CELEX: 22004A1228(02)
Language: hr
Date: 2004-12-07 00:00:00
Title: Sporazum između Europske zajednice i Republike San Marino o mjerama istovrsnim onima koje su utvrđene u Direktivi Vijeća 2003/48/EZ o oporezivanju dohotka od kamata na štednju

10/Sv. 1
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               189
            
         22004A1228(02)
   
               L 381/33
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
         SPORAZUM
   između Europske zajednice i Republike San Marino o mjerama istovrsnim onima koje su utvrđene u Direktivi Vijeća 2003/48/EZ o oporezivanju dohotka od kamata na štednju
   EUROPSKA ZAJEDNICA, dalje u tekstu: „Zajednica”,
   i
   REPUBLIKA SAN MARINO, dalje u tekstu: San Marino,
   obje dalje u tekstu: „ugovorna stranka” ili „ugovorne stranke”,
   SPORAZUMJELE SU SE:
   Članak 1.
   Cilj
   1.   Svrha je ovog sporazuma između Zajednice i San Marina konsolidacija i proširenje postojećih bliskih odnosa između tih dviju ugovornih stranaka uspostavom mjera istovrsnima onima utvrđenima u Direktivi Vijeća 2003/48/EZ od 3. lipnja 2003. o oporezivanju dohotka od kamata na štednju koja je isplaćena stvarnim vlasnicima, pojedincima, rezidentima u porezne svrhe u nekoj državi članici Europske zajednice, dalje u tekstu: Direktiva.
   2.   San Marino poduzima potrebne mjere i posebno predviđa odredbe o postupcima i sankcijama kako bi osigurao da platni agenti, osnovani na njegovu državnom području, izvrše zadatke potrebne za provedbu ovog sporazuma bez obzira na poslovni nastan dužnika potraživanja koje generira kamate.
   Članak 2.
   Definicija stvarnog vlasnika
   1.   U smislu ovog Sporazuma „stvarni vlasnik” označava svakog pojedinca koji prima plaćanje kamata ili bilo kojeg pojedinca za kojeg je osigurano plaćanje kamata, osim ako takav pojedinac dostavi dokaz da takvo plaćanje kamate nije primljeno, ni osigurano u njegovu ili njezinu korist, što znači da:
   
               (a)
            
            
               on ili ona djeluje kao platni agent u smislu članka 4.; ili
            
         
               (b)
            
            
               djeluje u ime pravne osobe, investicijskog fonda ili usporedivog ili istovrsnog tijela za zajednička ulaganja u vrijednosne papire; ili
            
         
               (c)
            
            
               djeluje u ime drugog pojedinca koji je stvarni vlasnik i objavi platnom agentu identitet tog stvarnog vlasnika u skladu s člankom 3.
            
         2.   Kad platni agent ima podatke koji upućuju na to da pojedinac kojemu se isplaćuju kamate ili za kojega je plaćanje kamate osigurano potencijalno nije stvarni vlasnik, i gdje se na te pojedince na primjenjuje ni stavak 1. točka (a) ni stavak 1. točka (b), taj agent poduzima razumne korake kako bi utvrdio identitet stvarnog vlasnika u skladu s člankom 3. Ako platni agent ne može identificirati stvarnog vlasnika, taj agent postupa s dotičnim pojedincem kao sa stvarnim vlasnikom.
   Članak 3.
   Identitet i boravište stvarnih vlasnika
   Kako bi se utvrdio identitet i boravište stvarnog vlasnika kako je utvrđeno u članku 2., platni agent vodi evidenciju o prezimenu, imenu te podatke o adresi i boravišnom statusu, u skladu sa Zakonom o sprečavanju lihvarenja i pranja novca Republike San Marino. Za zaključene ugovorne odnose, ili transakcije izvršene bez ugovornih odnosa, na dan 1. siječnja 2004. ili nakon toga datuma, za pojedince koji budu predočili putovnicu ili službenu osobnu iskaznicu koju je izdala država članica Europske unije, dalje u tekstu „država članica”, a koji se očituju kao rezidenti države koja nije država članica, ili San Marino, boravište se određuje sukladno potvrdi o poreznom boravištu koju izda nadležno tijelo države za koju pojedinac tvrdi da je njezin rezident. U slučaju da pojedinac ne predoči takvu potvrdu, država članica koja je izdala putovnicu ili drugi službeni identifikacijski dokument smatra se državom boravišta.
   Članak 4.
   Definicija platnog agenta
   U smislu ovog sporazuma „platni agent” u San Marinu znači banke, prema bankovnom zakonodavstvu San Marina, kao i gospodarske subjekte, uključujući fizičke i pravne osobe, rezidente ili s poslovnim nastanom u San Marinu, partnerstva i stalne poslovne jedinice inozemnih trgovačkih društava, koje, čak i ako je to povremeno, tijekom svojeg poslovanja prihvaćaju, drže, ulažu ili prenose sredstva trećih stranaka ili samo plaćaju kamatu ili osiguravaju plaćanje kamate.
   Članak 5.
   Definicija nadležnog tijela
   1.   U smislu ovog sporazuma „nadležna tijela Ugovornih stranaka” označuju ona koja su navedena u Prilogu I.
   2.   „Nadležna tijela država koje nisu uključene u ugovorne stranke” znači ona tijela takvih država koja su nadležna u smislu bilateralnih ili multilateralnih konvencija ili, ako takvog tijela nema, tijela koja su nadležna za izdavanje potvrda o boravištu u porezne svrhe.
   Članak 6.
   Definicija plaćanja kamata
   1.   U smislu ovog sporazuma „plaćanje kamata” znači:
   
               (a)
            
            
               kamate koje se isplate ili odobre na račun, a odnose se na sve vrste potraživanja, bez obzira na to jesu li osigurane hipotekom i daju li pravo na sudjelovanje u dobiti dužnika ili ne, a posebno dohodak od državnih vrijednosnih papira i dohodak od obveznica i zadužnica, uključujući premije i dobitke od takvih vrijednosnih papira, obveznica ili zadužnica; penali zbog zakašnjelog plaćanja ne smatraju se plaćanjima kamate;
            
         
               (b)
            
            
               kamate koje su obračunane ili kapitalizirane pri prodaji, povratu ili otkupu potraživanja navedenih u točki (a);
            
         
               (c)
            
            
               dohodak koji proizlazi od plaćanja kamata bilo izravno ili preko subjekta iz članka 4. stavka 2. Direktive koji distribuiraju:
               
                           i.
                        
                        
                           poduzeća za zajednička ulaganja ili usporediva ili istovrsna tijela za zajednička ulaganja u vrijednosne papire s poslovnim nastanom na državnim područjima iz članka 19.;
                        
                     
                           ii.
                        
                        
                           subjekt s domicilom u državi članici koji se koristi mogućnošću iz članka 4. stavka 3. Direktive i obavještava platnog agenta o toj činjenici;
                        
                     
                           iii.
                        
