CELEX: 51995PC0171
Language: es
Date: 1995-05-10
Title: Proyecto de DECISION DEL CONSEJO por la que se aprueba la celebración por la Comisión de un Acuerdo de cooperación entre la Comunidad Europea de la Energía Atómica (Euratom) y el gobierno de los Estados Unidos de América en el ámbito de los usos pacíficos de la energía nuclear

COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS
                                               Bruselas, 10.05.1995
                                               COM(95) 171 final
              COMUNICACIÓN DE LA COMISIÓN AL CONSEJO
             RELATIVA A LA CELEBRACIÓN DE UN ACUERDO
            DE COOPERACIÓN ENTRE LA COMUNIDAD EUROPEA
                  DE LA ENERGÍA ATÓMICA (EURATOM) Y
           EL GOBIERNO DE LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA
   EN EL ÁMBITO DE LOS USOS PACÍFICOS DE LA ENERGÍA NUCLEAR
                                  Proyecto de
                         DECISION DEL CONSEJO
                    por la que se aprueba la celebración
por la Comisión de un Acuerdo de cooperación entre la Comunidad Europea
    de la Energía Atómica (Euratom) y el gobierno de los Estados Unidos
     de América en el ámbito de los usos pacíficos de la energía nuclear
                         (presentado por la Comisión)
 ---pagebreak---  ---pagebreak---          COMUNICACIÓN DE LA COMISIÓN AL CONSEJO
        RELATIVA A LA CELEBRACIÓN DE UN ACUERDO
      DE COOPERACIÓN ENTRE LA COMUNIDAD EUROPEA
           DE LA ENERGÍA ATÓMICA (EURATOM) Y
     EL GOBIERNO DE LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA
EN EL ÁMBITO DE LOS USOS PACÍFICOS DE LA ENERGÍA NUCLEAR
                           1
 ---pagebreak--- I. Introducción
1. La cooperación entre la Comunidad Europea de la Energía Atómica y los Estados
   Unidos en materia de utilización pacífica de la energía nuclear se remonta a
   finales de los años cincuenta.Quedó plasmada en un acuerdo bilateral que entró
   en vigor en 1960 y expirará el 31 de diciembre de 1995. Para sustituirlo, se ha
   negociado un nuevo acuerdo de cooperación sobre la base de las directrices de
   negociación propuestas por la Comisión y aprobadas por el Consejo el 16 de
   diciembre de 1991. El satisfactorio resultado de estas negociaciones constituye la
   base de la presente Comunicación al Consejo y de su exposición de motivos.
2. Ambas partes consideran muy positiva la cooperación que, al amparo del
   mencionado acuerdo, ha tenido lugar a lo largo de los pasados 35 años. A la
   Unión Europea le ha proporcionado un marco para la importación de materiales,
   equipos y tecnología esenciales de los Estados Unidos, gracias a los cuales la
   industria nuclear europea ha terminado por adquirir una gran madurez. A los
   Estados Unidos la cooperación con Euratom en los usos pacíficos de la energía
   nuclear les ha proporcionado un socio comercial importante y fiable con el que,
   desde el principio, hubo un alto grado de entendimiento sobre las cuestiones de
   no proliferación nuclear que allanó el camino hacia el pleno compromiso con el
   régimen multilateral de no proliferación nuclear del que participan actualmente
   tanto la UE como los EE. UU.
3. Por ello, ambas partes estaban favorablemente predispuestas a negociar un nuevo
   acuerdo de cooperación. El grado de interés, sin embargo, no era el mismo, y en
   lo que se refiere a Euratom pesaba mucho la aprobación por el Congreso
   estadounidense en 1978 de la Ley de no proliferación nuclear, que introdujo unos
   requisitos más estrictos, algunos de ellos de carácter bilateral, para la cooperación
   de los EE. UU. con otros países en materia de usos pacíficos. Aun cuando tanto
   Euratom como los Estados Unidos se daban cuenta de la importancia política de
   proseguir la cooperación bilateral en un campo tan delicado como es el de la
   energía nuclear, ambas partes iniciaron las negociaciones con prioridades
   específicas y órdenes del día no necesariamente compatibles.
4. Para la administración estadounidense resultaba especialmente importante
    confirmar en el nuevo acuerdo los derechos adquiridos que, en su opinión,
    derivaban de las anteriores exportaciones nucleares a Europa y modelar el nuevo
    acuerdo con arreglo a las exigencias básicas de su actual legislación. La Comisión,
    los Estados miembros y la industria nuclear comunitaria no estaban dispuestos a
    aceptar que se impusieran a la cooperación unas condiciones que, pese al carácter
    explícitamente recíproco de todas las disposiciones, podrían, en la práctica,
    introducir y extender de forma imprevisible derechos de consentimiento sobre los
    materiales nucleares presentes en la Unión Europea objeto de compromiso ante
    Estados Unidos y, por consiguiente, poner en peligro la estabilidad a largo plazo
    que necesita la industria nuclear comunitaria para la planificación y ejecución de
    sus actividades.
                                              1<\
 ---pagebreak--- 5. Para ambas partes era importante alcanzar un acuerdo de cooperación y, en la
   medida de lo posible, hacerlo en un plazo que evitara discontinuidades con el
   acuerdo actualmente en vigor. Si no se llegaba a un acuerdo, quedaría
   interrumpido él comercio de materiales objeto de compromiso ante Estados
   Unidos con la UE directamente o a través de terceros países, como por ejemplo
   las entregas de combustible usado objeto de compromiso ante Estados Unidos
   procedente de Japón y Suiza para su reelaboración en la UE. Este período sin
   perspectiva de acuerdo, dadas sus repercusiones sobre las opciones de terceros
   países en cuanto a su ciclo del combustible, causaría probablemente incertidumbre
   y perturbaciones en el mercado internacional del combustible nuclear. Si
   transcurrían varios años, correrían peligro los sectores comunitarios relacionados
   con la reelaboración y otros aspectos del ciclo del combustible cuya cifra de
   negocios alcanza los 10.000 millones de ecus, y en Estados Unidos se perderían
   posiblemente negocios potenciales de análoga envergadura. Por el contrario, sería
   improbable que un período corto (por ejemplo, el necesario para la tramitación del
   acuerdo en el Congreso estadounidense), aunque no dejara de ocasionar gastos de
   reestructuración de los negocios a la industria de la UE, ocasionara un perjuicio
   importante a dicha industria. La dependencia de la UE de los abastecimientos
   estadounidenses va disminuyendo, y la mayor parte del combustible usado
   procedente de terceros países ya se encuentra dentro de la Unión. Cabe señalar
   que en 1994 el volumen promedio de plutonio situado en el territorio de la Unión
   Europea ascendió a 341 toneladas. El 31% aproximadamente de esta cantidad es
   objeto de compromisos ante Estados Unidos.
H. Resumen de las negociaciones
6.  Ante la perspectiva de la expiración, el 31.12.1995, del actual acuerdo de
    cooperación Euratom-Estados Unidos en materia de energía nuclear (firmado en
    1960) la Comisión aprobó una Comunicación al Consejo el 23.7.1991 en la que
    se establecían unas directrices de negociación, directrices que fueron aprobadas
    por el Consejo el 16.12.1991. El fundamento jurídico de la negociación era el
    Tratado Euratom para la UE y la legislación nacional (la NNPA o Ley de no
    proliferación nuclear de 1978) para los Estados Unidos. Las negociaciones se
    iniciaron en 1992, progresando considerablemente a lo largo de 1992 y 1993 en
    la aprobación por ambas partes de textos referidos, en particular, a la cooperación
    industrial y comercial, a la investigación y desarrollo nucleares, a la seguridad
    nuclear y a algunos aspectos del control de seguridad, no proliferación y
    cuestiones afines. Sin embargo, la exigencia estadounidense de incorporar al
    Acuerdo determinadas condiciones derivadas en gran medida de su legislación (la
    citada Ley de no proliferación nuclear de 1978) originó algunas dificultades.
7.  A principios de 1994 la Comisión emprendió una gestión a alto nivel ante el
    Secretario de Estado de los EE. UU., Warren Christopher. La Comisión señaló a
    la parte contraria que la mejor manera de resolver estos problemas era a través de
    una excepción. En junio de 1994, el Secretario de Estado de los EE. UU. indicó
    a la Comisión que su gobierno no utilizaría esta excepción, pero se comprometió
    a mantener una posición negociadora fiexible. Ante esta situación, los
    negociadores de la Comisión se esforzaron por obtener mecanismos equivalentes
     que, en la práctica, dieran a la UE la garantía y la previsibilidad a largo plazo que
 ---pagebreak---     necesitan sus programas nucleares y su comercio internacional. El Consejo de
    Asuntos Generales de 19/20 de diciembre de 1994, al tiempo que confirmaba el
    mandato de negociación de diciembre de 1991, solicitó a la Comisión que siguiera
    explorando posibles soluciones. Por este motivo, los negociadores de la Comisión
    exploraron en profundidad una solución consistente en mejorar sustancialmente
    la oferta original estadounidense de consentimiento previo genérico sobre la base
    de un programa.
8.  La Comisión considera que se ha llegado a un proyecto de acuerdo que satisface
    plenamente las exigencias impuestas por las directrices de negociación
    establecidas por el Consejo y que protege los intereses esenciales de Euratom. A
    lo largo del dilatado período de negociación, que se inició en marzo de 1992 y en
    el que se celebraron 15 sesiones oficiales de negociación, el correspondiente grupo
    de trabajo del Consejo (AQG) ha estado asociado con una intensidad que carece
    de precedentes a todas las etapas. Innumerables reuniones del AQG,
    complementadas por frecuentes reuniones ad hoc de información en las
    dependencias de la Comisión, han permitido a ésta proporcionar a los Estados
    miembros una información inmediata, detallada y exhaustiva, examinar a fondo
    con ellos cada uno de los temas debatidos y recibir de los mismos unas
    aportaciones que la Comisión ha valorado muy positivamente y que han
    contribuido no poco a la configuración del acuerdofinalmentealcanzado con los
    Estados Unidos y que ahora se presenta.
9.  Dada la duración del período de negociación y de los trámites necesarios para la
    aprobación del acuerdo por el Consejo de Ministros y el Congreso estadounidense
    (de 6 a 9 meses), ambas partes han manifestado interés por concluir el acuerdo
    lo antes posible y evitar de esta manera una discontinuidad a finales de 1995. La
    industria de la UE tiene un acentuado interés económico en que no haya solución
    de continuidad entre la expiración del actual acuerdo y la entrada en vigor del
    nuevo.
HL  Resultados de las negociaciones
10. Un objetivo fundamental en las negociaciones era acordar un marco jurídico que
    garantizara a la industria nuclear europea, siempre que trabajase con materiales
    objeto de compromisos ante Estados Unidos, seguridad en el abastecimientos,
    estabilidad y previsibilidad a largo plazo. La Comisión considera alcanzados estos
    objetivos, ya que el nuevo acuerdo, que permanecerá en vigor durante al menos
    30 años, y podrá prorrogarse por períodos posteriores de cinco años, garantiza,
    mientras permanezca vigente, el siguiente marco:
             estarán permitidas libre e incondicionalmente todas las actividades
             nucleares no sensibles, así como el enriquecimiento hasta el 20%, la
             irradiación de materialesfisionablesy el examen post-irradiación que exija
             disolución química o separación de material nuclear irradiado; "
             las transferencias a terceros países se producirán con arreglo a los
             procedimientos establecidos en el correspondiente protocolo;
                                         —1c
 ---pagebreak---             será posible el almacenamiento de material fisionable sensible en cualquier
            instalación que responda a los niveles de protección física usuales;
            la reelaboración y la modificación de la forma o el contenido de los
            materiales fisionables sensibles tendrá lugar al amparo de un
            consentimiento programático genérico en las instalaciones que formen
            parte del programa de usos pacíficos delineado por cada una de las partes;
            este consentimiento genérico será de facto irrevocable en circunstancias
            normales y, por consiguiente, tendrá validez en la práctica durante todo el
            período de vigencia del acuerdo.
11. Aparte de estos planteamientos generales, se ha conseguido resolver
    satisfactoriamente algunos complicados problemas específicos, tales como los que
    a continuación se citan.
12. Uno de los problemas que más inquietaba a la industria de la UE era la pretensión
    de los Estados Unidos de que se extendieran las obligaciones contraídas con este
    país a los productos no estadounidenses que resultaran de determinadas
    operaciones industriales básicas, p. ej., en los reactores de potencia utilizados para
    generar electricidad. La parte estadounidense terminó por aceptar que no se
    modificara en la práctica el status quo (con arreglo al actual acuerdo Euratom/EE.
    UU.) en este ámbito.
13. Otro problema especial era la aplicabilidad de la legislación nacional a las
    operaciones incluidas en el ámbito de aplicación del acuerdo; en particular, la UE
    no podía aceptar que las modificaciones de la NNPA que el Congreso pudiera
    efectuar en cualquier momento pudiera inducir a los Estados Unidos a una
    actuación equivalente a una determinación de modificar las condiciones de la
    cooperación. Pese a la fuerte resistencia que opuso la parte estadounidense, la
    Comisión ha conseguido la inclusión de un artículo que protege la posición de la
    UE al respecto (artículo 13).
14. En lo que se refiere a los intercambios de tecnología y de ciertos componentes,
    una nota de acompañamiento del acuerdo propuesto contiene una serie de
    condiciones que responden a los intereses de la UE.
15. En lo que se refiere al control de seguridad nuclear, el texto del acuerdo propuesto
    confirma que si, por el motivo que sea, no se aplicaran en la Comunidad los
    controles de seguridad del OEEA (Organismo Internacional de la Energía
    Atómica), la cooperación proseguiría en todos sus aspectos con arreglo
    exclusivamente al control de seguridad de Euratom. Se trata de una garantía muy
    útil y de un nuevo reconocimiento de las credenciales de la Comunidad en materia
    de no proliferación.
16. Además, los Estados Unidos se habían negado hasta el momento a poner fin a sus
    acuerdos bilaterales nucleares, todavía vigentes, con Portugal, España, Austria,
    Finlandia y Suecia. Para la Comisión, sin embargo, la terminación de dichos
    acuerdos constituía una prioridad política . Se ha obtenido finalmente que estos
    acuerdos concluyan en condiciones favorables y que en adelante la
 ---pagebreak---     correspondiente cooperación tenga lugar al amparo del nuevo acuerdo propuesto
    en condiciones más favorables para la UE que las contempladas en los actuales
    acuerdos entre dichos Estados miembros y los Estados Unidos.
