CELEX: 32011D0471
Language: bg
Date: 2010-12-14 00:00:00
Title: 2011/471/ЕС: Решение на Комисията от 14 декември 2010 година относно държавна помощ, предоставена от Германия на Biria group (C 38/05 (ex NN 52/04) (нотифицирано под номер C(2010) 8289)  Текст от значение за ЕИП

27.7.2011   
            
            
               BG
            
            
               Официален вестник на Европейския съюз
            
            
               L 195/55
            
         РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
   от 14 декември 2010 година
   относно държавна помощ, предоставена от Германия на Biria group (C 38/05 (ex NN 52/04)
   (нотифицирано под номер C(2010) 8289)
   (само текстът на немски език е автентичен)
   (текст от значение за ЕИП)
   (2011/471/ЕС)
   ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
   като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 108, параграф 2, първа алинея от него (1),
   като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, и по-специално член 62, параграф 1, буква а) от него,
   като покани заинтересованите страни да представят мненията си в съответствие с посочените по-горе разпоредби (2), и като взе предвид техните мнения,
   като има предвид, че:
   I.   ПРОЦЕДУРА
   
   1.1.   Процедури пред Комисията
   
   
               (1)
            
            
               На 23 януари 2002 г. и 20 август 2002 г. Комисията получи жалба относно държавна помощ, предоставена на Biria group под формата на държавна гаранция.
            
         
               (2)
            
            
               Последва размяна на кореспонденция между Комисията и Германия; с писмо от 24 януари 2003 г., заведено в Комисията с входяща дата 28 януари 2003 г., Германия информира Комисията, че планът за предоставяне на гаранцията, подлежащ на одобрение от страна на Комисията, е бил отменен. Жалбоподателят беше информиран надлежно с писмо от 17 февруари 2003 г.
            
         
               (3)
            
            
               С писмо от 1 юли 2003 г., заведено с входяща дата 9 юли 2003 г., и писмо от 8 август 2003 г., заведено с входяща дата 5 септември 2003 г., жалбоподателят предостави допълнителна информация относно друга държавна гаранция за Biria group и държавни участия в дружества от групата.
            
         
               (4)
            
            
               Комисията изиска информация с писмо от 9 септември 2003 г., на което Германия отговори с писмо от 14 октомври 2003 г., заведено с входяща дата 16 октомври 2003 г. На 9 декември 2003 г. Комисията изиска допълнителна информация, която Германия предостави с писмо с дата 19 март 2004 г., заведено с входяща дата същия ден.
            
         
               (5)
            
            
               Комисията изрази съмнение дали помощта, предоставена на Biria group, съответства на схемите, въз основа на които предполагаемо е била предоставена, и на 18 октомври 2004 г. издаде разпореждане за информация. В отговор на разпореждането за информация, Германия предостави допълнителна информация с писмо от 31 януари 2005 г., заведено на същата дата.
            
         
               (6)
            
            
               На 20 октомври 2005 г. Комисията откри официална процедура за разследване по отношение на три предполагаеми мерки за държавна помощ. В същото решение тя отбеляза, че няколко други мерки за държавна помощ, за които се е твърдяло, че представляват незаконна държавна помощ, или не представляват държавна помощ, или са предоставени в съответствие с одобрени схеми за помощ. Решението на Комисията да открие процедура бе публикувано в Официален вестник на Европейския съюз
                   (3). Комисията покани заинтересованите страни да представят мненията си относно предполагаемите мерки за помощ. Бяха предоставени мнения от трета страна, пожелала анонимност, с писмо от 27 януари 2006 г., заведено с входяща дата 30 януари 2006 г.; от Prophete GmbH & Co. KG, Rheda-Wiedenbrück, и Pantherwerke AG, Löhne, с писмо от 6 февруари 2006 г., заведено на същото дата; и от Vaterland-Werke GmbH & Co. KG, Neuenrade, в две писма, едното от които от 6 февруари 2006 г., заведено на същата дата, а другото от 27 февруари 2006 г., заведено на същата дата.
            
         
               (7)
            
            
               Мненията бяха препратени на Германия с писма от 6 февруари и 2 март 2006 г. Германия отговори с писма съответно от 5 април 2006 г., заведено с входяща дата 7 април 2006 г., и от 12 май 2006 г., заведено на същата дата.
            
         
               (8)
            
            
               Отговорът на Германия относно откриването на официалната процедура за разследване бе изпратен с писмо от 23 януари 2006 г., заведено на същата дата.
            
         
               (9)
            
            
               На 6 февруари 2006 г. Комисията поиска допълнителна информация, която Германия предостави с писмо от 5 април 2006 г., заведено с входяща дата 7 април 2006 г. Комисията изпрати друго искане за информация на 19 юли 2006 г., на което Германия отговори с писмо от 25 септември 2006 г., заведено с входяща дата 26 септември 2006 г.
            
         
               (10)
            
            
               На 24 януари 2007 г. Комисията прие решение (4) съгласно член 7, параграф 5 и член 14, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 659/1999 на Съвета от 22 март 1999 г. за установяване на подробни правила за прилагането на член 93 от Договора за ЕО (5).
            
         1.2.   Производства пред Общия съд
   
   
               (11)
            
            
               На 5 април 2007 г. провинция Саксония завежда дело срещу решението на Комисията по отношение на мерки 2 и 3 (Дело T-102/07). Допълнителен иск е заведен на 16 април 2007 г. от MB Immobilien Verwaltungs GmbH и MB System GmbH & Co. KG, правоприемници на получателите на помощта, за която се отнася решението (Дело T-120/07). Този втори иск обхваща и трите мерки, предмет на решението. На 24 ноември 2008 г. председателят на Съда постановява обединяването на двете дела.
            
         
               (12)
            
            
               С решение от 3 март 2010 г. Общият съд анулира решението на Комисията от 24 януари 2007 г.
            
         
               (13)
            
            
               Правните аргументи на страните до голяма степен се припокриват: основните доводи са следните. Първо, Комисията неоснователно е достигнала до заключението, че мерки 2 и 3 са извън обхвата на одобрената германска схема за помощ. Второ, Комисията е оценила грешно фактите по отношение на въпроса дали получателите могат да се разглеждат като предприятия в затруднение. Трето, решението не съдържа подходящо изложение на мотивите относно направената оценка на размера на въпросната помощ.
            
         
               (14)
            
            
               Общият съд подкрепя посочената в решението констатация, че мерки 2 и 3 са извън обхвата на одобрената схема. Съдът подкрепя също и констатацията на Комисията, че получателите представляват „предприятия в затруднение“ съгласно определението, посочено в Насоки на общността за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение (1999 г., наричани по-долу „насоки за оздравяване и преструктуриране от 1999 г.“) (6). Той отменя решението единствено въз основа на факта, че то не съдържа подходящо изложение на мотивите относно рисковите премии, използвани за определяне на компонента на помощ. По-специално Общият съд постановява, че при определянето на компонента на помощ при заем в полза на предприятие в затруднение единствено позоваването на Известие на Комисията относно метода за определяне на референтната ставка и размера на сконтовия процент (1997 г., наричано по-долу „известието относно референтната ставка от 1997 г.“) (7) не е достатъчна обосновка за прилагане на различните рискови премии.
            
         
               (15)
            
            
               Следователно както се изисква от член 266, първа алинея от ДФЕС, с настоящото решение се изпълнява решението на Общия съд и се обяснява по-подробно използваният от Комисията метод за изчисляване на компонента на помощ по отношение на въпросните мерки. Настоящото решение по никакъв начин не променя оценката съгласно законодателството в областта на държавната помощ, направена от Комисията с решение от 24 януари 2007 г., по-специално що се отнася до вече разгледаните от Съда аспекти.
            
         1.3.   Процедури след решението
   
   
               (16)
            
            
               Вследствие на съдебното решение с писмо от 7 юни 2010 г., заведено на същата дата, получателите представиха допълнителни мнения, които бяха препратени на Германия на 16 юни 2010 г. Германия отговори с писмо от 12 юли 2010 г., заведено на същата дата.
            
         
               (17)
            
            
               На 19 август 2010 г. Комисията поиска от Германия допълнителна информация, на което Германия отговори с писмо от 14 септември 2010 г., заведено на същата дата.
            
         II.   ОПИСАНИЕ
   
   2.1.   Получател
   
   
               (18)
            
            
               До 7 ноември 2005 г. Biria group се занимава с производство и търговия на велосипеди. Към този момент дружеството майка в групата се нарича Biria AG и е установено в Neukirch, Саксония, подпомаган район съгласно член 107, параграф 3, буква а) от ДФЕС (8).
            
         
               (19)
            
            
               През 2003 г. групата реализира оборот от 93,2 млн. EUR (2002 г.: 83,8 млн. EUR) и отчита печалба от 3,7 млн. EUR (2002 г.: загуба в размер на 5,8 млн. EUR). Групата има 415 служители през 2003 г. (2002 г.: 490 служители) и следователно трябва да бъде класифицирана като голямо предприятие.
            
         
               (20)
            
            
               Дружеството майка е основано през 2003 г. в резултат на сливане между предишното Biria AG и едно от дъщерните му дружества, Sachsen Zweirad GmbH. Името на последното е променено от Sachsen Zweirad GmbH на Biria GmbH. През април 2005 г. Biria GmbH е преобразувано в новото Biria AG. През 2003 г. Biria GmbH има годишен оборот от 55,7 млн. EUR и реализира печалба, възлизаща на 3,6 млн. EUR. Едноличен собственик на Biria AG е г-н Mehdi Biria. По-долу дружеството майка ще бъде наричано „Biria“.
            
         
               (21)
            
            
               Освен дружеството майка най-важните дружества в групата са Bike Systems GmbH & Co. Thüringer Zweiradwerk KG (наричано по-долу „Bike Systems“), притежавано от Biria чрез дъщерното дружество на Biria — Bike Systems Betriebs- und Beteiligungsgesellschaft mbH („BSBG“) — и Checker Pig GmbH.
            
         
               (22)
            
            
               Bike Systems е установено в Nordhausen, Тюрингия, подпомаган район съгласно член 107, параграф 3, буква а) от ДФЕС. През 2003 г. има оборот от 6,1 млн. EUR и отчита загуба в размер на 0,6 млн. EUR. Имало е 157 служители. Bike Systems произвежда велосипеди основно за своето дружество майка BSBG по силата на договор за производство, известен като Lohnherstellungsvertrag. BSBG отговаря за дистрибуцията на велосипедите.
            
         
               (23)
            
            
               Checker Pig GmbH е установено в Дрезден, Саксония, подпомаган район съгласно член 107, параграф 3, буква а) от ДФЕС. През 2003 г. Checker Pig има оборот от 6,9 млн. EUR и отчита загуба в размер на 0,4 млн. EUR. Има 43 служители
            
         
               (24)
            
            
               На 7 ноември 2005 г. Biria AG продава по-голямата част от активите си на две дружества от Lone Star group, фонд за частни капиталови инвестиции. Недвижимото имущество остава собственост на Biria, което го отдава под наем на Lone Star group. Активите са продадени за 11,5 млн. EUR. Външен експерт определя пазарна цена на активите в размер на 10,7 млн. EUR.
            
