CELEX: 52010PC0090
Language: sk
Date: 2010-03-17
Title: Návrh rozhodnutie Rady o uzavretí dohody medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu (Euratom) a Ministerstvom energetiky Spojených štátov amerických (USDOE) v oblasti výskumu a vývoja jadrovej bezpečnosti zo strany Komisie

Dôležité právne oznámenie

|

52010PC0090

 Návrh rozhodnutie Rady o uzavretí dohody medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu (Euratom) a Ministerstvom energetiky Spojených štátov amerických (USDOE) v oblasti výskumu a vývoja jadrovej bezpečnosti zo strany Komisie  /* KOM/2010/0090 v konečnom znení - NLE 2010/0052 */  

	[pic] | EURÓPSKA KOMISIA |Brusel, 17.3.2010KOM(2010)90 v konečnom znení2010/0052 (NLE)NávrhROZHODNUTIE RADYo uzavretí dohody medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu (Euratom) a Ministerstvom energetiky Spojených štátov amerických (USDOE) v oblasti výskumu a vývoja jadrovej bezpečnosti zo strany KomisieDÔVODOVÁ SPRÁVADňa 4. novembra 2008 Rada prijala návrh smerníc na rokovania Komisie, ktorým sa Komisia poveruje na prerokovanie dohody medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu (Euratom) a Ministerstvom energetiky Spojených štátov amerických (USDOE) v oblasti výskumu a vývoja jadrovej bezpečnosti[1].Rozhodnutím Rady sa ustanovilo, že „touto dohodou sa mení, dopĺňa a nahrádza dohoda podpísaná 6. januára 1995.“Prvý vysvetľujúci rozhovor sa uskutočnil vo Washingtone DC 21. apríla 2008 a prvé kolo rokovaní sa konalo v súvislosti so zasadnutím riadiaceho výboru (PCG) existujúcej dohody v Lawrence Livermore 10. marca 2009. Záverečné kolo rokovaní sa konalo v Bruseli v stredu 4. novembra 2009. Obe strany sa zhodli na konečnom znení, ktoré predložili pracovnej skupine Rady v pondelok 23. novembra.Ako sa dohodlo, Rada bola priebežne podrobne informovaná a jej príslušnej pracovnej skupine systematicky predkladali rôzne návrhy vychádzajúce z týchto kôl.Vzhľadom na uvedené skutočnosti Komisia vyzýva Radu, aby prijala priložený návrh schvaľujúci uzavretie dohody.2010/0052 (NLE)NávrhROZHODNUTIE RADYo uzavretí dohody medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu (Euratom) a Ministerstvom energetiky Spojených štátov amerických (USDOE) v oblasti výskumu a vývoja jadrovej bezpečnosti zo strany KomisieRADA EURÓPSKEJ ÚNIE,so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a najmä na jej článok 101, ods. 2,so zreteľom na návrh Komisie,keďže:(1) Medzi Euratomom a Ministerstvom energetiky Spojených štátov amerických bola 6. januára 1995 podpísaná dohoda v oblasti výskumu a vývoja bezpečnostných opatrení týkajúcich sa jadrového materiálu.(2) Túto dohodu treba zmeniť a doplniť tak, aby sa rozšírila na všetky aspekty jadrovej bezpečnosti.(3) Komisia bola 4. novembra 2008 poverená rokovaním o takejto dohode, ktorou sa nahradí dohoda z roku 1995,PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:Jediný článokUzavretie dohody medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu (Euratom) a Ministerstvom energetiky Spojených štátov amerických (USDOE) v oblasti výskumu a vývoja jadrovej bezpečnosti zo strany Komisie sa týmto schvaľuje.Znenie dohody je priložené k tomuto rozhodnutiu.V BruseliZa RadupredsedaPRÍLOHADOHODAmedziMINISTERSTVOM ENERGETIKY SPOJENÝCH ŠTÁTOV AMERICKÝCHaEURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM PRE ATÓMOVÚ ENERGIUzastúpenýmEURÓPSKOU KOMISIOUv oblastiVÝSKUMU A VÝVOJA BEZPEČNOSTNÝCH OPATRENÍ TÝKAJÚCICH SA JADROVÉHO MATERIÁLUMinisterstvo energetiky Spojených štátov amerických (USDOE) a Európske spoločenstvo pre atómovú energiu (EURATOM) zastúpené Európskou komisiou, ďalej len „strany“,potvrdzujúc svoju spoluprácu v rámci dohody medzi Ministerstvom energetiky Spojených štátov amerických a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu zastúpeným Európskou komisiou v oblasti výskumu a vývoja bezpečnostných opatrení týkajúcich