17. Otros asuntos sobre los que conviene llamar la atención son los siguientes:
    a)      Modificación de la forma o el contenido de algunos materiales estratégicos
            Se limita la posibilidad de efectuar estas modificaciones. Sin embargo,
            podrán continuar sin restricciones las operaciones de tratamiento y
            producción efectuadas por la industria de la UE para clientes no
            comunitarios (con materiales suministrados inicialmente por Estados
            Unidos).
    b)      Almacenamiento de algunos materiales estratégicos
            La Comisión ha conseguido que el almacenamiento quede excluido del
            mecanismo de consentimiento previo programático; sólo serán aplicables
            los aspectos relativos a la seguridad y la protección física, que no
            plantearán problemas a los Estados miembros.
    c)      Duración indefinida de los derechos de consentimiento (es decir, caso de
            que se ponga fin al acuerdo o se suspenda con arreglo al Artículo 14)
            La Comisión no ha aceptado las pretensiones estadounidenses de que los
            derechos de consentimiento referentes al enorme inventario actual de
            materiales ya transferidos con arreglo al acuerdo vigente tengan una
            duración indefinida. El régimen que seguiría aplicándose sería el del
            acuerdo actual, pero con la inclusión de un consentimiento permanente
            para la retransferencia. Las partes discutirán la duración de los
            consentimientos relativos a determinadas actividades clave del ciclo del
            combustible en las que intervenga material proporcionado por los Estados
            Unidos con arreglo al nuevo acuerdo cuando este acuerdo expire1 y, en
            caso de desacuerdo, se someterá a la decisión de un tribunal de arbitraje.
            No puede predecirse por el momento el resultado, pero la consecución de
            un marco mutuamente aceptado para consultas posteriores sobre la
            duración de los derechos de consentimiento ha constituido un elemento
            clave para llegar a un acuerdo sobre el texto definitivo.
    d)      Suspensión de los derechos de consentimiento programáticos
            (i)     Los derechos de consentimiento programáticos sólo podrán
                     suspenderse si, una vez efectuadas todas las consultas necesarias,
                     existen pruebas objetivas que demuestren que la Unión ha
                     cometido una infracción grave del régimen internacional de no
                     proliferación o a menos que se vea grave y directamente
                     amenazado el control de seguridad o la protección física de la
                     instalación afectada. Esto significa, dado los compromisos en
                     materia de no proliferación contraídos por los Estados miembros
1
     Transcurridos 30 años, pero con periodos de renovación automática de 5 años.
 ---pagebreak---                 de la Unión Europea y sus competencias en este contexto para
                garantizar la debida aplicación del control de seguridad y de la
                protección física, que los derechos pueden considerarse
                irrevocables defacto.
        (ii)    Incluso en el caso extremadamente improbable de que. llegaran a
                suspenderse los derechos de consentimiento, la Unión seguiría
                disfrutando de todos los derechos existentes con arreglo al actual
                acuerdo Euratom-EE. UU. con respecto a una cantidad de
                materiales nucleares objeto de compromisos ante Estados Unidos
                equivalente a la que figurase en el inventario en el momento de
                entrar en vigor del nuevo acuerdo.
Las otras muchas operaciones importantes del ciclo del combustible nuclear, p. ej.,
el enriquecimiento del material y la producción de electricidad, siguen sometidas
al mismo régimen que actualmente.
e)      Consentimiento automático en caso de retranferencia
        La Comisión ha obtenido para una amplia diversidad de exportaciones de
        material nuclear lo que, en la práctica, constituye un consentimiento
        irrevocable por adelantado de las exportaciones (en las que intervengan
        materiales objeto de compromisos ante Estados Unidos) efectuadas a
        países que, como mínimo, cumplan unos requisitos en materia de no
        proliferación aceptables para la Comunidad. Este logro constituye una
        mejora importante del régimen actual (consentimiento previo
        estadounidense caso por caso) y aporta una considerable seguridad a largo
        plazo al comercio nuclear internacional de la UE.
f)      Intercambios internacionales de obligaciones
        La Comunidad ha obtenido la aceptación del principio de este tipo de
        intercambios que permiten efectuar, cuando resulta factible, transferencias
        contables internacionales de materiales, lo que evita los considerables
        gastos asociados a la transferencia física y la consiguiente necesidad de
        adoptar medidas de seguridad al efectuar el transporte.
g)      Arreglos especiales con Japón v Suiza
         Se ha conseguido mejorar aún más las disposiciones ya ventajosas en
         materia de retransferencia establecidas en el canje de notas de fecha 18 de
        julio de 1988 entre la Comisión y los Estados Unidos, en el sentido de que
         estas disposiciones seguirán vigentes durante toda la duración del nuevo
         acuerdo y sólo podrán suspenderse en las mismas condiciones aplicables
         al acuerdo. Además, dichas disposiciones son aplicables ahora también al
         combustible nuclear de mezcla de óxidos. En una nota que se adjunta a la
         propuesta de acuerdo, los Estados Unidos se comprometen políticamente
         a aplicar este arreglo a las importaciones procedentes de Suiza y las
         reexportaciones destinadas a Suiza, siempre que siga existiendo un acuerdo
         nuclear entre Estados Unidos y Suiza. Estos arreglos son de importancia
         capital para las actividades de fabricación de combustible de mezcla de
                                              n
 ---pagebreak---             óxidos y de reelaboración de la Unión, que generan cuantiosos ingresos
           por exportación y proporcionan un número importante de puestos de
            trabajo.
    h)      Garantías comerciales
           En los artículos 3 y 4 se prevé una cooperación industrial y. comercial
            adecuada, una mejora de los procedimientos de gestión de las licencias de
            exportación y un intercambio lo más completo posible de equipos,
            materiales e información. El texto del artículo 10 del Acuerdo incluye una
            serie de garantías comerciales de no interferencia por parte de los Estados
           Unidos en las transacciones interiores y en el comercio internacional de la
           Unión (y viceversa). Estas garantías resultan esenciales para la industria
            nuclear de la UE, sobre todo considerando que una cantidad importante de
            material objeto de compromisos ante Estados Unidos se encuentra ya
            dentro de la UE. El apartado 11 del Protocolo indica, además, que los
            consentimientos que forman parte del acuerdo no pueden suspenderse en
            razón de posibles discrepancias en cuanto a la naturaleza de los programas
            de uso pacífico de la energía nuclear o las preferencias en materia de ciclo
            del combustible de las partes, ni con objeto de adquirir una ventaja
            comercial, ni de demorar, obstaculizar o impedir los programas o
            actividades de uso pacífico de la energía nuclear de la Comunidad, los
            Estados miembros de la Comunidad o los Estados Unidos, ni su
            cooperación en materia de usos pacíficos de la energía nuclear con terceros
            países. Esta es la primera vez que los Estados Unidos conceden garantías
            tan amplias e importantes a un socio comercial.
IV. Evaluación general final
18. No debe subestimarse la importancia política y comercial del acuerdo. Sus
    resultados positivos pueden resumirse de la siguiente forma:
    a)      Aspectos relacionados con la energía nuclear
            Dada su importancia para la Unión como fuente de energía (el 35% de la
             electricidad es de origen nuclear), era necesario que el acuerdo garantizara
            una serie de aspectos comerciales e industriales relacionados, en particular,
             con la seguridad del abastecimiento nuclear y la competitividad. La
             presente exposición de motivos demuestra que, tanto dentro de la Unión
             como a nivel internacional, se han obtenido ventajas significativas en este
             contexto. Aunque la UE no depende ya de los Estados Unidos en el sector
             nuclear, el acuerdo constituye una base sólida y satisfactoria para las
             actividades de cooperación y comercio entre las industrias nucleares de la
             UE y de los Estados Unidos, asi como de otros terceros países, y establece
             un marco duradero para la futura expansión de este comercio en función
             de las opciones y necesidades comerciales de la industria nuclear de la
             UE. Responde, además, con eficacia a los objetivos del reciente libro
             verde sobre energía de la Comisión.
    b)       Aspectos bilaterales CE-EE. UU.
                                                   ir
 ---pagebreak---             Las opiniones discrepantes, finalmente resueltas, con respecto a las
            pretensiones estadounidenses en materia de derechos de consentimiento no
            deben ensombrecer el cuadro general. La Unión y los Estados Unidos son
            los dos protagonistas del uso pacífico de la energía nuclear (aunque, por
            supuesto, Japón desempeña también un papel importante). Los Estados
            Unidos manifestaron que sería inconcebible no disponer de un acuerdo de
            cooperación con la Unión. Este nuevo acuerdo constituye una prueba
            irrefutable del valor político y económico de la colaboración existente
            entre Estados Unidos y la Unión, reafirmada en la declaración conjunta
            sobre las relaciones CE-EE. UU. de noviembre de 1990. No obstante, es
            incuestionable que algunos terceros países tan importantes como Japón se
            congratularán asimismo de este acuerdo, ya que aporta estabilidad a la
            cooperación y el comercio relacionado con la energía nuclear en el mundo
            industrializado.
    c)      Aspectos internacionales de la no proliferación
            La Unión Europea, sus Estados miembros y Estados Unidos cuentan con
            un historial irreprochable en materia de no proliferación, que constituye un
            fundamento básico de la cooperación. Cualquier forma de cooperación
            amparada en el acuerdo estará destinada solamente a usos pacíficos. El
            artículo 11 recuerda que todos los materiales estarán sometidos a los
            instrumentos internacionales referentes a su protección física y su
            seguridad. También se abordan los aspectos de seguridad frente a
            accidentes. El acuerdo prevé la aplicación indefinida a todos los materiales
            de los niveles internacionalmente aceptados de no proliferación y
            protección física y sienta un precedente adecuado para los demás países.
19. Conviene señalar que este acuerdo recíproco debe aún ser aprobado por el
    Congreso de los Estados Unidos.
V.  Conclusión
20. La Comisión considera, en conclusión, que las ventajas y las disposiciones
    satisfactorias obtenidas configuran un acuerdo que puede sustituir
    convenientemente al actual acuerdo nuclear que expirará a finales de 1995. La
    Comisión considera que el nuevo acuerdo de cooperación nuclear entre la
    Comunidad Europea de Energía Atómica y los Estados Unidos que se propone:
            respeta en todos los aspectos las directrices de negociación establecidas
            por el Consejo el 16 de diciembre de 1991;
            garantiza a las industrias nucleares europeas la estabilidad, previsibilidad
            a largo plazo y garantías que necesitan;
            constituirá una aportación importante al fortalecimiento de las relaciones
            UE-EE. UU. en general.
21. Por consiguiente, la Comisión invita al Consejo a aprobar la Decisión adjunta.
 ---pagebreak---                                       PROYECTO
              Decisión del Consejo por la que se aprueba la celebración
  por la Comisión de un Acuerdo de cooperación entre la Comunidad Europea
       de la Energía Atómica (Euratom) y el gobierno de los Estados Unidos
         de América en el ámbito de los usos pacíficos de la energía nuclear
EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica, y en
particular el apartado 2 de su artículo 101,
Visto el proyecto de Decisión presentado por la Comisión,
Considerando que la Comisión ha llevado a cabo, de conformidad con las directrices del
Consejo aprobadas por Decisión del Consejo de 16.12.1991, las negociaciones relativas
a un Acuerdo entre la Comunidad Europea de la Energía Atómica (Euratom) y el
gobierno de los Estados Unidos de América;
Considerando que debe aprobarse la celebración de dicho Acuerdo por la Comisión,
DECIDE:
                                      Articulo único
Queda aprobada la celebración por la Comisión de un Acuerdo de cooperación entre la
Comunidad Europea de la Energía Atómica (Euratom) y el Gobierno de los Estados
Unidos en el ámbito de los usos pacíficos de la energía nuclear.
El texto del Acuerdo se adjunta a la presente decisión.
Hecho en Bruselas
                                                                 Por el Consejo
                                                                        El Presidente
                                                     1¿
 ---pagebreak---                      ACUERDO DE COOPERACIÓN ENTRE
           LA COMUNIDAD EUROPEA DE LA ENERGÍA ATÓMICA
                     Y LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA
   EN EL ÁMBITO DE LOS USOS PACÍFICOS DE LA ENERGÍA NUCLEAR
LA COMUNIDAD EUROPEA DE LA ENERGÍA ATÓMICA, EN LO SUCESIVO
DENOMINADA "LA COMUNIDAD" Y EL GOBIERNO DE LOS ESTADOS UNIDOS
DE AMÉRICA, EN LO SUCESIVO DENOMINADO "LOS ESTADOS UNIDOS DE
AMÉRICA",
                                    PREÁMBULO
Considerando que la Comunidad y los Estados Unidos de América celebraron un Acuerdo
que entró en vigor el 27 de agosto de 1958 y un Acuerdo adicional de cooperación que
entró en vigor el 25 de julio de I960, modificado posteriormente, que expira el 31 de
diciembre de 1995;
Considerando que la Comunidad y los Estados Unidos de América reconocen el valor de
su cooperación anterior sobre usos pacíficos de la energía nuclear y desean prorrogarla
sobre una base de igualdad, beneficio mutuo y reciprocidad, sin perjuicio de las
respectivas facultades de cada Parte;
Considerando que la Comunidad y los Estados Unidos de América tienen el
convencimiento de que la consolidación y la ampliación de su cooperación sobre una base
de igualdad contribuirá al mantenimiento de la estabilidad internacional, así como al
progreso económico y político;
Considerando que la Comunidad, sus Estados miembros y los Estados Unidos de América
han alcanzado un nivel de progreso comparable en el uso de energía nuclear para la
producción de electricidad, en el desarrollo de sus industrias nucleares y en la seguridad
que ofrecen sus respectivas disposiciones legales y reglamentarias relativas a la salud, la
seguridad, el uso pacífico de la energía nuclear y la protección del medio ambiente;
Considerando que es necesario establecer las condiciones que regulen las transferencias
de artículos nucleares entre la Comunidad y los Estados Unidos de América, para
garantizar el cumplimiento permanente del principio de libre circulación de estos artículos
 en la Comunidad y evitar interferencias en los programas nucleares vigentes en la
 Comunidad y en los Estados Unidos de América, así como en sus relaciones comerciales
 internacionales;
 Considerando que todos los Estados miembros de la Comunidad y los Estados Unidos de
 América son Partes en el Tratado de no proliferación de armas nucleares, denominado en
 lo sucesivo "Tratado de no proliferación";
                                         1
                                               i
 ---pagebreak--- Considerando que la Comunidad, sus Estados miembros y los Estados Unidos de América
se han comprometido a garantizar que la investigación, el desarrollo y el uso de la
energía nuclear para usos pacíficos se ajusten a los objetivos de dicho Tratado;
Considerando que la Comunidad aplica controles de seguridad nuclear en virtud del
Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica;
Considerando que la Comunidad, sus Estados miembros y los Estados Unidos de América
reafirman su apoyo al Organismo Internacional de Energía Atómica, denominado en los
sucesivo "el OIEA", y a su sistema de salvaguardias;
Considerando que la Comunidad, sus Estados miembros y los Estados Unidos de América
están resueltos a reforzar el régimen internacional de no proliferación nuclear y los
regímenes de seguridad correspondientes;
Considerando que la Comunidad, sus Estados miembros y los Estados Unidos de América
están resueltos a garantizar una protección física adecuada del material nuclear y son
Partes en el Convenio internacional sobre la protección física de los materiales nucleares;
Considerando conveniente facilitar, según proceda, el comercio, los intercambios y las
actividades de cooperación industrial y comercial, incluida la cooperación internacional
pacífica con terceros, de conformidad con el artículo 4 del Tratado de no proliferación;
Considerando asimismo conveniente crear un marco para intercambios de información y
para consultas entre las Partes sobre asuntos nucleares de interés común;
Considerando que la cooperación debería ampliarse a la investigación y al desarrollo en
el ámbito de la seguridad nuclear y a los aspectos reglamentarios y operativos de la
protección radiológica;
Considerando que la cooperación en la investigación y el desarrollo de la fisión nuclear,
en asuntos de seguridad, protección radiológica, salud, medio ambiente y control de
seguridad, podrá dar lugar a acuerdos específicos entre la Comunidad y los Estados
Unidos de América;
Considerando que la Comunidad y los Estados Unidos de América contribuyen a la
cooperación internacional en el ámbito de la fusión termonuclear controlada y, en
particular, a las actividades sobre el reactor termonuclear experimental internacional
 (ITER);
 Considerando conveniente que se ponga fin a los acuerdos de cooperación nuclear
 celebrados entre, por una parte, los Estados Unidos de América y, por otra, la República
 de Austria, el Reino de España, la República Portuguesa, el Reino de Suecia y la
República de Finlandia antes de su adhesión a la Comunidad Europea cuando entre en
 vigor del presente Acuerdo;
 Considerando asimismo que los Estados Unidos de América están dispuestos a poner fin
 a los acuerdos de cooperación nuclear que hayan celebrado con terceros Estados que se
 adhieran a la Comunidad,
 ---pagebreak--- HAN CONVENIDO EN LO SIGUIENTE:
                                        Articulo 1
                          ÁMBITO DE LA COOPERACIÓN
1.      Las Partes podrán cooperar en los siguientes ámbitos relacionados con los usos
pacíficos de la energía nuclear:
        A)     Investigación y desarrollo de la fisión nuclear en las condiciones que
               decidan las Partes;
        B)     Asuntos de seguridad nuclear de competencia e interés comunes, tal como
               se definen en el artículo 2;
        C)     Fomento de las actividades de intercambio y cooperación industrial y
               comercial entre personas y empresas;
        D)     Con arreglo a las disposiciones del presente Acuerdo, el abastecimiento
               entre las Partes de material no nuclear, material nuclear y equipos y
               prestación de los servicios relativos al ciclo de combustible nuclear, ya sea
               para uso o beneficio de las Partes o de terceros países;
        E)     Intercambio de información sobre los principales asuntos internacionales
               relacionados con la energía nuclear, como son el fomento del desarrollo
               en materia de control de seguridad nuclear internacional y de no
               proliferación en ámbitos de competencia e interés comunes, incluida la
               colaboración con el OIEA sobre salvaguardias y sobre la interacción entre
               la energía nuclear y el medio ambiente;
        F)     Fusión termonuclear controlada, incluidos los proyectos multilaterales;
        G)     Otros ámbitos de interés común.
