CELEX: 21986A1122(09)
Language: pl
Date: 1986-07-14 00:00:00
Title: Porozumienia w formie wymiany listów między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Królestwem Norwegii dotyczące rolnictwa i rybołówstwa

Ważna informacja prawna

|

21986A1122(09)

Dziennik Urzędowy L 328 , 22/11/1986 P. 0077 - 0088

		Porozumieniaw formie wymiany listów między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Królestwem Norwegii dotyczące rolnictwa i rybołówstwaWymiana listów nr 1Bruksela, dnia 14 lipca 1986 rokuSzanowny Panie,Mam zaszczyt odnieść się do porozumień w formie wymiany listów z dnia 16 kwietnia 1973 roku między Wspólnotą a Królestwem Norwegii dotyczących niektórych produktów rolnych oraz do negocjacji, które odbyły się między obydwiema Stronami w celu dostosowania wspomnianych porozumień oraz ustanowienia porozumień handlowych w odniesieniu do niektórych produktów rolnych, w duchu artykułu 15 Umowy o wolnym handlu między EWG a Norwegią, w następstwie przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej do Wspólnoty.Niniejszym potwierdzam, że wyniki negocjacji były następujące:I. Królestwo Norwegii i Wspólnota postanawiają, że od dnia 1 marca 1986 roku koncesje udzielone Królestwu Norwegii na mocy wyżej wymienionej wymiany listów zostają rozciągnięte na całą rozszerzoną Wspólnotę.II. Od dnia 1 marca 1986 roku Wspólnota otworzy dla Norwegii roczny kontyngent taryfowy wynoszący 1000 ton, według stawki celnej w wysokości 8,5 %, w odniesieniu do olejów zwierzęcych i tłuszczy pochodzenia morskiego innych niż tłuszcze z wielorybów i kaszalotów, objętych podpozycją ex 15.12 B Wspólnej Taryfy Celnej, w opakowaniach bezpośrednich o zawartości netto przekraczającej jeden kilogram.III. Od dnia 1 marca 1986 roku Wspólnota otworzy dla Norwegii roczny kontyngent taryfowy wynoszący 4300 ton zwolniony z cła w odniesieniu do cukru objętego podpozycją 17.01.909 Norweskiej Taryfy Celnej.IV. Norwegia również udzieli Wspólnocie, jednostronnie, od dnia 1 marca 1986 roku, koncesji taryfowych określonych w Załączniku do niniejszego listu.Niniejsza wymiana listów zostaje zatwierdzona przez Umawiające się Strony zgodnie z ich odpowiednimi procedurami.Byłbym zobowiązany za potwierdzenie, że zgadza się Pan z treścią niniejszego listu.Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.W imieniu Rządu Królestwa NorwegiiBruksela, dnia 14 lipca 1986 rokuSzanowny Panie,Mam zaszczyt potwierdzić otrzymanie Pańskiego listu z dnia dzisiejszego, który brzmi jak następuje:"Mam zaszczyt odnieść się do porozumień w formie wymiany listów z dnia 16 kwietnia 1973 roku między Wspólnotą a Królestwem Norwegii dotyczących niektórych produktów rolnych oraz do negocjacji, które odbyły się między obydwiema Stronami w celu dostosowania wspomnianych porozumień oraz ustanowienia porozumień handlowych w odniesieniu do niektórych produktów rolnych, w duchu artykułu 15 Umowy o wolnym handlu między EWG a Norwegią, w następstwie przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej do Wspólnoty.Niniejszym potwierdzam, że wyniki negocjacji były następujące:I. Królestwo Norwegii i Wspólnota postanawiają, że od dnia 1 marca 1986 roku koncesje udzielone Królestwu Norwegii na mocy wyżej wymienionej wymiany listów zostają rozciągnięte na całą rozszerzoną Wspólnotę.II. Od dnia 1 marca 1986 roku