CELEX: 52014PC0070
Language: da
Date: 2014-02-17
Title: Forslag til RÅDETS AFGØRELSE om undertegnelse på Unionens vegne af partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene side og Republikken Singapore på den anden side

|
			
		
		
		52014PC0070
		
			Forslag til RÅDETS AFGØRELSE om undertegnelse på Unionens vegne af partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene side og Republikken Singapore på den anden side /* COM/2014/070 final - 2014/0036 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	BEGRUNDELSE
Den 25. november 2004 bemyndigede Rådet
Kommissionen til at føre forhandlinger om en partnerskabs- og samarbejdsaftale
med seks ASEAN-lande, herunder Singapore. Forhandlingerne med Singapore
startede i oktober 2005 og blev afsluttet ved udgangen af maj 2013. Begge
parter paraferede aftalen i Singapore den 14. oktober 2013. 
Partnerskabs- og samarbejdsaftalen med
Singapore er den fjerde af "andengenerationsaftalerne" med de
individuelle ASEAN-lande, som er blevet paraferet efter aftalerne med Indonesien,
Filippinerne og Vietnam. Den afløser den nuværende regelramme i
samarbejdsaftalen fra 1980 mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og
medlemslandene i Sammenslutningen af Stater i Sydøstasien. 
Aftalen med Singapore er endnu et skridt i retning
af et øget politisk og økonomisk engagement fra EU's side i Sydøstasien.
Partnerskabs- og samarbejdsaftalen danner tillige grundlag for et mere
effektivt bilateralt engagement fra EU's og EU-medlemsstaternes side i
Singapore ved at styrke den politiske dialog og udvide samarbejdet på en lang
række områder.  
Partnerskabs- og samarbejdsaftalen indeholder
EU's politiske standardbestemmelser om menneskerettigheder, Den Internationale
Straffedomstol, masseødelæggelsesvåben, håndvåben og lette våben og bekæmpelse
af terrorisme. Den omfatter tillige samarbejde på områder såsom sundhed, miljø,
klimaforandringer, energi, skat, uddannelse og kultur, arbejdsmarkedsforhold,
beskæftigelse og sociale anliggender, videnskab og teknologi samt transport.
Aftalen drejer sig derudover om retligt samarbejde, hvidvaskning af penge og
finansiering af terrorisme, organiseret kriminalitet og korruption. 
Partnerskabs- og samarbejdsaftalen indeholder
en tillægsskrivelse, der udgør en integreret del af aftalen. I tillægsskrivelsen
bekræfter parterne, at de på tidspunktet for undertegnelsen af aftalen og på
grundlag af objektivt tilgængelige oplysninger ikke er bekendt med nationale
love, som ville kunne medføre en påberåbelse af ikkegennemførelsesmekanismen. 
Partnerskabs- og samarbejdsaftalen indeholder
også bestemmelser om samarbejde på skatteområdet. I betragtning af udviklingen
på internationalt plan af en ny global standard for automatisk udveksling af
oplysninger på skatteområdet må det anses det for hensigtsmæssigt, at begge
sider undertegner en fælles erklæring om dette spørgsmål på tidspunktet for
undertegnelsen af partnerskabs- og samarbejdsaftalen. Selvom den ikke er en
integreret del af partnerskabs- og samarbejdsaftalen udtrykker den fælles
erklæring et fast politisk tilsagn fra begge parter om at overholde den nye
standard i deres bilaterale relationer. 
Partnerskabs- og samarbejdsaftalen suppleres
af frihandelsaftalen, som blev paraferet af EU og Singapore den 20. september
2013. De to aftaler giver EU og Singapore en platform
hvormed de kan bringe deres forbindelser op på et højere niveau. 
Kommissionen bemærker, at Rådets afgørelse nr.
2012/272/EU om undertegnelse af partnerskabs- og samarbejdsaftalen med
Filippinerne er genstand for sag C-377/12 ved Domstolen. Kommissionen har
anmodet Domstolen om at annullere denne afgørelse, for så vidt som Rådet havde
tilføjet retsgrundlag vedrørende transport (artikel 91 og 100 i TEUF),
tilbagevenden (artikel 79, stk. 3, i TEUF) og miljø (artikel 191, stk. 4, i
TEUF).  Sag C-377/12 er også relevant for forslaget til Rådets afgørelse om
indgåelse af partnerskabs- og samarbejdsaftalen med Singapore. Med forbehold af
Domstolens afgørelse i sag C-377/12 bygger forslaget til Rådets afgørelse om
undertegnelse af partnerskabs- og samarbejdsaftalen med Singapore på artikel
207, 212 og 218, stk. 5. 
Kommissionen gør Rådet opmærksom på
betragtningen i aftalen vedrørende Det Forenede Kongeriges, Irlands og Danmarks
særlige stilling i henhold til protokol 21 og 22 i traktaterne. Tilføjelsen af
denne betragtning skyldes alene baggrunden for denne tekst. Afhængigt af
resultatet af sag C-377/12, som i øjeblikket behandles af Domstolen, skal
betragtningen måske udgå eller omformuleres på et senere tidspunkt. Det er
Kommissionens holdning, at så længe der ikke er truffet en afgørelse i denne
sag, kan proceduren for indgåelse af aftalen ikke afsluttes.
2014/0036 (NLE)
Forslag til
RÅDETS AFGØRELSE
om undertegnelse på Unionens vegne af
partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem Den Europæiske Union og dens
medlemsstater på den ene side og Republikken Singapore på den anden side
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —
under henvisning til traktaten om Den
Europæiske Unions funktionsmåde, særlig artikel 207 og 212 sammenholdt med
artikel 218, stk. 5,
under henvisning til forslag fra
Europa-Kommissionen[1]
og
ud fra følgende betragtninger:
(1)       Den 25. november 2004
bemyndigede Rådet Kommissionen til at forhandle med Republikken Singapore om en
partnerskabs- og samarbejdsaftale, i det følgende benævnt "aftalen".
(2)       Forhandlingerne blev
afsluttet og aftalen blev paraferet den 14. oktober 2013.
(3)       Aftalen bør undertegnes med
forbehold af dens indgåelse på et senere tidspunkt. Den ledsages af en
tillægsskrivelse, som udgør en integreret del af aftalen, og som bør undertegnes
samtidig med aftalen —  
VEDTAGET DENNE AFGØRELSE: 
Artikel 1
Undertegnelsen af partnerskabs- og
samarbejdsaftalen mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene
side og Republikken Singapore på den anden side og af den tillægsskrivelse, der
er vedhæftet aftalen, godkendes hermed på Den Europæiske Unions vegne med
forbehold af Rådets afgørelse om dens indgåelse[2].
Artikel 2
Generalsekretariatet for Rådet udarbejder en
fuldmagt, der bemyndiger den eller de personer, der er udpeget af forhandleren
af aftalen til, med forbehold af aftalens indgåelse, at undertegne aftalen og
tillægsskrivelsen. 
Artikel
3
Denne afgørelse
træder i kraft på dagen efter vedtagelsen.
Udfærdiget i Bruxelles, den […].
                                                                       På
Rådets vegne
                                                                       Formand
[1]               OJ C , , p. .
[2]               Aftalens tekst offentliggøres sammen med afgørelsen om
dens indgåelse.