2.      La cooperación entre las Partes a que se refiere este artículo también podrá
concretarse entre personas y empresas establecidas en los territorios respectivos de las
Partes.
                                         Articulo 2
    COOPERACIÓN EN MATERU DE INVESTIGACIÓN Y DESARROLLO
NUCLEAR
 1.     Las Partes podrán cooperar en la investigación y desarrollo nuclear, incluidas las
actividades que se mencionan a continuación, siempre que estén cubiertas por sus
respectivos programas de investigación y desarrollo nuclear:
        a)      seguridad nuclear, incluidos los aspectos reglamentarios y operativos de
                la protección radiológica;
 ---pagebreak---         b)      desarrollo de la energía nuclear, incluidos, entre otros puntos, la
                investigación sobre nuevos reactores, el cierre definitivo de instalaciones
                nucleares, la investigación en materia de seguridad radiológica de la
                gestión y eliminación de residuos y la investigación sobre la interacción
                entre la energía nuclear y el medio ambiente;
        c)      control de seguridad nuclear;
        d)      investigación sobre la fusión termonuclear controlada, incluidas las
                actividades bilaterales y las contribuciones a proyectos multilaterales como
                el proyecto de reactor termonuclear experimental internacional (ITER).
2.      La cooperación en virtud de este artículo podrá incluir actividades de formación,
intercambios de personal, reuniones, intercambios de muestras, materiales e instrumentos
parafinesexperimentales, así como una participación equilibrada en estudios y proyectos
conjuntos. Esta relación no presenta un carácter exhaustivo.
3.      La información obtenida mediante la aplicación de este artículo que, ajuicio de
las autoridades competentes de las Partes, deba ser de dominio público, podrá ser
divulgada por éstas en una forma consolidada u otra forma que consideren oportuna, con
arreglo a las directrices establecidas en el Anexo B.
                                           Artículo 3
                    COOPERACIÓN INDUSTRIAL Y COMERCIAL
De conformidad con lo dispuesto en el artículo IV del Tratado de no proliferación, las
Partes se comprometen a facilitar el mayor intercambio posible de equipos, material e
 información científica y tecnológica para usos pacíficos de la energía nuclear. Con tal fin,
 las Partes facilitarán, si procede, las relaciones comerciales entre personas y empresas
 implicadas en la cooperación nuclear.
 Dicha cooperación podrán incluir, sin que esta relación sea exhaustiva, los siguientes
 puntos:
         inversiones;
         empresas en participación;
         aspectos medioambientales a escala industrial o comercial;
         intercambio de artículos nucleares, material no nuclear y servicios especializados,
         tal como se establece en el artículo 4;
         concesión de autorizaciones entre personas y empresas establecidas en el territorio
         de una de las Partes.
 ---pagebreak---                                            Artículo 4
                  INTERCAMBIOS DE ARTÍCULOS NUCLEARES
1.       Las Partes facilitarán los intercambios de artículos nucleares entre sí, teniendo en
cuenta los intereses comunes de la industria, de los servicios públicos y de los
consumidores y, si procede, los intercambios entre terceros países y una u otra de las
Partes de artículos que sean objeto de compromiso respecto de la otra Parte.
2.       Las autorizaciones, incluidas las licencias de exportación e importación, así como
las autorizaciones o consentimientos de terceros, relativas al comercio, a operaciones
industriales o a movimientos de material nuclear en los territorios de las Partes, no se
utilizarán para restringir el comercio. Las autoridades competentes instruirán las
solicitudes correspondientes lo antes posible y sin costes excesivos. Se adoptarán los
procedimientos administrativos oportunos para garantizar el cumplimiento de esta
disposición.
                                           Articulo ?
                         ARTÍCULOS SUJETOS AL ACUERDO
 1.      El material no nuclear, el material nuclear y los equipos transferidos entre las
Partes o por personas o empresas de las mismas, ya sea directamente o por medio de un
tercer país, quedarán sujetos al presente Acuerdo en el momento de su entrada en el
territorio jurisdiccional de la Parte receptora, siempre que la Parte suministradora haya
 notificado por escrito a la Parte receptora la transferencia prevista y que ésta haya
 acusado por escrito recibo de dicha notificación.
 2.       El material no nuclear, el material nuclear y los equipos a que se refiere este
 artículo quedarán sujetos a las disposiciones del presente Acuerdo hasta que se determine,
 con arreglo a los procedimientos establecidos en el Protocolo Administrativo:
         que estos artículos han sido restituidos a la jurisdicción de la Parte receptora;
         que el material nuclear o no nuclear no podrá utilizarse ulteriormente en
         actividades nucleares que afecten al control de seguridad internacional, o ha
         pasado a ser prácticamente irrecuperable;
         que los equipos han dejado de ser utilizables para fines nucleares.
                                           Artículo 6
                              CONTROLES DE SEGURIDAD
 1.      Los controles de seguridad exigidos en virtud del presente Acuerdo serán los que
 aplican, si procede, la Comunidad en virtud del Tratado Euratom y el OIEA en virtud de
 los siguientes acuerdos de salvaguardias, que podrán ser revisados y sustituidos, siempre
 que se ajusten al ámbito de aplicación que establece el Tratado de no proliferación:
 ---pagebreak---       a)     Acuerdo entre la Comunidad, sus Estados miembros que no disponen de
             armas nucleares y el OIEA, que entró en vigor el 21 de febrero de 1977;
      b)     Acuerdo entre la Comunidad, el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda
             del Norte y el OIEA, que entró en vigor el 14 de agosto de 1978;
      c)     Acuerdo entre la Comunidad, Francia y el OIEA, que entró en vigor el 12
             de septiembre de 1981;
      d)     Acuerdo entre los Estados Unidos de América y el OIEA, que entró en
             vigor el 9 de diciembre de 1980.
2.    A)     El material nuclear transferido a la Comunidad en virtud del presente
             Acuerdo y el material fisionable especial utilizado para el uso o producido
             por el uso de cualquier material no nuclear, material nuclear o equipos así
             transferidos, quedarán sujetos a los acuerdos pertinentes mencionados en
             el apartado 1 del presente artículo.
      B)     El material nuclear transferido a los Estados Unidos en virtud del presente
             Acuerdo y el material fisionable especial utilizado para el uso o producido
             por el uso de cualquier material no nuclear, material nuclear o equipos
             transferidos, quedarán sujetos al Acuerdo mencionado en la letra d) del
             apartado 1 del presente artículo.
3.    En caso de que no se aplicara alguno de los acuerdos de salvaguardias del OIEA
mencionados en las letras a), b) o c) del apartado 1,
      a)     la Comunidad celebrará uno o varios acuerdos con el OIEA para la
             aplicación de salvaguardias que ofrezcan una eficacia y una cobertura
             equivalentes a las que ofrecen los acuerdos de salvaguardias que exigen
             las letras a), b) y c) del apartado 1 y, de no ser posible,
      b)     la Comunidad garantizará a los Estados Unidos de América que aplica
             unos controles de seguridad que ofrecen una eficacia y cobertura
              equivalentes a las de los acuerdos de salvaguardias que establecen las
             letras a), b) y c) del apartado 1. En el cumplimiento de las obligaciones
             que se derivan de estos apartados, los Estados Unidos de América
             reconocen la función e importancia primordiales del sistema de control de
              seguridad de Euratom y de su aplicación en la Comunidad en virtud del
              Tratado Euratom. Por otra parte, los Estados Unidos de América toman
              nota de que el OIEA, en virtud de los acuerdos de salvaguardias
              celebrados con la Comunidad y sus Estados miembros, así como en las
              normas de desarrollo posteriores, tendrá debida cuenta, entre otros puntos,
              de la eficacia del sistema de control de seguridad de la Comunidad, que
              permite al OIEA realizar una labor de inspección menor a la que realiza
              con arreglo a otros acuerdos de salvaguardias, en los que participan
              instalaciones nucleares comparables que producen, procesan, utilizan o
              almacenan material nuclear controlado, pero en los que no existe un
              sistema de control de seguridad regional.
 ---pagebreak---         c)      En caso de que surgieran condiciones que impidieran la aplicación de estos
                controles de seguridad por parte de la Comunidad, las Partes establecerán
                de inmediato acuerdos de salvaguardias para la aplicación de controles que
                 ofrezcan una eficacia y una cobertura equivalente a la que ofrecen los
                 acuerdos de salvaguardias que establecen las letras a), b) y c) del apartado
                 1 del presente artículo.
4       En caso de que no se aplicaran los acuerdos de salvaguardias del OJEA a que se
refiere la letra d) del apartado 1 del presente artículo,
        a)       los Estados Unidos de América celebrarán uno o varios acuerdos con el
                 OIEA para la aplicación de salvaguardias que ofrezcan una eficacia y una
                 cobertura equivalentes a las que ofrecen los acuerdos de salvaguardias que
                 establece la letra d) del apartado 1 del presente artículo y, de no ser
                 posible,
        b)       las Partes establecerán de inmediato acuerdos de salvaguardias para la
                 aplicación de salvaguardias que ofrezcan una eficacia y una cobertura
                 equivalentes a las que ofrecen los acuerdos de salvaguardias que establece
                 la letra d) del apartado 1 del presente artículo.
                                            Articulo 7
                                      FINES PACÍFICOS
 1.     La cooperación en virtud del presente Acuerdo se realizará con fines pacíficos.
2.      El material no nuclear, el material nuclear y los equipos transferidos en virtud del
presente Acuerdo y el material fisionable especial utilizado para el uso o producido por
el uso de estos artículos no se utilizará para la fabricación de ingenios nucleares
explosivos, para la investigación o el desarrollo de los mismos o para fines militares.
                                             Artículo 8
                   ACTIVIDADES RELACIONADAS CON EL CICLO
                             DEL COMBUSTIBLE NUCLEAR
 1.      Las actividades relacionadas con el ciclo del combustible nuclear realizadas en
         virtud del presente Acuerdo incluyen:
         A)       dentro del territorio jurisdiccional de una u otra Parte, el enriquecimiento
         de hasta un 20% en el isótopo 235 de uranio transferido en virtud del presente
         Acuerdo, así como de uranio utilizado para el uso o producido por el uso de
         equipos así transferido. El enriquecimiento de este uranio en más de un 20% en
         el isótopo 235 y el reenriquecimiento de este uranio enriquecido en más de un
         20% en el isótopo 235 podrán realizarse de conformidad con las condiciones
         aceptadas por escrito, que estarán sujetas a consulta entre las Partes en un plazo
         de cuarenta días a partir de la recepción de una solicitud de una u otra Parte.
 ---pagebreak--- B)      La irradiación en el territorio jurisdiccional de una u otra Parte de plutonio,
uranio 233, uranio altamente enriquecido y material nuclear irradiado transferidos
en virtud del presente Acuerdo o utilizados para el uso o producido por el uso de
material no nuclear, de material nuclear o de equipos así transferidos;
C)      Retransferencia a terceros países, con arreglo a los procedimientos
establecidos en el Protocolo, de:
i)      uranio escasamente enriquecido, material no nuclear, equipos y material
        básico transferidos en virtud del presente Acuerdo o uranio escasamente
        enriquecido o producido mediante el uso de material nuclear o de equipos
        transferidos en virtud del presente Acuerdo, para actividades relacionadas
        con el ciclo del combustible nuclear distintas de la producción de uranio
        altamente enriquecido (HEU);
ii)     material nuclear irradiado transferido en virtud del presente Acuerdo o
        material nuclear irradiado utilizado para el uso o producido por el uso de
        material no nuclear, de material nuclear o equipos transferidos en virtud
        del presente Acuerdo, para su almacenamiento o eliminación sin
        reelaboración;
iii)    otros materiales nucleares transferidos en virtud del presente Acuerdo u
        otros materiales fisionables especiales producidos por el uso de material
        no nuclear, material nuclear o equipos transferidos en virtud del presente
        Acuerdo, para otras actividades relacionadas con el ciclo del combustible,
        incluidas las que se especifican en los apartados 2 y 3 del presente
        artículo.
D)      Análisis postirradiación con separación o disolución química de los
materiales nucleares irradiados transferidos en virtud del presente Acuerdo o de
 material nuclear irradiado utilizado para el uso o producido por el uso de material
 no nuclear, de material nuclear o de equipos así transferidos.
