CELEX: 52011PC0566
Language: sk
Date: 2011-09-23
Title: Návrh NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY o urýchlenom zavedení konštrukčných požiadaviek na dvojitý alebo ekvivalentný trup pre ropné tankery s jednoduchým trupom

|
			
		
		
		52011PC0566
		
			Návrh NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY o urýchlenom zavedení konštrukčných požiadaviek na dvojitý alebo ekvivalentný trup pre ropné tankery s jednoduchým trupom /* KOM/2011/0566 v konečnom znení - 2011/0243 (COD) */
			
				
		
		
			
			   	DÔVODOVÁ SPRÁVA
1.           Komisia sa 1. apríla 1987[1] rozhodla inštruovať
svojich úradníkov, aby pristúpili ku kodifikácii všetkých právnych aktov
najneskôr po ich desiatej zmene a doplnení, zdôrazniac však, že ide
o minimálnu požiadavku, keďže príslušné oddelenia by sa mali
v záujme prehľadnosti a správneho pochopenia textov, za ktoré sú
zodpovedné, usilovať o kodifikáciu ich ustanovení v kratších
intervaloch.
2.           Komisia iniciovala kodifikáciu
nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 417/2002 z 18.
februára 2002 o urýchlenom zavedení konštrukčných požiadaviek na dvojitý
alebo ekvivalentný trup pre ropné tankery s jednoduchým trupom a o zrušení
nariadenia Rady (ES) č. 2978/94[2].
Nové nariadenie nahrádza viaceré právne akty tvoriace predmet kodifikácie[3].
3.           Zároveň však Lisabonská zmluva
nadobudla účinnosť. Článok 290 Zmluvy o fungovaní Európskej únie
umožňuje zákonodarcovi delegovať Komisii právomoc prijímať
všeobecne záväzné nelegislatívne akty, ktorými sa nahrádzajú, dopĺňajú
alebo menia určité nepodstatné prvky legislatívneho aktu. Právne akty,
ktoré Komisia takto prijíma, sú podľa terminológie novej zmluvy „delegovanými
aktmi“ (článok 290 ods. 3).
4.           Nariadenie (ES) č. 417/2002
obsahuje ustanovenie, ktoré aktuálne zohľadňuje takéto delegovanie
moci. Je preto vhodné zmeniť kodifikáciu nariadenia (ES) č. 417/2002
na prepracovanie, aby zahrnulo potrebné zmeny a doplnenia.
5.           Prepracovaný návrh bol
vypracovaný na základe predbežného konsolidovaného znenia nariadenia
(ES) č. 417/2002, ako aj jeho zmien a doplnení. Toto konsolidované
znenie bolo zostavené pre všetky úradné jazyky Úradom pre vydávanie publikácií
Európskych spoločenstiev za pomoci systému na spracovanie údajov.
V prípade, že dochádza k prečíslovaniu článkov, tak starý,
ako aj nový spôsob číslovania je obsiahnutý v tabuľke, tvoriacej
obsah prílohy II prepracovaného nariadenia.
ê 417/2002
(prispôsobené)
2011/0243 (COD)
Návrh
NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY
o urýchlenom zavedení konštrukčných
požiadaviek na dvojitý alebo ekvivalentný trup pre ropné tankery s jednoduchým
trupom
(prepracované znenie)
EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ
ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní
Európskej únie a najmä na jej článok Ö 100 Õ ods. 2,
so zreteľom na návrh Európskej komisie, 
po postúpení návrhu legislatívneho aktu
národným parlamentom,
so zreteľom na stanovisko Európskeho
hospodárskeho a sociálneho výboru[4],

so zreteľom na stanovisko Výboru regiónov[5],
konajúc v súlade s riadnym
legislatívnym postupom, 
keďže:
ò nový
(1)              
Nariadenie Európskeho
parlamentu a Rady (ES) č. 417/2002 z 18. februára 2002 o urýchlenom
zavedení konštrukčných požiadaviek na dvojitý alebo ekvivalentný trup pre
ropné tankery s jednoduchým trupom a o zrušení nariadenia Rady (ES) č. 2978/94[6] bolo opakovane podstatným
spôsobom zmenené a doplnené[7].
V záujme jasnosti a prehľadnosti by sa malo toto nariadenie
prepracovať.
ê 417/2002
odôvodnenie 1 (prispôsobené)
(2)              
V rámci spoločnej dopravnej politiky Ö by Õ sa Ö mali Õ prijať
opatrenia na zvýšenie bezpečnosti a na zabránenie znečisťovaniu
v námornej doprave.