Wspólnota otworzy dla Norwegii roczny kontyngent taryfowy wynoszący 1000 ton, według stawki celnej w wysokości 8,5 %, w odniesieniu do olejów zwierzęcych i tłuszczy pochodzenia morskiego, innych niż tłuszcze z wielorybów i kaszalotów, objętych podpozycją ex 15.12 B Wspólnej Taryfy Celnej, w opakowaniach bezpośrednich o zawartości netto przekraczającej jeden kilogram.III. Od dnia 1 marca 1986 roku Wspólnota otworzy dla Norwegii roczny kontyngent taryfowy wynoszący 4300 ton zwolniony z cła w odniesieniu do cukru objętego podpozycją 17.01.909 Norweskiej Taryfy Celnej.IV. Norwegia również udzieli Wspólnocie, jednostronnie, od dnia 1 marca 1986 roku, koncesji taryfowych określonych w Załączniku do niniejszego listu.Niniejsza wymiana listów zostaje zatwierdzona przez Umawiające się Strony zgodnie z ich odpowiednimi procedurami.Byłbym zobowiązany za potwierdzenie, że zgadza się Pan z treścią niniejszego listu."Mam zaszczyt potwierdzić, że Wspólnota Europejska zgadza się z treścią Pańskiego listu.Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.W imieniu Rady Wspólnot EuropejskichZAŁĄCZNIKNorweska Taryfa Celna nr pozycji | Wyszczególnienie | Stawka celna w Nkr/kg || | Normalna stawka | Koncesja |20.02 | | Warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż za pomocą octu lub kwasu octowego: | | || —pomidory, w tym przecier pomidorowy: | | || —w hermetycznie zamkniętych pojemnikach | | |401 | —przecier pomidorowy w tym pulpa pomidorowa o zawartości suchej masy pomidora 25 % lub więcej w masie, składający się wyłącznie z pomidorów i wody, nawet zawierający dodaną sól lub inne środki konserwujące lub przyprawy. | 0,70 | zwolnione |901 | —oliwki | 2,00 | zwolnione |Wymiana listów nr 2Bruksela, dnia 14 lipca 1986 rokuSzanowny Panie,Mam zaszczyt odnieść się do Porozumienia w formie wymiany listów między Wspólnotą a Królestwem Norwegii dotyczącego wzajemnego handlu serem, podpisanego w dniu 31 stycznia 1986 roku, oraz do negocjacji między Umawiającymi się Stronami w celu ustalenia środków przejściowych oraz dostosowania Porozumienia w następstwie przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej do Wspólnoty.1. Potwierdzam, że Wspólnota i Królestwo Norwegii postanawiają, że w okresie przejściowym, ustanowionym w Akcie Przystąpienia, przywozowe należności celne dotyczące rocznych ilości serów wymienionych poniżej i przeznaczonych na rynek hiszpański zostają utrzymane na następujących poziomach:Ser objęty podpozycją 04.04 E I b) 2 Wspólnej Taryfy Celnej, pochodzący i sprowadzany z Norwegii, wraz z zatwierdzonym świadectwem:| Ilość (w tonach) | Należność celna przywozowa (ECU/100 kg) |—Jarlsberg, z minimalną zawartością tłuszczu 45 % w suchej masie oraz z zawartością suchej masy nie mniejszej niż 56 %, dojrzewające przynajmniej przez trzy miesiące:sery w całości, ze skórą, ważące od 8 do 12 kgprostokątne bloki serowe ważące 7 kg lub mniejkawałki sera pakowane próżniowo lub w gazie obojętnym, o wadze netto nie mniejszej niż 150 g, lecz nie większej niż 1 kg | 90 | 55 |—Ridder, z minimalną zawartością tłuszczu 60 % w suchej masie, dojrzewające przynajmniej przez cztery tygodnie:sery w całości ze skórą, ważące od 1 do 2 kgkawałki sera pakowane próżniowo lub w gazie obojętnym, ze skórą przynajmniej z jednej strony, o wadze netto nie mniejszej niż 150 g |2. Podczas