CELEX: 32004D0483
Language: el
Date: 2004-04-28 00:00:00
Title: 2004/483/ΕΚ ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ, της 28ης Απριλίου 2004, για τη σύναψη συμφωνίας υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των Ηνωμένων Πολιτειών του Μεξικού όσον αφορά τις τροποποιήσεις του παραρτήματος Ι της συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των Ηνωμένων Πολιτειών του Μεξικού για την αμοιβαία αναγνώριση και προστασία των επωνυμιών στον τομέα των αλκοολούχων ποτών, λαμβανομένης υπόψη της διεύρυνσης  [κοινοποιηθείσα υπό τον αριθμό Ε(2004)1566]

30.4.2004       EL                Επίσηµη Εφηµερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης  L 160/141
                                   ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ
                                         της 28ης Απριλίου 2004
  για τη σύναψη συµφωνίας υπό µορφή ανταλλαγής επιστολών µεταξύ της Ευρωπαϊκής
  Κοινότητας και των Ηνωµένων Πολιτειών του Μεξικού όσον αφορά τις τροποποιήσεις
    του παραρτήµατος Ι της συµφωνίας µεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των
  Ηνωµένων Πολιτειών του Μεξικού για την αµοιβαία αναγνώριση και προστασία των
                         επωνυµιών στον τοµέα των αλκοολούχων ποτών,
                                λαµβανοµένης υπόψη της διεύρυνσης
                           [κοινοποιηθείσα υπό τον αριθµό Ε(2004)1566]
                                              (2004/483/ΕΚ)
Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,
Έχοντας υπόψη:
τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας,
την απόφαση 97/361/EΚ του Συµβουλίου, της 27ης Μαΐου 1997,σχετικά µε τη σύναψη
συµφωνίας µεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των Ηνωµένων Πολιτειών του Μεξικού
για την αµοιβαία αναγνώριση και προστασία των επωνυµιών στον τοµέα των αλκοολούχων
ποτών1, και ιδίως το άρθρο 4,
Εκτιµώντας τα ακόλουθα:
(1)      Λαµβανοµένης υπόψη της διεύρυνσης, εµφανίζεται αναγκαία η τροποποίηση του
         παραρτήµατος Ι της συµφωνίας µεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των
         Ηνωµένων Πολιτειών του Μεξικού για την αµοιβαία αναγνώριση και προστασία των
         επωνυµιών στον τοµέα των αλκοολούχων ποτών, προκειµένου να προστατευθούν οι
         επωνυµίες των νέων αλκοολούχων ποτών των νέων κρατών µελών από την 1η Μαΐου
         2004.
(2)      Όπως ορίζεται στο άρθρο 18 της προαναφερόµενης συµφωνίας, η Κοινότητα και οι
         Ηνωµένες Πολιτείες του Μεξικού διαπραγµατεύθηκαν ως εκ τούτου τη σύναψη
         συµφωνίας υπό µορφή ανταλλαγής επιστολών, ενόψει της τροποποίησης του
         παραρτήµατος Ι της συµφωνίας. Η εν λόγω ανταλλαγή επιστολών πρέπει ως εκ τούτου
         να εγκριθεί.
1
         ΕΕ L 152, 11.6.1997, σ. 15.
 ---pagebreak---    30.4.2004      EL          Επίσηµη Εφηµερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης         L 160/142
(3)      Tα µέτρα που θεσπίζονται βάσει της παρούσας απόφασης είναι σύµφωνα µε τη γνώµη
         της επιτροπής εφαρµογής για τα οινοπνευµατώδη ποτά,
ΑΠΟΦΑΣΙΖΕΙ:
                                           Άρθρο 1
Εγκρίνεται εξ ονόµατος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας η συµφωνία, υπό µορφή ανταλλαγής
επιστολών, περί τροποποιήσεως του παραρτήµατος Ι της συµφωνίας µεταξύ της Ευρωπαϊκής
Κοινότητας και των Ηνωµένων Πολιτειών του Μεξικού για την αµοιβαία αναγνώριση και
προστασία των επωνυµιών στον τοµέα των αλκοολούχων ποτών.