sa jadrového materiálu zo 6. januára 1995 („dohoda z roku 1995“) a želajúc si rozšíriť spoluprácu o jadrovú bezpečnosť,majúc spoločný záujem, aby sa s jadrovým materiálom na celom svete zaobchádzalo čo možno najbezpečnejšie, pri plnom rešpektovaní dohody o nešírení jadrových zbraní z 1. júla 1968 a dodatočného protokolu,berúc na vedomie rezolúciu Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov 1540 z 28. apríla 2004 o nešírení zbraní hromadného ničenia (ZHN),zdieľajúc názor, že bezpečnostné opatrenia týkajúce sa jadrového materiálu by sa mali uplatňovať celosvetovo a spĺňať najvyššie možné normy,túžiac podniknúť všetky potrebné kroky na zabránenie šíreniu jadrových ZHN a s nimi súvisiaceho materiálu, technológií a znalostí, ako aj jadrovému terorizmu,poznamenávajúc, že koordinácia programov vykonávaných na tieto účely stranami, najmä tých, ktorých cieľom je podporovať tretie krajiny na celom svete, by sa mala zlepšiť, aby sa zvýšila účinnosť týchto programov,berúc na vedomie, že obe strany sú členmi medzinárodného fóra IV. Generácie (Generation IV International Forum), ktorého cieľom je predovšetkým posilniť jadrovú bezpečnosť a ochranu prostredníctvom výskumu a vývoja nového reaktora odolnému proti šíreniu, ako aj technológií palivového cyklu,poznamenávajúc, že USDOE rozbehlo iniciatívu bezpečnostných záruk novej generácie (NGSI),poznamenávajúc, že EURATOM hodlá prispievať k cieľom NGSI, vychádzajúc zo svojich rozsiahlych skúseností so zabezpečovaním ochrany celého palivového cyklu,hodlajúc úzko koordinovať činnosť s Medzinárodnou agentúrou pre atómovú energiu (MAAE) apoznamenávajúc, že ktorýkoľvek členský štát Európskej únie (EÚ) alebo ktorákoľvek organizácia členského štátu EÚ ochotná spolupracovať s USDOE v oblasti jadrovej bezpečnosti môže prispieť k vykonávaniu tejto dohody prostredníctvom EURATOM-u,poznamenávajúc, že jadrové záruky sa uplatňujú v členských štátoch Spoločenstva tak v súlade so Zmluvou o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, ako aj na základe dohôd o bezpečnostných zárukách uzavretých medzi Spoločenstvom, jeho členskými štátmi a MAAESA DOHODLI TAKTO:Článok 1 – CieľCieľom tejto dohody je poskytnúť rámec pre spoluprácu medzi USDOE a EURATOM-om na predmetoch výskumu a vývoja (VaV), na ktorých sa vzájomne dohodnú, a na odbornej príprave v oblasti bezpečnostných opatrení týkajúcich sa jadrového materiálu a jadrovej bezpečnosti. Spolupráca medzi stranami bude prebiehať na základe obojstrannej výhodnosti, rovnosti a vzájomnosti.Článok 2 – Oblasti spolupráceOblasti spolupráce pri výskume a vývoji v oblasti bezpečnostných opatrení týkajúcich sa jadrového materiálu a jadrovej bezpečnosti, ktoré tvoria súčasť tejto dohody, sa sústreďujú hlavne na:1. Systémovú analýzu bezpečnostných opatrení pre časť palivového cyklu alebo celý cyklus;2. a. Vybavenie a technológie na meranie jadrových materiálov a iných rádioaktívnych materiálov;b. Účtovnú evidenciu a kontrolu jadrových materiálov a iných rádioaktívnych materiálov;3. Zlepšené analytické metódy a metodiky;4. Technológiu kontroly a dohľadu nad jadrovými materiálmi a jadrovými zariadeniami;5. Bezpečný prístup a oznamovanie údajov, najmä údajov týkajúcich sa bezpečnostných opatrení;6. Technológie diaľkového dozoru;7. VaV v oblasti technológií a metodík odolnosti proti šíreniu a fyzickej ochrany;8. Odborné vzdelávanie v oblasti jadrových bezpečnostných opatrení a jadrovej bezpečnosti;9. Technológie a metodiky týkajúce sa boja proti nezákonnému obchodu (vrátane monitorovania hraníc a fyzického zabezpečenia) s jadrovými a inými rádioaktívnymi materiálmi a jeho možným dôsledkom;10. Analytické nástroje a metodiky jadrovej súdnej analýzy vrátane fyzikálnych a chemických metód súdnej analýzy a príslušných databáz;11. Informačné nástroje s voľne prístupným zdrojovým kódom (open source);12. Technické aspekty kontroly vývozu vrátane technických školení;13. Riadenie núdzových situácií;14. Koordináciu úsilia oboch strán o spoluprácu s tretími krajinami a relevantnými medzinárodnými organizáciami, ktorá môže prispieť k zlepšeniu jadrovej bezpečnosti;15. Koordináciu úsilia oboch strán o spoluprácu s tretími krajinami ochotnými zlepšovať účinnosť svojich vnútroštátnych systémov bezpečnostných opatrení a iných otázok jadrovej bezpečnosti;16. Koordináciu podporných programov MAAE oboch strán.