CELEX: 31988L0380
Language: sk
Date: 1988-06-13 00:00:00
Title: Smernica Rady z 13. júna 1988, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice 66/400/EHS, 66/401/EHS, 66/402/EHS, 66/403/EHS, 69/208/EHS, 70/457/EHS a 70/458/EHS o obchodovaní s osivom cukrovej repy, krmovín, obilnín, sadivom zemiakov, osivom olejnatých a priadnych rastlín a osivom zelenín a o spoločnom katalógu odrôd poľnohospodárskych plodín

Dôležité právne oznámenie

|

31988L0380

Úradný vestník L 187 , 16/07/1988 S. 0031 - 0048 Fínske špeciálne vydanie: Kapitola 3 Zväzok 26 S. 0251  Švédske špeciálne vydanie: Kapitola 3 Zväzok 26 S. 0251 

		Smernica Radyz 13. júna 1988,ktorou sa menia a dopĺňajú smernice 66/400/EHS, 66/401/EHS, 66/402/EHS, 66/403/EHS, 69/208/EHS, 70/457/EHS a 70/458/EHS o obchodovaní s osivom cukrovej repy, krmovín, obilnín, sadivom zemiakov, osivom olejnatých a priadnych rastlín a osivom zelenín a o spoločnom katalógu odrôd poľnohospodárskych plodín(88/380/EHS)RADA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho hospodárskeho spoločenstva, najmä na jej článok 43,so zreteľom na návrh Komisie [1],so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu [2],keďže z dôvodov uvedených v tejto smernici by sa mali zmeniť a doplniť tieto smernice o obchodovaní s osivom a množiteľským materiálom:- smernica Rady 66/400/EHS zo 14. júna 1966 o obchodovaní s osivom cukrovej repy [3], naposledy zmenená a doplnená smernicou 88/95/EHS [4],- smernica Rady 66/401/EHS zo 14. júna 1966 o obchodovaní s osivom krmovín [5], naposledy zmenená a doplnená smernicou 87/480/EHS [6],- smernica Rady 66/402/EHS zo 14. júna 1966 o obchodovaní s osivom obilnín [7], naposledy zmenená a doplnená smernicou 87/120/EHS [8],- smernica Rady 66/403/EHS zo 14. júna 1966 o obchodovaní so sadivom zemiakov [9], naposledy zmenená a doplnená smernicou 87/374/EHS [10],- smernica Rady 69/208/EHS z 30. júna 1969 o obchodovaní s osivom olejnatých a priadnych rastlín [11], naposledy zmenená a doplnená smernicou 87/480/EHS,- smernica Rady 70/457/EHS z 29. septembra 1970 o spoločnom katalógu odrôd poľnohospodárskych plodín [12], naposledy zmenená a doplnená smernicou 86/155/EHS [13],- smernica Rady 70/458/EHS z 29. septembra 1970 o obchodovaní s osivom zelenín [14], naposledy zmenená a doplnená smernicou 87/481/EHS [15];keďže vzhľadom na ich rastúci význam v spoločenstve by sa kostrava, stoklas aljašský, facélia vratičolistá, tritikale, čínska kapusta a priemyselná čakanka mali zahrnúť do pôsobnosti týchto smerníc; keďže z rovnakého dôvodu by sa hybridné odrody určitých ďalších druhov obilnín a slnečnice mali tiež zahrnúť do pôsobnosti týchto smerníc; keďže podmienky, ktoré má plodina a osivo týchto druhov a typov odrôd splniť, by mali byť v súlade so schémami pre osivá, ktoré vstupujú do medzinárodného obchodu ustanoveného Organizáciou pre hospodársku spoluprácu a rozvoj (OECD), okrem cudzoopelivých odrôd tritikale a hybridných odrôd určitých ďalších druhov obilnín, kde ešte OECD neprijalo tieto podmienky;keďže na jednej strane sa zdá byť účelné určité ustanovenia zrevidovať, aby sa v členských štátoch zjednodušilo rozmnožovanie osív okrem osív pôvodu a na druhej strane ustanoviť opatrenia spoločenstva na zabezpečenie identity toho osiva, s ktorým sa obchoduje ako s osivom pestovaným na spracovanie;keďže sa zdá byť účelné, aby sa členským štátom poskytla ďalšia lehota na to, aby sa osivá samoopelivých druhov obilnín, ktoré nepodliehajú úradnej poľnej inšpekcii, mohli za určitých podmienok úradne certifikovať, a aby sa povolilo obchodovanie so špecifickými odrodami raže, ktoré nespĺňajú určité podmienky ustanovené v prílohe II k smernici 66/402/EHS, aby sa mohli získať potrebné skúsenosti pre všeobecnejšie a konečné riešenie týkajúce sa raže najmä z hľadiska informácií, ktoré má poskytnúť Spojené kráľovstvo;keďže sa zdá byť účelné, aby sa s cieľom hľadať zlepšené alternatívne riešenia určitých prvkov certifikačných schém prijatých na základe daných smerníc organizovali dočasné experimenty za osobitných podmienok; keďže preto by sa mal na tieto účely zaviesť právny základ;keďže ustanovenia o informáciách, ktoré sa vyžadujú pre úradnú návesku týkajúcu sa názvovdruhov a odrôd, by sa mali zlepšiť s cieľom poskytnúť užívateľom osív lepšie informácie a uľahčiť obchod v rámci spoločenstva;keďže by sa malo zabezpečiť, aby návesky dodávateľov, ktoré sa vyžadujú na základe vnútroštátnych ustanovení, boli navrhnuté takým spôsobom, aby si ich nebolo možné zameniť s úradnými náveskami;keďže je žiaduce, aby sa členským štátom uľahčilo vylúčiť osivá druhov obilnín alebo olejnatých a priadnych plodín, ktoré majú z hľadiska smerníc 66/402/EHS a 69/208/EHS len malý hospodársky význam;keďže v prípade smernice 70/458/EHS by sa určité ustanovenia o odrodách druhov zelenín mali upraviť takým spôsobom, aby umožňovali zohľadniť súčasný vývoj v procese obnovovania úradnej registrácie určitých odrôd;keďže vo všeobecnosti by sa pri registrácii odrôd (inbredné línie, hybridy), ktoré sú určené výlučne ako zložky pre hybridné odrody, nemali vyžadovať podmienky týkajúce sa pestovateľskej a úžitkovej hodnoty odrody;keďže by malo byť možné požadovať, aby sa pri odrodách tráv, ktoré nie sú určené na výrobu krmovín, preukázala ich vhodnosť na osobitné účely;keďže by sa mali zohľadniť žiadosti Helénskej republiky o povolenie zakázať obchodovanie s osivom alebo množiteľským materiálom určitých odrôd uvedených v spoločnom katalógu odrôd poľnohospodárskych plodín alebo v spoločnom katalógu odrôd druhov zelenín na celom jej území alebo jeho časti, aby sa tak Helénskej republike umožnilo ukončiť prispôsobovanie výroby a obchodovania s jej osivami a množiteľským materiálom podľa požiadaviek spoločenstva, ktoré sa vzťahujú na spoločné katalógy;keďže je užitočné objasniť určité ustanovenia uvedených smerníc;keďže je primerané odložiť dátum vykonania zmien a doplnkov, ktoré sa už prijali k uvedeným smerniciam smernicou Rady 86/155/EHS a smernicou Komisie 86/320/EHS tak, aby sa dátum zosúladil s hlavným dátumom vykonania tejto smernice,PRIJALA TÚTO SMERNICU:Článok 1Smernica 66/400/EHS sa týmto mení a dopĺňa takto:1. v článku 2 ods. 1 písm. E sa bod "bb)" nahrádza výrazom "aa) (a) a bb)";2. do článku 2 sa vkladá tento odsek:"1a. Rôzne typy odrôd vrátane zložiek uznateľných pre certifikáciu podľa ustanovení tejto smernice je možné špecifikovať a definovať v súlade s postupom ustanoveným v článku 21.";3. pôvodný článok 12 sa stáva článkom 12 ods. 1;4. do článku 12 sa dopĺňa tento odsek:"2. Náveska uvedená v odseku 1 sa navrhne tak, aby si ju nebolo možné zameniť s úradnou náveskou uvedenou v článku 11 ods. 1.";5. vkladá sa tento článok 13a:"Článok 13aNa účely hľadania zlepšených alternatív k určitým prvkom certifikačnej schémy prijatej podľa tejto smernice je možné rozhodnúť o organizovaní dočasných pokusov podľa osobitných podmienok na úrovni spoločenstva v súlade s ustanoveniami ustanovenými v článku 21.V rámci takýchto pokusov je možné, aby členské štáty boli oslobodené od určitých povinností ustanovených v tejto smernici. Rozsah tohto oslobodenia sa stanoví s odkazom na ustanovenia, na ktoré sa vzťahuje. Trvanie pokusu nesmie presiahnuť sedem rokov.";6. v článku 14 ods. 2 písm. c) sa bod "bb)" nahrádza výrazom "aa) (a) a bb)";7. piata a šiesta zarážka článku 14 ods. 3 písm. c) sa nahrádzajú takto:"— druh uvedený aspoň v latinke, pod jeho botanickým názvom, ktorý môže byť v skrátenej forme a bez názvov orgánov alebo pod jeho spoločným názvom, alebo oboje; údaj či ide o cukrovú repu alebo kŕmnu repu,— odroda uvedená aspoň v latinke,";8. Článok 15 sa nahrádza takto:"Článok 151. Členské štáty zabezpečia, aby sa osivo repy- ktoré sa vyrobilo priamo zo základného osiva úradne certifikovaného v jednom alebo vo viacerých členských štátoch alebo v tretej krajine, ktorému sa udelila ekvivalencia podľa článku 16 ods. 1 písm. b) a- ktorého zber sa uskutočnil v inom