CELEX: 62008TJ0068
Language: ro
Date: 2011-02-17
Title: Hotărârea Tribunalului (camera a șaptea) din 17 februarie 2011. # Fédération internationale de football association (FIFA) împotriva Comisiei Europene. # Transmisii de televiziune - Articolul 3a din Directiva 89/552/CEE - Măsuri adoptate de Regatul Unit privind evenimentele de importanță majoră pentru societatea acestui stat membru - Campionatul Mondial de Fotbal - Decizie prin care măsurile sunt declarate compatibile cu dreptul comunitar - Motivare - Articolele 43 CE și 49 CE - Drept de proprietate. # Cauza T-68/08.

Cauza T‑68/08
      Fédération internationale de football association (FIFA)
      împotriva
      Comisiei Europene
      „Transmisii de televiziune — Articolul 3a din Directiva 89/552/CEE — Măsuri adoptate de Regatul Unit privind evenimentele de importanță majoră pentru societatea acestui stat membru — Campionatul Mondial de Fotbal — Decizie prin care măsurile sunt declarate compatibile cu dreptul comunitar — Motivare — Articolele 43 CE, 49 CE și 86 CE— Drept de proprietate”
      Sumarul hotărârii
      1.      Acțiune în anulare — Persoane fizice sau juridice — Acte care le privesc direct și individual — Afectare directă — Decizie
            a Comisiei prin care se consideră compatibile cu dreptul comunitar măsurile naționale adoptate în temeiul articolului 3a din
            Directiva 89/552 — Lipsa unei marje de apreciere a statelor membre — Acțiune a titularului originar al drepturilor de difuzare
            a unui eveniment vizate de directiva menționată — Afectare directă
      [art. 263 alin. (4) TFUE; Directiva 89/552 a Consiliului, art. 3a; Decizia 2007/730 a Comisiei]
      2.      Acțiune în anulare — Persoane fizice sau juridice — Acte care le privesc direct și individual — Posibilitatea de a fi vizat
            în mod individual printr‑o decizie cu caracter general — Condiții — Decizie a Comisiei prin care măsurile naționale adoptate
            în temeiul articolului 3a din Directiva 89/552 sunt considerate compatibile cu dreptul comunitar — Acțiune a titularului originar
            al drepturilor de difuzare a unui eveniment vizate de directiva menționată — Reclamant care poate fi identificat în momentul
            adoptării deciziei menționate — Reclamant vizat în mod direct
      [art. 263 alin. (4) TFUE; Directiva 89/552 a Consiliului, art. 3a; Decizia 2007/730 a Comisiei]
      3.      Libera prestare a serviciilor — Activități de difuzare a programelor de televiziune — Directiva 89/552 — Dreptul de care dispun
            statele membre de a impune restricții privind exercitarea libertăților fundamentale stabilite de dreptul Uniunii — Justificare
            — Garanția dreptului la informație
      [Directiva 97/36 a Parlamentului European și a Consiliului, considerentele (18) și (21); Directiva 89/552 a Consiliului, art.
            3a alin. (1)]
      4.      Libera prestare a serviciilor — Activități de difuzare a programelor de televiziune — Directiva 89/552 — Evenimente de importanță
            majoră
      [Directiva 97/36 a Parlamentului European și a Consiliului, considerentul (18); Directiva 89/552 a Consiliului, art. 3a]
      5.      Libera prestare a serviciilor — Activități de difuzare a programelor de televiziune — Directiva 89/552 — Proceduri naționale
            de stabilire a evenimentelor de importanță majoră pentru societate
      [Directiva 89/552 a Consiliului, art. 3a alin. (1)]
      6.      Libera prestare a serviciilor — Libertatea de stabilire — Restricții — Justificare prin motive imperative de interes general
            — Apreciere în raport cu principiile generale de drept — Inadmisibilitatea măsurilor neconforme cu drepturile fundamentale
      (art. 46 CE și 55 CE)
      7.      Libera prestare a serviciilor — Activități de difuzare a programelor de televiziune — Directiva 89/552 — Restricții impuse
            de un stat membru justificate prin motive imperative de interes general și care respectă principiul proporționalității — Efecte
            indirecte asupra concurenței
      (Directiva 89/552 a Consiliului)
      1.      Mecanismul de recunoaștere reciprocă prevăzut de articolul 3a alineatul (3) din Directiva 89/552 privind coordonarea anumitor
         acte cu putere de lege și acte administrative ale statelor membre cu privire la desfășurarea activităților de difuzare a programelor
         de televiziune, declanșat printr‑o decizie a Comisiei prin care se consideră compatibile cu dreptul comunitar măsurile adoptate
         de un stat membru în temeiul articolului 3a alineatul (1) menționat, instituie pentru statele membre o obligație de salvgardare
         a consecințelor juridice care rezultă din măsurile menționate. În special, statele membre trebuie să se asigure că stațiile
         de emisie care intră în domeniul lor de competență respectă condițiile difuzării la televiziune în statul membru în cauză
         a evenimentelor de importanță majoră pentru societate înscrise pe lista acestui stat membru, astfel cum sunt definite de acesta
         din urmă în măsurile sale aprobate și publicate în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene. Or, obligația de a ajunge la acest
         rezultat aduce atingere în mod direct situației juridice a stațiilor de emisie care intră în domeniul de competență al altor
         state membre decât statul care adoptă aceste măsuri și care urmăresc să achiziționeze drepturi de difuzare în statul membru
         menționat deținute inițial de organizatorul unui eveniment. Prin urmare, o astfel de decizie produce în mod direct efecte
         asupra situației juridice a organizatorilor unor astfel de evenimente în privința drepturilor deținute inițial de aceștia
         și nu lasă nicio putere de apreciere statelor membre în legătură cu rezultatul urmărit, impus în mod automat și decurgând
         numai din reglementarea comunitară, indiferent de conținutul mecanismelor speciale pe care autoritățile naționale le vor institui
         pentru atingerea acestui rezultat. Așadar, o astfel de decizie privește acești organizatori în mod direct.
      
      (a se vedea punctele 35-38)
      2.      Alte subiecte de drept decât destinatarii unei decizii nu pot pretinde că sunt vizate individual decât dacă această decizie
         le aduce atingere în temeiul anumitor calități care le sunt specifice sau al unei situații de fapt care le particularizează
         în raport cu orice altă persoană și, prin urmare, le individualizează în același mod în care sunt individualizați destinatarii
         deciziei.
      
      Or, indiferent de natura juridică și de sursa drepturilor de difuzare a etapei finale a Campionatului Mondial, acesta constituie
         un eveniment în înțelesul considerentului (21) al Directivei 97/36 de modificare a Directivei 89/552 privind coordonarea anumitor
         acte cu putere de lege și acte administrative ale statelor membre cu privire la desfășurarea activităților de difuzare a programelor
         de televiziune, în sensul că este organizat anticipat de un organizator abilitat în mod legal să vândă aceste drepturi și
         că această situație se regăsea și în momentul adoptării Deciziei 2007/730 a Comisiei privind compatibilitatea cu dreptul comunitar
         a măsurilor adoptate de Regatul Unit în temeiul articolului 3a alineatul (1) din Directiva 89/552. Organizatorul menționat
         era perfect identificabil în momentul adoptării acestei decizii, care, de altfel, îl desemnează nominal și, prin urmare, îl
         privește individual.
      
      (a se vedea punctele 39-42)
      3.      Articolul 3a alineatul (1) din Directiva 89/552 privind coordonarea anumitor acte cu putere de lege și acte administrative
         ale statelor membre cu privire la desfășurarea activităților de difuzare a programelor de televiziune a concretizat dreptul
         de care dispun statele membre de a restrânge, pe baza motivelor imperative de interes general, exercitarea, în domeniul audiovizualului,
         a libertăților fundamentale stabilite de dreptul comunitar primar.
      
      Libertatea de exprimare, astfel cum este aceasta protejată de articolul 10 din Convenția pentru apărarea drepturilor omului
         și a libertăților fundamentale, se înscrie între drepturile fundamentale garantate prin ordinea juridică comunitară și constituie
         un motiv imperativ de interes general care poate justifica astfel de restricții. Potrivit alineatului (1) al aceluiași articol,
         libertatea de exprimare include și libertatea de a primi informații.
      
      Or, după cum rezultă din considerentul (18) al Directivei 97/36 de modificare a Directivei 89/552, măsurile vizate de articolul
         3a din această din urmă directivă urmăresc să protejeze dreptul la informație și să asigure accesul larg al publicului la
         prezentarea prin intermediul televiziunii a unor evenimente naționale sau internaționale de importanță majoră pentru societate.
         Potrivit considerentului (21) al Directivei 97/36, un eveniment este de importanță majoră atunci când este de excepție, de
         interes pentru publicul larg din Uniunea Europeană sau dintr‑un anumit stat membru sau dintr‑o parte componentă considerabilă
         a unui stat membru și este organizat în prealabil de către un organizator al evenimentului care are calitatea juridică de
         a vinde drepturi referitoare la evenimentul respectiv.
      
      În consecință, întrucât privesc evenimente de importanță majoră pentru societate, măsurile vizate de articolul 3a alineatul
         (1) din Directiva 89/552 sunt justificate prin motive imperative de interes general. Aceste măsuri trebuie, în plus, să poată
         garanta realizarea obiectivului pe care îl urmăresc și să nu depășească ceea ce este necesar pentru atingerea acestuia.
      
      (a se vedea punctele 48 și 51-54)
      4.      Articolul 3a din Directiva 89/552 privind coordonarea anumitor acte cu putere de lege și acte administrative ale statelor
         membre cu privire la desfășurarea activităților de difuzare a programelor de televiziune, la care se referă considerentul
         (18) al Directivei 97/36 de modificare a Directivei 89/552, nu efectuează o armonizare a evenimentelor specifice care pot
         fi considerate de statele membre ca fiind de importanță majoră pentru societate. Prin urmare, considerentul (18) al Directivei
         97/36 nu poate fi interpretat în sensul că, în temeiul său, înscrierea Campionatului Mondial pe o listă națională a evenimentelor
         de importanță majoră pentru societate este compatibilă în mod automat cu dreptul comunitar. Cu atât mai mult, acest considerent
         nu poate fi interpretat în sensul că arată că respectivul Campionat Mondial poate fi înscris integral în mod valabil, în toate
         cazurile, pe o astfel de listă, indiferent de interesul pe care îl suscită această competiție în statul membru în cauză.
      
      În pofida faptului că nu se efectuează armonizări la nivelul evenimentelor specifice care pot fi considerate de un stat membru
         ca fiind de importanță majoră pentru societatea sa, menționarea Campionatului Mondial în considerentul (18) al Directivei
         97/36 implică faptul că Comisia nu poate considera că înscrierea meciurilor acestei competiții pe o listă de evenimente este
         contrară dreptului comunitar pentru motivul că statul membru în cauză nu i‑a comunicat motivele specifice care justifică caracterul
         lor de eveniment de importanță majoră pentru societate. Cu toate acestea, eventuala concluzie a Comisiei potrivit căreia înscrierea
         Campionatului Mondial în integralitatea sa pe o listă a evenimentelor de importanță majoră pentru societatea unui stat membru
         este compatibilă cu dreptul comunitar, pentru motivul că această competiție este considerată în mod valabil, prin caracteristicile
         sale, un eveniment unic, poate fi repusă în discuție pe baza elementelor specifice care demonstrează că meciurile „non‑prime”
         nu prezintă o astfel de importanță pentru societatea acestui stat membru.
      
      (a se vedea punctele 55, 56 și 113)
      5.      Procedurile instituite de statele membre în temeiul articolului 3a alineatul (1) din Directiva 89/552 privind coordonarea
         anumitor acte cu putere de lege și acte administrative ale statelor membre cu privire la desfășurarea activităților de difuzare
         a programelor de televiziune pentru adoptarea listei evenimentelor de importanță majoră pentru societate trebuie să fie clare
         și transparente, în sensul că trebuie să se bazeze pe criterii obiective cunoscute dinainte de persoanele în cauză, astfel
         încât să se evite posibilitatea ca puterea de apreciere de care dispun statele membre pentru a stabili evenimente specifice
         care urmează a fi înscrise pe listele lor să fie exercitată într‑un mod arbitrar. Astfel, deși este adevărat că înscrierea
         unui eveniment pe listă necesită, conform articolului 3a menționat, ca acesta să aibă o importanță majoră pentru societate,
         nu este mai puțin adevărat că stabilirea prealabilă a unor criterii specifice în raport cu care este apreciată această importanță
         constituie un element esențial în vederea adoptării deciziilor naționale în mod transparent și în cadrul marjei de apreciere
         de care dispun autoritățile naționale în această privință. Cerința de claritate și de transparență a procedurii implică de
         asemenea ca dispozițiile la care se raportează să indice organul competent să stabilească lista evenimentelor, precum și condițiile
         în care persoanele interesate pot formula observații.
      
      (a se vedea punctele 87 și 88)
      6.      Atunci când un stat membru invocă dispozițiile articolelor 46 CE și 55 CE pentru a justifica o reglementare care este de natură
         să împiedice exercitarea liberei prestări a serviciilor sau a libertății de stabilire, această justificare, prevăzută de dreptul
         comunitar, trebuie să fie interpretată în lumina principiilor generale de drept și în special a drepturilor fundamentale.
         Astfel, o asemenea reglementare națională nu va putea beneficia de excepțiile prevăzute de dispozițiile menționate decât în
         cazul în care aceasta este conformă cu drepturile fundamentale a căror respectare este asigurată de instanțele comunitare.
         În mod similar, nu se poate accepta ca o măsură națională neconformă cu drepturile fundamentale, precum dreptul de proprietate,
         să poată beneficia de excepțiile recunoscute pe baza faptului că măsura menționată răspunde unor motive imperative de interes
         general, precum accesul publicului larg la difuzarea pin intermediul televiziunii a unor evenimente de importanță majoră pentru
         societate.
      
      (a se vedea punctul 142)
      7.      Consecințele ce rezultă din faptul că, în raport cu importanța pe care o are caracterul exclusiv al difuzării la televiziune
         a meciurilor Campionatului Mondial pentru stațiile de emisie din a doua categorie stabilită de legislația unui stat membru,
         acestea din urmă nu sunt interesate de cumpărarea drepturilor de difuzare neexclusive rezultă indirect din restricțiile privind
         libera prestare a serviciilor pe care le cauzează măsurile adoptate de statul membru în cauză. Or, Comisia nu săvârșește o
         eroare considerând că restricțiile privind libera prestare a serviciilor ce rezultă din înscrierea tuturor meciurilor Campionatului
         Mondial pe lista evenimentelor de importanță majoră pentru societatea acestui stat sunt justificate prin motive imperative
         de interes general și nu sunt nici necorespunzătoare, nici disproporționate. Efectele la nivelul numărului de concurenți potențiali,
         ce reprezintă o consecință ineluctabilă a acestor obstacole în calea liberei prestări a serviciilor, nu pot fi considerate,
         așadar, contrare articolelor din tratat referitoare la concurență. În aceste condiții, Comisia nu trebuie să facă o analiză
         mai aprofundată în legătură cu aceste consecințe.
      
      (a se vedea punctele 172 și 173)
HOTĂRÂREA TRIBUNALULUI (Camera a șaptea)
      17 februarie 2011(*)
      
      „Transmisii de televiziune – Articolul 3a din Directiva 89/552/CEE – Măsuri adoptate de Regatul Unit privind evenimentele de importanță majoră pentru societatea acestui stat membru – Campionatul Mondial de Fotbal – Decizie prin care măsurile sunt declarate compatibile cu dreptul comunitar – Motivare – Articolele 43 CE, 49 CE și 86 CE – Drept de proprietate”
      În cauza T‑68/08,
      Fédération internationale de football association (FIFA), cu sediul în Zürich (Elveția), reprezentată inițial de domnul E. Batchelor, de doamna F. Young, solicitors, de A. Barav,
         de D. Reymond, avocați, și de doamna F. Carlin, barrister, și ulterior de domnul E. Batchelor, de A. Barav, de D. Reymond
         și de doamna F. Carlin,
      
      reclamantă,
      împotriva
      Comisiei Europene, reprezentată inițial de domnul F. Benyon, de doamnele E. Montaguti și N. Yerrell și ulterior de M. Benyon și de doamna Montaguti,
         în calitate de agenți, asistați de domnul J. Flynn, QC, și de doamna M. Lester, barrister,
      
      pârâtă,
      susținută de
      Regatul Belgiei, reprezentat de doamna C. Pochet, în calitate de agent, asistată de J. Stuyck și de A. Joachimowicz, avocați,
      
      și de
      Regatul Unit al Marii Britanii și Irlandei de Nord, reprezentat inițial de doamnele S. Behzadi‑Spencer și V. Jackson și ulterior de doamna Behzadi‑Spencer și de domnul L. Seeboruth,
         în calitate de agenți, asistați inițial de domnul T. de la Mare și ulterior de domnul B. Kennelly, barristers,
      
      interveniente,
      având ca obiect o cerere de anulare în parte a Deciziei 2007/730/CE a Comisiei din 16 octombrie 2007 privind compatibilitatea
         cu dreptul comunitar a măsurilor adoptate de Regatul Unit în temeiul articolului 3a alineatul (1) din Directiva 89/552/CEE
         a Consiliului privind coordonarea anumitor acte cu putere de lege și acte administrative ale statelor membre cu privire la
         desfășurarea activităților de difuzare a programelor de televiziune (JO L 295, p. 12),
      
      TRIBUNALUL (Camera a șaptea),
      compus din domnii N. J. Forwood (raportor), președinte, L. Truchot și J. Schwarcz, judecători,
      grefier: doamna K. Pocheć, administrator,
      având în vedere procedura scrisă și în urma ședinței din 24 februarie 2010,
      pronunță prezenta
      Hotărâre
       Cadrul juridic
      1        Articolul 43 CE are următorul cuprins:
      
      „În conformitate cu dispozițiile care urmează, sunt interzise restricțiile privind libertatea de stabilire a resortisanților
         unui stat membru pe teritoriul altui stat membru. Această interdicție vizează și restricțiile privind înființarea de agenții,
         sucursale sau filiale de către resortisanții unui stat membru stabiliți pe teritoriul altui stat membru.
      