okresu przejściowego stosowanie przywozowych należności celnych wymienionych powyżej nie wyklucza możliwości pobierania opłaty wyrównawczej ustalonej zgodnie w postanowieniami Aktu Przystąpienia.3. Na koniec okresu przejściowego ilości określone powyżej dodaje się do rocznego kontyngentu taryfowego ustanowionego w obowiązującej Umowie między Wspólnotą a Królestwem Norwegii.4. Wspólnota zobowiązuje się również do zwiększenia o 120 ton, w odniesieniu do Norwegii, od dnia 1 marca 1986 roku, rocznego kontyngentu wspólnotowego, ustanowionego w Porozumieniu między Wspólnotą a Królestwem Norwegii dotyczącym wzajemnego handlu serem, podpisanym w dniu 31 stycznia 1986 roku.5. Niniejsza wymiana listów stanowi integralną część Porozumienia między Wspólnotą a Królestwem Norwegii dotyczącego wzajemnego handlu serem.Niniejsza wymiana listów zostaje zatwierdzona przez Umawiające się Strony zgodnie z ich odpowiednimi procedurami.Byłbym zobowiązany za potwierdzenie, iż Pański Rząd zgadza się z treścią niniejszego listu.Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.W imieniu Rady Wspólnot EuropejskichBruksela, dnia 14 lipca 1986 rokuSzanowny Panie,Mam zaszczyt potwierdzić otrzymanie Pańskiego listu z dnia dzisiejszego, który brzmi, jak następuje:"Mam zaszczyt odnieść się do Porozumienia w formie wymiany listów między Wspólnotą a Królestwem Norwegii dotyczącego wzajemnego handlu serem, podpisanego w dniu 31 stycznia 1986 roku, oraz do negocjacji między Umawiającymi się Stronami w celu ustalenia środków przejściowych oraz dostosowania Porozumienia w następstwie przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej do Wspólnoty.1. Potwierdzam, że Wspólnota i Królestwo Norwegii postanawiają, że w okresie przejściowym ustanowionym w Akcie Przystąpienia, przywozowe należności celne dotyczące rocznych ilości serów wymienionych poniżej i przeznaczonych na rynek hiszpański zostają utrzymane na następujących poziomach:Ser objęty podpozycją 04.04 E I b) 2 Wspólnej Taryfy Celnej, pochodzący i sprowadzany z Norwegii, wraz z zatwierdzonym świadectwem:| Ilość (w tonach) | Należność celna przywozowa (ECU/100 kg) |—Jarlsberg, z minimalną zawartością tłuszczu 45 % w suchej masie oraz z zawartością suchej masy nie mniejszej niż 56 %, dojrzewające przynajmniej przez trzy miesiące:sery w całości, ze skórą, ważące od 8 do 12 kgprostokątne bloki serowe ważące 7 kg lub mniejkawałki sera pakowane próżniowo lub w gazie obojętnym, o wadze netto nie mniejszej niż 150 g, lecz nie większej niż 1 kg | 90 | 55 |—Ridder, z minimalną zawartością tłuszczu 60 % w suchej masie, dojrzewające przynajmniej przez cztery tygodnie:sery w całości ze skórą, ważące od 1 do 2 kgkawałki sera pakowane próżniowo lub w gazie obojętnym, ze skórą przynajmniej z jednej strony |2. Podczas okresu przejściowego stosowanie przywozowych należności celnych wymienionych powyżej nie wyklucza możliwości pobierania opłaty wyrównawczej ustalonej zgodnie w postanowieniami Aktu Przystąpienia.3. Na koniec okresu przejściowego ilości określone powyżej dodaje się do rocznego kontyngentu taryfowego ustanowionego w obowiązującej Umowie między Wspólnotą a Królestwem Norwegii.4. Wspólnota zobowiązuje się również do zwiększenia o 120 ton, w odniesieniu do Norwegii, od dnia 1 marca 1986 roku, rocznego kontyngentu wspólnotowego, ustanowionego