CELEX: 32019R1027
Language: sk
Date: 2019-06-21 00:00:00
Title: Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/1027 z 21. júna 2019, ktorým sa schvaľuje podstatná zmena špecifikácie názvu zapísaného do registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení „Tiroler Speck“ (CHZO)

24.6.2019   
               
               
                  SK
               
               
                  Úradný vestník Európskej únie
               
               
                  L 167/18
               
            
         VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2019/1027
         z 21. júna 2019,
         ktorým sa schvaľuje podstatná zmena špecifikácie názvu zapísaného do registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení „Tiroler Speck“ (CHZO)
         EURÓPSKA KOMISIA,
         so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
         so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (1), a najmä na jeho článok 52 ods. 3 písm. a),
         keďže:
         
                     (1)
                  
                  
                     V súlade s článkom 53 ods. 1 prvým pododsekom nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 Komisia preskúmala žiadosť Rakúska o schválenie zmeny špecifikácie chráneného zemepisného označenia „Tiroler Speck“ (ďalej len CHZO) zapísaného do registra na základe nariadenia Komisie (ES) č. 1065/97 (2).
                  
               
                     (2)
                  
                  
                     Vzhľadom na to, že nejde o nepodstatné zmeny v zmysle článku 53 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, Komisia danú žiadosť o zmenu uverejnila podľa článku 50 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 v Úradnom vestníku Európskej únie (3). Zároveň po prvýkrát uverejnila jednotný dokument vzťahujúci sa na výrobok „Tiroler Speck“.
                  
               
                     (3)
                  
                  
                     Konkrétne sa v špecifikácii výrobku uplatniteľnej v čase zaslania žiadosti o zmenu Komisii v časti týkajúcej sa pravidiel označovania stanovovalo, že chránené zemepisné označenie „Tiroler Speck“ nemožno preložiť do žiadneho iného jazyka. Účelom navrhovanej zmeny bolo okrem iného povoliť za určitých okolností používanie chráneného označenia v preloženom znení.
                  
               
                     (4)
                  
                  
                     Komisii bolo 7. mája 2018 doručené oznámenie o námietke Talianska. Súvisiaca odôvodnená námietka bola Komisii doručená 5. júla 2018. Námietka Talianska sa vzťahovala na zmenu obmedzenia označenia v otázke prekladu chráneného názvu. Taliansko na základe článku 10 ods. 1 písm. c) nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 tvrdilo, že povolením používania prekladov chráneného názvu (hoci v spojení s chráneným názvom v nemeckom jazyku) by sa ohrozila existencia úplne alebo čiastočne zhodného názvu [Südtiroler Speck/Speck Alto Adige (CHZO)].
                  
               
                     (5)
                  
                  
                     Komisia považovala námietku za prípustnú, preto listom zo 16. augusta 2018 vyzvala Rakúsko a Taliansko, aby počas troch mesiacov uskutočnili príslušné konzultácie v snahe dosiahnuť vzájomnú dohodu podľa svojich interných postupov.
                  
               
                     (6)
                  
                  
                     Stranám sa podarilo dospieť k dohode. Rakúsko oznámilo výsledky dohody Komisii listom z 30. augusta 2018. Rakúsko a Taliansko sa dohodli, že v pravidlách označovania špecifikácie výrobku „Tiroler Speck“ (CHZO) by sa mal zachovať zákaz používať preložené znenie chráneného názvu na etikete. Vzhľadom na uvedené skutočnosti treba dospieť k záveru, že znenie pravidiel označovania podľa dohody nahrádza znenie sformulované v žiadosti o zmenu.
                  
               
                     (7)
                  
                  
                     V súlade s časťou 5.5 uverejnenej zmenenej žiadosti by sa ustanovenia o označovaní špecifikácie výrobku mali nahradiť takto:
                     „Na každej jednotke, ktorá sa balí a je pripravená na predaj, musí byť uvedené číslo podniku, identifikátor šarže vo forme čísla alebo dátumu šarže a slová ‚Tiroler Speck CHZO‘ v tejto forme a na výraznom mieste čitateľným a nezmazateľným spôsobom.
                     