ê 417/2002
odôvodnenie 2 (prispôsobené)
(3)              
Ö Únia Õ je vážne znepokojená
nehodami lodí, na ktorých sa podieľajú ropné tankery, a s nimi súvisiacim
znečistením pobrežia poškodzujúcim jej flóru a faunu a ostatné morské
zdroje.
ê 417/2002
odôvodnenie 3
(4)              
Vo svojom oznámení „spoločná politika o
bezpečnosti na mori“ Komisia podčiarkla požiadavku na mimoriadne
zasadanie Rady o životnom prostredí a doprave z 25. januára 1993 na
podporu opatrenia Medzinárodnej námornej organizácie (IMO) týkajúceho sa
zníženia bezpečnostnej medzery medzi novými a existujúcimi loďami
prostredníctvom modernizácie a/alebo vyradenia existujúcich lodí.
ê 417/2002
odôvodnenie 4
(5)              
Vo svojej rezolúcii o spoločnej politike o
bezpečnosti na mori[8]
Európsky parlament uvítal oznámenie Komisie a vyzval ju, aby prijala opatrenia
na zlepšenie bezpečnostných noriem tankerov.
ê 417/2002
odôvodnenie 5
(6)              
Svojou rezolúciou z 8. júna 1993 o spoločnej
politike o bezpečnosti na mori[9]
Rada plne podporila ciele uvedené v oznámení Komisie.
ê 417/2002
odôvodnenie 6
(7)              
Vo svojej rezolúcii o úniku ropných látok pred
francúzskym pobrežím z 20. januára 2000 Európsky parlament
uvítal každé úsilie Komisie vynaložené do dňa, od ktorého budú ropné
tankery povinné mať konštrukciu s dvojitým trupom.
ê 1726/2003
odôvodnenie 9
(8)              
Európsky parlament vo svojej rezolúcii o havárii
ropného tankeru Prestige pri pobreží Galície 21. novembra 2002 žiadal
prísnejšie opatrenia, ktoré môžu rýchlejšie nadobudnúť účinnosť,
a uviedol, že táto nová katastrofa znovu zvýraznila potrebu účinnej akcie
na medzinárodnej úrovni a úrovni EÚ, aby sa podstatne zvýšila
bezpečnosť námornej dopravy.
ê 417/2002
odôvodnenie 7
(9)              
IMO v Medzinárodnom dohovore o zabránení
znečisťovaniu z lodí, 1973, a protokole, ktorý sa k nemu
vzťahuje (MARPOL 73/78), stanovila medzinárodne dohodnuté pravidlá o
zabránení znečisťovaniu, ktoré majú vplyv na konštrukciu a prevádzku
ropných tankerov. Členské štáty sú zmluvnými stranami MARPOL 73/78.
ê 417/2002
odôvodnenie 8
(10)          
Podľa článku 3.3 MARPOL 73/78 sa tento
dohovor nevzťahuje na vojnové lode, pomocné mechanizmy alebo iné plavidlá
vlastnené alebo prevádzkované štátom a používané len pre vládne neziskové
služby.
ê 417/2002
odôvodnenie 9
(11)          
Porovnanie veku tankerov a štatistík o nehodách
ukazuje zvyšujúci sa podiel nehôd starších lodí. Podľa medzinárodnej
dohody prijatie zmien dohovoru MARPOL 73/78 vyžadujúcich používanie
konštrukčných noriem na dvojitý trup alebo ekvivalentných
konštrukčných noriem pre existujúce ropné tankery s jednoduchým trupom,
keď dosiahnu určitý vek, poskytne týmto tankerom vyšší stupeň
ochrany proti znečisteniu v prípade zrážky alebo uviaznutia lode.
ê 417/2002
odôvodnenie 10 (prispôsobené)
(12)          
Je v záujme Ö Únie Õ , aby prijala
opatrenia, ktoré by zabezpečili, že ropné tankery vstupujúce do prístavov
a príbrežných terminálov Ö alebo kotviace Õ pod jurisdikciou
členských štátov Ö a ropné tankery
pod vlajkou členských štátov Õ budú
spĺňať požiadavky pravidla Ö 20 Õ prílohy I k dohovoru
MARPOL 73/78, revidovaného v roku Ö 2004 Õ rezolúciou MEPC Ö 117(52) prijatú
Výborom IMO pre ochranu morského prostredia (MEPC) Õ s cieľom
zmenšenia rizika ropného znečistenia pri nehode v európskych vodách.