En virtud del presente Acuerdo, podrán realizarse en el territorio jurisdiccional de
 una u otra Parte, en instalaciones integradas en los programas de uso pacífico de
 la energía nuclear descritos en el Anexo A, las siguientes actividades relacionadas
 con el ciclo del combustible nuclear:
 A)      Reelaboración de material nuclear transferido en virtud del presente
 Acuerdo y de material nuclear utilizado para el uso o producido por el uso de
 material no nuclear, de material nuclear o de equipos así transferidos;
 B)      Modificación en la forma o contenido de plutonio, uranio 233 y uranio
 altamente enriquecido transferidos en virtud del presente Acuerdo o utilizados para
 el uso o producidos por el uso de material no nuclear, material nuclear o equipos
 así transferidos;
 ---pagebreak---        Los siguientes materiales nucleares:
       i)      plutonio, uranio 233 y uranio altamente enriquecido, que no estén
               contenidos en combustible nuclear irradiado, transferidos en virtud del
               presente Acuerdo;
       ii)     plutonio, uranio 233 y uranio altamente enriquecido recuperados de
               material nuclear transferido en virtud del presente Acuerdo;
       iii)    plutonio, uranio 233 y uranio altamente enriquecido recuperados de
               material nuclear utilizado en equipos transferidos en virtud del presente
               Acuerdo
       podrán almacenarse en instalaciones que en todo momento cumplan al menos las
       normas de protección física establecidas en el Anexo C del documento del OIEA
       INFCIRC 254/Revl/Partí (directrices en materia de transferencias nucleares), con
       sus modificaciones eventuales, aceptadas por las Partes y los Estados miembros
       de la Comunidad.
       Cada una de las Partes registrará estas instalaciones en una lista que pondrá a
       disposición de la otra Parte. Estas listas podrán considerarse confidenciales a
       instancia de una de las Partes. Ambas Partes podrán introducir modificaciones en
       su lista, notificándolo por escrito a la otra Parte, que deberá acusar recibo por
       escrito. Este acuse de recibo se enviará en un plazo de treinta días tras la
       recepción de la notificación y se limitará a declarar que la notificación ha sido
       recibida.
       Si existen motivos para pensar que no se cumplen las disposiciones del presente
       apartado, podrá procederse a consultas inmediatas de conformidad con lo
       dispuesto en el apartado 2 del artículo 12 del presente Acuerdo.
       En dichas consultas, las Partes velarán por la adopción inmediata de las medidas
       correctivas oportunas. Éstas deberán ser suficientes para restablecer, en la
       instalación de que se trate, los niveles de protección tísica mencionados
       anteriormente. Si ello no resultara factible, el material nuclear correspondiente
       será transferido a otra instalación de la lista que resulte adecuada para el
       almacenamiento.
                                        Artículo 9
           INTERCAMBIOS DE OBLIGACIONES INTERNACIONALES
Las Partes establecerán los procedimientos rápidos que deban aplicarse cuando un
material nuclear determinado haya de entrar en el ámbito de aplicación del presente
Acuerdo o quedar excluido del mismo. Estos procedimientos incluirán disposiciones sobre
intercambios internacionales de obligaciones, quefiguraránen el Protocolo Administrativo
previsto en el apartado 1 del artículo 16.
 ---pagebreak---                                           Artículo 1Q
                             APLICACIÓN DEL ACUERDO
1.      Las disposiciones del presente Acuerdo se aplicarán de buena fe, teniendo debida
cuenta de los intereses comerciales legítimos, ya sean nacionales o internacionales, de
ambas Partes.
2.      El presente Acuerdo se aplicará de tal forma que:
        a)      se eviten los obstáculos o retrasos en las actividades realizadas en el
                territorio de una u otra Parte;
        b)      se eviten interferencias en dichas actividades;
        c)      se ajuste a las prácticas de gestión prudente necesarias para una realización
                segura y rentable de dichas actividades;
        d)      tenga plenamente en cuenta las necesidades a largo plazo de los programas
                de energía nuclear vigentes en la Comunidad y en los Estados Unidos de
                América.
3.      No se recurrirá a las disposiciones del presente Acuerdo para:
         a)      conseguir ventajas industriales o comerciales desleales, restringir el
                 comercio en detrimento de personas o empresas de una u otra Parte u
                 obstaculizar sus intereses comerciales o industriales, ya sean nacionales o
                 internacionales;
         b)      interferir en los programas o las políticas nucleares de una u otra Parte o
                 impedir el fomento de usos pacíficos de la energía nuclear;
         c)      impedir la libre circulación de material nuclear, de material no nuclear y
                 de equipos en el territorio de la Comunidad.
 4.      En el ejercicio de los derechos derivados de otros acuerdos de cooperación nuclear
 que haya podido celebrar con terceros, cada una de las Partes en el presente Acuerdo
 tendrá debidamente en cuenta los intereses comerciales legítimos de la otra Parte; en caso
 de dificultad, ambas Partes podrán solicitar consultas que se celebrarán en un plazo de
 cuarenta días, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 12.
                                           Articulo 11
                                   PROTECCIÓN FÍSICA
  1       El material nuclear transferido en virtud del presente Acuerdo y el material
 fisionable especial utilizado para el uso o producido por el uso de cualquier material no
  nuclear, material nuclear o equipos así transferidos, estarán sujetos a medidas adecuadas
  de protección física.
                                                10
 ---pagebreak--- 2.       Estas medidas de protección física se establecerán en niveles que se ajusten a los
criterios establecidos en el Anexo C del documento del OIEA INFCIRC 254/Revl/Partl
(directrices sobre transferencias nucleares), tal como sea eventualmente modificado y
aceptado por las Partes y por los Estados miembros de la Comunidad. Con carácter
complementario, los Estados miembros de la Comunidad, la Comisión de las
Comunidades Europeas (si procede) y los Estados Unidos de América se referirán, al
aplicar estas medidas, a las recomendaciones del documento del OIEA INFCIRC
225/Rev.3 sobre protección física del material nuclear, tal como sea eventualmente
modificado y aceptado por las Partes y por los Estados miembros de la Comunidad.
3.       El transporte internacional de material nuclear sujeto al presente Acuerdo deberá
ajustarse a lo dispuesto en el Convenio internacional sobre la protección física de los
materiales nucleares (INFCIRC 274/Rev.l), tal como sea eventualmente modificado y
aceptado por las Partes y por los Estados miembros de la Comunidad.
                                        Artículo 12
                               CONSULTA Y ARBITRAJE
 1.      A instancia de una u otra Parte, se procederá a consultas para fomentar la
cooperación con arreglo al presente Acuerdo y para garantizar su aplicación efectiva. Se
creará al efecto un comité conjunto. Este comité consultará asimismo sobre temas
nucleares de interés común y otros temas importantes para la cooperación prevista en el
presente Acuerdo. Se creará un grupo de trabajo técnico conjunto, que responderá de sus
actividades ante el comité conjunto, para garantizar el cumplimiento de los requisitos de
Protocolo Administrativo mencionado en el artículo 16.
2.       A instancia de una u otra Parte, se procederá a consultas sobre los problemas de
interpretación o de aplicación del presente Acuerdo.
3.       Toda controversia derivada de la interpretación o aplicación del presente Acuerdo
 se resolverá mediante negociación, mediación, conciliación u otro procedimiento similar
 o, si lo aceptan ambas Partes, por un tribunal de arbitraje que estará compuesto por tres
 arbitros, nombrados de conformidad con las disposiciones del presente apartado. Cada
Parte designará a un arbitro y estos dos arbitros elegirán a un tercer arbitro que no deberá
 ser nacional de los Estados Unidos o de los Estados miembros de la Comunidad y que
 desempeñará la presidencia. Si en un plazo de treinta días tras la solicitud de arbitraje,
 una de las Partes no hubiera nombrado al arbitro, la otra Parte podrá solicitar del
 presidente del Tribunal Internacional de Justicia que proceda a dicho nombramiento. Se
 aplicará el mismo procedimiento si, en un plazo de treinta días tras la designación o el
 nombramiento del segundo arbitro, el tercero no hubiese sido elegido, siempre que el
 tercer arbitro nombrado no sea nacional de los Estados Unidos o de un Estado miembro
 de la Comunidad. Todas las decisiones requerirán el consentimiento de dos arbitros. El
 tribunal establecerá el procedimiento de arbitraje. Las decisiones del tribunal serán
 vinculantes para las Partes.
                                              11
 ---pagebreak---                                           Artículo 13
                            SUSPENSIÓN Y TERMINACIÓN
                                   A. CIRCUNSTANCIAS
1.       Si una u otra Parte o un Estado miembro de la Comunidad, en cualquier momento
tras la entrada en vigor del presente Acuerdo:
         a)     viola gravemente las disposiciones fundamentales de los artículos 4, 5, 6,
                7, 10 u 11 del Acuerdo o contraviene una decisión del tribunal de arbitraje
                a que se refiere el artículo 12 del presente Acuerdo o
         b)      adopta alguna medida que suponga una violación grave de las obligaciones
                 del presente Acuerdo, incluidas las medidas cuyo efecto sea impedir los
                 intercambios de artículos nucleares contemplados en el presente Acuerdo,
la otra Parte tendrá derecho a interrumpir la cooperación en virtud del presente Acuerdo,
a suspender o a terminar el presente Acuerdo, totalmente o en parte.
2.       Si una u otra Parte o un Estado miembro de la Comunidad, en cualquier momento
tras la entrada en vigor del presente Acuerdo, termina o deroga un acuerdo de
salvaguardias del OIEA y que este acuerdo de salvaguardias terminado o derogado no ha
sido sustituido por otro acuerdo equivalente con la debida antelación, la otra Parte tendrá
derecho a exigir la restitución, total o parcial, del material no nuclear, del material nuclear
0 de ios equipos transferidos en virtud del presente Acuerdo y de cualquier materia
fisionable especial producida por el uso de estos artículos.
 3.      Si la Comunidad o un Estado miembro de la Comunidad que no dispone de armas
 nucleares hace estallar un ingenio explosivo nuclear, el Gobierno de los Estados Unidos
 de América podrá ejercer el derecho especificado en el apartado 2 del presente artículo.
 4.      Si un Estado miembro de la Comunidad que dispone de armas nucleares hace
 estallar un ingenio explosivo nuclear utilizando algunos de los artículos sujetos al
 presente Acuerdo, los Estados Unidos podrán ejercer el derecho especificado en el
 apartado 2 del presente artículo.
 5.      Si los Estados Unidos de América hacen estallar un ingenio nuclear explosivo
 utilizando algunos de los artículos sujetos al presente Acuerdo, la Comunidad podrá
 ejercer el derecho especificado en el apartado 2 del presente artículo.
                                       B. APLICACIÓN
 6.       Antes de que una u otra Parte decida adoptar medidas con arreglo a ios apartados
  1 a 5, las Partes se consultarán para adoptar medidas correctivas y analizarán con
 detenimiento los efectos de dichas medidas, teniendo debidamente en cuenta la necesidad
 de efectuar los arreglos que resulten necesarios y de garantizar especialmente la seguridad
 y la continuidad del abastecimiento, así como el tiempo suficiente para sustituir las
 fuentes de abastecimiento y seguir cumpliendo los compromisos respecto de los terceros
 países y sus empresas industriales.
                                                12
 ---pagebreak--- 7.       Antes de adoptar medidas con arreglo al presente artículo, las Partes examinarán
si los hechos que han dado lugar a estas medidas fueron causados de forma deliberada.
&.       Sólo se adoptarán medidas con arreglo al presente artículo si una u otra Parte no
adoptara las medidas correctivas en un plazo conveniente tras las consultas previstas.
9.       Si una u otra Parte ejerce su derecho de exigir la restitución de algún artículo, con
arreglo a los apartados 2 a 5 del presente artículo, antes de proceder a su retirada del
territorio o del control de la otra Parte, deberá compensar de inmediato a dicha Parte con
el valor comercial normal de dicho artículo y con los costes originados por dicha retirada.
Si se exige la restitución de artículos nucleares, las Partes determinarán conjuntamente
la cantidad correspondiente, teniendo en cuenta las circunstancias del caso. Las Partes
velarán por que, con arreglo a sus compromisos, se adopten todas las medidas necesarias
para garantizar la seguridad, la protección radiológica y física durante la restitución de
dichos artículos, que no se tomen riesgos excesivos y que la restitución se realice en
condiciones que se ajusten a las disposiciones legales y reglamentarias pertinentes de las
Partes.
                                          Artículo 14
                 DURACIÓN DEL ACUERDO Y MODIFICACIONES
 1.      El presente Acuerdo entrará en vigor en la fecha en que las Partes se informen
mutuamente, mediante un canje de notas diplomáticas, de que han concluido los
procedimientos internos necesarios para dicha entrada en vigor.
2.       El presente Acuerdo permanecerá en vigor durante un período de treinta años y
 se prorrogará automáticamente por períodos de cinco años. Una u otra Parte podrá poner
fin al Acuerdo, mediante preaviso de seis meses notificado a la otra Parte por escrito, al
final del período inicial de treinta años o al final de cada una de las prórrogas de cinco
 años.
 3.      No obstante la terminación o la suspensión del presente Acuerdo, permanecerán
 en vigor los derechos y obligaciones en virtud de los artículos 6,7, 8.1.C) y 11 y de los
 apartados 2, 3, 4, 5, 8, 9, 10, 11 y 12 del Protocolo.
 4.      Si una Parte comunica a la otra Parte el preaviso por escrito a que se refiere el
 apartado 2 o si una Parte suspende o termina el presente Acuerdo en virtud del apartado
 1 del artículo 13, las Partes se consultarán lo antes posible, a más tardar en el plazo de
 un mes, para decidir conjuntamente si, además de las obligaciones mencionadas en el
 apartado 3 del presente artículo, deben permanecer en vigor otros derechos y obligaciones
 que se derivan del presente Acuerdo, y en particular de los artículos 8.1.A), 8.1.B),
 8.1.D), 8.2 y 8.3 y del Protocolo que a ellos se refiere.
 5.      Si las Partes no consiguen alcanzar una decisión conjunta con arreglo al
 apartado 4:
         a)      Una cantidad de material nuclear equivalente al inventario descrito en el
                 artículo 20.1 y los elementos de los equipos descritos en el artículo 20.2
                 seguirán estando sujetos a lo dispuesto en los artículos 8.1.A), 8.1.B),
                                               13
 ---pagebreak---                8.1.D), 8.2, 8.3 y el artículo 13 y del Protocolo que a ellos se refiere, pero
               sólo en la medida prevista en los acuerdos mencionados en el artículo 19.
       b)      El mantenimiento de otros derechos y obligaciones, además de los
               mencionados en el apartado 3 del presente artículo y en la letra a) del
               presente apartado, en relación con material nuclear y equipos que no estén
               cubiertos por dicha letra a) y en relación con todo el material no nuclear
               se someterá a un tribunal de arbitraje compuesto en virtud del artículo
               12.3. El tribunal adoptará su decisión con arreglo a las normas y principios
               del Derecho internacional y, en particular, de la Convención de Viena
               sobre el Derecho de los Tratados.
        c)     Si el tribunal de arbitraje decide que no permanecerán en vigor derechos
               y obligaciones distintos de los mencionados en el apartado 3 del presente
               artículo con respecto al material no nuclear, al material nuclear y a los
               equipos sujetos a arbitraje en virtud de la letra b), ambas Partes tendrán
               derecho a exigir, con arreglo a los procedimientos previstos en el artículo
               13.9, la restitución de dicho material no nuclear, material nuclear y
               equipos al territorio de la otra Parte en la fecha de la terminación del
               presente Acuerdo.
        d)     A la espera de que las Partes alcancen una decisión conjunta o los
               tribunales de arbitraje emitan su decisión, el presente Acuerdo
               permanecerá en vigor no obstante el preaviso escrito mencionado en el
               apartado 2.
