CELEX: 22000A0104(01)
Language: lv
Date: 2000-10-10 00:00:00
Title: Saprašanās memorands starp Eiropas Kopienu un Vjetnamas valdību par krāpšanas novēršanu apavu tirdzniecībā

Svarīgs juridisks paziņojums

|

22000A0104(01)

Oficiālais Vēstnesis L 001 , 04/01/2000 Lpp. 0013 - 0016

		Saprašanās memorandsstarp Eiropas Kopienu un Vjetnamas valdību par krāpšanas novēršanu apavu tirdzniecībāEIROPAS KOPIENA,no vienas puses, unVJETNAMAS VALDĪBA,no otras puses,še turpmāk – "Puses",VĒLOTIES apstākļos, kas tirdzniecībai nodrošina prognozējamu vidi, sekmēt sakārtotu un taisnīgu apavu tirdzniecības attīstību starp Eiropas Kopienu (še turpmāk – Kopiena) un Vjetnamas valdību (še turpmāk – Vjetnama), lai pastāvīgi sadarbotos;ATZĪSTOT PAR PAMATOTU apavu eksporta nozīmi Vjetnamas ekonomikas nemitīgai attīstībai un nepieciešamību nodrošināt to, ka Vjetnamas izcelsmes apaviem rezervē neierobežotas pieejas Eiropas Kopienas tirgum un, attiecīgā gadījumā, Eiropas Kopienu Vispārējā atvieglojuma režīma priekšrocības;NOLEMJOT veikt attiecīgus pasākumus, lai novērstu to, ka trešās personas sniedz maldinošas ziņas par izcelsmi, kas ievērojami samazina Vjetnamas apavu ražotāju eksporta potenciālu, nodarbinātību un pievienoto vērtību;ŅEMOT VĒRĀ 1995. gada 17. jūlijā Briselē parakstītā Eiropas Kopienas un Vjetnamas Sadarbības nolīguma mērķus un noteikumus,IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.1. pantsŠis Saprašanās memorands attiecas uz ražojumiem, kas ietverti harmonizētās sistēmas 64. nodaļā, še turpmāk – "apavi", ko eksportē uz Kopienu no Vjetnamas.2. pantsUz to 1. pantā minēto ražojumu importu Kopienā, kuru izcelsme saskaņā ar attiecīgajos Kopienas tiesību aktos noteiktajiem izcelsmes noteikumiem ir Vjetnamā un kuri atbilst šā Saprašanās memoranda noteikumiem, daudzuma ierobežojumus neattiecina.3. pantsLai novērstu krāpšanu, Puses ir vienojušās par šādiem administratīviem pasākumiem.1. Attiecībā uz 1. pantā minēto apavu eksportu Vjetnama saskaņā ar attiecīgajiem Vjetnamas tiesību aktiem automātiski izdod izvešanas atļaujas. Šādiem ražojumiem saskaņā ar attiecīgajos Kopienas tiesību aktos noteiktajiem izcelsmes noteikumiem jābūt Vjetnamas izcelsmei. Izvešanas atļauju forma atbilst tai, kas dota I pielikumā, un to aizpilda atbilstoši I pielikuma A papildinājumam. Katras izvešanas atļaujas oriģinālu paraksta Vjetnamas valdības iecelts pārstāvis.2. Vjetnama nosūta Eiropas Kopienu Komisijai to iestāžu nosaukumus un adreses, kuru kompetencē ir izsniegt izvešanas atļaujas, kā arī to izmantoto zīmogu nospiedumu un parakstu paraugus. Vjetnama informē Komisiju par visām iepriekšminētās informācijas izmaiņām.3. Pēc tam, kad ir uzrādīti Vjetnamas kompetento iestāžu izdoto izvešanas atļauju oriģināli, Eiropas Kopienas kompetentās iestādes 1. pantā minētajiem ražojumiem automātiski izdod ievešanas apliecību attiecīgo preču laišanai brīvā apgrozībā. Šādas ievešanas apliecības izdod piecu darbdienu laikā pēc pieteikuma iesniegšanas.4. Vjetnama apņemas sešu darbdienu laikā pēc katras izvešanas atļaujas izdošanas nosūtīt informāciju par ražojumiem, kas ietverti iepriekšminētajā izvešanas atļaujā. To nosūta, izmantojot elektroniskos sakarus starp Vjetnamas kompetentajām iestādēm un Kopienas izveidoto integrēto licencēšanas sistēmu (še turpmāk – "ILS").5. Gadījumā, ja starp informāciju, kas saņemta, izmantojot elektroniskos sakarus ar ILS, un Eiropas Kopienas kompetentajām iestādēm iesniegtajām izvešanas atļaujām ir būtiskas un neattaisnojamas neatbilstības, katra Puse saskaņā ar šā Saprašanās memoranda 6. pantu var pieprasīt apspriešanos, lai noteiktu neatbilstību iemeslus. Ja šīs neatbilstības radušās tādu ražojumu krāpnieciskas pārkraušanas dēļ, kuru izcelsme nav Vjetnamā, Puses vienosies par attiecīgiem pasākumiem, lai novērstu to atkārtošanos.4. pantsVjetnamas