CELEX: 21993A1231(12)
Language: da
Date: 1993-12-13 00:00:00
Title: Aftale i form af brevveksling mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Kongeriget Sverige vedrørende fiskeri

Avis juridique important

|

21993A1231(12)

Aftale i form af brevveksling mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Kongeriget Sverige vedrørende fiskeri  

EF-Tidende nr. L 346 af 31/12/1993 s. 0031

AFTALE i form af brevveksling mellem Det Europaeiske OEkonomiske Faellesskab og Kongeriget Sverige vedroerende fiskeri  Porto, den 2. maj 1992.  Herrer,  Undertegnelsen af aftalen om Det Europaeiske OEkonomiske Samarbejdsomraade har givet Faellesskabet og Sverige lejlighed til at undersoege, paa hvilken maade deres samarbejde i fiskerisektoren kan styrkes.  Under henvisning til brevvekslingen af 14. juli 1986 i forbindelse med undertegnelsen af tillaegsprotokollen til overenskomsten mellem Det Europaeiske OEkonomiske Faellesskab og Kongeriget Sverige som foelge af Kongeriget Spaniens og Den Portugisiske  Republiks tiltraedelse af Faellesskabet skal jeg hermed bekraefte, at Sverige fortsat vil give fartoejer, som foerer EF-medlemsstaternes flag, adgang til at fiske visse maengder torsk og sild i den svenske fiskerizone i OEstersoeen ud over de maengder, der hvert  aar aftales som led i fiskeriaftalen mellem Sverige og Faellesskabet; disse yderligere maengder fastlaegges som foelger:  - OEstersoetorsk:  2 500 tons. Saafremt TAC for torsk i den svenske fiskerizone i OEstersoeen overstiger 50 000 tons, kan der aftales en kvote paa over 2 500 tons, idet en saadan forhoejelse dog ikke maa overstige 10 % af den maengde, med hvilken TAC overstiger 50 000 tons.  Hvis der traeffes beslutning om en saadan forhoejelse, gives der kompensation i form af en forhoejet nultoldkvote for sild og/eller torsk med oprindelse i Sverige, som udfoeres til Faellesskabet.  Saafremt TAC for torsk i den svenske fiskerizone fastsaettes til under 40 000 tons, nedsaettes kvoten paa 2 500 tons med samme procentdel.  - OEstersoesild:  1 500 tons.  Fiskeri fra EF-fartoejer efter ovennaevnte kvoter sker paa samme betingelser som dem, der gaelder for EF-fartoejers fiskeri i det paagaeldende omraade efter kvoter, som er aftalt i henhold til fiskeriaftalen mellem Sverige og Faellesskabet.  Jeg anmoder Dem venligst om over for mig at bekraefte, at Det Europaeiske OEkonomiske Faellesskab er indforstaaet med det ovenfor anfoerte.  Var vaenliga mottag foersaekran om min utmaerkta hoegaktning.  Les ruego acepten, señores, el testimonio de mi mayor consideración.  Modtag, mine herrer, forsikringen om min mest udmaerkede hoejagtelse.  Genehmigen Sie, sehr geehrte Herren, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.  Parakalo dechtheite, Kyrioi, ti diavevaiosi tis ypsistis ektimiseos moy.  Please accept, Sirs, the assurance of my highest consideration.  Veuillez agréer, Messieurs, l'assurance de ma très haute considération.  Vogliano accettare, Signori, l'espressione della mia profonda stima.  Gelieve, mijne heren, de verzekering van mijn zeer bijzondere hoogachting te aanvaarden.  Queiram aceitar, Excelentíssimos Senhores, a expressao da minha mais elevada consideraçao.  Foer Konungariket Sveriges regering Por el Gobierno del Reino de Suecia For Kongeriget Sveriges regering Fuer die Regierung des Koenigreichs Schweden Gia tin kyvernisi toy Vasileioy tis Soyidias For the Government of the Kingdom of Sweden Pour le gouvernement du royaume de Suède Per il governo del Regno di Svezia Voor de Regering van het Koninkrijk Zweden Pelo Governo do Reino da Suécia Porto, den 2. maj 1992.  