CELEX: 52015PC0226
Language: sk
Date: 2015-05-29
Title: Návrh ROZHODNUTIE RADY o uzavretí Rámcovej dohody o partnerstve a spolupráci medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Mongolskom na strane druhej

EURÓPSKA
                            KOMISIA

                                                  V Bruseli 29. 5. 2015
                                                  COM(2015) 226 final

                                                  2015/0114 (NLE)

                                          Návrh

                                 ROZHODNUTIE RADY

     o uzavretí Rámcovej dohody o partnerstve a spolupráci medzi Európskou úniou a jej
              členskými štátmi na jednej strane a Mongolskom na strane druhej

SK                                                                                       SK
 ---pagebreak---                                       DÔVODOVÁ SPRÁVA

     KONTEXT NÁVRHU
     Dňa 27. júla 2009 Rada poverila Komisiu, aby dojednala s Mongolskom rámcovú dohodu
     o partnerstve a spolupráci (DPS). Rokovania s Mongolskom sa začali v januári 2010
     v Ulanbátare a boli uzavreté v októbri 2010. Obe strany parafovali DPS v Ulanbátare
     20. decembra 2010 a podpísali ju v Ulanbátare 30. apríla 2013. Dohoda o partnerstve
     a spolupráci nahradí súčasný právny rámec z roku 1993 – Dohodu o obchodnej
     a hospodárskej spolupráci medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Mongolskom.
     Dohoda o partnerstve a spolupráci je dôkazom rastúceho významu vzťahov medzi EÚ
     a Mongolskom, založených na spoločných zásadách, akými sú rovnosť, vzájomné uznávanie,
     vzájomný prospech, demokracia, právny štát a ľudské práva. Obsahuje štandardné politické
     ustanovenia EÚ o ľudských právach, zbraniach hromadného ničenia (ZHN), Medzinárodnom
     trestnom súde (ICC), ručných a ľahkých zbraniach (RĽZ) a o boji proti terorizmu, a zároveň
     podporuje dvojstrannú, regionálnu a medzinárodnú spoluprácu. Vytvára základ pre účinnejšiu
     spoluprácu medzi EÚ a jej členskými štátmi a Mongolskom. Posilňuje politickú, hospodársku
     a odvetvovú spoluprácu v širokom spektre oblastí politiky vrátane rozvoja, obchodu
     a investícií, spravodlivosti, slobody a bezpečnosti. Jej predmetom je okrem iného spolupráca
     v oblasti zásad, noriem a štandardov, nerastných surovín, migrácie, organizovanej trestnej
     činnosti a korupcie, priemyselnej politiky a malých a stredných podnikov, cestovného ruchu,
     energetiky, vzdelávania a kultúry, životného prostredia, zmeny klímy a prírodných zdrojov,
     poľnohospodárstva, zdravia, občianskej spoločnosti a modernizácie štátu a verejnej správy.
     Dohoda o partnerstve a spolupráci umožní EÚ prevziať väčšiu zodpovednosť a získať väčší
     vplyv v regióne, podporiť európske hodnoty a prehĺbiť konkrétnu spoluprácu v širokom
     spektre oblastí obojstranného záujmu.
     Komisia poznamenáva, že po rozhodnutí Súdneho dvora Európskej únie z 11. júna 2014 vo
     veci C-377/12, Komisia/Rada, týkajúcom sa rozhodnutia Rady o podpise DPS s Filipínami,
     by sa tento návrh mal zakladať na článkoch 207 a 209 a článku 218 ods. 6 Zmluvy
     o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ).
     Komisia dáva do pozornosti Rady predposledné odôvodnenie v DPS týkajúce sa osobitného
     postavenia Spojeného kráľovstva, Írska a Dánska na základe protokolov 21 a 22 k zmluvám.
     Z uvedeného rozsudku vyplýva, že protokoly uvedené v odôvodnení sa nevzťahujú na
     samotnú DPS. Strana EÚ by mala informovať mongolskú stranu o tomto vnútornom vývoji
     prostredníctvom verbálnej nóty.

SK                                                2                                                 SK
 ---pagebreak---                                                              2015/0114 (NLE)

                                                   Návrh

                                             ROZHODNUTIE RADY

         o uzavretí Rámcovej dohody o partnerstve a spolupráci medzi Európskou úniou a jej
                  členskými štátmi na jednej strane a Mongolskom na strane druhej

     RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
     so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej články 207 a 209 v spojení
     s článkom 218 ods. 6 písm. a),
     so zreteľom na návrh Európskej komisie,
     so zreteľom na súhlas Európskeho parlamentu1,
     keďže:
     (1)      V súlade s rozhodnutím Rady zo 14. mája 2012 bola 30. apríla 2013 podpísaná
              Rámcová dohoda medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane
              a Mongolskom na strane druhej, s výhradou jej neskoršieho uzavretia2.
     (2)      Dohoda by sa mala schváliť v mene Európskej únie,
     PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

                                                  Článok 1
     Týmto sa v mene Únie schvaľuje Rámcová dohoda o partnerstve a spolupráci medzi
     Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Mongolskom na strane druhej.
     Text dohody je pripojený k tomuto rozhodnutiu.

                                                  Článok 2
     Spoločnému výboru zriadenému podľa článku 56 dohody predsedá vysoká predstaviteľka
     Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku v súlade so svojimi povinnosťami podľa
     zmlúv.
     Únia, resp. Únia a členské štáty sú v spoločnom výbore zastúpené v závislosti od predmetu
     rokovania.

                                                  Článok 3
     Predseda Rady určí osobu splnomocnenú vydať v mene Európskej únie oznámenie stanovené
     v článku 63 ods. 1 dohody.

     1
              Ú. v. EÚ C , , s. .
     2
              Ú. v. EÚ L 134, 24.5.2012, s. 4.

SK                                                   3                                             SK
 ---pagebreak---                                            Článok 4
     Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia. Uverejní sa v Úradnom vestníku
     Európskej únie.
     V Bruseli

                                            Za Radu
                                            predseda

SK                                            4                                              SK
 ---documentbreak---                             EURÓPSKA
                            KOMISIA

                                                  V Bruseli 29. 5. 2015
                                                  COM(2015) 226 final

                                                  ANNEX 1

                                        PRÍLOHA

                                            k

                                 návrhu rozhodnutia Rady

     o uzavretí Rámcovej dohody o partnerstve a spolupráci medzi Európskou úniou a jej
              členskými štátmi na jednej strane a Mongolskom na strane druhej

SK                                                                                       SK
 ---pagebreak---                                            PRÍLOHA

         Rámcová dohoda o partnerstve a spolupráci medzi Európskou úniou a jej členskými
                     štátmi na jednej strane a Mongolskom na strane druhej

     EURÓPSKA ÚNIA, ďalej len „Únia“,

     a

     BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,

     BULHARSKÁ REPUBLIKA,

     ČESKÁ REPUBLIKA,

     DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,

     SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,

     ESTÓNSKA REPUBLIKA,

     ÍRSKO,

     HELÉNSKA REPUBLIKA,

     ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,

     FRANCÚZSKA REPUBLIKA,

     TALIANSKA REPUBLIKA,

     CYPERSKÁ REPUBLIKA,

     LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,

     LITOVSKÁ REPUBLIKA,

     LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,

     MAĎARSKÁ REPUBLIKA,

     MALTA,

     HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,

     RAKÚSKA REPUBLIKA,

     POĽSKÁ REPUBLIKA,

SK                                             2                                           SK
 ---pagebreak---      PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,

     RUMUNSKO,

     SLOVINSKÁ REPUBLIKA,

     SLOVENSKÁ REPUBLIKA,

     FÍNSKA REPUBLIKA,

     ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,

     SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,

     zmluvné strany Zmluvy o Európskej únii a Zmluvy o fungovaní Európskej únie, ďalej len
     „členské štáty”,

            na jednej strane a

     VLÁDA MONGOLSKA, ďalej len „Mongolsko“,

            na strane druhej,

     ďalej spolu len „zmluvné strany“,

     BERÚC DO ÚVAHY tradičné priateľské väzby medzi zmluvnými stranami a úzke historické,
     politické a hospodárske putá, ktoré ich spájajú,

     KEĎŽE zmluvné strany pripisujú osobitnú dôležitosť komplexnému charakteru svojich
     vzájomných vzťahov,

     KEĎŽE zmluvné strany považujú túto dohodu za súčasť širších a súdržných vzájomných
     vzťahov tvorených dohodami, ktorých stranami sú spoločne obe zmluvné strany,

     OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC záväzok zmluvných strán rešpektovať a ich želanie
     posilňovať demokratické zásady, zásady právneho štátu, ľudské práva a základné slobody
     vrátane práv osôb patriacich k menšinám, zakotvené okrem iného v Charte Organizácie
     Spojených národov, vo Všeobecnej deklarácii ľudských práv Organizácie Spojených národov
     a v ďalších príslušných medzinárodných nástrojoch v oblasti ľudských práv,

     OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC oddanosť zásadám právneho štátu, dodržiavania
     medzinárodného práva a riadnej správy vecí verejných a boja proti korupcii, ako aj túžbu
     podporovať hospodársky a sociálny pokrok v prospech svojich obyvateľov, berúc pritom do
     úvahy zásadu trvalo udržateľného rozvoja a požiadavky ochrany životného prostredia,

     OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC svoju túžbu prehĺbiť spoluprácu medzi zmluvnými stranami
     na základe spoločných hodnôt,

     OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC svoju túžbu podporovať hospodársky a sociálny pokrok
     v prospech svojich obyvateľov, berúc pritom do úvahy zásadu trvalo udržateľného rozvoja vo
     všetkých jeho dimenziách,

SK                                               3                                                SK
 ---pagebreak---      OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC svoj záväzok podporovať medzinárodný mier a bezpečnosť
     a angažovať sa v účinnom multilateralizme a mierovom riešení sporov, najmä na tento účel
     spolupracovať v rámci Organizácie spojených národov,

     OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC svoju túžbu prehĺbiť spoluprácu v politických
     a hospodárskych otázkach, ako aj v otázkach medzinárodnej stability, spravodlivosti
     a bezpečnosti, ktoré sú základnými podmienkami pre podporu trvalo udržateľného sociálneho
     a hospodárskeho rozvoja, odstránenia chudoby a dosiahnutia miléniových rozvojových
     cieľov,

     KEĎŽE zmluvné strany považujú terorizmus za hrozbu pre celosvetovú bezpečnosť a želajú
     si zintenzívniť dialóg a spoluprácu v oblasti boja proti terorizmu v súlade s príslušnými
     nástrojmi Bezpečnostnej rady OSN, najmä rezolúciou BR OSN č. 1373. V Európskej
     bezpečnostnej stratégii, ktorú prijala Európska rada v decembri 2003, sa terorizmus označuje
     za kľúčovú hrozbu pre bezpečnosť. Európska únia v tejto súvislosti vykonala kľúčové
     opatrenia vrátane akčného plánu na boj proti terorizmu, ktorý bol prijatý v roku 2001
     a aktualizovaný v roku 2004, a zásadného vyhlásenia o boji proti terorizmu z 25. marca 2004
     v súvislosti s útokmi v Madride. Európska únia v decembri 2005 prijala aj stratégiu EÚ na boj
     proti terorizmu,

     VYJADRUJÚC svoju plnú odhodlanosť predchádzať všetkým formám terorizmu a bojovať
     proti nim, zintenzívniť spoluprácu v oblasti boja proti terorizmu a bojovať proti organizovanej
     trestnej činnosti,

     KEĎŽE zmluvné strany opätovne potvrdzujú, že účinné protiteroristické opatrenia a ochrana
     ľudských práv sa navzájom dopĺňajú a posilňujú,

     OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC, že najzávažnejšie trestné činy, ktoré znepokojujú
     medzinárodné spoločenstvo, nesmú zostať nepotrestané a že ich účinné stíhanie sa musí
     zabezpečiť prijatím opatrení na vnútroštátnej úrovni a posilnením celosvetovej spolupráce,

     BERÚC DO ÚVAHY, že zriadenie a účinné fungovanie Medzinárodného trestného súdu
     (MTS) predstavujú dôležitý krok vpred pre mier a medzinárodnú spravodlivosť a že Rada
     Európskej únie prijala 16. júna 2003 spoločnú pozíciu EÚ o MTS, na ktorú nadviazal akčný
     plán prijatý 4. februára 2004,

