CELEX: 62003CC0443
Language: sv
Date: 2005-06-28 00:00:00
Title: Förslag till avgörande av generaladvokat Stix-Hackl föredraget den 28 juni 2005. # Götz Leffler mot Berlin Chemie AG. # Begäran om förhandsavgörande: Hoge Raad der Nederlanden - Nederländerna. # Civilrättsligt samarbete - Delgivning av handlingar i mål och ärenden - Handlingen har inte översatts - Följder. # Mål C-443/03.

FÖRSLAG TILL AVGÖRANDE AV GENERALADVOKAT 
      CHRISTINE STIX-HACKL
      föredraget den 28 juni 20051(1)
      
      Mål C-443/03
      Götz Leffler
      mot
      Berlin Chemie AG
      (begäran om förhandsavgörande från Hoge Raad (Nederländerna))
      ”Civilrättsligt samarbete – Översändning och delgivning av handlingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur – Förordning (EG) nr 1348/2000 – Rätt att vägra att ta emot en handling på grund av att den inte har översatts – Rättsverkningar då adressaten med fog gör gällande denna rätt”I –    Inledning
      1.     I detta första mål som avser tolkningen av rådets förordning (EG) nr 1348/2000(2) (nedan kallad förordningen) skall domstolen huvudsakligen klargöra rättsverkningarna av språkbestämmelserna i förordningen,
         närmare bestämt i ett fall då adressaten av en handling som skall delges gör gällande sin rätt enligt artikel 8 i förordningen
         att vägra att ta emot denna handling på grund av att den inte har översatts till den mottagande medlemsstatens officiella
         språk. Det är klarlagt att det är fråga om ett förfarande för förhandsavgörande avseende en rättsakt enligt avdelning IV i
         EG-fördraget och följaktligen i enlighet med artikel 68 EG jämförd med artikel 234 EG. 
      
      2.     För att förenkla och påskynda översändning och delgivning av handlingar i mål och ärenden(3) införs genom förordningen ett direkt förfarande mellan så kallade sändande organ och mottagande organ. Därigenom fastställs
         även språkbestämmelser, vari sökandens och svarandens olika intressen beaktas. Enligt dessa bestämmelser skall en delgivning
         kunna ske även om den handling som skall delges inte har översatts, just för att förenkla och påskynda förfarandet. Adressaten
         har dock i vissa fall(4) rätt att vägra att ta emot en handling på grund av att det saknas en översättning av denna handling. Denna situation behandlas
         i de ifrågavarande språkbestämmelserna i artikel 8 i förordningen. Det framgår dock inte av lydelsen av denna bestämmelse
         vilka rättsverkningar som inträder när denna rätt att vägra att ta emot en handling utövas på goda grunder. Det är denna rättsverkning
         som behandlas i den fråga som ställts av Hoge Raad der Nederlanden. 
      
      3.     Det är närmare bestämt oklart huruvida en första översändning och delgivning kan få rättsverkningar trots att adressaten har
         gjort gällande sin rätt att vägra att ta emot en handling och, om så är fallet, vilka bestämmelser som reglerar en översändning
         i efterhand av den saknade översättningen. Det är uppenbarligen fråga om en lucka i bestämmelserna i förordning nr 1348/2000.(5) Denna fråga, som hör samman med det allmänna problemet med att åtgärda brister vid gränsöverskridande delgivningar, förefaller
         ha stor praktisk betydelse.(6)
      
      II – Tillämpliga bestämmelser
      4.     I artikel 5 i förordning nr 1348/2000 föreskrivs följande:
      ”1.      Det sändande organ till vilket sökanden överlämnar en handling för översändning skall upplysa sökanden om att adressaten kan
         vägra att ta emot handlingen om den inte är avfattad på något av de språk som avses i artikel 8. 
      
      2.      Sökanden skall stå för alla översättningskostnader innan handlingen översänds, om inte annat följer av ett eventuellt senare
         beslut av domstol eller behörig myndighet om ersättningsskyldighet för sådana kostnader.”
      
      5.     I artikel 8 i förordning nr 1348/2000, under rubriken ”Vägran att ta emot en handling”, föreskrivs följande:
      ”1.      Det mottagande organet skall underrätta adressaten om att han eller hon kan vägra att ta emot den handling som skall delges,
         om den är avfattad på ett annat än något av följande språk:
      
      a)      den mottagande medlemsstatens officiella språk eller, om det finns flera officiella språk i den medlemsstaten, det officiella
         språket eller ett av de officiella språken på den plats där delgivningen skall ske, eller 
      
      b)      ett av den sändande medlemsstatens språk som adressaten förstår.
      2.      Om det mottagande organet underrättas om att adressaten vägrar att ta emot handlingen enligt punkt 1, skall det omedelbart
         underrätta det sändande organet med användande av det bevis som avses i artikel 10 och återsända framställningen och de handlingar
         som begärs översatta.”
      
      6.     I artikel 9 i förordning nr 1348/2000 föreskrivs följande med avseende på delgivningsdag:
      ”1.      Dagen för delgivning av en handling enligt artikel 7 skall vara den dag då den delges i enlighet med den mottagande statens
         lag, om inte annat följer av artikel 8.
      
      2.      Om en handling måste delges inom en viss tid i samband med ett kommande eller pågående förfarande i ursprungsmedlemsstaten,
         skall emellertid den dag som beaktas i förhållande till sökanden vara den dag som bestäms enligt den medlemsstatens lag.
      
      3.      Varje medlemsstat har rätt att av giltiga skäl avvika från bestämmelserna i punkterna 1 och 2 under en övergångsperiod på
         fem år. 
      
      Medlemsstaten får förnya denna övergångsperiod med fem års mellanrum av skäl som sammanhänger med dess rättsliga system. Medlemsstaten
         skall informera kommissionen om innehållet i sådana avvikelser och om omständigheterna i fallet.” 
      
      7.     I artikel 19 i förordning nr 1348/2000 behandlas situationen då svaranden uteblir. Däri föreskrivs följande:
      ”1.      Om en stämning eller motsvarande handling måste översändas till en annan medlemsstat för delgivning enligt bestämmelserna
         i denna förordning och svaranden inte inställer sig, får saken inte avgöras förrän det har konstaterats att 
      
      a)      handlingen delgivits enligt en delgivningsform som föreskrivs i den anmodade medlemsstatens lagstiftning för delgivning av
         handlingar i inhemska rättegångar mot personer som är bosatta på statens territorium, eller 
      
      b)      handlingen lämnats till svaranden eller i hans bostad på annat sätt som är tillåtet enligt denna förordning, 
      och att delgivning enligt a eller b ägt rum i så god tid att svaranden haft möjlighet att avge svaromål.”
      III – Bakgrund och förfarandet
      8.     Förevarande mål avser en tvist vid den nederländska domstolen mellan sökanden Götz Leffler, som är tysk och bosatt i Nederländerna
         och det i Tyskland etablerade Berlin Chemie AG (nedan kallat Berlin Chemie), ett bolag som bildats enligt tysk rätt.
      
      9.     Götz Leffler väckte den 21 juni 2001 talan vid Rechtbank Arnhem och yrkade att rätten genom interimistiskt beslut skulle häva
         de beslut om kvarstad som avsåg honom.
      
      10.   Talan ogillades den 13 juli 2001. Götz Leffler överklagade detta beslut till Gerechtshof Arnhem. Berlin Chemie kallades till
         förhandling vid Gerechtshof den 7 augusti 2001.
      
      11.   På grund av ett fel i förfarandet kallades Berlin Chemie återigen den 9 augusti 2001 till förhandling. Berlin Chemie inställde
         sig inte till förhandlingen den 23 augusti 2001.
      
      12.   Götz Leffler yrkade att domstolen skulle meddela tredskodom. Domstolen beslutade att tills vidare inte pröva yrkandet, eftersom
         kallelsen inte uppfyllde kraven i nederländska Wetboek von burgerlijke Rechtsvordering (nederländska civilprocesslagen) och
         i förordningen.
      
      13.   Genom ny skrivelse av den 7 september 2001 kallades Berlin Chemie till förhandling vid Gerechtshof den 9 oktober 2001. Berlin
         Chemie inställde sig inte heller denna gång till förhandlingen.
      