členskom štáte,na žiadosť a bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia smernice 70/457/EHS, úradne certifikovalo ako certifikované osivo v ktoromkoľvek členskom štáte, ak toto osivo prešlo poľnou inšpekciou a splnilo podmienky ustanovené v prílohe I písm. A pre príslušnú kategóriu a ak úradná skúška ukázala, že sa splnili podmienky ustanovené v prílohe I písm. B pre tú istú kategóriu.Ak sa v takýchto prípadoch osivo vyrobilo priamo z úradne certifikovaného osiva generácií pred základným osivom, môžu členské štáty povoliť úradnú certifikáciu ako základné osivo, ak sa splnili podmienky ustanovené pre túto kategóriu.2. Osivo repy, ktorého zber sa uskutočnil v inom členskom štáte a ktoré je určené na certifikáciu v súlade s ustanoveniami ustanovenými v odseku 1,- sa zabalí a označí úradnou náveskou, ktorá spĺňa podmienky ustanovené v prílohe IV písm. A a B v súlade s ustanoveniami ustanovenými v článku 10 ods. 1 a- priloží sa k nemu úradný doklad, ktorý spĺňa podmienky ustanovené v prílohe IV písm. C.3. Členské štáty tiež zabezpečia, aby sa osivo repy- ktoré sa vyrobilo priamo zo základného osiva úradne certifikovaného v jednom alebo vo viacerých členských štátoch alebo v tretej krajine, ktorej sa poskytla ekvivalencia podľa článku 16 ods. 1 písm. b) a- ktorého zber sa uskutočnil v tretej krajine,na žiadosť úradne certifikovalo ako certifikované osivo v ktoromkoľvek z tých členských štátov, kde sa základné osivo buď vyrobilo, alebo úradne certifikovalo, ak osivo prešlo poľnou inšpekciou a splnilo podmienky ustanovené v rozhodnutí o ekvivalencii prijatom podľa článku 16 ods. 1 písm. a) pre príslušnú kategóriu a ak úradná skúška potvrdila, že sa splnili podmienky ustanovené v prílohe I písm. B pre rovnakú kategóriu. Ostatné členské štáty môžu taktiež povoliť úradnú certifikáciu tohto osiva.";9. v prílohe III písm. A ods. I sa bod (4) nahrádza takto:"4. Druh uvedený aspoň v latinke pod jeho botanickým názvom, ktorý je možné uviesť v skrátenej forme a bez názvov orgánov alebo pod jeho spoločným názvom alebo oboje; údaj, či ide o cukrovú repu alebo kŕmnu repu;"10. do prílohy III písm. A ods. I bodu (5) sa dopĺňa:"uvedené aspoň v latinke.";11. v prílohe III písm. B sa bod (6) nahrádza takto:"6. Druh uvedený aspoň v latinke; údaj či ide o cukrovú repu alebo kŕmnu repu."12. do prílohy III písm. B bodu (7) sa dopĺňa:"uvedené aspoň v latinke."13. dopĺňa sa táto príloha:"PRÍLOHA IVNáveska a doklad predkladaný v prípade osiva, ktoré nebolo certifikované s konečnou platnosťou a ktorého zber sa uskutočnil v inom členskom štáteA. Informácie vyžadované pre návesku- orgán zodpovedný za poľnú inšpekciu a členský štát alebo ich iniciály,- druh uvedený aspoň pod jeho botanickým názvom, ktorý je možné uviesť v skrátenej forme a bez názvov orgánov v latinke, alebo pod jeho spoločným názvom, alebo oboje,- odroda uvedená aspoň v latinke,- kategória,- referenčné číslo poľa alebo skupiny,- deklarovaná čistá alebo hrubá hmotnosť,- slová "osivo necertifikované s konečnou platnosťou".B. Farba náveskyNáveska je šedá.C. Informácie vyžadované pre doklad- orgán, ktorý doklad vydal,- druh uvedený aspoň v latinke pod jeho botanickým názvom, ktorý je možné uviesť v skrátenej forme a bez názvov orgánov alebo pod jeho spoločným názvom, alebo oboje,- odroda uvedená aspoň v latinke,- kategória,- referenčné číslo osiva použitého na osiatie poľa a názov krajiny alebo krajín, ktoré toto osivo certifikovali,- referenčné číslo poľa alebo zásielky,- plocha obhospodarovaná pre výrobu zásielky zahrnutej v doklade,- množstvo pozberaného osiva a počet balení,- osvedčenie, že podmienky, ktorým majú plodiny, z ktorých pochádza osivo, vyhovieť, sa splnili,- prípadné výsledky predbežnej analýzy osiva."Článok 2Smernica 66/401/EHS sa týmto mení a dopĺňa takto:1. do článku 2 ods. 1 písm. A sa v bode a) za:"Bromus catharticus Vahl | kostrava |Bromus sitchensis Trin. | stoklas aljašský" |vkladá"Arrhenatherum elatius (L.) P. Beau. ex J. S. a K. B. Presl | ovsík obyčajný" |a do článku 2 ods. 1 písm. A sa v bode c) za:"Phacelia tanacetifolia Benth. | facélia vratičolistá" |vkladá"Brassica oleracea L. convar. acephala (DC) | |Alef. var. Medullosa Thell + var. viridis L. | kŕmny kel"; |2. v článku 2 ods. 1a v anglickej verzii sa "opisy" nahrádzajú slovom "názvy";3. z pôvodného článku 2 ods. 1b a 1c sa stáva článok 2 ods. 1c a 1d v danom poradí;4. do článku 2 sa vkladá tento odsek:"1b. Rôzne typy odrôd vrátane zložiek spôsobilých na certifikáciu v rámci tejto smernice je možné špecifikovať a definovať podľa postupu ustanoveného v článku 21.";5. pôvodný článok 11 sa stáva článkom 11 ods. 1;6. do článku 11 sa vkladá tento odsek:"2. Náveska uvedená v odseku 1 sa navrhne tak, aby si ju nebolo možné zameniť s úradnou náveskou uvedenou v článku 10 ods. 1.";7. vkladá sa tento článok 13a:"Článok 13aNa účely hľadania zlepšených alternatív k určitým prvkom certifikačnej schémy prijatej podľa tejto smernice je možné rozhodnúť o organizovaní dočasných pokusov za osobitných podmienok na úrovni spoločenstva podľa postupu ustanoveného v článku 21.V rámci takýchto pokusov je možné, aby členské štáty boli oslobodené od určitých povinností ustanovených v tejto smernici. Rozsah tohto oslobodenia sa stanoví s odkazom na ustanovenia, na ktoré sa vzťahuje. Pokus nesmie trvať dlhšie než sedem rokov.";8. piata a šiesta zarážka článku 14 ods. 3 písm. c) sa nahrádzajú takto:"— druh uvedený aspoň pod jeho botanickým názvom, ktorý môže byť v skrátenej forme a bez názvov orgánov v latinke,— odroda uvedená aspoň v latinke,";9. do článku 14 ods. 3 sa dopĺňa táto veta:"V súlade s postupom ustanoveným v článku 21 môžu byť členské štáty oslobodené od požiadavky uvádzať botanický názov pri jednotlivých druhoch a prípadne počas obmedzených období, keď sa potvrdilo, že nevýhody jej vykonania prevažujú nad očakávanými výhodami obchodovania s osivom.";10. článok 15 sa nahrádza takto:"Článok 151. Členské štáty zabezpečia, aby sa osivo krmovín,- ktoré sa vyrobilo priamo zo základného osiva alebo certifikovaného osiva úradne certifikovaného buď v jednom, alebo vo viacerých členských štátoch alebo v tretej krajine, ktorej sa poskytla ekvivalencia podľa článku 16 ods. 1 písm. b), alebo ktoré sa vyrobilo priamo z kríženia základného osiva úradne certifikovaného v členskom štáte so základným osivom úradne certifikovaným v tejto tretej krajine a- ktorého zber sa uskutočnil v inom členskom štáte,na žiadosť a bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia smernice 70/457/EHS, úradne certifikovalo ako certifikované osivo v ktoromkoľvek členskom štáte, ak dané osivo prešlo poľnou inšpekciou a splnilo podmienky ustanovené v prílohe I pre príslušnú kategóriu a ak úradná skúška potvrdila, že sa splnili podmienky ustanovené v prílohe II pre rovnakú kategóriu.Ak sa v takýchto prípadoch osivo vyrobilo priamo z úradne certifikovaného osiva generácií pred základným osivom, členské štáty môžu povoliť úradnú certifikáciu ako základné osivo, ak sa splnili podmienky ustanovené pre danú kategóriu.2. Osivo krmovín, ktorého zber sa uskutočnil v inom členskom štáte a ktoré je určené na certifikáciu podľa ustanovení stanovených v odseku 1:- sa podľa ustanovení stanovených v článku 9 ods. 1 zabalí a označí úradnou náveskou spĺňajúcou podmienky ustanovené v prílohe V písm. A a B a- priloží sa k nemu úradný doklad spĺňajúci podmienky ustanovené v prílohe V písm. C.3. Členské štáty taktiež zabezpečia, aby sa osivo krmovín:- ktoré sa vyrobilo priamo zo základného osiva alebo certifikovaného osiva úradne certifikovaného buď v jednom, alebo vo viacerých členských štátoch alebo v tretej krajine, ktorej sa poskytla ekvivalencia podľa článku 16 ods. 1 písm. b), alebo ktoré sa vyrobilo priamo z kríženia základného osiva úradne certifikovaného v členskom štáte so základným osivom úradne certifikovaným v tejto tretej krajine a- ktorého zber sa uskutočnil v tretej krajine,na žiadosť úradne