w Porozumieniu między Wspólnotą a Królestwem Norwegii dotyczącym wzajemnego handlu serem, podpisanym w dniu 31 stycznia 1986 roku.5. Niniejsza wymiana listów stanowi integralną część Porozumienia między Wspólnotą a Królestwem Norwegii dotyczącego wzajemnego handlu serem.Niniejsza wymiana listów zostaje zatwierdzona przez Umawiające się Strony zgodnie z ich odpowiednimi procedurami.Byłbym zobowiązany za potwierdzenie, iż Pański Rząd zgadza się z treścią niniejszego listu."Mam zaszczyt potwierdzić, że mój Rząd zgadza się z treścią Pańskiego listu.Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.W imieniu Rządu Królestwa NorwegiiWymiana listów nr 3Bruksela, dnia 14 lipca 1986 rokuSzanowny Panie,Podpisanie Protokołu Dostosowania do Porozumienia między Norwegią a Wspólnotą w celu uwzględnienia rozszerzenia Wspólnoty dało obydwu Stronom możliwość zbadania środków właściwych do wzmocnienia współpracy w duchu Deklaracji Luksemburskiej z dnia 9 kwietnia 1984 roku.W odniesieniu do ich kontaktów handlowych oraz w duchu artykułu 15 Porozumienia, od dnia 1 marca 1986 roku Wspólnota rozszerza stosowanie postanowień wymiany listów między Królestwem Norwegii a Wspólnotą z dnia 16 kwietnia 1973 roku, i odnoszącej się do koncesji taryfowych na niektóre produkty rybołówstwa otwartych przez Wspólnotę na rzecz Królestwa Norwegii w odniesieniu do rozszerzonej Wspólnoty zgodnie z harmonogramem określonym w załączniku I; ponadto, Wspólnota przyznaje Królestwu Norwegii preferencyjne traktowanie w postaci całkowitego lub częściowego obniżenia należności celnych w odniesieniu do niektórych produktów rybołówstwa pochodzących z Norwegii i przywożonych do Wspólnoty, w granicach i na warunkach określonych w załączniku II do niniejszego listu. Niniejsza decyzja stanie się skuteczna dnia 1 marca 1986 roku.W celu ustalenia obustronnie zadowalających terminów wejścia w życie tych preferencyjnych koncesji w każdym roku kalendarzowym, obydwie strony konsultują się najpóźniej do dnia 1 listopada poprzedzającego roku. W odniesieniu do 1986 roku konsultacje odbędą się przed dniem 28 lutego 1986 roku.Preferencje określone powyżej podlegają warunkowi utrzymania obecnych warunków ogólnej konkurencji w sektorze rybołówstwa.Ponadto przywóz do Wspólnoty tych produktów korzysta ze stopy preferencyjnej jedynie pod warunkiem, że cena franco granica w odniesieniu do określonych produktów, stwierdzona przez Państwa Członkowskie zgodnie z artykułem 21 rozporządzenia (EWG) nr 3796/81, jest przynajmniej równa cenie referencyjnej ustalonej przez Wspólnotę w odniesieniu do określonych produktów lub kategorii produktów.Obydwie Strony mogą przeprowadzać konsultacje, w odpowiednim przypadku, w sprawie koncesji ustanowionych w niniejszej wymianie listów, w celu zbadania możliwości ich dalszego rozwoju.Odnotowuję, iż Królestwo Norwegii zobowiązuje się do zniesienia należności celnych na produkty, oraz w granicach określonych w załączniku III, pochodzące ze Wspólnoty i przywożone do Norwegii, z mocą od dnia 1 marca 1986 roku.W odniesieniu do systemu, który ma być stosowany do Wysp Kanaryjskich, miast Ceuta i Melilla, obydwie Strony uzgodniły, co następuje:a) Królestwo Norwegii stosuje do przywozu z tych terytoriów koncesje taryfowe wynikające z niniejszego listu. W zakresie, w jakim dotyczy to koncesji