CELEX: 21987A0214(01)
Language: da
Date: 1986-12-15 00:00:00
Title: Samarbejdsaftale mellem Det europæiske Atomenergifællesskab og De forenede Staters energiministerium inden for kontrolleret termonuklear fusion

Avis juridique important

|

21987A0214(01)

Samarbejdsaftale mellem Det europæiske Atomenergifællesskab og De forenede Staters energiministerium inden for kontrolleret termonuklear fusion  

EF-Tidende nr. L 046 af 14/02/1987 s. 0050 - 0054 den finske specialudgave: kapitel 11 bind 11 s. 0390  den svenske specialudgave: kapitel 11 bind 11 s. 0390 

*****  SAMARBEJDSAFTALE  mellem Det europaeiske Atomenergifaellesskab og De forenede Staters energiministerium inden for kontrolleret termonuklear fusion  Amerikas forenede Staters energiministerium (herefter benaevnt DOE«) og Det europaeiske Atomenergifaellesskab (herefter benaevnt »Euratom«), tilsammen i det foelgende benaevnt »parterne«,  som noterer sig den lange tradition for samarbejde mellem paa den ene side Euratom og dets medlemslande og paa den anden side DOE og dets forgaengere, og som oensker at opretholde denne tradition for naert og vedvarende samarbejde om energiproduktion ved magnetisk indesluttet fusion,  som oensker at lette virkeliggoerelsen af energiproduktion ved magnetisk indesluttet fusion som en potentielt miljoemaessigt acceptabel, oekonomisk konkurrencedygtig og praktisk talt ubegraenset energikilde,  som erkender lighedspunkterne og komplementariteten mellem DOE's og Euratoms programmer for forskning i og udvikling af denne energiproduktionsmetode, og  som tager resultaterne af og mulighederne for samarbejde inden for Det internationale Energiagentur under Organisationen for oekonomisk Samarbejde og Udvikling i betragtning,  er blevet enige om foelgende bestemmelser:  Artikel I  Formaalet med denne aftale er paa grundlag af lighed og generel gensidighed og til gavn for begge parter at opretholde og intensivere samarbejdet mellem Euratom og DOE paa de omraader, der er omfattet af deres respektive programmer for magnetisk indesluttet fusion, med henblik paa at oege den videnskabelige forstaaelse og teknologiske kunnen, der er grundlaget for et energisystem, baseret paa magnetisk indesluttet fusion.  Artikel II  Samarbejdet i henhold til denne aftale (herefter benaevnt »samarbejdet«) omfatter foelgende omraader:  a) tokamakker, herunder de store projekter af nuvaerende generation (bl.a. Joint European torus og Tokamak Fusion Test Reactor) og arbejde i forbindelse med naeste projektgeneration  b) andre udviklingslinjer end tokamakker  c) teknologien i forbindelse med fusion ved magnetisk indeslutning  d) plasmateori og anvendt plasmafysik  e) programpolitik og planer  f) andre omraader efter faelles skriftlig aftale.  Artikel III  1. Gennemfoerelsen af samarbejdet kan omfatte, men er ikke begraenset til foelgende aktiviteter:  a) udveksling og fremskaffelse af viden og data vedroerende videnskabelige og tekniske aktiviteter, udviklinger, fremgangsmaader og resultater samt om programpolitik og planer;  b) udveksling af forskere, teknikkere og andre specialister i perioder, der fastlaegges ved aftale, med henblik paa deltagelse i forsoeg, analyse, konstruktion og andre forsknings- og udviklingsaktiviteter ved eksisterende og nye forskningscentre, laboratorier, ingenioervirksomheder samt andre anlaeg og virksomheder hos hver af parterne eller deres associerede organisationer eller kontrahenter i overensstemmelse med artikel X;  c) forskellige former for moeder med henblik paa at droefte og udveksle oplysninger om videnskabelige og teknologiske aspekter af generelle eller specifikke emner og for at identificere konkrete opgaver, om hvilke det kunne vaere nyttigt at ivaerksaette et samarbejde;  d) udveksling og fremskaffelse af proever, materialer, instrumenter og komponenter til forsoeg, proevning og evaluering;  e) gennemfoerelse af faelles undersoegelser, projekter eller forsoeg og i forbindelse hermed faelles konstruktion, opfoerelse og drift samt  f) eventuelt andre omraader efter faelles skriftlig aftale.  