CELEX: 41995A1127(03)
Language: sl
Date: 1995-07-26 00:00:00
Title: Konvencija pripravljena na podlagi člena K.3 Pogodbe o Evropski uniji, o zaščiti finančnih interesov Evropskih skupnosti

Pomembno pravno obvestilo

|

41995A1127(03)

Uradni list C 316 , 27/11/1995 str. 0049 - 0057

		Konvencijapripravljena na podlagi člena K.3 Pogodbe o Evropski uniji, o zaščiti finančnih interesov Evropskih skupnostiVISOKE POGODBENICE te konvencije, države članice Evropske unije, SO SE –SKLICUJOČ SE na Akt Sveta Evropske unije z dne 26. julija 1995,V ŽELJI zagotoviti, da bi njihova kazenska zakonodaja učinkovito prispevala k zaščiti finančnih interesov Evropskih skupnosti,OB UGOTOVITVI, da goljufije, ki škodijo prihodkom in odhodkom Skupnosti, v številnih primerih niso omejene na eno samo državo in jih pogosto zagrešijo organizirane kriminalne mreže,V PREPRIČANJU, da zaščita finančnih interesov Evropskih skupnosti zahteva kazenski pregon goljufivega ravnanja, ki škodi navedenim interesom, in v ta namen sprejetje skupne opredelitve pomena izraza,V PREPRIČANJU, da je treba tako ravnanje kaznovati z učinkovitimi, sorazmernimi in odvračilnimi kazenskimi sankcijami, ne da bi se posegalo v možnost uporabe drugih kazni v določenih primerih, in da je treba vsaj v težjih primerih tako ravnanje kaznovati z odvzemom prostosti, kar lahko vodi v izročitev,V SPOZNANJU, da imajo podjetja pomembno vlogo na področjih, ki jih financirajo Evropske skupnosti, in da se tisti, ki imajo pooblastila za odločanje v podjetju, ne smejo izogniti kazenski odgovornosti v določenih okoliščinah,ODLOČENE, da se skupaj bojujejo proti goljufijam, ki škodijo finančnim interesom Evropskih skupnosti, s prevzemanjem obveznosti v zvezi s sodno pristojnostjo, izročitvijo in medsebojnim sodelovanjem –DOGOVORILE O NASLEDNJIH DOLOČBAH:Člen 1Splošne določbe1. Goljufije, ki škodijo finančnim interesom Evropskih skupnosti, so po tej konvenciji:(a) glede odhodkov, vsako namerno dejanje ali opustitev v zvezi z:- uporabo ali predložitvijo lažnih, nepravilnih ali nepopolnih izjav ali dokumentov, katere posledica je poneverba ali neupravičeno zadržanje sredstev splošnega proračuna Evropskih skupnosti ali proračunov, ki jih upravljajo Evropske skupnosti ali se upravljajo v njihovem imenu,- nerazkritjem podatkov, ki pomeni kršitev določene obveznosti z enako posledico,- neustrezno uporabo takih sredstev za druge namene kot za tiste, za katere so bila prvotno dodeljena;(b) glede prihodkov, vsako namerno dejanje ali opustitev v zvezi z:- uporabo ali predložitvijo lažnih, nepravilnih ali nepopolnih izjav ali dokumentov, katere posledica je nezakonito zmanjšanje sredstev splošnega proračuna Evropskih skupnosti ali proračunov, ki jih upravljajo Evropske skupnosti ali se upravljajo v njihovem imenu,- nerazkritjem podatkov, ki pomeni kršitev določenih obveznosti z enako posledico,- neustrezno uporabo zakonito pridobljenih koristi z enako posledico.2. Vsaka država članica v skladu s členom 2(2) sprejme potrebne in ustrezne ukrepe za prenos odstavka 1 v svojo notranjo kazensko zakonodajo tako, da v tej konvenciji navedeno ravnanje pomeni kaznivo dejanje.3. Vsaka država članica v skladu s členom 2(2) sprejme tudi potrebne ukrepe za zagotovitev, da namerna priprava ali posredovanje lažnih, nepravilnih ali nepopolnih izjav ali dokumentov, ki ima v odstavku 1 opisano posledico, pomeni kaznivo dejanje, če ni že kaznivo kot glavno kaznivo dejanje ali kot udeležba pri goljufiji, napeljevanje k njej ali poskus storitve goljufije, kot je opredeljeno v odstavku 1.4. Namerna narava dejanja ali opustitve, kot je navedeno v odstavkih 1 in 3, se lahko ugotovi na podlagi objektivnih dejanskih okoliščin.Člen 2Sankcije1. Vsaka država članica sprejme potrebne ukrepe za zagotovitev, da se ravnanje iz člena 1 in udeležba pri ravnanju iz člena 1(1), napeljevanje k njemu ali poskus takega ravnanja kaznujejo z učinkovitimi, sorazmernimi in odvračilnimi kazenskimi sankcijami, ki vsaj pri velikih goljufijah vključujejo tudi kazen odvzema prostosti, ki lahko vodi v izročitev; za veliko goljufijo se šteje goljufija, ki zajema najmanjši znesek, ki ga določi posamezna država članica. Najmanjši znesek ne sme presegati 50000 EKU.2. Država članica lahko za male goljufije, katerih skupni znesek je manjši od 4000 EKU in po njeni notranji zakonodaji ne vključujejo posebno oteževalnih okoliščin določi drugačne sankcije od tistih, ki so navedene v odstavku 1.3. Svet Evropske unije lahko soglasno spremeni znesek iz odstavka 2.