ê 457/2007
odôvodnenie 4 (prispôsobené)
(13)          
Ö Rezolúcia MEPC
114(50) prijatá 4. decembra 2003 zaviedla nové pravidlo 21 do prílohy
I MARPOL 73/78 o zabránení znečisťovaniu ropných tankerov
prevážajúcich ťažké oleje, ktoré uskladňujú prepravu ťažkých
olejov v jednoduchých trupoch. Õ Odseky 5, 6 a 7 pravidla
Ö 21 Õ upravujú
možnosť výnimiek z uplatňovania určitých ustanovení pravidla Ö 21 Õ. Vyhlásenie
predložené talianskym predsedníctvom Európskej rady v mene Európskej únie,
zaznamenané v oficiálnej správe MEPC na jeho päťdesiatom zasadaní (MEPC 50/3),
obsahuje politický záväzok nevyužívať tieto výnimky.
ê 417/2002
odôvodnenie 11 (prispôsobené)
(14)          
Zmeny a doplnky MARPOL 73/78 prijaté IMO 6. marca
1992 nadobudli platnosť 6. júla 1993. Tieto opatrenia stanovujú
konštrukčné požiadavky na ropné tankery týkajúce sa dvojitého alebo
podobného trupu od 6. júla 1996 zamerané na prevenciu ropného znečistenia
v prípade zrážky alebo uviaznutia lode. V rámci týchto zmien zavádzania schéma
pre ropné tankery s jednoduchým trupom, ktoré boli dodané pred uvedeným
dátumom, nadobudla účinnosť od 6. júla 1995 a vyžaduje, aby tankery
dodané do 1. júna 1982 spĺňali konštrukčné normy pre dvojitý
alebo podobný trup najneskôr do 25-tich a v niektorých prípadoch do 30-tich
rokov od dňa ich dodania. Také existujúce ropné tankery s jednoduchým
trupom by nemali byť prevádzkované po roku Ö 2005 Õ a v niektorých
prípadoch po roku 2012, ak nespĺňajú konštrukčné požiadavky na
dvojitý alebo podobný trup podľa pravidla Ö 19 Õ prílohy I k dohovoru
MARPOL 73/78. Pre existujúce ropné tankery s jednoduchým trupom dodané po 1.
júni 1982 alebo tie, ktoré boli dodané do 1. júna 1982, boli prebudované a
spĺňajú požiadavky dohovoru MARPOL 73/78 týkajúce sa nádrží s
oddelenou záťažou a ich ochrannej polohy, sa tento termín posunie
najneskôr do roku 2026.
ê 417/2002
odôvodnenie 12 (prispôsobené)
(15)          
Dôležité zmeny a doplnky pravidla Ö 20 Õ prílohy I k dohovoru
MARPOL 73/78 boli prijaté 27. apríla 2001 na 46. zasadaní MEPC rezolúciou MEPC
95(46) Ö a 4.
decembra 2003 rezolúciou MEPC 111(50), Õ zavádzajú nový
zrýchlený postup pre ropné tankery s jednoduchým trupom. Príslušné termíny, ku
ktorým musia tankery spĺňať požiadavky pravidla Ö 19 Õ prílohy I k dohovoru
MARPOL 73/78, závisia na veľkosti a veku lode. Ropné tankery sú preto pri
tomto postupe rozdelené do troch kategórií podľa ich hrubej priestornosti,
konštrukcie a veku. Všetky tieto kategórie vrátane najnižšej Ö kategórie Õ 3 sú pre obchod
v rámci Ö Únie Õ dôležité.
ê 417/2002
odôvodnenie 13 (prispôsobené)
(16)          
Konečným termínom, ku ktorému musia byť
ropné tankery s jednoduchým trupom vyradené, je dátum dodania lode podľa
rozvrhu od roku 2003 do roku Ö 2005 Õ pre kategóriu
ropných tankerov 1 a do roku Ö 2010 Õ pre kategóriu
ropných tankerov 2 a 3.
ê 417/2002
odôvodnenie 15 (prispôsobené)
(17)          
Pravidlo Ö 20 prílohy
I MARPOL 73/78 Õ zavádza požiadavku,
aby ropné tankery Ö s jednoduchým
trupom Õ mohli byť
naďalej prevádzkované po termíne ich dodania v roku 2005 s podmienkou, že
zodpovedajú schéme hodnotenia stavu (CAS) prijatú 27. apríla 2001 rezolúciou
MEPC 94(46) Ö zmenenou
a doplnenou rezolúciou MEPC 99(48) z 11. októbra 2002 a rezolúciou
MEPC 112(50) zo 4. decembra 2003 Õ. CAS stanovuje
povinnosť, aby riadiaca zložka vlajkového štátu vydala vyhlásenie o zhode
a aby sa zapojila do overovacieho procesu CAS. Ö CAS je
vytvorený, aby rozpoznal štrukturálne chyby pri opotrebovaní tankerov
a uplatňuje sa na všetky tankery, ktoré majú viac než 15 rokov. Õ
ê 417/2002
odôvodnenie 16 (prispôsobené)
(18)          
Pravidlo Ö 20.5 prílohy
I MARPOL 73/78 Õ umožňuje
výnimku pre kategóriu ropných tankerov 2 a 3, ktoré môžu byť za
určitých okolností prevádzkované po časovom limite ich
vyraďovania. Pravidlo Ö 20.8.2 tej
istej prílohy Õ poskytuje zmluvným
stranám dohovoru MARPOL 73/78 právo odoprieť vstup do prístavov alebo
príbrežných terminálov pod ich jurisdikciou tým ropným tankerom, ktoré sú
prevádzkované v rámci tejto výnimky. Členské štáty deklarovali svoj zámer
využiť toto právo. Rozhodnutie využiť toto právo Ö by Õ sa Ö malo Õ oznámiť IMO.