6.      A instancia de una u otra Parte, se procederá a consultas sobre posibles
modificaciones del presente Acuerdo, especialmente para tener en cuenta la evolución
internacional en el ámbito del control de seguridad nuclear. El presente Acuerdo podrá
modificarse con el consentimiento de las Partes. Las posibles modificaciones entrarán en
vigor en la fecha en que las Partes procedan al canje de notas diplomáticas en las que se
informen mutuamente de que han concluido los procedimientos internos necesarios para
su entrada en vigor.
                                          Artículo 15
                             OBLIGACIONES MÚLTIPLES
 1.     Las Partes procurarán evitar que surjan dificultades por el solapamiento de
 obligaciones sobre el material nuclear como consecuencia de la aplicación de varios
 acuerdos sobre comercio internacional.
 2.      Las Partes fomentarán las consultas multilaterales para alcanzar soluciones
 mutuamente satisfactorias a escala internacional.
                                               14
 ---pagebreak---                                        Artículo 16
                          PROTOCOLO ADMINISTRATIVO
1.      Las autoridades competentes de las Partes establecerán un Protocolo
Administrativo para garantizar la aplicación efectiva de las disposiciones del presente
Acuerdo.
2.      Los principios de fungibilidad, equivalencia y proporcionalidad se aplicarán al
material nuclear sujeto al Acuerdo y las disposiciones detalladas del mismo se incluirán
en el Protocolo Administrativo.
3.      El Protocolo Administrativo establecido en virtud de este artículo podrá ser
modificado mediante acuerdo escrito entre las autoridades competentes de las Partes.
                                        Artículo 17
                             PROPIEDAD INTELECTUAL
1.      Las Partes aplicarán las normas internacionales, aceptadas oficialmente por ambas,
que regulan la propiedad intelectual y las transferencias de tecnologías a la propiedad
intelectual creada o transferida y a la tecnología transferida en virtud del presente
Acuerdo.
2.      El Anexo B se aplicará a la propiedad intelectual creada o transferida y a la
tecnología transferida en virtud del presente Acuerdo.
3.      Las Partes garantizarán que los acuerdos individuales que celebren en virtud del
Anexo B se ajusten al presente Acuerdo y a las demás normas aceptadas por las Partes
sobre el tratamiento de información sensible o confidencial en el ámbito nuclear.
                                        Artículo 18
                            ESTATUTO DE LOS ANEXOS
Los Anexos forman parte integrante del presente Acuerdo y, salvo disposición expresa
en contrario, toda referencia al presente Acuerdo incluirá sus Anexos.
                                        Articulo 19
                 TERMINACIÓN DE LOS ACUERDOS VIGENTES
 1.     En la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, se pondrá fin al Acuerdo
entre la Comunidad Europea de la Energía Atómica y el Gobierno de los Estados Unidos
de América que entró en vigor el 27 de agosto de 1958 y el Acuerdo adicional de
cooperación que entró en vigor el 25 de julio de 1960, con sus modificaciones
 posteriores.
                                             15
 ---pagebreak--- 2.     En la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, se pondrá fin a los acuerdos
de cooperación nuclear bilateral que los Estados Unidos de América celebraron con la
República de Austria, el 11 de julio de 1969, con el Reino de España, el 20 de marzo de
1974, con la República Portuguesa, el 16 de mayo de 1974, con el Reino de Suecia, el
19 de diciembre de 1983 y con la República de Finlandia, el 2 de mayo de 1985. Los
derechos y obligaciones en materia de abastecimiento nuclear derivados de dichos
acuerdos quedarán sustituidos por los derechos y obligaciones del presente Acuerdo.
3.     Los derechos y obligaciones en materia de abastecimiento nuclear derivados del
acuerdo de cooperación nuclear celebrado entre los Estados Unidos de América y
cualquier Estado que acceda a la Comunidad tras la entrada en vigor del presente
Acuerdo quedarán sustituidos por los derechos y obligaciones del presente Acuerdo en
la fecha de adhesión de dicho Estado a la Comunidad. Los derechos y obligaciones
respecto de otros ámbitos de la cooperación nuclear quedarán sujetos a negociación entre
la Comunidad, los Estados Unidos de América y el tercer Estado interesado, de
conformidad con lo dispuesto en el artículo 106 del Tratado Euratom.
                                        Artículo 20
                              INVENTARIOS INICIALES
 1.     Las disposiciones del presente Acuerdo se aplicarán al inventario de material
nuclear sujeto anteriormente a los acuerdos mencionados en el artículo 19, a partir de la
fecha en que se ponga fin a dichos acuerdos en virtud de lo dispuesto en dicho artículo.
2.      Las disposiciones del presente Acuerdo se aplicarán a los equipos y al material
no nuclear transferidos en virtud de los acuerdos mencionados en el artículo 19, pero sólo
en la medida prevista en dichos acuerdos.
3.      Las autoridades competentes de las Partes aprobarán los inventarios de material
nuclear, equipos y material no nuclear sujetos a los acuerdos mencionados en el artículo
 19.
                                        Artículo 21
                                     DEFINICIONES
 A efectos del presente Acuerdo, se entenderá por:
 1.     "Partes", el Gobierno de los Estados Unidos de América y la Comunidad
 Europea de la Energía Atómica.
 2.     a)      "Comunidad",
                I.     tanto la persona jurídica creada por el Tratado constitutivo de la
                       Comunidad Económica de la Energía Atómica (Euratom), Parte en
                       el presente Acuerdo;
                II.    como los territorios a los que se aplica el Tratado Euratom;
                                             16
 ---pagebreak---         b)      "en la Comunidad", en los territorios a los que se aplica el Tratado
                Euratom;
        c)      "fuera de la Comunidad", en los restantes territorios.
3.      "Autoridades competentes", en el caso de los Estados Unidos de América, el
Departamento de Estado; en el caso de la Comunidad, la Comisión Europea o cualquier
otra autoridad que la Parte interesada podrá notificar a la otra Parte en todo momento;
4.      "Equipo", cualquier reactor que constituya una unidad completa, distinto de los
reactores diseñados o utilizados básicamente para la formación de plutonio o de uranio
233 o cualquier otro elemento designado de común acuerdo por las autoridades
competentes de las Partes.
5.      "Material no nuclear", agua pesada o cualquier otro material que pueda ser
utilizado en un reactor para reducir la velocidad de los neutrones e incrementar la
probabilidad de que continúe la fisión designado de común acuerdo por las autoridades
competentes de las Partes;
6.       "Material nuclear", 1) material básico y 2) material fisionable especial.
"Material básico": uranio constituido por la mezcla de isótopos que contiene en su
estado natural; uranio empobrecido en isótopo 235; torio; cualquiera de los mencionados
en forma de metal, aleación, compuesto químico o concentrado; cualquier otro material
que contenga uno o varios de los materiales mencionados en una concentración que la
Junta de Gobernadores del OIEA determinará periódicamente; otros materiales que
determinen la Junta de Gobernadores del Organismo o que decidan, de común acuerdo,
las autoridades competentes de ambas Partes. "Material fisionable especial": plutonio,
uranio 233, uranio enriquecido en los isótopos 233 o 235, cualquier sustancia que
contenga uno o varios de los materiales mencionados y otras sustancias que la Junta de
Gobernadores del Organismo determine o que decidan las autoridades competentes de
 ambas Partes. El "materialfisionableespecial" no incluye el "material básico". Cualquier
 decisión de la Junta de Gobernadores del Organismo con arreglo al artículo XX de su
Estatuto u otra disposición, que modifique la relación de materiales que se consideran
 "material básico" o "materialfisionableespecial" sólo tendrá efecto de conformidad con
 el presente Acuerdo si ambas Partes se informan mutuamente por escrito de que aceptan
 dicha modificación.
 7.      "Uranio altamente enriquecido", uranio enriquecido en más de un 20% en
 isótopo 235 (y/o uranio 233); "uranio escasamente enriquecido": uranio enriquecido
 en un máximo del 20% en isótopo 235 (y/o uranio 233);
 8.      Las siguientes definiciones se refieren al artículo 17 y al Anexo B:
         - "Actividad cooperativa", actividades conjuntas realizadas de conformidad con
         el presente Acuerdo, incluida la investigación común.
         - "Información", datos científicos o técnicos, resultados o métodos de
         investigación y desarrollo derivados de una investigación conjunta y cualquier otro
         dato de intercambio o comunicación que se considere necesario en el marco del
         presente Acuerdo o investigación efectuada en aplicación del mismo.
                                              17
 ---pagebreak---         - "Investigación conjunta", investigación realizada conjuntamente por las Partes,
        directamente o en su nombre, por una persona física, persona jurídica, instituto de
        investigación u otro organismo designado por una Parte, o investigación conjunta
        realizada por los participantes.
        - "Participante", persona física, persona jurídica, instituto de investigación u otro
        organismo que participe en una investigación conjunta, pero que no lo haga en
        nombre de una de las Partes.
9.       "Personas y empresas", cualquier persona física y cualquier empresa o
institución, ya sea del sector público o privado, que ejerza su actividad, total o
parcialmente, en la Comunidad o en el territorio de los Estados Unidos de América, en
el ámbito de aplicación del presente Acuerdo.
10.      "Alteración de la forma o del contenido", conversión del plutonio, del uranio
altamente enriquecido o uranio 233 o fabricación de combustible que contenga plutonio,
uranio altamente enriquecido o uranio 233; esta definición no incluye el análisis
postirradiación que implique disolución química o separación,desmontaje o montaje de
conjuntos de combustibles, irradiación, reelaboración o enriquecimiento.
 11.     "Instalaciones de almacenamiento", instalaciones (o parte de las mismas
designadas mediante inclusión en una de las listas mencionadas en el artículo 8.3) cuya
finalidad y función esencial sea el almacenamiento separado de material nuclear sensible
tal como se describe en los números i), ii) y iii) del artículo 8.3, en condiciones
adecuadas de control, seguridad, garantía y protección física, de conformidad con el
artículo 11.2.
En fe de lo cual, los abajo firmantes, debidamente autorizados por el Gobierno de los
Estados Unidos y por la Comunidad Europea de la Energía Atómica, respectivamente, han
firmado el presente Acuerdo.
Hecho en Bruselas, el           de 1995 y en Washington, el             de 1995,
por duplicado.
Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica, Por los Estados Unidos de América,
                                             18
 ---pagebreak---                                        PROTOCOLO
Durante la negociación del Acuerdo de Cooperación entre los Estados Unidos de América
y la Comunidad en el ámbito de los usos pacíficos de la energía nuclear firmado hoy, se
ha convenido en los siguientes puntos, que formarán parte integrante del Acuerdo.
                                   A. FINES PACÍFICOS
1.      Las Partes convienen en que, a efectos del artículo 7, los "fines pacíficos"
incluirán el suministro de energía a una base militar desde cualquier red de distribución
de electricidad y la producción de isótopos radiactivos para su utilización con fines
médicos en un hospital militar.
                B. ACTIVIDADES RELACIONADAS CON EL CICLO
                             DEL COMBUSTIBLE NUCLEAR
2.      A la entrada en vigor del presente Acuerdo, las Partes intercambiarán las listas de
los terceros países a los cuales la otra Parte puede efectuar retransferencias con arreglo
al número i) de la letra C) del apartado 1 del artículo 8. Parafiguraren dichas listas los
terceros países deberán satisfacer, como mínimo, los criterios siguientes:
        haber adquirido compromisos efectivos en materia de no proliferación, lo que
        normalmente se traducirá en ser parte del Tratado de no proliferación o del
        Tratado de Tlatelolco y respetar plenamente las obligaciones que imponen, y en
        cumplir las condiciones que figuran en INFCIRC 254/Rev. 1/Part. 1
        en caso de retransferencia de productos objeto de compromisos ante Estados
        Unidos a partir del territorio de los Estados miembros de la Comunidad, ser partes
        en un acuerdo de cooperación con Estados Unidos en materia de energía nuclear.
3.      Si en el futuro una de las Partes solicita efectuar retransferencias con arreglo a los
números ii) y iii) de la letra C) del apartado 1 del artículo 8, la otra Parte le entregará la
lista de los terceros países a los que puedan efectuarse tales retransferencias. En estos
casos, las Partes deberán tener en cuenta los siguientes criterios complementarios:
        coherencia de la medida propuesta con las directrices contenidas en el documento
        INFCIRC 225/Rev. 3 del OIEA y las disposiciones del documento INFCIRC
        274/Rev. 1 del OIEA, tal como hayan sido revisados y aceptados por las Partes
        y los Estados miembros
        naturaleza y contenido de los programas de uso pacífico de la energía nuclear del
        tercer país de que se trate
        repercusiones en materia de proliferación y seguridad que pueda tener dicha
        transferencia para las Partes o para cualquier Estado miembro de la Comunidad.
 4.     Cada una de las Partes podrán añadir nuevos terceros países a sus listas en
 cualquier momento, así como excluirlos previa consulta con la otra Parte. Ninguna de las
 Partes podrá excluir a terceros países de sus listas con el propósito de obtener ventajas
 comerciales o de retrasar, obstaculizar e impedir la ejecución de los programas de uso
                                               19
 ---pagebreak--- pacífico de la energía nuclear de la otra Parte o su cooperación con terceros países en este
ámbito. Las Partes conjugarán sus esfuerzos para conseguir, lo antes posible y con
carácter genérico, que los terceros países quefiguranen las listas confirmen que cualquier
producto retransferido estará sometido a los acuerdos de cooperación que estén vigentes
entre el país receptor y la Parte que no efectúe la retransferencia. La recepción de tal
confirmación no constituirá una condición previa para la inclusión de un tercer país en
las listas.
5.       Las Partes convienen en que, no obstante lo dispuesto en los apartados 2, 3 y 4,
las disposiciones establecidas en el canje de notas de fecha 18 de julio de 1988 entre la
Comisión de las Comunidades Europeas y la representación de los Estados Unidos ante
las Comunidades Europeas con respecto al Acuerdo de cooperación entre los Estados
Unidos de América y Japón en el ámbito de los usos pacíficos de la energía nuclear
seguirán vigentes en tanto siga en vigor este Acuerdo. Las Partes confirman que las
disposiciones mencionadas se aplicarán, en particular, al plutonio contenido en el
combustible de mezcla de óxidos. Los consentimientos otorgados en dichas disposiciones
sólo podrán suspenderse si se produce un acontecimiento de gravedad análoga o superior
 a los mencionados en el apartado 8 que suponga una amenaza directa para la
 retransferencia o para las actividades en que se utilice el plutonio retransferido en Japón.
