CELEX: 41997A0827(02)
Language: hr
Date: 1997-05-26 00:00:00
Title: Protokol sastavljen na temelju članka K.3 Ugovora o Europskoj uniji o tumačenju od strane Suda Europskih zajednica Konvencije o dostavi sudskih i izvansudskih pismena u državama članicama Europske unije u građanskim ili trgovačkim stvarima

01/Sv. 13
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               92
            
         41997A0827(02)
   
               C 261/18
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
         PROTOKOL
   sastavljen na temelju članka K.3 Ugovora o Europskoj uniji o tumačenju od strane Suda Europskih zajednica Konvencije o dostavi sudskih i izvansudskih pismena u državama članicama Europske unije u građanskim ili trgovačkim stvarima
   VISOKE UGOVORNE STRANKE ovog Protokola, države članice Europske unije,
   POZIVAJUĆI SE na Akt Vijeća Europske unije od 26. svibnja 1997.,
   POZIVAJUĆI SE na članak 17. Konvencije o dostavi sudskih i izvansudskih pismena u državama članicama Europske unije u građanskim ili trgovačkim stvarima kojim se predviđa da je Sud Europskih zajednica nadležan donositi odluke o tumačenju te Konvencije,
   ŽELEĆI urediti uvjete pod kojima je Sud Europskih zajednica nadležan za donošenje odluka o pitanjima tumačenja Konvencije i ovog Protokola,
   SPORAZUMJELE SU SE:
   Članak 1.
   U skladu s člankom 17. Konvencije o dostavi u državama članicama Europske unije sudskih i izvansudskih pismena u građanskim ili trgovačkim stvarima, dalje u tekstu: „Konvencija”, Sud Europskih zajednica nadležan je, pod uvjetima utvrđenima u ovom Protokolu, donositi odluke o tumačenju Konvencije i ovog Protokola.
   Članak 2.
   1.   Sljedeći sudovi mogu zatražiti od Suda odlučivanje o prethodnim pitanjima vezanim uz pitanja koja se odnose na tumačenje:
   
               (a)
            
            
               sljedeći najviši sudovi država članica:
               
                           —
                        
                        
                           u Belgiji: „la Cour de cassation – het Hof van Cassatie” și „le Conseil d'État – de Raad van State”,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           u Danskoj: „Højesteret”
                        
                     
                           —
                        
                        
                           u Njemačkoj: „die obersten Gerichthöfe des Bundes”,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           u Grčkoj: „τα Ανώτατα δικαστήρια”
                        
                     
                           —
                        
                        
                           u Španjolskoj: „el Tribunal Supremo”
                        
                     
                           —
                        
                        
                           u Francuskoj: „la Cour de cassation” și „le Conseil d'État”,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           u Irskoj: „the Supreme Court”,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           u Italiji: „la Corte Suprema di cassazione” și „il Consiglio di Stato”,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           u Luksemburgu: „la Cour Supérieure de Justice”, când hotărăște în calitate de Cour de cassation,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           u Nizozemskoj: „de Hoge Raad”,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           u Austriji: „der Oberste Gerichtshof”, „der Verwaltungsgerichtshof” și „der Verfassungsgerichtshof”,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           u Portugalu: „o Supremo Tribunal de Justiça” și „o Suprema Tribunal Administrativo”,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           u Finskoj: „korkein oikeus/högsta domstolen”, „korkein hallinto-oikeus/högsta förvaltningsdomstolen”
                        
                     
                           —
                        
                        
                           u Švedskoj: „Högsta domstolen”, „Regeringsrätten”, „Arbetsdomstolen” și „Marknadsdomstolen”,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           u Ujedinjenoj Kraljevini: „the House of Lords”;
                        
                     
         
               (b)
            
            
               sudovi država članica kada zasjedaju kao žalbeni sudovi.
            
