CELEX: 62007TJ0025
Language: ro
Date: 2009-02-11 00:00:00
Title: Hotărârea Tribunalului de Primă Instanță (camera a doua) din data de 11 februarie 2009. # Iride SpA şi Iride Energia SpA împotriva Comisiei Comunităților Europene. # Ajutoare de stat - Sectorul energetic - Compensarea costurilor irecuperabile - Decizie de declarare a ajutorului compatibil cu piața comună - Obligația întreprinderii beneficiare de a rambursa în prealabil un ajutor anterior declarat ilegal - Resurse de stat - Avantaj - Obligație de motivare. # Cauza T-25/07.

Cauza T‑25/07
      Iride SpA și Iride Energia SpA
      împotriva
      Comisiei Comunităților Europene
      „Ajutoare de stat — Sectorul energetic — Compensarea costurilor irecuperabile — Decizie prin care ajutorul este declarat compatibil cu piața comună — Obligația întreprinderii beneficiare de a rambursa în prealabil un ajutor anterior declarat ilegal — Resurse de stat — Avantaj — Obligație de motivare”
      Sumarul hotărârii
      1.      Ajutoare acordate de state — Noțiune — Ajutoare care provin din resurse ale statului
      [art. 87 alin. (1) CE]
      2.      Ajutoare acordate de state — Noțiune — Apreciere potrivit criteriului privind condițiile normale de piață
      [art. 87 alin. (1) CE; Directiva 96/92 a Parlamentului European și a Consiliului]
      3.      Acte ale instituțiilor — Motivare — Obligație — Conținut — Decizie a Comisiei în materia ajutoarelor de stat
      [art. 87 alin. (1) CE și art. 253 CE]
      4.      Ajutoare acordate de state — Interzicere — Derogări — Puterea de apreciere a Comisiei — Decizie a Comisiei care condiționează
            autorizarea privind plata unui ajutor de rambursarea prealabilă de către întreprinderea vizată a unui ajutor ilegal primit
            anterior
      [art. 87 alin. (3) CE și art. 88 alin. (2) CE]
      5.      Ajutoare acordate de state — Procedură administrativă — Compatibilitatea ajutorului cu piața comună — Sarcina probei care
            revine persoanei care a acordat ajutorul și potențialului beneficiar al ajutorului
      [art. 87 alin. (3) CE și art. 88 alin. (2) CE]
      1.      Numai avantajele acordate direct sau indirect prin intermediul resurselor de stat sunt considerate ajutoare în sensul articolului
         87 alineatul (1) CE. Astfel, distincția stabilită de această dispoziție între „ajutoarele acordate de state” și ajutoarele
         acordate „prin intermediul resurselor de stat” nu presupune că toate avantajele acordate de un stat constituie ajutoare, fie
         că sunt sau nu sunt finanțate prin intermediul resurselor de stat, ci vizează doar includerea în această noțiune a avantajelor
         care sunt acordate direct de către stat, precum și a celor care sunt acordate prin intermediul unui organism public sau privat,
         desemnat sau înființat de acest stat. Pe de altă parte, articolul 87 alineatul (1) CE cuprinde toate mijloacele pecuniare
         pe care autoritățile publice le pot utiliza în mod efectiv pentru a susține anumite întreprinderi, fără a fi relevant dacă
         aceste mijloace aparțin sau nu aparțin în mod permanent patrimoniului statului. În consecință, chiar dacă sumele aferente
         măsurii în cauză nu sunt permanent în posesia autorităților publice, faptul că rămân în mod constant sub control public și,
         așadar, la dispoziția autorităților naționale competente este suficient pentru calificarea acestora drept resurse de stat.
      
      În această privință, referitor la compensația acordată întreprinderilor producătoare‑distribuitoare de energie dintr‑un cont
         special gestionat de un organism public și alimentat din încasările rezultate din aplicarea unei anumite componente a tarifului
         energiei electrice, suportată de toți clienții finali, sumele redistribuite beneficiarului trebuie să fie calificate drept
         resurse de stat, întrucât nu numai că sunt în mod constant sub control public, ci sunt chiar proprietatea statului, înainte
         de a fi redistribuite beneficiarului.
      
      (a se vedea punctele 23, 25, 27 și 28)
      2.      Pentru a aprecia dacă o măsură de stat constituie ajutor de stat, trebuie să se determine dacă întreprinderea beneficiară
         primește un avantaj economic pe care nu l‑ar fi primit în condiții normale de piață. Cu privire la problema dacă, în contextul
         liberalizării pieței producției de energie electrică, modificările cadrului normativ fac parte din evoluțiile la care operatorii
         economici trebuie să se aștepte în condiții normale de piață, trebuie subliniat că, într‑adevăr, într‑un stat democratic,
         precum și într‑o economie de piață, cadrul normativ este susceptibil de a fi modificat în orice moment. Având în vedere orientarea
         generală a politicii economice a Comunității Europene în sensul unei deschideri a piețelor naționale și al favorizării comerțului
         între statele membre, această situație este cu atât mai probabilă în cazurile în care cadrul normativ anterior prevedea împărțirea
         națională și/sau regională a unei piețe, astfel încât să se creeze situații de monopol. În consecință, deschiderea unei piețe
         anterior împărțite nu poate fi calificată drept anomalie în raport cu condițiile normale de piață. Modificarea cadrului normativ
         în sectorul energiei electrice intervenită ca urmare a Directivei 96/92 privind normele comune pentru piața internă de energie
         electrică se înscrie în condițiile normale de piață.
      
      (a se vedea punctele 46, 48, 50 și 51)
      3.      Motivarea unui act trebuie să fie adaptată naturii actului în cauză și trebuie să menționeze în mod clar raționamentul instituției
         care a emis actul, astfel încât să dea posibilitatea persoanelor interesate să înțeleagă fundamentarea acestuia și instanței
         să îi verifice temeinicia, fără a fi totuși necesar să se specifice toate elementele de drept și de fapt pertinente, întrucât
         problema dacă aceasta îndeplinește cerințele articolului 253 CE se apreciază ținând cont atât de modul de redactare a acestui
         act, cât și de contextul juridic și de situația de fapt.
      
      Referitor la o decizie în materia ajutoarelor de stat în care Comisia se limitează la o singură frază potrivit căreia „a constatat
         că măsura examinată [trebuie] să fie considerată ajutor de stat”, Comisia își îndeplinește obligația de motivare atunci când
         cadrul juridic și situația de fapt din decizia menționată cuprind, în afară de decizia de deschidere a procedurii de investigare
         a ajutorului, o decizie care se referă la măsuri similare, la care se face expres referire în decizia de deschidere și în
         decizia menționată și care cuprinde o prezentare detaliată a motivelor pentru care Comisia a apreciat că măsurile care făceau
         obiectul acesteia erau ajutoare de stat.
      
      (a se vedea punctele 66, 67, 70 și 71)
      4.      În domeniul aprecierii compatibilității ajutoarelor cu piața comună în temeiul articolului 87 alineatul (3) CE, Comisia beneficiază
         de o largă putere de apreciere, a cărei exercitare implică evaluări de ordin economic și social care trebuie efectuate într‑un
         context comunitar. Atunci când Comisia examinează compatibilitatea unui ajutor de stat cu piața comună, aceasta trebuie să
         ia în considerare toate elementele pertinente, inclusiv, atunci când este cazul, contextul examinat deja într‑o decizie anterioară,
         precum și obligațiile impuse unui stat membru prin această decizie anterioară. În consecință, Comisia nu depășește puterea
         de apreciere de care dispune atunci când, fiind sesizată cu un proiect de ajutor pe care un stat membru intenționează să îl
         acorde unei întreprinderi, adoptă o decizie prin care declară acest ajutor compatibil cu piața comună, dar sub rezerva rambursării
         prealabile de către întreprindere a unui ajutor existent ilegal, în temeiul efectului cumulat al ajutoarelor în discuție.
         Or, deciziile adoptate de Comisie în domeniul ajutoarelor de stat au ca unici destinatari statele membre în cauză. Prin urmare,
         atunci când ia în considerare toate elementele pertinente, Comisia examinează numai obligațiile statului membru în cauză cuprinse
         într‑o asemenea decizie, iar nu pe cele care pot eventual decurge din aceasta pentru societatea beneficiară.
      
      Cu privire la o schemă de ajutoare, lipsa unor indicații exacte,din partea Comisiei, cu privire la întreprinderile care beneficiază
         de o schemă ilegală și cu privire la sumele exacte pe care le‑au primit acestea nu afectează validitatea unei somații de recuperare
         și nici nu constituie un obstacol la executare în măsura în care, pe de o parte, statul membru în cauză se află în poziția
         cea mai potrivită pentru a obține aceste date și, pe de altă parte, Comisia este autorizată, în lipsa cooperării din partea
         statului membru în cauză, să ia o decizie pe baza informațiilor de care dispune.
      
      (a se vedea punctele 82, 83, 85 și 89)
      5.      Din moment ce decizia de deschidere a procedurii prevăzute la articolul 88 alineatul (2) CE cuprinde o analiză preliminară
         suficientă a Comisiei în care sunt prezentate motivele pentru care aceasta are îndoieli cu privire la compatibilitatea ajutoarelor
         în cauză cu piața comună, revine statului membru și potențialului beneficiar sarcina de a prezenta elemente de natură să demonstreze
         că aceste ajutoare sunt compatibile cu piața comună și, eventual, de a comunica circumstanțele specifice referitoare la rambursarea
         ajutoarelor deja plătite, în cazul în care Comisia ar solicita aceasta.
      
      Obligația statului membru și a întreprinderii potențial beneficiare de ajutoare noi de a prezenta Comisiei elementele de natură
         să demonstreze că aceste ajutoare sunt compatibile cu piața comună cuprinde și necesitatea de a dovedi lipsa unui efect cumulat
         al ajutorului nou cu ajutoarele anterioare ilegale și incompatibile cu piața comună și nerambursate. În această privință,
         criteriul lipsei efectului cumulat al ajutorului nou examinat și al ajutoarelor ilegale și incompatibile anterioare nerambursate
         se înscrie în examinarea generală a compatibilității unui ajutor pe care trebuie să o efectueze Comisia și nu constituie,
         așadar, decât unul dintre elementele care trebuie luate în considerare de aceasta în cadrul aplicării articolului 87 alineatul
         (3) CE.
      
