CELEX: 51978PC0657
Language: da
Date: 1978-11-30 00:00:00
Title: Henstilling til RÅDETS AFGØRELSE om bemyndigelse af Kommissionen til at føre forhandlinger mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab og republikken Østrig vedrørende en aftale om beskyttelse af angivelser af afsendelsessted, oprindelsesbetegnelser og benævnelser for kvalitetsvin (forelagt Rådet af Kommissionen)

ARCHIVES HISTORIQUES
DE LA COMMISSION
COLLECTION RELIEE DES
DOCUMENTS "COM"
COM (78) 657
Vol. 1978/0253
 ---pagebreak--- Disclaimer
Conformément au règlement (CEE, Euratom) n° 354/83 du Conseil du 1er février 1983
concernant l'ouverture au public des archives historiques de la Communauté économique
européenne et de la Communauté européenne de l'énergie atomique (JO L 43 du 15.2.1983,
p. 1), tel que modifié par le règlement (CE, Euratom) n° 1700/2003 du 22 septembre 2003
(JO L 243 du 27.9.2003, p. 1), ce dossier est ouvert au public. Le cas échéant, les documents
classifiés présents dans ce dossier ont été déclassifiés conformément à l'article 5 dudit
règlement.
In accordance with Council Regulation (EEC, Euratom) No 354/83 of 1 February 1983
concerning the opening to the public of the historical archives of the European Economic
Community and the European Atomic Energy Community (OJ L 43, 15.2.1983, p. 1), as
amended by Regulation (EC, Euratom) No 1700/2003 of 22 September 2003 (OJ L 243,
27.9.2003, p. 1), this file is open to the public. Where necessary, classified documents in this
file have been declassified in conformity with Article 5 of the aforementioned regulation.
In Übereinstimmung mit der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 354/83 des Rates vom 1.
Februar 1983 über die Freigabe der historischen Archive der Europäischen
Wirtschaftsgemeinschaft und der Europäischen Atomgemeinschaft (ABI. L 43 vom 15.2.1983,
S. 1), geändert durch die Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1700/2003 vom 22. September 2003
(ABI. L 243 vom 27.9.2003, S. 1), ist diese Datei der Öffentlichkeit zugänglich. Soweit
erforderlich, wurden die Verschlusssachen in dieser Datei in Übereinstimmung mit Artikel 5
der genannten Verordnung freigegeben.
 ---pagebreak--- KOMMISSIONEN FOR DE EUROPAEISKE FAELLESSKABER
                                              KOM(78) 657 endelig udg.
                                              Bruxelles , den 30 . november 1978
                             Henstilling til
                             RÅDETS AFGØRELSE
      om bemyndigelse af Kommissionen til at føre forhandlinger mellem
      Det europæiske økonomiske Fællesskab og republikken Østrig ved­
      rørende en aftale om beskyttelse af angivelser af afsendelsessted ,
      oprindelsesbetegnelser og benævnelser for kvalitetsvin
                ( forelagt Rådet . af Kommissionen)
 ---pagebreak--- HENSTILLING FRA KOMMISSIONEN TIL RÅDET MED HENBLIK PÅ FORHÅN DLLNGER1.E
KED ØSTRIG VEDRØREN IE EN AFTALE OM GENSIDIG BESKYTTELSE AF AhGIVELSER
AF AFSENDELSESSTED, OPRIN DELSESBETEGNELSER OG BENÆVNELSER POR KVALITETS-
VIN
I artikel 28b i Rådets forordning (EØF) nr. 8l6/70 af 28 . april 1978 om
supplerende regler for den fælles markedsordning for vin, er fastsat føl­
gende 1
M1 .  Indførte vine , der er bestemt til direkte menneskeligt forbrug, og
som betegnes ved en geografisk benævnelse kan ved afsætning inden for
RDllesskabet , på betingelse af gensidighed, drage fordel af den kontrol
og den beskyttelse , der er fastsat i artikel 13 i forordning ( EØF) nr.
