importerende part om ethvert forslag til ændring af en
foranstaltning, hvis ækvivalens er anerkendt, og om, hvilken indflydelse den
foreslåede ændring forventes at få på den anerkendte ækvivalens. Senest en
måned efter modtagelsen af denne underretning meddeler den importerende part
den eksporterende part, om det fortsat er muligt at anerkende ækvivalensen på
baggrund af den foreslåede foranstaltning.
b)      Den
importerende part underretter i overensstemmelse med denne aftales artikel 184,
stk. 2, den eksporterende part om ethvert forslag til ændring af en
foranstaltning, som ligger til grund for anerkendelsen af ækvivalensen, og om,
hvilken indflydelse den foreslåede ændring forventes at få på den anerkendte
ækvivalens. Hvis den importerende part ikke fortsat kan anerkende ækvivalensen,
kan parterne aftale betingelserne for at genindlede den procedure, der er
omhandlet i stk. 3, på grundlag af den foreslåede foranstaltning.
8.       Den importerende part har eneret til
at anerkende, suspendere eller tilbagetrække ækvivalens i overensstemmelse med
sine love og administrative bestemmelser. Den importerende part skal skriftligt
give den eksporterende part en fuldstændig redegørelse og baggrunden for de
konklusioner og beslutninger, der er omfattet af denne artikel. Hvis
ækvivalensen ikke anerkendes, suspenderes eller tilbagetrækkes, skal den importerende
part meddele den eksporterende part betingelserne for, at proceduren i stk. 3
kan genindledes.
9.       Den importerende part kan ikke
tilbagetrække eller suspendere ækvivalensen, før parternes foreslåede nye
foranstaltninger træder i kraft, jf. dog denne aftales artikel 190.
10.     Hvis den importerende part formelt
anerkender ækvivalensen på grundlag af konsultationsproceduren i bilag XXI til
denne aftale, godkender SPS-Underudvalget efter proceduren i denne aftales
artikel 191, stk. 5, anerkendelsen af ækvivalens i handelen mellem parterne.
Beslutningen om godkendelse kan også indeholde bestemmelser om mindre fysisk
kontrol ved grænsen, forenkling af certifikater og pre-listing-procedurer for
virksomheder, alt efter hvad der er relevant.
Status for ækvivalensen opføres i bilag XXV
til denne aftale.
Artikel 184
Gennemsigtighed
og udveksling af oplysninger
1.       Parterne samarbejder med henblik på
at styrke den gensidige forståelse af deres offentlige kontrolstruktur og af
deres mekanismer til anvendelse af foranstaltningerne i bilag XVII til denne
aftale samt effektiviteten af denne struktur og disse mekanismer, jf. dog denne
aftales artikel 185. Dette kan bl.a. opnås ved hjælp af internationale
revisionsrapporter, når disse offentliggøres af parterne. Parterne kan udveksle
oplysninger om resultaterne af revisionen og andre oplysninger, alt efter hvad
der måtte være relevant.
2.       Som led i den lovgivningsmæssige
tilnærmelse, jf. denne aftales artikel 181, eller anerkendelsen af ækvivalens,
jf. denne aftales artikel 183, holder parterne hinanden underrettet om
lovgivningsmæssige og proceduremæssige ændringer, som vedtages på de pågældende
områder.
3.       I den forbindelse underretter Unionen
Republikken Moldova, i god tid inden der foretages ændringer af Unionens
lovgivning, således at Republikken Moldova kan overveje at ændre sin lovgivning
i overensstemmelse hermed.
Der bør etableres et samarbejde i det omfang,
det er nødvendigt for at lette overførslen af lovgivningsdokumenter efter
anmodning fra en af parterne.
Med henblik herpå underretter hver part
hurtigst muligt den anden part om sine kontaktpunkter og om ændringer
vedrørende disse.
Artikel 185
Underretning,
konsultation og fremme af kommunikation
1.       Hver part underretter skriftligt den
anden part inden for to arbejdsdage om alvorlige eller væsentlige risici for
menneskers, dyrs eller planters sundhed, herunder om akutte krisesituationer i
forbindelse med fødevarekontrol, eller situationer, hvor der er en klart
identificeret og alvorlig sundhedsfare forbundet med indtagelse af animalske
produkter eller planteprodukter, herunder især om:
a)       foranstaltninger,
der berører regionaliseringsbeslutninger, jf. denne aftales artikel 182
b)      forekomsten
eller udviklingen af en af de i bilag XVIII-A til denne aftale opførte
dyresygdomme eller en af de regulerede skadegørere, der er opført i bilag
XVIII-B til denne aftale
c)       fund
af epidemiologisk betydning eller betydelige risici i forbindelse med
dyresygdomme og skadegørere, der ikke er opført i bilag XVIII-A og bilag
XVIII-B til denne aftale, eller nye dyresygdomme eller skadegørere og
d)      eventuelle
foranstaltninger, ud over basiskravene, der supplerer de respektive
foranstaltninger truffet af parterne til bekæmpelse eller udryddelse af
dyresygdomme eller skadegørere eller til beskyttelse af folke- eller
plantesundheden, og om eventuelle ændringer i den forebyggende politik,
herunder vaccinationspolitikken.
2.       Underretning skal ske skriftligt til
de i denne aftales artikel 184, stk. 3, nævnte kontaktpunkter.
Ved skriftlig underretning forstås
underretning pr. brev, fax eller e-mail. Underretning skal udelukkende ske
mellem de i denne aftales artikel 184, stk. 3, nævnte kontaktpunkter.
3.       Skønner en part, at der er alvorlig
risiko for menneskers, dyrs eller planters sundhed, skal der efter anmodning
fra den pågældende part føres konsultationer herom så hurtigt som muligt og
under alle omstændigheder senest 15 arbejdsdage efter anmodningen. I en sådan
situation bestræber parterne sig på at tilvejebringe alle de oplysninger, der
er nødvendige for at undgå handelsforstyrrelser, og på at finde en gensidigt
acceptabel løsning, der er forenelig med beskyttelsen af menneskers, dyrs og
planters sundhed.
4.       Efter anmodning fra en af parterne
finder der så hurtigt som muligt konsultationer sted vedrørende dyrevelfærd og
under alle omstændigheder senest 20 arbejdsdage efter underretningen. I en
sådan situation bestræber parterne sig på at tilvejebringe alle de oplysninger,
der anmodes om.
5.       Efter anmodning fra en af parterne
afholdes de i stk. 3 og 4 omhandlede konsultationer som video- eller
audiokonference. Den anmodende part sørger for et referat af konsultationen,
som skal godkendes formelt af begge parter. Godkendelsen sker under anvendelse
af denne aftales artikel 184, stk. 3.
6.       Republikken Moldova udvikler og
iværksætter et nationalt system for hurtig varsling om fødevarer og foder og en
national mekanisme for tidlig varsling, som er forenelige med EU's. Når
Republikken Moldova har gennemført den nødvendige lovgivning på dette område og
skabt de rette betingelser for, at dette system og denne mekanisme kan fungere
i praksis, vil disse blive koblet op til EU's tilsvarende systemer inden for en
passende tidsfrist, der aftales parterne imellem.
Artikel 186
Samhandelsbetingelser
1.       Almindelige importbetingelser:
a)       Parterne
er enige om at anvende betingelser ved import af varer, der er omfattet af
bilag XVII-A og punkt 2 og 3 i bilag XVII-C til denne aftale. Den importerende
parts importbetingelser gælder for hele den eksporterende parts territorium,
jf. dog de beslutninger, der træffes i henhold til denne aftales artikel 182.
Efter denne aftales ikrafttrædelse og i overensstemmelse med denne aftales
artikel 184 underretter den importerende part den eksporterende part om sine
sundheds- og/eller plantesundhedskrav i forbindelse med import af de i bilag
XVII-A og bilag XVII-C til denne aftale omhandlede varer. I den forbindelse
gives der også oplysninger om eventuelle officielle standardcertifikater,
-erklæringer eller -handelsdokumenter, som kræves af den importerende part.
b)      i)       Ændringer
eller forslag til ændringer af de i stk. 1, litra a), omhandlede betingelser
skal stemme overens med SPS-aftalens relevante procedurer for underretning,
uanset om de vedrører foranstaltninger, der er omfattet af SPS-aftalen, eller
ej.
ii)      Den
importerende part skal tage højde for transporttiden mellem parterne ved
fastsættelsen af datoen for, hvornår de i stk. 1, litra a), omhandlede ændrede
betingelser skal træde i kraft, jf. dog denne aftales artikel 190.
iii)     Hvis
den importerende part ikke overholder disse underretningskrav, skal den fortsat
acceptere certifikater og attestationer, der garanterer, at tidligere gældende
betingelser er opfyldt, i 30 dage efter at de ændrede importbetingelser er
trådt i kraft.
2.       Importbetingelser efter anerkendelse
af ækvivalens
a)       Senest
90 dage efter vedtagelsen af en beslutning om anerkendelse af ækvivalens,
træffer parterne de nødvendige lovgivningsmæssige og administrative
foranstaltninger til at gennemføre anerkendelsen af ækvivalens for på dette
grundlag at muliggøre samhandel med de i bilag XVIIA-A og punkt 2 og 3 i
bilag XVII-C til denne aftale omhandlede varer. Det officielle
standardcertifikat eller -dokument, som den importerende part kræver for de
pågældende varer, kan på det tidspunkt erstattes af et certifikat udarbejdet i
henhold til bilag XXIII-B til denne aftale.
b)      For
varer i sektorer eller delsektorer, for hvilke nogle, men ikke alle
foranstaltninger er anerkendt som ækvivalente, fortsætter handelen på grundlag
af de i stk. 1, litra a), omhandlede betingelser. Bestemmelserne i stk. 5
anvendes efter anmodning fra den eksporterende part.
3.       Fra datoen for denne aftales
ikrafttrædelse er de i bilag XVII-A og punkt 2 i bilag XVII-C til denne aftale
omhandlede varer ikke underlagt en særlig importtilladelse.
4.       Med hensyn til betingelser, der
vedrører handel med de i stk. 1, litra a), omhandlede varer, indleder parterne
efter anmodning fra den eksporterende part konsultationer i SPS-Underudvalget i
overensstemmelse med denne aftales artikel 191 med henblik på at nå til enighed
om den importerende parts alternative eller yderligere importbetingelser. Disse
alternative eller yderligere importbetingelser kan eventuelt baseres på den eksporterende
parts foranstaltninger, hvis ækvivalens er anerkendt af den importerende part.
Hvis der opnås enighed, træffer den importerende part inden for 90 dage de
nødvendige lovgivningsmæssige og/eller administrative foranstaltninger til, at
der kan importeres på de aftalte importbetingelser.
5.       Liste over virksomheder, betinget
godkendelse:
a)       For
så vidt angår import af de i del 2 i bilag XVII-A til denne aftale omhandlede
animalske produkter godkender den importerende part efter anmodning fra den
eksporterende part, ledsaget af passende garantier, foreløbigt de i punkt 2 i
bilag XX til denne aftale omhandlede forarbejdningsvirksomheder, som er
etableret på den eksporterende parts territorium, uden forudgående inspektion
af de enkelte virksomheder. Godkendelsen skal stemme overens med betingelserne
og bestemmelserne i bilag XX til denne aftale. Medmindre der er anmodet om
yderligere oplysninger, træffer den importerende part de nødvendige
lovgivningsmæssige og/eller administrative foranstaltninger til, at der kan
importeres på dette grundlag, senest en måned efter at den har modtaget
anmodningen og de relevante garantier.
Den foreløbige liste
over virksomheder godkendes i overensstemmelse med bilag XX til denne aftale.
b)      For
så vidt angår import af de i stk. 2, litra a), omhandlede animalske produkter
underretter den eksporterende part den importerende part om sin liste over
virksomheder, der opfylder den importerende parts krav.
6.       En part skal efter anmodning fra den
anden part gøre rede for og dokumentere de konklusioner og beslutninger, der er
omfattet af denne artikel.
Artikel 187
Certificeringsprocedurer
1.       Med hensyn til
certificeringsprocedurer og udstedelse af certifikater og officielle dokumenter
er parterne enige om at anvende principperne i bilag XXIII til denne aftale.
2.       SPS-Underudvalget, jf. denne aftales
artikel 191, kan fastlægge de regler, der skal følges ved elektronisk
certificering og tilbagetrækning eller erstatning af certifikater.
3.       Som led i den lovgivningsmæssige
tilnærmelse, jf. denne aftales artikel 181, lægger parterne sig i givet fald
fast på fælles standardcertifikater.
Artikel 188
Verifikation
1.       For at bevare tilliden til, at
bestemmelserne i dette kapitel gennemføres effektivt, har hver af parterne ret
til:
a)       at
verificere hele eller en del af den anden parts myndigheders ordninger for
inspektion og certificering og/eller eventuelle andre foranstaltninger i
overensstemmelse med de relevante internationale standarder, retningslinjer og
henstillinger fra Codex Alimentarius, OIE og IPPC
b)      at
modtage oplysninger fra den anden part om dennes kontrolordning og blive
underrettet om resultaterne af den kontrol, der foretages i henhold til
ordningen.
2.       Begge parter kan videregive
resultaterne af de i stk. 1, litra a), omhandlede verifikationer til tredjemand
og offentliggøre dem, som det måtte være påkrævet i bestemmelser, der finder
anvendelse på parterne. I givet fald skal bestemmelser om fortrolighed, der
finder anvendelse på parterne, overholdes i forbindelse med videregivelsen
og/eller offentliggørelsen af resultaterne.
3.       Hvis den importerende part beslutter
at foretage en verifikation hos den eksporterende part, underretter den
importerende part den eksporterende part om besøget, mindst tre måneder inden
besøget skal finde sted, undtagen i hastetilfælde eller hvis parterne aftaler
andet. Enhver ændring vedrørende besøget aftales parterne imellem.
4.       Omkostningerne ved en verifikation af
alle eller en del af den anden parts kompetente myndigheders ordninger for inspektion
og certificering eller eventuelle andre foranstaltninger afholdes af den part,
der udfører verifikationen eller inspektionen.
5.       Det skriftlige udkast til
verifikationsberetningen sendes til den eksporterende part senest tre måneder
efter verifikationens afslutning. Den eksporterende part har 45 arbejdsdage til
at fremsætte bemærkninger til det skriftlige udkast. Den eksporterende parts
bemærkninger vedlægges og medtages om nødvendigt i den endelige beretning. Er
der konstateret en stor risiko for menneskers, dyrs eller planters sundhed
under verifikationen, skal den eksporterende part dog underrettes hurtigst
muligt, og under alle omstændigheder senest ti arbejdsdage efter at
verifikationen er afsluttet.
6.       Det skal bemærkes, at resultaterne af
en verifikation kan benyttes i forbindelse med de i denne aftales artikel 181,
183 og 189 omhandlede procedurer, som en eller begge parter indleder.
Artikel 189
Importkontrol
og inspektionsgebyrer
1.       Parterne er enige om, at den kontrol,
som den importerende part foretager af sendinger fra den eksporterende part,
skal ske under iagttagelse af principperne i del A i bilag XXII til denne
aftale. Resultaterne af denne kontrol kan benyttes i forbindelse med den i
artikel 188 nævnte verifikationsprocedure.
2.       Det er angivet i del B i bilag XXII
til denne aftale, hvor hyppigt parterne skal foretage fysisk importkontrol.
Hver part kan inden for rammerne af sine beføjelser og i overensstemmelse med
sin interne lovgivning ændre hyppigheden på baggrund af de fremskridt, der er
sket i overensstemmelse med denne aftales artikel 181, 183 og 186, eller som
følge af verifikation, konsultationer eller andre foranstaltninger i medfør af
denne aftale. SPS-Underudvalget, jf. denne aftales artikel 191, ændrer ved en
beslutning del B i bilag XXII til denne aftale i overensstemmelse hermed.
3.       Inspektionsgebyrer må kun omfatte de
udgifter, som den kompetente myndighed afholder til gennemførelse af
importkontrol. Gebyrerne beregnes på samme grundlag som de gebyrer, der opkræves
for inspektion af lignende indenlandske varer.
4.       Den importerende part underretter
efter anmodning den eksporterende part om enhver ændring af foranstaltninger
vedrørende importkontrol og inspektionsgebyrer og om betydelige ændringer i den
administrative kontrolprocedure og angiver årsagerne til ændringerne.
5.       Fra en dato, der fastsættes af det i
denne aftales artikel 191 omhandlede SPS-Underudvalg, kan parterne aftale
betingelser for at godkende hinandens kontrol, jf. denne aftales artikel 188,
stk. 1, litra b), med henblik på eventuelt at tilpasse og gensidigt reducere
hyppigheden af den fysiske importkontrol for de i denne aftales artikel 186,
stk. 2, litra a), omhandlede varer.
Fra denne dato kan parterne gensidigt godkende
hinandens kontrol af visse varer og følgelig reducere eller ændre
importkontrollen af varerne.
Artikel 190
Beskyttelsesforanstaltninger
1.       Træffer den eksporterende part
foranstaltninger på sit territorium for at bekæmpe en situation, der kan udgøre
en alvorlig fare eller risiko for menneskers, dyrs eller planters sundhed, skal
den importerende part træffe tilsvarende foranstaltninger for at forhindre
indførelsen af faren eller risikoen til den importerende parts territorium, jf.
dog stk. 2.
2.       Den importerende part kan træffe
midlertidige foranstaltninger til beskyttelse af menneskers, dyrs eller
planters sundhed, hvis der foreligger tungtvejende grunde hertil. Ved
sendinger, der er undervejs mellem parterne, skal den importerende part søge
den bedst egnede og forholdsmæssigt bedst afpassede løsning for at undgå
unødige handelsforstyrrelser.
3.       Den part, der indfører
foranstaltninger i henhold til stk. 2, underretter den anden part senest en
arbejdsdag efter indførelsen af foranstaltningerne. Efter anmodning fra en af
parterne afholdes der konsultationer om situationen senest 15 arbejdsdage efter
underretningen, jf. denne aftales artikel 185, stk. 3. Parterne tager behørigt
hensyn til alle oplysninger, der kommer frem under disse konsultationer, og
bestræber sig på at undgå unødige handelsforstyrrelser, idet de tager hensyn
til resultaterne af konsultationerne i henhold til denne aftales artikel 185,
stk. 3, når det er relevant.
Artikel 191
Underudvalget
vedrørende Sundhed og Plantesundhed
1.       Der nedsættes hermed et underudvalg
vedrørende sundhed og plantesundhed ("SPS-Underudvalget").
SPS-Underudvalget træder sammen senest tre måneder efter denne aftales
ikrafttrædelse og derefter på foranledning af en af parterne, dog mindst én
gang om året. Hvis parterne er enige herom, kan SPS-Underudvalgets møder
afholdes som video- eller audiokonference. Mellem møderne kan SPS-Underudvalget
også behandle spørgsmål pr. korrespondance.
2.       SPS-Underudvalget har følgende
opgaver:
a)       at
behandle ethvert spørgsmål vedrørende dette kapitel
b)      at
overvåge dette kapitels gennemførelse og undersøge alle spørgsmål, der måtte
opstå i forbindelse med dets gennemførelse
c)       at
revidere bilag XVII-XXV til denne aftale, navnlig i lyset af de fremskridt, der
gøres som følge af dette kapitels bestemmelser om konsultationer og procedurer
d)      at
ændre bilag XVII-XXV til denne aftale ved en beslutning på grundlag af den i
litra c) omhandlede revision eller andre bestemmelser i dette kapitel og
e)       at
afgive udtalelser og fremsætte henstillinger til andre organer, jf. afsnit VII
(Institutionelle, almindelige og afsluttende bestemmelser) i denne aftale, på
grundlag af den i litra c) omhandlede revision.
3.       Parterne er enige om efter behov at
oprette tekniske arbejdsgrupper bestående af repræsentanter for parterne på
ekspertplan, som skal indkredse og behandle tekniske og videnskabelige
spørgsmål, der opstår i forbindelse med anvendelsen af dette kapitel. Hvis der
er behov for yderligere ekspertviden, kan parterne nedsætte ad hoc-grupper,
herunder videnskabelige grupper og ekspertgrupper. Medlemskab af ad
hoc-grupperne er ikke begrænset til parternes repræsentanter.
4.       SPS-Underudvalget rapporterer
regelmæssigt til Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne
aftales artikel 438, stk. 4, om sine aktiviteter og de beslutninger, som det
træffer inden for sit kompetenceområde.
5.       SPS-Underudvalget vedtager sin
forretningsorden på det første møde.
6.       Parterne vedtager SPS-Underudvalgets
eller enhver af SPS-Underudvalget nedsat gruppes beslutninger, henstillinger,
rapporter og andre foranstaltninger ved konsensus.
KAPITEL
5
TOLD OG
HANDELSLETTELSER
Artikel 192
Mål
1.       Parterne anerkender vigtigheden af
spørgsmål vedrørende told og handelslettelser i forbindelse med de skiftende
bilaterale handelsvilkår. Parterne er enige om at styrke samarbejdet på dette
område med henblik på at sikre, at den relevante lovgivning og de relevante
procedurer samt de relevante myndigheders administrative kapacitet opfylder
målene om effektiv kontrol og principielt understøtter lettelser af den lovlige
samhandel.
2.       Parterne erkender, at legitime
samfundsmæssige interesser, herunder handelslettelser, sikkerhed og
forebyggelse af svig, samt en velafvejet tilgang hertil skal tillægges den
allerstørste betydning.
Artikel 193
Lovgivning
og procedurer
1.       Parterne er enige om, at deres
respektive handels- og toldlovgivning principielt skal være stabil og
altomfattende, og at bestemmelserne og procedurerne skal være forholdsmæssigt
afpassede, gennemsigtige, forudsigelige, ikke-diskriminerende og upartiske,
samt at de skal anvendes ensartet og effektivt, og skal bl.a.:
a)       beskytte
og lette lovlig handel gennem effektiv håndhævelse og efterlevelse af
lovgivningsmæssige krav
b)      undgå
unødvendige eller diskriminerende byrder for økonomiske aktører, forebygge svig
og yderligere begunstige økonomiske aktører, der i høj grad efterlever reglerne
c)       benytte
et administrativt enhedsdokument til toldangivelser
d)      sørge
for større effektivitet, gennemsigtighed og forenkling af toldprocedurer og ‑praksis
ved grænserne
e)       anvende
moderne toldteknikker, herunder risikovurdering, efterfølgende kontrol af
toldbehandling og virksomhedsrevisionsmetoder for at forenkle og lette
indpassage og frigivelse af varer
f)       tilsigte
at reducere omkostningerne og øge forudsigeligheden for de økonomiske aktører,
herunder små og mellemstore virksomheder
g)      sikre
ikke-diskriminerende forvaltning af krav og procedurer, der gælder for import,
eksport og varer i transit, uden at det indskrænker anvendelsen af objektive
risikovurderingskriterier
h)      anvende
de internationale instrumenter, der gælder for told og handel, herunder dem,
der er udarbejdet af Verdenstoldorganisationen (WCO) (Framework of Standards to
Secure and Facilitate Global Trade), WTO (toldværdikodeksen),
Istanbulkonventionen om midlertidig indførsel fra 1990, den internationale
konvention om det harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem fra
1983, FN's TIR-konvention fra 1975, den internationale konventionen om
harmonisering af kontrol af varer ved grænserne fra 1982 og
Europa-Kommissionens retningslinjer såsom de "blueprints", der findes
på toldområdet
i)       træffe
de foranstaltninger, der er nødvendige for at tage hensyn til og gennemføre
bestemmelserne i den reviderede Kyotokonvention om forenkling og harmonisering
af regler om toldbehandling fra 1973
j)       sørge
for bindende forhåndsbesked om tarifering og oprindelsesregler. Parterne
sikrer, at en forhåndsbesked kun kan trækkes tilbage eller annulleres, når den
berørte erhvervsdrivende er blevet underrettet, og ikke med tilbagevirkende
kraft, medmindre beskeden er blevet afgivet på grundlag af ukorrekte eller
ufuldstændige oplysninger
k)      indføre
og anvende forenklede procedurer for godkendte erhvervsdrivende i henhold til
objektive og ikke-diskriminerende kriterier
l)       fastsætte
regler, der sikrer, at sanktioner for overtrædelse af toldregulativer eller
procedurekrav er forholdsmæssigt afpassede og ikke-diskriminerende, og at
håndhævelsen heraf ikke medfører urimelige og uberettigede forsinkelser
m)     anvende
gennemsigtige, ikke-diskriminerende og forholdsmæssigt afpassede regler for
godkendelse af toldklarerere.
2.       For at forbedre arbejdsmetoderne og
sikre ikke-forskelsbehandling, gennemsigtighed, effektivitet, integritet og ansvarlighed
i transaktionerne skal parterne:
a)       tage
yderligere skridt til at indskrænke, forenkle og standardisere de oplysninger
og den dokumentation, som toldmyndigheder og andre myndigheder kræver
b)      så
vidt muligt forenkle krav og formaliteter med henblik på hurtig frigivelse og
fortoldning af varer
c)       etablere
effektive, hurtige og ikke-diskriminerende procedurer, som sikrer retten til at
påklage toldmyndighedernes og andre myndigheders administrative handlinger,
forhåndsbeskeder og beslutninger, som påvirker de varer, der underkastes
toldbehandling. Klageprocedurer skal være lettilgængelige, også for små og
mellemstore virksomheder, og eventuelle gebyrer skal stå i rimeligt forhold til
myndighedernes omkostninger til at sikre klageadgangen
d)      hvis
en anfægtet administrativ handling, forhåndsbesked eller beslutning påklages,
tage skridt til at sikre, at varerne normalt frigives, og at tolden indtil
videre eventuelt ikke opkræves, dog under forbehold af de
beskyttelsesforanstaltninger, der måtte skønnes nødvendige. Er det påkrævet,
skal der i forbindelse med frigivelsen af varerne stilles en garanti, f.eks. en
kaution eller et depositum, og
e)       sikre,
at de højeste standarder for integritet opretholdes, især ved grænserne, gennem
anvendelse af foranstaltninger, der afspejler principperne i de relevante
internationale konventioner og instrumenter på dette område, særlig WCO's
reviderede Arushaerklæring fra 2003 og Europa-Kommissionens
"blueprint" fra 2007.
3.       Parterne anvender ikke:
a)       krav
om obligatorisk anvendelse af toldklarerere og
b)      krav
om obligatorisk inspektion før afsendelsen eller på bestemmelsesstedet.
4.       De forsendelsesregler og
definitioner, der er fastsat i WTO-bestemmelserne, særlig artikel V i GATT
1994, og de hermed forbundne bestemmelser, herunder de præciseringer og
ændringer, der følger af forhandlingerne om handelslettelser under Doharunden,
finder anvendelse på denne aftale. Disse bestemmelser gælder også ved
forsendelse af varer, der starter eller slutter på en parts territorium (intern
forsendelse).
Parterne fortsætter den gradvise sammenkobling
af deres respektive forsendelsesordninger med henblik på Republikken Moldovas
fremtidige tiltrædelse af konventionen om en fælles forsendelsesprocedure fra
1987.
Parterne sikrer samarbejde og koordinering
mellem alle berørte myndigheder på deres territorium med henblik på at lette
transittrafik. Parterne fremmer ligeledes samarbejde mellem myndighederne og
den private sektor i forbindelse med transit.
Artikel 194
Forbindelser
med erhvervslivet
Parterne er enige om:
a)       at
sikre, at deres respektive lovgivning og procedurer er gennemsigtig(e),
offentligt tilgængelig(e), så vidt muligt i elektronisk form, og indbefatter en
begrundelse for deres indførelse. Der bør afsættes rimelig tid mellem
offentliggørelsen af nye eller ændrede bestemmelser og disses ikrafttrædelse
b)      at
der er behov for rettidige, regelmæssige konsultationer med repræsentanter for
de erhvervsdrivende om lovgivningsforslag og procedurer vedrørende told- og
handelsspørgsmål. Med henblik herpå indfører parterne passende og regelmæssig
konsultation mellem administrationen og erhvervslivet
c)       at
offentliggøre, så vidt muligt i elektronisk form, relevante administrative
meddelelser, bl.a. vedrørende myndighedernes krav og procedurer for ind- eller
udpassage samt åbningstider og arbejdsprocedurer for toldsteder i havne og ved
grænseovergangssteder og for informationskontorer
d)      at
tilskynde til samarbejde mellem de erhvervsdrivende og de relevante myndigheder
ved hjælp af ikke-vilkårlige og offentligt tilgængelige procedurer som f.eks.
aftalememoranda, baseret bl.a. på de af WCO udsendte, og
e)       at
sikre, at deres respektive toldkrav og ‑procedurer samt toldrelaterede
krav og procedurer fortsat opfylder erhvervslivets legitime behov, følger
bedste praksis og er så lidt handelsbegrænsende som muligt.
Artikel 195
Gebyrer
og afgifter
1.       Pr. 1. januar året efter denne
aftales ikrafttrædelse forbyder parterne administrative gebyrer, der har samme
virkning som import- eller eksportafgifter.
2.       Hvad angår gebyrer og afgifter af
enhver art, der pålægges af parternes toldmyndigheder, herunder gebyrer og
afgifter for opgaver, der udføres på de nævnte myndigheders vegne, efter eller
i forbindelse med import eller eksport, er parterne, under forbehold af de
relevante artikler i kapitel 1 (National behandling og markedsadgang for varer)
i afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, enige om
følgende:
a)       der
må kun pålægges gebyrer og afgifter for tjenesteydelser, som udføres efter
anmodning fra klarereren under andre arbejdsvilkår end de normale, uden for de
normale arbejdstider og på andre steder end dem, der er nævnt i
toldregulativerne, samt for formaliteter i forbindelse med sådanne
tjenesteydelser, der skal opfyldes for at kunne foretage en sådan import eller
eksport
b)      gebyrer
og afgifter må ikke overstige omkostningerne til de ydede tjenester
c)       gebyrer
og afgifter må ikke beregnes på et ad valorem-grundlag
d)      oplysninger
om gebyrer og afgifter offentliggøres via et officielt udpeget medie, om muligt
på et offentligt websted. Det skal af oplysningerne fremgå, hvorfor den ydede
tjeneste pålægges et gebyr eller en afgift, hvilken myndighed der er ansvarlig
herfor, hvilke gebyrer og afgifter der vil blive opkrævet, og hvornår og
hvordan de skal betales, og
e)       der
pålægges ikke nye eller ændrede gebyrer og afgifter, inden der er
offentliggjort oplysninger herom, og disse er gjort nemt tilgængelige.
Artikel 196
Toldværdiansættelse
1.       Bestemmelserne i aftalen om
anvendelsen af artikel VII i GATT 1994 i bilag 1A til WTO-overenskomsten, med
senere ændringer, gælder for toldværdiansættelsen af de varer, der handles
mellem parterne. Disse bestemmelser er hermed indarbejdet i og gjort til en del
af denne aftale. Der anvendes ikke minimumstoldværdier.
2.       Parterne samarbejder med henblik på
at nå frem til en fælles holdning til spørgsmål vedrørende toldværdiansættelse.
Artikel 197
Toldsamarbejde
Parterne styrker deres samarbejde på
toldområdet for at sikre gennemførelsen af målene i dette kapitel med henblik
på at fremme handelslettelser og samtidig sikre effektiv kontrol, sikkerhed og
forebyggelse af svig. Med henblik herpå anvender parterne i givet fald
Europa-Kommissionens "blueprints" på toldområdet fra 2007 som
benchmarkingværktøj.
For at sikre efterlevelse af bestemmelserne i
dette kapitel skal parterne bl.a.:
a)       udveksle
oplysninger om toldlovgivning og ‑procedurer
b)      udforme
fælles initiativer vedrørende import-, eksport- og transitprocedurer samt gøre
en indsats med henblik på at sikre, at der ydes effektiv service til
erhvervslivet
c)       samarbejde
om automatisering af told- og andre handelsprocedurer
d)      eventuelt
udveksle oplysninger og data, idet fortrolige oplysninger behandles som sådanne
og standarder og forskrifter vedrørende beskyttelse af personoplysninger
efterleves
e)       samarbejde
om forebyggelse og bekæmpelse af ulovlig handel med varer, herunder
tobaksvarer, på tværs af grænserne
f)       udveksle
oplysninger eller indlede konsultationer med henblik på, når det er muligt, at
indtage fælles holdninger på toldområdet i internationale organisationer som
f.eks. WTO, WCO, FN, De Forenede Nationers Konference for Handel og Udvikling
(UNCTAD) og FN/ECE
g)      samarbejde
om planlægning og levering af faglig bistand, navnlig med henblik på told- og
handelslettelsesreformer i overensstemmelse med de relevante bestemmelser i
denne aftale
h)      udveksle
bedste praksis i forbindelse med toldaktioner, særlig vedrørende håndhævelse af
intellektuelle ejendomsrettigheder, især i forbindelse med forfalskede
produkter
i)       fremme
koordinering mellem alle parternes grænsemyndigheder for at lette
grænsepassagen og styrke kontrollen ved indførelse af fælles grænsekontrol,
hvis det er muligt og hensigtsmæssigt, og
j)       anerkende
den anden parts handelspartnerskabsprogrammer og toldkontrol, herunder
ensartede handelslettelsesforanstaltninger, når det er relevant og
hensigtsmæssigt.
Artikel 198
Gensidig
administrativ bistand i toldspørgsmål
Parterne yder hinanden administrativ bistand i
toldspørgsmål efter bestemmelserne i protokol III til denne aftale om gensidig
administrativ bistand i toldspørgsmål, uden at dette indskrænker de øvrige
former for samarbejde, der er omhandlet i denne aftale, særlig artikel 197.
Artikel 199
Faglig
bistand og kapacitetsopbygning
Parterne samarbejder med henblik på faglig
bistand og kapacitetsopbygning til gennemførelse af handelslettelser og
toldreformer.
Artikel 200
Toldunderudvalget
1.       Der nedsættes hermed et
toldunderudvalg. Toldunderudvalget rapporterer til Associeringsudvalget i
dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 438, stk. 4.
2.       Til underudvalgets opgaver hører
bl.a. regelmæssige konsultationer og overvågning af gennemførelsen og
forvaltningen af dette kapitel, herunder spørgsmål om toldsamarbejde,
grænseoverskridende toldsamarbejde og ‑forvaltning, faglig bistand,
oprindelsesregler, handelslettelser samt gensidig administrativ bistand i
toldspørgsmål.
3.       Toldunderudvalget skal bl.a.:
a)       sørge
for, at dette kapitel og protokol II og III til denne aftale fungerer efter
hensigten
b)      indføre
praktiske ordninger og foranstaltninger og vedtage praktiske beslutninger med
henblik på at gennemføre dette kapitel og protokol II og III til denne aftale,
herunder vedrørende udveksling af oplysninger og data, gensidig anerkendelse af
toldkontrol og handelspartnerskabsprogrammer samt gensidigt aftalte fordele
c)       udveksle
synspunkter om emner af fælles interesse, herunder fremtidige foranstaltninger
og de ressourcer, der er nødvendige for at kunne iværksætte og anvende disse
d)      eventuelt
fremsætte henstillinger
e)       selv
vedtage sin forretningsorden.
Artikel 201
Tilnærmelse
af toldlovgivningen
Der foretages som beskrevet i bilag XXVI til
denne aftale en gradvis tilnærmelse til Unionens toldlovgivning og i visse
henseender til folkeretten.
KAPITEL
6
ETABLERING,
HANDEL MED TJENESTEYDELSER OG ELEKTRONISK HANDEL
AFDELING
1
ALMINDELIGE
BESTEMMELSER
Artikel 202
Mål,
anvendelsesområde og dækning
1.       Parterne, der bekræfter deres
respektive forpligtelser i henhold til WTO-overenskomsten, fastlægger hermed de
ordninger, der er nødvendige for en gradvis og gensidig liberalisering af
etablering og handel med tjenesteydelser samt for samarbejde om elektronisk
handel.
2.       Offentlige udbud er omhandlet i
kapitel 8 (Offentlige udbud) i afsnit V (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale. Intet i dette kapitel må fortolkes således, at det
indfører forpligtelser i forbindelse med offentlige udbud.
3.       Subsidier er omhandlet i kapitel 10
(Konkurrence) i afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne
aftale. Bestemmelserne i dette kapitel finder ikke anvendelse på subsidier, der
ydes af parterne.
4.       I overensstemmelse med dette kapitel
bevarer parterne retten til at regulere og indføre nye forskrifter med henblik
på at opfylde legitime politikmål.
5.       Dette kapitel finder ikke anvendelse
på foranstaltninger over for fysiske personer, der søger adgang til
arbejdsmarkedet i en af parterne, og ej heller på foranstaltninger vedrørende
statsborgerskab, bopæl eller fast beskæftigelse.
6.       Intet i dette kapitel er til hinder
for, at en part kan anvende foranstaltninger til at regulere fysiske personers
indrejse i eller midlertidige ophold på sit territorium, herunder også sådanne
foranstaltninger, som er nødvendige for at beskytte fysiske personers
integritet og sikre deres ordnede grænsepassage, forudsat at disse
foranstaltninger ikke anvendes på en sådan måde, at de ophæver eller forringer
fordelene for en af parterne i henhold til en særlig forpligtelse i dette
kapitel og bilag XXVII og XXVIII til denne aftale[2].
Artikel 203
Definitioner
I dette kapitel forstås ved:
1)      "foranstaltning": enhver
foranstaltning truffet af en part, det være sig i form af en lov, forskrift, regel,
procedure, beslutning, administrativ handling eller andet
2)      "foranstaltninger indført eller
opretholdt af en part": foranstaltninger truffet af:
a)       centrale,
regionale eller lokale myndigheder og
b)      ikke-statslige
organer under udøvelse af beføjelser, der er uddelegeret af centrale, regionale
eller lokale myndigheder
3)      "fysisk person fra/i en
part": en statsborger i en EU-medlemsstat eller en statsborger i
Republikken Moldova i overensstemmelse med deres respektive lovgivning
4)      "juridisk person": enhver
juridisk enhed, der lovligt er oprettet eller på anden måde organiseret i
henhold til den relevante lovgivning, uanset om formålet er at skabe
fortjeneste eller ej, og uanset om den er privat eller offentligt ejet,
herunder enhver koncern, enhver trust, ethvert partnerskab, ethvert joint
venture, enhver enkeltmandsvirksomhed eller enhver sammenslutning
5)      "juridisk person fra/i
Unionen" eller "juridisk person fra/i Republikken Moldova: en
juridisk person som defineret i nr. 4, som er oprettet i overensstemmelse med
henholdsvis lovgivningen i en medlemsstat eller Republikken Moldova, og hvis
vedtægtsmæssige hjemsted, hovedkontor eller hovedvirksomhed er beliggende på
henholdsvis det territorium, hvor traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde
finder anvendelse[3],
eller på Republikken Moldovas territorium
Har den juridiske person kun sit
vedtægtsmæssige hjemsted eller hovedkontor på det territorium, hvor traktaten
om Den Europæiske Unions funktionsmåde finder anvendelse, eller på Republikken Moldovas
territorium, betragtes den ikke som henholdsvis en juridisk person fra Unionen
eller Republikken Moldova, medmindre dens virksomhed har en reel og vedvarende
forbindelse med henholdsvis Unionens eller Republikken Moldovas økonomi
6)      Uanset nr. 5 er rederier, der er
etableret uden for Unionen eller Republikken Moldova, og som kontrolleres af
henholdsvis statsborgere i en medlemsstat eller Republikken Moldova, også
omfattet af fordelene ved denne aftale, hvis deres skibe er registreret i
overensstemmelse med den respektive lovgivning i den pågældende medlemsstat
eller Republikken Moldova og fører en medlemsstats eller Republikken Moldovas
flag
7)      "datterselskab" af en
juridisk person fra/i en part: en juridisk person, der faktisk kontrolleres af
en anden juridisk person i parten[4]
8)      "filial" af en juridisk
person: et forretningssted, der ikke har status som juridisk person, men som
udadtil varigt fremtræder som en repræsentation for hovedvirksomheden, med en
ledelsesstruktur og materielt udstyret således, at det kan forhandle med
tredjemand, således at sidstnævnte, skønt han ved, at der eventuelt opstår en
retlig forbindelse med den i udlandet hjemmehørende virksomhed, ikke behøver at
henvende sig direkte til denne, men kan indgå aftaler på det forretningssted,
som repræsentationen udgør
9)      "etablering":
a)       hvad
angår juridiske personer fra Unionen eller Republikken Moldova: retten til at
indlede og udøve erhvervsvirksomhed ved oprettelse, herunder erhvervelse, af en
juridisk person og/eller til at oprette en filial eller et
repræsentationskontor i henholdsvis Unionen eller Republikken Moldova
b)      hvad
angår fysiske personer: retten for fysiske personer fra Unionen eller
Republikken Moldova til at indlede og udøve selvstændig erhvervsvirksomhed samt
til at oprette foretagender, herunder virksomheder, som de faktisk kontrollerer
10)    "erhvervsvirksomhed":
virksomhed inden for industri, handel og liberale erhverv samt håndværk, men
ikke aktiviteter, der udføres under udøvelse af offentlig myndighed
11)    "drift": udøvelse af
erhvervsvirksomhed
12)    "tjenesteydelser": alle
tjenesteydelser i alle sektorer, bortset fra tjenesteydelser, der leveres under
udøvelse af offentlig myndighed
13)    "tjenesteydelser og andre
aktiviteter, der udføres under udøvelse af offentlig myndighed":
tjenesteydelser eller aktiviteter, som ikke udføres på et kommercielt grundlag
eller i konkurrence med en eller flere økonomiske aktører
14)    "grænseoverskridende levering af
tjenesteydelser": levering af en tjenesteydelse:
a)       fra
den ene parts territorium til den anden parts territorium (leveringsmåde 1)
eller
b)      på
den ene parts territorium til den anden parts forbruger af tjenesteydelsen
(leveringsmåde 2)
15)    "tjenesteyder" fra/i en part:
enhver fysisk eller juridisk person fra/i en part, der søger at levere eller
leverer en tjenesteydelse
16)    "erhvervsdrivende": en fysisk
eller juridisk person fra/i en part, der søger at udøve eller udøver
erhvervsvirksomhed gennem oprettelse af en etablering.
AFDELING
2
ETABLERING
Artikel 204
Anvendelsesområde
Denne afdeling finder anvendelse på
foranstaltninger, der indføres eller opretholdes af parterne, og som påvirker
etablering inden for alle former for erhvervsvirksomhed, med undtagelse af:
a)       minedrift
samt fremstilling og bearbejdning[5]
af nukleart materiale
b)      produktion
af eller handel med våben, ammunition og krigsmateriel
c)       audiovisuelle
tjenesteydelser
d)      national
cabotagesejlads til søs[6]
og
e)       indenlandske
og internationale lufttransportydelser[7],
såvel ruteflyvning som anden flyvning, og tjenesteydelser, der er direkte
forbundet med trafikrettigheder, bortset fra:
i)       tjenesteydelser
i forbindelse med reparation og vedligeholdelse af flyvemaskiner, under hvilke
et luftfartøj tages ud af drift
ii)      salg
og markedsføring af lufttransportydelser
iii)     tjenesteydelser
i forbindelse med edb-reservationssystemer
iv)     groundhandlingydelser
v)      lufthavnstjenester.
Artikel 205
National
behandling og mestbegunstigelsesbehandling
1.       Uden at det berører forbeholdene i
bilag XXVII-E til denne aftale, indrømmer Republikken Moldova efter denne
aftales ikrafttrædelse:
a)       hvad
angår etablering af datterselskaber og filialer af juridiske personer fra
Unionen og repræsentationskontorer herfor: en behandling, der ikke er mindre
gunstig end den, Republikken Moldova indrømmer sine egne juridiske personer og
disses filialer og repræsentationskontorer, eller, hvis den er gunstigere, den
behandling, landet indrømmer tredjelandes juridiske personers datterselskaber,
filialer og repræsentationskontorer
b)      hvad
angår drift af datterselskaber og filialer af juridiske personer fra Unionen og
repræsentationskontorer herfor i Republikken Moldova efter etableringen: en
behandling, der ikke er mindre gunstig end den, Republikken Moldova indrømmer
sine egne juridiske personer og disses filialer og repræsentationskontorer,
eller, hvis den er gunstigere, den behandling, landet indrømmer tredjelandes
juridiske personers datterselskaber, filialer og repræsentationskontorer[8] .
2)      Uden at det berører forbeholdene i
bilag XXVII-A til denne aftale, indrømmer Unionen efter denne aftales
ikrafttrædelse:
a)       hvad
angår etablering af datterselskaber og filialer af juridiske personer fra
Republikken Moldova og repræsentationskontorer herfor, en behandling, der ikke
er mindre gunstig end den, Unionen indrømmer sine egne juridiske personer og
disses filialer og repræsentationskontorer, eller, hvis den er gunstigere, den
behandling, den indrømmer tredjelandes juridiske personers datterselskaber,
filialer og repræsentationskontorer
b)      hvad
angår drift af datterselskaber og filialer af juridiske personer fra
Republikken Moldova og repræsentationskontorer herfor i Unionen efter
etableringen, en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, Unionen
indrømmer sine egne juridiske personer og disses filialer og
repræsentationskontorer, eller, hvis den er gunstigere, den behandling, den
indrømmer tredjelandes juridiske personers datterselskaber, filialer og
repræsentationskontorer[9].
3)      Uden at det berører forbeholdene i
bilag XXVII-A og XXVII-E til denne aftale, indfører parterne ikke nye
forskrifter eller foranstaltninger, der medfører forskelsbehandling for så vidt
angår etableringen af juridiske personer fra Unionen eller Republikken Moldova
på deres territorium eller disses drift, når de er etableret, sammenlignet med
deres egne juridiske personer.
Artikel 206
Gennemgang
1.       Med henblik på en gradvis
liberalisering af betingelserne for etablering gennemgår parterne regelmæssigt
de retlige bestemmelser om etablering[10]
og etableringsvilkårene i overensstemmelse med deres forpligtelser i henhold
til internationale aftaler.
2.       Som led i den i stk. 1 omhandlede
gennemgang vurderer parterne de hindringer for etablering, de måtte være stødt
på. Med henblik på at udbygge bestemmelserne i dette kapitel skal parterne
finde passende løsninger til at afhjælpe disse hindringer, hvilket kan indebære
yderligere forhandlinger, herunder om investeringsbeskyttelse og procedurer for
bilæggelse af tvister mellem investorer og stater.
Artikel 207
Andre
aftaler
Intet i dette kapitel må fortolkes således, at
det begrænser den ret, parternes erhvervsdrivende har til at nyde godt af en
gunstigere behandling i henhold til en eksisterende eller fremtidig
international investeringsaftale, i hvilken en medlemsstat og Republikken
Moldova er part.
Artikel 208
Norm
for behandling af filialer og repræsentationskontorer
1.       Bestemmelserne i denne aftales
artikel 205 er ikke til hinder for, at en part kan anvende særlige regler
vedrørende etablering og drift på sit territorium af filialer af og
repræsentationskontorer for juridiske personer fra en anden part, der ikke er
oprettet i henhold til lovgivningen på førstnævnte parts territorium, hvis
disse regler er begrundet i retlige eller tekniske forskelle mellem sådanne
filialer og repræsentationskontorer sammenlignet med filialer af og
repræsentationskontorer for juridiske personer, der er oprettet i henhold til
lovgivningen på dens territorium, eller, hvad angår finansielle
tjenesteydelser, hvis de har en tilsynsmæssig begrundelse.
2.       Forskellen i behandlingen må ikke gå
ud over, hvad der er strengt nødvendigt som følge af sådanne retlige eller
tekniske forskelle, eller, hvad angår finansielle tjenesteydelser, den
tilsynsmæssige begrundelse.
AFDELING
3
GRÆNSEOVERSKRIDENDE
LEVERING AF TJENESTEYDELSER
Artikel 209
Anvendelsesområde
Denne afdeling finder anvendelse på de af
parternes foranstaltninger, der påvirker grænseoverskridende levering af
tjenesteydelser i alle servicesektorer, med undtagelse af:
a)       audiovisuelle
tjenesteydelser
b)      national
cabotagesejlads til søs[11]
og
c)       indenlandske
og internationale lufttransportydelser[12],
såvel ruteflyvning som anden flyvning, og tjenesteydelser, der er direkte
forbundet med trafikrettigheder, bortset fra:
i)       tjenesteydelser
i forbindelse med reparation og vedligeholdelse af flyvemaskiner, under hvilke
et luftfartøj tages ud af drift
ii)      salg
og markedsføring af lufttransportydelser
iii)     tjenesteydelser
i forbindelse med edb-reservationssystemer
iv)     groundhandlingydelser
v)      lufthavnstjenester.
Artikel 210
Markedsadgang
1.       Med hensyn til markedsadgang gennem
grænseoverskridende levering af tjenesteydelser indrømmer hver part den anden
parts tjenesteydelser og tjenesteydere en behandling, som ikke er mindre gunstig
end den, der er fastsat i henhold til de særlige forpligtelser i bilag XXVII-B
og XXVII-F til denne aftale.
2.       I sektorer, hvor der er indgået
markedsadgangsforpligtelser, må en part ikke, hverken på regionalt plan eller
på hele sit territorium, opretholde eller indføre følgende foranstaltninger,
medmindre andet er fastsat i bilag XXVII-B og XXVII-F til denne aftale:
a)       begrænsninger
af antallet af tjenesteydere i form af numeriske kvoter, monopoler,
tjenesteydere med eksklusive rettigheder eller krav om en økonomisk behovsprøve
b)      begrænsninger
af den samlede værdi af tjenestetransaktioner eller -aktiver i form af
numeriske kvoter eller krav om en økonomisk behovsprøve
c)       begrænsninger
af det samlede antal tjenestetransaktioner eller den samlede produktion af
tjenesteydelser udtrykt som angivne numeriske enheder i form af kvoter eller
krav om en økonomisk behovsprøve.
Artikel 211
National
behandling
1.       I de sektorer, hvor der er anført
markedsadgangsforpligtelser i bilag XXVII-B og XXVII-F til denne aftale, og
under forbehold af de deri fastsatte betingelser og begrænsninger, indrømmer
hver part med hensyn til alle foranstaltninger, der påvirker
grænseoverskridende levering af tjenesteydelser, den anden parts
tjenesteydelser og tjenesteydere en behandling, der ikke er mindre gunstig end
den, den indrømmer sine egne tilsvarende tjenesteydelser og tjenesteydere.
2.       En part kan opfylde kravet i stk. 1
ved at indrømme tjenesteydelser og tjenesteydere fra den anden part en
behandling, der enten er formelt identisk med eller formelt forskellig fra den
behandling, den indrømmer sine egne tilsvarende tjenesteydelser og
tjenesteydere.
3.       En formelt identisk eller formelt
forskellig behandling betragtes som mindre gunstig, hvis den ændrer
konkurrencevilkårene til fordel for partens tjenesteydelser eller tjenesteydere
i forhold til den anden parts tilsvarende tjenesteydelser eller tjenesteydere.
4.       Særlige forpligtelser indgået i
henhold til denne artikel må ikke fortolkes således, at det kræves, at en part
skal kompensere for iboende konkurrencemæssige ulemper, der følger af, at de
pågældende tjenesteydelser eller tjenesteydere er udenlandske.
Artikel 212
Liste
over forpligtelser
1.       De sektorer, som hver part
liberaliserer i medfør af denne afdeling, og de begrænsninger for markedsadgang
og national behandling, der i form af forbehold finder anvendelse på den anden
parts tjenesteydelser og tjenesteydere i disse sektorer, fremgår af listerne
over forpligtelser i bilag XXVII-B og XXVII-F til denne aftale.
2.       Listerne over forpligtelser i bilag
XXVII-B og XXVII-F til denne aftale omfatter ikke forpligtelser vedrørende
audiovisuelle tjenesteydelser, hvilket dog ikke indskrænker de rettigheder og
forpligtelser, parterne har, eller som måtte opstå i forbindelse med
Europarådets konvention om grænseoverskridende fjernsyn og den europæiske
konvention om koproduktion af film.
Artikel 213
Gennemgang
Med henblik på den gradvise liberalisering af
den grænseoverskridende levering af tjenesteydelser mellem parterne gennemgår
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel
438, stk. 4, regelmæssigt den i denne aftales artikel 212 omhandlede liste over
forpligtelser. Ved gennemgangen tages der bl.a. hensyn til, hvor langt man er
nået med den gradvise tilnærmelse, jf. denne aftales artikel 230, 240, 249 og
253, og hvordan den har medvirket til at fjerne de resterende hindringer for
grænseoverskridende levering af tjenesteydelser mellem parterne.
AFDELING
4
FYSISKE
PERSONERS MIDLERTIDIGE TILSTEDEVÆRELSE I FORRETNINGSØJEMED
Artikel 214
Anvendelsesområde
og definitioner
1.       Denne afdeling finder anvendelse på
parternes foranstaltninger vedrørende indrejse i og midlertidigt ophold på
deres territorium for nøglepersonale, praktikanter, salgsrepræsentanter,
leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige
erhvervsdrivende, jf. dog denne aftales artikel 202, stk. 5.
2.       I denne afdeling forstås ved:
a)       "nøglepersonale":
fysiske personer ansat i en juridisk person i en af parterne, dog ikke en
nonprofitorganisation[13],
og som er ansvarlige for oprettelsen af eller den nødvendige kontrol med og
forvaltning og drift af en etablering. "Nøglepersonale" omfatter
"forretningsrejsende" i etableringsøjemed og "virksomhedsinterne
udstationerede":
i)       Ved
"forretningsrejsende" i etableringsøjemed forstås fysiske personer i
en overordnet stilling, som er ansvarlige for oprettelse af en etablering. De
hverken udbyder eller leverer tjenesteydelser og udøver heller ikke
erhvervsvirksomhed ud over, hvad der er nødvendigt i etableringsøjemed. De
modtager ikke vederlag fra en kilde beliggende i værtsparten.
ii)      Ved
"virksomhedsinterne udstationerede" forstås fysiske personer, der i
mindst et år har været ansat i en juridisk person eller har været partnere
heri, og som midlertidigt er overflyttet til en etablering på den anden parts
territorium, der kan være et datterselskab eller en filial af virksomheden/den
juridiske person eller dennes hovedvirksomhed. Den pågældende fysiske person
skal tilhøre en af følgende kategorier:
1)      Ledere:
personer i en overordnet stilling i en juridisk person, som primært forestår
ledelsen af etableringen, og som i generel tilsyns- og ledelsesmæssig henseende
først og fremmest sorterer under virksomhedens bestyrelse eller aktionærer
eller tilsvarende, herunder mindst personer:
‑        der
leder etableringen eller en afdeling eller underafdeling heraf
‑        der
fører tilsyn og kontrol med andre tilsyns-, fag- eller ledelsesmedarbejderes
arbejde og
‑        der
personligt har beføjelse til at ansætte og afskedige eller anbefale ansættelse
og afskedigelse eller til at træffe andre personaledispositioner.
2)      Specialister:
personer, der arbejder i en juridisk person, og som besidder ekspertviden af
afgørende betydning for etableringens produktion, forskningsudstyr, teknikker,
processer, procedurer eller ledelse. Ved bedømmelsen af en sådan viden tages
der ikke blot hensyn til viden, der er specifik for etableringen, men også til,
om personen har et højt kvalifikationsniveau med hensyn til en type arbejde
eller aktivitet, der kræver specifik teknisk viden, herunder medlemskab af en
anerkendt faggruppe.
b)      "praktikanter":
fysiske personer, som har været ansat i en juridisk person fra/i en part eller
i en filial heraf i mindst et år, har en universitetsgrad og midlertidigt er
overflyttet til en etablering tilhørende den juridiske person på den anden
parts territorium i forbindelse med deres faglige udvikling eller for at
uddanne sig i bestemte forretningsmetoder[14]
c)       "salgsrepræsentanter"[15]: fysiske
personer, som repræsenterer en leverandør af varer eller tjenesteydelser i en
af parterne, og som søger adgang til og midlertidigt ophold på den anden parts
territorium med henblik på at forhandle om salg af varer eller tjenesteydelser
eller indgå aftaler om salg af varer eller tjenesteydelser for nævnte
tjenesteyder. De er ikke involveret i direkte salg til offentligheden og
modtager ikke vederlag fra en kilde beliggende i værtsparten, ligesom de ikke
er provisionslønnede
d)      "leverandører
af kontraktbaserede tjenesteydelser": fysiske personer, som er ansat i en
juridisk person i en af parterne, som ikke selv er et
personaleformidlingsbureau eller handler igennem et sådant, ikke har nogen
etablering på den anden parts territorium, og som i god tro har indgået en
kontrakt om levering af tjenesteydelser til en endelig forbruger i sidstnævnte
part, i forbindelse med hvis opfyldelse de ansattes midlertidige
tilstedeværelse i denne part er påkrævet[16]
e)       "selvstændige
erhvervsdrivende": fysiske personer, som er involveret i leveringen af en
tjenesteydelse og etableret som selvstændige på en parts territorium, som ikke
har nogen etablering på den anden parts territorium, og som i god tro har
indgået en kontrakt (på anden måde end gennem et personaleformidlingsbureau) om
levering af tjenesteydelser til en endelig forbruger i sidstnævnte part, i
forbindelse med hvis opfyldelse deres midlertidige tilstedeværelse i denne part
er påkrævet[17]
f)       "kvalifikationer":
eksamensbeviser, certifikater og andre kvalifikationsbeviser udstedt af en
myndighed, som er udpeget i medfør af love og administrative bestemmelser,
hvoraf det fremgår, at den pågældende har afsluttet en
erhvervskompetencegivende uddannelse.
Artikel 215
Nøglepersonale
og praktikanter
1.       I de sektorer, for hvilke der er
indgået forpligtelser i overensstemmelse med afdeling 2 (Etablering) i dette
kapitel, tillader hver part erhvervsdrivende fra den anden part at beskæftige
fysiske personer fra denne anden part i deres etableringer, forudsat at disse
ansatte er nøglepersonale eller praktikanter som defineret i denne aftales
artikel 214, jf. dog eventuelle forbehold i bilag XXVII-A og XXVII-E eller i
bilag XXVII-C og XXVII-G til denne aftale. Tilladelse til indrejse og
midlertidigt ophold for nøglepersonale og praktikanter gives for en periode på
indtil tre år, når det drejer sig om virksomhedsinterne udstationerede, 90 dage
over en periode på 12 måneder for forretningsrejsende i etableringsøjemed og et
år for praktikanter.
2.       I de sektorer, for hvilke der er indgået
forpligtelser i overensstemmelse med afdeling 2 (Etablering) i dette kapitel,
må en part ikke, hverken på regionalt plan eller på hele sit territorium,
opretholde eller indføre foranstaltninger til begrænsning af det samlede antal
fysiske personer, en erhvervsdrivende må beskæftige som nøglepersonale og
praktikanter i en specifik sektor, i form af numeriske kvoter eller krav om en
økonomisk behovsprøve eller diskriminerende begrænsninger, medmindre andet er
fastsat i bilag XXVII-C og XXVII-G til denne aftale.
Artikel 216
Salgsrepræsentanter
I de sektorer, for hvilke der er indgået
forpligtelser i overensstemmelse med afdeling 2 (Etablering) eller 3
(Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) i dette kapitel, giver
parterne tilladelse til indrejse og midlertidigt ophold for salgsrepræsentanter
i indtil 90 dage over en periode på 12 måneder, jf. dog eventuelle forbehold i
bilag XXVII-A, XXVII-E, XXVII-B og XXVII-F til denne aftale.
Artikel 217
Leverandører
af kontraktbaserede tjenesteydelser
1.       Parterne bekræfter deres respektive
forpligtelser i henhold til den almindelige overenskomst om handel med
tjenesteydelser (GATS) vedrørende indrejse og midlertidigt ophold for
leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser.
I overensstemmelse med bilag XXVII-D og
XXVII-H til denne aftale tillader parterne levering af tjenesteydelser på deres
territorium, som foretages af leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser
fra den anden part, på de betingelser, der er anført i stk. 3.
2.       De af parterne indgåede forpligtelser
er underlagt følgende betingelser:
a)       De
fysiske personer skal være involveret i levering af en tjenesteydelse på
midlertidigt grundlag som ansatte i en juridisk person, der har fået tildelt en
tjenesteydelseskontrakt på højst 12 måneder.
b)      De
fysiske personer, der indrejser i den anden part, skal tilbyde de pågældende
tjenesteydelser som ansatte i en juridisk person, der har leveret
tjenesteydelserne i mindst et år umiddelbart forud for datoen for indgivelsen
af en ansøgning om indrejse i den anden part. Herudover skal de fysiske
personer på datoen for indgivelsen af en ansøgning om indrejse i den anden part
have mindst tre års erhvervserfaring[18]
i den sektor, kontrakten vedrører.
c)       De
fysiske personer, der indrejser i den anden part, skal have:
i)       en
universitetsgrad eller et kompetencegivende bevis for viden på et tilsvarende
niveau[19]
og
ii)      erhvervsmæssige
kvalifikationer, når det kræves for at kunne udøve en aktivitet i henhold til
de gældende love og administrative bestemmelser i den part, hvor
tjenesteydelsen leveres.
d)      Den
fysiske person må ikke modtage vederlag for leveringen af tjenesteydelser på
den anden parts territorium ud over det vederlag, der betales af den juridiske
person, der beskæftiger den fysiske person.
e)       Tilladelse
til indrejse og midlertidigt ophold for fysiske personer i den pågældende part
gives for en samlet periode på højst seks måneder eller, for Luxembourgs
vedkommende, 25 uger over en periode på 12 måneder eller for kontraktens
varighed, hvis denne er kortere.
f)       Adgang,
der indrømmes i henhold til denne artikel, vedrører kun den
tjenesteydelsesaktivitet, der er genstand for kontrakten, og giver ikke ret til
at benytte den faglige titel, der anvendes i den part, hvor tjenesteydelsen
leveres.
g)      Antallet
af personer, der er omfattet af tjenesteydelseskontrakten, må ikke være større
end nødvendigt for at kunne opfylde kontrakten og kan være fastsat i love og
administrative bestemmelser i den part, hvor tjenesteydelsen leveres.
Artikel 218
Selvstændige
erhvervsdrivende
1.       I overensstemmelse med bilag XXVII-D
og XXVII-H til denne aftale tillader parterne levering af tjenesteydelser på
deres territorium, som foretages af selvstændige erhvervsdrivende fra den anden
part, på de betingelser, der er anført i stk. 2.
2.       De af parterne indgåede forpligtelser
er underlagt følgende betingelser:
a)       De
fysiske personer skal være involveret i levering af en tjenesteydelse på
midlertidigt grundlag som selvstændige etableret i den anden part og skal have
fået tildelt en tjenesteydelseskontrakt for en periode på højst 12 måneder.
b)      De
fysiske personer, der indrejser i den anden part, skal på datoen for
indgivelsen af en ansøgning om indrejse i den anden part have mindst seks års
erhvervserfaring i den sektor, kontrakten vedrører.
c)       De
fysiske personer, der indrejser i den anden part, skal have:
i)       en
universitetsgrad eller et kompetencegivende bevis for viden på et tilsvarende
niveau[20]
og
ii)      de
erhvervsmæssige kvalifikationer, der er nødvendige for at kunne udøve en
aktivitet i henhold til de gældende love og administrative bestemmelser i den
part, hvor tjenesteydelsen leveres.
d)      Tilladelse
til indrejse og midlertidigt ophold for fysiske personer i den pågældende part
gives for en samlet periode på højst seks måneder eller, for Luxembourgs
vedkommende, 25 uger over en periode på 12 måneder eller for kontraktens
varighed, hvis denne er kortere.
e)       Adgang,
der indrømmes i henhold til denne artikel, vedrører kun den
tjenesteydelsesaktivitet, der er genstand for kontrakten, og giver ikke ret til
at benytte den faglige titel, der anvendes i den part, hvor tjenesteydelsen
leveres.
AFDELING
5
REGULERINGSMÆSSIGE
RAMMER
UNDERAFDELING
1
INTERN
REGULERING
Artikel 219
Anvendelsesområde
og definitioner
1.       Nedenstående regler finder anvendelse
på parternes foranstaltninger vedrørende licenskrav og ‑procedurer samt
kvalifikationskrav og ‑procedurer, der påvirker:
a)       grænseoverskridende
levering af tjenesteydelser
b)      etablering
på deres territorium af juridiske og fysiske personer som defineret i denne
aftales artikel 203, stk. 9
c)       midlertidigt
ophold på deres territorium af kategorier af fysiske personer som defineret i
denne aftales artikel 214, stk. 2, litra a)-e).
2.       Hvad angår grænseoverskridende
levering af tjenesteydelser finder disse regler kun anvendelse på sektorer, for
hvilke parten har indgået særlige forpligtelser, og i det omfang disse særlige
forpligtelser finder anvendelse. Hvad angår etablering finder disse regler ikke
anvendelse på sektorer, for hvilke der er opført et forbehold i bilag XXVII-A
og XXVII-E til denne aftale, i det omfang det fremgår af forbeholdet. Hvad
angår midlertidigt ophold for fysiske personer finder disse regler ikke
anvendelse på sektorer, for hvilke der er opført et forbehold i bilag XXVII-C,
XXVII-D, XXVII‑G og XXVII‑H til denne aftale, i det omfang det
fremgår af forbeholdet.
3.       Disse regler finder ikke anvendelse
på foranstaltninger, såfremt de udgør begrænsninger, der skal opføres på
listerne.
4.       I denne afdeling forstås ved:
a)       "licenskrav":
væsentlige krav, undtagen kvalifikationskrav, som en fysisk eller juridisk
person skal opfylde for at opnå, ændre eller forny en tilladelse til at udøve
de i stk. 1, litra a)-c), omhandlede aktiviteter
b)      "licensprocedurer":
administrative eller proceduremæssige regler, som en fysisk eller juridisk
person, der søger tilladelse til at udøve de i stk. 1, litra a)-c), omhandlede
aktiviteter, herunder ændring eller fornyelse af en licens, skal følge for at
godtgøre efterlevelse af licenskravene
c)       "kvalifikationskrav":
væsentlige krav vedrørende en fysisk persons kompetence til at levere en
tjenesteydelse, og hvis opfyldelse skal godtgøres for at opnå tilladelse til at
levere en tjenesteydelse
d)      "kvalifikationsprocedurer":
administrative eller proceduremæssige regler, som en fysisk person skal følge
for at godtgøre efterlevelse af kvalifikationskravene med henblik på at opnå
tilladelse til at levere en tjenesteydelse, og
e)       "kompetent
myndighed": en central, regional eller lokal myndighed, der træffer en
afgørelse om tilladelse til levering af en tjenesteydelse, herunder gennem
etablering, eller om tilladelse til at udøve en anden erhvervsvirksomhed end levering
af tjenesteydelser, eller et ikke-statsligt organ, der under udøvelse af
beføjelser, som er delegeret af centrale, regionale eller lokale myndigheder,
træffer en sådan afgørelse.
Artikel 220
Betingelser
for licensudstedelse og kvalifikation
1.       Parterne sikrer, at foranstaltninger
vedrørende licenskrav og ‑procedurer samt kvalifikationskrav og ‑procedurer
baseres på kriterier, der regulerer udøvelsen af de kompetente myndigheders
skønsbeføjelse, så denne ikke udøves vilkårligt.
2.       De i stk. 1 omhandlede kriterier
skal være:
a)       forholdsmæssigt
afpassede efter en samfundsmæssig interesse
b)      klare
og utvetydige
c)       objektive
d)      fastsat
på forhånd
e)       offentliggjort
på forhånd
f)       gennemsigtige
og tilgængelige.
3.       En tilladelse eller licens udstedes,
så snart det ved en passende undersøgelse er fastslået, at betingelserne for
opnåelse af tilladelsen eller licensen er opfyldt.
4.       Parterne opretholder eller opretter
domstole, voldgiftsretter eller forvaltningsdomstole eller procedurer, der
efter anmodning fra en berørt erhvervsdrivende eller tjenesteyder drager omsorg
for, at der gennemføres en omgående prøvelse og, hvis det er berettiget, en
passende afhjælpning af administrative beslutninger, der påvirker etablering,
grænseoverskridende levering af tjenesteydelser eller fysiske personers
midlertidige tilstedeværelse i forretningsøjemed. Er sådanne procedurer ikke
uafhængige af den myndighed, som den pågældende administrative beslutning er
betroet, sikrer parterne, at procedurerne faktisk fører til en objektiv og
upartisk prøvelse.
5.       Når antallet af mulige licenser for
en given form for virksomhed er begrænset på grund af knappe naturlige
ressourcer eller begrænset teknisk kapacitet, anvender parterne en procedure
for udvælgelse af ansøgere, der giver fuldt betryggende garantier for
uvildighed og gennemsigtighed, bl.a. behørig offentliggørelse af indledningen,
gennemførelsen og afslutningen af proceduren.
6.       Uden at det berører bestemmelserne i
denne artikel, kan parterne ved fastlæggelsen af reglerne for
udvælgelsesproceduren tage hensyn til samfundsmæssige interesser, herunder
sundhed, sikkerhed, beskyttelse af miljøet og bevarelse af kulturarven.
Artikel 221
Licens-
og kvalifikationsprocedurer
1.       Licens- og kvalifikationsprocedurer
og licens- og kvalifikationsformaliteter skal være klare, offentliggjort på
forhånd og skal give ansøgerne sikkerhed for, at deres anmodning vil blive
behandlet objektivt og uvildigt.
2.       Licens- og kvalifikationsprocedurer
og licens- og kvalifikationsformaliteter skal være så enkle som muligt og må
ikke komplicere eller forsinke udførelsen af tjenesteydelsen unødigt. De
licensafgifter[21],
de kan medføre for ansøgerne, skal være rimelige og stå i et rimeligt forhold
til omkostningerne i forbindelse med de pågældende procedurer.
3.       Parterne sikrer, at de afgørelser,
den kompetente myndighed træffer, og de procedurer, den anvender, i forbindelse
med udstedelse af licenser eller tilladelser, er upartiske over for alle
ansøgere. Den kompetente myndighed træffer sin afgørelse i fuld uafhængighed og
står ikke til ansvar over for de tjenesteydere, der skal have licens eller
tilladelse.
4.       Er der specifikke tidfrister for
indgivelse af ansøgninger, skal disse være rimelige. Den kompetente myndighed
indleder behandlingen af ansøgningen hurtigst muligt. Når det er muligt,
accepteres elektroniske ansøgninger på de samme gyldighedsbetingelser som
papiransøgninger.
5.       Parterne sikrer, at en ansøgning
behandles, og at der træffes en endelig afgørelse, inden for en rimelig
tidsfrist efter indgivelsen af en fuldstændig ansøgning. Parterne bestræber sig
på at fastsætte en almindelig tidsfrist for behandlingen af en ansøgning.
6.       Efter modtagelsen af en ansøgning,
som den kompetente myndighed anser for at være ufuldstændig, underretter denne
inden for en rimelig tidsfrist ansøgeren herom, angiver i det omfang, det er
muligt, hvilke oplysninger der mangler, og giver ansøgeren mulighed for at råde
bod på manglerne.
7.       Bekræftede kopier accepteres om
muligt i stedet for de originale dokumenter.
8.       Hvis den kompetente myndighed giver
afslag på en ansøgning, underrettes ansøgeren skriftligt herom så hurtigt som
muligt. I princippet skal ansøgeren efter anmodning også underrettes om
årsagerne til afslaget og om fristen for at påklage afgørelsen.
9.       Parterne sikrer, at en udstedt licens
eller tilladelse træder i kraft hurtigst muligt i overensstemmelse med de deri
fastsatte vilkår og betingelser.
UNDERAFDELING
2
ALMENT
GÆLDENDE BESTEMMELSER
Artikel 222
Gensidig
anerkendelse
1.       Intet i dette kapitel er til hinder
for, at en part kan kræve, at fysiske personer skal have de nødvendige
kvalifikationer og/eller den nødvendige erhvervserfaring, som er fastsat for
den pågældende sektor på det territorium, hvor tjenesteydelsen leveres.
2.       Parterne tilskynder de relevante
erhvervsorganisationer til at forelægge henstillinger vedrørende gensidig
anerkendelse for Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne
aftales artikel 438, stk. 4, med henblik på, at erhvervsdrivende og
tjenesteydere helt eller delvist opfylder parternes kriterier for godkendelse
af, udstedelse af licenser til, driftsform for og certificering af
erhvervsdrivende og tjenesteydere, særlig hvad angår liberale tjenesteydelser.
3.       Når Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning modtager en henstilling som omhandlet i stk. 2, gennemgår
det henstillingen inden for en rimelig frist med henblik på at fastslå, om den
er i overensstemmelse med denne aftale, og vurderer på grundlag af
oplysningerne i henstillingen navnlig:
a)       i
hvilket omfang de standarder og kriterier, som parterne hver især anvender med
henblik på godkendelse af, udstedelse af licenser til, driftsform for og
certificering af tjenesteydere og erhvervsdrivende, er sammenfaldende, og
b)      den
potentielle økonomiske værdi af en aftale om gensidig anerkendelse.
4.       Er disse krav opfyldt, tager
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning de nødvendige skridt til, at
parterne kan forhandle. Derefter indleder parterne gennem deres kompetente
myndigheder forhandlinger om en aftale om gensidig anerkendelse.
5.       En aftale om gensidig anerkendelse
som omhandlet i stk. 4 skal være i overensstemmelse med de relevante
bestemmelser i WTO-overenskomsten og særlig artikel VII i GATS.
Artikel 223
Gennemsigtighed
og offentliggørelse af fortrolige oplysninger
1.       Parterne besvarer straks alle anmodninger
fra den anden part om specifikke oplysninger vedrørende alle deres alment
gældende foranstaltninger eller internationale aftaler, som er relevante for
eller berører denne aftale. Hver part opretter desuden et eller flere
informationskontorer, der efter anmodning kan give erhvervsdrivende og
tjenesteydere fra den anden part specifikke oplysninger om alle disse forhold.
Parterne underretter hinanden om deres informationskontorer senest tre måneder
efter denne aftales ikrafttrædelse. Informationskontorerne behøver ikke at være
depositar for love og administrative bestemmelser.
2.       Intet i denne aftale forpligter en
part til at udlevere fortrolige oplysninger, hvis offentliggørelse ville være
til hinder for retshåndhævelsen eller på anden måde stride mod offentlige
interesser, eller som ville skade bestemte offentlige eller private
virksomheders legitime forretningsinteresser.
UNDERAFDELING
3
COMPUTERTJENESTEYDELSER
Artikel 224
Forståelse vedrørende computertjenesteydelser
1.       For så vidt computertjenesteydelser
liberaliseres i overensstemmelse med afdeling 2 (Etablering), 3
(Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) og 4 (Midlertidig
tilstedeværelse af fysiske personer i forretningsøjemed) i dette kapitel skal
parterne efterleve denne artikels bestemmelser.
2.       CPC[22]
84, FN's kode for computertjenesteydelser og hermed beslægtede tjenesteydelser,
dækker de funktioner, der ligger til grund for alle disse tjenesteydelser:
a)       edb-programmer
defineret som den række instruktioner, der er nødvendige for at få computere
til at fungere og kommunikere (herunder udvikling og implementering)
b)      databehandling
og ‑lagring og
c)       hermed
beslægtede tjenesteydelser, f.eks. rådgivning og uddannelse af kunders
personale.
Den teknologiske udvikling har øget udbuddet
af disse tjenesteydelser som bundter eller pakker af beslægtede
tjenesteydelser, der kan omfatte nogle af eller alle disse grundlæggende
funktioner. Tjenesteydelser som f.eks. web- og domænehosting, datamining og
grid computing består hver især af en kombination af grundlæggende
computertjenesteydelser.
3.       Computertjenesteydelser og hermed
beslægtede tjenesteydelser, uanset om de leveres via et netværk, herunder
internettet, omfatter alle tjenesteydelser, der vedrører:
a)       rådgivning,
strategiudvikling, analyse, planlægning, behovsspecifikation, design,
udvikling, installation, implementering, integration, prøvning, fejlfinding,
opdatering, support, faglig bistand og forvaltning af eller vedrørende computere
og edb-systemer
b)      edb-programmer
defineret som den række instruktioner, der er nødvendige for at få computere
til at fungere og kommunikere (uden videre), samt rådgivning,
strategiudvikling, analyse, planlægning, behovsspecifikation, design,
udvikling, installation, implementering, integration, prøvning, fejlfinding,
opdatering, tilpasning, vedligeholdelse, support, teknisk bistand og
forvaltning eller anvendelse af eller vedrørende edb-programmer
c)       databehandling,
-lagring og ‑hosting og databasetjenester
d)      vedligeholdelse
og reparation af kontormaskiner og ‑udstyr, herunder computere, eller
e)       uddannelse
af kunders personale i forbindelse med edb-programmer, computere og
edb-systemer i.a.n.
4.       Computertjenesteydelser og hermed
beslægtede tjenesteydelser gør det muligt at levere andre tjenesteydelser
(f.eks. banktjenester) ved hjælp af elektroniske og andre midler. Det er
imidlertid vigtigt at skelne mellem den understøttende tjenesteydelse (f.eks.
web- eller applikationshosting) og det indhold eller den kernetjeneste, der
leveres elektronisk (f.eks. en banktjeneste). I sådanne tilfælde er indholdet
eller kernetjenesten ikke omfattet af CPC 84.
UNDERAFDELING
4
POST-
OG KURERVIRKSOMHED
Artikel 225
Anvendelsesområde
og definitioner
1.       I denne underafdeling fastlægges de
reguleringsmæssige principper for alle post- og kurertjenester, der
liberaliseres i overensstemmelse med afdeling 2 (Etablering), 3
(Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) og 4 (Midlertidig
tilstedeværelse af fysiske personer i forretningsøjemed) i dette kapitel.
2.       I denne underafdeling og i afdeling 2
(Etablering), 3 (Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) og 4
(Midlertidig tilstedeværelse af fysiske personer i forretningsøjemed) i dette
kapitel forstås ved:
a)       "licens":
tilladelse, der af en forvaltningsmyndighed udstedes til en individuel
leverandør, og som kræves for at kunne levere en bestemt tjenesteydelse
b)      "forsyningspligtydelser":
et permanent udbud af posttjenester af nærmere fastlagt kvalitet alle steder på
en parts territorium og til priser, der er overkommelige for alle brugere.
Artikel 226
Forebyggelse
af konkurrencebegrænsende praksis i forbindelse med post- og kurertjenester
Der opretholdes eller indføres passende
foranstaltninger med henblik på at forhindre leverandører, som alene eller
sammen med andre i kraft af deres stilling på markedet kan påvirke vilkårene
for deltagelse (med hensyn til priser og udbud) i det relevante marked for
post- og kurertjenester betydeligt, i at påbegynde eller fortsætte
konkurrencebegrænsende praksis.
Artikel 227
Forsyningspligtydelser
Parterne kan hver især fastlægge den form for
forsyningspligtydelser, de ønsker at opretholde. Disse ydelser vil ikke uden
videre blive betragtet som konkurrencebegrænsende, forudsat at de forvaltes på
en gennemsigtig, ikke-diskriminerende og konkurrencemæssigt neutral måde og
ikke udgør en større byrde end nødvendigt i betragtning af den form for
forsyningspligtydelser, parten har fastlagt.
Artikel 228
Licenser
1        Der må kun kræves licens for
tjenesteydelser, der falder ind under forsyningspligtydelser.
2.       Hvis der kræves licens,
offentliggøres:
a)       alle
betingelser for opnåelse af licens og den normale frist for behandling af en
licensansøgning og
b)      vilkår
og betingelser for licenser.
3.       Begrundelsen for afslag på en
ansøgning om licens meddeles ansøgeren efter anmodning. Parterne indfører hver
især en klageprocedure via en uafhængig instans. Proceduren skal være
gennemsigtig, ikke-diskriminerende og baseret på objektive kriterier.
Artikel 229
Forvaltningsmyndighedens
uafhængighed
Forvaltningsmyndigheden skal være retligt
adskilt fra og er ikke ansvarlig over for leverandører af post- og
kurertjenester. Forvaltningsmyndighedens afgørelser og de procedurer, den
anvender, skal være upartiske over for alle markedsdeltagere.
Artikel 230
Gradvis
tilnærmelse
Parterne anerkender betydningen af, at
Republikken Moldovas eksisterende og fremtidige lovgivning gradvist tilnærmes
den i bilag XXVII-C til denne aftale opførte gældende EU-ret.
UNDERAFDELING
5
ELEKTRONISKE
KOMMUNIKATIONSNET OG ‑TJENESTER
Artikel 231
Anvendelsesområde
og definitioner
1.       I denne underafdeling fastlægges de
reguleringsmæssige principper for alle elektroniske kommunikationstjenester,
der liberaliseres i overensstemmelse med afdeling 2 (Etablering), 3
(Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) og 4 (Midlertidig
tilstedeværelse af fysiske personer i forretningsøjemed) i dette kapitel.
2.       I denne underafdeling og i afdeling 2
(Etablering), 3 (Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) og 4
(Midlertidig tilstedeværelse af fysiske personer i forretningsøjemed) i dette
kapitel forstås ved:
a)       "elektroniske
kommunikationstjenester": alle tjenesteydelser, der udelukkende eller
hovedsagelig består i overførsel af signaler via elektroniske
kommunikationsnet, herunder telekommunikationstjenester og
transmissionstjenester via net, der anvendes til radio- og TV-spredning.
Definitionen dækker ikke tjenester, der vedrører udbud af eller udøvelse af
redaktionel kontrol over indhold, der fremføres via elektroniske
kommunikationsnet og ‑tjenester
b)      "offentligt
kommunikationsnet": et elektronisk kommunikationsnet, der udelukkende
eller hovedsagelig anvendes til levering af offentligt tilgængelige
elektroniske kommunikationstjenester
c)       "elektronisk
kommunikationsnet": transmissionssystemer og, hvor det er relevant,
koblings- og dirigeringsudstyr og andre ressourcer, som gør det muligt at
overføre signaler ved hjælp af trådforbindelse, radiobølger, lyslederteknik
eller andre elektromagnetiske midler, herunder satellitnet, jordbaserede
fastnet (kredsløbs- og pakkekoblede, herunder internettet) og mobilnet,
elkabelsystemer, i det omfang de anvendes til transmission af signaler, net,
som anvendes til radio- og TV-spredning, samt kabel-TV-net, uanset hvilken type
information der overføres
d)      "tilsynsmyndighed"
i sektoren for elektronisk kommunikation: det eller de organer, der har til
opgave at føre tilsyn med elektronisk kommunikation som omhandlet i dette
kapitel
e)       en
tjenesteyder anses for at have en "stærk markedsposition", hvis den
enten alene eller i fællesskab med andre indtager, hvad der svarer til en
dominerende stilling, dvs. en økonomisk styrkeposition, der giver den magt til
i betragtelig grad at kunne handle uafhængigt af konkurrenter, kunder og i
sidste ende forbrugerne
f)       "samtrafik":
fysisk og logisk sammenkobling af offentlige kommunikationsnet, som bruges af
den samme eller af en anden leverandør med henblik på at give en tjenesteyders
brugere mulighed for at kommunikere indbyrdes eller med en anden tjenesteyders
brugere eller få adgang til andre tjenesteyderes tjenester. Tjenester kan
udbydes af de berørte parter eller af andre parter, som har adgang til nettet.
Samtrafik er en særlig form for adgang, der etableres mellem offentlige
netudbydere
g)      "forsyningspligtydelser":
det minimum af tjenester af en bestemt kvalitet, som alle brugere på en parts
territorium gives adgang til, uanset hvor de befinder sig geografisk, til
overkommelige priser; deres omfang og gennemførelse fastlægges af parterne hver
især
h)      "adgang":
tilrådighedsstillelse af faciliteter og/eller tjenester for en anden
tjenesteyder på nærmere fastsatte vilkår og på eksklusivt eller ikke-eksklusivt
grundlag med henblik på udbud af elektroniske kommunikationstjenester. Adgang
omfatter bl.a. adgang til netelementer og tilhørende faciliteter, der kan
indebære tilslutning af udstyr, såvel kabel- som radiobaseret tilslutning
(dette omfatter navnlig adgang til abonnentledninger og de nødvendige
faciliteter og tjenester med henblik på tilvejebringelse af tjenester via
abonnentledninger), adgang til fysisk infrastruktur, herunder bygninger,
kabelkanaler og master, adgang til relevante softwaresystemer, herunder
driftsstøttesystemer, adgang til nummerkonvertering eller systemer, der
tilbyder tilsvarende funktioner, adgang til fastnet og mobilnet, navnlig med
henblik på roaming, og adgang til adgangsstyringssystemer til digitale
TV-tjenester samt adgang til virtuelle nettjenester
i)       "slutbruger":
bruger, der ikke udbyder offentlige kommunikationsnet eller offentligt
tilgængelige elektroniske kommunikationstjenester
j)       "abonnentledninger":
den fysiske ledning, der forbinder nettermineringspunktet hos en abonnent til
en lokalcentrals hovedfordeler eller et tilsvarende punkt, i faste offentlige
kommunikationsnet.
Artikel 232
Tilsynsmyndighed
1.       Parterne sikrer, at
tilsynsmyndighederne for elektroniske kommunikationstjenester er retligt
adskilt fra og operationelt uafhængige af leverandører af elektroniske
kommunikationstjenester. Hvis en part bevarer ejerskab til eller kontrol over
en leverandør, der stiller elektroniske kommunikationsnet eller -tjenester til
rådighed, sikrer den pågældende part, at der er en reel organisatorisk
adskillelse mellem myndighedernes tilsynsfunktion og aktiviteter, der er
knyttet til ejerskab eller kontrol.
2.       Parterne sikrer, at
tilsynsmyndigheden har tilstrækkelige beføjelser til at føre tilsyn med
sektoren. Hvilke opgaver der skal udføres af tilsynsmyndigheden, offentliggøres
lettilgængeligt og klart, navnlig når disse opgaver er fordelt på flere
organer.
3.       Parterne sikrer, at
tilsynsmyndighedernes afgørelser og de procedurer, de anvender, er upartiske
over for alle markedsdeltagere og gennemsigtige.
4.       Tilsynsmyndigheden skal have
beføjelse til at udføre en analyse af relevante produkt- og tjenestemarkeder,
der kan forhåndsreguleres. Skal tilsynsmyndigheden i henhold til denne aftales
artikel 234 afgøre, om forpligtelser skal opretholdes, indføres, ændres eller
ophæves, træffer den på grundlag af en markedsanalyse afgørelse om, hvorvidt
der reelt er konkurrence på det relevante marked.
5.       Fastslår tilsynsmyndigheden, at der
ikke er reel konkurrence på et relevant marked, udpeger den tjenesteydere med
en stærk markedsposition på det pågældende marked og opretholder, indfører
eller ændrer specifikke forpligtelser som anført i denne aftales artikel 234,
hvis det findes passende. Konkluderer tilsynsmyndigheden, at der er reel
konkurrence på markedet, må den ikke indføre eller opretholde nogen af de i
denne aftales artikel 234 omhandlede forpligtelser.
6.       Parterne sikrer, at tjenesteydere,
der berøres af en afgørelse truffet af en tilsynsmyndighed, har ret til at
påklage denne til en klageinstans, som er uafhængig af de involverede parter.
Parterne sikrer, at der tages behørigt hensyn til sagens omstændigheder.
Klagesagen har ikke opsættende virkning for den afgørelse, som
tilsynsmyndigheden har truffet, medmindre klageinstansen træffer anden
afgørelse herom. Er klageinstansen ikke en retsinstans, skal dens afgørelser
altid begrundes skriftligt og skal desuden kunne prøves ved en upartisk og
uafhængig retslig myndighed. Afgørelser truffet af klageinstanser skal
håndhæves effektivt.
7.       Parterne sikrer, at
tilsynsmyndighederne, når de agter at træffe foranstaltninger, der vedrører en
eller flere bestemmelser i denne underafdeling, og som har væsentlige
virkninger for det relevante marked, giver de interesserede parter lejlighed
til inden for en rimelig frist at fremsætte bemærkninger til udkastet til foranstaltninger.
Tilsynsmyndighederne offentliggør deres konsultationsprocedurer. Resultaterne
af konsultationsproceduren offentliggøres, medmindre de er fortrolige.
8.       Parterne sikrer, at leverandører, der
udbyder elektroniske kommunikationsnet og ‑tjenester, giver
tilsynsmyndighederne alle de oplysninger, herunder økonomiske, som disse
myndigheder har behov for, for at kunne påse, at bestemmelserne i denne
underafdeling samt afgørelser truffet i henhold til denne underafdeling
overholdes. Leverandørerne afgiver oplysningerne, så snart de anmodes herom, og
i overensstemmelse med de frister og den detaljeringsgrad, som
tilsynsmyndigheden kræver. De oplysninger, tilsynsmyndigheden anmoder om, skal
stå i et rimeligt forhold til, hvad opgaven kræver. Tilsynsmyndigheden
begrunder sin anmodning om oplysninger.
Artikel 233
Tilladelse
til levering af elektroniske kommunikationstjenester
1.       Parterne sikrer, at levering af
tjenesteydelser så vidt muligt tillades efter simpel underretning herom.
2.       Parterne sikrer, at der kan kræves
licens med henblik på at tage højde for spørgsmål om tildeling af numre og
frekvenser. Vilkår og betingelser for sådanne licenser offentliggøres.
3.       Parterne sikrer, at hvis der kræves
licens:
a)       offentliggøres
alle betingelser for opnåelse af licens og en rimelig frist for behandling af
licensansøgningen
b)      meddeles
afslag på en ansøgning om licens skriftligt til ansøgeren efter anmodning
c)       har
ansøgeren mulighed for at henvende sig til en klageinstans, hvis der
uretmæssigt gives afslag på en ansøgning om licens, og
d)      må
de licensafgifter[23],
der af en part kræves for udstedelse af licens, ikke overstige de
administrative omkostninger, der almindeligvis medgår til forvaltning, kontrol
og håndhævelse af gældende licenser. Licensafgifter for brugen af
radiofrekvenser og nummerressourcer er ikke underlagt kravene i dette litra.
Artikel 234
Adgang
og samtrafik
1.       Parterne sikrer, at tjenesteydere,
der har tilladelse til at levere elektroniske kommunikationstjenester, har ret
og pligt til at forhandle om adgang og samtrafik med leverandører af offentligt
tilgængelige elektroniske kommunikationsnet og ‑tjenester. Adgang og
samtrafik bør i princippet aftales på grundlag af kommercielle forhandlinger
mellem de berørte tjenesteydere.
2.       Parterne sikrer, at tjenesteydere,
der får oplysninger fra en anden leverandør under forhandlingerne om
samtrafikaftaler, udelukkende anvender disse oplysninger til det formål,
hvortil de er givet, og til enhver tid respekterer, at de oplysninger, der
fremsendes eller opbevares, skal behandles fortroligt.
3.       Parterne sikrer, at når det i
overensstemmelse med denne aftales artikel 232 er fastslået, at der ikke er
reel konkurrence på et relevant marked, har tilsynsmyndigheden beføjelse til at
pålægge de leverandører, der er udpeget som tjenesteydere med en stærk
markedsposition, en eller flere af følgende forpligtelser for så vidt angår
samtrafik og/eller adgang:
a)       en
forpligtelse vedrørende ikke-diskriminering, der skal sikre, at de pågældende
udbydere under tilsvarende forhold tilbyder andre leverandører, der udbyder
tilsvarende tjenester, tilsvarende vilkår, og at de udbyder tjenester og
formidler oplysninger til andre på samme vilkår og af samme kvalitet, som
gælder for tjenester, der udbydes af dem selv, deres datterselskaber eller
partnere
b)      en
forpligtelse for vertikalt integrerede virksomheder til at sørge for
transparens med hensyn til deres engrospriser og interne afregningspriser, hvis
der stilles krav om ikke-diskriminering eller undgåelse af uretmæssig
krydssubsidiering. Tilsynsmyndigheden kan specificere, hvilket format og
hvilken regnskabsmetode der skal anvendes
c)       en
forpligtelse til at efterkomme rimelige anmodninger om adgang til og anvendelse
af specifikke netelementer og tilhørende faciliteter, herunder ubundtet adgang
til abonnentledninger, bl.a. i tilfælde, hvor tilsynsmyndigheden er af den
opfattelse, at nægtelse af adgang eller urimelige vilkår og betingelser med
tilsvarende virkning vil kunne hindre, at der skabes et holdbart konkurrencebaseret
marked i detailleddet, eller være i modstrid med slutbrugernes interesser
Tilsynsmyndighederne
kan i tilknytning til de i dette litra omhandlede forpligtelser stille krav om
redelighed, rimelighed og rettidighed.
d)      en
forpligtelse til at tilbyde bestemte tjenester på engrosbasis til tredjeparters
videresalg; til at tilbyde fri adgang til tekniske grænseflader, protokoller
eller andre nøgleteknologier, der er afgørende for tjenesters eller virtuelle
nettjenesters interoperabilitet; til at tilbyde samhusning eller andre former
for fælles brug af faciliteter, herunder fælles brug af kabelkanaler, bygninger
eller master; til at udbyde bestemte tjenester, der er nødvendige for at sikre
interoperabilitet mellem end-to-end-tjenester til slutbrugere, herunder
faciliteter til intelligente nettjenester; til at tilbyde adgang til
driftsstøttesystemer eller lignende softwaresystemer, der er nødvendige for at
skabe reelle konkurrenceforhold på tjenesteområdet; og til at sammenkoble net
eller netfaciliteter
Tilsynsmyndighederne
kan i tilknytning til de i dette litra omhandlede forpligtelser stille krav om
redelighed, rimelighed og rettidighed.
e)       en
forpligtelse vedrørende omkostningsdækning og priskontrol, herunder
forpligtelser vedrørende omkostningsbaserede priser og udarbejdelse af
omkostningsregnskabssystemer i forbindelse med udbud af bestemte former for
samtrafik og/eller adgang, såfremt en markedsanalyse viser, at den pågældende
udbyder som følge af utilstrækkelig konkurrence vil kunne opretholde sine priser
på et unaturligt højt niveau eller opretholde en prisklemme til skade for
slutbrugerne
Tilsynsmyndighederne
skal tage hensyn til udbyderens investeringer og lade denne få en rimelig
forrentning af den relevante investerede kapital under hensyn til de risici,
der er forbundet hermed.
f)       en
forpligtelse til at offentliggøre oplysninger om de særlige forpligtelser,
tilsynsmyndigheden pålægger tjenesteydere, med angivelse af det specifikke
produkt/den specifikke tjeneste og de geografiske markeder. Ajourførte
oplysninger, som ikke er fortrolige og ikke indeholder
forretningshemmeligheder, gøres offentligt tilgængelige på en måde, der sikrer,
at alle interesserede parter har let adgang til disse oplysninger
g)      en
forpligtelse vedrørende transparens, der kræver, at udbydere skal offentliggøre
bestemte oplysninger, og såfremt en udbyder er underlagt forpligtelser
vedrørende ikke-diskriminering, kan tilsynsmyndigheden forlange, at udbyderen
offentliggør et standardtilbud, der skal være tilstrækkelig ubundtet til at
sikre, at tjenesteyderne ikke skal betale for faciliteter, som ikke er
nødvendige for den ønskede tjeneste, og som indeholder en beskrivelse af de
udbudte tjenester, opgjort efter enkeltkomponenter alt efter
markedssituationen, og de hertil knyttede vilkår og betingelser, herunder
priser.
4.       Parterne sikrer, at en tjenesteyder,
der anmoder om samtrafik med en leverandør, der er udpeget som tjenesteyder med
en stærk markedsposition, til enhver tid eller efter en rimelig, offentliggjort
frist kan henvende sig til et uafhængigt indenlandsk organ, eventuelt en
tilsynsmyndighed som omhandlet i denne aftales artikel 231, stk. 2, litra d),
for at bilægge tvister vedrørende vilkår og betingelser for samtrafik og/eller
adgang.
Artikel 235
Knappe
ressourcer
1.       Parterne sikrer, at alle procedurer
for tildeling og anvendelse af knappe ressourcer, herunder frekvenser, numre og
anlægsrettigheder, gennemføres på en objektiv, forholdsmæssigt afpasset,
rettidig, gennemsigtig og ikke-diskriminerende måde. Den nuværende allokering
af frekvensbånd skal offentliggøres, dog skal der ikke gives detaljerede
oplysninger om frekvenser, der er allokeret til særlige statslige anvendelser.
2.       Parterne sikrer, at radiofrekvenser
til elektroniske kommunikationstjenester på deres territorium forvaltes
effektivt med henblik på at sikre en virkningsfuld og effektiv udnyttelse af
frekvenserne. Er efterspørgslen efter specifikke frekvenser større end udbuddet
af ledige frekvenser, skal der anvendes egnede, gennemsigtige procedurer ved
tildelingen af disse frekvenser for at optimere udnyttelsen heraf og fremme
konkurrencen.
3.       Parterne sikrer, at
tilsynsmyndigheden forestår tildelingen af nationale nummerressourcer og
disponeringen af de nationale nummerplaner.
4.       I sådanne tilfælde, hvor offentlige
eller lokale myndigheder stadig ejer eller kontrollerer leverandører, der
driver offentlige kommunikationsnet og/eller -tjenester, skal der sikres en
reel organisatorisk adskillelse mellem rettighedstildelingsfunktionen og
aktiviteter i forbindelse med ejerskab og kontrol.
Artikel 236
Forsyningspligtydelser
1.       Parterne kan hver især fastlægge den
form for forsyningspligtydelser, de ønsker at opretholde.
2.       Disse ydelser vil ikke uden videre
blive betragtet som konkurrencebegrænsende, forudsat at de forvaltes på en
gennemsigtig, objektiv og ikke-diskriminerende måde. De skal desuden forvaltes
på en konkurrencemæssigt neutral måde og må ikke udgøre en større byrde end
nødvendigt i betragtning af den form for forsyningspligtydelser, hver af
parterne har fastlagt.
3.       Parterne sikrer, at alle leverandører
kan komme i betragtning til at varetage forsyningspligtydelser, og at ingen
tjenesteydere udelukkes på forhånd. De udpeges gennem en effektiv,
gennemsigtig, objektiv og ikke-diskriminerende ordning. Parterne foretager om
nødvendigt en vurdering af, hvorvidt leveringen af forsyningspligtydelser udgør
en urimelig byrde for den eller de organisationer, der er udpeget hertil. Hvis
det er berettiget ud fra vurderingen og under hensyn til den eventuelle
markedsfordel, som opnås af den organisation, der udbyder
forsyningspligtydelserne, træffer tilsynsmyndighederne afgørelse om, hvorvidt
der skal indføres en ordning med kompensation for den eller de berørte
tjenesteydere og fordeling af nettoomkostningerne i forbindelse med
forsyningspligten.
4.       Hver part sikrer:
a)       at
nummerfortegnelser over alle abonnenter er tilgængelige for brugerne, enten i
trykt eller elektronisk form eller begge dele, og at de ajourføres
regelmæssigt, dog mindst én gang årligt, og
b)      at
organisationer, der leverer de i litra a) omhandlede tjenesteydelser, anvender
princippet om ikke-diskriminering ved behandlingen af oplysninger, de modtager
fra andre organisationer.
Artikel 237
Grænseoverskridende
levering af elektroniske kommunikationstjenester
Ingen af parterne må kræve, at en tjenesteyder
fra den anden part skal etablere sig, oprette en form for tilstedeværelse eller
være bosiddende på deres territorium som en betingelse for grænseoverskridende
levering af en tjenesteydelse.
Artikel 238
Fortrolighed
af oplysninger
Parterne sikrer hver især fortroligheden af
elektronisk kommunikation ved brug af offentlige kommunikationsnet og
offentligt tilgængelige elektroniske kommunikationstjenester, både for så vidt
angår selve kommunikationen og de dermed forbundne trafikdata, uden at begrænse
handelen med tjenesteydelser.
Artikel 239
Tvister
mellem tjenesteydere
1.       Parterne sikrer, at hvis der opstår
en tvist mellem leverandører af elektroniske kommunikationsnet eller -tjenester
vedrørende de i dette kapitel omhandlede rettigheder og forpligtelser, træffer
den relevante tilsynsmyndighed efter anmodning fra en af parterne en bindende
afgørelse med henblik på at bilægge tvisten så hurtigt som muligt og under alle
omstændigheder inden for fire måneder.
2.       Tilsynsmyndighedens afgørelse
offentliggøres, idet der dog tages hensyn til bestemmelserne om
fortroligholdelse af forretningshemmeligheder. De berørte leverandører af
tjenesteydelser modtager en fuldstændig redegørelse for de grunde, som
afgørelsen bygger på.
3.       Vedrører en sådan tvist
grænseoverskridende levering af tjenesteydelser, koordinerer de berørte
tilsynsmyndigheder deres bestræbelser på at bilægge tvisten.
Artikel 240
Gradvis
tilnærmelse
Parterne anerkender betydningen af, at
Republikken Moldovas eksisterende og fremtidige lovgivning gradvist tilnærmes
den i bilag XXVIIB til denne aftale opførte gældende EU-ret.
UNDERAFDELING
6
FINANSIELLE
TJENESTEYDELSER
Artikel 241
Anvendelsesområde
og definition
1.       I denne afdeling fastlægges de
reguleringsmæssige principper for alle finansielle tjenesteydelser, der
liberaliseres i overensstemmelse med afdeling 2 (Etablering), 3
(Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) og 4 (Midlertidig
tilstedeværelse af fysiske personer i forretningsøjemed) i dette kapitel.
2.       I denne underafdeling og i afdeling 2
(Etablering), 3 (Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) og 4
(Midlertidig tilstedeværelse af fysiske personer i forretningsøjemed) i dette
kapitel forstås ved:
a)       "finansiel
tjenesteydelse": enhver tjenesteydelse af finansiel art, der tilbydes af
en leverandør af finansielle tjenesteydelser fra/i en part. Finansielle
tjenesteydelser omfatter følgende aktiviteter:
i)       forsikring
og forsikringsrelaterede tjenesteydelser:
1)      direkte
forsikring (inklusive coassurance):
a)       livsforsikring
b)      skadesforsikring
2)      genforsikring
og retrocession
3)      forsikringsformidling,
såsom forsikringsmægling og agentur, og
4)      tjenesteydelser
i tilknytning til forsikring, f.eks. rådgivning, aktuarbistand, risikovurdering
og skadebehandling
ii)      bankmæssige
og andre finansielle tjenesteydelser (eksklusive forsikring):
1)      modtagelse
af indskud og andre midler på anfordring fra offentligheden
2)      långivning
af alle typer, herunder forbrugslån, realkredit, factoring og finansiering af
handelstransaktioner
3)      finansiel
leasing
4)      alle
betalings- og pengeoverførselstjenester, herunder kredit- og betalingskort,
rejsechecks og bankveksler
5)      garantier
og forpligtelser
6)      handel
for egen eller kunders regning på børsen, markedet for unoterede værdipapirer
eller på anden måde, med følgende:
a)       pengemarkedsinstrumenter
(herunder checks, pengesedler, indskudsbeviser)
b)      udenlandsk
valuta
c)       derivater,
herunder, men ikke alene, futures og optioner
d)      valutakurs-
og renteinstrumenter, herunder produkter såsom swaps og aftaler om fremtidig
rentesikring
e)       værdipapirer
f)       andre
omsætningspapirer og finansielle aktiver, herunder guldbarrer
7)      deltagelse
i emissioner af enhver art af værdipapirer, herunder emissionsgaranti og
placering som agent (enten offentligt eller privat) og servicevirksomhed i
tilknytning til sådanne emissioner
8)      "money
broking"
9)      forvaltning
af aktiver såsom likviditets- og porteføljeforvaltning, alle former for
kollektiv investeringspleje, administration af pensionsfonde, forvaring og
forvaltning af betroede midler
10)    afregning
og clearing i forbindelse med finansielle aktiver, herunder værdipapirer,
derivater og andre omsætningspapirer
11)    tilvejebringelse
og overførsel af finansielle oplysninger samt software til finansiel
databehandling og dermed beslægtet software
12)    rådgivning
og formidling samt andre finansielle tjenesteydelser i forbindelse med de under
nr. 1)-11) nævnte aktiviteter, herunder kreditvurdering og ‑analyse, undersøgelser
og rådgivning i tilknytning til investeringer og porteføljer, rådgivning om
opkøb og selskabsomstrukturering og ‑strategi
b)      "leverandør
af finansielle tjenesteydelser/finansiel tjenesteyder": enhver fysisk
eller juridisk person fra/i en part, der søger at levere eller leverer
finansielle tjenesteydelser. Udtrykket "leverandør af finansielle
tjenesteydelser/finansiel tjenesteyder" omfatter ikke offentlige enheder.
c)       "offentlig
enhed":
i)       en
regering, centralbank eller en monetær og finansiel myndighed i en part, eller
en enhed ejet eller kontrolleret af en part, der hovedsagelig beskæftiger sig
med at gennemføre regeringsmæssige funktioner eller aktiviteter med
regeringsmæssigt formål, men herunder ikke en enhed, der hovedsagelig beskæftiger
sig med at levere finansielle tjenesteydelser på kommercielle vilkår, eller
ii)      en
privat enhed, som udfører funktioner, der normalt udføres af en centralbank
eller en monetær og finansiel myndighed, når den udfører disse funktioner
d)      "ny
finansiel tjenesteydelse": en tjenesteydelse af finansiel art, herunder
tjenesteydelser vedrørende bestående og nye produkter eller den måde, hvorpå
produktet leveres, som ingen anden leverandør af finansielle tjenesteydelser
leverer på en parts territorium, men som leveres på den anden parts
territorium.
Artikel 242
Tilsynsklausul
1.       Parterne kan indføre eller opretholde
foranstaltninger af tilsynsmæssige årsager, f.eks.:
a)       beskyttelse
af investorer, indskydere, forsikringstagere eller personer, over for hvem en
leverandør af finansielle tjenesteydelser har en tillidsforpligtelse, og
b)      sikring
af deres finansielle systems integritet og stabilitet.
2.       Disse foranstaltninger må ikke udgøre
en større byrde end nødvendigt for at nå det tilsigtede mål, og de må ikke diskriminere
leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den anden part i forhold til
tilsvarende leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den part, der
træffer foranstaltningerne.
3.       Intet i denne aftale må fortolkes
således, at det forpligter en part til at videregive oplysninger om
individuelle kunders forhold og konti eller fortrolig eller privat information,
som offentlige enheder ligger inde med.
Artikel 243
Effektiv
og gennemsigtig regulering
1.       Parterne bestræber sig på at
underrette alle interesserede personer på forhånd om enhver alment gældende
foranstaltning, som de har til hensigt at indføre, således at de pågældende
personer kan fremsætte bemærkninger til foranstaltningen. Der gives meddelelse
om sådanne foranstaltninger:
a)       i
en officiel publikation eller
b)      i
anden skriftlig eller elektronisk form.
2.       Parterne stiller deres krav til
udfyldelse af ansøgninger vedrørende levering af finansielle tjenesteydelser
til rådighed for interesserede personer.
Efter anmodning fra en ansøger underretter den
berørte part ansøgeren om status for ansøgningen. Hvis den berørte part har
brug for yderligere oplysninger fra ansøgeren, underretter den uden unødig
forsinkelse ansøgeren herom.
3.       Parterne bestræber sig på at sikre,
at internationalt anerkendte standarder for regulering og tilsyn i sektoren for
finansielle tjenesteydelser og for bekæmpelse af skattesvig og ‑unddragelse
gennemføres og anvendes på deres territorium. Disse internationalt anerkendte
standarder er bl.a. Baselkomitéen for Banktilsyns "Core Principles for
Effective Banking Supervision", Den Internationale
Forsikringstilsynsorganisations "Insurance Core Principles", Den
Internationale Børstilsynsorganisations "Objectives and Principles of
Securities Regulation", aftalen om udveksling af oplysninger i skattesager
fra Organisationen for Økonomisk Samarbejde og Udvikling (OECD), G20-landenes
erklæring om gennemsigtighed og udveksling af oplysninger til skatteformål og
Den Finansielle Aktionsgruppes 40 anbefalinger vedrørende hvidvaskning af penge
og 9 særlige anbefalinger vedrørende finansiering af terrorisme.
Parterne noterer sig også de ti
hovedprincipper for udveksling af oplysninger, udsendt af G7-landenes
finansministre, og tager alle nødvendige skridt til at forsøge at anvende dem i
deres bilaterale kontakter.
Artikel 244
Nye
finansielle tjenesteydelser
Parterne tillader, at leverandører af
finansielle tjenesteydelser fra den anden part leverer enhver ny finansiel
tjenesteydelse af samme art som de tjenesteydelser, de ville tillade deres egne
leverandører af finansielle tjenesteydelser at levere i henhold til deres egen
lovgivning under tilsvarende omstændigheder. En part kan bestemme den retlige
form, gennem hvilken tjenesteydelsen må leveres, og kan kræve, at der skal indhentes
tilladelse til levering af tjenesteydelsen. Når en sådan tilladelse kræves,
skal der træffes en afgørelse inden for en rimelig frist, og tilladelsen kan
kun afslås af tilsynsmæssige årsager.
Artikel 245
Databehandling
1.       Parterne tillader, at leverandører af
finansielle tjenesteydelser fra den anden part overfører oplysninger i
elektronisk eller anden form til og fra deres territorium med henblik på
databehandling, når denne er påkrævet som led i den normale forretningsgang hos
de pågældende leverandører af finansielle tjenesteydelser.
2.       Parterne indfører passende
forholdsregler til beskyttelse af privatlivets fred og af fysiske personers
grundlæggende rettigheder og frihedsrettigheder, særlig hvad angår
videregivelse af personoplysninger.
Artikel 246
Specifikke
undtagelser
1.       Intet i dette kapitel må fortolkes
således, at det forhindrer en part, herunder dens offentlige enheder, i på sit
territorium ensidigt at udøve aktiviteter eller levere tjenesteydelser, der er
del af en offentlig pensionsplan eller et lovbestemt socialt sikringssystem,
undtagen når disse aktiviteter i henhold til partens egen lovgivning må udøves
af leverandører af finansielle tjenesteydelser i konkurrence med offentlige
enheder eller private institutioner.
2.       Intet i denne aftale finder
anvendelse på aktiviteter, der udøves af en centralbank eller monetær myndighed
eller nogen anden offentlig enhed som led i penge- eller valutapolitikker.
3.       Intet i dette kapitel må fortolkes
således, at det forhindrer en part, herunder dens offentlige enheder, i på sit
territorium ensidigt at udøve aktiviteter eller levere tjenesteydelser for
partens, herunder dens offentlige enheders, regning eller med dens, herunder
dens offentlige enheders, garanti eller ved anvendelse af dens, eller dens
offentlige enheders, finansielle ressourcer.
Artikel 247
Selvregulerende
organisationer
Når en part kræver medlemskab af eller
deltagelse i eller adgang til selvregulerende organisationer, værdipapir- eller
terminsbørser eller -markeder eller en anden organisation eller sammenslutning,
for at leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den anden part kan få
tilladelse til at levere finansielle tjenesteydelser på lige fod med partens
egne leverandører af finansielle tjenesteydelser, eller når parten direkte
eller indirekte giver sådanne enheder privilegier eller fordele med hensyn til
levering af finansielle tjenesteydelser, sikrer den, at forpligtelserne i denne
aftales artikel 205, stk. 1, og artikel 211 efterleves.
Artikel 248
Clearing-
og betalingssystemer
Parterne indrømmer på vilkårene og
betingelserne for national behandling leverandører af finansielle
tjenesteydelser fra den anden part, som er etableret på deres territorium,
adgang til betalings- og clearingsystemer, der drives af offentlige enheder, og
til offentlige finansierings- og genfinansieringsfaciliteter, der er til
rådighed som led i den normale forretningsgang. Denne artikel har ikke til
formål at give adgang til partens faciliteter med hensyn til långiver i sidste
instans.
Artikel 249
Gradvis
tilnærmelse
Parterne anerkender betydningen af, at
Republikken Moldovas eksisterende og fremtidige lovgivning gradvist tilnærmes
de i denne aftales artikel 243, stk. 3, nævnte internationale standarder for
bedste praksis samt den i bilag XXVIII-A til denne aftale opførte gældende
EU-ret.
UNDERAFDELING
7
TRANSPORTTJENESTER
Artikel 250
Anvendelsesområde
I denne afdeling fastlægges principperne for
liberaliseringen af internationale transporttjenester i henhold til afdeling 2
(Etablering), 3 (Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) og 4
(Midlertidig tilstedeværelse af fysiske personer i forretningsøjemed) i dette
kapitel.
Artikel 251
International
søtransport
1.       I denne underafdeling og i afdeling 2
(Etablering), 3 (Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) og 4
(Midlertidig tilstedeværelse af fysiske personer i forretningsøjemed) i dette
kapitel forstås ved:
a)       "international
søtransport": dør til dør-transport og multimodal transport, dvs.
transport af gods, hvor der anvendes mere end en transportform, herunder et
søled, i henhold til et gennemgående transportdokument, og med henblik herpå
retten til direkte at indgå kontrakt med leverandører af andre transportformer
b)      "håndtering
af søgods": aktiviteter, der udføres af stevedorevirksomheder, herunder
terminaloperatører, men ikke havnearbejderes aktiviteter som sådan, når disse
arbejdere er organiseret uafhængigt af stevedorevirksomheder eller
terminaloperatørvirksomheder. Disse aktiviteter omfatter tilrettelæggelse af og
tilsyn med:
i)       lastning
og losning af gods
ii)      surring
og afsurring af gods og
iii)     modtagelse/levering
og opbevaring af gods inden afsendelse og efter losning
c)       "tjenesteydelser
inden for toldbehandling" (alternativt "toldassistance"): aktiviteter,
der består i på en anden parts vegne at gennemføre toldformaliteter vedrørende
import, eksport eller transport af gods, uanset om denne tjenesteydelse er en
hovedaktivitet for tjenesteyderen eller et almindeligt supplement til
vedkommendes hovedaktivitet
d)      "tjenesteydelser
vedrørende containerterminaler og oplagring": aktiviteter, der består i at
oplagre containere såvel i havne som inde i landet med henblik på at
fylde/tømme dem, reparere dem og gøre dem klar til afskibning
e)       "skibsagenturvirksomhed":
aktiviteter, der består i som agent inden for et givet geografisk område at
repræsentere et eller flere rederiers forretningsinteresser inden for følgende
områder:
i)       markedsføring
og salg af tjenesteydelser inden for søtransport og i relation dertil, fra
udarbejdelse af tilbud til fakturering, og udstedelse af konnossementer på
vegne af virksomhederne, erhvervelse og videresalg af de fornødne tilknyttede
tjenesteydelser, udarbejdelse af dokumentation samt tilvejebringelse af
forretningsoplysninger
ii)      handlen
på virksomhedernes vegne, organisering af skibsanløb eller overtagelse af gods,
når det er påkrævet
f)       "speditørvirksomhed":
aktiviteter, der består i at tilrettelægge og kontrollere
forsendelsesoperationer på rederiernes vegne ved at erhverve transportydelser
og tilknyttede tjenesteydelser, udarbejde dokumentation og tilvejebringe
forretningsoplysninger
g)      "feederservice":
forudgående og efterfølgende transport af internationalt gods ad søvejen,
navnlig i containere, mellem havne i en af parterne.
2.       Hvad angår international søtransport
er parterne enige om at sikre effektiv anvendelse af princippet om uhindret
adgang til gods på et kommercielt grundlag, friheden til at levere
internationale søtransportydelser samt national behandling i forbindelse med
leveringen af sådanne ydelser.
I betragtning af de eksisterende
liberaliseringsniveauer mellem parterne inden for international søtransport:
a)       anvender
parterne effektivt princippet om uhindret adgang til det internationale marked
for søtransport og handel på et kommercielt og ikke-diskriminerende grundlag
b)      indrømmer
parterne skibe, der fører den anden parts flag, eller som drives af
tjenesteydere fra den anden part, en behandling, der ikke er mindre gunstig end
den, de indrømmer deres egne skibe eller, hvis den er gunstigere, den
behandling de indrømmer tredjelandes skibe, bl.a. hvad angår adgang til havne,
brug af infrastruktur og havnetjenester og brug af søfartshjælpetjenester samt
dermed forbundne gebyrer og afgifter, toldfaciliteter og tildeling af
liggeplads og laste- og lossefaciliteter.
3.       Anvendelsen af disse principper
indebærer, at parterne:
a)       ikke
indfører lastfordelingsaftaler i fremtidige aftaler med tredjelande om
søtransport, herunder transport af tør og flydende bulk og linjefart, og inden
for en rimelig frist ophæver sådanne lastfordelingsaftaler, som måtte findes i
tidligere aftaler, og
b)      fra
og med ikrafttrædelsen af denne aftale afskaffer og undlader at indføre
ensidige foranstaltninger og administrative, tekniske og andre hindringer, som
kan udgøre en skjult restriktion eller have diskriminerende virkninger for den
frie udveksling af tjenesteydelser inden for international søtransport.
4.       Parterne tillader, at leverandører af
internationale søtransportydelser fra den anden part har en etablering på deres
territorium på vilkår for oprettelse og drift, der ikke er mindre gunstige end
de vilkår, de indrømmer deres egne tjenesteydere eller tjenesteydere fra
tredjelande, hvis disse er gunstigere.
5.       Parterne stiller på rimelige og
ikke-diskriminerende vilkår og betingelser følgende tjenesteydelser til
rådighed for den anden parts leverandører af søtransportydelser i havne:
lodsning, slæbe- og bugserassistance, forsyning med proviant, brændstof og
vand, affaldsindsamling og deponering af ballastaffald,
skibsinspektørtjenester, navigationsassistance, kystbaserede operationelle
tjenester, der er af betydning for skibsfarten, herunder kommunikation,
leverance af vand og elektricitet, nødreparationsfaciliteter, ankerplads,
liggeplads og liggepladsfaciliteter.
6.       Parterne tillader bevægelser af
udstyr som f.eks. tomme containere, der ikke transporteres som fragt mod
betaling, mellem havne i en medlemsstat eller mellem havne i Republikken
Moldova.
7.       Parterne tillader, under forbehold af
tilladelse fra den kompetente myndighed, leverandører af internationale
søtransportydelser fra den anden part at levere feederservice mellem deres
nationale havne.
Artikel 252
Lufttransport
Den gradvise liberalisering af lufttransporten
mellem parterne, afpasset efter deres gensidige handelsbehov, og betingelserne
for gensidig markedsadgang er fastlagt i aftalen om oprettelse af et fælles
luftfartsområde mellem EU og dens medlemsstater og Republikken Moldova.
Artikel 253
Gradvis
tilnærmelse
Parterne anerkender betydningen af, at
Republikken Moldovas eksisterende og fremtidige lovgivning gradvist tilnærmes
den i bilag XXVIII-D til denne aftale opførte gældende EU-ret.
AFDELING
6
ELEKTRONISK
HANDEL
UNDERAFDELING
1
ALMINDELIGE
BESTEMMELSER
Artikel 254
Mål og
principper
1.       Parterne, der erkender, at
elektronisk handel øger handelsmulighederne i mange sektorer, er enige om at
fremme udviklingen af deres indbyrdes elektroniske handel, særlig ved at
samarbejde om de emner, der bringes op i dette kapitel i forbindelse med
elektronisk handel.
2.       Parterne er enige om, at udviklingen
af elektronisk handel skal være fuldt forenelig med de højeste internationale
standarder for databeskyttelse for at sikre brugernes tillid til elektronisk handel.
3.       Parterne er enige om, at elektronisk
overførsel skal betragtes som levering af tjenesteydelser, jf. afdeling 3
(Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) i dette kapitel, der ikke må
pålægges told.
Artikel 255
Samarbejde
inden for elektronisk handel
1.       Parterne fører en dialog om
reguleringsspørgsmål i forbindelse med elektronisk handel, hvor bl.a. følgende
emner tages op:
a)       anerkendelse
af certifikater til elektroniske signaturer, der udstedes til offentligheden,
og fremme af grænseoverskridende certificeringstjenester
b)      formidleransvar
for tjenesteydere med hensyn til videreformidling og oplagring af oplysninger
c)       behandling
af uopfordret elektronisk kommerciel kommunikation
d)      forbrugerbeskyttelse
i forbindelse med elektronisk handel og
e)       andre
emner af relevans for udviklingen af elektronisk handel.
2.       Samarbejdet kan tage form af
udveksling af oplysninger om parternes respektive lovgivning vedrørende disse
emner og om gennemførelsen af denne lovgivning.
UNDERAFDELING
2
FORMIDLERANSVAR
FOR TJENESTEYDERE
Artikel 256
Anvendelse
af mellemmænds tjenester
1.       Parterne erkender, at mellemmænds
tjenesteydelser kan anvendes af tredjemand til ulovlige aktiviteter, og træffer
de i denne underafdeling fastlagte foranstaltninger over for mellemliggende
tjenesteydere.
2.       I denne aftales artikel 257 forstås
ved "tjenesteyder" en leverandør af transmission, routing eller
forbindelse til online digital kommunikation mellem eller blandt punkter, som
specificeres af brugeren, af materiale, som denne har valgt, uden ændring af
indholdet. I denne aftales artikel 258 og 259 forstås ved
"tjenesteyder" en leverandør eller operatør af faciliteter til
onlinetjenesteydelser eller netadgang.
Artikel 257
Formidleransvar
for tjenesteydere: ren videreformidling ("mere conduit")
1.       Ved levering af en
informationssamfundstjeneste i form af transmission på et kommunikationsnet af
information, der leveres af en tjenestemodtager, eller levering af adgang til
et kommunikationsnet sikrer parterne, at tjenesteyderen ikke er ansvarlig for
den transmitterede information, forudsat at tjenesteyderen:
a)       ikke
selv iværksætter transmissionen
b)      ikke
udvælger modtageren af transmissionen og
c)       ikke
udvælger og ikke ændrer den transmitterede information.
2.       Den i stk. 1 omhandlede transmission
og levering af adgang omfatter automatisk, mellemliggende og kortvarig
oplagring af transmitteret information, forudsat at denne oplagring udelukkende
tjener til udførelse af transmission på kommunikationsnettet, og dens varighed
ikke overstiger den tid, der med rimelighed kan antages at være nødvendig til
transmissionen.
3.       Denne artikel berører ikke en
domstols eller en administrativ myndigheds muligheder for i overensstemmelse
med parternes retssystem at kræve, at en tjenesteyder bringer en overtrædelse
til ophør eller forhindrer den.
Artikel 258
Formidleransvar
for tjenesteydere: caching
1.       Parterne sikrer, at tjenesteyderen i
tilfælde af levering af en informationssamfundstjeneste, der består i
transmission på et kommunikationsnet af information, som leveres af en
tjenestemodtager, ikke pådrager sig ansvar for automatisk, mellemliggende og
midlertidig oplagring af denne information foretaget alene med det formål at
gøre senere transmission af informationen til andre tjenestemodtagere efter
disses anmodning mere effektiv, forudsat:
a)       at
tjenesteyderen ikke ændrer informationen
b)      at
tjenesteyderen overholder betingelserne for adgang til informationen
c)       at
tjenesteyderen overholder reglerne om ajourføring af informationen, angivet på
en måde, der er almindelig anerkendt og anvendt af industrien
d)      at
tjenesteyderen ikke foretager indgreb i den lovlige anvendelse af teknologi,
som er almindelig anerkendt og anvendt af industrien, med det formål at skaffe
sig data om anvendelsen af informationen, og
e)       at
tjenesteyderen straks tager skridt til at fjerne den information, han har
oplagret, eller til at hindre adgangen til den, når han får konkret kendskab
til, at informationen er blevet fjernet fra nettet eller adgangen til den
hindret, eller at en domstol eller en administrativ myndighed har krævet
informationen fjernet eller adgangen til den hindret.
2.       Denne artikel berører ikke en
domstols eller en administrativ myndigheds muligheder for i overensstemmelse
med parternes retssystem at kræve, at en tjenesteyder bringer en overtrædelse
til ophør eller forhindrer den.
Artikel 259
Formidleransvar
for tjenesteydere: hosting
1.       Parterne sikrer, at tjenesteyderen i
tilfælde af levering af en informationssamfundstjeneste, som består i oplagring
af information leveret af en tjenestemodtager, ikke pådrager sig ansvar for
information oplagret på anmodning af en tjenestemodtager, forudsat:
a)       at
tjenesteyderen ikke har konkret kendskab til den ulovlige aktivitet eller
information og, for så vidt angår erstatningskrav, ikke har kendskab til
forhold eller omstændigheder, hvoraf den ulovlige aktivitet eller information
fremgår, eller
b)      at
tjenesteyderen fra det øjeblik, hvor han får et sådant kendskab, straks tager
skridt til at fjerne informationen eller hindre adgangen til den.
2.       Stk. 1 finder ikke anvendelse, når
tjenestemodtageren handler under tjenesteyderens myndighed eller kontrol.
3.       Denne artikel berører ikke en
domstols eller en administrativ myndigheds muligheder for i overensstemmelse
med parternes retssystem at kræve, at en tjenesteyder bringer en overtrædelse
til ophør eller forhindrer den, eller en parts muligheder for at fastlægge
procedurer for at fjerne information eller hindre adgangen til den.
Artikel 260
Ingen
generel overvågningsforpligtelse
1.       Parterne må ikke pålægge
tjenesteydere, der leverer de i denne aftales artikel 257, 258 og 259
omhandlede tjenester, en generel forpligtelse til at overvåge den information,
de fremsender eller oplagrer, eller en generel forpligtelse til aktivt at
undersøge forhold eller omstændigheder, der tyder på ulovlig virksomhed.
2.       Parterne kan kræve, at leverandører
af informationssamfundstjenester straks underretter de kompetente offentlige
myndigheder om påståede ulovlige aktiviteter, der udøves, eller information,
der leveres af deres tjenestemodtagere, eller at de på anmodning giver de
kompetente myndigheder oplysninger, som gør det muligt at identificere de
tjenestemodtagere, de har oplagringsaftaler med.
AFDELING
7
UNDTAGELSER
Artikel 261
Almindelige
undtagelser
1.       Bestemmelserne i dette kapitel og i
bilag XXVII-A og XXVII-E, XXVII-B og XXVII-F, XXVII-C og XXVII-G, XXVII-D og
XXVII-H til denne aftale er omfattet af undtagelserne i denne artikel, jf. dog
de almindelige undtagelser i denne aftales artikel 446.
2.       Idet sådanne foranstaltninger ikke må
anvendes på en måde, der udgør en vilkårlig eller uberettiget
forskelsbehandling mellem lande, hvor de samme forhold gør sig gældende, eller
en skjult begrænsning af etablering eller grænseoverskridende levering af
tjenesteydelser, må intet i dette kapitel fortolkes således, at det forhindrer
en part i at indføre eller håndhæve foranstaltninger:
a)       som
er nødvendige af hensyn til den offentlige sikkerhed eller den offentlige
sædelighed eller til opretholdelse af den offentlige orden
b)      som
er nødvendige for at beskytte menneskers, dyrs eller planters liv eller sundhed
c)       som
vedrører bevarelsen af udtømmelige naturressourcer, hvis sådanne
foranstaltninger indføres i forbindelse med begrænsninger for indenlandske
erhvervsdrivende eller for indenlandsk levering eller forbrug af
tjenesteydelser
d)      som
er nødvendige til beskyttelse af nationale skatte af kunstnerisk, historisk
eller arkæologisk værdi
e)       som
er nødvendige for at sikre overholdelse af love eller administrative
bestemmelser, der ikke er uforenelige med bestemmelserne i dette kapitel,
herunder bestemmelser om:
i)       forebyggelse
af vildledende eller svigagtig praksis eller følgerne af misligholdelse af
kontrakter
ii)      beskyttelse
af enkeltpersoners privatliv i forbindelse med behandling og udbredelse af
personoplysninger og beskyttelse af fortroligheden af personlige optegnelser og
konti
iii)     sikkerhed
f)       som
er uforenelige med denne aftales artikel 205, stk. 1, og artikel 211, forudsat
at forskellen i behandling har til formål at sikre en effektiv eller retfærdig
pålæggelse eller opkrævning af direkte skatter, der vedrører den anden parts
økonomiske aktiviteter, erhvervsdrivende eller tjenesteydere[24].
3.       Bestemmelserne i dette kapitel og i
bilag XXVII‑A og XXVII‑E, XXVII‑B og XXVII‑F, XXVII‑C
og XXVII‑G, XXVII‑D og XXVII‑H til denne aftale finder ikke
anvendelse på parternes respektive sociale sikringssystemer eller på
aktiviteter på parternes territorium, der, også lejlighedsvist, er forbundet
med udøvelse af officiel myndighed.
Artikel 262
Skattemæssige
foranstaltninger
Den MFN-behandling, der indrømmes i henhold
til bestemmelserne i dette kapitel, finder ikke anvendelse på den skattemæssige
behandling, som parterne yder eller vil yde i fremtiden på grundlag af aftaler
mellem parterne om undgåelse af dobbeltbeskatning.
Artikel 263
Undtagelser
af sikkerhedshensyn
Intet i denne aftale må fortolkes således:
a)       at
det af en part kræves, at den skal give oplysninger, hvis videregivelse den
betragter som stridende mod sine vitale sikkerhedsinteresser
b)      at
en af parterne afskæres fra at træffe foranstaltninger, som den anser for
nødvendige af hensyn til beskyttelsen af sine væsentlige sikkerhedsmæssige interesser,
som:
i)       har
tilknytning til produktion af eller handel med våben, ammunition eller
krigsmateriel
ii)      vedrører
økonomiske aktiviteter, der udøves direkte eller indirekte med henblik på at
forsyne et militært anlæg
iii)     vedrører
fissions- og fusionsmaterialer eller materialer, af hvilke disse udvindes,
eller
iv)     foretages
i krigstid eller anden krisetilstand i internationale forbindelser, eller
c)       at
en part forhindres i at handle for at efterkomme forpligtelser, den har påtaget
sig med henblik på at opretholde international fred og sikkerhed.
KAPITEL
7
LØBENDE
BETALINGER OG KAPITALBEVÆGELSER
Artikel 264
Løbende
betalinger
Parterne forpligter sig til i en frit
konvertibel valuta i overensstemmelse med bestemmelserne i artikel VIII i
overenskomsten om Den Internationale Valutafond at tillade betalinger og
overførsler på betalingsbalancens løbende poster mellem parterne.
Artikel 265
Kapitalbevægelser
1.       Hvad angår transaktioner på
betalingsbalancens kapitalkonto og finansielle konto sikrer parterne fra denne
aftales ikrafttrædelse frie kapitalbevægelser i forbindelse med direkte
investeringer, herunder erhvervelse af fast ejendom, der foretages i
overensstemmelse med værtslandets lovgivning, investeringer i overensstemmelse
med kapitel 6 (Etablering, handel med tjenesteydelser og elektronisk handel) i
afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, og
likvidation eller hjemtagelse af investeret kapital og ethvert afkast heraf.
2.       Med hensyn til andre transaktioner på
betalingsbalancens kapitalkonto og finansielle konto end de i stk. 1 opførte
sikrer parterne fra denne aftales ikrafttrædelse under forbehold af de øvrige
bestemmelser i denne aftale:
a)       frie
kapitalbevægelser for kreditter i forbindelse med handelstransaktioner eller
levering af tjenesteydelser, i hvilke en resident i en af parterne deltager, og
b)      frie
kapitalbevægelser for investorer fra den anden part i forbindelse med
porteføljeinvesteringer, lån og kreditter.
Artikel 266
Beskyttelsesforanstaltninger
Hvis betalinger eller kapitalbevægelser
undtagelsesvist skaber eller truer med at skabe alvorlige problemer for
gennemførelsen af valutapolitikken eller pengepolitikken, herunder alvorlige
betalingsbalanceproblemer, i en eller flere medlemsstater eller Republikken
Moldova, kan de berørte parter træffe beskyttelsesforanstaltninger i en periode
på højst seks måneder, hvis sådanne foranstaltninger er strengt nødvendige. Den
part, der træffer beskyttelsesforanstaltningerne, underretter straks den anden
part herom og fremlægger hurtigst muligt en tidsplan for ophævelse af
foranstaltningerne.
Artikel 267
Bestemmelser
vedrørende lettelser og fremtidsperspektiver
1.       Parterne konsulterer hinanden med
henblik på at lette kapitalbevægelserne mellem dem for at fremme virkeliggørelsen
af målene i denne aftale.
2.       I det første fire år efter denne
aftales ikrafttrædelse træffer parterne foranstaltninger, der kan skabe de
nødvendige betingelser for en videre gradvis anvendelse af Unionens regler om
frie kapitalbevægelser.
3.       Ved udgangen af det femte år efter
denne aftales ikrafttrædelse gennemgår Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 438, stk. 4, de
foranstaltninger, der er truffet, og fastlægger regler for yderligere
liberalisering.
KAPITEL
8
OFFENTLIGE
UDBUD
Artikel 268
Mål
1.       Parterne erkender, at gennemsigtige,
ikke-diskriminerende, konkurrenceudsatte og åbne udbudsprocedurer bidrager til
en bæredygtig økonomisk udvikling, og sætter sig som mål at sikre en effektiv,
gensidig og gradvis åbning af deres respektive markeder for offentlige udbud.
2.       Dette kapitel drejer sig om gensidig
adgang til markederne for offentlige udbud på grundlag af princippet om
national behandling på nationalt, regionalt og lokalt plan for offentlige
kontrakter og koncessioner i den offentlige sektor og i sektoren for
forsyningsværker. Det indeholder bestemmelser om en gradvis tilnærmelse af
Republikken Moldovas lovgivning om offentlige udbud til den gældende EU-ret på
området samtidig med en institutionel reform og oprettelse af et effektivt
system for offentlige kontrakter baseret på principperne for offentlige udbud i
Unionen og vilkårene og betingelserne i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv
2004/18/EF af 31. marts 2004 om samordning af fremgangsmåderne ved indgåelse af
offentlige vareindkøbskontrakter, offentlige tjenesteydelseskontrakter og
offentlige bygge- og anlægskontrakter og Europa-Parlamentets og Rådets direktiv
2004/17/EF af 31. marts 2004 om samordning af fremgangsmåderne ved indgåelse af
kontrakter inden for vand- og energiforsyning, transport samt posttjenester.
Artikel 269
Anvendelsesområde
1.       Dette kapitel finder anvendelse på
offentlige kontrakter om bygge- og anlægsarbejder, vareindkøb og
tjenesteydelser, kontrakter om bygge- og anlægsarbejder, vareindkøb og
tjenesteydelser i sektorerne for forsyningsværker og koncessioner på bygge- og
anlægsarbejder og tjenesteydelser.
2.       Dette kapitel finder anvendelse på
alle ordregivende myndigheder og ordregivere som defineret i den gældende
EU-ret om offentlige udbud (i det følgende benævnt "ordregivere").
Det dækker også offentligretlige organer og offentlige virksomheder i sektoren
for forsyningsværker som f.eks. statsejede virksomheder, der udfører de
pågældende aktiviteter og private virksomheder, der har aktiviteter i sektoren
for forsyningsværker på grundlag af særlige og eksklusive rettigheder.
3.       Dette kapitel finder anvendelse på
kontrakter, hvis værdi ligger over de i bilag XXIX-A til denne aftale fastsatte
tærskelværdier.
4.       Den anslåede værdi af en offentlig
kontrakt beregnes på grundlag af det samlede beløb, der skal betales,
eksklusive moms. Republikken Moldova anvender tærsklerne ved at konvertere
kontraktværdierne til sin nationale valuta ved hjælp af sin nationalbanks omregningskurs.
5.       Tærskelværdierne justeres
regelmæssigt hvert andet år fra og med året for ikrafttrædelsen af denne aftale
på grundlag af euroens gennemsnitlige dagskurs, udtrykt i særlige
trækningsrettigheder, i de 24 måneder, der slutter den sidste dag i den august
måned, der går umiddelbart forud for justeringen, med virkning fra den 1.
januar. De således justerede tærskelværdier rundes om nødvendigt ned til
nærmeste tusind euro. Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf.
denne aftales artikel 438, stk. 4, træffer afgørelse om justeringen af
tærskelværdierne.
Artikel 270
Institutionel
baggrund
1.       Parterne indfører eller opretholder passende
institutionelle rammer og mekanismer, som er nødvendige for, at systemet for
offentlige udbud kan fungere korrekt, og for gennemførelsen af bestemmelserne i
dette kapitel.
2.       I forbindelse med institutionelle
reformer udpeger Republikken Moldova navnlig:
a)       et
forvaltningsorgan med ansvar for den økonomiske politik i statsligt regi, der
skal have til opgave at sikre en sammenhængende politik på alle områder i
forbindelse med offentlige kontrakter. Et sådant organ skal lette og koordinere
gennemførelsen af dette kapitel og styre processen for gradvis tilpasning til
gældende EU-ret, og
b)      et
upartisk og uafhængigt organ, der skal have til opgave at gennemgå beslutninger
truffet af ordregivere under tildelingen af kontrakter. I denne forbindelse
forstås ved "uafhængigt", at det pågældende organ skal være en
offentlig myndighed uden forbindelse med ordregivere og økonomiske aktører. Der
skal være mulighed for, at de beslutninger, der træffes af dette organ, kan
prøves ved en domstol.
3.       Parterne sikrer, at de afgørelser,
der træffes af myndigheder med ansvar for prøvelsen af klager fra økonomiske
aktører vedrørende overtrædelser af intern lovgivning, håndhæves effektivt.
Artikel 271
Grundlæggende
standarder for tildeling af kontrakter
1.       Senest ni måneder efter denne aftales
ikrafttrædelse efterlever parterne en række grundlæggende standarder for
tildeling af alle kontrakter, jf. stk. 2-15. Disse grundlæggende standarder er
direkte afledt af reglerne og principperne for offentlige udbud i den gældende
EU-ret, herunder principperne om ikke-diskriminering, ligebehandling,
gennemsigtighed og proportionalitet.
Offentliggørelse
2.       Parterne sikrer, at alle påtænkte
indkøb offentliggøres i et passende medie og på en måde, der er tilstrækkelig
til:
a)       at
åbne markedet for konkurrence og
b)      at
give alle interesserede økonomiske aktører mulighed for at få passende adgang
til oplysninger om de påtænkte indkøb inden tildelingen af kontrakten og til at
tilkendegive deres interesse i at få den tildelt.
3.       Offentliggørelsen skal være afpasset
efter den økonomiske interesse, kontrakten har for de økonomiske aktører.
4.       Offentliggørelsen skal mindst
indeholde de vigtigste oplysninger om den kontrakt, der skal tildeles,
kriterierne for kvalitativ udvælgelse, tildelingsmetoden, kriterierne for
tildeling og eventuelle yderligere oplysninger, som de økonomiske aktører med rimelighed
har behov for for at kunne afgøre, om de vil tilkendegive deres interesse i
kontrakten.
Tildeling af kontrakter
5.       Alle kontrakter tildeles ved
gennemsigtige og upartiske tildelingsprocedurer, der forebygger korrupt adfærd.
Upartiskheden sikres navnlig gennem en ikke-diskriminerende beskrivelse af
kontraktens genstand, lige adgang for alle økonomiske aktører, passende
tidsfrister og en gennemsigtig og objektiv fremgangsmåde.
6.       Ved beskrivelsen af egenskaberne for
de krævede bygge- og anlægsarbejder, varer eller tjenesteydelser anvender
ordregiverne generelle udtryk for funktionsdygtighed og funktioner samt
internationale, europæiske eller nationale standarder.
7.       Beskrivelsen af de egenskaber, der
kræves af et bygge- og anlægsarbejde, en vare eller en tjenesteydelse må ikke
angive et bestemt fabrikat, en bestemt oprindelse eller en bestemt
fremstillingsproces, og de må ikke henvise til et bestemt mærke, et bestemt
patent eller en bestemt type, til en bestemt oprindelse eller til en bestemt produktion,
medmindre kontraktens genstand gør det berettiget og angivelsen eller
henvisningen er efterfulgt af udtrykket "eller tilsvarende". Der skal
fortrinsvis anvendes generelle beskrivelser af funktionsdygtighed og
funktioner.
8.       Ordregivere må ikke stille
betingelser, der fører til direkte eller indirekte diskriminering af økonomiske
aktører fra den anden part, f.eks. at økonomiske aktører, der er interesseret i
kontrakten, skal være etableret i det samme land, den samme region eller det
samme område som ordregiveren.
Uanset første afsnit kan det kræves, at den
valgte tilbudsgiver opretter en vis infrastruktur på det sted, hvor kontrakten
udføres, hvis de særlige omstændigheder ved kontrakten berettiger det.
9.       Tidsfristerne for
interessetilkendegivelser og for afgivelse af tilbud skal være tilstrækkeligt
lange til, at økonomiske aktører fra den anden part kan foretage en
formålstjenlig vurdering af udbuddet og udarbejde deres tilbud.
10.     Alle deltagere skal have mulighed for
på forhånd at gøre sig bekendt med gældende regler, udvælgelseskriterier og
tildelingskriterier. Disse regler skal gælde på samme måde for alle deltagere.
11.     Ordregivere kan opfordre et begrænset
antal ansøgere til at afgive tilbud, forudsat:
a)       at
det sker på en gennemsigtig og ikke-diskriminerende måde, og
b)      at
udvælgelsen er baseret udelukkende på objektive faktorer såsom ansøgernes
erfaring i den pågældende sektor, deres virksomheders størrelse og
infrastruktur eller deres tekniske og faglige formåen.
Når et begrænset antal ansøgere opfordres til
at afgive tilbud, skal der tages hensyn til nødvendigheden af at sikre
tilstrækkelig konkurrence.
12.     Ordregivere må kun anvende udbud med
forhandling i særlige, nærmere bestemte tilfælde, når anvendelsen af en sådan
procedure reelt ikke fordrejer konkurrencen.
13.     Ordregivere må kun anvende
kvalifikationsordninger på den betingelse, at listen over kvalificerede aktører
opstilles ved en tilstrækkelig bekendtgjort, gennemsigtig og åben procedure.
Kontrakter, der falder ind under sådanne ordninger, skal desuden tildeles på et
ikke-diskriminerende grundlag.
14.     Parterne sikrer, at kontrakter
tildeles på en gennemsigtig måde til den ansøger, der har afgivet det økonomisk
mest fordelagtige tilbud eller det tilbud, der har den laveste pris, på
grundlag af de udbudskriterier og procedureregler, der er fastlagt og
bekendtgjort på forhånd. Samtlige ansøgere underrettes om de endelige
beslutninger uden unødig forsinkelse. Efter anmodning fra en afvist ansøger
skal der gives en begrundelse, som er tilstrækkelig udførlig til, at
beslutningen herom kan tages op til fornyet overvejelse.
Retslig beskyttelse
15.     Parterne sikrer, at personer, der har
eller har haft interesse i at få tildelt en bestemt kontrakt, og som har lidt
eller vil kunne lide skade som følge af en påstået overtrædelse, har ret til
effektiv, upartisk retslig beskyttelse mod ordregiverens beslutninger
vedrørende tildelingen af den pågældende kontrakt. De afgørelser, der træffes
under og ved afslutningen af en sådan klageprocedure, skal offentliggøres på en
måde, der er tilstrækkelig til at informere alle interesserede økonomiske
aktører.
Artikel 272
Planlægning
af gradvis tilnærmelse
1.       Inden den gradvise tilnærmelse
påbegyndes, forelægger Republikken Moldova Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 438, stk. 4, en fuldstændig
køreplan for gennemførelsen af dette kapitel med tidsplaner og delmål, der skal
indeholde alle reformer med henblik på tilnærmelse til den gældende EU-ret og
institutionel kapacitetsopbygning. Køreplanen skal stemme overens med de etaper
og tidsplaner, der er fastsat i bilag XXIX-B til denne aftale.
2.       Køreplanen skal omfatte alle aspekter
af reformen og den generelle retlige ramme for gennemførelsen af offentlige udbud,
navnlig tilnærmelse vedrørende offentlige aftaler, kontrakter vedrørende
offentlige forsyningsværker, bygge- og anlægskoncessioner og klageprocedurer og
styrkelse af den administrative kapacitet på alle niveauer, herunder
klageinstanser og håndhævelsesmekanismer.
3.       Når Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning har afgivet positiv udtalelse om køreplanen, betragtes
denne som referencedokument for gennemførelsen af dette kapitel. Unionen
bestræber sig på at bistå Republikken Moldova ved gennemførelsen af køreplanen.
Artikel 273
Gradvis
tilnærmelse
1.       Republikken Moldova skal sikre, at
landets eksisterende og fremtidige lovgivning om offentlige udbud gradvis gøres
forenelig med gældende EU-ret om offentlige udbud.
2.       Tilnærmelsen til den gældende EU-ret
foretages i de på hinanden efterfølgende etaper, der er fastsat i bilag XXIX-B
til denne aftale og yderligere specificeret i bilag XXIX-C til XXIX-F, XXIX-H,
XXIX-I og XXIX-K. I bilag XXIX-G og XXIX-J til denne aftale er angivet de
ikke-obligatoriske elementer, der ikke nødvendigvis skal tilnærmes, og i bilag
XXIX-L til XXIX-O til denne aftale er angivet de elementer af den gældende
EU-ret, der ikke er omfattet af tilnærmelsen. I den forbindelse skal der tages
behørigt hensyn til EU-domstolens praksis på området og til de af
Europa-Kommissionen vedtagne gennemførelsesforanstaltninger samt om nødvendigt
til efterfølgende ændringer af den gældende EU-ret. Associeringsudvalget i
dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 438, stk. 4, evaluerer
gennemførelsen af hver etape, som, når Associeringsudvalget har afgivet en
positiv vurdering, knyttes sammen med den gensidige indrømmelse af
markedsadgang som anført i bilag XXIX-B til denne aftale. Europa-Kommissionen
underretter uden unødig forsinkelse Republikken Moldova om eventuelle ændringer
af gældende EU-ret. Den yder passende rådgivning og faglig bistand med henblik
på gennemførelsen af sådanne ændringer.
3.       Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning indleder først evalueringen af en efterfølgende etape, når
foranstaltningerne til gennemførelse af den foregående etape er truffet og
godkendt efter reglerne i stk. 2.
4.       Parterne sikrer, at de aspekter af og
områder inden for offentlige udbud, der ikke er omfattet af denne artikel, stemmer
overens med principperne om gennemsigtighed, ikke-diskriminering og
ligebehandling, der er fastsat i artikel 271 i denne aftale.
Artikel 274
Markedsadgang
1.       Parterne er enige om, at en effektiv
og gensidig åbning af deres respektive markeder skal opnås gradvist og
samtidigt. Under tilnærmelsen knyttes omfanget af den gensidigt indrømmede
markedsadgang til de fremskridt, der gøres med tilnærmelsen, jf. bilag XXIX-B
til denne aftale.
2.       Beslutningen om at indlede en
yderligere etape i markedsåbningen træffes på grundlag af en vurdering af
kvaliteten af den vedtagne lovgivning og den praktiske gennemførelse heraf.
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel
438, stk. 4, foretager regelmæssigt en sådan vurdering.
3.       Hvis en part i overensstemmelse med
bilag XXIX-B til denne aftale har åbnet sit marked for offentlige udbud for den
anden part:
a)       indrømmer
Unionen virksomheder i Republikken Moldova, uanset om de er etableret i Unionen
eller ej, adgang til udbudsprocedurer i henhold til EU-reglerne for offentlige
udbud og efter regler for behandling, som ikke er mindre gunstige end dem, der
anvendes for Unionens virksomheder
b)      indrømmer
Republikken Moldova Unionens virksomheder, uanset om de er etableret i
Republikken Moldova eller ej, adgang til udbudsprocedurer i henhold til
nationale regler for offentlige udbud og efter regler for behandling, der ikke
er mindre gunstige end dem, der anvendes for virksomheder i Republikken
Moldova.
4.       Efter gennemførelsen af den sidste
etape af tilnærmelsen undersøger parterne muligheden for at indrømme gensidig
markedsadgang i forbindelse med offentlige udbud, hvis værdi ligger under
tærsklerne i bilag XXIX-A til denne aftale.
5.       Finland tager forbehold med hensyn
til Åland.
Artikel 275
Oplysning
1.       Parterne sikrer, at ordregivere og
økonomiske aktører holdes behørigt underrettet om procedurer for offentlige
udbud, herunder ved offentliggørelse af al relevant lovgivning og alle
relevante administrative beslutninger.
2.       Parterne sikrer effektiv formidling
af oplysninger om muligheder for tilbudsgivning.
Artikel 276
Samarbejde
1.       Parterne styrker deres samarbejde
gennem udveksling af erfaringer og oplysninger vedrørende bedste praksis og
reguleringsmæssige rammer.
2.       Unionen letter gennemførelsen af
dette kapitel, herunder gennem faglig bistand, når det er relevant. Der skal i
henhold til bestemmelserne i afsnit VI (Finansiel bistand, og bestemmelser om
bekæmpelse af svig og om kontrol) i denne aftale træffes specifikke beslutninger
om finansiel bistand via Unionens relevante finansieringsmekanismer og ‑instrumenter.
3.       Bilag XXIX-P til denne aftale
indeholder en vejledende liste over samarbejdsområder.
KAPITEL
9
INTELLEKTUELLE
EJENDOMSRETTIGHEDER
AFDELING
1
ALMINDELIGE
BESTEMMELSER OG PRINCIPPER
Artikel 277
Mål
Målene med dette kapitel er:
a)       at
fremme produktionen og markedsføringen af innovative og kreative produkter
parterne imellem og
b)      at
sikre et passende og effektivt niveau for beskyttelse og håndhævelse af intellektuelle
ejendomsrettigheder.
Artikel 278
Forpligtelsernes
indhold og dækningsområde
1.       Parterne sikrer en passende og
effektiv gennemførelse af de internationale aftaler om intellektuel
ejendomsret, som de er part i, herunder WTO-aftalen om handelsrelaterede
intellektuelle ejendomsrettigheder (TRIPS-aftalen). Bestemmelserne i dette
kapitel supplerer og præciserer parternes indbyrdes rettigheder og
forpligtelser i henhold til TRIPS-aftalen og andre internationale aftaler om
intellektuel ejendomsret.
2.       I denne aftale forstås ved
"intellektuel ejendomsret" mindst samtlige de former for intellektuel
ejendomsret, der er omfattet af denne aftales artikel 280-317.
3.       Beskyttelse af intellektuel
ejendomsret omfatter bl.a. beskyttelse mod illoyal konkurrence som omhandlet i
artikel 10a i Pariserkonventionen om beskyttelse af industriel ejendomsret fra
1967 (Pariserkonventionen).
Artikel 279
Konsumption
Parterne indfører en ordning for national
eller regional konsumption af intellektuelle ejendomsrettigheder.
AFDELING
2
STANDARDER
VEDRØRENDE INTELLEKTUELLE EJENDOMSRETTIGHEDER
UNDERAFDELING
1
OPHAVSRET
OG BESLÆGTEDE RETTIGHEDER
Artikel 280
Ydet
beskyttelse
Parterne overholder de rettigheder og
forpligtelser, der er fastsat i følgende internationale aftaler:
a)       Bernerkonventionen
til værn for litterære og kunstneriske værker (Bernerkonventionen)
b)      den
internationale konvention om beskyttelse af udøvende kunstnere, fremstillere af
fonogrammer samt radio- og fjernsynsforetagender fra 1961
c)       TRIPS-aftalen
d)      WIPO's
traktat om ophavsret og
e)       WIPO's
traktat om fremførelser og fonogrammer.
Artikel 281
Ophavsmænd
Parterne giver ophavsmænd eneret til at
tillade eller forbyde:
a)       direkte
eller indirekte, midlertidig eller varig, hel eller delvis reproduktion af
deres værker på en hvilken som helst måde og i en hvilken som helst form
b)      enhver
form for spredning til almenheden ved salg eller på anden måde af deres
originalværker eller eksemplarer heraf og
c)       trådbunden
eller trådløs overføring til almenheden af deres værker, herunder
tilrådighedsstillelse af deres værker på en sådan måde, at almenheden får
adgang til dem på et individuelt valgt sted og tidspunkt.
Artikel 282
Udøvende
kunstnere
Parterne giver udøvende kunstnere eneret til
at:
a)       tillade
eller forbyde optagelse[25]
af deres fremførelser.
b)      tillade
eller forbyde direkte eller indirekte, midlertidig eller varig, hel eller
delvis reproduktion af optagelser af deres fremførelser på en hvilken som helst
måde og i en hvilken som helst form
c)       gøre
optagelser af deres fremførelser tilgængelige for almenheden ved salg eller på
anden måde
d)      tillade
og forbyde trådbunden eller trådløs tilrådighedsstillelse for almenheden af
optagelser af deres fremførelser på en sådan måde, at almenheden får adgang til
dem på et individuelt valgt sted og tidspunkt
e)       tillade
eller forbyde udsendelse ved hjælp af radiobølger og kommunikation til
offentligheden af deres fremførelser, medmindre fremførelsen i sig selv sker
ved en radio- eller fjernsynsudsendelse eller på grundlag af en optagelse.
Artikel 283
Fremstillere
af fonogrammer
Parterne giver fremstillere af fonogrammer
eneret til at:
a)       tillade
eller forbyde direkte eller indirekte, midlertidig eller varig, hel eller
delvis reproduktion af deres fonogrammer på en hvilken som helst måde og i en
hvilken som helst form
b)      gøre
deres fonogrammer, herunder eksemplarer heraf, tilgængelige for almenheden ved
salg eller på anden måde og
c)       tillade
og forbyde trådbunden eller trådløs tilrådighedsstillelse for almenheden af
deres fonogrammer på en sådan måde, at almenheden får adgang til dem på et
individuelt valgt sted og tidspunkt.
Artikel 284
Radio-
og fjernsynsforetagender
Parterne giver radio- og fjernsynsforetagender
eneret til at tillade eller forbyde:
a)       optagelse
af deres udsendelser
b)      reproduktion
af optagelser af deres udsendelser
c)       trådbunden
eller trådløs tilrådighedsstillelse for almenheden af optagelser af deres
udsendelser og
d)      viderespredning
af deres udsendelser ved hjælp af radiobølger samt kommunikation til
offentligheden af deres udsendelser, hvis denne foretages på steder, hvortil
der er offentlig adgang mod betaling af entré.
Artikel 285
Radio-
og fjernsynsudsendelse og kommunikation til offentligheden
1.       Parterne tillægger udøvende kunstnere
og fremstillere af fonogrammer ret til et enkelt rimeligt vederlag, der betales
af brugeren, hvis et i kommercielt øjemed udgivet fonogram eller et udtryk for
et sådant fonogram i en anden form anvendes til radio- eller fjernsynsudsendelse
ved hjælp af radiobølger eller til anden kommunikation til offentligheden, og
sikrer, at dette vederlag deles mellem de pågældende kunstnere og fremstillere
af fonogrammer.
2.       Parterne kan, hvis der ikke er
enighed mellem de udøvende kunstnere og fonogramfremstillerne, fastlægge
betingelserne for et sådant vederlags fordeling mellem dem.
Artikel 286
Beskyttelsens
varighed
1.       Ophavsretten til litterære eller
kunstneriske værker som defineret i artikel 2 i Bernerkonventionen gælder i
ophavsmandens levetid og i 70 år efter vedkommendes død, uanset på hvilket
tidspunkt værket lovligt blev gjort tilgængeligt for offentligheden.
2.       Beskyttelsestiden for et musikstykke
med tekst udløber 70 år efter det tidspunkt, hvor den længstlevende af følgende
personer dør, uanset om disse personer anses som medophavsmænd:
tekstforfatteren eller komponisten til musikstykket, såfremt begge bidrag
specifikt blev skabt til det pågældende musikstykke med tekst.
3.       Udøvende kunstneres rettigheder
udløber tidligst 50 år efter fremførelsesdatoen. Dog gælder følgende:
a)       Hvis
en optagelse af en fremførelse på et andet medie end et fonogram udgives
lovligt eller offentliggøres lovligt inden for dette tidsrum, udløber
rettighederne dog 50 år efter datoen for første lovlige udgivelse eller første
lovlige offentliggørelse, alt efter hvilken dato der er den første.
b)      Hvis
en optagelse af en fremførelse på et fonogram udgives lovligt eller
offentliggøres lovligt inden for dette tidsrum, udløber rettighederne dog 70 år
efter datoen for første lovlige udgivelse eller første lovlige
offentliggørelse, alt efter hvilken dato der er den første.
4.       Fonogramfremstilleres rettigheder
udløber tidligst 50 år efter optagelsen. Dog gælder følgende:
a)       Hvis
et fonogram lovligt er udgivet inden for dette tidsrum, udløber rettighederne
tidligst 70 år efter datoen for første lovlige udgivelse. Hvis lovlig udgivelse
ikke sker inden for det tidsrum, der er nævnt i første punktum, og hvis
fonogrammet lovligt offentliggøres i dette tidsrum, udløber rettighederne
tidligst 70 år efter datoen for første lovlige offentliggørelse.
b)      Hvis
fonogramfremstilleren, 50 år efter at et fonogram blev udgivet lovligt eller
offentliggjort lovligt, ikke udbyder eksemplarer af fonogrammet til salg i
tilstrækkeligt antal eller ikke gør det tilgængeligt for offentligheden, kan
den udøvende kunstner hæve kontrakten, i henhold til hvilken den udøvende
kunstner har overført eller overdraget sine rettigheder til optagelsen af sin
fremførelse til en fonogramfremstiller.
5.       Radio- og fjernsynsforetagenders
rettigheder udløber tidligst 50 år efter første udsendelse, hvad enten den
sendes som trådløs eller trådbåren, herunder kabel- eller satellitfremført
udsendelse.