BILAG I
PARTNERSKABS- OG SAMARBEJDSAFTALEN
mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene side og
Republikken Singapore på den anden side 

DEN EUROPÆISKE UNION, i det følgende benævnt "Unionen",
og
KONGERIGET BELGIEN,
REPUBLIKKEN BULGARIEN,
DEN TJEKKISKE REPUBLIK,
KONGERIGET DANMARK,
FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND
REPUBLIKKEN ESTLAND,
IRLAND,
DEN HELLENSKE REPUBLIK,
KONGERIGET SPANIEN,
DEN FRANSKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN KROATIEN,
DEN ITALIENSKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN CYPERN,
REPUBLIKKEN LETLAND,
REPUBLIKKEN LITAUEN,
STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG,
UNGARN,
MALTA,
KONGERIGET NEDERLANDENE,
REPUBLIKKEN ØSTRIG,
REPUBLIKKEN POLEN,
DEN PORTUGISISKE REPUBLIK,
RUMÆNIEN,
REPUBLIKKEN SLOVENIEN,
DEN SLOVAKISKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN FINLAND,
KONGERIGET SVERIGE,
DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG
NORDIRLAND,
kontraherende parter i traktaten om Den
Europæiske Union og traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, i det
følgende benævnt "medlemsstaterne", 
på den
ene side, og 
REPUBLIKKEN SINGAPORE, 
på den
anden side,
under ét i det følgende benævnt
"parterne",
SOM HENVISER TIL de traditionelle
venskabsforbindelser mellem parterne og de nære historiske, politiske og
økonomiske bånd, som knytter dem sammen,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at parterne lægger
særlig vægt på, at deres indbyrdes forhold er af omfattende karakter,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at denne aftale af
parterne anses for at være en del af en mere omfattende og sammenhængende
forbindelse mellem dem ved hjælp af aftaler, som begge parter har tilsluttet
sig,
SOM PÅ NY BEKRÆFTER deres tilslutning til
respekt for de demokratiske principper, menneskerettighederne og de
grundlæggende rettigheder som omhandlet i verdenserklæringen om
menneskerettighederne og andre gældende internationale instrumenter på menneskerettighedsområdet,
når disse gælder for begge parter,
SOM PÅ NY BEKRÆFTER deres tilslutning til
retsstatsprincippet og princippet om god regeringsførelse samt deres ønske om
at fremme økonomisk og social fremgang for deres befolkninger under hensyntagen
til principperne om bæredygtig udvikling og behovet for at beskytte miljøet, 
SOM PÅ NY BEKRÆFTER deres ønske om at øge
samarbejdet om international stabilitet, retlige anliggender og sikkerhed som
en grundlæggende forudsætning for at fremme bæredygtig social og økonomisk
udvikling, udryddelsen af fattigdom og opfyldelsen af De Forenede Nationers
millenniumudviklingsmål,
SOM UDTRYKKER deres fulde tilslutning til at
bekæmpe alle former for terrorisme samt til at etablere effektive
internationale redskaber til at udrydde dem i overensstemmelse med de relevante
instrumenter vedtaget af FN's Sikkerhedsråd, navnlig resolution 1373,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at Unionen vedtog en
omfattende handlingsplan om bekæmpelse af terrorisme i 2001, ajourførte den i
2004, og traf en lang række foranstaltninger som et resultat heraf, at Det
Europæiske Råd efter angrebene i Madrid udsendte en større erklæring om
bekæmpelse af terrorisme den 25. marts 2004, og at Unionen ligeledes vedtog en
strategi for bekæmpelse af terrorisme i december 2005,
SOM PÅ NY BEKRÆFTER, at de alvorligste
forbrydelser, som berører det internationale samfund, ikke må forblive
ustraffede, og at de skal forfølges effektivt ved at træffe foranstaltninger på
nationalt plan og ved at forbedre det internationale samarbejde,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at en retfærdig og
uafhængig international straffedomstol vil være et vigtigt skridt på vejen mod fred
og retfærdighed i verden,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at Det Europæiske Råd
mener, at spredningen af masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler
udgør en alvorlig trussel for den internationale sikkerhed, og den 12. december
2003 vedtog en strategi mod spredning af masseødelæggelsesvåben, at Rådet for
Den Europæiske Union allerede den 17. november 2003 vedtog en EU-politik for
integration af ikke-sprednings-politikker i Unionens forbindelser med
tredjelande, og at vedtagelsen ved konsensus af FN's Sikkerhedsråds resolution
1540 understreger hele det internationale samfunds støtte til bekæmpelsen af
spredningen af masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler. Det
internationale samfunds støtte understøttes af vedtagelsen af FN's
Sikkerhedsråds resolution 1673 og 1810,
SOM TAGER I
BETRAGTNING, at Det Europæiske Råd gav udtryk for det synspunkt, at håndvåben
og lette våben udgør en stigende trussel mod fred, sikkerhed og udvikling, og
den 16. december 2005 vedtog en strategi for bekæmpelse af ulovlig ophobning af
og handel med håndvåben og lette våben samt ammunition hertil. I strategien
fremhæver Det Europæiske Råd behovet for en omfattende og sammenhængende
sikkerheds- og udviklingspolitik,
SOM ERKENDER betydningen af samarbejdsaftalen
af 7. marts 1980 mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Indonesien,
Malaysia, Filippinerne, Singapore og Thailand - medlemmer af Sammenslutningen
af Stater i Sydøstasien (ASEAN) og senere tiltrædelsesprotokoller,
SOM ERKENDER betydningen af en styrkelse af de
eksisterende forbindelser mellem parterne med sigte på at udvide deres
indbyrdes samarbejde og af deres fælles vilje til at befæste, uddybe og
diversificere deres forbindelser på områder af fælles interesse på grundlag af
lighed, respekt for naturmiljøet og gensidig fordel,
SOM BEKRÆFTER deres ønske om i fuld
overensstemmelse med de aktiviteter, der finder sted inden for regionale
rammer, at øge samarbejdet mellem Unionen og Republikken Singapore på grundlag
af fælles værdier og gensidig fordel,
SOM BEKRÆFTER deres ønske om at øge
forståelsen mellem Asien og Europa på grundlag af lighed, respekt for hinandens
kulturelle og politiske normer og accept af divergerende synspunkter,
SOM BEKRÆFTER deres ønske om at styrke deres handelsforbindelser
ved indgåelse af en frihandelsaftale, 
SOM NOTERER SIG, at de bestemmelser i aftalen,
der hører ind under anvendelsesområdet for tredje del, afsnit V, i traktaten om
Den Europæiske Unions funktionsmåde, er bindende for Det Forenede Kongerige og
Irland som separate kontraherende parter og ikke som part i Unionen, medmindre
Unionen sammen med Det Forenede Kongerige og/eller Irland i fællesskab har
meddelt Singapore, at Det Forenede Kongerige og/eller Irland er bundet som part
i Unionen i henhold til protokol (nr. 21) om Det Forenede Kongeriges og Irlands
stilling for så vidt angår området med frihed, sikkerhed og retfærdighed, som
er knyttet til traktaten om Den Europæiske Union og traktaten om Den Europæiske
Unions funktionsmåde. Såfremt Det Forenede Kongerige og/eller Irland ophører
med at være bundet som part i Unionen i henhold til artikel 4a i protokol (nr.
21), underretter Unionen sammen med Det Forenede Kongerige og/eller Irland
straks Singapore om enhver ændring i deres holdning, i hvilket tilfælde de
forbliver bundet af bestemmelserne i aftalen på egne vegne. Det samme gælder
for Danmark i overensstemmelse med protokollen (nr. 22) om Danmarks stilling,
som er knyttet til disse traktater —
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE: 
Afsnit I
ART OG ANVENDELSESOMRÅDE
Artikel
1
Generelle
principper
1.         Respekten for de demokratiske
principper, princippet om retsstaten og de grundlæggende menneskerettigheder,
der er nedfældet i verdenserklæringen om menneskerettighederne og andre
gældende internationale menneskerettighedsinstrumenter, som parterne er
kontraherende parter i, danner grundlaget for begge parters interne og
internationale politikker og udgør et væsentligt element i denne aftale. 
2.         Parterne bekræfter deres fælles
værdier, som de kommer til udtryk i De Forenede Nationers pagt (i det følgende
benævnt FN-pagten). 
3.         Parterne bekræfter deres
tilslutning til fremme af bæredygtig udvikling, til samarbejde om at løse
klimaændringsproblemer og globaliseringsproblemer og bidrage til at nå
millenniumudviklingsmålene.
4.         Parterne bekræfter på ny deres
tilslutning til princippet om god regeringsførelse, retsstaten, herunder domstolenes uafhængighed, og
bekæmpelse af korruption. 
5.         Parterne samarbejder inden for
denne aftale i overensstemmelse med deres respektive love, regler og
forskrifter.
Artikel
2
Samarbejdsmål
Parterne forpligter sig til med henblik på at
styrke deres bilaterale forbindelser at føre en omfattende dialog og fremme yderligere
indbyrdes samarbejde om emner af fælles interesse. Indsatsen rettes navnlig
mod:
a)         at etablere et samarbejde i alle
relevante regionale og internationale fora og organisationer
b)         at etablere et samarbejde om
bekæmpelse af terrorisme og grænseoverskridende kriminalitet
c)         at etablere et samarbejde om
bekæmpelse af de alvorligste forbrydelser, som berører det internationale
samfund
d)         at etablere et samarbejde for at
modvirke spredning af masseødelæggelsesvåben, deres fremføringsmidler og
ophobning af dem samt bekæmpe ulovlig handel med alle former for håndvåben og
lette våben
e)         at skabe grundlag for og fremme en
udvidelse og en udvikling af samhandelen mellem parterne til begges fordel
f)         at etablere et samarbejde om alle
handels- og investeringsanliggender af fælles interesse for at lette handels-
og investeringsstrømme og forebygge og fjerne hindringer for handel og
investering på en måde, som er i overensstemmelse med og kan supplere
igangværende og fremtidige regionale EU-ASEAN-initiativer
g)         at etablere et
samarbejde om retlige anliggender, frihed og sikkerhed, herunder
retsstatsprincippet og retligt samarbejde, databeskyttelse, migration,
menneskesmugling og ‑handel, bekæmpelse af grænseoverskridende organiseret
kriminalitet, hvidvaskning af penge og ulovlig narkotika
h)         at etablere et samarbejde inden for
alle andre områder af fælles interesse, navnlig told, makroøkonomisk politik,
finansiel virksomhed og skat, herunder god forvaltning på skatteområdet,
industripolitik samt små og mellemstore virksomheder (SMV),
informationssamfund, videnskab og teknologi, energi, transport, uddannelse og
kultur, miljø og naturressourcer, sundhed og statistik
i)          at øge Republikken Singapores
nuværende deltagelse og opfordre til fornyet deltagelse i Unionens panasiatiske
samarbejdsprogrammer
j)          at styrke begge parters rolle og
profil i den anden parts områder
k)         at oprette en regelmæssig dialog
med henblik på at øge den gensidige forståelse for hinandens samfund og fremme
bevidstheden om de forskellige kulturelle, religiøse og samfundsmæssige
synspunkter i både Asien og Europa.
