CELEX: 61998CJ0007
Language: ro
Date: 2000-03-28
Title: Hotărârea Curții din data de 28 martie 2000.#Dieter Krombach împotriva André Bamberski.#Cerere având ca obiect pronunțarea unei hotărâri preliminare: Bundesgerichtshof - Germania.#Convenția de la Bruxelles.#Cauza C-7/98.

HOTĂRÂREA CURȚII
      din 28 martie 2000(*)
      
      „Convenția de la Bruxelles – Executarea hotărârilor judecătorești – Ordine publică”
      În cauza C‑7/98,
      având ca obiect o cerere de pronunțare a unei hotărâri preliminare adresată Curții în temeiul Protocolului din 3 iunie 1971
         privind interpretarea de către Curtea de Justiție a Convenției din 27 septembrie 1968 privind competența judiciară și executarea
         hotărârilor judecătorești în materie civilă și comercială de Bundesgerichtshof (Germania), în cadrul litigiului aflat pe rolul
         acestei instanțe între 
      
      Dieter Krombach
      și
      André Bamberski,
      
      cu privire la interpretarea articolului 27 punctul 1 din Convenția din 27 septembrie 1968 menționată anterior (JO 1972, L 299,
         p. 32, Ediție specială, 19/vol. 10, p. 3), astfel cum a fost modificată prin Convenția din 9 octombrie 1978 privind aderarea
         Regatului Danemarcei, a Irlandei și a Regatului Unit al Marii Britanii și Irlandei de Nord (JO L 304, p. 1 și – text modificat
         – p. 77, Ediție specială, 19/vol. 10, p. 16) și prin Convenția din 25 octombrie 1982 privind aderarea Republicii Elene (JO
         L 388, p. 1, Ediție specială, 19/vol. 10, p. 118),
      
      CURTEA,
      compusă din domnii G. C. Rodríguez Iglesias, președinte, J. C. Moitinho de Almeida, D. A. O. Edward, L. Sevón și R. Schintgen,
         președinți de cameră, P. J. G. Kapteyn, C. Gulmann, J.‑P. Puissochet, G. Hirsch, P. Jann (raportor) și H. Ragnemalm, judecători,
         
      
      avocat general: domnul A. Saggio,
      grefier: doamna L. Hewlett, administrator,
      având în vedere observațiile scrise prezentate:
      –        pentru domnul A. Bamberski, de H. Klingelhöffer, avocat la Ettlingen;
      –        pentru guvernul german, de domnul R. Wagner, Regierungsdirektor în cadrul Ministerului Federal al Justiției, în calitate de
         agent;
      
      –        pentru guvernul francez, de doamnele K. Rispal‑Bellanger, director adjunct la Direcția afacerilor juridice din Ministerul
         Afacerilor Externe, și R. Loosli‑Surrans, chargée de mission la aceeași direcție, în calitate de agenți;
      
      –        pentru Comisia Comunităților Europene, de domnul J. L. Iglesias Buhigues, consilier juridic, în calitate de agent, asistat
         de B. Wägenbaur, avocat în cadrul Baroului din Bruxelles,
      
      având în vedere raportul de ședință,
      după ascultarea observațiilor orale prezentate de guvernul francez și de Comisie în ședința din 2 martie 1999,
      după ascultarea concluziilor avocatului general în ședința din 23 septembrie 1999,
      pronunță prezenta
      Hotărâre
      1        Prin ordonanța din 4 decembrie 1997, primită la Curte la 14 ianuarie 1998, Bundesgerichtshof a adresat, în temeiul Protocolului
         din 3 iunie 1971 privind interpretarea de către Curtea de Justiție a Convenției din 27 septembrie 1968 privind competența
         judiciară și executarea hotărârilor judecătorești în materie civilă și comercială, trei întrebări privind interpretarea articolului
         27 punctul 1 din Convenția din 27 septembrie 1968 menționată anterior (JO 1972, L 299, p. 32, Ediție specială, 19/vol. 10,
         p. 3), astfel cum a fost modificată prin Convenția din 9 octombrie 1978 privind aderarea Regatului Danemarcei, a Irlandei
         și a Regatului Unit al Marii Britanii și Irlandei de Nord (JO L 304, p. 1 și – text modificat – p. 77, Ediție specială, 19/vol. 10,
         p. 16) și prin Convenția din 25 octombrie 1982 privind aderarea Republicii Elene (JO L 388, p. 1, Ediție specială, 19/vol. 10,
         p. 118, denumită în continuare „convenția”).
      