6.       De i denne artikel fastsatte
beskyttelsesperioder beregnes fra den 1. januar i det år, der følger efter den
begivenhed, der affødte rettigheden.
Artikel 287
Beskyttelse
af tekniske foranstaltninger
1.       Parterne indfører en passende retlig
beskyttelse mod omgåelse af enhver form for effektive tekniske foranstaltninger,
som den pågældende foretager, selv om vedkommende ved eller burde vide, at
dette er formålet.
2.       Parterne indfører en passende retlig
beskyttelse mod fremstilling, import, distribution, salg, udlejning, reklame
for salg og udlejning eller besiddelse i kommercielt øjemed af anordninger,
produkter eller komponenter eller ydelse af tjenester, der:
a)       er
genstand for salgsfremme, reklame eller markedsføring med henblik på omgåelse
af enhver form for effektive tekniske foranstaltninger
b)      kun
i begrænset omfang har andet kommercielt formål eller anden kommerciel
anvendelse end omgåelse af enhver form for effektive tekniske foranstaltninger
eller
c)       primært
er udviklet, produceret, tilpasset eller ydet med henblik på at muliggøre eller
befordre omgåelse af enhver form for effektive tekniske foranstaltninger.
3.       Ved "tekniske
foranstaltninger" forstås i denne aftale enhver teknologi, anordning eller
komponent, der under sin normale funktion har til formål at forhindre eller
begrænse handlinger i forbindelse med værker eller andre beskyttede
frembringelser, som indehaveren af ophavsrettigheder eller beslægtede
rettigheder som fastsat i den interne lovgivning ikke har givet tilladelse til.
Tekniske foranstaltninger betragtes som "effektive", hvis anvendelsen
af værker eller andre beskyttede frembringelser styres af rettighedshaveren ved
anvendelse af en adgangskontrol- eller beskyttelsesforanstaltning, f.eks.
kryptering, scrambling eller anden omdannelse af værket eller andre
frembringelser eller en kopikontrolanordning, der opfylder
beskyttelsesformålet.
Artikel 288
Beskyttelse
af oplysninger om rettighedsforvaltning
1.       Parterne indfører en passende retlig
beskyttelse mod personer, der uden tilladelse udfører nedennævnte handlinger:
a)       fjernelse
eller ændring af elektroniske oplysninger om rettighedsforvaltning
b)      spredning,
import med henblik på spredning, udsendelse i radio og fjernsyn, overføring til
eller tilrådighedsstillelse for almenheden af værker eller andre
frembringelser, der er beskyttet efter denne aftale, og fra hvilke de
elektroniske oplysninger om rettighedsforvaltning er blevet fjernet eller
ændret uden tilladelse
vel vidende eller med rimelig grund til at
vide, at sådanne handlinger foranlediger, muliggør, letter eller skjuler en
krænkelse af ophavsrettigheder eller beslægtede rettigheder som fastsat i den interne
lovgivning.
2.       I dette kapitel forstås ved
"oplysninger om rettighedsforvaltning" alle oplysninger, der er
leveret af en rettighedshaver, og som identificerer et værk eller en anden
frembringelse, som er beskyttet i henhold til dette kapitel, ophavsmanden eller
enhver anden rettighedshaver, eller oplysninger om betingelserne for anvendelse
af værket eller frembringelsen samt numre eller koder, der udgør sådanne oplysninger.
Stk. 1 gælder, hvis en hvilken som helst af disse oplysninger anvendes i
forbindelse med kopiering eller fremkommer i forbindelse med overføring til
almenheden af et værk eller en anden frembringelse, som er beskyttet i henhold
til dette kapitel.
Artikel 289
Undtagelser
og indskænkninger
1.       Parterne må i overensstemmelse med de
konventioner og internationale traktater, som de er part i, kun indføre
indskrænkninger eller undtagelser med hensyn til rettighederne i denne aftales
artikel 281-286 i visse specielle tilfælde, der ikke strider mod den normale
udnyttelse af den beskyttede frembringelse og ikke indebærer urimelig skade for
rettighedshavernes legitime interesser.
2.       Hver part sørger for, at midlertidige
reproduktionshandlinger, der er omhandlet i denne aftales artikel 282-285, er
flygtige eller utilsigtede, udgør en integrerende og uundværlig del af en
teknisk proces, og hvis eneste formål er at muliggøre transmission i et netværk
mellem tredjeparter gennem en formidler eller en lovlig brug af et værk eller
en anden beskyttet genstand, der skal udarbejdes, og som ikke har selvstændig
økonomisk værdi, er undtaget fra den ret til reproduktion, der er fastsat i denne
aftales artikel 282-285.
Artikel 290
Kunstneres
følgeret til kunstværker
1.       Parterne indfører for ophavsmanden
til et originalkunstværk en følgeret, som er en uoverdragelig og selv på
forhånd ufrasigelig ret til et vederlag baseret på salgsprisen ved ethvert
videresalg af det pågældende kunstværk efter ophavsmandens første afhændelse af
det.
2.       Den i stk. 1 nævnte ret finder
anvendelse på alt videresalg, hvor der som sælgere, købere eller formidlere
deltager professionelle på kunstmarkedet, herunder auktionshuse, kunstgallerier
og alle kunsthandlere i øvrigt.
3.       Parterne kan bestemme, at den i stk.
1 nævnte ret ikke finder anvendelse på videresalg, hvor sælgeren har erhvervet
værket direkte fra ophavsmanden mindre end tre år inden videresalget, og
videresalgsprisen ikke overstiger et vist mindstebeløb.
4.       Følgeretsvederlaget skal betales af
sælgeren. Parterne kan bestemme, at en anden af de i stk. 2 omhandlede fysiske
og juridiske personer end sælgeren er forpligtet til at betale vederlaget enten
alene eller i fællesskab med sælgeren.
5.       Den ydede beskyttelse kan påberåbes i
det omfang, som den part, på hvis territorium beskyttelsen påberåbes, tillader
det. Beløb og opkrævningsprocedure fastlægges i den interne lovgivning.
Artikel 291
Samarbejde
om kollektiv forvaltning af rettigheder
Parterne bestræber sig på at fremme dialog og
samarbejde mellem deres respektive rettighedshaverorganisationer for at øge
udbuddet af værker og andre beskyttede frembringelser og sikre overførsel af
vederlag for anvendelse af sådanne værker eller andre beskyttede
frembringelser.
UNDERAFDELING
2
VAREMÆRKER
Artikel 292
Internationale
aftaler
Parterne:
a)       efterlever
protokollen vedrørende Madridarrangementet om den internationale registrering
af varemærker, WIPO's traktat om varemærkeret og Nice-arrangementet vedrørende
international klassificering af varer og tjenesteydelser til brug ved
registrering af varemærker og
b)      gør
enhver rimelig indsats for at tiltræde Singaporetraktaten om varemærkeret.
Artikel 293
Registreringsprocedure
1.       Parterne påser, at der findes en
ordning for registrering af varemærker, hvor endelige beslutninger om afslag
truffet af den relevante varemærkemyndighed meddeles ansøgeren skriftligt og
begrundes behørigt.
2.       Parterne giver mulighed for at gøre
indsigelse mod ansøgninger om registrering af varemærker. En sådan indsigelsesprocedure
skal være kontradiktorisk.
3.       Parterne stiller en offentligt
tilgængelig elektronisk database over varemærkeansøgninger og ‑registreringer
til rådighed.
Artikel 294
Vitterligt
kendte varemærker
For at efterleve Pariserkonventionens artikel
6a og TRIPS-aftalens artikel 16, stk. 2 og 3, vedrørende beskyttelsen af
vitterligt kendte varemærker anvender parterne den fælles henstilling
vedrørende bestemmelser om beskyttelse af vitterligt kendte mærker, der blev
vedtaget af Pariserunionen til Beskyttelse af Industriel Ejendomsrets
forsamling og WIPO's generalforsamling på den 34. møderække i forsamlingerne af
WIPO's medlemsstater (september 1999).
Artikel 295
Undtagelser
fra de rettigheder, der er knyttet til et varemærke
Parterne tillader begrænsede undtagelser fra
de rettigheder, der er knyttet til et varemærke, f.eks. rimelig anvendelse af
deskriptive udtryk, beskyttelse af geografiske betegnelser, jf. denne aftales
artikel 303, eller andre begrænsede undtagelser, i forbindelse med hvilke der
tages hensyn til varemærkeindehaverens og tredjemands legitime interesser.
UNDERAFDELING
3
GEOGRAFISKE
BETEGNELSER
Artikel 296
Anvendelsesområde
1.       Denne underafdeling gælder for
anerkendelse og beskyttelse af geografiske betegnelser, der har deres
oprindelse i parternes territorium.
2.       Hvis en parts geografiske betegnelse
skal beskyttes af den anden part, skal den dække produkter, som er omfattet af
pågældende parts lovgivning, jf. denne aftales artikel 297.
3.       Ved "geografisk betegnelse"
forstås en betegnelse som defineret i TRIPS-aftalens artikel 22, stk. 1, som
også omfatter "oprindelsesbetegnelser".
Artikel 297
Eksisterende
geografiske betegnelser
1.       Unionen konkluderer efter at have
gennemgået Republikken Moldovas lovgivning om beskyttelse af de geografiske
betegnelser, der er opført i del A af bilag XXX-A til denne aftale, at denne
lovgivning er i overensstemmelse med de krav, der er fastsat i del C i bilag
XXX-A til denne aftale.
2.       Unionen konkluderer efter at have
gennemgået Republikken Moldovas lovgivning om beskyttelse af de geografiske
betegnelser, der er opført i del A af bilag XXX-A til denne aftale, at denne
lovgivning er i overensstemmelse med de krav, der er fastsat i del C i bilag
XXX-A til denne aftale.
3.       Efter at have afsluttet en
indsigelsesprocedure efter kriterierne i bilag XXX-B til denne aftale og efter
at have gennemgået Unionens geografiske betegnelser for landbrugsprodukter og
fødevarer, der er opført i bilag XXX-C til denne aftale, og Unionens
geografiske betegnelser for vin, aromatiseret vin og spiritus, der er opført i
bilag XXX-D til denne aftale, og som EU-parten har registreret i henhold til
den lovgivning, der er omhandlet i denne artikels stk. 2, beskytter Republikken
Moldova disse geografiske betegnelser med det beskyttelsesniveau, der er
fastlagt i denne underafdeling.
4.       Efter at have afsluttet en
indsigelsesprocedure efter kriterierne i bilag XXX-B til denne aftale og efter
at have gennemgået Republikken Moldovas geografiske betegnelser for landbrugsprodukter
og fødevarer, der er opført i bilag XXX-C til denne aftale, og Republikken
Moldovas geografiske betegnelser for vin, aromatiseret vin og spiritus, der er
opført i bilag XXX-D til denne aftale, og som EU-parten har registreret i
henhold til den lovgivning, der er omhandlet i denne artikels stk. 1, beskytter
Unionen disse geografiske betegnelser med det beskyttelsesniveau, der er
fastlagt i denne underafdeling.
5.       De afgørelser, der træffes af det blandede
udvalg, der er nedsat ved artikel 11 i aftalen mellem Den Europæiske Union og
Republikken Moldova om beskyttelse af geografiske betegnelser for
landbrugsprodukter og fødevarer, vedrørende ændring af bilag III og IV til
nævnte aftale, og som træffes før denne aftales ikrafttrædelse, anses for at være
afgørelser truffet af Underudvalget vedrørende Geografiske Betegnelser, og de
geografiske betegnelser, der tilføjes i bilag III og IV til nævnte aftale,
anses for at være en del af bilag XXX-C og XXX-D til denne aftale. Følgelig
beskytter parterne disse geografiske betegnelser som eksisterende geografiske
betegnelser under denne aftale.
Artikel 298
Tilføjelse
af nye geografiske betegnelser
1.       Parterne er enige om, at der i
overensstemmelse med proceduren i denne aftales artikel 306, stk. 3, kan tilføjes
nye geografiske betegnelser, der skal beskyttes, i bilag XXX-C og XXX-D til
denne aftale, efter at indsigelsesproceduren er afsluttet, og efter at de i
denne aftales artikel 297, stk. 3 og 4, omhandlede specifikationer er
gennemgået på en for begge parter fyldestgørende måde.
2.       En part er ikke forpligtet til som
geografisk betegnelse at beskytte en betegnelse, hvis den kolliderer med navnet
på en plantesort, herunder en druesort, eller en dyrerace og derfor vil kunne
vildlede forbrugerne med hensyn til produktets virkelige oprindelse.
Artikel 299
Rækkevidden
af beskyttelsen af geografiske betegnelser
1.       De geografiske betegnelser, der er
opført i bilag XXX-C og XXX-D til denne aftale, herunder de betegnelser, der
tilføjes i henhold til denne aftales artikel 298, er beskyttet mod følgende:
a)       enhver
direkte eller indirekte kommerciel anvendelse af en beskyttet betegnelse:
i)       for
lignende produkter, som ikke er i overensstemmelse med den beskyttede
betegnelses varespecifikation, eller
ii)      for
så vidt en sådan anvendelse udnytter en geografisk betegnelses omdømme
b)      enhver
uretmæssig anvendelse, efterligning eller antydning[26], selv
om produktets virkelige oprindelse er angivet, eller den beskyttede betegnelse
er oversat, transskriberet eller er ledsaget af udtryk såsom "art",
"type", "måde", "som fremstillet i",
"efterligning", "smag", "som" eller tilsvarende
c)       enhver
anden form for falsk eller vildledende angivelse af produktets herkomst,
oprindelse, art og vigtigste egenskaber på den indre eller ydre emballage, i
reklamerne eller i dokumenterne for det pågældende produkt samt anvendelse af
emballager, der kan give et fejlagtigt indtryk af produktets oprindelse, og
d)      enhver
anden praksis, der kan vildlede forbrugerne med hensyn til produktets virkelige
oprindelse.
2.       Hvis geografiske betegnelser er helt
eller delvis enslydende, beskyttes hver betegnelse,
forudsat at den er blevet anvendt i god tro og med behørig hensyntagen til
lokal skik og brug og risikoen for forveksling. Parterne fastsætter i
fællesskab de praktiske regler for, hvorledes de enslydende geografiske
betegnelser skelnes fra hinanden, samtidig med at der tages hensyn til behovet
for, at de berørte producenter behandles lige, og at forbrugerne ikke
vildledes, jf. dog artikel 23 TRIPS-aftalen. En enslydende betegnelse, der
forleder forbrugeren til at tro, at produkterne stammer fra et andet område,
registreres ikke, selv om betegnelsen er korrekt med hensyn til det område, den
region eller det sted, hvor de pågældende produkter har deres oprindelse.
3.       Hvis en part i forbindelse med
forhandlinger med et tredjeland påtænker at beskytte en geografisk betegnelse
fra tredjelandet, og den pågældende betegnelse er enslydende med en geografisk
betegnelse hos den anden part, skal sidstnævnte part høres og have lejlighed
til fremsætte sine bemærkninger, inden betegnelsen beskyttes.
4.       Intet i denne underafdeling
forpligter en part til at beskytte den anden parts geografiske betegnelse, hvis
betegnelsen ikke er eller ophører med at være beskyttet i oprindelseslandet.
Parterne underretter hinanden, hvis en geografisk betegnelse ophører med at
være beskyttet i oprindelseslandet.
5.       Bestemmelserne i denne underafdeling indskrænker
på ingen måde en persons ret til i forbindelse med handel at anvende sit eget
navn eller sin forgængers navn, medmindre et sådant navn anvendes på en måde,
der kan vildlede forbrugerne.
Artikel 300
Ret til
at anvende geografiske betegnelser
1.       En betegnelse, der er beskyttet i
henhold til denne underafdeling, kan anvendes af erhvervsdrivende, der
producerer, forarbejder, tilbereder eller afsætter landbrugsprodukter,
fødevarer, vin, aromatiseret vin eller spiritus, som er i overensstemmelse med
den relevante varespecifikation.
2.       Når en geografisk betegnelse først er
beskyttet i henhold til denne underafdeling, må anvendelsen af den beskyttede
betegnelse ikke gøres betinget af, at brugerne registreres, eller af yderligere
klausuler.
Artikel 301
Håndhævelse
af beskyttelsen
Parterne håndhæver den beskyttelse, der er
fastsat i denne aftales artikel 297-300, ved at der træffes passende
administrative eller retlige foranstaltninger, herunder også ved
toldbehandlingen (eksport og import) for at hindre eller standse ulovlig
anvendelse af en beskyttet geografisk betegnelse. De håndhæver også
beskyttelsen på begæring af en interesseret part.
Artikel 302
Gennemførelse
af supplerende foranstaltninger
Uden at dette anfægter forpligtelser til at
beskytte Unionens geografiske betegnelser, som Republikken Moldova allerede har
indgået i henhold til internationale aftaler om beskyttelse af geografiske
betegnelser, og håndhævelsen heraf, herunder forpligtelser, der er indgået
inden for rammerne af Lissabonaftalen om beskyttelse af oprindelsesbetegnelser
og deres internationale registrering og i overensstemmelse med denne aftales
artikel 301, gælder der en overgangsperiode for Republikken Moldova på 1 år
regnet fra den 1. april 2013 til at iværksætte alle de nødvendige supplerende
foranstaltninger til at hindre ulovlig anvendelse af de beskyttede geografiske
betegnelser, navnlig de foranstaltninger, der vedrører toldbehandling.
Artikel 303
Forhold
til varemærker
1.       Parterne afviser at registrere et
varemærke, hvis det fører til en af de situationer, der er omhandlet i denne
aftales artikel 299, stk. 1, i forhold til en beskyttet geografisk betegnelse
for tilsvarende produkter, eller erklærer det ugyldigt enten på eget initiativ
eller på begæring af en interesseret part i overensstemmelse med hver parts
lovgivning, hvis der ansøges om registrering af varemærket, efter at der er
ansøgt om beskyttelse af den geografiske betegnelse på det pågældende territorium.
2.       For geografiske betegnelser som
omhandlet i denne aftales artikel 297 er datoen for ansøgning om beskyttelse
den 1. april 2013.
3.       For geografiske betegnelser som
omhandlet i denne aftales artikel 298 er datoen for ansøgning om beskyttelse
den dato, hvor der sendes en anmodning om beskyttelse af en geografisk
betegnelse til den anden part.
4.       For geografiske betegnelser som
omhandlet i denne aftales artikel 298 har parterne ikke pligt til at beskytte
en geografisk betegnelse, hvis beskyttelsen set i relation til et anset eller vitterligt
kendt varemærke vil kunne vildlede forbrugerne med hensyn til produktets sande
identitet.
5.       Parterne beskytter geografiske
betegnelser, også selv om der findes et ældre varemærke, jf. dog stk. 4. Ved et
ældre varemærke forstås et varemærke, hvis anvendelse svarer til en af de
situationer, der er omhandlet i denne aftales artikel 299, stk. 1, og som der
er ansøgt om, som er registreret, eller som har vundet hævd, for så vidt denne
mulighed er hjemlet i lovgivningen, på en parts territorium, før den dato, hvor
den anden part har indsendt en ansøgning om beskyttelse af den geografiske
betegnelse i henhold til denne underafdeling. Varemærket kan fortsat anvendes
og fornyes uanset beskyttelsen af den geografiske betegnelse, såfremt
varemærket ikke er erklæret ugyldigt, eller rettighederne dertil ikke er
fortabt, i overensstemmelse med parternes varemærkelovgivning.
Artikel 304
Almindelige
regler
1.       Denne underafdeling berører ikke
parternes rettigheder og forpligtelser i henhold til WTO-overenskomsten.
2.       Importen, eksporten og afsætningen af
de produkter, der er omhandlet i denne aftales artikel 297 og 298, skal uanset
denne aftales artikel 302 foregå i overensstemmelse med de love og
administrative bestemmelser, der gælder på den importerende parts område.
3.       Spørgsmål i forbindelse med
registrerede betegnelsers tekniske specifikationer behandles af Underudvalget
vedrørende Geografiske Betegnelser, der er nedsat ved denne aftales artikel
306.
4.       Geografiske betegnelser, der er
beskyttet i henhold til denne underafdeling, må kun annulleres af den part, på
hvis territorium produkterne har deres oprindelse.
5.       En varespecifikation som omhandlet i
denne underafdeling er en specifikation, som er godkendt af den parts
myndigheder, på hvis territorium produktet har sin oprindelse, inklusive
eventuelle ændringer, der også er godkendt.
Artikel 305
Samarbejde
og gennemsigtighed
1.       Parterne holder direkte eller gennem Underudvalget
vedrørende Geografiske Betegnelser, der er nedsat i henhold til denne aftales
artikel 306, forbindelse med hinanden angående alle spørgsmål om denne underafdelings
gennemførelse og funktion. I den forbindelse kan en part navnlig anmode den
anden part om oplysninger vedrørende varespecifikationer og ændringer heraf og
om, hvem der kan kontaktes angående kontrolbestemmelser.
2.       Hver part kan offentliggøre produktspecifikationerne
eller et resumé af dem og oplysninger om, hvem der kan kontaktes angående kontrolbestemmelser
for den anden parts geografiske betegnelser, som er beskyttet i henhold til
denne artikel.
Artikel 306
Underudvalget
vedrørende Geografiske Betegnelser
1.       Der nedsættes hermed et underudvalg
vedrørende geografiske betegnelser.
2.       Underudvalget vedrørende Geografiske Betegnelser
består af repræsentanter for parterne, som har til opgave at overvåge denne
underafdelings udvikling og intensivere deres samarbejde og dialog om
geografiske betegnelser. Underudvalget vedrørende Geografiske Betegnelser rapporterer
til Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales
artikel 438, stk. 4.
3.       Underudvalget vedrørende Geografiske Betegnelser
træffer afgørelse ved konsensus. Det fastsætter selv sin forretningsorden. Det
mødes mindst én gang om året på begæring af en af parterne, skiftevis i EU og i
Republikken Moldova, på tidspunkter og steder og under forhold (herunder
videokonference), som parterne gensidigt aftaler, dog senest 90 dage efter
begæringen.
4.       Underudvalget vedrørende Geografiske
Betegnelser sørger også for, at denne underafdeling fungerer efter hensigten,
og kan tage ethvert spørgsmål vedrørende dens gennemførelse og funktion op til
behandling. Det har navnlig til opgave:
a)       at
ændre del A og del B i bilag XXX-A til denne aftale for så vidt angår
henvisningerne til parternes gældende lovgivning
b)      at
ændre bilag XXX-C og XXX-D til denne aftale for så vidt angår geografiske
betegnelser
c)       at
udveksle oplysninger om udviklingen i lovgivning og politik for så vidt angår
geografiske betegnelser og andre spørgsmål af fælles interesse vedrørende
geografiske betegnelser
d)      at
udveksle oplysninger om geografiske betegnelser med henblik på at overveje, om
de skal beskyttes i henhold til denne underafdeling, og
e)       at
overvåge den seneste udvikling vedrørende håndhævelsen af beskyttelsen af de
geografiske betegnelser, der er opført i bilag XXX-C og XXX-D til denne aftale.
UNDERAFDELING
4
DESIGN
Artikel 307
Internationale
aftaler
Parterne efterlever Genèveaftalen under
Haagarrangementet vedrørende international registrering af industrielle design
fra 1999.
Artikel 308
Beskyttelse
af registrerede design
1.       Hver part træffer foranstaltninger
til beskyttelse af uafhængigt frembragte design, der er nye og originale[27].
Beskyttelsen ydes ved registrering, som giver indehaverne af et registreret
design eneret i overensstemmelse med denne artikel.
2.       Et design, der finder anvendelse på
eller indgår i et produkt, som udgør en komponent af et sammensat produkt,
anses kun for at være nyt og originalt:
a)       hvis
komponenten efter at være blevet inkorporeret i det sammensatte produkt fortsat
er synlig under normal brug af dette produkt, og
b)      de
synlige elementer af komponenten i sig selv opfylder kravene om nyhed og
originalitet.
3.       Ved "normal brug" i den i
stk. 2, litra a), anvendte betydning forstås den endelige brugers anvendelse,
dog hverken vedligeholdelse eller reparation.
4.       Indehaveren af et registreret design
har som minimum ret til at forhindre, at tredjemand uden at have indehaverens
samtykke fremstiller, udbyder til salg, sælger, importerer, eksporterer,
opbevarer eller anvender et produkt, der bærer eller inkorporerer det
beskyttede design, dersom en sådan handling har en kommerciel målsætning, i
urimeligt omfang skader den normale udnyttelse af designet eller ikke er
forenelig med god forretningsskik.
5.       Beskyttelsens varighed fastsættes til
25 år fra datoen for indgivelse af ansøgningen om registrering.
Artikel 309
Beskyttelse
knyttet til ikke-registreret design
1.       Parterne tilvejebringer kun de
nødvendige retsmidler til at forhindre anvendelse af et uregistreret design,
hvis den anfægtede anvendelse beror på kopiering af produktets
ikke-registrerede udseende. I denne artikel forstås ved "anvendelse"
udbud til salg, markedsføring, import eller eksport af det pågældende produkt.
2.       Beskyttelsen af ikke-registrerede
design varer mindst tre år regnet fra den dato, hvor designet er gjort
tilgængeligt for offentligheden i en af parterne.
Artikel 310
Undtagelser
og udelukkelser
1.       Hver part kan fastsætte begrænsede
undtagelser fra beskyttelsen af design, forudsat at sådanne undtagelser ikke i
urimeligt omfang strider mod den normale udnyttelse af beskyttede design og
ikke indebærer urimelig skade for de legitime interesser, som indehaveren af
det beskyttede design har, under hensyn til tredjemands legitime interesser.
2.       Designbeskyttelse gælder ikke for
design, der i alt væsentligt er dikteret af tekniske eller funktionelle
forhold. Navnlig kan en designrettighed ikke opretholdes for de elementer af et
produkts udseende, der nødvendigvis må reproduceres i deres nøjagtige form og
dimensioner, for at det produkt, som designet indgår i eller finder anvendelse
på, rent mekanisk kan kobles til et andet produkt eller placeres i, på eller
omkring et andet produkt eller bringes i kontakt med et andet produkt, således
at begge produkter opfylder deres funktion.
Artikel 311
Forhold
til ophavsret
Et design kan også beskyttes i henhold til den
pågældende parts lovgivning om ophavsret fra det tidspunkt, hvor designet blev
frembragt eller fastlagt i en given form. Hver part fastsætter, i hvilket
omfang og under hvilke betingelser der opnås en sådan beskyttelse, herunder
kravet til originalitet.
UNDERAFDELING
5
PATENTER
Artikel 312
Internationale
aftaler
Parterne er forpligtet til at overholde
bestemmelserne i WIPO's patentsamarbejdstraktat og gør enhver rimelig indsats
for at sikre overensstemmelse med bestemmelserne i WIPO's patentlovstraktat.
Artikel 313
Patenter
og folkesundheden
1.       Parterne anerkender vigtigheden af
erklæringen fra WTO's ministerkonference om TRIPS-aftalen og folkesundhed, der
blev vedtaget den 14. november 2001. Ved fortolkningen og gennemførelsen af
rettighederne og forpligtelserne i henhold til dette kapitel sikrer parterne
overensstemmelse med erklæringen.
2.       Parterne overholder og bidrager til
gennemførelsen af WTO's Almindelige Råds afgørelse af 30. august 2003 om punkt
6 i den erklæring, der er omhandlet i stk. 1.
Artikel 314
Supplerende
beskyttelsescertifikat
1.       Parterne anerkender, at lægemidler og
plantebeskyttelsesmidler, som er beskyttet af et patent, kan underlægges en
administrativ tilladelsesprocedure forud for markedsføringen. De anerkender, at
den tid, der går fra indgivelsen af en patentansøgning, indtil den første
tilladelse til at markedsføre det pågældende produkt på deres respektive
markeder foreligger, som fastsat til dette formål i den interne lovgivning, kan
afkorte den effektive patentbeskyttelsesperiode.
2.       Hver part fastsætter for et
lægemiddel eller et plantebeskyttelsesmiddel, der er beskyttet af et patent, og
som har været underlagt en administrativ tilladelsesprocedure, en yderligere
beskyttelsesperiode, der skal være den samme som den i stk. 1, andet punktum,
omhandlede, minus fem år.
3.       Uanset stk. 2 kan den yderligere
beskyttelsesperiodes varighed ikke overstige fem år.
4.       For lægemidler, for hvilke der er
gennemført pædiatriske undersøgelser, og hvor resultaterne af disse
undersøgelser er afspejlet i produktinformationerne, forlænger parterne
beskyttelsesperioden i henhold til stk. 2 med yderligere seks måneder.
Artikel 315
Beskyttelse
af data, der er forelagt med henblik på markedsføringstilladelse for et
lægemiddel
1.       Hver part iværksætter en
helhedsordning, der garanterer, at data, der forelægges med henblik på
markedsføringstilladelse for et lægemiddel, forbliver fortrolige, ikke
videregives og ikke lægges til grund for en anden markedsføringstilladelse.[28]
2.       Hver part sikrer, at krævede
oplysninger, der forelægges med henblik på markedsføringstilladelse for et
lægemiddel, ikke videregives til tredjemand og nyder beskyttelse mod illoyal
erhvervsmæssig udnyttelse.
Med henblik herpå:
a)       tillades
ingen hverken offentlig eller privat person eller enhed, bortset fra den person
eller enhed, der forelagde sådanne fortrolige data, i en periode på mindst fem
år fra datoen for tildeling af markedsføringstilladelse i den berørte part at
anvende sådanne data direkte eller indirekte, uden at der indhentes
udtrykkeligt samtykke fra den person eller enhed, som fremlagde disse data til
støtte for en ansøgning om tilladelse til at markedsføre et lægemiddel
b)      gives
der i en periode på mindst syv år, som begynder på datoen for tildeling af en
markedsføringstilladelse i den berørte part, ikke en markedsføringstilladelse
på grundlag af senere ansøgninger, medmindre den efterfølgende ansøger indgiver
sine egne data eller data, som anvendes med godkendelse fra indehaveren af den
første tilladelse og opfylder samme krav som ved den første tilladelse.
Produkter, som er registreret uden fremlæggelse af sådanne data, skal fjernes
fra markedet, indtil kravene er opfyldt.
3.       Den i stk. 2, litra b), omhandlede
periode på syv år forlænges til maksimalt otte år, hvis indehaveren i løbet af
de første fem år efter opnåelse af den første markedsføringstilladelse opnår
markedsføringstilladelse for en eller flere nye terapeutiske indikationer, som anses
for at indebære en vigtig klinisk fordel i forhold til eksisterende
behandlingsformer.
4.       Bestemmelserne i denne artikel har
ikke tilbagevirkende kraft. De berører ikke markedsføringen af lægemidler, der
er godkendt inden denne aftales ikrafttrædelse.
5.       Republikken Moldova forpligter sig
til at bringe sin lovgivning om databeskyttelse for lægemidler i
overensstemmelse med Unionens lovgivning på en dato, der fastsættes af
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 438,
stk. 4.
Artikel 316
Databeskyttelse
i forbindelse med plantebeskyttelsesmidler
1.       Hver part fastlægger krav til
sikkerhed og effektivitet, inden de tillader markedsføring af
plantebeskyttelsesmidler.
2.       Hver part giver ejeren af en forsøgs-
eller undersøgelsesrapport, der er forelagt for første gang for at få
markedsføringstilladelse for et plantebeskyttelsesmiddel, en midlertidig
databeskyttelsesret.
I gyldighedsperioden for
databeskyttelsesretten må forsøgs- eller undersøgelsesrapporten ikke anvendes
til fordel for en anden person, der ønsker at opnå en markedsføringstilladelse
for et plantebeskyttelsesmiddel, medmindre indehaveren giver sit udtrykkelige
samtykke.
3.       Forsøgs- eller undersøgelsesrapporten
skal opfylde følgende betingelser:
a)       den
er nødvendig for, at tilladelsen kan gives eller ændres med henblik på at
tillade anvendelse på andre afgrøder, og
b)      den
er i overensstemmelse med principperne for god laboratoriepraksis eller god
forsøgspraksis, og dette er bekræftet.
4.       Databeskyttelsesperioden skal være af
mindst 10 års varighed fra datoen for den første markedsføringstilladelse i den
pågældende part. I tilfælde af lavrisikoplantebeskyttelsesmidler kan perioden
forlænges til 13 år.
5.       De i stk. 4 omhandlede perioder
forlænges med tre måneder for hver udvidelse af tilladelsen til at omfatte
anvendelser af mindre betydning[29],
hvis ansøgningerne om sådanne tilladelser forelægges af tilladelsens indehaver
senest fem år efter datoen for den første tilladelse. Den samlede
databeskyttelsesperiode kan under ingen omstændigheder overstige 13 år. For
lavrisikoplantebeskyttelsesmidler kan den samlede databeskyttelsesperiode under
ingen omstændigheder overstige 15 år.
6.       En forsøgs- eller en
undersøgelsesrapport er også beskyttet, hvis den var nødvendig for at forny
eller revurdere en tilladelse. I så fald er databeskyttelsesperioden 30
måneder.
Artikel 317
Plantesorter
Parterne beskytter plantesortsrettigheder i
overensstemmelse med den internationale konvention om beskyttelse af
plantenyheder, herunder den fakultative undtagelse fra forædlerrettigheder som
omhandlet i artikel 15, stk. 2, i nævnte konvention, og samarbejder
om at fremme og håndhæve disse rettigheder.
AFDELING
3
HÅNDHÆVELSE
AF INTELLEKTUELLE EJENDOMSRETTIGHEDER
Artikel 318
Generelle
forpligtelser
1.       Parter bekræfter deres forpligtelser
i henhold til TRIPS-aftalen, særlig del III, og påser, at de supplerende
foranstaltninger, procedurer og retsmidler i denne afdeling er til rådighed for
at sikre håndhævelsen af intellektuelle ejendomsrettigheder[30].
2.       Disse supplerende foranstaltninger,
procedurer og retsmidler skal være fair og rimelige, de må ikke være unødigt
komplicerede eller udgiftskrævende, og de må ikke indebære urimelige frister
eller medføre ugrundede forsinkelser.
3.       Disse supplerende foranstaltninger og
retsmidler skal ligeledes være effektive, stå i et rimeligt forhold til
krænkelsen og have afskrækkende virkning, og de skal anvendes på en sådan måde,
at der ikke opstår hindringer for lovlig samhandel, og at der ydes garanti mod
misbrug af dem.
Artikel 319
Rekvirenter
Parterne anerkender som personer, der kan
anmode om anvendelse af de foranstaltninger, procedurer og retsmidler, der er
omhandlet i denne afdeling og i del III af TRIPS-aftalen:
a)       indehavere
af intellektuelle ejendomsrettigheder i overensstemmelse med den lovgivning,
der finder anvendelse
b)      alle
andre personer, der har tilladelse til at anvende disse rettigheder, navnlig
licenshavere, i det omfang det er muligt efter og i overensstemmelse med den
lovgivning, der finder anvendelse
c)       organisationer
til kollektiv forvaltning af intellektuelle ejendomsrettigheder, der efter
reglerne er officielt anerkendt som berettigede til at repræsentere indehavere
af intellektuelle ejendomsrettigheder, i det omfang det er muligt efter og i
overensstemmelse med den lovgivning, der finder anvendelse, og
d)      faglige
interesseorganisationer, der efter reglerne er anerkendt som berettigede til at
repræsentere indehavere af intellektuelle ejendomsrettigheder, i det omfang det
er muligt efter og i overensstemmelse med den lovgivning, der finder
anvendelse.
UNDERAFDELING
1
CIVILRETLIG
HÅNDHÆVELSE
Artikel 320
Foranstaltninger
til sikring af bevismateriale
1.       Hver part sikrer, allerede inden
behandlingen af en sag vedrørende realiteten påbegyndes, at de kompetente
retslige myndigheder på begæring af en part, der har fremført et rimeligt
tilgængeligt bevismateriale til støtte for sin påstand om, at vedkommendes
intellektuelle ejendomsret er blevet krænket eller vil blive krænket, træffer
afgørelse om, at der omgående skal iværksættes effektive foreløbige
foranstaltninger med henblik på at sikre det relevante bevismateriale i
forbindelse med den påståede krænkelse, under forudsætning af at fortrolige
oplysninger beskyttes.
2.       Sådanne foranstaltninger kan omfatte
en udførlig beskrivelse af de omtvistede varer med eller uden udtagning af
prøver eller en beslaglæggelse af disse og, når det er hensigtsmæssigt, af de
materialer og redskaber, der har været anvendt i fremstillingen og/eller
distributionen af disse varer og af de hertil hørende dokumenter. Disse
foranstaltninger træffes, om nødvendigt uden at modparten høres, især hvis en
forsinkelse vil kunne påføre rettighedshaveren et uopretteligt tab, eller hvor
der foreligger en påviselig risiko for tilintetgørelse af bevismateriale.
Artikel 321
Ret til
information
1.       Hver part sikrer, at de kompetente
retslige myndigheder i forbindelse med sager om krænkelse af en intellektuel
ejendomsrettighed og som svar på en velbegrundet og forholdsmæssig afpasset
begæring fra rekvirenten, kan pålægge den krænkende part og/eller enhver anden
person at give oplysninger om oprindelsen af og distributionskanalerne for de
varer eller tjenesteydelser, der krænker en intellektuel ejendomsrettighed,
såfremt den pågældende:
a)       er
fundet i besiddelse af de omtvistede varer i kommerciel målestok
b)      er
fundet i færd med at anvende de omtvistede tjenesteydelser i kommerciel
målestok
c)       er
fundet i færd med at yde tjenesteydelser, der anvendes i de omtvistede
aktiviteter, i kommerciel målestok
d)      er
blevet identificeret af den i litra a), b) eller c) omhandlede person som
indblandet i produktion, fremstilling eller distribution af sådanne varer eller
levering af sådanne tjenesteydelser.
2.       De i stk. 1 nævnte oplysninger
omfatter i givet fald:
a)       navn
og adresse på producenter, fremstillere, distributører, leverandører og andre
tidligere indehavere af varer eller tjenesteydelser samt på engros- og
detailhandelsled
b)      oplysninger
om producerede, fremstillede, leverede, modtagne eller bestilte mængder og om
den pris, der er opnået for de pågældende varer eller tjenesteydelser.
3.       Stk. 1 og 2 finder anvendelse under
forbehold af andre lovbestemmelser, der:
a)       tillægger
rettighedshaveren en mere vidtgående ret til information
b)      regulerer
brugen af oplysninger meddelt i henhold til denne artikel i civilretlige eller
strafferetlige sager
c)       omhandler
erstatningsansvaret ved misbrug af retten til information
d)      danner
grundlag for at nægte at meddele oplysninger, som ville tvinge den i
stk. 1 omhandlede person til at indrømme, at vedkommende selv eller en nær
slægtning har deltaget i en krænkelse af en intellektuel ejendomsrettighed,
eller
e)       omhandler
beskyttelsen af fortrolige kilder til information eller behandlingen af
personoplysninger.
Artikel 322
Foreløbige
og retsbevarende foranstaltninger
1.       Hver part sikrer, at de retslige
myndigheder på begæring af rekvirenten kan udstede et foreløbigt påbud over for
den påståede krænker med henblik på at forhindre en nært forestående krænkelse
af en intellektuel ejendomsrettighed eller midlertidigt, og hvis det er muligt
i henhold til egen lovgivning, under trussel om tvangsbøder, forbyde en
fortsættelse af den påståede krænkelse af den pågældende rettighed eller gøre
denne fortsættelse betinget af, at der stilles sikkerhed for erstatning til
rettighedshaveren. Et foreløbigt påbud kan på de samme betingelser udstedes til
en mellemmand, hvis ydelser anvendes af tredjemand til krænkelse af en intellektuel
ejendomsrettighed.
2.       Et foreløbigt påbud kan også udstedes
for at kræve beslaglæggelse eller aflevering af varer, der mistænkes for at
krænke en intellektuel ejendomsrettighed, for at forhindre, at de indføres i
handelen eller omsættes.
3.       I tilfælde af påståede overtrædelser
i kommerciel målestok sikrer parterne, at de retslige myndigheder, hvis
rekvirenten godtgør, at der foreligger omstændigheder, som kan vanskeliggøre
inddrivelsen af erstatning, kan kræve arrest i den påståede krænkende parts løsøregenstande
og faste ejendom, herunder indefrysning af bankkonti og andre aktiver. Med
henblik herpå kan de kompetente myndigheder kræve fremlæggelse af dokumenter
med bankoplysninger samt finansielle og kommercielle oplysninger eller passende
adgang til de relevante oplysninger.
Artikel 323
Korrigerende
foranstaltninger
1.       Hver part sikrer, at de kompetente
retslige myndigheder på begæring af rekvirenten, og uden at det berører den
erstatning, der skal udredes til rettighedshaveren som følge af krænkelsen, og
uden nogen form for godtgørelse, kan kræve, at de varer, som de har fastslået
krænker en intellektuel ejendomsrettighed, som det mindste fjernes fra handelen
eller destrueres. Hvis det er relevant, kan de kompetente retslige myndigheder
desuden kræve tilintetgørelse af de materialer og redskaber, der primært har
været anvendt til at skabe eller fremstille de pågældende varer.
2.       Parternes retslige myndigheder skal
have myndighed til at beordre disse foranstaltninger gennemført for
rettighedskrænkerens regning, medmindre særlige grunde taler herimod.
Artikel 324
Påbud
Parterne sikrer, at de retslige myndigheder,
når der er truffet en retsafgørelse, som fastslår en krænkelse af en
intellektuel ejendomsrettighed, kan udstede et påbud til den krænkende part
samt en mellemmand, hvis ydelser anvendes af tredjemand til krænkelse af en
intellektuel ejendomsrettighed, med henblik på at forhindre fortsat krænkelse.
Artikel 325
Alternative
foranstaltninger
Parterne kan bestemme, at de kompetente retslige
myndigheder, når det er hensigtsmæssigt, og på begæring af den person, der kan
pålægges de i denne aftales artikel 323 og/eller 324 nævnte foranstaltninger,
kan beordre betaling til den forurettede af en kontant godtgørelse i stedet for
anvendelse af foranstaltningerne i nævnte to artikler, hvis personen har
handlet uforsætligt og ikke har udvist uagtsomhed, hvis gennemførelsen af de
pågældende foranstaltninger ville skade ham uforholdsmæssigt meget, og hvis en
kontant godtgørelse til den forurettede forekommer rimeligt tilfredsstillende.
Artikel 326
Erstatning
1.       Hver part sikrer, at de retslige
myndigheder på begæring af den forurettede pålægger den krænkende part, der
vidste eller med rimelighed burde vide, at hans aktiviteter medførte en
krænkelse, at betale rettighedshaveren en erstatning, der står i rimeligt
forhold til det tab, denne har lidt som følge af krænkelsen. Når de retslige
myndigheder fastsætter erstatningen:
a)       tager
de hensyn til alle relevante aspekter, såsom negative økonomiske konsekvenser,
herunder den forurettedes tab af fortjeneste, den krænkende parts uberettigede
fortjeneste, og, når det er hensigtsmæssigt, andre elementer end de økonomiske,
f.eks. den ikke-økonomiske skade, rettighedshaveren har lidt som følge af
krænkelsen, eller
b)      de
kan, som et alternativ til litra a), når det er hensigtsmæssigt, fastsætte
erstatningen til et fast beløb på grundlag af elementer, der som minimum svarer
til størrelsen af de gebyrer eller afgifter, som den krænkende part skulle have
betalt, hvis han havde anmodet om tilladelse til at anvende den pågældende
intellektuelle ejendomsrettighed.
2.       I sager, hvor den krænkede part har
krænket intellektuelle ejendomsrettigheder uden at vide det eller uden at have
rimelig grund til at vide det, kan parterne bestemme, at de retslige
myndigheder kan træffe beslutning om tilbagebetaling af et overskud eller om
betaling af en erstatning, der kan være fastsat på forhånd, til fordel for den
krænkede part.
Artikel 327
Sagsomkostninger
Hver part sikrer, at rimelige og
forholdsmæssigt afpassede sagsomkostninger og andre udgifter, som den part, der
har vundet sagen, har afholdt, som generel regel bæres af den part, der har
tabt sagen, medmindre billighedshensyn taler imod dette.
Artikel 328
Offentliggørelse
af retsafgørelser
Hver part sikrer, at de retslige myndigheder i
søgsmål vedrørende krænkelse af intellektuelle ejendomsrettigheder kan træffe
afgørelse om, at der på begæring af rekvirenten og for den krænkende parts
regning træffes passende foranstaltninger til formidling af information om
afgørelsen, og at retsafgørelsen opslås og offentliggøres i sin helhed eller i
uddrag.
Artikel 329
Formodning
om ophavs- eller ejendomsret
Ved anvendelse af de i denne afdeling
omhandlede foranstaltninger, procedurer og retsmidler gælder følgende:
a)       for
at ophavsmanden til et litterært eller kunstnerisk værk kan betragtes som
ophavsmand og dermed være berettiget til at anlægge sag om krænkelse, indtil
det modsatte er bevist, er det tilstrækkeligt, at den pågældendes navn er
anført på værket på sædvanlig måde
b)      litra
a) finder tilsvarende anvendelse på indehavere af ophavsretbeslægtede
rettigheder for så vidt angår det beskyttede materiale.
UNDERAFDELING
2
ANDRE
BESTEMMELSER
Artikel 330
Foranstaltninger
ved grænsen
1.       Medmindre andet er fastsat i denne
underafdeling, indfører parterne procedurer, der gør det muligt for en
rettighedshaver, der har gyldige grunde til at have mistanke om, at der finder
import, eksport, reeksport, indpassage i eller udpassage fra toldområdet,
henførsel under en suspensionsprocedure eller overførsel til en frizone eller
et frilager af varer, der krænker en intellektuel ejendomsrettighed[31],
sted, at indgive en skriftlig anmodning til de kompetente administrative eller
retslige myndigheder om, at toldmyndighederne suspenderer sådanne varers
overgang til fri omsætning eller tager dem i bevaring.
2.       Hver part påser, at toldmyndighederne
som led i deres arbejde, når de har en tilstrækkelig begrundet mistanke om, at
bestemte varer krænker en intellektuel ejendomsrettighed, inden en anmodning
fra en rettighedshaver er indgivet eller imødekommet, kan suspendere
frigivelsen af varerne eller tage dem i bevaring, så rettighedshaveren har
mulighed for at indsende en anmodning om indgriben i henhold til stk. 1.
3.       Rettigheder og forpligtelser
vedrørende importøren, som er fastsat i intern lovgivning for gennemførelsen af
denne artikel og i del III, afsnit 4, i TRIPS-aftalen, finder også anvendelse
på eksportøren eller indehaveren af varerne.
4.       Hver part skal sikre, at dens
kompetente myndigheder kræver, at en rettighedshaver, der anmoder om indledning
af de i stk. 1 beskrevne procedurer, skal kunne fremlægge passende
bevismateriale, der over for de kompetente myndigheder godtgør, at der i henhold
lovgivningen hos den part, hvis procedurer finder anvendelse, umiddelbart
foreligger en krænkelse af rettighedshaverens intellektuelle ejendomsret, og
fremlægge tilstrækkelige oplysninger, som man med rimelighed kan forlange, at
rettighedshaveren er i besiddelse af, til at gøre de mistænkelige varer
rimeligt genkendelige for de kompetente myndigheder. Kravet om at fremlægge
tilstrækkelige oplysninger må ikke i urimeligt omfang afskrække ansøgere fra at
indlede de i stk. 1 omhandlede procedurer.
5.       Med henblik på at fastslå, om en
intellektuel ejendomsrettighed er blevet krænket, skal toldstedet på
rettighedshaverens anmodning, og såfremt oplysningerne er kendte, underrette
denne om navn og adresse på modtageren, afsenderen eller ihændehaveren af
varerne og oprindelse og herkomst af de varer, der mistænkes for at krænke en
intellektuel ejendomsrettighed.
Toldstedet skal også give ansøgeren mulighed
for at besigtige de varer, hvis frigivelse er suspenderet, eller som er taget i
bevaring. I forbindelse med undersøgelsen af varerne kan toldstedet udtage
stikprøver og overgive eller sende dem til rettighedsindehaveren, på dennes
anmodning, alene i analyseøjemed og med det ene formål at lette den videre
behandling.
6.       Toldmyndighederne skal være gøre en
aktiv indsats for at målrette indsatsen mod og udpege forsendelser, der
indeholder varer, der mistænkes for at krænke en intellektuel ejendomsrettighed
på grundlag af risikoanalyseteknikker. De indfører systemer for et tæt
samarbejde med rettighedsindehaverne, herunder effektive mekanismer til
indsamling af oplysninger til risikoanalysen.
7.       Parterne er enige om at samarbejde
med henblik på at fjerne al international handel med varer, der udgør en
krænkelse af intellektuelle ejendomsrettigheder. Til dette formål udveksler de
navnlig, om nødvendigt, oplysninger og sørger for samarbejde mellem deres
kompetente myndigheder vedrørende handel med varer, der krænker intellektuelle
ejendomsrettigheder.
8.       For varer, der er i transit gennem
den ene parts territorium til den anden parts territorium, afgiver førstnævnte
part oplysninger til sidstnævnte part for at muliggøre en effektiv indsats over
for forsendelser af varer, der mistænkes for at krænke en intellektuel
ejendomsrettighed.
9.       Uden at dette berører andre former
for samarbejde, finder protokol III om gensidig administrativ bistand i
toldspørgsmål anvendelse i forbindelse med denne artikels stk. 7
og 8, for så vidt angår overtrædelser af toldlovgivningen i tilknytning
til intellektuelle ejendomsrettigheder.
10.     Det i denne aftales artikel 200
omhandlede toldunderudvalg er det udvalg, som bærer ansvaret for at sikre, at
denne artikel fungerer efter hensigten og gennemføres korrekt.
Artikel 331
Adfærdskodekser
Parterne tilskynder til:
a)       at erhvervssammenslutninger og ‑organisationer
udarbejder adfærdskodekser, som bidrager til håndhævelsen af intellektuelle
ejendomsrettigheder, og
b)      at parternes kompetente myndigheder
får tilsendt udkast til adfærdskodekser og eventuelle evalueringer af
anvendelsen af disse.
Artikel 332
Samarbejde
1.       Parterne er enige om at samarbejde
med henblik på at støtte gennemførelsen af de tilsagn og forpligtelser, der
indgås i henhold til dette kapitel.
2.       Under forbehold af bestemmelserne i
afsnit VI (Finansiel bistand og bestemmelser om bekæmpelse af svig og om
kontrol) i denne aftale omfatter samarbejdet, men er ikke begrænset til:
a)       udveksling
af oplysninger om de retlige rammer for intellektuelle ejendomsrettigheder og
relevante regler for beskyttelse og håndhævelse, udveksling af erfaringer om
lovgivningsprocessen inden for disse områder
b)      udveksling
af erfaringer og oplysninger om håndhævelsen af intellektuelle
ejendomsrettigheder
c)       udveksling
af erfaringer om toldmyndighedernes, politiets samt administrative og retslige
myndigheders håndhævelse af rettigheder på centralt og ikke-centralt niveau,
samordning, også med andre lande, med henblik på at forhindre eksport af
forfalskede varer
d)      kapacitetsopbygning,
udveksling og uddannelse af personale
e)       fremme
og formidling af oplysninger om intellektuelle ejendomsrettigheder i bl.a.
erhvervskredse og civilsamfundet, bevidstgørelse af forbrugere og
rettighedshavere
f)       styrkelse
af det institutionelle samarbejde, f.eks. gennem IPR-kontorer
g)      aktiv
fremme af bevidstgørelse og uddannelse for offentligheden om politikker for
intellektuelle ejendomsrettigheder: udarbejdelse af effektive strategier med
henblik på at udpege målgrupper og etablering af oplysningsprogrammer for at
øge forbrugernes og mediernes bevidsthed om følgerne af krænkelser af
intellektuelle ejendomsrettigheder, herunder risiciene for sundhed og sikkerhed
og forbindelsen til den organiserede kriminalitet.
KAPITEL
10
KONKURRENCE
AFDELING
1
KARTELLER
OG FUSIONER
Artikel 333
Definitioner
I denne afdeling forstås ved:
1.       "konkurrencemyndighed": for
Unionens vedkommende, Europa-Kommissionen, og for Republikken Moldovas
vedkommende, konkurrencerådet
2.       "konkurrencelovgivning":
a)       for
Unionens vedkommende, artikel 101, 102 og 106 i traktaten om Den Europæiske
Unions funktionsmåde og Rådets forordning (EF) nr. 139/2004 af 20. januar 2004
om kontrol med fusioner og virksomhedsovertagelser (EF-fusionsforordningen)
samt gennemførelsesforordninger eller ændringer hertil
b)      for
Republikken Moldovas vedkommende, konkurrencelov nr. 183 af 11. juli 2012 samt
gennemførelsesbestemmelser eller ændringer hertil og
c)       eventuelle
ændringer af de i litra a) og b) nævnte instrumenter efter denne aftales
ikrafttrædelse.
Artikel 334
Principper
Parterne anerkender vigtigheden af fri og
uhindret konkurrence i deres handelsrelationer. Parterne erkender, at
konkurrenceforvridende forretningspraksis kan lægge hindringer i vejen for
velfungerende markeder og underminere fordelene ved handelsliberalisering.
Artikel 335
Gennemførelse
1.       Parterne opretholder på deres
respektive territorier en fuldt dækkende konkurrencelovgivning, der effektivt
tager højde for konkurrencebegrænsende aftaler, samordnet praksis og
konkurrencebegrænsende ensidig adfærd i virksomheder med en dominerende
markedsstilling, og som indeholder bestemmelser om effektiv kontrol med
fusioner.
2.       Hver part skal have en operationelt
uafhængig myndighed med tilstrækkelige menneskelige og finansielle ressourcer
til effektivt at håndhæve den i artikel 333, stk. 2, omhandlede
konkurrencelovgivning.
3.       Parterne erkender vigtigheden af at
anvende deres respektive konkurrencelovgivninger på en gennemsigtig og
ikke-diskriminerende måde under overholdelse af principperne om en retfærdig
rettergang og retten til forsvar for de berørte virksomheder.
Artikel 336
Statsmonopoler,
offentlige virksomheder 
og virksomheder med særlige eller eksklusive rettigheder
1.       Intet i dette kapitel forhindrer en
part i at udpege eller opretholde statsmonopoler eller offentlige virksomheder
eller i at give virksomheder særlige eller eksklusive rettigheder i
overensstemmelse med sin lovgivning på de nævnte områder.
2.       Hvad angår statslige
handelsmonopoler, offentlige virksomheder og virksomheder med særlige eller
eksklusive rettigheder, sikrer parterne, at sådanne virksomheder er omfattet af
den i artikel 333, stk. 2, omhandlede konkurrencelovgivning, for så vidt at
anvendelsen af denne lovgivning ikke de jure eller de facto er til hinder for
udførelsen af de særlige opgaver af samfundsmæssig interesse, som de pågældende
virksomheder er pålagt.
Artikel 337
Samarbejde
og udveksling af oplysninger
1.       Parterne erkender vigtigheden af
samarbejde og koordinering mellem deres respektive konkurrencemyndigheder for
at styrke en effektiv håndhævelse af konkurrenceretten og for at opfylde målene
med denne aftale gennem fremme af konkurrencen og begrænsning af
konkurrencebegrænsende forretningsadfærd eller konkurrencebegrænsende
transaktioner.
2.       Hver konkurrencemyndighed kan med
henblik herpå informere den anden konkurrencemyndighed om, hvorvidt den er
indstillet på at deltage i en parts håndhævelsesindsats. Ingen af parterne kan
forhindres i at træffe uafhængige afgørelser på de områder, der er omfattet af
samarbejdet.
3.       Med henblik på at lette en effektiv
håndhævelse af deres respektive konkurrencelovgivninger kan
konkurrencemyndighederne udveksle ikke-fortrolig information. Alle udvekslinger
af oplysninger er omfattet af de fortrolighedsstandarder, som anvendes af parterne.
Ved udvekslingen af oplysninger i henhold til denne artikel tager parterne
hensyn til de begrænsninger, der følger af hensynet til tavshedspligten i deres
respektive jurisdiktioner.
Artikel 338
Tvistbilæggelse
Bestemmelserne om tvistbilæggelsesmekanismen i
kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale finder ikke anvendelse på denne afdeling.
AFDELING
2
STATSSTØTTE
Artikel 339
Generelle
principper og anvendelsesområde
1.       Statsstøtte ydet af EU eller
Republikken Moldova eller via en af parternes ressourcer under enhver tænkelig
form, som fordrejer eller truer med at fordreje konkurrencen ved at begunstige
visse virksomheder eller produktionen af visse varer og tjenester, og som
berører handelen mellem parterne, er uforenelig med denne aftale.
2.       Dette kapitel finder ikke anvendelse
på statsstøtte til fiskeri, produkter, der er omfattet af bilag 1 til aftalen
om landbrug, eller anden støtte, der er omfattet af aftalen om landbrug.
Artikel 340
Vurdering
af statsstøtte
1.       Statsstøtte vurderes på grundlag af
kriterier, som fastlægges på basis af anvendelsen af de gældende
konkurrenceregler i EU, særlig artikel 107 i traktaten om Den Europæiske Unions
funktionsmåde og de fortolkningsbestemmelser, der er vedtaget af EU's
institutioner, herunder Den Europæiske Unions Domstols relevante praksis.
2.       Forpligtelserne i medfør af denne
artikel anvendes senest fem år efter datoen for denne aftales ikrafttrædelse.
Artikel 341
Lovgivning
om statsstøtte og myndighed
1.       Parterne vedtager eller opretholder
lovgivning om kontrol med statsstøtte. De skal også etablere eller opretholde
en operationelt uafhængig myndighed med de beføjelser, der er nødvendige for
kontrol med statsstøtte. Denne myndighed skal bl.a. have beføjelse til at
godkende statsstøtteordninger og individuelle foranstaltninger vedrørende
statsstøtte samt beføjelse til at kræve ulovligt ydet statsstøtte
tilbagebetalt.
2.       Forpligtelserne i medfør af denne
artikel opfyldes senest to år efter datoen for denne aftales ikrafttrædelse.
3.       Statsstøtteordninger, der er gældende
forud for oprettelsen af tilsynsmyndigheden for statsstøtte, skal tilpasses
inden for en periode på otte år fra datoen for denne aftales ikrafttrædelse. Under
forbehold af andre kapitler i denne aftale forlænges tilpasningsperioden med
højst ti år fra datoen for denne aftales ikrafttrædelse, hvad angår
statsstøtteordninger, der er gældende i henhold til Republikken Moldovas lov om
frie økonomiske zoner nr. 440-XV af 27. juli 2001.
Artikel 342
Gennemsigtighed
1.       Parterne sikrer gennemsigtighed med
hensyn til statsstøtte. Med henblik herpå aflægger parterne hver især fra den
1. januar 2016 hvert andet år rapport til den anden part efter den metode og
præsentationsform, der anvendes i EU's årlige oversigt over statsstøtte. Det
anses, at der er aflagt rapport, hvis parterne eller en repræsentant for disse
gør de relevante oplysninger tilgængelige på et offentligt tilgængeligt
websted.
2.       I alle tilfælde, hvor en part mener,
at dens handelsforbindelser bliver påvirket af et tilfælde af statsstøtte ydet
af den anden part, kan den pågældende part anmode den anden part om at
forelægge oplysninger om dette tilfælde af statsstøtte.
Artikel 343
Fortrolighed
Ved udvekslingen af oplysninger i henhold til
dette kapitel tager parterne hensyn til de begrænsninger, der følger af
hensynet til tavshedspligt.
Artikel 344
Revisionsklausul
Parterne overvåger løbende de forhold, der er
omhandlet i dette kapitel. Hver part kan forelægge sådanne forhold for
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel
438, stk. 4. Parterne er enige om at foretage en evaluering af de fremskridt,
der gøres med gennemførelsen af dette kapitel, hvert andet år efter denne
aftales ikrafttrædelse, medmindre andet aftales.
KAPITEL
11
HANDELSRELATEREDE
ENERGISPØRGSMÅL
Artikel 345
Definitioner
I dette kapitel forstås ved:
1.       "energiprodukter": råolie
(HS-kode 27.09), naturgas (HS-kode 27.11) og elektrisk energi (HS-kode 27.16)
2.       "fast infrastruktur": alle
transmissionsnet, distributionsnet, LNG-faciliteter og lagerfaciliteter som
defineret i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/55/EF af 26. juni 2003
om fælles regler for det indre marked for naturgas og Europa-Parlamentets og
Rådets direktiv 2003/54/EF af 26. juni 2003 om fælles regler for det indre
marked for elektricitet
3.       "transport": transmission
og distribution som defineret i direktiv 2003/54/EF og direktiv 2003/55/EF samt
befordring eller levering af olie gennem rørledninger
4.       "uautoriseret tapning":
aktiviteter, der består i ulovlig tapning af energiprodukter fra en fast
infrastruktur.
Artikel 346
Internt
regulerede priser
1.       I overensstemmelse med protokollen om
Republikken Moldovas tiltrædelse af energifællesskabet fastsættes prisen på
levering af gas og elektricitet til erhvervskunder alene på grundlag af udbud
og efterspørgsel.
2.       Uanset stk. 1 kan en part af hensyn
til den almindelige økonomiske interesse[32]
pålægge virksomhederne en forpligtelse vedrørende prisen for naturgas- og elforsyning
(i det følgende benævnt "reguleret pris"). Hvis erhvervskunder ikke
kan nå til enighed med en leverandør om en pris på elektricitet eller naturgas,
som er lavere end eller svarer den regulerede pris for naturgas eller
elektricitet, har disse ret til at indgå en kontrakt om levering af
elektricitet eller naturgas med en leverandør, som er i modstrid med
forpligtelserne vedrørende den regulerede pris. Erhvervskunder skal under alle
omstændigheder frit kunne forhandle og indgå en kontrakt med en alternativ
leverandør.
3.       Den part, der indfører en
forpligtelse i overensstemmelse med stk. 2, sørger for, at forpligtelsen er
tydeligt defineret, gennemsigtig, forholdsmæssigt afpasset,
ikke-diskriminerende, kontrollerbar og af begrænset varighed. Ved indførelse af
en sådan forpligtelse sikrer parten også lige adgang for andre virksomheder til
forbrugerne.
4.       Hvis salgsprisen for naturgas og
elektricitet på det indenlandske marked reguleres af en part, sikrer den
pågældende part, at beregningsmetoden for den regulerede pris offentliggøres,
inden prisen træder i kraft.
Artikel 347
Forbud
mod dobbelt prissystem
1.       Hverken en part eller dennes
regulerende myndighed må indføre eller opretholde en foranstaltning, der fører
til højere priser ved eksport af energiprodukter til den anden part end ved
salg af sådanne produkter til indenlandsk forbrug, hvilket dog ikke berører
muligheden for at indføre regulerede priser i overensstemmelse med denne
aftales artikel 346, stk. 2 og 3.
2.       Den eksporterende part forelægger
efter anmodning fra den anden part dokumentation for, at en forskel i prisen
for de samme energiprodukter, som sælges henholdsvis på det indenlandske marked
og til eksport, ikke beror på en i henhold til stk. 1 forbudt foranstaltning.
Artikel 348
Transit
Parterne træffer de nødvendige
foranstaltninger til at lette transit i overensstemmelse med princippet om
transitfrihed og i henhold til artikel V, stk. 1, 2, 4 og 5, i GATT 1994 og
artikel 7, stk. 1 og 3, i energichartertraktaten fra 1994, der er indarbejdet i
og gjort til en del af denne aftale.
Artikel 349
Transport
Med hensyn til transport af elektricitet og
gas, og særlig tredjemands adgang til fast infrastruktur, tilpasser parterne
deres lovgivning som anført i bilag VIII til denne aftale og i
energifællesskabstraktaten for at sikre, at tarifferne, der offentliggøres
inden de træder i kraft, kapacitetsfordelingsprocedurerne og alle andre vilkår
er objektive, rimelige og gennemsigtige, og afholder sig fra forskelsbehandling
på grundlag af elektricitetens eller gassens oprindelse, ejer eller
bestemmelsessted.
Artikel 350
Uautoriseret
tapning af varer i transit
Hver part træffer alle nødvendige
foranstaltninger med henblik på at forbyde og imødegå uautoriseret tapning af
energiprodukter, der er i transit gennem dennes område, foretaget af en enhed,
der er underlagt den pågældende parts kontrol eller jurisdiktion.
Artikel 351
Uafbrudt
transit
1.       En part må ikke gribe ind i transit
af energiprodukter gennem dennes område, medmindre en sådan indgriben er
specifikt fastsat i en kontrakt eller anden aftale vedrørende sådan transit.
2.       En part, gennem hvis territorium der
foregår transit af energiprodukter, må ikke, i tilfælde af en tvist over et
forhold, der berører parterne eller en eller flere enheder, som en af parterne
kontrollerer eller har jurisdiktion over, afbryde eller indskrænke en sådan
transit eller tillade en enhed, som den kontrollerer eller har jurisdiktion
over, herunder et statsforetagende, at afbryde eller indskrænke en sådan transit
inden afslutningen af en tvistbilæggelsesprocedure i henhold til den pågældende
kontrakt eller aftale eller en nødprocedure i henhold til bilag XXXI til denne
aftale eller i henhold til kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, undtagen under de i stk. 1
omhandlede omstændigheder.
3.       En part må ikke drages til ansvar for
en afbrydelse eller indskrænkning af transit i henhold til denne artikel, hvis
den pågældende part er ude af stand til at levere eller tillade transit af energiprodukter
som følge af handlinger, der kan tilskrives et tredjeland eller en enhed under
et tredjelands kontrol eller jurisdiktion.
Artikel 352
Transitforpligtelse
for operatører
Parterne sikrer, at operatører af fast
infrastruktur træffer de nødvendige foranstaltninger til:
a)       at
minimere risikoen for utilsigtet afbrydelse eller indskrænkning af transit og
b)      hurtigt
at genetablere den normale drift af transit, som utilsigtet er blevet afbrudt
eller indskrænket.
Artikel 353
Regulerende
myndighed for elektricitet og naturgas
1.       I overensstemmelse med direktiv
2003/55/EF og direktiv 2003/54/EF skal en regulerende myndighed inden for
naturgas og elektricitet være retligt adskilt fra og funktionelt uafhængig af
enhver anden offentlig eller privat enhed og have tilstrækkelige beføjelser til
at sikre reel konkurrence og et effektivt fungerende marked.
2.       En regulerende myndigheds afgørelser
og de procedurer, den anvender, skal være upartiske over for alle markedsdeltagere.
3.       En operatør, der berøres af en
afgørelse truffet af en regulerende myndighed, skal kunne påklage afgørelsen
til en klageinstans, som er uafhængig af de involverede parter. Er
klageinstansen ikke en retsinstans, skal dens afgørelser altid begrundes
skriftligt og skal desuden kunne prøves ved en upartisk og uafhængig retslig
myndighed. Afgørelser truffet af klageinstanser skal håndhæves effektivt.
Artikel 354
Forhold
til energifællesskabstraktaten
1.       I tilfælde af konflikt mellem
bestemmelserne i dette kapitel og bestemmelserne i energifællesskabstraktaten
eller de bestemmelser i EU-lovgivningen, der er blevet gældende ifølge
energifællesskabstraktaten, finder bestemmelserne i energifællesskabstraktaten
eller de relevante bestemmelser i EU-lovgivningen, som er blevet gældende
ifølge energifællesskabstraktaten, anvendelse for så vidt angår konflikten.
2.       Ved gennemførelsen af dette kapitel
skal der fortrinsvis vedtages lovgivning eller andre forskrifter, som stemmer
overens med energifællesskabstraktaten eller er baseret på den lovgivning, der
finder anvendelse i EU. I tilfælde af en tvist vedrørende dette kapitel
formodes lovgivning og andre forskrifter, der opfylder disse kriterier, at være
i overensstemmelse med dette kapitel. Ved vurderingen af, om lovgivningen eller
andre forskrifter opfylder disse kriterier, skal der tages hensyn til relevante
afgørelser truffet i henhold til energifællesskabstraktatens artikel 91.
3.       Ingen af parterne må anvende
tvistbilæggelsesbestemmelserne i denne aftale til at påberåbe sig en
overtrædelse af bestemmelserne i energifællesskabstraktaten fra 2005.
KAPITEL
12
GENNEMSIGTIGHED
Artikel 355
Definitioner
I dette kapitel forstås ved:
1.       "alment gældende
foranstaltninger": bl.a. love, forskrifter, retsafgørelser, procedurer og
cirkulærer og alle andre generelle eller abstrakte forskrifter, fortolkninger
eller andre krav, der kan have betydning for forhold, der er omfattet af afsnit
V (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale. Det omfatter ikke afgørelser,
der gælder for en bestemt person
2.       "berørt person": enhver
fysisk eller juridisk person, der kan være omfattet af rettigheder eller
forpligtelser i henhold til alment gældende foranstaltninger, jf. afsnit V
(Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
Artikel 356
Mål og
anvendelsesområde
Parterne, som anerkender de virkninger, som de
lovgivningsmæssige rammer kan have for handel og investeringer mellem parterne,
sørger for forudsigelige lovgivningsmæssige rammer for økonomiske aktører og
effektive procedurer under passende hensyntagen til kravene om retssikkerhed og
proportionalitet.
Artikel 357
Offentliggørelse
1.       Parterne sikrer, at alment gældende
foranstaltninger:
a)       straks
offentliggøres og gøres nemt tilgængelige via et officielt udpeget medie, om
muligt elektronisk, således at enhver kan blive bekendt med dem
b)      er
ledsaget af en forklaring af formålet med og begrundelsen for dem og
c)       har
en tilstrækkelig lang frist mellem deres offentliggørelse og ikrafttrædelse, undtagen
i behørigt begrundede tilfælde.
2.       Hver part:
a)       tilstræber
på et tidligt og passende tidspunkt at offentliggøre forslag om indførelse
eller ændring af alment gældende foranstaltninger sammen med en forklaring af
formålet med og begrundelsen for forslaget
b)      giver
berørte personer rimelig mulighed for at fremsætte bemærkninger til et sådant
forslag, idet de navnlig afsætter tilstrækkelig tid hertil, og
c)       tilstræber
at tage hensyn til de bemærkninger, de modtager fra berørte personer, om et
sådant forslag.
Artikel 358
Forespørgsler
og kontaktpunkter
1.       For at lette kommunikationen mellem
parterne om forhold, der er omfattet af afsnit V (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale, udpeger parterne et kontaktpunkt, der fungerer som
koordinator.
2.       Parterne indfører eller opretholder
passende mekanismer til besvarelse af forespørgsler fra alle berørte personer
vedrørende alment gældende foranstaltninger - foreslåede eller eksisterende -
og om, hvordan de vil blive anvendt. Forespørgsler kan sendes gennem det
kontaktpunkt, der er oprettet i henhold til stk. 1, eller på enhver anden
hensigtsmæssig måde.
3.       Parterne erkender, at svar, der
afgives i henhold til stk. 2, ikke nødvendigvis er endelige eller retligt
bindende, men kun til orientering, medmindre andet er fastsat i deres
respektive love og forskrifter.
4.       Efter anmodning fra en af parterne
afgiver den anden part straks oplysninger og besvarer spørgsmål vedrørende
enhver alment gældende foranstaltning eller ethvert forslag om vedtagelse eller
ændring af enhver alment gældende foranstaltning, som den anmodende part anser
for at kunne påvirke anvendelsen af afsnit V (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale, uanset om foranstaltningen er blevet anmeldt til
den anmodende part på forhånd.
Artikel 359
Forvaltning
af alment gældende foranstaltninger
Hver part forvalter på objektiv, upartisk og
rimelig vis alle alment gældende foranstaltninger. Med henblik herpå sørger
parterne ved anvendelsen af disse foranstaltninger på bestemte personer, varer
eller tjenesteydelser fra den anden part for:
a)       i
overensstemmelse med deres procedurer at give personer, der er direkte berørt
af en procedure, rettidig underretning om indledningen af en sag, herunder en
beskrivelse af sagens art, en angivelse af den juridiske hjemmel for sagens
indledning og en generel gennemgang af de spørgsmål, den omhandler
b)      at
give sådanne berørte personer rimelig mulighed for at fremlægge oplysninger og
argumenter til støtte for deres synspunkter forud for enhver endelig
administrativ handling, når det er muligt under hensyn til tidshorisont, sagens
art og offentlighedens interesse, og
c)       at
sikre, at deres procedurer er baseret på og gennemført i overensstemmelse med
deres lovgivning.
Artikel 360
Prøvelse
og klage
1.       Parterne opretter eller opretholder
domstole, voldgiftsretter eller forvaltningsdomstole eller tilsvarende
procedurer med henblik på en omgående prøvelse og, hvis det er berettiget, en
afhjælpning af administrative handlinger vedrørende forhold, der er omfattet af
afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale. Sådanne
retsinstanser og procedurer skal være upartiske og uafhængige af det kontor
eller den myndighed, der står for den administrative håndhævelse, og de ansvarlige
må ikke have en væsentlig interesse i sagens resultat.
2.       Parterne sikrer, at sagens parter ved
sådanne retsinstanser eller i sådanne procedurer har ret til:
a)       en
rimelig mulighed for at underbygge eller forsvare deres respektive synspunkter
og
b)      en
afgørelse baseret på bevismateriale og forelagte aktstykker eller, hvis det er
et lovkrav i parten, de af den administrative myndighed indsamlede aktstykker.
3.       Parterne sikrer under forbehold af
klage eller yderligere prøvelse i henhold til deres lovgivning, at en sådan
afgørelse gennemføres af det kontor eller den kompetente myndighed, der
håndhæver den pågældende administrative handling, og er bestemmende for
dettes/dennes praksis med hensyn hertil.
Artikel 361
Lovgivningskvalitet
og ‑resultater samt god forvaltningsskik
1.       Parterne er enige om at samarbejde om
fremme af lovgivningskvalitet og ‑resultater, herunder gennem udveksling
af oplysninger og bedste praksis vedrørende deres respektive
lovgivningspolitikker og konsekvensanalyser af lovgivning.
2.       Parterne tilslutter sig principperne
for god forvaltningsskik[33]
og er enige om at samarbejde om fremme heraf, herunder gennem udveksling af
oplysninger og bedste praksis.
Artikel 362
Særlige
bestemmelser
Bestemmelserne i dette kapitel berører ikke
eventuelle specifikke regler om gennemsigtighed, der er fastsat i afsnit V
(Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
KAPITEL
13
HANDEL
OG BÆREDYGTIG UDVIKLING
Artikel 363
Baggrund
og mål
1.       Parterne henviser til Agenda 21 fra FN's
konference om miljø og udvikling fra 1992, ILO's erklæring om grundlæggende
principper og rettigheder på arbejdet fra 1998,
Johannesburg-gennemførelsesplanen om bæredygtig udvikling fra 2002, FN's
Økonomiske og Sociale Råds ministererklæring fra 2006 om fuld og produktiv
beskæftigelse og ordentligt arbejde for alle samt ILO's erklæring om social
retfærdighed med henblik på en retfærdig globalisering fra 2008. Parterne
bekræfter deres vilje til at fremme udviklingen af den internationale handel på
en sådan måde, at det bidrager til målet om bæredygtig udvikling, for nuværende
og kommende generationers velfærd, og til at sikre, at dette mål indgår i og
kommer til udtryk på alle niveauer af deres handelsforbindelser.
2.       Parterne bekræfter deres vilje til at
forfølge bæredygtig udvikling og anerkender, at økonomisk og social udvikling
og miljøbeskyttelse er indbyrdes afhængige størrelser og gensidigt forstærkende
komponenter herfor. De fremhæver fordelene ved at betragte handelsrelaterede,
arbejdsmarkedsrelaterede[34]
og miljømæssige spørgsmål som led i en global tilgang til handel og bæredygtig
udvikling.
Artikel 364
Ret til
at regulere og beskyttelsesniveauer
1.       Parterne anerkender hinandens ret til
at fastsætte egne politikker og mål for bæredygtig udvikling, fastsætte egne
niveauer for indenlandsk miljøbeskyttelse og beskyttelse af arbejdstagere og
vedtage eller ændre berørte love og politikker i overensstemmelse hermed under
hensyntagen til deres tilslutning til de i denne aftales artikel 365 og 366
omhandlede internationalt anerkendte standarder og aftaler.
2.       I den forbindelse tilstræber parterne
at sikre, at deres love og politikker sikrer og fremmer et højt niveau for
miljøbeskyttelse og beskyttelse af arbejdstagere, og tilstræber fortsat at
forbedre deres love og politikker og de underliggende beskyttelsesniveauer.
Artikel 365
Multilaterale
arbejdsmarkedsstandarder og ‑aftaler
1.       Parterne anerkender fuld og produktiv
beskæftigelse og ordentligt arbejde for alle som nøgleelementer for styring af
globaliseringen og bekræfter deres vilje til at fremme udviklingen af
international handel på en måde, som befordrer fuld og produktiv beskæftigelse
og ordentligt arbejde for alle. I den forbindelse forpligter parterne sig til
at gennemføre høringer og samarbejde i hensigtsmæssigt omfang om
handelsrelaterede arbejdsmarkedsspørgsmål af fælles interesse.
2.       I overensstemmelse med deres
forpligtelser som medlemmer af ILO og deres forpligtelser i henhold til ILO's
erklæring om grundlæggende principper og rettigheder på arbejdet og
opfølgningen heraf fra 1998 forpligter parterne sig til i deres lovgivning og
praksis og på hele deres territorium at iagttage, fremme og gennemføre de
internationalt anerkendte grundlæggende arbejdsmarkedsstandarder, sådan som de
er udformet i de grundlæggende ILO-konventioner, herunder navnlig:
a)       foreningsfrihed
og faktisk anerkendelse af retten til kollektive forhandlinger
b)      afskaffelse
af alle former for tvangsarbejde
c)       reel
afskaffelse af børnearbejde og
d)      afskaffelse
af forskelsbehandling med hensyn til beskæftigelse og erhverv.
3.       Parterne bekræfter deres tilsagn om i
deres lovgivning og praksis effektivt at gennemføre de grundlæggende og
prioriterede ILO-konventioner samt øvrige ILO-konventioner, som henholdsvis
medlemsstaterne og Republikken Moldova har ratificeret.
4.       Parterne vil også overveje at
ratificere de resterende prioriterede konventioner og øvrige konventioner, som
af ILO er klassificeret som værende ajour. Parterne udveksler regelmæssigt
oplysninger om deres individuelle situation og fremskridt i den forbindelse.
5.       Parterne anerkender, at krænkelse af
grundlæggende principper og rettigheder på arbejdet ikke kan påberåbes eller på
anden måde anvendes som en legitim komparativ fordel, og at arbejdsmarkedsstandarder
ikke bør anvendes til handelsbeskyttelsesformål.
Artikel 366
Multilateral
miljøforvaltning og multilaterale miljøaftaler
1.       Parterner anerkender værdien af
international miljøforvaltning og multilaterale miljøaftaler som det
internationale samfunds reaktion på globale eller regionale miljøproblemer og
understreger behovet for at forbedre den gensidigt understøttende karakter af
handels- og miljøpolitikker. Parterne forpligter sig i den forbindelse til i
nødvendigt omfang at høre hinanden og samarbejde i forbindelse med forhandlinger
om handelsrelaterede miljøproblemer og andre handelsrelaterede miljøspørgsmål
af gensidig interesse.
2.       Parterne bekræfter deres tilsagn om i
deres lovgivning og praksis effektivt at gennemføre de multilaterale miljøaftaler,
hvori de er part.
3.       Parterne udveksler regelmæssigt
oplysninger om deres individuelle situation og fremskridt, hvad angår
ratificering af multilaterale miljøaftaler eller ændring af sådanne aftaler.
4.       Parterne bekræfter deres tilsagn om
at opfylde det endelige mål for FN's rammekonvention om klimaændringer (UNFCCC)
og Kyotoprotokollen. De forpligter sig til at samarbejde om udarbejdelsen af
den fremtidige internationale ramme for klimaændringer under UNFCCC og de
relaterede aftaler og afgørelser.
5.       Intet i denne aftale er til hinder
for, at parterne vedtager eller opretholder foranstaltninger til gennemførelse
af de multilaterale miljøaftaler, som de er part i, såfremt sådanne
foranstaltninger ikke anvendes på en måde, der udgør en vilkårlig eller
uberettiget forskelsbehandling mellem parterne eller en skjult begrænsning af
handelen.
Artikel 367
Handel
og investeringer til fremme af bæredygtig udvikling
Parterne bekræfter deres vilje til at forbedre
handelens bidrag til opfyldelse af de økonomiske, sociale og miljømæssige
dimensioner af målet om bæredygtig udvikling. I overensstemmelse hermed vil
parterne:
a)       erkende
den gavnlige rolle, de grundlæggende arbejdsmarkedsstandarder og ordentligt
arbejde kan spille for økonomisk effektivitet, innovation og produktivitet, og
søge større politisk kohærens mellem handelspolitikker på den ene side og
arbejdsmarkedspolitikker på den anden side
b)      tilstræbe
at lette og fremme handel med og investeringer i miljøvarer og ‑tjenesteydelser,
bl.a. ved at overvinde de ikke-toldmæssige hindringer herfor
c)       søge
at gøre det lettere at fjerne hindringer for handel med og investeringer i
varer og tjenesteydelser af særlig betydning for modvirkning af klimaændringer
såsom bæredygtig vedvarende energi og energieffektive varer og tjenesteydelser,
bl.a. ved at vedtage politiske rammer, der kan bane vejen for anvendelsen af de
bedste tilgængelige teknologier, og ved at fremme standarder, der opfylder de
miljømæssige og økonomiske behov og minimerer tekniske handelshindringer
d)      aftale
at fremme handel med varer, som bidrager til at forbedre de sociale forhold og
til at sikre en miljømæssigt forsvarlig praksis, herunder varer, som er
omfattet af frivillige garantiordninger for bæredygtighed såsom
fairtradeordninger og etiske handelsordninger, miljømærkning og
certificeringsordninger for varer, der er baseret på naturressourcer
e)       aftale
at fremme virksomhedernes sociale ansvar, herunder gennem udveksling af
oplysninger og bedste praksis. I denne forbindelse henviser parterne til de
relevante internationalt anerkendte principper og retningslinjer, såsom OECD's
retningslinjer for multinationale virksomheder, FN's Global Compact og ILO's
trepartserklæring om principperne for multinationale virksomheder og
socialpolitik.
Artikel 368
Biologisk
mangfoldighed
1.       Parterne anerkender betydningen af at
sikre bevarelsen og den bæredygtige brug af biologisk mangfoldighed som et
nøgleelement i opnåelsen af bæredygtig udvikling og bekræfter deres vilje til
bevarelse og bæredygtig brug af biologisk mangfoldighed i overensstemmelse med
konventionen om biologisk mangfoldighed og andre relevante internationale
instrumenter, som de er part i.
2.       Med henblik herpå forpligter parterne
sig til:
a)       at
fremme handel med produkter baseret på naturlige ressourcer, der er opnået
gennem bæredygtig brug af biologiske ressourcer, og at bidrage til bevarelsen
af biologisk mangfoldighed
b)      at
udveksle oplysninger om foranstaltninger vedrørende handel med produkter
baseret på naturlige ressourcer med henblik på at stoppe tabet af biologisk
mangfoldighed og at mindske presset på den biologiske mangfoldighed og i
relevante tilfælde at samarbejde om at maksimere virkningerne og sikre, at
deres respektive politikker støtter hinanden gensidigt
c)       at
fremme listeopførelse af arter under konventionen om international handel med
udryddelsestruede vilde dyr og planter (CITES), hvis de pågældende arters
bevaringsstatus anses for at være i fare, og
d)      at
samarbejde på regionalt og globalt plan med henblik på at fremme bevarelse og
bæredygtig brug af biologisk mangfoldighed i naturlige økosystemer og
landbrugsøkosystemer, herunder truede arter, deres levesteder, særligt
beskyttede naturområder og genetisk mangfoldighed, genetablering af økosystemer
og fjernelse eller mindskelse af negative miljøvirkninger, som skyldes brug af
levende og ikke-levende naturressourcer eller af økosystemer.
Artikel 369
Bæredygtig
forvaltning af skove og handel med skovprodukter
1.       Parterne anerkender betydningen af at
sikre bevarelsen og den bæredygtige forvaltning af skove og af skovenes bidrag
til parternes økonomiske, miljømæssige og sociale mål.
2.       Med henblik herpå forpligter parterne
sig til:
a)       at
fremme handel med skovprodukter fra bæredygtigt forvaltede skove, som er høstet
i overensstemmelse med høstlandets interne lovgivning. Foranstaltninger i denne
forbindelse kan omfatte indgåelse af en partnerskabsaftale om retshåndhævelse,
god forvaltningspraksis og handel på skovbrugsområdet
b)      at
udveksle oplysninger om foranstaltninger til fremme af forbruget af tømmer og
tømmervarer fra bæredygtigt forvaltede skove og i relevant omfang samarbejde om
udvikling af sådanne foranstaltninger
c)       at
vedtage foranstaltninger til fremme af bevarelsen af skovarealer og bekæmpelse
af ulovlig skovhugst og relateret handel, herunder, i hensigtsmæssigt omfang,
hvad angår tredjelande
d)      at
udveksle oplysninger om foranstaltninger til fremme af forvaltning af skove og
i relevant omfang samarbejde om maksimering af virkningerne og sikring af, at
deres respektive politikker støtter hinanden gensidigt med henblik på at fjerne
ulovligt fældet tømmer og ulovligt producerede tømmervarer fra handelsstrømmene
e)       at
fremme listeopførelse af tømmersorter under CITES, hvis den pågældende sorts
bevarelsesstatus betragtes som truet, og
f)       at
samarbejde på regionalt og globalt plan med henblik på at fremme bevarelse af
skovarealer og bæredygtig forvaltning af alle typer skove gennem certificering,
der fremmer en ansvarlig forvaltning af skovene.
Artikel 370
Handel
med fiskevarer
Parterne, der tager hensyn til vigtigheden af
at sikre ansvarlig og bæredygtig forvaltning af fiskebestande og at fremme god
forvaltningsskik på handelsområdet, forpligter sig til:
a)       at
fremme bedste praksis inden for fiskeriforvaltning for at sikre, at
fiskebestandene bevares og forvaltes på en bæredygtig måde og ud fra en
økosystembaseret tilgang
b)      at
træffe effektive foranstaltninger til overvågning og regulering af fiskeri
c)       at
sikre fuldstændig efterlevelse af de gældende bevarelses- og
kontrolforanstaltninger, som er vedtaget af de regionale
fiskeriforvaltningsorganisationer, og i videst muligt omfang samarbejde med og
i de regionale fiskeriforvaltningsorganisationer og
d)      at
samarbejde om bekæmpelsen af ulovligt, urapporteret og ureguleret fiskeri
(IUU-fiskeri) og fiskerirelaterede aktiviteter ved hjælp af omfattende,
effektive og gennemsigtige foranstaltninger. Parterne gennemfører også
politikker og foranstaltninger for at fjerne IUU-fiskeriprodukter fra handelsstrømmene
og deres markeder.
Artikel 371
Opretholdelse
af beskyttelsesniveauer
1.       Parterne anerkender, at det er
uhensigtsmæssigt at fremme handel eller investeringer gennem sænkning af
beskyttelsesniveauerne i den interne miljø- eller arbejdsmarkedslovgivning.
2.       En part må ikke indrømme fritagelse
fra eller fravige eller tilbyde at indrømme fritagelse fra eller fravige sin
miljø- eller arbejdsmarkedslovgivning som en tilskyndelse til handel eller
etablering, erhvervelse, udvidelse eller bevaring af en investering eller en
investor på sit territorium.
3.       En part må ikke undlade at håndhæve
sin miljø- og arbejdsmarkedslovgivning effektivt ved vedholdende eller gentagne
gange at handle eller forsømme at handle på en måde, der fremmer handel eller
investeringer.
Artikel 372
Videnskabelige
oplysninger
Når parterne udarbejder og gennemfører
foranstaltninger, som har til formål at beskytte miljøet eller
arbejdsmarkedsforholdene, og som kan påvirke handelen eller investeringerne,
tager de hensyn til videnskabelige og tekniske oplysninger, som er til
rådighed, samt eventuelle relevante internationale standarder, retningslinjer
eller anbefalinger, herunder forsigtighedsprincippet.
Artikel 373
Gennemsigtighed
Hver part sikrer i overensstemmelse med sin interne
lovgivning og kapitel 12 (Gennemsigtighed) i afsnit V (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, at enhver foranstaltning, som
skal beskytte miljøet eller arbejdsmarkedsforholdene, og som kan påvirke
handelen eller investeringerne, udvikles, indføres og gennemføres på en
gennemsigtig måde med behørigt forudgående varsel og offentlige konsultationer
samt med passende og rettidig meddelelse til og konsultation af ikke-statslige
aktører.
Artikel 374
Undersøgelse
af virkningerne for bæredygtigheden
Parterne forpligter sig til at undersøge,
overvåge og vurdere virkningerne af gennemførelsen af afsnit V (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale for bæredygtig udvikling gennem
deres respektive participatoriske processer og institutioner samt gennem
sådanne, som etableres som led i denne aftale, f.eks. handelsrelaterede
bæredygtighedsvurderinger.
Artikel 375
Samarbejde
om handel og bæredygtig udvikling
Parterne anerkender betydningen af samarbejde
om handelsrelaterede aspekter af miljø- og arbejdsmarkedspolitikker med henblik
på opfyldelse af målene i afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender) i
denne aftale. De kan bl.a. samarbejde inden for følgende områder:
a)       arbejdsmarkedsmæssige
eller miljømæssige aspekter af handel og bæredygtig udvikling i internationale
fora, herunder navnlig WTO, ILO, UNEP og multilaterale miljøaftaler
b)      metoder
og indikatorer for handelsrelaterede bæredygtighedsvurderinger
c)       virkninger
for handel og investeringer af regler, normer og standarder på arbejdsmarkeds-
og miljøområdet samt handels- og investeringsreglers virkninger for
arbejdsmarkeds- og miljølovgivningen, herunder for udviklingen af
arbejdsmarkeds- og miljøregler og ‑politikker
d)      de
positive og negative virkninger af afsnit V (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale for bæredygtig udvikling og metoder til henholdsvis
forbedring, forebyggelse eller afbødning af disse, herunder også under
hensyntagen til de bæredygtighedsvurderinger, som en af parterne eller begge parter
gennemfører
e)       fremme
af ratificering og effektiv gennemførelse af grundlæggende, prioriterede og
andre ajourførte ILO-konventioner og multilaterale miljøaftaler, som er
relevante i handelsmæssig sammenhæng
f)       fremme
af private og offentlige certificerings-, sporbarheds- og mærkningsordninger,
herunder miljømærkning
g)      fremme
af virksomhedernes sociale ansvar, f.eks. gennem aktioner vedrørende oplysning
om, efterlevelse af samt gennemførelse og opfølgning af internationalt
anerkendte retningslinjer og principper
h)      handelsrelaterede
aspekter af ILO's dagsorden for ordentligt arbejde, herunder om den indbyrdes
sammenhæng mellem handel og fuld og produktiv beskæftigelse,
arbejdsmarkedstilpasninger, grundlæggende arbejdsmarkedsstandarder,
beskæftigelsesstatistik, udvikling af menneskelige ressourcer og livslang
læring, social beskyttelse og social inddragelse, social dialog samt
ligestilling mellem kvinder og mænd
i)       handelsrelaterede
aspekter af multilaterale miljøaftaler, herunder toldsamarbejde
j)       handelsrelaterede
aspekter af nuværende og fremtidige internationale klimaordninger, herunder
metoder til fremme af lavemissionsteknologier og energieffektivitet
k)      handelsrelaterede
foranstaltninger til fremme af bevarelse og bæredygtig anvendelse af den biologiske
mangfoldighed
l)       handelsrelaterede
foranstaltninger til mindskelse af afskovning, herunder gennem løsninger på
problemer vedrørende ulovlig skovhugst, og
m)     handelsrelaterede
foranstaltninger til fremme af bæredygtige fangstmetoder i fiskeriet og handel
med bæredygtigt forvaltede fiskevarer.
Artikel 376
Institutionelle
ordninger og tilsynsordninger
1.       Hver part udpeger et kontor under sin
forvaltning til at fungere som kontaktpunkt for den anden part med henblik på
gennemførelsen af dette kapitel.
2.       Der nedsættes hermed et underudvalg
vedrørende handel og bæredygtig udvikling. Det rapporterer om sine aktiviteter
til Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales
artikel 438, stk. 4. Underudvalget vedrørende Handel og Bæredygtig Udvikling
består af højtstående embedsmænd fra hver af parternes forvaltninger.
3.       Underudvalget vedrørende Handel og
Bæredygtig Udvikling træder sammen inden for det første år efter denne aftales
ikrafttrædelse og derefter efter behov for at overvåge gennemførelsen af dette
kapitel, herunder samarbejdsaktiviteterne i henhold til denne aftales artikel
375. Underudvalget fastsætter selv sin forretningsorden.
4.       Hver part udpeger nye eller rådfører
sig med eksisterende indenlandske rådgivende grupper vedrørende bæredygtig
udvikling, der skal rådgive om spørgsmål vedrørende dette kapitel. Sådanne
grupper kan fremsætte synspunkter eller anbefalinger om gennemførelsen af dette
kapitel, herunder også på eget initiativ.
5.       De indenlandske rådgivende grupper
består af uafhængige repræsentative civilsamfundsorganisationer med en ligelig
repræsentation af interessenter fra det økonomiske og sociale område og
miljøområdet, herunder bl.a. arbejdsgiver- og arbejdstagerorganisationer,
ikke-statslige organisationer, erhvervsgrupper samt andre relevante
interessenter.
Artikel 377
Fælles
civilsamfundsdialogforum
1.       Parterne gør det muligt at oprette et
fælles forum for civilsamfundsorganisationer, der er etableret på deres
territorier, herunder medlemmer af deres indenlandske rådgivende grupper, og
den brede offentlighed med henblik på gennemførelse af en dialog om denne
aftales aspekter vedrørende bæredygtig udvikling. Parterne fremmer en ligelig
repræsentation af relevante interesser, herunder uafhængige repræsentative
organisationer af arbejdsgivere, arbejdstagere, miljø- og erhvervsgrupper samt
eventuelt andre relevante interessenter.
2.       Det fælles civilsamfundsdialogforum
træder sammen en gang om året, medmindre parterne aftaler andet. Parterne
aftaler, hvordan det fælles civilsamfundsdialogforum skal fungere, senest et år
efter denne aftales ikrafttrædelse.
3.       Parterne forelægger en ajourføring
vedrørende gennemførelsen af dette kapitel for det fælles
civilsamfundsdialogforum. Det fælles civilsamfundsdialogforums synspunkter og
holdninger forelægges parterne og offentliggøres.
Artikel 378
Konsultationer
på statsplan
1.       I alle spørgsmål i forbindelse med
dette kapitel anvender parterne udelukkende de i denne artikel og artikel 379 i
denne aftale fastsatte procedurer.
2.       En part kan ved skriftlig henvendelse
til kontaktpunktet i den anden part anmode denne om konsultationer vedrørende
spørgsmål i forbindelse med dette kapitel. Problemet skal fremgå klart af
anmodningen, og der skal gives et kort resumé af kravene i henhold til dette
kapitel. Konsultationerne indledes straks efter indgivelsen af anmodningen
herom.
3.       Parterne bestræber sig på at finde en
gensidigt tilfredsstillende løsning på spørgsmålet. Parterne tager hensyn til
ILO's eller de relevante multilaterale miljøorganisationers arbejde, således at
man fremmer samarbejdet mellem parterne og disse organisationer og sammenhængen
i deres respektive arbejde. Parterne søger, hvis det er relevant, rådgivning
hos disse organisationer eller andre personer eller organer, som de skønner
passende, for at foretage en fuldstændig undersøgelse af spørgsmålet.
4.       Hvis en part finder, at et spørgsmål
bør drøftes yderligere, kan den ved skriftlig henvendelse til kontaktpunktet i
den anden part anmode om, at Underudvalget vedrørende Handel og Bæredygtig
Udvikling indkaldes med henblik på at drøfte spørgsmålet. Underudvalget træder
straks sammen og bestræber sig på at finde en løsning på spørgsmålet.
5.       Underudvalget kan efter behov søge
rådgivning hos en af parternes eller begge parters indenlandske rådgivende
grupper eller andre former for ekspertbistand.
6.       De løsninger på spørgsmålet, som de
konsulterende parter måtte nå frem til, offentliggøres.
Artikel 379
Ekspertpanel
1.       Hver part kan 90 dage efter indgivelsen
af en anmodning om konsultationer i henhold til denne aftales artikel 378, stk.
2, anmode om, at der indkaldes et ekspertpanel med henblik på at undersøge et
spørgsmål, som ikke er blevet løst tilfredsstillende gennem konsultationer på
statsplan.
2.       Bestemmelserne i underafdeling 1 og
underafdeling 3 i afdeling 3 og i artikel 406 i kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i
afdeling V (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale samt
forretningsordenen i bilag XXXIII til denne aftale og adfærdskodeksen for
voldgiftsmænd og mæglere ("Adfærdskodeks") i bilag XXXIV til denne
aftale finder anvendelse, medmindre andet er fastsat i denne artikel.
3.       På sit første møde efter denne
aftales ikrafttrædelse udarbejder Underudvalget vedrørende Handel og Bæredygtig
Udvikling en liste over mindst 15 personer, som er villige til og i stand til
at fungere som eksperter i panelprocedurer. Hver af parterne foreslår mindst
fem personer, der kan fungere som eksperter. Parterne udvælger også mindst fem
personer, som ikke er statsborgere i nogen af parterne, og som kan varetage
formandskabet for ekspertpanelet. Underudvalget vedrørende Handel og Bæredygtig
Udvikling sørger for, at listen altid er ajourført.
4.       Den i stk. 3 omhandlede liste skal
omfatte personer med specialiseret viden eller ekspertise inden for de
spørgsmål vedrørende jura, arbejdsmarkedsforhold eller miljø, som behandles i
dette kapitel, eller bilæggelse af tvister i forbindelse med internationale
aftaler. De skal være uafhængige og handle efter deres egen overbevisning og må
ikke modtage instruktioner fra nogen organisation eller regering vedrørende det
spørgsmål, der behandles, eller være tilknyttet nogen af parternes regering, og
de skal overholde adfærdskodeksen i bilag XXXIV til denne aftale.
5.       Når spørgsmål i forbindelse med dette
kapitel behandles, sammensættes ekspertpanelet af eksperter fra den i stk. 3 omhandlede
liste, jf. denne aftales artikel 385 og regel 8 i forretningsordenen i bilag
XXXIII til denne aftale.
6.       Ekspertpanelet kan efter behov søge
information og rådgivning hos begge parter, den eller de indenlandske rådgivende
grupper eller andre kilder. I forbindelse med spørgsmål vedrørende overholdelse
af de i denne aftales artikel 365 og 366 omhandlede multilaterale aftaler bør
ekspertpanelet søge oplysninger og rådgivning hos organer oprettet under ILO
eller multilaterale miljøaftaler.
7.       Ekspertpanelet forelægger parterne
sin rapport i overensstemmelse med de relevante procedurer, der er fastsat i
kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit V (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale. I rapporten redegøres der for de faktiske
omstændigheder, anvendeligheden af de relevante bestemmelser og den
grundlæggende begrundelse for de anførte resultater og anbefalinger. Parterne
offentliggør rapporten senest 15 dage efter forelæggelsen.
8.       Parterne drøfter passende
foranstaltninger, som skal gennemføres, under hensyntagen til ekspertpanelets
rapport og anbefalinger. Den berørte part informerer sin(e) rådgivende
gruppe(r) og den anden part om sine beslutninger om eventuelle tiltag eller
foranstaltninger, der skal gennemføres, senest tre måneder efter
offentliggørelsen af rapporten. Opfølgningen af ekspertpanelets rapport og
henstillinger overvåges af Underudvalget vedrørende Handel og Bæredygtig
Udvikling. De rådgivende organer og det fælles civilsamfundsdialogforum kan
fremsætte bemærkninger til Underudvalget vedrørende Handel og Bæredygtig
Udvikling i den forbindelse.
KAPITEL
14
TVISTBILÆGGELSE
AFDELING
1
MÅL OG
ANVENDELSESOMRÅDE
Artikel 380
Mål
Målet med dette kapitel er at etablere en
effektiv mekanisme til forhindring og bilæggelse af tvister mellem parterne
vedrørende fortolkningen og anvendelsen af afsnit V (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale med henblik på om muligt at nå
frem til en gensidigt acceptabel løsning.
Artikel 381
Anvendelsesområde
Dette kapitel finder anvendelse på tvister
vedrørende fortolkningen og anvendelsen af bestemmelserne i afsnit V (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, medmindre andet er angivet.
AFDELING
2
KONSULTATIONER
OG MÆGLING
Artikel 382
Konsultationer
1.       Parterne bestræber sig på at løse
eventuelle tvister som omhandlet i denne aftales artikel 381 ved loyalt at
indlede konsultationer med det formål at nå til enighed om en gensidigt
acceptabel løsning.
2.       En part, der ønsker at indlede
konsultationer, indgiver en skriftlig anmodning herom til den anden part, med
kopi til Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales
artikel 438, stk. 4, hvori angives begrundelsen for anmodningen, den anfægtede
foranstaltning og de i denne aftales artikel 381 omhandlede bestemmelser,
som efter dens opfattelse finder anvendelse.
3.       Konsultationer afholdes senest 30
dage efter datoen for modtagelse af anmodningen og finder sted på den
modtagende parts territorium, medmindre parterne aftaler andet.
Konsultationerne anses for at være afsluttet senest 30 dage efter modtagelse af
anmodningen, medmindre parterne enes om at fortsætte dem. Konsultationerne, og
især de oplysninger, der kommer frem, og de holdninger, parterne indtager under
konsultationerne, er fortrolige og berører ikke parternes rettigheder i et
eventuelt videre sagsforløb.
4.       Konsultationer om hastende spørgsmål,
herunder om letfordærvelige varer eller sæsonvarer eller -tjenesteydelser,
indledes senest 15 dage efter den anmodede parts modtagelse af anmodningen og
anses for afsluttet inden for disse 15 dage, medmindre parterne enes om at
fortsætte dem.
5.       Hvis den part, som modtager anmodningen,
ikke svarer på anmodningen om konsultationer senest 10 dage efter modtagelsen,
eller konsultationerne ikke gennemføres inden for den i henholdsvis stk. 3 og
stk. 4 omhandlede frist, eller hvis parterne enes om ikke at gennemføre
konsultationer, eller hvis konsultationerne afsluttes, uden at man er nået frem
til en gensidigt acceptabel løsning, kan den part, som anmodede om
konsultationer, gøre brug af denne aftales artikel 384.
6.       Under konsultationerne afgiver parterne
tilstrækkelige faktuelle oplysninger til at muliggøre en fuldstændig
undersøgelse af den måde, hvorpå den anfægtede foranstaltning kunne påvirke
anvendelsen af denne aftale.
7.       Vedrører konsultationerne transport
af energiprodukter gennem net, og anser en af parterne bilæggelse af tvisten
for at haste på grund af en fuldstændig eller delvis afbrydelse af transporten
af naturgas, olie eller elektricitet mellem parterne, afholdes konsultationerne
senest tre dage efter indgivelsen af anmodningen og anses for afsluttet tre
dage efter indgivelsen af anmodningen, medmindre begge parter er enige om at
fortsætte dem.
Artikel 383
Mægling
En part kan anmode den anden part om at
deltage i en mæglingsprocedure vedrørende alle foranstaltninger, som har
negative virkninger for handelen eller investeringerne mellem parterne i
henhold til bilag XXXII til denne aftale.
AFDELING
3
TVISTBILÆGGELSESPROCEDURER
UNDERAFDELING
1
VOLDGIFTSPROCEDURE
Artikel 384
Indledning
af voldgiftsproceduren
1.       Er det ikke lykkedes parterne at løse
tvisten gennem konsultationer, jf. denne aftales artikel 382, kan den part, som
anmodede om konsultationer, anmode om, at der nedsættes et voldgiftspanel i
overensstemmelse med denne artikel.
2.       Anmodningen om nedsættelse af et
voldgiftspanel fremsættes skriftligt over for den anden part og
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel
438, stk. 4. Den klagende part specificerer i sin anmodning den foranstaltning,
sagen handler om, og forklarer, hvordan denne foranstaltning udgør en overtrædelse
af bestemmelserne i denne aftales artikel 381 på en måde, der er
tilstrækkelig til klart at udgøre retsgrundlaget for klagen.
Artikel 385
Nedsættelse
af et voldgiftspanel
1.       Voldgiftspanelet skal bestå af tre
voldgiftsmænd.
2.       Senest ti dage efter den indklagede
parts modtagelse af anmodningen om nedsættelse af et voldgiftspanel rådfører
parterne sig med hinanden for at nå til enighed om voldgiftspanelets
sammensætning.
3.       Hvis parterne ikke kan nå til enighed
om sammensætningen af voldgiftspanelet inden for den frist, der er fastsat i
denne artikels stk. 2, kan hver part udpege en voldgiftsmand fra den delliste,
der er opstillet i henhold til denne aftales artikel 404, inden for en frist på
fem dage efter udløbet af den frist, der er nævnt i stk. 2 i nærværende
artikel. Hvis en af parterne ikke udpeger en voldgiftsmand, udvælges
voldgiftsmanden efter anmodning fra den anden part ved lodtrækning foretaget af
formanden for Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne
aftales artikel 438, stk. 4, eller formandens stedfortræder blandt personerne
på denne parts delliste, som den fremgår af den liste, der er oprettet i
henhold til denne aftales artikel 404.
4.       Medmindre parterne når til enighed om
formanden for voldgiftspanelet inden for den i denne artikels stk. 2 fastsatte
frist, udvælger formanden for Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning eller dennes stedfortræder efter anmodning fra en af
parterne ved lodtrækning formanden for voldgiftspanelet blandt personerne på dellisten
over formænd, som den fremgår af den liste, der er oprettet i henhold til denne
aftales artikel 404.
5.       Formanden for Associeringsudvalget i
dettes handelssammensætning eller dennes stedfortræder udvælger
voldgiftsmændene senest fem dage efter at have modtaget en anmodning fra en af
parterne, jf. stk. 3 og 4.
6.       Datoen for nedsættelse af
voldgiftspanelet er den dato, på hvilken den sidste af de tre udvalgte
voldgiftsmænd accepterede udnævnelsen i henhold til forretningsordenen i bilag
XXXIII til denne aftale.
7.       Er en af de i denne aftales
artikel 404 omhandlede lister ikke udarbejdet, eller omfatter den ikke et
tilstrækkeligt antal navne, på det tidspunkt, hvor der fremsættes en anmodning
efter stk. 3 og 4, udvælges voldgiftsmændene ved lodtrækning blandt de
personer, som den ene eller begge parter formelt har foreslået.
8.       Medmindre parterne aftaler andet i
forbindelse med en tvist vedrørende kapitel 11 (Handelsrelaterede
energispørgsmål) i afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender) i
denne aftale, som en af parterne anser for at haste på grund af en fuldstændig
eller delvis afbrydelse af transporten af naturgas, olie eller elektricitet
mellem parterne, eller en trussel herom, finder stk. 3, andet punktum, og stk.
4 anvendelse uafhængigt af stk. 2, og fristen i stk. 5 er to dage.
Artikel 386
Foreløbig
kendelse om hastende tilfælde
Hvis en part anmoder herom, afsiger
voldgiftspanelet senest 10 dage efter nedsættelsen af panelet en foreløbig
kendelse om, hvorvidt det anser sagen for at haste.
Artikel 387
Voldgiftspanelets
rapport
1.       Senest 90 dage efter voldgiftspanelets
nedsættelse udarbejder det en interimsrapport til parterne, hvori der redegøres
for de faktiske omstændigheder, anvendeligheden af relevante bestemmelser og
grundlaget for voldgiftspanelets konklusioner og henstillinger. Finder
voldgiftspanelet, at denne frist ikke kan overholdes, meddeler formanden for panelet
parterne og Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne
aftales artikel 438, stk. 4, dette skriftligt med angivelse af årsagerne til
forsinkelsen og datoen for, hvornår voldgiftspanelet agter at forelægge sin
interimsrapport. Interimsrapporten må under ingen omstændigheder forelægges
senere end 120 dage efter nedsættelsen af voldgiftspanelet.
2.       En part kan skriftligt anmode
voldgiftspanelet om at genbehandle bestemte punkter i interimsrapporten senest
14 dage efter forelæggelsen heraf.
3.       I hastesager, herunder om
letfordærvelige varer eller sæsonvarer eller -tjenesteydelser, bestræber voldgiftspanelet
sig bedst muligt på at forelægge interimsrapporten efter senest 45 dage og
under alle omstændigheder senest 60 dage efter datoen for nedsættelsen af
voldgiftspanelet. En part kan skriftligt anmode voldgiftspanelet om at
genbehandle bestemte punkter i interimsrapporten senest 7 dage efter
forelæggelsen heraf.
4.       Efter at have undersøgt eventuelle
skriftlige bemærkninger fra parterne vedrørende interimsrapporten kan
voldgiftspanelet ændre sin rapport og foretage yderligere undersøgelser, hvis
det finder det hensigtsmæssigt. Voldgiftspanelets endelige kendelse skal
indeholde en fyldestgørende diskussion af de anbringender, der er fremført på
stadiet for interimsgenbehandlingen, samt klare svar på parternes spørgsmål og
bemærkninger.
5.       I forbindelse med en tvist vedrørende
kapitel 11 (Handelsrelaterede energispørgsmål) i afsnit V (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, som en af parterne anser for at
haste på grund af en fuldstændig eller delvis afbrydelse af transporten af
naturgas, olie eller elektricitet mellem parterne, eller en trussel herom,
forelægges interimsrapporten 20 dage efter datoen for nedsættelse af
voldgiftspanelet, og enhver anmodning efter stk. 2 indgives senest fem dage
efter forelæggelsen af den skriftlige rapport. Voldgiftspanelet kan også
beslutte, at der ikke skal forelægges en interimsrapport.
Artikel 388
Forlig
i forbindelse med hastende energitvister
1.       I forbindelse med en tvist vedrørende
kapitel 11 (Handelsrelaterede energispørgsmål) i afsnit V (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, som en af parterne anser for at
haste på grund af en fuldstændig eller delvis afbrydelse af transporten af
naturgas, olie eller elektricitet mellem parterne, eller en trussel herom, kan
en af parterne ved henvendelse til voldgiftspanelet anmode dettes formand om at
fungere som forligsmand i spørgsmål vedrørende tvisten.
2.       Forligsmanden tilstræber en mindelig
bilæggelse af tvisten eller enighed om en procedure med henblik på en løsning.
Hvis det ikke lykkes forligsmanden at skabe enighed, senest 15 dage efter at vedkommende
er blevet udpeget, skal vedkommende anbefale en løsning på tvisten eller en
procedure med henblik på en løsning og fastlægge de vilkår og betingelser, der
skal iagttages fra og med en af vedkommende fastsat dato, indtil tvisten er
bilagt.
3.       Parterne og de enheder, som de
kontrollerer eller har jurisdiktion over, skal overholde de efter stk. 2
fremsatte anbefalinger på de vilkår og betingelser, der er fastlagt, i tre
måneder efter forligsmandens afgørelse eller indtil bilæggelsen af tvisten,
hvis denne indtræffer først.
4.       Forligsmanden overholder
adfærdskodeksen i bilag XXXIV til denne aftale.
Artikel 389
Meddelelse
om voldgiftspanelets kendelse
1.       Voldgiftspanelet meddeler parterne og
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel
438, stk. 4, sin endelige kendelse senest 120 dage efter datoen for nedsættelsen
af voldgiftspanelet. Finder voldgiftspanelet, at denne frist ikke kan
overholdes, skal formanden for panelet meddele parterne og Associeringsudvalget
i dettes handelssammensætning dette skriftligt med angivelse af årsagerne til
forsinkelsen og datoen for, hvornår panelet agter at meddele sin kendelse.
Kendelsen må under ingen omstændigheder meddeles senere end 150 dage efter
datoen for nedsættelsen af voldgiftspanelet.
2.       I hastende tilfælde, herunder hvis
der er tale om letfordærvelige varer eller sæsonvarer eller ‑tjenesteydelser,
bestræber voldgiftspanelet sig bedst muligt på at afsige sin kendelse senest 60
dage efter datoen for nedsættelsen af panelet. Kendelsen må under ingen
omstændigheder meddeles senere end 75 dage efter datoen for nedsættelsen af
panelet.
3.       I forbindelse med en tvist vedrørende
kapitel 11 (Handelsrelaterede energispørgsmål) i afsnit V (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, som en af parterne anser for at
haste på grund af en fuldstændig eller delvis afbrydelse af transporten af
naturgas, olie eller elektricitet mellem parterne, eller en trussel herom,
meddeler voldgiftspanelet sin kendelse senest 40 dage efter datoen for sin
nedsættelse.
UNDERAFDELING
2
OVERHOLDELSE
Artikel 390
Efterlevelse
af voldgiftspanelets kendelse
Den indklagede part træffer de
foranstaltninger, som er nødvendige for hurtigt og i god tro at efterleve
voldgiftspanelets kendelse.
Artikel 391
Rimelig
frist til efterlevelse
1.       Hvis øjeblikkelig efterlevelse er
umulig, bestræber parterne sig på at nå til enighed om en frist for
efterlevelse af kendelsen. I et sådant tilfælde meddeler den indklagede part
senest 30 dage efter modtagelse af meddelelsen om voldgiftspanelets kendelse
den klagende part og Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf.
denne aftales artikel 438, stk. 4, den frist, som er nødvendig for efterlevelse
("rimelig frist"), og begrunder den foreslåede rimelige frist.
2.       Hvis der er uenighed mellem parterne
om, hvad der er en rimelig frist for at efterleve voldgiftspanelets kendelse,
anmoder den klagende part senest 20 dage efter datoen for modtagelse af
meddelelsen fra den indklagede part, jf. stk. 1, skriftligt det oprindelige
voldgiftspanel om at fastsætte en rimelig frist. Denne anmodning meddeles
samtidigt til den anden part og Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning. Det oprindelige voldgiftspanel meddeler parterne og
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning sin kendelse senest 20 dage
efter indgivelsen af anmodningen.
3.       Den indklagede part skal give den
klagende part skriftlig underretning om, hvor langt den er kommet med at
efterleve voldgiftpanelets kendelse, mindst 30 dage inden udløbet af den
rimelige frist.
4.       Den rimelige frist kan forlænges
efter aftale mellem parterne.
Artikel 392
Prøvelse
af foranstaltninger, der er truffet for at efterleve voldgiftspanelets kendelse
1.       Den indklagede part meddeler, inden
den rimelige frist udløber, den klagende part og Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 438, stk. 4, hvilke
foranstaltninger den har truffet for at efterleve voldgiftspanelets kendelse.
2.       Hvis der er uenighed mellem parterne
om realiteten af en foranstaltning, der efter stk. 1 er truffet for at
efterleve de i denne aftales artikel 381 omhandlede bestemmelser, kan den
klagende part skriftligt anmode det oprindelige voldgiftspanel om at afgøre
spørgsmålet. Den klagende part specificerer i sin anmodning den foranstaltning,
sagen handler om, og forklarer, hvordan denne foranstaltning udgør en
overtrædelse af bestemmelserne i denne aftales artikel 381, på en måde,
der er tilstrækkelig til klart at udgøre retsgrundlaget for klagen. Det
oprindelige voldgiftspanel meddeler parterne og Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning sin kendelse senest 45 dage efter datoen for indgivelsen
af anmodningen.
Artikel 393
Midlertidige
afbødende foranstaltninger i tilfælde af manglende efterlevelse
1.       Hvis den indklagede part ikke
meddeler, hvilke foranstaltninger der er truffet for at efterleve
voldgiftpanelets kendelse, inden udløbet af den rimelige frist, eller hvis
voldgiftspanelet når frem til, at der ikke er truffet nogen foranstaltninger
til efterlevelse, eller at de foranstaltninger, der er meddelt i henhold til
denne aftales artikel 392, stk. 1, ikke er forenelige med partens forpligtelser
i henhold til de i denne aftales artikel 381 omhandlede bestemmelser, skal den
indklagede part på anmodning af den klagende part og efter konsultationer med
denne fremsætte et tilbud om midlertidig kompensation.
2.       Hvis den klagende part beslutter sig
for ikke at anmode om et tilbud om midlertidig kompensation i henhold til stk.
1, eller, i tilfælde af at en sådan anmodning fremsættes, men man ikke er nået
til enighed om kompensationen inden for 30 dage efter den rimelige frists udløb
eller efter meddelelsen om voldgiftspanelets kendelse i henhold til denne
aftales artikel 392 om, at der ikke er truffet nogen foranstaltning til
efterlevelse, eller at en foranstaltning, der er truffet med henblik på
efterlevelse, ikke er i overensstemmelse med de i denne aftales artikel 381
omhandlede bestemmelser, er den klagende part efter underretning af den anden
part og Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales
artikel 438, stk. 4, berettiget til at suspendere forpligtelser, som udspringer
af denne aftales artikel 381, i et omfang, der svarer til omfanget af den
ophævelse eller forringelse af fordele, som den manglende efterlevelse har
forårsaget. I meddelelsen specificeres omfanget af suspensionen af
forpligtelser. Den klagende part kan gennemføre suspensionen på et hvilket som helst
tidspunkt 10 dage efter datoen for den indklagede parts modtagelse af meddelelsen,
medmindre den indklagede part har anmodet om voldgift efter stk. 3.
3.       Hvis den indklagede part finder, at
omfanget af suspensionen ikke svarer til den ophævelse eller forringelse af
fordele, som den manglende efterkommelse har forårsaget, kan den skriftligt
anmode det oprindelige voldgiftspanel om at afgøre spørgsmålet. En sådan
anmodning meddeles den klagende part og Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning inden udløbet af den i stk. 2 omhandlede frist på 10 dage.
Det oprindelige voldgiftspanel meddeler sin kendelse om graden af suspensionen
af forpligtelserne til parterne og Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning senest 30 dage efter datoen for indgivelsen af
anmodningen. Forpligtelser må først suspenderes, når det oprindelige
voldgiftspanel har afsagt sin kendelse, og enhver suspension skal være i
overensstemmelse med voldgiftspanelets kendelse.
4.       Den i denne artikel omhandlede
suspension af forpligtelser og kompensation er midlertidig og anvendes ikke
efter:
a)       at
parterne er nået til enighed om en gensidigt acceptabel løsning i henhold til
denne aftales artikel 398
b)      at
parterne er nået til enighed om, at den foranstaltning, der er meddelt i
henhold til denne aftales artikel 392, stk. 1, indebærer, at den indklagede
part overholder bestemmelserne i denne aftales artikel 381, eller
c)       at
foranstaltninger, som er fundet uforenelige med bestemmelserne i denne aftales
artikel 381 er blevet ophævet eller ændret, således at de er i overensstemmelse
med nævnte bestemmelser, jf. denne aftales artikel 392, stk. 1.
Artikel 394
Afbødende
foranstaltninger i forbindelse med hastende energitvister
1.       I forbindelse med en tvist vedrørende
kapitel 11 (Handelsrelaterede energispørgsmål) i afsnit V (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, som en af parterne anser for at
haste på grund af en fuldstændig eller delvis afbrydelse af transporten af
naturgas, olie eller elektricitet mellem parterne, eller en trussel herom,
finder bestemmelserne i denne artikel om afbødende foranstaltninger anvendelse.
2.       Uanset denne aftales artikel 391, 392
og 393 kan den klagende part suspendere forpligtelser, som udspringer af afsnit
V (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, i et omfang, der
svarer til omfanget af den ophævelse eller forringelse af fordele, som
forårsages af en part, der ikke efterlever voldgiftspanelets kendelse senest 15
dage efter disses forelæggelse. Suspensionen kan få øjeblikkelig virkning.
Suspensionen kan opretholdes, indtil den indklagede part efterlever
voldgiftspanelets kendelse.
3.       Anfægter den indklagede part
realiteten af den manglende efterlevelse eller omfanget af suspensionen eller
den manglede efterlevelse, kan den indlede en sag i henhold til denne aftales
artikel 393, stk. 3, eller artikel 395, som skal undersøges hurtigst muligt.
Den klagende part kan opretholde suspensionen under sagsforløbet, og først når
voldgiftspanelet har truffet afgørelse i sagen, kan det kræves, at den klagende
part ophæver eller tilpasser suspensionen.
Artikel 395
Prøvelse
af efterlevelsesforanstaltninger, der er truffet efter indførelsen af
midlertidige foranstaltninger i tilfælde af manglende efterlevelse
1.       Den indklagede part underretter den
klagende part og Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne
aftales artikel 438, stk. 4, om de foranstaltninger, der er truffet for at
efterleve voldgiftspanelets kendelse enten efter suspensionen af indrømmelser
eller efter anvendelsen af midlertidig kompensation. Undtagen i de i stk. 2
omhandlede tilfælde skal den klagende part afslutte suspensionen af indrømmelser
senest 30 dage efter modtagelsen af underretningen. I tilfælde, hvor der er
blevet anvendt kompensation, og med undtagelse af de i stk. 2 omhandlede
tilfælde, kan den indklagede part afslutte anvendelsen af en sådan kompensation
senest 30 dage efter underretningen om, at den efterlever voldgiftspanelets
kendelse.
2.       Hvis parterne ikke når til enighed
om, hvorvidt den meddelte foranstaltning bringer den indklagede part i
overensstemmelse med de i denne aftales artikel 381 omhandlede bestemmelser,
senest 30 dage efter modtagelsen af meddelelsen, skal den klagende part
skriftligt anmode det oprindelige voldgiftspanel om at afgøre spørgsmålet.
Denne anmodning meddeles samtidigt til den anden part og Associeringsudvalget i
dettes handelssammensætning. Voldgiftspanelets kendelse meddeles parterne og
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning senest 45 dage efter
forelæggelsen af anmodningen. Hvis voldgiftspanelet når frem til, at
efterlevelsesforanstaltningerne er i overensstemmelse med de i denne aftales
artikel 381 omhandlede bestemmelser, bringes suspensionen af forpligtelser
eller kompensationen til ophør. Hvis det er relevant, tilpasser den klagende
part omfanget af suspensionen af indrømmelser til det omfang, som
voldgiftspanelet har fastsat.
UNDERAFDELING
3
FÆLLES
BESTEMMELSER
Artikel 396
Udskiftning
af voldgiftsmænd
Hvis det oprindelige voldgiftspanel eller
nogle af panelets medlemmer er ude af stand til at deltage i en
voldgiftsprocedure i henhold til dette kapitel, trækker sig eller skal udskiftes,
fordi de ikke opfylder kravene i adfærdskodeksen i bilag XXXIV til denne
aftale, finder proceduren i denne aftales artikel 385 anvendelse. Fristen for
voldgiftspanelets meddelelse af kendelsen forlænges med den tid, der er
nødvendig for, at der kan udpeges en ny voldgiftsmand, dog højst med 20 dage.
Artikel 397
Suspension
og afslutning af voldgifts- og efterlevelsesprocedurer
Efter skriftlig anmodning fra parterne
indstiller voldgiftspanelet til enhver tid sit arbejde i en periode på højst 12
på hinanden følgende måneder, der aftales parterne imellem. Voldgiftspanelet
genoptager sit arbejde inden udgangen af denne periode efter skriftlig
anmodning fra parterne eller ved slutningen af denne periode efter skriftlig
anmodning fra en af parterne. Den anmodende part underretter formanden for
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel
438, stk. 4, og den anden part herom. Hvis en part ikke anmoder om genoptagelse
af voldgiftspanelets arbejde ved udløbet af den aftalte suspensionsperiode,
indstilles proceduren. Suspension og indstilling af voldgiftspanelets arbejde
berører ikke parternes rettigheder i forbindelse med et andet sagsforløb i
henhold til denne aftales artikel 405.
Artikel 398
Gensidigt
acceptabel løsning
Det står parterne frit for til enhver tid at
finde en gensidigt acceptabel løsning på tvister som falder ind under dette
kapitel. De meddeler i fællesskab Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 438, stk. 4, og formanden for
voldgiftspanelet, hvor det er relevant, en eventuel sådan løsning. Hvis den
pågældende løsning er underlagt et krav om godkendelse i henhold til de
relevante indenlandske procedurer i en af parterne, skal dette krav angives i
meddelelsen, og tvistbilæggelsesproceduren skal suspenderes. Hvis der ikke
kræves godkendelse, eller det er blevet meddelt, at disse indenlandske procedurer
er gennemført, afsluttes tvistbilæggelsesproceduren.
Artikel 399
Forretningsorden
1.       Tvistbilæggelsesprocedurerne i dette
kapitel finder sted efter den forretningsorden, der er omhandlet i bilag XXXIII
til denne aftale, og den adfærdskodeks, der er omhandlet i bilag XXXIV til
denne aftale.
2.       Høringer af voldgiftspanelet skal
være åbne for offentligheden, medmindre andet er fastsat i forretningsordenen.
Artikel 400
Information
og teknisk rådgivning
Efter anmodning fra en part eller på eget
initiativ kan voldgiftspanelet fra enhver kilde, herunder parterne i tvisten,
indhente de oplysninger, det finder nødvendige med henblik på
voldgiftspanelproceduren. Voldgiftspanelet har også ret til at søge
ekspertrådgivning efter behov. Voldgiftspanelet rådfører sig med parterne,
inden det vælger de pågældende eksperter. Fysiske eller juridiske personer, som
er etableret på en parts område, kan indgive amicus curiae-indlæg til
voldgiftspanelet i overensstemmelse med forretningsordenen. Alle oplysninger,
der er indhentet i henhold til denne artikel, skal være tilgængelige for
parterne, og de skal kunne fremsætte bemærkninger hertil.
Artikel 401
Fortolkningsregler
Voldgiftspanelet fortolker de i denne aftales
artikel 381 omhandlede bestemmelser efter sædvanereglerne for fortolkning af
folkeretten, herunder dem, der er kodificeret i Wienerkonventionen om
traktatretten fra 1969. Voldgiftspanelet tager også hensyn til relevante
fortolkninger, der er etableret i rapporter fra paneler og appelinstansen, som
er nedsat af WTO's tvistbilæggelsesorgan (DSB). Voldgiftspanelets kendelser kan
ikke udvide eller begrænse parternes rettigheder og forpligtelser som fastsat i
bestemmelserne i denne aftale.
Artikel 402
Voldgiftspanelets
afgørelser og kendelser
1.       Voldgiftspanelet bestræber sig på at
træffe afgørelse ved konsensus. Hvis det imidlertid ikke er muligt at træffe
afgørelse ved konsensus, afgøres sagen ved flertalsafstemning. Dissenser
offentliggøres ikke.
2.       Parterne skal acceptere voldgiftspanelets
kendelser uforbeholdent. De skaber ikke rettigheder eller forpligtelser for
fysiske eller juridiske personer. I kendelsen redegøres der for de faktiske
omstændigheder, anvendeligheden af de i denne aftales artikel 381 omhandlede
relevante bestemmelser og begrundelsen for de anførte resultater og
konklusioner. Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne
aftales artikel 438, stk. 4, offentliggør voldgiftspanelets kendelser i deres
helhed inden for en frist på ti dage efter deres meddelelse, medmindre det
beslutter ikke at gøre dette af hensyn til fortroligheden af
forretningsoplysninger.
Artikel 403
Søgsmål
ved Den Europæiske Unions Domstol
1.       Procedurerne i denne artikel finder
anvendelse på tvister om fortolkningen og anvendelsen af bestemmelser i denne
aftale vedrørende den gradvise tilnærmelse i henhold til kapitel 3 (Tekniske
handelshindringer), kapitel 4 (Sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger),
kapitel 5 (Told og handelslettelser), kapitel 6 (Etablering, handel med tjenesteydelser
og elektronisk handel), kapitel 8 (Offentlige kontrakter) og kapitel 10
(Konkurrence) i afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne
aftale eller bestemmelser, som på anden måde pålægger en part forpligtelser
under henvisning til en bestemmelse i EU-retten.
2.       Opstår der i forbindelse med en tvist
et spørgsmål om fortolkningen af en bestemmelse i EU-retten som omhandlet i
stk. 1, afgøres spørgsmålet ikke af voldgiftspanelet, men dette anmoder
EU-Domstolen om at træffe afgørelse i sagen. I sådanne tilfælde suspenderes de
frister, der gælder for voldgiftspanelets kendelser, indtil EU-Domstolen har
truffet sin afgørelse. EU-Domstolens afgørelse er bindende for
voldgiftspanelet.
AFDELING
4
ALMINDELIGE
BESTEMMELSER
Artikel 404
Liste
over voldgiftsmænd
1.       Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 438, stk. 4, udarbejder senest
6 måneder efter denne aftales ikrafttrædelse en liste med mindst 15 personer,
som er villige og i stand til at fungere som voldgiftsmænd. Listen skal bestå
af tre dellister: en delliste for hver part og en delliste over personer, som
ikke er statsborgere i nogen af parterne og kan fungere som formand for
voldgiftspanelet. Hver delliste skal omfatte mindst fem personer. Associeringsudvalget
i dettes handelssammensætning sørger for, at listen altid er ajourført.
2.       Voldgiftsmænd skal have specialiseret
viden og erfaringer inden for jura og international handel. De skal være
uafhængige og handle efter deres egen overbevisning og må ikke modtage
instruktioner fra nogen organisation eller regering eller være tilknyttet nogen
af parternes regering, og de skal overholde adfærdskodeksen i bilag XXXIV til
denne aftale.
3.       Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 438, stk. 4, kan udarbejde supplerende
lister med 12 personer med viden og erfaring inden for specifikke sektorer
omfattet af denne aftale. Forudsat at parterne er indforstået hermed, anvendes
sådanne supplerende lister med henblik på at sammensætte voldgiftspanelet i
overensstemmelse med proceduren i denne aftales artikel 385.
Artikel 405
Forholdet
til WTO-forpligtelser
1.       Anvendelse af dette kapitels
tvistbilæggelsesbestemmelser er ikke til hinder for, at en sag indbringes for
WTO, herunder også tvistbilæggelsessager.
2.       En part kan ikke, for så vidt angår
en bestemt foranstaltning, søge afhjælpning for forpligtelser, der i alt
væsentligt svarer til hinanden, i henhold til både denne aftale og
WTO-overenskomsten i begge fora. Når en tvistbilæggelsesprocedure er indledt i
et sådant tilfælde, må parten ikke indbringe et krav om afhjælpning for
misligholdelse af forpligtelser, der i alt væsentligt svarer til hinanden, i
henhold til den anden aftale for det andet forum, medmindre det først valgte
forum af proceduremæssige eller retslige grunde ikke når frem til en afgørelse
vedrørende kravet om afhjælpning i forbindelse med den pågældende forpligtelse.
3.       I forbindelse med stk. 2:
a)       anses
en tvistbilæggelsesprocedure i henhold til WTO-overenskomsten for at være
indledt, når en part anmoder om, at der nedsættes et panel i henhold til
artikel 6 i WTO-forståelsen vedrørende reglerne og procedurerne for
tvistbilæggelse, og
b)      anses
en tvistbilæggelsesprocedure i henhold til dette kapitel for at være indledt,
når en part anmoder om, at der nedsættes et voldgiftspanel i henhold til denne
aftales artikel 384.
4.       Intet i denne aftale er til hinder
for, at en part gennemfører en af DSB godkendt suspension af forpligtelser.
WTO-overenskomsten kan ikke påberåbes for at forhindre en part i at suspendere
forpligtelser i henhold til dette kapitel.
Artikel 406
Frister
1.       Alle de i dette kapitel fastsatte
frister, herunder voldgiftspanelernes frist til at meddele deres kendelser,
regnes i kalenderdage fra dagen efter den handling eller den kendsgerning, som
de vedrører, medmindre andet er fastsat.
2.       Alle frister, der er omhandlet i
dette kapitel, kan ændres efter aftale mellem parterne i tvisten.
Voldgiftspanelet kan til enhver tid foreslå parterne at ændre en tidsfrist, der
er omhandlet i dette kapitel, med angivelse af begrundelsen for et sådant
forslag.
KAPITEL
15
GENERELLE
BESTEMMELSER OM TILNÆRMELSE I HENHOLD TIL AFSNIT V
Artikel 407
Fremskridt
i tilnærmelsen på handelsrelaterede områder
1.       For at lette vurderingen af den i
denne aftales artikel 451 og 452 omhandlede tilnærmelse af Republikken Moldovas
lovgivning til EU-retten på de handelsrelaterede områder i afsnit V (Handel og
handelsrelaterede anliggender) drøfter parterne regelmæssigt og mindst én gang
om året fremskridtene i tilnærmelsen i henhold til de i kapitel 3, 4, 5, 6, 8
og 10 i afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale
fastsatte frister i Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf.
denne aftales artikel 438, stk. 4, eller et af underudvalgene, som er
nedsat i medfør af denne aftale.
2.       Efter anmodning fra Unionen og med
henblik på en sådan drøftelse forelægger Republikken Moldova
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning eller eventuelt et af dets
underudvalg skriftlige oplysninger om fremskridtene med hensyn til tilnærmelsen
og om den effektive gennemførelse og håndhævelse af den tilnærmede intern
lovgivning, for så vidt angår de relevante kapitler i afsnit V (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
3.       Republikken Moldova underretter
Unionen, når landet mener, at det har gennemført den tilnærmelse, der er
fastsat i et af de kapitler, der er omhandlet i stk. 1.
Artikel 408
Ophævelse
af inkonsekvent intern lovgivning
Som led i tilnærmelsen ophæver Republikken
Moldova bestemmelser i sin interne lovgivning eller afskaffer intern praksis,
som er uforenelige med EU-retten eller med landets interne lovgivning, som er
tilnærmet EU-retten på de handelsrelaterede områder i afsnit V (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
Artikel 409
Vurdering
af tilnærmelsen på handelsrelaterede områder
1.       Unionens vurdering af tilnærmelsen
som omhandlet i afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne
aftale begynder, når Republikken Moldova har underrettet Unionen i henhold til
denne aftales artikel 407, stk. 3, medmindre andet er fastsat i
kapitel 4 og 8 i afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne
aftale.
2.       Unionen vurderer, om Republikken Moldovas
lovgivning er blevet tilnærmet EU-retten, og om den gennemføres og håndhæves
effektivt. Republikken Moldova forelægger Unionen alle de oplysninger, som er
nødvendige for en sådan vurdering, på et sprog, der skal godkendes af begge
parter.
3.       I Unionens vurdering i medfør af stk.
2 tages der hensyn til tilstedeværelsen og anvendelsen af relevant
infrastruktur, organer og procedurer i Republikken Moldova, der er nødvendige
for en effektiv gennemførelse og håndhævelse af Republikken Moldovas lovgivning.
4.       I Unionens vurdering i medfør af stk.
2 tages der hensyn til interne bestemmelser eller praksis, som er uforenelige
med EU-retten eller med landets interne lovgivning, som er tilnærmet EU-retten
på de handelsrelaterede områder i afsnit V (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale.
5.       Unionen underretter Republikken
Moldova inden for 12 måneder fra påbegyndelsen af den i stk. 1 omhandlede
vurdering om resultaterne af sin vurdering, medmindre andet er fastsat.
Parterne drøfter vurderingen i Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 438, stk. 4, eller
dets relevante underudvalg i overensstemmelse med denne aftales
artikel 452, medmindre andet er fastsat.
Artikel 410
Udvikling
af relevans for tilnærmelsen
1.       Republikken Moldova sikrer effektiv
gennemførelse af den tilnærmede interne lovgivning og træffer alle
foranstaltninger, der er nødvendige for at afspejle udviklingen i EU-retten i
sin interne lovgivning på de handelsrelaterede områder i afsnit V (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
2.       Republikken Moldova afholder sig fra
enhver handling, der kan underminere målet med eller resultatet af tilnærmelsen
i henhold til afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
3.       Unionen underretter Republikken
Moldova om eventuelle endelige forslag fra Europa-Kommissionen om vedtagelse
eller ændring af EU-retten, der er relevant for tilnærmelsen af forpligtelser,
der påhviler Republikken Moldova i medfør af afsnit V (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
4.       Republikken Moldova underretter
Unionen om lovforslag og foranstaltninger, herunder intern praksis, som kan
påvirke opfyldelsen af landets forpligtelser i medfør af afsnit V (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
5.       Efter anmodning drøfter parterne
virkningerne af de forslag og foranstaltninger, der er nævnt i denne artikels
stk. 3 og 4, for Republikken Moldovas lovgivning eller overholdelsen af
forpligtelserne i medfør af afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender)
i denne aftale.
6.       Hvis Republikken Moldova efter en
vurdering foretaget i medfør af denne aftales artikel 409 ændrer sin interne
lovgivning for at tage hensyn til ændringer i kapitel 3, 4, 5, 6, 8 og 10 i
afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, foretager
Unionen en ny vurdering i henhold til denne aftales artikel 409. Hvis
Republikken Moldova træffer andre foranstaltninger, der kan have indvirkning på
gennemførelsen og håndhævelsen af den tilnærmede interne lovgivning, kan
Unionen gennemføre en ny vurdering i henhold til denne aftales
artikel 409.
7.       Hvis omstændighederne kræver det, kan
særlige fordele, som Unionen har indrømmet på grundlag af en vurdering af, at
Republikken Moldovas lovgivning er blevet tilnærmet EU-retten og blevet
gennemført og håndhævet effektivt, suspenderes midlertidigt i overensstemmelse
med stk. 8, hvis Republikken Moldova ikke tilnærmer sin interne lovgivning for
at tage hensyn til ændringer i afsnit V (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale, hvis den i stk. 6 omhandlede vurdering viser, at
Republikken Moldovas lovgivning ikke længere er tilnærmet EU-retten, eller hvis
Associeringsrådet, som er nedsat ved denne aftales artikel 434, undlader at træffe
en beslutning om at ajourføre afsnit V (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale i overensstemmelse med udviklingen i EU-retten.
8.       Hvis Unionen har til hensigt at
gennemføre en sådan suspendering, underretter den straks Republikken Moldova.
Republikken Moldova kan indbringe sagen for Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 438, stk. 4, senest
en måned efter underretningen med en skriftlig redegørelse for årsagerne.
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning drøfter sagen senest 3
måneder efter indbringelsen. Såfremt sagen ikke indbringes for
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, eller hvis udvalget ikke
kan finde en løsning på sagen inden for en frist på tre måneder regnet fra indbringelsen,
kan Unionen gennemføre suspensionen af fordele. Suspensionen skal straks
ophæves, hvis Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning efterfølgende
finder en løsning på sagen.
Artikel 411
Udveksling
af oplysninger
Udvekslingen af oplysninger i forbindelse med
tilnærmelse i henhold til afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender)
finder sted gennem de kontaktpunkter, som er etableret i medfør af denne
aftales artikel 358, stk. 1.
Artikel 412
Almindelig
bestemmelse
1.       Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 438, stk. 4, indfører
procedurer med henblik på at lette vurderingen af tilnærmelsen og at sikre en
effektiv udveksling af oplysninger om tilnærmelse, herunder de udvekslede oplysningers
form, indhold og sprog.
2.       Enhver henvisning til en specifik
EU-retsakt i afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale
dækker ændringer, supplementer og udskiftningsforanstaltninger, der er
offentliggjort i Den Europæiske Unions Tidende inden den 29. november
2013.
3.       Bestemmelserne i kapitel 3, 4, 5, 6,
8 og 10 i afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale har
forrang frem for bestemmelserne i dette kapitel, i det omfang der foreligger en
konflikt.
4.       Påståede overtrædelser af
bestemmelserne i dette kapitel behandles ikke efter bestemmelserne i kapitel 14
(Tvistbilæggelse) i afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne
aftale.
AFSNIT
VI
FINANSIEL
BISTAND OG BESTEMMELSER OM BEKÆMPELSE AF SVIG OG OM KONTROL
KAPITEL
1
FINANSIEL
BISTAND
Artikel 413
Republikken Moldova modtager finansiel bistand
gennem EU's relevante finansieringsmekanismer og ‑instrumenter.
Republikken Moldova kan også ydes lån fra Den Europæiske Investeringsbank
(EIB), Den Europæiske Bank for Genopbygning og Udvikling (EBRD) og andre
internationale finansielle institutioner. Den finansielle bistand skal bidrage
til opfyldelsen af de i denne aftale fastsatte mål og ydes i overensstemmelse
med dette kapitel.
Artikel 414
Hovedprincipperne for den finansielle bistand
fastlægges i de relevante forordninger om EU's finansielle instrumenter.
ARTIKEL
415
De prioriterede områder for den finansielle
bistand fra EU, som parterne bliver enige om, fastlægges i årlige
handlingsprogrammer, som baseres på flerårige rammer, som afspejler aftalte
prioriterede politikområder. Størrelsen af den bistand, der fastsættes i disse
programmer, skal tage hensyn til Republikken Moldovas behov, sektorkapacitet og
reformfremskridt, navnlig på områder, der er omfattet af denne aftale.
Artikel 416
For at muliggøre optimal udnyttelse af de
tilgængelige ressourcer bestræber parterne sig på at anvende EU-bistanden i tæt
samarbejde og koordinering med andre donorlande, donororganisationer og
internationale finansielle institutioner og i overensstemmelse med de
internationale principper for bistandseffektivitet.
Artikel 417
Det retlige, administrative og tekniske
grundlag for den finansielle bistand fastlægges i aftaler mellem parterne.
Artikel 418
Associeringsrådet underrettes om fremgangen
med og gennemførelsen af den finansielle bistand og dens indvirkning på
forfølgelsen af målene i denne aftale. Med henblik herpå stiller parternes
relevante organer løbende passende overvågnings- og evalueringsoplysninger til
rådighed for hinanden.
Artikel 419
Parterne gennemfører bistanden i
overensstemmelse med principperne for forsvarlig økonomisk forvaltning og
samarbejder om beskyttelse af EU's og Republikken Moldovas finansielle
interesser, jf. kapitel 2 (Bestemmelser om bekæmpelse af svig og om kontrol) i
dette afsnit.
KAPITEL
2
BESTEMMELSER
OM BEKÆMPELSE AF SVIG OG OM KONTROL
Artikel 420
Definitioner
I dette kapitel gælder definitionerne i
protokol IV til denne aftale.
Artikel 421
Anvendelsesområde
Dette kapitel finder anvendelse på alle
fremtidige aftaler og finansieringsinstrumenter, som parterne indgår med
hinanden, og på alle andre EU-finansieringsinstrumenter, som Republikken
Moldova kan blive tilknyttet, uden at dette berører andre tillægsbestemmelser
vedrørende revision, tilsyn på stedet, inspektion, kontrol og foranstaltninger
til bekæmpelse af svig, herunder bl.a. sådanne, som gennemføres af Det
Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig (OLAF) og Den Europæiske Revisionsret.
Artikel 422
Foranstaltninger
til forebyggelse og bekæmpelse af svig, korruption og anden ulovlig virksomhed
Parterne træffer effektive foranstaltninger
med henblik på at forebygge og bekæmpe svig, korruption og anden ulovlig
virksomhed, bl.a. gennem gensidig administrativ bistand og gensidig retshjælp
på de områder, der er omfattet af denne aftale.
Artikel 423
Udveksling
af oplysninger og yderligere samarbejde på operationelt plan
1.       For at sikre, at dette kapitel
gennemføres korrekt, udveksler de kompetente myndigheder i henholdsvis EU og
Republikken Moldova regelmæssigt oplysninger og iværksætter konsultationer, når
en af parterne anmoder herom.
2.       OLAF kan indgå aftale med de dertil
svarende organer i Republikken Moldova om yderligere samarbejde om at bekæmpe
svig, herunder operationelle aftaler med myndighederne i Republikken Moldova.
3.       I forbindelse med overførsel og
behandling af personoplysninger finder denne aftales artikel 13 i afsnit
III (Frihed, sikkerhed og retfærdighed) i denne aftale anvendelse.
Artikel 424
Forebyggelse
af uregelmæssigheder, svig og korruption
1.       Myndighederne i Republikken Moldova
kontrollerer regelmæssigt, at foranstaltninger, der er finansieret med
EU-midler, er korrekt gennemført. De træffer alle passende foranstaltninger til
forebyggelse og afhjælpning af uregelmæssigheder og svig.
2.       Myndighederne i Republikken Moldova
træffer alle egnede foranstaltninger til at forebygge og afhjælpe enhver form
for aktiv eller passiv korruption og udelukke interessekonflikter på et hvilket
som helst tidspunkt under de procedurer, der er forbundet med anvendelsen af EU's
midler.
3.       Myndighederne i Republikken Moldova
underretter Europa-Kommissionen om alle forebyggende foranstaltninger, der
træffes.
4.       Europa-Kommissionen er berettiget til
at kræve dokumentation i overensstemmelse med artikel 56 i Rådets forordning
(EF, Euratom) nr. 1605/2002 af 25. juni 2002 om finansforordningen vedrørende
De Europæiske Fællesskabers almindelige budget.
5.       Europa-Kommissionen er også berettiget
til at indhente dokumentation for, at udbudsprocedurer og procedurer for ydelse
af tilskud overholder principperne om gennemsigtighed, ligebehandling,
ikke-forskelsbehandling og gennemsigtighed, forebygger interessekonflikter,
frembyder garantier svarende til de internationalt anerkendte standarder og
sikrer overholdelse af bestemmelserne om forsvarlig økonomisk forvaltning.
6.       Med henblik herpå forelægger de
kompetente myndigheder i Republikken Moldova inden for en rimelig frist
Europa-Kommissionen alle oplysninger vedrørende anvendelse af EU-midler og
oplyser den hurtigst muligt om alle væsentlige ændringer af deres procedurer
eller systemer.
Artikel 425
Efterforskning
og retsforfølgning
Når der nationalt eller af EU har været
foretaget kontroller, og der foreligger mistanke om eller bevis for svig,
bestikkelse eller andre uregelmæssigheder, herunder interessekonflikter, sikrer
Republikken Moldova, at der sker efterforskning og retsforfølgning heraf. OLAF
kan i givet fald bistå de kompetente myndigheder i Republikken Moldova med
løsningen af denne opgave.
Artikel 426
Underretning
om svig, korruption og uregelmæssigheder
1.       Myndighederne i Republikken Moldova
meddeler hurtigst muligt Europa-Kommissionen alle oplysninger, som de får
kendskab til, ved mistanke om eller tilfælde af svig, bestikkelse eller andre
uregelmæssigheder, herunder interessekonflikter, i forbindelse med anvendelsen
af EU-midler. Ved mistanke om svig eller korruption skal OLAF også underrettes.
2.       Myndighederne i Republikken Moldova
rapporterer også om alle foranstaltninger, der træffes i forbindelse med
oplysninger, som forelægges i henhold til denne artikel. Hvis der ikke
foreligger nogen mistanke om eller tilfælde af svig, bestikkelse eller andre
uregelmæssigheder at rapportere om, underretter myndighederne i republikken
Moldova Europa-Kommissionen herom efter udgangen af hvert kalenderår.
Artikel 427
Revision
1.       Europa-Kommissionen og Den Europæiske
Revisionsret er berettiget til at undersøge, om udgifter i forbindelse med
anvendelse af EU-midler er afholdt lovligt og formelt rigtigt, og om den
økonomiske forvaltning har været forsvarlig.
2.       Der skal foretages revision på
grundlag af både indgåede forpligtelser og afholdte udgifter. Den skal bygge på
aktstykker og, om nødvendigt, udføres på stedet i alle enheder, som forvalter
eller deltager i anvendelsen af EU-midler. Revisionen kan udføres før
forelæggelsen af regnskabet for det pågældende regnskabsår og i et tidsrum af 5
år regnet fra det tidspunkt, hvor saldoen af de skyldige beløb betales.
3.       Europa-Kommissionens inspektører
eller andre af Europa-Kommissionen eller af Den Europæiske Revisionsret hertil
bemyndigede personer kan udføre dokumentkontrol eller revision på stedet i alle
enheder, som forvalter eller deltager i anvendelsen af EU-midler, samt hos
deres underkontrahenter i Republikken Moldova.
4.       Europa-Kommissionen eller andre af
Europa-Kommissionen eller Den Europæiske Revisionsret hertil bemyndigede
personer skal have uhindret adgang til arbejdssteder, arbejder og dokumenter
samt alle nødvendige informationer, herunder også i elektronisk form, med
henblik på gennemførelse af denne revision. Alle offentlige institutioner i
Republikken Moldova skal informeres om retten til adgang, og retten skal nævnes
eksplicit i de kontrakter, der indgås til gennemførelse af de instrumenter, som
er omhandlet i denne aftale.
5.       De kontroller og den revision, der er
omhandlet i denne artikel, finder anvendelse på alle kontrahenter og
underkontrahenter, som direkte eller indirekte har modtaget EU-midler. Den
Europæiske Revisionsrets og Republikken Moldovas revisionsorganers samarbejde
om udførelsen af deres opgaver bygger på tillid, samtidig med at de bevarer
deres uafhængighed.
Artikel 428
Kontrol
på stedet
1.       I henhold til denne aftale bemyndiges
OLAF til at foretage kontrol og inspektion på stedet for at beskytte EU's
finansielle interesser mod svig og andre uregelmæssigheder i overensstemmelse
med Rådets forordning (EF, Euratom) nr. 2185/96 af 11. november 1996 om
Kommissionens kontrol og inspektion på stedet med henblik på beskyttelse af De
Europæiske Fællesskabers finansielle interesser mod svig og andre
uregelmæssigheder.
2.       Kontrol og inspektion på stedet
forberedes og gennemføres af OLAF i tæt samarbejde med de kompetente
myndigheder i Republikken Moldova.
3.       Myndighederne i Republikken Moldova
skal underrettes i god tid om kontrollens eller inspektionens indhold, formål
og retsgrundlag, således at de kan yde den fornødne bistand. Med henblik herpå
kan de kompetente myndigheder i Republikken Moldova deltage i kontrollen og
inspektionen på stedet.
4.       Hvis de berørte myndigheder i
Republikken Moldova udtrykker ønsker herom, gennemføres den pågældende kontrol
eller inspektion på stedet af OLAF og disse myndigheder i fællesskab.
5.       Hvis en økonomiske aktør modsætter
sig kontrol eller inspektion på stedet, yder myndighederne i Republikken
Moldova OLAF den bistand, der er nødvendig for, at de kan udføre den kontrol og
inspektion på stedet, som de er blevet pålagt.
Artikel 429
Administrative
foranstaltninger og sanktioner
Europa-Kommissionen kan pålægge administrative
foranstaltninger og sanktioner i overensstemmelse med forordning (EF, Euratom)
nr. 1605/2002 og (EF, Euratom) nr. 2342/2002 af 23. december 2002 samt Rådets
forordning (EF, Euratom) nr. 2988/95 af 18. december 1995 om beskyttelse af De
Europæiske Fællesskabers finansielle interesser.
Artikel 430
Tilbagesøgning
1.       Myndighederne i Republikken Moldova
træffer de nødvendige foranstaltninger for at tilbagesøge EU-midler, der er
udbetalt uretmæssigt.
2.       I tilfælde, hvor det er myndighederne
i Republikken Moldova, der har til opgave at anvende EU-midlerne, er
Europa-Kommissionen berettiget til at tilbagesøge uretmæssigt udbetalte
EU-midler, særlig gennem finansielle korrektioner. Europa-Kommissionen tager
hensyn til de foranstaltninger, som myndighederne i Republikken Moldova træffer
med henblik på at forebygge tab af de pågældende EU-midler.
3.       Europa-Kommissionen konsulterer
Republikken Moldova, inden den eventuelt træffer afgørelse om tilbagesøgning.
Tvister om tilbagesøgninger drøftes i Associeringsrådet.
4.       I tilfælde, hvor Europa-Kommissionen
anvender EU-midler direkte eller indirekte ved at overdrage
gennemførelsesopgaver til tredjemand, kan en afgørelse, som Europa-Kommissionen
træffer, som er omfattet af dette afsnit i denne aftale, og som indebærer en
forpligtelse for andre end stater til at betale en pengeydelse,
tvangsfuldbyrdes i Republikken Moldova i overensstemmelse med følgende
principper:
a)       Tvangsfuldbyrdelsen
sker efter de regler i den borgerlige retspleje, der gælder i Republikken
Moldova. Fuldbyrdelsespåtegning for afgørelsen skal efter en prøvelse, der kun
omfatter ægtheden af det pågældende fuldbyrdelsesgrundlag, påføres af den
nationale myndighed, som Republikken Moldovas regering har udpeget og anmeldt
for Europa-Kommissionen og Den Europæiske Unions Domstol.
b)      Når
de i litra a) omhandlede formkrav er opfyldt på den pågældende parts begæring,
kan denne lade tvangsfuldbyrdelsen udføre i overensstemmelse med Republikken
Moldovas lovgivning ved indbringelse direkte for den kompetente myndighed.
c)       Tvangsfuldbyrdelsen
kan kun udsættes ved en afgørelse truffet af Den Europæiske Unions Domstol. Det
henhører dog under Republikken Moldovas domstoles kompetence at prøve klager
over påståede uregelmæssigheder i gennemførelsen af tvangsfuldbyrdelser.
5.       Fuldbyrdelsespåtegning skal efter en
prøvelse, der kun omfatter ægtheden af det pågældendes fuldbyrdelsesgrundlag,
påføres af den myndighed, som Republikken Moldovas regering har udpeget og
anmeldt for Kommissionen. Tvangsfuldbyrdelsen finder sted i overensstemmelse
med procedurereglerne i Republikken Moldova. Lovligheden af
fuldbyrdelsesgrundlaget er underlagt Den Europæiske Unions Domstols kontrol.
6.       Afgørelser, der træffes af Den
Europæiske Unions Domstol i medfør af en voldgiftsbestemmelse i en kontrakt,
der er omfattet af dette kapitel, kan tvangsfuldbyrdes på samme betingelser.
Artikel 431
Fortrolighed
Alle oplysninger, der meddeles eller modtages
i medfør af dette kapitel, er, uanset formen, omfattet af tavshedspligt og
nyder den samme beskyttelse som den, lignende oplysninger nyder efter
Republikken Moldovas ret og efter de tilsvarende bestemmelser, der gælder for
EU's institutioner. Oplysningerne må ikke meddeles til andre end dem, der i EU's
institutioner, medlemsstaterne eller Republikken Moldova i kraft af deres hverv
skal have kendskab til dem, eller anvendes til andre formål end til at sikre en
effektiv beskyttelse af parternes finansielle interesser.
Artikel 432
Tilnærmelse
af lovgivningerne
Republikken Moldova foretager tilnærmelsen af
sin lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er
omhandlet i bilag XXXV til denne aftale, i overensstemmelse med bestemmelserne
i nævnte bilag.
AFSNIT VII
INSTITUTIONELLE,
ALMINDELIGE OG AFSLUTTENDE BESTEMMELSER
KAPITEL
1
INSTITUTIONELLE
RAMMER
Artikel 433
Politisk og politikrelateret dialog, herunder
om spørgsmål vedrørende sektorsamarbejde mellem parterne, kan finde sted på
ethvert plan. Regelmæssig politisk og politikrelateret dialog på højt plan
finder sted i Associeringsrådet, der er nedsat ved denne aftales artikel 434,
og på regelmæssige møder, der efter aftale afholdes på ministerplan mellem
repræsentanter for parterne.
Artikel 434
1.       Der nedsættes et associeringsråd. Det
fører tilsyn med og overvåger anvendelsen og gennemførelsen af denne aftale og
undersøger periodisk, hvordan aftalen fungerer, på baggrund af de heri
fastsatte mål.
2.       Associeringsrådet træder sammen på
ministerplan med regelmæssige mellemrum, dog mindst en gang om året, og når
omstændighederne tilsiger det. Associeringsrådet kan mødes i enhver
sammensætning efter aftale.
3.       Ud over at føre tilsyn med og
overvåge anvendelsen og gennemførelsen af denne aftale undersøger
Associeringsrådet alle vigtige spørgsmål, der måtte opstå i forbindelse med
denne aftale, og alle andre bilaterale eller internationale spørgsmål af fælles
interesse.
Artikel 435
1.       Associeringsrådet består af medlemmer
af Rådet for Den Europæiske Union og medlemmer af Europa-Kommissionen på den
ene side og af medlemmer af Republikken Moldovas regering på den anden side.
2.       Associeringsrådet fastsætter selv sin
forretningsorden.
3.       Formandskabet for Associeringsrådet
varetages på skift af en repræsentant for Unionen og af en repræsentant for
Republikken Moldova.
4.       Repræsentanter for andre organer
deltager eventuelt som observatører i Associeringsrådets arbejde efter aftale.
Artikel 436
1.       Med henblik på opfyldelsen af målene
i denne aftale har Associeringsrådet beføjelse til inden for aftalens rammer at
træffe afgørelse. Afgørelserne er bindende for parterne, der skal træffe alle
passende foranstaltninger, herunder, om nødvendigt, skride til handling i de
organer, som er oprettet ved denne aftale, med henblik på at gennemføre de
trufne afgørelser. Associeringsrådet kan også fremsætte henstillinger. Det
vedtager sine afgørelser og henstillinger efter fælles overenskomst mellem
parterne, efter at disse har gennemført deres respektive interne procedurer.
2.       I forbindelse med målet i denne
aftale om gradvis tilnærmelse af Republikken Moldovas lovgivning til Unionens
fungerer Associeringsrådet som forum for informationsudveksling om Den
Europæiske Unions og Republikken Moldovas lovgivning, både lovgivning, som er
under udarbejdelse, og som er i kraft, samt om gennemførelses-, håndhævelses-
og efterlevelsesforanstaltninger.