ê 417/2002
odôvodnenie 17
(19)          
Je dôležité, aby ustanovenia tohto nariadenia
neohrozili bezpečnosť posádky alebo ropných tankerov v prípade
hľadania bezpečného prístavu alebo miesta zakotvenia.
ê 417/2002
odôvodnenie 18
(20)          
Aby mohli lodenice v členských štátoch
opravovať ropné tankery s jednoduchým trupom, môžu členské štáty
urobiť výnimky týkajúce sa povolenia vstupu takých lodí do svojich
prístavov za predpokladu, že neprepravujú žiadny náklad.
ê 219/2009
čl. 1, príloha bod 7.4
ð nový
(21)          
ð Komisia by mala byť oprávnená na
prijatie vykonávacích predpisov v súlade s článkom 290 Zmluvy ï na zmenu a doplnenie niektorých odkazov na príslušné pravidlá dohovoru
MARPOL 73/78 a na rezolúcie MEPC 111(50) a 94(46), aby sa odkazy uviedli do
súladu so zmenami a doplneniami uvedených pravidiel a rezolúcií, ktoré
prijala IMO, ak takéto zmeny a doplnenia nerozširujú rozsah pôsobnosti tohto
nariadenia. Také zmeny a doplnky by sa mohli prijať v
súlade s rozhodnutím Rady 1999/468/ES z 28. júna 1999, ktorým sa stanovuje
postup výkonu implementačných právomocí prenesených na Komisiu[10].
ê 417/2002
(prispôsobené)
è1 1726/2003
čl. 1 bod 1
PRIJALI TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Účel
Účelom tohto nariadenia je urýchlene
zaviesť konštrukčné požiadavky MARPOL 73/78 Ö , definovanom
v článku 3, Õ týkajúce sa
dvojitého alebo ekvivalentného trupu pre ropné tankery s jednoduchým trupom è1 a
zakázať prepravu ťažkých olejov v ropných tankeroch
s jednoduchým trupom smerujúcich do prístavov alebo opúšťajúcich
prístavy členských štátov. ç
Článok 2
Rozsah
pôsobnosti
ê 1726/2003
čl. 1 bod 2 (prispôsobené)
1. Toto nariadenie sa vzťahuje na ropné
tankery s nosnosťou 5 000 ton a väčšou:
Ö a)     ktoré
plávajú pod vlajkou členského štátu, Õ
Ö b)     bez
ohľadu na to, pod akou vlajkou plávajú, ktoré vstupujú do prístavu alebo
predprístavu alebo opúšťajú prístav alebo predprístav, ktorý je pod
jurisdikciou členského štátu, alebo kotvia v oblasti, ktorá je pod
jurisdikciou členského štátu. Õ
Na účely článku 4 ods. 3 sa
toto nariadenie vzťahuje na ropné tankery s nosnosťou 600 ton
a väčšou.
ê 417/2002
2. Toto nariadenie sa nevzťahuje na
vojnové lode, pomocné mechanizmy alebo iné plavidlá vlastnené alebo
prevádzkované štátom a používané len pre vládne neobchodné služby. Členské
štáty sa budú snažiť, pokiaľ je to opodstatnené a
realizovateľné, o dodržiavanie tohto nariadenia pre lode uvedené v tomto
odseku.