                        
                           poduzeća za zajednička ulaganja ili usporediva ili istovrsna tijela za zajedničko ulaganje u vrijednosne papire osnovana izvan državnih područja iz članka 19.;
                        
                     
         
               (d)
            
            
               dohodak ostvaren po prodaji, povratu ili otkupu dionica ili jedinica u sljedećim poduzećima i subjektima ako ulažu izravno ili neizravno preko drugog poduzeća za zajedničko ulaganje ili subjekata navedenih u nastavku više od 40 % svojih sredstava u potraživanja iz točke (a):
               
                           i.
                        
                        
                           poduzeća za zajednička ulaganja ili usporediva ili istovrsna tijela za zajedničko ulaganje u vrijednosne papire osnovana na državnim područjima iz članka 19.;
                        
                     
                           ii.
                        
                        
                           subjekt s domicilom u državi članici koji se koristi mogućnošću prema članku 4. stavku 3. Direktive i obavješćuje platnog agenta o toj činjenici;
                        
                     
                           iii.
                        
                        
                           poduzeća za zajednička ulaganja ili usporediva ili istovrsna tijela za zajedničko ulaganje u vrijednosne papire osnovana izvan državnih područja iz članka 19.
                        
                     
         Međutim, San Marino ima mogućnost da u definiciju kamate uključi dohodak naveden pod (d), samo u mjeri u kojoj takav dohodak odgovara dobicima koji izravno ili neizravno potječu od plaćanja kamata u smislu točke (a) i (b).
   2.   U vezi sa stavkom 1. točkama (c) i (d), kad platni agent nema podatke u vezi s udjelom dohotka koji potječe od plaćanja kamata, ukupan se iznos dohotka smatra plaćanjem kamata.
   3.   U vezi sa stavkom 1. točkom (d), kad platni agent nema podatke u vezi s postotkom sredstava koja su uložena u potraživanja ili u dionice ili jedinice, kako je utvrđeno u tom stavku, smatra se da je taj postotak veći od 40 %. Kad agent ne može utvrditi iznos dohotka koji je ostvario stvarni vlasnik, smatra se da dohodak odgovara prihodima od prodaje, povrata ili otkupa dionica ili jedinica.
   4.   U vezi sa stavkom 1. točkama (b) i (d), San Marino ima mogućnost zatražiti da platni agent na njegovom državnom području obračuna godišnje kamate tijekom vremenskog razdoblja koje ne može biti dulje od jedne godine te može postupati s tako godišnje obračunanim kamatama kao s plaćanjem kamata čak i ako ne bude prodaje, otkupa, ili povrata tijekom toga razdoblja.
   5.   Odstupajući od stavka 1. točaka (c) i (d), San Marino ima mogućnost da iz definicije plaćanja kamate isključi svaki dohodak naveden u tim stavcima od poduzeća ili subjekata osnovanih na njegovom teritoriju kad ulaganje u potraživanja iz stavka 1. točke (a) takvih subjekata ne prelazi 15 % njihovih sredstava.
   Kad San Marino obavijesti drugu ugovornu stranku da je iskoristio takvu mogućnost, ona postaje obvezujuća za obje ugovorne stranke.
   6.   Postotak naveden u stavku 1. točki (d) i stavku 3. nakon 31. prosinca 2010. iznosi 25 %.
   7.   Postoci navedeni u stavku 1. točki (d) i stavku 5. utvrđuju se upućivanjem na politiku investiranja utvrđenu u pravilima fonda ili instrumentima osnivanja dotičnih poduzeća ili subjekata, ali ako takvih pravila nema, pozivanjem na stvarni sastav sredstava dotičnih poduzeća ili subjekata.
   Članak 7.
   Zadržani porez
   1.   Kad stvarni vlasnik ima prebivalište u državi članici, San Marino naplaćuje zadržani porez po stopi od 15 % tijekom prvih triju godina od datuma primjene ovog sporazuma, po stopi od 20 % za sljedeće tri godine i po stopi od 35 % nakon toga.
   2.   Platni agent naplaćuje zadržani porez kako slijedi:
   
               (a)
            
            
               u slučaju plaćanja kamata u smislu članka 6. stavka 1. točke (a): na iznos plaćenih ili odobrenih kamata;
            
         
               (b)
            
            
               u slučaju plaćanja kamata u smislu članka 6. stavka 1. točke (b) ili (d): na iznos kamata ili dohotka iz navedenih stavaka ili porezom s istovrsnim učinkom koji snosi primatelj na puni iznos sredstava od prodaje, otkupa ili povrata;
            
         
               (c)
            
            
               u slučaju plaćanje kamata u smislu članka 6. stavka 1. točke (c): na iznos dohotka iz tog stavka;
            
         
               (d)
            
            
               kad se San Marino koristi mogućnošću iz članka 6. stavka 4.: na iznos godišnjih obračunanih kamata.
            
         3.   U svrhu stavka 2. točaka (a) i (b) zadržani se porez naplaćuje razmjerno razdoblju tijekom kojega stvarni vlasnik ima tražbinu. Ako na temelju podataka koje ima na raspolaganju platni agent ne može odrediti to razdoblje, platni agent tretira stvarnog vlasnika kao da je imao tražbinu tijekom cijelog razdoblja njezinog postojanja, osim ako stvarni vlasnik ne dostavi dokaz o datumu stjecanja.
   4.   Porezi koje nisu oni predviđeni ovim Sporazumom o istom plaćanju kamate, a posebno zadržani porez koji naplaćuje San Marino na dohodak koji potječe od kamata u San Marinu, odbijaju se od iznosa zadržanog poreza obračunanog u skladu s ovim člankom.
   5.   Nametanje zadržanog poreza od strane platnog agenta u Republici San Marino ne sprečava domicilnu državu članicu stvarnog vlasnika da, u porezne svrhe, oporezuje dohodak skladu s njezinim domaćim pravom. Kad porezni obveznik prijavi dohodak od kamata koji je isplatio platni agent iz San Marina poreznim tijelima u svojoj domicilnoj državi članici, taj dohodak od kamata podliježe oporezivanju po jednakim stopama poput onih koje se primjenjuju na kamate zarađene u toj državi članici.
   Članak 8.
   Podjela prihoda
   1.   San Marino zadržava 25 % prihoda od zadržanog poreza iz članka 7. i prenosi 75 % prihoda na domicilnu državu članicu stvarnog vlasnika plaćanja kamata.
   2.   Takvi se prijenosi događaju u jednom obroku, za svaku državu članicu, najkasnije u roku od 6 mjeseci nakon završetka porezne godine u San Marinu.
   3.   San Marino poduzima potrebne mjere kako bi osigurao valjano funkcioniranje sustava podjele prihoda.
   Članak 9.
   Dobrovoljno objavljivanje
   1.   San Marino osigurava postupak koji omogućuje stvarnom vlasniku, utvrđenom u članku 2., izbjegavanje zadržanog poreza iz članka 7. davanjem izričite ovlasti svojem platnom agentu u San Marinu da izvješćuje nadležno tijelo te države o plaćanjima kamata. Takva ovlast pokriva sva plaćanja kamata koja platni agent izvrši stvarnom vlasniku ili ih osigura za njegovu neposrednu korist.
   2.   Najmanja količina podataka koju platni agent javlja u slučaju kad ga izričito ovlasti stvarni vlasnik sastoji se od:
   
