CELEX: 62007CJ0531
Language: sk
Date: 2009-04-30
Title: Rozsudok Súdneho dvora (druhá komora) z 30. apríla 2009. # Fachverband der Buch- und Medienwirtschaft proti LIBRO Handelsgesellschaft mbH. # Návrh na začatie prejudiciálneho konania: Oberster Gerichtshof - Rakúsko. # Voľný pohyb tovaru - Vnútroštátna právna úprava o cenovej regulácii dovážaných kníh - Opatrenie s rovnakým účinkom ako množstevné obmedzenie dovozu - Odôvodnenie. # Vec C-531/07.

ROZSUDOK SÚDNEHO DVORA (druhá komora)
      z 30. apríla 2009 (*)
      
      „Voľný pohyb tovaru – Vnútroštátna právna úprava o cenovej regulácii dovážaných kníh – Opatrenie s rovnakým účinkom ako množstevné obmedzenie dovozu – Odôvodnenie“
      Vo veci C‑531/07,
      ktorej predmetom je návrh na začatie prejudiciálneho konania podľa článku 234 ES, podaný rozhodnutím Oberster Gerichtshof
         (Rakúsko) z 13. novembra 2007 a doručený Súdnemu dvoru 29. novembra 2007, ktorý súvisí s konaním:
      
      Fachverband der Buch- und Medienwirtschaft
      proti
      LIBRO Handelsgesellschaft mbH,
      SÚDNY DVOR (druhá komora),
      v zložení: predseda druhej komory C. W. A. Timmermans, sudcovia K. Schiemann, P. Kūris, L. Bay Larsen a C. Toader (spravodajkyňa),
      generálna advokátka: V. Trstenjak,
      tajomník: K. Sztranc‑Sławiczek, referentka,
      so zreteľom na písomnú časť konania a po pojednávaní zo 16. októbra 2008,
      so zreteľom na pripomienky, ktoré predložili:
      –        Fachverband der Buch- und Medienwirtschaft, v zastúpení: B. Tonninger a E. Riegler, Rechtsanwälte,
      –        LIBRO Handelsgesellschaft mbH, v zastúpení: G. Prantl, Rechtsanwalt,
      –        rakúska vláda, v zastúpení: C. Pesendorfer a G. Thallinger, splnomocnení zástupcovia,
      –        nemecká vláda, v zastúpení: M. Lumma, splnomocnený zástupca,
      –        španielska vláda, v zastúpení: J. López‑Medel Bascones, splnomocnený zástupca,
      –        francúzska vláda, v zastúpení: G. de Bergues a A.‑L. Vendrolini, splnomocnení zástupcovia,
      –        Komisia Európskych spoločenstiev, v zastúpení: R. Sauer a B. Schima, splnomocnení zástupcovia,
      –        Dozorný orgán EZVO, v zastúpení: N. Fenger a F. Simonetti, splnomocnení zástupcovia,
      po vypočutí návrhov generálnej advokátky na pojednávaní 18. decembra 2008,
      vyhlásil tento
      Rozsudok
      1        Návrh na začatie prejudiciálneho konania sa týka výkladu článkov 3 ods. 1 ES, 10 ES, 28 ES, 30 ES, 81 ES a 151 ES.
      
      2        Tento návrh bol podaný v rámci sporu, ktorý začal Fachverband der Buch- und Medienwirtschaft (profesijný zväz obchodnej komory
         pre knižné a mediálne odvetvie, ďalej len „Fachverband“) proti LIBRO Handelsgesellschaft mbH (ďalej len „LIBRO“), v rámci
         ktorého sa domáha, aby bola spoločnosť LIBRO zaviazaná nevykonávať na vnútroštátnom území reklamu predaja kníh s nižšími cenami,
         ako sú ceny stanovené podľa spolkového zákona o regulácii cien kníh (Bundesgesetz über die Preisbindung bei Büchern, BGBl. I,
         45/2000, ďalej len „BPrBG“).
      