817/70 for k.v.b.d .
 2.  Bestemmelserne i stk . 1 iværksættes ved aftaler med de pågældende
tredjelande , der forhandles og indgås efter den fremgangsmåde , der er
fastsat i artikel 113 i traktaten.
 3.  Gennemførelsesbestemmelserne til denne artikel fastsættes efter frem
gangsmåden i artikel 7 i forordning nr. 24 ."
De østrigske myndigheder bruger denne fællesskabsbestemmelse som udgangs­
punkt for en forespørgsel om , hvorvidt den kontrol og beskyttelse , der
ydes k.v.b.d . fra Fællesskabet , kan bringes i anvendelse for østrigsk vin
der indføres til Fællesskabet og som betegnes ved hjælp af en geografisk
angivelse , under forbehold af at ordningen bliver gensidig.
 ---pagebreak--- De østrigske myndigheder og Kommissionen har påbegyndt de indledende
drøftelser med henblik på at behandle denne forespørgsel .    I forlængelse
af disse drøftelser har Kommissionen udarbejdet et udkast til direktiver
for forhandlingerne vedrørende en aftale mellem Østrig og Fællesskabet om
gensidig beskyttelse af angivelser af afsendelsessted, oprindelsesbeteg-
nelser og benævnelser for kvalitetsvin.
Konklusion
Kommissionen henstiller til Rådet , : at der på grundlag af direktiverne i
bilaget til denne meddelelse indledes forhandlinger med Østrig med hen­
blik på indgåelse af en aftale mellem Østrig og- Fællesskabet om beskyt­
telse af angivelser af afsendelsessted, oprindelsesbetegnelser og benæv­
nelser for kvalitetsvin .                                                .
                                 *
 ---pagebreak---                             RÅDETS AFGØRELSE
om bemyndigelse af Kommissionen til at føre forhandlinger mellem Det
europæiske økonomiske Fællesskab og republikken Østrig vedrørende en
aftale om beskyttelse af angivelser af afsendelsessted, oprindelses-
betegnelser og benævnelser for kvalitetsvin
RÅDET FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER HAR -
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det europæiske økono­
miske Fællesskab , særlig artikel 113 ,
under henvisning til henstilling fra Kommissionen, og
ud fra følgende betragtninger «
I artikel 28 b i Rådets forordning ( EØF) nr. 816/70 af 28 . april 1970
om supplerende regler for den fælles markedsordning for vin ( l) f senest
ændret ved          forordning (EØF) nr. 1861/78 ( 2),
er det fastsat , at
- indført vin, der er bestemt til direkte menneskeligt forbrug, og som
   betegnes ved en geografisk benævnelse , kan ved afsætning inden for
   Fællesskabet på betingelse af gensidighed drage fordel af den kontrol
   og den beskyttelse , der er fastsat i artikel 13 i forordning (EØF) nr .
   817/70 for k.v.b.d.                 t
– denne bestemmelse iværksættes ved aftaler med de pågældende tredje­
   lande , der forhandles og indgås efter fremgangsmåden i traktatens
   artikel 113#
republikken Østrig har anmodet om på betingelse af gensidighed at kunne
drage fordel af ovennævnte bestemmelse for østrigsk kvalitetsvin –
TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE «
( 1) EFT nr. L 99 af 5.5.1970,8. 1 .
( 2) EFT nr. L 215 af 4.8 .      1978 , s . 1 .
 ---pagebreak---              /
            /
                        Eneste artikel
Kommissionen bemyndiges herved til at føre forhandlinger vedrørende
en aftale mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab og republikken
Østrig . .
