CELEX: 52013PC0551
Language: es
Date: 2013-07-25
Title: Propuesta de DECISIÓN DEL CONSEJO relativa a la celebración del Acuerdo Marco entre la Unión Europea y sus Estados miembros, por una parte, y la República de Corea, por otra

|
			
		
		
		52013PC0551
		
			Propuesta de DECISIÓN DEL CONSEJO relativa a la celebración del Acuerdo Marco entre la Unión Europea y sus Estados miembros, por una parte, y la República de Corea, por otra /* COM/2013/0551 final - 2013/0267 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	EXPOSICIÓN DE MOTIVOS
1.           CONTEXTO DE LA PROPUESTA
La propuesta adjunta constituye el
instrumento jurídico para la celebración del Acuerdo Marco entre la Unión
Europea y sus Estados miembros, por una parte, y la República de Corea, por
otra:
–                        
Propuesta de Decisión del Consejo relativa a
la celebración del Acuerdo Marco entre la Unión Europea y sus Estados miembros,
por una parte, y la República de Corea, por otra.
Las relaciones entre la UE y la República
de Corea se basan actualmente en el Acuerdo Marco de Comercio y Cooperación
entre la Comunidad Europea y sus Estados miembros, por una parte, y la
República de Corea, por otra, que entró en vigor en 2001. 
El 7 de mayo de 2008, el Consejo autorizó
a la Comisión Europea a negociar un nuevo Acuerdo Marco con la República de
Corea (en lo sucesivo, «Corea»). Las negociaciones con Corea concluyeron y el
texto del proyecto de acuerdo fue rubricado el 14 de octubre de 2009. El
Acuerdo fue firmado por ambas partes el 10 de mayo de 2010 en Seúl.
2.           RESULTADOS DE LAS
NEGOCIACIONES
El nuevo Acuerdo Marco es un testimonio
de la importancia de los vínculos entre la UE y Corea y abre una nueva era en
las relaciones bilaterales, basada en principios compartidos como la igualdad,
el respeto mutuo, el beneficio mutuo, así como el respeto de la democracia, el
Estado de Derecho y los derechos humanos. 
El Acuerdo fortalece la cooperación
política, económica y sectorial en una amplia gama de ámbitos políticos, como
la paz y la seguridad, la prevención de conflictos, la gestión de crisis, el
comercio, el medio ambiente, la energía, la ciencia y la tecnología y la buena
gobernanza, así como el turismo y la cultura, la migración, la lucha contra el
terrorismo y la lucha contra la corrupción y la delincuencia organizada.
Mejorará aún más la cooperación para responder a los desafíos mundiales, donde
tanto Corea como la UE desempeñan un papel cada vez más importante, en foros
como el G-20.
El nuevo Acuerdo Marco permitirá a la UE
asumir mayor responsabilidad e influencia en la Península Coreana. Gracias al
nuevo Acuerdo Marco, la UE promoverá los valores europeos y aumentará y
concretará su grado de cooperación en toda una serie de ámbitos de interés
común. La celebración del nuevo Acuerdo Marco es acorde con el objetivo de la
UE de crear un marco económico y político integral y coherente para las
relaciones entre la UE y los países de la ASEAN. 
3.           ASPECTOS JURÍDICOS DE LA
PROPUESTA
Por parte de la Unión, el Acuerdo tiene
como base jurídica los artículos 207 y 212, leídos en relación con el artículo
218, apartado 6, letra a), del TFUE.
A la vista de los resultados mencionados,
la Comisión propone que el Consejo celebre el Acuerdo en nombre de la Unión
Europea, una vez recibida la aprobación del Parlamento Europeo.
2013/0267 (NLE)
Propuesta de
DECISIÓN DEL CONSEJO
relativa a la celebración del Acuerdo
Marco entre la Unión Europea y sus Estados miembros, por una parte, y la
República de Corea, por otra
EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,
Visto el Tratado de Funcionamiento de la
Unión Europea y, en particular, sus artículos 207 y 212, leído en relación con
su artículo 218, apartado 6, letra a),
Vista la propuesta de la Comisión
Europea,
Vista la aprobación del Parlamento
Europeo,
Considerando lo siguiente:
(1)       De conformidad con la
decisión del Consejo de 7 de mayo de 2008, el Acuerdo Marco entre la Unión
Europea y sus Estados miembros, por una parte, y la República de Corea, por
otra, fue firmado el 10 de mayo de 2010, a reserva de su celebración en fecha
posterior.
(2)       Procede aprobar dicho
Acuerdo en nombre de la Unión Europea.
HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN:
Artículo 1
1. Queda aprobado, en nombre de la Unión
Europea, el Acuerdo Marco entre la Unión Europea y sus Estados miembros, por
una parte, y la República de Corea, por otra.
2. El texto del Acuerdo se adjunta a la
presente Decisión.
Artículo 2
El Alto Representante de la
Unión/Vicepresidente de la Comisión o un representante del Alto Representante
de la Unión/Vicepresidente de la Comisión presidirá el Comité Conjunto previsto
en el artículo 44 del Acuerdo.
Artículo 3
El Presidente del Consejo designará a la
persona habilitada para proceder, en nombre de la Unión Europea, a la
notificación prevista en el artículo 49, apartado 1, del Acuerdo.
Artículo 4
La
presente Decisión entrará en vigor el día de su adopción. Se publicará en el Diario
Oficial de la Unión Europea.
Hecho en Bruselas, el
                                                                       Por
el Consejo
                                                                       El
Presidente
Anexo
ACUERDO
MARCO
ENTRE
LA UNIÓN EUROPEA Y
SUS
ESTADOS MIEMBROS, POR UNA PARTE,
Y
LA REPÚBLICA DE COREA, POR OTRA
LA UNIÓN EUROPEA, en lo sucesivo
denominada «la Unión»,
y
EL REINO DE BÉLGICA,
LA REPÚBLICA DE BULGARIA,
LA REPÚBLICA CHECA,
EL REINO DE DINAMARCA,
LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA,
LA REPÚBLICA DE ESTONIA,
IRLANDA,
LA REPÚBLICA HELÉNICA,
EL REINO DE ESPAÑA,
LA REPÚBLICA FRANCESA,
LA REPÚBLICA ITALIANA,
LA REPÚBLICA DE CHIPRE,
LA REPÚBLICA DE LETONIA,
LA REPÚBLICA DE LITUANIA,
EL GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO,
HUNGRÍA,
MALTA,
EL REINO DE LOS PAÍSES BAJOS,
LA REPÚBLICA DE AUSTRIA,
LA REPÚBLICA DE POLONIA,
LA REPÚBLICA PORTUGUESA,
RUMANÍA,
LA REPÚBLICA DE ESLOVENIA,
LA REPÚBLICA ESLOVACA,
LA REPÚBLICA DE FINLANDIA,
EL REINO DE SUECIA,
EL REINO UNIDO DE GRAN BRETAÑA E IRLANDA
DEL NORTE,
las Partes Contratantes del Tratado de la
Unión Europea y del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, denominadas
en lo sucesivo los «Estados miembros»,
            por una parte, y
LA REPÚBLICA DE COREA,
            por otra,
en lo sucesivo denominadas conjuntamente
«las Partes»,
TENIENDO EN CUENTA sus tradicionales
lazos de amistad y los vínculos históricos, políticos y económicos que las
unen;
RECORDANDO el Acuerdo Marco sobre
Comercio y Cooperación entre la Comunidad Europea y sus Estados miembros, por
una parte, y la República de Corea, por otra, firmado en Luxemburgo el 28 de
octubre de 1996 y que entró en vigor el 1 de abril de 2001;
TENIENDO PRESENTE el proceso acelerado
por el que la Unión Europea está adquiriendo su propia identidad en política
exterior y en el campo de la seguridad y la justicia;
CONSCIENTES del papel y de la responsabilidad
crecientes que la República de Corea está asumiendo en la comunidad
internacional;
SUBRAYANDO el carácter global de su
relación y la importancia de los esfuerzos constantes desplegados para mantener
la coherencia general;
REAFIRMANDO su deseo de mantener y
desarrollar su diálogo político regular, que se basa en valores y aspiraciones
compartidos;
EXPRESANDO su voluntad común de elevar el
rango de sus relaciones integrándolas en una asociación consolidada, entre
otros en los campos político, económico, social y cultural;
DETERMINADAS a este respecto a
consolidar, intensificar y diversificar sus relaciones en ámbitos de interés
mutuo, a nivel bilateral, regional y global y sobre una base de igualdad,
respeto de la soberanía, no discriminación y beneficio mutuo;
REAFIRMANDO su firme adhesión a los
principios democráticos y los derechos humanos según lo establecido en la
Declaración Universal de los Derechos Humanos y en otros instrumentos
internacionales de derechos humanos pertinentes, así como a los principios del
Estado de Derecho y de la buena gobernanza;
REAFIRMANDO su determinación a luchar
contra los delitos graves que preocupan a la comunidad internacional y su
convicción de que debe asegurarse la persecución efectiva de los más graves de
estos delitos adoptando medidas a escala nacional y estrechando la colaboración
a escala mundial;
CONSIDERANDO que el terrorismo es una
amenaza para la seguridad mundial, deseosas de intensificar su diálogo y su
cooperación en la lucha contra el terrorismo, de conformidad con los
instrumentos internacionales pertinentes, en especial la Resolución 1373 del
Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, y reafirmando que el respeto de
los derechos humanos y del Estado de Derecho es la base fundamental de la lucha
contra el terrorismo;
COINCIDIENDO en que la proliferación de
armas de destrucción masiva (ADM) y sus vectores plantea una grave amenaza para
la seguridad internacional, reconociendo el compromiso de la comunidad
internacional con la lucha contra la proliferación expresado en la adopción de
convenios internacionales y resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad
de las Naciones Unidas, en especial la Resolución 1540, y deseando consolidar
su diálogo y cooperación en este campo;
RECONOCIENDO la necesidad de una
cooperación reforzada en el ámbito de la justicia, la libertad y la seguridad;
RECORDANDO
a este respecto que las disposiciones del Acuerdo que entren dentro del ámbito