ê 1163/2009
čl. 1 ods. 1
Článok 3
Definície
Na účely tohto nariadenia sa
uplatňujú tieto definície: 
1.           ,,dohovor MARPOL 73/78“
znamená Medzinárodný dohovor o zabránení znečisťovania z lodí z roku
1973, zmenený a doplnený protokolom z roku 1978, ktorý sa k nemu vzťahuje,
v ich aktualizovaných zneniach; 
2.           ,,ropný tanker“ znamená ropný
tanker definovaný v pravidle 1.5 prílohy I k dohovoru MARPOL 73/78; 
3.           ,,nosnosť“ znamená
nosnosť definovanú v pravidle 1.23 prílohy I k dohovoru MARPOL 73/78;

4.           ,,ropný tanker kategórie 1“
znamená ropný tanker s nosnosťou 20 000 ton a viac, ktorý ako náklad
prepravuje surovú ropu, vykurovacie oleje, ťažké dieselové oleje a mazacie
oleje, alebo ropný tanker s nosnosťou 30 000 ton a viac, ktorý prepravuje
iné ropné výrobky, než sú uvedené vyššie, a ktorý nespĺňa požiadavky
uvedené v pravidlách 18.1 až 18.9, 18.12 až 18.15, 30.4, 33.1, 33.2, 33.3,
35.1, 35.2 a 35.3 prílohy I k dohovoru MARPOL 73/78; 
5.           ,,ropný tanker kategórie 2“
znamená ropný tanker s nosnosťou 20 000 ton a viac, ktorý ako náklad
prepravuje surovú ropu, vykurovacie oleje, ťažké dieselové oleje a mazacie
oleje, alebo ropný tanker s nosnosťou 30 000 ton a viac, ktorý prepravuje
iné ropné výrobky, než sú uvedené vyššie, a ktorý spĺňa požiadavky
uvedené v pravidlách 18.1 až 18.9, 18.12 až 18.15, 30.4, 33.1, 33.2, 33.3,
35.1, 35.2 a 35.3 prílohy I k dohovoru MARPOL 73/78, a je vybavený
bezpečne umiestenými nádržami s oddelenou záťažou (SBT/PL);
6.           ,,ropný tanker kategórie 3“
znamená ropný tanker s nosnosťou 5 000 ton a viac, ale menej, než je
špecifikované v definíciách v bodoch 4 a 5; 
7.           ,,ropný tanker s jednoduchým
trupom“ znamená ropný tanker, ktorý nespĺňa konštrukčné
požiadavky na dvojitý alebo ekvivalentný trup stanovené v pravidlách 19 a 28.6
prílohy I k dohovoru MARPOL 73/78; 
8.           ,,ropný tanker s dvojitým
trupom“ znamená: 
a)      ropný tanker s nosnosťou 5 000 ton a
viac, ktorý spĺňa požiadavky na dvojitý alebo ekvivalentný trup
uvedené v pravidlách 19 a 28.6 prílohy I k dohovoru MARPOL 73/78 alebo
požiadavky uvedené v pravidle 20.1.3 tejto prílohy, alebo 
b)      ropný tanker s nosnosťou 600 ton a
viac, ale menej ako 5 000 ton, vybavený nádržami alebo priestormi s dvojitým
dnom v súlade s ustanoveniami pravidla 19.6.1 prílohy I k dohovoru MARPOL 73/78
a bočnými nádržami alebo priestormi umiestnenými v súlade s predpisom
19.3.1 danej prílohy a s požiadavkou na vzdialenosť w uvedenou v
pravidle 19.6.2 tejto prílohy; 
9.           ,,vek“ znamená vek lode
vyjadrený počtom rokov po termíne jej dodania; 
10.         ,,ťažký dieselový olej“
znamená dieselový olej definovaný v pravidle 20 prílohy I k dohovoru MARPOL
73/78; 
11.         ,,vykurovací olej“ znamená
ťažké destiláty alebo zvyšky surovej ropy alebo zmesi takých materiálov
definované v pravidle 20 prílohy I k dohovoru MARPOL 73/78; 
12.         ,,ťažké oleje“ znamenajú:

a)      surové ropné oleje s hustotou pri teplote
15 °C nad 900 kg/m3[11];

b)      iné oleje ako surové ropné oleje s
hustotou pri teplote 15 °C nad 900 kg/m3 alebo s kinematickou
viskozitou pri teplote 50 °C nad 180 mm2 /s[12]; 
c)      bitúmen a decht a ich emulzie. 
