CELEX: 21997A0513(01)
Language: sk
Date: 1997-04-10 00:00:00
Title: Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Kórejskou republikou o spolupráci a vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach

Dôležité právne oznámenie

|

21997A0513(01)

Úradný vestník L 121 , 13/05/1997 S. 0014 - 0018

		Dohodamedzi Európskym spoločenstvom a Kórejskou republikou o spolupráci a vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiachEURÓPSKE SPOLOČENSTVO a KÓREJSKÁ REPUBLIKA (ďalej len "zmluvné strany"),BERÚC do úvahy dôležitosť obchodných vzťahov medzi Európskym spoločenstvom a Kórejskou republikou, ako aj potrebu prispieť v prospech oboch zmluvných strán k vyváženému rozvoju týchto vzťahov,BERÚC do úvahy rozvoj spolupráce v colnej oblasti medzi zmluvnými stranami, pokiaľ ide o colné postupy,DOMNIEVAJÚC SA, že operácie, ktoré porušujú colnú legislatívu, poškodzujú hospodárske, rozpočtové a obchodné záujmy oboch zmluvných strán, a uvedomujúc si dôležitosť zabezpečenia presného vymeriavania ciel a iných daní,V PRESVEDČENÍ, že proti podobným operáciám možno účinnejšie zakročiť, ak ich colné orgány budú spolupracovať,SO ZRETEĽOM na záväzky vyplývajúce z medzinárodných dohovorov, ktoré zmluvné strany už prijali; a so zreteľom na odporúčanie Rady pre spoluprácu v colnej oblasti z 5. decembra 1953 o vzájomnej administratívnej pomoci,SA DOHODLI TAKTO:HLAVA IVŠEOBECNÉ USTANOVENIAČlánok 1Definície pojmovNa účely tejto dohody:a) "colná legislatíva" znamená ustanovenia prijaté Európskym spoločenstvom, resp. Kórejskou republikou, ktoré sa vzťahujú na dovoz, vývoz a tranzit tovaru a na všetky ostatné colné postupy vrátane prohibitívnych, reštriktívnych a kontrolných opatrení;b) "colný orgán" znamená — v Európskom spoločenstve — príslušné služobné útvary Komisie Európskych spoločenstiev a colné orgány členských štátov Európskeho spoločenstva a — v Kórejskej republike — Kórejskú colnú službu;c) "žiadajúci colný orgán" znamená príslušný colný orgán zmluvnej strany, ktorý požiada o pomoc v colných záležitostiach;d) "dožiadaný colný orgán" znamená príslušný colný orgán zmluvnej strany, ktorý prijme žiadosť o pomoc v colných záležitostiach;e) "osobné údaje" sú všetky informácie týkajúce sa identifikovaného, resp. identifikovateľného jednotlivca;f) "porušenie colnej legislatívy" znamená akékoľvek porušenie colnej legislatívy, ako aj pokus o porušenie tejto legislatívy.Článok 2Záväzky vyplývajúce z medzinárodných dohovorovUstanovenia tejto dohody sa uplatňujú bez toho, aby boli dotknuté záväzky vyplývajúce z medzinárodných dohovorov, ktoré prijali zmluvné strany tejto dohody.HLAVA IISPOLUPRÁCA V COLNEJ OBLASTIČlánok 3Rozsah spolupráce v colnej oblasti1. Zmluvné strany sa budú v súlade s ustanoveniami tejto dohody prostredníctvom svojich colných orgánov:a) usilovať v rámci svojich možností spolupracovať v oblasti výskumu, rozvoja a overovania nových colných postupov, pri školení a výmene personálu a pri iných otázkach, ktoré si môžu vyžadovať ich spoločné úsilie; ab) snažiť o zjednodušenie, harmonizáciu a automatizáciu colných postupov, pričom budú brať do úvahy prácu, ktorú v tejto oblasti vykonali medzinárodné organizácie.2. Súčasťou spolupráce v colnej oblasti je:a) výmena odborných, vedeckých a technických poznatkov týkajúcich sa colnej legislatívy;b) výmena informácií o opatreniach v oblasti technickej podpory, ktoré prijali spolu s tretími krajinami s cieľom vylepšiť tieto opatrenia.HLAVA IIIVZÁJOMNÁ POMOCČlánok 4Rozsah pomoci1. Zmluvné strany si budú v súlade s ustanoveniami tejto dohody prostredníctvom svojich colných orgánov:a) navzájom pomáhať s cieľom zabezpečiť správnu implementáciu colnej legislatívy, predovšetkým prevenciou, odhaľovaním a vyšetrovaním operácií, ktoré túto legislatívu porušujú;b) navzájom pomáhať tak, že si na požiadanie poskytnú informácie, ktoré treba používať a uplatňovať v colnej legislatíve.2. Pomoc v