CELEX: 51996PC0136
Language: da
Date: 1996-03-27
Title: Forslag til Rådets og Kommissionens afgørelse om indgåelse af partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Armenien på den anden side

KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER
 *tfs** .
  t   *.
       i
                                                   Bruxelles, den 27.03.1996
    - -,
          i,
            t
                                                    KOM(96) 136 endelig udg.
         kV                                        96/093 (AVC)
                                          Forslag
                         til Rådets og Kommissionens afgørelse
                  om indgåelse af partnerskabs- og samarbejdsaftalen
              mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater
              på den ene side og Republikken Armenien på den anden side
                               (forelagt af Kommissionen)
IH»;
 ---pagebreak---  ---pagebreak---                                      Begrundelse
1. Vedlagte forslag til Rådets og Kommissionens afgørelse udgør retsinstrumentet for
   indgåelse af partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske
   Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Armenien på
   den anden side.
2. Efter Rådets vedtagelse af forhandlingsdirektiverne den 5. oktober 1992 førtes der
   forhandlinger med Republikken Armenien i 1995. Aftalen paraferedes den 15.
   december 1995 efter to forhandlingsrunder.
3. Aftalen er en blandet aftale, der dækker områder, på hvilke både Fællesskaberne og
   medlemsstaterne har kompetence. Den indgås for en indledende periode på ti år.
   Ved aftalen etableres der en politisk dialog. Aftalen vedrører desuden varehandel,
   arbejdskraftens vilkår, etablering og drift af virksomheder, grænseoverskridende
   udveksling af tjenesteydelser, betalinger og kapital, konkurrence, beskyttelse af
   intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret, lovgivningssamarbejde,
   økonomisk samarbejde, samarbejde om menneskerettigheder og demokrati,
   samarbejde om bekæmpelse af ulovlig virksomhed og ulovlig indvandring, kulturelt
   samarbejde og finansielt samarbejde.
   Aftalen indeholder en bestemmelse, ifølge hvilken den kan suspenderes, også
   ensidigt, hvis det skønnes, at grundforudsætningerne for den, dvs. respekt for
   demokratiet, menneskerettighederne og de markedsøkonomiske principper, ikke
   længere er til stede.
   Ved aftalen fastlægges der institutionelle rammer for dens gennemførelse, med et
   samarbejdsråd, et samarbejdsudvalg og et parlamentarisk samarbejdsudvalg.
   Toldsamarbejdet er omhandlet i en særskilt protokol.
4. Aftalen vil, for så vidt angår forbindelserne mellem Fællesskabet og Republikken
   Armenien, afløse aftalen om handel og om handelsmæssigt og økonomisk
   samarbejde mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Sovjetunionen,
   undertegnet den 18. december 1989.
5. Procedurerne for de tre Fællesskabers (EF, Euratom og EKSF) undertegnelse og
   indgåelse af aftalen er forskellige.
                                                                                   t^
 ---pagebreak---    Hvad angår EF, skal der tages hensyn til EF-Domstolens udtalelse 1/94 af 15.
   november 1994 om Det Europæiske Fællesskabs kompetence med hensyn til
   indgåelse af aftalerne som led i Uruguay-runden.
   For så vidt angår indgåelse af aftalen:
           indgår Rådet i overensstemmelse med EF-traktatens artikel 54, stk. 2, 57,
           stk. 2, sidste punktum, 73C, stk. 2, 75, 84, stk. 2, 113 og 235, sammenholdt
           med artikel 228, stk. 2 og 3, andet afsnit, efter samstemmende udtalelse fra
           Europa-Parlamentet, i efter høring Det Økonomiske og Sociale Udvalg
           aftalen på Det Europæiske Fællesskabs vegne ved vedtagelse af vedlagte
           afgørelser
           indgår Kommissionen aftalen (på Det Europæiske Atomenergifællesskabs
           vegne), efter at Rådet har godkendt den i overensstemmelse med Euratom-
           traktatens artikel 101, stk. 2
           indgår Kommissionen i overensstemmelse med EKSF-traktatens artikel 95,
           stk. 1, aftalen på EKSF's vegne efter høring af Det Rådgivende Udvalg og
           efter samstemmende og enstemmig udtalelse fra Rådet.
   I betragtning af aftalens blandede karakter skal indgåelsen af den ratificeres af
   samtlige medlemsstater
6. På baggrund af ovenstående foreslår Kommissionen Rådet at vedtage vedlagte
   afgørelse.
                                                                                      Ib
 ---pagebreak---                      RÅDETS OG KOMMISSIONENS AFGØRELSE
                                          af
                   om indgåelse af partnerskabs- og samarbejdsaftalen
               mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater
               på den ene side og Republikken Armenien på den anden side
                                 (../.../EKSF, EF, Euratom)
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION og
KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER HAR -
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab,
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, særlig artikel
54, stk. 2, 57, stk. 2, sidste punktum, 73C, stk. 2, 75, 84, stk. 2, og 113 og 235,
sammenholdt med artikel 228, stk. 2, andet punktum, og artikel 228, stk. 3, andet afsnit,
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab,
særlig artikel 101, stk. 2,
under henvisning til samstemmende udtalelse fra Europa-Parlamentet,
under henvisning til Rådets godkendelse i overensstemmelse med bestemmelserne i artikel
101 i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab,
efter høring af Det Rådgivende EKSF-Udvalg og Det Økonomiske og Sociale Udvalg og
efter enstemmig samstemmende udtalelse fra Rådet, og
ud fra følgende betragtninger:
Indgåelse af partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og
deres medlemsstater og Armenien, undertegnet den        i    , vil bidrage til at virkeliggøre
De Europæiske Fællesskabers mål;
aftalen sigter på at styrke de bestående bånd, navnlig dem, der er etableret med aftalen
mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Det Europæiske Atomenergifællesskab
og Sovjetunionen om handel og handelsmæssigt og økonomisk samarbejde, undertegnet
den 18. december 1989;
                                                                                             / C~
 ---pagebreak--- nogle af forpligtelserne i henhold til aftalen på andre områder end Fællesskabets
handelspolitik påvirker de ordninger, der er fastlagt ved fællesskabsretsakter, særlig
sådanne, som vedrører etableringsret og transport;
aftalen indebærer visse forpligtelser for Fællesskabet vedrørende kapitalbevægelser og
betalinger mellem Fællesskabet og Armenien;
for visse af de i aftalen fastsatte foranstaltninger, der henhører under Fællesskabets
kompetence, indeholder EF-traktaten ingen anden hjemmel end artikel 235 -
TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE:
                                         Artikel 1
Partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres
medlemsstater på den ene side og Republikken Armenien på den anden side samt
protokollen og erklæringerne godkendes herved på vegne af Det Europæiske Fællesskab,
Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab og Det Europæiske Atomenergifællesskab.
                                         Artikel 2
        Den holdning, som Fællesskabet skal indtage i Samarbejdsrådet, fastlægges af Rådet
        på forslag af Kommissionen eller, alt efter omstændighederne, af Kommissionen i
        hvert enkelt tilfælde i overensstemmelse med de relevante bestemmelser i
        traktaterne om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, Det Europæiske Kul- og
        Stålfællesskab og Det Europæiske Atomenergifællesskab.
        Formanden for Rådet varetager i overensstemmelse med partnerskabs- og
        samarbejdsaftalens artikel 79 formandskabet i Samarbejdsrådet og fremlægger
        Fællesskabets holdning. En repræsentant for Kommissionen varetager
        formandskabet i Samarbejdsudvalget i overensstemmelse med udvalgets
        forretningsorden og fremlægger Fællesskabets holdning.
                                         Artikel 3
Formanden for Rådet foranstalter på Det Europæiske Fællesskabs vegne den notifikation,
der er omhandlet i aftalens artikel 100. Formanden for Kommissionen foranstalter denne
notifikation på Det Europæiske Kul- og Stålfællesskabs og Det Europæiske
Atomenergifællesskabs vegne.
Udfærdiget i Bruxelles, den
                                                                                          IcJL
 ---pagebreak---                                            Slutakt
 De befuldmægtigede for:
KONGERIGET BELGIEN,
KONGERIGET DANMARK,
FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND,
 DEN HELLENSKE REPUBLIK,
KONGERIGET SPANIEN,
DEN FRANSKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN FINLAND
IRLAND,
DEN ITALIENSKE REPUBLIK,
 STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG,
KONGERIGET NEDERLANDENE,
REPUBLIKKEN ØSTRIG
DEN PORTUGISISKE REPUBLIK,
KONGERIGET SVERIGE
DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND,
som er kontraherende parter i traktaten om oprettelse af DET EUROPÆISKE
FÆLLESSKAB, traktaten om oprettelse af DET EUROPÆISKE KUL- OG
STÅLFÆLLESSKAB og traktaten om oprettelse af DET EUROPÆISKE ATOM-
ENERGIFÆLLESSKAB,
i det følgende benævnt "medlemsstater", og for
DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB, DET EUROPÆISKE ATOMENERGI-
FÆLLESSKAB og DET EUROPÆISKE KUL- OG STÅLFÆLLESSKAB,
i det følgende benævnt "Fællesskabet",
på den ene side, og
de befuldmægtigede for Republikken Armenien,
på den anden side,
forsamlet i         nitten hundrede og seksoghalvfems med henblik på undertegnelsen af
partnerskabs- og samarbejdsaftalen om oprettelse af et partnerskab mellem De Europæiske
Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Armenien på den
anden side, i det følgende benævnt "partnerskabs- og samarbejdsaftalen",
har vedtaget følgende tekst:
                                                                                      /e
 ---pagebreak--- Partnerskabs- og samarbejdsaftalen og protokollen om gensidig bistand i toldspørgsmål.
De befuldmægtigede for medlemsstaterne og for Fællesskabet og de befuldmægtigede for
Republikken Armenien har vedtaget følgende fælles erklæringer, der er knyttet til denne
slutakt:
         Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 3a
         Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 5
         Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 14
         Fælles erklæring vedrørende begrebet "kontrollere" i aftalens artikel 24, litra b), og
         artikel 36
         Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 35
         Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 42
         Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 94
De befuldmægtigede for medlemsstaterne og for Fællesskabet og de befuldmægtigede for
Republikken Armenien har desuden taget følgende brevveksling, som er knyttet til denne
slutakt, til efterretning:
         Virksomheders etablering
De befuldmægtigede for Fællesskabets medlemsstater og Republikken Armenien har også
taget følgende erklæring, der er knyttet til denne slutakt, til efterretning:
        Ensidig erklæring fra Den Franske Republik om de oversøiske lande og territorier
Udfærdiget i                         den             nitten hundrede og seksoghalvfems
For Rådet og Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber
For Republikken Armenien
                                                                                             14
 ---pagebreak---         PARTNERSKABS- OG SAMARBEJDSAFTALE MELLEM
DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER OG DERES MEDLEMSSTATER PÅ DEN
                         ENE SIDE
        OG REPUBLIKKEN ARMENIEN PÅ DEN ANDEN SIDE
                               r
 ---pagebreak---                      PARTNERSKABS- OG SAMARBEJDSAFTALE
 om oprettelse af et partnerskab mellem De Europæiske Fællesskaber og deres
 medlemsstater på den ene side og Republikken Armenien på den anden side
 KONGERIGET BELGIEN,
 KONGERIGET DANMARK,
 FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND,
 DEN HELLENSKE REPUBLIK,
 KONGERIGET SPANIEN,
 DEN FRANSKE REPUBLIK,
 IRLAND,
 DEN ITALIENSKE REPUBLIK,
 STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG,
KONGERIGET NEDERLANDENE,
REPUBLIKKEN ØSTRIG,
DEN PORTUGISISKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN FINLAND,
KONGERIGET SVERIGE,
DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND,
som er kontraherende parter i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab,
traktaten om oprettelse af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab og traktaten om
oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab,
i det følgende benævnt "medlemsstater", og
DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB, DET EUROPÆISKE KUL- OG STÅLFÆLLES-
SKAB og DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB,
 ---pagebreak--- i det følgende benævnt "Fællesskabet",
                                         på den ene side,
OG REPUBLIKKEN ARMENIEN,
                                         på den anden side,
SOM TAGER HENSYN TIL båndene mellem Fællesskabet, dets medlemsstater og
Republikken Armenien og de fælles værdier, som de deler,
SOM ERKENDER, at Fællesskabet og Republikken Armenien ønsker at styrke disse bånd
og oprette et partnerskab og samarbejde, der kan styrke og udvide de forbindelser, der er
etableret tidligere, særlig ved aftalen mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og
Det Europæiske Atomenergifællesskab og Unionen af Socialistiske Sovjetrepublikker om
handel og om handelsmæssigt og økonomisk samarbejde, undertegnet den 18. december
 1989,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at Fællesskabet og dets medlemsstater og Republikken
Armenien har forpligtet sig til at styrke den politiske og økonomiske frihed, der udgør
selve grundlaget for partnerskabet,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at parterne har forpligtet sig til at fremme den
internationale fred og sikkerhed og ligeledes en fredelig bilæggelse af tvister og at
samarbejde herom inden for De Forenede Nationer og Konferencen om Sikkerhed og
Samarbejde i Europa,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at Fællesskabet og dets medlemsstater og Republikken
Armenien fast har forpligtet sig til fuldt ud at gennemføre alle principper og bestemmelser
i slutakten fra Konferencen om Sikkerhed og Samarbejde i Europa (CSCE), slut-
dokumenterne fra opfølgningsmøderne i Madrid og Wien, dokumentet fra CSCE Bonn-
konferencen om økonomisk samarbejde, Paris-charteret for et Nyt Europa, CSCE
Helsingfors-dokumentet 1992, "Forandringens Udfordringer" og andre grundlæggende
OSCE-dokumenter,
SOM ERKENDER i denne forbindelse, at støtte af Republikken Armeniens
uafhængighed, suverænitet og territoriale integritet vil bidrage til at bevare freden og
stabiliteten i Europa,
SOM ER OVERBEVIST OM den afgørende betydning af retssamfundet og respekten for
menneskerettighederne, særlig mindretallenes rettigheder, indførelsen af et flerpartisystem
med frie og demokratiske valg og en økonomisk liberalisering med henblik på indførelse af
markedsøkonomi,
SOM MENER, at den fuldstændige gennemførelse af denne partnerskabs- og
samarbejdsaftale både vil afhænge af og bidrage til fortsættelsen og fuldførelsen af de
 ---pagebreak---  politiske, økonomiske og juridiske reformer i Republikken Armenien og ligeledes ind-
 førelsen af de faktorer, der er nødvendige for samarbejdet, navnlig i lyset af
 konklusionerne fra CSCE Bonn-konferencen,
 SOM ØNSKER at fremhjælpe processen for regionalt samarbejde i de områder, der er
 omfattet af denne aftale, med nabolande med sigte på at fremme velfærd og stabilitet i
regionen, særlig initiativer til at befordre samarbejde og gensidig tillid blandt de
uafhængige stater i den transkaukasiske region og andre nabostater,
SOM ØNSKER at etablere og udvikle en regelmæssig politisk dialog om bilaterale og
internationale spørgsmål af fælles interesse,
SOM ERKENDER OG STØTTER Republikken Armeniens ønske om at etablere et nært
samarbejde med de europæiske institutioner,
 SOM ERKENDER behovet for at fremme investeringerne i Armenien, herunder i
energisektoren, og i denne forbindelse den betydning, som Fællesskabet og dets
medlemsstater tillægger rimelige vilkår for adgang til og transit med henblik på udførsel af
energiprodukter, og som bekræfter Fællesskabets og dets medlemsstaters og Republikken
Armeniens tilslutning til det europæiske energicharter og til den fulde gennemførelse af
energichartertraktaten og energicharterprotokollen om energieffektivitet og de dermed
forbundne miljøaspekter,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at Fællesskabet er rede til om fornødent at yde
økonomisk samarbejde og faglig bistand,
SOM TAGER HENSYN TIL, at aftalen kan bidrage til at fremme en gradvis tilnærmelse
mellem Republikken Armenien og et større samarbejdsområde i Europa og
naboregionerne og Republikken Armeniens gradvise integration i det åbne internationale
system,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at parterne har forpligtet sig til at liberalisere handelen
på grundlag af Verdenshandelsorganisationens (WTO's) regler,
SOM ER KLAR OVER behovet for at forbedre vilkårene for erhvervslivet og
investeringerne og vilkårene på områder som virksomhedsetablering, arbejdskraft,
tjenesteydelser og kapitalbevægelser,
SOM VÆRDSÆTTER OG ANERKENDER Republikken Armeniens bestræbelser for
omstilling af sin økonomi fra et statshandelssystem med planøkonomi til en
markedsøkonomi,
SOM ER OVERBEVIST OM, at denne aftale vil skabe et nyt klima for de økonomiske
forbindelser mellem parterne og især for udviklingen af handelen og investeringerne, som
er af væsentlig betydning for den økonomiske omstrukturering og teknologiske
modernisering,
 ---pagebreak--- SOM ØNSKER at etablere et nært samarbejde om miljøbeskyttelse under hensyntagen til
den indbyrdes afhængighed mellem parterne på dette område,
SOM ERKENDER, at samarbejde om modvirkning af og kontrol med ulovlig indvandring
udgør et af de primære mål for denne aftale,
SOM ØNSKER at etablere et kulturelt samarbejde og forbedre informationsstrømmen,
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
                                         ARTIKEL 1
Der oprettes et partnerskab mellem Fællesskabet og dets medlemsstater på den ene side
og Republikken Armenien på den anden side. Dette partnerskab har til formål:
- at skabe passende rammer for den politiske dialog mellem parterne, således at der kan
   udvikles politiske forbindelser
- at støtte Republikken Armeniens bestræbelser på at konsolidere demokratiet og at
   udvikle økonomien og fuldføre omstillingen til markedsøkonomi
- at fremme handel og investeringer og harmoniske økonomiske forbindelser mellem
   parterne og dermed befordre deres bæredygtige økonomiske udvikling
- at skabe grundlag for samarbejde på det lovgivningsmæssige, økonomiske, sociale,
   finansielle, civilvidenskabelige, teknologiske og kulturelle område.