      14.   Domstolen beslutade återigen att inte pröva yrkandet till dess det visats att delgivningen uppfyllde kraven i artikel 19 i
         förordningen. Sådana uppgifter ingavs vid förhandlingen den 4 december 2001 vid Gerechtshof.
      
      15.   Gerechtshof ogillade talan och avslog yrkandet om tredskodom mot Berlin Chemie genom dom av den 18 december 2001, eftersom
         kraven i artikel 8 i förordningen inte var uppfyllda.
      
      16.   Götz Leffler överklagade denna dom till Hoge Raad. Han gjorde därvid i första hand gällande att Gerechtshof omedelbart skulle
         ha meddelat en tredskodom, eller, i andra hand, skulle ha bestämt en ny tid för förhandling och att Berlin Chemie kunde ha
         kallats till denna förhandling under förutsättning att de eventuella bristerna hos den tidigare kallelsen åtgärdades.
      
      17.   Enligt Hoge Raad framgår det varken av artikel 8 eller av några andra bestämmelser i förordningen, vilka rättverkningar som
         inträder när en adressat enligt artikel 8.1 i förordningen vägrar att ta emot en handling. Den nationella domstolen anser
         att det därmed huvudsakligen finns två tolkningsmöjligheter, antingen att delgivningens brister kan avhjälpas eller att den
         felaktiga delgivningen skall betraktas som om ingen delgivning skett. 
      
      18.   Hoge Raad der Nederlanden har därför genom beslut av den 17 oktober 2003, som inkom till domstolens kansli den 20 oktober 2003,
         enligt artikel 234 EG ställt följande frågor till domstolen:
      
      1.      Skall artikel 8.1 i förordningen tolkas så att om adressaten vägrar att ta emot en handling på grund av att språkregeln i
         den bestämmelsen inte har följts, så skall avsändaren ha möjlighet att avhjälpa denna brist?
      
      2.       Om fråga 1 besvaras nekande, skall rättsföljden av adressatens vägran att ta emot handlingen då vara att delgivningen överhuvudtaget
         inte får någon verkan?
      
      3.       Om fråga 1 besvaras jakande, ställs följande frågor:
      a)      Inom vilken tidsfrist och på vilket sätt skall då översättningen tillsändas adressaten? Är de krav som uppställs i förordningen
         för delgivning av handlingar tillämpliga på översändningen av översättningen, eller är tillvägagångssättet valfritt?
      
      b)      Är nationell processrätt tillämplig för att bedöma möjligheten att avhjälpa bristen?
      IV – Rättslig bedömning
      A –    Allmänna anmärkningar avseende förordning nr 1348/2000
      1.      Förordningens syfte
      19.   Förordningen har framför allt till syfte att förbättra och påskynda översändningen för delgivning mellan medlemsstaterna av
         rättsliga och utomrättsliga handlingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur.(7) Denna förbättrade och påskyndade översändning av handlingar skall indirekt bidra till en ”väl fungerande inre marknad”.(8)
      
      20.   Det skall beaktas att översändning och delgivning av handlingar faller inom ramen för rättskipning(9), skyddet för svaranden(10) och processekonomi.(11) Det kan bli svårt att uppnå dessa målsättningar när en påskyndad översändning av handlingar kan medföra en begränsning av
         skyddet för svaranden, exempelvis då det inte längre säkerställs att svaranden, på grund av språkmässiga, tidsmässiga eller
         andra skäl, verkligen kan förbereda sitt försvar. Skyddet för svarande får dock inte medföra att sökanden förlorar sin rätt
         till domstolsprövning, exempelvis genom att svaranden förhindrar att delgivningen verkställs.
      
      21.   Därtill kommer suveränitetshänsyn som bland annat innebär att det är nödvändigt att fastställa i vilken utsträckning en stat
         är redo att avstå från formella delgivningssätt, exempelvis till förmån för mer moderna delgivningsformer såsom delgivning
         per post,(12) respektive huruvida en stat är redo att bistå en annan stat vid delgivning av en handling.
      
      22.   Ändamålsenliga bestämmelser om delgivning medlemsstater emellan kräver således en avvägning mellan dessa motstående intressen.
      23.   En sådan avvägning förefaller desto mer nödvändig när det är fråga om rättigheter som skyddas genom allmänna gemenskapsrättsliga
         principer. Det följer av fast rättspraxis att en föreskrift i den sekundära gemenskapsrätten och därmed även dess syfte såvitt
         det är möjligt skall tolkas på så sätt att den överensstämmer med bestämmelserna i fördraget och med gemenskapsrättens allmänna
         principer.(13)
      
      24.   De allmänna rättsprinciperna omfattar särskilt de grundläggande rättigheter som enligt fast rättspraxis skall säkerställas
         av domstolen.(14) I detta hänseende skall hänsyn tas till medlemsstaternas gemensamma konstitutionella traditioner samt till den vägledning
         som ges i de internationella dokument som rör skyddet för de mänskliga rättigheterna och som medlemsstaterna har medverkat
         eller anslutit sig till. Till dessa dokument hör bland annat Europeiska konventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna
         och de grundläggande friheterna (Europakonventionen),(15) vilket även följer av artikel 6.2 EU.
      
      25.   Domstolen har utifrån detta skyddsområde, som den skall tillvarata, upprättat principen om en rättvis rättegång.(16) Enligt denna princip skall visserligen även ett skyndsamt förfarande främjas, men då med särskild hänsyn till att parterna
         i tvisten skall ges samma möjligheter. Samtidigt omfattar principen även det skydd som föreskrivs i Europakonventionen och
         därmed de allmänna rättsprinciperna, kravet på domstol som upprättats enligt lag (artikel 6.1) och rätten till försvar (artikel
         6.3). Bestämmelserna i förordningen skall tolkas mot bakgrund av dessa principer, särskilt som det är fråga om en förordning
         avseende processrätt. Processrätten har nämligen just till syfte att säkerställa en jämvikt mellan parternas intressen. Förordningen
         skall således i första hand betraktas med hänsyn till denna jämvikt, vilket även bekräftas av omständigheterna vid dess antagande.
      
      2.      Bakgrunden till antagandet av förordningen
      26.   Skyddet för en inhemsk sökande vid en besvärlig utländsk delgivning – särskilt i form av en fiktiv delgivning – uppmärksammas
         särskilt inom den internationella processrätten.(17) Staternas suveränitet, vilken ges stor betydelse inom folkrätten, medförde att en delgivning i samband med internationella
         rättsförhållanden, före utarbetandet av särskilda instrument för detta, endast kunde ske på diplomatisk väg, om ens då.
      
      27.   Detta system kompletterades genom folkrättsliga överenskommelser, vilket är föga överraskande med beaktande av att det är
         ett område som ligger nära staternas suveränitet. Internationell översändning och delgivning av handlingar kunde genomföras
         med hjälp av sådana överenskommelser. Effektiviteten beaktades dock föga i detta hänseende, inte minst eftersom det var nödvändigt
         att ta hänsyn till staternas suveränitet.
      
      28.   Haagkonventionen om delgivning (nedan kallad Haagkonventionen) från år 1965 utgjorde förebild framför allt för lagstiftningen
         om delgivning på europeisk nivå. Denna konvention medförde en förbättring av systemet med delgivning på diplomatisk väg, genom
         att det infördes en möjlighet för delgivning via centrala myndigheter. I Haagkonventionen beaktades även skyddet för svaranden.
         I dess artikel 15 f föreskrevs nämligen att tredskodom kunde avkunnas först efter att det fastställts att den handling som
         skulle delges verkligen nått svaranden och att svaranden getts en tillräcklig frist för att förbereda sitt försvar.
      
      29.   1968 års Brysselkonvention(18) hade till syfte att i Europa samordna medlemsstaternas förfaranden och säkerställa den fria rörligheten för domar. Vad gäller
         översändning av domstolshandlingar förekommer endast i artikel VI i tilläggsprotokollet till Brysselkonventionen en hänvisning
         till Haagkonventionen, vilken antogs kort dessförinnan.
      
      30.   För att kunna ta ett nytt politiskt initiativ, var det nödvändigt att fastställa att möjligheten att verkställa domar inom
         den inre marknaden var beroende av delgivning.(19) Det skall beaktas att en delgivning av en handling vid rättsförhållanden inom gemenskapen utgör föremål för en dubbel domstolsprövning
         – först i samband med domstolens utredning inför en eventuell tredskodom när (den utländske) svaranden inte infunnit sig på
         utsatt tid och därefter i samband med förfarandet för att eventuellt erkänna en tredskodom som avkunnats i en annan stat.(20) I båda fallen kan det bli nödvändigt att pröva huruvida delgivningen är bristfällig, vilket kan leda till en fördröjning
         som innebär osäkerhet eller motstridigheter. 
      
