CELEX: 51994PC0356(02)
Language: nl
Date: 1994-07-27
Title: Voorstel voor een BESCHIKKING VAN HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD tot vaststelling van een steunprogramma op het gebied van het boek en lezen ARIANE

Avis juridique important

|

51994PC0356(02)

Voorstel voor een BESCHIKKING VAN HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD tot vaststelling van een steunprogramma op het gebied van het boek en lezen ARIANE  /* COM/94/356DEF - COD 94/0189 */  

Publicatieblad Nr. C 324 van 22/11/1994 blz. 0011

Voorstel voor een beschikking van het Europees Parlement en de Raad tot vaststelling van een steunprogramma op het gebied van het boek en lezen (Ariane) (94/C 324/04) (Voor de EER relevante tekst) COM(94) 356 def. - 94/0189(COD)(Door de Commissie ingediend op 25 oktober 1994)HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD VAN DE EUROPESE UNIE,Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, inzonderheid op artikel 128,Gezien het voorstel van de Commissie,Gezien het advies van het Comité van de Regio's,Overwegende dat het Verdrag de Gemeenschap tot taak stelt:- tot de ontplooiing van de culturen van de Lid-Staten bij te dragen onder eerbiediging van de nationale en regionale verscheidenheid van die culturen,- de samenwerking tussen de Lid-Staten aan te moedigen en zo nodig hun activiteiten te ondersteunen en aan te vullen, met name wat artistiek en literair scheppend werk betreft,- samenwerking te bevorderen met derde landen en met de inzake cultuur bevoegde internationale organisaties, met name de Raad van Europa;Overwegende dat bevordering van het vertalen bijdraagt tot de kennis en de verbreiding van de cultuur en de geschiedenis van de Europese volkeren, tot het behoud van de verscheidenheid van literair scheppend werk en van het schriftelijk erfgoed in de verschillende regionale en nationale taaluitingen en tot uitwisseling tussen culturen; dat aldus de toegang tot de cultuur voor de burgers, met name voor de minst begunstigden, wordt vergemakkelijkt;Overwegende dat het van belang is ertoe bij te dragen dat de totstandkoming van goede vertalingen van werken in de Gemeenschap wordt aangemoedigd, met name door bijscholing van beroepsbeoefenaren op dit gebied;Overwegende dat de Instellingen van de Gemeenschap belang eraan hebben gehecht dat literaire scheppingen bekendheid krijgen en worden verspreid, met name door middel van vertalingen, zoals blijkt uit:- de Resolutie van de Raad en de ministers verantwoordelijk voor Culturele Aangelegenheden, in het kader van de Raad bijeen, van 9 november 1987 betreffende het stimuleren van de vertaling van belangrijke werken van de Europese cultuur (1),- de Resolutie van de Raad en de ministers van Cultuur, in het kader van de Raad bijeen, van 18 mei 1989 inzake het stimuleren van de belangstelling voor boeken en lezen (2),- de Resolutie van het Europees Parlement over de bevordering van het boek en het lezen in Europa (3),- de Conclusies van de Raad en de ministers van Cultuur, in het kader van de Raad bijeen, van 12 november 1992 betreffende de richtsnoeren voor de culturele actie van de Gemeenschap (4),- de Resolutie van de Raad en de ministers van Cultuur, in het kader van de Raad bijeen, van 17 mei 1993 betreffende de bevordering van de vertaling van hedendaagse Europese toneelstukken (5);Overwegende dat in de Mededeling van de Commissie van 27 juli 1994 inzake "de actie van de Europese Gemeenschap ten behoeve van de cultuur", het boek en het lezen als een prioritair gebied worden aangemerkt en met inachtneming van het subsidiariteitsbeginsel een kader wordt uitgewerkt voor de aanmoedigingsacties waarmee het door de Lid-Staten gevoerde beleid kan worden ondersteund en aangevuld;Overwegende dat in een eerste fase de aanmoedigingsacties van de Gemeenschap ten behoeve van het boek en het lezen met voorrang op de vertaling van literair werk, toneelstukken en naslagwerken op cultureel gebied dienen te worden gericht, welke acties in alle stadia met flankerende maatregelen dienen te