       Vnútroštátny právny rámec
       BPrBG
      3        § 1 BPrBG znie takto:
      
      „§ 1 Tento spolkový zákon sa uplatňuje na vydávanie a dovoz kníh a partitúr v nemeckom jazyku, ako aj obchodovanie s nimi,
         s výnimkou cezhraničného elektronického obchodu. Jeho cieľom je tvorba ceny, ktorá zohľadňuje osobitosť kníh ako kultúrneho
         statku, záujem spotrebiteľa na primeraných cenách kníh a hospodárske danosti kníhkupectiev.“
      
      4        § 3 BPrBG stanovuje:
      
      „1.      Vydavateľ alebo dovozca výrobku v zmysle § 1 je povinný stanoviť a zverejniť predajnú cenu pre verejnosť pre výrobky v zmysle
         § 1, ktoré vydáva alebo dováža na spolkové územie.
      
      2.      Dovozca nesmie stanoviť nižšiu cenu, po odpočítaní dane z pridanej hodnoty [ďalej len ,DPH‘], ako je predajná cena pre verejnosť
         stanovená alebo odporúčaná vydavateľom pre štát vydania, alebo predajná cena pre verejnosť odporúčaná pre spolkové územie
         vydavateľom so sídlom mimo územia zmluvného štátu Dohody o Európskom hospodárskom priestore (EHP).
      
      3.      Dovozca, ktorý v zmluvnom štáte Dohody o Európskom hospodárskom priestore (EHP) nakupuje výrobky v zmysle § 1 za cenu nižšiu,
         ako je obvyklá kúpna cena, môže odchylne od odseku 2 stanoviť nižšiu cenu, ako je cena stanovená alebo odporúčaná vydavateľom
         pre štát vydania, alebo v prípade spätného dovozu, ako je cena stanovená vnútroštátnym vydavateľom, pomerne k dosiahnutej
         obchodnej výhode.
      
      …
      5.      K predajnej cene pre verejnosť stanovenej na základe odsekov 1 až 4 sa pripočíta [DPH] platná v Rakúsku.“
      5        § 5 BPrBG stanovuje:
      
      „1.      Cena, za ktorú koneční predajcovia predávajú konečným spotrebiteľom výrobky v zmysle § 1, môže byť nižšia najviac o 5 %, ako
         je predajná cena pre verejnosť stanovená na základe odseku 3.
      
      2.      Koneční predajcovia nesmú v obchodnom styku a na účely hospodárskej súťaže oznamovať nižšiu cenu, ako je predajná cena pre
         verejnosť v zmysle odseku 1.
      
      3      Odsek 1 sa nevzťahuje na výrobky v zmysle § 1, ktorých konečná predajná cena bola podľa § 4 prvýkrát zverejnená skôr ako pred
         24 mesiacmi a ktorých dátum dodania je starší ako šesť mesiacov.“
      
       Zmluvný systém Sammelrevers
      6        Najmä z rozhodnutia vnútroštátneho súdu a z pripomienok Komisie Európskych spoločenstiev vyplýva, že do 30. júna 2000 bol
         medzi nemeckými a rakúskymi vydavateľmi a kníhkupectvami uzatvorený rad typových zmlúv predstavujúci systém Sammelrevers 1993.
         Tento systém sa týkal stanovovania predajnej ceny kníh v nemeckom jazyku a zakladal sa v podstate na povinnosti kníhkupectiev
         dodržiavať maloobchodnú cenu stanovenú vydavateľom.
      
      7        Sammelrevers bol oznámený Komisii, ktorá 22. januára 1998 vydala oznámenie o výhradách a následne v stanovisku z 8. februára
         2000 požiadala o vystúpenie rakúskych vydavateľov a o odstránenie akéhokoľvek cezhraničného dosahu najneskôr k 30. júnu 2000.
         Strany, ktorým bolo určené uvedené oznámenie, teda 31. marca 2000 a 10. mája 2000 predložili zmenené znenie Sammelrevers upravujúce
         vypovedanie zmlúv uzatvorených rakúskymi vydavateľmi a kníhkupectvami, ktoré tým oficiálne vystúpili z tohto systému. Nový
         systém bol následne predmetom negatívneho atestu [vec COMP/34.657 – Sammelrevers (Ú. v. ES C 162, 2000, s. 25)], v ktorom
         Komisia konštatovala neexistenciu citeľných účinkov na cezhraničné toky.
      
       Spor vo veci samej a prejudiciálne otázky
      8        Fachverband má právomoc uverejňovať predajné ceny pre verejnosť, ktoré sú podľa § 3 ods. 1 BPrBG záväzné pre kníhkupectvá
         pri predaji kníh v nemeckom jazyku v Rakúsku, a dohliadať na to, aby maloobchodníci v reklame týkajúcej sa týchto kníh dodržiavali
         predajnú cenu pre verejnosť.
      
