CELEX: 31981R2784
Language: da
Date: 1981-09-21 00:00:00
Title: Kommissionens forordning (EØF) nr. 2784/81 af 21. september 1981 om levering af korn og/eller ris som fødevarehjælp

26 . 9 . 81                                   De Europæiske Fællesskabers Tidende                               Nr. L 271 /9
                                KOMMISSIONENS FORORDNING ( EØF) Nr. 2784/81
                                                    af 21 . september 1981
                                  om levering af korn og/eller ris som fødevarehjælp
KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE                                     til hensigt inden for rammerne af en fællesskabsaktion
FÆLLESSKABER HAR —                                                 at yde visse mængder korn til visse tredjelande og
                                                                  velgørenhedsorganisationer ;
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det
europæiske økonomiske Fællesskab,                                 gennemførelsen af disse foranstaltninger bør ske i
under henvisning til Rådets forordning (EØF) nr.                   overensstemmelse med de regler, der er fastsat i
2727/75 af 29 . oktober 1975 om den fælles markeds­                Kommissionens forordning (EØF) nr. . 1974/80 af 22.
ordning for korn ('), senest ændret ved forordning                juli 1980 om almindelige bestemmelser for gennemfø­
(EØF) nr. 1949/81 (2), særlig artikel 28 ,                         relse af visse fødevarehjælpeaktioner i form af korn og
                                                                   ris (8) ; med henblik på den påtænkte fællesskabsaktion
under henvisning til Rådets forordning (EØF) nr.                   må både egenskaberne ved de produkter, der skal leve­
1418 /76 af 21 . juni 1976 om den fælles markedsord­               res, og leveringsbetingelsei'ne fastlægges ;
ning for ris (3), senest ændret ved akten vedrørende
Grækenlands tiltrædelse (4), særlig artikel 25,                   de i denne forordning fastsatte foranstaltninger er i
                                                                  overensstemmelse med udtalelse fra Forvaltningskomi­
under henvisning til Rådets forordning (EØF) nr.                  teen for Korn —
2750/75 af 29 . oktober 1975 om fastsættelse af kriterier
for tilvejebringelse af korn til fødevarehjælp (5), særlig
artikel 6,                                                         UDSTEDT FØLGENDE FORORDNING :
under henvisning til Rådets forordning nr. 1 29 af 23 .
oktober 1962 om regningsenhedens værdi og de                                               Artikel 1
vekselkurser, der skal anvendes inden for den fælles
landbrugspolitiks rammer (6), senest ændret ved forord­            De i bilagene anførte interventionscrganer iværksætter
ning (EØF) nr. 2543/73 (7), særlig artikel 3,                      procedurerne for tilvejebringelse og levering efter
                                                                  bestemmelserne i forordning (EØF) nr. 1974/80 på de
under henvisning til udtalelse fra Det monetære                    i bilagene anførte betingelser.
Udvalg, og
ud fra følgende betragtninger :                                                            Artikel 2
den 28 . maj 1980 og den 19 . maj 1981 har Rådet for               Denne forordning træder i kraft dagen efter offentlig­
De europæiske Fællesskaber givet udtryk for, at det har           gørelsen i De Europæiske Fællesskabers Tidende.
               Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver
               medlemsstat.
               Udfærdiget i Bruxelles, den 21 . september 1981 .
                                                                            På Kommissionens vegne
                                                                                Poul DALSAGER
                                                                           Medlem af Kommissionen
 ') EFT  nr. L 281 af  1 . 11 . 1975,  s. 1.
 2) EFT  nr. L 198 af  20 . 7 . 1981 , s. 2.
 ') EFT  nr. L 166 af  25. 6 .  1976,  s. 1.
 4) EFT  nr. L 291 af  19.11 .  1979,  s. 17.
 5) EFT nr. L 281 af 1 . 11 . 1975, s . 89 .
 6) EFT nr. 106 af 30 . 10 . 1962, s . 2553 / 62.
 7) EFT nr. L 263 af 19 . 9 . 1973 , s. 1 .                       (») EFT nr. L 192 af 26. 7. 1980, s . 11 .
 ---pagebreak--- Nr. L 271 / 10                              De Europæiske Fællesskabers Tidende                                    26 . 9 . 81
              ANNEX I — ANNEXE I — ANHANG I — ALLEGATO I — BIJLAGE I — BILAG I —
                                                        ΠAPAPTHMA /
               1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
               2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιούχος :
                   League of Red Cross Societies
                   Ligue des sociétés de la Croix-Rouge
                   Liga der Rotkreuzgesellschaften
                   Lega delle società della Croce Rossa
                   Liga van Rode Kruis Verenigingen
                   Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                   Σύνδεσμος Εταιρειών Ερυθροϋ Σταυρού (LSCR)
               3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                   Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                   Τόπος f| χώρα προορισμού ;
                   Republic of India
                   République de l'Inde
                   Republik Indien
                   Repubblica dell'India
                   Republiek India
                   Republikken Indien
                   Δημοκρατία τής Ίνδίας
               4. Product to be mobilized / Produit a mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                   litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                   διακίνηση :
                   fully-milled long grain rice
                   riz blanchi å grains longs
                   geschliffener langkörniger Reis
                   riso lavorato a grani lunghi
                   volwitte langkorrelige rijst
                   langkornet sleben ris
                   όρυζα λευκασμένη σε κοκκους μάκρους
               5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                   Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                   100 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
               6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                   partier / Άριθμός παρτιδων : 2 (2 x 50 t)
               7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                   Organisme d intervention chargé de la mise en oeuvre de la procédure :
                   Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                   Organismo d intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                   Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                   Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                   Οργανισμός παρεμβασεως επιφορτισμένος με την εφαρμογή τής διαδικασίας :
                   Ente nazionale risi, piazza Pio XI, 1 , Milano (telex : 3340 32)
               8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                   Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                   Måden hvorpå produktet tilvejebringes / Tρόπος διακινήσεω<; τού προϊόντος :
                   Community market
                   marché de la Communaute
                   Markt der Gemeinschaft
                   mercato della Comunitå
                   markt van de Gemeenschap
                   Fællesskabets marked
                   κοινοτική άγορά
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                                 De Europæiske Fællesskabers Tidende                                Nr. L 271 / 11
            9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά TO O
                έμπορεύματος:
                — rice of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                — moisture : 1 5 %
                — broken rice : 5 % maximum
                —    chalky grains : 5 % maximum
                —    grains striated with red : 3 % maximum
                —    spotted grains : 1 .5 % maximum
                —    stained grains : 1 % maximum
                —    yellow grains : 0-050 % maximum
                —    amber grains : 0-20 % maximum
                —    riz de qualité saine, loyale et marchande, exempt de flair et de prédateurs
                — humidité : 15%
                — riz en brisures : 5 % maximum
                —    grains crayeux : 5 %
                —    grains striés de rouge : 3 % maximum
                —    grains tachetés : 1 ,5 % maximum
                —    grains tachés : 1 % maximum
                —    grains jaunes : 0,050 % maximum
                —    grains ambrés : 0,20 % maximum
                —    Reis von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                     Schädlingen
                — Feuchtigkeitsgehalt : 15 v. H.
                — Bruchreis : höchstens 5 v. H.
                — kreidige Körner : höchstens 5 v. H.
                — Körner mit roten Rillen : höchstens 3 v. H.
                — gefleckte Körner : höchstens 1,5 v. H.
                — fleckige Körner : höchstens 1 v. H.
                — gelbe Körner : höchstens 0,050 v. H.
                — bernsteinfarbene Körner : höchstens 0,20 v. H.