      2        Aceste întrebări au fost formulate în cadrul unui litigiu între domnul Bamberski, domiciliat în Franța, și domnul Krombach,
         domiciliat în Germania, în legătură cu executarea, în acest stat contractant, a unei hotărâri pronunțate la 13 martie 1995
         de Cour d’assises din Paris (Franța) prin care acesta din urmă era obligat la plata către domnul Bamberski, care se constituise
         parte civilă, a unei despăgubiri în cuantum de 350 000 FRF.
      
       Convenția
      3        Potrivit articolului 1 primul paragraf din convenție, aceasta „se aplică în materie civilă și comercială și indiferent de
         natura instanței”.
      
      4        În materie de competență, regula de principiu, enunțată la articolul 2 primul paragraf din convenție, stipulează că persoanele
         domiciliate pe teritoriul unui stat contractant sunt acționate în judecată, indiferent de cetățenia sau naționalitatea lor,
         în fața instanțelor statului respectiv. Articolul 3 al doilea paragraf interzice reclamantului să se prevaleze de anumite
         reguli de competență exorbitante, în special, în ceea ce privește Franța, de cele bazate pe cetățenie sau naționalitate care
         rezultă din articolele 14 și 15 din Codul civil.
      
      5        De asemenea, convenția prevede norme de competență speciale. Astfel, potrivit articolului 5 din convenție:
      
      „Pârâtul domiciliat pe teritoriul unui stat contractant poate fi acționat în justiție într‑un alt stat contractant:
      [...] 
      4. dacă este vorba de o acțiune pentru repararea prejudiciului sau de o acțiune în restituire ca urmare a săvârșirii unei
         infracțiuni, în fața instanței sesizate prin acțiunea publică în măsura în care această instanță, conform legii, poate judeca
         acțiuni civile.”
      
      6        În materie de recunoaștere și de executare a hotărârilor judecătorești, regula de principiu, enunțată la articolul 31 primul
         paragraf din convenție, prevede că hotărârile pronunțate într‑un stat contractant și care sunt executorii în acest stat sunt
         puse în executare în alt stat contractant după ce au fost învestite cu formulă executorie, la cererea părții interesate.
      
      7        În sensul articolul 34 al doilea paragraf, „cererea nu poate fi respinsă decât pentru unul dintre motivele prevăzute la articolele
         27 și 28”.
      
      8        Articolul 27 punctul 1 din convenție prevede:
      
      „Hotărârile judecătorești nu sunt recunoscute:
      1)      dacă recunoașterea este contrară ordinii publice a statului respectiv.”
      9        Articolul 28 al treilea paragraf din convenție precizează:
      
      „Fără a aduce atingere dispozițiilor primului paragraf, nu se poate proceda la controlul competențelor instanțelor statului
         de origine; normele de competență nu privesc ordinea publică menționată la articolul 27 alineatul (1).”
      
      10      Potrivit articolului 29 și articolului 34 al treilea paragraf din convenție:
      
      „În niciun caz, hotărârea străină nu poate face obiectul unei revizuiri pe fond.”
      11      Articolul II din protocolul anexat la convenție (denumit în continuare „protocolul”), care, în conformitate cu articolul 65
         din convenție, face parte integrantă din aceasta, stipulează:
      
      „Fără a se aduce atingere dispozițiilor mai favorabile din legislațiile naționale, persoanele domiciliate într‑un stat contractant
         care sunt urmărite în fața instanțelor penale dintr‑un alt stat contractant, nefiind cetățeni ai acestui stat, pentru o infracțiune
         săvârșită din culpă pot fi judecate și în lipsă, cu condiția să fie reprezentate. 
      
      Cu toate acestea, instanța sesizată poate dispune înfățișarea în persoană. În caz de neprezentare, hotărârea pronunțată în
         acțiunea civilă fără ca persoana în cauză să fi avut posibilitatea de a‑și pregăti apărarea poate să nu fie recunoscută sau
         executată în celelalte state contractante.”
      
       Litigiul principal
      12      Ca urmare a decesului, în Germania, al unei resortisante franceze în vârstă de 14 ani, au fost inițiate cercetări în Germania
         împotriva domnului Krombach. Cercetările s‑au finalizat prin pronunțarea unei soluții de netrimitere în judecată.
      