ê 417/2002
(prispôsobené)
Článok 4
Zhoda ropných tankerov
s jednoduchým trupom s konštrukčnými požiadavkami na dvojitý
alebo ekvivalentný trup
1. Žiadny ropný tanker nesmie byť
prevádzkovaný pod vlajkou členského štátu ani žiadny ropný tanker, bez
ohľadu na jeho vlajku, nesmie vstúpiť do prístavov alebo príbrežných
terminálov pod jurisdikciou členského štátu, pokiaľ to nebude tanker
s dvojitým trupom Ö . Õ 
ê 1726/2003
čl. 1 bod 4 písm. c)
è1 1163/2009
čl. 1 ods. 2
2. Bez ohľadu na odsek 1, ropné
tankery kategórie 2 alebo 3, ktoré sú vybavené len dvojitým dnom alebo dvojitou
obšívkou a tieto priestory sa nepoužívajú na prepravu olejov
a rozprestierajú sa po celej dĺžke nákladnej cisterny, alebo sú
vybavené priestormi s dvojitým trupom nepoužívanými na prepravu olejov
a rozprestierajúcimi sa po cele dĺžke nákladnej cisterny, no ktoré
nespĺňajú podmienky pre výnimku z ustanovení è1 pravidla
20.1.3 prílohy I k dohovoru MARPOL 73/78 ç, môžu
pokračovať v prevádzke, ak pritom neprekročia výročie
dodania lode v roku 2015 alebo deň, v ktorom loď dosiahla
vek 25 rokov odo dňa jej dodania, pričom platí skorší časový
termín.
ê 457/2007
čl. 1
3. Žiadnemu ropnému tankeru, ktorý prepravuje
ťažké oleje, nie je povolené plávať pod vlajkou členského štátu,
pokiaľ takýto ropný tanker nemá dvojitý trup.
Žiadnemu ropnému tankeru, prepravujúcemu
ťažké oleje, bez ohľadu na jeho vlajku, nesmie byť povolené
vstúpiť do prístavov alebo predprístavov alebo opustiť prístavy alebo
predprístavy, ktoré sú pod jurisdikciou členského štátu, alebo kotviť
v oblasti, ktorá je pod jurisdikciou členského štátu, pokiaľ
taký tanker nemá dvojitý trup.
ê 1726/2003
čl. 1 bod 4 písm. e)
4. Ropné tankery prevádzkované výhradne
v prístavoch a vo vnútrozemskej plavbe môžu byť vyňaté
z povinnosti uplatňovania odseku 3 za predpokladu, že sú
držiteľmi riadnych osvedčení podľa právnych predpisov pre
vnútrozemskú plavbu.
ê 1726/2003
čl. 1 bod 5
Článok 5
Zhoda
so schémou posudzovania stavu
Bez ohľadu
na vlajku, pod ktorou plávajú, nesmie byť ropným tankerom, starším než 15
rokov, povolené vstúpiť do prístavov alebo predprístavov, alebo
opustiť prístavy alebo predprístavy, ktoré sú pod jurisdikciou
členského štátu, alebo kotviť v oblasti, ktorá je pod jurisdikciou
členského štátu, pokiaľ lode nezodpovedajú schéme posudzovania stavu
uvedenej v článku 6.
ê 1726/2003
čl. 1 bod 6
è1 2172/2004
čl. 1 bod 2
Článok 6
Schéma posudzovania stavu
Na účely článku 5 sa uplatňuje
schéma posudzovania stavu prijatá è1 rezolúciou
MEPC 94(46) z 27. apríla 2001, zmenenú a doplnenú rezolúciou MEPC 99(48)
z 11. októbra 2002 a rezolúciou MEPC 112(50) zo 4. decembra
2003 ç.
ê 417/2002
(prispôsobené)
è1 1163/2009
čl. 1 ods. 3
Článok 7
Konečný termín
Po termíne od dátumu dodania lode v roku
2015 sa Ö nasledujúce
nepovoľuje Õ :
a)           pokračovanie prevádzky ropných
tankerov kategórie 2 a 3 plávajúcich pod vlajkou členského štátu v súlade
s è1 pravidlom
20.5 prílohy I k dohovoru MARPOL 73/78 ç;
b)           vstup do prístavov alebo príbrežných
terminálov pod jurisdikciou členského štátu ropným tankerom kategórie 2
a 3, bez ohľadu na to, že pokračujú v prevádzke pod vlajkou
tretieho štátu v súlade s è1 pravidlom
20.5 prílohy I k dohovoru MARPOL 73/78 ç.
Článok 8
Výnimky
pre lode, ktoré sa nachádzajú v ťažkostiach alebo lode, ktoré sa majú
opravovať
ê 1726/2003
čl. 1 bod 7
Odchylne od
článkov 4, 5 a 7 môže príslušný orgán členského štátu,
s výhradou vnútroštátnych ustanovení, povoliť za výnimočných
okolností jednotlivej lodi vstup do prístavu alebo predprístavu, alebo
opustenie prístavu alebo predprístavu, ktorý je pod jurisdikciou členského
štátu, alebo kotvenie v oblasti, ktorá je pod jurisdikciou členského
štátu, keď:
ê 417/2002
è1 1163/2009
čl. 1 ods. 4 písm. a) bod i)
è2 1163/2009
čl. 1 ods. 4 písm. a) bod ii)
è3 1163/2009
čl. 1 ods. 4 písm. b)
a)           sa ropný tanker nachádza
v ťažkostiach a hľadá miesto zakotvenia,
b)           nenaložený tanker pláva do prístavu,
v ktorom sa bude opravovať.