Kommissionen fører forhandlingerne i samråd med det særlige udvalg,
der er omhandlet i traktatens artikel 113 , og i overensstemmelse med
de i bilaget indeholdte direktiver .                           >
                                  Udfærdiget i Bruxelles , den
                • ■       1            7
                                       På Rådets vegne
                                           Formand
 ---pagebreak---     DIREKTIV FOR FORHANDLINGERNE VEDRØRENDE EN AFTALE MELLEM FÆLLESSKABET
    OG ØSTRIG OM GENSIDIG BESKYTTELSE AF ANGIVELSER AF AFSENDELSESSTED,
  ' OPRIN DÉLSESBETEGNELSER OG BENÆVNELSER FOR KVALITETSVIN
      ■        .                                                         Ï
t                                  •        ■ -
    1 , Beskyttplse OR definitioner
          1.         De   kontraherende parter forpligter sig til at træffe alle
              fornødne foranstaltninger til effektivt og i overensstemmelse med
              denne aftale at beskytte benævnelserne for kvalitetsvin med op­
              rindelse i den anden kontraherende parts område mod illoyal kon­
              kurrence ved handel og at sikre denne beskyttelse .
        • 2 . Ved " kvalitetsvin" forstås
                                                f
              a) for Fællesskabets vedkommende * kvalitetsvin fra bestemte dyrk-
                 ningsområder (i det følgende benævnt k.v.b.d .),
              b) for republikken Østrigs vedkommende « ( vin med oprindelsesbeteg-
                 nelse ).
    2.9 Anvr>ndol g ? somroàc
                                                                       /
          1 . Aftalen vedrører de angivelser af afsendelsessted , de oprindelses-
              betegnelser og de benævnelser, der er anført i bilaget til aftalen .
          2 . I aftalen betragtes som angivelser af afsendelsessted, oprindelses-
              betegnelser og andre benævnelser for produkter fra vinsektoren, alle
              udtryk, som direkte eller indirekte vedrører et produkts oprindelse .
              Et sådant udtryk består almindeligvis af en geografisk benævnelse .
              Det kan imidlertid bestå af andre angivelser, hvis disse angivelser
              for de berørte kredse i oprindelseslandet leder tanken hen på dette
                   I                              -ν
              land i forbindelse med det pågældende produkt .
 ---pagebreak---                                                                   2.
    De kan foruden den geografiske oprindelse oplyse om særlige kendetegn
    ved det pågældende produkt , som udelukkende eller hovedsagelig er af­
    hængige af geografiske faktorer og af menneskelige faktorer .
3 . B'-skyttrlsr af visse udtryk
    I henhold til aftalen beskyttes ligeledes udtrykkene " Republik Osterreich",
    "Osterreich" og navnene på de østrigske Lander, udtrykkene "Bundesrepublik
    Deutschland", "Deutschland" og navnene på de forskellige Lander i For-        ^
    bund3republikken Tyskland, udtrykkene "République franpaise", "France"
    og navnene på de tidligere franske provinser , udtrykkene "Republica It aliana"
    "Italia" og navnene på de italienske regioner, udtrykkene "Grand-Duché de
    Luxembourg" og " Luxembourg", i det omfang disse udtryk forekommer , i be­
    nævnelsen .
4 , Benkyttolse af østrigske benævnelser
                 4
    De østrigske benævnelser, der er beskyttet af aftalen på Fællesskabets
    område som fastlagt i artikel 227 i traktaten om oprettelse af Det
    europæiske økonomiske Fællesskab , er udelukkende forbeholdt de østrigske
    produkter, som de gælder for, og kan kun anvendes på de vilkår, der er
    fastlagt i den østrigske lovgivning .   Visse bestemmelser i denne lov­
    givning erklæreB dog for ikke-gældende i medfør af den protokol , der
    er knyttet til aftalen, og som er en integrerende del af denne .
                                                                              I
                                                                    *
5 « Beskytt else af fæll esskabsbpnævnelsor
    De fælle8skabsbenævnelser, der er beskyttet af aftalen på republikken
    Østrigs område , er udelukkende forbeholdt de fælle sskabsprodukter, som
    de gælder for, og kan kun anvendes på de vilkår, der er fastsat i
     fællesskabsreglerne .  Visse bestemmelser i disse regler erklæres dog
     for ikke-gældende i medfør af den protokol , der er knyttet til aftalen,
     og som er en integrerende del af denne .