      13      În urma depunerii unei plângeri de către domnul Bamberski, tatăl tinerei, au fost inițiate cercetări în Franța, instanțele
         franceze declarându‑se competente dată fiind cetățenia franceză a victimei. La capătul acestor cercetări, domnul Krombach
         a fost trimis în judecată în fața Cour d’assises din Paris prin hotărârea Chambre d’accusations (Camera de acuzare) din cadrul
         Cour d’appel (Curtea de Apel) din Paris.
      
      14      Această hotărâre de trimitere în judecată, precum și constituirea ca parte civilă a tatălui victimei au fost comunicate domnului
         Krombach. Deși se dispusese înfățișarea în persoană, acesta din urmă nu s‑a prezentat la ședință. În aceste condiții, Cour
         d’assises din Paris a procedat la judecarea în lipsă în conformitate cu articolul 627 și următoarele din Codul de procedură
         penală francez. În conformitate cu articolul 630 din codul menționat, care prevede că niciun apărător nu se poate prezenta
         în numele persoanei judecate în lipsă, Cour d’assises s‑a pronunțat fără a‑i asculta pe apărătorii mandatați de domnul Krombach.
      
      15      Prin hotărârea din 9 martie 1995, Cour d’assises l‑a condamnat pe domnul Krombach, declarat vinovat de comiterea infracțiunii
         de loviri sau vătămări cauzatoare de moarte, la o pedeapsă de 15 ani închisoare. Prin hotărârea din 13 martie 1995, pronunțându‑se
         asupra acțiunii civile, Cour d’assises l‑a obligat pe domnul Krombach, tot în lipsă, la plata către domnul Bamberski a sumei
         de 350 000 FRF, cu titlu de despăgubiri.
      
      16      La cererea domnului Bamberski, președintele uneia dintre camerele civile ale Landgericht Kempten, competentă teritorial, a
         declarat executorie în Germania hotărârea din 13 martie 1995. Întrucât Oberlandesgericht a respins acțiunea formulată de domnul
         Krombach, acesta din urmă a sesizat Bundesgerichtshof cu o „Rechtsbeschwerde” (cerere de recurs), în cadrul căreia a susținut
         că nu s‑a putut apăra efectiv împotriva condamnării de către instanța franceză.
      
      17      În aceste condiții, Bundesgerichtshof a hotărât să suspende judecarea cauzei și să adreseze Curții următoarele întrebări preliminare:
      
      „1)      Normele de competență pot să privească ordinea publică menționată la articolul 27 punctul 1 din Convenția de la Bruxelles
         atunci când, în cazul unei persoane domiciliate pe teritoriul unui alt stat contractant (articolul 2 primul paragraf din Convenția
         de la Bruxelles), statul de origine și‑a întemeiat competența exclusiv pe cetățenia victimei (conform prevederilor referitoare
         la Franța de la articolul 3 al doilea paragraf din Convenția de la Bruxelles)?
      
      În cazul unui răspuns negativ la prima întrebare:
      2)      În cadrul ordinii publice menționate la articolul 27 punctul 1 din Convenția de la Bruxelles, instanța statului solicitat
         (articolul 31 primul paragraf din Convenția de la Bruxelles) poate să țină seama de faptul că instanța penală din statul de
         origine nu a admis ca debitorul să fie apărat de către un avocat în ceea ce privește acțiunea civilă (articolul II din Protocolul
         din 27 septembrie 1968 privind interpretarea Convenției de la Bruxelles), pentru motivul că pârâtul, domiciliat într‑un alt
         stat contractant, este urmărit pentru o infracțiune săvârșită cu intenție și că nu s‑a înfățișat în persoană?
      
      În cazul unui răspuns negativ la a doua întrebare:
      3)      În cadrul ordinii publice menționate la articolul 27 punctul 1 din Convenția de la Bruxelles, instanța statului solicitat
         poate să țină seama de faptul că instanța statului de origine și‑a întemeiat competența exclusiv pe cetățenia victimei (a
         se vedea prima întrebare de mai sus) și că în plus aceasta a refuzat ca pârâtul în cauză să fie reprezentat de un avocat (a
         se vedea a doua întrebare de mai sus)?”
      
       Observații preliminare
      18      Prin intermediul acestor întrebări, instanța de trimitere solicită, în esență, Curții să se pronunțe asupra interpretării
         care trebuie dată noțiunii „ordin[e] public[ă] a statului respectiv”, menționată la articolul 27 punctul 1 din convenție.
      