Το κείµενο της συµφωνίας επισυνάπτεται στην παρούσα απόφαση.
                                           Άρθρο 2
Ο αρµόδιος Επίτροπος για τα θέµατα της Γεωργίας εξουσιοδοτείται βάσει της παρούσας
απόφασης να υπογράψει την ανταλλαγή των επιστολών δεσµεύοντας την Κοινότητα.
Βρυξέλλες, 28 Απριλίου 2004.
                                            Για την Επιτροπή
                                            Franz FISCHLER
                                            Mέλος της Επιτροπής
 ---pagebreak---    30.4.2004    EL           Επίσηµη Εφηµερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης                L 160/143
                                      ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ
               ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΥΠΟ ΜΟΡΦΗ ΑΝΤΑΛΛΑΓΗΣ ΕΠΙΣΤΟΛΩΝ
µεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των Ηνωµένων Πολιτειών του Μεξικού όσον αφορά
  την τροποποίηση του παραρτήµατος Ι της συµφωνίας µεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας
   και των Ηνωµένων Πολιτειών του Μεξικού για την αµοιβαία αναγνώριση και προστασία
                   των επωνυµιών στον τοµέα των αλκοολούχων ποτών
                                     Επιστολή αριθ. 1
                          Επιστολή της Ευρωπαϊκής Κοινότητας
                                                                  Βρυξέλλες, 28 Απριλίου 2004
Κύριε,
Έχω την τιµή να αναφερθώ στις συνεδριάσεις σε συνάρτηση µε το θέµα των τεχνικών
προσαρµογών οι οποίες πραγµατοποιήθηκαν βάσει του άρθρου 18 της συµφωνίας µεταξύ της
Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των Ηνωµένων Πολιτειών του Μεξικού για την αµοιβαία
αναγνώριση και προστασία των επωνυµιών στον τοµέα των αλκοολούχων ποτών, της
27ης Μαΐου 1997, βάσει της οποίας προβλέπεται ότι τα συµβαλλόµενα µέρη δύνανται να
τροποποιήσουν οµοφώνως τις διατάξεις της εν λόγω συµφωνίας
Όπως θα έχετε ήδη υπόψη σας, η διεύρυνση της Ευρωπαϊκής Ένωσης θα λάβει χώρα την 1η
Μαΐου 2004. Συνεπώς, υπό τις συνθήκες αυτές, είναι αναγκαίο να γίνουν τεχνικές
προσαρµογές στο παράρτηµα Ι της προαναφερόµενης συµφωνίας, για να ενσωµατωθεί η
αναγνώριση και η προστασία των επωνυµιών για τα αλκοολούχα ποτά των νέων κρατών
µελών, προκειµένου να τεθούν οι προσαρµογές αυτές σε εφαρµογή από τα συµβαλλόµενα
µέρη από την 1η Μαΐου 2004.
Έχω συνεπώς την τιµή να προτείνω να αντικατασταθεί το παράρτηµα Ι της συµφωνίας
µεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των Ηνωµένων Πολιτειών του Μεξικού για την
αµοιβαία αναγνώριση και προστασία των επωνυµιών στον τοµέα των αλκοολούχων ποτών
από το παράρτηµα που επισυνάπτεται στην παρούσα απόφαση, το οποίο θα ισχύσει από την
1η Μαΐου 2004, υπό τον όρο ότι θα τεθεί σε ισχύ την ίδια ηµεροµηνία η συνθήκη
προσχώρησης στην Ευρωπαϊκή Ένωση της Τσεχικής ∆ηµοκρατίας, της Εσθονίας, της
Κύπρου, της Λετονίας, της Λιθουανίας, της Ουγγαρίας, της Μάλτας, της Πολωνίας, της
Σλοβενίας και της Σλοβακίας.
Παρακαλώ να µου επιβεβαιώσετε ότι η κυβέρνησή σας συµφωνεί µε το περιεχόµενο της
παρούσας επιστολής.
Παρακαλώ να δεχθείτε, κύριε, τη διαβεβαίωση της βαθύτατης εκτίµησής µου.
                                                      Εξ ονόµατος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας
                                                                                Franz Fischler
 ---pagebreak---    30.4.2004    EL            Επίσηµη Εφηµερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης               L 160/144
                                      Επιστολή αριθ. 2
                      Επιστολή των Ηνωµένων Πολιτειών του Μεξικού
                                                                   Βρυξέλλες, 28 Απριλίου 2004
Κύριε,
Έχω την τιµή να σας γνωρίσω τη λήψη της σηµερινής επιστολής στις 28 Απριλίου 2004, η
οποία έχει ως εξής:
«Έχω την τιµή να αναφερθώ στις συνεδριάσεις σε συνάρτηση µε το θέµα των τεχνικών
προσαρµογών οι οποίες πραγµατοποιήθηκαν βάσει του άρθρου 18 της συµφωνίας µεταξύ της
Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των Ηνωµένων Πολιτειών του Μεξικού για την αµοιβαία
αναγνώριση και προστασία των επωνυµιών στον τοµέα των αλκοολούχων ποτών, της
27ης Μαΐου 1997, βάσει της οποίας προβλέπεται ότι τα συµβαλλόµενα µέρη δύνανται να
τροποποιήσουν οµοφώνως τις διατάξεις της εν λόγω συµφωνίας
Όπως θα έχετε ήδη υπόψη σας, η διεύρυνση της Ευρωπαϊκής Ένωσης θα λάβει χώρα την
1η Μαΐου 2004. Συνεπώς, υπό τις συνθήκες αυτές, είναι αναγκαίο να γίνουν τεχνικές
προσαρµογές στο παράρτηµα Ι της προαναφερόµενης συµφωνίας, για να ενσωµατωθεί η
αναγνώριση και η προστασία των επωνυµιών για τα αλκοολούχα ποτά των νέων κρατών
µελών, προκειµένου να τεθούν οι προσαρµογές αυτές σε εφαρµογή από τα συµβαλλόµενα
µέρη από την 1η Μαΐου 2004.
Έχω συνεπώς την τιµή να προτείνω να αντικατασταθεί το παράρτηµα Ι της συµφωνίας
µεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των Ηνωµένων Πολιτειών του Μεξικού για την
αµοιβαία αναγνώριση και προστασία των επωνυµιών στον τοµέα των αλκοολούχων ποτών
από το παράρτηµα που επισυνάπτεται στην παρούσα απόφαση, το οποίο θα ισχύσει από την
1η Μαΐου 2004, υπό τον όρο ότι θα τεθεί σε ισχύ την ίδια ηµεροµηνία η συνθήκη
προσχώρησης στην Ευρωπαϊκή Ένωση της Τσεχικής ∆ηµοκρατίας, της Εσθονίας, της
Κύπρου, της Λετονίας, της Λιθουανίας, της Ουγγαρίας, της Μάλτας, της Πολωνίας, της
Σλοβενίας και της Σλοβακίας.
Παρακαλώ να µου επιβεβαιώσετε ότι η κυβέρνησή σας συµφωνεί µε το περιεχόµενο της
παρούσας επιστολής.»
Έχω την τιµή να σας πληροφορήσω ότι οι Ηνωµένες Πολιτείες του Μεξικού συµφωνούν µε
το περιεχόµενο της επιστολής σας.
Παρακαλώ να δεχθείτε, κύριε, τη διαβεβαίωση της βαθύτατης εκτίµησής µου.