      (a se vedea punctele 101, 103 și 104)
HOTĂRÂREA TRIBUNALULUI (Camera a doua)
      11 februarie 2009(*)
      
      „Ajutoare de stat – Sectorul energetic – Compensarea costurilor irecuperabile – Decizie prin care ajutorul este declarat compatibil cu piața comună – Obligația întreprinderii beneficiare de a rambursa în prealabil un ajutor anterior declarat ilegal – Resurse de stat – Avantaj – Obligație de motivare”
      În cauza T‑25/07,
      Iride SpA, cu sediul în Torino (Italia),
      
      Iride Energia SpA, cu sediul în Torino,
      
      reprezentate de L. Radicati di Brozolo, M. Merola și C. Bazoli, avocați,
      reclamante,
      împotriva
      Comisiei Comunităților Europene, reprezentată de doamna E. Righini și domnul G. Conte, în calitate de agenți,
      
      pârâtă,
      având ca obiect anularea Deciziei 2006/941/CE a Comisiei din 8 noiembrie 2006 privind ajutorul de stat C 11/06 (ex N 127/05)
         pe care Republica Italiană intenționează să îl pună în aplicare în favoarea AEM Torino (JO L 366, p. 62) sub forma unor subvenții
         destinate rambursării costurilor irecuperabile în sectorul energetic, în măsura în care, pe de o parte, aceasta concluzionează
         că este vorba despre un ajutor de stat, iar pe de altă parte, condiționează compatibilitatea ajutorului cu piața comună de
         rambursarea de către AEM Torino a ajutoarelor ilegale anterioare acordate în cadrul unei scheme de ajutor în favoarea întreprinderilor
         denumite „municipalizzate”,
      
      TRIBUNALUL DE PRIMĂ INSTANȚĂ AL COMUNITĂȚILOR EUROPENE (Camera a doua),
      compus din doamnele I. Pelikánová (raportor), președinte, K. Jürimäe și domnul S. Soldevila Fragoso, judecători,
      grefier: domnul J. Palacio González, administrator principal,
      având în vedere procedura scrisă și în urma ședinței din 1 iulie 2008,
      pronunță prezenta
      Hotărâre
       Istoricul cauzei
      1        Reclamantele, Iride SpA și Iride Energia SpA, sunt societatea holding a grupului Iride și, respectiv, filiala sa care își
         desfășoară activitatea în sectorul energiei electrice și termice. Acest grup a rezultat din fuziunea, intervenită la 31 octombrie
         2005, între AEM Torino SpA și AMGA SpA. Reclamantele au devenit beneficiare ale măsurilor în discuție în prezenta cauză ca
         urmare a aporturilor la fuziune efectuate de AEM Torino, care deținea instalațiile vizate de măsurile menționate.
      
       Ajutoare anterioare
      2        Ca urmare a unei plângeri depuse în 1997, Comisia a adoptat la 5 iunie 2002 Decizia 2003/193/CE privind un ajutor de stat
         sub formă de scutiri fiscale și împrumuturi în condiții preferențiale acordate de Italia unor întreprinderi de servicii publice
         al căror acționariat este în majoritate public (JO L 77, p. 21, denumită în continuare „Decizia privind scutirile fiscale”).
         În această decizie, Comisia a constatat că scutirile fiscale și împrumuturile acordate de Republica Italiană întreprinderilor
         denumite „municipalizzate” sunt ilegale și incompatibile cu piața comună și a dispus recuperarea acestor ajutoare de la întreprinderile
         beneficiare. Prin Hotărârea din 1 iunie 2006, Comisia/Italia (C‑207/05, Rec., 2006, p. I‑70*), Curtea a constatat că, prin
         neexecutarea deciziei privind scutirile fiscale, Republica Italiană nu și‑a îndeplinit obligațiile.
      
      3        La 18 iulie 2000, autoritățile italiene au notificat Comisiei, conform articolului 88 alineatul (2) CE, un ajutor de stat
         privind rambursarea costurilor nerecuperabile (denumite „costuri eșuate”), ca urmare a transpunerii Directivei 96/92/CE a
         Parlamentului European și a Consiliului din 19 decembrie 1996 privind normele comune pentru piața internă de energie electrică
         (JO 1997, L 27, p. 20), în favoarea grupului ENEL și a altor societăți cărora li se cedaseră instalații care aparținuseră
         ENEL. AEM Torino deținea o participație de 8 % la capitalul social al uneia dintre aceste societăți, Edipower SpA. Comisia
         a declarat acest ajutor compatibil cu piața comună, în sensul articolului 87 alineatul (3) litera (c) CE, prin Decizia din
         1 decembrie 2004 (denumită în continuare „Decizia ENEL”), în temeiul Comunicării privind metodologia de analiză a ajutoarelor
         de stat aferente costurilor eșuate.
      
       Măsura în litigiu
      4        La 21 martie 2005, autoritățile italiene au notificat Comisiei, conform articolului 88 alineatul (2) CE, un ajutor de stat
         nou referitor la rambursarea costurilor eșuate în favoarea AEM Torino (denumit în continuare „măsura în litigiu”).
      
      5        Măsura în litigiu era definită de o serie de dispoziții naționale. Astfel, Decretul ministrului industriei, comerțului și
         artizanatului din 26 ianuarie 2000 (GURI nr. 27, din 3 februarie 2000) privind costurile generale aferente rețelei de energie
         electrică prevede la articolul 2 alineatul 1 litera a) că din aceste costuri generale face parte „compensarea întreprinderilor
         producătoare‑distribuitoare pentru costurile eșuate”.
      
      6        În ceea ce privește finanțarea compensării acordate cu titlu de costuri eșuate, Autorità per l’energia elettrica e il gas
         (Autoritatea pentru Energie Electrică și Gaz, denumită în continuare „AEEG”) a deschis, prin Decizia nr. 238/00 din 28 decembrie
         2000 (supliment ordinar la GURI nr. 4 din 5 ianuarie 2001), un cont special la Casa de Compensare pentru Sectorul Energiei
         Electrice (denumită în continuare „CCSE”), alimentat din încasările rezultate din aplicarea unei anumite componente („A 6”)
         a tarifului energiei electrice, suportată de toți clienți finali.
      
      7        În cele din urmă, prin Decretul ministrului economiei și finanțelor din 10 martie 2005, costurile eșuate au fost stabilite,
         în ceea ce privește AEM Torino, la valoarea de 16 338 000 de euro.
      
       Procedura precontencioasă
      8        În lunile care au urmat notificării măsurii în litigiu, Comisia a adresat autorităților italiene o serie de solicitări de
         informații în scopul de a verifica dacă AEM Torino a beneficiat de ajutoare de stat ilegale și incompatibile cu piața comună
         și, în cazul unui răspuns afirmativ, dacă AEM Torino și‑a respectat obligația de restituire. Aceste solicitări se refereau
         în special la ajutoarele care făcuseră obiectul deciziei privind scutirile fiscale.
      
      9        În lipsa unui răspuns satisfăcător în opinia sa, Comisia a inițiat, prin Decizia din 4 aprilie 2006, procedura prevăzută la
         articolul 88 alineatul (2) CE în ce privește măsura în litigiu (denumită în continuare „decizia de deschidere”). În această
         decizie, Comisia a precizat în primul rând că, din punctul său de vedere, măsura în litigiu constituie un ajutor de stat în
         sensul articolului 87 alineatul (1) CE, în al doilea rând, că acest ajutor respectă criteriile indicate în Comunicarea privind
         costurile eșuate, dar că, în al treilea rând, acest ajutor nu putea fi declarat, ca atare, compatibil cu piața comună, în
         măsura în care se părea că AEM Torino beneficiase de ajutoare de stat ilegale și incompatibile cu piața comună și care nu
         fuseseră încă restituite. 
      
      10      Decizia de deschidere a fost publicată în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene din 17 mai 2006 (JO C 116, p. 2). Prin această decizie, Comisia a invitat părțile interesate să prezinte observații în termen
         de o lună de la data acestei publicări. Cu toate acestea, nu au fost prezentate observații Comisiei, nici de către autoritățile
         italiene, nici de către AEM Torino, nici de către terți interesați.
      
      11      Prin Decizia 2006/941/CE din 8 noiembrie 2006 privind ajutorul de stat C 11/06 (ex N 127/05) pe care Republica Italiană intenționează
         să îl aplice în favoarea AEM Torino (JO L 366, p. 62, denumită în continuare „decizia atacată”), Comisia a închis procedura
         în temeiul articolului 88 alineatul (2) CE. În această decizie, Comisia a considerat, în esență, că măsura în litigiu constituie
         un ajutor compatibil cu piața comună, dar că ajutorul nu putea fi totuși acordat înainte ca Republica Italiană să facă dovada
         că AEM Torino nu beneficiase de ajutoarele avute în vedere în Decizia privind scutirile fiscale sau, eventual, că AEM Torino
         rambursase ajutoarele menționate cu dobânzi de întârziere.
      
       Procedura și concluziile părților
      12      Prin cererea introductivă depusă la grefa Tribunalului la 30 ianuarie 2007, reclamantele au introdus prezenta acțiune.
      
      13      Reclamantele au solicitat Tribunalului:
      
      –        anularea deciziei atacate în măsura în care aceasta califică drept ajutor de stat măsura în litigiu, precum și în măsura în
         care aceasta „suspendă plata ajutorului” până când Republica Italiană va face dovada restituirii de către AEM Torino a ajutoarelor
         care fac obiectul deciziei privind scutirile fiscale;
      
      –        obligarea Comisiei la plata cheltuielilor de judecată.
      14      Comisia a solicitat Tribunalului:
      
      –        respingerea acțiunii;
      –        obligarea reclamantelor la plata cheltuielilor de judecată.
       În drept
      15      Reclamantele invocă două motive, întemeiate, pe de o parte, pe încălcarea articolului 87 alineatul (1) CE și, pe de altă parte,
         pe nelegalitatea „suspendării plății ajutorului”.
      
       Cu privire la primul motiv, întemeiat pe încălcarea articolului 87 alineatul (1) CE
      16      Primul motiv cuprinde două aspecte. Reclamantele contestă calificarea măsurii în litigiu drept ajutor de stat, în măsura în
         care condiția finanțării prin resurse de stat și condiția acordării unui avantaj beneficiarilor nu ar fi îndeplinite.
      
      17      În plus, reclamantele invocă, în cadrul primului motiv, alte două critici, respectiv lipsa investigării și lipsa motivării
         deciziei atacate. Cu toate acestea, întrucât aceste critici nu țin, în realitate, de încălcarea articolului 87 alineatul (1)
         CE, vor fi examinate separat, ca al treilea și, respectiv, al patrulea motiv.
      