de aplicación de la tercera parte, título V, del Tratado de Funcionamiento de
la Unión Europea vinculan al Reino Unido y a Irlanda como Partes Contratantes
independientes, y no en calidad de Estados miembros de la Unión Europea, hasta
que la Unión Europea (en su caso) notifique a la República de Corea que ambos
Estados se han comprometido a estos efectos como miembros de la Unión Europea,
de conformidad con el Protocolo sobre la posición del Reino Unido y de Irlanda
anejo al Tratado de la Unión Europea y al Tratado de Funcionamiento de la Unión
Europea, y que lo mismo se aplica a Dinamarca, de conformidad con el
correspondiente Protocolo anejo a esos Tratados;
RECONOCIENDO su deseo de promover el
desarrollo sostenible en sus dimensiones económica, social y medioambiental;
MANIFESTANDO su compromiso en favor de un
elevado nivel de protección del medio ambiente y su determinación a cooperar en
la lucha contra el cambio climático;
RECORDANDO su respaldo a una
globalización justa y a los objetivos de pleno empleo y empleo productivo, así
como un trabajo digno para todos;
RECONOCIENDO que los flujos comerciales y
de inversión entre las Partes han prosperado gracias a un sistema comercial
sustentado en una normativa de ámbito mundial, bajo los auspicios de la
Organización Mundial del Comercio (OMC);
DESEOSAS de asegurar y promover las
condiciones para el aumento y la expansión del comercio y la inversión
sostenibles entre ellas en beneficio mutuo, entre otras cosas mediante la
creación de una zona de libre comercio;
COINCIDIENDO en la necesidad de aunar
esfuerzos para responder a cuestiones de transcendencia mundial como el
terrorismo, los delitos graves que preocupan a la comunidad internacional, la
proliferación de armas de destrucción masiva y sus vectores, el cambio
climático, la inseguridad del suministro energético y de recursos, la pobreza y
la crisis financiera;
DETERMINADAS a consolidar la cooperación
en sectores de interés común, especialmente mediante la promoción de los
principios democráticos y el respeto de los derechos humanos; la lucha contra
la proliferación de armas de destrucción masiva; la lucha contra el tráfico
ilícito de armas ligeras y de pequeño calibre; la adopción de medidas contra
los delitos más graves que preocupan a la comunidad internacional; la lucha
contra el terrorismo; la cooperación en organizaciones regionales e internacionales;
el comercio y la inversión; el diálogo en materia de política económica; la
cooperación empresarial; la fiscalidad; las aduanas; la política de
competencia; la sociedad de la información; la ciencia y la tecnología; la
energía; el transporte; la política de transporte marítimo; la política de
protección de los consumidores; la sanidad; el empleo y los asuntos sociales;
el medio ambiente y los recursos naturales; el cambio climático; la
agricultura, el desarrollo rural y la silvicultura; la pesca y el medio marino;
la ayuda al desarrollo; la cultura, la información, la comunicación, el sector
audiovisual y los medios de comunicación; la educación; el Estado de Derecho;
la cooperación jurídica; la protección de los datos personales; la migración;
la lucha contra las drogas ilícitas; la lucha contra la delincuencia organizada
y la corrupción; la lucha contra el blanqueo de capitales y la financiación del
terrorismo; la lucha contra la ciberdelincuencia; la represión del delito; el
turismo; la sociedad civil; la administración pública; y las estadísticas;
ATENTAS a la importancia que reviste
facilitar la participación en la cooperación de los particulares y las
entidades directamente concernidos, en especial los operadores económicos y los
organismos que los representan;
RECONOCIENDO la conveniencia de realzar
sus cometidos y perfiles en sus respectivas regiones y de estimular los
contactos personales entre las Partes;
HAN CONVENIDO EN LO SIGUIENTE:
TÍTULO I
FUNDAMENTO Y
ÁMBITO DE APLICACIÓN
Artículo 1
Fundamento de la
cooperación
1.           Las Partes confirman su
adhesión a los principios democráticos, los derechos humanos y las libertades
fundamentales, y al Estado de Derecho. El respeto de los principios
democráticos y los derechos humanos y las libertades fundamentales enunciados
en la Declaración Universal de los Derechos Humanos y en otros instrumentos
internacionales de derechos humanos pertinentes, que reflejan el principio del
Estado de Derecho, inspira las políticas internas e internacionales de ambas
Partes y constituye un elemento esencial del presente Acuerdo.
2.           Las Partes confirman su
adhesión a la Carta de las Naciones Unidas y su apoyo a los valores compartidos
en ella expresados.
3.           Las Partes reafirman su
compromiso en favor del fomento del desarrollo sostenible en todas sus
dimensiones, el crecimiento económico, contribuyendo al logro de los objetivos
de desarrollo acordados a escala internacional, y la cooperación para afrontar
los retos ambientales mundiales, en particular el cambio climático.
4.           Las Partes reafirman su
adhesión a los principios de buena gobernanza y lucha contra la corrupción,
especialmente teniendo en cuenta sus obligaciones internacionales.
5.           Las Partes subrayan su
adhesión común a la naturaleza global de las relaciones bilaterales y al
mantenimiento de una plena coherencia a este respecto.
6.           Las Partes convienen en
elevar el rango de sus relaciones integrándolas en una asociación consolidada y
desarrollar ámbitos de cooperación a nivel bilateral, regional y mundial.
7.           La aplicación del
presente Acuerdo entre Partes que comparten los mismos valores y respetan los
mismos principios estará basada en los principios de diálogo, respeto mutuo,
asociación sobre una base de igualdad, multilateralismo, consenso y respeto del
Derecho internacional.
Artículo
2
Objetivos de la cooperación
1.           Con miras a mejorar su
cooperación, las Partes se comprometen a intensificar su diálogo político y a
fomentar sus relaciones económicas. Sus esfuerzos estarán dirigidos, en
particular, a:
a)      acordar una visión de futuro para
consolidar su asociación y desarrollar proyectos conjuntos para poner en
práctica esa visión;
b)      entablar diálogos políticos
regulares;
c)      promover esfuerzos colectivos en
todos los foros y organizaciones regionales e internacionales pertinentes para
responder a las cuestiones de ámbito mundial;
d)      estimular la cooperación económica
en sectores de interés común, entre otros la cooperación científica y
tecnológica, con miras a diversificar el comercio en beneficio mutuo;
e)      estimular la cooperación entre
empresas facilitando las inversiones en el territorio de cada una de ellas y
promoviendo un mejor entendimiento mutuo;
f)       reforzar la participación de cada
una de ellas en los programas de cooperación de la otra en los que sea posible
dicha participación;
g)      realzar el papel y perfil de cada
una de ellas en la región de la otra, utilizando diversos medios, entre ellos
los intercambios culturales, el uso de la tecnología de la información, y la
educación;
h)      promover los contactos y el
entendimiento entre particulares.
2.           Sobre la base de una
asociación bien establecida y de los valores compartidos, las Partes convienen
en desarrollar la cooperación y el diálogo sobre todas las cuestiones de
interés común. Sus esfuerzos estarán dirigidos, en particular, a:
a)      reforzar el diálogo político y la
cooperación, sobre todo en materia de derechos humanos; no proliferación de
armas de destrucción masiva; armas ligeras y de pequeño calibre; los delitos
más graves que preocupan a la comunidad internacional; y lucha contra el
terrorismo;
b)      reforzar la cooperación en todos los
ámbitos de interés común que guarden relación con el comercio y la inversión y
asegurar las condiciones para el crecimiento sostenible del comercio y la
inversión entre ellas en beneficio mutuo;
c)      reforzar la cooperación en el ámbito
de la cooperación económica, en particular el diálogo en materia de política
económica; la cooperación empresarial; la fiscalidad; las aduanas; la política
de competencia; la sociedad de la información; la ciencia y la tecnología; la
energía; el transporte; la política de transporte marítimo; y la política de
protección de los consumidores;
d)      reforzar la cooperación en el ámbito
del desarrollo sostenible, en particular por lo que respecta a la sanidad; el
empleo y los asuntos sociales; el medio ambiente y los recursos naturales; el
cambio climático; la agricultura, el desarrollo rural y la silvicultura; la
pesca y el medio marino; y la ayuda al desarrollo;
e)      reforzar la cooperación en el ámbito
de la cultura, la información, la comunicación, el sector audiovisual y los
medios de comunicación; y la educación;
f)       reforzar la cooperación en el
ámbito de la justicia, la libertad y la seguridad, en particular en relación
con el Estado de Derecho; la cooperación jurídica; la protección de los datos
personales; la migración; la lucha contra las drogas ilícitas; la lucha contra
la delincuencia organizada y la corrupción; la lucha contra el blanqueo de
capitales y la financiación del terrorismo; la lucha contra la
ciberdelincuencia; y la represión del delito;
g)      reforzar la cooperación en otros
ámbitos de interés común, en particular el turismo; la sociedad civil; la
administración pública; y las estadísticas.