                                          AFSNIT I
                               ALMINDELIGE PRINCIPPER
                                         ARTIKEL 2
Respekt for demokratiet, de folkeretlige principper og menneskerettighederne som
defineret særlig i De Forenede Nationers pagt, Helsingfors-slutakten og Paris-charteret for
et Nyt Europa og ligeledes de markedsøkonomiske principper, herunder de i
dokumenterne fra CSCE Bonn-konferencen anførte principper, underbygger parternes
politik indadtil og udadtil og udgør et væsentligt element i partnerskabet og denne aftale.
                                         ARTIKEL 3
 ---pagebreak--- Parterne finder det væsentligt for den fremtidige velstand og stabilitet i det tidligere
 Sovjetunionens område, at de nye uafhængige stater, der er opstået efter opløsningen af
Unionen af Socialistiske Sovjetrepublikker, i det følgende benævnt "uafhængige stater",
bevarer og udvikler deres indbyrdes samarbejde i overensstemmelse med Helsingfors-
slutaktens principper og folkeretten og i et godt naboskabs ånd, og parterne vil i enhver
henseende bestræbe sig på at fremme denne proces.
                                         ARTIKEL 3a
Parterne tager om fornødent situationen i Republikken Armenien med hensyn til ændringer
i omstændighederne op til fornyet overvejelse, særlig hvad angår de økonomiske vilkår i
landet og gennemførelsen af markedsorienterede økonomiske reformer. Samarbejdsrådet
kan rette henstillinger til parterne om udbygning af enhver del af denne aftale på baggrund
af disse omstændigheder.
                                          AFSNIT II
                                      POLITISK DIALOG
                                          ARTIKEL 4
Mellem parterne etableres der en regelmæssig politisk dialog, som de agter at udvikle og
intensivere. Den skal ledsage og konsolidere tilnærmelsen mellem Fællesskabet og
Republikken Armenien, støtte de politiske og økonomiske forandringer, der foregår i
landet, og bidrage til etablering af nye samarbejdsformer. Den politiske dialog vil:
- styrke Republikken Armeniens forbindelser med Fællesskabet og dets medlemsstater
   og således med samfundet af demokratiske nationer som helhed. Den økonomiske
   konvergens, der opnås i kraft af denne aftale, vil føre til nærmere politiske forbindelser
- befordre en større overensstemmelse i holdningerne til internationale spørgsmål af
   fælles interesse og således øge sikkerheden og stabiliteten i regionen og fremme den
   fremtidige udvikling af de transkaukasiske uafhængige stater
- indebære, at parterne bestræber sig på at samarbejde om spørgsmål vedrørende
   styrkelse af stabiliteten og sikkerheden i Europa, overholdelse af de demokratiske
   principper og respekt for og fremme af menneskerettighederne, især mindretals
   rettigheder, og om nødvendigt afholder konsultationer om de relevante spørgsmål.
Denne dialog kan finde sted på regional basis med sigte på at bidrage til løsningen af
regionale konflikter og spændinger.
                                         ARTIKEL 5
 ---pagebreak--- På ministerplan finder den politiske dialog sted i det samarbejdsråd, der nedsættes efter
 artikel 77, og ved andre lejligheder efter fælles overenskomst.
                                           ARTIKEL 6
Parterne fastlægger andre procedurer og mekanismer for politisk dialog, især i følgende
form:
- regelmæssige møder på højt embedsmandsplan mellem repræsentanter for Fællesskabet
    og dets medlemsstater på den ene side og repræsentanter for Republikken Armenien på
    den anden side
- fuldstændig udnyttelse af diplomatiske kanaler mellem parterne, herunder passende
     kontakter på det bilaterale og ligeledes det multilaterale område, såsom møder i De
    Forenede Nationer, OSCE og andre fora
- alle andre fremgangsmåder, herunder eventuelt ekspertmøder, der kan bidrage til at
    konsolidere og udvikle denne dialog.
                                           ARTIKEL 7
Den politiske dialog på parlamentarikerplan finder sted i det parlamentariske
samarbejdsudvalg, der nedsættes efter artikel 82.
                                           AFSNIT III
                                        VAREHANDEL
                                          ARTIKEL 8
 1. Parterne indrømmer hinanden mestbegunstigelsesbehandling på alle områder med
hensyn til:
- told og afgifter på import og eksport, herunder metoden for opkrævning af sådan told
    og sådanne afgifter
- bestemmelser vedrørende fortoldning, forsendelse, oplag og omladning
- skatter og andre indenlandske afgifter af enhver art, der direkte eller indirekte pålægges
    importerede varer
- betalingsmåder og overførsel afbetalinger
 ---pagebreak---  - regler vedrørende salg, køb, transport, distribution og brug af varer på det
    indenlandske marked.
2. Bestemmelserne i stk. 1 gælder ikke for:
a)    fordele, der indrømmes med det sigte at oprette en toldunion eller et
      frihandelsområde eller i kraft af oprettelsen af en sådan union eller et sådant område
b)    fordele, der indrømmes bestemte lande i overensstemmelse med GATT og andre
      internationale aftaler til gavn for udviklingslandene
c)    fordele, der indrømmes nabolande for at lette grænsetrafikken.
3. Bestemmelserne i stk. 1 finder i en overgangsperiode indtil den 31. december 1998
eller Republikken Armeniens tiltrædelse af GATT, hvis denne sker forinden, ikke
anvendelse på de i bilag I anførte fordele, som Republikken Armenien indrømmer andre
stater opstået ved Sovjetunionens opløsning.
                                            ARTIKEL 9
 1. Parterne er enige om, at princippet om transitfrihed er en væsentlig forudsætning for at
nå denne aftales mål.
I den forbindelse sørger hver part for, at varer med oprindelse eller bestemmelsessted i
den anden parts toldområde uhindret kan transitere via eller gennem dens område.
2. Reglerne i artikel V, stk. 2, 3, 4 og 5, i GATT finder anvendelse mellem de to parter.
3. Reglerne i denne artikel berører ikke eventuelle særregler for specifikke sektorer,
såsom transport, eller varer, der måtte være aftalt mellem parterne.
                                           ARTIKEL 10
Uden at det berører de rettigheder og forpligtelser, der følger af for begge parter bindende
internationale konventioner om midlertidig indførsel af varer, indrømmer hver part
desuden den anden part fritagelse for indførselsafgifter og -told på midlertidigt indførte
varer i de tilfælde og efter de procedurer, der måtte være fastlagt i andre internationale
konventioner på området, som den er bundet af, i overensstemmelse med dens lovgivning.
Der tages hensyn til de betingelser, hvorunder den pågældende part har accepteret
forpligtelserne i medfør af sådanne konventioner.
                                           ARTIKEL
 ---pagebreak---  1. Varer med oprindelse i Republikken Armenien indføres i Fællesskabet uden
kvantitative restriktioner, jf. dog bestemmelserne i artikel 13, 16 og 17 i denne aftale.
2. Varer med oprindelse i Fællesskabet indføres i Republikken Armenien uden
kvantitative restriktioner og foranstaltninger med tilsvarende virkning.
                                         ARTIKEL 12
Varer handles mellem parterne til markedspriser.
                                          ARTIKEL 13
 1. Såfremt en vare indføres i en parts område i så øgede mængder eller under sådanne
omstændigheder, at det forvolder eller kan forvolde skade for de indenlandske
producenter af tilsvarende eller direkte konkurrerende varer, kan Fællesskabet eller Re-
publikken Armenien alt efter, hvem af dem der er berørt, træffe passende foranstaltninger i
overensstemmelse med nedenstående procedurer og betingelser.
2. Før der træffes foranstaltninger eller i de tilfælde, hvor stk. 4 finder anvendelse, snarest
muligt derefter, meddeler Fællesskabet eller Republikken Armenien Samarbejdsrådet alle
fornødne oplysninger med henblik på, at der kan findes en for begge parter tilfredsstillende
løsning som omhandlet i afsnit XI.
3. Hvis parterne på grundlag af konsultationerne ikke senest 30 dage efter sagens
forelæggelse for Samarbejdsrådet når til enighed om, hvilke foranstaltninger der skal
træffes over for situationen, kan den part, der anmodede om konsultationerne, begrænse
indførslen af de pågældende varer i det omfang og tidsrum, det er nødvendigt for at
forebygge eller afhjælpe skaden, eller træffe andre formålstjenlige foranstaltninger.
4. I kritiske situationer, hvor en forsinkelse ville medføre en skade, som vanskeligt kan
genoprettes, kan parterne træffe foranstaltningerne inden konsultationerne under
forudsætning af, at der tilbydes konsultationer straks efter, at foranstaltningerne er truffet.
5. Ved valget af foranstaltninger efter denne artikel skal de kontraherende parter
foretrække de foranstaltninger, der griber mindst forstyrrende ind i virkeliggørelsen af
denne aftales mål.
6. Intet i denne artikel skal være til hinder for eller på nogen måde berøre muligheden af,
at parterne træffer antidumpingforanstaltninger eller modforholdsregler i
overensstemmelse med artikel VI i GATT, aftalen om gennemførelse af artikel VI i
GATT, aftalen om fortolkning og anvendelse af artikel VI, XVI og XXIII i GATT eller
dertil knyttet intern lovgivning.
                                         ARTIKEL 14
 ---pagebreak--- Parterne forpligter sig til at overveje udbygning af denne aftales bestemmelser om
varehandel mellem dem, således som omstændighederne tillader det, herunder situationen
 som følge af Republikken Armeniens tiltrædelse af WTO. Samarbejdsrådet kan til parterne
 rette henstillinger om en sådan udbygning, der, såfremt den accepteres, kan sættes i kraft
ved en aftale mellem parterne i overensstemmelse med deres respektive procedurer.
                                         ARTIKEL 15
Aftalen udelukker ikke forbud mod eller restriktioner for indførsel, udførsel eller transit af
varer, som er begrundet i hensynet til den offentlige sædelighed, den offentlige orden eller
den offentlige sikkerhed, beskyttelse af menneskers, dyrs eller planters sundhed og liv,
beskyttelse af naturressourcer, beskyttelse af nationale skatte af kunstnerisk, historisk eller
arkæologisk værdi, beskyttelse af intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret eller
regler vedrørende guld og sølv. Sådanne forbud eller restriktioner må dog ikke udgøre et
middel til vilkårlig forskelsbehandling eller en skjult begrænsning af samhandelen mellem
parterne.
                                         ARTIKEL 16
Dette afsnit gælder ikke for handel med tekstilvarer henhørende under kapitel 50 til 63 i
den kombinerede nomenklatur. Handelen med disse varer er omfattet af en særskilt aftale,
der blev paraferet den 17. november 1993, og som har været anvendt midlertidigt siden
den 1. januar 1993, samt eventuelle aftaler til afløsning deraf.
                                         ARTIKEL 17
 1. Handelen med varer henhørende under traktaten om oprettelse af Det Europæiske Kul-
og Stålfællesskab omfattes af bestemmelserne i dette afsnit, dog ikke artikel 11.
2. Der nedsættes en kontaktgruppe vedrørende kul- og stålspørgsmål, sammensat af
repræsentanter for på den ene side Fællesskabet og på den anden side Republikken
Armenien.
Kontaktgruppen udveksler regelmæssigt information om alle kul- og stålspørgsmål af
interesse for parterne.
                                         ARTIKEL 18
Handelen med nukleare materialer sker i overensstemmelse med bestemmelserne i
traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab. Om nødvendigt
omfattes handelen med nukleare materialer af bestemmelserne i en særlig aftale, der indgås
mellem Det Europæiske Atomenergifællesskab og Republikken Armenien.
                                               10
 ---pagebreak---                                           AFSNIT IV
     BESTEMMELSER VEDRØRENDE ERHVERVSLIV OG INVESTERINGER
                                         KAPITEL I
                                    Arbejdskraftens vilkår
                                        ARTIKEL 19
1. Under hensyntagen til de i de enkelte medlemsstater gældende love, betingelser og
procedurer bestræber Fællesskabet og medlemsstaterne sig på at sikre, at armenske
statsborgere, der er lovligt beskæftiget på en medlemsstats område, ikke på grund af deres
nationalitet forskelsbehandles i forhold til medlemsstatens egne statsborgere, for så vidt
angår arbejdsvilkår, aflønning eller afskedigelse.
2. Under hensyntagen til de i Republikken Armenien gældende love, betingelser og
procedurer bestræber Republikken Armenien sig på at sikre, at statsborgere fra en
medlemsstat, der er lovligt beskæftiget på Republikken Armeniens område, ikke på grund
af deres nationalitet forskelsbehandles i forhold til dens egne statsborgere, for så vidt
angår arbejdsvilkår, aflønning eller afskedigelse.
                                        ARTIKEL 20
Samarbejdsrådet undersøger, hvorledes arbejdsvilkårene for erhvervsfolk kan forbedres i
overensstemmelse med parternes internationale forpligtelser, herunder forpligtelserne i
henhold til dokumentet fra CSCE Bonn-konferencen.
                                        ARTIKEL 21
Samarbejdsrådet fremsætter henstillinger om gennemførelsen af artikel 19 og 20.
                                        KAPITEL II
                 Betingelser vedrørende etablering og drift af virksomheder
                                        ARTIKEL 22
                                              11
 ---pagebreak---   1. Fællesskabet og dets medlemsstater indrømmer, for så vidt angår etablering på deres
 område af armenske virksomheder som defineret i artikel 24, litra d), en behandling, der
 ikke er mindre gunstig end den, de indrømmer noget tredjelands virksomheder.
 2. Uden at det berører forbeholdene i bilag IV, indrømmer Fællesskabet og dets
 medlemsstater armenske virksomheders datterselskaber etableret på deres område en
behandling, for så vidt angår deres drift, der ikke er mindre gunstig end den, de
 indrømmer nogen EF-virksomhed.
3. Fællesskabet og dets medlemsstater indrømmer armenske virksomheders filialer
etableret på deres område en behandling, for så vidt angår deres drift, der ikke er mindre
gunstig end den, de indrømmer filialer af noget tredjelands virksomheder.
4. Uden at det berører forbeholdene i bilag V, indrømmer Republikken Armenien, for så
vidt angår etablering på dens område af EF-virksomheder som defineret i artikel 24, litra
d), en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, den indrømmer sine egne
virksomheder eller, hvis den er gunstigere, den, den indrømmer noget tredjelands
virksomheder, og den indrømmer EF-virksomheders datterselskaber og filialer etableret på
dens område en behandling, for så vidt angår deres drift, der ikke er mindre gunstig end
den, den indrømmer sine egne virksomheder eller filialer eller, hvis den er gunstigere, den,
den indrømmer noget tredjelands datterselskaber eller filialer.
                                         ARTIKEL 23
1. Bestemmelserne i artikel 22 gælder ikke for lufttransport, indre vandvejstransport og
søtransport, jf. dog bestemmelserne i artikel 96.
2. For så vidt angår skibsagenturers aktiviteter som angivet nedenfor i form aflevering
af tjenesteydelser inden for international søtransport, herunder intermodale
transportforløb, der indbefatter en sørejse, tillader hver part dog i overensstemmelse med
deres respektive lovgivning og administrative bestemmelser den anden parts virksomheder
forretningsmæssig tilstedeværelse på sit område i form af datterselskaber eller filialer på
etablerings- og driftsvilkår, der ikke er mindre gunstige end dem, den indrømmer sine egne
virksomheder eller, hvis de er gunstigere, dem, den indrømmer datterselskaber eller filialer
af noget tredjelands virksomheder.
