CELEX: 22005A0121(01)
Language: cs
Date: 2004-12-07 00:00:00
Title: Dohoda mezi Evropským společenstvím a Monackým knížectvím, kterou se stanoví opatření rovnocenná opatřením stanoveným směrnicí Rady 2003/48/ES

21.1.2005             CS                                 Úřední věstník Evropské unie                                                L 19/55
                                                                 DOHODA
              mezi Evropským společenstvím a Monackým knížectvím, kterou se stanoví opatření rovnocenná
                                           opatřením stanoveným směrnicí Rady 2003/48/ES
              EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ
              a
              MONACKÉ KNÍŽECTVÍ,
              dále jen „smluvní strana“ nebo „smluvní strany“,
              majíce v úmyslu zavést opatření rovnocenná opatřením stanoveným směrnicí Rady 2003/48/ES ze dne 3. června 2003
              o zdanění příjmů z úspor ve formě příjmů úrokového charakteru, dále jen „směrnice“,
              SE DOHODLY NA NÁSLEDUJÍCÍCH USTANOVENÍCH:
                             Článek 1                                           telných cenných papírů (SKIPCP) nebo subjektu rovnocen-
                                                                                ného SKIPCP usazeného na území Monackého knížectví
                                Účel                                            a zabývajícího se investováním úspor;
1.     S cílem umožnit, aby příjmy z úspor ve formě příjmů
úrokového charakteru vyplacených na území Monackého
knížectví ve prospěch skutečných vlastníků ve smyslu článku                c) jedná jménem jiné fyzické osoby, která je skutečným vlast-
2, kteří jsou fyzickými osobami určenými jako rezidenti člen-                   níkem a která v souladu s čl. 3 odst. 2 informuje platebního
ského státu Evropského společenství, mohly být brány v úvahu                    zprostředkovatele o totožnosti tohoto skutečného vlastníka.
za účelem jejich účinného zdanění v souladu s právními před-
pisy uvedeného členského státu, vybírají platební zprostředko-
vatelé usazení na území Monackého knížectví z částky této                  2.      Pokud má platební zprostředkovatel informace naznaču-
výplaty úroků za podmínek stanovených v článcích 7 a 8                     jící, že fyzická osoba, které je úrok vyplácen nebo zajišťován,
této dohody srážkovou daň, a to s výhradou dobrovolného                    zřejmě není skutečným vlastníkem a na tuto fyzickou osobu se
poskytnutí informací podle článku 9 této dohody.                           nevztahuje odst. 1 písm. a) nebo b), učiní platební zprostředko-
                                                                           vatel přiměřená opatření pro zjištění totožnosti skutečného
                                                                           vlastníka v souladu s čl. 3 odst. 2. Není-li platební zprostředko-
                                                                           vatel schopen zjistit totožnost skutečného vlastníka, považuje za
2.     Monacké knížectví přijme opatření nezbytná pro zajištění            skutečného vlastníka danou fyzickou osobu, které je úrok
toho, aby platební zprostředkovatelé usazení na jeho území                 vyplácen nebo zajišťován.
splnili úkoly nezbytné k provádění této dohody, a to bez ohledu
na místo usazení dlužníka, z jehož dluhu úroky plynou.
                                                                                                           Článek 3
                             Článek 2                                                 Totožnost a bydliště skutečných vlastníků
                 Definice skutečného vlastníka                             1.      Monacké knížectví přijme postupy nezbytné k tomu, aby
                                                                           platební zprostředkovatelé mohli zjistit totožnost skutečných
1.     Pro účely této dohody se „skutečným vlastníkem“ rozumí              vlastníků a jejich bydliště pro účely této dohody, a zajistí jejich
fyzická osoba, která přijme výplatu úroků, nebo fyzická osoba,             uplatňování.
které je výplata úroků zajišťována, pokud neprokáže, že výplata
úroků nebyla provedena či zajištěna v její vlastní prospěch a že
tedy:
                                                                           2.      K tomuto účelu uvedené postupy stanoví tyto podmínky:
a) jedná jako platební zprostředkovatel ve smyslu článku 4;                a) u smluvních vztahů uzavřených před 1. lednem 2004 určí
                                                                                platební zprostředkovatel totožnost skutečného vlastníka ve
                                                                                smyslu článku 2 a jeho bydliště podle informací, které má
b) jedná jménem právnické osoby, subjektu, jehož zisk je                        k dispozici, jak je získal z úředního dokladu totožnosti nebo
    zdaněn podle Ordonnance Souveraine č. 3152 ze dne 19.                       z jiného dokladu prokazujícího totožnost, tedy úředního
    března 1964, subjektu kolektivního investování do převodi-                  dokladu opatřeného fotografií skutečného vlastníka;
 ---pagebreak--- L 19/56               CS                               Úřední věstník Evropské unie                                             21.1.2005
b) u smluvních vztahů po 1. lednu 2004 nebo u transakcí                  b) úroky vzniklé nebo kapitalizované při prodeji, splacení nebo
    provedených bez existence smluvního vztahu určí platební                 zpětném odkupu pohledávek uvedených v písmeni a),
    zprostředkovatel totožnost skutečného vlastníka ve smyslu
    článku 2 a jeho bydliště na základě cestovního pasu, úřed-
    ního dokladu totožnosti nebo z jiného dokladu prokazují-             c) příjmy plynoucí z výplaty úroků prováděné přímo či
    cího totožnost, předloženého skutečným vlastníkem.                       prostřednictvím subjektu uvedeného v čl. 4 odst. 2 směrnice
    U fyzických osob, které předloží cestovní pas nebo úřední                a usazeného v členském státě Evropského společenství,
    doklad totožnosti vydaný členským státem Evropského                      rozdělované:
    společenství a které prohlásí, že jsou rezidenty jiného státu
    než členského státu Evropského společenství nebo Monac-
    kého knížectví, se bydliště určí na základě potvrzení                    i) subjekty kolektivního investování usazenými v členském
    o daňovém domicilu, které vydal příslušný orgán státu,                        státě Evropského společenství nebo v Monackém
    jehož je daná osoba dle vlastního prohlášení rezidentem.                      knížectví,
    Pokud takové potvrzení není předloženo, má se za to, že
    je daná osoba rezidentem toho členského státu Evropského
    společenství, který vydal cestovní pas nebo jiný úřední                  ii) subjekty usazenými v členském státě Evropského spole-
    doklad totožnosti.                                                            čenství nebo v Monackém knížectví, které využijí
                                                                                  možnosti stanovené v čl. 4 odst. 3 směrnice
                                                                                  a informují o této skutečnosti platebního zprostředkova-
                                                                                  tele, a
                             Článek 4
            Definice platebního zprostředkovatele
                                                                             iii) subjekty kolektivního investování usazenými mimo
Pro účely této dohody se „platebním zprostředkovatelem“                           území uvedené v článku 19;
rozumí banky, fyzické a právnické osoby, osobní společnosti
bez právní subjektivity a stálé provozovny zahraničních společ-
ností, které v rámci své podnikatelské činnosti přijímají, drží,         d) příjmy z prodeje, splacení nebo zpětného odkupu akcií či
investují nebo převádějí majetek třetích osob a – byť jen příle-             podílů v následujících podnicích nebo subjektech, pokud
žitostně – vyplácejí úrok či zajišťují výplatu úroků přímo ve                tyto podniky nebo subjekty investují přímo či nepřímo,
prospěch skutečného vlastníka.                                               prostřednictvím jiných subjektů kolektivního investování
                                                                             nebo subjektů uvedených níže, více než 40 % svých aktiv
                                                                             do pohledávek uvedených v písmeni a):
                             Článek 5
                                                                             i) subjekty kolektivního investování usazené v členském
                  Definice příslušného orgánu                                     státě Evropského společenství nebo v Monackém
                                                                                  knížectví,
Pro účely této dohody se „příslušnými orgány“ smluvních stran
rozumí orgány uvedené v příloze I.