      Libertatea de stabilire presupune accesul la activități independente și exercitarea acestora, precum și constituirea și administrarea
         întreprinderilor și, în special, a societăților în înțelesul articolului 48 al doilea paragraf [CE], în condițiile definite
         pentru resortisanții proprii de legislația țării de stabilire, sub rezerva dispozițiilor capitolului privind capitalurile.”
      
      2        Articolul 49 primul paragraf CE prevede:
      
      „În conformitate cu dispozițiile ce urmează, sunt interzise restricțiile privind libera prestare a serviciilor în cadrul Comunității
         cu privire la resortisanții statelor membre stabiliți într‑un alt stat al Comunității decât cel al beneficiarului serviciilor.”
      
      3        Potrivit articolului 86 alineatul (1) CE, „[î]n ceea ce privește întreprinderile publice și întreprinderile cărora le acordă
         drepturi speciale sau exclusive, statele membre nu adoptă și nu mențin nicio măsură care contravine normelor prezentului tratat
         și, în special, celor prevăzute la articolul 12 și la articolele 81 [CE]-89 [CE]”.
      
      4        Articolul 3a din Directiva 89/552/CEE a Consiliului din 3 octombrie 1989 privind coordonarea anumitor acte cu putere de lege
         și acte administrative ale statelor membre cu privire la desfășurarea activităților de difuzare a programelor de televiziune
         (JO L 298, p. 23, Ediție specială, 06/vol. 1, p. 215), astfel cum a fost introdus prin Directiva 97/36/CE a Parlamentului
         European și a Consiliului din 30 iunie 1997 de modificare a Directivei [89/552] (JO L 202, p. 60, Ediție specială, 06/vol. 2,
         p. 232), prevede:
      
      „(1) Fiecare stat membru are dreptul de a lua măsuri în conformitate cu legislația comunitară pentru a garanta faptul că emițătorii
         aflați sub jurisdicția sa nu dețin exclusivitatea asupra transmisiei unor evenimente considerate de către statul membru respectiv
         ca fiind de importanță majoră pentru societate, astfel încât să priveze o parte substanțială a publicului statului membru
         de posibilitatea de a urmări astfel de evenimente fie în direct, fie înregistrate, la televiziunea liberă. În cazul în care
         acest lucru se întâmplă, statul membru elaborează o listă de evenimente, naționale și internaționale, pe care le consideră
         ca fiind de importanță majoră pentru societate. Lista trebuie pregătită în timp util, într‑un mod clar și transparent. În
         redactarea acesteia, statul membru determină dacă astfel de evenimente trebuie transmise în direct în întregime sau numai
         parțial, sau în cazul în care este necesar sau oportun din motive obiective legate de interesul public, dacă astfel de evenimente
         trebuie transmise integral sau parțial în înregistrări.
      
      (2) Statele membre trebuie să înștiințeze de îndată Comisia asupra oricăror măsuri luate sau care urmează să fie luate în
         temeiul alineatului (1). Într‑un interval de 3 luni de la primirea înștiințării, Comisia verifică compatibilitatea măsurilor
         respective cu legislația comunitară și informează celelalte state membre asupra lor. Comisia solicită avizul comitetului constituit
         în temeiul articolului 23a. Ulterior publică în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene măsurile luate și, cel puțin o dată pe an, o listă centralizată a tuturor măsurilor luate de către statele membre.
      
      (3) Prin mijloace adecvate, în limitele cadrului legal propriu, statele membre trebuie să garanteze faptul că emițătorii aflați
         sub jurisdicția lor nu își exercită drepturile exclusive achiziționate după publicarea prezentei directive astfel încât să
         priveze o proporție semnificativă a publicului dintr‑un alt stat membru de posibilitatea de a urmări evenimente desemnate
         de către al doilea stat membru în conformitate cu prevederile alineatelor anterioare prin intermediul unor transmisii parțial
         sau integral în direct sau, în cazul în care este necesar sau oportun din motive obiective din sfera interesului public, prin
         înregistrări integrale sau parțiale, după cum s‑a determinat de către celălalt stat membru în conformitate cu alineatul (1).”
      
      5        Considerentele (18)-(22) ale Directivei 97/36 au următorul cuprins:
      
      „(18) Întrucât este esențial ca statele membre să poată lua măsuri prin care să protejeze dreptul la informație și să asigure accesul
         larg al publicului la prezentarea prin intermediul televiziunii a unor evenimente naționale sau internaționale, de importanță
         majoră pentru societate, cum ar fi Jocurile Olimpice, Campionatul Mondial de Fotbal și Campionatul European de Fotbal; întrucât
         în acest scop statele membre își rezervă dreptul de a lua măsuri compatibile cu legislația comunitară pentru a reglementa
         exercitarea de către emițătorii aflați sub jurisdicția lor a drepturilor de exclusivitate în transmiterea acestor evenimente;
      
      (19)      Întrucât este necesar să se încheie acorduri într‑un cadru comunitar pentru a evita potențiala nesiguranță legislativă și
         denaturarea mecanismelor pieței, precum și pentru a reconcilia libera circulație a serviciilor de televiziune cu necesitatea
         de a preveni posibilitatea eludării măsurilor naționale care protejează interesul general legitim;
      
      (20)      Întrucât, în mod special, este oportun ca prezenta directivă să stabilească prevederi privind exercitarea de către emițători
         a drepturilor de difuzare exclusive dobândite anterior pentru evenimente considerate de importanță majoră pentru societate
         într‑un stat membru, altul decât cel care deține jurisdicția asupra emițătorilor respectivi […]
      
      (21)      Întrucât, în sensul prezentei directive, evenimentele de importanță majoră pentru societate trebuie să îndeplinească anumite
         criterii, respectiv să fie evenimente de excepție, de interes pentru publicul general din Uniunea Europeană sau dintr‑un anumit
         stat membru sau dintr‑o parte componentă considerabilă a unui stat membru și să fie organizate în prealabil de către un organizator
         al evenimentului care are calitatea juridică de a vinde drepturi referitoare la evenimentul respectiv;
      
      (22)      Întrucât, în sensul prezentei directive, termenul «televiziune liberă» desemnează difuzarea pe un canal, public sau comercial,
         a acelor programe accesibile publicului care nu necesită plata unei taxe suplimentare care să se adauge la modalitățile de
         finanțare a difuzării programelor care prevalează în fiecare stat membru (cum ar fi taxa de licență și abonamentul corespunzător
         pachetului de bază într‑o anumită rețea de cablu).”
      
       Istoricul cauzei și decizia atacată
      6        Reclamanta, Fédération internationale de football association (FIFA), este o asociație compusă din 208 federații naționale
         de fotbal și constituie organul executiv mondial al fotbalului. Obiectivele sale sunt, printre altele, promovarea globală
         a fotbalului și organizarea unor competiții mondiale de fotbal. Vânzarea drepturilor de difuzare prin programe de televiziune
         a etapei finale a Campionatului Mondial (denumit în continuare „Campionatul Mondial”), organizat de FIFA, constituie principala
         sa sursă de venituri.
      
      7        Prin decizia din 25 iunie 1998, ministrul culturii, mass‑media și sportului din Regatul Unit al Marii Britanii și Irlandei
         de Nord (denumit în continuare „ministrul”) a stabilit, în temeiul părții IV din Legea audiovizualului din anul 1996 (Broadcasting
         Act 1996), o listă a evenimentelor de importanță majoră pentru societatea acestui stat membru, care include Campionatul Mondial.
      
      8        Adoptarea acestei liste a fost precedată de o consultare a 42 de organe diferite, inițiată de ministru în iulie 1997 și având
         ca obiect criteriile în raport cu care ar trebui să fie apreciată importanța diverselor evenimente pentru societatea Regatului
         Unit. Această procedură a avut drept rezultat adoptarea unei liste de criterii care figurează într‑un document al Ministerului
         Culturii, Mass‑media și Sportului din noiembrie 1997, pe care ministrul le‑ar aplica în vederea întocmirii listei evenimentelor
         de importanță majoră pentru societatea Regatului Unit. Potrivit acestui document, un eveniment poate fi înscris pe listă în
         special atunci când se bucură de o popularitate deosebită la nivel național, nu doar în rândul publicului care urmărește în
         mod obișnuit disciplina sportivă în cauză. Potrivit aceluiași document, poate fi calificat ca atare un eveniment sportiv național
         sau internațional care este foarte important sau la care participă echipa națională sau atleți din Regatul Unit. Printre evenimentele
         care îndeplinesc aceste criterii, cele care beneficiază de cote ridicate de audiență sau care sunt în mod tradițional difuzate
         în direct de televiziunile gratuite ar avea mai multe șanse să fie înscrise pe listă. În plus, în cadrul aprecierii sale,
         ministrul ar ține cont și de alți factori privind beneficiile pentru sportul respectiv, precum posibilitatea de a oferi o
         difuzare în direct a unui eveniment, impactul asupra veniturilor în domeniul sportiv în cauză, consecințele pentru piața transmisiunilor
         și existența unor măsuri pentru a asigura accesul la eveniment prin intermediul unor transmisii la televiziune sau radiofonice
         înregistrate.
      
      9        Ulterior, ministrul a lansat, potrivit articolului 97 din Legea audiovizualului din anul 1996, o procedură de consultare privind
         anumite evenimente care urmează a fi înscrise pe listă. În cadrul acestei consultări, ministrul a solicitat avizul mai multor
         organe și operatori implicați, precum și al unor entități care dețineau drepturi de difuzare la televiziune, precum FIFA.
         În plus, un comitet consultativ instituit de ministru și intitulat „Advisory Group on listed events” (Grupul consultativ privind
         evenimentele înscrise pe listă) a formulat un aviz privind evenimentele care urmează a fi înscrise pe listă, propunând, în
         cazul Campionatului Mondial, înscrierea finalei, a semifinalelor și a meciurilor care implică echipele naționale ale Regatului
         Unit.
      
      10      În temeiul articolului 98 din Legea audiovizualului din anul 1996, astfel cum a fost modificată prin Regulamentele din anul
         2000 privind audiovizualul (Television Broadcasting Regulations 2000), stațiile de emisie se împart în două categorii. Prima
         categorie include stațiile care oferă un serviciu gratuit care, mai mult, poate fi recepționat de mai mult de 95 % din populația
         Regatului Unit. A doua categorie include stații care nu îndeplinesc aceste condiții.
      
      11      În plus, în temeiul articolului 101 din Legea audiovizualului din anul 1996, astfel cum a fost modificată prin Regulamentele
         din anul 2000 privind audiovizualul, un furnizor de programe de televiziune ce face parte dintr‑una din categorii nu poate
         transmite în direct întregul eveniment înscris pe listă decât dacă un furnizor care aparține unei alte categorii a dobândit
         dreptul de a transmite în integralitate sau respectiva parte a aceluiași eveniment în direct în aceeași – sau în principal
         aceeași – regiune. Dacă această condiție nu este îndeplinită, stația de emisie care urmărește să difuzeze integral sau parțial
         evenimentul în cauză trebuie să obțină autorizația prealabilă a Office of Communications (Oficiul Comunicațiilor).
      
      12      Potrivit articolului 3 din Codul privind manifestările sportive și alte evenimente incluse pe listă (Code on Sports and Other
         Listed and Designated events), în versiunea în vigoare în anul 2000, evenimentele înscrise pe lista evenimentelor de importanță
         majoră pentru societate se împart în două grupe. „Grupa A” include evenimentele care nu pot fi transmise în direct în mod
         exclusiv dacă nu sunt îndeplinite anumite criterii. „Grupa B” include evenimente care nu pot fi difuzate în direct în mod
         exclusiv decât dacă au fost luate măsuri pentru a garanta că vor fi difuzate și ca înregistrare.
      
      13      Potrivit articolului 13 din Codul privind manifestările sportive și alte evenimente incluse pe listă, Office of Communications
         poate elibera o autorizație pentru evenimentele care se încadrează în „grupa A” de pe listă, din care face parte Campionatul
         Mondial, atunci când drepturile de difuzare corespunzătoare au fost oferite în mod public, în condiții echitabile și rezonabile,
         tuturor stațiilor de emisie, fără ca o stație de emisie dintr‑o altă categorie să își exprime interesul de a le cumpăra.
      
      14      Prin scrisoarea din 25 septembrie 1998, Regatul Unit a transmis Comisiei Comunităților Europene, în temeiul articolului 3a
         alineatul (2) din Directiva 89/552, lista evenimentelor stabilită de ministru, precum și alte informații privind legislația
         acestui stat membru adoptată în temeiul articolului 3a alineatul (1) din aceeași directivă. În urma unui schimb de corespondență
         între Regatul Unit și Comisie și a unei noi notificări a măsurilor, care a avut loc la 5 mai 2000, directorul general al Direcției
         Generale (DG) Educație a Comisiei a informat Regatul Unit, prin scrisoarea din 28 iulie 2000, că Comisia nu ridică obiecții
         în privința măsurilor acestui stat membru, care urmau a fi, prin urmare, publicate în curând în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene.
      
      15      Prin Hotărârea din 15 decembrie 2005, Infront WM/Comisia (T‑33/01, Rec., p. II‑5897), Tribunalul a anulat decizia cuprinsă
         în scrisoarea din 28 iulie 2000, pentru motivul că aceasta constituia o decizie în sensul articolului 249 CE, pe care însuși
         colegiul format din membrii Comisiei ar fi putut să o adopte (Hotărârea Infront WM/Comisia, citată anterior, punctul 178).
      
      16      În urma pronunțării Hotărârii Infront WM/Comisia, punctul 15 de mai sus, Comisia a adoptat Decizia 2007/730/CE din 16 octombrie
         2007 privind compatibilitatea cu dreptul comunitar a măsurilor adoptate de Regatul Unit în temeiul potrivit articolului 3a
         alineatul (1) din Directiva [89/552] (JO L 295, p. 12, denumită în continuare „decizia atacată”).
      
      17      Dispozitivul deciziei atacate are următorul cuprins:
      
      „Articolul 1
      Măsurile luate în temeiul articolului 3a alineatul (1) din Directiva [89/552], care au fost notificate Comisiei de către Regatul
         Unit la data de 5 mai 2000, astfel cum au fost acestea publicate în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene C 328 din 18 noiembrie 2000, sunt compatibile cu dreptul comunitar.
      
      Articolul 2
      Măsurile, astfel cum figurează acestea în anexa la prezenta decizie, se publică în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene, în conformitate cu articolul 3a alineatul (2) din Directiva [89/552]”.
      
      18      Decizia atacată este motivată inclusiv prin considerentele următoare:
      
      (4)      Lista evenimentelor de importanță majoră pentru societate incluse în măsurile [Regatului Unit] a fost elaborată într‑un mod
         clar și transparent și s‑a lansat o amplă consultare [în acest stat membru].
      
      (5)      Comisia s‑a declarat satisfăcută de faptul că evenimentele enumerate în cadrul măsurilor [Regatului Unit] respectă cel puțin
         două dintre următoarele criterii considerate a fi indicatori fiabili ai importanței evenimentelor pentru societate: (i) au
         un ecou special în statul membru și nu au semnificație doar pentru cei care urmăresc de obicei sportul sau activitatea în
         cauză; (ii) au o importanță culturală distinctă, general recunoscută, pentru populația din statul membru, în special cu rol
         de catalizator al identității culturale; (iii) implicarea echipei naționale în evenimentul în cauză, în contextul unei competiții
         sau al unui turneu de importanță internațională și (iv) faptul că evenimentul a fost dintotdeauna difuzat de posturile de
         televiziune gratuite și a atras cote ridicate de audiență.
      
      (6)      Un număr important de evenimente enumerate în cadrul măsurilor [Regatului Unit], inclusiv Jocurile Olimpice de Vară și de
         Iarnă, precum și finalele Cupei Mondiale și ale Campionatului European, intră în categoria evenimentelor considerate, în mod
         tradițional, ca fiind de importanță majoră pentru societate, astfel cum se menționează în mod explicit în considerentele Directivei
         [97/36]. Aceste evenimente au, în ansamblul lor, un ecou special în [Regatul Unit], deoarece sunt de interes pentru publicul
         larg (indiferent de naționalitatea participanților), nu doar pentru cei care urmăresc, de obicei, evenimentele sportive.
      
      […]
      (18)      Evenimentele enumerate mai sus, inclusiv cele care trebuie considerate ca întreg, și nu ca o serie de evenimente individuale,
         au fost dintotdeauna transmise de posturile de televiziune gratuite și au generat cote ridicate de audiență. […]
      
      (19)      Măsurile [Regatului Unit] par îndeajuns de proporționale pentru a justifica o derogare de la libertatea fundamentală de a
         furniza servicii stipulată în Tratatul CE pe baza unei motivații imperative de interes public, aceea de a asigura accesul
         larg al publicului la transmisiunile unor evenimente de importanță majoră pentru societate.
      
      (20)      Măsurile [Regatului Unit] sunt compatibile cu dispozițiile CE în materie de concurență [ale Tratatului CE], astfel că definirea
         organismelor de difuzare agreate pentru transmisia evenimentelor enumerate se bazează pe criterii obiective care permit concurența
         efectivă și potențială pentru achiziționarea drepturilor de transmisie a acestor evenimente. De asemenea, numărul evenimentelor
         enumerate nu este disproporționat, astfel încât să distorsioneze concurența pe piețele din aval ale televiziunilor cu acces
         gratuit și ale celor cu plată.
      
      (21)      Proporționalitatea măsurilor [Regatului Unit] este coroborată și cu faptul că o serie de evenimente enumerate necesită doar
         o acoperire secundară adecvată.
      
      […]
      (24)      Din hotărârea [Infront WM/Comisia] rezultă că declarația conform căreia măsurile adoptate în temeiul articolului 3a alineatul
         (1) din Directiva [89/552] sunt compatibile cu dreptul comunitar reprezintă o decizie care, prin urmare, trebuie adoptată
         de către Comisie. În consecință, se impune să se declare, prin prezenta decizie, că măsurile notificate de Regatul Unit sunt
         compatibile cu dreptul comunitar. Măsurile, astfel cum figurează acestea în anexa la prezenta decizie, trebuie publicate în
         Jurnalul Oficial al Uniunii Europene, în conformitate cu articolul 3a alineatul (2) din Directiva [89/552]”.
      