               (a)
            
            
               identiteta i boravišta stvarnog vlasnika koji se utvrđuju u skladu s člankom 3. ovog sporazuma, dopunjeno identifikacijskim poreznim brojem, kad je dostupan, koji dodjeljuje država članica u kojoj stvarni korisnik ima boravište;
            
         
               (b)
            
            
               naziva i adrese platnog agenta;
            
         
               (c)
            
            
               broja računa stvarnog vlasnika ili, ako računa nema, identifikacije tražbine koje generira kamatu; i
            
         
               (d)
            
            
               iznosa plaćanja kamata obračunanog u skladu s člankom 6. ovog Sporazuma.
            
         3.   Nadležno tijelo San Marina priopćuje informacije iz stavka 2. nadležnom tijelu domicilne države članice stvarnog vlasnika. Takva su priopćenja automatska i događaju se najmanje jedanput godišnje, u roku šest mjeseci nakon završetka porezne godine u San Marinu, za sva plaćanja kamate izvršena tijekom te godine.
   Članak 10.
   Isključivanje dvostrukog oporezivanja
   1.   Domicilna država članica stvarnog vlasnika, u porezne svrhe, osigurava isključivanje svakog dvostrukog oporezivanja koje može proizaći iz nametanja zadržanog poreza iz članka 7. u skladu s odredbama stavaka 2. i 3.
   2.   Ako kamata koju primi stvarni vlasnik podliježe zadržanom porezu iz članka 7. u San Marinu, domicilna mu država članica stvarnog vlasnika, u porezne svrhe, odobrava porezni kredit u visini iznosa zadržanog poreza, u skladu s nacionalnim pravom. Kad taj iznos prelazi iznos poreza koji se potražuje, u skladu s nacionalnim pravom, na ukupan iznos kamata koje podliježu zadržanom porezu, iz članka 7., domicilna država članica stvarnog vlasnika u porezne svrhe isplaćuje stvarnom vlasniku taj višak zadržanog poreza.
   3.   Ako kamata koju primi stvarni vlasnik podliježe bilo kojoj drugoj vrsti zadržanog poreza, osim onog iz članka 7., a domicilna država članica stvarnog vlasnika u porezne svrhe odobri porezni kredit za takav zadržani porez u skladu s njegovim nacionalnim pravom ili konvencijama o dvostrukom oporezivanju, takvi se drugi zadržani porez kreditira prije nego što se primijeni postupak iz stavka 2.
   4.   Domicilna država članica stvarnog vlasnika, u porezne svrhe, može zamijeniti mehanizam poreznog kredita iz stavaka 2. i 3. refundiranjem zadržanog poreza iz članka 7.
   Članak 11.
   Prijelazne odredbe za prenosive dužničke vrijednosne papire
   1.   Od datuma primjene ovog sporazuma sve dok barem jedna država članica i dalje primjenjuje slične odredbe, a najkasnije do 31. prosinca 2010., domaće i međunarodne obveznice i drugi prenosivi dužnički vrijednosni papiri koji su prvi put izdani prije 1. ožujka 2001. ili čije su izvorne prospekte o uvjetima emisije odobrila nadležna tijela države koja izdaje, u ovu svrhu, prije tog datuma, ne smatraju se tražbinama u smislu članka 6. stavka 1. točke (a) ako nema daljnjih emisija takvih prenosivih dužničkih vrijednosnih papira 1. ožujka 2002. ili nakon tog datuma.
   Međutim, sve dok barem jedna država članica i dalje primjenjuje odredbe slične onima iz članka 7. ovog Sporazuma, odredbe ovog članka i dalje se primjenjuju nakon 31. prosinca 2010. u vezi s takvim prenosivim dužničkim vrijednosnim papirima:
   
               —
            
            
               koji sadrže klauzule o bruto obračunu i ranijem otkupu, i
            
         
               —
            
            
               kad platni agent, u skladu s definicijom iz članka 4., ima poslovni nastan u San Marinu, i
            
         
               —
            
            
               kad taj platni agent plaća kamatu izravno ili osigurava plaćanje kamate u neposrednu korist stvarnog vlasnika koji je rezident države članice.
            
         Ako i kad sve države članice prestanu primjenjivati odredbe slične onima iz članka 7. ovog Sporazuma, odredbe ovog članka i dalje se primjenjuju samo u vezi s takvim prenosivim dužničkim vrijednosnim papirima:
   
               —
            
            
               koji sadrže klauzule o bruto obračunu i ranijem otkupu, i
            
         
               —
            
            
               kad je platni agent osnovan u San Marinu, i
            
         
               —
            
            
               kad taj platni agent plaća kamatu izravno ili osigurava plaćanje kamate u neposrednu korist stvarnog vlasnika koji je rezident države članice.
            
         Ako Vlada ili povezani subjekt koji djeluje kao državna vlast ili onaj čija je uloga priznata međunarodnim sporazumom 1. ožujka 2002. ili nakon toga datuma izdaju dodatnu emisiju gore navedenog prenosivog dužničkog vrijednosnog papira, cijela emisija takvog vrijednosnog papira, koja se sastoji od izvorne emisije i svih daljnjih emisija, smatra se tražbinom u smislu članka 6. stavka 1. točke (a).
   Ako neki drugi izdavatelj koji nije obuhvaćen četvrtim podstavkom 1. ožujka 2002. ili nakon toga datuma izda dodatnu emisiju gore navedenog prenosivog dužničkog vrijednosnog papira, takva se dodatna emisija smatra tražbinom u smislu članka 6. stavka 1. točke (a).
   2.   Ovaj članak ne sprečava San Marino i države članice od daljnjeg oporezivanja prihoda od gore navedenih prenosivih potraživanja iz stavka 1., u skladu s njihovim nacionalnim pravom.
   Članak 12.
   Drugi zadržani porezi – odnosi s drugim sporazumima
   1.   Ovaj sporazum ne sprečava ugovorne stranke od ubiranja druge vrste zadržanog poreza osim onoga iz ovog Sporazuma, u skladu s njihovim nacionalnim zakonodavstvom ili konvencijama o dvostrukom oporezivanju.
   2.   Odredbe konvencija o dvostrukom oporezivanju između San Marina i država članica ne sprečava ubiranje zadržanog poreza predviđenog ovim sporazumom.
   Članak 13.
   Razmjena informacija na zahtjev
   1.   Nadležna tijela San Marina i bilo koje države članice razmjenjuju informacije o poslovanju koje predstavlja poreznu prijevaru po zakonima zamoljene države ili slične prijevare u vezi s dohotkom koji je obuhvaćen ovim sporazumom. Pod „sličnim prijevarama” razumijevaju se samo povrede iste razine protupravnosti kao u slučaju porezne prijevare po zakonima zamoljene države, koje imaju posljedicu nanošenje štete poreznim interesima države moliteljice. U odgovoru na valjano utemeljen zahtjev zamoljena država osigurava informacije u vezi s poslovanjem koje istražuje država moliteljica ili koje bi ona mogla istraživati, u okviru kaznenog ili nekaznenog postupka.
   2.   Pri određivanju mogu li se podaci dostaviti kao odgovor na zahtjev, zamoljena država primjenjuje rokove zastare koji su primjenjivi po zakonima države moliteljice.
   3.   Zamoljena država dostavlja informacije kad država moliteljica osnovano sumnja da bi poslovanje moglo biti porezna prijevara ili slična povreda. Osnovana sumnja države moliteljice o poreznoj prijevari ili sličnoj povredi može se temeljiti na:
   