Afsnit
II
BILATERALT,
REGIONALT OG INTERNATIONALT SAMARBEJDE
Artikel
3
Samarbejde
i regionale og internationale organisationer
1.         Parterne forpligter sig til at
udveksle synspunkter og samarbejde i regionale og internationale fora og
organisationer som f.eks. FN, EU-ASEAN-dialogen, ASEAN's regionale forum,
Asien-Europa-mødet (ASEM) og Verdenshandelsorganisationen (WTO), når parterne
er enige om, at en sådan udveksling og et sådant samarbejde medfører gensidige
fordele. 
2.         Parterne er også enige om at fremme
samarbejdet på disse områder mellem tænketanke, den akademiske verden,
ikke-statslige organisationer og medierne gennem afholdelse af seminarer, konferencer
og andre lignende aktiviteter, forudsat at et sådant samarbejde er baseret på
fælles overenskomst.
Artikel
4
Regionalt
og bilateralt samarbejde
1.         På alle områder, der er genstand
for dialog og samarbejde i henhold til denne aftale, og med vægt på spørgsmål
vedrørende bilateralt samarbejde, er parterne enige om at gennemføre de
relevante aktiviteter på enten bilateralt eller regionalt plan eller ved en
kombination af disse. Parterne skal ved valget af en passende ramme søge at
opnå de største virkninger og i videst muligt omfang inddrage Unionen og
ASEAN-partnere og samtidig udnytte de disponible ressourcer bedst muligt under
hensyn til, hvad de politiske og institutionelle forhold muliggør, og sikre
sammenhæng med andre aktiviteter, som involverer Unionen og ASEAN-partnere.
2.         Parterne kan eventuelt beslutte at
yde finansiel bistand til samarbejdsaktiviteter på områder, der er omfattet af
denne aftale eller relaterer til den, i overensstemmelse med egne finansielle
procedurer og ressourcer. Samarbejdet kan omfatte uddannelseskurser, workshops
og seminarer, udveksling af eksperter, undersøgelser og andre tiltag, som
parterne når til enighed om.
Afsnit
III
SAMARBEJDE
OM INTERNATIONAL STABILITET, RETLIGE ANLIGGENDER, SIKKERHED OG UDVIKLING 
Artikel
5
Samarbejde
om bekæmpelse af terrorisme
Parterne bekræfter på ny betydningen af
bekæmpelse af terrorisme i overensstemmelse med retsstatsprincippet og deres
respektive forpligtelser i henhold til FN-pagten, relevante FN-resolutioner og
folkeretten, herunder instrumenter på menneskerettigheds- og flygtningeområdet
og den humanitære folkeret. Inden for disse rammer og under hensyntagen til
FN's globale strategi til bekæmpelse af terrorisme, som er nedfældet i FN's Generalforsamlings
resolution 60/288 af 8. september 2006, og EU-ASEAN's fælleserklæring af 28.
januar 2003 om samarbejde om bekæmpelse af terrorisme agter parterne at
samarbejde om forebyggelse og bekæmpelse af terrorisme, navnlig på følgende
måde:
a)         inden for rammerne af fuld
gennemførelse af FN's Sikkerhedsråds resolution 1373 og andre relevante FN-resolutioner,
internationale konventioner og instrumenter
b)         ved udveksling af oplysninger om
terroristgrupper og deres støttenetværk i overensstemmelse med gældende
folkeret og national lovgivning 
c)         ved udveksling af synspunkter om
midler og metoder til at modvirke terrorisme, herunder også på det tekniske
område og inden for uddannelse, og ved udveksling af erfaringer med
forebyggelse af terrorisme 
d)         for at uddybe den internationale
konsensus om kampen mod terrorisme og dens normative ramme, ved at arbejde hen
imod en snarlig aftale om den generelle konvention om international terrorisme
med henblik på at supplere eksisterende FN-instrumenter til bekæmpelse af
terrorisme
e)         ved at fremme samarbejdet mellem
FN's medlemsstater med henblik på effektivt at gennemføre FN's globale strategi
til bekæmpelse af terrorisme ved hjælp af alle egnede midler
f)         ved at udveksle bedste praksis
inden for beskyttelse af menneskerettigheder i kampen mod terrorisme.
Parterne er enige om, at samarbejdet inden for
denne artikel skal være i overensstemmelse med deres respektive love, regler og
forskrifter.
Artikel
6
Gennemførelse
af internationale forpligtelser med henblik på at straffe alvorlige
forbrydelser, som berører det internationale samfund
1.         Parterne bekræfter på ny, at de
alvorligste forbrydelser, som berører det internationale samfund, ikke må
forblive ustraffede, og at der skal sikres en effektiv retsforfølgning gennem
foranstaltninger på nationalt plan, i overensstemmelse med deres respektive
eksisterende internationale forpligtelser, gennem et samarbejde med de
internationale domstole, der er oprettet til formålet. 
2.         Parterne mener, at etablering af
sådanne velfungerende domstole er en vigtig udvikling i retning af fred og
retfærdighed på internationalt plan. Parterne er enige om at samarbejde om
udveksling af erfaringer med og teknisk ekspertise vedrørende de retlige
tilpasninger, der kræves for at gennemføre og opfylde deres respektive
internationale forpligtelser.
3.         Parterne anerkender Den
Internationale Straffedomstols betydning for bekæmpelsen af straffrihed og er
enige om at fortsætte deres dialog om dens retfærdighed og uafhængighed. 
Artikel
7
Bekæmpelse
af spredning af masseødelæggelsesvåben
1.         Parterne skønner, at spredning af
masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler, både til statslige og
ikke-statslige instanser, udgør en af de alvorligste trusler mod den
internationale stabilitet og sikkerhed. 
2.         Parterne er derfor enige om at
samarbejde og bidrage til at bekæmpe spredning af masseødelæggelsesvåben og
deres fremføringsmidler ved en fuldstændig efterlevelse af og gennemførelse på
nationalt plan af deres eksisterende forpligtelser i henhold til internationale
nedrustnings- og ikke-spredningstraktater og -aftaler og andre relevante
FN-resolutioner og internationale instrumenter, som parterne måtte være
kontraherende parter i. Parterne er enige om, at denne bestemmelse udgør et
væsentligt element i denne aftale. 
3.         Parterne er desuden enige om at
samarbejde om og bidrage til at bekæmpe spredning af masseødelæggelsesvåben og
deres fremføringsmidler ved:
(a)        at parterne i givet fald tager skridt til at undertegne, ratificere
eller tiltræde og fuldt ud gennemføre alle andre internationale instrumenter,
der er relevante for bekæmpelse af spredning af masseødelæggelsesvåben, og
(b)        ved at etablere en effektiv ordning
for national eksportkontrol til at overvåge eksport og forsendelse af varer med
relation til masseødelæggelsesvåben, herunder kontrol med at teknologi med
dobbelt anvendelsesformål ikke anvendes til fremstilling af
masseødelæggelsesvåben, og med effektive retslige eller administrative
håndhævelsesforanstaltninger, herunder effektive sanktioner for og forebyggende
foranstaltninger mod brud på eksportkontrollen. 
4.         Som en del af samarbejdet er
parterne enige om at føre regelmæssig dialog om spørgsmål vedrørende bekæmpelse
af spredning af masseødelæggelsesvåben. Denne dialog kan finde sted på et
regionalt grundlag.
Artikel
8
Håndvåben
og lette våben
1.         Parterne erkender, at ulovlig
fremstilling, overførsel og omsætning af håndvåben og lette våben, herunder
ammunition hertil, og overdreven akkumulering heraf samt ukontrolleret
spredning fortsat udgør en alvorlig trussel mod den internationale fred og
sikkerhed.
2.         Parterne er enige om at opfylde og
fuldt ud gennemføre deres respektive forpligtelser til at bekæmpe alle former for
ulovlig handel med håndvåben og lette våben, herunder ammunition hertil, i
henhold til eksisterende internationale aftaler, som parterne er kontraherende
parter i, og FN's Sikkerhedsråds resolutioner samt deres tilsagn givet inden
for rammerne af andre relevante internationale instrumenter på dette område,
som for eksempel FN's handlingsprogram vedrørende forebyggelse, bekæmpelse og
udryddelse af alle former for ulovlig handel med håndvåben og lette våben.
3.         Parterne forpligter sig til i
overensstemmelse med deres internationale forpligtelser at samarbejde om og
sikre samordningen, komplementariteten og synergien mellem deres bestræbelser
for at bekæmpe ulovlig handel med håndvåben og lette våben, herunder ammunition
hertil, på globalt, regionalt, subregionalt og nationalt plan og er enige om at
indlede en regelmæssig dialog, der skal ledsage og konsolidere disse bestræbelser.

Afsnit
IV
SAMARBEJDE
OM HANDEL OG INVESTERING
Artikel
9
Generelle
principper
1.         Parterne fører en bilateral dialog
om handel og investeringer med henblik på at styrke og fremme det multilaterale
handelssystem og bilateral handel mellem parterne.
