CELEX: 31968R0234
Language: bg
Date: 1968-02-27 00:00:00
Title: Регламент (ЕИО) № 234/68 на Съвета от 27 февруари 1968 година за създаване на обща организация на пазара на живи дървета и други растения, луковици, корени и подобни на тях, рязани цветя и декоративна зеленина

Важна правна забележка

|

31968R0234

Официален вестник n° L 055 , 02/03/1968 стр. 0001 - 0004 специално финландско издание: глава 3 том 2 стр. 0005  специално датско издание поредица I глава 1968(I) стр. 0026  специално шведско издание: глава 3 том 2 стр. 0005  специално английско издание: поредица I глава 1968(I) стр. 0026  специално гръцко издание: глава 03 том 3 стр. 0027  специално испанско издание: глава 03 том 2 стр. 0094  специално португалско издание глава 03 том 2 стр. 0094  специално чешко издание глава 3 том 01 стр. 101  - 104 специално испанско издание глава 3 том 01 стр. 101  - 104 специално унгарско издание глава 3 том 01 стр. 101  - 104 специално литвийско издание глава 3 том 01 стр. 101  - 104 LV.ES глава 3 том 01 стр. 101  - 104 MT.ES глава 3 том 01 стр. 101  - 104 PL.ES глава 3 том 01 стр. 101  - 104 SK.ES глава 3 том 01 стр. 101  - 104 специално словенско издание глава 3 том 01 стр. 101  - 104