       Procedura și concluziile părților
      19      FIFA a introdus prezenta acțiune printr‑un act depus la grefa Tribunalului la 6 februarie 2008.
      
      20      Printr‑un act separat, depus la grefa Tribunalului la 28 februarie 2008, FIFA a solicitat Tribunalului să invite Comisia,
         în cadrul măsurilor de organizare a procedurii, să depună mai multe documente, esențiale, în opinia acesteia, pentru exercitarea
         drepturilor sale, precum și în vederea controlului jurisdicțional pe care Tribunalul este invitat să îl exercite.
      
      21      Prin decizia din 26 mai 2008, Camera a șaptea a Tribunalului a decis să nu dea curs, în această etapă, cererii de măsuri de
         organizare a procedurii formulate de FIFA.
      
      22      Prin acte depuse la grefa Tribunalului la 11 iunie și, respectiv, la 16 iunie 2008, Regatul Unit, precum și Regatul Belgiei
         au solicitat să intervină în prezenta procedură în susținerea concluziilor Comisiei.
      
      23      Prin Ordonanța din 14 august 2008, președintele Camerei a șaptea a Tribunalului a admis aceste intervenții. Intervenientele
         au depus memorii, iar FIFA a depus observații cu privire la acestea în termenele prevăzute.
      
      24      Prin Ordonanța din 15 decembrie 2009, prezenta cauză a fost reunită cu cauza T‑385/07, FIFA/Comisia, în vederea procedurii
         orale.
      
      25      Pe baza raportului judecătorului raportor, Tribunalul a decis deschiderea procedurii orale și, în cadrul măsurilor de organizare
         a procedurii, a adresat în scris o întrebare FIFA și două întrebări Comisiei. S‑a răspuns la întrebările Tribunalului în termenele
         prevăzute.
      
      26      FIFA solicită Tribunalului:
      
      –        anularea integrală sau în parte a deciziei atacate în măsura în care se referă la Campionatul Mondial;
      –        obligarea Comisiei, a Regatului Belgiei și a Regatului Unit la plata cheltuielilor de judecată.
      27      Comisia solicită Tribunalului:
      
      –        respingerea acțiunii;
      –        obligarea FIFA la plata cheltuielilor de judecată.
      28      Regatul Belgiei și Regatul Unit solicită Tribunalului respingerea acțiunii.
      
       În drept
      1.     Cu privire la admisibilitate
       Argumentele părților
      29      Regatul Belgiei susține că acțiunea este inadmisibilă pentru motivele că decizia atacată nu privește FIFA nici în mod direct,
         nici în mod individual și că Tribunalul nu are competența să aprecieze legalitatea măsurilor naționale. În plus, FIFA nu ar
         fi formulat o acțiune împotriva măsurilor adoptate de Regatul Unit în fața instanțelor naționale, astfel încât acțiunea sa
         în fața Tribunalului ar fi fost formulată tardiv, anularea eventuală a deciziei atacate neafectând validitatea legislației
         naționale în cauză.
      
      30      FIFA consideră că decizia atacată este un act supus căilor de atac și că, în plus, o privește în mod direct și individual.
      
       Aprecierea Tribunalului
      31      Motivele de inadmisibilitate invocate de Regatul Belgiei privesc ordinea publică, întrucât în cadrul acestora sunt puse în
         discuție calitatea de a exercita acțiunea a FIFA, respectarea termenului de introducere a acțiunii și competența Tribunalului.
         Prin urmare, Tribunalul trebuie să examineze din oficiu aceste cauze de inadmisibilitate, deși Regatul Belgiei nu are calitatea,
         ca intervenient, să le invoce în temeiul articolului 40 al patrulea paragraf din Statutul Curții de Justiție și al articolului
         116 alineatul (3) din Regulamentul de procedură al Tribunalului, Comisia necontestând admisibilitatea acțiunii (a se vedea
         în acest sens, prin analogie, Hotărârea Curții din 24 martie 1993, CIRFS și alții/Comisia, C‑313/90, Rec., p. I‑1125, punctele
         21-23).
      
      32      În ceea ce privește faptul că decizia atacată privește direct FIFA, trebuie amintit că, potrivit unei jurisprudențe constante,
         condiția conform căreia o persoană fizică sau juridică trebuie să fie vizată direct prin decizia care face obiectul acțiunii,
         astfel cum se prevede la articolul 230 al patrulea paragraf CE, impune ca măsura comunitară contestată să producă în mod direct
         efecte asupra situației juridice a particularului și nu lasă nicio putere de apreciere destinatarilor care sunt însărcinați
         cu punerea sa în aplicare, aceasta având un caracter pur automat și decurgând doar din reglementarea comunitară, fără aplicarea
         altor norme intermediare (a se vedea Hotărârea Curții din 13 martie 2008, Comisia/Infront WM, C‑125/06 P, Rep., p. I‑1451,
         punctul 47 și jurisprudența citată).
      
      33      În această privință, potrivit articolului 101 din Legea audiovizualului din anul 1996 (a se vedea punctul 11 de mai sus),
         nicio stație de emisie care face parte din una dintre categoriile descrise la punctul 10 de mai sus nu poate difuza în direct
         și în exclusivitate un eveniment înscris pe lista Regatului Unit. Numai în situația în care nicio stație de emisie din cealaltă
         categorie nu a manifestat un interes pentru achiziționarea de drepturi de difuzare a acestui eveniment și dacă celelalte condiții
         menționate la punctul 13 de mai sus sunt îndeplinite, Office of Communications poate să autorizeze stația de emisie care a
         obținut drepturile de difuzare în direct și în exclusivitate a evenimentului în cauză.
      
      34      Din această reglementare rezultă că cesionarea drepturilor exclusive de difuzare a Campionatului Mondial, al cărui organizator
         este FIFA, în sensul considerentului (21) al Directivei 97/36, către posturi de televiziune care intră în domeniul de competență
         al Regatului Unit într‑un mod care lipsește alte organisme care intră în domeniul de competență al aceluiași stat membru și
         care și‑au manifestat un interes pentru achiziționarea lor de posibilitatea de a difuza integral sau numai o parte a acestui
         eveniment în acest stat nu produce efectele juridice care în mod normal rezultă dintr‑o astfel de exclusivitate.
      
      35      Deși este adevărat că aceste consecințe juridice rezultă din legislația Regatului Unit, iar nu din decizia atacată, nu este
         mai puțin adevărat că mecanismul de recunoaștere reciprocă declanșat de aceasta din urmă în temeiul articolului 3a alineatul
         (3) din Directiva 89/552 instituie pentru statele membre o obligație de a apăra aceste efecte. În special, statele membre
         trebuie să se asigure că stațiile de emisie care intră în domeniul lor de competență respectă condițiile difuzării la televiziune
         în Regatul Unit a evenimentelor înscrise pe lista acestui stat membru, astfel cum sunt definite de Regatul Unit în măsurile
         sale aprobate și publicate în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene. Or, obligația de a ajunge la acest rezultat aduce atingere în mod direct situației juridice a stațiilor de emisie care intră
         în domeniul de competență al altor state membre decât Regatul Unit și care urmăresc să achiziționeze drepturi de difuzare
         în Regatul Unit deținute inițial de FIFA (a se vedea în acest sens Hotărârea Comisia/Infront WM, punctul 32 de mai sus, punctele
         62 și 63).
      
      36      Prin urmare, mecanismul de recunoaștere reciprocă declanșat prin decizia atacată obligă statele membre să excludă punerea
         în aplicare a unor drepturi precum cele descrise la punctul 34 de mai sus de către stațiile de emisie care intră în domeniul
         lor de competență, astfel încât drepturile deținute inițial de FIFA sunt de asemenea afectate atunci când sunt oferite în
         mod public unor stații de emisie care nu intră în domeniul de competență al Regatului Unit, ci în cel al unui alt stat membru.
      
      37      Rezultă că, decizia atacată produce în mod direct efecte asupra situației juridice a FIFA în privința drepturilor deținute
         inițial de aceasta și nu lasă nicio putere de apreciere statelor membre în legătură cu rezultatul urmărit, impus în mod automat
         și decurgând numai din reglementarea comunitară, indiferent de conținutul mecanismelor speciale pe care autoritățile naționale
         le vor institui pentru atingerea acestui rezultat (a se vedea în acest sens Hotărârea Comisia/Infront WM, punctul 32 de mai
         sus, punctele 60 și 61).
      
      38      Așadar, decizia atacată privește FIFA în mod direct.
      
      39      În ceea ce privește aspectul dacă decizia atacată privește individual FIFA, trebuie amintit că alte subiecte de drept decât
         destinatarii unei decizii nu pot pretinde că sunt vizate individual decât dacă această decizie le aduce atingere în temeiul
         anumitor calități care le sunt specifice sau al unei situații de fapt care le particularizează în raport cu orice altă persoană
         și, prin urmare, le individualizează în același mod în care sunt individualizați destinatarii deciziei (a se vedea în acest
         sens Hotărârea Comisia/Infront WM, punctul 32 de mai sus, punctul 70 și jurisprudența citată).
      
      40      În speță, nu se contestă că, indiferent de natura juridică și de sursa drepturilor de difuzare a Campionatului Mondial, acesta
         constituie un eveniment în înțelesul considerentului (21) al Directivei 97/36, în sensul că este organizat anticipat de un
         organizator abilitat în mod legal să vândă aceste drepturi și că FIFA este organizatorul în cauză. Întrucât această situație
         se regăsea și în momentul adoptării deciziei atacate, FIFA era perfect identificabilă în acel moment.
      
      41      În plus, decizia atacată menționează în mod expres FIFA atunci când se referă, în anexă, la „etapa finală a Campionatului
         Mondial FIFA”.
      
      42      Prin urmare, decizia atacată privește individual FIFA.
      
      43      Cât privește argumentele Regatului Belgiei întemeiate pe faptul că Tribunalul nu are competența să aprecieze legalitatea măsurilor
         naționale în cadrul articolului 230 CE și că FIFA nu a contestat măsurile Regatului Unit în fața instanțelor naționale, este
         suficient să se arate că, prin acțiunea sa, FIFA contestă în special legalitatea articolului 1 din decizia atacată, prin care
         măsurile în cauză au fost declarate compatibile cu dreptul comunitar.
      
      44      Prin urmare, controlul pe care Tribunalul este invitat să îl efectueze în speță privește legalitatea acestei constatări, împrejurarea
         că măsurile adoptate în Regatul Unit nu au fost contestate în fața instanțelor naționale neafectând în niciun fel admisibilitatea
         acțiunii, care în fond a fost depusă în termenul prevăzut la articolul 230 CE (a se vedea în acest sens Hotărârea Infront
         WM/Comisia, punctul 15 de mai sus, punctul 109).
      
      45      În consecință, argumentele care țin de inadmisibilitatea acțiunii invocate de Regatul Belgiei trebuie respinse.
      
      2.     Cu privire la fond
      46      FIFA invocă în esență șase motive, întemeiate, în primul rând, pe lipsa motivării, în al doilea rând, pe încălcarea articolului
         3a alineatul (1) din Directiva 89/552, în al treilea rând, pe încălcarea dreptului său de proprietate, în al patrulea rând,
         pe încălcarea dispozițiilor tratatului privind libera prestare a serviciilor, în al cincilea rând, pe încălcarea dispozițiilor
         tratatului privind concurența și, în al șaselea rând, pe încălcarea dispozițiilor tratatului privind libertatea de stabilire.
      
      47      Înainte de a începe examinarea motivelor invocate de FIFA, se impune formularea unor considerații de ordin general de care
         trebuie să se țină cont în vederea aprecierii temeiniciei acestora.
      
      48      Mai întâi, trebuie subliniat că articolul 3a alineatul (1) din Directiva 89/552 a concretizat dreptul de care dispun statele
         membre de a restrânge, pe baza motivelor imperative de interes general, exercitarea, în domeniul audiovizualului, a libertăților
         fundamentale stabilite de dreptul comunitar primar.
      
      49      Astfel, chiar dacă măsurile adoptate de statele membre în cadrul articolului 3a alineatul (1) din Directiva 89/552 se aplică
         în mod nediscriminatoriu atât întreprinderilor cu sediul pe teritoriul național, cât și întreprinderilor stabilite în alte
         state membre, este suficient ca aceste măsuri să beneficieze unor întreprinderi cu sediul pe teritoriul național pentru a
         se considera că reprezintă o restricție privind libera prestare a serviciilor în sensul articolului 49 CE (a se vedea în acest
         sens Hotărârea Curții din 5 iunie 1997, SETTG, C‑398/95, Rec., p. I‑3091, punctul 16, și Hotărârea Curții din 13 decembrie
         2007, United Pan‑Europe Communications Belgium și alții, C‑250/06, Rep., p. I‑11135, punctele 37 și 38). În mod similar, aceste
         măsuri pot constitui un obstacol în calea libertății de stabilire atunci când pot plasa societățile din alte state membre
         într‑o situație de fapt sau de drept dezavantajoasă în raport cu aceea a societăților din statul membru care a adoptat măsurile
         respective (a se vedea în acest sens Hotărârea Curții din 11 mai 1999, Pfeiffer, C‑255/97, Rec., p. I‑2835, punctul 19).
      
      50      Or, astfel de restricții privind libertăți fundamentale garantate de tratat pot fi justificate atunci când răspund unor motive
         imperative de interes general, în măsura în care sunt de natură a garanta îndeplinirea obiectivului urmărit și nu depășesc
         ceea ce este necesar pentru atingerea sa (a se vedea în acest sens Hotărârea Pfeiffer, punctul 49 de mai sus, punctul 19,
         și Hotărârea United Pan‑Europe Communications Belgium și alții, punctul 49 de mai sus, punctul 39 și jurisprudența citată).
      
      51      În această privință, este necesar a se aminti că libertatea de exprimare, astfel cum este aceasta protejată de articolul 10
         din Convenția pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale, semnată la Roma la 4 noiembrie 1950, se înscrie
         între drepturile fundamentale garantate prin ordinea juridică comunitară și constituie un motiv imperativ de interes general
         care poate justifica astfel de restricții (a se vedea în acest sens Hotărârea United Pan‑Europe Communications Belgium și
         alții, punctul 49 de mai sus, punctul 41 și jurisprudența citată). În plus, potrivit articolului 10 alineatul (1) din Convenția
         pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale, libertatea de exprimare include și libertatea de a primi
         informații.
      
      52      În speță, după cum se arată în considerentul (19) al deciziei atacate, măsurile adoptate de Regatul Unit constituie obstacole
         în calea liberei prestări a serviciilor. Cu toate acestea, după cum rezultă din considerentul (18) al Directivei 97/36, măsurile
         vizate de articolul 3a din Directiva 89/552 urmăresc să protejeze dreptul la informație și să asigure accesul larg al publicului
         la prezentarea prin intermediul televiziunii a unor evenimente naționale sau internaționale de importanță majoră pentru societate.
         Potrivit considerentului (21) al Directivei 97/36, un eveniment este de importanță majoră atunci când este de excepție, de
         interes pentru publicul larg din Uniunea Europeană sau dintr‑un anumit stat membru sau dintr‑o parte componentă considerabilă
         a unui stat membru și este organizat în prealabil de către un organizator al evenimentului care are calitatea juridică de
         a vinde drepturi referitoare la evenimentul respectiv.
      
      53      În consecință, întrucât privesc evenimente de importanță majoră pentru societate, măsurile vizate de articolul 3a alineatul
         (1) din Directiva 89/552 sunt justificate prin motive imperative de interes general, aspect care de altfel nu este contestat
         de FIFA.
      
      54      Apoi, după cum s‑a arătat la punctul 50 de mai sus, măsurile în cauză trebuie, în plus, să poată garanta realizarea obiectivului
         pe care îl urmăresc și să nu depășească ceea ce este necesar pentru atingerea acestuia.
      
      55      În sfârșit, în ceea ce privește conținutul considerentului (18) al Directivei 97/36, trebuie să se arate, în primul rând,
         că articolul 3a din Directiva 89/552, la care se referă acest considerent, nu efectuează o armonizare a evenimentelor specifice
         care pot fi considerate de statele membre ca fiind de importanță majoră pentru societate. Astfel, contrar versiunii acestui
         articol din Decizia Parlamentului European privind Poziția Comună a Consiliului în vederea adoptării Directivei 97/36 (JO
         C 362, p. 56), care face trimitere expresă la Jocurile Olimpice de Vară și de Iarnă, la Campionatul Mondial de Fotbal și la
         Campionatul European de Fotbal, această dispoziție nu face trimitere la evenimente specifice care pot fi înscrise pe liste
         naționale.
      
      56      Prin urmare, după cum arată de altfel Comisia, considerentul (18) al Directivei 97/36 nu poate fi interpretat în sensul că,
         în temeiul său, înscrierea Campionatului Mondial pe o listă națională a evenimentelor de importanță majoră pentru societate
         este compatibilă în mod automat cu dreptul comunitar. Cu atât mai mult acest considerent nu poate fi interpretat în sensul
         că arată că respectivul Campionat Mondial poate fi înscris integral în mod valabil, în toate cazurile, pe o astfel de listă
         indiferent de interesul pe care îl suscită meciurile acestei competiții în statul membru în cauză.
      
      57      În schimb, având în vedere aprecierile făcute la punctele 48-53 de mai sus, acest considerent implică faptul că, atunci când
         un stat membru înscrie meciuri ale Campionatului Mondial pe lista pe care a optat să o întocmească, nu este necesar ca acesta
         să menționeze în comunicarea sa către Comisie o motivație specială privind caracterul lor de evenimente de importanță majoră
         pentru societate.
      