         
               (25)
            
            
               Съгласно предоставената от Германия информация продажбата е осъществена чрез открит, прозрачен и безусловен търг. Информация за търга е публикувана в интернет и в няколко печатни издания. Включването на нов инвеститор би могло да стане по няколко начина: сделка с активи, закупуване на всички активи en bloc или сделка с дялове. В крайна сметка Lone Star изкупува активите чрез сделка с активи.
            
         
               (26)
            
            
               Според Германия опитите да се продаде дружеството са започнали преди решението на Комисията да открие официална процедура за разследване, взето на 20 октомври 2005 г. Първите оферти е трябвало да бъдат подадени до 4 октомври 2005 г.
            
         
               (27)
            
            
               Понастоящем правоприемникът на новото Biria AG е MB Immobilien Verwaltungs GmbH (наричано по-долу „MB Immobilien“); правоприемникът на Bike Systems е MB System GmbH & Co. KG (наричано по-долу „MB System“). От юли 2008 г. MB Immobilien се намира в ликвидация.
            
         
               (28)
            
            
               В настоящото решение дружествата, с изключение на дружеството майка Biria, се наричат с имената, които са имали към момента на въпросните мерки.
            
         2.2.   Финансови мерки
   
   
               (29)
            
            
               Мярка 1: През март 2001 г. gbb Beteiligungs-AG (наричано по-долу „gbb“) предоставя до края на 2010 г. непряко дялово участие (stille Einlage) на Bike Systems, възлизащо на 2 070 732 EUR. Тогава gbb е дъщерно дружество, изцяло собственост на DtA-Beteiligungs-Holding AG, което от своя страна е дъщерно дружество, изцяло собственост на Deutsche Ausgleichsbank, федерална правителствена банка за развитие, учредена съгласно законодателството под формата на публичноправна корпорация.
            
         
               (30)
            
            
               По времето на бившата Германска демократична република gbb вече съществува, под формата на държавна земеделска банка. През 1990 г. съгласно Договора за обединение се преобразува в Berliner Genossenschaftsbank, публичноправна корпорация, намираща се под надзора на Федералното министерство на финансите. През 1991 г. името му е променено на gbb Beteiligungsholding, а през 1997 г. е преобразувано в публично акционерно дружество (AG). Така то вече не е собственост на федералното правителство, а става дъщерно дружество на Deutsche Ausgleichsbank. От момента на създаването на gbb публичната администрация упражнявала широкообхватно влияние върху него. По време на функционирането си като публичноправна корпорация, то се намира под прекия надзор на отговорното министерство и официалните органи са представени в неговия надзорен съвет. Когато е преобразувано в акционерно дружество и става дъщерно дружество на Deutsche Ausgleichsbank, то попада под надзора, който публичните органи упражняват върху Deutsche Ausgleichsbank (вж. следващите съображения).
            
         
               (31)
            
            
               Deutsche Ausgleichsbank е публичноправна корпорация и се намира под надзора на Федералното министерство на вътрешните работи. Мнозинството от членовете на нейния надзорен са представители на федералните или провинциални министерства или членове на Бундестага.
            
         
               (32)
            
            
               В раздел 4, параграф 1 от Закона за Deutsche Ausgleichsbank се посочва, че дейностите на банката се ограничават до финансирането на мерки в подкрепа на малки и средни предприятия и професии, свързани с опазването на околната среда, насърчаване на социалните политики и интегриране на лица, разселени в резултат на Втората световна война.
            
         
               (33)
            
            
               В раздел 4, параграф 4 от закона се предвижда, че Deutsche Ausgleichsbank може да придобива дялове в други предприятия със съгласието на нейния надзорен съвет и надзорното министерство.
            
         
               (34)
            
            
               Непрякото дялово участие в Bike Systems е включено в годишните отчети на Deutsche Ausgleichsbank за 2001 и 2002 г.: дяловото участие е възлизало на 20 %, което надхвърля прага, над който се прилага задължението за отчитане. През 2001 г. gbb е притежавало дялове в размер на 20 и повече процента в общо 18 дружества.
            
         
               (35)
            
            
               През 2003 г. съгласно федерален закон Deutsche Ausgleichsbank се слива с Kreditanstalt für Wiederaufbau.
            
         
               (36)
            
            
               Както Deutsche Ausgleichsbank, така и Kreditanstalt für Wiederaufbau представляват така наречените институции за развитие (Förderinstitute), т.е. банки, чиито дейности се ограничават до оказване на подкрепа на мерки в областта на регионалната, икономическата и социалната политика. По дело за държавна помощ E 10/2000 Германия приема подходящи мерки, ограничаващи дейностите на институциите за развитие до специфични нетърговски дейности, включително и управлението на програми за подпомагане на МСП (9).
            
         
               (37)
            
            
               Според Германия дяловото участие на gbb в Bike Systems е предоставено при пазарни условия и следователно не представлява държавна помощ.
            
         
               (38)
            
            
               Мярка 2: На 20 март 2003 г.провинция Саксония предоставя — първоначално до края на 2008 г. — 80 % гаранция за заем за оборотен капитал в размер на 5,6 млн. EUR в полза на Sachsen Zweirad GmbH. Гаранцията е върната през януари 2004 г. и е заменена с гаранция за Biria GmbH (вж. мярка 3). Гаранцията е предоставена по гаранционна схема за Саксония, схема за помощ, одобрена от Комисията (10).
            
         
               (39)
            
            
               Мярка 3: На 9 декември 2003 г. провинция Саксония предоставя 80 % гаранция за заеми за оборотен капитал в размер на 24 875 000 EUR в полза на Biria GmbH (по-късно Biria AG), за да финансира планираното увеличение на оборота и преструктурирането на финансовия план на групата. Заемите са с падеж 31 декември 2011 г. и включват 8 млн. EUR за погасяване на заеми за оборотен капитал (Betriebsmitteltilgungsdarlehen), 7,45 млн. EUR овърдрафт (Kontokorrentlinie) и 9,425 млн. EUR за сезонни финансови нужди (Saisonfinanzierungslinie). Гаранцията е предоставена по гаранционната схема за Саксония, схема за помощ, одобрена от Комисията. Предоставена е при условието, че предходната гаранция за Sachsen Zweirad GmbH (мярка 2) ще бъде върната. Тя влиза в сила едва на 5 януари 2004 г., след като гаранцията за Sachsen Zweirad действително е била върната.
            
         III.   ОСНОВАНИЯ ЗА ОТКРИВАНЕ НА ОФИЦИАЛНА ПРОЦЕДУРА ЗА РАЗСЛЕДВАНЕ
   
   
               (40)
            
            
               Комисията откри официалната процедура за разследване поради съмненията си дали непрякото дялово участие е било предоставено при пазарни условия, както твърди Германия. Комисията отчете факта, че Bike Systems тъкмо е излязло от несъстоятелност чрез приемане на план по несъстоятелността, така че бъдещите му перспективи са били неясни Ето защо към дадения момент то е трябвало да бъде разглеждано като предприятие в затруднение. Комисията изрази съмнение дали възнаграждението е надлежно съобразено с риска и следователно дали непрякото дялово участие е било предоставено при пазарни условия. По отношение на възможното освобождаване съгласно член 107, параграфи 2 и 3 от ДФЕС Комисията не разполагаше с информация, показваща спазването на критериите от насоките за оздравяване и преструктуриране от 1999 г.
            
         
               (41)
            
            
               Допълнително основание за откриване на официална процедура за разследване беше фактът, че Комисията достигна до временното заключение, че условията на одобрената схема за помощ, въз основа на която предполагаемо са били предоставени гаранциите на Sachsen Zweirad GmbH и Biria GmbH, не са били спазени, и че по този начин предоставените гаранции не попадат в обхвата на схемата. Комисията счете, че към момента на предоставяне на гаранциите Sachsen Zweirad GmbH и Biria GmbH са били предприятия в затруднение. Също така, като се има предвид, че Sachsen Zweirad GmbH и Biria GmbH са големи предприятия, за гаранциите е трябвало да бъдат изпратени отделни уведомления до Комисията, дори и при одобрената схема за помощ. Що се отнася до възможно освобождаване съгласно член 107, параграфи 2 и 3 от ДФЕС, Комисията изрази съмнение относно спазването на критериите от насоките за оздравяване и преструктуриране от 1999 г.
            
         IV.   МНЕНИЯ НА ЗАИНТЕРЕСОВАНИТЕ СТРАНИ
   
   
               (42)
            
            
               Комисията получи мнения от трета страна, пожелала анонимност; от Prophete GmbH & Co. KG и Pantherwerke AG; както и от Vaterland-Werke GmbH & Co. KG.
            
         4.1.   Конкурент, пожелал анонимност
   
   
               (43)
            
            
               В мнението си относно откриването на официалната процедура за разследване, конкурентът, пожелал анонимност, заяви, че поради държавната гаранция в размер на 24,5 млн. EUR Biria AG е могло да продава велосипеди на клиентите на конкурента на цени под себестойността, въпреки че конкурентът има най-рентабилното местоположение за производство в Германия.
            
         
               (44)
            
            
               През 2003 г. Biria AG е в състояние да отчете печалба само благодарение на факта, че банките се отказват от искове на стойност 8,567 млн. EUR. През следващите 2004 и 2005 г. Biria AG отново отчита загуби.
            
         
               (45)
            
            
               В допълнение към това Biria е продадено на Lone Star посредством сделка с активи. Във връзка с тази сделка Landesbank Sachsen и Mittelständische Beteiligungsgesellschaft Sachsen вероятно са се отказали от голяма част от исковете си. Новото Biria GmbH, притежавано от Lone Star group, изкупува всички активи на предишното Biria AG.
            
         4.2.   Prophete GmbH & Co. KG и Pantherwerke AG
   
   
               (46)
            
            
               В своите менения относно откриването на официалната процедура за разследване Prophete GmbH & Co. KG и Pantherwerke AG (наричани по-долу „Prophete“ и „Pantherwerke“) твърдят, че държавната помощ е позволила на Biria да предлага продуктите си на цени, които не би могла да поддържа при нормални пазарни условия. Двете дружества са конкуренти на Biria и затова са пряко засегнати от помощта.
            
         
               (47)
            
            
               Те заявяват, че Biria group е най-големият производител на велосипеди в Германия с годишна продукция от около 700 000 велосипеда. Дружествата от Biria group развиват дейност в два сегмента от пазара на велосипеди, а именно в неспециализираната търговия и специализираната търговия на едро.
            
         
               (48)
            
            
               Неспециализираната търговия включва всички продажби на дребно чрез по-големи вериги за търговия на дребно и продажби по каталог. В този сегмент велосипедите са с цени между 100 и 199 EUR. Prophete и Pantherwerke изчисляват, че капацитетът на пазара е около 1,5 млн. велосипеда и че Biria с реализирани продажби на 650 000 велосипеда Biria има пазарен дял от около 50 % в този сегмент.
            
