CELEX: 
Language: sl
Date: 2007-04-24 00:00:00
Title: 2007/241/ES: Sklep Sveta z dne 27. marca 2007 o sklenitvi Sporazuma o znanstvenem in tehnološkem sodelovanju med Evropsko skupnostjo in Vlado Republike Koreje#Sporazum o znanstvenem in tehnološkem sodelovanju med Evropsko skupnostjo in Vlado Republike Koreje

24.4.2007   
            
            
               SL
            
            
               Uradni list Evropske unije
            
            
               L 106/43
            
         
      SKLEP SVETA
   
   z dne 27. marca 2007
   o sklenitvi Sporazuma o znanstvenem in tehnološkem sodelovanju med Evropsko skupnostjo in Vlado Republike Koreje
   (2007/241/ES)
   SVET EVROPSKE UNIJE JE –
   ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti ter zlasti člena 170 v povezavi s prvim stavkom prvega pododstavka člena 300(2) in prvim pododstavkom člena 300(3) Pogodbe,
   ob upoštevanju predloga Komisije,
   ob upoštevanju mnenja Evropskega parlamenta (1),
   ob upoštevanju naslednjega:
   
               (1)
            
            
               Sporazum o znanstvenem in tehnološkem sodelovanju med Evropsko skupnostjo in Vlado Republike Koreje je bil podpisan v imenu Skupnosti dne 22. novembra 2006 ob upoštevanju njegove morebitne poznejše sklenitve v skladu s Sklepom Sveta o podpisu Sporazuma o znanstvenem in tehnološkem sodelovanju med Evropsko skupnostjo in Vlado Republike Koreje (2).
            
         
               (2)
            
            
               Ta sporazum je treba odobriti –
            
         SKLENIL:
   Člen 1
   Sporazum o znanstvenem in tehnološkem sodelovanju med Evropsko skupnostjo in Vlado Republike Koreje se odobri v imenu Skupnosti.
   Besedilo Sporazuma je priloženo temu sklepu (3).
   Člen 2
   Predsednik Sveta v imenu Skupnosti poda uradno obvestilo iz člena 12(1) Sporazuma (4).
   
      V Bruslju, 27. marca 2007
      
         
            Za Svet
         
         
            Predsednik
         
         P. STEINBRÜCK
         
      
   
   
      (1)  Mnenje z dne 1. februarja 2007 (še ni objavljeno v Uradnem listu).
   
      (2)  Glej stran 44 tega Uradnega lista.
   
      (3)  Glej stran 44 tega Uradnega lista.
   
      (4)  Datum začetka veljavnosti Sporazuma bo objavil Generalni sekretariat Sveta v Uradnem listu Evropske unije.
   
      
         SPORAZUM
      
      o znanstvenem in tehnološkem sodelovanju med Evropsko skupnostjo in Vlado Republike Koreje
      EVROPSKA SKUPNOST
      (v nadaljnjem besedilu „Skupnost“) in
      VLADA REPUBLIKE KOREJE
      (v nadaljnjem besedilu „Koreja“)
      (v nadaljnjem besedilu „pogodbenici“) STA SE –
      OB UPOŠTEVANJU dejstva, da Skupnost in Koreja izvajata raziskave, tehnološki razvoj in predstavitvene dejavnosti na številnih področjih v skupnem interesu, ter zavedajoč se hitrega širjenja znanstvenih spoznanj in njihovega pozitivnega prispevka pri spodbujanju dvostranskega in mednarodnega sodelovanja,
      V ŽELJI, da razširita področje uporabe znanstvenega in tehnološkega sodelovanja na številnih področjih v skupnem interesu z oblikovanjem produktivnega partnerstva v miroljubne namene in obojestransko korist,
      OB UGOTOVITVI, da bosta tako sodelovanje in uporaba rezultatov takega sodelovanja prispevala h gospodarskemu in družbenemu razvoju pogodbenic, in
      V ŽELJI, da vzpostavita uradni okvir za izvajanje splošnih dejavnosti sodelovanja, ki bodo okrepile sodelovanje na področju „znanosti in tehnologije“ med pogodbenicama –
      DOGOVORILI O NASLEDNJEM:
      Člen 1
      Namen in načela
      1.   Pogodbenici spodbujata, razvijata in omogočata dejavnosti sodelovanja na podlagi tega sporazuma na področjih znanosti in tehnologije v miroljubne namene v skladu s tem sporazumom ter zakoni in predpisi obeh pogodbenic.
      2.   Dejavnosti sodelovanja na podlagi tega sporazuma potekajo na podlagi naslednjih načel:
      