                — riso di qualità sana, leale e mercantile, privo di odore e di parassiti
                — umidità : 1 5 %
                — rotture di riso : massimo 5 %
                —    grani gessati : massimo 5 %
                —    grani striati : massimo 3 %
                —    grani vaiolati : massimo 1,5 %
                —    grani macchiati : massimo 1 %
                —    grani gialli : massimo 0,050 %
                —    grani ambrati : massimo 0,20 %
                —    rijst van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van voor het graan schadelijk
                     gedierte
                —    vochtgehalte : 1 5 %
                —    breukrijst : 5 % maximum
                —    krijtachtige korrels : 5 % maximum
                —    roodgestreepte korrels : 3 % maximum
                —    gespikkelde korrels : 1 ,5 % maximum
                —    gevlekte korrels : 1 % maximum
                —    gele korrels : 0,050 % maximum
                —    barnsteenkleurige korrels : 0,20 % maximum
                —    risen skal være sund, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr
                —    fugtighed : 1 5 %
                —    brudris : højst 5 %
                —    kridtagtige korn : højst 5 %
                —    korn med røde riller : højst 3 %
                —    plettede korn : højst 1 ,5 %
                —    skjoldede korn : højst 1 %
                —    gule korn : højst 0,050 %
                — ravfarvede korn : højst 0,20 %
                — όρυζα υγιής και άνόθευτος, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητος, χωρίς ασυ­
                     νήθεις όσμές καί παράσιτα
 ---pagebreak--- Nr. L 271 / 12                              De Europæiske Fællesskabers Tidende                                        26 . 9 . 81
                  —   ύγρασία : 15%
                  —   θραυσμένη όρυζα : 5% κατ' ανώτατο όριο
                  —   κοκκοι άλευρώδεις : 5 % κατ' ανώτατο όριο
                  —   κόκκοι με έρυθρές ραβδώσεις : 3 % κατ' ανώτατο όριο
                  —   κόκκοι διάστικτοι : 1,5% κατ' άνώτατο όριο
                  —   κόκκιο κηλιδωμένοι : 1 % κατ' άνώτατο όριο
                  —   κόκκοι κίτρινοι : 0,050 % κατ' άνώτατο όριο
                  —   κόκκοι χρώματος ήλέκτρου : 0,20 % κατ' άνώτατο όριο
             10 . Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                   Συσκευασία :
                   —  in bags (')
                   —  quality of the bags : new jute sacks 600 g
                   —  net weight of the bags ; 50 kg
                   —  en sacs (')
                   —  qualité des sacs : sacs de jute neufs de 600 grammes
                   —  poids net des sacs : 50 kilogrammes
                   —  in Säcken (')
                   —  Qualität der Säcke : neue Jutesäcke : 600 g
                   —  Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                   —  in sacchi (')
                   —  qualità dei sacchi : sacchi di iuta nuovi di 600 grammi
                   —  peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                   —  in zakken (')
                   —  kwaliteit van de zakken : nieuwe jutezakken , 600 g
                   —  nettogewicht van de zakken : 50 kg
                   —  i sække (')
                   —  sækkenes kvalitet : nye jutesække, 600 g
                   —  sækkenes nettovægt : 50 kg
                   —  σε σάκους (')
                   —  ποιότης τών σάκων : νέοι σάκοι άπό γιούτα 600 γραμμαρίων
                   —  καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χιλιόγραμμα
                   —  marking of the bags : a red cross 15 x 15 cm followed by
                      (letters at least 5 cm high) :
                   —  inscription sur les sacs : une croix rouge de 1 5 x 15 centimètres et 1 inscription suivante
                      (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                   —  Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 1 5 x 15 cm sowie der Aufschrift
                      (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                   —  iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 15 x 1 5 e la dicituraseguente
                      (iscrizione impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                   —  vermelding op de zakken : een rood kruis van 15 cm bij 15 cm en de volgende tekst
                      (de vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog):
                   —  påskrift på sække : et rødt kors 15 X 15 cm, fulgt af følgende tekst
             (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                 same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
             (') En vue d un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides, de la même qua­
                 lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
             (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                 ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                 schrift auch ein großes R tragen .
             (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                 devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                 R maiuscola .
             (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                 ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                 eveneens de vermelding voor te komen , gevolgd door een hoofdletter R.
             (') Med henblik pa eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme ek­
                 tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                 påskriften .
             C ) Σέ περίπτωση ενδεχόμενης έπανατοποθετήσεως σέ σάκους, ό υπερθεματιστής θά πρέπει νά
                 προμηθεύσει 2 % τών κενών σάκων, της ϊδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό εμπό­
                 ρευμα, μέ τήν επιγραφή πού άκολουθειται άπό ένα R κεφαλαίο .
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                                 De Europæiske Fællesskabers Tidende                                    Nr. L 271 / 13
                        (afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde) :
                   — έπιγραφή στούς σάκους : ενας κόκκινος σταυρός 15 x 15 cm και ή ακόλουθη ένδειξη
                        ( μέ γράμματα ύψους 5 cm τό λιγότερο ):
                        • MILLED RICE / GIFT OF THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY / ACTION
                        OF THE LEAGUE OF RED CROSS SOCIETIES / FOR FREE DISTRIBUTION IN
                        INDIA »
            1 1 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                   / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως :
                   a Community port
                   un port communautaire
                   ein Hafen der Gemeinschaft
                   uno dei porti della Comunitå
                   een haven van de Gemeenschap
                   en af Fællesskabets havne
                   κοινοτικός λιμένας
            1 2. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                   ringstrin / Στόδιο παραδόσεως :
                   cif /CAF
            13. Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                   Λιμένας έκφορτώσεως :
                   — Bombay : 50 t
                   — Calcutta : 50 t
            14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                   Procédure à appliquer pour determiner les frais de fourniture :
                   Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                   Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                   Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                   Fremgangsmade til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                   Διακδικασια πού εφαρμόζεται γιά τόν καθοριομό των εξόδων προμήθειας :
                   tendering
                   adjudication
                   Ausschreibung
                   gara
                    inschrijving
                    licitation
                   δημοπρασία
             1 5 . Deadline for the submission of tenders :
                    Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                   Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                   Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                   Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                    Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                     Ημερομηνία λήξεως τής προθεσμίας για την υποβολή τών προσφορών :
                    5 . 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 / topa
                     12.00
             16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d imbarco / Verschepingster­
                    mijn / Indskibningsperiode / Περίοδο^ φορτωσεως
                    1 . — 30 . 11 . 1981
             17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                    Ποσό τής άσφάλειας:                    \
                    12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata /^ton / τόνο
 ---pagebreak--- Nr. L 271 / 14                             De Europæiske Fællesskabers Tidende                                     26 . 9 . 81
              ANNEX II — ANNEXE II — ANHANG II — ALLEGATO II — BIJLAGE II —
                                                BILAG II — ΠAPAPTHMA II
               1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
               2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιούχος :
                   League of Red Cross Societies
                   Ligue des sociétés de la Croix-Rouge
                   Liga der Rotkreuzgesellschaften
                   Lega delle società della Croce Rossa
                   Liga van Rode Kruis Verenigingen
                   Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                   Σύνδεσμος Εταιρειών Έρυθροϋ Σταυρού (LSCR)
               3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                   Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                   Τόπος f| χώρα προορισμού :
                   Republic of Indonesia
                   République d'Indonèsie
                   Republik Indonesien
                   Repubblica dell'Indonesia
                   Republiek Indonesië
                   Republikken Indonesien
                   Δημοκρατία τής 'Ινδονησίας
               4. Product to be mobilized / Produit a mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                   litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                   διακίνηση :
                   fully-milled long gram rice
                   riz blanchi å grains longs
                   geschliffener langkörniger Reis
                   riso lavorato a grani lunghi
                   volwitte langkorrelige rijst
                   langkornet sleben ris
                   όρυζα λευκασμένη σε κόκκους μακρούς
               5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                   Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                   240 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
               6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                   partier / Άριθμός παρτιδων : 1
               7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                   Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                   Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                   Organismo d intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                   Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                   Interventionsorgan, der er ansvaligt for fremgangsmåden :
                   'Οργανισμός παρεμβάσεως έπιφορχισμένος μέ τήν έφαρμογή τής διαδικασίας :
                   Ente nazionale risi, piazza Pio XI, 1 , Milano (telex : 3340 32)
               8. Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                   Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                   Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Tρόπο«; διακινήσεως τού προϊόντος :
                   Community market
                   marché de la Communaute
                   Markt der Gemeinschaft
                   mercato della Comunitå
                   markt van de Gemeenschap
                   Fællesskabets marked
                   κοινοτική άγορά
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                                 De Europæiske Fællesskabers Tidende                                Nr. L 271 / 15
            9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τού
                έμπορεύματο<;:
                — rice of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell, and pests
                — moisture : 1 5 %
                — broken rice : 5 % maximum
                —    chalky grains : 5 % maximum
                —    grains striated with red : 3 % maximum
                —    spotted grains : 1 .5 % maximum
                —    stained grains : 1 % maximum
                —    yellow grains : 0-050 % maximum
                —    amber grains : 0-20 % maximum
                —    riz de qualité saine, loyale et marchande, exempt de flair et de prédateurs
                — humidité : 1 5 %
                — riz en brisures : 5 % maximum
                —    grains crayeux : 5 % maximum
                —    grains striés de rouge : 3 % maximum
                —    grains tachetés : 1,5 % maximum
                —    grains tachés : 1 % maximum
                —    grains jaunes : 0,050 % maximum
                —    grains ambrés : 0,20 % maximum
                —    Reis von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                     Schädlingen
                — Feuchtigkeitsgehalt : 1 5 v. H.
                — Bruchreis : höchstens 5 v. H.
                — kreidige Körner : höchstens 5 v. H.
                — Körner mit roten Rillen : höchstens 3 v. H.
                — gefleckte Körner : höchstens 1,5 v. H.
                — fleckige Körner : höchstens 1 v. H.         '
                — gelbe Körner : höchstens 0,050 v. H.
                — bernsteinfarbene Körner : höchstens 0,20 v. H.