                                          Εξ ονόµατος των Ηνωµένων Πολιτειών του Μεξικού
                                            Porfirio Alejandro Muñoz Ledo y Lazo de la Vega
 ---pagebreak---    30.4.2004     EL            Επίσηµη Εφηµερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης          L 160/145
                                       «ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ 1
 της συµφωνίας µεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των Ηνωµένων Πολιτειών του
            Μεξικού για την αµοιβαία αναγνώριση και προστασία των επωνυµιών
                            στον τοµέα των αλκοολούχων ποτών
1.       Ρούµι
Rhum de la Martinique / Rhum de la Martinique traditionnel
Rhum de la Guadeloupe / Rhum de la Guadeloupe traditionnel
Rhum de la Réunion / Rhum de la Réunion traditionnel
Rhum de la Guyane / Rhum de la Guyane traditionnel
Ron de Málaga
Ron de Granada
Rum da Madeira
2. α)    Whisky
Scotch Whisky
Irish Whisky
Whisky español
(Οι όροι αυτοί είναι δυνατόν να συµπληρώνονται από τους όρους "malt" ή "grain")
2. β)    Whiskey
Irish Whiskey
Uisce Beatha Eireannach / Irish Whiskey
(όροι αυτοί είναι δυνατόν να συµπληρώνονται από τους όρους "Pot Still")
3.       Αλκοολούχα ποτά σιτηρών
Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise
Korn
Kornbrand
4.       Απόσταγµα οίνου
Eau-de-vie de Cognac
Eau-de-vie des Charentes
Cognac
(Ο όρος "Cognac" είναι δυνατόν να συµπληρώνεται από τους παρακάτω όρους:
– Fine
– Grande Fine Champagne
– Grande Champagne
– Petite Champagne
– Petite Fine Champagne
– Fine Champagne
– Borderies
– Fins Bois
– Bons Bois)
Fine Bordeaux
Armagnac
 ---pagebreak---    30.4.2004    EL             Επίσηµη Εφηµερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης L 160/146
Bas-Armagnac
Haut-Armagnac
Ténarèse
Eau-de-vie de vin de la Marne
Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine
Eau-de-vie de vin de Bourgogne
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey
Eau-de-vie de vin de Savoie
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône
Eau-de-vie de vin originaire de Provence
Eau-de-vie de Faugères / Faugères
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
Aguardente do Minho
Aguardente do Douro
Aguardente da Beira Interior
Aguardente da Bairrada
Aguardente do Oeste
Aguardente do Ribatejo
Aguardente do Alentejo
Aguardente do Algarve
5.       Brandy
Brandy de Jerez
Brandy del Penedés
Brandy italiano
Brandy Αττικής /Brandy of Attica
Brandy Πελοποννήσου / Brandy of the Peloponnese
Brandy Κεντρικής Ελλάδας / Brandy of Central Greece
Deutscher Weinbrand
Wachauer Weinbrand
Weinbrand Dürnstein
Karpatské brandy špeciál
6.       Απόσταγµα στέµφυλων
Eau-de-vie de marc de Champagne ή
Marc de Champagne
Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine
Eau-de-vie de marc de Bourgogne
Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de marc originaire de Bugey
Eau-de-vie de marc originaire de Savoie
Marc de Bourgogne
Marc de Savoie
Marc d'Auvergne
Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône
 ---pagebreak---    30.4.2004     EL             Επίσηµη Εφηµερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης L 160/147
Eau-de-vie de marc originaire de Provence
Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc
Marc d'Alsace Gewürztraminer
Marc de Lorraine
Bagaceira do Minho
Bagaceira do Douro
Bagaceira da Beira Interior
Bagaceira da Bairrada
Bagaceira do Oeste
Bagaceira do Ribatejo
Bagaceiro do Alentejo
Bagaceira do Algarve
Orujo gallego
Grappa
Grappa di Barolo
Grappa piemontese / Grappa del Piemonte
Grappa lombarda / Grappa di Lombardia
Grappa trentina / Grappa del Trentino
Grappa friulana / Grappa del Friuli
Grappa veneta / Grappa del Veneto
Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige
Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete
Τσίπουρο Μακεδονίας / Tsipouro of Macedonia
Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly
Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos
Τσιπουρο Τυρναβου / Tsipouro of Tyrnavos
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise
Zivania
Pálinka
7.       Απόσταγµα φρούτων
Schwarzwälder Kirschwasser
Schwarzwälder Himbeergeist