      19      Trebuie amintit că această convenție vizează facilitarea, în cea mai mare măsură cu putință, a liberei circulații a hotărârilor,
         prevăzând o procedură de exequatur simplă și rapidă (a se vedea printre altele Hotărârea din 2 iunie 1994, Solo Kleinmotoren, C‑414/92, Rec., p. I‑2237, punctul
         20, și Hotărârea din 29 aprilie 1999, Coursier, C‑267/97 Rec., p. I‑2543, punctul 25).
      
      20      Reiese din jurisprudența Curții că această procedură constituie un sistem autonom și complet, independent de sistemele juridice
         ale statelor contractante, și că principiul securității juridice în ordinea juridică comunitară, precum și obiectivele convenției
         în temeiul articolului 220 din Tratatul CE (devenit articolul 293 CE), pe care se întemeiază aceasta, impun o aplicare uniformă
         în toate statele contractante a normelor convenției și a jurisprudenței relevante a Curții (a se vedea printre altele Hotărârea
         din 11 august 1995, SISRO, C‑432/93, Rec., p. I‑2269, punctul 39).
      
      21      În ceea ce privește articolul 27 din convenție, Curtea a statuat că acesta trebuie interpretat strict în măsura în care reprezintă
         un obstacol în calea realizării unuia dintre obiectivele fundamentale ale convenției (Hotărârea Solo Kleinmotoren, citată
         anterior, punctul 20). În ceea ce privește, mai precis, recurgerea la clauza privind ordinea publică, prevăzută la articolul
         27 punctul 1 din convenție, Curtea a precizat că aceasta nu trebuie să aibă loc decât în cazuri excepționale (Hotărârea din
         4 februarie 1988, Hoffmann, 145/86, Rec., p. 645, punctul 21, și Hotărârea din 10 octombrie 1996, Hendrikman și Feyen, C‑78/95,
         Rec., p. I‑4943, punctul 23).
      
      22      Rezultă că, deși statele contractante rămân, în principiu, libere să stabilească, în temeiul rezervei menționate la articolul
         27 punctul 1 din convenție, în conformitate cu propriile concepții naționale, cerințele ordinii lor publice, limitele acestei
         noțiuni țin de interpretarea convenției.
      
      23      Prin urmare, deși nu este de competența Curții să definească conținutul ordinii publice a unui stat contractant, totuși îi
         revine acesteia sarcina de a controla limitele în cadrul cărora instanța dintr‑un stat contractant poate recurge la această
         noțiune pentru a nu recunoaște o hotărâre judecătorească care emană de la o instanță dintr‑un alt stat contractant.
      
      24      În această privință, trebuie evidențiat faptul că, întrucât convenția a fost încheiată în temeiul articolului 220 din tratat
         și în cadrul definit de acesta, dispozițiile sale sunt legate de tratat (Hotărârea din 10 februarie 1994, Mund & Fester, C‑398/92,
         Rec., p. I‑467, punctul 12).
      
      25      Potrivit unei jurisprudențe constante, drepturile fundamentale fac parte integrantă din principiile generale de drept a căror
         respectare este asigurată de Curte (a se vedea printre altele Avizul nr. 2/94 din 28 martie 1996, Rec., p. I‑1759, punctul
         33). În acest scop, Curtea se inspiră din tradițiile constituționale comune statelor membre, precum și din indicațiile furnizate
         de instrumentele internaționale privind protecția drepturilor omului la care statele membre au cooperat sau au aderat. Convenția
         europeană pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale (denumită în continuare „CEDO”) are, în acest
         sens, o semnificație particulară (a se vedea printre altele Hotărârea din 15 mai 1986, Johnston, 222/84, Rec., p. 1651, punctul
         18).
      
      26      Curtea a recunoscut astfel în mod expres principiul general de drept comunitar potrivit căruia orice persoană are dreptul
         la un proces echitabil, care se inspiră din aceste drepturi fundamentale (Hotărârea din 17 decembrie 1998, Baustahlgewebe/Comisia,
         C‑185/95 P, Rec., p. I‑8417, punctele 20 și 21, și Hotărârea din 11 ianuarie 2000, Țările de Jos și Van der Wal/Comisia, C‑174/98 P
         și C‑189/98 P, Rec., p. I‑1, punctul 17).
      