      9        LIBRO prevádzkuje v Rakúsku 219 organizačných zložiek. Až 80 % kníh, ktoré uvádza na trh, pochádza zo zahraničia.
      
      10      Od augusta 2006 LIBRO začal v súvislosti s knihami vydanými v Nemecku robiť reklamu ich predaja na rakúskom území na základe
         cien uplatňovaných v Nemecku, čiže za ceny nižšie ako minimálne ceny stanovené pre rakúske územie.
      
      11      Fachverband podal na prvostupňový súd návrh na vydanie predbežného opatrenia smerujúci k zaviazaniu LIBRO, aby nevykonával
         takúto reklamu. Prvostupňový súd tomuto návrhu vyhovel, pričom usúdil, že rakúsky systém cenovej regulácie síce predstavuje
         obmedzenie voľného pohybu tovaru v rozpore s článkom 28 ES, ale je „odôvodnený kultúrnymi aspektmi a požiadavkou na zachovanie
         rozmanitosti médií“. Toto rozhodnutie bolo potvrdené rozsudkom odvolacieho súdu.
      
      12      LIBRO podal proti tomuto rozsudku opravný prostriedok „Revision“. Oberster Gerichtshof vo svojom rozhodnutí uvádza, že v judikatúre
         Spoločenstva v oblasti cenových systémov, najmä v rozsudkoch z 10. januára 1985, Association des Centres distributeurs Leclerc
         a Thouars Distribution (229/83, Zb. s. 1), a z 3. októbra 2000, Échirolles Distribution (C‑9/99, Zb. s. I‑8207), Súdny dvor
         ešte neodpovedal na otázku, či a prípadne za akých podmienok právo Spoločenstva bráni vnútroštátnemu systému cenovej regulácie,
         ako je ten, ktorý je sporný vo veci samej. Okrem toho zdôrazňuje, že rakúska právna veda v súvislosti s analýzou zlučiteľnosti
         tohto systému s pravidlami práva Spoločenstva nie je jednotná.
      
      13      Za týchto okolností Oberster Gerichtshof rozhodol prerušiť konanie a položiť Súdnemu dvoru tieto prejudiciálne otázky:
      
      „1.      Má sa článok 28 ES vykladať tak, že sám osebe bráni uplatneniu vnútroštátnych ustanovení, ktoré zaväzujú výlučne dovozcov
         kníh v nemeckom jazyku stanoviť a zverejniť predajnú cenu pre verejnosť kníh dovážaných na vnútroštátne územie, ktorá je pre
         konečného predajcu záväzná, pričom táto cena nesmie byť nižšia, po odpočítaní [DPH], ako je predajná cena pre verejnosť stanovená
         alebo odporúčaná vydavateľom pre štát vydania alebo ako je predajná cena pre verejnosť odporúčaná pre vnútroštátne územie
         vydavateľom so sídlom mimo zmluvného štátu Dohody o Európskom hospodárskom priestore (EHP), a zároveň existuje výnimka z tohto
         pravidla, v zmysle ktorej dovozca, ktorý nakupuje v štáte, ktorý je zmluvou stranou EHP, za nižšiu cenu, ako sú obvyklé nákupné
         ceny, smie stanoviť nižšiu cenu, ako je cena stanovená alebo odporučená vydavateľom pre štát vydania – v prípade spätného
         dovozu cena stanovená vnútroštátnym vydavateľom – pomerne k dosiahnutej obchodnej výhode?
      
      2.      V prípade kladnej odpovede na prvú otázku:
      Je možné vnútroštátnu právnu úpravu o pevnej cene kníh uvedenú v prvej otázke, samu osebe nezlučiteľnú s článkom 28 ES – prípadne
         takisto ako spôsoby predaja zasahujúce do voľného pohybu tovaru –, ktorej účel je vymedzený veľmi všeobecne potrebou prihliadať
         na „osobitosť kníh ako kultúrneho statku, záujem spotrebiteľov na primeraných cenách kníh a hospodárske danosti kníhkupectiev“,
         odôvodniť na základe článku 30 ES alebo článku 151 ES napríklad z dôvodu všeobecného záujmu na podpore výroby kníh, na rozmanitosti
         knižných titulov v regulovaných cenách a na rozmanitosti maloobchodníkov – napriek nedostatku empirických údajov, ktoré by
         boli spôsobilé preukázať, že právna regulácia cien kníh je vhodným prostriedkom na dosiahnutie cieľov, ktoré sleduje?
      