      58      Se impune aprecierea temeiniciei motivelor invocate de FIFA în lumina acestor considerații.
      
       Cu privire la primul motiv, întemeiat pe lipsa motivării
       Argumentele părților
      59      Potrivit FIFA, Comisia nu prezintă niciun motiv în decizia atacată pentru a justifica înscrierea tuturor celor 64 de meciuri
         ale Campionatului Mondial pe lista Regatului Unit. Cu certitudine, Campionatul Mondial ar fi menționat în considerentul (18)
         al Directivei 97/36 ca exemplu al unui eveniment de importanță majoră pentru societate, însă acest aspect nu ar însemna că
         toate meciurile Campionatului Mondial pot fi în mod automat considerate ca având o astfel de importanță sau că trebuie să
         facă obiectul unui acces nelimitat pentru public. În plus, niciun element nu ar permite să se concluzioneze că acest considerent
         se referă la Campionatul Mondial în integralitatea sa. În această privință, FIFA subliniază că o distincție a meciurilor competiției
         menționate între, pe de o parte, meciuri „prime”, care includ semifinalele, finala și meciurile echipei naționale vizate,
         în speță una dintre echipele Regatului Unit, și care pot fi calificate ca evenimente de importanță majoră pentru societatea
         acestui stat membru și, pe de altă parte, meciuri „non‑prime”, care sunt toate celelalte meciuri, care nu trebuie în mod necesar
         calificate astfel, ar fi infailibilă și ar corespunde metodei puse în aplicare de celelalte state membre care au notificat
         măsurile naționale conform articolului 3a alineatul (2) din Directiva 89/552. Comisia ar fi recunoscut ea însăși o astfel
         de categorie de meciuri în documentul său de lucru CC TVSF(97) privind aplicarea articolului 3a din Directiva 89/552.
      
      60      Considerând că verificarea alegerilor efectuate la nivel național privind evenimentele de importanță majoră este pur marginală
         și practic redundantă, Comisia nu și‑a respectat obligația de a verifica în mod detaliat compatibilitatea măsurilor adoptate
         de Regatul Unit cu dreptul comunitar, împrejurare care ar fi determinat motivarea inadecvată a deciziei atacate în legătură
         cu calificarea tuturor meciurilor Campionatului Mondial ca fiind de importanță majoră pentru societatea acestui stat membru.
      
      61      FIFA subliniază de asemenea că autoritățile Regatului Unit nu au luat în considerare cifrele de audiență privind Campionatul
         Mondial din anul 1998 în vederea emiterii deciziei din 25 iunie 1998 (a se vedea punctul 7 de mai sus), întrucât această competiție
         ar fi luat sfârșit la 12 iulie 1998, în timp ce Comisia s‑ar fi întemeiat pe aceste documente pentru a adopta decizia din
         28 iunie 2000. În plus, aceste autorități nu ar fi ținut cont nici de cifrele de audiență menționate înainte de a notifica
         din nou Comisiei, la 5 mai 2000, lista întocmită (a se vedea punctul 14 de mai sus).
      
      62      Întrucât toate meciurile Campionatului Mondial au fost incluse pe lista din decizia din 25 iunie 1998 (a se vedea punctul
         7 de mai sus), în pofida propunerilor formulate de Advisory Group on listed events (a se vedea punctul 9 de mai sus), de funcționari
         competenți ai Ministerului Culturii, Mass‑media și Sportului și de directorul general al Office of Fair Trading (OFT, autoritatea
         în domeniul concurenței a Regatului Unit), precum și în pofida poziției inițiale a ministerului prin care se recomanda numai
         înscrierea meciurilor „prime”, Comisia ar fi trebuit să motiveze decizia sa de a accepta înscrierea tuturor meciurilor pe
         lista Regatului Unit. În plus, Comisia ar fi trebuit să se informeze în legătură cu cifrele de audiență ale Campionatelor
         Mondiale din anii 1998, 2002 și 2006, în loc să adopte din nou ca atare decizia pe care a adoptat‑o în urmă cu șapte ani,
         în iulie 2000. În această privință, FIFA arată că Comisia menționează ea însăși că a ținut cont de cifrele de audiență ale
         Campionatului Mondial din anul 1998 în vederea adoptării deciziei sale din 28 iulie 2000, în pofida faptului că acestea nu
         ar fi fost disponibile în momentul adoptării de către Regatul Unit a listei sale din 25 iunie 1998, ceea ce ar confirma că
         ar trebui să se țină cont de datele cele mai recente în vederea adoptării deciziei atacate. În plus, FIFA subliniază că, în
         Hotărârea Infront WM/Comisia, punctul 15 de mai sus, Tribunalul nu a s‑a pronunțat cu privire la alte motive de anulare decât
         cel întemeiat pe un viciu de formă, pe baza căruia a anulat decizia din 28 iulie 2000.
      
      63      FIFA susține că a existat un schimb de corespondență între Comisie și autoritățile Regatului Unit între august 2006 și februarie
         2007. Aceasta subliniază că procedurile administrative de acces la documente au fost inițiate atât la nivel comunitar, cât
         și la nivel național, fără a conduce un rezultat favorabil în ceea ce o privește. FIFA consideră că Comisia ar fi trebuit
         să prezinte în decizia atacată toate împrejurările referitoare la aprecierea sa privind compatibilitatea măsurilor adoptate
         de Regatul Unit cu dreptul comunitar, în special cifrele de audiență ale Campionatelor Mondiale din anii 1998, 2002 și 2006,
         precum și conținutul acestei corespondențe, în măsura în care aceasta a ținut cont de informațiile cuprinse în corespondența
         schimbată în vederea adoptării deciziei atacate.
      
      64      În sfârșit, FIFA susține că motivarea deciziei atacate nu poate fi completată în cursul procedurii, astfel încât niciun motiv
         invocat pentru prima dată în fața Tribunalului, precum cele invocate de Comisie în apărarea sa, nu poate fi luat în considerare
         în acest scop, indiferent care ar fi valoarea sa probantă pe fond.
      
      65      Rezultă din cele de mai sus că, în ceea ce privește aprecierea potrivit căreia mai degrabă toate meciurile Campionatului Mondial
         decât numai meciurile „prime” sunt evenimente de importanță majoră pentru societatea Regatului Unit, Comisia nu și‑a respectat
         obligația de motivare, încălcând articolul 253 CE.
      
      66      Comisia, susținută de interveniente, contestă temeinicia acestui motiv.
      
       Aprecierea Tribunalului
      67      Potrivit unei jurisprudențe constante, motivarea impusă de articolul 253 CE trebuie să fie adaptată naturii actului în cauză
         și trebuie să menționeze în mod clar și neechivoc raționamentul instituției care a emis actul, astfel încât să dea posibilitatea
         persoanelor interesate să ia cunoștință de temeiurile măsurii luate, iar instanței competente să își exercite controlul. Cerința
         motivării trebuie apreciată în funcție de împrejurările cauzei, în special de conținutul actului, de natura motivelor invocate
         și de interesul de a primi explicații propriu destinatarului sau altor persoane vizate în mod direct și individual de acest
         act. Nu este obligatoriu ca motivarea să specifice toate elementele de fapt și de drept pertinente, în măsura în care problema
         dacă motivarea unui act respectă condițiile impuse de articolul 253 CE trebuie să fie apreciată nu numai prin prisma modului
         de redactare, ci și în raport cu contextul său, precum și cu ansamblul normelor juridice care reglementează materia respectivă
         (Hotărârea Curții din 30 martie 2000, VBA/Florimex și alții, C‑265/97 P, Rec., p. I‑2061, punctul 93).
      
      68      FIFA reproșează Comisiei că nu a motivat în mod special concluzia sa potrivit căreia toate meciurile Cupei Mondiale, iar nu
         doar meciurile „prime” sunt considerate de importanță majoră pentru societatea Regatului Unit. Pe de altă parte, trebuie subliniat
         că, în răspunsul său scris la întrebarea adresată de Tribunal în cadrul măsurilor de organizare a procedurii (a se vedea punctul
         25 de mai sus), FIFA a confirmat în mod explicit ceea ce rezulta indirect din mai multe puncte din înscrisurile sale, și anume,
         că aceasta consideră că înscrierea meciurilor „prime” ale Campionatului Mondial pe o listă națională este compatibilă cu dreptul
         comunitar, cu condiția ca, în fapt, cerințele unei proceduri clare și transparente să fie de asemenea respectate.
      
      69      Or, deși este adevărat că, în fapt, considerentul (18) al Directivei 97/36 nu se referă la problema esențială legată de includerea
         tuturor sau numai a unora dintre meciurile Campionatului Mondial pe o listă națională a evenimentelor de importanță majoră
         pentru societate, nicio considerație valabilă nu permite să se concluzioneze că în principiu numai meciurile „prime” pot fi
         calificate astfel și, prin urmare, incluse într‑o asemenea listă.
      
      70      Astfel, Campionatul Mondial este o competiție care poate fi în mod rezonabil considerată mai degrabă un eveniment unic decât
         un set de evenimente individuale constituit din meciuri „prime” și „non‑prime”. În această privință, este de notorietate faptul
         că, în cadrul Campionatului Mondial, rezultatele meciurilor „non‑prime” determină soarta echipelor, astfel încât participarea
         lor la meciurile „prime”, precum cele la care participă echipa națională, pot depinde de acestea. Astfel, meciurile „non‑prime”
         definesc adversarele echipei naționale în cauză în etapele următoare ale competiției. În plus, rezultatele meciurilor „non‑prime”
         pot chiar să determine prezența sau absența acestei echipe naționale de la etapa următoare a competiției.
      
      71      Având în vedere acest context specific, care permite să se considere Campionatul Mondial drept un eveniment unic, după cum
         se subliniază în considerentul (16) al deciziei atacate, Comisia nu trebuia să motiveze mai detaliat aprecierea sa în raport
         cu meciurile „non‑prime”, în special atunci când elementele statistice relevante nu demonstrează că aceste meciuri atrag în
         mod sistematic un număr neglijabil de telespectatori (a se vedea punctele 122-129 de mai jos). Aceste împrejurări au permis
         Comisiei să motiveze decizia sa și prin referire la ecoul deosebit pe care îl are în Regatul Unit Campionatul Mondial, în
         sensul că este vorba despre un eveniment deosebit de popular în rândul publicului larg, nu numai al amatorilor de fotbal,
         cum se arată în considerentul (6) al deciziei atacate.
      
      72      Prin urmare, motivarea cuprinsă în considerentele (6) și (16) ale deciziei atacate (a se vedea punctul 18 de mai sus) permite
         FIFA să identifice motivele pentru care Comisia a considerat că toate meciurile Campionatului Mondial pot fi în mod valabil
         înscrise pe lista evenimentelor de importanță majoră pentru societatea Regatului Unit și Tribunalului să își exercite controlul
         în privința temeiniciei acestei aprecieri, astfel încât decizia atacată să îndeplinească condițiile prevăzute de articolul
         253 CE în această privință.
      
      73      Această concluzie nu este repusă în discuție de faptul că, în cadrul procedurii de adoptare a listei evenimentelor de importanță
         majoră pentru societatea Regatului Unit, anumite organe au propus înscrierea doar a meciurilor „prime” pe această listă. Astfel,
         întrucât importanța meciurilor „non‑prime” justifică o calificare a Campionatului Mondial în ansamblul său ca eveniment de
         importanță majoră pentru societate, faptul că anumiți funcționari sau anumite organe consultative au sugerat ministrului,
         pe baza atribuțiilor lor, înscrierea pe listă numai a meciurilor „prime” nu implică obligația Comisiei de a explica motivul
         pentru care ministrul nu a săvârșit o eroare adoptând o poziție diferită, dar legală.
      
      74      Constatarea este valabilă și în ceea ce privește argumentele referitoare la existența unui schimb de corespondență între Comisie
         și autoritățile Regatului Unit, fapt nemenționat în decizia atacată. Astfel, întrucât motivarea deciziei atacate este suficientă,
         nu se poate reproșa Comisiei faptul că nu a inclus și aceste elemente în motivare. În fond, aspectul dacă rezultă din alte
         elemente că meciurile „non‑prime” nu au în fapt o importanță majoră pentru societatea Regatului Unit ține de legalitatea pe
         fond a deciziei atacate și va fi examinat în cadrul celui de al doilea motiv (a se vedea punctele 118-129 de mai jos).
      
      75      În ceea ce privește argumentul întemeiat pe faptul că la 25 iunie 1998, data adoptării listei Regatului Unit, cifrele de audiență
         ale Campionatului Mondial din anul 1998 nu erau disponibile (a se vedea punctul 7 de mai sus), în timp ce Comisia s‑ar întemeia
         pe aceste cifre, trebuie să se constate că nimic nu împiedică un stat membru să supună Comisiei elemente care se raportează
         la o perioadă ulterioară datei adoptării listei evenimentelor de importanță majoră pentru societatea sa și nici Comisia să
         țină cont de acestea. În plus, astfel de elemente pot determina Comisia să solicite statului membru în cauză să modifice măsurile
         sale pentru a asigura compatibilitatea cu dreptul comunitar, pe baza unor date cât mai actualizate posibil. Această constatare
         este confirmată de faptul că articolul 3a alineatul (2) din Directiva 89/552 invită statele membre să supună aprobării Comisiei
         măsurile preconizate de acestea chiar înainte de adoptarea lor.
      
      76      În consecință, Comisia nu avea obligația să prezinte în mod special în decizia atacată motivul pentru care a optat să țină
         cont de elemente care nu existau în momentul întocmirii listei evenimentelor de importanță majoră pentru societatea Regatului
         Unit. 
      
      77      Prin urmare, se impune respingerea primului motiv.
      
       Cu privire la al doilea motiv, întemeiat pe încălcarea articolului 3a alineatul (1) din Directiva 89/552 
      78      Acest motiv cuprinde două aspecte. Primul se întemeiază pe faptul că măsurile adoptate de Regatul Unit nu au fost adoptate
         potrivit unei proceduri clare și transparente, iar al doilea, pe faptul că meciurile „non‑prime” nu sunt de o importanță majoră
         pentru societatea acestui stat membru.
      
       Cu privire la procedura urmată de autoritățile din Regatul Unit
      –       Argumentele părților
      79      FIFA susține că înscrierea tuturor meciurilor Campionatului Mondial pe lista evenimentelor de importanță majoră pentru societatea
         Regatului Unit a fost caracterizată de o anumită opacitate și este în sine incomprehensibilă. În această privință, FIFA arată
         că ministrul nu a urmat sugestiile unanime pe care le‑a primit de la funcționari competenți ai ministerului, de la Advisory
         Group on listed events și de la directorul general al Office of Fair Trading (OFT, autoritatea în materie de concurență a
         Regatului Unit) și nici poziția inițială a ministerului și că motivele acestei alegeri nu au fost niciodată divulgate. Or,
         nedivulgarea motivelor care au determinat ministrul să nu urmeze aceste recomandări independente nu ar fi compatibilă cu cerințele
         legate de claritate și de transparență care trebuie să guverneze procedura în cauză. În plus, autoritățile Regatului Unit
         ar fi menționat în mod fals, într‑un document din 23 septembrie 1999, că cifrele de audiență ale Campionatului Mondial din
         anul 1998 ar fi fost luate în considerare la adoptarea deciziei din 25 iunie 1998 (a se vedea punctul 61 de mai sus), fapt
         pe care Comisia l‑ar fi putut observa cu ușurință.
      
      80      Pe de altă parte, cifrele de audiență ale Campionatului Mondial din anul 1994 ar fi fost de asemenea viciate de o eroare matematică
         importantă. În orice caz, nici cifrele referitoare la Campionatul Mondial din anul 1998, nici cifrele referitoare la cel din
         anul 1994 nu ar justifica înscrierea tuturor meciurilor acestei competiții pe listă. A doua notificare a listei, care a avut
         loc la 5 mai 2000 (a se vedea punctul 14 de mai sus), nu ar avea nicio incidență asupra situației descrise mai sus, întrucât
         cifrele din anul 1998 nu ar fi fost efectiv reexaminate înainte de această a doua notificare.
      
      81      Întrucât, în primul rând, motivele pe care se bazează înscrierea tuturor meciurilor pe lista evenimentelor de importanță majoră
         pentru societatea Regatului Unit nu ar fi în mod vădit identice cu cele comunicate de autoritățile acestui stat membru Comisiei
         și, în al doilea rând, primele nu ar fi fost divulgate, Comisia nu ar putea să concluzioneze că procedura națională este incompatibilă
         cu cerințele de claritate și de transparență prevăzute la articolul 3a alineatul (1) din Directiva 89/552. În aceste condiții,
         Comisia ar fi săvârșit o eroare concluzionând că procedura menționată are un caracter clar și transparent. Această obiecție
         nu ar viza, în sine, validitatea procedurii naționale, ci legalitatea aprecierii Comisiei în această privință.
      
      82      În sfârșit, FIFA subliniază că respectiva consultare inițiată de ministru cu privire la criteriile de selecție a evenimentelor
         de importanță majoră pentru societate nu afectează aprecierile sale, întrucât aceasta nu ar contesta relevanța acestor criterii.
      
      83      Comisia, susținută de interveniente, contestă temeinicia afirmațiilor FIFA.
      
      –       Aprecierea Tribunalului
      84      Cu titlu preliminar, este important să se amintească faptul că articolul 3a alineatul (1) din Directiva 89/552 nu menționează
         elementele specifice care trebuie să caracterizeze procedurile instituite la nivel național în vederea întocmirii listei evenimentelor
         de importanță majoră pentru societate. Această dispoziție lasă statelor membre o marjă de apreciere pentru a organiza procedurile
         în cauză în ceea ce privește etapele lor, eventuala consultare a persoanelor implicate și atribuirea unor competențe administrative,
         precizând totodată că acestea trebuie să fie clare și transparente în ansamblul lor.
      
      85      Astfel, restricțiile privind exercitarea libertăților fundamentale garantate de tratat prin intermediul măsurilor naționale
         justificate de motive imperative de interes general trebuie de asemenea să poată garanta realizarea obiectivului pe care îl
         urmăresc și să nu depășească ceea ce este necesar pentru atingerea acestuia (a se vedea punctul 50 de mai sus).
      
      86      Astfel, chiar dacă legislațiile naționale, precum cele la care se referă articolul 3a alineatul (1) din Directiva 89/552,
         au ca obiect apărarea dreptului la libertatea de exprimare (a se vedea punctele 51-53 de mai sus), cerințele care decurg din
         măsurile menite să concretizeze o astfel de politică trebuie întotdeauna să fie proporționale în raport cu obiectivul amintit,
         iar modalitățile de aplicare a acestora nu trebuie să conțină discriminări în defavoarea resortisanților altor state membre
         (a se vedea în acest sens Hotărârea Curții din 28 noiembrie 1989, Groener, C‑379/87, Rec., p. 3967, punctul 19, și Hotărârea
         Curții din 12 iunie 2003, Schmidberger, C‑112/00, Rec., p. I‑5659, punctul 82).
      