      27      Articolul F alineatul (2) din Tratatul privind Uniunea Europeană [devenit, după modificare, articolul 6 alineatul (2) UE]
         a consacrat această jurisprudență. În sensul acestei dispoziții, „Uniunea respectă drepturile fundamentale, astfel cum sunt
         acestea garantate de Convenția europeană pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale, semnată la Roma
         în 4 noiembrie 1950, precum și astfel cum rezultă acestea din tradițiile constituționale comune ale statelor membre, ca principii
         generale ale dreptului comunitar”.
      
      28      Tocmai în lumina acestor considerații trebuie să se răspundă la întrebările preliminare.
      
       Cu privire la prima întrebare
      29      Prin intermediul acestei întrebări, instanța de trimitere solicită, în esență, să se stabilească dacă, în considerarea clauzei
         privind ordinea publică menționate la articolul 27 punctul 1 din convenție, instanța din statul solicitat poate, în cazul
         unui pârât domiciliat pe teritoriul acelui stat, să țină seama de faptul că instanța din statul de origine și‑a întemeiat
         competența pe cetățenia victimei unei infracțiuni.
      
      30      Cu titlu preliminar, trebuie amintit că din însuși modul de redactare a articolului 1 primul paragraf din convenție rezultă
         că aceasta se aplică hotărârilor pronunțate în materie civilă de o instanță penală (Hotărârea din 21 aprilie 1993, Sonntag,
         C‑172/91, Rec., p. I‑1963, punctul 16).
      
      31      În sistemul convenției, exceptând anumite ipoteze enumerate în mod limitativ la articolul 28 primul paragraf din convenție,
         dintre care niciuna nu corespunde faptelor la care se referă cauza principală, instanța solicitată nu poate proceda la controlul
         competenței instanțelor din statul de origine. Acest principiu fundamental, enunțat la articolul 28 al treilea paragraf prima
         teză din convenție, este întărit de precizarea din a doua teză din aceeași dispoziție, potrivit căreia „normele de competență
         nu privesc ordinea publică menționată la articolul 27 alineatul (1)”.
      
      32      Rezultă că ordinea publică a statului solicitat nu poate fi opusă recunoașterii sau executării unei hotărâri judecătorești
         pronunțate într‑un alt stat contractant doar pentru motivul că instanța de origine n‑ar fi respectat normele de competență
         prevăzute de convenție.
      
      33      Având în vedere termenii generali în care este redactat articolul 28 al treilea paragraf din convenție, o astfel de soluție
         trebuie să fie considerată ca fiind în principiu aplicabilă, chiar în ipoteza în care instanța din statul de origine și‑ar
         fi întemeiat în mod eronat competența, în privința unui pârât domiciliat pe teritoriul statului solicitat, pe o normă care
         face apel la criteriul cetățeniei sau naționalității.
      
      34      În consecință, trebuie să se răspundă la prima întrebare în sensul că instanța din statul solicitat nu poate, în cazul unui
         pârât domiciliat pe teritoriul acestuia, să țină seama, în considerarea clauzei privind ordinea publică menționate la articolul
         27 punctul 1 din convenție, doar de faptul că instanța din statul de origine și‑a întemeiat competența pe cetățenia victimei
         unei infracțiuni.
      
       Cu privire la a doua întrebare
      35      Prin intermediul acestei întrebări, instanța de trimitere solicită, în esență, să se stabilească dacă, în considerarea clauzei
         privind ordinea publică menționate la articolul 27 punctul 1 din convenție, instanța din statul solicitat poate, în cazul
         unui pârât domiciliat pe teritoriul său și urmărit pentru o infracțiune săvârșită cu intenție, să țină seama de faptul că
         instanța din statul de origine i‑a refuzat acestuia din urmă dreptul de a fi apărat fără a se înfățișa în persoană.
      
      36      Trebuie subliniat faptul că, interzicând o revizuire pe fond a hotărârii judecătorești străine, articolul 29 și articolul
         34 al treilea paragraf din convenție nu permit instanței din statul solicitat să refuze recunoașterea sau executarea acestei
         hotărâri doar pentru motivul că ar exista o divergență între norma juridică aplicată de instanța din statul de origine și
         cea pe care ar fi aplicat‑o instanța din statul solicitat dacă ar fi fost sesizată cu litigiul. De asemenea, instanța din
         statul solicitat nu poate controla exactitatea aprecierilor de fapt sau de drept făcute de instanța din statul de origine.
      