       Cu privire la primul aspect al primului motiv, referitor la condiția finanțării prin resurse de stat
      –       Argumentele părților
      18      Reclamantele susțin, în esență, că măsura în litigiu nu implică resurse de stat, ci numai transferuri între actori economici
         din sectorul privat, și anume consumatorii finali de energie electrică, pe de o parte, și distribuitorii de energie electrică,
         pe de altă parte.
      
      19      Astfel, sistemul italian de acoperire a costurilor eșuate ar prevedea din punct de vedere juridic o obligație impusă de stat
         unei categorii de persoane private, și anume consumatorii finali de energie electrică, de a transfera anumite sume unei alte
         categorii de persoane private, și anume întreprinderile care beneficiază de compensarea costurilor eșuate. Reclamantele subliniază
         că, din acest punct de vedere, sistemul în cauză nu este diferit de o obligație de cumpărare la prețuri minime prestabilite,
         care nu intră în domeniul de aplicare al articolului 87 CE, chiar dacă, în speță, transferul de resurse financiare între persoanele
         private este realizat obligatoriu prin intermediul unui cont deschis la CCSE, iar nu în mod direct.
      
      20      În opinia reclamantelor, CCSE nu exercită decât o funcție de simplu intermediar contabil între persoanele private cărora le
         revine obligația pecuniară și persoanele care beneficiază de sumele respective, ceea ce nu îi permite să dispună de sumele
         depuse nici măcar pentru o scurtă perioadă.
      
      21      Comisia afirmă că sumele transferate constituie resurse de stat, întrucât CCSE, care le încasează și le asigură redistribuirea,
         este un organism public, iar statul poate dispune de sumele astfel colectate.
      
      –       Aprecierea Tribunalului
      22      Articolul 87 alineatul (1) CE declară incompatibile cu piața comună, în măsura în care acestea afectează schimburile comerciale
         dintre statele membre, ajutoarele acordate de state sau prin intermediul resurselor de stat, sub orice formă, care denaturează
         sau amenință să denatureze concurența prin favorizarea anumitor întreprinderi sau a producerii anumitor bunuri.
      
      23      Or, în primul rând, rezultă din jurisprudența Curții că numai avantajele acordate direct sau indirect prin intermediul resurselor
         de stat sunt considerate ajutoare în sensul articolului 87 alineatul (1) [CE]. Într‑adevăr, distincția stabilită de această
         dispoziție între „ajutoarele acordate de state” și ajutoarele acordate „prin intermediul resurselor de stat” nu presupune
         că toate avantajele acordate de un stat constituie ajutoare, fie că sunt sau nu sunt finanțate prin intermediul resurselor
         de stat, ci vizează doar includerea în această noțiune a avantajelor care sunt acordate direct de către stat, precum și a
         celor care sunt acordate prin intermediul unui organism public sau privat, desemnat sau înființat de acest stat (a se vedea
         Hotărârea Curții din 13 martie 2001, PreussenElektra, C‑379/98, Rec., p. I‑2099, punctul 58 și jurisprudența citată).
      
      24      În speță, este clar că sumele în discuție din cadrul măsurii în litigiu au fost mai întâi percepute de la persoane private,
         și anume de la ansamblul consumatorilor de energie, iar ulterior depuse într‑un cont deschis la CCSE, înainte de a fi transferate
         la AEM Torino, care este o întreprindere privată. Nu se contestă nici că CCSE este un organism public, desemnat de statul
         italian pentru a distribui întreprinderilor beneficiare compensația pentru costurile eșuate.
      
      25      În al doilea rând, în ceea ce privește noțiunea de resurse de stat, trebuie amintit că din jurisprudența Curții rezultă că
         articolul 87 alineatul (1) CE cuprinde toate mijloacele pecuniare pe care autoritățile publice le pot utiliza în mod efectiv
         pentru a susține anumite întreprinderi, fără a fi relevant dacă aceste mijloace aparțin sau nu aparțin în mod permanent patrimoniului
         statului. În consecință, chiar dacă sumele aferente măsurii în cauză nu sunt permanent în posesia autorităților publice, faptul
         că rămân în mod constant sub control public și, așadar, la dispoziția autorităților naționale competente este suficient pentru
         calificarea acestora drept resurse de stat (a se vedea în acest sens Hotărârea Curții din 16 mai 2000, Franța/Ladbroke Racing
         și Comisia, C‑83/98 P, Rec., p. I‑3271, punctul 50, și Hotărârea Curții din 16 mai 2002, Franța/Comisia, C‑482/99, Rec., p. I‑4397,
         punctul 37).
      
      26      În speță, reclamantele afirmă că măsura în litigiu este similară cu măsura în discuție în cauza în care a fost pronunțată
         Hotărârea PreussenElektra, citată anterior, în care Curtea a stabilit că obligația impusă unor întreprinderi private de aprovizionare
         cu energie electrică de a cumpăra la prețuri minime stabilite energia electrică produsă pe baza unor surse de energie regenerabile
         nu implica niciun transfer direct sau indirect de resurse de stat către întreprinderi care produc acest tip de energie electrică
         (punctul 59).
      
      27      Or, trebuie arătat că, în cauza în care a fost pronunțată Hotărârea PreussenElektra, citată anterior, dincolo de instituirea
         obligației legale de cumpărare la un preț minim, statul nu a avut niciun rol în colectarea și/sau redistribuirea de fonduri
         în cauză: sumele aferente prețului de cumpărare erau transferate direct între actorii economici din sectorul privat, respectiv
         întreprinderile distribuitoare de energie electrică, pe de o parte, și producătorii de energie electrică produsă pe baza unor
         surse de energie regenerabile, pe de altă parte. În speță, în schimb, sumele rezultate din aplicarea componentei A 6 a tarifului
         energiei electrice sunt colectate și gestionate într‑un cont special de către CCSE, care este un organism public, înainte
         de a fi redistribuit beneficiarului, respectiv AEM Torino.
      
      28      În consecință, având în vedere jurisprudența citată la punctul 25 de mai sus, sumele în cauză trebuie să fie calificate drept
         resurse de stat, întrucât nu numai că sunt în mod constant sub control public, ci sunt chiar proprietatea statului.
      
      29      Într‑adevăr, în ceea ce privește, în primul rând, controlul public, Comisia a arătat, fără a fi contrazisă de reclamante,
         că CCSE putea să utilizeze sumele disponibile în contul său A 6 pentru a acoperi temporar un sold debitor din alte conturi.
         În plus, Comisia a citat un caz în care, printr‑un decret ministerial, autoritățile italiene au afectat o parte din sumele
         disponibile din contul menționat altor scopuri decât cel pentru care fuseseră depuse. Prin urmare, trebuie respins argumentul
         reclamantelor potrivit căruia CCSE nu exercita decât o funcție de simplu intermediar contabil, iar depunerea sumelor în cauză
         în acest cont al CCSE nu i‑ar permite să dispună de ele nici măcar temporar. Desigur, reclamantele au arătat că statul italian
         nu a acționat, în speță, din proprie inițiativă, ci pentru a se conforma dispozițiilor comunitare, iar schimbarea afectării
         acestor sume în raport cu afectarea lor inițială nu a fost decât consecința imposibilității de a le restitui celor care le
         plătiseră fără să le fi datorat. Totuși, aceasta nu repune în discuție concluzia Comisiei în această privință, potrivit căreia
         statul italian are posibilitatea, dacă se dovedește necesar sau oportun, de a dispune de sumele din contul A 6 al CCSE, în
         special prin modificarea afectării acestora.
      
      30      În ceea ce privește, în al doilea rând, proprietatea sumelor depuse în contul A 6 al CCSE, deși reclamantele neagă că ar aparține
         înseși CCSE, acestea nu explică totuși, în înscrisuri, cui aparțin, limitându‑se să afirme că sumele în cauză aparțin tot
         „sistemului electric”. În ședință, ca urmare a unei întrebări adresate de Tribunal, reclamantele au precizat că proprietarii
         sumelor menționate rămâneau consumatorii finali de energie electrică.
      
      31      Or, Corte suprema di cassazione (Curtea de Casație italiană) a stabilit, în Hotărârea (Camerelor civile reunite) nr. 11632/03
         din 3 aprilie 2003, că CCSE nu avea personalitate juridică distinctă de cea a statului italian și că acesta din urmă era cel
         care trebuia să fie considerat proprietarul sumelor plătite CCSE. La punctele 4.3-4.7 din hotărârea menționată, Corte suprema
         di cassazione a efectuat o analiză aprofundată a problemei personalității juridice a CCSE, întemeiată pe examinarea dispozițiilor
         legale aplicabile în materie, precum și pe jurisprudența referitoare la cazuri similare în dreptul italian. Aceasta a stabilit
         că CCSE este un organ de stat și că sumele care îi sunt plătite, deși provin de la persoane private și sunt destinate unor
         întreprinderi private, sunt proprietatea statului.
      
      32      Argumentele invocate de reclamante în replică pentru a contesta temeinicia acestei hotărâri și relevanța sa în ceea ce privește
         prezenta cauză nu sunt convingătoare.
      
      33      În primul rând, reclamantele arată că, în cauza în care a fost pronunțată respectiva hotărâre, Corte suprema di cassazione
         era sesizată cu aspecte juridice diferite de cele examinate în prezenta cauză. Astfel, în opinia acestora, Corte suprema di
         cassazione s‑a pronunțat cu privire la natura unei infracțiuni prin care membrii Comitetului Interministerial privind Prețurile
         italian (CIP) au adus atingere, în exercitarea funcțiilor lor, încasărilor publice deținute de CCSE. În acest context, instanța
         ar fi fost animată de voința de a sancționa în orice situație persoanele în cauză. Prin urmare, principiile evidențiate de
         Corte suprema di cassazione nu se pot aplica în mod abstract altor ipoteze, fără a ține cont de contextul în care au fost
         evidențiate.
      
      34      Or, independent de temeinicia supozițiilor reclamantelor în ceea ce privește motivarea hotărârii în cauză, constatările acesteia
         cu privire la natura statală a resurselor în cauză nu pot fi considerate indisociabile de faptul că hotărârea Corte suprema
         di cassazione a fost pronunțată într‑o cauză de drept penal, iar nu într‑o cauză civilă sau administrativă. Astfel, întrucât
         dreptul penal și în special dispozițiile privind frauda contabilă, care erau în discuție în cauza în care s‑a pronunțat hotărârea
         menționată, au ca obiect protejarea drepturilor pe care persoanele fizice sau juridice le au în temeiul dreptului civil sau
         al dreptului administrativ, titularii conturilor în discuție trebuie în orice caz să fie determinați în temeiul dreptului
         civil sau al dreptului administrativ. În consecință, constatările din hotărârea pronunțată de Corte suprema di cassazione
         privind lipsa de personalitate juridică a CCSE și proprietatea fondurilor depuse în conturile gestionate de aceasta au vocație
         a fi aplicate în general, chiar și în afara domeniului penal.
      