certifikovalo ako certifikované osivo v ktoromkoľvek z tých členských štátov, kde sa základné osivo alebo uvedené certifikované osivo buď vyrobilo, alebo úradne certifikovalo, ak osivo prešlo poľnou inšpekciou a splnilo podmienky ustanovené v rozhodnutí o ekvivalencii prijatom podľa článku 16 ods. 1 písm. a) pre príslušnú kategóriu a ak úradná skúška potvrdila, že sa splnili podmienky ustanovené v prílohe II pre rovnakú kategóriu. Ostatné členské štáty môžu taktiež povoliť úradnú certifikáciu tohto osiva.";11. v prílohe I bode (2) v prvom stĺpci tabuľky sa vždy za "Brassica spp." vkladá "Phacelia tanacetifolia".;12. v druhej vete francúzskej verzie prílohy I bodu (3) sa "la variété" nahrádza slovom "l'espèce";13. v záhlaví stĺpca 4 francúzskej verzie prílohy II ods. I bodu (2) písm. A sa "animale" nahrádza slovom "minimale";14. v prílohe II ods. I bode (2) písm. A sa za"Arrhenatherum elatius"a"Brassica oleracea convar. acephala"v uvedenom poradí vkladá:"1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |Bromus catharticus | 75 a) | | 97 | 1,5 | 1,0 | 0,5 | 0,3 | | | | 0 g) | 0 j) k) | 10 n) | |Bromus sitchensis | 75 a) | | 97 | 1,5 | 1,0 | 0,5 | 0,3 | | | | 0 g) | 0 j) k) | 10 n) | |a |Phacelia tanacetifolia | 80 a) | | 96 | 1,0 | 0,5 | | | | | | 0 | 0 j) k)" | | |15. v prílohe II ods. II bode (2) písm. A sa za"Arrhenatherum elatius"a"Brassica oleracea convar. acephala"v uvedenom poradí vkladá:"1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |Bromus catharticus | 0,4 | 20 | 5 | 5 | 5 | | (j) |Bromus sitchensis | 0,4 | 20 | 5 | 5 | 5 | | (j) |A |Phacelia tanacetifolia | 0,3 | 20" | | | | | |16. v prílohe III sa za"Arrhenatherum elatius"a"Brassica oleracea convar. acephala"v uvedenom poradí vkladá:"1 | 2 | 3 | 4 |Bromus catharticus | 10 | 200 | 200 |Bromus sitchensis | 10 | 200 | 200 |a |Phacelia tanacetifolia | 10 | 300 | 40" |17. do prílohy IV písm. A ods. I písm. a) bodu (4) sa dopĺňa:"uvedené aspoň pod jeho botanickým názvom, ktorý je možné udať v skrátenej forme a bez názvov orgánov, v latinke,";18. do prílohy IV písm. A ods. I bodu a) sa dopĺňa táto veta:"V súlade s postupom ustanoveným v článku 21 môžu byť členské štáty oslobodené od požiadavky uvádzať botanický názov pri jednotlivých druhoch a prípadne počas obmedzených období, keď sa potvrdilo, že nevýhody jej vykonania prevažujú nad výhodami, ktoré sa očakávajú od obchodovania s osivom.";19. do prílohy IV písm. A ods. I písm. a) bodu (5) sa dopĺňa:"uvedené aspoň v latinke,";20. do prílohy IV písm. A ods. I písm. b) bodu (5) sa dopĺňa:"uvedené aspoň pod jeho botanický mnázvom, ktorý sa môže udať v skrátenej forme a bez názvov orgánov, v latinke";21. do prílohy IV písm. A ods. I písm. b) sa dopĺňa:"V súlade s postupom ustanoveným v článku 21 môžu byť členské štáty oslobodené od požiadavky uvádzať botanický názov pri jednotlivých druhoch a prípadne počas obmedzených období, ak sa zaznamenalo, že nevýhody jej vykonania prevažujú nad nevýhodami, ktoré sa očakávajú od obchodovania s osivom.";22. do prílohy IV písm. A ods. I písm. c) bodu (4) sa za "uvedené podľa druhu a prípadne podľa odrody" dopĺňa: "oboje uvedené aspoň v latinke;"23. v poslednej vete talianskej verzie prílohy IV písm. A ods. I písm. c) bodu (4) sa "al fornitore" nahrádza výrazom "all`acuirente";24. do prílohy IV písm. B písm. a) bodu (6) sa dopĺňa:"uvedené aspoň v latinke,";25. do prílohy IV ods. B písm. a) bodu (7) sa dopĺňa:"uvedené aspoň v latinke,";26. do prílohy IV ods. B písm. b) bodu (6) sa dopĺňa:"uvedené aspoň v latinke,";27. do prílohy IV ods. B písm. c) bodu (11) sa za "uvedené podľa druhu a prípadne podľa odrody" dopĺňa: "oboje uvedené aspoň v latinke;"28. dopĺňa sa táto príloha:"PRÍLOHA VNáveska a doklad predkladaný v prípade osiva, ktoré nebolo certifikované s konečnou platnosťou a ktorého zber sa uskutočnil v inom členskom štáteA. Informácie vyžadované pre návesku- orgán zodpovedný za poľnú inšpekciu a členský štát alebo ich iniciály,- druh uvedený aspoň pod jeho botanickým názvom, ktorý je možné uviesť v skrátenej forme a bez názvov orgánov v latinke, alebo pod jeho spoločným názvom, alebo oboje,- odroda uvedená aspoň v latinke,- kategória,- referenčné číslo poľa alebo skupiny,- deklarovaná čistá alebo hrubá hmotnosť,- slová "osivo necertifikované s konečnou platnosťou".V súlade s postupom ustanoveným v článku 21 môžu byť členské štáty oslobodené od požiadavky uvádzať botanický názov pri jednotlivých druhoch a prípadne počas obmedzených období, ak sa zaznamenalo, že nevýhody jej vykonania prevažujú nad nevýhodami, ktoré sa očakávajú od obchodovania s osivom.B. Farba náveskyNáveska je šedá.C. Informácie vyžadované pre doklad- orgán, ktorý doklad vydal,- druh uvedený aspoň v latinke pod jeho botanickým názvom, ktorý je možné uviesť v skrátenej forme a bez názvov orgánov alebo pod jeho spoločným názvom, alebo oboje,- odroda uvedená aspoň v latinke,- kategória,- referenčné číslo osiva použitého na osiatie poľa a názov krajiny alebo krajín, ktoré toto osivo certifikovali,- referenčné číslo poľa alebo zásielky,- plocha obhospodarovaná pre výrobu zásielky zahrnutej v doklade,- množstvo pozberaného osiva a počet balení,- osvedčenie, že podmienky, ktorým majú plodiny, z ktorých pochádza osivo, vyhovieť, sa splnili,- prípadné výsledky predbežnej analýzy osiva."Článok 3Smernica 66/402/EHS sa týmto mení a dopĺňa takto:1. v článku 2 ods. 1 písm. A sa za"X Triticosecale Wittm. | Tritikale" |vkladá"Sorghum sudanense (Piper) Stapf | cirok sudánsky"; |2. v nemeckej verzii článku 2 ods. 1 písm. A v riadku "Phalaris canariensis L" sa "Kanariensaat" nahrádza výrazom "Kanariengras";3. v článku 2 ods. 1 písm. C sa úvodné slová nahrádzajú takto:"C. Základné osivo (ovos, jačmeň, ryža, lesknica kanárska, raž, tritikale, pšenica, tvrdá pšenica a špaldová pšenica okrem hybridov v každom prípade): osivo";4. do článku 2 ods. 1 sa dopĺňa:"Ca. Základné osivo (hybridy ovsa, jačmeňa, ryže, pšenice, tvrdej pšenice a špaldovej pšenice):a) ktoré je určené na výrobu hybridov;b) ktoré v súvislosti s ustanoveniami článku 4 spĺňa podmienky ustanovené v prílohách I a II pre základné osivo ac) pri ktorom sa úradnou skúškou zistilo, že spĺňa uvedené podmienky.";5. v článku 2 ods. 1 písm. E sa úvodné slová nahrádzajú takto:"E. Certifikované osivo (lesknica kanárska a raž okrem hybridov v každom prípade, cirok, cirok sudánsky, kukurica a hybridy ovsa, jačmeňa, ryže, pšenice, tvrdej pšenice a špaldovej pšenice): osivo;"6. v článku 2 ods. 1 písm. F sa úvodné slová nahrádzajú takto:"F. "Certifikované osivo prvej generácie (ovos, jačmeň, ryža, tritikale, pšenica, tvrdá pšenica a špaldová pšenica okrem hybridov v každom prípade): osivo";"7. v článku 2 ods. 1 písm. G sa úvodné slová nahrádzajú takto:"G. "Certifikované osivo druhej generácie (ovos, jačmeň, ryža, tritikale, pšenica, tvrdá pšenica a špaldová pšenica okrem hybridov v každom prípade): osivo";"8. v anglickej verzii článku 2 ods. 1a sa "opisy" nahrádzajú slovom "názov";9. pôvodný článok 2 ods. 1b a 1c sa stáva článkom 2 ods. 1d a 1e;10. do článku 2 sa vkladajú tieto odseky:"1b. Zmeny a doplnky k odseku 1 písm. C Ca, E, F a G sa na účely zahrnutia hybridov lesknice kanárskej, raže a tritikale do pôsobnosti tejto smernice prijmú v súlade s postupom ustanoveným v článku 21.1c. Rôzne typy odrôd vrátane zložiek uznateľných na certifikáciu podľa ustanovení tejto smernice je možné špecifikovať a definovať v súlade s postupom ustanoveným v článku 21. Rovnakým postupom sa podľa toho upravia definície v odseku 1 písm. B.";11. v článku 2 ods. 1 písm. c) sa "30. júna 1982" nahrádza dátumom "30. júna 1987" a druhá zarážka sa vypúšťa;12. v článku 2 ods. 2 písm. d) sa "31. decembra 1982" nahrádza dátumom "30. júna 1989";13. do článku 4 sa dopĺňa tento odsek:"3. V prípade osiva tritikale určeného na obchodovanie na ich vlastnom území môžu členské štáty znížiť minimálnu klíčivosť požadovanú podľa prílohy II na 80 %. Ak v