 6.       Con referencia al apartado 2 del artículo 8 del Acuerdo, no obstante lo dispuesto
 en el apartado 6 del artículo 14, cualquiera de las Partes, a través de sus autoridades
 apropiadas, podrá modificar los programas de uso pacífico de la energía nuclear que haya
 delineado previa notificación escrita a la otra Parte de conformidad con los
 procedimientos que a continuación se establecen y recepción de un acuse de recibo
 escrito.
 7.       Dicho acuse de recibo deberá producirse en un plazo máximo de 30 días a contar
 desde la recepción de la notificación y se limitará a una declaración de haber recibido la
 notificación. Las modificaciones que se pretenda introducir en los programas delineados
 serán examinadas con el mayor detalle posible en las consultas que se celebren al amparo
 del Acuerdo, de las que pueden formar Parte los temas relacionados con el control de
 seguridad.
 A.       Si se trata de añadir una instalación que se encuentra dentro de su territorio
 jurisdiccional al programa de usos pacíficos de la energía nuclear delineado por la
  Comunidad, la notificación contendrá:
          i)     El nombre, tipo y ubicación de la instalación y su capacidad actual o
                  prevista.
          ii)     La confirmación de que se aplica plenamente el Reglamento 3227/76 sobre
                  control de seguridad de Euratom, incluidas sus posibles modificaciones.
          iii)    Si la instalación se encuentra sometida a inspecciones de salvaguardias del
                  OIEA en virtud de un acuerdo de salvaguardias de los mencionados en las
                  letras a) b) o c) del apartado 1 del artículo 6, la confirmación de que se
                  han convenido con el OIEA los arreglos de salvaguardias pertinentes y que
                  dichos arreglos permitirán al OIEA ejercer plenamente los derechos que
                  le conceden los acuerdos de salvaguardias mencionados, a la luz del modo
                  en que se aplicarán estos acuerdos durante la vigencia del presente
                                                20
 ---pagebreak---                 Acuerdo, de manera que el OIEA pueda alcanzar sus objetivos y
                desempeñar su papel inspector.
        iv)     La información no confidencial de que disponga la Comunidad sobre el
                método de salvaguardias adoptado por el OIEA, junto a la información
                sobre el control de seguridad de Euratom aplicable a la instalación.
        v)      La confirmación de que se aplicarán las medidas de protección física
                exigidas por el artículo 11 del presente Acuerdo.
B.      Si se trata de añadir una instalación que se encuentra dentro de su territorio
jurisdiccional al programa de usos pacíficos de la energía nuclear delineado por los
Estados Unidos, la notificación contendrá:
        i)      El nombre, tipo y ubicación de la instalación y su capacidad actual o
                prevista.
        ii)     En el caso de instalaciones autorizadas o certificadas por la United States
                Nuclear Regulatory Commission, la confirmación de que se ha aprobado
                para dicha instalación el Fundamental Nuclear Material Control Plan en el
                que se describe cómo van a cumplirse las exigencias impuestas por la
                parte 74 del título 10 del U.S. Code of Federal Regulations, modificado;
                si se trata de instalaciones civiles del United States Department of Energy,
                la confirmación de que la instalación satisface las exigencias del decreto
                5633.3B, "Control and Accountability of Nuclear Materials" de dicho
                Departament of Energy, así como las directrices a él asociadas, incluidas
                sus posibles modificaciones.
         iii)   Si la instalación se encuentra sometida a inspecciones de salvaguardias del
                OIEA en virtud de un acuerdo de salvaguardias de los mencionados en la
                letra d) del apartado 1 del artículo 6, la confirmación de que se han
                convenido con el OIEA los arreglos de salvaguardias pertinentes y que
                dichos arreglos permitirán al OIEA ejercer plenamente los derechos que
                le conceden los acuerdos de salvaguardias mencionados, a la luz del modo
                en que se aplicarán estos acuerdos durante la vigencia del presente
                Acuerdo, de manera que el OIEA pueda alcanzar sus objetivos y
                desempeñar su papel inspector.
         iv)    Información sobre las características básicas quefiguranen el Fundamental
                Nuclear Material Control Plan o las exigencias del decreto del
                Departament of Energy antes mencionado, y toda la información no
                 confidencial de que disponga Estados Unidos sobre el método de
                 salvaguardias aplicado por el OIEA.
         v)      La confirmación de que se aplicarán las medidas de protección física
                 exigidas por el artículo 11 del presente Acuerdo.
 C        Cualquiera de las Partes podrá excluir una instalación del programa de usos
 pacíficos de la energía nuclear que haya delineado, previa entrega a la otra Parte de una
 notificación en la que figure el nombre de la instalación y cualquier otra información
 pertinente de que se disponga.
                                                21
 ---pagebreak--- A.     Las actividades a que refiere el apartado 2 del artículo 8 del presente
Acuerdo podrán continuar en tanto sigan vigentes estas disposiciones con respecto
al programa de uso pacífico de la energía nuclear delineado por una Parte, a
menos que la otra Parte considere, con arreglo a los procedimientos que a
continuación se establecen, que deben suspenderse dichas actividades apoyándose
en pruebas objetivas que demuestren que su continuación supondría una grave
amenaza para la seguridad de alguna de las Partes o de un Estado miembro de la
Comunidad, o un incremento significativo del riesgo de proliferación nuclear,
derivado de una situación cuya gravedad sea análoga o superior a la de los casos
siguientes:
a)      Con respecto a la Comunidad:
i)      Un Estado miembro de la Comunidad no dotado de armas nucleares hace
        estallar un arma nuclear o cualquier otro ingenio explosivo nuclear.
ii)     Un Estado miembro de la Comunidad dotado de armas nucleares hace
        estallar un arma nuclear o cualquier otro ingenio explosivo nuclear
        utilizando un artículo sometido al presente Acuerdo.
iii)    Un Estado miembro de la Comunidad o la Comunidad, según proceda,
        viola gravemente, termina o denuncia el Tratado de no proliferación o los
        acuerdos de salvaguardias pertinentes a que se refiere el apartado 1 del
        artículo 6, o las directrices aplicables a las transferencias de productos
        nucleares establecidas en el documento INFCIRC 254/Rev. 1/Part. 1, tal
        como se haya revisado y aceptado por las Partes.
iv)     Un Estado miembro de la Comunidad retransfiere un artículo sometido al
        presente Acuerdo a un Estado que no posee armas nucleares, pero que no
        ha celebrado un acuerdo de salvaguardias completo con el OIEA.
v)      Un Estado miembro de la Comunidad está sujeto a medidas adoptadas por
        la Junta de Gobernadores del OIEA con arreglo al artículo 19 del acuerdo
        de salvaguardias pertinente a que se refieren las letras a), b) o c) del
        apartado 1 del artículo 6.
 vi)    Se producen actos de guerra o graves disturbios internos que impiden el
        mantenimiento del orden público, o una grave tensión internacional que
        constituye una amenaza de guerra, que afectan grave y directamente al
        control de seguridad o a la protección física de tales actividades.
 (b)     Con respecto a los Estados Unidos
 i)      Los Estados Unidos hacen estallar un arma nuclear o cualquier otro
         ingenio explosivo nuclear utilizando un artículo sometido al presente
         Acuerdo.
 ii)     Los Estados Unidos violan gravemente, terminan o denuncian el Tratado
         de no proliferación o los acuerdos de salvaguardias pertinentes a que se
         refiere la letra d) del apartado 1 del artículo 6, o las directrices aplicables
         a las transferencias de productos nucleares establecidas en el documento
                                        22
 ---pagebreak---                 INFCÎRC 254/Rev. 1/Part. 1, tal como se haya revisado y aceptado por las
                Partes.
        iii)    Los Estados Unidos retransfieren un artículo sometido al presente Acuerdo
                a un Estado que no posee armas nucleares, pero que no ha celebrado un
                acuerdo de salvaguardias completo con el OIEA.
        iv)     Los Estados Unidos están sujetos a medidas adoptadas por la Junta de
                Gobernadores del OIEA con arreglo al artículo 19 del acuerdo de
                salvaguardias pertinente al que se refiere la letra d) del apartado 1 del
                artículo 6.
        v)      Se producen actos de guerra o graves disturbios internos que impiden el
                mantenimiento del orden público, o una grave tensión internacional que
                constituye una amenaza de guerra, que afectan grave y directamente al
                control de seguridad o a la protección física de tales actividades.
        B.      La Parte que considere que pueden existir las pruebas objetivas
        mencionadas consultará con la otra Parte, a nivel ministerial en el caso de los
        Estados Unidos y al nivel de la Comisión Europea en el caso de la Comunidad,
        antes de adoptar cualquier decisión.
        C.      La decisión de que existen las mencionadas pruebas objetivas, y de que
        por tanto deben suspenderse las actividades a que se refiere el apartado 2 del
        artículo 8, solamente podrán adoptarla el Presidente de los Estados Unidos o el
        Consejo de la Unión Europea, según sea el caso, y deberá notificarse por escrito
        a la otra Parte.
        D.      Cualquier decisión que una Parte adopte con arreglo al presente apartado
         será aplicable al conjunto de las actividades de la otra Parte a que se refiere el
        apartado 2 del artículo 8 del presente Acuerdo.
        E.      Las Partes confirman que, en el momento de entrar en vigor el presente
        Acuerdo, no existen pruebas objetivas de que exista alguna de las amenazas antes
        mencionadas y que tampoco prevén que vayan a existir en el futuro.
9.      Las medidas que adopten los gobiernos de terceros países o los acontecimientos
que se produzcan fuera de territorio jurisdiccional jurisdiccional de las Partes no podrán
utilizarse como argumento para acogerse a lo dispuesto en el apartado 8 con respecto a
actividades realizadas o instalaciones que funcionen dentro del territorio jurisdiccional de
esa Parte salvo que, como resultado de dichas medidas o acontecimientos, dichas
actividades o el funcionamiento de tales instalaciones den lugar indiscutiblemente a un
aumento significativo del riesgo de proliferación nuclear o a una amenaza grave para la
seguridad de la Parte que desea acogerse a lo dispuesto en el apartado 8.
10.      La Parte que se acoja a lo dispuesto en el apartado 8 vigilará permanentemente
la evolución de la situación que le llevó a tomar esta decisión y la retirará en cuanto la
situación lo justifique.
 11.     Las Partes no podrán acogerse a lo dispuesto en el apartado 8 en razón de las
divergencias que puedan existir sobre la naturaleza de los programas de uso pacífico de
                                             23
 ---pagebreak--- la energía nuclear de las Partes o de sus opciones en materia de ciclo del combustible,
ni para obtener ventajas comerciales, ni para demorar, obstaculizar o impedir los
programas o actividades de uso pacífico de la energía nuclear de la otra Parte o su
cooperación con terceros países en materia de uso pacífico de la energía nuclear.
 12.     La decisión de acogerse a lo dispuesto en el apartado 8 sólo deberá adoptarse en
circunstancias extremas particularmente preocupantes desde el punto de vista de la
seguridad o de la no proliferación y se aplicará durante el período mínimo necesario para
hacer frente a la situación de excepcionalidad de manera aceptable para las Partes.
 13.     Si se suspenden las actividades previstas en el apartado 2 del artículo 8 del
Acuerdo de conformidad con lo dispuesto en el apartado 8, la Parte contra la que se haya
aplicado la suspensión podrá considerar sometidas al presente Acuerdo, pero sólo en la
medida prevista por los acuerdos a que se refiere el artículo 19, mientras siga vigente
dicha suspensión, unas cantidades de material nuclear equivalentes al inventario que se
menciona en el apartado 1 del artículo 20.
                                C. PROPORCIONALIDAD
 14.     A efectos de la aplicación de las disposiciones del artículo 8 y en los apartados
 2 a 5 del artículo 13 con respecto al material fisionable especial producido mediante el
uso de materiales nucleares y/o no nucleares transferidos con arreglo al Acuerdo cuando
 tales materiales nucleares y/o no nucleares se utilicen en equipos no transferidos de este
 modo, tales disposiciones se aplicarán a la proporción de materiales fisionables especiales
 producidos que represente el cociente entre los materiales nucleares y/o no nucleares
 transferidos utilizados en la producción de los materiales fisionables especiales y la
 cantidad total de materiales nucleares y/o no nucleares utilizados a tal efecto.
                           D. OBLIGACIONES RESULTANTES
  15.    Las obligaciones resultantes de los artículos 6, 7 y 11 en relación con los
 materiales fisionables especiales producidos mediante el uso de materiales nucleares
 sujetos al Acuerdo en equipos no transferidos con arreglo al Acuerdo podrán satisfacerse
 sin necesidad de efectuar un rastreo específico de dichos materiales fisionables especiales.
 Cuando dichos materiales fisionables especiales se utilicen posteriormente en equipos no
 transferidos de tal modo, dichos equipos deberán explotarse exclusivamente en
 aplicaciones pacíficas durante tal utilización.
                            E. SUSPENSIÓN Y TERMINACIÓN
  16.     Ambas Partes consideran extremadamente improbable que la Comunidad, sus
 Estados miembros o los Estados Unidos de América adopten medidas que puedan llevar
  a la otra Parte a acogerse a los derechos especificados en el artículo 13. No obstante,
  dicho artículo refleja el hecho de que ambas Partes estánfirmementeconvencidas de que
  cualquier acto que constituya una violación grave o un incumplimiento de los
  compromisos de no proliferación por parte de cualquier país sería para ellas motivo de
  viva inquietud y de que la Comunidad, sus Estados miembros o los Estados Unidos de
                                              24
 ---pagebreak--- América adoptarían medidas adecuadas, tales como las previstas en el artículo 13, en
respuesta a cualquier violación grave de los compromisos de no proliferación.
17.     Una violación no podrá considerarse grave salvo que se ajuste a la definición de
violación grave que figura en la Convención de Viena sobre Derecho de los Tratados.
18.     Además, sólo el Presidente de los Estados Unidos de América o el Consejo de la
Unión Europea, según corresponda, podrán determinar si se ha producido una violación
grave de los compromisos fundamentales en materia de salvaguardias que figuran en los
Acuerdos sobre salvaguardias a que se refiere el apartado 1 del artículo 6 o en cualquier
otro Acuerdo que pueda modificarlos o sustituirlos. Un factor crucial en este proceso de
determinación será el que la Junta de Gobernadores del Organismo haya detectado un
incumplimiento.