     KEĎŽE zmluvné strany zdieľajú názor, že šírenie zbraní hromadného ničenia a ich nosičov
     znamená vážnu hrozbu pre medzinárodnú bezpečnosť a želajú si posilniť svoj dialóg
     a spoluprácu v tejto oblasti. Prijatie rezolúcie BR OSN č. 1540 konsenzom vyzdvihuje
     záväzok celého medzinárodného spoločenstva bojovať proti šíreniu zbraní hromadného
     ničenia. Rada Európskej únie prijala 17. novembra 2003 politiku EÚ o začlenení politík
     nešírenia do vzťahov EÚ s tretími krajinami. Európska rada prijala 12. decembra 2003
     stratégiu EÚ na boj proti šíreniu,

     KEĎŽE Európska rada vyjadrila názor, že ručné a ľahké zbrane predstavujú rastúcu hrozbu
     pre mier, bezpečnosť a rozvoj a 13. januára 2006 prijala Stratégiu EÚ na boj proti
     nedovolenému hromadeniu ručných a ľahkých zbraní a ich munície a nedovolenému
     obchodovaniu s nimi. Európska rada v uvedenej stratégii zdôraznila, že je nutné zabezpečiť
     komplexný a dôsledný prístup politiky v oblasti bezpečnosti a rozvoja,

SK                                                 4                                                   SK
 ---pagebreak---      VYJADRUJÚC svoju úplnú oddanosť podpore všetkých aspektov trvalo udržateľného
     rozvoja vrátane ochrany životného prostredia, účinnej spolupráce zameranej na boj proti
     zmene klímy, potravinovej bezpečnosti, ako aj účinnej podpory a vykonávania medzinárodne
     uznaných pracovných a sociálnych noriem,

     ZDÔRAZŇUJÚC dôležitosť prehĺbenia vzťahov a spolupráce v takých oblastiach, ako je
     readmisia a azylová a vízová politika, ako aj spoločného riešenia problematiky migrácie
     a obchodovania s ľuďmi,

     OPÄTOVNE ZDÔRAZŇUJÚC význam obchodu pre svoje dvojstranné vzťahy, a to najmä
     obchodu so surovinami, a zdôrazňujúc svoj záväzok dohodnúť v rámci Podvýboru pre obchod
     a investície konkrétne pravidlá týkajúce sa surovín,

     BERÚC NA VEDOMIE, že ustanovenia tejto dohody, ktoré patria do pôsobnosti tretej časti
     hlavy V Zmluvy o fungovaní Európskej únie, zaväzujú Spojené kráľovstvo a Írsko ako
     osobitné zmluvné strany, a nie ako súčasť Európskej únie, pokiaľ Európska únia so Spojeným
     kráľovstvom a/alebo Írskom spoločne neoznámia Mongolsku, že Spojené kráľovstvo alebo
     Írsko je viazané ako súčasť Európskej únie v súlade s Protokolom č. 21 o postavení
     Spojeného kráľovstva a Írska s ohľadom na priestor slobody, bezpečnosti a spravodlivosti,
     ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a k Zmluve o fungovaní Európskej únie. Ak
     Spojené kráľovstvo a/alebo Írsko prestanú byť viazané ako súčasť Európskej únie podľa
     článku 4a protokolu č. 21, Európska únia spoločne so Spojeným kráľovstvom a/alebo Írskom
     bezodkladne informujú Mongolsko o akejkoľvek zmene svojho postavenia, pričom v takom
     prípade ostávajú viazané ustanoveniami dohody vo vlastnom mene. To isté platí aj pre
     Dánsko v súlade s protokolom o postavení Dánska pripojeným k uvedeným zmluvám,

     POTVRDZUJÚC svoj záväzok posilňovať existujúce vzťahy medzi zmluvnými stranami
     s cieľom prehlbovať spoluprácu medzi nimi, ako aj svoju spoločnú vôľu upevniť, prehĺbiť
     a diverzifikovať vzájomné vzťahy v oblastiach spoločného záujmu na základe rovnosti,
     nediskriminácie a vzájomnej prospešnosti,

     SA DOHODLI TAKTO:

                                             HLAVA I
                            CHARAKTER A ROZSAH PÔSOBNOSTI

                                            ČLÁNOK 1
                                         Všeobecné zásady
     1.      Dodržiavanie demokratických zásad a ľudských práv zakotvených vo Všeobecnej
             deklarácii ľudských práv a v ďalších príslušných medzinárodných nástrojoch
             v oblasti ľudských práv, ako aj zásad právneho štátu, je základom vnútorných
             a medzinárodných politík oboch zmluvných strán a predstavuje základný prvok tejto
             dohody.
     2.      Zmluvné strany potvrdzujú, že uznávajú spoločné hodnoty vyjadrené v Charte
             Organizácie Spojených národov.

SK                                               5                                                SK
 ---pagebreak---      3.      Zmluvné strany potvrdzujú svoje odhodlanie presadzovať všetky aspekty trvalo
             udržateľného rozvoja, spolupracovať pri riešení problémov spojených so zmenou
             klímy, ako aj s globalizáciou, a prispievať k dosahovaniu medzinárodne dohodnutých
             rozvojových cieľov vrátane tých, ktoré sú súčasťou miléniových rozvojových cieľov.
             Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoju oddanosť vysokej úrovni ochrany
             životného prostredia a inkluzívnym sociálnym štruktúram.
     4.      Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoje záväzky vyplývajúce z Parížskej
             deklarácie o účinnosti pomoci z roku 2005 a súhlasia s posilnením spolupráce
             s cieľom zlepšovať výsledky v oblasti rozvoja.
     5.      Zmluvné strany opätovne potvrdzujú oddanosť zásadám dobrej správy vecí
             verejných vrátane nezávislosti súdnictva a boja proti korupcii.

                                            ČLÁNOK 2
                                          Ciele spolupráce
     S cieľom posilniť svoj dvojstranný vzťah sa zmluvné strany zaväzujú viesť všestranný dialóg
             a podporovať ďalšiu vzájomnú spoluprácu medzi sebou vo všetkých oblastiach
             spoločného záujmu. Ich úsilie sa zameria najmä na:
     a)      nadviazanie spolupráce v politických a hospodárskych záležitostiach vo všetkých
             príslušných regionálnych a medzinárodných fórach a organizáciách;
     b)      nadviazanie spolupráce v oblasti boja proti závažným trestným činom, ktoré
             znepokojujú medzinárodné spoločenstvo;
     c)      nadviazanie spolupráce v oblasti boja proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich
             nosičov a v oblasti ručných a ľahkých zbraní;
     d)      rozvoj obojstranne výhodného obchodu a investícií medzi zmluvnými stranami;
             nadviazanie spolupráce vo všetkých oblastiach spoločného záujmu týkajúcich sa
             obchodu a investícií s cieľom uľahčiť obchod a investičné toky a odstrániť obchodné
             a investičné prekážky;
     e)      nadviazanie spolupráce v oblasti spravodlivosti, slobody a bezpečnosti vrátane
             spolupráce v oblasti právneho štátu a právnej spolupráce, ochrany údajov, migrácie,
             prevádzačstva a obchodovania s ľuďmi, boja proti organizovanej trestnej činnosti,
             terorizmu, nadnárodnej trestnej činnosti, praniu špinavých peňazí a nelegálnym
             drogám;
     f)      nadviazanie spolupráce vo všetkých ostatných oblastiach spoločného záujmu,
             ktorými sú najmä makroekonomická politika a finančné služby, dane a clá vrátane
             dobrej správy v daňovej oblasti, priemyselná politika a malé a stredné podniky
             (MSP), informačná spoločnosť, audiovizuálna a mediálna oblasť, veda a technika,
             energetika, doprava, vzdelávanie a kultúra, životné prostredie a prírodné zdroje,
             poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka, zdravie, zamestnanosť, sociálne veci
             a štatistika;
     g)      rozšírenie účasti obidvoch zmluvných strán v programoch subregionálnej
             a regionálnej spolupráce, ktoré umožňujú účasť druhej zmluvnej strany;
     h)      posilnenie úlohy a významu zmluvných strán v regióne druhej zmluvnej strany;
     i)      presadzovanie porozumenia medzi ľuďmi prostredníctvom spolupráce rôznych
             mimovládnych subjektov, ako sú napr. nezávislé skupiny odborníkov („think-

SK                                               6                                                 SK
 ---pagebreak---           tanky“), akademická obec, občianska spoločnosť a médiá, a to vo forme seminárov,
          konferencií, výmenných programov pre mládež a iných aktivít;
     j)   podporu odstraňovania chudoby v kontexte trvalo udržateľného rozvoja a postupného
          začleňovania Mongolska do svetového hospodárstva.

                                         ČLÁNOK 3
                         Boj proti šíreniu zbraní hromadného ničenia
                                        a ich nosičov
     1.   Zmluvné strany zastávajú názor, že šírenie zbraní hromadného ničenia a ich nosičov
          na štátnej aj neštátnej úrovni predstavuje jednu z najvážnejších hrozieb
          pre medzinárodnú stabilitu a bezpečnosť.
     2.   Zmluvné strany sa preto zaväzujú spolupracovať a prispievať k boju proti šíreniu
          zbraní hromadného ničenia a ich nosičov dôsledným plnením záväzkov, ktoré im
          vyplývajú z medzinárodných zmlúv a dohôd o odzbrojení a nešírení zbraní
          hromadného ničenia, ako aj ďalších príslušných medzinárodných záväzkov,
          napríklad rezolúcie Bezpečnostnej rady OSN č. 1540, a ich implementáciou na
          vnútroštátnej úrovni. Zmluvné strany sa dohodli, že toto ustanovenie predstavuje
          základný prvok tejto dohody.
     3.   Zmluvné strany sa ďalej dohodli, že budú spolupracovať a spoločne sa usilovať
          o zastavenie šírenia zbraní hromadného ničenia a ich dodávok, a to:
     –    prijatím krokov s cieľom podpísať alebo ratifikovať všetky ostatné príslušné
          medzinárodné nástroje, resp. k takýmto nástrojom pristúpiť, a v plnej miere uvedené
          nástroje vykonávať,
     –    zavedením účinného vnútroštátneho kontrolného systému na kontrolu vývozu
          a tranzitu tovaru súvisiaceho so zbraňami hromadného ničenia vrátane kontrol
          konečného využitia technológií s dvojakým použitím v tejto súvislosti, ktorý bude
          obsahovať účinné sankcie za porušenie kontrol vývozu.
     4.   Zmluvné strany sa dohodli, že nadviažu pravidelný politický dialóg, ktorý bude
          dopĺňať a upevňovať uvedené prvky. Tento dialóg sa môže uskutočňovať na
          regionálnej úrovni.

SK                                            7                                                 SK
 ---pagebreak---                                         ČLÁNOK 4
                                    Ručné a ľahké zbrane
     1.   Zmluvné strany uznávajú, že nezákonná výroba, preprava a obeh ručných a ľahkých
          zbraní vrátane streliva k nim, ako aj ich nadmerné zhromažďovanie, nedostatočné
          riadenie, neprimerane zabezpečené zásoby a nekontrolované šírenie naďalej
          predstavujú závažnú hrozbu pre mier a medzinárodnú bezpečnosť.
     2.   Zmluvné strany sa dohodli, že budú dodržiavať a v plnom rozsahu plniť svoje
          príslušné záväzky, pokiaľ ide o problematiku nelegálneho obchodu s ručnými
          a ľahkými zbraňami a so strelivom k nim, v súlade s existujúcimi medzinárodnými
          dohodami a rezolúciami Bezpečnostnej rady OSN, ako aj svoje záväzky v rámci
          ostatných medzinárodných nástrojov platných v tejto oblasti, napríklad v rámci
          Akčného programu OSN na prevenciu nedovoleného obchodovania s RĽZ a na boj
          proti nemu a jeho odstraňovanie, a to vo všetkých jeho aspektoch.
     3.   Zmluvné strany sa zaväzujú, že budú spolupracovať a že zabezpečia koordináciu,
          komplementaritu a synergiu svojho úsilia zameraného na riešenie problematiky
          nezákonného obchodovania s ručnými a ľahkými zbraňami a so strelivom k nim, a to
          na celosvetovej, regionálnej, subregionálnej a vnútroštátnej úrovni, a zároveň sa
          dohodli, že nadviažu pravidelný politický dialóg, ktorý bude tento záväzok dopĺňať
          a upevňovať.