TÍTULO II
DIÁLOGO POLÍTICO Y COOPERACIÓN
Artículo
3
Diálogo político
1.           Se establecerá un
diálogo político regular, basado en los valores y aspiraciones comunes, entre
la República de Corea y la Unión Europea. Este diálogo se llevará a cabo de
conformidad con los procedimientos acordados entre la República de Corea y la
Unión Europea.
2.           El diálogo político irá
encaminado a:
a)      recalcar el compromiso de las Partes
en favor de la democracia y el respeto de los derechos humanos y las libertades
fundamentales;
b)      promover soluciones pacíficas a los
conflictos internacionales o regionales y la consolidación de las Naciones
Unidas y otras organizaciones internacionales;
c)      organizar un mayor número de
consultas políticas sobre cuestiones de seguridad internacional, como el
control de armamento y el desarme, la no proliferación de armas de destrucción
masiva y la transferencia internacional de armas convencionales;
d)      proceder a un ejercicio de reflexión
sobre grandes cuestiones internacionales de interés común, incrementando el
intercambio de información pertinente tanto entre ambas Partes como en foros
internacionales;
e)      organizar un mayor número de
consultas sobre problemas de interés particular para los países de la región
Asia-Pacífico y de Europa, con miras a la promoción de la paz, la estabilidad y
la prosperidad en ambas regiones.
3.           El diálogo entre las
Partes se plasmará en contactos, intercambios y consultas, particularmente en
las siguientes formas:
a)      cumbres al más alto nivel, siempre
que las Partes lo consideren necesario;
b)      consultas anuales a nivel
ministerial siempre que las Partes lo acuerden;
c)      sesiones informativas sobre las
grandes novedades nacionales y extranjeras a nivel de funcionarios de alto
nivel;
d)      diálogos sectoriales sobre
cuestiones de interés común;
e)      intercambios de delegaciones entre
el Parlamento Europeo y la Asamblea Nacional de la República de Corea.
Artículo
4
Lucha contra la proliferación de armas de destrucción masiva
1.           Las Partes consideran
que la proliferación de armas de destrucción masiva y de sus vectores, entre
agentes tanto públicos como privados, representa una de las amenazas más graves
para la estabilidad y la seguridad internacionales.
2.           Por consiguiente, las
Partes convienen en cooperar en la lucha contra la proliferación de armas de
destrucción masiva y sus vectores y contribuir a la misma cumpliendo plenamente
las obligaciones legales que les incumben en virtud de los instrumentos de
desarme y de no proliferación y otros instrumentos pertinentes acordados por
ambas Partes. Las Partes convienen en que la presente disposición constituye un
elemento esencial del presente Acuerdo. 
3.           Las Partes acuerdan,
asimismo, cooperar y coadyuvar en la lucha contra la proliferación de armas de
destrucción masiva y sus vectores, del siguiente modo:
a)      adoptando medidas para firmar,
ratificar o adherirse, según proceda, a todos los demás instrumentos
internacionales pertinentes, y para aplicarlos plenamente;
b)      estableciendo un sistema efectivo de
controles nacionales a la exportación a fin de prevenir la proliferación de
armas de destrucción masiva y de mercancías y tecnologías relacionadas, incluso
mediante el control del usuario final y previendo sanciones penales y civiles
apropiadas en caso de infracción de los controles a la exportación.
4.           Las Partes convienen en
establecer un diálogo político regular que acompañe y consolide estos
elementos.
Artículo
5
Armas pequeñas y ligeras
1.           Las Partes reconocen que
la fabricación, transferencia y circulación ilícitas de armas ligeras y de
pequeño calibre, incluidas sus municiones, así como su acumulación excesiva,
una gestión deficiente, la existencia de arsenales con condiciones de seguridad
insuficientes y su diseminación incontrolada siguen constituyendo una grave
amenaza para la paz y la seguridad internacionales.
2.           Las Partes convienen en
dar cumplimiento a sus compromisos respectivos para atajar el tráfico ilícito
de armas ligeras y de pequeño calibre, incluidas sus municiones, en el marco de
instrumentos internacionales, entre ellos el Programa de Acción de las Naciones
Unidas para prevenir, combatir y eliminar el tráfico ilícito de armas ligeras y
de pequeño calibre en todos sus aspectos y el Instrumento internacional para
permitir a los Estados identificar y localizar, de forma oportuna y fidedigna,
armas pequeñas y armas ligeras ilícitas, así como las obligaciones derivadas de
las resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
3.           Las Partes se
comprometen a cooperar y asegurar la coordinación, la complementariedad y la
sinergia de sus esfuerzos encaminados a atajar el comercio ilícito de armas
ligeras y de pequeño calibre, incluidas sus municiones, a escala mundial,
regional, subregional y nacional.
Artículo
6
Los delitos más graves que preocupan a la comunidad internacional
1.           Las Partes reafirman que
los delitos más graves que preocupan a la comunidad internacional en su
conjunto no deben quedar impunes y que debe asegurarse su persecución efectiva,
tomando medidas a nivel nacional y estrechando la cooperación internacional,
según proceda, en particular con la Corte Penal Internacional. Las Partes
convienen en respaldar plenamente la universalidad e integridad del Estatuto de
Roma de la Corte Penal Internacional y los instrumentos relacionados.
2.           Las Partes reconocen que
resultaría beneficioso un diálogo sobre esta cuestión.
Artículo
7
Cooperación en la lucha contra el terrorismo
1.           Las Partes, reafirmando
la importancia que reviste la lucha contra el terrorismo y de conformidad con
los convenios internacionales aplicables, entre ellos el Derecho internacional
en cuestiones humanitarias, de derechos humanos y de refugiados, así como con
sus legislaciones y reglamentaciones respectivas, y teniendo en cuenta la
Estrategia global contra el terrorismo adoptada por la Asamblea General de las
Naciones Unidas en su Resolución 60/288, de 8 de septiembre de 2006, convienen
en cooperar en la prevención y la erradicación de actos terroristas.
2.           Las Partes plasmarán
esta cooperación:
a)      en el marco del cumplimiento de las
resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y de las
obligaciones que les incumben en virtud de otros convenios e instrumentos
internacionales pertinentes;
b)      mediante el intercambio de
información sobre grupos terroristas y sus redes de apoyo, de conformidad con
la legislación nacional e internacional;
c)      mediante el intercambio de puntos de
vista sobre los medios y métodos utilizados para combatir el terrorismo,
incluidos los ámbitos técnicos y la formación, y el intercambio de experiencias
en materia de prevención de terrorismo;
d)      colaborando al objeto de
intensificar el consenso internacional en la lucha contra el terrorismo,
incluida, según proceda, la definición legal de los actos terroristas, y, en
particular, trabajando con miras a la consecución de un acuerdo sobre la Convención
General para la Lucha contra el Terrorismo Internacional;
e)      compartiendo buenas prácticas en el
ámbito de la protección de los derechos humanos en la lucha contra el
terrorismo.
TÍTULO III
COOPERACIÓN EN LAS ORGANIZACIONES REGIONALES E INTERNACIONALES
Artículo
8
Cooperación en las organizaciones regionales e internacionales
Las Partes se comprometen a intercambiar
puntos de vista y a cooperar en foros y organizaciones regionales e
internacionales, como las Naciones Unidas, la Organización Internacional del
Trabajo (OIT), la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE),
la Organización Mundial del Comercio (OMC), la Reunión Asia-Europa (ASEM) y el
Foro Regional de la ASEAN (ARF).
TÍTULO IV
COOPERACIÓN EN EL CAMPO DEL DESARROLLO ECONÓMICO
Artículo
9
Comercio e inversión
1.           Las Partes se
comprometen a cooperar con miras a asegurar las condiciones necesarias para el
incremento y desarrollo sostenibles del comercio y la inversión, así como a
promover estos objetivos, en beneficio mutuo. Las Partes entablarán un diálogo
y consolidarán la cooperación en todos los ámbitos relacionados con el comercio
y la inversión que sean de interés mutuo, a fin de facilitar flujos comerciales
y de inversión sostenibles, prevenir y suprimir los obstáculos al comercio y la
inversión, e impulsar el sistema comercial multilateral.