                     
                        Okrem toho sa môže uviesť aj použitý kus mäsa a/alebo región výrobcu vo vymedzenej zemepisnej oblasti. Príklady označovania: – ‚slanina Tiroler Speck CHZO‘ – ‚Tiroler Speck CHZO vyrobený zo šunky‘ – ‚Speck z chrbtoviny Tiroler Speck CHZO z údolia Zillertal‘ – ‚Tiroler Speck CHZO vyrobený z bôčiku z regiónu Ötztal‘.
                     
                     
                        Môže sa uviesť aj označenie v bežnom jazyku marketingovej oblasti, pokiaľ sa uvedie aj nemecký pojem „Tiroler Speck CHZO“.
                     
                     
                        Môžu sa uviesť aj názvy, názvy podnikov a súkromné značky, pokiaľ nie je výsledné balenie zavádzajúce.“
                  
               
                     (8)
                  
                  
                     Odôvodnenie týchto zmien uvedené v zmenenej žiadosti:
                     „Podrobné a vyčerpávajúce pravidlá označovania pomáhajú zlepšiť transparentnosť a informácie poskytované spotrebiteľom. Upravilo sa aj používanie ďalších informácií na presnejšie označenie použitého kusu mäsa a/alebo regiónu výrobcu vo vymedzenej zemepisnej oblasti, aby sa zdôraznila regionálnosť výrobku a uviedol sa podrobnejší opis výrobku začlenením ďalších informácií o použitých kusoch mäsa. Poskytuje sa tým presnejší opis výrobku a cielenejšie informácie pre spotrebiteľov.“
                  
               
                     (9)
                  
                  
                     V súlade s uvedenou dohodou sa ustanovenie o označovaní špecifikácie výrobku nahradia namiesto toho takto:
                     „Na každej jednotke, ktorá sa balí a je pripravená na predaj, musí byť uvedené číslo podniku, identifikátor šarže vo forme čísla alebo dátumu šarže a názov chráneného zemepisného označenia ‚Tiroler Speck CHZO‘ na výraznom mieste čitateľným a nezmazateľným spôsobom. Názov chráneného zemepisného označenia ‚Tiroler Speck‘ sa nesmie prekladať do iného jazyka.
                     
                     
                        Pojem ‚chránené zemepisné označenie‘ a/alebo skratka CHZO musia nasledovať bezprostredne za názvom chráneného zemepisného označenia ‚Tiroler Speck‘ a môžu byť uvedené v bežnom jazyku inom než nemčine, buď namiesto nemeckej verzie alebo spolu s ňou.
                     
                     
                        V záujme lepšej informovanosti spotrebiteľov sa môžu aj opisy výrobku vrátane použitého kusu mäsa (‚slanina‘, ‚Speck z chrbtoviny‘, ‚Speck z bôčika‘ alebo ‚vyrobený zo šunky‘, vyrobený z chrbtoviny‘, ‚vyrobený z bôčiku‘) uvádzať v bežnom jazyku krajiny, kde sa výrobok uvádza na trh. Tieto pojmy však musia byť jednoznačne oddelené od chráneného zemepisného označenia ‚Tiroler Speck‘. Na tento účel možno pojmy uvádzať v odlišných riadkoch, pričom medzi nimi musia byť dostatočné rozostupy. Na ‚technickej etikete‘ však nemusí byť možné pojmy uvádzať v odlišných riadoch z dôvodu obmedzeného priestoru.
                     
                     
                        Bez toho, aby bola dotknutá povinnosť jasne rozlišovať medzi chráneným zemepisným označením a doplňujúcimi opisnými názvami, sa môže stať, že na tzv. technických etiketách spravidla pripevnených na zadnej časti obalu výrobku pripraveného na uvedenie na trh nie je možné rozdeliť označenia do viacerých riadkov.
                     