Člen 3Kazenska odgovornost vodij podjetijVsaka država članica sprejme potrebne ukrepe za to, da se vodje podjetij ali druge osebe, ki so pooblaščene za sprejemanje odločitev ali nadzor v podjetjih, v primeru goljufije, ki škodi finančnim interesom Evropske skupnosti, kot je navedeno v členu 1, in jo stori oseba, ki jim je podrejena in deluje v imenu podjetja, spoznajo za kazensko odgovorne po načelih, ki jih določa njena notranja zakonodaja.Člen 4Jurisdikcija1. Vsaka država članica sprejme potrebne ukrepe za vzpostavitev jurisdikcije nad kaznivimi dejanji, ki jih je določila v skladu s členoma 1 in 2(1) kadar:- je goljufija, udeležba pri goljufiji ali poskus goljufije, ki škoduje finančnim interesom Evropskih skupnosti, storjen v celoti ali delno na njenem ozemlju, vključno z goljufijo, pri kateri je bila korist pridobljena na tem ozemlju,- oseba na njenem ozemlju zavestno pomaga pri storitvi take goljufije ali napeljuje k njej na ozemlju katerekoli druge države,- je storilec kaznivega dejanja državljan te države članice, če zakonodaja te države članice zahteva, da je ravnanje kaznivo tudi v državi, v kateri je bilo storjeno.2. Vsaka država članica lahko ob uradnem obvestilu iz člena 11(2) izjavi, da ne bo uporabljala pravil iz tretje alinee odstavka 1 tega člena.Člen 5Izročitev in pregon1. Vsaka država članica, ki po svoji zakonodaji ne izroča svojih državljanov, sprejme potrebne ukrepe, da vzpostavi jurisdikcijo nad kaznivimi dejanji, ki jih je določila v skladu s členoma 1 in 2(1), kadar jih storijo njeni državljani zunaj njenega ozemlja.2. Država članica mora predložiti primer svojim pristojnim organom zaradi pregona, če je to potrebno, kadar državljan države članice v drugi državi članici domnevno stori kaznivo dejanje, ki vključuje ravnanje iz členov 1 in 2(1) in te osebe ne izroči drugi državi članici samo na podlagi njenega državljanstva. Da se omogoči pregon, se v skladu s postopki iz člena 6 Evropske konvencije o izročitvi pošljejo dokumentacija, podatki in dokazno gradivo v zvezi s kaznivim dejanjem. Država članica prosilka se obvesti o začetem pregonu in njegovem izidu.3. Država članica ne sme zavrniti izročitve v primeru goljufije, ki škoduje finančnim interesom Evropskih skupnosti, samo zato, ker se nanaša na kršitev v zvezi z davki ali carinskimi dajatvami.4. V tem členu se izraz državljani države članice razlaga v skladu z vsako izjavo, ki jo je država članica dala na podlagi člena 6(1)(b) Evropske konvencije o izročitvi in odstavka 1(c) navedenega člena.Člen 6Sodelovanje1. Če goljufija, kot je opredeljena v členu 1, pomeni kaznivo dejanje in se nanaša na vsaj dve državi članici, te države pri preiskavi, pregonu in izvrševanju izrečene kazni sodelujejo na način, kot je na primer medsebojna pravna pomoč, izročitev, prevzem postopkov ali izvršitve odločbe, izdane v drugi državi članici.2. Kadar ima več kot ena država članica jurisdikcijo in možnost izvedljivega pregona kaznivega dejanja, ki temelji na istih dejstvih, vpletene države članice sodelujejo pri odločitvi, katera bo preganjala storilca ali storilce, da bi se pregon centraliziral v eni sami državi članici, če je to mogoče.Člen 7Ne bis in idem1. Države članice uporabljajo v svoji notranji kazenski zakonodaji pravilo "ne bis in idem", na podlagi katerega oseba, glede katere je bilo na sojenju v državi članici pravnomočno odločeno, ne sme biti preganjana v drugi državi članici v zvezi z istimi dejstvi pod pogojem, da je bila kazen, če je bila izrečena, izvršena, se trenutno izvršuje ali pa se ne more več izvršiti po zakonodaji države, ki je izdala odločbo.2. Država članica lahko ob uradnem obvestilu iz člena 11(2) izjavi, da je odstavek 1 tega člena ne zavezuje v enem ali več naslednjih primerih:(a) če so dejstva, na katerih temelji sodba, izdana v tujini, v celoti ali delno nastala na njenem ozemlju; v zadnjem primeru se ta izjema ne uporablja, če so navedena dejstva nastala delno na ozemlju države članice, na katerem je bila sodba izdana;(b) če dejstva, na katerih temelji sodba, izdana v tujini, pomenijo kaznivo dejanje zoper varnost ali druge enako bistvene interese te države članice;(c) če je dejstva, na katerih temelji sodba, izdana v tujini, storil uradnik države članice v nasprotju s svojimi uradnimi dolžnostmi.3. Izjeme, ki so lahko predmet izjave iz odstavka 2, se ne uporabljajo, če je ta država članica glede istih dejstev zaprosila drugo državo članico, naj začne pregon, ali je odobrila izročitev osebe.4. Ta člen ne vpliva na ustrezne dvostranske ali večstranske sporazume, ki so jih sklenile države članice, in na izjave, ki so jih dale v zvezi z njimi.