                  (a)
               
               
                  obojestranski in enakovredni prispevki in koristi;
               
            
                  (b)
               
               
                  vzajemni dostop do raziskovalnih in tehnološko-razvojnih programov, projektov in zmogljivosti vsake pogodbenice s strani gostujočih raziskovalcev druge pogodbenice;
               
            
                  (c)
               
               
                  pravočasna izmenjava informacij, ki bi lahko vplivale na dejavnosti sodelovanja;
               
            
                  (d)
               
               
                  spodbujanje družbe znanja v korist gospodarskega in družbenega razvoja pogodbenic; ter
               
            
                  (e)
               
               
                  varstvo pravic intelektualne lastnine v skladu s Prilogo II k temu sporazumu.
               
            Člen 2
      Opredelitve pojmov
      V tem sporazumu:
      
                  1.
               
               
                  „neposredne dejavnosti sodelovanja“ pomenijo dejavnosti sodelovanja med pogodbenicama;
               
            
                  2.
               
               
                  „posredne dejavnosti sodelovanja“ pomenijo dejavnosti med pravnimi subjekti s sedežem v Koreji in Skupnosti prek sodelovanja korejskih pravnih subjektov v okvirnem programu Skupnosti na podlagi člena 166 Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti (v nadaljnjem besedilu „okvirni program“) in vzajemnega sodelovanja pravnih subjektov s sedežem v Skupnosti v korejskih raziskovalnih programih ali projektih na področjih znanosti in tehnologije, podobnih tistim, ki jih zajema okvirni program;
               
            
                  3.
               
               
                  „dejavnosti sodelovanja“ vključujejo neposredne in posredne dejavnosti sodelovanja;
               
            
                  4.
               
               
                  „pravni subjekt“ pomeni vsako fizično ali pravno osebo, ustanovljeno v skladu z nacionalno zakonodajo v kraju ustanovitve ali v skladu z zakonodajo Skupnosti, ki ima pravno osebnost in ima v svojem imenu kakršne koli pravice in obveznosti.
               
            Člen 3
      Dejavnosti sodelovanja
      1.   Neposredne dejavnosti sodelovanja na podlagi tega Sporazuma lahko vključujejo:
      
                  (a)
               
               
                  različne oblike srečanj, vključno s srečanji strokovnjakov, za obravnavo in izmenjavo informacij o znanstvenih in tehnoloških temah splošne ali posebne narave ter opredelitev raziskovalnih in razvojnih projektov in programov, ki bi jih bilo mogoče izvesti na podlagi sodelovanja;
               
            
                  (b)
               
               
                  izmenjavo informacij o dejavnostih, politikah, praksah, zakonih in predpisih na področju raziskav in razvoja;
               
            
                  (c)
               
               
                  obiske in izmenjave znanstvenikov, strokovnega osebja in drugih strokovnjakov za splošne ali posebne teme;
               
            
                  (d)
               
               
                  izvajanje projektov in programov sodelovanja, o katerih lahko odloči Skupni odbor iz člena 6 v skladu z zadevnimi zakoni in predpisi pogodbenic; in
               
            
                  (e)
               
               
                  druge oblike dejavnosti na področjih znanosti in tehnologije, o katerih lahko odloči Skupni odbor iz člena 6 v skladu z zadevnimi zakoni in predpisi pogodbenic.
               