2.         I
den forbindelse gennemfører parterne deres gensidige samarbejde inden for
handel og investeringer bl.a. gennem frihandelsaftalen.
Nævnte aftale er en specifik aftale, der gennemfører de handelsmæssige
bestemmelser i nærværende aftale og udgør en integreret del af de samlede
bilaterale forbindelser og den fælles institutionelle ramme som omhandlet i
artikel 43, stk. 3.
3.         Parterne kan eventuelt søge at
udvikle deres handels- og investeringsforbindelser ved at drøfte de emner, der
er omhandlet i artikel 10-16.
Artikel
10
Sundhedsmæssige
og plantesundhedsmæssige anliggender
Parterne kan drøfte og udveksle oplysninger om
lovgivning, certificerings- og inspektionsprocedurer, navnlig inden for
rammerne af aftalen om sundheds- og
plantesundhedsforanstaltninger i bilag 1A til Marrakesh-aftalen
om oprettelse af Verdenshandelsorganisationen (WTO) af 15. april 1994. 
Samarbejdet kan omfatte følgende:
a)         løsning af sundhedsmæssige og
plantesundhedsmæssige problemer, som en af parterne fremfører
b)         udveksling af oplysninger om
sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige problemer, som en af parterne fremfører
c)         fremme af anvendelsen af eksisterende
internationale standarder og
d)         oprettelse af en mekanisme for
dialog om bedste praksis vedrørende standarder, prøvning og certificeringsprocedurer
samt evaluering af regionale og nationale standarder med henblik på ækvivalens.
Artikel
11
Tekniske
handelshindringer
Parterne fremmer brugen af internationale
standarder og samarbejder og udveksler oplysninger om standarder, overensstemmelsesvurderingsprocedurer
og tekniske forskrifter, særlig inden for rammerne af WTO-aftalen om tekniske
handelshindringer. 
Artikel
12
Told
1.         Parterne udveksler erfaringer og
undersøger mulighederne for at forenkle import-, eksport-, og andre toldprocedurer,
øger gennemskueligheden i told- og handelsregulativer og udvikler et
toldsamarbejde og effektive bistandsordninger for derigennem at stræbe mod
sammenfald i synspunkter og en fælles optræden i forbindelse med relevante
internationale initiativer, herunder handelslettelser.
2.         Parterne skal især være opmærksomme
på at øge sikkerheden og trygheden i den internationale handel og ramme en
balance mellem handelslettelse og bekæmpelse af svig og uregelmæssigheder.
Artikel
13
Investeringer
Parterne kan anspore til udvikling af et
attraktivt og stabilt klima for gensidige investeringer gennem en løbende
dialog, der skal hjælpe til at forbedre forståelsen af og samarbejdet om
investeringsanliggender, udforske administrative ordninger, som kan lette
investeringsstrømmene, og fremme stabile, gennemsigtige og åbne regler samt
lige vilkår for parternes investorer.
Artikel
14
Konkurrencepolitik
Parterne kan
fremme den effektive indførelse og anvendelse af konkurrenceregler og
udbredelse af oplysninger for at fremme gennemsigtighed og retssikkerhed for
virksomheder, der opererer på hinandens markeder.
Artikel
15
Tjenesteydelser
Parterne kan etablere en løbende dialog bl.a.
med henblik på udveksling af oplysninger om deres respektive forskriftsmiljøer,
fremme af adgangen til deres respektive markeder, fremme af adgangen til
kapital og teknologi og fremme af handelen med tjenesteydelser mellem begge
regioner og på tredjelandes markeder.
Artikel
16
Beskyttelse
af intellektuelle ejendomsrettigheder
Parterne tillægger intellektuelle ejendomsrettigheder
stor betydning[1]
og anerkender deres voksende betydning for udviklingen af innovative produkter,
tjenester og teknologier i deres respektive lande. Parterne er enige om fortsat
at samarbejde og udveksle ikke-fortrolige oplysninger om aktiviteter og
projekter, der er aftalt mellem parterne, med henblik på at fremme, beskytte og
styrke disse rettigheder, herunder deres effektive og virkningsfulde
toldhåndhævelse. 
Afsnit
V
SAMARBEJDE
OM RETLIGE ANLIGGENDER, FRIHED OG SIKKERHED
Artikel
17
Retsstaten og retligt samarbejde
1.         I samarbejdet om retlige
anliggender, frihed og sikkerhed tillægger parterne fremme af retsstaten og
styrkelse af institutioner på alle niveauer inden for retshåndhævelse, navnlig
retspleje, særlig vægt.
2.         Samarbejdet mellem parterne kan
også omfatte gensidig udveksling af oplysninger om retssystemer og lovgivning. 
Artikel
18
Beskyttelse
af personoplysninger
1.         Parterne er enige om at etablere en
dialog for at forbedre beskyttelsen af personoplysninger i henhold til de
højeste internationale standarder som omhandlet i FN's retningslinjer for
regulering af edb-registre over personoplysninger (FN's Generalforsamlings
resolution 45/95 af 14. december 1990). 
2.         Samarbejdet om beskyttelse af
personoplysninger kan bl.a. omfatte udveksling af oplysninger og ekspertise.
Artikel
19
Migration
1.         Parterne bekræfter betydningen af
en fælles forvaltning af migrationsstrømmene mellem deres territorier.
2.         Parterne etablerer en mekanisme for
dialog om migrationsrelaterede spørgsmål, herunder lovlig og ulovlig migration,
menneskesmugling og -handel samt spørgsmål vedrørende international beskyttelse
af personer, der har brug for det. Enhver dialog af denne type baseres på
dagsordener, betingelser og spørgsmål, der er aftalt mellem parterne. 
3.         Hver part kan, såfremt det skønnes
nødvendigt, indarbejde migrationsanliggender i sine strategier for økonomisk og
social udvikling ud fra et nationalt synspunkt i henhold til landets status som
oprindelses-, transit- og/eller bestemmelsesland. 
4.         Samarbejdet mellem parterne baseres
på en specifik behovsanalyse, som parterne udarbejder i fællesskab. Parterne er
enige om, at samarbejdet inden for denne artikel skal være i overensstemmelse
med Unionens samt nationale love, regler og forskrifter. Samarbejdet kan
navnlig have fokus på: 
a)         de grundlæggende årsager til
migration
b)         udviklingen og gennemførelsen af
parternes forpligtelser i henhold til folkeretten om migration, herunder
international beskyttelse af personer, der har brug for det
c)         indrejseregler, de indrejste
personers rettigheder og status, redelig behandling, uddannelse og integration
af lovligt fastboende i samfundet, foranstaltninger til bekæmpelse af racisme
og fremmedhad
d)         fastlæggelse af
en effektiv politik til forebyggelse af ulovlig indvandring, smugling af
emigranter og menneskehandel samt løsningsmodeller for, hvordan netværk af
smuglere og menneskehandlere kan bekæmpes og ofrene for menneskehandel
beskyttes
e)         tilbagevenden under humane og
værdige omstændigheder af personer, der har taget ulovligt ophold, herunder
tilskyndelse til frivillig tilbagevenden
f)         anliggender, der anses for at være
af gensidig interesse på visumområdet og sikkerhed ved rejsedokumenter
g)         anliggender, der anses for at være
af gensidig interesse på grænsekontrolområdet.
5.         Inden for rammerne af samarbejdet om forebyggelse og overvågning af
ulovlig indvandring aftaler parterne endvidere:
a)         at Republikken Singapore
tilbagetager egne statsborgere, som opholder sig ulovligt på en medlemsstats
område, på anmodning af medlemsstaten og uden ubehørig forsinkelse og uden
videre formaliteter, så snart statsborgerskabet er fastslået, og
b)         at medlemsstaterne tilbagetager
egne statsborgere, som opholder sig ulovligt på Republikken Singapores område,
på anmodning af Republikken Singapore og uden ubehørig forsinkelse og uden
videre formaliteter, så snart statsborgerskabet er fastslået. 
Medlemsstaterne og Republikken Singapore
udstyrer til dette formål deres statsborgere med de behørige identitetspapirer.
Hvis den person, der skal tilbagetages, ikke er i besiddelse af papirer eller
andet bevis for statsborgerskab, træffer de kompetente diplomatiske og
konsulære repræsentationer for den pågældende part, der skal tilbagetage den
pågældende person (dvs. den pågældende medlemsstat eller Republikken
Singapore), på anmodning af den anden part (dvs. Republikken Singapore eller
den pågældende medlemsstat) foranstaltninger til en samtale med personen for at
fastslå dennes statsborgerskab.
6.         Parterne er enige om på anmodning
at føre forhandlinger om indgåelse af en aftale mellem Unionen og Republikken
Singapore om parternes specifikke forpligtelser vedrørende tilbagetagelse,
herunder pligten til tilbagetagelse af deres respektive statsborgere, andre
landes statsborgere og statsløse personer.