3.       I overensstemmelse med stk. 1 i denne
artikel har Associeringsrådet beføjelse til at ajourføre eller ændre bilagene
til denne aftale, uden at dette berører eventuelle specifikke bestemmelser i
afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
Artikel 437
1.       Der nedsættes hermed et
associeringsudvalg. Det bistår Associeringsrådet i udøvelsen af dettes hverv.
2.       Associeringsudvalget består af
repræsentanter for parterne, i princippet på højt embedsmandsplan.
3.       Formandskabet for
Associeringsudvalget varetages på skift af en repræsentant for Unionen og af en
repræsentant for Republikken Moldova.
Artikel 438
1.       Associeringsrådet fastlægger i sin
forretningsorden, hvilke opgaver Associeringsudvalget skal tillægges, og
hvordan det skal fungere, og et af dets ansvarsområder er forberedelsen af
Associeringsrådets møder. Associeringsudvalget træder sammen mindst en gang om
året.
2.       Associeringsrådet kan enhver af sine
beføjelser til Associeringsudvalget, herunder beføjelsen til at træffe bindende
afgørelser.
3.       Associeringsudvalget har beføjelse
til at træffe afgørelser i de tilfælde, der er fastsat i denne aftale, og på
områder, hvor Associeringsrådet har delegeret det beføjelser. Disse afgørelser
er bindende for parterne, der træffer passende foranstaltninger med henblik på
at gennemføre dem. Associeringsudvalget træffer sine afgørelser efter fælles
overenskomst mellem parterne.
4.       Associeringsudvalget mødes i en
særlig sammensætning for at drøfte alle spørgsmål i forbindelse med afsnit V
(Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale. Associeringsudvalget
træder sammen mindst en gang om året i denne sammensætning.
Artikel 439
1.       Associeringsudvalget bistås af
underudvalg, der er nedsat i henhold til denne aftale.
2.       Associeringsrådet kan beslutte at
oprette særlige udvalg eller organer på specifikke områder, hvis det er
nødvendigt for gennemførelsen af denne aftale, og fastlægger disse særlige
udvalgs og organers sammensætning, opgaver og virkemåde. Disse særlige udvalg
eller organer kan desuden drøfte alle spørgsmål, som de finder relevante, jf.
dog eventuelle særlige bestemmelser i afsnit V (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale.
3.       Associeringsudvalget kan også oprette
underudvalg, bl.a. med henblik på at gøre status over de fremskridt, der er
gjort med de regelmæssige dialoger, der er omhandlet i denne aftale.
4.       Underudvalgene har beføjelser til at
træffe afgørelser i de tilfælde, der er fastsat i denne aftale. De rapporterer
regelmæssigt og som fastsat om deres aktiviteter til Associeringsudvalget.
5.       De underudvalg, der er nedsat i
henhold til afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale,
orienterer Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne
aftales artikel 438, stk. 4, om datoen og dagsordenen for deres møder i
tilstrækkelig god tid før disse. De rapporterer om deres aktiviteter på hvert ordinært
møde i Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales
artikel 438, stk. 4.
6.       Det forhold, at der er nedsat et
underudvalg, er ikke til hinder for, at parterne kan indbringe spørgsmål
direkte for Associeringsudvalget, herunder i dettes handelssammensætning, jf.
denne aftales artikel 438, stk. 4.
Artikel 440
1.       Der nedsættes et parlamentarisk
associeringsudvalg. Det består af medlemmer af Europa-Parlamentet på den ene
side og medlemmer af Republikken Moldovas parlament på den anden side og skal
være forum for møder og udveksling af synspunkter. Det træder sammen med
mellemrum, som det selv fastsætter.
2.       Det Parlamentariske
Associeringsudvalg fastsætter selv sin forretningsorden.
3.       Formandskabet i Det Parlamentariske
Associeringsudvalg varetages på skift af en repræsentant for Europa-Parlamentet
og en repræsentant for Republikken Moldovas parlament i overensstemmelse med
dets forretningsorden.
Artikel 441
1.       Det Parlamentariske
Associeringsudvalg kan anmode Associeringsrådet om relevante oplysninger
vedrørende denne aftales gennemførelse; Associeringsrådet skal forelægge Det
Parlamentariske Associeringsudvalg de ønskede oplysninger.
2.       Det Parlamentariske
Associeringsudvalg underrettes om Associeringsrådets afgørelser og henstillinger.
3.       Det Parlamentariske
Associeringsudvalg kan rette henstillinger til Associeringsrådet.
4.       Det Parlamentariske
Associeringsudvalg kan nedsætte parlamentariske associeringsunderudvalg.
Artikel 442
1.       Parterne fremmer også regelmæssige
møder mellem repræsentanter for deres civilsamfund for at holde dem orienterede
om gennemførelsen af denne aftale og indhente forslag hertil.
2.       Der oprettes en
civilsamfundsplatform. Det skal bestå af repræsentanter for civilsamfundet på
EU's side, herunder medlemmerne af Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg,
og repræsentanter for civilsamfundet på Republikken Moldovas side og skal være
forum for møder og udveksling af synspunkter. Det træder sammen med mellemrum,
som det selv fastsætter.
3.       Civilsamfundsplatformen fastsætter
selv sin forretningsorden.
4.       Formandskabet i
civilsamfundsplatformen varetages på skift af en repræsentant for Det
Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg og repræsentanter for Republikken
Moldovas civilsamfund i overensstemmelse med dens forretningsorden.
Artikel 443
1.       Civilsamfundsplatformen underrettes
om Associeringsrådets afgørelser og henstillinger.
2.       Civilsamfundsplatformen kan rette
henstillinger til Associeringsrådet.
3.       Associeringsudvalget og Det
Parlamentariske Associeringsudvalg sørger for regelmæssig kontakt med
repræsentanter for Civilsamfundsplatformen for at indhente deres synspunkter
om, hvordan målene i denne aftale kan nås.
KAPITEL
2
ALMINDELIGE
OG AFSLUTTENDE BESTEMMELSER
Artikel 444
Adgang
til domstole og administrative organer
Parterne forpligter sig hver især til inden
for denne aftales anvendelsesområde at sikre, at fysiske og juridiske personer
fra den anden part uden forskelsbehandling i forhold til deres egne
statsborgere gives adgang til deres kompetente domstole og administrative
organer, for at de kan forsvare deres individuelle rettigheder og
ejendomsrettigheder.
Artikel 445
Adgang
til officielle dokumenter
Bestemmelserne i denne aftale berører ikke
anvendelsen af parternes relevante interne love og forskrifter vedrørende
offentlighedens adgang til officielle dokumenter.
Artikel 446
Undtagelser
af sikkerhedshensyn
Intet i denne aftale forhindrer en af parterne
i at træffe foranstaltninger, som:
a)       den
finder nødvendige for at forhindre udbredelsen af oplysninger, der kan skade
dens væsentlige sikkerhedsinteresser
b)      vedrører
produktion af eller handel med våben, ammunition og krigsmateriel eller
forskning, udvikling og produktion, der er nødvendig i forsvarsøjemed, såfremt
foranstaltningerne ikke ændrer konkurrencevilkårene for varer, der ikke er
beregnet til specifikt militære formål, og
c)       den
anser for væsentlige for sin sikkerhed i tilfælde af alvorlige interne
forstyrrelser, som påvirker opretholdelsen af lov og orden, krig eller alvorlig
international spænding, som udgør en krigstrussel, eller for indfrielsen af
forpligtelser, den har påtaget sig med henblik på bevarelse af fred og
international sikkerhed.
Artikel 447
Ikke-forskelsbehandling
1.       Inden for de områder, denne aftale
omfatter, og under forbehold af særlige bestemmelser heri:
a)       må
de ordninger, der anvendes af Republikken Moldova over for Unionen eller dennes
medlemsstater, ikke føre til nogen form for forskelsbehandling mellem
medlemsstaterne, deres statsborgere eller deres virksomheder, og
b)      må
de ordninger, der anvendes af Unionen eller dennes medlemsstater over for
Republikken Moldova, ikke føre til nogen form for forskelsbehandling mellem
statsborgere eller virksomheder i/fra Republikken Moldova.
2.       Bestemmelserne i stk. 1 berører
ikke parternes ret til at anvende de relevante bestemmelser i deres
skattelovgivning på skattepligtige, som ikke befinder sig i samme situation med
hensyn til bopæl.
Artikel 448
Gradvis
tilnærmelse
Republikken Moldova gennemfører en gradvis
tilnærmelse af sin lovgivning til EU's lovgivning og international instrumenter
som omhandlet i bilagene til denne aftale, baseret på forpligtelser, der er
fastlagt i denne aftale, og i overensstemmelse med bestemmelserne i nævnte
bilag. Denne bestemmelse berører ikke eventuelle særlige bestemmelser og
forpligtelser vedrørende tilnærmelse i afsnit V (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale.
Artikel 449
Dynamisk
tilnærmelse
I overensstemmelse med målet om Republikken
Moldovas gradvise tilnærmelse af landets lovgivning til EU-retten, navnlig med
hensyn til de forpligtelser, der er omhandlet i afsnit III, IV, V og VI, og i
henhold til bestemmelserne i bilagene til denne aftale, reviderer og ajourfører
Associeringsrådet regelmæssigt bilagene, bl.a. for at tage hensyn til
udviklingen i EU-retten som defineret i denne aftale. Denne bestemmelse berører
ikke eventuelle særlige bestemmelser i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale.
Artikel 450
Overvågning
Ved overvågning forstås løbende vurdering af
fremskridt med gennemførelsen og håndhævelsen af de foranstaltninger, der er
omfattet af denne aftale. Parterne samarbejder om at lette
overvågningsprocessen inden for rammerne af de institutionelle organer, der er
oprettet ved denne aftale.
Artikel 451
Vurdering
af tilnærmelse
1.       EU vurderer tilnærmelsen af
Republikken Moldovas lovgivning til EU-retten som defineret i denne aftale.
Dette omfatter forskellige aspekter af gennemførelsen og håndhævelsen. Disse
vurderinger kan gennemføres af EU individuelt, af EU i samråd med Republikken
Moldova eller af parterne i fællesskab. For at lette vurderingen aflægger
Republikken Moldova rapport til EU om, hvordan tilnærmelsen skrider frem,
eventuelt inden udløbet af de overgangsperioder, der er fastsat i denne aftale,
for så vidt angår EU-retsakter. I forbindelse med rapporterings- og
vurderingsforløbet, herunder hvordan og med hvilken hyppighed vurderingerne
foretages, tages der hensyn til særlige fremgangsmåder, som er fastlagt i denne
aftale, eller til afgørelser truffet af institutionelle organer, som er
oprettet i henhold til denne aftale.
2.       Vurdering af tilnærmelsen kan omfatte
besøg på stedet med deltagelse af EU-institutioner, ‑organer og ‑agenturer,
ngo'er, tilsynsmyndigheder, uafhængige eksperter mv. alt efter behov.
Artikel 452
Resultater
af overvågningen, herunder vurderinger af tilnærmelsen
1.       Resultaterne af overvågningen,
herunder vurderingerne af tilnærmelsen, jf. denne aftales artikel 451, drøftes
i alle relevante organer, der er oprettet i henhold til denne aftale. Disse
organer kan ved enstemmighed vedtage fælles henstillinger, der forelægges
Associeringsrådet.
2.       Hvis parterne er enige om, at de
nødvendige foranstaltninger i henhold til afsnit V (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale er gennemført og håndhæves, aftaler
Associeringsrådet i medfør af de beføjelser, det er tillagt i artikel 436 i
denne aftale, yderligere markedsåbning, jf. afsnit V (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
3.       En fælles henstilling, jf. denne
artikels stk. 1, der er forelagt Associeringsrådet, eller det forhold, at man
ikke når frem til en sådan henstilling, kan ikke gøres til genstand for
tvistbilæggelse som omhandlet i afsnit V (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale. En afgørelse truffet af det relevante organ, der
er nedsat i henhold til denne aftale, eller det forhold, at der ikke træffes en
sådan afgørelse, kan ikke gøres til genstand for tvistbilæggelse som omhandlet
i afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
Artikel 453
Opfyldelse
af forpligtelser
1.       Parterne træffer de fornødne
almindelige eller særlige foranstaltninger til opfyldelse af deres
forpligtelser i henhold til denne aftale. De sørger for, at de i aftalen
opstillede mål nås.
2.       Parterne er enige om på anmodning af
en af dem straks at konsultere hinanden gennem passende kanaler med henblik på
drøftelse af ethvert spørgsmål vedrørende fortolkningen, gennemførelsen eller
anvendelsen i god tro af denne aftale og andre relevante aspekter af
forbindelserne mellem dem.
3.       Parterne kan hver især indbringe en
tvist om fortolkningen, gennemførelsen og anvendelsen i god tro af denne aftale
for Associeringsrådet i overensstemmelse med artikel 454 i denne aftale.
Associeringsrådet kan bilægge en tvist ved en bindende afgørelse.
Artikel 454
Tvistbilæggelse
1.       Hvis der opstår uenighed mellem
parterne om fortolkningen, gennemførelsen eller anvendelsen i god tro af denne
aftale, indbringer en af parterne en formel anmodning om, at der findes en
løsning på problemet, for den anden part og for Associeringsrådet. Uanset denne
regel gælder for tvister vedrørende fortolkningen, gennemførelsen og
anvendelsen i god tro af afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender) i
denne aftale udelukkende kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i nævnte afsnit.
2.       Parterne tilstræber at løse problemet
ved loyalt at føre konsultationer i Associeringsrådet og andre relevante
organer, jf. artikel 437 og 439 i denne aftale, med henblik på hurtigst muligt
at nå frem til en gensidigt acceptabel løsning.
3.       Parterne giver Associeringsrådet og
andre relevante organer alle de oplysninger, der er nødvendige for en grundig
undersøgelse af situationen.
4.       Tvisten tages op på hvert møde i
Associeringsrådet, indtil der er fundet en løsning. En tvist anses for løst,
når Associeringsrådet har truffet en bindende afgørelse for at løse problemet,
jf. denne aftales artikel 453, stk. 3, eller når det har erklæret tvisten for
afsluttet. Konsultationer vedrørende en tvist kan også foregå på et møde i
Associeringsudvalget eller ethvert andet relevant organ, som er omhandlet i
denne aftales artikel 439, efter aftale mellem parterne eller på anmodning af
en af parterne. Drøftelserne kan også foregå skriftligt.
5.       Alle oplysninger, der afgives under
konsultationerne, behandles fortroligt.
Artikel 455
Passende
foranstaltninger i tilfælde af manglende opfyldelse af forpligtelser
1.       En part kan træffe passende
foranstaltninger, hvis det pågældende spørgsmål ikke er løst senest tre måneder
efter den formelle anmodning om tvistbilæggelse i henhold til denne aftales
artikel 454, og hvis den klagende part fortsat er af den opfattelse, at den
anden part ikke har opfyldt en forpligtelse i henhold til denne aftale. Kravet
om en konsultationsperiode på tre måneder finder ikke anvendelse i
ekstraordinære tilfælde som omhandlet i stk. 3.
2.       Der skal fortrinsvis træffes passende
foranstaltninger, som griber mindst muligt ind i denne aftales virkemåde.
Bortset fra de i stk. 3 omhandlede tilfælde må disse foranstaltninger ikke
omfatte suspension af rettigheder eller forpligtelser, som følger af
bestemmelser i denne aftale indeholdt i afsnit V (Handel og handelsrelaterede
anliggender). Associeringsrådet underrettes straks om foranstaltninger, der
træffes i henhold til stk. 1, og disse gøres til genstand for konsultationer i
overensstemmelse med denne aftales artikel 453, stk. 2, og tvistbilæggelse i
overensstemmelse med denne aftales artikel 453, stk. 3, og artikel 454.
3.       De i stk. 1 og 2 omhandlede
undtagelser vedrører:
a)       opsigelse
af denne aftale uden hjemmel i de almindelige folkeretlige regler eller
b)      den
anden parts overtrædelse af et væsentligt element i aftalen, jf. artikel 2 i afsnit
I (Generelle principper) i denne aftale.
Forhold
til andre aftaler
Artikel 456
1.       Partnerskabs- og samarbejdsaftalen
mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og
Republikken Moldova på den anden side, der blev undertegnet i Luxembourg den
28. november 1994 og trådte i kraft den 1. juli 1998, ophæves.
2.       Denne aftale afløser den i stk. 1
omhandlede aftale. Henvisninger til ovennævnte aftale i alle andre aftaler
mellem parterne gælder som henvisninger til nærværende aftale.
3.       Denne aftale afløser aftalen mellem
Den Europæiske Union og Republikken Moldova om beskyttelse af geografiske
betegnelser for landbrugsprodukter og fødevarer, der blev undertegnet i
Bruxelles den 26. juni 2012 og trådte i kraft den 1. april 2013.
Artikel 457
1.       Denne aftale berører, indtil der er
opnået lige rettigheder for enkeltpersoner og økonomiske aktører i henhold til
denne aftale, ikke rettigheder, der er dem sikret på grundlag af bestående
aftaler mellem en eller flere medlemsstater på den ene side og Republikken
Moldova på den anden side.
2.       Eksisterende aftaler om specifikke
samarbejdsområder, der henhører under denne aftales anvendelsesområde, anses
for at udgøre en del af de samlede bilaterale forbindelser i henhold til denne
aftale og for at indgå i en fælles institutionel ramme.
Artikel 458
1.       Parterne kan supplere denne aftale
ved at indgå specifikke aftaler på et hvilket som helst område, der falder ind
under dens anvendelsesområde. Sådanne specifikke aftaler udgør en integrerende
del af de samlede bilaterale forbindelser, der er underlagt denne aftale, og er
en del af en fælles institutionel ramme.
2.       Under forbehold af de relevante
bestemmelser i traktaten om Den Europæiske Union og traktaten om Den Europæiske
Unions funktionsmåde berører denne aftale og enhver foranstaltning i henhold
hertil ikke på nogen måde den kompetence, som medlemsstaterne har til at
gennemføre bilaterale samarbejdsaktiviteter med Republikken Moldova og til
eventuelt at indgå nye samarbejdsaftaler med Republikken Moldova.
Artikel 459
Bilag
og protokoller
Bilagene og protokollerne til denne aftale
udgør en integrerende del heraf.
Artikel 460
Varighed
1.       Denne aftale indgås på ubestemt tid.
2.       Hver af parterne kan opsige denne
aftale ved notifikation til den anden part. Aftalen ophører med at være i kraft
seks måneder efter datoen for modtagelsen af denne notifikation.
Artikel 461
Definition
af parterne
Med henblik på denne aftale forstås ved
udtrykket "parterne" på den ene side EU eller medlemsstaterne eller
EU og medlemsstaterne i overensstemmelse med deres respektive beføjelser som
fastlagt i traktaten om Den Europæiske Union (TEU) og traktaten om Den
Europæiske Unions funktionsmåde (TEUF) og, hvis det er relevant, også Euratom i
overensstemmelse med dets beføjelser i henhold til traktaten om oprettelse af
Det Europæiske Atomenergifællesskab og på den anden side Republikken Moldova.
Artikel 462
Territorial
anvendelse
1.       Denne aftale gælder dels for de
territorier, hvor traktaten om Den Europæiske Union, traktaten om Den
Europæiske Unions funktionsmåde og traktaten om oprettelse af Det Europæiske
Atomenergifællesskab finder anvendelse, og på de betingelser, der er fastlagt i
disse traktater, og under forbehold af denne artikels stk. 2 dels for
Republikken Moldovas territorium.
2.       Anvendelsen af denne aftale eller
aftalens afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender) i forbindelse med
de områder i Republikken Moldova, som Republikken Moldovas regering ikke udøver
faktisk kontrol over, begynder, når Republikken Moldova har sikret en
fuldstændig gennemførelse og håndhævelse af henholdsvis denne aftale eller
aftalens afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender) på hele sit
territorium.
3.       Associeringsrådet træffer afgørelse
om, hvornår fuldstændig gennemførelse og håndhævelse af denne aftale eller af
aftalens afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender) på hele Republikken
Moldovas territorium er sikret.
4.       Hvis en part finder, at en
fuldstændig gennemførelse og håndhævelse af denne aftale eller af aftalens
afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender) ikke længere er sikret i de
områder i Republikken Moldova, der er omhandlet i stk. 2, kan den pågældende
part anmode Associeringsrådet om at genoverveje den fortsatte anvendelse af
denne aftale eller af aftalens afsnit V (Handel og handelsrelaterede
anliggender) med hensyn til de pågældende områder. Associeringsrådet undersøger
situationen og vedtager en afgørelse om fortsat anvendelse af denne aftale
eller af aftalens afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender) inden tre
måneder efter anmodningen. Har Associeringsrådet ikke truffet en afgørelse
senest tre måneder efter at have modtaget anmodningen, suspenderes anvendelsen
af denne aftale eller aftalens afsnit V (Handel og handelsrelaterede
anliggender) på de pågældende områder, indtil Associeringsrådet har vedtaget en
afgørelse.
5.       Afgørelser truffet af
Associeringsrådet i henhold til denne artikel om anvendelse af afsnit V (Handel
og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale gælder for hele dette afsnit
og kan ikke omfatte kun visse dele af afsnittet.
Artikel 463
Depositar
for aftalen
Generalsekretariatet for Rådet for Den
Europæiske Union er depositar for denne aftale.
Artikel 464
Ikrafttrædelse
og midlertidig anvendelse
1.       Parterne ratificerer og godkender
denne aftale efter deres interne procedurer. Ratificerings- og
godkendelsesinstrumenterne deponeres hos Generalsekretariatet for Rådet for Den
Europæiske Union.
2.       Denne aftale træder i kraft på den
første dag i den anden måned efter datoen for deponeringen af det sidste
ratifikations- eller godkendelsesinstrument.
3.       Uanset stk. 2 er Unionen og
Republikken Moldova enige om at anvende dele af denne aftale, som specificeret
af Unionen, midlertidigt, jf. stk. 4, i overensstemmelse med deres respektive
interne procedurer og lovgivning, når det er relevant.
4.       Den midlertidige anvendelse får
virkning fra den første dag i den anden måned, der følger efter datoen for, at
depositaren for aftalen har modtaget følgende:
a)       Unionens
meddelelse om, at den har gennemført de i den forbindelse nødvendige
procedurer, hvori den angiver de dele af aftalen, der finder midlertidig
anvendelse, og
b)      Republikken
Moldovas meddelelse om afslutning af de procedurer, der er nødvendige for den
midlertidige anvendelse af denne aftale.
5.       I forbindelse med de relevante
bestemmelser i denne aftale, herunder bilagene og protokollerne hertil, jf.
artikel 459, skal enhver henvisning i disse bestemmelser til "datoen for
denne aftales ikrafttrædelse" forstås som "den dato, fra hvilken
denne aftale finder midlertidig anvendelse", jf. stk. 3.
6.       Bestemmelser i partnerskabs- og
samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på
den ene side og Republikken Moldova på den anden side - der blev undertegnet i
Luxembourg den 28. november 1994 og trådte i kraft den 1. juli 1998 - som ikke
er omfattet af den midlertidige anvendelse af denne aftale, finder fortsat
anvendelse i perioden med midlertidig anvendelse.
7.       Parterne kan hver især skriftligt
meddele depositaren for denne aftale, at de har til hensigt at opsige den
midlertidige anvendelse af denne aftale. Opsigelsen af den midlertidige
anvendelse får virkning, seks måneder efter at depositaren for denne aftale har
modtaget meddelelsen.
Artikel 465
Autentiske
tekster
Denne aftale er
udfærdiget i to eksemplarer på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk,
græsk, italiensk, kroatisk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk,
portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk og
ungarsk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede
befuldmægtigede, der er behørigt bemyndiget hertil, undertegnet denne aftale.
Udfærdiget i …, den …
FOR KONGERIGET BELGIEN
FOR REPUBLIKKEN BULGARIEN
FOR DEN TJEKKISKE REPUBLIK
FOR KONGERIGET DANMARK
FOR FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND
FOR REPUBLIKKEN ESTLAND
FOR IRLAND
FOR DEN HELLENSKE REPUBLIK
FOR KONGERIGET SPANIEN
FOR DEN FRANSKE REPUBLIK
FOR REPUBLIKKEN KROATIEN
FOR DEN ITALIENSKE REPUBLIK
FOR REPUBLIKKEN CYPERN
FOR REPUBLIKKEN LETLAND
FOR REPUBLIKKEN LITAUEN
FOR STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG
FOR UNGARN
FOR REPUBLIKKEN MALTA
FOR KONGERIGET NEDERLANDENE
FOR REPUBLIKKEN ØSTRIG
FOR REPUBLIKKEN POLEN
FOR DEN PORTUGISISKE REPUBLIK
FOR RUMÆNIEN
FOR REPUBLIKKEN SLOVENIEN
FOR DEN SLOVAKISKE REPUBLIK
FOR REPUBLIKKEN FINLAND
FOR KONGERIGET SVERIGE
FOR DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG
NORDIRLAND
FOR DEN EUROPÆISKE UNION
FOR DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB
FOR REPUBLIKKEN MOLDOVA
[1]        I denne aftale forstås ved "varer" varer som
omhandlet i GATT 1994, medmindre andet er fastsat i denne aftale. 
[2]        Den omstændighed alene, at der
stilles visumkrav for fysiske personer fra bestemte lande og ikke for andre
landes fysiske personer, anses ikke for at ophæve eller forringe fordelene i
henhold til en bestemt forpligtelse.
[3]        Det skal bemærkes, at territorium omfatter den eksklusive
økonomiske zone og kontinentalsoklen, jf. De Forenede Nationers
havretskonvention (UNCLOS).
[4]        En juridisk person kontrolleres af en anden juridisk person,
hvis denne har beføjelse til at udpege et flertal af bestyrelsesmedlemmerne
eller på anden måde lovligt at styre de afgørelser, der træffes.
[5]        Det skal bemærkes, at bearbejdning af nukleart materiale omfatter
alle de aktiviteter, der er opført i FN's ISIC-klassifikation Rev. 3.1, kode
2330.
[6]        Uden at det berører de aktiviteter, der kan betragtes som
"cabotagesejlads" under den relevante interne lovgivning, dækker
national cabotagesejlads til søs i dette kapitel transport af passagerer eller
varer mellem en havn eller et sted i en medlemsstat eller Republikken Moldova
og en anden havn eller et andet sted i en medlemsstat eller Republikken
Moldova, herunder på landets kontinentalsokkel, jf. UNCLOS, og trafik, der
starter og slutter i samme havn eller på samme sted i en medlemsstat eller
Republikken Moldova.
[7]        Betingelserne for gensidig markedsadgang inden for
lufttransport vil blive behandlet i aftalen mellem Den Europæiske Union og dens
medlemsstater og Republikken Moldova om oprettelse af et fælles
luftfartsområde.
[8]        Denne forpligtelse udstrækker sig ikke til bestemmelser om
investeringsbeskyttelse, som ikke er omfattet af dette kapitel, herunder
bestemmelser om procedurer for bilæggelse af tvister mellem investorer og
stater, der findes i andre aftaler.
[9]        Denne forpligtelse udstrækker sig ikke til bestemmelser om
investeringsbeskyttelse, herunder bestemmelser om procedurer for bilæggelse af
tvister mellem investorer og stater, der findes i andre aftaler, og som ikke er
omfattet af dette kapitel.
[10]       Disse omfatter bl.a. dette kapitel og
bilag XXVII-A og XXVII-E til denne aftale.
[11]       Uden at det berører de aktiviteter, der kan betragtes som
"cabotagesejlads" under den relevante interne lovgivning, dækker national
cabotagesejlads til søs i dette kapitel transport af passagerer eller varer
mellem en havn eller et sted i en medlemsstat eller Republikken Moldova og en
anden havn eller et andet sted i en medlemsstat eller Republikken Moldova,
herunder på landets kontinentalsokkel, jf. UNCLOS, og trafik, der starter og
slutter i samme havn eller på samme sted i en medlemsstat eller Republikken
Moldova.
[12]       Betingelserne for gensidig
markedsadgang inden for lufttransport vil blive behandlet i aftalen mellem Den
Europæiske Union og dens medlemsstater og Republikken Moldova om oprettelse af
et fælles luftfartsområde.
[13]       At der ikke må være tale om en
"nonprofitorganisation", gælder kun for AT, BE, CY, CZ, DE, DK, EE,
EL, ES, FI, FR, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PT, SI og UK.
[14]       Den modtagende etablering kan blive afkrævet et
uddannelsesprogram, der dækker opholdets varighed, og hvoraf det fremgår, at
formålet med opholdet er uddannelse; programmet skal forelægges til forudgående
godkendelse. I AT, CZ, DE, FR, ES og HU skal uddannelsen være knyttet til den
opnåede universitetsgrad.
[15]       UK: Kategorien salgsrepræsentanter anerkendes kun for sælgere af
tjenesteydelser.
[16]       Den i litra d) og e) omhandlede tjenesteydelseskontrakt skal
opfylde lovene og forskrifterne i den part, hvor kontrakten udføres.
[17]       Den i litra d) og e) omhandlede tjenesteydelseskontrakt skal
opfylde lovene og forskrifterne i den part, hvor kontrakten udføres.
[18]       Opnået, efter at den pågældende har nået myndighedsalderen.
[19]       Er universitetsgraden eller det kompetencegivende bevis ikke
opnået i den part, hvor tjenesteydelsen leveres, kan denne part foretage en
evaluering af, hvorvidt den/det svarer til en universitetsgrad som krævet på
dens territorium.
[20]       Er universitetsgraden eller det kompetencegivende bevis ikke
opnået i den part, hvor tjenesteydelsen leveres, kan denne part foretage en
evaluering af, hvorvidt den/det svarer til en universitetsgrad som krævet på
dens territorium.
[21]       Licensafgifter omfatter ikke udgifter til auktioner, udbud eller
andre ikke-diskriminerende metoder til tildeling af koncessioner og ej heller
obligatoriske bidrag til forsyningspligtydelser.
[22]       Ved "CPC" forstås den centrale produktnomenklatur
(Central Products Classification) som fastsat i de statistiske publikationer
fra De Forenede Nationers statistiske kontor (Statistical Office of the UN,
Statistical Papers, Series M, N° 77, CPC prov, 1991).
[23]       Licensafgifter omfatter ikke udgifter til auktioner, udbud eller
andre ikke-diskriminerende metoder til tildeling af koncessioner og ej heller
obligatoriske bidrag til forsyningspligtydelser.
[24]       Foranstaltninger, der sigter mod at sikre en retfærdig eller
effektiv pålæggelse eller opkrævning af direkte skatter, omfatter
foranstaltninger, der træffes af en part i henhold til dens skattesystem, og
som:
a) finder
anvendelse på ikke-residente erhvervsdrivende og tjenesteydere i erkendelse af,
at ikke-residentes skattepligt fastslås efter det beskatningsgrundlag, der
stammer fra eller er beliggende på partens territorium 
b) finder
anvendelse på ikke-residente for at sikre pålæggelse eller opkrævning af
skatter på partens territorium 
c) finder
anvendelse på ikke-residente eller residente for at forhindre skattesvig og ‑unddragelse,
herunder fuldbyrdelsesforanstaltninger 
d) finder
anvendelse på forbrugere af tjenesteydelser, der leveres i eller fra den anden
parts territorium, for at sikre pålæggelse eller opkrævning af skatter hos
sådanne forbrugere fra kilder på partens territorium 
e) sondrer
mellem erhvervsdrivende og tjenesteydere, der er skattepligtige af globale
skattegrundlag, og andre erhvervsdrivende og tjenesteydere i erkendelse af
forskellen mellem dem, hvad angår arten af beskatningsgrundlaget, eller
f) fastslår,
tildeler eller fordeler indkomst, fortjeneste, gevinst, tab, fradrag eller
kredit for residente personer eller filialer eller mellem forbundne personer
eller filialer af samme person med henblik på at sikre partens skattegrundlag.
Skattemæssige
udtryk eller begreber i litra f) i dette stykke og i denne fodnote fortolkes i
henhold til skattemæssige definitioner og begreber eller identiske eller
lignende definitioner og begreber i den interne lovgivning i den part, der
træffer foranstaltningen.
[25]       I dette kapitel forstås ved "optagelse" en
registrering af lyde eller billeder, eller af lyde eller billeder udtrykt i en
anden form, som ved hjælp af et apparatur kan opfattes, reproduceres eller
videregives.
[26]       "Antydning" betyder navnlig enhver anvendelse i
forbindelse med produkter henhørende under position 20.09 i HS, dog kun for så
vidt at anvendelsen vedrører vine henhørende under position 22.04,
aromatiserede vine henhørende under position 22.05 og spiritus henhørende under
position 22.08 i systemet.
[27]       I forbindelse med denne artikel kan en part anse et design med
individuel karakter for at være originalt.
[28]          I denne artikel forstås ved "lægemidler":
i)       ethvert
stof eller enhver sammensætning af stoffer, der betegnes som middel til
helbredelse eller forebyggelse af sygdomme hos mennesker, eller
ii)      ethvert
stof eller enhver sammensætning af stoffer, der er bestemt til at anvendes i
eller på menneskers legemer med henblik på at stille en medicinsk diagnose
eller at genoprette, forbedre eller påvirke menneskers fysiologiske funktioner.
Lægemidler
omfatter f.eks. kemiske lægemidler, biologiske lægemidler (f.eks. vacciner,
(anti)toksiner), herunder lægemidler fremstillet af blod eller plasma fra
mennesker, lægemidler til avanceret terapi (f.eks. lægemidler til genterapi og
celleterapi), plantebaserede lægemidler og radioaktive lægemidler.
[29]       I denne artikel betyder "anvendelse af mindre
betydning" anvendelse af et plantebeskyttelsesmiddel i en part på planter
eller planteprodukter, der ikke dyrkes i stor udstrækning i den pågældende
part, eller dyrkes i stor udstrækning for at dække et ganske særligt
plantebeskyttelsesbehov.
[30]       I forbindelse med denne afdeling dækker begrebet
"intellektuelle ejendomsrettigheder" mindst følgende rettigheder:
ophavsret, ophavsretsbeslægtede rettigheder, en databasefremstillers sui
generis-ret, rettigheder tilhørende frembringeren af et halvlederprodukts
topografi, varemærkerettigheder, designrettigheder, patentrettigheder, herunder
rettigheder i medfør af supplerende beskyttelsescertifikater, geografiske
betegnelser, brugsmønsterrettigheder, plantesortsrettigheder, og handelsnavne,
for så vidt disse er beskyttet som eneret i den pågældende interne lovgivning.
[31]       I denne artikel
forstås ved varer, der krænker en intellektuel ejendomsrettighed:
a)          "forfalskede varer", dvs.:
i)          varer, herunder deres emballage, hvorpå der
uden tilladelse er anbragt et varemærke, som er identisk med - eller som ikke
umiddelbart kan skelnes fra - et gyldigt registreret varemærke for varer af
samme type, og som derved krænker den pågældende varemærkeindehavers
rettigheder
ii)         ethvert bomærke som f.eks. logo, etiket,
selvklæbende mærke, brochure, brugervejledning eller garantibevis, selv om det
foreligger separat, for hvilke samme forhold gør sig gældende som for de i nr.
i) omhandlede varer
iii)        emballage, på hvilken der er anbragt varemærker
for varemærkeforfalskede varer, og som foreligger separat, og for hvilke samme
forhold gør sig gældende som for de i nr. i) omhandlede varer
b)         "piratkopierede varer", dvs.
varer, som er eller indeholder kopier, der er fremstillet uden samtykke fra
indehaveren af ophavsretten eller de beslægtede rettigheder eller indehaveren
af en rettighed til et design, uanset om det er registreret i henhold til intern lovgivning, og som er fremstillet
direkte eller indirekte af en artikel, hvis fremstillingen af en sådan kopi
ville have udgjort en krænkelse af ophavsretten eller rettigheden til et design
i henhold til importlandets lovgivning, eller uden at en af denne gyldigt
bemyndiget person i fremstillingslandet har samtykket heri 
c)          varer, der i henhold til lovgivningen i den
part, hvor anmodningen om toldmyndighedernes indgriben er indgivet, krænker et
patent, en sortsbeskyttelse eller en geografisk betegnelse.
[32]       Udtrykket "almindelig økonomisk interesse" fortolkes
på samme måde som i artikel 106 i traktaten om Den Europæiske Unions
funktionsmåde og navnlig i overensstemmelse med Den Europæiske Unions Domstols
praksis.
[33]       Som de kommer til udtryk i Europarådets henstilling
CM/Rec(2007)7 af 20. juni 2007 fra Ministerkomitéen til medlemsstaterne om god
forvaltningsskik.
[34]       Ved arbejdsmarkedsrelateret forstås i dette kapitel spørgsmål af
relevans for ILO's strategiske målsætninger, hvorigennem dagsordenen for ordentligt
arbejde kommer til udtryk som aftalt inden for rammerne af ILO's erklæring om
social retfærdighed med henblik på en retfærdig globalisering fra 2008.
BILAG I
TIL AFSNIT III (FRIHED, SIKKERHED OG RETFÆRDIGHED)
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2006/24/EF af 15. marts 2006 om lagring af data
genereret eller behandlet i forbindelse med tilvejebringelse af offentligt
tilgængelige elektroniske kommunikationstjenester eller elektroniske
kommunikationsnet 
Tilsagn og principper om beskyttelse af personoplysninger
1.       Parterne
skal i forbindelse med gennemførelsen af denne eller andre aftaler sikre et
retligt databeskyttelsesniveau, som mindst svarer til det niveau, der er
fastsat i direktiv 95/46/EF af 24. oktober 1995 om beskyttelse af fysiske
personer i forbindelse med behandling af personoplysninger og om fri udveksling
af sådanne oplysninger, Rådets rammeafgørelse 2008/977/RIA af 27. november
2008 om beskyttelse af personoplysninger i forbindelse med politisamarbejde og
retligt samarbejde i kriminalsager og konventionen om beskyttelse af det
enkelte menneske i forbindelse med elektronisk databehandling af
personoplysninger (ETS nr. 108), undertegnet den 28. januar 1981, og
tillægsprotokollen hertil om tilsynsmyndigheder og grænseoverskridende
dataudveksling (ETS nr. 181), undertegnet den 8. november 2001. Parterne skal,
i det omfang det er relevant, tage hensyn til Europarådets Ministerkomités anbefaling
R (87)15 af 17. september 1987 om politiets brug af personoplysninger. 
2.       Herudover
gælder følgende principper:
a)       såvel den videregivende som den modtagende
myndighed træffer alle rimelige foranstaltninger til sikring af berigtigelse,
sletning eller spærring af personoplysninger, der bearbejdes i strid med denne
aftales artikel 13, navnlig fordi oplysningerne ikke er tjenlige, relevante
eller nøjagtige, eller fordi de er for omfattende i forhold til formålet med
bearbejdningen. Dette gælder også meddelelsen til den anden part af enhver
berigtigelse, sletning eller spærring af oplysninger
b)      på anmodning underretter den modtagende myndighed
den videregivende myndighed om brugen af de videregivne oplysninger og om de
resultater, der er opnået ved behandlingen af dem
c)       personoplysninger må kun videregives til de
kompetente myndigheder. Videregivelse til andre myndigheder kræver
forhåndsgodkendelse fra den videregivende myndighed
d)      de videregivende og de modtagende myndigheder er
forpligtet til at udarbejde en skriftlig oversigt over meddelelsen og
modtagelsen af personoplysninger.
BILAG II
til kapitel 3 (Selskabsret, regnskabs- og revisionsvæsen samt corporate
governance) 
i afsnit IV
Republikken Moldova forpligter sig til gradvis at tilnærme sin
lovgivning til følgende EU-lovgivning og internationale instrumenter inden for
de fastsatte frister.
Selskabsret
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2009/101/EF af 16. september 2009 om samordning af de
garantier, som kræves i medlemsstaterne af de i traktatens artikel 48, stk. 2,
nævnte selskaber til beskyttelse af såvel selskabsdeltagernes som tredjemands
interesser, med det formål at gøre disse garantier lige byrdefulde
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden to år efter denne
aftales ikrafttræden.
Rådets andet
direktiv 77/91/EØF af 13. december 1976 om samordning af de garantier, der
kræves i medlemsstaterne af de i artikel 58, stk. 2, i traktaten nævnte
selskaber til beskyttelse af såvel selskabsdeltagernes som tredjemands
interesser, for så vidt angår stiftelsen af aktieselskabet samt bevarelse af og
ændringer i dets kapital, med det formål at gøre disse garantier lige
byrdefulde, som ændret ved direktiv 92/101/EØF, 2006/68/EF og 2009/109/EF
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 77/91/EØF gennemføres inden to år
efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets tredje direktiv
78/855/EØF af 9. oktober 1978 med hjemmel i traktatens artikel 54, stk. 3,
litra g), om fusioner af aktieselskaber, som ændret ved direktiv 2007/63/EF og
2009/109/EF
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 78/855/EØF gennemføres inden tre år
efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets sjette
direktiv 82/891/EØF af 17. december 1982 på grundlag af traktatens artikel 54,
stk. 3, litra g), om spaltning af aktieselskaber, som ændret ved direktiv
2007/63/EF og 2009/109/EF
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 82/891/EØF gennemføres inden tre år
efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets ellevte
direktiv 89/666/EØF af 21. december 1989 om offentlighed vedrørende filialer
oprettet i en medlemsstat af visse former for selskaber henhørende under en
anden stats retsregler
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden to år efter denne
aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2009/102/EF af 16. september 2009 på selskabsrettens område
om enkeltmandsselskaber med begrænset ansvar
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden tre år efter denne
aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2004/25/EF af 21. april 2004 om overtagelsestilbud
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fire år efter
denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2007/36/EF af 11. juli 2007 om udøvelse af visse
aktionærrettigheder i børsnoterede selskaber
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden tre år efter denne
aftales ikrafttræden.
Regnskabs- og revisionsvæsen
Rådets fjerde
direktiv 78/660/EØF af 25. juli 1978 på grundlag af traktatens artikel 54, stk.
3, litra g), om årsregnskaberne for visse selskabsformer
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden tre år efter denne
aftales ikrafttræden.
Rådets syvende
direktiv 83/349/EØF af 13. juni 1983 på grundlag af traktatens artikel 54, stk.
3, litra g), om konsoliderede regnskaber
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden tre år efter denne
aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets forordning (EF) nr. 1606/2002 af 19. juli 2002 om
anvendelse af internationale regnskabsstandarder
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres inden to år efter
denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2006/43/EF af 17. maj 2006 om lovpligtig revision af
årsregnskaber og konsoliderede regnskaber
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden tre år efter denne
aftales ikrafttræden.
Kommissionens
henstilling af 6. maj 2008 om ekstern kvalitetssikring i forbindelse med
lovpligtige revisorer og revisionsfirmaer, der reviderer virksomheder af
interesse for offentligheden (2008/362/EF)
Tidsplan: Ikke angivet
Kommissionens
henstilling af 5. juni 2008 om begrænsning af lovpligtige revisorers og
revisionsfirmaers civilretlige ansvar (2008/473/EF)
Tidsplan: Ikke angivet
Corporate
governance
OECD's
principper for corporate governance
Tidsplan: Ikke angivet
Kommissionens
henstilling af 14. december 2004 om fremme af en passende ordning for aflønning
af medlemmer af ledelsen i børsnoterede selskaber (2004/913/EF)
Tidsplan: Ikke angivet
Kommissionens
henstilling af 15. februar 2005 om den rolle, der spilles af menige
bestyrelsesmedlemmer og medlemmer af tilsynsorganer i børsnoterede selskaber og
om udvalg nedsat i bestyrelsen/ledelsesorganet (2005/162/EF)
Tidsplan: Ikke angivet
Kommissionens
henstilling af 30. april 2009 om aflønningspolitik i finanssektoren
(2009/384/EF)
Tidsplan: Ikke angivet
Kommissionens
henstilling af 30. april 2009 til supplering af henstilling 2004/913/EF og
2005/162/EF for så vidt angår ordningen for aflønning af medlemmer af ledelsen
i børsnoterede selskaber (2009/385/EF)
Tidsplan: Ikke angivet
________________
BILAG III
til kapitel 4 (Beskæftigelse, social- og arbejdsmarkedspolitik og lige
muligheder) 
i afsnit IV
Republikken Moldova forpligter sig til gradvis at tilnærme sin
lovgivning til følgende EU-lovgivning og internationale instrumenter inden for
de fastsatte frister.
Arbejdsret
Rådets direktiv
91/533/EØF af 14. oktober 1991 om arbejdsgiverens pligt til at underrette
arbejdstageren om vilkårene for arbejdskontrakten eller ansættelsesforholdet
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fire år efter
denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv
1999/70/EF af 28. juni 1999 om rammeaftalen vedrørende tidsbegrænset
ansættelse, der er indgået af EFS, UNICE og CEEP
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fire år efter
denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv
97/81/EF af 15. december 1997 om rammeaftalen vedrørende deltidsarbejde, der er
indgået af Unice, CEEP og EFS ‑ Bilag: Rammeaftale om deltidsarbejde
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden tre år efter denne
aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv
91/383/EØF af 25. juni 1991 om supplering af foranstaltningerne til forbedring
af sikkerheden og sundheden på arbejdsstedet for arbejdstagere, der har et
tidsbegrænset ansættelsesforhold eller et vikaransættelsesforhold
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden tre år efter denne
aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv
98/59/EF af 20. juli 1998 om tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivninger
vedrørende kollektive afskedigelser
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fire år efter
denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv
2001/23/EF af 12. marts 2001 om tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om
varetagelse af arbejdstagernes rettigheder i forbindelse med overførsel af
virksomheder eller bedrifter eller af dele af virksomheder eller bedrifter
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden tre år efter denne
aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2002/14/EF af 11. marts 2002 om indførelse af en generel
ramme for information og høring af arbejdstagerne i Det Europæiske Fællesskab ‑
Europa-Parlamentets, Rådets og Kommissionens fælles erklæring om
arbejdstagerrepræsentation
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden tre år efter denne
aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2003/88/EF af 4. november 2003 om visse aspekter i
forbindelse med tilrettelæggelse af arbejdstiden
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fire år efter
denne aftales ikrafttræden.
Ikke‑forskelsbehandling
og ligestilling mellem kønnene
Rådets direktiv
2000/43/EF af 29. juni 2000 om gennemførelse af princippet om ligebehandling af
alle uanset race eller etnisk oprindelse
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fire år efter
denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv
2000/78/EF af 27. november 2000 om generelle rammebestemmelser om
ligebehandling med hensyn til beskæftigelse og erhverv
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fire år efter
denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2006/54/EF af 5. juli 2006 om gennemførelse af
princippet om lige muligheder for og ligebehandling af mænd og kvinder i
forbindelse med beskæftigelse og erhverv
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden tre år efter denne
aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv
2004/113/EF af 13. december 2004 om gennemførelse af princippet om
ligebehandling af mænd og kvinder i forbindelse med adgang til og levering af
varer og tjenesteydelser
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden tre år efter denne
aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv
92/85/EØF af 19. oktober 1992 om iværksættelse af foranstaltninger til
forbedring af sikkerheden og sundheden under arbejdet for arbejdstagere som er
gravide, som lige har født, eller som ammer (tiende særdirektiv i henhold til
artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 92/85/EØF gennemføres inden tre år
efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv
79/7/EØF af 19. december 1978 om gradvis gennemførelse af princippet om
ligebehandling af mænd og kvinder med hensyn til social sikring
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fire år efter
denne aftales ikrafttræden.
Sundhed og
sikkerhed under arbejdet 
Direktiv 89/391/EØF
af 12. juni 1989 om iværksættelse af foranstaltninger til forbedring af
arbejdstagernes sikkerhed og sundhed under arbejdet
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden tre år efter denne
aftales ikrafttræden.
Rådets
direktiv 89/654/EØF af 30. november 1989 om minimumsforskrifter for
sikkerhed og sundhed i forbindelse med arbejdsstedet (første særdirektiv i
henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 89/654/EØF gennemføres for så vidt
angår nye arbejdssteder inden tre år efter denne aftales ikrafttræden, herunder
minimumsforskrifterne for sikkerhed og sundhed i bilag II til direktivet.
Direktivets bestemmelser gennemføres for så vidt angår arbejdssteder,
der allerede er taget i anvendelse ved denne aftales ikrafttræden, inden seks
år efter denne aftales ikrafttræden, herunder minimumsforskrifterne for
sikkerhed og sundhed i bilag II til direktivet.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2009/104/EF af 16. september 2009 om minimumsforskrifter for
sikkerhed og sundhed i forbindelse med arbejdstagernes brug af arbejdsudstyr
under arbejdet (andet særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv
89/391/EØF)
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2009/104/EF gennemføres for så vidt
angår nyt arbejdsudstyr inden tre år efter denne aftales ikrafttræden, herunder
minimumsforskrifterne i bilag I til direktivet.
Direktivets bestemmelser gennemføres for så vidt angår arbejdsudstyr,
der allerede er taget i anvendelse ved denne aftales ikrafttræden, inden syv år
efter denne aftales ikrafttræden, herunder minimumsforskrifterne i bilag I til direktivet.
Rådets direktiv
89/656/EØF af 30. november 1989 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed
i forbindelse med arbejdstagernes brug af personlige værnemidler under arbejdet
(tredje særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 89/656/EØF gennemføres inden syv år
efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv
92/57/EØF af 24. juni 1992 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed på
midlertidige eller mobile byggepladser (ottende særdirektiv i henhold til
artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 92/57/EØF gennemføres inden syv år
efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2009/148/EF af 30. november 2009 om beskyttelse af
arbejdstagere mod farerne ved under arbejdet at være udsat for asbest
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden syv år efter denne
aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2004/37/EF af 29. april 2004 om beskyttelse
af arbejdstagerne mod risici for under arbejdet at være udsat for
kræftfremkaldende stoffer eller mutagener (sjette særdirektiv i henhold til
artikel 16, stk. l, i direktiv 89/391/EØF)
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2004/37/EF gennemføres inden syv år
efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2000/54/EF af 18. september 2000 om beskyttelse af
arbejdstagerne mod farerne ved at være udsat for biologiske agenser under
arbejdet (syvende særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv
89/391/EØF)
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2000/54/EF gennemføres inden syv år
efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv
90/270/EØF af 29. maj 1990 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed i
forbindelse med arbejde ved skærmterminaler (femte særdirektiv i henhold til
artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 90/270/EØF gennemføres inden syv år
efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv
92/58/EØF af 24. juni 1992 om minimumsforskrifter for signalgivning i
forbindelse med sikkerhed og sundhed under arbejdet (niende særdirektiv i
henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 92/58/EØF gennemføres inden syv år
efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv
92/91/EØF af 3. november 1992 om minimumsforskrifter for forbedring af
arbejdstagernes sikkerhed og sundhed i den boringsrelaterede udvindingsindustri
(ellevte særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 92/91/EØF gennemføres for så vidt
angår nye arbejdssteder inden syv år efter denne aftales ikrafttræden.
Direktivets bestemmelser gennemføres for så vidt angår arbejdssteder,
der allerede er taget i anvendelse ved denne aftales ikrafttræden, inden tolv
år efter denne aftales ikrafttræden, herunder minimumsforskrifterne for
sikkerhed og sundhed i bilaget til direktivet.
Rådets
direktiv 92/104/EØF af 3. december 1992 om minimumsforskrifter
vedrørende forbedring af arbejdstagernes sikkerhed og sundhed i
udvindingsindustrien over eller under jorden (tolvte særdirektiv i henhold til
artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 92/104/EØF gennemføres for så vidt
angår nye arbejdssteder inden syv år efter denne aftales ikrafttræden.
Direktivets bestemmelser gennemføres for så vidt angår arbejdssteder,
der allerede er taget i anvendelse ved denne aftales ikrafttræden, inden
seksten år efter denne aftales ikrafttræden, herunder minimumsforskrifterne for
sikkerhed og sundhed i bilaget til direktivet.
Rådets
direktiv 98/24/EF af 7. april 1998 om beskyttelse af
arbejdstagernes sikkerhed og sundhed under arbejdet mod risici i forbindelse
med kemiske agenser (fjortende særdirektiv i henhold til
direktiv 89/391/EØF, artikel 16, stk. 1)
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 98/24/EF gennemføres inden ti år
efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 1999/92/EF af 16. december 1999 om minimumsforskrifter
vedrørende forbedring af sikkerhed og sundhedsbeskyttelse for arbejdstagere,
der kan blive udsat for fare hidrørende fra eksplosiv atmosfære (femtende
særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF) 
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 1999/92/EF gennemføres inden ti år
efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2002/44/EF af 25. juni 2002 om minimumsforskrifter for
sikkerhed og sundhed i forbindelse med arbejdstagernes eksponering for risici
på grund af fysiske agenser (vibrationer) (16. særdirektiv i henhold til
artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2002/44/EF gennemføres inden ti år
efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2003/10/EF af 6. februar 2003 om minimumsforskrifter for
sikkerhed og sundhed i forbindelse med arbejdstagernes eksponering for risici
på grund af fysiske agenser (støj) (17. særdirektiv i henhold til artikel 16,
stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2003/10/EF gennemføres inden ti år
efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2004/40/EF af 29. april 2004 om minimumsforskrifter for
sikkerhed og sundhed i forbindelse med arbejdstagernes eksponering for risici
på grund af fysiske agenser (elektromagnetiske felter) (18. særdirektiv i
henhold til artikel 16, stk. l, i direktiv 89/391/EØF)
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2004/40/EF gennemføres inden ti år
efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2006/25/EF af 5. april 2006 om
minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed i forbindelse med arbejdstagernes
eksponering for risici på grund af fysiske agenser (kunstig optisk stråling)
(19. særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2006/25/EF gennemføres inden ti år
efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets
direktiv 93/103/EF af 23. november 1993 om minimumsforskrifter
for sikkerhed og sundhed under arbejdet om bord på fiskerfartøjer (trettende
særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i
direktiv 89/391/EØF)
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 93/103/EF gennemføres inden ti år
efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv
92/29/EØF af 31. marts 1992 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed med
henblik på at forbedre den lægelige bistand om bord på skibe
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden ti år efter denne
aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv
90/269/EØF af 29. maj 1990 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed i
forbindelse med manuel håndtering af byrder, som kan medføre risiko for især
ryg- og lændeskader hos arbejdstagerne (fjerde særdirektiv i henhold til
artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 90/269/EØF gennemføres inden ti år
efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens
direktiv 91/322/EØF af 29. maj 1991 om etablering af vejledende grænseværdier
til gennemførelse af Rådets direktiv 80/1107/EØF om beskyttelse af
arbejdstagere mod farerne ved at være udsat for kemiske, fysiske og biologiske
agenser under arbejdet
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 91/322/EØF gennemføres inden ti år
efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens
direktiv 2000/39/EF af 8. juni 2000 om etablering af den første liste over
vejledende grænseværdier for erhvervsmæssig eksponering til gennemførelse af
Rådets direktiv 98/24/EF om beskyttelse af arbejdstagernes sundhed og sikkerhed
mod farerne ved at være udsat for kemiske agenser under arbejdet
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2000/39/EF gennemføres inden ti år
efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens
direktiv 2006/15/EF af 7. februar 2006 om den anden liste over vejledende
grænseværdier for erhvervsmæssig eksponering til gennemførelse af Rådets
direktiv 98/24/EF 
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2006/15/EF gennemføres inden ti år
efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens
direktiv 2009/161/EU af 17. december 2009 om den tredje liste over vejledende
grænseværdier for erhvervsmæssig eksponering til gennemførelse af Rådets
direktiv 98/24/EF 
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2009/161/EU gennemføres inden ti år
efter denne aftales ikrafttræden.
________________
BILAG IV
til kapitel 5 (Forbrugerbeskyttelse) i afsnit IV
Republikken Moldova forpligter sig til gradvis at tilnærme sin
lovgivning til følgende EU-lovgivning og internationale instrumenter inden for
de fastsatte frister.
Produktsikkerhed
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2001/95/EF af 3. december 2001 om produktsikkerhed i almindelighed
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden to år efter denne
aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv
87/357/EØF af 25. juni 1987 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes
lovgivning om produkter, der på grund af deres ydre fremtræden kan forveksles
med andre produkter og herigennem være til fare for forbrugernes sundhed eller
sikkerhed
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden tre år efter denne
aftales ikrafttræden.
Kommissionens
beslutning 2009/251/EF af 17. marts 2009 om et krav til medlemsstaterne om at
sørge for, at produkter indeholdende biocidet dimethylfumarat ikke bringes i
omsætning eller gøres tilgængelige på markedet
Tidsplan: Beslutningens bestemmelser gennemføres inden fire år efter
denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens
beslutning 2006/502/EF af 11. maj 2006 om et krav til medlemsstaterne om at
træffe foranstaltninger til at sikre, at der kun markedsføres børnesikrede
lightere, og forbyde markedsføringen af lightere, der kan henføres under
kategorien gadgets
Tidsplan: Beslutningens bestemmelser gennemføres inden fire år efter
denne aftales ikrafttræden.
Markedsføring
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 98/6/EF af 16. februar 1998 om forbrugerbeskyttelse i
forbindelse med angivelse af priser på forbrugsvarer
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden ét år efter denne
aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2005/29/EF af 11. maj 2005 om virksomheders urimelige
handelspraksis over for forbrugerne på det indre marked (direktivet om urimelig
handelspraksis) 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fire år efter
denne aftales ikrafttræden.
Aftaleret
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 1999/44/EF af 25. maj 1999 om visse aspekter af forbrugerkøb
og garantier i forbindelse hermed
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fire år efter
denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv
93/13/EØF af 5. april 1993 om urimelige kontraktvilkår i forbrugeraftaler
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fire år efter
denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 97/7/EF af 20. maj 1997 om forbrugerbeskyttelse i
forbindelse med aftaler vedrørende fjernsalg
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fire år efter denne
aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv
85/577/EØF af 20. december 1985 om forbrugerbeskyttelse i forbindelse med
aftaler indgået uden for fast forretningssted
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fire år efter
denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv
90/314/EØF af 13. juni 1990 om pakkerejser, herunder pakkeferier og pakketure
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden tre år efter denne
aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2008/122/EF af 14. januar 2009 om beskyttelse af forbrugerne
i forbindelse med visse aspekter ved timeshareaftaler, aftaler om
længerevarende ferieprodukter, videresalgs- og bytteaftaler
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden tre år efter denne
aftales ikrafttræden.
Finansielle tjenesteydelser
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2002/65/EF af 23. september 2002 om fjernsalg af finansielle
tjenesteydelser til forbrugerne 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fire år efter
denne aftales ikrafttræden.
Forbrugerkredit
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2008/48/EF af 23. april 2008 om forbrugerkreditaftaler 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden to år efter denne
aftales ikrafttræden.
Klageadgang
Kommissionens
henstilling af 30. marts 1998 om de principper, der finder anvendelse på
organer med ansvar for udenretslig bilæggelse af tvister på forbrugerområdet
(98/257/EF)
Tidsplan: Ikke angivet
Kommissionens
henstilling af 4. april 2001 om principper for udenretslige organer til
mindelig bilæggelse af tvister på forbrugerområdet (2001/310/EF)
Tidsplan: Ikke angivet
Håndhævelse 
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 98/27/EF af 19. maj 1998 om søgsmål med påstand om forbud på
området beskyttelse af forbrugernes interesser
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fire år efter
denne aftales ikrafttræden.
Forbrugerbeskyttelsessamarbejde
(forordning) 
Europa-Parlamentets
og Rådets forordning (EF) nr. 2006/2004 af 27. oktober 2004 om
samarbejde mellem nationale myndigheder med ansvar for håndhævelse af
lovgivning om forbrugerbeskyttelse ("forordningen om
forbrugerbeskyttelsessamarbejde") 
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres inden fire år efter
denne aftales ikrafttræden.
________________
BILAG V
til kapitel 6 (Statistikker) i afsnit IV
Den gældende EU-ret
på statistikområdet som nævnt i artikel 46 i kapitel 6 (Statistikker) i afsnit
IV (Økonomisk samarbejde og sektorsamarbejde) i denne aftale er fastlagt i
Statistical Requirements Compendium (kompendiet om statistikkrav), der
ajourføres hvert år, og som af parterne anses for at være vedlagt denne aftale.
Den senest
tilgængelige version af kompendiet om statistikkrav findes i elektronisk form
på webstedet for Den Europæiske Unions Statistiske Kontor (Eurostat): http://epp.eurostat.ec.europa.eu.
________________
BILAG VI
til kapitel 8 (Beskatning) i afsnit IV
Republikken Moldova forpligter sig til gradvis at tilnærme sin
lovgivning til følgende EU-lovgivning og internationale instrumenter inden for
de fastsatte frister.
Indirekte
beskatning
Rådets direktiv
2006/112/EF af 28. november 2006 om det fælles merværdiafgiftssystem
Følgende
bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
‑        Genstand og anvendelsesområde (afsnit I,
artikel 1, artikel 2, stk. 1, litra a), c), og d))
‑        Afgiftspligtige personer (afsnit III,
artikel 9, stk. 1, og artikel 10‑13)
‑        Afgiftspligtige transaktioner (afsnit IV,
artikel 14‑16, 18, 19, 24‑30)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fem år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        Stedet for afgiftspligtige transaktioner
(afsnit V, artikel 31‑32) 
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres ved denne aftales
ikrafttræden.
‑        Stedet for afgiftspligtige transaktioner
(afsnit V, artikel 36, stk. 1, artikel 38, 39, 43‑49, 53‑56, 58‑61)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden tre år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        Afgiftspligtens indtræden og afgiftens
forfald (afsnit VI, artikel 62‑66, 70, 71)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres ved denne aftales
ikrafttræden.
‑        Afgiftsgrundlag (afsnit VII,
artikel 72‑82, artikel 85‑92)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres ved denne aftales
ikrafttræden.
‑        Satser (afsnit VIII, artikel 93‑99,
102, 103) 
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fem år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        Afgiftsfritagelser (afsnit IX,
artikel 131‑137, 143, 144, artikel 146, stk. 1, litra a), c), d),
e), artikel 146, stk. 2, artikel 147, 148, artikel 150, stk. 2, artikel 151‑161,
artikel 163)
Tidsplan: Med forbehold af andre kapitler i denne aftale gennemføres
direktivets bestemmelser for så vidt angår alle afgiftsfritagelser, der falder
ind under Rådets direktiv 2006/112, og som knytter sig til varer og ydelser i
frizoner, inden ti år efter denne aftales ikrafttræden. 
Disse bestemmelser i direktivet gennemføres for så vidt angår alle
andre afgiftsfritagelser inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
‑        Fradrag (afsnit X, artikel 167‑169,
173‑192)
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres for så vidt angår alle
fradrag for afgiftspligtige juridiske personer inden tre år efter denne aftales
ikrafttræden.
Direktivets bestemmelser gennemføres for så vidt angår alle andre
fradrag inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
‑        Afgiftspligtige personers og visse
ikke-afgiftspligtige personers forpligtelser (afsnit XI, artikel 193, 194,
198, 199, 201‑208, 211, 212, artikel 213, stk. 1, artikel 214, stk. 1,
litra a), artikel 214, stk. 2, artikel 215, 217‑236, 238‑242, 244,
246‑248, 250‑252, 255, 256, 260, 261, 271‑273)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fem år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        Særordninger (afsnit XII, artikel 281‑292,
295‑344, 346‑356)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fem år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        Diverse bestemmelser (afsnit XIV,
artikel 401) 
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres ved denne aftales
ikrafttræden.
Rådets direktiv
2007/74/EF af 20. december 2007 om fritagelse for merværdiafgift og
punktafgifter på varer, der indføres af rejsende fra tredjelande
Følgende
bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
‑        afdeling 3 om kvantitative begrænsninger
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden tre år
efter denne aftales ikrafttræden.
Tobak
Rådets direktiv
2011/64/EU af 21. juni 2011 om punktafgiftsstrukturen og -satserne for
forarbejdet tobak 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden to år efter denne
aftales ikrafttræden, dog med undtagelse af artikel 7, stk. 2, artikel 8, 9,
10, 11, 12, artikel 14, stk. 1, 2 og 4, artikel 18 og 19 i direktivet, der
gennemføres inden 2025. Associeringsrådet vil træffe afgørelse om en anden
frist for gennemførelse, hvis den regionale kontekst kræver det. 
Alkohol
Rådets direktiv
92/83/EØF af 19. oktober 1992 om harmonisering af punktafgiftsstrukturen for
alkohol og alkoholholdige drikkevarer 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden tre år efter denne
aftales ikrafttræden.
Energi
Rådets direktiv
2003/96/EF af 27. oktober 2003 om omstrukturering af EF-bestemmelserne for
beskatning af energiprodukter og elektricitet
Tidsplan: Direktivet gennemføres for så vidt angår alle bestemmelser om
satser inden ti år efter denne aftales ikrafttræden.
Alle andre bestemmelser i direktivet gennemføres inden fem år efter
denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv
2008/118/EF af 16. december 2008 om den generelle ordning for punktafgifter 
Følgende
bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
‑        artikel 1
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden to år efter
denne aftales ikrafttræden.
‑        Rådets trettende direktiv 86/560/EØF af
17. november 1986 om harmonisering af medlemsstaternes lovgivning om
omsætningsafgifter ‑ Foranstaltninger til tilbagebetaling af
merværdiafgift til afgiftspligtige personer, der ikke er etableret på
Fællesskabets område 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres for så vidt angår afgiftspligtige
juridiske personer inden tre år efter denne aftales ikrafttræden.
Alle andre bestemmelser i direktivet gennemføres inden fem år efter
denne aftales ikrafttræden.
________________
BILAG VII
til kapitel 12 (Landbrug og udvikling af landdistrikter) i afsnit IV
Republikken Moldova forpligter sig til gradvis at tilnærme sin
lovgivning til følgende EU-lovgivning og internationale instrumenter inden for
de fastsatte frister.
Kvalitetspolitik

Rådets forordning
(EF) nr. 510/2006 af 20. marts 2006 om beskyttelse af geografiske
betegnelser og oprindelsesbetegnelser for landbrugsprodukter og fødevarer
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres inden fire år efter
denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens
forordning (EF) nr. 1898/2006 af 14. december 2006 om
gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF) nr. 510/2006 om
beskyttelse af geografiske betegnelser og oprindelsesbetegnelser for
landbrugsprodukter og fødevarer
Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 1898/2006 gennemføres
inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets forordning (EF) nr. 110/2008 af 15. januar 2008 om definition,
betegnelse, præsentation og mærkning af samt beskyttelse af geografiske
betegnelser for spiritus 
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres inden fire år efter
denne aftales ikrafttræden.
Rådets forordning
(EF) nr. 1234/2007 af 22. oktober 2007 om en fælles markedsordning for
landbrugsprodukter og om særlige bestemmelser for visse landbrugsprodukter
(fusionsmarkedsordningen) - den del, der vedrører geografiske betegnelser for
vin i kapitel I i afsnit II i del I 
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres inden fire år efter
denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens
forordning (EF) nr. 555/2008 af 27. juni 2008 om
gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF) nr. 479/2008 for så
vidt angår støtteprogrammer, samhandel med tredjelande, produktionskapacitet og
kontrol i vinsektoren - dvs. afsnit V "Kontrol i vinsektoren"
Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 555/2008 gennemføres
inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets forordning
(EF) nr. 509/2006 af 20. marts 2006 om garanterede traditionelle specialiteter
i forbindelse med landbrugsprodukter og fødevarer
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres inden fire år efter
denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens
forordning (EF) nr. 1216/2007 af 18. oktober 2007 om
gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF) nr. 509/2006 om
garanterede traditionelle specialiteter i forbindelse med landbrugsprodukter og
fødevarer
Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 1216/2007 gennemføres
inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.
Økologisk
landbrug
Rådets forordning
(EF) nr. 834/2007 af 28. juni 2007 om økologisk produktion og mærkning af
økologiske produkter 
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres inden fire år efter
denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens
forordning (EF) nr. 889/2008 af 5. september 2008 om
gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF) nr. 834/2007 om
økologisk produktion og mærkning af økologiske produkter, for så vidt angår
økologisk produktion, mærkning og kontrol
Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 889/2008 gennemføres
inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens
forordning (EF) nr. 1235/2008 af 8. december 2008 om
gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF) nr. 834/2007 for så
vidt angår ordninger for import af økologiske produkter fra tredjelande
Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 1235/2008 gennemføres
inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.
Handelsnormer
for planter, frø af planter, produkter afledt af planter, frugt og grøntsager
Rådets forordning
(EF) nr. 1234/2007 af 22. oktober 2007 om en fælles markedsordning
for landbrugsprodukter og om særlige bestemmelser for visse landbrugsprodukter
(fusionsmarkedsordningen)
Følgende
bestemmelser i forordningen finder anvendelse:
‑        horisontale spørgsmål: artikel 113,
bilag I, bilag III og bilag IV
‑        frø til udsæd: artikel 157
‑        sukker: bilag IV b
‑        korn/ris: bilag IV a
‑        råtobak: artikel 123, 124, 126; det
skal bemærkes, at artikel 104 ikke finder anvendelse i forbindelse med denne
aftale
‑        humle: artikel 117, artikel 121,
litra g), artikel 158; det skal bemærkes, at artikel 185 ikke finder
anvendelse i forbindelse med denne aftale
‑        spiselige olier/olivenolie:
artikel 118, bilag XVI
‑        levende planter, friske afskårne blomster
og frisk løvværk: bilag I, del 13
‑        frugt og grøntsager: artikel 113a
Tidsplan: Disse bestemmelser i forordningen gennemføres inden fem år
efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens
forordning (EF) nr. 1295/2008 af 18. december 2008 om indførsel af humle fra
tredjelande
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres inden fem år efter
denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv
66/401/EØF af 14. juni 1966 om handel med frø af foderplanter
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne
aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv
66/402/EØF af 14. juni 1966 om handel med sædekorn
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne
aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv
68/193/EØF af 9. april 1968 om handel med vegetativt formeringsmateriale af vin
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne
aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv
2008/72/EF af 15. juli 2008 om afsætning af plantemateriale og
formeringsmateriale af grøntsagsplanter bortset fra frø
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne
aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv
92/34/EØF af 28. april 1992 om afsætning af frugtplanteformeringsmateriale og
frugtplanter bestemt til frugtproduktion
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne
aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv
98/56/EF af 20. juli 1998 om afsætning af prydplanteformeringsmateriale
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne
aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv
1999/105/EF af 22. december 1999 om markedsføring af forstligt
formeringsmateriale
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne
aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv
2001/111/EF af 20. december 2001 om visse former for sukker bestemt til konsum
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden tre år efter denne
aftales ikrafttræden.
Kommissionens
forordning (EØF) nr. 2568/91 af 11. juli 1991 om kendetegnene for olivenolie og
olie af olivenpresserester og de i den forbindelse anvendte metoder
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres inden fem år efter
denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv
76/621/EØF af 20. juli 1976 om fastsættelse af det maksimale indhold af
erucasyre i olier og fedtstoffer, der uden yderligere forarbejdning er bestemt
til konsum, samt i fødevarer, der tilsættes olier eller fedtstoffer
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne
aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv
2002/53/EF af 13. juni 2002 om den fælles sortsliste over landbrugsplantearter
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne
aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv
2002/54/EF af 13. juni 2002 om handel med bederoefrø
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fire år efter
denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv
2002/55/EF af 13. juni 2002 om handel med grøntsagsfrø
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fire år efter
denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv
2002/56/EF af 13. juni 2002 om handel med læggekartofler
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fire år efter
denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv
2002/57/EF af 13. juni 2002 om handel med frø af olie- og spindplanter
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne
aftales ikrafttræden.
Kommissionens
forordning (EF) nr. 1019/2002 af 13. juni 2002 om handelsnormer for olivenolie
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres inden fem år efter
denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens
forordning (EØF) nr. 2568/91 af 11. juli 1991 om kendetegnene for olivenolie og
olie af olivenpresserester og de i den forbindelse anvendte metoder
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres inden fem år efter
denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2000/36/EF af 23. juni 2000 om kakao- og chokoladevarer
bestemt til konsum
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne
aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv
2001/113/EF af 20. december 2001 om marmelade og frugtgelé samt kastanjecreme
bestemt til konsum
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fire år efter
denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 1999/4/EF af 22. februar 1999 om kaffeekstrakter og
cikorieekstrakter
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne
aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv
2001/112/EF af 20. december 2001 om frugtsaft og visse lignende produkter
bestemt til konsum
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fire år efter
denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens
forordning (EF) nr. 1580/2007 af 21. december 2007 om
gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF) nr. 2200/96, (EF)
nr. 2201/96 og (EF) nr. 1182/2007 vedrørende frugt og grøntsager
Alle bestemmelser i
forordning (EF) nr. 1580/2007, herunder bilagene, finder anvendelse, dog med
undtagelse af afsnit III og IV. 
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres inden tre år efter
denne aftales ikrafttræden.
Handelsnormer
for levende dyr og animalske produkter
Europa-Parlamentets
og Rådets forordning (EF) nr. 1760/2000 af 17. juli 2000 om indførelse af en
ordning for identifikation og registrering af kvæg og om mærkning af oksekød og
oksekødsprodukter 
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres inden fem år efter
denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens
forordning (EF) nr. 1825/2000 af 25. august 2000 om gennemførelsesbestemmelser
til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1760/2000 for så vidt
angår mærkning af oksekød og oksekødsprodukter
Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 1825/2000 gennemføres
inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets forordning
(EF) nr. 1234/2007 af 22. oktober 2007 om en fælles markedsordning
for landbrugsprodukter og om særlige bestemmelser for visse landbrugsprodukter
(fusionsmarkedsordningen)
Følgende
bestemmelser i forordningen finder anvendelse:
‑        horisontale spørgsmål: artikel 113,
bilag I, bilag III og bilag IV 
‑        fjerkræ og æg: bilag XIV AB, B, C: alle
artikler
‑        kalvekød: artikel 113b, bilag XIa:
alle artikler
‑        voksent kvæg, svin og får: bilag V
‑        mælk og mejeriprodukter: artikel 114
og 115 med tilhørende bilag, bilag CII: alle artikler, bilag CIII: alle
artikler, bilag XV: alle artikler
Tidsplan: Disse bestemmelser i forordningen gennemføres inden fem år
efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens
forordning (EF) nr. 566/2008 af 18. juni 2008 om
gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF) nr. 1234/2007, for
så vidt angår afsætning af kød fra kvæg, som er højst 12 måneder gammelt
Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 566/2008 gennemføres
inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens
forordning (EF) nr. 589/2008 af 23. juni 2008 om
gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF) nr. 1234/2007 for så
vidt angår handelsnormer for æg
Alle bestemmelser i
forordning (EF) nr. 589/2008 finder anvendelse, dog med undtagelse af artikel
33‑35 samt bilag III og V. 
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres inden fire år efter
denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens
forordning (EF) nr. 1249/2008 af 10. december 2008 om
gennemførelsesbestemmelser til EF-handelsklasseskemaerne for slagtekroppe af
voksent kvæg, svin og får og for indberetning af priser
Alle forordningens
bestemmelser finder anvendelse, dog med undtagelse af artikel 18, 26, 35
og 37.
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres inden fire år efter
denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens
forordning (EF) nr. 617/2008 af 27. juni 2008 om
gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF) nr. 1234/2007 for så
vidt angår handelsnormer for rugeæg og kyllinger af fjerkræ
Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 617/2008 gennemføres
inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens
forordning (EF) nr. 445/2007 af 23. april 2007 om visse gennemførelsesbestemmelser
til Rådets forordning (EF) nr. 2991/94 om handelsnormer for visse smørbare
fedtstoffer og til Rådets forordning (EØF) nr. 1898/87 om beskyttelse af
benævnelserne for mælk og mejeriprodukter i forbindelse med afsætning
Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 445/2007 gennemføres
inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv
2001/114/EF af 20. december 2001 om visse former for konserveret helt eller
delvis inddampet mælk bestemt til konsum
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne
aftales ikrafttræden.
Kommissionens
forordning (EF) nr. 273/2008 af 5. marts 2008 om
gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF) nr. 1255/1999 for så
vidt angår metoder til analyse og kvalitetsvurdering af mælk og mejeriprodukter
Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 273/2008 gennemføres
inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens
forordning (EF) nr. 543/2008 af 16. juni 2008 om
gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF) nr. 1234/2007 for så
vidt angår handelsnormer for fjerkrækød
Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 543/2008 gennemføres
inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv
2001/110/EF af 20. december 2001 om honning
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden tre år efter denne
aftales ikrafttræden.
________________
BILAG VIII
til kapitel 14 (Energisamarbejde) i afsnit IV
Republikken Moldova forpligter sig til gradvis at tilnærme sin
lovgivning til følgende EU-lovgivning og internationale instrumenter inden for
de fastsatte frister.
Fristerne for
bestemmelserne i dette bilag, som allerede er blevet fastsat af parterne i
forbindelse med andre aftaler, vil finde anvendelse som fastsat i de pågældende
aftaler.
Elektricitet
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2009/72/EF af 13. juli 2009 om fælles regler for det indre
marked for elektricitet 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres efter den tidsplan, der
er aftalt i forbindelse med energifællesskabstraktaten.
Europa-Parlamentets
og Rådets forordning (EF) nr. 714/2009 af 13. juli 2009 om betingelserne for
netadgang i forbindelse med grænseoverskridende elektricitetsudveksling
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres efter den tidsplan,
der er aftalt i forbindelse med energifællesskabstraktaten.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2005/89/EF af 18. januar 2006 om foranstaltninger til fremme
af elforsyningssikkerhed og infrastrukturinvesteringer
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres efter den tidsplan, der
er aftalt i forbindelse med energifællesskabstraktaten.
Gas
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2009/73/EF af 13. juli 2009 om fælles regler for det indre
marked for naturgas 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres efter den tidsplan, der
er aftalt i forbindelse med energifællesskabstraktaten.
Europa-Parlamentets
og Rådets forordning (EF) nr. 715/2009 af 13. juli 2009 om betingelserne for
adgang til naturgastransmissionsnet
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres efter den tidsplan,
der er aftalt i forbindelse med energifællesskabstraktaten.
Europa-Parlamentets
og Rådets forordning (EU) nr. 994/2010 af 20. oktober 2010 om foranstaltninger
til opretholdelse af naturgasforsyningssikkerheden
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres efter den tidsplan,
der er aftalt i forbindelse med energifællesskabstraktaten.
Olie
Rådets direktiv
2009/119/EF af 14. september 2009 om forpligtelse for medlemsstaterne til
at holde minimumslagre af råolie og/eller olieprodukter
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres efter den tidsplan, der
er aftalt i forbindelse med energifællesskabstraktaten.
Infrastruktur
Rådets forordning
(EU, Euratom) nr. 617/2010 af 24. juni 2010 om indberetning til Kommissionen om
investeringsprojekter i energiinfrastruktur i Den Europæiske Union 
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres inden tre år efter
denne aftales ikrafttræden. 
Prospektering og
efterforskning af kulbrinter
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 94/22/EF af 30. maj 1994 om betingelser for tildeling og
udnyttelse af tilladelser til prospektering, efterforskning og produktion af
kulbrinter 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden tre år efter denne
aftales ikrafttræden.
Energieffektivitet
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2004/8/EF af 11. februar 2004 om fremme af
kraftvarmeproduktion på grundlag af en efterspørgsel efter nyttevarme på det
indre energimarked 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden tre år efter denne
aftales ikrafttræden.
Kommissionens
beslutning af 19. november 2008 om detaljerede retningslinjer for
gennemførelsen og anvendelsen af bilag II til Europa-Parlamentets og Rådets
direktiv 2004/8/EF (2008/952/EF) 
Tidsplan: Beslutningens bestemmelser gennemføres inden tre år efter
denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens
beslutning af 21. december 2006 om fastsættelse af harmoniserede
referenceværdier for effektiviteten ved separat produktion af el og varme, jf.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/8/EF (2007/74/EF) 
Tidsplan: Beslutningens bestemmelser gennemføres inden tre år efter
denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2010/31/EU af 19. maj 2010 om bygningers energimæssige
ydeevne
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres efter den tidsplan, der
er aftalt i forbindelse med energifællesskabstraktaten.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2009/33/EF af 23. april 2009 om fremme af renere og mere
energieffektive køretøjer til vejtransport
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden tre år efter denne
aftales ikrafttræden. 
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2009/125/EF af 21. oktober 2009 om rammerne for fastlæggelse
af krav til miljøvenligt design af energirelaterede produkter
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden tre år efter denne
aftales ikrafttræden. 
Gennemførelsesdirektiver/-forordninger:
‑        Kommissionens forordning (EF) nr. 278/2009
af 6. april 2009 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv
2005/32/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af eksterne
strømforsyningers elforbrug i ubelastet tilstand og deres gennemsnitlige
effektivitet i aktiv tilstand
‑        Kommissionens forordning (EU)
nr. 347/2010 af 21. april 2010 om ændring af Kommissionens forordning
(EF) nr. 245/2009 for så vidt angår kravene til miljøvenligt design af
lysstofrør uden indbygget forkobling og højtryksdamplamper samt forkoblinger og
armaturer hertil
‑        Kommissionens forordning (EF) nr. 245/2009
af 18. marts 2009 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv
2005/32/EF i forbindelse med miljøvenligt design af lysstofrør uden indbygget
forkobling og højtryksdamplamper samt forkoblinger og armaturer hertil
‑        Kommissionens forordning (EF) nr. 244/2009
af 18. marts 2009 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv
2005/32/EF for så vidt angår krav til 
miljøvenligt design af ikke‑retningsbestemte lyskilder i boliger
‑        Kommissionens forordning (EF) nr. 107/2009
af 18. marts 2009 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv
2005/32/EF for så vidt angår krav til 
miljøvenligt design af simple settopbokse
‑        Kommissionens forordning (EF) nr.
1275/2008 af 17. december 2008 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og
Rådets direktiv 2005/32/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af
elektriske og elektroniske husholdningsapparater og kontorudstyr med hensyn til
strømforbrug i standbytilstand og slukket tilstand
‑        Kommissionens forordning (EF) nr. 641/2009
af juli 2009 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv
2005/32/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af eksterne
vådløbercirkulationspumper og produktintegrerede vådløbercirkulationspumper
‑        Kommissionens forordning (EF) nr. 640/2009
af 22. juli 2009 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv
2005/32/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af elmotorer 
‑        Kommissionens forordning (EF) nr. 643/2009
af 22. juli 2009 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv
2005/32/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af
køle/fryseapparater til husholdningsbrug 
‑        Kommissionens forordning (EF) nr. 642/2009
af 22. juli 2009 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv
2005/32/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af fjernsyn 
‑        Rådets direktiv 92/42/EØF af 21. maj 1992
om krav til virkningsgrad i nye varmtvandskedler, der anvender flydende eller
luftformigt brændsel 
Tidsplan: Bestemmelserne i såvel rammedirektivet som i de relevante
eksisterende gennemførelsesforanstaltninger gennemføres inden tre år efter
denne aftales ikrafttræden. 
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2010/30/EU af 19. maj 2010 om angivelse af energirelaterede
produkters energi- og ressourceforbrug ved hjælp af mærkning og standardiserede
produktoplysninger
Tidsplan: Gennemføres efter den tidsplan, der er aftalt i forbindelse
med energifællesskabstraktaten.
Gennemførelsesdirektiver/-forordninger:
‑        Kommissionens direktiv 2003/66/EF af 3.
juli 2003 om ændring af direktiv 94/2/EF om gennemførelsesbestemmelser til
Rådets direktiv 92/75/EØF for så vidt angår energimærkning af elektriske
kølemøbler 
‑        Kommissionens direktiv 2002/40/EF af 8.
maj 2002 om gennemførelse af Rådets direktiv 92/75/EØF for så vidt angår
energimærkning af el-ovne til husholdningsbrug 
‑        Kommissionens direktiv 2002/31/EF af 22.
marts 2002 om gennemførelse af Rådets direktiv 92/75/EØF om energimærkning af
klimaanlæg til husholdningsbrug 
‑        Kommissionens direktiv 1999/9/EF af 26.
februar 1999 om ændring af direktiv 97/17/EF om gennemførelsesbestemmelser til
Rådets direktiv 92/75/EØF for så vidt angår energimærkning af opvaskemaskiner
‑        Kommissionens direktiv 98/11/EF af 27.
januar 1998 om gennemførelse af Rådets direktiv 92/75/EØF om energimærkning af
husholdningslamper 
‑        Kommissionens direktiv 97/17/EF af 16.
april 1997 om gennemførelsesbestemmelser til Rådets direktiv 92/75/EØF for så
vidt angår energimærkning af opvaskemaskiner 
‑        Kommissionens direktiv 96/89/EF af 17.
december 1996 om ændring af direktiv 95/12/EF om gennemførelsesbestemmelser til
Rådets direktiv 92/75/EØF for så vidt angår energimærkning af vaskemaskiner 
‑        Kommissionens direktiv 96/60/EF af 19.
september 1996 om gennemførelsesbestemmelser til Rådets direktiv 92/75/EØF for
så vidt angår energimærkning af kombinerede husholdningsvaske-/tørremaskiner
‑        Kommissionens direktiv 95/13/EF af 23. maj
1995 om gennemførelsesbestemmelser til Rådets direktiv 92/75/EØF for så vidt
angår energimærkning af tørretumblere
‑        Kommissionens direktiv 95/12/EF af 23. maj
1995 om gennemførelsesbestemmelser til Rådets direktiv 92/75/EØF for så vidt
angår energimærkning af vaskemaskiner
‑        Kommissionens direktiv 94/2/EF af 21. januar
1994 om gennemførelsesbestemmelser til Rådets direktiv 92/75/EØF for så vidt
angår energimærkning af elektriske kølemøbler
‑        Rådets direktiv 92/75/EØF af 22. september
1992 om angivelse af husholdningsapparaters energi- og ressourceforbrug ved
hjælp af mærkning og standardiserede vareoplysninger
Tidsplan: Bestemmelserne i såvel rammedirektivet som i de relevante
eksisterende gennemførelsesforanstaltninger gennemføres efter den tidsplan, der
er aftalt i forbindelse med energifællesskabstraktaten.
Europa-Parlamentets
og Rådets forordning (EF) nr. 106/2008 af 15. januar 2008 om et
fællesskabsprogram for energieffektivitetsmærkning af kontorudstyr
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres inden tre år efter
denne aftales ikrafttræden.
Rådets afgørelse
nr. 2006/1005/EF af 18. december 2006 om indgåelse af aftalen mellem regeringen
for Amerikas Forenede Stater og Det Europæiske Fællesskab 
om koordinering af programmer for energieffektivitetsmærkning af kontorudstyr
Tidsplan: Afgørelsens bestemmelser gennemføres inden tre år efter denne
aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets forordning (EF) nr. 1222/2009 af 25. november 2009 om
mærkning af dæk for så vidt angår brændstofeffektivitet og andre vigtige
parametre
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres inden tre år efter
denne aftales ikrafttræden.
Vedvarende
energi
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2009/28/EF af 23. april 2009 om fremme af anvendelsen af
energi fra vedvarende energikilder 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres efter den tidsplan, der
er aftalt i forbindelse med energifællesskabstraktaten.
________________
BILAG IX
til kapitel 15 (Transport) i afsnit IV
1.       Parterne har besluttet at samarbejde om at
udvikle det strategiske transportnet på Republikken Moldovas territorium. Det
vejledende kort for det strategiske transportnet, som er blevet foreslået af
Republikken Moldova, er indsat i dette bilag (se punkt 6 i dette bilag).
2.       Parterne anerkender i den forbindelse
betydningen af at gennemføre de vigtigste prioriterede foranstaltninger under
investeringsstrategien for transportinfrastruktur i Republikken Moldova, som
har til formål at renovere og udvide de internationalt vigtige jernbane- og
vejforbindelser, som strækker sig over Republikken Moldovas territorium,
begyndende med de nationale veje M3 Chisinau – Giurgiulesti og M14 Brest –
Briceni – Tiraspol – Odessa, samt opgradere og modernisere de
jernbaneforbindelser med nabolandene, som anvendes til international trafik og
transittrafik. 
3.       Parterne anerkender vigtigheden af at forbedre
transportforbindelserne ved at gøre dem mere sikre og pålidelige. Dette er til
gensidig fordel for EU og Republikken Moldova. Parterne vil samarbejde om at
udvikle yderligere transportforbindelser, navnlig gennem:
a)       politisk samarbejde, bedre administrative
procedurer ved grænseovergangene og fjernelse af flaskehalse i infrastrukturen 
b)      transportsamarbejde inden for rammerne af det
østlige partnerskab 
c)       samarbejde med internationale finansielle
institutioner, som kan bidrage til en forbedring af transporten
d)      videreudvikling af et koordinerings- og
informationssystem i Republikken Moldova for at sikre effektivitet og
gennemsigtighed i infrastrukturplanlægningen, herunder trafikstyringssystemer,
afgifter og finansiering
e)       vedtagelse af foranstaltninger for lettelse af
grænsepassage, i overensstemmelse med bestemmelserne i kapitel 5 (Told og
handelslettelser) i afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne
aftale, der sigter mod at forbedre den måde, som transportnettet fungerer på,
for at sikre en mere glidende transportstrøm mellem EU, Republikken Moldova og
de regionale partnere 
f)       udveksling af bedste praksis hvad angår
muligheder for finansiering af projekter (både infrastruktur og horisontale
foranstaltninger), herunder offentlig‑private partnerskaber, relevant
lovgivning og brugerbetaling
g)      hensyntagen til, hvor det er relevant,
miljøbestemmelserne i kapitel 16 (Miljø) i afsnit IV (Økonomisk samarbejde og
sektorsamarbejde) i denne aftale, navnlig bestemmelserne om strategisk
miljøvurdering, miljøkonsekvensvurdering og EU-lovgivning vedrørende natur og
luftkvalitet 
h)      udvikling af effektive trafikstyringssystemer som
f.eks. European Rail Traffic Management System (ERTMS) på regionalt niveau, som
sikrer omkostningseffektivitet, interoperabilitet og høj kvalitet.
4.       Parterne vil samarbejde om at forbinde
Republikken Moldovas strategiske transportnet til TEN‑T-nettet og net i
regionen. 
5.       Parterne vil søge at indkredse projekter af gensidig
interesse i forbindelse med Republikken Moldovas strategiske transportnet.
6.       Kort (kort over det strategiske transportnet
på Republikken Moldovas territorium):
________________
BILAG X
til kapitel 15 (Transport) i afsnit IV
Republikken Moldova forpligter sig til gradvis at tilnærme sin
lovgivning til følgende EU-lovgivning og internationale instrumenter inden for
de fastsatte frister.
Vejtransport
Tekniske
betingelser 
Rådets direktiv
92/6/EØF af 10. februar 1992 om montering og anvendelse af
hastighedsbegrænsende anordninger i visse klasser af motorkøretøjer i
Fællesskabet
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres for så vidt angår alle
køretøjer, som benyttes til international transport, inden ét år efter denne
aftales ikrafttræden.
Direktivets bestemmelser gennemføres for så vidt angår alle køretøjer,
som benyttes til national transport, og som allerede er registreret på
tidspunktet for denne aftales ikrafttræden, inden otte år efter denne aftales
ikrafttræden. 
Direktivets bestemmelser gennemføres for så vidt angår alle køretøjer,
som er registreret for første gang, inden ét år efter denne aftales
ikrafttræden.
Rådets direktiv
96/53/EF af 25. juli 1996 om fastsættelse af de største tilladte dimensioner i
national og international trafik og største tilladte vægt i international
trafik for visse vejkøretøjer i brug i Fællesskabet 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden tre år efter denne
aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2009/40/EF af 6. maj 2009 om teknisk kontrol med
motorkøretøjer og påhængskøretøjer dertil 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden tre år efter denne
aftales ikrafttræden.
Sikkerhedsforhold
Rådets direktiv
91/439/EØF af 29. juli 1991 om kørekort
Følgende bestemmelser
i direktivet finder anvendelse:
‑        indførelse af kørekortkategorier (artikel
3) 
‑        betingelser for udstedelse af kørekort
(artikel 4, 5, 6 og 7)
‑        krav til køreprøver (bilag II og III)
erstattes senest
den 19. januar 2013 af de relevante bestemmelser i Europa-Parlamentets og
Rådets direktiv 2006/126/EF af 20. december 2006 om kørekort 
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres ved denne aftales
ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2008/68/EF af 24. september 2008 om indlandstransport af
farligt gods
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres ved denne aftales
ikrafttræden for så vidt angår alle køretøjer, som benyttes til international
transport.
Direktivets bestemmelser gennemføres for så vidt angår alle køretøjer,
som benyttes til national transport, og som allerede er registreret på
tidspunktet for denne aftales ikrafttræden, inden tre år efter denne aftales
ikrafttræden.
Sociale vilkår
Europa-Parlamentets
og Rådets forordning (EF) nr. 561/2006 af 15. marts 2006 om harmonisering
af visse sociale bestemmelser inden for vejtransport, Rådets forordning (EØF)
nr. 3821/85 af 20. december 1985 om kontrolapparatet inden for
vejtransport 
Tidsplan: Forordningernes bestemmelser gennemføres ved denne aftales
ikrafttræden for så vidt angår alle køretøjer, som benyttes til international
transport.
Forordningernes bestemmelser med undtagelse af artikel 27 i forordning
(EF) nr. 561/2006 vedrørende digitale fartskrivere gennemføres for så vidt
angår alle køretøjer, som benyttes til national transport, og som allerede er
registreret på tidspunktet for denne aftales ikrafttræden, inden tre år efter
denne aftales ikrafttræden. 
Bestemmelserne i artikel 27 i forordning (EF) nr. 561/2006 vedrørende
digitale fartskrivere gennemføres inden otte år efter denne aftales
ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2006/22/EF af 15. marts 2006 om minimumsbetingelser for
gennemførelse af Rådets forordning (EØF) nr. 3820/85 og (EØF) nr. 3821/85 med
hensyn til sociale bestemmelser inden for vejtransportvirksomhed 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden tre år efter denne
aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets forordning (EF) nr. 1071/2009 af 21. oktober 2009 om fælles regler om
betingelser for udøvelse af vejtransporterhvervet 
Følgende
bestemmelser i forordningen finder anvendelse:
‑        artikel 3, 4, 5, 6, 7 (uden pengeværdien
af det økonomiske grundlag), 8, 10, 11, 12, 13, 14 og 15 samt bilag I til
forordningen
Tidsplan: Disse bestemmelser i forordningen gennemføres inden to år
efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2002/15/EF af 11. marts 2002 om tilrettelæggelse af
arbejdstid for personer, der udfører mobile vejtransportaktiviteter
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden tre år efter denne
aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2003/59/EF af 15. juli 2003 om grundlæggende
kvalifikationskrav og efteruddannelseskrav for førere af visse køretøjer, der
benyttes til godstransport eller personbefordring ad vej
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden to år efter denne
aftales ikrafttræden.
Beskatning
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 1999/62/EF af 17. juni 1999 om afgifter på tunge
godskøretøjer for benyttelse af visse infrastrukturer 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fire år efter
denne aftales ikrafttræden.
Jernbanetransport
Markeds- og
infrastrukturadgang
Rådets direktiv
91/440/EØF af 29. juli 1991 om udvikling af Fællesskabets jernbaner
Følgende
bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
‑        indføre forvaltningsmæssig uafhængighed og
finansiel sanering (artikel 2, 3, 4, 5 og 9)
‑        foretage adskillelse mellem
infrastrukturforvaltning og transportvirksomhed (artikel 6, 7 og 8) 
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fire år
efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv
95/18/EF af 19. juni 1995 om udstedelse af licenser til jernbanevirksomheder
Følgende
bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
‑        indføre licenser på de betingelser, der er
angivet i artikel 1, 2, 3, 4 (med undtagelse af artikel 4, stk. 5), 5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12, 13 og 15
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fire år
efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2001/14/EF af 26. februar 2001 om tildeling af
jernbaneinfrastrukturkapacitet og opkrævning af afgifter for brug af
jernbaneinfrastruktur samt sikkerhedscertificering
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fire år efter denne
aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets forordning (EU) nr. 913/2010 af 22. september 2010 om et
europæisk banenet med henblik på konkurrencebaseret godstransport 
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres inden fire år efter
denne aftales ikrafttræden.
Tekniske og
sikkerhedsmæssige forhold, interoperabilitet
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2004/49/EF af 29. april 2004 om jernbanesikkerhed i EU
("jernbanesikkerhedsdirektivet") 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fire år efter
denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2007/59/EF af 23. oktober 2007 om certificering af
lokomotivførere, der fører lokomotiver og tog på jernbanenettet i Fællesskabet 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fire år efter
denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2008/57/EF af 17. juni 2008 om interoperabilitet i
jernbanesystemet i Fællesskabet 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fire år efter denne
aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2008/68/EF af 24. september 2008 om indlandstransport af
farligt gods 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres ved denne aftales
ikrafttræden for så vidt angår alle køretøjer, som benyttes til international
transport.
Direktivets bestemmelser gennemføres for så vidt angår alle køretøjer,
som benyttes til national transport, og som allerede er registreret på
tidspunktet for denne aftales ikrafttræden, inden tre år efter denne aftales
ikrafttræden.
Kombineret
transport 
Rådets direktiv
92/106/EØF af 7. december 1992 om indførelse af fælles regler for visse former
for kombineret godstransport mellem medlemsstaterne
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fire år efter
denne aftales ikrafttræden.
Andre aspekter
Europa-Parlamentets
og Rådets forordning (EF) nr. 1370/2007 af 23. oktober 2007 om offentlig
personbefordring med jernbane og ad vej 
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres inden seks år efter
denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets forordning (EF) nr. 1371/2007 af 23. oktober 2007 om
jernbanepassagerers rettigheder og forpligtelser
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres inden fire år efter
denne aftales ikrafttræden.
Lufttransport
Den samlede aftale
om et fælles luftfartsområde mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater
og Republikken Moldova, der blev undertegnet den 26. juni 2012 i Bruxelles, og
som indeholder en liste over og tidsplan for gennemførelsen af den relevante
gældende EU-ret på luftfartsområdet. 
Transport ad indre vandveje
Markedets
funktionsmåde
Rådets Direktiv
96/75/EF af 19. november 1996 om befragtningssystemer og prisdannelse inden for
national og international varetransport ad indre vandveje i Fællesskabet
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden tre år efter denne
aftales ikrafttræden.
Adgang til
erhvervet
Rådets
direktiv 87/540/EØF af 9. november 1987 om adgang til udøvelse af
transportvirksomhed inden for godstransport ad indre vandveje i indenlandsk og
international transport og om gensidig anerkendelse af eksamensbeviser,
certifikater og andre kvalifikationsbeviser inden for dette erhverv
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden tre år efter denne
aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv
96/50/EF af 23. juli 1996 om harmonisering af betingelserne for erhvervelse af
nationale bådførercertifikater for gods- og persontransport ad indre vandveje i
Fællesskabet
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden tre år efter denne
aftales ikrafttræden.
Sikkerhed 
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2006/87/EF af 12. december 2006 om fastsættelse af tekniske
forskrifter for fartøjer på indre vandveje 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne
aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2008/68/EF af 24. september 2008 om indlandstransport af
farligt gods 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres ved denne aftales
ikrafttræden for så vidt angår alle køretøjer, som benyttes til international
transport.
Direktivets bestemmelser gennemføres for så vidt angår alle køretøjer,
som benyttes til national transport, og som allerede er registreret på
tidspunktet for denne aftales ikrafttræden, inden tre år efter denne aftales ikrafttræden.
Flodinformationstjenester
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2005/44/EF af 7. september 2005 om harmoniserede
flodinformationstjenester (RIS) på de indre vandveje i Fællesskabet 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden tre år efter denne
aftales ikrafttræden.
________________
BILAG XI
til kapitel 16 (Miljø)
Republikken Moldova forpligter sig til gradvis at tilnærme sin
lovgivning til følgende EU-lovgivning og internationale instrumenter inden for
de fastsatte frister.
Fristerne for
bestemmelserne i dette bilag, som allerede er blevet fastsat af parterne i
forbindelse med andre aftaler, vil finde anvendelse som fastsat i de pågældende
aftaler.
Miljøforvaltning
og integration af miljøet i andre politikområder
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2011/92/EU af 13. december 2011 om vurdering af visse
offentlige og private projekters indvirkning på miljøet 
Følgende
bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
‑        vedtage national lovgivning og udpege
kompetente myndigheder 
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden to år efter
denne aftales ikrafttræden.
‑        fastsætte krav om, at bilag I-projekter
gøres til genstand for en vurdering af virkningerne på miljøet, og fastsætte en
procedure til bestemmelse af, hvilke bilag II-projekter der kræver en vurdering
af virkningerne på miljøet (artikel 4)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden tre år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        fastlægge omfanget af de oplysninger, som
bygherren skal give (artikel 5)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden to år efter
denne aftales ikrafttræden.
‑        fastsætte en procedure for høring af
miljømyndigheder og en offentlig høringsprocedure (artikel 6)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden to år efter
denne aftales ikrafttræden.
‑        indføre ordninger med nabolande for
udveksling af oplysninger og høring (artikel 7)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden tre år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        træffe foranstaltninger til oplysning af
offentligheden om resultatet af afgørelserne om ansøgninger om tilladelse
(artikel 9)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden to år efter
denne aftales ikrafttræden.
‑        etablere effektive, ikke uoverkommeligt
dyre og betimelige klageprocedurer på administrativt plan og ved domstolene,
som inddrager offentligheden og NGO'erne (artikel 11)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden tre år
efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2001/42/EF af 27. juni 2001 om vurdering af bestemte planers
og programmers indvirkning på miljøet
Følgende
bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
‑        vedtage national lovgivning og udpege
kompetente myndigheder
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden to år efter
denne aftales ikrafttræden.
‑        fastsætte en procedure til bestemmelse af,
hvilke planer eller programmer der kræver en strategisk miljøvurdering, og
fastsætte krav om, at planer eller programmer, for hvilke en strategisk
miljøvurdering er obligatorisk, gøres til genstand for en sådan vurdering
(artikel 3)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden tre år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        fastsætte en procedure for høring af
miljømyndigheder og en offentlig høringsprocedure (artikel 6)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden to år efter
denne aftales ikrafttræden.
‑        indføre ordninger med nabolande for
udveksling af oplysninger og høring (artikel 7)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden tre år
efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2003/4/EF af 28. januar 2003 om offentlig adgang til
miljøoplysninger 
Følgende
bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
‑        vedtage national lovgivning og udpege
kompetente myndigheder
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden to år efter
denne aftales ikrafttræden.
‑        fastsætte konkrete ordninger, hvorefter
miljøoplysninger gøres tilgængelige for offentligheden, og de gældende
undtagelser (artikel 3 og 4)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden tre år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        sikre, at offentlige myndigheder stiller
miljøoplysninger til rådighed for offentligheden (artikel 3, stk. 1)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden to år efter
denne aftales ikrafttræden.
‑        indføre procedurer for prøvelse af
afgørelser om ikke eller kun delvis at stille miljøoplysninger til rådighed
(artikel 6)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden to år efter
denne aftales ikrafttræden.
‑        indføre et system for formidling af
miljøoplysninger til offentligheden (artikel 7)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden tre år
efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2003/35/EF af 26. maj 2003 om mulighed for offentlig
deltagelse i forbindelse med udarbejdelse af visse planer og programmer på
miljøområdet 
Følgende
bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
‑        vedtage national lovgivning og udpege
kompetente myndigheder
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden to år efter
denne aftales ikrafttræden.
‑        indføre en mekanisme til oplysning af
offentligheden (artikel 2, stk. 2, litra a) og d))
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden tre år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        indføre en offentlig høringsmekanisme
(artikel 2, stk. 2, litra b), og artikel 2, stk. 3)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden to år efter
denne aftales ikrafttræden.
‑        indføre en mekanisme, der giver mulighed
for i beslutningsprocessen at tage hensyn til kommentarer og udtalelser fra
offentligheden (artikel 2, stk. 2, litra c))
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden tre år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        sikre den berørte offentlighed, herunder
NGO'er, effektiv, betimelig og ikke uoverkommeligt dyr adgang til klage og
prøvelse på administrativt plan og ved domstolene for så vidt angår den
materielle og processuelle lovlighed af offentlige myndigheders afgørelser,
handlinger eller undladelser i disse procedurer (artikel 3, stk. 7, og artikel
4, stk. 4, vurdering af virkningerne på miljøet samt integreret forebyggelse og
bekæmpelse af forurening (IED - direktivet om industrielle emissioner)) 
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden tre år
efter denne aftales ikrafttræden.
Luftkvalitet 
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2008/50/EF af 21. maj 2008 om luftkvaliteten og renere luft
i Europa 
Følgende
bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
‑        vedtage national lovgivning og udpege
kompetente myndigheder (artikel 3)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fire år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        fastlægge og klassificere zoner og
bymæssige områder (artikel 4) 
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fem år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        indføre en vurderingsordning med passende
kriterier for vurdering af luftkvaliteten for så vidt angår luftforurenende
stoffer (artikel 5, 6 og 9)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden ni år efter
denne aftales ikrafttræden.
‑        udarbejde luftkvalitetsplaner for zoner og
bymæssige områder, hvor niveauet af forurenende stoffer overskrider en
grænseværdi eller en målværdi (artikel 23)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden ni år efter
denne aftales ikrafttræden.
‑        udarbejde kortsigtede handlingsplaner for
zoner og bymæssige områder, hvor der er risiko for, at varslingstærskelværdier
vil blive overskredet (artikel 24)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden ni år efter
denne aftales ikrafttræden.
‑        indføre et system for oplysning af
offentligheden (artikel 26) 
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fem år
efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2004/107/EF af 15. december 2004 om arsen, cadmium,
kviksølv, nikkel og polycykliske aromatiske kulbrinter i luften 
Følgende bestemmelser
i direktivet finder anvendelse:
‑        vedtage national lovgivning og udpege
kompetente myndigheder
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fire år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        fastlægge og klassificere zoner og
bymæssige områder (artikel 3) 
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fem år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        indføre en vurderingsordning med passende
kriterier for vurdering af luftkvaliteten for så vidt angår luftforurenende
stoffer (artikel 4) 
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden ni år efter
denne aftales ikrafttræden.
‑        træffe foranstaltninger for at fastholde
eller forbedre luftkvaliteten for så vidt angår de relevante forurenende
stoffer (artikel 3) 
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden ni år efter
denne aftales ikrafttræden.
‑        indføre et system for oplysning af
offentligheden (artikel 7)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fem år
efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv
1999/32/EF af 26. april 1999 om begrænsning af svovlindholdet i visse
flydende brændstoffer 
Følgende
bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
‑        vedtage national lovgivning og udpege
kompetente myndigheder 
‑        indføre et effektivt prøvetagningssystem
og relevante analysemetoder (artikel 6)
‑        forbyde anvendelse af fuelolie og gasolie
med et svovlindhold, der ligger over de fastsatte grænseværdier (artikel 3,
stk. 1, og artikel 4, stk. 1) 
‑        anvende
grænseværdier for svovlindholdet i skibsbrændstoffer (artikel 4a og 4b)
Tidsplan: Gennemføres efter den tidsplan, der er aftalt i forbindelse
med energifællesskabstraktaten. 
Rådets direktiv
94/63/EF af 20. december 1994 om forebyggelse af emissioner af flygtige
organiske forbindelser (VOC) ved benzinoplagring og benzindistribution fra
terminaler til servicestationer, som ændret ved forordning (EF) nr. 1882/2003
Følgende
bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
‑        vedtage national lovgivning og udpege
kompetente myndigheder 
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fire år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        identificere alle terminaler til oplagring
og påfyldning af benzin (artikel 2) 
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden tre år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        indføre tekniske foranstaltninger for at
reducere benzintabet fra oplagringsanlæg på terminaler og servicestationer og
ved påfyldning og tømning af mobile beholdere på terminaler (artikel 3, 4 og 6
samt bilag III) 
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden tre år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        indføre krav om, at samtlige
påfyldningsanordninger til tankbiler og mobile beholdere skal opfylde kravene
(artikel 4 og 5)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fem år
efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2004/42/EF af 21. april 2004 om begrænsning af
emissioner af flygtige organiske forbindelser fra anvendelse af organiske 
opløsningsmidler i visse malinger og lakker samt produkter til
autoreparationslakering 
Følgende
bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
‑        vedtage national lovgivning og udpege
kompetente myndigheder
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fire år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        fastsætte grænseværdier for det maksimale
VOC-indhold i malinger og lakker (artikel 3 og bilag II, fase II)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden ti år efter
denne aftales ikrafttræden.
‑        indføre krav, der sikrer, at produkter,
som markedsføres, er mærket, og at de overholder de relevante krav (artikel 3
og 4)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden ti år efter
denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2001/81/EF af 23. oktober 2001 om nationale
emissionslofter for visse luftforurenende stoffer
Følgende
bestemmelser i direktivet finder anvendelse: 
‑        vedtage national lovgivning og udpege
kompetente myndigheder for at opfylde kravet om forelæggelse af
emissionsopgørelser og indberetning i henhold til direktivet 
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fire år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        udarbejde nationale programmer for at
overholde nationale lofter 
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden seks år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        opfylde alle andre forpligtelser, herunder
forpligtelserne vedrørende de nationale emissionslofter 
Nationale emissionslofter som fastsat i den oprindelige
Göteborgprotokol af 1999 angående reduktion af forsuring, eutrofiering og ozon
ved jordoverfladen skal finde anvendelse inden ti år efter denne aftales
ikrafttræden. 
Endvidere skal Republikken Moldova inden for denne frist bestræbe sig
på at ratificere Göteborgprotokollen, herunder de ændringer, der blev vedtaget
i 2012.
Vandkvalitet og
forvaltning af vandressourcer
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2000/60/EF af 23. oktober 2000 om fastlæggelse af en ramme
for Fællesskabets vandpolitiske foranstaltninger, som ændret ved beslutning nr.
2455/2001/EF
Følgende
bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
‑        vedtage national lovgivning og udpege
kompetente myndigheder 
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden tre år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        afgrænse vandområdedistrikter og indføre
administrative ordninger for internationale floder, søer og kystvande (artikel
3) 
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden seks år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        analysere vandområdedistrikters karakteristika
(artikel 5)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden seks år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        udarbejde programmer for overvågning af
vandkvaliteten (artikel 8) 
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden seks år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        udarbejde vandområdeplaner, afholde
offentlige høringer og offentliggøre disse planer (artikel 13 og 14) 
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden otte år
efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2007/60/EF af 23. oktober 2007 om vurdering og styring af
risikoen for oversvømmelser
Følgende
bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
‑        vedtage national lovgivning og udpege
kompetente myndigheder 
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden tre år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        gennemføre en foreløbig vurdering af
oversvømmelsesrisikoen (artikel 4 og 5) 
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fire år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        udarbejde kort over faren for
oversvømmelse og kort over risikoen for oversvømmelse (artikel 6)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden syv år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        udarbejde risikostyringsplaner for
oversvømmelser (artikel 7) 
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden otte år
efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv
91/271/EØF af 21. maj 1991 om rensning af byspildevand, som ændret ved direktiv
98/15/EF og forordning (EF) nr. 1882/2003 
Følgende
bestemmelser i direktiv 91/271/EØF finder anvendelse:
‑        vedtage national lovgivning og udpege
kompetente myndigheder 
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden tre år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        foretage en vurdering af status for
opsamling og behandling af byspildevand 
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fem år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        foretage en kortlægning af følsomme
områder og byområder (artikel 5 og bilag II)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden seks år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        udarbejde et teknisk program og et
investeringsprogram for gennemførelsen af kravene til rensning af byspildevand
(artikel 17)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden otte år
efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv
98/83/EF af 3. november 1998 om kvaliteten af drikkevand, som ændret ved
forordning (EF) nr. 1882/2003
Følgende
bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
‑        vedtage national lovgivning og udpege
kompetente myndigheder 
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden tre år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        fastsætte krav for drikkevand (artikel 4
og 5)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fire år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        indføre et kontrolsystem (artikel 6 og 7)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden seks år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        indføre en ordning for oplysning af forbrugerne
(artikel 13)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden seks år
efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv
91/676/EØF af 12. december 1991 om beskyttelse af vand mod forurening
forårsaget af nitrater, der stammer fra landbruget, som ændret ved forordning
(EF) nr. 1882/2003
Følgende
bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
‑        vedtage national lovgivning og udpege
kompetente myndigheder 
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden tre år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        udarbejde
overvågningsprogrammer (artikel 6) 
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden tre år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        kortlægge forurenet vand eller
forureningstruet vand samt udpege nitratsårbare zoner (artikel 3)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fem år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        udarbejde handlingsplaner og kodekser for
godt landmandskab for nitratsårbare zoner (artikel 4 og 5) 
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fem år
efter denne aftales ikrafttræden.
Affalds- og
ressourceforvaltning
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2008/98/EF af 19. november 2008 om affald
Følgende
bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
‑        vedtage national lovgivning og udpege
kompetente myndigheder 
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden to år efter
denne aftales ikrafttræden.
‑        udarbejde affaldshåndteringsplaner i
overensstemmelse med femtrins affaldshierarkiet og udarbejde programmer for
affaldsforebyggelse (kapitel V) 
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fire år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        indføre en ordning med fuldstændig
omkostningsdækning i overensstemmelse med princippet om, at forureneren betaler,
og princippet om udvidet producentansvar (artikel 14) 
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fire år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        oprette et godkendelsessystem for
virksomheder, der bortskaffer eller genvinder affald, med særlige krav til
håndteringen af farligt affald (kapitel IV) 
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fem år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        oprette et register over virksomheder, der
indsamler og transporterer affald (kapitel IV) 
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fem år
efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv
1999/31/EF af 26. april 1999 om deponering af affald, som ændret ved forordning
(EF) nr. 1882/2003
Følgende
bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
‑        vedtage national lovgivning og udpege
kompetente myndigheder
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden tre år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        klassificere deponeringsanlæg (artikel 4)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fire år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        udarbejde en national strategi til
reduktion af den mængde af bionedbrydelig dagrenovation, der føres til
deponering (artikel 5)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fem år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        oprette et ansøgnings- og
godkendelsessystem samt procedurer for modtagelse af affald (artikel 5‑7,
11, 12 og 14)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fire år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        indføre kontrol og overvågning i et
deponeringsanlægs driftsfase samt procedurer for nedlukning og efterbehandling
af deponeringsanlæg, der skal sættes ud af drift (artikel 12 og 13)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden syv år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        udarbejde overgangsplaner for bestående
deponeringsanlæg (artikel 14)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden syv år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        indføre en omkostningsberegningsmekanisme
(artikel 10)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fem år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        sikre, at det relevante affald behandles
før deponering (artikel 6)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden syv år
efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2006/21/EF af 15. marts 2006 om håndtering af affald fra
udvindingsindustrien 
Følgende
bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
‑        vedtage national lovgivning og udpege
kompetente myndigheder
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden to år efter
denne aftales ikrafttræden.
‑        indføre et system til at sikre, at
driftsherrer udarbejder affaldshåndteringsplaner (identificering og
klassificering af affaldsanlæg; specificering af affaldet) (artikel 4 og 9)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fire år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        indføre et godkendelsessystem, finansiel
sikkerhed og et kontrolsystem (artikel 7, 14 og 17)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden seks år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        oprette procedurer for forvaltning og
overvågning af tomme brud (artikel 10)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden seks år efter
denne aftales ikrafttræden.
‑        oprette procedurer ved og efter lukning af
mineaffaldsanlæg (artikel 12)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden seks år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        udarbejde en fortegnelse over lukkede
mineaffaldsanlæg (artikel 20)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden seks år
efter denne aftales ikrafttræden.
Naturbeskyttelse
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2009/147/EF af 30. november 2009 om beskyttelse af vilde
fugle
Følgende
bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
‑        vedtage national lovgivning og udpege
kompetente myndigheder 
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden to år efter
denne aftales ikrafttræden.
‑        foretage en vurdering af fuglearter, som
kræver særlige beskyttelsesforanstaltninger, og regelmæssigt tilbagevendende
trækfuglearter 
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fire år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        indkredse og udpege særligt beskyttede
områder for fuglearter (artikel 4, stk. 1)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fire år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        indføre særlige
beskyttelsesforanstaltninger for regelmæssigt tilbagevendende trækfuglearter
(artikel 4, stk. 2)
Tidsplan: Gennemføres efter den tidsplan, der er aftalt i forbindelse
med energifællesskabstraktaten.
‑        indføre en generel ordning til beskyttelse
af alle vilde fuglearter, hvoraf de jagede arter udgør en særlig delmængde, og
forbud mod at indfange eller dræbe dem på bestemte måder (artikel 5, 6, 7 og 8
samt artikel 9, stk. 1 og 2)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fem år
efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv
92/43/EØF af 21. maj 1992 om bevaring af naturtyper samt vilde dyr og planter,
som ændret ved direktiv 97/62/EF og 2006/105/EF samt forordning (EF) nr.
1882/2003
Følgende
bestemmelser i direktiv 92/43/EØF finder anvendelse:
‑        vedtage national lovgivning og udpege
kompetente myndigheder 
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden tre år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        udarbejde en fortegnelse over lokaliteter,
udpege disse lokaliteter og fastsætte prioriteter for forvaltningen heraf
(herunder færdiggøre fortegnelsen over potentielle Emeraldlokaliteter og
indføre beskyttelses- og forvaltningsforanstaltninger for disse lokaliteter)
(artikel 4) 
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fem år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        iværksætte de nødvendige foranstaltninger
til beskyttelse af sådanne lokaliteter (artikel 6) 
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fem år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        indføre et system til overvågning af
levesteders og arters bevaringsstatus (artikel 11) 
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden seks år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        indføre en streng beskyttelsesordning for
de arter, der er opført i bilag IV til direktivet, for så vidt det er relevant
for Republikken Moldova (artikel 12) 
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden seks år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        indføre en ordning med henblik på at
fremme uddannelse og generel oplysning af offentligheden (artikel 22) 
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden seks år
efter denne aftales ikrafttræden.
Industriforurening
og industriulykker
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2010/75/EU af 24. november 2010 om industrielle emissioner
(integreret forebyggelse og bekæmpelse af forurening) 
Følgende bestemmelser
i direktivet finder anvendelse:
‑        vedtage national lovgivning og udpege
kompetente myndigheder 
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fire år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        foretage en identificering af anlæg, som
kræver en godkendelse (bilag I)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden tre år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        indføre BAT under hensyn til
konklusionerne i BAT-referencedokumenterne (BREF) (artikel 14, stk. 3‑6,
og artikel 15, stk. 2‑4)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden ti år efter
denne aftales ikrafttræden.
‑        gennemføre et integreret
godkendelsessystem (artikel 4-6, 12, 21 og 24 samt bilag IV)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden seks år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        indføre og gennemføre en ordning til
kontrol med overholdelse (artikel 8, artikel 14, stk. 1, litra d), og
artikel 23, stk. 1)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden otte år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        fastsætte emissionsgrænseværdier for
fyringsanlæg (artikel 30 og bilag V)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fire år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        udarbejde en national overgangsplan med
henblik på at reducere de samlede årlige emissioner fra eksisterende anlæg
(eller fastsætte emissionsgrænseværdier for eksisterende anlæg) (artikel 32)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden seks år
efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 96/82/EF
af 9. december 1996 om kontrol med risikoen for større uheld med farlige
stoffer, som ændret ved direktiv 2003/105/EF og forordning (EF) nr. 1882/2003
Følgende
bestemmelser i direktiv 96/82/EF finder anvendelse:
‑        vedtage national lovgivning og udpege
kompetente myndigheder
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fire år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        indføre effektive ordninger for
koordinering mellem relevante myndigheder
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fire år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        indføre systemer til modtagelse af
anmeldelser med oplysninger om relevante Seveso-virksomheder og til
rapportering af større uheld (artikel 6, 14 og 15) 
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden syv år
efter denne aftales ikrafttræden.
Kemikalier
Europa-Parlamentets
og Rådets forordning (EF) nr. 689/2008 af 17. juni 2008 om eksport og
import af farlige kemikalier
Følgende
bestemmelser i forordningen finder anvendelse:
‑        gennemføre eksportanmeldelsesproceduren
(artikel 7)
Tidsplan: Disse bestemmelser i forordningen gennemføres inden tre år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        gennemføre procedurer for behandling af
eksportanmeldelser, der modtages fra andre lande (artikel 8)
Tidsplan: Disse bestemmelser i forordningen gennemføres inden to år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        indføre procedurer for udarbejdelse og
indgivelse af anmeldelser af definitive reguleringsindgreb (artikel 10)
Tidsplan: Disse bestemmelser i forordningen gennemføres inden to år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        indføre procedurer for udarbejdelse og
forelæggelse af importbeslutninger (artikel 12)
Tidsplan: Disse bestemmelser i forordningen gennemføres inden to år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        gennemføre PIC-proceduren for eksport af
visse kemikalier, navnlig dem, der er anført i bilag III til
Rotterdam-konventionen om proceduren for forudgående informeret samtykke for
visse farlige kemikalier og pesticider i international handel (artikel 13) 
Tidsplan: Disse bestemmelser i forordningen gennemføres inden tre år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        gennemføre mærknings- og emballeringskrav
for eksporterede kemikalier (artikel 16)
Tidsplan: Disse bestemmelser i forordningen gennemføres inden tre år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        udpege nationale myndigheder, der skal
kontrollere import og eksport af kemikalier (artikel 17)
Tidsplan: Disse bestemmelser i forordningen gennemføres inden to år
efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets forordning (EF) nr. 1272/2008 af 16. december 2008 om
klassificering, mærkning og emballering af stoffer og blandinger
Følgende
bestemmelser i forordningen finder anvendelse:
‑        udpege kompetente myndigheder
(artikel 43)
Tidsplan: Disse bestemmelser i forordningen gennemføres inden fire år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        klassificere, mærke og emballere stoffer
og blandinger (artikel 4)
Tidsplan: Disse bestemmelser i forordningen gennemføres inden syv år
efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets forordning (EF) nr. 1907/2006 af 18. december 2006 om registrering,
vurdering og godkendelse af samt begrænsninger for kemikalier (REACH), om
oprettelse af et europæisk kemikalieagentur
Følgende
bestemmelser i forordningen finder anvendelse:
‑        udpege kompetente myndigheder og
håndhævelsesmyndigheder samt etablere en officiel ordning med overvågning og
kontrol (artikel 121 og 125) 
Tidsplan: Disse bestemmelser i forordningen gennemføres inden fire år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        vedtage nationale sanktionsbestemmelser
for overtrædelse af national lovgivning om kemikalier (artikel 126) 
Tidsplan: Disse bestemmelser i forordningen gennemføres inden fem år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        vedtage nationale bestemmelser om
oprettelse af et nationalt system for registrering af kemiske stoffer og
blandinger (afsnit II, artikel 5, 6, 7 og 14) 
Tidsplan: Disse bestemmelser i forordningen gennemføres inden fire år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        vedtage nationale bestemmelser vedrørende
oplysninger i leverandørkæden om kemiske stoffer og blandinger samt
downstream-brugernes forpligtelser (afsnit IV og V, artikel 31 og 37) 
Tidsplan: Disse bestemmelser i forordningen gennemføres inden fire år
efter denne aftales ikrafttræden.
‑        vedtage nationale bestemmelser om
vedtagelsen af listen over begrænsninger som fastsat i bilag XVII til REACH
(afsnit VIII, artikel 67) 
Tidsplan: Disse bestemmelser i forordningen gennemføres inden fire år
efter denne aftales ikrafttræden.
________________
BILAG XII
til kapitel 17 (Klimaindsats) i afsnit IV
Republikken Moldova forpligter sig til gradvis at tilnærme sin
lovgivning til følgende EU-lovgivning og internationale instrumenter inden for
de fastsatte frister.
Klimaændringer
og beskyttelse af ozonlaget
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2003/87/EF af 13. oktober 2003 om en ordning for handel med
kvoter for drivhusgasemissioner i Fællesskabet: 
Følgende
bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
‑        indføre et system til identifikation af
relevante anlæg og drivhusgasser (bilag I og II)
‑        indføre overvågnings-, rapporterings-,
verifikations- og håndhævelsessystemer samt offentlige høringsprocedurer
(artikel 9, artikel 14-17, artikel 19 og 21)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden otte år
efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets forordning (EF) nr. 842/2006 af 17. maj 2006 om visse
fluorholdige drivhusgasser: 
Følgende
bestemmelser i forordningen finder anvendelse:
‑        vedtage national lovgivning og udpege
kompetente myndigheder 
‑        indføre eller tilpasse nationale
uddannelses- og autorisationskrav til relevant personale og virksomheder
(artikel 5)
‑        indføre indberetningsordninger med henblik
på at opnå emissionsdata fra de relevante sektorer (artikel 6)
‑        indføre et håndhævelsessystem
(artikel 13)
Tidsplan: Disse bestemmelser i forordningen gennemføres inden fire år
efter denne aftales ikrafttræden. 
Europa-Parlamentets
og Rådets forordning (EF) nr. 1005/2009 af 16. september 2009 om stoffer, der
nedbryder ozonlaget
Følgende
bestemmelser i forordningen finder anvendelse:
‑        vedtage national lovgivning og udpege
kompetente myndigheder 
‑        indføre forbud mod produktion af
kontrollerede stoffer, undtagen til særlige anvendelsesformål, og indtil 2019,
af hydrochlorfluorcarboner (HCFC'er) (artikel 4)
‑        indføre forbud mod markedsføring og
anvendelse af kontrollerede stoffer, undtagen for regenererede HCFC'er, der kan
anvendes som kølemiddel indtil 2015 (artikel 5 og 11) 
‑        fastsætte betingelserne for fremstilling,
markedsføring og anvendelse af kontrollerede stoffer til undtagne
anvendelsesformål (som råvare eller proceshjælpestoffer, til væsentlige
laboratorie- og analyseformål samt til kritiske anvendelser af haloner) samt
individuelle undtagelser, herunder anvendelse af methylbromid i nødsituationer
(kapitel III)
‑        indføre en tilladelsesordning for import
og eksport af kontrollerede stoffer til undtagne anvendelsesformål (kapitel IV)
og indberetningspligt for medlemsstater og virksomheder (artikel 26 og 27)
‑        fastsætte forpligtelse til genvinding,
genanvendelse, regenerering og destruktion af brugte kontrollerede stoffer
(artikel 22) 
‑        indføre procedurer for overvågning og
inspektion af udsivning af kontrollerede stoffer (artikel 23)
Tidsplan: Disse bestemmelser i forordningen gennemføres inden fem år
efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 98/70/EF af 13. oktober 1998 om kvaliteten af benzin og
dieselolie 
Følgende
bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
‑        vedtage national lovgivning og udpege
kompetente myndigheder 
‑        gennemføre en vurdering af det nationale
brændstofforbrug 
‑        indføre et system for overvågning af
brændstofkvaliteten (artikel 8)
‑        forbyde markedsføring af blyholdig benzin (artikel
3, stk. 1)
‑        tillade markedsføring af blyfri benzin,
dieselolie og gasolie til brug i mobile ikke-vejgående maskiner og landbrugs-
og skovbrugstraktorer, hvis de opfylder de relevante krav (artikel 3 og 4) 
‑        indføre et reguleringssystem, som omfatter
ekstraordinære omstændigheder, og et system til indsamling af nationale
brændstofkvalitetsdata (artikel 7 og 8) 
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fem år
efter denne aftales ikrafttræden.
________________
BILAG XIII
til kapitel 21 (Folkesundhed) i afsnit IV
Republikken Moldova forpligter sig til gradvis at tilnærme sin
lovgivning til følgende EU-lovgivning og internationale instrumenter inden for
de fastsatte frister.
Tobak
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2001/37/EF af 5. juni 2001 om indbyrdes tilnærmelse af
medlemsstaternes love og administrative bestemmelser om fremstilling,
præsentation og salg af tobaksvarer
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden syv år efter denne
aftales ikrafttræden. 
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2003/33/EF af 26. maj 2003 om indbyrdes tilnærmelse af
medlemsstaternes love og administrative bestemmelser om reklame for tobaksvarer
og sponsorering til fordel for disse
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden tre år efter denne
aftales ikrafttræden.
Rådets henstilling
2003/54/EF af 2. december 2002 om forebyggelse af rygning og om initiativer til
forbedring af bekæmpelse af tobaksrygning
Tidsplan: Ikke angivet
Rådets henstilling
af 30. november 2009 om røgfri miljøer (2009/C 296/02)
Tidsplan: Ikke angivet
Overførbare
sygdomme
Europa-Parlamentets
og Rådets beslutning nr. 2119/98/EF af 24. september 1998 om oprettelse af
et net til epidemiologisk overvågning af og kontrol med overførbare sygdomme i
Fællesskabet
Tidsplan: Beslutningens bestemmelser gennemføres inden syv år efter
denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens
beslutning 2000/96/EF af 22. december 1999 om hvilke overførbare sygdomme
EF-nettet gradvis skal dække i henhold til Europa-Parlamentets og Rådets
beslutning nr. 2119/98/EF
Tidsplan: Bestemmelserne i beslutning 2000/96/EF gennemføres inden syv
år efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens
beslutning 2002/253/EF af 19. marts 2002 om definitioner af tilfælde med
henblik på anmeldelse af overførbare sygdomme til EF-nettet i henhold til
Europa-Parlamentets og Rådets beslutning nr. 2119/98/EF
Tidsplan: Bestemmelserne i beslutning 2002/253/EF gennemføres inden syv
år efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens
beslutning 2000/57/EF af 22. december 1999 om systemet for tidlig varsling og
reaktion i henhold til Europa-Parlamentets og Rådets beslutning nr. 2119/98/EF
med henblik på epidemiologisk overvågning af og kontrol med overførbare
sygdomme
Tidsplan: Bestemmelserne i beslutning 2000/57/EF gennemføres inden syv
år efter denne aftales ikrafttræden.
Blod
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2002/98/EF af 27. januar 2003 om fastsættelse af standarder
for kvaliteten og sikkerheden ved tapning, testning, behandling, opbevaring og
distribution af humant blod og blodkomponenter 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne
aftales ikrafttræden. 
Kommissionens
direktiv 2004/33/EF af 22. marts 2004 om gennemførelse af Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2002/98/EF med hensyn til visse tekniske krav til blod og
blodkomponenter
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2004/33/EF gennemføres inden fem år
efter denne aftales ikrafttræden. 
Kommissionens
direktiv 2005/62/EF af 30. september 2005 om gennemførelse af
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/98/EF for så vidt angår
fællesskabsstandarder og ‑specifikationer vedrørende et
kvalitetsstyringssystem for blodcentre
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2005/62/EF gennemføres inden fem år
efter denne aftales ikrafttræden. 
Kommissionens
direktiv 2005/61/EF af 30. september 2005 om gennemførelse af
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/98/EF for så vidt angår
sporbarhedskrav og indberetning af alvorlige bivirkninger og uønskede hændelser
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2005/61/EF gennemføres inden fem år
efter denne aftales ikrafttræden. 
Organer, væv
og celler
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2004/23/EF af 31. marts 2004 om fastsættelse af standarder
for kvaliteten og sikkerheden ved donation, udtagning, testning, behandling,
præservering, opbevaring og distribution af humane væv og celler
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden syv år efter denne
aftales ikrafttræden. 
Kommissionens
direktiv 2006/17/EF af 8. februar 2006 om gennemførelse af Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2004/23/EF for så vidt angår visse tekniske krav til
donation, udtagning og testning af humane væv og celler
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2006/17/EF gennemføres inden syv år
efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens
direktiv 2006/86/EF af 24. oktober 2006 om gennemførelse af Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2004/23/EF for så vidt angår krav til sporbarhed,
indberetning af alvorlige bivirkninger og uønskede hændelser og visse tekniske
krav til kodning, behandling, præservering, opbevaring og distribution af
humane væv og celler
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2006/86/EF gennemføres inden syv år
efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2010/53/EU af 7. juli 2010 om kvalitets- og
sikkerhedsstandarder for menneskelige organer til transplantation
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden syv år efter denne
aftales ikrafttræden. 
Psykisk sundhed ‑
narkotikamisbrug
Rådets henstilling
2003/488/EF af 18. juni 2003 om forebyggelse og reduktion af helbredsskader
forbundet med narkotikamisbrug
Tidsplan: Ikke angivet
Alkohol
Rådets henstilling
2001/458/EF af 5. juni 2001 om unge menneskers, især børns og helt unges
alkoholforbrug
Tidsplan: Ikke angivet
Kræft
Rådets henstilling
2003/878/EF af 2. december 2003 om kræftscreening
Tidsplan: Ikke angivet
Forebyggelse af
personskader og fremme af sikkerhed
Rådets henstilling
(2007/C 164/01) af 31. maj 2007 om forebyggelse af personskader og fremme
af sikkerhed
Tidsplan: Ikke angivet
________________
BILAG XIV
til kapitel 25 (Samarbejde om kultur, audiovisuel politik og medier) 
i afsnit IV
Republikken Moldova forpligter sig til gradvis at tilnærme sin
lovgivning til følgende EU-lovgivning og internationale instrumenter inden for
de fastsatte frister.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2007/65/EF af 11. december 2007 om ændring af Rådets
direktiv 89/552/EØF om samordning af visse love og administrative bestemmelser
i medlemsstaterne vedrørende udøvelse af tv-spredningsvirksomhed 
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2007/65/EF gennemføres inden to år
efter denne aftales ikrafttræden. 
UNESCO's konvention
fra 2005 om beskyttelse og fremme af de kulturelle udtryksformers mangfoldighed

Tidsplan: Ikke angivet 
________________
BILAG XVI
LISTE OVER LOVGIVNING 
MED EN TIDSPLAN FOR DENS TILNÆRMELSE[1]
 EU-lovgivning || Tidsfrist for tilnærmelsen 
 HORISONTAL LOVGIVNINGSRAMME FOR MARKEDSFØRING AF PRODUKTER 
 Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 765/2008 af 9. juli 2008 om kravene til akkreditering og markedsovervågning i forbindelse med markedsføring af produkter Europa-Parlamentets og Rådets afgørelse nr. 768/2008/EF af 9. juli 2008 om fælles rammer for markedsføring af produkter || Tilnærmet på datoen for ikrafttrædelsen af lov nr. 235 af 1. december 2011 
 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/95/EF af 3. december 2001 om produktsikkerhed i almindelighed || Revision og fuldstændig tilnærmelse: 2014 
 Rådets direktiv 85/374/EØF af 25. juli 1985 om tilnærmelse af medlemsstaternes administrativt eller ved lov fastsatte bestemmelser om produktansvar || Tilnærmelse: 2012 
 Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1025/2012 af 25. oktober 2012 om europæisk standardisering || Tilnærmelse: 2015 
 Rådets direktiv 80/181/EØF af 20. december 1979 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om måleenheder, ændret ved Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/3/EØF || Tilnærmelse: 2015 
 LOVGIVNING BASERET PÅ PRINCIPPERNE I DEN NYE METODE, SOM INDEHOLDER BESTEMMELSER OM CE-MÆRKNING 
 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2006/95/EF af 12. december 2006 om tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om elektrisk materiel bestemt til anvendelse inden for visse spændingsgrænser. || Revision og fuldstændig tilnærmelse: 2015 
 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/105/EF af 16. september 2009 om simple trykbeholdere || Tilnærmelse: 2015 
 Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 305/2011 af 9. marts 2011 om fastlæggelse af harmoniserede betingelser for markedsføring af byggevarer  || Fuldstændig tilnærmelse: 2015 
 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/108/EF af 15. december 2004 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om elektromagnetisk kompatibilitet || Revision og fuldstændig tilnærmelse: 2015 
 Rådets direktiv 89/686/EØF af 21. december 1989 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivninger om personlige værnemidler || Revision og fuldstændig tilnærmelse: 2015 
 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/142/EF af 30. november 2009 om gasapparater || Revision og fuldstændig tilnærmelse: 2016 
 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2000/9/EF af 20. marts 2000 om tovbaneanlæg til personbefordring || Tilnærmelse: 2015 
 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 94/9/EF af 23. marts 1994 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om materiel og sikringssystemer til anvendelse i eksplosiv atmosfære || Revision og fuldstændig tilnærmelse: 2015 
 Rådets direktiv 93/15/EØF af 5. april 1993 om harmonisering af bestemmelserne om markedsføring af og kontrol med eksplosivstoffer til civil brug Kommissionens beslutning 2004/388/EF af 15. april 2004 om et dokument vedrørende overførsel af eksplosivstoffer inden for Fællesskabet Kommissionens direktiv 2008/43/EF af 4. april 2008 om oprettelse i henhold til Rådets direktiv 93/15/EØF af et system til id-mærkning og sporing af eksplosivstoffer til civil brug || Revision og fuldstændig tilnærmelse: 2015 
 Europa-Parlamentet og Rådets direktiv 95/16/EF af 29. juni 1995 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om elevatorer || Revision og fuldstændig tilnærmelse: 2016 
 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2006/42/EF af 17. maj 2006 om maskiner || Tilnærmelse: 2015 
 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/22/EF af 31. marts 2004 om måleinstrumenter || Tilnærmelse: 2014 
 Rådets direktiv 93/42/EØF af 14. juni 1993 om medicinsk udstyr Rådets direktiv 90/385/EØF af 20. juni 1990 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om aktivt, implantabelt medicinsk udstyr Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 98/79/EF af 27. oktober 1998 om medicinsk udstyr til in vitro-diagnostik. || Revision og fuldstændig tilnærmelse: 2015 
 Rådets direktiv 92/42/EØF af 21. maj 1992 om krav til virkningsgrad i nye varmtvandskedler, der anvender flydende eller luftformigt brændsel || Fuldstændig tilnærmelse: 2017 
 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/23/EF af 23. april 2009 om ikke-automatiske vægte, ændret ved Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1025/2012 med henblik på at bringe retsakten i overensstemmelse med bestemmelserne om modeller i afgørelse nr. 768/2008/EF || Fuldstændig tilnærmelse: 2014 
 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 97/23/EF af 29. maj 1997 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om trykbærende udstyr || Revision og fuldstændig tilnærmelse: 2017 
 Europa-parlamentets og Rådets direktiv 1999/5/EF af 9. marts 1999 om radio- og teleterminaludstyr samt gensidig anerkendelse af udstyrets overensstemmelse || Revision og fuldstændig tilnærmelse: 18 måneder efter denne aftales ikrafttræden 
 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 94/25/EF af 16. juni 1994 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes love og administrative bestemmelser om fritidsfartøjer || Tilnærmelse: 2015 
 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/48/EF af 18. juni 2009 om sikkerhedskrav til legetøj || Revision og fuldstændig tilnærmelse: 2015 
 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2007/23/EF af 23. maj 2007 om markedsføring af pyrotekniske artikler || Tilnærmelse: 2015 
 DIREKTIVER BASERET PÅ PRINCIPPERNE I DEN NYE METODE ELLER DEN GLOBALE METODE, MEN SOM IKKE INDEHOLDER BESTEMMELSER OM CE-MÆRKNING 
 Europa-Parlamentet og Rådets direktiv 94/62/EF af 20. december 1994 om emballage og emballageaffald || Tilnærmelse: 2015 
 Rådets direktiv 1999/36/EF af 29. april 1999 om transportabelt trykbærende udstyr || Tilnærmelse: 2016 
 KOSMETISKE MIDLER 
 Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1223/2009 af 30. november 2009 om kosmetiske produkter || Tilnærmelse: 2015 
 Kommissionens første direktiv 80/1335/EØF af 22. december 1980 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om analysemetoderne for kontrol af kosmetiske midlers sammensætning || Tilnærmelse: 2015 
 Kommissionens andet direktiv 82/434/EØF af 14. maj 1982 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om analysemetoderne for kontrol af kosmetiske midlers sammensætning 
 Kommissionens tredje direktiv 83/514/EØF af 27. september 1983 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om analysemetoderne for kontrol af kosmetiske midlers sammensætning 
 Kommissionens fjerde direktiv 85/490/EØF af 11. oktober 1985 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om analysemetoderne for kontrol af kosmetiske midlers sammensætning 
 Kommissionens femte direktiv 93/73/EØF af 9. september 1993 om analysemetoderne for kontrol af kosmetiske midlers sammensætning 
 Kommissionens sjette direktiv 95/32/EF af 7. juli 1995 om analysemetoderne for kontrol af kosmetiske midlers sammensætning 
 Kommissionens syvende direktiv 96/45/EF af 2. juli 1996 om analysemetoderne for kontrol af kosmetiske midlers sammensætning 
 FREMSTILLING AF MOTORKØRETØJER 
 1. Motorkøretøjer og påhængskøretøjer dertil 
 1.1 Typegodkendelse 
 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2007/46/EF af 5. september 2007 om fastlæggelse af en ramme for godkendelse af motorkøretøjer og påhængskøretøjer dertil samt af systemer, komponenter og separate tekniske enheder til sådanne køretøjer (rammedirektiv) || Tilnærmelse: 2016 
 1.2 Harmoniserede tekniske forskrifter 
 Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 78/2009 af 14. januar 2009 om typegodkendelse af motorkøretøjer med henblik på beskyttelse af fodgængere og andre bløde trafikanter || Tilnærmelse: 2017 
 Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 79/2009 af 14. januar 2009 om typegodkendelse af brintdrevne motorkøretøjer || Tilnærmelse: 2017 
 Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 595/2009 af 18. juni 2009 om  typegodkendelse af motorkøretøjer og motorer med hensyn til emissioner fra tunge erhvervskøretøjer (Euro VI) og om adgang til reparations- og vedligeholdelsesinformationer om køretøjer  || Tilnærmelse: 2018 
 Kommissionens forordning (EF) nr. 692/2008 af 18. juli 2008 om gennemførelse og ændring af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 715/2007 om typegodkendelse af motorkøretøjer med hensyn til emissioner fra lette personbiler og lette erhvervskøretøjer (Euro 5 og Euro 6) og om adgang til reparations- og vedligeholdelsesinformationer om køretøjer || Tilnærmelse: 2018 
 Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 661/2009 af 13. juli 2009 om krav til typegodkendelse for den generelle sikkerhed af motorkøretøjer, påhængskøretøjer dertil samt systemer, komponenter og separate tekniske enheder til sådanne køretøjer || Tilnærmelse: 2018 
 Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 715/2007 af 20. juni 2007 om typegodkendelse af motorkøretøjer med hensyn til emissioner fra lette personbiler og lette erhvervskøretøjer (Euro 5 og Euro 6), om adgang til reparations- og vedligeholdelsesinformationer om køretøjer || Tilnærmelse: 2018 
 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/64/EF af 26. oktober 2005 om typegodkendelse af motorkøretøjer med hensyn til genbrugelighed, genvindelighed og nyttiggørelsesmuligheder  || Tilnærmelse: 2018 
 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2006/40/EF af 17. maj 2006 om emissioner fra luftkonditioneringsanlæg i motorkøretøjer || Tilnærmelse: 2015 
 2. To- og trehjulede motordrevne køretøjer 
 2.1 Typegodkendelse 
 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/24/EF af 18. marts 2002 om standardtypegodkendelse af to- og trehjulede motordrevne køretøjer || Tilnærmelse: 2015 
 2.2 Harmoniserede tekniske forskrifter 
 Rådets direktiv 93/14/EØF af 5. april 1993 om bremser for to- og trehjulede motordrevne køretøjer || Tilnærmelse: 2017 
 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/80/EF af 13. juli 2009 om identificering af betjeningsorganer, kontrollamper og indikatorer på to- og trehjulede motordrevne køretøjer || Tilnærmelse: 2017 
 Rådets direktiv 93/30/EØF af 14. juni 1993 om lydsignalapparater på to- og trehjulede motordrevne køretøjer || Tilnærmelse: 2017 
 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/78/EF af 13. juli 2009 om støtteben på tohjulede motordrevne køretøjer || Tilnærmelse: 2017 
 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/79/EF af 13. juli 2009 om fastholdelsesanordninger for passagerer på tohjulede motordrevne køretøjer || Tilnærmelse: 2017 
 Rådets direktiv 93/33/EØF af 14. juni 1993 om tyverisikring på to- og trehjulede motordrevne køretøjer || Tilnærmelse: 2017 
 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/139/EF af 25. november 2009 om foreskrevne påskrifter og skilte på to- og trehjulede motordrevne køretøjer || Tilnærmelse: 2017 
 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/67/EF af 13. juli 2009 om montering af lygter og lyssignaler på to- og trehjulede motordrevne køretøjer || Tilnærmelse: 2017 
 Rådets direktiv 93/93/EØF af 29. oktober 1993 om masse og dimensioner for to- og trehjulede motordrevne køretøjer || Tilnærmelse: 2017 
 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/62/EF af 13. juli 2009 om anbringelsessted for bagnummerplade på to- og trehjulede motordrevne køretøjer || Tilnærmelse: 2017 
 Europa-Parlamentet og Rådets direktiv 95/1/EF af 2. februar 1995 om konstruktivt bestemt maksimalhastighed samt motorens maksimale drejningsmoment og nettoeffekt for to- og trehjulede motordrevne køretøjer || Tilnærmelse: 2017 
 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 97/24/EF af 17. juni 1997 om dele af og kendetegn ved to- og trehjulede motordrevne køretøjer || Tilnærmelse: 2017 
 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2000/7/EF af 20. marts 2000 om hastighedsmålere for to- og trehjulede motordrevne køretøjer || Tilnærmelse: 2017 
 3. Landbrugs- og skovbrugshjultraktorer 
 3.1 Typegodkendelse 
 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/37/EF af 26. maj 2003 om typegodkendelse af landbrugs- eller skovbrugstraktorer og af deres påhængskøretøjer og udskifteligt trukket materiel samt af systemer, komponenter og tekniske enheder til disse køretøjer || Tilnærmelse: 2016 
 3.2 Harmoniserede tekniske forskrifter 
 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/63/EF af 13. juli 2009 om visse dele af og specifikationer for landbrugs- og skovbrugshjultraktorer || Tilnærmelse: 2016 
 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/60/EF af 13. juli 2009 om konstruktivt bestemt maksimalhastighed for landbrugs- og skovbrugstraktorer samt om lad til sådanne traktorer || Tilnærmelse: 2016 
 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/59/EF af 13. juli 2009 om førerspejle til landbrugs- og skovbrugshjultraktorer || Tilnærmelse: 2016 
 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/2/EF af 15. januar 2008 om synsfelt og forrudeviskere for landbrugs- og skovbrugshjultraktorer || Tilnærmelse: 2016 
 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/66/EF af 13. juli 2009 om styreapparater for landbrugs- eller skovbrugshjultraktorer || Tilnærmelse: 2016 
 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/64/EF af 13. juli 2009 om radiostøjdæmpning af landbrugs- og skovbrugstraktorer (elektromagnetisk kompatibilitet) || Tilnærmelse: 2016 
 Rådets direktiv 76/432/EØF af 6. april 1976 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om landbrugs- og skovbrugshjultraktorers bremsning || Tilnærmelse: 2016 
 Rådets direktiv 76/763/EØF af 27. juli 1976 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om passagersæder for landbrugs- eller skovbrugshjultraktorer || Tilnærmelse: 2016 
 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/76/EF af 13. juli 2009 om støjniveauet i ørehøjde for førere af landbrugs- og skovbrugshjultraktorer || Tilnærmelse: 2016 
 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/57/EF af 13. juli 2009 om førerværn på landbrugs- og skovbrugshjultraktorer || Tilnærmelse: 2016 
 Rådets direktiv 77/537/EØF af 28. juni 1977 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om foranstaltninger mod emission af forurenende stoffer fra dieselmotorer til fremdrift af landbrugs- og skovbrugshjultraktorer || Tilnærmelse: 2016 
 Rådets direktiv 78/764/EØF af 25. juli 1978 om tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om førersæde til landbrugs- og skovbrugshjultraktorer || Tilnærmelse: 2016 
 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/61/EF af 13. juli 2009 om montering af lygter og lyssignaler på landbrugs- og skovbrugshjultraktorer || Tilnærmelse: 2016 
 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/68/EF af 13. juli 2009 om komponenttypegodkendelse af lygter og lyssignaler til landbrugs- og skovbrugshjultraktorer || Tilnærmelse: 2016 
 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/58/EF af 13. juli 2009 om slæbeanordninger og bakgear på landbrugs- og skovbrugshjultraktorer || Tilnærmelse: 2016 
 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/75/EF af 13. juli 2009 om førerværn på landbrugs- og skovbrugshjultraktorer (statisk afprøvning) || Tilnærmelse: 2016 
 Rådets direktiv 80/720/EØF af 24. juni 1980 om tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om betjeningsplads og adgangsforhold til førerplads samt om døre og vinduer i førerhuse på landbrugs- og skovbrugshjultraktorer || Tilnærmelse: 2016 
 Rådets direktiv 86/297/EØF af 26. maj 1986 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om kraftudtag på landbrugs- og skovbrugshjultraktorer og skærme dertil || Tilnærmelse: 2016 
 Rådets direktiv 86/298/EØF af 26. maj 1986 om bagtil monterede styrtsikre førerværn på smalsporede landbrugs- og skovbrugshjultraktorer || Tilnærmelse: 2016 
 Rådets direktiv 86/415/EØF af 24. juli 1986 om montering, placering, virkemåde og identifikation af betjeningsanordninger for landbrugs- og skovbrugshjultraktorer || Tilnærmelse: 2016 
 Rådets direktiv 87/402/EØF af 25. juni 1987 om styrtsikre frontmonterede førerværn på smalsporede landbrugs- og skovbrugshjultraktorer || Tilnærmelse: 2016 
 Rådets direktiv 89/173/EØF af 21. december 1988 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning vedrørende visse dele og specifikationer for landbrugs- og skovbrugstraktorer || Tilnærmelse: 2016 
 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2000/25/EF af 22. maj 2000 om foranstaltninger mod emission af forurenende luftarter og partikler fra forbrændingsmotorer til fremdrift af landbrugs- og skovbrugstraktorer  || Tilnærmelse: 2016 
 KEMIKALIER 
 1. REACH og gennemførelsen heraf 
 Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1907/2006 af 18. december 2006 om registrering, vurdering og godkendelse af samt begrænsninger for kemikalier (REACH), om oprettelse af et europæisk kemikalieagentur || Tilnærmelse: 2013‑2014 
 Kommissionens forordning (EF) nr. 440/2008 af 30. maj 2008 om fastlæggelse af forsøgsmetoder i henhold til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) Nr. 1907/2006 om registrering, vurdering og godkendelse af samt begrænsninger for kemikalier (REACH) || Tilnærmelse: 2013‑2014 
 2. Farlige kemikalier 
 Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 689/2008 af 17. juni 2008 om eksport og import af farlige kemikalier || Tilnærmelse: 2016 
 Rådets direktiv 96/82/EF af 9. december 1996 om kontrol med risikoen for større uheld med farlige stoffer || Tilnærmelse: 2016 
 Europa-Parlamentet og Rådets direktiv 2011/65/EF af 8. juni 2011 om begrænsning af anvendelsen af visse farlige stoffer i elektrisk og elektronisk udstyr. || Tilnærmelse: 2014 
 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/96/EF af 27. januar 2003 om affald af elektrisk og elektronisk udstyr (WEEE) || Tilnærmelse: 2016 
 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2006/66/EF af 6. september 2006 om batterier og akkumulatorer og udtjente batterier og akkumulatorer || Tilnærmelse: 2013‑2014 
 Rådets direktiv 96/59/EF af 16. september 1996 om bortskaffelse af polychlorbiphenyler og polychlorterphenyler (PCB/PCT) || Tilnærmelse: 2009 
 Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 850/2004 af 29. april 2004 om persistente organiske miljøgifte || Tilnærmelse: 2013‑2014 
 3. Klassificering, emballering og mærkning 
 Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1272/2008 af 16. december 2008 om klassificering, mærkning og emballering af stoffer og blandinger || Tilnærmelse: 2013‑2014 
 4. Vaske- og rengøringsmidler 
 Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 648/2004 af 31. marts 2004 om vaske- og rengøringsmidler || Tilnærmelse: 2013‑2014 
 5. Gødningsstoffer 
 Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 2003/2003 af 13. oktober 2003 om gødninger || Tilnærmet den 11. juni 2013 
 6. Narkotikaprækursorer 
 Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 273/2004 af 11. februar 2004 om narkotikaprækursorer || Tilnærmelse: 2015 
 7. God laboratoriepraksis Anvendelse af principper og kontrol med forsøg med kemiske stoffer, inspektion og verifikation af god laboratoriepraksis 
 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/10/EF af 11. februar 2004 om indbyrdes tilnærmelse af lovgivning om anvendelsen af principper for god laboratoriepraksis og om kontrol med deres anvendelse ved forsøg med kemiske stoffer || Tilnærmelse: 2015 
 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/9/EF af 11. februar 2004 om inspektion og verifikation af god laboratoriepraksis (GLP) || Tilnærmelse: 2013‑2014 
 LÆGEMIDLER 
 1. Humanmedicinske lægemidler 
 Rådets direktiv 89/105/EØF af 21. december 1988 om gennemsigtighed i prisbestemmelserne for lægemidler til mennesker og disse lægemidlers inddragelse under de nationale sygesikringsordninger || Tilnærmelse: 2014 
 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/83/EF af 6. november 2001 om oprettelse af en fællesskabskodeks for humanmedicinske lægemidler || Gennemførelse: 2015 
 2. Veterinærlægemidler 
 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/82/EF af 6. november 2001 om oprettelse af en fællesskabskodeks for veterinærlægemidler || Tilnærmelse: 2013 
 Kommissionens direktiv 2006/130/EF af 11. december 2006 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/82/EF for så vidt angår fastsættelse af kriterier for undtagelser fra kravet om dyrlægerecept for visse veterinærlægemidler til fødevareproducerende dyr || Tilnærmelse: 2014 
 3. Diverse 
 Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 528/2012 af 22. maj 2012 om tilgængeliggørelse på markedet og anvendelse af biocidholdige produkter || Tilnærmelse: 2014 
 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/18/EF af 12. marts 2001 om udsætning i miljøet af genetisk modificerede organismer || Tilnærmelse: 2015 
 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/35/EF af 23. april 2009 om stoffer, der må tilsættes lægemidler med henblik på farvning af disse || Tilnærmelse: 2015 
 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/41/EF af 6. maj 2009 om indesluttet anvendelse af genetisk modificerede mikroorganismer || Tilnærmelse: 2015 
 Kommissionens forordning (EF) nr. 540/95 af 10. marts 1995 om ordninger for indberetning af formodede uventede bivirkninger, som ikke er alvorlige, og som har vist sig i Fællesskabet eller i et tredjeland, ved human- og veterinærlægemidler, der er godkendt i overensstemmelse med Rådets forordning (EØF) nr. 2309/93 || Tilnærmelse: 2015 
 Kommissionens forordning (EF) nr. 1662/95 af 7. juli 1995 om fastsættelse af bestemmelser for gennemførelsen af Fællesskabets beslutningsprocedurer vedrørende tilladelse til markedsføring af humanmedicinske lægemidler og veterinærlægemidler || Tilnærmelse: 2015 
 Kommissionens forordning (EF) nr. 2141/96 af 7. november 1996 om behandling af ansøgninger om overførsel af markedsføringstilladelser for lægemidler, der er omfattet af Rådets forordning (EØF) nr. 2309/93 || Tilnærmelse: 2015 
 Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 469/2009 af 6. maj 2009 om det supplerende beskyttelsescertifikat for lægemidler || Tilnærmelse: 2015 
________________
BILAG XVII
DÆKNING
BILAG XVII‑A
SPS-FORANSTALTNINGER
Del 1
Foranstaltninger, som finder anvendelse på hovedkategorier af levende
dyr
I.                 Dyr af hestearten, herunder zebraer,
æselarter og dyr, der er fremkommet ved krydsning heraf
II.               Hornkvæg (herunder Bubalus bubalis og
bison)
III.              Får og geder
IV.              Svin
V.               Fjerkræ (høns, kalkuner, perlehøns,
ænder og gæs)
VI.              Fisk, levende
VII.            Krebsdyr
VIII.           Bløddyr
IX.              Æg og mælke af levende fisk
X.               Rugeæg
XI.              Sæd, æg og embryoner
XII.            Andre pattedyr
XIII.           Andre fugle
XIV.           Krybdyr
XV.            Padder
XVI.           Andre hvirveldyr
XVII.         Bier
Del 2
Foranstaltninger, som finder anvendelse på animalske produkter
I.       Hovedkategorier
af animalske produkter til konsum 
1.       Fersk kød af tamhovdyr, fjerkræ og lagomorfer,
opdrættet og vildtlevende vildt, herunder slagtebiprodukter
2.       Hakket kød, tilberedt kød, maskinsepareret kød
og kødprodukter 
3.       Levende toskallede bløddyr
4.       Fiskevarer
5.       Rå mælk, kolostrum, mejeriprodukter og
kolostrumbaserede produkter
6.       Æg og ægprodukter 
7.       Frølår og snegle
8.       Afsmeltet animalsk fedt og grever
9.       Behandlede maver, blærer og tarme
10.     Gelatine, råvarer til fremstilling af gelatine
til konsum
11.     Kollagen
12.     Honning og biavlsprodukter 
II.      Hovedkategorier
af animalske biprodukter:
 På slagterier || Animalske biprodukter til fodring af pelsdyr 
 Animalske biprodukter til fremstilling af foder til selskabsdyr 
 Blod og blodprodukter fra dyr af hestefamilien til anvendelse uden for foderkæden 
 Friske eller kølede huder og skind af hovdyr 
 Animalske biprodukter til fremstilling af afledte produkter til anvendelse uden for foderkæden 
 På mejerier || Mælk, mælkebaserede produkter og produkter afledt af mælk 
 Kolostrum og kolostrumprodukter 
 På andre anlæg til indsamling eller behandling af animalske biprodukter (dvs. uforarbejdede/ubehandlede materialer) || Blod og blodprodukter fra dyr af hestefamilien til anvendelse uden for foderkæden 
 Ubehandlede blodprodukter, bortset fra blodprodukter fra dyr af hestefamilien, til afledte produkter til anvendelse uden for foderkæden for opdrættede dyr 
 Behandlede blodprodukter, bortset fra blodprodukter fra dyr af hestefamilien, til fremstilling af afledte produkter til anvendelse uden for foderkæden for opdrættede dyr 
 Friske eller kølede huder og skind af hovdyr 
   || Svinebørster fra tredjelande eller regioner i tredjelande, der er frie for afrikansk svinepest 
 Ben og benprodukter (bortset fra benmel), horn og hornprodukter (bortset fra hornmel) samt hove og hovprodukter (bortset fra hovmel) til andre anvendelsesformål end fodermidler, organiske gødningsstoffer eller jordforbedringsmidler 
 Horn og hornprodukter, bortset fra hornmel, samt hove og hovprodukter, bortset fra hovmel, til fremstilling af organiske gødningsstoffer eller jordforbedringsmidler 
 Gelatine, der ikke er bestemt til konsum, som skal anvendes i fotoindustrien 
 Uld og hår 
 Behandlede fjer, fjerdele og dun 
 På forarbejdningsanlæg || Forarbejdet animalsk protein, herunder blandinger og produkter indeholdende sådant protein, bortset fra foder til selskabsdyr 
 Blodprodukter, der kan anvendes som fodermiddel 
 Behandlede huder og skind af hovdyr 
   || Behandlede huder og skind af drøvtyggere og af dyr af hestefamilien (21 dage) 
 Svinebørster fra tredjelande eller regioner i tredjelande, der ikke er frie for afrikansk svinepest 
 Fiskeolie, der skal anvendes som fodermiddel eller til formål uden for foderkæden 
 Afsmeltet fedt, som skal anvendes som fodermiddel 
   || Afsmeltet fedt til visse anvendelsesformål uden for foderkæden for opdrættede dyr 
 Gelatine eller kollagen, der skal anvendes som fodermiddel eller til formål uden for foderkæden 
 Hydrolyseret protein, dicalciumphosphat eller tricalciumphosphat, der skal anvendes som fodermiddel eller til formål uden for foderkæden 
 Biprodukter fra biavl, som udelukkende skal anvendes til biavl 
 Fedtderivater, som skal anvendes til formål uden for foderkæden 
 Fedtderivater, der skal anvendes som foder eller til formål uden for foderkæden 
 Ægprodukter, der kan anvendes som fodermiddel 
 På anlæg til fremstilling af foder til selskabsdyr (herunder anlæg, hvor der fremstilles tyggepinde og tyggeben og animalske smagsforstærkere) || Dåsefoder til selskabsdyr 
 Forarbejdet foder til selskabsdyr bortset fra dåsefoder til selskabsdyr 
 Tyggepinde og tyggeben 
 Råt foder til selskabsdyr til direkte salg 
 Animalske smagsforstærkere til fremstilling af foder til selskabsdyr 
 På anlæg til fremstilling af jagttrofæer || Behandlede jagttrofæer og andre præparater af fugle og hovdyr, som udelukkende består af knogler, horn, hove, kløer, gevirer, tænder, huder eller skind 
 Jagttrofæer og andre præparater af fugle og hovdyr, som består af hele ubehandlede dele 
 På anlæg eller i virksomheder, hvor der fremstilles mellemprodukter || Mellemprodukter 
 Gødning og jordforbedringsmidler || Forarbejdet animalsk protein, herunder blandinger og produkter indeholdende sådant protein, bortset fra foder til selskabsdyr 
 Forarbejdet husdyrgødning, afledte produkter af forarbejdet husdyrgødning og guano fra flagermus 
 Ved oplagring af afledte produkter || Alle afledte produkter 
III.    Patogene agenser
Del 3
Planter, planteprodukter og andre objekter:
Planter,
planteprodukter og andre objekter[2],
som er potentielle bærere af skadegørere, og som på grund af deres art eller
arten af deres forarbejdning kan indebære en risiko for indslæbning eller
spredning af skadegørere.