               (a)
            
            
               dokumentima, bez obzira na to jesu li ovjereni li ne, uključujući, ali ne ograničavajući se na poslovne evidencije, poslovne knjige ili informacije o računima banke;
            
         
               (b)
            
            
               iskazu poreznog obveznika;
            
         
               (c)
            
            
               informacijama koje se dobiju od informatora ili neke treće osobe koje su neovisno potkrijepljene ili se iz drugih razloga mogu smatrati pouzdanima; ili
            
         
               (d)
            
            
               dokaza na osnovi indicija.
            
         4.   Da bi se prikazala predvidljiva važnost podataka za zahtjev, nadležno tijelo države moliteljice osigurava sljedeće podatke nadležnom tijelu zamoljene države kad podnosi zahtjev za dostavu podataka po ovom sporazumu:
   
               (a)
            
            
               identitet osobe koja se ispituje ili istražuje;
            
         
               (b)
            
            
               izjavu o traženim podacima, uključujući njihovu prirodu i oblik u kojem država moliteljica želi primati informacije od zamoljene države;
            
         
               (c)
            
            
               poreznu svrhu radi koje se informacije traže;
            
         
               (d)
            
            
               osnove zbog kojih se vjeruje da zatražene informacije postoje u zamoljenoj državi ili u posjedu odnosno pod kontrolom osobe pod jurisdikcijom zamoljene države;
            
         
               (e)
            
            
               u mjeri u kojoj je to poznato, ime i adresa bilo koje osobe za koju se vjeruje da posjeduje tražene informacije;
            
         
               (f)
            
            
               izjava da je zahtjev u skladu sa zakonom i upravnom praksom države moliteljice, da ako su zatražene informacije pod jurisdikcijom zamoljene države, tada nadležno tijelo države moliteljice može dobiti podatke u skladu sa zakonima države moliteljice ili po uobičajenoj upravnoj praksi te da je zahtjev u skladu s ovim sporazumom;
            
         
               (g)
            
            
               izjava da je država moliteljica iskoristila sva raspoloživa sredstva na vlastitom državnom području kako bi dobila informacije, osim onih koje bi mogle prouzročiti nerazmjerne teškoće.
            