            2.   Za razvoj posrednih dejavnosti sodelovanja in ob upoštevanju prilog k temu sporazumu lahko vsak pravni subjekt s sedežem v Koreji ali Skupnosti sodeluje v raziskovalnih programih ali projektih, ki jih vodi druga pogodbenica in so odprti njenim pravnim subjektom, v skladu z zadevnimi zakoni in predpisi pogodbenic.
      Člen 4
      Postopki izvajanja
      1.   Pogodbenici se lahko dogovorita o izvajanju dogovorov, ki določajo podrobnosti in postopke dejavnosti sodelovanja na podlagi tega sporazuma.
      2.   Vsaka pogodbenica lahko prenese izvajanje znanstvenih in tehnoloških dejavnosti sodelovanja pogodbenic na posebne ustanove za neposredno izvajanje ali podporo znanstvenim in tehnološkim dejavnostim sodelovanja med pogodbenicama.
      3.   Znanstvene in tehnološke dejavnosti sodelovanja, ki ne temeljijo na posebnih sporazumih, ki sta jih spodbudili, razvili in omogočili pogodbenici ter ki so se začele in niso bile zaključene do datuma začetka veljavnosti tega sporazuma, se s tem datumom vključijo v ta sporazum.
      Člen 5
      Okrepitev sodelovanja
      1.   Vsaka pogodbenica si prizadeva, da se s pravnimi subjekti, ki izvajajo dejavnosti sodelovanja na podlagi tega sporazuma, dogovori o vseh morebitnih zmogljivostih, da bi olajšala delo in obiske raziskovalcev, ki sodelujejo v teh dejavnostih sodelovanja, ter o vstopu in izstopu materiala, podatkov in opreme, namenjenih uporabi v teh dejavnostih sodelovanja, na njeno ozemlje oziroma z njega.
      2.   V zvezi z dejavnostmi sodelovanja na podlagi tega sporazuma lahko pogodbenici dovolita, če je to ustrezno in v miroljubne namene, sodelovanje raziskovalcev in organizacij iz vseh sektorjev raziskovalne stroke, vključno z zasebnim sektorjem.
      Člen 6
      Skupni odbor
      1.   Usklajevanje in omogočanje dejavnosti sodelovanja na podlagi tega sporazuma v imenu Koreje izvajajo korejska ministrstva, pristojna za znanost in tehnologijo, v imenu Skupnosti pa službe Komisije Evropskih skupnosti (Generalni direktorat za znanost, raziskave in razvoj), ki delujejo kot izvršilni zastopniki.
      2.   Za zagotovitev učinkovitega izvajanja tega sporazuma izvršilni zastopniki ustanovijo Skupni odbor za znanstveno in tehnološko sodelovanje (v nadaljnjem besedilu „Skupni odbor“). Skupni odbor sestavljajo uradni predstavniki vsake pogodbenice, sopredsedujejo pa mu predstavniki obeh pogodbenic. Skupni odbor sporazumno sprejme svoj poslovnik.
      3.   Naloge Skupnega odbora so:
      
                  1.
               
               
                  izmenjava stališč in informacij o vprašanjih znanstvene in tehnološke politike;
               
            
                  2.
               
               
                  pregled in obravnava dejavnosti in dosežkov sodelovanja na podlagi tega sporazuma;
               
            
                  3.
               
               
                  izdelava priporočil za pogodbenici v zvezi z izvajanjem tega sporazuma, ki lahko vključujejo opredelitev in predloge dejavnosti sodelovanja na podlagi tega sporazuma ter spodbujanje njihovega izvajanja;
               
            
                  4.
               
               
                  priprava poročila za pogodbenici o stanju, dosežkih in učinkovitosti dejavnosti sodelovanja na podlagi tega sporazuma. To poročilo se pošlje Skupnemu odboru EU in Koreje, ustanovljenemu z Okvirnim sporazumom o trgovini in sodelovanju.
               