takýchto prípadoch osivo tritikale nespĺňa podmienky ustanovené v prílohe II v oblasti klíčivosti, táto skutočnosť sa spolu so skutočnosťou, že osivo je určené na obchodovanie len na území príslušného členského štátu, uvedie na náveske.";14. pôvodný článok 11 sa stáva článkom 11 ods. 1;15. do článku 11 sa dopĺňa tento odsek:"2. Náveska uvedená v odseku 1 sa navrhne takým spôsobom, aby si ju nebolo možné zameniť s úradnou náveskou uvedenou v článku 10 ods. 1.";16. vkladá sa tento článok 13a:"Článok 13aNa účely hľadania zlepšených alternatív k určitým prvkom certifikačnej schémy prijatej podľa tejto smernice je možné rozhodnúť o organizácii dočasných pokusov za osobitných podmienok na úrovni spoločenstva v súlade s postupom ustanoveným v článku 21.V rámci takýchto pokusov je možné členské štáty oslobodiť od určitých povinností ustanovených v tejto smernici. Rozsah tohto oslobodenia sa stanoví s odkazom na ustanovenia, na ktoré sa vzťahuje. Pokus nesmie trvať dlhšie než sedem rokov.";17. v článku 14 ods. 2 písm. a) sa za slovo "ryža" dopĺňa ", tritikale";18. piata a šiesta zarážka článku 14 ods. 3 písm. c) sa nahrádzajú takto:"— druh, uvedený aspoň pod svojím botanickým názvom, ktorý je možné uviesť v skrátenej forme a bez názvov orgánov, v latinke,— odroda uvedená aspoň v latinke,";19. do článku 14 ods. 3 sa dopĺňa:"V súlade s postupom ustanoveným v článku 21 môžu byť členské štáty oslobodené od požiadavky uvádzať botanický názov v prípade jednotlivého druhu a prípadne počas obmedzených období, keď sa potvrdilo, že nevýhody jej vykonania prevažujú nad očakávanými výhodami obchodovania s osivom.";20. článok 15 sa nahrádza takto:"Článok 151. Členské štáty zabezpečia, aby sa osivo obilnín- ktoré sa vyrobilo priamo zo základného osiva alebo certifikovaného osiva prvej generácie úradne certifikovaného buď v jednom, alebo vo viacerých členských štátoch alebo v tretej krajine, ktorej sa udelila ekvivalencia podľa článku 16 ods. 1 písm. b), alebo ktoré sa vyrobilo priamo z kríženia základného osiva úradne certifikovaného v členskom štáte so základným osivom úradne certifikovaným v tejto tretej krajine a- ktorého zber sa uskutočnil v inom členskom štáte,na žiadosť a bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia smernice 70/457/EHS úradne certifikovalo ako certifikované osivo v ktoromkoľvek členskom štáte, ak takéto osivo prešlo poľnou inšpekciou a splnilo podmienky ustanovené v prílohe I pre príslušnú kategóriu a ak úradná skúška preukázala, že sa splnili podmienky ustanovené pre rovnakú kategóriu v prílohe II.Ak sa v takýchto prípadoch osivo vyrobilo priamo z úradne certifikovaného osiva generácií, ktoré predchádzajú základnému osivu, členské štáty môžu povoliť úradnú certifikáciu ako základné osivo, ak sa splnili podmienky ustanovené pre danú kategóriu.2. Osivo obilnín, ktorého zber sa uskutočnil v inom členskom štáte a ktoré je určené na certifikáciu v súlade s ustanoveniami ustanovenými v odseku 1 sa- v súlade s ustanoveniami stanovenými v článku 9 ods. 1 zabalí a označí úradnou náveskou spĺňajúcou podmienky ustanovené v prílohe V písm. A a B a- pripojí sa k nemu úradný doklad spĺňajúci podmienky ustanovené v prílohe V písm. C.3. Členské štáty tiež zabezpečia, aby sa osivo obilnín- ktoré sa vyrobilo priamo zo základného osiva alebo certifikovaného osiva prvej generácie úradne certifikovaného buď v jednom, alebo vo viacerých členských štátoch alebo v tretej krajine, ktorej sa udelila ekvivalencia podľa článku 16 ods. 1 písm. b), alebo ktoré sa vyrobilo priamo z kríženia základného osiva úradne certifikovaného v členskom štáte so základným osivom úradne certifikovaným v tejto tretej krajine a- ktorého zber sa uskutočnil v tretej krajine,na žiadosť úradne certifikovalo ako certifikované osivo v ktoromkoľvek z tých členských štátov, kde sa základné osivo buď vyrobilo, alebo úradne certifikovalo, ak osivo prešlo poľnou inšpekciou spĺňajúcou podmienky ustanovené v rozhodnutí o ekvivalencii prijatom podľa článku 16 ods. 1 písm. a) pre príslušnú kategóriu a ak úradná skúška preukázala, že sa splnili podmienky ustanovené v prílohe II pre rovnakú kategóriu. Ostatné členské štáty môžu tiež povoliť úradnú certifikáciu takéhoto osiva.";21. vkladá sa tento článok 21b:"Článok 21bZmeny a doplnky, ktoré sa majú prijať k obsahu príloh na účely stanovenia podmienok, ktoré má splniť plodina a osivo hybridov ovsa, jačmeňa, ryže, pšenice, tvrdej pšenice, špaldovej pšenice a ostatných druhov, pre ktoré sa hybridy zaraďujú do pôsobnosti tejto smernice podľa článku 2 ods. 1b a podmienok, ktoré majú splniť plodiny a osivo cudzoopelivých odrôd tritikale, sa prijmú podľa postupu ustanoveného v článku 21.";22. v článku 22 sa "príloha II bod (2)" nahrádza výrazom "príloha II bod (3)";23. článok 23a sa nahrádza týmto článkom:"Článok 23aPri uplatňovaní v členskom štáte, s ktorým sa bude zaoberať tak, ako je to uvedené v článku 21, tento štát môže byť úplne alebo čiastočne oslobodený od povinnosti uplatňovať ustanovenia tejto smernice s výnimkou článku 14 ods. 1:a) v prípade k týchto druhov:- lesknica kanárska,- cirok,- cirok sudánsky;b) v prípade ostatných druhov, ktoré sa bežne nerozmnožujú alebo sa s nimi neobchoduje na jeho území.";24. do tabuľky v prílohe I ods. 2 sa pred"Zea mays"vkladá:"Triticosecale, samoopelivé odrody | |—na výrobu základného osiva | 50 m |—na výrobu certifikovaného osiva | 20 m"; |25. v prílohe I ods. 5 písm. B bodu a) sa za "Phalaris canariensis" vkladá "Triticosecale".26. vo francúzskej verzii prílohy I ods. 5 písm. B bodu b) sa "3" nahrádza údajom "1" a "1" údajom "3";27. v prílohe II ods. 1 písm. A sa za "Triticum spelta" vkladá "okrem hybridov v každom prípade";28. za prílohu II ods. 1 písm. A sa vkladá:"Aa Samoopelivé odrody TriticosecaleKategória | Minimálna odrodová čistota (%) |Základné osivo | 99,7 |Certifikované osivo, prvá generácia | 99,0 |Certifikované osivo, druhá generácia | 98,0 |Minimálna odrodová čistota sa preskúma hlavne prostredníctvom poľných inšpekcií vykonaných v súlade s podmienkami ustanovenými v prílohe I.";29. v prílohe II ods. 2 písm. A sa za"Sorghum spp."vkladá:"1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |Triticosecale | | | | | | | | | |—základné osivo | 85 | 98 | 4 | | 1 b) | 3 | 0 c) | 1 | |—certifikované osivo, prvá a druhá generácia | 85 | 98 | 10 | | 7 | 7 | 0 c) | 3" | |30. v prílohe III sa za "Secale cereale" vkladá ",Triticosecale",31. do prílohy IV ods. A písm. a) bodu (4) sa dopĺňa:"uvedené aspoň pod jeho botanickým názvom, ktorý je možné udať v skrátenej forme a bez názvov orgánov v latinke";32. do prílohy IV ods. A písm. a) sa dopĺňa táto veta:"V súlade s postupom ustanoveným v článku 21 môžu byť členské štáty oslobodené od požiadavky uvádzať botanický názov pri jednotlivých druhoch a prípadne počas obmedzených období, keď sa potvrdilo, že nevýhody jej vykonania prevažujú nad očakávanými výhodami obchodovania s osivom.";33. v prílohe IV ods. A písm. a) sa bod (5) nahrádza takto:"Odroda uvedená aspoň v latinke";34. v prílohe IV ods. A písm. a) sa bod (9) nahrádza takto:"9. V prípade odrôd, ktoré sú hybridmi alebo inbrednými líniami:- pre základné osivo, keď sa hybrid alebo inbredná línia, ku ktorej osivo patrí, úradne zaregistrovali podľa smernice 70/457/EHS:názov tejto zložky, pod ktorým sa úradne zaregistrovala s odkazom alebo bez odkazu na konečnú odrodu, ku ktorej je pripojené v prípade hybridov alebo inbredných línií určených výhradne na použitie ako zložky pre konečné odrody, slovo "zložka";,- pre základné osivo v ostatných prípadoch:názov zložky, ku ktorej základné osivo patrí, ktoré je možné uviesť vo forme kódu a ku ktorému je pripojený odkaz na konečnú odrodu, s odkazom alebo bez odkazu na jeho funkciu (samčiu alebo samičiu) a ku ktorému je pripojené slovo "zložka";,- pre certifikované osivo:názov odrody, ku ktorej osivo patrí a ku ktorému je pripojené slovo "hybrid";.";35. v prílohe IV ods. A