2.           A tal fin, las Partes
darán efecto a su cooperación en el ámbito del comercio y la inversión mediante
un acuerdo por el que se constituirá una zona de libre comercio. El referido
acuerdo constituirá un acuerdo específico por el que se dará efecto a las
disposiciones comerciales del presente Acuerdo, a tenor de lo dispuesto en el
artículo 43.
3.           Las Partes se mantendrán
mutuamente informadas e intercambiarán sus puntos de vista sobre el desarrollo
de las políticas comerciales, de inversión y otras políticas bilaterales e
internacionales relacionadas.
Artículo
10
Diálogo sobre política económica
1.           Las Partes convienen en
intensificar el diálogo entre sus autoridades y promover el intercambio de
información y experiencias sobre políticas y tendencias macroeconómicas.
2.           Las Partes convienen en
intensificar el diálogo y la cooperación con objeto de mejorar los sistemas
contables, de auditoría, de supervisión y de regulación en los sectores de la
banca, los seguros y otras ramas del sector financiero.
Artículo 11
Cooperación empresarial
1.           Las Partes, teniendo en
cuenta sus políticas y objetivos económicos respectivos, convienen en promover
la cooperación en materia de política industrial en todos los campos que
consideren oportunos, en particular con objeto de mejorar la competitividad de
las pequeñas y medianas empresas (PYME), entre otras cosas:
a)      intercambiando información y
experiencias sobre la instauración de las condiciones marco necesarias para
mejorar la competitividad de las pequeñas y medianas empresas y sobre los
procedimientos relacionados con la creación de PYME;
b)      fomentando los contactos entre
operadores económicos, alentando las inversiones conjuntas y creando empresas
en participación y redes de información, especialmente a través de los
programas existentes;
c)      facilitando el acceso a la
financiación y a los mercados, proporcionando información y estimulando la
innovación;
d)      facilitando las actividades
establecidas por PYME de ambas partes; 
e)      promoviendo la responsabilidad
social corporativa y la rendición de cuentas de las empresas y fomentando
prácticas empresariales responsables, entre ellas el consumo y la producción
sostenibles.
2.           Las Partes facilitarán
las actividades de cooperación pertinentes emprendidas por sus sectores
privados respectivos.
Artículo
12
Fiscalidad
Con objeto de consolidar y desarrollar
actividades económicas, teniendo en cuenta al mismo tiempo la necesidad de
desarrollar un marco reglamentario apropiado, las Partes reconocen y se
comprometen a poner en marcha en el ámbito fiscal los principios de
transparencia, intercambio de información y competencia leal. A tal efecto, y
con arreglo a sus competencias respectivas, las Partes mejorarán la cooperación
internacional en el ámbito fiscal, facilitarán la recaudación de ingresos
tributarios legítimos y desarrollarán medidas encaminadas a la aplicación
efectiva de los principios antes mencionados.
Artículo
13
Aduanas
Las Partes cooperarán en el ámbito aduanero
sobre una base bilateral y multilateral. A tal fin, en particular, compartirán
experiencias y examinarán las posibilidades de simplificar los procedimientos,
aumentar la transparencia y desarrollar la cooperación. Procurarán asimismo la
convergencia de puntos de vista y la actuación conjunta en los marcos
internacionales pertinentes.
Artículo
14
Política de competencia
1.         Las Partes estimularán la
competencia leal en las actividades económicas mediante la plena aplicación de
sus legislaciones y reglamentaciones en materia de competencia.
2.         Al perseguir el objetivo al
que se hace referencia en el apartado 1 del presente artículo y de conformidad
con el Acuerdo entre la Comunidad Europea y el Gobierno de la República de
Corea sobre cooperación en materia de actividades contrarias a la competencia,
las Partes se comprometen a cooperar con miras a:
a)         reconocer la importancia de la
legislación y de las autoridades de competencia y esforzarse por hacer cumplir
proactivamente la legislación a fin de crear un entorno propicio a la
competencia leal;
b)         compartir información y
estrechar la cooperación entre las autoridades responsables en materia de
competencia.
Artículo
15
Sociedad de la información
1.           Las Partes, reconociendo
que las tecnologías de la información y la comunicación son elementos clave de
la vida moderna y revisten vital importancia para el desarrollo económico y
social, convienen en intercambiar puntos de vista sobre sus políticas
respectivas en este ámbito.
2.           La cooperación en este
ámbito se centrará, entre otras cosas, en:
a)      el intercambio de puntos de vista
sobre los distintos aspectos de la sociedad de la información, especialmente
las políticas y la reglamentación en materia de comunicaciones electrónicas,
incluido el servicio universal, las licencias y las autorizaciones generales,
la protección de la privacidad y los datos personales y la independencia y
eficiencia de la autoridad reguladora;
b)      la interconexión e interoperatividad
entre las redes y los servicios de investigación, sobre todo en un contexto
regional;
c)      la normalización y difusión de las
nuevas tecnologías de la información y la comunicación;
d)      el fomento de la cooperación en
materia de investigación entre las Partes en el ámbito de las tecnologías de la
información y la comunicación;
e)      cuestiones y aspectos de seguridad
de las tecnologías de la información y la comunicación, entre otros la
promoción de la seguridad en línea, la lucha contra la ciberdelincuencia y el
uso incorrecto de la tecnología de la información y de todas las formas de
medios de comunicación electrónicos.
3.           Se fomentará la
cooperación interempresarial.
Artículo
16
Ciencia y tecnología
Las Partes fomentarán, desarrollarán y
facilitarán actividades de cooperación en los ámbitos de la ciencia y de la
tecnología con fines pacíficos, de conformidad con el Acuerdo de Cooperación
Científica y Tecnológica entre la Comunidad Europea y el Gobierno de la
República de Corea.
Artículo
17
Energía
1.           Las Partes reconocen la
importancia del sector de la energía para el desarrollo económico y social y
velarán, en el ámbito de sus competencias respectivas, por reforzar la
cooperación en este ámbito con objeto de:
a)      diversificar sus fuentes de energía
a fin de mejorar la seguridad del suministro y de desarrollar formas de energía
nuevas, sostenibles, innovadoras y renovables, incluidas, entre otras, los
biocarburantes y la biomasa, la energía solar y eólica, así como la producción
de energía hidráulica;
b)      respaldar el desarrollo de políticas
que hagan las energías renovables más competitivas;
c)      conseguir un uso racional de la
energía con contribuciones tanto de la oferta como de la demanda, promoviendo
la eficiencia energética en la producción, el transporte, la distribución y el
uso final de la energía;
d)      estimular la transferencia de
tecnología dirigida a una producción sostenible de energía y a la eficiencia
energética;
e)      potenciar el desarrollo de
capacidades y facilitar la inversión en el campo de la energía teniendo en
cuenta los principios de transparencia, no discriminación y compatibilidad con
el mercado;
f)       promover la competencia en el
mercado de la energía;
g)      intercambiar puntos de vista sobre
la evolución de los mercados mundiales de la energía, en particular el impacto
en los países en desarrollo.
2.           A tal fin, las Partes
procurarán promover, particularmente a través de los marcos regionales e
internacionales existentes, las siguientes actividades cooperativas, según
proceda:
a)      cooperación en la elaboración de las
políticas energéticas e intercambio de información pertinente a este respecto;
b)      intercambio de información sobre el
estado y las tendencias del mercado de la energía, la industria y la
tecnología;
c)      realización de estudios e
investigaciones conjuntos;
d)      potenciación del comercio y de la
inversión en el sector de la energía.
Artículo
18
Transporte
1.           Las Partes procurarán
cooperar en todas los ámbitos pertinentes de la política de transporte, en
particular de cara a una política de transporte integrada, con objeto de
mejorar la circulación de mercancías y pasajeros, promover la seguridad en el
sector marítimo y aeronáutico y la protección del medio ambiente y aumentar la
eficiencia de sus sistemas de transporte.
2.           La cooperación entre las
Partes en este ámbito tendrá como objetivo promover:
a)      intercambios de información sobre
sus prácticas y políticas de transporte respectivas, especialmente en lo
tocante al transporte urbano, rural y por vía fluvial, aérea y marítima,
incluidas su logística y la interconexión e interoperatividad de las redes multimodales
de transporte, así como la gestión de carreteras, ferrocarriles, puertos y
aeropuertos;
b)      diálogo y acciones conjuntas en el
campo del transporte aéreo en ámbitos de interés común, incluido un acuerdo
sobre ciertos aspectos de los servicios aéreos y el estudio de posibles formas
de desarrollar las relaciones en el futuro, así como una cooperación técnica y
reguladora en ámbitos como la seguridad aérea, la seguridad en general, el
medio ambiente, la gestión del tráfico aéreo, la aplicación de la legislación
en materia de competencia y la regulación económica del sector del transporte
aéreo, con objeto de apoyar la convergencia reguladora y de suprimir los
obstáculos a la realización de negocios; sobre esta base, las Partes estudiarán
la conveniencia de instaurar una cooperación más exhaustiva en el campo de la
aviación civil;
c)      cooperación sobre la reducción de
las emisiones de gases de efecto invernadero en el sector del transporte;
d)      cooperación en relación con los
foros internacionales de transporte;
e)      la aplicación de normas de seguridad
y prevención de la contaminación, especialmente respecto al transporte marítimo
y aéreo, que se ajusten a los convenios internacionales pertinentes aplicables
a ambas Partes, incluida la cooperación en los foros internacionales
pertinentes, a fin de garantizar una mejor aplicación de la reglamentación
internacional.