            4.   Odločitve Skupnega odbora se sprejemajo z medsebojnim soglasjem.
      5.   Stroške svojih udeležencev na sestankih Skupnega odbora, kot so potni stroški in stroški nastanitve, krijeta pogodbenici. Vse druge stroške, povezane s temi sestanki, krije pogodbenica gostiteljica.
      6.   Skupni odbor se sestaja izmenično v Koreji in Skupnosti, po možnosti letno, o datumu sestankov pa se pogodbenici medsebojno dogovorita.
      Člen 7
      Financiranje
      1.   Izvajanje tega sporazuma je odvisno od razpoložljivosti odobrenih sredstev ter veljavnih zakonov in predpisov vsake pogodbenice.
      2.   Stroški dejavnosti sodelovanja na podlagi tega sporazuma se krijejo, kakor se določi z medsebojnim soglasjem.
      3.   Kadar posebni programi sodelovanja ene pogodbenice zagotavljajo finančno podporo za udeležence iz druge pogodbenice, se za kakršne koli donacije in finančne ali druge prispevke iz ene pogodbenice za udeležence iz druge pogodbenice v podporo teh dejavnosti odobri oprostitev davkov in carin v skladu z ustreznimi zakoni in predpisi, ki veljajo na ozemljih pogodbenic v času, ko se take donacije in finančni ali drugi prispevki izplačajo.
      Člen 8
      Informacije in pravice intelektualne lastnine
      1.   Nelastniške znanstvene in tehnološke informacije, ki izhajajo iz neposrednih dejavnosti sodelovanja, lahko vsaka pogodbenica da na voljo javnosti po običajnih poteh in v skladu s svojimi splošnimi postopki.
      2.   Pravice intelektualne lastnine in druge lastninske pravice, ustvarjene ali uvedene med dejavnostmi sodelovanja na podlagi tega sporazuma, se obravnavajo v skladu z določbami Priloge II k temu sporazumu.
      Člen 9
      Teritorialna uporaba
      Ta sporazum se uporablja na eni strani za ozemlja, na katerih se uporablja Pogodba o ustanovitvi Evropske skupnosti, in pod pogoji, določenimi v navedeni pogodbi, ter na drugi strani na ozemlju Koreje. To ne preprečuje izvajanja dejavnosti sodelovanja na odprtem morju, v vesolju ali na ozemlju tretjih držav v skladu z mednarodnim pravom.
      Člen 10
      Reševanje sporov
      1.   Določbe tega sporazuma ne vplivajo na pravice in obveznosti obstoječih in/ali prihodnjih sporazumov o sodelovanju med pogodbenicama ali med vlado katere koli države članice Skupnosti in korejsko vlado.
      2.   Vsa vprašanja ali spore, povezane z razlago ali izvajanjem tega sporazuma, pogodbenici rešujeta s posvetovanjem.
      Člen 11
      Prilogi
      Priloga I (o pogojih za sodelovanje) in Priloga II (o pravicah intelektualne lastnine) sta sestavni del tega sporazuma.
      Člen 12
      Začetek veljavnosti in prenehanje
      1.   Ta sporazum začne veljati na dan, ko si pogodbenici izmenjata diplomatski noti, v katerih druga drugo obvestita, da so zaključeni njuni notranji postopki, potrebni za začetek veljavnosti tega sporazuma.
      2.   Ta sporazum velja pet let in ostane v veljavi tudi po tem, razen če ga ena ali druga pogodbenica ne odpove.
      3.   Po koncu začetnega petletnega obdobja ali kadar koli pozneje se ta sporazum lahko odpove s pisnim uradnim obvestilom drugi pogodbenici vsaj šest mesecev vnaprej.
      4.   Vsaka pogodbenica lahko vsakih pet let ovrednoti vpliv in dejavnosti tega sporazuma. Vsaka pogodbenica si prizadeva olajšati vrednotenje, ki ga izvaja druga pogodbenica, pogodbenica, ki izvaja vrednotenje, pa obvesti drugo pogodbenico o rezultatih vrednotenja.
      5.   Pogodbenici lahko sporazumno spremenita ta sporazum z izmenjavo diplomatskih not. Spremembe začnejo veljati po istem postopku, kot je naveden v odstavku 1, razen če se pogodbenici ne dogovorita drugače.
      6.   Prenehanje veljavnosti tega sporazuma ne vpliva na dejavnosti sodelovanja, ki so se začele na podlagi tega sporazuma in v času njegovega prenehanja še niso v celoti zaključene, ali na katere koli posebne pravice in obveznosti, ki so nastale v skladu s prilogama k temu sporazumu.
      