Artikel
20
Bekæmpelse
af organiseret kriminalitet
Parterne er enige om at samarbejde om
bekæmpelse af organiseret kriminalitet og korruption. Samarbejdet rettes særlig
mod gennemførelse og, hvor det er nødvendigt, fremme af relevante internationale
standarder og instrumenter som f.eks. FN-konventionen om bekæmpelse af
grænseoverskridende organiseret kriminalitet samt FN-konventionen mod
korruption.
Artikel
21
Samarbejde
om bekæmpelse af pengehvidvaskning og finansiering af terrorisme
1.         Parterne er enige om, at det er
nødvendigt at stræbe efter og samarbejde om at forhindre, at deres finansielle
systemer misbruges til at hvidvaske indtægter fra kriminelle aktiviteter, som
anbefalet af Den Finansielle Aktionsgruppe (FATF).
2.         Parterne udveksler ekspertise på
områder såsom udarbejdelse og gennemførelse af regulativer og effektiv brug af
passende standarder og mekanismer. 
3.         Samarbejdet skal navnlig i videst
muligt omfang muliggøre udveksling af relevante oplysninger og ekspertise om
vedtagelse af passende standarder til bekæmpelse af pengehvidvaskning og
finansiering af terrorisme svarende til dem, der er vedtaget af de
internationale organer på området, såsom Den Finansielle Aktionsgruppe (FATF).
Artikel
22
Samarbejde
om bekæmpelse af ulovlig narkotika
1.         Parterne samarbejder om at sikre en
afbalanceret tilgang gennem en effektiv koordination mellem de kompetente
myndigheder inden for bl.a. sundhed, retsvæsenet, indenrigspolitiske instanser
og told med det formål at mindske udbuddet af, smugling af og efterspørgsel efter
ulovlig narkotika samt de skadelige følger af narkotikamisbrug for den enkelte
og for samfundet som helhed. Parterne samarbejder også om at sikre effektiv
forhindring af omdirigering af narkotikaprækursorer.
2.         Parterne enes om, med hvilke midler
disse mål skal realiseres. Indsatsen baseres på i fællesskab vedtagne
principper i overensstemmelse med de relevante internationale konventioner, den
politiske erklæring samt den særlige erklæring om retningslinjerne for
indskrænkning af efterspørgslen efter narkotika, som blev godkendt på FN's Generalforsamlings
ekstraordinære samling om narkotika i juni 1998 samt den politiske erklæring og
handlingsplan om internationalt samarbejde hen imod en integreret og
afbalanceret strategi til bekæmpelse af verdens narkotikaproblem, der blev
vedtaget på den 52. samling i FN's Narkotikakommission i marts 2009.
3.         Parterne udveksler oplysninger på
områder som udformning af national lovgivning og nationale politikker,
etablering af nationale institutioner og informationscentre, uddannelse af
personale, narkotikaforskning og forebyggelse af omdirigeringen af prækursorer,
som anvendes til ulovlig fremstilling af narkotika og psykotrope stoffer.
Afsnit
VI
SAMARBEJDE
INDEN FOR ANDRE SEKTORER
Artikel
23
Samarbejde
om menneskerettighederne
1.         Parterne er enige om at samarbejde
om fremme og beskyttelse af menneskerettighederne, herunder med hensyn til
gennemførelse af internationale menneskerettighedsinstrumenter, som de har
tilsluttet sig. 
2.         Samarbejdet kan bl.a. omfatte:
a)         fremme af menneskerettighederne og
uddannelse i dermed forbundne spørgsmål
b)         styrkelse af passende nationale og regionale
menneskerettighedsrelaterede institutioner
c)         etablering af en meningsfuld, bred
dialog om menneskerettigheder
d)         styrkelse af
samarbejdet inden for menneskerettighedsrelaterede FN-institutioner.
Artikel
24
Samarbejde
om finansielle tjenesteydelser
Parterne bestræber
sig på at oprette et samarbejde om finansielle tjenesteydelser i forbindelse
med spørgsmål af fælles interesse og inden for deres respektive programmer og
lovgivning og i givet fald de relevante bestemmelser i frihandelsaftalen som
omhandlet i artikel 9, stk. 2. Samarbejdet foregår mellem Unionens lovgivende
og tilsynsførende myndigheder på området og Republikken Singapore og omhandler
finansielle regulerings- og overvågningsanliggender. De lovgivende og
tilsynsførende myndigheder rådfører sig med hinanden med henblik på at
fastsætte pasende rammer for samarbejdet.
Artikel
25
Dialog
om økonomisk politik
1.         Parterne er enige om at samarbejde
om at fremme udveksling af oplysninger om deres respektive udvikling og
politikker samt om at dele erfaringer med koordineringen af økonomiske
politikker inden for rammerne af regionalt økonomisk samarbejde og integration.
2.         Parterne bestræber sig på at uddybe
dialogen mellem deres myndigheder om økonomiske anliggender, der som aftalt
mellem parterne kan omfatte f.eks. pengepolitik, finanspolitik (herunder
beskatning), offentlige finanser, makroøkonomisk stabilisering og udlandsgæld.
Artikel
26
Samarbejde
på skatteområdet
1.         For at styrke og udvikle de
økonomiske aktiviteter og samtidig tage højde for behovet for at udvikle
passende reguleringsmæssige rammer anerkender og forpligter parterne sig til på
skatteområdet at gennemføre principperne om god forvaltning på skatteområdet,
jf. stk. 2 og 3.
2.         Med henblik herpå og i
overensstemmelse med deres respektive kompetencer anerkender parterne
vigtigheden af at bekæmpe gensidigt aftalte skadelige praksisser på
skatteområdet, og de er med henblik på at fremme effektiv anvendelse af deres
respektive skatteregler enige om at forbedre det internationale samarbejde på
skatteområdet for at bekæmpe skatteunddragelse og gennemføre den internationalt
aftalte standard for gennemsigtighed og udveksling af oplysninger i forbindelse
med skatteanliggender som fastsat i OECD's modelbeskatningsoverenskomst
vedrørende indkomst og formue fra 2008. 
3.         Parterne er enige om, at
gennemførelsen af disse principper især skal finde sted inden for rammerne af
eksisterende eller kommende bilaterale skatteaftaler mellem Republikken
Singapore og medlemsstaterne.
Artikel
27
Industripolitik
og SMV-samarbejde
1.         Parterne er under hensyntagen til
deres respektive økonomiske politikker og målsætninger enige om at fremme det
industripolitiske samarbejde på alle områder, som de anser for at være egnede,
navnlig med sigte på at forbedre små og mellemstore virksomheders (SMV)
konkurrenceevne.
2.         Dette samarbejde omfatter:
a)         udveksling af oplysninger om og
erfaringer med at skabe forhold for SMV'er, der forbedrer deres konkurrenceevne
b)         fremme af virksomhedernes sociale
ansvar og ansvarlige handelspraksis, herunder bæredygtigt forbrug og bæredygtig
produktion. Dette samarbejde suppleres af et forbrugerperspektiv, f.eks.
produktinformation og forbrugerens rolle på markedet
c)         fremme af kontakter mellem
virksomheder, tilskyndelse til fælles investeringer og oprettelse af joint
ventures og informationsnet, navnlig på basis af eksisterende horisontale
EU-programmer, for at stimulere navnlig overførslen af blød og hård teknologi
mellem partnere og
d)         lettelse af adgangen til
finansiering, formidling af information og stimulering af innovation.
3.         Parterne fremmer en styrkelse af
relationerne mellem deres respektive private sektorer i nye eller eksisterende
fora, herunder mekanismer, der har til formål at støtte begge sider i arbejdet
med at fremme internationaliseringen af SMV'er.
Artikel
28
Informationssamfundet
1.         I erkendelse af at informations- og
kommunikationsteknologi (IKT) er nøgleelementer i det moderne liv og af vital
betydning for økonomisk og social udvikling, bestræber parterne sig på at
koordinere deres respektive politikker på dette område med henblik på at fremme
økonomisk udvikling.
2.         Samarbejdet på dette område tager
blandt andet sigte på:
a)         deltagelse i den brede, regionale
dialog om de forskellige aspekter af informationssamfundet, især politikker
vedrørende elektronisk kommunikation og bedste reguleringspraksis på områder
såsom, men dog ikke begrænset til, licensudstedelse for teletjenester,
behandling af nye informations- og kommunikationsydelser, f.eks.
internettelefoni, udryddelse af spam, håndtering af de markedsdominerende
udbyderes adfærd og øget gennemsigtighed og effektivitet hos tilsynsmyndigheden
b)         sammenkobling og interoperabilitet
mellem parternes net og tjenester
c)         standardisering og udbredelse af ny
informations- og kommunikationsteknologi (IKT)
d)         fremme af forskningssamarbejdet
mellem parterne på IKT-området
e)         samarbejde om fælles forskningsprojekter
på IKT-området
f)         sikkerhedsspørgsmål vedrørende
informationssamfundet, som begge parter er enige om og 
g)         overensstemmelsesvurdering af
telekommunikationsudstyr (herunder radioudstyr). 