         
               (49)
            
            
               Според Prophete и Pantherwerke Biria group има господстващо положение и в сегмента на специализираната търговия на едро. Този пазарен сегмент е с капацитет между 150 000 и 200 000 велосипеда. Цените при специализираната търговия на едро достигат 400 EUR. Pantherwerke е пряк конкурент на Biria в този сегмент.
            
         
               (50)
            
            
               Prophete и Pantherwerke констатират, че цените, предлагани от Biria group, в продължение на години са неизменно по-ниски от тези на други производители. Тази разлика не може да бъде обяснена с икономически фактори, защото въпреки че Biria group има по-голям обем на продажби поради господстващото си положение на пазара, това не води до по-благоприятни условия. Prophete и Pantherwerke предполагат, че поради ниските си продажни цени Biria group понася значителни загуби в последните години.
            
         
               (51)
            
            
               Що се отнася до непрякото дялово участие, Prophete и Pantherwerke се съмняват, като се има предвид икономическото състояние на Bike Systems през март 2001 г., че частен инвеститор би придобил такова непряко дялово участие.
            
         
               (52)
            
            
               Prophete и Panther считат, че гаранциите, предоставени на Sachsen Zweirad GmbH и Biria през 2003 и 2004 г., са несъвместими с правилата на ЕС за държавна помощ. Те са на мнение, че към момента на предоставяне на гаранциите дружествата са с финансови затруднения. Новото Biria е правоприемник на предходните две дружества, от които то произлиза. Началното салдо на новосъздаденото дружество не е показателно.
            
         
               (53)
            
            
               Предоставянето на двете гаранции е в нарушение на принципа за еднократност („one time, last time“), тъй като дружествата, формиращи Biria group, многократно са успявали да продължат дейността си единствено благодарение на държавно подпомагане.
            
         
               (54)
            
            
               Не са предприети компенсаторни мерки за компенсиране на неблагоприятните последици върху конкурентите. Не е направен опит за ограничаване на пазарното присъствие на Biria group. Напротив, Biria group е планирала да разшири допълнително дейността си чрез агресивна ценова политика. На интернет страницата си Biria е обявила, че планира допълнително увеличение на продажбите спрямо нивото от 2004 г., като продаде 850 000 велосипеда за 2005 г. Prophete и Pantherwerke също посочват, че според съобщение в пресата собственикът на Biria AG е продал предприятието на фонда за частен собствен капитал Lone Star.
            
         4.3.   Vaterland-Werke GmbH & Co. KG
   
   
               (55)
            
            
               В своите мнения относно откриването на официалната процедура за разследване Vaterland-Werke GmbH & Co. KG („Vaterland-Werke“) посочва, че с общо производство между 700 000 и 800 000 велосипеда Biria group е била най-големият производител на велосипеди в Германия. Единственото дружество, което е можело да се сравнява с него, е било MIFA Mitteldeutsche Fahrradwerke, с годишно производство от около 700 000 велосипеда; други производители са произвеждат само между 250 000 и 400 000 велосипеда на година.
            
         
               (56)
            
            
               Както Vaterland-Werke, така и Biria развиват дейност в сегмента на неспециализираната търговия, включващ по-големите вериги за търговия на дребно и големи предприятия, осъществяващи поръчки по пощата. Конкуренцията на този пазар е ожесточена и Biria е известно като агресивен конкурент, който предлага цени, по-ниски от производствената себестойност. Такова поведение е възможно само благодарение на външно финансиране, което в случая на Biria е предоставено посредством държавна помощ. Това заплашва съществуването на всички малки конкурентни предприятия, които не получават държавна помощ. Особено засегнато е Vaterland-Werke, като свободните му производствени мощности не могат да бъдат натоварени с алтернативни поръчки. На пазар, който се характеризира със свръхкапацитет, всяко повишаване на капацитета с държавна помощ, предприето от производител, утежнява положението на другите конкуренти.
            
         
               (57)
            
            
               Що се отнася до непрякото дялово участие Vaterland-Werke се съмнява, че, предвид икономическото състояние на Bike Systems към март 2001 г., частен инвеститор би придобил такова участие.
            
         
               (58)
            
            
               Vaterland-Werke счита, че гаранциите, предоставени на Sachsen Zweirad GmbH и Biria през 2003 г. и 2004 г., са несъвместими с правилата на ЕС за държавна помощ. Vaterland-Werke счита, че към момента на предоставяне на гаранциите дружествата са с финансови затруднения. Новото Biria е правоприемник на предходните две дружества, от които то произлиза. Началното салдо на новосъздаденото дружество не е показателно.
            
         
               (59)
            
            
               Предоставянето на двете гаранции е в нарушение на принципа за еднократност („one time, last time“), тъй като дружествата, формиращи Biria group, многократно са успявали да продължат дейността си единствено благодарение на държавно подпомагане.
            
         
               (60)
            
            
               Не са предприети компенсаторни мерки за компенсиране на неблагоприятните последици върху конкурентите. Не е направен опит за ограничаване на пазарното присъствие на Biria group. Напротив, Biria group е планирала да разшири допълнително дейността си чрез агресивна ценова политика. На интернет страницата си Biria е обявила, че планира допълнително увеличение на продажбите спрямо нивото от 2004 г., като продаде 850 000 велосипеда за 2005 г. Prophete и Pantherwerke също посочват, че според съобщение в пресата собственикът на Biria AG е продал предприятието на фонда за частен собствен капитал Lone Star.
            
         4.4.   Получатели
   
   
               (61)
            
            
               В своите съображения от 7 юни 2010 г., след анулиране на първоначалното решение от Общия съд, получателите на помощта предоставят допълнителна информация.
            
         
               (62)
            
            
               По-специално те твърдят, че при оценяването на непрякото дялово участие в Bike Systems, предоставено от gbb през 2001 г. (мярка 1), Комисията е трябвало да вземе под внимание съществуването на „писмо за подкрепа“ (Patronatserklärung), представено от Biria GmbH. Дружеството Biria GmbH не е юридическото лице, създадено чрез сливане между предишното Biria AG със своето дъщерно дружество Sachsen Zweirad GmbH, посочено в параграф 20. Дружеството Biria GmbH, издало това писмо за подкрепа в полза на Bike Systems, е юридическият предшественик на предишното Biria AG.
            
         V.   МНЕНИЯ НА ГЕРМАНИЯ
   
   
               (63)
            
            
               В своите мнения относно откриването на официалната процедура за разследване, Германия твърди, че условията по непрякото дялово участие, осигурено от gbb, отговарят на пазарните условия. Тя е съгласна с Комисията, че рискът, свързан с непряко дялово участие, е по-висок от този, свързан с обикновен банков заем. Но условията по непрякото дялово участие са съответствие с известието относно референтната ставка от 1997 г. В известието се посочва,че референтният лихвен процент е базисен процент, който може да бъде повишаван в ситуации, свързани със специфичен риск. В тези случаи комисионната може да достигне до 400 базисни пункта или повече.
            
         
               (64)
            
            
               Възнаграждението за непрякото дялово участие възлиза на 12,25 % (8,75 % фиксирано и 3,5 %, които зависят от реализираната печалба). Това представлява 600 базисни пункта над референтния лихвен процент на Комисията от 6,33 %. gbb взема предвид факта, че дружеството е било в период на преструктуриране и че рискът, свързан с непрякото дялово участие, е по-висок в резултат на реорганизацията на дружеството и липсата на допълнително обезпечение. Този увеличен риск е отразен в допълнителната премия от 200 базисни пункта.
            
         
               (65)
            
            
               В допълнение решението да се предостави непрякото дялово участие е взето въз основа на прогноза за увеличение на оборота на дружеството от 0,89 млн. EUR през 2001 г. до 3,38 млн. EUR през 2003 г. Германия достига до заключението, че договореното възнаграждение за непрякото дялово участие от 12,25 % отразява по целесъобразен начин свързания с него риск. Фактът, че част от възнаграждението е променлива, не е съществен, тъй като това е обичайна практика в случаите, свързани с непряко дялово участие, и съответства на поведението на инвеститор в условията на пазарна икономика.
            
         
               (66)
            
            
               Що се отнася до гаранцията, предоставена на Sachsen Zweirad GmbH, Германия твърди, че дружеството не е в затруднение в момента, когато тя е предоставена, и че то не проявява типичните признаци на предприятие в затруднение, определени в насоките за оздравяване и преструктуриране от 1999 г. Наред с други неща, през 2003 г. (до сливането с Biria през октомври 2003 г.) дружеството е имало положителен капитал и резерви на стойност 404 млн. EUR и е генерирало печалба от 2,1 млн. EUR. Икономическото му състояние се е подобрило през 2003 г. в сравнение с 2001/2002 г. в резултат на усилията за консолидация, предприети в края на 2002 г., както и на подобрената пазарна ситуация.
            
         
               (67)
            
            
               Макар и ликвидната ситуация на дружеството да е била трудна, тя не е била „сериозна“. Не е имало опасност частните банки да не продължат кредитните си линии. Нещо повече, плащанията на високи лихви не са довели до проблеми с ликвидността, както твърди Комисията.
            
         
               (68)
            
            
               Основата за гаранцията, предоставена на Biria GmbH (по-късно Biria AG), е новият план на Biria group, в който се призовава за повишена ефективност на организацията на групата и съсредоточаване на доставките, задълженията по производството и дистрибуцията в Biria GmbH. Освен финансовите изисквания за увеличаване на оборота планът включва реорганизация на цялостното финансиране на групата.
            
         
               (69)
            
            
               Biria GmbH (по-късно Biria AG) не се намира в затруднение към момента на предоставяне на гаранцията. Трябва да се прави разлика между предишното Biria AG и новосъздаденото Biria AG. Новото дружество може да бъде разглеждано като предприятие в затруднение, само ако е наследило затрудненията на предишното (винаги с презумпцията, че предишното предприятие действително е било в затруднение). Но случаят с новото Biria AG не е такъв. То е създадено в резултат на сливането на Sachsen Zweirad GmbH и предишното Biria AG. Sachsen Zweirad AG, което със сигурност не е било в затруднение, доминира икономически в сливането. Затова не може автоматично да се приеме, че новосъздаденото Biria AG е предприятие в затруднение. Дори и ако предишното Biria AG действително е било в затруднение, сливането със Sachsen Zweirad GmbH означава, че новосъздаденото Biria AG не би се оказало автоматично в затруднение.
            
         
               (70)
            
            
               Германия твърди, че оттеглянето на една от частните банки от финансирането на дружеството се дължи на промяна на стратегията на банката след сливането. Другите две банки прекратяват своето участие по същото време, когато това прави и тази частна банка. Това обаче не може да се смята за признак на липса на доверие, тъй като една от банките е продължила да финансира два отделни проекта.
            
         
               (71)
            
            
               Сливането на Sachsen Zweirad GmbH и Biria AG също е нямало за цел заобикаляне на правилата за държавна помощ и класифицирането на дружеството като предприятие в затруднение: то е последица от нов план за групата.
            