         5.   Nadležno tijelo zamoljene države prosljeđuje tražene podatke što hitnije državi moliteljici.
   6.   San Marino počinje bilateralne pregovore sa svakom od država članica kako bi se utvrdile pojedine kategorije slučajeva koji pripadaju među „slične povrede”, u skladu s postupkom oporezivanja koje primjenjuju te države.
   Članak 14.
   Povjerljivost
   Sa svim informacijama koje primi ugovorna stranka po ovom se sporazumu postupa kao s povjerljivim informacijama i one se mogu otkriti samo osobama ili nadležnim tijelima (uključujući sudove i upravna tijela) pod jurisdikcijom ugovorne stranke koja sudjeluje u procjeni, naplati, izvršenju ili kaznenom progonu, ili utvrđivanju žalbi u vezi s porezima koje obuhvaća ovaj sporazum. Takve osobe ili tijela koriste se takvim informacijama samo u te svrhe. Oni mogu objaviti informacije u javnim sudskim postupcima ili u sudskim odlukama. Te se informacije ne mogu otkriti nekoj drugoj osobi ili subjektu ili državnom tijelu ili nekoj drugoj jurisdikciji bez izričite pisane suglasnosti nadležnog tijela zamoljene stranke.
   Članak 15.
   Konzultacije i ispitivanje
   1.   Ako se pojave bilo kakve nesuglasice između nadležnih tijela San Marina i jednog ili više drugih nadležnih tijela navedenih u Prilogu I. u vezi s tumačenjem ili primjenom ovog sporazuma, oni ih nastoje riješiti međusobnim dogovorom. Tijela odmah izvješćuju Komisiju Europskih zajednica i nadležna tijela drugih država članica o rezultatima konzultacija. Na zahtjev bilo kojeg od nadležnih tijela navedenih u Prilogu I. Komisija može sudjelovati u konzultacijama u vezi s pitanjima o tumačenju.
   2.   Ugovorne stranke međusobno se konzultiraju najmanje svake tri godine ili na zahtjev jedne od ugovornih stranaka radi ispitivanja i, ako to ugovorne stranke smatraju potrebnim, poboljšanja tehničkog funkcioniranja ovog sporazuma i procjene međunarodnih razvoja događaja. Konzultacije se održavaju u roku jednog mjeseca od zahtjeva, a u hitnim slučajevima čim to najranije bude moguće.
   3.   Na temelju takve procjene ugovorne stranke mogu se međusobno konzultirati kako bi ispitale jesu li promjene ovog sporazuma potrebne, vodeći računa o razvoju događaja na međunarodnom planu.
   4.   Čim bude dostupno dovoljno iskustva o potpunoj primjeni ovog sporazuma, ugovorne se stranke međusobno konzultiraju kako bi ispitale jesu li potrebne promjene ovog sporazuma, vodeći računa o razvoju događaja na međunarodnom planu.
   5.   Radi konzultacija iz stavaka 1., 2. i 3. ugovorne stranke međusobno se obavještavaju o mogućim razvojima događaja koji bi mogli utjecati na pravilno funkcioniranje ovog sporazuma. To također uključuje bilo koji drugi relevantan sporazum između jedne od ugovornih stranaka i treće države.
   Članak 16.
   Potpisivanje, stupanje na snagu, raskid
   1.   Ovaj sporazum zahtijeva ratifikaciju ili odobrenje ugovornih stranaka, u skladu s njihovim vlastitim procedurama Ugovorne stranke javljaju jedna drugoj o dovršenju tih procedura. Sporazum stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca nakon zadnje obavijesti.
   2.   Ovisno o ispunjenju ustavnih obveza San Marina u vezi sa zaključivanjem međunarodnih sporazuma, ne dovodeći u pitanje članak 17., San Marino, učinkovito provodi i primjenjuje ovaj sporazum do 1. srpnja 2005. te o tome obavještava Zajednicu.
   3.   Ovaj sporazum ostaje na snazi dok ga jedna od ugovornih stranaka ne raskine.
   4.   Svaka ugovorna stranka može raskinuti ovaj sporazum otkazom drugoj ugovornoj stranci. U tom slučaju sporazum prestaje vrijediti dvanaest mjeseci nakon uručenja otkaza.
   Članak 17.
   Primjena i suspenzija primjene
   1.   Ovaj se Sporazum primjenjuje pod uvjetom da ovisna i pridružena područja država članica iz izvješća Vijeća (Gospodarski i financijski poslovi) Europskom vijeću u Santa Maria da Feiri od 19. i 20. lipnja 2000. te da Sjedinjene Američke Države, Švicarska Konfederacija, Andora, Lihtenštajn i Monako, svaki za sebe, donesu i provedu mjere jednake ili istovrsne mjerama iz Direktive ili iz ovog sporazuma.
   2.   Ugovorne stranke, zajedničkom suglasnošću, donose odluku najmanje šest mjeseci prije datuma iz članka 16. stavka 2., o tome jesu li uvjeti navedeni u gornjem stavku ispunjeni, pri čemu vode računa o datumima stupanja na snagu odgovarajućih mjera u trećim državama i ovisnim ili povezanim područjima o kojima je riječ. Ako ugovorne stranke ne donesu odluku da su uvjeti ispunjeni, one, zajedničkom suglasnošću, usvajaju novi datum u svrhe članka 16. stavka 2.
   3.   Svaka ugovorna stranka može suspendirati provedbu ovog Sporazuma ili njegovih dijelova s trenutačnim važenjem, pri čemu izvješćuje drugu ugovornu stranku da je Direktiva ili dio Direktive prestao vrijediti, privremeno ili trajno, u skladu s pravom Zajednice ili u slučaju da država članica suspendira primjenu svojeg provedbenog zakonodavstva.
   4.   Svaka ugovorna stranka može suspendirati provedbu ovog Sporazuma, pri čemu izvješćuje drugu ugovornu stranku, u slučaju da jedna od trećih država ili područja iz stavka 1. naknadno prestane primjenjivati mjere iz tog stavka. Do suspenzije primjene dolazi dva mjeseca nakon obavijesti. Primjena ovog sporazuma nastavlja se čim mjere budu ponovno uspostavljene.
   Članak 18.
   Tražbine i konačno namirenje
   1.   Ako se ovaj sporazum raskine ili njegova primjena suspendira, u cijelosti ili djelomično, tražbine pojedinaca u skladu s člankom 10. ostaju nepromijenjene.
   2.   U takvom slučaju San Marino sastavlja završni račun prije završetka razdoblja primjene ovog Sporazuma i izvršava završna plaćanja državama članicama.
   Članak 19.
   Teritorijalna primjena
   Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na područjima na kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice i pod uvjetima utvrđenima u tom Ugovoru te, s druge strane, na državnom području San Marina.
   Članak 20.
   Prilozi
   1.   Prilozi čine sastavni dio ovog Sporazuma.
   2.   Popis nadležnih tijela u Prilogu I. može se izmijeniti jednostavnom obavijesti San Marina drugoj ugovornoj stranci u pogledu ovlasti iz točke (a) spomenutog Priloga i obavijesti Zajednice u pogledu drugih ovlasti.
   Popis subjekata u Prilogu II. može se izmijeniti zajedničkom suglasnošću.
   Članak 21.
   Jezici
   1.   Ovaj je Sporazum sastavljen u dva primjerka na sljedećim jezicima: češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, latvijskom, litavskom, mađarskom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom, pri čemu su tekstovi na svakom jeziku jednako vjerodostojni.
   2.   Ugovorne stranke ovjeravaju verziju na malteškom jeziku na temelju razmjene pisama. Ta je verzija jednako vjerodostojna kao i jezične verzije iz stavka 1.
   
      EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
      NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy.
      TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
      ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.
      SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.
      ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.
      IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have hereunto set their hands.
      EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.
      IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto la propria firma in calce al presente accordo.
      TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo nolīgumu.
      TAI PALIUDYDAMI, šį Susitarimą pasirašė toliau nurodyti įgaliotieji atstovai.
      FENTIEK HITELÉÜL e megállapodást az alulírott meghatalmazottak alább kézjegyükkel látták el.
      B'XIEHDA TA' DAN, il-Plenipotenzjari hawn taħt iffirmati ffirmaw dan il-Ftehim.
      TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben geplaatst.
      W DOWÓD CZEGO, niżej podpisani pełnomocnicy złożyli swoje podpisy.
      EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuserem as suas assinaturas no final do presente Acordo.
      NA DÔKAZ ČOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.
      V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta sporazum.
      TÄMÄN VAKUUDEKSI allamainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
      TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
      Hecho en Bruselas, el siete de diciembre del dos mil cuatro.
      V Bruselu dne sedmého prosince dva tisíce čtyři.
      Udfærdiget i Bruxelles den syvende december to tusind og fire.
      Geschehen zu Brüssel am siebten Dezember zweitausendundvier.
      Kahe tuhande neljanda aasta detsembrikuu seitsmendal päeval Brüsselis.
      Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εφτά Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
      Done at Brussels on the seventh day of December in the year two thousand and four.
      Fait à Bruxelles, le sept décembre deux mille quatre.
      Fatto a Bruxelles, addì sette dicembre duemilaquattro.
      Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada septītajā decembrī.
      Pasirašyta du tūkstančiai ketvirtų metų gruodžio septintą dieną Briuselyje.
      Kelt Brüsszelben, a kettőezer negyedik év december hetedik napján.
      Magħmul fi Brussel fis-seba' jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbgħa.
      Gedaan te Brussel, de zevende december tweeduizendvier.
      Sporządzono w Brukseli dnia siódmego grudnia roku dwutysięcznego czwartego.
      Feito em Bruxelas, em sete de Dezembro de dois mil e quatro.
      V Bruseli siedmeho decembra dvetisícštyri.
      V Bruslju, dne sedmega decembra leta dva tisoč štiri.
      Tehty Brysselissä seitsemäntenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljä.
      Som skedde i Bryssel den sjunde december tjugohundrafyra.
      