         V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani, ki sta jih Evropska skupnost in Vlada Republike Koreje za to pravilno pooblastili, podpisali ta sporazum.
         SESTAVLJENO v dveh izvodih v Bruslju, dne dvaindvajsetega novembra leta dva tisoč šest, v angleškem, češkem, danskem, estonskem, finskem, francoskem, grškem, italijanskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem, nemškem, nizozemskem, poljskem, portugalskem, slovaškem, slovenskem, španskem, švedskem in korejskem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako verodostojna.
         
            Por la Comunidad Europea
            Za Evropské společenství
            For Det Europæiske Fællesskab
            Für die Europäische Gemeinschaft
            Euroopa Ühenduse nimel
            Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
            For the European Community
            Pour la Communauté européenne
            Per la Comunità europea
            Eiropas Kopienas vārdā
            Europos bendrijos vardu
            az Európai Közösség részéről
            Għall-Kominità Ewropea
            Voor de Europese Gemeenschap
            W imieniu Wspólnoty Europejskiej
            Pela Communidade Europeia
            Za Európske spoločenstvo
            Za Evropsko skupnost
            Euroopan yhteisön puolesta
            På Europeiska gemenskapens vägnar
            
               
            
               
            
               
         
         
            Por el Gobierno de la República de Corea
            Za vládu Korejské republiky
            For Republikken Koreas regering
            Für die Regierung der Republik Korea
            Korea Vabariigi Valitsuse nimel
            Για την Κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Κορέας
            For the Government of the Republic of Korea
            Pour le gouvernement de la République de Corée
            Per il governo della Repubblica di Corea
            Korejas Republikas vārdā
            Korėjos Respublikos Vyriausybės vardu
            A Koreai Köztársaság kormánya részéről
            Għall-Gvern tar-Repubblíka tal-Korea
            Voor de Regering van de Republiek Korea
            W imieniu Rządu Republiki Korei
            Pelo Governo da República da Coreia
            Za vládu Kórejskej republiky
            Za Vlado Republike Koreje
            Korean tasavallan hallituksen puolesta
            På Republiken Koreas regerings vägnar
            
               
            
               
         
      
      
         PRILOGA I
         Pogoji za sodelovanje pravnih subjektov s sedežem v Evropski skupnosti in Koreji
         Če v okviru tega sporazuma pogodbenica sklene pogodbo s pravnim subjektom druge pogodbenice za posredno dejavnost sodelovanja, si druga pogodbenica na zahtevo prizadeva zagotoviti vsakršno primerno in izvedljivo pomoč, ki bi jo lahko prva pogodbenica potrebovala ali bi ji koristila pri tekočem izvajanju take pogodbe.
         1.   POGOJI ZA SODELOVANJE PRAVNIH SUBJEKTOV S SEDEŽEM V KOREJI V POSREDNIH DEJAVNOSTIH SODELOVANJA NA PODLAGI OKVIRNEGA RAZISKOVALNEGA PROGRAMA SKUPNOSTI (V NADALJNJEM BESEDILU „OKVIRNI PROGRAM“)
         
                     (a)
                  
                  
                     Pravni subjekti s sedežem v Koreji lahko sodelujejo v posrednih dejavnostih sodelovanja na podlagi okvirnega programa Evropske skupnosti za raziskave, tehnološki razvoj in predstavitvene dejavnosti ob upoštevanju pogojev in omejitev, določenih v Uredbi Evropskega parlamenta in Sveta o pravilih za udeležbo podjetij, raziskovalnih središč in univerz ter za razširjanje rezultatov raziskav za izvajanje okvirnega programa Evropske skupnosti.
                  