SK                                            8                                                SK
 ---pagebreak---                                          ČLÁNOK 5
              Závažné trestné činy, ktoré znepokojujú medzinárodné spoločenstvo
                                  (Medzinárodný trestný súd)
     1.   Zmluvné strany opätovne potvrdzujú, že najzávažnejšie trestné činy, ktoré
          znepokojujú medzinárodné spoločenstvo ako celok, nesmú zostať nepotrestané a že
          ich účinné stíhanie sa musí zabezpečiť prijatím opatrení na vnútroštátnej a prípadne
          medzinárodnej úrovni vrátane Medzinárodného trestného súdu. Zmluvné strany
          považujú zriadenie a účinné fungovanie Medzinárodného trestného súdu za dôležitý
          krok vpred pre mier a medzinárodnú spravodlivosť.
     2.   Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať a v prípade potreby prijmú
          nevyhnutné opatrenia v záujme úplnej podpory všeobecného uplatňovania a integrity
          Rímskeho štatútu a súvisiacich nástrojov a že budú posilňovať svoju spoluprácu
          s Medzinárodným trestným súdom. Zmluvné strany sa zaviazali, že budú vykonávať
          Rímsky štatút a podniknú kroky potrebné na ratifikáciu súvisiacich nástrojov (napr.
          Dohody o výsadách a imunitách Medzinárodného trestného súdu).
     3.   Zmluvné strany sa zhodujú v tom, že by bolo prospešné o týchto záležitostiach viesť
          dialóg.

SK                                             9                                                 SK
 ---pagebreak---                                         ČLÁNOK 6
                              Spolupráca v boji proti terorizmu
     1.   Zmluvné strany opätovne potvrdzujú význam boja proti terorizmu a v súlade
          s platnými medzinárodnými dohovormi vrátane medzinárodného humanitárneho
          práva a medzinárodných právnych nástrojov v oblasti ľudských práv, ako aj v súlade
          so svojimi príslušnými právnymi predpismi a nariadeniami a so zreteľom na
          Celosvetovú stratégiu OSN v oblasti boja proti terorizmu obsiahnutú v rezolúcii
          Valného zhromaždenia OSN č. 60/288 z 8. septembra 2006 sa dohodli, že budú
          spolupracovať pri predchádzaní teroristickým činom a pri ich potláčaní.
     2.   Zmluvné strany tak urobia najmä:
     a)   v rámci úplného vykonávania rezolúcií Bezpečnostnej rady OSN č. 1373 a 1267 a jej
          následných rezolúcií vrátane rezolúcie BR OSN č. 1822, ako aj ďalších príslušných
          rezolúcií OSN a príslušných záväzkov, ktoré im vyplývajú z ďalších príslušných
          medzinárodných dohovorov a nástrojov;
     b)   prostredníctvom výmeny informácií o teroristoch, teroristických skupinách a ich
          podporných sieťach v súlade s medzinárodným a vnútroštátnym právom;
     c)   prostredníctvom výmeny názorov o prostriedkoch a metódach využívaných na boj
          proti terorizmu vrátane technických oblastí a odbornej prípravy, ako aj
          prostredníctvom výmeny skúseností v oblasti predchádzania terorizmu.
     d)   prostredníctvom spolupráce zameranej na prehlbovanie medzinárodného konsenzu
          v oblasti boja proti terorizmu vrátane právneho vymedzenia teroristických činov,
          a najmä prostredníctvom práce zameranej na dosiahnutie dohody o komplexnom
          dohovore o medzinárodnom terorizme;
     e)   spoločným využívaním príslušných najlepších postupov v oblasti ochrany ľudských
          práv v rámci boja proti terorizmu;
     f)   prostredníctvom účinnej a posilnenej spolupráce v oblasti boja proti terorizmu
          v rámci ASEM.

SK                                           10                                                SK
 ---pagebreak---                                              HLAVA II
             DVOJSTRANNÁ, REGIONÁLNA A MEDZINÁRODNÁ SPOLUPRÁCA

                                            ČLÁNOK 7
     Spolupráca Mongolska a EÚ v oblasti zásad, noriem a štandardov
     1.      Zmluvné strany sa dohodli, že dosiahnu zavedenie a uplatňovanie európskych
             spoločných zásad, noriem a štandardov v Mongolsku a že budú spolupracovať
             v rámci podpory výmeny informácií a skúseností na tento účel.
     2.      Zmluvné strany sa budú usilovať o prehĺbenie dialógu a spolupráce medzi ich
             orgánmi v oblasti normalizácie, čo môže na základe dohody strán zahŕňať aj
             vytvorenie rámca pre spoluprácu, ktorý uľahčí výmenu odborníkov, informácií
             a odborných poznatkov.

                                            ČLÁNOK 8
                   Spolupráca v rámci regionálnych a medzinárodných organizácií
     1.      Zmluvné strany sa zaväzujú vymieňať si názory a spolupracovať v rámci
             regionálnych a medzinárodných fór a takých organizácií, akými sú napr. Organizácia
             Spojených národov a jej agentúry, programy a organizácie, Svetová obchodná
             organizácia (WTO), zmluva o priateľstve a spolupráci (TAC) a stretnutie Ázia –
             Európa (ASEM).
     2.      Zmluvné strany sa dohodli, že v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, budú
             podporovať aj spoluprácu medzi nezávislými skupinami odborníkov („think-
             tankmi“), akademickou obcou, mimovládnymi organizáciami a médiami. Táto
             spolupráca môže zahŕňať najmä organizovanie programov odbornej prípravy,
             workshopov a seminárov, výmeny odborníkov, štúdie a iné akcie, na ktorých sa
             zmluvné strany dohodli.

                                            ČLÁNOK 9
                                Regionálna a dvojstranná spolupráca
     1.      Zmluvné strany sa dohodli, že v každej oblasti dialógu a spolupráce v rámci tejto
             dohody a s náležitým dôrazom na záležitosti v rámci dvojstrannej spolupráce budú
             vykonávať súvisiace činnosti na dvojstrannej alebo regionálnej úrovni alebo
             spojením obidvoch rámcov. Pri hľadaní primeraného rámca sa zmluvné strany budú
             snažiť maximalizovať vplyv na všetky zainteresované strany a posilňovať ich
             zapojenie a zároveň čo najlepšie využívať dostupné zdroje pri zohľadnení politickej
             a inštitucionálnej uskutočniteľnosti a zabezpečiť súlad s ostatnými činnosťami, do
             ktorých je zapojená Európska únia a ostatní partneri v rámci ASEM.
     2.      Zmluvné strany sa môžu prípadne rozhodnúť rozšíriť finančnú podporu na činnosti
             spolupráce v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje dohoda, alebo ktoré súvisia s dohodou,
             v súlade so svojimi príslušnými finančnými postupmi a zdrojmi.

SK                                               11                                                 SK
 ---pagebreak---                                          HLAVA III
           SPOLUPRÁCA V OBLASTI TRVALO UDRŽATEĽNÉHO ROZVOJA

                                         ČLÁNOK 10
                                      Všeobecné zásady
     1.   Hlavným cieľom rozvojovej spolupráce je zmierňovanie chudoby prostredníctvom
          plnenia miléniových rozvojových cieľov v kontexte trvalo udržateľného rozvoja
          a začleňovania do svetového hospodárstva. Zmluvné strany sa dohodli, že nadviažu
          pravidelný dialóg o rozvojovej spolupráci v súlade so svojimi príslušnými prioritami
          a oblasťami spoločného záujmu.
     2.   Stratégie zmluvných strán v oblasti rozvojovej spolupráce sa okrem iného
          zameriavajú na:
     a)   podporu ľudského a sociálneho rozvoja;
     b)   dosiahnutie trvalo udržateľného hospodárskeho rastu;
     c)   podporu trvalej environmentálnej udržateľnosti, obnovy a najlepších postupov a na
          zachovanie prírodných zdrojov;
     d)   predchádzanie dôsledkom zmeny klímy a na ich riešenie;
     e)   podporu politík a nástrojov zameraných na ďalšie začleňovanie do svetového
          hospodárstva a systému medzinárodného obchodu;
     f)   uplatňovanie postupov, ktoré budú v súlade s Parížskou deklaráciou o účinnosti
          pomoci, s akčným programom z Akkry a ďalšími medzinárodnými záväzkami
          zameranými na zlepšenie poskytovania a účinnosti pomoci.

SK                                            12                                                 SK
 ---pagebreak---                                        ČLÁNOK 11
                                    Hospodársky rozvoj
     1.   Zmluvné strany sa zamerajú na podporu vyváženého hospodárskeho rastu,
          zmierňovanie chudoby a zmenšovanie sociálno-ekonomických rozdielov.
     2.   Zmluvné strany potvrdzujú svoj záväzok dosiahnuť miléniové rozvojové ciele a mali
          by opätovne potvrdiť svoj záväzok dodržiavať Parížsku deklaráciu o účinnosti
          pomoci z roku 2005.
     3.   Cieľom dohody by tiež malo byť zahrnutie záväzkov súvisiacich so sociálnymi
          a environmentálnymi aspektmi obchodu; malo by sa v nej opätovne potvrdiť, že
          obchod by mal podporovať trvalo udržateľný rozvoj vo všetkých jeho dimenziách
          a malo by sa v nej podporiť hodnotenie hospodárskych, sociálnych
          a environmentálnych vplyvov obchodu.

SK                                           13                                               SK
 ---pagebreak---                                         ČLÁNOK 12
                                       Sociálny rozvoj
     1.   Zmluvné strany zdôrazňujú, že je potrebné, aby sa hospodárska a sociálna politika
          vzájomne podporovali; zároveň zdôrazňujú zásadný význam vytvárania dôstojných
          pracovných miest a zaväzujú sa podporovať sociálny dialóg.
     2.   Zmluvné strany si kladú za cieľ prispievať k účinnému uplatňovaniu základných
          pracovných noriem Medzinárodnej organizácie práce (MOP) a posilňovať
          spoluprácu v otázkach zamestnanosti a v sociálnych otázkach.
     3.   Zmluvné strany si ďalej kladú za cieľ podporovať politiky zamerané na zabezpečenie
          dostupnosti a dodávok potravín pre obyvateľstvo a krmív pre hospodárske zvieratá,
          a to spôsobom, ktorý je šetrný k životnému prostrediu a trvalo udržateľný.

                                        ČLÁNOK 13
                                      Životné prostredie
     1.   Zmluvné strany opätovne potvrdzujú, že v záujme trvalo udržateľného rozvoja je
          potrebné dosiahnuť vysokú úroveň ochrany životného prostredia a ochranu a riadenie
          prírodných zdrojov a biologickej diverzity vrátane lesov.
     2.   Zmluvné strany si kladú za cieľ podporiť ratifikáciu, uplatňovanie a dodržiavanie
          mnohostranných medzinárodných dohôd o ochrane životného prostredia.
     3.   Zmluvné strany si kladú za cieľ posilniť spoluprácu v globálnych otázkach životného
          prostredia, predovšetkým v otázke zmeny klímy.

SK                                           14                                                 SK
 ---pagebreak---                                           HLAVA IV
                 SPOLUPRÁCA V OTÁZKACH OBCHODU A INVESTÍCIÍ

                                         ČLÁNOK 14
                                      Všeobecné zásady
     1.   Zmluvné strany nadviažu dialóg o dvojstranných a mnohostranných obchodných
          a s obchodom súvisiacich záležitostiach s cieľom posilniť dvojstranné obchodné
          vzťahy a podporiť rozvoj mnohostranného obchodného systému.
     2.   Zmluvné strany sa zaväzujú, že budú podporovať rozvoj a diverzifikáciu svojich
          vzájomných obchodných výmen na maximálnu možnú úroveň a vo vzájomný
          prospech. Zaväzujú sa dosiahnuť zlepšenie podmienok prístupu na trh tým, že budú
          pracovať na odstránení prekážok obchodu najmä včasným odstránením necolných
          prekážok a prijatím opatrení na zlepšenie transparentnosti, berúc do úvahy prácu,
          ktorú v tejto oblasti vykonali medzinárodné organizácie.
     3.   Uvedomujúc si, že obchod zohráva v oblasti rozvoja nenahraditeľnú úlohu a že
          pomoc vo forme obchodných preferencií sa ukázala prospešnou pre rozvojové
          krajiny, sa zmluvné strany budú usilovať zintenzívniť vzájomné konzultácie o takejto
          pomoci v plnom súlade s WTO.
     4.   Zmluvné strany sa navzájom informujú o vývoji obchodných politík a politík
          súvisiacich s obchodom, medzi ktoré patrí poľnohospodárska politika, politika
          bezpečnosti potravín, spotrebiteľská politika a environmentálna politika.
     5.   Zmluvné strany budú stimulovať dialóg a spoluprácu pri rozvíjaní svojich
          obchodných a investičných vzťahov vrátane riešenia obchodných problémov, okrem
          iného v oblastiach uvedených v článkoch 10 až 27.