Ďalšie oblasti spolupráce je možné doplniť vzájomnou písomnou dohodou oboch strán.Článok 3 – Formy spolupráceSpolupráca podľa tejto dohody môže okrem iného zahŕňať tieto formy:1. Výmena vedcov, inžinierov a iných odborníkov, výskumných a školiacich pracovníkov na dohodnuté obdobia a ich účasť na činnostiach vykonávaných stranami alebo ich zmluvnými partnermi. Takáto výmena pracovníkov prebehne v súlade s článkom 9 tejto dohody;2. Využívanie zariadení patriacich druhej strane alebo zariadení, v ktorých činnosti výskumu a vývoja sponzoruje druhá strana;3. Výmena vedeckých a technických informácií vrátane výsledkov výskumu a vývoja;4. Výmena a poskytovanie vzoriek, materiálov a vybavenia (napríklad na testovanie), ktoré v každom jednotlivom prípade upravuje osobitná písomná dohoda;5. Semináre a iné podujatia venované špecifickým témam vrátane školení a pracovných seminárov;6. Krátke návštevy špecializovaných tímov alebo jednotlivcov jednej strany v zariadeniach druhej strany;7. Štúdie venované oblastiam spolupráce uvedeným v článku 2;Ďalšie špecifické formy spolupráce je možné doplniť vzájomnou písomnou dohodou oboch strán.Článok – 4 RiadenieKaždá zo strán menuje jednotlivú osobu poverenú koordinovaním, ktorá bude dozerať na vykonávanie tejto dohody.1. Vytvorí sa spoločný riadiaci výbor (JSC, z angl. Joint Steering Committee) s cieľom:1.  zabezpečiť vhodnú koordináciu pri vykonávaní tejto dohody;2.  vyhodnotiť stav spolupráce na základe tejto dohody;3.  vybrať prioritné oblasti spolupráce spomedzi tých, ktoré sa uvádzajú v článku 2 tejto dohody;4.  definovať špecifické úlohy, ktoré treba vykonať, pre každú z oblastí spolupráce uvedených v článku 2;5.  posúdiť prácu odvedenú v každej špecifickej oblasti a na každej úlohe a rozhodnúť o následných činnostiach (napr. ukončenie, predĺženie, zrušenie).2. JSC, ktorému spoločne predsedajú koordinátori, sa schádza raz ročne striedavo na území Európskej únie a Spojených štátov amerických. JSC tvoria koordinátori a nimi prizvaní projektoví manažéri.3. Ak je to vhodné, projekty spolupráce sa môžu definovať a uvádzať ako zoznam v akčných dokumentoch (action sheets). Nové projekty spolupráce možno definovať a pridávať do tohto zoznamu po schválení JSC. V akčných dokumentoch sa špecifikujú úlohy, ktoré treba vykonať, harmonogram a poskytnuté prostriedky na oboch stranách. Každý projekt spolupráce, pri ktorom môže dochádzať k deľbe nákladov alebo vzniku duševného vlastníctva, sa uvedie v písomnom implementačnom ujednaní podliehajúcom tejto dohode.4. Každodenné riadenie spolupráce podľa tejto dohody vykonávajú projektoví manažéri určení koordinátormi. Manažéri sa dohodnú na špecifických výskumných činnostiach v súlade s článkami 1 a 2 tejto dohody a v rámci strategických usmernení stanovených koordinátormi. Za pracovné kontakty medzi stranami zodpovedajú manažéri.