Schwarzwälder Mirabellenwasser
Schwarzwälder Williamsbirne
Schwarzwälder Zwetschgenwasser
Fränkisches Zwetschgenwasser
Fränkisches Kirschwasser
Fränkischer Obstler
Mirabelle de Lorraine
Kirsch d'Alsace
Quetsch d'Alsace
Framboise d'Alsace
Mirabelle d'Alsace
Kirsch de Fougerolles
Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige
Südtiroler Aprikot / Südtiroler
Marille / Aprikot dell'Alto Adige / Marille dell'Alto Adige
Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige
Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige
 ---pagebreak---    30.4.2004      EL             Επίσηµη Εφηµερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης L 160/148
Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige
Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige
Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige
Williams friulano / Williams del Friuli
Sliwovitz del Veneto
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia
Sliwovitz del Trentino-Alto Adige
Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino
Williams trentino / Williams del Trentino
Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino
Aprikot trentino / Aprikot del Trentino
Medronheira do Algarve
Medronheira do Buçaco
Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano
Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino
Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto
Aguardente de pêra da Lousã
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise
Wachauer Marillenbrand
Bošácka Slivovica
Szatmári Szilvapálinka
Kecskeméti Barackpálinka
Békési Szilvapálinka
Szabolcsi Almapálinka
Slivovice
Pálinka
8.       Αποστάγµατα µηλίτη και απίτη
Calvados
Calvados du Pays d'Auge
Eau-de-vie de cidre de Bretagne
Eau-de-vie de poiré de Bretagne
Eau-de-vie de cidre de Normandie
Eau-de-vie de poiré de Normandie
Eau-de-vie de cidre du Maine
Aguardiente de sidra de Asturias
Eau-de-vie de poiré du Maine
9.       Απόσταγµα γεντιανής
Bayerischer Gebirgsenzian
Südtiroler Enzian / Genzians dell'Alto Adige
Genziana trentina / Genziana del Trentino
 ---pagebreak---    30.4.2004      EL         Επίσηµη Εφηµερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης L 160/149
10.      Αλκοολούχα ποτά φρούτων
Pacharán
Pacharán navarro
11.      Αλκοολούχα ποτά µε άρκευθο
Ostfriesischer Korngenever
Genièvre Flandres Artois
Hasseltse jenever
Balegemse jenever
Péket de Wallonie
Steinhäger
Plymouth Gin
Gin de Mahón
Vilniaus Džinas
Spišská Borovička
Slovenská Borovička Juniperus
Slovenská Borovička
Inovecká Borovička
Liptovská Borovička
12.      Αλκοολούχα ποτά µε κύµινο
Dansk Akvavit / Dansk Aquavit
Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit
13.      Αλκοολούχα ποτά µε άνισο
Anis español
Évoca anisada
Cazalla
Chinchón
Ojén
Rute
Oύζο / Ouzo
14.      Λικέρ
Berliner Kümmel
Hamburger Kümmel
Münchener Kümmel
Chiemseer Klosterlikör
Bayerischer Kräuterlikör
Cassis de Dijon
Cassis de Beaufort
Irish Cream
Palo de Mallorca
Ginjinha portuguesa
Licor de Singeverga
Benediktbeurer Klosterlikör
Ettaler Klosterlikör
Ratafia de Champagne
 ---pagebreak---    30.4.2004      EL             Επίσηµη Εφηµερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης        L 160/150
Ratafia catalana
Anis português
Finnish berry / Finnish fruit liqueur
Grossglockner Alpenbitter
Mariazeller Magenlikör
Mariazeller Jagasaftl
Puchheimer Bitter
Puchheimer Schlossgeist
Steinfelder Magenbitter
Wachauer Marillenlikör
Jägertee / Jagertee / Jagatee
Allažu Kimelis
Čepkeliu
Demänovka Bylinný Likér
Polish Cherry
Karlovarská Hořká
15.      Αλκοολούχα ποτά
Pommeau de Bretagne
Pommeau du Maine
Pommeau de Normandie
Svensk Punsch / Swedish Punch
Slivovice
16.      Βότκα
Svensk Vodka / Swedish Vodka
Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland
Polska Wódka/ Polish Vodka
Laugarício Vodka
Originali Lietuviška degtiné
Wódka zioowa z Niziny Pónocnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej /
Herbal Vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass
Latvijas Dzidrais
Rīgas Degvīns
LB Degvīns
LB Vodka
17.      Πικρά αλκοολούχα ποτά
Rīgas melnais Balzāms / Riga Black Balsam
Demänovka bylinná horká»
                                        _______________