písm. b) bode (1) sa za "druhy" vkladá "alebo odrody";36. do prílohy IV ods. A písm. b) bodu (4) sa dopĺňa:"; názvy druhov a odrôd sa uvedú aspoň v latinke.";37. dopĺňa sa táto príloha:"PRÍLOHA VNáveska a doklad predkladaný v prípade osiva, ktoré nebolo certifikované s konečnou platnosťou a ktorého zber sa uskutočnil v inom členskom štáteA. Informácie vyžadované pre návesku- orgán zodpovedný za poľnú inšpekciu a členský štát alebo ich iniciály,- druh uvedený aspoň pod jeho botanickým názvom, ktorý je možné uviesť v skrátenej forme a bez názvov orgánov v latinke, alebo pod jeho spoločným názvom, alebo oboje,- odroda uvedená aspoň v latinke,- kategória,- referenčné číslo poľa alebo skupiny,- deklarovaná čistá alebo hrubá hmotnosť,- slová "osivo necertifikované s konečnou platnosťou".V súlade s postupom ustanoveným v článku 21 môžu byť členské štáty oslobodené od požiadavky uvádzať botanický názov pri jednotlivých druhoch a prípadne počas obmedzených období, ak sa zaznamenalo, že nevýhody jej vykonania prevažujú nad nevýhodami, ktoré sa očakávajú od obchodovania s osivom.B. Farba náveskyNáveska je šedá.C. Informácie vyžadované pre doklad- orgán, ktorý doklad vydal,- druh uvedený aspoň v latinke pod jeho botanickým názvom, ktorý je možné uviesť v skrátenej forme a bez názvov orgánov alebo pod jeho spoločným názvom, alebo oboje,- odroda uvedená aspoň v latinke,- kategória,- referenčné číslo osiva použitého na osiatie poľa a názov krajiny alebo krajín, ktoré toto osivo certifikovali,- referenčné číslo poľa alebo skupiny,- plocha obhospodarovaná pre výrobu skupiny zahrnutej v doklade,- množstvo pozberaného osiva a počet balení,- osvedčenie, že podmienky, ktorým majú plodiny, z ktorých pochádza osivo, vyhovieť, sa splnili,- prípadné výsledky predbežnej analýzy osiva."Článok 4Smernica 66/403/EHS sa týmto mení a dopĺňa takto:1. pôvodný článok 11 sa stáva článkom 11 ods. 1;2. do článku 11 sa dopĺňa tento odsek:"2. Náveska uvedená v odseku 1 sa navrhne takým spôsobom, aby si ju nebolo možné zameniť s úradnou náveskou uvedenou v článku 10 ods. 1.";3. štvrtá a piata zarážka článku 13 ods. 4 písm. c) sa nahrádzajú takto:"— druh uvedený aspoň v latinke pod jeho botanickým názvom, ktorý je možné uviesť v skrátenej forme a bez názvov orgánov alebo pod jeho spoločným názvom alebo oboje,— odroda uvedená aspoň v latinke,";4. do prílohy III ods. A bodu (4) sa dopĺňa:", uvedené aspoň v latinke".Článok 5Smernica 69/208/EHS sa týmto mení a dopĺňa takto:1. v článku 2 ods. 1 písm. B sa za výraz "Základné osivo" vkladá "(odrody okrem hybridov slnečnice)";2. za článok 2 ods. 1 písm. B sa vkladá:"Ba. Základné osivo (hybridy slnečnice):1. Základné osivo inbredných línií: osivoa) ktoré podľa ustanovení článku 4 spĺňa podmienky ustanovené v prílohách I a II pre základné osivo ab) pri ktorom sa úradnou skúškou potvrdilo, že spĺňa uvedené podmienky.2. Základné osivo jednoduchých hybridov: osivoa) ktoré je určené na výrobu trojitých hybridov alebo dvojitých hybridov;b) ktoré podľa ustanovení článku 4 spĺňa podmienky ustanovené v prílohách I a II pre základné osivo ac) pri ktorom sa úradnou skúškou potvrdilo, že spĺňa uvedené podmienky.";3. v článku 2 ods. 1a anglickej verzie sa "opisy" nahrádzajú slovom "názvy";4. pôvodný článok 2 ods. 1b sa stáva 2 ods. 1c;5. do článku 2 sa vkladá tento odsek:"1b. Rôzne typy odrôd vrátane zložiek uznateľných na certifikáciu podľa ustanovení tejto smernice je možné špecifikovať a definovať podľa postupu ustanoveného v článku 20.";6. v článku 2 ods. 2 písm. b) anglickej verzie sa za slovo "ľanu" vkladá "alebo ľanového semena";7. pôvodný článok 11 sa stáva článkom 11 ods. 1;8. do článku 11 sa dopĺňa tento odsek:"2. Náveska uvedená v odseku 1 sa navrhne takým spôsobom, aby si ju nebolo možné zameniť s úradnou náveskou uvedenou v článku 10 ods. 1.";9. vkladá sa tento článok 12a:"Článok 12aNa účely hľadania zlepšených alternatív k určitým prvkom certifikačnej schémy prijatej podľa tejto smernice je možné rozhodnúť o organizovaní dočasných pokusov za osobitných podmienok na úrovni spoločenstva v súlade s postupom ustanoveným v článku 21.V rámci takýchto pokusov môžu byť členské štáty oslobodené od určitých povinností ustanovených v tejto smernici. Rozsah tohto oslobodenia sa stanoví s odkazom na ustanovenia, na ktoré sa vzťahuje. Pokus nesmie trvať dlhšie než sedem rokov.";10. piata a šiesta zarážka článku 13 ods. 3 písm. c) sa nahrádzajú takto:"— druh uvedený aspoň pod jeho botanickým názvom, ktorý je možné uviesť v skrátenej forme a bez názvov orgánov v latinke,— odroda uvedená aspoň v latinke.";11. do článku 13 ods. 3 sa dopĺňa táto veta:"V súlade s postupom ustanoveným v článku 20 môžu byť členské štáty oslobodené od požiadavky uvádzať botanický názov pri jednotlivých druhoch a prípadne počas obmedzených období, keď sa potvrdilo, že nevýhody jeho vykonania prevažujú nad očakávanými výhodami obchodovania s osivom.";12. článok 14 sa nahrádza takto:"Článok 141. Členské štáty zabezpečia, aby osivo olejnatých a priadnych rastlín- ktoré sa vyrobilo priamo zo základného osiva alebo certifikovaného osiva prvej generácie úradne certifikovaného v jednom alebo vo viacerých členských štátoch alebo v tretej krajine, ktorej sa udelila ekvivalencia podľa článku 15 ods. 1 písm. b), alebo ktoré sa vyrobilo priamo z kríženia základného osiva úradne certifikovaného v členskom štáte so základným osivom úradne certifikovaným v tejto tretej krajine a- ktorého zber sa uskutočnil v inom členskom štáte,sa na žiadosť a bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia smernice 70/457/EHS, úradne certifikovalo ako certifikované osivo v ktoromkoľvek členskom štáte, ak toto osivo prešlo poľnou inšpekciou spĺňajúcou podmienky ustanovené v prílohe I pre príslušnú kategóriu a ak úradná skúška potvrdila, že sa splnili podmienky ustanovené v prílohe II pre rovnakú kategóriu.Ak sa v takýchto prípadoch osivo vyrobilo priamo z úradne certifikovaného osiva generácií pred základným osivom, členské štáty môžu tiež povoliť úradnú certifikáciu ako základné osivo, ak sa splnili podmienky ustanovené pre danú kategóriu.2. Osivo olejnatých a priadnych rastlín, ktorého zber sa uskutočnil v inom členskom štáte a ktoré je určené na certifikáciu v súlade s ustanoveniami ustanovenými v odseku 1, sa:- v súlade s ustanoveniami ustanovenými v článku 9 ods. 1 zabalí a označí úradnou náveskou spĺňajúcou podmienky ustanovené v prílohe V písm. A a B a- pripojí sa k nemu úradný doklad spĺňajúci podmienky ustanovené v prílohe V písm. c).3. Členské štáty tiež zabezpečia, aby osivo olejnatých a priadnych rastlín,- ktoré sa vyrobilo priamo zo základného osiva alebo certifikovaného osiva prvej generácie úradne certifikovanej buď v jednom, alebo vo viacerých členských štátoch alebo v tretej krajine, ktorej sa udelila ekvivalencia podľa článku 15 ods. 1 písm. b), alebo ktoré sa vyrobilo priamo z kríženia základného osiva úradne certifikovaného v členskom štáte so základným osivom úradne certifikovaným v tejto tretej krajine a- ktorého zber sa uskutočnil v tretej krajine,sa na žiadosť úradne certifikovalo ako certifikované osivo v ktoromkoľvek z tých členských štátov, kde sa základné osivo buď vyrobilo, alebo úradne certifikovalo, ak osivo prešlo poľnou inšpekciou spĺňajúcou podmienky ustanovené v rozhodnutí o ekvivalencii prijatom podľa článku 15 ods. 1 písm. a) pre príslušnú kategóriu a ak úradná skúška preukázala, že sa splnili podmienky ustanovené v prílohe II pre rovnakú kategóriu. Ostatné členské štáty môžu tiež povoliť úradnú certifikáciu tohto osiva.";13. článok 22 sa nahrádza takto:"Článok 22Pri uplatňovaní členským štátom, s ktorým sa bude zaoberať tak, ako je to ustanovené v článku 20, tento štát môže byť úplne alebo čiastočne oslobodený od povinnosti uplatňovať ustanovenia tejto smernice s výnimkou článku 13 ods. 1:a) pri týchto druhoch:- požlt farbiarsky;b) pri ostatných druhoch, ktoré sa obvykle nerozmnožujú alebo sa