                — riso di qualità sana, leale e mercantile, privo di odore e di parassiti
                — umidità : 1 5 %
                — rotture di riso : massimo 5 %
                —   grani gessati : massimo 5 %
                —   grani striati : massimo 3 %
                —   grani vaiolati : massimo 1,5 %
                —   grani macchiati : massimo 1 %
                —   grani gialli : massimo 0,050 %
                —   grani ambrati : massimo 0,20 %
                —    rijst van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van voor het graan schadelijk
                    gedierte
                —   vochtgehalte : 1 5 %
                —   breukrijst : 5 % maximum
                —    krijtachtige korrels : 5 % maximum
                —    roodgestreepte korrels : 3 % maximum
                —   gespikkelde korrels : 1,5% maximum
                —   gevlekte korrels : 1 % maximum
                —   gele korrels : 0,050 % maximum
                —   barnsteenkleurige korrels : 0,20 % maximum
                —   risen skal være . sund, sædvanlig og handelsmæssig med sund lugt og fri for skadedyr
                —   fugtighed : 1 5 %
                —   brudris : højst 5 %
                —   kridtagtige korn : højst 5 %
                —   korn med røde riller : højst 3 %
                —   plettede korn : højst 1,5 %
                —   skjoldede korn : højst 1 %
                —   gule korn : højst 0,050 %
                —   ravfarvede korn : højst 0,20 %
                —   όρυζα ύγιής και άνόθευτος, σύμφωνης με τά συναλλακτικά ήθη ποιοτητος, χωρίς ασυ­
                    νήθεις όσμές καί παράσιτα
 ---pagebreak--- Nr. L 271 / 16                              De Europæiske Fællesskabers Tidende                                          26 . 9 . 81
                   —   ύγρασία : 15%
                   —   θραυσμένη όρυζα : 5 % κατ ανώτατο όριο
                   —   κόκκοι άλευρώδεις : 5 % κατ' άνώτατο όριο
                   —   κόκκοι με έρυθρές ραβδώσεις : 3 % κατ' άνώτατο όριο
                   —   κόκκοι διάστικτοι : 1,5% κατ' άνώτατο όριο
                   —   κόκκοι κηλιδωμένοι : 1 % κατ' άνώτατο όριο
                   —   κόκκοι κίτρινοι : 0,050% κατ' άνώτατο όριο
                   —   κόκκοι χρώματος ήλεκτρου : 0,20 κατ ' άνώτατο όριο
             10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                   Συσκευασία :
                   — in bags (')
                   — quality of the bags : new jute sacks 600 g
                   — net weight of the bags : 50 kg
                   — en sacs (')
                   — qualité des sacs : sacs de jute neufs de 600 grammes
                   — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                   — in Säcken (')
                   — Qualität der Säcke : neue Jutesäcke 600 g
                   — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                   — in sacchi (')
                   — qualità dei sacchi : sacchi di iuta nuovi di 600 grammi
                   — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                   — in zakken (')
                   — kwaliteit van de zakken : nieuwe jutezakken , 600 g
                   — nettogewicht van de zakken : 50 kg
                   — i sække (')
                   — sækkens kvalitet : nye jutesække, 600 g
                   — sækkenes nettovægt : 50 kg
                   — σε σάκους (')
                   — ποιότης των σάκων : νέοι σάκοι άπό γιούτα 600 γραμμαρίων
                   — καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χιλιόγραμμα
                   — marking of the bags : a red cross 15 x 15 cm followed by
                       (letters at least 5 cm high) :
                   — inscription sur les sacs : une croix rouge de 15 x 15 centimètres et 1 inscription suivante
                       (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                    — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 15 x 15 cm sowie der Aufschrift
                       (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                    — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 15 x 15 e la dicitura seguente (iscrizione
                        impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                    — vermelding op de zakken : een rood kruis van 15 cm bij 15 cm en de volgende tekst (de
                       vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm, hoog) :
               ') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                  same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital R'.
               ') En vue d'un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                  lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
               ') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                  ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese ' Säcke müssen außer der Auf­
                  schrift auch ein großes R tragen .
               ') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                  devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una'
                  R maiuscola .
               ') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                  ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                  eveneens de vermelding voor te komen , gevolgd door een hoofdletter R.
               ') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme ek­
                  stra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                  påskriften .
               ') Σε περίπτωση ενδεχόμενης έπανατοποθετήσεως σέ σάκους, ό υπερθεματιστής θα πρέπει νά
                  προμηθεύσει 2 % των κενών σάκων, της ίδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό εμπό­
                  ρευμα, μέ τήν επιγραφή πού άκολουθεΐται άπό ένα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                               De Europæiske Fællesskabers Tidende                                       Nr. L 271 / 17
                  — påskrift pa sække : et rødt kors 15 x 15 cm, fulgt af følgende tekst (afmærkning med bogs­
                      taver af mindst 5 cm højde)
                  — έπιγραφή στούς σάκους : ενας κόκκινος σταυρός 15 x 15 cm καί ή ακόλουθη ένδειξη
                      ( μέ γράμματα υψους 5 cm τό λιγότερο ):
                       « MILLED RICE / GIFT OF THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY / ACTION
                       OF THE LEAGUE OF RED CROSS SOCIETIES / FOR FREE DISTRIBUTION IN INDO­
                       NESIA / JAKARTA »
            1 1 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                  / Afskibningshavn / Λιμένας (ρορτώσεως :
                  a Community port
                  un port communautaire
                  ein Hafen der Gemeinschaft
                  uno dei porti della Comunità
                  een haven van de Gemeenschap                  *
                  en af Fællesskabets havne
                  κοινοτικός λιμένας
            1 2. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                  ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                  cif/CAF
            13. Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                  Λιμένας έκφορτώσεως :
                  Jakarta
            14. Procedure . to be applied to determine supply costs :
                  Procédure à appliquer pour determiner les frais de fourniture :
                  Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                  Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                  Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                  Fremgangsmade til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                  Διαδικασία πού εφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό των εξόδων προμηθείας :
                  tendering
                  adjudication
                  Ausschreibung
                  gara
                  inschrijving
                  licitation
                  δημοπρασία
            15 . Deadline for the submission of tenders :
                  Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                  Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                  Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                  Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                  Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                   Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας γιά τήν υποβολή των προσφορών :
                  5. 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 / ώρα
                  12.00
            16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d imbarco / Verschepingster­
                  mijn / Indskibningsperiode / Περίοδο^ (φορτώσεως:
                  1 . — 30 . 11 . 1981
            17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                  Ποσό τής άσφάλειας:
                  12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
 ---pagebreak--- Nr. L 271 / 18                              De Europæiske Fællesskabers Tidende                                     26 . 9 . 81
             ANNEX III — ANNEXE III — ANHANG III — ALLEGATO III — BIJLAGE III —
                                                BILAG III — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ III
               1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
               2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιούχος :
                   League of Red Cross Societies
                   Ligue des sociétés de la Croix-Rouge
                   Liga der Rotkreuzgesellschaften
                   Lega delle società della Croce Rossa
                   Liga van Rode Kruis Verenigingen
                   Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                   Σύνδεσμος Εταιρειών Έρυθροΰ Σταυροϋ ( LSCR)
               3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                   Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                   Τόπος ri χώρα προορισμού :
                   Senegal
                   Sénégal
                   Σενεγάλη
               4. Product to be mobilized / Produit å mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                   litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                   διακίνηση :
                   fully-milled long gram rice
                   riz blanchi å grains longs
                   geschliffener langkörniger Reis
                   riso lavorato a grani lunghi
                   volwitte langkorrelige rijst
                   langkornet sleben ris
                   όρυζα λευκασμένη σέ κοκκους μάκρους
               5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                   Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                    100 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons τόνοι
               6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                   partier / 'Aριθμός παρτίδων : 1
               7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                   Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                   Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                   Organismo d'intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                   Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                   Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                   'Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος μέ την εφαρμογή της διαδικασίας :
                   Ente nazionale risi, piazza Pio XI, 1 , Milano (telex 3340 32)
               8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                   Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                   Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως TOC προϊόντος:
                   Community market
                   marché de la Communauté
                   Markt der Gemeinschaft
                   mercato della Comunitå
                   markt van de Gemeenschap
                   Fællesskabets marked
                   κοινοτική άγορά
               9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                   ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τού
                   έμπορευματος :
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                           De Europæiske Fællesskabers Tidende                               Nr. L 271 / 19
            — rice of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
            — moisture      : 15 %
            — broken rice : 5 % maximum
            —  chalky grains : 5 % maximum
            —  grains striated with red : 3 % maximum
            —  spotted grains : 1 -5 % maximum
            —  stained grains : 1 % maximum
            —  yellow grains : 0-050 % maximum
            —  amber grains : 0-20 % maximum
            — riz de qualité saine, loyale et marchande, exempt de flair et de predateurs
            — humidité : 1 5 %
            — riz en brisures : 5 % maximum
            —  grains  crayeux : 5 % maximum
            —  grains  striés de rouge : 3 % maximum
            —  grains  tachetés : 1,5 % maximum
            —  grains  tachés : 1 % maximum
            —  grains  jaunes : 0,050 % maximum                                                   ,
            —  grains  ambrés : 0,20 % maximum
            — Reis von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
               Schädlingen
            — Feuchtigkeitsgehalt : 15 v. H.