		19680227Регламент (ЕИО) № 234/68 на Съветаот 27 февруари 1968 годиназа създаване на обща организация на пазара на живи дървета и други растения, луковици, корени и подобни на тях, рязани цветя и декоративна зеленинаСЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално членове 42 и 43 от него,като взе предвид предложението на Комисията,като взе предвид становището на Асамблеята [1],като има предвид, че дейността и развитието на общия пазар на селскостопански продукти трябва да се придружават от установяването на обща селскостопанска политика, включваща по-специално обща организация на земеделските пазари, които, в зависимост от продукта, могат да приемат различни форми;като има предвид, че производството на живи дървета и други растения, луковици, корени и подобни на тях, рязани цветя и декоративна зеленина (по-долу наричани по целесъобразност "живи растения") е от особена важност за селскостопанската икономика на определени региони на Общността; като има предвид, че за растениевъдите в тези региони приходите от такова производство представляват основна част от техния доход; като има предвид, че трябва да се положат усилия, чрез прилагане на подходящи мерки, за насърчаване на разумната търговия с такава продукция и за осигуряване на стабилни пазарни условия;като има предвид, че една от мерките, които следва да се вземат с оглед на установяването на обща организация на пазара, е прилагане на общи стандарти за качество по отношение на посочените продукти; като има предвид, че прилагането на тези стандарти трябва да доведе до премахване от пазара на продукти с незадоволително качество и до насърчаване на търговските отношения, основани на честна конкуренция, като по този начин се допринася за подобряване на рентабилността на производството;като има предвид, че прилагането на тези стандарти налага известна форма на контрол на качеството, необходимо за продуктите, предмет на стандартизация; като има предвид, че следва да се вземат мерки за осигуряване на такъв контрол;като има предвид, че износът на цветни луковични растения в трети страни е от съществено стопанско значение за Общността; като има предвид, че продължаването и развитието на такъв износ може да се осигури чрез стабилизиране на цените в този бранш; като има предвид, че по тази причина следва да се вземат мерки за определяне на минимални износни цени за въпросните продукти;като има предвид, че общата организация на пазара на живи растения оправдава прилагането на Общата митническа тарифа; като има предвид още, че режимите за внос от трети страни следва незабавно да се координират и уеднаквят;като има предвид, че, за да не остави пазарът на Общността без защита срещу изключителни сътресения, каквито могат да възникнат по причина на вноса и износа, Общността следва да има право да предприема незабавно всички необходими мерки;като има предвид, че общата организация на пазара включва премахване на всички пречки на вътрешните граници на Общността за свободното движение на посочените стоки;като има предвид, че разпоредбите на Договора, които позволяват оценяването на средства, предоставени от държавите-членки и забраната на онези, които са несъвместими с общия пазар, следва да станат приложими по отношение на живите растения;като има предвид, че с оглед улесняване на прилагането на предложените мерки трябва да се осигури процедура за установяване на тясно сътрудничество между държавите-членки и Комисията, в рамките на Управителен комитет;като има предвид, че при общата организация на пазара на живи растения следва същевременно да се вземат под внимание и целите, посочени в членове 39 и 110 от Договора,ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:Член 1За продукти, попадащи в глава 6 от Общата митническа тарифа, се създава обща организация на пазара на живи дървета и други растения, луковици, корени и подобни на тях, рязани цветя и декоративна зеленина; тя съдържа общи стандарти за качество и система за търговия.Член 2С оглед насърчаване на дейността, извършвана от търговски организации и от организации от различни браншове, Общността предприема следните мерки по отношение на продуктите, посочени в член 1:- мерки за подобряване на качеството и стимулиране на търсенето,- мерки, допринасящи за по-добра организация на производството и търговията,- мерки за улесняване на регистрирането на ценовите тенденции на пазара.Общи правила относно мерките се приемат в съответствие с процедурата, предвидена в член 43, параграф 2 от Договора.Член 3За продуктите, посочени в член 1 или за групи такива продукти, се определят стандарти за качество, сортиране по размер и опаковка, както и обхватът на тези стандарти; стандартите могат по-специално да се отнасят до класифицирането по качество, опаковането, представянето и търговията.След приемане на стандартите, продуктите, за които те се отнасят, не могат да се излагат за продажба, предлагат за продажба, продават, доставят или пласират по някакъв друг начин, освен в съответствие с посочените стандарти.Стандартите и общите правила за тяхното прилагане се приемат от Съвета, който се произнася в съответствие с процедурата за гласуване, предвидена в член 43, параграф 2 от Договора, по предложение на Комисията.Член 4Приспособяването към стандартите за качество, с оглед взимане под внимание на изискванията на методите на производство и търговия, се решава в съответствие с процедурата, предвидена в член 14.Член 51. Държавите-членки подлагат на качествен контрол продукти, за които са определени стандарти за качество. Те уведомяват другите държави-членки и Комисията, не по-късно от един месец след влизането в сила на всеки стандарт за качество, относно името и адреса на органите, натоварени с извършването на контрол на всеки продукт или група продукти, за които стандартите са установени.2. Когато е необходимо, се приемат подробни правила за прилагане на параграф 1 в съответствие с посочената в член 14 процедура, като по-специално се взима под внимание необходимостта от координиране на работата на контролните органи и еднаквото тълкуване и прилагане на стандартите за качество.Член 6След определяне на стандартите всички предложения, които се правят на обществеността чрез реклами, каталози или ценови листи, трябва да съдържат, ако цената е посочена, характера на продукта и сортирането му по размер.