Článok 5 – Dostupnosť a šírenie informácií1. S výhradou platných zákonov, iných právnych predpisov, záväzkov voči tretím stranám a ustanovení tejto dohody sa strany a nimi určené subjekty zaväzujú, že druhej strane a ňou určeným subjektom voľne sprístupnia akékoľvek informácie, ktoré sú potrebné na vykonanie tejto dohody a ktoré majú k dispozícii.2. Strany podporujú, s výhradou ustanovení prílohy o duševnom vlastníctve k tejto dohode (príloha A) čo najrozsiahlejšie šírenie informácií, ktoré majú právo zverejniť a ktoré vlastnia alebo ku ktorým majú prístup a ktoré buď vyvinuli spoločne alebo ktoré sa majú na základe tejto dohody poskytovať alebo vymieňať.3. Termín „informácie“ znamená neutajované vedecké alebo technické údaje týkajúce sa jadrovej energie, jej regulovania, bezpečnosti, zabezpečenia (bezpečnostné opatrenia) a zaobchádzania s odpadom vrátane informácií o výsledkoch alebo metódach posudzovania či výskumu a akýchkoľvek iných znalostiach poskytovaných, vytváraných alebo vymieňaných na základe tejto dohody.4. Termín „chránené informácie“ (proprietary information), ako sa používa v tejto dohode a v prílohách k nej, znamená informácie poskytované, vytvárané alebo vymieňané na základe tejto dohody, ktoré obsahujú obchodné tajomstvo alebo iné prísne dôverné (privileged) či citlivé obchodné informácie (také, ktoré môžu osobe, ktorá ich pozná, priniesť obchodný prospech alebo obchodnú výhodu nad osobami, ktoré ich nepoznajú) a ku ktorým môžu patriť len informácie:6.  s ktorými vlastník nakladá ako s dôvernými informáciami7.  takého druhu, s akými vlastník zvyčajne nakladá ako s dôvernými informáciami8.  ktoré vlastník nepreviedol na iné subjekty (vrátane prijímajúcej strany), iba ak by tak urobil pod podmienkou, že s nimi treba nakladať ako s dôvernými informáciami9.  ktoré nie sú prístupné prijímajúcej strane iným spôsobom, z iného zdroja bez obmedzenia ich ďalšieho šírenia10.  ktoré sa už nenachádzajú vo vlastníctve prijímajúcej strany.Článok 6 – Odmietnutie zodpovednostiInformácie prevedené jednou stranou na druhú stranu podľa tejto dohody musia byť presné podľa najlepšieho vedomia a presvedčenia prevádzajúcej strany. Akékoľvek vybavenie alebo materiály prevedené jednou stranou na druhú stranu podľa tejto dohody musia byť vhodné na ich predpokladané využitie podľa najlepšieho vedomia a presvedčenia prevádzajúcej strany. Prevádzajúca strana nezaručuje vhodnosť prenesených informácií, vybavenia alebo materiálov na akýkoľvek konkrétny účel alebo uplatnenie prijímajúcou stranou alebo ktoroukoľvek treťou stranou. Informácie spoločne pripravené stranami musia byť presné a spoločne vyvinuté vybavenie a materiály vhodné na zamýšľaný účel podľa najlepšieho vedomia a presvedčenia oboch strán. Ani jedna zo strán nezaručuje presnosť spoločne pripravených informácií ani primeranosť spoločne vyvinutého vybavenia alebo materiálov, ani ich vhodnosť na akékoľvek konkrétne použitie alebo uplatnenie ktoroukoľvek zo strán alebo akoukoľvek treťou stranou.Článok 7 – Práva duševného vlastníctvaOchrana a prideľovanie duševného vlastníctva vytvoreného alebo nadobudnutého podľa tejto dohody sa riadi ustanoveniami v prílohe o právach duševného vlastníctva (príloha A) a v pláne technického riadenia (príloha B), ktoré sú k dohode pripojené a tvoria jej neoddeliteľnú súčasť.Článok 8 – Výmena pracovníkovAk sa písomnou formou nedohodne inak, nasledujúce ustanovenia sa uplatňujú na výmeny alebo pridelenia pracovníkov podľa tejto dohody:1. Každá strana môže, na svoje vlastné náklady a s podmienkou súhlasu druhej strany, pozorovať skúšobné činnosti a analytické postupy druhej strany. Takéto pozorovanie možno vykonávať vo forme krátkodobých návštev alebo na základe pridelenia pracovníkov s podmienkou predchádzajúcej dohody s prijímajúcou stranou pre každý jednotlivý prípad.2. Vždy keď sa uvažuje o pridelení alebo výmene pracovníkov podľa tejto dohody, každá strana vyberá na pridelenie druhej strane a vykonávanie činností plánovaných podľa tejto zmluvy kvalifikovaný personál. Všetky takéto výmeny personálu sa vopred vzájomne dohodnú prostredníctvom výmeny listov medzi stranami, odkazujúcich na túto dohodu a jej príslušné ustanovenia o duševnom vlastníctve.3. Každá strana dohody je zodpovedná za mzdy, poistenie a prídavky, ktoré sa majú vyplatiť jej zamestnancom alebo zmluvným pracovníkom,4. Každá strana hradí cestovné náklady a náklady na pobyt svojich pracovníkov pridelených hostiteľskej strane.5. Každá strana