3.           Por lo que hace a la
navegación mundial civil por satélite, las Partes cooperarán de conformidad con
el Acuerdo de Cooperación sobre un Sistema Mundial Civil de Navegación por
Satélite (GNSS) entre la Comunidad Europea y sus Estados miembros, por una
parte, y la República de Corea, por otra parte.
Artículo
19
Política de transporte marítimo
1.           Las Partes se
comprometen a tratar de alcanzar el objetivo consistente en un acceso sin
restricciones al mercado y al tráfico marítimos internacionales basado en la
competencia leal sobre una base comercial, de conformidad con lo dispuesto en
el presente artículo.
2.           En pos del objetivo
enunciado en el apartado 1, las Partes:
a)      se abstendrán de introducir
cláusulas de reparto de la carga en futuros acuerdos bilaterales con terceros
países relativos a los servicios de transporte marítimo, incluido el comercio a
granel de productos líquidos y sólidos y el comercio en buques de línea, y no
activarán tales cláusulas de reparto de la carga en caso de que existan en
acuerdos bilaterales previos;
b)      se abstendrán de poner en práctica,
a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo, medidas legislativas,
administrativas y técnicas que pudieran entrañar una discriminación entre sus
propios nacionales o empresas y los de la otra Parte en la prestación de
servicios de transporte marítimo internacional;
c)      concederán a los buques operados por
nacionales o empresas de la otra Parte un trato no menos favorable que el
concedido a sus propios buques en lo que respecta al acceso a los puertos
abiertos al comercio internacional, el uso de las infraestructuras y los
servicios marítimos auxiliares de los puertos y las correspondientes tasas y
gravámenes, los servicios aduaneros y la asignación de atracaderos e
instalaciones de carga y descarga;
d)      permitirán a las empresas de
transporte marítimo de la otra Parte tener presencia comercial en su territorio
con el fin de llevar a cabo actividades de agencia de transporte marítimo en
condiciones de establecimiento y de operación no menos favorables que las
concedidas a sus propias empresas o a las filiales o ramas de empresas de
cualquier tercer país, según cuáles sean más ventajosas.
3.           A efectos del presente
artículo, el acceso al mercado marítimo internacional abarcará, entre otras
cosas, el derecho de los proveedores de servicios de transporte marítimo
internacional de cada Parte a organizar servicios de transporte de puerta a puerta
que incluyan un trayecto marítimo y a contratar directamente, para ello, con
los proveedores locales de modos de transporte distintos del transporte
marítimo en el territorio de la otra Parte, sin perjuicio de las restricciones
de nacionalidad aplicables al transporte de mercancías y pasajeros por esos
otros modos de transporte.
4.           Las disposiciones del
presente artículo se aplicarán a las empresas de la Unión Europea y a las
empresas coreanas. Serán asimismo beneficiarias de las disposiciones del presente
artículo las empresas de transporte marítimo establecidas fuera del territorio
de la Unión Europea o de la República de Corea controladas por nacionales de un
Estado miembro o de la República de Corea cuyos buques estén registrados en ese
Estado miembro o en la República de Corea de conformidad con sus legislaciones
respectivas.
5.           El ejercicio de las
actividades propias de las agencias marítimas en la Unión Europea y en la
República de Corea será objeto, en su caso, de acuerdos específicos.
6.           Las Partes proseguirán
el diálogo en el campo de la política de transporte marítimo.
Artículo
20
Política de protección de los consumidores
Las Partes harán todo lo posible por
cooperar en este ámbito a fin de garantizar un alto nivel de protección de los
consumidores. Convienen en que la cooperación en este campo implicará, en la
medida de lo posible:
a)      incrementar la compatibilidad de la
legislación en la materia a fin de evitar los obstáculos al comercio,
asegurando al mismo tiempo un alto nivel de protección de los consumidores;
b)      promover el intercambio de
información sobre sistemas de protección de los consumidores, en particular la
legislación en este ámbito, la seguridad de los productos, la aplicación de la
legislación, la educación y la potenciación del papel de los consumidores, y
los medios de recurso;
c)      la promoción del desarrollo de
asociaciones de consumidores independientes y de los contactos entre
representantes de los consumidores.
TÍTULO V
COOPERACIÓN EN EL CAMPO DEL DESARROLLO SOSTENIBLE
Artículo
21
Sanidad
1.           Las Partes convienen en
fomentar la cooperación mutua y el intercambio de información en los campos de
la salud y la gestión efectiva de los problemas sanitarios transfronterizos.
2.           Las Partes procurarán
promover el intercambio de información y la cooperación mutua, entre otras
cosas, del siguiente modo:
a)      intercambio de información sobre la
vigilancia de las enfermedades infecciosas, incluida la gripe pandémica, y la
detección temprana y las contramedidas;
b)      intercambio de información sobre las
estrategias sanitarias y los planes de salud pública;
c)      intercambio de información sobre las
políticas de promoción de la salud, como las campañas antitabaco, la prevención
de la obesidad y el control de las enfermedades;
d)      intercambio de información, en la
medida de lo posible, en el campo de la seguridad de los productos
farmacéuticos y su aprobación;
e)      intercambio de información, en la
medida de lo posible, e investigación conjunta en el campo de la seguridad de
los alimentos, como la legislación y la reglamentación alimentaria, alertas de
emergencia, etc.;
f)       cooperación en aspectos
relacionados con la I+D, como tratamiento avanzado y medicamentos huérfanos e
innovadores;
g)      intercambio de información y
cooperación en relación con la política de sanidad en línea.
3.           Las Partes harán todo lo
posible por promover la aplicación de acuerdos sanitarios internacionales como
los Reglamentos Sanitarios Internacionales y el Convenio Marco para el Control
del Tabaco.
Artículo
22
Empleo y asuntos sociales
1.           Las Partes convienen en
estrechar la cooperación en el campo del empleo y los asuntos sociales, en
particular en el contexto de la globalización y el cambio demográfico. Se harán
esfuerzos por promover la cooperación y los intercambios de información y de
experiencias relativas a los asuntos relacionados con el empleo y la ocupación.
Entre los ámbitos de cooperación cabe destacar los siguientes: cohesión social
y regional, integración social, sistemas de seguridad social, desarrollo de
capacidades a lo largo de la vida, salud y seguridad en el lugar de trabajo,
igualdad de género y un trabajo digno.
2.           Las Partes reafirman la
necesidad de apoyar un proceso de globalización que redunde en beneficio de
todos y de promover el pleno empleo, el empleo productivo y el trabajo digno
como elementos clave del desarrollo sostenible y de la erradicación de la
pobreza.
3.           Las Partes reafirman sus
compromisos de respetar, promover y conseguir normas sociales y laborales
reconocidas internacionalmente, según lo establecido en particular en la
Declaración de la OIT relativa a los principios y derechos fundamentales en el
trabajo.
4.           La cooperación podrá
plasmarse, entre otras cosas, en forma de programas y proyectos específicos,
según lo mutuamente acordado, así como en diálogo, cooperación e iniciativas
sobre temas de interés común a nivel bilateral o multilateral.
Artículo
23
Medio ambiente y recursos naturales
1.           Las Partes convienen en
la necesidad de conservar y administrar de manera sostenible los recursos
naturales y la diversidad biológica como base para el desarrollo de las
generaciones actuales y futuras.
2.           Las Partes se esforzarán
por mantener y consolidar su cooperación en materia de protección del medio
ambiente, en particular en un contexto regional, específicamente por lo que se
refiere a:
a)      el cambio climático y la eficiencia
energética;
b)      la sensibilización en materia de
medio ambiente;
c)      la participación en acuerdos
multilaterales sobre medio ambiente y su aplicación, en concreto en los ámbitos
de la biodiversidad y la bioseguridad y la Convención sobre el comercio
internacional de especies amenazadas de fauna y flora silvestres;
d)      la promoción de tecnologías,
productos y servicios medioambientales, entre otros los sistemas de gestión del
medio ambiente y etiquetado ecológico;
e)      la prevención de la circulación
transfronteriza ilegal de sustancias y residuos peligrosos y otros tipos de
residuos;
f)       el control de la conservación, la
contaminación y la degradación del medio costero y marino;
g)      la participación local en la
protección del medio ambiente como elemento clave del desarrollo sostenible;
h)      la gestión de suelos y la ordenación
de territorios;
i)       el intercambio de información,
pericia y prácticas.
3.           Se tendrán en cuenta las
conclusiones de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Sostenible, así como la
aplicación de los acuerdos ambientales multilaterales pertinentes.