Artikel
29
Samarbejde
på det audiovisuelle område og medieområdet
Parterne er enige om at fremme det generelle
samarbejde på det audiovisuelle område og medieområdet. Samarbejdsaktiviteterne
omfatter, men er ikke begrænset til:
a)         udveksling af synspunkter om
audiovisuel politik og mediepolitik
b)         fælles arrangementer af gensidig
interesse 
c)         fælles uddannelsesaktiviteter og
d)         fremme af samproduktioner og
iværksættelse af drøftelser om audiovisuelle samproduktionsaftaler.
Artikel
30
Videnskabeligt
og teknologisk samarbejde
1.         Parterne tilskynder til, udvikler
og fremmer det videnskabelige, teknologiske og innovative samarbejde på områder
af fælles interesse i overensstemmelse med parternes respektive love og regler.

2.         Sigtet med dette samarbejde er:
a)         at tilskynde til informationsudveksling
på det videnskabelige, teknologiske og innovative område samt om politikker og
programmer
b)         at fremme varige forbindelser
mellem parternes forskersamfund, forskningscentre, universiteter og erhvervsliv
c)         at fremme uddannelse og mobilitet
blandt forskere og studerende ved højere læreanstalter.
3.         Samarbejdets form fastsættes i
forbindelse med drøftelser mellem parterne og efter høring af de organer, som
finansierer forskning, og kan bestå i fælles forskningsprojekter og
udvekslinger, møder, workshops og uddannelse af forskere og studerende ved
højere læreanstalter gennem internationale mobilitetsordninger med henblik på bredest
mulig udbredelse af forskningsresultater.
4.         Parterne fremmer i dette samarbejde
inddragelsen af deres højere læreanstalter, forskningscentre og
produktionssektorer, herunder SMV'er.
5.         Parterne er enige om at gøre tiltag
til at udbrede kendskabet til de muligheder, som deres respektive programmer om
videnskab og teknologisk samarbejde kan tilbyde.
Artikel
31
Energi
1.         Parterne bestræber sig på at styrke
samarbejdet i energisektoren med henblik på at:
a)         diversificere energileverancerne og
udvikle nye og vedvarende energiformer på et kommercielt grundlag
b)         opnå rationel energiudnyttelse,
navnlig ved at forbedre efterspørgselsstyringen
c)         befordre teknologioverførsel med
henblik på effektiv energiudnyttelse
d)         bekæmpe klimaforandringer, f.eks.
ved hjælp af prissætning af CO2
e)         fremme kapacitetsopbygning,
herunder eventuel uddannelse samt investeringer på området baseret på
gennemskuelige og ikke-diskriminerende kommercielle regler
f)         fremme konkurrencen på
energimarkedet.
2.         I den forbindelse bestræber
parterne sig på at fremme kontakten mellem de relevante
energiplanlægningsinstanser samt fælles forskning mellem forskningsinstitutter
og universiteter, navnlig inden for rammerne af de relevante regionale fora.
Begge sider vil undersøge yderligere muligheder for forbedret samarbejde om
nuklear sikkerhed inden for deres eksisterende retsregler og politikker. Under
henvisning til artikel 34 og konklusionerne fra verdenstopmødet om bæredygtig
udvikling, der fandt sted i Johannesburg i 2002, kan parterne tilstræbe at se
på forbindelserne mellem adgang til energiydelser til en overkommelig pris og
bæredygtig udvikling. Sådanne aktiviteter kan foregå i samarbejde med Den
Europæiske Unions energiinitiativ, der blev lanceret på verdenstopmødet om
bæredygtig udvikling.
Artikel
32
Transport
1.         Parterne er enige om ved fælles
overenskomst at intensivere deres samarbejde på relevante områder inden for
transportpolitik med henblik på at forbedre personbefordring og godstransport,
fremme sikkerhed og tryghed, bekæmpe pirateri og væbnet overfald på skibe,
fremme miljøbeskyttelse, højne driftsstandarderne og gøre deres
transportsystemer mere effektive.
Parterne tager i den forbindelse hensyn til artikel
1, stk. 5, i denne aftale og bekræfter, at samarbejdet på alle relevante
områder inden for transport indgås i overensstemmelse med deres respektive
love, regler og forskrifter.
2.         Samarbejdet mellem parterne i
forbindelse med det i stk. 1 omhandlede område sigter mod at fremme:
a)         udveksling af oplysninger om deres
respektive transportpolitikker, særlig hvad angår bytransport, sammenkobling af
og interoperabilitet i multimodale transportnet samt forvaltning af jernbaner, havne
og lufthavne 
b)         anvendelsen af
satellitnavigationssystemer med fokus på spørgsmål af fælles interesse
vedrørende regulering samt erhvervs- og markedsudvikling
c)         en dialog om lufttransport, der
sigter mod øget samarbejde om luftfartspolitik, og med henblik på at gennemføre
fælles tiltag inden for lufttransport, bl.a. ved forhandling og indgåelse af
aftaler. Parterne udvikler yderligere deres samarbejde og undersøger
til rette tid muligheden for at indgå en omfattende luftfartsaftale. Hvor det
er til gensidig gavn, styrker parterne
også det tekniske og reguleringsmæssige samarbejde på områder som f.eks. flyvesikkerhed,
sikkerhedsbeskyttelse af luftfarten, lufttrafikstyring, anvendelse af
konkurrencelovgivning og økonomisk regulering af lufttransportindustrien med
henblik på at fremme en tilnærmelse af lovgivning og afskaffelse af
handelshindringer samt styrke dialogen vedrørende miljøspørgsmål i relation til
luftfart, såsom anvendelsen af markedsbaserede instrumenter i kampen mod global
opvarmning, herunder handel med emissionsrettigheder. På dette grundlag
undersøger parterne muligheden for et endnu tættere samarbejde inden for civil
luftfart
d)         en dialog om søtransportydelser med
sigte på ubegrænset adgang til det internationale søfartsmarked og den internationale
søfartshandel på et kommercielt og ikke-diskriminerende grundlag og med henblik
på at støtte forpligtelser til at udfase de eksisterende
lastreservationsordninger, forpligtelser til ikke at indføre
lastfordelingsarrangementer, etablering inden for søtransportydelser, herunder
hjælpeydelser, klausuler om national behandling vedrørende adgang til
hjælpeydelser og havneydelser for fartøjer, der sejler under den anden parts
flag, eller som drives af statsborgere eller virksomheder fra den anden part,
og spørgsmål vedrørende dør-til-dør-transportydelser samt
e)         anvendelse af sikkerheds- og
forureningsforebyggelsesstandarder, navnlig inden for sø- og lufttransport i
overensstemmelse med relevante internationale konventioner, som begge parter
har skrevet under på, herunder samarbejde i de relevante internationale fora
med henblik på at sikre en bedre håndhævelse af internationale forskrifter.
Artikel
33
Uddannelse
og kultur
1.         Parterne er enige om at fremme
samarbejdet inden for uddannelse og kultur, som på behørig vis respekterer
deres forskelligartethed, for at øge den gensidige forståelse for og viden om
deres respektive kulturer.
2.         Parterne tager passende skridt til
at understøtte kulturelle udvekslinger og gennemføre fælles initiativer på
forskellige områder af kulturlivet, herunder fælles kulturarrangementer.
Parterne er i denne sammenhæng også enige om at forsætte med at støtte
Asien-Europa-fondens aktiviteter.
3.         Parterne er enige om at konsultere
hinanden og samarbejde i relevante internationale fora, som f.eks. FN's
Organisation for Uddannelse, Videnskab og Kultur (UNESCO), for at forfølge
fælles mål og fremme den kulturelle mangfoldighed. 
4.         Endvidere lægger parterne vægt på
foranstaltninger, der kan skabe permanente forbindelser mellem deres respektive
specialinstanser på området og fremme udveksling af oplysninger, knowhow,
studerende, eksperter, unge og ungdomsarbejdere samt tekniske ressourcer, idet
mulighederne ved EU-programmer i Sydøstasien inden for uddannelse og kultur
udnyttes, og der trækkes på de erfaringer, som begge parter har høstet på
området.
5.         Parterne fremmer større udveksling
og samarbejde mellem deres uddannelsesinstitutioner med henblik på at fremme
gensidig forståelse, viden og påskønnelse af en anden parts kulturer, økonomier
og sociale systemer. Parterne bestræber sig navnlig på at fremme studerendes og
forskeres mobilitet inden for rammerne af Erasmus Mundus-programmet eller andre
lignende programmer.
Artikel
34
Miljø
og naturressourcer
1.         Parterne er enige om, at det er
nødvendigt at bevare og forvalte naturressourcerne og den biologiske
mangfoldighed på en bæredygtig måde som grundlag for nuværende og fremtidige
generationers udvikling.
2.         Der skal tages hensyn til
gennemførelsen af resultaterne af FN's konference om miljø og udvikling i 1992,
verdenstopmødet i 2002 og FN's konference om bæredygtig udvikling i 2012 i alle
parternes aktiviteter i henhold til denne aftale.
3.         Parterne bestræber sig på at
fortsætte samarbejdet om miljøbeskyttelse, herunder gennem udveksling af bedste
praksis på områder såsom: 
a)         klimaforandringer og
energieffektivitet
b)         miljøteknologier og renere
teknologier, navnlig af den sikre og bæredygtige slags
c)         kapacitetsopbygning med henblik på
forhandling og gennemførelse af multilaterale miljøaftaler
d)         kyst- og havmiljø
e)         bekæmpelse af ulovlig skovhugst og
dermed forbunden handel samt fremme af bæredygtig skovforvaltning.