worden aangevuld,HEBBEN DE VOLGENDE BESCHIKKING VASTGESTELD:Artikel 1 De Gemeenschap zet een in 1996 aanvangend, vijf jaar bestrijkend actieprogramma op ter bevordering van de kennis en verspreiding van Europees literair scheppend werk, hoofdzakelijk door middel van vertalingen (Ariane-programma), hierna het "programma" genoemd.Artikel 2 Het programma heeft de volgende doelstellingen:- stimuleren dat voor de cultuur van de Lid-Staten representatieve werken van hedendaagse literatuur ruimer worden verspreid, waarbij de vertaling van werken die in de minder verbreide talen van de Gemeenschap zijn geschreven, voorrang krijgt en ervoor wordt gezorgd dat, met name door middel van acties met een symbolische uitstraling, deze werken aandacht krijgen;- bijdragen, door middel van vertalingen, tot de verspreiding van hedendaagse toneelstukken ten einde het Europese publiek een gevarieerd en representatief repertoire van de culturen van de Lid-Staten te bieden;- de verspreiding van naslagwerken bevorderen om een betere kennis van de cultuur en de geschiedenis van de Europese volkeren bij te brengen, met name op de in artikel 128, leden 2 en 4, van het Verdrag genoemde gebieden;- de op nationaal en regionaal niveau ondernomen inspanningen flankeren en aanvullen met een reeks acties op communautair niveau, die met name betrekking hebben op samenwerking in de vorm van netwerken en partnerschappen, opleiding en bijscholing, onderzoek en studies.Artikel 3 De in de bijlage beschreven acties dienen voor de verwezenlijking van de in artikel 2 genoemde doelstellingen. Zij worden ten uitvoer gelegd overeenkomstig de in artikel 6 vervatte procedure.Artikel 4 Bij de tenuitvoerlegging van het programma bevorderen de Gemeenschap en de Lid-Staten de samenwerking met derde landen en met de op het gebied van de cultuur bevoegde internationale organisaties, met name de Raad van Europa; wat deze organisaties betreft, wordt in het bijzonder erop toegezien dat elke vorm van overlapping wordt voorkomen en dat, met inachtneming van de eigen identiteit en handelingsautonomie van elke instelling en organisatie, de ontplooide acties complementair zijn.In de bijlage zijn specifieke bepalingen opgenomen voor de openstelling van het programma voor de landen van Midden- en Oost-Europa die met de Europese Gemeenschap een associatie-overeenkomst hebben gesloten en geratificeerd, waarin een culturele clausule is opgenomen.In het kader van de wederzijdse betrekkingen van de Gemeenschap en van de Lid-Staten met derde landen wordt eveneens bijzondere aandacht besteed aan bepaalde landen die vertalingen in hun culturele samenwerking prioritair hebben gesteld.Artikel 5 De Commissie is verantwoordelijk voor de tenuitvoerlegging van het programma. Zij wordt bij de uitvoering van deze taak bijgestaan door het Comité voor de aanmoedigingsacties op cultureel gebied, bedoeld in artikel 4 van Beschikking . . . van het Europees Parlement en de Raad betreffende het programma Caleidoscoop 2000, hierna "het Comité" genoemd.Artikel 6 De vertegenwoordiger van de Commissie legt bij het Comité een ontwerp voor van de te nemen maatregelen. Het Comité brengt binnen een termijn die de voorzitter kan vaststellen naar gelang van de urgentie van de materie advies uit over dit ontwerp, zo nodig door middel van een stemming.Het advies wordt in de notulen opgenomen; voorts heeft iedere Lid-Staat het recht te verzoeken dat zijn standpunt in de notulen wordt opgenomen.De Commissie houdt zo veel mogelijk rekening met het door het Comité uitgebrachte advies. Zij brengt het Comité op de hoogte van de wijze waarop zij rekening heeft gehouden met zijn advies.Artikel 7 Na uitvoering van het programma gedurende twee jaar legt de Commissie binnen zes maanden na het verstrijken van die periode, na raadpleging van het Comité bedoeld in artikel 5, aan het Europees Parlement en aan de Raad over de behaalde resultaten een evaluatieverslag voor, in voorkomend geval vergezeld van passende voorstellen.Na de volledige afloop van het programma legt de