Del 4
Foranstaltninger, der finder anvendelse på tilsætningsstoffer til
fødevarer og foder
Fødevarer:
1.       Fødevaretilsætningsstoffer (alle fødevaretilsætningsstoffer
og farvestoffer)
2.       Tekniske hjælpestoffer
3.       Fødevarearomaer
4.       Fødevareenzymer.
Foder[3]:
5.       Fodertilsætningsstoffer
6.       Fodermidler
7.       Foderblandinger og foder til selskabsdyr, som
ikke er omfattet af del 2 (II)
8.       Uønskede stoffer i foder.
________________
BILAG XVII‑B
DYREVELFÆRDSNORMER
Dyrevelfærdsnormer
vedrørende:
1.       bedøvelse og slagtning af dyr
2.       transport af dyr og operationer i forbindelse
hermed
3.       husdyr. 
________________
BILAG XVII‑C
ANDRE FORANSTALTNINGER, DER ER OMFATTET AF KAPITEL 4 I AFSNIT V
1.       Kemiske stoffer fra migration fra
emballagematerialer
2.       Sammensatte produkter
3.       Genetisk modificerede organismer (GMO'er):
4.       Vækstfremmende hormoner, thyreostatiske stoffer,
visse hormoner og beta-agonister
________________
BILAG XVII‑D
FORANSTALTNINGER, DER SKAL MEDTAGES EFTER TILNÆRMELSE TIL
EU-LOVGIVNINGEN
1.       Kemikalier til dekontaminering af fødevarer
2.       Kloning
3.       Bestråling (ionisering).
________________
BILAG XVIII
LISTEN OVER ANMELDELSESPLIGTIGE DYRE- OG AKVAKULTURDYRSYGDOMME 
SAMT REGULEREDE SKADEGØRERE, SOM VISSE OMRÅDER KAN ANERKENDES SOM
VÆRENDE FRI FOR
________________
BILAG XVIII‑A
ANMELDELSESPLIGTIGE DYRE- OG FISKESYGDOMME, 
FOR HVILKE PARTERNES STATUS ER ANERKENDT, 
OG FOR HVILKE DER KAN TRÆFFES REGIONALISERINGSBESLUTNINGER
1.       Mund- og klovesyge
2.       Smitsomt blæreudslæt hos svin
3.       Vesikulær stomatitis 
4.       Afrikansk hestepest
5.       Afrikansk svinepest
6.       Bluetongue 
7.       Patogen aviær influenza
8.       Newcastle disease (NCD)
9.       Kvægpest
10.     Klassisk svinepest 
11.     Oksens ondartede lungesyge
12.     Pest hos små drøvtyggere
13.     Fåre- og gedekopper
14.     Rift Valley fever 
15.     Lumpy skin disease 
16.     Venezuelansk hesteencephalitis
17.     Snive 
18.     Dourine
19.     Smitsom lammelse hos svin
20.     Infektiøs hæmatopoietisk nekrose (IHN)
21.     Egtvedsyge (VHS)
22.     Infektiøs lakseanæmi (ISA)
23.     Bonamia ostreae
24.     Marteilia refringens. 
________________
BILAG XVIII‑B
ANERKENDELSE AF STATUS FOR SKADEGØRERE, SKADEGØRERFRIE OMRÅDER OG
BESKYTTEDE ZONER
A.      Anerkendelse
af status for skadegørere
Hver
part skal udarbejde og fremsende en liste over regulerede skadegørere på
grundlag af følgende principper: 
1.       Skadegørere, som ikke vides at forekomme i nogen
del af landets territorium.
2.       Skadegørere, som vides at forekomme på landets
territorium og er under offentlig kontrol.
3.       Skadegørere, som vides at forekomme på landets
territorium, som er under offentlig kontrol, og for hvilke der er oprettet
skadegørerfrie områder/beskyttede zoner. 
Enhver
ændring af listen vedrørende status for skadegørere skal straks meddeles den
anden part, medmindre den relevante internationale organisation underrettes på
anden måde.
B.      Anerkendelse
af skadergørerfrie områder og beskyttede zoner 
Parterne
anerkender de beskyttede zoner og begrebet skadergørerfrie områder og
anvendelsen heraf under hensyntagen til de relevante internationale standarder
for plantesundhedsforanstaltninger (ISPM). 
________________
BILAG XIX
REGIONALISERING/ZONEINDDELING, SKADERGØRERFRIE OMRÅDER OG BESKYTTEDE
ZONER
A.      Dyresygdomme og akvakulturdyresygdomme
1.       Dyresygdomme
Det
er OIE's (Verdensorganisationen for Dyresundheds) sundhedskodeks for terrestriske
dyr, der ligger til grund for anerkendelsen af dyresundhedsstatus på en parts
territorium eller i en af dennes regioner. Grundlaget for
regionaliseringsbeslutninger vedrørende dyresygdomme er OIE's sundhedskodeks
for terrestriske dyr.
2.       Akvakulturdyresygdomme
Grundlaget
for regionaliseringsbeslutninger vedrørende akvakulturdyresygdomme er OIE's
sundhedskodeks for akvatiske dyr.
B.      Skadegørere
Kriterierne
for, hvordan der oprettes skadegørerfrie områder og beskyttede zoner for visse
skadegørere, skal følge bestemmelserne i enten:
–        FAO's internationale standard for
plantesundhedsforanstaltninger nr. 4 "Requirements for the establishment
of pest-free areas" og definitionerne i de relevante internationale
standarder for plantesundhedsforanstaltninger, eller
–        Artikel 2, stk. 1, litra h), i Rådets direktiv
2000/29/EF af 8. maj 2000 om foranstaltninger mod indslæbning i Fællesskabet af
skadegørere på planter eller planteprodukter og mod deres spredning inden for
Fællesskabet.
C.      Kriterier for anerkendelse af en dyresygdoms
særstatus på en parts territorium eller i en af dennes regioner
1.       Hvis den importerende part er af den opfattelse,
at dens territorium eller dele heraf er fri for dyresygdomme, som ikke er
opført i bilag XVIII-A til denne aftale, skal den forelægge den eksporterende
part dokumentation, som navnlig angiver følgende:
‑        sygdommens art og udviklingen i dens
forekomst på dens territorium 
‑        resultaterne af kontrol baseret på
serologiske, mikrobiologiske, patologiske eller epidemiologiske undersøgelser,
og på det forhold, at sygdommen skal anmeldes til de kompetente myndigheder
‑        perioden, hvori kontrollen blev foretaget
‑        perioden, hvori eventuel vaccination mod
sygdommen har været forbudt, samt det geografiske område, som forbuddet gælder,
og
‑        reglerne for kontrol med, at sygdommen
ikke forekommer.
2.       Den importerende part må ikke stille krav om
supplerende garantier, hvad enten de er generelle eller specifikke, der er
større end de garantier, der stilles krav om nationalt hos den importerende
part.
3.       Parterne underretter hinanden om ændringer i
kriterierne i dette bilags punkt C, nr. 1, der vedrører sygdommen. De
supplerende garantier, der er omhandlet i dette bilags punkt C, nr. 2, kan som
følge af denne underretning ændres eller trækkes tilbage af SPS-Underudvalget
________________
BILAG XX
MIDLERTIDIG GODKENDELSE AF VIRKSOMHEDER
Betingelser og
bestemmelser for midlertidig godkendelse af virksomheder
1.       Midlertidig godkendelse af virksomheder betyder,
at den importerende part med henblik på import midlertidigt godkender
virksomhederne i den eksporterende part på grundlag af dennes passende
garantier uden selv at foretage inspektion af de enkelte virksomheder i overens­stemmelse
med bestemmelserne i punkt 4 i dette bilag. Procedurer og betingelser, der er
fastsat i punkt 4 i dette bilag, skal anvendes med henblik på ændring eller supplering
af de lister, der er opstillet i punkt 2 i dette bilag for at tage hensyn til
nye anmodninger og garantier. Det er kun i forbindelse med den foreløbige liste
over virksomheder, at kontrol kan udgøre en del af proceduren i
overensstemmelse med bestemmelserne i punkt 4, litra d).
2.       Den foreløbige godkendelse skal til at begynde
med finde anvendelse på følgende virksomhedskategorier:
2.1.    Virksomheder, der producerer animalske produkter
til konsum: 
–        slagterier, der producerer fersk kød af
tamhovdyr, fjerkræ og lagomorfer og opdrættet vildt (bilag XVII-A, del I) 
–        vildthåndteringsvirksomheder 
–        opskæringsvirksomheder
–        virksomheder, der producerer hakket kød,
tilberedt kød, maskinsepareret kød og kødprodukter
–        rensningscentre og ekspeditionscentre for
levende toskallede bløddyr
–        virksomheder, der producerer:
‑        ægprodukter
‑        mælkeprodukter
‑        fiskevarer
‑        behandlede maver, blærer og tarme
‑        gelatine og kollagen
‑        fiskeolie
–        fabriksfartøjer
–        frysefartøjer.
2.2     Godkendte eller registrerede virksomheder, der
producerer animalske biprodukter og hovedkategorier af animalske biprodukter,
der ikke er bestemt til konsum
 Type af godkendte eller registrerede virksomheder og anlæg || Produkt 
 Slagterier || Animalske biprodukter til fodring af pelsdyr 
 Animalske biprodukter til fremstilling af foder til selskabsdyr 
 Blod og blodprodukter fra dyr af hestefamilien til anvendelse uden for foderkæden 
 Friske eller kølede huder og skind af hovdyr 
 Animalske biprodukter til fremstilling af afledte produkter til anvendelse uden for foderkæden 
 Mejerier || Mælk, mælkebaserede produkter og produkter afledt af mælk 
 Kolostrum og kolostrumprodukter 
 Andre anlæg til indsamling eller behandling af animalske biprodukter (dvs. uforarbejdede/ubehandlede materialer) || Blod og blodprodukter fra dyr af hestefamilien til anvendelse uden for foderkæden 
 Ubehandlede blodprodukter, bortset fra blodprodukter fra dyr af hestefamilien, til afledte produkter til anvendelse uden for foderkæden for opdrættede dyr 
 Behandlede blodprodukter, bortset fra blodprodukter fra dyr af hestefamilien, til fremstilling af afledte produkter til anvendelse uden for foderkæden for opdrættede dyr 
 Friske eller kølede huder og skind af hovdyr 
 Svinebørster fra tredjelande eller regioner i tredjelande, der er frie for afrikansk svinepest 
 Ben og benprodukter (bortset fra benmel), horn og hornprodukter (bortset fra hornmel) samt hove og hovprodukter (bortset fra hovmel) til andre anvendelsesformål end fodermidler, organiske gødningsstoffer eller jordforbedringsmidler 
 Horn og hornprodukter, bortset fra hornmel, samt hove og hovprodukter, bortset fra hovmel, til fremstilling af organiske gødningsstoffer eller jordforbedringsmidler 
 Gelatine, der ikke er bestemt til konsum, som skal anvendes i fotoindustrien 
 Uld og hår 
 Behandlede fjer, fjerdele og dun 
 Forarbejdningsvirksomheder || Forarbejdet animalsk protein, herunder blandinger og produkter indeholdende sådant protein, bortset fra foder til selskabsdyr 
 Blodprodukter, der kan anvendes som fodermiddel 
 Behandlede huder og skind af hovdyr 
 Behandlede huder og skind af drøvtyggere og af dyr af hestefamilien (21 dage) 
 Svinebørster fra tredjelande eller regioner i tredjelande, der ikke er frie for afrikansk svinepest 
 Fiskeolie, der skal anvendes som fodermiddel eller til formål uden for foderkæden 
 Afsmeltet fedt, som skal anvendes som fodermiddel 
 Afsmeltet fedt til visse anvendelsesformål uden for foderkæden for opdrættede dyr 
 Gelatine eller kollagen, der skal anvendes som fodermiddel eller til formål uden for foderkæden 
   || Hydrolyseret protein, dicalciumphosphat eller tricalciumphosphat, der skal anvendes som fodermiddel eller til formål uden for foderkæden 
 Biprodukter fra biavl, som udelukkende skal anvendes til biavl 
 Fedtderivater, som skal anvendes til formål uden for foderkæden 
 Fedtderivater, der skal anvendes som foder eller til formål uden for foderkæden 
 Ægprodukter, der kan anvendes som fodermiddel 
 Anlæg til fremstilling af foder til selskabsdyr (herunder anlæg til fremstilling af tyggepinde og tyggeben og animalske smagsforstærkere) || Dåsefoder til selskabsdyr 
 Forarbejdet foder til selskabsdyr bortset fra dåsefoder til selskabsdyr 
 Tyggepinde og tyggeben 
 Råt foder til selskabsdyr til direkte salg 
 Animalske smagsforstærkere til fremstilling af foder til selskabsdyr 
 Anlæg til fremstilling af jagttrofæer || Behandlede jagttrofæer og andre præparater af fugle og hovdyr, som udelukkende består af knogler, horn, hove, kløer, gevirer, tænder, huder eller skind 
 Jagttrofæer og andre præparater af fugle og hovdyr, som består af hele ubehandlede dele 
 Anlæg eller virksomheder, hvor der fremstilles mellemprodukter || Mellemprodukter 
 Gødning og jordforbedringsmidler || Forarbejdet animalsk protein, herunder blandinger og produkter indeholdende sådant protein, bortset fra foder til selskabsdyr 
 Forarbejdet husdyrgødning, afledte produkter af forarbejdet husdyrgødning og guano fra flagermus 
 Oplagring af afledte produkter || Alle afledte produkter 
3.       Den importerende part udarbejder og offentliggør
de under punkt 2.1. og 2.2 omhandlede lister over foreløbigt godkendte
virksomheder.
4.       Betingelser og procedurer for foreløbig
godkendelse:
a)       Hvis den importerende part har givet tilladelse
til import af det pågældende animalske produkt fra den eksporterende part, og
de relevante importbetingelser og certificeringskrav for den pågældende vare er
fastsat.
b)      Hvis den eksporterende parts kompetente myndighed
har givet den importerende part tilstrækkelig garanti for, at virksomhederne på
listen eller listerne lever op til den importerende parts relevante
sundhedskrav, og officielt har godkendt virksomhederne på listerne med henblik
på eksport til den importerende part.
c)       Den eksporterende parts kompetente myndighed har
reel magt til at suspendere eksport til den importerende part fra en
virksomhed, for hvilken myndigheden har givet garanti, såfremt de pågældende
garantier ikke efterleves.
d)      Verifikation foretaget af den importerende part i
overensstemmelse med denne aftales artikel 188 kan udgøre en del af den
foreløbige godkendelsesprocedure Verifikationen vedrører strukturen og
organisationen af den kompetente myndighed, der er ansvarlig for virksomhedens
godkendelse, samt den kompetente myndigheds beføjelser og de garantier, den kan
stille for, at den importerende parts regler gennemføres. Verifikationen kan
omfatte kontrol på stedet af et repræsentativt antal virksomheder, der er
opført på den liste eller de lister, som den eksporterende part har udarbejdet.
I
betragtning af Den Europæiske Unions særlige struktur og opdeling af
kompetencer kan en sådan verifikation i Den Europæiske Union vedrøre enkelte
medlemsstater.
e)       Den importerende part kan afhængigt af
verifikationen, jf. litra d), ændre den foreliggende liste over virksomheder.
________________
BILAG XXI
PROCEDURE TIL ANERKENDELSE AF ÆKVIVALENS
1.       Principper
a)       Der kan konstateres ækvivalens for en enkelt
foranstaltning eller en gruppe foranstaltninger eller en ordning, der vedrører
en bestemt vare eller en varekategori eller alle varekategorier.
b)      Den importerende parts undersøgelse af en
anmodning om anerkendelse af ækvivalensen af foranstaltninger vedrørende en
bestemt vare fra den eksporterende part må ikke afbryde handelen eller
suspendere importen af den pågældende vare fra den eksporterende part.
c)       Proceduren for anerkendelse af ækvivalens er et
interaktivt forløb mellem den eksporterende og den importerende part. Proceduren
består i den eksporterende parts objektive påvisning af enkelte
foranstaltningers ækvivalens og den importerende parts objektive vurdering af
ækvivalensen med henblik på sidstnævntes eventuelle anerkendelse af ækvivalens.
d)      Det er alene op til den importerende part at give
den endelige anerkendelse af ækvivalens af den eksporterende parts
foranstaltninger.
2.       Forudsætninger
a)       Proceduren afhænger af, hvilken status for
sundhed og skadegørere, hvilken lovgivning og hvor effektive inspektioner og kontrolordninger
der gælder for den pågældende vare i den eksporterende part. Der ses i den
forbindelse på lovgivningen for den pågældende sektor, opbygningen af den
eksporterende parts kompetente myndighed og dennes kommandoveje, beføjelser,
forretningsgange og ressourcer samt på, hvor effektive dens inspektioner og
kontrolsystemer er, i hvor høj grad bestemmelserne vedrørende den pågældende
vare håndhæves, og hvor regelmæssigt og hurtigt den importerende part bliver
underrettet i tilfælde af fare. Denne anerkendelse kan understøttes af
dokumentation, verifikation og dokumenter, rapporter og oplysninger om
tidligere erfaringer, vurderinger og verifikation.
b)      Parterne indleder proceduren for anerkendelse af
ækvivalens i medfør af denne aftales artikel 183 efter den vellykkede
afslutning af tilnærmelsen af en foranstaltning, en gruppe af foranstaltninger
eller en ordning, der er opført på listen over tilnærmelse som omhandlet i
denne aftales artikel 181, stk. 4.
c)       Den eksporterende part indleder kun proceduren,
hvis den importerende part ikke har truffet beskyttelsesforanstaltninger mod
den eksporterende part med hensyn til den pågældende vare.
3.       Proceduren
a)       Den eksporterende part indleder proceduren ved
at indgive en anmodning til den importerende part om anerkendelse af ækvivalens
for en enkelt foranstaltning eller en gruppe af foranstaltninger eller en
ordning for en vare eller en varekategori i en sektor eller en delsektor eller
i alle sektorer.
b)      Denne anmodning omfatter eventuelt også 
anmodningen og den fornødne dokumentation med henblik på den importerende parts
godkendelse på grundlag af ækvivalensen af den eksporterende parts programmer
eller planer, som den importerende part kræver, og/eller status for
tilnærmelse, jf. bilag XXIV til denne aftale, for så vidt angår de
foranstaltninger eller ordninger, som er beskrevet i litra a) som betingelse
for at tillade import af den pågældende vare eller en varekategori.
c)       Den eksporterende part anfører i sin anmodning:
i)       hvor betydningsfuld handelen med den pågældende
vare eller de pågældende kategorier af varer er 
ii)      den eller de enkelte foranstaltninger, som den
kan efterleve ud af det samlede antal foranstaltninger, som er angivet i den
importerende parts importbetingelser for den pågældende vare eller de
pågældende varekategorier
iii)     den eller de enkelte foranstaltninger, hvis
ækvivalens den anmoder om anerkendelse af, ud af det samlede antal
foranstaltninger, som er angivet i den importerende parts importbetingelser for
den pågældende vare eller de pågældende varekategorier.
d)      Den importerende part anfører som svar på denne
anmodning de overordnede og enkelte mål med og årsagen til
foranstaltningen/foranstaltningerne og arten af risici.
e)       Den importerende part forklarer hermed den
eksporterende part, hvad sammenhængen er mellem de nationale foranstaltninger
og importbetingelserne for den pågældende vare.
f)       Den eksporterende part påviser objektivt over
for den importerende part, at dens foranstaltninger svarer til
importbetingelserne for varen eller varekategorien.
g)      Den importerende part vurderer objektivt den
eksporterende parts påvisning af ækvivalens.
h)      Den importerende part konkluderer, om
ækvivalensen kan anerkendes eller ej.
i)       Den importerende part giver den eksporterende
part på dennes anmodning en fuldstændig redegørelse og dokumentation for sin
konklusion og beslutning.
4.       Den eksporterende parts påvisning af
foranstaltningernes ækvivalens og den importerende parts vurdering heraf
a)       Den eksporterende part skal objektivt påvise
ækvivalensen for hver af de foranstaltninger, den importerende part har
fastlagt i sine importbetingelser. Der skal i givet fald også påvises
ækvivalens af eventuelle planer eller programmer, som er den importerende parts
betingelse for at tillade import (f.eks. restkoncentrationsplaner).
b)      Den objektive påvisning og vurdering skal så vidt
muligt baseres på:
‑        internationalt anerkendte standarder
og/eller standarder fastlagt på baggrund af egnet videnskabeligt materiale
og/eller
‑        risikovurdering og/eller
‑        dokumenter, rapporter og oplysninger i
tilknytning til tidligere erfaringer, vurderinger og/eller verifikation og
‑        foranstaltningernes retlige eller
administrative status og
‑        graden af gennemførelse og håndhævelse
navnlig på grundlag af:
‑        tilsvarende og relevante resultater af
overvågnings- og kontrolprogrammer
‑        den eksporterende parts
inspektionsresultater
‑        resultater af analyser foretaget efter
anerkendte metoder
‑        den importerende parts verifikations- og
importkontrolresultater
‑        den eksporterende parts kompetente
myndigheders arbejde og
‑        tidligere erfaring.
5.       Den importerende parts konklusion
Hvis
den importerende part træffer en negativ afgørelse, skal denne give den
eksporterende part en detaljeret og begrundet redegørelse herfor.
6.       For planter og planteprodukter skal ækvivalens
vedrørende plantesundhedsforanstaltninger være baseret på de betingelser, der
er omhandlet i denne aftales artikel 183, stk. 6.
________________
BILAG XXII
IMPORTKONTROL OG INSPEKTIONSGEBYRER
A.      Principper for importkontrol 
Importkontrol
omfatter dokumentkontrol, identitetskontrol og fysisk kontrol.
Arten
og hyppigheden af den fysiske kontrol afhænger for dyrs og animalske produkters
vedkommende af, hvilken risiko der er forbundet med en sådan import.
Ved
kontrol af plantesundhed skal den importerende part sørge for, at planter,
planteprodukter og andre objekter officielt undersøges grundigt, enten i fuldt
omfang eller ved repræsentative stikprøver, for at sikre sig, at de ikke er
besmittet med skadegørere.
Afslører
kontrollen, at de relevante standarder og/eller betingelser ikke er opfyldt,
skal den importerende part træffe foranstaltninger, der står i forhold til den
pågældende risiko. Importøren eller dennes stedfortræder skal i størst muligt
omfang have adgang til sendingen og have mulighed for at bidrage med eventuelle
relevante oplysninger med henblik på at bistå den importerende part med at
træffe en endelig beslutning for sendingen. Beslutningen skal stå i forhold til
omfanget af den risiko, der er forbundet med importen.
B.      Hyppigheden af fysisk kontrol
B. 1.  Import af dyr og animalske produkter til EU og
Republikken Moldova
 Grænsekontrollens art || Frekvens 
 1. Dokumentkontrol || 100 % 
 2. Identitetskontrol || 100 % 
 3. Fysisk kontrol ||   
 Levende dyr 100 % || 100 % 
 Varer i kategori I Fersk kød, herunder slagteaffald, og produkter af kvæg, får, geder, svin og heste som defineret i Rådets direktiv 64/433/EØF af 26. juni 1964 om sundhedsmæssige betingelser for produktion og mærkning af fersk kød, som ændret Fiskevarer i hermetisk lukkede beholdere, der kan holde sig ved omgivelsestemperatur, frisk og frossen fisk og tørrede og/eller saltede fiskevarer Helæg Svinefedt og afsmeltede fedtstoffer Dyretarme Rugeæg || 20 % 
 Varer i kategori II Fjerkrækød og fjerkrækødprodukter Kaninkød, vildtkød (vildtlevende/opdrættet) og produkter heraf Mælk og mejeriprodukter (til konsum) Ægprodukter Forarbejdet animalsk protein til konsum (100 % for de første seks uemballerede sendinger - Rådets direktiv 92/118/EØF af 17. december 1992 om dyresundhedsmæssige og sundhedsmæssige betingelser for samhandel med og indførsel til Fællesskabet af produkter, der for så vidt angår disse betingelser ikke er underlagt specifikke fællesskabsbestemmelser, som omhandlet i bilag A, kapitel I, i direktiv 89/662/EØF, og for så vidt angår patogener, i direktiv 90/425/EØF, som ændret Andre fiskevarer end dem, der er nævnt i Kommissionens beslutning 2006/766/EØF af 6. november 2006 om lister over tredjelande og områder, hvorfra det er tilladt at importere toskallede bløddyr, pighuder, sækdyr, havsnegle og fiskevarer, som ændret. Toskallede bløddyr Honning || 50 % 
 Varer i kategori III Sæd Embryoner Gødning Mælk og mejeriprodukter (ikke til konsum) Gelatine Frølår og snegle Ben og benprodukter Huder og skind Børster, uld, hår og fjer Horn, hornprodukter, hove og hovprodukter Biavlsprodukter Jagttrofæer Forarbejdet foder til selskabsdyr Råvarer til fremstilling af foder til selskabsdyr Råvarer, blod, blodprodukter, kirtler og organer til farmaceutisk eller teknisk brug Hø og halm Patogener Forarbejdet animalsk protein (emballeret) || Mindst 1 % Højst 10 % 
 Forarbejdet animalsk protein — ikke til konsum (uemballeret) || 100 % for de første seks sendinger (pkt. 10 og 11 i kapitel II i bilag VII til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1774/2002 af 30. oktober 2002 om sundhedsbestemmelser for animalske biprodukter, som ikke er bestemt til konsum, som ændret). 
B.2.   Import af ikke-animalske fødevarer til EU og
Republikken Moldova
 — Chili (Capsicum annuum), knust eller formalet – ex 0904 20 90 — Karry (chiliprodukter) —  0910 91 05 — Curcuma longa (Gurkemeje) — 0910 30 00 (Fødevarer — tørrede krydderier) — Rød palmeolie — ex 1511 10 90 || 10 % for Sudanfarvestoffer fra alle tredjelande 
B.3.   Import til Unionen og Republikken Moldova af
planter, planteprodukter og andre objekter 
For planter,
planteprodukter og andre objekter, der er anført i bilag V, del B, til direktiv
2000/29/EF:
Den importerende
part foretager kontrol for at efterprøve sendingens/sendingernes
plantesundhedsstatus.
Formindsket
hyppighed af plantesundhedsmæssig importkontrol kan indføres for regulerede
varer med undtagelse af planter, planteprodukter og andre objekter, der er
defineret i henhold til Kommissionens forordning (EF) nr. 1756/2004 af 11.
oktober 2004 om fastsættelse af de nærmere betingelser for den fornødne
dokumentation og kriterierne for type og niveau for formindskelse af
plantesundhedskontrollen af visse planter, planteprodukter eller andre
objekter, der er opført i del B i bilag V til Rådets direktiv 2000/29/EF.
________________
BILAG XXIII
CERTIFICERING
A.      Principper
for certificering
Planter,
planteprodukter og andre objekter:
For så vidt angår
certificering af planter og planteprodukter samt andre objekter, anvender de
kompetente myndigheder de principper, der er fastsat i de relevante ISPM.
Dyr og animalske
produkter:
1.       Parternes kompetente myndigheder sikrer, at
certifikatudstederne har tilstrækkeligt kendskab til veterinærforskrifterne
vedrørende de dyr og animalske produkter, der skal certificeres, og at de
generelt orienteres om regler for udarbejdelse og udstedelse af certifikaterne
og - om nødvendigt - om arten og omfanget af eventuelle prøver eller
undersøgelser, der skal gennemføres inden certificeringen.
2.       Certifikatudstederne må ikke attestere forhold,
som de ikke har personligt kendskab til, eller som de ikke kan skaffe sig
vished om.
3.       Certifikatudstedere må ikke underskrive blanke
eller ukomplette certifikater eller underskrive certifikater, der vedrører dyr
eller animalske produkter, som de ikke har undersøgt, eller som de ikke længere
har mulighed for at kontrollere. Hvis et certifikat underskrives på grundlag af
et andet certifikat eller en anden attest, skal certifikatudstederen være i
besiddelse af det pågældende dokument, inden denne underskriver.
4.       En certifikatudsteder kan certificere
oplysninger:
a)       som er blevet attesteret i overensstemmelse med
punkt 1, 2 og 3 i dette bilag af en anden person, der har fået tilladelse af
den kompetente myndighed, og som handler under denne myndigheds tilsyn, for så
vidt som denne kan efterprøve rigtigheden af disse data, eller
b)      som er opnået i forbindelse med
overvågningsprogrammer, ved henvisning til officielt anerkendte
kvalitetssikringsordninger eller ved hjælp af et epidemiovervågningssystem,
hvis dette er tilladt i henhold til veterinærlovgivningen.
5.       Parternes kompetente myndigheder træffer alle
nødvendige foranstaltninger for at sikre, at udstedelsen af certifikater
foregår korrekt. De skal især sørge for, at de af dem udpegede
certifikatudstedere:
a)       har en status, der sikrer, at de er upartiske,
og at de ikke har nogen direkte kommerciel interesse i de dyr eller produkter,
som de udsteder certifikater for, eller i de bedrifter eller virksomheder, som
dyrene eller produkterne stammer fra, og
b)      er klar over betydningen af indholdet af hvert
enkelt certifikat, som de underskriver.
6.       For at sikre en forbindelse mellem certifikatet
og sendingen udfærdiges certifikatet på et sprog, der forstås af
certifikatudstederen, og i det mindste på et af de officielle sprog i den
importerende part, jf. del C i dette bilag.
Datoen
for underskrivelsen af certifikatet må ikke være senere end datoen for
afsendelsen af sendingen/sendingerne.
7.       Hver kompetent myndighed skal kunne etablere
forbindelsen mellem certifikaterne og certifikatudstederne og påse, at en kopi
af alle de certifikater, der udstedes, opbevares i et tidsrum, som fastsættes
af denne kompetente myndighed.
8.       Parterne skal træffe de kontrolforanstaltninger,
der er nødvendige for at forhindre udstedelse af falske certifikater eller
certificeringer, som kan virke vildledende, samt uretmæssig anvendelse af
certifikater, som foregiver at være udstedt i medfør af veterinærforskrifterne.
9.       Uden at dette berører eventuel strafferetlig
forfølgning og eventuelle strafferetlige sanktioner, foretager de kompetente
myndigheder undersøgelser eller kontrol og træffer passende foranstaltninger
til at straffe ethvert tilfælde af falsk eller vildledende udstedelse af
certifikater, som kommer til deres kendskab. Disse foranstaltninger kan omfatte
midlertidig suspension af certifikatudstederens mandat for det tidsrum,
undersøgelsen varer. Følgende gælder:
a)       hvis det konstateres, at en certifikatudsteder
bevidst har udstedt et falskt certifikat, træffer den kompetente myndighed de
nødvendige foranstaltninger til for så vidt muligt at sikre, at vedkommende
ikke kan gentage overtrædelsen
b)      hvis det konstateres, at en privatperson eller en
virksomhed svigagtigt har anvendt eller ændret et officielt certifikat, træffer
myndigheden alle nødvendige foranstaltninger til for så vidt muligt at sikre,
at privatpersonen eller virksomheden ikke kan gentage overtrædelsen. Sådanne
foranstaltninger kan omfatte forbud mod at udstede et officielt certifikat til
den pågældende person eller virksomhed.
B.      Certifikat omhandlet i denne aftales
artikel 186, stk. 2, litra a)
Sundhedsattesten i
certifikatet afspejler den pågældende vares ækvivalensstatus. Det fremgår af sundhedsattesten,
at den eksporterende parts produktionsstandarder, hvis ækvivalens er anerkendt
af den importerende part, er opfyldt.
C.      Officielle certificeringssprog
1.       Import til Den Europæiske Union. For planter,
planteprodukter og andre objekter:
Certifikaterne
udarbejdes på et sprog, der forstås af certifikatudstederen, og i det mindste
på et af den importerende parts officielle sprog.
For
dyr og animalske produkter:
Sundhedscertifikatet
udarbejdes som minimum på et af de officielle sprog i den medlemsstat, der er
bestemmelsessted, og på et af de officielle sprog i den EU-medlemsstat, hvori
den i aftalens artikel 189 omtalte importkontrol foretages.
2.       Import til Republikken Moldova
Sundhedscertifikatet
udfærdiges på det officielle sprog i Republikken Moldova. 
________________
BILAG XXIV
TILNÆRMELSE
________________
BILAG XXIV‑A
PRINCIPPER FOR EVALUERING AF FREMSKRIDT MED TILNÆRMELSESPROCESSEN
Del I
Gradvis tilnærmelse
1.       Generelle
bestemmelser 
Republikken
Moldovas lovgivning om sundhed, plantesundhed og dyrevelfærd skal gradvis
tilnærmes Unionens, baseret på listen over tilnærmelse til EU’s lovgivning om
sundhed og plantesundhed og dyrevelfærd. Listen opdeles i prioriterede områder,
der vedrører foranstaltninger, jf bilag XVII til denne aftale, som vil være
baseret på Republikken Moldovas tekniske og finansielle ressourcer. Følgelig
skal Republikken Moldova udpege sine prioriterede områder inden for handel. 
Republikken
Moldova tilnærmer sine nationale regler ved enten:
a)       at gennemføre og håndhæve reglerne i den
relevante grundlæggende EU-ret gennem vedtagelse af yderligere nationale regler
eller procedurer, eller 
b)      ved ændring af relevante nationale regler eller
procedurer for at indarbejde reglerne fra den relevante gældende EU-ret.
I
begge tilfælde skal Republikken Moldova: 
a)       afskaffe alle love, bestemmelser og andre
foranstaltninger, der er uforenelige med den tilnærmede nationale lovgivning,
og
b)      sikre den effektive gennemførelse af den
tilnærmede nationale lovgivning.
Republikken
Moldova dokumenterer en sådan tilnærmelse i sammenligningstabeller i henhold
til en model med angivelse af datoen for, hvornår de nationale regler træder i
kraft, og den officielle tidende, i hvilken reglerne blev offentliggjort. Modellen
til sammenligningstabeller med henblik på forberedelse og evaluering findes i
del II i dette bilag. Hvis tilnærmelsen ikke er fuldstændig, gør
vurderingseksperter[4]
rede for manglerne i kolonnen til bemærkninger. 
Uanset
det udpegede prioriterede område udarbejder Republikken Moldova specifikke
sammenligningstabeller, der viser tilnærmelsen for anden generel og specifik
lovgivning, herunder navnlig de generelle bestemmelser vedrørende: 
a)       Kontrolsystemer:
‑        hjemmemarked
‑        import.
b)      Dyresundhed og -velfærd:
‑        identifikation og registrering af dyr og
registrering af deres bevægelser
‑        foranstaltninger til bekæmpelse af
dyresygdomme
‑        handel på hjemmemarkedet med levende dyr,
sæd, æg og embryoner
‑        dyrevelfærd på bedrifterne, under
transporten og på slagtetidspunktet.
c)       Fødevaresikkerhed:
‑        markedsføring af fødevarer og foder
‑        mærkning og præsentation af samt reklame
for fødevarer, herunder særlige ernæringsmæssige og sundhedsmæssige egenskaber
‑        kontrol med restkoncentrationer
‑        særlige bestemmelser for foder.
d)      Animalske biprodukter
e)       Plantesundhed:
‑        skadegørere
‑        plantebeskyttelsesmidler.
f)       Genetisk modificerede organismer:
‑        udsat i miljøet
‑        genetisk modificerede fødevarer og
foderstoffer. 
Del II
Evaluering
1.       Procedure og metode
Republikken
Moldovas lovgivning om sundhed, plantesundhed og dyrevelfærd, der er omfattet
af kapitel 4 (Handel og handelsrelaterede anliggender) i afsnit V i denne
aftale, skal af Republikken Moldova gradvis tilnærmes Unionens, og skal
håndhæves effektivt.[5]

Der
skal udarbejdes sammenligningstabeller i henhold til den model, der er fastlagt
i punkt 2, for hver enkelt tilnærmet retsakt, og disse skal indgives på
engelsk, til gennemgang af vurderingseksperterne. 
Hvis
resultatet af evalueringen er positivt for en individuel foranstaltning, en
gruppe foranstaltninger, en ordning, der gælder for en sektor, en delsektor, en
vare eller en varegruppe, finder betingelserne i denne aftales artikel 183,
stk. 4, anvendelse.
2.       Sammenligningstabeller
2.1.    Ved udarbejdelsen af sammenligningstabeller skal
der tages hensyn til følgende:
EU-retsakterne
skal tjene som grundlag for udarbejdelsen af en sammenligningstabel. Til dette
formål anvendes den udgave, der er gældende på tidspunktet for tilnærmelsen.
Republikken Moldova skal lægge særlig vægt på nøjagtig oversættelse til landets
sprog, da sproglig unøjagtighed kan føre til fejlfortolkninger, navnlig hvis de
vedrører lovgivningens anvendelsesområde[6].
2.2.    Model til sammenligningstabel:
SAMMENLIGNINGSTABEL 
MELLEM 
Titel på EU-retsakt, indeholdende de seneste ændringer: 
SAMT 
Den nationale retsakts titel 
(Offentliggjort i ...)
Offentliggørelsesdato:
Gennemførelsesdato
 EU-retsakt || Den nationale lovgivning || Bemærkninger (fra Republikken Moldova) || Vurderingsekspertens bemærkninger 
   ||   ||   ||   
Forklaring:
EU-retsakt: artikler, stykker, afsnit osv. anføres med fuld titel og reference[7] i venstre kolonne i sammenligningstabellen. 
National
lovgivning: bestemmelserne i den nationale lovgivning,
der svarer til Unionens bestemmelser i venstre kolonne, angives med deres fulde
titel og reference. Deres indhold beskrives nærmere i anden kolonne. 
Bemærkninger fra
Republikken Moldova: Moldova angiver i denne kolonne referencen
eller andre bestemmelser i forbindelse med denne artikel, disse stykker, afsnit
osv., især når bestemmelsens tekst ikke er tilnærmet. Den relevante årsag til
manglende tilnærmelse angives. 
Vurderingseksperternes
bemærkninger: hvis eksperterne vurderer, at
tilnærmelsen ikke har fundet sted, begrunder de denne vurdering og beskriver
relevante mangler i denne kolonne.

________________
BILAG XXIV‑B
LISTE OVER DEN EU-LOVGIVNING, DER SKAL TILNÆRMES AF REPUBLIKKEN MOLDOVA
Listen over
tilnærmelse, der er omhandlet i denne aftales artikel 181, stk. 4,
forelægges af Republikken Moldova senest tre måneder efter ikrafttrædelsen af
denne aftale. 
________________
BILAG XXV
ÆKVIVALENSSTATUS
[...]
________________
BILAG XXVI
TILNÆRMELSE AF TOLDLOVGIVNINGEN
Toldkodeks
Rådets forordning
(EØF) nr. 2913/92 af 12. oktober 1992 om indførelse af en EF-toldkodeks 
Tidsplan: Tilnærmelsen til bestemmelserne i ovennævnte forordning skal
være gennemført af Republikken Moldova senest tre år efter ikrafttrædelsen af
denne aftale.
Fælles
forsendelse og SAD (administrativt enhedsdokument) 
Konvention af 20.
maj 1987 om forenkling af formaliteterne i samhandelen 
Konvention af 20.
maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure. 
Tidsplan: Tilnærmelsen til bestemmelserne i ovennævnte konventioner
skal være gennemført af Republikken Moldova senest tre år efter ikrafttrædelsen
af denne aftale.
Toldfritagelser
Rådets forordning
(EF) nr. 1186/2009 af 16. november 2009 om en fællesskabsordning
vedrørende fritagelse for import- og eksportafgifter. 
Tidsplan: Tilnærmelsen til afsnit I og II i ovennævnte forordning skal
være gennemført af Republikken Moldova senest tre år efter ikrafttrædelsen af
denne aftale.
Beskyttelse af
intellektuel ejendomsret
Europa-Parlamentets
og Rådets forordning (EU) nr. 608/2013 af 12. juni 2013 om toldmyndighedernes
håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder 
Tidsplan: Tilnærmelsen til bestemmelserne i ovennævnte forordning skal
være gennemført af Republikken Moldova senest et år efter ikrafttrædelsen af
denne aftale.
________________
[1]        I dette bilag og i artikel 173, stk. 2, i denne
aftale skal henvisninger til den gældende EU-ret eller -lovgivning eller til
specifikke EU-retsakter forstås således, at de dækker alle tidligere eller
kommende revisioner af de pågældende retsakter samt eventuelle gennemførelses­foranstaltninger
i forbindelse med disse retsakter.
[2]        Emballage, befordringsmidler, containere, jord, vækstmedier og
andre organismer, objekter eller materiale, der kan indslæbe eller sprede
skadegørere.
[3]        Kun animalske biprodukter fra dyr eller dele af dyr, som er
erklæret egnet til konsum, kan indgå i foderkæden for opdrættede dyr.
[4]        Vurderingseksperterne udpeges af Europa-Kommissionen.
[5]        I den anledning kan Republikken Moldova bistås af
EU-medlemsstaternes eksperter ad hoc eller i forbindelse med de omfattende
institutionsopbyggende programmer (projekter for parvist
samarbejde/twinningprojekter, TAIEX mv.).
[6]        Der findes konsoliderede udgaver af visse dele af
EU-lovgivningen, som kan lette tilnærmelsesprocessen, på EUR-Lex-websiden på:
http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en.
[7]         For eksempel som
anført på EUR-Lex-websiden: http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en.
BILAG XXVII
LISTE OVER FORBEHOLD VEDRØRENDE ETABLERING 
LISTE OVER FORPLIGTELSER VEDRØRENDE GRÆNSEOVERSKRIDENDE LEVERING AF
TJENESTEYDELSER 
LISTE OVER FORBEHOLD VEDRØRENDE NØGLEPERSONALE, PRAKTIKANTER OG
SALGSREPRÆSENTANTER 
LISTE OVER FORBEHOLD VEDRØRENDE LEVERANDØRER AF KONTRAKTBASEREDE
TJENESTEYDELSER OG SELVSTÆNDIGE ERHVERVSDRIVENDE
Unionen
1.       Liste over forbehold vedrørende etablering:
Bilag XXVII-A 
2.       Liste over forpligtelser vedrørende
grænseoverskridende levering af tjenesteydelser: Bilag XXVII-B 
3.       Liste over forbehold vedrørende nøglepersonale,
praktikanter og salgsrepræsentanter: Bilag XXVII-C 
4.       Liste over forbehold vedrørende leverandører af
kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende: Bilag
XXVII-D
Republikken Moldova
5.       Liste over forbehold vedrørende etablering:
Bilag XXVII-E 
6.       Liste over forpligtelser vedrørende
grænseoverskridende levering af tjenesteydelser: Bilag XXVII-F
7.       Liste over forbehold vedrørende nøglepersonale,
praktikanter og salgsrepræsentanter: Bilag XXVII-G 
8.       Liste over forbehold vedrørende leverandører af
kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende: Bilag
XXVII-H
Følgende
forkortelser anvendes i forbindelse med bilag XXVII-A, XXVII-B, XXVII‑C
og XXVII-D: 
 AT || Østrig 
 BE || Belgien 
 BG || Bulgarien 
 CY || Cypern 
 CZ || Tjekkiet 
 DE || Tyskland 
 DK || Danmark 
 EU || Den Europæiske Union og alle dens medlemsstater 
 ES || Spanien 
 EE || Estland 
 FI || Finland 
 FR || Frankrig 
 EL || Grækenland 
 HR || Kroatien 
 HU || Ungarn 
 IE || Irland 
 IT || Italien 
 LV || Letland 
 LT || Litauen 
 LU || Luxembourg 
 MT || Malta 
 NL || Nederlandene 
 PL || Polen 
 PT || Portugal 
 RO || Rumænien 
 SK || Slovakiet 
 SI || Slovenien 
 SE || Sverige 
 UK || Det Forenede Kongerige 
Følgende
forkortelse anvendes i forbindelse med bilag XXVII-E, XXVII-F, XXVII-G og
XXVII-H:
 MD || Republikken Moldova 
________________
BILAG XXVII-A
LISTE OVER FORBEHOLD VEDRØRENDE ETABLERING (UNIONEN)
1.       Nedenstående liste angiver de økonomiske
aktiviteter, hvor forbehold vedrørende EU's indrømmelse af national behandling
og mestbegunstigelsesbehandling i henhold til aftalens artikel 205, stk. 2,
finder anvendelse på etablering og investorer fra Republikken Moldova.
Listen
består af følgende elementer:
a)       En
liste over horisontale forbehold gældende for alle sektorer eller subsektorer.
b)      En liste over sektor- eller subsektorspecifikke
forbehold med angivelse af den berørte sektor eller subsektor sammen med de(t)
gældende forbehold.
Et
forbehold vedrørende en aktivitet, der ikke er liberaliseret (ubundet),
udtrykkes således: "Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling
og mestbegunstigelsesbehandling".
Når
et forbehold i litra a) eller b) kun omfatter medlemsstatsspecifikke forbehold,
forpligter de medlemsstater, der ikke er angivet, sig i henhold til aftalens
artikel 205, stk. 2, i den pågældende sektor uden forbehold (selv om der ikke
er nogen medlemsstatsspecifikke forbehold inden for en bestemt sektor, betyder
det dog ikke, at der ikke kan være horisontale forbehold eller sektorspecifikke
forbehold for hele EU).
2.       Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser
vedrørende tilskud, der ydes af parterne, jf. aftalens artikel 202, stk. 3.
3.       De rettigheder og forpligtelser, der gælder i
henhold til nedenstående liste, har ingen selveffektuerende effekt, og de giver
således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte rettigheder.
4.       I henhold til aftalens artikel 205 er
ikke-diskriminerende krav, f.eks. for så vidt angår den juridiske form eller
forpligtelsen til at opnå licenser eller tilladelser, som gælder alle
tjenesteleverandører, der udøver en erhvervsaktivitet på det pågældende territorium,
uden sondring baseret på nationalitet, bopæl eller tilsvarende kriterier, ikke
opført i dette bilag, da de ikke berøres af denne aftale.
5.       Hvis EU opretholder et forbehold, som kræver, at
en tjenesteleverandør er statsborger, fast bosiddende eller bosiddende på dens territorium
som en betingelse for leveringen af en tjenesteydelse på dens territorium,
gælder et forbehold som anført i aftalens bilag XXVII-C som et forbehold med
hensyn til etablering i medfør af dette bilag i det omfang, det er relevant.
Horisontale forbehold
Offentlig
forsyningsvirksomhed
EU: Økonomiske aktiviteter, der betragtes som offentlig
forsyningsvirksomhed på nationalt eller lokalt plan, kan være genstand for
offentlige monopoler eller eksklusive rettigheder, som indrømmes private
operatører[1].
Etableringsformer
EU: Den behandling, der indrømmes datterselskaber (af selskaber fra
Republikken Moldova), der er stiftet i overensstemmelse med en EU-medlemsstats
lovgivning, og som har deres vedtægtsmæssige hjemsted, hovedkontor eller
hovedvirksomhed i EU, udvides ikke til også at gælde filialer eller agenturer
oprettet i en medlemsstat af et selskab fra Republikken Moldova.[2]
AT: Administrerende direktører for filialer af juridiske personer skal
have deres sædvanlige opholdssted i Østrig. Fysiske personer, der inden for en
juridisk person eller en filial har ansvaret for, at østrigsk handelslovgivning
overholdes, skal have bopæl i Østrig.
EE: Mindst halvdelen af bestyrelsesmedlemmerne skal have bopæl i EU.
FI: En udlænding, der driver forretning som privat erhvervsdrivende og
mindst én af partnerne i et interessentskab eller komplementarer i et
kommanditselskab skal have fast bopæl i Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde
(EØS). For alle sektorer er der krav om bopæl i Det Europæiske Økonomiske
Samarbejdsområde (EØS) for mindst et af de ordinære medlemmer og en af suppleanterne
i bestyrelsen og den administrerende direktør; dog kan der indrømmes fritagelse
for visse virksomheder. Der kræves en handelstilladelse, hvis en organisation
fra Republikken Moldova agter at drive virksomhed eller forretning ved at
etablere en filial i Finland. 
HU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling
ved erhvervelse af statsejet ejendom.
IT: Adgang til industri-, handels- eller håndværksvirksomhed er betinget
af en opholdstilladelse.
PL: Investorer fra Republikken Moldova kan kun iværksætte og udøve
erhvervsvirksomhed i form af et kommanditselskab, kommanditaktieselskab,
anpartsselskab og aktieselskab (i tilfælde af juridiske tjenesteydelser kun i
form af interessentskaber og kommanditselskaber).
RO: Eneadministratoren eller bestyrelsesformanden samt halvdelen af det
samlede antal administratorer af handelsselskaber skal være rumænske
statsborgere, medmindre andet er fastsat i selskabskontrakten eller selskabets
vedtægter. Flertallet af handelsselskabers revisorer og deres stedfortrædere
skal være rumænske statsborgere.
SE: Et udenlandsk selskab, som ikke har etableret en juridisk enhed i
Sverige eller udøver sin virksomhed gennem en handelsagent, skal gennemføre
sine kommercielle transaktioner gennem en filial, der er etableret i Sverige,
med en uafhængig ledelse og separate regnskaber. Den administrerende direktør
for filialen, eller den administrerende vicedirektør, hvis en sådan er udpeget,
skal have bopæl i EØS. En fysisk person, der ikke har bopæl i EØS, og som
gennemfører kommercielle transaktioner i Sverige, skal udpege og registrere en
repræsentant med bopæl i landet, som skal være ansvarlig for driften i Sverige.
Der føres særskilt regnskab for transaktioner i Sverige. Den kompetente
myndighed kan i de enkelte tilfælde indrømme undtagelser fra filial- og
bopælskravene. Byggeprojekter af en varighed på mindre end et år, der
gennemføres af et selskab med hjemsted eller en fysisk person med bopæl uden
for EØS, er fritaget for kravene om etablering af en filial eller udpegelse af
en repræsentant med bopæl i landet. Et svensk selskab med begrænset ansvar kan
etableres af en fysisk person med bopæl i EØS, af en svensk juridisk person
eller af en juridisk person, der er oprettet i overensstemmelse med
lovgivningen i en EØS-medlemsstat, og som har vedtægtsmæssigt hjemsted,
hovedkontor eller hovedforretningssted i EØS. Et partnerskab kan kun være en
stifter, hvis alle ejerne med ubegrænset personlig hæftelse har bopæl i EØS.
Stiftere uden for EØS kan anmode om tilladelse fra den kompetente myndighed.
For selskaber med begrænset ansvar og kooperative økonomiske sammenslutninger
skal mindst 50 % af bestyrelsesmedlemmerne, mindst 50 % af
suppleanterne til bestyrelsen, den administrerende direktør, den
administrerende vicedirektør, suppleanterne til bestyrelsen og mindst én af de
personer, der er bemyndiget til at underskrive på virksomhedens vegne, hvis der
er udpeget en sådan person, have bopæl i EØS. Den kompetente myndighed kan
indrømme undtagelser fra dette krav. Hvis ingen af virksomhedens/selskabets
repræsentanter har bopæl i Sverige, skal bestyrelsen udpege og registrere en
person, der har bopæl i Sverige, og som har fået tilladelse til at modtage
forkyndelser på vegne af virksomheden/selskabet. Tilsvarende betingelser gælder
for etablering af alle andre former for juridiske enheder. 
SK: En fysisk person fra Republikken Moldova, hvis navn skal registreres i
handelsregisteret som en person, der er bemyndiget til at handle på vegne af
den erhvervsdrivende, skal forelægge et opholdsbevis for Den Slovakiske
Republik.
Investeringer
ES: I forbindelse med investering i Spanien foretaget af udenlandske
statslige eller udenlandske offentlige enheder (hvilket sædvanligvis foruden
økonomiske interesser også implicerer ikke-økonomiske interesser for staten),
direkte eller gennem virksomheder eller enheder, der direkte eller indirekte
kontrolleres af udenlandske regeringer, kræves der forudgående tilladelse fra
regeringen.
BG: Udenlandske investorer kan ikke deltage i privatiseringer. Udenlandske
investorer og bulgarske juridiske personer med kontrollerende deltagelse af en
fysisk eller juridisk person fra Republikken Moldova skal have en tilladelse
for at kunne a) efterforske, udvikle eller udvinde naturressourcer i
territorialfarvande, kontinentalsoklen eller den eksklusive økonomiske zone og b)
erhverve en kontrollerende andel i virksomheder, der udøver en af de under
litra a) anførte aktiviteter.
FR: Der gælder følgende regler for en fysisk eller juridisk moldovisk persons
erhvervelse af over 33,33 % af kapitalandele eller stemmerettigheder i
allerede etablerede franske virksomheder eller 20 % af offentligt noterede
franske selskaber:
–        investeringer på mindre end 7,6 mio. EUR i
franske virksomheder med en omsætning på ikke over 76 mio. EUR kan frit
foretages efter en frist på 15 dage efter forudgående meddelelse om og kontrol
af disse beløb
–        efter udløbet af en periode på en måned efter
forudgående anmeldelse gives tilladelsen stiltiende for andre investeringer,
medmindre ministeriet for økonomiske anliggender under ekstraordinære omstændigheder
har udøvet sin ret til at udsætte investeringen.
Udenlandsk
deltagelse i nyligt privatiserede virksomheder kan begrænses til et varierende
beløb, der fastsættes af den franske regering fra sag til sag, af den
aktiekapital, der udbydes til offentligheden. For etablering af visse former
for handels-, industri- og håndværksvirksomhed kræves der en særlig tilladelse,
hvis den administrerende direktør ikke har fast opholdstilladelse.
HU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling
for så vidt angår deltagelse af fysiske eller juridiske personer fra
Republikken Moldova i nyligt privatiserede selskaber.
IT: Staten kan udøve visse særlige beføjelser i forbindelse med
virksomheder, der opererer inden for forsvar og national sikkerhed (i forhold
til alle juridiske personer, der udøver aktiviteter, som anses for at være af
strategisk betydning inden for forsvar og national sikkerhed), og i forbindelse
med visse aktiviteter af strategisk betydning inden for energi, transport og
kommunikation.
PL: Der kræves tilladelse til udenlandske (fysiske eller juridiske)
personers direkte og indirekte erhvervelse af fast ejendom. Ubundet i
forbindelse med erhvervelse af statsejet ejendom, jf. bestemmelserne for
privatiseringsprocessen.
Fast ejendom
Erhvervelse af jord
og fast ejendom er underlagt følgende begrænsninger[3]:
AT: Erhvervelse, køb samt leje eller leasing af fast ejendom af
udenlandske fysiske og juridiske personer kræver tilladelse fra de kompetente
regionale myndigheder (Länder), som ser på, om der er vigtige økonomiske,
sociale eller kulturelle interesser, der bliver berørt.
BG: Udenlandske fysiske og juridiske personer (herunder filialer) kan ikke
erhverve ejendomsret til jord. Bulgarske juridiske personer med udenlandsk
deltagelse kan ikke erhverve ejendomsret til landbrugsjord. Udenlandske
juridiske personer og udenlandske statsborgere med fast bopæl eller opholdssted
i udlandet kan erhverve ejendomsret til bygninger og begrænsede
ejendomsrettigheder (brugsret, bygningsret, ret til at opføre overbygninger og
servitutter) til fast ejendom. 
CY: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling.
CZ: Landbrugs- og skovarealer kan kun erhverves af udenlandske fysiske
personer med fast bopæl i Den Tjekkiske Republik og af virksomheder, der er
etableret som juridiske personer med fast opholdssted i Den Tjekkiske Republik.
Der gælder særlige regler for landbrugsjord og skovarealer, som er statens
ejendom. Statslig landbrugsjord kan kun erhverves af tjekkiske statsborgere,
kommuner og offentlige universiteter (med henblik på uddannelse og forskning).
Juridiske personer (uanset form eller bopæl) kan kun erhverve landbrugsjord fra
staten, hvis en bygning, som de allerede ejer, er beliggende på den, eller hvis
disse arealer er nødvendige for anvendelsen af sådanne bygninger. Kun kommuner
og offentlige universiteter kan erhverve skove.
DK: Begrænsninger for fysiske og juridiske enheders køb af fast ejendom,
når disse ikke har hjemsted i landet. Begrænsninger for udenlandske fysiske og
juridiske enheders køb af landbrugsejendom.
HU: Udenlandske fysiske og juridiske personer har ikke ret til at erhverve
agerjord, jf. dog undtagelserne i lovgivningen om agerjord. Udlændinge, der
ønsker at erhverve fast ejendom, skal indhente tilladelse fra de offentlige
myndigheder med lokal kompetence i forhold til den faste ejendoms placering.
EL: Ifølge lov nr. 1892/90 kræves der tilladelse fra forsvarsministeriet
til at erhverve jord i grænseområder. Ifølge administrativ praksis er det let
at få tilladelse til direkte investeringer.
HR: Ubundet for tjenesteleverandørers erhvervelse af fast ejendom, når
disse ikke er etableret eller registreret i Kroatien. Det er tilladt for
selskaber, der er etableret og registreret i Kroatien som juridiske personer,
at erhverve fast ejendom, når dette er nødvendigt for deres levering af
tjenesteydelser. Erhvervelse af fast ejendom, som er nødvendig for
datterselskabers levering af tjenesteydelser, kræver godkendelse fra justitsministeriet.
Udenlandske juridiske eller fysiske personer kan ikke erhverve landbrugsjord.
IE: Forudgående skriftlig tilladelse fra Land Commission er nødvendig i
forbindelse med indenlandske eller udenlandske selskabers eller udenlandske
statsborgeres erhvervelse af interesser i irsk jord. Når sådan jord er bestemt
til industriel anvendelse (bortset fra landbrugsindustri), frafaldes dette krav
på betingelse af, at ministeriet for erhverv, handel og beskæftigelse udsteder
et certifikat. Denne lov finder ikke anvendelse på jord inden for byområder.
IT: Udenlandske fysiske eller juridiske personers køb af fast ejendom er
underlagt et krav om gensidighed.
LT: Udenlandske fysiske og juridiske personer kan få tilladelse til at
erhverve ejerskab af jord, indre vandveje og skovarealer, hvis de opfylder
kriterierne for europæisk og transatlantisk integration. Proceduren,
betingelserne og vilkårene for køb af jord samt begrænsningerne herfor skal
være fastsat i forfatningen.
LV: Begrænsninger af erhvervelse af jord i landbrugsområder og jord i byer
og byområder; jordleasing på ikke over 99 år er tilladt. 
PL: Der kræves tilladelse til udenlandske (fysiske eller juridiske)
personers direkte og indirekte erhvervelse af fast ejendom. Ubundet i
forbindelse med erhvervelse af statsejet ejendom, jf. bestemmelserne for
privatiseringsprocessen. 
RO: Fysiske personer uden rumænsk statsborgerskab eller fast bopæl i
Rumænien, samt juridiske personer uden rumænsk nationalitet og hovedkontor i
Rumænien kan ikke erhverve ejendomsret til jord på basis af kontrakter mellem
levende personer (inter vivos).
SI: Filialer, der er etableret i Republikken Slovenien af udenlandske
personer, kan kun erhverve fast ejendom (undtagen jord), som er nødvendig til
udøvelsen af de økonomiske aktiviteter, med henblik på hvilke de er etableret. 
SK: Udenlandske juridiske eller fysiske personer kan ikke erhverve
landbrugsjord og skovarealer. Visse andre kategorier af fast ejendom er
omfattet af særlige regler. Udenlandske enheder kan erhverve fast ejendom
gennem etablering af slovakiske juridiske enheder eller deltagelse i joint
ventures. Der kræves tilladelse til udenlandske enheders erhvervelse af jord
(for leveringsmåde 3 og 4).
Sektorspecifikke forbehold
A. Landbrug,
jagt, skovbrug og skovning
FR: Ikke-EU-selskabers etablering af landbrugsbedrifter og
ikke-EU-investorers erhvervelse af vinmarker kræver tilladelse. 
AT, HR, HU, MT
og RO: Ingen forpligtelser med hensyn til national
behandling og mestbegunstigelsesbehandling.
CY: Op til 49 % investordeltagelse tilladt.
IE: Etablering af personer fra Republikken Moldova med bopæl i landet
inden for melfremstilling kræver tilladelse.
BG: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår skovning.
B: Fiskeri og
akvakultur
EU: Adgang til og udnyttelse af de biologiske ressourcer og fangstpladser
i farvande henhørende under EU-medlemsstaters overhøjhed eller inden for deres
jurisdiktion er begrænset til fiskerfartøjer, som fører et EU-territoriums
flag, medmindre andet er bestemt.
SE: Et skib anses for svensk og kan sejle under svensk flag, hvis mere end
halvdelen ejes af svenske statsborgere eller svenske juridiske personer. Staten
kan tillade udenlandske skibe at sejle under svensk flag, hvis deres
aktiviteter er under svensk kontrol eller ejeren har fast bopæl i Sverige.
Skibe, der er mere end 50 % ejet af EØS-statsborgere eller selskaber, der
har deres vedtægtsmæssige hjemsted, centraladministration eller hovedvirksomhed
i EØS, og som administreres fra Sverige, kan også optages i det svenske
register. Der gives kun licens til erhvervsfiskeri, hvis fiskeriet har en
tilknytning til den svenske fiskerisektor. Tilknytningen kan f.eks. være i form
af, at halvdelen af fangsten i løbet af et kalenderår (i værdi) landes i
Sverige, at halvdelen af fangstrejser sker med afrejse fra en svensk havn eller
at det halve af fiskerne i flåden har bopæl i Sverige. For fartøjer på over
5 m kræves der en skibstilladelse sammen med en erhvervsfiskeritilladelse.
Der gives tilladelse, hvis bl.a. fartøjet registreres i det nationale register,
og fartøjet har en reel økonomisk tilknytning til Sverige.
UK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår erhvervelse af fartøjer under
UK-flag, medmindre investeringen er mindst 75 % ejet af britiske
statsborgere og/eller af virksomheder, som er mindst 75 % ejet af britiske
statsborgere, og som under alle omstændigheder residerer og har domicil i UK.
Fartøjerne skal være ledet, styret og kontrolleret fra selve UK. 
C.
Råstofindvinding
EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår juridiske personer, der
kontrolleres[4]
af fysiske eller juridiske personer fra et ikke-EU-land, der står for mere end
5 % af EU's import af olie eller naturgas. Ingen forpligtelser med hensyn
til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår
direkte filialer (krav om registrering som juridisk person).
D.
Fremstillingsvirksomhed 
EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår juridiske personer, der
kontrolleres[5]
af fysiske eller juridiske personer fra et ikke-EU-land, der står for mere end
5 % af EU's import af olie eller naturgas. Ingen forpligtelser med hensyn
til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår
direkte filialer (krav om registrering som juridisk person).
HR: Bopælskrav for forlagsvirksomhed, trykning og reproduktion af
indspillede medier.
IT: Ejere af forlag eller trykkerier og udgivere skal være
EU-statsborgere. Virksomheder skal have hovedsæde i en medlemsstat. 
SE: Ejere af tidsskrifter, der trykkes og udgives i Sverige, og som er
fysiske personer, skal have bopæl i Sverige eller være statsborgere i EØS.
Ejerne af sådanne tidsskrifter, der er juridiske personer, skal være etableret
i EØS. Tidsskrifter, der trykkes og udgives i Sverige, og tekniske optegnelser
skal have en ansvarshavende redaktør, som skal have bopæl i Sverige. 
Produktion,
transport og distribution for egen regning af elektricitet, gas, damp og varmt
vand[6] (undtagen kerneenergiproduktion)
EU: Ingen indrømmelse af national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling med hensyn til produktion af elektricitet,
transport og distribution af elektricitet for egen regning og fremstilling af
gas og distribution af luftformige brændstoffer. 
For produktion,
transport og distribution af damp og varmt vand 
EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår juridiske personer, der
kontrolleres[7]
af fysiske eller juridiske personer fra et ikke-EU-land, der står for mere end
5 % af EU's import af olie, elektricitet eller naturgas. Ubundet for
direkte filialer (krav om registrering som juridisk person).
FI: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår produktion, transport og
distribution af damp og varmt vand.
1.       Forretningsservice
Liberale
tjenesteydelser
EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår juridisk rådgivning og juridisk
dokumentation og certificering, der udøves af selvstændige inden for de juridiske
erhverv, der er betroet med et offentligt embede, herunder notarer, fogeder
("huissiers de justice") eller andre myndighedspersoner
("officiers publics et ministériels"), og for så vidt angår
tjenesteydelser, som leveres af stævningsmænd, der er udnævnt af en offentlig
myndighed.
EU: Statsborgerskabskrav og/eller bopælskrav for at opnå fuldgyldigt
medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for udøvelse af
advokatvirksomhed (EU-ret og medlemsstatsret).
AT: Hvad angår juridiske tjenesteydelser må udenlandske advokater (som
skal være fuldt kvalificerede i deres hjemland) ikke besidde over 25 % af
kapitalandelene eller tegne sig for over 25 % af driftsresultaterne i et
advokatfirma. De må ikke have afgørende indflydelse på de beslutninger, der
træffes i firmaet. For udenlandske minoritetsinvestorer eller disses
kvalificerede personale er leveringen af juridiske tjenesteydelser kun tilladt
for så vidt angår folkeretten og lovgivningen i enhver retskreds, hvor de er
kvalificeret til at fungere som advokat, leveringen af juridiske
tjenesteydelser for så vidt angår national ret (på EU- eller
medlemsstatsniveau), herunder møderet ved domstolene, kræver fuldt medlemskab
af advokatsamfundet, hvilket er underlagt statsborgerskabskrav.
Hvad angår regnskabsføring,
bogholderi, revision og skatterådgivning må aktieandelen og stemmerettighederne
for de personer, der har ret til at udøve erhvervet i henhold til udenlandsk
lovgivning, ikke overstige 25 %. 
Ingen forpligtelser
med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt
angår lægevirksomhed (undtagen tandlægevirksomhed og psykologer og
psykoterapeuter) og dyrlægevirksomhed.
BG: Hvad angår juridiske tjenester er visse retlige former
("advokatsko sadrujie" og "advokatsko drujestvo")
forbeholdt advokater med fuldt medlemskab af advokatsamfundet i Bulgarien. Krav
om fast bopæl for retsmægling. Levering af skatterådgivning er underlagt krav
om EU-statsborgerskab. Hvad angår arkitektvirksomhed, byplanlægnings- og landskabsarkitektvirksomhed,
ingeniørvirksomhed og integreret ingeniørvirksomhed kan udenlandske fysiske og
juridiske personer med anerkendt certificeret tegnerkompetence i henhold til
deres nationale lovgivning overvåge og udforme arbejder i Bulgarien på
uafhængig vis, når de har vundet en konkurrence, og de udvælges som
leverandører i henhold til proceduren i loven om offentlige aftaler; for
projekter af national eller regional betydning må investorer fra Republikken
Moldova kun levere tjenesteydelser i partnerskab med eller som underkontrahent
til lokale investorer. Levering af tjenesteydelser inden for byplanlægning og
landskabsarkitektur er underlagt statsborgerskabskrav. Ingen forpligtelser med
hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt
angår jordemodervirksomhed og virksomhed udøvet af sygeplejersker,
fysioterapeuter og paramedicinsk personale.
DK: Udenlandske revisorer kan indgå partnerskaber med danske
statsautoriserede revisorer efter tilladelse fra Erhvervs- og Selskabsstyrelsen.

FI: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår tjenesteydelser i tilknytning
til offentligt finansierede eller privatfinansierede sundhedstjenester og
sociale tjenester (dvs. lægevirksomhed, herunder psykologer, og
tandlægevirksomhed, jordemodervirksomhed, fysioterapeuter og paramedicinsk
personale).
FI: Der er for revisionsvirksomhed et bopælskrav for mindst én af
revisorerne i et finsk aktieselskab.
FR: Hvad angår juridiske tjenesteydelser er visse retlige former
("association d'avocats" og "société en participation
d'avocat") forbeholdt advokater, der er fuldgyldige medlemmer af
advokatsamfundet i Frankrig. Hvad angår arkitektvirksomhed, lægevirksomhed
(herunder psykologvirksomhed) og tandlægevirksomhed, tjenesteydelser leveret af
jordemødre og sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale kan
udenlandske investorer kun have adgang til de retlige former "société
d'exercice liberal" (aktieselskaber, anpartselskaber eller kommanditaktieselskaber)
og "société civile professionnelle". Levering af veterinære
tjenesteydelser er underlagt statsborgerskabskrav og krav om gensidighed. 
EL: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår tandteknikere. Der stilles krav
om EU-statsborgerskab for at opnå licens til at fungere som statsautoriseret
revisor eller levere veterinære tjenesteydelser.
ES: Autoriserede revisorer og advokater inden for industriel ejendomsret
er underlagt EU-statsborgerskabskrav.
HR: Ubundet, undtagen for rådgivning om national ret, udenlandsk ret eller
folkeret. Kun medlemmer af Kroatiens advokatråd ("odvjetnici") kan
udøve partsrepræsentation ved domstolene. Statsborgerskabskrav for medlemsskab
af advokatrådet. Advokater, der er medlemmer af advokatrådet i et andet land,
kan i forbindelse med retslige procedurer, der involverer internationale
elementer, udøve partsrepræsentation ved voldgiftsretter eller ad hoc-retter. 
Der kræves licens
for at udøve revisionsvirksomhed. Fysiske og juridiske personer kan udøve
arkitekt- eller rådgivende ingeniørvirksomhed efter godkendelse fra henholdsvis
den kroatiske arkitektsammenslutning eller den kroatiske
ingeniørsammenslutning. 
HU: Etablering skal antage form af partnerskab med en ungarsk procederende
advokat ("ügyvéd") eller et advokatkontor ("ügyvédi iroda")
eller et repræsentationskontor. Bopælskrav for ikke-EØS-statsborgere, der
leverer veterinære tjenesteydelser.
LV: I en kommerciel virksomhed med autoriserede revisorer skal over
50 % af den stemmeberettigede kapital ejes af autoriserede revisorer eller
af kommercielle virksomheder med autoriserede revisorer fra EU eller EØS. 
LT: Hvad angår revisionsvirksomhed skal mindst ¾ af aktierne i et
revisionsfirma tilhøre revisorer eller revisionsfirmaer fra EU eller EØS.
PL: Mens andre typer retlige former kan anvendes af advokater fra EU, har
udenlandske advokater kun mulighed for at oprette interessentskaber og
kommanditselskaber. Der stilles krav om EU-statsborgerskab for levering af
veterinære tjenesteydelser.
SK: Bopælskrav for levering af arkitektur- og ingeniørtjenesteydelser samt
veterinære tjenesteydelser.
SE: Bopælskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet,
hvilket er en forudsætning for at anvende den svenske advokattitel
("advokat"). Bopælskrav for kuratorer. Den kompetente myndighed kan
indrømme undtagelser fra dette krav. Der gælder visse EØS-krav ved udpegning af
en attestant for en økonomisk plan. EØS-bopælskrav for revisionsvirksomhed.
Forsknings- og
udviklingsvirksomhed
EU: Der kan for offentligt finansieret forsknings- og udviklingsvirksomhed
kun gives eksklusive rettigheder og/eller tilladelser til EU-statsborgere og
juridiske personer fra EU, som er etableret og har deres hovedkontor i EU.
Udlejning/leasing
uden personale
A: Vedrørende
skibe: 
LT: Skibe skal ejes af litauiske fysiske personer eller selskaber
etableret i Litauen.
SE: For at sejle under svensk flag kræves der dokumentation for svensk
dominerende indflydelse, hvis fysiske eller juridiske personer fra Republikken
Moldova har ejerrettigheder i skibene.
B: Vedrørende
luftfartøjer 
EU: Hvad angår leje og leasing af luftfartøjer, og selv om der kan gives
dispensation i forbindelse med kortere leasingkontrakter, skal luftfartøjet
være ejet enten af fysiske personer, som opfylder specifikke
statsborgerskabskriterier, eller af juridiske personer, som opfylder specifikke
kriterier vedrørende kapitalforhold og kontrol (herunder direktørers
nationalitet).
Anden forretningsservice
EU, undtagen HU
og SE: Ingen forpligtelser med hensyn til national
behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår levering af
tjenesteydelser fra hushjælpspersonale, andre kommercielle medarbejdere eller
industriarbejdere, plejepersonale og andet personale. Bopælskrav eller krav om
handelsmæssig tilstedeværelse, og der kan stilles krav om statsborgerskab.
EU, undtagen BE,
DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE og UK:
Statsborgerskabs- og bopælskrav for personaleudvælgelse og -rekruttering.
EU, undtagen AT
og SE: Ingen forpligtelser med hensyn til national
behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår
detektivvirksomhed. Bopælskrav eller krav om handelsmæssig tilstedeværelse, og
der kan stilles krav om statsborgerskab. 
AT: Hvad angår agenturer, der foretager arbejdsformidling og leasing af
arbejdskraft, kan der kun gives tilladelse til juridiske personer med
hovedkontor i EØS, og de bestyrelsesmedlemmer eller
ledelsespartnere/aktionærer, der har beføjelse til at repræsentere den
juridiske person, skal være EØS-statsborgere og have bopæl i EØS.
BE: En virksomhed, der har sit hovedsæde uden for EØS, skal bevise, at det
leverer arbejdsformidling i oprindelseslandet. Hvad angår vagtvirksomhed er det
ledende personale omfattet af et krav om EU-statsborgerskab og -bopæl.
BG: Krav om statsborgerskab for aktiviteter inden for luftfotografering og
for matrikulære undersøgelser, geodæsi og kartografi. Ingen forpligtelser med
hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt
angår personaleudvælgelse og -rekruttering, kontorvikarvirksomhed,
detektivvirksomhed, vagtvirksomhed, teknisk prøvning og analyse,
tjenesteydelser på kontraktbasis for reparation og demontering af udstyr på
olie- og gasfelter. Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår autoriseret oversættelse og
tolkning.
DE: Statsborgerskabskrav for edsvorne tolke.
DK: Vagtvirksomhed er omfattet af bopælskrav og statsborgerskabskrav for
flertallet af bestyrelsesmedlemmerne og lederne. Ingen forpligtelser med hensyn
til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår
vagtvirksomhed i lufthavne. 
EE: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling
for så vidt angår vagtvirksomhed. EU-statsborgerskabskrav for edsvorne
oversættere. 
FI: EØS-bopælskrav for autoriserede translatører.
FR: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår overdragelsen af rettigheder
inden for arbejdsformidling.
FR: Udenlandske investorer skal have en særlig tilladelse for at kunne
foretage prospektering og efterforskning i forbindelse med teknisk og
videnskabelig konsulentvirksomhed.
HR: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår arbejdsformidling samt detektiv-
og vagtvirksomhed.
IT: Krav om italiensk statsborgerskab eller EU-statsborgerskab samt
bopælskrav for at opnå den nødvendige tilladelse til at udøve vagtvirksomhed.
Ejere af forlag eller trykkerier og udgivere skal være EU-statsborgere.
Virksomheder skal have hovedsæde i en medlemsstat. Ingen forpligtelser med
hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt
angår inkasso- og kreditoplysningsvirksomhed.
LV: Hvad angår detektivvirksomhed kan der kun gives licens til
detektivbureauer, hvis ledelse og enhver person med kontor i bureauets
administrative lokaler er EU- eller EØS-statsborger. Hvad angår vagtvirksomhed
kan der kun gives licens, såfremt mindst halvdelen af egenkapitalen ejes af
fysiske og juridiske personer fra EU eller EØS.
LT: Vagtvirksomhed kan kun varetages af personer med statsborgerskab i et
EØS- eller NATO-medlemsland.
PL: Hvad angår detektivvirksomhed kan erhvervsbeviset gives til en person
med polsk statsborgerskab eller en borger fra et andet EU- eller
EØS-medlemsland eller Schweiz. Hvad angår vagtvirksomhed kan erhvervsbeviset
kun gives til en person med polsk statsborgerskab eller en borger fra et andet
EU- eller EØS-medlemsland eller Schweiz. EU-statsborgerskabskrav for edsvorne
oversættere. Krav om polsk statsborgerskab for at levere tjenesteydelser inden
for luftfotografering og for chefredaktører for aviser og blade.
PT: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår detektivvirksomhed.
EU-statsborgerskabskrav for investorer med henblik på udøvelse af
inkassovirksomhed og kreditoplysningsvirksomhed. Statsborgerskabskrav for
specialiseret personale inden for vagtvirksomhed.
SE: Bopælskrav for udgivere og ejere af forlag eller trykkerier. Kun
samere kan eje eller drive rensdyravl. 
SK: Hvad angår detektiv- og vagtvirksomhed kan der kun gives licens, hvis
der ikke er nogen sikkerhedsrisiko, og hvis alle ledere er borgere i EU, EØS
eller Schweiz.
4.       Distributionstjenester
EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår distribution af våben,
ammunition og eksplosive stoffer.
EU: Der gælder et statsborgerskabs- og bopælskrav i visse lande med
henblik på at drive et apotek eller en tobakshandel.
FR: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår overdragelsen af eksklusive
rettigheder inden for detailhandel med tobak. 
FI: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår distribution af alkohol og
farmaceutiske præparater.
AT: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår distribution af farmaceutiske
præparater. 
BG: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår distribution af alkoholholdige
drikke, kemiske produkter, tobak og tobaksprodukter samt farmaceutiske,
medicinske og ortopædiske produkter, våben, ammunition og militært udstyr, olie
og olieprodukter, gas, ædelmetaller og ædelsten.
DE: Kun fysiske personer har tilladelse til at udøve detailhandel med
farmaceutiske produkter og specifikke medicinske artikler til offentligheden.
Bopælskrav for at få licens som farmaceut og/eller at åbne et apotek med
henblik på detailsalg af farmaceutiske produkter og visse medicinske artikler til
offentligheden. Statsborgere fra andre lande eller personer, der ikke har
bestået den tyske farmaceuteksamen, kan kun opnå tilladelse til at overtage et
apotek, der allerede har eksisteret i de foregående tre år. 
HR: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår distribution af tobaksvarer.
6.       Tjenesteydelser på miljøområdet
EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår levering af tjenesteydelser i
tilknytning til indvinding, rensning og distribution af vand til husholdninger,
industrielle, kommercielle eller andre brugere, herunder drikkevand, og
vandforvaltning.
7.       Finansielle tjenester[8]
EU: Kun virksomheder, der har deres vedtægtsmæssige hjemsted i EU, kan
fungere som depositarer for investeringsinstitutters formue. Der kræves
etablering af et specialiseret administrationsselskab med hovedkontor og
vedtægtsmæssigt hjemsted i samme medlemsstat for at kunne varetage administrationen
af investeringsfonde og investeringsselskaber.
AT: Der gives ikke tilladelse til filialer af udenlandske
forsikringsselskaber, hvis det udenlandske forsikringsselskab ikke har en
retlig form, der svarer til eller er sammenlignelig med et aktieselskab eller
en gensidig forsikringsforening. En filial skal forvaltes af to fysiske
personer med bopæl i Østrig.
BG: Pensionsforsikring skal finde sted gennem deltagelse i registrerede
pensionsforsikringsselskaber. Der er krav om fast bopæl i Bulgarien for
bestyrelsesformanden og formanden for direktionen. Før der må etableres en
filial eller et agentur til levering af visse forsikringsklasser, skal det
pågældende udenlandske forsikringsselskab have haft tilladelse til i sit
hjemland at drive virksomhed inden for de samme forsikringsklasser. 
CY: Kun medlemmer af Cyperns fondsbørs (fondsbørsmæglere) kan gennemføre
transaktioner som led i børsmæglervirksomhed i Cypern. Et mæglerfirma kan kun
registreres som medlem af Cyperns fondsbørs, hvis det er etableret i Cypern og
er registreret i overensstemmelse med landets selskabslov (ingen filialer). 
EL: Etableringsretten omfatter ikke oprettelse af repræsentationskontorer
eller anden permanent tilstedeværelse for forsikringsselskaber, medmindre de
pågældende kontorer etableres som agenturer, filialer eller hovedsæder.
ES: Før der må etableres en filial eller et agentur til levering af visse
forsikringsklasser, skal det pågældende udenlandske forsikringsselskab have
haft tilladelse til i sit hjemland at drive virksomhed inden for de samme
forsikringsklasser.
HU: Filialer af udenlandske institutter må ikke levere tjenesteydelser
vedrørende forvaltning af aktiver for private pensionsfonde eller forvaltning
af risikovillig kapital. Bestyrelsen for en finansiel institution bør
indbefatte mindst to medlemmer, som er ungarske statsborgere, residenter i den
betydning, der er fastlagt i de relevante valutaforskrifter, og har haft fast
bopæl i Ungarn i mindst et år.
IE: Hvis der er tale om kollektive investeringsordninger i form af
investeringsforeninger og virksomheder med variabel kapital (undtagen
institutter for kollektiv investering i omsættelige værdipapirer
(investeringsinstitutter)), skal formueadministratoren/depositaren og
administrationsselskabet være registreret i Irland eller en anden medlemsstat
(ingen filialer). Hvis der er tale om et investeringskommanditselskab, skal
mindst en af komplementarerne være registreret i Irland. For at blive medlem af
en fondsbørs i Irland skal en enhed enten a) have særlig tilladelse i Irland,
hvilket forudsætter, at den er registreret eller er et partnerskab med
hovedsæde/forretningssted i Irland, eller b) have særlig tilladelse i en anden
EU-medlemsstat i henhold til EU's direktiv om investeringsservice.
PT: Administration af pensionsfonde må kun varetages af specialiserede
selskaber, der er registreret i Portugal til dette formål, og af
forsikringsselskaber, der er etableret i Portugal og har tilladelse til at
foretage livsforsikringsvirksomhed, eller af selskaber, der har tilladelse til
at foretage forvaltning af pensionsfonde i andre EU-medlemsstater. 
For at kunne
oprette en filial i Portugal skal udenlandske forsikringsselskaber kunne
dokumentere mindst fem års forudgående driftsmæssig erfaring. Direkte filialer
er ikke tilladt for forsikringsmægling, som er forbeholdt selskaber, der er
oprettet i overensstemmelse med lovgivningen i en medlemsstat.
FI: For forsikringsselskaber, der leverer lovpligtige sociale
pensionsforsikringer, skal mindst halvdelen af deres garanter og medlemmer af
direktionen og bestyrelsen have bopæl i EU, medmindre de kompetente myndigheder
har givet dispensation. 
For andre
forsikringsselskaber end forsikringsselskaber, der leverer lovpligtige sociale
pensionsforsikringer, gælder der et bopælskrav for mindst ét medlem af
direktionen og bestyrelsen samt den administrerende direktør.
Generalagenten for
et forsikringsselskab fra Republikken Moldova skal være bosiddende i Finland,
medmindre selskabet har sit hovedsæde i EU. 
Filialer af
udenlandske forsikringsvirksomheder i Finland kan ikke få tilladelse til at
tilbyde lovpligtige sociale forsikringer.
For
banktjenesteydelser gælder der et bopælskrav for mindst én af stifterne, et
medlem af direktionen og af bestyrelsen, den administrerende direktør og den
for kreditinstituttet tegningsberettigede person. 
IT: For at få tilladelse til at forvalte værdipapirafviklingssystemet med
en etablering i Italien, skal det pågældende selskab registreres i Italien
(ingen filialer). Et selskab skal registreres som juridisk person i Italien
(ingen filialer) for at få tilladelse til at forvalte en værdipapircentral med
en etablering i Italien. Hvis der er tale om andre kollektive
investeringsordninger end investeringsinstitutter, der er harmoniseret i
henhold til EU-retten, skal formueadministratoren/depositaren være registreret
som juridisk person i Italien eller en anden EU-medlemsstat og være etableret
via en filial i Italien. Administrationsselskaber for investeringsinstitutter,
der ikke er harmoniseret i henhold til EU-retten, skal også være registreret
som juridisk person i Italien (ingen filialer). Kun banker,
forsikringsselskaber, investeringsselskaber og administrationsselskaber for
investeringsinstitutter, der er harmoniseret i henhold til EU-retten og har et
retligt hovedsæde i EU, samt investeringsinstitutter, der er registreret som
juridisk person i Italien, må administrere pensionsfondsmidler. Til dørsalg
skal formidlere anvende autoriserede sælgere af finansielle tjenesteydelser,
der er opført i det italienske register. Udenlandske formidleres
repræsentationskontorer kan ikke udføre aktiviteter med sigte på at levere
tjenesteydelser på investeringsområdet.
LT: Der skal med henblik på forvaltningen af aktiver etableres et
specialiseret administrationsselskab (ingen filialer).
Kun selskaber med
vedtægtsmæssigt hjemsted eller filial i Litauen kan optræde som depositarer for
pensionsfonde. 
Kun banker, som har
registreret hjemsted eller filial i Litauen, og som har tilladelse til at yde
investeringsservice i den pågældende medlemsstat eller i den pågældende
EØS-stat, kan fungere som depositarer for pensionsfondes aktiver.
PL: Krav om optagelse i det lokale register for forsikringsmæglere (ingen
filialer).
SK: Udenlandske statsborgere kan etablere et forsikringsselskab i form af
et aktieselskab eller kan udøve forsikringsvirksomhed gennem deres
datterselskaber med vedtægtsmæssigt hjemsted i Slovakiet (ingen filialer).
Investeringstjenesteydelser
i Slovakiet kan leveres af banker, investeringsselskaber, investeringsfonde og
værdipapirforhandlere, som har juridisk status som et aktieselskab med en
egenkapital i overensstemmelse med loven (ingen filialer).
SE: Forsikringsmæglingsvirksomheder, der ikke er registreret i Sverige, må
kun etablere en handelsmæssig tilstedeværelse via en filial.
En stifter af en
sparekasse skal være en fysisk person med bopæl i EU.
8.       Sundhedstjenester og sociale tjenester samt
undervisningsvirksomhed
EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår offentligt finansierede
sundhedstjenester og sociale tjenester samt undervisningsvirksomhed. 
EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår privatfinansierede
sundhedstjenester og andre sundhedstjenester.
EU: Der kan for privatfinansieret undervisningsvirksomhed være
statsborgerskabskrav for flertallet af bestyrelsesmedlemmerne. 
EU (undtagen NL, SE og SK): Ingen forpligtelser med hensyn til national
behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår levering af anden
privatfinansieret undervisning, dvs. andre end dem, der klassificeres som
primærundervisning, sekundærundervisning, videregående undervisning og
voksenundervisning.
BE, CY, CZ, DK,
FR, DE, EL, HU, IT, ES, PT og UK: Ingen forpligtelser
med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt
angår levering af andre privatfinansierede sociale tjenesteydelser end
tjenesteydelser i tilknytning til hvilehjem, plejehjem og ældrehjem.
FI: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår privatfinansierede
sundhedstjenester og sociale tjenester.
BG: Udenlandske videregående uddannelsesinstitutioner kan ikke åbne afdelinger
i Republikken Bulgarien. Udenlandske institutioner, der tilbyder videregående
undervisning, kan kun åbne fakulteter, departementer, institutter og skoler i
Bulgarien inden for det bulgarske system for videregående undervisning og i
samarbejde med dette.
EL: Der er for videregående undervisning ingen forpligtelser med hensyn
til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår
etableringen af uddannelsesinstitutioner, der udsteder anerkendte statslige
eksamensbeviser. EU-statsborgerskabskrav for ejere af og flertallet af
bestyrelsen i privatfinansierede primær- og sekundærskoler. 
HR: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår primærundervisning.
SE: Sverige forbeholder sig retten til at indføre eller opretholde enhver
foranstaltning med hensyn til leverandører af undervisningstjenester, der er
godkendt af de offentlige myndigheder til at levere undervisning. Dette
forbehold gælder for offentligt finansierede og privatfinansierede leverandører
af undervisningstjenester med en form for statsstøtte, bl.a. leverandører af
undervisningstjenester, som er godkendt af staten, leverandører af
undervisningstjenester, som er under statens tilsyn, eller undervisning, der
giver ret til uddannelsesstøtte.
UK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår levering af privatfinansierede
ambulancetjenester eller privatfinansierede behandlingshjem, undtagen
hospitaler. 
9.       Turisme og rejserelaterede tjenesteydelser
BG, CY, EL, ES
og FR: Statsborgerskabskrav for turistguider. 
BG: Der er for levering af hotel-, restaurant- og cateringtjenester
(undtagen catering inden for lufttransportsektoren) krav om registrering som
juridisk person (ingen filialer). 
IT: Turistguider fra ikke-EU-lande skal have en særlig licens.
10.     Fritids- og sportsaktiviteter samt kulturelle aktiviteter
Nyheds- og
pressebureauer
FR: Den udenlandske deltagelse i eksisterende selskaber, der udgiver publikationer
på fransk, må ikke overstige 20 % af kapitalen eller stemmerettighederne i
selskabet. Hvad angår nyhedsbureauer indrømmes der national behandling ved
etablering af juridiske personer, såfremt der er gensidighed. 
Sports- og andre
fritidsaktiviteter
EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår lotteri og totalisatorspil. Af
hensyn til retssikkerheden præciseres det, at der ikke gives markedsadgang.
AT: Hvad angår skiskoler og bjergførervirksomhed skal juridiske personers
ledelsesansvarlige være EØS-statsborgere.
Biblioteker,
arkiver, museer og anden kulturel virksomhed
BE, FR, HR og
IT: Ingen forpligtelser med hensyn til national
behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår biblioteker,
arkiver, museer og andre kulturelle tjenester.
11.     Transport
Søtransport
EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår etablering af et registreret
selskab med henblik på flådedrift under flaget i den stat, hvor selskabet
etableres.
FI: Hjælpetjenester til søtransport kan kun foretages af skibe under finsk
flag.
HR: For tjenesteydelser i tilknytning til søtransport skal udenlandske
juridiske personer etablere et selskab i Kroatien, som havnemyndigheden kan
meddele koncession efter en udbudsprocedure. Antallet af tjenesteydere kan være
begrænset afhængigt af begrænsningerne i havnekapacitet.
Transport ad
indre vandveje[9] 
EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår national cabotagetransport.
Bestemmelser baseret på bestående eller fremtidige aftaler om adgang til indre
vandveje (inkl. aftaler om skibsfart på ruten Rhinen-Main-Donau), hvor visse
trafikrettigheder er forbeholdt operatører, der er etableret i de berørte
lande, og hvor statsborgerskabskriterierne for ejerskab er opfyldt. Underlagt
bestemmelser om gennemførelse af Mannheimkonventionen om skibsfart på Rhinen. 
AT og HU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår etablering af et registreret
selskab med henblik på flådedrift under flaget i den stat, hvor selskabet
etableres.
AT: Hvad angår de indre vandveje gives der kun koncession til juridiske
personer fra EØS, og mere end 50 % af kapitalandelen, stemmerettighederne og
flertallet af bestyrelsen er forbeholdt EØS-statsborgere.
HR: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår transport ad indre vandveje.
Lufttransport
EU: Betingelserne for gensidig markedsadgang inden for lufttransport vil
blive behandlet i aftalen mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på
den ene side og Republikken Moldova på den anden side om oprettelse af et
fælles luftfartsområde.
EU: Luftfartøjer, som anvendes af EU-luftfartsselskaber, skal være
registreret i den medlemsstat, som har givet selskabet autorisation, eller
andetsteds i EU. Ved udlejning af fly med besætning skal luftfartøjet enten
være ejet af fysiske personer, som opfylder specifikke
statsborgerskabskriterier, eller af juridiske personer, som opfylder specifikke
ejerskabskriterier vedrørende kapitalforhold og kontrol. Luftfartøjet skal
anvendes af luftfartsselskaber, som enten er ejet af fysiske personer, som
opfylder specifikke statsborgerskabskriterier, eller af juridiske personer, som
opfylder specifikke ejerskabskriterier vedrørende kapitalforhold og kontrol.
EU: Hvad angår CRS-tjenesteydelser (computer reservation systems), når
EU-luftfartsselskaber ikke sikres en behandling[10] svarende
til den, som sikres i EU af CRS-tjenesteydere uden for EU, eller når
CRS-tjenesteydere fra EU ikke sikres en behandling svarende til den, som sikres
i EU af ikke-EU-luftfartsselskaber, kan der træffes foranstaltninger til at
sikre tilsvarende behandling, henholdsvis af CRS-tjenesteydere i EU til
ikke-EU-luftfartsselskaber eller af EU-luftfartsselskaber til
ikke-EU-CRS-tjenesteydere.
Jernbanetransport
HR: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår passager- og godstransport og
for slæbe- og bugservirksomhed.
Vejtransport
EU: Krav om registrering som juridisk person (ingen filialer) for
cabotagetransport Bopælskrav for transportledere.
AT: Der kan for passager- og godstransport kun gives eksklusive
rettigheder og/eller tilladelser til EU-statsborgere og juridiske personer fra
EU, som har deres hovedkontor i EU.
BG: Der kan for passager- og godstransport kun gives eksklusive rettigheder
og/eller tilladelser til EU-statsborgere og juridiske personer fra EU, som har
deres hovedkontor i EU. Krav om registrering som juridisk person.
EU-statsborgerskabskrav for fysiske personer.
EL: Der kræves græsk tilladelse for at udøve vejtransportvirksomhed.
Tilladelser udstedes på ikke-diskriminerende vilkår. Ved udøvelse af
vejtransportvirksomhed med etablering i Grækenland kan der kun benyttes
køretøjer, der er registreret i Grækenland.
FI: Der kræves en tilladelse for at udøve vejtransportvirksomhed, og den
omfatter ikke udenlandsk registrerede køretøjer.
FR: Udenlandske investorer må ikke levere intercitybuskørsel.
LV: Der kræves en tilladelse for at levere passager- og
godstransportvirksomhed, og den omfatter ikke udenlandsk registrerede køretøjer.
Etablerede enheder skal benytte nationalt registrerede køretøjer.
RO: For at opnå en godkendelse må leverandører af vejgods- og
passagertransportvirksomhed kun anvende køretøjer, der er registreret i
Rumænien, og som ejes og anvendes ifølge de bestemmelser, der fastsættes ved regeringsbekendtgørelse.

SE: Der kræves svensk tilladelse for at udøve vejtransportvirksomhed. Et
af kriterierne for at få udstedt en taxitilladelse er, at virksomheden har
udpeget en fysisk person til at fungere som transportleder (et de facto
bopælskrav, jf. de svenske forbehold med hensyn til etableringstyper). Et
kriterie for at få udstedt tilladelse for andre transportleverandører er, at
selskabet er etableret i EU, har et etableret forretningssted i Sverige og har
udpeget en fysisk person til at fungere som transportleder, der skal have bopæl
i EU. Tilladelser udstedes på ikke-diskriminerende vilkår, idet leverandører af
godstransport- og persontransporttjenester som hovedregel kun kan anvende
køretøjer, der er indregistreret i det nationale vejtrafikregister. Hvis et
køretøj er indregistreret i udlandet, ejet af en fysisk eller juridisk person,
hvis bopæl eller hjemsted er i udlandet, og bringes til Sverige til midlertidig
anvendelse, kan køretøjet midlertidigt anvendes i Sverige. Midlertidig
anvendelse defineres normalt af den svenske trafikstyrelse som ikke over et år.
14.     Energitjenester
EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår juridiske personer fra
Republikken Moldova, der kontrolleres[11]
af fysiske eller juridiske personer fra et land, der står for mere end 5 % af
EU's import af olie eller naturgas[12],
medmindre EU giver fysiske eller juridiske personer fra dette land vidtgående
adgang til denne sektor inden for rammerne af en økonomisk integrationsaftale
med dette land.
EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår kerneenergiproduktion og
behandling af atomkraftbrændstof. 
EU: Der kan gives afslag på certificering af en
transmissionssystemoperatør, der kontrolleres af en eller flere fysiske eller
juridiske personer fra et eller flere tredjelande, når operatøren ikke har
dokumenteret, at certificeringen ikke vil udgøre en risiko for energiforsyningssikkerheden
i en medlemsstat og/eller i EU, jf. artikel 11 i Europa-Parlamentets og Rådets
direktiv 2009/72/EF af 13. juli 2009 om fælles regler for det indre marked for
elektricitet og artikel 11 i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/73/EF
af 13. juli 2009 om fælles regler for det indre marked for naturgas.
AT, BE, BG, CY,
CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE
og UK: Ingen forpligtelser med hensyn til national
behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår
rørledningstransport af brændstoffer, undtagen konsulentvirksomhed.
BE og LV: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår rørledningstransport af
naturgas, undtagen konsulentvirksomhed.
AT, BE, BG, CY,
CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE
og UK: Ingen forpligtelser med hensyn til national
behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår tjenesteydelser i
tilknytning til distribution af energi, undtagen konsulentvirksomhed.
SI: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår tjenesteydelser i tilknytning
til distribution af energi, undtagen i tilknytning til distribution af gas.
CY: Forbeholder sig retten til at kræve gensidig licensiering i
tilknytning til prospektering, efterforskning og udnyttelse af kulbrinter.
15.     Andre tjenesteydelser, i.a.n.
PT: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår tjenesteydelser i tilknytning
til salg af udstyr eller tildeling af patent.
SE: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår begravelsesvæsen, krematorier og
bedemandsvirksomhed.
________________
BILAG XXVII-B
LISTE OVER FORPLIGTELSER VEDRØRENDE GRÆNSEOVERSKRIDENDE LEVERING AF
TJENESTEYDELSER (UNIONEN)
1.       Nedenstående liste over forpligtelser angiver de
økonomiske aktiviteter, der liberaliseres af Unionen i henhold til aftalens
artikel 212, og de begrænsninger vedrørende markedsadgang og national
behandling, der i form af forbehold gælder tjenesteydelser og tjenesteydere fra
Republikken Moldova inden for disse sektorer. Listen består af følgende
elementer:
a)       første kolonne med en angivelse af den sektor
eller subsektor, inden for hvilken parten forpligter sig, og det liberaliserede
område, der er omfattet af forbehold, og
b)      anden kolonne med en beskrivelse af de gældende
forbehold.
Når
kolonnen, hvortil der henvises i litra b), kun omfatter medlemsstatspecifikke
forbehold, forpligter de medlemsstater, der ikke er angivet, sig i den
pågældende sektor uden forbehold (selv om der ikke er nogen
medlemsstatspecifikke forbehold inden for en bestemt sektor, betyder det dog
ikke, at der ikke kan være horisontale forbehold eller sektorspecifikke
forbehold for hele Unionen).
Der
er ingen forpligtelser for de sektorer eller subsektorer, der ikke angives i
listen nedenfor.
2.       Ved angivelsen af de forskellige sektorer og subsektorer
a)       forstås der ved "CPC" den centrale
produktnomenklatur (Central Products Classification) som fastsat i de
statistiske publikationer fra De Forenede Nationers statistiske kontor
(Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, N° 77,
CPC prov, 1991)
b)      ved "CPC ver. 1.0" den centrale
produktnomenklatur (Central Products Classification) som fastsat i de
statistiske publikationer fra De Forenede Nationers statistiske kontor
(Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, N° 77,
CPC ver 1.0, 1998).
3.       Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser
vedrørende kvalifikationskrav og -procedurer, tekniske standarder og licenskrav
og -procedurer, når de ikke begrænser markedsadgangen eller den nationale
behandling som defineret i aftalens artikel 210 og 211. Disse bestemmelser
(f.eks. kravet om licens, kravet om at levere forsyningspligtydelser, kravet om
at opnå godkendelse af kvalifikationer inden for regulerede sektorer, kravet om
at bestå specifikke eksamener, herunder sprogeksamener, ikke-diskriminerende
krav om, at visse aktiviteter ikke må udøves i miljøbeskyttede områder eller i
områder af særlig historisk eller kunstnerisk interesse), finder under alle
omstændigheder anvendelse på den anden parts investorer, selv om de ikke er
opført på listen.
4.       Nedenstående liste berører ikke anvendelsen af
leveringsmåde 1 inden for visse sektorer og subsektorer eller eventuelle
offentlige monopoler eller eksklusive rettigheder som beskrevet i listen over
forpligtelser vedrørende etablering.
5.       Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser
vedrørende tilskud, der ydes af parterne, jf. aftalens artikel 202, stk. 3.
6.       De rettigheder og forpligtelser, der gælder i
henhold til denne liste over forpligtelser, har ingen selveffektuerende effekt,
og de giver således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte
rettigheder.
7.       Leveringsmåde 1 og 2 henviser til levering af de
tjenester, der er beskrevet i henholdsvis litra a) og b) i artikel 203,
stk. 14, i denne aftale.
 Sektor eller subsektor || Beskrivelse af forbehold ||
 1.       FORRETNINGSSERVICE ||
 A.      Liberale tjenesteydelser ||   ||
 a)       Juridiske tjenesteydelser (CPC 861)[13] || For leveringsmåde 1 og 2: AT, CY, ES, EL, LT og MT: Statsborgerskabskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for at praktisere national ret (EU-ret og medlemsstatens ret). ||
 (undtagen juridisk rådgivning og juridisk dokumentation og certificering, der udøves af selvstændige inden for de juridiske erhverv, der er betroet med et offentligt embede, herunder notarer, fogeder ("huissiers de justice") eller andre myndighedspersoner ("officiers publics et ministériels") || BE: Statsborgerskabs- og bopælskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for at udøve juridisk repræsentation. Der gælder visse kvoter for møderetten ved "Cour de cassation" i ikke-kriminelle sager. BG: Udenlandske advokater kan kun udøve juridisk repræsentation for en statsborger i deres hjemland, og der er krav om gensidighed og samarbejde med en bulgarsk advokat. Krav om fast bopæl for at udøve retsmægling. FR: Der gælder visse kvoter og krav om nationalitet for advokaters adgang til at fungere som "avocat auprès de la Cour de Cassation" og "avocat auprès du Conseil d’Etat". HU: For udenlandske advokater er de juridiske aktiviteter begrænset til juridisk rådgivning. LV: Repræsentation i straffesager er forbeholdt edsvorne advokater, der er underlagt statsborgerskabskrav. ||
     || DK: Kun advokater med beskikkelse til at virke i Danmark og advokatfirmaer registreret i Danmark kan avertere med juridisk rådgivning. Krav om at have bestået en dansk juridisk prøve for at få autorisation til at virke i Danmark. SE: Bopælskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for at anvende den svenske advokattitel ("advokat"). For leveringsmåde 1: HR: Ingen for så vidt angår rådgivning om udenlandsk ret og folkeret. Ubundet for levering af juridiske tjenesteydelser vedrørende kroatisk lov. ||
 b)      1.       Regnskabsvæsens- og bogholderivirksomhed || For leveringsmåde 1: ||
 (CPC 86212, undtagen revisionsvirksomhed, CPC 86213, CPC 86219 og CPC 86220) || FR, HU, IT, MT, RO og SI: Ubundet. ||
 AT: Statsborgerskabskrav for repræsentation over for kompetente myndigheder. ||
   || For leveringsmåde 2: ||
   || Alle medlemsstater: Ingen. ||
 b)      2.       Revisionsvirksomhed || For leveringsmåde 1: ||
 (CPC 86211 og 86212, undtagen regnskabsvæsen) || BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI og UK: Ubundet. ||
   || AT: Statsborgerskabskrav for repræsentation over for kompetente myndigheder og for revision i henhold til specifikke østrigske love (f.eks. aktieselskabsloven, børsloven, bankloven osv.). HR: Udenlandske revisionsvirksomheder kan levere revisionstjenester i Kroatien, når de har et datterselskab, der er etableret i henhold til bestemmelserne i virksomhedsloven. ||
   || SE: Kun revisorer, der er godkendt i Sverige, må udøve lovpligtig revisionsvirksomhed for visse juridiske enheder, bl.a. i alle kapitalselskaber, og fysiske personer. Kun disse personer og registrerede offentlige revisionsfirmaer kan være aktieejere eller danne partnerskab i virksomheder, der foretager autoriseret revision (til offentligt brug). Krav om bopæl i EØS eller Schweiz for opnåelse af godkendelse. Titlerne "godkendt revisor" og "autoriseret revisor" må kun anvendes af revisorer, der er godkendt eller autoriseret i Sverige. Revisorer for kooperative‑ økonomiske sammenslutninger og visse andre virksomheder, der ikke er certificerede eller godkendte revisorer, skal have bopæl i EØS, medmindre staten eller en offentlig myndighed, der er udpeget af staten, i særlige tilfælde tillader noget andet. ||
   || For leveringsmåde 2: ||
   || Ingen. ||
 c)       Skatterådgivning || For leveringsmåde 1: ||
 (CPC 863)[14] || AT: Statsborgerskabskrav for repræsentation over for kompetente myndigheder. ||
   || CY: Skatteeksperter skal have behørig tilladelse fra finansministeriet. Tilladelse er underlagt en økonomisk behovsprøve. De kriterier, der benyttes, er analoge med dem, der bruges til at give tilladelse til udenlandske investeringer (angivet i horisontalt afsnit), i det omfang de gælder for denne subsektor, idet der til enhver tid tages hensyn til beskæftigelsessituationen i subsektoren. ||
   || BG, MT, RO og SI: Ubundet. ||
   || For leveringsmåde 2: ||
   || Ingen. ||
 d)      Arkitektvirksomhed || For leveringsmåde 1: ||
   || AT: Ubundet, undtagen for planlægningsvirksomhed. ||
 e)       Byplanlægning og landskabsarkitektur || BE, CY, EL, IT, MT, PL, PT og SI: Ubundet. ||
 DE: Anvendelse af nationale regler om gebyrer og vederlag for alle tjenesteydelser, der leveres fra udlandet. HR: Arkitektvirksomhed: Fysiske og juridiske personer kan levere disse tjenester efter godkendelse fra den kroatiske arkitektsammenslutning. En plan eller et projekt, der er udarbejdet i udlandet, skal godkendes (valideres) af en kompetent fysisk eller juridisk person i Kroatien med hensyn til overholdelsen af kroatisk lov. Godkendelsen udstedes af ministeriet for byggeri og byplanlægning. Byplanlægning: Fysiske og juridiske personer kan levere disse tjenester efter at have opnået godkendelse fra ministeriet for byggeri og byplanlægning. ||
 (CPC 8671 og CPC 8674)  || HU og RO: Ubundet for landskabsarkitektur. ||
   || For leveringsmåde 2: ||
   || Ingen. ||
 f)       Ingeniørvirksomhed || For leveringsmåde 1: ||
 g)      Integreret ingeniørvirksomhed || AT og SI: Ubundet, undtagen for ren planlægningsvirksomhed. ||
 (CPC 8672 og CPC 8673) || CY, EL, IT, MT og PT: Ubundet. HR: Fysiske og juridiske personer kan levere disse tjenester efter godkendelse fra den kroatiske ingeniørsammenslutning. En plan eller et projekt, der er udarbejdet i udlandet, skal godkendes (valideres) af en kompetent fysisk eller juridisk person i Kroatien med hensyn til overholdelsen af kroatisk lov. Godkendelsen udstedes af ministeriet for byggeri og byplanlægning. ||
   || For leveringsmåde 2: ||
   || Ingen. ||
 h)      Læge- (herunder psykologvirksomhed) og tandlægevirksomhed || For leveringsmåde 1: ||
 AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK og UK: Ubundet. HR: Ubundet, undtagen for telemedicin: Ingen. ||
 (CPC 9312 og en del af CPC 85201) || SI: Ubundet for arbejdsmedicin, sanitære, epidemiologiske, øko-medicinske tjenesteydelser, levering af blod, blodpræparater og transplantater samt obduktion. ||
   || For leveringsmåde 2: ||
   || Ingen. ||
 i)       Dyrlægevirksomhed || For leveringsmåde 1: ||
 (CPC 932) || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI og SK: Ubundet. ||
   || UK: Ubundet, undtagen for dyrlægelaboratorier og tekniske tjenesteydelser, der leveres til dyrlæger, almindelig rådgivning, vejledning og information, f.eks. om ernæring, adfærd og pasning af kæledyr. ||
   || For leveringsmåde 2: ||
   || Ingen. ||
 j)       1.       Jordemodervirksomhed || For leveringsmåde 1: ||
 (del af CPC 93191) || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK og UK: Ubundet. ||
 j)       2.       Virksomhed udøvet af sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale || FI og PL: Ubundet, undtagen for sygeplejersker. HR: Ubundet, undtagen for telemedicin: Ingen. ||
 For leveringsmåde 2: ||
 (del af CPC 93191)  || Ingen. ||
 k)      Detailhandel med farmaceutiske præparater og detailhandel med medicinske og ortopædiske artikler || For leveringsmåde 1: ||
 AT, BE, BG, CZ, DE, CY, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI og UK: Ubundet. ||
 (CPC 63211)  || LV og LT: Ubundet, undtagen for postordrevirksomhed. ||
 og anden farmaceutvirksomhed[15]  || HU: Ubundet, undtagen for CPC 63211. ||
 For leveringsmåde 2: ||
   || Ingen. ||
 B.      Computertjenesteydelser og tilknyttede tjenesteydelser ||   ||
 (CPC 84) || For leveringsmåde 1 og 2: ||
   || Ingen. ||
 C.      Forsknings- og udviklingsvirksomhed ||   ||
 a)       Forskning og udvikling inden for samfundsvidenskab og humanistiske videnskaber || For leveringsmåde 1 og 2: ||
 (CPC 852, undtagen psykologvirksomhed)[16] || EU: Der kan for offentligt finansieret forsknings- og udviklingsvirksomhed kun gives eksklusive rettigheder og/eller tilladelser til EU-statsborgere og juridiske personer fra EU, som har deres hovedkontor i EU. ||
 b)      Forskning og udvikling inden for naturvidenskab (CPC 851) og ||
 c)       Tværfaglig forskning og udvikling (CPC 853) ||   ||
 D.      Tjenesteydelser vedrørende fast ejendom[17] ||   ||
 a)       Som involverer egen eller leaset ejendom || For leveringsmåde 1: ||
 (CPC 821) || BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK og SI: Ubundet. HR: Der kræves forretningsmæssig tilstedeværelse. ||
   || For leveringsmåde 2: ||
   || Ingen. ||
 b)      På honorar- eller kontraktbasis || For leveringsmåde 1: ||
 (CPC 822) || BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK og SI: Ubundet. HR: Der kræves forretningsmæssig tilstedeværelse. ||
   || For leveringsmåde 2: ||
   || Ingen. ||
 E.      Udlejning/leasing uden personale ||   ||
 a)       Vedrørende skibe || For leveringsmåde 1: ||
 (CPC 83103) || BG, CY, DE, HU, MT og RO: Ubundet. ||
   || For leveringsmåde 2: ||
   || Ingen. ||
 b)      Vedrørende luftfartøjer || For leveringsmåde 1: ||
 (CPC 83104) || BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO og SK: Ubundet. ||
   || For leveringsmåde 2: ||
   || BG, CY, CZ, LV, MT, PL, RO og SK: Ubundet. ||
   || AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE og UK: Luftfartøjer, som anvendes af EU-luftfartsselskaber, skal være registreret i den medlemsstat, som har givet selskabet licens, eller andetsteds i EU. Der kan dispenseres fra dette krav for kortere leasingkontrakter eller under særlige omstændigheder. ||
 c)       Vedrørende andet transportudstyr || For leveringsmåde 1: ||
 BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO og SI: Ubundet. ||
 (CPC 83101, CPC 83102 og CPC 83105)  || For leveringsmåde 2: ||
 Ingen. ||
 d)      Vedrørende andre maskiner og andet udstyr || For leveringsmåde 1: ||
 BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO og SK: Ubundet. ||
 (CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 og CPC 83109)  || For leveringsmåde 2: ||
 Ingen. ||
 e)         Vedrørende personlige ejendele og husholdningsartikler || For leveringsmåde 1 og 2: ||
 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK og UK: Ubundet. ||
 (CPC 832)  ||
 f)       Udlejning af telekommunikationsudstyr || For leveringsmåde 1 og 2: ||
 (CPC 7541) || Ingen. ||
 F.      Anden forretningsservice ||   ||
 a)       Reklamevirksomhed || For leveringsmåde 1 og 2: ||
 (CPC 871) || Ingen. ||
 b)      Markeds- og opinionsundersøgelser || For leveringsmåde 1 og 2: ||
 (CPC 864) || Ingen. ||
 c)       Virksomhedsrådgivning || For leveringsmåde 1 og 2: ||
 (CPC 865) || Ingen. ||
 d)      Tjenesteydelser i tilknytning til virksomhedsrådgivning || For leveringsmåde 1 og 2: ||
 (CPC 866) || HU: Ubundet for voldgifts- og mæglingstjenesteydelser (CPC 86602). ||
 e)       Teknisk prøvning og analyse || For leveringsmåde 1: ||
 IT: Ubundet for erhvervet som biolog og kemiker. ||
 (CPC 8676)  || BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK og SE: Ubundet. ||
   || For leveringsmåde 2: ||
   || CY, CZ, MT, PL, RO, SK og SE: Ubundet. ||
 f)       Rådgivning og konsulentbistand i tilknytning til landbrug, jagt og skovbrug || For leveringsmåde 1: ||
 IT: Ubundet for aktiviteter forbeholdt agronomer og "periti agrari". ||
 EE, MT, RO og SI: Ubundet. ||
 (del af CPC 881) || For leveringsmåde 2: ||
   || Ingen. ||
 g)      Rådgivning og konsulentbistand i forbindelse med fiskeri || For leveringsmåde 1: ||
 LV, MT, RO og SI: Ubundet. ||
 (del af CPC 882) || For leveringsmåde 2: ||
   || Ingen. ||
 h)      Rådgivning og konsulentbistand i tilknytning til fremstillingsvirksomhed || For leveringsmåde 1 og 2: ||
 (del af CPC 884 og del af CPC 885) || Ingen. ||
 i)       Personaleudvælgelse og -rekruttering ||   ||
 i)       1.       Rekruttering af ledende personale (headhunting) || For leveringsmåde 1: ||
 (CPC 87201) || AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI og SE: Ubundet. ||
   || For leveringsmåde 2: ||
   || AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK og SI: Ubundet. ||
 i)       2.       Arbejdsformidling || For leveringsmåde 1: ||
 (CPC 87202) || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK og UK: Ubundet. ||
   || For leveringsmåde 2: ||
   || AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI og SK: Ubundet. ||
 i)      3.        Kontorvikarvirksomhed || For leveringsmåde 1: ||
 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK og SI: Ubundet. ||
 (CPC 87203)  || For leveringsmåde 2: ||
   || AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK og SI: Ubundet. ||
 i)       4.       Anvisning af hushjælpspersonale, arbejdstagere til erhverv og industri, plejepersonale og andet personale || For leveringsmåde 1 og 2: ||
 Alle medlemsstater, undtagen HU: Ubundet. ||
 (CPC 87204, 87205, 87206, 87209)  || HU: Ingen. ||
 j)       1.       Detektivvirksomhed || For leveringsmåde 1 og 2: ||
 (CPC 87301) || BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI og UK: Ubundet. ||
 j)       2.       Vagtvirksomhed || For leveringsmåde 1: ||
 (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 og CPC 87305)  || HU: Ubundet for CPC 87304 og CPC 87305. ||
 BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI og SK: Ubundet. ||
   || For leveringsmåde 2: ||
   || HU: Ubundet for CPC 87304 og CPC 87305. ||
   || BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI og SK: Ubundet. ||
 k)      Hermed beslægtet teknisk og videnskabelig konsulentvirksomhed || For leveringsmåde 1: ||
 BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI og UK: Ubundet for efterforskning. HR: Ingen, undtagen at tjenesteydelser vedrørende grundlæggende geologisk og geodætisk forskning og mineforskning samt tilknyttede tjenesteydelser i tilknytning til miljøorienteret forskning på Kroatiens territorium kun kan leveres sammen med/gennem en indenlandsk juridisk person. ||
 (CPC 8675)  || For leveringsmåde 2: ||
   || Ingen. ||
 l)       1.       Vedligeholdelse og reparation af fartøjer || For leveringsmåde 1: ||
 For søgående skibe: BE, BG, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PT, SI og UK: Ubundet. ||
 (del af CPC 8868)  || For skibe til transport ad indre vandveje: EU, undtagen EE, HU, LV og PL: Ubundet. ||
   || For leveringsmåde 2: ||
   || Ingen. ||
 l)       2.       Vedligeholdelse og reparation af jernbanetransportudstyr || For leveringsmåde 1: ||
 AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK og UK: Ubundet. ||
 (del af CPC 8868)  || For leveringsmåde 2: ||
   || Ingen. ||
 l)       3.       Vedligeholdelse og reparation af motorkøretøjer, motorcykler, snemobiler og vejtransportudstyr || For leveringsmåde 1 og 2: ||
 (CPC 6112, CPC 6122, del af CPC 8867 og del af CPC 8868) || Ingen. ||
 l)        4.      Vedligeholdelse og reparation af fly og flydele || For leveringsmåde 1: ||
 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ubundet. ||
 (del af CPC 8868)  || For leveringsmåde 2: ||
   || Ingen. ||
 l)       5.       Reparation og vedligeholdelse af metalprodukter, maskiner (undtagen kontormaskiner), udstyr (undtagen transport- og kontorudstyr) og personlige ejendele og husholdningsartikler[18] || For leveringsmåde 1 og 2: ||
 (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 og CPC 8866) || Ingen. ||
 m)     Rengøring af bygninger || For leveringsmåde 1: ||
 (CPC 874) || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK og UK: Ubundet. ||
   || For leveringsmåde 2: ||
   || Ingen. ||
 n)      Fotografisk virksomhed || For leveringsmåde 1: ||
 (CPC 875) || BG, EE, MT og PL: Ubundet for luftfotografering. ||
   || HR og LV: Ubundet for specialiseret fotografisk virksomhed (CPC 87504). ||
   || For leveringsmåde 2: ||
   || Ingen. ||
 o)      Emballeringsvirksomhed || For leveringsmåde 1 og 2: ||
 (CPC 876) || Ingen. ||
 p)      Trykkeri- og forlagsvirksomhed || For leveringsmåde 1 og 2: ||
 (CPC 88442) || Ingen. ||
 q)      Konferencevirksomhed || For leveringsmåde 1 og 2: ||
 (del af CPC 87909) || Ingen. ||
 r)       Andet ||   ||
 r)       1.      Oversættelse og tolkning || For leveringsmåde 1: ||
 PL: Ubundet for tjenesteydelser leveret af edsvorne oversættere og tolke. ||
 HR: Ubundet for officielle dokumenter. HU og SK: Ubundet for autoriseret oversættelse og tolkning. ||
 (CPC 87905) || For leveringsmåde 2: ||
   || Ingen. ||
 r)      2.       Indretningsvirksomhed og anden specialiseret designvirksomhed || For leveringsmåde 1: ||
 DE: Anvendelse af nationale regler om gebyrer og vederlag for alle tjenesteydelser, der leveres fra udlandet. HR: Ubundet. ||
 (CPC 87907) || For leveringsmåde 2: ||
   || Ingen. ||
 r)        3.      Inkassovirksomhed || For leveringsmåde 1 og 2: ||
 (CPC 87902) || BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ubundet. ||
 r)       4.       Kreditoplysningsvirksomhed || For leveringsmåde 1 og 2: ||
 (CPC 87901) || BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ubundet. ||
 r)       5.       Kopieringsvirksomhed || For leveringsmåde 1: ||
 (CPC 87904)[19] || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK og UK: Ubundet. ||
   || For leveringsmåde 2: ||
   || Ingen. ||
 r)       6.       Konsulentvirksomhed i forbindelse med telekommunikation || For leveringsmåde 1 og 2: ||
 (CPC 7544) || Ingen. ||
 r)       7.       Telefonpasning || For leveringsmåde 1 og 2: ||
 (CPC 87903) || Ingen. ||
 2.       KOMMUNIKATIONSVIRKSOMHED ||
 A.      Post- og kurervirksomhed ||   ||
 (Tjenesteydelser inden for håndtering[20] af postforsendelser[21] i henhold til følgende liste over subsektorer‑, både til indenlandske og udenlandske destinationer: i)       håndtering af adresserede meddelelser i skriftlig form på et hvilket som helst fysisk medium[22], herunder hybrid posttjeneste og adresserede reklameforsendelser ii)      håndtering af adresserede pakker[23] iii)     håndtering af adresserede produkter fra den skrevne presse[24] || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen[25]. ||
 iv)     håndtering af forsendelser omhandlet under i) til iii) som rekommanderet eller med angiven værdi ||   ||
 v)      eksprestjenester[26] for forsendelser omhandlet under i) til iii). ||   ||
 vi)     Håndtering af uadresserede forsendelser ||   ||
 vii)    Dokumentudveksling[27] ||   ||
 Subsektorerne i), iv) og v) udelukkes dog, når de falder ind under de tjenesteydelser, der kan være omfattet af forbehold, nemlig: for brevforsendelser, hvor prisen er mindre end fem gange den offentlige grundtakst, forudsat at de vejer mindre end 350 g[28], samt den rekommanderede posttjeneste, der anvendes i forbindelse med retlige eller administrative procedurer). ||   ||
 (part of CPC 751, del af CPC 71235[29] og del af CPC 73210[30]) ||   ||
 B.      Telekommunikationstjenester ||   ||
 (Disse tjenesteydelser omfatter ikke erhvervsvirksomhed, der består i indholdsformidling, som kræver telekommunikationstjenester til transmission heraf.) ||
 a)       Al virksomhed inden for afsendelse og modtagelse af signaler ved hjælp af elektromagnetiske midler[31] undtagen sendevirksomhed[32] || For leveringsmåde 1 og 2: ||
 Ingen. ||
 b)      Satellittransmissionsvirksomhed[33] || For leveringsmåde 1 og 2: ||
 EU: Ingen, bortset fra, at tjenesteydere i denne sektor kan være underlagt kravet om at beskytte almene interesser i tilknytning til leveringen af audiovisuelt indhold gennem deres net i overensstemmelse med EU's regelsæt for elektronisk kommunikation. ||
   || BE: Ubundet. ||
 3.       BYGGE- OG ANLÆGSARBEJDE OG HERTIL KNYTTET INGENIØRVIRKSOMHED ||
 Bygge- og anlægsarbejde og tilknyttet ingeniørvirksomhed (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 og CPC 518) || For leveringsmåde 1 og 2: ||
 Ingen. ||
 4.       DISTRIBUTIONSVIRKSOMHED ||
 (undtagen distribution af våben, ammunition, eksplosive stoffer og andet krigsmateriel) ||
 A.      Provisionsagenturvirksomhed || For leveringsmåde 1 og 2: ||
 a)       Provisionsagenturvirksomhed i forbindelse med motorkøretøjer, motorcykler og snemobiler samt dele og tilbehør dertil || EU, undtagen AT, SI, SE og FI: Ubundet for distribution af kemiske produkter og ædle metaller (og sten). ||
 (del af CPC 61111, del af CPC 6113 og del af CPC 6121) || AT: Ubundet for distribution af fyrværkeriartikler, antændelige artikler, sprængningsudstyr og giftige stoffer. ||
 b)      Anden provisionsagenturvirksomhed  || AT og BG: Ubundet for distribution af produkter til medicinsk brug, f.eks. medicinsk og kirurgisk udstyr, lægemidler og genstande til medicinsk brug. HR: Ubundet for distribution af tobaksvarer. ||
 (CPC 621) || For leveringsmåde 1: ||
 B.      Engroshandel || AT, BG, FR, PL og RO: Ubundet for distribution af tobak og tobaksvarer. ||
 a)       Engroshandel i forbindelse med motorkøretøjer, motorcykler og snemobiler samt dele og tilbehør dertil ||   ||
 (del af CPC 61111, del af CPC 6113 og del af CPC 6121) || BG, FI, PL og RO: Ubundet for distribution af alkoholholdige drikke. ||
 b)      Engroshandel i forbindelse med teleterminaludstyr || SE: Ubundet for distribution af alkoholholdige drikke. ||
 (del af CPC 7542) || AT, BG, CZ, FI, RO, SK og SI: Ubundet for distribution af farmaceutiske præparater. ||
 c)       Anden engroshandel || BG, HU og PL: Ubundet for varemægling med råvarer. ||
 (CPC 622, undtagen engroshandel i tilknytning til energiprodukter)[34] || FR: For provisionsagenturvirksomhed, ubundet for forhandlere og mæglere, der arbejder på 17 markeder af national interesse inden for friske fødevarer. Ubundet for engroshandel med farmaceutiske præparater. ||
 C.      Detailhandel[35] || MT: Ubundet for provisionsagenturvirksomhed. ||
 Detailhandel i tilknytning til motorkøretøjer, motorcykler og snemobiler samt dele og tilbehør dertil || BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK og UK: For detailhandel, ubundet, undtagen for postordrevirksomhed. ||
 (CPC 61112, del af CPC 6113 og del af CPC 6121) ||   ||
 Detailhandel i tilknytning til teleterminaludstyr ||   ||
 (del af CPC 7542) ||   ||
 Detailhandel med fødevarer ||   ||
 (CPC 631) ||   ||
 Detailhandel med andre varer (ikke‑ energi), undtagen detailhandel med farmaceutiske, medicinske og ortopædiske artikler[36] ||   ||
 (CPC 632, undtagen CPC 63211 og 63297) ||   ||
 D.      Franchiseaftaler ||   ||
 (CPC 8929) ||   ||
 5.       UNDERVISNINGSVIRKSOMHED (kun privatfinansierede tjenesteydelser) ||
 A.      Primærundervisning || For leveringsmåde 1: ||
 (CPC 921) || BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE og SI: Ubundet. FR: Statsborgerskabskrav. Dog kan udenlandske statsborgere få tilladelse fra de kompetente myndigheder til at oprette og lede en uddannelsesinstitution samt undervise. IT: Statsborgerskabskrav for tjenesteydere, der ønsker at udstede statsanerkendte eksamensbeviser. ||
   || For leveringsmåde 2: ||
   || CY, FI, HR, MT, RO, SE og SI: Ubundet. ||
 B.      Sekundærundervisning || For leveringsmåde 1: ||
 (CPC 922) || BG, CY, FI,HR, MT, RO og SE: Ubundet. FR: Statsborgerskabskrav. Dog kan udenlandske statsborgere få tilladelse fra de kompetente myndigheder til at oprette og lede en uddannelsesinstitution samt undervise. IT: Statsborgerskabskrav for tjenesteydere, der ønsker at udstede statsanerkendte eksamensbeviser. ||
   || For leveringsmåde 2: ||
   || CY, FI, MT, RO og SE: Ubundet. ||
   || For leveringsmåde 1 og 2: ||
   || LV: Ubundet for teknisk og erhvervsfaglig sekundærundervisning for handicappede elever (CPC 9224). ||
 C.      Videregående undervisning || For leveringsmåde 1: ||
 (CPC 923) || AT, BG, CY, FI, MT, RO og SE: Ubundet. ||
   || FR: Statsborgerskabskrav. Dog kan udenlandske statsborgere få tilladelse fra de kompetente myndigheder til at oprette og lede en uddannelsesinstitution samt undervise. ||
   || IT: Statsborgerskabskrav for tjenesteydere, der ønsker at udstede statsanerkendte eksamensbeviser. ||
   || For leveringsmåde 2: ||
   || AT, BG, CY, FI, MT, RO og SE: Ubundet. ||
   || For leveringsmåde 1 og 2: ||
   || CZ og SK: Ubundet for levering af videregående undervisning, undtagen teknisk og erhvervsfaglig post-sekundærundervisning (CPC 92310). ||
 D.      Voksenundervisning || For leveringsmåde 1 og 2: ||
 (CPC 924) || CY, FI, MT, RO og SE: Ubundet. ||
   || AT: Ubundet for voksenundervisning ved hjælp af radio- eller tv-transmission. ||
 E.      Anden undervisningsvirksomhed || For leveringsmåde 1 og 2: ||
 (CPC 929) || AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE og UK: Ubundet. For leveringsmåde 1: HR: Ingen for undervisning pr. korrespondance eller telekommunikation. ||
 6.       TJENESTEYDELSER PÅ MILJØOMRÅDET ||
 A.      Spildevandsafledning || For leveringsmåde 1: ||
 (CPC 9401)[37] || EU, undtagen EE, LT og LV: Ubundet, undtagen for rådgivningsvirksomhed. EE, LT og LV: Ingen. For leveringsmåde 2: Ingen. ||
 B.      Håndtering af fast/farligt affald, undtagen grænseoverskridende transport af farligt affald ||   For leveringsmåde 1: EU, undtagen EE og HU: Ubundet, undtagen for rådgivningsvirksomhed. EE og HU: Ingen. For leveringsmåde 2: ||
 a)       Renovationsvæsen || Ingen. ||
 (CPC 9402) ||   ||
 b)      Renholdelse og lignende tjenesteydelser || For leveringsmåde 1: EU, undtagen EE, HU og LT: Ubundet, undtagen for rådgivningsvirksomhed. EE, HU og LT: Ingen. For leveringsmåde 2: Ingen. ||
 (CPC 9403) ||   ||
 C.      Beskyttelse af omgivende luft og klima || For leveringsmåde 1: EU, undtagen EE, FI, LT, PL og RO: Ubundet, undtagen for rådgivningsvirksomhed. EE, FI, LT, PL og RO: Ingen. For leveringsmåde 2: Ingen. ||
 (CPC 9404)[38] ||   ||
 D.      Oprydning og rensning af jord og vand || For leveringsmåde 1: EU, undtagen EE, FI og RO: Ubundet, undtagen for rådgivningsvirksomhed. EE, FI og RO: Ingen. For leveringsmåde 2: Ingen.  ||
 a)       Behandling, oprydning af kontamineret/forurenet jord og vand ||   ||
 (del af CPC 94060)[39] ||   ||
 E.      Bekæmpelse af støj og vibrationer || For leveringsmåde 1: EU, undtagen EE, FI, LT, PL og RO: Ubundet, undtagen for rådgivningsvirksomhed. EE, FI, LT, PL og RO: Ingen. For leveringsmåde 2: Ingen.  ||
 (CPC 9405) ||   ||
 F.      Beskyttelse af biodiversitet og landskab || For leveringsmåde 1: EU, undtagen EE, FI og RO: Ubundet, undtagen for rådgivningsvirksomhed. EE, FI og RO: Ingen. For leveringsmåde 2: Ingen.  ||
 a)       Natur- og landskabspleje ||   ||
 (del af CPC 9406) ||   ||
 G.      Andre miljø- og hjælpetjenesteydelser || For leveringsmåde 1: EU, undtagen EE, FI og RO: Ubundet, undtagen for rådgivningsvirksomhed. EE, FI og RO: Ingen. For leveringsmåde 2: Ingen.  ||
 (CPC 94090) ||   ||
 7.       FINANSIELLE TJENESTEYDELSER ||   ||
 A.      forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser: || For leveringsmåde 1 og 2: ||
   || AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI og UK: Ubundet for direkte forsikring, undtagen forsikring af risici i tilknytning til: ||
   || i)       søtransport og kommerciel luftfart samt opsendelse og fragt i rummet (inklusive satellitter) med en sådan forsikring, at den dækker et af eller alle følgende tilfælde: de transporterede varer, transportmidlet, der transporterer varerne, og alt ansvar, der er forbundet dermed, og ||
   || ii)      varer i international transit. ||
   || AT: Erhvervsfremme og mægling på vegne af et datterselskab, der ikke er etableret i EU, eller på vegne af en filial, der ikke er etableret i Østrig (undtagen genforsikring og retrocession), er forbudt. Kontrakter om obligatorisk flyforsikring, undtagen forsikring af international kommerciel lufttransport, må kun indgås af et datterselskab, der er etableret i EU, eller af en filial, der er etableret i Østrig. ||
   || DK: Kontrakter om obligatorisk flyforsikring må kun indgås af virksomheder, der er etableret i EU. Ingen andre personer eller virksomheder (inkl. forsikringsselskaber) end forsikringsselskaber med særlig tilladelse efter dansk lovgivning eller udstedt af kompetente danske myndigheder må i Danmark erhvervsmæssigt medvirke ved tegning af direkte forsikring af personer med fast bopæl i Danmark, af danske skibe eller af ejendom i Danmark. ||
   || DE: Kontrakter om obligatorisk flyforsikring må kun indgås af et datterselskab, der er etableret i EU, eller af en filial, der er etableret i Tyskland. Hvis et udenlandsk forsikringsselskab har etableret en filial i Tyskland, må det kun tegne forsikringskontrakter i Tyskland vedrørende international transport gennem den filial, der er etableret i Tyskland. ||
   || FR: Forsikringskontrakter om risici i tilknytning til landtransport må kun indgås af forsikringsvirksomheder, der er etableret i EU. ||
   || PL: Ubundet for genforsikring og retrocession, undtagen for forsikring af varer i international handel. ||
   || PT: Kontrakter om forsikring af luft- og søtransport af gods samt fly-, skrog- og ansvarsforsikring må kun tegnes af virksomheder, der er etableret i EU; kun personer eller virksomheder etableret i EU kan optræde som mæglere for en sådan forsikringsvirksomhed i Portugal. ||
   ||   ||
   || For leveringsmåde 1: ||
   || AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI og UK: Ubundet for direkte forsikringsmægling, undtagen forsikring af risici i tilknytning til: ||
   || i)       søtransport og kommerciel luftfart samt opsendelse og fragt i rummet (inklusive satellitter) med en sådan forsikring, at den dækker et af eller alle følgende tilfælde: de transporterede varer, transportmidlet, der transporterer varerne, og alt ansvar, der er forbundet dermed, og ||
   || ii)      varer i international transit. ||
   || BG: Ubundet for direkte forsikring, undtagen for tjenesteydelser, der leveres af udenlandske leverandører til udenlandske personer på Republikken Bulgariens territorium. Kontrakter om transportforsikring af gods, køretøjsforsikring og ansvarsforsikring for risici i Republikken Bulgarien må ikke indgås direkte af udenlandske forsikringsselskaber. Et udenlandsk forsikringsselskab må kun tegne forsikringskontrakter gennem en filial. Ubundet for indskudsforsikring og lignende godtgørelsesordninger samt obligatoriske forsikringsordninger. ||
   || CY, LV og MT: Ubundet for direkte forsikring, undtagen forsikring af risici i tilknytning til: ||
   || i)       søtransport og kommerciel luftfart samt opsendelse og fragt i rummet (inklusive satellitter) med en sådan forsikring, at den dækker et af eller alle følgende tilfælde: de transporterede varer, transportmidlet, der transporterer varerne, og alt ansvar, der er forbundet dermed, og ||
   || ii)      varer i international transit. ||
   || LT: Ubundet for direkte forsikring, undtagen forsikring af risici i tilknytning til: ||
   || i)       søtransport og kommerciel luftfart samt opsendelse og fragt i rummet (inklusive satellitter) med en sådan forsikring, at den dækker et af eller alle følgende tilfælde: de transporterede varer, transportmidlet, der transporterer varerne, og alt ansvar, der er forbundet dermed, og ||
   || ii)      varer i international transit, undtagen i forbindelse med landtransport, hvor risikoen er placeret i Litauen. ||
   || BG, LV, LT og PL: Ubundet for forsikringsmægling. ||
   || ES: For aktuarvirksomhed: bopælskrav og krav om 3-års‑ relevant erhvervserfaring. FI: Kun forsikringsvirksomheder med hovedsæde i EU eller filial i Finland må tilbyde direkte forsikring (herunder coassurance). Forsikringsmæglervirksomhed er betinget af et fast forretningssted i EU. HR: Ubundet for direkte forsikring og hermed tilknyttet mæglingsvirksomhed, undtagen: a)      for levering af livsforsikring til udlændinge, der er bosiddende i Kroatien b)      for levering af skadesforsikring til udlændinge, der er bosiddende i Kroatien, dog ikke ansvarsforsikring til biler c)      søfart, luftfart, transport. ||
   || HU: Levering af direkte forsikring på Ungarns territorium af forsikringsselskaber, der ikke er etableret i EU, er kun tilladt gennem en filial, der er registreret i Ungarn. ||
   || IT: Ubundet for aktuarerhvervet. Kontrakter om transportforsikring af gods, køretøjsforsikring og ansvarsforsikring for risici beliggende i Italien må kun indgås af forsikringsvirksomheder etableret i EU. Dette forbehold gælder ikke for international transport, der omfatter import til Italien. ||
   || SE: Levering af direkte forsikring er kun tilladt gennem en leverandør af forsikringstjenesteydelser med autorisation i Sverige, og forudsat at den udenlandske leverandør af tjenesteydelser og det svenske forsikringsselskab tilhører samme virksomhedskoncern eller har indgået en samarbejdsaftale. ||
   || For leveringsmåde 2: ||
   || AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI og UK: Ubundet for forsikringsmægling. ||
   || BG: For direkte forsikring: Bulgarske fysiske og juridiske personer samt udlændinge, der udøver forretningsvirksomhed på Bulgariens territorium, må i forbindelse med deres virksomhed i Republikken Bulgarien kun tegne forsikringskontrakter med leverandører, som har tilladelse til at udøve forsikringsvirksomhed i Bulgarien. Forsikringsgodtgørelse som følge af disse kontrakter udbetales i Bulgarien. Ubundet for indskudsforsikring og lignende godtgørelsesordninger samt obligatoriske forsikringsordninger. HR: Ubundet for direkte forsikring og hermed tilknyttet mæglingsvirksomhed, undtagen: a)      for levering af livsforsikring til udlændinge, der er bosiddende i Kroatien ||
   || b)      skadesforsikring: i)       for levering af anden skadesforsikring end ansvarsforsikring til udlændinge, der er bosiddende i Kroatien ||
   || ii)      personlig forsikring eller ejendomsforsikring, som ikke er tilgængelig i Kroatien virksomheder, der tegner forsikring i udlandet i forbindelse med investeringsarbejder i udlandet, herunder for udstyr til dette arbejde, for forsikring for tilbagebetaling af udenlandske lån (collateral insurance), personlig forsikring og ejendomsforsikring af helejede virksomheder og joint ventures, som udøver en økonomisk aktivitet i udlandet, såfremt det er i overensstemmelse med lovgivningen i dette land eller det kræves i forbindelse med dets registrering, skibe under konstruktion og eftersyn, hvis det er fastsat i kontrakten med den udenlandske kunde (køber) c)      søfart, luftfart, transport. ||
   || IT: Kontrakter om transportforsikring af gods, køretøjsforsikring og ansvarsforsikring for risici beliggende i Italien må kun indgås af forsikringsvirksomheder etableret i EU. Dette forbehold gælder ikke for international transport, der omfatter import til Italien. ||
 B.      Bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser (undtagen forsikring) || For leveringsmåde 1: ||
   || AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE og UK: Ubundet, undtagen for levering af finansielle oplysninger samt finansiel databehandling og rådgivning samt dermed beslægtede tjenesteydelser, undtagen mægling. ||
   || BE: Levering af investeringsrådgivning kræver etablering i Belgien. ||
   || BG: Eventuelle begrænsninger og betingelser vedrørende brug af telekommunikationsnet. ||
   || CY: Ubundet, undtagen for handel med værdipapirer, levering af finansielle oplysninger samt finansiel databehandling og rådgivning samt dermed beslægtede tjenesteydelser, undtagen mægling. ||
   || EE: For modtagelse af indlån: Krav om tilladelse fra Estlands finansielle tilsynsmyndighed og om registrering i henhold til estisk lov som aktieselskab, datterselskab eller filial. ||
   || Etablering af et specialiseret administrationsselskab er påkrævet til varetagelse af administrationen af investeringsfonde, og kun virksomheder med vedtægtsmæssigt hjemsted i EU kan optræde som depositarer for investeringsfondes aktiver. ||
   || HR: Ubundet, undtagen for långivning, finansiel leasing, betalings- og pengeoverførselstjenester, garantier og engagementer, låneformidling på pengemarkedet, levering og fremsendelse af finansielle oplysninger og rådgivning samt andre finansielle tillægstjenester, undtagen mægling. ||
   || LT: Etablering af et specialiseret administrationsselskab er påkrævet til varetagelse af administrationen af investeringsfonde, og kun virksomheder med vedtægtsmæssigt hjemsted eller en filial i Litauen kan optræde som depositarer for investeringsfondes aktiver. ||
   || IE: Levering af investeringstjenesteydelser eller investeringsrådgivning kræver enten i) tilladelse i Irland, hvilket normalt forudsætter, at enheden er registreret som juridisk person eller er et partnerskab eller en eneforhandler, i begge tilfælde med hovedsæde/vedtægtsmæssigt forretningssted i Irland (i visse tilfælde er det ikke nødvendigt med en tilladelse, f.eks. når en tjenesteyder fra et tredjeland ikke har nogen handelsmæssig tilstedeværelse i Irland, og tjenesteydelsen ikke leveres til privatpersoner), eller ii) tilladelse i en anden medlemsstat i henhold til EU's direktiv om investeringsservice. ||
   || IT: Ubundet for "promotori di servizi finanziari" (sælgere af finansielle tjenesteydelser). ||
   || LV: Ubundet, undtagen for deltagelse i emission af alle former for værdipapirer, levering af finansielle oplysninger og finansiel databehandling og rådgivning samt dermed beslægtede tjenesteydelser, undtagen mægling. ||
   || LT: Pensionsfondsadministration kræver handelsmæssig tilstedeværelse. ||
   || MT: Ubundet, undtagen for modtagelse af indlån, långivning af alle typer, levering af finansielle oplysninger og finansiel databehandling og rådgivning samt dermed beslægtede tjenesteydelser, undtagen mægling. ||
   || PL: For levering og overførsel af finansielle oplysninger og finansiel databehandling og programmel i tilknytning hertil. Krav om anvendelse af det offentlige telekommunikationsnet eller en anden autoriseret operatørs net. ||
   || RO: Ubundet for finansiel leasing, handel med pengemarkedspapirer, handel med fremmed valuta, handel med afledte produkter, valutakurs- og renteinstrumenter, omsættelige værdipapirer og andre omsætningspapirer og finansielle aktiver, deltagelse i udstedelse af alle former for værdipapirer, forvaltning af aktiver og afregnings- og clearingsvirksomhed for finansielle aktiver. Betalings- og pengeoverførselsvirksomhed kun tilladt gennem en lokal bank. ||
   || SI: ||
   || i)          Deltagelse i emission af statsobligationer og pensionsfondsadministration: Ubundet. ||
   || ii)         Alle andre sektorer, undtagen tilvejebringelse og overførsel af finansielle oplysninger, indenlandske juridiske enheders og eneejeres accept af kreditter (alle former for lån) og af garantier og forpligtelser fra udenlandske kreditinstitutioner samt rådgivning og dermed beslægtede tjenesteydelser: Ubundet. Medlemmer af den slovenske fondsbørs skal være registreret i Slovenien eller være filialer af udenlandske investeringsselskaber eller banker. ||
   || For leveringsmåde 2: ||
   || BG: Eventuelle begrænsninger og betingelser vedrørende brug af telekommunikationsnet. ||
   || PL: For levering og overførsel af finansielle oplysninger og finansiel databehandling og programmel i tilknytning hertil. Krav om anvendelse af det offentlige telekommunikationsnet eller en anden autoriseret operatørs net. ||
 8.       SUNDHEDSVÆSEN OG SOCIALE TJENESTEYDELSER ||
 (kun privatfinansierede tjenesteydelser) ||
 A.      Hospitalsvirksomhed || For leveringsmåde 1: ||
 (CPC 9311) || AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK og UK: Ubundet. HR: Ubundet, undtagen for telemedecin. ||
 C.      Behandlingshjem, der ikke udøver hospitalsvirksomhed || For leveringsmåde 2: ||
 (CPC 93193) || Ingen. ||
 D.      Sociale tjenesteydelser || For leveringsmåde 1: ||
 (CPC 933) || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK og UK: Ubundet. ||
   || For leveringsmåde 2: ||
   || BE: Ubundet for sociale tjenesteydelser, der ikke er hvilehjem, plejehjem eller ældrehjem. ||
 9.       TURISME OG REJSERELATEREDE TJENESTEYDELSER ||
 A.      Hoteller, restauranter og catering || For leveringsmåde 1: ||
 (CPC 641, CPC 642 og CPC 643) || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ubundet, undtagen for catering. HR: Ubundet. ||
 undtagen catering inden for lufttransportsektoren[40] || For leveringsmåde 2: ||
 Ingen. ||
 B.      Rejsebureau- og turoperatørvirksomhed || For leveringsmåde 1: ||
 BG og HU: Ubundet. ||
 (inklusive turledere) || For leveringsmåde 2: ||
 (CPC 7471) || Ingen. ||
 C.      Turistguidevirksomhed || For leveringsmåde 1: ||
 (CPC 7472) || BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK og SI: Ubundet. ||
   || For leveringsmåde 2: ||
   || Ingen. ||
 10.     REKREATIVE AKTIVITETER, SPORTSAKTIVITETER OG KULTURELLE AKTIVITETER (undtagen audiovisuelle tjenesteydelser)  ||
 A.      Forlystelsesvirksomhed (herunder teater, levende orkestre, cirkus og diskoteker) || For leveringsmåde 1: ||
 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI og UK: Ubundet. ||
 (CPC 9619)  || For leveringsmåde 2: ||
   || CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK og SI: Ubundet. ||
   || BG: Ubundet, undtagen for underholdning præsteret af teaterinstruktører, sanggrupper, bands og orkestre (CPC 96191), virksomhed udøvet af forfattere, komponister, billedhuggere, entertainere og andre selvstændigt udøvende kunstnere (CPC 96192); og tjenesteydelser i tilknytning til teatervirksomhed (CPC 96193). ||
   || EE: Ubundet for anden forlystelsesvirksomhed (CPC 96199), undtagen for biografer og teatre. ||
   || LT og LV: Ubundet, undtagen for drift af biografer og teatre (del af CPC 96199). ||
 B.      Nyheds- og pressebureauer || For leveringsmåde 1 og 2: ||
 (CPC 962) || Ingen. ||
 C.      Biblioteker, arkiver, museer og anden kulturel virksomhed || For leveringsmåde 1: ||
 (CPC 963) || BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ubundet. ||
   || For leveringsmåde 2: ||
   || BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ubundet. ||
 D.      Tjenesteydelser vedrørende sport || For leveringsmåde 1 og 2: ||
 (CPC 9641) || AT: Ubundet for skiskoler og bjergførervirksomhed. ||
   || BG, CZ, LV, MT, PL, RO og SK: Ubundet. ||
   || For leveringsmåde 1: ||
   || CY, EE og HR: Ubundet. ||
 E.      Tjenesteydelser i forbindelse med rekreative parker og strande || For leveringsmåde 1 og 2: ||
 (CPC 96491) || Ingen. ||
 11.     TRANSPORTVIRKSOMHED ||
 A.      Søtransport || For leveringsmåde 1 og 2: ||
 a)       International passagertransport || BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI og SE: Udøvelse af feeder-virksomhed kræver tilladelse. ||
 (CPC 7211, undtagen national cabotagetransport[41]). ||   ||
 b)      International godstransport ||   ||
 (CPC 7212, undtagen national cabotagetransport)[42] ||   ||
 B.      Transport ad indre vandveje || For leveringsmåde 1 og 2: ||
 a)       Passagerbefordring || EU: Bestemmelser baseret på bestående eller fremtidige aftaler om adgang til indre vandveje (inkl. aftaler om skibsfart på ruten Rhinen-Main-Donau), hvor visse trafikrettigheder er forbeholdt operatører, der er etableret i de berørte lande, og hvor statsborgerskabskriterierne for ejerskab er opfyldt. Underlagt bestemmelser om gennemførelse af Mannheimkonventionen om skibsfart på Rhinen og Beogradkonventionen om sejlads på Donau. ||
 (CPC 7221, undtagen national cabotagetransport) ||
 b)      Godstransport || AT: Krav om registrering eller permanent etablering i Østrig. ||
 (CPC 7222, undtagen national cabotagetransport) || BG, CY, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE og SI: Ubundet. CZ og SK: Ubundet for leveringsmåde 1 kun. ||
 C.      Jernbanetransport || For leveringsmåde 1: ||
 a)       Passagerbefordring || EU: Ubundet. ||
 (CPC 7111) || For leveringsmåde 2: ||
 b)      Godstransport || Ingen. ||
 (CPC 7112) ||   ||
 D.      Vejtransport || For leveringsmåde 1: ||
 a)       Passagertransport || EU: Ubundet. ||
 (CPC 7121 og CPC 7122) || For leveringsmåde 2: ||
 b)      Godstransport || Ingen. ||
 (CPC 7123, undtagen transport af post for egen regning[43]). ||   ||
 E.      Rørledningstransport af andet end brændstoffer[44] || For leveringsmåde 1: ||
 EU: Ubundet. ||
 (CPC 7139)  || For leveringsmåde 2: ||
   || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ubundet. ||
 12.     TJENESTEYDELSER I TILKNYTNING TIL TRANSPORTVIRKSOMHED[45] ||
 A.      Tjenesteydelser i tilknytning til søtransport ||   ||
 a)       Håndtering af gods inden for søtransport || For leveringsmåde 1: ||
 b)      Lager- og pakhusvirksomhed || EU: Ubundet for håndtering af gods inden for søtransport, slæbe- og bugservirksomhed, toldbehandlingsvirksomhed og containerterminaler og oplagring. ||
 (del af CPC 742) ||
 c)       Tjenesteydelser inden for toldbehandling || AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI og SE: Ubundet for udlejning af skibe med besætning. ||
 d)      Tjenesteydelser vedrørende containerterminaler og oplagring ||
 e)       Skibsagenturvirksomhed || BG: Ubundet. ||
 f)       Maritim speditørvirksomhed ||
 g)      Udlejning af skibe med besætning || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ubundet for lager- og pakhusvirksomhed. HR: Ubundet, undtagen for godstransportagenturvirksomhed. ||
 (CPC 7213) ||
 h)      Slæbe- og bugservirksomhed ||   ||
 (CPC 7214) ||
 i)       Hjælpetjenesteydelser inden for søtransport || For leveringsmåde 2: ||
 (del af CPC 745) || Ingen. ||
 j)       Andre hjælpetjenesteydelser og tilknyttede tjenesteydelser ||   ||
 (del af CPC 749) ||   ||
 B.      Tjenesteydelser i tilknytning til transport ad indre vandveje ||   ||
 a)       Godshåndtering || For leveringsmåde 1 og 2: ||
 (del af CPC 741) || EU: Bestemmelser baseret på bestående eller fremtidige aftaler om adgang til indre vandveje (inkl. aftaler om skibsfart på ruten Rhinen-Main-Donau), hvor visse trafikrettigheder er forbeholdt operatører, der er etableret i de berørte lande, og hvor statsborgerskabskriterierne for ejerskab er opfyldt. Underlagt bestemmelser om gennemførelse af Mannheimkonventionen om skibsfart på Rhinen. ||
 b)      Lager- og pakhusvirksomhed ||
 (del af CPC 742) ||
 c)       Formidling af godstransport ||
 (del af CPC 748) || EU: Ubundet for slæbe- og bugservirksomhed, undtagen CZ, LV og SK for leveringsmåde 2: hvor: Ingen. HR: Ubundet, undtagen for godstransportagenturvirksomhed. ||
 d)      Udlejning af skibe med besætning || For leveringsmåde 1: ||
 (CPC 7223) || AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI og SE: Ubundet for udlejning af skibe med besætning. ||
 e)       Slæbe- og bugservirksomhed ||
 (CPC 7224) ||   ||
 f)       Hjælpetjenesteydelser i forbindelse med transport ad indre vandveje ||   ||
 (del af CPC 745) ||   ||
 g)      Andre hjælpetjenesteydelser og tilknyttede tjenesteydelser ||   ||
 (del af CPC 749) ||   ||
 C.      Tjenesteydelser i tilknytning til jernbanetransport ||   ||
 a)       Godshåndtering || For leveringsmåde 1: ||
 (del af CPC 741) || EU: Ubundet for slæbe- og bugservirksomhed. HR: Ubundet, undtagen for godstransportagenturvirksomhed. ||
 b)      Lager- og pakhusvirksomhed || For leveringsmåde 2: ||
 (del af CPC 742) || Ingen. ||
 c)       Formidling af godstransport ||   ||
 (del af CPC 748) ||   ||
 d)      Slæbe- og bugservirksomhed ||   ||
 (CPC 7113) ||   ||
 e)       Hjælpetjenester for jernbanetransport ||   ||
 (CPC 743) ||   ||
 f)       Andre hjælpetjenesteydelser og tilknyttede tjenesteydelser ||   ||
 (del af CPC 749) ||   ||
 D.      Tjenesteydelser i tilknytning til vejtransport ||   ||
 a)       Godshåndtering || For leveringsmåde 1: ||
 (del af CPC 741) || AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI og SE: Ubundet for udlejning af erhvervsmotorkøretøjer med fører. HR: Ubundet, undtagen for godstransportagenturvirksomhed og hjælpetjenester i tilknytning til vejtransport, der kræver en tilladelse. ||
 b)      Lager- og pakhusvirksomhed ||
 (del af CPC 742) || For leveringsmåde 2: ||
 c)       Formidling af godstransport || Ingen. ||
 (del af CPC 748) ||   ||
 d)      Udlejning af erhvervsmotorkøretøjer med fører ||   ||
 (CPC 7124) ||   ||
 e)       Hjælpetjenesteydelser inden for vejtransport ||   ||
 (CPC 744) ||   ||
 f)       Andre hjælpetjenesteydelser og tilknyttede tjenesteydelser ||   ||
 (del af CPC 749) ||   ||
 D.      Tjenesteydelser i tilknytning til lufttransport ||   ||
 a)       Groundhandling (herunder catering) || For leveringsmåde 1: ||
   || EU: Ubundet, undtagen for catering. ||
   || For leveringsmåde 2: ||
   || BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK og SI: Ubundet. ||
 b)      Lager- og pakhusvirksomhed || For leveringsmåde 1 og 2: ||
 (del af CPC 742) || Ingen. ||
 c)       Formidling af godstransport || For leveringsmåde 1 og 2: ||
 (del af CPC 748) || Ingen. ||
 d)      Udlejning af luftfartøjer med besætning || For leveringsmåde 1 og 2: ||
 (CPC 734) || EU: Luftfartøjer, som anvendes af EU-luftfartsselskaber, skal være registreret i den medlemsstat, som har givet selskabet autorisation, eller andetsteds i EU. ||
   || For at være registreret, skal luftfartøjet enten være ejet af fysiske personer, som opfylder specifikke statsborgerskabskriterier, eller af juridiske personer, som opfylder specifikke kriterier vedrørende kapitalforhold og kontrol. ||
   || Udenlandske luftfartsselskaber kan undtagelsesvis lease luftfartøjer, der er registreret uden for EU, til et EU-luftfartsselskab, når der foreligger særlige omstændigheder og for at opfylde EU-luftfartsselskabets særlige behov, sæsonbetonede kapacitetsbehov eller behov for at løse eventuelle driftsvanskeligheder, der ikke på rimelig vis kan opfyldes ved leasing af luftfartøjer, der er registreret i EU, idet dette dog kræver tilladelse for en bestemt periode fra den EU-medlemsstat, der har givet licens til EU-luftfartsselskabet. ||
 e)       Salg og markedsføring || For leveringsmåde 1 og 2: ||
 f)       Edb-reservationssystem (CRS) || EU: Hvad angår CRS-tjenesteydelser (computer reservation systems), når EU-luftfartsselskaber ikke sikres en behandling svarende til den[46], som sikres i EU af CRS-tjenesteydere uden for EU, eller når CRS-tjenesteydere fra EU ikke sikres en behandling svarende til den, som sikres i EU af ikke-EU-luftfartsselskaber, kan der træffes foranstaltninger til at sikre tilsvarende behandling, henholdsvis af CRS-tjenesteydere i EU til ikke-EU-luftfartsselskaber eller af EU-luftfartsselskaber til ikke-EU-CRS-tjenesteydere. ||
 g)      Lufthavnsforvaltning || For leveringsmåde 1: ||
   || EU: Ubundet. ||
   || For leveringsmåde 2: ||
   || Ingen. ||
 E.      Tjenesteydelser i tilknytning til rørledningstransport af andet end brændstoffer[47] || For leveringsmåde 1: ||
 a)       Lager- og pakhusvirksomhed for andre produkter end brændstoffer, der transporteres ad rørledning || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ubundet. ||
 (del af CPC 742) || For leveringsmåde 2: ||
   || Ingen. ||
 13.     ANDRE TRANSPORTTJENESTEYDELSER ||
 Levering af kombineret transporttjenesteydelse || BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT og UK: Ingen, uden at det berører begrænsningerne som anført i denne liste over forpligtelser for en given transportform. ||
   || AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI og SK: Ubundet. ||
 14.     ENERGIVIRKSOMHED ||
 A.      Tjenesteydelser i tilknytning til råstofudvinding || For leveringsmåde 1 og 2: ||
 (CPC 883)[48] || Ingen. ||
 B.      Rørledningstransport af brændstoffer || For leveringsmåde 1: ||
 (CPC 7131) || EU: Ubundet. ||
   || For leveringsmåde 2: ||
   || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ubundet. ||
 C.      Lager- og pakhusvirksomhed for brændstoffer, der transporteres ad rørledning || For leveringsmåde 1: ||
 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ubundet. ||
 (del af CPC 742)  || For leveringsmåde 2: ||
   || Ingen. ||
 D.      Engroshandel med fast, flydende og luftformigt brændstof og lignende produkter || For leveringsmåde 1: ||
 EU: Ubundet for engroshandel med elektricitet, damp og varmt vand. ||
 (CPC 62271) || For leveringsmåde 2: ||
 og engroshandel med elektricitet, damp og varmt vand  || Ingen. ||
 E.      Detailhandel med motorbrændstof || For leveringsmåde 1: ||
 (CPC 613) || EU: Ubundet. ||
   || For leveringsmåde 2: ||
   || Ingen. ||
 F.      Detailhandel med brændselsolier, flaskegas, kul og træ || For leveringsmåde 1: ||
 EU: Ubundet for detailhandel med elektricitet, gas (ikke flaskegas), damp og varmt vand. ||
 (CPC 63297) || BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK og UK: Ubundet for detailhandel med brændselsolier, flaskegas, kul og træ, undtagen for postordre, hvor: ||
 og detailhandel med elektricitet, gas (ikke flaskegas), damp og varmt vand  || For leveringsmåde 2: ||
 Ingen. ||
 G.      Tjenesteydelser i tilknytning til energidistribution || For leveringsmåde 1: ||
 EU: Ubundet, undtagen for konsulentvirksomhed, hvor: ||
 (CPC 887) || For leveringsmåde 2: ||
   || Ingen. ||
 15.     ANDRE TJENESTEYDELSER, i.a.n. ||
 a)       Vaske-, rensnings- og farvningsvirksomhed || For leveringsmåde 1: ||
 EU: Ubundet. ||
 (CPC 9701)  || For leveringsmåde 2: ||
   || Ingen. ||
 b)      Frisørvirksomhed || For leveringsmåde 1: ||
 (CPC 97021) || EU: Ubundet. ||
   || For leveringsmåde 2: ||
   || Ingen. ||
 c)       Kosmetisk behandling, manicure og pedicure || For leveringsmåde 1: ||
 EU: Ubundet. ||
 (CPC 97022)  || For leveringsmåde 2: ||
   || Ingen. ||
 d)      Anden skønhedspleje i.a.n. || For leveringsmåde 1: ||
 EU: Ubundet. ||
 (CPC 97029)  || For leveringsmåde 2: ||
   || Ingen. ||
 e)       Spavirksomhed og ikke-terapeutisk massage, i det omfang formålet er fysisk afslapning og velvære og ikke medicinsk behandling eller genoptræning[49] || For leveringsmåde 1: ||
 EU: Ubundet. ||
 For leveringsmåde 2: ||
 (CPC ver. 1.0.97230.  || Ingen. ||
 g)      Telekommunikationstilslutning (CPC 7543) || For leveringsmåde 1 og 2: ||
   || Ingen. ||
________________
BILAG XXVII-C
LISTE OVER FORBEHOLD VEDRØRENDE NØGLEPERSONALE, 
PRAKTIKANTER OG SALGSREPRÆSENTANTER (UNIONEN)
1.       Nedenstående forbehold angiver de økonomiske
aktiviteter, der liberaliseres i henhold til afdeling 2 og 3 i kapitel 6
(Etablering, handel med tjenesteydelser og elektronisk handel) i afsnit IV
(Handel og handelsanliggender) i denne aftale, og for hvilke visse
begrænsninger vedrørende nøglepersonale og praktikanter i henhold til aftalens
artikel 215 og vedrørende salgsrepræsentanter i henhold til aftalens
artikel 216 finder anvendelse, idet disse begrænsninger præciseres. Listen
består af følgende elementer:
a)       første
kolonne med en angivelse af den sektor eller subsektor, som er omfattet af begrænsninger,
og
b)      anden
kolonne med en beskrivelse af de gældende begrænsninger.