      37      Nu se poate recurge la clauza privind ordinea publică prevăzută la articolul 27 punctul 1 din convenție decât în ipoteza în
         care recunoașterea sau executarea hotărârii judecătorești pronunțate într‑un alt stat contractant ar contraveni într‑un mod
         inacceptabil ordinii juridice a statului solicitat, astfel încât ar aduce atingere unui principiu fundamental. Pentru a respecta
         interdicția referitoare la revizuirea pe fond a hotărârii străine, atingerea ar trebui să constituie o încălcare evidentă
         a unei norme de drept considerate esențială în ordinea juridică a statului solicitat sau a unui drept recunoscut ca fiind
         fundamental în ordinea juridică respectivă.
      
      38      În ceea ce privește dreptul la apărare, la care se face referire în întrebarea preliminară, trebuie subliniat că acesta ocupă
         un loc excepțional în organizarea și desfășurarea unui proces echitabil și că figurează printre drepturile fundamentale care
         decurg din tradițiile constituționale comune ale statelor membre.
      
      39      Încă mai precis, Curtea Europeană a Drepturilor Omului a statuat în mai multe rânduri în materie penală că, deși nu este absolut,
         dreptul oricărui acuzat de a fi efectiv apărat de un avocat, la nevoie numit din oficiu, se numără printre elementele fundamentale
         ale unui proces echitabil și că un acuzat nu pierde beneficiul unui astfel de drept doar pentru că nu s‑a prezentat la dezbateri
         (a se vedea Curtea Europeană a Drepturilor Omului, Hotărârea Poitrimol împotriva Franței din 23 noiembrie 1993, seria A nr. 277‑A,
         Hotărârea Pelladoah împotriva Țărilor de Jos din 22 septembrie 1994, seria A nr. 297‑B, și Hotărârea Van Geyseghem împotriva
         Belgiei din 21 ianuarie 1999, Recueil des arrêts et décisions, 1999‑I).
      
      40      Reiese din această jurisprudență că instanța națională dintr‑un stat contractant este îndreptățită să considere că refuzul
         de a asculta apărarea unui acuzat absent la dezbateri constituie o încălcare vădită a unui drept fundamental.
      
      41      Instanța de trimitere își pune, cu toate acestea, problema dacă instanța din statul solicitat are posibilitatea de a ține
         seama, în considerarea articolului 27 punctul 1 din convenție, de o încălcare de asemenea natură, având în vedere modul de
         redactare a articolului II din protocol. Acesta din urmă, care implică o extindere a domeniului de aplicare al convenției
         în domeniul penal justificată de consecințele în materie civilă sau comercială care pot decurge din hotărârea unei instanțe
         penale (Hotărârea din 26 mai 1981, Rinkau, 157/80, Rec., p. 1391, punctul 6), recunoaște dreptul la apărare fără înfățișarea
         în persoană la instanțele penale dintr‑un stat contractant persoanelor care nu sunt resortisante ale statului în cauză și
         care au domiciliul într‑un alt stat contractant doar în măsura în care acestea sunt urmărite pentru o infracțiune săvârșită
         fără intenție. Această limitare a fost interpretată în sensul că, în mod evident, convenția a căutat să excludă de la beneficiul
         de a fi apărat fără a se înfățișa în persoană persoanele urmărite pentru infracțiuni a căror gravitate justifică această excludere
         (Hotărârea Rinkau, citată anterior, punctul 12).
      
      42      Totuși, reiese dintr‑o jurisprudență dezvoltată de Curte pe baza principiilor amintite la punctele 25 și 26 din prezenta hotărâre
         că respectarea dreptului la apărare în orice procedură inițiată împotriva unei persoane și care s‑ar putea încheia printr‑un
         act care ar putea‑o prejudicia constituie un principiu fundamental de drept comunitar care trebuie să fie garantat chiar și
         în absența oricărei reglementări privind procedura (a se vedea printre altele Hotărârea din 29 iunie 1994, Fiskano/Comisia,
         C‑135/92, Rec., p. I‑2885, punctul 39, și Hotărârea din 24 octombrie 1996, Comisia/Lisrestal și alții, C‑32/95 P, Rec., p. I‑5373,
         punctul 21).
      