2. Om noedvendigt kan naermere detaljer vedroerende gennemfoerelsen af de i stk. 1, litra a) til d), anfoerte aktiviteter fastlaegges ved konsultationer eller ordninger, indgaaet mellem paa den ene side DOE og paa den anden side Euratom eller en enhed, der er befoejet til at handle paa Euratoms vegne, som f.eks. en national organisation eller en organisation, der er associeret med Euratom inden for rammerne af Faellesskabets fusionsprogram eller faellesforetagendet JET. Naermere vilkaar og betingelser, som kraeves fastlagt af hensyn til gennemfoerelsen af aktiviteter, der er anfoert i ovenstaaende litra e) og f), fastlaegges ved skriftlig aftale mellem paa den ene side DOE og paa den anden side Euratom eller en enhed, der er befoejet til at handle paa Euratoms vegne, som f.eks. en national organisation eller en organisation, der er associeret med Euratom inden for rammerne af Faellesskabets fusionsprogram eller JET; en saadan aftale skal:  a) praecisere indhold, procedurer og finansieringsbestemmelser vedroerende de enkelte samarbejdsopgaver; b) placere ledelsesansvaret for gennemfoerelsen af den paagaeldende opgave hos en enkelt organisation eller et udfoerende organ og  c) indeholde detaljerede bestemmelser om udbredelse af viden og behandling af intellektuel ejendom.  3. Med henblik paa at undgaa, at samme arbejde udfoeres to gange, samordner hver part paa hensigtsmaessig maade sit arbejde i medfoer af denne aftale med andet internationalt arbejde i forbindelse med forskning og udvikling inden for magnetisk indesluttet fusion, som den anden part deltager i.  Artikel IV  1. Parterne nedsaetter et samordningsudvalg, som skal samordne og overvaage udfoerelsen af arbejdet i medfoer af denne aftale. Samarbejdsudvalget bestaar af op til tolv medlemmer, hvoraf hver part udpeger halvdelen. Samordningsudvalget moedes aarligt skiftevis i USA og Europa eller paa andre tidspunkter og steder efter aftale. Hver part udpeger et af deres udvalgsmedlemmer som leder af sin delegation. Moedet ledes af vaertspartens delegationsleder.  2. Samordningsudvalget gennemgaar fremskridtene i og planerne for arbejdet i medfoer af denne aftale, godkender hensigtsmaessige aktiviteter og foreslaar, samordner og godkender fremtidige samarbejdsopgaver, som ligger inden for denne aftales rammer, idet der tages hensyn til opgavernes tekniske vaerdi og til indsatsens omfang for at sikre, at samarbejdet er praeget af generel gensidighed og er til gavn for begge parter.  3. Samordningsudvalget traeffer alle afgoerelser ved enstemmighed. Ved saadanne afgoerelser har hver part en stemme, som afgives af delegationslederen.  4. Hver part udpeger en eksekutivsekretaer, som i perioderne mellem samordningsudvalgets moeder handler paa partens vegne i alle sager, der vedroerer samarbejdet i medfoer af denne aftale. Eksekutivsekretaererne er ansvarlige for samarbejdets daglige forvaltning.  Artikel V  Alle omkostninger ved samarbejdet baeres af den part, som paadrager sig dem, medmindre parterne udtrykkeligt har indgaaet skriftlig aftale om andet.  Artikel VI  1. Parterne medvirker til, at viden, som de har ret til at fremlaegge, og som enten er i deres besiddelse eller er tilgaengelig for dem, og som fremskaffes eller udveksles i henhold til denne aftale, opnaar den videst mulige udbredelse, idet der dog tages hensyn til behovet for at beskytte fortrolig viden samt til ophavsretlige begraensninger, og uden at dette skal indskraenke anvendelsen af artikel VIII's bestemmelser.  2. Anvendelse af fortrolig viden  I denne aftale forstaas ved:  (i) »Viden«: videnskabelige eller tekniske data, forsknings- og udviklingsresultater eller -metoder samt enhver anden viden, som skal fremskaffes eller udveksles i medfoer af denne aftale.  (ii) »Fortrolig viden«: viden, der indeholder forretningshemmeligheder eller know-how eller kommercielle eller finansielle oplysninger, som der ikke er pligt til at oplyse, eller som er fortrolige; fortrolig viden kan kun omfatte viden, som:  a) er blevet holdt fortrolig af ejeren,  b) er af en art, som saedvanligvis holdes fortrolig af ejeren,  c) ikke af den meddelende part er blevet meddelt andre (herunder den modtagende part), medmindre det er sket paa betingelse af, at den holdes fortrolig, og  d) ikke paa anden maade er tilgaengelig for den modtagende part fra en anden kilde uden indskraenkninger med hensyn til dens yderligere udbredelse.  