                                         ČLÁNOK 15
                                Sanitárne a fytosanitárne otázky
     1.   Zmluvné strany budú spolupracovať v oblasti potravinovej bezpečnosti
          a v sanitárnych a fytosanitárnych otázkach v záujme ochrany života ľudí, zvierat,
          rastlín a zdravia na území zmluvných strán.
     2.   Zmluvné strany budú diskutovať a vymieňať si informácie o svojich príslušných
          opatreniach vymedzených Dohodou Svetovej obchodnej organizácie (WTO) o sanitárnych
          a fytosanitárnych opatreniach, Medzinárodným dohovorom o ochrane rastlín (IPPC),
          Svetovou organizáciou pre zdravie zvierat (OIE) a Komisiou Codex Alimentarius.
     3.   Zmluvné strany sa dohodli na posilňovaní vzájomného porozumenia a spolupráce
          v sanitárnych a fytosanitárnych otázkach a v otázkach dobrých životných podmienok
          zvierat. Toto budovanie kapacít bude zohľadňovať špecifické potreby každej
          zmluvnej strany a bude sa uskutočňovať s cieľom pomôcť tejto strane pri dodržiavaní
          právneho rámca druhej zmluvnej strany.
     4.   Na žiadosť niektorej zo zmluvných strán nadviažu zmluvné strany včasný dialóg
          o sanitárnych a fytosanitárnych otázkach, aby posúdili záležitosti súvisiace s týmito
          otázkami, ako aj iné naliehavé súvisiace otázky, na ktoré sa vzťahuje tento článok.

SK                                            15                                                  SK
 ---pagebreak---                                           ČLÁNOK 16
                              Technické prekážky obchodu (TBT)
          Zmluvné strany budú presadzovať používanie medzinárodných noriem
           a spolupracovať a vymieňať si informácie o normách, postupoch posudzovania
           zhody a technických predpisoch, najmä v rámci Dohody WTO o technických
           prekážkach obchodu (TBT).

                                          ČLÁNOK 17
                                        Colná spolupráca
     1.    Zmluvné strany budú venovať mimoriadnu pozornosť zvyšovaniu bezpečnostnej
           dimenzie medzinárodného obchodu vrátane dopravných služieb, účinnému
           a efektívnemu presadzovaniu práv duševného vlastníctva v rámci colnej oblasti, ako
           aj zabezpečeniu vyváženého prístupu medzi uľahčovaním obchodu a bojom proti
           podvodom a nezrovnalostiam.
     2.    Bez toho, aby boli dotknuté ostatné formy spolupráce ustanovené touto dohodou, obe
           zmluvné strany vyjadrujú svoj záujem zvážiť v budúcnosti možnosť uzatvorenia
           protokolov o colnej spolupráci a vzájomnej pomoci v medziach inštitucionálneho
           rámca vytvoreného touto dohodou.

                                          ČLÁNOK 18
                                       Uľahčenie obchodu
           Zmluvné strany si budú vymieňať skúsenosti a preskúmajú možnosti, ako
           zjednodušiť režimy dovozu, vývozu, tranzitu a ostatné colné režimy, zvýšia
           transparentnosť colných a obchodných predpisov, budú rozvíjať colnú spoluprácu
           a účinné mechanizmy vzájomnej administratívnej pomoci, a budú sa tiež usilovať
           dosiahnuť zbližovanie názorov a spoločný postup v rámci príslušných
           medzinárodných iniciatív vrátane uľahčenia obchodu.

                                          ČLÁNOK 19
                                           Investície
           Zmluvné strany podporia väčší prílev investícií rozvíjaním atraktívneho a stabilného
           prostredia pre recipročné investície prostredníctvom dôsledného dialógu zameraného
           na prehĺbenie porozumenia a spolupráce v investičných otázkach, využívajúc
           administratívne mechanizmy na uľahčenie prílevu investícií a podporujúc stabilné,
           transparentné, otvorené a nediskriminačné pravidlá pre investorov.

SK                                             16                                                 SK
 ---pagebreak---                                    ČLÁNOK 20
                           Politika hospodárskej súťaže
     Zmluvné strany budú presadzovať účinné vytváranie a uplatňovanie pravidiel
     hospodárskej súťaže a šírenie informácií s cieľom podporovať transparentnosť
     a právnu istotu pre subjekty podnikajúce na trhu druhej zmluvnej strany. Zmluvné
     strany by si mali vymieňať názory o otázkach súvisiacich s protisúťažným konaním,
     ktoré by mohlo nepriaznivo ovplyvniť dvojstranný obchod a investičné toky.

                                   ČLÁNOK 21
                                      Služby
     Zmluvné strany nadviažu trvalý dialóg zameraný najmä na výmenu informácií
     o svojich príslušných regulačných prostrediach, na podporu vzájomného prístupu na
     svoje trhy, na podporu prístupu ku zdrojom kapitálu a technológiám a na podporu
     obchodu so službami medzi obidvomi regiónmi a na trhoch tretích krajín.

                                   ČLÁNOK 22
                                  Pohyb kapitálu
     V záujme podpory cieľov tejto dohody sa zmluvné strany budú usilovať uľahčiť
     pohyb kapitálu.

                                   ČLÁNOK 23
                               Vládne obstarávanie
     Zmluvné strany vyvinú úsilie o stanovenie procesných pravidiel vrátane primeraných
     ustanovení o transparentnosti a prostriedkoch nápravy, ktoré podporia vytvorenie
     účinného systému verejného obstarávania, ktorým sa bude v rámci verejného
     obstarávania podporovať optimálny pomer medzi kvalitou a cenou a ktorým sa
     uľahčí medzinárodný obchod.
     Zmluvné strany sa s cieľom dosiahnuť obojstranný prospech usilujú o dosiahnutie
     recipročného otvorenia svojich trhov vládneho obstarávania.

                                   ČLÁNOK 24
                                 Transparentnosť
     Zmluvné strany uznávajú význam transparentnosti a riadneho procesu pri
     vykonávaní svojich zákonov a iných predpisov upravujúcich oblasť obchodu a na
     tento účel opätovne potvrdzujú záväzky, ktoré im vyplývajú z článku X dohody
     GATT z roku 1994 a článku III dohody GATS.

SK                                      17                                                SK
 ---pagebreak---                                     ČLÁNOK 25
                                      Suroviny
     1.   Zmluvné strany sa dohodli, že posilnia spoluprácu a podporu vzájomného
     porozumenia oboch strán v oblasti surovín.
     2.    Táto spolupráca a podpora vzájomného porozumenia by sa mala zamerať na
     také otázky, ako je napr. regulačný rámec v oblasti surovín (vrátane riadenia príjmov
     z ťažby v záujme sociálno-ekonomického rozvoja, ako aj predpisov na ochranu
     životného prostredia a bezpečnostných predpisov súvisiacich s odvetvím ťažby
     a odvetvím surovín) a v oblasti obchodu so surovinami. S cieľom prehĺbenia
     spolupráce a vzájomného porozumenia môže každá zo zmluvných strán požiadať
     o zvolanie zasadnutia ad hoc zameraného na problematiku surovín.
     3.    Zmluvné strany uznávajú, že transparentné, nediskriminačné a na pravidlách
     založené prostredie bez rušivých účinkov je najlepší spôsob, ako vytvoriť priaznivé
     podmienky pre priame zahraničné investície do produkcie surovín a obchodu s nimi.
     4.    Zmluvné strany sa pri zohľadnení svojich hospodárskych politík a cieľov
     a v záujme podpory obchodu dohodli, že budú presadzovať spoluprácu zameranú na
     odstraňovanie prekážok obchodu so surovinami.
     5.    Na žiadosť zmluvnej strany môže byť akákoľvek otázka súvisiaca s obchodom
     so surovinami predložená a prediskutovaná na zasadnutí spoločného výboru alebo
     podvýboru, ktoré majú právomoc rozhodovať o takýchto otázkach podľa článku 56
     v súlade so zásadami stanovenými v odsekoch uvedených vyššie.

SK                                       18                                                  SK
 ---pagebreak---                                     ČLÁNOK 26
                                 Regionálna politika
     Zmluvné strany budú podporovať politiku regionálneho rozvoja.

                                    ČLÁNOK 27
                           Ochrana duševného vlastníctva
     1.    Zmluvné strany opätovne potvrdzujú veľký význam, ktorý pripisujú ochrane
     práv duševného vlastníctva, a podniknú kroky na prijatie vhodných opatrení s cieľom
     zabezpečiť dostatočnú a účinnú ochranu týchto práv a ich dostatočné a účinné
     presadzovanie, najmä pokiaľ ide o porušovanie práv duševného vlastníctva.
     Zmluvné strany sa ďalej dohodli, že čo najskôr uzavrú dvojstrannú dohodu
     o zemepisných označeniach.
     2.    Zmluvné strany si budú vymieňať informácie a skúsenosti o takých otázkach,
     ako je prax, podpora, šírenie, zefektívnenie, správa, harmonizácia, ochrana a účinné
     uplatňovanie práv duševného vlastníctva, prevencia porušovania týchto práv, boj
     proti falšovaniu a pirátstvu, a to najmä prostredníctvom colnej spolupráce a iných
     vhodných foriem spolupráce, ako aj zriadením a posilnením organizácií na kontrolu
     a ochranu týchto práv. Zmluvné strany si budú navzájom pomáhať pri zlepšovaní
     ochrany duševného vlastníctva, jeho využívania a obchodného zhodnocovania na
     základe európskych skúseností, ako aj pri zlepšovaní šírenia príslušných vedomostí.

                                    ČLÁNOK 28
                          Podvýbor pre obchod a investície
     1.    Týmto sa zriaďuje Podvýbor pre obchod a investície.
     2.    Podvýbor pomáha spoločnému výboru pri plnení jeho úloh vo všetkých
     oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto kapitola.
     3.    Podvýbor prijme svoj rokovací poriadok.

SK                                       19                                                 SK
 ---pagebreak---                                       HLAVA V
     SPOLUPRÁCA V OBLASTI SPRAVODLIVOSTI, SLOBODY A BEZPEČNOSTI

                                     ČLÁNOK 29
                            Právny štát a právna spolupráca
       1.    Zmluvné strany pri spolupráci v oblasti spravodlivosti, slobody a bezpečnosti
       pripisujú osobitný význam upevňovaniu právneho štátu a posilňovaniu inštitúcií na
       všetkých úrovniach správy vo všeobecnosti a najmä v oblasti presadzovania práva
       a výkonu spravodlivosti.
       2.    Spolupráca medzi zmluvnými stranami bude zahŕňať aj vzájomnú výmenu
       informácií o právnych systémoch a právnych predpisoch. Zmluvné strany sa budú
       usilovať o rozvoj vzájomnej právnej pomoci v rámci existujúceho právneho rámca.

                                     ČLÁNOK 30
                               Ochrana osobných údajov
       1.    Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať v záujme zvýšenia úrovne
       ochrany osobných údajov v súlade s najprísnejšími medzinárodnými normami, medzi
       ktoré napríklad patria Usmernenia OSN pre reguláciu počítačových súborov
       s osobnými údajmi (rezolúcia Valného zhromaždenia OSN č. 45/95 zo 14. decembra
       1990).
       2.    Spolupráca v oblasti ochrany osobných údajov môže okrem iného zahŕňať aj
       technickú pomoc v podobe výmeny informácií a odborných znalostí.

SK                                        20                                                 SK
 ---pagebreak---                                      ČLÁNOK 31
                            Spolupráca v oblasti migrácie
     1.    Zmluvné strany nadviažu spoluprácu zameranú na predchádzanie nelegálnemu
     prisťahovalectvu a nelegálnemu zdržiavaniu sa fyzických osôb s ich štátnou
     príslušnosťou na ich príslušných územiach.
     2.    V rámci spolupráce zameranej na predchádzanie nelegálnemu prisťahovalectvu
     sa zmluvné strany dohodli, že bez zbytočného odkladu prijmú späť svojich štátnych
     príslušníkov, ktorí nespĺňajú alebo prestali spĺňať platné podmienky na vstup na
     územie druhej zmluvnej strany, resp. na pobyt na tomto území. Na tento účel
     zmluvné strany poskytnú svojim štátnym príslušníkom náležité doklady totožnosti.
     V prípade, že osoba, ktorá sa má prijať späť, nie je držiteľom žiadnych dokladov ani
     iných dokumentov potvrdzujúcich jej štátnu príslušnosť, môžu príslušné
     diplomatické a konzulárne zastúpenia dotknutého členského štátu alebo Mongolska
     na požiadanie Mongolska alebo dotknutého členského štátu zorganizovať pohovor
     s danou osobou s cieľom zistiť jej štátnu príslušnosť.
     3.    Európska únia poskytne finančnú pomoc na vykonanie tohto dojednania
     prostredníctvom príslušných nástrojov dvojstrannej spolupráce.
     4.    Zmluvné strany sa dohodli, že na požiadanie ktorejkoľvek zo zmluvných strán
     budú rokovať o uzatvorení dohody medzi EÚ a Mongolskom stanovujúcej konkrétne
     povinnosti pre zmluvné strany prijať späť svojich štátnych príslušníkov, štátnych
     príslušníkov tretích krajín a osoby bez štátnej príslušnosti.