s nimi neobchoduje na jeho území.";14. v prvom odseku tabuľky v prílohe I bode (2) sa "Helianthus annuus" vypúšťa;15. do tabuľky v prílohe I bode (2) sa dopĺňa:"1 | 2 |Helianthus annuus—na výrobu základného osiva hybridov | 1500 m |—na výrobu základného osiva odrôd okrem hybridov | 750 m |—na výrobu certifikovaného osiva | 500 m" |16. bod 3 prílohy I sa nahrádza takto:"3. Plodina má dostatočnú odrodovú identitu a odrodovú čistotu alebo v prípade plodiny inbrednej línie Helianthus annuus dostatočnú identitu a čistotu týkajúcu sa jej vlastností.Pri výrobe osiva hybridných odrôd Helianthus annuus sa uvedené ustanovenia tiež vzťahujú na vlastnosti zložiek vrátane samčej sterility alebo obnovenia úrodnosti.Predovšetkým plodiny Brassica juncea, Brassica nigra, Cannabis sativa, Carthamus tinctorius, Carum carvi, Gossypium spp. a hybridy Helianthus annuus sú v súlade s týmito normami alebo inými podmienkami:A. Brassica juncea, Brassica nigra, Cannabis sativa, Carthamus tinctorius, Carum carvi a Gossypium spp.:Počet rastlín plodinového druhu, ktoré sú uznateľné ako zrejme nie odrodové, neprevyšuje:- jeden na 30 m2 pri výrobe základného osiva,- jeden na 10 m2 pri výrobe certifikovaného osiva.B. Hybridy Helianthus annuus:a) percento podľa počtu rastlín, ktoré sú uznateľnými ako zrejme nie pravá inbredná línia alebo zložka, neprevyšuje:aa) pri výrobe základného osiva:i)inbredné línie | 0,2 |ii)jednoduché hybridy | |—samčí rodič, rastliny, ktoré majú opadaný peľ, zatiaľ čo 2 % alebo viac samičích rastlín má prijímacie kvety | 0,2 |—samičí rodič | 0,5 |bb) pri výrobe certifikovaného osiva:—samčia zložka, rastliny, ktoré majú opadaný peľ, zatiaľ čo 5 % alebo viac samičích rastlín má prijímacie kvety | 0,5 |—samičia zložka | 1,0 |b) pri výrobe osiva hybridných odrôd sa spĺňajú tieto iné normy alebo podmienky:aa) dostatočný peľ opŕchne pri rastlinách samčej zložky, zatiaľ čo rastliny samičej zložky kvitnú;bb) ak rastliny samičej zložky majú receptívne blizny, percento podľa počtu rastlín samičej zložky, ktoré majú opŕchnutý peľ alebo im opŕcha, nepresahuje 0,5;cc) pri výrobe základného osiva celkové percento podľa počtu rastlín samičej zložky, ktoré sú uznateľné ako zložkové a ktoré majú opŕchnutý peľ alebo im opŕcha, nepresahuje 0,5;dd) ak podmienky ustanovené v prílohe II ods. I bod 1a nie je možné dodržať, splní sa táto podmienka: samčia sterilná zložka sa použije na výrobu certifikovaného osiva s využitím samčej zložky, ktorá obsahuje špecifickú regeneračnú líniu alebo línie tak, aby aspoň jedna tretina rastlín vypestovaných z výsledného hybridu vyrobila peľ, ktorý sa vo všetkých smeroch zdá byť normálnym.";17. príloha I ods. 5 písm. B sa nahrádza takto:"B. V prípadoch okrem plodín hybridov slnečnice sa vykoná aspoň jedna poľná inšpekcia V prípade hybridov slnečnice sa vykonajú aspoň dve poľné inšpekcie;"18. za prílohu II ods. 1 sa vkladá:"1a. Keď nie je možné splniť podmienky ustanovené v prílohe I ods. 3 písm. B bod b) dd), splní sa táto podmienka: ak sa na výrobu certifikovaného osiva hybridov slnečnice použila samičia samčia sterilná zložka a samčia zložka, ktorá neobnovuje samčiu fertilitu, osivo vyrobené zo samčieho sterilného rodiča sa zmieša s osivom, ktoré sa vyrobilo z úplne fertilného rodiča osiva. Pomer samčieho sterilného rodiča osiva k samčiemu fertilnému rodičovi nie je väčší než dva k jednej.";19. do prílohy IV ods. A písm. a) bodu (5) sa dopĺňa:", uvedené aspoň pod jeho botanickým názvom, ktoré je možné uviesť v skrátenej forme a bez názvov orgánov, v latinke."20. do prílohy IV ods. A písm. a) sa dopĺňa:"V súlade s postupom ustanoveným v článku 20 môžu byť členské štáty oslobodené od požiadavky uvádzať botanický názov pri jednotlivých druhoch a prípadne počas obmedzených období, ak sa potvrdilo, že nevýhody jej vykonania prevažujú nad očakávanými výhodami obchodovania s osivom.";21. do prílohy IV ods. A písm. a) bodu (6) sa dopĺňa:", uvedené aspoň v latinke";22. za prílohu IV ods. A písm. a) bod (10) sa vkladá:"10a. V prípade odrôd, ktorými sú hybridy alebo inbredné línie:- pre základné osivo, keď hybrid alebo inbredná línia, ku ktorej osivo patrí, sa úradne zaregistrovali podľa smernice Rady 70/457/EHS:názov tejto zložky, pod ktorým sa úradne zaregistrovala s odkazom alebo bez odkazu na konečnú odrodu, ku ktorej je pripojené v prípade hybridov alebo inbredných línií, ktoré sú určené výhradne na použitie ako zložky pre konečné odrody, slovo "zložka";,- pre základné osivo v ostatných prípadoch:názov zložky, ku ktorej základné osivo patrí, ktoré je možné uviesť vo forme kódu a ku ktorému je pripojený odkaz na konečnú odrodu s odkazom alebo bez odkazu na jeho funkciu (samčia alebo samičia) a ku ktorému je pripojené slovo "zložka";,- pre certifikované osivo:názov odrody, ku ktorej osivo patrí a ku ktorej je pripojené slovo "hybrid";.";23. do prílohy IV ods. A písm. b) bodu (6) sa dopĺňa:", uvedené aspoň pod jeho botanickým názvom, ktoré je možné uviesť v skrátenej forme a bez názvov orgánov, v latinke.";24. do prílohy IV ods. A písm. b) sa dopĺňa táto veta:"V súlade s postupom ustanoveným v článku 20 môžu byť členské štáty oslobodené od požiadavky uvádzať botanický názov pri jednotlivých druhoch a prípadne počas obmedzených období, ak sa potvrdilo, že nevýhody jej vykonania prevažujú nad očakávanými výhodami obchodovania s osivom.";25. dopĺňa sa táto príloha:"PRÍLOHA VNáveska a doklad predkladaný v prípade osiva, ktoré nebolo certifikované s konečnou platnosťou a ktorého zber sa uskutočnil v inom členskom štáteA. Informácie vyžadované pre návesku- orgán zodpovedný za poľnú inšpekciu a členský štát alebo ich iniciály,- druh uvedený aspoň pod jeho botanickým názvom, ktorý je možné uviesť v skrátenej forme a bez názvov orgánov v latinke, alebo pod jeho spoločným názvom, alebo oboje,- odroda uvedená aspoň v latinke,- kategória,- referenčné číslo poľa alebo skupiny,- deklarovaná čistá alebo hrubá hmotnosť,- slová "osivo necertifikované s konečnou platnosťou".V súlade s postupom ustanoveným v článku 21 môžu byť členské štáty oslobodené od požiadavky uvádzať botanický názov pri jednotlivých druhoch a prípadne počas obmedzených období, ak sa zaznamenalo, že nevýhody jej vykonania prevažujú nad nevýhodami, ktoré sa očakávajú od obchodovania s osivom.B. Farba náveskyNáveska je šedá.C. Informácie vyžadované pre doklad- orgán, ktorý doklad vydal,- druh uvedený aspoň v latinke pod jeho botanickým názvom, ktorý je možné uviesť v skrátenej forme a bez názvov orgánov alebo pod jeho spoločným názvom, alebo oboje,- odroda uvedená aspoň v latinke,- kategória,- referenčné číslo osiva použitého na osiatie poľa a názov krajiny alebo krajín, ktoré toto osivo certifikovali,- referenčné číslo poľa alebo skupiny,- plocha obhospodarovaná pre výrobu zásielky zahrnutej v doklade,- množstvo pozberaného osiva a počet balení,- osvedčenie, že podmienky, ktorým majú plodiny, z ktorých pochádza osivo, vyhovieť, sa splnili,- prípadné výsledky predbežnej analýzy osiva."