Článok 9
Oznámenie pre IMO
1. Každý členský štát informuje IMO
o svojom rozhodnutí týkajúcom sa odopretia vstupu ropných tankerov
podľa článku 7 tohto nariadenia prevádzkovaných v súlade
s ustanoveniami è1 pravidla
20.5 prílohy I k dohovoru MARPOL 73/78 ç do prístavov alebo
príbrežných terminálov pod jeho jurisdikciou na základe è2 pravidla
20.8.2 prílohy I k dohovoru MARPOL 73/78 ç.
2. Každý členský štát oznámi IMO
povolenie, dočasné pozastavenie, odvolanie alebo odmietnutie prevádzky
ropného tankera kategórie (1) alebo (2) oprávneného plávať pod jeho
vlajkou v súlade s článkom 5 na základe è3 pravidla
20.8.1 prílohy I k dohovoru MARPOL 73/78 ç.
ê 417/2002
Článok 10
Postup
pri zmenách a doplnkoch
ê 219/2009
príloha bod 7.4.2.
ð nový
Komisia môže ð prijať delegované akty
v súlade s článkom 11 pre účel zmien a doplnení ï odkazov v tomto nariadení na pravidlá
prílohy I k dohovoru MARPOL 73/78, ako aj na rezolúcie MEPC
111(50) a 94(46), zmenené a doplnené rezolúciami MEPC 99(48)
a 112(50), aby sa odkazy uviedli do súladu so zmenami a doplneniami
uvedených pravidiel a rezolúcií prijatými IMO, ak takéto zmeny
a doplnenia nerozširujú rozsah pôsobnosti tohto nariadenia. Tieto opatrenia zamerané na zmenu nepodstatných
prvkov tohto nariadenia sa prijmú v súlade s regulačným postupom
s kontrolou uvedeným v článku 10 ods. 2.
ê 2099/2002
čl. 11 bod 3 (prispôsobené)
Zmeny a doplnky Ö MARPOL 73/78 Õ sa môžu
vylúčiť z rozsahu platnosti tohto nariadenia podľa
článku 5 nariadenia (ES) č. 2099/2002 z 5. novembra 2002.
ò nový
Článok
11
Uplatňovanie
delegovania
1. Právomoc
prijímať delegované akty uvedené v článku 10 prvom pododseku je
prenesená na Komisiu na neurčitý čas.
2. Komisia
delegovaný akt ihneď po prijatí oznámi súčasne Európskemu parlamentu
a Rade.
3. Právomoc
prijímať delegované akty je prenesená na Komisiu podľa podmienok
stanovených v článkoch 12 a 13.
Článok
12
Zrušenie
delegovania
1. Delegovanie
právomoci uvedené v článku 10 prvom pododseku môže kedykoľvek
zrušiť Európsky parlament alebo Rada.
2. Inštitúcia, ktorá
začala vnútorný postup rozhodovania o zrušení delegovania právomoci, sa
snaží informovať druhú inštitúciu a Komisiu v primeranej lehote pred
prijatím konečného rozhodnutia, s uvedením delegovaných právomocí, ktoré
môžu podliehať zrušeniu, a o možných dôvodoch tohto zrušenia.
3. Rozhodnutie o
zrušení ukončí delegovanie právomocí uvedených v tomto rozhodnutí.
Účinnosť nadobúda okamžite alebo v neskorší deň, ktorý je v
ňom uvedený. Neovplyvňuje platnosť už účinných delegovaných
aktov. Uverejňuje sa v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok
13
Námietky
proti delegovaným aktom
1. Európsky
parlament a Rada môžu namietať proti delegovanému aktu v lehote dvoch
mesiacov odo dňa oznámenia. 
Z iniciatívy
Európskeho parlamentu alebo Rady sa táto lehota predlžuje o jeden mesiac.
2. Ak do uplynutia
tejto lehoty Európsky parlament ani Rada nevyjadria námietku proti delegovanému
aktu, akt sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie a nadobudne
účinnosť v deň, ktorý je v ňom uvedený.
Delegovaný akt sa
môže uverejniť v Úradnom vestníku Európskej únie a nadobudnúť
účinnosť pred uplynutím tejto lehoty, ak Európsky parlament ako aj
Rada informovali Komisiu o svojom úmysle nevyjadriť námietky.
3. Ak Európsky
parlament alebo Rada namieta proti delegovanému aktu, akt nenadobudne
účinnosť. Inštitúcia, ktorá vyjadrí námietku, uvedie dôvody námietok
proti delegovanému aktu.