            — Bruchreis : höchstens 5 v . H.
            — kreidige Körner : höchstens 5 v. H.
            — Körner mit roten Rillen : höchstens 3 v . H.
            — gefleckte Körner : höchstens 1,5 v.H.
            — fleckige Körner : höchstens 1 v. H.
            — gelbe Körner : höchstens 0,050 v. H.
            — bernsteinfarbene Körner : höchstens 0,20 v. H.
            — riso di qualità sana, leale e mercantile, privo di odore e di parassiti
            — umidità : 1 5 %
            — rotture di riso : massimo 5 %
            — grani   gessati : massimo 5 %
            — grani   striati : massimo 3 %
            — grani   vaiolati : massimo 1 ,5 %
            — grani   macchiati : massimo 1 %
            — grani   gialli : massimo 0,050 %
            — grani   ambrati : massimo 0,20 %
            — rijst van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van voor het graan schadelijk
              gedierte
            — vochtgehalte : 1 5 %
            — breukrijst : 5 % maximum
            — krijtachtige korrels : 5 % maximum
            — roodgestreepte korrels : 3 %/ maximum
            — gespikkelde korrels : 1 ,5 % maximum
            — gevlekte korrels : 1 % maximum
            — gele korrels : 0,050 % maximum
            — barnsteen kleurige korrels : 0,20 % maximum
            — risen skal være sund, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr
            — fugtighed : 1 5 %
            — brudris : højst 5 %
            — kridtagtige korn : højst 5 %
            — korn med røde riller : højst 3 %
            — plettede korn : højst 1 ,5 %
            — skjoldede korn : højst 1 %
            — gule korn : højst 0,050 %
            — ravfarvede korn : højst 0,20 %
            — όρυζα υγιής καί άνόΟευτος, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητος, χωρίς Ασυ­
              νήθεις όσμές καί παράσιτα
 ---pagebreak--- Nr. L 271 /20                              De Europæiske Fællesskabers Tidende                                         26 . 9 . 81
                  —   ύγρασία : 15%
                  —   θραυσμένη| όρυςα : 5 % Kat' άνώτατο όριο
                  —   κόκκοι άλευρώδεις : 5 % κατ' ανώτατο όριο
                  —   κόκκοι μέ έρυθρές ραβδώσεις : 3 % κατ' άνώτατο όριο
                  —   κοκκοι διάστικτοι : 1,5% κατ' άνώτατο όριο
                  —   κόκκοι κηλιδωμένοι : 1 % κατ' άνώτατο όριο
                  —   κόκκοι κίτρινοι : 0,050% κατ' άνώτατο όριο
                  —   κόκκοι χρώματος ήλεκτρου : 0,20% κατ' άνώτατο όριο
             10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                  Συσκευασία :
                  — in bags (')
                  — quality of the bags : new jute sacks 600 g
                  — net weight of the bags : 50 kg
                  — en sacs (')
                  — qualité des sacs : sacs de jute neufs de 600 grammes
                  — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                  — in Säcken (')
                  — Qualität der Säcke : neue Jutesäcke 600 g
                  — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                  — in sacchi (')
                  — qualità dei sacchi : sacchi di iuta nuovi di 600 grammi
                  — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                  — in zakken (')
                  — kwaliteit van de zakken : nieuwe jutezakken , 600 g
                  — nettogewicht van de zakken : 50 kg
                  — i sække (')
                  — sækkens kvalitet : nye jutesække 600 g
                  — sækkenes nettovægt : 50 kg
                  —   σε σάκους (')
                  —   ποιότης τών σάκων : νέοι σάκοι άπό γιούτα 600 γραμμαρίων
                  —   καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χιλιόγραμμα
                  —   marking of the bags : a red cross 15 x 15 cm followed by
                      (letters at least 5 cm high) :
                  — inscription sur les sacs : une croix rouge de 15 x 15 centimètres et 1 inscription suivante
                      (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                   — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 15 x 1 5 cm sowie der Aufschrift
                      (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                   — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 1 5 x 1 5 e la dicitura seguente :
                      (iscrizione impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                   — vermelding op de zakken : een rood kruis van 1 5 cm bij 15 cm en de volgende tekst
                      (de vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
             (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                 same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
             (') En vue d'un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                 lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
             (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                 ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                 schrift auch ein großes R tragen.
             (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                 devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                 R maiuscola .
             (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                 ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                 eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
             (') Med henblik pa eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
                 tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R , påført efter
                 påskriften.
             (') Σέ περίπτωση ενδεχόμενης έπανατοποθετήσεως σέ σάκους, ό ύπερθεματιστής θά πρέπει νά
                 προμηθεύσει 2 % τών κενών σάκων, της ίδιας ποιότητος μέ αύτούς πού περιέχουν τό εμπό­
                 ρευμα, μέ τήν επιγραφή πού ακολουθείται άπό ένα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                                 De Europæiske Fællesskabers Tidende                                    Nr. L 271 /21
                  — påskrift pa sække : et rødt kors 15 x 15 cm, fulgt af følgende tekst
                       (afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde) :
                  — 'Επιγραφή στούς σάκους : ενας κόκκινος σταυρός 15 x 15 cm καί ή ακόλουθη ένδειξη
                        μέ γράμματα ύψους 5 cm τό λιγότερο ):
                        « RIZ BLANCHI / DON DE LA COMMUNAUTÉ ÉCONOMIQUE EUROPÉENNE /
                        ACTION DE LA LIGUE DES SOCIÉTÉS DE LA CROIX-ROUGE / POUR DISTRIBU­
                       TION GRATUITE AU SÉNÉGAL / DAKAR
            1 1 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                  / Afskibningshavn / Λιηένας φορτώσεως:
                  a Community port
                  un port communautaire
                  ein Hafen der Gemeinschaft
                  uno dei porti della Comunita
                  een haven van de Gemeenschap
                  en af Fællesskabets havne
                  κοινοτικός >aucvac
            1 2. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                  ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                  cif / caf
            13. Port of landing / Port de débarquement /. Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                  Λιμένας εκφορτωσεως :
                  Dakar
            14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                  Procedure à appliquer pour determiner les frais de fourniture :
                  Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                  Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                  Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                   Fremgangsmade til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                  Διαδικασία πού εφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό των εξόδων προμηθείας :
                  tendering
                  adjudication
                  Ausschreibung
                  gara
                  inschrijving
                  licitation
                  δημοπρασία
            15 . Deadline for the submission of tenders :
                   Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                  Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                  Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                  Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                   Dato for udløb-af fristen for indgivelse af bud :
                  ' Ημερομηνία λήξεως τής προθεσμίας γιά τήν ύποβολή των προσφορών :
                   5 . 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / Alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 / ώρα
                   12.00
            16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepingster­
                   mijn / Indskibningsperiode / Περιοδος (φορτωσεως :
                   1 . — 30 . 11 . 1981
            17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                   Ποσό της άσφάλειας
                   12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / tóvo
 ---pagebreak--- Nr. L 271 / 22                               De Europæiske Fællesskabers Tidende                                   26 . 9 . 81
              ANNEX IV — A NNEXE IV — ANHANG IV — ALLEGATO IV — BIJLAGE IV —
                                                 BILAG IV — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IV
                1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
               2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario/ Begunstigde / Modtager / Δικαιούχος :
                    League of Red Cross Societies
                    Ligue des sociétés de la Croix-Rouge
                    Liga der Rotkreuzgesellschaften
                    Lega delle società della Croce Rossa
                    Liga van Rode Kruis Verenigingen
                    Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                    Σύνδεσμος 'Εταιρειών Ερυθροϋ Σταυρού (LSCR)
               3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                    Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                    Τόπος f| χώρα προορισμού :
                    Islamic Republic of Mauritania
                    république islamique de Mauritanie
                    Islamische Republik Mauretanien
                    Repubblica islamica di Mauritania
                    Islamitische Republiek Mauritanie
                    Den islamitiske republik Mauretanien
                    "Ισλαμική Δημοκρατία τής Mαυριτανίας
               4. Product to be mobilized / Produit å mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                    litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                    διακίνηση :
                    fully-milled long grain rice
                    riz blanchi å grains longs
                    geschliffener langkörniger Reis
                    riso lavorato a grani lunghi
                    volwitte langkorrelige rijst
                    langkornet sleben ris
                    όρυζα λευκασμένη σέ κόκκους μάκρους
               5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                    Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                    140 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / TOVOI
               6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                    partier / 'Άριθμός παρτιδων : 1
               7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                    Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                    Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                    Organismo d'intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                    Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                    Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                    Οργανισμός παρεμβασεως επιφορτισμένος με την εφαρμογή τής διαδικασίας :
                    Ente nazionale risi, piazza Pio XI, 1 , Milano (telex : 3340 32)
               8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                    Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                    Måden hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως TO O πρoïóvτος
                    Community market
                    marché de la Communaute
                    Markt der Gemeinschaft
                    mercato della Comunitå
                    markt van de Gemeenschap
                    Fællesskabets marked
                    κοινοτική άγορά
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                               De Europæiske Fællesskabers Tidende                                  Nr. L 271 / 23
            9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
               ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά TOO
               εμπορευματο<;:
               — rice of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
               — moisture : 1 5 %
               — broken rice : 5 % maximum
               —    chalky grains : 5 % maximum
               —    grains striated with red : 3 % maximum
               —    spotted grains : 1-5% maximum
               —    stained grains : 1 % maximum
               —    yellow grains : 0-050 % maximum
               —    amber grains : 0-20 % maximum
               — riz de qualité saine, loyale et marchande, exempt de flair et de prédateurs
               — humidité : 1 5 %
               — riz en brisures : 5 % maximum
               —    grains crayeux : 5 % maximum
               —    grains striés de rouge : 3 % maximum
               —    grains tachetés : 1,5 % maximum
               —    grains tachés : 1 % maximum
               —    grains jaunes : 0,020 maximum
               —    grains ambrés : 0,20 % maximum
               —    Reis von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von Schäd­
                    lingen
               — Feuchtigkeitsgehalt : 15 v. H.