Når
kolonnen, hvortil der henvises i litra b), kun omfatter medlemsstatspecifikke
forbehold, forpligter de medlemsstater, der ikke er angivet, sig i den
pågældende sektor uden forbehold (selv om der ikke er nogen
medlemsstatspecifikke forbehold inden for en bestemt sektor, betyder det dog
ikke, at der ikke kan være horisontale forbehold eller sektorspecifikke
forbehold for hele Unionen). 
Unionen
påtager sig ingen forpligtelser for nøglepersonale, praktikanter og
salgsrepræsentanter inden for de økonomiske aktiviteter, der ikke er
liberaliseret (forbliver ubundet) i henhold til afdeling 2 og 3 i kapitel 6
(Etablering, handel med tjenesteydelser og elektronisk handel) i afsnit IV (Handel
og handelsanliggender) i denne aftale.
2.       Ved
angivelsen af de forskellige sektorer og subsektorer
a)       forstås der ved "CPC" den centrale
produktnomenklatur (Central Products Classification) som fastsat i de
statistiske publikationer fra De Forenede Nationers statistiske kontor
(Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, N° 77,
CPC prov, 1991) og
b)      ved "CPC ver. 1.0" den centrale
produktnomenklatur (Central Products Classification) som fastsat i de
statistiske publikationer fra De Forenede Nationers statistiske kontor
(Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, N° 77,
CPC ver 1.0, 1998).
3.       Forpligtelser vedrørende nøglepersonale,
praktikanter, sælgere af forretningsservice og sælgere af varer finder ikke
anvendelse i tilfælde, hvor hensigten eller virkningen af deres midlertidige
tilstedeværelse er at gribe ind i eller på anden måde påvirke resultatet af en
tvist eller forhandling mellem arbejdsmarkedets parter. 
4.       Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser
vedrørende kvalifikationskrav og -procedurer, tekniske standarder og licens- og
tilladelseskrav samt procedurer, når de ikke udgør en begrænsning i den i
aftalens artikel 215 og 216 anvendte betydning. Disse bestemmelser (f.eks.
kravet om licens, kravet om at levere forsyningspligtydelser, kravet om at opnå
godkendelse af kvalifikationer inden for regulerede sektorer, kravet om at
bestå specifikke eksamener, herunder sprogeksamener) finder under alle
omstændigheder anvendelse på tjenesteydere fra Republikken Moldova, selv om de
ikke er opført på listen.
5.       Alle andre krav i EU's og medlemsstaternes love
og bestemmelser vedrørende indrejse, ophold, arbejde og
socialsikringsforanstaltninger gælder fortsat, herunder bestemmelser om
opholdsperiode, mindsteløn og kollektive lønoverenskomster, også selv om de
ikke fremgår af listen.
6.       Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser
vedrørende tilskud, der ydes af parterne, jf. aftalens artikel 202, stk. 3.
7.       Nedenstående liste berører ikke eventuelle
offentlige monopoler og eksklusive rettigheder som beskrevet i listen over
forpligtelser vedrørende etablering.
8.       I de sektorer, hvor en økonomisk behovsprøve
finder anvendelse, er hovedkriteriet vurderingen af den relevante markedssituation
i den medlemsstat eller den region, hvor tjenesteydelserne vil blive leveret,
herunder under hensyntagen til antallet af og konsekvenserne for eksisterende
tjenesteydere.
9.       De rettigheder og forpligtelser, der gælder i
henhold til nedenstående liste, har ingen selveffektuerende effekt, og de giver
således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte rettigheder.
 Sektor eller subsektor || Beskrivelse af forbehold 
   ALLE SEKTORER || Omfanget af virksomhedsinternt udstationeret personale BG: Antallet af virksomhedsinternt udstationerede ansatte må ikke overstige 10 % af det gennemsnitlige årlige antal EU-statsborgere, som beskæftiges af den pågældende bulgarske juridiske person. Hvis der er under 100 ansatte, kan der gives tilladelse til, at antallet af virksomhedsinternt udstationerede ansatte overstiger 10 %. HU: Ubundet for fysiske personer, der har været partnere i en juridisk person fra Republikken Moldova. 
   ALLE SEKTORER || Praktikanter For AT, CZ, DE, ES, FR og HU skal uddannelsen være knyttet til den opnåede universitetsgrad. BG og HU: Økonomisk behovsprøve for praktikanter[50]. 
   ALLE SEKTORER || Administrerende direktører og revisorer AT: Administrerende direktører for filialer af juridiske personer skal have bopæl i Østrig. Fysiske personer, der inden for en juridisk person eller en filial har ansvaret for, at østrigsk handelslovgivning overholdes, skal have bopæl i Østrig. FI: En udenlandsk person, der driver forretning som privat erhvervsdrivende, skal have en tilladelse til at drive forretning og have fast bopæl i EØS. For alle sektorer er der et EØS-bopælskrav for den administrerende direktør, dog kan der indrømmes fritagelse for visse virksomheder. FR: For den administrerende direktør i en industri-, handels- eller håndværksvirksomhed kræves der en særlig tilladelse, hvis vedkommende ikke har opholdstilladelse. RO: Flertallet af handelsselskabers revisorer og deres stedfortrædere skal være rumænske statsborgere. SE: Den administrerende direktør for en juridisk person eller en filial skal have bopæl i Sverige. 
   ALLE SEKTORER || Anerkendelse EU: EU-direktiverne om gensidig anerkendelse af eksamensbeviser finder kun anvendelse på EU-statsborgere. Retten til at levere lovregulerede liberale tjenesteydelser i en medlemsstat medfører ikke samme ret i en anden medlemsstat[51]. 
 6.       FORRETNINGSSERVICE ||   
 A.      Liberale tjenesteydelser ||   
 a)       Juridiske tjenesteydelser (CPC 861)[52] || AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO og SK: Statsborgerskabskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for at praktisere national ret (EU-ret og medlemsstatens ret). For ES kan de kompetente myndigheder give dispensation. 
 undtagen juridisk rådgivning og juridisk dokumentation og certificering, der udøves af selvstændige inden for de juridiske erhverv, der er betroet med et offentligt embede, herunder notarer, fogeder ("huissiers de justice") eller andre myndighedspersoner ("officiers publics et ministériels"). || BE og FI: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for at udøve juridisk repræsentation. I BE gælder visse kvoter for møderetten ved "Cour de cassation" i ikke-kriminalsager. 
 BG: Advokater fra Republikken Moldova kan kun udøve juridisk repræsentation for en statsborger fra Republikken Moldova, og der er krav om gensidighed og samarbejde med en bulgarsk advokat. Bopælskrav for retsmægling. FR: Der gælder visse kvoter og krav om nationalitet for advokaters adgang til at fungere som "avocat auprès de la Cour de Cassation" og "avocat auprès du Conseil d’Etat". HR: Statsborgerskabskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for at kunne udøve juridisk repræsentation (kroatisk statsborgerskab og statsborgerskab i en EU-medlemsstat). HU: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet. For udenlandske advokater er de juridiske aktiviteter begrænset til juridisk rådgivning, som skal finde sted på grundlag af en samarbejdsaftale med en ungarsk advokat eller et ungarsk advokatfirma. 
   || LV: Repræsentation i straffesager er forbeholdt edsvorne advokater, der er underlagt statsborgerskabskrav. DK: Kun advokater med autorisation til at virke i Danmark kan tilbyde juridisk rådgivning. Krav om at have bestået en dansk juridisk prøve for at få autorisation til at virke i Danmark. LU: Statsborgerskabskrav for levering af juridiske tjenesteydelser for så vidt angår luxembourgsk ret og EU-ret. SE: Bopælskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for at anvende den svenske advokattitel ("advokat"). 
 b)      1.   Regnskabsvæsens- og bogholderivirksomhed (CPC 86212, undtagen revisionsvirksomhed, CPC 86213, CPC 86219 og CPC 86220) || FR: Udøvelse af regnskabsvæsens- og bogholderivirksomhed kræver en tilladelse fra ministeren for økonomi, finans og industri i samråd med udenrigsministeren. Bopælskravet må ikke overstige 5 år. IT: Bopælskrav. 
 b)      2.   Revisionsvirksomhed (CPC 86211 og 86212, undtagen regnskabsvæsen) || AT: Statsborgerskabskrav for repræsentation over for kompetente myndigheder og for revision i henhold til specifikke østrigske love (f.eks. aktieselskabsloven, børsloven, bankloven osv.). DK: Bopælskrav. ES: Statsborgerskabskrav for autoriserede revisorer og for administratorer, direktører og partnere i andre selskaber end dem, der er omfattet af 8. EØF-direktiv om selskabsret. FI: Bopælskrav for mindst én af revisorerne i et finsk aktieselskab. EL: Statsborgerskabskrav for autoriserede revisorer. HR: Kun autoriserede revisorer, som er indehavere af en licens, der formelt anerkendes af den kroatiske revisorforening, kan levere revisionstjenesteydelser. IT: Bopælskrav for selvstændige revisorer. SE: Kun revisorer, der er godkendt i Sverige, må udøve juridisk revisionsvirksomhed for visse juridiske enheder, bl.a. i alle aktieselskaber. Godkendelse underlagt bopælskrav. 
 c)       Skatterådgivning (CPC 863) [53] || AT: Statsborgerskabskrav for repræsentation over for kompetente myndigheder. BG og SI: Statsborgerskabskrav for specialister. HU: Bopælskrav. 
 d)      Arkitektvirksomhed   e)       Byplanlægning og landskabsarkitektur (CPC 8671 og CPC 8674) || EE: Mindst én ansvarlig person (projektmanager eller konsulent) skal have bopæl i Estland. BG: Udenlandske specialister skal have mindst to års erfaring inden for byggeri. Statsborgerskabskrav for byplanlægning og landskabsarkitektur. EL, HU og IT: Bopælskrav. SK: Medlemskab af det relevante erhvervskammer er obligatorisk, men et medlemskab af de relevante udenlandske institutioner kan eventuelt anerkendes. Bopælskrav, dog med mulighed for dispensation. 
 f)       Ingeniørvirksomhed   g)      Integreret ingeniørvirksomhed (CPC 8672 og CPC 8673) || EE: Mindst én ansvarlig person (projektmanager eller konsulent) skal have bopæl i Estland. BG: Udenlandske specialister skal have mindst to års erfaring inden for byggeri. HR, IT og SK: Bopælskrav. EL, HU: Bopælskrav (for CPC 8673 er det kun praktikanter, der er omfattet af et bopælskrav). 
 h)      Lægevirksomhed (herunder psykologvirksomhed) og tandlægevirksomhed (CPC 9312 og en del af CPC 85201) || CZ, IT og SK: Bopælskrav.  CZ, RO og SK: Tilladelse fra de kompetente myndigheder påkrævet for udenlandske fysiske personer. BE, LU: Hvad angår praktikanter, skal udenlandske fysiske personer have tilladelse fra de kompetente myndigheder. BG og MT: Statsborgerskabskrav. DK: Der kan gives begrænset autorisation til en bestemt funktion for højst 18 måneder; bopælskrav. 
   || FR: Statsborgerskabskrav. Dog er adgang mulig inden for årligt fastlagte kvoter. HR: Alle, der leverer tjenesteydelser direkte til patienter eller behandler patienter, skal være i besiddelse af en licens fra erhvervskammeret. LV: Til udlændinges udøvelse af medicinske erhverv kræves tilladelse fra lokal sundhedsmyndighed, baseret på økonomisk behovstest for læger og tandlæger i en given region. PL: Til udlændinges udøvelse af medicinske erhverv kræves tilladelse. Udenlandske læger har begrænsede valgrettigheder i faglige organisationer. PT: Bopælskrav for psykologer. 
 i)       Dyrlægevirksomhed (CPC 932) || BG, DE, EL, FR, HR og HU: Statsborgerskabskrav. CZ og SK: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav. IT: Bopælskrav. PL: Statsborgerskabskrav. Udenlandske personer kan anmode om tilladelse til at praktisere. 
 j)      1.   Jordemodervirksomhed (del af CPC 93191) || AT: For at åbne en praksis i Østrig skal den pågældende person først have virket i sit fag i mindst tre år. BE og LU: Hvad angår praktikanter, skal udenlandske fysiske personer have tilladelse fra de kompetente myndigheder. CZ, EE, RO og SK: Tilladelse fra de kompetente myndigheder påkrævet for udenlandske fysiske personer. FR: Statsborgerskabskrav. Dog er adgang mulig inden for årligt fastlagte kvoter. 
   || HR: Alle, der leverer tjenesteydelser direkte til patienter eller behandler patienter, skal være i besiddelse af en licens fra erhvervskammeret. HU: Ubundet. IT: Bopælskrav. LV: Økonomiske behov fastlægges på grundlag af det samlede antal jordemødre i den pågældende region med autorisation fra de lokale sundhedsmyndigheder. PL: Statsborgerskabskrav. Udenlandske personer kan anmode om tilladelse til at praktisere. 
 j)       2.  Virksomhed udøvet af sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale (del af CPC 93191) || AT: Udenlandske tjenesteydere er tilladt på følgende områder: sygeplejersker, fysioterapeuter, ergoterapeuter, talepædagoger, diætetikere og ernæringseksperter. For at åbne en praksis i Østrig skal den pågældende person først have virket i sit fag i mindst tre år. BE, FR og LU: Hvad angår praktikanter, skal udenlandske fysiske personer have tilladelse fra de kompetente myndigheder. CY, CZ, EE, RO og SK: Tilladelse fra de kompetente myndigheder påkrævet for udenlandske fysiske personer. HR: Alle, der leverer tjenesteydelser direkte til patienter eller behandler patienter, skal være i besiddelse af en licens fra erhvervskammeret. HU: Statsborgerskabskrav. DK: Der kan gives begrænset autorisation til en bestemt funktion for højst 18 måneder; bopælskrav. CY, CZ, EL og IT: Underlagt en økonomisk behovstest. Der træffes beslutning afhængigt af ubesatte stillinger og mangler i den pågældende region. LV: Økonomiske behov fastlægges på grundlag af det samlede antal sygeplejersker i den pågældende region med autorisation fra de lokale sundhedsmyndigheder. 
 k)      Detailhandel med farmaceutiske præparater og detailhandel med medicinske og ortopædiske artikler (CPC 63211) og anden farmaceutvirksomhed[54] || FR: Statsborgerskabskrav. Inden for fastlagte kvoter er der dog mulighed for adgang for statsborgere fra Republikken Moldova, under forudsætning af at tjenesteyderen har en fransk eksamen i farmaci. DE, EL og SK: Statsborgerskabskrav. HU: Statsborgerskabskrav, undtagen for detailhandel med farmaceutiske præparater og medicinske og ortopædiske artikler (CPC 63211). IT og PT: Bopælskrav. 
 D.      Tjenesteydelser vedrørende fast ejendom[55] ||   
 a)       Som involverer egen eller leaset ejendom (CPC 821) || FR, HU, IT og PT: Bopælskrav. LV, MT og SI: Statsborgerskabskrav. 
 b)      På honorar- eller kontraktbasis (CPC 822) || DK: Bopælskrav, medmindre andet er fastsat af Erhvervs- og Selskabsstyrelsen. FR, HU, IT og PT: Bopælskrav. LV, MT og SI: Statsborgerskabskrav. 
 E.      Udlejning/leasing uden personale ||   
 e)       Vedrørende personlige ejendele og husholdningsartikler (CPC 832) || EU: Statsborgerskabskrav for specialister og praktikanter. 
 f)       Udlejning af telekommunikationsudstyr (CPC 7541) || EU: Statsborgerskabskrav for specialister og praktikanter. 
 F.      Anden forretningsservice ||   
 e)       Teknisk prøvning og analyse (CPC 8676) || IT og PT: Bopælskrav for biologer og kemikere. 
 f)       Rådgivning og konsulentbistand i tilknytning til landbrug, jagt og skovbrug (del af CPC 881) || IT: Bopælskrav for agronomer og "periti agrari". 
 j)        2. Vagtvirksomhed (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 og CPC 87305) || BE: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav for ledende personale. BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI og SK: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav. DK: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav for ledende personale og vagtvirksomhed i lufthavne. ES og PT: Statsborgerskabskrav for specialiseret personale. FR: Statsborgerskabskrav for administrerende direktører og direktører. IT: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav i Italien eller EU for at opnå den nødvendige tilladelse til at udøve vagtvirksomhed og foretage værditransport. 
 k)      Hermed beslægtet teknisk og videnskabelig konsulentvirksomhed (CPC 8675) || BG: Statsborgerskabskrav for specialister. DE: Statsborgerskabskrav for offentligt udnævnte landmålere. FR: Statsborgerskabskrav for "landmåling" i forbindelse med etablering af ejendomsrettigheder og med jordlovgivning. IT og PT: Bopælskrav. 
 l)       1.  Vedligeholdelse og reparation af fartøjer (del af CPC 8868) || MT: Statsborgerskabskrav. 
 l)       2.  Vedligeholdelse og reparation af jernbanetransportudstyr (del af CPC 8868) || LV: Statsborgerskabskrav. 
 l)       3.  Vedligeholdelse og reparation af motorkøretøjer, motorcykler, snemobiler og vejtransportudstyr (CPC 6112, CPC 6122, del af CPC 8867 og del af CPC 8868) || EU: Statsborgerskabskrav for specialister og praktikanter i forbindelse med vedligeholdelse og reparation af motorkøretøjer, motorcykler og snemobiler. 
 l)      5.   Reparation og vedligeholdelse af metalprodukter, maskiner (undtagen kontormaskiner), udstyr (undtagen transport- og kontorudstyr) og personlige ejendele og husholdningsartikler[56] (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 og CPC 8866) || EU: Statsborgerskabskrav for specialister og praktikanter, undtagen for: BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE og UK for CPC 633, 8861, 8866; BG for reparation af varer til personlig brug eller husholdningsbrug (undtagen juvelerarbejder): CPC 63301, 63302, del af 63303, 63304 og 63309; AT for CPC 633, 8861-8866; EE, FI, LV og LT for CPC 633, 8861-8866; CZ og SK for CPC 633, 8861-8865; og SI for CPC 633, 8861, 8866. 
 m)     Rengøring af bygninger (CPC 874) || CY, EE, HR, MT, PL, RO og SI: Statsborgerskabskrav for specialister. 
 n)      Fotografisk virksomhed (CPC 875) || HR og LV: Statsborgerskabskrav for specialiseret fotografisk virksomhed. PL: Statsborgerskabskrav for luftfotografering. 
 p)      Trykkeri- og forlagsvirksomhed (CPC 88442) || HR: Bopælskrav for udgivere. SE: Bopælskrav for udgivere og ejere af forlag eller trykkerier. IT: Ejere af forlag eller trykkerier og udgivere skal være EU-statsborgere. 
 q)      Konferencevirksomhed (del af CPC 87909) || SI: Statsborgerskabskrav. 
 r)       1.  Oversættelse og tolkning (CPC 87905) || FI: Bopælskrav for autoriserede translatører. DK: Bopælskrav for autoriserede translatører og tolke, medmindre andet fastsat af Erhvervs- og Selskabsstyrelsen. 
 r)       3.  Inkassovirksomhed (CPC 87902) || BE og EL: Statsborgerskabskrav. IT: Ubundet. 
 r)       4.  Kreditoplysningsvirksomhed (CPC 87901) || BE og EL: Statsborgerskabskrav. IT: Ubundet. 
 r)       5.  Kopieringsvirksomhed (CPC 87904)[57] || EU: Statsborgerskabskrav for specialister og praktikanter. 
 8.      BYGGE- OG ANLÆGSARBEJDE OG HERTIL KNYTTET INGENIØRVIRKSOMHED (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 og CPC 518) || BG: Udenlandske specialister skal have mindst to års erfaring inden for byggeri. 
 9. DISTRIBUTIONSVIRKSOMHED (undtagen distribution af våben, ammunition og krigsmateriel) ||   
 C.     Detailhandel[58] ||   
 c)      Detailhandel med fødevarer (CPC 631) || FR: Statsborgerskabskrav for tobakshandlere (dvs. "buralistes"). 
 10. UNDERVISNINGSVIRKSOMHED (kun privatfinansieret virksomhed) ||   
 A.      Primærundervisning (CPC 921) || FR: Statsborgerskabskrav. Statsborgere fra Republikken Moldova kan opnå tilladelse fra de kompetente myndigheder til at oprette og lede en undervisningsinstitution samt undervise. IT: Statsborgerskabskrav for tjenesteydere, der har tilladelse til at udstede statsanerkendte eksamensbeviser. EL: Statsborgerskabskrav for lærere. 
 B.      Sekundærundervisning (CPC 922) || FR: Statsborgerskabskrav. Statsborgere fra Republikken Moldova kan opnå tilladelse fra de kompetente myndigheder til at oprette og lede en undervisningsinstitution samt undervise. IT: Statsborgerskabskrav for tjenesteydere, der har tilladelse til at udstede statsanerkendte eksamensbeviser. EL: Statsborgerskabskrav for lærere. LV: Statsborgerskabskrav for teknisk og erhvervsfaglig sekundærundervisning for handicappede elever (CPC 9224). 
 C.      Videregående undervisning (CPC 923) || FR: Statsborgerskabskrav. Statsborgere fra Republikken Moldova kan opnå tilladelse fra de kompetente myndigheder til at oprette og lede en undervisningsinstitution samt undervise. CZ og SK: Statsborgerskabskrav for levering af videregående undervisning, undtagen teknisk og erhvervsfaglig sekundærundervisning (CPC 92310). IT: Statsborgerskabskrav for tjenesteydere, der har tilladelse til at udstede statsanerkendte eksamensbeviser. DK: Statsborgerskabskrav for lærere. 
 12.     FINANSIELLE TJENESTEYDELSER ||   
 A.      Forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser: || AT: En filial skal forvaltes af to fysiske personer med bopæl i Østrig. EE: For direkte forsikring kan forvaltningsorganet for et forsikringsaktieselskab med kapitaldeltagelse fra en fysisk eller juridisk person fra Republikken Moldova kun omfatte statsborgere fra Republikken Moldova i forhold til kapitaldeltagelsen af en fysisk eller juridisk person fra Republikken Moldova, og under ingen omstændigheder mere end halvdelen af medlemmerne af forvaltningsorganet. Lederen af forvaltningsorganet for en filial eller et uafhængigt selskab skal have fast bopæl i Estland. ES: Bopælskrav for udøvelse af aktuarvirksomhed (eller alternativt to års erhvervserfaring). FI: De administrerende direktører og mindst en revisor af en forsikringsvirksomhed skal være bosiddende i EU, medmindre de kompetente myndigheder har givet dispensation. Generalagenten for et forsikringsselskab fra Republikken Moldova skal være bosiddende i Finland, medmindre selskabet har sit hovedsæde i EU. HR: Bopælskrav. IT: Bopælskrav for aktuarerhvervet. 
 B.      Bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser (undtagen forsikring) || BG: Krav om permanent bopæl i Bulgarien for administrerende direktører og ledende medarbejdere. FI: De administrerende direktører og mindst en revisor af kreditinstitutioner skal være bosiddende i EU, medmindre den finansielle tilsynsmyndighed har givet dispensation. HR: Bopælskrav. Bestyrelsen leder kreditinstituttets forretninger fra Republikken Kroatiens territorium. Mindst ét bestyrelsesmedlem skal kunne talende flydende kroatisk. IT: Krav om bopæl på en EU-medlemsstats territorium for "promotori di servizi finanziari" (sælgere af finansielle tjenesteydelser). LT: Mindst en af de ledende ansatte i en banks administration skal have fast bopæl i Litauen. PL: Statsborgerskabskrav for mindst én af bankcheferne. 
 13.     SUNDHEDSVÆSEN OG SOCIALE TJENESTEYDELSER (kun privatfinansieret virksomhed) ||   
 A.      Hospitalsvirksomhed (CPC 9311) B.      Ambulancevirksomhed (CPC 93192) C.      Behandlingshjem, der ikke udøver hospitalsvirksomhed (CPC 93193) E.      Sociale tjenesteydelser (CPC 933) || FR: Der kræves tilladelse til at udøve ledelsesfunktioner. Der udstedes tilladelse under hensyntagen til muligheden for at finde lokale ledere. HR: Alle, der leverer tjenesteydelser direkte til patienter eller behandler patienter, skal være i besiddelse af en licens fra erhvervskammeret. LV: Økonomisk behovsprøve for læger, tandlæger, jordemødre, sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale. PL: Til udenlandske personers udøvelse af medicinske erhverv kræves tilladelse. Udenlandske læger har begrænsede valgrettigheder i faglige organisationer. 
 14.     TURISME OG REJSERELATEREDE TJENESTEYDELSER ||   
 A.      Hoteller, restauranter og catering (CPC 641, CPC 642 og CPC 643) undtagen catering inden for lufttransportsektoren[59] || BG: Antallet af udenlandske ledere må ikke overstige antallet af ledere med bulgarsk statsborgerskab, når den offentlige andel (stat eller kommune) i et bulgarsk selskabs egenkapital overstiger 50 %. HR: Statsborgerskabskrav for restaurations- og cateringydelser i husholdninger og husmandsbrug. 
 B.      Rejsebureauer og rejsearrangører (herunder turledere) (CPC 7471) || BG: Antallet af udenlandske ledere må ikke overstige antallet af ledere med bulgarsk statsborgerskab, når den offentlige andel (stat eller kommune) i et bulgarsk selskabs egenkapital overstiger 50 %. HR: Bureauets leder skal godkendes af ministeriet for turisme. 
 C.      Turistguidevirksomhed (CPC 7472) || BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT og SK: Statsborgerskabskrav. IT: Turistguider fra ikke-EU-lande skal have en særlig licens. 
 15.     REKREATIVE AKTIVITETER, SPORTSAKTIVITETER OG KULTURELLE AKTIVITETER (undtagen audiovisuelle tjenesteydelser) ||   
 A.      Forlystelsesvirksomhed (herunder teater, levende musik, cirkus og diskoteksvirksomhed) (CPC 9619) || FR: Der kræves tilladelse til at udøve ledelsesfunktioner. Statsborgerskabskrav for ledere af underholdningsvirksomheder, hvis der kræves tilladelse for over 2 år. 
 16.     TRANSPORTVIRKSOMHED ||   
 A.      Søtransport ||   
 a)       International passagertransport (CPC 7211, undtagen national cabotagetransport). b)      International godstransport (CPC 7212, undtagen national cabotagetransport). || EU: Statsborgerskabskrav for skibsbesætninger. AT: Statsborgerskabskrav for flertallet af de administrerende direktører. 
 D.      Vejtransport ||   
 a)       Passagertransport (CPC 7121 og CPC 7122) || AT: Statsborgerskabskrav for personer og aktionærer, som har beføjelse til at repræsentere en juridisk person eller et partnerskab. DK og HR: Statsborgerskabs- og bopælskrav for ledende personale. BG og MT: Statsborgerskabskrav. 
 b)      Godstransport (CPC 7123, undtagen transport af post for egen regning[60]). || AT: Statsborgerskabskrav for personer og aktionærer, som har beføjelse til at repræsentere en juridisk person eller et partnerskab. BG og MT: Statsborgerskabskrav. HR: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav for ledende personale. 
 E.      Rørledningstransport af andet end brændstoffer[61] (CPC 7139) || AT: Statsborgerskabskrav for administrerende direktører. 
 17.     TJENESTEYDELSER I TILKNYTNING TIL TRANSPORTVIRKSOMHED[62] ||   
 A.      Tjenesteydelser i tilknytning til søtransport a)       Håndtering af gods inden for søtransport b)      Lager- og pakhusvirksomhed (del af CPC 742) c)       Tjenesteydelser inden for toldbehandling d)      Tjenesteydelser vedrørende containerterminaler og oplagring e)       Skibsagenturvirksomhed f)       Maritim speditørvirksomhed g)      Udlejning af skibe med besætning (CPC 7213) || AT: Statsborgerskabskrav for flertallet af de administrerende direktører. BG og MT: Statsborgerskabskrav. DK: Bopælskrav for toldbehandlingsvirksomhed. EL: Statsborgerskabskrav for toldbehandlingsvirksomhed. 
 h)      Slæbe- og bugservirksomhed (CPC 7214) i)       Hjælpetjenesteydelser inden for søtransport (del af CPC 745) j)       Andre hjælpetjenesteydelser (herunder catering) (del af CPC 749) ||   
 D.      Tjenesteydelser i tilknytning til vejtransport d)      Udlejning af erhvervsmotorkøretøjer med fører (CPC 7124) || AT: Statsborgerskabskrav for personer og aktionærer, som har beføjelse til at repræsentere en juridisk person eller et partnerskab. BG og MT: Statsborgerskabskrav. 
 F.      Tjenesteydelser i tilknytning til rørledningstransport af andet end brændstoffer[63] a)       Lager- og pakhusvirksomhed for andre varer end brændstoffer, der transporteres ad rørledning (del af CPC 742) || AT: Statsborgerskabskrav for administrerende direktører. 
 19.     ENERGIVIRKSOMHED ||   
 A.      Tjenesteydelser i tilknytning til råstofudvinding (CPC 883)[64] || SK: Bopælskrav. 
 20.     ANDRE TJENESTEYDELSER, i.a.n. ||   
 a)       Vaske-, rensnings- og farvningsvirksomhed (CPC 9701) || EU: Statsborgerskabskrav for specialister og praktikanter. 
 b)      Frisørvirksomhed (CPC 97021) || EU: Statsborgerskabskrav for specialister og praktikanter. 
 c)       Kosmetisk behandling, manicure og pedicure (CPC 97022) || EU: Statsborgerskabskrav for specialister og praktikanter. 
 d)      Anden skønhedspleje i.a.n. (CPC 97029) || EU: Statsborgerskabskrav for specialister og praktikanter. 
 e)       Spavirksomhed og ikke-terapeutisk massage, i det omfang formålet er fysisk afslapning og velvære og ikke medicinsk behandling eller genoptræning[65] (CPC ver. 1.0.97230. || EU: Statsborgerskabskrav for specialister og praktikanter. 
________________
BILAG XXVII-D
LISTE OVER FORBEHOLD VEDRØRENDE LEVERANDØRER AF KONTRAKTBASEREDE
TJENESTEYDELSER 
OG SELVSTÆNDIGE ERHVERVSDRIVENDE (UNIONEN)
1.       Hver part tillader, at leverandører af
kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende fra den anden
part leverer tjenesteydelser på deres territorium gennem fysiske personers
tilstedeværelse, jf. aftalens artikel 217 og 218, for de økonomiske
aktiviteter, der er anført nedenfor, og under hensyntagen til de relevante
begrænsninger.
2.       Listen består af følgende elementer:
a)       første kolonne med en angivelse af den sektor
eller subsektor, som er omfattet af begrænsninger, og
b)      anden kolonne med en beskrivelse af de gældende
begrænsninger.
Når
kolonnen, hvortil der henvises i litra b), kun omfatter medlemsstatspecifikke
forbehold, forpligter de medlemsstater, der ikke er angivet, sig i den
pågældende sektor uden forbehold (selv om der ikke er nogen
medlemsstatspecifikke forbehold inden for en bestemt sektor, betyder det dog
ikke, at der ikke kan være horisontale forbehold eller sektorspecifikke
forbehold for hele Unionen).
Unionen
påtager sig ingen forpligtelser vedrørende leverandører af kontraktbaserede
tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende for andre servicesektorer end
dem, der udtrykkeligt er anført nedenfor.
3.       Ved
angivelsen af de forskellige sektorer og subsektorer
a)       forstås der ved "CPC" den centrale
produktnomenklatur (Central Products Classification) som fastsat i de
statistiske publikationer fra De Forenede Nationers statistiske kontor
(Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, N° 77,
CPC prov, 1991) og
b)      ved "CPC ver. 1.0" den centrale
produktnomenklatur (Central Products Classification) som fastsat i de
statistiske publikationer fra De Forenede Nationers statistiske kontor
(Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, N° 77,
CPC ver 1.0, 1998).
4.       Forpligtelser vedrørende leverandører af
kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende finder ikke
anvendelse i tilfælde, hvor hensigten eller virkningen af deres midlertidige
tilstedeværelse er at gribe ind eller på anden måde påvirke resultatet af en
tvist eller forhandling mellem arbejdsmarkedets parter. 
5.       Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser
vedrørende kvalifikationskrav og -procedurer, tekniske standarder og licens- og
tilladelseskrav samt procedurer, når de ikke udgør en begrænsning i den i
aftalens artikel 217 og 218 anvendte betydning. Disse bestemmelser (f.eks.
kravet om licens, kravet om at levere forsyningspligtydelser, kravet om at opnå
godkendelse af kvalifikationer inden for regulerede sektorer, kravet om at
bestå specifikke eksamener, herunder sprogeksamener) finder under alle
omstændigheder anvendelse på tjenesteydere fra Republikken Moldova, selv om de
ikke er opført på listen.
6.       Alle andre krav i EU's og medlemsstaternes love
og bestemmelser vedrørende indrejse, ophold, arbejde og
socialsikringsforanstaltninger gælder fortsat, herunder bestemmelser om
opholdsperiode, mindsteløn og kollektive lønoverenskomster, også selv om de
ikke fremgår af listen.
7.       Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser
vedrørende tilskud, der ydes af en part.
8.       Nedenstående liste berører ikke eventuelle
offentlige monopoler eller eksklusive rettigheder i de relevante sektorer, som
fastsat af Unionen i bilag XXVII-A til denne aftale. 
9.       I de sektorer, hvor en økonomisk behovsprøve
finder anvendelse, er hovedkriteriet vurderingen af den relevante
markedssituation i den medlemsstat eller den region, hvor tjenesteydelserne vil
blive leveret, herunder under hensyntagen til antallet af og konsekvenserne for
eksisterende tjenesteydere. 
10.     De rettigheder og forpligtelser, der gælder i
henhold til nedenstående liste, har ingen selveffektuerende effekt, og de giver
således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte rettigheder.
Hver
part tillader, at leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser fra den
anden part leverer tjenesteydelser på deres territorium gennem fysiske
personers tilstedeværelse på de betingelser, der er anført i denne aftales
artikel 217, stk. 1, i følgende subsektorer:
1.       juridiske tjenesteydelser vedrørende folkeret og
fremmed ret (dvs. ikke-EU-ret)
2.       regnskabsvæsen og bogholderivirksomhed
3.       skatterådgivning
4.       arkitektvirksomhed, byplanlægning og
landskabsarkitektur
5.       ingeniørvirksomhed og integreret
ingeniørvirksomhed
6.       computertjenesteydelser og tilknyttede
tjenesteydelser
7.       forsknings- og udviklingsvirksomhed
8.       reklamevirksomhed
9.       virksomhedsrådgivning
10.     tjenesteydelser i tilknytning til
virksomhedsrådgivning
11.     teknisk afprøvning og analyse
12.     hermed beslægtet teknisk og videnskabelig
konsulentvirksomhed
13.     vedligeholdelse og reparation af udstyr som led i
en kontrakt om tjenesteydelser efter salg/leje
14.     oversættelse 
15.     byggepladsundersøgelser 
16.     tjenesteydelser på miljøområdet 
17.     rejsebureau- og rejsearrangørvirksomhed 
18.     forlystelsesvirksomhed.
Hver part tillader,
at selvstændige erhvervsdrivende fra den anden part leverer tjenesteydelser på
deres territorium gennem fysiske personers tilstedeværelse på de betingelser,
der er anført i denne aftales artikel 218, stk. 2, i følgende subsektorer:
1)      juridiske
tjenesteydelser vedrørende folkeret og fremmed ret (dvs. ikke-EU-ret)
2)      arkitektvirksomhed,
byplanlægning og landskabsarkitektur
3)      ingeniørvirksomhed
og integreret ingeniørvirksomhed 
4)      computertjenesteydelser
og tilknyttede tjenesteydelser 
5)      virksomhedsrådgivning
og tjenesteydelser i tilknytning til virksomhedsrådgivning
6)      oversættelse.
 Sektor eller subsektor || Beskrivelse af forbehold 
 ALLE SEKTORER || Anerkendelse EU: EU-direktiverne om gensidig anerkendelse af eksamensbeviser finder kun anvendelse på EU-statsborgere. Retten til at levere lovregulerede liberale tjenesteydelser i en medlemsstat medfører ikke samme ret i en anden medlemsstat. [66] 
 Juridisk rådgivning vedrørende folkeret og fremmed ret (dvs. ikke-EU-ret‑) (del af CPC 861)[67] || AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE og UK: Ingen. BE, ES, HR, IT og EL: Økonomisk behovsprøve for SE. LV: Økonomisk behovsprøve for LKT. BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI og SK: Økonomisk behovsprøve. 
   || DK: Kun advokater med beskikkelse til at virke i Danmark kan avertere med juridisk rådgivning. Krav om at have bestået en dansk juridisk prøve for at få autorisation til at virke i Danmark. 
   || FR: Krav om fuldstændigt (forenklet) medlemskab af advokatsamfundet gennem en egnethedstest. Der gælder visse kvoter og krav om nationalitet for advokaters adgang til at fungere som "avocat auprès de la Cour de Cassation" og "avocat auprès du Conseil d’Etat". HR: Statsborgerskabskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for at udøve juridisk repræsentation. 
 Regnskabsvæsens- og bogholderivirksomhed (CPC 86212, undtagen revisionsvirksomhed, CPC 86213, CPC 86219 og CPC 86220) || BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen. AT: Arbejdsgiveren skal være medlem af den relevante faglige organisation i hjemlandet, hvis der findes en sådan organisation. FR: Godkendelseskrav. Udøvelse af regnskabsvæsens- og bogholderivirksomhed kræver en tilladelse fra ministeren for økonomi, finans og industri i samråd med udenrigsministeren. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. HR: Bopælskrav. 
 Skatterådgivning (CPC 863) [68] || BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE og UK: Ingen. AT: Arbejdsgiveren skal være medlem af den relevante faglige organisation i hjemlandet, hvis der findes en sådan organisation. Statsborgerskabskrav for repræsentation over for kompetente myndigheder. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. CY: Ubundet for indgivelsen af selvangivelser. PT: Ubundet. HR og HU: Bopælskrav. 
 Arkitektvirksomhed og byplanlægning og landskabsarkitektur (CPC 8671 og CPC 8674) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen. BE, ES, HR, IT: Økonomisk behovsprøve for SE. LV: Økonomisk behovsprøve for LKT. FI: Fysiske personer skal dokumentere at være i besiddelse af den særlige viden, der kræves for leveringen af den pågældende tjenesteydelse. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. AT: Kun planlægningsvirksomhed, hvor: Økonomisk behovsprøve. HR, HU og SK: Bopælskrav. 
 Ingeniørvirksomhed og Integreret ingeniørvirksomhed (CPC 8672 og CPC 8673) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen. BE, ES, HR og IT: Økonomisk behovsprøve for SE. LV: Økonomisk behovsprøve for LKT. FI: Fysiske personer skal dokumentere at være i besiddelse af den særlige viden, der kræves for leveringen af den pågældende tjenesteydelse. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. AT: Kun planlægningsvirksomhed, hvor: Økonomisk behovsprøve. HR og HU: Bopælskrav. 
 Computertjenesteydelser og tilknyttede tjenesteydelser (CPC 84) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI og SE: Ingen. ES og IT: Økonomisk behovsprøve for SE. LV: Økonomisk behovsprøve for LKT. BE: Økonomisk behovsprøve for SE. AT, DE, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK og UK: Økonomisk behovsprøve. HR: Bopælskrav for LKT. Ubundet for SE. 
 Forsknings- og udviklingsvirksomhed (CPC 851, 852, undtagen psykologvirksomhed[69], 853) || EU, undtagen BE: Krav om værtsaftale med et godkendt forskningsinstitut[70]. CZ, DK og SK: Økonomisk behovsprøve. BE og UK: Ubundet. HR: Bopælskrav. 
 Reklamevirksomhed (CPC 871) || BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, og UK: Ingen. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. 
 Virksomhedsrådgivning (CPC 865) || DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen. ES og IT: Økonomisk behovsprøve for SE. BE og HR: Økonomisk behovsprøve for SE. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. 
 Tjenesteydelser i tilknytning til virksomhedsrådgivning (CPC 866) || DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen. BE, ES, HR og IT: Økonomisk behovsprøve for SE. AT, BG, CY, CZ, FI, LT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. HU: Økonomisk behovsprøve, undtagen for voldgifts- og mæglingsvirksomhed (CPC 86602), hvor: Ubundet. 
 Teknisk prøvning og analyse (CPC 8676) || BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE og UK: Ingen. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. 
 Hermed beslægtet teknisk og videnskabelig konsulentvirksomhed (CPC 8675) || BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE og UK: Ingen. AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. DE: Ubundet for offentligt udnævnte landmålere. FR: Ubundet for "landmåling" i tilknytning til etablering af ejendomsrettigheder og med jordlovgivning, hvor: Ingen. BG: Ubundet. 
 Vedligeholdelse og reparation af fartøjer (del af CPC 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI og SE: Ingen. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. UK: Ubundet. 
 Vedligeholdelse og reparation af jernbanetransportudstyr (del af CPC 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI og SE: Ingen. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. UK: Ubundet. 
 Vedligeholdelse og reparation af motorkøretøjer, motorcykler, snemobiler og vejtransportudstyr (CPC 6112, CPC 6122, del af CPC 8867 og del af CPC 8868) || BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI og SE: Ingen. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. UK: Ubundet. 
 Vedligeholdelse og reparation af fly og flydele (del af CPC 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI og SE: Ingen. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. UK: Ubundet. 
 Reparation og vedligeholdelse af metalprodukter, maskiner (undtagen kontormaskiner), udstyr (undtagen transport- og kontorudstyr) og personlige ejendele og husholdningsartikler[71] (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 og CPC 8866) || BE, EE, EL, ES, FR, HR, T, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. 
 Oversættelse (CPC 87905, undtagen officielle eller autoriserede aktiviteter) || DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen. BE, ES, IT og EL: Økonomisk behovsprøve for SE. CY og LV: Økonomisk behovsprøve for LKT. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. HR: Ubundet for SE. 
 Byggepladsundersøgelser (CPC 5111) || BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. 
 Tjenesteydelser på miljøområdet (CPC 9401[72], CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404[73], del af CPC 94060[74], CPC 9405, del af CPC 9406, CPC 9409) || BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. 
 Rejsebureauer og rejsearrangører (herunder turledere)[75] (CPC 7471) || AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI og SE: Ingen. BG, EL, HU, LT, LV, MT, PT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. BE, CY, DK, FI og IE: Ubundet, undtagen for turledere (personer, hvis funktion det er at ledsage en gruppe på mindst ti personer uden at være guide på specifikke steder). HR: Bopælskrav. UK: Ubundet. 
 Forlystelsesvirksomhed, undtagen audiovisuel virksomhed (herunder teater, levende musik, cirkus og diskoteksvirksomhed) (CPC 9619) || BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK og SE: Eventuelt krav om særlige kvalifikationer[76]. Økonomisk behovsprøve. AT: Forhåndskvalifikationer og økonomisk behovsprøve, undtagen for personer, hvis hovederhverv er inden for kunst, og som har størstedelen af deres indkomst fra denne aktivitet og på den betingelse, at disse personer ikke må udøve nogen anden kommerciel aktivitet i Østrig, hvor: Ingen. FR: Ubundet for LKT'er, medmindre: -      Arbejdstilladelsen udstedes for en periode på højst ni måneder og kan forlænges med tre måneder. -      Økonomisk behovsprøve. -      Forlystelsesvirksomheden skal betale en afgift til det franske immigrations- og integrationskontor (Office Français de l'Immigration et de l'Intégration). CY: Økonomisk behovstest for tjenesteydelser omfattende levende musik og diskotekvirksomhed. SI: Ophold begrænset til 7 dage pr. begivenhed. For cirkus- og forlystelsesparkvirksomhed er varigheden af opholdet begrænset til højst 30 dage pr. kalenderår. BE og UK: Ubundet. 
_________________
BILAG XXVII-E
LISTE OVER FORBEHOLD VEDRØRENDE ETABLERING (REPUBLIKKEN MOLDOVA)
1.       Nedenstående liste angiver de økonomiske
aktiviteter, hvor forbehold vedrørende Republikken Moldovas indrømmelse af
national behandling og mestbegunstigelsesbehandling i henhold til aftalens
artikel 205, stk. 1, finder anvendelse på etablering og erhvervsdrivende fra
Unionen.
Listen
består af følgende elementer:
a)       første kolonne med en angivelse af den sektor
eller subsektor, som er omfattet af begrænsninger, og 
b)      anden kolonne med en beskrivelse af de gældende
forbehold i den sektor eller subsektor, der er angivet i første kolonne,
2.       Ved angivelsen af de forskellige sektorer og subsektorer
a)       forstås der ved "CPC" den centrale
produktnomenklatur (Central Products Classification) som fastsat i de
statistiske publikationer fra De Forenede Nationers statistiske kontor
(Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, N° 77,
CPC prov, 1991)
b)      ved "CPC ver. 1.0" den centrale
produktnomenklatur (Central Products Classification) som fastsat i de
statistiske publikationer fra De Forenede Nationers statistiske kontor
(Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, N° 77,
CPC ver 1.0, 1998).
3.       Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser
vedrørende tilskud, der ydes af parterne, jf. aftalens artikel 202, stk. 1.
4.       I henhold til aftalens artikel 205 er
ikke-diskriminerende krav, f.eks. for så vidt angår den juridiske form eller
forpligtelsen til at opnå licenser eller tilladelser, som gælder alle
tjenesteleverandører, der udøver en erhvervsaktivitet på det pågældende territorium,
uden sondring baseret på nationalitet, bopæl eller tilsvarende kriterier, ikke
opført i dette bilag, da de ikke berøres af denne aftale. 
5.       De rettigheder og forpligtelser, der gælder i
henhold til nedenstående liste, har ingen selveffektuerende effekt, og de giver
således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte rettigheder.
 Sektor eller subsektor || Beskrivelse af forbehold 
 I.       HORISONTALE FORBEHOLD ||   
   Forbehold omfatter alle sektorer || Byggegrunde Jordleasing på ikke over 99 år er tilladt.   
   || Udenlandske leverandører kan købe jord med undtagelse af landbrugsjord og skovarealer. 
 I.       SPECIFIKKE FORBEHOLD ||   
 1.       FORRETNINGSSERVICE ||   
 A.      Liberale tjenesteydelser ||   
 a)       Juridiske tjenesteydelser -        Forbehold med hensyn til konsulentvirksomhed om national ret (CPC 861) ||   Juridiske tjenesteydelser i forbindelse med repræsentation ved domstole og andre offentlige myndigheder kan leveres af selvstændige inden for de juridiske erhverv fra en EU-medlemsstat i samarbejde med en lokal advokat eller efter 1 år praktikophold at opnå en licens i Republikken Moldova.   Juridisk rådgivning, undtagen repræsentation ved domstole og andre myndigheder, kan gives efter forudgående registrering i advokatrådets særlige register.   Der kan leveres oversættelse og/eller tolkning for retsvæsenet, efter at autorisationsudvalget under justitsministeriet forudgående har anerkendt den tilladelse som statsautoriseret tolk/oversætter, der er udstedt i en anden medlemsstat.   Mægling kan leveres af en person, der er meddelt bevilling som mægler i en anden stat efter certificeringen fra mæglingsudvalget.   
   || Der kan leveres tjenesteydelser som autoriseret kurator efter et års praktik og efter at have bestået eksamen ved certificerings- og disciplinærudvalget under justitsministeriet.   Statsborgerskabskrav for offentlige notarer og fogeder. 
   ||   
 h)      Privat læge- og tandlægevirksomhed (CPC 9312) (CPC 9312, undtagen tjenesteydelser, der leveres af den offentlige sektor)   || Til udlændinges udøvelse af medicinske erhverv kræves tilladelse fra de lokale sundhedsmyndigheder baseret på økonomisk behovstest. 
 F.      Anden forretningsservice   ||   
 k)      Personaleudvælgelse og -rekruttering (CPC 872) || Tjenesteydelser kan kun leveres gennem juridiske personer, der er registreret i Republikken Moldova. 
 l)       Detektiv- og vagtvirksomhed (CPC 873)   ||   
 2.          KOMMUNIKATIONSVIRKSOMHED   ||   
 A.      Postsektoren   ||   
 a)       Internationale posttjenester samt intern postbefordring af breve på op til 350 gram (CPC 7511)   || Monopol for den offentlige virksomhed "Posta Moldova". 
 7.       FINANSIELLE TJENESTEYDELSER Bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser (undtagen forsikring) Deltagelse i emissioner af enhver art af værdipapirer, herunder emissions-garantier og placering som agent (enten offentligt eller privat) og servicevirksomhed i tilknytning til sådanne emissioner ||         Moldovas centralbank er et statsligt finanspolitisk agentur for markedet for statsgældsbeviser. 
________________
BILAG XXVII-F
LISTE OVER FORPLIGTELSER VEDRØRENDE GRÆNSEOVERSKRIDENDE LEVERING AF
TJENESTEYDELSER
(REPUBLIKKEN MOLDOVA)
1.       Nedenstående liste over forpligtelser angiver de
økonomiske aktiviteter, der liberaliseres af Republikken Moldova i henhold til
aftalens artikel 212, og de begrænsninger vedrørende markedsadgang og national
behandling, der i form af forbehold gælder for tjenesteydelser og tjenesteydere
fra Unionen i forbindelse med disse aktiviteter.
Listen
består af følgende elementer:
a)       første kolonne med en angivelse af den sektor
eller subsektor, som er omfattet af begrænsninger, og
b)      anden kolonne med en beskrivelse af de gældende
forbehold i den sektor eller subsektor, der er angivet i første kolonne,
Der
er ingen forpligtelser for de sektorer eller subsektorer, der ikke angives i
listen nedenfor.
2.       Ved angivelsen af de forskellige sektorer og subsektorer
a)       forstås der ved "CPC" den centrale
produktnomenklatur (Central Products Classification) som fastsat i de
statistiske publikationer fra De Forenede Nationers statistiske kontor
(Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, N° 77,
CPC prov, 1991)
b)      ved "CPC ver. 1.0" den centrale
produktnomenklatur (Central Products Classification) som fastsat i de
statistiske publikationer fra De Forenede Nationers statistiske kontor
(Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, N° 77,
CPC ver 1.0, 1998).
3.       Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser
vedrørende kvalifikationskrav og -procedurer, tekniske standarder og licenskrav
og -procedurer, når de ikke begrænser markedsadgangen eller den nationale
behandling som defineret i aftalens artikel 210 og 211. Disse bestemmelser
(f.eks. kravet om licens, kravet om at levere forsyningspligtydelser, kravet om
at opnå godkendelse af kvalifikationer inden for regulerede sektorer, kravet om
at bestå specifikke eksamener, herunder sprogeksamener, ikke-diskriminerende
krav om, at visse aktiviteter ikke må udøves i miljøbeskyttede områder eller i
områder af særlig historisk eller kunstnerisk interesse), finder under alle
omstændigheder anvendelse på den anden parts investorer, selv om de ikke er
opført på listen.
4.       Nedenstående liste berører ikke anvendelsen af
leveringsmåde 1 inden for visse sektorer og subsektorer eller eventuelle
offentlige monopoler eller eksklusive rettigheder som beskrevet i listen over
forpligtelser vedrørende etablering.
5.       Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser
vedrørende tilskud, der ydes af parterne, jf. aftalens artikel 202, stk. 3.
6.       De rettigheder og forpligtelser, der gælder i
henhold til denne liste over forpligtelser, har ingen selveffektuerende effekt,
og de giver således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte
rettigheder.
7.       Leveringsmåde 1 og 2 henviser til levering af de
tjenester, der er beskrevet i henholdsvis litra a) og b) i artikel 203,
stk. 14, i denne aftale.
 Sektor eller subsektor || Beskrivelse af forbehold 
 I.       SÆRLIGE FORPLIGTELSER ||   
 1.       FORRETNINGSSERVICE ||   
 A.      Liberale tjenesteydelser ||   
 a)       Juridiske tjenesteydelser -        Undtagen konsulentvirksomhed vedrørende national ret og folkeret (CPC 861) ||   1)      Ubundet, undtagen for udarbejdelse af juridiske dokumenter. 2)      Ingen. 
 -        Konsulentvirksomhed vedrørende national ret, udenlandsk ret og folkeret (del af CPC 861) || 1)      Ingen. 2)      Ingen. 
 b)      Regnskab, revision og bogholderi (CPC 862) || 1)      Ingen. 2)      Ingen. 
 c)       Skatterådgivning (CPC 863) d)      Arkitektvirksomhed (CPC 8671) e)       Ingeniørvirksomhed (CPC 8672) ||   
 f)       Integreret ingeniørvirksomhed (CPC 8673) g)      Byplanlægning og landskabsarkitektur (CPC 8674) ||   
 h)      Privat læge- og tandlægevirksomhed (CPC 9312) (CPC 9312, undtagen tjenesteydelser, der leveres af den offentlige sektor) || 1)      Ingen. 2)     Offentlige sygeforsikringsordninger dækker ikke udgifter til ydelser på sundhedsområdet, der leveres i udlandet. 
 i)       Dyrlægevirksomhed (CPC 932) || 1)      Ingen. 2)      Ingen. 
 j)       Virksomhed udøvet af jordemødre, sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk‑ personale (CPC 93191, undtagen tjenesteydelser, der leveres inden for den offentlige sektor) || 1)      Ingen. 2)     Offentlige sygeforsikringsordninger dækker ikke udgifter til udenlandske ydelser på sundhedsområdet, der modtages i udlandet. 
 B.      Computertjenesteydelser og tilknyttede tjenesteydelser a)       Rådgivningsvirksomhed vedrørende installation af computerhardware (CPC 841) b)      Implementering af programmel (CPC 842) c)       Databehandling (CPC 843) d)      Databasetjenester (CPC 844) e)       Andet (CPC 845 og 849) ||   1)      Ingen. 2)      Ingen. 
 C.      Forsknings- og udviklingsvirksomhed ||   
 a)       Forskning og udvikling inden for naturvidenskab (CPC 851) b)      Forskning og udvikling inden for samfundsvidenskab og humanistiske videnskaber (CPC 852) c)       Tværfaglig forsknings- og udviklingsvirksomhed (CPC 853) || 1)      Ingen. 2)      Ingen.   
 D.      Tjenesteydelser vedrørende fast ejendom ||   
 a)       Med egen eller leaset ejendom (CPC 821) b)      På honorar- eller kontraktbasis (CPC 822) || 1)      Ingen. 2)      Ingen. 
 E.      Udlejning/leasing uden personale ||   
 a)       Vedrørende skibe (CPC 83103) b)      Vedrørende luftfartøjer (CPC 83104) c)       Vedrørende andet transportudstyr (CPC 83101+83102+ 83105) d)      Vedrørende andre maskiner og andet udstyr (CPC 83106-83109) || 1)      Ingen. 2)      Ingen. 
 e)       Andet (CPC 832), herunder indspillede‑ videobånd og cd'er til brug i underholdningsudstyr i hjemmet. ||   
 F.      Anden forretningsservice ||   
 a)       Reklamevirksomhed (CPC 871) b)      Tjenesteydelser i forbindelse med markeds- og opinionsundersøgelser (CPC 864) || 1)      Ingen. 2)      Ingen. 
 c)       Virksomhedsrådgivning (CPC 865) d)      Tjenesteydelser i tilknytning til virksomhedsrådgivning (CPC 866) e)       Teknisk afprøvning og analyse (CPC 8676) f)       Tjenesteydelser i tilknytning til landbrug, jagt og skovbrug (CPC 881) ||   
 g)      Tjenesteydelser i tilknytning til fiskeri (CPC 882) h)      Tjenesteydelser i tilknytning til minedrift (CPC 883+5115) i)       Tjenesteydelser i tilknytning til fremstillingsvirksomhed (CPC 884+885) (undtagen for 88442) ||   
 j)       Tjenesteydelser i tilknytning til energidistribution (CPC 887) ||   
 k)      Personaleudvælgelse og -rekruttering (CPC 872) ||   
 l)       Detektiv- og vagtvirksomhed (CPC 873) ||   
 m)     Tilknyttet teknisk og videnskabelig konsulentvirksomhed (CPC 8675) n)      Vedligeholdelse og reparation af udstyr (ikke søgående skibe, luftfartøjer eller andet transportudstyr) (CPC 633+8861-8866) o)      Rengøring af bygninger (CPC 874) ||   
 p)      Fotografisk virksomhed (CPC 875) q)      Emballeringsvirksomhed (CPC 876) r)       Trykkeri- og forlagsvirksomhed (CPC 88442) s)       Konferencevirksomhed (CPC 87909*) t)       Andet (CPC 8790) ||   
 2.       KOMMUNIKATIONSVIRKSOMHED ||   
 A.      Postsektoren ||   
 a)       Internationale posttjenester samt intern postbefordring af breve på op til 350 gram (CPC 7511) || 1)     Monopol for den offentlige virksomhed "Posta Moldova". 2)      Ingen. 
 b)      Posttjenester vedrørende pakker (CPC 75112) || 1)      Ingen. 2)      Ingen. 
 c)       Postkontorvirksomhed (CPC 75113) ||   
 B.      Kurertjenester: (CPC 7512) || 1)      Ingen. 2)      Ingen. 
 C.      Telekommunikationstjenester ||   
 a)       Offentlig telefontjeneste (CPC 7521) || 1)      Ingen. 2)      Ingen. 
 b)      Analoge mobiltjenester (CPC 75213.1) ||   
 c)       Digitale mobiltjenester (CPC 75213.2) ||   
 d)      Mobiltjenester (CPC 75213) -        personsøgetjenester (CPC 75291) -        mobildatatjenester ||   
 e)       Satellitkommunikation ||   
 f)       Forretningsservice (CPC 7522) ||   
 g)      Kredsløbstilkoblede datatransmissionstjenester (CPC 75232) ||   
 h)      Kredsløbstilkoblede datatransmissionstjenester (CPC 7523*) ||   
 i)       Telegraf- og telextjenester (CPC 7522 og 7523) ||   
 j)       Telefaxtjenester (CPC 7521*+7529*) k)      Privatleasede kredsløbstjenester (CPC 7522*+7523*) l)       Elektronisk post (CPC 7523*) ||   
 m)     Talepost (CPC 7523*) n)      Online-information og databasesøgning (CPC 7523*) o)      Elektronisk dataudveksling (EDI) (CPC 7523*) ||   
 p)      Avancerede faksimiletjenester eller faksimiletjenester, der tilføres en merværdi, herunder lagring og videresendelse, lagring og søgning (CPC 7523*) ||   
 q)      Kode- og protokolkonvertering (intet CPC) r)       Onlineinformation og/eller databehandling (inklusive transaktionsbehandling) (CPC 843) s)       Anden telekommunikation (CPC 7529) t)       Andet (CPC 7549) ||   
 3.       BYGGE- OG ANLÆGSARBEJDE OG HERTIL KNYTTET INGENIØRVIRKSOMHED ||   
 a)       Almindelige arbejder i tilknytning til opførelse af bygninger (CPC 512) b)      Almindelige byggearbejder vedrørende anlægsarbejde (CPC 513) || 1)      Ingen. 2)      Ingen. 
 c)       INSTALLERINGS- OG MONTERINGSARBEJDE (CPC 514 + 516) d)      Bygningsfærdiggørelse (CPC 517) e)       Andet (CPC511+515+518) ||   
 4.       DISTRIBUTIONSVIRKSOMHED ||   
 a)       Provisionsagenturvirksomhed (CPC 621) b)      Engroshandel (CPC 611, 622) || 1)      Ingen. 2)      Ingen. 
 c)       Detailhandel (CPC 611+613+631+632+633+ 6111+6113+6121), herunder lyd- og videooptagelser samt bånd og cd'er (CPC 63234) d)      Franchiseaftaler (CPC 8929) e)       Anden distributionsvirksomhed ||   
 5.       UNDERVISNINGSVIRKSOMHED ||   
 a)       Primærundervisning (CPC 921) b)      Sekundærundervisning (CPC 922) || 1)      Ingen. 2)      Ingen.   
 c)       Videregående undervisning (del af CPC 923) d)      Voksenundervisning (CPC924) e)       Andre tjenester inden for undervisning (CPC 929) ||   
 6.       TJENESTEYDELSER PÅ MILJØOMRÅDET ||   
 A.      Affalds- og spildevandshåndtering (CPC 9401)[77] || 1)      Ingen. 2)      Ingen. 
 B.      Håndtering af fast/farligt affald, undtagen grænseoverskridende transport af farligt affald ||   
 a)       Renovation (CPC 9402) ||   
 b)      Rengøring og lignende tjenester (CPC 9403) ||   
 C.      Beskyttelse af omgivende luft og klima (CPC 9404)[78] ||   
 D.      Oprydning og rensning af jord og vand ||   
 a)       Behandling, oprydning af kontamineret/forurenet jord og vand (del af CPC 94060)[79] ||   
 E.      Bekæmpelse af støj og vibrationer (CPC 9405) ||   
 F.      Beskyttelse af biodiversitet og landskab ||   
 a)       Natur- og landskabspleje (del af CPC 9406) ||   
 G.      Anden miljøbeskyttelsesvirksomhed og tilknyttede tjenesteydelser (CPC 94090) ||   
 7.       FINANSIELLE TJENESTEYDELSER ||   
 A.      forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser ||   
 a)       Livs-, ulykkes- og sygeforsikring b)      Skadesforsikring (CPC 8129, undtagen søfarts-, luftfarts- og transportforsikring) || 1)      Ingen. 2)      Ingen. 
 c)       Søfarts-, luftfarts- og transportforsikring d)      Genforsikring og retrocession e)       Tjenesteydelser i tilknytning til forsikring (herunder formidling og agenturvirksomhed) B.      Bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser (undtagen forsikring) ||   
 a)       Modtagelse af indskud og andre tilbagebetalelige midler fra offentligheden; b)      Långivning af alle typer, herunder forbrugslån, realkredit, factoring og finansiering af handelstransaktioner || 1)      Ingen. 2)      Ingen. 
 c)       Finansiel leasing d)      Alle betalings- og pengeoverførselsvirksomhed e)       Garantier og forpligtelser ||   
 f)       Ved handel for egen eller kunders regning på børsen, markedet for unoterede værdipapirer eller på anden måde, med følgende: -        pengemarkedspapirer (checks, veksler, indlånsbeviser osv.) ||   
 -        udenlandsk valuta -        afledte produkter, herunder, men ikke begrænset til, terminsforretninger og optioner -        kurs- og rentearbitragepapirer, herunder produkter såsom swaps, aftaler om terminskurser osv. -        omsættelige værdipapirer ||   
 -        andre negotiable dokumenter og finansielle aktiver, herunder guldbarrer. g)      Låneformidling h)      Forvaltning af aktiver såsom likviditetsstyring eller investeringspleje, forvaltning af pensionsfonde samt tjenesteydelser i forbindelse med opbevaring, indskud og forvaltning af aktiver ||   
 i)       Afregnings- og clearingtjenester for finansielle aktiver, herunder værdipapirer, afledte produkter og andre omsætningspapirer ||   
 j)       Rådgivningsvirksomhed og andre supplerende finansielle tjenesteydelser for alle aktiviteter, der er anført i artikel 1B i MTN.TNC/W/50, herunder kreditoplysning og -analyse, investerings- og porteføljeundersøgelse og -rådgivning samt rådgivning om opkøb og selskabsomstrukturering ||   
 k)      Andre finansielle servicevirksomheders tilvejebringelse og overførsel af finansielle oplysninger samt programmel til finansiel databehandling og dermed beslægtet programmel ||   
 l)       Deltagelse i emissioner af enhver art af værdipapirer, herunder emissions-garantier og placering som agent (enten offentligt eller privat) og servicevirksomhed i tilknytning til sådanne emissioner ||   
 8.       HOSPITALER OG ANDRE SUNDHEDS- OG PLEJEINSTITUTIONER ||   
 a)       Hospitalsvirksomhed Private hospitaler og sanatorier (CPC 9311 undtagen tjenesteydelser, der leveres af den offentlige sektor) b)      Sociale tjenesteydelser (CPC 933) c)       Sundhedsvæsen i øvrigt (CPC 9319, andet end CPC 93191) || 1)      Ingen. 2)      Ingen. 
 9.       TURISME OG REJSERELATEREDE‑ TJENESTEYDELSER ||   
 a)       Hoteller og restauranter (herunder catering) (CPC 641-643) b)      Rejsebureau- og turoperatørvirksomhed (CPC 7471) || 1)      Ingen. 2)      Ingen.   
 c)       Turistguidevirksomhed (CPC 7472) d)      Turisme og rejserelaterede tjenesteydelser ||   
 10.     REKREATIVE AKTIVITETER, SPORTSAKTIVITETER OG KULTURELLE AKTIVITETER ||   
 a)       Drift af biografer og teatre (CPC 96199**)[80] || 1)      Ubundet. 2)      Ubundet. 
 b)      Anden underholdningsvirksomhed (CPC 96191+96194) c)       Pressebureauers informationstjenester (CPC 962) || 1)      Ingen. 2)      Ingen. 
 e)       Sports- og andre fritidsaktiviteter (CPC 964) ||   
 11.     TRANSPORTVIRKSOMHED ||   
 a)       Søtransport (CPC 7211, 7212, 7213, 8868**, 7214, 745**) b)      Transport ad indre vandveje (CPC 7221, 7222, 7223, 8868**, 7224, 745**) || 1)      Ingen. 2)      Ingen. 
 c)       Lufttransportydelser defineret i bilaget om lufttransport: a) og b)    Passager- og godstransport (CPC 731, 732) c)       Udlejning af skibe med besætning (CPC 734) ||   
 d)      Vedligeholdelse og reparation af luftfartøjer (CPC 8868**) e)       Salg og markedsføring af lufttransportydelser (CPC 746*) f)       Edb-reservationssystemer (CPC 746*) g)      Lufthavnsforvaltning h)      Groundhandling (herunder catering) ||   
 d)      Rumfart (CPC 733) ||   
 e)       Jernbanetransport (CPC 7111, 7112, 7113, 8868**, 743) ||   
 f)       Vejtransport a)       Passagerbefordring (CPC 7121+7122) b)      Godstransport (CPC 7123, for 7123, undtagen for cabotage) ||   
 c)       Udlejning af erhvervsmotorkøretøjer med fører (CPC 7124) d)      Vedligeholdelse og reparation af jernbanetransportudstyr (CPC 6112 + 8867) e)       Hjælpetjenester inden for vejtransport (CPC 744) ||   
 g)      Rørtransport (CPC 7131, 7139) ||   
 h)      Hjælpetjenesteydelser for alle transportformer: a)       Ubundet for lager- og pakhusvirksomhed (CPC 741, 742) b)      Godstransportagenturvirksomhed og anden støtte- og hjælpetransportvirksomhed (CPC 748, 749) ||   
________________
BILAG XXVII-G
LISTE OVER FORBEHOLD VEDRØRENDE NØGLEPERSONALE, PRAKTIKANTER 
OG SALGSREPRÆSENTANTER (REPUBLIKKEN MOLDOVA)
1.       Nedenstående forbehold angiver de økonomiske
aktiviteter, der liberaliseres i henhold til afdeling 2 og 3 i kapitel 6
(Etablering, handel med tjenesteydelser og elektronisk handel) i afsnit IV
(Handel og handelsanliggender) i denne aftale, og for hvilke visse
begrænsninger vedrørende nøglepersonale og praktikanter i henhold til aftalens
artikel 215 og vedrørende salgsrepræsentanter i henhold til aftalens
artikel 216 finder anvendelse, idet disse begrænsninger præciseres.
Listen
består af følgende elementer:
a)       første kolonne med en angivelse af den sektor
eller subsektor, som er omfattet af begrænsninger, og
b)      anden kolonne med en beskrivelse af de gældende
begrænsninger.
Republikken
Moldova påtager sig ingen forpligtelser for nøglepersonale, praktikanter og
salgsrepræsentanter inden for de økonomiske aktiviteter, der ikke er
liberaliseret (forbliver ubundet) i henhold til afdeling 2 og 3 i kapitel 6
(Etablering, handel med tjenesteydelser og elektronisk handel) i afsnit IV (Handel
og handelsanliggender) i denne aftale.
2.       Ved angivelsen af de forskellige sektorer og subsektorer
a)       forstås der ved "CPC" den centrale
produktnomenklatur (Central Products Classification) som fastsat i de
statistiske publikationer fra De Forenede Nationers statistiske kontor
(Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, N° 77,
CPC prov, 1991) og
b)      ved "CPC ver. 1.0" den centrale
produktnomenklatur (Central Products Classification) som fastsat i de
statistiske publikationer fra De Forenede Nationers statistiske kontor
(Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, N° 77,
CPC ver 1.0, 1998).
3.       Forpligtelser vedrørende nøglepersonale,
praktikanter, sælgere af forretningsservice og sælgere af varer finder ikke
anvendelse i tilfælde, hvor hensigten eller virkningen af deres midlertidige
tilstedeværelse er at gribe ind i eller på anden måde påvirke resultatet af en
tvist eller forhandling mellem arbejdsmarkedets parter. 
4.       Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser
vedrørende kvalifikationskrav og -procedurer, tekniske standarder og licens- og
tilladelseskrav samt procedurer, når de ikke udgør en begrænsning i den i
aftalens artikel 215 og 216 anvendte betydning. Disse bestemmelser (f.eks.
kravet om licens, kravet om at levere forsyningspligtydelser, kravet om at opnå
godkendelse af kvalifikationer inden for regulerede sektorer, kravet om at
bestå specifikke eksamener, herunder sprogeksamener) finder under alle
omstændigheder anvendelse på nøglepersonale, praktikanter og
salgsrepræsentanter fra Unionen, selv om de ikke er opført på listen.
5.       Alle andre krav i Republikken Moldovas love og
bestemmelser vedrørende indrejse, ophold, arbejde og
socialsikringsforanstaltninger gælder fortsat, herunder bestemmelser om
opholdsperiode, mindsteløn og kollektive lønoverenskomster.
6.       Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser
vedrørende tilskud, der ydes af parterne, jf. aftalens artikel 202, stk. 3.
7.       Nedenstående liste berører ikke eventuelle
offentlige monopoler og eksklusive rettigheder som beskrevet i listen over
forpligtelser vedrørende etablering. 
8.       I de sektorer, hvor en økonomisk behovsprøve
finder anvendelse, er hovedkriteriet vurderingen af den relevante
markedssituation i Republikken Moldova, herunder under hensyntagen til antallet
af og konsekvenserne for eksisterende tjenesteydere.
9.       De rettigheder og forpligtelser, der gælder i
henhold til nedenstående liste, har ingen selveffektuerende effekt, og de giver
således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte rettigheder.
 Sektor eller subsektor || Beskrivelse af forbehold 
 I.       SÆRLIGE FORPLIGTELSER ||   
 1.       FORRETNINGSSERVICE ||   
 A.      Liberale tjenesteydelser ||   
 a)       Juridiske tjenesteydelser -        Forbehold med hensyn til konsulentvirksomhed om værtsland (CPC 861) ||   Juridiske tjenesteydelser i forbindelse med repræsentation ved domstole og andre offentlige myndigheder kan leveres af selvstændige inden for de juridiske erhverv fra en EU-medlemsstat i samarbejde med en lokal advokat eller efter 1 år praktikophold at opnå en licens i Republikken Moldova.   Juridisk rådgivning, undtagen repræsentation ved domstole og andre myndigheder, kan gives efter forudgående registrering i advokatrådets særlige register.   Der kan leveres oversættelse og/eller tolkning for retsvæsenet, efter at autorisationsudvalget under justitsministeriet forudgående har anerkendt den tilladelse som statsautoriseret tolk/oversætter, der er udstedt i en anden medlemsstat.   Mægling kan leveres af en person, der er meddelt bevilling som mægler i en anden stat efter certificeringen fra mæglingsudvalget.   
   || Der kan leveres tjenesteydelser som autoriseret kurator efter et års praktik og efter at have bestået eksamen ved certificerings- og disciplinærudvalget under justitsministeriet.   Statsborgerskabskrav for offentlige notarer og fogeder. 
 j)       Virksomhed udøvet af jordemødre, sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale (CPC 93191, undtagen tjenesteydelser, der leveres inden for den offentlige sektor) || Statsborgerskabskrav. 
________________
BILAG XXVII-H
LISTE OVER FORBEHOLD VEDRØRENDE
LEVERANDØRER AF KONTRAKTBASEREDE TJENESTEYDELSER OG SELVSTÆNDIGE
ERHVERVSDRIVENDE (REPUBLIKKEN MOLDOVA)
1.       Hver part tillader, at leverandører af
kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende fra den anden
part leverer tjenesteydelser på deres territorium gennem fysiske personers
tilstedeværelse, jf. aftalens artikel 217 og 218, for de økonomiske
aktiviteter, der er anført nedenfor, og under hensyntagen til de relevante
begrænsninger.
2.       Listen består af følgende elementer:
a)       første kolonne med en angivelse af den sektor
eller subsektor, som er omfattet af begrænsninger, og
b)      anden kolonne med en beskrivelse af de gældende
begrænsninger.
Republikken
Moldova påtager sig ingen forpligtelser vedrørende leverandører af
kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende for andre
servicesektorer end dem, der udtrykkeligt er anført nedenfor.
3.       Ved angivelsen af de forskellige sektorer og subsektorer
a)    forstås der ved "CPC" den centrale
produktnomenklatur (Central Products Classification) som fastsat i de
statistiske publikationer fra De Forenede Nationers statistiske kontor
(Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, N° 77,
CPC prov, 1991) og
b)    ved "CPC ver. 1.0" den centrale
produktnomenklatur (Central Products Classification) som fastsat i de statistiske
publikationer fra De Forenede Nationers statistiske kontor (Statistical Office
of the United Nations, Statistical Papers, Series M, N° 77, CPC ver 1.0, 1998).
4.       Forpligtelser vedrørende leverandører af
kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende finder ikke
anvendelse i tilfælde, hvor hensigten eller virkningen af deres midlertidige
tilstedeværelse er at gribe ind eller på anden måde påvirke resultatet af en
tvist eller forhandling mellem arbejdsmarkedets parter.
5.       Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser
vedrørende kvalifikationskrav og -procedurer, tekniske standarder og licens- og
tilladelseskrav samt procedurer, når de ikke udgør en begrænsning i den i
aftalens artikel 217 og 218 anvendte betydning. Disse bestemmelser (f.eks.
kravet om licens, kravet om at levere forsyningspligtydelser, kravet om at opnå
godkendelse af kvalifikationer inden for regulerede sektorer, kravet om at
bestå specifikke eksamener, herunder sprogeksamener) finder under alle
omstændigheder anvendelse på kontraktbaserede tjenesteydere og selvstændige
erhvervsdrivende fra Unionen, selv om de ikke er opført på listen.
6.       Alle andre krav i Republikken Moldovas love og
bestemmelser vedrørende indrejse, ophold, arbejde og socialsikringsforanstaltninger
gælder fortsat, herunder bestemmelser om opholdsperiode, mindsteløn og
kollektive lønoverenskomster.
7.       Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser
vedrørende tilskud, der ydes af en part.
8.       Nedenstående liste berører ikke eventuelle
offentlige monopoler eller eksklusive rettigheder i de relevante sektorer, som
fastsat af Republikken Moldova i bilag XXVII-E til denne aftale.
9.       De rettigheder og forpligtelser, der gælder i
henhold til nedenstående liste, har ingen selveffektuerende effekt, og de giver
således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte rettigheder.
 Sektor eller subsektor || Beskrivelse af forbehold 
 I.       SÆRLIGE FORPLIGTELSER ||   
 1.       FORRETNINGSSERVICE ||   
 A.      Liberale tjenesteydelser ||   
 a)       Juridiske tjenesteydelser -        Undtagen konsulentvirksomhed vedrørende national ret og folkeret (CPC 861) ||   Juridiske tjenesteydelser i forbindelse med repræsentation ved domstole og andre offentlige myndigheder kan leveres af selvstændige inden for de juridiske erhverv fra en EU-medlemsstat i samarbejde med en lokal advokat eller efter 1 år praktikophold at opnå en licens i Republikken Moldova.   Juridisk rådgivning, undtagen repræsentation ved domstole og andre myndigheder, kan gives efter forudgående registrering i advokatrådets særlige register.   Der kan leveres oversættelse og/eller tolkning for retsvæsenet, efter at autorisationsudvalget under justitsministeriet forudgående har anerkendt den tilladelse som statsautoriseret tolk/oversætter, der er udstedt i en anden medlemsstat.   
   || Mægling kan leveres af en person, der er meddelt bevilling som mægler i en anden stat efter certificeringen fra mæglingsudvalget.   Der kan leveres tjenesteydelser som autoriseret kurator efter et års praktik og efter at have bestået eksamen ved certificerings- og disciplinærudvalget under justitsministeriet.   Statsborgerskabskrav for offentlige notarer og fogeder. 
 -        Konsulentvirksomhed vedrørende national ret, udenlandsk ret og folkeret (del af CPC 861) || Ingen. 
 b)      Regnskab, revision og bogholderi (CPC 862) || Ingen. 
 c)       Skatterådgivning (CPC 863) d)      Arkitektvirksomhed (CPC 8671) e)       Ingeniørvirksomhed (CPC 8672) ||   
 f)       Integreret ingeniørvirksomhed (CPC 8673) g)      Byplanlægning og landskabsarkitektur (CPC 8674) ||   
 h)      Privat læge- og tandlægevirksomhed (CPC 9312) (CPC 9312, undtagen tjenesteydelser, der leveres af den offentlige sektor) ||   
 i)       Dyrlægevirksomhed (CPC 932) ||   
 j)       Virksomhed udøvet af jordemødre, sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale (CPC 93191, undtagen tjenesteydelser, der leveres inden for den offentlige sektor) || Statsborgerskabskrav. 
 B.      Computertjenesteydelser og tilknyttede tjenesteydelser a)       Rådgivningsvirksomhed vedrørende installation af computerhardware (CPC 841) b)      Implementering af programmel (CPC 842) c)       Databehandling (CPC 843) d)      Databasetjenester (CPC 844) e)       Andet (CPC 845+849) ||     Ingen. 
 C.      Forsknings- og udviklingsvirksomhed ||   
 a)       Forskning og udvikling inden for naturvidenskab (CPC 851) b)      Forskning og udvikling inden for samfundsvidenskab og humanistiske videnskaber (CPC 852) c)       Tværfaglig forsknings- og udviklingsvirksomhed (CPC 853) || Ingen. 
 D.      Tjenesteydelser vedrørende fast ejendom ||   
 a)       Med egen eller leaset ejendom (CPC 821) b)      På honorar- eller kontraktbasis (CPC 822) || Ingen. 
 E.      Udlejning/leasing uden personale ||   
 a)       Vedrørende skibe (CPC 83103) b)      Vedrørende luftfartøjer (CPC 83104) c)       Vedrørende andet transportudstyr (CPC 83101+83102+ 83105) d)      Vedrørende andre maskiner og andet udstyr (CPC 83106-83109) || Ingen. 
 e)       Andet (CPC 832), herunder indspillede videobånd og cd'er til brug i underholdningsudstyr i hjemmet. ||   
 F.      Anden forretningsservice ||   
 a)       Reklamevirksomhed (CPC 871) b)      Tjenesteydelser i forbindelse med markeds- og opinionsundersøgelser (CPC 864) || Ingen. 
 c)       Virksomhedsrådgivning (CPC 865) d)      Tjenesteydelser i tilknytning til virksomhedsrådgivning (CPC 866) e)       Teknisk afprøvning og analyse (CPC 8676) f)       Tjenesteydelser i tilknytning til landbrug, jagt og skovbrug (CPC 881) ||   
 g)      Tjenesteydelser i tilknytning til fiskeri (CPC 882) h)      Tjenesteydelser i tilknytning til minedrift (CPC 883+5115) i)       Tjenesteydelser i tilknytning til fremstillingsvirksomhed (CPC 884+885) (undtagen for 88442) ||   
 j)       Tjenesteydelser i tilknytning til energidistribution (CPC 887) 
 k)      Personaleudvælgelse og -rekruttering (CPC 872) ||   
 l)       Detektiv- og vagtvirksomhed (CPC 873) ||   
 m)     Tilknyttet teknisk og videnskabelig konsulentvirksomhed (CPC 8675) n)      Vedligeholdelse og reparation af udstyr (ikke søgående skibe, luftfartøjer eller andet transportudstyr) (CPC 633+8861-8866) o)      Rengøring af bygninger (CPC 874) ||   
 p)      Fotografisk virksomhed (CPC 875) q)      Emballeringsvirksomhed (CPC 876) r)       Trykkeri- og forlagsvirksomhed (CPC 88442) s)       Konferencevirksomhed (CPC 87909*) t)       Andet (CPC 8790) ||   
 2.       KOMMUNIKATIONSVIRKSOMHED ||   
 A.      Postsektoren ||   
 a)       Internationale posttjenester samt intern postbefordring af breve på op til 350 gram (CPC 7511) || Ingen. 
 b)      Posttjenester vedrørende pakker (CPC 75112) ||   
 c)       Postkontorvirksomhed (CPC 75113) ||   
 B.      Kurervirksomhed (CPC 7512) || Ingen. 
 C.      Telekommunikationstjenester ||   
 a)       Offentlig telefontjeneste (CPC 7521) || Ingen. 
 b)      Analoge mobiltjenester (CPC 75213,1) ||   
 c)       Digitale mobiltjenester (CPC 75213,2) ||   
 d)      Mobiltjenester (CPC 75213) -        personsøgetjenester (CPC 75291) -        mobildatatjenester ||   
 e)       Satellitkommunikation ||   
 f)       Forretningsservice (CPC 7522) ||   
 g)      Kredsløbstilkoblede datatransmissionstjenester (CPC 75232) ||   
 h)      Kredsløbstilkoblede datatransmissionstjenester (CPC 7523*) ||   
 i)       Telegraf- og telextjenester (CPC 7522 og 7523) ||   
 j)       Telefaxtjenester (CPC 7521*+7529*) k)      Privatleasede kredsløbstjenester (CPC 7522*+7523*) l)       Elektronisk post (CPC 7523*) ||   
 m)     Talepost (CPC 7523*) n)      Online-information og databasesøgning (CPC 7523*) o)      Elektronisk dataudveksling (EDI) (CPC 7523*) p)      Avancerede faksimiletjenester eller faksimiletjenester, der tilføres en merværdi, herunder lagring og videresendelse, lagring og søgning (CPC 7523*) ||   
 q)      Kode- og protokolkonvertering (intet CPC) ||   
 r)       Onlineinformation og/eller databehandling (inklusive transaktionsbehandling) (CPC 843) s)       Anden telekommunikation (CPC 7529) t)       Andet (CPC 7549) ||   
 3.       BYGGE- OG ANLÆGSARBEJDE OG HERTIL KNYTTET INGENIØRVIRKSOMHED ||   
 a)       Almindelige arbejder i tilknytning til opførelse af bygninger (CPC 512) b)      Almindelige byggearbejder vedrørende anlægsarbejde (CPC 513) || Ingen. 
 c)       Installerings- og monteringsarbejde (CPC 514 + 516) d)      Bygningsfærdiggørelse (CPC 517) e)       Andet (CPC511+515+518) ||   
 4.       DISTRIBUTIONSVIRKSOMHED ||   
 a)       Provisionsagenturvirksomhed (CPC 621) b)      Engroshandel (CPC 611, 622) || Ingen. 
 c)       Detailhandel (CPC 611+631+632+633+6111+6113+6121), herunder lyd- og videooptagelser samt bånd og cd'er (CPC 63234) ||   
 d)      Franchiseaftaler (CPC 8929) e)       Anden distributionsvirksomhed ||   
 5.       UNDERVISNINGSVIRKSOMHED ||   
 a)       Primærundervisning (CPC 921) b)      Sekundærundervisning (CPC 922) || Ingen. 
 c)       Videregående undervisning (del af CPC 923) d)      Voksenundervisning (CPC924) e)       Andre tjenester inden for undervisning (CPC 929) ||   
 6.       TJENESTEYDELSER PÅ MILJØOMRÅDET ||   
 A.      Spildevandsafledning (CPC 9401)[81] || Ingen. 
 B.      Håndtering af fast/farligt affald, undtagen grænseoverskridende transport af farligt affald ||   
 a)       Renovationsvæsen (CPC 9402) ||   
 b)      Renholdelse og lignende tjenesteydelser (CPC 9403) ||   
 C.      Beskyttelse af omgivende luft og klima ||   
 (CPC 9404)[82] ||   
 D.      Oprydning og rensning af jord og vand ||   
 a)       Behandling, oprydning af kontamineret/forurenet jord og vand (del af CPC 94060)[83] ||   
 E.      Bekæmpelse af støj og vibrationer (CPC 9405) ||   
 F.      Beskyttelse af biodiversitet og landskab ||   
 a)       Natur- og landskabspleje (del af CPC 9406) ||   
 G.      Andre miljø- og hjælpetjenesteydelser (CPC 94090) ||   
 7.       FINANSIELLE TJENESTEYDELSER ||   
 A.      forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser ||   
 a)       Livs-, ulykkes- og sygeforsikring (CPC 8121) b)      Skadesforsikring (CPC 8129, undtagen søfarts-, luftfarts- og transportforsikring) || Ingen. 
 c)       Søfarts-, luftfarts- og transportforsikring: (CPC 8129) d)      Genforsikring og retrocession (CPC 81299) e)       Tjenesteydelser i tilknytning til forsikring (herunder formidling og agenturvirksomhed) (CPC 8140) ||   
 B.      Bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser (undtagen forsikring) ||   
 a)       Modtagelse af indskud og andre tilbagebetalelige midler fra offentligheden (CPC 81115-81119) b)      Långivning af alle typer, herunder forbrugslån, realkredit, factoring og finansiering af handelstransaktioner (CPC 8113) || Ingen. 
 c)       Finansiel leasing (8112) d)      Al betalings- og pengeoverførselsvirksomhed (CPC 81339*) e)       Garantier og forpligtelser (CPC 81199*) ||   
 f)       Ved handel for egen eller kunders regning på børsen, markedet for unoterede værdipapirer eller på anden måde, med følgende: -        pengemarkedspapirer (checks, veksler, indlånsbeviser osv.) (81339*) ||   
 -        udenlandsk valuta (81333) ||   
 -        afledte produkter, herunder, men ikke begrænset til, terminsforretninger og optioner (81339*) -        kurs- og rentearbitragepapirer, herunder produkter såsom swaps, aftaler om terminskurser osv. (81339*) -        omsættelige værdipapirer (CPC 81321*) ||   
 -        andre omsætningspapirer og finansielle aktiver, herunder guldbarrer (81339*) g)      Mæglervirksomhed vedrørende penge (81339*) h)      Forvaltning af aktiver såsom likviditet- eller porteføjleforvaltning, forvaltning af alle former for kollektive investeringer, forvaltning af pensionsfonde samt tjenesteydelser i forbindelse med opbevaring, indskud og forvaltning af betroede midler (8119**, 81323*) ||   
 i)       Afregning og clearing i forbindelse med finansielle aktiver, herunder værdipapirer, derivater og andre omsætningspapirer (81339* eller 81319*) ||   
 j)       Rådgivningsvirksomhed og andre supplerende finansielle tjenesteydelser for alle aktiviteter, der er anført i artikel 1B i MTN.TNC/W/50, herunder kreditoplysning og -analyse, investerings- og porteføljeundersøgelse og -rådgivning samt rådgivning om opkøb og selskabsomstrukturering (8131 eller 8133) ||   
 k)      Andre finansielle servicevirksomheders tilvejebringelse og overførsel af finansielle oplysninger samt programmel til finansiel databehandling og dermed beslægtet programmel (8131) ||   
 l)       Deltagelse i emissioner af enhver art af værdipapirer, herunder emissions-garantier og placering som agent (enten offentligt eller privat) og servicevirksomhed i tilknytning til sådanne emissioner (8132) ||   
 8.       HOSPITALER OG ANDRE SUNDHEDS- OG PLEJEINSTITUTIONER ||   
 a)       Hospitalsvirksomhed Privat hospitals- og sanatorievirksomhed (CPC 9311, undtagen tjenesteydelser, der leveres af den offentlige sektor) || Ingen. 
 b)      Sociale tjenesteydelser (CPC 933) c)       Sundhedsvæsen i øvrigt (CPC 9319, andet end CPC 93191) ||   
 9.       TURISME OG REJSERELATEREDE TJENESTEYDELSER ||   
 a)       Hoteller og restauranter (herunder catering) (CPC 641‑643) b)      Rejsebureau- og turoperatørvirksomhed (CPC 7471) || Ingen. 
 c)       Turistguidevirksomhed (CPC 7472) d)      Turisme og rejserelaterede tjenesteydelser ||   
 10.     REKREATIVE AKTIVITETER, SPORTSAKTIVITETER OG KULTURELLE AKTIVITETER ||   
 a)       Drift af biografer og teatre (CPC 96199**)[84] || Ingen. 
 b)      Anden underholdningsvirksomhed (CPC 96191+96194) c)       Pressebureauers informationstjenester (CPC 962) ||   
 e)       Sports- og andre fritidsaktiviteter (CPC 964) ||   
 11.     TRANSPORTVIRKSOMHED ||   
 a)       Søtransport (CPC 7211, 7212, 7213, 8868**, 7214, 745**) b)      Transport ad indre vandveje (CPC 7221, 7222, 7223, 8868**, 7224, 745**) || Ingen. 
 c)       Lufttransportydelser defineret i bilaget om lufttransport: a) og b)       Passager- og godstransport (CPC 731, 732) c)       Udlejning af skibe med besætning (CPC 734) ||   
 d)      Vedligeholdelse og reparation af luftfartøjer (CPC 8868**) e)       Salg og markedsføring af lufttransportydelser (CPC 746*) f)       Edb-reservationssystemer (CPC 746*) ||   
 d)      Rumfart (CPC 733) ||   
 e)       Jernbanetransport (CPC 7111, 7112, 7113, 8868**, 743) ||   
 f)       Vejtransport a)       Passagerbefordring (CPC 7121+7122) b)      Godstransport (CPC 7123, for 7123, undtagen cabotage) ||   
 c)       Udlejning af erhvervsmotorkøretøjer med fører (CPC 7124) d)      Vedligeholdelse og reparation af jernbanetransportudstyr (CPC 6112 + 8867) e)       Hjælpetjenester inden for vejtransport (CPC 744) ||   
 g)      Rørtransport (CPC 7131, 7139) ||   
 h)      Hjælpetjenesteydelser for alle transportformer: a)       Ubundet for lager- og pakhusvirksomhed (CPC 741, 742) b)      Godstransportagenturvirksomhed og anden støtte- og hjælpetransportvirksomhed (CPC 748, 749) ||   
________________
BILAG XXVIII
TILNÆRMELSE
BILAG XXVIII-A
REGLER FOR FINANSIELLE TJENESTEYDELSER
Republikken Moldova forpligter sig til gradvis at tilnærme sin
lovgivning til følgende EU-lovgivning og internationale aftaler inden for de
fastsatte frister:
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2007/44/EF af 5. september 2007 om ændring af Rådets
direktiv 92/49/EØF og direktiv 2002/83/EF, 2004/39/EF, 2005/68/EF og 2006/48/EF
hvad angår procedurereglerne og kriterierne for tilsynsmæssig vurdering af
erhvervelser og forøgelse af kapitalandele i den finansielle sektor
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2007/44/EF gennemføres senest to år
efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2002/87/EF af 16. december 2002 om supplerende tilsyn med
kreditinstitutter, forsikringsselskaber og investeringsselskaber i et
finansielt konglomerat 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest tre år efter denne
aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2006/48/EF af 14. juni 2006 om adgang til at optage og udøve
virksomhed som kreditinstitut
Opsparings- og
kreditforeninger fra Republikken Moldova skal behandles på samme måde som de
institutioner, der er nævnt i artikel 2 i samme direktiv, og de skal
derfor være undtaget fra nævnte direktivs anvendelsesområde.
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest tre år efter
denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens
direktiv 2007/18/EF af 27. marts 2007 om ændring af Europa-Parlamentets og
Rådets direktiv 2006/48/EF for så vidt angår visse institutters udelukkelse fra
eller inddragelse under dets anvendelsesområde og behandling af engagementer
med multilaterale udviklingsbanker 
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2007/18/EF gennemføres ved denne
aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2006/49/EF af 14. juni 2006 om kravene til
investeringsselskabers og kreditinstitutters kapitalgrundlag
Tidsplan: Med forbehold af nedenstående undtagelse gennemføres
direktivets bestemmelser senes tre år efter denne aftales ikrafttræden.
Med hensyn til andre institutioner end kreditinstitutter som defineret
i artikel 3, stk. 1, litra a), i samme direktiv, gennemføres
bestemmelserne vedrørende krav til startkapital i henhold til artikel 5, stk. 1
og 3, artikel 6, artikel 7, litra a), b) og c), artikel 8, litra a), b) og c),
og artikel 9 i nævnte direktiv senest ti år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2009/110/EF af 16. september 2009 om adgang til at optage og
udøve virksomhed som udsteder af elektroniske penge og tilsyn med en sådan
virksomhed 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest tre år efter
denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets Direktiv 94/19/EF af 30. maj 1994 om investorgarantiordninger‑ 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser med undtagelse af bestemmelsen om
minimumsgarantien for hver indskyder, der er fastsat i artikel 7 i dette
direktiv, gennemføres senest fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Bestemmelsen om minimumsgarantien for hver indskyder, der er fastsat i
artikel 7 i dette direktiv, gennemføres senest ti år efter denne aftales
ikrafttræden.
Rådets direktiv
86/635/EØF af 8. december 1986 om bankers og andre penge- og
finansieringsinstitutters årsregnskaber og konsoliderede regnskaber 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest tre år efter
denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2001/65/EF af 27. september 2001 om ændring af direktiv
78/660/EØF, 83/349/EØF og 86/635/EØF for så vidt angår værdiansættelsesregler
for visse selskabsformers samt bankers og andre penge- og
finansieringsinstitutters årsregnskaber og konsoliderede regnskaber
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2001/65/EF gennemføres senest to år
efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2003/51/EF af 18. juni 2003 om ændring af direktiv
78/660/EØF, 83/349/EØF, 86/635/EØF og 91/674/EØF om årsregnskaber og konsoliderede
regnskaber for visse selskabsformer, banker og andre penge- og
finansieringsinstitutter samt forsikringsselskaber 
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2003/51/EF gennemføres senest to år
efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2006/46/EF af 14. juni 2006 om ændring af Rådets direktiv
78/660/EØF om årsregnskaberne for visse selskabsformer, 83/349/EØF om
konsoliderede regnskaber, 86/635/EØF om bankers og andre penge- og
finansieringsinstitutters årsregnskaber og konsoliderede regnskaber og
91/674/EØF om forsikringsselskabers årsregnskaber og konsoliderede regnskaber
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2006/46/EF gennemføres senest to år
efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2001/24/EF af 4. april 2001 om sanering og likvidation af
kreditinstitutter 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres ved denne aftales
ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2009/138/EF af 25. november 2009 om adgang til og udøvelse
af forsikrings- og genforsikringsvirksomhed (Solvens II)
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest syv år efter
denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv
91/674/EØF af 19. december 1991 om forsikringsselskabers årsregnskaber og
konsoliderede regnskaber 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest tre år efter
denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens
henstilling af 18. december 1991 om forsikringsmæglere (92/48/EØF)
Tidsplan: finder ikke anvendelse.
Europa-Parlamentet
og Rådets direktiv 2002/92/EF af 9. december 2002 om forsikringsformidling 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest tre år efter
denne aftales ikrafttræden. 
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2009/103/EF af 16. september 2009 om ansvarsforsikring for
motorkøretøjer og kontrollen med forsikringspligtens overholdelse 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest tre år efter
denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2003/41/EF af 3. juni 2003 om arbejdsmarkedsrelaterede pensionskassers
aktiviteter og tilsynet hermed 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fem år efter
denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2004/39/EF af 21. april 2004 om markeder for finansielle
instrumenter 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest tre år efter
denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens
direktiv 2006/73/EF af 10. august 2006 om gennemførelse af Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2004/39/EF for så vidt angår de organisatoriske krav til og
betingelserne for drift af investeringsselskaber samt definitioner af begreber
med henblik på nævnte direktiv 
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2006/73/EF gennemføres senest to år
efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens
forordning (EF) nr. 1287/2006 af 10. august 2006 om gennemførelse af
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/39/EF for så vidt angår
registreringsforpligtelser‑ for investeringsselskaber, indberetning af
transaktioner, markedsgennemsigtighed, optagelse af finansielle instrumenter
til handel samt definitioner af begreber med henblik på nævnte direktiv 
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres senest tre år efter
denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2003/71/EF af 4. november 2003 om det prospekt, der skal
offentliggøres, når værdipapirer udbydes til offentligheden eller optages til
handel 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest tre år efter
denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens
forordning (EF) nr. 809/2004 af 29. april 2004 om gennemførelse af
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/71/EF for så vidt angår oplysninger
i prospekter samt disses format, integration af oplysninger ved henvisning og
offentliggørelse af sådanne prospekter samt annoncering
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres senest tre år efter
denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2004/109/EF af 15. december 2004 om harmonisering af
gennemsigtighedskrav i forbindelse med oplysninger om udstedere, hvis værdipapirer
er optaget til handel på et reguleret marked 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fire år efter
denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens
direktiv 2007/14/EF af 8. marts 2007 om gennemførelsesbestemmelser til visse
bestemmelser i direktiv 2004/109/EF om harmonisering af gennemsigtighedskrav i
forbindelse med oplysninger om udstedere, hvis værdipapirer er optaget til
handel på et reguleret marked 
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2007/14/EF gennemføres senest fire
år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets Direktiv 97/9/EF af 3. marts 1997 om investorgarantiordninger‑ 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser med undtagelse af bestemmelsen om
minimumsgarantien for hver indskyder, der er fastsat i artikel 4 i dette
direktiv, gennemføres senest fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Direktivets bestemmelser om minimumsgarantien for hver indskyder, der
er fastsat i artikel 4 i dette direktiv, gennemføres senest ti år efter
denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2003/6/EF af 28. januar 2003 om insiderhandel og
kursmanipulation (markedsmisbrug) 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest tre år efter
denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens
direktiv 2004/72/EF af 29. april 2004 om gennemførelse af Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2003/6/EF, for så vidt angår accepteret markedspraksis,
definition af intern viden i forbindelse med varederivater, udarbejdelse af
lister over insidere, anmeldelse af ledende medarbejderes transaktioner og af
mistænkelige transaktioner (EØS-relevant tekst) 
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2004/72/EF gennemføres senest to år
efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens
direktiv 2003/124/EF af 22. december 2003 om gennemførelse af
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/6/EF med hensyn til definition og
offentliggørelse af intern viden og definition af kursmanipulation 
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2003/124/EF gennemføres senest to
år efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens
direktiv 2003/125/EF af 22. december 2003 om gennemførelse af
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/6/EF med hensyn til redelig
fremlæggelse af investeringsanbefalinger og oplysning om interessekonflikter 
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2003/125/EF gennemføres senest to
år efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens
forordning (EF) nr. 2273/2003 af 22. december 2003 om gennemførelse af
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/6/EF med hensyn til
tilbagekøbsprogrammer og stabilisering af finansielle instrumenter 
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres senest tre år efter
denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets forordning (EF) nr. 1060/2009 af 16. september 2009 om
kreditvurderingsbureauer 
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres senest fem år efter
denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2009/65/EF af 13. juli 2009 om samordning af love og
administrative bestemmelser om visse institutter for kollektiv investering i
værdipapirer (investeringsinstitutter) 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fem år efter
denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens
direktiv 2007/16/EF af 19. marts 2007 om gennemførelse af Rådets direktiv
85/611/EØF om samordning af love og administrative bestemmelser om visse
institutter for kollektiv investering i værdipapirer (investeringsinstitutter)
med hensyn til afklaring af bestemte definitioner
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2007/16/EF gennemføres senest to år
efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2002/47/EF af 6. juni 2002 om aftaler om finansiel
sikkerhedsstillelse 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest tre år efter
denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 98/26/EF af 19. maj 1998 om endelig afregning i
betalingssystemer og værdipapirafviklingssystemer 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest tre år efter
denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2009/44/EF af 6. maj 2009 om ændring af direktiv
98/26/EF om endelig afregning i betalingssystemer og
værdipapirafviklingssystemer og direktiv 2002/47/EF om aftaler om finansiel
sikkerhedsstillelse for så vidt angår forbundne systemer og gældsfordringer
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2009/44/EF gennemføres senest to år
efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2007/64/EF af 13. november 2007 om tjenesteydelser i det
indre marked 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest tre år efter
denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2005/60/EF af 26. oktober 2005 om forebyggende
foranstaltninger mod anvendelse af det finansielle system til hvidvaskning af
penge og finansiering af terrorisme 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest et år efter denne
aftales ikrafttræden.
Kommissionens
direktiv 2006/70/EF af 1. august 2006 om fastsættelse af
gennemførelsesforanstaltninger til Europa-Parlamentets og Rådets direktiv
2005/60/EF for så vidt angår definitionen af politisk udsat person og de
tekniske kriterier for lempede procedurer med hensyn til kundelegitimation og
for undtagelse i tilfælde, hvor en finansiel aktivitet udøves lejlighedsvis
eller i et meget begrænset omfang
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2006/70/EF gennemføres senest et år
efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets forordning (EF) nr. 1781/2006 af 15. november 2006 om
oplysninger, der skal medsendes om betaler ved pengeoverførsler
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres senest et år efter
denne aftales ikrafttræden.
________________
BILAG XXVIII-B
REGLER FOR TELEKOMMUNIKATIONSTJENESTER
Republikken Moldova forpligter sig til gradvis at tilnærme sin
lovgivning til følgende EU-lovgivning og internationale aftaler inden for de
fastsatte frister:
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2002/21/EF af 7. marts 2002 om fælles rammebestemmelser for
elektroniske kommunikationsnet og -tjenester (rammedirektivet), ændret ved
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/140/EF af 25. november 2009
Følgende
bestemmelser i direktiv 2002/21/EF finder anvendelse:
–        styrke den nationale
kommunikationstilsynsmyndigheds uafhængighed og administrative kapacitet inden
for elektronisk kommunikation 
–        etablere offentlige høringsprocedurer for nye
lovgivningstiltag 
–        etablere effektive mekanismer for appel af
afgørelser truffet af den nationale kommunikationstilsynsmyndighed inden for
elektronisk kommunikation og
–        definere relevante produkt- og tjenestemarkeder
inden for den elektroniske kommunikationssektor, som er underlagt
forhåndsregulering, og analysere disse markeder med henblik på at fastslå, om
der her kan konstateres en stærk markedsposition
 Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres senest et år og seks måneder efter denne aftales ikrafttræden. 
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2002/20/EF af 7. marts 2002 om tilladelser til elektroniske
kommunikationsnet og -tjenester (tilladelsesdirektivet), ændret ved
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/140/EF af 25. november 2009
Følgende
bestemmelser i direktiv 2002/20/EF finder anvendelse:
–        gennemføre regulering af generelle tilladelser
og begrænse behovet for individuelle tilladelser til specifikke, behørigt
begrundede tilfælde.
 Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres senest to år efter denne aftales ikrafttræden. 
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2002/19/EF af 7. marts 2002 om adgang til og samtrafik
mellem elektroniske kommunikationsnet og tilhørende faciliteter
(adgangsdirektivet), ændret ved Europa-Parlamentets og Rådets direktiv
2009/140/EF af 25. november 2009
På basis af den
markedsanalyse, der er foretaget i overensstemmelse med rammedirektivet,
pålægger den nationale kommunikationstilsynsmyndighed inden for elektronisk
kommunikation de økonomiske aktører, der konstateres at have en stærk
markedsposition på de relevante markeder, forpligtelser med hensyn til:
–        adgang til og brug af specifikke netfaciliteter
–        priskontrol for adgangs- og samtrafikgebyrer,
herunder forpligtelser vedrørende omkostningsbaserede‑ priser og
–        transparens, ikke-diskriminering og
regnskabsmæssig opsplitning.
 Tidsplan: Disse bestemmelser i direktiv 2002/19/EF gennemføres senest et år og seks måneder efter denne aftales ikrafttræden. 
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2002/22/EF af 7. marts 2002 om forsyningspligt og
brugerrettigheder i forbindelse med elektroniske kommunikationsnet og
-tjenester (forsyningsdirektivet), ændret ved Europa-Parlamentets og Rådets direktiv
2009/136/EF af 25. november 2009
Følgende
bestemmelser i direktiv 2002/22/EF finder anvendelse:
–        gennemføre regulering af forsyningspligt,
herunder etablere omkostnings- og finansieringsmekanismer og
–        sikre respekten for brugernes interesser og rettigheder,
især ved indførelsen af nummerportabilitet og af det fælleseuropæiske
alarmnummer 112.
 Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres senest tre år efter denne aftales ikrafttræden. 
Kommissionens
direktiv 2002/77/EF af 16. september 2002 om konkurrence på markederne for
elektroniske kommunikationsnet og -tjenester 
Tidsplan: De foranstaltninger, der vedtages i medfør af direktivet,
gennemføres senest et år og seks måneder efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2002/58/EF af 12. juli 2002 om behandling af
personoplysninger og beskyttelse af privatlivets fred i den elektroniske
kommunikationssektor (direktiv om databeskyttelse inden for elektronisk
kommunikation) som ændret ved Europa-Parlamentets og Rådets direktiv
2009/136/EF af 25. november 2009
Følgende
bestemmelser i direktiv 2002/58/EF finder anvendelse:
–        gennemføre regulering for at sikre beskyttelse
af grundlæggende rettigheder og frihedsrettigheder, og navnlig retten til
privatlivets fred, i forbindelse med behandling af personoplysninger i den
elektroniske kommunikationssektor og sikre fri bevægelighed af sådanne
oplysninger og af elektronisk kommunikationsudstyr og -tjenester
 Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres senest tre år efter denne aftales ikrafttræden. 
Europa-Parlamentets
og Rådets beslutning nr. 676/2002/EF af 7. marts 2002 om et frekvenspolitisk
regelsæt i Det Europæiske Fællesskab
–        vedtage politikker og regulering, der kan sikre
ensartet adgang til og effektiv udnyttelse af frekvensressourcerne.
Tidsplan: De foranstaltninger, der vedtages i medfør af denne
beslutning, gennemføres senest to år efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens
beslutning 2008/294/EF af 7. april 2008 om samordnede brugsvilkår for
frekvenser til mobilkommunikationstjenester om bord på fly (MCA-tjenester) i
Fællesskabet
Tidsplan: De foranstaltninger, der vedtages i medfør af denne
beslutning, gennemføres senest to år efter denne aftales ikrafttræden. 
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 1999/5/EF af 9. marts 1999 om radio- og teleterminaludstyr
samt gensidig anerkendelse af udstyrets overensstemmelse
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest et år og seks
måneder efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2000/31/EF af 8. juni 2000 om visse retlige aspekter af
informationssamfundstjenester, navnlig elektronisk handel, i det indre marked
("Direktivet om elektronisk handel")
Bestemmelserne i
dette direktiv finder anvendelse på:
–        at fremme udviklingen af e-handel 
–        at fjerne hindringer for den grænseoverskridende
levering af informationssamfundstjenester 
–        at sikre retssikkerhed for leverandører af
informationssamfundstjenester og
–        at harmonisere begrænsningerne af
formidleransvaret for tjenesteydere med hensyn til ren videreformidling
("mere conduit"), caching og oplagring ("hosting").
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres senest tre år
efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2003/98/EF af 17. november 2003 om videreanvendelse‑
af den offentlige sektors informationer
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest to år efter denne
aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 1999/93/EF af 13. december 1999 om en fællesskabsramme for
elektroniske signaturer
Bestemmelserne i
dette direktiv finder anvendelse på:
–        at vedtage en politik og en lovgivning til at
skabe en ramme for brugen af elektroniske signaturer for at sikre grundlæggende
retlig gyldighed og anerkendelse som bevis under retssager
–        at etablere et obligatorisk tilsynssystem for
certificeringstjenesteudbydere, som udsteder kvalificerede certifikater. 
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres senest et år
efter denne aftales ikrafttræden.
________________
BILAG XXVIII-C
REGLER FOR POST- OG KURERVIRKSOMHED
Republikken Moldova forpligter sig til gradvis at tilnærme sin
lovgivning til følgende EU-lovgivning og internationale aftaler inden for de
fastsatte frister:
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 97/67/EF af 15. december 1997 om fælles regler for udvikling
af Fællesskabets indre marked for posttjenester og forbedring af disse
tjenesters kvalitet
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres ved denne aftales
ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2002/39/EF af 10. juni 2002 om ændring af direktiv 97/67/EF
for så vidt angår yderligere åbning af Fællesskabets marked for posttjenester
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2002/39/EF gennemføres senest fem
år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2008/6/EF af 20. februar 2008 om ændring af direktiv
97/67/EF med henblik på fuld realisering af det indre marked for posttjenester
i Fællesskabet
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2008/6/EF gennemføres senest syv år
efter denne aftales ikrafttræden.
________________
BILAG XXVIII-D
REGLER FOR INTERNATIONAL SØTRANSPORT
Republikken Moldova
forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende
EU-lovgivning og internationale aftaler inden for de fastsatte frister:
Maritim
sikkerhed -
flagstat/klassifikationsselskaber
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2009/15/EF af 23. april 2009 om fælles regler og standarder
for organisationer, der udfører inspektion og syn af skibe, og for
søfartsmyndighedernes aktiviteter i forbindelse dermed
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fem år efter
denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets forordning (EF) nr. 391/2009 af 23. april 2009 om fælles regler og standarder
for organisationer, der udfører inspektion og syn af skibe
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres senest fem år efter
denne aftales ikrafttræden.
Flagstat 
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2009/21/EF af 23. april 2009 om opfyldelse af kravene til
flagstater
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fem år efter
denne aftales ikrafttræden.
Havnestatskontrol
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2009/16/EF af 23. april 2009 om havnestatskontrol
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fem år efter
denne aftales ikrafttræden.
Fartøjstrafikovervågning
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2002/59/EF af 27. juni 2002 om oprettelse af et
trafikovervågnings- og trafikinformationssystem for skibsfarten i Fællesskabet 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest tre år efter
denne aftales ikrafttræden.
Undersøgelse af
ulykker 
Rådets direktiv
1999/35/EF af 29. april 1999 om en ordning med obligatoriske syn med henblik på
sikker drift af ro-ro-færger og højhastighedspassagerfartøjer
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest tre år efter
denne aftales ikrafttræden.
Transportørers
erstatningsansvar under transport af passagerer 
Europa-Parlamentets
og Rådets forordning (EF) nr. 392/2009 af 23. april 2009 om
transportørers erstatningsansvar ved ulykker under søtransport af passagerer
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres senest tre år efter
denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets forordning (EF) nr. 336/2006 af 15. februar 2006 om gennemførelse af
den internationale kode for sikker skibsdrift i Fællesskabet 
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres senest to år efter
denne aftales ikrafttræden.
Tekniske og
driftsmæssige regler
Passagerskibe
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2009/45/EF af 6. maj 2009 om sikkerhedsregler og -standarder
for passagerskibe
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fire år efter
denne aftales ikrafttræden.
Rådets
direktiv 1999/35/EF af 29. april 1999 om en ordning med obligatoriske syn med
henblik på sikker drift af ro-ro-færger og højhastighedspassagerfartøjer
Tidsplan: Direktivets
bestemmelser gennemføres senest fire år efter denne aftales ikrafttræden. 
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2003/25/EF om særlige stabilitetskrav til
ro-ro-passagerskibe 
Tidsplan: Direktivets
bestemmelser gennemføres senest fire år efter denne aftales ikrafttræden.
Olietankskibe
Europa-Parlamentets
og Rådets forordning (EF) nr. 417/2002 af 18. februar 2002 om fremskyndet
indfasning af krav om dobbeltskrogs- eller tilsvarende design for olietankskibe
med enkeltskrog 
Tidsplanen for udfasning af tankskibe med enkeltskrog følger den
tidsplan, der er fastlagt i Marpolkonventionen.
Bulkskibe
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2001/96/EF af 4. december 2001 om harmoniserede krav til og
procedurer for sikker lastning og losning af bulkskibe
Tidsplan: Direktivets
bestemmelser gennemføres senest tre år efter denne aftales ikrafttræden.
Besætning
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2008/106/EF af 19. november 2008 om
minimumsuddannelsesniveauet for søfartserhverv
Tidsplan: Direktivets
bestemmelser gennemføres senest tre år efter denne aftales ikrafttræden.
Miljø
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2000/59/EF af 27. november 2000 om modtagefaciliteter i
havne til driftsaffald og lastrester fra skibe
Tidsplan: Direktivets
bestemmelser gennemføres senest fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets forordning (EF) nr. 782/2003 af 14. april 2003 om forbud mod
organiske tinforbindelser på skibe
Tidsplan: Forordningens
bestemmelser gennemføres senest tre år efter denne aftales ikrafttræden.
Tekniske betingelser
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2010/65/EF af 20. oktober 2010 om meldeformaliteter for
skibe, der ankommer til og/eller afgår fra havne i Fællesskabets medlemsstater 
Tidsplan: Direktivets
bestemmelser gennemføres senest tre år efter denne aftales ikrafttræden.
Sociale vilkår
Rådets
direktiv 92/29/EØF af 31. marts 1992 om minimumsforskrifter for sikkerhed og
sundhed med henblik på at forbedre den lægelige bistand om bord på skibe
Tidsplan: Direktivets
bestemmelser gennemføres senest tre år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets
direktiv 1999/63/EF af 21. juni 1999 om gennemførelse af den aftale om
tilrettelæggelse af arbejdstiden for søfarende, som er indgået mellem European
Community Shipowners' Association (ECSA) og Federation of Transport Workers'
Unions in the European Union (FST) - Bilag: Europæisk aftale om tilrettelæggelse
af arbejdstiden for søfarende
Tidsplan: Direktivets
bestemmelser gennemføres senest tre år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 1999/95/EF af 13. december 1999 om håndhævelse af
bestemmelserne om søfarendes arbejdstid på skibe, der anløber Fællesskabets
havne 
Tidsplan: Direktivets
bestemmelser gennemføres senest tre år efter denne aftales ikrafttræden.
Søfartssikkerhed 
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2005/65/EF af 26. oktober 2005 om bedre havnesikring
Tidsplan: Direktivets
bestemmelser (med undtagelse af bestemmelserne vedrørende Kommissionens
inspektioner) gennemføres senest to år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets forordning (EF) nr. 725/2004 af 31. marts 2004 om bedre sikring af
skibe og havnefaciliteter
Tidsplan: Forordningens
bestemmelser (med undtagelse af bestemmelserne vedrørende Kommissionens
inspektioner) gennemføres senest to år efter denne aftales ikrafttræden.
________________
[1]        Offentlig forsyningsvirksomhed findes i sektorer som f.eks.
videnskabelig og teknisk rådgivning, F&U-tjenesteydelser i tilknytning til
samfundsvidenskab og humanistiske videnskaber, teknisk afprøvning og analyse,
miljø, sundhedsvæsen, transport og hjælpetjenesteydelser for alle
transportformer. Eksklusive rettigheder til sådanne tjenesteydelser indrømmes
ofte til private operatører, f.eks. sådanne, som de offentlige myndigheder har
indrømmet koncessioner forbundet med specifikke serviceforpligtelser. Da der
også ofte findes offentlig forsyningsvirksomhed på niveauer under
centraladministrationen, er en detaljeret og udtømmende opregning ikke praktisk
mulig. Dette forbehold finder ikke anvendelse på telekommunikation og
computertjenesteydelser og tilknyttede tjenesteydelser.
[2]        I overensstemmelse med artikel 54 i traktaten om Den Europæiske
Unions funktionsmåde betragtes disse datterselskaber som juridiske personer i
Den Europæiske Union. Har de en reel og vedvarende forbindelse med Den
Europæiske Unions økonomi, således at de er omfattet af EU's indre marked,
betyder dette f.eks., at de frit kan etablere sig og levere tjenesteydelser i
alle EU-medlemsstater.
[3]        Disse begrænsninger er med hensyn til servicesektorerne ikke
mere omfattende end de begrænsninger, der allerede gælder i henhold til de
eksisterende GATS-forpligtelser.
[4]        En juridisk person kontrolleres af en anden fysisk eller
juridisk person eller andre fysiske eller juridiske personer, hvis denne eller
disse har beføjelse til at udpege et flertal af bestyrelsesmedlemmerne eller på
anden måde til lovligt at styre de afgørelser, der træffes. Især betragtes et
ejerskab på over 50 % af egenkapitalen i en juridisk person som kontrol.
[5]        En juridisk person kontrolleres af en anden fysisk eller
juridisk person eller andre fysiske eller juridiske personer, hvis denne eller
disse har beføjelse til at udpege et flertal af bestyrelsesmedlemmerne eller på
anden måde til lovligt at styre de afgørelser, der træffes. Især betragtes et
ejerskab på over 50 % af egenkapitalen i en juridisk person som kontrol.
[6]        Er omfattet af den horisontale begrænsning vedrørende
offentlige forsyningsvirksomheder.
[7]        En juridisk person kontrolleres af en anden fysisk eller
juridisk person eller andre fysiske eller juridiske personer, hvis denne eller
disse har beføjelse til at udpege et flertal af bestyrelsesmedlemmerne eller på
anden måde til lovligt at styre de afgørelser, der træffes. Især betragtes et
ejerskab på over 50 % af egenkapitalen i en juridisk person som kontrol.
[8]        Den horisontale begrænsning af forskelsbehandlingen mellem
datterselskaber og filialer finder anvendelse. Udenlandske filialer kan kun få
tilladelse til at udøve virksomhed på en medlemsstats område på de betingelser,
der er fastsat i den relevante lovgivning i den pågældende medlemsstat, og de
kan derfor blive anmodet om at opfylde en række specifikke tilsynsmæssige
betingelser.
[9]        Herunder tjenesteydelser i tilknytning til transport ad indre
vandveje.
[10]       En tilsvarende behandling omfatter ikke-diskriminatorisk
behandling af EU-luftfartsselskaber og EU-leverandører af CRS-tjenester.
[11]       En juridisk person kontrolleres af en anden fysisk eller
juridisk person eller andre fysiske eller juridiske personer, hvis denne eller
disse har beføjelse til at udpege et flertal af bestyrelsesmedlemmerne eller på
anden måde til lovligt at styre de afgørelser, der træffes. Især betragtes et
ejerskab på over 50 % af egenkapitalen i en juridisk person som kontrol.
[12]       Baseret på tal fra Generaldirektoratet for Energi i den seneste
statistiske håndbog på energiområdet: import af råolie udtrykt i vægt, import
af gas udtrykt i varmeværdi.
[13]       Omfatter juridisk rådgivning, juridisk repræsentation, juridisk
voldgift og forlig/mægling, juridisk dokumentation og certificering. Levering
af juridiske tjenesteydelser er kun tilladt for så vidt angår folkeretten,
EU-ret og lovgivningen i enhver retskreds, hvor tjenesteyder eller dennes
personale er kvalificeret til at fungere som advokat og, ligesom for leveringen
af andre ydelser, er omfattet de licenskrav og -procedurer, der finder
anvendelse i medlemsstaterne. For advokater, der leverer juridiske
tjenesteydelser for så vidt angår folkeret og fremmed ret, kan dette bl.a. ske
i overensstemmelse med de lokale etiske regler, brug af hjemlandets
advokattitel (medmindre den pågældende titel er blevet anerkendt som værende i
overensstemmelse med værtslandets titel), overholdelse af de relevante
forsikringskrav, simpel registrering hos værtslandets advokatsamfund eller
simpel optagelse i værtslandets advokatsamfund gennem en egnethedsprøve og
besiddelse af juridisk bopæl eller erhvervsbopæl i værtslandet. Juridiske
tjenesteydelser for så vidt angår EU-retten skal i princippet leveres af eller
gennem en fuldt kvalificeret advokat, som tilhører et advokatsamfund i EU, og
som handler personligt, og juridiske tjenesteydelser for så vidt angår
lovgivningen i en medlemsstat skal i princippet leveres af eller gennem en
fuldt kvalificeret advokat, som tilhører advokatsamfundet i den pågældende
medlemsstat, og som handler personligt. Det kan derfor være nødvendigt at være
fuldgyldigt medlem af advokatsamfundet i den pågældende medlemsstat for at få
møderet ved domstolene eller andre kompetente myndigheder i EU, eftersom det
medfører anvendelse af retspleje inden for EU-ret og national ret. Udenlandske
advokater, der ikke er fuldgyldige medlemmer af advokatsamfundet, kan
imidlertid i visse medlemsstater i forbindelse med civile søgsmål repræsentere
en part, der er statsborger i eller stammer fra den medlemsstat, hvor advokaten
har sin beskikkelse.
[14]       Omfatter ikke juridisk rådgivning og juridisk repræsentation i
skattesager, som hører under 1.A.a). "Juridiske tjenesteydelser".
[15]       Levering af farmaceutiske præparater til offentligheden, ligesom
levering af andre tjenester, er underlagt de licens-, kvalifikations- og
procedurekrav, der gælder i medlemsstaterne. Generelt er disse aktiviteter
forbeholdt farmaceuter. I visse medlemsstater er kun levering af receptpligtige
farmaceutiske præparater forbeholdt farmaceuter.
[16]       Del af CPC 85201, der hører under 1.A.h. "Læge- og
tandlægevirksomhed".
[17]       Den pågældende tjenesteydelse vedrører erhvervet som
ejendomsmægler og påvirker ikke de rettigheder og/eller begrænsninger, der
gælder for fysiske og juridiske personer, som erhverver fast ejendom.
[18]       Vedligeholdelse og reparation af transportudstyr (CPC 6112,
6122, 8867 og CPC 8868) hører under 1.F.l) 1 til 6.F.l) 4.
[19]       Omfatter ikke trykningsvirksomhed, der er omfattet af CPC 88442
og hører under 1.F p).
[20]       Ved ordet "håndtering" forstås her: indsamling,
sortering, transport og udbringning.
[21]       Ved "postforsendelse" forstås en forsendelse, der
håndteres af en hvilken som helst type kommerciel operatør, både privat og
offentlig.
[22]       F.eks. breve og postkort.
[23]       Omfatter bøger og kataloger.
[24]       Aviser, blade og tidsskrifter.
[25]       For subsektor i) til iv) kan individuelle licenser være
undergivet særlige krav om befordringspligt og/eller finansielt bidrag til en
kompensationsfond.
[26]       Eksprestjenester kan ud over større tempo og pålidelighed
tilføje en merværdi som f.eks. opsamling fra oprindelsessted, personlig
levering til modtageren, eftersporing, mulighed for ændring af bestemmelsessted
og modtager under forsendelsen samt bekræftelse af modtagelse.
[27]       Tilrådighedsstillelse af midler, herunder tilrådighedsstillelse
af ad hoc-lokaler og tredjemands levering af transport, som giver mulighed for
selvservicering via gensidig udveksling af postforsendelser mellem brugere, som
abonnerer på denne tjeneste. Ved "postforsendelser" forstås
forsendelser, der håndteres af enhver form for kommerciel operatør, såvel
offentlig som privat.
[28]       Tilrådighedsstillelse af midler, herunder tilrådighedsstillelse
af ad hoc-lokaler og tredjemands levering af transport, som giver mulighed for
selvservicering via gensidig udveksling af postforsendelser mellem brugere, som
abonnerer på denne tjeneste. Bøger, kataloger, aviser og tidsskrifter betragtes
ikke som brevforsendelser.
[29]       Transport af post for egen regning ved enhver form for
landtransport.
[30]       Transport af post for egen regning ved lufttransport.
[31]       Disse tjenesteydelser omfatter ikke online-information og/eller
databehandling (herunder transaktionsbehandling) (del af CPC 843), som hører
under 1.B. Computertjenesteydelser.
[32]       Radio- og tv-spredning defineres som en uafbrudt
transmissionskæde til spredning af tv- og radioprogramsignaler til
offentligheden, men omfatter ikke bidragsforbindelser mellem operatører.
[33]       Disse tjenesteydelser omfatter telekommunikationsvirksomhed
bestående af afsendelse og modtagelse af radio- og tv-fjernsynstransmission via
satellit (defineret som den uafbrudte transmissionskæde via satellit, der er
nødvendig for distribution af tv- og radioprogramsignaler til offentligheden).
Dette omfatter salg af brugsretten til satellitter, men ikke salg af
tv-programpakker til husholdninger.
[34]       Disse tjenesteydelser, der omfatter CPC 62271, hører under
"Energivirksomhed" under 18.D.
[35]       Omfatter ikke tjenesteydelser i tilknytning til reparation og
vedligeholdelse, der hører under "Forretningsservice" under 1.B og
1.F.1).
[36]       Detailhandel med farmaceutiske, medicinske og ortopædiske
artikler hører under "Liberale tjenesteydelser" under 1.A.k).
[37]       Svarer til kloakvæsen.
[38]       Svarer til rensning af udstødningsgasser.
[39]       Svarer til en del af natur- og landskabspleje.
[40]       Catering inden for lufttransportsektoren hører under
"Tjenesteydelser i tilknytning til transportvirksomhed" under 12.D.a)
"Groundhandlingvirksomhed".
[41]       Uden at det berører de aktiviteter, der kan betragtes som
"cabotage" under den relevante nationale lovgivning, omfatter denne
liste ikke national cabotagetransport, som i princippet dækker transport af
passagerer eller varer mellem en havn eller et sted i en EU-medlemsstat og en
anden havn eller et andet sted i den samme medlemsstat, herunder på dens
kontinentalsokkel som defineret i De Forenede Nationers havretskonvention, og
trafik, der starter og slutter i samme havn eller på samme sted i en
EU-medlemsstat.
[42]       Omfatter feeder-tjenester og transport af udstyr foretaget af
leverandører af internationale søtransportydelser mellem havne i samme land,
når det ikke medfører nogen indtægter.
[43]       Del af CPC 71235, der hører under
"Kommunikationsvirksomhed" under 2.A. "Post- og
kurervirksomhed".
[44]       Rørledningstransport af brændstoffer hører under
"Energivirksomhed" under 13.B.
[45]       Omfatter ikke reparation og vedligeholdelse af transportudstyr,
der hører under "Forretningsservice" under 1.F.1) 1 til 1.F.1) 4.
[46]       "Tilsvarende behandling" omfatter
ikke-diskriminatorisk behandling af EU-luftfartsselskaber og
CRS-tjenesteudbydere fra EU.
[47]       Tjenesteydelser i tilknytning til rørledningstransport af
brændstoffer hører under "Energivirksomhed" under 13.C.
[48]       Omfatter følgende tjenesteydelser på honorar- eller
kontraktbasis: rådgivning og konsulentbistand vedrørende råstofudvinding,
forberedelser til etablering af boreplads på land, opstilling af boreudstyr på
land, borearbejde, tjenesteydelser i tilknytning til borekroner, foringsrør og
rør, boremudderlevering og boremudderdesign, kontrol af faste stoffer i
boremudderet, fiskeoperationer og andre specielle operationer nede i borehullet,
geologisk assistance og overvågning af borearbejdet på borepladsen,
kernetagning, prøveproduktion, operationer udført med stålwireudstyr i
borehullet, levering og håndtering af endelig brøndvæske (saltopløsning),
levering og installation af udstyr til færdiggørelse af boringen, cementering
(pumpning af cement mellem forerør og formation), stimulering (frakturering,
syring og højtrykspumpning), brøndoverhaling og brøndreparation, endelig
brøndplombering og lukning.
[49]       Terapeutisk massage og badekurvirksomhed hører under 1.A.h)
"Lægevirksomhed", 1.A.j) 2 "Virksomhed udøvet af sygeplejersker,
fysioterapeuter og paramedicinsk personale og sundhedsydelser" (8.A og
8.C).
[50]       Disse begrænsninger er med hensyn til servicesektorerne ikke
mere omfattende end de begrænsninger, der gælder i henhold til de eksisterende
GATS-forpligtelser.
[51]       For at ikke-EU-statsborgere kan opnå anerkendelse af deres
kvalifikationer i hele EU, er det nødvendigt at indgå en gensidig aftale om
anerkendelse inden for de rammer, der er fastsat i aftalens artikel 222.
[52]       Omfatter juridisk rådgivning, juridisk repræsentation, juridisk
voldgift og forlig/mægling, juridisk dokumentation og certificering. 
Levering af
juridiske tjenesteydelser er kun tilladt for så vidt angår folkeretten, EU-ret
og lovgivningen i enhver retskreds, hvor tjenesteyder eller dennes personale er
kvalificeret til at fungere som advokat og, ligesom for leveringen af andre
ydelser, er omfattet de licenskrav og -procedurer, der finder anvendelse i
medlemsstaterne. For advokater, der leverer juridiske tjenesteydelser for så
vidt angår folkeretten og fremmed ret, kan disse licens- og tilladelseskrav
samt procedurer bl.a. være krav om overensstemmelse med de lokale etiske
regler, brug af hjemlandets advokattitel (medmindre den pågældende titel er
blevet anerkendt som værende i overensstemmelse med værtslandets titel),
overholdelse af de relevante forsikringskrav, simpel registrering ved
værtslandets advokatsamfund eller simpel optagelse i værtslandets
advokatsamfund gennem en egnethedsprøve og en juridisk bopæl eller
erhvervsbopæl i værtslandet. Juridiske tjenesteydelser for så vidt angår
EU-retten skal i princippet leveres af eller gennem en fuldt kvalificeret
advokat, som tilhører et advokatsamfund i EU, og som handler personligt, og
juridiske tjenesteydelser for så vidt angår lovgivningen i en medlemsstat skal
i princippet leveres af eller gennem en fuldt kvalificeret advokat, som
tilhører advokatsamfundet i den pågældende medlemsstat, og som handler
personligt. Det kan derfor være nødvendigt at være fuldgyldigt medlem af
advokatsamfundet i den pågældende medlemsstat for at få møderet ved domstolene
eller andre kompetente myndigheder i EU, eftersom det medfører anvendelse af
retspleje inden for EU-ret og national ret. Udenlandske advokater, der ikke er
fuldgyldige medlemmer af advokatsamfundet, kan imidlertid i visse medlemsstater
i forbindelse med civile søgsmål repræsentere en part, der er statsborger i
eller stammer fra den medlemsstat, hvor advokaten har sin beskikkelse.
[53]       Omfatter ikke juridisk rådgivning og juridisk repræsentation i
skattesager, som hører under 6.A.a) "Juridiske tjenesteydelser".
[54]       Levering af farmaceutiske præparater til offentligheden, ligesom
levering af andre tjenester, er underlagt de licens- og kvalifikationskrav samt
procedurer, der gælder i medlemsstaterne. Generelt er disse aktiviteter
forbeholdt farmaceuter. I visse medlemsstater er kun levering af receptpligtige
farmaceutiske præparater forbeholdt farmaceuter. 
[55]       Den pågældende tjenesteydelse vedrører erhvervet som
ejendomsmægler og påvirker ikke de rettigheder og/eller begrænsninger, der
gælder for fysiske og juridiske personer, som erhverver fast ejendom.
[56]       Tjenesteydelser i forbindelse med vedligeholdelse og reparation
af transportudstyr (CPC 6112, 6122, 8867 og CPC 8868) hører under 6.F.l)1 til
6.F.l) 4.
Tjenesteydelser
i tilknytning til vedligeholdelse og reparation af kontormaskiner og udstyr,
herunder computere, (CPC 845) hører under 6.B. Computertjenesteydelser og
tilknyttede tjenesteydelser.
[57]       Omfatter ikke trykning, der er omfattet af CPC 88442 og hører
under 6.F. p).
[58]       Omfatter ikke tjenesteydelser i tilknytning til reparation og
vedligeholdelse, der hører under "Forretningsservice" under 6.B og
6.F.1).
Omfatter ikke
detailhandel i forbindelse med energiprodukter, der hører under
"Forretningsservice" under 19.E og 19.F.).
[59]       Catering inden for lufttransportsektoren hører under
”Tjenesteydelser i tilknytning til transportvirksomhed” under 17.E.a)
”Groundhandling-virksomhed”.
[60]       Del af CPC 71235, der hører under
"Kommunikationsvirksomhed" under 7.A. "Post- og
kurervirksomhed". 
[61]       Rørledningstransport af brændstoffer hører under
"Energivirksomhed" under 19.B.
[62]       Omfatter ikke reparation og vedligeholdelse af transportudstyr,
der hører under "Forretningsservice" under 6.F.1) 1 til 6.F.1) 4. 
[63]       Tjenesteydelser i tilknytning til rørledningstransport af
brændstoffer hører under "Energivirksomhed" under 19.C.
[64]       Omfatter følgende tjenesteydelser på honorar- eller
kontraktbasis: rådgivning og konsulentbistand vedrørende boring, forberedelser
til etablering af boreplads på land, opstilling af boreudstyr på land,
borearbejde, tjenesteydelser i tilknytning til borekroner, foringsrør og rør,
boremudderlevering og boremudderdesign, kontrol af faste stoffer i boremudderet,
fiskeoperationer og andre specielle operationer nede i borehullet, geologisk
assistance og overvågning af borearbejdet på borepladsen, kernetagning,
prøveproduktion, operationer udført med stålwireudstyr i borehullet, levering
og håndtering af endelig brøndvæske (saltopløsning), levering og installation
af udstyr til færdiggørelse af boringen, cementering (pumpning af cement mellem
forerør og formation), stimulering (frakturering, syring og højtrykspumpning),
brøndoverhaling og brøndreparation, endelig brøndplombering og lukning. 
Omfatter ikke
direkte adgang til eller udnyttelse af naturressourcer.
Omfatter ikke
forberedelser til etablering af boreplads med henblik på boring efter andre
ressourcer end olie og gas (CPC 5115), der hører under "8. Bygge- og
anlægsarbejde og tilknyttet ingeniørvirksomhed".
[65]       Terapeutisk massage og badekurvirksomhed hører under 6.A.h)
(lægevirksomhed og tandlægevirksomhed) og 6.A.j) 2. "Virksomhed udøvet af
sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale" (13.A og
13.C).
[66]       For at tredjelandsstatsborgere kan opnå anerkendelse af deres
kvalifikationer i hele EU, er det nødvendigt at indgå en aftale om gensidig
anerkendelse inden for de rammer, der er fastsat i aftalens artikel 222.
[67]       Ligesom for leveringen af andre tjenesteydelser er de juridiske
tjenesteydelser omfattet af de licenskrav og -procedurer, som finder anvendelse
i EU-medlemsstaterne. For advokater, der leverer juridiske tjenesteydelser for
så vidt angår folkeret og fremmed ret, kan dette bl.a. ske i overensstemmelse
med de lokale etiske regler, brug af hjemlandets advokattitel (medmindre den
pågældende titel er blevet anerkendt som værende i overensstemmelse med
værtslandets titel), overholdelse af de relevante forsikringskrav, simpel
registrering hos værtslandets advokatsamfund eller simpel optagelse i
værtslandets advokatsamfund gennem en egnethedsprøve og besiddelse af juridisk
bopæl eller erhvervsbopæl i værtslandet. 
[68]       Omfatter ikke juridisk rådgivning og juridisk repræsentation i
skattesager, som hører under "juridisk rådgivning" vedrørende
folkeret og fremmed ret.
[69]       Del af CPC 85201, der hører under "Lægevirksomhed og
tandlægevirksomhed".
[70]       For alle medlemsstater, undtagen DK, skal godkendelsen af
forskningsinstituttet og værtsaftalen opfylde kravene i direktiv 2005/71/EF.
[71]       Vedligeholdelse og reparation af kontormaskiner og udstyr,
herunder computere, (CPC 845) hører under "Computertjenesteydelser".
[72]       Svarer til kloakvæsen.
[73]       Svarer til rensning af udstødningsgasser.
[74]       Svarer til en del af natur- og landskabspleje.
[75]       Tjenesteydere, hvis funktion det er at ledsage en gruppe på
mindst ti personer uden at være guide på specifikke steder.
[76]       Når kvalifikationerne ikke er opnået i EU og dens medlemsstater,
kan den pågældende medlemsstat vurdere, om de svarer til de kvalifikationer,
der kræves på dens område.
[77]       Svarer til kloakvæsen.
[78]       Svarer til rensning af udstødningsgasser.
[79]       Svarer til en del af natur- og landskabspleje.
[80] **    Angiver, at den specificerede tjenesteydelse
kun udgør en del af det samlede spekter af aktiviteter, der er omfattet af den
tilsvarende CPC-post.
[81]       Svarer til kloakvæsen.
[82]       Svarer til rensning af udstødningsgasser.
[83]       Svarer til en del af natur- og landskabspleje.
[84] **    Angiver, at den specificerede tjenesteydelse
kun udgør en del af det samlede spekter af aktiviteter, der er omfattet af den
tilsvarende CPC-post.
BILAG XXIX
OFFENTLIGE UDBUD
_________________
BILAG XXIX‑A
TÆRSKELVÆRDIER
1.       De i denne aftales artikel 269, stk. 3,
omhandlede tærskelværdier gælder for begge parter:
a)       130 000 EUR for offentlige indkøbskontrakter og
tjenesteydelseskontrakter, der indgås med statslige myndigheder, med undtagelse
af offentlige tjenesteydelseskontrakter som omhandlet i artikel 7, litra b),
tredje led, i direktiv 2004/18/EF
b)      200 000 EUR for offentlige indkøbskontrakter
og tjenesteydelseskontrakter, der ikke er omfattet af litra a)
c)       5 000 000 EUR for offentlige bygge- og
anlægskontrakter og offentlige bygge- og anlægskoncessioner
d)      5 000 000 EUR for bygge- og
anlægskontrakter i sektoren for forsyningsvirksomhed
e)       400 000 EUR for indkøbskontrakter og tjenesteydelseskontrakter
i sektoren for forsyningsvirksomhed.
2.       De i stk. 1 nævnte tærskelværdier justeres ved
denne aftales ikrafttræden for at afspejle de tærskelværdier, der gælder i
henhold til Kommissionens forordning (EU) nr. 1336/2013 af 13. december
2013 om ændring af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/17/EF,
2004/18/EF og 2009/81/EF for så vidt angår tærskelværdierne for anvendelse af
fremgangsmåderne ved indgåelse af kontrakter.
________________
BILAG XXIX‑B
VEJLEDENDE TIDSPLAN FOR INSTITUTIONEL REFORM, 
TILNÆRMELSE AF LOVGIVNING OG MARKEDSADGANG
 Fase ||   || Vejledende tidsplan || Markedsadgang, som Republikken Moldova har indrømmet EU || Markedsadgang, som EU har indrømmet Republikken Moldova ||   
 1 || Gennemførelse af denne aftales artikel 271 Gennemførelse af den institutionelle reform, der er beskrevet i denne aftales artikel 270, stk. 2 Aftale om den reformstrategi, der er beskrevet i denne aftales artikel 272 ||  9 måneder efter denne aftales ikrafttræden || Statslige myndigheders indkøbskontrakter || Statslige myndigheders indkøbskontrakter ||   
 2 || Tilnærmelse og gennemførelse af grundelementerne i direktiv 2004/18/EF og direktiv 89/665/EØF || 3 år efter denne aftales ikrafttræden || Statslige, regionale og lokale myndigheders og offentligretlige organers indkøbskontrakter || Statslige, regionale og lokale myndigheders og offentligretlige organers indkøbskontrakter || Bilag XXIX‑C og XXIX‑D 
 3 || Tilnærmelse og gennemførelse af grundelementerne i direktiv 2004/17/EF og direktiv 92/13/EØF || 4 år efter denne aftales ikrafttræden || Indkøbskontrakter indgået af alle ordregivere i sektoren for forsyningsvirksomhed || Indkøbskontrakter indgået af alle ordregivere || Bilag XXIX‑E og XXIX‑F 
 4 || Tilnærmelse og gennemførelse af andre elementer i direktiv 2004/18/EF || 6 år efter denne aftales ikrafttræden || Tjenesteydelses- samt bygge- og anlægskontrakter og tjenesteydelses- samt bygge- og anlægskoncessioner indgået af alle ordregivende myndigheder || Tjenesteydelses- samt bygge- og anlægskontrakter og tjenesteydelses- samt bygge- og anlægskoncessioner indgået af alle ordregivende myndigheder || Bilag XXIX‑G, XXIX‑H og XXIX‑I 
 5 || Tilnærmelse og gennemførelse af andre elementer i direktiv 2004/17/EF || 8 år efter denne aftales ikrafttræden || Tjenesteydelses- samt bygge- og anlægskontrakter indgået af alle ordregivere i sektoren for forsyningsvirksomhed || Tjenesteydelses- samt bygge- og anlægskontrakter indgået af alle ordregivere i sektoren for forsyningsvirksomhed || Bilag XXIX‑J og XXIX‑K 
________________
BILAG XXIX‑C
GRUNDELEMENTER I EUROPA-PARLAMENTETS OG RÅDETS DIREKTIV 2004/18/EF 
af 31. marts 2004 om samordning af fremgangsmåderne ved indgåelse af
offentlige vareindkøbskontrakter, offentlige tjenesteydelseskontrakter og
offentlige bygge- og anlægskontrakter
(Fase 2)
AFSNIT I                     Definitioner og almindelige
principper
Artikel 1                        Definitioner (stk.
1, 2, 8, 9, stk. 11, litra a), b) og d), samt stk. 12, 13, 14 og 15)
Artikel 2                        Principper for
indgåelse af kontrakter
Artikel 3                        Tildeling af
særlige eller eksklusive rettigheder: Ikke‑forskelsbehandlingsklausul
AFSNIT II                    Regler for offentlige
kontrakter
KAPITEL I                  Almindelige bestemmelser
Artikel 4                        Økonomiske aktører
Artikel 6                        Fortrolighed
KAPITEL II                 Anvendelsesområde
Afdeling 1                    Tærskelværdier
Artikel 8                        Kontrakter, hvortil
de ordregivende myndigheder yder et tilskud på mere end 50 %
Artikel 9                        Metoder til
beregning af offentlige kontrakters, rammeaftalers og dynamiske
indkøbssystemers anslåede værdi
Afdeling 2                    Særlige situationer
Artikel 10                      Kontrakter inden for
forsvarsområdet
Afdeling 3                    Kontrakter, der ikke er
omfattet af direktivet
Artikel 12                      Kontrakter inden for
sektorerne vandforsyning, energiforsyning, transport og posttjenester (kun når
grundreglerne i direktiv 2004/17/EF er blevet tilnærmet)
Artikel 13                      Særlige undtagelser
på telekommunikationsområdet
Artikel 14                      Hemmelige kontrakter
og kontrakter, der kræver særlige sikkerhedsforanstaltninger
Artikel 15                      Kontrakter indgået i
henhold til internationale regler
Artikel 16                      Særlige undtagelser
Artikel 18                      Tjenesteydelseskontrakter
tildelt på grundlag af en eksklusiv rettighed
Afdeling 4                    Særlig ordning
Artikel 19                      Reserverede
kontrakter
KAPITEL III               Ordninger gældende for
offentlige tjenesteydelseskontrakter
Artikel 20                      Tjenesteydelseskontrakter,
der er omfattet af bilag II A
Artikel 21                      Tjenesteydelseskontrakter,
der er omfattet af bilag II B
Artikel 22                      Tjenesteydelseskontrakter,
der omfatter tjenesteydelser fra både bilag II A og bilag II B
KAPITEL IV               Særlige regler vedrørende
udbudsbetingelserne og udbudsmaterialet
Artikel 23                      Tekniske
specifikationer
Artikel 24                      Alternative tilbud
Artikel 25                      Underentreprise
Artikel 26                      Betingelser
vedrørende kontraktens udførelse
Artikel 27                      Forpligtelser
vedrørende skatter og afgifter, miljøbeskyttelse, bestemmelser om beskyttelse
på arbejdspladsen og arbejdsforhold i øvrigt
KAPITEL V                 Procedurer
Artikel 28                      Anvendelse af
offentligt udbud, begrænset udbud og udbud med forhandling samt
konkurrencepræget dialog
Artikel 30                      Tilfælde, der kan
begrunde anvendelsen af udbud med forhandling efter forudgående
udbudsbekendtgørelse
Artikel 31                      Tilfælde, der kan
begrunde anvendelsen af udbud med forhandling uden forudgående
udbudsbekendtgørelse
KAPITEL VI               Bestemmelser om offentliggørelse
og gennemsigtighed
Afdeling 1                    Offentliggørelse af
bekendtgørelser
Artikel 35                      Bekendtgørelser:
stk. 1 med tilsvarende anvendelse, stk. 2 og stk. 4, første, tredje og fjerde
afsnit 
Artikel 36                      Udarbejdelse og
offentliggørelse af bekendtgørelser: stk. 1 og 7  
Afdeling 2                    Frister
Artikel 38                      Frister for
modtagelse af ansøgninger om deltagelse og for modtagelse af tilbud
Artikel 39                      Offentligt udbud:
Udbudsbetingelser, supplerende dokumenter og oplysninger
Afdeling 3                    Hvilke oplysninger der skal
fremsendes, og hvordan de skal fremsendes
Artikel 40                      Opfordringer til at
afgive tilbud, til at deltage i dialogen eller til at forhandle
Artikel 41                      Meddelelse til
ansøgere og tilbudsgivere
Afdeling 4                    Kommunikation
Artikel 42                      Regler for
kommunikation
KAPITEL VII              Udbudsprocedurens afvikling
Afdeling 1                    Almindelige bestemmelser
Artikel 44                      Egnethedsundersøgelse
og udvælgelse af deltagere, tildeling af kontrakter
Afdeling 2                    Kriterier for kvalitativ
udvælgelse
Artikel 45                      Ansøgerens eller
tilbudsgiverens personlige forhold
Artikel 46                      Retten til at udøve
det pågældende erhverv
Artikel 47                      Økonomisk og
finansiel formåen
Artikel 48                      Teknisk og/eller
faglig formåen
Artikel 49                      Kvalitetssikringsstandarder
Artikel 50                      Miljøledelsesstandarder
Artikel 51                      Supplerende
dokumenter og oplysninger
Afdeling 3                    Kontrakttildeling
Artikel 53                      Kriterier for
tildeling af kontrakter
Artikel 55                      Unormalt lave tilbud
BILAG
Bilag I                           Liste over de i artikel
1, stk. 2, litra b), omhandlede aktiviteter
Bilag II                         Tjenesteydelser
omhandlet i artikel 1, stk. 2, litra d)
Bilag II A
Bilag II B
Bilag V                         Liste over de i artikel 7
omhandlede varer vedrørende indkøb, der foretages af de ordregivende
myndigheder inden for forsvarsområdet
Bilag V                         Definition af visse
tekniske specifikationer
Bilag VII                      Oplysninger, der skal
angives i udbudsbekendtgørelser
Bilag VII A                  Oplysninger, der skal
angives i udbudsbekendtgørelser
Bilag X                         Krav til anordninger
til elektronisk modtagelse af tilbud/ansøgninger om deltagelse eller af planer
og projekter i forbindelse med konkurrencer
________________
BILAG XXIX‑D
GRUNDELEMENTER I RÅDETS DIREKTIV 89/665/EØF
af 21. december 1989 om samordning af love og administrative
bestemmelser vedrørende anvendelsen af klageprocedurerne i forbindelse med
indgåelse af offentlige indkøbs- samt bygge- og anlægskontrakter, som ændret
ved Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2007/66/EF af 11. december 2007
om ændring af Rådets direktiv 89/665/EØF og 92/13/EØF for så vidt angår
forbedring af effektiviteten af klageprocedurerne i forbindelse med indgåelse
af offentlige kontrakter 
(Fase 2)
Artikel 1                        Klageprocedurernes
anvendelsesområde og adgang til disse procedurer
Artikel 2                        Krav til
klageprocedurerne
Artikel 2a                      Standstill-periode
Artikel 2b                      Undtagelser fra
standstill-perioden
Artikel 2b, stk. 1, litra b)
Artikel 2c                      Tidsfrister for
indgivelse af klage
Artikel 2d                     Retsvirkningen "uden
virkning"
                                      Stk. 1, litra b)
                                      Stk. 2 og 3
Artikel 2e                      Overtrædelser af dette
direktiv og alternative sanktioner 
Artikel 2f                      Frister
________________
BILAG XXIX‑E
GRUNDELEMENTER I EUROPA-PARLAMENTETS OG RÅDETS DIREKTIV 2004/17/EF
af 31. marts 2004 om samordning af fremgangsmåderne ved indgåelse af
kontrakter inden for vand- og energiforsyning, transport samt posttjenester
(Fase 3)
AFSNIT I                     Almindelige bestemmelser om
udbud og projektkonkurrencer
KAPITEL I                  Grundbegreber
Artikel 1                        Definitioner (stk.