      35      În al doilea rând, potrivit reclamantelor, cadrul juridic aplicabil cauzei în care Corte suprema di cassazione a pronunțat
         hotărârea s‑a schimbat complet între timp. În această privință, acestea citează în special instituirea, printr‑o lege din
         1995, a AEEG, căreia i‑au fost atribuite competențele exercitate anterior de CIP, precum și Decizia nr. 70/97 a AEEG, în care
         aceasta din urmă ar fi realizat pentru prima dată o distincție clară între tariful energiei electrice, inclusiv tarifele suplimentare,
         și încasările statului. În opinia reclamantelor, înainte de liberalizarea sectorului prin această ultimă modificare, diferitele
         componente ale tarifului energiei electrice permiteau alimentarea bugetului ENEL în calitate de organism public, ceea ce crea
         impresia că acestea ar fi fost resurse publice, deși, în temeiul unor dispoziții legale din 1992, ENEL se transformase între
         timp în societate pe acțiuni.
      
      36      Tribunalul consideră că aceste argumente sunt infirmate de susținerile Comisiei. Astfel, în ceea ce privește preluarea sarcinilor
         CIP de către AEEG, pare evident că, din moment ce competențele exercitate nu s‑au schimbat, nu are importanță dacă stabilirea,
         gestionarea și destinația tarifelor suplimentare la energia electrică revin unei autorități administrative independente, precum
         AEEG, sau unui comitet interministerial, precum CIP. În ceea ce privește faptul că ENEL, în calitate de destinatar al tarifelor
         suplimentare la energia electrică care au făcut obiectul hotărârii pronunțate de Corte suprema di cassazione, nu mai este
         o instituție publică, astfel cum Comisia arată în mod întemeiat, trebuie constatat că instanța supremă italiană a subliniat
         că faptul că sumele în cauză sunt destinate compensării unor întreprinderi nu are nicio relevanță în ceea ce privește includerea
         acestora în patrimoniul statului. De asemenea, din hotărârea menționată reiese că faptul că AEEG a făcut distincție între,
         pe de o parte, tarifele suplimentare destinate a fi afectate la bugetul general al statului și, pe de altă parte, cele care
         sunt plătite într‑un cont blocat deschis la CCSE și sunt destinate compensării unor întreprinderi nu exclude faptul ca acestea
         din urmă să devină proprietatea statului odată ce sunt plătite CCSE.
      
      37      În sfârșit, reclamantele contestă că s‑ar putea deduce, astfel cum a procedat Corte suprema di cassazione, că fondurile disponibile
         în contul A 6 al CCSE sunt fonduri publice din faptul că CCSE este supusă regimului contabil al statului. Astfel, natura juridică
         a fondurilor nu ar depinde de natura publică sau privată a organismului la care sunt depuse. În orice caz, AEEG, care putea
         alege în mod liber instituția bancară căreia îi încredința gestionarea contului special, ar fi ales CCSE din simple rațiuni
         de oportunitate.
      
      38      Este suficient să se remarce, în această privință, că Tribunalul nu este competent să readucă în discuție interpretarea dreptului
         național italian realizată de Corte suprema di cassazione.
      
      39      În consecință, reiese că sumele depuse în contul A 6 al CCSE aparțin statului italian și că acesta din urmă poate dispune
         de ele. Așadar, în conformitate cu principiile desprinse din jurisprudența citată la punctul 25 de mai sus, aceste sume trebuie
         calificate drept resurse de stat.
      
      40      Prin urmare, primul aspect al primului motiv trebuie respins ca neîntemeiat.
      
       Cu privire la cel de al doilea aspect al primului motiv, referitor la condiția acordării unui avantaj
      –       Argumentele părților
      41      Reclamantele susțin că măsura în litigiu nu îndeplinește condiția privind acordarea unui avantaj întreprinderii beneficiare
         și că, în decizia atacată, Comisia nu a oferit nicio explicație în această privință.
      
      42      În opinia acestora, măsura în litigiu permite întreprinderilor beneficiare să recupereze anumite cheltuieli care sunt cheltuieli
         fixe aferente unor investiții efectuate conform unor obligații impuse de stat, anterior liberalizării pieței, și pe care nu
         reușesc să le acopere numai prin intermediul încasărilor lor generate de vânzarea de energie electrică pe piața liberalizată.
         În consecință, nu ar fi vorba în acest caz de un avantaj economic, ci de o măsură care vizează să se evite ca întreprinderile
         să fie penalizate pentru simplul fapt că s‑au conformat, anterior liberalizării pieței, indicațiilor strategice ale autorităților,
         situație care ar însemna conferirea unui avantaj întreprinderilor concurente care nu au fost nevoite să suporte astfel de
         investiții nerentabile.
      
      43      Potrivit reclamantelor, costurile eșuate nu sunt cheltuieli care grevează în mod normal bugetul întreprinderilor, în sensul
         jurisprudenței comunitare în materia ajutoarelor de stat, din moment ce, în situația normală a unei piețe deschise concurenței,
         nicio întreprindere nu ar fi efectuat investițiile care au generat costuri eșuate. Nu poate fi vorba, așadar, de un avantaj
         care să decurgă din măsura în litigiu, ci mai curând de eliminarea unui dezavantaj concurențial rezultat din aplicarea regimului
         anterior.
      
      44      Reclamantele susțin, așadar, că ar fi trebuit să se demonstreze de către Comisie că măsura în litigiu depășea simpla acoperire
         a costurilor eșuate și constituia un avantaj suplimentar pentru beneficiari. Or, acest fapt ar fi exclus în speță, întrucât
         sumele pe care trebuiau să le perceapă ar fi fost calculate pe baza diferenței dintre cheltuielile fixe aferente instalației
         și încasările care ar putea fi obținute din vânzarea energiei electrice.
      
      45      Comisia arată că, întrucât măsura în litigiu constă în transferul către AEM Torino al unei sume de 16 338 000 de euro care
         nu reprezintă contraprestația pentru prestațiile furnizate statului sau colectivității, ci este destinată acoperirii unor
         costuri care trebuie să fie suportate în mod normal de întreprinderea menționată, este vorba despre un avantaj în sensul dreptului
         comunitar al ajutoarelor de stat.
      
      –       Aprecierea Tribunalului
      46      Potrivit unei jurisprudențe constante, pentru a aprecia dacă o măsură de stat constituie ajutor de stat, trebuie să se determine
         dacă întreprinderea beneficiară primește un avantaj economic pe care nu l‑ar fi primit în condiții normale de piață (Hotărârea
         Curții din 11 iulie 1996, SFEI și alții, C‑39/94, Rec., p. I‑3547, punctul 60, și Hotărârea Curții din 29 iunie 1999, DM Transport,
         C‑256/97, Rec., p. I‑3913, punctul 22; Hotărârea Tribunalului din 13 iunie 2000, EPAC/Comisia, T‑204/97 și T‑270/97, Rec.,
         p. II‑2267, punctul 66).
      
      47      În speță, este clar că măsura în litigiu prevede transferul către AEM Torino al unei sume de 16 338 000 de euro. Problema
         este, așadar, dacă acest transfer este un avantaj economic pe care întreprinderea menționată nu l‑ar fi primit în condiții
         normale de piață, astfel cum afirmă Comisia, sau dacă este vorba numai despre restabilirea, pentru AEM Torino, a unor condiții
         normale de piață în raport cu întreprinderile concurente care nu au fost nevoite să suporte costuri eșuate, după cum susțin
         reclamantele.
      
      48      Răspunsul la această întrebare depinde de interpretarea dată noțiunii „condiții normale de piață” în contextul liberalizării
         pieței producției de energie electrică. Potrivit Comisiei, schimbările intervenite în acest context fac parte din evoluțiile
         la care operatorii economici trebuiau să se aștepte în condiții normale de piață, sau, cel puțin, operatorii menționați nu
         puteau avea nicio încredere legitimă în ceea ce privește menținerea cadrului normativ existent. În schimb, reclamantele susțin,
         în esență, că aceste condiții normale de piață implică stabilitatea cadrului normativ sau, cel puțin, protecția încrederii
         pe care au investit‑o într‑o asemenea stabilitate, în special în cazul în care întreprinderile au fost incitate, dacă nu chiar
         obligate de către stat, să efectueze anumite investiții, situație care s‑ar fi regăsit în speță.
      
      49      Tribunalul consideră că opinia Comisiei este cea convingătoare.
      
      50      Astfel, într‑un stat democratic, precum și într‑o economie de piață, cadrul normativ este susceptibil de a fi modificat în
         orice moment. Având în vedere orientarea generală a politicii economice a Comunității Europene în sensul unei deschideri a
         piețelor naționale și al favorizării comerțului între statele membre, această situație este cu atât mai probabilă în cazurile
         în care, precum în speță, cadrul normativ anterior prevedea împărțirea națională și/sau regională a unei piețe, astfel încât
         să se creeze situații de monopol. În consecință, deschiderea unei piețe anterior împărțite, astfel cum este realizată în cadrul
         Directivei 96/92, nu poate fi calificată drept anomalie în raport cu condițiile normale de piață.
      
      51      Prin urmare, trebuie să se constate că modificarea cadrului normativ în sectorul energiei electrice intervenită ca urmare
         a Directivei 96/92 se înscrie în condițiile normale de piață și că, atunci când AEM Torino a efectuat investițiile care au
         generat costurile eșuate în cauză, aceasta și‑a asumat riscuri normale, care sunt inerente unor eventuale modificări legislative,
         astfel cum susține Comisia.
      
      52      Desigur, este adevărat că, în orice sistem dintr‑un stat de drept, întreprinderile, asemenea oricărui individ, au dreptul
         la protecția încrederii lor legitime. Cu toate acestea, în speță nu este necesar să se analizeze dacă reclamantele puteau
         pretinde în mod legitim protecția încrederii pe care au avut‑o în stabilitatea cadrului normativ privind sectorul energiei
         electrice.
      