               — Bruchreis : höchstens 5 v. H.
               — kreidige Körner : höchstens 5 v. H.
               — Körner mit roten Rillen : höchstens 3 v . H.
               — gefleckte Körner : höchstens 1,5 v. H.
               — fleckige Körner : höchstens 1 v. H.
               — gelbe Körner : höchstens 0,050 v. H.
               — bernsteinfarbene Körner : höchstens 0,20 v. H.
               — riso di qualità sana, leale e mercantile, privo di odore e di parassiti
               — umidità : 1 5 %
               — rotture di riso : massimo 5 %
               —   grani gessati : massimo 5 %
               —   grani striati : massimo 3 %
               —   grani vaiolati : massimo 1,5 %
               —   grani macchiati : massimo 1 %
               —   grani gialli : massimo 0,050 %
               —   grani ambrati : massimo 0,20 %
               —   rijst van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van voor het graan schadelijk
                   gedierte
               —   vochtgehalte : 1 5 %
               —   breukrijst : 5 % maximum
               —   krijtachtige korrels : 5 % maximum
               —   roodgestreepte korrels : 3 % maximum
               —   gespikkelde korrels : 1,5 % maximum
              —    gevlekte korrels : 1 % maximum
              —    gele korrels : 0,050 % maximum
              —    barnsteenkleurige korrels ; 0,20 % maximum
              —    risen skal være sund, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr
              —    fugtighed : 1 5 %
              —    brudris : højst 5 % ,
              —    kridtagtige korn : højst 5 %
              —    korn med røde riller : højst 3 %
              —    plettede korn : højst 1,5 %
              —   skjoldede korn : højst 1 %
              —   gule korn : højst 0,050 %
              —   ravfarvede korn : højst 0,20 %
              —   όρυζα ύγιής καί άνόθευτος, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιοτητος, χωρίς ασυ­
                  νήθεις όσμές καί παράσιτα
 ---pagebreak--- Nr. L 271 /24                                De Europæiske Fællesskabers Tidende                                        26 . 9 . 81
                   — ύγρασία : ' 5 %
                   — θραυσμένη όρυζα : 5 % κατ' ανώτατο όριο
                   — κόκκοι άλευρώδεις : 5 % κατ' άνώτατο όριο
                   —   κόκκοι    μέ έρυθρές ραβδώσεις : 3 % κατ' άνώτατο όριο
                   —   κόκκοι    διάστικτοι : 1,5% κατ' άνώτατο όριο
                   —   κόκκοι    κηλιδωμένοι : 1 % κατ' άνώτατο όριο
                   —   κόκκοι    κίτρινοι : 0,050% κατ' άνώτατο ροιο
                   —   κόκκοι    χρώματος ήλεκτρου : 0,20% κατ' άνώτατο όριο
             10 . Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                   Συσκευασία :
                   —   in bags (')
                   —   quality of the bags : new jute sacks 600 g
                   —   net weight of the bags : 50 kg
                   —   en sacs (')
                   —   qualité des sacs : sacs de jute neufs de 600 grammes
                   —   poids net des sacs : 50 kilogrammes
                   —   in Säcken (')
                   —   Qualität der Säcke : neue Jutesäcke 600 g
                   —   Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                   —   in sacchi (')
                   —   qualità dei sacchi : sacchi di iuta nuovi di 600 grammi
                   —   peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                   —   in zakken (')
                   —   kwaliteit van de zakken : nieuwe jutezakken , 600 g
                   —   nettogewicht van de zakken : 50 kg
                   —   i sække (')
                   —   sækkens kvalitet : nye jutesække 600 g
                   —   sækkenes nettovægt : 50 kg
                   —   σε σάκους ('),
                   —   ποιότης των σάκων : νέοι σάκοι άπό γιούτα 600 γραμμαρίων
                   —   καθαρό βάρος των σάκων : 50 χιλιόγραμμα
                   —   On the sacks shall be printed a red crescent 15 cm high with the points facing to the left as
                       well as the following
                       (letters at least 5 cm high) :
                    — Les sacs seront marqués par impression sur l'emballage d un croissant rouge d'une hauteur de
                        15 centimètres, pointes orientées vers la gauche, ainsi que de la mention (inscription par
                       marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                    — Die Säcke werden auf der äußeren Umschließung wie folgt gekennzeichnet : mit einem 15
                       cm hohen Halbmond, dessen Enden nach links gerichtet sind, sowie der Aufschrift
                       (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                    — I sacchi saranno contrassegnati sull imballaggio esterno da una mezzaluna rossa con le punte
                       rivolte verso sinistra, di cm 15 di altezza e dalle parole (iscrizione impressa con lettere di
                       almeno 5 cm di altezza) :
             (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                 same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R\
             (') En vue d'un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                  lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
             (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                  ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                  schrift auch ein großes R tragen .
             (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                  devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                  R maiuscola .
             (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                  ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                  eveneens de vermelding voor te komen , gevolgd door een hoofdletter R.
             (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 /o tomme eks­
                  tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                  påskriften .
             (') Σε περίπτωση ενδεχόμενης επανατοποθετήσεως σε σάκους, ό ύπερθεμαστής M πρέπει νά
                  προμηθεύσει 2% των κενών σάκων, της ϊδιας ποιότητας μέ αυτούς πού περιέχουν τό εμπό­
                  ρευμα, μέ την επιγραφή πού ακολουθείται άπό ένα R κεφαλαίο .