                                                                             ii) subjekty usazenými v členském státě Evropského spole-
                                                                                  čenství nebo v Monackém knížectví, které využijí
                                                                                  možnosti stanovené v čl. 4 odst. 3 směrnice
V případě třetích států je „příslušným orgánem“ orgán, který je                   a informují o této skutečnosti platebního zprostředkova-
oprávněn vydávat potvrzení o daňovém domicilu.                                    tele,
                                                                             iii) subjekty kolektivního investování usazenými mimo
                             Článek 6                                             území uvedené v článku 19.
                     Definice výplaty úroků
1.     Pro účely této dohody se „výplatou úroků“ rozumí:                 2.      Pokud jde o odst. 1 písm. c), nemá-li platební zprostřed-
                                                                         kovatel žádné informace o podílu příjmů, který plyne z výplat
                                                                         úroků, je za výplatu úroků považována celková výše příjmů.
a) vyplacené nebo na účet připsané úroky, které souvisejí
    s pohledávkami nebo vklady klientů, bez ohledu na to,                3.      Pokud jde o odst. 1 písm. d), nemá-li platební zprostřed-
    zda jsou zajištěny zástavním právem k nemovitosti či nikoliv         kovatel žádné informace o podílu aktiv investovaných do pohle-
    a zda jsou spojeny s právem účasti na zisku dlužníka či              dávek nebo do akcií či podílů vymezených v uvedeném
    nikoliv, a zejména příjmy z vládních cenných papírů                  odstavci, je tento podíl považován za vyšší než 40 %.
    a příjmy z obligací nebo dluhopisů, včetně prémií a výher,
    které se vážou k těmto cenným papírům, obligacím nebo
    dluhopisům. Penále uložené za pozdní platbu se za výplatu            Pokud daný platební zprostředkovatel nemůže určit výši příjmů
    úroků nepovažuje. Úroky z půjček mezi fyzickými osobami,             realizovaných skutečným vlastníkem, má se za to, že tyto
    které tak nečiní v rámci své podnikatelské činnosti, jsou však       příjmy odpovídají výnosům z prodeje, splacení nebo zpětného
    vyloučeny;                                                           odkupu akcií či podílů.
 ---pagebreak--- 21.1.2005              CS                                Úřední věstník Evropské unie                                               L 19/57
4.     Za výplatu úroků podle odst. 1 písm. c) a d) se nepovažují          5.     Výběr srážkové daně platebním zprostředkovatelem
příjmy související s podniky nebo subjekty, jejichž investice do           usazeným v Monackém knížectví nebrání členskému státu
pohledávek uvedených v odst. 1 písm. a) nepřekročily 15 %                  Evropského společenství, jehož je skutečný vlastník rezidentem
jejich aktiv.                                                              pro daňové účely, ve zdanění příjmů v souladu s jeho vnitro-
                                                                           státními právními předpisy. Pokud daňový poplatník ohlásí
                                                                           daňovým orgánům členského státu Evropského společenství,
                                                                           jehož je rezidentem, příjem z úroku vyplaceného platebním
5.     Podíl uvedený v odst. 1 písm. d) a v odstavci 3 činí 1.             zprostředkovatelem usazeným v Monackém knížectví, zdaní se
ledna 2011 25 %.                                                           tento příjem ve stejné sazbě a za stejných obecných podmínek,
                                                                           jež se vztahují na úroky získané v daném členském státě.
6.     Podíl uvedený v odst. 1 písm. d) a v odstavci 5 se stanoví
na základě investiční politiky vymezené ve statutu fondu či
                                                                                                        Článek 8
v zakládacích dokumentech těchto podniků či subjektů;
v případě neexistence těchto údajů se tento podíl stanoví na                                    Sdílení srážkové daně
základě skutečného složení aktiv těchto podniků či subjektů.
                                                                           1.     Monacké knížectví si ponechá 25 % výnosů plynoucích ze
                                                                           srážkové daně vybírané podle článku 7 a 75 % těchto výnosů
                                                                           převede členskému státu Evropského společenství, jehož je
                             Článek 7                                      skutečný vlastník rezidentem v souladu s čl. 3 odst. 2 písm. b).
                          Srážková daň
1.     Pokud je skutečný vlastník úroků rezidentem členského
státu Evropského společenství, vybere Monacké knížectví sráž-              2.     Tyto převody se uskuteční pro každý kalendářní rok
kovou daň ve výši 15 % v průběhu prvních třech let ode dne                 v jedné splátce pro každý členský stát, a to nejpozději do
uvedeného v článku 17, s výhradou použití čl. 14 odst. 2, 20 %             šesti měsíců po skončení daňového roku Monackého knížectví.
v následujících třech letech a v dalších letech pak ve výši 35 %.