                     
                        Preklad odkazov na región Tirolsko ako miesto pôvodu sa do opisných pojmov výrobku doplniť nesmie.
                     
                     
                        Región výrobcu vo vymedzenej zemepisnej oblasti možno uviesť tiež, ale oddelene od chráneného zemepisného označenia ‚Tiroler Speck‘ a pojmu ‚chránené zemepisné označenie‘ a/alebo skratky ‚CHZO‘.
                     
                     
                        Môžu sa uviesť aj názvy, názvy podnikov a súkromné značky, pokiaľ nie je výsledné balenie zavádzajúce.“
                  
               
                     (10)
                  
                  
                     Odôvodnenie týchto zmien v dohode, ktoré treba považovať za časť zmenenej žiadosti, v znení zmien podľa dohody:
                     „Na jednej strane sa naďalej zabezpečí, aby sa chránený názov ‚Tiroler Speck‘ používal len v zaregistrovanej verzii. Na druhej strane sa v požadovanej zmene stanovujú doplňujúce opisné informácie o výrobku, pokiaľ ide o použitý kus mäsa a región výrobcu vo vymedzenej zemepisnej oblasti. Výsledkom by mali byť vyčerpávajúce a transparentné informácie pre zákazníkov v zmysle nariadenia (EÚ) č. 1169/2011, ako aj podrobnejšie informácie o chránenom zemepisnom označení ‚Tiroler Speck‘. Ako príklad možno uviesť tieto formulácie: ‚slanina Tiroler Speck CHZO– slanina – z údolia Zillertal‘, ‚Tiroler Speck CHZO vyrobený zo šunky‘, ‚slanina Tiroler Speck CHZO‘.“
                  
               
                     (11)
                  
                  
                     Obsah dohody, ktorú uzatvorilo Rakúsko a Taliansko, by sa mal brať do úvahy, pretože je v súlade s ustanoveniami nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 a právnymi predpismi EÚ.
                  
               
                     (12)
                  
                  
                     Jednotný dokument sa zmenil zodpovedajúcim spôsobom. Zmeny vykonané v jednotnom dokumente podľa dohody nie sú zásadné a v každom prípade sa nimi nové ustanovenia o označovaní, voči ktorým bola vznesená námietka, vracajú do pôvodného „status quo“. Preto sa nevyžaduje zopakovanie preskúmania stanovené v článku 51 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012. Konsolidované znenie jednotného dokumentu by sa malo uverejniť na informačné účely.
                  
               
                     (13)
                  
                  
                     Vzhľadom na uvedené skutočnosti Komisia zastáva názor, že zmena by sa mali schváliť v znení zmenenom podľa dohody,
                  
               PRIJALA TOTO NARIADENIE:
         
            Článok 1
            Zmeny špecifikácie uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie týkajúce sa názvu „Tiroler Speck“ (CHZO) zmenené v súlade s týmto nariadením sa týmto schvaľujú. Konsolidovaný jednotný dokument sa nachádza v prílohe k tomuto nariadeniu.
         
         
            Článok 2
            Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
         
         
            Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
            V Bruseli 21. júna 2019
            
               
                  Za Komisiu
               
               
                  predseda
               
               Jean-Claude JUNCKER
            
         
         
            (1)  Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.
         
            (2)  Nariadenie Komisie (ES) č. 1065/97 zo dňa 12. júna 1997, ktorým sa dopĺňa príloha k nariadeniu (ES) č. 1107/96 o zápise zemepisných označení a označení pôvodu podľa postupu, ustanoveného v článku 17 nariadenia Rady (EHS) č. 2081/92 (Ú. v. ES L 156, 13.6.1997, s. 5).
         
            (3)  Ú. v. EÚ C 46, 8.2.2018, s. 8.
      