                                     ČLÁNOK 32
                 Spolupráca v oblasti boja proti nelegálnym drogám
     1.    Zmluvné strany budú spolupracovať v záujme zabezpečenia vyváženého
     prístupu prostredníctvom účinnej koordinácie činnosti príslušných orgánov vrátane
     orgánov v odvetví zdravotníctva, spravodlivosti, colníctva a vnútra, ako aj v iných
     relevantných odvetviach, s cieľom obmedziť ponuku nelegálnych drog, dopyt po nich
     a nedovolené obchodovanie s nimi, a to pri náležitom zohľadnení ľudských práv. Táto
     spolupráca sa takisto zameria na obmedzenie škôd spôsobených užívaním drog, na
     riešenie problematiky výroby syntetických drog, obchodovania s nimi a ich užívania,
     ako aj na dosiahnutie účinnejšej prevencie zneužívania drogových prekurzorov
     používaných pri nedovolenej výrobe omamných a psychotropných látok.
     2.    Zmluvné strany sa dohodnú na spôsoboch spolupráce v záujme dosiahnutia
     týchto cieľov. Príslušné opatrenia budú vychádzať zo spoločne dohodnutých zásad
     v súlade s príslušnými medzinárodnými dohovormi, politickou deklaráciou
     a osobitnou deklaráciou o usmerňujúcich zásadách, ako znižovať dopyt po drogách,
     schválenými na 20. osobitnom zasadnutí Valného zhromaždenia OSN v júni 1998
     venovanom drogám, a politickou deklaráciou a akčným plánom prijatými na 52.
     zasadnutí komisie OSN pre omamné látky v marci 2009.
     3.    Spolupráca medzi zmluvnými stranami bude zahŕňať technickú
     a administratívnu pomoc najmä v týchto oblastiach: vypracúvanie vnútroštátnych
     právnych predpisov a politík; vytváranie vnútroštátnych inštitúcií a informačných
     centier; podpora úsilia občianskej spoločnosti v oblasti drog, úsilia o zníženie dopytu

SK                                        21                                                   SK
 ---pagebreak---        po drogách a zníženie škôd zapríčinených užívaním drog; odborná príprava
       pracovníkov; výskum v oblasti drog; predchádzanie zneužívania drogových
       prekurzorov používaných pri nepovolenej výrobe omamných a psychotropných látok.
       Zmluvné strany sa môžu dohodnúť, že do tejto spolupráce zahrnú aj ďalšie oblasti.

                                       ČLÁNOK 33
         Spolupráca v oblasti boja proti organizovanej trestnej činnosti a korupcii
       Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať v oblasti boja proti
       organizovanej, hospodárskej a finančnej trestnej činnosti a korupcii. Takáto
       spolupráca bude zameraná najmä na vykonávanie a podporu príslušných
       medzinárodných noriem a nástrojov, medzi ktoré patrí Dohovor OSN proti
       nadnárodnej organizovanej trestnej činnosti a jeho doplňujúce protokoly a Dohovor
       OSN proti korupcii.

                                       ČLÁNOK 34
     Spolupráca v oblasti boja proti praniu špinavých peňazí a financovaniu terorizmu
       1.    Zmluvné strany sa dohodli, že musia spolupracovať a usilovať sa o to, aby sa
       zabránilo zneužívaniu ich finančných systémov a určených činností a profesií mimo
       finančného odvetvia na pranie výnosov z akejkoľvek trestnej činnosti vrátane
       obchodovania s drogami a korupcie.
       2.     Obidve zmluvné strany súhlasia s tým, že budú podporovať technickú
       a administratívnu pomoc zameranú na vypracúvanie a zavádzanie právnych
       predpisov a na efektívne fungovanie mechanizmov slúžiacich na boj proti praniu
       špinavých peňazí a financovaniu terorizmu. Táto spolupráca umožní najmä výmenu
       relevantných informácií v rámci príslušných právnych predpisov a prijímanie
       vhodných noriem na účely boja proti praniu špinavých peňazí a financovaniu
       terorizmu, ktoré zodpovedajú normám prijatým Úniou a medzinárodnými orgánmi
       činnými v tejto oblasti, ako je napríklad Finančná akčná skupina (FATF).

SK                                          22                                              SK
 ---pagebreak---                                     HLAVA VI
                   SPOLUPRÁCA V ĎALŠÍCH OBLASTIACH

                                   ČLÁNOK 35
                         Spolupráca v oblasti ľudských práv
     1.   Zmluvné strany sa dohodli na spolupráci pri presadzovaní a účinnej ochrane
     ľudských práv vrátane spolupráce súvisiacej s ratifikáciou a vykonávaním
     medzinárodných nástrojov v oblasti ľudských práv.
     2.   Táto spolupráca môže okrem iného zahŕňať:
     a)    podporu rozvoja a vykonávania národných akčných plánov v oblasti ľudských
     práv;
     b)   podporu ľudských práv a vzdelávanie v tejto oblasti;
     c)   posilňovanie národných a regionálnych inštitúcií pôsobiacich v oblasti
     ľudských práv;
     d)   nadviazanie zmysluplného a všestranného dialógu o ľudských právach;
     e)   posilnenie spolupráce v rámci inštitúcií Organizácie Spojených národov
     pôsobiacich v oblasti ľudských práv.

                                   ČLÁNOK 36
                      Spolupráca v oblasti finančných služieb
     1.    Zmluvné strany sa dohodli na zblížení spoločných pravidiel a noriem a na
     posilnení spolupráce s cieľom zlepšiť účtovné, dozorné a regulačné systémy
     v bankovníctve, poisťovníctve a iných oblastiach finančného odvetvia.
     2.     Zmluvné strany budú spolupracovať v rámci vytvárania právneho regulačného
     rámca a rozvoja infraštruktúry a ľudských zdrojov, ako aj v rámci zavádzania metód
     správy a riadenia spoločností a medzinárodných noriem v oblasti účtovníctva na
     mongolskom kapitálovom trhu v rámci dvojstrannej spolupráce v súlade s dohodou
     GATS a memorandom o porozumení týkajúcom sa finančných služieb, ktorý bol
     prijatý na pôde WTO.

                                   ČLÁNOK 37
                           Dialóg o hospodárskej politike
     1.    Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať na podpore výmeny
     informácií o svojich hospodárskych trendoch a politikách, ako aj na výmene
     skúseností s koordináciou hospodárskych politík v kontexte regionálnej hospodárskej
     spolupráce a integrácie.
     2.    Zmluvné strany vyvinú úsilie o prehĺbenie dialógu o hospodárskych otázkach
     medzi svojimi orgánmi, pričom tieto otázky môžu podľa dohody medzi zmluvnými
     stranami zahŕňať menovú politiku, fiškálnu politiku vrátane zdaňovania podnikov,
     verejné financie, makroekonomickú stabilizáciu a zahraničný dlh.

SK                                      23                                                 SK
 ---pagebreak---      3.    Zmluvné strany budú spolupracovať a podporovať vzájomné porozumenie
     v oblasti hospodárskej diverzifikácie a priemyselného rozvoja.

                                   ČLÁNOK 38
                           Dobrá správa v daňovej oblasti
     V záujme posilnenia a rozvoja hospodárskych činností pri súčasnom zohľadnení
     potreby vytvoriť vhodný regulačný rámec zmluvné strany uznávajú zásady dobrej
     správy v daňovej oblasti, ktoré sa členské štáty zaviazali dodržiavať na úrovni EÚ,
     a zaväzujú sa, že ich budú uplatňovať. Na tento účel a bez toho, aby boli dotknuté
     právomoci Únie a členských štátov, budú zmluvné strany zlepšovať medzinárodnú
     spoluprácu v daňovej oblasti, uľahčovať výber oprávnených daňových príjmov
     a vypracúvať opatrenia zamerané na účinné uplatňovanie uvedených zásad.

                                   ČLÁNOK 39
      Spolupráca v oblasti priemyselnej politiky a malých a stredných podnikov
     So zreteľom na svoje politiky a ciele v oblasti hospodárstva sa zmluvné strany
     dohodli podporovať spoluprácu vo všetkých oblastiach priemyselnej politiky, ktoré
     pokladajú za vhodné, s cieľom zvýšiť konkurencieschopnosť malých a stredných
     podnikov (MSP), okrem iného:
     a)    výmenou informácií a skúseností s vytváraním rámcových podmienok pre
     malé a stredné podniky s cieľom zvýšiť ich konkurencieschopnosť;
     b)    podporovaním kontaktov medzi hospodárskymi subjektmi, podporou
     spoločných investícií a zakladaním spoločných podnikov a informačných sietí, a to
     predovšetkým prostredníctvom existujúcich horizontálnych programov Únie,
     stimulujúc najmä transfer „mäkkých a tvrdých technológií“ medzi partnermi;
     c)    poskytovaním informácií, stimulovaním inovácií a výmenou osvedčených
     postupov pri prístupe k financovaniu, najmä pre malé podniky a mikropodniky;
     d)    uľahčením a podporou príslušných činností realizovaných súkromnými
     sektormi oboch strán;
     e)    presadzovaním dôstojnej práce, sociálnej zodpovednosti podnikov a podporou
     zodpovedných podnikateľských postupov vrátane trvalo udržateľnej spotreby
     a výroby. Táto spolupráca bude zohľadňovať aj spotrebiteľské aspekty, napr.
     informácie o výrobkoch a úlohu spotrebiteľa na trhu;
     f)    spoločnými výskumnými projektmi vo vybraných priemyselných oblastiach
     a spoluprácou v oblasti noriem a pri postupoch posudzovania zhody a technických
     regulačných opatreniach, a to podľa vzájomnej dohody;
     g)    pomocou spočívajúcou v poskytovaní informácií o modernizácii postupov
     a technológií čistenia odpadových vôd z kožiarskeho priemyslu;
     h)   výmenou informácií a odporučením partnerov a možností spolupráce v oblasti
     obchodu a investícií prostredníctvom existujúcich vzájomne prístupných sietí;
     i)   podporou spolupráce medzi súkromnými podnikmi oboch zmluvných strán,
     najmä MSP;

SK                                      24                                                 SK
 ---pagebreak---      j)   posúdením možnosti dojednania dodatočnej dohody o výmene informácií,
     seminároch zameraných na posilnenie spolupráce a ostatných propagačných akciách
     medzi MSP oboch zmluvných strán;
     k)    poskytovaním informácií o technickej pomoci pri vývoze potravín
     a poľnohospodárskych produktov na európsky trh v rámci preferenčného systému
     Európskej únie.

                                    ČLÁNOK 40
                                    Cestovný ruch
     1.     Zmluvné strany sa zamerajú na zlepšenie výmeny informácií a zavádzanie
     najlepších postupov s cieľom zabezpečiť vyvážený a trvalo udržateľný rozvoj
     cestovného ruchu v súlade s Globálnym etickým kódexom cestovného ruchu
     Svetovej organizácie cestovného ruchu a so zásadami trvalej udržateľnosti, ktoré
     tvoria základ procesu Miestnej agendy 21.
     2.     Zmluvné strany sa dohodli na rozvoji spolupráce pri ochrane a maximalizácii
     potenciálu národného a kultúrneho dedičstva, zmierňovaní negatívneho vplyvu
     cestovného ruchu a zvyšovaní pozitívneho prínosu podnikania v cestovnom ruchu
     k trvalo udržateľnému rozvoju miestnych komunít, okrem iného rozvíjaním
     ekoturistiky pri súčasnom rešpektovaní integrity a záujmov miestnych komunít
     a pôvodného obyvateľstva, ako aj skvalitňovaním odbornej prípravy v odvetví
     cestovného ruchu.