ilościowych, udziały Wysp Kanaryjskich, miast Ceuta i Melilla zostają ustalone przez Królestwo Norwegii po konsultacji ze Wspólnotą, z uwzględnieniem przywozu z tych terytoriów.b) Jeżeli następują zmiany w systemie przywozu w odniesieniu do produktów rybołówstwa na Wyspach Kanaryjskich, w miastach Ceuta i Melilla, które mogłyby mieć wpływ na wywóz z Norwegii, Wspólnota i Królestwo Norwegii przeprowadzają konsultacje w celu przyjęcia właściwych środków, aby zaradzić zaistniałej sytuacji.c) Wspólny Komitet przyjmuje wszelkie dostosowania do reguł pochodzenia, które mogą być niezbędne w celu zastosowania powyższych liter a) i b).Byłbym zobowiązany za potwierdzenie, iż Pański Rząd zgadza się z treścią niniejszego listu.Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.W imieniu Rady Wspólnot EuropejskichBruksela, dnia 14 lipca 1986 rokuSzanowny Panie,Mam zaszczyt potwierdzić otrzymanie Pańskiego listu z dnia dzisiejszego, który brzmi jak następuje:"Podpisanie Protokołu Dostosowania do Porozumienia między Norwegią a Wspólnotą w celu uwzględnienia rozszerzenia Wspólnoty dało obydwu stronom możliwość zbadania środków właściwych do wzmocnienia współpracy w duchu Deklaracji Luksemburskiej z dnia 9 kwietnia 1984 roku.W odniesieniu do ich kontaktów handlowych oraz w duchu artykułu 15 Porozumienia, od dnia 1 marca 1986 roku Wspólnota rozszerza stosowanie postanowień wymiany listów między Królestwem Norwegii a Wspólnotą z dnia 16 kwietnia 1973 roku, i odnoszącej się do koncesji taryfowych na niektóre produkty rybołówstwa otwartych przez Wspólnotę na rzecz Królestwa Norwegii w odniesieniu do rozszerzonej Wspólnoty zgodnie z harmonogramem określonym w załączniku I; ponadto Wspólnota przyznaje Królestwu Norwegii preferencyjne traktowanie w postaci całkowitego lub częściowego obniżenia należności celnych w odniesieniu do niektórych produktów rybołówstwa pochodzących z Norwegii i przywożonych do Wspólnoty, w granicach i na warunkach określonych w załączniku II do niniejszego listu. Niniejsza decyzja stanie się skuteczna dnia 1 marca 1986 roku.W celu ustalenia obustronnie zadowalających terminów wejścia w życie tych preferencyjnych koncesji w każdym roku kalendarzowym, obydwie strony konsultują się najpóźniej do dnia 1 listopada poprzedzającego roku. W odniesieniu do 1986 roku konsultacje odbędą się przed dniem 28 lutego 1986 roku.Preferencje określone powyżej podlegają warunkowi utrzymania obecnych warunków ogólnej konkurencji w sektorze rybołówstwa.Ponadto, przywóz do Wspólnoty tych produktów korzysta ze stopy preferencyjnej jedynie pod warunkiem, że cena franco granica w odniesieniu do określonych produktów, stwierdzona przez Państwa Członkowskie zgodnie z artykułem 21 rozporządzenia (EWG) nr 3796/81, jest przynajmniej równa cenie referencyjnej ustalonej przez Wspólnotę w odniesieniu do określonych produktów lub kategorii produktów.Obydwie Strony mogą przeprowadzać konsultacje, w odpowiednim przypadku, w sprawie koncesji ustanowionych w niniejszej wymianie listów, w celu zbadania możliwości ich dalszego rozwoju.Odnotowuję, iż Królestwo Norwegii zobowiązuje się do zniesienia należności celnych na produkty, oraz w granicach określonych w załączniku III, pochodzące ze Wspólnoty i przywożone do Norwegii, z mocą od dnia 1 marca 1986 roku.W odniesieniu do systemu, który ma być stosowany