      31.   Rådet utarbetade genom en rättsakt av den 26 maj 1997(21) en konvention om delgivning i Europeiska unionens medlemsstater av handlingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell
         natur och rekommenderade medlemsstaterna att anta konventionen om delgivning i enlighet med sina respektive konstitutionella
         bestämmelser. 
      
      32.   Förordningen avser huvudsakligen denna konvention som inte trätt i kraft. Amsterdamfördraget medförde nämligen att den så
         kallade tredje pelaren, vilken behandlar det civilrättsliga samarbetet, kom att omfatta nya bestämmelser om behörighet genom
         artiklarna 61 EG och 65 EG. Konventionen om delgivning blev därmed obsolet. Bestämmelserna i förordningen är dock nästan identiska
         med bestämmelserna i konventionen om delgivning.(22) Förordningen skall därför tolkas med hänsyn till konventionen om delgivning och till den förklarande rapporten.(23)
      
      33.   Språkbestämmelserna i artikel 8.1 i konventionen om delgivning motsvarar språkbestämmelserna i artikel 8.1 i förordningen.
         Med beaktande av målsättningen att påskynda översändningen av handlingar och inte minst för att bespara översättningskostnaderna(24) skall en delgivning av en handling som inte är avfattad på den mottagande statens officiella språk men som är avfattad på
         den sändande statens språk godtas, när adressaten förstår detta språk. Omfattningen av denna språkbestämmelse var uppenbarligen
         omstridd under förhandlingarna. Bland annat Frankrike förespråkade att bestämmelserna avseende delgivning skulle harmoniseras
         så mycket som möjligt. Andra stater, såsom Förbundsrepubliken Tyskland förespråkade i stället att problemet skall lösas på
         nationell nivå. Slutligen valdes en medelväg.(25)
      
      B –    Prövning av tolkningsfrågorna
      1.      Inledande anmärkningar avseende metoden för prövningen 
      34.   Översändning av rättegångshandlingar mellan medlemsstater är oftast förenat med språkliga problem. Möjligheten att förstå
         ifrågavarande handling, vilket kan innebära att det krävs en översättning, utgör en förutsättning för ett effektivt försvar
         och därmed ett iakttagande av rätten till försvar och en garanti för ett kontradiktoriskt förfarande.
      
      35.   Översändning och delgivning av handlingar i mål och ärenden vid rättsförhållanden inom gemenskapen i enlighet med det förfarande
         som föreskrivs i artikel 4 och följande artiklar i förordningen ger upphov till praktiska frågor inte bara med avseende på
         det nödvändiga samarbetet mellan myndigheter i olika medlemsstater utan även med avseende på språkproblem som skall övervinnas.
         Dessutom kan det uppstå rättliga frågor, inte minst på grund av att processrätten inte har harmoniserats. 
      
      36.   I artikel 8.1 i förordning nr 1348/2000, som skall tolkas av domstolen, föreskrivs språkbestämmelser vilka innebär en förenkling,
         eftersom det enligt bestämmelserna inte är nödvändigt att systematiskt översätta den handling som skall delges. Denna fördel
         för avsändaren uppvägs av adressatens rätt att vägra att ta emot en handling i enlighet med principen om jämlikhet i medel
         mellan parterna. Det är dock obestritt att det inte framgår av förordningen vilka rättsverkningar som inträder då en adressat
         med fog(26) gör gällande sin rätt att vägra att ta emot en handling.(27)
      
      37.   I den mån den nationella domstolen har ställt den första tolkningsfrågan för att få klarhet i huruvida det finns en möjlighet
         att avhjälpa brister vid en delgivning, det vill säga genom att den översättning av den handling som skall delges vilken saknades
         inlämnas senare, uppstår följdfrågan huruvida denna möjlighet att avhjälpa en bristfällighet skall föreskrivas i gemenskapsrätten
         eller i nationell rätt.
      
      38.   För det fall frågan skall behandlas i nationell rätt och det däri inte föreskrivs någon möjlighet att avhjälpa en bristfällig
         delgivning, är det nödvändigt att pröva huruvida den gemenskapsrättsliga effektivitetsprincipen kan innebära en begränsning
         av medlemsstaternas självbestämmanderätt i processuella frågor.
      
      39.   Om det däremot i nationell rätt eller i gemenskapsrätten föreskrivs en avhjälpningsmöjlighet i den mening som avses ovan är
         det nödvändigt att fastställa på vilket sätt en bristfällig delgivning kan fullbordas. Det är närmare bestämt oklart hur ett
         sådant avhjälpande påverkar eventuella förfarandefrister.
      
      2.      Rättsverkningarna av att en adressat med fog gör gällande sin rätt att vägra att ta emot en handling 
      a)      Parternas argument 
      40.   Götz Leffler har gjort gällande att artikel 8.1 i förordningen inte skall tolkas mot bakgrund av Haagkonventionen.(28) Däremot skall konventionen om delgivning(29) och den förklarande rapporten beaktas i detta hänseende. Götz Leffler har erinrat om att en adressat har rätt att vägra att
         ta emot en handling även enligt konventionen om delgivning. Det framgår dock inte av lydelsen av konventionen om delgivning
         vilka rättsverkningar som följer av utövandet av denna rättighet. Enligt den förklarande rapporten till konventionen om delgivning
         skall dessa rättsverkningar regleras i nationell lagstiftning. För det fall det i nationell lagstiftning föreskrivs en möjlighet
         att avhjälpa en bristfällig delgivning, utgör inte artikel 8.1 i förordningen, med beaktande av de eventuella tidsfrister
         som föreskrivs i artikel 19 i förordningen, något hinder för detta. 
      
      41.   För det fall domstolen fastslår att artikel 8.1 i förordningen skall tolkas självständigt, har Götz Leffler gjort gällande
         att förordningen har till syfte att skydda en adressat endast då det är fråga om en handling som han inte förstår och vars
         rättsverkningar är till nackdel för honom. Däremot skall inte hela förfarandet riskera att lamslås. Det skulle gå utöver det
         nödvändiga skyddet för svaranden om en delgivning som av språkliga skäl inte kan genomföras vid första försöket förlorar all
         verkan. 
      
      42.   Felaktigheter som inte beror på sökanden utan som exempelvis beror på översättaren eller på domstolen kan inte medföra att
         sökanden förlorar möjligheten att göra gällande sin rätt. Om en bristfällig delgivning inte skulle få någon verkan skulle
         det leda till att avsändaren inte kan iaktta fristerna, vilket i synnerhet inte är motiverat när han inte kan lastas för bristen.
         Det skydd för svaranden som föreskrivs i artikel 19 i förordningen är tillräckligt i detta hänseende.
      
      43.   Berlin Chemie har däremot gjort gällande att det följer av artiklarna 7, 8 och 9 i förordningen att en delgivning som inte har kunnat ske
         av språkliga skäl inte har någon verkan. Uttrycken ”[a]lla åtgärder för att delge handlingen” och ”[v]ägran att ta emot en
         handling” tyder på att en delgivning som inte har kunnat ske av språkliga skäl inte har någon verkan.
      
      44.   Berlin Chemie har åberopat artikel 6 i Europakonventionen, enligt vilken en rättsakt som sökanden inte förstår inte kan få
         rättsverkningar. En rättsakt som inte får några rättsverkningar kan inte avhjälpas utan är overksam, vilket innebär att det
         krävs en ny delgivning för att den skall få rättsverkningar. Berlin Chemie har i andra hand gjort gällande att sökanden under
         inga omständigheter skall ges mer än en möjlighet att avhjälpa eventuella brister, särskilt när han agerar utan juridiskt
         biträde.
      
      45.   Kommissionen har gjort gällande att förordningen skall tolkas mot bakgrund av konventionen om delgivning(30), eftersom konventionen om delgivning och förordningen har samma grundtanke. Det är även nödvändigt att beakta den institutionella
         utvecklingen efter Amsterdamfördragets ikraftträdande och det gradvisa upprättandet av ett område med frihet, säkerhet och
         rättvisa.
      