                                    ČLÁNOK 41
                               Informačná spoločnosť
     1.    Zmluvné strany uznávajú, že informačné a komunikačné technológie sú
     kľúčovým prvkom moderného života a sú životne dôležité pre hospodársky
     a sociálny rozvoj, budú sa preto usilovať o výmenu názorov na svoje politiky v tejto
     oblasti s cieľom podporiť hospodársky rozvoj.
     2.    Spolupráca v tejto oblasti sa okrem iného zameria na:
     a)    účasť na komplexnom regionálnom dialógu o rôznych aspektoch informačnej
     spoločnosti, najmä pokiaľ ide o politiku a reguláciu elektronickej komunikácie
     vrátane univerzálnej služby, poskytovanie licencií a všeobecných povolení, ochranu
     súkromia a osobných údajov a nezávislosť a efektívnosť regulačného orgánu;
     b)    vzájomné prepojenie a interoperabilitu sietí a služieb zmluvných strán a Ázie;
     c)    normalizáciu a šírenie nových informačných a komunikačných technológií;
     d)    podporu výskumnej spolupráce medzi zmluvnými stranami v oblasti
     informačných a komunikačných technológií;
     e)     spoluprácu v oblasti digitálnej televízie vrátane výmeny skúseností, pokiaľ ide
     o jej zavádzanie, regulačné aspekty a najmä správu frekvenčného spektra a výskum;
     f)   spoluprácu na spoločných výskumných projektoch v oblasti informačných
     a komunikačných technológií;
     g)     bezpečnostné aspekty informačných a komunikačných technológií a na boj
     proti počítačovej kriminalite;

SK                                        25                                                  SK
 ---pagebreak---      h)   posudzovanie zhody v oblasti telekomunikácií vrátane rádiových zariadení;
     i)   spoluprácu pri rozvoji širokopásmovej siete;
     j)   výmenu informácií o politike hospodárskej súťaže v oblasti informačných
     a komunikačných technológií.

                                   ČLÁNOK 42
                             Oblasť audiovízie a médií
     Zmluvné strany budú stimulovať, podporovať a uľahčovať výmeny, spoluprácu
     a dialóg medzi svojimi príslušnými inštitúciami a subjektmi v audiovizuálnej
     a mediálnej oblasti. Dohodli sa na nadviazaní pravidelného dialógu o politike
     v týchto oblastiach.

                                   ČLÁNOK 43
                           Vedecko-technická spolupráca
     1.    Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať v oblasti vedeckého
     výskumu a technického rozvoja, a to v rámci oblastí spoločného záujmu
     a obojstranného prospechu.
     2.   Cieľom tejto spolupráce bude:
     a)    podnecovať výmenu informácií a know-how v oblasti vedy a techniky vrátane
     informácií o vykonávaní politík a programov;
     b)   podporovať výskumné partnerstvá medzi vedeckými                  komunitami,
     výskumnými centrami, univerzitami a priemyslom zmluvných strán;
     c)   podporovať odbornú prípravu a mobilitu výskumných pracovníkov;
     d)    podporovať zapojenie svojich inštitúcií vysokoškolského vzdelávania,
     výskumných centier a priemyslu, vrátane malých a stredných podnikov, do svojich
     programov výskumu a vývoja.
     3.     Spolupráca môže mať formu spoločných výskumných projektov a výmen,
     stretnutí a odbornej prípravy výskumných pracovníkov prostredníctvom
     medzinárodných systémov odbornej prípravy a mobility a výmenných programov,
     ktorými sa zabezpečí maximálne šírenie výsledkov výskumu, vzdelávania
     a najlepších postupov.
     4.   Táto spolupráca sa bude uskutočňovať v súlade so zákonmi a inými predpismi
     oboch zmluvných strán, bude založená na zásadách reciprocity, spravodlivého
     zaobchádzania a vzájomného prospechu a bude zabezpečovať účinnú ochranu
     duševného vlastníctva.
     5.    Zmluvné strany sa dohodli, že vyvinú všetko úsilie na zvýšenie informovanosti
     verejnosti o možnostiach, ktoré ponúkajú ich programy spolupráce v oblasti vedy
     a techniky.

SK                                        26                                               SK
 ---pagebreak---                                    ČLÁNOK 44
                                    Energetika
     1.    Zmluvné strany sa budú usilovať o posilnenie spolupráce v odvetví energetiky
     s cieľom:
     a)    zvýšiť energetickú bezpečnosť vrátane diverzifikácie dodávok energie a vývoja
     nových, trvalo udržateľných, inovatívnych a obnoviteľných foriem energie (ako sú
     napr. biopalivá a biomasa, veterná a solárna energia, ako aj výroba energie vo
     vodných elektrárňach), a podporiť vytváranie vhodných rámcov politiky s cieľom
     vytvoriť priaznivé podmienky na investovanie a rovnaké podmienky pre energiu
     z obnoviteľných zdrojov a jej začlenenie do príslušných oblastí politiky;
     b)     dosiahnuť racionálne využívanie energie s prispením zo strany ponuky aj
     dopytu prostredníctvom podpory energetickej efektívnosti pri výrobe, prenose,
     distribúcii a konečnej spotrebe energie;
     c)    podporiť uplatňovanie medzinárodne uznávaných noriem jadrovej bezpečnosti,
     nešírenia a bezpečnostných opatrení;
     d)    podporovať transfer technológií zameraný na trvalo udržateľnú výrobu
     a využívanie energie;
     e)    posilniť budovanie kapacít a podporiť investície v tejto oblasti na základe
     transparentných a nediskriminačných pravidiel zlučiteľných s trhom.
     2.    Na tento účel sa zmluvné strany dohodli, že budú podporovať kontakty
     a spoločný výskum na vzájomný prospech zmluvných strán, a to najmä
     prostredníctvom príslušných regionálnych a medzinárodných rámcov. S odkazom na
     článok 43 a na závery Svetového samitu o trvalo udržateľnom rozvoji (WSSD), ktorý
     sa konal v Johannesburgu v roku 2002, zmluvné strany vyzdvihujú potrebu riešiť
     prepojenie medzi cenovo únosným prístupom k energetickým službám a trvalo
     udržateľným rozvojom. Tieto činnosti je možné podporiť v spolupráci
     s Energetickou iniciatívou Európskej únie, ktorá bola uvedená na WSSD.
     3.    Obchod s jadrovými materiálmi sa bude uskutočňovať v súlade
     s ustanoveniami Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu.
     V prípade potreby sa obchod s jadrovými materiálmi upraví osobitnou dohodou,
     ktorá sa uzatvorí medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu
     a Mongolskom.

SK                                      27                                                 SK
 ---pagebreak---                                     ČLÁNOK 45
                                      Doprava
     1.     Zmluvné strany sa dohodli na spolupráci v príslušných oblastiach dopravnej
     politiky s cieľom zlepšiť investičné príležitosti a prepravu tovaru a cestujúcich,
     podporovať bezpečnosť a ochranu leteckej dopravy, bojovať proti pirátstvu, chrániť
     životné prostredie a zvyšovať efektívnosť svojich dopravných systémov.
     2.    Spoluprácou medzi zmluvnými stranami v tejto oblasti sa má podporiť:
     a)     výmena informácií o dopravnej politike a praxi príslušnej strany, najmä pokiaľ
     ide o mestskú, vidiecku a leteckú dopravu, dopravnú logistiku a vzájomné prepojenie
     a interoperabilitu multimodálnych dopravných sietí, ako aj pokiaľ ide o správu ciest,
     železníc a letísk;
     b)    problematika týkajúca sa satelitnej navigácie, so zameraním na obojstranne
     prospešné otázky v oblasti regulácie, priemyslu a rozvoja trhu. V tejto súvislosti
     budú predmetom úvah európske globálne navigačné satelitné systémy EGNOS
     a Galileo;
     c)    dialóg v oblasti služieb leteckej dopravy s cieľom preskúmať možnosti
     ďalšieho rozvoja vzťahov v takých oblastiach, ako sú letecká bezpečnosť, ochrana,
     životné prostredie, riadenie letovej prevádzky, uplatňovanie právnych predpisov na
     ochranu hospodárskej súťaže a hospodárska regulácia odvetvia leteckej dopravy, a to
     s cieľom podporiť aproximáciu regulačného rámca a odstrániť prekážky podnikania.
     Mali by sa naďalej podporovať projekty spolupráce v oblasti civilného letectva, ktoré
     sú predmetom spoločného záujmu. Na tomto základe zmluvné strany preskúmajú
     možnosti užšej spolupráce v oblasti civilného letectva;
     d)    znižovanie emisií skleníkových plynov v odvetví dopravy;
     e)    uplatňovanie noriem týkajúcich sa ochrany, bezpečnosti a životného
     prostredia, najmä pokiaľ ide o leteckú dopravu, a to v súlade v príslušnými
     medzinárodnými dohovormi;
     f)    spolupráca na príslušných medzinárodných fórach s cieľom zabezpečiť lepšie
     presadzovanie medzinárodných prepisov a napĺňať ciele stanovené v tomto článku.

SK                                       28                                                  SK
 ---pagebreak---                                     ČLÁNOK 46
                                Vzdelávanie a kultúra
     1.    Zmluvné strany sa dohodli, že budú podporovať spoluprácu v oblasti
     vzdelávania a kultúry, ktorá náležite rešpektuje ich rozmanitosť, a to s cieľom
     zvyšovať vzájomné porozumenie a zlepšovať znalosť svojich kultúr. Na tento účel
     budú zmluvné strany podporovať a propagovať prácu svojich kultúrnych inštitútov
     a občianskej spoločnosti.
     2.    Zmluvné strany sa budú usilovať prijať vhodné opatrenia na podporu výmen
     v oblasti kultúry a na vykonávanie spoločných iniciatív v rôznych kultúrnych sférach
     vrátane spolupráce v oblasti ochrany kultúrneho dedičstva pri rešpektovaní kultúrnej
     rozmanitosti.
     3.     Zmluvné strany sa dohodli, že sa budú radiť a spolupracovať na príslušných
     medzinárodných fórach, napríklad na pôde UNESCO, v záujme plnenia spoločných
     cieľov a podpory kultúrnej rozmanitosti, ako aj ochrany kultúrneho dedičstva.
     V súvislosti s kultúrnou rozmanitosťou sa zmluvné strany dohodli aj na podpore
     ratifikácie a vykonávania Dohovoru UNESCO o ochrane a podpore rozmanitosti
     kultúrnych prejavov, ktorý bol prijatý 20. októbra 2005.
     4.    Zmluvné strany budú tiež klásť dôraz na opatrenia určené na vytvorenie väzieb
     medzi ich príslušnými špecializovanými agentúrami a na podporu výmeny
     informácií, know-how, študentov, odborníkov, mladých ľudí a pracovníkov
     s mládežou a technických zdrojov, využívajúc možnosti v rámci programov
     Európskej únie v Ázii v oblasti vzdelávania a kultúry, ako aj skúsenosti, ktoré obe
     zmluvné strany v tejto oblasti získali. Obe strany sa tiež dohodli, že budú podporovať
     vykonávanie príslušných programov v oblasti vysokoškolského vzdelávania, napr.
     programu Erasmus Mundus, s cieľom podporiť spoluprácu a modernizáciu v oblasti
     vysokoškolského vzdelávania a akademickú mobilitu.

                                    ČLÁNOK 47
                  Životné prostredie, zmena klímy a prírodné zdroje
     1.    Zmluvné strany sa zhodli na tom, že je potrebné trvalo udržateľným spôsobom
     zachovávať prírodné zdroje a biodiverzitu a hospodáriť s nimi, keďže sú základom
     rozvoja súčasných a budúcich generácií.
     2.    Zmluvné strany sa dohodli, že spoluprácou v tejto oblasti sa bude podporovať
     zachovanie a zlepšenie životného prostredia v rámci úsilia o trvalo udržateľný
     rozvoj. Pri všetkých činnostiach, ktoré zmluvné strany budú uskutočňovať v rámci
     tejto dohody, sa budú brať do úvahy výsledky Svetového samitu o trvalo
     udržateľnom rozvoji, ako aj vykonávanie príslušných mnohostranných
     environmentálnych dohôd.
     3.    Zmluvné strany sa dohodli na spolupráci v oblasti zmeny klímy s cieľom
     prispôsobiť sa negatívnym vplyvom zmeny klímy, znížiť emisie skleníkových
     plynov a nasmerovať svoje hospodárstva na cestu trvalo udržateľného rastu
     s nízkymi emisiami CO2. V tejto súvislosti zmluvné strany preskúmajú možnosti
     využitia mechanizmov obchodovania s emisiami uhlíka.

SK                                        29                                                  SK
 ---pagebreak---      4.    Zmluvné strany sa dohodli na spolupráci s cieľom posilniť vzájomnú účinnosť
     v rámci obchodnej a environmentálnej politiky a začleniť environmentálne aspekty
     do všetkých oblastí spolupráce.
     5.    Zmluvné strany vyvinú úsilie zamerané na pokračovanie a posilnenie
     spolupráce v rámci regionálnych programov ochrany životného prostredia, najmä
     pokiaľ ide o:
     a)     podporu informovanosti o problematike životného prostredia a posilňovania
     zapojenia miestnych spoločenstiev, vrátane pôvodných a miestnych komunít, do
     úsilia zameraného na ochranu životného prostredia a trvalo udržateľný rozvoj;
     b)     riešenie otázky zmeny klímy, najmä pokiaľ ide o účinky na životné prostredie
     a prírodné zdroje;
     c)    budovanie kapacít pre účasť na mnohostranných environmentálnych dohodách
     vrátane dohôd o biodiverzite, biologickej bezpečnosti a chemických rizikách, ako aj
     na ich vykonávanie;
     d)     podporu a uplatňovanie environmentálnych technológií, produktov a služieb,
     a to aj využívaním regulačných a environmentálne vhodných nástrojov;
     e)     zlepšenie správy lesov, a to aj prostredníctvom boja proti nelegálnemu výrubu
     a súvisiacemu obchodu, ako aj podporou trvalo udržateľného obhospodarovania
     lesov;
     f)    predchádzanie nelegálnemu pohybu tuhých a nebezpečných odpadových látok
     a produktov živých modifikovaných organizmov cez hranice;
     g)   zlepšenie kvality okolitého ovzdušia, environmentálne vhodné odpadové
     hospodárstvo, trvalo udržateľné hospodárenie s vodnými zdrojmi a riadenie v oblasti
     chemikálií a podporu trvalo udržateľnej spotreby a výroby;
     h)    ochranu a zachovanie pôd a trvalo udržateľné hospodárenie s pôdou;
     i)    účinnú správu národných parkov a vymedzovanie a ochranu oblastí so vzácnou
     biodiverzitou a krehkých ekosystémov, s náležitým zreteľom na miestne a pôvodné
     komunity žijúce v týchto oblastiach alebo v ich blízkosti.
     6.     Zmluvné strany budú podporovať vzájomný prístup k svojim programom
     v tejto oblasti v súlade so špecifickými podmienkami týchto programov:
     a)    zriadenie siete pre monitorovanie zásob vody a jej modernizácia;
     b)    zavedenie technológie odsoľovania vody a jej opätovného využitia;
     c)    rozvoj ekoturizmu.

                                    ČLÁNOK 48
     Poľnohospodárstvo, chov hospodárskych zvierat, rybárstvo a rozvoj vidieka
     Zmluvné strany sa dohodli, že budú podporovať dialóg v oblasti poľnohospodárstva,
     chovu hospodárskych zvierat, rybárstva a rozvoja vidieka. Zmluvné strany si budú
     vymieňať informácie a rozvíjať vzťahy v týchto oblastiach:
     a)    poľnohospodárska politika a medzinárodné perspektívy v oblasti potravín
     a poľnohospodárstva vo všeobecnosti;

SK                                       30                                                 SK
 ---pagebreak---      b)    možnosti uľahčenia obchodu s rastlinami, zvieratami, hospodárskymi
     zvieratami a živočíšnymi produktmi s cieľom ďalšieho rozvoja ľahkého priemyslu na
     vidieku;
     c)   dobré životné podmienky zvierat a hospodárskych zvierat;
     d)   politika rozvoja vidieka;
     e)    výmena skúseností a siete spolupráce medzi miestnymi aktérmi
     a hospodárskymi subjektmi, najmä v oblastiach, ako je výskum a transfer
     technológií;
     f)   politika zdravia a kvality rastlín, zvierat                 a hospodárskych   zvierat,
     predovšetkým chránené zemepisné označenia;
     g)    návrhy a iniciatívy spolupráce predkladané medzinárodným organizáciám
     v oblasti poľnohospodárstva;
     h)     rozvoj trvalo udržateľného a ekologického poľnohospodárstva vrátane
     rastlinnej výroby, biopalív a transferu biotechnológií;
     i)    ochrana rastlinných        odrôd,        technológia    výsadby   a poľnohospodárske
     biotechnológie;
     j)   rozvoj databáz       a informačnej            siete     o poľnohospodárstve   a chove
     hospodárskych zvierat;
     k)   odborná príprava v oblasti poľnohospodárstva a vo veterinárnom sektore.

                                      ČLÁNOK 49
                                         Zdravie
     1.    Zmluvné strany sa dohodli na spolupráci v odvetví zdravotníctva, ktorá bude
     zahŕňať oblasti, ako je reforma systému zdravotnej starostlivosti, závažné prenosné
     ochorenia a iné zdravotné hrozby, neprenosné ochorenia, medzinárodné dohody
     v oblasti zdravia, a to s cieľom zlepšiť zdravotné podmienky a zvýšiť úroveň
     verejného zdravia.
     2.   Spolupráca sa bude uskutočňovať najmä prostredníctvom:
     a)   komplexných programov zameraných na systematickú reformu odvetvia
     zdravotníctva vrátane zlepšovania zdravotníckych systémov, zdravotníckych služieb,
     zdravotných podmienok a zdravotníckej osvety;
     b)   spoločných činností v oblasti epidemiológie, vrátane spolupráce v rámci
     včasnej prevencie zdravotných hrozieb, ako je vtáčia a pandemická chrípka a iné
     závažné prenosné ochorenia;
     c)    prevencie a kontroly neprenosných ochorení, a to prostredníctvom výmeny
     informácií a osvedčených postupov, podpory zdravého životného štýlu, riešenia
     problematiky rozhodujúcich faktorov zdravia, ako sú výživa, drogová závislosť,
     alkohol a tabak;
     d)  podpory vykonávania medzinárodných dohôd v oblasti zdravia, napríklad
     Rámcového dohovoru o kontrole tabaku a medzinárodných zdravotných predpisov.

                                      ČLÁNOK 50

SK                                             31                                                  SK
 ---pagebreak---                             Zamestnanosť a sociálne veci
     1.    Zmluvné strany sa dohodli na posilnení spolupráce v oblasti zamestnanosti
     a sociálnych vecí vrátane spolupráce zameranej na regionálnu a sociálnu súdržnosť,
     bezpečnosť a ochranu zdravia pri práci, rodovú rovnosť a dôstojnú prácu, s cieľom
     posilniť sociálny rozmer globalizácie.
     2.     Zmluvné strany opätovne potvrdzujú potrebu podporovať proces globalizácie,
     ktorý je prospešný pre všetkých, a podporovať plnú a produktívnu zamestnanosť
     a dôstojnú prácu ako kľúčový prvok trvalo udržateľného rozvoja a zmierňovania
     chudoby, ako boli schválené v rezolúcii Valného zhromaždenia OSN č. 60/1
     z 24. októbra 2005 (výsledok svetového samitu) a vo vyhlásení ministrov skupiny na
     vysokej úrovni, pôsobiacej v rámci Hospodárskej a sociálnej rady OSN z júla 2006
     (Hospodárska a sociálna rada OSN E/2006/L.8, 5. júl 2006). Zmluvné strany
     zohľadnia príslušné charakteristické črty a rozdielnu povahu ich hospodárskej
     a sociálnej situácie.
     3.     Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok plne dodržiavať a účinne
     uplatňovať základné medzinárodne uznávané pracovné a sociálne normy, ktoré sú
     uvedené najmä vo vyhlásení Medzinárodnej organizácie práce (MOP) z roku 1998
     o základných zásadách a právach pri práci a vo vyhlásení MOP z roku 2008
     o sociálnej spravodlivosti pre spravodlivú globalizáciu. V rámci všetkých činností
     zmluvných strán na základe tejto dohody sa musí zohľadniť uplatňovanie príslušných
     mnohostranných dohôd v oblasti sociálnych vecí a práce. Zmluvné strany sa dohodli
     na spolupráci a prípadnom poskytovaní technickej pomoci s cieľom podporiť
     ratifikáciu a účinné uplatňovanie dohovorov MOP, na ktoré sa vzťahuje vyhlásenie
     MOP z roku 1998, ako aj ďalších relevantných dohovorov.
     4.    Medzi formy spolupráce môžu okrem iného patriť vzájomne dohodnuté
     osobitné programy a projekty, ako aj dialóg, spolupráca a iniciatívy v oblastiach
     spoločného záujmu na dvojstrannej alebo mnohostrannej úrovni, napríklad v rámci
     MOP.

                                    ČLÁNOK 51
                                      Štatistika
     1.     Zmluvné strany sa dohodli na podpore harmonizácie štatistických metód
     a postupov vrátane zberu a šírenia štatistických údajov, čo im umožní na vzájomne
     akceptovateľnom základe využívať okrem iného štatistické údaje o obchode
     s tovarom a službami, a všeobecnejšie, o akejkoľvek inej oblasti v pôsobnosti tejto
     dohody, ktorá je takisto vhodná na štatistické spracovanie formou zberu, analýzy
     a šírenia údajov.
     2.    Zmluvné strany sa dohodli, že budú podporovať vytváranie priamych
     kontaktov medzi príslušnými orgánmi s cieľom: posilniť priateľskú spoluprácu
     v oblasti štatistiky, prostredníctvom modernizácie a zvyšovania kvality štatistického
     systému posilniť budovanie kapacít štatistických úradov, posilniť ľudské zdroje,
     zabezpečiť odbornú prípravu vo všetkých príslušných oblastiach a podporiť
     prispôsobenie národných štatistických systémov medzinárodnej praxi, a to aj pokiaľ
     ide o príslušnú infraštruktúru.
     3.    Spolupráca sa bude uskutočňovať v oblastiach spoločného záujmu, pričom
     dôraz sa bude klásť na:

SK                                       32                                                  SK
 ---pagebreak---      I.     hospodársku štatistiku:
     a.     národné účty
     b.     podnikovú štatistiku a registráciu
     c.    štatistiku o poľnohospodárstve, rastlinnej a živočíšnej výrobe a o rozvoji
     vidieka
     d.     životné prostredie a zásoby nerastných surovín
     e.     priemysel
     f.     zahraničný obchod s tovarom a službami
     g.     štatistiku veľkoobchodu a maloobchodu
     h.     revíznu politiku
     i.     potravinovú bezpečnosť
     j.     platobnú bilanciu
     II.    sociálnu štatistiku
     a.     rodovú štatistiku
     b.     štatistiku o migrácii
     c.     prieskum domácností
     III.   informačné technológie
     a.   výmenu skúseností s elektronickými technológiami a metódami v oblasti
     bezpečnosti, ochrany a uchovávania údajov, ochrany súkromia; uplatňovanie týchto
     skúseností
     b.    výmenu skúseností s vytváraním online databáz pre spotrebiteľov, dostupných
     na užívateľsky ústretových internetových stránkach, a odbornú prípravu v tejto
     oblasti
     c.     podporu odborníkov na informačné technológie z mongolského národného
     štatistického úradu pri vytváraní informačnej databázy
     d.     spoluprácu zameranú na zapájanie používateľov a ich oboznamovanie
     s informačnou databázou.

                                       ČLÁNOK 52
                                    Občianska spoločnosť
     1.    Zmluvné strany uznávajú úlohu a potenciálny prínos organizovanej občianskej
     spoločnosti, a to najmä akademickej obce, v procese dialógu a spolupráce podľa tejto
     dohody a dohodli sa, že budú podporovať účinný dialóg s organizovanou občianskou
     spoločnosťou a jej účinné zapojenie.
     2.    S prihliadnutím na právne a administratívne ustanovenia každej zmluvnej
     strany sa organizovaná občianska spoločnosť môže:
     a)   podieľať na procese            tvorby   politík   na   úrovni   krajiny   v súlade
     s demokratickými zásadami;

SK                                          33                                                 SK
 ---pagebreak---      b)    byť informovaná o konzultáciách zameraných na stratégie rozvoja a spolupráce
     a sektorové politiky a zúčastňovať sa na nich, najmä v oblastiach, ktoré sa jej týkajú,
     vrátane všetkých štádií procesu rozvoja;
     c)   prijímať finančné zdroje, pokiaľ to dovoľujú vnútorné pravidlá každej
     zmluvnej strany, a podporovať budovanie kapacít v kritických oblastiach;
     d)    zúčastňovať sa na vykonávaní programov spolupráce v oblastiach, ktoré sa jej
     týkajú.

                                     ČLÁNOK 53
             Spolupráca v oblasti modernizácie štátnej a verejnej správy
     Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať s cieľom modernizovať verejnú
     správu. Spolupráca v tejto oblasti sa zameria na:
     a)    zlepšenie organizačnej efektívnosti;
     b)    zvýšenie účinnosti inštitúcií pri poskytovaní služieb;
     c)    zabezpečenie      transparentného      hospodárenia        s verejnými   zdrojmi
     a zodpovednosti zaň;
     d)    zlepšenie právneho a inštitucionálneho rámca;
     e)    budovanie kapacít na tvorbu a vykonávanie politiky (poskytovanie verejných
     služieb, zostavovanie a plnenie rozpočtu, boj proti korupcii);
     f)    posilňovanie justičných systémov a
     g)    reformu bezpečnostného systému.