               
                     (b)
                  
                  
                     Brez poseganja v odstavek (a) mora biti sodelovanje pravnih subjektov s sedežem v Koreji v posrednih dejavnostih sodelovanja na podlagi okvirnih programov v skladu s pravili.
                  
               2.   POGOJI ZA SODELOVANJE PRAVNIH SUBJEKTOV S SEDEŽEM V EVROPSKI SKUPNOSTI V RAZISKOVALNIH PROGRAMIH IN PROJEKTIH KOREJE
         
                     (a)
                  
                  
                     Pravni subjekti s sedežem v Skupnosti lahko sodelujejo v raziskovalnih in razvojnih projektih ali programih, ki jih financira korejska vlada.
                  
               
                     (b)
                  
                  
                     Pravni subjekti s sedežem v Skupnosti sodelujejo v raziskovalnih in razvojnih projektih ali programih Koreje v skladu z ustreznimi zakoni in predpisi Koreje ter ustreznimi pravili za sodelovanje v takih projektih ali programih.
                  
               
      
         PRILOGA II
         Načela za podelitev pravic intelektualne lastnine
         1.   OPREDELITEV
         V tem sporazumu ima „intelektualna lastnina“ pomen, opredeljen v členu 2 Konvencije o ustanovitvi Svetovne organizacije za intelektualno lastnino, podpisane v Stockholmu 14. julija 1967.
         2.   PRAVICE INTELEKTUALNE LASTNINE POGODBENIC V NEPOSREDNIH DEJAVNOSTIH SODELOVANJA
         
                     (a)
                  
                  
                     Razen če se pogodbenici izrecno ne dogovorita drugače, se za pravice intelektualne lastnine, razen za avtorske pravice in povezane pravice, ki jih ustvarita pogodbenici med neposrednimi dejavnostmi sodelovanja na podlagi člena 3.1 tega sporazuma, uporabljajo naslednja pravila:
                     
                                 1.
                              
                              
                                 Pogodbenica, ki ustvari intelektualno lastnino, ima popolno lastništvo. Če je bila intelektualna lastnina ustvarjena skupaj in zadevnega deleža dela posamezne pogodbenice ni mogoče določiti, imata pogodbenici skupno lastništvo intelektualne lastnine.
                              
                           
                                 2.
                              
                              
                                 Pogodbenica, ki je lastnica intelektualne lastnine, drugi pogodbenici odobri dostop do pravic za izvajanje kakršnih koli neposrednih dejavnosti sodelovanja. Take pravice do dostopa se odobrijo brezplačno.
                              
                           
               
                     (b)
                  
                  
                     Razen če se pogodbenici izrecno ne dogovorita drugače, se za avtorske pravice in povezane pravice pogodbenic uporabljajo naslednja pravila:
                     
                                 1.
                              
                              
                                 Če pogodbenica objavi znanstvene in tehnične podatke, informacije ali rezultate, ki izhajajo iz dejavnosti sodelovanja na podlagi tega sporazuma ali so povezani z njimi, v revijah, člankih, poročilih, knjigah ali v drugih oblikah, vključno z video posnetki in programsko opremo, se pogodbenica po svojih najboljših močeh potrudi, da za drugo pogodbenico pridobi neizključne, nepreklicne in brezplačne licence v vseh državah, kjer je na voljo zaščita avtorskih pravic, za prevajanje, kopiranje, prirejanje, prenašanje in javno razširjanje takih del.
                              
                           
                                 2.
                              