                                                                           3.     Monacké knížectví přijme opatření nezbytná k zajištění
2.     Platební zprostředkovatel odvede srážkovou daň takto:               řádného fungování systému sdílení výnosů.
a) v případě výplaty úroků ve smyslu čl. 6. odst. 1 písm. a):              Za tímto účelem převede Monacké knížectví výnos připadající
    z částky vyplacených nebo připsaných úroků;                            dotyčnému členskému státu Evropského společenství přísluš-
                                                                           nému orgánu uvedenému v příloze I této dohody.
b) v případě výplaty úroků ve smyslu čl. 6. odst. 1 písm. b)
    nebo d): z částky úroků nebo příjmů podle uvedených
    písmen, nebo prostřednictvím dávky s rovnocenným                                                    Článek 9
    dopadem a hrazené skutečným příjemcem z celkové částky                                Dobrovolné poskytnutí informací
    výnosů z prodeje, zpětného odkupu nebo splacení;
                                                                           1.     Monacké knížectví stanoví postup, který skutečnému
                                                                           vlastníkovi ve smyslu článku 2 umožní vyhnout se srážkové
                                                                           dani podle článku 7 tím, že svého platebního zprostředkovatele
c) v případě výplaty úroků ve smyslu čl. 6. odst. 1 písm. c):              v Monackém knížectví výslovně zmocní k předkládání infor-
    z částky příjmů podle uvedeného písmene.                               mací o výplatách úroků příslušnému orgánu Monackého
                                                                           knížectví. Takové zmocnění se vztahuje na všechny výplaty
                                                                           úroků uskutečněné tímto platebním zprostředkovatelem ve
3.     Pro účely odst. 2 písm. a), b) a c) je srážková daň vybírána        prospěch skutečného vlastníka.
v poměrné výši podle délky období, během něhož skutečný
vlastník držel pohledávku, akcie nebo podíly, z nichž příjem
plyne. Není-li platební zprostředkovatel schopen toto období
určit na základě informací, které má k dispozici, má platební              2.     Platební zprostředkovatel předloží v případě svého výslov-
zprostředkovatel za to, že skutečný vlastník držel pohledávku,             ného zmocnění skutečným vlastníkem alespoň tyto informace:
akcie nebo podíly po celou dobu existence, pokud tento nepřed-
loží doklad o dni nabytí.
                                                                           a) totožnost a bydliště skutečného vlastníka zjištěné podle
                                                                               článku 3 této dohody;
4.     Jiné daně a srážky, než je srážková daň stanovená touto
dohodou, vybírané ze stejné výplaty úroků budou započteny
proti srážkové dani vypočítané pro danou výplatu úroků
podle tohoto článku.                                                       b) jméno a adresu platebního zprostředkovatele;
 ---pagebreak--- L 19/58               CS                             Úřední věstník Evropské unie                                           21.1.2005
c) číslo účtu skutečného vlastníka nebo označení pohledávky,           podle článku 7 a pokud alespoň jeden členský stát Evropského
    z níž výplata úroku vyplývá;                                       společenství rovněž uplatňuje obdobná ustanovení, avšak
                                                                       nejpozději do 31. prosince 2010, nebudou domácí ani mezi-
                                                                       národní dluhopisy ani jiné obchodovatelné dluhové cenné
                                                                       papíry, které byly poprvé emitovány před 1. březnem 2001
d) částku výplaty úroků stanovenou podle článku 6.                     nebo u kterých byl původní prospekt schválen před tímto
                                                                       datem orgány, které jsou k tomu příslušné, považovány za
                                                                       pohledávky ve smyslu čl. 6 odst. 1 písm. a), pokud k 1. březnu
3.    Příslušný orgán Monackého knížectví předá informace              2002 nebo později nedojde k žádné další emisi těchto obcho-
uvedené v odstavci 2 příslušnému orgánu členského státu                dovatelných dluhových cenných papírů.
Evropského společenství, jehož je skutečný vlastník rezidentem.
Takové předání informací se uskuteční nejméně jednou ročně,
během 6 měsíců následujících po skončení daňového roku
                                                                       Pokud však alespoň jeden členský stát Evropského společenství
Monackého knížectví, a to pro všechny výplaty úroků uskuteč-
                                                                       rovněž uplatňuje obdobná ustanovení, použije se ustanovení
něné v průběhu daného roku.
                                                                       tohoto článku i po 31. prosinci 2010 ve vztahu
                                                                       k obchodovatelným dluhovým cenným papírům:
                            Článek 10
    Zamezení dvojího zdanění a vracení srážkové daně                   — které obsahují doložku „gross-up“ a doložku předčasného
                                                                           splacení a
1.    Členský stát Evropského společenství, jehož je skutečný
vlastník rezidentem pro daňové účely, zajistí, aby bylo zame-
zeno jakémukoliv dvojímu zdanění, k němuž by mohlo dojít
v důsledku uplatnění srážkové daně uvedené v článku 7, a to            — u kterých je platební zprostředkovatel podle článku 4
podle odstavců 2 a 3.                                                      usazen v Monackém knížectví a
2.    Pokud byla na úroky přijaté skutečným vlastníkem uplat-          — u kterých tento platební zprostředkovatel vyplácí úrok nebo
něna platebním zprostředkovatelem v Monackém knížectví                     zajišťuje výplatu úroku přímo ve prospěch skutečného vlast-
srážková daň podle článku 7, započte členský stát Evropského               níka, který je rezidentem členského státu Evropského spole-
společenství, jehož je skutečný vlastník rezidentem pro daňové             čenství.
účely, skutečnému vlastníkovi daň ve výši uvedené srážkové
daně. Přesáhne-li tato částka výši daně splatné v souladu
s vnitrostátními právními předpisy členského státu, jehož je
skutečný vlastník rezidentem pro daňové účely, z celkové výše          Přestanou-li všechny členské státy uplatňovat ustanovení
úroků, které podléhají srážkové dani, vyplatí tento členský stát       obdobná ustanovením článku 7, použijí se nadále ustanovení
skutečnému vlastníkovi rozdíl mezi částkou srážkové daně               tohoto článku pouze ve vztahu k obchodovatelným dluhovým
a splatné daně, a to bez ohledu na jakékoliv své postupy daňo-         cenným papírům:
vých zápočtů nebo odlišné správní postupy.
                                                                       — které obsahují doložku „gross-up“ a doložku předčasného
3.    Pokud byl na výplaty úroků přijaté skutečným vlastníkem              splacení a
uplatněn kromě srážkové daně podle článku 7 ještě jiný druh
srážkové daně a členský stát Evropského společenství, jehož je
skutečný vlastník rezidentem pro daňové účely, započte nebo            — u kterých je platební zprostředkovatel emitenta usazen
započítává tuto jinou srážkovou daň v souladu se svými vnitro-             v Monackém knížectví a
státními právními předpisy nebo smlouvami o zamezení
dvojího zdanění, započte se tato jiná srážková daň před uplat-
něním postupu podle odstavce 2.
                                                                       — u kterých tento platební zprostředkovatel vyplácí úrok nebo
                                                                           zajišťuje výplatu úroku přímo ve prospěch skutečného vlast-
                                                                           níka, který je rezidentem členského státu Evropského spole-
4.    Členský stát Evropského společenství, jehož je skutečný
                                                                           čenství.
vlastník rezidentem pro daňové účely, může nahradit postup
daňového zápočtu podle odstavců 2 a 3 přímým a plným
vrácením srážkové daně uvedené v článku 7.