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                                 De Europæiske Fællesskabers Tidende                                             Nr. L 271 /25
                  — De zakken moeten op de verpakking worden gemerkt met een rode halve maan van 15 cm
                       hoogte, waarvan de punt naar links * moet zijn gericht en met de volgende vermelding (de
                       vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                  — Sækkene skal påtrykkes en rød halvmåne pa 1 5 cm højde, spidserne vendes mod venstre samt
                       angivelsen (afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde) :
                  — Στούς σάκους θα τυπωθεί κοκκινος σταυρός ύψους 15 cm μέ τά ακρα προσανατολι­
                       σμένα πρός τά άριστερά, καθώς καί ή ένδειξη ( μέ γράμματα υψους 5 cm τό λιγότερο):
                       « RIZ / DON DE LA COMMUNAUTE ÉCONOMIQUE EUROPÉENNE / ACTION DE
                       LA LIGUE DES SOCIÉTÉS DE LA CROIX-ROUGE / POUR DISTRIBUTION
                       GRATUITE EN MAURITANIE / NOUAKCHOTT »
            1 1 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                  / Afskibningshavn / Atnévag φορτωσεως:
                  a Community port
                  un port communautaire
                  ein Hafen der Gemeinschaft
                  uno dei porti della Comunitå
                  een haven van de Gemeenschap
                  en af Fællesskabets havne
                  κοινοτικός λιμένας
            1 2. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                  ringstrin / Στάδιο παραδόσεω<;:
                  cif / caf
            13 . Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                  Λιμένας έκφορτώσεως :
                  Nouakchott
            14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                  Procédure à appliquer pour determiner les frais de fourniture :
               • Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                  Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                  Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                  Fremgangsmade til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                  Διαδικασία πού εφαρμόζεται για τόν καθορισμό των εξόδων προμήθειας :
                  tendering
                  adjudication
                  Ausschreibung
                  gara
                  inschrijving
                  licitation
                  δημοπρασία
            15. Deadline for the submission of tenders :
                  Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                  Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                  Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                  Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                  Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                   Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας γιά την υποβολή των προσφορών :
                  5. 10 . 1981 at 12 noon / a 1 2 heures / 1 2 Uhr / alle ore 1 2 / om 1 2.00 uur / kl . 1 2." / ώρα 1 2.00
            16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepingster­
                  mijn / Indskibningsperiode / Περιοδος (ρορτωσεως:
                  1 . — 30 . 11 . 1981
            17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                  Ποσό Tf|<; άσφάλειας :
                  12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / tóvo
 ---pagebreak--- Nr. L 271 /26                             De Europæiske Fællesskabers Tidende                                     26 . 9 . 81
            ANNEX V —ANNEXE V — ANHANG V — ALLEGATO V — BIJLAGE V — BILAG V —
                                                       ΠΑΡΑΡΗΜΑ V
              1. Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
              2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιούχος :
                  League of Red Cross Societies
                  Ligue des sociétés de la Croix-Rouge
                  Liga der Rotkreuzgesellschaften
                  Lega delle società della Croce Rossa
                  Liga van Rode Kruis Verenigingen
                  Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                 Σύνδεσμος Εταιρειών Ερυθρου Σταυροϋ (LSCR)
              3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                  Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller land /
                 Tόπος ri χώρα προορισμού :
                 Peru
                 Pérou
                 Peru
                  Περού
              4. Product to be mobilized / Produit å mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                 litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Πρoiόv πρός
                 διακίνηση :
                 rolled oats
                 flocons d'avoine
                 Haferflocken
                 fiocchi d'avena
                 havermout
                 havregryn
                 νιφάδες θρώμης
              5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                 Samlet mængde / Σuvoλiκή ποσότητα :
                 68 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
              6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                 partier / 'Αριθμός παρτίδων : 1
              7. Intervention agency reponsible for conducting the procedure :
                 Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procedure :
                 Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                 Organismo d intervento incaricato dell'attuazione della procedura :
                 Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                 Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                 'Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος με την έφαρμογή της διαδικασίας :
                 VIB, Kouvenderstraat 229, NL-Hoensbroek, telex 56396
             8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                 Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                 Måden, hyorpå produktet tilvejebringes / Tρόπος διακινήσεως τού προϊόντος :
                 Community market
                 marché de la Communauté
                 Markt der Gemeinschaft
                 mercato della Comunitå
                 markt van de Gemeenschap
                 Fællesskabets marked
                 KoivoxiKT] άγορά
             9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                 ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τού
                 έμπορεύματος :
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                          De Europæiske Fællesskabers Tidende                                          Nr. L 271 /27
            Production of quick-cooking oat flakes :
            Raw oats : First quality high-density oats.
             Cleaning and preparation . Oats to be cleaned of extraneous matter, debittered and stabilized by
            treatment with steam .
             Hulling : Oats to be size-classified and hulled. After separation of husks, oat kernels to be
            scoured and polished.
             Groats : Oat kernels to be cut, sorted and air-cleaned. Groats dampened and pre-cooked with
            steam , then rolled to flakes .
            Quality of oat flakes :
            Humidity : less than 1 2 %
            Ash content : less than 2-3 % of dry matter
            Crude fibre : less than 1 -5 % of dry matter
            Husk content : less than 0-10% of dry matter
            Protein content : not less than 14 % of dry matter
            Fabrication d'avoine a cuisson rapide :
            Avoine brute : avoine à haute densité de première qualité.
            Nettoyage et préparations : l'avoine doit être exempte de toute matière étrangère, dulcifiée et
            stabilisée par un traitement à la vapeur.
            Décorticage : l'avoine doit être calibrée et décortiquée. Après l'élimination des balles, les grains
            d'avoine doivent être nettoyés et polis.
             Gruaux : les grains d'avoine doivent être concassés, triés et nettoyés à l'air. Les gruaux doivent
            être humidifiés et précuits à la vapeur, puis roulés en flocons.
            Qualité des flocons d'avoine :
            Humidité : moins de 12 %
            Cendres : moins de 2,3 % de matière sèche
            Fibres : brutes : moins de 1,5 % de matière sèche
            Balles : moins de 0,10 % de matière sèche
            Teneur en protéines : pas inférieure à 14 % de matière sèche
            Herstellung von Schnellkochhaferflocken :
            Rohhafer : Hafer erster Qualität und von hoher Dichte.
            Reinigung und Präparation : Der Hafer wird von Fremdkörpern befreit, entbittert und durch
            Dämpfen stabilisiert.
            Schälen : Der Hafer wird nach Größen sortiert und geschält. Nach Entfernen der Spelze werden
            die Haferkörner geputzt und poliert.
            Hafergrütze : Die Haferkörner werden zerschnitten, sortiert und im Luftstrom gereinigt. Die
            Grütze wird angefeuchtet und mit Dampf vorgekocht, dann zu Flocken ausgewalzt.
            Qualität der Haferflocken :
            Feuchtigkeit : weniger als 12%
            Aschegehalt : weniger als 2,3 % der Trockensubstanz
            Rohfaser : weniger als 1,5% der Trockensubstanz
            Spelzenanteil : weniger als 0,10 % der Trockensubstanz
            Proteingehalt : nicht weniger als 14 % der Trockensubstanz
            Produzione di avena in fiocchi a cottura veloce :
            Avene gregge : Avene di prima qualita ad alta densità.
            Politura e preparazione : Avene da liberare dai corpi estranei, dolcificare e stabilizzare tramite
            trattamento a vapore.
            Mondatura . Avene da classificare e mondare . Previa separazione delle bucce, chicchi di avena da
            pulire e brillare.
            Fiocchi d'avena : Chicchi d'avena da tagliare selezionare e pulire all'aria. Fiocchi d'avena umidifi­
            cati e precotti a vapore, poi arrotolati in fiocchi.
            Qualità dell'avena in fiocchi :
            Umidità : meno del 12%
            Tenore di ceneri : meno del 2,3 % della materia secca
            Fibra greggia : meno dell'i ,5 % della materia secca
            Tenore di bucce : meno dello 0,10 % della materia secca
            Tenore di proteine : non inferiore al 14 % della materia secca
            Produktie van snelkokende havervlokken (havermout) :
            Ruwe haverkorrels : Volle haverkorrels van eerste kwaliteit.
            Reiniging en bewerking : Nadat alle vreemde bestanddelen eruit verwijderd zijn, worden de
            haverkorrels van hun bittere smaak ontdaan en door een stoombehandeling gestabiliseerd.
            Pellen : De haverkorrels worden naar maat gesorteerd en gepeld. Nadat het kafje eraf gehaald is,
            worden zij gezuiverd en gepolijst.
 ---pagebreak--- Nr. L 271 /28                                De Europæiske Fællesskabers Tidende                                          26 . 9 . 81
                   Grutten : De haverkorrels worden gesneden, gesorteerd' en met lucht gereinigd. De aldus
                  verkregen grutten worden bevochtigd en voorgekookt met stoom, en vervolgens tot vlokken
                  uitgerold.
                   Kwaliteit van de havervlokken :
                  Vochtgehalte : minder dan 1 2 %
                  Asgehalte : minder dan 2,3 % van de droge stof
                  Ruwe vezel : minder dan 1 ,5 % van de droge stof
                   Hoeveelheid kaf : minder dan 0,10% van de droge stof
                   Proteïnegehalte : niet minder dan 1 4 % van de droge stof
                   Fremstilling af havreflager til hurtig tilberedning :
                   Rå havre : havre af første kvalitet med hollandsk vægt.
                   Rensning og bearbejdning : havren renses for fremmede stoffer, afbitres og stabiliseres ved
                   behandling med damp.
                   Afskalning : havren klassificeres efter størrelse og afskalles. Efter udskilning af avnerne skylles og
                   poleres kernerne.
                    Gryn : havrekernerne skæres, sorteres og lufttørres, grynen fugtes og forkoges med damp og valses
                   til flager.
                   Havregrynenes kvalitet :
                   Fugtighed : under 1 2 %
                  Askeindhold : under 2,3 % i tørstoffet
                   Rå fiber : under 1,5% i tørstoffet
                   Avneindhold : under 0,10% i tørstoffet
                   Proteinindhold : mindst 14 % i tørstoffet
                   Παρασκευή βρώμης διά ταχείας βράσεως :
                    Άκατέργαστη βρώμη: Βρώμη ύψηλης πυκνότητας άπό πρώτη ποιότητα.
                   Καθαρισμός και προετοιμασία : Ή βρώμη πρέπει νά άπαλλαγεΐ άπό κάθε ξένη ούσία, νά
                   γλυκανθεί καί νά σταθεροποιηθεί δι1 επεξεργασίας μέ άτμό.