do Wysp Kanaryjskich, miast Ceuta i Melilla, obydwie Strony uzgodniły, co następuje:a) Królestwo Norwegii stosuje do przywozu z tych terytoriów koncesje taryfowe wynikające z niniejszego listu. W zakresie, w jakim dotyczy to koncesji ilościowych, udziały Wysp Kanaryjskich, miast Ceuta i Melilla zostają ustalone przez Królestwo Norwegii po konsultacji ze Wspólnotą, z uwzględnieniem przywozu z tych terytoriów.b) Jeżeli następują zmiany w systemie przywozu w odniesieniu do produktów rybołówstwa na Wyspach Kanaryjskich, w miastach Ceuta i Melilla, które mogłyby mieć wpływ na wywóz z Norwegii, Wspólnota i Królestwo Norwegii przeprowadzają konsultacje w celu przyjęcia właściwych środków, aby zaradzić zaistniałej sytuacji.c) Wspólny Komitet przyjmuje wszelkie dostosowania do reguł pochodzenia, które mogą być niezbędne w celu zastosowania powyższych liter a) i b).Byłbym zobowiązany za potwierdzenie, iż Pański Rząd zgadza się z treścią niniejszego listu."Mam zaszczyt potwierdzić, że mój Rząd zgadza się z treścią Pańskiego listu.Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.W imieniu Rządu Królestwa NorwegiiZAŁĄCZNIK INależności celne stosowane do przywozu do Portugalii następujących produktów pochodzących z Norwegii zostają ograniczone do nastepujących poziomów:(Należność celna w %) |Harmonogram | 03.01 B II b) 1, 2, 3, 6 | 03.01 B II b) 4, 5 i 8-17 | 16.04 C I | 16.04 G I | ex 16.04 G II (szproty w szczelnych puszkach) | ex 16.05 A (kraby w szczelnych puszkach) | ex 16.05 B (krewetki i krewetki czerwone, w skorupach i zamrożone, bez krewetek gat. Crangon spp.) |dnia 1 marca 1986 r. | 3,0 | 10,9 | 26,6 | 26,6 | 27,8 | 27,2 | 27,2 |dnia 1 stycznia 1987 r. | 3,0 | 9,8 | 23,3 | 23,3 | 25,5 | 24,4 | 24,4 |dnia 1 stycznia 1988 r. | 3,0 | 8,6 | 19,9 | 19,9 | 23,3 | 21,6 | 21,6 |dnia 1 stycznia 1989 r. | 3,0 | 7,5 | 16,5 | 16,5 | 21,0 | 18,8 | 18,8 |dnia 1 stycznia 1990 r. | 3,0 | 6,4 | 13,1 | 13,1 | 18,8 | 15,9 | 15,9 |dnia 1 stycznia 1991 r. | 3,0 | 5,3 | 9,8 | 9,8 | 16,5 | 13,1 | 13,1 |dnia 1 stycznia 1992 r. | 3,0 | 4,1 | 6,4 | 6,4 | 14,3 | 10,3 | 10,3 |dnia 1 stycznia 1993 r. | 3,0 | 3,0 | 3,0 | 3,0 | 12,0 | 7,5 | 7,5 |Należności celne stosowane do przywozu do Hiszpanii następujących produktów pochodzących z Norwegii zostają ograniczone do następujących poziomów:(Należność celna w %) |Harmonogram | 03.01 B II b) 1-6 i 8-17 | 16.04 C I | 16.04 G I | ex 16.04 G II (szproty w szczelnych puszkach) | ex 16.05 A (kraby w szczelnych puszkach) | ex 16.05 B (krewetki i krewetki czerwone, w skorupach i zamrożone, bez krewetek gat. Crangon spp.) |dnia 1 marca 1986 r. | 11,9 | 12,5 | 12,5 | 13,6 | 7,5 | 7,5 |dnia 1stycznia 1987 r. | 10,7 | 11,1 | 11,1 | 13,4 | 7,5 | 7,5 |dnia 1 stycznia 1988 r. | 9,4 | 9,8 | 9,8 | 13,1 | 7,5 | 7,5 |dnia 1 stycznia 1989 r. | 8,1 | 8,4 | 8,4 | 12,9 | 7,5 | 7,5 |dnia 1 stycznia 1990 r. | 6,8 | 7,1 | 7,1 | 12,7 | 7,5 | 7,5 |dnia 1 stycznia 1991 r. | 5,6 | 5,7 | 5,7 | 12,5 | 7,5 | 7,5 |dnia 1 stycznia 1992 r. | 4,3 | 4,4 | 4,4 | 12,2 | 7,5 | 7,5 |dnia 1 stycznia 1993 r. | 3,0 | 3,0 | 3,0 | 12,0 | 7,5 | 7,5 |ZAŁĄCZNIK IIPozycja WTC nr | Wyszczególnienie | Stopa należności celnej | Roczna ilość (w tonach) |03.02 | Ryby, suszone, solone lub w solance; ryby wędzone, nawet gotowane przed lub w trakcie procesu wędzenia: | | |A.Suszone, solone lub