3.   Sådanne aktiviteter omfatter, men er ikke begrænset til:
a)   markedsføring og salg af tjenesteydelser inden for søtransport og i relation dertil ved
     direkte kontakt med kunder, fra tilbudsgivning til fakturering, uanset om disse
     tjenesteydelser udføres eller udbydes af servicevirksomheden selv eller af
     servicevirksomheder, som servicesælgeren har etableret stående
     forretningsforbindelser
b)   køb og brug for egen regning eller på kunders vegne (og videresalg til kunder) af
     tjenesteydelser inden for transport og i relation dertil, herunder
                                               12
 ---pagebreak---      indlandstransportydelser ved enhver transportform, især indre vandveje, veje og
    jernbaner, som er nødvendige for levering af en integreret service
c)   udfærdigelse af dokumenter, herunder transportdokumenter, tolddokumenter eller
     andre dokumenter vedrørende de transporterede varers oprindelse og beskaffenhed
d)   formidling af forretningsmæssige oplysninger ved et hvilket som helst middel,
     herunder edb-informationssystemer og elektronisk dataudveksling (med forbehold af
     ikke-diskriminerende restriktioner vedrørende telekommunikation)
e)   etablering af forretningsforbindelser af enhver art, herunder erhvervelse af
     virksomhedskapitalandele og deltagelse i ansættelse af lokalt personale (eller
     udenlandsk personale efter de relevante bestemmelser i denne aftale), med lokalt
     etablerede skibsagenturer
f)   handling på virksomhedernes vegne, organisering af skibsanløb eller overtagelse af
     gods, når det er påkrævet.
                                          ARTIKEL 24
I denne aftale forstås ved:
a)   henholdsvis en "fællesskabsvirksomhed" eller en "armensk virksomhed": en
    virksomhed, der er oprettet i overensstemmelse med henholdsvis en medlemsstats
     eller Republikken Armeniens lovgivning, og hvis vedtægtsmæssige hjemsted,
     hovedkontor eller hovedforretningssted er beliggende på henholdsvis Fællesskabets
     eller Republikken Armeniens område. Når en virksomhed, der er oprettet i
     overensstemmelse med henholdsvis en medlemsstats eller Republikken Armeniens
     lovgivning, alene har sit vedtægtsmæssige hjemsted på henholdsvis Fællesskabets eller
    Republikken Armeniens område, betragtes den som henholdsvis en
    fællesskabsvirksomhed eller en armensk virksomhed, såfremt dens drift har en reel og
    vedvarende forbindelse med økonomien i henholdsvis en af medlemsstaterne eller
    Republikken Armenien
b)   "datterselskab" af en virksomhed: en virksomhed, som faktisk kontrolleres af denne
    virksomhed
c)  "filial" af en virksomhed: et forretningssted, der ikke har status som juridisk person,
    men som giver indtryk af varighed, såsom en afdeling af et moderorgan, har en
    ledelse og er materielt rustet til at indgå forretninger med tredjemand, således at
    sidstnævnte skønt med kendskab til, at der om nødvendigt vil være en juridisk
    forbindelse med moderorganet, der har sit hovedkontor i udlandet, ikke behøver at
    forhandle direkte med moderorganet, men kan afslutte forretninger på det
    forretningssted, der udgør afdelingen
                                               13
 ---pagebreak--- d)    "etablering": de i litra a), omhandlede fællesskabsvirksomheheders og armenske
      virksomheders ret til at indlede erhvervsvirksomhed ved oprettelse og ledelse af
      datterselskaber og filialer i henholdsvis Republikken Armenien eller Fællesskabet
e)    "drift": udøvelse af erhvervsvirksomhed
f)    "erhvervsvirksomhed": virksomhed inden for industri, handel og liberale erhverv.
For så vidt angår international søtransport, herunder intermodale transportforløb» der
indbefatter en sørejse, finder bestemmelserne i dette kapitel og kapitel III også anvendelse
på statsborgere fra medlemsstaterne eller Republikken Armenien, der er etableret uden for
henholdsvis Fællesskabet eller Republikken Armenien, og rederier, der er etableret uden
for Fællesskabet eller Republikken Armenien, og som kontrolleres af statsborgere i
henholdsvis en medlemsstat eller Republikken Armenien, såfremt deres skibe er registreret
i henholdsvis den pågældende medlemsstat eller Republikken Armenien i
overensstemmelse med deres respektive lovgivninger.
                                             ARTIKEL 25
 1. Intet i denne aftale skal hindre en part i at træffe foranstaltninger af
forsigtighedsgrunde, herunder foranstaltninger til beskyttelse af investorer, indlånere,
forsikringstagere eller personer, over for hvem en finansiel servicevirksomhed har en
tillidsforpligtelse, eller til sikring af det finansielle systems integritet og stabilitet. Sådanne
foranstaltninger, der ikke måtte være i overensstemmelse med aftalens bestemmelser, må
ikke bruges til omgåelse af en parts forpligtelser i henhold til aftalen.
2. Intet i denne aftale må fortolkes således, at en part tvinges til at videregive
oplysninger om enkeltkunders forhold og regnskaber eller fortrolige eller retsbeskyttede
oplysninger, som er i offentlige organers besiddelse.
3. I denne aftale forstås ved "finansielle tjenesteydelser" de aktiviteter, der er beskrevet i
bilag III.
                                             ARTIKEL 26
Bestemmelserne i denne aftale skal ikke være til hinder for, at hver part træffer de
forholdsregler, der måtte være nødvendige for at forebygge, at dens foranstaltninger
vedrørende tredjelandes adgang til dens marked omgås ved hjælp af denne aftales
bestemmelser.
                                             ARTIKEL 27
1. Uanset bestemmelserne i dette afsnits kapitel I har en fællesskabsvirksomhed eller en
armensk virksomhed, der er etableret på henholdsvis Republikken Armeniens eller Fælles-
skabets område, ret til i overensstemmelse med etablerings-værtslandets gældende
                                                   14
 ---pagebreak--- lovgivning på henholdsvis Republikken Armeniens og Fællesskabets område at beskæftige
eller i et datterselskab eller en filial at lade beskæftige ansatte, der er statsborgere i
henholdsvis Fællesskabets medlemsstater og Republikken Armenien, forudsat at sådanne
ansatte er nøglepersonale som defineret i stk. 2, og at de udelukkende beskæftiges af
virksomheder eller filialer. Disse ansattes opholds- og arbejdstilladelser kan kun gælde for
det tidsrum, denne beskæftigelse varer.
2. Som nøglepersonale i ovennævnte virksomheder, i det følgende benævnt
"organisationer", anses "virksomhedsinternt udstationerede", som defineret i denne
artikels litra c), inden for nedennævnte kategorier, forudsat at organisationen er en juridisk
person, og at de pågældende har været beskæftiget i den eller været partnere i den (på
anden måde end som majoritetsaktionærer) i mindst det år, der går umiddelbart forud for
en sådan udstationering:
a)   personer i en overordnet stilling i en organisation, som primært forestår ledelsen af
     foretagendet, og som i generel tilsyns- og ledelsesmæssig henseende først og
     fremmest sorterer under virksomhedens bestyrelse eller aktionærer eller tilsvarende,
     herunder personer:
     - der leder foretagendet eller en afdeling eller underafdeling af det
     - der fører tilsyn og kontrol med andre tilsyns-, fag- eller ledelsesmedarbejderes
         arbejde
     - der personligt har beføjelser til at ansætte og afskedige eller anbefale ansættelse,
         ttliikedigclse eller undte pesomtlcdisposilionei,
b)   personer, der arbejder i en organisation, og som besidder en ekspertviden af
     afgørende betydning for foretagendets service, forskningsudstyr, teknikker eller
     ledelse. I bedømmelsen af en sådan viden kan der ud over den for foretagendet
     specifikke viden indgå et højt kvalifikationsniveau med hensyn til en type arbejde eller
     aktivitet, der kræver specifik teknisk viden, herunder medlemskab af en anerkendt
     faggruppe
c)   ved en "virksomhedsinternt udstationeret" forstås en fysisk person, der arbejder i en
     organisation på en parts område, og som i forbindelse med udøvelse af
     erhvervsvirksomhed midlertidigt overflyttes til den anden parts område; den
     pågældende organisation skal have sit hovedforretningssted på en parts område, og
     overflytningen skal ske til et under denne organisation hørende foretagende (filial,
     datterselskab), der reelt udøver tilsvarende erhvervsvirksomhed på den anden parts
     område.
                                            ARTIKEL 29
                                                  15
 ---pagebreak---  1. Parterne bestræber sig så vidt muligt på ikke at træffe foranstaltninger eller
dispositioner, der gør etablerings- og driftsvilkårene for den anden parts virksomheder
mere restriktive, end de var på dagen før datoen for undertegnelsen af aftalen.
2. Denne artikels bestemmelser berører ikke bestemmelserne i artikel 37, og for de i
artikel 37 omhandlede situationer gælder udelukkende de i artikel 37 fastsatte
bestemmelser.
3. I partnerskabets og samarbejdets ånd og i lyset af bestemmelserne i artikel 43
underretter Republikken Armeniens regering Fællesskabet om sine hensigter om
fremlæggelse af ny lovgivning eller fastsættelse af nye administrative bestemmelser, der
kan gøre etablerings- og driftsvilkårene for fællesskabsvirksomheders datterselskaber og
filialer i Republikken Armenien mere restriktive, end de var på dagen før datoen for
undertegnelsen af aftalen. Fællesskabet kan anmode Republikken Armenien om at
fremsende udkastene til sådan lovgivning eller sådanne administrative bestemmelser og
deltage i konsultationer om disse udkast.
4. Såfremt ny lovgivning eller nye administrative bestemmelser i Republikken Armenien
medfører, at driftsvilkårene for datterselskaber og filialer af fællesskabsvirksomheder
etableret i Republikken Armenien bliver mere restriktive, end de var på dagen for
undertegnelsen af aftalen, skal den pågældende lovgivning eller de pågældende
administrative bestemmelser i en periode på tre år efter deres ikrafttrædelsestidspunkt ikke
finde anvendelse på de datterselskaber og filialer, der allerede var etableret i Republikken
Armenien på dette tidspunkt.
                                          KAPITEL III
  Grænseoverskridende udveksling af tjenesteydelser mellem Fællesskabet og Republikken
                                            Armenien
                                          ARTIKEL 30
1. Parterne forpligter sig til efter dette kapitels bestemmelser at tage de nødvendige skridt
til gradvis at muliggøre levering af tjenesteydelser fra fællesskabsvirksomheder eller
armenske virksomheder, der er etableret hos en anden part end den, hvor modtageren af
den pågældende tjenesteydelse er bosat, under hensyntagen til udviklingen i parternes
servicesektor.
2. Samarbejdsrådet fremsætter henstillinger om gennemførelsen af stk. 1.
                                          ARTIKEL 31
                                                16
 ---pagebreak---  Parterne samarbejder om at udvikle en markedsorienteret servicesektor i Republikken
 Armenien.
                                           ARTIKEL 32
 1. Parterne forpligter sig til for den internationale søtransports vedkommende på effektiv
 vis at anvende princippet om uhindret adgang til markedet og trafikken på et kommercielt
 grundlag.
 a)    Ovenstående bestemmelse berører ikke rettigheder og forpligtelser i henhold til De
      Forenede Nationers konvention om en adfærdskodeks for linjekonferencer som
      gældende for den ene eller den anden af de kontraherende parter i denne aftale. Ikke-
       konferencelinjer kan frit operere i konkurrence med en konference, blot de overholder
       princippet om redelig konkurrence på et kommercielt grundlag.
 b)    Parterne bekræfter, at de tilslutter sig princippet om fri konkurrence som et væsentligt
      træk ved markedet for tørt og flydende massegods.
 2. På grundlag af principperne i stk. 1 :
 a)   anvender parterne fra denne aftales ikrafttræden ingen lastfordelingsbestemmelser i
      bilaterale aftaler mellem nogen af Fællesskabets medlemsstater og det tidligere
      Sovjetunionen
b)    indfører parterne ikke lastfordelingsklausuler i fremtidige bilaterale aftaler med
      tredjelande undtagen under de ekstraordinære omstændigheder, hvor linjerederier fra
      en af parterne i denne aftale ellers ikke ville have reel mulighed for at deltage i
      trafikken til og fra det pågældende tredjeland
c)    forbyder parterne lastfordelingsarrangementer i fremtidige bilaterale aftaler om tør og
      våd bulk-fragt
d)    afskaffer parterne ved denne aftales ikrafttræden alle ensidige foranstaltninger og
      administrative, tekniske og andre hindringer, der kan have begrænsende eller dis-
      kriminerende virkninger for den frie udveksling af tjenesteydelser inden for
      international søtransport.
3. For så vidt angår adgang til havne, der betjener den internationale trafik, og brug af
havnenes infrastruktur og hjælpetjenester for skibsfarten samt afgifter og gebyrer i
forbindelse dermed, toldfaciliteter og tildeling af kajplads og laste- og lossefaciliteter,
indrømmer hver part i øvrigt skibe, der drives af statsborgere eller virksomheder hos den
anden part, en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, der gælder for dens egne
skibe.
                                                 17
 ---pagebreak---  4. Statsborgere og virksomheder i Fællesskabet, der leverer internationale
 søtransporttjenesteydelser, gives også adgang til at levere internationale søtransport-
 flodtransport-tjenesteydelser på de indre vandveje i Republikken Armenien, og omvendt.
                                         ARTIKEL 33
 Med henblik på at sikre en samordnet transportudvikling mellem parterne tilpasset deres
 handelsmæssige behov, kan parterne efter denne aftales ikrafttræden som hensigtsmæssigt
 forhandle særlige aftaler om betingelserne for gensidig markedsadgang og udveksling af
 tjenesteydelser inden for vej-, jernbane- og indre vandvejstransport og eventuelt
 lufttransport.
                                         KAPITEL IV
                                    Almindelige bestemmelser
                                         ARTIKEL 34
 1. Dette afsnits bestemmelser anvendes med forbehold af begrænsninger, der er begrundet
i hensynet til den offentlige orden, den offentlige sikkerhed eller folkesundheden.
2. De finder ikke anvendelse på aktiviteter, der på den ene eller den anden parts område
er forbundet, selv lejlighedsvis, med udøvelse af officiel myndighed.
                                         ARTIKEL 35
For så vidt angår dette afsnit, må intet i aftalen hindre parterne i at anvende deres
lovgivning og administrative bestemmelser vedrørende fysiske personers indrejse og
ophold, arbejde, arbejdsvilkår og etablering samt udveksling af tjenesteydelser, forudsat at
det ikke sker på en sådan måde, at en part derved helt eller delvis berøves de fordele, der
tilkommer den i medfør af en given bestemmelse i aftalen. Denne bestemmelse berører
ikke anvendelsen af artikel 34.
                                         ARTIKEL 36
Virksomheder, der kontrolleres og alene ejes af armenske virksomheder og
fællesskabsvirksomheder i fællesskab, omfattes også af bestemmelserne i kapitel II, III og
IV.
                                         ARTIKEL 37
                                                18
 ---pagebreak--- Den behandling, den ene af aftalens parter indrømmer den anden, kan fra dagen en måned
forud for datoen for ikrafttrædelsen af de relevante forpligtelser i den almindelige
overenskomst om handel med tjenesteydelser (GATS), for så vidt angår sektorer eller
foranstaltninger omfattet af GATS, i intet tilfælde være gunstigere end den, den
pågældende første part indrømmer efter GATS-bestemmelserne, hvilket gælder hver
enkelt servicesektor, undersektor og tjenesteydelsesform.
                                          ARTIKEL 38
For så vidt angår kapitel II, III og IV, tages der ikke hensyn til en behandling, som
Fællesskabet, dets medlemsstater eller Republikken Armenien indrømmer på grundlag af
forpligtelser indgået ved økonomiske integrationsaftaler i overensstemmelse med
principperne i artikel V i GATS.
                                          ARTIKEL 39
 1. Den mestbegunstigelsesbehandling, der indrømmes efter bestemmelserne i dette afsnit,
finder ikke anvendelse på skattefordele, som parterne nu eller i fremtiden indrømmer på
grundtag af dobbeltbeskatningsaftaler eller andre skatteordninger.
2. Intet i dette afsnit skal fortolkes således, at parterne hindres i at træffe eller håndhæve
foranstaltninger, der har til formål at forebygge skatteundgåelse eller -unddragelse efter
skattebestemmelser i dobbeltbeskatningsaftalen og andre skatteordninger eller den
indenlandske skattelovgivning.
3. Intet i dette afsnit skal fortolkes således, at medlemsstaterne eller Republikken
Armenien hindres i ved anvendelsen af de relevante bestemmelser i deres skattelovgivning
at sondre mellem skattepligtige, der ikke befinder sig i samme situation, specielt hvad
angår deres bopæl.