         
               (72)
            
            
               В коментарите си относно мненията на конкурента, пожелал анонимност, Германия твърди, че данните за структурата на разходите на конкурента и тези на Biria не са съизмерими. Оборотът на конкурента се е увеличил, докато продажбите на Biria group са спаднали. В същото време печалбата преди олихвяване, данъци, обезценяване и амортизация (EBITDA) на конкурента отбелязва спад, докато тази на Biria group остава непроменена. Това показва, че Biria не продава на дъмпингови цени и че конкурентът е възприел по-агресивна ценова политика от Biria group.
            
         
               (73)
            
            
               Германия твърди, че становището на конкурента за щетите, които е претърпял в резултат на поведението на Biria group, не е подкрепено от доказателства и не е представено по последователен начин. В условията на конкурентен пазар е нормално цените на дадено дружество да бъдат подбити от тези на друго.
            
         
               (74)
            
            
               Що се отнася до продажбата на активите на Biria group на Lone Star group, за която конкурентът споменава, Германия излага подробности относно самата продажба, както и относно изплащането на исковете на частни и публични кредитори.
            
         
               (75)
            
            
               В коментарите си относно съображенията, представени от Prophete и Pantherwerke и Vaterland-Werke, Германия заявява, че пазарът на велосипеди е разделен на три сегмента, а не на два, както тези дружества твърдят. Трите сегмента са специализирана търговия, поръчки по пощата и самообслужване. Biria има силни позиции в поръчките по пощата, което се дължи не толкова на агресивната ценова политика, колкото на системата за навременна доставка. В сегмента на самообслужването MIFА AG е водещият доставчик, като Biria има пазарен дял от по-малко от 10 %.
            
         
               (76)
            
            
               Германия отхвърля твърдението на Vaterland-Werke, че Biria group е планирала да разшири допълнително дейността си посредством агресивна ценова политика, като се позовава на вече предоставена информация в хода на процедурата за разследване. През 2003 г. Biria AG е произвело 670 000 велосипеда и оттогава производството бележи спад.
            
         VI.   ОЦЕНКА
   
   
               (77)
            
            
               Съгласно член 107, параграф 1 от ДФЕС „ всяка помощ, предоставена от държава-членка или чрез ресурси на държава-членка, под каквато и да било форма, която нарушава или заплашва да наруши конкуренцията чрез поставяне в по-благоприятно положение на определени предприятия или производството на някои стоки, доколкото засяга търговията между държавите-членки, е несъвместима с вътрешния пазар“. Според постоянната съдебна практика на съда на Европейския съюз търговията е засегната, ако предприятието получател извършва икономическа дейност, която включва търговия между държави-членки.
            
         
               (78)
            
            
               С цел да прецени дали е налице държавна помощ, Комисията първо ще определи съответното предприятие. След това тя ще разгледа всяка мярка поотделно и ще прецени дали условията на член 107, параграф 1 от ДФЕС са изпълнени. Тогава тя ще изчисли компонента на помощ и ще прецени дали мярката е съвместима с вътрешния пазар.
            
         6.1.   Предприятието получател
   
   
               (79)
            
            
               Помощта е предоставена на Sachsen Zweirad GmbH, Biria и Bike Systems, дъщерно дружество на Biria. На 7 ноември 2005 г. Biria продава по-голямата част от своите активи на две дружества, собственост на Lone Star group, фонд за частен собствен капитал. Според предоставената информация активите са продадени посредством открит, прозрачен и безусловен търг. Германия заявява, че според експертно становище продажната стойност на активите възлиза на 10,7 млн. EUR. Цената, платена от Lone Star group (11,5 млн. EUR), надвишава тази стойност.
            
         
               (80)
            
            
               Въз основа на информацията, с която разполага, Комисията достига до заключението, че няма доказателства, навеждащи на мисълта, че Lone Star group се е облагодетелствало в резултат на мерките за помощ като пряк или косвен получател на помощта, предоставена на Biria и на Bike Systems.
            
         6.2.   Мярка 1: Мярка, за която се твърди, че е предоставена при пазарни условия
   
   
               (81)
            
            
               Непрякото дялово участие (мярка 1) е осигурено от gbb. Германия заявява, че участието е предоставено в рамките на собствена програма на gbb, така че не са използвани държавни ресурси. При все това, както Комисията посочва в решението за откриване на официалната процедура за разследване, към момента на предоставяне на участието gbb е дъщерно дружество, изцяло собственост на Deutsche Ausgleichsbank, която от своя страна е изцяло собственост на Федерална република Германия. Следователно gbb представлява публичноправно предприятие. Според установената съдебна практика на Съда на Европейския съюз всички ресурси на публични предприятия представляват държавни ресурси (11).
            
         
               (82)
            
            
               Поради това Комисията счита, че е необходимо мярката да бъде приписана на държавата. По Дело C-482/99 Stardust Marine, точки 53—56, Съдът на Европейските общности се произнася, както следва:
               
                           „53.
                        
                        В това отношение не би могло да се изисква да се докаже, въз основа на конкретно указание, че точно в този случай публичните органи са насърчили публичното предприятие да предприеме въпросните мерки за помощ. Преди всичко, предвид тесните отношения между държавата и публичните предприятия, съществува реален риск държавната помощ да бъдат предоставена с посредничеството на последните по непрозрачен начин и в нарушение на предвидените в Договора правила за държавна помощ.
                     
                           54.
                        
                        Освен това по принцип би било много трудно, по-точно поради съществуващите привилегировани отношения между държавата и публичните предприятия, в конкретен случай трето лице да докаже, че тези мерки за помощ, предприети от подобно предприятие, са били действително приети по указание на публичните органи.
                     
                           55.
                        
                        Поради това следва да се приеме, че възможността за приписване на държавата на предприета от публично предприятие мярка за помощ може да бъде загатната от набор от показатели, възникващи от обстоятелствата на случая и контекста, в който е предприета мярката. В това отношение Съдът вече е взел предвид факта, че въпросният орган не може да вземе оспорваното решение, без да се съобрази с изискванията на публичните органи (вж. по-специално Van der Kooy, точка 37) или факта, че освен органичните връзки между публичните предприятия и държавата, тези предприятия, чрез които помощта е била предоставена, трябва да се придържат към указанията на Междуминистерския комитет за икономическо планиране (CIPE) (Дело C-303/88 Италия/Комисия, цитирано по-горе, точки 11 и 12, Дело C-305/89 Италия/Комисия, цитирано по-горе, точки 13 и 14).
                     
                           56.
                        
                        При определени обстоятелства биха могли да се използват други показатели, за да се заключи, че предприета от публично предприятие мярка за помощ може да бъде приписана на държавата, като например включването му в структурите на публичната администрация, естеството на дейностите му и участието му на пазара в условията на нормална конкуренция с частни оператори, правният статут на предприятието (дали е регулирано от публичното право или от общото дружествено право), интензивността на надзора, упражняван от публичните органи върху управлението на предприятието, или друг показател, сочещ в конкретния случай участието на публичните органи или липсата на такова в приемането на конкретна мярка, предвид нейния обхват, съдържание и условия.“
                     
         
               (83)
            
            
               В настоящия случай Комисията е установила подобни показатели, позволяващи ѝ да достигне до заключението, че решението, взето от gbb, може да бъде приписано на държавата.
            
         
               (84)
            
            
               Федералното правителство е възложило на gbb отговорности за развитие: например отговорност за Фонда за укрепване и развитие на Източна Германия (Konsolidierungs- und Wachstumsfonds Ostdeutschland), имащ за цел предоставянето на дружествен капитал на малки и средни предприятия в Източна Германия, за да стабилизират своята капиталова база.
            
         
               (85)
            
            
               На второ място, историята на gbb показва, че държавата пряко участва в неговия процес на вземане на решения. Първо, като публичноправна корпорация, тя се намира под надзора на отговорното министерство, а официалните органи са представени в надзорния съвет. При преобразуването ѝ в акционерно дружество, дружеството майка Deutsche Ausgleichsbank се намира под надзора на отговорното министерство, а в надзорния съвет преобладават представители на публичните органи.
            
         
               (86)
            
            
               На трето място, към момента на вземане на решение за осигуряване на участие дружеството майка на gbb — Deutsche Ausgleichsbank, представлява публичноправна корпорация, намираща се под надзора на Министерството на вътрешните работи, а преобладаващата част от надзорния съвет включва представители на федералните и провинциални министерства и членове на Бундестага. Deutsche Ausgleichsbank няма право на участия в други предприятия без предварителното съгласие както на надзорното министерство, така и от страна на нейния надзорен съвет. По тази причина, дори и след преобразуването на gbb от публичноправна корпорация в акционерно дружество, държавата запазва контрол над бизнес решенията му чрез неговото дружество майка.
            
         
               (87)
            
            
               На четвърто място, през 2002 г. Германия приема подходящи мерки по отношение на немските банки за развитие (12). В обхвата на тези мерки попада и Deutsche Ausgleichsbank. Подходящите мерки ограничават дейностите на Deutsche Ausgleichsbank до дейности в подкрепа на структурни, икономически и социални политики и публичните функции на нейните публичноправни собственици в съответствие с публичния ѝ мандат. Комисията счита, че това прави Deutsche Ausgleichsbank част от публичната администрация, поради което всичките ѝ действия могат да се припишат на държавата.
            
         
               (88)
            
            
               На пето място, условието за непряко дялово участие изглежда попада в рамките на целта на Deutsche Ausgleichsbank за развитие на МСП чрез финансиране (13).
            
         
               (89)
            
            
               Комисията достига до заключението, че мярката може да бъде приписана на държавата.
            
         
               (90)
            
            
               Според Германия непрякото дялово участие на ggb в Bike Systems (мярка 1) е предоставено при пазарни условия. Непрякото дялово участие е съизмеримо по отношение на риска с подчинен заем и затова следва да се разглежда като високорисков заем. В случай на несъстоятелност или ликвидация непрякото дялово участие се връща, само след като всички други задължения са изпълнени. По този начин свързаният с дяловото участие риск надвишава този, свързан със стандартен банков инвестиционен заем, който обикновено се обезпечава при условията, предписани от банката. Към момента на придобиването средното ниво на лихвените проценти, начислявани на пазара на средносрочни и дългосрочни заеми с обичайно обезпечение, възлиза на 6,33 %. Възнаграждението, което се заплаща за такова участие, следователно трябва значително да надвишава този лихвен процент.
            
         
               (91)
            
            
               Дяловото участие е предоставено с фиксирано възнаграждение от 8,75 % плюс променливо възнаграждение от 3,5 %, което зависи от реализираните печалби (14). Следователно договореното възнаграждение е по-високо от референтния лихвен процент.
            
         
               (92)
            
            
               Въпреки това следва да се отбележи, че тази логика предполага Bike Systems да успее да възвърне своята рентабилност: Bike Systems обаче тъкмо е излязло от несъстоятелност единствено благодарение на приемане на план по несъстоятелността. Бъдещите му перспективи са били неясни, след като е извършено само ограничено преструктуриране на неговите дейности. Според годишния отчет за 2001 г. дружеството отново е отчело загуби през същата година. Стойностите на капитала му отново са били отрицателни, въпреки че благодарение на скрити резерви това не е довело до несъстоятелност. Затова в този момент Bike Systems е трябвало да бъде считано за предприятие в затруднение.
            