      
         
            PRÍLOHA
            „TIROLER SPECK“
            
               EÚ č.: PGI-AT-02162 – 08.08.2016
            
            
               CHOP ()
            
            
               CHZO (X)
            
            1.   Názov:
            
            „Tiroler Speck“
            2.   Členský štát alebo tretia krajina
            
            Rakúsko
            3.   Opis poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny
            
            3.1.   Druh výrobku
            
            Trieda 1.2. Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
            3.2.   Opis výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov uvedený v bode 1
            
            Tiroler Speck CHZO je tradične remeselne vyrábaný konzervovaný výrobok z bravčového mäsa z vykostenej nohy, chrbta, bôčiku, pliecka alebo krku, ktorý sa potom solí nasucho, okorení sa špeciálnou zmesou korenia, ktorá obsahuje minimálne borievku, čierne korenie a cesnak, konzervuje sa, údi sa studeným dymom podľa procesu špecifického pre daný región s použitím najmenej 50 % bukového alebo jaseňového dreva a suší sa na vzduchu. Vonkajšia farba je tmavohnedá a povrch odrezku je červenkastý s bielou vrstvou tuku. Vôňa je intenzívna a aromaticky korenistá s jasným vyzretým zafarbením a údenou vôňou. Chuť je mierne korenistá, prechádza z jasného a zreteľného údeného nádychu po plnú mäsovú vôňu zakončenú zreteľnou slanosťou.
            Fyzikálno-chemické a mikrobiologické vlastnosti:
            
                         
                     
                     
                        Pomer vody a bielkovín: maximálne 1,7 (tolerancia + 0,2)
                     
                  
                         
                     
                     
                        Obsah soli (NaCl) maximálne 5,0 % [tolerancia + 1,5 % (stred) + 2,0 % (kraj)]
                     
                  Tiroler Speck sa vyrába výlučne vo vymedzenej zemepisnej oblasti a vo svojej konečnej forme je dostupný vo vákuovom balení alebo balený v ochrannej atmosfére a môže byť vcelku, v kusoch alebo nakrájaný.
            3.3.   Krmivo (len pri výrobkoch živočíšneho pôvodu) a suroviny (len pri spracovaných výrobkoch)
            
            Kusy mäsa používaného na výrobu Tiroler Speck CHZO pochádzajú z Európskej únie a tvorí ich noha s kožou s vrchným šálom alebo bez neho, chrbtovina s kožou, bôčik s kožou (s mäkkými kosťami alebo bez nich), pliecko s kožou a krkovica bez kože, pričom všetky kusy sú vykostené a narezané v súlade s osvedčeným výrobným postupom.
            3.4.   Špecifické kroky výroby, ktoré sa musia uskutočniť vo vymedzenej zemepisnej oblasti
            
            Všetky kroky výroby (od solenia po konečný výrobok) sa vykonávajú vo vymedzenej zemepisnej oblasti.
            3.5.   Špecifické pravidlá krájania, strúhania, balenia atď. výrobku, na ktorý sa vzťahuje registrovaný názov
            