      53      Astfel, în primul rând, după cum a arătat Comisia în mod întemeiat, reclamantele nu au prezentat niciun element prin care
         să poată susține afirmația potrivit căreia autoritățile italiene le‑ar fi obligat să accepte investițiile care au generat
         costurile eșuate avute în vedere de măsura în litigiu.
      
      54      În al doilea rând, o protecție a încrederii pe care o aveau reclamantele în stabilitatea cadrului normativ privind sectorul
         energiei electrice a fost asigurată de fapt în speță, întrucât Comisia a considerat, în decizia atacată, că măsura în litigiu
         constituia un ajutor de stat în principiu compatibil cu piața comună, sub unica rezervă a rambursării prealabile a ajutoarelor
         avute în vedere în Decizia privind scutirile fiscale. Această admitere a compatibilității măsurii în litigiu se înscrie în
         linia de conduită anunțată de Comisie în Comunicarea privind metodologia de analiză a ajutoarelor de stat aferente costurilor
         eșuate, în care a indicat că ar putea avea o „atitudine favorabilă față de aceste ajutoare în măsura în care denaturarea concurenței
         este compensată de contribuția la realizarea unui obiectiv comunitar pe care forțele pieței nu l‑ar putea atinge” [traducere
         neoficială] și că aprecia că „ajutoarele care urmăresc compensarea costurilor eșuate pot în principiu să beneficieze de derogarea
         prevăzută la articolul 87 alineatul (3) litera (c) [CE]” [traducere neoficială].
      
      55      Or, din moment ce reclamantele au beneficiat de o protecție efectivă a încrederii pe care o aveau în stabilitatea cadrului
         normativ privind sectorul energiei electrice, nu poate fi admisă pretenția acestora ca protecția menționată să fie pusă în
         aplicare într‑un anumit mod și nu în altul, respectiv prin excluderea măsurii în litigiu din sfera noțiunii de ajutor în sensul
         articolului 87 alineatul (1) CE și nu prin declararea compatibilității acestei măsuri în temeiul articolului 87 alineatul
         (3) litera (c) CE.
      
      56      Rezultă că al doilea aspect al primului motiv trebuie de asemenea respins ca neîntemeiat.
      
       Cu privire la al treilea motiv, întemeiat pe lipsa investigării
       Argumentele părților
      57      Reclamantele invocă un motiv întemeiat pe lipsa investigării în ceea ce privește calificarea măsurii în litigiu ca ajutor
         de stat.
      
      58      Comisia opune inadmisibilitatea celui de al treilea motiv.
      
       Aprecierea Tribunalului
      59      Potrivit articolului 44 alineatul (1) din Regulamentul de procedură al Tribunalului, cererea introductivă trebuie să cuprindă
         expunerea sumară a motivelor invocate. Această mențiune trebuie să fie suficient de clară și de precisă pentru a permite pârâtului
         să își pregătească apărarea, iar Tribunalului să se pronunțe asupra acțiunii, dacă este cazul fără să se bazeze pe alte informații.
         Cererea introductivă trebuie, prin urmare, să clarifice în ce constă motivul pe care se întemeiază acțiunea, astfel încât
         simpla enunțare abstractă a acestuia nu îndeplinește cerințele prevăzute de Regulamentul de procedură (a se vedea Hotărârea
         Tribunalului din 9 iulie 2003, Archer Daniels Midland și Archer Daniels Midland Ingredients/Comisia, T‑224/00, Rec., p. II‑2597,
         punctul 36 și jurisprudența citată).
      
      60      În speță, reclamantele nu au dezvoltat acest motiv nici în memorii, nici în ședință, astfel încât simpla menționare a celui
         de al treilea motiv constă în enunțarea abstractă a acestuia, în titlul primului motiv. Deși reclamantele au arătat în ședință,
         ca urmare a unei întrebări adresate de Tribunal, că dezvoltarea acestui motiv ar trebui să se regăsească în dezvoltarea celorlalte
         motive, trebuie amintit că Tribunalul nu are obligația de a cerceta, în ansamblul elementelor invocate în susținerea unui
         motiv, dacă aceste elemente pot fi utilizate și în susținerea unui al doilea motiv (a se vedea în acest sens Hotărârea Tribunalului
         din 27 septembrie 2006, Roquette Frères/Comisia, T‑322/01, Rec., p. II‑3137, punctul 209).
      
      61      În consecință, al treilea motiv trebuie respins ca inadmisibil.
      
       Cu privire la al patrulea motiv, întemeiat pe lipsa motivării
       Argumentele părților
      62      Reclamantele susțin că decizia atacată este nelegală întrucât nici aceasta și nici decizia de deschidere nu cuprind explicația
         motivelor care au determinat Comisia să considere că măsura în litigiu constituie un ajutor de stat în sensul articolului
         87 alineatul (1) CE. Pretinsele carențe de motivare care afectează decizia atacată nu pot fi compensate prin referirea la
         Decizia ENEL. Astfel, această decizie nu ar fi avut în vedere măsurile adoptate în favoarea întreprinderilor denumite „municipalizzate”,
         care sunt în discuție în speță.
      
      63      În cele din urmă, reclamantele consideră că, chiar dacă s‑ar dori luarea în considerare a Deciziei ENEL în scopul motivării
         deciziei atacate, există vicii grave de motivare. În special, sistemul italian de acoperire a costurilor eșuate ar fi analizat
         în acest context de o manieră imprecisă, iar concluziile deduse de Comisie din jurisprudența Curții privind taxele parafiscale
         ar fi greșite.
      
      64      În primul rând, Comisia amintește că guvernul italian, destinatar al deciziei atacate, a notificat măsura în litigiu în temeiul
         articolului 88 alineatul (3) CE calificând‑o drept ajutor de stat, ca și în cazul ajutoarelor referitor la care a fost adoptată
         Decizia ENEL. În decizia atacată, aceasta s‑ar fi limitat, așadar, să confirme calificarea juridică dată de guvernul italian.
         În al doilea rând, în decizia atacată, Comisia ar fi confirmat în mod global concluziile preliminare evidențiate în decizia
         de deschidere, cu privire la care nici Republica Italiană și nici AEM Torino nu ar fi formulat observații. În al treilea rând,
         cadrul juridic al măsurii în litigiu ar fi identic cu cel din Decizia ENEL, ceea ce Comisia ar fi precizat expres în decizia
         atacată.
      
      65      Comisia consideră că, în aceste împrejurări, contextul, binecunoscut atât de guvernul italian, cât și de AEM Torino, în lumina
         căruia trebuie să fie apreciată motivarea deciziei atacate cuprinde nu numai decizia de deschidere, ci și Decizia ENEL, a
         cărei motivare ar permite înțelegerea clară a raționamentului care a condus la concluzia că măsura în litigiu era finanțată
         din resurse de stat. Pe de altă parte, dat fiind că nici autoritățile italiene și nici AEM Torino nu au prezentat observații
         cu privire la concluziile preliminare din decizia de deschidere, Comisia consideră că decizia atacată putea fi motivată în
         mod sumar. 
      
       Aprecierea Tribunalului
      66      Potrivit unei jurisprudențe constante, motivarea unui act trebuie să fie adaptată naturii actului în cauză și trebuie să menționeze
         în mod clar raționamentul instituției care a emis actul, astfel încât să dea posibilitatea persoanelor interesate să înțeleagă
         fundamentarea acestuia și instanței să îi verifice temeinicia, fără a fi totuși necesar să se specifice toate elementele de
         drept și de fapt pertinente, întrucât problema dacă aceasta îndeplinește cerințele articolului 253 CE se apreciază ținând
         cont atât de modul de redactare a acestui act, cât și de contextul juridic și de situația de fapt (a se vedea Hotărârea Tribunalului
         din 15 iunie 2005, Regione autonoma della Sardegna/Comisia, T‑171/02, Rec., p. II‑2123, punctul 73 și jurisprudența citată).
      
      67      În speță, referitor la decizia atacată în sine, este adevărat că, în cadrul acesteia, Comisia se limitează, în ceea ce privește
         calificarea măsurii în litigiu drept ajutor de stat, la o singură frază potrivit căreia „a constatat că măsura examinată [trebuia]
         să fie considerată ajutor de stat”.
      
      68      Cu toate acestea, trebuie subliniat că decizia atacată a fost adoptată într‑un context bine cunoscut atât de guvernul italian,
         cât și de reclamante și că se înscrie într‑o practică decizională constantă.
      
      69      În această privință, în primul rând, trebuie arătat că însuși guvernul italian, în notificarea din 21 martie 2005 (a se vedea
         punctul 4 de mai sus), a calificat măsura în litigiu drept ajutor de stat.
      
      70      În al doilea rând, trebuie constatat că, în speță, cadrul juridic și situația de fapt din decizia atacată cuprind, în afară
         de decizia de deschidere, și Decizia ENEL, la care se face referire în mod expres la punctul 5 din decizia de deschidere și
         în considerentul (5) al deciziei atacate. În special, Comisia a arătat, în considerentul (5) al deciziei atacate, că măsura
         în litigiu „se înteme[ia] pe o măsură similară aprobată de Comisie”, precizând că era vorba despre măsura care a făcut obiectul
         Deciziei ENEL.
      
      71      Or, Decizia ENEL cuprinde, la punctul 3.1, o prezentare detaliată a motivelor pentru care Comisia a apreciat că măsurile care
         făceau obiectul acesteia erau ajutoare de stat. Comisia a explicat în decizia menționată, pentru fiecare dintre condițiile
         prevăzute la articolul 87 alineatul (1) CE, modul în care considera că sunt îndeplinite în ceea ce privește măsura în cauză.
         Aceste explicații sunt mai curând succinte în ceea ce privește criteriul selectivității, criteriul afectării schimburilor
         dintre statele membre și criteriul avantajului acordat beneficiarilor, dar sunt mai aprofundate în ceea ce privește criteriul
         finanțării prin intermediul resurselor de stat, ceea ce reflectă diferențele în ceea ce privește gradul de dificultate în
         aprecierea fiecăruia dintre criterii cu privire la măsura în cauză. Tribunalul consideră că aceste argumente constituie, în
         sine, o motivare suficientă în raport cu jurisprudența citată la punctul 66 de mai sus.
      