      46.   Det följer av skälen i förordningen att samtliga parters berättigade intressen skall beaktas och att ett smidigt domstolsförfarande
         skall eftersträvas. I förordningen läggs särskild vikt vid att domstolsförfarandet skall vara effektivt och handläggas skyndsamt.
         
      
      47.   Kommissionen har gjort gällande att språkbestämmelsen i artikel 8.1 i förordningen endast behandlar ett standardiserat fall,(31) vilket innebär att rätten att vägra att ta emot en handling som skall delges inte alltid kan motiveras av tvingande hänsyn
         hänförliga till skyddet för svaranden. 
      
      48.   Kommissionen har även betonat att det inte föreligger någon skyldighet att vägra att ta emot en handling som skall delges
         när språkbestämmelserna inte har iakttagits. Fördragets lydelse, och särskilt artikel 8.1 i fördraget(32), innebär inte att språkbestämmelserna måste iakttas för att en delgivning skall vara giltig. 
      
      49.   Verkan av en delgivning framgår således inte av den omständigheten att det föreligger en rätt att vägra att ta emot en handling
         i enlighet med artikel 8.1 i förordningen. Enligt kommissionen innebär emellertid inte den omständigheten att följderna av
         en vägran att ta emot en handling som skall delges inte föreskrivs i en bestämmelse att dessa nödvändigtvis skall regleras
         i nationell rätt. Det skall dock medges att vissa punkter i förarbetena till förordningen tyder på detta. 
      
      50.   Kommissionen anser att en tillämpning av nationella bestämmelser i detta hänseende skulle få olika rättsliga följder i olika
         medlemsstater och således medföra en osäkerhet om rättsläget. 
      
      51.   Kommissionen har därför föreslagit att rättsverkningarna av en vägran att ta emot en handling som skall delges, skall fastställas
         självständigt med hänsyn till de begränsade riktlinjer som följer av själva förordningens lydelse.
      
      52.   Kommissionen har inledningsvis undersökt alternativet att en bristfällig delgivning inte har några rättsverkningar. Den anser
         dock att det skulle innebära en överdriven fördel för svaranden, vilket är oförenligt med den jämlikhet som eftersträvas med
         förordningen. Även avsaknaden av en klar rättslig grund tyder på att det inte är möjligt att godta en sådan frånvaro från
         rättsverkningar. Det skulle dessutom innebära att sökanden i vissa fall förlorade sin grundläggande rätt att få sin sak prövad
         inför domstol som upprättats enligt lag.
      
      53.   Kommissionen anser att det är förenligt med förordningens syfte, nämligen att säkerställa ett korrekt domstolsförfarande,
         att sökanden ges en möjlighet att avhjälpa en brist vid en delgivning genom att lämna in den saknade översättningen i efterhand.
         Även ordalydelsen av artikel 8.2 i förordningen, enligt vilken ”framställningen och de handlingar som begärs översatta” skall
         återsändas, och dess ändamålsenliga verkan tyder på detta.
      
      54.   Den tyska regeringen har grundat sin ståndpunkt på antagandet att det vad gäller språkbestämmelserna i artikel 8.1 med avsikt inte fastställs
         några rättsverkningar i förordningen. Enligt regeringen följer detta av omständigheterna vid upprättandet av de bestämmelser
         som föregick konventionen om delgivning. Rättsverkningarna och därmed även möjligheten att avhjälpa brister vid en delgivning
         skall även enligt domen i målet Lancray(33) fastställas i enlighet med nationell rätt. 
      
      55.   Den finländska regeringen har i huvudsak anslutit sig till Förbundsrepubliken Tysklands argument. Den anser att det framför allt framgår av skälen
         i konventionen om delgivning att rättsverkningarna huvudsakligen skall fastställas med beaktande av medlemsstaternas lagstiftning.
      
      56.   Den nederländska regeringen har hänvisat till artikel 8.2 i förordningen, enligt vilken endast de handlingar som skall översättas skall återsändas. Den
         har därav dragit slutsatsen att övriga handlingar som inte återsänds kan delges i enlighet med förordningen. Möjligheten att
         avhjälpa en brist vid en delgivning följer även av omständigheterna vid antagandet av artikel 8.1 i förordningen, eftersom
         det i den förklarande rapporten anges med avseende på den jämförbara artikel 8 i konventionen om delgivning att en delgivning
         som inte kan genomföras på grund av språkliga skäl skall kunna genomföras efter att den språkliga bristen avhjälpts inom en
         bestämd frist.
      
      57.   Den portugisiska regeringen har tolkat artikel 8.2 i förordningen på ett liknande sätt. Den betonar att parterna skall lösa eventuella svårigheter i
         samband med översändning av handlingar genom ett lojalt samarbete. 
      
      58.   Den franska regeringen har utgått från att det är skyddet för adressaten som betonas i förordningen, vilket särskilt framgår av skäl 10 i förordningen.(34) Den franska regeringen anser dock mot bakgrund av förordningens syfte att det i artikel 8.1 i förordningen, med hänsyn till
         en avvägning mellan berörda intressen, föreskrivs att det enligt nationell rätt skall vara möjligt att avhjälpa en språklig
         brist vid en delgivning.
      
      b)      Rättslig bedömning
      59.   Såsom anges ovan(35) skall domstolen inledningsvis pröva huruvida den omständigheten att det i artikel 8.1 i förordningen inte föreskrivs några
         rättsverkningar innebär att dessa skall eller får fastställas i enlighet med nationell rätt. Domstolen skall därför undersöka
         eventuella gemenskapsrättsliga bestämmelser som avser ovannämnda rättsverkningar.
      
      i)      Den relevanta rättsordningen
      60.   Det kan i flera avseenden ifrågasättas att rättverkningarna av en befogad vägran att ta emot handlingar som skall delges i
         enlighet med artikel 8.1 i förordningen skall regleras i nationell rätt endast på grund av att det inte uttryckligen föreskrivs
         några bestämmelser i detta hänseende i förordningen.
      
      61.   Det framgår redan av omständigheterna vid förordningens antagande att frågor avseende internationell delgivning inte kan regleras
         i nationella rättsordningar med hänsyn såväl till ett effektivt förfarande som till ett tillräckligt skydd för sökandens och
         svarandens berättigade intressen. Folkrättsliga medel har också visat sig vara otillräckliga, varför det var nödvändigt att
         vidta åtgärder på gemenskapsnivå. Genom förordningen inrättas ett särskilt system vilket i artikel 2 och följande artiklar
         utformats som ett decentraliserat förfarande, som endast kan tillämpas självständigt, särskilt med avseende på eventuella
         brister i bestämmelserna. Jag anser att det föreligger ett ofrånkomligt samband mellan erkännandet av en rättighet – i detta
         fall rätten att vägra att ta emot en handling som skall delges – och rättverkningarna vid utövandet av denna rättighet.
      
      62.   Kravet på en självständig tolkning av vissa gemenskapsrättsliga medel kan även framgå av de berörda bestämmelsernas syfte.(36) Förordningen har till syfte att utveckla ett område med frihet, säkerhet och rättvisa, där den fria rörligheten för personer
         garanteras.(37) Detta syfte innebär att en tillnärmning av de rättsverkningar som är hänförliga till rättigheterna i förordningen eftersträvas,
         eftersom olika tolkningar av rättsverkningarna skulle kunna medföra en oacceptabel rättsosäkerhet och splittring, särskilt
         med avseende på civilprocessområdet, som är känsligt med beaktande av grundläggande rättigheter.
      
      63.   Det skall även beaktas att det i skäl 4 i förordningen föreskrivs att förordningen är nödvändig eftersom målen för denna förordning
         inte i tillräcklig utsträckning kan uppnås på nationell nivå. Det förefaller därför inte vara konsekvent att tillämpa nationell
         rätt för att fylla eventuella luckor i de gemenskapsrättsliga bestämmelserna.
      
      64.   Dessutom kan det i medlemsstaterna föreskrivas hinder för att avhjälpa en bristfällig delgivning eller olika tillvägagångssätt
         för att avhjälpa en sådan delgivning. Om det i en nationell rättsordning föreskrivs hinder för att avhjälpa en bristfällig
         delgivning, uppstår på gemenskapsnivå återigen frågan om begränsningar av medlemsstaternas självständighet på processrättsområdet,
         särskilt mot bakgrund av effektivitetsprincipen. Denna ”omväg” via nationell rätt kan undvikas om förordningen ges en självständig
         tolkning med avseende på rättsverkningarna av en befogad vägran att ta emot handlingar som skall delges i enlighet med artikel
         8.1 i förordningen, med vederbörlig hänsyn till tillämpningsområdets omfattning. 
      