         2.   Na zahtjev dotične države članice, popis najviših sudova iz stavka 1. točke (a) može se izmijeniti odlukom Vijeća Europske unije.
   Članak 3.
   1.   U slučaju kada se pitanje tumačenja postavi u predmetu koji je u tijeku pred jednim od sudova navedenih u članku 2. stavku 1. točki (a), taj sud, ako smatra da je odluka o tom pitanju potrebna kako bi mu mu omogućila donošenje odluke, traži od Suda da o istom donese odluku.
   2.   U slučaju kada se takvo pitanje postavi pred bilo kojim sudom iz članka 2. stavka 1. točke (b), taj sud može, pod uvjetima utvrđenim u stavku 1, zatražiti od Suda da o istom donese odluku.
   Članak 4.
   1.   Nadležno tijelo države članice može zatražiti od Suda da donese odluku o pitanju tumačenja ako su sudske odluke koje su sudovi te države donijeli u suprotnosti s tumačenjem koje je dao Sud ili se nalazi u odluci jednog od sudova druge države članice iz članka 2. stavka 1. točaka (a) i (b), ako je ta država članica stranka ovog Protokola. Odredbe ovog stavka primjenjuju se samo na sudske odluke res iudicata.
   
   2.   Tumačenje koje daje Sud kao odgovor na takav zahtjev ne utječe na sudske odluke u vazi s kojima je upućen zahtjev za tumačenje.
   3.   Glavni tužitelji kasacijskih sudova država članica ili svako drugo tijelo koje je odredila država članica imaju pravo tražiti od Suda odluku o tumačenju u skladu sa stavkom 1.
   4.   Tajnik Suda dužan je o zahtjevu obavijestiti države članice, Komisiju i Vijeće Europske unije; oni zatim u roku od dva mjeseca od obavješćivanja imaju pravo Sudu dostaviti podneske ili pisana očitovanja.
   5.   U pogledu postupaka predviđenih u ovom članku, ne naplaćuju se nikakve pristojbe niti se određuju troškovi ili izdaci.
   Članak 5.
   Primjenjuju se Protokol o Statutu Suda Europskih zajednica i Poslovnik tog Suda.
   Članak 6.
   Ovaj Protokol nije podložan nikakvim rezervama.
   Članak 7.
   1.   Ovaj Protokol podliježe usvajanju od strane država članica u skladu s njihovim odgovarajućim ustavnim odredbama.
   2.   Države članice obavješćuju depozitara o ispunjenu svojih odgovarajućih ustavnih odredaba za usvajanje ovog Protokola.
   3.   Ovaj Protokol stupa na snagu 90 dana nakon obavijesti iz stavka 2. treće zemlje koja ispuni ovu formalnost, a koja je bila članica Europske unije na dan kada je Vijeće usvojilo akt o sastavljanju ovog Protokola. Međutim, Protokol na snagu stupa najranije istodobno s Konvencijom.
   Članak 8.
   1.   Ovaj Protokol je otvoren za pristupanje svakoj državi koja postane članica Europske unije.
   2.   Isprave o pristupanju polažu se kod depozitara.
   3.   Prilikom polaganja svojih isprava o pristupanju, država članica koja pristupa Protokolu navodi koji od njezinih najviših sudova ima ili će imati pravo zatražiti od Suda odlučivanje prethodnim pitanjima u vezi s pitanjima koja se odnose na tumačenje u skladu s člankom 2. stavkom 1. točkom (a).
   4.   Prije dana stupanja na snagu ovog Protokola u pogledu države članice koja pristupa Protokolu, Vijeće usvaja u skladu s člankom 2. stavkom 2. izmjene popisa najviših sudova iz članka 2. stavka 1. točke (a).
   5.   Tekst ovog Protokola na jeziku ili jezicima države pristupnice koji sastavi Vijeće Europske unije je vjerodostojan.
   6.   Ovaj Protokol stupa na snagu u pogledu svake države koja mu pristupi 90 dana nakon polaganja njezine isprave o pristupanju ili na dan stupanja na snagu ovog Protokola, ako već nije stupio na snagu u trenutku isteka navedenog roka od 90 dana.
   Članak 9.
   1.   Ne dovodeći u pitanje članak 2. stavak 2. i članak 8. stavak 4., izmjene ovog Protokola može predložiti svaka država članica koja je stranka ovog Protokola ili Komisija. Svaki prijedlog izmjene šalje se depozitaru, koji ga prosljeđuje Vijeću.
   2.   Izmjene usvaja Vijeće koje preporučuje da iste usvoje države članice u skladu s njihovim odgovarajućim ustavnim odredbama.
   3.   Izmjene usvojene na taj način stupaju na snagu u skladu s odredbama članka 7.
   Članak 10.
   1.   Glavni tajnik Vijeća Europske unije djeluje kao depozitar ovog Protokola.
   2.   Depozitar će objaviti u Službenom listu Europskih zajednica obavijesti, isprave ili priopćenja koja se odnose na ovaj Protokol.
   