                                                                       Pokud došlo k 1. březnu 2002 nebo později k další emisi
                                                                       některého z výše uvedených obchodovatelných cenných papírů
                            Článek 11                                  vydaných vládou či obdobným subjektem jednajícím jako orgán
                                                                       veřejné moci nebo subjektem, jehož úloha je uznána meziná-
            Obchodovatelné dluhové cenné papíry                        rodní smlouvou, uvedeným v příloze 2, je celá emise takového
                                                                       cenného papíru skládající se z původní emise a ze všech emisí
1.    Ode dne uvedeného v článku 17, s výhradou čl. 14 odst.           pozdějších považována za pohledávku ve smyslu čl. 6 odst. 1
2 a dokud bude Monacké knížectví uplatňovat srážkovou daň              písm. a).
 ---pagebreak--- 21.1.2005               CS                             Úřední věstník Evropské unie                                               L 19/59
Pokud došlo k 1. březnu 2002 nebo později k další emisi                  uplatňovat na rovnocenné protiprávní činy podle právních před-
některého z výše uvedených obchodovatelných cenných papírů               pisů dožádaného státu, které mají srovnatelný stupeň závažnosti
vydaných jiným emitentem neuvedeným v předchozím                         jako daňový podvod vymezený výše.
pododstavci, považuje se tato další emise za pohledávku ve
smyslu čl. 6 odst. 1 písm. a).
                                                                         Na řádně odůvodněnou žádost v souladu s odstavcem 3
                                                                         poskytne dožádaný stát informace o případech, ve kterých žáda-
2.    Tento článek nebrání členským státům Evropského spole-             jící stát zahájil ohledně výše uvedených jednání správní,
čenství ve zdanění příjmů z obchodovatelných dluhových                   občanské nebo trestní řízení, přičemž informace omezí na
cenných papírů uvedených v odstavci 1 v souladu s jejich                 příjem z úspor zdanitelný v žádajícím státě.
vnitrostátními právními předpisy.
                                                                         Za informace, které lze předat, se považují informace uvedené
                             Článek 12                                   v čl. 9 odst. 2 této dohody.
                 Předávání informací na žádost
1.    Příslušné orgány Monackého knížectví a členských států             2.     Při rozhodování o tom, zda určité informace mohou být
Evropského společenství si vyměňují informace o jednání, které           v odpovědi na žádost poskytnuty, uplatní dožádaný stát
je u podle právních předpisů dožádaného státu daňovým                    promlčecí lhůty použitelné podle právních předpisů žádajícího
podvodem v oblasti zdanění příjmů z úspor ve formě příjmů                státu namísto promlčecích lhůt dožádaného státu. V každém
úrokového charakteru.                                                    případě nebude poskytnuta žádná informace týkající se proti-
                                                                         právních činů spáchaných před 1. červencem 2005.
Pokud je dožádaným státem Monacké knížectví, považuje za
daňový podvod v oblasti zdanění příjmů z úspor ve formě                  3.     Pro účely zjištění odůvodněnosti žádosti poskytne
příjmů úrokového charakteru následující jednání:                         příslušný orgán žádající smluvní strany následující informace,
                                                                         které musí být sepsány v úředním jazyce dožádaného státu:
— použití padělaného či pozměněného dokladu nebo dokladu,
    který obsahuje nepřesné informace, v úmyslu vyhnout se               a) název orgánu, který podává žádost;
    nebo pokusit se vyhnout se platbě daně z příjmů z úspor
    ve formě příjmů úrokového charakteru, a to zcela nebo
    zčásti, jež se trestá pokutou podle čl. 26 odst. 4 monackého         b) totožnost fyzické osoby, jíž se žádost o informaci týká,
    trestního zákoníku, jejíž výše může dosáhnout čtyřnásobku                důkaz, že je tato osoba rezidentem pro daňové účely
    nezaplacené daně, nebo odnětím svobody na dobu osmi dní                  v žádajícím státě, a jakýkoliv doklad, svědectví uvedené
    až dvou let,                                                             fyzické osoby a jiné opodstatněné důkazy, na nichž se
                                                                             žádost zakládá;
— podvodné získání vrácení daně z příjmů z úspor, a to zcela
    nebo zčásti, jež se trestá pokutou podle čl. 26 odst. 4              c) důvody domněnky, že požadované informace má k dispozici
    monackého trestního zákoníku, jejíž výše může dosáhnout                  dožádaná smluvní strana nebo je má k dispozici osoba v její
    čtyřnásobku nezaplacené daně, nebo odnětím svobody na                    jurisdikci;
    dobu osmi dní až dvou let,
                                                                         d) prohlášení, že je žádost v souladu s právními předpisy žáda-
— jednání osoby povinné k výběru daně z příjmů z úspor,                      jící smluvní strany, a zejména, že je přípustná, pokud jde
    která úmyslně nevybere splatnou daň, a to zcela nebo zčásti,             o promlčecí lhůty;
    jež se trestá pokutou podle čl. 26 odst. 4 monackého trest-
    ního zákoníku,
                                                                         e) prohlášení, že žádající smluvní strana využila k získání infor-
                                                                             mací všech prostředků, které jsou na jejím území dostupné
— jednání osoby povinné k výběru daně z příjmů z úspor,                      nebo které jsou stanoveny jejími právními předpisy,
    která úmyslně zpronevěří vybranou částku ve prospěch                     s výjimkou těch, které by představovaly obtíže;
    svůj nebo třetí osoby, jež se trestá pokutou podle čl. 26
    odst. 4 monackého trestního zákoníku.
                                                                         f) prohlášení, že skutečnosti, které jsou žádající smluvní straně
                                                                             již známé, zakládají podle jejího práva odůvodněnou
Po účinném zavedení podmínek stanovených v čl. 13 odst. 3 se                 domněnku, že byl spáchán daňový podvod nebo rovnocenný
zásady týkající se výměny informací podle tohoto článku budou                protiprávní čin vymezeného v odstavci 1.
 ---pagebreak--- L 19/60              CS                             Úřední věstník Evropské unie                                           21.1.2005
4.    Dožádaná smluvní strana může odmítnout poskytnutí               daňový podvod vymezený v uvedeném článku. Monacké
požadované informace, pokud žádost není v souladu                     knížectví zahájí k tomuto účelu konzultace s Evropskou komisí.
s ustanoveními této dohody.