                                            25
 ---pagebreak---                                               ANDSO A (art. 8)
           PROGRAMA DE USO DE LA ENERGÍA NUCLEAR
         CON FINES PACÍFICOS DELINEADO POR EURATOM
INSTALACIONES DE REELABORACIÓN
COGEMA - ETABLISSEMENT DE           LA HAGUE      FRANCIA
LA HAGUE
COGEMA - USINE UP-1                 MARCOULE      FRANCIA
BRITISH NUCLEAR FUELS pic           SELLAFIELD    REINO UNIDO
AEA TECHNOLOGY                      DOUNREAY      REINO UNIDO
INSTALACIONES DE ALTERACIÓN DE LA FORMA O EL CONTENIDO
BELGONUCLEAIRE - USINE DE           MOL           BÉLGICA
FABRICATION D'ELEMENTS PU
FBFC INTERNATIONAL -                DESSEL        BÉLGICA
ASSEMBLAGE DES COMBUSTIBLES MOX
SIEMENS BRENNELEMENTEWERK -         HANAU         ALEMANIA
BETRIEBSTEIL MOX-VERARBEITUNG
CERCA/ETABLISSEMENT DE ROMANS       ROMANS        FRANCIA
                                    SUR ISERE
SOCIETE INDUSTRIELLE DE             VEUREY        FRANCIA
COMBUSTIBLE NUCLEAIRE
COGEMA - COMPLEXE DE                CADARACHE     FRANCIA
FABRICATION DES COMBUSTIBLES
ETABLISSEMENT MELOX                 MARCOULE      FRANCIA
AEA TECHNOLOGY - MTR FUEL           DOUNREAY      REINO UNIDO
BRITISH NUCLEAR FUELS pic -         SELLAFIELD    REINO UNIDO
MOX FACILITY
                                26
 ---pagebreak---                                             ANEXO A
                    PROGRAMA DE USO DE LA ENERGÍA NUCLEAR
            CON FINES PACÍFICOS DELINEADO POR LOS ESTADOS UNIDOS
I. Instalaciones de reelaboración o alteración de la forma o el contenido del plutonio, el uranio
233 y el uranio altamente enriquecido (HEU) en una cantidad agregada que sobrepase un (1)
kilogramo efectivo.
                       A. INSTALACIONES DE REELABORACIÓN
                                             Ninguna
     B. INSTALACIONES DE ALTERACIÓN DE LA FORMA O EL CONTENIDO
                               1. PLANTAS DE CONVERSIÓN
NQMPTO Y LUGAR                        TIPO                          CAPACTAP
                                                                    AVTOTOAPA
Nuclear Fuel Services                 Mezcla de uranio              7.000 kg U-235
P.O. Box 337, MS 123                   con reducción del
Erwin, TN 37650                        enriquecimiento
Radiochemistry                         Conversión                   Menos de 1.000 kg
Processing Pilot Plant                                              de HEU y más de
Oak Ridge Natl Lab                                                   100 kg de U-233
P.O. Box X
Oak Ridge, TN 37830
        2. PLANTAS DE FABRICACIÓN Y ELABORACIÓN DE COMBUSTIBLE
NOMBRE Y LUGAR                         TIPO                         CAPAOPAP
                                                                    AUTORIZADA
General Atomics                        Fabricación de               >20% U enr.,
P.O. Box 81608                         reactores TRIGA               100 kg U-235
 San Diego, CA 92138
II. No es preciso detallar las instalaciones de reelaboración o alteración de la forma o el
contenido del plutonio, el uranio 233 y el uranio altamente enriquecido en una cantidad
agregada que no sea superior a un (1) kilogramo efectivo.
                                                 27
 ---pagebreak---                                                                             Anexo B
                               Derechos de propiedad intelectual
Según el artículo 17 del presente Acuerdo, los derechos de propiedad intelectual que se creen
o transfieran en virtud del presente Acuerdo se otorgarán de conformidad con lo dispuesto en
el presente Anexo.
i       Aplicación
        El presente Anexo es aplicable a todas las actividades de cooperación llevadas a cabo
        con arreglo al presente Acuerdo, salvo que expresamente se acuerde otra cosa.
II      Propiedad, atribución v ejercicio de derechos
        1.     A los efectos del presente Acuerdo, se define el concepto de propiedad
               intelectual como en el artículo 2 del Convenio por el que se establece la
               Organización Mundial de la Propiedad Intelectual, firmado en Estocolmo el 14
               de julio de 1967.
        2.     El presente Anexo se refiere a la atribución de derechos, intereses y pagos de
               derechos de autor entre las Partes y los participantes. Cada una de las Partes
               garantizará a la otra la posibilidad de ejercer los derechos de propiedad
               intelectual que le correspondan en virtud del presente Anexo. El presente Anexo
               no modificará o perjudicará de otro modo la atribución de derechos entre una
               Parte y sus nacionales, la cual se determinará mediante las leyes y prácticas de
               dicha Parte.
        3.     La terminación o el vencimiento del presente Acuerdo no afectarán a los
               derechos ni a las obligaciones a que se refiere el presente Anexo.
        4.     a) En el caso de las actividades realizadas en cooperación por las Partes, la
               propiedad intelectual que se cree durante la investigación conjunta, es decir,
               investigación realizada con el apoyo de ambas Partes, se regulará en un plan
               conjunto de gestión de la tecnología (PGT) según los siguientes principios:
                        1) Las Partes se informarán mutuamente en un plazo razonable de
               cualquier derecho de propiedad intelectual que se cree en virtud del presente
               Acuerdo (o de los correspondientes arreglos de aplicación).
                        2) Salvo que se acuerde otra cosa, los derechos e intereses de propiedad
                intelectual que se creen durante la investigación conjunta deberán poder ser
                explotadas por cualquiera de las Partes sin limitación territorial.
                        3) Cada una de las Partes solicitará en su momento la protección de la
                propiedad intelectual respecto a la que haya obtenido derechos e intereses con
                arreglo al PGT.
                        4) Cada una de las Partes tendrá derecho a una licencia no exclusiva,
                irrevocable y libre del pago de derechos de autor que le autorice a utilizar la
                                                28
 ---pagebreak---             propiedad intelectual que se cree en virtud del presente Acuerdo únicamente con
            fines de investigación y desarrollo.
                    5) Los investigadores visitantes recibirán derechos de propiedad
            intelectual y parte de los derechos de autor obtenidos por los organismos en que
            trabajen mediante la concesión de licencias para el ejercicio de esos derechos de
            propiedad intelectual, según la política aplicada por dichos organismos.
            b) En todos los demás casos, en la medida que lo exijan sus leyes y
            reglamentaciones, cada una de las Partes solicitará a todos sus participantes que
            celebren acuerdos específicos sobre la realización de la investigación conjunta
            y los derechos y obligaciones respectivos de los participantes. Respecto a la
            propiedad intelectual, por lo general el acuerdo incluirá, entre otros elementos,
            la propiedad, la protección, los derechos de utilización con fines de investigación
            y desarrollo, la explotación y difusión, incluidas las disposiciones para la
            publicación conjunta, los derechos y obligaciones de los investigadores visitantes
            y los procedimientos de solución de controversias. El acuerdo podrá regular
            también la información general y particular, las licencias y los resultados que
            deben proporcionarse.
    6.      Las Partes, a la vez que mantienen las condiciones de competencia en los
            ámbitos afectados por el Acuerdo, pondrán empeño en garantizar que los
            derechos adquiridos en virtud del presente Acuerdo y de los arreglos adoptados
            de conformidad con el mismo se ejerzan de forma que se fomente, en particular,
             1) la utilización de la información generada o disponible en aplicación del
            Acuerdo y su difusión, siempre que se cumplan las condiciones establecidas en
            el presente Acuerdo, las disposiciones de la sección IV y cualquier norma vigente
            de la legislación nacional de las Partes y que se refiera al tratamiento de la
            información sensible o confidencial en el sector nuclear, y 2) la adopción y
            aplicación de normas internacionales.
m.  Obras sujetas a derechos de autor
    En consonancia con lo dispuesto en el presente Acuerdo, la cuestión de los derechos de
    autor correspondientes a las Partes o a los participantes recibirá un tratamiento acorde
    con el Acuerdo sobre aspectos comerciales de los derechos de propiedad individual de
    la Organización Mundial del Comercio.
IV. Obras literarias de carácter científico
    Sin perjuicio del tratamiento de la información no divulgable establecido en la sección
    V, se aplicarán los siguientes procedimientos:
     1. Cada una de las Partes tendrá derecho a una licencia no exclusiva, irrevocable y libre
    del pago de derechos de autor en todos los países, de tal manera que pueda traducir,
    reproducir y distribuir públicamente la información contenida en revistas científicas y
    técnicas, artículos, informes, libros u otros soportes y resultante de la investigación
    conjunta realizada en aplicación del presente Acuerdo por las Partes o en nombre de las
    Partes.
                                              29
 ---pagebreak--- 2. Todos los ejemplares de un trabajo sujeto a derechos de autor que se haya distribuido
al público y se haya elaborado con arreglo a esta disposición indicarán los nombres de
los autores de la obra, excepto las de los autores que renuncien explícitamente a ser
mencionados. Dichos ejemplares reconocerán también de manera claramente visible la
colaboración de las Partes.
Información no divulgable
A. Información documental no divulgable
 1.     Las Partes y los participantes determinarán lo antes posible la información que
        no desean divulgar en relación con el presente Acuerdo, teniendo en cuenta, entre
        otras cosas, los criterios siguientes.
                el carácter secreto de la información, en el sentido de que la información,
                como conjunto o por la configuración o estructuración exactas de sus
                componentes, no sea generalmente conocida o no sea de fácil acceso por
                medios legales
                el valor comercial de la información, potencial o real, en virtud de su
                carácter secreto
                 el hecho de que la información haya estado sujeta por la persona que
                tuviera el control legal de la misma a medidas razonables, de acuerdo con
                 las circunstancias del caso, a fin de mantener su carácter secreto.
        Las Partes o los participantes podrán en determinados casos acordar que, salvo
        indicación contraria, no pueda ser divulgada toda o parte de la información
        facilitada, intercambiada o creada en el transcurso de la investigación conjunta
        realizada en virtud del presente Acuerdo.
 2.     Cada una de las Partes o participantes se asegurará de que la información no
        divulgable con arreglo al Acuerdo y su carácter consecuentemente privilegiado
        sea fácilmente reconocible como tal por la otra Parte o participante, por ejemplo,
        por medio de una marca adecuada o un texto restrictivo. Esto se aplicará también
        a cualquier reproducción, total o parcial, de dicha información.
        Toda Parte o participante que reciba información no divulgable en virtud de
         dicho Acuerdo respetará el carácter privilegiado de ésta. Las limitaciones
         mencionadas quedarán automáticamente anuladas cuando esta información sea
         divulgada por el proprietario sin restricciones.
  3.     La Parte o participante receptores podrán transmitir información no divulgable,
         comunicada en virtud del presente Acuerdo, a las personas que estén empleadas
         por la Parte o el participante receptores, incluidos sus contratistas, y a otros
         departamentos de la Parte o participante autorizados, a fin de lograr los objetivos
         específicos de la investigación conjunta que se esté realizando, siempre que la
         divulgación de dicha información esté protegida en la medida prevista por las
         leyes y reglamentaciones de cada una de las Partes y que la información sea
         fácilmente reconocible como tal, como se ha establecido anteriormente.
                                           30
 ---pagebreak---    B. Información no divulgable de carácter no documental
   La información no documental no divulgable o cualquier otro tipo de información
   confidencial o privilegiada que se comunique en seminarios y otras reuniones
   organizadas en virtud del presente Acuerdo o cualquier otra información obtenida a
   través del personal destacado o a través del uso de instalaciones o de la participación en
   proyectos conjuntos será tratada por las Partes o las personas físicas o jurídicas
   designadas con arreglo a los principios establecidos para la información documental en
   dicho Acuerdo, siempre y cuando el receptor de la información no divulgable o de
   cualquier otra información confidencial o privilegiada haya sido informado por escrito
   del carácter confidencial de la información comunicada a más tardar en el momento en
   que se efectúe dicha comunicación.
   C. Control
   Las Partes procurarán garantizar que la información no divulgable recibida en virtud del
   presente Acuerdo se controle con arreglo a lo dispuesto en el mismo. Si alguna de las
   Partes piensa que no podrá cumplir las disposiciones de los anteriores apartados A y B
   sobre restricción de la divulgación, o que es razonable suponer que no podrá cumplirlas,
   informará de ello inmediatamente a la otra Parte. A continuación, las Partes mantendrán
   consultas para determinar la actuación más adecuada.
VL  Solución de controversias v propiedad intelectual de nuevo tipo o imprevista
    1.     Las controversias que se produzcan entre las Partes respecto a los derechos de
           propiedad intelectual se resolverán según lo dispuesto en el artículo 12 del
           presente Acuerdo.
    2.     En caso de que una de las Partes o un participante observe que una actividad de
           cooperación realizada en aplicación del presente Acuerdo puede dar como
           resultado un nuevo tipo de propiedad intelectual que no esté incluido en un PGT
           o en un acuerdo entre los participantes, o que aparezcan dificultades imprevistas,
           las Partes deberán discutir inmediatamente el asunto a fin de garantizar una
           protección, utilización y difusión adecuadas de la propiedad intelectual
           correspondiente en sus respectivos territorios.
                                            31
 ---pagebreak---                    Carta de acompañamiento de la CE sobre la concesión
                                    de licencias de exportación
Distinguido señor:
         Desearía referirme al apartado 2 del artículo 4 del Acuerdo de cooperación entre la
Comunidad Europea de la Energía Atómica y los Estados Unidos de América en el ámbito de
los usos pacíficos de la energía nuclear.
         A continuación, expongo lo que, a mi entender, hemos acordado respecto a la aplicación
de dicha disposición. En general, las autorizaciones, incluidas las licencias de exportación e
importación y las autorizaciones o consentimiento a terceros para efectuar operaciones
comerciales o industriales de carácter nuclear o transportes de materiales nucleares en el
territorio de las Partes, deberán concederse en un plazo de dos meses desde la presentación de
la solicitud correspondiente a las autoridades competentes. Ei comercio en ei sector nuclear
entre la Comunidad Europea y los Estados Unidos debe facilitarse y fomentarse. Se reconoce
que la seguridad del abastecimiento es fundamental y que la industria de la Comunidad y de
los Estados Unidos necesita tener la permanente seguridad de que las entregas se realizan a
tiempo, de modo que pueda planificarse convenientemente una explotación eficaz de las
instalaciones nucleares. Se reconoce, además, que los retrasos excesivos en la concesión de
licencias de exportación y otras autorizaciones oportunas, incluidas las licencias de importación,
son incompatibles con la aplicación correcta y eficaz del presente Acuerdo.
         Me gustaría recordar que, según el artículo 10 del Acuerdo, ninguna de las Partes
interferirá en los programas nucleares de la otra Parte. Las Partes reconocen que la Unión
Europea, sus Estados miembros y los Estados Unidos tienen un compromiso igualmente firme
con respecto a los acuerdos internacionales de no proliferación nuclear y los regímenes de
 control de seguridad.
         En la negociación del Acuerdo, las Partes tomaron debida nota de los compromisos que
 deben cumplirse en este campo.
         Las Partes manifiestan su plena confianza mutua en el cumplimiento de dichos
 compromisos por cada una de ellas. Por consiguiente, al conceder las licencias de exportación
 en virtud del presente Acuerdo, las Partes se abstendrán de solicitar a la otra Parte y a sus
 personas, empresas o autoridades correspondientes una confirmación adicional del pleno
 cumplimiento de tales compromisos.