      65.   Det skall således konstateras att förordningens tillämpningsområde inte endast omfattar villkoren för adressatens vägran att
         ta emot handlingar som skall delges utan även rättsverkan därav. 
      
      ii)    Eventuella rättsverkningar av att en delgivning inte har kunnat genomföras på grund av att adressaten med fog vägrat att ta
         emot handlingen
      
      66.   Det är fråga om huruvida en delgivning som inte har kunnat genomföras på grund av att adressaten på goda grunder har vägrat
         att ta emot en handling i enlighet med artikel 8.1 skall betraktas som om ingen delgivning skett överhuvudtaget eller om den
         kan få vissa rättsverkningar.
      
      –       Utgör översättningen av den handling som skall delges en förutsättning för att delgivningen skall anses giltig?
      67.   Det skall först konstateras att det inte uppställs något krav på översättning av den handling som skall delges i vare sig
         innehållet i, syftet eller systematiken med förordning nr 1348/2000. Om det inte är klart att en sådan översättning utgör
         en förutsättning för att delgivningen skall anses ha skett kan en utebliven översättning inte heller anses förta delgivningen
         sin verkan.(38)
      
      68.   Det framgår inte av förordningen att det föreligger en skyldighet för den sökande, alltså den i vars intresse en delgivning
         sker, att översätta den handling som skall delges till språket i den mottagande staten.(39)
      
      69.   Det framgår endast av artikel 8.1 i förordningen att mottagaren, genom en utebliven översättning av den handling som skall
         delges, ges möjligheten att utöva sin rätt att vägra att ta emot denna handling. Huruvida handlingen har kunnat delges eller
         inte kan alltså först fastställas när denna rätt har utövats eller inte.
      
      70.   Antagandet att en utebliven översättning till ett av de språk som räknas upp i artikel 8.1 i förordningen skulle leda till
         att delgivningen fullständigt tappar sin verkan motiveras inte av ordalydelsen ”alla åtgärder för att delge handlingen” i
         artikel 7.2 i förordningen. Genom denna bestämmelse klargörs endast att det är lagen i den mottagande staten som avgör formen
         för delgivningen utan att den uteblivna skyldigheten att översätta handlingarna, som härrör från själva förordningen, ifrågasätts.
      
      71.   Antagandet att en utebliven översättning till ett av de språk som räknas upp i artikel 8.1 i förordningen skulle leda till
         att delgivningen fullständigt förlorar sin verkan hindras också genom artikel 8.2 i förordningen. Ur omständigheten att handlingar
         som begärs översatta enligt denna bestämmelse måste sändas tillbaka, kan slutsatsen dras att den ursprungliga delgivningen
         får rättsverkningar även om språkbestämmelserna i artikel 8.1 i förordningen inte har följts. Om så inte vore fallet skulle
         det vara onödigt att skicka tillbaka handlingarna som skall översättas, men inte övriga handlingar, till sökanden eftersom
         denne i vilket fall skulle vara tvungen att sända tillbaka de översatta handlingarna för att kunna få till stånd några rättsverkningar.
         Möjligheten att den rättsliga följden delas upp på det sättet att handlingar som inte skickas tillbaka får rättsverkningar
         medan de som skickas tillbaka för att översättas inte får någon verkan alls verkar i vilket fall som helst inte vara förenligt
         med förordningens syfte att effektivisera.
      
      72.   Det framgår också tydligt av andra ställen i förordningen, vid förfarandet för avhjälpande av brister, att antagandet att
         en påbörjad ursprunglig delgivning utan översättning helt saknar rättsverkningar knappast är förenligt med förordningens syfte
         att effektivisera.(40) Det framgår av den bakomliggande tanken till denna bestämmelse att omständigheten att en framställning om delgivning inte
         kan genomföras – vilket torde kunna jämföras med fallet att en handling som inte har översatts ger mottagaren rätt att vägra
         att ta emot den – inte i sig medför att framställningen om delgivning – med avseende på förlorad rättsverkan – inte alls skall
         anses ha skett. I stället bör bristen först avhjälpas. I ett sådant avhjälpande ingår möjligheten för den mottagande staten
         att enligt artikel 8.2 i förordningen skicka tillbaka handlingarna som begärs översatta.
      
      73.   Omständigheten att det inte finns någon entydig rättslig grund, som kommissionen med rätta har påpekat, talar också emot att
         en ursprunglig delgivning helt skulle förlora sin verkan genom en befogad vägran att ta emot handlingar som skall delges.
      
      74.   Å andra sidan skulle en motsatt åsikt innebära att omständigheten att den ursprungliga delgivningen helt förlorar sin verkan
         var beroende av huruvida mottagaren utövar sin rätt att vägra att ta emot en handling och inte av beaktandet av objektiva
         språkliga förutsättningar, vilket återigen endast skulle vara till fördel för adressaten.(41)
      
      75.   Det skall i detta sammanhang emellertid beaktas att rätten att vägra att ta emot handlingen, som visserligen tjänar att skydda
         adressaten, inte innebär att denne genom att utöva denna rätt skall eller skall kunna avbryta domstolsförfarandet.
      
      76.   Att adressatens skydd med avseende på språk inte skall vara absolut, framgår inte bara tydligt av omständigheten att språkbestämmelsen
         i artikel 8.1 i förordningen gjorts beroende av adressatens språkkunskaper i det enskilda fallet, utan också av att det i
         förordningen, förutom den formella delgivningen i dess artikel 2 och följande artiklar, också tillåts andra former av delgivning
         av samma ställning(42), som till exempel den i praktiken ofta tillämpade delgivningen per post.(43) Enligt artikel 14.2 i förordningen är det emellertid medlemsstaten som skall precisera villkoren ”för att den skall godta
         delgivning av handlingar i mål och ärenden med post”. Eftersom det endast är ett fåtal medlemsstater(44) som preciserat de språkliga villkoren, stod det genom den tredje uppdateringen av informationen från medlemsstaterna enligt
         artikel 23.1 i förordningen(45) klart att ”om en medlemsstat inte har gett några särskilda språkliga anvisningar i fråga om artikel 14 innebär detta underförstått
         att bestämmelserna i artikel 8 gäller”. Det är dock oklart vilket värde detta uttalande skall ges.(46)
      
      77.   I syfte att få till stånd en intresseutjämning mellan parterna får dock inte sökandens rätt att få sin sak prövad gå förlorad
         genom adressatens rätt att vägra att ta emot en handling. Detta skulle vara fallet om sökanden, efter det att adressaten har
         vägrat att ta emot handlingen, inte längre har möjlighet att hålla tidsfristen för överklagande.
      
      78.   Det framgår av artikel 8.1 punkt b jämförd med artikel 5.2 i förordningen att denna syftar till att skydda sökanden mot onödiga
         kostnader såsom framför allt kostnader i samband med översättning av handlingar. Förordningens syfte att effektivisera och
         att bespara sökanden onödiga kostnader skulle emellertid omöjliggöras om denne i förebyggande syfte låter översätta de handlingar
         som skall delges till något av de språk som nämns i artikel 8.1 i förordningen i rädsla för att adressaten eventuellt vägrar
         att ta emot handlingarna och sökanden således inte kommer att kunna hålla vissa tidsfrister.
      
      79.   Av det ovanstående framgår att antagandet att ett delgivande helt förlorar sin verkan genom att rätten att vägra att ta emot
         en handling enligt artikel 8.1 i förordningen utövas, är varken förenligt med förordningens ordalydelse, dess förarbeten,
         systematik eller andemening och syfte. En handling som inte kan delges på grund av att adressaten, enligt artikel 8.1 i förordningen,
         med fog har vägrat att ta emot den skall alltså inte leda till att delgivningen inte anses ha skett.
      
      80.   Det återstår att utreda vilka rättsverkningar den ursprungliga delgivningen får trots att adressaten med fog har vägrat att
         ta emot en handling som skall delges.
      