                                                                      4.    Konzultace proběhnou do jednoho měsíce od předání
Každá informace vyměněná tímto způsobem je považována za              žádosti nebo – v naléhavých případech – co nejdříve.
důvěrnou a může být sdělena jen osobám nebo příslušným
orgánům smluvní strany, které mají vědět o zdanění výplat
úroků podle článku 1. Tyto osoby nebo orgány mohou sdělit
takto získané informace v průběhu veřejných jednání nebo
v rozsudcích, které se týkají tohoto zdanění, a to pouze              5.    Pro účely uvedených konzultací se smluvní strany
v žádajícím státě.                                                    vzájemně informují o možném vývoji, který by mohl ovlivnit
                                                                      řádné působení této dohody. To zahrnuje i jakoukoliv
                                                                      příslušnou dohodu mezi některou smluvní stranou a třetí zemí.
Informace mohou být sděleny jiné osobě nebo orgánu pouze
s písemným a předběžným souhlasem příslušného orgánu
smluvní strany, která informace sdělila.                                                         Článek 14
                                                                                   Provádění a pozastavení provádění
                                                                      1.    Provádění této dohody je podmíněno přijetím
                           Článek 13                                  a prováděním opatření, která odpovídají opatřením směrnice
                                                                      Rady 2003/48/ES o zdanění příjmů z úspor ve formě příjmů
                    Konzultace a přezkum                              úrokového charakteru nebo této dohody nebo jsou s nimi
1.    Dojde-li mezi příslušným orgánem Monackého knížectví            rovnocenná a která stanoví stejné dny provedení, závislými
a jedním nebo více příslušnými orgány členských států Evrop-          nebo přidruženými územími členských států uvedenými ve
ského společenství ve smyslu článku 5 k neshodě týkající se           zprávě Rady (Hospodářské a finanční záležitosti) pro zasedání
výkladu nebo provádění této dohody, snaží se tato orgány              Evropské rady v Santa Maria da Feira ve dnech 19. a 20. června
svůj spor vyřešit dohodou. O výsledcích svých konzultací              2000, stejně jako Spojenými státy americkými, Andorrou,
neprodleně informují Evropskou komisi a příslušné orgány              Lichtenštejnskem, Švýcarskem a San Marinem.
ostatních členských států Evropského společenství.
                                                                      2.    Nejméně šest měsíců přede dnem uvedeným v odstavci 6
Pokud jde o otázky výkladu, může se Evropská komise na                přijmou smluvní strany vzájemnou dohodou rozhodnutí o tom,
žádost kteréhokoliv příslušného orgánu těchto konzultací              zda bude splněna podmínka stanovená v odstavci 1, s ohledem
zúčastnit.                                                            na to, kdy v členských státech Evropského společenství, dotče-
                                                                      ných třetích zemích a závislých nebo přidružených územích
                                                                      vstoupí příslušná opatření v platnost. Pokud smluvní strany
                                                                      nerozhodnou o tom, že tato podmínka bude splněna, stanoví
2.    Bez ohledu na odstavec 1 se alespoň každé tři roky nebo         vzájemnou dohodou pro účely článku 17 nové datum.
na žádost kterékoliv smluvní strany uskuteční vzájemná konzul-        K tomuto účelu oznámí Evropské společenství Monackému
tace smluvních stran za účelem přezkoumání a – považují-li to         knížectví provádění odpovídajících nebo rovnocenných opatření
smluvní strany za nutné – zlepšení technického fungování              členskými státy Evropského společenství, závislými nebo přidru-
dohody.                                                               ženými územími a dotčenými třetím zeměmi.
V každém případě smluvní strany uznávají význam mezinárod-            3.    Aniž jsou dotčeny jeho institucionální předpisy a s
ního vývoje v oblasti, na kterou se dohoda vztahuje, a podle          výhradou výše uvedených ustanovení, bude Monacké knížectví
potřeby v rámci konzultací podle tohoto odstavce jednají za           tuto dohodu provádět ode dne uvedeného v článku 17
účelem přezkoumání toho, zda je nutné provést změny v této            a oznámí to Evropskému společenství.
dohodě s ohledem na mezinárodní vývoj.
                                                                      4.    Pokud v souladu s právem Evropského společenství
3.    S ohledem na uzavření dvoustranných jednání mezi člen-          pozbude směrnice Rady 2003/48/ES ze dne 3. června 2003
skými státy a třetími státy, které v oblasti zdanění příjmů           o zdanění příjmů z úspor ve formě příjmů úrokového charak-
z úspor ve formě příjmů úrokového charakteru podléhají                teru nebo její část dočasně nebo trvale použitelnosti nebo
stejným povinnostem jako Monacké knížectví, přezkoumá                 pokud členský stát pozastaví uplatňování svých prováděcích
Monacké knížectví oblast působnosti a podmínky provádění              předpisů, může kterákoliv smluvní strana s okamžitou platností
zásad stanovených v článku 12 v případě rovnocenných proti-           pozastavit provádění této dohody nebo některých jejích částí,
právních činů, které mají srovnatelný stupeň závažnosti jako          a to oznámením druhé smluvní straně.
 ---pagebreak--- 21.1.2005            CS                              Úřední věstník Evropské unie                                            L 19/61
5.    Pokud některá z uvedených pěti třetích zemí (Spojené                                        Článek 18
státy americké, Andorra, Lichtenštejnsko, Švýcarsko a San
Marino) nebo některé ze závislých nebo přidružených území                                Práva a konečné vyrovnání
členských států Evropské unie uvedených v odstavci 2 následně
přestane uplatňovat opatření, která odpovídají opatřením směr-         1.    V případě vypovězení nebo pozastavení provádění této
nice Rady 2003/48/ES o zdanění příjmů z úspor ve formě                 dohody, ať v plném rozsahu či částečně, zůstávají práva fyzic-
příjmů úrokového charakteru nebo jsou s nimi rovnocenná,               kých osob podle článku 10 nedotčena.
může kterákoliv smluvní strana rovněž pozastavit provádění
této dohody, a to oznámením druhé smluvní straně.                      2.    V takovém případě vystaví Monacké knížectví do konce
K pozastavení provádění dojde nejdříve dva měsíce po ozná-             období platnosti této dohody konečné vyúčtování a provede
mení. Provádění dohody se obnoví co nejdříve po opětovném              konečnou platbu členským státům Evropského společenství.
zavedení opatření.
                                                                                                  Článek 19
                           Článek 15
                                                                                              Územní působnost
                 Ostatní centra/asijská centra
                                                                       Tato dohoda se na jedné straně vztahuje na území, na která se
V průběhu přechodného období stanoveného ve směrnici Rady              vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství za
2003/48/ES o zdanění příjmů z úspor ve formě příjmů úroko-             podmínek v ní stanovených, a na území Monackého knížectví
vého charakteru zahájí Evropské společenství jednání s dalšími         na straně druhé.
významnými finančními centry zaměřená na to, aby tyto
subjekty přijaly a uplatňovaly opatření rovnocenná opatřením                                      Článek 20
uplatňovaným Společenstvím.
                                                                                                   Přílohy
                           Článek 16                                   1.    Obě přílohy tvoří nedílnou součást této dohody.
            Podpis, vstup v platnost a vypovězení
                                                                       2.    Seznam příslušných orgánů v příloze I může být změněn
1.    Tato dohoda se uzavírá s výhradou ratifikace nebo schvá-         pouhým oznámením zaslaným druhé smluvní straně
lení smluvními stranami v souladu s jejich vnitřními postupy.          Monackým knížectvím, pokud jde o orgán uvedený v písmeni
Dokončení těchto postupů si smluvní strany vzájemně oznámí.            a) této přílohy, a Evropským společenstvím, pokud jde o ostatní
Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce             orgány.
následujícího po posledním oznámení.
                                                                       Seznam subjektů uvedený v příloze II lze změnit vzájemnou
2.    Tato dohoda zůstává v platnosti do vypovězení některou           dohodou.
ze smluvních stran.
                                                                                                  Článek 21
3.    Kterákoli smluvní strana může tuto dohodu vypovědět                                          Jazyky
prostřednictvím oznámení druhé smluvní straně. V takovém
případě pozbude dohoda platnosti dvanáct měsíců od doručení            1.    Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce
oznámení.                                                              anglickém, českém, dánském, estonském, finském, francouz-
                                                                       ském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, německém,
                                                                       nizozemském, polském, portugalském, řeckém, slovenském,
                           Článek 17                                   slovinském, španělském a švédském, přičemž všechna znění
                                                                       mají stejnou platnost.
                      Prováděcí pravidla
Aniž je dotčen článek 14, přijmou smluvní strany právní                2.    Maltské znění ověří smluvní strany na základě výměny
a správní předpisy nezbytné pro provádění této dohody od 1.            dopisů. Toto znění má stejnou platnost jako znění uvedená
července 2005.                                                         v odstavci 1.
 ---pagebreak--- L 19/62  CS                                    Úřední věstník Evropské unie                                         21.1.2005
        EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
        NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy.
        TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
        ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses
        Abkommen gesetzt.
        SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.
        ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την
        παρούσα συμφωνία.
        IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have signed the present Agreement.
        EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.
        IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto la propria firma in calce al presente accordo.
        TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo nolīgumu.
        TAI PALIUDYDAMI, šį Susitarimą pasirašė toliau nurodyti įgaliotieji atstovai.
        A FENTIEK HITELÉÜL az alulírott meghatalmazottak e megállapodást alább kézjegyükkel látták el.
        B'XIEHDA TA' DAN, il-Plenipotenzjari hawn taħt iffirmati ffirmaw dan il-Ftehim.
        TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst
        hebben geplaatst.
        NA DOWÓD CZEGO niżej podpisani pełnomocnicy podpisali niniejszą Umowę.
        EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuserem as suas assinaturas no final do presente
        Acordo.
        NA DÔKAZ ČOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.
        V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta sporazum.
        TÄMÄN VAKUUDEKSI allamainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
        TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
        Hecho en Bruselas, el siete de diciembre del dos mil cuatro.
        V Bruselu dne sedmého prosince dva tisíce čtyři.
        Udfærdiget i Bruxelles, den syvende december to tusind og fire.
        Geschehen zu Brüssel am siebten Dezember zweitausendundvier.
        Kahe tuhande neljanda aasta detsembrikuu seitsmendal päeval Brüsselis.
        Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εφτά Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
        Done at Brussels on the seventh day of December in the year two thousand and four.
        Fait à Bruxelles, le sept décembre deux mille quatre.
        Fatto a Bruxelles, addì sette dicembre duemilaquattro.
        Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada septītajā decembrī.
        Pasirašyta du tūkstančiai ketvirtų metų gruodžio septintą dieną Briuselyje.
        Kelt Brüsszelben, a kettőezer negyedik év december hetedik napján.
        Magħmul fi Brussel fis-seba' jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbgħa.
        Gedaan te Brussel, de zevende december tweeduizendvier.
        Sporządzono w Brukseli dnia siódmego grudnia roku dwutysięcznego czwartego.
        Feito em Bruxelas, em sete de Dezembro de dois mil e quatro.
        V Bruseli siedmeho decembra dvetisícštyri.
        Podpisano v Bruslju, dne sedmega decembra leta dva tisoč štiri.
        Tehty Brysselissä seitsemäntenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljä.
        Som skedde i Bryssel den sjunde december tjugohundrafyra.
 ---pagebreak--- 21.1.2005  CS                               Úřední věstník Evropské unie L 19/63
          Por la Comunidad Europea
          Za Evropské společenství
          For Det Europæiske Fællesskab
          Für die Europäische Gemeinschaft
          Euroopa Ühenduse nimel
          Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
          For the European Community
          Pour la Communauté européenne
          Per la Comunità europea
          Eiropas Kopienas vārdā
          Europos bendrijos vardu
          az Európai Közösség részéről
          Għall-Komunità Ewropea
          Voor de Europese Gemeenschap
          W imieniu Wspólnoty Europejskiej
          Pela Comunidade Europeia
          Za Európske spoločenstvo
          za Evropsko skupnost
          Euroopan yhteisön puolesta
          På Europeiska gemenskapens vägnar
          Pour la Principauté de Monaco
 ---pagebreak--- L 19/64          CS                                  Úřední věstník Evropské unie                                              21.1.2005
                                                              PŘÍLOHA I
                                      SEZNAM PŘÍSLUŠNÝCH ORGÁNŮ SMLUVNÍCH STRAN
        Pro účely této dohody jsou „příslušnými orgány“:
        a) v Monackém knížectví: le Conseiller de Gouvernement pour les Finances et l'Economie nebo pověřený zástupce,
        b) v Belgickém království: De Minister van Financiën/Le Ministre des Finances nebo pověřený zástupce,
        c) v České republice: Ministr financí nebo pověřený zástupce,
        d) v Dánském království: Skatteministeren nebo pověřený zástupce,
        e) ve Spolkové republice Německo: Der Bundesminister der Finanzen nebo pověřený zástupce,
        f)  v Estonské republice: Rahandusminister nebo pověřený zástupce,
        g) v Řecké republice: Ο Υπουργός Οικονομίας και Οικονομικών nebo pověřený zástupce,
        h) ve Španělském království: El Ministro de Economía y Hacienda nebo pověřený zástupce,
        i)  ve Francouzské republice: Le Ministre chargé du budget nebo pověřený zástupce,
        j)  v Irsku: The Revenue Commissioners nebo jejich pověřený zástupce,
        k) v Italské republice: Il Capo del Dipartimento per le Politiche Fiscali nebo pověřený zástupce,
        l)  v Kyperské republice: Υπουργός Οικονομικών nebo pověřený zástupce,
        m) v Lotyšské republice: Finanšu ministrs nebo pověřený zástupce,
        n) v Litevské republice: Finansų ministras nebo pověřený zástupce,
        o) v Lucemburském velkovévodství: Le Ministre des Finances nebo pověřený zástupce, pro účely článku 12 je však
            příslušným orgánem „le Procureur Général d'Etat luxemburgeois“,
        p) v Maďarské republice: A pénzügyminiszter nebo pověřený zástupce,
        q) v Republice Malta: Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi nebo pověřený zástupce,
        r) v Nizozemském království: De Minister van Financiën nebo pověřený zástupce,
        s) v Rakouské republice: Der Bundesminister für Finanzen nebo pověřený zástupce,
        t)  v Polské republice: Minister Finansów nebo pověřený zástupce,
        u) v Portugalské republice: O Ministro das Finanças nebo pověřený zástupce,
        v) v Republice Slovinsko: Minister za finance nebo pověřený zástupce,
        w) ve Slovenské republice: Minister financií nebo pověřený zástupce,
        x) ve Finské republice: Valtiovarainministeriö/Finansministeriet nebo pověřený zástupce,
        y) ve Švédském království: Chefen för Finansdepartementet nebo pověřený zástupce,
        z) ve Spojeném království Velké Británie a Severního Irska a na evropských územích, za jejichž vnější vztahy nese
            Spojené království odpovědnost: the Commissioners of Inland Revenue nebo jejich pověřený zástupce a příslušný
            orgán na Gibraltaru, který Spojené království určí v souladu s dfohodnutými opatřeními o orgánech Gibraltaru
            v souvislosti s nástroji Evropské unie a Evropského společenství a se souvisejícími smlouvami, které byly členským
            státům a orgánům Evropské unie oznámeny dne 19. dubna 2000, jejichž kopii předá Generální tajemník Rady
            Evropské unie Lichtenštejnsku a které se vztahují na tuto dohodu.
 ---pagebreak--- 21.1.2005         CS                                  Úřední věstník Evropské unie                                              L 19/65
                                                                PŘÍLOHA II
                                                  SEZNAM OBDOBNÝCH SUBJEKTŮ
          Pro účely článku 11 této dohody se za „obdobný subjekt jednající jako orgán veřejné moci nebo subjekt, jehož úloha je
          uznána mezinárodní smlouvou“ považují tyto subjekty:
          SUBJEKTY V RÁMCI EVROPSKÉ UNIE:
          Belgie
          — Vlaams Gewest (Vlámský region)
          — Région wallonne (Valonský region)
          — Région de Bruxelles Capitale/Brussels Hoofstedelijk Gewest (Region hlavního města Bruselu)
          — Communauté française (Francouzské společenství)
          — Vlaamse Gemeenschap (Vlámské společenství)
          — Deutschsprachige Gemeinschaft (Německy mluvící společenství)
          Španělsko
          — Xunta de Galicia (regionální správa oblasti Galicie)
          — Junta de Andalucía (regionální správa oblasti Andalusie)
          — Junta de Extremadura (regionální správa oblasti Extremadury)
          — Junta de Castilla-La Mancha (regionální správa oblasti Kastilie-La Mancha)
          — Junta de Castilla-León (regionální správa oblasti Kastilie a León)
          — Gobierno Foral de Navarra (regionální vláda oblasti Navarry)
          — Govern de les Illes Balears (vláda Baleárských ostrovů)
          — Generalitat de Catalunya (vláda autonomní oblasti Katalánska)
          — Generalitat de Valencia (vláda autonomní oblasti Valencie)
          — Diputación General de Aragón (regionální rada oblasti Aragonie)
          — Gobierno de las Islas Canarias (vláda Kanárských ostrovů)
          — Gobierno de Murcia (vláda Murcie)
          — Gobierno de Madrid (vláda Madridu)
          — Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi (vláda autonomní oblasti Baskicka)
          — Diputación Foral de Guipúzcoa (rada provincie Guipúzcoa)
          — Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (rada provincie Vizcaye)
          — Diputación Foral de Alava (rada provincie Alava)
          — Ayuntamiento de Madrid (město Madrid)
          — Ayuntamiento de Barcelona (město Barcelona)
          — Cabildo Insular de Gran Canaria (rada ostrova Gran Canaria)
          — Cabildo Insular de Tenerife (rada ostrova Tenerife)
 ---pagebreak--- L 19/66         CS                                  Úřední věstník Evropské unie                       21.1.2005
        — Instituto de Crédito Oficial (Státní úvěrová instituce)
        — Instituto Catalán de Finanzas (Finanční instituce Katalánska)
        — Instituto Valenciano de Finanzas (Finanční instituce Valencie)
        Řecko
        — Оργανισμός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (Řecký telekomunikační úřad)
        — Оργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (Řecké železniční dráhy)
        — Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού (Státní elektrárenská společnost)
        Francie
        — La Caisse d'amortissement de la dette sociale (CADES) (Fond pro umořování sociálního dluhu)
        — L'Agence française de développement (AFD) (Francouzská rozvojová agentura)
        — Réseau Ferré de France (RFF) (Francouzská železniční síť)
        — Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (Státní fond dálniční fond)
        — Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP) (Veřejná asistence pařížských nemocnic)
        — Charbonnages de France (CDF) (Francouzský výbor pro uhlí)
        — Entreprise miniere et chimique (EMC) (Těžařská a chemická společnost)
        Itálie
        — Regiony
        — Provincie
        — Obce
        — Cassa Depositi e Prestiti (Fond vkladů a úvěrů)
        Lotyšsko
        — Pašvaldības (místní samosprávy)
        Polsko
        — gminy (obce)
        — powiaty (okresy)
        — województwa (kraje)
        — związki gmin (sdružení obcí)
        — związki powiatów (sdružení okresů)
        — związki województw (sdružení krajů)
        — miasto stołeczne Warszawa (hlavní město Varšava)
        — Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agentura pro obnovu a rozvoj zemědělství)
        — Agencja Nieruchomości Rolnych (Agentura pro zemědělský majetek)
 ---pagebreak--- 21.1.2005         CS                                    Úřední věstník Evropské unie                                            L 19/67
          Portugalsko
          — Região Autónoma da Madeira (autonomní region Madeira)
          — Região Autónoma dos Açores (autonomní region Azory)
          — Obce
          Slovensko
          — mestá a obce (města a obce)
          — Železnice Slovenskej republiky (Železnice Slovenské republiky)
          — Štátny fond cestného hospodárstva (Státní fond silničního hospodářství)
          — Slovenské elektrárne (Slovenské elektrárny)
          — Vodohospodárska výstavba (Vodohospodářské stavby)
          MEZINÁRODNÍ SUBJEKTY:
          — Evropská banka pro obnovu a rozvoj
          — Evropská investiční banka
          — Asijská rozvojová banka
          — Africká rozvojová banka
          — Světová banka/Mezinárodní banka pro obnovu a rozvoj (IBRD)/Mezinárodní měnový fond (IMF)
          — Mezinárodní finanční korporace
          — Meziamerická rozvojová banka
          — Fond sociálního rozvoje Rady Evropy
          — EURATOM
          — Evropské společenství
          — Corporación Andina de Fomento (CAF) (Andská rozvojová korporace)
          — Eurofima
          Ustanoveními článku 11 nejsou dotčeny žádné mezinárodní závazky smluvních stran vůči uvedeným mezinárodním
          subjektům.
          SUBJEKTY VE TŘETÍCH ZEMÍCH:
          Subjekty, které splňují tato kritéria:
          1. Subjekt je podle vnitrostátních kritérií jasně považován za veřejnoprávní subjekt.
          2. Tento veřejnoprávní subjekt je netržním výrobcem, který spravuje a financuje soubor činností, zejména poskytování
             netržního zboží a služeb ve prospěch veřejnosti, při čemž uvedený soubor činností je fakticky řízen orgány veřejné
             správy.
          3. Tento veřejnoprávní subjekt pravidelně emituje značný objem dluhových cenných papírů.
          4. Dotčený stát je schopen zaručit, že tento veřejnoprávní subjekt neuplatní v případě doložky „gross-up“ možnost
             předčasného splacení.
 ---pagebreak--- L 19/68         CS                              Úřední věstník Evropské unie                                      21.1.2005
                                           MEMORANDUM O POROZUMĚNÍ
                               mezi Evropským společenstvím a Monackým knížectvím
        Při uzavření dohody, kterou se stanoví opatření rovnocenná opatřením stanoveným směrnicí Rady
        2003/48/ES ze dne 3. června 2003 o zdanění příjmů z úspor ve formě příjmů úrokového charakteru
        (dále jen „směrnice“), podepsaly Evropské společenství a Monacké knížectví toto memorandum
        o porozumění doplňující uvedenou dohodu.
        Pokud některá ze smluvních stran zjistí, že v důsledku významných rozdílů při provádění výměny informací
        by dohoda nebyla uplatňována zcela spravedlivě, zahájí smluvní stany neprodleně konzultace s cílem
        stanovit opatření nezbytná k nastolení rovného zacházení. Evropská komise o těchto konzultacích ihned
        uvědomí Radu a navrhne opatření nezbytná k opětovnému nastolení rovného zacházení. V mezidobí bude
        každá nová žádost o informace podle článku 12 této dohody, která je stejné povahy jako žádost, na základě
        níž byl použit tento pododstavec, přezkoumána v rámci uvedených konzultací.
        Pokud bude zjištěn jakýkoliv významný rozdíl mezi oblastí působnosti směrnice přijaté dne 3. června 2003
        a dohody, zejména pokud jde o články 4 a 6 dohody, zahájí smluvní strany neprodleně konzultace
        v souladu s čl. 13 odst. 1 dohody s cílem zajištění toho, že rovnocenný charakter opatření stanovených
        dohodou zůstane zachován.
        Signatáři tohoto memoranda o porozumění prohlašují, že považují dohodu uvedenou v prvním pododstavci
        a toto memorandum o porozumění za přijatelné a vyvážené ujednání, které chrání zájmy smluvních stran.
        Proto budou dohodnutá opatření provádět v dobré víře a bez řádného důvodu nepodniknou jednostranné
        kroky, které by narušily toto ujednání.
        Evropská unie je připravena začít zkoumat s vládou Monackého knížectví podmínky podporující rozvoj
        obchodu mezi Monakem a Společenstvím v oblasti některých finančních nástrojů a pojišťovacích služeb,
        jakmile bude stanoveno, že obezřetnostní pravidla a opatření týkající se dohledu, která se vztahují na
        dotčené monacké subjekty, jsou takové povahy, aby zaručovala řádné fungování vnitřního trhu v daných
        oblastech. Z tohoto důvodu a shodně s vnější politikou Společenství přijatou ohledně obdobných žádostí
        v minulosti by se měla případná dohoda zakládat na přijetí a provádění stávajícího a budoucího acquis
        communautaire v daných oblastech Monackým knížectvím. Je rovněž možné, že bude třeba, aby Monacké
        knížectví provádělo jiná pravidla, a to stávající i budoucí, která jsou významná pro řádné fungování
        vnitřního trhu v daných oblastech, například pravidla v oblasti hospodářské soutěže a zdanění.
        Signatáři tohoto memoranda o porozumění berou na vědomí, že definice daňového podvodu podle dohody
        mezi Evropským společenstvím a Monackým knížectvím, kterou se stanoví opatření rovnocenná opatřením
        stanoveným směrnicí, se týká pouze potřeb v oblasti zdanění úspor.
        V Bruselu dne 7. prosince 2004 ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, českém, dánském, estonském,
        finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, německém, nizozemském, polském,
        portugalském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají
        stejnou platnost.
        Maltské znění ověří signatáři na základě výměny dopisů. Toto znění má stejnou platnost jako znění uvedená
        v předchozím pododstavci.
 ---pagebreak--- 21.1.2005         CS                        Úřední věstník Evropské unie L 19/69
          Por la Comunidad Europea
          Za Evropské společenství
          For Det Europæiske Fællesskab
          Für die Europäische Gemeinschaft
          Euroopa Ühenduse nimel
          Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
          For the European Community
          Pour la Communauté européenne
          Per la Comunità europea
          Eiropas Kopienas vārdā
          Europos bendrijos vardu
          az Európai Közösség részéről
          Għall-Komunità Ewropea
          Voor de Europese Gemeenschap
          W imieniu Wspólnoty Europejskiej
          Pela Comunidade Europeia
          Za Európske spoločenstvo
          za Evropsko skupnost
          Euroopan yhteisön puolesta
          På Europeiska gemenskapens vägnar
          Pour la Principauté de Monaco