                    'Αποφλοίωση: Ή βρώμη πρέπει νά ταξινομηθεί κατά μέγεθος καί νά άποφλοιωθεΐ. Μετά
                   τήν άφαίρεση των σβώλων, οί κόκκοι της βρώμης νά καθαρισθούν καί νά γυαλισθοϋν.
                    Πλιγούρια : Οί κόκκοι της βρώμης πρέπει νά θραυσθούν, νά έπιλεγούν καί νά καθαρι­
                   σθούν στόν άέρα. Τά πλιγούρια πρέπει νά ύγρανθούν καί νά βρασθούν στόν άτμό,
                   κατόπιν νά μετατραπούν σέ νιφάδες.
                   Ποιότης των νιφάδων βρώμης :
                  Υγρασία : κάτω τοΰ 12%
                   Τέφρα : κάτω τοΰ 2,3 % σέ ξηρές ούσίες
                   'Ακατέργαστες ίνες : κάτω τοΰ 1,5% σέ ξηρές ούσίες
                   Σβώλοι : κάτω τοΰ 0,10% σέ ξηρές ούσίες
                   Περιεκτικότης σέ πρωτεΐνες : όχι κάτω τοΰ 14% σέ ξηρές ούσίες
              10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                   Συσκευασία :
                   — in bags (')
                   — quality of the bags :
                        bag composition :
                       — four bags of Kraft paper, of a strength corresponding to a weight of at least 70 g/m2
                       — one interposed bag made of tarred paper of a strength corresponding to a weight of at
                            least 140 g/m2
                       — one double-bound polyethylene internal pocket at least 0 06 mm thick
                       — top and bottom seals of bag to be pasted
                       — insect repellent to be applied to outside of bag
                   — net weight of bags : 25 kg
                • — en sacs (')
                   — qualité des sacs :
                        confection des sacs :
                       — 4 sacs en papier kraft d une résistance correspondant à un poids d'au moins 70 grammes
                            par mètre carré,
             (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                 same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
             (') En vue d'un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                 lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                               De Europæiske Fællesskabers Tidende                                        Nr. L 271 /29
                     — 1 sac en papier, goudronné interposé, d une résistance correspondant à un poids d'au
                         moins 140 grammes par mètre carré,
                     — 1 poche intérieure en polyéthylène d'au moins 0,06 millimètre d'épaisseur, à double liga­
                         ture
                     — les fermetures supérieure et inférieure du sac doivent être collées
                     — un produit insectifuge doit être appliqué à l'extérieur du sac
                 — poids net des sacs : 25 kilogrammes
                 — in Säcken (')
                 — Qualität der Säcke :
                     — vier Säcke aus Kraftpapier mit einer Festigkeit, die einem Gewicht von mindestens 70 g je m2
                         entspricht ;
                     — ein Sack aus bituminiertem Papier als Zwischenlage, mit einer Festigkeit, die einem
                         Gewicht von mindestens 140 g je m2 entspricht ;
                     — ein Innenbeutel aus Polyäthylen mit einer Dicke von mindestens 0,06 mm, der zweifach
                         gebunden wird ;
                     — oberer und unterer Verschluß des Sackes zu verkleben :
                     — Außenseite des Sackes mit Schädlingsabschreckungsmittel zu behandeln.
                 — Eigengewicht der Säcke : 25 kg
                 — in sacchi (')
                 — qualità dei sacchi :
                     composizione dei sacchi :
                     — quattro sacchi di carta « Kraft » di resistenza corrispondente ad un peso di almeno 70 g/m2
                     — un sacco di carta catramata interposta, di resistenza corrispondente ad un peso di almeno
                          140 g/m2
                     — una tasca interna in polietilene di almeno 0,06 mm di spessore, a doppia legatura
                     — chiusure inferiore e superiore del sacco da incollare
                     — insettifughi sparsi all'esterno del sacco
                 — peso netto dei sacchi : 25 chilogrammi
                  — in zakken (')
                  — kwaliteit van de zakken :
                     samenstelling van de zak :
                     — vier zakken van kraftpapier, papierstevigheid ten minste 70 g/m2
                     — een tussenzak van teerpapier, papierstevigheid ten minste 140 g/m2
                     — een binnenzak van polyethyleen van ten minste 0,06 mm dikte, tweemaal dichtgebonden
                     — de boven en de benedensluiting van de zak moeten worden dichtgeplakt
                     — de buitenkant van de zak moet met een insektenwerend middel worden behandeld
                  — nettogewicht van de zakken : 25 kg
                  — i sække (')
                  — sækkenes kvalitet :
                     sækkenes sammensætning :
                     — 4 sække af kraftpapir med en trækstyrke, som svarer til en vægt på mindst 70 gram pr. m2
                     — 1 sæk af tjærepapir som mellemlag med en trækstyrke, som svarer til en vægt på mindst
                          140 g pr. m2
            (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                schrift auch ein großes R tragen.
            (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                R maiuscola .
            (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                eveneens de vermelding voor te komen , gevolgd door een hoofdletter R.
            (') Med henblik pa eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
                tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                påskriften .
 ---pagebreak--- Nr. L 271 / 30                                De Europæiske Fællesskabers Tidende                                       26 . 9 . 81
                        — 1 polyethylen inderpose, mindst 0,06 mm tyk med dobbelt binding
                        — sækkene forsegles foroven og forneden ved tillimning
                        — sækkenes yderside behandles med et insektmiddel
                     — sækkenes nettovægt : 25 kg.
                     — σε σάκους (')
                     — ποιότητα των σάκων :
                         κατασκευή των σάκων :
                         — 4 σάκοι άπό χαρτί kraft, άνθεκτικότητας πού άντιστοιχεΐ σε βάρος τουλάχιστον 70
                              γραμμαρίων άνά τετραγωνικό μέτρο
                         — 1 σάκος μέ επένδυση πισσωμένου χάρτου, ανθεκτικότητας πού άντιστοιχεΐ σέ
                              βάρος τουλάχιστον 140 γραμμαρίων άνά τετραγωνικό μέτρο
                         — 1 έσωτερική θήκη άπό πολυαιθυλένη, πάχους τουλάχιστον 0,06 χιλιοστών, μέ
                              διπλή επίδεση
                         — τά άνω καί κάτω άνοίγματα τοΰ σάκου πρέπει νά είναι κολλημένα
                         — ένα παρασκεύασμα πρός έκδίωξη των έντόμων πρέπει νά τίθεται στό έξωτερικό
                              τοΰ σάκου
                     — καθαρό βάρος τών σάκων : 25 χγρ
                     — marking of the bags : a red cross 10 x 10 cm followed by
                         (letters at least 1 cm high) :
                     — inscription sur les sacs : une croix rouge de 10 x 10 centimètres et 1 inscription suivante
                         (inscription par marquage avec des lettres de 1 centimètre de hauteur minimale) :
                     — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 10 x 10 cm sowie der Aufschrift
                         (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 1 cm Höhe) :
                     — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 10 x 10 e la dicitura seguente (iscrizione
                         impressa con lettere di almeno 1 cm di altezza) :
                     — vermelding op de zakken : een kruis van 10 cm bij 10 cm en de volgende tekst (de vermel­
                         ding wordt opgedrukt in letters van ten minste 1 cm hoog) :
                     — påskrift pa sække : et rødt kors 10 x 10 cm fulgt af følgende tekst (afmærkning med bog­
                         staver af mindst 1 cm højde) :
                     — έπιγραφή στους σάκους : ένας κόκκινος σταυρός 10 x 10 cm καί ή ακόλουθη ένδειξη
                         ( μέ γράμματα ύψους 1 cm τό λιγότερο ):
                         « COPAS DE AVENA / DONACION DE LA COMUNIDAD ECONÓMICA EUROPEA /
                         ACCIÓN DE LA LEGA DE LAS SOCIEDADES DE LA CRUZ ROJA / DESTINADO A
                         LA DISTRIBUCIÓN GRATUITA EN PERU / CALLAO »
               1 1 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van verscheping
                     / Afskibningshavn / Λιμένας (ρορτωσεως :
                     a Community port
                     un port communautaire
                     ein Hafen der Gemeinschaft
                     uno dei porti della Comunita
                     een haven van de Gemeenschap
                     en af Fællesskabets havne
                     κοινοτικός λιμένας
               1 2. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                     ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                     cif / caf
               13. Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                     Λιμένας εκφορτωσεως :
                     Callao
               14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                     Procedure a appliquer pour determiner les frais de fourniture :
                     Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                     Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                     Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                     Fremgangsmade til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                     Διαδικασία πού έφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό των έξόδων προμηθείας :
               C ) Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως σέ σάκους, o ύπερθεματιστής θά πρέπει νά
                    προμηθεύσει 2 % τών κενών σάκων, τής ίδιας ποιότητος μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπό­
                    ρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού άκολουθειται άπό ένα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                               De Europæiske Fællesskabers Tidende                                    Nr. L 271 /31
                 tendering
                 adjudication
                 Ausschreibung
                 gara
                 inschrijving
                 licitation
                 δημοπρασία
            15 . Deadline for the submission of tenders :
                 Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :   v                  ,
                 Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                 Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                 Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                 Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                  Ημερομηνία λήξεως τής προθεσμίας γιά τήν υποβολή των προσφορών :
                 9 . 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 / ώρα
                  12.00
            16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d imbarco / Verschepings­
                 termijn / Indskibningsperiode / Περιοδος (ρορτώσεως:
                 1 . — 30 . 1 1 . 1981
            17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                 Ποσό τής άσφάλειας :
                 12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
 ---pagebreak--- Nr. L 271 / 32                              De Europæiske Fællesskabers Tidende                                        26 . 9 . 81
              ANNEX VI — A NNEXE VI — ANHANG VI — ALLEGATO VI — BIJLAGE VI —
                                                BILAG VI — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ VI