         Por la Comunidad Europea
         Za Evropské společenství
         For Det Europæiske Fællesskab
         Für die Europäische Gemeinschaft
         Euroopa Ühenduse nimel
         Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
         For the European Community
         Pour la Communauté européenne
         Per la Comunità europea
         Eiropas Kopienas vārdā
         Europos bendrijos vardu
         az Európai Közösség részéről
         Għall-Komunità Ewropea
         Voor de Europese Gemeenschap
         W imieniu Wspólnoty Europejskiej
         Pela Comunidade Europeia
         Za Európske spoločenstvo
         za Evropsko skupnost
         Euroopan yhteisön puolesta
         På Europeiska gemenskapens vägnar
         
            
         
            
      
      
         Per la Repubblica di San Marino
         
            
      
   
   PRILOG I.
   
      POPIS NADLEŽNIH TIJELA UGOVORNIH STRANA
   
   Nadležna tijela za potrebe ovog Sporazuma su sljedeća:
   
               (a)
            
            
               u Republici San Marino: Il Segretario di Stato per le Finanze e il Bilancio ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (b)
            
            
               u Kraljevini Belgiji: De Minister van Financiën/Le Ministre des Finances ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (c)
            
            
               u Češkoj Republici: Ministr financí ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (d)
            
            
               u Kraljevini Danskoj: Skatteministeren ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (e)
            
            
               u Saveznoj Republici Njemačkoj: Der Bundesminister der Finanzen ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (f)
            
            
               u Republici Estoniji: Rahandusminister ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (g)
            
            
               u Helenskoj Republici: Ο Υπουργός Οικονομίας και Οικονομικών ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (h)
            
            
               u Kraljevini Španjolskoj: El Ministro de Economía y Hacienda ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (i)
            
            
               u Francuskoj Republici: Le Ministre chargé du budget ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (j)
            
            
               u Irskoj: The Revenue Commissioners ili njihovi ovlašteni predstavnici;
            
         
               (k)
            
            
               u Talijanskoj Republici: Il Capo del Dipartimento per le Politiche Fiscali ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (l)
            
            
               u Republici Cipar: Υπουργός Οικονομικών ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (m)
            
            
               u Republici Latviji: Finanšu ministrs ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (n)
            
            
               u Republici Litvi: Finansų ministras ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (o)
            
            
               u Velikom Vojvodstvu Luksemburg: Le Ministre des Finances ili ovlašteni predstavnik; međutim, za potrebe članka 13. nadležno tijelo je „le Procureur Général d'Etat luxemburgeois”;
            
         
               (p)
            
            
               u Republici Mađarskoj: A pénzügyminiszter ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (q)
            
            
               u Republici Malti: Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (r)
            
            
               u Kraljevini Nizozemskoj: De Minister van Financiën ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (s)
            
            
               u Republici Austriji: Der Bundesminister für Finanzen ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (t)
            
            
               u Republici Poljskoj: Minister Finansów ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (u)
            
            
               u Portugalskoj Republici: O Ministro das Finanças ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (v)
            
            
               u Republici Sloveniji: Minister za finance ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (w)
            
            
               u Slovačkoj Republici: Minister financií ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (x)
            
            
               u Republici Finskoj: Valtiovarainministeriö/Finansministeriet ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (y)
            
            
               u Kraljevini Švedskoj: Chefen för Finansdepartementet ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (z)
            
            
               u Ujedinjenoj Kraljevini Velike Britanije i Sjeverne Irske i na europskim područjima za čije je vanjske odnose odgovorna Ujedinjena Kraljevina: Commissioners of Inland Revenue ili njihov ovlašteni predstavnik i nadležno tijelo u Gibraltaru, koje će Ujedinjena Kraljevina odrediti u skladu sa Sporazumnim aranžmanima koji se odnose na nadležna tijela Gibraltara u kontekstu instrumenata EU-a i EZ-a i povezanih ugovora o kojima su države članice i institucije Europske unije obaviještene 19. travnja 2000., a čiju kopiju glavni tajnik Vijeća Europske unije dostavlja Republici San Marino, a koji se primjenjuju na ovaj Sporazum.
            
         PRILOG II.
   
      POPIS POVEZANIH SUBJEKATA
   
   Za potrebe članka 11. ovog Sporazuma sljedeći subjekti smatrat će se „povezanim subjektima koji djeluju kao državna vlast ili čija je uloga priznata međunarodnim ugovorom”:
   
                
            
            
               SUBJEKTI UNUTAR EUROPSKE UNIJE:
               
                            
                        
                        
                           Belgija
                           
                                       —
                                    
                                    
                                       Vlaams Gewest (Flamanska regija)
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       Région wallonne (Valonska regija)
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       Région bruxelloise/Brussels Gewest (Briselska regija)
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       Communauté française (Francuska zajednica)
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       Vlaamse Gemeenschap (Flamanska zajednica)
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       Deutschsprachige Gemeinschaft (Zajednica njemačkog govornog područja)
                                    
                                 
                     
                            
                        
                        
                           Španjolska
                           
                                       —
                                    
                                    
                                       Xunta de Galicia (Regionalna izvršna vlast Galicije)
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       Junta de Andalucía (Regionalna izvršna vlast Andaluzije)
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       Junta de Extremadura (Regionalna izvršna vlast Ekstremadure)
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       Junta de Castilla-La Mancha (Regionalna izvršna vlast Kastilje-La Manche)
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       Junta de Castilla-León (Regionalna izvršna vlast Kastilje-Leóna)
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       Gobierno Foral de Navarra (Regionalna vlada Navarre)
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       Govern de les Illes Balears (Vlada Balearskih otoka)
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       Generalitat de Catalunya (Autonomna vlada Katalonije)
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       Generalitat de Valencia (Autonomna vlada Valencije)
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       Diputación General de Aragón (Regionalno vijeće Aragona)
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       Gobierno de las Islas Canarias (Vlada Kanarskih otoka)
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       Gobierno de Murcia (Vlada Murcije)
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       Gobierno de Madrid (Vlada Madrida)
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi (Vlada autonomne zajednice Baskije)
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       Diputación Foral de Guipúzcoa (Regionalno vijeće Guipúzcoa)
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (Regionalno vijeće Biskaje)
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       Diputación Foral de Alava (Regionalno vijeće Alave)
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       Ayuntamiento de Madrid (Gradska uprava Madrida)
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       Ayuntamiento de Barcelona (Gradska uprava Barcelone)
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       Cabildo Insular de Gran Canaria (Otočno vijeće Gran Canarije)
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       Cabildo Insular de Tenerife (Otočno vijeće Tenerifa)
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       Instituto de Crédito Oficial (Javna kreditna ustanova)
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       Instituto Catalán de Finanzas (Financijska ustanova Katalonije)
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       Instituto Valenciano de Finanzas (Financijska ustanova Valencije)
                                    
                                 
                     
                            
                        
                        
                           Grčka
                           
                                       —
                                    
                                    
                                       Оργανισμός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (Nacionalna organizacija za telekomunikacije)
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       Оργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (Nacionalne željeznice)
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού (Javno poduzeće za električku energiju)
                                    