Artículo
24
Cambio climático
1.           Las Partes reconocen la
amenaza común que supone a escala mundial el cambio climático y la necesidad de
tomar medidas para reducir las emisiones con miras a la estabilización de las
concentraciones de gases de efecto invernadero en la atmósfera a un nivel que
impida interferencias antropogénicas peligrosas en el sistema climático. En el
ámbito de sus competencias respectivas, y sin perjuicio de las discusiones
sobre el cambio climático en otros foros, como la Convención Marco de las
Naciones Unidas sobre el Cambio Climático (CMNUCC), las Partes estrecharán la
cooperación en este ámbito. Tal cooperación tendrá por objeto:
a)      combatir el cambio climático, con el
objetivo global de propiciar una rápida transición a sociedades con pocas
emisiones de carbono, mediante acciones de mitigación y adaptación apropiadas
al contexto nacional;
b)      defender el uso eficiente de los
recursos, entre otras cosas haciendo un amplio uso de las mejores tecnologías
con bajas emisiones de carbono y normas de mitigación y adaptación
económicamente viables disponibles;
c)      intercambiar pericia e información
relativa a los beneficios y a la arquitectura de los sistemas de comercio de
emisiones;
d)      mejorar los instrumentos financieros
públicos y privados, en particular mecanismos de mercado y asociaciones entre
el sector público y el privado que puedan apoyar efectivamente la lucha contra
el cambio climático;
e)      colaborar en la investigación, el
desarrollo, la difusión, el despliegue y la transferencia de tecnologías de
bajas emisiones de carbono a fin de mitigar las emisiones de gases de efecto
invernadero al tiempo que se mantiene el crecimiento económico;
f)       intercambiar experiencia y pericia,
cuando proceda, en materia de supervisión y análisis de la incidencia de los
gases de efecto invernadero y el desarrollo de programas de mitigación y
adaptación;
g)      apoyar, cuando proceda, las acciones
de mitigación y adaptación de los países en desarrollo, en particular a través
de los mecanismos flexibles del Protocolo de Kyoto.
2.           A tal fin, las Partes
convienen en intensificar el diálogo y la cooperación a nivel técnico,
estratégico y político.
Artículo
25
Agricultura, desarrollo rural y silvicultura
Las Partes convienen en reforzar la
cooperación en materia de agricultura, desarrollo rural y silvicultura.
Intercambiarán información y desarrollarán la cooperación particularmente en
los siguientes ámbitos:
a)      política agraria y forestal y
perspectivas agrarias y forestales internacionales en general;
b)      registro y protección de
indicaciones geográficas;
c)      producción ecológica;
d)      investigación en el campo de la
agricultura y la silvicultura;
e)      política de desarrollo para zonas
rurales y, en particular, diversificación y reestructuración de los sectores
agrícolas;
f)       agricultura y silvicultura
sostenibles e integración de requisitos medioambientales en la política
agrícola;
g)      vínculos entre la agricultura, la
silvicultura y el medio ambiente y la política de desarrollo para zonas
rurales;
h)      actividades de promoción para
productos alimenticios agrícolas;
i)       gestión forestal sostenible (GFS)
para prevenir la deforestación y para fomentar la creación de nuevas masas
forestales, incluido el respeto debido a los intereses de los países en
desarrollo de donde es originaria la madera.
Artículo
26
Pesca y medio marino
Las Partes fomentarán la cooperación en
el ámbito de la pesca y el medio marino, a nivel bilateral y multilateral, en
particular con el fin de promover un desarrollo y una gestión sostenibles y
responsables de la pesca y del medio marino. Entre los ámbitos de cooperación
cabe destacar los siguientes:
a)      el intercambio de información;
b)      el apoyo a una política marítima y
pesquera a largo plazo sostenible y responsable que incluya la conservación y
la gestión de los recursos costeros y marinos; y
c)      el respaldo a los esfuerzos
encaminados a prevenir y combatir las prácticas pesqueras ilegales, no
declaradas y no reguladas.
Artículo
27
Ayuda al desarrollo
1.           Las Partes convienen en
intercambiar información sobre sus políticas de ayuda al desarrollo con miras a
establecer un diálogo regular sobre los objetivos de estas políticas y sobre
sus respectivos programas de ayuda al desarrollo de países terceros. Estudiarán
la viabilidad de una cooperación más sustancial, de conformidad con sus
respectivas legislaciones y las condiciones aplicables a la ejecución de estos
programas.
2.           Las Partes reafirman su
compromiso con la Declaración de París de 2005 sobre la Eficacia de la Ayuda y
convienen en reforzar la cooperación con el fin de mejorar los resultados en el
ámbito del desarrollo.
TÍTULO VI
COOPERACIÓN EN EL CAMPO DE LA EDUCACIÓN Y LA CULTURA 
Artículo
28
Cooperación en materia de cultura, información, comunicación,
sector audiovisual y medios de comunicación
1.           Las Partes convienen en
promover la cooperación con el objeto de propiciar un mejor entendimiento mutuo
y un mejor conocimiento de sus respectivas culturas.
2.           Las Partes procurarán
adoptar las medidas apropiadas para fomentar los intercambios culturales y
llevar a cabo iniciativas conjuntas en este campo.
3.           Las Partes convienen en
cooperar estrechamente en foros internacionales pertinentes, como la
Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura
(UNESCO) y la Reunión Asia-Europa (ASEM), a fin de perseguir objetivos comunes
y promover la diversidad cultural, respetando las disposiciones de la
Convención de la UNESCO sobre la Protección y Promoción de la Diversidad de las
Expresiones Culturales.
4.           Las Partes estudiarán la
forma de fomentar los intercambios, la cooperación y el diálogo entre las
instituciones pertinentes en el sector audiovisual y en los medios de comunicación.
Artículo
29
Educación
1.           Las Partes reconocen la
contribución esencial de la educación y la formación al desarrollo de unos
recursos humanos capaces de participar en la economía mundial basada en el
conocimiento y reconocen que tienen un interés común en la cooperación en
materia de educación y formación.
2.           Teniendo en cuenta sus
intereses mutuos y los objetivos de sus políticas de educación, las Partes se
comprometen a apoyar conjuntamente actividades cooperativas apropiadas en el
campo de la educación, la formación y la juventud, haciendo particular hincapié
en la enseñanza superior. Esta cooperación podrá concretarse, en particular,
en:
a)      el apoyo a proyectos conjuntos de
cooperación entre centros de enseñanza y formación de la Unión Europea y de la
República de Corea, con objeto de promover el desarrollo de planes de estudios,
programas de estudios conjuntos y la movilidad de los estudiantes;
b)      el diálogo, la realización de
estudios y el intercambio de información y de conocimientos técnicos en el
campo de la política de educación;
c)      la promoción del intercambio de
estudiantes y personal académico y administrativo de centros de enseñanza
superior y animadores juveniles, en particular gracias a la puesta en práctica
del Programa Erasmus Mundus;
d)      la cooperación en sectores
educativos de interés común.
TÍTULO VII
COOPERACIÓN EN EL ÁMBITO DE LA JUSTICIA, LA LIBERTAD Y LA
SEGURIDAD
Artículo
30
Estado de Derecho
En su cooperación en el ámbito de la
justicia, la libertad y la seguridad, las Partes darán particular importancia a
la promoción del Estado de Derecho, en particular a la independencia del poder
judicial, el acceso a la justicia y el derecho a un juicio justo.
Artículo
31
Cooperación jurídica
1.           Las Partes convienen en
desarrollar la cooperación judicial en materia civil y mercantil, en particular
por lo que se refiere a la ratificación y aplicación de los convenios
multilaterales sobre cooperación judicial en materia civil, entre ellos los
Convenios de la Conferencia de La Haya de Derecho Internacional Privado en el
campo de la cooperación jurídica internacional y la solución de litigios, así
como el relativo a la Protección del Niño.
2.           Las Partes convienen en
facilitar y fomentar la solución arbitral de conflictos comerciales civiles y privados,
siempre que sea posible con arreglo a los instrumentos internacionales
aplicables.
3.           Por lo que hace a la
cooperación judicial en materia penal, las Partes procurarán encontrar nuevas
fórmulas en materia de asistencia judicial mutua y extradición. Ello incluiría,
en su caso, la adhesión a los instrumentos internacionales pertinentes de las
Naciones Unidas, en particular el Estatuto de Roma de la Corte Penal
Internacional, como se indica en el artículo 6 del presente Acuerdo, y su
aplicación.
Artículo
32
Protección de datos personales
1.           Las Partes convienen en
cooperar con miras a mejorar el nivel de protección de los datos personales,
teniendo en cuenta las normas internacionales más rigurosas, como las que
figuran en los Principios rectores de las Naciones Unidas sobre la
reglamentación de los ficheros computadorizados de datos personales (Resolución
45/95 de la Asamblea General de las Naciones Unidas, de 14 de diciembre de
1990).
2.           La cooperación en este
campo podrá incluir, entre otras cosas, el intercambio de información y
experiencias.
Artículo
33
Migración
1.           Las Partes convienen en
reforzar y estrechar la cooperación en los ámbitos de la migración ilegal, el
contrabando y la trata de seres humanos, así como la inclusión de la dimensión
de la migración en las estrategias nacionales para el desarrollo económico y
social de las zonas de las que proceden los migrantes.