      –       Verkan av den ursprungliga delgivningen efter det att adressaten gjort gällande rätten att vägra att ta emot en handling som
         skall delges
      
      81.   De motstående intressena hos dels sökanden och dels adressaten kan tillmätas betydelse om det rättsliga förfarandet hämmas
         genom att adressaten utövar sin rätt att vägra att ta emot en handling.(47)
      
      82.   För det första förhindras genom denna hämmande effekt omständigheten att den ursprungliga delgivningen helt förlorar sin verkan
         och att sökanden därigenom fråntas sitt nödvändiga rättsskydd på grund av att adressaten, såsom en ensidig viljeförklaring,
         vägrar att ta emot handlingen. Eventuella processuella tidsfrister löper nämligen endast fram till dess att rätten har fastställt
         att vägran att ta emot handlingen varit befogad.
      
      83.   För det andra garanteras emellertid adressatens rätt till försvar genom en rätt att vägra att ta emot en handling och genom
         att detta omedelbart skall underrättas det sändande organet enligt artikel 8.2 i förordningen.(48) Den hämmande effekten som skapas genom en vägran att ta emot en handling skyddar således adressaten genom att den ursprungliga
         delgivningen gentemot densamme inte får full rättsverkan.
      
      84.   Den hämmande effekten påverkar inte behörigheten för den domstol där förfarandet, inom vars ram handlingen har översänts,
         är anhängiggjort att besluta huruvida vägran att ta emot handlingen som skall delges är befogad.(49)
      
      85.   Antagandet om den hämmande effekten stöds vidare i artikel 19.1 i förordningen enligt vilken saken inte får avgöras, och därigenom
         innebära ett hämmande av förfarandet, om svaranden inte inställer sig. Samma sak torde gälla om svaranden i stället vägrar
         att ta emot handlingen med hänvisning till språkbestämmelsen i förordningen.
      
      86.   Därmed kan det konstateras att den hämmande effekt som till skydd för adressatens intressen uppträder genom att adressaten
         vägrar att ta emot en handling som skall delges upphör först när delgivningen fullbordas. Den hämmande effekten till skydd
         för den sökandes intressen upphör då domstolen har konstaterat att vägran att ta emot handlingen var befogad.
      
      3.      Den tredje tolkningsfrågan avseende tillvägagångssättet för hur översättningen av handlingen som skall delges i efterhand
         skall översändas till adressaten
      
      87.   Det återstår att besvara den tredje tolkningsfrågan som avser tillvägagångssättet för hur översättningen av handlingen som
         skall delges i efterhand skall översändas till adressaten.
      
      88.   I detta hänseende måste det särskilt utredas vilka rättsverkningar som den berörda handlingen skulle få – och framför allt
         vid vilken tidpunkt – om vägran att ta emot handlingen bedöms vara befogad och översändandet och delgivningen, tillsammans
         med en översättning måste upprepas.
      
      a)      Parternas argument
      89.   De ståndpunkter som parterna har anfört vid det skriftliga förfarandet skiljde sig också åt beträffande tillvägagångssättet
         för ett eventuellt avhjälpande.
      
      90.   Genom de flesta yttranden som har gjorts i målet med avseende på tillvägagångssättet för ett eventuellt avhjälpande, har den
         långtgående nationella bestämmanderätten, och särskilt den mottagande statens lagstiftning, som medlemsstaterna har på grund
         av bristande harmonisering av processrätten förespråkats. Det är endast den portugisiska regeringen som har föreslagit att
         förordning nr 1348/2000 också skall tillämpas på tillvägagångssättet för översändandet i efterhand av översättningen.
      
      91.   Götz Leffler har föreslagit att fristen för ett avhjälpande av en framställning om delgivning skall avgöras enligt nationell rätt medan
         formen för delgivningen skall ske i enlighet med förordningen och den nationella lagen om införlivande (sic).
      
      92.   Den tyska regeringen har i överensstämmelse med sin uppfattning beträffande den första tolkningsfrågan påpekat att det ankommer på domstolen i
         den mottagande staten att pröva huruvida vägran att ta emot handlingen som skall delges är befogad eller inte. De rättsverkningar
         som följer härav skall också bestämmas enligt domstolens lag liksom tillvägagångssättet för översändandet av översättningen
         – beslutad enligt samma lag – av handlingen som skall delges i efterhand till adressaten.
      
      93.   Den franska regeringen ger ett annorlunda svar på den tredje tolkningsfrågan genom att föreslå att översändandet i efterhand av översättningen av
         handlingen som skall delges skall ske i enlighet med förfarandet i förordningen men att domstolen i den mottagande staten
         i övrigt skall tillämpa sin nationella processrätt.
      
      94.   Kommissionen  har gjort gällande att de rättsverkningar som följer av ett utövande av rätten att vägra att ta emot en handling som skall
         delges enligt artikel 8.1 i förordningen inte kan fastställas självständigt eftersom det för det första är domstolen i ursprungsmedlemsstaten
         som skall bedöma huruvida en sådan vägran är befogad eller inte och för det andra att denna statens lag också skall tillämpas
         på tillvägagångssättet för ett eventuellt avhjälpande varvid vissa bestämmelser i förordningen – som till exempel beräknande
         av tid i artikel 9 i förordningen – skall tillämpas analogt.
      
      b)      Rättslig bedömning
      i)      Tillämplighet av den nationella rätten
      95.   Det framstår som föga tvivelaktigt att gemenskapslagstiftaren inte avsåg att uttömmande harmonisera processrätten i medlemsstaterna
         genom förordning nr 1348/2000. I detta hänseende är det i princip förenligt med förordningens andemening att utgå ifrån att
         domstolen i ursprungsmedlemsstaten i princip skall tillämpa sin egen processrätt (lex fori).
      
      96.   Stöd för detta finner man särskilt i artikel 9 i förordningen enligt vilken det avseende dagen för delgivning inte bara är
         lagen i den mottagande staten (första stycket) som är tillämplig utan även lagen i ursprungsmedlemsstaten (andra stycket vad
         beträffar tidsfrister för rättsliga förfaranden som sökanden har att hålla), liksom i artikel 19 beträffande svarandens uteblivande.
         Enligt artikel 19 ankommer det i ett sådant fall på den berörda domstolen att särskilt pröva huruvida delgivningen har skett
         i enlighet med kraven i den mottagande staten eller inte. Nämnas bör här också artikel 7.1 enligt vilken delgivning uttryckligen
         skall ske enligt lagen i den mottagande staten.
      
      97.   Jag ser inga hinder mot att förordningen tillämpas på de fall där en rättsfråga beträffande översändandet i efterhand av översättningen
         av handlingen som skall delges faller innanför förordningens tillämpningsområde. Den franska regeringens åsikt, att förordningen
         skall tillämpas på översändandet i detta fall, verkar i detta hänseende övertygande.
      
      ii)    Tillvägagångssättet för den andra delgivningen
      98.   Denna frågeställning härrör från den tredje tolkningsfrågan som i huvudsak behandlar tillvägagångssättet – både i tidsmässigt
         och i praktiskt avseende – för översändandet i efterhand av handlingen som skall delges och dess översättning till ett av
         de språk som räknas upp i artikel 8.1 i förordningen.
      
      99.   Det finns i förordningen inga omedelbart tillämpliga bestämmelser för detta. Förutom formen för handlingen som skall delges
         finns det varken några uttryckliga bestämmelser om förutsättningarna för en ny delgivning eller om eventuella frister inom
         vilka en ny delgivning skall ske.
      
      100. Om det utifrån en självständig tolkning av förordningen godtas att adressatens vägran att ta emot handlingen innebär att förfarandet
         stannar upp, kan artikel 9 tillämpas analogt för att beräkna tidsfrister, då denna bestämmelse endast är en kollisionsregel
         och således hänvisar till nationell rätt.
      
      101. I och med att formen för delgivandet enligt artikel 7.1 i förordningen skall bestämmas i enlighet med lagen i medlemsstaterna,
         eller närmare bestämt lagen i den mottagande staten, skall något annat inte gälla för en ny översändning av en handling och
         dess översättning eftersom det tydligt framgår av denna bestämmelse att formen för delgivningen inte faller innanför förordningens
         tillämpningsområde. En sådan lösning är också påbjuden av förordningens syfte att skydda adressaten samt av rättssäkerhetsskäl.
         Visserligen kan det inte uteslutas att adressaten hade kunna förbereda sitt försvar redan vid det ursprungliga delgivningsförsöket,(50) oberoende av dennes rätt att vägra att ta emot en handling och risken för att denna rätt eventuellt kommer att utövas, men
         detta motiverar ändå inte upphävandet av det system som införts i syfte att skydda adressaten och som är baserat på en objektiv
         bedömning.
      