colných záležitostiach stanovená v tejto dohode žiadnym spôsobom neovplyvní predpisy upravujúce vzájomnú pomoc v trestných záležitostiach. Nevzťahuje sa ani na informácie získané na základe právomocí uplatnených na žiadosť súdneho orgánu, ibaže by s tým tento súdny orgán súhlasil.3. K tomuto druhu pomoci patrí aj:a) výmena informácií a skúseností s použitím vybavenia určeného na zabraňovanie a odhaľovanie nekalých operácií;b) donucovacie techniky, ktoré môžu byť účinné pri potláčaní porušení colnej legislatívy a najmä technické pomôcky, ktoré sa ukázali ako účinné v boji proti takýmto porušeniam; ac) postrehy a zistenia získané pri aplikácii nových donucovacích techník.Článok 5Pomoc na základe žiadosti1. Dožiadaný colný orgán poskytne na požiadanie žiadajúceho colného orgánu tomuto orgánu všetky relevantné informácie, ktoré mu umožnia správne uplatňovať colnú legislatívu vrátane informácií o zaznamenaných a plánových operáciách, ktoré takúto legislatívu porušujú, resp. môžu porušiť.2. Dožiadaný colný orgán bude na žiadosť žiadajúceho colného orgánu tento orgán informovať o tom, či tovar vyvezený z územia jednej zo zmluvných strán bol riadne dovezený na územie druhej zmluvnej strany, pričom v prípade potreby uvedie konkrétny colný režim, do ktorého je predmetný tovar zaradený.3. Dožiadaný colný orgán podnikne na žiadosť žiadajúceho colného orgánu potrebné kroky, aby zabezpečil sledovanie:a) fyzických a právnických osôb, u ktorých je podozrenie, že porušujú, resp. porušili colnú legislatívu;b) miest, kde sa tovary skladujú spôsobom, ktorý vyvoláva podozrenie, že sa majú použiť pri porušení colnej legislatívy;c) pohybu tovaru, ktorý na základe upozornení môže byť predmetom porušení colnej legislatívy;d) dopravných prostriedkov, pri ktorých je podozrenie, že boli, sú alebo môžu byť použité pri porušeniach colnej legislatívy.Článok 6Spontánna pomocZmluvné strany si budú v súlade s ich platnými zákonmi, predpismi a inými právnymi nástrojmi navzájom poskytovať pomoc, ak to budú považovať za potrebné z hľadiska správneho uplatňovania colnej legislatívy, najmä ak získajú informácie o:a) operáciách, ktoré porušili, porušujú alebo zrejme porušujú takúto legislatívu a ktoré môžu byť pre druhú zmluvnú stranu zaujímavé;b) nových prostriedkoch a metódach používaných pri takýchto porušeniach; ac) tovaroch, o ktorých je známe, že sú predmetom takýchto porušení colnej legislatívy.Článok 7Doručenie/oznámenieDožiadaný colný orgán v súlade so svojou platnou legislatívou prijme na žiadosť žiadajúceho colného orgánu všetky opatrenia nevyhnutné na:- doručenie všetkých dokumentov,- oznámenie všetkých jeho rozhodnutí,podľa tejto dohody príslušnému adresátovi, ktorý má bydlisko, miesto pobytu, resp. sídlo na jeho území. V takom prípade sa uplatnia ustanovenia článku 8 (3).Článok 8Forma a obsah žiadostí o pomoc1. Žiadosti podľa tejto dohody sa podávajú písomne. Dokumenty potrebné na plnenie takýchto žiadostí budú priložené k žiadosti. V súrnych prípadoch sa môžu prijať aj ústne žiadosti pod podmienkou, že budú okamžite písomne potvrdené.2. Žiadosti podané podľa odseku 1 obsahujú tieto informácie:a) označenie colného orgánu, ktorý žiadosť podáva;b) požadované opatrenie;c) predmet a dôvod žiadosti;d) zákony, predpisy a iné právne prvky, ktoré so žiadosťou súvisia;e) čo najpresnejšie a čo najviac úplné údaje o fyzických, resp. právnických osobách, ktoré sú predmetom vyšetrovania; af) súhrn relevantných skutočností a už vykonaného vyšetrovania, okrem prípadov stanovených v článku 7.3. Žiadosti sa podávajú v úradnom jazyku dožiadaného colného orgánu, resp. v jazyku, ktorý je pre tento orgán prijateľný.4. Ak žiadosť nespĺňa formálne požiadavky, môže sa požadovať jej oprava, resp. doplnenie; aj napriek tomu sa ale môžu prijať preventívne opatrenia.