Hr. . . . . .,  Jeg har den aere hermed at anerkende modtagelsen af Deres brev af dags dato med foelgende ordlyd:  »Undertegnelsen af aftalen om Det Europaeiske OEkonomiske Samarbejdsomraade har givet Faellesskabet og Sverige lejlighed til at undersoege, paa hvilken maade deres samarbejde i fiskerisektoren kan styrkes.  Under henvisning til brevvekslingen af 14. juli 1986 i forbindelse med undertegnelsen af tillaegsprotokollen til overenskomsten mellem Det Europaeiske OEkonomiske Faellesskab og Kongeriget Sverige som foelge af Kongeriget Spaniens og Den Portugisiske  Republiks tiltraedelse af Faellesskabet skal jeg hermed bekraefte, af Sverige fortsat vil give fartoejer, som foerer EF-medlemsstaternes flag, adgang til at fiske visse maengder torsk og sild i den svenske fiskerizone i OEstersoeen ud over de maengder, der hvert  aar aftales som led i fiskeriaftalen mellem Sverige og Faellesskabet; disse yderligere maengder fastlaegges som foelger:  - OEstersoetorsk:  2 500 tons. Saafremt TAC for torsk i den svenske fiskerizone i OEstersoeen overstiger 50 000 tons, kan der aftales en kvote paa over 2 500 tons, idet en saadan forhoejelse dog ikke maa overstige 10 % af den maengde, med hvilken TAC overstiger 50 000 tons.  Hvis der traeffes beslutning om en saadan forhoejelse, gives der kompensation i form af en forhoejet nultoldkvote for sild og/eller torsk med oprindelse i Sverige, som udfoeres til Faellesskabet.  Saafremt TAC for torsk i den svenske fiskerizone fastsaettes til under 40 000 tons, nedsaettes kvoten paa 2 500 tons med samme procentdel.  - OEstersoesild:  1 500 tons.  Fiskeri fra EF-fartoejer efter ovennaevnte kvoter sker paa samme betingelser som dem, der gaelder for EF-fartoejers fiskeri i det paagaeldende omraade efter kvoter, som er aftalt i henhold til fiskeriaftalen mellem Sverige og Faellesskabet.  Jeg anmoder Dem venligst om over for mig at bekraefte, at Det Europaeiske OEkonomiske Faellesskab er indforstaaet med det ovenfor anfoerte.« Jeg kan hermed over for Dem bekraefte, at Det Europaeiske OEkonomiske Faellesskab er indforstaaet med indholdet af Deres brev.  Le ruego acepte, señor, el testimonio de nuestra mayor consideración.  Modtag, hr., forsikringen om vor mest udmaerkede hoejagtelse.  Genehmigen Sie, sehr geehrter Herr, den Ausdruck unserer ausgezeichnetsten Hochachtung.  Parakalo dechtheite, Kyrie, ti diavevaiosi tis ypsistis ektimiseos mas.  Please accept, Sir, the assurance of our highest consideration.  Veuillez agréer, Monsieur, l'assurance de notre très haute considération.  Voglia accettare, Signore, l'espressione della nostra profonda stima.  Gelieve, mijnheer, de verzekering van onze zeer bijzondere hoogachting te aanvaarden.  Queira aceitar, Excelentíssimo Senhor, a expressao da nossa mais elevada consideraçao.  Var vaenlig mottag foersaekran om vaar utmaerkta hoegaktning.  En nombre del Consejo de las Comunidades Europeas Paa vegne af Raadet for De Europaeiske Faellesskaber Im Namen des Rates der Europaeischen Gemeinschaften Ex onomatos toy Symvoylioy ton Evropaikon Koinotiton On behalf of the Council of the European Communities Au nom du Conseil des Communautés européennes A nome del Consiglio delle Comunità europee Namens de Raad van de Europese Gemeenschappen Em nome do Conselho das Comunidades Europeias Paa Europeiska gemenskapernas raads vaegnar