Commissie overeenkomstig de procedure van artikel 6 aan het Europees Parlement en aan de Raad een verslag voor over de uitvoering en de resultaten van het programma.Artikel 8 Het programma, dat praktische aanwijzingen betreffende de procedure, de structuren van organisaties op nationaal niveau waarmee voor technische bijstand voor de culturele projecten zorg kan worden gedragen, de termijnen waarbinnen aanvragen kunnen worden ingediend en het documentatiemateriaal dat de aanvragen moet vergezellen, behelst, wordt jaarlijks in het Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen in de C-reeks bekendgemaakt.Artikel 9 Deze beschikking treedt in werking op de twintigste dag volgende op die van haar bekendmaking in het Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen.Artikel 10 Deze beschikking is gericht tot de Lid-Staten.(1) PB nr. C 309 van 19. 11. 1987, blz. 3.(2) PB nr. C 183 van 20. 7. 1989, blz. 1.(3) PB nr. C 42 van 15. 2. 1993, blz. 182.(4) PB nr. C 336 van 19. 12. 1992, blz. 1.(5) PB nr. C 160 van 12. 6. 1993, blz. 1.BIJLAGE COMMUNAUTAIR STEUNPROGRAMMA OP HET GEBIED VAN HET BOEK EN LEZEN Aanmoedigingsactie van het Ariane-programmaBij de acties van het programma worden ter indicatie beknopte gegevens vermeld met betrekking tot de tenuitvoerlegging ervan. Overeenkomstig de procedure bedoeld in artikel 6 zullen de procedures later worden vastgesteld.Deel I: Opwaardering en uitstraling1. Financiële steun voor vertalingena) Financiële steun voor de vertaling van hedendaags literair werk met het oog op een bredere verspreiding door publikatieDe financiële steun wordt toegekend aan de vertaling van hedendaags literair werk (roman, novelle, literair essay, literatuurgeschiedenis, biografie, toneel, poëzie) dat representatief is voor de cultuur van het land waar het is ontstaan, en waarvoor bij een breed Europees publiek belangstelling kan bestaan.Onder hedendaagse literatuur wordt de literatuur verstaan die in de 20e eeuw voor het eerst is uitgegeven, met een voorkeur voor werk dat voor het eerst na 1945 is gepubliceerd. Bij uitzondering kunnen ook literaire werken die aan het eind van de 19e eeuw zijn verschenen, in aanmerking komen.Voor subsidie komen werken in aanmerking die reeds zijn vertaald en (naast de originele taal) in twee talen van de Gemeenschap zijn verschenen. De bijstand is bestemd ter ondersteuning van de vertaling in nog twee andere talen.Om aan de minst verbreide talen prioriteit te verlenen, kunnen werken die in deze talen zijn gesteld direct financiële steun krijgen voor vertaling in twee talen van de Gemeenschap, zonder eerst in andere communautaire talen te zijn vertaald.Er wordt eveneens financiële steun toegekend voor de vertaling van werken waarvan de publikatie op de Europese markt zonder subsidie van de Gemeenschap niet haalbaar wordt geacht.De subsidieaanvraag wordt gedaan door een of meer uitgevers die onderdaan zijn van een Lid-Staat van de Gemeenschap, en wordt ingediend bij de Commissie van de Europese Gemeenschappen, DG X, Eenheid culturele actie (Wetstraat 200, B-1049 Brussel). De vertaler(s) moet(en) de door de uitgever(s) ingediende aanvraag voor akkoord ondertekenen.De subsidie kan tot 100 % dekken van de honoraria van de vertalers zoals deze zijn overeengekomen volgens hetgeen op de desbetreffende markt gangbaar is.De uitgever verplicht zich ertoe op een zichtbare plaats de naam van de vertaler en de bijdrage van de Commissie te vermelden.De uitgevers moeten verklaren houder te zijn van de rechten die eventueel aan de publikatie en/of de vertaling van het werk waarvoor de aanvraag wordt ingediend, zijn verbonden.Tweemaal per jaar wordt, uitgaande van de volgende prioriteiten, een selectie gemaakt uit de in aanmerking komende werken:- de literaire kwaliteit van het werk,- opwaardering en uitstraling van de literatuur van de landen van de Gemeenschap en met name van de in minder verbreide talen gestelde werken.b) Financiële steun voor de vertaling van toneelstukken met het oog op een bredere verspreiding door opvoering voor