      3.      V prípade zápornej odpovede na prvú otázku:
      Je vnútroštátna právna úprava o pevnej cene kníh uvedená v prvej otázke zlučiteľná s článkom 3 ods. 1 písm. g) ES, s článkom
         10 ES a článkom 81 ES napriek tomu, že bez časového alebo vecného prerušenia nasledovala a nahradila skorší systém regulácie
         cien kníh, založený na zmluvnom záväzku kníhkupectiev uplatňovať ceny stanovené vydavateľmi pre výrobky vydavateľstva (systém
         Sammelrevers 1993)?“
      
       O prejudiciálnych otázkach
      14      Keďže spor vo veci samej sa týka dovozu kníh, ktoré LIBRO dováža z iného členského štátu, odpovede Súdneho dvora sa musia
         týkať otázky, či ustanovenia Zmluvy ES o obchode v rámci Spoločenstva bránia ustanoveniam BPrBG týkajúcim sa dovozu kníh v nemeckom
         jazyku z iného členského štátu.
      
       O prvej otázke
      15      Svojou prvou otázkou sa vnútroštátny súd v podstate pýta, či sa má článok 28 ES vykladať tak, že bráni takej vnútroštátnej
         právnej úprave o cenách dovážaných kníh, aká je obsiahnutá v § 3 ods. 2, 3 a 5 BPrBG.
      
      16      V tejto súvislosti treba pripomenúť, že podľa ustálenej judikatúry Súdneho dvora sa má za opatrenie s rovnakým účinkom ako
         množstevné obmedzenia v zmysle článku 28 ES považovať každá obchodnoprávna úprava členských štátov, ktorá môže priamo alebo
         nepriamo, skutočne alebo potenciálne tvoriť prekážku obchodu v rámci Spoločenstva (pozri najmä rozsudok z 11. júla 1974, Dassonville,
         8/74, Zb. s. 837, bod 5).
      
      17      Takúto prekážku však nemôže predstavovať uplatnenie vnútroštátnych ustanovení obmedzujúcich alebo zakazujúcich určité spôsoby
         predaja na výrobky pochádzajúce z iných členských štátov, ak sa tieto ustanovenia týkajú všetkých dotknutých subjektov vykonávajúcich
         svoju činnosť na vnútroštátnom území a ak sa z právneho aj zo skutkového hľadiska rovnakým spôsobom týkajú predaja domácich
         výrobkov, ako aj výrobkov pochádzajúcich z iných členských štátov. Ak sú totiž tieto podmienky splnené, uplatnenie právnych
         úprav tohto typu na predaj výrobkov pochádzajúcich z iného členského štátu a spĺňajúcich pravidlá stanovené týmto štátom nie
         je spôsobilé brániť ich prístupu na trh alebo sťažovať ho viac ako prístup domácich výrobkov (pozri rozsudky z 24. novembra
         1993, Keck a Mithouard, C‑267/91 a C‑268/91, Zb. s. I‑6097, body 16 a 17, a z 10. februára 2009, Komisia/Taliansko, C‑110/05,
         Zb. s. I‑519, bod 36).
      
      18      Podľa Fachverband a rakúskej, nemeckej a francúzskej vlády právna úprava sporná vo veci samej zavádza spôsob predaja vzťahujúci
         sa bez rozdielu na domáce knihy a na dovážané knihy, ktorý nezahŕňa menej výhodné zaobchádzanie s dovážanými knihami, keďže
         stanovuje povinnosť stanoviť predajnú cenu pre verejnosť vo vzťahu k všetkým knihám v nemeckom jazyku bez ohľadu na ich pôvod.
      
      19      Túto argumentáciu nemožno prijať. Prejudiciálna otázka sa totiž nevzťahuje na § 3 ods. 1 BPrBG, ktorý sa týka povinnosti vydavateľov
         a dovozcov stanoviť maloobchodné ceny domácich a dovážaných kníh, ale na odseky 2 a 3 tohto paragrafu, ktoré sa vzťahujú len
         na dovážané knihy.
      