            Tiroler Speck CHZO musí krájať odborník, ktorý absolvoval odbornú prípravu o výrobe Tiroler Speck CHZO, nazývaný „Tiroler Speckmeister“ alebo sa krája pod jeho dohľadom. Počas krájania sa musí vykonať senzorická kontrola každej dokončenej šarže na zabezpečenie toho, aby sa v nej nevyskytovali nechcené odchýlky farby alebo chute. Ak sa vyskytnú nejaké nedostatky (ako napríklad hnitie, farebné chyby alebo neželaná tvorba suchého okraja), musia sa pri šaržách alebo jednotkách, ktoré sú ešte vo výrobe, vykonať okamžité kroky na úpravu kontrolných parametrov (ako sú napríklad teplota, vlhkosť alebo trvanie každého kroku procesu). Na to, aby sa toto zabezpečenie kvality vykonalo urýchlene, sa činnosti výroby balených jednotiek výrobku Tiroler Speck CHZO vykonávajú výlučne vo výrobnom podniku alebo v skupine podnikov (t. j. obchodný podnik s viacerými pracoviskami, pričom v každom sa vykonávajú jednotlivé fázy výroby Tiroler Speck CHZO, alebo viaceré poštové adresy v tom istom kraji).
            V záujme zamedzenia negatívnym účinkom oxidácie alebo vysušenia alebo mikrobiologického znehodnotenia z dôvodu tvorby plesní, a tým na zabránenie strate kvality musí byť čas od krájania do balenia krátky, preto sa balenie výrobku Tiroler Speck CHZO nekrájaného, v častiach alebo v plátkoch, vákuovo baleného alebo baleného v ochrannej atmosfére musí vykonávať vo vymedzenej zemepisnej oblasti. Ak je však z dôvodu špecifických opatrení potrebné skladovanie pred krájaním, musí sa vykonávať len v prípade vákuovo balených výrobkov alebo výrobkov balených v ochrannej atmosfére (prvé balenie) na zamedzenie straty kvality ďalším vysušením alebo mikrobiologickým znehodnotením z dôvodu tvorby plesne. Tiroler Speck CHZO sa potom nakrája na kusy na domáce použitie alebo sa z neho odstráni koža, výrobok pripraví a nakrája sa na plátky, alebo sa pripraví na použitie v kuchyni, a buď sa vákuovo zabalí, alebo sa zabalí do ochrannej atmosféry (konečné balenie).
            Tiroler Speck CHZO sa môže predávať nekrájaný zariadeniam v rámci sektora maloobchodného predaja potravín, pokiaľ sa krája v prítomnosti kupujúceho a pokiaľ tento podiel nekrájaného výrobku Tiroler Speck CHZO nepresahuje 10 % príslušnej dennej šarže a pod podmienkou, že pri kontrole v rámci procesu krájania (na časti, plátky, kocky atď.) zvyšné množstvo nevykazuje žiadne znaky, že šarža obsahuje nedostatky, z ktorých by vyplývalo, že Speck, ktorý sa má predávať nekrájaný, je chybný.
            3.6.   Špecifické pravidlá označovania výrobku, na ktorý sa vzťahuje registrovaný názov
            
            Na každej jednotke, ktorá sa balí a je pripravená na predaj, musí byť uvedené číslo podniku, identifikátor šarže vo forme čísla alebo dátumu šarže a názov chráneného zemepisného označenia „Tiroler Speck CHZO“ na výraznom mieste čitateľným a nezmazateľným spôsobom. Názov chráneného zemepisného označenia „Tiroler Speck“ sa nesmie prekladať do iného jazyka.
            Pojem „chránené zemepisné označenie“ a/alebo skratka CHZO musia nasledovať bezprostredne za názvom chráneného zemepisného označenia „Tiroler Speck“ a môžu byť uvedené v bežnom jazyku inom než nemčine, buď namiesto nemeckej verzie alebo spolu s ňou.
            Opisy výrobku vrátane použitého kusu mäsa („slanina“, „Speck z chrbtoviny“, „Speck z bôčika“ alebo „vyrobený zo šunky“, vyrobený z chrbtoviny“, „vyrobený z bôčiku“) sa môžu uvádzať aj v bežnom jazyku krajiny, kde sa výrobok uvádza na trh. Tieto pojmy však musia byť jednoznačne oddelené od chráneného zemepisného označenia „Tiroler Speck“. Na tento účel možno pojmy uvádzať v odlišných riadkoch, pričom medzi nimi musia byť dostatočné rozostupy. Na „technickej etikete“ však nemusí byť možné pojmy uvádzať v odlišných riadoch z dôvodu obmedzeného priestoru.
            Preklad odkazov na región Tirolsko ako miesto pôvodu sa do opisných pojmov výrobku doplniť nesmie.
            Región výrobcu vo vymedzenej zemepisnej oblasti možno uviesť tiež, ale oddelene od chráneného zemepisného označenia „Tiroler Speck“ a pojmu „chránené zemepisné označenie“ a/alebo skratky „CHZO“.
            Môžu sa uviesť aj názvy, názvy podnikov a súkromné značky, pokiaľ nie je výsledné balenie zavádzajúce.
            4.   Stručné vymedzenie zemepisnej oblasti
            