Член 71. За всеки продукт, попадащ под позиция № 06.01 А от Общата митническа тарифа, всяка година, с начало 1968 г., се определят своевременно по една или повече минимални цени за износ в трети страни в подходящ момент, преди търговския сезон, в съответствие с процедурата, предвидена в член 14.Износът на такива продукти се разрешава само в случай, че цената е равна на минималната цена, определена за въпросния продукт, или е по-висока от нея.2. Подробни правила за прилагането на параграф 1 се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 14.Член 81. Общата митническа тарифа се прилага от 1 юли 1968 г. за продуктите, посочени в член 1; от тази дата не се налагат никакви други мита.2. Разпоредбите, необходими за координиране и уеднаквяване на системите на внос, прилагани от всяка държава-членка по отношение на трети страни, се приемат преди 1 юли 1968 г. от Съвета, който се произнася в съответствие с процедурата на гласуване, посочена в член 43, параграф 2 от Договора, по предложение на Комисията. Тези мерки влизат в сила най-късно на 1 януари 1969 г.Член 91. В случай че поради внос или износ, пазарът на Общността на един или повече от посочените в член 1 продукти изпита сериозни сътресения или е застрашен от такива сътресения, които могат да изложат на опасност целите по член 39 от Договора, в търговията с трети страни могат да се прилагат подходящи мерки до момента на премахване на посоченото сътресение или опасност.Съветът се произнася в съответствие с процедурата на гласуване, посочена в член 43, параграф 2 от Договора, по предложение на Комисията, и приема подробни правила за прилагане на настоящия параграф, като определя случаите и границите, в които държавите-членки могат да предприемат мерки за защита.2. В случай, че възникне ситуацията, посочена в параграф 1, Комисията, по искане на държава-членка или по своя собствена инициатива, приема решение за необходимите мерки, които се предоставят на държавите-членки и незабавно влизат в сила. В случай че в Комисията постъпи искане от държава-членка, тя взема решение по това искане в срок от двадесет и четири часа от получаването му.3. Мерките, за които Комисията е взела решение, могат да се отнесат до Съвета от всяка държава-членка в срок от три работни дни след датата на съобщаването им. Съветът се събира незабавно. Той поправя или отменя посочените мерки в съответствие с процедурата на гласуване по член 43, параграф 2 от Договора.Член 101. Във вътрешната търговия на Общността се забранява следното:- облагането с каквото и да било мито или такса с равностоен на мито ефект,- всяко количествено ограничение или мярка с равностоен ефект,- прибягването до член 44 от Договора.2. Чрез дерогация от разпоредбите на параграф 1, второ и трето тире поддържането на количествени ограничения или мерки с равностоен ефект и позоваването на член 44 от Договора продължава да се разрешава:- за неизкоренени лозови резници и ластари (Обща митническа тарифа, позиция № 06.02.А I) и присадени или вкоренени лозови ластари (Обща митническа тарифа, позиция № 06.02. B) до датата, определена за прилагане във всички държави-членки, на разпоредбите за търговия с материали за вегетативно размножаване на лозата, които Съветът следва да приеме,- за саксийни растения и плодови фиданки, и храстовидни растения (Обща митническа тарифа, позиция № 06.02 C II) до 31 декември 1968 г.По отношение на саксийни растения и плодови фиданки, и на храстовидни растения (Обща митническа тарифа позиция № 06.02 В II), Съветът приема мерки, които могат да бъдат необходими съгласно членове 3, 12 или 18 от настоящия регламент.Член 11Членове 92—94 от Договора се прилагат за производството и търговията с продуктите, посочени в член 1, освен ако настоящият регламент не предвижда друго.Член 12Съветът, действащ в съответствие с процедурата, предвидена в член 43, параграф 2 от Договора, добавя към настоящия регламент допълнителни разпоредби, които могат да бъдат необходими с оглед натрупания опит.Член 131. Създава се Управителен комитет по живи растения (по-долу наричан "Комитетът"), състоящ се от представители на държавите-членки и председателстван от представител на Комисията.2. Гласовете на държавите-членки в Комитета се претеглят в съответствие с член 148, параграф 2 от Договора. Председателят не гласува.Член 141. При изпълнение на процедурата, посочена в настоящия член, председателят отнася въпроса до Комитета по собствена инициатива или по искане на представителя на държава-членка.2. Представителят на Комисията представя проект на мерките, които следва да се приемат. Комитетът изказва становище по тези мерки в определен от председателя срок, в съответствие с това доколко неотложни са разглежданите въпроси. Становище се приема с мнозинство от дванадесет гласа.3. Комисията приема мерки, които незабавно влизат в сила. Въпреки това, ако тези мерки не съответстват на становището на Комитета, Комисията незабавно ги съобщава на Съвета. В този случай Комисията може да забави прилагането на приетите от нея мерки с не повече от един месец от датата на това съобщаване.Съветът, в съответствие с процедурата на гласуване, предвидена в член 43, параграф 2 от Договора, може да приеме различно решение в срок от един месец.Член 15Комитетът може да разгледа всякакви други въпроси, които неговият председател отнася до него по собствена инициатива или по искане на държава-членка.Член 16В края на преходния период Съветът, в съответствие с процедурата, предвидена в член 43, параграф 2 от Договора, по предложение на Комисията, решава с оглед натрупания опит дали да запази или измени разпоредбите на член 14.Член 17Настоящият регламент се прилага така, че същевременно да се вземат под внимание целите, посочени в членове 39 и 110 от Договора.Член 18Настоящият регламент се прилага, без да се засягат приетите или предстоящи за приемане разпоредби с оглед сближаване на разпоредбите, уредени със законов, подзаконов или административен акт в държавите-членки, и предназначени да поддържат или подобряват техническото или генетично ниво на производството на определени продукти, обхванати от член 1 и предназначени специално за възпроизводство.Член 19Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.Той се прилага от 1 юли 1968 г.Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.Съставено в Брюксел на 27 февруари 1968 година.За СъветаПредседателЕ. Faure[1] ОВ 156, 15.7.1967 г., стр. 27.--------------------------------------------------