         
               (93)
            
            
               Към момента на първото решение Комисията не е разполагала с никаква информация относно писмото за подкрепа (вж. съображение 62 по-горе). Текстът на писмото за подкрепа е предаден едва в хода на съдебното производство.
            
         
               (94)
            
            
               В писмото за подкрепа от 6 март 2001 г. Biria GmbH отбелязва непрякото дялово участие и се ангажира да гарантира, че, докато трае участието, Bike Systems ще се управлява и финансира по начин, който ще му позволи да изпълнява своите задължения по отношение на участието.
            
         
               (95)
            
            
               Комисията достига до следните заключения.
            
         
               (96)
            
            
               По отношение на финансовата мощ на дружеството майка, издало писмото за подкрепа, Германия заявява, че през 2001 г. оборотът на Biria GmbH е незначителен: на практика то функционира като дистрибутор за други поделения от групата (15). Що се отнася до финансовите показатели дружеството показва скромна печалба след данъчно облагане в размер на 205 000 DEM през 1999 г. и нетни загуби от 473 000 DEM през 2000 г. (16)
               
            
         
               (97)
            
            
               Поради миналите загуби на дружеството неговият капитал през 1999 г. е отрицателен. През 2000 г. той става положителен, но това е благодарение не на собственото му представяне, а на прехвърляне на печалби от неговото дъщерно дружество Sachsen Zweirad (17). Комисията отбелязва, че писмото за подкрепа е издадено не от дружество от групата, отличаващо се със стабилни финансови позиции, а от дружество майка, с не толкова добро представяне.
            
         
               (98)
            
            
               По тази причина, независимо дало Biria GmbH е можело да бъде формално разглеждано като предприятие в затруднение по смисъла на насоките за оздравяване и преструктуриране от 1999 г., Комисията достига до заключението, че Biria GmbH е притежавало капацитет да удовлетвори потенциалните искове, произтичащи от писмото за подкрепа, покриващо непрякото дялово участие, възлизащо на над 2 млн. EUR. Както вече беше посочено, счетоводната му печалба за 2000 г. (преди издаването на писмото за подкрепа) на практика се дължи единствено на прехвърляне на печалби от дъщерното дружество, а не на собственото му икономическо представяне, и без това прехвърляне на печалби то би имало отрицателен капитал (включително записания капитал и други форми, като резерви или финансови средства в брой в счетоводния баланс). Ето защо е съмнително как Biria GmbH е би могло да предотврати евентуална несъстоятелност на Bike Systems. Следователно Комисията счита, че писмото за подкрепа няма реална икономическа стойност, която би могла да компенсира затрудненията на Bike Systems, поради което не представлява значимо допълнително обезпечение, което би намалило възнаграждението, което даден пазарен инвеститор би търсил за непрякото дялово участие.
            
         
               (99)
            
            
               Комисията достига до заключението, че възнаграждението не е съизмеримо с риска, поради което участието не е било предоставено при пазарни условия. По този начин участието е осигурило предимство на Bike Systems, което то не би могла да получи на пазара.
            
         
               (100)
            
            
               Bike Systems, Sachsen Zweirad GmbH и Biria GmbH са производители на велосипеди. Тъй като този продукт е обект на международна търговия, съществува риск мерките да нарушат конкуренцията и да засегнат търговията между държавите-членки.
            
         6.3.   Мерки 2 и 3: Помощ, предполагаемо попадаща в обхвата на одобрените схеми за помощ
   
   
               (101)
            
            
               Гаранцията в полза на Sachsen Zweirad GmbH за заем за оборотен капитал в размер на 5,6 млн. EUR (мярка 2) и гаранцията в полза на Biria за заем за оборотен капитал в размер на 24,875 млн. EUR (мярка 3) са предоставени по схемата за гарантиране на заеми на провинция Саксония (18). Това е одобрена схема, позволяваща предоставяне на гаранции за заеми на стойност повече от 5 млн. DEM (2,6 млн. EUR) на стабилни дружества за финансиране на нови инвестиции, и в специални случаи, за допълнително финансиране на инвестиции и оборотен капитал. В изключителни случаи схемата позволява и финансиране на мерки за реорганизиране и преструктуриране. При все това Комисията трябва да бъде уведомявана отделно за всяка гаранция, предоставена за преструктуриране на голямо предприятие.
            
         
               (102)
            
            
               Според Германия условията на схемата са били спазени, следователно гаранциите са били предоставени в съответствие със схемата. Германия счита, че Sachsen Zweirad GmbH и Biria не са били в затруднение към момента на предоставяне на гаранциите. Гаранциите са били предоставени с цел да обезпечат заеми за оборотен капитал — нещо, което е допустимо съгласно схемата.
            
         
               (103)
            
            
               Комисията не приема, че гаранциите са в съответствие със схемата за помощ, въз основа на която те предполагаемо са били предоставени. Както ще бъде обяснено подробно по-долу, Комисията, за разлика от Германия, счита, че Sachsen Zweirad GmbH е било предприятие в затруднение, когато е предоставена гаранцията през март 2003 г., и че на свой ред Biria GmbH също е било предприятие в затруднение, когато му е предоставена гаранцията през декември 2003 г. Комисията трябва да бъде уведомявана отделно за всяка гаранция, предоставена за преструктуриране на предприятие в затруднение.
            
         
               (104)
            
            
               Германия заявява, че Sachsen Zweirad GmbH не е показвало типичните признаци на предприятие в затруднение по смисъла на насоките за оздравяване и преструктуриране от 1999 г. Комисията посочва, че типичните признаци на предприятие в затруднение, изложени в точка 6 от насоките за оздравяване и преструктуриране от 1999 г., дават само указание кога едно предприятие може да бъде считано за намиращо се в затруднение и не е задължително да са налице едновременно. Sachsen Zweirad GmbH отчита загуба от обичайните си дейности в размер на 1 274 000 EUR през 2001 г. и загуба в размер на 733 000 EUR през 2002 г. Загубите са поети от дружеството майка Biria съгласно действащ договор за прехвърляне на годишни печалби и загуби (Ergebnisabführungsvertrag). Оборотът, както и паричният поток, бележат спад през 2002 г. в сравнение с 2001 г.
            
         
               (105)
            
            
               Според годишния отчет за 2002 г. Sachsen Zweirad GmbH също е било изправено пред проблеми, свързани с ликвидността. В годишния отчет изрично е посочено, че неговата ликвидна ситуация е тежка поради големите разходи за предварително финансиране на стоковите запаси и растежа на групата. Според годишния отчет оцеляването на дружеството би могло да се гарантира, само ако банките са съгласни да поддържат или преструктурират съществуващите кредитни линии.
            
         
               (106)
            
            
               Германия твърди, че никога не е съществувала опасност банките да не продължат кредитните си линии. Комисията посочва, че това не обезсилва твърдението, че ликвидната ситуация е тежка. Според годишния отчет при по-голямата част от кредитите срокът за погасяването им е по-малък от пет години, което не е оптималната форма на финансиране за предприятията, и увеличава риска за дружеството. Краткосрочният характер на кредита също е довел до плащания на високи лихви (макар че плащанията през 2002 г. леко намаляват в сравнение с 2001 г.), което допълнително утежнява ликвидната позиция на дружеството.
            
         
               (107)
            
            
               Така Комисията достига до заключението, че към момента на предоставяне на гаранцията Sachsen Zweirad GmbH е предприятие в затруднение и следователно гаранцията трябва да се разглежда като гаранция за преструктуриране. При предоставянето на такава гаранция на голямо предприятие Комисията трябва да бъде уведомявана за всеки отделен случай, така че условията на одобрената схема за помощ, въз основа на която предполагаемо е била предоставена гаранцията, не са спазени и гаранцията е извън обхвата на схемата за помощ.
            
         
               (108)
            
            
               Biria GmbH е създадено на 1 октомври 2003 г. чрез сливане на предишното Biria AG с дъщерното му дружество Sachsen Zweirad GmbH.
            
         
               (109)
            
            
               Според Германия Biria GmbH трябва да бъде ясно разграничена от предходните Biria AG и Sachsen Zweirad GmbH, след като в резултат на сливането е създадено ново дружество. Следователно преценката дали това дружество е било в затруднение към момента на предоставяне на гаранцията на 9 декември 2004 г. би следвало да се основава на счетоводния баланс на новосъздаденото дружество. Според Германия този счетоводен баланс показва, че Biria GmbH не може да бъде считано за предприятие в затруднение.
            
         
               (110)
            
            
               Комисията не е съгласна с това. Тя счита, че образуваното в резултат на сливане Biria GmbH не може да бъде разглеждано отделно от предходните Biria AG и Sachsen Zweirad GmbH, тъй като е създадено чрез сливане на двете дружества. В противен случай би било лесно да се избегне класификацията на едно предприятия като такава в затруднение чрез сливане на субекти или създаване на нови. Предишното Biria AG, както и Sachsen Zweirad GmbH, са претърпели загуби и са имали проблеми с ликвидността през 2002 г. Biria GmbH е наследило всички дългове и пасиви на предходните Biria AG и Sachsen Zweirad GmbH. Biria GmbH е притежавало същите активи и е извършвало същите дейности като предходните Biria AG и Sachsen Zweirad GmbH. Ето защо Комисията счита, че Biria GmbH е наследило затрудненията на предходните Biria AG и Sachsen Zweirad GmbH.
            
         
               (111)
            
            
               Германия твърди, че Sachsen Zweirad GmbH е имало доминиращи позиции в сливането. Според Германия Sachsen Zweirad GmbH не е било в затруднение, от което не може автоматично да се стигне до заключението, че новото Biria GmbH е било в затруднение. Противно на твърденията на Германия обаче Комисията счита, че Sachsen Zweirad GmbH действително е било предприятие в затруднение. Следователно новото Biria GmbH също е наследило затрудненията на Sachsen Zweirad GmbH.
            
         
               (112)
            
            
               Според годишния отчет на дружеството за 2003 г. Biria group продължава своето преструктуриране и реорганизация през същата тази година. Този процес е започнал през 2002 г. и е включвал реорганизация на финансирането на групата. Въз основа на предоставената от провинция Саксония гаранция за заема от 24,875 млн. EUR Biria group изготвя нов план за финансиране на дейностите си в средносрочен период. Новият план за финансиране включва значително коригиране на изплащаните лихви, а оттук и намаляване на високата лихвена тежест.
            
         
               (113)
            
            
               Същевременно групата банки е била реорганизира: три банки се съгласяват да се откажат от исковете си на стойност 8 567 000 EUR, което изглежда представлява значително повече от 50 % от общата стойност на исковете им, в замяна на незабавно погасяване на останалите им искове. Следователно заемът, 80 % от който е покрит от гаранцията, която съставлява мярка 3, се състои от 8 млн. EUR за погасяване на заеми за оборотен капитал, 7,45 млн. EUR овърдрафт и 9,425 млн. EUR за сезонни финансови нужди.
            