pomáha prideleným zamestnancom alebo zmluvným pracovníkom druhej strany (a ich rodinám) zabezpečiť primerané ubytovanie na vzájomne prijateľnom recipročnom základe.6. Hostiteľská strana poskytne všetku potrebnú podporu prideleným zamestnancom alebo zmluvným pracovníkom (a ich rodinám) druhej strany, pokiaľ ide o administratívne formality, ako je zabezpečenie cestovných formalít a získanie pracovného povolenia.7. Zamestnanci oboch strán a ich zmluvní pracovníci podliehajú všeobecným a osobitným pracovným predpisom a pravidlám bezpečnosti platným v zariadení hostiteľskej strany.Článok 9 – VybavenieAk sa písomnou formou nedohodne inak, na poskytovanie vybavenia jednou stranou druhej strane podľa tejto dohody sa uplatňujú nasledujúce ustanovenia:1. Vysielajúca strana čo najskôr poskytne druhej strane podrobný zoznam vybavenia, ktoré sa má poskytnúť, spolu s príslušnými špecifikáciami a technickou a informatívnou dokumentáciou.2. Vybavenie, náhradné diely a dokumentácia, ktoré dodá vysielajúca strana, zostanú vo vlastníctve vysielajúcej strany a vracajú sa vysielajúcej strane po dokončení vzájomne dohodnutej činnosti.3. Hostiteľské zariadenie poskytne potrebné priestory a ochranu pre vybavenie a zabezpečí podľa potreby elektrickú energiu, vodu a plyn v súlade s technickými požiadavkami, na ktorých sa strany vzájomne dohodnú.4. Vysielajúca strana alebo ňou určený(é) subjekt(-y) sú zodpovední za náklady, zabezpečenie ochrany a poistenie počas prepravy vybavenia z pôvodného miesta v krajine alebo v prípade EURATOM-u jej zariadení na miesto vstupu v krajine prijímajúcej strany alebo v prípade EURATOM-u jej zariadení. Ak si vysielajúca strana zvolí možnosť vrátenia vybavenia, vysielajúca strana je zodpovedná za náklady, zabezpečenie ochrany a poistenie počas prepravy vybavenia z pôvodného miesta vstupu v krajine prijímajúcej strany alebo v prípade EURATOM-u jej zariadenia na konečné miesto určenia v krajine vysielajúcej strany alebo v prípade EURATOM-u jej zariadenia.5. Prijímajúca strana alebo ňou určený(é) subjekt(-y) sú zodpovední za náklady, zabezpečenie ochrany a poistenie počas prepravy vybavenia z miesta vstupu v krajine prijímajúcej strany alebo v prípade EURATOM-u jej zariadení na konečné miesto určenia v krajine prijímajúcej strany alebo v prípade EURATOM-u jej zariadení. Ak si vysielajúca strana zvolí možnosť vrátenia vybavenia, prijímajúca strana je zodpovedná za náklady, zabezpečenie ochrany a poistenie počas prepravy vybavenia z konečného miesta určenia v krajine prijímajúcej strany alebo v prípade EURATOM-u jej zariadenia na pôvodné miesto vstupu v krajine prijímajúcej strany alebo v prípade EURATOM-u jej zariadenia.6. Vybavenie poskytnuté vysielajúcou stranou na vykonávanie vzájomne dohodnutých činností sa považuje za vedecké vybavenie neobchodnej povahy a prijímajúca strana sa pokúsi získať povolenie na dovoz bez zaplatenia cla.Článok 10 – Vzorky a materiályAk sa písomnou formou nedohodne inak, na dopravu a používanie vzoriek a materiálov podľa tejto dohody sa uplatňujú nasledujúce ustanovenia:1. Ak sa strany pred dodaním nedohodnú inak, vzorky a materiály poskytnuté vysielajúcou stranou prijímajúcej strane sa použijú na experimenty, testovanie a hodnotenie a nevracajú sa vysielajúcej strane.2. Ak jedna strana požaduje, aby jej druhá strana poskytla vzorku alebo materiál, žiadajúca strana znáša všetky náklady a výdavky spojené s prepravou vzorky alebo materiálu z priestorov odosielajúcej strany na konečné miesto určenia.3. Každá strana bezodkladne oznámi druhej strane všetky informácie vyplývajúce z prehliadky alebo otestovania vzoriek alebo materiálov vymieňaných podľa tejto dohody. Chránené informácie, ako sa vymedzujú v článku 5 ods. 4, ktoré boli vyvinuté pred uzavretím tejto dohody alebo mimo rámca jej pôsobnosti zostávajú chránené aj v prípade, ak sa stanú súčasťou výsledkov prehliadky alebo