                                 
                     
                            
                        
                        
                           Francuska
                           
                                       —
                                    
                                    
                                       La Caisse d'amortissement de la dette sociale (CADES) (Fond za otkup socijalnog duga)
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       L'Agence française de développement (AFD) (Francuska razvojna agencija)
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       Réseau Ferré de France (RFF) (Francuske željeznice)
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (Državni fond za autoceste)
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP) (Državna pomoć pariškim bolnicama)
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       Charbonnages de France (CDF) (Francuski odbor za ugljen)
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       Entreprise minière et chimique (EMC) (Poduzeće za rudarstvo i kemikalije)
                                    
                                 
                     
                            
                        
                        
                           Italija
                           
                                       —
                                    
                                    
                                       regije
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       provincije
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       gradske uprave
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       Cassa Depositi e Prestiti (Fond za depozite i zajmove)
                                    
                                 
                     
                            
                        
                        
                           Latvija
                           
                                       —
                                    
                                    
                                       Pašvaldības (lokalne uprave)
                                    
                                 
                     
                            
                        
                        
                           Poljska
                           
                                       —
                                    
                                    
                                       gminy (općine)
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       powiaty (oblasti)
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       województwa (vojvodstva)
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       związki gmin (udruženja općina)
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       związki powiatów (udruženje oblasti)
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       związki województw (udruženje vojvodstava)
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       miasto stołeczne Warszawa (glavni grad Varšava)
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agencija za restrukturiranje i modernizaciju poljoprivrede)
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       Agencja Nieruchomości Rolnych (Agencija za poljoprivredno vlasništvo)
                                    
                                 
                     
                            
                        
                        
                           Portugal
                           
                                       —
                                    
                                    
                                       Região Autónoma da Madeira (Autonomna regija Madeire)
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       Região Autónoma dos Açores (Autonomna regija Azora)
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       gradske uprave
                                    
                                 
                     
                            
                        
                        
                           Slovačka
                           
                                       —
                                    
                                    
                                       mestá a obce (gradske uprave)
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       Železnice Slovenskej republiky (Slovačke željeznice)
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       Štátny fond cestného hospodárstva (Fond za upravljanje državnim cestama)
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       Slovenské elektrárne (Slovačke elektrane)
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       Vodohospodárska výstavba (Poduzeće za vodnogospodarske građevine)
                                    
                                 
                     
         
                
            
            
               MEĐUNARODNI SUBJEKTI:
               
                           —
                        
                        
                           Europska banka za obnovu i razvoj
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Europska investicijska banka
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Azijska banka za razvoj
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Afrička banka za razvoj
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Svjetska banka/IBRD/IMF
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Međunarodna financijska korporacija
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Inter-američka banka za razvoj
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Fond Vijeća Europe za socijalni razvoj
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Euratom
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Europska zajednica
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Corporación Andina de Fomento (CAF) (Andska razvojna korporacija)
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Eurofima
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Europska zajednica za ugljen i čelik
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Nordijska investicijska banka
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Karipska banka za razvoj
                        
                     Odredbe članka 11. ne dovode u pitanje nikakve međunarodne obveze koje su ugovorne strane možda preuzele s obzirom na gore spomenute međunarodne subjekte.
            
         
                
            
            
               SUBJEKTI U TREĆIM ZEMLJAMA:
               
                            
                        
                        
                           Subjekti koji ispunjavaju sljedeće kriterije:
                           
                                       1.
                                    
                                    
                                       subjekt se jasno smatra javnim subjektom u skladu s nacionalnim kriterijima;
                                    
                                 
                                       2.
                                    
                                    
                                       takav javni subjekt nije tržišni proizvođač, a vodi i financira skupinu djelatnosti, prvenstveno pružajući netržišnu robu i usluge, namijenjene za dobrobit zajednice i koje vlada učinkovito nadzire;
                                    
                                 
                                       3.
                                    
                                    
                                       takav javni subjekt velik je i stalni izdavatelj duga;
                                    
                                 
                                       4.
                                    
                                    
                                       dotična država može jamčiti da takav javni subjekt neće provoditi rani otkup u slučaju klauzula o bruto obračunu.
                                    
                                 
                     
         MEMORANDUM O RAZUMIJEVANJU
   između Europske zajednice, Kraljevine Belgije, Češke Republike, Kraljevine Danske, Savezne Republike Njemačke, Republike Estonije, Helenske Republike, Kraljevine Španjolske, Francuske Republike, Irske, Talijanske Republike, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Velikog Vojvodstva Luksemburga, Republike Mađarske, Republike Malte, Kraljevine Nizozemske, Republike Austrije, Republike Poljske, Portugalske Republike, Republike Slovenije, Slovačke Republike, Republike Finske, Kraljevine Švedske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske te Republike San Marino
   EUROPSKA ZAJEDNICA, dalje u tekstu: „Zajednica”,
   KRALJEVINA BELGIJA,
   ČEŠKA REPUBLIKA,
   KRALJEVINA DANSKA,
   SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA,
   REPUBLIKA ESTONIJA,
   HELENSKA REPUBLIKA,
   KRALJEVINA ŠPANJOLSKA,
   FRANCUSKA REPUBLIKA,
   IRSKA,
   TALIJANSKA REPUBLIKA,
   REPUBLIKA CIPAR,
   REPUBLIKA LATVIJA,
   REPUBLIKA LITVA,
   VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,
   REPUBLIKA MAĐARSKA,
   REPUBLIKA MALTA,
   KRALJEVINA NIZOZEMSKA,
   REPUBLIKA AUSTRIJA,
   REPUBLIKA POLJSKA,
   PORTUGALSKA REPUBLIKA,
   REPUBLIKA SLOVENIJA,
   SLOVAČKA REPUBLIKA,
   REPUBLIKA FINSKA,
   KRALJEVINA ŠVEDSKA,
   UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE
   i
   REPUBLIKA SAN MARINO, dalje u tekstu: „San Marino”,
   SPORAZUMJELI SU SE:
   Nakon zaključenja Sporazuma kojim se predviđaju mjere istovrsne onima utvrđenima Direktivom Vijeća 2003/48/EZ od 3. lipnja 2003. o oporezivanju dohotka od kamate na štednju, dalje u tekstu „Direktiva”, Europska zajednica, Kraljevina Belgija, Češka Republika, Kraljevina Danska, Savezna Republika Njemačka, Republika Estonija, Helenska Republika, Kraljevina Španjolska, Francuska Republika, Irska, Talijanska Republika, Republika Cipar, Republika Latvija, Republika Litva, Veliko Vojvodstvo Luksemburg, Republika Mađarska, Republika Malta, Kraljevina Nizozemska, Republika Austrija, Republika Poljska, Portugalska Republika, Republika Slovenija, Slovačka Republika, Republika Finska, Kraljevina Švedska i Ujedinjena Kraljevina Velike Britanije i Sjeverne Irske te Republika San Marino potpisali su ovaj Memorandum o razumijevanju kojim se dopunjuje ovaj Sporazum.
   