Člen 8Sodišče1. Vse spore med državami članicami o razlagi ali uporabi te konvencije mora najprej obravnavati Svet po postopku, določenem v naslovu VI Pogodbe o Evropski uniji, da bi se dosegla rešitev.Če se rešitev ne doseže v šestih mesecih, lahko stranka v sporu zadevo predloži Sodišču Evropskih skupnosti.2. Sodišču se lahko predložijo vsi spori med eno ali več državami članicami in Komisijo Evropskih skupnosti glede uporabe člena 1 ali 10 te konvencije, za katere se je izkazalo, da jih ni mogoče rešiti s pogajanji.Člen 9Notranji predpisiNobena določba v tej konvenciji ne preprečuje državam članicam sprejetja notranjih predpisov, ki presegajo obveznosti iz te konvencije.Člen 10Obveščanje1. Države članice pošljejo Komisiji Evropskih skupnosti besedilo predpisov, ki v njihovo notranje pravo prenašajo obveznosti, ki jim jih nalagajo določbe te konvencije.2. Za izvajanje te konvencije visoke pogodbenice v Svetu Evropske unije določijo podatke, ki jih je treba sporočiti ali izmenjati med državami članicami ali med državami članicami in Komisijo, in ureditev take izmenjave.Člen 11Začetek veljavnosti1. Države članice sprejmejo to konvencijo v skladu s svojimi ustavnimi zahtevami.2. Države članice uradno obvestijo generalnega sekretarja Sveta Evropske unije o izpolnitvi ustavnih zahtev za sprejetje te konvencije.3. Ta konvencija začne veljati 90 dni po uradnem obvestilu države članice, ki zadnja izpolni obveznost iz odstavka 2.Člen 12Pristop1. K tej konvenciji lahko pristopi vsaka država, ki postane članica Evropske unije.2. Besedilo k konvencije v jeziku države pristopnice ki ga pripravi Svet Evropske unije, je verodostojno.3. Listine o pristopu se deponirajo pri depozitarju.4. Za vsako državo, ki pristopi k tej konvenciji, ta začne veljati 90 dni od dneva deponiranja njene listine o pristopu ali na dan začetka veljavnosti te konvencije, če po izteku navedenega 90-dnevnega roka še ni začela veljati.Člen 13Depozitar1. Depozitar te konvencije je generalni sekretar Sveta Evropske unije.2. Depozitar v Uradnem listu Evropskih skupnosti objavi informacije o poteku sprejemanja in pristopanja, izjave in pridržke, ter vsa druga uradna obvestila v zvezi s to konvencijo.En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Convenio.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne konvention.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Übereinkommen gesetzt.Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα σύμβαση.In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have hereunto set their hands.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas de la présente convention.Dá fhianú sin, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an gCoinbhinsiún seo.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce alla presente convenzione.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final da presente convenção.Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän yleissopimuksen.Til bekräftelse bärav har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat denna konvention.Hecho en Bruselas, el veintiseis de julio de mil novecientos noventa y cinco, en un ejemplar único, en lenguas alemana, inglesa, danesa, española, finesa, francesa, griega, gaélica, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, cuyos textos son igualmente auténticos y que será depositado en los archivos de la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea.Udfærdiget i Bruxelles den seksogtyvende juli nitten hundrede og femoghalvfems, i ét eksemplar på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, hvilke tekster alle har samme gyldighed, og deponeres i arkiverne i Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union.Geschehen zu Brüssel am sechsundzwanzigsten Juli neunzehnhundertfünfundneunzig in einer Urschrift in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; die Urschrift wird im Archiv des Generalsekretariats des Rares der Europäischen Union hinterlegt.