      72      Cu toate acestea, întrucât nu este vorba de motivarea măsurii în litigiu, ci de cea privind o altă măsură, care prezintă,
         desigur, un caracter similar, trebuie de asemenea să se verifice pertinența acestei motivări pentru aprecierea măsurii în
         litigiu având în vedere diferențele dintre cele două măsuri în cauză. Astfel, reclamantele contestă că Decizia ENEL ar putea
         fi luată în considerare ca motivare a deciziei atacate, întrucât nu se referă la măsurile în favoarea întreprinderilor denumite
         „municipalizzate”, care sunt în discuție în speță, ci numai la măsurile în favoarea altor întreprinderi, respectiv acelea
         care fac parte din grupul ENEL și alte societăți care au preluat instalații care aparținuseră ENEL (a se vedea punctul 3 de
         mai sus). 
      
      73      În această privință, trebuie să se constate că măsurile în discuție în cauza în care s‑a adoptat Decizia ENEL și în aceea
         în care s‑a adoptat decizia atacată se întemeiază pe aceleași baze juridice în dreptul italian, astfel cum reiese de la punctul
         2.1 din Decizia ENEL și de la punctul 4 din decizia de deschidere. Trebuie arătat de asemenea că întreprinderile beneficiare
         aparțin aceluiași sector economic, și anume sectorul producției și/sau al distribuției de energie electrică, că măsurile menționate
         vizează, în ambele cazuri, acoperirea costurilor eșuate legate de liberalizarea pieței energiei electrice, ca urmare a transpunerii
         Directivei 96/92, și că modalitățile de colectare și de distribuire a sumelor în cauză sunt identice, întrucât, în ambele
         cazuri, sumele respective sunt colectate de la toți consumatorii finali de energie prin aplicarea aceleiași componente A 6
         a tarifului energiei electrice, iar apoi gestionate de CCSE într‑un cont special, înainte de a fi ulterior plătite întreprinderilor
         care beneficiază de măsura în cauză.
      
      74      În plus, conexitatea dintre cele două măsuri este de asemenea atestată de sublinierea Comisiei, la punctul 2.1 din Decizia
         ENEL, că respectivele costuri eșuate ale întreprinderilor denumite „municipalizzate”, printre care menționează expres AEM
         Torino, urmau să facă obiectul unei reglementări naționale separate și că aceasta din urmă ar face obiectul unei notificări
         și al unei decizii ulterioare. De asemenea, la punctul 5 din decizia de deschidere, Comisia se referă expres la faptul că
         aceste costuri eșuate aferente întreprinderilor denumite „municipalizzate” nu făcuseră, la acea dată, obiectul Deciziei ENEL.
      
      75      Din cele prezentate anterior rezultă că cele două măsuri prezintă un asemenea grad de conexitate și de similitudine încât
         motivarea oferită pentru calificarea uneia dintre ele ca ajutor de stat indică în mod suficient de clar raționamentul urmat
         de Comisie în ceea ce o privește pe cealaltă, astfel încât reclamantele au posibilitatea de a înțelege fundamentarea acesteia,
         iar Tribunalul are posibilitatea de a‑i verifica temeinicia, în aplicarea jurisprudenței citate la punctul 66 de mai sus.
         Rezultă, de altfel, că reclamantele au fost în măsură să își asigure apărarea pe baza documentelor și a informațiilor pe care
         le aveau la dispoziție, din moment ce contestă in extenso, în cererea introductivă formulată, motivele din Decizia ENEL.
      
      76      În sfârșit, în măsura în care reclamantele susțin că, chiar dacă s‑ar dori să se ia în considerare Decizia ENEL în vederea
         motivării deciziei atacate, sistemul italian de acoperire a costurilor eșuate nu ar fi fost analizat în cuprinsul Deciziei
         ENEL decât într‑un mod lipsit de precizie și din această analiză ar fi deduse concluzii greșite, trebuie amintit că lipsa
         sau insuficiența motivării constituie un motiv care ține de încălcarea normelor fundamentale de procedură, distinct, ca atare,
         de motivul întemeiat pe inexactitatea motivelor din decizia atacată, al căror control ține de examinarea temeiniciei acestei
         decizii (Hotărârea Tribunalului din 7 noiembrie 1997, Cipeke/Comisia, T‑84/96, Rec., p. II‑2081, punctul 47). Or, acest argument
         al reclamantelor nu se raportează decât la exactitatea fondului motivelor. În consecință, nu poate repune în discuție îndeplinirea
         obligației de motivare a Comisiei în decizia atacată.
      
      77      Prin urmare, cel de al patrulea motiv trebuie respins ca neîntemeiat.
      
       Cu privire la al doilea motiv, întemeiat pe nelegalitatea „suspendării plății ajutorului”
      78      Cel de al doilea motiv invocat de reclamante se împarte în două aspecte întemeiate pe lipsa de pertinență a Hotărârii Curții
         din 15 mai 1997, TWD/Comisia (C‑355/95 P, Rec., p. I‑2549), și, respectiv, a Hotărârii Tribunalului din 13 septembrie 1995,
         TWD/Comisia (T‑244/93 și T‑486/93, Rec., p. II‑2265, denumită în continuare „jurisprudența Deggendorf”), pentru examinarea
         cauzei și pe lipsa evaluării denaturării concurenței care rezultă din cumularea ajutoarelor anterioare cu măsura în litigiu.
      
       Cu privire la primul aspect al celui de al doilea motiv, privind pertinența jurisprudenței Deggendorf
      –       Argumentele părților
      79      Reclamantele susțin, în esență, că „suspendarea plății” unui ajutor de stat în temeiul jurisprudenței Deggendorf, citată anterior,
         presupune îndeplinirea a trei condiții: în primul rând, ajutoarele primite trebuie să fi fost declarate ilegale, în al doilea
         rând, trebuie să fi fost dispusă recuperarea acestora și, în al treilea rând, societatea beneficiară trebuie să nu fi executat
         această somație. Or, în speță, în Decizia privind scutirile fiscale, Comisia nu ar fi făcut decât să condamne o schemă de
         ajutor, fără să identifice însă întreprinderile beneficiare și fără să stabilească sumele exacte pe care acestea trebuiau
         să le ramburseze. Nu exista, așadar, o somație de recuperare căreia reclamantele să nu i se fi conformat.
      
      80      Reclamantele adaugă că nu pot fi responsabile pentru întârzierea eventual nejustificată pe care ar fi avut‑o Republica Italiană
         în dispunerea recuperării ajutoarelor avute în vedere în Decizia privind scutirile fiscale. În opinia reclamantelor, dacă
         s‑ar accepta că o astfel de întârziere poate justifica „suspendarea plății” unui ajutor nou compatibil în temeiul jurisprudenței
         Deggendorf, aceasta ar însemna să se confere acestei măsuri un conținut în mod clar represiv, în niciun caz dorit de instanțe,
         și aceasta în lipsa oricărui fundament juridic în dreptul comunitar.
      
      81      Comisia susține, în primul rând, că nu trebuie să examineze conduita adoptată de întreprinderea beneficiară în raport cu o
         somație de recuperare, ci conduita statului membru în cauză, și, în al doilea rând, că a considerat că, în speță, AEM Torino
         beneficiase de ajutoare ilegale și incompatibile cu piața comună pe care statul italian era ținut să le recupereze. Comisia
         amintește, în această privință, că Republica Italiană a fost condamnată de Curte pentru că nu a recuperat, în termenele prevăzute,
         ajutoarele din cadrul schemei privind scutirile fiscale (Hotărârea Comisia/Italia, citată anterior).
      
      –       Aprecierea Tribunalului
      82      Trebuie amintit, mai întâi, că articolul 88 alineatul (2) primul paragraf CE conferă Comisiei responsabilitatea de a aplica,
         sub controlul instanței comunitare, o procedură specială prin care se organizează verificarea permanentă și controlul ajutoarelor
         pe care intenționează să le acorde statele membre (Hotărârea Curții din 14 februarie 1990, Franța/Comisia, C‑301/87, Rec.,
         p. I‑307, punctul 16, și Hotărârea Curții din 4 februarie 1992, British Aerospace și Rover/Comisia, C‑294/90, Rec., p. I‑493,
         punctul 10). În special, în domeniul aprecierii compatibilității ajutoarelor cu piața comună în temeiul articolului 87 alineatul
         (3) CE, Comisia beneficiază de o largă putere de apreciere, a cărei exercitare implică evaluări de ordin economic și social
         care trebuie efectuate într‑un context comunitar (Hotărârea Franța/Comisia, citată anterior, punctul 49). Atunci când Comisia
         examinează compatibilitatea unui ajutor de stat cu piața comună, aceasta trebuie să ia în considerare toate elementele pertinente,
         inclusiv, atunci când este cazul, contextul examinat deja într‑o decizie anterioară, precum și obligațiile impuse unui stat
         membru prin această decizie anterioară (Hotărârea Curții din 3 octombrie 1991, Italia/Comisia, C‑261/89, Rec., p. I‑4437,
         punctul 20).
      
      83      În jurisprudența Deggendorf, potrivit Curții, Comisia nu depășește puterea de apreciere de care dispune atunci când, fiind
         sesizată cu un proiect de ajutor pe care un stat membru intenționează să îl acorde unei întreprinderi, adoptă o decizie prin
         care acest ajutor este declarat compatibil cu piața comună, dar sub rezerva rambursării prealabile de către întreprindere
         a unui ajutor existent ilegal, în temeiul efectului cumulat al ajutoarelor în discuție (a se vedea în acest sens Hotărârea
         din 15 mai 1997, TWD/Comisia, citată anterior, punctele 25-27).
      
      84      Raționamentul urmat de reclamante realizează o interpretare greșită a Hotărârii din 15 mai 1997, TWD/Comisia, citată anterior,
         și încalcă particularitățile procedurii de control al ajutoarelor de stat, întrucât constă în abordarea acestei proceduri
         din perspectiva unei relații între întreprinderea beneficiară și Comisie, iar nu din perspectiva relației existente în realitate
         în această privință între statul membru și Comisie. Această abordare greșită determină reclamantele să considere că, potrivit
         jurisprudenței menționate, decizia prin care ajutoarele anterioare ilegale sunt declarate incompatibile și prin care se dispune
         recuperarea acestora are ca obiect ajutoarele pe care întreprinderile beneficiare le‑au primit efectiv și pe care acestea
         nu le‑au restituit.
      