 ---pagebreak---                                                                        3.
6 . Admi nistrative or: retslige foranstaltninger
    1 . Hvis en benævnelse , der er beskyttet i medfør af aftalen , anvendes
        i handelen i modstrid med bestemmelserne i stk . 4 og 5 f° r visse
        produkter, navnlig på beholder eller emballage , eller på fakturaer,
        fragtbreve eller andre forretningspapirer, eller i reklame , iværk­
        sættes alle retslige og administrative foranstaltninger, som er
        fastsat i den kontraherende parts lovgivning og for Fællesskabets
        vedkommende i lovgivningen i den medlemsstat , på hvis område be­
        skyttelsen påberåbes , til bekæmpelse af illoyal konkurrence eller
        til hindring på enhver anden måde af ulovlig anvendelse af benævnel­
        ser, på de vilkår, der er fastlagt i denne lovgivning .
    2 . Bestemmelserne i stk . 6 gælder ligeledes, hvis benævnelser, der er
        beskyttet i medfør af aftalen, anvendes i oversættelse , afvendes
        med angivelse af den virkelige oprindelse eller anvendes med til­
        føjelse af udtryk som "art", " type", "måde", " efterligning" eller
        lignende udtryk .
    3 . Disse bestemmelser anvendes ikke i forbindelse med oversættelse af
        benævnelser for den østrigske stat eller for en stat , der er medlem
        af Det europæiske økonomiske Fællesskab , hvis denne oversættelse på
        den anden kontraherende parts sprog er et ord, der tilhører normal - 1
        sproget .
7 » Falske eller vildledende angivelser
    1 . Bestemmelserne i stk. 6 anvendes ligeledes , hvis der på produkter,
        for hvilke benævnelserne er beskyttet i henhold til aftalen, eller
        på beholder eller emballage eller på fakturaer eller fragtbreve
        forekommer angivelser, mærker, navne , indskrifter eller grafiske
        gengivelser, som direkte eller indirekte indeholder falske eller
 ---pagebreak---                                                                         4-
        vildledende angivelser vedrørende afsendelsessted, oprindelse ,
        art , sort eller væsentlige kvaliteter i forbindelse med vinen«
    2 . Hvis navne på eller grafiske gengivelser af steder, bygninger,
        monumenter, floder, bjerge osv. i den ene kontraherende part
        anvendes i handelen i den anden kontraherende part for vin, som      '
        ikke har oprindelse i den første kontraherende part , anses en
        sådan anvendelse for vildledende med hensyn' til den pågældende
        vins oprindelse , medmindre det i betragtning af omstændighederne
      ' med rimelighed kan skønries, at der ikke er tale om vildledning .
8 . Sar,sanl.-Bg
                                                                           i
    1 . Sager vedrørende overtrædelser af aftalen kan anlægges ved de   »'
        kompetente retter i Fællesskabets medlemsstater, ikke kun af     \
        fysiske og juridiske personer, som ifølge lovgivningen i de på­
        gældende medlemsstater har adkomst hertil , men ligeledes af for­
        eninger, sammenslutninger og organisationer af producenter,
      1
        fabrikanter eller handlende , som har hjemsted i republikken
        Østrig, i det omfang lovgivningen i de pågældende medlemsstater
        giver foreninger, sammenslutninger eller organisationer i landet
        selv kompetence til at anlægge sag.