         
               (114)
            
            
               Така че към момента на предоставяне на гаранцията Biria е било изправено пред ликвидни проблеми, поради което е било предприятие в затруднение. Тази оценка се подкрепя от факта, че три банки се оттеглят от финансирането на Biria и в действителност са съгласили да се откажат от голяма част от исковете си в замяна на незабавно погасяване на останалите искове. Това показва, че банките са имали сериозни съмнения дали ще е по силите на Biria да изплати дълговете си и дали е жизнеспособно дружество.
            
         
               (115)
            
            
               Германия твърди, че банките са се оттеглили от финансирането само поради промяна на тяхната бизнес стратегия. Комисията отбелязва, че банките са приели да се откажат от около 50 % от исковете си. Дори и да са го направили заради промяна на стратегията си, това е признак, че са смятали за малко вероятно да могат да възвърнат заемите си в пълен размер.
            
         
               (116)
            
            
               Комисията достига до заключението, че към момента на предоставяне на гаранцията Biria е предприятие в затруднение и следователно тази гаранция трябва да се разглежда като гаранция за преструктуриране. Тъй като Комисията трябва да бъде уведомявана за всеки отделен случай на предоставяне на такива гаранции на големи предприятия, и към момента на предоставяне на гаранцията Biria представлява голямо предприятие, условията на одобрената схема за помощ, въз основа на която предполагаемо е предоставена гаранцията, не са спазени и гаранцията е извън обхвата на схемата.
            
         
               (117)
            
            
               Гаранциите по мерки 2 и 3 са предоставени от провинция Саксония; следователно те са предоставени чрез държавни ресурси и могат да бъдат приписани на държавата.
            
         
               (118)
            
            
               Дадена мярка за държавна помощ трябва да предоставя предимство на получателя. Комисията счита, че двете гаранции предоставят неправомерно предимство на Sachsen Zweirad GmbH и Biria GmbH (по-късно Biria AG).
            
         
               (119)
            
            
               Поради причините, посочени в Известие на Комисията относно прилагането на членове 87 и 88 от Договора за ЕО по отношение на държавните помощи под формата на гаранции (наричано по-долу „известието относно гаранциите“), точки 2.2 и 3.2 (19), даден заемополучател, който не заплаща пазарна цена за предоставена гаранция, получава предимство. В някои случаи дадено предприятие в затруднение не би намерило финансова институция, която да е готова да му отпусне заем без държавна гаранция.
            
         
               (120)
            
            
               В разглеждания случай са предоставени гаранции на предприятие в затруднение и гарантът — държавата — не е получил премия при търговски условия.
            
         
               (121)
            
            
               В точка 3.2 от известието относно гаранциите Комисията посочва четири условия, при едновременното изпълнение на които може с основание да се изключи възможността дадена гаранция да представлява държавна помощ:
               
                           1.
                        
                        
                           заемополучателят не е във финансово затруднение;
                        
                     
                           2.
                        
                        
                           размерът на гаранцията може да бъде надлежно изчислен в момента на предоставянето;
                        
                     
                           3.
                        
                        
                           гаранцията не покрива повече от 80 % от неизплатения остатък от заема;
                        
                     
                           4.
                        
                        
                           за гаранцията е платена цена, ориентирана спрямо пазара.
                        
                     
         
               (122)
            
            
               Комисията приложи тези критерии спрямо въпросния случай и установи, на първо място, че към момента на предоставяне на гаранцията Sachsen Zweirad GmbH и Biria са изпитвали финансови затруднения.
            
         
               (123)
            
            
               За гаранциите не са били начислени никакви премии и те са били предоставени за заеми в полза на предприятие в затруднение. Самият факт, че не е платена обичайна търговска такса за гаранциите, показва, че мерките са осигурили предимство на Sachsen Zweirad GmbH и Biria. На пазара на търговското банкиране не могат да бъдат получени гаранции без заплащане на търговска премия. Това е още по-вярно в случай на гаранции, предоставени на предприятия в затруднение, които може да не са в състояние да погасят заемите.
            
         
               (124)
            
            
               По тази причина, следвайки логиката, очертана в известието относно гаранциите, гаранциите представляват държавна помощ.
            
         
               (125)
            
            
               Комисията достига до заключението, че гаранциите са осигурили предимство на Sachsen Zweirad GmbH и Biria GmbH (по-късно Biria AG), тъй като нито едно от двете дружества е нямало да успее да получи гаранция при същите условия на пазара.
            
         
               (126)
            
            
               Поради причините, посочени в съображение 100, мерки 2 и 3 могат да доведат до нарушаване на конкуренцията и да засегнат търговията.
            
         6.4.   Заключения относно наличието на държавна помощ
   
   
               (127)
            
            
               Комисията достига до заключението, че непрякото дялово участие и двете гаранции представляват държавна помощ по смисъла на член 107, параграф 1 от ДФЕС, както и че гаранциите не са били предоставени в съответствие с одобрената схема за помощ. Следователно мерки 1, 2 и 3 представляват нова помощ, която съответно трябва да бъде оценена.
            
         6.5.   Изчисляване на компонента на помощ
   
   
               (128)
            
            
               Точка 4.1 от известието относно гаранциите гласи, че „Когато индивидуална гаранция или гаранционна схема не е в съответствие с принципа на инвеститор в пазарна икономика, тя трябва да се счита за държавна помощ. Следователно, е необходимо да се определи количествено елементът на държавна помощ, за да се провери дали помощта може да се обяви за съвместима съгласно специфичното освобождаване за държавна помощ“. Ето защо, преди да се прецени дали помощта е съвместима, Комисията трябва да определи количествено елемента на помощ.
            
         
               (129)
            
            
               В Известието относно гаранциите Комисията е определила общите принципи за изчисляване на елемента на помощ при гаранция.
            
         
               (130)
            
            
               Комисията счита, че компонентът на помощ при държавна гаранция може по принцип да възлиза на цялата стойност на съответния заем, ако получателят не е в състояние да получи достъп до финансови пазари самостоятелно (известието относно гаранциите, точки 2.2 и 4.1, буква а).
            
         
               (131)
            
            
               Правилата за изчисляване на компонента на помощ са посочени в известието относно гаранциите, точки 4.1 (Общи положения), 4.2 (Елемент на помощ при индивидуални гаранции) и 4.4 (Елемент на помощ при гаранционни схеми). В изложението по-долу Комисията прилага тези правила по отношение на разглеждания случай.
            
         
               (132)
            
            
               Точка 4.2 от известието относно гаранциите гласи, че при липсата на сравнима пазарна премия следва да се прави сравнение между съвкупните разходи за финансиране на заем на пазара със и без гаранция (т.е. лихвеният процент за подобен заем без гаранция следва да се сравни с общия лихвен процент и гаранционната премия за заем с гаранция).
            
         
               (133)
            
            
               В редица случаи подобен пазарен лихвен процент не съществува. В този смисъл, в своите известия относно метода за установяване на референтните и сконтови лихвени проценти Комисията е разработила методология, която, поради причините, посочени в точка 4.2 от известието относно гаранциите, може да бъде използвана като заместител на пазарния лихвен процент.
            
         
               (134)
            
            
               В известието относно референтната ставка от 1997 г. Комисията установява референтни лихвени проценти, имащи за цел да отразят средното равнище на лихвените проценти, начислявани на пазара на средносрочни и дългосрочни заеми с нормално обезпечение. В известието относно референтната ставка от 1997 г. се посочва също, че така определеният референтен лихвен процент е базов и може да бъде повишаван в случай на специфичен риск (например при предприятие в затруднение или когато обичайно изискваното от банките обезпечение не е осигурено). В такива случаи премията може да достигне до 400 базисни пункта или повече. В известието относно референтната ставка от 1997 г. не се обяснява дали рисковите премии за различните рискове могат да бъдат сумирани. Не е изключен такъв подход, но в своето решение Комисията трябва да обоснове метода, използван за комбинирането на различни рискови премии, позовавайки се на анализ на практиката на финансовите пазари (20).
            
         
               (135)
            
            
               През 2004 г. одитори от Deloitte & Touche GmbH проведоха изследване за Генерална дирекция „Конкуренция“ на Комисията (наричано по-долу „изследването“) (21). Въз основа на емпиричен анализ в изследването, наред с други неща, се определят рисковите премии, наблюдавани на пазара за предприятия от различни рискови категории и за транзакции с различна обезпеченост. Изследването ясно показва, че комбинирането на различни измерения на риска (като например кредитоспособността на заемополучателя или предоставеното допълнително обезпечение) може да бъде отразено в диференцирани маржове, добавяни към базовия лихвен процент.
            
         
               (136)
            
            
               Въз основа на изследването Комисията допълнително прецизира своя подход към изчисляването на компонента на помощ при заеми в Съобщението относно преразглеждане на метода за определяне на референтните и сконтови лихвени проценти (2008, наричано по-долу „съобщението относно референтните лихвени проценти от 2008 г.“) (22). Съобщението относно референтните лихвени проценти от 2008 г. отразява подхода, приет от изследването: той се основава на базов лихвен процент и прилага премии за кредитоспособност и обезпеченост.
            
         
               (137)
            
            
               Също така Комисията счита, че определянето на компонента на помощ при мерките, предмет на оценка, е свързано с концепцията за държавна помощ. Съдът на Европейските общности поддържа становището, че преценката дали дадена мярка за помощ представлява държавна помощ трябва да се направи въз основа на обективни фактори, които да бъдат анализирани към датата, на която Комисията е взела своето решение (23).
            
         
               (138)
            
            
               Следователно Комисията счита, че подходящата основа за определяне на компонента на помощ е съобщението относно референтните лихвени проценти от 2008 г., и в изложението по-долу тя прави своята оценка в контекста на това съобщение.
            
         
               (139)
            
            
               Комисията счита, че компонентът на помощ при непрякото дялово участие е разликата между възнаграждението, което Bike Systems е щяло да плати за участието на пазара, и възнаграждението, което е било платено в действителност. Вземайки под внимание, че Bike Systems е било в затруднение към момента на предоставяне на непрякото дялово участие, както и че свързаният с него риск е висок, компонентът на помощ би могъл дори да достигне пълния размер на непрякото дялово участие, тъй като никой инвеститор в условията на пазарна икономика не би бил в състояние да го предостави (24).
            
         
               (140)
            
            
               Комисията е на мнение, че подобно непряко дялово участие не представлява заем, но въпреки това е сравнимо с високорисков заем, тъй като в случай на несъстоятелност то е подчинено на всички останали искове, включително и на подчинените заеми.
            