Článok 9Plnenie žiadostí1. Ak dožiadaný colný orgán pri plnení žiadosti o pomoc nemôže konať sám, tak v spolupráci s inými administratívnymi oddeleniami bude postupovať v rámci svojich kompetencií a dostupných možností, pričom poskytne jemu známe informácie a vykoná alebo zabezpečí potrebné vyšetrovanie.2. Žiadostiam o pomoc sa vyhovuje v súlade s platnými zákonmi, predpismi a inými právnymi nástrojmi dožiadanej zmluvnej strany.3. Riadne splnomocnení úradníci zmluvnej strany môžu so súhlasom druhej zainteresovanej zmluvnej strany a za podmienok, ktoré druhá strana ustanoví, získavať od úradov dožiadaného colného orgánu, resp. od iného orgánu, za ktorý je dožiadaný colný orgán zodpovedný, informácie o porušeniach colnej legislatívy, ktoré žiadajúci colný orgán potrebuje na účely tejto dohody.4. Úradníci zmluvnej strany sa môžu so súhlasom druhej zainteresovanej zmluvnej strany a za podmienok, ktoré druhá strana ustanoví, zúčastňovať na vyšetrovaní na území druhej strany.Článok 10Forma zasielaných informácií1. Dožiadaný colný orgán poskytne žiadajúcemu colnému orgánu výsledky vyšetrovania formou dokumentov, overených kópií dokumentov, správ a inými spôsobmi vhodnými na vyhovenie žiadosti.2. Namiesto dokumentov stanovených v odseku 1 sa môžu použiť informácie v elektronickej forme vytvorené na ten istý účel v akejkoľvek podobe.Článok 11Výnimky z poskytovania pomoci1. Zmluvné strany môžu úplne alebo sčasti odmietnuť poskytnúť pomoc v zmysle tejto dohody, ak:a) by pomoc poskytnutá na základe žiadosti v rámci tejto dohody pravdepodobne narušila zvrchovanosť niektorého členského štátu Európskeho spoločenstva alebo Kórejskej republiky;b) by táto pomoc mohla narušiť verejný poriadok, bezpečnosť alebo iné dôležité záujmy, ide najmä o prípady uvedené v článku 12 (2);c) by sa pomoc okrem colnej legislatívy dotýkala aj menových a daňových nariadení;d) by sa poskytnutím pomoci porušilo priemyselné, obchodné alebo služobné tajomstvo.2. V prípade, že žiadajúci colný orgán požiada o pomoc, ktorú by sám nedokázal poskytnúť, ak by ho o to požiadal colný orgán druhej zmluvnej strany, musí na túto skutočnosť vo svojej žiadosti upozorniť. Dožiadaný colný orgán sa potom sám rozhodne, ako na predmetnú žiadosť odpovie.3. Dožiadaný colný orgán, skôr ako odmietne poskytnúť pomoc, posúdi, či by sa pomoc nemohla poskytnúť za podmienok a požiadaviek, ktoré považuje za potrebné. Ak žiadajúci colný orgán prijme pomoc za takýchto podmienok a požiadaviek, je povinný ich dodržiavať.4. Ak nie je možné žiadosti o pomoc vyhovieť, žiadajúcemu colnému orgánu sa to bezodkladne oznámi spolu s dôvodmi zamietnutia žiadosti o poskytnutie pomoci.Článok 12Výmena informácií a mlčanlivosť1. Všetky informácie poskytnuté v rámci tejto dohody budú bez ohľadu na ich formu dôverné a určené na obmedzené použitie v súlade s predpismi platnými na území každej zo zmluvných strán. Vzťahuje sa na ne povinnosť zachovávať úradné tajomstvo a sú chránené tak, ako podobné informácie podľa príslušných zákonov zmluvnej strany, ktorá ich prijala, a podľa zodpovedajúcich ustanovení platných pre inštitúcie spoločenstva.2. Osobné údaje sa môžu vymieňať len v prípade, že prijímajúca zmluvná strana sa zaviaže tieto údaje ochraňovať spôsobom aspoň na takej úrovni, ako je ochrana, ktorá sa v predmetnom prípade poskytuje v zmluvnej strane, ktorá údaje poskytuje.3. Získané informácie sa použijú výlučne na účely tejto dohody. Ak niektorá zo zmluvných strán žiada takéto informácie použiť na iný účel, musí vopred požiadať colný orgán, ktorý informácie poskytol, o písomný súhlas. Takéto použitie bude potom podmienené akýmikoľvek obmedzeniami, ktoré tento orgán ustanovil.4. Odsek 3 nebráni použiť informácie v akomkoľvek súdnom alebo správnom konaní, ktoré sa neskôr začne pre porušenie colnej legislatívy. Príslušný orgán, ktorý informácie poskytol, bude s týmto použitím informácií oboznámený.5. Zmluvné strany vo svojich záznamoch o dôkazoch, správach a svedectvách, ako aj v súdnych konaniach a obžalobách môžu ako dôkazy použiť informácie, ktoré získali, a dokumenty, ktoré prekonzultovali v súlade s ustanoveniami tejto dohody.