                                          ARTIKEL 40
Uden at det berører artikel 27, skal ingen bestemmelser i kapitel II, III og IV fortolkes
som givende:
- statsborgere i henholdsvis medlemsstaterne eller Republikken Armenien ret til at
    indrejse eller opholde sig på henholdsvis Republikken Armeniens eller Fællesskabets
    område i nogen som helst egenskab og især som aktionær eller anpartshaver i en
    virksomhed eller leder eller ansat i en sådan eller leverandør eller modtager af
    tjenesteydelser
- armenske virksomheders datterselskaber eller filialer i Fællesskabet ret til på
    Fællesskabets område at beskæftige eller lade beskæftige armenske statsborgere
                                                19
 ---pagebreak---     fællesskabsvirksomheders datterselskaber eller filialer i Republikken Armenien ret til på
    Republikken Armeniens område at beskæftige eller lade beskæftige statsborgere fra
    medlemsstaterne
    armenske virksomheder eller armenske virksomheders datterselskaber ellerfilialeri
    Fællesskabet ret til at stille armenske personer til rådighed til at handle på vegne og
    under tilsyn af andre personer på grundlag af midlertidige ansættelseskontrakter
    fællesskabsvirksomheder eller fællesskabsvirksomheders datterselskaber ellerfilialeri
    Republikken Armenien ret til at stille arbejdstagere, der er statsborgere i
    medlemsstaterne, til rådighed på grundlag af midlertidige ansættelseskontrakter.
                                            KAPITEL V
                                   Løbende betalinger og kapital
                                           ARTIKEL 41
 1. Parterne forpligter sig til i frit konvertibel valuta at tillade betalinger på
betalingsbalancens løbende poster mellem personer bosat i Fællesskabet og Republikken
Armenien i forbindelse med udveksling af varer og tjenesteydelser eller personbevægelser
foretaget i overensstemmelse med denne aftales bestemmelser.
2. Hvad angår transaktioner på betalingsbalancens kapitalposter, sikres der fra aftalens
ikrafttræden frie kapitalbevægelser i forbindelse med direkte investeringer i virksomheder
oprettet i overensstemmelse med værtslandets lovgivning og investeringer i
overensstemmelse med bestemmelserne i kapitel II samt afvikling eller hjemtagelse af disse
investeringer og ethvert afkast deraf.
3. Uden at det berører stk. 2 eller stk. 5, indføres der fra denne aftales ikrafttræden ingen
nye valutarestriktioner for kapitalbevægelser og dermed forbundne løbende betalinger
mellem personer bosat i Fællesskabet og Republikken Armenien, og de bestående
ordninger kan heller ikke gøres mere restriktive.
4. Parterne konsulterer hinanden med henblik på at lette andre former for
kapitalbevægelser end de i stk. 2 nævnte mellem Fællesskabet og Republikken Armenien
for at fremme denne aftales mål.
5. Under henvisning til bestemmelserne i denne artikel kan Republikken Armenien, indtil
den armenske valuta bliver fuldt konvertibel i den betydning, der fremgår af artikel VIII i
Den Internationale Valutafonds aftaleartikler (Articles of Agreement), i særlige tilfælde
anvende valutarestriktioner i forbindelse med ydelse eller optagelse afkort- og
mellemfristede finansielle kreditter, for så vidt som sådanne restriktioner pålægges
Republikken Armenien som betingelse for ydelse af sådanne kreditter og er tilladt efter
Republikken Armeniens status under IMF. Republikken Armenien anvender disse restrik-
                                                 20
 ---pagebreak--- tioner uden forskelsbehandling. De anvendes således, at de bringer færrest mulige
forstyrrelser i denne aftale. Republikken Armenien underretter straks Samarbejdsrådet om
indførelsen af sådanne foranstaltninger og eventuelle ændringer deri.
6. Uden at det berører stk. 1 og 2, kan henholdsvis Fællesskabet og Republikken
Armenien under særlige omstændigheder, når kapitalbevægelser mellem Fællesskabet og
Republikken Armenien medfører eller kan medføre alvorlige vanskeligheder for valuta-
kurspolitikken eller den monetære politik i Fællesskabet eller Republikken Armenien,
træffe beskyttelsesforanstaltninger med hensyn til kapitalbevægelser mellem Fællesskabet
og Republikken Armenien i en periode på højst seks måneder, hvis sådanne
foranstaltninger er absolut nødvendige.
                                         KAPITEL VI
              Beskyttelse af intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret
                                         ARTIKEL 42
 1. I henhold til bestemmelserne i denne artikel og bilag II forbedrer Republikken
Armenien fortsat beskyttelsen af den intellektuelle, industrielle og kommercielle
ejendomsret, således at der senest ved udgangen af det femte år efter aftalens ikrafttræden
opnås et beskyttelsesniveau svarende til det, der findes i Fællesskabet, herunder effektive
midler til håndhævelse af disse rettigheder.
2. Inden udgangen af det femte år efter aftalens ikrafttræden tiltræder Republikken
Armenien de multilaterale konventioner om intellektuel, industriel og kommerciel
ejendomsret, der er nævnt i punkt 1 i bilag II, og som medlemsstaterne er parter i eller
faktisk anvender efter de relevante bestemmelser i disse konventioner.
                                           AFSNIT V
                              LOVGIVNINGSSAMARBEJDE
                                         ARTIKEL 43
1. Parterne erkender, at en tilnærmelse af Republikken Armeniens bestående og
fremtidige lovgivning til Fællesskabets lovgivning er en vigtig forudsætning for en
styrkelse af de økonomiske forbindelser mellem Republikken Armenien og Fællesskabet.
Republikken Armenien bestræber sig på at sikre, at dens lovgivning gradvis bliver
forenelig med Fællesskabets.
2. Tilnærmelsen af lovgivningen omfatter navnlig følgende områder: toldlovgivning,
selskabslovgivning, banklovgivning, selskabsregnskaber og -beskatning, intellektuel
                                               21
 ---pagebreak---  ejendomsret, beskyttelse af arbejdstagere på arbejdspladsen, finansielle tjenesteydelser,
 konkurrenceregler, offentlige indkøb, beskyttelse af menneskers, dyrs og planters sundhed
 og liv, miljø, forbrugerbeskyttelse, indirekte beskatning, tekniske forskrifter og standarder,
 lovgivning og administrative bestemmelser på det nukleare område og transport.
 3. Fællesskabet yder Republikken Armenien faglig bistand til gennemførelsen af disse
 foranstaltninger, hvilket bl.a. kan omfatte:
 - udveksling af eksperter
 - formidling af tidlig information, især om relevant lovgivning
 - afholdelse af seminarer
 - uddannelsesaktiviteter
 - støtte til oversættelse af Fællesskabets lovgivning i de relevante sektorer.
4. Parterne er enige om at undersøge, hvorledes deres respektive konkurrencelovgivning
kan anvendes på samordnet vis i tilfælde, hvor handelen mellem dem berøres.
                                           AFSNIT VI
                                ØKONOMISK SAMARBEJDE
                                         ARTIKEL 44
 1. Fællesskabet og Republikken Armenien etablerer et økonomisk samarbejde med det
sigte at bidrage til den økonomiske reform- og genopretningsproces og en bæredygtig
udvikling i Republikken Armenien. Ved dette samarbejde styrkes de eksisterende
økonomiske forbindelser til gavn for begge parter.
2. I udformningen af politikker og andre foranstaltninger til fremme af økonomiske og
sociale reformer og omstrukturering af det økonomiske system i Republikken Armenien
tages der hensyn til bæredygtighed og en harmonisk social udvikling; der tages ligeledes
fuldt ud hensyn til miljøet.
3. I det øjemed koncentreres samarbejdet specielt om økonomisk og social udvikling,
udvikling af menneskelige ressourcer, støtte til virksomheder (herunder privatisering,
fremme og beskyttelse af investeringer, små og mellemstore virksomheder), minedrift og
råmaterialer, videnskab og teknologi, landbrug og fødevarer, energi, transport, turisme,
telekommunikation, finansielle tjenesteydelser, bekæmpelse af hvidvaskning af penge,
handel, toldvæsen, statistisk samarbejde, information og kommunikation, miljøbeskyttelse
og regionalt samarbejde.
                                               22
 ---pagebreak---  4. Der lægges særlig vægt på foranstaltninger, der kan fremme samarbejdet mellem de
 uafhængige stater i den transkaukasiske region og med andre nabostater og således
 befordre en harmonisk udvikling af regionen.
 5. Det økonomiske samarbejde og andre former for samarbejde i henhold til denne aftale
 kan om fornødent støttes ved faglig bistand fra Fællesskabet under hensyntagen til
 Fællesskabets gældende rådsforordning om faglig bistand til de uafhængige stater,
 prioriteterne i det vejledende program for Fællesskabets faglige bistand til Republikken
 Armenien og de fastlagte koordinerings- og gennemførelsesprocedurer.
                                         ARTIKEL 45
                   Samarbejde inden for handel med varer og tjenesteydelser
 Parterne samarbejder med sigte på at garantere, at Republikken Armeniens internationale
 handel foregår i overensstemmelse med WTO-reglerne.
 Samarbejdet omfatter specifikke emner, der er direkte relevante for en lettelse af handelen,
 herunder:
- udformning af politik vedrørende handel og handelsanliggender, herunder betalinger og
    clearing-ordninger
- udarbejdelse af relevant lovgivning
- bistand til at forberede Republikken Armenien på eventuel tiltrædelse af WTO.
                                         ARTIKEL 46
                                     Industrielt samarbejde
 1. Samarbejdet tager især sigte på at fremme følgende:
- udvikling af forretningsforbindelser mellem økonomiske beslutningstagere fra de to
    parter
- Fællesskabets deltagelse i Republikken Armeniens indsats for at omstrukturere
    industrien og tiltrække investeringer hertil
- ledelsesforbedringer
- udvikling afpassende markedsbaserede handelsregler og -praksis
-   miljøbeskyttelse.
                                               23
 ---pagebreak---  2. Denne artikels bestemmelser berører ikke håndhævelsen af Fællesskabets
 konkurrenceregler for virksomhederne.
                                          ARTIKEL 47
                             Fremme og beskyttelse af investeringer
  1. Under hensyntagen til Fællesskabets og medlemsstaternes respektive beføjelser og
 kompetence tager samarbejdet sigte på at skabe et gunstigt klima for såvel inden- som
udenlandske private investeringer især i kraft af bedre vilkår for beskyttelse af
 investeringer, overførsel af kapital og udveksling af information om
 investeringsmuligheder.
 2. I dette samarbejde stiles der især mod:
 - at medlemsstaterne og Republikken Armenien eventuelt indgår aftaler om fremme og
     beskyttelse af investeringer
 - at medlemsstaterne og Republikken Armenien eventuelt indgår aftaler om undgåelse af
     dobbeltbeskatning
- at der skabes gunstige betingelser for tiltrækning af udenlandske investeringer til den
     armenske økonomi
- at der skabes de fornødne, stabile lovgivningsrammer og betingelser for erhvervslivet,
     og at der udveksles information om lovgivning, administrative bestemmelser og
     administrativ praksis på investeringsområdet
- at der udveksles information om investeringsmuligheder bl.a. ved afholdelse af messer,
     udstillinger, handelsuger og andre arrangementer.
                                         ARTIKEL 48
                                        Offentlige indkøb
Parterne samarbejder om at skabe forudsætninger for, at kontrakter om varer og
tjenesteydelser indgås på åbne og konkurrenceprægede vilkår, især på basis af udbud.
                                         ARTIKEL 49
               Samarbejde vedrørende standarder og overensstemmelsesvurdering
1. Samarbejdet mellem parterne tager sigte på at fremme tilpasningen til internationalt
vedtagne kriterier, principper og retningslinjer for kvalitet. Der skal træffes
                                                24
 ---pagebreak---  foranstaltninger for at lette den gensidige anerkendelse af overensstemmelsesvurderinger
 og forbedre armenske produkters kvalitet.
 2. I det øjemed bestræber parterne sig på at samarbejde om faglige bistandsprojekter, der
 kan:
 - fremme et hensigtsmæssigt samarbejde med specialiserede organisationer og
    institutioner på disse områder
 - fremme anvendelsen af Fællesskabets tekniske forskrifter og europæiske standarder og
    procedurer for overensstemmelsesvurdering
 - muliggøre udveksling af erfaringer og teknisk information vedrørende kvalitetsstyring.
                                         ARTIKEL 50
                                     Minedrift og råstoffer
 1. Parterne bestræber sig på at øge investeringerne og handelen inden for minedrift og
 råstoffer.
 2. Samarbejdet rettes især mod følgende områder:
- udveksling af information om udsigterne for minedriftssektoren og non-
    ferrometalsektoren
- etablering af retlige rammer for et samarbejde
- handelsspørgsmål
- indførelse og implementering af miljølovgivning
- uddannelse
- sikkerheden i minedriftssektoren.
                                         ARTIKEL 51
                            Samarbejde om videnskab og teknologi
1. Parterne fremmer samarbejdet inden for civil videnskabelig forskning og teknologisk
udvikling på basis af gensidige fordele og, afhængigt af de disponible ressourcer,
fyldestgørende adgang til deres respektive programmer under forudsætning af en til-
strækkelig effektiv beskyttelse af den intellektuelle, industrielle og kommercielle
ejendomsret.
                                            ^                                              tf
 ---pagebreak--- 2. Det videnskabelige og teknologiske samarbejde omfatter:
- udveksling af videnskabelig og teknisk information
- fælles aktiviteter inden for videnskabelig forskning og teknologisk udvikling
- uddannelsesaktiviteter og mobilitetsprogrammer for videnskabsmænd, forskere og
    teknikere beskæftiget med videnskabelig forskning og teknologisk udvikling hos begge
    parter.
Når samarbejdet tager form af uddannelsesaktiviteter, gennemføres det efter
bestemmelserne i artikel 52.
Parterne kan efter gensidig aftale indlede andre former for samarbejde på det
videnskabelige og teknologiske område.
Ved iværksættelsen af sådanne samarbejdsaktiviteter lægges der særlig vægt på
omplacering af videnskabsmænd, ingeniører, forskere og teknikere, der er eller har været
beskæftiget inden for forskning i eller produktion af masseødelæggelsesvåben.
3. Samarbejdet i henhold til denne artikel gennemføres på grundlag af særlige aftaler, der
forhandles og indgås i overensstemmelse med de af hver af parterne fastsatte procedurer,
og som bl.a. indeholder hensigtsmæssige bestemmelser om intellektuel, industriel og
kommerciel ejendomsret.
                                        ARTIKEL 52
                                         Uddannelse
 1. Parterne samarbejder om at højne det almindelige uddannelsesniveau og det
erhvervsfaglige kvalifikationsniveau i Republikken Armenien i både den offentlige og den
private sektor.
2. Samarbejdet rettes specielt mod følgende områder:
- modernisering af systemerne for højere uddannelse og erhvervsuddannelse i
    Republikken Armenien, herunder systemet for anerkendelse af højere læreanstalter og
    eksamensbeviser for højere uddannelser
- uddannelse af ledere i den offentlige og den private sektor og embedsmænd på
    prioriterede områder efter nærmere fastlæggelse
- samarbejde mellem uddannelsesinstitutioner og mellem uddannelsesinstitutioner og
    virksomheder
                                           ^r
 ---pagebreak--- - mobilitet for lærere, akademikere, administratorer, yngre videnskabsfolk og forskere og
    unge
- fremme af undervisningen i europæiske forhold ved egnede institutioner
- undervisning i Fællesskabets sprog
- postgraduate-uddannelse af konferencetolke
- uddannelse laf journalister
- uddannelse af lærere.
3. En parts eventuelle deltagelse i den anden parts relevante uddannelses- og
erhvervsuddannelsesprogrammer kan overvejes i overensstemmelse med deres respektive
procedurer og, hvor det er hensigtsmæssigt, fastlægges der så institutionelle rammer og
planer for samarbejdet med udgangspunkt i Republikken Armeniens deltagelse i
Fællesskabets TEMPUS-program.
                                       ARTIKEL 53
                                 Landbrug og agroindustri
Samarbejdet på dette område skal tage sigte på videreførelse af landbrugsreformerne,
modernisering, privatisering og omstrukturering af landbruget, agroindustrien og
servicesektoren i Republikken Armenien og udvikling af inden- og udenlandske markeder
for armenske produkter under hensyntagen til beskyttelsen af miljøet og nødvendigheden
af at forbedre fødevareforsyningssikkerheden samt udviklingen af afsætningen,
forarbejdningen og distributionen af landbrugsprodukter. Parterne tilstræber også en
gradvis tilnærmelse af de armenske normer til Fællesskabets tekniske forskrifter
vedrørende industri- og landbrugsfødevarer, herunder normerne på sundheds- og
plantesundhedsområdet.
                                       ARTIKEL 54
                                          Energi
1. Samarbejdet finder sted efter markedsøkonomiens og det europæiske energicharters
principper og under hensyntagen til energichatertraktaten og energicharterprotokollen og
de dermed forbundne miljøaspekter, på baggrund af den gradvise integration af
energimarkederne i Europa.