w solance:I.Całe, bez łbów lub w kawałkach:b)—dorsz, zwilżony, solony lub w solance | 0 | 10000 |—dorsz, suszony, niesolony | 0 | 3900 |—dorsz, suszony, solony | 0 | 13250 |II.Filetya)z dorsza | 0 | 3000 |16.04 | Przetworzone i konserwowane ryby, kawior i namiastki kawioru: | | |G.Pozostaleex II.Pozostale (oprócz wędzonego czarniaka) | 10 | 400 |(należność celna w %) |Harmonogram | ex 03.02 A I b) dorsz, zwilżony, solony lub w solance | ex 03.02 A I b) dorsz, suszony, niesolony | ex 03.02 A I b) dorsz, suszony, solony | ex 03.02 A II a) filety z solonego i suszonego dorsza | ex 16.04 G II oprócz wędzonego czarniaka |dnia 1 marca 1986 roku | 10,5 | 0,0 | 0,0 | 10,5 | 27,5 |dnia 1 marca 1987 roku | 9,0 | 0,0 | 0,0 | 9,0 | 25,0 |dnia 1 marca 1988 roku | 7,5 | 0,0 | 0,0 | 7,5 | 22,5 |dnia 1 marca 1989 roku | 6,0 | 0,0 | 0,0 | 6,0 | 20,0 |dnia 1 marca 1990 roku | 4,5 | 0,0 | 0,0 | 4,5 | 17,5 |dnia 1 marca 1991 roku | 3,0 | 0,0 | 0,0 | 3,0 | 15,0 |dnia 1 marca 1992 roku | 1,5 | 0,0 | 0,0 | 1,5 | 12,5 |dnia 1 marca 1993 roku | 0,0 | 0,0 | 0,0 | 0,0 | 10,0 |HISZPANIAHarmonogram dostosowywania taryfy:(należność celna w %) |Harmonogram | ex 03.02 A I b) dorsz, zwilżony, solony lub w solance | ex 03.02 A I b) dorsz, suszony, niesolony | ex 03.02 A I b) dorsz, suszony, solony | ex 03.02 A II a) filety z solonego i suszonego dorsza | ex 16.04 G II oprócz wędzonego czarniaka |dnia 1 marca 1986 r. | 6,0 | 6,0 | 6,0 | 6,0 | 13,3 |dnia 1 marca 1987 r. | 5,1 | 5,1 | 5,1 | 5,1 | 12,9 |dnia 1 marca 1988 r. | 4,3 | 4,3 | 4,3 | 4,3 | 12,4 |dnia 1 marca 1989 r. | 3,4 | 3,4 | 3,4 | 3,4 | 11,9 |dnia 1 marca 1990 r. | 2,6 | 2,6 | 2,6 | 2,6 | 11,4 |dnia 1 marca 1991 r. | 1,7 | 1,7 | 1,7 | 1,7 | 11,0 |dnia 1 marca 1992 r. | 0,9 | 0,9 | 0,9 | 0,9 | 10,5 |dnia 1 marca 1993 r. | 0,0 | 0,0 | 0,0 | 0,0 | 10,0 |ZAŁĄCZNIK IIINależności celne stosowane do przywozu do Norwegii następujących produktów pochodzacych ze Wspólnoty, od dnia 1 marca 1986 roku zostają, w granicach określonych poniżej, ograniczone do następujących poziomów:WTC nr pozycji | Wyszczególnienie | Stopa należności celnej | Roczna ilość (w tonach) |16.04 | Przetworzone i konserwowane ryby, kawior i namiastki kawioru: | | |C.Śledz:II.Pozostałe | 0 | 380 |D.Sardynki | 0 | 10 |ex F.Makrela | 0 | 140 |G.PozostałeI.Surowe filety | 0 | 290 |II.Pozostałe | 0 | 50 |16.05 | Skorupiaki lub mieczaki, przetworzone lub konserwowane: | | |B.Pozostałe | 0 | 220 |--------------------------------------------------Klauzula dotycząca Wysp Kanaryjskich, miast Ceuta i MelillaW odniesieniu do Wysp Kanaryjskich, miast Ceuta i Melilla, obydwie strony postanowiły co następuje:a) Królestwo Norwegii zastosuje do przywozu ze wspomnianych terytoriów koncesje taryfowe wynikające z wymiany listów z dnia 16 kwietnia 1973 roku oraz te wynikające z niniejszej wymiany listów.b) Jeżeli nastąpią zmiany w uzgodnieniach dotyczących przywozu produktów rolnych na Wyspy Kanaryjskie, do miast Ceuta i Melilla, które mogłyby mieć wpływ na wywóz z Norwegii, Wspólnota i Królestwo Norwegii przeprowadzą konsultacje w celu przyjęcia właściwych środków, aby zaradzić zaistniałej sytuacji.c) Wspólny Komitet przyjmuje wszelkie dostosowania do reguł pochodzenia, które mogą być niezbędne w celu zastosowania powyższych liter a) i b).--------------------------------------------------