Článok 13Znalci a svedkoviaÚradník dožiadaného colného orgánu môže byť splnomocnený, aby v rozsahu svojho splnomocnenia vystúpil ako znalec alebo svedok pri súdnom alebo správnom konaní týkajúcom sa záležitostí, ktoré sú predmetom tejto dohody, v jurisdikcii druhej zmluvnej strany, a aby predložil také predmety, dokumenty a ich overené kópie, ktoré sú pre dané konanie potrebné. V žiadosti o predstúpenie musia byť presne uvedené otázky, o ktorých bude úradník vypovedať, z akého titulu, resp. na základe akej kvalifikácie má byť úradník vypočúvaný.Článok 14NákladyZmluvné strany sa zriekajú všetkých vzájomných nárokov na náhradu nákladov, ktoré vzniknú v rámci tejto dohody, s výnimkou prípadných nákladov na znalcov a svedkov, ako aj tlmočníkov a prekladateľov, ktorí nie sú štátnymi zamestnancami.HLAVA IVZÁVEREČNÉ USTANOVENIAČlánok 15Spoločný výbor pre spoluprácu v colnej oblasti1. Týmto sa vytvára spoločný výbor pre spoluprácu v colnej oblasti, ktorý budú tvoriť zástupcovia Európskeho spoločenstva a Kórejskej republiky. Výbor bude podľa vzájomnej dohody zasadať striedavo v Bruseli a v Soule, pričom na termínoch a programe jednotlivých zasadaní sa zmluvné strany navzájom dohodnú.2. Spoločný výbor pre spoluprácu v colnej oblasti bude dohliadať na riadne plnenie dohody a bude posudzovať všetky otázky, ktoré vzniknú pri jej uplatňovaní. Pri plnení tejto úlohy má výbor tieto hlavné funkcie:a) hodnotiť postup spolupráce v colnej oblasti v súlade s touto dohodou a hľadať nové oblasti a konkrétne sektory ďalšieho prehlbovania spolupráce v colnej oblasti;b) vymieňať si názory na akékoľvek otázky spoločného záujmu týkajúce sa spolupráce v colnej oblasti vrátane budúcich opatrení a prostriedkov potrebných na ich uplatnenie; ac) navrhovať všeobecné riešenia, ktoré by mali pomôcť dosiahnuť ciele tejto dohody.3. Spoločný výbor pre spoluprácu v colnej oblasti prijme vlastný vnútorný rokovací poriadok.Článok 16Vykonávanie1. Vykonávaním tejto dohody budú poverené príslušné služobné útvary Komisie Európskych spoločenstiev, resp. kde je to vhodné, colné orgány členských štátov Európskeho spoločenstva na jednej strane a Kórejská colná služba Kórejskej republiky na strane druhej. Budú rozhodovať o všetkých praktických opatreniach a riešeniach potrebných na jej uplatňovanie, pričom budú dbať na predpisy o ochrane údajov.2. Zmluvné strany sa budú navzájom radiť a potom informovať o podrobných vykonávacích pravidlách prijatých v súlade s ustanoveniami tejto dohody.Článok 17Korekcia, zmeny alebo doplnkyZmluvné strany môžu túto dohodu so vzájomným súhlasom korigovať, meniť alebo dopĺňať.Článok 18Územná platnosťTáto dohoda sa vzťahuje na jednej strane na územie, na ktorom sa uplatňuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva a za podmienok v nej ustanovených, a na druhej strane na územie Kórejskej republiky.Článok 19Nadobudnutie platnosti a obdobie platnosti1. Táto dohoda nadobúda platnosť prvým dňom mesiaca nasledujúceho po dni, keď si zmluvné strany navzájom oznámia ukončenie postupov potrebných na tento účel.2. Táto dohoda sa uzatvára na obdobie piatich rokov. Pokiaľ ju niektorá zo zmluvných strán písomne nevypovie do šiestich mesiacov pred dňom vypršania jej platnosti, platnosť dohody sa zakaždým konkludentne predĺži o jeden rok.Článok 20Autentické znenieTáto dohoda je vyhotovená dvojmo v anglickom, dánskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, nemeckom, portugalskom, španielskom, švédskom, talianskom, a kórejskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.Na dôkaz uvedeného túto dohodu podpísali splnomocnení zástupcovia.Brusel desiateho dňa mesiaca apríl roku tisícdeväťstodeväťdesiatsedemza Európske spoločenstvo+++++ TIFF +++++za Kórejskú republiku+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------