      En fe de lo cual los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.
      Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.
      Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.
      Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από το παρόν πρωτόκολλο.
      In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.
      En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.
      Dá fhianú sin, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an bPrótacal seo.
      In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.
      Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld.
      Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no presente protocolo.
      Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän pöytäkirjan.
      Till bevis härpå har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta protokoll.
      Hecho en Bruselas, el veintiséis de mayo de mil novecientos noventa y siete, en un ejemplar único, en lenguas alemana, inglesa, danesa, española, finesa, francesa, griega, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, cuyos textos son igualmente auténticos y que será depositado en los archivos de la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea.
      Udfærdiget i Bruxelles, den seksogtyvende maj nitten hundrede og syvoghalvfems, i ét eksemplar på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, hvilke tekster alle har samme gyldighed og er deponeret i arkiverne i Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union.
      Geschehen zu Brüssel am sechsundzwanzigsten Mai neunzehnhundertsiebenundneunzig in einer Urschrift in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; die Urschrift wird im Archiv des Generalsekretariats des Rates der Europäischen Union hinterlegt.
      Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι έξι Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά, σε ένα μόνο αντίτυπο, στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ιρλανδική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα, όλα δε τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά και κατατίθενται στα αρχεία της Γενικής Γραμματείας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
      Done at Brussels, on the twenty-sixth day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-seven, in a single original, in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic, such original remaining deposited in the archives of the General Secretariat of the Council of the European Union.
      Fait à Bruxelles, le vingt-six mai mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept, en un exemplaire unique, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, tous ces textes faisant également foi, exemplaire qui est déposé dans les archives du Secrétariat général du Conseil de l'Union européenne.
      Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an séú lá is fiche de Bhealtaine sa bhliain míle naoi gcéad nócha a seacht, i scríbhinn bhunaidh amháin sa Bhéarla, sa Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa Ghearmáinis, sa Ghréigis, san Iodáilis, san Ollainnis, sa Phortaingéilis, sa Spáinnis agus sa tSualainnis agus comhúdarás ag na téacsanna i ngach ceann de na teangacha sin; déanfar an scríbhinn bhunaidh sin a thaisceadh i gcartlann Ardrúnaíocht Chomhairle an Aontais Eorpaigh.
      Fatto a Bruxelles, addì ventisei maggio millenovecentonovantasette, in unico esemplare in lingua danese, finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, i testi di ciascuna di queste lingue facenti ugualmente fede, esemplare depositato negli archivi del Segretariato generale del Consiglio dell'Unione europea.
      Gedaan te Brussel, de zesentwintigste mei negentienhonderd zevenennegentig, in één exemplaar in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Ierse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, dat wordt neergelegd in het archief van het Secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie.
      Feito em Bruxelas, em vinte e seis de Maio de mil novecentos e noventa e sete, em exemplar único, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos, depositado nos arquivos do Secretariado-Geral do Conselho da União Europeia.
      Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän yhtenä ainoana kappaleena englannin, espanjan, hollannin, iirin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä kaikkien näiden tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset, ja se talletetaan Euroopan unionin neuvoston pääsihteeristön arkistoon.
      Utfärdat i Bryssel den tjugosjätte maj nittonhundranittiosju i ett enda exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska, varvid alla texter är lika giltiga, och deponerat i arkiven vid generalsekretariatet för Europeiska unionens råd.
      
         Pour le gouvernement du royaume de Belgique
         Voor de Regering van het Koninkrijk België
         Für die Regierung des Königreichs Belgien
         
            
      
      
         For regeringen for Kongeriget Danmark
         
            
      
      
         Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
         
            
      
      
         Για την κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας
         
            
      
      
         Por el Gobierno del Reino de España
         
            
      
      
         Pour le gouvernement de la République française
         
            
      
      
         Thar ceann Rialtas na hÉireann
         For the Government of Ireland
         
            
      
      
         Per il governo della Repubblica italiana
         
            
      
      
         Pour le gouvernement du grand-duché de Luxembourg
         
            
      
      
         Voor de regering van het Koninkrijk der Nederlanden
         
            
      
      
         Für die Regierung der Republik Österreich
         
            
      
      
         Pelo Governo da República Portuguesa
         
            
      
      
         Suomen hallituksen puolesta
         På finska regeringens vägnar
         
            
      
      
         På Konungariket Sveriges vägnar
         
            
      
      
         For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland