CELEX: 62008CC0381
Language: lv
Date: 2009-09-24 00:00:00
Title: Ģenerāladvokāta Mazák secinājumi, sniegti 2009. gada 24.septembrī. # Car Trim GmbH pret KeySafety Systems Srl. # Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu: Bundesgerichtshof - Vācija. # Jurisdikcija civillietās un komerclietās - Regula (EK) Nr. 44/2001 - 5. panta 1. punkta b) apakšpunkts - Saistību izpildes vietas noteikšana - Atšķirības starp preču pirkumu un pakalpojumu sniegšanu kritēriji. # Lieta C-381/08.

ĢENERĀLADVOKĀTA Jana Mazaka [JÁN MAZÁK] SECINĀJUMI,
      
      sniegti 2009. gada 24. septembrī 1(1)
      
      Lieta C‑381/08
      Car Trim GmbH
      pret
      KeySafety Systems Srl
      (Bundesgerichtshof (Vācija) lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu)
      
      Jurisdikcija un spriedumu izpilde civillietās un komerclietās – Jurisdikcija “līgumtiesību jomā” – Saistību izpildes vietas noteikšana – Atšķirības starp preču tirgošanu un pakalpojumu sniegšanu kritērijiI –    Ievads, pamata lietas apstākļi un tiesvedība iesniedzējtiesā
      1.        Šo lūgumu sniegt prejudiciālu nolēmumu Tiesai ir iesniegusi Bundesgerichtshof (Federālā tiesa) (Vācija) (turpmāk tekstā – “iesniedzējtiesa”). Uzdotie prejudiciālie jautājumi attiecas uz Padomes 2000. gada
         22. decembra Regulas (EK) Nr. 44/2001 par jurisdikciju un spriedumu atzīšanu un izpildi civillietās un komerclietās (2) (turpmāk tekstā – “Regula Nr. 44/2001”) 5. panta 1. punkta b) apakšpunkta interpretāciju.
      
      2.        Iesniedzējtiesai ir vajadzīgas Tiesas atbildes, lai noteiktu, vai Vācijas tiesām ir kompetence izskatīt Plauenā (Vācija) esoša
         uzņēmuma Car Trim GmbH (turpmāk tekstā – “prasītājs pamata lietā”) prasību par zaudējumu atlīdzību pret Vilastonā (Itālija) esošu uzņēmumu KeySafety Systems SRL (turpmāk tekstā – “atbildētājs pamata lietā”).
      
      3.        Laikā no 2001. gada jūlija līdz 2003. gada decembrim atbildētājs pamata lietā iegādājās no uzņēmuma, kura tiesības ir pārņēmis
         prasītājs pamata lietā, gaisa spilvenu sistēmu sastāvdaļas, kuru nepieciešamās detaļas un elementus galvenokārt piegādāja
         piegādātāji, kas atradās ražošanas ķēdes iepriekšējā posmā. Puses noslēdza piecus ietvarlīgumus šo sastāvdaļu, kuras prasītājam
         pamata lietā pēc pieprasījuma ar apmaksātu piegādi uz rūpnīcu Kolefero (Itālija) bija jāpiegādā atbildētajam pamata lietā,
         ražošanai un piegādei, no kuriem katrs attiecās uz noteiktu transportlīdzekļa veidu.
      
      4.        Atbildētājs pamata lietā 2003. gada beigās lauza dažādus līgumus, līdz ar ko, uzskatot šo līguma izbeigšanu par līguma neizpildi,
         prasītājs pamata lietā iesniedza prasību par zaudējumu atlīdzību Landgericht Chemnitz, kas tajā laikā bija tiesa, kuras jurisdikcijā atradās ražotnes atrašanās vieta. Šī tiesa noraidīja prasību kā nepieņemamu,
         Vācijas tiesām nebija starptautiskās kompetences. Prasītāja pamata lietā prasību noraidīja OberlandesgerichtDresden. Pēc tam prasītājs pamata lietā ar apelācijas tiesas atļauju iesniedza iesniedzējtiesā kasācijas sūdzību.
      
      II – Atbilstošās tiesību normas
      5.        Regulas Nr. 44/2001 otrajā apsvērumā paredzēts:
      
      “Dažas atšķirības to valstu tiesību aktu starpā, kas reglamentē jurisdikciju un spriedumu atzīšanu, kavē pareizu iekšējā tirgus
         darbību. Būtiski ir noteikumi par tiesību aktu pretrunām civillietās un komerclietās apvienošanai un formalitāšu ātras un
         vienkāršas spriedumu atzīšanas un izpildes vienkāršošanai dalībvalstīs, kurām ir saistoša šī regula.”
      
      6.        Atbilstoši Regulas Nr. 44/2001 vienpadsmitajam apsvērumam:
      
      “Jurisdikcijas normām jābūt ļoti skaidri nosakāmām, un tām jābalstās uz principu, ka jurisdikcijas pamatā parasti ir atbildētāja
         domicils un jurisdikcijai vienmēr ir jābūt pieejamai ar šādu pamatojumu, izņemot dažās skaidri noteiktās situācijās, kurās
         tiesas prāvas priekšmets vai pušu autonomija garantē citu sasaistes faktoru. [..]”
      
      7.        Regulas Nr. 44/2001 divpadsmitajā apsvērumā paredzēts:
      
      “Papildus atbildētāja domicilam vajadzētu būt alternatīvam jurisdikcijas pamatojumam, kura pamatā ir cieša saikne starp tiesu
         un lietu, lai veicinātu pareizu tiesvedību.”
      
      8.        Jurisdikcijas noteikumi ir paredzēti Regulas Nr. 44/2001 II nodaļā.
      
      9.        Regulas Nr. 44/2001 2. panta 1. punktā, kas ir iekļauts minētās II nodaļas 1. iedaļā “Vispārīgi noteikumi”, noteikts:
      
      “Saskaņā ar šo regulu personas, kuru domicils ir kādā dalībvalstī, neatkarīgi no viņu pilsonības var iesūdzēt attiecīgās dalībvalsts
         tiesā.”
      
      10.      Regulas Nr. 44/2001 5. pantā, kurš ir iekļauts šīs regula II nodaļas 2. sadaļā “Īpašā jurisdikcija”, paredzēts:
      
      “Personu, kuras domicils ir kādā dalībvalstī, citā dalībvalstī var iesūdzēt:
      1)      a)     lietās, kas attiecas uz līgumiem, attiecīgās saistības izpildes vietas tiesā;
      b)      šajā noteikumā un ja vien nav citāda vienošanās, attiecīgās saistības izpildes vieta ir:
      –        preču tirgošanas [pirkuma/pārdevuma] gadījumā, vieta kādā dalībvalstī, kurā saskaņā ar līgumu preces piegādāja vai tās būtu
         bijis jāpiegādā,
      
      –        pakalpojumu sniegšanas gadījumā, vieta kādā dalībvalstī, kur saskaņā ar līgumu pakalpojumu sniedza vai tas būtu bijis jāsniedz;
      c)      ja nepiemēro b) apakšpunktu, tad piemēro a) apakšpunktu;
      [..].”
      III – Prejudiciālie jautājumi un tiesvedība Tiesā
      11.      Iesniedzējtiesa nolēma apturēt tiesvedību un uzdot Tiesai šādus prejudiciālus jautājumus:
      
      “1)      Vai Regulas Nr. 44/2001 par jurisdikciju un spriedumu atzīšanu un izpildi civillietās un komerclietās 5. panta 1. punkta b) apakšpunkts
         ir jāinterpretē tādējādi, ka līgumi par izgatavojamu vai ražojamu preču piegādi, lai gan ir noteiktas pasūtītāja norādes par
         izgatavojamo priekšmetu iegādi, apstrādi un piegādi, tostarp par ražošanas kvalitātes garantijām, piegādes drošību un raitu
         pasūtījuma izpildes administratīvo procedūru, ir jākvalificē kā preču pirkums (pirmais ievilkums), nevis kā pakalpojumu sniegšana
         (otrais ievilkums)? Kādi kritēriji ir noteicošie, lai veiktu šādu nošķīrumu?
      
      2)      Ja tiek pieņemts, ka tas ir preču pirkums: vai pirkuma ar piegādi gadījumā noteicošā ir tā vieta, uz kuru saskaņā ar līgumu
         pārdotās preces piegādāja vai tās būtu bijis jāpiegādā, vieta, kurā preci fiziski nodeva pircējam, vai vieta, kurā preces
         tika nodotas pirmajam pārvadātājam, lai tās nogādātu pircējam?” 
      
      12.      Rakstveida apsvērumus iesniedza atbildētājs pamata lietā, Vācijas, Čehijas un Apvienotās Karalistes valdības, kā arī Eiropas
         Kopienu Komisija.
      
      IV – Vērtējums
      A –    Par pirmo prejudiciālo jautājumu
      13.      Savā pirmajā prejudiciālajā jautājumā iesniedzējtiesa vēlas noskaidrot, vai līgumi par preču, kas ir izgatavojamas vai ražojamas,
         kā arī piegādājamas saskaņā ar pasūtītāja norādēm, piegādi ir jākvalificē kā “preču pirkums” vai “pakalpojumu sniegšana” Regulas
         Nr. 44/2001 5. panta 1. punkta b) apakšpunkta nozīmē. Tā arī jautā, kādi ir noteicošie kritēriji, lai nošķirtu “preču pirkumu”
         un “pakalpojumu sniegšanu” Regulas Nr. 44/2001 piemērošanai.
      
      14.      Attiecībā uz līgumiem par izgatavojamu vai ražojamu preču piegādi lietas dalībnieki, kas ir iesnieguši rakstveida apsvērumus,
         vienprātīgi tos kvalificē par preču pirkumu pat tad, kad pircējs ir formulējis konkrētas prasības par šo preču saņemšanu,
         apstrādi un piegādi, tostarp par ražošanas kvalitātes garantijām, piegādes drošību un raitu pasūtījuma izpildes administratīvo
         procedūru. Komisija piebilst, ka tas tā nav tad, kad personai, kas ir pasūtījusi minētās preces, pašai ir jāsniedz būtiska
         daļa no materiāliem, kuri ir vajadzīgi ražošanai vai izgatavošanai.
      
      15.      Vācijas un Apvienotās Karalistes valdības ir arī apsvērušas noteicošos kritērijus, lai nošķirtu “preču pirkumu” un “pakalpojumu
         sniegšanu”. Vācijas valdība apgalvo, ka tie ir ekonomiski kritēriji, kas liek aplūkot saistības, kuras raksturo līgumu. Apvienotās
         Karalistes valdība norāda, ka noteicošais elements ir apstāklī, ka pārdevēja pakalpojums noslēdzas ar piegādi un preču īpašumtiesību
         nodošanu.
      
      16.      Es uzskatu, ka pirmais prejudiciālais jautājums var tikt interpretēts dažādos veidos. To var saprast kā tādu, kas aicina Tiesu
         noteikt kritērijus, lai vispārīgi nošķirtu “preču pirkumu” un “pakalpojumu sniegšanu” vai arī lai tos definētu tikai saistībā
         ar pamata lietas priekšmetu, vai arī kā līdzekli, lai no vispārīgas “preču pirkuma” un “pakalpojumu sniegšanas” nošķiršanas
         izdarītu secinājumus attiecībā uz konkrēto lietu.
      
      17.      Ir jānorāda, ka Regulas Nr. 44/2001 5. panta 1. punkta b) apakšpunkta redakcija pati par sevi neļauj atbildēt uz uzdoto jautājumu,
         jo tā nedefinē “preču pirkuma” un “pakalpojumu sniegšanas” jēdzienus. Šajā sakarā Tiesa ir atgādinājusi, ka ir jābalstās uz
         Regulas Nr. 44/2001 izcelsmi, mērķiem un sistēmu (3). Es nedomāju, ka ir noderīgi atgriezties pie šīs regulas izcelsmes, mērķiem un sistēmas. Šajā sakarā pietiek ar atsauci uz
         neseno Tiesas judikatūru (4).
      
      18.      Kopienu tiesību un Tiesas judikatūras sniegtie elementi nav pietiekami, lai noteiktu vispārējas nošķiršanas starp “preču pirkumu”
         un “pakalpojumu sniegšanu” kritērijus. Kā tas izriet no 2009. gada 23. aprīļa sprieduma lietā Falco Privatstiftung un Rabitsch (5) 33. punkta, Regulā Nr. 44/2001 lietotajam jēdzienam “pakalpojumi” ir autonoms saturs, kas nav atkarīgs no šī jēdziena interpretācijas
         EKL 50. panta ietvaros vai citos atvasināto Kopienu tiesību instrumentos, izņemot Regulu Nr. 44/2001. Līdz ar to Tiesas judikatūra,
         kas interpretē jēdzienus “pakalpojumi” un “preces” attiecībā uz iekšējā tirgus pamatbrīvībām, nav piemērojama Regulas Nr. 44/2001
         kontekstā.
      
      19.      Šobrīd Tiesa ir sniegusi tikai daļēju negatīvu jēdziena “līgums par pakalpojumu sniegšanu” definīciju Regulas Nr. 44/2001
         izpratnē, nospriežot, ka šis jēdziens neietver līgumu, saskaņā ar kuru intelektuālā īpašuma tiesību īpašnieks par atlīdzību
         nodod šīs tiesības lietošanā savam līgumpartnerim (6). Tomēr no tā neizriet nekāds vispārīgs secinājums. 
      
      20.      Es uzskatu, ka vispārēja pieprasītās nošķiršanas analīze nav vajadzīga. Ņemot vērā ekonomiskās dzīves daudzos aspektus, šāda
         vispārēja nošķiršana nav objektīvi iespējama. Ciktāl procesuālās tiesības lieto materiāla satura jēdzienus, ir acīmredzams,
         ka šādu jēdzienu interpretācija un to savstarpēja nošķiršana katrā konkrētajā gadījumā ir jāmeklē materiālajās Kopienu tiesībās,
         īpaši ņemot vērā šādu jēdzienu izmantošanas mērķi.
      
      21.      Šī premisa ir manas atbildes uz pirmo prejudiciālo jautājumu ievads. Ir jāpiebilst, ka es varu sniegt atbildi tikai attiecībā
         uz pamata lietas apstākļiem.
      
      22.      Šajā sakarā ir jānorāda, ka prasītājs pamata lietā ir noslēdzis ar atbildētāju pamata lietā piecus ietvarlīgumus par gaisa
         spilvenu sistēmu sastāvdaļu piegādi. Atbildētājs pamata lietā, kas uzstājās kā pircējs, paredzēja noteiktus nosacījumus attiecībā
         uz šo sastāvdaļu kvalitāti. Tomēr tas neko nemaina apstāklī, ka attiecīgo līgumu galvenais mērķis ir preču, kurām piemīt attiecīgās
         īpašības, piegāde.
      
      23.      Pat ja es tāpat kā Oberlandesgericht Dresden, apelācijas tiesa pamata lietā, pieļautu, ka starp prasītāja pamata lietā līgumsaistībām atrodas saistības, kuras atbilst
         pakalpojumu sniegšanas jēdzienam, proti, no apakšuzņēmējiem, kuri atrodas ražošanas ķēdes iepriekšējā posmā, iepirkto materiālu
         piegriešana un pārveidošana, lai tos pielāgotu atbildētāja pamata lietā vajadzībām, šīm saistībām būtu tikai papildu raksturs.
         Tiesa jau ir atzinusi principu, uz kuru savos rakstveida apsvērumos atsaucas arī atbildētājs pamata lietā, ka papildu saistības
         seko galvenajai saistībai (7).
      
      24.      No tā izriet, ka attiecīgo līgumu galvenā saistība bija gaisa spilvenu sistēmu sastāvdaļu piegāde un tādējādi līgumattiecības
         starp prasītāju pamata lietā un atbildētāju pamata lietā, to saturs un sekas ir jāaplūko atbilstoši Regulas Nr. 44/2001 5. panta
         1. punkta b) apakšpunkta pirmajam ievilkumam.
      
      25.      Visbeidzot, kaut arī prasītāja pamata lietā un atbildētāja pamata lietā noslēgtie līgumi ir jāpārbauda, ievērojot iekšējā
         tirgus pamatbrīvību kritērijus, nav apstrīdams, ka ir piemērojami brīvās preču aprites kritēriji, nevis pakalpojumu sniegšanas
         brīvības kritēriji.
      
      26.      Līdz ar to uz pirmo prejudiciālo jautājumu ir jāatbild, ka Regulas Nr. 44/2001 5. panta 1. punkta b) apakšpunkts ir jāinterpretē
         tādējādi, ka līgumi par izgatavojamu vai ražojamu preču piegādi ir jākvalificē kā preču pirkums pat tad, kad pasūtītājs ir
         sniedzis norādes par izgatavojamo priekšmetu saņemšanu, apstrādi un piegādi, tostarp par ražošanas kvalitātes garantijām.
      
      B –    Par otro prejudiciālo jautājumu
      27.      Otrajā prejudiciālajā jautājumā iesniedzējtiesa pēc būtības lūdz Tiesu attiecībā uz distances līgumu interpretēt Regulas Nr. 44/2001
         5. panta 1. punkta b) apakšpunkta pirmajā ievilkumā minēto jēdzienu “vieta kādā dalībvalstī, kurā saskaņā ar līgumu preces
         piegādāja vai tās būtu bijis jāpiegādā”, lai noteiktu saistības izpildes vietu, kas ir kritērijs piesaistei tiesai, kurai
         ir jurisdikcija līgumtiesību jomā.
      
      28.      Atbildētājs pamata lietā, kā arī Vācijas un Čehijas valdības distances līguma gadījumā principā vienprātīgi nosaka vietu,
         kurā atbilstoši līgumam preces ir tikušas vai tiks piegādātas, balstoties uz to materiālās nodošanas pircējam vietu. 
      
      29.      Savās piedāvātajās atbildēs uz otro prejudiciālo jautājumu Apvienotās Karalistes valdība un Komisija detalizētāk precizē pirkuma
         līguma veidu.
      
      30.      Tomēr Komisijas atbilde principā atbilst atbildētāja pamata lietā un Vācijas un Čehijas valdības atbildēm. Komisija uzskata,
         ka pirkuma gadījumā, kad ir nepieciešams pārvadāt preces un pārdevējam ir jānodod preces pirmajam pārvadātājam, lai tās pārsūtītu
         pircējam (“pirkums ar nosūtīšanu”), piegādes vieta ir jānosaka, ievērojot vietu, kur pircējs saskaņā ar līgumu faktiski saņem
         vai kur tam būtu jāsaņem savā valdījumā piegādātās preces (pārdoto preču nosūtīšanas galapunkts).
      
      31.      Apvienotās Karalistes valdība uzskata, ka, lai noteiktu piegādes vietu, ir jābalstās uz līgumā paredzētajiem nosacījumiem.
         Ja pārdevēja galvenais pienākums ir nosūtīt preces un (vajadzības gadījumā) izsniegt dokumentus par īpašumtiesību pārēju pircējam,
         minētā piegādes vieta ir tā, kur preces ir nodotas pārvadātājam, lai tās pārsūtītu pircējam vai rīkotos saskaņā ar pircēja
         norādījumiem, ja vien līgumā nav paredzēts citādāk.
      
      32.      Ievadā ir jāpievērš uzmanība apstāklim, ja jēdziens “distances līgums” ir no valsts tiesībām un tam var būt atšķirīgs saturs
         dažādu dalībvalstu tiesību sistēmās. Līdz ar to es uzskatu, ka Tiesai nevajadzētu interpretēt jēdzienu “vieta kādā dalībvalstī,
         kurā saskaņā ar līgumu preces piegādāja vai tās būtu bijis jāpiegādā” specifiski attiecībā uz distances līgumu. Tiesa var
         sniegt minētā jēdziena interpretāciju tikai attiecībā uz pirkuma līgumu kopumā.
      
      33.      Jēdziens “vieta kādā dalībvalstī, kurā saskaņā ar līgumu preces piegādāja vai tās būtu bijis jāpiegādā” ir jāinterpretē, ievērojot
         šādus apstākļus.
      
      34.      Pirmkārt, saskaņā ar Tiesas judikatūru Regulai Nr. 44/2001 ir tiesiskās drošības mērķis, kuram ir jāpastiprina Eiropas Kopienā
         atrodošos personu tiesiskā aizsardzība, ļaujot gan prasītājam viegli identificēt tiesu, kurā vērsties, gan atbildētājam saprātīgi
         paredzēt tiesu, kurā tas varētu tikt iesūdzēts (8). No tā izriet, ka šajā lietā pieprasītajai interpretācijai ir jānodrošina nepieciešamais līdzsvars starp pārdevēja un pircēja
         interesēm. 
      
      35.      Otrkārt, Regulas Nr. 44/2001 5. panta 1. punktā paredzētais speciālās jurisdikcijas noteikums līgumtiesību jomā, kas papildina
         atbildētāja domicila tiesas jurisdikcijas noteikumu, atbilst pieejamības nodrošināšanas mērķim un to pamato cieša saikne starp
         līgumu un tiesu, kurai tas ir jāizskata (9). 
      
      36.      Treškārt, attiecībā uz tādu saistību izpildes vietu, kas izriet no preču pirkuma līgumiem, Regulas Nr. 44/2001 5. panta 1. punkta
         b) apakšpunkta pirmajā ievilkumā šis sasaistes kritērijs ir definēts kā autonoms kritērijs, lai pastiprinātu mērķus vienādot
         noteikumus par jurisdikciju un paredzamību (10).
      
      37.      No iepriekš minētā izriet, ka pieprasītā interpretācija ir jāsniedz, ievērojot pieejamības un paredzamības mērķus, un saskaņā
         ar tiesiskās drošības prasībām.
      
      38.      Es uzskatu, ka interpretācija, saskaņā ar kuru “vieta kādā dalībvalstī, kurā saskaņā ar līgumu preces piegādāja vai tās būtu
         bijis jāpiegādā,” ir jāsaprot kā vieta, kur preces tiek vai tām būtu jātiek materiāli nodotām pircējam, ir visatbilstošākā
         šādām prasībām. Šī piegādes vietas nozīme ir visatbilstošākā Regulas Nr. 44/2001 5. panta 1. punkta b) apakšpunktā paredzētajam
         speciālās jurisdikcijas noteikumam.
      
      39.      Papildus pieejamības kritērija ievērošanai šāda interpretācija atbilst arī paredzamības prasībai, jo tā ļauj gan prasītājam,
         gan atbildētājam viegli identificēt tiesas, kurās var tikt iesniegtas prasības.
      
      40.      Piedāvātā interpretācija padara preču materiālās nodošanas pircējam vietu par kritēriju, lai noteiktu preču piegādes vietu,
         neatsaucoties uz dažādu dalībvalstu valsts tiesībām. Šis kritērijs ir viegli identificējams un pierādāms, līdz ar ko tas bez
         jebkādām grūtībām ļauj identificēt kompetento tiesu.
      
      41.      Līdz ar to uz otro prejudiciālo jautājumu ir jāatbild, ka Regulas Nr. 44/2001 5. panta 1. punkta b) apakšpunkta pirmajā ievilkumā
         minētais jēdziens “vieta kādā dalībvalstī, kurā saskaņā ar līgumu preces piegādāja vai tās būtu bijis jāpiegādā” ir jāsaprot
         kā vieta, kur preces tiek vai tām būtu jātiek materiāli nodotām pircējam.
      
      V –    Secinājumi
      42.      Ņemot vērā iepriekš minētos apsvērumus, es piedāvāju Tiesai šādi atbildēt uz Bundesgerichtshof uzdotajiem prejudiciālajiem jautājumiem:
      
      1)      Padomes 2000. gada 22. decembra Regulas (EK) Nr. 44/2001 par jurisdikciju un spriedumu atzīšanu un izpildi civillietās un
         komerclietās 5. panta 1. punkta b) apakšpunkts ir jāinterpretē tādējādi, ka līgumi par izgatavojamu vai ražojamu preču piegādi
         ir jākvalificē kā preču pirkums pat tad, kad pasūtītājs ir sniedzis norādes par izgatavojamo priekšmetu saņemšanu, apstrādi
         un piegādi, tostarp par ražošanas kvalitātes garantijām;
      
      2)      Regulas Nr. 44/2001 5. panta 1. punkta b) apakšpunkta pirmajā ievilkumā minētais jēdziens “vieta kādā dalībvalstī, kurā saskaņā
         ar līgumu preces piegādāja vai tās būtu bijis jāpiegādā” ir jāsaprot kā vieta, kur preces tiek vai tām būtu jātiek materiāli
         nodotām pircējam.
      
      1 –	Oriģinālvaloda – franču.
      
      2 –	OV 2001, L 12, 1. lpp.
      
      3 –	Skat. 2007. gada 3. maija spriedumu lietā C‑386/05 Color Drack (Krājums, I‑3699. lpp., 18. punkts), 2009. gada 23. aprīļa spriedumu lietā C‑533/07 Falco Privatstiftung un Rabitsch, Krājums, I‑3327. lpp., 20. punkts), kā arī 2009. gada 9. jūlija spriedumu lietā C‑204/08 Rehder, Krājums, I‑0000. lpp., 31. punkts).
      
      4 –	Skat. iepriekš 3. zemsvītras piezīmē minēto spriedumu lietā Falco Privatstiftung un Rabitsch, 21.–27. punkts.
      
      5 –	Iepriekš minēts 3. zemsvītras piezīmē.
      
      6 –	Skat. iepriekš 3. zemsvītras piezīmē minēto spriedumu lietā Falco Privatstiftung un Rabitsch, 44. punkts.
      
      7 –	Skat. 1987. gada 15. janvāra spriedumu lietā 266/85 Shenavai (Recueil, 239. lpp., 19. punkts).
      
      8 –	Skat. 2006. gada 13. jūlija spriedumu lietā C‑103/05 Reisch Montage (Krājums, I‑6827. lpp., 24. un 25. punkts), 3. zemsvītras piezīmē minēto spriedumu lietā Color Drack, 20. punkts, kā arī iepriekš 3. zemsvītras piezīmē minēto spriedumu lietā Falco Privatstiftung un Rabitsch, 22. punkts.
      
      9 –	Skat. iepriekš 3. zemsvītras piezīmē minētos spriedumus lietā Color Drack, 22. punkts; lietā Rehder, 32. punkts.
      
      10 –	Skat. iepriekš 3. zemsvītras piezīmē minētos spriedumus lietā Color Drack, 24. un 26. punkts; lietā Rehder, 33. punkts.