      87      În acest context, procedurile instituite de statele membre pentru adoptarea listei evenimentelor de importanță majoră pentru
         societate trebuie să fie clare și transparente, în sensul că trebuie să se bazeze pe criterii obiective cunoscute dinainte
         de persoanele în cauză, astfel încât să se evite posibilitatea ca puterea de apreciere de care dispun statele membre pentru
         a stabili evenimente specifice care urmează a fi înscrise pe listele lor să fie exercitată într‑un mod arbitrar (a se vedea
         în acest sens Hotărârea United Pan‑Europe Communications Belgium și alții, punctul 49 de mai sus, punctul 46). Astfel, deși
         este adevărat că înscrierea unui eveniment pe listă necesită, conform articolului 3a din Directiva 89/552, ca acesta să aibă
         o importanță majoră pentru societate, nu este mai puțin adevărat că stabilirea prealabilă a unor criterii specifice în raport
         cu care este apreciată această importanță constituie un element esențial în vederea adoptării deciziilor naționale în mod
         transparent și în cadrul marjei de apreciere de care dispun autoritățile naționale în această privință (a se vedea punctul
         112 de mai jos).
      
      88      Cerința de claritate și de transparență a procedurii implică de asemenea ca dispozițiile la care se raportează să indice autoritatea
         competentă să stabilească lista de evenimente, precum și condițiile în care persoanele interesate pot formula observații.
      
      89      În schimb, simpla existență a unor elemente care urmăresc să valideze aprecierea unei autorități naționale în legătură cu
         importanța unui eveniment precis pentru societate nu privește nici claritatea, nici transparența procedurii urmate, ci temeinicia
         acestei aprecieri. Situația este similară atunci când aceste elemente constau în avize formulate de organe consultative sau
         de servicii din cadrul unei autorități competente.
      
      90      În speță, trebuie să se arate, mai întâi, că FIFA contestă claritatea și transparența procedurii instituite de Regatul Unit,
         în măsura în care aceasta a condus la înscrierea pe listă a tuturor meciurilor Campionatului Mondial, iar nu doar a meciurilor
         „prime”.
      
      91      Apoi, trebuie să se constate că aceste critici formulate de FIFA nu pot repune în discuție aprecierea Comisiei privind claritatea
         sau transparența procedurii urmate de ministru în vederea adoptării listei evenimentelor de importanță majoră pentru societatea
         Regatului Unit (a se vedea punctele 7-9 de mai sus). Astfel, contrar susținerilor FIFA, cerința de claritate și de transparență
         prevăzută de articolul 3a din Directiva 89/552 nu are ca obiect și nici ca efect să constrângă autoritatea națională competentă
         să prezinte motivele pentru care aceasta nu a urmat avizele sau observațiile care i‑au fost prezentate în cadrul procedurii
         de consultare.
      
      92      Această apreciere se impune cu atât mai mult în privința Campionatului Mondial, care este menționat în considerentul (18)
         al Directivei 97/36 și poate fi în mod rezonabil considerat mai degrabă un eveniment unic decât un set de evenimente individuale
         constituit din meciuri „prime” și meciuri „non‑prime” (a se vedea punctul 70 de mai sus).
      
      93      În aceste condiții, dacă o persoană interesată consideră că avizele prezentate în cadrul procedurii de consultare sau chiar
         o poziție exprimată de servicii ale autorității competente conțin elemente care invalidează aprecierea finală a acestei autorități
         în legătură cu importanța evenimentului în cauză pentru societate, aceasta are posibilitatea, în primul rând, să pună la îndoială
         aprecierea respectivă în fața instanțelor naționale și, în al doilea rând, să conteste în fața Tribunalului temeinicia eventualei
         decizii a Comisiei care aprobă această apreciere, după cum procedează de altfel FIFA în cadrul celui de al doilea aspect al
         prezentului motiv.
      
      94      În ceea ce privește afirmațiile referitoare la cifrele de audiență luate în considerare de autoritățile Regatului Unit, trebuie
         să se constate că inclusiv acestea repun în discuție aprecierea pe fond a Comisiei legată de temeinicia poziției ministrului
         față de importanța meciurilor „non‑prime” pentru societatea acestui stat membru. Prin urmare, afirmațiile respective nu se
         referă nici la aspectul dacă procedura instituită de autoritățile Regatului Unit este clară și transparentă.
      
      95      În legătură cu argumentul întemeiat pe faptul că cifrele de audiență ale Campionatului Mondial din anul 1998 nu erau disponibile
         la 25 iunie 1998, data adoptării listei Regatului Unit (a se vedea punctul 7 de mai sus), în timp ce Comisia s‑ar baza pe
         cifrele menționate, acesta trebuie respins pentru motivele arătate la punctul 75 de mai sus.
      
      96      În consecință, argumentele FIFA nu demonstrează că Comisia a săvârșit o eroare considerând că procedura instituită de Regatul
         Unit în legătură cu înscrierea Campionatului Mondial pe lista evenimentelor de o importanță majoră pentru societatea acestui
         stat membru este clară și transparentă.
      
      97      În consecință, se impune respingerea primului aspect al celui de al doilea motiv.
      
       Cu privire la importanța meciurilor „non‑prime” pentru societatea Regatului Unit
      –       Argumentele părților
      98      În susținerea acestui aspect al prezentului motiv, FIFA susține, în primul rând, că aceste meciuri nu se bucură de o popularitate
         deosebită decât în rândul persoanelor interesate de fotbal și, în al doilea rând, că aceste meciuri nu au fost difuzate în
         mod tradițional de televiziunile gratuite și nici nu au beneficiat de cote ridicate de audiență. Din aceasta ar rezulta că
         meciurile „non‑prime” nu îndeplinesc cele două criterii reținute de Comisie în considerentele (6) și (18) ale deciziei atacate,
         astfel încât această instituție ar fi săvârșit o eroare în această privință.
      
      99      În opinia FIFA, nu se poate susține în mod întemeiat că toate meciurile Campionatului Mondial constituie evenimente de importanță
         majoră pentru societatea Regatului Unit, și anume, evenimente de excepție, de interes pentru publicul larg, după cum menționează
         considerentul (21) al Directivei 97/36.
      
      100    În această privință, FIFA susține că, deși statele membre pot alege liber evenimentele pe care le consideră de importanță
         majoră pentru societate, Comisia este obligată să verifice în mod aprofundat legalitatea acestei alegeri din perspectiva dreptului
         comunitar. Astfel, puterea de apreciere de care dispun statele membre în materie nu le autorizează să adopte poziții arbitrare
         și nici nu ar fi nelimitată, iar posibilitatea de a alege a acestora din urmă nu ar fi nici prioritară, nici preponderentă
         și, cu atât mai mult, nici incontestabilă.
      
      101    În speță, studiile realizate ar confirma faptul că persoanele care nu urmăresc în mod obișnuit fotbalul nu au decât un interes
         limitat pentru meciurile „non‑prime”. FIFA subliniază de asemenea că nu contestă că alegerea legiuitorului de a institui norme
         precum cele menționate la articolul 3a din Directiva 89/552 privind evenimentele de importanță majoră pentru societate, ci
         întinderea pe care Comisia a conferit‑o acestei noțiuni în decizia atacată. În această privință, FIFA menționează din nou
         că meciurile „prime” pot fi considerate în mod legitim ca fiind de importanță majoră pentru societate în sensul acestei dispoziții,
         ceea ce ar corespunde de altfel propriei politici. Potrivit acestei politici, semifinalele, finala, meciurile relevante ale
         echipei naționale în cauză și meciul de deschidere al Campionatului Mondial trebuie difuzate în direct pe un post gratuit.
      
      102    Dintr‑un studiu întemeiat pe elemente din baza de date a Broadcast Audience Research Board ar rezulta că numărul mediu de
         persoane care nu sunt interesate de fotbal și care au urmărit cel puțin 30 de minute consecutive din toate meciurile „non‑prime”
         ale Campionatului Mondial din 2006 nu a reprezentat decât 2,8 % din audiența totală, față de 14,7 % din persoanele care nu
         sunt interesate de fotbal care au urmărit cel puțin 30 de minute consecutive din toate meciurile „prime, 18,5 % urmărind un
         interval identic din finală, 7,1 % din semifinale și 17 % din meciurile echipei naționale a Angliei.
      
      103    În ceea ce privește datele furnizate de Regatul Unit Comisiei, FIFA menționează din nou faptul că acele date care vizează
         Campionatul Mondial din anul 1998 nu erau disponibile la 25 iunie 1998, dată la care a fost întocmită lista evenimentelor
         de importanță majoră pentru societatea acestui stat membru (a se vedea punctul 7 de mai sus), în timp ce documentul din 23
         septembrie 1999 (a se vedea punctul 79 de mai sus) s‑ar referi la un număr mediu de 8,59 milioane de telespectatori care au
         urmărit meciurile acestei competiții. Pe lângă supraestimarea acestor cifre – cifra corectă era 6,518 milioane de telespectatori
         –, aceasta nu ar indica în niciun fel importanța meciurilor „non‑prime” pentru publicul larg din Regatul Unit. Astfel, pe
         de o parte, acest rezultat ar ține cont de asemenea de meciurile „prime” și, pe de altă parte, nu ar face distincție între
         persoanele amatoare și persoanele care nu sunt interesate de fotbal, acestea din urmă optând totuși să urmărească un meci
         al Campionatului Mondial întrucât îl percep ca fiind de importanță majoră pentru societate. Or, rezultate studiului menționat
         la punctul 102 de mai sus ar demonstra că, în afara persoanelor amatoare de fotbal, publicul larg nu este interesat în mod
         special de meciurile „non‑prime”, astfel încât aceste meciuri nu ar avea un ecou în rândul acestor persoane. Aceste concluzii
         ar fi conforme cu practica decizională a Comisiei. Prin urmare, această instituție ar fi săvârșit o eroare considerând că
         meciurile „non‑prime” sunt de importanță majoră pentru persoanele care nu sunt interesate de fotbal.
      
      104    Comisia ar fi săvârșit de asemenea o eroare considerând că toate meciurile Campionatului Mondial au fost în mod tradițional
         difuzate în direct pe un post cu acces liber, întrucât 16, 8 și, respectiv, 8 meciuri ale Campionatelor Mondiale din anii
         1994, 1998 și, respectiv, 2002 nu au fost difuzate, chiar dacă, în anumite cazuri, nu s‑au desfășurat în același timp cu un
         alt meci. În plus, 8 meciuri „non‑prime” ale Campionatului Mondial din anul 2006 au fost difuzate de stații de emisie din
         a doua categorie de la articolul 98 din Legea audiovizualului din anul 1996 (a se vedea punctul 10 de mai sus). Abordarea
         urmată în timpul Campionatelor Mondiale din anii 1994, 1998 și 2002 ar consta, pe de altă parte, în nedifuzarea unui meci
         atunci când s‑ar desfășura în același timp cu un altul.
      
      105    Pe de altă parte, din datele privind cifrele de audiență ale Campionatelor Mondiale din anii 1994, 1998, 2002 și 2006, care
         erau disponibile la momentul adoptării deciziei atacate, ar rezulta că meciurile „non‑prime” atrag o fracțiune din numărul
         telespectatorilor care urmăresc meciurile „prime”. În plus, contrar susținerilor Comisiei, cifrele de audiență ale meciurilor
         „non‑prime” ale Campionatelor Mondiale din anii 1994 și 1998 nu ar trebui în niciun caz calificate drept excepțional de ridicate,
         ținând cont de populația Regatului Unit și de cifrele de audiență ale meciurilor „prime”.
      
      106    Astfel, 9 meciuri ale Campionatului Mondial din anul 1994 și 23 de meciuri ale Campionatului Mondial din anul 2002 difuzate
         în direct ar fi atras mai puțin de 3 milioane de telespectatori, 12 meciuri ale Campionatului Mondial din anul 1998 difuzate
         în direct ar fi atras mai puțin de 5 milioane de telespectatori și 5 meciuri „non‑prime” ale Campionatului Mondial din anul
         2006 ar fi atras între 65 000 și 96 000 de telespectatori.
      
      107    Prin urmare, cele două criterii reținute de Comisie pentru a concluziona că meciurile „non‑prime” ale Campionatului Mondial
         sunt de importanță majoră pentru societatea Regatului Unit, și anume, că au o cotă de popularitate deosebită în acest stat
         membru și că au fost întotdeauna difuzate de posturi de televiziune gratuite și au atras un mare număr de telespectatori,
         nu ar fi în realitate îndeplinite.
      
      108    Mai mult, nu se poate susține, în opinia FIFA, că meciurile „non‑prime” sunt de importanță majoră pentru societatea Regatului
         Unit, în condițiile în care legislația acestui stat membru nu impune posturilor de televiziune să le difuzeze, iar astfel
         de obligații ar exista în legătură cu alte evenimente. În plus, FIFA afirmă, în replică la argumentul Comisiei potrivit căruia
         este imposibilă difuzarea pe același post a două meciuri ale Campionatului Mondial care se desfășoară simultan, că, în cazul
         în care meciurile în cauză ar fi în mod real evenimente de importanță majoră pentru societate, o stație de emisie ar putea
         să le difuzeze în același timp pe două posturi diferite care îi aparțin (precum BBC 1 și BBC 2) sau să acorde o sublicență
         unei alte stații de emisie. În legătură cu argumentul Comisiei potrivit căruia cifrele invocate de FIFA nu ar ține cont nici
         de ziua, nici de ora la care un meci ar fi difuzat, aceasta din urmă susține că acești factori nu au un impact semnificativ
         asupra cifrelor de audiență și citează în susținerea tezei sale numeroase exemple de meciuri ale Campionatului Mondial dintre
         anii 1994 și 2006.
      
      109    În plus, FIFA arată că, întrucât un eveniment care este considerat de importanță majoră pentru o societate nu prezintă în
         mod necesar aceeași importanță pentru o altă societate, afirmația Comisiei potrivit căreia menționarea Campionatului Mondial
         în considerentul (18) al Directivei 97/36 vizează toate meciurile acestuia nu poate fi susținută. Mai mult, ar fi ilogic să
         se considere Campionatul Mondial un eveniment indivizibil, în condițiile în care este organizat în mai multe etape, iar lista
         Regatului Unit consideră alte evenimente care includ mai multe meciuri, printre care Campionatul Mondial de Crichet, ca fiind
         evenimente divizibile. Pe de altă parte, în afara Regatului Unit și a Regatului Belgiei, toate celelalte state membre ar fi
         stabilit liste de evenimente pe care ar fi înscrise numai anumite meciuri care corespund meciurilor „prime” ale Campionatului
         Mondial, liste pe care Comisia le‑ar fi aprobat. Această împrejurare ar demonstra că, în fapt, Campionatul Mondial nu trebuie
         în mod necesar considerat un eveniment indivizibil.
      
      110    FIFA susține că, deși, contrar argumentelor pe care aceasta le invocă, articolul 3a alineatul (1) din directivă ar trebui
         înțeles în sensul că, în ansamblul său, Campionatul Mondial ar trebui considerat un eveniment de importanță majoră pentru
         societate având în vedere termenii considerentului (18) al Directivei 97/36, ar trebui să se considere că o excepție întemeiată
         pe articolul 241 CE a fost invocată implicit împotriva acestei dispoziții în cererea introductivă și, în orice caz, în replică.
         În cadrul acestei excepții, FIFA invocă toate argumentele care urmăresc să demonstreze, în opinia sa, că niciun element nu
         conduce la concluzia că, în integralitatea sa, Campionatul Mondial este un eveniment unic de importanță majoră pentru societate.
      
      111    Comisia, susținută de interveniente, contestă temeinicia acestui motiv și subliniază că FIFA nu putea în mod valabil să ridice
         o excepție în temeiul articolului 241 CE împotriva Directivei 97/36.
      
      –       Aprecierea Tribunalului
      112    În primul rând, trebuie amintit că, întrucât dispune că este de competența statelor membre să definească evenimentele de importanță
         majoră pentru societatea lor în sensul prevăzut în considerentul (21) al Directivei 97/36, articolul 3a din Directiva 89/552
         recunoaște statelor membre o importantă marjă de apreciere în această privință.
      
      113    În al doilea rând, în pofida faptului că articolul 3a din Directiva 89/552 nu efectuează o armonizare la nivelul evenimentelor
         specifice care pot fi considerate de un stat membru ca fiind de importanță majoră pentru societatea sa (a se vedea punctele
         55 și 56 de mai sus), menționarea Campionatului Mondial în considerentul (18) al Directivei 97/36 implică faptul că Comisia
         nu poate considera că înscrierea meciurilor acestei competiții pe o listă de evenimente este contrară dreptului comunitar
         pentru motivul că statul membru în cauză nu i‑a comunicat motivele specifice care justifică importanța lor pentru societate
         (a se vedea punctul 57 de mai sus). Cu toate acestea, eventuala concluzie a Comisiei potrivit căreia înscrierea Campionatului
         Mondial în integralitatea sa pe o listă a evenimentelor de importanță majoră pentru societatea unui stat membru este compatibilă
         cu dreptul comunitar, pentru motivul că această competiție este considerată în mod valabil, prin caracteristicile sale, un
         eveniment unic, poate fi repusă în discuție pe baza elementelor specifice care demonstrează că meciurile „non‑prime” nu prezintă
         o astfel de importanță pentru societatea acestui stat membru.
      
      114    Astfel, după cum s‑a arătat la punctele 55 și 56 de mai sus, nici considerentul (18) al Directivei 97/36, nici articolul 3a
         din Directiva 89/552 nu abordează problema dacă într‑adevăr Campionatul Mondial poate fi în mod valabil inclus în integralitatea
         sa pe o listă a evenimentelor de importanță majoră pentru societate indiferent de interesul pe care îl suscită meciurile sale,
         și în special meciurile „non‑prime”, în statul membru în cauză.
      