testovania vzoriek alebo materiálov. Takéto informácie určí ako chránené strana, ktorá uplatňuje ich vlastnícku povahu, čo najskôr po získaní informácií vyplývajúcich z prehliadky alebo testovania a o tomto určení okamžite informuje druhú stranu. Všetky informácie určené ako chránené sa kontrolujú, ako sa uvádza v prílohe A oddiele III. Ďalej sa rozumie a platí, že ak jedna strana poskytuje vzorky alebo materiály druhej strane, môže pritom poskytnúť aj čiastkový alebo úplný zoznam druhov informácií, vyplývajúcich z prehliadky alebo testovania takýchto vzoriek alebo materiálov, ktoré sú chránenými informáciami, ako sa vymedzujú v článku 5 ods. 4, a všetky takéto chránené informácie sa kontrolujú, ako sa stanovuje v prílohe A oddiele III.Článok 11 - Rozhodné právoKaždá strana uskutočňuje činnosti podľa tejto dohody v súlade s príslušnými právnymi predpismi, ktorým podlieha.Článok 12 – Urovnávanie sporov1. Všetky otázky alebo spory súvisiace s činnosťami vykonávanými podľa tejto dohody sa riešia rokovaním medzi zmluvnými stranami.2. Náhrady škôd vyplývajúcich z činností podľa tejto dohody sa riešia v súlade s príslušnými právnymi predpismi strán.Článok 13 – NákladyOkrem prípadov, keď sa strany písomnou formou konkrétne dohodnú inak, všetky náklady vyplývajúce zo spolupráce v zmysle tejto dohody hradí tá strana, ktorej vznikli. Rozumie sa, že v prípadoch, keď je to potrebné, strany môžu vykonávať činnosti, o ktorých sa uvažuje v tejto dohode, len po pridelení prostriedkov príslušnými orgánmi.Článok 14 – Ďalšie subjekty a organizáciePo vzájomnej dohode strany môžu vyzvať subjekty a organizácie z verejného i súkromného sektora, aby sa na vlastné náklady, ak sa jedna alebo obe stany nerozhodnú takúto účasť financovať, zúčastnili na činnostiach spolupráce, o ktorých sa uvažuje v tejto dohode.Článok 15 – Nadobudnutie platnosti, zmena a skončenie platnosti dohody1. Dohoda nadobúda platnosť po podpísaní, zostáva v platnosti počas obdobia piatich rokov a automaticky sa obnovuje na ďalšie obdobie piatich rokov, ak niektorá zo strán písomne neoznámi druhej strane tri mesiace pred vypršaním prvého obdobia piatich rokov alebo ktoréhokoľvek z nasledujúcich období piatich rokov svoj zámer ukončiť dohodu. Túto dohodu možno zmeniť a doplniť vzájomnou písomnou dohodou strán.2. Touto dohodou sa nahrádza dohoda z roku 1995.V […] v dvoch vyhotoveniach dňa […] […] 2010.Za ZaMINISTERSTVO ENERGETIKY EURÓPSKE SPOLOČENSTVOSPOJENÝCH ŠTÁTOV AMERICKÝCH: PRE ATÓMOVÚ ENERGIU:Príloha APráva duševného vlastníctvaPodľa článku 7 tejto dohody sa táto príloha venuje ochrane práv, záujmov a autorských odmien a ich rozdeleniu medzi strany.I. Vlastníctvo, rozdelenie a uplatňovanie práv1. Táto príloha sa vzťahuje na všetky činnosti spolupráce podľa tejto dohody, pokiaľ sa strany alebo nimi určené subjekty nedohodnú inak. Strany zabezpečia primeranú a účinnú ochranu duševného vlastníctva, vytvoreného alebo poskytnutého na základe tejto dohody a príslušných vykonávacích dojednaní. Strany súhlasia, že sa včas budú uchádzať o ochranu takýchto práv duševného vlastníctva.2. Na účely tejto dohody „duševné vlastníctvo“ má význam uvedený v článku 2 Dohovoru o svetovej organizácii duševného vlastníctva uzavretého v Štokholme 14. júla 1967 a môže sa vzťahovať aj na iné predmety, na ktorých sa dohodnú strany.3. Každá strana zabezpečí, aby druhá strana mohla získať práva na duševné vlastníctvo pridelené v súlade s touto prílohou, od svojich vlastných účastníkov prostredníctvom zmlúv alebo, ak je to potrebné, iných právnych prostriedkov. Touto prílohou sa inak nemení ani neovplyvňuje rozdelenie medzi stranou a jej štátnymi príslušníkmi, ktoré sa stanovuje právnymi predpismi a postupmi tejto strany.4. Spory týkajúce sa práv duševného vlastníctva sa riešia diskusiami medzi dotknutými zúčastnenými inštitúciami, alebo, ak je to potrebné, medzi stranami alebo nimi určenými