izcelsmes apliecību Kopienu Vispārējā atvieglojumu režīma vajadzībām izdod Vjetnamas kompetentā valsts iestāde saskaņā ar attiecīgajiem Kopienas tiesību aktiem.5. pants1. Lai nodrošinātu šā Saprašanās memoranda efektīvu darbību, Kopiena un Vjetnama vienojas pilnībā sadarboties, lai novērstu, izmeklētu un veiktu jebkādas nepieciešamās tiesiskās un/vai administratīvās darbības pret krāpšanu pārkraujot, mainot maršrutu, sniedzot nepatiesas ziņas par izcelsmes valsti vai vietu, viltojot dokumentus, sniedzot nepatiesas ziņas par daudzumiem, precēm un to klasifikāciju vai jebkādā citā veidā. Attiecīgi Vjetnama un Kopiena vienojas noteikt nepieciešamās tiesību normas un administratīvās procedūras, kas ļautu efektīvi rīkoties pret šādu krāpšanu, tai skaitā pieņemt tiesiski saistošus korektīvus pasākumus pret iesaistītajiem eksportētajiem un/vai importētājiem.2. Ja Kopiena, pamatojoties uz pieejamo informāciju, uzskata, ka ir notikusi krāpšana, Kopiena apspriedīsies ar Vjetnamu, lai panāktu savstarpēji apmierinošu risinājumu. Šīs apspriedes notiks saskaņā ar 6. pantā noteikto procedūru.3. Saskaņā ar attiecīgajiem Kopienas tiesību aktiem, ja ir iesniegti pierādījumi par krāpšanu, Kopienai ir tiesības atteikt attiecīgo ražojumu importu.4. Apspriešanās, kas notiek saskaņā ar šo pantu, neaizkavē preču brīvu apgrozību, izņemot gadījumus, kad ir iesniegti pierādījumi par krāpšanu.5. Puses vienojas izveidot administratīvās sadarbības sistēmu, lai saskaņā ar šā Saprašanās memoranda noteikumiem novērstu un efektīvi risinātu visas problēmas, ko rada krāpšana.6. pants1. Izņemot gadījumus, kad ir noteikts citādi, šajā Saprašanās memorandā minētās īpašās saskaņošanas procedūras regulē šādi noteikumi:- par jebkuru pieprasījumu apspriesties otrai Pusei paziņo rakstiski;- 15 dienu laikā pēc apspriešanās pieprasījuma iesniegšanas nosūta pārskatu, kurā izklāstīti iemesli un lietas apstākļi, kas, pēc pieprasījuma iesniedzējas Puses domām, pamato šāda pieprasījuma iesniegšanu;- Puses sāk apspriedes vēlākais mēnesi pēc paziņojuma par pieprasījumu, lai vēlākais vēl pēc mēneša panāktu vienošanos vai savstarpēji pieņemamu slēdzienu.2. Vajadzības gadījumā pēc jebkuras Puses pieprasījuma notiek apspriedes par visām problēmām, kas rodas, piemērojot šo Saprašanās memorandu. Jebkura apspriede, kas notiek saskaņā ar šo pantu, notiek sadarbības garā un ar vēlmi atrisināt Pušu domstarpības.7. pants1. Šis Saprašanās memorands stājas spēkā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kad abas Puses viena otrai ir paziņojušas, ka šim nolūkam nepieciešamās juridiskās procedūras ir pabeigtas.Tikmēr no 2000. gada 1. janvāra to piemēro uz laiku, ievērojot savstarpīguma nosacījumus, ja vien tas nestājas spēkā pirms šā datuma.2. Saprašanās memorandu piemēro divus gadus. Pēc tam tā piemērošanu automātiski pagarina uz vienu gadu, ja vien viena no Pusēm sešus mēnešus pirms šā Saprašanās memoranda beigu datuma nepaziņo otrai Pusei, ka tā nepiekrīt termiņa pagarināšanai.3. Katra Puse var jebkurā laikā ierosināt apspriešanos saskaņā ar 6. pantu, lai vienotos par šā Saprašanās memoranda grozījumiem.4. Katra Puse jebkurā laikā var šo Saprašanās memorandu denonsēt, rakstiski paziņojot par to otrai Pusei. Šo Saprašanās memorandu beidz piemērot sešus mēnešus pēc šādas paziņošanas datuma.5. Saprašanās memoranda I pielikums un I pielikuma A papildinājums ir tā neatņemama sastāvdaļa.8. pantsSaprašanās memorands ir sastādīts divos eksemplāros angļu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, itāļu, portugāļu, somu, spāņu, vācu, zviedru un vjetnamiešu valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.[Eiropas Kopienas vārdā —][Vjetnamas valdības vārdā —]--------------------------------------------------I PIELIKUMS+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------