      102. För det fall att delgivningen på nytt skulle visa sig vara bristfällig är det dessutom nödvändigt att adressaten kan vända
         sig till de institutioner som skall finnas till hands i förfarandet. Detta rättsliga skydd skulle bland annat komma i fråga
         om det vid en ny delgivning inte skulle föreligga en skyldighet att upplysa om de rättsmedel som adressaten förfogar över
         för att ifrågasätta lagenligheten av ett eventuellt avvisande. Syftet är ett enhetligt rättsligt skydd och detta kan bara
         garanteras genom en enhetlig form för delgivningen.
      
      V –    Förslag till avgörande
      103. På grund av vad som anförts i det föregående föreslår jag att domstolen skall besvara tolkningsfrågorna på följande sätt:
      1)         Artikel 8.1 i förordning (EG) nr 1348/2000 skall tolkas så att om adressaten vägrar att ta emot en handling på grund av att
         språkregeln i den bestämmelsen inte har följts medför inte detta att delgivningen i sin helhet skall anses ha förlorat sin
         verkan. I stället innebär det att förfarandet stannar upp, och detta gäller gentemot sökanden fram till dess det har klargjorts
         huruvida vägran är befogad och gentemot adressaten fram till dess att handlingen delgivits i vederbörlig ordning.
      
      2)         Det andra delgivningsförfarande som inleds efter det att eventuellt erforderliga översättningar har färdigställts skall omfattas
         av förordning nr 1348/2000 i samma omfattning som det ursprungliga delgivningsförfarandet som inte fullbordats på grund av
         att adressaten vägrat att ta emot handlingen.
      
      1  –	Originalspråk: tyska.
      
      2  –	Rådets förordning (EG) nr 1348/2000 av den 29 maj 2000 om delgivning i medlemsstaterna av handlingar i mål och ärenden
         av civil eller kommersiell natur (EGT L 160, s. 37).
      
      3  –	Se exempelvis skäl 6 i förordningen vari följande föreskrivs: ”Snabba och effektiva förfaranden inom det civilrättsliga
         området kräver att översändningen av handlingar i mål och ärenden sker direkt och snabbt mellan lokala organ som utses av
         medlemsstaterna.” Se även skäl 8 vari följande föreskrivs: ”För att säkerställa förordningens effektivitet bör möjligheten
         att vägra delgivning begränsas till undantagsfall.” 
      
      4  –	Exempelvis då handlingen inte är avfattad på den mottagande medlemsstatens språk eller på ett av den sändande medlemsstatens
         språk som adressaten förstår. Denna språkbestämmelse ger inte adressaten något omfattande skydd, eftersom det saknar betydelse
         om denne inte förstår något av dessa två språk, vilket kommissionen med rätta har anfört. Kommissionen har nämligen gjort
         gällande att det skydd för adressaten som avses med förordningen endast behandlar ett i språkligt hänseende standardiserat
         fall. Det medför att det kan uppstå situationer då adressaten har rätt att vägra att ta emot den handling som skall delges,
         trots att han förstår handlingens innehåll och tvärtom då adressaten saknar denna rätt, trots att han inte förstår handlingens
         innehåll. För exempel, se bland annat Vanheukelen, ”Le règlement n° 1348/2000 – Analyse et évaluation par un praticien du
         droit”, i Le droit processuel et judiciaire européen –Het Europees gerechtelijk recht en procesrecht, 2003, s. 208 och där angiven fotnot 56.
      
      5  –	Det är obestritt att frågan om rättsverkningarna av en befogad vägran att motta en handling medvetet lämnats öppen. Se
         exempelvis den förklarande rapporten till konventionen om delgivning i Europeiska unionens medlemsstater av handlingar i mål
         och ärenden av civil eller kommersiell natur (EGT C 261, sidan 26 och följande sidor): ”Konventionen anger inte de rättsliga
         följderna av en vägran att motta en handling på grund av det språk som används, utan överlåter åt behöriga rättsinstanser
         att avgöra den frågan.” 
      
      6  –	I doktrin behandlas problem med att åtgärda brister vid gränsöverskridande delgivningar. Se exempelvis Stadler, ”Förmlichkeit
         vor prozessualer Billigkeit bei Mängeln der internationalen Zustellung?”, Anmerkung zu OLG Jena, 2.5.2001 – 6 W 184/01, IPRax 2002, s. 282. Se även Mignolet, ”Le contenu des règles de procédure issues des règlements communautaires et leur sanction”, i
         Le droit processuel et judiciaire européen – Het Europees gerechtelijk recht en procesrecht, 2003, s. 329 och där angivna hänvisningar.
      
      7  –	Se särskilt skäl 2 i förordning nr 1348/2000 (ovan fotnot 2).
      
      8  –	Skäl 2 i förordning nr 1348/2000.
      
      9  –	Se särskilt i enlighet med rätten till en förhandling inför en domstol som upprättats enligt lag enligt artikel 6.1 i
         europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna (Europakonventionen).
      
      10  –	I enlighet med skyddet av rätten till försvar. I artikel 6.1 a i Europakonventionen föreskrivs att ”[v]ar och en som blivit
         anklagad för brott har följande minimirättigheter a) att utan dröjsmål, på ett språk som han förstår och i detalj, underrättas om innebörden av och grunden för anklagelsen mot honom” (min kursivering).
      
      11  –	Enligt Heß inledning i ”Die Zustellung von Schriftstücken im europäischen Justizraum”, NJW 2001, s. 15.
      
      12  –	Den statliga suveräniteten, exempelvis i samband med översändning via myndigheter, kan naturligtvis föranleda andra synpunkter.
         Delgivning per post när det är fråga om internationella rättsförhållanden innebär inte endast att staten avstår från ett officiellt
         förfarande för översändning och delgivning, utan även ett svagare skydd för svaranden när det inte säkerställs att adressaten
         vid delgivningen ges möjlighet att i språkligt hänseende förstå innehållet i den handling som skall delges. 
      
      13  –	Se dom av den 25 november 1986 i de förenade målen 201/85 och 202/85, Klensch m.fl. (REG 1986, s. 3477; svensk specialutgåva,
         volym 8, s. 729), punkt 21, av den 21 mars 1991 i mål C‑314/89, Rauh (REG 1991, s. I‑1647), punkt 17, och av den 28 januari
         1999 i mål C‑181/96, Wilkens (REG 1999, s. I‑399), punkt 19.
      
      14  –	Se bland annat dom av den 28 mars 2000 i mål C-7/98, Krombach (REG 2000, s. I‑1935), punkt 25.
      
      15  –	Jämför med dom av den 15 maj 1986 i mål 222/84, Johnston (REG 1986, s. 1651; svensk specialutgåva, volym 8, s. 597), punkt
         18. Se även dom av den 28 oktober 1975 i mål 36/75, Rutili (REG 1975, s. 1219; svensk specialutgåva, volym 2, s. 485), punkt
         32.
      
      16  –	Dom i målet Krombach (ovan fotnot 14), punkt 26.
      
      17  –	Se de ovannämnda konstaterandena i komparativ rätt av Heß, sidan 16 och följande sida.
      
      18  –	Konventionen av den 27 september 1968 om domstols behörighet och om verkställighet av domar på privaträttens område (konsoliderad
         version i EGT C 27, 1998, s. 1) (nedan kallad Brysselkonventionen).
      
      19  –	Se ovannämnda Heß, sidan 17 och följande sidor, och där angivna källor. 
      
      20  –	Artikel 27.2 i Brysselkonventionen.
      
      21  –	EGT C 261, s. 1 (nedan kallad konventionen om delgivning). Samma dag som rådet antog konventionen om delgivning offentliggjorde
         det den förklarande rapporten till konventionen om delgivning (ovan fotnot 5). Den förklarande rapporten återges på sidan
         26 i ovannämnda nummer av Europeiska gemenskapernas officiella tidning.
      
      22  –	Se exempelvis skäl 5 i förordning nr 1348/2000: ”Kontinuitet mellan resultaten av förhandlingarna om ingående av konventionen
         bör säkerställas. Innehållet i denna förordning har huvudsakligen övertagits från konventionen.”
      