            Provincia Tirolsko
            5.   Súvislosť so zemepisnou oblasťou
            
            V tirolskej horskej krajine, ktorá sa vyznačuje poľnohospodárskymi územiami, sa metóda výroby Speck ako spôsob konzervovania čerstvého mäsa vyvíjala a vylepšovala v priebehu mnohých generácií. Znalosti o špeciálnom recepte na korenie a tradičnom spôsobe výroby výrobku Tiroler Speck každá generácia poľnohospodárov odovzdávala svojim deťom. Táto tradícia odovzdávaná z osoby na osobu sa vyvinula vo všeobecne uznávanú normu dnešnej komerčnej výrobe výrobku Tiroler Speck. Proces sušenia na čistom tirolskom horskom vzduchu, jemný proces údenia s použitím špeciálnych zmesí korenia a používanie bukového alebo jaseňového dreva na tvorbu dymu – ktoré všetky predstavujú zložky nutné pre výrobný proces – predstavujú špeciálny postup špecifický pre daný región, ktorý výrobku Tiroler Speck dodáva jeho charakteristický tmavohnedý vzhľad. S výnimkou „Schopfspeck“ (Speck z krku) má povrch odrezkov bielu tukovú vrstvu a mäso má výraznú červenú farbu, ktorá tmavne smerom k okraju mäsa. Nezameniteľnou charakteristikou tohto výrobku je jeho aromatická korenistá vôňa s jasným vyzretým nádychom a jeho jemne korenená chuť s údeným a slaným nádychom, to všetko na pozadí arómy bravčového mäsa. V rámci tohto širšieho obrazu sú bežné regionálne odchýlky a jemné zmeny organoleptických vlastností v závislosti od kultúrnych osobitostí, ktoré sa zakorenili v príslušných regiónoch a údoliach vymedzenej zemepisnej oblasti. V súlade s tým nadobúdajú určité aspekty typického charakteru výrobku, ako je napríklad chuťový profil alebo náznaky údeného dreva, osobitné regionálne charakteristiky bez toho, že by bola ovplyvnená alebo zmenená celková identita výrobku Tiroler Speck CHZO.
            Tradičný spôsob výroby, ktorý sa vyvinul v zemepisnej oblasti, je založený na odborných znalostiach výrobcov, ktoré sa odovzdávali stáročia.
            Znalosti a remeselná tradícia odborníkov Tiroler Speckmeister zabezpečujú zachovanie kvality výrobku. Stáročia praktických skúsenosti odborníkov Tiroler Speckmeister s vplyvom surovín a klimatických podmienok na kvalitu výrobku (vrátane vedomostí o rušivých faktoroch, príčinách abnormalít, nepretržite sa meniacich vlastnostiach surovín a environmentálnych faktoroch a recipročných účinkoch výrobných parametrov) zohrávajú veľmi dôležitú úlohu pri dosahovaní vysokého štandardu kvality konečného výrobku. Trvanie procesu sušenia na vzduchu preto meria Tiroler Speckmeister na základe aktuálnych klimatických podmienok v regióne a veľkosti kusov mäsa. Tým sa má zabezpečiť starostlivý proces sušenia a výrobok neporušenej kvality so všetkými charakteristickými vlastnosťami (tmavohnedá vonkajšia farba, stredne tvrdá až tvrdá štruktúra, chuť borievky s jasným slaným nádychom a dymovou vôňou).
            Dohľad odborníkov Tiroler Speckmeister, ktorí pravidelne absolvujú ďalšiu špecializovanú odbornú prípravu, nad výrobným procesom, zabraňuje prípadným negatívnym účinkom na výrobok a prípadnej strate kvality.
            
               Odkaz na uverejnenie špecifikácie
            
            (Článok 6 ods. 1 druhý pododsek nariadenia)
            https://www.patentamt.at/herkunftsangaben/tirolerspeck/