2.           En el marco de la
cooperación para prevenir y controlar la inmigración ilegal, las Partes
convienen en readmitir a sus nacionales que se encuentren en situación ilegal
en el territorio de la otra Parte. A tal fin, les facilitarán documentos de
identidad apropiados al efecto. En caso de que existan dudas sobre la
nacionalidad, las Partes convienen en identificar a sus supuestos nacionales.
3.           Las Partes procurarán
celebrar, en su caso, un acuerdo que regule las obligaciones específicas para
la readmisión de sus nacionales. En dicho acuerdo se abordarán asimismo las
condiciones relativas a los nacionales de otros países y a los apátridas.
Artículo
34
Lucha contra las drogas ilícitas
1.           De conformidad con sus
legislaciones y reglamentaciones respectivas, las Partes procurarán reducir el
suministro, el tráfico y la demanda de drogas ilícitas y su impacto en los
usuarios y en la sociedad en general y lograr una prevención más efectiva del
desvío de sustancias utilizadas para la fabricación ilícita de estupefacientes
y sustancias psicotrópicas. En su cooperación, las Partes velarán por que se
siga un planteamiento general y equilibrado en la persecución de este objetivo
mediante la regulación del mercado legal y una acción y una coordinación
efectivas entre las autoridades competentes de los sectores sanitario,
educativo, social, policial y judicial, entre otros.
2.           Las Partes se pondrán de
acuerdo sobre los medios de cooperación para lograr estos objetivos. Las
acciones se basarán en los principios comunes incluidos en los convenios
internacionales vigentes en este ámbito y en la declaración política y la
declaración especial sobre los principios rectores de la reducción de la
demanda de drogas adoptadas en el vigésimo período extraordinario de sesiones
de la Asamblea General de las Naciones Unidas sobre la lucha contra el problema
de las drogas, celebrado en junio de 1998.
Artículo
35
Lucha contra la delincuencia organizada y la corrupción
Las Partes convienen en cooperar y
contribuir a la lucha contra la delincuencia organizada, económica y
financiera, y contra la corrupción, la falsificación y las transacciones
ilegales, mediante el pleno cumplimiento de sus mutuas obligaciones
internacionales actuales en este campo, incluida la cooperación efectiva en la
recuperación de activos o fondos derivados de actos de corrupción. Las Partes
promoverán la aplicación de la Convención de las Naciones Unidas contra la
Delincuencia Organizada Transnacional y sus protocolos complementarios y de la
Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción.
Artículo
36
Lucha contra el blanqueo de capitales y la financiación del
terrorismo
1.           Las Partes convienen en
la necesidad de trabajar y cooperar a fin de evitar la utilización de sus
sistemas financieros para el blanqueo de capitales procedentes de actividades
delictivas de cualquier tipo, tales como el tráfico de drogas y la corrupción,
y para la financiación del terrorismo. Esta cooperación incluye la recuperación
de activos o fondos derivados de los ingresos procedentes de actos delictivos.
2.           Las Partes podrán
intercambiar información pertinente dentro del marco de sus legislaciones
respectivas y aplicar normas apropiadas para luchar contra el blanqueo de
capitales y la financiación del terrorismo equivalentes a las adoptadas por los
organismos internacionales pertinentes que trabajan en este campo, como el
Grupo de Acción Financiera Internacional sobre el Blanqueo de Capitales (GAFI).
Artículo
37
Lucha contra la ciberdelincuencia
1.           Las Partes estrecharán
la cooperación con miras a prevenir y combatir los delitos relacionados con la
alta tecnología, la cibernética y la electrónica, y la distribución de contenidos
terroristas vía internet, intercambiando para ello información y experiencias
prácticas de conformidad con sus legislaciones nacionales y dentro de los
límites de sus competencias.
2.           Las Partes
intercambiarán información en los campos de la educación y la formación de
investigadores en ciberdelincuencia, la investigación sobre ciberdelincuencia,
y la ciencia forense digital.
Artículo
38
Cooperación policial
Las Partes convienen en facilitar la
cooperación entre autoridades, agencias y servicios policiales y contribuir a
la persecución y el desmantelamiento de las amenazas de la delincuencia
transnacional comunes a las Partes. La cooperación entre las autoridades,
agencias y servicios policiales puede materializarse en forma de ayuda mutua en
investigaciones, técnicas de investigación compartidas, educación y formación
conjuntas del personal de la policía y cualquier otro tipo de actividades y
ayudas conjuntas que puedan acordar las Partes.
TÍTULO VIII
COOPERACIÓN EN OTROS ÁMBITOS
Artículo
39
Turismo
Las Partes se comprometen a establecer la
cooperación en el campo del turismo con objeto de mejorar el entendimiento
mutuo y promover un desarrollo equilibrado y sostenible del turismo.
Esta cooperación podrá concretarse, en
particular, en:
a)      el intercambio de información sobre
cuestiones de interés común relacionadas con el turismo;
b)      la organización de eventos
turísticos;
c)      intercambios turísticos;
d)      la colaboración en materia de
preservación y gestión del patrimonio cultural;
e)      la colaboración en gestión
turística.
Artículo
40
Sociedad civil
Las Partes reconocen el papel y la
contribución potencial de una sociedad civil organizada en el proceso de
diálogo y cooperación previsto en el presente Acuerdo y convienen en propiciar
un diálogo efectivo con ella, así como su efectiva participación.
Artículo
41
Administración pública
Las Partes convienen en cooperar
intercambiando experiencias y buenas prácticas, y aprovechando los esfuerzos
existentes, con miras a la modernización de la administración pública, a fin
de:
a)      mejorar la eficiencia organizativa;
b)      incrementar la eficacia de las
instituciones en la prestación de servicios;
c)      garantizar una gestión transparente
de los recursos públicos, así como la obligación de rendir cuentas;
d)      mejorar el marco jurídico e
institucional;
e)      diseñar y aplicar políticas.
Artículo
42
Estadística
1.           Las Partes desarrollarán
y consolidarán su cooperación en cuestiones estadísticas, contribuyendo así al
objetivo a largo plazo consistente en facilitar datos estadísticos
actualizados, internacionalmente comparables y fiables. Es de esperar que unos
sistemas estadísticos sostenibles, eficientes y profesionalmente independientes
generen información pertinente para los ciudadanos, las empresas y los
responsables políticos de las Partes, permitiéndoles adoptar decisiones con
conocimiento de causa. Las Partes, entre otras cosas, intercambiarán
información y experiencias y desarrollarán la cooperación teniendo en cuenta la
experiencia ya acumulada.
La cooperación irá encaminada a:
a)      propiciar la armonización progresiva
de los sistemas estadísticos de ambas Partes;
b)      perfeccionar el intercambio de datos
entre las Partes teniendo en cuenta la aplicación de metodologías
internacionales pertinentes;
c)      mejorar la capacidad profesional del
personal estadístico de modo que pueda aplicar las normas estadísticas
pertinentes;
d)      promover el intercambio entre las
Partes de experiencias en materia de desarrollo de conocimientos técnicos
estadísticos.
2.           La cooperación podrá
plasmarse, entre otras cosas, en forma de programas y proyectos específicos,
según lo mutuamente acordado, así como en diálogo, cooperación e iniciativas
sobre temas de interés común a nivel bilateral o multilateral.
TÍTULO IX
MARCO INSTITUCIONAL
Artículo
43
Otros acuerdos
1.           Queda derogado el
Acuerdo Marco sobre Comercio y Cooperación entre la Comunidad Europea y sus
Estados miembros, por una parte, y la República de Corea, por otra, firmado en
Luxemburgo el 28 de octubre de 1996 y que entró en vigor el 1 de abril de 2001.
2.           El presente Acuerdo
actualiza y sustituye al referido Acuerdo. Las referencias a dicho Acuerdo en
todos los demás acuerdos entre las Partes se entenderán hechas al presente
Acuerdo.
3.           Las Partes podrán
complementar el presente Acuerdo concluyendo acuerdos específicos sobre
cualquier campo de cooperación que entre dentro de su ámbito de aplicación.
Tales acuerdos específicos formarán parte integrante de las relaciones
bilaterales globales que se rigen por el presente Acuerdo y formarán parte de
un marco institucional común.
4.           Los acuerdos existentes
relativos a campos determinados de cooperación que entren dentro del ámbito de
aplicación del presente Acuerdo se considerarán parte de las relaciones
bilaterales globales que se rigen por el presente Acuerdo y formarán parte de
un marco institucional común.
Artículo
44
Comité Mixto
1.           Las Partes establecerán,
en el marco del presente Acuerdo, un Comité Mixto integrado por representantes
de los miembros del Consejo de la Unión Europea y por representantes de la
Comisión Europea, por una parte, y por representantes de la República de Corea,
por otra.
2.           En el Comité Mixto se
evacuarán consultas con el objeto de facilitar la ejecución del presente
Acuerdo y promover la consecución de sus objetivos generales, así como de
mantener la coherencia global en las relaciones y asegurar el buen
funcionamiento de cualesquiera otros acuerdos entre las Partes.