Artikel
35
Beskæftigelse
og sociale anliggender
1.         Parterne er enige om at styrke
samarbejdet inden for beskæftigelse og sociale anliggender, herunder
samarbejdet om regional og social samhørighed, sundhed og sikkerhed på
arbejdspladsen, ligestilling, anstændigt arbejde og social dialog med henblik
på at styrke den sociale dimension af globaliseringen. 
2.         Parterne bekræfter, at det er
nødvendigt at støtte globaliseringsprocessen, som er et gode for alle, og at
fremme fuld, produktiv beskæftigelse og anstændige arbejdsforhold som et af
nøgleelementerne i bæredygtig udvikling og fattigdomsreduktion, sådan som det
er stadfæstet i FN's Generalforsamlings resolution 60/1 af 24. oktober 2005,
ministererklæringen på højt
niveau på FN's Økonomiske og Sociale Råd i 2006 (FN's
Økonomiske og Sociale Råd E/2006/L.8 af 5. juli 2006) og i ILO-erklæringen fra
2008 om social retfærdighed for en fair globalisering. Parterne tager hensyn
til de respektive kendetegn ved og forskelle i deres økonomiske og sociale
situation. 
3.         I overensstemmelse med de
forpligtelser, der følger af parternes medlemskab af ILO og ILO's erklæring om
grundlæggende principper og rettigheder på arbejdet samt opfølgning herpå,
vedtaget på Den Internationale Arbejdskonferences 86. møde i 1998, forpligter
parterne sig til at respektere, fremme og effektivt gennemføre principperne om
de grundlæggende rettigheder, dvs.: 
a)         foreningsfrihed og faktisk
anerkendelse af arbejdstageres ret til kollektive forhandlinger
b)         afskaffelse af alle former for
tvunget eller pligtmæssigt arbejde
c)         reel afskaffelse af børnearbejde og
d)         afskaffelse af forskelsbehandling
med hensyn til beskæftigelse og erhverv.
Parterne bekræfter deres tilsagn om effektivt
at gennemføre de ILO-konventioner, som Republikken Singapore og medlemsstaterne
hver især har ratificeret.
Parterne vil fortsat og vedvarende bestræbe sig på at ratificere og effektivt
gennemføre de grundlæggende ILO-konventioner og udveksle oplysninger i den
forbindelse. Parterne overvejer også ratificering og effektiv gennemførelse af
andre ILO-konventioner under hensyntagen til nationale forhold. Parterne
udveksler i den forbindelse oplysninger.
4.         Parterne kan iværksætte
samarbejdsaktiviteter til fælles gavn, som kan omfatte specifikke programmer og
projekter, som parterne bliver enige om, samt dialog, samarbejde og initiativer
om emner af fælles interesse på bilateralt og multilateralt plan såsom ASEM,
EU-ASEAN og ILO.
Artikel
36
Sundhed
1.         Parterne er enige om at samarbejde
i sundhedssektoren med henblik på at forbedre sundhedsvilkårene i forbindelse
med større overførbare sygdomme såsom hiv/aids, fugleinfluenza og andre typer
influenza med pandemisk potentiale til fare for mennesker samt større
ikke-overførbare sygdomme og deres risikofaktorer, herunder gennem udveksling
af oplysninger og samarbejde om tidlig påvisning, forebyggelse og kontrol samt
gennem internationale sundhedsaftaler. 
2.         Under hensyntagen til de disponible
ressourcer, kan samarbejdet tage form af:
a)         projekter vedrørende epidemiologi i
forbindelse med større overførbare og ikke-overførbare sygdomme 
b)         udvekslinger, uddannelsesstipendier
og uddannelsesprogrammer 
c)         programmer og projekter vedrørende
forbedring af sundhedstjenester og sundhedsvilkår
d)         informationsudveksling og
videnskabeligt samarbejde om lovgivende foranstaltninger på områderne
lægemidler og medicinsk udstyr og 
e)         fremme af fuld og rettidig
gennemførelse af internationale sundhedsaftaler, som f.eks. det internationale
sundhedsregulativ og rammekonventionen om bekæmpelse af tobaksrygning.
Artikel
37
Statistikker
Parterne bestræber sig på i overensstemmelse
med eksisterende aktiviteter inden for det statistiske samarbejde mellem
Unionen og ASEAN at fremme harmoniseringen af deres statistiske metoder og
praksis, herunder indsamling og udbredelse af statistikker, således at der på
et gensidigt acceptabelt grundlag kan gøres brug af statistikker over handelen
med varer og tjenesteydelser, udenlandske direkte investeringer og generelt
statistikker vedrørende de områder af denne aftale, som egner sig til
indsamling, bearbejdning, analyse og udbredelse af statistiske data.
Artikel
38
Civilsamfundet
Parterne anerkender det organiserede
civilsamfunds potentielle bidrag til dialogen og samarbejdet i henhold til
denne aftale og bestræber sig på at fremme dialogen med det organiserede
civilsamfund.
Afsnit
VII
MIDLER
TIL SAMARBEJDE
Artikel
39
Ressourcer
til samarbejde
1.         Parterne er enige om at stille
passende ressourcer til rådighed, herunder finansielle midler, i det omfang
deres respektive ressourcer og regler tillader det, til at realisere målene for
samarbejdet i henhold til denne aftale.
2.         Parterne tilskynder Den Europæiske
Investeringsbank til at fortsætte sit arbejde i Republikken Singapore i
overensstemmelse med bankens procedurer og finansieringskriterier.
Artikel
40
Udviklingssamarbejde
i tredjelande 
1.         Parterne er enige om at udveksle
oplysninger om deres udviklingsbistandspolitikker med henblik på at etablere en
løbende dialog om målene for disse politikker og om deres respektive
udviklingsbistandsprogrammer i tredjelande. 
2.         Parterne fremmer også fælles
tiltag, der sigter på at yde teknisk bistand og fremme udviklingen af
menneskelige ressourcer i udviklingslandene i og udenfor Sydøstasien. 
Afsnit
VIII
INSTITUTIONELLE RAMMER
Artikel
41
Det blandede
udvalg
1.         Parterne er enige om, at der ved
denne aftale nedsættes et blandet udvalg bestående af repræsentanter for begge
parter på et passende højt niveau, som har til opgave:
a) at sikre, at denne aftale fungerer og
gennemføres korrekt
b) at opstille prioriteringer i forhold til
denne aftales mål
c) at rette henstillinger med henblik på at
fremme aftalens målsætninger.
2.         Det blandede udvalg træder normalt
sammen mindst hvert andet år på skift i Republikken Singapore og i Bruxelles på
en dato, som fastsættes ved fælles overenskomst. Formandskabet for det blandede
udvalg varetages i fællesskab af repræsentanter for hver af parterne.
Dagsordenen for det blandede udvalgs møder fastsættes efter aftale mellem
parterne. Det blandede udvalg kan også afholde ekstraordinære møder efter
aftale mellem parterne. 
3.         Det blandede udvalg kan nedsætte
specialiserede underudvalg til at bistå det i udøvelsen af dets opgaver.
Underudvalgene udarbejder detaljerede rapporter om deres virksomhed til det
blandede udvalg på hvert af deres møder.
4.         I overensstemmelse med denne
artikel vedtager det blandede udvalg selv sin forretningsorden og udøver sine
opgaver ved konsensus. I sin forretningsorden fastsætter det blandede udvalg
sine høringsformer som fastsat i artikel 44 og bestræber sig på at blive enig
om et fælles arbejdssprog. 
5.         Hvor der er nået til enighed herom,
og såfremt det er passende, drøfter det blandede udvalg om en specifik aftale
fungerer og gennemføres korrekt, jf. artikel 43, stk. 3.
Afsnit
IX
AFSLUTTENDE
BESTEMMELSER
Artikel
42
Udviklingsklausul
1.         Parterne kan ved fælles
overenskomst udvide denne aftale for at øge samarbejdsniveauet, blandt andet
ved at supplere den med aftaler eller protokoller vedrørende specifikke
sektorer eller aktiviteter.
2.         Hvad angår gennemførelsen af denne
aftale, kan hver af parterne stille forslag om at udvide samarbejdet under
hensyntagen til de erfaringer, der gøres i forbindelse med dens anvendelse.
Artikel
43
Andre
aftaler
1.         Med forbehold af de relevante
bestemmelser i traktaten om Den Europæiske Union og traktaten om Den Europæiske
Unions funktionsmåde berører denne aftale og enhver foranstaltning i henhold
hertil ikke på nogen måde den kompetence, som medlemsstaterne har til at
gennemføre bilaterale samarbejdsaktiviteter med Republikken Singapore og til
eventuelt at indgå nye partnerskabs- og samarbejdsaftaler med Republikken Singapore.
2.         Denne aftale berører ikke
forpligtelser, som de respektive parter har påtaget sig over for tredjeparter.