2. Samarbejdet omfatter bl.a. følgende områder:
- udformning og udvikling af energipolitik
                                           ^ ^
                                                                                         zr
 ---pagebreak---  - forbedring af forvaltningen og reguleringen af energisektoren efter
     markedsøkonomiske principper
 - forbedring af energiforsyningen, herunder forsyningssikkerheden, på en økonomisk og
     miljømæssigt forsvarlig måde
 - fremme af energibesparelser og energieffektivitet og gennemførelse af
     energicharterprotokollen om energieffektivitet og de dermed forbundne miljøaspekter
 - modernisering af energiinfrastruktur
- energiteknologiske forbedringer inden for forsyning og slutbrug for de forskellige
     energiformer
 - ledelsesmæssig og teknisk uddannelse i energisektoren
 - transport og forsendelse af energimaterialer og -produkter
- tilvejebringelse af de institutionelle, juridiske, skattemæssige og andre betingelser, der
     er nødvendige for at fremme handelen og investeringerne på energiområdet
- udvikling afvandkraft og andre vedvarende energikilder.
3. Parterne udveksler relevant information om investeringsprojekter i energisektoren,
særlig vedrørende bygning og udrustning af olie- og gasrørledninger og andre midler til
transport af energiprodukter. De samarbejder med sigte på at gennemføre bestemmelserne
i afsnit IV og artikel 47 på den mest effektive måde, hvad angår investeringer i
energisektoren.
                                         ARTIKEL 55
                                              Miljø
 1. Under hensyntagen til det europæiske energicharter og erklæringen fra Luzern-
konferencen tillige med den europæiske energichartertraktat, særlig artikel 19, og
energicharterprotokollen om energieffektivitet og de dermed forbundne miljøaspekter
udvikler og styrker parterne deres samarbejde om miljøet og menneskets sundhed.
2. Samarbejdet rettes mod bekæmpelse af miljøforringelsen og især:
- effektiv overvågning af forureningsniveauer og vurdering af miljøet;
    informationssystem vedrørende miljøsituationen
- bekæmpelse af lokal, regional og grænseoverskridende luft- og vandforurening
                                             ^4T
                                                                                             tf
 ---pagebreak---  - økologisk genopretning
 - bæredygtig, effektiv og miljøvenlig produktion og anvendelse af energi
 - industrianlægs økologiske sikkerhed
 - klassificering og sikker håndtering af kemiske stoffer
 - vandkvalitet
 - nedbringelse, genanvendelse og sikker bortskaffelse af affald, gennemførelse af Basel-
    konventionen
 - landbrugets miljøvirkninger, erosion og kemisk forurening
 - beskyttelse af skove
 - bevarelse af den biologiske mangfoldighed, fredede områder og bæredygtig udnyttelse
    og forvaltning af biologiske ressourcer
- fysisk planlægning, herunder byggeri og byplanlægning
- brug af økonomiske og skattemæssige instrumenter
- globale klimaændringer
- miljøoplysning og -bevidsthed
- faglig bistand vedrørende rehabilitering af radioaktivt forurenede områder og løsning af
   tilknyttede sundhedsmæssige og sociale problemer
- gennemførelse af Espoo-konventionen om vurdering af miljøvirkninger i en
   grænseoverskridende sammenhæng.
3. Samarbejdet finder især sted ved:
- planlægning vedrørende katastrofer og andre nødsituationer
- udveksling af information og eksperter, herunder inden for overførsel af renere
   teknologi og sikker og miljømæssigt forsvarlig anvendelse af bioteknologi
- fælles forskningsaktiviteter
- forbedring af lovgivning i retning af Fællesskabets standarder
- miljøuddannelse og styrkelse af institutioner
                                          ^42-
                                                                                          ^
 ---pagebreak---     samarbejde på regionalt plan, herunder samarbejde inden for rammerne af Det
   Europæiske Miljøagentur, og på internationalt plan
   udvikling af strategier, især vedrørende globale og klimamæssige spørgsmål og også
    med henblik på fremme af en bæredygtig udvikling
   undersøgelser af miljøvirkninger.
                                        ARTIKEL 56
                                         Transport
Parterne udvikler og styrker deres samarbejde på transportområdet.
Samarbejdet rettes bl.a. mod omstrukturering og modernisering af transportsystemerne og
-nettene i Republikken Armenien og, hvor det er hensigtsmæssigt, udvikling og sikring af
transportsystemernes forenelighed i forbindelse med skabelse af et mere globalt
transportsystem. Alle traditionelle kommunikationsforbindelser mellem de uafhængige
stater i den transkaukasiske region og med andre nabostater tages særlig i betragtning.
Samarbejdet omfatter bl.a.:
- forvaltnings- og driftsmæssig modernisering inden for vejtransport, jernbaner, havne og
   lufthavne
- modernisering og udvikling af infrastrukturen for jernbaner, indre vandveje, veje,
   havne, lufthavne og luftfart, herunder modernisering af hovedruter af fælles interesse
   og transeuropæiske forbindelser inden for disse transportformer, særlig dem, der er
   forbundet med TRACECA-projektet
- fremme og udvikling af multimodal transport
- fremme af fælles forsknings- og udviklingsprogrammer
- forberedelse af de lovgivningsmæssige og institutionelle rammer for politikformulering
   og -gennemførelse, herunder privatisering af transportsektoren.
                                        ARTIKEL 57
                              Postvæsen og telekommunikation
Inden for deres respektive beføjelser og kompetence udvider og styrker parterne
samarbejdet på følgende områder:
                                                                                          3à
 ---pagebreak--- - fastlæggelse af politik og retningslinjer for udvikling af telekommunikationssektoren og
   postvæsenet
- udvikling af principper for en takstpolitik og markedsføring inden for
   telekommunikations- og postsektoren
- overførsel af teknologi og knowhow, herunder vedrørende europæiske tekniske
   standarder og certificeringssystemer
- fremme af udviklingen af projekter vedrørende telekommunikation og postvæsen og
   tiltrækning af investeringer
- højnelse af effektiviteten og kvaliteten inden for telekommunikationsservice og
   postvæsen, bl.a. ved liberalisering af aktiviteterne i undersektorer
- avanceret anvendelse af telekommunikation, navnlig inden for elektroniske
   pengeoverførsler
- forvaltning og "optimering" af telekommunikationsnet
- et passende regelgrundlag for ydelse af telekommunikations- og posttjenester og for
   anvendelse af radiofrekvensspektret
- uddannelse inden for telekommunikation og postvæsen med henblik på virksomhed på
   markedsvilkår.
                                        ARTIKEL 58
                                  Finansielle tjenesteydelser
Samarbejdet tager især sigte på at lette Republikken Armeniens deltagelse i alment
accepterede systemer for gensidige betalinger. Den faglige bistand rettes navnlig mod:
- udvikling af bankmæssige og finansielle tjenesteydelser, udvikling af et almindeligt
   marked for kreditmidler og Republikken Armeniens deltagelse i alment accepterede
   systemer for gensidige betalinger
- udvikling af et finanssystem med tilhørende institutioner i Republikken Armenien,
   udveksling af erfaringer og uddannelse af personale
- udvikling af forsikringsydelser, der bl.a. kan skabe gunstige rammer for
   fællesskabsvirksomheders deltagelse i oprettelsen af joint ventures i forsikringssektoren
   i Republikken Armenien, og udvikling af eksportkreditforsikring.
Dette samarbejde skal specielt bidrage til at fremme udviklingen af forbindelser mellem
Republikken Armenien og medlemsstaterne i den finansielle servicesektor.
                                              £4S
                                                                                             3/
 ---pagebreak---                                          ARTIKEL 59
                                       Regionaludvikling
 1. Parterne styrker samarbejdet om regionaludvikling og fysisk planlægning.
2. I det øjemed fremmer de nationale, regionale og lokale myndigheders udveksling af
information om regionalpolitik og fysisk planlægningspolitik og om metoder til
formulering af regionalpolitik med særlig vægt på udvikling af ugunstigt stillede områder.
De befordrer også direkte kontakter mellem de respektive regioner og offentlige
institutioner, der er ansvarlige for planlægningen af regionaludviklingen, med henblik på
bl.a. udveksling af information om metoder og midler til fremme af regionaludviklingen.
                                         ARTIKEL 60
                               Samarbejde på det sociale område
 1. Med hensyn til sundhed og sikkerhed udvikler parterne et indbyrdes samarbejde med
det formål at højne beskyttelsen af arbejdstagernes sundhed og sikkerhed.
Samarbejdet omfatter navnlig:
- uddannelse i sundheds- og sikkerhedsspørgsmål med særligt henblik på højrisiko-
    aktivitetssektorer
- udvikling og fremme af forebyggende foranstaltninger til bekæmpelse af
    erhvervssygdomme og andre arbejdsrelaterede lidelser
- forebyggelse af større ulykkesrisici og håndtering af giftige kemikalier
- forskning med henblik på udbygning af videnbasen vedrørende arbejdsmiljø og
    arbejdstagernes sundhed og sikkerhed.
2. Hvad beskæftigelse angår, omfatter samarbejdet navnlig faglig bistand med henblik på:
- optimering af arbejdsmarkedet
- modernisering af arbejdsformidlings- og erhvervsvejledningstjenester
- planlægning og styring af omstrukturenngsprogrammer
- fremme af beskæftigelsesskabelsen på lokalt plan
                                            jy                                             3z
 ---pagebreak---  - udveksling af information om programmer for fleksibel beskæftigelse, herunder
     programmer, derfremmerselvstændig virksomhed og iværksætterånden.
 3. Parterne lægger særlig vægt på samarbejde inden for social beskyttelse, herunder bl.a.
 samarbejde om planlægning og gennemførelse af reformer af den sociale beskyttelse i
Republikken Armenien.
Disse reformer skal tage sigte på, at der i Republikken Armenien udvikles
beskyttelsesmetoder, som hører naturligt sammen med en markedsøkonomi, og omfatte
 social beskyttelse i alle henseender.
                                        ARTIKEL 61
                                           Turisme
Parterne øger og udvikler deres indbyrdes samarbejde, som omfatter:
- lettelse af turismen
- forøgelse af informationsstrømmen
- overførsel af knowhow
- undersøgelse af mulighederne for fælles aktiviteter
- samarbejde mellem officielle turistorganisationer
- uddannelse rettet mod udvikling af turismen.
                                       ARTIKEL 62
                               Små og mellemstore virksomheder
 1. Parterne bestræber sig på at udvikle og styrke små og mellemstore virksomheder,
herunder disse virksomheders sammenslutninger, og samarbejdet mellem små og
mellemstore virksomheder i Fællesskabet og Republikken Armenien.
2. Samarbejdet omfatter faglig bistand, især på følgende områder:
- udvikling af lovgivningsrammer for små og mellemstore virksomheder
- udvikling af en hensigtsmæssig infrastruktur (et organ til støtte for små og mellemstore
    virksomheder, kommunikation, bistand til oprettelse af en fond for små og mellemstore
    virksomheder)
                                           _46^
                                                                                           S3
 ---pagebreak---     udvikling af teknologiparker.
                                       ARTIKEL 63
                              Information og kommunikation
Parterne støtter udviklingen af moderne informationsformidlingsmetoder, herunder
medierne, og stimulerer en effektiv gensidig udveksling af information. De prioriterer
programmer, der sigter på at give den brede offentlighed en grundlæggende information
om Fællesskabet og Republikken Armenien, herunder om muligt adgang til databaser
under behørig hensyntagen til de intellektuelle ejendomsrettigheder.
                                       ARTIKEL 64
                                   Forbrugerbeskyttelse
Parterne indleder et nært samarbejde for at skabe overensstemmelse mellem deres
forbrugerbeskyttelsessystemer. Dette samarbejde kan omfatte udveksling af information
om lovgivningsarbejde og institutionelle reformer, etablering af permanente systemer for
gensidig underretning om farlige produkter, forbedring af forbrugeroplysningen specielt
vedrørende de tilbudte produkters og tjenesteydelsers pris og beskaffenhed, fremme af
udvekslinger mellem forbrugerrepræsentanter og forøgelse af overensstemmelsen mellem
forbrugerbeskyttelsespolitikker samt organisering af seminarer og uddannelsesophold.
                                       ARTIKEL 65
                                            Told
1. Formålet med samarbejdet er at sikre overholdelse af alle bestemmelser, der
planlægges vedtaget i forbindelse med handel og redelig handelspraksis, og at opnå en
tilnærmelse af Republikken Armeniens toldsystem til Fællesskabets.
2. Samarbejdet omfatter især følgende:
- udveksling af information
- forbedring af arbejdsmetoder
- indførelse af den kombinerede nomenklatur og det administrative enhedsdokument
- sammenkobling af Fællesskabets og Republikken Armeniens forsendelsesordninger
- forenkling af kontrol og formaliteter i forbindelse med godstransport
                                           ^                                             JV
 ---pagebreak--- - bistand til indførelse af moderne toldinformationssystemer
- afholdelse af seminarer og tilrettelæggelse af uddannelsesophold.
Der ydes om nødvendigt faglig bistand.
3. Uden at det berører det yderligere samarbejde omhandlet i denne aftale, særlig
artikel 69 og 71, ydes den gensidige bistand mellem parternes administrative myndigheder
i toldspørgsmål efter bestemmelserne i den protokol, der er knyttet til aftalen.
                                          ARTIKEL 66
                                      Statistisk samarbejde
Samarbejdet på dette område tager sigte på udvikling af et effektivt statistisk system, der
kan give pålidelige statistikker til støtte for og overvågning af den økonomiske
reformproces og som bidrag til udvikling af privat foretagsomhed i Republikken
Armenien.
Parterne samarbejder især på følgende områder:
- det armenske statistiske systems tilpasning til internationale metoder, standarder og
    klassifikationer
- udveksling af statistiske oplysninger
- tilvejebringelse af de fornødne statistiske makro- og mikroøkonomiske oplysninger til
    gennnemførelse og forvaltning af økonomiske reformer.
I det øjemed stiller Fællesskabet faglig bistand til rådighed for Republikken Armenien.
                                          ARTIKEL 67
                                             Økonomi
Parterne letter den økonomiske reformproces og samordningen af den økonomiske politik
ved at samarbejde om en bedre forståelse af de grundlæggende elementer i deres
respektive økonomier og om formulering og gennemførelse af økonomisk politik i en
markedsøkonomi. I det øjemed udveksler parterne oplysninger om makroøkonomiske
resultater og udsigter.
Fællesskabet yder faglig bistand for at
                                               38-
                                                                                            3f
 ---pagebreak---  - bistå Republikken Armenien i den økonomiske reformproces og i den henseende stille
     sagkyndig rådgivning og faglig bistand til rådighed
 - fremme samarbejdet mellem økonomer og derved fremskynde overførslen af knowhow
    til formulering af økonomisk politik og sikre en vid udbredelse af resultaterne af den
    relevante forskning.
                                         AFSNIT VII
                           SAMARBEJDE OM ANLIGGENDER
             VEDRØRENDE DEMOKRATI OG MENNESKERETTIGHEDER
                                        ARTIKEL 68
Parterne samarbejder om alle spørgsmål vedrørende oprettelse eller styrkelse af
demokratiske institutioner, også sådanne, som er nødvendige for at styrke retsstaten, samt
beskyttelse af menneskerettighederne og de grundlæggendefrihedsrettighederi
overensstemmelse med folkeretten og OSCE-principperne.
Samarbejdet tager form af faglige bistandsprogrammer, der rettes mod bl.a. at hjælpe med
til udarbejdelsen af relevant lovgivning og administrative bestemmelser, gennemførelse af
sådan lovgivning, den dømmende magts funktionsmåde, statens rolle i justitsspørgsmål og
valgsystemets funktionsmåde. Uddannelse kan også om fornødent komme på tale.
Parterne ansporer til kontakter mellem deres nationale, regionale og retslige myndigheder,
parlamentsmedlemmer og ikke-statslige organisationer.
                                        AFSNIT VIII
           SAMARBEJDE OM MODVIRKNING AF ULOVLIG VIRKSOMHED
           OG MODVIRKNING OG KONTROL AF ULOVLIG INDVANDRING
                                        ARTIKEL 69
Parterne indleder et samarbejde om at modvirke ulovlig virksomhed som f.eks.:
- ulovlige økonomiske aktiviteter, herunder korruption
- ulovlige transaktioner med forskellige varer, herunder industriaffald
-   vareforfalskning.
Samarbejdet på ovennævnte områder baseres på gensidige konsultationer og et nært
samvirke. Der kan leveres faglig og administrativ bistand, f.eks. på følgende områder:
- udarbejdelse af national lovgivning om modvirkning af ulovlig virksomhed
                                            f                                              %
 ---pagebreak--- - oprettelse af informationscentre
- forbedring af funktionsdygtigheden i institutioner, der har til opgave at modvirke
    ulovlig virksomhed
- personaleuddannelse og efterforskningsinfrastruktur
- fastlæggelse af gensidigt acceptable foranstaltninger til at modvirke ulovlig
    virksomhed.
                                         ARTIKEL 70
                                     Hvidvaskning af penge
 1. Parterne er enige om nødvendigheden af at gøre en indsats for og samarbejde om at
forhindre, at deres finansielle systemer benyttes til hvidvaskning af indtægter fra kriminelle
aktiviteter i almindelighed og narkotikakriminalitet i særdeleshed.