                                     ČLÁNOK 54
                     Spolupráca v oblasti riadenia rizika katastrof
     1.    Zmluvné strany sa dohodli na posilnení spolupráce v oblasti riadenia rizika
     katastrof pri priebežnom vypracúvaní a vykonávaní opatrení na zníženie rizika
     pre komunity a na zvládnutie následkov prírodných katastrof všetkými vrstvami
     spoločnosti. Dôraz by sa mal klásť na preventívne opatrenia a proaktívny prístup pri
     riešení hrozieb a rizík, ako aj na znižovanie rizík či zraniteľnosti voči prírodným
     katastrofám.
     2.    Spolupráca v tejto oblasti sa zameria na tieto programové prvky:
     a)    znižovanie alebo prevencia a zmiernenie rizika katastrof;
     b)    riadenie poznatkov, inovácie, výskum a vzdelávanie na vytvorenie bezpečného
     a odolného prostredia na všetkých úrovniach;
     c)    pripravenosť na katastrofy;
     d)    tvorba politík a inštitucionálnych kapacít a úsilie o dosiahnutie konsenzu
     v otázke riadenia rizika katastrof;
     e)    reakcia na katastrofy;
     f)    posudzovanie a monitorovanie rizika katastrof.

SK                                        34                                                   SK
 ---pagebreak---                                    HLAVA VII
                         PROSTRIEDKY SPOLUPRÁCE

                                   ČLÁNOK 55
                Zdroje pre spoluprácu a ochrana finančných záujmov
     1.    S cieľom dosiahnuť ciele spolupráce stanovené v tejto dohode sa zmluvné
     strany dohodli na uvoľnení príslušných zdrojov vrátane finančných prostriedkov
     v rozsahu, v akom im to umožňujú ich príslušné zdroje a právne predpisy.
     2.    Obe zmluvné strany sa dohodli, že budú podporovať rozvoj a realizáciu
     vzájomnej technickej a administratívnej pomoci zameranej na účinnú ochranu
     svojich finančných záujmov v oblasti rozvojovej pomoci a ďalších financovaných
     činností v rámci spolupráce. Zmluvné strany budú bezodkladne reagovať na žiadosti
     o vzájomnú administratívnu pomoc, ktoré predložia súdne orgány druhej zmluvnej
     strany a/alebo jej orgány poverené vyšetrovaním, s cieľom posilniť boj proti
     podvodom a nezrovnalostiam.
     3.    Zmluvné strany vyzvú Európsku investičnú banku, aby pokračovala vo svojej
     činnosti v Mongolsku v súlade s vlastnými postupmi a kritériami financovania.
     4.     Zmluvné strany budú realizovať finančnú pomoc v súlade so zásadami
     riadneho finančného hospodárenia a budú spolupracovať na ochrane finančných
     záujmov Európskej únie a Mongolska. Zmluvné strany prijmú účinné opatrenia na
     predchádzanie podvodom, korupcii a akýmkoľvek iným nelegálnym činnostiam a na
     boj proti nim, a to okrem iného prostredníctvom vzájomnej administratívnej
     a právnej pomoci v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda. Akákoľvek budúca
     dohoda alebo finančný nástroj, ktoré by sa mali uzatvoriť medzi zmluvnými
     stranami, musí obsahovať osobitné doložky o finančnej spolupráci zahŕňajúce
     kontroly na mieste, inšpekcie, kontroly a opatrenia proti podvodom, okrem iného aj
     tie, ktoré vykonáva Európsky úrad pre boj proti podvodom (OLAF).

SK                                      35                                                SK
 ---pagebreak---                                    HLAVA VIII
                          INŠTITUCIONÁLNY RÁMEC

                                   ČLÁNOK 56
                                  Spoločný výbor
     1.    Zmluvné strany sa dohodli, že v rámci tejto dohody zriadia Spoločný výbor
     zložený zo zástupcov oboch strán na príslušne vysokej úrovni, ktorého úlohou bude:
     a)   zabezpečiť riadne fungovanie a vykonávanie tejto dohody;
     b)   stanoviť priority týkajúce sa cieľov tejto dohody;
     c)   vypracúvanie odporúčaní na podporu cieľov tejto dohody.
     2.    Spoločný výbor a podvýbor zriadené článkom 28 majú na účely dosiahnutia
     cieľov tejto dohody právomoc rozhodovať v prípadoch v nej uvedených.
     Rozhodnutia sa prijímajú dohodou zmluvných strán po ukončení príslušných
     vnútorných postupov oboch zmluvných strán potrebných na prijatie stanoviska. Tieto
     rozhodnutia sú pre strany záväzné a zmluvné strany prijmú opatrenia potrebné na ich
     vykonanie.
     3.    Spoločný výbor zvyčajne zasadá raz za rok striedavo v Ulanbátare a Bruseli
     v deň, ktorý sa určí vzájomnou dohodou. Po dohode medzi zmluvnými stranami
     možno zvolávať aj mimoriadne zasadnutia Spoločného výboru. Spoločnému výboru
     predsedá striedavo každá zo zmluvných strán. Program zasadnutí Spoločného výboru
     sa určuje dohodou medzi zmluvnými stranami.
     4.   Spoločný výbor môže zriadiť špecializované pracovné skupiny, ktoré mu budú
     pomáhať pri plnení jeho úloh. Tieto pracovné skupiny vypracúvajú na každé
     zasadnutie Spoločného výboru podrobné správy o svojej činnosti.
     5.    Zmluvné strany sa dohodli, že úlohou Spoločného výboru je aj zabezpečiť
     riadne fungovanie všetkých sektorových dohôd alebo protokolov, ktoré boli
     uzatvorené medzi zmluvnými stranami alebo ktoré sa medzi nimi majú uzatvoriť.
     6.   Spoločný výbor prijme svoj rokovací poriadok.

SK                                       36                                                SK
 ---pagebreak---                                     HLAVA IX
                          ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

                                   ČLÁNOK 57
                             Doložka o budúcom vývoji
     1.    Zmluvné strany môžu po vzájomnej dohode rozšíriť túto dohodu s cieľom
     zvýšiť úroveň spolupráce, okrem iného aj jej doplnením dohodami alebo protokolmi
     týkajúcimi sa konkrétnych odvetví alebo činností.
     2.    Pokiaľ ide o vykonávanie tejto dohody, každá zmluvná strana môže predkladať
     návrhy na rozšírenie rozsahu spolupráce, pričom zohľadní skúsenosti získané pri jej
     uplatňovaní.

                                   ČLÁNOK 58
                                    Iné dohody
     Bez toho, aby boli dotknuté príslušné ustanovenia Zmluvy o Európskej únii
     a Zmluvy o fungovaní Európskej únie, platí, že táto dohoda ani žiadne opatrenie
     vykonané na jej základe nemajú vplyv na právomoc členských štátov vykonávať
     činnosti v rámci dvojstrannej spolupráce s Mongolskom alebo s ním prípadne
     uzatvárať nové dohody o partnerstve a spolupráci.
     Táto dohoda nemá vplyv na uplatňovanie či plnenie záväzkov, ktoré zmluvné strany
     prevzali vo vzťahu k tretím stranám.

                                   ČLÁNOK 59
                                 Plnenie záväzkov
     1.   Každá zmluvná strana sa môže obrátiť na Spoločný výbor s akoukoľvek
     nezrovnalosťou týkajúcou sa vykonávania alebo výkladu tejto dohody.
     2.    Ak sa niektorá zmluvná strana domnieva, že druhá zmluvná strana nesplnila
     niektorú zo svojich povinností vyplývajúcich z tejto dohody, môže prijať vhodné
     opatrenia.
     3.    S výnimkou mimoriadne naliehavých prípadov predtým predloží Spoločnému
     výboru všetky príslušné informácie potrebné na dôkladné preskúmanie situácie
     s cieľom nájsť riešenie, ktoré by bolo pre zmluvné strany prijateľné.
     4.    Pri výbere opatrení sa musia uprednostniť tie, ktoré najmenej narúšajú
     fungovanie tejto dohody. Tieto opatrenia sa bezodkladne oznámia druhej zmluvnej
     strane, a ak o to druhá zmluvná strana požiada, prekonzultujú sa v Spoločnom
     výbore.
     5.   Zmluvné strany sa dohodli, že na účely správneho výkladu a praktického
     vykonávania tejto dohody sa pod pojmom „mimoriadne naliehavé prípady“
     uvedeným v odseku 3 tohto článku rozumejú prípady závažného porušenia tejto
     dohody jednou zo zmluvných strán. Závažné porušenie dohody predstavuje:

SK                                      37                                                 SK
 ---pagebreak---      i)   vypovedanie    tejto  dohody          nepovolené      všeobecnými      pravidlami
     medzinárodného práva alebo
     ii)   porušenie podstatných prvkov tejto dohody, najmä článku 1 ods. 1 a článku 3.

                                     ČLÁNOK 60
                                 Potrebné prostriedky
     S cieľom uľahčiť spoluprácu v rámci tejto dohody sa obe zmluvné strany dohodli, že
     úradníkom a odborníkom zapojeným do realizácie spolupráce poskytnú prostriedky
     potrebné na výkon ich funkcií, a to v súlade s vnútornými pravidlami a predpismi
     oboch zmluvných strán.

                                     ČLÁNOK 61
                                  Územná pôsobnosť
     Táto dohoda sa na jednej strane vzťahuje na územia, na ktorých sa uplatňuje Zmluva
     o Európskej únii a Zmluva o fungovaní Európskej únie, a to za podmienok, ktoré sú
     v uvedených zmluvách ustanovené, a na strane druhej na územie Mongolska.

                                     ČLÁNOK 62
                         Vymedzenie pojmu „zmluvné strany“
     Na účely tejto dohody sa pod pojmom „zmluvné strany“ rozumie na jednej strane
     Únia alebo jej členské štáty, resp. Únia a jej členské štáty, v súlade s ich príslušnými
     právomocami, a na druhej strane Mongolsko.

                                     ČLÁNOK 63
                           Nadobudnutie platnosti a trvanie
     1.    Táto dohoda nadobúda platnosť prvým dňom mesiaca nasledujúceho po dni,
     keď posledná zmluvná strana oznámi druhej zmluvnej strane, že ukončila postupy
     potrebné na tento účel.
     2.    Dohoda sa uzatvára na obdobie piatich rokov. Automaticky sa predlžuje vždy
     o ďalší rok, pokiaľ niektorá zo zmluvných strán šesť mesiacov pred koncom
     ktoréhokoľvek ďalšieho jednoročného obdobia písomne neoznámi druhej zmluvnej
     strane svoj úmysel platnosť tejto dohody nepredĺžiť.
     3.    Zmeny tejto dohody možno uskutočňovať po dohode medzi zmluvnými
     stranami. Zmeny nadobúdajú účinnosť až po tom, čo posledná zmluvná strana
     oznámi druhej zmluvnej strane, že boli ukončené všetky potrebné formality.
     4.    V prípade, že zmluvná strana zavedie reštriktívnejší obchodný režim pre vývoz
     surovín, než je ten, ktorý platil v deň parafovania tejto dohody, napr. tým, že zavedie
     nové zákazy, obmedzenia, clá alebo poplatky akéhokoľvek druhu, ktoré nespĺňajú
     požiadavky stanovené v príslušných ustanoveniach článkov VIII, XI, XX alebo XXI
     dohody GATT z roku 1994, resp. ktoré nie sú povolené na základe výnimky WTO
     alebo schválené Spoločným výborom alebo podvýborom pre obchod a investície

SK                                         38                                                   SK
 ---pagebreak---      podľa článku 56, môže druhá zmluvná strana prijať v súlade s článkom 59 ods. 3 a 4
     vhodné opatrenia.
     5.    Túto dohodu môže zmluvná strana vypovedať písomným oznámením
     vypovedania odovzdaným druhej zmluvnej strane. Vypovedanie nadobúda účinnosť
     šesť mesiacov od doručenia uvedeného oznámenia druhej zmluvnej strane.

                                   ČLÁNOK 64
                                    Oznámenia
     Oznámenia vykonané v súlade s článkom 63 sa zasielajú generálnemu tajomníkovi
     Rady Európskej únie a Ministerstvu zahraničných vecí Mongolska.

                                   ČLÁNOK 65
                                 Autentické znenie
     Táto dohoda je vyhotovená v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom,
     fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom,
     maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom,
     slovinskom, španielskom, švédskom, talianskom a mongolskom jazyku, pričom
     všetky znenia sú rovnako autentické.

SK                                      39                                                SK