               1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1980
               2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιούχος :
                   League of Red Cross Societies
                   Ligue des sociétés de la Croix-Rouge
                   Liga der Rotkreuzgesellschaften
                   Lega delle società della Croce Rossa
                   Liga van Rode Kruis Verenigingen
                   Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                   Σύνδεσμος Εταιρειών Ερυθροϋ Σταυρού (LSCR)
               3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                   Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                   Τόπος fi χώρα προορισμού :
                   Senegal
                   Sénégal
                   Σενεγάλη)
               4. Product to be mobilized / Produit å mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                   litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Πρoϊόv πρός
                   διακίνηση| :
                   maize meal                  \
                   semoules de maïs              J
                   Maisgrieß                    f
                   semolino di granturco        } 11.02 A V a) 2
                   griesmeel van maïs           I
                   majssemulje                    i
                   σιμιγδάλι άραβοσιτου         /
               5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                   Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                   200 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / tovoi
               6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                   partier / 'Aριθμός παρτίδων : 1
               7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                   Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                   Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                   Organismo d intervento incaricato dell'attuazione della procedura :
                   Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                   Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                    Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος με την έφαρμογή τής διαδικασίας :
                   Office national interprofessionnel des céréales (ONIC), 21 , avenue Bosquet, Paris 7e, télex 270807
               8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                   Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                   Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Tρόπος διακινήσεως τού προϊόντος :
                   Community market
                   marché de la Communauté
                   Markt der Gemeinschaft
                   mercato della Comunitå
                   markt van de Gemeenschap
                   Fællesskabets marked
                   κοινοτική άγορά
               9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                   ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τού
                   εμπορευματος :
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                               De Europæiske Fællesskabers Tidende                                       Nr. L 271 /33
                  — maize meal of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                  — moisture content : 12% maximum
                  — acidity : 0 6 % maximum
                  — semoules de maïs de qualité saine, loyale et marchande, exemptes de flair et de prédateurs
                  — humidité : 12 % maximum
                  — acidité : 0,6 % au maximum
                  — Maisgrieß von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                     Schädlingen
                  — Feuchtigkeitsgehalt : höchstens 12 v. H.
                  — Säuregehalt : höchstens 0,6 v. H.
                  — semolino di granturco di qualità sana, leale e mercantile, privo di odore e di parassiti
                  — umidità : massimo 1 2 %
                  — acidità : massimo 0,6
                  -— griesmeel van maïs van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van schadelijk
                     gedierte
                  — vochtgehalte : maximum 1 2 %
                  — zuurgraad : maximum 0,6 %
                  — majssemuljen skal være sund, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr
                  — fugtighed : højst 12 %
                  — surhed : højst 0,6 %
                  — σιμιγδάλι άραβοσίτου ύγιές καί ανόθευτο, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότη­
                     τος, χωρίς άσυνήθεις όσμές καί παράσιτα
                  — ύγρασία : 12% Kat' άνώτατο όριο
                  — όξύτης : 0,6 % Kat' άνώτατο όριο
            10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                  Συσκευασία :
                  — in new bags (')
                     — jute sacks of a minimum weight of 600 g, or
                     — composite sacks jute/polypropylene of a minimum          weight of 335 g
                  — net weight of the bags : 50 kg
                  — en sacs neufs (')
                     — sacs de jute d'un poids minimal de 600 grammes,          ou
                     — sacs mixtes jute/polypropylène d'un poids minimal        de 335 grammes
                  — poids net des sacs : 50 kilogrammes .
                  — in neuen Säcken (')
                     — Jutesäcke mit einem Gewicht von mindestens 600           g oder
                     — Säcke aus einer Mischung von Jute und Polypropylen       mit einem Gewicht von mindestens
                         335 g
                  — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                  — in sacchi nuovi (')
                     — sacchi di iuta di un peso minimo di 600 grammi,          o
                     — sacchi misti iuta/polipropilene di un peso minimo        di 335 grammi
                  — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                  — in nieuwe zakken (')
                     — jutezakken met een minimumgewicht van 600 g of
                     — zakken van een jute/polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g
                  — nettogewicht van de zakken : 50 kg
            (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R\
            (') En vue d'un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
            (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                schrift auch ein großes R tragen .
            (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                R maiuscola .
            (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                eveneens de vermelding voor te komen , gevolgd door een hoofdletter R.
 ---pagebreak--- Nr. L 271 /34                                 De Europæiske Fællesskabers Tidende                                     26 . 9 . 81
                    — i nye sække (')
                         — jutesække med en minimumsvægt på 600 g, eller
                         — kombinerede jute/polypropylensække med en minimumsvægt på 335 g
                    — sækkenes nettovægt : 50 kg
                    — σε σάκους καινουργεΐς (')
                        — σάκοι γιούτας ελαχίστου βάρους 600 γρ
                        — σύμμεικτοι σάκοι γιούτας-πολυπροπυλενίου ελαχίστου βάρους 335 γρ
                    — καθαρό βάρος των σάκων : 50 χγρ
                    — marking of the bags : a red cross 15 x 15 cm followed by
                         (letters at least 5 cm high) :
                    — inscription sur les sacs : une croix rouge de 15 x 15 centimètres et 1 inscription suivante
                         (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                    — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 15 X 15 cm sowie der Aufschrift
                         (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                    — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 15 x 15 e la dicitura seguente
                         (iscrizione impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                    — vermelding op de zakken : een rood kruis van 15 cm bij 15 cm en de volgende tekst
                         (de vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                    — påskrift pa sække : et rødt kors 15 x 15 cm, fulgt af følgende tekst
                         (afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde) :
                    — επιγραφή στούς σάκους : ενας κοκκινος σταυρός 15 x 15 cm και ή ακόλουθη ένδειξη
                         ( με γράμματα υψους 5 cm τό λιγότερο ):
                         « SEMOULES DE MAÏS / DON DE LA COMMUNAUTÉ ÉCONOMIQUE EUROPÉENNE
                         / ACTION DE LA LIGUE DES SOCIÉTÉS DE LA CROIX-ROUGE / POUR DISTRIBU­
                         TION GRATUITE / DAKAR. »
              11 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                    / Afskibningshavn / Λιηένας (ρορτώσεως :
                    a Community port
                    un port communautaire
                    ein Hafen der Gemeinschaft
                    uno dei porti della Comunitå
                    een haven van de Gemeenschap
                    en af Fællesskabets havne
                    κοιωοτικός λιμέvoς
              12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                    ringstrin / Στάδιο παραδόσεως:
                    cif / caf
              1 3. Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                    Λιμένας έκφορτώσεως .'
                    Dakar
              14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                    Procedure a appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                    Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                    Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                    Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                    Fremgangsmade til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                    Διαδικασία πού εφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό τών εξόδων προμηθείας :
                    tendering
                    adjudication
                    Ausschreibung
                    gara
                    inschrijving
                    licitation
                    δημοπρασία
             (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
                  tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                  påskriften .
             (') Σε περίπτωση ενδεχόμενης έπανατοποθετήσεως σε σάκους, ό υπερθεματιστής θά πρέπει νά
                  προμηθεύσει 2 % των κενών σάκων, της "ίδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό εμπό­
                  ρευμα, μέ τήν επιγραφή πού ακολουθείται άπό ένα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                               De Europæiske Fællesskabers Tidende                                  Nr . L 271 / 35
            15 . Deadline for the submission of tenders :
                 Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                 Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                 Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                 Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes . verstrijkt :
                 Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                 'Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας γιά τήν υποβολή των προσφορών :
                 9 . 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 / ώρα
                  12.00
            16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d imbarco / Verschepingster­
                 mijn / Indskibningsperiode / Περίοδος (ρορτώσεως :
                 1 . — 30 . 11 . 1981
            17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                 Ποσό τής άσφάλειας :
                 12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / tons / τόνο