2. Samarbejdet på dette område omfatter administrativ og faglig bistand med henblik på
at fastlægge egnede standarder til at modvirke hvidvaskning af penge svarende til dem,
der er vedtaget i Fællesskabet og internationale fora på dette område, herunder Financial
Action Task Force (FATF).
                                         ARTIKEL 71
                                          Narkotika
Inden for rammerne af deres respektive beføjelser og kompetence samarbejder parterne
om at øge effektiviteten og gennemslagskraften af politik og foranstaltninger til
bekæmpelse af ulovlig produktion af, forsyning og handel med narkotika og psykotrope
stoffer, herunder forebyggelse af omdirigering af kemiske prækursorstoffer, samt om
fremme af forebyggelse og formindskelse af efterspørgslen efter narkotika. Samarbejdet
på dette område baseres på gensidige konsultationer og snæver samordning mellem
parterne om målene og indsatsen på de forskellige felter, der vedrører narkotika.
                                        ARTIKEL 71a
                                      Ulovlig indvandring
1. Den Europæiske Unions medlemsstater og Republikken Armenien vedtager at
    samarbejde om at modvirke og kontrollere ulovlig indvandring. Med henblik herpå:
    -   accepterer Republikken Armenien at lade sådanne af sine statsborgere, som
        opholder sig ulovligt på en medlemsstats område, genindrejse på anmodning af
        sidstnævnte og uden yderligere formaliteter
                                             jr-                                             3^
 ---pagebreak---    -    accepterer hver af medlemsstaterne at lade sådanne af sine statsborgere som
        defineret i fællesskabssammenhæng, som opholder sig ulovligt på Republikken
        Armeniens område, genindrejse på anmodning af sidstnævnte og uden yderligere
        formaliteter.
Medlemsstaterne og Republikken Armenien forsyner desuden deres statsborgere med
passende identitetspapirer til sådanne formål.
2. Republikken Armenien accepterer at indgå bilaterale aftaler med de medlemsstater, der
   måtte anmode derom, om regulering af specifkke forpligtelser med hensyn til
   genindrejse, herunder en forpligtelse med hensyn til genindrejse af statsborgere fra
   andre lande og statsløse personer, som er ankommet på den pågældende medlemsstats
   område fra Republikken Armenien, eller som er ankommet på Republikken Armeniens
   område fra den pågældende medlemsstat.
3. Samarbejdsrådet undersøger, hvilken anden fælles indsats der kan gøres for at
   modvirke og kontrollere ulovlig indvandring.
                                          AFSNIT IX
                                 KULTURELT SAMARBEJDE
                                         ARTIKEL 72
Parterne forpligter sig til at fremme, stimulere og lette det kulturelle samarbejde. Hvor det
er hensigtsmæssigt, kan Fællesskabets eller en eller flere medlemsstaters kulturelle samar-
bejdsprogrammer danne grundlag for samarbejde, og der kan udvikles yderligere
aktiviteter af fælles interesse.
                                          AFSNIT X
           FINANSIELT SAMARBEJDE VEDRØRENDE FAGLIG BISTAND
                                         ARTIKEL 73
Med henblik på virkeliggørelse af denne aftales mål stiller Fællesskabet i
overensstemmelse med artikel 74, 75 og 76 midlertidig finansiel bistand til rådighed for
Republikken Armenien i form af faglig bistand, der ydes som gavebistand, til fremme af
den økonomiske omstilling i Republikken Armenien.
                                         ARTIKEL 74
                                                                                              3?
 ---pagebreak--- Denne finansielle bistand ydes inden for rammerne af TACIS efter Fællesskabets
rådsforordning herom.
                                        ARTIKEL 75
Målene og områderne for Fællesskabets finansielle bistand fastlægges i et vejledende
program, der afspejler de vedtagne prioriteter, og som aftales mellem de to parter under
hensyntagen til Republikken Armeniens behov, sektormæssige opsugningsevne og
reformfremskridt. Parterne underretter Samarbejdsrådet derom.
                                        ARTIKEL 76
Af hensyn til den bedst mulige udnyttelse af de disponible midler sikrer parterne, at
Fællesskabets faglige bistand ydes i snæver samordning med de tilsvarende bidrag fra
andre kilder, såsom medlemsstaterne, andre lande og internationale organisationer såsom
Den Internationale Bank for Genopbygning og Udvikling og Den Europæiske Bank for
Genopbygning og Udvikling.
                                         AFSNIT XI
   INSTITUTIONELLE, ALMINDELIGE OG AFSLUTTENDE BESTEMMELSER
                                        ARTIKEL 77
Der oprettes et samarbejdsråd, som skal føre tilsyn med gennemførelsen af denne aftale.
Det træder sammen på ministerplan en gang om året. Det undersøger alle større
spørgsmål, der opstår inden for rammerne af aftalen, og andre bilaterale eller inter-
nationale spørgsmål af fælles interesse for virkeliggørelsen af denne aftales mål.
Samarbejdsrådet kan også fremsætte formålstjenlige henstillinger efter aftale mellem de to
parter.
                                        ARTIKEL 78
1. Samarbejdsrådet består af medlemmerne af Rådet for Den Europæiske Union og
medlemmer af Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber på den ene side og
medlemmer af Republikken Armeniens regering på den anden side.
2. Samarbejdsrådet fastsætter selv sin forretningsorden.
3. Formandshvervet i Samarbejdsrådet varetages på skift af en repræsentant for
Fællesskabet og et medlem af Republikken Armeniens regering.
                                                                                           r?
 ---pagebreak---                                        ARTIKEL 79
 1. Samarbejdsrådet bistås i varetagelsen af sine opgaver af et samarbejdsudvalg bestående
af repræsentanter for medlemmerne af Rådet for Den Europæiske Union og medlemmer af
Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber på den ene side og repræsentanter for
Republikken Armeniens regering på den anden side, normalt på højt embedsmandsplan.
Formandshvervet i Samarbejdsudvalget varetages på skift af Fællesskabet og Republikken
Armenien.
Samarbejdsrådet fastsætter i sin forretningsorden Samarbejdsudvalgets opgaver, som
omfatter forberedelse af Samarbejdsrådets møder, og Samarbejdsudvalgets
funktionsmåde.
2. Samarbejdsrådet kan uddelegere enhver af sine beføjelser til Samarbejdsudvalget, der
varetager arbejdet mellem Samarbejdsrådets møder.
                                       ARTIKEL 80
Samarbejdsrådet kan beslutte at nedsætte særlige udvalg eller arbejdsgrupper til at bistå
det i varetagelsen af dets opgaver, og det fastlægger sådanne udvalgs eller
arbejdsgruppers sammensætning og funktionsmåde.
                                       ARTIKEL 81
Ved undersøgelse af spørgsmål, der inden for rammerne af denne aftale måtte opstå
vedrørende en bestemmelse, der omhandler en artikel i GATT/WTO, tager
Samarbejdsrådet i videst muligt omfang hensyn til, hvorledes de kontraherende parter i
GATT/WTO normalt fortolker den pågældende GATT/WTO-artikel.
                                       ARTIKEL 82
Der nedsættes et parlamentarisk samarbejdsudvalg. Det skal være forum for medlemmer
af det armenske parlament og Europa-Parlamentet med henblik på møder og udveksling af
synspunkter. Det træder sammen med mellemrum, som det selv fastsætter.
                                       ARTIKEL 83
1. Det Parlamentariske Samarbejdsudvalg består af medlemmer af Europa-Parlamentet på
den ene side og medlemmer af det armenske parlament på den anden side.
2. Det Parlamentariske Samarbejdsudvalg fastsætter selv sin forretningsorden.
                                            J*r                                           Hù
 ---pagebreak--- 3. Formandshvervet i Det Parlamentariske Samarbejdsudvalg varetages på skift af
henholdsvis Europa-Parlamentet og det armenske parlament ifølge de bestemmelser, der
fastsættes i dets forretningsorden.
                                        ARTIKEL 84
Det Parlamentariske Samarbejdsudvalg kan anmode om relevante oplysninger vedrørende
denne aftales gennemførelse fra Samarbejdsrådet, som så skal forelægge udvalget de
ønskede oplysninger.
Det Parlamentariske Samarbejdsudvalg underrettes om Samarbejdsrådets henstillinger.
Det Parlamentariske Samarbejdsudvalg kan rette henstillinger til Samarbejdsrådet.
                                        ARTIKEL 85
1. Inden for denne aftales anvendelsesområde forpligter hver af parterne sig til at sikre, at
fysiske og juridiske personer fra den anden part uden forskelsbehandling i forhold til deres
egne statsborgere gives adgang til parternes kompetente domstole og administrative
organer, for at de kan forsvare deres individuelle rettigheder og ejendomsrettigheder,
herunder intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret.
2. Inden for deres respektive beføjelser:
- fremmer parterne anvendelse af voldgift til bilæggelse af tvister, der opstår i forbindelse
   med handels- og samarbejdsaftaler indgået af økonomiske beslutningstagere fra Fælles-
    skabet og Republikken Armenien
- er parterne enige om, at når en tvist indbringes for voldgift, kan hver af tvistens parter,
   medmindre andet er fastsat i reglerne for det af parterne valgte voldgiftsforum, vælge
   sin egen voldgiftsmand af en hvilken som helst nationalitet, og at den foresiddende
   tredje voldgiftsmand eller enevoldgiftsmanden kan være en statsborger i et tredjeland
- anbefaler parterne deres økonomiske beslutningstagere, at de efter fælles overenskomst
   vælger, hvilken lovgivning der skal gælde for deres kontrakter
- tilskynder parterne til anvendelse af de voldgiftsregler, der er udarbejdet af De
   Forenede Nationers Kommission for International Handelsret (UNCITRAL), og til
   voldgift ved et forum i en stat, der har undertegnet konventionen om anerkendelse og
   fuldbyrdelse af udenlandske voldgiftskendelser, udfærdiget i New York den
    10. juni 1958.
                                        ARTIKEL 86
                                             yy                                               Hl
 ---pagebreak---  Intet i denne aftale hindrer en part i at træffe foranstaltninger, som:
 a) den finder nødvendige for at forhindre udbredelse af oplysninger, der kan skade dens
    væsentlige sikkerhedsinteresser
b) vedrører produktion af eller handel med våben, ammunition og krigsmateriel eller
    forskning, udvikling og produktion, der er uundværlig i forsvarsøjemed, såfremt
    foranstaltningerne ikke ændrer konkurrencevilkårene for de varer, der ikke er beregnet
    til specifikt militære formål
c) den anser for væsentlige for sin sikkerhed i tilfælde af alvorlige interne forstyrrelser,
    som påvirker opretholdelsen af lov og orden, krig eller alvorlig international spænding,
    som udgør en krigstrussel, eller for opfyldelsen af forpligtelser, den har påtaget sig med
    henblik på bevarelse af fred og international sikkerhed
d) den finder nødvendige for at opfylde sine internationale forpligtelser vedrørende
    kontrol af industrivarer og -teknologi med dobbelt anvendelsesformål.
                                           ARTIKEL 87
 1. Inden for de områder, aftalen omfatter, og med forbehold af særlige bestemmelser heri:
- må de ordninger, som Republikken Armenien anvender over for Fællesskabet, ikke føre
    til nogen form for forskelsbehandling mellem medlemsstaterne, deres statsborgere eller
    deres selskaber eller firmaer
- må de ordninger, som Fællesskabet anvender over for Republikken Armenien, ikke føre
    til nogen form for forskelsbehandling mellem armenske statsborgere eller selskaber
    eller firmaer.
2. Bestemmelserne i stk. 1 berører ikke parternes ret til at anvende de relevante
bestemmelser i deres skattelovgivning på skattepligtige, som ikke befinder sig i samme
situation med hensyn til bopæl.
                                          ARTIKEL 88
1. Enhver af de to parter kan indbringe en hvilken som helst tvist vedrørende anvendelsen
eller fortolkningen af denne aftale for Samarbejdsrådet.
2. Samarbejdsrådet kan bilægge tvisten ved en henstilling.
3. Er det ikke muligt at bilægge tvisten efter stk. 2, kan en af parterne meddele den
anden, at den har udpeget en forligsmand; den anden part skal så inden to måneder udpege
                                               -*~                                             rø.
 ---pagebreak---  endnu en forligsmand. Ved anvendelsen af denne procedure betragtes Fællesskabet og
 medlemsstaterne som en enkelt part i tvisten.
 Samarbejdsrådet udpeger en tredje forligsmand.
Forligsmændenes henstillinger vedtages ved flertalsafgørelse. Sådanne henstillinger er ikke
bindende for parterne.
4. Samarbejdsrådet kan fastlægge procedureregler for tvistbilæggelsen.
                                        ARTIKEL 89
Parterne er enige om på anmodning af en af dem straks gennem passende kanaler at
konsultere hinanden med henblik på drøftelse af ethvert spørgsmål vedrørende
fortolkningen eller gennemførelsen af denne aftale og andre relevante aspekter af
forbindelserne mellem dem.
Denne artikels bestemmelser berører på ingen måde artikel 13, 88 og 94.
                                        ARTIKEL 90
Republikken Armenien kan ikke i medfør af aftalen indrømmes en gunstigere behandling
end den, medlemsstaterne indrømmer hinanden.
                                        ARTIKEL 91
I denne aftale forstås ved "parter" på den ene side Republikken Armenien og på den anden
side Fællesskabet eller medlemsstaterne eller Fællesskabet og medlemsstaterne i
overensstemmelse med deres respektive beføjelser.
                                        ARTIKEL 92
For så vidt som spørgsmål, der er omhandlet i denne aftale, også er omhandlet i traktaten
om det europæiske energicharter og protokollerne dertil, finder denne traktat og disse
protokoller fra deres ikrafttræden anvendelse på de pågældende spørgsmål, dog kun i det
deri fastsatte omfang.
                                        ARTIKEL 93
Denne aftale indgås indledningsvis for en tiårig periode. Den fornys automatisk år for år,
såfremt ingen af parterne giver den anden part skriftlig meddelelse om opsigelse seks
måneder før aftalens udløb.
                                           x                                                H2>
 ---pagebreak---                                           ARTIKEL 94
 1. Parterne træffer de fornødne almindelige eller særlige foranstaltninger til opfyldelse af
deres forpligtelser i henhold til aftalen. De drager omsorg for, at aftalens mål
virkeliggøres.
2. Såfremt en part finder, at den anden part har misligholdt en forpligtelse i henhold til
aftalen, kan den træffe passende foranstaltninger. Forinden meddeler den, bortset fra i
særligt hastende tilfælde, Samarbejdsrådet alle nødvendige oplysninger til en grundig
undersøgelse af situationen i det øjemed at nå frem til en for parterne acceptabel løsning.
Ved valget af sådanne foranstaltninger skal de, der medfører færrest forstyrrelser i aftalen,
foretrækkes. Samarbejdsrådet underrettes straks om foranstaltningerne, hvis den anden
part anmoder derom.
                                          ARTIKEL 95
Bilag I, II, III og IV og protokollen udgør en integrerende del af denne aftale.
                                          ARTIKEL 96
Indtil enkeltpersoner og virksomheder har opnået tilsvarende rettigheder i medfør af denne
aftale, berører aftalen ikke de rettigheder, de er sikret i kraft af bestående aftaler, der er
bindende for på den ene side en eller flere medlemsstater og på den anden side
Republikken Armenien, undtagen på områder, der henhører under Fællesskabets
kompetence, hvilket ikke berører medlemsstaternes forpligtelser efter denne aftale på
områder, der henhører under deres kompetence.
                                          ARTIKEL 97
Denne aftale gælder på den ene side for de områder, hvor traktaterne om oprettelse af Det
Europæiske Fællesskab, Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab og Det Europæiske
Atomenergifællesskab finder anvendelse, og på de i disse traktater fastsatte betingelser, og
på den anden side for Republikken Armeniens område.
                                          ARTIKEL 98
Generalsekretæren for Rådet for Den Europæiske Union er depositar for denne aftale.
                                          ARTIKEL 99
                                             jr                                                HH
 ---pagebreak--- Det originale eksemplar af aftalen, som har samme gyldighed på dansk, engelsk, finsk,
fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk, tysk og armensk, depo-
neres hos generalsekretæren for Rådet for Den Europæiske Union.
                                       ARTIKEL 100
Parterne godkender denne aftale efter deres egne procedurer.
Denne aftale træder i kraft på den første dag i den anden måned efter den dato, på hvilken
parterne underretter generalsekretæren for Rådet for Den Europæiske Union om, at de i
stk. 1 nævnte procedurer er afsluttet.
Denne aftale afløser ved sin ikrafttræden, for så vidt angår forbindelserne mellem
Republikken Armenien og Fællesskabet, aftalen mellem Det Europæiske Økonomiske
Fællesskab, Det Europæiske Atomenergifællesskab og Unionen af Socialistiske Sovjetre-
publikker om handel og om handelsmæssigt og økonomisk samarbejde, undertegnet i
Bruxelles den 18. december 1989.