een publiekDe financiële steun wordt toegekend voor de vertaling van toneelstukken die reeds op toneel zijn opgevoerd of met audiovisuele middelen zijn verspreid en die reeds bij de kritiek en het publiek een zekere erkenning hebben verkregen.De steun is in de eerste plaats bestemd voor hedendaagse werken die na 1945 zijn geschreven.Voor werken die voor vertaling worden aangemeld, moet een concreet plan voor opvoering voor een publiek bestaan.De eerste aanvraag wordt, met het oog op de publieke opvoering van een toneelstuk, ingediend door theaterdirecteuren, regisseurs of producenten die onderdaan zijn van een Lid-Staat van de Gemeenschap. De aanvraag wordt gelijktijdig verzonden aan de Commissie en aan de contactbureaus, die over het prioritaire belang van de voorgedragen projecten advies uitbrengen. Bij de uiteindelijke selectie van de te vertalen stukken wordt hoofdzakelijk rekening gehouden met de kwaliteit ervan. Wat de keuze van de talen waarin wordt vertaald, betreft, is het wenselijk erop toe te zien dat er een evenwicht tussen de "grote" en de "kleine" talen in acht wordt genomen, zodat er meer kans bestaat dat een breed en tegelijkertijd gevarieerd publiek de werken leert kennen.De steun wordt toegekend in de vorm van een vertaalbeurs van maximaal 3 500 ecu. Deze beurs beïnvloedt op generlei wijze de rechten die mogelijk vanwege de eventuele opvoering, verspreiding of publikatie van het aldus vertaalde werk aan de auteurs of vertalers verschuldigd zijn.De met steun van de Commissie tot stand gekomen vertalingen worden gedeponeerd bij de contactbureaus, die tot taak hebben ervoor te zorgen dat de vertalingen slechts worden toevertrouwd aan beroepsbeoefenaren die interesse hebben voor de opvoering, verspreiding of publikatie van het werk en daarvoor toestemming van de gerechtigden hebben verkregen. Deze laatste bepaling is van overeenkomstige toepassing op de hierboven bedoelde personen.c) Financiële steun voor de vertaling van naslagwerken met het oog op een bredere verspreiding van informatie onder de beroepsbeoefenaren en de bevoegde autoriteiten van de Lid-StatenDe financiële steun voor de vertaling van naslagwerken is bedoeld om uitwisseling van informatie en ervaringen te vergemakkelijken en zo de samenwerking tussen Lid-Staten te bevorderen op de in artikel 128 van het EG-Verdrag genoemde gebieden, in het bijzonder die welke in het kader van de culturele actie van de Gemeenschap de prioriteit zullen krijgen.Dit soort actie biedt potentieel een aanzienlijke communautaire meerwaarde. Gelet evenwel op het zeer brede terrein waarop deze actie van toepassing zou moeten zijn, zal de steun voor de vertaling van naslagwerken in eerste instantie echter ontwikkeld worden in de vorm van een beperkte experimentele en demonstratieve actie.De financiële steun voor de vertaling van naslagwerken wordt toegekend voor studies of verslagen die gewijd zijn aan in de Lid-Staten bestaande werkwijzen en stelsels op cultureel gebied waardoor de problemen van gemeenschappelijke belang, met name vallend onder artikel 128, leden 2 en 4, duidelijk aan de dag treden.Bij de aanvraag worden de benodigde gegevens overgelegd om vast te kunnen stellen in hoeverre het voor vertaling aangemelde werk wezenlijk bijdraagt tot de kennis van het desbetreffende gebied, onder vermelding, tevens, van de doeltalen, en wordt de schriftelijke toestemming van auteur en vertaler meegezonden.In de periode van vijf jaar kunnen in ten minste twee talen maximaal 100 naslagwerken worden vertaald.De werken worden door de bevoegde autoriteiten van de Lid-Staten aan de Commissie voorgedragen, en de selectie geschiedt op grond van het belang dat de vertegenwoordigers van de Lid-Staten in het Raadgevend Comité voor de aanmoedigingsacties op cultureel gebied aan de vertaling van deze werken hechten. De werken kunnen worden vertaald in zoveel talen als noodzakelijk wordt geacht.De communautaire bijdrage wordt, na schriftelijke instemming van de vertaler, volgens twee verschillende procedures toegekend, naar