ê 417/2002
(prispôsobené)
Článok 14
Zrušenie
Nariadenie (ES) č. Ö 417/2002 Õ sa zrušuje.
ê 
Odkazy na zrušené nariadenie sa považujú za
odkazy na toto nariadenie a znejú v súlade s tabuľkou zhody
uvedenou v prílohe II.
ê 417/2002
Článok 15
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobudne účinnosť
dvadsiaty deň odo dňa jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej
únie.
Toto
nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo
všetkých členských štátoch.
V
Za Európsky parlament                                 Za
Radu
predseda                                                        predseda
é
PRÍLOHA I
Zrušené nariadenie so zoznamom
neskorších zmien a doplnení
(v zmysle článku 14)
 nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 417/2002 (Ú. v. ES L 64, 7.3.2002, s. 1) ||   || 
 || nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2099/2002 (Ú. v. ES L 324, 29.11.2002, s. 1) || iba článok 11 
 || nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1726/2003 (Ú. v. EÚ L 249, 1.10.2003, s. 1) ||   
 || nariadenie Komisie (ES) č. 2172/2004 (Ú. v. EÚ L 371, 18.12.2004, s. 26) ||   
 || nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 457/2007 (Ú. v. EÚ L 113, 30.4.2007, s. 1) ||   
 || nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 219/2009 (Ú. v. EÚ L 87, 31.3.2009, s. 109) || iba bod 7.4 prílohy 
 || nariadenie Komisie (ES) č. 1163/2009 (Ú. v. EÚ L 314, 1.12.2009, s. 13) ||   
________________
PRÍLOHA II
Tabuľka zhody
 nariadenie (ES) č. 417/2002 || toto nariadenie 
 článok 1 || článok 1 
 článok 2 odsek 1 úvodné slová || článok 2 odsek 1 úvodné slová 
 článok 2 odsek 1 prvý pododsek prvá zarážka || článok 2 odsek 1 prvý pododsek písm. b) 
 článok 2 odsek 1 prvý pododsek druhá zarážka || článok 2 odsek 1 prvý pododsek písm. a) 
 článok 2 odsek 1 druhý pododsek || článok 2 odsek 1 druhý pododsek 
 článok 2 odsek 2 || článok 2 odsek 2 
 článok 3 || článok 3 
 článok 4 odsek 1 úvodné slová || článok 4 odsek 1 
 článok 4 odsek 1 písm. a) || ___ 
 článok 4 odsek 1 písm. b) || ___ 
 článok 4 odsek 2 || článok 4 odsek 2 
 článok 4 odsek 3 || článok 4 odsek 3 
 článok 4 odsek 4 || článok 4 odsek 4 
 článok 4 odsek 5 || ___ 
 článok 4 odsek 6 || ___ 
 článok 5 || článok 5 
 článok 6 || článok 6 
 článok 7 úvodné slová || článok 7 úvodné slová 
 článok 7 prvá zarážka || článok 7 písmeno a) 
 článok 7 druhá zarážka || článok 7 písmeno b) 
 článok 8 odsek 1 úvodné slová || článok 8 úvodné slová 
 článok 8 odsek 1 prvá zarážka || článok 8 písmeno a) 
 článok 8 odsek 1 druhá zarážka || článok 8 písmeno b) 
 článok 8 odsek 2 || ___ 
 článok 9 odsek 1 || ___ 
 článok 9 odsek 2 || článok 9 odsek 1 
 článok 9 odsek 3 || článok 9 odsek 2 
 článok 10 || ___ 
 článok 11 || článok 10 
 ___ || článok 11 
 ___ || článok 12 
 ___ || článok 13 
 článok 12 || článok 14 prvý odsek 
 ___ || článok 14 druhý odsek 
 článok 13 || článok 15 
 ___ || príloha I 
 ___ || príloha II 
________________
[1]               KOM(87) 868 PV. 
[2]               Ú. v. ES L 64, 7.3.2002, s. 1. 
[3]               Pozri prílohu I tohto návrhu. 
[4]               Ú. v. EÚ C [...], [...], s. [...].
[5]               Ú. v. EÚ C [...], [...], s. [...].
[6]               Ú. v. ES L 64, 7.3.2002, s. 1.
[7]               Pozri prílohu I.
[8]               Ú. v. ES C 91, 28.3.1994, s. 301.
[9]               Ú. v. ES C 271, 7.10.1993, s. 1.
[10]             Ú. v. ES L 184, 17.7.1999,
s. 23.
[11]             Zodpovedá stupňu API menšiemu než 25,7.
[12]             Zodpovedá kinematickej viskozite nad 180 cSt.