                                       ARTIKEL 101
De kontraherende parter er enige om, at i afventning af afslutningen af de for denne aftales
ikrafttræden nødvendige procedurer, sættes bestemmelserne i nogle af denne aftales dele i
kraft i ved en interimsaftale mellem Fællesskabet og Republikken Armenien, og at der ved
udtrykket "datoen for aftalens ikrafttræden" forstås datoen for interimsaftalens
ikrafttræden.
                                           t^èrS
                                                                                             tf
 ---pagebreak---                     LISTE OVER VEDFØJEDE DOKUMENTER
Bilag I Vejledende liste over fordele, som Republikken Armenien indrømmer de
               uafhængige stater i medfør af artikel 8, stk. 3
Bilag II       Konventioner om intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret
               omhandlet i artikel 42
Bilag III      Finansielle tjenesteydelser: definitioner (artikel 25)
Bilag IV       Fællesskabets forbehold i henhold til artikel 22, stk. 2
Protokol om gensidig bistand mellem de administrative myndigheder i toldspørgsmål
                                           -»-                                    HG
 ---pagebreak---                                                                      BILAG I
Fordele, som Republikken Armenien indrømmer de uafhængige stater i medfør af
artikel 8, stk. 3
Alle uafhængige stater:
Den anvendes ingen importtold.
                                                                             H?
 ---pagebreak---                                                                                   BILAGE
                    Konventioner om intellektuel, industriel og kommerciel
                               ejendomsret omhandlet i artikel 42
 1. Artikel 42, stk. 2, vedrører følgende multilaterale konventioner:
         Bernerkonventionen til værn for litterære og kunstneriske værker (Paris-akten
          1971)
         Den internationale konvention om beskyttelse af udøvende kunstnere, fremstillere
         af fonogrammer samt radio- og fjernsynsforetagender (Rom 1961)
         Protokollen til Madrid-arrangementet om international registrering af varemærker
         (Madrid 1989)
         Nice-arrangementet vedrørende international klassificering af varer og
         tjenesteydelser til brug ved registrering af varemærker (Genève 1977, ændret
         1979)
         Budapest-traktaten om international anerkendelse af deponering af
         mikroorganismer med henblik på patentprocedurer (1977, ændret 1980)
         Den internationale konvention om beskyttelse af plantenyheder (UPOV) (Genève-
         akten 1991).
2. Samarbejdsrådet kan henstille, at artikel 42, stk. 2, finder anvendelse på andre
multilaterale konventioner. Skulle der opstå problemer vedrørende intellektuel, industriel
og kommerciel ejendomsret, som påvirker handelsvilkårene, indledes der på en af
parternes anmodning hastekonsultationer med henblik på at nå frem til gensidigt
tilfredsstillende løsninger.
3. Parterne bekræfter den betydning, de tillægger forpligtelserne i henhold til følgende
multilaterale konventioner:
         Pariserkonventionen om beskyttelse af industriel ejendomsret (Stockholm-akten
         1967, ændret 1979)
         Madrid-arrangementet om international registrering af varemærker (Stockholm-
         akten 1967, ændret 1979)
         Patentsamarbejdstraktaten (Washington 1970, ændret 1979 og 1984).
4. Fra denne aftales ikrafttræden indrømmer Republikken Armenien, for så vidt angår
anerkendelse og beskyttelse af intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret, EF-
                                             >"•*                                          HE
 ---pagebreak--- virksomheder og -statsborgere en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, den
indrømmer noget tredjeland i henhold til bilaterale aftaler.
5. Bestemmelserne i stk. 4 finder ikke anvendelse på fordele, som Republikken Armenien
indrømmer tredjelande på et reelt gensidigt grundlag, og heller ikke fordele, som
Republikken Armenien indrømmer andre lande fra det tidligere Sovjetunionen.
                                          > * "
                                                                                       H"!
 ---pagebreak---                                                                                   BILAG m
        FINANSIELLE TJENESTEYDELSER: DEFINITIONER (Artikel 25)
Enfinansieltjenesteydelse er enhver tjenesteydelse affinansielart, der tilbydes af en
finansiel servicevirksomhed. Finansielle tjenesteydelser omfatter følgende aktiviteter:
A.      Alle former for forsikringsydelser og dermed beslægtede tjenesteydelser:
         1.            Direkte forsikring (inklusive coassurance):
                       i)        livsforsikring
                       ii)      andre former for forsikring.
        2.             Genforsikring og retrocession.
        3.             Forsikringsmægling.
        4.             Tjenesteydelser i tilknytning til forsikring, såsom rådgivning,
                       aktuarbistand, risikovurdering og skaderegulering.
B.      Bankmæssige og andre finansielle tjenesteydelser (eksklusive forsikring):
         1.            Modtagelse af indskud og andre midler på anfordring fra
                       offentligheden.
        2.             Alle former for udlån, herunder forbrugerkredit, hypotekkredit,
                       factoring ogfinansieringaf kommercielle transaktioner.
        3.             Finansiel leasing.
        4.             Alle tjenesteydelser i tilknytning til betalings- og pengeoverførsel,
                       herunder kreditkort, rejsechecks og bankanvisninger.
        5.             Garantier og engagementer.
        6.             Handel for egen regning eller for kunders regning, enten på
                       fondsbørsen, uden for fondsbørsen eller på anden måde, med
                       følgende papirer.
                       a)       pengemarkedspapirer (herunder checks, veksler,
                                indlånsbeviser osv.)
                       b)       udenlandsk valuta
                                              J&~                                            îb
 ---pagebreak---                          c)     afledte produkter, herunder, men ikke begrænset til,
                                terminsforretninger og optioner
                         d)     kurs- og rentearbitragepapirer, herunder produkter såsom
                                swaps, aftaler om terminskurser osv.
                         e)     omsættelige værdipapirer
                         f)     andre negotiable dokumenter og finansielle aktiver,
                                herunder umøntede ædelmetaller.
       7.               Deltagelse i emissioner af enhver art af værdipapirer, herunder
                        emissionsgarantier og placering som agent (enten offentligt eller
                        privat) og servicevirksomhed i tilknytning til sådanne emissioner.
       8.               Låneformidling på pengemarkedet.
       9.               Investeringspleje, såsom likviditets- og porteføljeforvaltning, alle
                        former for kollektiv investeringspleje, administration af
                        pensionsfonde, forvaring og forvaltning af betroede midler.
        10.     Afregning og clearing.i forbindelse med finansielle aktiver, herunder
               værdipapirer, afledte produkter og andre negotiable dokumenter.
        11.    Rådgivning og formidling samt andre medfølgende tjenesteydelser i
               forbindelse med de under punkt 1-10 nævnte aktiviteter, herunder
               kreditvurdering og -analyse, undersøgelser og rådgivning i tilknytning til
               investeringer og porteføljer, rådgivning om erhvervelser og om
               omstrukturering af virksomheder samt virksomhedsanalyse.
       12.     Andre finansielle servicevirksomheders tilvejebringelse og overførsel af
               finansielle oplysninger samt programmel til finansiel databehandling og
               dermed beslægtet programmel.
Følgende aktiviteter er ikke omfattet af definitionen af finansielle tjenesteydelser:
       a)      Aktiviteter udført af centralbanker eller enhver anden offentlig institution
               med et penge- eller valutakurspolitisk sigte.
       b)      Aktiviteter udført af centralbanker, statslige organer eller offentlige
               institutioner på regeringens vegne eller med dennes garanti, undtagen hvor
               disse aktiviteter kan udføres af finansielle servicevirksomheder i
               konkurrence med sådanne offentlige organer.
       c)     Aktiviteter, der indgår i lovfæstede sociale sikringsordninger eller
              offentlige pensionsordninger, undtagen hvor disse aktiviteter kan udføres af
                                            ^r                                               Ç)
 ---pagebreak--- finansielle servicevirksomheder i konkurrence med offentlige organer eller
private institutioner.
                           ^r                                              ri
 ---pagebreak---                                                                                 BILAG IV
                   Fællesskabets forbehold i henhold til artikel 22. stk. 2
Minedrift
I nogle medlemsstater vil ikke EF-kontrollerede virksomheder skulle have en koncession
for så vidt angår minedrifts- og råstofrettigheder.
Fiskeri
Medmindre andet er bestemt, er adgang til og udnyttelse af de biologiske ressourcer og
fiskebankerne i farvande, der henhører under EF-medlemsstaternes suverænitet eller
jurisdiktion, forbeholdt fiskerfartøjer, der fører en EF-medlemsstats flag, og som er
registreret på Fællesskabets område.
Køb af fast ejendom
I nogle medlemsstater gælder der restriktioner for ikke EF-virksomheders køb af fast
ejendom.
Audiovisuelle tjenesteydelser, herunder radio
National behandling hvad angår produktion og distribution, herunder radiospredning og
andre former for transmission til offentligheden, kan være forbeholdt audiovisuelle værker,
der opfylder visse oprindelseskriterier.
Telekommunikationstjenester, herunder mobil- og satellittjenester
Forbeholdte tjenesteydelser.
I nogle medlemsstater er markedsadgangen med hensyn til komplementære tjenester og
infrastrukturer underlagt restriktioner.
Liberale erhvervs tjenesteydelser
Ydelser forbeholdt fysiske personer, der er statsborgere i medlemsstaterne. Sådanne
personer kan under visse omstændigheder oprette selskaber.
Landbrug
I nogle medlemsstater anvendes der ikke national behandling for ikke EF-kontrollerede
virksomheder, der ønsker at drive landbrug. Ikke EF-kontrollerede virksomheders
erhvervelse af vinmarker kan kun ske efter anmeldelse eller, om fornødent, tilladelse.
Nyhedstjenester
                                             MT
                                                                                            fi
 ---pagebreak--- I nogle medlemsstater er der begrænsninger       for udenlandsk deltagelse i
forlagsvirksomheder og radio- og tv-selskaber.
                                     UDKAST    m
                                      PROTOKOL
                              OM GENSIDIG BISTAND
                MELLEM DE ADMINISTRATIVE MYNDIGHEDER
                                I TOLDSPØRGSMÅL
                                          ^r                                 ft
 ---pagebreak---                                          ARTIKEL 1
                                         Definitioner
I denne protokol fortstås ved:
       a)       "toldlovgivning": love og administrative bestemmelser gældende på de
                kontraherende parters område for indførsel, udførsel og forsendelse af
                varer og henførsel herafunder en hvilken som helst toldprocedure,
                herunder forbuds-, begrænsnings- og kontrolforanstaltninger;
       b)       "bistandssøgende myndighed": en kompetent administrativ myndighed,
                som er udpeget af en kontraherende part til dette formål, og som
                fremsætter anmodningen om bistand i toldspørgsmål;
       c)       "bistandssøgte myndighed": en kompetent administrativ myndighed, som er
                udpeget af en kontraherende part til dette formål, og som modtager
                anmodningen om bistand i toldspørgsmål;
       e)       "personoplysninger": alle oplysninger vedrørende en identificeret eller
                identificerbar enkeltperson.
                                         ARTIKEL 2
                                     Anvendelsesområde
       De kontraherende parter yder inden for rammerne af deres beføjelser og på den
       måde og de betingelser, der er fastsat i denne protokol, hinanden bistand med
       henblik på at forebygge, påvise og undersøge overtrædelser af toldlovgivningen.
       Bistand i toldspørgsmål i henhold til denne protokol ydes af enhver administrativ
       myndighed hos de kontraherende parter, som er kompetent med hensyn til
       anvendelsen af denne protokol. Dette berører ikke reglerne for gensidig bistand i
       strafferetlige anliggender. Det omfatter heller ikke oplysninger, der er indhentet
       ved anvendelse af beføjelser, som udøves på retsmyndighedernes anmodning,
       medmindre de pågældende myndigheder er indforstået hermed.
                                         ARTIKEL 3
                                  Bistand efter anmodning
       På anmodning af den bistandssøgende myndighed meddeler den bistandssøgte
       myndighed denne alle sådanne oplysninger, som gør det muligt for den
       bistandssøgende myndighed at sikre, at toldlovgivningen anvendes korrekt,
                                           "-*"                                           5V
 ---pagebreak---         herunder fastslåede eller planlagte transaktioner, som udgør eller vil kunne udgøre
        en overtrædelse af denne lovgivning.
2.      På anmodning af den bistandssøgende myndighed oplyser den bistandssøgte
        myndighed, hvorvidt varer, der udføres fra en af de kontraherende parters område,
        er blevet behørigt indført på den anden parts område, om fornødent med angivelse
        af, hvilken toldprocedure varer er henført under.
3.      På anmodning af den bistandssøgende myndighed træffer den bistandssøgte
        myndighed de nødvendige foranstaltninger til at sikre, at der udøves overvågning
        af:
        a)       fysiske eller juridiske personer, om hvem der er rimelig grund til at antage,
                 at de overtræder eller har overtrådt toldlovgivningen
        b)       steder, hvor varer opbevares på en sådan måde, at der er grund til at
                 antage, at de er bestemt til at indgå i transaktioner, der er i strid med
                 toldlovgivningen
        c)       varebevægelser, om hvilke det er oplyst, at de muligvis kan give anledning
                 til en væsentlig overtrædelse af toldlovgivningen
        d)       transportmidler, om hvilke der er rimelig grund til at antage, at de er blevet
                 benyttet, benyttes eller kan benyttes i forbindelse med overtrædelse af
                 toldlovgivningen.
                                           ARTIKEL 4
                                        Uanmodet bistand
De kontraherende parter yder inden for rammerne af deres kompetence hinanden bistand,
hvis de skønner, at en sådan er nødvendig for den korrekte anvendelse af
toldlovgivningen, særlig når de kommer i besiddelse af oplysninger vedrørende:
                transaktioner, som har krænket, krænker eller kan krænke denne
                lovgivning, og som kan være af interesse af en anden kontraherende part
                nye midler eller metoder, der er anvendt til at gennemføre sådanne
                transaktioner
                varer, som vides at være genstand for en væsentlig overtrædelse af
                toldlovgivningen.
                fysiske eller juridiske personer, om hvem der er rimelig grund til at antage,
                at de overtræder eller har overtrådt toldlovgivningen
                                              ^                                                 ri?
 ---pagebreak---                 transportmidler, om hvilke der er rimelig grund til at antage, at de er blevet
                benyttet, benyttes eller kan benyttes i forbindelse med overtrædelse af
                toldlovgivningen.
                                          ARTIKEL 5
                                  Fremsendelse/meddelelse
På anmodning af den bistandssøgende myndighed træffer den bistandssøgte myndighed i
overensstemmelse med sin lovgivning alle nødvendige forholdsregler til
                at fremsende alle dokumenter
                at meddele alle beslutninger
som er omfattet af denne protokols anvendelsesområde, til en adressat bosat eller etableret
på dens område. I sådanne tilfælde finder artikel 6, stk. 3, anvendelse.
                                         ARTIKEL 6
                          Bistandsanmodningernes form og indhold
1.      Anmodninger i henhold til denne protokol fremsættes skriftligt. Den nødvendige
       dokumentation til efterkommeise af sådanne anmodninger skal vedlægges
        anmodningen. Om fornødent kan mundtlige anmodninger, når hastende
       omstændigheder kræver det, accepteres, men de skal straks bekræftes skriftligt.
2.     Anmodningerne i henhold til denne artikels stk. 1 skal omfatte følgende
       oplysninger:
       a)      navn på den bistandssøgende myndighed
       b)      den ønskede foranstaltning
       c)      genstand og begrundelse for anmodningen
       d)      love, regler og andre implicerede retsinstrumenter
       e)     en så nøjagtig og udtømmende angivelse som muligt af defysiskeeller
              juridiske personer, der er genstand for undersøgelserne
       f)     et sammendrag af sagsomstændighederne, undtagen i de tilfælde, der er
              omhandlet i artikel 5.
                                            >7tf^
                                                                                               57
 ---pagebreak---    Anmodningerne fremsættes på et af den bistandssøgte myndigheds officielle sprog
   eller på et for denne myndighed acceptabelt sprog.
   Hvis anmodningen ikke opfylder de formelle krav, kan den begæres korrigeret
   eller suppleret; dette berører dog ikke eventuelle forsigtighedsforanstaltninger.
                                    ARTIKEL 7
                           Efterkommeise af anmodninger
1. Med henblik på at imødekomme bistandsanmodningen leverer den bistandssøgte
   myndighed inden for rammerne af sine beføjelser og sine disponible ressourcer,
   som om den handlede for egen regning eller på anmodning af andre myndigheder i
   samme kontraherende part, de oplysninger, den allerede er i besiddelse af, og
   foretager passende undersøgelser eller lader sådanne foretage. Denne bestemmelse
   gælder også den administrative tjenestegren, til hvilken den bistandssøgte
   myndighed henviser anmodningen, når den selv er forhindret i selv at handle,
2. Anmodninger om bistand efterkommes i overensstemmelse med gældende love,
   regler og andre retsinstrumenter hos den kontraherende part, som anmodningen
   rettes til.