Článok 6Smernica 70/457/EHS sa týmto mení a dopĺňa takto:1. do článku 3 sa vkladá tento odsek:"1. V prípade odrôd (inbredné línie, hybridy), ktoré sú určené výhradne ako zložky pre konečné odrody, sa ustanovenia odseku 1 uplatňujú len vtedy, ak sa má s osivom, ktoré k nim patrí, obchodovať pod ich názvom.Od 1. júla 1992 je možné v súlade s postupom ustanoveným v článku 23 stanoviť podmienky, za ktorých sa ustanovenia odseku 1 uplatňujú aj na iné zložkové odrody. Dovtedy môžu členské štáty v prípade obilnín okrem kukurice samy uplatňovať tieto ustanovenia na iné zložkové odrody týkajúce sa osiva určeného na certifikáciu na ich území.Zložkové odrody sa uvedú ako také.";2. do článku 4 ods. 2 sa dopĺňa:"c) pre registráciu odrôd (inbredné línie, hybridy), ktoré sú určené výhradne ako zložky pre hybridné odrody spĺňajúce požiadavky odseku 1."3. do článku 4 sa dopĺňa tento odsek:"3. V prípade odrôd, na ktoré sa vzťahuje odsek 2 písm. a), je možné rozhodnúť podľa postupu ustanoveného v článku 23 a v rozsahu zdôvodnenom v záujme voľného obehu osiva v rámci spoločenstva, že sa musí primeranou skúškou preukázať, že odrody sú vhodné na účel, na ktorý sa vyhlásilo, že sú určené: V takýchto prípadoch sa stanovia podmienky skúšky.";4. v článku 10 ods. 2 sa za prvú vetu vkladá táto veta:"Toto ustanovenie sa neuplatňuje v prípade odrôd (inbredné línie, hybridy), ktoré sú určené výhradne ako zložky pre konečné odrody.";5. do článku 15 ods. 2 sa dopĺňa:"V prípade Grécka a odrôd, ktoré sa zaregistrovali do 1. januára 1986 v jednom alebo vo viacerých ostatných členských štátoch a s ktorými sa do tohto dátumu nikdy nemohlo v Grécku obchodovať, sa žiadosti, ktoré tento členský štát predložil najneskôr do 31. decembra 1986, zvážia bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia ustanovené v odseku 1 za predpokladu, že žiadosti sú vypracované na základe náležitostí uvedených v odseku 3 písm. c), prvá alternatíva.";6. do článku 15 ods. 7 sa dopĺňa:V"prípade Grécka a žiadostí, ktoré tento členský štát predložil najneskôr do 31. decembra 1985 a vypracovaných podľa náležitostí uvedených v odseku 3 písm. c), druhá alternatíva, je možné obdobie stanovené v odseku 1 predĺžiť do 30. júna 1989."Článok 7Smernica 70/458/EHS sa týmto mení a dopĺňa takto:1. V článku 2 ods. 1 písm. A sa zaBrassica pekinensis (Lour.) Rupr. | čínska kapusta |vkladá | |Brassica oleracea L. convar. acephala (DC) Alef var. gongylodes | || kaleráb |"čakanka" sa nahrádza výrazom čakanka witloof, veľkolistá čakanka (talianska čakanka) | |a | |Cichorium intybus L. (partim) | čakanka witloof, |sa vkladá za | |Cichorium intybus L. (partim) | veľkolistá čakanka (talianska čakanka) priemyselná čakanka |2. v článku 2 ods. 1a anglickej verzie sa slovo "opisy" nahrádza slovom "názvy";3. pôvodný článok 2 ods. 1b sa stáva článkom 2 ods. 1c;4. do článku 2 sa vkladá tento odsek:"1b. Rôzne typy odrôd vrátane zložiek je možné špecifikovať a definovať v súlade s postupom ustanoveným v článku 40.";5. do článku 4 sa dopĺňa tento pododsek:"V prípade priemyselnej čakanky musí mať odroda uspokojivú pestovateľskú a úžitkovú hodnotu.";6. v článku 9 ods. 3 sa za prvú vetu vkladá táto veta:"V prípade Grécka sa uvedený dátum 30. jún 1975 nahrádza dátumom 31. december 1988 a 1. júl 1972 sa nahrádza dátumom 1. január 1986.";7. do článku 10 ods. 2 sa dopĺňa:"V prípade odrôd, ktoré sú odvodené z odrôd, ktorých úradná registrácia sa stanovila podľa článku 13 ods. 3 druhej a štvrtej vety a ktoré sa zaregistrovali v jednom alebo vo viacerých členských štátoch v dôsledku úradných opatrení uvedených v danom ustanovení, je možné v súlade s postupom ustanoveným v článku 40 rozhodnúť, aby všetky členské štáty registrácie zabezpečili, aby odrody niesli názov, ktorý sa stanovil na základe rovnakého postupu a vyhovuje uvedeným zásadám.";8. do článku 13 ods. 2 sa dopĺňa:"V prípade odrôd uvedených v druhej vete článku 12 ods. 1 je možné registráciu obnoviť ak bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 37, sa úradne zaregistrovalo meno osoby alebo osôb zodpovedných za udržovanie a uverejnilo v súlade s ustanoveniami článku 10 ods. 1.";9. do článku 13 ods. 3 sa dopĺňa:"V prípade odrôd, ktoré sa zaregistrovali do 1. júla 1972, je možné v pri jednotlivých odrodách v súlade s postupom ustanoveným v článku 40 predĺžiť obdobie uvedené v druhej vete odseku 1 najviac do 30. júna 1990, ak sa do 1. júla 1982 prijali úradné opatrenia organizované v rámci spoločenstva s cieľom zabezpečiť splnenie podmienok pre obnovenie ich registrácie alebo pre registráciu odrôd z nich odvodených.V prípade Dánska, Írska a Spojeného kráľovstva sa uvedený dátum 1. júl 1972 nahrádza dátumom 1. január 1973.V prípade Grécka, Španielska a Portugalska sa dátum, kedy uplynie lehota registrácie pri určitých odrodách, ktorým sa udelila registrácia v týchto členských štátoch pred 1. januárom 1986, môže na žiadosť týchto členských štátov stanoviť na 30. jún 1990 v súlade s postupom ustanoveným v článku 40 a príslušné odrody sa môžu zahrnúť do uvedených úradných opatrení organizovaných v rámci spoločenstva.";10. do článku 16 sa dopĺňa:"5. V prípade Grécka a v prípade odrôd, ktoré sa zaregistrovali do 1. januára 1986 v jednom alebo vo viacerých iných členských štátoch a s ktorými sa do tohto dátumu nikdy nemohlo v Grécku obchodovať, lehota stanovená v odseku 2 uplynie 31. decembra 1988.";11. článok 20 ods. 1 sa nahrádza takto:"1. Členské štáty zabezpečia, aby sa osivo priemyselnej čakanky nesmelo uvádzať na trh, pokiaľ nebolo úradne certifikované ako "základné osivo"; alebo "certifikované osivo"; a pokiaľ nespĺňa podmienky ustanovené v prílohe II.1a. Členské štáty zabezpečia, aby sa osivo ostatných druhov zelenín nesmelo uvádzať na trh, pokiaľ nie je úradne certifikované ako "základné osivo"; alebo "certifikované osivo";, alebo je štandardným osivom a pokiaľ nespĺňa podmienky ustanovené v prílohe II.";12. článok 26 ods. 2 sa nahrádza takto:"2. V prípade odrôd, ktoré sú vo všeobecnosti známe k 1. júlu 1970, je možné na náveske uviesť odkaz na udržiavanie odrody, ktorá bola alebo bude vyhlásená v súlade s ustanoveniami článku 37 ods. 2. Zakazuje sa odkazovať na ktorékoľvek osobitné znaky, ktoré by mohli byť spojené s týmto udržiavaním. V prípade Dánska, Írska a Spojeného kráľovstva sa uvedený dátum 1. júl 1970 nahrádza dátumom 1. január 1973. V prípade Španielska sa nahrádza dátumom 1. marec 1986.Tento odkaz nasleduje po názve odrody, od ktorého musí byť jasne oddelený najlepšie pomocou pomlčky. Nevenuje sa mu väčší význam než názvu odrody.Od dátumu, ktorý sa má v súlade s postupom ustanoveným v článku 40 určiť do 1. júla 1992, sa na náveske môžu uvádzať len udržiavania vyhlásené pred takto stanoveným dátumom.";13. v článku 26 sa odsek 3 stáva odsekom 1b a dopĺňa sa:"Okrem malých balení štandardného osiva, informácie predpísané alebo povolené podľa tohto ustanovenia sú jasne oddelené od akýchkoľvek iných informácií uvedených na náveske alebo obale, vrátane informácií stanovených v článku 28.Od 30. júna 1992 je možné v súlade s postupom ustanoveným v článku 40 rozhodnúť, aby malé balenia štandardného osiva všetkých druhov alebo určitého druhu podliehali tejto požiadavke alebo aby sa predpísané a povolené informácie odlišovali nejakým iným spôsobom od ostatných informácií, ak je znak odlíšenia sám o sebe zreteľne uvedený na náveske alebo obale.";14. pôvodný článok 28 sa stáva článkom 28 ods. 1;15. do článku 28 sa dopĺňa tento odsek:"2. V prípade základného a certifikovaného osiva sa náveska alebo tlač uvedená v rámci odseku 1 navrhne tak, aby si ju nebolo možné zameniť s úradnou náveskou uvedenou v článku 26 ods. 1.";16. vkladá sa tento článok 29a:"Článok 29aNa účely hľadania zlepšených alternatív k určitým prvkom certifikačnej schémy prijatej podľa tejto smernice je možné rozhodnúť organizovať dočasné pokusy podľa osobitných podmienok na úrovni spoločenstva v súlade s postupmi ustanovenými v článku 40.V rámci takýchto pokusov môžu byť členské štáty oslobodené od určitých povinností ustanovených v tejto smernici. Rozsah tohto oslobodenia sa stanoví s odkazom na ustanovenia, na ktoré sa vzťahuje. Pokus nesmie trvať dlhšie než sedem rokov.";17. piata a šiesta zarážka článku 30 ods. 3 písm. c) sa nahrádzajú takto:"— druh uvedený aspoň v latinke pod jeho botanickým názvom, ktorý je možné uviesť v skrátenej forme a bez názvov orgánov alebo pod jeho spoločným názvom, alebo oboje,— odroda uvedená aspoň v latinke,";18. článok 31 sa nahrádza takto:"Článok 311. Členské štáty zabezpečia, aby osivo zelenín,- ktoré sa vyrobilo priamo zo základného osiva alebo certifikovaného osiva úradne certifikovaného buď v jednom, alebo vo viacerých členských štátoch alebo v tretej krajine, ktorej sa udelila ekvivalencia podľa článku 32 ods. 1 písm. d), alebo ktoré sa vyrobilo priamo z kríženia základného osiva úradne certifikovaného v členskom