2, 7, 9, 11, 12 og 13)
KAPITEL II                 Definition af ordregivere og
former for virksomhed
Afdeling 1                    Former for ordregivere
Artikel 2                        Ordregivere
Afdeling 2                    Former for virksomhed
Artikel 3                        Gas, varme og
elektricitet
Artikel 4                        Vand
Artikel 5                        Transporttjenester
Artikel 6                        Posttjenester
Artikel 7                        Bestemmelser om
efterforskning efter og udvinding af olie, gas, kul og andet fast brændsel samt
om havne og lufthavne
Artikel 9                        Udøvelse af flere
aktiviteter
KAPITEL III               Generelle principper
Artikel 10                      Principper for
tildeling af kontrakter
AFSNIT II                    Bestemmelser om kontrakter
KAPITEL I                  Almindelige bestemmelser
Artikel 11                      Økonomiske aktører
Artikel 13                      Fortrolighed
KAPITEL II                 Tærskelværdier og udelukkelse
Afdeling 1                    Tærskelværdier
Artikel 16                      Tærskelværdier for
kontrakter
Artikel 17                      Metoder til
beregning af den anslåede værdi af kontrakter, rammeaftaler og dynamiske
indkøbssystemer
Afdeling 2                    Kontrakter og
koncessionskontrakter samt kontrakter, der er underlagt en særlig ordning
Underafdeling 2           Bestemmelser, der gælder
alle ordregivere og alle former for kontrakter
Artikel 19                      Kontrakter, der
indgås med henblik på videresalg eller udlejning til tredjemand
Artikel 20                      Kontrakter, der
indgås i andet øjemed end udøvelse af en af de omhandlede former for virksomhed
eller med henblik på udøvelse af en sådan virksomhed i et tredjeland: stk. 1
Artikel 21                      Kontrakter, der er
hemmelige, eller som kræver særlige sikkerhedsforanstaltninger
Artikel 22                      Kontrakter indgået i
henhold til internationale regler
Artikel 23                      Kontrakter, der
tildeles en tilknyttet virksomhed eller en ordregiver, der deltager i et joint
venture
Underafdeling 3           Bestemmelser, der gælder
alle ordregivere, men kun tjenesteydelseskontrakter
Artikel 24                      Kontrakter om visse
tjenesteydelser, der ikke er omfattet af anvendelsesområdet for dette direktiv
Artikel 25                      Tjenesteydelseskontrakter,
der tildeles på grundlag af en eksklusiv rettighed
Underafdeling 4           Bestemmelser, der kun
gælder visse ordregivere
Artikel 26                      Kontrakter om køb af
vand og om levering af energi eller brændsel til energiproduktion, der indgås
af visse ordregivere
KAPITEL III               Bestemmelser om
tjenesteydelseskontrakter
Artikel 31                      Tjenesteydelseskontrakter,
der er omfattet af bilag XVII A
Artikel 32                      Tjenesteydelseskontrakter,
der er omfattet af bilag XVII B
Artikel 33                      Tjenesteydelseskontrakter,
der omfatter tjenesteydelser fra både bilag XVII A og bilag XVII B
KAPITEL IV               Særlige bestemmelser om
udbudsbetingelser og udbudsmateriale
Artikel 34                      Tekniske
specifikationer
Artikel 35                      Meddelelse af
tekniske specifikationer
Artikel 36                      Alternative tilbud
Artikel 37                      Underentreprise
Artikel 39                      Forpligtelser
vedrørende skatter og afgifter, miljøbeskyttelse, bestemmelser om beskyttelse
på arbejdspladsen og arbejdsforhold i øvrigt
KAPITEL V                 Procedurer
Artikel 40                      (med undtagelse af
stk. 3, litra i) og l))
Anvendelse af offentlige udbud, begrænsede udbud og udbud med forhandling
KAPITEL VI               Bestemmelser om offentliggørelse
og gennemsigtighed
Afdeling 1                    Offentliggørelse af
bekendtgørelser
Artikel 41                      Vejledende
periodiske bekendtgørelser og bekendtgørelser om anvendelse af en kvalifikationsordning
Artikel 42                      Bekendtgørelser, der
anvendes til at iværksætte udbud: stk. 1 og 3
Artikel 43                      Bekendtgørelser om
indgåede kontrakter (med undtagelse af stk. 1, andet og tredje afsnit)
Artikel 44                      Udarbejdelse og
offentliggørelse af bekendtgørelser (med undtagelse af stk. 2, første afsnit,
og stk. 4, 5 og 7)
Afdeling 2                    Frister
Artikel 45                      Frister for
modtagelse af ansøgninger om deltagelse og for modtagelse af tilbud
Artikel 46                      Offentlige udbud:
udbudsbetingelser, dokumenter og supplerende oplysninger
Artikel 47                      Opfordringer til at
afgive tilbud eller til at forhandle
Afdeling 3                    Kommunikation og
information
Artikel 48                      Regler for
kommunikation
Artikel 49                      Underretning til
deltagere i kvalifikationsordninger, ansøgere og tilbudsgivere
KAPITEL VII              Udbudsprocedurens afvikling
Artikel 51                      Generelle
bestemmelser
Afdeling 1                    Kvalifikation og kvalitativ
udvælgelse
Artikel 52                      Gensidig
anerkendelse hvad angår administrative, tekniske eller finansielle betingelser
samt attester, afprøvninger og dokumentation
Artikel 54                      Kriterier for
kvalitativ udvælgelse
Afdeling 2                    Tildeling af kontrakter
Artikel 55                      Kriterier for
tildeling af kontrakter
Artikel 57                      Unormalt lave tilbud
Bilag XIII                     Oplysninger, der skal
angives i udbudsbekendtgørelser:
                                      A. Offentligt udbud
                                      B. Begrænset udbud
                                      C. Udbud med
forhandling
Bilag XIV                     Oplysninger, der skal
angives i bekendtgørelser om kvalifikationsordninger
Bilag XV A                  Oplysninger, der skal
angives i vejledende periodiske bekendtgørelser
Bilag XV B                   Oplysninger, der skal
angives i bekendtgørelser om offentliggørelse i en køberprofil af en vejledende
periodisk bekendtgørelse, som ikke benyttes til indkaldelse af bud
Bilag XVI                     Oplysninger, der skal
angives i bekendtgørelser om indgåede kontrakter
Bilag XVII A               Tjenesteydelser i den i
artikel 31 anførte betydning
Bilag XVII B                Tjenesteydelser i den i
artikel 32 anførte betydning
Bilag XX                      Karakteristika vedrørende
offentliggørelse
Bilag XXI                     Definition af visse
tekniske specifikationer
Bilag XXIII                  Internationale
arbejdsretlige bestemmelser som omhandlet i artikel 59, stk. 4
Bilag XXIV                  Krav til anordninger til
elektronisk modtagelse af tilbud, ansøgninger om deltagelse eller kvalifikation
eller af planer og projekter
________________
BILAG XXIX‑F
GRUNDELEMENTER I RÅDETS DIREKTIV 92/13/EØF
af 25. februar 1992 om samordning af love og administrative
bestemmelser vedrørende anvendelse af EF-reglerne for fremgangsmåden ved
tilbudsgivning inden for vand- og energiforsyning samt transport og
telekommunikation, som ændret ved direktiv 2007/66/EF 
(Fase 3)
Artikel 1                        Klageprocedurernes
anvendelsesområde og adgang til disse procedurer
Artikel 2                        Krav til
klageprocedurerne
Artikel 2a                      Standstill-periode
Artikel 2b                      Undtagelser fra
standstill-perioden
                                      Artikel 2b, stk. 1,
litra b)
Artikel 2c                      Tidsfrister for
indgivelse af klage
Artikel 2d                     Retsvirkningen "uden
virkning"
                                      Stk. 1, litra b)
                                      Stk. 2 og 3
Artikel 2e                      Overtrædelser af dette
direktiv og alternative sanktioner 
Artikel 2f                      Frister
________________
BILAG XXIX‑G
ANDRE IKKE‑OBLIGATORISKE ELEMENTER I
DIREKTIV 2004/18/EF
(Fase 4)
De elementer i
direktiv 2004/18/EF, der er omhandlet i dette bilag, er ikke obligatoriske, men
det anbefales, at der sker tilnærmelse hertil. Republikken Moldova kan foretage
tilnærmelse til disse elementer inden for den frist, der er fastsat i bilag
XXIX‑B til denne aftale.  
AFSNIT I                     Definitioner og almindelige
principper
Artikel 1                        Definitioner (stk.
5, 6, 7, 10 og stk. 11, litra c))
AFSNIT II                    Regler for offentlige
kontrakter
KAPITEL II                 Anvendelsesområde
Afdeling 2                    Særlige situationer
Artikel 11                      Offentlige
kontrakter og rammeaftaler indgået af indkøbscentraler
Afdeling 4                    Særlig ordning
Artikel 19                      Reserverede
kontrakter
KAPITEL V                 Procedurer
Artikel 29                      Konkurrencepræget
dialog
Artikel 32                      Rammeaftaler
Artikel 33                      Dynamiske
indkøbssystemer
Artikel 34                      Offentlige bygge- og
anlægskontrakter: særlige regler vedrørende socialt boligbyggeri
KAPITEL VI               Bestemmelser om offentliggørelse
og gennemsigtighed
Afdeling 1                    Offentliggørelse af
udbudsbekendtgørelser
Artikel 35                      Bekendtgørelser:
stk. 3 og stk. 4, andet og tredje afsnit
KAPITEL VII              Udbudsprocedurens afvikling
Afdeling 2                    Kriterier for kvalitativ
udvælgelse
Artikel 52                      Officielle lister
over godkendte økonomiske aktører og attestering, der foretages af
offentligretlige eller privatretlige organer
Afdeling 3                    Kontrakttildeling
Artikel 54                      Anvendelse af
elektronisk auktion
________________
BILAG XXIX‑H
ANDRE OBLIGATORISKE ELEMENTER I DIREKTIV 2004/18/EF
(Fase 4)
AFSNIT I                     Definitioner og almindelige
principper
Artikel 1                        Definitioner (stk.
3 og 4 samt stk. 11, litra e))
AFSNIT II                    Regler for offentlige
kontrakter
KAPITEL II                 Anvendelsesområde
Afdeling 3                    Kontrakter, der ikke er
omfattet af direktivet
Artikel 17                      Koncessionskontrakter
om tjenesteydelser
AFSNIT III                  Regler vedrørende
koncessioner på offentlige bygge- og anlægsarbejder
KAPITEL I                  Regler for koncessioner om
offentlige bygge- og anlægsarbejder
Artikel 56                      Anvendelsesområde
Artikel 57                      Koncessionskontrakter,
der ikke er omfattet af bestemmelserne i dette afsnit (med undtagelse af sidste
stykke)
Artikel 58                      Offentliggørelse af
bekendtgørelsen om koncession om offentlige bygge- og anlægsarbejder
Artikel 59                      Frister
Artikel 60                      Underentreprise
Artikel 61                      Tildeling af
supplerende arbejder til koncessionshavere
KAPITEL II                 Regler for kontrakter, der
indgås af koncessionshavere, der er ordregivende myndigheder
Artikel 62                      Gældende regler
KAPITEL III               Regler for kontrakter, der
indgås af koncessionshavere, der ikke er ordregivende myndigheder
Artikel 63                      Bestemmelser om
offentliggørelse: tærskelværdi og undtagelser
Artikel 64                      Offentliggørelse af
bekendtgørelsen
Artikel 65                      Frister for
modtagelse af ansøgninger om deltagelse og modtagelse af tilbud
AFSNIT IV                  Regler for projektkonkurrencer
om tjenesteydelser
Artikel 66                      Almindelige
bestemmelser
Artikel 67                      Anvendelsesområde
Artikel 68                      Undtagelser fra
anvendelsesområdet
Artikel 69                      Bekendtgørelser
Artikel 70                      Udarbejdelse og
offentliggørelse af bekendtgørelser om projektkonkurrencer
Artikel 71                      Kommunikationsmidler
Artikel 72                      Udvælgelse af
deltagere i projektkonkurrencer
Artikel 73                      Bedømmelseskomitéens
sammensætning
Artikel 74                      Bedømmelseskomitéens
afgørelser
Bilag VII B                   Oplysninger, der skal
angives i bekendtgørelsen om koncession på offentlige bygge- og anlægsarbejder
Bilag VII C                   Oplysninger, der skal
angives i koncessionshaverens bekendtgørelser om bygge- og anlægskontrakter,
hvor denne ikke er ordregivende myndighed
Bilag VII D                  Oplysninger, der skal
angives i bekendtgørelser om projektkonkurrencer om tjenesteydelser
________________
BILAG XXIX‑I
ANDRE ELEMENTER I DIREKTIV 89/665/EØF,
som ændret ved direktiv 2007/66/EF
(Fase 4)
Artikel 2b                      Undtagelser fra
standstill-perioden
                                      Artikel 2b, stk. 1,
litra c)
Artikel 2d                     Retsvirkningen "uden
virkning"
                                      Artikel 2d, stk. 1,
litra c)
                                      Stk. 5
________________
BILAG XXIX‑J
ANDRE IKKE‑OBLIGATORISKE ELEMENTER I
DIREKTIV 2004/17/EF
(Fase 5)
De elementer i
direktiv 2004/18/EF, der er omhandlet i dette bilag, er ikke obligatoriske, men
det anbefales, at der sker tilnærmelse hertil. Republikken Moldova kan foretage
tilnærmelse til disse elementer inden for den frist, der er fastsat i bilag
XXIX‑B til denne aftale.
AFSNIT I                     Almindelige bestemmelser om
udbud og projektkonkurrencer
KAPITEL I                  Grundbegreber
Artikel 1                        Definitioner (stk.
4, 5, 6 og 8)
AFSNIT II                    Bestemmelser om kontrakter
KAPITEL I                  Almindelige bestemmelser
Artikel 14                      Rammeaftaler
Artikel 15                      Dynamiske
indkøbssystemer
Afdeling 2                    Kontrakter og
koncessionskontrakter samt kontrakter, der er underlagt en særlig ordning
Underafdeling 5           Kontrakter, der er
underlagt en særlig ordning, bestemmelser om indkøbscentraler og den generelle
procedure i tilfælde, hvor virksomheder er undergivet almindelige
konkurrencevilkår
Artikel 28                      Reserverede
kontrakter
Artikel 29                      Kontrakter og
rammeaftaler indgået af indkøbscentraler
KAPITEL V                 Procedurer
Artikel 40, stk. 3, litra i) og l)
KAPITEL VI               Bestemmelser om offentliggørelse
og gennemsigtighed
Afdeling 1                    Offentliggørelse af
bekendtgørelser
Artikel 42                      Bekendtgørelser, der
anvendes til at iværksætte udbud: stk. 2
Artikel 43                      Bekendtgørelser om
indgåede kontrakter (kun for stk. 1, andet og tredje afsnit)
KAPITEL VII              Udbudsprocedurens afvikling
Afdeling 2                    Tildeling af kontrakter
Artikel 56                      Anvendelse af
elektronisk auktion
Bilag XIII                     Oplysninger, der skal
angives i udbudsbekendtgørelser:
                                      D. Forenklet
udbudsbekendtgørelse inden for et dynamisk indkøbssystem
________________
BILAG XXIX‑K
ANDRE ELEMENTER I DIREKTIV 92/13/EØF,
som ændret ved direktiv 2007/66/EF
(Fase 5)
Artikel 2b                      Undtagelser fra
standstill-perioden
                                      Artikel 2b, stk. 1,
litra c)
Artikel 2d                     Retsvirkningen "uden
virkning"
                                      Artikel 2d, stk. 1,
litra c)
                                      Stk. 5
________________
BILAG XXIX‑L
BESTEMMELSER I DIREKTIV 2004/18/EF, SOM IKKE ER OMFATTET AF PROCESSEN
FOR TILNÆRMELSE AF LOVGIVNINGEN
De elementer, som
er opført i dette bilag, er ikke omfattet af processen for tilnærmelse af
lovgivningen.
AFSNIT II                    Regler for offentlige
kontrakter
KAPITEL I                  Almindelige bestemmelser
Artikel 5                        Vilkår på baggrund
af aftaler vedtaget af Verdenshandelsorganisationen (WTO)
KAPITEL VI               Bestemmelser om offentliggørelse
og gennemsigtighed
Afdeling 1                    Offentliggørelse af
bekendtgørelser
Artikel 36                      Udarbejdelse og
offentliggørelse af bekendtgørelser: stk. 2, 3, 4, 5, 6 og 8 
Artikel 37                      Ikke‑obligatorisk
offentliggørelse
Afdeling 5                    Rapporter
Artikel 43                      Rapporternes indhold
AFSNIT V                    Indberetning af statistiske
oplysninger, gennemførelsesbestemmelser og afsluttende bestemmelser
Artikel 75                      Forpligtelser med
hensyn til indberetning af statistiske oplysninger
Artikel 76                      Indhold af den statistiske
opgørelse
Artikel 77                      Udvalgsprocedure
Artikel 78                      Justering af
tærskelværdierne
Artikel 79                      Ændringer
Artikel 80                      Gennemførelse
Artikel 81                      Overvågningsmekanismer
Artikel 82                      Ophævelse
Artikel 83                      Ikrafttræden
Artikel 84                      Adressater
BILAG
Bilag III                        Fortegnelse over
offentligretlige organer og kategorier af organer, jf. artikel 1, stk. 9, andet
afsnit
Bilag IV                        Centrale
regeringsmyndigheder
Bilag VIII                     Karakteristika vedrørende
offentliggørelse
Bilag IX                        Registre
Bilag IX A                    Offentlige bygge- og
anlægskontrakter
Bilag IX B                    Offentlige
vareindkøbskontrakter
Bilag IX C                    Offentlige
tjenesteydelseskontrakter
Bilag XI                        Gennemførelses- og
anvendelsesfrister (artikel 80)
Bilag XII                      Sammenligningstabel
________________
BILAG XXIX‑M
BESTEMMELSER I DIREKTIV 2004/17/EF, SOM IKKE ER OMFATTET AF PROCESSEN
FOR TILNÆRMELSE AF LOVGIVNINGEN
De elementer, som
er opført i dette bilag, er ikke omfattet af processen for tilnærmelse af
lovgivningen.
AFSNIT I                     Almindelige bestemmelser om
udbud og projektkonkurrencer
KAPITEL II                 Definition af ordregivere og
former for virksomhed
Afdeling 2                    Former for virksomhed
Artikel 8                        Liste over
ordregivere
AFSNIT II                    Bestemmelser om kontrakter
KAPITEL I                  Almindelige bestemmelser
Artikel 12                      Vilkår på baggrund
af aftaler vedtaget af Verdenshandelsorganisationen (WTO)
Afdeling 2                    Kontrakter og
koncessionskontrakter samt kontrakter, der er underlagt en særlig ordning
Underafdeling 1
Artikel 18                      Koncessionskontrakter
om bygge- og anlægsarbejder eller om tjenesteydelser
Underafdeling 2           Bestemmelser, der gælder
alle ordregivere og alle former for kontrakter
Artikel 20                      Kontrakter, der
indgås i andet øjemed end udøvelse af en af de omhandlede former for virksomhed
eller med henblik på udøvelse af en sådan virksomhed i et tredjeland: stk. 2
Underafdeling 5           Kontrakter, der er
underlagt en særlig ordning, bestemmelser om indkøbscentraler og den generelle
procedure i tilfælde, hvor virksomheder er undergivet almindelige
konkurrencevilkår
Artikel 27                      Kontrakter, der er
underlagt en særlig ordning
Artikel 30                      Procedure til
afgørelse af, hvorvidt en given aktivitet er direkte undergivet almindelige
konkurrencevilkår
KAPITEL IV               Særlige bestemmelser om
udbudsbetingelser og udbudsmateriale
Artikel 38                      Betingelser
vedrørende kontraktens udførelse
KAPITEL VI               Bestemmelser om offentliggørelse
og gennemsigtighed
Afdeling 1                    Offentliggørelse af
bekendtgørelser
Artikel 44                      Udarbejdelse og
offentliggørelse af bekendtgørelser (kun for stk. 2, første afsnit, samt stk.
4, 5 og 7)
Afdeling 3                    Kommunikation og
information
Artikel 50                      Oplysninger, der
skal opbevares, angående de indgåede kontrakter
KAPITEL VII              Udbudsprocedurens afvikling
Afdeling 3                    Tilbud, der omfatter varer
med oprindelse i tredjelande, og forbindelserne med disse lande
Artikel 58                      Tilbud, der omfatter
varer med oprindelse i tredjelande
Artikel 59                      Forbindelserne med
tredjelande med hensyn til bygge- og anlægskontrakter, indkøbskontrakter og
tjenesteydelseskontrakter
AFSNIT IV                  Statistiske forpligtelser,
institutionernes kompetence og afsluttende bestemmelser
Artikel 67                      Statistiske
forpligtelser
Artikel 68                      Udvalgsprocedure
Artikel 69                      Justering af
tærskelværdierne
Artikel 70                      Ændringer
Artikel 71                      Direktivets
gennemførelse
Artikel 72                      Overvågningsmekanismer
Artikel 73                      Ophævelse
Artikel 74                      Ikrafttræden
Artikel 75                      Adressater
BILAG
Bilag I                           Ordregivere inden for
transport eller forsyning med gas eller varme
Bilag II                         Ordregivere inden for
produktion og transport af eller forsyning med elektricitet
Bilag III                        Ordregivere inden for
produktion og transport af eller forsyning med drikkevand
Bilag IV                        Ordregivere inden for
jernbanetransport
Bilag V                         Ordregivere inden for
bytransport med jernbane, sporvogn, trolleybus eller bus
Bilag VI                        Ordregivere inden for
postsektoren
Bilag VII                      Ordregivere inden for
efterforskning og udvinding af olie eller gas
Bilag VIII                     Ordregivere inden for
efterforskning og udvinding af kul og andre faste brændstoffer
Bilag IX                        Ordregivere inden for
sektorerne søhavne, indlandshavne eller andre terminaler
Bilag X                         Ordregivere inden
for området lufthavnsfaciliteter
Bilag XI                        Fortegnelse over
fællesskabslovgivning, der er omhandlet i artikel 30, stk. 3
Bilag XII                      Liste over de i artikel 1,
stk. 2, litra b), omhandlede aktiviteter
Bilag XXII                   Oversigtstabel over de i
artikel 45 fastsatte frister
Bilag XXV                   Gennemførelsesfrister
Bilag XXVI                  Sammenligningstabel
________________
BILAG XXIX‑N
BESTEMMELSER I DIREKTIV 89/665/EØF, SOM ÆNDRET VED DIREKTIV 2007/66/EF,
SOM IKKE ER OMFATTET AF PROCESSEN FOR TILNÆRMELSE AF LOVGIVNINGEN
De elementer, som
er opført i dette bilag, er ikke omfattet af processen for tilnærmelse af
lovgivningen.
Artikel 2b                      Undtagelser fra
standstill-perioden
                                      Artikel 2b, stk. 1,
litra a)
Artikel 2d                     Retsvirkningen "uden
virkning"
                                      Artikel 2d, stk. 1,
litra a)
                                      Stk. 4
Artikel 3                        Interventionsmekanisme
Artikel 3a                      Indholdet af en
bekendtgørelse med henblik på frivillig forudgående gennemsigtighed
Artikel 3b                      Udvalgsprocedure
Artikel 4                        Gennemførelse
Artikel 4a                      Revision
________________
BILAG XXIX‑O
BESTEMMELSER I DIREKTIV 92/13/EØF, SOM ÆNDRET VED DIREKTIV 2007/66/EF,
SOM IKKE ER OMFATTET AF PROCESSEN FOR TILNÆRMELSE AF LOVGIVNINGEN
De elementer, som
er opført i dette bilag, er ikke omfattet af processen for tilnærmelse af
lovgivningen.
Artikel 2b                      Undtagelser fra
standstill-perioden
                                      Artikel 2b, stk.
1, litra a)
Artikel 2d                     Retsvirkningen "uden
virkning"
                                      Artikel 2b, stk. 1,
litra a)
                                      Stk. 4
Artikel 3a                      Indholdet af en
bekendtgørelse med henblik på frivillig forudgående gennemsigtighed
Artikel 3b                      Udvalgsprocedure
Artikel 8                        Interventionsmekanisme
Artikel 12                      Gennemførelse 
Artikel 12a                    Revision
________________
BILAG XXIX‑P
REPUBLIKKEN MOLDOVA: VEJLEDENDE LISTE OVER SAMARBEJDSOMRÅDER
1.       Uddannelse, både i Unionen og Republikken
Moldova, af Republikken Moldovas personale fra regeringsorganer, der
beskæftiger sig med offentlige udbud.  
2.       Uddannelse af leverandører, som ønsker at
deltage i offentlige udbud. 
3.       Udveksling af oplysninger og erfaringer
vedrørende bedste praksis og lovbestemmelser på området for offentlige udbud.
4.       Forbedring af brugervenligheden for webstedet
for offentlige udbud og oprettelse af en ordning for overvågning af offentlige
udbud. 
5.       Høringer og metodologisk bistand fra Unionen i
forbindelse med anvendelsen af moderne elektroniske teknologier inden for
offentlige udbud. 
6.       Styrkelse af de organer, der har til opgave at
sikre en sammenhængende politik inden for alle områder af offentlige udbud og
en uafhængig og upartisk gennemgang (revision) af de ordregivende myndigheders
beslutninger (jf. denne aftales artikel 270). 
________________
BILAG XXX
GEOGRAFISKE BETEGNELSER
________________
BILAG XXX‑A
KRAV I FORBINDELSE MED REGISTRERING OG KONTROL AF GEOGRAFISKE
BETEGNELSER, JF. ARTIKEL 297, STK. 1 OG 2
DEL A
De i artikel 297, stk. 1, omhandlede bestemmelser
Proceduren for
ansøgning om registrering, gennemgang af ansøgninger og registrering af
geografiske betegnelser, oprindelsesbetegnelser og garanterede traditionelle
specialiteter i Republikken Moldova er omfattet af lov nr. 66‑XVI
af 27.3.2008 om beskyttelse af geografiske betegnelser,
oprindelsesbetegnelser og garanterede traditionelle specialiteter og
gennemførelsesbestemmelserne hertil.
DEL B
De i artikel 297, stk. 2, omhandlede bestemmelser
1.       Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU)
nr. 1151/2012 af 21. november 2012 om kvalitetsordninger
for landbrugsprodukter og fødevarer
2.       Del II, afsnit II, kapitel I, afdeling 1a,
i Rådets forordning (EF) nr. 1234/2007 af 22. oktober 2007
om en fælles markedsordning for landbrugsprodukter og om særlige bestemmelser
for visse landbrugsprodukter (fusionsmarkedsordningen) og
gennemførelsesbestemmelserne hertil 
3.       Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF)
nr. 110/2008 af 15. januar 2008 om definition, betegnelse,
præsentation og mærkning af samt beskyttelse af geografiske betegnelser for
spiritus og gennemførelsesbestemmelserne hertil
4.       Rådets forordning (EØF) nr. 1601/91
af 10. juni 1991 om almindelige regler for definition,
betegnelse og præsentation af aromatiserede vine, aromatiserede vinbaserede drikkevarer
og aromatiserede cocktails af vinprodukter og gennemførelsesbestemmelserne
hertil.
DEL C
Krav i forbindelse med registrering og kontrol af geografiske
betegnelser,
(jf. artikel 297, stk. 1 og 2)
1.       Et register over geografiske betegnelser, der er
beskyttet på det pågældende territorium.
2.       En administrativ procedure til kontrol af, at
geografiske betegnelser identificerer en vare som havende oprindelse på et
eller flere landes område eller i en region eller et sted på dette territorium,
og hvis kvalitet, omdømme eller andre egenskaber i alt væsentligt kan
tilskrives dens geografiske oprindelse.
3.       Et krav om, at en registreret betegnelse skal
svare til et bestemt produkt eller produkter, for hvilke der foreligger en
varespecifikation, som kun kan ændres ved en administrativ procedure.
4.       Bestemmelser om produktionskontrol.
5.       En indsigelsesprocedure, der gør det muligt at
tage højde for tidligere brugeres legitime interesser, uanset om de pågældende
betegnelser er beskyttet som en form for intellektuel ejendomsret eller ej.
6.       En regel om, at beskyttede betegnelser ikke må
blive til artsbetegnelser.
7.       Bestemmelser om registrering, herunder at afvise
registrering af betegnelser, der er helt eller delvis enslydende med
registrerede betegnelser, betegnelser, der er blevet til fællesbetegnelser for
varer, eller betegnelser, der består af eller indeholder navne på plantesorter
eller dyreracer. I disse bestemmelser skal der tages hensyn til alle berørte
parters legitime interesser.
________________
BILAG XXX‑B
KRITERIER I FORBINDELSE MED INDSIGELSESPROCEDUREN,
(JF. ARTIKEL 297, STK. 3 og 4)
1.       Liste over betegnelser, i givet fald med de
tilsvarende betegnelser skrevet med latinske bogstaver
2.       Oplysninger om produktkategori
3.       Opfordring til alle medlemsstaterne - hvis det
drejer sig om EU - eller tredjelande eller fysiske eller juridiske personer med
legitime interesser, der er etableret eller bosiddende i en medlemsstat -
hvis det drejer sig om EU - i Republikken Moldova eller et tredjeland, til at
gøre indsigelse mod en sådan beskyttelse ved at indgive en behørigt
begrundet erklæring.
4.       Indsigelser skal være Europa-Kommissionen eller Republikken
Moldovas regering i hænde senest to måneder efter datoen for
offentliggørelsen af informationsnotatet.
5.       Indsigelser tages kun i betragtning, hvis de
modtages, inden fristen i punkt 4 udløber, og hvis det påvises, at den
foreslåede beskyttede betegnelse:
–        kolliderer med navnet på en plantesort, herunder
en druesort til vinfremstilling, eller en dyrerace og derfor vil kunne vildlede
forbrugerne med hensyn til produktets virkelige oprindelse
–        kolliderer med en enslydende betegnelse, der
forleder forbrugerne til at tro, at produkterne stammer fra et andet territorium
–        kan vildlede forbrugerne med hensyn til produktets
sande identitet som følge af et varemærkes anseelse og omdømme og varigheden af
dets anvendelse
–        skader en helt eller delvis enslydende
betegnelse eller et varemærke eller produkter, som lovligt har været
markedsført i mindst de seneste fem år forud for datoen for offentliggørelsen
af informationsnotatet
–        kolliderer med en betegnelse, der anses for at
være en artsbetegnelse.
6.       Kriterierne i punkt 5 vil blive vurderet i
forhold til Den Europæiske Unions territorium, som i forbindelse med intellektuelle
ejendomsrettigheder kun refererer til det eller de territorier, hvor de
pågældende rettigheder er beskyttet, eller til Republikken Moldovas territorium.
________________
BILAG XXX‑C
GEOGRAFISKE BETEGNELSER FOR PRODUKTER SOM OMHANDLET I ARTIKEL 297,
STK. 3 OG 4
EU-landbrugsprodukter og -fødevarer, bortset fra vin, 
aromatiseret vin og spiritus, der skal
beskyttes i Republikken Moldova
 Medlemsstat || Betegnelse, som skal beskyttes || Produkttype || Betegnelsen med latinske bogstaver 
 AT || Gailtaler Speck || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 AT || Tiroler Speck || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 AT || Gailtaler Almkäse || Ost ||   
 AT || Tiroler Almkäse; Tiroler Alpkäse || Ost ||   
 AT || Tiroler Bergkäse || Ost ||   
 AT || Tiroler Graukäse || Ost ||   
 AT || Vorarlberger Alpkäse || Ost ||   
 AT || Vorarlberger Bergkäse || Ost ||   
 AT || Steirisches Kübiskernöl || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 AT || Marchfeldspargel || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 AT || Steirischer Kren || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 AT || Wachauer Marille || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 AT || Waldviertler Graumohn || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 BE || Jambon d'Ardenne || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 BE || Fromage de Herve || Ost ||   
 BE || Beurre d'Ardenne || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 BE || Brussels grondwitloof || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 BE || Vlaams ‑ Brabantse Tafeldruif || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 BE || Pâté gaumais || Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier m.m.) ||   
 BE || Geraardsbergse Mattentaart || Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer ||   
 BE || Gentse azalea || Blomster og prydplanter ||   
 CY || Λουκούμι Γεροσκήπου || Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer || Loukoumi Geroskipou 
 CZ || Nošovické kysané zelí || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 CZ || Všestarská cibule || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 CZ || Pohořelický kapr || Fisk, bløddyr og skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf ||   
 CZ || Třeboňský kapr || Fisk, bløddyr og skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf ||   
 CZ || Český kmín || Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier m.m.) ||   
 CZ || Chamomilla bohemica || Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier m.m.) ||   
 CZ || Žatecký chmel || Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier m.m.) ||   
 CZ || Brněnské pivo; Starobrněnské pivo || Øl ||   
 CZ || Březnický ležák || Øl ||   
 CZ || Budějovické pivo || Øl ||   
 CZ || Budějovický měšťanský var || Øl ||   
 CZ || České pivo || Øl ||   
 CZ || Černá Hora  || Øl ||   
 CZ || Českobudějovické pivo || Øl ||   
 CZ || Chodské pivo || Øl ||   
 CZ || Znojemské pivo || Øl ||   
 CZ || Hořické trubičky || Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer ||   
 CZ || Karlovarský suchar || Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer ||   
 CZ || Lomnické suchary || Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer ||   
 CZ || Mariánskolázeňské oplatky || Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer ||   
 CZ || Pardubický perník || Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer ||   
 CZ || Štramberské uši || Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer ||   
 CZ || Jihočeská Niva || Ost ||   
 CZ || Jihočeská Zlatá Niva || Ost ||   
 DE || Diepholzer Moorschnucke || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 DE || Lüneburger Heidschnucke || Kød (og slagtbiprodukter), fersk ||   
 DE || Schwäbisch‑Hällisches Qualitätsschweinefleisch || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 DE || Ammerländer Dielenrauchschinken, Ammerländer Katenschinken || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 DE || Ammerländer Schinken Ammerländer Knochenschinken || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 DE || Greußener Salami || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 DE || Nürnberger Bratwürste, Nürnberger Rostbratwürste || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 DE || Schwarzwälder Schinken || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 DE || Thüringer Leberwurst || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 DE || Thüringer Rostbratwurst || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 DE || Thüringer Rotwurst || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 DE || Allgäuer Bergkäse || Ost ||   
 DE || Allgäuer Emmentaler || Ost ||   
 DE || Altenburger Ziegenkäse || Ost ||   
 DE || Odenwälder Frühstückskäse || Ost ||   
 DE || Lausitzer Leinöl || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 DE || Bayerischer Meerrettich, Bayerischer Kren || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 DE || Feldsalat von der Insel Reichenau || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 DE || Gurken von der Insel Reichenau || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 DE || Salate von der Insel Reichenau || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 DE || Spreewälder Gurken || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 DE || Spreewälder Meerrettich || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 DE || Tomaten von der Insel Reichenau || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 DE || Holsteiner Karpfen || Fisk, bløddyr og skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf ||   
 DE || Oberpfälzer Karpfen || Fisk, bløddyr og skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf ||   
 DE || Schwarzwaldforelle || Fisk, bløddyr og skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf ||   
 DE || Bayerisches Bier || Øl ||   
 DE || Bremer Bier || Øl ||   
 DE || Dortmunder Bier || Øl ||   
 DE || Hofer Bier || Øl ||   
 DE || Kölsch || Øl ||   
 DE || Kulmbacher Bier || Øl ||   
 DE || Mainfranken Bier || Øl ||   
 DE || Münchener Bier || Øl ||   
 DE || Reuther Bier || Øl ||   
 DE || Wernesgrüner Bier || Øl ||   
 DE || Aachener Printen || Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer ||   
 DE || Lübecker Marzipan || Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer ||   
 DE || Meißner Fummel || Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer ||   
 DE || Nürnberger Lebkuchen || Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer ||   
 DE || Schwäbische Maultaschen, Schwäbische Suppenmaultaschen || Pastaprodukter ||   
 DE || Hopfen aus der Hallertau || Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier m.m.) ||   
 DK || Danablu || Ost ||   
 DK || Esrom || Ost ||   
 DK || Lammefjordsgulerod || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 EL || Ανεβατό || Ost || Anevato 
 EL || Γαλοτύρι || Ost || Galotyri 
 EL || Γραβιέρα Αγράφων || Ost || Graviera Agrafon 
 EL || Γραβιέρα Κρήτης || Ost || Graviera Kritis 
 EL || Γραβιέρα Νάξου || Ost || Graviera Naxou 
 EL || Καλαθάκι Λήμνου || Ost || Kalathaki Limnou 
 EL || Κασέρι || Ost || Kasseri 
 EL || Κατίκι Δομοκού || Ost || Katiki Domokou 
 EL || Κεφαλογραβιέρα || Ost || Kefalograviera 
 EL || Κοπανιστή || Ost || Kopanisti 
 EL || Λαδοτύρι Μυτιλήνης || Ost || Ladotyri Mytilinis 
 EL || Μανούρι || Ost || Manouri 
 EL || Μετσοβόνε || Ost || Metsovone 
 EL || Μπάτζος || Ost || Batzos 
 EL || Ξυνομυζήθρα Κρήτης || Ost || Xynomyzithra Kritis 
 EL || Πηχτόγαλο Χανίων || Ost || Pichtogalo Chanion 
 EL || Σαν Μιχάλη || Ost || San Michali 
 EL || Σφέλα || Ost || Sfela 
 EL || Φέτα || Ost || Feta 
 EL || Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού || Ost || Formaella Arachovas Parnassou 
 EL || Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) || Agios Mattheos Kerkyras 
 EL || Αποκορώνας Χανίων Κρήτης || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) || Apokoronas Chanion Kritis 
 EL || Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) || Arxanes Irakliou Kritis 
 EL || Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) || Viannos Irakliou Kritis 
 EL || Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) || Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis 
 EL || Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο "Τροιζηνία" || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) || Exeretiko partheno eleolado "Trizinia" 
 EL || Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) || Exeretiko partheno eleolado Thrapsano 
 EL || Ζάκυνθος || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) || Zakynthos 
 EL || Θάσος || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) || Thassos 
 EL || Καλαμάτα || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) || Kalamata 
 EL || Κεφαλονιά || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) || Kefalonia 
 EL || Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) || Kolymvari Chanion Kritis 
 EL || Κρανίδι Αργολίδας || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) || Kranidi Argolidas 
 EL || Κροκεές Λακωνίας || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) || Krokees Lakonias 
 EL || Λακωνία || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) || Lakonia 
 EL || Λέσβος, Mυτιλήνη || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) || Lesvos, Mytilini 
 EL || Λυγουριό Ασκληπιείου || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) || Lygourio Asklipiiou 
 EL || Ολυμπία || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) || Olympia 
 EL || Πεζά Ηρακλείου Κρήτης || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) || Peza Irakliou Kritis 
 EL || Πέτρινα Λακωνίας || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) || Petrina Lakonias 
 EL || Πρέβεζα || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) || Preveza 
 EL || Ρόδος || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) || Rodos 
 EL || Σάμος || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) || Samos 
 EL || Σητεία Λασιθίου Κρήτης || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) || Sitia Lasithiou Kritis 
 EL || Φοινίκι Λακωνίας || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) || Finiki Lakonias 
 EL || Χανιά Κρήτης || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) || Chania Kritis 
 EL || Ακτινίδιο Πιερίας || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet || Aktinidio Pierias 
 EL || Ακτινίδιο Σπερχειού || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet || Aktinidio Sperchiou 
 EL || Ελιά Καλαμάτας || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet || Elia Kalamatas 
 EL || Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet || Throumpa Ampadias Rethymnis Kritis 
 EL || Θρούμπα Θάσου || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet || Throumpa Thassou 
 EL || Θρούμπα Χίου || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet || Throumpa Chiou 
 EL || Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet || Kelifoto fystiki Fthiotidas 
 EL || Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet || Kerassia Tragana Rodochoriou 
 EL || Κονσερβολιά Αμφίσσης || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet || Konservolia Amfissis 
 EL || Κονσερβολιά Άρτας || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet || Konservolia Artas 
 EL || Κονσερβολιά Αταλάντης || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet || Konservolia Atalantis 
 EL || Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet || Konservolia Piliou Volou 
 EL || Κονσερβολιά Ροβίων || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet || Konservolia Rovion 
 EL || Κονσερβολιά Στυλίδας || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet || Konservolia Stylidas 
 EL || Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet || Korinthiaki Stafida Vostitsa 
 EL || Κουμ Κουάτ Κέρκυρας || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet || Koum kouat Kerkyras 
 EL || Μήλα Ζαγοράς Πηλίου || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet || Mila Zagoras Piliou 
 EL || Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet || Mila Delicious Pilafa Tripoleos 
 EL || Μήλο Καστοριάς || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet || Milo Kastorias 
 EL || Ξερά σύκα Κύμης || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet || Xera syka Kymis 
 EL || Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet || Patata Kato Nevrokopiou 
 EL || Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet || Portokalia Maleme Chanion Kritis 
 EL || Ροδάκινα Νάουσας || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet || Rodakina Naoussas 
 EL || Σταφίδα Ζακύνθου || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet || Stafida Zakynthou 
 EL || Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet || Syka Vavronas Markopoulou Messongion 
 EL || Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet || Tsakoniki Melitzana Leonidiou 
 EL || Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet || Fassolia Gigantes Elefantes Prespon Florinas 
 EL || Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet || Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas 
 EL || Φασόλια γίγαντες — ελέφαντες Καστοριάς || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet || Fassolia Gigantes‑Elefantes Kastorias 
 EL || Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet || Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou 
 EL || Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet || Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiou 
 EL || Φυστίκι Αίγινας || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet || Fystiki Eginas 
 EL || Φυστίκι Μεγάρων || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet || Fystiki Megaron 
 EL || Αυγοτάραχο Μεσολογγίου || Fisk, bløddyr og skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf || Avgotaracho Messolongiou 
 EL || Κρόκος Κοζάνης || Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier m.m.) || Krokos Kozanis 
 EL || Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια || Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier m.m.) || Meli Elatis Menalou Vanilia 
 EL || Κρητικό παξιμάδι || Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer || Kritiko paximadi 
 EL || Μαστίχα Χίου || Vegetabilske carbohydrat-gummier og naturharpikser || Masticha Chiou 
 EL || Τσίχλα Χίου || Vegetabilske carbohydrat-gummier og naturharpikser || Tsikla Chiou 
 EL || Μαστιχέλαιο Χίου || Flygtige vegetabilske olier || Mastichelaio Chiou 
 ES || Arzùa‑Ulloa || Ost ||   
 ES || Carne de Ávila || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 ES || Carne de Cantabria || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 ES || Carne de la Sierra de Guadarrama || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 ES || Carne de Morucha de Salamanca || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 ES || Carne de Vacuno del País Vasco, Euskal Okela || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 ES || Cordero de Navarra, Nafarroako Arkumea || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 ES || Cordero Manchego || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 ES || Lacón Gallego || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 ES || Lechazo de Castilla y León || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 ES || Pollo y Capón del Prat || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 ES || Ternasco de Aragón || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 ES || Ternera Asturiana || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 ES || Ternera de Extremadura || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 ES || Ternera de Navarra, Nafarroako Aratxea || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 ES || Ternera Gallega || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 ES || Botillo del Bierzo || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 ES || Cecina de León || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 ES || Chorizo Riojano || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 ES || Dehesa de Extremadura || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 ES || Guijuelo || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 ES || Jamón de Huelva || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 ES || Jamón de Teruel || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 ES || Jamón de Trevélez || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 ES || Salchichón de Vic, Llonganissa de Vic || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 ES || Sobrasada de Mallorca || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 ES || Afuega'l Pitu || Ost ||   
 ES || Cabrales || Ost ||   
 ES || Cebreiro || Ost ||   
 ES || Gamoneu, Gamonedo || Ost ||   
 ES || Idiazábal || Ost ||   
 ES || Mahón‑Menorca || Ost ||   
 ES || Picón Bejes‑Tresviso || Ost ||   
 ES || Queso de La Serena || Ost ||   
 ES || Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya || Ost ||   
 ES || Queso de Murcia || Ost ||   
 ES || Queso de Murcia al vino || Ost ||   
 ES || Queso de Valdeón || Ost ||   
 ES || Queso Ibores || Ost ||   
 ES || Queso Majorero || Ost ||   
 ES || Queso Manchego || Ost ||   
 ES || Queso Nata de Cantabria  || Ost ||   
 ES || Queso Palmero, Queso de la Palma || Ost ||   
 ES || Queso Tetilla || Ost ||   
 ES || Queso Zamorano || Ost ||   
 ES || Quesucos de Liébana || Ost ||   
 ES || Roncal || Ost ||   
 ES || San Simón da Costa || Ost ||   
 ES || Torta del Casar || Ost ||   
 ES || Miel de Galicia, Mel de Galicia || Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør, m.m.) ||   
 ES || Miel de Granada || Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør, m.m.) ||   
 ES || Miel de La Alcarria || Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør, m.m.) ||   
 ES || Aceite de La Alcarria || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 ES || Aceite de la Rioja || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 ES || Aceite de Mallorca, Aceite mallorquín, Oli de Mallorca, Oli mallorquí || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 ES || Aceite de Terra Alta, Oli de Terra Alta || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 ES || Aceite del Baix Ebre‑Montsià, Oli del Baix Ebre‑Montsià || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 ES || Aceite del Bajo Aragón || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 ES || Aceite Monterrubio || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 ES || Antequera || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 ES || Baena || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 ES || Gata‑Hurdes || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 ES || Les Garrigues || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 ES || Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya, Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 ES || Mantequilla de Soria || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 ES || Montes de Granada || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 ES || Montes de Toledo || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 ES || Poniente de Granada || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 ES || Priego de Córdoba || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 ES || Sierra de Cadiz || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 ES || Sierra de Cazorla || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 ES || Sierra de Segura || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 ES || Sierra Mágina || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 ES || Siurana || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 ES || Ajo Morado de Las Pedroñeras || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 ES || Alcachofa de Benicarló, Carxofa de Benicarló || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 ES || Alcachofa de Tudela || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 ES || Alubia de La Bañeza‑León || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 ES || Arroz de Valencia, Arròs de València || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 ES || Arroz del Delta del Ebro Arròs del Delta de l'Ebre || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 ES || Avellana de Reus || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 ES || Berenjena de Almagro || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 ES || Calasparra || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 ES || Calçot de Valls || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 ES || Cereza del Jerte || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 ES || Cerezas de la Montaña de Alicante || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 ES || Chirimoya de la Costa tropical de Granada‑Málaga || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 ES || Cítricos Valencianos, Cítrics Valencians || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 ES || Clementinas de las Tierras del Ebro, Clementines de les Terres de l'Ebre || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 ES || Coliflor de Calahorra || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 ES || Espárrago de Huétor‑Tájar || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 ES || Espárrago de Navarra || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 ES || Faba Asturiana || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 ES || Faba de Lourenzá || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 ES || Garbanzo de Fuentesaúco || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 ES || Judías de El Barco de Ávila || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 ES || Kaki Ribera del Xúquer || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 ES || Lenteja de La Armuña || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 ES || Lenteja Pardina de Tierra de Campos || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 ES || Manzana de Girona, Poma de Girona || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 ES || Manzana Reineta del Bierzo || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 ES || Melocotón de Calanda || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 ES || Nísperos Callosa d'En Sarriá || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 ES || Pataca de Galicia, Patata de Galicia || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 ES || Patatas de Prades, Patates de Prades || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 ES || Pera de Jumilla || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 ES || Peras de Rincón de Soto || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 ES || Pimiento Asado del Bierzo || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 ES || Pimiento Riojano || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 ES || Pimientos del Piquillo de Lodosa || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 ES || Uva de mesa embolsada "Vinalopó" || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 ES || Caballa de Andalucia || Fisk, bløddyr og skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf ||   
 ES || Mejillón de Galicia, Mexillón de Galicia || Fisk, bløddyr og skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf ||   
 ES || Melva de Andalucia || Fisk, bløddyr og skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf ||   
 ES || Azafrán de la Mancha || Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier m.m.) ||   
 ES || Chufa de Valencia || Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier m.m.) ||   
 ES || Pimentón de la Vera || Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier m.m.) ||   
 ES || Pimentón de Murcia || Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier m.m.) ||   
 ES || Pemento do Couto || Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier m.m.) ||   
 ES || Sidra de Asturias, Sidra d'Asturies || Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier m.m.) ||   
 ES || Alfajor de Medina Sidonia || Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer ||   
 ES || Ensaimada de Mallorca, Ensaimada mallorquina || Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer ||   
 ES || Jijona || Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer ||   
 ES || Mantecadas de Astorga || Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer ||   
 ES || Mazapán de Toledo || Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer ||   
 ES || Pan de Cea || Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer ||   
 ES || Pan de Cruz de Ciudad Real || Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer ||   
 ES || Tarta de Santiago || Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer ||   
 ES || Turrón de Agramunt, Torró d'Agramunt || Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer ||   
 ES || Turrón de Alicante || Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer ||   
 FI || Lapin Poron liha || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 FI || Lapin Puikula || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 FI || Kainuun rönttönen || Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer ||   
 FR || Agneau de l'Aveyron || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 FR || Agneau de Lozère || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 FR || Agneau de Pauillac || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 FR || Agneau de Sisteron || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 FR || Agneau du Bourbonnais || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 FR || Agneau du Limousin || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 FR || Agneau du Poitou‑Charentes || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 FR || Agneau du Quercy || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 FR || Barèges‑Gavarnie || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 FR || Bœuf charolais du Bourbonnais || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 FR || Boeuf de Bazas || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 FR || Bœuf de Chalosse || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 FR || Bœuf du Maine || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 FR || Dinde de Bresse || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 FR || Pintadeau de la Drome || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 FR || Porc de la Sarthe || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 FR || Porc de Normandie || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 FR || Porc de Vendée || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 FR || Porc du Limousin || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 FR || Taureau de Camargue || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 FR || Veau de l'Aveyron et du Ségala || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 FR || Veau du Limousin || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 FR || Volailles d'Alsace || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 FR || Volailles d'Ancenis || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 FR || Volailles d'Auvergne || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 FR || Volailles de Bourgogne || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 FR || Volailles de Bresse || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 FR || Volailles de Bretagne || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 FR || Volailles de Challans || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 FR || Volailles de Cholet || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 FR || Volailles de Gascogne || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 FR || Volailles de Houdan || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 FR || Volailles de Janzé || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 FR || Volailles de la Champagne || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 FR || Volailles de la Drôme || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 FR || Volailles de l'Ain || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 FR || Volailles de Licques || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 FR || Volailles de l'Orléanais || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 FR || Volailles de Loué || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 FR || Volailles de Normandie || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 FR || Volailles de Vendée || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 FR || Volailles des Landes || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 FR || Volailles du Béarn || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 FR || Volailles du Berry || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 FR || Volailles du Charolais || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 FR || Volailles du Forez || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 FR || Volailles du Gatinais || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 FR || Volailles du Gers || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 FR || Volailles du Languedoc || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 FR || Volailles du Lauragais || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 FR || Volailles du Maine || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 FR || Volailles du plateau de Langres || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 FR || Volailles du Val de Sèvres || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 FR || Volailles du Velay || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 FR || Boudin blanc de Rethel || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 FR || Canard à foie gras du Sud‑Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 FR || Jambon de Bayonne || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 FR || Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 FR || Abondance || Ost ||   
 FR || Banon || Ost ||   
 FR || Beaufort || Ost ||   
 FR || Bleu d'Auvergne || Ost ||   
 FR || Bleu de Gex Haut‑Jura, Bleu de Septmoncel || Ost ||   
 FR || Bleu des Causses || Ost ||   
 FR || Bleu du Vercors‑Sassenage || Ost ||   
 FR || Brie de Meaux || Ost ||   
 FR || Brie de Melun || Ost ||   
 FR || Brocciu Corse, Brocciu || Ost ||   
 FR || Camembert de Normandie || Ost ||   
 FR || Cantal, Fourme de Cantal, Cantalet || Ost ||   
 FR || Chabichou du Poitou || Ost ||   
 FR || Chaource || Ost ||   
 FR || Chevrotin || Ost ||   
 FR || Comté || Ost ||   
 FR || Crottin de Chavignol, Chavignol || Ost ||   
 FR || Emmental de Savoie || Ost ||   
 FR || Emmental français est‑central || Ost ||   
 FR || Époisses || Ost ||   
 FR || Fourme d'Ambert, Fourme de Montbrison || Ost ||   
 FR || Laguiole || Ost ||   
 FR || Langres || Ost ||   
 FR || Livarot || Ost ||   
 FR || Maroilles, Marolles || Ost ||   
 FR || Mont d'or, Vacherin du Haut‑Doubs || Ost ||   
 FR || Morbier || Ost ||   
 FR || Munster, Munster‑Géromé || Ost ||   
 FR || Neufchâtel || Ost ||   
 FR || Ossau‑Iraty || Ost ||   
 FR || Pélardon || Ost ||   
 FR || Picodon de l'Ardèche, Picodon de la Drôme || Ost ||   
 FR || Pont‑l'Évêque || Ost ||   
 FR || Pouligny‑Saint‑Pierre || Ost ||   
 FR || Reblochon, Reblochon de Savoie || Ost ||   
 FR || Rocamadour || Ost ||   
 FR || Roquefort || Ost ||   
 FR || Sainte‑Maure de Touraine || Ost ||   
 FR || Saint‑Nectaire || Ost ||   
 FR || Salers || Ost ||   
 FR || Selles‑sur‑Cher || Ost ||   
 FR || Tome des Bauges || Ost ||   
 FR || Tomme de Savoie || Ost ||   
 FR || Tomme des Pyrénées || Ost ||   
 FR || Valençay || Ost ||   
 FR || Crème d'Isigny || Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør, m.m.) ||   
 FR || Crème fraîche fluide d'Alsace || Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør, m.m.) ||   
 FR || Miel d'Alsace || Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør, m.m.) ||   
 FR || Miel de Corse, Mele di Corsica || Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør, m.m.) ||   
 FR || Miel de Provence || Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør, m.m.) ||   
 FR || Miel de sapin des Vosges || Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør, m.m.) ||   
 FR || Œufs de Loué || Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør, m.m.) ||   
 FR || Beurre Charentes‑Poitou, Beurre des Charentes, Beurre des Deux‑Sèvres || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 FR || Beurre d'Isigny || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 FR || Huile d'olive d'Aix‑en‑Provence || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 FR || Huile d'olive de Corse, Huile d'olive de Corse‑Oliu di Corsica || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 FR || Huile d'olive de Haute‑Provence || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 FR || Huile d'olive de la Vallée des Baux‑de‑Provence || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 FR || Huile d'olive de Nice || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 FR || Huile d'olive de Nîmes || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 FR || Huile d'olive de Nyons || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 FR || Huile essentielle de lavande de Haute‑Provence || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 FR || Ail blanc de Lomagne || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 FR || Ail de la Drôme || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 FR || Ail rose de Lautrec || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 FR || Asperge des sables des Landes || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 FR || Chasselas de Moissac || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 FR || Clémentine de Corse || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 FR || Coco de Paimpol || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 FR || Fraise du Périgord || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 FR || Haricot tarbais || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 FR || Kiwi de l'Adour || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 FR || Lentille vert du Puy || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 FR || Lentilles vertes du Berry || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 FR || Lingot du Nord || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 FR || Mâche nantaise || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 FR || Melon du Haut‑Poitou || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 FR || Melon du Quercy || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 FR || Mirabelles de Lorraine || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 FR || Muscat du Ventoux || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 FR || Noix de Grenoble || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 FR || Noix du Périgord || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 FR || Oignon doux des Cévennes || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 FR || Olive de Nice || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 FR || Olives cassées de la Vallée des Baux‑de‑Provence || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 FR || Olives noires de la Vallée des Baux de Provence || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 FR || Olives noires de Nyons || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 FR || Petit Epeautre de Haute Provence || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 FR || Poireaux de Créances || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 FR || Pomme de terre de l'Île de Ré || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 FR || Pomme du Limousin || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 FR || Pommes de terre de Merville || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 FR || Pommes et poires de Savoie || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 FR || Pommes des Alpes de Haute Durance || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 FR || Pruneaux d'Agen, Pruneaux d'Agen mi‑cuits || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 FR || Riz de Camargue || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 FR || Anchois de Collioure || Fisk, bløddyr og skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf ||   
 FR || Coquille Saint‑Jacques des Côtes d'Armor || Fisk, bløddyr og skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf ||   
 FR || Cidre de Bretagne, Cidre Breton || Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier m.m.) ||   
 FR || Cidre de Normandie, Cidre Normand || Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier m.m.) ||   
 FR || Cornouaille || Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier m.m.) ||   
 FR || Domfront || Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier m.m.) ||   
 FR || Farine de Petit Épeautre de Haute Provence || Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier m.m.) ||   
 FR || Huîtres Marennes Oléron || Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier m.m.) ||   
 FR || Pays d'Auge, Pays d'Auge‑Cambremer || Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier m.m.) ||   
 FR || Piment d'Espelette, Piment d'Espelette ‑ Ezpeletako Biperra || Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier m.m.) ||   
 FR || Bergamote(s) de Nancy || Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer ||   
 FR || Brioche vendéenne || Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer ||   
 FR || Pâtes d'Alsace || Pastaprodukter ||   
 FR || Raviole du Dauphiné || Pastaprodukter ||   
 FR || Foin de Crau || Hø ||   
 HU || Budapesti téliszalámi || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 HU || Szegedi szalámi, Szegedi téliszalámi || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 HU || Hajdúsági torma || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet. ||   
 IE || Connemara Hill lamb, Uain Sléibhe Chonamara || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 IE || Timoleague Brown Pudding || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 IE || Imokilly Regato || Ost ||   
 IE || Clare Island Salmon || Fisk, bløddyr og skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf ||   
 IT || Abbacchio Romano || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 IT || Agnello di Sardegna || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 IT || Mortadella Bologna || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 IT || Prosciutto di S. Daniele || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 IT || Vitellone bianco dell'Appennino Centrale || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 IT || Bresaola della Valtellina || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 IT || Capocollo di Calabria || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 IT || Ciauscolo || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 IT || Coppa Piacentina || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 IT || Cotechino Modena || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 IT || Culatello di Zibello || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 IT || Lardo di Colonnata || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 IT || Pancetta di Calabria || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 IT || Pancetta Piacentina || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 IT || Prosciutto di Carpegna || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 IT || Prosciutto di Modena || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 IT || Prosciutto di Norcia || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 IT || Prosciutto di Parma || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 IT || Prosciutto Toscano || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 IT || Prosciutto Veneto Berico‑Euganeo || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 IT || Prosciutto di Sauris || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 IT || Salame Brianza || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 IT || Salame Cremona || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 IT || Salame di Varzi || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 IT || Salame d'oca di Mortara || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 IT || Salame Piacentino || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 IT || Salame S. Angelo || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 IT || Salamini italiani alla cacciatora || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 IT || Salsiccia di Calabria || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 IT || Soppressata di Calabria || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 IT || Soprèssa Vicentina || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 IT || Speck dell'Alto Adige, Südtiroler Markenspeck, Südtiroler Speck || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 IT || Valle d'Aosta Jambon de Bosses || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 IT || Valle d'Aosta Lard d'Arnad || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 IT || Zampone Modena || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 IT || Asiago || Ost ||   
 IT || Bitto || Ost ||   
 IT || Bra || Ost ||   
 IT || Caciocavallo Silano || Ost ||   
 IT || Canestrato Pugliese || Ost ||   
 IT || Casatella Trevigiana || Ost ||   
 IT || Casciotta d'Urbino || Ost ||   
 IT || Castelmagno || Ost ||   
 IT || Fiore Sardo || Ost ||   
 IT || Fontina || Ost ||   
 IT || Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana || Ost ||   
 IT || Gorgonzola || Ost ||   
 IT || Grana Padano || Ost ||   
 IT || Montasio || Ost ||   
 IT || Monte Veronese || Ost ||   
 IT || Mozzarella di Bufala Campana || Ost ||   
 IT || Murazzano || Ost ||   
 IT || Parmigiano Reggiano || Ost ||   
 IT || Pecorino di Filiano || Ost ||   
 IT || Pecorino Romano || Ost ||   
 IT || Pecorino Sardo || Ost ||   
 IT || Pecorino Siciliano || Ost ||   
 IT || Pecorino Toscano || Ost ||   
 IT || Provolone Valpadana || Ost ||   
 IT || Provolone del Monaco || Ost ||   
 IT || Quartirolo Lombardo || Ost ||   
 IT || Ragusano || Ost ||   
 IT || Raschera || Ost ||   
 IT || Ricotta Romana || Ost ||   
 IT || Robiola di Roccaverano || Ost ||   
 IT || Spressa delle Giudicarie || Ost ||   
 IT || Stelvio, Stilfser || Ost ||   
 IT || Taleggio || Ost ||   
 IT || Toma Piemontese || Ost ||   
 IT || Valle d'Aosta Fromadzo || Ost ||   
 IT || Valtellina Casera || Ost ||   
 IT || Miele della Lunigiana || Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør, m.m.) ||   
 IT || Alto Crotonese || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 IT || Aprutino Pescarese || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 IT || Brisighella || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 IT || Bruzio || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 IT || Canino || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 IT || Cartoceto || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 IT || Chianti Classico || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 IT || Cilento || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 IT || Collina di Brindisi || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 IT || Colline di Romagna || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 IT || Colline Salernitane || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 IT || Colline Teatine || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 IT || Colline Pontine || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 IT || Dauno || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 IT || Garda || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 IT || Irpinia ‑ Colline dell'Ufita || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 IT || Laghi Lombardi || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 IT || Lametia || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 IT || Lucca || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 IT || Molise || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 IT || Monte Etna || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 IT || Monti Iblei || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 IT || Penisola Sorrentina || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 IT || Pretuziano delle Colline Teramane || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 IT || Riviera Ligure || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 IT || Sabina || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 IT || Sardegna || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 IT || Tergeste || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 IT || Terra di Bari || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 IT || Terra d'Otranto || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 IT || Terre di Siena || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 IT || Terre Tarentine || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 IT || Toscano || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 IT || Tuscia || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 IT || Umbria || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 IT || Val di Mazara || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 IT || Valdemone || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 IT || Valle del Belice || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 IT || Valli Trapanesi || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 IT || Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 IT || Arancia del Gargano || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Arancia Rossa di Sicilia || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Asparago Bianco di Bassano || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Asparago bianco di Cimadolmo || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Asparago verde di Altedo || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Basilico Genovese || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Cappero di Pantelleria || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Carciofo di Paestum || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Carciofo Romanesco del Lazio || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Carota dell'Altopiano del Fucino || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Castagna Cuneo || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Castagna del Monte Amiata || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Castagna di Montella || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Castagna di Vallerano || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Ciliegia di Marostica || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Cipolla Rossa di Tropea Calabria || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Cipollotto Nocerino || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Clementine del Golfo di Taranto || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Clementine di Calabria || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Crudo di Cuneo || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Fagiolo di Sarconi || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Fagiolo di Sorana || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Farina di Neccio della Garfagnana || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Farro della Garfagnana || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Fico Bianco del Cilento || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Ficodindia dell'Etna || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Fungo di Borgotaro || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Kiwi Latina || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || La Bella della Daunia || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Lenticchia di Castelluccio di Norcia || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Limone Costa d'Amalfi || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Limone di Sorrento || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Limone Femminello del Gargano || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Marrone del Mugello || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Marrone di Castel del Rio || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Marrone di Roccadaspide || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Marrone di San Zeno || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Marrone di Caprese Michelangelo || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Alto Adige, Südtiroler Apfel || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Mela Val di Non || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Mela di Valtellina || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Melannurca Campana || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Nocciola Romana || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Nocciola del Piemonte, Nocciola Piemonte || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Nocciola di Giffoni || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Nocellara del Belice || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Oliva Ascolana del Piceno || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Patata di Bologna || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Peperone di Senise || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Pera dell'Emilia Romagna || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Pera mantovana || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Pesca di Verona || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Pesca e nettarina di Romagna || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Pistacchio Verde di Bronte || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Pomodorino del Piennolo del Vesuvio || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Pomodoro di Pachino || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese‑Nocerino || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Radicchio di Chioggia || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Radicchio di Verona || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Radicchio Rosso di Treviso || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Radicchio Variegato di Castelfranco || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Riso di Baraggia Biellese e Vercellese || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Riso Nano Vialone Veronese || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Scalogno di Romagna || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Sedano Bianco di Sperlonga || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Uva da tavola di Canicattì || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Uva da tavola di Mazzarrone || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 IT || Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure || Fisk, bløddyr og skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf ||   
 IT || Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino || Fisk, bløddyr og skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf ||   
 IT || Zafferano di Sardegna || Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier m.m.) ||   
 IT || Aceto Balsamico di Modena || Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier m.m.) ||   
 IT || Aceto balsamico tradizionale di Modena || Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier m.m.) ||   
 IT || Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia || Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier m.m.) ||   
 IT || Zafferano dell'Aquila || Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier m.m.) ||   
 IT || Zafferano di San Gimignano || Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier m.m.) ||   
 IT || Coppia Ferrarese || Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer ||   
 IT || Pagnotta del Dittaino || Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer ||   
 IT || Pane casareccio di Genzano || Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer ||   
 IT || Pane di Altamura || Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer ||   
 IT || Pane di Matera || Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer ||   
 IT || Ricciarelli di Siena || Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer ||   
 IT || Bergamotto di Reggio Calabria ‑ Olio essenziale || Flygtige vegetabilske olier ||   
 LU || Viande de porc, marque nationale grand‑duché de Luxembourg || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 LU || Salaisons fumées, marque nationale grand‑duché de Luxembourg || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 LU || Miel ‑ Marque nationale du Grand‑Duché de Luxembourg || Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør, m.m.) ||   
 LU || Beurre rose ‑ Marque Nationale du Grand‑Duché de Luxembourg || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 NL || Boeren‑Leidse met sleutels || Ost ||   
 NL || Kanterkaas, Kanternagelkaas, Kanterkomijnekaas || Ost ||   
 NL || Noord‑Hollandse Edammer || Ost ||   
 NL || Noord‑Hollandse Gouda || Ost ||   
 NL || Opperdoezer Ronde || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 NL || Westlandse druif || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 PL || Bryndza Podhalańska || Ost ||   
 PL || Oscypek || Ost ||   
 PL || Wielkopolski ser smażony || Ost ||   
 PL || Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich || Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør, m.m.) ||   
 PL || Andruty kaliskie || Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer ||   
 PL || Rogal świętomarciński || Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer ||   
 PL || Wiśnia nadwiślanka || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 PT || Borrego da Beira || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 PT || Borrego de Montemor‑o‑Novo || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 PT || Borrego do Baixo Alentejo || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 PT || Borrego do Nordeste Alentejano || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 PT || Borrego Serra da Estrela || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 PT || Borrego Terrincho || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 PT || Cabrito da Beira || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 PT || Cabrito da Gralheira || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 PT || Cabrito das Terras Altas do Minho || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 PT || Cabrito de Barroso || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 PT || Cabrito Transmontano || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 PT || Carnalentejana || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 PT || Carne Arouquesa || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 PT || Carne Barrosã || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 PT || Carne Cachena da Peneda || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 PT || Carne da Charneca || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 PT || Carne de Bísaro Transmontano, Carne de Porco Transmontano || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 PT || Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 PT || Carne de Porco Alentejano || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 PT || Carne dos Açores || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 PT || Carne Marinhoa || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 PT || Carne Maronesa || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 PT || Carne Mertolenga || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 PT || Carne Mirandesa || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 PT || Cordeiro Bragançano || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 PT || Cordeiro de Barroso, Anho de Barroso, Cordeiro de leite de Barroso || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 PT || Vitela de Lafões || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 PT || Alheira de Barroso‑Montalegre || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 PT || Alheira de Vinhais || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 PT || Butelo de Vinhais, Bucho de Vinhais, Chouriço de Ossos de Vinhais || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 PT || Cacholeira Branca de Portalegre || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 PT || Chouriça de carne de Barroso‑Montalegre || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 PT || Chouriça de Carne de Vinhais, Linguiça de Vinhais || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 PT || Chouriça doce de Vinhais || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 PT || Chouriço azedo de Vinhais, Azedo de Vinhais, Chouriço de Pão de Vinhais || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 PT || Chouriço de Abóbora de Barroso‑Montalegre || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 PT || Chouriço de Carne de Estremoz e Borba || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 PT || Chouriço de Portalegre || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 PT || Chouriço grosso de Estremoz e Borba || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 PT || Chouriço Mouro de Portalegre || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 PT || Farinheira de Estremoz e Borba || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 PT || Farinheira de Portalegre || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 PT || Linguiça de Portalegre || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 PT || Linguíça do Baixo Alentejo, Chouriço de carne do Baixo Alentejo || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 PT || Lombo Branco de Portalegre || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 PT || Lombo Enguitado de Portalegre || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 PT || Morcela de Assar de Portalegre || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 PT || Morcela de Cozer de Portalegre || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 PT || Morcela de Estremoz e Borba || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 PT || Paia de Estremoz e Borba || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 PT || Paia de Lombo de Estremoz e Borba || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 PT || Paia de Toucinho de Estremoz e Borba || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 PT || Painho de Portalegre || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 PT || Paio de Beja || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 PT || Presunto de Barrancos || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 PT || Presunto de Barroso || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 PT || Presunto de Camp Maior e Elvas, Paleta de Campo Maior e Elvas || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 PT || Presunto de Santana da Serra, Paleta de Santana da Serra || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 PT || Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 PT || Presunto do Alentejo, Paleta do Alentejo || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 PT || Salpicão de Barroso‑Montalegre || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 PT || Salpicão de Vinhais || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 PT || Sangueira de Barroso‑Montalegre || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 PT || Queijo de Azeitão || Ost ||   
 PT || Queijo de cabra Transmontano || Ost ||   
 PT || Queijo de Nisa || Ost ||   
 PT || Queijo do Pico || Ost ||   
 PT || Queijo mestiço de Tolosa || Ost ||   
 PT || Queijo Rabaçal || Ost ||   
 PT || Queijo S. Jorge || Ost ||   
 PT || Queijo Serpa || Ost ||   
 PT || Queijo Serra da Estrela || Ost ||   
 PT || Queijo Terrincho || Ost ||   
 PT || Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) || Ost ||   
 PT || Azeite do Alentejo Interior || Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør, m.m.) ||   
 PT || Mel da Serra da Lousã || Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør, m.m.) ||   
 PT || Mel da Serra de Monchique || Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør, m.m.) ||   
 PT || Mel da Terra Quente || Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør, m.m.) ||   
 PT || Mel das Terras Altas do Minho || Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør, m.m.) ||   
 PT || Mel de Barroso || Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør, m.m.) ||   
 PT || Mel do Alentejo || Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør, m.m.) ||   
 PT || Mel do Parque de Montezinho || Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør, m.m.) ||   
 PT || Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão) || Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør, m.m.) ||   
 PT || Mel dos Açores || Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør, m.m.) ||   
 PT || Requeijão Serra da Estrela || Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør, m.m.) ||   
 PT || Azeite de Moura || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 PT || Azeite de Trás‑os‑Montes || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 PT || Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 PT || Azeites do Norte Alentejano || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 PT || Azeites do Ribatejo || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 PT || Queijo de Évora || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 PT || Ameixa d'Elvas || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 PT || Amêndoa Douro || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 PT || Ananás dos Açores/São Miguel || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 PT || Anona da Madeira || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 PT || Arroz Carolino Lezírias Ribatejanas || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 PT || Azeitona de conserva Negrinha de Freixo || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 PT || Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 PT || Batata doce de Aljezur || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 PT || Batata de Trás‑os‑montes || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 PT || Castanha da Terra Fria || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 PT || Castanha de Padrela || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 PT || Castanha dos Soutos da Lapa || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 PT || Castanha Marvão‑Portalegre || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 PT || Cereja da Cova da Beira || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 PT || Cereja de São Julião‑Portalegre || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 PT || Citrinos do Algarve || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 PT || Maçã Bravo de Esmolfe || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 PT || Maçã da Beira Alta || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 PT || Maçã da Cova da Beira || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 PT || Maçã de Alcobaça || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 PT || Maçã de Portalegre || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 PT || Maracujá dos Açores/S. Miguel || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 PT || Pêra Rocha do Oeste || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 PT || Pêssego da Cova da Beira || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 PT || Ovos moles de Aveiro || Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer ||   
 SE || Svecia || Ost ||   
 SE || Skånsk spettkaka || Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer ||   
 SI || Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre || Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) ||   
 SK || Slovenská bryndza || Ost ||   
 SK || Slovenská parenica || Ost ||   
 SK || Slovenský oštiepok || Ost ||   
 SK || Skalický trdelník || Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer ||   
 UK || Isle of Man Manx Loaghtan Lamb || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 UK || Orkney beef || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 UK || Orkney lamb || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 UK || Scotch Beef || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 UK || Scotch Lamb || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 UK || Shetland Lamb || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 UK || Welsh Beef || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 UK || Welsh lamb || Kød (og slagtebiprodukter), fersk ||   
 UK || Beacon Fell traditional Lancashire cheese || Ost ||   
 UK || Bonchester cheese || Ost ||   
 UK || Buxton blue || Ost ||   
 UK || Dorset Blue Cheese || Ost ||   
 UK || Dovedale cheese || Ost ||   
 UK || Exmoor Blue Cheese || Ost ||   
 UK || Single Gloucester || Ost ||   
 UK || Staffordshire Cheese || Ost ||   
 UK || Swaledale cheese, Swaledale ewes´ cheese || Ost ||   
 UK || Teviotdale Cheese || Ost ||   
 UK || West Country farmhouse Cheddar cheese || Ost ||   
 UK || White Stilton cheese, Blue Stilton cheese || Ost ||   
 UK || Melton Mowbray Pork Pie || Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) ||   
 UK || Cornish Clotted Cream || Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør, m.m.) ||   
 UK || Yorkshire Forced Rhubarb || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 UK || Jersey Royal potatoes || Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet ||   
 UK || Arbroath Smokies || Fisk, bløddyr og skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf ||   
 UK || Scottish Farmed Salmon || Fisk, bløddyr og skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf ||   
 UK || Whitstable oysters || Fisk, bløddyr og skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf ||   
 UK || Gloucestershire cider/perry || Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier m.m.) ||   
 UK || Herefordshire cider/perry || Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier m.m.) ||   
 UK || Worcestershire cider/perry || Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier m.m.) ||   
 UK || Kentish ale and Kentish strong ale || Øl ||   
 UK || Rutland Bitter || Øl ||   
Landbrugsprodukter og -fødevarer fra Republikken Moldova, bortset fra
vin,
aromatiseret vin og spiritus,  
der skal beskyttes i EU
[…]
________________
BILAG XXX‑D
GEOGRAFISKE BETEGNELSER FOR PRODUKTER SOM OMHANDLET I ARTIKEL 297,
STK. 3 OG 4
DEL A
EU-vine, der skal beskyttes i Republikken Moldova
 Medlemsstat || Betegnelse, som skal beskyttes ||   
 BE || Côtes de Sambre et Meuse || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BE || Hagelandse wijn || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BE || Haspengouwse Wijn || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BE || Heuvellandse Wijn || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BE || Vlaamse mousserende kwaliteitswijn || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BE || Cremant de Wallonie || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BE || Vin mousseux de qualité de Wallonie || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BE || Vin de pays des Jardins de Wallonie || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 BE || Vlaamse landwijn || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 BG || Асеновград, også efterfulgt af navnet på et underområde og/eller navnet på et mindre geografisk område Tilsvarende betegnelse: Asenovgrad || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BG || Болярово, også efterfulgt af navnet på et underområde og/eller navnet på et mindre geografisk område Tilsvarende betegnelse: Bolyarovo || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BG || Брестник, også efterfulgt af navnet på et underområde og/eller navnet på et mindre geografisk område Tilsvarende betegnelse: Brestnik || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BG || Варна, også efterfulgt af navnet på et underområde og/eller navnet på et mindre geografisk område Tilsvarende betegnelse: Varna || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BG || Велики Преслав, også efterfulgt af navnet på et underområde og/eller navnet på et mindre geografisk område Tilsvarende betegnelse: Veliki Preslav || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BG || Видин, også efterfulgt af navnet på et underområde og/eller navnet på et mindre geografisk område Tilsvarende betegnelse: Vidin || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BG || Враца, også efterfulgt af navnet på et underområde og/eller navnet på et mindre geografisk område Tilsvarende betegnelse: Vratsa || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BG || Върбица, også efterfulgt af navnet på et underområde og/eller navnet på et mindre geografisk område Tilsvarende betegnelse: Varbitsa || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BG || Долината на Струма, også efterfulgt af navnet på et underområde og/eller navnet på et mindre geografisk område Tilsvarende betegnelse: Struma valley || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BG || Драгоево, også efterfulgt af navnet på et underområde og/eller navnet på et mindre geografisk område Tilsvarende betegnelse: Dragoevo || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BG || Евксиноград, også efterfulgt af navnet på et underområde og/eller navnet på et mindre geografisk område Tilsvarende betegnelse: Evksinograd || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BG || Ивайловград, også efterfulgt af navnet på et underområde og/eller navnet på et mindre geografisk område Tilsvarende betegnelse: Ivaylovgrad || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BG || Карлово, også efterfulgt af navnet på et underområde og/eller navnet på et mindre geografisk område Tilsvarende betegnelse: Karlovo || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BG || Карнобат, også efterfulgt af navnet på et underområde og/eller navnet på et mindre geografisk område Tilsvarende betegnelse: Karnobat || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BG || Ловеч, også efterfulgt af navnet på et underområde og/eller navnet på et mindre geografisk område Tilsvarende betegnelse: Lovech || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BG || Лозицa, også efterfulgt af navnet på et underområde og/eller navnet på et mindre geografisk område Tilsvarende betegnelse: Lozitsa || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BG || Лом, også efterfulgt af navnet på et underområde og/eller navnet på et mindre geografisk område Tilsvarende betegnelse: Lom || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BG || Любимец, også efterfulgt af navnet på et underområde og/eller navnet på et mindre geografisk område Tilsvarende betegnelse: Lyubimets || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BG || Лясковец, også efterfulgt af navnet på et underområde og/eller navnet på et mindre geografisk område Tilsvarende betegnelse: Lyaskovets || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BG || Мелник, også efterfulgt af navnet på et underområde og/eller navnet på et mindre geografisk område Tilsvarende betegnelse: Melnik || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BG || Монтана, også efterfulgt af navnet på et underområde og/eller navnet på et mindre geografisk område Tilsvarende betegnelse: Montana || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BG || Нова Загора, også efterfulgt af navnet på et underområde og/eller navnet på et mindre geografisk område Tilsvarende betegnelse: Nova Zagora || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BG || Нови Пазар, også efterfulgt af navnet på et underområde og/eller navnet på et mindre geografisk område Tilsvarende betegnelse: Novi Pazar || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BG || Ново село, også efterfulgt af navnet på et underområde og/eller navnet på et mindre geografisk område Tilsvarende betegnelse: Novo Selo || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BG || Оряховица, også efterfulgt af navnet på et underområde og/eller navnet på et mindre geografisk område Tilsvarende betegnelse: Oryahovitsa || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BG || Павликени, også efterfulgt af navnet på et underområde og/eller navnet på et mindre geografisk område Tilsvarende betegnelse: Pavlikeni || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BG || Пазарджик, også efterfulgt af navnet på et underområde og/eller navnet på et mindre geografisk område Tilsvarende betegnelse: Pazardjik || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BG || Перущица, også efterfulgt af navnet på et underområde og/eller navnet på et mindre geografisk område Tilsvarende betegnelse: Perushtitsa || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BG || Плевен, også efterfulgt af navnet på et underområde og/eller navnet på et mindre geografisk område Tilsvarende betegnelse: Pleven || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BG || Пловдив, også efterfulgt af navnet på et underområde og/eller navnet på et mindre geografisk område Tilsvarende betegnelse: Plovdiv || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BG || Поморие, også efterfulgt af navnet på et underområde og/eller navnet på et mindre geografisk område Tilsvarende betegnelse: Pomorie || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BG || Русе, også efterfulgt af navnet på et underområde og/eller navnet på et mindre geografisk område Tilsvarende betegnelse: Ruse || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BG || Сакар, også efterfulgt af navnet på et underområde og/eller navnet på et mindre geografisk område Tilsvarende betegnelse: Sakar || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BG || Сандански, også efterfulgt af navnet på et underområde og/eller navnet på et mindre geografisk område Tilsvarende betegnelse: Sandanski || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BG || Свищов, også efterfulgt af navnet på et underområde og/eller navnet på et mindre geografisk område Tilsvarende betegnelse: Svishtov || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BG || Септември, også efterfulgt af navnet på et underområde og/eller navnet på et mindre geografisk område Tilsvarende betegnelse: Septemvri || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BG || Славянци, også efterfulgt af navnet på et underområde og/eller navnet på et mindre geografisk område Tilsvarende betegnelse: Slavyantsi || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BG || Сливен, også efterfulgt af navnet på et underområde og/eller navnet på et mindre geografisk område Tilsvarende betegnelse: Sliven || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BG || Стамболово, også efterfulgt af navnet på et underområde og/eller navnet på et mindre geografisk område Tilsvarende betegnelse: Stambolovo || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BG || Стара Загора, også efterfulgt af navnet på et underområde og/eller navnet på et mindre geografisk område Tilsvarende betegnelse: Stara Zagora || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BG || Сунгурларе, også efterfulgt af navnet på et underområde og/eller navnet på et mindre geografisk område Tilsvarende betegnelse: Sungurlare || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BG || Сухиндол, også efterfulgt af navnet på et underområde og/eller navnet på et mindre geografisk område Tilsvarende betegnelse: Suhindol || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BG || Търговище, også efterfulgt af navnet på et underområde og/eller navnet på et mindre geografisk område Tilsvarende betegnelse: Targovishte || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BG || Хан Крум, også efterfulgt af navnet på et underområde og/eller navnet på et mindre geografisk område Tilsvarende betegnelse: Han Krum || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BG || Хасково, også efterfulgt af navnet på et underområde og/eller navnet på et mindre geografisk område Tilsvarende betegnelse: Haskovo || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BG || Хисаря, også efterfulgt af navnet på et underområde og/eller navnet på et mindre geografisk område Tilsvarende betegnelse: Hisarya || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BG || Хърсово, også efterfulgt af navnet på et underområde og/eller navnet på et mindre geografisk område Tilsvarende betegnelse: Harsovo || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BG || Черноморски, også efterfulgt af navnet på et underområde og/eller navnet på et mindre geografisk område Tilsvarende betegnelse: Black Sea || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BG || Шивачево, også efterfulgt af navnet på et underområde og/eller navnet på et mindre geografisk område Tilsvarende betegnelse: Shivachevo || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BG || Шумен, også efterfulgt af navnet på et underområde og/eller navnet på et mindre geografisk område Tilsvarende betegnelse: Shumen || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BG || Ямбол, også efterfulgt af navnet på et underområde og/eller navnet på et mindre geografisk område Tilsvarende betegnelse: Yambol || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BG || Южно Черноморие, også efterfulgt af navnet på et underområde og/eller navnet på et mindre geografisk område Tilsvarende betegnelse: Southern Black Sea Coast || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 BG || Дунавска равнина Tilsvarende betegnelse: Danube Plain || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 BG || Тракийска низина Tilsvarende betegnelse: Thracian Lowlands || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 CZ || Čechy, også efterfulgt af Litoměřická || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 CZ || Čechy, også efterfulgt af Mělnická || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 CZ || Morava, også efterfulgt af Mikulovská || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 CZ || Morava, også efterfulgt af Slovácká || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 CZ || Morava, også efterfulgt af Velkopavlovická || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 CZ || Morava, også efterfulgt af Znojemská || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 CZ || České || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 CZ || Moravské || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 DE || Ahr, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 DE || Baden, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 DE || Franken, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 DE || Hessische Bergstraße, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 DE || Mittelrhein, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 DE || Mosel‑Saar‑Ruwer, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område Tilsvarende betegnelse: Mosel || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 DE || Nahe, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 DE || Pfalz, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 DE || Rheingau, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 DE || Rheinhessen, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 DE || Saale‑Unstrut, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 DE || Sachsen, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 DE || Württemberg, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 DE || Ahrtaler || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 DE || Badischer || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 DE || Bayerischer Bodensee || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 DE || Mosel || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 DE || Ruwer || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 DE || Saar || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 DE || Main || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 DE || Mecklenburger || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 DE || Mitteldeutscher || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 DE || Nahegauer || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 DE || Pfälzer || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 DE || Regensburger || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 DE || Rheinburgen || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 DE || Rheingauer || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 DE || Rheinischer || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 DE || Saarländischer || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 DE || Sächsischer || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 DE || Schwäbischer || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 DE || Starkenburger || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 DE || Taubertäler || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 DE || Brandenburger || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 DE || Neckar || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 DE || Oberrhein || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 DE || Rhein || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 DE || Rhein‑Neckar || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 DE || Schleswig‑Holsteinischer || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Αγχίαλος Tilsvarende betegnelse: Anchialos || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 EL || Αμύνταιο Tilsvarende betegnelse: Amynteo || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 EL || Αρχάνες Tilsvarende betegnelse: Archanes || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 EL || Γουμένισσα Tilsvarende betegnelse: Goumenissa || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 EL || Δαφνές Tilsvarende betegnelse: Dafnes || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 EL || Ζίτσα Tilsvarende betegnelse: Zitsa || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 EL || Λήμνος Tilsvarende betegnelse: Lemnos || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 EL || Μαντινεία Tilsvarende betegnelse: Mantinia || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 EL || Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Tilsvarende betegnelse: Mavrodafne of Cephalonia || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 EL || Μαυροδάφνη Πατρών Tilsvarende betegnelse: Mavrodaphne of Patras || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 EL || Μεσενικόλα Tilsvarende betegnelse: Messenikola || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 EL || Μοσχάτος Κεφαλληνίας Tilsvarende betegnelse: Cephalonia Muscatel || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 EL || Μοσχάτος Λήμνου Tilsvarende betegnelse: Lemnos Muscatel || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 EL || Μοσχάτος Πατρών Tilsvarende betegnelse: Patras Muscatel || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 EL || Μοσχάτος Ρίου Πατρών Tilsvarende betegnelse: Muscat of Rio Patras || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 EL || Μοσχάτος Ρόδου Tilsvarende betegnelse: Rhodes Muscatel || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 EL || Νάουσα Tilsvarende betegnelse: Naoussa || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 EL || Νεμέα Tilsvarende betegnelse: Nemea || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 EL || Πάρος Tilsvarende betegnelse: Paros || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 EL || Πάτρα Tilsvarende betegnelse: Patras || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 EL || Πεζά Tilsvarende betegnelse: Peza || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 EL || Πλαγιές Μελίτωνα Tilsvarende betegnelse: Cotes de Meliton || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 EL || Ραψάνη Tilsvarende betegnelse: Rapsani || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 EL || Ρόδος Tilsvarende betegnelse: Rhodes || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 EL || Ρομπόλα Κεφαλληνίας Tilsvarende betegnelse: Robola of Cephalonia || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 EL || Σάμος Tilsvarende betegnelse: Samos || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 EL || Σαντορίνη Tilsvarende betegnelse: Santorini || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 EL || Σητεία Tilsvarende betegnelse: Sitia || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 EL || Άβδηρα Tilsvarende betegnelse: Avdira || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Άγιο Όρος Tilsvarende betegnelse: Mount Athos / Holy Mountain || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Ήπειρος Tilsvarende betegnelse: Epirus || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Ίλιον Tilsvarende betegnelse: Ilion || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Ίσμαρος Tilsvarende betegnelse: Ismaros || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Αγορά Tilsvarende betegnelse: Agora || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Αδριανή Tilsvarende betegnelse: Adriani || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Αιγαίο Πέλαγος Tilsvarende betegnelse: Aegean Sea || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Ανάβυσσος Tilsvarende betegnelse: Anavyssos || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Αργολίδα Tilsvarende betegnelse: Argolida || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Αρκαδία Tilsvarende betegnelse: Arkadia || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Αταλάντη Tilsvarende betegnelse: Atalanti || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Αττική Tilsvarende betegnelse: Attiki || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Αχαϊα Tilsvarende betegnelse: Αchaia || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Βίλιτσα Tilsvarende betegnelse: Vilitsa || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Βελβεντός Tilsvarende betegnelse: Velventos || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου Tilsvarende betegnelse: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Γεράνεια Tilsvarende betegnelse: Gerania || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Γρεβενά Tilsvarende betegnelse: Grevena || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Δράμα Tilsvarende betegnelse: Drama || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Δωδεκάνησος Tilsvarende betegnelse: Dodekanese || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Επανομή Tilsvarende betegnelse: Epanomi || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Εύβοια Tilsvarende betegnelse: Evia || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Ηλεία Tilsvarende betegnelse: Ilia || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Ημαθία Tilsvarende betegnelse: Imathia || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Ηράκλειο Tilsvarende betegnelse: Heraklion || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Θήβα Tilsvarende betegnelse: Thebes || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Θαψανά Tilsvarende betegnelse: Thapsana || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Θεσσαλία Tilsvarende betegnelse: Thessalia || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Θεσσαλονίκη Tilsvarende betegnelse: Thessaloniki || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Θράκη Tilsvarende betegnelse: Thrace || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Ικαρία Tilsvarende betegnelse: Ikaria || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Ιωάννινα Tilsvarende betegnelse: Ioannina || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Κάρυστος Tilsvarende betegnelse: Karystos || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Κέρκυρα Tilsvarende betegnelse: Corfu || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Κίσαμος Tilsvarende betegnelse: Kissamos || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Καρδίτσα Tilsvarende betegnelse: Karditsa || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Καστοριά Tilsvarende betegnelse: Kastoria || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Κιθαιρώνας Tilsvarende betegnelse: Kitherona || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Κλημέντι Tilsvarende betegnelse: Klimenti || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Κνημίδα Tilsvarende betegnelse: Knimida || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Κοζάνη Tilsvarende betegnelse: Kozani || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Κορωπί Tilsvarende betegnelse: Koropi || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Κρήτη Tilsvarende betegnelse: Crete || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Κρανιά Tilsvarende betegnelse: Krania || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Κραννώνα Tilsvarende betegnelse: Krannona || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Κυκλάδες Tilsvarende betegnelse: Cyclades || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Κω Tilsvarende betegnelse: Κοs || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Κόρινθος Tilsvarende betegnelse: Korinthos || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Λακωνία Tilsvarende betegnelse: Lakonia || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Λασίθι Tilsvarende betegnelse: Lasithi || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Λετρίνα Tilsvarende betegnelse: Letrines || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Λευκάδας Tilsvarende betegnelse: Lefkada || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Ληλάντιο Πεδίο Tilsvarende betegnelse: Lilantio Pedio || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Μέτσοβο Tilsvarende betegnelse: Metsovo || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Μαγνησία Tilsvarende betegnelse: Magnissia || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Μακεδονία Tilsvarende betegnelse: Macedonia || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Μαντζαβινάτα Tilsvarende betegnelse: Mantzavinata || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Μαρκόπουλο Tilsvarende betegnelse: Markopoulo || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Μαρτίνο Tilsvarende betegnelse: Μartino || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Μεσσηνία Tilsvarende betegnelse: Messinia || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Μετέωρα Tilsvarende betegnelse: Meteora || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Μεταξάτα Tilsvarende betegnelse: Metaxata || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Μονεμβασία Tilsvarende betegnelse: Monemvasia || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Νέα Μεσήμβρια Tilsvarende betegnelse: Nea Messimvria || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Οπούντια Λοκρίδος Tilsvarende betegnelse: Opountia Lokridos || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Πέλλα Tilsvarende betegnelse: Pella || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Παγγαίο Tilsvarende betegnelse: Pangeon || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Παιανία Tilsvarende betegnelse: Peanea || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Παλλήνη Tilsvarende betegnelse: Pallini || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Παρνασσός Tilsvarende betegnelse: Parnasos || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Πελοπόννησος Tilsvarende betegnelse: Peloponnese || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Πιερία Tilsvarende betegnelse: Pieria || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Πισάτιδα Tilsvarende betegnelse: Pisatis || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Πλαγίες Αιγιαλείας Tilsvarende betegnelse: Slopes of Egialia || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Πλαγίες Πάικου Tilsvarende betegnelse: Slopes of Paiko || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Πλαγιές Αμπέλου Tilsvarende betegnelse: Slopes of Ambelos || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Πλαγιές Βερτίσκου Tilsvarende betegnelse: Slopes of Vertiskos || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Πλαγιές Πάρνηθας Tilsvarende betegnelse: Slopes of Parnitha || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Πλαγιές Πεντελικού Tilsvarende betegnelse: Slopes of Pendeliko || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Πλαγιές Πετρωτού Tilsvarende betegnelse: Slopes of Petroto || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Πλαγιές του Αίνου Tilsvarende betegnelse: Slopes of Enos || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Πυλία Tilsvarende betegnelse: Pylia || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Ρετσίνα Αττικής, kan ledsages af navnet på et mindre geografisk område Tilsvarende betegnelse: Retsina of Attiki || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Ρετσίνα Βοιωτίας, kan ledsages af navnet på et mindre geografisk område Tilsvarende betegnelse: Retsina of Viotia || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Ρετσίνα Γιάλτρων, også efterfulgt af Εύβοια Tilsvarende betegnelse: Retsina of Gialtra (Evvia) || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Ρετσίνα Ευβοίας, kan ledsages af navnet på et mindre geografisk område Tilsvarende betegnelse: Retsina of Evvia || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Ρετσίνα Θηβών, også efterfulgt af Βοιωτία Tilsvarende betegnelse: Retsina of Thebes (Viotia) || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Ρετσίνα Καρύστου, også efterfulgt af Εύβοια Tilsvarende betegnelse: Retsina of Karystos (Evvia) || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Ρετσίνα Κρωπίας eller Ρετσίνα Κορωπίου, også efterfulgt af Αττική Tilsvarende betegnelse: Retsina of Kropia eller Retsina of Koropi (Attika) || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Ρετσίνα Μαρκοπούλου, også efterfulgt af Αττική Tilsvarende betegnelse: Retsina of Markopoulo (Attika) || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Ρετσίνα Μεγάρων, også efterfulgt af Αττική Tilsvarende betegnelse: Retsina of Megara (Attika) || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Ρετσίνα Μεσογείων, også efterfulgt af Αττική Tilsvarende betegnelse: Retsina of Mesogia (Attika) || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Ρετσίνα Παιανίας eller Ρετσίνα Λιοπεσίου, også efterfulgt af Αττική Tilsvarende betegnelse: Retsina of Peania eller Retsina of Liopesi (Attika) || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Ρετσίνα Παλλήνης, også efterfulgt af Αττική Tilsvarende betegnelse: Retsina of Pallini (Attika) || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Ρετσίνα Πικερμίου, også efterfulgt af Αττική Tilsvarende betegnelse: Retsina of Pikermi (Attika) || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Ρετσίνα Σπάτων, også efterfulgt af Αττική Tilsvarende betegnelse: Retsina of Spata (Attika) || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Ρετσίνα Χαλκίδας, også efterfulgt af Εύβοια Tilsvarende betegnelse: Retsina of Halkida (Evvia) || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Ριτσώνα Tilsvarende betegnelse: Ritsona || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Σέρρες Tilsvarende betegnelse: Serres || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Σιάτιστα Tilsvarende betegnelse: Siatista || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Σιθωνία Tilsvarende betegnelse: Sithonia || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Σπάτα Tilsvarende betegnelse: Spata || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Στερεά Ελλάδα Tilsvarende betegnelse: Sterea Ellada || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Σύρος Tilsvarende betegnelse: Syros || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Τεγέα Tilsvarende betegnelse: Tegea || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Τριφυλία Tilsvarende betegnelse: Trifilia || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Τύρναβος Tilsvarende betegnelse: Tyrnavos || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Φλώρινα Tilsvarende betegnelse: Florina || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Χαλικούνα Tilsvarende betegnelse: Halikouna || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 EL || Χαλκιδική Tilsvarende betegnelse: Halkidiki || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Ajaccio || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Aloxe‑Corton || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Alsace, også efterfulgt af navnet på en druesort og/eller navnet på et mindre geografisk område Tilsvarende betegnelse: Vin d'Alsace || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Alsace Grand Cru, efterfulgt af Altenberg de Bergbieten || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Alsace Grand Cru, efterfulgt af Altenberg de Bergheim || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Alsace Grand Cru, efterfulgt af Altenberg de Wolxheim || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Alsace Grand Cru, efterfulgt af Brand || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Alsace Grand Cru, efterfulgt af Bruderthal || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Alsace Grand Cru, efterfulgt af Eichberg || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Alsace Grand Cru, efterfulgt af Engelberg || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Alsace Grand Cru, efterfulgt af Florimont || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Alsace Grand Cru, efterfulgt af Frankstein || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Alsace Grand Cru, efterfulgt af Froehn || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Alsace Grand Cru, efterfulgt af Furstentum || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Alsace Grand Cru, efterfulgt af Geisberg || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Alsace Grand Cru, efterfulgt af Gloeckelberg || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Alsace Grand Cru, efterfulgt af Goldert || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Alsace Grand Cru, efterfulgt af Hatschbourg || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Alsace Grand Cru, efterfulgt af Hengst || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Alsace Grand Cru, efterfulgt af Kanzlerberg || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Alsace Grand Cru, efterfulgt af Kastelberg || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Alsace Grand Cru, efterfulgt af Kessler || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Alsace Grand Cru, efterfulgt af Kirchberg de Barr || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Alsace Grand Cru, efterfulgt af Kirchberg de Ribeauvillé || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Alsace Grand Cru, efterfulgt af Kitterlé || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Alsace Grand Cru, efterfulgt af Mambourg || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Alsace Grand Cru, efterfulgt af Mandelberg || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Alsace Grand Cru, efterfulgt af Marckrain || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Alsace Grand Cru, efterfulgt af Moenchberg || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Alsace Grand Cru, efterfulgt af Muenchberg || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Alsace Grand Cru, efterfulgt af Ollwiller || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Alsace Grand Cru, efterfulgt af Ostrberg || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Alsace Grand Cru, efterfulgt af Pfersigberg || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Alsace Grand Cru, efterfulgt af Pfingstberg || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Alsace Grand Cru, efterfulgt af Praelatenberg || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Alsace Grand Cru, efterfulgt af Rangen || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Alsace Grand Cru, efterfulgt af Saering || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Alsace Grand Cru, efterfulgt af Schlossberg || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Alsace Grand Cru, efterfulgt af Schoenenbourg || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Alsace Grand Cru, efterfulgt af Sommerberg || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Alsace Grand Cru, efterfulgt af Sonnenglanz || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Alsace Grand Cru, efterfulgt af Spiegel || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Alsace Grand Cru, efterfulgt af Sporen || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Alsace Grand Cru, efterfulgt af Steinen || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Alsace Grand Cru, efterfulgt af Steingrubler || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Alsace Grand Cru, efterfulgt af Steinklotz || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Alsace Grand Cru, efterfulgt af Vorbourg || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Alsace Grand Cru, efterfulgt af Wiebelsberg || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Alsace Grand Cru, efterfulgt afWineck‑Schlossberg || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Alsace Grand Cru, efterfulgt af Winzenberg || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Alsace Grand Cru, efterfulgt af Zinnkoepflé || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Alsace Grand Cru, efterfulgt af Zotzenberg || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Alsace Grand Cru, med Rosacker foranstillet || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Anjou, også efterfulgt af Val de Loire || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Anjou Coteaux de la Loire, også efterfulgt af Val de Loire || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Anjou Villages, også efterfulgt af Val de Loire || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Anjou‑Villages Brissac, også efterfulgt af Val de Loire || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Arbois, også efterfulgt af Pupillin, også efterfulgt af "mousseux" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Auxey‑Duresses, også efterfulgt af "Côte de Beaune" eller "Côte de Beaune‑Villages" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Bandol Tilsvarende betegnelse: Vin de Bandol || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Banyuls, også efterfulgt af "Grand Cru" og/eller "Rancio" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Barsac || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Bâtard‑Montrachet || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Béarn, også efterfulgt af Bellocq || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Beaujolais, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område, også efterfulgt af "Villages", også efterfulgt af "Supérieur" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Beaune || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Bellet Tilsvarende betegnelse: Vin de Bellet || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Bergerac, også efterfulgt af "sec" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Bienvenues‑Bâtard‑Montrachet || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Blagny, også efterfulgt af Côte de Beaune / Côte de Beaune‑Villages || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Blanquette de Limoux || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Blanquette méthode ancestrale || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Blaye || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Bonnes‑mares || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Bonnezeaux, også efterfulgt af Val de Loire || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Bordeaux, også efterfulgt af "Clairet", "Rosé", "Mousseux" eller "supérieur" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Bordeaux Côtes de Francs || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Bordeaux Haut‑Benauge || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Bourg Tilsvarende betegnelse: Côtes de Bourg / Bourgeais || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Bourgogne, også efterfulgt af "Clairet", "Rosé" eller navnet på et mindre geografisk område, Chitry || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Bourgogne, også efterfulgt af "Clairet", "Rosé" eller navnet på et mindre geografisk område, Côte Chalonnaise || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Bourgogne, også efterfulgt af "Clairet", "Rosé" eller navnet på et mindre geografisk område, Côte Saint‑Jacques || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Bourgogne, også efterfulgt af "Clairet", "Rosé" eller navnet på et mindre geografisk område, Côtes d'Auxerre || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Bourgogne, også efterfulgt af "Clairet", "Rosé" eller navnet på et mindre geografisk område, Côtes du Couchois || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Bourgogne, også efterfulgt af "Clairet", "Rosé" eller navnet på et mindre geografisk område, Coulanges‑la‑Vineuse || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Bourgogne, også efterfulgt af "Clairet", "Rosé" eller navnet på et mindre geografisk område, Épineuil || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Bourgogne, også efterfulgt af "Clairet", "Rosé" eller navnet på et mindre geografisk område, Hautes Côtes de Beaune || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Bourgogne, også efterfulgt af "Clairet", "Rosé" eller navnet på et mindre geografisk område, Hautes Côtes de Nuits || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Bourgogne, også efterfulgt af "Clairet", "Rosé" eller navnet på et mindre geografisk område, La Chapelle Notre‑Dame || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Bourgogne, også efterfulgt af "Clairet", "Rosé" eller navnet på et mindre geografisk område, Le Chapitre || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Bourgogne, også efterfulgt af "Clairet", "Rosé" eller navnet på et mindre geografisk område, Montrecul / Montre‑cul / En Montre‑Cul || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Bourgogne, også efterfulgt af "Clairet", "Rosé" eller navnet på et mindre geografisk område, Vézelay || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Bourgogne, også efterfulgt af "Clairet", "Rosé", "ordinaire" eller "grand ordinaire" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Bourgogne aligoté || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Bourgogne passe‑tout‑grains || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Bourgueil || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Bouzeron || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Brouilly || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Bugey, også efterfulgt af Cerdon, også med "Vins du", "Mousseux du", "Pétillant" eller "Roussette du" foranstillet, eller efterfulgt af "Mousseux" eller "Pétillant", også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Buzet || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Cabardès || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Cabernet d'Anjou, også efterfulgt af Val de Loire || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Cabernet de Saumur, også efterfulgt af Val de Loire || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Cadillac || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Cahors || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Cassis || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Cérons || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chablis, også efterfulgt af Beauroy, også efterfulgt af "premier cru" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chablis, også efterfulgt af Berdiot, også efterfulgt af "premier cru" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chablis, også efterfulgt af Beugnons || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chablis, også efterfulgt af Butteaux, også efterfulgt af "premier cru" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chablis, også efterfulgt af Chapelot, også efterfulgt af "premier cru" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chablis, også efterfulgt af Chatains, også efterfulgt af "premier cru" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chablis, også efterfulgt af Chaume de Talvat, også efterfulgt af "premier cru" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chablis, også efterfulgt af Côte de Bréchain, også efterfulgt af "premier cru" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chablis, også efterfulgt af Côte de Cuissy || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chablis, også efterfulgt af Côte de Fontenay, også efterfulgt af "premier cru" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chablis, også efterfulgt af Côte de Jouan, også efterfulgt af "premier cru" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chablis, også efterfulgt af Côte de Léchet, også efterfulgt af "premier cru" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chablis, også efterfulgt af Côte de Savant, også efterfulgt af "premier cru" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chablis, også efterfulgt af Côte de Vaubarousse, også efterfulgt af "premier cru" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chablis, også efterfulgt af Côte des Prés Girots, også efterfulgt af "premier cru" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chablis, også efterfulgt af Forêts, også efterfulgt af "premier cru" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chablis, også efterfulgt af Fourchaume, også efterfulgt af "premier cru" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chablis, også efterfulgt af L'Homme mort, også efterfulgt af "premier cru" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chablis, også efterfulgt af Les Beauregards, også efterfulgt af "premier cru" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chablis, også efterfulgt af Les Épinottes, også efterfulgt af "premier cru" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chablis, også efterfulgt af Les Fourneaux, også efterfulgt af "premier cru" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chablis, også efterfulgt af Les Lys, også efterfulgt af "premier cru" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chablis, også efterfulgt af Mélinots, også efterfulgt af "premier cru" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chablis, også efterfulgt af Mont de Milieu, også efterfulgt af "premier cru" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chablis, også efterfulgt af Montée de Tonnerre || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chablis, også efterfulgt af Montmains, også efterfulgt af "premier cru" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chablis, også efterfulgt af Morein, også efterfulgt af "premier cru" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chablis, også efterfulgt af Pied d'Aloup, også efterfulgt af "premier cru" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chablis, også efterfulgt af Roncières, også efterfulgt af "premier cru" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chablis, også efterfulgt af Sécher, også efterfulgt af "premier cru" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chablis, også efterfulgt af Troesmes, også efterfulgt af "premier cru" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chablis, også efterfulgt af Vaillons, også efterfulgt af "premier cru" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chablis, også efterfulgt af Vau de Vey, også efterfulgt af "premier cru" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chablis, også efterfulgt af Vau Ligneau, også efterfulgt af "premier cru" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chablis, også efterfulgt af Vaucoupin, også efterfulgt af "premier cru" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chablis, også efterfulgt af Vaugiraut, også efterfulgt af "premier cru" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chablis, også efterfulgt af Vaulorent, også efterfulgt af premier cru || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chablis, også efterfulgt af Vaupulent, også efterfulgt af premier cru || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chablis, også efterfulgt af Vaux‑Ragons, også efterfulgt af premier cru || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chablis, også efterfulgt af Vosgros, også efterfulgt af premier cru || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chablis || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chablis grand cru, også efterfulgt af Blanchot || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chablis grand cru, også efterfulgt af Bougros || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chablis grand cru, også efterfulgt af Grenouilles || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chablis grand cru, også efterfulgt af Les Clos || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chablis grand cru, også efterfulgt af Preuses || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chablis grand cru, også efterfulgt af Valmur || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chablis grand cru, også efterfulgt af Vaudésir || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chambertin || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chambertin‑Clos‑de‑Bèze || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chambolle‑Musigny || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Champagne || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chapelle‑Chambertin || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Charlemagne || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Charmes‑Chambertin || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chassagne‑Montrachet, også efterfulgt af Côte de Beaune / Côtes de Beaune‑Villages || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Château Grillet || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Château‑Chalon || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Châteaumeillant || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Châteauneuf‑du‑Pape || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Châtillon‑en‑Diois || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chaume ‑ Premier Cru des coteaux du Layon || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chenas || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chevalier‑Montrachet || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Cheverny || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chinon || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chiroubles || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Chorey‑les‑Beaune, også efterfulgt af Côte de Beaune / Côte de Beaune‑Villages || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Clairette de Bellegarde || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Clairette de Die || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Clairette de Languedoc, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Clos de la Roche || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Clos de Tart || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Clos de Vougeot || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Clos des Lambrays || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Clos Saint‑Denis || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Collioure || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Condrieu || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Corbières || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Cornas || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Corse, også efterfulgt af Calvi, også med "Vin de" foranstillet || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Corse, også efterfulgt af Coteaux du Cap Corse, også med "Vin de" foranstillet || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Corse, også efterfulgt af Figari, også med "Vin de" foranstillet || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Corse, også efterfulgt af Porto‑Vecchio, også med "Vin de" foranstillet || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Corse, også efterfulgt af Sartène, også med "Vin de" foranstillet || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Corse, også med "Vin de" foranstillet || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Corton || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Corton‑Charlemagne || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Costières de Nîmes || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Côte de Beaune, med navnet på et mindre geografisk område foranstillet || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Côte de Beaune‑Villages || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Côte de Brouilly || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Côte de Nuits‑villages || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Côte roannaise || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Côte Rôtie || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Coteaux champenois, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Coteaux d'Aix‑en‑Provence || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Coteaux d'Ancenis, efterfulgt af navnet på druesorten || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Coteaux de Die || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Coteaux de l'Aubance, også efterfulgt af Val de Loire || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Coteaux de Pierrevert || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Coteaux de Saumur, også efterfulgt af Val de Loire || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Coteaux du Giennois || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Coteaux du Languedoc, også efterfulgt af Cabrières || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Coteaux du Languedoc, også efterfulgt af Coteaux de la Méjanelle/La Méjanelle || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Coteaux du Languedoc, også efterfulgt af Coteaux de Saint‑Christol/Saint‑Christol || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Coteaux du Languedoc, også efterfulgt af Coteaux Vérargues/Vérargues || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Coteaux du Languedoc, også efterfulgt af Grès de Montpellier || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Coteaux du Languedoc, også efterfulgt af La Clape || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Coteaux du Languedoc, også efterfulgt af Montpeyroux || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Coteaux du Languedoc, også efterfulgt af Pic‑Saint‑Loup || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Coteaux du Languedoc, også efterfulgt af Quatourze || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Coteaux du Languedoc, også efterfulgt af Saint‑Drézéry || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Coteaux du Languedoc, også efterfulgt af Saint‑Georges‑d'Orques || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Coteaux du Languedoc, også efterfulgt af Saint‑Saturnin || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Coteaux du Languedoc, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Coteaux du Languedoc, også efterfulgt af Picpoul‑de‑Pinet || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Coteaux du Layon, også efterfulgt af Val de Loire, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Coteaux du Layon Chaume, også efterfulgt af Val de Loire || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Coteaux du Loir, også efterfulgt af Val de Loire || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Coteaux du Lyonnais || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Coteaux du Quercy || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Coteaux du Tricastin || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Coteaux du Vendômois, også efterfulgt af Val de Loire || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Coteaux varois || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Côtes Canon Fronsac Tilsvarende betegnelse: Canon Fronsac || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Côtes d'Auvergne, også efterfulgt af Boudes || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Côtes d'Auvergne, også efterfulgt af Chanturgue || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Côtes d'Auvergne, også efterfulgt af Châteaugay || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Côtes d'Auvergne, også efterfulgt af Corent || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Côtes d'Auvergne, også efterfulgt af Madargue || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Côtes de Bergerac || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Côtes de Blaye || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Côtes de Bordeaux Saint‑Macaire || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Côtes de Castillon || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Côtes de Duras || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Côtes de Millau || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Côtes de Montravel || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Côtes de Provence || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Côtes de Saint‑Mont || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Côtes de Toul || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Côtes du Brulhois || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Côtes du Forez || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Côtes du Jura, også efterfulgt af "mousseux" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Côtes du Lubéron || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Côtes du Marmandais || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Côtes du Rhône || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Côtes du Roussillon || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Côtes du Roussillon Villages, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Côtes du Ventoux || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Côtes du Vivarais || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Cour‑Cheverny, også efterfulgt af Val de Loire || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Crémant d'Alsace || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Crémant de Bordeaux || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Crémant de Bourgogne || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Crémant de Die || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Crémant de Limoux || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Crémant de Loire || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Crémant du Jura || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Crépy || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Criots‑Bâtard‑Montrachet || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Crozes‑Hermitage Tilsvarende betegnelse: Crozes‑Ermitage || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Echezeaux || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Entre‑Deux‑Mers || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Entre‑Deux‑Mers‑Haut‑Benauge || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Faugères || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Fiefs Vendéens, også efterfulgt af Brem || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Fiefs Vendéens, også efterfulgt af Mareuil || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Fiefs Vendéens, også efterfulgt af Pissotte || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Fiefs Vendéens, også efterfulgt af Vix || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Fitou || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Fixin || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Fleurie || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Floc de Gascogne || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Fronsac || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Frontignan, også med "Muscat de" eller "Vin de" foranstillet || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Fronton || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Gaillac, også efterfulgt af "mousseux" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Gaillac premières côtes || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Gevrey‑Chambertin || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Gigondas || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Givry || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Grand Roussillon, også efterfulgt af "Rancio" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Grand‑Échezeaux || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Graves, også efterfulgt af "supérieures" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Graves de Vayres || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Griotte‑Chambertin || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Gros plant du Pays nantais || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Haut‑Médoc || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Haut‑Montravel || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Haut‑Poitou || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Hermitage Tilsvarende betegnelse: l'Hermitage/Ermitage/l'Ermitage || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Irancy || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Irouléguy || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Jasnières, også efterfulgt af Val de Loire || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Juliénas || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Jurançon, også efterfulgt af "sec" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || L'Étoile, også efterfulgt af "mousseux" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || La Grande Rue || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Ladoix, også efterfulgt af "Côte de Beaune" eller "Côte de Beaune‑Villages" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Lalande de Pomerol || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Latricières‑Chambertin || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Les Baux de Provence || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Limoux || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Lirac || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Listrac‑Médoc || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Loupiac || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Lussac‑Saint‑Émilion || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Mâcon, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område, også efterfulgt af "Supérieur" eller "Villages" Tilsvarende betegnelse: Pinot‑Chardonnay‑Mâcon || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Macvin du Jura || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Madiran || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Malepère || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Maranges, også efterfulgt af Clos de la Boutière || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Maranges, også efterfulgt af La Croix Moines || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Maranges, også efterfulgt af La Fussière || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Maranges, også efterfulgt af Le Clos des Loyères || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Maranges, også efterfulgt af Le Clos des Rois || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Maranges, også efterfulgt af Les Clos Roussots || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Maranges, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Maranges, også efterfulgt af "Côte de Beaune" eller "Côte de Beaune‑Villages" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Marcillac || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Margaux || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Marsannay, også efterfulgt af "rosé" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Maury, også efterfulgt af "Rancio" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Mazis‑Chambertin || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Mazoyères‑Chambertin || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Médoc || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Menetou‑Salon, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område, også efterfulgt af Val de Loire || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Mercurey || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Meursault, også efterfulgt af "Côte de Beaune" eller "Côte de Beaune‑Villages" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Minervois || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Minervois‑La‑Livinière || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Monbazillac || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Montagne Saint‑Émilion || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Montagny || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Monthélie, også efterfulgt af "Côte de Beaune" eller "Côte de Beaune‑Villages" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Montlouis‑sur‑Loire, også efterfulgt af Val de Loire, også efterfulgt af "mousseux" eller "pétillant" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Montrachet || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Montravel || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Morey‑Saint‑Denis || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Morgon || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Moselle || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Moulin‑à‑Vent || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Moulis Tilsvarende betegnelse: Moulis‑en‑Médoc || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Muscadet, også efterfulgt af Val de Loire || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Muscadet‑Coteaux de la Loire, også efterfulgt af Val de Loire || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Muscadet‑Côtes de Grandlieu, også efterfulgt af Val de Loire || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Muscadet‑Sèvre et Maine, også efterfulgt af Val de Loire || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Muscat de Beaumes‑de‑Venise || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Muscat de Lunel || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Muscat de Mireval || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Muscat de Saint‑Jean‑de‑Minvervois || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Muscat du Cap Corse || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Musigny || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Néac || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Nuits Tilsvarende betegnelse: Nuits‑Saint‑Georges || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Orléans, også efterfulgt af Cléry || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Pacherenc du Vic‑Bilh, også efterfulgt af "sec" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Palette || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Patrimonio || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Pauillac || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Pécharmant || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Pernand‑Vergelesses, også efterfulgt af "Côte de Beaune" eller "Côte de Beaune‑Villages" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Pessac‑Léognan || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Petit Chablis, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Pineau des Charentes Tilsvarende betegnelse: Pineau Charentais || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Pomerol || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Pommard || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Pouilly‑Fuissé || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Pouilly‑Loché || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Pouilly‑sur‑Loire, også efterfulgt af Val de Loire Tilsvarende betegnelse: Blanc Fumé de Pouilly / Pouilly‑Fumé || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Pouilly‑Vinzelles || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Premières Côtes de Blaye || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Premières Côtes de Bordeaux, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Puisseguin‑Saint‑Emilion || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Puligny‑Montrachet, også efterfulgt af "Côte de Beaune" eller "Côte de Beaune‑Villages" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Quarts de Chaume, også efterfulgt af Val de Loire || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Quincy, også efterfulgt af Val de Loire || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Rasteau, også efterfulgt af "Rancio" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Régnié || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Reuilly, også efterfulgt af Val de Loire || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Richebourg || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Rivesaltes, også efterfulgt af "Rancio", også med "Muscat" foranstillet || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Romanée (La) || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Romanée Contie || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Romanée Saint‑Vivant || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Rosé de Loire, også efterfulgt af Val de Loire || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Rosé des Riceys || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Rosette || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Rosé d'Anjou || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Roussette de Savoie, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Ruchottes‑Chambertin || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Rully || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Saint‑Sardos || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Saint‑Amour || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Saint‑Aubin, også efterfulgt af "Côte de Beaune" eller "Côte de Beaune‑Villages" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Saint‑Bris || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Saint‑Chinian || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Saint‑Émilion || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Saint‑Émilion Grand Cru || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Saint‑Estèphe || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Saint‑Georges‑Saint‑Émilion || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Saint‑Joseph || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Saint‑Julien || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Saint Mont || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Saint‑Nicolas‑de‑Bourgueil, også efterfulgt af Val de Loire || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Saint‑Péray, også efterfulgt af "mousseux" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Saint‑Pourçain || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Saint‑Romain, også efterfulgt af "Côte de Beaune" eller "Côte de Beaune‑Villages" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Saint‑Véran || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Sainte‑Croix du Mont || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Sainte‑Foy Bordeaux || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Sancerre || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Santenay, også efterfulgt af "Côte de Beaune" eller "Côte de Beaune‑Villages" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Saumur, også efterfulgt af Val de Loire, også efterfulgt af "mousseux" eller "pétillant" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Saumur‑Champigny, også efterfulgt af Val de Loire || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Saussignac || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Sauternes || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Savennières, også efterfulgt af Val de Loire || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Savennières‑Coulée de Serrant, også efterfulgt af Val de Loire || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Savennières‑Roche‑aux‑Moines, også efterfulgt af Val de Loire || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Savigny‑les‑Beaune, også efterfulgt af "Côte de Beaune" eller "Côte de Beaune‑Villages" Tilsvarende betegnelse: Savigny || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Seyssel, også efterfulgt af "mousseux" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Tâche (La) || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Tavel || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Touraine, også efterfulgt af Val de Loire, også efterfulgt af "mousseux" eller "pétillant" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Touraine Amboise, også efterfulgt af Val de Loire || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Touraine Azay‑le‑Rideau, også efterfulgt af Val de Loire || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Touraine Mestand, også efterfulgt af Val de Loire || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Touraine Noble Joué, også efterfulgt af Val de Loire || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Tursan || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Vacqueyras || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Valençay || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Vin d'Entraygues et du Fel || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Vin d'Estaing || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Vin de Lavilledieu || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Vin de Savoie, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område, også efterfulgt af "mousseux" eller "pétillant" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Vins du Thouarsais || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Vins Fins de la Côte de Nuits || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Viré‑Clessé || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Volnay || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Volnay Santenots || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Vosnes Romanée || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Vougeot || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Vouvray, også efterfulgt af Val de Loire, også efterfulgt af "mousseux" eller "pétillant" || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 FR || Agenais || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Aigues || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Ain || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Allier || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Allobrogie || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Alpes de Haute Provence || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Alpes Maritimes || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Alpilles || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Ardèche || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Argens || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Ariège || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Aude || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Aveyron || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Balmes Dauphinoises || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Bénovie || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Bérange || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Bessan || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Bigorre || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Bouches du Rhône || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Bourbonnais || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Calvados || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Cassan || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Cathare || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Caux || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Cessenon || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Cévennes, også efterfulgt af Mont Bouquet || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Charentais, også efterfulgt af Ile d'Oléron || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Charentais, også efterfulgt af Ile de Ré || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Charentais, også efterfulgt af Saint Sornin || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Charente || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Charentes Maritimes || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Cher || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Cité de Carcassonne || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Collines de la Moure || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Collines Rhodaniennes || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Comté de Grignan || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Comté Tolosan || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Comtés Rhodaniens || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Corrèze || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Côte Vermeille || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Coteaux Charitois || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Coteaux de Bessilles || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Coteaux de Cèze || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Coteaux de Coiffy || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Coteaux de Fontcaude || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Coteaux de Glanes || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Coteaux de l'Ardèche || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Coteaux de la Cabrerisse || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Coteaux de Laurens || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Coteaux de l'Auxois || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Coteaux de Miramont || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Coteaux de Montélimar || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Coteaux de Murviel || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Coteaux de Narbonne || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Coteaux de Peyriac || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Coteaux de Tannay || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Coteaux des Baronnies || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Coteaux du Cher et de l'Arnon || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Coteaux du Grésivaudan || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Coteaux du Libron || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Coteaux du Littoral Audois || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Coteaux du Pont du Gard || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Coteaux du Salagou || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Coteaux du Verdon || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Coteaux d'Enserune || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Coteaux et Terrasses de Montauban || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Coteaux Flaviens || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Côtes Catalanes || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Côtes de Ceressou || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Côtes de Gascogne || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Côtes de Lastours || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Côtes de Meuse || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Côtes de Montestruc || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Côtes de Pérignan || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Côtes de Prouilhe || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Côtes de Thau || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Côtes de Thongue || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Côtes du Brian || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Côtes du Condomois || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Côtes du Tarn || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Côtes du Vidourle || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Creuse || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Cucugnan || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Deux‑Sèvres || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Dordogne || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Doubs || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Drôme || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Duché d'Uzès || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Franche‑Comté, også efterfulgt af Coteaux de Champlitte || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Gard || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Gers || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Haute Vallée de l'Orb || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Haute Vallée de l'Aude || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Haute‑Garonne || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Haute‑Marne || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Haute‑Saône || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Haute‑Vienne || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Hauterive, også efterfulgt af Coteaux du Termenès || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Hauterive, også efterfulgt af Côtes de Lézignan || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Hauterive, også efterfulgt af Val d'Orbieu || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Hautes‑Alpes || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Hautes‑Pyrénées || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Hauts de Badens || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Hérault || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Île de Beauté || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Indre || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Indre et Loire || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Isère || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Landes || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Loir et Cher || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Loire‑Atlantique || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Loiret || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Lot || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Lot et Garonne || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Maine et Loire || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Maures || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Méditerranée || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Meuse || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Mont Baudile || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Mont‑Caume || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Monts de la Grage || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Nièvre || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Oc || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Périgord, også efterfulgt af Vin de Domme || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Petite Crau || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Principauté d'Orange || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Puy de Dôme || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Pyrénées Orientales || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Pyrénées‑Atlantiques || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Sables du Golfe du Lion || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Saint‑Guilhem‑le‑Désert || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Sainte Baume || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Sainte Marie la Blanche || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Saône et Loire || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Sarthe || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Seine et Marne || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Tarn || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Tarn et Garonne || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Terroirs Landais, også efterfulgt af Coteaux de Chalosse || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Terroirs Landais, også efterfulgt af Côtes de L'Adour || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Terroirs Landais, også efterfulgt af Sables de l'Océan || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Terroirs Landais, også efterfulgt af Sables Fauves || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Thézac‑Perricard || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Torgan || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Urfé || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Val de Cesse || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Val de Dagne || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Val de Loire || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Val de Montferrand || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Vallée du Paradis || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Var || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Vaucluse || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Vaunage || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Vendée || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Vicomté d'Aumelas || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Vienne || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Vistrenque || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 FR || Yonne || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Aglianico del Taburno Tilsvarende betegnelse: Taburno || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Aglianico del Vulture || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Albana di Romagna || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Albugnano || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Alcamo || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Aleatico di Gradoli || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Aleatico di Puglia || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Alezio || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Alghero || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Alta Langa || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Alto Adige, efterfulgt af Colli di Bolzano Tilsvarende betegnelse: Südtiroler Bozner Leiten || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Alto Adige, efterfulgt af Meranese di collina Tilsvarende betegnelse: Alto Adige Meranese / Südtirol Meraner Hügel / Südtirol Meraner || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Alto Adige, efterfulgt af Santa Maddalena Tilsvarende betegnelse: Südtiroler St.Magdalener || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Alto Adige efterfulgt af Terlano Tilsvarende betegnelse: Südtirol Terlaner || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Alto Adige, efterfulgt af Valle Isarco Tilsvarende betegnelse: Südtiroler Eisacktal / Eisacktaler || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Alto Adige, efterfulgt af Valle Venosta Tilsvarende betegnelse: Südtirol Vinschgau || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Alto Adige Tilsvarende betegnelse: dell'Alto Adige / Südtirol / Südtiroler || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Alto Adige eller dell'Alto Adige, også efterfulgt af Bressanone Tilsvarende betegnelse: dell'Alto Adige Südtirol eller Südtiroler Brixner || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Alto Adige eller dell'Alto Adige, også efterfulgt af Bressanone Tilsvarende betegnelse: dell'Alto Adige Südtirol eller Südtiroler Buggrafler || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Ansonica Costa dell'Argentario || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Aprilia || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Arborea || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Arcole || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Assisi || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Asti, også efterfulgt af "spumante" eller med "Moscato d'" foranstillet || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Atina || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Aversa || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Bagnoli di Sopra Tilsvarende betegnelse: Bagnoli || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Barbaresco || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Barbera d'Alba || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Barbera d'Asti, også efterfulgt af Colli Astiani o Astiano || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Barbera d'Asti, også efterfulgt af Nizza || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Barbera d'Asti, også efterfulgt af Tinella || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Barbera del Monferrato || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Barbera del Monferrato Superiore || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Barco Reale di Carmignano Tilsvarende betegnelse: Rosato di Carmignano / Vin santo di Carmignano / Vin Santo di Carmignano occhio di pernice || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Bardolino || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Bardolino Superiore || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Barolo || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Bianchello del Metauro || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Bianco Capena || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Bianco dell'Empolese || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Bianco della Valdinievole || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Bianco di Custoza Tilsvarende betegnelse: Custoza || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Bianco di Pitigliano || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Bianco Pisano di San Torpè || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Biferno || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Bivongi || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Boca || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Bolgheri, også efterfulgt af Sassicaia || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Bosco Eliceo || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Botticino || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Brachetto d'Acqui Tilsvarende betegnelse: Acqui || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Bramaterra || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Breganze || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Brindisi || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Brunello di Montalcino || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Cacc'e' mmitte di Lucera || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Cagnina di Romagna || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Campi Flegrei || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Campidano di Terralba Tilsvarende betegnelse: Terralba || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Canavese || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Candia dei Colli Apuani || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Cannonau di Sardegna, også efterfulgt af Capo Ferrato || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Cannonau di Sardegna, også efterfulgt af Jerzu || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Cannonau di Sardegna, også efterfulgt af Oliena/Nepente di Oliena || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Capalbio || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Capri || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Capriano del Colle || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Carema || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Carignano del Sulcis || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Carmignano || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Carso || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Castel del Monte || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Castel San Lorenzo || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Casteller || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Castelli Romani || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Cellatica || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Cerasuolo di Vittoria || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Cerveteri || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Cesanese del Piglio Tilsvarende betegnelse: Piglio || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Cesanese di Affile Tilsvarende betegnelse: Affile || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Cesanese di Olevano Romano Tilsvarende betegnelse: Olevano Romano || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Chianti, også efterfulgt af Colli Aretini || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Chianti, også efterfulgt af Colli Fiorentini || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Chianti, også efterfulgt af Colli Senesi || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Chianti, også efterfulgt af Colline Pisane || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Chianti, også efterfulgt af Montalbano || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Chianti, også efterfulgt af Montespertoli || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Chianti, også efterfulgt af Rufina || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Chianti Classico || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Cilento || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Cinque Terre, også efterfulgt af Costa da Posa Tilsvarende betegnelse: Cinque Terre Sciacchetrà || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Cinque Terre, også efterfulgt af Costa de Campu Tilsvarende betegnelse: Cinque Terre Sciacchetrà || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Cinque Terre, også efterfulgt af Costa de Sera Tilsvarende betegnelse: Cinque Terre Sciacchetrà || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Circeo || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Cirò || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Cisterna d'Asti || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Colli Albani || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Colli Altotiberini || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Colli Amerini || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Colli Asolani ‑ Prosecco Tilsvarende betegnelse: Asolo‑ Prosecco || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Colli Berici || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Colli Bolognesi, også efterfulgt af Colline di Oliveto || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Colli Bolognesi, også efterfulgt af Colline di Riosto || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Colli Bolognesi, også efterfulgt af Colline Marconiane || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Colli Bolognesi, også efterfulgt af Monte San Pietro || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Colli Bolognesi, også efterfulgt af Serravalle || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Colli Bolognesi, også efterfulgt af Terre di Montebudello || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Colli Bolognesi, også efterfulgt af Zola Predosa || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Colli Bolognesi, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Colli Bolognesi Classico ‑ Pignoletto || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Colli d'Imola || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Colli del Trasimeno Tilsvarende betegnelse: Trasimeno || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Colli dell'Etruria Centrale || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Colli della Sabina || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Colli di Conegliano, også efterfulgt af Fregona || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Colli di Conegliano, også efterfulgt af Refrontolo || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Colli di Faenza || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Colli di Luni || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Colli di Parma || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Colli di Rimini || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Colli di Scandiano e di Canossa || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Colli Etruschi Viterbesi || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Colli Euganei || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Colli Lanuvini || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Colli Maceratesi || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Colli Martani || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Colli Orientali del Friuli, også efterfulgt af Cialla || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Colli Orientali del Friuli, også efterfulgt af Rosazzo || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Colli Orientali del Friuli, også efterfulgt af Schiopettino di Prepotto || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Colli Orientali del Friuli Picolit, også efterfulgt af Cialla || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Colli Perugini || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Colli Pesaresi, også efterfulgt af Focara || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Colli Pesaresi, også efterfulgt af Roncaglia || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Colli Piacentini, også efterfulgt af Gutturnio || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Colli Piacentini, også efterfulgt af Monterosso Val d'Arda || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Colli Piacentini, også efterfulgt af Val Trebbia || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Colli Piacentini, også efterfulgt af Valnure || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Colli Piacentini, også efterfulgt af Vigoleno || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Colli Romagna centrale || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Colli Tortonesi || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Collina Torinese || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Colline di Levanto || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Colline Joniche Tarantine || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Colline Lucchesi || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Colline Novaresi || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Colline Saluzzesi || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Collio Goriziano Tilsvarende betegnelse: Collio || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Conegliano ‑ Valdobbiadene, også efterfulgt af Cartizze Tilsvarende betegnelse: Conegliano eller Valdobbiadene || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Cònero || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Contea di Sclafani || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Contessa Entellina || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Controguerra || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Copertino || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Cori || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Cortese dell'Alto Monferrato || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Corti Benedettine del Padovano || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Cortona || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Costa d'Amalfi, også efterfulgt af Furore || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Costa d'Amalfi, også efterfulgt af Ravello || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Costa d'Amalfi, også efterfulgt af Tramonti || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || COst della Sesia || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Curtefranca || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Delia Nivolelli || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Dolcetto d'Acqui || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Dolcetto d'Alba || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Dolcetto d'Asti || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Dolcetto delle Langhe Monregalesi || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Dolcetto di Diano d'Alba Tilsvarende betegnelse: Diano d'Alba || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Dolcetto di Dogliani || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Dolcetto di Diano Superiore Tilsvarende betegnelse: Dogliani || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Dolcetto di Ovada Tilsvarende betegnelse: Dolcetto d'Ovada || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Dolcetto di Ovada Superiore eller Ovada || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Donnici || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Elba || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Eloro, også efterfulgt af Pachino || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Erbaluce di Caluso Tilsvarende betegnelse: Caluso || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Erice || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Esino || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Est!Est!!Est!!! di Montefiascone || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Etna || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Falerio dei Colli Ascolani Tilsvarende betegnelse: Falerio || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Falerno del Massico || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Fara || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Faro || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Fiano di Avellino || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Franciacorta || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Frascati || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Freisa d'Asti || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Freisa di Chieri || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Friuli Annia || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Friuli Aquileia || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Friuli Grave || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Friuli Isonzo Tilsvarende betegnelse: Isonzo del Friuli || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Friuli Latisana || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Gabiano || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Galatina || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Galluccio || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Gambellara || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Garda || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Garda Colli Mantovani || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Gattinara || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Gavi Tilsvarende betegnelse: Cortese di Gavi || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Genazzano || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Ghemme || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Gioia del Colle || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Girò di Cagliari || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Golfo del Tigullio || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Gravina || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Greco di Bianco || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Greco di Tufo || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Grignolino d'Asti || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Grignolino del Monferrato Casalese || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Guardia Sanframondi Tilsvarende betegnelse: Guardiolo || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || I Terreni di San Severino || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Irpinia, også efterfulgt af Campi Taurasini || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Ischia || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Lacrima di Morro Tilsvarende betegnelse: Lacrima di Morro d'Alba || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Lago di Caldaro Tilsvarende betegnelse: Caldaro / Kalterer / Kalterersee || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Lago di Corbara || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Lambrusco di Sorbara || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Lambrusco Grasparossa di Castelvetro || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Lambrusco Mantovano, også efterfulgt af Oltre Po Mantovano || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Lambrusco Mantovano, også efterfulgt af Viadanese‑Sabbionetano || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Lambrusco Salamino di Santa Croce || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Lamezia || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Langhe || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Lessona || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Leverano || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Lison‑Pramaggiore || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Lizzano || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Loazzolo || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Locorotondo || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Lugana || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Malvasia delle Lipari || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Malvasia di Bosa || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Malvasia di Cagliari || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Malvasia di Casorzo d'Asti Tilsvarende betegnelse: Cosorzo / Malvasia di Cosorzo || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Malvasia di Castelnuovo Don Bosco || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Mamertino di Milazzo Tilsvarende betegnelse: Mamertino || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Mandrolisai || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Marino || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Marsala || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Martina Tilsvarende betegnelse: Martina Franca || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Matino || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Melissa || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Menfi, også efterfulgt af Bonera || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Menfi, også efterfulgt af Feudo dei Fiori || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Merlara || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Molise Tilsvarende betegnelse: del Molise || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Monferrato, også efterfulgt af Casalese || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Monica di Cagliari || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Monica di Sardegna || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Monreale || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Montecarlo || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Montecompatri‑Colonna Tilsvarende betegnelse Montecompatri / Colonna || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Montecucco || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Montefalco || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Montefalco Sagrantino || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Montello e Colli Asolani || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Montepulciano d'Abruzzo, også efterfulgt af Casauria/Terre di Casauria || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Montepulciano d'Abruzzo, også efterfulgt af Terre dei Vestini || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Montepulciano d'Abruzzo, også efterfulgt af Colline Teramane || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Monteregio di Massa Marittima || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Montescudaio || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Monti Lessini Tilsvarende betegnelse: Lessini || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Morellino di Scansano || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Moscadello di Montalcino || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Moscato di Cagliari || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Moscato di Pantelleria Tilsvarende betegnelse: Passito di Pantelleria / Pantelleria || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Moscato di Sardegna, også efterfulgt af Gallura || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Moscato di Sardegna, også efterfulgt af Tempio Pausania || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Moscato di Sardegna, også efterfulgt af Tempo || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Moscato di Siracusa || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Moscato di Sorso‑Sennori Tilsvarende betegnelse: Moscato di Sorso / Moscato di Sennori || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Moscato di Trani || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Nardò || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Nasco di Cagliari || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Nebbiolo d'Alba || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Nettuno || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Noto || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Nuragus di Cagliari || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Offida || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Oltrepò Pavese || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Orcia || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Orta Nova || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Orvieto || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Ostuni || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Pagadebit di Romagna, også efterfulgt af Bertinoro || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Parrina || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Penisola Sorrentina, også efterfulgt af Gragnano || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Penisola Sorrentina, også efterfulgt af Lettere || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Penisola Sorrentina, også efterfulgt af Sorrento || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Pentro di Isernia Tilsvarende betegnelse: Pentro || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Pergola || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Piemonte || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Pietraviva || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Pinerolese || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Pollino || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Pomino || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Pornassio Tilsvarende betegnelse: Ormeasco di Pornassio || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Primitivo di Manduria || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Prosecco || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Ramandolo || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Recioto di Gambellara || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Recioto di Soave || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Reggiano || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Reno || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Riesi || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Riviera del Brenta || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Riviera del Garda Bresciano Tilsvarende betegnelse: Garda Bresciano || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Riviera ligure di ponente, også efterfulgt af Albenga/Albengalese || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Riviera ligure di ponente også efterfulgt af Finale/Finalese || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Riviera ligure di ponente også efterfulgt af Riviera dei Fiori || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Roero || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Romagna Albana spumante || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Rossese di Dolceacqua Tilsvarende betegnelse: Dolceacqua || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Rosso Barletta || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Rosso Canosa, også efterfulgt af Canusium || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Rosso Conero || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Rosso di Cerignola || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Rosso di Montalcino || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Rosso di Montepulciano || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Rosso Orvietano Tilsvarende betegnelse: Orvietano Rosso || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Rosso Piceno || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Rubino di Cantavenna || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Ruchè di Castagnole Monferrato || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Salaparuta || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Salice Salentino || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Sambuca di Sicilia || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || San Colombano al Lambro Tilsvarende betegnelse: San Colombano || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || San Gimignano || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || San Ginesio || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || San Martino della Battaglia || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || San Severo || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || San Vito di Luzzi || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Sangiovese di Romagna || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Sannio || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Sant'Agata de' Goti Tilsvarende betegnelse: Sant'Agata dei Goti || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Sant'Anna di Isola Capo Rizzuto || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Sant'Antimo || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Santa Margherita di Belice || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Sardegna Semidano, også efterfulgt af Mogoro || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Savuto || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Scanzo Tilsvarende betegnelse: Moscato di Scanzo || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Scavigna || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Sciacca || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Serrapetrona || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Sforzato di Valtellina Tilsvarende betegnelse: Sfursat di Valtellina || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Sizzano || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Soave, også efterfulgt af Colli Scaligeri || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Soave Superiore || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Solopaca || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Sovana || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Squinzano || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Strevi || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Tarquinia || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Taurasi || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Teroldego Rotaliano || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Terracina Tilsvarende betegnelse: Moscato di Terracina || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Terratico di Bibbona, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Terre dell'Alta Val d'Agri || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Terre di Casole || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Terre Tollesi Tilsvarende betegnelse: Tullum || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Torgiano || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Torgiano rosso riserva || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Trebbiano d'Abruzzo || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Trebbiano di Romagna || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Trentino, også efterfulgt af Isera/d'Isera || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Trentino, også efterfulgt af Sorni || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Trentino, også efterfulgt af Ziresi/dei Ziresi || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Trento || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Val d'Arbia || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Val di Cornia, også efterfulgt af Suvereto || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Val Polcèvera, også efterfulgt af Coronata || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Valcalepio || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Valdadige, også efterfulgt af Terra dei Forti Tilsvarende betegnelse: Etschtaler || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Valdadige Terradeiforti Tilsvarende betegnelse: Terradeiforti Valdadige || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Valdichiana || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Valle d'Aosta, også efterfulgt af Arnad‑Montjovet Tilsvarende betegnelse: Vallée d'Aoste || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Valle d'Aosta, også efterfulgt af Blanc de Morgex et de la Salle Tilsvarende betegnelse: Vallée d'Aoste || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Valle d'Aosta, også efterfulgt af Chambave Tilsvarende betegnelse: Vallée d'Aoste || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Valle d'Aosta, også efterfulgt af Donnas Tilsvarende betegnelse: Vallée d'Aoste || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Valle d'Aosta, også efterfulgt af Enfer d'Arvier Tilsvarende betegnelse: Vallée d'Aoste || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Valle d'Aosta, også efterfulgt af Nus Tilsvarende betegnelse: Vallée d'Aoste || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Valle d'Aosta, også efterfulgt af Torrette Tilsvarende betegnelse: Vallée d'Aoste || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Valpolicella, også efterfulgt af Valpantena || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Valsusa || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Valtellina Superiore, også efterfulgt af Grumello || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Valtellina Superiore, også efterfulgt af Inferno || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Valtellina Superiore, også efterfulgt af Maroggia || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Valtellina Superiore, også efterfulgt af Sassella || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Valtellina Superiore, også efterfulgt af Valgella || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Velletri || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Verbicaro || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Verdicchio dei Castelli di Jesi || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Verdicchio di Matelica || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Verduno Pelaverga Tilsvarende betegnelse: Verduno || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Vermentino di Gallura || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Vermentino di Sardegna || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Vernaccia di Oristano || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Vernaccia di San Gimignano || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Vernaccia di Serrapetrona || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Vesuvio || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Vicenza || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Vignanello || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Vin Santo del Chianti || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Vin Santo del Chianti Classico || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Vin Santo di Montepulciano || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Vini del Piave Tilsvarende betegnelse: Piave || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Vino Nobile di Montepulciano || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Vittoria || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Zagarolo || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 IT || Allerona || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Alta Valle della Greve || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Alto Livenza || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Alto Mincio || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Alto Tirino || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Arghillà || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Barbagia || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Basilicata || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Benaco bresciano || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Beneventano || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Bergamasca || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Bettona || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Bianco del Sillaro Tilsvarende betegnelse: Sillaro || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Bianco di Castelfranco Emilia || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Calabria || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Camarro || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Campania || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Cannara || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Civitella d'Agliano || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Colli Aprutini || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Colli Cimini || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Colli del Limbara || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Colli del Sangro || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Colli della Toscana centrale || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Colli di Salerno || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Colli Trevigiani || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Collina del Milanese || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Colline di Genovesato || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Colline Frentane || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Colline Pescaresi || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Colline Savonesi || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Colline Teatine || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Condoleo || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Conselvano || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Costa Viola || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Daunia || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Del Vastese Tilsvarende betegnelse: Histonium || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Delle Venezie || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Dugenta || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Emilia Tilsvarende betegnelse: Dell'Emilia || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Epomeo || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Esaro || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Fontanarossa di Cerda || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Forlì || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Fortana del Taro || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Frusinate Tilsvarende betegnelse: del Frusinate || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Golfo dei Poeti La Spezia Tilsvarende betegnelse: Golfo dei Poeti || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Grottino di Roccanova || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Isola dei Nuraghi || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Lazio || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Lipuda || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Locride || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Marca Trevigiana || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Marche || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Maremma Toscana || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Marmilla || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Mitterberg tra Cauria e Tel Tilsvarende betegnelse: Mitterberg / Mitterberg zwischen Gfrill und Toll || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Modena Tilsvarende betegnelse: Provincia di Modena/di Modena || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Montecastelli || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Montenetto di Brescia || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Murgia || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Narni || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Nurra || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Ogliastra || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Osco Tilsvarende betegnelse: Terre degli Osci || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Paestum || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Palizzi || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Parteolla || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Pellaro || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Planargia || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Pompeiano || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Provincia di Mantova || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Provincia di Nuoro || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Provincia di Pavia || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Provincia di Verona Tilsvarende betegnelse: Veronese || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Puglia || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Quistello || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Ravenna || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Roccamonfina || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Romangia || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Ronchi di Brescia || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Ronchi Varesini || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Rotae || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Rubicone || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Sabbioneta || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Salemi || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Salento || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Salina || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Scilla || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Sebino || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Sibiola || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Sicilia || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Spello || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Tarantino || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Terrazze Retiche di Sondrio || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Terre Aquilane Tilsvarende betegnelse: Terre dell'Aquila || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Terre del Volturno || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Terre di Chieti || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Terre di Veleja || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Terre Lariane || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Tharros || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Toscano Tilsvarende betegnelse: Toscana || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Trexenta || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Umbria || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Val di Magra || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Val di Neto || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Val Tidone || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Valcamonica || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Valdamato || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Vallagarina || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Valle Belice || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Valle d'Itria || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Valle del Crati || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Valle del Tirso || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Valle Peligna || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Valli di Porto Pino || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Veneto || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Veneto Orientale || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Venezia Giulia || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 IT || Vigneti delle Dolomiti Tilsvarende betegnelse: Weinberg Dolomiten || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 CY || Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη Tilsvarende betegnelse: Vouni Panayia ‑ Ampelitis || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 CY || Κουμανδαρία Tilsvarende betegnelse: Commandaria || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 CY || Κρασοχώρια Λεμεσού, også efterfulgt af Αφάμης Tilsvarende betegnelse: Krasohoria Lemesou ‑ Afames || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 CY || Κρασοχώρια Λεμεσού, også efterfulgt af Λαόνα Tilsvarende betegnelse: Krasohoria Lemesou ‑ Laona || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 CY || Λαόνα Ακάμα Tilsvarende betegnelse: Laona Akama || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 CY || Πιτσιλιά Tilsvarende betegnelse: Pitsilia || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 CY || Λάρνακα Tilsvarende betegnelse: Larnaka || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 CY || Λεμεσός Tilsvarende betegnelse: Lemesos || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 CY || Λευκωσία Tilsvarende betegnelse: Lefkosia || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 CY || Πάφος Tilsvarende betegnelse: Pafos || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 LU || Crémant du Luxemboug || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 LU || Moselle luxembourgeoise efterfulgt af Ahn / Assel / Bech‑Kleinmacher / Born / Bous / Bumerange / Canach / Ehnen / Ellingen / Elvange / Erpeldingen / Gostingen / Greveldingen / Grevenmacher efterfulgt af Appellation contrôlée || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 LU || Moselle luxembourgeoise efterfulgt af Lenningen / Machtum / Mechtert / Moersdorf / Mondorf / Niederdonven / Oberdonven / Oberwormelding / Remich / Rolling / Rosport / Stadtbredimus efterfulgt af Appellation contrôlée || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 LU || Moselle luxembourgeoise efterfulgt af Remerschen / Remich / Schengen / Schwebsingen / Stadtbredimus / Trintingen / Wasserbilig / Wellenstein / Wintringen or Wormeldingen efterfulgt af Appellation contrôlée || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 LU || Moselle luxembourgeoise efterfulgt af navnet på druesorten, efterfulgt af Appellation contrôlée || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 HU || Ászár‑Neszmélyi borvidék, også efterfulgt af navnet på underområdet, kommunen eller lokaliteten || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 HU || Badacsonyi, også efterfulgt af navnet på underområdet, kommunen eller lokaliteten || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 HU || Balaton || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 HU || Balaton‑felvidéki, også efterfulgt af navnet på underområdet, kommunen eller lokaliteten || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 HU || Balatonboglári, også efterfulgt af navnet på underområdet, kommunen eller lokaliteten || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 HU || Balatonfüred‑Csopaki borvidék, også efterfulgt af navnet på underområdet, kommunen eller lokaliteten || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 HU || Balatoni || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 HU || Bükk, også efterfulgt af navnet på underområdet, kommunen eller lokaliteten || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 HU || Csongrád, også efterfulgt af navnet på underområdet, kommunen eller lokaliteten || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 HU || Debrői Hárslevelű || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 HU || Duna || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 HU || Egri Bikavér || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 HU || Egri Bikavér Superior || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 HU || Egr, også efterfulgt af navnet på underområdet, kommunen eller lokaliteten || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 HU || Etyek‑Buda, også efterfulgt af navnet på underområdet, kommunen eller lokaliteten || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 HU || Hajós‑Baja, også efterfulgt af navnet på underområdet, kommunen eller lokaliteten || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 HU || Izsáki Arany Sárfehér || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 HU || Kunság, også efterfulgt af navnet på underområdet, kommunen eller lokaliteten || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 HU || Mátra, også efterfulgt af navnet på underområdet, kommunen eller lokaliteten || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 HU || Mór, også efterfulgt af navnet på underområdet, kommunen eller lokaliteten || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 HU || Nagy‑Somló, også efterfulgt af navnet på underområdet, kommunen eller lokaliteten || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 HU || Pannonhalma, også efterfulgt af navnet på underområdet, kommunen eller lokaliteten || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 HU || Pécs, også efterfulgt af navnet på underområdet, kommunen eller lokaliteten || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 HU || Somlói || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 HU || Somlói Arany || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 HU || Somlói Nászéjszakák Bora || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 HU || Sopron, også efterfulgt af navnet på underområdet, kommunen eller lokaliteten || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 HU || Szekszárd, også efterfulgt af navnet på underområdet, kommunen eller lokaliteten || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 HU || Tokaj, også efterfulgt af navnet på underområdet, kommunen eller lokaliteten || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 HU || Tolna, også efterfulgt af navnet på underområdet, kommunen eller lokaliteten || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 HU || Villány, også efterfulgt af navnet på underområdet, kommunen eller lokaliteten || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 HU || Villányi védett eredetű classicus || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 HU || Zala, også efterfulgt af navnet på underområdet, kommunen eller lokaliteten || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 HU || Egerszóláti Olaszrizling || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 HU || Káli || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 HU || Neszmély, også efterfulgt af navnet på underområdet, kommunen eller lokaliteten || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 HU || Pannon || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 HU || Tihany || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 HU || Alföldi, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 HU || Balatonmelléki, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 HU || Dél‑alföldi || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 HU || Dél‑dunántúli || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 HU || Duna melléki || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 HU || Duna‑Tisza közi || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 HU || Dunántúli || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 HU || Észak‑dunántúli || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 HU || Felső‑magyarországi || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 HU || Nyugat‑dunántúli || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 HU || Tisza melléki || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 HU || Tisza völgyi || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 HU || Zempléni || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 MT || Gozo || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 MT || Μalta || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 MT || Maltese Islands || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 NL || Drenthe || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 NL || Flevoland || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 NL || Friesland || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 NL || Gelderland || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 NL || Groningen || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 NL || Limburg || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 NL || Noord Brabant || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 NL || Noord Holland || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 NL || Overijssel || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 NL || Utrecht || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 NL || Zeeland || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 NL || Zuid Holland || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 AT || Burgenland, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 AT || Carnuntum, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 AT || Donauland, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 AT || Kamptal, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 AT || Kärnten, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 AT || Kremstal, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 AT || Leithaberg, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 AT || Mittelburgenland, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 AT || Neusiedlersee, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 AT || Neusiedlersee‑Hügelland, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 AT || Niederösterreich, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 AT || Oberösterreich, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 AT || Salzburg, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 AT || Steirermark, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 AT || Süd‑Oststeiermark, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 AT || Südburgenland, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 AT || Südsteiermark, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 AT || Thermenregion, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 AT || Tirol, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 AT || Traisental, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 AT || Vorarlberg, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 AT || Wachau, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 AT || Wagram, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 AT || Weinviertel, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 AT || Weststeiermark, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 AT || Wien, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 AT || Bergland || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 AT || Steierland || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 AT || Weinland || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 AT || Wien || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 PT || Alenquer || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Alentejo, også efterfulgt af Borba || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Alentejo, også efterfulgt af Évora || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Alentejo, også efterfulgt af Granja‑Amareleja || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Alentejo, også efterfulgt af Moura || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Alentejo, også efterfulgt af Portalegre || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Alentejo, også efterfulgt af Redondo || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Alentejo, også efterfulgt af Reguengos || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Alentejo, også efterfulgt af Vidigueira || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Arruda || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Bairrada || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Beira Interior, også efterfulgt af Castelo Rodrigo || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Beira Interior, også efterfulgt af Cova da Beira || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Beira Interior, også efterfulgt af Pinhel || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Biscoitos || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Bucelas || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Carcavelos || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Colares || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Dão, også efterfulgt af Alva || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Dão, også efterfulgt af Besteiros || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Dão, også efterfulgt af Castendo || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Dão, også efterfulgt af Serra da Estrela || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Dão, også efterfulgt af Silgueiros || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Dão, også efterfulgt af Terras de Azurara || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Dão, også efterfulgt af Terras de Senhorim || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Dão Nobre || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Douro, også efterfulgt af Baixo Corgo Tilsvarende betegnelse: Vinho do Douro || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Douro, også efterfulgt af Cima Corgo Tilsvarende betegnelse: Vinho do Douro || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Douro, også efterfulgt af Douro Superior Tilsvarende betegnelse: Vinho do Douro || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Encostas d'Aire, også efterfulgt af Alcobaça || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Encostas d'Aire, også efterfulgt af Ourém || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Graciosa || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Lafões || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Lagoa || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Lagos || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Madeirense || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Madeira Tilsvarende betegnelse: Madera / Vinho da Madeira / Madeira Weine / Madeira Wine / Vin de Madère / Vino di Madera / Madeira Wijn || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Moscatel de Setúbal || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Moscatel do Douro || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Óbidos || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Porto Tilsvarende betegnelse: Oporto / Vinho do Porto / Vin de Porto / Port / Port Wine / Portwein / Portvin / Portwijn || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Palmela || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Pico || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Portimão || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Ribatejo, også efterfulgt af Almeirim || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Ribatejo, også efterfulgt af Cartaxo || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Ribatejo, også efterfulgt af Chamusca || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Ribatejo, også efterfulgt af Coruche || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Ribatejo, også efterfulgt af Santarém || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Ribatejo, også efterfulgt af Tomar || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Setúbal || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Setúbal Roxo || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Tavira || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Távora‑Varosa || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Torres Vedras || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Trás‑os‑Montes, også efterfulgt af Chaves || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Trás‑os‑Montes, også efterfulgt af Planalto Mirandês || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Trás‑os‑Montes, også efterfulgt af Valpaços || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Vinho do Douro, også efterfulgt af Baixo Corgo Tilsvarende betegnelse: Douro || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Vinho do Douro, også efterfulgt af Cima Corgo Tilsvarende betegnelse: Douro || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Vinho do Douro, også efterfulgt af Douro Superior Tilsvarende betegnelse: Douro || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Vinho Verde, også efterfulgt af Amarante || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Vinho Verde, også efterfulgt af Ave || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Vinho Verde, også efterfulgt af Baião || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Vinho Verde, også efterfulgt af Basto || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Vinho Verde, også efterfulgt af Cávado || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Vinho Verde, også efterfulgt af Lima || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Vinho Verde, også efterfulgt af Monção e Melgaço || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Vinho Verde, også efterfulgt af Paiva || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Vinho Verde, også efterfulgt af Sousa || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Vinho Verde Alvarinho || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Vinho Verde Alvarinho Espumante || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 PT || Lisboa, også efterfulgt af Alta Estremadura || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 PT || Lisboa, også efterfulgt af Estremadura || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 PT || Península de Setúbal || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 PT || Tejo || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 PT || Vinho Espumante Beiras, også efterfulgt af Beira Alta || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 PT || Vinho Espumante Beiras, også efterfulgt af Beira Litoral || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 PT || Vinho Espumante Beiras, også efterfulgt af Terras de Sicó || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 PT || Vinho Licoroso Algarve || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 PT || Vinho Regional Açores || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 PT || Vinho Regional Alentejano || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 PT || Vinho Regional Algarve || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 PT || Vinho Regional Beiras, også efterfulgt af Beira Alta || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 PT || Vinho Regional Beiras, også efterfulgt af Beira Litoral || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 PT || Vinho Regional Beiras, også efterfulgt af Terras de Sicó || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 PT || Vinho Regional Duriense || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 PT || Vinho Regional Minho || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 PT || Vinho Regional Terras do Sado || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 PT || Vinho Regional Terras Madeirenses || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 PT || Vinho Regional Transmontano || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 RO || Aiud, også efterfulgt af navnet på underområdet || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 RO || Alba Iulia, også efterfulgt af navnet på underområdet || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 RO || Babadag, også efterfulgt af navnet på underområdet || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 RO || Banat, også efterfulgt af Dealurile Tirolului || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 RO || Banat, også efterfulgt af Moldova Nouă || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 RO || Banat, også efterfulgt af Silagiu || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 RO || Banu Mărăcine, også efterfulgt af navnet på underområdet || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 RO || Bohotin, også efterfulgt af navnet på underområdet || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 RO || Cernăteşti ‑ Podgoria, også efterfulgt af navnet på underområdet || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 RO || Coteşti, også efterfulgt af navnet på underområdet || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 RO || Cotnari || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 RO || Crişana, også efterfulgt af Biharia || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 RO || Crişana, også efterfulgt af Diosig || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 RO || Crişana, også efterfulgt af Şimleu Silvaniei || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 RO || Dealu Bujorului, også efterfulgt af navnet på underområdet || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 RO || Dealu Mare, også efterfulgt af Boldeşti || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 RO || Dealu Mare, også efterfulgt af Breaza || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 RO || Dealu Mare, også efterfulgt af Ceptura || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 RO || Dealu Mare, også efterfulgt af Merei || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 RO || Dealu Mare, også efterfulgt af Tohani || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 RO || Dealu Mare, også efterfulgt af Urlaţi || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 RO || Dealu Mare, også efterfulgt af Valea Călugărească || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 RO || Dealu Mare, også efterfulgt af Zoreşti || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 RO || Drăgăşani, også efterfulgt af navnet på underområdet || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 RO || Huşi, også efterfulgt af Vutcani || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 RO || Iana, også efterfulgt af navnet på underområdet || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 RO || Iaşi, også efterfulgt af Bucium || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 RO || Iaşi, også efterfulgt af Copou || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 RO || Iaşi, også efterfulgt af Uricani || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 RO || Lechinţa, også efterfulgt af navnet på underområdet || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 RO || Mehedinţi, også efterfulgt af Corcova || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 RO || Mehedinţi, også efterfulgt af Golul Drâncei || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 RO || Mehedinţi, også efterfulgt af Orevița || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 RO || Mehedinţi, også efterfulgt af Severin || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 RO || Mehedinţi, også efterfulgt af Vânju Mare || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 RO || Miniş, også efterfulgt af navnet på underområdet || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 RO || Murfatlar, også efterfulgt af Cernavodă || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 RO || Murfatlar, også efterfulgt af Medgidia || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 RO || Nicoreşti, også efterfulgt af navnet på underområdet || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 RO || Odobeşti, også efterfulgt af navnet på underområdet || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 RO || Oltina, også efterfulgt af navnet på underområdet || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 RO || Panciu, også efterfulgt af navnet på underområdet || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 RO || Pietroasa, også efterfulgt af navnet på underområdet || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 RO || Recaş, også efterfulgt af navnet på underområdet || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 RO || Sâmbureşti, også efterfulgt af navnet på underområdet || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 RO || Sarica Niculiţel, også efterfulgt af Tulcea || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 RO || Sebeş ‑ Apold, også efterfulgt af navnet på underområdet || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 RO || Segarcea, også efterfulgt af navnet på underområdet || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 RO || Ştefăneşti, også efterfulgt af COstşti || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 RO || Târnave, også efterfulgt af Blaj || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 RO || Târnave, også efterfulgt af Jidvei || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 RO || Târnave, også efterfulgt af Mediaş || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 RO || Colinele Dobrogei, også efterfulgt af navnet på underområdet || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 RO || Dealurile Crişanei, også efterfulgt af navnet på underområdet || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 RO || Dealurile Moldovei eller eventuelt Dealurile Covurluiului || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 RO || Dealurile Moldovei eller eventuelt Dealurile Hârlăului || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 RO || Dealurile Moldovei eller eventuelt Dealurile Huşilor || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 RO || Dealurile Moldovei eller eventuelt Dealurile Iaşilor || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 RO || Dealurile Moldovei eller eventuelt Dealurile Tutovei || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 RO || Dealurile Moldovei eller eventuelt Terasele Siretului || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 RO || Dealurile Moldovei || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 RO || Dealurile Munteniei || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 RO || Dealurile Olteniei || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 RO || Dealurile Sătmarului || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 RO || Dealurile Transilvaniei || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 RO || Dealurile Vrancei || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 RO || Dealurile Zarandului || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 RO || Terasele Dunării || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 RO || Viile Caraşului || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 RO || Viile Timişului || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 SI || Bela krajina, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område og/eller navnet på et vinbrug || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SI || Belokranjec, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område og/eller navnet på et vinbrug || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SI || Bizeljsko‑Sremič, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område og/eller navnet på et vinbrug Tilsvarende betegnelse: Sremič‑Bizeljsko || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SI || Bizeljčan, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område og/eller navnet på et vinbrug || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SI || Cviček, Dolenjska, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område og/eller navnet på et vinbrug || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SI || Dolenjska, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område og/eller navnet på et vinbrug || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SI || Goriška Brda, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område og/eller navnet på et vinbrug Tilsvarende betegnelse: Brda || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SI || Kras, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område og/eller navnet på et vinbrug || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SI || Metliška črnina, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område og/eller navnet på et vinbrug || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SI || Prekmurje, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område og/eller navnet på et vinbrug Tilsvarende betegnelse: Prekmurčan || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SI || Slovenska Istra, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område og/eller navnet på et vinbrug || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SI || Štajerska Slovenija, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område og/eller navnet på et vinbrug || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SI || Teran, Kras, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område og/eller navnet på et vinbrug || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SI || Vipavska dolina, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område og/eller navnet på et vinbrug Tilsvarende betegnelse: Vipava, Vipavec, Vipavčan || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SI || Podravje, også efterfulgt af "mlado vino"; betegnelserne kan også anvendes adjektivisk || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 SI || Posavje, også efterfulgt af "mlado vino"; betegnelserne kan også anvendes adjektivisk || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 SI || Primorska, også efterfulgt af "mlado vino"; betegnelserne kan også anvendes adjektivisk || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, også efterfulgt af Dunajskostredský vinohradnícky rajón || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, også efterfulgt af Hurbanovský vinohradnícky rajón || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, også efterfulgt af Komárňanský vinohradnícky rajón || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, også efterfulgt af Palárikovský vinohradnícky rajón || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, også efterfulgt af Štúrovský vinohradnícky rajón || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, også efterfulgt af Šamorínsky vinohradnícky rajón || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, også efterfulgt af navnet på underområdet og/eller navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, også efterfulgt af Strekovský vinohradnícky rajón || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, også efterfulgt af Galantský vinohradnícky rajón || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, også efterfulgt af Vrbovský vinohradnícky rajón || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, også efterfulgt af Trnavský vinohradnícky rajón || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, også efterfulgt af Skalický vinohradnícky rajón || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, også efterfulgt af Orešanský vinohradnícky rajón || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, også efterfulgt af Hlohovecký vinohradnícky rajón || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, også efterfulgt af Doľanský vinohradnícky rajón || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, også efterfulgt af navnet på underområdet og/eller navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, også efterfulgt af Senecký vinohradnícky rajón || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, også efterfulgt af Stupavský vinohradnícky rajón || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, også efterfulgt af Modranský vinohradnícky rajón || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, også efterfulgt af Bratislavský vinohradnícky rajón || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, også efterfulgt af Pezinský vinohradnícky rajón || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, også efterfulgt af Záhorský vinohradnícky rajón || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, også efterfulgt af Pukanecký vinohradnícky rajón || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, også efterfulgt af Žitavský vinohradnícky rajón || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, også efterfulgt af Želiezovský vinohradnícky rajón || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, også efterfulgt af navnet på underområdet og/eller navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, også efterfulgt af Nitriansky vinohradnícky rajón || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, også efterfulgt af Vrábeľský vinohradnícky rajón || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, også efterfulgt af Tekovský vinohradnícky rajón || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, også efterfulgt af Zlatomoravecký vinohradnícky rajón || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, også efterfulgt af Šintavský vinohradnícky rajón || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, også efterfulgt af Radošinský vinohradnícky rajón || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, også efterfulgt af navnet på underområdet og/eller navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, også efterfulgt af Fil'akovský vinohradnícky rajón || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, også efterfulgt af Gemerský vinohradnícky rajón || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, også efterfulgt af Hontiansky vinohradnícky rajón || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, også efterfulgt af Ipeľský vinohradnícky rajón || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, også efterfulgt af Vinický vinohradnícky rajón || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, også efterfulgt af Tornaľský vinohradnícky rajón || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, også efterfulgt af Modrokamencký vinohradnícky rajón || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokajoblasť, også efterfulgt af Viničky || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, også efterfulgt af Veľká Tŕňa || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, også efterfulgt af Malá Tŕňa || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, også efterfulgt af Čerhov || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, også efterfulgt af Slovenské Nové Mesto || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, også efterfulgt af Černochov || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, også efterfulgt af Černochov || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, også efterfulgt af Michalovský vinohradnícky rajón || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, også efterfulgt af navnet på underområdet og/eller navnet på et mindre geografisk område || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, også efterfulgt af Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, også efterfulgt af Moldavský vinohradnícky rajón || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, også efterfulgt af Sobranecký vinohradnícky rajón || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, kan ledsages af "oblastné vino" || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, kan ledsages af "oblastné vino" || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, også efterfulgt af "oblastné vino" || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, kan ledsages af "oblastné vino" || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, kan ledsages af "oblastné vino" || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 ES || Abona || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Alella || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Alicante, også efterfulgt af Marina Alta || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Almansa || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Ampurdán‑Costa Brava || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Arabako Txakolina Tilsvarende betegnelse: Txakolí de Álava || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Arlanza || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Arribes || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Bierzo || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Binissalem || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Bizkaiko Txakolina Tilsvarende betegnelse: Chacolí de Bizkaia || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Bullas || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Calatayud || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Campo de Borja || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Campo de la Guardia || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Cangas || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Cariñena || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Cataluña || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Cava || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Chacolí de Bizkaia Tilsvarende betegnelse: Bizkaiko Txakolina || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Chacolí de Getaria Tilsvarende betegnelse: Getariako Txakolina || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Cigales || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Conca de Barberá || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Condado de Huelva || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || COstrs del Segre, også efterfulgt af Artesa || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || COstrs del Segre, også efterfulgt af Les Garrigues || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || COstrs del Segre, også efterfulgt af Raimat || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || COstrs del Segre, også efterfulgt af Valls de Riu Corb || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Dehesa del Carrizal || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Dominio de Valdepusa || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || El Hierro || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Empordá || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Finca Élez || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Getariako Txakolina Tilsvarende betegnelse: Chacolí de Getaria || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Gran Canaria || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Granada || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Guijoso || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Jerez/Xérès/Sherry || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Jumilla || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || La Gomera || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || La Mancha || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || La Palma, også efterfulgt af Fuencaliente || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || La Palma, også efterfulgt af Hoyo de Mazo || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || La Palma, også efterfulgt af Norte de la Palma || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Lanzarote || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Lebrija || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Málaga || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Manchuela || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Manzanilla Sanlúcar de Barrameda || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Méntrida || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Mondéjar || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Monterrei, også efterfulgt af Ladera de Monterrei || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Monterrei, også efterfulgt af Val de Monterrei || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Montilla‑Moriles || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Montsant || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Navarra, også efterfulgt af Baja Montaña || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Navarra, også efterfulgt af Ribera Alta || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Navarra, også efterfulgt af Ribera Baja || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Navarra, også efterfulgt af Tierra Estella || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Navarra, også efterfulgt af Valdizarbe || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Pago Florentino || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Pago de Arínzano Tilsvarende betegnelse: Vino de pago de Arinzano || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Pago de Otazu || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Penedés || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Pla de Bages || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Pla i Llevant || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Prado de Irache || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Priorat || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Rías Baixas, også efterfulgt af Condado do Tea || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Rías Baixas, også efterfulgt af O Rosal || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Rías Baixas, også efterfulgt af Ribeira do Ulla || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Rías Baixas, også efterfulgt af Soutomaior || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Rías Baixas, også efterfulgt af Val do Salnés || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Ribeira Sacra, også efterfulgt af Amandi || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Ribeira Sacra, også efterfulgt af Chantada || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Ribeira Sacra, også efterfulgt af Quiroga‑Bibei || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Ribeira Sacra, også efterfulgt af Ribeiras do Miño || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Ribeira Sacra, også efterfulgt af Ribeiras do Sil || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Ribeiro || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Ribera del Duero || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Ribera del Guadiana, også efterfulgt af Cañamero || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Ribera del Guadiana, også efterfulgt af Matanegra || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Ribera del Guadiana, også efterfulgt af Montánchez || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Ribera del Guadiana, også efterfulgt af Ribera Alta || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Ribera del Guadiana, også efterfulgt af Ribera Baja || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Ribera del Guadiana, også efterfulgt af Tierra de Barros || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Ribera del Júcar || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Rioja, også efterfulgt af Rioja Alavesa || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Rioja, også efterfulgt af Rioja Alta || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Rioja, også efterfulgt af Rioja Baja || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Rueda || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Sierras de Málaga, også efterfulgt af Serranía de Ronda || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Somontano || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Tacoronte‑Acentejo, også efterfulgt af Anaga || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Tarragona || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Terra Alta || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Tierra de León || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Tierra del Vino de Zamora || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Toro || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Txakolí de Álava Tilsvarende betegnelse: Arabako Txakolina || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Uclés || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Utiel‑Requena || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Valdeorras || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Valdepeñas || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Valencia, også efterfulgt af Alto Turia || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Valencia, også efterfulgt af Clariano || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Valencia, også efterfulgt af Moscatel de Valencia || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Valencia, også efterfulgt af Valentino || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Valle de Güímar || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Valle de la Orotava || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Valles de Benavente || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Vino de Calidad de Valtiendas || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Vinos de Madrid, også efterfulgt af Arganda || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Vinos de Madrid, også efterfulgt af Navalcarnero || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Vinos de Madrid, også efterfulgt af San Martín de Valdeiglesias || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Ycoden‑Daute‑Isora || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || Yecla || Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) 
 ES || 3 Riberas || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 ES || Abanilla || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 ES || Altiplano de Sierra nevada || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 ES || Bajo Aragón || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 ES || Ribera del Gállego‑Cinco Villas || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 ES || Ribera del Jiloca || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 ES || Valdejalón || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 ES || Valle del Cinca || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 ES || Bailén || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 ES || Barbanza e Iria || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 ES || Betanzos || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 ES || Cádiz || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 ES || Campo de Cartagena || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 ES || Cangas || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 ES || Castelló || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 ES || Castilla || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 ES || Castilla y León || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 ES || Contraviesa‑Alpujarra || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 ES || Córdoba || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 ES || Costa de Cantabria || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 ES || Cumbres de Guadalfeo || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 ES || Desierto de Almería || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 ES || El Terrerazo || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 ES || Extremadura || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 ES || Formentera || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 ES || Gálvez || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 ES || Granada Sur‑Oeste || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 ES || Ibiza || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 ES || Illes Balears || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 ES || Isla de Menorca || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 ES || Laujar‑Alpujarra || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 ES || Lederas del Genil || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 ES || Liébana || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 ES || Los Palacios || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 ES || Mallorca || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 ES || Murcia || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 ES || Norte de Almería || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 ES || Norte de Granada || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 ES || Pozohondo || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 ES || Ribera del Andarax || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 ES || Ribera del Queiles || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 ES || Serra de Tramuntana‑Costa Nord || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 ES || Sierra de Las Estancias y Los Filabres || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 ES || Sierra Norte de Sevilla || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 ES || Sierra Sur de Jaén || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 ES || Torreperogil || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 ES || Valle del Miño‑Ourense || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 ES || Valles de Sadacia || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 ES || Villaviciosa de Córdoba || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 UK || English Vineyards || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 UK || Welsh Vineyards || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 UK || England, også erstattet af Berkshire || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 UK || England, også erstattet af Buckinghamshire || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 UK || England, også erstattet af Cheshire || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 UK || England, også erstattet af Cornwall || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 UK || England, også erstattet af Derbyshire || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 UK || England, også erstattet af Devon || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 UK || England, også erstattet af Dorset || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 UK || England, også erstattet af East Anglia || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 UK || England, også erstattet af Gloucestershire || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 UK || England, også erstattet af Hampshire || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 UK || England, også erstattet af Herefordshire || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 UK || England, også erstattet af Isle of Wight || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 UK || England, også erstattet af Isles of Scilly || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 UK || England, også erstattet af Kent || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 UK || England, også erstattet af Lancashire || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 UK || England, også erstattet af Leicestershire || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 UK || England, også erstattet af Lincolnshire || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 UK || England, også erstattet af Northamptonshire || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 UK || England, også erstattet af Nottinghamshire || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 UK || England, også erstattet af Oxfordshire || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 UK || England, også erstattet af Rutland || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 UK || England, også erstattet af Shropshire || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 UK || England, også erstattet af Somerset || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 UK || England, også erstattet af Staffordshire || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 UK || England, også erstattet af Surrey || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 UK || England, også erstattet af Sussex || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 UK || England, også erstattet af Warwickshire || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 UK || England, også erstattet af West Midlands || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 UK || England, også erstattet af Wiltshire || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 UK || England, også erstattet af Worcestershire || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 UK || England, også erstattet af Yorkshire || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 UK || Wales, også erstattet af Cardiff || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 UK || Wales, også erstattet af Cardiganshire || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 UK || Wales, også erstattet af Carmarthenshire || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 UK || Wales, også erstattet af Denbighshire || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 UK || Wales, også erstattet af Gwynedd || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 UK || Wales, også erstattet af Monmouthshire || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 UK || Wales, også erstattet af Newport || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 UK || Wales, også erstattet af Pembrokeshire || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 UK || Wales, også erstattet af Rhondda Cynon Taf || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 UK || Wales, også erstattet af Swansea || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 UK || Wales, også erstattet af The Vale of Glamorgan || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
 UK || Wales, også erstattet af Wrexham || Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) 
Vine fra Republikken Moldova, som skal beskyttes i EU
Ciumai/Чумай
Romăneşti
DEL B
EU-spiritus, der skal beskyttes i Republikken Moldova
 Medlemsstat || Betegnelse, som skal beskyttes || Produkttype 
 FR || Rhum de la Martinique || Rom 
 FR || Rhum de la Guadeloupe || Rom 
 FR || Rhum de la Réunion || Rom 
 FR || Rhum de la Guyane || Rom 
 FR || Rhum de sucrerie de la Baie du Galion || Rom 
 FR || Rhum des Antilles françaises || Rom 
 FR || Rhum des départements français d'outre‑mer || Rom 
 ES || Ron de Málaga || Rom 
 ES || Ron de Granada || Rom 
 PT || Rum da Madeira || Rom 
 UK (Skotland) || Scotch Whisky || Whiskey/Whisky 
 IE || Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish Whisky || Whiskey/Whisky  
 ES || Whisky español || Whiskey/Whisky  
 FR || Whisky breton/Whisky de Bretagne || Whiskey/Whisky 
 FR || Whisky alsacien/Whisky d'Alsace || Whiskey/Whisky  
 LU || Eau‑de‑vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise || Kornspiritus  
 DE, AT, BE (tysktalende del) || Korn/Kornbrand || Kornspiritus  
 DE || Münsterländer Korn/Kornbrand || Kornspiritus  
 DE || Sendenhorster Korn/Kornbrand || Kornspiritus  
 DE || Bergischer Korn/Kornbrand || Kornspiritus 
 DE || Emsländer Korn/Kornbrand || Kornspiritus 
 DE || Haselünner Korn/Kornbrand || Kornspiritus 
 DE || Hasetaler Korn/Kornbrand || Kornspiritus 
 LT || Samanė || Kornspiritus 
 FR || Eau‑de‑vie de Cognac || Vinbrændevin 
 FR || Eau‑de‑vie des Charentes || Vinbrændevin  
 FR || Eau‑de‑vie de Jura || Vinbrændevin  
 FR || Cognac (Betegnelsen "Cognac" kan være suppleret med følgende udtryk: ‑ Fine ‑ Grande Fine Champagne ‑ Grande Champagne ‑ Petite Fine Champagne ‑ Petite Champagne ‑ Fine Champagne ‑ Borderies ‑ Fins Bois ‑ Bons Bois) || Vinbrændevin  
 FR || Fine Bordeaux || Vinbrændevin  
 FR || Fine de Bourgogne || Vinbrændevin  
 FR || Armagnac || Vinbrændevin  
 FR || Bas‑Armagnac || Vinbrændevin  
 FR || Haut‑Armagnac || Vinbrændevin  
 FR || Armagnac‑Ténarèze || Vinbrændevin  
 FR || Blanche Armagnac || Vinbrændevin  
 FR || Eau‑de‑vie de vin de la Marne || Vinbrændevin  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire d'Aquitaine || Vinbrændevin  
 FR || Eau‑de‑vie de vin de Bourgogne || Vinbrændevin  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire du Centre‑Est || Vinbrændevin  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire de Franche‑Comté || Vinbrændevin  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire du Bugey || Vinbrændevin  
 FR || Eau‑de‑vie de vin de Savoie || Vinbrændevin  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire des Coteaux de la Loire || Vinbrændevin  
 FR || Eau‑de‑vie de vin des Côtes‑du‑Rhône || Vinbrændevin 
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire de Provence || Vinbrændevin  
 FR || Eau‑de‑vie de Faugères / Faugères || Vinbrændevin  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire du Languedoc || Vinbrændevin  
 PT || Aguardente de Vinho Douro || Vinbrændevin  
 PT || Aguardente de Vinho Ribatejo || Vinbrændevin  
 PT || Aguardente de Vinho Alentejo || Vinbrændevin  
 PT || Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes || Vinbrændevin  
 PT || Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho || Vinbrændevin  
 PT || Aguardente de Vinho Lourinhã || Vinbrændevin  
 BG || Сунгурларска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сунгурларе / Sungurlarska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sungurlare || Vinbrændevin  
 BG || Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) /Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sliven) || Vinbrændevin  
 BG || Стралджанска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Стралджа / Straldjanska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Straldja || Vinbrændevin  
 BG || Поморийска гроздова ракия / Гроздова ракия от Поморие / Pomoriyska grozdova rakya / Grozdova rakya from Pomorie || Vinbrændevin  
 BG || Русенска бисерна гроздова ракия / Бисерна гроздова ракия от Русе / Russenska biserna grozdova rakya / Biserna grozdova rakya from Russe || Vinbrændevin  
 BG || Бургаска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Бургас / Bourgaska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Bourgas || Vinbrændevin  
 BG || Добруджанска мускатова ракия / Мускатова ракия от Добруджа / Dobrudjanska muscatova rakya / muscatova rakya from Dobrudja || Vinbrændevin  
 BG || Сухиндолска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сухиндол / Suhindolska grozdova rakya / Grozdova rakya from Suhindol || Vinbrændevin  
 BG || Карловска гроздова ракия / Гроздова Ракия от Карлово / Karlovska grozdova rakya / Grozdova Rakya from Karlovo || Vinbrændevin  
 RO || Vinars Târnave || Vinbrændevin  
 RO || Vinars Vaslui || Vinbrændevin  
 RO || Vinars Murfatlar || Vinbrændevin  
 RO || Vinars Vrancea || Vinbrændevin  
 RO || Vinars Segarcea || Vinbrændevin  
 ES || Brandy de Jerez || Brandy/Weinbrand  
 ES || Brandy del Penedés || Brandy/Weinbrand  
 IT || Brandy italiano || Brandy/Weinbrand  
 EL || Brandy Αττικής /Brandy of Attica || Brandy/Weinbrand  
 EL || Brandy Πελοποννήσου / Brandy of the Peloponnese || Brandy/Weinbrand  
 EL || Brandy Κεντρικής Ελλάδας / Brandy of central Greece || Brandy/Weinbrand  
 DE || Deutscher Weinbrand || Brandy/Weinbrand  
 AT || Wachauer Weinbrand || Brandy/Weinbrand  
 AT || Weinbrand Dürnstein || Brandy/Weinbrand  
 DE || Pfälzer Weinbrand || Brandy/Weinbrand  
 SK || Karpatské brandy špeciál || Brandy/Weinbrand  
 FR || Brandy français / Brandy de France || Brandy/Weinbrand  
 FR || Marc de Champagne / Eau‑de‑vie de marc de Champagne || Brændevin af presserester af druer  
 FR || Marc d'Aquitaine / Eau‑de‑vie de marc originaire d'Aquitaine || Brændevin af presserester af druer  
 FR || Marc de Bourgogne / Eau‑de‑vie de marc de Bourgogne || Brændevin af presserester af druer  
 FR || Marc du Centre‑Est / Eau‑de‑vie de marc originaire du Centre‑Est || Brændevin af presserester af druer  
 FR || Marc de Franche‑Comté /Eau‑de‑vie de marc originaire de Franche‑Comté || Brændevin af presserester af druer  
 FR || Marc du Bugey / Eau‑de‑vie de marc originaire de Bugey || Brændevin af presserester af druer  
 FR || Marc de Savoie / Eau‑de‑vie de marc originaire de Savoie || Brændevin af presserester af druer  
 FR || Marc des Côteaux de la Loire / Eau‑de‑vie de marc originaire des Coteaux de la Loire || Brændevin af presserester af druer  
 FR || Marc des Côtes‑du‑Rhône / Eau‑de‑vie de marc des Côtes du Rhône || Brændevin af presserester af druer  
 FR || Marc de Provence / Eau‑de‑vie de marc originaire de Provence || Brændevin af presserester af druer  
 FR || Marc du Languedoc / Eau‑de‑vie de marc originaire du Languedoc || Brændevin af presserester af druer  
 FR || Marc d'Alsace Gewürztraminer || Brændevin af presserester af druer  
 FR || Marc de Lorraine || Brændevin af presserester af druer  
 FR || Marc d'Auvergne || Brændevin af presserester af druer  
 FR || Marc du Jura || Brændevin af presserester af druer  
 PT || Aguardente Bagaceira Bairrada || Brændevin af presserester af druer  
 PT || Aguardente Bagaceira Alentejo || Brændevin af presserester af druer  
 PT || Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes || Brændevin af presserester af druer  
 PT || Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho || Brændevin af presserester af druer  
 ES || Orujo de Galicia || Brændevin af presserester af druer  
 IT || Grappa || Brændevin af presserester af druer  
 IT || Grappa di Barolo || Brændevin af presserester af druer  
 IT || Grappa piemontese / Grappa del Piemonte || Brændevin af presserester af druer  
 IT || Grappa lombarda / Grappa di Lombardia || Brændevin af presserester af druer  
 IT || Grappa trentina / Grappa del Trentino || Brændevin af presserester af druer  
 IT || Grappa friulana / Grappa del Friuli || Brændevin af presserester af druer  
 IT || Grappa veneta / Grappa del Veneto || Brændevin af presserester af druer  
 IT || Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige || Brændevin af presserester af druer  
 IT || Grappa Siciliana / Grappa di Sicilia || Brændevin af presserester af druer  
 IT || Grappa di Marsala || Brændevin af presserester af druer  
 EL || Τσικουδιά / Tsikoudia || Brændevin af presserester af druer  
 EL || Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete || Brændevin af presserester af druer  
 EL || Τσίπουρο / Tsipouro || Brændevin af presserester af druer  
 EL || Τσίπουρο Μακεδονίας/ Tsipouro of Macedonia || Brændevin af presserester af druer  
 EL || Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly || Brændevin af presserester af druer  
 EL || Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos || Brændevin af presserester af druer  
 LU || Eau‑de‑vie de marc de marque nationale luxembourgeoise || Brændevin af presserester af druer  
 CY || Ζιβανία / Τζιβανία /Ζιβάνα / Zivania || Brændevin af presserester af druer  
 HU || Törkölypálinka || Brændevin af presserester af druer  
 DE || Schwarzwälder Kirschwasser || Frugtbrændevin 
 DE || Schwarzwälder Mirabellenwasser || Frugtbrændevin 
 DE || Schwarzwälder Williamsbirne || Frugtbrændevin 
 DE || Schwarzwälder Zwetschgenwasser || Frugtbrændevin  
 DE || Fränkisches Zwetschgenwasser || Frugtbrændevin  
 DE || Fränkisches Kirschwasser || Frugtbrændevin 
 DE || Fränkischer Obstler || Frugtbrændevin 
 FR || Mirabelle de Lorraine || Frugtbrændevin 
 FR || Kirsch d'Alsace || Frugtbrændevin  
 FR || Quetsch d'Alsace || Frugtbrændevin  
 FR || Framboise d'Alsace || Frugtbrændevin 
 FR || Mirabelle d'Alsace || Frugtbrændevin 
 FR || Kirsch de Fougerolles || Frugtbrændevin 
 FR || Williams d'Orléans || Frugtbrændevin  
 IT || Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige || Frugtbrændevin  
 IT || Südtiroler Aprikot / Aprikot dell'Alto Adige || Frugtbrændevin 
 IT || Südtiroler Marille / Marille dell'Alto Adige || Frugtbrændevin 
 IT || Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige || Frugtbrændevin 
 IT || Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige || Frugtbrændevin  
 IT || Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige || Frugtbrændevin  
 IT || Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige || Frugtbrændevin 
 IT || Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige || Frugtbrændevin 
 IT || Williams friulano / Williams del Friuli || Frugtbrændevin 
 IT || Sliwovitz del Veneto || Frugtbrændevin  
 IT || Sliwovitz del Friuli‑Venezia Giulia || Frugtbrændevin  
 IT || Sliwovitz del Trentino‑Alto Adige || Frugtbrændevin 
 IT || Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino || Frugtbrændevin 
 IT || Williams trentino / Williams del Trentino || Frugtbrændevin 
 IT || Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino || Frugtbrændevin 
 IT || Aprikot trentino / Aprikot del Trentino || Frugtbrændevin 
 PT || Medronho do Algarve || Frugtbrændevin 
 PT || Medronho do Buçaco || Frugtbrændevin  
 IT || Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano || Frugtbrændevin  
 IT || Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino || Frugtbrændevin 
 IT || Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto || Frugtbrændevin 
 PT || Aguardente de pêra da Lousã || Frugtbrændevin 
 LU || Eau‑de‑vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise || Frugtbrændevin  
 LU || Eau‑de‑vie de poires de marque nationale luxembourgeoise || Frugtbrændevin  
 LU || Eau‑de‑vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise || Frugtbrændevin 
 LU || Eau‑de‑vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise || Frugtbrændevin 
 LU || Eau‑de‑vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise || Frugtbrændevin 
 LU || Eau‑de‑vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise || Frugtbrændevin  
 AT || Wachauer Marillenbrand || Frugtbrændevin  
 HU || Szatmári Szilvapálinka || Frugtbrændevin 
 HU || Kecskeméti Barackpálinka || Frugtbrændevin 
 HU || Békési Szilvapálinka || Frugtbrændevin 
 HU || Szabolcsi Almapálinka || Frugtbrændevin  
 HU || Gönci Barackpálinka || Frugtbrændevin  
 HU, AT (abrikosspiritus, der kun er fremstillet i delstaterne: Niederösterreich, Burgenland, Steiermark og Wien) || Pálinka || Frugtbrændevin 
 SK || Bošácka slivovica || Frugtbrændevin 
 SI || Brinjevec || Frugtbrændevin 
 SI || Dolenjski sadjevec || Frugtbrændevin  
 BG || Троянска сливова ракия / Сливова ракия от Троян / Troyanska slivova rakya / Slivova rakya from Troyan || Frugtbrændevin  
 BG || Силистренска кайсиева ракия / Кайсиева ракия от Силистра / Silistrenska kaysieva rakya / Kaysieva rakya from Silistra || Frugtbrændevin 
 BG || Тервелска кайсиева ракия / Кайсиева ракия от Тервел / Tervelska kaysieva rakya / Kaysieva rakya from Tervel || Frugtbrændevin 
 BG || Ловешка сливова ракия / Сливова ракия от Ловеч / Loveshka slivova rakya / Slivova rakya from Lovech || Frugtbrændevin 
 RO || Pălincă || Frugtbrændevin  
 RO || Ţuică Zetea de Medieşu Aurit || Frugtbrændevin  
 RO || Ţuică de Valea Milcovului || Frugtbrændevin 
 RO || Ţuică de Buzău || Frugtbrændevin 
 RO || Ţuică de Argeş || Frugtbrændevin 
 RO || Ţuică de Zalău || Frugtbrændevin  
 RO || Ţuică Ardelenească de Bistriţa || Frugtbrændevin  
 RO || Horincă de Maramureş || Frugtbrændevin 
 RO || Horincă de Cămârzana || Frugtbrændevin 
 RO || Horincă de Seini || Frugtbrændevin 
 RO || Horincă de Chioar || Frugtbrændevin  
 RO || Horincă de Lăpuş || Frugtbrændevin  
 RO || Turţ de Oaş || Frugtbrændevin 
 RO || Turţ de Maramureş || Frugtbrændevin 
 FR || Calvados || Brændevin af æble- eller pærecider 
 FR || Calvados Pays d'Auge || Brændevin af æble- eller pærecider 
 FR || Calvados Domfrontais || Brændevin af æble- eller pærecider 
 FR || Eau‑de‑vie de cidre de Bretagne || Brændevin af æble- eller pærecider 
 FR || Eau‑de‑vie de poiré de Bretagne || Brændevin af æble- eller pærecider 
 FR || Eau‑de‑vie de cidre de Normandie || Brændevin af æble- eller pærecider 
 FR || Eau‑de‑vie de poiré de Normandie || Brændevin af æble- eller pærecider 
 FR || Eau‑de‑vie de cidre du Maine || Brændevin af æble- eller pærecider 
 ES || Aguardiente de sidra de Asturias || Brændevin af æble- eller pærecider 
 FR || Eau‑de‑vie de poiré du Maine || Brændevin af æble- eller pærecider 
 SE || Svensk Vodka / Swedish Vodka || Vodka 
 FI || Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland || Vodka 
 PL || Polska Wódka/ Polish Vodka || Vodka 
 SK || Laugarício vodka || Vodka  
 LT || Originali Lietuviška degtinė / Original Lithuanian vodka || Vodka  
 PL || Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass / Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej || Vodka 
 LV || Latvijas Dzidrais || Vodka 
 LV || Rīgas Degvīns || Vodka 
 EE || Estonian vodka || Vodka  
 DE || Schwarzwälder Himbeergeist || Geist 
 DE || Bayerischer Gebirgsenzian || Ensian  
 IT || Südtiroler Enzian / Genziana dell'Alto Adige || Ensian  
 IT || Genziana trentina / Genziana del Trentino || Ensian  
 BE, NL, FR (franske departementer Nord (59) og Pas‑de‑Calais (62)), DE (tyske delstater Nordrhein‑Westfalen og Niedersachsen) || Genièvre / Jenever / Genever || Spiritus med enebærsmag  
 BE, NL, FR (franske departementer Nord (59) og Pas‑de‑Calais (62)) || Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever || Spiritus med enebærsmag 
 BE, NL || Jonge jenever, jonge genever || Spiritus med enebærsmag  
 BE, NL || Oude jenever, oude genever || Spiritus med enebærsmag  
 BE (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek) || Hasseltse jenever / Hasselt || Spiritus med enebærsmag  
 BE (Balegem) || Balegemse jenever || Spiritus med enebærsmag  
 BE (Oost‑Vlaanderen) || O´ de Flander‑Oost‑Vlaamse Graanjenever || Spiritus med enebærsmag  
 BE (Région wallonne) || Peket‑Pékêt / Peket‑Pékêt de Wallonie || Spiritus med enebærsmag  
 FR (departementerne Nord (59) og Pas‑de‑Calais (62)) || Genièvre Flandres Artois || Spiritus med enebærsmag  
 DE || Ostfriesischer Korngenever || Spiritus med enebærsmag  
 DE || Steinhäger || Spiritus med enebærsmag  
 UK || Plymouth Gin || Spiritus med enebærsmag  
 ES || Gin de Mahón || Spiritus med enebærsmag  
 LT || Vilniaus džinas / Vilnius Gin || Spiritus med enebærsmag  
 SK || Spišská borovička || Spiritus med enebærsmag  
 SK || Slovenská borovička Juniperus || Spiritus med enebærsmag  
 SK || Slovenská borovička || Spiritus med enebærsmag  
 SK || Inovecká borovička || Spiritus med enebærsmag  
 SK || Liptovská borovička || Spiritus med enebærsmag  
 DK || Dansk Akvavit / Dansk Aquavit || Akvavit/ Aquavit  
 SE || Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit || Akvavit/ Aquavit  
 ES || Anis español || Spiritus med anissmag 
 ES || Anís Paloma Monforte del Cid || Spiritus med anissmag  
 ES || Hierbas de Mallorca || Spiritus med anissmag 
 ES || Hierbas Ibicencas || Spiritus med anissmag  
 PT || Évora anisada || Spiritus med anissmag  
 ES || Cazalla || Spiritus med anissmag 
 ES || Chinchón || Spiritus med anissmag 
 ES || Ojén || Spiritus med anissmag  
 ES || Rute || Spiritus med anissmag  
 SI || Janeževec || Spiritus med anissmag  
 Cypern, Grækenland: || Ouzo / Oύζο || Destilleret anis  
 EL || Ούζο Μυτιλήνης / Ouzo of Mitilene || Destilleret anis  
 EL || Ούζο Πλωμαρίου / Ouzo of Plomari || Destilleret anis  
 EL || Ούζο Καλαμάτας / Ouzo of Kalamata || Destilleret anis  
 EL || Ούζο Θράκης / Ouzo of Thrace || Destilleret anis  
 EL || Ούζο Μακεδονίας / Ouzo of Macedonia || Destilleret anis  
 SK || Demänovka bylinná horká || Spiritus med bitter smag/bitter  
 DE || Rheinberger Kräuter || Spiritus med bitter smag/bitter  
 LT || Trejos devynerios || Spiritus med bitter smag/bitter  
 SI || Slovenska travarica || Spiritus med bitter smag/bitter  
 DE || Berliner Kümmel || Likør  
 DE || Hamburger Kümmel || Likør 
 DE || Münchener Kümmel || Likør 
 DE || Chiemseer KlOstrlikör || Likør 
 DE || Bayerischer Kräuterlikör || Likør 
 IE || Irish Cream || Likør 
 ES || Palo de Mallorca || Likør 
 PT || Ginjinha portuguesa || Likør 
 PT || Licor de Singeverga || Likør 
 IT || Mirto di Sardegna || Likør 
 IT || Liquore di limone di Sorrento || Likør 
 IT || Liquore di limone della Costa d'Amalfi || Likør 
 IT || Genepì del Piemonte || Likør 
 IT || Genepì della Valle d'Aosta || Likør 
 DE || Benediktbeurer KlOstrlikör || Likør 
 DE || Ettaler KlOstrlikör || Likør 
 FR || Ratafia de Champagne || Likør 
 ES || Ratafia catalana || Likør 
 PT || Anis português || Likør 
 FI || Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur || Likør 
 AT || Grossglockner Alpenbitter || Likør 
 AT || Mariazeller Magenlikör || Likør 
 AT || Mariazeller Jagasaftl || Likør 
 AT || Puchheimer Bitter || Likør 
 AT || Steinfelder Magenbitter || Likør 
 AT || Wachauer Marillenlikör || Likør 
 AT || Jägertee/Jagertee/Jagatee || Likør 
 DE || Hüttentee || Likør 
 LV || Allažu Ķimelis || Likør 
 LT || Čepkelių || Likør 
 SK || Demänovka bylinný likér || Likør 
 PL || Polish Cherry || Likør 
 CZ || Karlovarská Hořká || Likør 
 SI || Pelinkovec || Likør 
 DE || Blutwurz || Likør 
 ES || Cantueso Alicantino || Likør 
 ES || Licor café de Galicia || Likør 
 ES || Licor de hierbas de Galicia || Likør 
 FR, IT || Génépi des Alpes / Genepì degli Alpi || Likør 
 EL || Μαστίχα Χίου / Masticha of Chios || Likør 
 EL || Κίτρο Νάξου / Kitro of Naxos || Likør 
 EL || Κουμκουάτ Κέρκυρας / Koum Kouat of Corfu || Likør 
 EL || Τεντούρα / Tentoura || Likør 
 PT || Poncha da Madeira || Likør 
 FR || Cassis de Bourgogne || Crème de Cassis 
 FR || Cassis de Dijon || Crème de Cassis 
 FR || Cassis de Saintonge || Crème de Cassis 
 FR || Cassis du Dauphiné || Crème de Cassis 
 LU || Cassis de Beaufort || Crème de Cassis 
 IT || Nocino di Modena || Nocino 
 SI || Orehovec || Nocino 
 FR || Pommeau de Bretagne || Anden spiritus 
 FR || Pommeau du Maine || Anden spiritus 
 FR || Pommeau de Normandie || Anden spiritus 
 SE || Svensk Punsch/Swedish Punch || Anden spiritus 
 ES || Pacharán navarro || Anden spiritus 
 ES || Pacharán || Anden spiritus 
 AT || Inländerrum || Anden spiritus 
 DE || Bärwurz || Anden spiritus 
 ES || Aguardiente de hierbas de Galicia || Anden spiritus 
 ES || Aperitivo Café de Alcoy || Anden spiritus 
 ES || Herbero de la Sierra de Mariola || Anden spiritus 
 DE || Königsberger Bärenfang || Anden spiritus 
 DE || Ostpreußischer Bärenfang || Anden spiritus 
 ES || Ronmiel || Anden spiritus 
 ES || Ronmiel de Canarias || Anden spiritus 
 BE, NL, FR (franske departementer Nord (59) og Pas‑de‑Calais (62)), DE (tyske delstater Nordrhein‑Westfalen og Niedersachsen) || Genièvre aux fruits / Vruchtenjenever / Jenever met vruchten / Fruchtgenever || Anden spiritus 
 SI || Domači rum || Anden spiritus 
 IE || Irish Poteen / Irish Póitín || Anden spiritus 
 LT || Trauktinė || Anden spiritus 
 LT || Trauktinė Palanga || Anden spiritus 
 LT || Trauktinė Dainava || Anden spiritus 
Spiritus fra Republikken Moldova, som skal beskyttes i EU
[…]
DEL C
Aromatiserede EU-vine, der skal beskyttes i Republikken Moldova
 Medlemsstat || Betegnelse, som skal beskyttes 
 IT || Vermouth di Torino 
 FR || Vermouth de Chambéry 
 DE || Nürnberger Glühwein 
 DE || Thüringer Glühwein 
Aromatiserede vine fra Republikken Moldova, som skal beskyttes i EU
[…]
________________
BILAG XXXI
MEKANISME FOR TIDLIG VARSLING
1.       Unionen og
Republikken Moldova etablerer hermed en mekanisme for tidlig varsling med det
formål at fastsætte konkrete foranstaltninger til forebyggelse og hurtig
reaktion på en nødsituation eller risiko for en nødsituation. Den omfatter en
tidlig evaluering af potentielle risici og problemer i forbindelse med
forsyning af og efterspørgsel efter naturgas, olie eller elektricitet såvel som
forebyggelse af og hurtig reaktion i tilfælde af en nødsituation eller risiko
for en nødsituation.