3.         Uanset artikel 9, stk. 2, kan
parterne desuden supplere denne aftale ved at indgå specifikke aftaler på alle
samarbejdsområder, der henhører under dens anvendelsesområde. Sådanne
specifikke aftaler udgør en integrerende del af de samlede bilaterale
forbindelser i henhold til denne aftale og er en del af den fælles
institutionelle ramme.
Artikel
44
Manglende
gennemførelse af aftalen
1.         Hvis en af parterne finder, at den
anden part har tilsidesat en forpligtelse, som påhviler den i henhold til denne
aftale, kan den træffe passende foranstaltninger. Med undtagelse af særligt
hastende tilfælde søger den første part forud herfor at afholde konsultationer,
som den anden part indvilliger i, med henblik på at nå frem til en gensidigt
tilfredsstillende løsning på spørgsmålet. Sådanne høringer kan finde sted inden
for rammerne af det blandede udvalg, jf. artikel 41, som kan bilægge sagen ved
en henstilling eller på hvilken som helst anden vis, der kan accepteres af
begge parter.
2.         I særligt hastende tilfælde
meddeles den passende planlagte foranstaltning, der skal anvendes,
øjeblikkeligt den anden part. På foranledning af den anden part afholdes der konsultationer
i en periode på højst 15 dage med henblik på at nå frem til en gensidigt
tilfredsstillende løsning på spørgsmålet. Efter udløbet af denne periode kan en
passende foranstaltning finde anvendelse.
3.         Ved valget af passende
foranstaltninger skal dem, der medfører færrest forstyrrelser i denne aftale
eller andre specifikke aftaler, foretrækkes. Disse foranstaltninger meddeles
straks den anden part og gøres til genstand for konsultationer i det blandede
udvalg, hvis den anden part anmoder derom.
4. Parterne er enige om, at der ved udtrykket
"passende foranstaltninger" i denne artikel med henblik på en korrekt
fortolkning og anvendelse i praksis af denne aftale skal forstås suspension,
eller midlertidig manglende opfyldelse, af forpligtelser i henhold til denne
aftale eller enhver anden specifik aftale som omhandlet i artikel 9, stk. 2, og
artikel 43, stk. 3, eller enhver anden foranstaltning, som det blandede udvalg
henstiller til. Passende foranstaltninger træffes i overensstemmelse med
folkeretten og står i et rimeligt forhold til den manglende opfyldelse af
forpligtelserne i henhold til denne aftale. Parterne vedtager yderligere, at
der ved "særligt hastende tilfælde" som omhandlet i stk. 1 og 2
forstås: 
a)         tilbagevisning af denne aftale uden
hjemmel i de almindelige folkeretlige regler eller
b)         krænkelse af et væsentligt element
i aftalen, jf. artikel 1, stk. 1, og artikel 7, stk. 2.
Artikel
45
Faciliteter
For at lette samarbejdet inden for rammerne af
denne aftale stiller begge parter de nødvendige garantier og faciliteter til
rådighed for udøvelsen af deres hverv. 
Artikel
46
Territorial
anvendelse
Denne aftale gælder på den ene side for de
områder, hvor traktaten om oprettelse af Den Europæiske Union og traktaten om
Den Europæiske Unions funktionsmåde finder anvendelse og på de i disse
traktater fastlagte betingelser, og på den anden side for Replikken Singapores
områder.
Artikel
47
Definition
af parterne
I denne aftale forstås ved
"parterne" på den ene side Unionen eller dens medlemsstater eller
Unionen og dens medlemsstater i overensstemmelse med deres respektive
beføjelser og på den anden side Republikken Singapore.
Artikel
48
Videregivelse
af oplysninger
Intet i denne aftale skal fortolkes således,
at en part tvinges til at videregive oplysninger, hvis den betragter
videregivelsen som stridende mod sine væsentlige sikkerhedsinteresser eller mod
opretholdelse af international fred og sikkerhed. 
Artikel
49
Ikrafttrædelse
og varighed
1.         Aftalen træder i kraft på den
første dag i måneden efter den dato, på hvilken parterne har givet hinanden
meddelelse om afslutningen af de retlige procedurer, der er nødvendige i denne
henseende.
2.         Denne aftale indgås for et tidsrum
på fem år. Den fornyes automatisk med yderligere efterfølgende perioder på ét
år, medmindre Republikken Singapore på den ene side, eller Unionen og dens
medlemsstater på den anden side, seks måneder forud for udløbet af en
efterfølgende étårsperiode skriftligt meddeler den anden part, at den ikke
agter at forlænge denne aftale. 
3.         Denne aftale kan ændres ved fælles
overenskomst mellem parterne. Ændringerne træder først i kraft efter, at den
sidste part har givet den anden part notifikation om afslutningen af de
procedurer, som er nødvendige i så henseende.
4.         Denne aftale kan opsiges af Republikken
Singapore på den ene side, eller af Unionen og dens medlemsstater på den anden
side, ved skriftlig meddelelse herom til den anden part. Opsigelsen får
virkning seks måneder efter, at den anden part har modtaget meddelelsen herom.
Artikel
50
Erklæringer
og tillægsskrivelser
De fælles erklæringer og tillægsskrivelser til
denne aftale udgør en integreret del af aftalen. 
Artikel
51
Meddelelser
Meddelelser i medfør af artikel 49 foretages
til Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union og Republikken
Singapores udenrigsministerium.
Artikel
52
Autentiske
tekster
Denne aftale er udfærdiget på bulgarsk, dansk,
engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, kroatisk, lettisk, litauisk,
maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk,
spansk, svensk, tjekkisk, tysk og ungarsk, idet hver af disse tekster har samme
gyldighed. I tilfælde af tvister vedrørende
fortolkningen af denne aftale indbringer parterne sagen for det blandede udvalg.
Udfærdiget i […], den […]
For Den Europæiske Union    For Republikken
Singapore
For Kongeriget Belgien
For Republikken Bulgarien 
For Den Tjekkiske Republik
For Kongeriget Danmark
For Forbundsrepublikken Tyskland
For Republikken Estland
For Irland
For Den Hellenske Republik
For Kongeriget Spanien
For Den Franske Republik
For Republikken Kroatien 
For Den Italienske Republik
For Republikken Cypern
For Republikken Letland
For Republikken Litauen
For Storhertugdømmet Luxembourg
For Ungarn
For Malta
For Kongeriget Nederlandene
For Republikken Østrig
For Republikken Polen
For Den Portugisiske Republik
For Rumænien 
For Republikken Slovenien
For Den Slovakiske Republik
For Republikken Finland
For Kongeriget Sverige
For Det Forenede Kongerige Storbritannien og
Nordirland
Fælleserklæring
om artikel 44
(Manglende
gennemførelse af aftalen)
Parterne er enige om, at
"krænkelse af et væsentligt element i aftalen", jf. artikel 44, stk.
4, litra b), henviser til særligt ekstraordinære tilfælde af systematisk,
alvorlig og væsentlig tilsidesættelse af forpligtelserne i artikel 1, stk. 1,
og artikel 7, stk. 2.
Fælleserklæring
om artikel 52
(Autentiske
tekster)
I tilfælde af tvister vedrørende fortolkningen
af denne aftale tages der hensyn til, at denne aftale er forhandlet på engelsk.
[Tillægsskrivelse]
Under henvisning til partnerskabs- og
samarbejdsaftalen mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene
side og Republikken Singapore på den anden side bekræfter begge parter, at de
på tidspunktet for undertegnelsen af denne aftale, baseret på objektive og
tilgængelige oplysninger, ikke er vidende om, at nogen af parternes nationale
love eller deres anvendelse kan føre til påberåbelse af artikel 44 i denne
aftale. 
På Den Europæiske Unions                            På
Republikken Singapores vegne
og dens medlemsstaters vegne
[1]               I denne artikel forstås ved intellektuelle
ejendomsrettigheder:
a)            alle former for
intellektuelle ejendomsrettigheder, der hører ind under afdeling 1-7 i del II i
aftalen om handelsrelaterede intellektuelle ejendomsrettigheder i bilag 1C til
Marrakesh-aftalen om oprettelse af Verdenshandelsorganisationen (WTO) af 15.
april 1994, dvs.:
i)              ophavsret og dermed
beslægtede rettigheder
ii)             patenter
iii)            varemærker
iv)           design
v)            layout-designs
(topografier) for integrerede kredsløb
vi)           geografiske betegnelser
vii)          beskyttelse af fortrolige
oplysninger
b)            og
sortsbeskyttelsesrettigheder.
For så vidt
angår Unionen, omfatter "patenter" i denne aftale rettigheder afledt
af supplerende beskyttelsescertifikater. 
BILAG II
FÆLLES ERKLÆRING
Med henvisning til artikel 26 i
partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem Den Europæiske Union og dens
medlemsstater på den ene side og Republikken Singapore på den anden side erklærer
begge sider, at de er fast besluttet på at gennemføre OECD's nye globale standard
for automatisk udveksling af oplysninger gennem aftaler, når den ene eller
anden part anmoder herom.
 PÅ DEN EUROPÆISKE UNIONS OG DENS MEDLEMSSTATERS VEGNE || PÅ REPUBLIKKEN SINGAPORES VEGNE 
…….., …..
2014