      115    În consecință, orice discuție privind legalitatea Directivei 97/36 în ce privește calificarea Campionatului Mondial în integralitatea
         sa, mai degrabă decât numai a meciurilor „prime” ale acestuia, ca eveniment de importanță majoră pentru societate (a se vedea
         punctul 110 de mai sus) nu are obiect, întrucât considerentul (18) al deciziei menționate nu abordează chestiunea amintită.
         Astfel, nu se impune pronunțarea asupra aspectului dacă FIFA putea în mod valabil să ridice în această privință în cadrul
         replicii o excepție în temeiul articolului 241 CE sau dacă o astfel de excepție trebuie considerată ca fiind ridicată în mod
         implicit în cuprinsul cererii introductive.
      
      116    În al treilea rând, după cum s‑a explicat la punctele 69 și 70 de mai sus, Campionatul Mondial poate fi în mod rezonabil considerat
         mai degrabă un eveniment unic decât un set de evenimente individuale constituit din meciuri „prime” și „non‑prime”, astfel
         încât interpretarea ministrului se situează în limitele marjei sale de apreciere.
      
      117    Pe de altă parte, importanța meciurilor „non‑prime” rezultă de asemenea din simplul fapt că fac parte din această competiție,
         cum se întâmplă în cazul altor sporturi în legătură cu care interesul, în general scăzut, crește atunci când se derulează
         în cadrul Jocurilor Olimpice.
      
      118    Prin urmare, prin faptul că nu a repus în discuție poziția potrivit căreia nu este necesar să se facă distincție, în vederea
         aprecierii privind importanța Campionatului Mondial pentru societatea Regatului Unit, între meciurile „prime” și cele „non‑prime”,
         ci trebuie să se ia în considerare această competiție în ansamblul său, iar nu ca o serie de evenimente individuale [considerentele
         (6) și (18) ale deciziei atacate, a se vedea punctul 18 de mai sus], Comisia nu a săvârșit nicio eroare.
      
      119    Argumentele pe care FIFA le invocă în legătură cu acest aspect în cadrul prezentului motiv nu afectează aprecierile cuprinse
         în considerentele (6) și (18) ale deciziei atacate.
      
      120    Astfel, împrejurarea potrivit căreia numai 2,8 % din persoanele care nu sunt interesate de fotbal ar fi urmărit cel puțin
         30 de minute consecutive din toate meciurile „non‑prime” ale Campionatului Mondial din anul 2006 (a se vedea punctul 102 de
         mai sus) nu este relevantă, întrucât nu neapărat toate meciurile „non‑prime” trebuie să aibă o importanță majoră pentru societatea
         Regatului Unit pentru ca un Campionat Mondial să poată fi în mod valabil înscris, în integralitatea sa, pe lista unor astfel
         de evenimente a acestui stat membru. Dimpotrivă, este suficient ca acea caracteristică descrisă la punctul 72 de mai sus să
         privească anumite meciuri „non‑prime”, al căror nume și ai căror participanți nu pot fi precizați în momentul redactării listei
         sau al achiziționării drepturilor de difuzare, pentru a justifica inexistența distincției între meciurile „prime” și cele
         „non‑prime” în privința importanței lor pentru societate. Din aceasta rezultă că criteriul utilizat în vederea efectuării
         sondajelor care au avut loc în cadrul anchetei respective a fost excesiv de restrictiv și, prin urmare, neadaptat atât în
         raport cu structura Campionatului Mondial, cât și cu acele caracteristici pe care competiția menționată trebuie să le îndeplinească
         pentru a putea fi calificată în ansamblul său un eveniment de importanță majoră pentru societate.
      
      121    Această constatare invalidează și argumentul FIFA întemeiat pe faptul că anumite meciuri „non‑prime” ale Campionatelor Mondiale
         din anii 1994, 1998 și 2002 nu au fost difuzate în direct sau pe faptul că au fost difuzate de stații de emisie din a doua
         categorie a articolului 98 din Legea audiovizualului din anul 1996 (a se vedea punctul 10 de mai sus). În plus, contrar susținerilor
         FIFA, considerentul (18) al deciziei atacate (a se vedea punctul 18 de mai sus) nu se referă la meciuri care au fost întotdeauna
         difuzate în direct, ci la meciuri care au fost întotdeauna difuzate de posturi de televiziune gratuite, aspect care corespunde
         celui de al patrulea criteriu menționat în considerentul (5) al aceleiași decizii.
      
      122    În ceea ce privește argumentele întemeiate pe cifrele de audiență ale meciurilor „non‑prime” din cadrul Campionatelor Mondiale
         din anii 1994, 1998, 2002 și 2006 (a se vedea punctul 105 de mai sus), nici acestea nu pot fi admise.
      
      123    În această privință, trebuie subliniat că, spre deosebire de ceea ce susține FIFA, cifrele de audiență ale meciurilor „non‑prime”
         în raport cu cele privind meciurile „prime” nu demonstrează că primele nu au avut cote ridicate de audiență. Astfel, statisticile
         prezentate de FIFA arată că meciurile „non‑prime” au atras, în medie, 60 % din telespectatorii care urmărit meciurile „prime”
         ale Campionatului Mondial din anul 1994, aceste procentaje ridicându‑se la 43 %, la 30 % și, respectiv, la 33 % în cazul Campionatelor
         Mondiale din anii 1998, 2002 și 2006. Deși este adevărat că aceste cifre sunt mai reduse decât cele privind meciurile „prime”,
         nu este mai puțin adevărat că înscrierea meciurilor „non‑prime” pe lista națională a evenimentelor de importanță majoră pentru
         societate nu impune ca acestea să aibă o cotă de audiență similară cu aceea a meciurilor „prime”. În speță, aceste cifre nu
         pot fi percepute ca reprezentând cota de audiență pe care ar fi avut‑o în mod normal în Regatul Unit meciurile care nu se
         desfășoară în cadrul unei competiții internaționale majore de fotbal la nivelul echipelor naționale și la care, în plus, nu
         participă o echipă națională a acestui stat membru.
      
      124    Aceste aprecieri sunt confirmate de mai multe elemente ale unei comunicări a Regatului Unit către Comisie din 24 martie 1999,
         al cărei conținut este cuprins în documentul intitulat „Proiectul de răspuns la scrisoarea Comisiei din 23 decembrie 1998”,
         anexat cererii introductive. Astfel, anexa E a acestui document conține o analiză a cifrelor de audiență ale Campionatului
         Mondial din anul 1998. Din această analiză rezultă că meciul „non‑prime” dintre Țările de Jos și Iugoslavia, de rezultatul
         căruia depindea adversara echipei Angliei în cazul în care aceasta din urmă ar fi învins Argentina, a atras aproximativ 10,55
         milioane de telespectatori, număr care a devenit 10,605 milioane într‑un alt document, intitulat „Date privind audiența în
         direct în Regatul Unit”, anexat cererii introductive (denumit în continuare „datele analitice ale audienței”). În același
         timp, meciurile „non‑prime” dintre Brazilia și Chile, pe de o parte, și dintre Nigeria și Danemarca, pe de altă parte, au
         atras 10,63 și, respectiv, 10,32 milioane de telespectatori, cifre care corespund datelor analitice ale audienței, în pofida
         faptului că niciunul dintre aceste meciuri nu avea legătură cu parcursul echipei naționale a Regatului Unit. În plus, echipa
         națională a Camerunului a atras, potrivit acestor două documente, aproximativ 9,18 milioane de telespectatori în medie pentru
         cele două meciuri difuzate în direct în cadrul Campionatului Mondial din anul 1998, împotriva Austriei și, respectiv, a Italiei,
         în timp ce meciurile dintre Statele Unite ale Americii și Iran, pe de o parte, și dintre Spania și Bulgaria, pe de altă parte,
         au atras 7,94 și, respectiv, 7,91 milioane de telespectatori. În sfârșit, potrivit acestor două documente, echipa națională
         a Jamaicăi a atras în medie 7,89 milioane de telespectatori pentru cele două meciuri, împotriva Croației și, respectiv, a
         Argentinei, primul meci atrăgând 10,234 milioane de telespectatori.
      
      125    Este important de adăugat că, potrivit aceleiași comunicări a autorităților Regatului Unit, finala Football Association Cup
         din anul 1998 (competiția națională de fotbal pentru cupă) a atras aproximativ 7,81 milioane de telespectatori, ceea ce demonstrează
         importanța pe care o dobândesc meciurile „non‑prime” în cadrul Campionatului Mondial, având în vedere cifrele de audiență
         menționate la punctul precedent.
      
      126    În această privință, trebuie subliniat că, potrivit datelor analitice ale audienței, printre meciurile „non‑prime” ale Campionatului
         Mondial din anul 1994, 16 au atras între 7,196 și 11,625 milioane de telespectatori, în timp ce 8 au atras între 5,669 și
         6,926 milioane de telespectatori. În ceea ce privește Campionatul Mondial din anul 1998, din același document rezultă că,
         dintre meciurile „non‑prime”, 21 au atras între 7,161 și 10,632 milioane de telespectatori, iar 13 au atras între 5,254 și
         6,761 milioane de telespectatori. În ceea ce privește Campionatul Mondial din anul 2002, datele analitice ale audienței indică
         faptul că 24 de meciuri „non‑prime” au atras între 3,073 și 5,317 milioane de telespectatori. În legătură cu Campionatul Mondial
         din anul 2006, datele analitice ale audienței indică faptul că 11 meciuri „non‑prime” au atras între 7,058 și 9,654 milioane
         de telespectatori, în timp ce 15 meciuri din aceeași categorie au atras între 5 și 6,692 milioane de telespectatori.
      
      127    Considerate atât ca valoare absolută, cât și în raport cu cifrele de audiență ale finalei Football Association Cup din anul
         1998, aceste cifre demonstrează că meciurile „non‑prime” au în Regatul Unit cote de audiență extrem de ridicate, care nu se
         explică altfel decât prin includerea acestor meciuri în calendarul Campionatului Mondial. Aceste cifre de audiență confirmă
         aprecierile de la punctele 69, 70 și 117 de mai sus și susțin poziția exprimată în considerentul (18) al deciziei atacate,
         potrivit căreia meciurile Campionatului Mondial, inclusiv meciurile „non‑prime”, au avut în mod tradițional o cotă ridicată
         de audiență.
      
      128    Această analiză nu este repusă în discuție de cifrele de audiență invocate de FIFA ca fiind deosebit de reduse în privința
         anumitor meciuri „non‑prime” (a se vedea punctul 106 de mai sus). În această privință, trebuie să se observe că toate cele
         9 meciuri ale Campionatului Mondial din 1994 difuzate în direct și care au atras mai puțin de 3 milioane de telespectatori
         au început la orele 24.30 GMT, întrucât competiția se desfășura în Statele Unite. Diferența de fus orar explică în același
         mod cifrele de audiență înregistrate pentru anumite meciuri ale Campionatului Mondial din anul 2002, care s‑a desfășurat în
         Coreea de Sud și în Japonia. Astfel, din 23 de meciuri „non‑prime” invocate de FIFA care au atras mai puțin de 3 milioane
         de telespectatori, 14 au început între orele 6.15 și 7.15 GMT, iar 9 între orele 8.25 și 12.15. Faptul că decalajul orar coroborat
         cu ora la care s‑au desfășurat meciurile respective este cauza acestui fenomen observat pentru competițiile din anii 1994
         și 2002 este demonstrat de cifrele de audiență mult mai importante ale meciurilor „non‑prime” difuzate nici prea devreme dimineața,
         nici în timpul programului de lucru, precum cele menționate la punctul 126 de mai sus. În plus, potrivit unui comunicat de
         presă anexat duplicii în cauza T‑385/07, cu care a fost reunită prezenta cauză în vederea procedurii orale (a se vedea punctul
         24 de mai sus), FIFA afirmă ea însăși importanța decalajului orar, care determină ora desfășurării unui meci în fiecare stat,
         această împrejurare fiind recunoscută drept un factor care a afectat anvergura audienței în Asia și în Europa în perioada
         Campionatelor Mondiale din anii 2002 și 2006.
      
      129    În ceea ce privește Campionatul Mondial din anul 2002, toate cele 12 meciuri „non‑prime” invocate de FIFA au fost difuzate
         între 13.30 și 16.30 GMT, și anume, în timpul programului de lucru. Cât despre cele 5 meciuri „non‑prime” ale Campionatului
         Mondial din anul 2006 care au avut cote de audiență foarte reduse, este suficient să se constate că meciul dintre Paraguay
         și Trinidad Tobago s‑a desfășurat în același timp cu meciul dintre Anglia și Suedia, care a atras 18,464 milioane de telespectatori.
         Meciul dintre Costa Rica și Polonia a început la 14.28 și s‑a desfășurat în același timp cu cel dintre Ecuator și Germania,
         urmărit de 2,725 milioane de telespectatori. Meciul dintre Iran și Angola a început la 14.30 și s‑a desfășurat în același
         timp cu meciul dintre Portugalia și Mexic, care a fost urmărit de 2,301 milioane de telespectatori. Meciul dintre Coasta de
         Fildeș și Serbia și Muntenegru s‑a desfășurat în același timp cu cel dintre Țările de Jos și Argentina, care a atras 8,740
         milioane de telespectatori, în timp ce meciul dintre Ucraina și Tunisia a început la ora 15.00 și s‑a desfășurat în același
         timp cu cel dintre Arabia Saudită și Spania, urmărit de 1,872 milioane de telespectatori. Aceste împrejurări constituie motive
         obiective care explică de ce cifrele de audiență ale acestor meciuri „non‑prime” sunt diferite de cifrele care sunt înregistrate
         în mod obișnuit (a se vedea punctul 126 de mai sus).
      
      130    Prin urmare, cifrele de audiență ale meciurilor „non‑prime” confirmă, iar nu invalidează, aprecierea făcută la punctul 118
         de mai sus.
      
      131    În plus, concluzia care figurează la punctul 127 de mai sus nu contrazice concluzia din cuprinsul considerentului (40) al
         Deciziei 2000/400/CE a Comisiei din 10 mai 2000 privind o procedură de aplicare a articolului 81 [CE] (Cauza nr. IV/32.150
         – Eurovision, JO L 151, p. 18), la care face trimitere FIFA (a se vedea punctul 103 de mai sus). Potrivit acestui considerent,
         manifestările internaționale sunt în general mai atractive pentru publicul dintr‑o anumită țară decât manifestările naționale,
         în măsura în care echipa națională sau un campion național participă la acestea, în timp ce manifestările internaționale la
         care nu participă nicio echipă națională sau niciun campion național nu suscită, în general, decât un interes scăzut. Or,
         în marea majoritate a cazurilor, o echipă națională a Regatului Unit participă la Campionatul Mondial. În plus, chiar atunci
         când aceasta, în mod excepțional, nu participă, absența respectivei echipe naționale de la Campionatul Mondial este în principiu
         constatată după întocmirea listei evenimentelor de importanță majoră pentru societatea acestui stat membru și de asemenea
         după cesionarea drepturilor de difuzare pentru anul în cauză.
      
      132    În ceea ce privește argumentul întemeiat pe lipsa obligației de difuzare a meciurilor „non‑prime” (a se vedea punctul 108
         de mai sus), este suficient să se arate că opțiunea de a nu impune unei stații de emisie difuzarea unui eveniment nu implică
         în niciun fel faptul că acest eveniment nu este de importanță majoră pentru societate în sensul articolului 3a din Directiva
         89/552, chiar și atunci când instituirea unor astfel de obligații se numără printre practicile urmate în general de legiuitorul
         național. Astfel, cu respectarea principiului proporționalității, articolul menționat mai sus are ca obiect să împiedice ca,
         din cauza difuzării exclusive, publicul larg dintr‑un stat membru să nu aibă posibilitatea să urmărească anumite evenimente
         la o televiziune gratuită. Prin urmare, acesta nu are ca obiect să constrângă indirect statele care doresc să acorde o astfel
         de protecție să impună unui serviciu de televiziune gratuită difuzarea acestor evenimente. Or, deși, în vederea includerii
         valabile a unui eveniment pe o listă a evenimentelor de importanță majoră pentru societate, statele membre trebuiau să impună
         unui serviciu de televiziune gratuită să îl difuzeze, dispoziția în cauză ar produce efecte care depășesc obiectivul său.
      
      133    Faptul că Regatul Unit a urmat o abordare diferită în privința altor evenimente, precum Campionatul Mondial de Crichet, sau
         că alte state membre au înscris pe listele lor în principal meciuri „prime” ale Campionatului Mondial nu afectează aprecierile
         precedente, care au permis să se considere în mod valabil Campionatul Mondial, în integralitatea sa, un eveniment de importanță
         majoră pentru societatea acestui stat membru. Astfel, întrucât articolul 3a din Directiva 89/552 nu efectuează o armonizare
         la nivelul evenimentelor specifice care pot fi considerate de statele membre ca fiind de importanță majoră pentru societate
         (a se vedea punctul 55 de mai sus), mai multe abordări privind înscrierea meciurilor Campionatului Mondial pe o listă națională
         pot fi de asemenea compatibile cu dispoziția în cauză.
      
      134    Întrucât argumentele FIFA întemeiate pe aspectul că, prin faptul că a confirmat aprecierea ministrului potrivit căreia Campionatul
         Mondial constituie, în integralitatea sa, un eveniment de importanță majoră pentru societatea Regatului Unit, Comisia ar fi
         săvârșit erori trebuie respinse, se impune respingerea celui de al doilea aspect al prezentului motiv, precum și a motivului
         respectiv în ansamblul său.
      
       Cu privire la al treilea motiv, întemeiat pe încălcarea dreptului de proprietate al FIFA
       Argumentele părților
      135    FIFA susține că dreptul de proprietate este garantat de ordinea juridică comunitară ca principiu general al acesteia. Ar putea
         fi impuse restricții în legătură cu exercitarea acestui drept pentru a răspunde unor obiective de interes general, cu condiția
         ca acestea să nu fie disproporționate și să nu aducă atingere înseși esenței acestui drept. Exploatarea exclusivă a drepturilor
         de proprietate intelectuală prin utilizare sau prin atribuirea licențelor ar constitui esența unor astfel de drepturi. 
      