      43      Curtea a statuat de asemenea că, deși scopul convenției este acela de a asigura simplificarea formalităților cărora le sunt
         subordonate recunoașterea reciprocă și executarea reciprocă a hotărârilor judecătorești, acest obiectiv nu poate fi totuși
         atins prin restrângerea dreptului la apărare (Hotărârea din 11 iunie 1985, Debaecker și Plouvier, 49/84, Rec., p. 1779, punctul
         10).
      
      44      Rezultă din această evoluție jurisprudențială că recurgerea la clauza privind ordinea publică trebuie considerată ca fiind
         posibilă în cazurile excepționale în care garanțiile înscrise în legislația statului de origine și în convenția însăși nu
         sunt suficiente pentru a proteja pârâtul de o încălcare vădită a dreptului său de a se apăra în fața instanței de origine,
         astfel cum a fost recunoscut de CEDO. În consecință, articolul II din protocol nu poate fi interpretat în sensul că se opune
         posibilității instanței din statul solicitat de a ține seama, în considerarea ordinii publice menționate la articolul 27 punctul
         1 din convenție, de faptul că, în cadrul unei acțiuni în repararea prejudiciului care decurge dintr‑o infracțiune, instanța
         din statul de origine a refuzat să asculte apărarea acuzatului, urmărit pentru o infracțiune săvârșită cu intenție, doar pentru
         motivul că acesta din urmă nu a fost prezent la dezbateri.
      
      45      În consecință, trebuie să se răspundă la a doua întrebare că instanța din statul solicitat poate, în cazul unui pârât domiciliat
         pe teritoriul său și urmărit pentru o infracțiune săvârșită cu intenție, să țină seama, în considerarea clauzei privind ordinea
         publică menționate la articolul 27 punctul 1 din convenție, de faptul că instanța din statul de origine a refuzat pârâtului
         dreptul de a se apăra fără a se înfățișa în persoană.
      
       Cu privire la a treia întrebare preliminară
      46      Ținând seama de răspunsul la a doua întrebare, nu mai este necesar să se răspundă la a treia întrebare.
      
       Cu privire la cheltuielile de judecată
      47      Cheltuielile efectuate de guvernele german și francez, precum și de către Comisie, care au prezentat observații Curții, nu
         pot face obiectul unei rambursări. Întrucât, în privința părților din acțiunea principală, procedura are caracterul unui incident
         survenit la instanța de trimitere, este de competența acesteia să se pronunțe cu privire la cheltuielile de judecată.
      
      Pentru aceste motive,
      CURTEA,
      pronunțându‑se asupra întrebărilor adresate de Bundesgerichtshof prin ordonanța din 4 decembrie 1997, hotărăște:
      Articolul 27 punctul 1 din Convenția din 27 septembrie 1968 privind competența judiciară și executarea hotărârilor judecătorești
            în materie civilă și comercială, astfel cum a fost modificată prin Convenția din 9 octombrie 1978 privind aderarea Regatului
            Danemarcei, a Irlandei și a Regatului Unit al Marii Britanii și Irlandei de Nord și prin Convenția din 25 octombrie 1982 privind
            aderarea Republicii Elene, trebuie interpretat astfel:
      1)      Instanța din statul solicitat nu poate, în cazul unui pârât domiciliat pe teritoriul acestuia, să țină seama, în considerarea
            clauzei privind ordinea publică menționate la articolul 27 punctul 1 din convenția menționată anterior, doar de faptul că
            instanța din statul de origine și‑a întemeiat competența pe cetățenia victimei unei infracțiuni. 
      2)      Instanța din statul solicitat poate, în cazul unui pârât domiciliat pe teritoriul său și urmărit pentru o infracțiune săvârșită
            cu intenție, să țină seama, în considerarea clauzei privind ordinea publică menționate la articolul 27 punctul 1 din convenția
            menționată anterior, de faptul că instanța din statul de origine a refuzat pârâtului dreptul de a se apăra fără a se înfățișa
            în persoană. 
      
               Rodríguez Iglesias
            
            
               Moitinho de Almeida
            
            
               Edward
            
         
               Sevón
            
            
               Schintgen
            
            
               Kapteyn
            
         
               Gulmann
            
            
               Puissochet
            
            
               Hirsch
            
         
               Jann
            
             
            
                     Ragnemalm
            
         Pronunțată în ședință publică la Luxemburg, la 28 martie 2000.
      
               Grefier
            
             
            
                     Președinte
            
         
               R. Grass
            
             
            
                     G. C. Rodríguez Iglesias
            
         * Limba de procedură: germana.