      23  –	Konventionen och därefter förordningen har kritiserats i doktrin, särskilt eftersom systemet för internationellt rättsligt
         samarbete – det vill säga det formella sättet för delgivning enligt Haagkonventionen – har behållits och att det formella
         sättet för delgivning i enlighet med artiklarna 2–11 i förordningen därmed förordas. Se exempelvis Heß (ovan fotnot 11), s.
         15 (på sidan 21 och följande sidor), Gsell, ”Direkte Postzustellung an Adressaten im EU-Ausland nach neuem Zustellungsrecht”,
         EWS 2002, s. 115 (på s. 116), Cordopatri, ”Note sul regolamento CE N. 1348/2000”, i Giurisprudenza di merito, volym XXXVI (2004), 10, s. 2141 (på s. 2153), Frigo, ”La disciplina comunitaria della notificazione degli atti in materia
         civile e commerciale: il regolamento (CE) n. 1348/2000”, Diritto processuale civile e commerciale comunitario, 2004, s. 117 (på s. 157).
      
      24  –	Meyer, ”Europäisches Übereinkommen über die Zustellung”, IPRax 1997, s. 401 (på s. 403).
      
      25  –	Jämför med punkt 2 i inledningen i den förklarande rapporten till konventionen om delgivning i Europeiska unionens medlemsstater
         av handlingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur (ovan fotnot 5).
      
      26  –	Här kan ifrågasättas huruvida det föreligger en rätt att vägra att ta emot en handling som skall delges i enlighet med
         artikel 8.1 i förordningen endast i de fall då det saknas en översättning av denna handling till ett av de språk som avses
         i denna bestämmelse eller om det även föreskrivs att den behöriga nationella domstolen skall pröva huruvida denna rätt skall
         anses ha missbrukats. Begäran om förhandsavgörande ger ingen ledning i detta hänseende. Det anges inte heller vilket bedömningskriterium
         avseende språkkunskaper som skall tillämpas när svarande, såsom i förevarande fall, är en juridisk person. Se Malan, ”La langue
         de la signification des actes judiciaires ou les incertitudes du règlement sur la signification et la notification des actes
         judiciaires et extrajudiciaires”, Petites affiches du 17avril 2003, s. 6.
      
      27  –	Se ovan punkt 2.
      
      28  –	Ovan punkt 28.
      
      29  –	Ovan fotnot 21.
      
      30  –	Ovan fotnot 21.
      
      31  –	Se ovan fotnot 4. 
      
      32  –	Kommissionen har uttryckligen betonat att skäl 10, enligt vilket ”delgivning [bör] ske på det officiella språket eller
         ett av de officiella språken på den plats där delgivningen skall äga rum eller på ett annat språk som används i ursprungsmedlemsstaten
         och som adressaten förstår”, ”för att skydda adressatens intressen”, står i strid med den tydliga lydelsen av artikel 8 i
         förordningen.
      
      33  –	Dom av den 3 juli 1990 i mål C-305/88, Lancray (REG 1990, s. I‑2725), punkt 29 och följande punkt.
      
      34  –	Se ovan fotnot 32. 
      
      35  –	Se ovan punkt 37.
      
      36  –	Domstolen har gjort samma bedömning inom andra gemenskapsrättsliga områden. Det skall i detta hänseende exempelvis endast
         erinras om att domstolen har gett begreppet samtycke i artikel 7.1 i direktiv 89/104/EEG, vilket redan används i medlemsstaternas
         civilrättsliga bestämmelser, en självständig tolkning i dom av den 20 november 2001 i de förenade målen C‑414/99–C-416/99,
         Davidoff m.fl. (REG 2001, s. I‑8691), på grundval av direktivets syfte. Se även, vad gäller förordningen, Mignolet (ovan fotnot
         6), s. 352: ”… l’objectif poursuivi par un instrument communautaire est déterminant lorsqu’il s’agit de sanctionner une règle
         de procédure qu’il établit.”
      
      37  –	Se skäl 1 i förordningen.
      
      38 –	I detta hänseende innebär inte en underlåtenhet att översätta en handling som skall delges att delgivningen är behäftad
         med ett formfel.
      
      39  –	Se, för ett liknande resonemang, visserligen med hänvisning till konventionen om delgivning, Burgstaller, ”Kapitel 81:
         Europäische Zustellungsverordnung, Internationales Zivilverfahrensrecht”, artikel 5, punkt 1. Se särskilt den förklarande
         rapporten till konventionen om delgivning (ovan fotnot 21), artikel 8: ”Emellertid förpliktar konventionen inte sökanden att
         överlämna en handling avfattad på eller översatt till något av de ovannämnda språken, men låter adressaten vägra ta emot en
         handling med anledning av att de angivna reglerna inte har iakttagits.”
      
      40  –	Enligt denna bestämmelse ”skall det mottagande organet ta kontakt med det sändande organet på snabbast möjliga sätt för
         att skaffa den information eller de handlingar som saknas” om delgivning inte kan tillgodoses på grundval av den information
         eller de handlingar som översänts.
      
      41 –	Det framgår tydligt av artikel 9 i förordningen avseende delgivningsdagen att både sökanden och adressaten skall skyddas.
         Se för ett liknande resonemang De Leval och Lebois, ”Betekenen in Europese Unie op grond van de Verordening 1348/2000 van
         29 mei 2000”, Het nieuwe Europese IPR: van verdrag naar verordening, 2001, s. 169 (på s. 185), punkterna 6–38.
      
      42  –	Det är stridigt huruvida dessa är av samma ställing. Enligt min mening har de subsidiära delgivningsformerna inte en lägre
         ställning. Se särskilt Gsell (ovan fotnot 23), s. 115 (på s. 117); Mignolet (ovan fotnot 6), s. 349; De Leval och Lebois,
         ”Signifier en Europe sur la base du règlement 1348/2000: bilan après un an et demi d’application”, Liber amicorum Pierre Marchal, s. 261, punkt 6; Frigo (ovan fotnot 23), sidan 138 och följande sida. Motsatt åsikt företräds dock av Heß (ovan fotnot 11),
         s. 15 (på s. 20); Ekelmans, Journal des tribunauxNo. 6014 (2001), s. 481.
      
      43  –	Enligt artikel 14.1 i förordningen får varje medlemsstat ”delge handlingar i mål och ärenden med post direkt till personer
         som är bosatta i en annan medlemsstat”.
      
      44  –	Se översikt av Malan (fotnot 26), punkt 11.
      
      45  –	Tredje uppdateringen av informationen från medlemsstaterna enligt artikel 23.1 i rådets förordning (EG) nr 1348/2000 av
         den 29 maj 2000 om delgivning i medlemsstaterna av handlingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur (EGT C 13,
         2002, s. 2).
      
      46 –	Även Boularbah har liknande tvivel, ”Le cadre général des règles communautaires en matière de procédure civile: coopération
         judiciaire, droit judiciaire européen et droit processuel commun”, i Le droit processuel et judiciaire européen – Het Europees gerechtelijk recht en procesrecht, 2003, s. 167 (på s. 180); i detta hänseende går Mignolet (ovan fotnot 6) längre, s. 351.
      
      47 –	Se i detta hänseende även De Leval och Lebois (ovan fotnot 41), punkterna 6–38.
      
      48  –	Domstolen har i domen Lancray (ovan fotnot 33), med hänvisning till domen i målet Debaecker (av den 11 juni 1985 i mål 49/84,
         REG 1985, s. 1779), uttryckligen slagit fast att Brysselkonventionens mål att, såsom det framgår av dess ingress, säkerställa
         förenkling av formaliteter för ömsesidigt erkännande och verkställighet av rättsliga avgöranden under inga omständigheter
         får uppnås genom att rätten till försvar åsidosätts.
      
      49  –	Se artikel 8 i den förklarande rapporten till konventionen om delgivning (ovan fotnot 21): ”Om det uppstår tvist om huruvida
         mottagaren förstår det språk handlingen är avfattad på skall den lösas enligt gällande regler, till exempel genom att frågan
         om delgivning skett enligt gällande bestämmelser tas upp av den domstol där det förfarande pågår inom ramen för vilket handlingen
         har översänts.”
      
      50 –	Till exempel då denne vid särskilda omständigheter i det enskilda fallet faktiskt kan förstå innehållet i den delgivna
         handlingen.