2.       I dette
bilag forstås ved en nødsituation en situation, som medfører en væsentlig
forstyrrelse eller en fysisk afbrydelse af forsyningen af naturgas, olie eller
elektricitet mellem Unionen og Republikken Moldova. 
3.       I dette
bilag forstås ved koordinatorerne Republikken Moldovas energiminister og det
medlem af Europa-Kommissionen, som har ansvar for energi.
4.       Parterne
foretager i fællesskab regelmæssige evalueringer af potentielle risici og
problemer i forbindelse med forsyning af og efterspørgsel efter
energimaterialer og ‑produkter og aflægger rapport herom til
koordinatorerne.
5.       Hvis en af
parterne får kendskab til en nødsituation eller en situation, som efter dennes
mening kan føre til en nødsituation, underretter denne part omgående den anden
part. 
6.       Under de
omstændigheder, der er beskrevet i punkt 5, underretter koordinatorerne
hurtigst muligt hinanden om nødvendigheden af at iværksætte mekanismen for
tidlig varsling. Underretningen skal bl.a. indeholde navnene på de udpegede
personer, som er bemyndiget af koordinatorerne til at opretholde en permanent
kontakt med hinanden.
7.       Efter
underretning i overensstemmelse med punkt 6 forelægger hver part sin egen
vurdering for den anden part. Denne vurdering omfatter et skøn over den
tidsramme, der er nødvendig for at kunne fjerne risikoen for en nødsituation
eller nødsituationen. Parterne skal reagere omgående på den vurdering, som den
anden part har forelagt, og supplere den med tilgængelige yderligere
oplysninger.
8.       Hvis en
part ikke er i stand til at foretage en tilstrækkelig vurdering af eller ikke
kan acceptere den anden parts vurdering af situationen eller den anslåede
tidsramme, der er nødvendig for at kunne fjerne risikoen for en nødsituation
eller en nødsituation, kan den relevante koordinator anmode om konsultationer,
som skal indledes inden for en frist på højst tre dage fra tidspunktet for
fremsendelsen af underretningen som omhandlet i punkt 6. Sådanne konsultationer
skal foregå via en ekspertgruppe bestående af repræsentanter, der er bemyndiget
af koordinatorerne. Konsultationerne tager sigte på:
a)       udarbejdelse af en fælles evaluering af
situationen og den mulige videre udvikling 
b)      udarbejdelse af henstillinger om at overvinde
nødsituationen eller at fjerne risikoen for en nødsituation 
c)       udarbejdelse af henstillinger vedrørende en
fælles handlingsplan for at mindske følgerne af nødsituationen og, om muligt,
overvinde nødsituationen, herunder muligheden for at oprette en særlig
overvågningsgruppe.
9.       Konsultationerne,
de fælles evalueringer og de foreslåede henstillinger skal bygge på
principperne om gennemsigtighed, ikke-forskelsbehandling og proportionalitet.
10.     Koordinatorerne
bestræber sig inden for deres beføjelser og under hensyn til de henstillinger,
der er udarbejdet på baggrund af konsultationerne, på, at risikoen for en
nødsituation fjernes, eller en nødsituation overvindes.
11.     Den i punkt
8 omhandlede ekspertgruppe aflægger rapport til koordinatorerne om sine
aktiviteter, så snart en eventuel vedtaget handlingsplan er gennemført.
12.     Hvis der
opstår en nødsituation, kan koordinatorerne oprette en særlig
overvågningsgruppe, der skal undersøge den aktuelle situation og videre
udvikling samt udarbejde en objektiv redegørelse herfor. Den særlige
overvågningsgruppe består af:
a)       repræsentanter for begge parter
b)      parternes repræsentanter for energivirksomheder
c)       repræsentanter for internationale
energiorganisationer, som er foreslået og godkendt i fællesskab af parterne
d)      uafhængige eksperter, som er foreslået og
godkendt i fællesskab af parterne.
13.     Den særlige
overvågningsgruppe påbegynder omgående sit arbejde og opererer, indtil
nødsituationen er løst. Koordinatorerne træffer i fællesskab beslutning om at
afslutte arbejdet i den særlige overvågningsgruppe.
14.     Fra det
tidspunkt, hvor en part underretter den anden part om de i punkt 5 beskrevne
situationer, og indtil de procedurer, der er indeholdt i dette bilag, er
afsluttet, og risikoen for en nødsituation er fjernet, eller nødsituationen er
løst, gør hver part alt, hvad den kan, for at begrænse de negative konsekvenser
for den anden part. Parterne samarbejder om at nå frem til en øjeblikkelig
løsning ud fra princippet om gennemsigtighed. Parterne afholder sig fra enhver
handling, der ikke vedrører den aktuelle nødsituation, og som kan have negative
konsekvenser eller forværre konsekvenserne for forsyningen af naturgas, olie
eller elektricitet mellem Unionen og Republikken Moldova. 
15.     Hver part
bærer selv omkostningerne ved de foranstaltninger, der træffes inden for
rammerne af dette bilag.
16.     Parterne
skal fortroligholde alle oplysninger, som udveksles mellem dem, og som er
udpeget som fortrolige. Parterne træffer de nødvendige foranstaltninger for at
beskytte fortrolige oplysninger på grundlag af de relevante retlige og
normative retsakter i Republikken Moldova eller Unionen og/eller i givet fald
dens medlemsstater samt i overensstemmelse med gældende internationale aftaler
og konventioner.
17.     Parterne
kan efter aftale opfordre repræsentanter for tredjeparter til at deltage i de
konsultationer eller den overvågning, der er omhandlet i punkt 8 og 12.
18.     Parterne
kan aftale at tilpasse bestemmelserne i dette bilag med henblik på at etablere
en mekanisme for tidlig varsling mellem dem og andre parter. 
19.     En
overtrædelse af mekanismen for tidlig varsling kan ikke danne grundlag for
tvistbilæggelsesprocedurer i henhold til afsnit IV (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale. I forbindelse med sådanne tvistbilæggelsesprocedurer
kan følgende endvidere ikke anvendes som dokumentation eller bevis:
a)       den anden parts holdning eller forslag under
proceduren i dette bilag 
b)      den anden parts tilkendegivelse af villighed til
at acceptere en løsning vedrørende den nødsituation, som mekanismen for tidlig
varsling anvendes på.
_______________
BILAG XXXII
MÆGLINGSORDNING
Artikel 1
Mål
Målet med dette
bilag er at gøre det lettere at finde en gensidigt acceptabel løsning på
problemer ved hjælp af en udførlig og hurtig procedure med mæglerbistand.
Afdeling 1
Procedure under mæglingsordningen
Artikel 2
Anmodning om oplysninger
1.       Inden
indledningen af mæglingsproceduren kan en part til enhver tid skriftligt anmode
om oplysninger vedrørende en foranstaltning, der har negative virkninger for
handel og investeringer mellem parterne. Den part, der modtager en sådan
anmodning, afgiver et skriftligt svar inden for 20 dage, hvori den fremsætter
sine bemærkninger til oplysningerne i anmodningen. 
2.       Finder den
besvarende part, at det ikke er muligt at afgive svar inden for 20 dage,
begrunder den dette over for den anmodende part og angiver, hvor lang tid den
skønner det i bedste fald vil tage, inden den kan afgive svar.
Artikel 3
Indledning af proceduren
1.       En part
kan til enhver tid anmode om, at parterne indleder en mæglingsprocedure. Der
skal i så fald fremsendes en skriftlig anmodning til den anden part.
Anmodningen skal være tilstrækkelig detaljeret til at fremstille den anmodende
parts indvendinger klart, og den skal:
a)       udpege den specifikke foranstaltning, det drejer
sig om
b)      omfatte en redegørelse for de negative
virkninger, som foranstaltningen angiveligt har eller vil få for handelen eller
investeringerne mellem parterne efter den anmodende parts opfattelse
c)       gøre rede for, hvordan der efter den anmodende
parts opfattelse er sammenhæng mellem disse virkninger og foranstaltningen.
2.       Mæglingsproceduren
kan kun indledes efter aftale mellem parterne. Den part, der modtager en
anmodning i henhold til stk. 1, behandler den med velvilje og svarer ved at
acceptere eller afvise den skriftligt senest 10 dage efter modtagelsen. 
Artikel 4
Valg af mægler
1.       Når
mæglingsproceduren er blevet indledt, bestræber parterne sig på at blive enige
om en mægler senest 15 dage efter modtagelsen af svaret på den anmodning, der
er omhandlet i artikel 3 i dette bilag. 
2.       Hvis
parterne ikke kan nå til enighed om mægleren inden for fristen i stk. 1, kan en
af parterne anmode formanden eller medformændene for Associeringsudvalget i
dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 438, stk. 4, eller deres
stedfortrædere om at vælge mægleren ved lodtrækning fra den liste, der er
udarbejdet i henhold til denne aftales artikel 404, stk. 1. Repræsentanter for
begge parter indbydes i god tid til at overvære lodtrækningen. Lodtrækningen
skal under alle omstændigheder foretages under overværelse af den part eller de
parter, der er til stede. 
3.       Formanden
eller medformændene for Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf.
denne aftales artikel 438, stk. 4, eller deres stedfortrædere vælger mægleren,
senest fem arbejdsdage efter at en af parterne har fremsat en anmodning efter stk.
2. 
4.       Er den i
denne aftales artikel 404, stk. 1, omhandlede liste ikke udarbejdet på det
tidspunkt, hvor der fremsættes en anmodning efter artikel 3 i dette bilag,
vælges mægleren ved lodtrækning blandt de personer, som den ene eller begge
parter formelt har foreslået.
5.       En mægler
må ikke være statsborger i en af parterne, medmindre parterne aftaler andet.
6.       Mægleren
bistår på en upartisk og gennemskuelig måde parterne med at skaffe klarhed over
foranstaltningen og dens mulige virkninger for handelen og med at nå til
enighed om en gensidigt acceptabel løsning. Adfærdskodeksen for voldgiftsmænd
og mæglere i bilag XXXIV til denne aftale gælder tilsvarende for mæglere. Punkt
3-7 (Meddelelser) og 41-45 (Oversættelse og tolkning) i forretningsordenen i
bilag XXXIII til denne aftale finder tilsvarende anvendelse. 
Artikel 5
Regler for mæglingsproceduren
1.       Senest 10
dage efter udpegelsen af mægleren forelægger den part, der har påberåbt sig
mæglingsproceduren, mægleren og den anden part en skriftlig, detaljeret
redegørelse for problemet, herunder navnlig en redegørelse for, hvordan den
anfægtede foranstaltning fungerer, og hvilke virkninger den har for handelen.
Senest 20 dage efter indgivelsen heraf kan den anden part fremsætte skriftlige
bemærkninger til redegørelsen for problemet. Hver part kan inddrage
oplysninger, som de anser for relevante, i deres redegørelse eller
bemærkninger. 
2.       Mægleren
kan træffe afgørelse om, hvordan der bedst skaffes klarhed over den pågældende
foranstaltning og dens mulige virkninger for handelen. Mægleren kan navnlig
tilrettelægge møder mellem parterne, høre dem sammen eller hver for sig, søge
bistand hos eller rådføre sig med relevante eksperter og berørte parter samt
yde yderligere støtte, som parterne måtte anmode om. Inden mægleren søger
bistand hos eller rådfører sig med relevante eksperter og berørte parter, hører
vedkommende dog parterne. 
3.       Mægleren
kan tilbyde rådgivning og foreslå en løsning, som parterne kan overveje.
Parterne acceptere eller afvise den foreslåede løsning, eller de kan blive
enige om en anden løsning. Mægleren rådgiver dog ikke vedrørende den anfægtede
foranstaltnings overensstemmelse med denne aftale og fremsætter ikke
bemærkninger herom. 
4.       Mæglingsproceduren
finder sted på den parts territorium, som anmodningen blev sendt til, eller et
andet sted eller på en anden måde, som parterne er enige om. 
5.       Parterne
bestræber sig på at nå frem til en gensidigt acceptabel løsning senest 60 dage
efter udpegelsen af mægleren. Indtil der opnås enighed, kan parterne overveje
eventuelle midlertidige løsninger, særlig hvis foranstaltningen vedrører letfordærvelige
varer. 
6.       Løsningen
kan vedtages ved en afgørelse, der træffes i Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 438, stk. 4. Hver af parterne
kan gøre en sådan løsning betinget af gennemførelsen af de nødvendige interne
procedurer. Gensidigt acceptable løsninger offentliggøres. Den offentliggjorte
udgave må ikke indeholde oplysninger, der af en part er udpeget som fortrolige.
7.       Efter
anmodning fra parterne sender mægleren parterne et skriftligt udkast til en faktuel
redegørelse, som kort beskriver den foranstaltning, der er genstand for
procedurerne, de fulgte procedurer og den gensidigt acceptable løsning, der
måtte være det endelige resultat af disse procedurer, herunder eventuelle
midlertidige løsninger. Mægleren giver parterne 15 dage til at fremsætte
bemærkninger til udkastet. Efter at have gennemgået de bemærkninger, parterne
fremsætter inden for fristen, forelægger mægleren skriftligt en endelig faktuel
redegørelse for parterne efter højst 15 dage. Den faktuelle redegørelse må ikke
indeholde nogen fortolkning af denne aftale.
8.       Proceduren
afsluttes:
a)       ved parternes vedtagelse af en gensidigt
acceptabel løsning, på datoen for vedtagelsen
b)      ved gensidig aftale mellem parterne på et hvilket
som helst tidspunkt i løbet af proceduren, på datoen for aftalen
c)       ved en skriftlig erklæring fra mægleren, efter
høring af parterne, om at yderligere mægling ville være formålsløs, på datoen
for erklæringen 
d)      ved en skriftlig erklæring, som en af parterne
afgiver efter at have undersøgt gensidigt acceptable løsninger i løbet af
mæglingsproceduren og efter at have overvejet mæglerens eventuelle rådgivende
udtalelser og forslag til løsninger, på datoen for erklæringen.
Afdeling 2
Gennemførelse
Artikel 6
Gennemførelse af en gensidigt acceptabel løsning
1.       Er
parterne blevet enige om en løsning, træffer hver part de foranstaltninger, som
er nødvendige for at gennemføre den gensidigt acceptable løsning inden for den
aftalte frist. 
2.       Den part,
der gennemfører løsningen, oplyser skriftligt den anden part om de tiltag eller
foranstaltninger, der er truffet for at gennemføre den gensidigt acceptable
løsning. 
Afdeling 3
Almindelige bestemmelser
Artikel 7
Fortrolighed og forhold til tvistbilæggelse
1.       Medmindre parterne aftaler andet, er alle etaper af proceduren
fortrolige, herunder eventuelle rådgivende udtalelser og foreslåede løsninger,
jf. dog artikel 5, stk. 6, i dette bilag. Dog kan en part meddele
offentligheden, at der finder mægling sted. 
2.       Mæglingsproceduren
berører ikke parternes rettigheder og forpligtelser i henhold til
bestemmelserne om tvistbilæggelse i kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit V
(Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale eller en anden aftale.
3.       Der kræves
ikke konsultationer i henhold til kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit V
(Handel og handelsrelaterede anliggende) i denne aftale, før mæglingsproceduren
indledes. En part bør dog sædvanligvis gøre brug af de andre bestemmelser om
samarbejde eller konsultationer i denne aftale, før den indleder
mæglingsproceduren.
4.       I
forbindelse med andre tvistbilæggelsesprocedurer i henhold til denne aftale
eller en anden aftale må en part ikke anvende følgende som dokumentation eller
bevis, og et panel må ikke i overvejelserne inddrage: 
a)       den anden parts holdning under
mæglingsproceduren eller oplysninger, der er indsamlet efter artikel 5, stk. 1
og 2, i dette bilag
b)      den anden parts tilkendegivelse af villighed til
at acceptere en løsning vedrørende den foranstaltning, der er genstand for
mæglingen 
c)       rådgivende udtalelser eller forslag fremsat af
mægleren.
5.       En mægler
kan ikke deltage i et panel i en tvistbilæggelsesprocedure i henhold til denne
aftale eller i henhold til WTO-overenskomsten, der vedrører det samme anliggende,
som vedkommende har været mægler for.
Artikel 8
Frister
Alle frister, der
er omhandlet i dette bilag, kan ændres efter aftale mellem parterne i
mæglingsprocedurerne. 
Artikel 9
Udgifter
1.       Parterne
afholder deres egne udgifter til deltagelse i mæglingsproceduren.
2.       Parterne
deler ligeligt udgifterne til organisatoriske aspekter, herunder mæglerens
vederlag og udgifter. Mæglerens vederlag skal ligge på linje med det vederlag,
der fastsættes for formanden for et voldgiftspanel, jf. forretningsordenens
punkt 8, litra e).
________________
BILAG XXXIII
FORRETNINGSORDEN VEDRØRENDE TVISTBILÆGGELSE
Almindelige bestemmelser
1.       I kapitel 14
(Tvistbilæggelse) i afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne
aftale og i disse bestemmelser forstås ved:
a)       "rådgiver": en person, som af en part
i tvisten er udpeget til at rådgive eller bistå den pågældende part i
forbindelse med en voldgiftspanelprocedure
b)      "voldgiftsmand": et medlem af et
voldgiftspanel, der er nedsat i henhold til denne aftales artikel 385 
c)       "voldgiftspanel": et panel nedsat i
henhold til denne aftales artikel 385
d)      "assistent": en person, som efter
mandat fra en voldgiftsmand foretager undersøgelser for eller bistår
voldgiftsmanden
e)       "klagende part": enhver part, som
anmoder om nedsættelse af et voldgiftspanel i henhold til denne aftales artikel
384
f)       "dag": en kalenderdag 
g)      "indklaget part": den part, som
angiveligt har overtrådt de i denne aftales artikel 381 omhandlede bestemmelser
h)      "repræsentant for en part": en ansat
eller enhver anden person, der er udpeget af et ministerium, en offentlig
myndighed eller ethvert andet offentligt organ i en part, og som repræsenterer
parten i forbindelse med en tvist, der falder ind under denne aftale.
2.       Det
påhviler den indklagede part at varetage den logistiske administration af
tvistbilæggelsesproceduren, navnlig tilrettelæggelse af høringer, medmindre
andet aftales. Parterne deler udgifterne til organisatoriske aspekter, herunder
voldgiftsmændenes vederlag og udgifter.
Meddelelser
3.       Hver part
i tvisten og voldgiftspanelet sender anmodninger, meddelelser, skriftlige
indlæg eller andre dokumenter pr. e-mail til den anden part, og, for så vidt
angår skriftlige indlæg og anmodninger i forbindelse med voldgift, til hver af
voldgiftsmændene. Voldgiftspanelet sender også dokumenter til parterne pr.
e-mail. Medmindre andet bevises, anses en e-mail for at være modtaget på dagen
for dens afsendelse. Hvis et støttedokument fylder mere end 10 megabyte, skal
det sendes til anden part i et andet elektronisk format og, hvis det er
relevant, til voldgiftsmændene senest to dage efter afsendelsen af e-mailen.
4.       En kopi af
dokumenter, der sendes i overensstemmelse med punkt 3, skal sendes til den
anden part og, hvis det er relevant, til voldgiftsmændene den samme dag, som
e-mailen sendes, enten pr. telefax, anbefalet brev, kurer, brev med aflevering
mod kvittering eller ved hjælp af et andet telekommunikationsmiddel, som giver
et bevis for afsendelsen. 
5.       Alle
meddelelser skal stiles til henholdsvis Republikken Moldovas økonomiministerium
og til Europa-Kommissionens Generaldirektorat for Handel.
6.       Mindre,
rent formelle fejl i anmodninger, meddelelser, skriftlige indlæg eller andre
dokumenter vedrørende voldgiftspanelproceduren kan berigtiges ved indgivelse af
et nyt dokument, hvori ændringerne klart er angivet. 
7.       Hvis
sidste dag for indgivelse af et dokument er en officiel helligdag eller
hviledag i Republikken Moldova eller Unionen, anses dokumentet for leveret
inden for fristen den efterfølgende arbejdsdag.
Indledning af voldgift
8. a)   Hvis der i henhold til denne aftales artikel 385
eller i henhold til denne forretningsordens punkt 20 vælges en voldgiftsmand
ved lodtrækning, skal lodtrækningen foretages på et tidspunkt og et sted, der
er valgt af den klagende part, og som straks meddeles den indklagede part. Den
indklagede part kan, hvis den ønsker det, være til stede ved lodtrækningen.
Lodtrækningen skal under alle omstændigheder foretages under overværelse af den
part eller de parter, der er til stede.
b)      Hvis der i henhold til denne aftales artikel 385
eller i henhold til denne forretningsordens punkt 20 skal vælges en
voldgiftsmand ved lodtrækning, og Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 438, stk. 4, har to formænd,
foretages lodtrækningen af begge formænd eller deres stedfortrædere, eller af
den ene formand, hvis den anden formand eller dennes stedfortræder ikke ønsker
at deltage i lodtrækningen. 
c)       Parterne underretter de udvalgte voldgiftsmænd
om deres udnævnelse.
d)      En voldgiftsmand, der er udpeget i
overensstemmelse med proceduren i denne aftales artikel 385, skal over for
Associeringsudvalget i dettes handelsammensætning, jf. denne aftales artikel 438,
stk. 4, bekræfte, at vedkommende kan fungere som voldgiftsmand, senest fem dage
efter den dato, hvor vedkommende blev informeret om udnævnelsen. Hvis en
kandidat afslår udnævnelsen med en gyldig begrundelse, vælges en ny
voldgiftsmand ved den samme procedure, som blev anvendt til udvælgelsen af den
kandidat, der ikke er til rådighed.
e)       Medmindre parterne i tvisten aftaler andet,
mødes de med voldgiftspanelet senest syv dage efter nedsættelsen heraf for at
tage stilling til spørgsmål, som parterne eller voldgiftspanelet anser for
relevante, herunder voldgiftsmændenes vederlag og godtgørelsen af deres
omkostninger, som skal svare til WTO-standarderne. Vederlaget til hver
voldgiftsmands assistent må ikke overstige 50 % af den pågældende
voldgiftsmands vederlag. Voldgiftsmændene og repræsentanterne for parterne i
tvisten kan deltage i dette møde pr. telefon- eller videokonference.
9. a)   Medmindre parterne aftaler andet senest fem dage
efter datoen for udvælgelsen af voldgiftsmændene, er voldgiftspanelets mandat:
"på baggrund af de relevante bestemmelser i aftalen, som parterne i
tvisten har påberåbt sig, at undersøge det anliggende, hvortil der henvises i
anmodningen om nedsættelse af voldgiftspanelet, at afgøre, hvorvidt den
pågældende foranstaltning er forenelig med de i denne aftales artikel 381
omhandlede bestemmelser, og at afsige en kendelse i overensstemmelse med denne
aftales artikel 387 og 402."
b)      Parterne meddeler voldgiftspanelet det aftalte
mandat, senest tre dage efter at de er nået til enighed herom.
Indledende indlæg
10.     Den
klagende part indgiver sit indledende skriftlige indlæg senest 20 dage efter
datoen for nedsættelsen af voldgiftspanelet. Den indklagede part indgiver sit
skriftlige modindlæg senest 20 dage efter datoen for modtagelsen af det
indledende skriftlige indlæg.
Arbejdsgang i voldgiftspaneler
11.     Formanden
for voldgiftspanelet leder alle panelets møder. Et voldgiftspanel kan bemyndige
formanden til at træffe administrative og proceduremæssige afgørelser.
12.     Medmindre
der i kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit V (Handel og handelsrelaterede
anliggende) i denne aftale er fastsat andet, kan voldgiftspanelet varetage sine
opgaver på enhver vis, herunder pr. telefon, telefax eller edb-forbindelse.
13.     Kun
voldgiftsmænd må deltage i voldgiftspanelets drøftelser, men panelet kan give
sine assistenter tilladelse til at overvære drøftelserne.
14.     Det er
alene voldgiftspanelets ansvar at udarbejde en kendelse, og denne opgave må
ikke overdrages til andre.
15.     Hvis der
opstår proceduremæssige spørgsmål, som ikke er omfattet af bestemmelserne i
kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit V (Handel og handelsrelaterede
anliggende) i denne aftale og bilag XXXII, XXXIII og XXXIV til denne aftale,
kan voldgiftspanelet efter høring af parterne vedtage en hensigtsmæssig
procedure, som er forenelig med disse bestemmelser.
16.     Hvis
voldgiftspanelet finder, at der er behov for at ændre andre frister for
proceduren end de frister, der er fastsat i kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i
afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, eller for at
foretage andre proceduremæssige eller administrative justeringer, underretter
det skriftligt parterne i tvisten om grundene hertil og angiver den frist eller
justering, der er behov for. 
Udskiftning
17.     Hvis en
voldgiftsmand er ude af stand til at deltage i en voldgiftsprocedure, trækker
sig eller skal udskiftes, fordi vedkommende ikke opfylder kravene i
adfærdskodeksen, jf. bilag XXXIV til denne aftale, udvælges der en afløser i
overensstemmelse med denne aftales artikel 385 og denne forretningsordens punkt
8. 
18.     Hvis en
part i tvisten finder, at en voldgiftsmand ikke opfylder kravene i
adfærdskodeksen og derfor skal udskiftes, underretter parten den anden part i
tvisten herom, senest 15 dage efter at den fik bevis for omstændighederne ved
voldgiftsmandens væsentlige brud på adfærdskodeksen. 
19.     Hvis en
part i tvisten finder, at en voldgiftsmand, bortset fra formanden, ikke
opfylder kravene i adfærdskodeksen, rådfører parterne i tvisten sig med
hinanden, og, hvis de er enige herom, vælger de en ny voldgiftsmand i
overensstemmelse med denne aftales artikel 385 og denne forretningsordens punkt
8.
Hvis parterne i
tvisten ikke er enige om, hvorvidt en voldgiftsmand bør udskiftes, kan de hver
især anmode om, at sagen henvises til formanden for voldgiftspanelet, hvis
afgørelse er endelig. 
Hvis formanden
efter en sådan anmodning finder, at en voldgiftsmand ikke opfylder kravene i
adfærdskodeksen, vælges der en ny voldgiftsmand i overensstemmelse med denne
aftales artikel 385 og denne forretningsordens punkt 8.
20.     Hvis en
part finder, at formanden for voldgiftspanelet ikke opfylder kravene i
adfærdskodeksen, rådfører parterne sig med hinanden, og, hvis de er enige
herom, vælger de en ny formand i overensstemmelse med denne aftales artikel 385
og denne forretningsordens punkt 8. 
Hvis parterne ikke
er enige om, hvorvidt formanden bør udskiftes, kan de hver især anmode om, at
sagen henvises til en af de tilbageværende personer på den i henhold til denne
aftales artikel 404, stk. 1, udarbejdede delliste over personer, der kan
varetage formandskabet. Senest fem dage efter anmodningen vælger formanden for
Associeringsudvalget i dettes handelsammensætning, jf. denne aftales artikel 438,
stk. 4, den pågældende person ved lodtrækning. Den udvalgte persons afgørelse
om, hvorvidt formanden skal udskiftes, er endelig. 
Hvis den udvalgte
person finder, at den oprindelige formand ikke opfylder kravene i
adfærdskodeksen, vælger vedkommende en ny formand ved lodtrækning blandt de
tilbageværende personer på dellisten over personer, der kan varetage
formandskabet, jf. denne aftales artikel 404, stk. 1. Den nye formand udvælges
senest fem dage efter indgivelsen af den i dette stykke omhandlede afgørelse. 
21.     Voldgiftspanelproceduren
suspenderes i den tid, det tager at gennemføre de i denne forretningsordens
punkt 18, 19 og 20 omhandlede procedurer.
Høringer
22.     Formanden
for voldgiftspanelet fastsætter datoen og tidspunktet for en høring i samråd
med parterne i tvisten og de øvrige voldgiftsmænd og bekræfter dette skriftligt
over for parterne i tvisten. Hvis høringen er åben for offentligheden, stiller
den part, som varetager den logistiske administration af procedurerne, også
disse oplysninger til rådighed for offentligheden. Voldgiftspanelet kan
beslutte ikke at indkalde til høring, medmindre en part modsætter sig det.
23.     Medmindre
parterne aftaler andet, afholdes høringen i Bruxelles i de tilfælde, hvor den
klagende part er Republikken Moldova, og i Chisinau i de tilfælde, hvor den klagende
part er Unionen.
24.     Voldgiftspanelet
kan indkalde til yderligere høringer, hvis parterne er enige herom.
25.     Alle
voldgiftsmænd skal være til stede under hele høringsforløbet.
26.     Følgende
personer kan deltage i en høring, uanset om proceduren er åben for
offentligheden eller ej:
a)       repræsentanter for
parterne i tvisten
b)      rådgivere for parterne i tvisten
c)       administrativt personale, tolke, oversættere og
retsskrivere  
d)      voldgiftsmændenes assistenter.
Kun
repræsentanterne og rådgiverne for parterne i tvisten må rette henvendelse til
voldgiftspanelet.
27.     Senest fem
dage inden en høring skal hver part i tvisten give voldgiftspanelet en liste
med navnene på de personer, der på den pågældende parts vegne vil fremføre
mundtlige anbringender eller indlæg under høringen, og på andre repræsentanter
eller rådgivere, der deltager i høringen.
28.     Voldgiftspanelet
afholder høringen på følgende måde, idet det sikres, at den klagende part og
den indklagede part får tildelt lige meget tid:
Anbringende
a)       den klagende parts anbringende
b)      den indklagede parts anbringende.
Modanbringende
a)       den klagende parts anbringende
b)      den indklagede parts anbringende.
29.     Voldgiftspanelet
kan stille spørgsmål til begge parter i tvisten når som helst under en høring.
30.     Voldgiftspanelet
sørger for, at der udarbejdes et referat af hver høring, og at det hurtigst
muligt sendes til parterne i tvisten. Parterne i tvisten kan fremsætte
bemærkninger til referatet, og voldgiftspanelet kan overveje bemærkningerne.
31.     Hver part i
tvisten kan senest 10 dage efter høringen afgive et supplerende skriftligt
indlæg vedrørende spørgsmål, der opstod under høringen.
Skriftlige forespørgsler
32.     Voldgiftspanelet
kan under proceduren når som helst rette skriftlige forespørgsler til en eller
begge parter i tvisten. Hver part i tvisten modtager en kopi af alle
voldgiftspanelets forespørgsler.
33.     Parterne i
tvisten sender også hver især en kopi af deres skriftlige besvarelser af
voldgiftspanelets forespørgsler til den anden part i tvisten. Hver part i
tvisten skal have mulighed for at fremsætte skriftlige bemærkninger til den
anden parts besvarelse inden for en frist på fem dage efter datoen for
modtagelsen heraf.
Fortrolighed
34.     Parterne i
tvisten og deres rådgivere behandler de oplysninger, som den anden part i
tvisten har forelagt voldgiftspanelet og udpeget som fortrolige, som sådanne.
Forelægger en part i tvisten voldgiftspanelet en fortrolig udgave af sine
skriftlige indlæg, skal den efter anmodning fra den anden part også fremlægge
et ikke-fortroligt resumé af de i indlægget indeholdte oplysninger, som kan
offentliggøres, senest 15 dage efter anmodningen eller indlægget, alt efter
hvilken dato der er den seneste, samt en forklaring på, hvorfor de
hemmeligholdte oplysninger er fortrolige. Intet i denne forretningsorden
forhindrer en part i tvisten i at offentliggøre erklæringer vedrørende egne
holdninger, hvis den pågældende part, når der henvises til oplysninger forelagt
af den anden part, ikke offentliggør oplysninger, som den anden part har
udpeget som fortrolige. Voldgiftspanelet mødes for lukkede døre, hvis en parts
indlæg og anbringender indeholder fortrolige oplysninger. Parterne i tvisten og
deres rådgivere holder voldgiftspanelets høringer fortrolige, når de afholdes
for lukkede døre. 
Ex parte-kontakter
35.     Voldgiftspanelet
må ikke mødes eller kommunikere med en part i den anden parts fravær. 
36.     Voldgiftsmændene
må ikke i de andre voldgiftsmænds fravær drøfte aspekter af det emne, der er
genstand for proceduren, med en eller begge parter i tvisten.
Amicus curiae-indlæg
37.     Medmindre
parterne aftaler andet senest tre dage efter nedsættelsen af voldgiftspanelet,
kan panelet modtage uanmodede skriftlige indlæg fra fysiske og juridiske
personer, som er etableret på en parts territorium, og som er uafhængige af
regeringerne i parterne i tvisterne, forudsat at de afgives senest 10 dage
efter voldgiftspanelets nedsættelse, at de er kortfattede og under ingen
omstændigheder er på mere end 15 sider med dobbelt linjeafstand, og at de er
direkte relevante for et faktuelt og eller retligt spørgsmål, der behandles af
voldgiftspanelet. 
38.     Indlægget
skal indeholde en beskrivelse af den fysiske eller juridiske person, der har
afgivet indlægget, herunder dens nationalitet eller hjemsted, arten af dens
aktiviteter, dens retlige status, generelle mål og dens finansieringskilde,
samt en beskrivelse af den særlige interesse, som den pågældende person har i
voldgiftspanelproceduren. Det skal være affattet på de sprog, som parterne i
tvisten har valgt i overensstemmelse med denne forretningsordens punkt 41 og 42.
39.     Voldgiftspanelet
opregner i sin kendelse alle de indlæg, det har modtaget, som er i
overensstemmelse med denne forretningsordens punkt 37 og 38. Voldgiftspanelet
har ikke pligt til i sin kendelse at behandle de anbringender, der fremføres i
sådanne indlæg. Voldgiftspanelet skal forelægge parterne i tvisten alle sådanne
indlæg med henblik på bemærkninger. Bemærkningerne fra parterne i tvisten i
skal indgives inden for 10 dage, og alle sådanne bemærkninger skal overvejes af
voldgiftspanelet.
Hastesager
40.     I hastende
tilfælde som omhandlet i kapitel 11 (Handelsrelaterede spørgsmål) i afsnit V
(Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale justerer
voldgiftspanelet i samråd med parterne i tvisten og efter behov de frister, der
er nævnt i denne forretningsorden, og underretter parterne herom.
Oversættelse og tolkning
41.     Under de i
denne aftales artikel 382 omhandlede konsultationer og senest på det i denne
forretningsordens punkt 8, litra e), omhandlede møde bestræber parterne i
tvisten sig på at nå til enighed om et fælles arbejdssprog til brug for
voldgiftsproceduren. 
42.     Hvis
parterne i tvisten ikke kan nå til enighed om et fælles arbejdssprog,
udarbejder hver part sine skriftlige indlæg på det sprog, den har valgt. I så
tilfælde skal parten samtidig indgive en oversættelse på det sprog, den anden
part har valgt, medmindre indlæggene er skrevet på et af WTO's arbejdssprog.
Den indklagede part sørger for tolkning af mundtlige indlæg til de sprog,
parterne i tvisten har valgt.
43.     Voldgiftspanelets
kendelser meddeles på det eller de sprog, parterne i tvisten har valgt.
44.     Parterne i
tvisten kan hver især fremsætte bemærkninger til nøjagtigheden af en oversat udgave
af et dokument, der er udarbejdet i henhold til disse bestemmelser.
45.     Parterne
afholder hver især udgifterne til oversættelse af deres skriftlige indlæg.
Udgifterne til oversættelse af en voldgiftskendelse fordeles ligeligt mellem
parterne i tvisten.
Andre procedurer
46.     Denne
forretningsorden gælder også for procedurerne efter artikel 382, artikel 391,
stk. 2, artikel 392, stk. 2, artikel 393, stk. 2, og artikel 395, stk. 2, i
kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit V (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale. De i forretningsordenen fastsatte frister
tilpasses imidlertid efter de særlige frister, der er fastsat af
voldgiftspanelet for dets afsigelse af en kendelse i forbindelse med disse
andre procedurer.
________________
BILAG XXXIV
ADFÆRDSKODEKS FOR VOLDGIFTSMÆND OG MÆGLERE
Definitioner
1.       I denne
adfærdskodeks forstås ved:
a)       "voldgiftsmand": et medlem af et
voldgiftspanel, der er nedsat i henhold til denne aftales artikel 385
b)      "assistent": en person, som efter
mandat fra en voldgiftsmand foretager undersøgelser for eller bistår
voldgiftsmanden
c)       "kandidat": en person, hvis navn står
på den i denne aftales artikel 404, stk. 1, omhandlede liste over
voldgiftsmænd, og som overvejes udvalgt til voldgiftsmand i henhold til denne
aftales artikel 385
d)      "mægler": en person, der foretager
mægling i overensstemmelse med bilag XXXII (Mæglingsordning) til denne aftale. 
e)       "procedure": medmindre andet er
angivet, en voldgiftspanelprocedure i henhold til kapitel 14 (Tvistbilæggelse)
i afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale
f)       "personale": i forbindelse med en
voldgiftsmand personer, der arbejder under voldgiftsmandens ledelse og tilsyn,
dog ikke assistenter. 
Ansvar i forbindelse med proceduren
2.       Under hele
proceduren skal alle kandidater og voldgiftsmænd undgå utilbørlig adfærd og
adfærd, der kan udlægges som utilbørlig, være uafhængige og upartiske, undgå
direkte og indirekte interessekonflikter og overholde en høj adfærdsstandard,
således at integriteten og upartiskheden i tvistbilæggelsesordningen bevares.
Tidligere voldgiftsmænd skal overholde de forpligtelser, der er fastsat i denne
adfærdskodeks' punkt 15, 16, 17 og 18.
Oplysningsforpligtelser
3.       Forud for
bekræftelsen af udvælgelsen til voldgiftsmand i henhold til kapitel 14
(Tvistbilæggelse) i afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne
aftale skal en kandidat oplyse om alle interesser, forbindelser eller forhold,
som kan formodes at indvirke på vedkommendes uafhængighed eller upartiskhed,
eller som kan formodes at give indtryk af utilbørlig adfærd eller partiskhed i
forbindelse med proceduren. I dette øjemed skal en kandidat gøre enhver rimelig
indsats for at få kendskab til sådanne interesser, forbindelser og andre
forhold. 
4.       En
kandidat eller voldgiftsmand må kun videregive oplysninger til
Associeringsudvalget i dettes handelsammensætning, jf. denne aftales artikel 438,
stk. 4, om forhold vedrørende faktiske eller potentielle overtrædelser af denne
adfærdskodeks med henblik på parternes gennemgang heraf. 
5.       Efter
udvælgelsen skal en voldgiftsmand vedblive med at gøre enhver rimelig indsats
for at få kendskab til eventuelle interesser, forbindelser og andre forhold som
omhandlet i denne adfærdskodeks' punkt 3 og oplyse herom. En voldgiftsmand har
en vedvarende forpligtelse til at oplyse om alle interesser, forbindelser og
andre forhold, der måtte komme frem på et hvilket som helst trin i proceduren.
Voldgiftsmanden skal oplyse om sådanne interesser, forbindelser og forhold ved
skriftligt at underrette Associeringsudvalget i dettes handelsammensætning
derom med henblik på parternes gennemgang deraf. 
Voldgiftsmændenes opgaver
6.       En
voldgiftsmand på den i denne aftales artikel 404, stk. 1, omhandlede liste over
voldgiftsmænd kan kun afslå udnævnelsen til voldgiftsmand med gyldige
begrundelser, som f.eks. sygdom, deltagelse i andre retslige procedurer eller
panelprocedurer eller interessekonflikt. Efter bekræftelse af udvælgelsen skal
en voldgiftsmand være til rådighed til at udføre sine opgaver og skal udføre
dem omhyggeligt og hurtigt under hele procedurens forløb og udvise loyalitet og
rettidig omhu.
7.       En
voldgiftsmand må kun behandle spørgsmål, der rejses i forbindelse med
proceduren, og som har betydning for kendelsen, og må ikke overdrage denne
opgave til andre. 
8.       En
voldgiftsmand skal træffe alle nødvendige foranstaltninger for at sikre, at
vedkommendes assistent og personale er bekendt med og overholder bestemmelserne
i denne adfærdskodeks' punkt 2, 3, 4, 5, 16, 17 og 18. 
9.       En
voldgiftsmand må ikke etablere ex parte-kontakter, der vedrører proceduren. 
Voldgiftsmændenes uafhængighed og upartiskhed
10.     En
voldgiftsmand skal være uafhængig og upartisk, undgå adfærd, der kan udlægges
som utilbørlig eller partisk, og må ikke lade sig påvirke af egne interesser,
udefrakommende pres, politiske overvejelser, offentlige protester, loyalitet
over for en part eller frygt for kritik. 
11.     En
voldgiftsmand må ikke hverken direkte eller indirekte påtage sig nogen
forpligtelse eller acceptere nogen fordel, som på nogen måde ville være til
hindring for eller give indtryk af at være til hindring for, at vedkommende
udfører sine opgaver korrekt. 
12.     En
voldgiftsmand må ikke udnytte sin stilling som medlem af voldgiftspanelet til
at fremme personlige eller private interesser. En voldgiftsmand skal undgå
handlinger, som kan give det indtryk, at andre befinder sig i en særlig position
med hensyn til at påvirke voldgiftsmanden. 
13.     En
voldgiftsmand må ikke lade finansielle, forretningsmæssige, faglige, personlige
eller sociale forbindelser eller forpligtelser påvirke sin adfærd eller
dømmekraft. 
14.     En
voldgiftsmand skal undgå at etablere forbindelser eller erhverve finansielle
interesser, som kan formodes at påvirke vedkommendes upartiskhed eller give
indtryk af utilbørlig eller partisk adfærd.
Tidligere voldgiftsmænds forpligtelser
15.     Alle
tidligere voldgiftsmænd skal undgå handlinger, der kan give det indtryk, at de
var partiske under varetagelsen af deres opgaver eller drog fordel af
voldgiftspanelets afgørelse eller kendelse.
Fortrolighed
16.     En
voldgiftsmand eller en tidligere voldgiftsmand må på intet tidspunkt videregive
eller gøre brug af ikke-offentlige oplysninger, der vedrører en procedure eller
er indhentet under en procedure, medmindre det sker som led i proceduren, og må
under ingen omstændigheder videregive eller gøre brug af sådanne oplysninger
til egen eller andres fordel eller til skade for andres interesser. 
17.     En
voldgiftsmand må ikke videregive et voldgiftspanels kendelse eller dele heraf,
før den er offentliggjort i overensstemmelse kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i
afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
18.     En
voldgiftsmand eller tidligere voldgiftsmand må på intet tidspunkt oplyse om et
voldgiftspanels drøftelser eller om en voldgiftsmands standpunkter.
Udgifter
19.     Hver
voldgiftsmand fører regnskab med og udarbejder en endelig opgørelse over den
tid, der anvendes til proceduren, og vedkommendes udgifter, samt tid og udgifter
for vedkommendes assistent og personale.
Mæglere
20.     Bestemmelserne
i denne adfærdskodeks for voldgiftsmænd og tidligere voldgiftsmænd gælder
tilsvarende for mæglere.
________________
PROTOKOL
I
OM
EN RAMMEAFTALE MELLEM 
DEN EUROPÆISKE UNION OG REPUBLIKKEN MOLDOVA 
OM DE GENERELLE PRINCIPPER FOR  
REPUBLIKKEN MOLDOVAS DELTAGELSE I UNIONENS PROGRAMMER
Artikel 1
Republikken Moldova kan deltage i alle Unionens igangværende og fremtidige programmer, som er åbne for
Republikken Moldovas deltagelse i henhold til de relevante bestemmelser for
vedtagelsen af disse programmer.
Artikel 2
Republikken Moldova bidrager finansielt til Unionens almindelige budget svarende til de specifikke programmer,
som Republikken Moldova deltager i.
Artikel 3
Repræsentanter
for Republikken Moldova kan deltage som observatører i de forvaltningsudvalg,
der er ansvarlige for overvågningen af de programmer, som Republikken Moldova bidrager til finansielt, og for de punkter, der vedrører Republikken Moldova.
Artikel 4
Projekter og
initiativer, der forelægges af deltagere fra Republikken Moldova, skal så vidt
muligt opfylde samme betingelser, regler og procedurer for de pågældende
programmer, som gælder for medlemsstaterne.
Artikel 5
De specifikke
vilkår og betingelser for Republikken Moldovas deltagelse i hvert enkelt
program, navnlig det finansielle bidrag og rapporterings- og
evalueringsprocedurer, fastsættes i et aftalememorandum mellem
Europa-Kommissionen og de kompetente myndigheder i Republikken Moldova på
grundlag af de kriterier, der er fastsat i de pågældende programmer.
Hvis Republikken
Moldova anmoder om ekstern bistand fra Unionen til at deltage i et givet
EU-program i henhold til artikel 3 i Europa-Parlamentets og Rådets forordning
(EF) nr. 1638/2006 af 24. oktober 2006 om almindelige bestemmelser om
oprettelse af et europæisk naboskabs- og partnerskabsinstrument eller en
tilsvarende EU-retsakt vedrørende ekstern bistand fra Unionen til Republikken
Moldova, som måtte blive vedtaget i fremtiden, fastsættes betingelserne for
Republikken Moldovas brug af ekstern bistand fra Unionen i en
finansieringsaftale, som især skal være i overensstemmelse med artikel 20 i
forordning (EF) nr. 1638/2006.
Artikel 6
I overensstemmelse
med Rådets forordning (EF, Euratom) nr. 1605/2002 af 25. juni 2002 om
finansforordningen vedrørende De Europæiske Fællesskabers almindelige budget
skal det fremgå af hvert aftalememorandum, der indgås i henhold til artikel 5 i
denne protokol, at finanskontrol eller revision eller andre former for verifikation, herunder
administrative undersøgelser, foretages af Europa-Kommissionen, Den
Europæiske Revisionsret og Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig eller
under deres myndighed.
Der fastlægges
nærmere bestemmelser for finanskontrol og revision, administrative
foranstaltninger, sanktioner og tilbagebetaling, som giver Europa-Kommissionen,
Den Europæiske Revisionsret og Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig
samme beføjelser, som de har over for modtagere eller kontrahenter, der er
etableret i Unionen.
Artikel 7
Denne protokol
anvendes, så længe aftalen er i kraft.
Hver enkelt af
parterne kan opsige protokollen ved skriftlig notifikation til den anden part.
Denne protokol ophører med at være i kraft seks måneder efter datoen for denne
notifikation.
En af parternes
opsigelse af protokollen har ingen indflydelse på de undersøgelser og
kontroller, der i givet fald skal foretages i henhold til bestemmelserne i
artikel 5 og 6.
Artikel 8
Senest tre år efter
datoen for denne protokols ikrafttræden og hvert tredje år derefter kan hver af
parterne vurdere gennemførelsen af denne protokol på grundlag af Republikken
Moldovas reelle deltagelse i Unionens programmer.
________________
PROTOKOL
II
VEDRØRENDE
DEFINITION AF BEGREBET "PRODUKTER MED OPRINDELSESSTATUS" OG METODER
FOR ADMINISTRATIVT SAMARBEJDE
INDHOLDSFORTEGNELSE
AFSNIT I
ALMINDELIGE
BESTEMMELSER
Artikel 1     Definitioner
AFSNIT II
DEFINITION AF
BEGREBET "PRODUKTER MED OPRINDELSESSTATUS"
Artikel 2     Generelle
krav
Artikel 3     Kumulation
af oprindelse
Artikel 4     Fuldt
ud fremstillede produkter
Artikel 5     Tilstrækkeligt
bearbejdede eller forarbejdede produkter
Artikel 6     Utilstrækkelig
bearbejdning eller forarbejdning 
Artikel 7     Kvalificerende
enhed
Artikel 8     Tilbehør,
reservedele og værktøj
Artikel 9     Sæt
Artikel 10   Neutrale
elementer
AFSNIT III
TERRITORIALKRAV
Artikel 11   Territorialitetsprincip
Artikel 12   Direkte
transport
Artikel 13   Udstillinger
AFSNIT IV
GODTGØRELSE ELLER
FRITAGELSE
Artikel 14   Forbud
mod godtgørelse af eller fritagelse fra told
AFSNIT V
OPRINDELSESBEVIS
Artikel 15   Generelle
krav
Artikel 16   Fremgangsmåde
for udstedelse af et varecertifikat EUR.1
Artikel 17   Efterfølgende
udstedelse af et varecertifikat EUR.1
Artikel 18   Udstedelse
af et duplikateksemplar af et varecertifikat EUR.1
Artikel 19   Udstedelse
af varecertifikater EUR.1 på grundlag af et tidligere udstedt eller udfærdiget
oprindelsesbevis 
Artikel 20   Regnskabsmæssig
adskillelse
Artikel 21   Betingelser
for udfærdigelse af en oprindelseserklæring
Artikel 22   Godkendt
eksportør
Artikel 23   Oprindelsesbevisets
gyldighed
Artikel 24   Indgivelse
af oprindelsesbevis
Artikel 25   Import
i form af delforsendelser
Artikel 26   Undtagelser
fra kravet om oprindelsesbevis
Artikel 27   Støttedokumenter
Artikel 28   Opbevaring
af oprindelsesbeviser, leverandørerklæringer og dokumentation
Artikel 29   Uoverensstemmelser
og formelle fejl
Artikel 30   Beløb
udtrykt i euro
AFSNIT VI
ORDNINGER FOR
ADMINISTRATIVT SAMARBEJDE
Artikel 31   Administrativt
samarbejde
Artikel 32   Kontrol
af oprindelsesbeviser
Artikel 33   Tvistbilæggelse
Artikel 34   Sanktioner
Artikel 35   Frizoner
AFSNIT VII
CEUTA OG MELILLA
Artikel 36   Gennemførelse
af protokollen
Artikel 37   Særlige
betingelser
AFSNIT VIII
AFSLUTTENDE BESTEMMELSER
Artikel 38   Ændringer
af protokollen
Artikel 39   Overgangsbestemmelser
for varer under forsendelse eller oplagring
Liste over bilag
Bilag I:       Indledende
noter til listen i bilag II 
Bilag II:      Liste
over bearbejdninger eller forarbejdninger, som materialer uden
oprindelsesstatus skal undergå, for at det fremstillede produkt kan få
oprindelsesstatus
Bilag III:    Varecertifikat
EUR.1 og anmodning om varecertifikat EUR.1
Bilag IV:    Tekst
til oprindelseserklæringen
Fælles erklæringer
Fælles erklæring
vedrørende Fyrstendømmet Andorra
Fælles erklæring
vedrørende Republikken San Marino
Fælles erklæring
vedrørende revision af oprindelsesreglerne i protokol II om definition af
begrebet "produkter med oprindelsesstatus" og metoder for
administrativt samarbejde
AFSNIT I
ALMINDELIGE BESTEMMELSER
Artikel 1
Definitioner
I denne protokol
forstås ved:
a)       "fremstilling": alle former for
bearbejdning eller forarbejdning, herunder også samling eller bestemte
processer
b)      "materiale": alle former for
bestanddele, råmaterialer, komponenter eller dele osv., der er anvendt til
fremstillingen af et produkt 
c)       "produkt": et produkt, der
fremstilles, også når det er bestemt til senere anvendelse som materiale i en
anden fremstillingsproces
d)      "varer": både materialer og produkter
e)       "toldværdi": den værdi, der er
fastlagt i overensstemmelse med aftalen om gennemførelse af artikel VII i den
almindelige overenskomst om told og udenrigshandel 1994
f)       "prisen ab fabrik": den pris, der er
betalt for produktet ab fabrik til den producent i parten, i hvis virksomhed
den sidste bearbejdning eller forarbejdning har fundet sted, såfremt prisen
indbefatter værdien af alle anvendte materialer, minus alle interne afgifter,
der er refunderet eller kan refunderes ved eksport af det fremstillede produkt
g)      "værdien af materialer": toldværdien på
tidspunktet for importen af de benyttede materialer uden oprindelsesstatus
eller, såfremt denne ikke er kendt og ikke kan opgøres, den første registrerede
pris, der er betalt for disse materialer i den eksporterende part
h)      "værdien af materialer med
oprindelsesstatus": værdien af sådanne materialer som defineret i litra g)
anvendt med de fornødne ændringer
i)       "værditilvækst":
prisen ab fabrik minus toldværdien af alle anvendte materialer, som har
oprindelse i de andre parter, med hvilke kumulation finder anvendelse, eller
hvis toldværdien ikke er kendt eller ikke kan opgøres, den første registrerede
pris, der er betalt for disse materialer i den eksporterende part
j)       "kapitler" og "positioner":
de kapitler og positioner (firecifrede koder), der benyttes i nomenklaturen, og
som udgør det harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem, i denne
protokol benævnt "det harmoniserede system" eller "HS"
k)      "tariferet": et produkts eller materiales
tarifering under en bestemt position
l)       "sending": produkter, som enten sendes
samtidig fra en bestemt eksportør til en bestemt modtager eller er omfattet af
et gennemgående transportdokument, der dækker transporten fra eksportøren til
modtageren, eller, såfremt et sådant dokument ikke foreligger, af en samlet
faktura
m)     "territorier": herunder også
søterritorier
n)      "part": en, flere eller samtlige
EU-medlemsstater, Den Europæiske Union eller Republikken Moldova
o)      "den kontraherende parts toldmyndigheder":
for Den Europæiske Unions vedkommende enhver toldmyndighed i Den Europæiske
Unions medlemsstater.
AFSNIT II
DEFINITION AF BEGREBET "PRODUKTER MED OPRINDELSESSTATUS"
Artikel 2
Generelle krav
I forbindelse med
anvendelsen af denne aftale anses følgende produkter for at have oprindelse i
en part:
a)       produkter, der er fuldt ud fremstillet i en part
i den i artikel 4 fastlagte betydning
b)      produkter, der er fremstillet i en part, og som
indeholder materialer, der ikke fuldt ud er fremstillet i en part, på
betingelse af at disse materialer har undergået tilstrækkelig bearbejdning
eller forarbejdning i en part i den i artikel 5 fastlagte betydning.
Artikel 3
Kumulation af oprindelse
Uanset artikel 2
anses produkter for at have oprindelse i en part, hvis de er fremstillet i en
part og indeholder materialer, der har oprindelse i den anden part, forudsat at
de har undergået en mere vidtgående bearbejdning eller forarbejdning end den,
der er omhandlet i artikel 6, mens det ikke kræves, at den anden parts
materialer har undergået tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning.
Artikel 4
Fuldt ud fremstillede produkter
1.       Følgende
anses for at være fuldt ud fremstillet i en part:
a)       mineralske produkter, som er udvundet af dets
jord eller havbund
b)      vegetabilske produkter, der er høstet dér
c)       levende dyr, som er født og opdrættet dér
d)      produkter fra levende dyr, som er opdrættet dér
e)       produkter fra jagt eller fiskeri drevet dér
f)       produkter fra havfiskeri og andre produkter fra
havet, som er optaget uden for den eksporterende parts søterritorium af dens
fartøjer
g)      produkter, som er fremstillet på dens
fabriksskibe udelukkende på grundlag af de i litra f) nævnte produkter
h)      brugte genstande, som indsamles dér og kun
anvendes til genindvinding af råmaterialer, herunder brugte dæk, der kun kan
anvendes til regummiering eller som spildprodukt
i)       affald og skrot hidrørende fra
fremstillingsprocesser, som udføres dér
j)       produkter, som er udvundet af havbunden eller
-undergrunden beliggende uden for dens søterritorium, for så vidt den har
eneret på udnyttelsen af denne havbund eller -undergrund
k)      varer, som er fremstillet dér udelukkende på
grundlag af de i litra a)-j) nævnte produkter.
2.       Udtrykkene
"dens fartøjer" og "dens fabriksskibe" i stk. 1, litra f)
og g), omfatter kun de fartøjer og fabriksskibe:
a)       som er registreret i en EU-medlemsstat eller
Republikken Moldova
b)      som sejler under en EU-medlemsstats eller
Republikken Moldovas flag
c)       som mindst for 50 %'s vedkommende ejes af statsborgere
i en EU-medlemsstat eller Republikken Moldova eller af et selskab, hvis
hovedsæde ligger i en EU-medlemsstat eller Republikken Moldova, hvis
administrerende direktør eller direktører, formand for bestyrelsen eller
tilsynsrådet samt flertallet af disse organers medlemmer er statsborgere i en
EU-medlemsstat eller Republikken Moldova, og hvis kapital desuden, når det
drejer sig om interessentskaber eller selskaber med begrænset ansvar, for
mindst halvdelens vedkommende tilhører en EU-medlemsstat eller Republikken
Moldova eller offentlige institutioner eller statsborgere i den pågældende part
d)      hvis kaptajn og officerer er statsborgere i en
EU-medlemsstat eller Republikken Moldova og
e)       hvis besætning er sammensat således, at mindst
75 % er statsborgere i en EU-medlemsstat eller Republikken Moldova.
Artikel 5
Tilstrækkeligt bearbejdede eller forarbejdede produkter
1.       Ved
anvendelsen af artikel 2 anses produkter, som ikke er fuldt ud fremstillet, for
at have undergået tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning, når
betingelserne i listen i bilag II til denne protokol er opfyldt.
Disse betingelser
angiver, hvilken bearbejdning eller forarbejdning der skal foretages af de
materialer uden oprindelsesstatus, der anvendes til fremstillingen, og gælder
kun for disse materialer. Det følger heraf, at et produkt, som har opnået
oprindelsesstatus, fordi de i listen angivne betingelser er opfyldt, og som
anvendes til fremstilling af et andet produkt, ikke skal opfylde de
betingelser, som gælder for det produkt, til hvis fremstilling det medgår, og
at der ikke skal tages hensyn til de materialer uden oprindelsesstatus, som
eventuelt er anvendt ved fremstillingen af det.
2.       Uanset
stk. 1 kan der dog anvendes materialer uden oprindelsesstatus, som efter betingelserne
i listen i bilag II til denne protokol ikke må anvendes ved fremstillingen af
et givet produkt, forudsat at:
a)       deres samlede værdi ikke overstiger 10 % af
produktets pris ab fabrik
b)      ingen af de i listen angivne procentdele for
maksimumsværdien af materialer uden oprindelsesstatus overstiges i kraft af
dette stykke.
Dette stykke finder
ikke anvendelse på produkter henhørende under kapitel 50-63 i det harmoniserede
system. 
3.       Stk. 1 og
2 finder anvendelse under forbehold af bestemmelserne i artikel 6.
Artikel 6
Utilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning
1.       Følgende
processer anses som utilstrækkelige til at give produkterne oprindelsesstatus,
uanset om betingelserne i artikel 5 er opfyldt, jf. dog stk. 2:
a)       bevarende behandlinger, som har til formål at
sikre, at produkternes tilstand ikke forringes under transport og oplagring
b)      adskillelse og samling af kolli
c)       vask, rensning; afstøvning, fjernelse af
oxidlag, olie, maling eller andre belægninger
d)      strygning eller presning af tekstiler
e)       enkel maling og polering
f)       afskalning, hel eller delvis blegning, polering
og glasering af korn eller ris
g)      farvning af sukker eller formning af sukker i
stykker
h)      skrælning, udstening og afskalning/udbælgning af
frugter, nødder og grøntsager
i)       hvæsning, enkel slibning eller enkel tilskæring
j)       sigtning, sortering, klassificering, tilpasning;
(herunder samling i sæt)
k)      enkel aftapning på flasker, påfyldning af dåser,
flakoner, anbringelse i sække, kasser, æsker, på bræt, plader eller bakker samt
alle andre enkle emballeringsarbejder
l)       anbringelse eller trykning af mærker, etiketter,
logoer og andre lignende kendetegn på selve produkterne eller deres emballage
m)     enkel blanding af produkter, også af forskellig
art;
n)      blanding af sukker med ethvert materiale
o)      enkel samling af dele for at kunne danne et
komplet produkt eller adskillelse af produkter i dele
p)      kombination af to eller flere af de i litra a)-o)
nævnte arbejdsprocesser
q)      slagtning af dyr.
2.       Alle
bearbejdninger eller forarbejdninger, der udføres i en part på et givet
produkt, skal tages i betragtning samlet, når det skal bestemmes, om den
bearbejdning eller forarbejdning, som det pågældende produkt har undergået,
skal anses som utilstrækkelig i henhold til stk. 1.
Artikel 7
Kvalificerende enhed
1.       Ved
anvendelsen af bestemmelserne i denne protokol er den kvalificerende enhed det
produkt, der anses for at være basisenheden ved tarifering i det harmoniserede
systems nomenklatur.
Heraf følger:
a)       at når et produkt, der består af en gruppe eller
samling af genstande, i henhold til det harmoniserede system tariferes under én
og samme position, udgør helheden den kvalificerende enhed 
b)      at når en sending består af et antal identiske
produkter, der tariferes under samme position i det harmoniserede system, tages
hvert produkt for sig ved anvendelsen af bestemmelserne i denne protokol.
2.       Når
emballagen i henhold til punkt 5 i de almindelige tariferingsbestemmelser
vedrørende det harmoniserede system er indbefattet i produktet ved
tariferingen, skal dette også være tilfældet ved bestemmelsen af oprindelsen.
Artikel 8
Tilbehør, reservedele og værktøj
Tilbehør,
reservedele og værktøj, der leveres som standardudstyr til materiel, maskiner,
apparater eller køretøjer, og hvis pris er indbefattet i produktets pris eller
ikke faktureres særskilt, betragtes som værende en del af dette materiel eller
disse maskiner, apparater eller køretøjer.
Artikel 9
Sæt
Sæt som defineret i
punkt 3 i de almindelige tariferingsbestemmelser vedrørende det harmoniserede
system betragtes som produkter med oprindelsesstatus, når alle dele har
oprindelsesstatus. Når et sæt består af produkter med og uden
oprindelsesstatus, anses sættet som helhed dog for at have oprindelsesstatus,
hvis værdien af de produkter, der ikke har oprindelsesstatus, ikke overstiger
15 % af sættets pris ab fabrik.
Artikel 10
Neutrale elementer
Ved bestemmelse af,
om et produkt har oprindelsesstatus, er det ikke nødvendigt at undersøge, om
følgende, som kan anvendes ved dets fremstilling, har oprindelsesstatus:
a)       energi og brændsel
b)      anlæg og udstyr
c)       maskiner og værktøj
d)      varer, som ikke indgår og ikke er bestemt til at
indgå i det pågældende produkts endelige sammensætning.
AFSNIT III
TERRITORIALKRAV
Artikel 11
Territorialitetsprincip
1.       Betingelserne
i afsnit II vedrørende erhvervelse af oprindelsesstatus skal opfyldes uden
afbrydelse i en part, jf. dog artikel 3 og stk. 3 i nærværende artikel.
2.       Såfremt
varer med oprindelsesstatus, der er eksporteret fra en part til et andet land,
reimporteres, anses de som varer uden oprindelsesstatus, jf. dog artikel 3,
medmindre det over for toldmyndighederne kan godtgøres, at
a)       at de genimporterede varer er de samme som dem,
der blev eksporteret, og
b)      de reimporterede varer ikke har undergået nogen
behandling, ud over hvad der var nødvendigt for deres bevarelse, mens de
befandt sig i det pågældende land eller blev eksporteret.
3.       Erhvervelse
af oprindelsesstatus efter betingelserne i afsnit II berøres ikke af
bearbejdning eller forarbejdning, der har fundet sted uden for en part, af
materialer, der er eksporteret fra parten og efterfølgende reimporteres dertil,
på betingelse af at
a)       de pågældende materialer er fuldt ud fremstillet
i parten eller har undergået yderligere forarbejdning eller bearbejdning end
den, der er omhandlet i artikel 6, før eksporten, 
og
b)      det over for toldmyndighederne kan godtgøres:
i)       at de reimporterede varer er fremstillet ved
bearbejdning eller forarbejdning af eksporterede materialer, 
og
ii)      den samlede værditilvækst, der er erhvervet uden
for parten ved anvendelse af denne artikel, ikke overstiger 10 % af prisen
ab fabrik for det færdige produkt, for hvilket der gøres krav på
oprindelsesstatus.
4.       Ved
anvendelsen af stk. 3 finder betingelserne for erhvervelse af oprindelsesstatus
i afsnit II ikke anvendelse på bearbejdning eller forarbejdning uden for en
part. Når der i listen i bilag II til denne protokol anvendes en regel om
fastsættelse af en maksimal værdi for alle anvendte materialer uden
oprindelsesstatus til bestemmelse af det pågældende færdige produkts
oprindelsesstatus, må den samlede værdi af de på den pågældende parts
territorium benyttede materialer uden oprindelsesstatus sammenlagt med den
samlede værditilvækst, der er erhvervet uden for parten ved anvendelse af denne
artikel, imidlertid ikke overstige den anførte procentdel.
5.       Ved
anvendelsen af stk. 3 og 4 forstås ved "samlet værditilvækst"
samtlige de omkostninger, der er påløbet uden for en part, herunder værdien af
de dér anvendte materialer.
6.       Stk. 3 og
4 finder ikke anvendelse på produkter, der ikke opfylder de i listen i bilag II
til denne protokol fastsatte betingelser, eller som kun kan anses for
tilstrækkeligt bearbejdede eller forarbejdede, hvis den generelle tolerance i
artikel 5, stk. 2, tages i anvendelse.
7.       Stk. 3 og
4 i denne artikel finder ikke anvendelse på produkter henhørende under kapitel
50-63 i det harmoniserede system.
8.       Bearbejdninger
eller forarbejdninger, der omfattes af denne artikel og foretages uden for en
part, finder sted under ordningen for passiv forædling eller en lignende
ordning.
Artikel 12
Direkte transport
1.       Den
præferencebehandling, der er fastsat i henhold til den relevante aftale, gælder
kun for produkter, der opfylder betingelserne i denne protokol, og som
transporteres direkte mellem parterne. Dog kan produkter, der udgør en enkelt
sending, transporteres gennem andre territorier, eventuelt med omladning eller
midlertidig oplagring i disse territorier, såfremt produkterne er forblevet
under toldmyndighedernes tilsyn i transit- eller oplagringslandet og dér ikke
har undergået anden behandling end losning og lastning eller enhver behandling,
der skal sikre, at deres tilstand ikke forringes.
Produkter med oprindelsesstatus
kan transporteres i rørledninger gennem andre landes territorier end parternes
i disses egenskab af eksporterende og importerende parter.
2.       Som
dokumentation for, at betingelserne i stk. 1 er opfyldt, skal der for
toldmyndighederne i den importerende part fremlægges:
a)       enten et gennemgående transportdokument, som
dækker passagen fra den eksporterende part gennem transitlandet, eller
b)      en erklæring fra toldmyndighederne i
transitlandet, der indeholder:
i)       en nøjagtig beskrivelse af produkterne
ii)      datoen for produkternes losning og lastning og,
hvis det er relevant, angivelse af de anvendte fartøjers navne eller af de
andre anvendte transportmidler og og
iii)     oplysninger om de omstændigheder, under hvilke
produkterne har henligget i transitlandet, eller
c)       i mangel heraf enhver anden dokumentation.
Artikel 13
Udstillinger
1.       Produkter
med oprindelsesstatus, der afsendes til en udstilling i et andet land end en
part, og som efter udstillingen sælges til import til en part, opnår ved importen
de fordele, som følger af bestemmelserne i den relevante aftale, forudsat at
det over for toldmyndighederne kan godtgøres:
a)       at en eksportør har sendt disse produkter fra en
part til udstillingslandet og har ladet dem udstille dér
b)      at denne eksportør har solgt produkterne eller på
anden måde overdraget dem til en modtager i en part
c)       at produkterne under udstillingen eller
umiddelbart derefter er afsendt i den stand, i hvilken de blev sendt til
udstillingen, og og
d)      at produkterne fra det tidspunkt, hvor de blev
afsendt til udstillingen, ikke har været benyttet til andre formål end
fremvisning på udstillingen.
2.       Der skal
udstedes eller udfærdiges et oprindelsesbevis i henhold til bestemmelserne i
afsnit V, og dette bevis skal fremlægges for den importerende parts
toldmyndigheder på de normale betingelser. Udstillingens navn og adresse skal
anføres derpå. Om fornødent kan der kræves supplerende dokumentation for de
omstændigheder, under hvilke de har været udstillet.
3.       Stk. 1
gælder for alle udstillinger, messer eller tilsvarende offentlige arrangementer
af kommerciel, industriel, landbrugsmæssig eller håndværksmæssig karakter,
under hvilke produkterne er under konstant toldkontrol, og som ikke er
tilrettelagt med privat formål i forretninger eller handelslokaler med henblik
på salg af udenlandske produkter.
AFSNIT IV
GODTGØRELSE ELLER FRITAGELSE
Artikel 14
Forbud mod godtgørelse af eller fritagelse fra told
1.       For
materialer uden oprindelsesstatus, som anvendes til fremstilling af produkter
med oprindelsesstatus i en part, og for hvilke der udstedes eller udfærdiges et
oprindelsesbevis i overensstemmelse med afsnit V, må der ikke indrømmes
godtgørelse af eller fritagelse for told af nogen art i parten.
2.       Det i stk.
1 omhandlede forbud gælder for alle ordninger med delvis eller fuldstændig
godtgørelse eller tilbagebetaling af eller fritagelse for told eller afgifter
med tilsvarende virkning, der finder anvendelse i en part på materialer, der
anvendes ved fremstillingen, når sådan godtgørelse, tilbagebetaling eller
fritagelse udtrykkeligt eller i praksis finder anvendelse, når produkter, som
er fremstillet af de nævnte materialer, eksporteres, og ikke når de forbliver
dér til indenlandsk forbrug.
3.       Eksportører
af produkter, der er omfattet af et oprindelsesbevis, skal på begæring af
toldmyndighederne til enhver tid kunne fremlægge relevant dokumentation for, at
der ikke er opnået godtgørelse for materialer uden oprindelsesstatus, som er
anvendt til fremstilling af det pågældende produkt, og at al told og alle
afgifter med tilsvarende virkning, der pålægges sådanne materialer, faktisk er
betalt.
4.       Stk. 1, 2
og 3 i denne artikel gælder også for emballager i den i artikel 7, stk. 2,
fastlagte betydning, for tilbehør, reservedele og værktøj i den i artikel 8
fastlagte betydning og for produkter i sæt i den i artikel 9 fastlagte
betydning, når sådanne produkter ikke har oprindelsesstatus.
5.       Stk. 1-4
gælder kun materialer af den art, som denne protokol finder anvendelse på.
AFSNIT V
OPRINDELSESBEVIS
Artikel 15
Generelle krav
1.       Produkter
med oprindelse i en part er ved import til den anden part omfattet af
bestemmelserne i den relevante aftale, når et af følgende oprindelsesbeviser
forelægges:
a)       et varecertifikat EUR.1, hvortil modellen findes
i bilag III til denne protokol
b)      i de i artikel 21, stk. 1, fastsatte tilfælde en
erklæring (i det følgende benævnt "oprindelseserklæring"), som
afgives af eksportøren på en faktura, en følgeseddel eller ethvert andet
handelsdokument, som beskriver de pågældende produkter tilstrækkelig detaljeret
til, at de kan identificeres. Teksten til oprindelseserklæringen findes i bilag
IV til denne protokol.
2.       Uanset
stk. 1 i denne artikel er produkter med oprindelsesstatus i den i denne
protokol fastlagte betydning i de i artikel 26 omhandlede tilfælde omfattet af
bestemmelserne i denne aftale, uden at der skal forelægges nogen af de
oprindelsesbeviser, der er omhandlet i stk. 1 i denne artikel.
Artikel 16
Fremgangsmåde for udstedelse af et varecertifikat EUR.1
1.       De
kompetente myndigheder i den eksporterende part udsteder et varecertifikat
EUR.1 efter skriftlig anmodning fra eksportøren eller, på eksportørens ansvar,
fra dennes befuldmægtigede repræsentant.
2.       I dette
øjemed udfylder eksportøren eller dennes befuldmægtigede repræsentant både
varecertifikat EUR.1 og anmodningsformularen, der er vist i bilag III til denne
protokol. Disse formularer skal udfyldes på et af de sprog, som den relevante
aftale er affattet på, i overensstemmelse med bestemmelserne i eksportlandets
nationale lovgivning. Hvis formularerne udfyldes i hånden, skal det ske med
blæk og med blokbogstaver Produktbeskrivelsen skal anføres i den relevante
rubrik uden mellemrum mellem linjerne. Hvis rubrikken ikke udfyldes fuldstændigt,
skal der trækkes en vandret streg under produktbeskrivelsens sidste linje, og
den ikke udfyldte del skal overstreges.
3.       Den
eksportør, der anmoder om at få udstedt et varecertifikat EUR.1, skal når som
helst på begæring af toldmyndighederne i den eksporterende part, hvor
varecertifikatet EUR.1 er udstedt, kunne fremlægge alle egnede dokumenter, som
beviser, at de pågældende produkter har oprindelsesstatus, og at de øvrige
betingelser i denne protokol er opfyldt.
4.       Varecertifikat
EUR.1 udstedes af toldmyndighederne i en EU-medlemsstat eller i Republikken
Moldova, hvis de pågældende produkter kan anses som produkter med oprindelse i
Den Europæiske Union eller i Republikken Moldova og opfylder de øvrige
betingelser i denne protokol, jf. dog stk. 5.
5.       De
toldmyndigheder, der udsteder varecertifikater EUR.1, træffer alle nødvendige
foranstaltninger for at efterprøve, at produkterne har oprindelsesstatus, og at
de øvrige betingelser i denne protokol er opfyldt. De er i denne sammenhæng
berettiget til at kræve alle oplysninger og foretage alle former for kontrol af
eksportørens regnskaber eller enhver anden kontrol, som de finder
hensigtsmæssig. De påser desuden, at de i stk. 2 omhandlede formularer er
udfyldt korrekt. De skal navnlig kontrollere, at den rubrik, der er beregnet
til produktbeskrivelsen, er udfyldt på en sådan måde, at det ikke er muligt at
foretage svigagtige tilføjelser.
6.       Datoen for
udstedelsen af varecertifikat EUR.1 skal anføres i certifikatets rubrik 11.
7.       Varecertifikat
EUR.1 udstedes af toldmyndighederne og stilles til rådighed for eksportøren, så
snart eksporten faktisk har fundet sted eller er sikret.
Artikel 17
Efterfølgende udstedelse af et varecertifikat EUR.1
1.       Uanset
artikel 16, stk. 7, kan et varecertifikat EUR.1 undtagelsesvis udstedes efter
eksporten af de produkter, som det vedrører, såfremt:
a)       det på grund af fejltagelser, uforsætlige
undladelser eller særlige omstændigheder ikke er blevet udstedt ved eksporten,
eller
b)      det over for toldmyndighederne godtgøres, at varecertifikat
EUR.1 er blevet udstedt, men af tekniske årsager ikke er blevet godtaget ved
importen.
2.       Ved
anvendelsen af stk. 1 skal eksportøren i anmodningen anføre sted og dato for
eksporten af de produkter, som varecertifikat EUR.1 vedrører, og årsagerne til
sin anmodning.
3.       Toldmyndighederne
må kun udstede et varecertifikat EUR.1 efterfølgende, når de har kontrolleret,
at oplysningerne i eksportørens anmodning er i overensstemmelse med
oplysningerne i de tilsvarende dokumenter.
4.       På
varecertifikater EUR.1, der udstedes efterfølgende, skal følgende påtegning
anføres (på engelsk):
"ISSUED
RETROSPECTIVELY"
5.       Den
påtegning, der er nævnt i stk. 4, anføres i rubrik 7 på varecertifikat EUR.1.
Artikel 18
Udstedelse af et duplikateksemplar af et varecertifikat EUR.1
1.       I tilfælde
af tyveri, bortkomst eller ødelæggelse af et varecertifikat EUR.1 kan
eksportøren henvende sig til de udstedende toldmyndigheder og anmode om
udstedelse af et duplikateksemplar på grundlag af de hos myndighederne beroende
eksportdokumenter.
2.       På
duplikateksemplaret, der udstedes på denne måde, skal anføres følgende (på
engelsk):
"DUPLICATE"

3.       Den
påtegning, der er nævnt i stk. 2, anføres i rubrik 7 på duplikateksemplaret af
varecertifikat EUR.1.
4.       Duplikateksemplaret,
der skal påføres samme udstedelsesdato som det originale varecertifikat EUR.1,
får virkning fra denne dato.
Artikel 19
Udstedelse af varecertifikater EUR.1 på grundlag af et tidligere
udstedt eller udfærdiget oprindelsesbevis
Når produkter med
oprindelsesstatus er under et toldsteds kontrol i en part, skal det være muligt
at erstatte det originale oprindelsesbevis med et eller flere varecertifikater
EUR.1, når det eller de skal benyttes til at sende alle eller nogle af disse
produkter til et andet sted i denne part. Erstatningsvarecertifikat(er) EUR.1
udstedes af det toldsted, hvis kontrol produkterne er undergivet.
Artikel 20
Regnskabsmæssig adskillelse
1.       Hvis der
er betydelige omkostninger eller materielle vanskeligheder forbundet med at
opretholde særskilte lagre af identiske og indbyrdes ombyttelige materialer med
og uden oprindelsesstatus, kan toldmyndighederne efter skriftlig anmodning fra
de berørte parter tillade, at metoden med "regnskabsmæssig
adskillelse" (i det følgende benævnt "metoden") anvendes til
styringen af sådanne lagre.
2.       Det skal
ved denne metode sikres, at antallet af fremstillede produkter, som kan anses
som produkter med oprindelsesstatus, i en specifik referenceperiode er det
samme som det antal, der ville være fremstillet, hvis der var opretholdt en
fysisk adskillelse af lagrene.
3.       Toldmyndighederne
kan give tilladelse, jf. stk. 1, på de betingelser, de anser for at være
hensigtsmæssige.
4.       Metoden,
og anvendelsen af den registreres i overensstemmelse med de almindeligt anerkendte
regnskabsprincipper, der gælder i det land, hvor produktet er fremstillet.
5.       Indehaveren
af tilladelsen til at anvende metoden kan alt efter omstændighederne udstede
eller anmode om oprindelsesbeviser for den mængde produkter, der kan anses som
produkter med oprindelsesstatus. Efter anmodning fra toldmyndighederne skal
indehaveren af tilladelsen til at anvende metoden fremlægge en redegørelse for,
hvordan mængderne er styret.
6.       Toldmyndighederne
skal kontrollere den brug, der gøres af tilladelsen til at anvende metoden, og
kan når som helst inddrage den, hvis indehaveren af tilladelsen på nogen som
helst måde benytter den på ukorrekt vis eller ikke opfylder de øvrige
betingelser i denne protokol.
Artikel 21
Betingelser for udfærdigelse af en oprindelseserklæring
1.       En
oprindelseserklæring som omhandlet i artikel 15, stk. 1, litra b), kan
udfærdiges:
a)       af en godkendt eksportør som omhandlet i artikel
22 eller
b)      af enhver eksportør angående enhver sending, der
består af en eller flere kolli indeholdende produkter med oprindelsesstatus,
hvis samlede værdi ikke overstiger 6 000 EUR.
2.       Der kan
udfærdiges en oprindelseserklæring, hvis de pågældende produkter kan anses som
produkter med oprindelse i Den Europæiske Union eller i Republikken Moldova og
opfylder de øvrige betingelser i denne protokol, jf. dog stk. 3.
3.       En
eksportør, som udfærdiger en oprindelseserklæring, skal når som helst på
begæring af toldmyndighederne i eksportlandet kunne fremlægge alle egnede
dokumenter, som beviser, at de pågældende produkter har oprindelsesstatus, og
at de øvrige betingelser i denne protokol er opfyldt.
4.       Eksportøren
skal udfærdige en oprindelseserklæring ved med maskinskrift, stempling eller
trykning at anføre den i bilag IV til denne protokol gengivne erklæring på
fakturaen, følgesedlen eller et andet handelsdokument, idet der vælges en af de
sprogudgaver, der er fastsat i nævnte bilag, i overensstemmelse med
eksportlandets lovgivning. Erklæringen kan også være håndskrevet; i så fald
skal den være skrevet med blæk og med blokbogstaver.
5.       Oprindelseserklæringer
skal være forsynet med eksportørens personlige håndskrevne underskrift. En
godkendt eksportør som omhandlet i artikel 22 kan dog undlade at underskrive
sådanne erklæringer, forudsat at han skriftligt over for toldmyndighederne i
den eksporterende part tilkendegiver, at han påtager sig det fulde ansvar for
alle oprindelseserklæringer, der angiver ham, som om de faktisk var forsynet
med hans håndskrevne underskrift.
6.       Eksportøren
kan udfærdige en oprindelseserklæring ved eksporten af de produkter, som den
vedrører, eller efterfølgende, forudsat at erklæringen forelægges i
importlandet senest to år efter importen af de produkter, som den vedrører.
Artikel 22
Godkendt eksportør
1.       Toldmyndighederne
i den eksporterende part kan give enhver eksportør (i det følgende benævnt
"godkendt eksportør), der hyppigt forsender produkter i henhold til denne
aftale, tilladelse til at udfærdige oprindelseserklæringer uanset de pågældende
produkters værdi. En eksportør, der ansøger om en sådan tilladelse, skal over
for toldmyndighederne give alle de nødvendige garantier, således at det kan
efterprøves, at de pågældende produkter har oprindelsesstatus, og at de øvrige
betingelser i denne protokol er opfyldt.
2.       Toldmyndighederne
kan, når de indrømmer status som godkendt eksportør, hertil knytte alle de
betingelser, som de finder hensigtsmæssige.
3.       Toldmyndighederne
giver den godkendte eksportør et toldgodkendelsesnummer, som skal angives på
oprindelseserklæringen.
4.       Toldmyndighederne
kontrollerer, hvordan den godkendte eksportør bruger sin tilladelse.
5.       Toldmyndighederne
kan når som helst trække tilladelsen tilbage. De skal trække den tilbage, når
den godkendte eksportør ikke længere giver de i stk. 1 omhandlede garantier,
ikke længere opfylder de i stk. 2 omhandlede betingelser eller på anden måde
gør ukorrekt brug af tilladelsen.
Artikel 23
Oprindelsesbevisets gyldighed
1.       Et
oprindelsesbevis er gyldigt i fire måneder fra den dato, hvor det blev udstedt i
den eksporterende part, og skal inden for samme periode fremlægges for
toldmyndighederne i den importerende part.
2.       Oprindelsesbeviser,
som fremlægges for den importerende parts toldmyndigheder efter udløbet af den
i stk. 1 nævnte sidste frist, kan godtages som grundlag for
præferencebehandling, når overskridelsen af fristen skyldes ekstraordinære
omstændigheder.
3.       I andre
tilfælde af forsinket fremlæggelse kan toldmyndighederne i den importerende
part godtage oprindelsesbeviser, når produkterne er blevet frembudt for dem
inden udløbet af den nævnte frist.
Artikel 24
Indgivelse af oprindelsesbevis
Oprindelsesbeviser
fremlægges for toldmyndighederne den importerende part i overensstemmelse med
de procedurer, der gælder i det pågældende land. Disse myndigheder kan forlange
en oversættelse af oprindelsesbeviset; de kan desuden kræve, at
importangivelsen suppleres med importørens erklæring om, at produkterne
opfylder de betingelser, der kræves for anvendelse af den relevante aftale.
Artikel 25
Import i form af delforsendelser
Når produkter
henhørende under afsnit XVI og XVII eller position 7308 og 9406 i det
harmoniserede system på importørens anmodning og på de af den importerende
parts toldmyndigheder fastsatte vilkår importeres i demonteret eller ikke-monteret
stand i henhold til punkt 2a i de almindelige tariferingsbestemmelser
vedrørende det harmoniserede system, og denne import finder sted i form af
delforsendelser, skal der ved importen af den første delforsendelse fremlægges
et samlet bevis for disse produkters oprindelse for toldmyndighederne.
Artikel 26
Undtagelser fra kravet om oprindelsesbevis
1.       Produkter,
der indgår i småforsendelser fra private afsendere til private modtagere eller
medbringes af rejsende i deres personlige bagage, kan importeres som produkter
med oprindelsesstatus, uden at det er nødvendigt at fremlægge et
oprindelsesbevis, forudsat at der er tale om import uden erhvervsmæssig
karakter, at det erklæres, at produkterne opfylder betingelserne i denne
protokol, og at der ikke er nogen tvivl om denne erklærings rigtighed. For så
vidt angår produkter sendt pr. post, kan denne erklæring afgives på
toldangivelse CN22/CN23 eller på et ark papir, der vedlægges det nævnte
dokument.
2.       Som import
helt uden erhvervsmæssig karakter anses lejlighedsvis import, der udelukkende
består af produkter bestemt til personlig brug for modtagerne eller de rejsende
eller deres familie, og hvis beskaffenhed og mængde ikke giver anledning til
tvivl om, at importen sker i ikke-erhvervsmæssigt øjemed.
3.       Desuden må
den samlede værdi af disse produkter ikke overstige 500 EUR i tilfælde af
småforsendelser og 1 200 EUR i tilfælde af produkter, der medbringes af
rejsende i deres personlige bagage.
Artikel 27
Støttedokumenter
De i artikel 16,
stk. 3, og artikel 21, stk. 3, omhandlede dokumenter, der benyttes som bevis
for, at produkter, der er omfattet af et varecertifikat EUR.1 eller en
oprindelseserklæring, kan betragtes som produkter med oprindelse i en part og
opfylder de øvrige betingelser i dette bilag, kan bl.a. omfatte følgende:
a)       direkte dokumentation for fremstillingsprocessen
for de omhandlede varer hos den pågældende eksportør eller leverandør, f.eks.
hidrørende fra hans regnskaber eller interne bogholderi
b)      dokumenter, der beviser de anvendte materialers
oprindelsesstatus, og som er udstedt eller udfærdiget i den pågældende part,
såfremt disse dokumenter benyttes i overensstemmelse med den nationale
lovgivning
c)       dokumenter, der beviser, at en bearbejdning
eller forarbejdning af materialerne har fundet sted i den relevante part, og
som er udstedt eller udfærdiget i den relevante part, såfremt disse dokumenter
benyttes i overensstemmelse med den nationale lovgivning
d)      varecertifikater EUR.1 eller
oprindelseserklæringer, der beviser de anvendte materialers oprindelsesstatus,
og som er udstedt eller udfærdiget i den relevante part i overensstemmelse med
denne protokol
e)       egnet bevis for bearbejdning eller forarbejdning
foretaget uden for den relevante part i henhold til artikel 11, hvoraf det
fremgår, at kravene i nævnte artikel er opfyldt.
Artikel 28
Opbevaring af oprindelsesbeviser og dokumentation
1.       En
eksportør, der anmoder om udstedelse af et varecertifikat EUR.1, skal i mindst
tre år opbevare de i artikel 16, stk. 3, omhandlede dokumenter.
2.       En
eksportør, der udfærdiger en oprindelseserklæring, skal i mindst tre år
opbevare et eksemplar af denne fakturaerklæring samt de i artikel 21, stk. 3,
omhandlede dokumenter.
3.       Toldmyndighederne
i den eksporterende part, der udsteder et varecertifikat EUR.1, skal i mindst
tre år opbevare den i artikel 16, stk. 2, omhandlede anmodningsformular.
4.       Toldmyndighederne
i den importerende part skal i mindst tre år opbevare de varecertifikater EUR.1
og de oprindelseserklæringer, der fremlægges for dem.
Artikel 29
Uoverensstemmelser og formelle fejl
1.       Konstateres
der mindre uoverensstemmelser mellem oplysningerne i et oprindelsesbevis og
oplysningerne i det dokument, der forelægges toldstedet med henblik på
opfyldelse af formaliteterne i forbindelse med import af produkterne, medfører
dette ikke i sig selv, at oprindelsesbeviset er ugyldigt, når det på
fyldestgørende måde godtgøres, at dokumentet svarer til de frembudte produkter.
2.       Klare
formelle fejl som trykfejl på et oprindelsesbevis medfører ikke, at det
pågældende dokument skal afvises, hvis fejlene ikke er af en sådan karakter, at
de rejser tvivl om rigtigheden af påtegningerne i dokumentet.
Artikel 30
Beløb udtrykt i euro
1.       Med
henblik på anvendelsen af bestemmelserne i artikel 21, stk. 1, litra b), og
artikel 26, stk. 3, i tilfælde, hvor produkterne er faktureret i en anden
valuta end euro, fastsættes modværdien af de beløb, der er udtrykt i euro,
årligt i parternes nationale valutaer af hvert af de berørte lande.
2.       Sendinger
er omfattet af bestemmelserne i artikel 21, stk. 1, litra b), eller artikel 26,
stk. 3, med udgangspunkt i den valuta, som fakturaen er udstedt i, og ud fra
det beløb, som er fastsat af det pågældende land.
3.       De beløb,
der skal benyttes i en given national valuta, er modværdien i den pågældende
nationale valuta af de i euro udtrykte beløb på den første hverdag i oktober.
Beløbene meddeles Europa-Kommissionen senest den 15. oktober og anvendes fra
den 1. januar det følgende år. Europa-Kommissionen underretter alle de berørte
lande om de pågældende beløb.
4.       Et land
kan op- eller nedrunde det beløb, der fremkommer ved omregningen af et beløb
udtrykt i euro til dets nationale valuta. Det afrundede beløb må ikke afvige
mere end 5 % fra det beløb, der fremkommer ved omregningen. Et land kan
bibeholde modværdien i dets nationale valuta af et beløb udtrykt i euro, hvis
omregningen af dette beløb ved den årlige tilpasning i henhold til stk. 3 fører
til en stigning af den i national valuta udtrykte modværdi på mindre end
15 %, inden ovennævnte afrunding foretages. Modværdien i national valuta
kan bibeholdes uændret, hvis omregningen ville føre til en lavere modværdi.
5.       Beløbene
udtrykt i euro kontrolleres af Toldunderudvalget, hvis en part anmoder herom.
Som led i denne kontrol overvejer Toldunderudvalget, om det er ønskeligt at
bevare de pågældende beløbsgrænsers virkninger i faste priser. Med henblik
herpå kan det træffe beslutning om at ændre de i euro udtrykte beløb.
AFSNIT VI
ORDNINGER FOR ADMINISTRATIVT SAMARBEJDE
Artikel 31
Administrativt samarbejde
1.       Parternes
toldmyndigheder forsyner gennem Europa-Kommissionen hinanden med aftryk af de
stempler, der i deres toldkontorer anvendes ved udstedelsen af varecertifikater
EUR.1, og oplyser ligeledes gennem Europa-Kommissionen hinanden om adresserne
på de toldmyndigheder, der er ansvarlige for at udstede og kontrollere disse
certifikater og oprindelseserklæringer.
2.       For at
sikre en korrekt anvendelse af denne protokol yder parterne gennem deres
respektive toldmyndigheder hinanden gensidig bistand til at kontrollere
ægtheden af varecertifikater EUR.1 eller oprindelseserklæringer og rigtigheden
af de oplysninger, der afgives i disse dokumenter.
Artikel 32
Kontrol af oprindelsesbeviser
1.       Efterfølgende
kontrol af oprindelsesbeviser foretages ved stikprøver og i øvrigt, når
toldmyndighederne i den importerende part nærer begrundet tvivl om
dokumenternes ægthed, de pågældende produkters oprindelsesstatus eller
opfyldelsen af de øvrige betingelser i denne protokol.
2.       Med
henblik på gennemførelse af bestemmelserne i stk. 1 skal toldmyndighederne i
den importerende part tilbagesende varecertifikatet EUR.1 og fakturaen, hvis en
sådan er fremlagt, oprindelseserklæringen eller en kopi af disse dokumenter til
toldmyndighederne i den eksporterende part, i givet fald med angivelse af
årsagerne til, at der anmodes om kontrol. Samtlige dokumenter og oplysninger,
som de er kommet i besiddelse af, og som tyder på, at angivelserne i
oprindelsesbeviset er ukorrekte, fremsendes til støtte for anmodningen om
kontrol.
3.       Kontrollen
gennemføres af den eksporterende parts toldmyndigheder. De er i denne
sammenhæng berettiget til at kræve alle oplysninger og foretage alle former for
kontrol af eksportørens regnskaber eller enhver anden kontrol, som de finder
hensigtsmæssig.
4.       Hvis den
importerende parts toldmyndigheder træffer afgørelse om at suspendere
præferencebehandlingen af de pågældende produkter, mens de afventer resultatet
af kontrollen, skal de tilbyde at frigive produkterne til importøren under
forbehold af de forsigtighedsforanstaltninger, de måtte finde nødvendige.
5.       De
toldmyndigheder, der har anmodet om kontrol, underrettes snarest muligt om
resultaterne af kontrollen. Det skal klart fremgå af disse resultater, om dokumenterne
er ægte, og om de pågældende produkter kan anses som produkter med oprindelse i
en part og opfylder de øvrige betingelser i denne protokol.
6.       Hvis der i
tilfælde, hvor der er begrundet tvivl, ikke foreligger svar senest ti måneder
efter datoen for kontrolanmodningen, eller hvis svaret ikke indeholder
tilstrækkelige oplysninger til at fastslå de pågældende dokumenters ægthed
eller produkternes virkelige oprindelse, afslår de anmodende toldmyndigheder at
indrømme præferencebehandling, medmindre der foreligger ekstraordinære
omstændigheder.
Artikel 33
Tvistbilæggelse
1.       Hvis der i
forbindelse med de i denne protokols artikel 32 fastsatte kontrolprocedurer
opstår tvister, der ikke kan bilægges, mellem de toldmyndigheder, der anmoder
om kontrol, og de toldmyndigheder, der er ansvarlige for kontrollens
gennemførelse, forelægges disse for Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 438, stk. 4. Kapitel 14
(Tvistbilæggelse) i afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne
aftale finder ikke anvendelse.
2.       Hvis der
vedrørende fortolkningen af denne protokol opstår tvister, der ikke vedrører de
i denne protokols artikel 32 fastsatte kontrolprocedurer, forelægges disse for
Toldunderudvalget. En tvistbilæggelsesprocedure i henhold til kapitel 14
(Tvistbilæggelse) i afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne
aftale kan kun indledes, hvis Toldunderudvalget ikke har løst tvisten inden 6
måneder fra den dato, hvor tvisten blev forelagt for Toldunderudvalget.
3.       Under alle
omstændigheder bilægges tvister mellem importøren og toldmyndighederne i den
importerende part henhold til denne parts lovgivning.
Artikel 34
Sanktioner
Der iværksættes
sanktioner mod enhver person, der udfærdiger eller lader udfærdige et dokument
med urigtige oplysninger for at opnå præferencebehandling for produkter.
Artikel 35
Frizoner
1.       Parterne
træffer alle nødvendige foranstaltninger for at sikre, at produkter, der
handles på grundlag af et oprindelsesbevis, og som under transporten indføres i
en frizone beliggende på deres territorium, ikke ombyttes med andre varer, og
at de ikke dér undergår andre behandlinger end sådanne, der er bestemt til at
sikre, at deres tilstand ikke forringes.
2.       Uanset
stk. 1 skal de pågældende myndigheder på eksportørens anmodning udstede et nyt
varecertifikat EUR.1 for produkter med oprindelse i en part, der er importeret
i en frizone på grundlag af et oprindelsesbevis, og som undergår behandling
eller forarbejdning, såfremt den behandling eller forarbejdning, produkterne
har undergået, er i overensstemmelse med bestemmelserne i denne protokol.
AFSNIT VII
CEUTA OG MELILLA
Artikel 36
Gennemførelse af protokollen
1.       Udtrykket
"Den Europæiske Union" omfatter ikke Ceuta og Melilla.
2.       Når
produkter med oprindelse i Republikken Moldova importeres til Ceuta og Melilla,
skal der gives dem den samme toldbehandling, som der gives produkter med
oprindelse i Den Europæiske Unions toldområde i henhold til protokol nr. 2 til
akten vedrørende Spaniens og Portugals tiltrædelse af De Europæiske
Fællesskaber. Republikken Moldova skal ved import af produkter, der er omfattet
af denne aftale, og som har oprindelse i Ceuta og Melilla, give dem den samme
toldbehandling, som der gives produkter, der importeres fra og har oprindelse i
Den Europæiske Union.
3.       Ved
anvendelsen af stk. 2 i denne artikel på produkter med oprindelse i Ceuta og
Melilla finder denne protokol tilsvarende anvendelse, jf. dog de særlige
betingelser i artikel 37.
Artikel 37
Særlige betingelser
1.       Forudsat
at de er transporteret direkte i overensstemmelse med artikel 12, anses
følgende:
1)      som produkter med oprindelse i Ceuta og Melilla:
a)       produkter, der er fuldt ud fremstillet i Ceuta
og Melilla
b)      produkter, der er fremstillet i Ceuta og Melilla,
og som indeholder andre produkter end dem, der er omhandlet i litra a), på
betingelse af:
i)       at de pågældende produkter har undergået en
tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning i den i artikel 5 fastlagte
betydning,
eller at
ii)      de pågældende produkter har oprindelse i en
part, forudsat at de har undergået en mere vidtgående bearbejdning eller
forarbejdning end den, der er omhandlet i artikel 6
2)      produkter med oprindelse i Republikken Moldova
a)       produkter, der er fuldt ud fremstillet i
Republikken Moldova
b)      produkter, der er fremstillet i Republikken
Moldova, og som indeholder andre produkter end dem, der er omhandlet i litra
a), på betingelse af:
i)       at de pågældende produkter har undergået en
tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning i den i artikel 5 fastlagte
betydning,
eller at
ii)      de pågældende produkter har oprindelse i Ceuta
og Melilla eller Den Europæiske Union, forudsat at de har undergået en mere
vidtgående bearbejdning eller forarbejdning end den, der er omhandlet i artikel
6.
2.       Ceuta og
Melilla betragtes som et enkelt territorium.
3.       Eksportøren
eller dennes befuldmægtigede repræsentant skal anføre "Republikken
Moldova" og "Ceuta og Melilla" i rubrik 2 på varecertifikater
EUR.1 eller oprindelseserklæringer. Hvad angår produkter med oprindelse i Ceuta
og Melilla, angives denne oprindelse endvidere i rubrik 4 på varecertifikater
EUR.1 eller på oprindelseserklæringer.
4.        De
spanske toldmyndigheder er ansvarlige for anvendelsen af denne protokol i Ceuta
og Melilla.
AFSNIT VIII
AFSLUTTENDE BESTEMMELSER
Artikel 38
Ændringer af protokollen
Toldunderudvalget
kan træffe afgørelse om at ændre denne protokols bestemmelser.
Artikel 39
Overgangsbestemmelser for varer under forsendelse eller oplagring
Bestemmelserne i
denne aftale kan anvendes på varer, som opfylder kravene i denne protokol, og
som på datoen for denne aftales ikrafttrædelse enten er i transit i parterne
eller midlertidigt er oplagt på toldoplag eller anbragt i frizoner, forudsat at
der for toldmyndighederne i den importerende part senest fire måneder efter
nævnte dato forelægges et oprindelsesbevis udstedt efterfølgende sammen med
dokumentation for, at varerne er blevet transporteret direkte i
overensstemmelse med bestemmelserne i artikel 12.
________________
BILAG I TIL PROTOKOL II
INDLEDENDE NOTER TIL LISTEN I BILAG II TIL PROTOKOL II
Note 1:
Listen indeholder
de betingelser, alle produkter skal opfylde, for at de kan anses for at være
tilstrækkeligt bearbejdede eller forarbejdede i henhold til denne protokols
artikel 5.
Note 2:
2.1.    I de første to kolonner i listen beskrives det
fremstillede produkt. I første kolonne angives position eller kapitel i det
harmoniserede system, og i anden kolonne angives varebeskrivelsen for
positionen eller kapitlet i dette system. For hver angivelse i de to første
kolonner er der specificeret en regel i kolonne 3 eller 4. Når der i nogle
tilfælde står et "ex" før angivelsen i første kolonne, betyder det,
at reglen i kolonne 3 eller 4 kun finder anvendelse på den del af den
pågældende position, som er anført i kolonne 2.
2.2.    Når flere positioner er grupperet i kolonne 1,
eller der er angivet et kapitel, og varebeskrivelsen i kolonne 2 derfor er
generel, finder den tilhørende regel i kolonne 3 eller 4 anvendelse på alle
produkter, der i henhold til det harmoniserede system tariferes under
positioner i kapitlet eller under en af de positioner, der er grupperet i
kolonne 1.
2.3.    Når der er forskellige regler i listen for
forskellige produkter inden for en position, indeholder hver
"indrykning" beskrivelsen af den del af positionen, der er omfattet
af den tilhørende regel i kolonne 3 eller 4.
2.4.    Hvis der i forbindelse med en angivelse i de to
første kolonner er specificeret en regel i både kolonne 3 og 4, kan eksportøren
vælge at anvende enten reglen i kolonne 3 eller reglen i kolonne 4. Hvis der
ikke er angivet nogen oprindelsesregel i kolonne 4, skal reglen i kolonne 3
anvendes.
Note 3:
3.1.    Bestemmelserne i denne protokols artikel 5
angående produkter, der efter at have opnået oprindelsesstatus benyttes til
fremstilling af andre produkter, finder anvendelse, uanset om oprindelsesstatus
er opnået på den fabrik, hvor disse produkter benyttes, eller på en anden
fabrik i en part.
Eksempel:
En
motor, der henhører under pos. 8407, for hvilken det i reglen hedder, at
værdien af anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke må overstige
40 % af prisen ab fabrik, fremstilles af "andet legeret stål groft
tildannet ved smedning", der henhører under pos. ex 7224.
Hvis
denne smedning har fundet sted i Den Europæiske Union på grundlag af ingots
uden oprindelsesstatus, har materialet allerede fået oprindelsesstatus i
henhold til reglen for pos. ex 7224 i listen. Smedeemnet anses så for at
have oprindelsesstatus ved beregningen af værdien af motoren, uanset om det er
fremstillet på den samme fabrik eller på en anden fabrik i Den Europæiske
Union. Der tages således ikke hensyn til værdien af ingots uden
oprindelsesstatus, når værdien af de anvendte materialer uden oprindelsesstatus
lægges sammen.
3.2.    Reglen i listen er den mindstebearbejdning eller
-forarbejdning, der er nødvendig, og yderligere bearbejdning eller
forarbejdning giver også oprindelsesstatus; omvendt kan en mindre grad af
bearbejdning eller forarbejdning ikke give oprindelsesstatus. Når et materiale
uden oprindelsesstatus ifølge en regel må anvendes på et vist
fremstillingstrin, er det derfor tilladt at anvende sådant materiale på et
tidligere stadium i fremstillingen, men ikke på et senere stadium.
3.3.    Såfremt en regel angiver "fremstilling på
basis af alle materialer", kan der, med forbehold af note 3.2, anvendes
materialer henhørende under en hvilken som helst position (også materialer, der
henhører under samme position som produktet), jf. dog eventuelle specifikke
begrænsninger, som også kan være indeholdt i reglen.
Ved
"fremstilling på basis af alle materialer, herunder andre materialer
henhørende under pos. …" eller "fremstilling på basis af alle
materialer, herunder andre materialer henhørende under samme position som
produktet" forstås imidlertid, at der kan anvendes materialer henhørende
under en hvilken som helst position, undtagen materialer med samme beskrivelse
som produktet i kolonne 2 i listen.
3.4.    Når det i en regel i listen specificeres, at et
produkt må fremstilles af mere end ét materiale, betyder det, at et eller flere
af materialerne kan anvendes. Det kræves ikke, at alle materialerne anvendes.
Eksempel:
I
henhold til reglen for vævede stoffer henhørende under pos. 5208-5212 kan
naturlige fibre anvendes, og bl.a. kemikalier kan også anvendes. Dette betyder
ikke, at både naturlige fibre og kemikalier skal anvendes, men at et af dem
eller begge dele må anvendes.
3.5.    Når det i en regel i listen hedder, at et produkt
skal være fremstillet af et bestemt materiale, forhindrer betingelsen ikke, at
der anvendes andre materialer, som på grund af deres art ikke kan opfylde
reglen. (Jf. også note 6.2 angående tekstilmaterialer).
Eksempel:
Reglen
angående tilberedte næringsmidler henhørende under pos. 1904, hvorefter
anvendelse af korn og varer deraf udtrykkeligt er udelukket, er ikke til hinder
for, at der anvendes mineralsalte, kemiske og andre tilsætningsstoffer, som
ikke er fremstillet af korn.
Dette
gælder imidlertid ikke for produkter, der – selv om de ikke må fremstilles af
det bestemte materiale, der er nævnt i listen – på et tidligere
fremstillingstrin må fremstilles af et materiale af samme art.
Eksempel:
Ved
fremstilling af en beklædningsgenstand af fiberdug henhørende under ex kapitel
62 er det udelukkende tilladt at anvende garn uden oprindelsesstatus; selv om
fiberdug normalt ikke kan fremstilles af garn, må man ikke starte med fiberdug.
I sådanne tilfælde vil udgangsmaterialet normalt skulle være stadiet inden
garnet, dvs. fiberstadiet.
3.6.    Når der i en regel i listen angives to procenter
som maksimalværdien af materialer uden oprindelsesstatus, der kan anvendes, må
disse procenter ikke lægges sammen. Maksimalværdien af alle de anvendte
materialer uden oprindelsesstatus må således aldrig være højere end den højeste
af de angivne procenter. Endvidere må de enkelte procenter ikke overskrides i
forhold til de bestemte materialer, de gælder for.
Note 4:
4.1.    "Naturlige fibre" anvendes i listen for
alle andre fibre end regenererede og syntetiske fibre. De er begrænset til
stadiet, inden spinding foretages, herunder også affald, og omfatter, medmindre
andet er angivet, også fibre, der er kartede, kæmmede eller på anden måde
beredt, men ikke spundet.
4.2.    "Naturlige fibre" omfatter også
hestehår henhørende under pos. 0511, natursilke henhørende under pos. 5002 og
5003, uld og fine eller grove dyrehår henhørende under pos. 5101-5105, bomuld
henhørende under pos. 5201-5203 og andre vegetabilske fibre henhørende under
pos. 5301-5305.
4.3.    "Spindeopløsninger",
"kemikalier" og "materialer til papirfremstilling" anvendes
i listen til beskrivelse af materialer, der ikke tariferes i kapitel 50-63, og
som kan anvendes til fremstilling af regenererede eller syntetiske fibre eller
garner eller papirfibre eller papirgarn.
4.4.    "Korte kemofibre" anvendes i listen for
syntetiske eller regenererede bånd (tow), korte fibre eller affald henhørende
under pos. 5501-5507.
Note 5:
5.1.    Når der for et bestemt produkt henvises til denne
note, finder betingelserne i kolonne 3 ikke anvendelse på
basistekstilmaterialer, der er anvendt til fremstilling af dette produkt, og
som sammenlagt udgør 10 % eller derunder af den samlede vægt af alle
anvendte basistekstilmaterialer. (Jf. også note 5.3 og 5.4).
5.2.    Tolerancemargenen i note 5.1 kan imidlertid kun
anvendes på blandede produkter, der er fremstillet af to eller flere
basistekstilmaterialer.
Følgende
materialer er basistekstilmaterialer:
‑        natursilke
‑        uld
‑        grove dyrehår
‑        fine dyrehår
‑        hestehår
‑        bomuld
‑        materialer til papirfremstilling og papir
‑        hør
‑        hamp
‑        jute og andre bastfibre
‑        sisal og andre agavefibre
‑        kokos, abaca, ramie og andre vegetabilske
tekstilfibre
‑        endeløse syntetiske fibre
‑        endeløse regenererede fibre
‑        strømførende fibre
‑        korte syntetiske fibre af polypropylen
‑        korte syntetiske fibre af polyester
‑        korte syntetiske fibre af polyamid
‑        korte syntetiske fibre af polyacrylonitril
‑        korte syntetiske fibre af polyimid
‑        korte syntetiske fibre af
polytetrafluorethylen
‑        korte syntetiske fibre af
poly(fenylensulfid)
‑        korte syntetiske fibre af polyvinylklorid
‑        andre korte syntetiske fibre
‑        korte regenererede fibre af viskose
‑        andre korte regenererede fibre
‑        garn af polyuretan opdelt af fleksible
polyethersegmenter, også overspundet
‑        garn af polyuretan opdelt af fleksible
polyestersegmenter, også overspundet
‑        produkter henhørende under pos. 5605
(metalliseret garn), hvori der indgår strimler bestående af en kerne af
aluminiumsfolie eller en kerne af plastfolie, også beklædt med
aluminiumspulver, af bredde på 5 mm og derunder, der ved hjælp af et
gennemsigtigt eller farvet klæbemiddel er anbragt mellem to lag plastfolie
‑        andre produkter henhørende under pos.
5605.
Eksempel:
Garn
henhørende under pos. 5205, der er fremstillet af bomuldsfibre henhørende under
pos. 5203 og korte syntetiske fibre henhørende under pos. 5506, er blandet
garn. Derfor kan korte syntetiske fibre uden oprindelsesstatus, som ikke
opfylder oprindelsesreglerne (der kræver anvendelse af kemikalier eller spindeopløsninger),
anvendes, forudsat at deres samlede vægt ikke overstiger 10 % af garnets
vægt.
Eksempel:
Vævet
stof henhørende under pos. 5112, der er fremstillet af uldgarn henhørende under
pos. 5107 og garn af korte syntetiske fibre henhørende under pos. 5509, er et
blandet stof. Derfor kan garn af syntetiske fibre, som ikke opfylder
oprindelsesreglerne (der kræver anvendelse af kemikalier eller
spindeopløsninger), eller uldgarn, som ikke opfylder oprindelsesreglerne (der
kræver anvendelse af naturlige fibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden
måde beredt til spinding), eller en kombination af disse to garntyper anvendes,
forudsat at deres samlede vægt ikke overstiger 10 % af stoffets samlede
vægt..
Eksempel:
Tuftet
tekstilstof henhørende under pos. 5802, der er fremstillet af bomuldsgarn
henhørende under pos. 5205 og bomuldsstof henhørende under pos. 5210, er kun et
blandet produkt, når bomuldsstoffet i sig selv er et blandet stof, fremstillet
af garner, der tariferes under to særskilte positioner, eller når de anvendte
bomuldsgarner selv er blandinger.
Eksempel:
Der
er klart tale om to særskilte basistekstilmaterialer, når det pågældende
tuftede tekstilstof er fremstillet af bomuldsgarn henhørende under pos. 5205 og
stof af syntetiske fibre henhørende under pos. 5407, og det tuftede tekstilstof
er derfor et blandet produkt.
5.3.    For produkter, hvori der indgår "garn
fremstillet af polyuretan opdelt af fleksible polyethersegmenter, også
overspundet", er tolerancen 20 % med hensyn til dette garn.
5.4.    For produkter, hvori der indgår "strimler
bestående af en kerne af aluminiumsfolie eller en kerne af plastfolie, også
beklædt med aluminiumspulver, af bredde på 5 mm og derunder, der ved hjælp af
et gennemsigtigt eller farvet klæbemiddel er anbragt mellem to lag
plastfolie", er tolerancen 30 % med hensyn til disse strimler.
Note 6:
6.1.    Når der i listen henvises til denne note, kan
tekstilmaterialer (med undtagelse af for og mellemfor), som ikke opfylder
reglen i listen i kolonne 3 for det færdige produkt, anvendes, forudsat at de
er tariferet under en anden position end produktet, og at deres værdi ikke
overstiger 8 % af prisen ab fabrik for produktet.
6.2.    Materialer, der ikke tariferes under kapitel
50-63, kan anvendes frit til fremstilling af tekstilvarer, uanset om de
indeholder tekstilmaterialer, jf. dog note 6.3.
Eksempel:
Hedder
det f.eks. i en regel i listen, at der skal anvendes garn til en bestemt
tekstilgenstand som f.eks. benklæder, forhindrer dette ikke, at der kan
anvendes metalgenstande som f.eks. knapper, da de ikke tariferes under kapitel
50-63. Af samme årsag forhindrer det heller ikke, at der kan anvendes lynlåse,
selv om lynlåse i almindelighed indeholder tekstilmaterialer.
6.3.    Når der gælder en procentregel, skal der tages
hensyn til værdien af materialer, der ikke tariferes under kapitel 50-63, ved
beregningen af værdien af de medgåede materialer, som ikke har
oprindelsesstatus.