subjektmi. Na základe vzájomnej dohody strán sa takýto spor predloží medzinárodnému rozhodcovskému súdu na záväzné rozhodcovské konanie v súlade s uplatniteľnými predpismi medzinárodného práva. Ak sa strany alebo nimi určené subjekty nedohodnú inak písomnou formou, platia arbitrážne pravidlá Komisie Organizácie Spojených národov pre medzinárodné obchodné právo (UNCITRAL).5. Vypovedanie alebo ukončenie platnosti tejto dohody nemá vplyv na práva ani povinnosti podľa tejto prílohy.6. Duševné vlastníctvo pochádzajúce zo spoločného výskumu, t. j. výskumu v rámci spolupráce podporovaného oboma stranami, o ktorého rozsahu sa vopred vzájomne dohodnú, a ktoré je vytvorené spoločne, sa stáva spoločným vlastníctvom oboch strán, ak sa nedohodnú inak. Spoločné duševné vlastníctvo zostáva vlastníctvom oboch strán, ak ho spoločne vytvorili a ak sa prvky takéhoto duševného vlastníctva nedajú oddeliť na účely vyžiadania, získania a udržiavania ochrany príslušného práva duševného vlastníctva. V takom prípade sa strany dohodnú medzi sebou prostredníctvom dohody o spoločnom vlastníctve na rozdelení a podmienkach uplatňovania vlastníckych práv tohto duševného vlastníctva v súlade s ustanoveniami tejto prílohy. Dohoda o spoločnom vlastníctve môže byť súčasťou plánu technického riadenia ustanoveného v prílohe B alebo môže tvoriť samostatný dokument. Tento plán upravuje aj postavenie vedeckých pracovníkov, ktorých hosťovanie sa uskutočňuje predovšetkým na účely vzdelávania alebo odbornej prípravy (t. j. hosťujúci výskumní pracovníci).7. Ak ktorákoľvek strana zistí, že v rámci niektorého konkrétneho projektu došlo alebo pravdepodobne dôjde k vytvoreniu duševného vlastníctva nechráneného právnymi predpismi druhej strany, strany okamžite v rámci rozhovorov určia rozdelenie práv duševného vlastníctva. Ak sa k dohode nepodarí dospieť do troch mesiacov od začatia rozhovorov, spolupráca na príslušnom projekte sa ukončí na žiadosť ktorejkoľvek zo strán.II. Diela vedeckej literatúryS výhradou zaobchádzania s nezverejnenými informáciami podľa oddielu III tejto prílohy sa uplatňujú tieto postupy:1. Každá zo strán dohody má právo na celosvetovú nevýhradnú, neodvolateľnú a od licenčného poplatku oslobodenú licenciu na prekladanie, reprodukovanie a verejné šírenie informácií uvedených vo vedeckých a technických časopisoch, článkoch, správach, knihách alebo iných médiách, ktoré priamo vyplývajú zo spoločného výskumu realizovaného v súlade s touto dohodou.2. Vo všetkých verejne distribuovaných kópiách diel chránených autorskými právami vyhotovených v súlade s týmto ustanovením sa uvádzajú mená autorov diela, okrem prípadu, že si autor výslovne neželá byť menovaný. Zároveň je v nich na zreteľne viditeľnom mieste potrebné uviesť informáciu, že dielo je výsledkom vzájomnej spolupráce strán dohody.III. Chránené informácieA. Chránené informácie dokumentačného charakteru1. Každá strana dohody alebo nimi určené subjekty čo najskôr vymedzia informácie týkajúce sa tejto dohody, ktoré majú byť chránené, a pritom zohľadní okrem iného tieto kritériá:11.  utajenosť informácie v tom zmysle, že informácia ako celok alebo presná skladba, prípadne štruktúra jej prvkov nie je všeobecne známa alebo zákonnými prostriedkami ľahko prístupná;12.  skutočnú alebo možnú obchodnú hodnotu informácií vďaka ich utajeniu;13.  predchádzajúcu ochrana informácií v tom zmysle, že boli podrobené opatreniam, ktoré boli odôvodnené za daných okolností, vykonaným osobou oprávnenou vykonávať kontrolu s cieľom zachovať utajenosť informácií;14.  