CELEX: 21977A0312(01)
Language: nl
Date: 1977-03-12 00:00:00
Title: Overeenkomst in de vorm van een briefwisseling tussen de Europese Economische Gemeenschap en het Koninkrijk Marokko betreffende sommige wijnen van oorsprong uit Marokko die een benaming van oorsprong dragen

Avis juridique important

|

21977A0312(01)

Overeenkomst in de vorm van een briefwisseling tussen de Europese Economische Gemeenschap en het Koninkrijk Marokko betreffende sommige wijnen van oorsprong uit Marokko die een benaming van oorsprong dragen  

Publicatieblad Nr. L 065 van 11/03/1977 blz. 0002 - 0003 Bijzondere uitgave in het Fins: Hoofdstuk 3 Deel 8 blz. 0155  Bijzondere uitgave in het Zweeds: Hoofdstuk 3 Deel 8 blz. 0155  Bijzondere uitgave in het Grieks: Hoofdstuk 03 Deel 17 blz. 0214  Bijzondere uitgave in het Spaans: Hoofdstuk 03 Deel 12 blz. 0041  Bijzondere uitgave in het Portugees: Hoofdstuk 03 Deel 12 blz. 0041 

OVEREENKOMST in de vorm van een briefwisseling tussen de Europese Economische Gemeenschap en het Koninkrijk Marokko betreffende sommige wijnen van oorsprong uit Marokko die een benaming van oorsprong dragen Excellentie,  Hierbij heb ik de eer U mede te delen dat aan de nodige voorwaarden is voldaan om, mits de referentieprijs in acht wordt genomen, de in artikel 21, lid 2, van de op 27 april 1976 ondertekende Samenwerkingsovereenkomst tussen de Europese Economische Gemeenschap en het Koninkrijk Marokko en in artikel 14, lid 2, van de Interimovereenkomst bedoelde regeling toe te passen voor de invoer in de Gemeenschap van de hiernavolgende wijnen die op grond van de Marokkaanse wetgeving een benaming van oorsprong dragen en ten behoeve waarvan U om toepassing van de vorengenoemde bepalingen hebt verzocht:    - BERKANE,       - SAIS,       - BENI M'TIR,       - GUERROUANE,       - ZEMMOUR,       - ZENNATA.         Voorts ben ik zo vrij U er met het oog op de toepassing van de verklaring van de Gemeenschap betreffende genoemde artikelen op te wijzen dat onverpakte wijn, om in aanmerking te komen voor de betrokken regeling, moet voldoen aan de volgende eisen ten aanzien van de voor het vervoer gebruikte recipiënten:    a) de recipiënten moeten geschikt zijn voor transport van wijn en mogen alleen daarvoor gebruikt worden;       b) de recipiënten moeten geheel gevuld zijn;       c) de sluitingen van de recipiënten mogen niet opnieuw kunnen worden gebruikt en moeten de garantie bieden dat tijdens het transport of de opslag geen enkele behandeling plaatsvindt die niet behoorlijk wordt gecontroleerd door de Marokkaanse instanties of door de instanties van de Lid-Staten van de Gemeenschap;       d) elke recipiënt moet voorzien zijn van een etiket waardoor de daarin vervoerde kwaliteitswijn kan worden geïdentificeerd;       e) deze wijnen mogen alleen worden vervoerd in recipiënten met een capaciteit van maximaal 25 hl.         Deze Overeenkomst in de vorm van een briefwisseling vormt een integrerend bestanddeel van de Samenwerkingsovereenkomst en de Interimovereenkomst.  De Gemeenschap zal de nodige maatregelen treffen opdat de bovengenoemde regeling met ingang van 1 april 1977 van toepassing is.  Ik zou het zeer op prijs stellen indien U mij de instemming van uw Regering met het bovenstaande zoudt willen bevestigen.  Gelieve, Excellentie, de verzekering van mijn bijzondere hoogachting te aanvaarden.  Namens de Raad van de Europese Gemeenschappen     Geachte Heer,  Ik heb de eer de ontvangst te bevestigen van Uw brief van heden, luidend als volgt:  "Hierbij heb ik de eer U mede te delen dat aan de nodige voorwaarden is voldaan om, mits de referentieprijs in acht wordt genomen, de in artikel 21, lid 2, van de op 27 april 1976 ondertekende Samenwerkingsovereenkomst tussen de Europese Economische Gemeenschap en het Koninkrijk Marokko en in artikel 14, lid 2, van de Interimovereenkomst bedoelde regeling toe te passen voor de invoer in de Gemeenschap van de hiernavolgende wijnen die op grond van de Marokkaanse wetgeving een benaming van oorsprong dragen en ten behoeve waarvan U om toepassing van de vorengenoemde bepalingen hebt verzocht:    - BERKANE,       - SAIS,       - BENI M'TIR,       - GUERROUANE,       - ZEMMOUR,       - ZENNATA,         Voorts ben ik zo vrij U er met het oog op de toepassing van de verklaring van de Gemeenschap betreffende genoemde artikelen op te wijzen dat onverpakte wijn, om in aanmerking te komen voor de betrokken regeling, moet voldoen aan de volgende eisen ten aanzien van de voor het vervoer gebruikte recipiënten:    a) de recipiënten moeten geschikt zijn voor transport van wijn en mogen alleen daarvoor gebruikt worden;       b) de recipiënten moeten geheel gevuld zijn;       c) de sluitingen van de recipiënten mogen niet opnieuw kunnen worden gebruikt en moeten de garantie bieden dat tijdens het transport of de opslag geen enkele behandeling plaatsvindt die niet behoorlijk wordt gecontroleerd door de Marokkaanse instanties of door de instanties van de Lid-Staten van de Gemeenschap;       d) elke recipiënt moet voorzien zijn van een etiket waardoor de daarin vervoerde kwaliteitswijn kan worden geïdentificeerd;       e) deze wijnen mogen alleen worden vervoerd in recipiënten met een capaciteit van maximaal 25 hl.         Deze Overeenkomst in de vorm van een briefwisseling vormt een integrerend bestanddeel van de Samenwerkingsovereenkomst en de Interimovereenkomst.  De Gemeenschap zal de nodige maatregelen treffen opdat de bovengenoemde regeling met ingang van 1 april 1977 van toepassing is.  Ik zou het zeer op prijs stellen indien U mij de instemming van Uw Regering met het bovenstaande zoudt willen bevestigen.".  Ik kan U bevestigen dat mijn Regering met het bovenstaande instemt.  Gelieve, Mijnheer ..., de verzekering van mijn bijzondere hoogachting te aanvaarden.  Voor de Regering van het Koninkrijk Marokko