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι έξι Ιουλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε, σε ένα μόνο αντίτυπο, στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ιρλανδική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα, όλα δε τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά και κατατίθενται στα αρχεία της Γενικής Γραμματείας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης.Done at Brussels on the twenty-sixth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety-five in a single original, in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic, such original remaining deposited in the archives of the General Secretariat of the Council of the European Union.Fait à Bruxelles, le vingt-six juillet mil neuf cent quatre-vingt-quinze, en un exemplaire unique, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, tous ces textes faisant également foi, exemplaire qui est déposé dans les archives du Secrétariat général du Conseil de l'Union européenne.Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an séú lá is fiche de Iúil sa bhliain míle naoi gcéad nócha a cúig, i scríbhinn bhunaidh amháin sa Bhéarla, sa Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa Ghearmáinis, sa Ghréigis, san Iodáilis, san Ollainnis, sa Phortaingéilis, sa Spáinnis agus sa tSualainnis agus comhúdarás ag na téacsanna i ngach ceann de na teangacha sin; déanfar an scríbhinn bhunaidh sin a thaisceadh i gcartlann Ardrúnaíocht Chomhairle an Aontais Eorpaigh.Fatto a Bruxelles, addì ventisei luglio millenovecentonovantacinque, in unico esemplare in lingua danese, finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, i testi di ciascuna di queste lingue facenti ugualmente fede, esemplare depositato negli archivi del segretariato generale dell'Unione europea.Gedaan te Brussel, de zesentwintigste juli negentienhonderd vijfennegentig, in één exemplaar, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Ierse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, dat wordt neergelegd in het archief van het Secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie.Feito em Bruxelas, em vinte e seis de Julho de mil novecentos e noventa e cinco, em exemplar único, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos, depositado nos arquivos do Secretariado-Geral do Conselho da União Europeia.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä heinäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi yhtenä ainoana kappaleena englannin, espanjan, hollannin, iirin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä kaikkien näiden tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset, ja se talletetaan Euroopan unionin neuvoston pääsihteeristön arkistoon.Utfärdad i Bryssel den tjugosjätte juli nittonhundranittiofem i ett enda exemplar, på danska, engelska, finska, franska, grekiska, irländska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska, varvid alla texter är lika giltiga, och deponerad i arkiven vid generalsekretariatet för Europeiska unionens råd.Pour le gouvernement du royaume de BelgiqueVoor de Regering van het Koninkrijk BelgiëFür die Regierung des Königreichs Belgien+++++ TIFF +++++For regeringen for Kongeriget Danmark+++++ TIFF +++++Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland+++++ TIFF +++++Για την κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας+++++ TIFF +++++Por el Gobierno del Reino de España+++++ TIFF +++++Pour le gouvernement de la République française+++++ TIFF +++++Thar ceann Rialtas na hÉireannFor the Government of Ireland+++++ TIFF +++++Per il governo della Repubblica italiana+++++ TIFF +++++Pour le gouvernement du grand-duché de Luxembourg+++++ TIFF +++++Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden+++++ TIFF +++++Für die Regierung der Republik Österreich+++++ TIFF +++++Pelo Governo da República Portuguesa+++++ TIFF +++++Suomen hallituksen puolesta+++++ TIFF +++++På svenska regeringens vägnar+++++ TIFF +++++For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------