3. Procedurer  i) En part, der modtager fortrolig viden i medfoer af denne aftale, skal respektere denne videns fortrolighed. Ethvert dokument, som indeholder fortrolig viden, skal af den udleverende part markeres tydeligt med foelgende (eller en indholdsmaessigt tilsvarende) brugsindskraenkende paaskrift:  »Dette dokument indeholder fortrolig viden, som er udleveret i fortrolighed i henhold til aftalen mellem De forenede Staters energiministerium og Det europaeiske Atomenergifaellesskab (Euratom) den (dato) og maa ikke udbredes uden for disse organisationer, deres kontrahenter og de beroerte instanser under De forenede Staters regering og Euratom, medmindre dette forud er godkendt af . . . . . .  Denne paategning skal anfoeres paa enhver hel eller delvis gengivelse af dette dokument. Disse indskraenkninger mister automatisk deres gyldighed, naar denne viden fremlaegges uden brugsindskraenkning af ejeren.«  (ii) Fortrolig viden, der er modtaget i fortrolighed i henhold til denne aftale, kan af den modtagende part videregives til:  a) personer inden for eller ansat af den modtagende part og andre beroerte statslige instanser i den modtagende parts land; b) den modtagende parts hoved- eller underkontrahenter med hjemsted inden for de geografiske graenser for den modtagende parts land, paa betingelse af, at denne viden udelukkende anvendes inden for rammerne af deres kontrakter med den modtagende part i forbindelse med arbejde vedroerende den fortrolige videns genstandsomraade;  forudsat at enhver saadan videregivelse af fortrolig viden betinges af en aftale om tavshedspligt, og at denne viden markeres med en brugsindskraenkende paategning, der indholdsmaessigt er identisk med den i stk. 3 (i) anfoerte.  (iii) Med forudgaaende skriftligt samtykke fra den part, der udleverer fortrolig viden i medfoer af denne aftale, kan den modtagende part give saadan fortrolig viden stoerre udbredelse end tilladt i stk. 3 (ii). Parterne samarbejder om at udvikle procedurer for anmodning om og opnaaelse af forudgaaende skriftligt samtykke til en saadan stoerre udbredelse, og hver part indvilliger i at give en saadan godkendelse i den udstraekning, dennes nationale politik, love og bestemmelser tillader det.  4. Hver part bestraeber sig efter bedste evne paa at sikre, at fortrolig viden, som denne har modtaget i medfoer af naervaerende aftale, er under kontrol som fastsat i disse bestemmelser. Hvis den ene af parterne bliver opmaerksom paa, at den ikke vil vaere i stand til, eller at det med rimelighed kan forventes, at den vil blive ude at stand til at overholde denne artikels ikke-udbredelsesbestemmelser, underretter den straks den anden part. Derefter raadfoerer parterne sig med hinanden for at aftale, hvad der skal goeres.  5. Viden, der opstaar ved seminarer og andre moeder, holdt i medfoer af denne aftale, samt viden, der opstaar ved udstationering af personale, behandles af parterne i overensstemmelse med de principper, der er anfoert i denne artikel - dog forudsat at ingen mundtlig meddelt fortrolig viden goeres til genstand for denne aftales bestemmelser om begraenset udbredelse, medmindre den person, der meddeler saadan viden, goer modtageren opmaerksom paa den meddelte videns fortrolige karakter.  Artikel VII  Viden, der af den ene part meddeles den anden part i medfoer af denne aftale, skal vaere korrekt efter den meddelende parts bedste vidende og overbevisning, men den meddelende part indestaar ikke for den meddelte videns egnethed til noget bestemt anvendelsesformaal for den modtagende part eller for nogen tredjepart. Viden, der oparbejdes af parterne i faellesskab, skal vaere korrekt efter begge parters bedste vidende og overbevisning. Ingen af parterne indestaar for den i faellesskab oparbejdede videns korrekthed eller egnethed til noget saerligt anvendesesformaal for nogen af parterne eller for nogen tredjepart.  