Note 7:
7.1.    Som "bestemte processer" (pos.
ex 2707, 2713-2715, ex 2901, ex 2902 og ex 3403) betragtes:
a)       vacuumdestillation
b)      gendestillation i videre fraktioner
c)       krakning
d)      reforming
e)       ekstraktion med selektive opløsningsmidler
f)       processer, der består i følgende behandlinger:
behandling med koncentreret svovlsyre, rygende svovlsyre eller svovldioxid;
neutralisering med alkalier samt blegning og rensning med naturligt aktive
jordarter, aktiverede jordarter, aktiveret kul eller bauxit
g)      polymerisation
h)      alkylering
i)       isomerisation.
7.2.    Som "bestemte processer" (pos. 2710,
2711 og 2712) betragtes:
a)       vacuumdestillation
b)      gendestillation i videre fraktioner
c)       krakning
d)      reforming
e)       ekstraktion med selektive opløsningsmidler
f)       processer, der består i følgende behandlinger:
behandling med koncentreret svovlsyre, rygende svovlsyre eller svovldioxid;
neutralisering med alkalier; blegning og rensning med naturligt aktive
jordarter, aktiverede jordarter, aktiveret kul eller bauxit
g)      polymerisation
h)      alkylering
i)       isomerisation
j)       kun for tunge olier henhørende under pos. ex 2710:
afsvovling ved anvendelse af hydrogen, når varernes svovlindhold derved
reduceres med mindst 85 % (metode ASTM D 1266-59 T)
k)      kun for produkter henhørende under pos. 2710:
afparaffinering, dog ikke ved simpel filtrering
l)       kun for tunge olier henhørende under pos.
ex 2710: hydrogenbehandling – dog ikke afsvovling – ved hvilken hydrogenet
ved et tryk på over 20 bar og en temperatur på over 250 °C deltager aktivt
i en kemisk reaktion ved hjælp af en katalysator. Efterfølgende hydrogenbehandling
af smøreolier henhørende under pos. ex 2710 (hydrofinishing: f.eks.
affarvning) med henblik på forbedring især af farven eller stabiliteten
betragtes ikke som en bestemt proces
m)     kun for brændselsolier henhørende under pos.
ex 2710: atmosfærisk destillation, når der ved destillation efter ASTM D
86 op til 300 °C overdestilleres mindre end 30 rumfangsprocent (herunder
tab ved destillationen)
n)      kun for tunge olier (undtagen gasolier og
brændselsolier) henhørende under pos. ex 2710: bearbejdning ved elektrisk
højfrekvensudladning
o)      kun for rå varer (undtagen vaseline, ozokerit,
montanvoks og tørvevoks, paraffin med indhold af olie på under 0,75
vægtprocent) henhørende under pos. ex 2712: olieudskillelse ved
fraktioneret krystallisation.
7.3.    For pos. ex 2707, 2713-2715, ex 2901,
ex 2902 og ex 3403 giver simple arbejdsprocesser, såsom rensning,
klaring, udblødning, udskilning af vand, filtrering, farvning, mærkning,
opnåelse af et givet svovlindhold ved blanding af produkter med forskelligt svovlindhold
og alle kombinationer af disse arbejdsprocesser eller lignende
arbejdsprocesser, ikke oprindelsesstatus.
________________
BILAG II TIL PROTOKOL II
Liste over bearbejdninger eller forarbejdninger, som materialer 
uden oprindelsesstatus skal undergå, for at det fremstillede produkt 
kan få oprindelsesstatus
Ikke alle de på listen opførte produkter er nødvendigvis omfattet af
denne aftale. Der henvises derfor til de øvrige dele af denne aftale.
 HS-position || Produktbeskrivelse || Bearbejdninger eller forarbejdninger, af materialer uden oprindelsesstatus, som giver det færdige produkt oprindelsesstatus 
 1)  2) || 3)                eller              4) 
 Kapitel 1 || Levende dyr || Alle dyr henhørende under kapitel 1 skal være fuldt ud fremstillet ||   
 Kapitel 2 || Kød og spiselige slagtebiprodukter || Fremstilling, ved hvilken alle anvendte materialer henhørende under kapitel 1 og 2 er fuldt ud fremstillet ||   
 Kapitel 3 || Fisk og krebsdyr, bløddyr og andre hvirvelløse vanddyr || Fremstilling, ved hvilken alle anvendte materialer henhørende under kapitel 3 er fuldt ud fremstillet ||   
 ex kapitel 4 || Mælk og mejeriprodukter; fugleæg; naturlig honning; spiselige produkter af animalsk oprindelse, ikke andetsteds tariferet; undtagen: || Fremstilling, ved hvilken alle anvendte materialer henhørende under kapitel 4 er fuldt ud fremstillet ||   
 0403 || Kærnemælk, koaguleret mælk og fløde, yoghurt, kefir og anden fermenteret eller syrnet mælk og fløde, også koncentreret, tilsat sukker eller andre sødemidler, aromatiseret eller tilsat frugt, nødder eller kakao || Fremstilling, ved hvilken: ‑    alle anvendte materialer henhørende under kapitel 4 er fuldt ud fremstillet ‑    alle anvendte frugtsafter, (undtagen ananas-, lime- eller grapefrugtsafter) henhørende under pos. 2009 har oprindelsesstatus, og ‑    værdien af alle anvendte materialer henhørende under kapitel 17 ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik ||   
 ex kapitel 5 || Produkter af animalsk oprindelse, ikke andetsteds tariferet; undtagen: || Fremstilling, ved hvilken alle anvendte materialer henhørende under kapitel 5 er fuldt ud fremstillet ||   
 ex 0502 || Bearbejdede svine- og vildsvinebørster || Rensning, desinficering, sortering og glatning af svine- og vildsvinebørster ||   
 Kapitel 6 || Levende træer og andre levende planter; løg, rødder og lign.; afskårne blomster og blade || Fremstilling, ved hvilken: ‑    alle anvendte materialer henhørende under kapitel 6 er fuldt ud fremstillet, og ‑    værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 Kapitel 7 || Spiselige grøntsager samt visse rødder og rodknolde || Fremstilling, ved hvilken alle anvendte materialer henhørende under kapitel 7 er fuldt ud fremstillet ||   
 Kapitel 8 || Spiselige frugter og nødder; skaller af citrusfrugter og meloner || Fremstilling, ved hvilken: ‑    alle anvendte frugter og nødder er fuldt ud fremstillet, og ‑    værdien af alle anvendte materialer henhørende under kapitel 17 ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik ||   
 ex kapitel 9 || Kaffe, te, maté og krydderier; undtagen: || Fremstilling, ved hvilken alle anvendte materialer henhørende under kapitel 9 er fuldt ud fremstillet ||   
 0901 || Kaffe, rå eller brændt, også koffeinfri; skaller og hinder af kaffe; kaffeerstatning med indhold af kaffe, uanset blandingsforholdet || Fremstilling på basis af alle materialer ||   
 0902 || Te, også aromatiseret || Fremstilling på basis af alle materialer ||   
 ex 0910 || Blandinger af krydderier || Fremstilling på basis af alle materialer ||   
 Kapitel 10 || Korn || Fremstilling, ved hvilken alle anvendte materialer henhørende under kapitel 10 er fuldt ud fremstillet ||   
 ex kapitel 11 || Mølleriprodukter; malt; stivelse; inulin; hvedegluten; undtagen: || Fremstilling, ved hvilken alt anvendt korn, alle anvendte spiselige grøntsager, rødder og rodknolde henhørende under pos. 0714 eller al anvendt frugt er fuldt ud fremstillet ||   
 ex 1106 || Mel og pulver af tørrede udbælgede bælgfrugter, henhørende under pos. 0713 || Tørring og formaling af bælgfrugter henhørende under pos. 0708 ||   
 Kapitel 12 || Olieholdige frø og frugter; diverse andre frø og frugter; planter til industriel og medicinsk brug; halm og foderplanter || Fremstilling, ved hvilken alle anvendte materialer henhørende under kapitel 12 er fuldt ud fremstillet ||   
 1301 || Schellak og lign.; vegetabilske karbohydratgummier, naturharpikser, gummiharpikser og oleoresiner (f.eks. balsamer) || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer henhørende under pos. 1301 ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 1302 || Plantesafter og planteekstrakter; pektinstoffer, pektinater og pectater; agar-agar og andre planteslimer og gelatineringsmidler, også modificerede, udvundet af vegetabilske stoffer: ||   ||   
 ‑    Planteslimer og gelatineringsmidler, modificerede, udvundet af vegetabilske stoffer || Fremstilling på basis af ikke-modificerede planteslimer og gelatineringsmidler 
 ‑    Andre varer || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik 
 Kapitel 14 || Vegetabilske flettematerialer; vegetabilske produkter, ikke andetsteds tariferet || Fremstilling, ved hvilken alle anvendte materialer henhørende under kapitel 14 er fuldt ud fremstillet ||   
 ex kapitel 15 || Animalske og vegetabilske fedtstoffer og olier samt deres spaltningsprodukter; tilberedt spisefedt; animalsk og vegetabilsk voks; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ||   
 1501 || Fedt af svin og fjerkræ, bortset fra fedt henhørende under pos. 0209 eller 1503: ||   ||   
 ‑    Ben- og destruktionsfedt || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under pos. 0203, 0206 eller 0207 eller ben henhørende under pos. 0506 
 ‑    Andre varer || Fremstilling på basis af kød og spiselige slagtebiprodukter af svin henhørende under pos. 0203 eller 0206 eller kød og spiselige slagtebiprodukter af fjerkræ henhørende under pos. 0207 
 1502 || Talg af hornkvæg, får eller geder, bortset fra varer henhørende under pos. 1503 ||   ||   
 ‑    Ben- og destruktionsfedt || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under pos. 0201, 0202, 0204 eller 0206 eller ben henhørende under pos. 0506 
 ‑    Andre varer || Fremstilling, ved hvilken alle anvendte materialer henhørende under kapitel 2 er fuldt ud fremstillet 
 1504 || Fedtstoffer og olier udvundet af fisk og havpattedyr, samt fraktioner deraf, også raffinerede, men ikke kemisk modificerede: ||   ||   
 ‑    Faste fraktioner || Fremstilling på basis af alle materialer, herunder andre materialer henhørende under pos. 1504 
 ‑    Andre varer || Fremstilling, ved hvilken alle anvendte materialer henhørende under kapitel 2 og 3 er fuldt ud fremstillet 
 ex 1505 || Raffineret lanolin || Fremstilling på basis af råt uldfedt henhørende under pos. 1505 ||   
 1506 || Andre animalske fedtstoffer og olier samt fraktioner deraf, også raffinerede, men ikke kemisk modificerede: ||   ||   
 ‑    Faste fraktioner || Fremstilling på basis af alle materialer, herunder andre materialer henhørende under pos. 1506 
 ‑    Andre varer || Fremstilling, ved hvilken alle anvendte materialer henhørende under kapitel 2 er fuldt ud fremstillet 
 1507-1515 || Vegetabilske olier og fraktioner deraf ||   ||   
 ‑    Sojabønneolie, jordnøddeolie, palmeolie, kokosolie (kopraolie), palmekerneolie og babassuolie, træolie (tungolie) og oiticicaolie, myrtevoks og japanvoks, fraktioner af jojobaolie samt olie til teknisk og industriel anvendelse, bortset fra fremstilling af fødevarer || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet 
 ‑    Faste fraktioner, undtagen af jojobaolie || Fremstilling på basis af andre materialer henhørende under pos. 1507-1515 
 ‑    Andre varer || Fremstilling, ved hvilken alle anvendte vegetabilske materialer er fuldt ud fremstillet 
 1516 || Animalske og vegetabilske fedtstoffer og olier samt fraktioner deraf, helt eller delvis hydrerede, interesterificerede, reesterificerede eller elaidiniserede, også raffinerede, men ikke på anden måde bearbejdede || Fremstilling, ved hvilken: ‑    alle anvendte materialer henhørende under kapitel 2 er fuldt ud fremstillet, og ‑    alle anvendte vegetabilske materialer er fuldt ud fremstillet. Materialer henhørende under pos. 1507, 1508, 1511 og 1513 må dog anvendes ||   
 1517 || Margarine; spiselige blandinger eller tilberedninger af animalske eller vegetabilske fedtstoffer eller olier eller af fraktioner af forskellige fedtstoffer og olier fra dette kapitel, undtagen spiselige fedtstoffer og olier eller fraktioner deraf henhørende under pos. 1516 || Fremstilling, ved hvilken: ‑    alle anvendte materialer henhørende under kapitel 2 og 4 er fuldt ud fremstillet, og ‑    alle anvendte vegetabilske materialer er fuldt ud fremstillet. Materialer henhørende under pos. 1507, 1508, 1511 og 1513 må dog anvendes ||   
 Kapitel 16 || Tilberedte produkter af kød, fisk, krebsdyr, bløddyr eller andre hvirvelløse vanddyr || Fremstilling: ‑    på basis af dyr henhørende under kapitel 1, og/eller ‑    ved hvilken alle anvendte materialer henhørende under kapitel 3 er fuldt ud fremstillet ||   
 ex kapitel 17 || Sukker og sukkervarer; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ||   
 ex 1701 || Rør- og roesukker samt kemisk ren sakkarose, i fast form, med indhold af tilsatte smagsstoffer eller farvestoffer || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer henhørende under kapitel 17 ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik ||   
 1702 || Andet sukker, herunder kemisk ren laktose, maltose, glukose og fruktose, i fast form; sirup og andre sukkeropløsninger uden indhold af tilsatte smagsstoffer eller farvestoffer; kunsthonning, også blandet med naturlig honning; karamel: ||   ||   
 ‑    Kemisk ren maltose og fruktose || Fremstilling på basis af alle materialer, herunder andre materialer henhørende under pos. 1702 
 ‑    Andet sukker i fast form, med indhold af tilsatte smagsstoffer eller farvestoffer || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer henhørende under kapitel 17 ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 
 ‑    Andre varer || Fremstilling, ved hvilken alle anvendte materialer har oprindelsesstatus 
 ex 1703 || Melasse, hidrørende fra udvinding eller raffinering af sukker, med indhold af tilsatte smagsstoffer eller farvestoffer || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer henhørende under kapitel 17 ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik ||   
 1704 || Sukkervarer (også hvid chokolade), uden indhold af kakao || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og ‑    Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer henhørende under kapitel 17 ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik ||   
 Kapitel 18 || Kakao og tilberedte produkter deraf || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og ‑    Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer henhørende under kapitel 17 ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik ||   
 1901 || Maltekstrakt; tilberedte næringsmidler fremstillet af mel, gryn, groft mel, stivelse eller maltekstrakt, også med indhold af kakao, såfremt dette udgør mindre end 40 vægtprocent beregnet på et fuldstændig fedtfrit grundlag, ikke andetsteds tariferet; tilberedte næringsmidler fremstillet af produkter henhørende under pos. 0401-0404, også med indhold af kakao, såfremt dette udgør mindre end 5 vægtprocent beregnet på et fuldstændig fedtfrit grundlag, ikke andetsteds tariferet: ||   ||   
 ‑    Maltekstrakt; || Fremstilling på basis af korn henhørende under kapitel 10 
 ‑    Andre varer || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og ‑    Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer henhørende under kapitel 17 ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 
 1902 || Pastaprodukter, også kogte eller med fyld (af kød eller andre varer) eller på anden måde tilberedt, f.eks. spaghetti, makaroni, nudler, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; couscous, også tilberedt: ||   ||   
 ‑    Med indhold af kød, slagtebiprodukter, fisk, skaldyr eller bløddyr på 20 vægtprocent eller derunder || Fremstilling, ved hvilken alt det anvendte korn og varerne deraf (undtagen hård hvede og varer deraf) er fuldt ud fremstillet 
 ‑    Med indhold af kød, slagtebiprodukter, fisk, skaldyr eller bløddyr på over 20 vægtprocent || Fremstilling, ved hvilken: ‑    alt det anvendte korn og varerne deraf (undtagen hård hvede og varer deraf) er fuldt ud fremstillet, og ‑    alle anvendte materialer henhørende under kapitel 2 og 3 er fuldt ud fremstillet 
 1903 || Tapioka og tapiokaerstatninger fremstillet af stivelse, i form af flager, gryn, perlegryn, sigtemel og lign. || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen kartoffelstivelse henhørende under pos. 1108 ||   
 1904 || Tilberedte næringsmidler fremstillet ved ekspandering eller ristning af korn eller kornprodukter (f.eks. cornflakes); korn (undtagen majs) i form af kerner, flager eller andet bearbejdet korn (undtagen mel, gryn eller groft mel), forkogt eller på anden måde tilberedt, ikke andetsteds tariferet || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under pos. 1806 ‑    ved hvilken alt det anvendte korn og mel (undtagen hård hvede og majs af sorten Zea indurata samt varer deraf) er fuldt ud fremstillet, og ‑    Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer henhørende under kapitel 17 ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik ||   
 1905 || Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk, også tilsat kakao; kirkeoblater, oblatkapsler af den art der anvendes til lægemidler, segloblater og lignende varer af mel eller stivelse || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under kapitel 11 ||   
 ex kapitel 20 || Varer af grøntsager, frugter, nødder eller andre planter og plantedele; undtagen: || Fremstilling, ved hvilken alle anvendte grøntsager, frugter eller nødder er fuldt ud fremstillet ||   
 ex 2001 || Yamsrødder, batater (søde kartofler) og lignende spiselige dele af planter, med indhold af stivelse på 5 vægtprocent og derover, tilberedt eller konserveret med eddike eller eddikesyre || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ||   
 ex 2004 og ex 2005 || Kartofler i form af mel eller flager, tilberedt eller konserveret på anden måde end med eddike eller eddikesyre || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ||   
 2006 || Grøntsager, frugter, nødder, frugtskaller og andre plantedele, tilberedt med sukker (afløbne, glaserede eller kandiserede) || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer henhørende under kapitel 17 ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik ||   
 2007 || Syltetøj, frugtgelé, marmelade, frugt- eller nøddepuré samt frugt- eller nøddemos, fremstillet ved kogning, også tilsat sukker eller andre sødemidler || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og ‑    Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer henhørende under kapitel 17 ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik ||   
 ex 2008 || ‑    Nødder, ikke tilsat sukker eller alkohol || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte nødder og olieholdige frø med oprindelsesstatus, henhørende under pos. 0801, 0802 og 1202-1207, overstiger 60 % af produktets pris ab fabrik ||   
 ‑    Jordnøddesmør; blandinger på basis af korn; palmehjerter; majs || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet 
 ‑    Andre varer, undtagen frugt og nødder, kogt på anden måde end i vand eller ved dampkogning, uden indhold af tilsat sukker, frosne || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og ‑    Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer henhørende under kapitel 17 ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 
 2009 || Frugt- og grønsagssafter (herunder druemost), ugærede og ikke tilsat alkohol, også tilsat sukker eller andre sødemidler || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og ‑    Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer henhørende under kapitel 17 ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik ||   
 ex kapitel 21 || Diverse produkter fra fødevareindustrien; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ||   
 2101 || Ekstrakter, essenser og koncentrater af kaffe, te eller maté samt varer tilberedt på basis af disse produkter eller på basis af kaffe, te eller maté; brændt cikorie og andre brændte kaffeerstatninger samt ekstrakter, essenser og koncentrater deraf || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og ‑    ved hvilken al den anvendte cikorie er fuldt ud fremstillet ||   
 2103 || Saucer samt tilberedninger til fremstilling deraf; sammensatte smagspræparater; sennepsmel og tilberedt sennep ||   ||   
 ‑    Saucer samt tilberedninger til fremstilling deraf; sammensatte smagspræparater || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Sennepsmel eller tilberedt sennep kan dog anvendes 
 ‑    Sennepsmel og tilberedt sennep || Fremstilling på basis af alle materialer 
 ex 2104 || Suppe og bouillon samt tilberedninger til fremstilling deraf || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen tilberedte eller konserverede grøntsager henhørende under pos. 2002-2005 ||   
 2106 || Tilberedte næringsmidler, ikke andetsteds tariferet || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og ‑    Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer henhørende under kapitel 17 ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik ||   
 ex kapitel 22 || Drikkevarer, ethanol (ethylalkohol) og eddike; undtagen: || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og ‑    ved hvilken alle anvendte druer eller af druer udvundne materialer er fuldt ud fremstillet ||   
 2202 || Vand, herunder mineralvand og vand tilsat kulsyre, tilsat sukker eller andre sødemidler eller aromatiseret, og andre ikke-alkoholholdige drikkevarer, undtagen frugt- og grønsagssafter henhørende under pos. 2009 || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ‑    ved hvilken værdien af alle anvendte materialer henhørende under kapitel 17 ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik, og ‑    ved hvilken alle anvendte frugtsafter (undtagen ananas-, lime- eller grapefrugtsafter) har oprindelsesstatus ||   
 2207 || Ethanol (ethylalkohol), ikke denatureret, med et alkoholindhold på 80 % vol eller derover; ethanol (ethylalkohol) og anden spiritus, denatureret, uanset alkoholindholdet || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under pos. 2207 eller 2208, og ‑    ved hvilken alle anvendte druer eller af druer udvundne materialer er fuldt ud fremstillet, eller, hvis alle de øvrige anvendte materialer allerede har oprindelsesstatus, kan arrak anvendes i en mængde indtil 5 vægtprocent ||   
 2208 || Ethanol (ethylalkohol), ikke denatureret, med et alkoholindhold på under 80 % vol.; spiritus, likør og andre spiritusholdige drikkevarer || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under pos. 2207 eller 2208, og ‑    ved hvilken alle anvendte druer eller af druer udvundne materialer er fuldt ud fremstillet, eller, hvis alle de øvrige anvendte materialer allerede har oprindelsesstatus, kan arrak anvendes i en mængde indtil 5 vægtprocent ||   
 ex kapitel 23 || Rest- og affaldsprodukter fra fødevareindustrien; tilberedt dyrefoder; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ||   
 ex 2301 || Hvalmel; mel, pulver og pellets af fisk, krebsdyr, bløddyr eller andre hvirvelløse vanddyr, uegnet til menneskeføde || Fremstilling, ved hvilken alle anvendte materialer henhørende under kapitel 2 og 3 er fuldt ud fremstillet ||   
 ex 2303 || Restprodukter fra fremstilling af majsstivelse (bortset fra koncentreret majsstøbevand), med proteinindhold, beregnet på grundlag af tørstofindholdet, på over 40 vægtprocent || Fremstilling, ved hvilken al anvendt majs er fuldt ud fremstillet ||   
 ex 2306 || Oliekager og andre faste restprodukter fra udvinding af olivenolie, med et indhold af olivenolie på over 3 % || Fremstilling, ved hvilken alle anvendte oliven er fuldt ud fremstillet ||   
 2309 || Tilberedninger, af den art der anvendes som dyrefoder || Fremstilling, ved hvilken: ‑    alt anvendt korn, sukker eller melasse, kød eller mælk har oprindelsesstatus, og ‑    alle anvendte materialer henhørende under kapitel 3 er fuldt ud fremstillet ||   
 ex kapitel 24 || Tobak og fabrikerede tobakserstatninger; undtagen: || Fremstilling, ved hvilken alle anvendte materialer henhørende under kapitel 24 er fuldt ud fremstillet ||   
 2402 || Cigarer, cerutter, cigarillos og cigaretter, af tobak eller tobakserstatning || Fremstilling, ved hvilken mindst 70 vægtprocent af anvendt ufabrikeret tobak eller tobaksaffald henhørende under pos. 2401 har oprindelsesstatus ||   
 ex 2403 || Røgtobak || Fremstilling, ved hvilken mindst 70 vægtprocent af anvendt ufabrikeret tobak eller tobaksaffald henhørende under pos. 2401 har oprindelsesstatus ||   
 ex kapitel 25 || Salt; svovl; jord- og stenarter; gips, kalk og cement; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ||   
 ex 2504 || Naturlig krystallinsk grafit med beriget kulindhold, renset og formalet || Berigelse af kulindholdet, rensning og formaling af krystallinsk rågrafit ||   
 ex 2515 || Marmor, kun tilskåret, ved savning eller på anden måde, til blokke eller plader af kvadratisk eller rektangulær form, af tykkelse ikke over 25 cm || Tildannelse, ved savning eller på anden måde, af marmor (eventuelt allerede udsavet) af tykkelse over 25 cm ||   
 ex 2516 || Granit, porfyr, basalt, sandsten og andre monument- eller bygningssten, kun tilskåret, ved savning eller på anden måde, til blokke eller plader af kvadratisk eller rektangulær form, af tykkelse ikke over 25 cm || Tildannelse, ved savning eller på anden måde, af marmor (eventuelt allerede udsavet) af tykkelse over 25 cm ||   
 ex 2518 || Brændt dolomit || Brænding af ikke-brændt dolomit ||   
 ex 2519 || Naturligt magnesiumkarbonat, (magnesit), knust og pakket i lufttætte beholdere, magnesiumoxid, også rent, undtagen smeltet eller dødbrændt (sintret) magnesia || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Naturligt magnesiumkarbonat (magnesit) må dog anvendes ||   
 ex 2520 || Gips, særlig tilberedt til dentalbrug || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 ex 2524 || Naturlige asbestfibre || Fremstilling på basis af asbestmalm (asbestkoncentrat) ||   
 ex 2525 || Glimmerpulver || Formaling af glimmer og glimmeraffald ||   
 ex 2530 || Brændte eller pulveriserede jordpigmenter || Brænding eller knusning af jordpigmenter ||   
 Kapitel 26 || Malme, slagger og aske || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ||   
 ex kapitel 27 || Mineralske brændselsstoffer, mineralolier og destillationsprodukter deraf; bituminøse stoffer; mineralsk voks; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ||   
 ex 2707 || Lignende olier som mineralolier, fremstillet ved destillation af højtemperaturtjære fra stenkul, af hvilke over 65 rumfangsprocent destilleret ved en temperatur på indtil 250 °C (herunder blandinger af benzin og benzen), for så vidt deres indhold af aromatiske bestanddele, beregnet efter vægt, er større end deres indhold af ikke-aromatiske bestanddele, bestemt til anvendelse som motorbrændstof eller andet brændstof || Raffinering og/eller en eller flere bestemte processer[1] eller Andre arbejdsprocesser, ved hvilke alle anvendte materialer henhører under en anden position end det færdige produkt. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 ex 2709 || Rå olier hidrørende fra bituminøse mineraler || Tørdestillation af bituminøse materialer ||   
 2710 || Jordolier og olier hidrørende fra bituminøse mineraler, undtagen råolie; præparater, ikke andetsteds tariferet, indeholdende som karaktergivende bestanddel 70 vægtprocent eller derover af jordolier eller af olier hidrørende fra bituminøse mineraler; affaldsolier || Raffinering og/eller en eller flere bestemte processer[2] eller Andre arbejdsprocesser, ved hvilke alle anvendte materialer henhører under en anden position end det færdige produkt. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 2711 || Jordoliegas og andre gasformige karbonhydrider || Raffinering og/eller en eller flere bestemte processer[3] eller Andre arbejdsprocesser, ved hvilke alle anvendte materialer henhører under en anden position end det færdige produkt. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 2712 || Vaselin; paraffin, mikrovoks, ozokerit, montanvoks, tørvevoks og anden mineralvoks samt lignende produkter fremstillet ad syntetisk vej eller på anden måde, også farvet || Raffinering og/eller en eller flere bestemte processer[4] eller Andre arbejdsprocesser, ved hvilke alle anvendte materialer henhører under en anden position end det færdige produkt. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 2713 || Jordoliekoks, kunstig asfaltbitumen og andre restprodukter fra jordolie eller fra olier hidrørende fra bituminøse materialer || Raffinering og/eller en eller flere bestemte processer[5] eller Andre arbejdsprocesser, ved hvilke alle anvendte materialer henhører under en anden position end det færdige produkt. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 2714 || Bitumen og asfalt, naturlig; bituminøs skifer og olieskifer samt naturligt bitumenholdigt sand; asfaltit og asfaltsten || Raffinering og/eller en eller flere bestemte processer[6] eller Andre arbejdsprocesser, ved hvilke alle anvendte materialer henhører under en anden position end det færdige produkt. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 2715 || Bituminøse blandinger på basis af naturlig asfalt, naturlig bitumen, kunstig asfaltbitumen, mineraltjære eller mineraltjærebeg (f.eks. asfaltmastix og "cut backs") || Raffinering og/eller en eller flere bestemte processer[7] eller Andre arbejdsprocesser, ved hvilke alle anvendte materialer henhører under en anden position end det færdige produkt. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 ex kapitel 28 || Uorganiske kemikalier; uorganiske eller organiske forbindelser af ædle metaller, af sjældne jordarters metaller, af radioaktive grundstoffer og af isotoper; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 
 ex 2805 || "Mischmetall" || Fremstilling ved elektrolyse eller varmebehandling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 ex 2811 || Svovltrioxid || Fremstilling på basis af svovldioxid || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 
 ex 2833 || Aluminiumsulfat || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 ex 2840 || Natriumperborat || Fremstilling på basis af dinatriumtetraboratpentahydrat || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 
 ex 2852 || Kviksølvforbindelser af indre ethere og halogen-, sulfo-, nitro- og nitrosoderivater deraf || Fremstilling på basis af alle materialer. Værdien af alle anvendte materialer henhørende under pos. 2909 må dog ikke overstige 20 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 
 Kviksølvforbindelser af nucleinsyrer og salte deraf, også når de ikke er kemisk definerede; andre heterocycliske forbindelser || Fremstilling på basis af alle materialer. Værdien af alle anvendte materialer henhørende under pos. 2852, 2932, 2933 og 2934 må dog ikke overstige 20 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 
 ex kapitel 29 || Organiske kemikalier; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 
 ex 2901 || Acycliske karbonhydrider, bestemt til anvendelse som motorbrændstof eller andet brændstof || Raffinering og/eller en eller flere bestemte processer[8] eller Andre arbejdsprocesser, ved hvilke alle anvendte materialer henhører under en anden position end det færdige produkt. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 ex 2902 || Cycloalkaner og cycloalkener (undtagen azulener), benzen, toluen og xylener, bestemt til anvendelse som motorbrændstof eller andet brændstof || Raffinering og/eller en eller flere bestemte processer[9] eller Andre arbejdsprocesser, ved hvilke alle anvendte materialer henhører under en anden position end det færdige produkt. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 ex 2905 || Metalalkoholater af alkoholer henhørende under denne position og af ethanol || Fremstilling på basis af alle materialer, herunder andre materialer henhørende under pos. 2905. Dog må metalalkoholater henhørende under denne position anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 
 2915 || Mættede acycliske monokarboxylsyrer og deres anhydrider, halogenider, peroxider og peroxysyrer; halogen-, sulfo-, nitro- og nitrosoderivater deraf || Fremstilling på basis af alle materialer. Værdien af alle anvendte materialer henhørende under pos. 2915 og 2916 må dog ikke overstige 20 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 
 ex 2932 || ‑    Indre ethere og halogen-, sulfo-, nitro- og nitrosoderivater deraf || Fremstilling på basis af alle materialer. Værdien af alle anvendte materialer henhørende under pos. 2909 må dog ikke overstige 20 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 
 ‑    Cycliske acetaler og indre hemiacetaler samt halogen-, sulfo-, nitro- eller nitrosoderivater deraf || Fremstilling på basis af alle materialer || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 
 2933 || Heterocycliske forbindelser udelukkende med nitrogen som heteroatom(er) || Fremstilling på basis af alle materialer. Værdien af alle anvendte materialer henhørende under pos. 2932 og 2933 må dog ikke overstige 20 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 
 2934 || Nucleinsyrer og salte deraf, også når de ikke er kemisk definerede; andre heterocycliske forbindelser || Fremstilling på basis af alle materialer. Værdien af alle anvendte materialer henhørende under pos. 2932, 2933 og 2934 må dog ikke overstige 20 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 
 ex 2939 || Koncentrater af valmuestrå eller -stængler, med indhold af alkaloider på 50 vægtprocent og derover || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 ex kapitel 30 || Farmaceutiske produkter; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik ||   
 3002 || Menneskeblod; dyreblod tilberedt til terapeutisk, profylaktisk eller diagnostisk brug; antisera og andre blodbestanddele samt modificerede immunologiske produkter, også fremstillet ved bioteknologiske processer; vacciner, toksiner, kulturer af mikroorganismer (undtagen gær) samt lignende produkter: ||   ||   
   || ‑    Produkter bestående af to eller flere bestanddele, som er blevet sammenblandet med henblik på terapeutisk eller profylaktisk brug, eller ikke sammenblandede varer til samme brug, i doseret stand eller i detailsalgspakninger || Fremstilling på basis af alle materialer, herunder andre materialer henhørende under pos. 3002. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik ||   
   || ‑    Andre varer ||   ||   
   || ‑‑  Menneskeblod || Fremstilling på basis af alle materialer, herunder andre materialer henhørende under pos. 3002. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik ||   
   || ‑‑  Dyreblod tilberedt til terapeutisk eller profylaktisk brug || Fremstilling på basis af alle materialer, herunder andre materialer henhørende under pos. 3002. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik ||   
   || ‑‑  Blodbestanddele, undtagen antisera, hæmoglobin, blodglobuliner og serumglobuliner || Fremstilling på basis af alle materialer, herunder andre materialer henhørende under pos. 3002. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik ||   
   || ‑‑  Hæmoglobin, blodglobuliner og serumglobuliner || Fremstilling på basis af alle materialer, herunder andre materialer henhørende under pos. 3002. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik ||   
   || ‑‑  Andre varer || Fremstilling på basis af alle materialer, herunder andre materialer henhørende under pos. 3002. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik ||   
 3003 og 3004 || Lægemidler (undtagen varer henhørende under pos. 3002, 3005 eller 3006): ||   ||   
   || ‑    Fremstillet på basis af amikacin henhørende under pos. 2941 || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Materialer henhørende under pos. 3003 og 3004 må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik ||   
   || ‑    Andre varer || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Materialer henhørende under pos. 3003 og 3004 må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik, og ‑    ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 ex 3006 || ‑    Farmaceutiske produkter i form af affald, jf. bestemmelse 4 k) til dette kapitel || Produktets oprindelse i dets tidligere position beholdes ||   
   || ‑    Sterile sammenvoksningsbarrierer til kirurgisk eller dental brug, også resorberbare: ||   ||   
   || ‑    af plast || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer henhørende under kapitel 39 ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik (5) || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik 
   || ‑    af stof || Fremstilling på basis af (7): –   naturlige fibre –   korte kemofibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde beredt til spinding eller –   kemikalier eller spindeopløsninger ||   
   || ‑    Artikler til stomipleje || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 ex kapitel 31 || Gødningsstoffer; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 
 ex 3105 || Mineralske eller kemiske gødningsstoffer indeholdende to eller tre af gødningselementerne kvælstof, fosfor og kalium; andre gødningsstoffer; varer henhørende under dette kapitel, i form af tabletter eller lignende eller i pakninger af bruttovægt 10 kg og derunder, undtagen: ‑    natriumnitrat ‑    calciumcyanamid ‑    kaliumsulfat ‑    kaliummagnesiumsulfat || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik, og ‑    ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 
 ex kapitel 32 || Garve- og farvestofekstrakter; garvesyrer og derivater deraf; farver, pigmenter og andre farvestoffer; maling og lakker; kit, spartelmasse og lign.; trykfarver, blæk og tusch undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 
 ex 3201 || Garvesyrer (tanniner) samt salte, ethere, estere og andre derivater deraf || Fremstilling på basis af garveekstrakter af vegetabilsk oprindelse || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 
 3205 || Substratpigmenter; præparater som nævnt i bestemmelse 3 til dette kapitel, på basis af substratpigmenter[10] || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under pos. 3203, 3204 og 3205. Materialer henhørende under pos. 3205 må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 
 ex kapitel 33 || Flygtige vegetabilske olier og resinoider; parfumevarer, kosmetik og toiletmidler; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 
 3301 || Flygtige vegetabilske olier (også befriet for terpener), også i fast form; resinoider; ekstraherede oleoresiner; koncentrater af flygtige vegetabilske olier i fedtstoffer, ikke-flygtige olier, voks eller lignende, fremkommet ved enfleurage eller maceration; terpenholdige biprodukter fra behandling af flygtige vegetabilske olier; vandfase fra vanddampdestillation af flygtige vegetabilske olier samt vandige opløsninger af sådanne olier || Fremstilling på basis af alle materialer, herunder materialer henhørende under en anden "gruppe"[11] under denne position. Materialer henhørende under samme gruppe som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 
 ex kapitel 34 || Sæbe, organiske overfladeaktive stoffer samt vaske- og rengøringsmidler, smøremidler, syntetisk voks og tilberedt voks, pudse- og skuremidler, lys og lignende produkter, modellermasse, dentalvoks og andre dentalpræparater på basis af gips; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 
 ex 3403 || Smøremidler indeholdende mindre end 70 vægtprocent af olier udvundet af jordolier eller af olier hidrørende fra bituminøse mineraler || Raffinering og/eller en eller flere bestemte processer[12] eller Andre arbejdsprocesser, ved hvilke alle anvendte materialer henhører under en anden position end det færdige produkt. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 3404 || Syntetisk voks og tilberedt voks: ||   ||   
   || ‑    På basis af paraffin, jordolievoks, voks fra bituminøse mineraler, slack wax eller scale wax || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
   || ‑    Andre varer || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen: ‑    olier, hydrogenerede, der har karakter af voks henhørende under pos. 1516 || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 
   ||   || ‑    fedtsyrer, ikke kemisk definerede, eller industrielle fedtalkoholer, der har karakter af voks henhørende under pos. 3823, og ||   
   ||   || ‑    materialer henhørende under pos. 3404 ||   
   ||   || Disse materialer må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik ||   
 ex kapitel 35 || Proteiner; modificeret stivelse; lim og klister; enzymer; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 
 3505 || Dekstrin og anden modificeret stivelse (herunder forklistret og esterificeret stivelse); lim på basis af stivelse, dekstrin eller anden modificeret stivelse: ||   ||   
   || ‑    Ethere og estere af stivelse || Fremstilling på basis af alle materialer, herunder andre materialer henhørende under pos. 3505 || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 
   || ‑    Andre varer || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under pos. 1108 || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 
 ex 3507 || Tilberedte enzymer, ikke andetsteds tariferet || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 Kapitel 36 || Krudt og andre eksplosive stoffer; pyrotekniske artikler; tændstikker; pyrofore legeringer; visse brændbare materialer || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 
 ex kapitel 37 || Fotografiske og kinematografiske artikler; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 
 3701 || Fotografiske plader og fotografiske bladfilm, lysfølsomme, ikke eksponerede, af andre materialer end papir, pap eller tekstilstof; film til umiddelbar billedfremstilling ("instant film") i plader, lysfølsomme, ikke eksponerede, også i kassetter: ||   ||   
   || ‑    Film til umiddelbar billedfremstilling ("instant film"), til farveoptagelser, i kassetter || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under pos. 3701 og 3702. Materialer henhørende under pos. 3702 må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 
   || ‑    Andre varer || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under pos. 3701 og 3702. Materialer henhørende under pos. 3701 og 3702 må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 
 3702 || Fotografiske film i ruller, lysfølsomme, ikke eksponerede, af andre materialer end papir, pap eller tekstilstof; film til umiddelbar billedfremstilling ("instant film"), i ruller, lysfølsomme, ikke eksponerede || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under pos. 3701 og 3702 || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 
 3704 || Fotografiske plader, film, papir, pap og tekstilstof, eksponerede, men ikke fremkaldte || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under pos. 3701-3704 || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 
 ex kapitel 38 || Diverse kemiske produkter; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 
 ex 3801 || ‑    Kolloid grafit i suspension i olie, og semi-kolloid grafit; kulholdig pasta til elektroder || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
   || ‑    Grafit, i form af pasta, der udgør en blanding med jordolie, indeholdende over 30 vægtprocent grafit || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer henhørende under pos. 3403 ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 
 ex 3803 || Raffineret tallolie || Raffinering af rå tallolie (tallsyre) || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 
 ex 3805 || Sulfatterpentin, renset || Rensning ved destillation eller raffinering af rå sulfatterpentin || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 
 ex 3806 || Harpiksestere || Fremstilling på basis af harpikssyrer || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 
 ex 3807 || Trætjærebeg || Destillation af trætjære || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 
 3808 || Insektbekæmpelsesmidler, rotteudryddelsesmidler, afsvampningsmidler, ukrudtbekæmpelsesmidler, antispiringsmidler, plantevækstregulatorer, desinfektionsmidler og lignende produkter, der er formet eller pakket til detailsalg eller foreligger som præparater eller færdige artikler (f.eks. bånd, væger og lys præpareret med svovl, samt fluepapir) || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 3809 || Efterbehandlingsmidler, acceleratorer til farvning eller til fiksering af farvestoffer samt andre produkter og præparater (f.eks. tilberedte appretur- og bejdsemidler), af den art der anvendes i tekstil-, papir- eller læderindustrien eller i nærtstående industrier, ikke andetsteds tariferet || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 3810 || Metalbejdser; flusmidler og andre hjælpemidler til lodning eller svejsning; lodde- og svejsepulver samt lodde- og svejsepasta, bestående af metal og andre stoffer; præparater, af den art der anvendes til fyldning eller belægning af svejseelektroder eller svejsetråd || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 3811 || Præparater til modvirkning af bankning, oxydation, korrosion eller harpiksdannelse, viskositetsforhøjende præparater og andre tilberedte additiver til mineralolier (herunder benzin) eller til andre væsker, som anvendes til samme formål som mineralolier: ||   ||   
   || ‑    Tilberedte additiver til smøreolier, indeholdende olier udvundet af jordolier eller af olier hidrørende fra bituminøse mineraler || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer henhørende under pos. 3811 ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
   || ‑    Andre varer || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 3812 || Tilberedte vulkaniseringsacceleratorer; sammensatte blødgøringsmidler til gummi eller plast, ikke andetsteds tariferet; antioxydanter og andre sammensatte stabilisatorer til gummi eller plast || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 3813 || Præparater og ladninger til ildslukningsapparater; ildslukkere || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 3814 || Sammensatte organiske opløsnings- og fortyndingsmidler, ikke andetsteds tariferet; præparater til fjernelse af maling og lak || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 3818 || Kemiske grundstoffer, doteret til anvendelse i elektronikken, i form af skiver, plader (wafers) eller lignende; kemiske forbindelser, doteret til anvendelse i elektronikken || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 3819 || Bremsevæsker samt andre tilberedte væsker til hydrauliske transmissioner, ikke indeholdende eller indeholdende mindre end 70 vægtprocent af olier udvundet af jordolier eller af olier hidrørende fra bituminøse mineraler || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 3820 || Antifrostpræparater (herunder kølervæsker) og tilberedte væsker til afrimning || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 Ex 3821 || Tilberedte substrater til dyrkning eller bevaring af mikroorganismer (herunder vira og lign.) eller af plante-, menneske- eller dyreceller   || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 3822 || Reagensmidler på underlag, til diagnostisk brug eller laboratoriebrug, samt sammensatte reagensmidler til diagnostisk brug eller laboratoriebrug, også på underlag, undtagen varer henhørende under pos. 3002 eller 3006; certificerede referencematerialer || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 3823 || Industrielle monokarboxylfedtsyrer; sure olier fra raffinering; industrielle fedtalkoholer: ||   ||   
   || ‑    Industrielle monocarboxylfedtsyrer, sure olier fra raffinering || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ||   
   || ‑    Industrielle fedtalkoholer || Fremstilling på basis af alle materialer, herunder andre materialer henhørende under pos. 3823 ||   
 3824 || Tilberedte bindemidler til støbeforme eller støbekerner; produkter fra kemiske og nærtstående industrier (herunder blandinger af naturprodukter), ikke andetsteds tariferet: ||   ||   
   || ‑    Følgende henhørende under denne position: ‑‑  Tilberedte bindemidler til støbeforme eller støbekerner, på basis af naturlige harpiksprodukter ‑‑  Naftensyrer, ikke-vandopløselige salte deraf og estere deraf ‑‑  Sorbitol, undtagen sorbitol henhørende under pos. 2905 || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 
   || ‑‑  Petroleumsulfonater, bortset fra petroleumsulfonater af alkalimetaller, af ammonium eller af ethanolaminer; tiofenholdige sulfonsyrer af olier hidrørende fra bituminøse mineraler og salte deraf ‑‑  Ionbyttere ‑‑  Luftabsorberende præparater (getters) ||   ||   
   || ‑‑  Alkalisk jernoxid (gasrensemasse) ‑‑  Gasvand og brugt gasrensemasse ‑‑  Sulfonaftensyrer, ikke-vandopløselige salte deraf og estere deraf ‑‑  Fuselolie og dippelsolie ‑‑  Blandinger af salte med forskellige anioner ‑‑  Kopieringspasta, på basis af gelatine, også på papir- eller tekstilunderlag ||   ||   
   || ‑    Andre varer || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 3901-3915 || Plast i ubearbejdet form, affald, afklip og skrot, af plast; undtagen for så vidt angår pos. ex 3907 og 3912, for hvilke følgende gælder: ||   ||   
   || ‑     Additionspolymerisationsprodukter, i hvilke en enkelt monomer udgør over 99 vægtprocent af det samlede polymerindhold || Fremstilling, ved hvilken: ‑    værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik, og ‑    inden for ovennævnte grænse – værdien af alle anvendte materialer henhørende under kapitel 39 ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik[13] || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik 
   || ‑    Andre varer || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer henhørende under kapitel 39 ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik[14] || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik 
 ex 3907 || ‑    Copolymer af polykarbonat og af acrylonitril og butadienstyren (ABS) || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik[15] ||   
   || ‑    Polyester || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer henhørende under kapitel 39 ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik og/eller fremstilling på basis af tetrabrompolykarbonat (bisphenol A) ||   
 3912 || Cellulose og kemiske derivater deraf, ikke andetsteds tariferet, i ubearbejdet form || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer henhørende under samme position som produktet ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik ||   
 3916-3921 || Halvfabrikata og forarbejdede varer af plast; undtagen for så vidt angår pos. ex 3916, ex 3917, ex 3920 og ex 3921 for hvilke følgende gælder: ||   ||   
   || ‑    Flade produkter, bearbejdet ud over overfladebehandling, eller tilskåret i andet end kvadratisk eller rektangulær form; andre produkter, bearbejdet ud over overfladebehandling || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer henhørende under kapitel 39 ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik 
   || ‑    Andre varer: ||   ||   
   || ‑‑     Additionspolymerisationsprodukter, i hvilke en enkelt monomer udgør over 99 vægtprocent af det samlede polymerindhold || Fremstilling, ved hvilken: ‑    værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik, og ‑    inden for ovennævnte grænse – værdien af alle anvendte materialer henhørende under kapitel 39 ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik[16] || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik 
   || ‑‑  Andre varer || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer henhørende under kapitel 39 ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik[17] || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik 
 ex 3916 og ex 3917 || Profiler og rør || Fremstilling, ved hvilken: ‑    værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik, og ‑    inden for ovennævnte grænse – værdien af alle anvendte materialer henhørende under samme position som produktet ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik 
 ex 3920 || ‑    Ark og film af ionomer || Fremstilling på basis af en termoplastisk copolymer af ethylen og metakrylsyre, som er delvis neutraliseret, hovedsagelig med zink- og natriumioner || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik 
   || ‑    Ark af regenereret cellulose, polyamid eller polyethylen || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer henhørende under samme position som produktet ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik ||   
 ex 3921 || Metalliserede bånd af plast || Fremstilling på basis af særdeles transparente bånd af polyester, af tykkelse under 23 micron[18] || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik 
 3922-3926 || Varer af plast || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 ex kapitel 40 || Gummi og varer deraf; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ||   
 ex 4001 || "Sole-crepe"-plader || Sammenpresning af "thin pale crepe"-lag ||   
 4005 || Blandet gummi, ikke-vulkaniseret, i ubearbejdet form eller som plader eller bånd || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer, undtagen naturgummi, ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 4012 || Regummierede eller brugte dæk, af gummi; massive og hule ringe, slidbaner til dæk samt fælgbånd, af gummi: ||   ||   
   || ‑    Regummierede dæk, massive og hule ringe, af gummi || Regummiering af brugte dæk ||   
   || ‑    Andre varer || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under pos. 4011 og 4012 ||   
 ex 4017 || Varer af hårdgummi || Fremstilling på basis af hårdgummi ||   
 ex kapitel 41 || Rå huder og skind (undtagen pelsskind) samt læder; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ||   
 ex 4102 || Rå skind af får og lam, uden uld || Afhåring af fåre- og lammeskind ||   
 4104-4106 || Garvede eller "crust" huder og skind, uden hår, også spaltede, men ikke yderligere beredte || Eftergarvning af garvet læder Eller Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ||   
 4107, 4112 og 4113 || Læder, yderligere beredt efter garvning eller "crusting", herunder pergamentbehandlet læder, uden hår, også spaltet, undtagen læder henhørende under pos. 4114 || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under pos. 4104-4113 ||   
 ex 4114 || Laklæder og lamineret laklæder; metalliseret læder || Fremstilling på basis af materialer henhørende under pos. 4104-4106, 4107, 4112 eller 4113, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 Kapitel 42 || Varer af læder; sadelmagerarbejder; rejseartikler, håndtasker og lignende varer; varer af tarme, undtagen fishgut || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ||   
 ex kapitel 43 || Pelsskind og kunstigt pelsskind samt varer deraf;  undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ||   
 ex 4302 || Garvede eller beredte pelsskind, sammensatte: ||   ||   
   || ‑    I form af kvadrater, rektangler, kors og lignende || Blegning eller farvning samt udklipning og sammensætning af garvede eller beredte ikke-sammensatte pelsskind ||   
   || ‑    I andre tilfælde || Fremstilling på basis af garvede eller beredte ikke-sammensatte pelsskind ||   
 4303 || Beklædningsgenstande og tilbehør dertil samt andre varer af pelsskind || Fremstilling på basis af garvede eller beredte ikke-sammensatte pelsskind henhørende under pos. 4302 ||   
 ex kapitel 44 || Træ og varer deraf; trækul; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ||   
 ex 4403 || Træ, groft tildannet på fire sider || Fremstilling på basis af træ, også afbarket eller groft tilhugget ||   
 ex 4407 || Træ, savet eller tilhugget i længderetningen, skåret eller skrællet, af tykkelse over 6 mm, høvlet, slebet eller samlet ende-til-ende || Høvling, slibning eller samling ende-til-ende ||   
 ex 4408 || Plader til fineringsarbejde (herunder sådanne plader fremstillet ved skæring af lamineret træ) og til fremstilling af krydsfiner, af tykkelse ikke over 6 mm, splejset, samt træ, savet i længderetningen, skåret eller skrællet, af tykkelse ikke over 6 mm, høvlet, slebet eller samlet ende-til-ende || Splejsning, høvling, slibning eller samling ende-til-ende ||   
 ex 4409 || Træ, profileret i hele længden på en eller flere kanter, ender eller overflader, også høvlet, slebet eller samlet ende-til-ende ||   ||   
   || ‑    Slebet eller samlet ende-til-ende || Slibning eller samling ende-til-ende ||   
   || ‑    Ramme- og møbellister || Forarbejdning til ramme- og møbellister ||   
 ex 4410 til ex 4413 || Ramme- og møbellister samt profilerede lister til bygningsbrug || Forarbejdning til ramme- og møbellister ||   
 ex 4415 || Pakkasser, tremmekasser, tromler og lignende pakningsgenstande, af træ || Fremstilling på basis af planker og brædder, ikke afskåret i færdige længder ||   
 ex 4416 || Fade, tønder, kar, baljer, bøtter og andre bødkerarbejder samt dele dertil, af træ || Fremstilling på basis af emner af træ til tøndestaver, savet på de to væsentligste sider, men ikke yderligere bearbejdede ||   
 ex 4418 || ‑    Tømrer- og snedkerarbejder af træ til bygningsbrug || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Dog må lamelplader (celleplader) og tagspån ("shingles" og "shakes") anvendes ||   
   || ‑    Ramme- og møbellister || Forarbejdning til ramme- og møbellister ||   
 ex 4421 || Tændstikemner; træpløkke til fodtøj || Fremstilling på basis af træ henhørende under alle positioner, undtagen trætråd henhørende under pos. 4409 ||   
 ex kapitel 45 || Kork og varer deraf; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ||   
 4503 || Varer af naturkork || Fremstilling på basis af kork henhørende under pos. 4501 ||   
 Kapitel 46 || Kurvemagerarbejder og andre varer af flettematerialer || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ||   
 Kapitel 47 || Papirmasse af træ eller andre celluloseholdige materialer; genbrugspapir og -pap (affald) || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ||   
 ex kapitel 48 || Papir og pap; varer af papirmasse, papir og pap; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ||   
 ex 4811 || Papir og pap, linjeret eller kvadreret || Fremstilling på basis af materialer til fremstilling af papir henhørende under kapitel 47 ||   
 4816 || Karbonpapir, selvkopierende papir samt andet kopierings- og overføringspapir (undtagen varer henhørende under pos. 4809), stencils og offsetplader af papir, også i æsker || Fremstilling på basis af materialer til fremstilling af papir henhørende under kapitel 47 ||   
 4817 || Konvolutter, lukkede brevkort, ikke-illustrerede postkort samt korrespondancekort, af papir eller pap; æsker, mapper og lignende af papir eller pap, indeholdende assortimenter af brevpapir, konvolutter mv. || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og ‑    ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 ex 4818 || Toiletpapir || Fremstilling på basis af materialer til fremstilling af papir henhørende under kapitel 47 ||   
 ex 4819 || Æsker, kartoner, sække, poser og andre emballagegenstande af papir, pap, cellulosevat eller cellulosefiberdug || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og ‑    ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 ex 4820 || Brevpapirsblokke || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 ex 4823 || Andet papir, pap og cellulosevat eller anden cellulosefiberdug, tilskåret || Fremstilling på basis af materialer til fremstilling af papir henhørende under kapitel 47 ||   
 ex kapitel 49 || Bøger, aviser, billeder og andre tryksager; håndskrevne eller maskinskrevne arbejder samt tegninger; håndskrevne eller maskinskrevne arbejder samt tegninger; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ||   
 4909 || Postkort, trykte eller illustrerede; trykte kort med lykønskninger eller personlige meddelelser, også illustrerede, med eller uden konvolutter eller påsat udstyr || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under pos. 4909 og 4911 ||   
 4910 || Kalendere af enhver art, trykte, herunder kalenderblokke: ||   ||   
   || ‑    Såkaldte evighedskalendere, også til udskiftelige kalenderblokke, monteret på andet underlag end af papir eller pap || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og ‑    ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
   || ‑    Andre varer || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under pos. 4909 og 4911 ||   
 ex kapitel 50 || Natursilke; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ||   
 ex 5003 || Affald af natursilke (herunder kokoner, der er uanvendelige til afhaspning, samt garnaffald og opkradset tekstilmateriale), kartet eller kæmmet || Kartning eller kæmning af affald af natursilke ||   
 5004 til ex 5006 || Garn af natursilke og garn af affald af natursilke || Fremstilling på basis af[19]: ‑    natursilke eller affald af natursilke, kartet eller kæmmet eller på anden måde beredt til spinding ‑    andre naturlige fibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde beredte til spinding ‑    kemikalier eller spindeopløsninger, eller ‑    materialer til papirfremstilling ||   
 5007 || Vævet stof af natursilke eller af affald af natursilke: ||   ||   
   || ‑    Indeholdende gummitråd || Fremstilling på basis af enkelttrådet garn[20] ||   
   || ‑    I andre tilfælde || Fremstilling på basis af[21]: ||   
   ||   || ‑    kokosgarn ‑    naturlige fibre ‑    korte kemofibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde beredt til spinding ‑    kemikalier eller spindeopløsninger, eller ‑    papir eller ||   
   ||   || Trykning i forbindelse med mindst to indledende eller afsluttende behandlinger (f.eks. vask, blegning, mercerisering, varmefiksering, opruning, kalandering, krympefri behandling, krølfri behandling, dekatering, imprægnering, reparation og nopning), forudsat at værdien af det utrykte stof ikke overstiger 47,5 % af produktets pris ab fabrik ||   
 ex kapitel 51 || Uld samt fine eller grove dyrehår; garn og vævet stof af hestehår; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ||   
 5106-5110 || Garn af uld, af fine eller af grove dyrehår eller af hestehår || Fremstilling på basis af[22]: ‑    natursilke eller affald af natursilke, kartet eller kæmmet eller på anden måde beredt til spinding ‑    naturlige fibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde beredte til spinding ‑    kemikalier eller spindeopløsninger, eller ‑    materialer til papirfremstilling ||   
 5111-5113 || Vævet stof af uld, af fine eller grove dyrehår eller af hestehår: ||   ||   
   || ‑    Indeholdende gummitråd || Fremstilling på basis af enkelttrådet garn[23] ||   
   || ‑    I andre tilfælde || Fremstilling på basis af[24]: ||   
   ||   || ‑    kokosgarn ‑    naturlige fibre ‑    korte kemofibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde beredt til spinding ‑    kemikalier eller spindeopløsninger, eller ‑    papir eller ||   
   ||   || Trykning i forbindelse med mindst to indledende eller afsluttende behandlinger (f.eks. vask, blegning, mercerisering, varmefiksering, opruning, kalandering, krympefri behandling, krølfri behandling, dekatering, imprægnering, reparation og nopning), forudsat at værdien af det utrykte stof ikke overstiger 47,5 % af produktets pris ab fabrik ||   
 ex kapitel 52 || Bomuld; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ||   
 5204-5207 || Garn og tråd af bomuld || Fremstilling på basis af[25]: ‑    natursilke eller affald af natursilke, kartet eller kæmmet eller på anden måde beredt til spinding ‑    naturlige fibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde beredte til spinding ‑    kemikalier eller spindeopløsninger, eller ‑    materialer til papirfremstilling ||   
 5208-5212 || Vævet stof af bomuld: ||   ||   
   || ‑    Indeholdende gummitråd || Fremstilling på basis af enkelttrådet garn[26] ||   
   || ‑    I andre tilfælde || Fremstilling på basis af[27]: ||   
   ||   || ‑    kokosgarn ‑    naturlige fibre ‑    korte kemofibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde beredt til spinding ‑    kemikalier eller spindeopløsninger, eller ‑    papir eller ||   
   ||   || Trykning i forbindelse med mindst to indledende eller afsluttende behandlinger (f.eks. vask, blegning, mercerisering, varmefiksering, opruning, kalandering, krympefri behandling, krølfri behandling, dekatering, imprægnering, reparation og nopning), forudsat at værdien af det utrykte stof ikke overstiger 47,5 % af produktets pris ab fabrik ||   
 ex kapitel 53 || Andre vegetabilske tekstilfibre; papirgarn og vævet stof af papirgarn; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ||   
 5306-5308 || Garn af andre vegetabilske tekstilfibre; papirgarn || Fremstilling på basis af[28]: ‑    natursilke eller affald af natursilke, kartet eller kæmmet eller på anden måde beredt til spinding ‑    naturlige fibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde beredte til spinding ‑    kemikalier eller spindeopløsninger, eller ‑    materialer til papirfremstilling ||   
 5309-5311 || Vævet stof af andre vegetabilske tekstilfibre; vævet stof af papirgarn: ||   ||   
   || ‑    Indeholdende gummitråd || Fremstilling på basis af enkelttrådet garn[29] ||   
   || ‑    I andre tilfælde || Fremstilling på basis af[30]: ‑    kokosgarn ‑    jutegarn ‑    naturlige fibre ‑    korte kemofibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde beredt til spinding ‑    kemikalier eller spindeopløsninger, eller ‑    papir eller ||   
   ||   || Trykning i forbindelse med mindst to indledende eller afsluttende behandlinger (f.eks. vask, blegning, mercerisering, varmefiksering, opruning, kalandering, krympefri behandling, krølfri behandling, dekatering, imprægnering, reparation og nopning), forudsat at værdien af det utrykte stof ikke overstiger 47,5 % af produktets pris ab fabrik ||   
 5401-5406 || Garn, monofilamenter og tråd af endeløse kemofibre || Fremstilling på basis af[31]: ‑    natursilke eller affald af natursilke, kartet eller kæmmet eller på anden måde beredt til spinding ‑    naturlige fibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde beredte til spinding ‑    kemikalier eller spindeopløsninger, eller ‑    materialer til papirfremstilling ||   
 5407 og 5408 || Vævet stof af garn af endeløse kemofibre: ||   ||   
   || ‑    Indeholdende gummitråd || Fremstilling på basis af enkelttrådet garn[32] ||   
   || ‑    I andre tilfælde || Fremstilling på basis af[33]: ||   
   ||   || ‑    kokosgarn ‑    naturlige fibre ‑    korte kemofibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde beredt til spinding ‑    kemikalier eller spindeopløsninger, eller ‑    papir eller ||   
   ||   || Trykning i forbindelse med mindst to indledende eller afsluttende behandlinger (f.eks. vask, blegning, mercerisering, varmefiksering, opruning, kalandering, krympefri behandling, krølfri behandling, dekatering, imprægnering, reparation og nopning), forudsat at værdien af det utrykte stof ikke overstiger 47,5 % af produktets pris ab fabrik ||   
 5501-5507 || Korte kemofibre || Fremstilling på basis af kemikalier eller spindeopløsninger ||   
 5508-5511 || Garn og sytråd af korte kemofibre || Fremstilling på basis af[34]: ‑    natursilke eller affald af natursilke, kartet eller kæmmet eller på anden måde beredt til spinding ‑    naturlige fibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde beredte til spinding ‑    kemikalier eller spindeopløsninger, eller ‑    materialer til papirfremstilling ||   
 5512-5516 || Vævet stof af garn af korte kemofibre: ||   ||   
   || ‑    Indeholdende gummitråd || Fremstilling på basis af enkelttrådet garn[35] ||   
   || ‑    I andre tilfælde || Fremstilling på basis af[36]: ‑    kokosgarn ‑    naturlige fibre ‑    korte kemofibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde beredt til spinding ‑    kemikalier eller spindeopløsninger, eller ‑    papir eller ||   
   ||   || Trykning i forbindelse med mindst to indledende eller afsluttende behandlinger (f.eks. vask, blegning, mercerisering, varmefiksering, opruning, kalandering, krympefri behandling, krølfri behandling, dekatering, imprægnering, reparation og nopning), forudsat at værdien af det utrykte stof ikke overstiger 47,5 % af produktets pris ab fabrik ||   
 ex kapitel 56 || Vat, filt og fiberdug; særligt garn; sejlgarn, reb og tovværk samt varer deraf; undtagen: || Fremstilling på basis af[37]: ‑    kokosgarn ‑    naturlige fibre ‑    kemikalier eller spindeopløsninger, eller ‑    materialer til papirfremstilling ||   
 5602 || Filt, også imprægneret, overtrukket, belagt eller lamineret: ||   ||   
   || ‑    Nålefilt || Fremstilling på basis af[38]: ‑    naturlige fibre, eller ‑    kemikalier eller spindeopløsninger Dog gælder følgende: ||   
   ||   || ‑    endeløse fibre af polypropylen henhørende under pos. 5402 ‑    fibre af polypropylen henhørende under pos. 5503 eller 5506 eller ‑    bånd (tow) af endeløse fibre af polypropylen henhørende under pos. 5501 må anvendes, forudsat at de enkelte fibres finhed er mindre end 9 decitex, og såfremt deres samlede værdi ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ||   
   || ‑    Andre varer || Fremstilling på basis af[39]: ‑    naturlige fibre ‑    korte kemofibre fremstillet af kasein, eller ‑    kemikalier eller spindeopløsninger ||   
 5604 || Tråde og snore af gummi, overtrukket med tekstil; tekstilgarn samt strimler og lignende henhørende under pos. 5404 eller 5405, imprægneret, overtrukket, belagt eller beklædt med gummi eller plast: ||   ||   
   || ‑    Tråde og snore af gummi, overtrukket med tekstil || Fremstilling på basis af tråde og snore af gummi, uden tekstilovertræk ||   
   || ‑    Andre varer || Fremstilling på basis af[40]: ‑    naturlige fibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde beredt til spinding ‑    kemikalier eller spindeopløsninger, eller ‑    materialer til papirfremstilling ||   
 5605 || Metalliseret garn, også overspundet, bestående af tekstilgarn eller strimler og lignende henhørende under pos. 5404 eller 5405, i forbindelse med metal i form af tråd, bånd eller pulver eller overtrukket med metal || Fremstilling på basis af[41]: ‑    naturlige fibre ‑    korte kemofibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde beredt til spinding ‑    kemikalier eller spindeopløsninger, eller ‑    materialer til papirfremstilling ||   
 5606 || Overspundet garn samt overspundne strimler og lignende som nævnt i pos. 5404 eller 5405 (bortset fra garn henhørende under pos. 5605 og overspundet garn af hestehår); chenillegarn; krimmergarn ("chaînettegarn") || Fremstilling på basis af[42]: ‑    naturlige fibre ‑    korte kemofibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde beredt til spinding ‑    kemikalier eller spindeopløsninger, eller ‑    materialer til papirfremstilling ||   
 Kapitel 57 || Gulvtæpper og anden gulvbelægning af tekstilmaterialer: ||   ||   
   || ‑    Af nålefilt || Fremstilling på basis af[43]: ‑    naturlige fibre, eller ‑    kemikalier eller spindeopløsninger Dog gælder følgende: ||   
   ||   || ‑    endeløse fibre af polypropylen henhørende under pos. 5402 ‑    fibre af polypropylen henhørende under pos. 5503 eller 5506 eller ‑    bånd (tow) af endeløse fibre af polypropylen henhørende under pos. 5501 må anvendes, forudsat at de enkelte fibres finhed er mindre end 9 decitex, og såfremt deres samlede værdi ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik Vævet stof af jute må anvendes som bundstof ||   
   || ‑    Af anden filt || Fremstilling på basis af[44]: ‑    naturlige fibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde beredt til spinding, eller ‑    kemikalier eller spindeopløsninger ||   
   || ‑    I andre tilfælde || Fremstilling på basis af[45]: ‑    kokosgarn eller jutegarn ‑    garn af endeløse syntetiske eller regenererede fibre ‑    naturlige fibre, eller ‑    korte kemofibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde beredt til spinding Vævet stof af jute må anvendes som bundstof ||   
 ex kapitel 58 || Særlige vævede stoffer; tuftede tekstilstoffer; blonder og kniplinger; tapisserier; possementartikler; broderier; undtagen: ||   ||   
   || ‑    Indeholdende gummitråd || Fremstilling på basis af enkelttrådet garn[46] ||   
   || ‑    I andre tilfælde || Fremstilling på basis af[47]: ||   
   ||   || ‑    naturlige fibre ‑    korte kemofibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde beredt til spinding, eller ‑    kemikalier eller spindeopløsninger eller ||   
   ||   || Trykning i forbindelse med mindst to indledende eller afsluttende behandlinger (f.eks. vask, blegning, mercerisering, varmefiksering, opruning, kalandering, krympefri behandling, krølfri behandling, dekatering, imprægnering, reparation og nopning), forudsat at værdien af det utrykte stof ikke overstiger 47,5 % af produktets pris ab fabrik ||   
 5805 || Håndvævede tapisserier (af typerne Gobelin, Flandern, Aubusson, Beauvais og lign.) og broderede tapisserier (med gobelinsting, korssting og lign.), også konfektionerede || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ||   
 5810 || Broderier i løbende længder, strimler eller motiver || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og ‑    ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 5901 || Tekstilstof, overtrukket med vegetabilske karbohydratgummier eller stivelsesholdige substanser, af den art der anvendes til fremstilling af bogbind mv.: kalkerlærred; præpareret malerlærred; buckram og lignende stivede tekstilstoffer, af den art der anvendes til fremstilling af hatte || Fremstilling på basis af garn ||   
 5902 || Cordvæv (stræklærred) fremstillet af garn med høj styrke, af nylon eller andre polyamider, polyestere eller viskose: ||   ||   
   || ‑    Med indhold af tekstilmaterialer på ikke over 90 vægtprocent || Fremstilling på basis af garn ||   
   || ‑    I andre tilfælde || Fremstilling på basis af kemikalier eller spindeopløsninger ||   
 5903 || Tekstilstof, imprægneret, overtrukket, belagt eller lamineret med plast, undtagen varer henhørende under pos. 5902 || Fremstilling på basis af garn eller Trykning i forbindelse med mindst to indledende eller afsluttende behandlinger (f.eks. vask, blegning, mercerisering, varmefiksering, opruning, kalandering, krympefri behandling, krølfri behandling, dekatering, imprægnering, reparation og nopning), forudsat at værdien af det utrykte stof ikke overstiger 47,5 % af produktets pris ab fabrik ||   
 5904 || Linoleum, også i tilskårne stykker; gulvbelægningsmaterialer bestående af tekstilunderlag med overtræk eller belægning, også i tilskårne stykker || Fremstilling på basis af garn[48] ||   
 5905 || Vægbeklædning af tekstilmaterialer: ||   ||   
   || ‑    Imprægneret, overtrukket, belagt eller lamineret med gummi, plast eller andre materialer || Fremstilling på basis af garn ||   
   || ‑    I andre tilfælde || Fremstilling på basis af[49]: ||   
   ||   || ‑    kokosgarn ‑    naturlige fibre ‑    korte kemofibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde beredt til spinding, eller ‑    kemikalier eller spindeopløsninger eller ||   
   ||   || Trykning i forbindelse med mindst to indledende eller afsluttende behandlinger (f.eks. vask, blegning, mercerisering, varmefiksering, opruning, kalandering, krympefri behandling, krølfri behandling, dekatering, imprægnering, reparation og nopning), forudsat at værdien af det utrykte stof ikke overstiger 47,5 % af produktets pris ab fabrik ||   
 5906 || Tekstilstof, gummieret, undtagen varer henhørende under pos. 5902: ||   ||   
   || ‑    Trikotagestof || Fremstilling på basis af[50]: ‑    naturlige fibre ‑    korte kemofibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde beredt til spinding, eller ‑    kemikalier eller spindeopløsninger ||   
   || ‑    Andet stof fremstillet af garn af endeløse syntetiske fibre, med indhold af tekstilmaterialer på over 90 vægtprocent || Fremstilling på basis af kemikalier ||   
   || ‑    Andre varer || Fremstilling på basis af garn ||   
 5907 || Tekstilstof, imprægneret, overtrukket eller belagt på anden måde; malede teaterkulisser, malede atelierbagtæpper og lign. || Fremstilling på basis af garn eller Trykning i forbindelse med mindst to indledende eller afsluttende behandlinger (f.eks. vask, blegning, mercerisering, varmefiksering, opruning, kalandering, krympefri behandling, krølfri behandling, dekatering, imprægnering, reparation og nopning), forudsat at værdien af det utrykte stof ikke overstiger 47,5 % af produktets pris ab fabrik ||   
 5908 || Væger af tekstil, vævede, flettede eller strikkede, til lamper, ovne, gastændere, lys og lign.; glødenet og glødestrømper samt rørformede emner til fremstilling deraf, også imprægnerede: ||   ||   
   || ‑    Glødenet og glødestrømper, imprægnerede || Fremstilling på basis af rørformede emner af tekstil ||   
   || ‑    Andre varer || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ||   
 5909-5911 || Tekstilvarer til teknisk brug: ||   ||   
   || ‑    Polerskiver og -ringe af andre materialer end filt, henhørende under pos. 5911 || Fremstilling på basis af garn eller af affald af stoffer eller klude henhørende under pos. 6310 ||   
   || ‑    Vævet stof, af den art der sædvanligvis anvendes i papirmaskiner eller til anden teknisk brug, filtet eller ikke, også imprægneret eller overtrukket, rørformet eller endeløst, enkelt- eller flerkædet og/eller –skuddet, eller fladvævet, flerkædet og/eller -skuddet henhørende under pos. 5911 || Fremstilling på basis af[51]: ‑    kokosgarn ‑    følgende materialer: ‑‑  garn af polytetrafluorethylen[52] ‑‑  garn af polyamid, tvundet og overtrukket, imprægneret eller belagt med fenolharpiks ‑‑  garn af syntetiske tekstilfibre af aromatiske polyamider, fremstillet ved polykondensation af m‑fenylendiamin og isoftalsyre ||   
   ||   || ‑‑  monofilament af polytetrafluorethylen[53] ‑‑  garn af syntetiske tekstilfibre af poly(p‑fenylenterephthalamid) ‑‑  garn af glasfibre, overtrukket med fenolharpiks og overspundet med akrylgarn[54] ||   
   ||   || ‑‑  monofilamenter af copolyester bestående af en polyester, en tereftalsyreharpiks, 1,4 - cyclohexandiethanol og isoftalsyre ‑‑  naturlige fibre ‑‑  korte kemofibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde beredt til spinding, eller ‑‑  kemikalier eller spindeopløsninger ||   
   || ‑    Andre varer || Fremstilling på basis af[55]: ‑    kokosgarn ‑    naturlige fibre ‑    korte kemofibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde beredt til spinding, eller ‑    kemikalier eller spindeopløsninger ||   
 Kapitel 60 || Trikotagestof || Fremstilling på basis af[56]: ‑    naturlige fibre ‑    korte kemofibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde beredt til spinding, eller ‑    kemikalier eller spindeopløsninger ||   
 Kapitel 61 || Beklædningsgenstande og tilbehør til beklædningsgenstande, af trikotage ||   ||   
   || ‑    Fremstillet ved sammensyning eller anden samling af to eller flere stykker af trikotagestof, der enten er skåret i form eller formtilvirket || Fremstilling på basis af garn[57] [58] ||   
   || ‑    I andre tilfælde || Fremstilling på basis af[59]: ‑    naturlige fibre ‑    korte kemofibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde beredt til spinding, eller ‑    kemikalier eller spindeopløsninger ||   
 ex kapitel 62 || Beklædningsgenstande og tilbehør til beklædningsgenstande, undtagen varer af trikotage; undtagen: || Fremstilling på basis af garn[60] [61] ||   
 ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 og ex 6211 || Beklædningsgenstande til kvinder, piger og spædbørn samt tilbehør til beklædningsgenstande til spædbørn, broderede || Fremstilling på basis af garn[62] eller Fremstilling på basis af vævet stof, ikke broderet, hvis værdi ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik[63] ||   
 ex 6210 og ex 6216 || Brandsikkert udstyr af vævet stof overtrukket med et lag aluminiumbehandlet polyester || Fremstilling på basis af garn[64] eller Fremstilling på basis af vævet stof, ikke overtrukket, hvis værdi ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik[65] ||   
 6213 og 6214 || Lommetørklæder, sjaler, tørklæder, mantiller, slør og lignende varer: ||   ||   
   || ‑    Broderet || Fremstilling på basis af ubleget enkelttrådet garn[66] [67] eller Fremstilling på basis af vævet stof, ikke broderet, hvis værdi ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik[68] ||   
   || ‑    I andre tilfælde || Fremstilling på basis af ubleget enkelttrådet garn[69] [70] eller ||   
   ||   || Konfektionering efterfulgt af trykning i forbindelse med mindst to indledende eller afsluttende behandlinger (f.eks. vask, blegning, mercerisering, varmefiksering, opruning, kalandering, krympefri behandling, krølfri behandling, dekatering, imprægnering, reparation og nopning), forudsat at værdien af alle utrykte varer henhørende under pos. 6213 og 6214 ikke overstiger 47,5 % af produktets pris ab fabrik ||   
 6217 || Andet konfektioneret tilbehør til beklædningsgenstande; dele af beklædningsgenstande eller af tilbehør til beklædningsgenstande, bortset fra varer henhørende under pos. 6212: ||   ||   
   || ‑    Broderet || Fremstilling på basis af garn[71] eller Fremstilling på basis af vævet stof, ikke broderet, hvis værdi ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik[72] ||   
   || ‑    Brandsikkert udstyr af vævet stof overtrukket med et lag aluminiumbehandlet polyester || Fremstilling på basis af garn[73] eller Fremstilling på basis af vævet stof, ikke overtrukket, hvis værdi ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik[74] ||   
   || ‑    Indlæg til kraver og manchetter, tilskårne || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og ‑    ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ||   
   || ‑    Andre varer || Fremstilling på basis af garn[75] ||   
 ex kapitel 63 || Andre konfektionerede tekstilvarer; håndarbejdssæt; brugte beklædningsgenstande og brugte tekstilvarer; klude; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ||   
 6301-6304 || Plaider og lignende tæpper, sengelinned mv.; gardiner mv.; andet indendørs boligudstyr: ||   ||   
   || ‑    Af filt, af fiberdug || Fremstilling på basis af[76]: ‑    naturlige fibre, eller ‑    kemikalier eller spindeopløsninger ||   
   || ‑    I andre tilfælde: ||   ||   
   || ‑‑  Broderet || Fremstilling på basis af ubleget enkelttrådet garn[77] [78] eller Fremstilling på basis af stof (undtagen trikotagestof), ikke broderet, hvis værdi ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ||   
   || ‑‑  I andre tilfælde: || Fremstilling på basis af ubleget enkelttrådet garn[79] [80] ||   
 6305 || Sække og poser, af den art der anvendes til emballage || Fremstilling på basis af[81]: ‑    naturlige fibre ‑    korte kemofibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde beredt til spinding, eller ‑    kemikalier eller spindeopløsninger ||   
 6306 || Presenninger og markiser; telte; sejl til både, sejlbrætter eller sejlvogne; campingudstyr: ||   ||   
   || ‑    Af fiberdug || Fremstilling på basis af[82] [83]: ‑    naturlige fibre, eller ‑    kemikalier eller spindeopløsninger ||   
   || ‑    I andre tilfælde: || Fremstilling på basis af ubleget enkelttrådet garn[84] [85] ||   
 6307 || Andre konfektionerede varer (herunder snitmønstre) || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ||   
 6308 || Sæt bestående af vævet stof og garn, også med tilbehør, til fremstilling af tæpper, tapisserier, broderede duge og servietter eller lignende tekstilvarer, i pakninger til detailsalg || Hver artikel i sættet skal opfylde den regel, der gælder for den, såfremt den ikke indgik i sættet. Artikler uden oprindelsesstatus må dog medtages, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 15 % af sættets pris ab fabrik ||   
 ex kapitel 64 || Fodtøj, gamacher og lign.; dele dertil; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen samlede dele, bestående af overdel fastgjort til bindsål eller andre underdele henhørende under pos. 6406 ||   
 6406 || Dele til fodtøj (herunder fodtøjsoverdele, også fastgjort til bindsål eller anden underdel, bortset fra ydersål); indlægssåler, hælepuder og lignende varer; gamacher, skinnebensbeskyttere og lignende varer samt dele dertil || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ||   
 ex kapitel 65 || Hovedbeklædning og dele dertil; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ||   
 6505 || Hatte og anden hovedbeklædning, af trikotage eller konfektioneret af blonder, kniplinger, filt eller andet tekstilstof (men ikke af bånd eller strimler), også forede eller garnerede; hårnet, uanset materialets art, også forede eller garnerede || Fremstilling på basis af garn eller tekstilfibre[86] ||   
 ex kapitel 66 || Paraplyer, parasoller, spadserestokke, siddestokke, piske, ridepiske samt dele dertil; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ||   
 6601 || Paraplyer og parasoller (herunder stokkeparaplyer, haveparasoller og lign.) || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 Kapitel 67 || Bearbejdede fjer og dun samt varer af fjer og dun; kunstige blomster; varer af menneskehår || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ||   
 ex kapitel 68 || Varer af sten, gips, cement, asbest, glimmer og lignende materialer; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ||   
 ex 6803 || Varer af skifer, herunder varer af agglomereret skifer || Fremstilling på basis af bearbejdet skifer ||   
 ex 6812 || Varer af asbest; varer af blandinger på basis af asbest eller af blandinger på basis af asbest og magnesiumkarbonat || Fremstilling på basis af alle materialer ||   
 ex 6814 || Varer af glimmer, herunder varer af agglomereret eller rekonstitueret glimmer, også på underlag af papir, pap eller andre materialer || Fremstilling på basis af bearbejdet glimmer, herunder agglomereret eller rekonstitueret glimmer ||   
 Kapitel 69 || Keramiske produkter || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ||   
 ex kapitel 70 || Glas og glasvarer; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ||   
 ex 7003, ex 7004 og ex 7005 || Glas, med et ikke-reflekterende lag || Fremstilling på basis af materialer henhørende under pos. 7001 ||   
 7006 || Glas henhørende under pos. 7003, 7004 eller 7005, bøjet, facet- eller kantslebet, graveret, boret, emaljeret eller på anden måde bearbejdet, men ikke indrammet eller i forbindelse med andre materialer: ||   ||   
   || ‑    Glasplader (substrater), med dielektrisk belægning af metal, af halvlederkvalitet ifølge standarderne fra SEMII[87] || Fremstilling på basis af glasplader (substrater) uden belægning, henhørende under pos. 7006 ||   
   || ‑    Andre varer || Fremstilling på basis af materialer henhørende under pos. 7001 ||   
 7007 || Sikkerhedsglas, bestående af hærdet eller lamineret glas || Fremstilling på basis af materialer henhørende under pos. 7001 ||   
 7008 || Isolationsruder bestående af flere lag glas || Fremstilling på basis af materialer henhørende under pos. 7001 ||   
 7009 || Glasspejle, også indrammede, herunder bakspejle || Fremstilling på basis af materialer henhørende under pos. 7001 ||   
 7010 || Balloner, flasker, flakoner, krukker, tabletglas, ampuller og andre beholdere af glas, af den art der anvendes til transport af varer eller som emballage; henkogningsglas; propper, låg og andre lukkeanordninger, af glas || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet eller Slibning af varer af glas, forudsat at den samlede værdi af det anvendte uslebne glas ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 7013 || Bordservice, køkken-, toilet- og kontorartikler, dekorationsgenstande til indendørs brug og lignende varer, af glas, undtagen varer henhørende under pos. 7010 eller 7018 || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet eller Slibning af varer af glas, forudsat at den samlede værdi af det anvendte uslebne glas ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik eller Dekoration, undtagen serigrafisk trykning, udelukkende udført i hånden, af varer af glas, mundblæst, og forudsat at den samlede værdi af det anvendte mundblæste glas ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 ex 7019 || Varer af glasfibre, undtagen garn || Fremstilling på basis af: ‑    fiberbånd, rovings, garn eller afhuggede tråde, ufarvede, eller ‑    glasuld ||   
 ex kapitel 71 || Naturperler, kulturperler, ædel- og halvædelsten, ædle metaller, ædelmetaldublé samt varer af disse materialer; bijouterivarer; mønter; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ||   
 ex 7101 || Naturperler og kulturperler, sorterede og trukket på snor af hensyn til forsendelsen || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 ex 7102, ex 7103 og ex 7104 || Ædelsten og halvædelsten (naturlige, syntetiske eller rekonstruerede), bearbejdede || Fremstilling på basis af ubearbejdede ædelsten og halvædelsten ||   
 7106, 7108 og 7110 || Ædle metaller: ||   ||   
   || ‑    Ubearbejdede || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under pos. 7106, 7108 og 7110 eller Adskillelse ved elektrolyse, varmebehandling eller kemisk behandling af ædle metaller henhørende under pos. 7106, 7108 eller 7110 eller Legering af ædle metaller henhørende under pos. 7106, 7108 eller 7110, indbyrdes eller med uædle metaller ||   
   || ‑    I form af halvfabrikata eller som pulver || Fremstilling på basis af ubearbejdede ædle metaller ||   
 ex 7107, ex 7109 og ex 7111 || Ædelmetaldublé, i form af halvfabrikata || Fremstilling på basis af ubearbejdet ædelmetaldublé ||   
 7116 || Varer af naturperler eller kulturperler, ædel- eller halvædelsten (naturlige, syntetiske eller rekonstruerede) || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 7117 || Bijouterivarer || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet eller ||   
   ||   || Fremstilling på basis af dele af uædelt metal, ikke dubleret eller overtrukket med ædle metaller, forudsat at værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 ex kapitel 72 || Jern og stål; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ||   
 7207 || Halvfabrikata af jern og ulegeret stål || Fremstilling på basis af materialer henhørende under pos. 7201, 7202, 7203, 7204 eller 7205 ||   
 7208-7216 || Fladvalsede produkter, stænger og profiler, af jern og ulegeret stål || Fremstilling på basis af ingots eller andre ubearbejdede former henhørende under pos. 7206 ||   
 7217 || Tråd af jern og ulegeret stål || Fremstilling på basis af halvfabrikata henhørende under pos. 7207 ||   
 ex 7218, 7219-7222 || Halvfabrikata, fladvalsede produkter, stænger og profiler, af rustfrit stål || Fremstilling på basis af ingots eller andre ubearbejdede former henhørende under pos. 7218 ||   
 7223 || Tråd af rustfrit stål || Fremstilling på basis af halvfabrikata henhørende under pos. 7218 ||   
 ex 7224, 7225-7228 || Halvfabrikata. fladvalsede produkter og varmtvalsede stænger, i uregelmæssigt oprullede ringe; profiler, af andet legeret stål; hule borestænger, af legeret eller ulegeret stål || Fremstilling på basis af ingots eller andre ubearbejdede former henhørende under pos. 7206, 7218 eller 7224 ||   
 7229 || Tråd af andet legeret stål || Fremstilling på basis af halvfabrikata henhørende under pos. 7224 ||   
 ex kapitel 73 || Varer af jern og stål; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ||   
 ex 7301 || Spunsjern || Fremstilling på basis af materialer henhørende under pos. 7206 ||   
 7302 || Følgende materiel af jern og stål, til jernbaner og sporveje: skinner, kontraskinner og tandhjulsskinner, tunger, krydsninger, trækstænger og andet materiel til sporskifter, sveller, skinnelasker, skinnestole, kiler til skinnestole, underlagsplader, klemplader, langplader, sporstænger og andet specielt materiel til samling eller befæstelse af skinner || Fremstilling på basis af materialer henhørende under pos. 7206 ||   
 7304, 7305 og 7306 || Rør og hule profiler, af jern (bortset fra støbejern) og stål || Fremstilling på basis af materialer henhørende under pos. 7206, 7207, 7218 eller 7224 ||   
 ex 7307 || Rør og rørfittings af rustfrit stål (ISO nr. X5CrNiMo 1712), bestående af flere dele || Drejning, boring, gevindskæring, afgratning og sandblæsning af smedede emner, forudsat at den samlede værdi af de anvendte smedede emner ikke overstiger 35 % af produktets pris ab fabrik ||   
 7308 || Konstruktioner, undtagen præfabrikerede bygninger henhørende under pos. 9406, og dele til konstruktioner (f.eks. broer og brosektioner, sluseporte, tårne, gittermaster, tage og tagkonstruktioner, døre, vinduer og rammer dertil samt dørtærskler, skodder, rækværker, søjler og piller), af jern og stål; plader, stænger, profiler, rør og lign, af jern og stål, forarbejdet til brug i konstruktioner || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Svejsede profiler henhørende under pos. 7301 må dog ikke anvendes ||   
 ex 7315 || Snekæder || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer henhørende under pos. 7315 ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 ex kapitel 74 || Kobber og varer deraf; undtagen: || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og ‑    ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 7401 || Kobbersten; cementkobber (udfældet kobber) || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ||   
 7402 || Uraffineret kobber; kobberanoder til elektrolytisk raffinering || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ||   
 7403 || Raffineret kobber og kobberlegeringer i ubearbejdet form: ||   ||   
   || ‑    Raffineret kobber || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ||   
   || ‑    Kobberlegeringer og raffineret kobber med indhold af andre bestanddele || Fremstilling på basis af raffineret kobber, i ubearbejdet form, eller affald og skrot af kobber ||   
 7404 || Affald og skrot, af kobber || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ||   
 7405 || Kobberforlegeringer || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ||   
 ex kapitel 75 || Nikkel og varer deraf; undtagen: || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og ‑    ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 7501-7503 || Nikkelsten, nikkeloxidsinter og andre mellemprodukter fra fremstillingen af nikkel; ubearbejdet nikkel; affald og skrot, af nikkel || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ||   
 ex kapitel 76 || Aluminium og varer deraf; undtagen: || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og ‑    ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 7601 || Ubearbejdet aluminium || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og ‑    ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik eller Fremstilling ved varmebehandling eller elektrolyse på basis af ulegeret aluminium eller affald og skrot af aluminium ||   
 7602 || Affald og skrot, af aluminium || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ||   
 ex 7616 || Varer af aluminium, undtagen trådvæv, trådnet, tråddug, trådgitter og lignende varer (herunder endeløse bånd) af aluminiumstråd samt strækmetal af aluminium || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Trådvæv, trådnet, tråddug, trådgitter og lignende varer (herunder endeløse bånd) af aluminiumstråd samt strækmetal af aluminium må dog anvendes; og ‑    ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 Kapitel 77 || Forbeholdt eventuel senere anvendelse i det harmoniserede system ||   ||   
 ex kapitel 78 || Bly og varer deraf; undtagen: || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og ‑    ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 7801 || Ubearbejdet bly: ||   ||   
   || ‑    Raffineret bly || Fremstilling på basis af "bullion"- eller "work"-bly ||   
   || ‑    Andre varer || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Affald og skrot henhørende under pos. 7802 må dog ikke anvendes ||   
 7802 || Affald og skrot, af bly || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ||   
 ex kapitel 79 || Zink og varer deraf; undtagen: || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og ‑    ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 7901 || Ubearbejdet zink || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Affald og skrot henhørende under pos. 7902 må dog ikke anvendes ||   
 7902 || Affald og skrot, af zink || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ||   
 ex kapitel 80 || Tin og varer deraf; undtagen: || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og ‑    ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 8001 || Ubearbejdet tin || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Affald og skrot henhørende under pos. 8002 må dog ikke anvendes ||   
 8002 og 8007 || Affald og skrot, af tin; andre varer af tin || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ||   
 Kapitel 81 || Andre uædle metaller; sintrede keramiske metaller (cermets); varer af disse materialer: ||   ||   
   || ‑    Andre uædle metaller, bearbejdede; varer af disse materialer || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer henhørende under samme position som produktet ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
   || ‑    Andre varer || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ||   
 ex kapitel 82 || Værktøj, redskaber, knive, skeer og gafler, af uædle metaller; dele dertil, af uædle metaller; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ||   
 8206 || Værktøj henhørende under mindst to af positionerne 8202-8205, i sæt til detailsalg || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under pos. 8202-8205. Dog må værktøj henhørende under pos. 8202-8205 medtages i sæt, forudsat at dets samlede værdi ikke overstiger 15 % af sættets pris ab fabrik ||   
 8207 || Udskifteligt værktøj til håndværktøj, også mekanisk, eller til værktøjsmaskiner (f.eks. til presning, stansning, lokning, gevindskæring, boring, udboring, rømning, fræsning, drejning og skruning), herunder matricer til trådtrækning eller strengpresning af metal, samt værktøj til bjerg- eller jordboring || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og ‑    ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ||   
 8208 || Knive og skær til maskiner og mekaniske apparater || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og ‑    ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ||   
 ex 8211 || Knive (undtagen varer henhørende under pos. 8208) med skærende eller savtakket æg (herunder beskæreknive), samt blade dertil || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Dog må blade til knive og håndtag af uædle metaller anvendes ||   
 8214 || Andre skære- og klipperedskaber (f.eks. hårklippere, flækkeknive, huggeknive, hakkeknive og papirknive); redskaber til manicure eller pedicure (herunder neglefile), også i sæt || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Dog må håndtag af uædle metaller anvendes ||   
 8215 || Skeer, gafler, potageskeer, hulskeer, kageskeer, fiskeknive, smørknive, sukkertænger og lignende artikler til køkken- og bordbrug || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Dog må håndtag af uædle metaller anvendes ||   
 ex kapitel 83 || Diverse varer af uædle metaller; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ||   
 ex 8302 || Andre beslag, tilbehør og lignende varer, til bygninger, samt automatiske dørlukkere || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Andre materialer henhørende under pos. 8302 må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik ||   
 ex 8306 || Statuetter og andre dekorationsgenstande, af uædle metaller || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Andre materialer henhørende under pos. 8306 må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik ||   
 ex kapitel 84 || Atomreaktorer, kedler, maskiner og apparater samt mekaniske redskaber; dele dertil; undtagen: || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og ‑    ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 
 ex 8401 || Nukleare brændselselementer || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet[88] || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 
 8402 || Dampkedler (undtagen centralvarmekedler, som også kan producere lavtryksdamp); kedler med overhedning || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og ‑    ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik 
 8403 og ex 8404 || Kedler til centralopvarmning, bortset fra kedler henhørende under pos. 8402, samt hjælpeapparater til centralopvarmning || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under pos. 8403 og 8404 || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 
 8406 || Dampturbiner || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ||   
 8407 || Forbrændingsmotorer med gnisttænding, med frem- og tilbagegående eller roterende stempel || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ||   
 8408 || Forbrændingsmotorer med kompressionstænding med stempel (diesel- eller semidieselmotorer) || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ||   
 8409 || Dele, som udelukkende eller hovedsagelig anvendes til forbrændingsmotorer henhørende under pos. 8407 eller 8408 || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ||   
 8411 || Turboreaktorer, propelturbiner og andre gasturbiner || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og ‑    ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik 
 8412 || Andre kraftmaskiner og motorer || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ||   
 ex 8413 || Roterende fortrængningspumper || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og ‑    ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik 
 ex 8414 || Industrielle ventilatorer, blæsere og lign. || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og ‑    ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik 
 8415 || Luftkonditioneringsmaskiner bestående af en motordreven ventilator og elementer til ændring af luftens temperatur og fugtighed, herunder maskiner uden mulighed for særskilt regulering af fugtighedsgraden || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ||   
 8418 || Køleskabe, frysere og andre maskiner og apparater til køling og frysning, elektriske og andre; varmepumper, undtagen luftkonditioneringsmaskiner henhørende under pos. 8415 || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ‑    ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og ‑    ved hvilken værdien af alle anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke overstiger værdien af anvendte materialer med oprindelsesstatus || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik 
 ex 8419 || Maskiner til træ-, papirmasse-, papir- og papindustrien || Fremstilling, ved hvilken: ‑    værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og ‑    inden for ovennævnte grænse – værdien af alle anvendte materialer henhørende under samme position som produktet ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 
 8420 || Kalandere og andre valsemaskiner, undtagen maskiner til metal eller glas, samt valser dertil || Fremstilling, ved hvilken: ‑    værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og ‑    inden for ovennævnte grænse – værdien af alle anvendte materialer henhørende under samme position som produktet ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 
 8423 || Vægte, herunder tælle- og kontrolvægte (undtagen vægte, følsomme for 5 centigram og derunder); vægtlodder af enhver art || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og ‑    ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik 
 8425-8428 || Maskiner og apparater til løftning, lastning, losning eller flytning || Fremstilling, ved hvilken: ‑    værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og ‑    inden for ovennævnte grænse – værdien af alle anvendte materialer henhørende under pos. 8431 ikke overstiger 10 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 
 8429 || Bulldozere, angledozere, vejhøvle (graders og levellers), scrapere, gravemaskiner, læssemaskiner, stampemaskiner og vejtromler, selvkørende: ||   ||   
   || ‑    Vejtromler || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ||   
   || ‑    Andre varer || Fremstilling, ved hvilken: ‑    værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og ‑    inden for ovennævnte grænse – værdien af alle anvendte materialer henhørende under pos. 8431 ikke overstiger 10 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 
 8430 || Andre maskiner og apparater til jordarbejde, minedrift, stenbrydning og lign. (f.eks. maskiner til planering, udgravning, stampning, komprimering eller boring); piloteringsmaskiner (rambukke) og maskiner til optrækning af pæle; sneplove og sneblæsere || Fremstilling, ved hvilken: ‑    værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og ‑    inden for ovennævnte grænse – værdien af alle anvendte materialer henhørende under pos. 8431 ikke overstiger 10 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 
 ex 8431 || Dele, som udelukkende eller hovedsagelig anvendes til vejtromler || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ||   
 8439 || Maskiner og apparater til fremstilling af papirmasse eller til fremstilling og efterbehandling af papir og pap || Fremstilling, ved hvilken: ‑    værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og ‑    inden for ovennævnte grænse – værdien af alle anvendte materialer henhørende under samme position som produktet ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 
 8441 || Andre maskiner og apparater til forarbejdning af papirmasse, papir og pap, herunder papir- og papskæremaskiner af enhver art || Fremstilling, ved hvilken: ‑    værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og ‑    inden for ovennævnte grænse – værdien af alle anvendte materialer henhørende under samme position som produktet ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 
 Ex 8443 || Printere, til kontormaskiner (f.eks. automatiske databehandlingsmaskiner, tekstbehandlingsmaskiner osv.)   || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ||   
 8444-8447 || Maskiner henhørende under disse positioner til anvendelse inden for tekstilindustrien || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ||   
 ex 8448 || Hjælpeapparater til maskiner henhørende under pos. 8444 eller 8445 || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ||   
 8452 || Symaskiner, undtagen symaskiner til hæftning af bøger henhørende under pos. 8440; møbler, borde og overtræk, specielt konstrueret til symaskiner; symaskinenåle: ||   ||   
   || ‑    Symaskiner (skyttemaskiner), hvis hoved vejer højst 16 kg uden motor eller højst 17 kg med motor || Fremstilling, ved hvilken: ‑    værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ‑    værdien af alle ved fremstillingen af hovedet (uden motor) anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke overstiger værdien af anvendte materialer med oprindelsesstatus, og ‑    de anvendte trådspændings-, griber- og zigzagsyningsmekanismer allerede har oprindelsesstatus ||   
   || ‑    Andre varer || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ||   
 8456-8466 || Værktøjsmaskiner samt dele og tilbehør hertil henhørende under pos. 8456-8466 || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ||   
 8469-8472 || Kontormaskiner (f.eks. skrivemaskiner, regnemaskiner, automatiske databehandlingsmaskiner, duplikatorer, hæftemaskiner) || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ||   
 8480 || Formkasser til metalstøbning; bundplader til støbeforme; støbeformsmodeller; støbeforme til metaller (bortset fra kokiller), metalkarbid, glas, mineralske materialer, gummi og plast || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 8482 || Kugle- og rullelejer || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og ‑    ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik 
 8484 || Pakninger og lign. af metalplader i forbindelse med andet materiale eller af to eller flere lag metal; sæt og assortimenter af pakninger og lign. af forskellig beskaffenhed i poser, hylstre eller lignende emballager; mekaniske pakninger || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ||   
 ex 8486 || ‑ Værktøjsmaskiner til bearbejdning af ethvert materiale, som fjerner materiale ved hjælp af laserstråler eller andre lys- og fotonstråler, ultralyd, elektroerosion, elektrokemiske processer, elektronstråler, ionstråler eller plasmabue, samt dele og tilbehør dertil ‑ værktøjsmaskiner (herunder pressere) til bearbejdning af metal ved bøjning, bukning, retning, samt dele og tilbehør dertil ‑ værktøjsmaskiner til bearbejdning af sten, keramik, beton, asbestcement eller lignende mineralske materialer eller til bearbejdning af glas i kold tilstand samt dele og tilbehør dertil ‑ instrumenter til afstikning i form af mønstergenererende apparater til fremstilling af masker eller retikler ud fra fotoresistbelagte substrater; dele og tilbehør dertil || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik   ||   
   || ‑ støbeforme til sprøjtestøbning eller presning || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
   || ‑ maskiner og apparater til løftning, lastning, losning eller flytning || Fremstilling, ved hvilken: ‑    værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og ‑    inden for ovennævnte grænse – værdien af alle anvendte materialer henhørende under pos. 8431 ikke overstiger 10 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 
 8487 || Dele til maskiner, apparater og mekaniske redskaber ikke andetsteds tariferet i dette kapitel og ikke forsynet med elektriske forbindelsesdele, isolatorer, spoler, kontakter eller andre elektriske dele || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ||   
 ex kapitel 85 || Elektriske maskiner og apparater, elektrisk materiel samt dele dertil; lydoptagere og lydgengivere samt billed- og lydoptagere og billed- og lydgengivere til fjernsyn samt dele og tilbehør dertil; undtagen: || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og ‑    ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 
 8501 || Elektriske motorer og generatorer, med undtagelse af generatorsæt || Fremstilling, ved hvilken: ‑    værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og ‑    inden for ovennævnte grænse – værdien af alle anvendte materialer henhørende under pos. 8503 ikke overstiger 10 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 
 8502 || Elektriske generatorsæt og roterende elektriske omformere || Fremstilling, ved hvilken: ‑    værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og ‑    inden for ovennævnte grænse – værdien af alle anvendte materialer henhørende under pos. 8501 og 8503 ikke overstiger 10 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 
 ex 8504 || Strømforsyningsenheder, af den art der anvendes til automatiske databehandlingsmaskiner || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ||   
 ex 8517 || Andre apparater til at sende eller modtage tale, billeder eller andre data, herunder apparater til kommunikation via kabelnet eller trådløse netværk (såsom lokalnet eller fjernnet), undtagen sendere eller modtagere henhørende under pos. 8443, 8525, 8527 eller 8528 || Fremstilling, ved hvilken: ‑    værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og ‑værdien af alle anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke overstiger værdien af anvendte materialer med oprindelsesstatus || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik 
 ex 8518 || Mikrofoner og stativer dertil; højttalere, også monteret i kabinet; elektriske lavfrekvensforstærkere; elektriske lydforstærkere || Fremstilling, ved hvilken: ‑    værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og ‑    værdien af alle anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke overstiger værdien af anvendte materialer med oprindelsesstatus || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik 
 8519 || Lydoptagere eller lydgengivere, også kombineret || Fremstilling, ved hvilken: ‑    værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og ‑    værdien af alle anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke overstiger værdien af anvendte materialer med oprindelsesstatus || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 
 8521 || Videooptagere eller videogengivere, også kombinerede, også med indbygget videotuner || Fremstilling, ved hvilken: ‑    værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og ‑    værdien af alle anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke overstiger værdien af anvendte materialer med oprindelsesstatus || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 
 8522 || Dele og tilbehør, som udelukkende eller hovedsagelig anvendes til apparater henhørende under pos. 8519-8521 || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ||   
 8523 || ‑    Plader, bånd, ikke flygtige halvlederhukommelser og andre medier til optagelse af lyd eller andre fænomener, uden indspilning, undtagen varer henhørende under kapitel 37 || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ||   
   || ‑    plader, bånd, ikke flygtige halvlederhukommelser og andre medier til optagelse af lyd eller andre fænomener, med indspilning, undtagen varer henhørende under kapitel 37 || Fremstilling, ved hvilken: ‑    værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og ‑    inden for ovennævnte grænse – værdien af alle anvendte materialer henhørende under pos. 8523 ikke overstiger 10 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 
   || ‑ matricer og mastere til fremstilling af plader, men ikke varer henhørende under kapitel 37 || Fremstilling, ved hvilken: ‑    værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og ‑    inden for ovennævnte grænse – værdien af alle anvendte materialer henhørende under pos. 8523 ikke overstiger 10 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 
   || ‑    kort med berøringsfri funktion og "smart cards" med to eller flere elektroniske integrerede kredsløb || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og ‑    ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 
   || ‑ "smart cards" med et elektronisk integreret kredsløb || Fremstilling, ved hvilken: ‑    værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og ‑    inden for ovennævnte grænse – værdien af alle anvendte materialer henhørende under pos. 8541 og 8542 ikke overstiger 10 % af produktets pris ab fabrik eller Diffusion (hvori integrerede kredsløb formes på et halvledersubstrat ved selektiv påføring af et passende doteringsmateriale), uanset om det samles og/eller afprøves i et andet land end dem, som er nævnt i artikel 3 og 4 || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik 
 8525 || Sendere til radiofoni og fjernsyn, også sammenbygget med modtagere, lydoptagere eller lydgengivere; fjernsynskameraer, digitalkameraer og videokameraer || Fremstilling, ved hvilken: ‑    værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og ‑    værdien af alle anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke overstiger værdien af anvendte materialer med oprindelsesstatus || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik 
 8526 || Radarapparater, radionavigeringsapparater og radiofjernbetjeningsapparater || Fremstilling, ved hvilken: ‑    værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og ‑    værdien af alle anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke overstiger værdien af anvendte materialer med oprindelsesstatus || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik 
 8527 || Modtagere til radiofoni, også sammenbygget med lydoptagere, lydgengivere eller et ur i et fælles kabinet || Fremstilling, ved hvilken: ‑    værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og ‑    værdien af alle anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke overstiger værdien af anvendte materialer med oprindelsesstatus || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik 
 8528 || ‑    monitorer og projektorer, der ikke er sammenbygget med fjernsynsmodtagere, og som hovedsagelig benyttes i automatiske databehandlingssystemer henhørende under pos. 8471 || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ||   
   || ‑    andre monitorer og projektionsapparater, uden indbyggede fjernsynsmodtagere; Fjernsynsmodtagere, også med indbyggede radiofonimodtagere, lydoptagere eller lydgengivere eller videooptagere eller videogengivere; || Fremstilling, ved hvilken: ‑    værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og ‑    værdien af alle anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke overstiger værdien af anvendte materialer med oprindelsesstatus || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik 
 8529 || Dele, som udelukkende eller hovedsagelig anvendes til apparater henhørende under pos. 8525-8528: ||   ||   
   || ‑    Som udelukkende eller hovedsagelig anvendes til videooptagere eller videogengivere || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ||   
   || ‑    Som udelukkende eller hovedsagelig anvendes til monitorer og projektionsapparater, uden indbyggede fjernsynsmodtagere, af den art der udelukkende eller hovedsagelig anvendes i forbindelse med et automatisk databehandlingsanlæg henhørende under pos. 8471   || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og ‑ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 
   || ‑    I andre tilfælde || Fremstilling, ved hvilken: ‑    værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og ‑    værdien af alle anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke overstiger værdien af anvendte materialer med oprindelsesstatus || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik 
 8535 || Elektriske apparater til at slutte, afbryde eller beskytte elektriske kredsløb og til at skabe forbindelse til eller i elektriske kredsløb, til driftsspænding over 1 000 volt || Fremstilling, ved hvilken: ‑    værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og ‑    inden for ovennævnte grænse – værdien af alle anvendte materialer henhørende under pos. 8538 ikke overstiger 10 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 
 8536 || ‑    Elektriske apparater til at slutte, afbryde eller beskytte elektriske kredsløb og til at skabe forbindelse til eller i elektriske kredsløb, til driftsspænding 1 000 volt og derunder || Fremstilling, ved hvilken: ‑    værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og ‑    inden for ovennævnte grænse – værdien af alle anvendte materialer henhørende under pos. 8538 ikke overstiger 10 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 
   || ‑    konnektorer til optiske fibre samt bundter og kabler af optiske fibre ||   ||   
   || ‑‑       af plast || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
   || ‑‑       af keramisk materiale || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ||   
   || ‑‑       af kobber || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og ‑    ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 8537 || Tavler, plader, konsoller, pulte, kabinetter og lign., sammensat af to eller flere af de under pos. 8535 eller 8536 nævnte apparater, til elektrisk styring eller distribution af elektricitet, herunder også tavler mv. indeholdende instrumenter og apparater henhørende under kapitel 90, og numeriske kontrolapparater, undtagen koblingsapparater henhørende under pos. 8517 || Fremstilling, ved hvilken: ‑    værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og ‑    inden for ovennævnte grænse – værdien af alle anvendte materialer henhørende under pos. 8538 ikke overstiger 10 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 
 ex 8541 || Dioder, transistorer og lignende halvlederkomponenter; undtagen skiver, som endnu ikke er udskåret i chips || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og ‑    ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik 
 ex 8542 || Elektroniske integrerede kredsløb ||   ||   
   || ‑    Elektroniske integrerede kredsløb, monolitiske || Fremstilling, ved hvilken: ‑    værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og ‑    inden for ovennævnte grænse – værdien af alle anvendte materialer henhørende under pos. 8541 og 8542 ikke overstiger 10 % af produktets pris ab fabrik eller Diffusion (hvori integrerede kredsløb formes på et halvledersubstrat ved selektiv påføring af et passende doteringsmateriale), uanset om det samles og/eller afprøves i et andet land end dem, som er nævnt i artikel 3 og 4 || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik 
   || ‑    multichips, der indgår i maskiner og apparater, ikke andetsteds tariferet i dette kapitel || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ||   
   || ‑    andre varer || Fremstilling, ved hvilken: ‑ værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og ‑ inden for ovennævnte grænse – værdien af alle anvendte materialer henhørende under pos. 8541 og 8542 ikke overstiger 10 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik 
 8544 || Isolerede (herunder lakerede eller anodiserede) elektriske ledninger, kabler (herunder koaksialkabler) og andre isolerede elektriske ledere, også forsynet med forbindelsesdele; optiske fiberkabler, fremstillet af individuelt overtrukne fibre, også samlet med elektriske ledere eller forsynet med forbindelsesdele || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ||   
 8545 || Kulelektroder, børstekul, lampekul, batterikul og andre varer af grafit eller andet kul, også i forbindelse med metal, af den art der anvendes til elektrisk brug || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ||   
 8546 || Elektriske isolatorer, uanset materialets art || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ||   
 8547 || Isolationsdele til elektriske maskiner, apparater og materiel, for så vidt delene, bortset fra istøbte simple samledele af metal (f.eks. sokler med gevind), består helt af isolerende materiale, undtagen isolatorer henhørende under pos. 8546; elektriske installationsrør og forbindelsesdele dertil, af uædle metaller og med indvendig isolering || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ||   
 8548 || ‑    Affald og skrot af primærelementer, primærbatterier og elektriske akkumulatorer; brugte primærelementer, primærbatterier og elektriske akkumulatorer; elektriske dele til maskiner og apparater, ikke andetsteds tariferet i dette kapitel ||   ||   
   || ‑    Elektroniske mikrokredsløb || Fremstilling, ved hvilken: ‑    værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og ‑    inden for ovennævnte grænse – værdien af alle anvendte materialer henhørende under pos. 8541 og 8542 ikke overstiger 10 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik 
   || ‑    Andre varer ||   || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 
 ex kapitel 86 || Lokomotiver, vogne og andet materiel til jernbaner og sporveje samt dele dertil; stationært jernbane- og sporvejsmateriel samt dele dertil; mekanisk (herunder elektromekanisk) trafikreguleringsudstyr af enhver art; undtagen: || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ||   
 8608 || Stationært jernbane- og sporvejsmateriel; mekanisk og elektromekanisk signal-, sikkerheds- eller trafikreguleringsudstyr til jernbaner, sporveje, landeveje, floder og kanaler, parkeringsområder, havne eller lufthavne; dele dertil || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og ‑    ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 
 ex kapitel 87 || Køretøjer (undtagen til jernbaner og sporveje) samt dele og tilbehør dertil; undtagen: || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ||   
 8709 || Motortrucker uden løftemekanisme, af de typer der benyttes i fabrikker, pakhuse, havne og lufthavne til transport af gods over korte afstande; traktorer, af de typer der benyttes på jernbaneperroner; dele til de nævnte køretøjer || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og ‑    ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 
 8710 || Tanks og andre pansrede kampvogne, motoriserede, også med våben; dele til sådanne køretøjer || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og ‑    ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 
 8711 || Motorcykler (herunder knallerter) og cykler med hjælpemotor, også med sidevogn; sidevogne: ||   ||   
   || ‑    Med forbrændingsmotor med frem- og tilbagegående stempel og slagvolumen: ||   ||   
   || ‑‑  50 cm3 og derunder || Fremstilling, ved hvilken: ‑    værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og ‑    værdien af alle anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke overstiger værdien af anvendte materialer med oprindelsesstatus || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik 
   || ‑‑  Over 50 cm3 || Fremstilling, ved hvilken: ‑    værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og ‑    værdien af alle anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke overstiger værdien af anvendte materialer med oprindelsesstatus || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik 
   || ‑    I andre tilfælde || Fremstilling, ved hvilken: ‑    værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og ‑    værdien af alle anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke overstiger værdien af anvendte materialer med oprindelsesstatus || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 
 ex 8712 || Cykler uden kuglelejer || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under pos. 8714 || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 
 8715 || Barnevogne, klapvogne og lign., samt dele dertil || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og ‑    ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 
 8716 || Påhængsvogne og sættevogne; andre køretøjer uden fremdrivningsmekanisme; dele dertil || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og ‑    ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 
 ex kapitel 88 || Luft- og rumfartøjer samt dele dertil; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 
 ex 8804 || Rotochutes || Fremstilling på basis af alle materialer, herunder andre materialer henhørende under pos. 8804 || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 
 8805 || Startanordninger til luftfartøjer; landingsanordninger til landing af luftfartøjer på hangarskibe samt lignende apparater og anordninger; stationært flyvetræningsudstyr; dele dertil || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 
 Kapitel 89 || Skibe, både og flydende materiel || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Skrog henhørende under pos. 8906 må dog ikke anvendes || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 
 ex kapitel 90 || Optiske fotografiske og kinematografiske instrumenter og apparater; måle-, kontrol- og præcisionsinstrumenter og -apparater; medicinske og kirurgiske instrumenter og apparater; dele og tilbehør dertil; undtagen: || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og ‑    ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 
 9001 || Optiske fibre og bundter af optiske fibre; kabler af optiske fibre, undtagen varer henhørende under pos. 8544; ark og plader af polariserende materialer; uindfattede linser (herunder kontaktlinser), prismer, spejle og andre optiske artikler, af ethvert materiale, undtagen sådanne varer af glas, som ikke er optisk bearbejdet || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ||   
 9002 || Indfattede linser, prismer, spejle og andre optiske artikler af ethvert materiale, til instrumenter og apparater, undtagen sådanne varer af glas, som ikke er optisk bearbejdet || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ||   
 9004 || Briller og lignende varer, korrigerende, beskyttende eller andet || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ||   
 ex 9005 || Kikkerter og andre optiske teleskoper samt stativer og monteringer dertil, undtagen astronomiske linsekikkerter og stativer og monteringer dertil || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ‑    ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik og ‑    ved hvilken værdien af alle anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke overstiger værdien af anvendte materialer med oprindelsesstatus || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 
 ex 9006 || Fotografiapparater (undtagen kinematografiske apparater); lynlysapparater og lynlyslamper til fotografisk brug, undtagen udladningslamper || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ‑    ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og ‑    ved hvilken værdien af alle anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke overstiger værdien af anvendte materialer med oprindelsesstatus || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 
 9007 || Kinematografiske kameraer og projektionsapparater, også med lydoptagere eller -gengivere || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ‑    ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og ‑    ved hvilken værdien af alle anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke overstiger værdien af anvendte materialer med oprindelsesstatus || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 
 9011 || Optiske mikroskoper, herunder mikroskoper til fotomikrografi, kinefotomikrografi eller mikroprojektion || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ‑    ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og ‑    ved hvilken værdien af alle anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke overstiger værdien af anvendte materialer med oprindelsesstatus || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 
 ex 9014 || Andre navigationsinstrumenter og -apparater || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ||   
 9015 || Instrumenter og apparater til geodæsi, topografi, landmåling, nivellering, fotogrammetri, hydrografi, oceanografi, hydrologi, meteorologi eller geofysik, undtagen kompasser; afstandsmålere || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ||   
 9016 || Vægte, følsomme for 5 centigram og derunder, også med tilhørende lodder || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ||   
 9017 || Instrumenter til tegning, afstikning eller beregning (f.eks. tegnemaskiner, pantografer, vinkelmålere, tegnebestik, linealer, regnestokke og regneskiver); instrumenter og apparater til længdemåling, til brug i hånden (f.eks. metermål, mikrometre og skydelærer), ikke andetsteds tariferet i dette kapitel || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ||   
 9018 || Instrumenter og apparater til medicinsk, kirurgisk, dental eller veterinær brug, herunder instrumenter og apparater til scintigrafi, andre elektromedicinske instrumenter og apparater samt apparater til synsprøver: ||   ||   
   || ‑    Tandlægestole med indbyggede tandlægeinstrumenter eller med spytbakke || Fremstilling på basis af alle materialer, herunder andre materialer henhørende under pos. 9018 || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 
   || ‑    Andre varer || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og ‑    ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik 
 9019 || Apparater til mekanoterapi; massageapparater; apparater til psykotekniske undersøgelser; apparater til ozonterapi, oxygenterapi eller aerosolterapi, respirationsapparater til kunstigt åndedræt og andre apparater til respirationsterapi || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og ‑    ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik 
 9020 || Andre respirationsapparater og gasmasker, undtagen beskyttelsesmasker uden mekaniske eller udskiftelige filtre || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og ‑    ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik 
 9024 || Maskiner og apparater til afprøvning af hårdhed, styrke, kompressionsevne, elasticitet eller andre mekaniske egenskaber ved materialer (f.eks. metaller, træ, tekstiler, papir, plast) || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ||   
 9025 || Densimetre, aræometre, flydevægte og lignende flydeinstrumenter, termometre, pyrometre, barometre, hygrometre og psycrometre, også registrerende samt kombinationer af disse instrumenter || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ||   
 9026 || Instrumenter og apparater til måling eller kontrollering af strømningshastighed, standhøjde, tryk eller andre variable størrelser i væsker eller gasser (f.eks. gennemstrømningsmålere, væskestandsmålere, manometre, varmemålere), undtagen instrumenter og apparater henhørende under pos. 9014, 9015, 9028 eller 9032 || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ||   
 9027 || Instrumenter og apparater til fysiske eller kemiske analyser (f.eks. polarimetre, refraktometre, spektrometre samt gas- eller røganalyseringsapparater); instrumenter og apparater til måling eller kontrollering af viskositet, porøsitet, ekspansion, overfladespænding og lign.; instrumenter og apparater til kalorimetriske, akustiske eller fotometriske målinger (herunder belysningsmålere); mikrotomer || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ||   
 9028 || Forbrugs- og produktionsmålere til gasser, væsker og elektricitet, herunder justeringsmålere: ||   ||   
   || ‑    Dele og tilbehør || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ||   
   || ‑    Andre varer || Fremstilling, ved hvilken: ‑    værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og ‑    værdien af alle anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke overstiger værdien af anvendte materialer med oprindelsesstatus || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 
 9029 || Omdrejningstællere, produktionstællere, taxametre, kilometertællere, skridttællere og lign; hastighedsmålere og takometre, undtagen varer henhørende under pos. 9014 eller 9015; stroboskoper || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ||   
 9030 || Oscilloskoper, spektrumanalysatorer og andre instrumenter og apparater til måling og kontrollering af elektriske størrelser, undtagen målere henhørende under pos. 9028; instrumenter og apparater til måling eller påvisning af alfa-, beta- eller gammastråler, røntgenstråler, kosmiske stråler eller andre ioniserende stråler || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ||   
 9031 || Instrumenter, apparater og maskiner til måling eller kontrollering, ikke andetsteds tariferet i dette kapitel; profilprojektionsapparater || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ||   
 9032 || Instrumenter og apparater til automatisk regulering || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ||   
 9033 || Dele og tilbehør, ikke andetsteds tariferet i dette kapitel, til maskiner, apparater og instrumenter henhørende under kapitel 90 || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ||   
 ex kapitel 91 || Ure og dele dertil; undtagen: || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ||   
 9105 || Andre ure || Fremstilling, ved hvilken: ‑    værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og ‑    værdien af alle anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke overstiger værdien af anvendte materialer med oprindelsesstatus || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 
 9109 || Andre urværker, komplette og samlede || Fremstilling, ved hvilken: ‑    værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og ‑    værdien af alle anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke overstiger værdien af anvendte materialer med oprindelsesstatus || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 
 9110 || Komplette urværker, ikke samlede eller kun delvis samlede (værksæt); ukomplette urværker, samlede; råværker til urværker || Fremstilling, ved hvilken: ‑    værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og ‑    inden for ovennævnte grænse – værdien af alle anvendte materialer henhørende under pos. 9114 ikke overstiger 10 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 
 9111 || Kasser til ure, samt dele dertil || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og ‑    ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 
 9112 || Urkasser og lignende kabinetter til andre produkter under dette kapitel, samt dele dertil || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og ‑    ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 
 9113 || Urremme og urlænker samt dele dertil: ||   ||   
   || ‑    Af uædle metaller, også forgyldt eller forsølvet, eller ædelmetaldublé || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ||   
   || ‑    I andre tilfælde || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 Kapitel 92 || Musikinstrumenter; dele og tilbehør dertil || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ||   
 Kapitel 93 || Våben og ammunition; dele og tilbehør dertil || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 ex kapitel 94 || Møbler; sengebunde, madrasser, dyner, puder og lign.; lamper og belysningsartikler, ikke andetsteds tariferet; lysskilte, navneplader med lys og lignende varer; præfabrikerede bygninger; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 
 ex 9401 og ex 9403 || Møbler af uædle metaller med upolstret bomuldsbetræk med en vægt på 300 g/m2 eller derunder || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet eller Fremstilling på basis af vævet stof af bomuld, der allerede er formtilvirket med henblik på anvendelse sammen med materialer henhørende under pos. 9401 eller 9403, forudsat at || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 
   ||   || ‑    værdien af det anvendte stof ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik, og ‑    alle de øvrige anvendte materialer har oprindelsesstatus og ikke henhører under pos. 9401 eller 9403 ||   
 9405 || Lamper og belysningsartikler (herunder projektører) og dele dertil, ikke andetsteds tariferet; lysskilte, navneplader med lys og lignende varer, med permanent monteret lyskilde, samt dele dertil, ikke andetsteds tariferet || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 9406 || Præfabrikerede bygninger || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 ex kapitel 95 || Legetøj, spil og sportsartikler; dele og tilbehør dertil; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ||   
 ex 9503 || Andet legetøj; skalamodeller og lignende modeller til underholdnings- og legebrug, også bevægelige; puslespil af enhver art || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og ‑    ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 ex 9506 || Golfkøller og dele dertil || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Groft formtilvirkede blokke til fremstilling af golfkøller må dog anvendes ||   
 ex kapitel 96 || Diverse; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ||   
 ex 9601 og ex 9602 || Varer af animalske, vegetabilske eller mineralske udskæringsmaterialer || Fremstilling på basis af "tilvirkede" udskæringsmaterialer henhørende under samme position som produktet ||   
 ex 9603 || Koste og børster (undtagen riskoste og lign. samt børster af mår- eller egernhår), gulvfejeapparater til brug i hånden (undtagen apparater med motor); malerpuder og malerruller; vinduesskviser; svabere || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 9605 || Rejsesæt til toiletbrug, til syning eller til rengøring af fodtøj eller beklædningsgenstande || Hver artikel i sættet skal opfylde den regel, der gælder for den, såfremt den ikke indgik i sættet. Artikler uden oprindelsesstatus må dog medtages, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 15 % af sættets pris ab fabrik ||   
 9606 || Knapper, trykknapper, tryklåse og lign. samt knapforme og andre dele til disse varer; knapemner || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og ‑    ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 9608 || Kuglepenne; filtpenne, fiberspidspenne og lign.; fyldepenne, stylografer og andre penne; stencilpenne; pencils; penneskafter, blyantholdere og lign.; dele (herunder hætter og clips) til disse varer, undtagen varer henhørende under pos. 9609 || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Penne eller pennespidser henhørende under samme position som produktet må dog anvendes ||   
 9612 || Farvebånd med farve til skrivemaskiner, instrumenter og lign., også på spoler eller i kassetter; stempelpuder, med eller uden farve, også i æsker || Fremstilling: ‑    på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og ‑    ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik ||   
 ex 9613 || Tændere (lightere), med piezoelektrisk tænding || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer henhørende under pos. 9613 ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik ||   
 ex 9614 || Piber og pibehoveder || Fremstilling på basis af råt formede blokke ||   
 Kapitel 97 || Kunstværker, samlerobjekter og antikviteter || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet ||   
________________
BILAG III TIL PROTOKOL II
VARECERTIFIKAT EUR.1 
OG ANMODNING OM VARECERTIFIKAT EUR.1
Trykningsinstruks
1.       Formularens
format er 210 × 297 mm, idet en maksimal afvigelse på minus 5 mm og plus 8 mm i
længden tillades. Der anvendes hvidt, træfrit, skrivefast papir med en vægt på
mindst 25 g/m2. Det skal være forsynet med grønt guillocheret
bundtryk, som gør al forfalskning ved hjælp af mekaniske eller kemiske midler
synlig.
2.       Parternes
kompetente myndigheder kan forbeholde sig ret til at trykke formularerne selv
eller overlade trykningen til trykkerier, som de har godkendt. I sidstnævnte
tilfælde skal hver formular forsynes med en bemærkning om godkendelsen. Hver
formular skal forsynes med trykkeriets navn og adresse eller et mærke, som gør
det muligt at identificere trykkeriet. Den skal desuden forsynes med et påtrykt
eller på anden måde anført løbenummer, der tjener til identifikation.
VARECERTIFIKAT
 1.    Eksportør (navn, fuldstændig adresse, land) ||       EUR.1    Nr. A  000.000 
   || Læs noterne på bagsiden, før certifikatet udfyldes 
   || 2.    Varecertifikat til anvendelse i den præferentielle samhandel mellem         ....................................................................................... 
 3.    Modtager (navn, fuldstændig adresse, land) (udfyldning ikke obligatorisk) ||                                     og         ....................................................................................... (Angiv pågældende lande, landegrupper eller territorier) 
   || 4.    Land, landegruppe eller territorium, hvor produkterne har oprindelsesstatus     || 5.      Bestemmelsesland, ‑landegruppe eller ‑territorium     
 6.    Oplysninger vedrørende transporten (udfyldning ikke obligatorisk)     || 7.    Bemærkninger     
 8.    Løbenummer; kollienes mærke, nummer, antal og art1; varebeskrivelse   || 9.    Bruttomasse (kg) eller anden måleenhed (l, m3 osv.)   || 10.  Fakturaer       (udfyldning ikke obligatorisk)   
 11. TOLDMYNDIGHEDERNES PÅTEGNINGER Rigtig og bekræftet erklæring Eksportdokument2 Certifikat .................................. nr. ….……... Dato ………………………………………. Toldsted .................................…… Udstedelsesland eller -territorium ......................      Stempel ................................................................... ................................................................... Sted og dato ……………...................... ................................................................... ……............................................................ (Underskrift) || 12. EKSPORTØRENS ERKLÆRING Undertegnede erklærer, at de ovenfor anførte varer opfylder betingelserne for at opnå dette certifikat.     Sted og dato ………………........................       .......................................................................... (Underskrift) 
1. Hvis varerne ikke er
emballeret, angives antal vareenheder eller i givet fald "styrtgods".
2. Skal kun udfyldes, hvis eksportlandets eller -territoriets interne
regler kræver det.
 13. ANMODNING OM KONTROL, sendes til   || 14. RESULTAT AF KONTROLLEN 
   || Kontrollen har vist, at dette certifikat1   ¨ er udstedt af det angivne toldsted, og at angivelserne i det er rigtige.   ¨ ikke opfylder de stillede krav med hensyn til ægthed og rigtighed (se vedføjede bemærkninger).   
   Der anmodes herved om kontrol af dette certifikat med hensyn til ægtheden og rigtigheden.       ...............................................……………................................. (Sted og dato)           Stempel   .....................................................…… (Underskrift)     ||             .........................................……………………………….. (Sted og dato)         Stempel     .....................................................… (Underskrift) _____________ 1 Sæt kryds i den relevante rubrik. 
NOTER
1.            Certifikatet
må ikke indeholde raderinger eller overskrivninger. Ændringer skal foretages
ved, at de fejlagtige oplysninger slettes, og eventuelle ændrede oplysninger
tilføjes. Enhver sådan ændring skal ved parafering bekræftes af den person, der
har udfyldt certifikatet, og påtegnes af toldmyndighederne i det land eller
territorium, der står for udstedelsen.
2.            Alle poster i
certifikatet skal anføres uden mellemrum mellem de enkelte poster, og foran
hver post skal anføres et løbenummer. Umiddelbart under den sidste post trækkes
en vandret afslutningsstreg. Ikke udfyldte felter skal ved overstregning gøres
uanvendelige for tilføjelser.
3.            Varerne
anføres med deres sædvanlige handelsbetegnelse og så udførligt, at de kan
identificeres.
ANMODNING
OM VARECERTIFIKAT
 1.    Eksportør (navn, fuldstændig adresse, land) ||       EUR.1    Nr. A  000.000 
   || Læs noterne på bagsiden, før certifikatet udfyldes 
   || 2.    Anmodning om certifikat til anvendelse i den præferentielle samhandel mellem       ....................................................................................... 
 3.    Modtager (navn, fuldstændig adresse, land) (udfyldning ikke obligatorisk) ||                                     og         ....................................................................................... (Angiv pågældende lande, landegrupper eller territorier) 
   || 4.    Land, landegruppe eller territorium, hvor produkterne har oprindelsesstatus   || 5.      Bestemmelsesland, ‑landegruppe eller ‑territorium       
 6.    Oplysninger vedrørende transporten (udfyldning ikke obligatorisk)               || 7.    Bemærkninger               
 8.    Løbenummer; kollienes mærke, nummer, antal og art1 Varebeskrivelse     || 9.    Bruttomasse (kg) eller anden måleenhed (l, m3 osv.)   || 10.  Fakturaer       (udfyldning ikke obligatorisk)   
1. Hvis varerne ikke er
emballeret, angives antal vareenheder eller i givet fald "styrtgods".
EKSPORTØRENS ERKLÆRING
Undertegnede eksportør af de på omstående side
beskrevne varer
ERKLÆRER at varerne opfylder betingelserne for at opnå dette
certifikat;
BESKRIVER de omstændigheder, der har gjort det muligt for
varerne at opfylde disse betingelser:
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
FREMLÆGGER      følgende dokumentation (1):
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
FORPLIGTER MIG  til på de kompetente myndigheders forlangende
at fremlægge enhver yderligere dokumentation, som disse måtte finde nødvendig
for udstedelse af dette certifikat samt til i påkommende tilfælde at indvilge i
enhver undersøgelse ved de nævnte myndigheders foranstaltning af min bogføring
og af fremstillingsforholdene for ovennævnte varer;
ANMODER   om udstedelse af varecertifikat for disse varer.
(Sted og dato)
…………
(Underskrift)
…………
1For
eksempel: importdokumenter, varecertifikater, fakturaer, erklæringer fra
producenten mv. vedrørende de anvendte materialer eller varer, der
reeksporteres i uforarbejdet stand.
________________
BILAG IV TIL PROTOKOL II
TEKST TIL OPRINDELSESERKLÆRINGEN
Oprindelseserklæringen,
hvis tekst er angivet i det følgende, udfærdiges i overensstemmelse med
fodnoterne. Det er dog ikke nødvendigt at gengive fodnoterne.
Bulgarsk
Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този
документ
(митническо
разрешение №
…(1))
декларира, че
освен където
ясно е
отбелязано
друго, тези
продукти са с
…
преференциален
произход (2).
Spansk
El exportador de
los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° …(1))
declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un
origen preferencial …(2).
Tjekkisk
Vývozce
výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …(1))
prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky
preferenční původ v …(2).
Dansk
Eksportøren af
varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse
nr. ...(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt
er angivet, har præferenceoprindelse i ...(2).
Tysk
Der Ausführer
(Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs‑Nr. ...(1)) der
Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren,
soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(2)
Ursprungswaren sind.
Estisk
Käesoleva dokumendiga
hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. ...(1)) deklareerib,
et need tooted on ...(2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui
on selgelt näidatud teisiti.
Græsk
Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο (άδεια
τελωνείου
υπ΄αριθ. ...(1))
δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι
προτιμησιακής
καταγωγής ...(2).
Fransk
L'exportateur des
produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° ...(1))
déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine
préférentielle ...(2).
Kroatisk
Izvoznik proizvoda
obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br………...(1))
izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi
proizvodi…………(2) preferencijalnog podrijetla.
Italiensk
L'esportatore delle
merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...(1))
dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine
preferenziale ...(2).
Lettisk
To
produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas
atļauja Nr. …(1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir
citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme …(2).
Litauisk
Šiame dokumente išvardytų
produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1))
deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2)
preferencinės kilmės produktai.
Ungarsk
A jelen okmányban
szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: ...(1))
kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk
preferenciális ...(2) származásúak.
Maltesisk
L‑esportatur
tal‑prodotti koperti b'dan id‑dokument (awtorizzazzjoni tad‑dwana
nru. …(1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod
ċar li mhux hekk, dawn il‑prodotti huma ta' oriġini
preferenzjali …(2).
Nederlandsk
De exporteur van de
goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(1)),
verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze
goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (2).
Polsk
Eksporter produktów
objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(1))
deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone,
produkty te mają …(2) preferencyjne pochodzenie.
Portugisisk
O abaixo­‑assinado,
exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização
aduaneira n°. ...(1)), declara que, salvo indicação expressa em
contrário, estes produtos são de origem preferencial ...(2).
Rumænsk
Exportatorul
produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr.
…(1)) declară că, exceptând cazul în care în mod
expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine
preferenţială …(2).
Slovensk
Izvoznik blaga,
zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1))
izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago
preferencialno …(2) poreklo.
Slovakisk
Vývozca výrobkov
uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1))
vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky
preferenčný pôvod v …(2).
Finsk
Tässä asiakirjassa
mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1))
ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty,
etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).
Svensk
Exportören av de
varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...(1))
försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har
förmånsberättigande ... ursprung (2).
Engelsk
The exporter of the
products covered by this document (customs authorization No ...(1))
declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of
...(2) preferential origin.
Moldovisk
Exportatorul
produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr.
…(1)) declară că, exceptând cazul în care în mod
expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine
preferenţială …(2).
……………………………………………………………............................................3

(Sted og dato)
...……………………………………………………………………..............................4

(Eksportørens underskrift. Navnet på den person, der underskriver
erklæringen skal desuden anføres letlæseligt)
1        Hvis oprindelseserklæringen udfærdiges af en
godkendt eksportør, skal nummeret på den godkendte eksportørs tilladelse
anføres i dette felt. Hvis oprindelseserklæringen ikke udfærdiges af en
godkendt eksportør, udelades ordlyden i parentes, eller eksportøren undlader at
udfylde feltet.
2        Her angives produkternes oprindelse. Hvis
oprindelseserklæringen helt eller delvis vedrører produkter med oprindelse i
Ceuta og Melilla, skal eksportøren tydeligt angive dem ved hjælp af angivelsen
"CM" i det dokument, hvorpå erklæringen udfærdiges.
3        Disse angivelser kan udelades, hvis
oplysningerne fremgår af selve dokumentet.
4        Hvis det ikke kræves, at eksportøren skriver
under, er han også fritaget for at angive sit navn.
________________
FÆLLES ERKLÆRING
VEDRØRENDE FYRSTENDØMMET ANDORRA
1.       Produkter
med oprindelse i Fyrstendømmet Andorra henhørende under kapitel 25 til 97 i det
harmoniserede system accepteres af Republikken Moldova som havende oprindelse i
Den Europæiske Union i den betydning, der er fastlagt i denne aftale.
2.       Protokol
II vedrørende definition af begrebet "produkter med
oprindelsesstatus" og metoder for administrativt samarbejde finder
tilsvarende anvendelse med henblik på at definere oprindelsesstatus for de
under punkt 1 omhandlede produkter.
FÆLLES ERKLÆRING
VEDRØRENDE REPUBLIKKEN SAN MARINO
1.       Produkter
med oprindelse i Republikken San Marino accepteres af Republikken Moldova som
havende oprindelse i Den Europæiske Union i den betydning, der er fastlagt i
denne aftale.
2.       Protokol
II vedrørende definition af begrebet "produkter med
oprindelsesstatus" og metoder for administrativt samarbejde finder
tilsvarende anvendelse med henblik på at definere oprindelsesstatus for de under
punkt 1 omhandlede produkter.
FÆLLES ERKLÆRING
VEDRØRENDE REVISION AF OPRINDELSESREGLERNE I PROTOKOL II OM DEFINITION
AF BEGREBET "PRODUKTER MED OPRINDELSESSTATUS" OG METODER FOR
ADMINISTRATIVT SAMARBEJDE
1.       Parterne
er enige om at tage oprindelsesreglerne i protokol I vedrørende definition af
begrebet "produkter med oprindelsesstatus" og metoder for
administrativt samarbejde op til revision og drøfte de nødvendige ændringer,
hvis en af parterne anmoder herom. Under disse drøftelser skal parterne tage hensyn
til udviklingen inden for teknologi og produktionsprocesser, prisudsving og
alle andre faktorer, som kan berettige ændringer af reglerne.
2.       Bilag II
til protokol II vedrørende definition af begrebet "produkter med
oprindelsesstatus" og metoder for administrativt samarbejde tilpasses i
overensstemmelse med de løbende ændringer af det harmoniserede system.
________________
PROTOKOL III
OM GENSIDIG ADMINISTRATIV BISTAND
I TOLDSPØRGSMÅL
Artikel 1
Definitioner
I denne protokol
forstås ved:
a)       "toldlovgivning": alle på parternes
territorier gældende love og administrative bestemmelser for indførsel,
udførsel og forsendelse af varer og henførsel heraf under en hvilken som helst
anden toldordning eller -procedure, herunder forbuds-, begrænsnings- og kontrolforanstaltninger
b)      "bistandssøgende myndighed": en
kompetent administrativ myndighed, som fremsætter en anmodning om bistand i
toldspørgsmål i henhold til denne protokol, og som er udpeget af en part til
dette formål
c)       "bistandssøgt myndighed": en kompetent
administrativ myndighed, som modtager en anmodning om bistand i toldspørgsmål i
henhold til denne protokol, og som er udpeget af en part til dette formål
d)      "personoplysninger": alle oplysninger
vedrørende en identificeret eller identificerbar fysisk person
e)       "overtrædelse af toldlovgivningen":
enhver overtrædelse eller ethvert forsøg på overtrædelse af toldlovgivningen.
Artikel 2
Anvendelsesområde
1.       Parterne
yder på områder, der hører ind under deres kompetence, på den måde og på de
betingelser, der er fastsat i denne protokol, hinanden bistand for at sikre, at
toldlovgivningen anvendes korrekt, især med henblik på at forebygge,
efterforske og retsforfølge overtrædelser af toldlovgivningen.
2.       Bistand i
toldspørgsmål i henhold til denne protokol ydes af enhver administrativ
myndighed hos parterne, som er kompetent med hensyn til anvendelsen af denne
protokol. Dette berører ikke bestemmelserne om gensidig bistand i
strafferetlige anliggender. Det omfatter heller ikke udveksling af oplysninger,
der er indhentet ved anvendelse af beføjelser, som udøves på en retsmyndigheds
anmodning, medmindre den pågældende myndighed har givet tilladelse til
videregivelse af disse oplysninger.
3.       Bistand
til inddrivelse af skatter, afgifter eller bøder er ikke omfattet af denne
protokol.
Artikel 3
Bistand efter anmodning
1.       På
anmodning af den bistandssøgende myndighed meddeler den bistandssøgte myndighed
denne alle relevante oplysninger, som gør det muligt for den bistandssøgende
myndighed at sikre, at toldlovgivningen anvendes korrekt, herunder oplysninger
om konstaterede eller planlagte handlinger, som udgør eller vil kunne udgøre en
overtrædelse af toldlovgivningen.
2.       På
anmodning af den bistandssøgende myndighed skal den bistandssøgte myndighed
give den bistandssøgende myndighed følgende oplysninger::
a)       hvorvidt varer, der er eksporteret fra en af
parternes område, er blevet lovligt importeret på den anden parts område, om
fornødent med angivelse af, hvilken toldprocedure varerne er henført under
b)      hvorvidt varer, der er importeret til en af
parternes område, er blevet lovligt eksporteret fra den anden parts område, om
fornødent med angivelse af, hvilken toldprocedure varerne er henført under.
3.       På
anmodning af den bistandssøgende myndighed træffer den bistandssøgte myndighed
på grundlag af egne love og administrative bestemmelser de nødvendige
foranstaltninger til at sikre overvågning af:
a)       fysiske eller juridiske personer, når der er
rimelig grund til at antage, at de begår eller har begået overtrædelser af
toldlovgivningen
b)      steder, hvor der oplagres eller kan oplagres
varer på en sådan måde, at der er rimelig grund til at antage, at varerne er
bestemt til anvendelse i forbindelse med overtrædelser af toldlovgivningen
c)       varer, der transporteres eller kan transporteres
på en sådan måde, at der er rimelig grund til at antage, at de er bestemt til
anvendelse i forbindelse med overtrædelser af lovgivningen
d)      transportmidler, der benyttes eller kan benyttes
på en sådan måde, at der er rimelig grund til at antage, at de er bestemt til
anvendelse i forbindelse med overtrædelser af toldlovgivningen.
Artikel 4
Uanmodet bistand
Parterne yder
hinanden bistand på eget initiativ i overensstemmelse med deres love og
administrative bestemmelser, hvis de skønner, at det er nødvendigt for en
korrekt anvendelse af toldlovgivningen, særlig ved at meddele oplysninger
vedrørende:
a)       aktiviteter, som er eller synes at være
overtrædelser af toldlovgivningen, og som kan være af interesse for den anden
part
b)      nye midler eller metoder, der anvendes i
forbindelse med overtrædelser af toldlovgivningen
c)       varer, som vides at være genstand for
overtrædelser af toldlovgivningen
d)      fysiske eller juridiske personer, når der er
rimelig grund til at antage, at de begår eller har begået overtrædelser af
toldlovgivningen
e)       transportmidler, når der er rimelig grund til at
antage, at de anvendes, har været anvendt eller kan anvendes i forbindelse med
overtrædelser af toldlovgivningen.
Artikel 5
Fremsendelse og meddelelse
1.       På anmodning
af den bistandssøgende myndighed træffer den bistandssøgte myndighed i
overensstemmelse med de love og administrative bestemmelser, der gælder for
den, alle nødvendige forholdsregler til at fremsende alle dokumenter eller at
meddele alle afgørelser der hidrører fra den bistandssøgende myndighed, og som
falder ind under denne protokols anvendelsesområde, til en modtager, der er
bosat eller etableret på den bistandssøgte myndigheds territorium.
2.       Anmodninger
om fremsendelse af dokumenter eller meddelelse af beslutninger skal fremsættes
skriftligt på et af den bistandssøgte myndigheds officielle sprog eller på et
for denne myndighed acceptabelt sprog.
Artikel 6
Bistandsanmodningernes form og indhold
1.       Anmodninger
i henhold til denne protokol fremsættes skriftligt. De skal ledsages af den
dokumentation, der skønnes hensigtsmæssig for at gøre det muligt at efterkomme
dem. Når hastende omstændigheder kræver det, kan mundtlige anmodninger
accepteres, såfremt de omgående bekræftes skriftligt.
2.       Anmodninger
i henhold til stk. 1 skal omfatte følgende oplysninger:
a)       den bistandssøgende myndighed
b)      den ønskede foranstaltning
c)       formålet med og begrundelsen for anmodningen
d)      de relevante love og administrative bestemmelser
og andre relevante retlige elementer
e)       så nøjagtige og udtømmende oplysninger som
muligt om de fysiske eller juridiske personer, der er omfattet af
undersøgelserne
f)       et sammendrag af sagens omstændigheder og
allerede gennemførte undersøgelser.
3.       Anmodningerne
fremsættes på et af den bistandssøgte myndigheds officielle sprog eller på et
for denne myndighed acceptabelt sprog. Dette krav gælder ikke for den
dokumentation, der ledsager en anmodning, jf. stk. 1.
4.       Hvis en
anmodning ikke opfylder de i denne artikel omhandlede formelle krav, kan den
begæres korrigeret eller suppleret; der kan i mellemtiden træffes retsbevarende
foranstaltninger.
Artikel 7
Efterkommelse af anmodningerne
1.       Med
henblik på at imødekomme en anmodning om bistand skal den bistandssøgte
myndighed inden for rammerne af sin kompetence og sine ressourcer, og som om
den handlede på egne vegne eller på anmodning af andre myndigheder hos samme
part, udlevere de oplysninger, den allerede er i besiddelse af, og foretage
passende administrative undersøgelser eller sådanne undersøgelser foretage.
Denne bestemmelse finder også anvendelse på alle andre myndigheder, til hvilke
den bistandssøgte myndighed henviser anmodningen, når den ikke er i stand til
at handle på egen hånd.
2.       Anmodninger
om bistand efterkommes straks i overensstemmelse med den bistandssøgte parts
love og administrative bestemmelser.
3.       Behørigt
bemyndigede tjenestemænd fra en part kan efter aftale med den anden berørte
part og på de af denne fastsatte betingelser hos den bistandssøgte myndighed
eller en anden berørt myndighed, jf. stk. 1, indhente sådanne oplysninger
vedrørende aktiviteter, der udgør eller kan udgøre en overtrædelse af
toldlovgivningen, som den bistandssøgende myndighed har brug for med henblik på
anvendelsen af denne protokol.
4.       Behørigt
bemyndigede tjenestemænd fra en part kan efter aftale med den anden part og på
de betingelser, der er fastsat af denne, være til stede ved undersøgelser, som
gennemføres på sidstnævntes område.
Artikel 8
Hvordan oplysninger skal meddeles
1.       Den bistandssøgte
myndighed meddeler skriftligt den bistandssøgende myndighed
undersøgelsesresultaterne sammen med relevante dokumenter, bekræftede genparter
heraf mv.
2.       Disse
oplysninger kan være i elektronisk form.
3.       Der
fremsendes kun originaldokumenter efter anmodning, når det ikke er
tilstrækkeligt med bekræftede genparter. Originaleksemplarerne skal returneres
hurtigst muligt.
Artikel 9
Undtagelser fra pligten til at yde bistand
1.       Bistand
kan afslås eller gøres betinget af, at visse krav opfyldes, hvis en part
skønner, at bistand i henhold til denne protokol:
a)       ville krænke suveræniteten hos Republikken
Moldova eller en medlemsstat, som er blevet anmodet om bistand i henhold til
denne protokol 
b)      ville skade den offentlige orden, statens
sikkerhed eller andre væsentlige interesser, især i de i denne protokols
artikel 10, stk. 2, omhandlede tilfælde eller
c)       ville indebære en krænkelse af tavshedspligten.
2.       Den
bistandssøgte myndighed kan udsætte ydelsen af bistand med den begrundelse, at
det ville forstyrre en igangværende undersøgelse, retsforfølgning eller proces.
I så fald rådfører den bistandssøgte myndighed sig med den bistandssøgende
myndighed for at fastslå, om der kan ydes bistand på de nærmere vilkår eller
betingelser, som den bistandssøgte myndighed måtte kræve.
3.       Hvis den
bistandssøgende myndighed anmoder om bistand, som den ikke selv ville være i
stand til at yde, hvis den blev anmodet derom, skal den gøre opmærksom herpå i
sin anmodning. Det overlades derefter til den bistandssøgte myndighed at
afgøre, hvorledes den vil reagere på en sådan anmodning.
4.       I de i
stk. 1 og 2 omhandlede tilfælde meddeles den bistandssøgte myndigheds
beslutning og begrundelsen herfor straks til den bistandssøgende myndighed.
Artikel 10
Udveksling af oplysninger og tavshedspligt
1.       De
oplysninger, der under den ene eller den anden form meddeles i medfør af denne
protokol, er fortrolige eller til tjenestebrug, afhængigt af de gældende regler
hos hver af parterne. Oplysningerne er omfattet af tavshedspligt og beskyttes
af de relevante love og forskrifter i den part, som modtager dem, og de
tilsvarende bestemmelser, der gælder for EU-institutionerne.
2.       Personoplysninger
må kun udveksles, hvis den part, der modtager dem, forpligter sig til at
beskytte dem på en måde, der anses for tilstrækkelig af den part, der leverer
dem.
3.       Anvendelse
af oplysninger, der indhentes i henhold til denne protokol, i forbindelse med
administrative procedurer eller retssager vedrørende overtrædelse af
toldlovgivningen, betragtes som værende i overensstemmelse med denne protokol.
Parterne kan således i deres retsbøger, rapporter og vidneerklæringer og i
retssager indbragt for domstolene som bevis anvende oplysninger, der er
indhentet, og dokumenter, der er blevet fremlagt i overensstemmelse med denne
protokol. Den kompetente myndighed, som har afgivet disse oplysninger eller
givet adgang til dokumenterne, underrettes om en sådan anvendelse.
4.       Oplysninger,
der indhentes i henhold til denne protokol, må kun anvendes til de i denne protokol
fastsatte formål. Hvis en part ønsker at benytte sådanne oplysninger til andre
formål, skal den indhente forudgående skriftligt samtykke fra den myndighed,
som har afgivet oplysningerne. Anvendelsen er da underlagt de betingelser, som
stilles af den pågældende myndighed.
Artikel 11
Eksperter og vidner
En tjenestemand hos
en bistandssøgt myndighed kan bemyndiges til inden for de i bemyndigelsen
fastsatte grænser at møde som ekspert eller vidne i administrative procedurer
eller retssager vedrørende spørgsmål omfattet af denne protokol og fremlægge
sådanne genstande, dokumenter eller bekræftede genparter heraf, som måtte være
nødvendige for den administrative procedure eller retssagen. Anmodningen til
tjenestemanden skal fremsættes af den bistandssøgende myndighed, og det skal i
anmodningen præcist angives, for hvilken administrativ eller retslig myndighed
tjenestemanden skal give møde, og om hvilket spørgsmål og i hvilken egenskab
han vil blive afhørt.
Artikel 12
Udgifter til ydelse af bistand
Parterne afstår
hver især fra alle krav om refusion af udgifter som følge af anvendelsen af
denne protokol, undtagen i givet fald udgifter til eksperter og vidner og til
tolke og oversættere, som ikke henhører under offentlige myndigheder.
Artikel 13
Gennemførelse
1.       Gennemførelsen
af denne protokol varetages af Republikken Moldovas toldmyndigheder på den ene
side og, alt efter det enkelte tilfælde, af Europa-Kommissionens kompetente
tjenestegrene og medlemsstaternes toldmyndigheder på den anden side. De træffer
afgørelser om alle praktiske foranstaltninger og arrangementer, der er
nødvendige for protokollens anvendelse, idet de tager hensyn til gældende
regler, navnlig med hensyn til beskyttelse af data.
2.       Parterne
rådfører sig med hinanden og holder hinanden underrettet om de detaljerede
gennemførelsesregler, som vedtages i overensstemmelse med denne protokols
bestemmelser.
Artikel 14
Andre aftaler
1.       Under
hensyn til Unionens og medlemsstaternes respektive kompetencer:
a)       berører bestemmelserne i denne protokol ikke
parternes forpligtelser i henhold til andre internationale aftaler eller
konventioner
b)      supplerer bestemmelserne i denne protokol aftaler
om gensidig bistand, som er eller måtte blive indgået mellem enkelte
medlemsstater og Republikken Moldova; og 
c)       berører bestemmelserne i denne protokol ikke
EU-bestemmelserne om udveksling mellem Europa-Kommissionens kompetente
tjenestegrene og medlemsstaternes toldmyndigheder af oplysninger, der er
indhentet på områder, som er omfattet af denne protokol, og som kan være af
interesse for Unionen.
2.       Uanset
stk. 1 har bestemmelserne i denne protokol forrang for bestemmelserne i enhver
bilateral aftale om gensidig bistand, der er eller måtte blive indgået mellem
de enkelte EU-medlemsstater og Republikken Moldova, hvis bestemmelserne i en
sådan bilateral aftale er uforenelige med bestemmelserne i denne protokol.
Artikel 15
Konsultationer
Med hensyn til
spørgsmål vedrørende anvendelsen af denne protokol rådfører parterne sig med
hinanden for at finde en løsning inden for rammerne af Toldunderudvalget, der
er oprettet ved denne aftales artikel 200.
________________
[1]        Angående de særlige betingelser vedrørende "bestemte
processer" henvises til indledende note 7.1 og 7.3.
[2]        Angående de særlige betingelser vedrørende "bestemte
processer" henvises til indledende note 7.2.
[3]        Angående de særlige betingelser vedrørende "bestemte
processer" henvises til indledende note 7.2.
[4]        Angående de særlige betingelser vedrørende "bestemte
processer" henvises til indledende note 7.2.
[5]        Angående de særlige betingelser vedrørende "bestemte
processer" henvises til indledende note 7.1 og 7.3.
[6]        Angående de særlige betingelser vedrørende "bestemte
processer" henvises til indledende note 7.1 og 7.3.
[7]        Angående de særlige betingelser vedrørende "bestemte
processer" henvises til indledende note 7.1 og 7.3.
[8]        Angående de særlige betingelser vedrørende "bestemte
processer" henvises til indledende note 7.1 og 7.3.
[9]        Angående de særlige betingelser vedrørende "bestemte
processer" henvises til indledende note 7.1 og 7.3.
[10]       Efter bestemmelse 3 til kapitel 32 drejer det sig om præparater,
der anvendes til farvning af ethvert materiale, eller som er bestemt til at
indgå som bestanddele ved fremstilling af farvevarer, forudsat at de ikke
henhører under en anden position i kapitel 32.
[11]       Ved "gruppe" forstås enhver anden del af positionen,
som er adskilt fra resten af positionsteksten ved semikolon.
[12]       Angående de særlige betingelser vedrørende "bestemte
processer" henvises til indledende note 7.1 og 7.3.
[13]       For produkter, der består af materialer, som henhører under både
pos. 3901 til 3906, på den ene side, og pos. 3907 til 3911, på den anden side,
finder denne begrænsning kun anvendelse på den gruppe af materialer, der
beregnet efter vægt udgør en større del af det pågældende produkt end noget
andet materiale.
[14]       For produkter, der består af materialer, som henhører under både
pos. 3901 til 3906, på den ene side, og pos. 3907 til 3911, på den anden side,
finder denne begrænsning kun anvendelse på den gruppe af materialer, der
beregnet efter vægt udgør en større del af det pågældende produkt end noget
andet materiale.
[15]       For produkter, der består af materialer, som henhører under både
pos. 3901 til 3906, på den ene side, og pos. 3907 til 3911, på den anden side,
finder denne begrænsning kun anvendelse på den gruppe af materialer, der
beregnet efter vægt udgør en større del af det pågældende produkt end noget
andet materiale.
[16]       For produkter, der består af materialer, som henhører under både
pos. 3901 til 3906, på den ene side, og pos. 3907 til 3911, på den anden side,
finder denne begrænsning kun anvendelse på den gruppe af materialer, der
beregnet efter vægt udgør en større del af det pågældende produkt end noget
andet materiale.
[17]       For produkter, der består af materialer, som henhører under både
pos. 3901 til 3906, på den ene side, og pos. 3907 til 3911, på den anden side,
finder denne begrænsning kun anvendelse på den gruppe af materialer, der
beregnet efter vægt udgør en større del af det pågældende produkt end noget
andet materiale.
[18]       Følgende bånd anses for at være særdeles transparente: bånd,
hvis uklarhedsfaktor — målt efter ASTM-D 1003-16 med Gardners nefelometer
(uklarhedsfaktor) — er på under 2 %.
[19]       Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5.
[20]       Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5.
[21]       Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5.
[22]       Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5.
[23]       Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5.
[24]       Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5.
[25]       Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5.
[26]       Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5.
[27]       Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5.
[28]       Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5.
[29]       Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5.
[30]       Angående de særlige betingelser, der gælder for varer fremstillet
af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5.
[31]       Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5.
[32]       Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5.
[33]       Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5.
[34]       Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5.
[35]       Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5.
[36]       Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5.
[37]       Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5.
[38]       Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5.
[39]       Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5.
[40]       Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5.
[41]       Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5.
[42]       Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5.
[43]       Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5.
[44]       Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5.
[45]       Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5.
[46]       Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5.
[47]       Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5.
[48]       Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5.
[49]       Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5.
[50]       Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5.
[51]       Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5.
[52]       Kun til anvendelse ved fremstilling af vævet stof af den art,
der anvendes til papirmaskiner.
[53]       Kun til anvendelse ved fremstilling af vævet stof af den art,
der anvendes til papirmaskiner.
[54]       Kun til anvendelse ved fremstilling af vævet stof af den art,
der anvendes til papirmaskiner.
[55]       Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5.
[56]       Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5.
[57]       Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5.
[58]       Se indledende note 6.
[59]       Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5.
[60]       Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5.
[61]       Se indledende note 6.
[62]       Se indledende note 6.
[63]       Se indledende note 6.
[64]       Se indledende note 6.
[65]       Se indledende note 6.
[66]       Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5.
[67]       Se indledende note 6.
[68]       Se indledende note 6.
[69]       Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5.
[70]       Se indledende note 6.
[71]       Se indledende note 6.
[72]       Se indledende note 6.
[73]       Se indledende note 6.
[74]       Se indledende note 6.
[75]       Se indledende note 6.
[76]       Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5.
[77]       Se indledende note 6.
[78]       Angående artikler af trikotage, ikke elastisk eller gummieret,
fremstillet ved sammensyning eller samlet på anden måde af stykker af
trikotage, der er tilskåret eller direkte fremstillet, henvises til indledende
note 6.
[79]       Se indledende note 6.
[80]       Angående artikler af trikotage, ikke elastisk eller gummieret,
fremstillet ved sammensyning eller samlet på anden måde af stykker af
trikotage, der er tilskåret eller direkte fremstillet, henvises til indledende
note 6.
[81]       Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5.
[82]       Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5.
[83]       Se indledende note 6.
[84]       Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5.
[85]       Se indledende note 6.
[86]       Se indledende note 6.
[87]       SEMII – Semiconductor Equipment and Materials Institute
Incorporated.
[88]       Denne regel anvendes indtil den 31.12.2005.