         A este respecto, se ha acordado, además, que, si la autoridad competente de una Parte
 considera que no podrá tramitar una solicitud en el plazo requerido de dos meses, deberá enviar
 de inmediato a las personas o empresas solicitantes una nota en la que conste la justificación
 correspondiente. En caso de que se rechaze una solicitud o se dé respuesta a una solicitud más
 de cuatro meses después de la fecha de la primera solicitud, la Parte de las personas o empresas
 solicitantes podrá solicitar el recurso a las consultas urgentes a que se refiere el articulo 12 del
 Acuerdo, las cuales deberán realizarse lo antes posible y, en cualquier caso, a más tardar 30 días
 después de que se hayan solicitado.
         Le agradecería confírmase que comparte la interpretación del Acuerdo expuesta en la
 presente carta.
         Reciba mis respetuosos saludos
                                                  32
 ---pagebreak---                                         Nota sobre Suiza
         Desearía referirme al Acuerdo de Cooperación entre la Comunidad Europea de la
Energía Atómica y los Estados Unidos de América en el ámbito de los usos pacíficos de la
energía nuclear (en adelante denominado "Acuerdo EE.UU./CEEA") y, en particular, al número
iii) de la letra C) del apartado 1 del artículo 8 de dicho Acuerdo.
         En relación con ese Acuerdo, desearía confirmar que los Estados Unidos están
negociando un nuevo acuerdo de cooperación sobre uso de la energía nuclear con fines pacíficos
con Suiza y que los Estados Unidos están dispuestos a ofrecer autorizaciones previas a largo
plazo a Suiza para la transferencia de material nuclear irradiado sujeto a ese acuerdo a la CEEA
con fines de reelaboración y almacenamiento de plutonio recuperado y de su transformación en
elementos combustibles de mezcla de óxidos. Asimismo, en relación con un nuevo acuerdo de
cooperación sobre uso de la energía nuclear con fines pacíficos con Suiza, los Estados Unidos
están dispuestos a ofrecer autorizaciones previas a largo plazo a la CEEA para la retransferencia
del plutonio suizo, incluido el plutonio existente en los elementos combustibles de mezcla de
óxidos, sujeto al Acuerdo EE.UU./CEEA a Suiza para su uso dentro del programa suizo de uso
de la energía nuclear con fines pacíficos.
                                                  33
 ---pagebreak---                 CARTA DE ACOMPAÑAMIENTO SOBRE TECNOLOGÍA
                NUCLEAR SENSIBLE Y TECNOLOGÍA DE REACTORES
Desearía hacer referencia al Acuerdo de Cooperación entre la Comunidad Europea de la Energía
Atómica y los Estados Unidos de América en el ámbito de los usos pacíficos de la energía
nuclear, firmado...
Tecnología nuclear sensible
El Gobierno de los Estados Unidos observa que el Acuerdo no regula la transferencia de
tecnología nuclear sensible o cualquier componente o grupo de componentes básicos para el
funcionamiento de instalaciones de enriquecimiento completo de uranio, tratamiento de
combustible nuclear o producción de agua pesada. El Gobierno de los Estados Unidos confirma
a la Comunidad Europea que la tecnología nuclear sensible, definida como toda información
(incluida la información incorporada en una instalación de producción o utilización o en un
componente importante de la misma) que no está a disposición del público y es importante para
el diseño, la construcción, la fabricación, el funcionamiento o el mantenimiento de una
instalación de enriquecimiento de uranio o reelaboración de combustible nuclear o de una
instalación de producción de agua pesada, pero excluida la información restringida1, podrá
transferirse a la Comunidad al margen de un acuerdo de cooperación, en virtud de las secciones
127 y 128 de la Ley estadounidense sobre Energía Atómica. La transferencia de una instalación
de reelaboración, enriquecimiento de uranio o producción de agua pesada o de un componente
fundamental de dicha instalación sólo podrá realizarse en virtud de un acuerdo de cooperación.
Tecnología de reactores
El Gobierno de los Estados Unidos confirma asimismo que la tecnología de reactores nucleares
podrá transferirse a la Comunidad al margen de un acuerdo de cooperación.
Los materiales no nucleares que no sean los indicados en el apartado 5 del artículo 21 del
Acuerdo, como el circonio y sus aleaciones y compuestos, podrán transferirse de los Estados
Unidos a personas y empresas de la Comunidad al margen de un acuerdo de cooperación.
El Gobierno de los Estados Unidos observa que la tecnología sensible y la tecnología de
reactores podrán transferirse de la Comunidad Europea a los Estados Unidos al margen de un
acuerdo de cooperación entre ambos.
El Gobierno de los Estados Unidos aprovecha esta oportunidad para ofrecer a la Comisión
Europea el testimonio de su más alta consideración.
1
  Por información restringida se entenderá cualquier información sobre (1) el diseño, la
fabricación o el uso de armas nucleares, (2) la producción de material fisionable especial
o (3) el uso de material fisionable especial para producir energía, salvo la información
de una Parte cuyo secreto ésta haya levantado o que esta Parte haya retirado de la
categoría de información restringida.
                                                34
 ---pagebreak---                Propuesta de respuesta a la carta de acompañamiento sobre
                 la tecnología nuclear sensible v la tecnología de reactores
La Comisión Europea saluda a la Representación de los Estados Unidos de América ante la
Unión Europea y se complace en acusar recibo de la carta, con fecha de ..., de dicha
Representación sobre la tecnología nuclear sensible y la tecnología de reactores, carta de la cual
se adjunta copia.
La Comisión desea informar a la Representación de que ha tomado debida nota del contenido
de la carta.
La Comisión aprovecha esta oportunidad para ofrecer a la Representación de los Estados Unidos
de América ante la Unión Europea el testimonio de su más alta consideración.
                                               35
 ---pagebreak---              Declaración sobre la política de no proliferación nuclear
1. Con motivo de lafirmadel nuevo Acuerdo de Cooperación entre la Comunidad Europea
   de la Energía Atómica y los Estados Unidos de América en el ámbito de los usos
   pacíficos de la energía nuclear, los Estados Unidos de América y la Unión Europea han
   decidido expresar su acuerdo en los puntos que se exponen a continuación.
2. Los Estados Unidos y la Unión Europea reafirman su apoyo al fortalecimiento de las
   medidas de no proliferación nuclear a nivel mundial, su compromiso de abrir cada vez
   más el comercio y la tecnología nucleares con fines pacíficos a países que cumplan las
   normas internacionales reconocidas de no proliferación nuclear y su oposición a los
   controles que obstaculicen injustamente el comercio legal y frenen indebidamente el
   crecimiento mundial del uso de la energía nuclear con fines pacíficos así como las
   posibilidades que se presentan al respecto.
3. Los Estados Unidos y la Unión Europea pretenden garantizar que la investigación sobre
   energía nuclear con fines pacíficos y el desarrollo y uso de dicha energía se realicen de
   manera compatible con los objetivos del Tratado de no proliferación nuclear
   (denominado en adelante "el Tratado"), en el que son partes los Estados Unidos de
   América y todos los Estados miembros de la Comunidad. Los Estados Unidos y la
   Unión Europea subrayan su propósito de colaborar estrechamente entre sí y con otros
   países interesados en pro de una adhesión universal al Tratado. Asimismo comparten la
   opinión de que el Tratado es la piedra angular del régimen mundial de no proliferación
   nuclear y que es necesario un régimen eficaz de no proliferación nuclear para aprovechar
   al máximo los beneficios del uso de la energía nuclear con fines pacíficos y realizar
   plenamente los objetivos del artículo IV del Tratado. Están de acuerdo también en que
   la garantía de no proliferación está relacionada estrechamente con la garantía de
   abastecimiento, y que el reconocimiento de esa relación ha sido importante en muchas
   deliberaciones sobre medidas destinadas a facilitar el comercio y la cooperación
   internacionales en el sector nuclear.
4. Los Estados Unidos y la Unión Europea consideran que la política de no proliferación
   nuclear, tal como se refieja en el Acuerdo, responde plenamente a las preocupaciones
   presentes y previsibles de EE.UU. y de la UE acerca de la proliferación nuclear.
5. Ninguna de las Partes espera que se produzcan cambios de políticas u otras
   circunstancias que puedan afectar negativamente a las condiciones de cooperación
   establecidas en el Acuerdo, incluidas, en especial, las condiciones sobre la realización
   de determinadas actividades con garantías y de modo seguro e ininterrumpido a lo largo
   del período de vigencia del Acuerdo.
6. Los Estados Unidos y la Unión Europea reconocen que la inclusión de disposiciones de
   mutuo consentimiento en el Acuerdo no refieja una falta de confianza en las credenciales
   de las Partes en materia de no proliferación nuclear.
7. Los Estados Unidos confirman su disposición a entablar negociaciones con la CEEA,
    según el apartado 6 del artículo 14, acerca de la eliminación de las disposiciones del
    apartado 2 del articulo 8 del Acuerdo, a condición de que haya mejoras en el entorno
   mundial de no proliferación que conduzcan a cambios en la postura estadounidense sobre
    el consentimiento.
                                            36
 ---pagebreak--- 8.   Los Estados Unidos y la Unión Europea apoyan plenamente al Organismo Internacional
     de la Energía Atómica (OIEA) y respaldan su papel en la reducción del riesgo de
     proliferación. Consideran que el sistema de salvaguardias de dicho Organismo es un
     componente fundamental del régimen internacional de no proliferación nuclear. Confían
     en el sistema de salvaguardias del OIEA, al tiempo que reconocen la necesidad de seguir
     trabajando para mejorar dicho sistema, especialmente en países con riesgo de
     proliferación nuclear. Además, comparten la opinión de que los países que no poseen
     armas nucleares, perotieneninstalaciones nucleares no sometidas a las salvaguardias del
     OIEA, deben someter dichas instalaciones a esas salvaguardias y que el mejor modo de
     conseguirlo es la adhesión al Tratado.
9.   Los Estados Unidos y la Unión Europea están dispuestos a seguir tomando las medidas
     necesarias para que el OIEA pueda aplicar las medidas de salvaguardia con eficacia y
     alcanzar sus objetivos de inspección en las instalaciones nucleares en sus respectivas
     jurisdicciones, de conformidad con ei acuerdo de salvaguardia existente entre dicho
     Organismo y los Estados Unidos y el acuerdo de salvaguardias existente entre el mismo
     Organismo, la Comunidad y los Estados miembros de la Comunidad respectivamente.
10.  Los Estados Unidos reconocen que, en virtud del Tratado CEEA, la Comunidad debe
     garantizar mediante el control adecuado que los materiales nucleares no se utilizan con
      fines distintos de los previstos y que, con tal objeto, se aplican controles de seguridad
      de conformidad con lo dispuesto en el Capítulo VII del Tratado CEEA. Los Estados
     Unidos y la Unión Europea están de acuerdo en que el sistema regional de control de
      seguridad de la Comunidad contribuye de manera considerable y valiosa a la
      consecución de los objetivos de no proliferación nuclear y los objetivos señalados
      anteriormente.
 11.  Los Estados Unidos, la Comunidad y todos los Estados miembros de la misma recuerdan
      que son Partes en el Convenio internacional sobre la protección física de los materiales
      nucleares, cuyas disposiciones son importantes para la prevención de la circulación ilícita
      de materiales nucleares. Los Estados Unidos y los Estados miembros de la Comunidad
      reafirman su intención de garantizar una protección física adecuada en el uso,
      almacenamiento y transporte de materiales nucleares en sus respectivas jurisdicciones.
 12.  Los Estados Unidos y los Estados miembros de la Comunidad recuerdan que han
      suscrito las Directrices de Transferencias Nucleares del Grupo de Proveedores Nucleares
      (NSG). Los Estados Unidos y los Estados miembros de la Comunidad, que actualmente
      exportan mercancías nucleares, participan asimismo en el Comité de Exportadores del
      TNP (Tratado de no proliferación nuclear). Por otra parte, reafirman su opinión
      compartida de que las políticas y prácticas comunes de exportación en el sector nuclear
       reflejadas en las Directrices del NSG y en el Comité de Exportadores del TNP y
       orientadas hacia la no proliferación nuclear desempeñan un papel esencial para garantizar
       que la cooperación en el uso de la energía nuclear con fines pacíficos se realice en las
       condiciones apropiadas y con los controles adecuados. Los Estados Unidos y la Unión
       Europea destacan en especial la importancia de la política del NSG según la cual se
       requiere el control de seguridad en todas las actividades nucleares, presentes y futuras,
       como condición para transferir a cualquier país que no posea armas nucleares
       cualesquiera instalaciones, equipos, componentes o materiales nucleares de la lista
       revisada del NSG, así como la importancia del acuerdo NSG para el control del equipo
       y material nuclear de doble uso y la tecnología relacionada. Asimismo reafirman su
       intención de actuar con cautela a la hora de exportar elementos sensibles, como equipo
                                                37
 ---pagebreak---        y tecnología de reelaboración y enriquecimiento, plutonio recuperado y uranio altamente
       enriquecido.
13.    Los Estados Unidos y la Unión Europea señalan su propósito de cooperar entre sí y con
       otros países interesados para instar a todos los proveedores nucleares a suscribir las
       Directrices de Transferencias Nucleares del NSG y de aplicar las políticas de exportación
       de elementos nucleares de manera que contribuyan a la prevención de la proliferación
       nuclear.
14.    Los Estados Unidos y la Unión Europea reconocen que la separación, almacenamiento,
       transporte y uso de plutonio precisan que se sigan aplicando medidas encaminadas a
       evitar el riesgo de proliferación nuclear. Asimismo expresan su determinación a seguir
       apoyando el fortalecimiento de los controles de seguridad internacionales y otras
       medidas cuyo objetivo sea la no proliferación nuclear.
Firmado en                                , el                                      1995.
Por los Estados Unidos de América                          Por la Unión Europea
                                                38
 ---pagebreak---                        Propuesta de carta complementaria de EE.UU.
        Desearía hacer referencia al Acuerdo de Cooperación entre los Estados Unidos de
América y la Comunidad Europea de la Energía Atómica en el ámbito de los usos pacíficos de
la energía nuclear, firmado...(en adelante denominado "el Acuerdo") y, en especial, al apartado
2 del artículo 7 del Acuerdo, según el cual "el material no nuclear, el material nuclear y los
equipos transferidos en virtud del presente Acuerdo y el material fisionable especial utilizado
para el uso o producido por el uso de estos artículos no se utilizará ... para fines militares."
        Con arreglo a esa disposición, todo tipo de cooperación nuclear de los Estados Unidos
con la Comunidad o un Estado miembro con fines militares deberá realizarse al margen del
presente Acuerdo y precisará un acuerdo de cooperación separado especialmente elaborado con
dichos fines militares. Puedo confirmar en nombre del Gobierno de los Estados Unidos que una
cooperación nuclear de ese tipo con un Estado miembro se considerará convenientemente
cuando las circunstancias lo justifiquen.
Firmado en Washington, el                              1995.
                                               39
 ---pagebreak---                                                                     KSN 0257-9545
                                                          COM(95) 171 final
                                        DOCUMENTOS
ES                                                                         12 11
                                        N° de catálogo : CB-CO-95-209-ES-C
                                                               ISBN 92-77-88927-6
Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas
L-298S Luxemburgo                              L/Q