3. Behørigt bemyndigede tjenestemænd fra en kontraherende part kan efter aftale
   med den anden kontraherende part og på de af denne fastsatte betingelser i
   kontorerne hos den bistandssøgte myndighed eller anden myndighed, som den
   bistandssøgte myndighed har ansvaret for, indhente sådanne oplysninger
   vedrørende overtrædelsen af toldlovgivningen, som den bistandssøgende
   myndighed har brug for med henblik på anvendelsen af denne protokol.
4. Efter aftale med den anden kontraherende part og på de af denne fastsatte
   betingelser kan tjenestemænd fra en kontraherende part være til stede ved
   undersøgelser, der foretages på førstnævntes område.
                                    ARTIKEL 8
                         Form for meddelelse af oplysninger
   Den bistandssøgte myndighed meddeler den bistanddssøgende myndighed
   undersøgelsesresultater i form af dokumenter, bekræftede kopier af dokumenter,
   rapporter og lignende.
                                       -*r                                           5?
 ---pagebreak---    De i stk. 1 omhandlede dokumenter kan erstattes af edb-oplysninger i en hvilken
   som helst form til samme formål.
                                     ARTIKEL 9
                       Undtagelser fra pligten til at yde bistand
1. De kontraherende parter kan afslå at yde den i denne protokol fastsatte bistand,
   når en sådan bistand
   a)       vil stride mod Republikken Armeniens eller en af Den Europæiske Unions
            medlemsstaters suverænitet, hvor en sådan er blevet anmodet om bistand i
            henhold til denne protokol, eller
   b)       vil stride mod den offentlige orden, sikkerheden eller andre væsentlige
            interesser, særlig som omhandlet i artikel 10, stk. 2, eller
   c)       berører andre valuta- eller beskatningsregler end toldforskrifterne eller
   d)       krænker forretnings- og embedshemmeligheden.
2. Når den bistandssøgende myndighed anmoder om bistand, som den ikke selv ville
   være i stand til at yde, hvis den blev anmodet derom, skal den gøre opmærksom
   herpå i sin anmodning. Det overlades derefter til den bistandssøgte myndighed at
   afgøre, hvorledes den vil reagere på en sådan anmodning.
3. Hvis bistand tilbageholdes eller afslås, meddeles beslutningen herom og grundene
   hertil straks den bistandssøgende myndighed.
                                    ARTIKEL 10
                      Udveksling af oplysninger og tavshedspligt
   De oplysninger, der under den ene eller den anden form meddeles i medfør af
   denne protokol, er fortrolige eller bestemt til tjenestebrug, aftiængigt af de
   gældende regler i hver af de kontraherende parter. De er omfattet af den tjenstlige
   tavshedspligt og beskyttes af den nationale lovgivning i den kontraherende part,
   som modtager dem, og de tilsvarende bestemmelser, der gælder for Fællesskabets
   institutioner.
   Personoplysninger må kun sendes, hvis begge kontraherende parter forpligter sig
   til at beskytte sådanne oplysninger på mindst samme måde som den, der gælder i
   det særlige tilfælde hos den kontraherende part, der leverer oplysningerne.
                                                                                       r7]
 ---pagebreak---  3.      De modtagne oplysninger må kun anvendes til de i denne protokol fastsatte
         formål. Ønsker en af de kontraherende parter at anvende oplysningerne til andre
         formål, anmoder den på forhånd om skriftligt samtykker hertil fra den myndighed,
         der har leveret oplysningerne. Det sker desuden med de begrænsninger, som denne
         myndighed fastsætter.
 4.      Stk. 3 er ikke til hinder for anvendelse af oplysninger i retssager eller
         administrative procedurer, som efterfølgende indledes på grund af manglende
         overholdelse af toldlovgivningen. Den kompetente myndighed, som har leveret
         oplysningerne, underettes om sådanne tilfælde.
 5.      De kontraherende parter kan i deres retsbøger, rapporter og vidneerklæringer og i
         retssager indbragt for domstolene som bevis anvende oplysninger, der er indhentet,
         og dokumenter, der er fremlagt i overensstemmelse med bestemmelserne i denne
         protokol
                                          ARTIKEL 11
                                       Eksperter og vidner
 1.      En tjenestemand hos en bistandsansøgt myndighed kan bemyndiges til inden for de
         i bemyndigelsen fastsatte grænser at optræde som ekspert eller vidne i retssager
        eller administrative procedurer vedrørende spørgsmål, der er omfattet af denne
        protokol, i en anden kontraherende parts jurisdiktion og at fremlægge de
        genstande, dokumenter eller bekræftede kopier deraf, som måtte være nødvendige
        for retssagen eller den administrative procedure. I anmodningen om fremmøde skal
        det specifikt angives, om hvilket spørgsmål og i hvilken egenskab tjenestemanden
        vil blive afhørt.
2.      Den bemyndigede tjenestemand nyder samme beskyttelse som den, der ved den
        bestående lovgivning garanteres tjenestemænd hos den bistandssøgende
        myndighed på dennes område.
                                          ARTIKEL 12
                                         Bistandsudgifter
De kontraherende parter afstår fra alle krav mod hinanden om refusion af udgifter som
følge af anvendelsen af denne protokol, undtagen i givet fald udgifter til eksperter og
vidner og til tolke og oversættere, som ikke henhører under offentlige myndigheder.
                                              ^                                             ÙA
 ---pagebreak---                                         ARTIKEL 13
                                        Gennemførelse
1.      Forvaltningen af denne protokol varetages af den centrale toldadministration i
        Republikken Armenien på den ene side og de kompetente tjenestegrene i
        Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber og i givet fald toldmyndighederne
        i Den Europæiske Unions medlemsstaterne på den anden side. De træffer
        afgørelser om alle praktiske foranstaltninger og arrangementer, der er nødvendige
        for protokollens anvendelse, og tager hensyn til reglerne vedrørende
        databeskyttelse. De kan tillige rette henstillinger til de kompetente organer om
        ændringer af denne protokol, som de skønner nødvendige.
2.      De kontraherende parter konsulterer hinanden og holder derefter hinanden
        underrettet om de detaljerede gennemførelsesregler, som vedtages i
        overensstemmelse med denne artikels bestemmelser.
                                        ARTIKEL 14
                                      Komplementaritet
Eventuelle aftaler om gensidig bistand, som er indgået mellem en eller flere af Den
Europæiske Unions medlemsstater og Republikken Armenien, berører ikke
fællesskabsbestemmelserne om udveksling mellem Kommissionens kompetente
tjenestegrene og medlemsstaternes toldmyndigheder af oplysninger indhentet i
toldspørgsmål, som kunne være af interesse for Fællesskabet, jf dog artikel 10.
                                            ^OA^                                          (£/
 ---pagebreak---                        FÆLLES ERKLÆRING OM ARTIKEL 3a
Ved nyovervejelsen af situationen med hensyn til ændrede omstændigheder i Republikken
Armenien som omhandlet i artikel 3a drøfter parterne væsentlige ændringer, som vil kunne
fa en betydelig indflydelse på Armeniens fremtidige udvikling. Der kan her være tale om
Armeniens tiltrædelse af WTO, Europarådet eller andre internationale organisationer eller
tiltrædelse af en regional toldunion eller en anden form for aftale om regional integration.
                                    ^S-^r                                                  Q>Z
 ---pagebreak---                        FÆLLES ERKLÆRING OM ARTIKEL 5
Skulle parterne vedtage, at bestemte omstændigheder kræver møder på højeste plan, kan
der tilrettelægges sådanne møder på et ad hoc-grundlag.
                                         ^                                            Q>3
 ---pagebreak---                                FÆLLES ERKLÆRING
                                   OM ARTIKEL 14
Indtil Republikken Armenien tiltræder WTO, afholder parterne konsultationer i
Samarbejdsudvalget om deres importtoldpolitik, herunder ændringer i toldbeskyttelse. Der
skal særligfremsættestilbud om sådanne konsultationer forud for forhøjelsen af
toldbeskyttelsen.
                                        s*r                                              £°?
 ---pagebreak---                            FÆLLES ERKLÆRING
              VEDRØRENDE BEGREBET "KONTROLLERE"
                  I ARTIKEL 24, litra b), OG ARTIKEL 36a
1. Parterne bekræfter, at de er indforstået med, at spørgsmålet om kontrol må
   afhænge af de faktiske forhold i det enkelte tilfælde.
2. En virksomhed vil f.eks. blive betragtet som værende "kontrolleret" af en anden
   virksomhed og dermed som et datterselskab af denne anden virksomhed, hvis:
          den anden virksomhed direkte eller indirekte besidder flertallet af
          stemmerettighederne
          eller
          den anden virksomhed har ret til at udnævne eller afsætte et flertal af
          medlemmerne i det administrative organ, ledelsesorganet eller det
          tilsynsførende organ og samtidig er aktionær eller anpartshaver i
          datterselskabet.
3. Begge parter er af den opfattelse, at kriterierne i stk. 2 ikke er udtømmende.
                                      sJsr~                                        y<
 ---pagebreak---                 FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 35
Krav om visum for fysiske personer fra nogle parter og ikke for fysiske personer fra andre
parter må ikke i sig selv betragtes som et forhold, der medfører hel eller delvis berøvelse
af de fordele, der følger af en given forpligtelse.
                                              ^                                            Q>&
 ---pagebreak---                FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 42
Parterne er enige om, at for så vidt angår aftalen, omfatter intellektuel, industriel og
kommerciel ejendomsret især ophavsret, herunder ophavsret til edb-programmer, og
beslægtede rettigheder, rettigheder vedrørende patenter, industrielle mønstre, geografiske
betegnelser, herunder oprindelsesbetegnelser, varemærker og servicemærker, integrerede
kredsløbs topografi samt beskyttelse mod illoyal konkurrence som omhandlet i artikel 10a
i Pariserkonventionen til beskyttelse af industriel ejendomsret og beskyttelse af fortrolig
information om knowhow.
                                           <&•                                             Q'}-
 ---pagebreak---            FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 94
1. Parterne er enige om, at med henblik på en korrekt fortolkning og anvendelsen i
   praksis skal der ved udtrykket "særligt hastende tilfælde" i aftalens artikel 94
   forstås tilfælde, hvor en af parterne har gjort sig skyldig i et væsentligt brud på
   aftalen. Et væsentligt brud på aftalen består i
   a)       tilbagevisning af aftalen uden hjemmel i de almindelige folkeretlige regler
   eller
   b)       krænkelse af de væsentlige elementer i aftalen omhandlet i artikel 2.
2. Parterne er enige om, at "passende foranstaltninger" som omhandlet i artikel 94 er
   foranstaltninger truffet i overensstemmelse med folkeretten. Hvis en af parterne
   træffer en foranstaltning i et særligt hastende tilfælde som omhandlet i artikel 94,
   kan den anden part påberåbe sig tvistbilæggelsesproceduren.
                                        J*-                                             Q?
 ---pagebreak---               BREVVEKSLING
MELLEM FÆLLESSKABET OG REPUBLIKKEN Armenien
  VEDRØRENDE ETABLERING AF VIRKSOMHEDER
                                            &<?
 ---pagebreak--- A. Brev fra Republikken Armenien
Hr.
Jeg henviser til partnerskabs- og samarbejdsaftalen paraferet den
Som jeg påpegede under forhandlingerne, indrømmer Republikken Armenien i visse
henseender EF-virksomheder en privilegeret behandling, for så vidt angår deres etablering
og drift i Republikken Armenien. Jeg forklarede, at dette afspejler Republikken Armeniens
politik med henblik på ved alle midler at fremme EF-virksomheders etablering i
Republikken Armenien.
I den forbindelse er jeg indforstået med, at Republikken Armenien i tiden mellem
paraferingen af denne aftale og ikrafttrædelsen af de relevante artikler om etablering af
virksomheder ikke træffer foranstaltninger eller vedtager regler, der medfører en ny eller
øget forskelsbehandling af EF-virksomheder i forhold til armenske virksomheder eller
virksomheder fra noget tredjeland sammenholdt med situationen på tidspunktet for
paraferingen af denne aftale.
Jeg ville være Dem taknemmelig, såfremt De vil anerkende modtagelsen af dette brev.
Modtag, hr.          , forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.
                                                      For Republikken Armeniens regering
                                           ^r
 ---pagebreak--- B. Brev fra Fællesskabet
Hr.
Tak for Deres brev af dags dato med følgende ordlyd:
"Jeg henviser til partnerskabs- og samarbejdsaftalen paraferet den
Som jeg påpegede under forhandlingerne, indrømmer Republikken Armenien i visse
henseender EF-virksomheder en privilegeret behandling, for så vidt angår deres etablering
og drift i Republikken Armenien. Jeg forklarede, at dette afspejler Republikken Armeniens
politik med henblik på ved alle midler at fremme EF-virksomheders etablering i
Republikken Armenien.
I den forbindelse er jeg indforstået med, at Republikken Armenien i tiden mellem
paraferingen af denne aftale og ikrafttrædelsen af de relevante artikler om etablering af
virksomheder ikke træffer foranstaltninger eller vedtager regler, der medfører en ny eller
øget forskelsbehandling af EF-virksomheder i forhold til armenske virksomheder eller
virksomheder fra noget tredjeland sammenholdt med situationen på tidspunktet for
paraferingen af denne aftale.
Jeg ville være Dem taknemmelig, såfremt De vil anerkende modtagelsen af dette brev."
Jeg anerkender hermed modtagelsen af dette brev.
Modtag, hr.         , forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.
                                                   På vegne af De Europæiske Fællesskaber
                                           ^                                               9Y
 ---pagebreak---             ENSIDIG ERKLÆRING FRA DEN FRANSKE REGERING
Den Franske Republik bemærker, at partnerskabs- og samarbejdsaftalen med Republikken
Armenien ikke finder anvendelse på de oversøiske lande og territorier, der er associeret
med Det Europæiske Fællesskab i medfør af traktaten om oprettelse af Det Europæiske
Fællesskab.
                                       J*^                                               1-2,
 ---pagebreak---                                     TILLÆGSSKRIVELSE
     FRA DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER OG DERES MEDLEMSSTATER
                  TIL REGERINGEN FOR REPUBLIKKEN ARMENIEN
                                   (UDEN FOR AFTALEN)
Efter en anmodning fra de armenske myndigheder om at medtage bestemmelser om
bistand på området nuklear sikkerhed i partnerskabs- og samarbejdsaftalen afgiver De
Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater følgende erklæring:
       De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater beklager de armenske
       myndigheders beslutning om genåbne reaktor 2 på Medzamor kernekraftværket i
       november 1995, som de finder ikke er på linje med det overordnede mål, som De
       Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater forfølger med hensyn til at øge
       den nukleare sikkerhed på verdensplan, særlig i de central- og østeuropæiske lande
       og det tidligere Sovjetunionen, hvor der findes nukleare anlæg, på hvilke der er
       påvist væsentlige kontruktionsmangler.
       På baggrund af den konstatering, at Medzamor kernekraftværket ikke kan
       opgraderes til et niveau, der svarer til internationalt anerkendte
       sikkerhedsstandarder, skønner De Europæiske Fællesskaber og deres
       medlemsstater, at det ikke er egnet til drift på længere sigt, og at det bør
       nedlukkes, så hurtigt som det er pratisk muligt. Det er derfor af største betydning,
       at der findes og anvendes alternative energikilder. EF er rede til at stattc Armenien
       ved fastlæggelsen og gennemførelsen af en komplet energistrategi på lang sigt på
       linje med artikel 54 i partnerskabs- og samarbejdsaftalen via sit TACIS-progrsm (i
       samarbejde med de internationale finansieringsinstitutioner).
       Uden at dette berører ovennævnte mål med nedlukningen af kernekraftværket, og
       under hensyntagen til den aktuelle situation vil EF på anmodning af Armenien
       kunne overveje muligheden af begrænset støtte, der er forenelig med de bestående
       rammer for           TACIS-ressourcerne      og  -prioriteterne,    til    kortfristede
       sikkerhedsforanstaltninger som led i TAC I S-programmet for faglig bistand.
       Blandt sådanne foranstaltninger kan nævnes:
                støtte til sikkerhedsmyndighederne
                driftssikkerhedsstøtte til operatøren
               og når dette er nødvendigt i forbindelse med disse opgaver, levering i
               begrænset omfang af absolut påkrævet udstyr.
                                            ^                                                 ?3
 ---pagebreak---                                                                     ISSN 0254-1459
                                              KOM(96) 136 endelig udg.
                                    DOKUMENTER
DA                                                                             11
                                    Katalognummer : CB-CO-96-157-DA-C
                                                               ISBN 92-78-02510-0
Kontoret for De Europæiske Fællesskabers Officielle Publikationer
L-2985 Luxembourg                                                                  ^    ,
                                                                                    .2, W
                                                                                    r i