         
               (141)
            
            
               Както е обяснено в съображение 92, Комисията е на мнение, че състоянието на Bike Systems, едва излязло от процедура по несъстоятелност, е трябвало да се разглежда като нестабилно. Бъдещето му развитие е било несигурно, тъй като дейността му е била само частично преструктурирана. Ето защо, както е посочено в съображение 92, дружеството е трябвало да се разглежда като предприятие в затруднение. Нещо повече, не е било предоставено никакво допълнително обезпечение за непрякото дялово участие, което е увеличило риска от неизпълнение. Следователно Комисията е на мнение, че гаранцията трябва да се разглежда като транзакция с „ниска“ обезпеченост по смисъла на Съобщението относно референтните лихвени проценти от 2008 г. Не само липсва допълнително обезпечение, но в случай на несъстоятелност участието е подчинено и на всички други заеми, което допълнително увеличава риска от неизпълнение. Комисията счита, че това трябва да бъде разглеждано като рисков фактор, в допълнение към липсата на допълнително обезпечение: ниската обезпеченост увеличава риска от неудовлетворяване на иска на кредитора чрез пряко използване на обезпечението, ако заемополучателят изпадне в несъстоятелност; но ниският ранг на иска означава, че в случай на несъстоятелност ще е възможно кредиторът да бъде удовлетворен едва след останалите кредитори и следователно, най-вероятно, не би получил нищо.
            
         
               (142)
            
            
               Комисията счита, че тъй като към момента на предприемане на мярката Bike Systems е в затруднение, то трябва да бъде класифицирано като попадащо в категорията „лоши кредити“. За дружествата в тази категория с ниско допълнително обезпечение съобщението относно референтните лихвени проценти от 2008 г. предвижда маржът, който би изключил наличието на държавна помощ, да достига до 1 000 базисни пункта. Отчитайки липсата на допълнително обезпечение и ниския ранг на непрякото дялово участие, Комисията счита, че премия от 1 000 базисни пункта е оправдана.
            
         
               (143)
            
            
               В този смисъл компонентът на помощ при непряко дялово участие представлява разликата между референтния лихвен процент, плюс 1 000 базисни пункта, и изплатеното по участието възнаграждение.
            
         
               (144)
            
            
               Също така Комисията счита, че при изчисляването на компонента на помощ променливото възнаграждение от 3,5 % може да бъде отчитано само частично, тъй като то е зависело от печалбите. Състоянието на дружеството е било нестабилно и перспективите за печалба са били неясни. Комисията счита, че трябва да се вземе под внимание само половината от променливото възнаграждение, или 1,75 %. Ето защо за целите на изчисляването на компонента на помощ възнаграждението, което трябва да се взема под внимание, следва да е фиксираното възнаграждение от 8,75 % плюс половината от променливото възнаграждение от 3,5 %, което общо прави възнаграждение от 10,5 %. Следователно компонентът на помощ представлява разликата между референтния лихвен процент, плюс 1 000 базисни пункта, и възнаграждение от 10,5 %.
            
         
               (145)
            
            
               Гаранциите по мерки 2 и 3 са позволили на Sachsen Zweirad GmbH и Biria GmbH да се възползват от по-добри финансови условия за заеми в сравнение с тези, които обичайно се предлагат на финансовите пазари. Комисията счита, че компонентът на помощ при тези гаранции съгласно мерки 2 и 3 представлява разликата между лихвения процент, който Sachsen Zweirad GmbH и Biria GmbH е трябвало да платят за заем при пазарни условия, т.е. без гаранция, и лихвения процент, при който гарантираният заем действително е бил предоставен. Тази разлика би трябвало да съответства на премията, която един гарант в условията на пазарна икономика би изискал за тези гаранции. Тъй като Sachsen Zweirad GmbH и Biria GmbH са били в затруднение към момента на предоставяне на гаранциите и заемите, компонентът на помощ би могъл да достигне дори до пълния размер на гаранцията, тъй като вероятно без гаранцията някой кредитор не би отпуснал заема (25).
            
         
               (146)
            
            
               Освен това Комисията счита, че заемът и гаранцията за Sachsen Zweirad GmbH са свързани с допълнителен риск, тъй като предоставеното допълнително обезпечение е крайно недостатъчно. Гаранцията по заема за Sachsen Zweirad GmbH е обезпечена само с пряко изпълнима гаранция („selbstschuldnerische Bürgschaft“), предоставена от дружествата от групата. Икономическата стойност на такива гаранции е много ниска. Следователно Комисията е на мнение, че гаранцията трябва да се разглежда като транзакция с „ниска“ обезпеченост по смисъла на съобщението относно референтните лихвени проценти от 2008 г.
            
         
               (147)
            
            
               Обезпечението, предоставено за заема и гаранцията за Biria GmbH, има по-висока икономическа стойност от това за гаранцията за Sachsen Zweirad GmbH. Въпреки това обезпечението е по-ниско от обичайно изискваното. Гаранцията за Biria GmbH е обезпечена от първа по ред ипотека върху имот на Bike Systems на стойност 15 млн. EUR. Тази ипотека обаче е подчинена на друг заем от 2 млн. EUR. Следователно тази първа по ред ипотека покрива само малко над 50 % от общия размер на заема. Въпреки това нищо не показва каква би била подходящата ликвидационна стойност на ипотеката. Имало е допълнително обезпечение под формата на ипотеки, отказ от искове, прехвърляне на собственост върху материали във владение на дружествата от групата и пряко изпълнима гаранция, предоставена от собственика на Biria GmbH: това допълнително обезпечение е било с ниска икономическа стойност. Комисията счита, че независимо от предложеното допълнително обезпечение гаранцията трябва да се разглежда като транзакция с „ниска“ обезпеченост по смисъла на Съобщението относно референтните лихвени проценти от 2008 г.
            
         
               (148)
            
            
               Както е обяснено по-горе, към момента на предоставяне на гаранциите Biria GmbH и Sachsen Zweirad GmbH са били в затруднение, поради което е трябвало да бъдат класифицирани като попадащи в категорията „лоши кредити“. За предприятия в тази категория с ниско допълнително обезпечение съобщението относно референтните лихвени проценти от 2008 г. предвижда премията, която би изключила наличието на държавна помощ, да достига до 1 000 базисни пункта. Вземайки под внимание това ниско допълнително обезпечение, Комисията счита, че в случая със Sachsen Zweirad GmbH една премия от 800 базисни пункта е оправдана. Biria GmbH е предоставило малко по-добро допълнително обезпечение. В случая премия от 700 базисни пункта е подходяща. И в двата случая премията е по-ниска от тази за непрякото дялово участие, което се дължи на ниския ранг на участието.
            
         
               (149)
            
            
               Компонентът на помощ в гаранцията за Sachsen Zweirad GmbH (мярка 2) представлява разликата между референтния лихвен процент, плюс 800 базисни пункта, и общите разходи за финансиране на гарантирания заем (лихвения процент, при който е предоставен гарантираният заем, плюс всякакви премии, платени за гаранцията).
            
         
               (150)
            
            
               Аналогично компонентът на помощ при гаранцията за Biria GmbH (мярка 3) представлява разликата между референтния лихвен процент, плюс 700 базисни пункта, и общите разходи за финансиране на гарантирания заем (лихвения процент, при който е предоставен гарантираният заем, плюс всякакви премии, платени за гаранцията).
            
         6.6.   Освобождавания в член 107, параграфи 2 и 3 от ДФЕС
   
   
               (151)
            
            
               В член 107, параграфи 2 и 3 от ДФЕС се предвиждат освобождавания от общата забрана за държавна помощ, наложена в параграф 1.
            
         
               (152)
            
            
               Освобождаванията, предвидени в член 107, параграф 2 от ДФЕС, не са приложими в настоящия случай: помощта не е помощ със социален характер, предоставена на отделни потребители, нито е помощ за преодоляване на щети, причинени от природни бедствия или извънредни събития, нито е помощ, предоставена за икономиката на отделни региони на Федерална република Германия, засегнати от разделянето на Германия.
            
         
               (153)
            
            
               Освобождаванията, предвидени в член 107, параграф 3, букви б) и г), също не са приложими. Те се отнасят до помощ за подпомагане изпълнението на важен проект от общ европейски интерес и за насърчаване на културата и опазване на наследството.
            
         
               (154)
            
            
               Запазват се освобождаванията, предвидени в членове 107, параграф 3, буква а) и член 107, параграф 3, буква в) от ДФЕС, и в насоките на Общността, основани на тези разпоредби.
            
         
               (155)
            
            
               Първо, Комисията отбелязва, че Bike Systems се намира в район, имащ право на регионална помощ съгласно член 107, параграф 3, буква а) от ДФЕС. Когато Комисията откри официалната процедура за разследване, тя изрази съмнения по този въпрос, но въпреки това Германия не предостави никаква информация, за да докаже, че мярката отговаря на изискванията за предоставяне на регионална помощ, определени в Насоките за национална регионална помощ (26).
            
         
               (156)
            
            
               В други насоки на Общността са определени допълнителни освобождавания. Тъй като помощта е предоставена през март 2001 г., се прилагат насоките за оздравяване и преструктуриране от 1999 г. Комисията не разполага с никаква информация, от която да е видно, че помощта може да се счита за съвместима с ДФЕС въз основа на тези насоки. Според насоките за оздравяване и преструктуриране от 1999 г. помощ за преструктуриране се предоставя само при наличието на добър план за преструктуриране, избягване на неправомерното нарушаване на конкуренцията и ограничаване на помощта до минимално необходимото. Когато Комисията откри официалната процедура за разследване, тя изрази съмнения по този въпрос, но въпреки това Германия не предостави информация, която да докаже изпълнението на тези условия. Комисията достига до заключението, че изискванията на насоките за оздравяване и преструктуриране от 1999 г. не са спазени.
            
         
               (157)
            
            
               Разглежданата мярка не попада в обхвата на други насоки или регламенти, приложими към помощи в области като научноизследователска и развойна дейност, околна среда, малки и средни предприятия, заетост и обучение, или рисков капитал. Тъй като с мярката не се преследва цел от общ интерес, тя се счита за оперативна помощ, която е несъвместима с ДФЕС.
            
         
               (158)
            
            
               Sachsen Zweirad GmbH и Biria GmbH се намират в подпомаган район съгласно член 107, параграф 3, буква а) от ДФЕС. Въпреки това освобождаванията, предвидени в член 107, параграф 3, буква а) и регионалния обхват на член 107, параграф 3, буква в) не са приложими, тъй като Sachsen Zweirad GmbH и Biria GmbH са били в затруднение, а целта на мерките за помощ не е икономическото развитие на определен район.
            
         
               (159)
            
            
               Комисията счита, че в случая са приложими единствено насоките на общността за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение. Тъй като помощта е предоставена през март 2003 г., приложими са насоките за оздравяване и преструктуриране от 1999 г.
            
         
               (160)
            
            
               В тях предоставянето на помощи се поставя в зависимост от изпълнението на плана за преструктуриране, чиято продължителност трябва да е възможно най-кратка и който трябва да възстанови дългосрочната жизнеспособност на предприятието в рамките на един разумен срок и въз основа на разумни предположения за бъдещите условия за дейност. Когато Комисията откри официалната процедура за разследване, тя изрази съмнения по тази въпрос, но въпреки това Германия не предостави никаква информация, която да покаже, че гаранциите са били предоставени въз основа на добър план за преструктуриране, който би възстановил рентабилността на групата.
            