      85      Or, trebuie amintit că deciziile adoptate de Comisie în domeniul ajutoarelor de stat au ca unici destinatari statele membre
         în cauză [a se vedea articolul 25 din Regulamentul (CE) nr. 659/1999 al Consiliului din 22 martie 1999 de stabilire a normelor
         de aplicare a articolului 88 din Tratatul CE (JO L 83, p. 1, Ediție specială, 08/vol. 1, p. 41), precum și Hotărârea Curții
         din 2 aprilie 1998, Comisia/Sytraval și Brink’s Franța, C‑367/95 P, Rec., p. I‑1719, punctul 45]. Prin urmare, atunci când
         ia în considerare toate elementele pertinente, inclusiv contextul examinat deja într‑o decizie anterioară, precum și obligațiile
         pe care le‑a impus unui stat membru în această decizie anterioară, în temeiul jurisprudenței citate mai sus (Hotărârea Italia/Comisia,
         citată anterior, punctul 20), Comisia examinează numai obligațiile statului membru în cauză cuprinse într‑o asemenea decizie,
         iar nu pe cele care pot eventual decurge din aceasta pentru societatea beneficiară. De asemenea, astfel cum subliniază Comisia
         în mod întemeiat, aceasta nu adresează niciodată întreprinderilor, în materia ajutoarelor de stat, somații de restituire,
         ci întotdeauna statelor membre care trebuie, la rândul lor, să impună întreprinderilor beneficiare restituirea sumelor primite.
      
      86      În această privință, situația de fapt din speță nu diferă, așadar, de cea din cauza în care a fost pronunțată Hotărârea din
         15 mai 1997, TWD/Comisia, citată anterior. În special, în ambele cauze, Comisia a constatat că statul membru avut în vedere
         acordase ajutoare incompatibile cu piața comună fără acordul său prealabil și a dispus recuperarea acestora de la întreprinderile
         beneficiare, somație căreia statele membre în cauză nu i s‑au conformat.
      
      87      Singura diferență dintre cele două cauze constă în faptul că, în cauza în care a fost pronunțată Hotărârea din 15 mai 1997,
         TWD/Comisia, citată anterior, ajutorul anterior ilegal era un ajutor individual care făcuse obiectul unei decizii adresate
         statului membru în cauză prin care se dispunea recuperarea ajutoarelor calculate cu exactitate de la un unic beneficiar, în
         timp ce, în speță, ajutoarele anterioare ilegale în discuție fac parte dintr‑o schemă de scutiri fiscale al cărei beneficiu
         exact pentru întreprinderile beneficiare nu a putut fi determinat și cuantificat în Decizia privind scutirile fiscale din
         cauza lipsei de cooperare a autorităților italiene.
      
      88      Or, această diferență nu poate justifica neaplicarea, în speță, a soluției reținute în jurisprudența Deggendorf. Mai întâi,
         astfel cum arată Comisia, această jurisprudență răspunde necesității de a evita efectul cumulat al ajutoarelor nerambursate
         și al ajutoarelor avute în vedere care ar conferi întreprinderii un avantaj concurențial ilicit care ar denatura concurența
         într‑o măsură contrară interesului comunitar (Hotărârea din 13 septembrie 1995, TWD/Comisia, citată anterior, punctul 83).
         Această necesitate este aceeași, indiferent dacă este vorba de un ajutor individual sau de un ajutor acordat în cadrul unei
         scheme de ajutor.
      
      89      Trebuie subliniat de asemenea, în această privință, că lipsa unor indicații exacte, din partea Comisiei, cu privire la întreprinderile
         care beneficiază de o schemă ilegală și cu privire la sumele exacte pe care le‑au primit acestea nu afectează validitatea
         unei somații de recuperare și nici nu constituie un obstacol la executare în măsura în care, pe de o parte, statul membru
         în cauză se află în poziția cea mai potrivită pentru a obține aceste date și, pe de altă parte, Comisia este autorizată, în
         lipsa cooperării din partea statului membru în cauză, să ia o decizie pe baza informațiilor de care dispune (a se vedea în
         acest sens Hotărârea Tribunalului din 14 ianuarie 2004, Fleuren Compost/Comisia, T‑109/01, Rec., p. II‑127, punctele 48-51
         și jurisprudența citată).
      
      90      În speță, Comisia arată, fără a fi contrazisă de reclamante, că, în cauza în care a fost adoptată Decizia privind scutirile
         fiscale, în pofida întrebărilor sale repetate, nici Republica Italiană și nici AEM Torino nu au profitat de ocazia de a prezenta
         elemente referitoare la situația particulară a acesteia din urmă în ceea ce privește recuperarea ajutoarelor în cauză. În
         special, acestea nu ar fi prezentat niciodată elemente care să arate că AEM Torino nu era, din motive proprii cazului său
         particular, ținută să efectueze o astfel de rambursare. În consecință, Comisia ar fi dedus din elementele de care dispunea
         că AEM Torino beneficiase de ajutoare ilegale și incompatibile cu piața comună și că procedura de rambursare începuse, dar
         nu era finalizată.
      
      91      Pe de altă parte, deși reclamantele arată că analiza situației lor individuale era un element prealabil necesar pentru a se
         putea dispune restituirea ajutoarelor anterioare, trebuie să se constate că această sarcină revenea Republicii Italiene în
         cadrul procedurii de recuperare la nivel național. Astfel, Curtea a decis că, în materie de recuperare a ajutoarelor acordate
         în temeiul unei scheme de ajutor, obligația pentru un stat membru de a calcula cuantumul precis al ajutoarelor de recuperat,
         în special în cazul în care acest calcul depinde de informații care nu au fost comunicate de către acesta Comisiei, se înscrie
         în cadrul mai larg al obligației de cooperare loială care leagă reciproc Comisia și statele membre în aplicarea normelor prevăzute
         de tratat în materia ajutoarelor de stat. De asemenea, în cazul în care un stat membru are îndoieli cu privire la identitatea
         destinatarilor somațiilor de restituire, poate supune aceste probleme aprecierii Comisiei (a se vedea în acest sens Hotărârea
         Curții din 13 iunie 2002, Țările de Jos/Comisia, C‑382/99, Rec., p. I‑5163, punctele 91 și 92). Criticile aduse de reclamante
         cu privire la lipsa unei analize a situației lor individuale ar fi trebuit, așadar, adresate Republicii Italiene, iar nu Comisiei.
      
      92      În schimb, faptul, atestat în speță de Curte în Hotărârea Comisia/Italia, citată anterior, că Republica Italiană nu și‑a îndeplinit,
         în mod nelegal, obligațiile în această privință nu poate interzice Comisiei să acționeze în consecință cu elementele aflate
         la dispoziția sa în ceea ce privește compatibilitatea unor ajutoare noi pe care Republica Italiană intenționează să le acorde
         aceleiași întreprinderi. Astfel, orice altă soluție ar echivala cu recompensarea statelor membre care, după ce au acordat
         ajutoare ilegale, nu își respectă nici obligația de cooperare loială și ar priva astfel de eficacitate sistemul de control
         al ajutoarelor de stat.
      
      93      În consecință, primul aspect al celui de al doilea motiv trebuie respins ca neîntemeiat.
      
       Cu privire la al doilea aspect al celui de al doilea motiv, referitor la lipsa unei evaluări a efectului de denaturare a concurenței
         care rezultă din cumularea ajutoarelor anterioare cu măsura în litigiu
      
      –       Argumentele părților
      94      Reclamantele susțin că, în esență, Comisia nu și‑a respectat obligația de a demonstra efectele potențial negative asupra concurenței
         ale unui cumul între ajutoarele anterioare ilegale și noul ajutor și nici obligația de a identifica piața pe care s‑ar produce
         aceste efecte.
      
      95      În opinia reclamantelor, Comisiei îi revenea sarcina de a explica motivele pentru care noile ajutoare, care sunt în sine compatibile
         cu piața comună, nu puteau fi plătite în măsura în care erau susceptibile de a determina o denaturare a concurenței dacă erau
         cumulate cu ajutoarele anterioare nerestituite. Reclamantele resping orice tentativă a Comisiei de a le atribui sarcina probei
         efectului cumulat al ajutoarelor și de a supune astfel beneficiul derogărilor prevăzute la articolul 87 alineatul (3) CE unei
         condiții suplimentare. Astfel, sensul jurisprudenței Deggendorf nu ar fi acela de a supune autorizarea ajutorului unei condiții
         de formă noi, care nu ar fi prevăzută în Tratatul CE și nici în dreptul derivat și care ar fi, în consecință, ilegală.
      
      96      Potrivit reclamantelor, nu poate fi acceptată renunțarea Comisiei la efectuarea unei asemenea analize sub pretextul că nu
         dispune de toate elementele necesare în acest scop. Faptul că această instituție nu era în măsură să determine cuantumul pretinselor
         ajutoare anterioare ilegale ar rezulta din alegerea sa de a nu examina situația individuală a întreprinderilor avute în vedere
         în Decizia privind scutirile fiscale și de a adopta în mod abstract o decizie cu privire la o schemă de ajutoare. Eventualele
         carențe în aplicarea unei asemenea decizii la nivel național nu ar autoriza Comisia să le reproșeze beneficiarilor invocând
         jurisprudența Deggendorf în cadrul examinării altor ajutoare.
      
      97      Comisia consideră că a aplicat corect în cauză soluția consacrată de jurisprudența Deggendorf. În special, aceasta ar fi amintit
         îndoielile, pe care le exprimase în decizia de deschidere făcând referire la această jurisprudență, cu privire la riscul de
         denaturare a concurenței care rezultă din efectul cumulat al ajutoarelor anterioare și al măsurii în litigiu și ar fi constatat
         că aceste îndoieli nu au fost risipite nici de Republica Italiană și nici de AEM Torino. În opinia Comisiei, în lipsa unor
         elemente contrare prezentate de Republica Italiană sau de AEM Torino, avea dreptul să se întemeieze pe elementele aflate la
         dispoziția sa atunci când a adoptat decizia atacată pentru a concluziona că îndoielile sale referitoare la riscul inerent
         efectului cumulat al ajutoarelor în discuție persistau.
      
      98      Potrivit Comisiei, din Hotărârea din 15 mai 1997, TWD/Comisia, citată anterior (punctul 26), reiese că lipsa efectului cumulat
         al unui ajutor nou și al ajutoarelor anterioare ilegale nerambursate face parte din condițiile generale care permit aplicarea
         uneia dintre derogările prevăzute de tratat în ceea ce privește compatibilitatea ajutoarelor cu piața comună. În consecință,
         ar trebui să se aplice jurisprudența constantă potrivit căreia revine statului membru în cauză obligația de a prezenta toate
         elementele de natură să permită Comisiei să verifice dacă sunt îndeplinite condițiile pentru aplicarea derogării solicitate.
      