Strany alebo nimi určené subjekty sa môžu v určitých prípadoch dohodnúť, že pokiaľ nie je uvedené inak, nie je možné zverejniť informácie poskytnuté, vymenené alebo vytvorené v priebehu spoločného výskumu podľa tejto dohody ani ako celok, ani čiastočne.2. Každá strana zaistí, aby chránené informácie podľa tejto dohody a ich prísne dôverná povaha boli ľahko rozpoznateľné pre druhú stranu, napríklad vhodným označením alebo obmedzujúcou poznámkou. Uvedené ustanovenie sa takisto týka akejkoľvek celkovej alebo čiastočnej reprodukcie uvedenej informácie.Strana prijímajúca chránené informácie podľa tejto dohody zachováva ich prísne dôvernú povahu. V prípade, že predmetnú informáciu zverejní jej vlastník bez obmedzenia, platnosť týchto obmedzení sa automaticky skončí.3. Chránené informácie poskytnuté podľa tejto dohody prijímajúca strana môže na základe odôvodnenej potreby poskytnúť osobám zamestnaným prijímajúcou stranou, vrátane jej dodávateľov, a ostatným zainteresovaným útvarom strany oprávneným na vykonávanie špecifických činností na účely prebiehajúceho spoločného výskumu, ak všetky takto šírené chránené informácie sú chránené v rozsahu stanovenom zákonmi a inými právnymi predpismi, ktorým strany podliehajú. a sú ľahko rozlíšiteľné ako takéto informácie, ako sa uvádza vyššie.4. Strany uplatňujú na chránené informácie dokumentačného charakteru vhodné postupy označenia.B. Chránené informácie iného ako dokumentačného charakteruS chránenými informáciami iného ako dokumentačného charakteru alebo s inými dôvernými či prísne dôvernými informáciami poskytovanými počas seminárov a iných zasadaní realizovaných v rámci tejto dohody, ako aj s informáciami vyplývajúcimi z krátkodobého pridelenia personálu, využívania zariadení alebo zo spoločných projektov budú strany alebo nimi určené subjekty nakladať v súlade so zásadami špecifikovanými pre chránené informácie dokumentačného charakteru v rámci tejto dohody; platí to však za predpokladu, že príjemca takýchto chránených alebo iných dôverných či prísne dôverných informácií bol písomne upozornený na dôvernú povahu týchto informácií, a to najneskôr v čase, keď mu bola takáto informácia oznámená.C. KontrolaKaždá strana sa usiluje zabezpečiť touto dohodou ustanovenú kontrolu nezverejnených informácií, ktoré získala v súlade s touto dohodou. V prípade, že jedna zo strán dohody zistí, alebo sa dá logicky očakávať, že nebude schopná dodržať ustanovenia o nešírení informácií v odsekoch A) a B), okamžite o tom informuje druhú stranu. Strany následne prerokujú a určia vhodný postup.IV. Ďalšie úvahyV prípade, ak počítačové kódy, ktoré sa včas určili ako chránené, sa poskytnú alebo vytvoria v priebehu činností spolupráce podľa tejto dohody, každá strana chráni takéto kódy v súlade s príslušnými zákonmi, inými právnymi predpismi a administratívnymi postupmi.Príloha BPlán technického riadenia1. Strany sa v primeranej lehote vzájomne informujú o všetkých právach duševného vlastníctva vyplývajúcich z tejto dohody (alebo príslušných implementačných dojednaní).2. Každá strana sa stane vlastníkom všetkého duševného vlastníctva, ktoré vytvorí v rámci činností spolupráce na základe tejto dohody Druhá strana má nevýhradné, neodvolateľné povolenie oslobodené od licenčných poplatkov na používanie takéhoto duševného vlastníctva vyplývajúceho z tejto dohody iba na účely výskumu a vývoja.3. Pokiaľ ide o duševné vlastníctvo spoločne vytvorené v priebehu výskumu a v súlade s oddielom I ods. 6 prílohy A, každá strana má nárok na získanie práv a záujmov na svojom vlastnom území. Práva na všetkých ostatných územiach využívajú spoločne obe strany.4. Pokiaľ ide o duševné vlastníctvo vytvorené v priebehu spoločného výskumu, strany sa môžu dohodnúť na rozdelení a využívaní práv inak, než ako sa ustanovuje v ods. 3.5. Každá strana sa usiluje o ochranu duševného vlastníctva, na ktoré získa práva a záujmy podľa plánu technického riadenia v primeranom čase.6. Hosťujúci výskumníci (ako sa vymedzuje v oddiele I ods. 6) môžu získať práva duševného vlastníctva a podiel na licenčnom poplatku, ktorý získa hostiteľský ústav za udelenie povolenia na takéto práva duševného vlastníctva na základe politiky hostiteľských ústavov.[1] KOM(2008) 507 v konečnom znení, 4.8.2008.