      136    Or, în măsura în care decizia atacată a aprobat înscrierea meciurilor „non‑prime” ale Campionatului Mondial pe lista evenimentelor
         de importanță majoră pentru societatea Regatului Unit, în timp ce meciurile respective nu pot fi calificate astfel, aceasta
         ar aproba nu numai restrângerea dreptului FIFA de a‑și exploata proprietatea, ci și înlăturarea acesteia în esența sa, indiferent
         de efectele sale asupra stațiilor de difuzare. Astfel, interdicția de a acorda o licență exclusivă pentru difuzarea în direct
         în Regatul Unit a oricărui meci al Campionatului Mondial ar lipsi FIFA în mod arbitrar de esența dreptului său de proprietate.
      
      137    Niciun obiectiv de interes general nu ar putea justifica o atingere atât de drastică și de disproporționată a acestui drept
         de proprietate, întrucât înscrierea doar a meciurilor „prime” pe lista evenimentelor de importanță majoră pentru societate
         ar fi corespunzătoare și ar fi suficientă pe deplin pentru a garanta accesul publicului larg la evenimentele în cauză. În
         această privință, FIFA menționează că acordarea și achiziționarea unor drepturi exclusive pentru difuzarea evenimentelor sportive
         au o importanță crucială și constituie o practică comercială constantă și acceptată ca atare de Comisia însăși. Astfel, exclusivitatea
         ar spori în mod semnificativ valoarea drepturilor, permițând astfel FIFA să își urmărească obiectivele statutare, iar interzicerea
         acordării de drepturi exclusive ar afecta însăși esența lor.
      
      138    Comisia ar fi săvârșit o eroare vădită de apreciere considerând, în decizia atacată, că măsurile Regatului Unit par proporționale
         în raport cu obiectivul de a asigura un acces larg la difuzarea la televiziune a evenimentelor de importanță majoră pentru
         societate.
      
      139    Comisia, susținută de interveniente, contestă temeinicia acestui motiv.
      
       Aprecierea Tribunalului
      140    Trebuie amintit că, după cum admit părțile, FIFA este organizatoarea Campionatului Mondial în sensul considerentului (21)
         al Directivei 97/36, astfel încât orice persoană care dorește să exploateze drepturile de difuzare la televiziune a acestui
         eveniment trebuie să le obțină de la aceasta sau de la o altă persoană care le‑a obținut de la FIFA.
      
      141    Astfel, în măsura în care valoarea acestor drepturi poate fi afectată de efectele juridice pe care le produce decizia atacată
         (a se vedea punctele 33-37 de mai sus), dreptul de proprietate al FIFA este de asemenea afectat.
      
      142    În plus, din această jurisprudență rezultă că, atunci când un stat membru invocă dispozițiile coroborate ale articolelor 46
         CE și 55 CE pentru a justifica o reglementare care este de natură să împiedice exercitarea liberei prestări a serviciilor
         sau a libertății de stabilire, această justificare, prevăzută de dreptul comunitar, trebuie să fie interpretată în lumina
         principiilor generale de drept și în special a drepturilor fundamentale. Astfel, reglementarea națională în cauză nu va putea
         beneficia de excepțiile prevăzute de dispozițiile menționate decât în cazul în care aceasta este conformă cu drepturile fundamentale
         a căror respectare este asigurată de instanțele comunitare (a se vedea în acest sens Hotărârea Curții din 18 iunie 1991, ERT,
         C‑260/89, Rec., p. I‑2925, punctul 43). În mod similar, nu se poate accepta ca o măsură națională neconformă cu drepturile
         fundamentale, precum dreptul de proprietate (a se vedea în acest sens Hotărârea Curții din 10 iulie 2003, Booker Aquaculture
         și Hydro Seafood, C‑20/00 și C‑64/00, Rec., p. I‑7411, punctul 67), să poată beneficia de excepțiile recunoscute pe baza faptului
         că măsura menționată răspunde unor motive imperative de interes general, precum accesul publicului larg la difuzarea pin intermediul
         televiziunii a unor evenimente de importanță majoră pentru societate.
      
      143    Cu toate acestea, principiul protecției dreptului fundamental de proprietate în cadrul dreptului comunitar nu pare o prerogativă
         absolută, ci trebuie luat în considerare în raport cu funcția sa în societate. În consecință, pot fi instituite restricții
         ale folosinței dreptului de proprietate, cu condiția ca acestea să răspundă unor obiective de interes general și să nu constituie,
         față de scopul urmărit, o intervenție disproporționată și intolerabilă care ar aduce atingere însuși conținutului dreptului
         garantat (a se vedea în acest sens Hotărârea Curții din 12 mai 2005, Regione autonoma Friuli‑Venezia Giulia și ERSA, C‑347/03,
         Rec., p. I‑3785, punctul 119, și Hotărârea Curții din 12 iulie 2005, Alliance for Natural Health și alții, C‑154/04 și C‑155/04,
         Rec., p. I‑6451, punctul 126).
      
      144    În această privință, trebuie amintit că, pentru motivele menționate la punctele 116-134 de mai sus și contrar susținerilor
         FIFA, Campionatul Mondial poate fi în mod valabil considerat un eveniment unic de importanță majoră pentru societatea Regatului
         Unit, elementele statistice referitoare la audiența meciurilor „non‑prime” confirmând, în loc să invalideze, aprecierea inclusă
         în considerentele (6) și (18) ale deciziei atacate. În acest context, având în vedere caracterul unitar al Campionatului Mondial
         ca eveniment, Comisia nu a săvârșit o eroare considerând că înscrierea tuturor meciurilor sale pe lista Regatului Unit este
         o măsură proporțională.
      
      145    Prin urmare, trebuie să se constate că motivul potrivit căruia înscrierea meciurilor „non‑prime” pe lista evenimentelor de
         importanță majoră pentru societatea Regatului Unit constituie o intervenție disproporționată și intolerabilă în raport cu
         dreptul de proprietate al FIFA pentru motivul că aceste meciuri nu ar constitui astfel de evenimente se întemeiază pe o premisă
         eronată.
      
      146    În plus, deși legislația în cauză poate afecta prețul pe care FIFA îl va obține pentru drepturile de difuzare în Regatul Unit
         a Campionatului Mondial, aceasta nu înlătură valoarea comercială a drepturilor menționate, întrucât, în primul rând, nu obligă
         FIFA să le cesioneze în orice condiții și, în al doilea rând, aceasta din urmă este protejată împotriva unor eventuale practici
         coluzive sau abuzive din partea unor dobânditori potențiali ai acestor drepturi atât de dreptul comunitar, cât și de dreptul
         național al concurenței. În consecință, Comisia nu a săvârșit o eroare concluzionând că măsurile adoptate de Regatul Unit
         sunt proporționale.
      
      147    Prin urmare se impune respingerea celui de al treilea motiv.
      
       Cu privire la al patrulea și la al șaselea motiv, întemeiate pe încălcarea dispozițiilor tratatului privind libera prestare
            a serviciilor și dreptul concurenței
       Argumentele părților
      148    În cadrul primului dintre aceste motive, care trebuie analizate împreună, FIFA subliniază că decizia atacată restrânge libertatea
         de a presta servicii, întrucât, în primul rând, aceasta ar avea ca efect împiedicarea vânzării drepturilor de difuzare exclusivă
         a oricărui meci al Campionatului Mondial către stații de emisie din cea de a doua dintre categoriile stabilite de Regatul
         Unit (a se vedea punctul 10 de mai sus) și, în al doilea rând, stații de emisie din această categorie stabilite în alte state
         membre nu ar putea difuza în exclusivitate un meci al Campionatului Mondial în acest stat membru. Eliminarea posibilității
         de a dobândi în exclusivitate acest tip de drepturi de difuzare în Regatul Unit ar lipsi stațiile de emisie care intră în
         domeniul de competență al altor state membre de orice interes de a le obține, împiedicându‑le astfel să difuzeze orice meci
         al Campionatului Mondial în acest stat membru. Astfel, exclusivitatea ar fi esențială pentru stațiile de emisie care urmăresc
         să aducă inovații sau să își dezvolte serviciile, mai ales în alte state membre decât statul în care sunt stabilite.
      
      149    În această privință, chiar dacă restricțiile privind libera prestare a serviciilor pot fi justificate de motive imperative
         de interes general, măsurile naționale adoptate în acest scop ar trebui să fie necesare, corespunzătoare și proporționale.
         Comisia, căreia în speță i‑ar reveni sarcina probei îndeplinirii acestor condiții, ar trebui să efectueze o analiză aprofundată
         și să demonstreze că a primit elemente în acest sens.
      
      150    Or, aceste restricții, recunoscute de altfel în considerentul (19) al deciziei atacate, ar fi în mare măsură disproporționate
         și necorespunzătoare și ar fi putut fi înlăturate sau atenuate prin înscrierea pe lista evenimentelor de importantă majoră
         a Regatului Unit doar a meciurilor Campionatului Mondial care au o astfel de importanță, și anume, a meciurilor „prime”. Această
         ipoteză ar fi conformă cu politica proprie a FIFA, care impune ea însăși difuzarea primului meci, a semifinalelor, a finalei
         și a meciurilor echipei naționale în cauză de posturi gratuite, celelalte meciuri putând fi difuzate de posturi cu plată.
         FIFA menționează în plus că respectivul caracter proporțional sau neproporțional al înscrierii fiecărui eveniment pe lista
         Regatului Unit trebuie apreciat în mod distinct, aceasta constituind în realitate o serie de decizii, referitoare, fiecare,
         la un anumit eveniment.
      
      151    Ca răspuns la argumentele Regatului Unit, întemeiate pe competența Office of Communications de a autoriza o difuzare în exclusivă
         în direct, FIFA subliniază că stațiile de emisie neeligibile nu vor avea niciun interes să dobândească drepturile de difuzare
         dacă nu se garantează exclusivitatea.
      
      152    În cadrul acestui motiv, bazat pe o încălcare a dreptului de stabilire, FIFA arată că, întrucât articolul 66 CE este unul
         dintre temeiurile Directivei 97/36, iar măsurile statale adoptate în temeiul articolului 3a din Directiva 89/552 trebuie să
         fie conforme cu toate dispozițiile dreptului comunitar, măsurile naționale trebuie în special să fie compatibile cu articolele
         Tratatului CE privind dreptul de stabilire. În opinia FIFA, lista Regatului Unit aprobată prin decizia atacată împiedică stațiile
         de emisie care doresc să se stabilească în acest stat membru și urmăresc să propună în acest sens servicii televizate cu plată
         să obțină drepturi exclusive pentru a difuza meciuri ale Campionatului Mondial.
      
      153    Or, deși este adevărat că, în cazul în care măsurile naționale care restrâng libertatea de stabilire se aplică oricărei persoane
         sau întreprinderi care exercită o activitate pe teritoriul statului membru gazdă, acestea pot fi justificate în cazul în care
         răspund unor necesități imperative de interes general, este necesar, în plus, ca măsurile să fie de natură să asigure realizarea
         obiectivului urmărit și să nu depășească ceea ce este necesar pentru atingerea sa.
      
      154    Întrucât drepturile de difuzare exclusivă a evenimentelor sportive ar constitui un mijloc important pentru realizarea dreptului
         de stabilire din partea nou‑ intraților pe piața din Regatul Unit, imposibilitatea pentru o potențială stație de emisie nou‑intrată
         pe piață de a difuza în exclusivitate un meci al Campionatului Mondial ar constitui o restricție a dreptului de stabilire.
         Prin urmare, Comisia ar fi săvârșit o eroare în decizia atacată omițând să recunoască această împrejurare.
      
      155    Comisia, susținută de interveniente, contestă temeinicia argumentelor formulate de FIFA în cadrul prezentelor motive.
      
       Aprecierea Tribunalului
      156    Nu se contestă, după cum se arată de altfel în considerentul (19) al deciziei atacate, că mecanismul de recunoaștere reciprocă
         declanșat prin decizia atacată în temeiul articolului 3a din Directiva 89/552 are ca efect restrângerea libertății de a presta
         servicii în cadrul pieței comune, astfel cum este consacrată de articolul 49 CE.
      
      157    În plus, după cum arată FIFA, măsurile Regatului Unit pot plasa stațiile de emisie stabilite în alte state membre într‑o situație
         de fapt sau de drept dezavantajoasă în raport cu aceea a stațiilor de emisie stabilite în acest stat membru. În această privință,
         în pofida faptului că legislația descrisă la punctele 10-13 de mai sus se aplică fără distincție stațiilor de emisie din cele
         două categorii stabilite de legislația Regatului Unit, în realitate este mult mai puțin probabil ca nicio stație de emisie
         din prima categorie, cel mai probabil, stabilită în acest stat membru, să nu fie interesată de difuzarea Campionatului Mondial,
         oferind astfel unui concurent care dorește să se stabilească în acest stat membru posibilitatea de a obține de la Office of
         Communications autorizația de a difuza evenimentul menționat practic în exclusivitate (a se vedea punctul 13 de mai sus),
         decât viceversa. În consecință, măsurile Regatului Unit constituie în mod efectiv obstacole în calea libertății de stabilire,
         astfel cum este consacrată de articolul 43 CE.
      
      158    Cu toate acestea, restricțiile în discuție privind libera prestare a serviciilor și libertatea de stabilire pot fi justificate,
         întrucât vizează să protejeze dreptul la informație și să asigure accesul larg al publicului la prezentarea prin difuzarea
         la televiziune a unor evenimente naționale sau internaționale de importanță majoră pentru societate, respectând condițiile
         suplimentare de a fi de natură să asigure realizarea obiectivului urmărit și de a nu depăși ceea ce este necesar pentru atingerea
         sa (a se vedea punctele 48-54 de mai sus).
      
      159    În această privință, este important de amintit că FIFA contestă legalitatea deciziei atacate în raport cu dispozițiile tratatului
         care reglementează libera prestare a serviciilor în măsura în care Comisia a aprobat înscrierea meciurilor „non‑prime” pe
         lista evenimentelor de importanță majoră pentru societatea Regatului Unit. Potrivit FIFA, acest meciuri nu ar putea fi calificate
         astfel și, prin urmare, restricția privind libera prestare a serviciilor ar fi disproporționată.
      
      160    Trebuie subliniat că în acest argument al FIFA se regăsește o confuzie între, pe de o parte, importanța majoră a unui eveniment
         pentru societate, o primă condiție care trebuie îndeplinită și care constituie motivul imperativ de interes general care justifică
         restricționarea unei libertăți fundamentale garantate de tratat (a se vedea punctele 48-53 de mai sus), și, pe de altă parte,
         proporționalitatea restricțiilor în cauză, care constituie o a doua condiție care trebuie îndeplinită de legislația națională
         ce restrânge o astfel de libertate pentru a fi compatibilă cu dreptul comunitar (a se vedea punctul 54 de mai sus).
      
      161    În acest context, trebuie subliniat că, după cum rezultă din cuprinsul punctelor 116-134 de mai sus, contrar susținerilor
         FIFA din cadrul celui de al patrulea motiv, Campionatul Mondial poate fi considerat în mod valabil un eveniment unic de importanță
         majoră pentru societatea Regatului Unit, cifrele de audiență ale meciurilor „non‑prime” confirmând, în loc să invalideze,
         aprecierea cuprinsă în considerentele (6) și (18) ale deciziei atacate. În consecință, trebuie să se constate că acea critică
         întemeiată pe faptul că meciurile în cauză nu sunt de o importanță majoră pentru societate, astfel încât măsurile adoptate
         de Regatul Unit ar fi disproporționate este, în orice caz, întemeiată pe o premisă eronată. Prin urmare, această critică nu
         invalidează concluzia Comisiei privind caracterul corespunzător și proporțional al înscrierii tuturor meciurilor Campionatului
         Mondial pe lista evenimentelor de importanță majoră pentru societatea Regatului Unit, având în vedere caracterul unitar al
         acestei competiții.
      
      162    Aceleași considerații se aplică în legătură cu libertatea de stabilire. Astfel, chiar dacă, în cadrul argumentării privind
         al șaselea motiv, FIFA nu a precizat în mod direct dacă contestă validitatea poziției adoptate de Comisie în decizia atacată
         față de compatibilitatea listei Regatului Unit cu dreptul comunitar numai în măsura în care Comisia aprobă înscrierea meciurilor
         „non‑prime” pe aceasta, din ansamblul cererii introductive, precum și din răspunsul la întrebarea scrisă a Tribunalului (a
         se vedea punctul 68 de mai sus) rezultă că situația se regăsește în speță.
      
      163    Or, având în vedere considerațiile de la punctul 161 de mai sus, se impune respingerea argumentelor întemeiate pe încălcarea
         dispozițiilor tratatului privind libertatea de stabilire.
      
      164    În concluzie, al patrulea și al șaselea motiv trebuie respinse.
      
       Cu privire la al cincilea motiv, întemeiat pe încălcarea dispozițiilor tratatului privind concurența
       Argumentele părților
      165    FIFA subliniază că decizia atacată nu conține nicio analiză privind denaturarea concurenței produsă prin înscrierea tuturor
         meciurilor Campionatului Mondial pe lista evenimentelor de importanță majoră pentru societatea Regatului Unit. Or, această
         denaturare ar consta în diminuarea numărului de stații de emisie care se află în concurență pentru obținerea drepturilor de
         difuzare la televiziune în Regatul Unit a Campionatului Mondial, fapt care ar afecta veniturile FIFA ca organizator al acestui
         eveniment. În plus, decizia atacată nu ar identifica produsele și nici piețele la care s‑ar fi referit analiza sa care a stat
         la baza considerentelor (20) și (21) ale deciziei atacate (a se vedea punctul 18 de mai sus). Cu toate acestea, definirea
         piețelor relevante ar fi indispensabilă în vederea analizării situației concurențiale, cu atât mai mult cu cât lista Regatului
         Unit ar viza patru competiții de fotbal diferite.
      