         
               (161)
            
            
               В допълнение трябва да бъдат предприети мерки за смекчаване, доколкото е възможно, на неблагоприятните последици от помощта за конкурентите. Това обикновено означава ограничаване на присъствието на предприятието на пазара или пазарите след края на периода на преструктуриране. Комисията не разполага с никаква информация относно съответния пазар и дела на Biria group на него. Също така тя няма никаква информация за евентуални компенсаторни мерки, ограничаващи присъствието на предприятието на пазара. Точно обратното, изглежда Biria group се е разширило през 2001 г. чрез поглъщането на Checker Pig и Bike Systems.
            
         
               (162)
            
            
               В съответствие с насоките за оздравяване и преструктуриране от 1999 г. размерът на помощта следва да бъде строго ограничен до необходимия минимум за осъществяване на преструктурирането в контекста на наличните финансови ресурси на дружеството и неговите акционери. В допълнение получателите на помощта трябва да имат значително участие в разходите по преструктурирането със собствени ресурси или от външно финансиране при пазарни условия. Тъй като предоставянето на помощта не се е основавало на план за преструктуриране, Комисията не разполага с информация за приноса на получателя или за ограничаване на помощта до необходимия минимум.
            
         
               (163)
            
            
               В съответствие с насоките за оздравяване и преструктуриране от 1999 г. помощта за преструктуриране следва да се предоставя само веднъж. Ако съответното предприятие вече е получавало помощ за преструктуриране и ако са изминали по-малко от десет години от приключване на периода на преструктуриране, Комисията по правило ще позволи допълнителна помощ за преструктуриране само при извънредни и непредвидени обстоятелства.
            
         
               (164)
            
            
               През април 1996 г. и през март 1998 г. Sachsen Zweirad GmbH е получило помощ за преструктуриране въз основа на одобрена схема за помощ под формата на публично дялово участие в размер, възлизащ общо на 1 278 200 EUR. Тъй като са изминали по-малко от 10 години след приключване на периода на преструктуриране на Sachsen Zweirad GmbH и понеже Комисията не е запозната с наличието на евентуални извънредни и непредвидени обстоятелства, двете гаранции не отговарят на условието за еднократност („one time, last time“).
            
         
               (165)
            
            
               Комисията достига до заключението, че изискванията на насоките за оздравяване и преструктуриране от 1999 г. не са спазени.
            
         
               (166)
            
            
               Освен това Комисията е на мнение, че мерки 2 и 3 не попадат в обхвата на други насоки или регламенти на Общността, приложими към помощи в области като научноизследователска и развойна дейност, околна среда, малки и средни предприятия, заетост и обучение, или рисков капитал. Тъй като с мярката не се преследва цел от общ интерес, тя се счита за оперативна помощ, която е несъвместима с ДФЕС.
            
         VII.   ЗАКЛЮЧЕНИЕ
   
   
               (167)
            
            
               Комисията достига до заключението, че участието на gbb в размер на 1 070 732 EUR в Bike Systems, гаранцията от 80 %, предоставена за заем на стойност 5,6 млн. EUR за Sachsen Zweirad GmbH, и гаранцията от 80 %, предоставена за заем на стойност 24 875 000 EUR за Biria GmbH (по-късно Biria AG) представляват държавна помощ и не отговарят на критериите за съвместимост с вътрешния пазар.
            
         
               (168)
            
            
               Съгласно член 14, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 659/1999 Комисията има основно задължение да постанови възстановяването на тази несъвместима помощ от страна на бенефициера,
            
         ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
   Член 1
   Държавната помощ, предоставена от Германия на Bike Systems GmbH & Co. Thüringer Zweiradwerk KG (понастоящем MB System), Sachsen Zweirad GmbH и Biria GmbH (по-късно Biria AG, понастоящем MB Immobilien), е несъвместима с вътрешния пазар. Помощта се състои от следните мерки:
   
               а)
            
            
               мярка 1: непряко дялово участие (stille Einlage) в размер на 2 070 732 EUR, предоставено на Bike Systems GmbH & Co. Thüringer Zweiradwerk KG (понастоящем MB System); компонентът на помощ представлява разликата между референтния лихвен процент, плюс 1 000 базисни пункта, и възнаграждението, дължимо по участието (фиксираното възнаграждение плюс 50 % от променливото възнаграждение);
            
         
               б)
            
            
               мярка 2: гаранция от 4 480 000 EUR, предоставена на Sachsen Zweirad GmbH (по-късно Biria AG, понастоящем MB Immobilien); компонентът на помощ представлява разликата между референтния лихвен процент, плюс 800 базисни пункта, и общите разходи за финансиране на гарантирания заем (лихвения процент, при който е предоставен гарантираният заем, плюс всякакви премии, платени за гаранцията);
            
         
               в)
            
            
               мярка 3: гаранция от 19 900 000 EUR, предоставена на Biria GmbH (по-късно Biria AG, понастоящем MB Immobilien); компонентът на помощ представлява разликата между референтния лихвен процент, плюс 700 базисни пункта, и общите разходи за финансиране на гарантирания заем (лихвения процент, при който е предоставен гарантираният заем, плюс всякакви премии, платени за гаранцията).
            
         Член 2
   1.   Германия възстановява от получателя помощта, посочена в член 1.
   2.   Възстановяването се извършва без забавяне и в съответствие с процедурите на националното законодателство, при условие че те позволяват незабавното и ефективно изпълнение на решението.
   3.   Сумите, които подлежат на възстановяване, включват лихви от датата, на която помощта е предоставена на получателя, до датата на действителното им възстановяване.
   4.   Лихвата се изчислява с натрупване в съответствие с глава V от Регламент (ЕО) № 794/2004 на Комисията (27).
   5.   Германия анулира всички останали изплащания на помощта, посочена в член 1, считано от датата на уведомяване за настоящото решение.
   Член 3
   1.   Възстановяването на помощта, посочена в член 1, се извършва незабавно и ефективно.
   2.   Германия осигурява изпълнението на настоящото решение в срок от четири месеца от датата, на която е уведомено за него.
   Член 4
   1.   В срок от два месеца след уведомлението за настоящото решение Германия изпраща следната информация на Комисията:
   
               а)
            
            
               общата сума (главница и лихви), подлежаща на възстановяване от получателя;
            
         
               б)
            
            
               подробно описание на вече предприетите или планирани мерки за спазване на настоящото решение;
            
         
               в)
            
            
               документи, доказващи, че на получателя е наредено да възстанови помощта.
            
         2.   Германия информира Комисията за напредъка по националните мерки, предприети за изпълнение на настоящото решение, до пълното възстановяване на помощта, посочена в член 1. При поискване от страна на Комисията Германия предоставя незабавно информация за вече предприетите или планираните мерки за изпълнение на настоящото решение. Тя предоставя също подробна информация относно сумите на помощта и лихвите, които вече са възстановени от получателя.
   Член 5
   Адресат на настоящото решение е Федерална република Германия.
   
      Съставено в Брюксел на 14 декември 2010 година.
      
         
            За Комисията
         
         Joaquín ALMUNIA
         
            Заместник-председател
         
      
   
   
      (1)  Считано от 1 декември 2009 г., членове 87 и 88 от Договора за създаване на Европейската общност стават съответно членове 107 и 108 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС). Двете групи от разпоредби по същество са идентични. За целите на настоящото решение позоваванията на членове 107 и 108 от ДФЕС следва да се разбират като позовавания съответно на членове 87 и 88 от Договора за ЕО, когато е уместно, а позоваванията на Общия съд — като позовавания на Първоинстанционния съд.
   
      (2)  ОВ C 2, 5.1.2006 г., стр. 14.
   
      (3)  Виж бележка под линия на стр. 2.
   
      (4)  ОВ L 183, 13.7.2007 г., стр. 27.
   
      (5)  ОВ L 83, 27.3.1999 г., стр. 1.
   
      (6)  ОВ C 288, 9.10.1999 г., стр. 2.
   
      (7)  ОВ C 273, 9.9.1997 г., стр. 3.
   
      (8)  Към момента на въпросната мярка районът е подпомаган и съгласно картата за регионални помощи на Германия за 2007—2013 г. той продължава да бъде такъв (ОВ C 295, 5.12.2006 г., стр. 6).
   
      (9)  Решение C(2002) 1286 на Комисията от 27 март 2002 г., Anstaltslast and Gewährträgerhaftung — Държавни гаранции за публични кредитни институции в Германия (ОВ C 146, 19.6.2002 г., стр. 6).
   
      (10)  Мярка за държавна помощ № 73/1993, Насоки относно поръчителство за провинция Саксония, SG(93) D/9273, 7 юни 1993 г.
   
      (11)  Вж. Дело C-482/99 Франция/Комисия (Stardust Marine) [2002] Recueil I-4397, точки 32—43.
   
      (12)  Виж бележка под линия на стр. 9. Съгласно решението Deutsche Ausgleichsbank става част от публичната администрация.
   
      (13)  Виж бележка под линия на стр. 9: подходящи мерки, стр. 11, буква а).
   
      (14)  Ако дружеството реализира загуба, не би следвало да се изплаща възнаграждение. В случай на загуба или на недостатъчна печалба променливото възнаграждение е трябвало да бъде изплатено през следващата година.
   
      (15)  В допълнение към това според документите, представени от Германия, служителите на Biria GmbH наброяват 13 души през 1999 г. и 21 души през 2000 г.
   
      (16)  Тъй като условията на непрякото дялово участие са определени в момента на неговото осигуряване, финансовият статут на издателя на писмото за подкрепа следва да се оценява към момента на издаване на писмото, дори и писмото да покрива цялата продължителност на участието.
   
      (17)  Прехвърлената печалба от Sachsen Zweirad GmbH възлиза на около 2,4 млн. DEM през 1999 г. и на 3,4 млн. DEM през 2000 г.
   
      (18)  Виж бележка под линия на стр. 10.
   
      (19)  ОВ C 155, 20.6.2008 г., стр. 10.
   
      (20)  Вж. съединени дела T-102/07 и T-120/07 Freistaat Sachsen, MB Immobilien Verwaltungs GmbH и MB System GmbH/Комисия, все още недокладвани, точки 218—222.
   
      (21)  Deloitte & Touche GmbH Wirtschaftsprüfungsgesellschaft, Изследване относно актуализирането на референтните лихвени проценти, прилагани за контролиране на държавна помощ в ЕС, октомври 2004 г.:
   http://ec.europa.eu/competition/state_aid/studies_reports/full_report.pdf
   
      (22)  ОВ C 14, 19.1.2008 г., стр. 6.
   
      (23)  Вж. съединените дела C-341/06 P и C-342/06 P Chronopost SA and La Poste v Union française de l’express (UFEX) и други [2008] ECR I-4777, точка 95.
   
      (24)  За подобни съображения вж. Известието за гаранциите.
   
      (25)  Виж бележка под линия на стр. 24.
   
      (26)  ОВ C 74, 10.3.1998 г., стр. 9.
   
      (27)  ОВ L 140, 30.4.2004 г., стр. 1.