      20      Keďže taká vnútroštátna právna úprava o cenách kníh, aká je obsiahnutá v § 3 BPrBG, sa netýka vlastností týchto výrobkov,
         ale len spôsobov, akými môžu byť tieto výrobky predávané, treba na ňu hľadieť tak, že sa týka spôsobov predaja v zmysle už
         citovaného rozsudku Keck a Mithouard. Ako vyplýva z tohto rozsudku, na takýto spôsob predaja sa zákaz stanovený v článku 28 ES
         nevzťahuje iba vtedy, ak spĺňa podmienky uvedené v bode 17 tohto rozsudku.
      
      21      V tejto súvislosti treba konštatovať, že uvedený § 3 ods. 2 tým, že zakazuje rakúskym dovozcom kníh v nemeckom jazyku stanoviť
         nižšiu cenu, ako je predajná cena pre verejnosť stanovená alebo odporúčaná vydavateľom pre štát vydania, po odpočítaní DPH,
         upravuje, ako zdôraznili Komisia a Dozorný orgán EZVO, menej výhodné zaobchádzanie s dovážanými knihami, keďže bráni rakúskym
         dovozcom a zahraničným vydavateľom stanoviť minimálne maloobchodné ceny podľa vlastností dovozného trhu, zatiaľ čo rakúski
         vydavatelia si môžu sami voľne stanovovať takéto cenové prahy pre predaj svojich výrobkov na vnútroštátnom trhu.
      
      22      V dôsledku toho sa takáto právna úprava musí považovať za opatrenie s rovnakým účinkom ako množstevné obmedzenie dovozu v rozpore
         s článkom 28 ES, keďže vo vzťahu k dovážaným knihám vytvára odlišnú úpravu, ktorej účinkom je menej výhodné zaobchádzanie
         s výrobkami pochádzajúcimi z iných členských štátov (pozri v tomto zmysle rozsudok Association des Centres distributeurs Leclerc
         a Thouars Distribution, už citovaný, bod 23).
      
      23      Nemecká vláda na pojednávaní tvrdila, že všetky úvahy o obmedzujúcich účinkoch rakúskej právnej úpravy sú neopodstatnené,
         pretože dovoz kníh pochádzajúcich z Nemecka do Rakúska v skutočnosti pokrýva väčšinu rakúskeho trhu, a že rakúsky trh s knihami
         v nemeckom jazyku nemôže byť posudzovaný samostatne vo vzťahu k nemeckému trhu. V skutočnosti existuje jediný trh, v ktorom
         je rozdiel v maloobchodnej cene minimálny, a teda rôzne vydania tej istej knihy predávané v týchto dvoch členských štátoch
         si nekonkurujú.
      
      24      Tieto údaje, ktoré napokon neboli spochybnené, nemožno zohľadniť. Aj za predpokladu, že vydavateľstvá kníh v nemeckom jazyku,
         najmä tie, ktoré sú usadené v Nemecku, nie sú znevýhodnené rakúskou právnou úpravou o cenách dovážaných kníh, ktorá umožňuje
         vykonávať kontrolu nad cenami uplatňovanými na rakúskom trhu a tiež ubezpečiť sa, že tieto ceny nebudú nižšie ako ceny uplatňované
         v štáte vydania, totiž tieto úvahy neumožňujú vylúčiť, že účinkom právnej úpravy, ako je tá, ktorá je sporná vo veci samej,
         je obmedzenie konkurenčnej kapacity rakúskych dovozcov, ktorí na svojom trhu nemôžu konať voľne, na rozdiel od rakúskych vydavateľov,
         ktorí sú ich priamymi konkurentmi.
      
      25      Fachverband a rakúska vláda okrem toho zdôrazňujú, že v každom prípade je voľnosť pri stanovovaní maloobchodnej ceny zaručená
         možnosťou uplatniť nižšiu cenu, ako je cena uplatňovaná zahraničným vydavateľom, pokiaľ toto zníženie zodpovedá obchodnej
         výhode získanej dovozcom, priznanou dovozcovi v § 3 ods. 3 BPrBG, ako aj možnosťou uplatňovať zľavu 5 % z ceny stanovenej
         v zmysle § 3 ods. 1 BPrBG, priznanou konečnému predajcovi v § 5 toho istého zákona.
      