    2 . Sager vedrørende overtrædelse af aftalen kan anlægges ved retterne
        i republikken Østrig, ikke kun af fysiske og juridiske personer,
        som ifølge republikken Østrigs lovgivning har adkomst hertil , men
      • ligeledes af foreninger, sammenslutninger og organisationer af
        producenter, fabrikanter eller handlende , Bom har hjemsted i
        Fællesskabet , i det omfang republikken Østrigs lovgivning giver
        østrigske foreninger, sammenslutninger og organisationer kompetence
        til at anlægge Bag.             ,
 ---pagebreak---  9 . Att^stor
     1 . Hver af de kontraherende parter kan ved note til den anden kontra­
         herende part anmode om , at tilladelse til indførsel eller midler­
         tidig toldfri indførsel kun indrømmes , hvis vinen ledsages af en
         attest , hvoraf retten til betegnelsen fremgår, såfremt dette er
         nødvendigt for at aftalens mål kan nås .   Den anden kontraherende
         part skal bekræfte modtagelsen af denne note .   I dette tilfælde
         kan vine , som ikke er ledsaget af en attest , ikke fortoldes .
     2 * Den kontraherende part skal , når den fremsender den i stk. 1 om­
         handlede note til den anden kontraherende part , oplyse denne om ,
         hvilke rrjyndigheder eller andre organer der er kompetente til at
         udstede attesten .   Denne meddelelse skal ledsages af et eksemplar
         af attesten .
                                  4 • 7
     1 . Vin, emballager og reklamemedier samt fakturaer, fragtbreve og
         andre forretningspapirer, som på tidspunktet for aftalens ikraft­
         træden befinder sig på en af de kontraherende parters område , og
         som lovligt er forsynet med en af de benævnelser, hvis anvendelse
         forbydes i aftalen, kan afsættes inden for en frist på ^to krj
         regnet fra aftalens ikrafttræden .
     2 . Hvis der sker ændringer i bilagets fortegnelser over benævnelser,
         anvendes bestemmelserne i stk. 1 , idet fristen på      krj regnes
         fra denne ændrings ikrafttræden .
11 . Vin undpr transitforsendelse
     Aftalen gælder ikke for benævnelser for vin, som befinder sig under
     traneitforsendelse på en af de kontraherende parters område .
 ---pagebreak---                                                                      6.
12 . Benteramelcf r vedrørende indførsel                 .     . .
      Med forbehold af bestemmelserne i stk . 9 har den beskyttelse , som
      aftalen yder benævnelserne for vin, ingen indflydelse på de be-      1
      stemmelser, som i hver af de kontraherende parter gælder eller vil
      komme til at gælde for indførsel af denne vin .
13 . Ir.tfrn lovgivning o £ internationale aftaler
      Bestemmelserne i aftalen udelukker ikke nogen form for mere udstrakt
 i
      beskyttelse , som af de kontraherende parter ydes eller vil blive ydet
      de benævnelser, der er beskyttet af aftalen, i medfør af parternes
      interne lovgivning eller andre internationale aftaler ,
14 « Aftalens gennemførelse
      De kontraherende parters repræsentanter står i direkte forbindelse
      med hinanden med hensyn til ethvert spørgsmål vedrørende aftalens
      gennemførelse .   Navnlig giver de kompetente østrigske instanser og
      Kommissionen for De europæiske Fællesskaber efterhånden hinanden
      notifikation om alle retsafgørelser vedrørende aftalens anvendelse ,
      særlig de i stk . 7 omhandlede vilkår for benævnelsernes anvendelse .
    «
15 « Generelle op. sikrende foranstaltninger
    * 1 . De kontraherende parter træffer alle generelle eller særlige
          foranstaltninger, som kan sikre , at aftalens forpligtelser gen­
          nemføres .  De drager omsorg for, at målene i aftalen virkelig­
          gøres .
      2 . Hvis en kontraherende part mener, at den anden kontraherende part
          ikke har overholdt en forpligtelse i aftalen, kan den træffe egnede
          sikrende foranstaltninger, så aftalen fortsat kan anvendes .
 ---pagebreak---                                                                       7.
16 . G^orrafisk nnvnndel so comrade
     Aftalen gælder dels for de områder, hvor traktaten om opretteise
     af Det europæiske økonomiske Fællesskab finder anvendelse på de
     betingelser, der er fastsat i den pågældende traktat , og dels for
     republikken Østrigs område .