gelang van de oorsprong van het werk:- wanneer het voor vertaling aangemelde werk via bemiddeling van de Lid-Staat door een uitgever wordt voorgedragen met de bedoeling het op de Europese markt uit te brengen, wordt communautaire steun toegekend onder gelijkaardige voorwaarden als die welke voor de steun aan de vertaling van hedendaags literair werk gelden (Deel I-1.a);- wanneer het via bemiddeling van de Lid-Staat voor vertaling aangemelde werk niet is bedoeld voor commercieel gebruik (bijvoorbeeld wanneer het vertaald wordt in opdracht van een universiteit, onderzoeksinstituut, gespecialiseerde instelling enz.) wordt de steun van de Gemeenschap toegekend in de vorm van een beurs die de vertalers in staat kan stellen hun werk te verrichten onder omstandigheden die vergelijkbaar zijn met die van de financiële steun voor de vertaling van toneelstukken (Deel I-1.b).De Commissie zal periodiek de lijst en de gegevens van de op deze wijze vertaalde werken publiceren.2. Actie met een symbolische uitstraling: Aristeion-prijs, synergie met de financiële steun voor vertalingenAristeion-prijs: Europese literaire prijs en Europese vertaalprijsDoordat de Aristeion-prijzen (Europese literaire prijs en Europese vertaalprijs) de aandacht van het publiek op bepaalde werken van hoog gehalte vestigen, dragen zij bij tot de bekendheid en verspreiding van literair werk en vormen zij tegelijkertijd een prikkel, met name voor nieuwe auteurs, tot het vertalen en schrijven van boeken.Afgezien van de eventuele wijzigingen die wellicht volgens de procedure van artikel 6 van deze beschikking in de bepalingen over de organisatie van deze prijzen worden aangebracht, zullen de belangrijkste op deze actie van toepassing zijnde regels ongewijzigd worden overgenomen zoals zij in Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen nr. C 35 van 15. 2. 1990, blz. 4, werden gepubliceerd.De in het kader van de Europese literatuurprijs bekroonde werken hebben dan ook automatisch recht op financiële steun voor de vertaling in ten minste nog twee andere talen, onder vergelijkbare voorwaarden als die welke gelden voor de financiële steun voor de vertaling van literair werk (deel I-1.a), voor zover de aanvraag hiervoor rechtstreeks door een uitgever bij de Commissie wordt ingediend.Deel II: Flankerende maatregelenAangezien financiële steun voor vertalingen geen doel op zichzelf is, maar een middel om de bekendheid en verspreiding van de Europese culturen en in het bijzonder van literair werk te bevorderen, dienen de communautaire acties voor financiële steun voor vertalingen in alle stadia door andere communautaire acties te worden geflankeerd met als doel de activiteiten die door het bevoegd gezag van de Lid-Staten en de beroepsbeoefenaars zijn ondernomen, te stimuleren en te ondersteunen door een Europese dimensie daaraan toe te voegen.1. Stimulering van synergie op Europees niveau door middel van netwerken en de ontwikkeling van partnerschappenStimulering van de kwaliteit van de literaire vertaling in samenwerking met netwerken en beroepsorganisaties zoals de "Fédération internationale des traducteurs", de "Conseil Européen des associations de traducteurs littéraires" en het Europese netwerk van colleges van literaire vertalers, ter ondersteuning van initiatieven die met name tot doel hebben:- bevordering van de literaire vertaling, in het bijzonder die van hoog gehalte;- stimulering van de uitwisseling van ervaring en kennis tussen beroepsvertalers;- stimulering van partnerschapsinitiatieven, in verbinding met regionale overheden en/of andere privé- of overheidsinstellingen, met als doel bevordering van financiële steun voor de vertaling in Europa;- aanmoediging van in partnerschapsverband ontplooide initiatieven die erop gericht zijn voor de verspreiding van vertaald werk noodzakelijke gegevens en informatie toegankelijker te maken, met name door gebruikmaking van nieuwe technologieën en andere multimedia-instrumenten.Stimulering van door Europese bibliotheeknetwerken en door beroepsorganisaties in deze