      166    FIFA susține că definiția stațiilor de emisie din prima categorie stabilită de legislația Regatului Unit a fost concepută
         în mod intenționat pentru a permite numai stațiilor de emisie cu tradiție din acest stat membru să îndeplinească condițiile
         prevăzute și astfel să dobândească drepturi exclusive de difuzare în direct a meciurilor Campionatului Mondial. În practică,
         aceste drepturi ar fi fost întotdeauna achiziționate împreună, începând din anul 1966, de două stații de emisie, BBC și ITV,
         astfel încât, în primul rând, nu ar fi exista nicio concurență pentru achiziționarea drepturilor de difuzare a meciurilor
         Campionatului Mondial în Regatul Unit și, în al doilea rând, BBC și ITV s‑ar afla într‑o poziție dominantă colectivă. Prin
         urmare, Comisia ar fi săvârșit o eroare afirmând, în considerentul (20) al deciziei atacate, că măsurile Regatului Unit ar
         permite o concurență reală sau potențială în această privință. În plus, măsurile ar fi avut ca efect o denaturare a pieței
         publicității, precum și a celei a difuzării evenimentelor sportive de posturi cu plată.
      
      167    Astfel, legislația Regatului Unit ar acorda drepturi specifice BBC și ITV, fără ca această apreciere să fie afectată de caracterul
         obiectiv al criteriilor pentru acordarea acestor drepturi. Prin faptul că au achiziționat împreună drepturi privind Campionatul
         Mondial, aceste stații de emisie ar avea comportamentul unei entități colective. Astfel, în opinia FIFA, acestea s‑ar afla
         într‑o poziție dominantă colectivă și ar putea abuza de această poziție, având în vedere acordarea drepturilor respective.
         FIFA arată, în această privință, că nu este necesar să se stabilească că un astfel de abuz de poziție dominantă a avut loc
         în mod efectiv pentru a concluziona că un stat membru a încălcat dispozițiile articolului 86 alineatul (1) CE coroborate cu
         cele al articolului 82 CE, fiind suficientă posibilitatea de a exista un asemenea abuz. Or, măsurile adoptate de Regatul Unit
         ar institui o structură a pieței care autorizează și favorizează un comportament abuziv.
      
      168    În plus, BBC și ITV nu ar fi exploatat pe deplin drepturile pe care le‑au dobândit, întrucât nu ar fi difuzat în direct 40
         din cele 244 de meciuri ale ultimelor patru competiții ale Campionatului Mondial. Prin urmare, acestea ar fi limitat difuzarea,
         încălcând articolul 82 CE. Achiziționarea drepturilor în cauză de aceste două stații de emisie ar fi limitat și dezvoltarea
         unor piețe precum cea a posturilor de sport cu plată și cea a publicității televizate pentru Campionatul Mondial, întrucât
         pe acestea ar exista obstacole importante în calea achiziționării drepturilor de difuzare a evenimentelor sportive de importanță
         similară, toate deținute de posturi cu plată pe perioade îndelungate.
      
      169    FIFA susține de asemenea că acordarea drepturilor speciale în cauză BBC și ITV, împreună cu acordul de achiziționare comună
         a drepturilor de difuzare a Campionatului Mondial existent între aceste două stații de emisie, ar constitui o măsură care
         nu respectă articolul 81 alineatul (1) CE, încălcând articolul 86 alineatul (1) CE.
      
      170    Comisia, susținută de interveniente, contestă temeinicia afirmațiilor FIFA.
      
       Aprecierea Tribunalului
      171    Trebuie să se arate că argumentarea FIFA în cadrul prezentului motiv se compune din două obiecții.
      
      172    Prima obiecție privește consecințele ce rezultă din faptul că, în raport cu importanța pe care o are caracterul exclusiv al
         difuzării la televiziune a meciurilor Campionatului Mondial pentru stațiile de emisie din a doua categorie stabilită de legislația
         Regatului Unit, acestea din urmă nu sunt interesate de cumpărarea drepturilor de difuzare neexclusive. În opinia FIFA, această
         împrejurare determină restricții ale concurenței pe mai multe piețe, precum cea a achiziționării drepturilor menționate, piața
         publicității și piața difuzării evenimentelor sportive de posturi cu plată, din cauza diminuării numărului de stații de emisie
         active pe aceste piețe. În același context, FIFA reproșează de asemenea Comisiei că nu a definit aceste piețe și că nu a prezentat
         propria evaluare a acestor restricții.
      
      173    În această privință, trebuie să se observe că respectivele consecințe rezultă indirect din restricțiile privind libera prestare
         a serviciilor pe care le cauzează măsurile adoptate de Regatul Unit. Or, după cum s‑a considerat în cadrul celui de al doilea
         și al celui de al patrulea motiv, Comisia nu a săvârșit o eroare considerând că restricțiile privind libera prestare a serviciilor
         ce rezultă din înscrierea tuturor meciurilor Campionatului Mondial pe lista evenimentelor de importanță majoră pentru societatea
         Regatului Unit sunt justificate prin motive imperative de interes general și nu sunt nici necorespunzătoare, nici disproporționate.
         Efectele la nivelul numărului de concurenți potențiali, ce reprezintă o consecință ineluctabilă a acestor obstacole în calea
         liberei prestări a serviciilor, nu pot fi considerate, așadar, contrare articolelor din tratat referitoare la concurență.
         În aceste condiții, Comisia nu trebuia să facă o analiză mai aprofundată decât cea pe care a efectuat‑o în legătură cu aceste
         consecințe.
      
      174    A doua obiecție privește drepturile speciale, despre care se pretinde că au fost acordate BBC și ITV, care au ca efect autorizarea
         sau posibilitatea existenței unui abuz de poziție dominantă, pe care aceste posturi de emisie ar avea‑o pe piața relevantă,
         și anume, potrivit FIFA, pe piața drepturilor de difuzare a meciurilor Campionatului Mondial.
      
      175    Astfel, potrivit articolului 86 alineatul (1) CE, normă în materia concurenței aplicabilă în cazul măsurilor statale (Hotărârea
         Curții din 16 septembrie 1999, Becu și alții, C‑22/98, Rec., p. I‑5665, punctul 31), statele membre nu pot plasa, prin acte
         cu putere de lege și prin acte administrative, întreprinderile publice și întreprinderile cărora le acordă drepturi speciale
         sau exclusive într‑o situație în care aceste întreprinderi nu ar putea să se plaseze ele însele printr‑o conduită autonomă
         fără a încălca articolele 12 CE și 81 CE-89 CE (a se vedea în acest sens Hotărârea Curții din 13 decembrie 1991, GB‑Inno‑BM,
         C‑18/88, Rec., p. I‑5941, punctul 20).
      
      176    În această privință, deși este adevărat că drepturile speciale sau exclusive în sensul acestei dispoziții sunt acordate atunci
         când statul oferă protecție unui număr limitat de întreprinderi și când această protecție este de natură să afecteze în mod
         substanțial capacitatea altor întreprinderi de a‑și desfășura activitatea economică respectivă pe același teritoriu și în
         condiții în esență echivalente (Hotărârea Curții din 25 octombrie 2001, Ambulanz Glöckner, C‑475/99, Rec., p. I‑8089, punctul
         24), nu este mai puțin adevărat că legislația Regatului Unit nu oferă o astfel de protecție stațiilor de emisie în cauză.
      
      177    Astfel, este vorba despre asemenea drepturi atunci când autoritățile publice conferă un monopol (Hotărârea Curții din 12 februarie
         1998, Raso și alții, C‑163/96, Rec., p. I‑533, punctul 23), când pot bloca intrarea unui concurent pe piața în care își desfășoară
         activitatea titularul lor sau pe o piață vecină pentru motive legate de efectele negative pe care o astfel de intrare le‑ar
         avea asupra funcționării și a rentabilității titularului menționat (Hotărârea Ambulanz Glöckner, punctul 176 de mai sus, punctele
         7, 23 și 25) sau a necesității de mână de lucru (Hotărârea Becu și alții, punctul 175 de mai sus, punctul 23) sau atunci când
         titularul este abilitat, prin intermediul legislației corespunzătoare, să influențeze condițiile desfășurării respectivei
         activități de către concurenții săi în funcție de interesele sale sau de consecințele pe care activitatea lor le‑ar avea asupra
         acestei piețe și chiar asupra unei piețe vecine (a se vedea în acest sens Hotărârea Curții din 19 martie 1991, Franța/Comisia,
         C‑202/88, Rec., p. I‑1223, punctul 51, Hotărârea ERT, punctul 142 de mai sus, punctul 37, Hotărârea GB‑Inno‑BM, punctul 175
         de mai sus, punctul 25, și Hotărârea din 1 iulie 2008, MOTOE, C‑49/07, Rep., p. I‑4863, punctul 43).
      
      178    Cu toate acestea, departe de a interzice ea însăși sau de a autoriza BBC sau ITV să interzică oricărei stații de emisie să
         achiziționeze drepturi de difuzare a meciurilor Campionatului Mondial sau să influențeze condițiile de difuzare a acestora,
         legislația Regatului Unit se limitează să elimine posibilitatea lor de difuzare pe o bază exclusivă pe teritoriul acestui
         stat membru, fără a distinge între cele două categorii de stații de emisie sub acest aspect (a se vedea punctele 10 și 11
         de mai sus). În acest sens, este important de precizat că FIFA pretinde în mod eronat că BBC și ITV sunt unicele stații de
         emisie cărora le este permis să achiziționeze drepturi exclusive de difuzare a Campionatului Mondial pentru Regatul Unit.
         Dimpotrivă, mai întâi, după cum tocmai s‑a arătat, interdicția de difuzare pe o bază exclusivă stabilită la articolul 101
         din Legea audiovizualului din anul 1996 se referă în același mod la toate stațiile de emisie din cele două categorii stabilite
         de legislația Regatului Unit. Apoi, această interdicție se alătură articolului 99 din Legea audiovizualului din anul 1996,
         care declară nevalid orice contract de difuzare a unui eveniment înscris pe listă în măsura în care are ca obiect să confere
         un drept exclusiv, fără a lua în considerare identitatea stației de emisie.
      
      179    Prin urmare, legislația Regatului Unit interzice exclusivitatea pentru orice stație de emisie nu doar în etapa difuzării,
         ci și în cea a încheierii contractelor de difuzare, astfel încât nicio stație de emisie care intră în domeniul de competență
         al Regatului Unit nu poate să încheie în mod valabil un contract pentru difuzarea în exclusivitate a unui eveniment înscris
         pe lista acestui stat membru. În schimb, legislația menționată permite fără distincție stațiilor de emisie din ambele categorii
         stabilite de aceasta să depună oferte pentru achiziționarea unor drepturi de difuzare neexclusivă la televiziune a meciurilor
         Campionatului Mondial.
      
      180    În aceste condiții, împrejurarea că numai anumite stații de emisie din prima categorie, precum BBC și ITV, vor difuza în final
         Campionatul Mondial în Regatul Unit, în urma autorizării de către Office of Communications, întrucât concurenții lor nu sunt
         interesați decât de o difuzare în exclusivitate și, pentru acest motiv, nu vor depune oferte pentru dobândirea drepturilor
         necesare (a se vedea punctul 13 de mai sus), nu echivalează cu acordarea unor drepturi speciale sau exclusive acestora în
         sensul articolului 86 alineatul (1) CE. Astfel, această împrejurare, presupunând că este dovedită, este rezultatul importanței
         acordate exclusivității în cadrul modelului de întreprindere implementat de stațiile de emisie care administrează posturi
         cu plată, iar nu al vreunei interdicții instituite de legislația Regatului Unit, întrucât prevederile acestei legislații sunt
         aplicabile fără distincție stațiilor de emisie din cele două categorii. Prin urmare, măsurile Regatului Unit, prin ele însele,
         nu afectează capacitatea operatorilor de stații de emisie cu plată de a‑și desfășura, în legătură cu achiziționarea drepturilor
         de difuzare la televiziune a Campionatului Mondial, activitatea în condiții în esență echivalente celor în vigoare pentru
         BBC sau ITV.
      
      181    În consecință, se impune respingerea celui de al cincilea motiv.
      
       Cu privire la cererea de măsuri de organizare a procedurii formulată de FIFA
      182    Aprecierile făcute în cadrul motivelor invocate de FIFA au drept consecință lipsa necesității de a adopta măsurile de organizare
         a procedurii solicitate de aceasta (a se vedea punctele 20 și 21 de mai sus).
      
      183    În această privință, trebuie subliniat că, în opinia FIFA, cererea sa vizează să îi permită astfel numai Tribunalului să examineze,
         în primul rând, dacă elementele disponibile ar permite Comisiei să concluzioneze în mod valabil că toate meciurile Campionatului
         Mondial au fost considerate în mod tradițional ca fiind de importanță majoră pentru societatea Regatului Unit și au o popularitate
         deosebită în rândul publicului larg, în al doilea rând, dacă Comisia a aprobat în mod justificat înscrierea tuturor acestor
         meciuri pe lista Regatului Unit și, în al treilea rând, dacă Comisia a demonstrat în mod suficient că restricțiile privind
         libertățile fundamentale, dreptul de proprietate și concurența sunt justificate. În plus, aceste elemente ar permite FIFA
         să stabilească faptul că Comisia ar fi motivat în mod insuficient decizia atacată omițând să explice motivul pentru care nu
         a luat în considerare informațiile oferite de autoritățile Regatului Unit după 28 iulie 2000. Elementele în cauză ar fi de
         asemenea relevante pentru a aprecia dacă procedura instituită de autoritățile Regatului Unit este clară și transparentă, în
         special în raport cu informațiile prezentate Comisiei, dar care nu existau în momentul în care a fost întocmită lista Regatului
         Unit și în care serviciile naționale competente au emis avize contrare.
      
      184    În aceste condiții, FIFA a solicitat Tribunalului să invite Comisia să depună toată corespondența dintre aceasta și autoritățile
         Regatului Unit legată de lista evenimentelor de importanță majoră pentru societatea Regatului Unit, inclusiv scrisorile trimise
         după 15 decembrie 2005, dată la care s‑a pronunțat Hotărârea Infront WM/ Comisia, punctul 15 de mai sus.
      
      185    În această privință, trebuie să se observe că, după cum s‑a arătat în cadrul examinării motivelor invocate de FIFA, niciun
         argument în susținerea cărora aceasta din urmă dorește să invoce elementele care ar putea fi cuprinse în documentele a căror
         depunere o solicită nu poate influența legalitatea deciziei atacate.
      
      186    În special, în ceea ce privește importanța meciurilor „non‑prime” pentru societatea Regatului Unit și, în mod corelativ, calificarea
         Campionatului Mondial în ansamblul său ca eveniment de importanță majoră pentru societatea acestui stat membru, FIFA a furnizat
         o serie de elemente statistice, prin natura lor, foarte pertinente, care demonstrează, în opinia sa, exactitudinea informațiilor
         sale sub acest aspect, Tribunalul considerând însă că informațiile nu infirmă concluziile la care a ajuns Comisia. Situația
         este similară în privința argumentelor legate de pretinsa neluare în considerare a elementelor ulterioare anului 2000, întrucât
         FIFA a furnizat în mod efectiv elemente statistice corespunzătoare, iar Tribunalul a considerat că acestea nu afectează temeinicia
         concluziilor Comisiei. În ceea ce privește luarea în considerare de către Comisie a elementelor care nu erau disponibile la
         momentul în care autoritățile Regatului Unit au stabilit lista evenimentelor de importanță majoră pentru societatea acestui
         stat membru, este suficient de amintit că aceasta nu indică nicio neregulă procedurală sau de fond (a se vedea punctele 75,
         76 și 95 de mai sus), astfel încât o măsură de organizare a procedurii nu este oportună în această privință.
      
      187    În aceste împrejurări, trebuie să se respingă cererea de adoptare a măsurilor de organizare a procedurii, precum și acțiunea
         în ansamblul său.
      
       Cu privire la cheltuielile de judecată
      188    Potrivit articolului 87 alineatul (2) din Regulamentul de procedură al Tribunalului, partea care cade în pretenții este obligată,
         la cerere, la plata cheltuielilor de judecată. Întrucât FIFA a căzut în pretenții, se impune obligarea acesteia la plata cheltuielilor
         de judecată, conform concluziilor Comisiei.
      
      189     Regatul Belgiei și Regatul Unit suportă propriile cheltuieli de judecată, potrivit articolului 87 alineatul (4) din Regulamentul
         de procedură.
      
      Pentru aceste motive,
      TRIBUNALUL (Camera a șaptea)
      declară și hotărăște:
      1)      Respinge acțiunea.
      2)      Fédération internationale de football association (FIFA) suportă propriile cheltuieli de judecată, precum și cheltuielile
            de judecată efectuate de Comisia Europeană.
      3)      Regatul Belgiei și Regatul Unit al Marii Britanii și Irlandei de Nord suportă propriile cheltuieli de judecată.
      
               Forwood
            
            
               Truchot
            
            
               Schwarcz
            
         Pronunțată astfel în ședință publică la Luxemburg, la 17 februarie 2011.
      Semnături
      Cuprins
      
      Cadrul juridic
      Istoricul cauzei și decizia atacată
      Procedura și concluziile părților
      În drept
      1.  Cu privire la admisibilitate
      Argumentele părților
      Aprecierea Tribunalului
      2.  Cu privire la fond
      Cu privire la primul motiv, întemeiat pe lipsa motivării
      Argumentele părților
      Aprecierea Tribunalului
      Cu privire la al doilea motiv, întemeiat pe încălcarea articolului 3a alineatul (1) din Directiva 89/552
      Cu privire la procedura urmată de autoritățile din Regatul Unit
      –  Argumentele părților
      –  Aprecierea Tribunalului
      Cu privire la importanța meciurilor „non‑prime” pentru societatea Regatului Unit
      –  Argumentele părților
      –  Aprecierea Tribunalului
      Cu privire la al treilea motiv, întemeiat pe încălcarea dreptului de proprietate al FIFA
      Argumentele părților
      Aprecierea Tribunalului
      Cu privire la al patrulea și la al șaselea motiv, întemeiate pe încălcarea dispozițiilor tratatului privind libera prestare
         a serviciilor și dreptul concurenței
      
      Argumentele părților
      Aprecierea Tribunalului
      Cu privire la al cincilea motiv, întemeiat pe încălcarea dispozițiilor tratatului privind concurența
      Argumentele părților
      Aprecierea Tribunalului
      Cu privire la cererea de măsuri de organizare a procedurii formulată de FIFA
      Cu privire la cheltuielile de judecată
      * Limba de procedură: engleza.