                              
                                 Vsi javno distribuirani izvodi avtorskega dela na podlagi določb odstavka (b)(1) navajajo ime(-na) avtorja(-ev) dela, razen če avtor(-ji) izrecno ne odkloni(-jo) objave svojega imena. Na izvodih mora biti tudi jasno razvidna skupna podpora pogodbenic.
                              
                           
               
                     (c)
                  
                  
                     Razen če se pogodbenici izrecno ne dogovorita drugače, se za nerazkrite informacije pogodbenic uporabljajo naslednja pravila:
                     
                                 1.
                              
                              
                                 Pri sporočanju informacij, potrebnih za izvajanje neposrednih dejavnosti sodelovanja, vsaka pogodbenica drugi pogodbenici opredeli informacije, za katere želi, da ostanejo nerazkrite.
                              
                           
                                 2.
                              
                              
                                 Pogodbenica, ki prejme informacije, lahko na lastno odgovornost posreduje nerazkrite informacije svojim agencijam ali osebam, zaposlenim v teh agencijah, za posebne namene izvajanja tega sporazuma.
                              
                           
                                 3.
                              
                              
                                 S predhodnim pisnim soglasjem pogodbenice, ki zagotovi nerazkrite informacije, lahko druga pogodbenica te nerazkrite informacije razširja širše, kot je sicer dovoljeno v odstavku (c)(2). Pogodbenici sodelujeta pri oblikovanju postopkov za zahtevo in pridobitev predhodnega pisnega soglasja za širšo distribucijo, vsaka od njiju pa izda tako dovoljenje v okviru, ki ga dovoljujejo njeni zakoni in predpisi.
                              
                           
                                 4.
                              
                              
                                 Informacije s seminarjev in sestankov ter informacije, ki izhajajo iz nalog osebja in uporabe zmogljivosti, pripravljenih na podlagi tega sporazuma, ostanejo zaupne, če pošiljatelj teh informacij v času sporočanja zaprosi prejemnika, da obvaruje njihov zaupen ali privilegiran značaj v skladu z odstavkom (c)(1).
                              
                           
                                 5.
                              
                              
                                 Če pogodbenica ugotovi, da ne bo mogla izpolnjevati omejitev in pogojev razširjanja iz člena 2(c), ali če utemeljeno pričakuje, da jih ne bo mogla izpolnjevati, o tem nemudoma obvesti drugo pogodbenico. Pogodbenici se nato posvetujeta o določitvi primernega poteka dejavnosti.
                              
                           
               3.   PRAVICE INTELEKTUALNE LASTNINE PRAVNIH SUBJEKTOV POGODBENIC V POSREDNIH DEJAVNOSTIH SODELOVANJA
         
                     (a)
                  
                  
                     Vsaka pogodbenica zagotovi, da so pravice intelektualne lastnine pravnih subjektov ene pogodbenice, ki sodelujejo v raziskovalnih in razvojnih programih, ki jih vodi druga pogodbenica, ter povezane pravice in obveznosti, ki izhajajo iz takega sodelovanja, v skladu z ustreznimi zakoni in predpisi ter mednarodnimi konvencijami, vključno s Sporazumom o trgovinskih vidikih pravic intelektualne lastnine, Prilogo 1C k Marakeškemu sporazumu o ustanovitvi Svetovne trgovinske organizacije ter s Pariškim aktom Bernske konvencije za varstvo književnih in umetniških del z dne 24. julija 1971 in Stockholmskim aktom Pariške konvencije za varstvo industrijske lastnine z dne 14. julija 1967.
                  
               
                     (b)
                  
                  
                     Vsaka pogodbenica zagotovi, da imajo na podlagi njenih veljavnih zakonov in predpisov pravni subjekti pogodbenice, ki sodelujejo v raziskovalnih in razvojnih programih, ki jih vodi druga pogodbenica, enake pravice in obveznosti v zvezi z intelektualno lastnino, kot jih imajo pravni subjekti druge pogodbenice v isti posredni dejavnosti sodelovanja.