sector ontplooide initiatieven, die met name gericht zijn op uitwisseling op Europees niveau van ervaringen met betrekking tot de manieren om de Europese literatuur te bevorderen en tot haar recht te laten komen en met betrekking tot andere onderwerpen van gemeenschappelijk belang. Deze actie kan een aanvulling zijn op de door DG XIII ontplooide initiatieven ten aanzien van de informatisering van bibliotheken.Stimulering van door regionale en lokale overheden georganiseerde initiatieven en ontmoetingen, eventueel in samenwerking met professionele netwerken en met name met netwerken van kleine en middelgrote uitgeverijen, netwerken van boekhandelaren en verenigingen of stichtingen zonder winstoogmerk die op het gebied van het boek werkzaam zijn. Met deze actie wordt beoogd de toegankelijkheid, de verspreiding en de bekendheid van de Europese literaturen te bevorderen en te vergemakkelijken, onder andere door ertoe bij te dragen dat de middelen die door de nieuwe multimedia-instrumenten worden geboden, gemakkelijker te gebruiken zijn.Financiële steun voor de evaluatie en de verspreiding van onderzoeksresultaten en in dit kader ontplooide initiatieven.2. Begeleidende acties, in het bijzonder gericht op de toegankelijkheid voor de burger en vooral voor de jeugdGerichte acties ter begeleiding van activiteiten om het publiek voor het lezen te interesseren en met name van acties die door middel van vertalingen meer kennis van de literaturen van de verschillende landen en regio's van de Gemeenschap mogelijk maken en waarvoor het initiatief genomen is door het bevoegd gezag van de Lid-Staten (tentoonstellingen, Europese dagen, publieksacties, enz).Ondersteuning van ervarings- en gegevensuitwisseling tussen de bevoegde autoriteiten en beroepsbeoefenaren van de Lid-Staten, met name wat het wekken van belangstelling van de jeugd voor het lezen betreft (themabijeenkomsten van deskundigen, onderzoek enz.).Ondersteuning van door de bevoegde autoriteiten, met name regionale overheden en vormingswerkstructuren, verenigingen, netwerken of stichtingen, gevoerde vernieuwende en modelprojecten met een Europese dimensie om onder de jeugd belangstelling te wekken voor het lezen en voor de Europese literaturen (met inbegrip van studies en proefprojecten ter bestrijding van analfabetisme of ter voorkoming van het verleren van lezen en schrijven).Ondersteuning van de evaluatie en de verspreiding van de resultaten van in dit kader gevoerde model-experimenten en -onderzoek.3. Bijscholing en onderzoeka) Bijscholing van literaire vertalersMet name rekening houdend met het kleine aantal vertalers dat in staat is literaire vertalingen te maken, in ieder geval naar en uit bepaalde minder verbreide talen, en gezien het specifieke karakter van bijscholing op dit vlak, wordt ter aanvulling van het door de bevoegde autoriteiten van de Lid-Staten gevoerde beleid voor de bijscholing van literaire vertalers communautaire steun toegekend ten einde bij te dragen tot verbetering van de kwaliteit van literaire vertalingen.Deze steun wordt gegeven in de vorm van beurzen en vergoedingen voor reis- en stagekosten en/of in de vorm van bijdragen voor themadagen of -bijeenkomsten over vertalen.De beurzen of andere vormen van communautaire steun in dit kader worden, na raadpleging van de bevoegde autoriteiten van de Lid-Staten, toegekend voor een pedagogisch project dat wordt ingediend door een in literaire vertaling gespecialiseerde vereniging, stichting, firma of college.b) Aanvullende bijscholingsactiviteiten voor beroepsbeoefenaren die actief zijn op het gebied van de verspreiding van Europees literair werk en de wederzijdse kennis daarvanAls aanvulling op initiatieven die via netwerken worden ontplooid, en met name met het oog op specifieke aanvragen voor in dit verband georganiseerde bijeenkomsten (deel II-1) kan, in voorkomend geval, communautaire steun worden verleend voor specifieke bijscholingscursussen die door beroepsbeoefenaren of overheidsorganen worden georganiseerd in het kader van de promotie en