      26      LIBRO naproti tomu zdôrazňuje, že vzhľadom na to, že ceny kníh nemôžu byť známe pred ich uvedením na trh, keďže, ako zdôraznila
         generálna advokátka, ceny, za ktoré veľkoobchodníci alebo maloobchodníci nakupujú knihy od nemeckých vydavateľov, sú v zásade
         predmetom obchodného tajomstva, dovozcovia nemôžu vypočítať výhodu získanú pri nákupe, a teda vypočítať zľavu upravenú v § 3
         ods. 3 BPrBG.
      
      27      V tejto súvislosti treba konštatovať, že možnosť zľavy upravená v tomto odseku nemôže byť, ako uvádza rakúska vláda, považovaná
         za formu kompenzácie umožňujúcu dovozcovi zohľadniť v maloobchodnej cene všetky výhody získané v štáte vývozu podľa vlastnej
         cenovej politiky. Dovozca, ktorý tak ako LIBRO nakupuje vysoký počet kníh, nemôže napriek tomuto pravidlu voľne stanoviť zľavy
         pre všetky dovážané knihy nižšie ceny ako ceny uplatňované v štáte vydania. Zľavu môže totiž uplatniť iba na knihy, ktoré
         získal za výhodnejšiu cenu.
      
      28      Rovnako ani možnosť konečného predajcu uplatňovať na základe § 5 ods. 1 BPrBG zľavu 5 % z ceny stanovenej vydavateľmi a dovozcami,
         ktorá je priznaná tak vo vzťahu k predaju kníh vydaných v Rakúsku, ako aj k predaju dovážaných kníh, nemôže predstavovať prvok
         odôvodňujúci záver, že BPrBG zaručuje voľnosť všetkých podnikov zúčastňujúcich sa na rôznych častiach obchodného reťazca stanoviť
         ceny kníh v nemeckom jazyku dovážaných do Rakúska, keďže táto možnosť sa týka len okamihu predaja konečnému spotrebiteľovi
         a § 5 ods. 2 BPrBG neumožňuje robiť takejto zľave reklamu. Cenou oznámenou verejnosti teda ostáva cena stanovená podľa pravidiel
         upravených v § 3 BPrBG.
      
      29      Za týchto podmienok je potrebné na prvú otázku odpovedať, že vnútroštátna právna úprava, ako je právna úprava sporná vo veci
         samej, ktorá zakazuje dovozcom kníh v nemeckom jazyku stanoviť nižšiu cenu, ako je predajná cena pre verejnosť stanovená alebo
         odporúčaná vydavateľom v štáte vydania, predstavuje „opatrenie s rovnakým účinkom ako množstevné obmedzenie dovozu“ v zmysle
         článku 28 ES.
      
       O druhej otázke
      30      Svojou druhou otázkou sa vnútroštátny súd v podstate pýta, či v prípade kladnej odpovede na prvú otázku môže byť taká vnútroštátna
         právna úprava o cenách dovážaných kníh, aká je obsiahnutá v § 3 ods. 2, 3 a 5 BPrBG, ktorej cieľom je v zmysle § 1 tohto zákona
         „tvorba ceny [kníh], ktorá zohľadňuje osobitosť kníh ako kultúrneho statku, záujem spotrebiteľa na primeraných cenách kníh
         a hospodárske danosti kníhkupectiev“, odôvodnená na základe článkov 30 ES a 151 ES.
      
      31      Rakúska vláda zdôrazňuje, že ak by neexistoval takýto systém minimálnej pevnej ceny dovážaných kníh v nemeckom jazyku, došlo
         by k zníženiu cien kníh určených pre širokú verejnosť, ktoré by spôsobilo stratu ziskových marží dosiahnutých vďaka predaju
         tohto typu kníh. Z takejto straty by vyplývalo, že by už nebolo možné financovať výrobu titulov s náročnejším obsahom, ale
         ekonomicky menej atraktívnych, ani ich uvádzanie na trh a že malé kníhkupectvá, ktoré normálne ponúkajú široký výber kníh
         tejto povahy, by boli vytlačené z trhu veľkými kníhkupectvami, ktoré predávajú predovšetkým komerčné výrobky. Okrem toho uvádza,
         že v takom trhu, ako je rakúsky trh, charakteristický veľmi slabou koncentráciou kníhkupectiev a značným dovozom z Nemecka,
         tento systém predstavuje primeraný nástroj na účely uskutočnenia uvedených naliehavých cieľov všeobecného záujmu.
      