               1.
            
            
               Potpisnici ovog Memoranduma o razumijevanju smatraju da je Sporazum između San Marina i Zajednice kojim se predviđaju mjere istovrsne onima utvrđenima Direktivom uravnotežen i prihvatljiv sporazum kojim se štite interesi ubiju ugovornih strana. Slijedom toga, one u dobroj vjeri primjenjuju usuglašene mjere i suzdržavaju se od poduzimanja svake jednostrane radnje koja bi mogla ugroziti ovaj Sporazum bez opravdanog razloga. Ako se utvrde neusklađenosti između područja primjene Direktive kako je donesena 3. lipnja 2003. i područja primjene Sporazuma, posebno u pogledu članaka 4. i 6. Sporazuma, ugovorne strane bez odlaganja se međusobno konzultiraju u skladu s člankom 15. stavkom 1. Sporazuma kako bi osigurale očuvanje istovrsnosti mjera predviđenih Sporazumom. Potpisnici ovog Memoranduma o razumijevanju napominju da se definicija porezne prevare za potrebe članka 13. Sporazuma odnosi samo na potrebe povezane s oporezivanjem štednje u okviru ovog Sporazuma i da se njome ne dovode u pitanje razvoji i/ili odluke u vezi s poreznom prevarom pod drugim okolnostima i u drugim forumima.
            
         
               2.
            
            
               Zajednica tijekom prijelaznog razdoblja predviđenog Direktivom ulazi u rasprave s drugim važnim financijskim centrima s ciljem poticanja tih nadležnosti da donesu mjere istovrsne onima koje primjenjuje Zajednica.
            
         
               3.
            
            
               Uzimajući u obzir da se San Marino želi još bolje integrirati u europsko gospodarsko okruženje i da svoje puno sudjelovanje u europskom bankarstvom i financijskom sustavu, stoga, smatra prikladnim i poželjnim, San Marino i Zajednica započinju konzultacije u najkraćem mogućem roku s ciljem utvrđivanja uvjetâ za uzajamno priznavanje razboritih mjera i sustava dotičnih ugovornih strana u pogledu financijskih usluga, uključujući osiguranje. U tom kontekstu i s ciljem očuvanja pravilnog funkcioniranja unutarnjeg tržišta u dotičnim sektorima, San Marino se obvezuje u odgovarajućim poslovnim sektorima usvojiti i provesti odgovarajuću postojeću i buduću pravnu stečevinu Zajednice, uključujući odgovarajuća razumna pravila i nadzor dotičnih operatora San Marina. Svakim mogućim Sporazumom u ovom području također se može predvidjeti obveza San Marina da provede druga odgovarajuća pravila Zajednice, kako važeća tako i ona koja će se uvesti u budućnosti, primjerice u pitanjima tržišnog natjecanja i oporezivanja.
            
         
               4.
            
            
               U ovom kontekstu produbljivanja odnosa, zaključak fiskalnih sporazuma s državama članicama Europske unije, dalje u tekstu „države članice”, i obveza San Marina da u ovom okviru osigura razmjenu informacija u skladu sa standardima OECD-a poboljšali bi širu gospodarsku i poreznu suradnju. Prepoznajući napore koje je poduzeo San Marino, San Marino i države članice mogli bi započeti konzultacije s ciljem uklanjanja ili smanjenja, na bilateralnoj osnovi, dvostrukog oporezivanja u odnosu na različite oblike dohotka.
            
         
               5.
            
            
               Zajednica i San Marino također započinju konzultacije s ciljem:
               
                           —
                        
                        
                           definiranja oblikâ za pojednostavljivanje postupaka utvrđenih njihovim Sporazumom o carinskoj uniji i suradnji. U tom pogledu, San Marino je spreman usvojiti računalne postupke slične sustavu Intrastat;
                        
                     
                           —
                        
                        
                           boljeg istraživanja postojećih mogućnosti sudjelovanja državljana i poduzeća iz San Marina u istraživačkim i razvojnim programima i aktivnostima Zajednice.
                        
                     
         
      Sastavljeno u Bruxellesu 7. prosinca 2004. u dva primjerka na sljedećim jezicima: češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, latvijskom, litvanskom, mađarskom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom, pri čemu su tekstovi na svakom jeziku jednako vjerodostojni.
      Potpisnici ovjeravaju verziju na malteškom jeziku na temelju razmjene pisama. Ta je verzija jednako vjerodostojna kao i jezične verzije iz prethodnog stavka.
      
         Pour le Royaume de Belgique
         Voor het Koninkrijk België
         Für das Königreich Belgien
         
            
      
      
         Za Českou republiku
         
            
      
      
         På Kongeriget Danmarks vegne
         
            
      
      
         Für die Bundesrepublik Deutschland
         
            
      
      
         Eesti Vabariigi nimel
         
            
      
      
         Για την Ελληνική Δημοκρατία
         
            
      
      
         Por el Reino de España
         
            
      
      
         Pour la République française
         
            
      
      
         Thar cheann Na hÉireann
         For Ireland
         
            
      
      
         Per la Repubblica italiana
         
            
      
      
         Για την Κυπριακή Δημοκρατία,
         
            
      
      
         Latvijas Republikas vārdā
         
            
      
      
         Lietuvos Respublikos vardu
         
            
      
      
         Pour le Grand-Duché de Luxembourg
         
            
      
      
         A Magyar Köztársaság részéről
         
            
      
      
         Għar-Republikka ta' Malta
         
            
      
      
         Voor het Koninkrijk der Nederlanden
         
            
      
      
         Für die Republik Österreich
         
            
      
      
         W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
         
            
      
      
         Pela República Portuguesa
      
      
         Za Republiko Slovenijo
         
            
      
      
         Za Slovenskú republiku
         
            
      
      
         Suomen tasavallan puolesta
         För Republiken Finland
         
            
      
      
         För Konungariket Sverige
         
            
      
      
         For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
         
            
      
      
         Por la Comunidad Europea
         Za Evropské společenství
         For Det Europæiske Fællesskab
         Für die Europäische Gemeinschaft
         Euroopa Ühenduse nimel
         Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
         For the European Community
         Pour la Communauté européenne
         Per la Comunità europea
         Eiropas Kopienas vārdā
         Europos bendrijos vardu
         az Európai Közösség részéről
         Għall-Komunità Ewropea
         Voor de Europese Gemeenschap
         W imieniu Wspólnoty Europejskiej
         Pela Comunidade Europeia
         Za Európske spoločenstvo
         za Evropsko skupnost
         Euroopan yhteisön puolesta
         På Europeiska gemenskapens vägnar
         
            
         
            
      
      
         Per la Repubblica di San Marino