verspreiding van Europees literair werk, bij voorkeur met betrekking tot onder artikel 128, lid 4, vallende onderwerpen van gemeenschappelijk belang.c) Studie en onderzoekNaast de financiële steun die wordt verleend voor de vertaling van naslagwerken als bedoeld in deel II-3.a), wordt communautaire steun beschikbaar gesteld voor gezamenlijke studie- of onderzoekprojecten van enkele Lid-Staten te zamen, met name wanneer die met behulp van netwerken of door middel van samenwerking met overheden als bedoeld in deel II-1, plaatsvinden en betrekking hebben op onderwerpen van gemeenschappelijk belang op de gebieden die beschreven zijn in artikel 128 van het EG-Verdrag. Prioriteit zal worden verleend aan projecten die, door bekendmaking van resultaten en samenvattingen van onderzoek uit de afzonderlijke Lid-Staten, eenieder in de gelegenheid stellen de in de Gemeenschap bereikte resultaten en opgedane ervaringen optimaal te benutten, waarbij overlappingen worden voorkomen.De studies en onderzoeken waarvoor communautaire steun kan worden verkregen, hebben alle - in eerste instantie - te maken met het gebied van het boek en het lezen en met name met de toegankelijkheid en verspreiding van Europese literaire werken in de Gemeenschap, waarbij rekening wordt gehouden met de op dit gebied inwerkende directe en indirecte invloeden van andere beleidstakken van de Gemeenschap.Beperkte en gerichte communautaire steun kan worden verleend aan initiatiefnemers van vernieuwende onderzoeksprojecten die nog in een voorbereidende fase verkeren maar waarbij reeds onderdanen van ten minste drie Lid-Staten zijn betrokken. Deze steun wordt gegeven voor het zoeken naar nieuwe partners ten einde het opzetten en daadwerkelijk starten van het onderzoek te vergemakkelijken (studiereizen, haalbaarheidsonderzoek, enz).Voor de evaluatie en de verspreiding van de resultaten van in dit kader uitgevoerde studies en onderzoeken wordt financiële steun beschikbaar gesteld.Deel III: Samenwerking met derde landen1. Specifieke regeling voor de openstelling van het Ariane-programma (deel I en II) voor de landen van Midden- en Oost-Europa waarmee Europa-overeenkomsten zijn geslotenOp grond van de conclusies van de Europese Raad van Kopenhagen (21-22 juni 1993) zal een aantal programma's, met name die op cultureel gebied, worden opengesteld voor de landen van Midden- en Oost-Europa die partij zijn bij de Europa-overeenkomsten (Polen, Hongarije, Bulgarije, Tsjechoslowakije, Slovenië, Roemenië). In titel 7 van de Europa-overeenkomsten inzake cultuur wordt expliciet verwezen naar de vertaling. De delen I en II van het Ariane-programma moeten dan ook voor die landen worden opengesteld. De Associatieraden zullen de voorwaarden voor deze deelname vaststellen. De Midden- en Oosteuropese landen zullen zelf de extra kosten dragen die met hun deelname gemoeid zijn. Indien nodig zou, onder bepaalde voorwaarden, uit het communautaire budget hulp kunnen worden geboden.2. Bevordering van de bekendheid met en de verspreiding van literair werk, met name door middel van vertaling, in de dialoog van de Gemeenschap en de Lid-Staten met bepaalde derde landenIn het kader van de wederzijdse betrekkingen van de Gemeenschap en de Lid-Staten met bepaalde derde landen hebben de verdragsluitende partijen besloten vertaling tot een prioritair gebied van hun culturele samenwerking te maken. Dit geldt met name voor de overeenkomsten die zijn gesloten met bepaalde landen van Latijns-Amerika en met het Gemenebest van Onafhankelijke Staten.Bijgevolg zouden de Gemeenschap en de Lid-Staten, overeenkomstig deze overeenkomsten, deze samenwerkingsactiviteit verder kunnen ontwikkelen op het gebied van de vertaling, uitgaande van verzoeken die in het kader van de in de bovengenoemde overeenkomsten bedoelde gemengde comités worden gedaan.In dit kader zal gezocht worden naar een synergie met de bevoegde internationale organisaties, en met name met de Raad van Europa, met inachtneming van de eigen identiteit en autonomie van elke instelling en organisatie.