      32      V tejto súvislosti je potrebné na úvod uviesť, že také ciele uvádzané vnútroštátnym súdom, ako je ochrana kníh ako kultúrneho
         statku, nemôžu predstavovať dôvod odôvodňujúci opatrenia obmedzujúce dovoz v zmysle článku 30 ES (pozri v tomto zmysle rozsudok
         Association des Centres distributeurs Leclerc a Thouars Distribution a i., už citovaný, bod 30). Na ochranu kultúrnej rozmanitosti
         vo všeobecnosti nemožno hľadieť tak, že by sa na ňu vzťahovala „ochrana národného kultúrneho bohatstva, ktoré má umeleckú,
         historickú alebo archeologickú hodnotu“ v zmysle článku 30 ES.
      
      33      Navyše na článok 151 ES, ktorý sa venuje činnosti Európskeho spoločenstva v oblasti kultúry, sa nemožno – ako uviedla generálna
         advokátka – odvolávať ako na ustanovenie zavádzajúce do práva Spoločenstva dôvod odôvodňujúci akékoľvek vnútroštátne opatrenie
         v tejto oblasti spôsobilé tvoriť prekážku obchodu v rámci Spoločenstva.
      
      34      Naproti tomu ochranu kníh ako kultúrneho statku možno považovať za naliehavú požiadavku verejného záujmu spôsobilú odôvodniť
         opatrenia obmedzujúce voľný pohyb tovaru pod podmienkou, že takéto opatrenia sú vhodné na dosiahnutie stanoveného cieľa a nezachádzajú
         nad rámec toho, čo je na jeho uskutočnenie potrebné.
      
      35      Z tohto hľadiska, ako uviedli Komisia a Dozorný orgán EZVO, je možné dosiahnuť cieľ ochrany kníh ako kultúrneho statku opatreniami
         menej obmedzujúcimi dovozcu, napríklad tým, že sa dovozcovi alebo zahraničnému vydavateľovi umožní stanoviť predajnú cenu
         pre rakúsky trh, ktorá zohľadňuje charakteristické vlastnosti tohto trhu.
      
      36      Za týchto podmienok je potrebné na druhú otázku odpovedať, že vnútroštátnu právnu úpravu, ktorá zakazuje dovozcom kníh v nemeckom
         jazyku stanoviť nižšiu cenu, ako je predajná cena pre verejnosť stanovená alebo odporúčaná vydavateľom v štáte vydania, nie
         je možné odôvodniť ani na základe článkov 30 ES a 151 ES, ani naliehavými požiadavkami všeobecného záujmu.
      
      37      Vzhľadom na odpoveď na prvé dve otázky nie je potrebné odpovedať na tretiu otázku položenú vnútroštátnym súdom.
      
       O trovách
      38      Vzhľadom na to, že konanie pred Súdnym dvorom má vo vzťahu k účastníkom konania vo veci samej incidenčný charakter a bolo
         začaté v súvislosti s prekážkou postupu v konaní pred vnútroštátnym súdom, o trovách konania rozhodne tento vnútroštátny súd.
         Iné trovy konania, ktoré vznikli v súvislosti s predložením pripomienok Súdnemu dvoru a nie sú trovami uvedených účastníkov
         konania, nemôžu byť nahradené.
      
      Z týchto dôvodov Súdny dvor (druhá komora) rozhodol takto:
      1.      Vnútroštátna právna úprava, ktorá zakazuje dovozcom kníh v nemeckom jazyku stanoviť nižšiu cenu, ako je predajná cena pre
            verejnosť stanovená alebo odporúčaná vydavateľom v štáte vydania, predstavuje „opatrenie s rovnakým účinkom ako množstevné
            obmedzenie dovozu“ v zmysle článku 28 ES.
      2.      Vnútroštátnu právnu úpravu, ktorá zakazuje dovozcom kníh v nemeckom jazyku stanoviť nižšiu cenu, ako je predajná cena pre
            verejnosť stanovená alebo odporúčaná vydavateľom v štáte vydania, nie je možné odôvodniť ani na základe článkov 30 ES a 151 ES,
            ani naliehavými požiadavkami všeobecného záujmu.
      Podpisy
      * Jazyk konania: nemčina.