štáte so základným osivom úradne certifikovaným v tejto tretej krajine a- ktorého zber sa uskutočnil v inom členskom štáte,bolo na žiadosť a bez toho, aby boli dotknuté ostatné ustanovenia tejto smernice, úradne certifikovaným osivom v ktoromkoľvek členskom štáte, ak toto osivo prešlo poľnou inšpekciou spĺňajúcou podmienky ustanovené v prílohe I pre príslušnú kategóriu a ak úradná skúška preukázala, že sa splnili podmienky ustanovené v prílohe II pre rovnakú kategóriu.Ak sa v týchto prípadoch osivo vyrobilo priamo z úradne certifikovaného osiva generácií pred základným osivom, môžu členské štáty tiež povoliť úradnú certifikáciu ako základného osiva, ak sa splnili podmienky ustanovené pre danú kategóriu.2. Osivo zelenín, ktorého zber sa uskutočnil v inom členskom štáte a ktoré je určené na certifikáciu v súlade s ustanoveniami ustanovenými v odseku 1 sa:- zabalí a označí úradnou etiketou spĺňajúcou podmienky ustanovené v prílohe V písm. A a B v súlade s ustanoveniami ustanovenými v článku 25 ods. 1 a- pripojí sa k nemu úradný doklad spĺňajúci podmienky ustanovené v prílohe V písm. C.3. Členské štáty tiež zabezpečia, aby osivo zelenín:- ktoré sa vyrobilo priamo zo základného osiva alebo certifikovaného osiva úradne certifikovaného buď v jednom, alebo vo viacerých členských štátoch alebo v tretej krajine, ktorej bola udelená ekvivalencia podľa článku 32 ods. 1 písm. d), alebo ktoré sa vyrobilo priamo z kríženia základného osiva úradne certifikovaného v členskom štáte so základným osivom úradne certifikovaným v tejto tretej krajine a- ktorého zber sa uskutočnil v tretej krajine,sa na žiadosť úradne certifikovalo ako certifikované osivo v ktoromkoľvek z týchto členských štátov, kde sa základné osivo buď vyrobilo, alebo úradne certifikovalo, ak osivo prešlo poľnou inšpekciou spĺňajúcou podmienky ustanovené v rozhodnutí o ekvivalencii prijatom podľa článku 32 ods. 1 písm. a) pre príslušnú kategóriu a ak úradná skúška preukázala, že sa splnili podmienky ustanovené v prílohe II pre rovnakú kategóriu. Ostatné členské štáty môžu tiež povoliť úradnú certifikáciu takéhoto osiva.";19. v článku 37 ods. 2 anglickej verzie sa výraz "k metódam na udržiavanie" nahrádza výrazom "k danému udržiavaniu";20. v článku 42 písm. a) sa za slovo"karfiol"vkladá"čínska kapusta"a"čakanka"sa nahrádza výrazom:"čakanka witloof, veľkolistá čakanka (talianska čakanka), priemyselná čakanka";21. za prílohu I bod (4) písm. A sa vkladá:"Aa. Priemyselná čakanka1.Z ostatných druhov rovnakých rodov alebo poddruhov | 1000 m |2.Z ďalšej odrody priemyselnej čakanky: | |—pre základné osivo | 600 m |—pre certifikované osivo | 300 m" |22. v prílohe II ods. 3 písm. a) sa "Beta vulgaris (Cheltenham odroda repy)" nahrádza výrazom "Beta vulgaris (repa Cheltenham)" a "Beta vulgaris (všetky druhy)" výrazom "Beta vulgaris (okrem repy Cheltenham)";23. v prílohe II ods. 3 písm. a) sa za"Cichorium intybus"vkladá"(partim) (čakanka witloof, čakanka veľkolistá, (talianska čakanka))"a za"Brassica oleracea (iné druhy)"a"Cichorium intybus (partim) (čakanka witloof, čakanka veľkolistá(talianska čakanka)"sa vkladá:"Brassica pekinensis | 97 | 1 | 75" |a"Cichorium intybus (partim) (priemyselná čakanka) | 97 | 1 | 80"; |24. v prílohe III ods. 2 sa za"Cichorium intybus"vkladá"(partim) (čakanka witloof, čakanka veľkolistá (talianska čakanka)"a za"Brassica oleracea"a"Cichorium intybus"(partim)(čakanka witloof, veľkolistá čakanka (talianska čakanka)) sa vkladá:"Brassica pekinensis | 20" |a"Cichorium intybus (partim) (priemyselná čakanka) | 50"; |25. do prílohy IV ods. A písm. a) bodu (5) sa dopĺňa:", uvedené aspoň v latinke pod jeho botanickým názvom, ktorý je možné uviesť v skrátenej forme a bez názvov orgánov alebo jeho spoločným názvom, alebo oboje.";26. do prílohy IV ods. A písm. a) bodu (6) sa dopĺňa:", uvedené aspoň v latinke.";27. za prílohu IV ods. A písm. a) bodu (10) sa vkladá:"10a. V prípade odrôd, ktoré sú hybridmi alebo inbrednými líniami:- pre základné osivo, keď hybrid alebo inbredná línia, ku ktorej osivo patrí, sa úradne registrovali podľa tejto smernice:názov tejto zložky, pod ktorým sa úradne zaregistrovala s odkazom alebo bez odkazu na konečnú odrodu, ku ktorému je pripojené v prípade hybridov alebo inbredných línií, ktoré sú určené výhradne ako zložky pre konečné odrody, slovo "zložka";,- pre základné osivo v iných prípadoch:názov zložky, ku ktorej základné osivo patrí, ktoré je možné udať vo forme kódu, ku ktorému je pripojený odkaz na konečnú odrodu s odkazom alebo bez odkazu na jej funkciu (samčia alebo samičia) a ku ktorému je pripojené slovo "zložka";,- pre certifikované osivo:názov odrody, ku ktorej osivo patrí, ku ktorému je pripojené slovo "hybrid";.";28. do prílohe IV ods. B písm. a) bodu (4) sa dopĺňa:", uvedené aspoň v latinke.";29. do prílohe IV ods. B písm. a) bodu (5) sa dopĺňa:", uvedené aspoň v latinke.";30. dopĺňa sa táto príloha:"PRÍLOHA VNáveska a doklad predkladaný v prípade osiva, ktoré nebolo certifikované s konečnou platnosťou a ktorého zber sa uskutočnil v inom členskom štáteA. Informácie vyžadované pre návesku- orgán zodpovedný za poľnú inšpekciu a členský štát alebo ich iniciály,- druh uvedený aspoň pod jeho botanickým názvom, ktorý je možné uviesť v skrátenej forme a bez názvov orgánov v latinke, alebo pod jeho spoločným názvom, alebo oboje,- odroda uvedená aspoň v latinke,- kategória,- referenčné číslo poľa alebo skupiny,- deklarovaná čistá alebo hrubá hmotnosť,- slová "osivo necertifikované s konečnou platnosťou".B. Farba náveskyNáveska je šedá.C. Informácie vyžadované pre doklad- orgán, ktorý doklad vydal,- druh uvedený aspoň v latinke pod jeho botanickým názvom, ktorý je možné uviesť v skrátenej forme a bez názvov orgánov alebo pod jeho spoločným názvom, alebo oboje,- odroda uvedená aspoň v latinke,- kategória,- referenčné číslo osiva použitého na osiatie poľa a názov krajiny alebo krajín, ktoré toto osivo certifikovali,- referenčné číslo poľa alebo zásielky,- plocha obhospodarovaná pre výrobu zásielky zahrnutej v doklade,- množstvo pozberaného osiva a počet balení,- osvedčenie, že podmienky, ktorým majú plodiny, z ktorých pochádza osivo, vyhovieť, sa splnili,- prípadné výsledky predbežnej analýzy osiva."Článok 8Smernica 86/155/EHS sa týmto mení a dopĺňa takto:v druhej zarážke článku 7 sa dátum "1. júla 1987" nahrádza dátumom "31. decembra 1988".Článok 9Smernica 86/320/EHS sa týmto mení a dopĺňa takto:v článku 2 sa dátum "1. júla 1987" nahrádza dátumom "31. decembra 1988".Článok 10Členské štáty prijmú zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu:- s článkom 3 ods. 11 a článkom 7 ods. 9 s účinnosťou od 1. júla 1982,- s článkom 3 ods. 12 s účinnosťou od 1. januára 1983,- s článkom 6 ods. 5 a 6 a článkom 7 ods. 6 a 10 s účinnosťou od 1. januára 1986,- s článkom 2 ods. 8, 17, 20 a 28, článkom 3 ods. 18, 31 a 37 a článkom 5 ods. 10, 19, 23 a 25, pokiaľ tieto ustanovenia vyžadujú botanický názov druhu, ktorý sa má uviesť na náveske osiva a tiež s článkom 1 ods. 8, článkom 2 ods. 10, článkom 3 ods. 20, článkom 5 ods. 12 a článkom 7 ods. 18 najneskôr do 1. júla 1992,- s ostatnými ustanoveniami tejto smernice najneskôr do 1. júla 1990.Bezodkladne o tom budú informovať Komisiu.Článok 11Táto smernica je adresovaná členským štátom.V Luxemburgu 13. júna 1988Za RadupredsedaI. Kiechle[1] Ú. v. ES C 356, 31.12.1985, s. 37.[2] Ú. v. ES C 68, 24.3.1986, s. 155.[3] Ú. v. ES 125, 11.7.1966, s. 2290/66.[4] Ú. v. ES L 56, 2.3.1988, s. 42.[5] Ú. v. ES 125, 11.7.1966, s. 2298/66.[6] Ú. v. ES L 273, 26.9.1987, s. 43.[7] Ú. v. ES 125, 11.7.1966, s. 2309/66.[8] Ú. v. ES L 49, 18.2.1987, s. 39.[9] Ú. v. ES 125, 11.7.1966, s. 2320/66.[10] Ú. v. ES L 197, 18.7.1987, s. 36.[11] Ú. v. ES 169, 10.7.1969, s. 3.[12] Ú. v. ES L 225, 12.10.1970, s. 1.[13] Ú. v. ES L 118, 7.5.1986, s. 23.[14] Ú. v. ES L 225, 12.10.1970, s. 7.[15] Ú. v. ES L 273, 26.9.1987, s. 45.--------------------------------------------------