      99      În plus, Comisia atrage atenția că, dacă posibilitatea de a aplica soluția reținută în jurisprudența Deggendorf ar depinde
         de faptul că statele membre au finalizat procedurile de investigare și au comunicat Comisiei informațiile referitoare la cuantumul
         ajutoarelor primite de diversele întreprinderi beneficiare, aceasta ar priva de eficacitate sistemul de control al ajutoarelor
         de stat, „recompensând” statele membre care nu își respectă obligația de informare și de cooperare loială.
      
      –       Aprecierea Tribunalului
      100    Mai întâi, trebuie amintit că, în temeiul unei jurisprudențe constante, statul membru care solicită autorizarea de a acorda
         ajutoare prin derogare de la normele prevăzute de tratat are o obligație de colaborare față de Comisie, în temeiul căreia
         îi revine în special sarcina de a prezenta toate elementele de natură să permită acestei instituții să verifice dacă sunt
         îndeplinite condițiile pentru aplicarea derogării solicitate (Hotărârea Curții din 28 aprilie 1993, Italia/Comisia, C‑364/90,
         Rec., p. I‑2097, punctul 20, Hotărârea Tribunalului din 15 decembrie 1999, Freistaat Sachsen și alții/Comisia, T‑132/96 și
         T‑143/96, Rec., p. II‑3663, punctul 140, și Hotărârea Tribunalului Regione autonoma della Sardegna/Comisia, citată anterior,
         punctul 129).
      
      101    Această obligație a fost extinsă la potențialul beneficiar al unui ajutor aflat în stadiu de proiect. Astfel, s‑a stabilit
         că, din moment ce decizia de deschidere a procedurii prevăzute la articolul 88 alineatul (2) CE cuprinde o analiză preliminară
         suficientă a Comisiei în care sunt prezentate motivele pentru care aceasta are îndoieli cu privire la compatibilitatea ajutoarelor
         în cauză cu piața comună, revine statului membru și potențialului beneficiar sarcina de a prezenta elemente de natură să demonstreze
         că aceste ajutoare sunt compatibile cu piața comună și, eventual, de a comunica circumstanțele specifice referitoare la rambursarea
         ajutoarelor deja plătite, în cazul în care Comisia ar solicita aceasta (Hotărârea Fleuren Compost/Comisia, citată anterior,
         punctul 45; a se vedea de asemenea în acest sens Hotărârea Tribunalului din 18 noiembrie 2004, Ferriere Nord/Comisia, T‑176/01,
         Rec., p. II‑3931, punctele 93 și 94, și, prin analogie, Hotărârea Curții din 24 septembrie 2002, Falck și Acciaierie di Bolzano/Comisia,
         C‑74/00 P și C‑75/00 P, Rec., p. I‑7869, punctul 170).
      
      102    Reclamantele arată că obligația statului membru și a întreprinderii beneficiare de a prezenta Comisiei elementele de natură
         să demonstreze compatibilitatea ajutorului propus nu poate fi extinsă la efectul cumulat al ajutoarelor ilegale anterioare
         și al ajutoarelor noi, întrucât acest din urmă criteriu nu face parte dintre condițiile privind derogările prevăzute la articolul
         87 alineatul (3) CE.
      
      103    Acest argument nu poate fi reținut. Mai întâi, nu se poate considera, având în vedere modul de redactare a Hotărârilor din
         15 mai 1997, TWD/Comisia, citată anterior, și din 13 septembrie 1995, TWD/Comisia, citată anterior, că Tribunalul și Curtea
         au intenționat să introducă o nouă condiție privind compatibilitatea ajutoarelor de stat cu piața comună, diferită de condițiile
         prevăzute la articolul 87 alineatul (3) CE. Aceste instanțe au considerat în mod clar că, dimpotrivă, criteriul lipsei efectului
         cumulat al ajutorului nou examinat și al ajutoarelor ilegale și incompatibile anterioare nerambursate se înscria în examinarea
         generală a compatibilității unui ajutor pe care trebuie să o efectueze Comisia și nu constituie, așadar, decât unul dintre
         elementele care trebuie luate în considerare de aceasta în cadrul aplicării dispoziției menționate. Astfel, Tribunalul a constatat,
         la punctul 56 din Hotărârea din 13 septembrie 1995, TWD/Comisia, citată anterior, că, atunci când Comisia examinează compatibilitatea
         unui ajutor de stat cu piața comună, aceasta trebuie să ia în considerare toate elementele pertinente, inclusiv, dacă este
         cazul, contextul examinat deja într‑o decizie anterioară, precum și obligațiile pe care le‑a impus unui stat membru în această
         din urmă decizie. Conform concluziei Tribunalului, Comisia era competentă să ia în considerare, pe de o parte, eventualul
         efect cumulat al ajutoarelor anterioare și al ajutoarelor noi și, pe de altă parte, faptul că ajutoarele anterioare, declarate
         ilicite, nu fuseseră restituite. Curtea a adăugat, la punctul 26 din Hotărârea din 15 mai 1997, TWD/Comisia, citată anterior,
         că în domeniul de aplicare al articolului 87 alineatul (3) CE, incident în deciziile în litigiu, Comisia dispunea de o largă
         putere de apreciere, a cărei exercitare implică evaluări de ordin economic și social care trebuie efectuate într‑un context
         comunitar.
      
      104    Rezultă că obligația statului membru și a întreprinderii potențial beneficiare de ajutoare noi de a prezenta Comisiei elementele
         de natură să demonstreze că aceste ajutoare sunt compatibile cu piața comună (a se vedea jurisprudența citată la punctul 100
         de mai sus) cuprinde și necesitatea de a dovedi lipsa unui efect cumulat al ajutorului nou cu ajutoarele anterioare ilegale
         și incompatibile cu piața comună și nerambursate.
      
      105    Rămâne să se examineze dacă, în speță, condiția enunțată de jurisprudența menționată este îndeplinită, verificându‑se dacă
         decizia de deschidere cuprinde o analiză preliminară suficientă care să prezinte motivele pentru care Comisia a avut îndoieli
         cu privire la compatibilitatea ajutoarelor în cauză cu piața comună.
      
      106    În această privință, trebuie să se constate că, la punctul 31 și următoarele din decizia de deschidere, Comisia a explicat
         în detaliu motivele pentru care, în aplicarea soluției consacrate de jurisprudența Deggendorf, a înțeles să condiționeze compatibilitatea
         ajutorului în litigiu de restituirea prealabilă a ajutoarelor ilegale care fac parte din schema de scutiri fiscale.
      
      107    Comisia a arătat în special, la punctele 35 și 37 din decizia menționată, că autoritățile italiene nu au fost în măsură să
         indice cuantumul sumelor pe care trebuia să le restituie AEM Torino și nici condițiile și termenele de plată și că, în aceste
         condiții, considera că nu era în măsură să aprecieze efectul cumulat al ajutoarelor anterioare cu ajutorul nou și eventuala
         denaturare a pieței comune care ar rezulta din acesta.
      
      108    Prin urmare, revine Republicii Italiene, precum și AEM Torino sarcina de a prezenta Comisiei, în cadrul procedurii oficiale
         de investigare, elementele de natură să demonstreze lipsa efectului cumulat al ajutoarelor anterioare cu măsura în litigiu
         și lipsa unor denaturări ale pieței comune care ar rezulta din acestea. În consecință, nu se pot admite susținerile reclamantelor
         prin care se reproșează Comisiei că nu a demonstrat în decizia atacată potențialele efecte negative asupra concurenței ale
         unui cumul între ajutoarele anterioare ilegale și măsura în litigiu, întrucât nu revenea Comisiei, în lipsa oricărei cooperări
         din partea Republicii Italiene și a reclamantelor, sarcina de a identifica elemente care să dovedească astfel de efecte.
      
      109    În ceea ce privește lipsa unei analize de piață pe care reclamantele o reproșează Comisiei, trebuie amintit că este suficient
         ca această instituție să dovedească faptul că ajutoarele în litigiu sunt de natură să afecteze schimburile comerciale dintre
         statele membre și că denaturează sau amenință să denatureze concurența, fără a fi necesar, spre deosebire de ceea ce susțin
         reclamantele, să delimiteze piața relevantă (a se vedea în acest sens Hotărârea Curții din 17 septembrie 1980, Philip Morris
         Holland/Comisia, 730/79, Rec., p. 2671, punctele 9-12, și Hotărârea Tribunalului din 15 iunie 2000, Alzetta și alții/Comisia,
         T‑298/97, T‑312/97, T‑313/97, T‑315/97, T‑600/97-T‑607/97, T‑1/98, T‑3/98-T‑6/98 și T‑23/98, Rec., p. II‑2319, punctul 95).
      
      110    În speță, astfel cum s‑a constatat mai sus, Comisia nu a fost în măsură, din cauza lipsei de cooperare a autorităților italiene
         și a AEM Torino în calitate de potențial beneficiar al măsurii în litigiu, să aprecieze efectul cumulat al ajutoarelor ilegale
         anterioare și al ajutorului nou și nici eventuala afectare a concurenței care ar putea rezulta din acesta. Or, conform raționamentului
         care stă la baza soluției reținute în jurisprudența citată de mai sus, la punctele 100 și 101, reclamantele nu se pot întemeia
         pe faptul că Republica Italiană nu și‑a îndeplinit obligația care îi revenea de a prezenta Comisiei toate elementele care
         permit realizarea acestei aprecieri și nici măcar pe propria lipsă de cooperare în materie, pentru a reproșa Comisiei lipsa
         delimitării sau a analizei pieței relevante de care o asemenea apreciere ar fi dispensat‑o.
      
      111    În consecință, al doilea aspect al celui de al doilea motiv trebuie respins.
      
      112    Întrucât toate motivele invocate de reclamante au fost respinse, acțiunea trebuie respinsă în totalitate.
      
       Cu privire la cheltuielile de judecată
      113    Potrivit articolului 87 alineatul (2) din Regulamentul de procedură, partea care cade în pretenții este obligată, la cerere,
         la plata cheltuielilor de judecată. Întrucât reclamantele au căzut în pretenții, se impune obligarea acestora la plata cheltuielilor
         de judecată, conform concluziilor Comisiei.
      
      Pentru aceste motive,
      TRIBUNALUL (Camera a doua)
      declară și hotărăște:
      1)      Respinge acțiunea.
      2)      Obligă Iride SpA și Iride Energia SpA la plata cheltuielilor de judecată.
      
               Pelikánová 
            
            
                Jürimäe 
            
            
                Soldevila Fragoso
            
         Pronunțată astfel în ședință publică la Luxemburg, la 11 februarie 2009.
      Semnături
      * Limba de procedură: italiana.