3.           El Comité Mixto tendrá
por cometido:
a)      velar por el buen funcionamiento del
presente Acuerdo;
b)      supervisar la evolución de las
relaciones entre las Partes en su conjunto;
c)      recabar, según proceda, información
de los comités u otros organismos creados en virtud de otros acuerdos que
entren dentro del marco institucional común y tomar en consideración cualquier
informe presentado por ellos;
d)      intercambiar puntos de vista y hacer
sugerencias sobre cualquier cuestión de interés común, en particular las
acciones futuras y los recursos disponibles para llevarlas a cabo;
e)      establecer prioridades en relación
con los objetivos del presente Acuerdo;
f)       buscar medios apropiados para
prevenir las dificultades que pudieran presentarse en los campos que trata el
presente Acuerdo;
g)      resolver por consenso las
diferencias que surjan en la aplicación o interpretación del presente Acuerdo
de conformidad con lo dispuesto en el artículo 45, apartado 3;
h)      examinar toda la información
presentada por una de las Partes en relación con el incumplimiento de las
obligaciones y llevar a cabo consultas con la otra para buscar una solución que
sea aceptable para ambas Partes de conformidad con lo dispuesto en el artículo
45, apartado 3.
4.           El Comité Mixto se
reunirá normalmente una vez al año, alternativamente en Bruselas y en Seúl.
Además, podrán convocarse reuniones extraordinarias a solicitud de una u otra
Parte. El Comité Mixto estará presidido alternativamente por cada una de las
Partes. Se reunirá normalmente a nivel de funcionarios de alto nivel.
Artículo
45
Modalidades de ejecución
1.           Las Partes adoptarán
todas las medidas generales o específicas necesarias para dar cumplimiento a
las obligaciones que les incumben en virtud del presente Acuerdo y velarán por
que se alcancen los objetivos fijados en el mismo.
2.           La aplicación se hará en
un espíritu de consenso y diálogo. Sin embargo, si se presentaran discrepancias
en la aplicación o interpretación del presente Acuerdo, cualquiera de las
Partes se dirigirá al Comité Mixto.
3.           Cuando una de las Partes
considere que la otra Parte ha incumplido alguna de las obligaciones que le
incumben en virtud del presente Acuerdo, podrá adoptar las medidas apropiadas,
con arreglo al Derecho internacional. Antes de hacerlo, salvo en casos de
especial urgencia, facilitará al Comité Mixto toda la información necesaria
para analizar en profundidad la situación. Las Partes llevarán a cabo consultas
en el Comité Mixto y, si ambas están de acuerdo, podrá intervenir, para
facilitar estas consultas, un mediador designado por el Comité Mixto.
4.           En casos de especial
urgencia, la medida se notificará inmediatamente a la otra Parte. A petición de
esta, las consultas se llevarán a cabo durante un período máximo de veinte (20)
días. Concluido este período, se procederá a la ejecución de la medida. En tal
caso, la otra Parte podrá pedir que se recurra al arbitraje, de conformidad con
lo dispuesto en el artículo 46, con objeto de examinar cualquier aspecto de la
medida o la base de la misma.
Artículo
46
Procedimiento arbitral
1.           El tribunal de arbitraje
estará formado por tres (3) árbitros. Cada Parte designará a un árbitro y el
Comité Mixto designará a un tercero en el plazo de catorce (14) días, según el
caso, desde la petición de cualquiera de las Partes. La designación de un
árbitro por una Parte se notificará inmediatamente a la otra Parte por escrito
por vía diplomática. Los laudos arbitrales se adoptarán por mayoría. Los
árbitros procurarán llegar a un acuerdo lo antes posible y en cualquier caso a
más tardar tres (3) meses después de la fecha de la designación de los
árbitros. El Comité Mixto acordará los procedimientos detallados para la rápida
realización del arbitraje.
2.           Cada Parte del litigio
tomará las medidas necesarias para ejecutar el laudo arbitral. Los árbitros
formularán, siempre que así se les solicite, recomendaciones al respecto, con
objeto de restablecer el equilibrio de derechos y obligaciones conforme al
presente Acuerdo.
TÍTULO X
DISPOSICIONES FINALES
Artículo
47
Definición
A efectos del presente Acuerdo, se
entenderá por «las Partes» la Unión Europea o los Estados miembros, o la Unión
Europea y sus Estados miembros, de conformidad con sus competencias
respectivas, por una parte, y la República de Corea, por otra.
Artículo
48
Seguridad nacional y divulgación de información
Ninguna disposición del presente Acuerdo
se interpretará de manera que exija a cualquiera de las Partes facilitar
información cuya revelación considere contraria a sus intereses esenciales en
materia de seguridad.
Artículo
49
Entrada en vigor, vigencia y denuncia del Acuerdo
1.           El presente Acuerdo
entrará en vigor el primer día del mes siguiente a la fecha en que las Partes
se hayan notificado la finalización de los procedimientos jurídicos necesarios
a tal efecto.
2.           Sin perjuicio de lo
dispuesto en el apartado 1, el presente Acuerdo se aplicará de forma
provisional a la espera de su entrada en vigor. La aplicación provisional se
iniciará el primer día del mes siguiente a la fecha en que las Partes se hayan
notificado el cumplimiento de las formalidades necesarias.
3.           El presente Acuerdo
tendrá una vigencia indefinida. Cualquiera de las Partes podrá notificar por
escrito a la otra Parte su intención de denunciarlo. La denuncia surtirá efecto
seis meses después de la notificación.
Artículo
50
Notificaciones
Las notificaciones hechas de conformidad
con lo dispuesto en el artículo 49 irán dirigidas a la Secretaría General del
Consejo de la Unión Europea y al Ministerio de Asuntos Exteriores y Comercio de
la República de Corea, respectivamente.
Artículo
51
Declaraciones y anexos
Las declaraciones y los anexos del
presente Acuerdo forman parte integrante del mismo.
Artículo
52
Aplicación territorial
El presente Acuerdo se aplicará a los
territorios donde se aplica el Tratado de la Unión Europea y en las condiciones
previstas en ese Tratado, por una parte, y al territorio de la República de Corea,
por otra.
Artículo
53
Textos auténticos
El presente Acuerdo se redacta, en doble
ejemplar, en lenguas alemana, búlgara, checa, danesa, eslovaca, eslovena,
española, estonia, finesa, francesa, griega, húngara, inglesa, italiana,
letona, lituana, maltesa, neerlandesa, polaca, portuguesa, rumana, sueca y
coreana, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.
DECLARACIÓN INTERPRETATIVA CONJUNTA
RELATIVA A LOS ARTÍCULOS 45 Y 46
Las Partes son democracias. Desean
trabajar juntas para promover sus valores compartidos y difundirlos en el
mundo. Su Acuerdo es una señal de su voluntad compartida de promover la
democracia, los derechos humanos, la no proliferación y la lucha contra el
terrorismo en todo el mundo. La aplicación del presente Acuerdo entre Partes
que comparten los mismos valores se basará, pues, en los principios de diálogo,
respeto mutuo, asociación sobre una base de igualdad, multilateralismo,
consenso y respeto del Derecho internacional.
Las Partes convienen en que, en aras de
la interpretación y aplicación práctica correctas del presente Acuerdo, el
término «medidas apropiadas» al que se hace referencia en el artículo 45,
apartado 3, debe entenderse como medidas proporcionadas al incumplimiento de
las obligaciones impuestas por el presente Acuerdo. Pueden tomarse medidas en
relación con el presente Acuerdo o con un acuerdo específico que entre dentro
del marco institucional común. A la hora de seleccionar las medidas se dará
prioridad a aquellas que menos perturben el funcionamiento de los acuerdos,
teniendo en cuenta, en su caso, el posible uso de medidas correctoras
nacionales.
En aras de la interpretación y aplicación
práctica correctas del presente Acuerdo, las Partes convienen en que los «casos
de especial urgencia» a los que se hace referencia en el artículo 45, apartado
4, del Acuerdo se refieren a casos de incumplimiento grave del Acuerdo por una
de las dos Partes. Un incumplimiento grave consiste en el repudio del Acuerdo
no amparado en las normas generales del Derecho internacional o una vulneración
particularmente grave y sustancial de un elemento esencial del mismo. Las
Partes evaluarán un posible incumplimiento grave del artículo 4, apartado 2,
teniendo en cuenta la posición oficial, en su caso, de los organismos
internacionales pertinentes.
Por lo que se refiere al artículo 46,
cuando se hayan tomado medidas en relación con un acuerdo específico que entre
dentro del marco institucional común, cualquier procedimiento pertinente de
solución de diferencias del acuerdo específico será aplicable por lo que se
refiere al procedimiento para ejecutar el laudo arbitral en caso de que los
árbitros decidan que la medida no estaba justificada o no era proporcionada.
_________________
DECLARACIÓN
UNILATERAL
DE LA UNIÓN EUROPEA
SOBRE EL ARTÍCULO 12
Los plenipotenciarios de los Estados
miembros y el plenipotenciario de la República de Corea toman nota de la
siguiente declaración unilateral:
La Unión Europea declara que los Estados
miembros solo están comprometidos en virtud del artículo 12 en la medida en que
hayan suscrito estos principios de buena gobernanza en el ámbito fiscal a nivel
de la Unión Europea.
_________________