Artikel VIII  1. For oprindelser eller opdagelser, der goeres i forbindelse med arbejdet i medfoer af denne aftale, gaelder foelgende:  a) hvis en saadan oprindelse eller opdagelse goeres af personale, der er ansat hos den ene part (den udstationerende part) eller dennes kontrahenter, under udstationering hos den anden part (den modtagende part) eller dennes kontrahenter i forbindelse med udveksling af forskere, teknikere eller andre specialister, tilfalder alle rettigheder til enhver saadan opfindelse eller opdagelse i alle lande den modtagende part, idet den udstationerende part dog indroemmes dels en ikke-eksklusiv, uigenkaldelig og vederlagsfri licens i alle saadanne lande og dels ret til at afgive underlicenser til udnyttelse af en saadan opfindelse eller opdagelse samt ret til eventuelle patentansoegninger, patenter eller anden beskyttelse i denne forbindelse.  b) Hvis en saadan oprindelse eller opdagelse, som goeres af en part eller dennes kontrahenter, direkte skyldes anvendelse af viden, som i medfoer af denne aftale er blevet meddelt denne af en anden part eller dennes kontrahenter, eller som er blevet meddelt under seminarer eller andre faelles moeder, tilfalder alle rettigheder til enhver saadan opfindelse eller opdagelse i alle lande den part, der har gjort opfindelsen eller opdagelsen, idet den anden part dog indroemmes dels en ikke-eksklusiv, uigenkaldelig og vederlagsfri licens og dels ret til at afgive underlicenser til udnyttelse af en saadan opfindelse eller opdagelse samt ret til eventuelle patentansoegninger, patenter eller anden beskyttelse i denne forbindelse i alle lande.  c) Hvad angaar udveksling af proever, materialer, instrumenter og komponenter til faelles proevning, fordeles rettighederne mellem den modtagende og den udstationerende part paa samme maade som anfoert i litra a).  d) Hvad angaar andre specifikke former for samarbejde, drager parterne omsorg for en passende fordeling af rettigheder til opfindelser eller opdagelser, der skyldes saadant samarbejde, i overensstemmelse med de ordninger, der er fastlagt i artikel III, stk. 2.  2. Hver part traeffer alle noedvendige foranstaltninger for at foranledige sine opfindere og ophavsmaend til at indgaa i det samarbejde, der kraeves til gennemfoerelse af bestemmelserne i denne artikel og i artikel VI og IX, uden at dette dog skal indskraenke opfinderes og ophavsmaends rettigheder i henhold til den paagaeldende parts nationale lovgivning. Det paahviler hver part at betale de vederlag og godtgoerelser, som ifoelge denne nationale lovgivning skal betales til dennes egne statsborgere. Artikel IX  Parternes eller samarbejdende organisationers og personers ophavsrettigheder skal behandles i overensstemmelse med internationalt anerkendte beskyttelsesnormer. Hvad angaar ophavsret til materialer, som udgoer »viden«, som defineret i artikel VI, stk. 2 (i), og som ejes eller kontrolleres af en part, tillader denne part i videst mulig udstraekning den anden part at reproducere ophavsretligt beskyttet materiale.  Artikel X  For udveksling af personale i forbindelse med samarbejdet gaelder foelgende:  1. Naar personale paataenkes udvekslet i forbindelse med samarbejdet, sikrer hvert part, at der udvaelges kvalificeret personale til udstationering hos den anden part.  2. Hvert enkelt udstationering af personale aftales saerskilt mellem DOE eller dets kontrahenter paa den ene side og paa den anden side Euratom eller en enhed, der er udpeget til at handle paa Euratoms vegne, som f.eks. en national organisation eller en organisation, der er associeret med Euratom inden for rammerne af Faellesskabets fusionsprogram eller JET.  3. Det paahviler hver part at betale loenninger, forsikring og godtgoerelser til sit eget personale.  4. Den udstationerende part betaler sit personales rejse- og opholdsudgifter under udstationering hos den modtagende part, medmindre andet aftales.  5. Den modtagende part soerger for passende indkvartering af det udstationerede personale og dettes familier paa et grundlag af gensidighed, som parterne indbyrdes enes om.  6. Den modtagende part yder det udstationerede personale og dettes familier enhver noedvendig bistand i forbindelse med ordning af administrative formaliteter (rejsearrangementer osv.).  7. Hver parts personale skal overholde de generelle og saerlige arbejdsregler og sikkerhedsbestemmelser, der gaelder ved vaertsinstitutionen, eller som aftales i saerskilte udstationeringsaftaler.  Artikel XI  Parterne er enige om, at hvis den ene part - eventuelt i forbindelse med en udveksling - skal laane eller levere udstyr, instrumenter, materialer eller noedvendige reservedele (herefter benaevnt »udstyr osv.«) til den anden, gaelder foelgende bestemmelser vedroerende forsendelse og anvendelse af udstyret osv.:  1. Den afsendende part leverer hurtigst muligt en detaljeret fortegnelse over det udstyr osv., der skal stilles til raadighed, sammen med de specifikationer samt den tekniske og informative dokumentation, der hoerer til.  2. Det udstyr osv., den afsendende part leverer, forbliver dennes ejendom og skal returneres til den afsendende part, naar det indbyrdes aftalte arbejde er afsluttet, medmindre andet er aftalt.  3. Udstyret osv. maa kunne saettes i drift paa vaertsinstitutionen efter indbyrdes aftale mellem parterne.  4. Den modtagende part stiller de noedvendige lokaler til raadighed for udstyret osv. og soerger for elektricitet, vand, gas osv. i overensstemmelse med tekniske krav, som aftales indbyrdes.  Artikel XII  Parternes arbejde i medfoer af denne aftale er betinget af, at de har raadighed over bevilgede midler.  Artikel XIII  Samarbejde i medfoer af denne aftale skal foregaa i overensstemmelse med de respektive landes lovgivning og de respektive parters bestemmelser.  Artikel XIV  Erstatning for skader, der opstaar under gennemfoerelsen af denne aftale, skal udbetales i overensstemmelse med gaeldende lov i parternes lande.  Artikel XV  1. Denne aftale traeder i kraft ved dens undertegnelse, loeber i ti aar og kan aendres elle forlaenges ved skriftlig aftale mellem parterne.  2. Ethvert arbejde, som ikke er sluttet ved udloebet af denne aftale, kan viderefoeres paa denne aftales betingelser, indtil det er sluttet.  3. Hvis der i denne aftales loebetid skulle ske vaesentlige aendringer i arten af en af parternes program for magnetisk indesluttet fusion, og hvad enten disse aendringer bestaar i en betydelig udvidelse, indskraenkning eller omlaegning eller i en sammenlaegning af stoerre elementer med en tredjeparts program for magnetisk indesluttet fusion, har hver af parterne ret til at anmode om aendringer i denne aftales anvendelsesomraade og vilkaar.  4. Denne aftale kan opsiges naar som helst af hver af parterne med seks maaneders skriftligt varsel fra den part, der soeger aftalen opsagt. En saadan opsigelse indskraenker ikke de rettigheder, der indtil opsigelsesdatoen maatte vaere opstaaet i henhold til denne aftale for nogen af parterne. Artikel XVI  1. Denne aftale gaelder inden for territorier omfattet af traktaten om Det europaeiske atomenergifaellesskab, og under betingelserne fastsat i samme traktat.  2. Eftersom alle forsknings- og udviklingsaktiviteter inden for fusionsenergi i de enkelte medlemsstater i Det europaeiske Atomenergifaellesskab (Euratom) integreres og gennemfoeres i faellesskab inden for rammerne af Euratoms fusionsprogram, eftersom Euratom handler paa egne vegne og paa vegne af de til dets fusionsenergiforskning og -udvikling knyttede nationale organisationer i Euratoms medlemsstater og eftersom Sverige og Schweiz er tilknyttet Euratoms fusionsprogram og repraesenteret i faellesforetagendet JET, anses udtrykkene »land« og »statsborger«, naar de i denne aftale henviser til Euratom, for at omfatte Euratoms medlemsstater samt Sverige og Schweiz. Euratom bekraefter, at alle forsknings- og udviklingsaktiviteter i Sverige og Schweiz vedroerende energiproduktion ved magnetisk indesluttet fusion er omfattet af samarbejdsaftaler mellem Det europaeiske Atomenergifaellesskab og regeringerne i Sverige (aftale indgaaet i 1976) og Schweiz (aftale indgaaet i 1978) vedroerende kontrolleret termonuklear fusion og plasmafysik. Desuden har Euratom med Sverige og Schweiz aftalt at stille viden og patenter til raadighed for parterne og andre efter denne aftales bestemmelser, paa samme maade som denne aftale gaelder for de tilknyttede nationale organisationer i Euratoms medlemsstater.  Udfaerdiget i Bruxelles, den 15. december 1986.  1.2 // For energiministeriet og paa vegne af regeringen i Amerikas forenede Stater J. William MIDDENDORF Amerikas forenede Staters ambassdoer ved De europaeiske Faellesskaber  // For Det europaeiske Atomenergifaellesskab Karl-Heinz NARJES Naestformand