CELEX: 52010PC0090
Language: lv
Date: 2010-03-17
Title: Priekšlikums Padomes lēmums par to, lai Komisija noslēgtu nolīgumu kodolaizsardzības pētniecības un izstrādes jomā starp Eiropas Atomenerģijas kopienu (Euratom) un Amerikas Savienoto Valstu Enerģētikas departamentu (USDOE)

Svarīgs juridisks paziņojums

|

52010PC0090

 Priekšlikums Padomes lēmums par to, lai Komisija noslēgtu nolīgumu kodolaizsardzības pētniecības un izstrādes jomā starp Eiropas Atomenerģijas kopienu (Euratom) un Amerikas Savienoto Valstu Enerģētikas departamentu (USDOE)  /* COM/2010/0090 galīgā redakcija - NLE 2010/0052 */  

	[pic] | EIROPAS KOMISIJA |Briselē, 17.3.2010COM(2010)90 galīgā redakcija2010/0052 (NLE)PriekšlikumsPADOMES LĒMUMSpar to, lai Komisija noslēgtu nolīgumu kodolaizsardzības pētniecības un izstrādes jomā starp Eiropas Atomenerģijas kopienu ( Euratom ) un Amerikas Savienoto Valstu Enerģētikas departamentu ( USDOE)PASKAIDROJUMA RAKSTSPadome 2008. gada 4. novembrī pieņēma Komisijas priekšlikumu sarunu norādēm, pilnvarojot Komisiju vest sarunas par nolīgumu kodolaizsardzības pētniecības un izstrādes jomā starp Eiropas Atomenerģijas kopienu ( Euratom ) un Amerikas Savienoto Valstu Enerģētikas departamentu ( USDOE )[1].Padomes lēmumā noteikts, ka “šis nolīgums grozīs un aizvietos 1995. gada 6. janvārī parakstīto nolīgumu”.Pirmās izskaidrojošās sarunas notika 2008. gada 21. aprīlī Vašingtonā un pirmā sarunu kārta notika 2009. gada 10. martā pašreizējā nolīguma koordinācijas komitejas ( PCG ) sanāksmē Lawrence Livermore . Noslēdzošā sarunu kārta notika trešdien, 2009. gada 4. novembrī Briselē. Abas Puses vienojās par galīgo tekstu, ko pirmdien, 23. novembrī iesniedza Padomes darba grupai.Saskaņā ar vienošanos Padome tika rūpīgi informēta, un dažādos projektus, ko izstrādāja minētajās sarunu kārtās, sistemātiski iesniedza tās attiecīgajai darba grupai.Ņemot vērā minēto, Komisija aicina Padomi pieņemt pielikumā pievienoto priekšlikumu, apstiprinot nolīguma noslēgšanu.2010/0052 (NLE)PriekšlikumsPADOMES LĒMUMSpar to, lai Komisija noslēgtu nolīgumu kodolaizsardzības pētniecības un izstrādes jomā starp Eiropas Atomenerģijas kopienu ( Euratom ) un Amerikas Savienoto Valstu Enerģētikas departamentu ( USDOE )EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,ņemot vērā Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 101. panta 2. punktu,ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,tā kā:(1) Starp Euratom un USDOE 1995. gada 6. janvārī tika parakstīts nolīgums kodolmateriālu drošības pasākumu pētniecības un izstrādes jomā.(2) Šis nolīgums ir jāgroza, lai tajā ietvertu arī visus kodolaizsardzības aspektus.(3) Komisija 2008. gada 4. novembrī tika pilnvarota vest sarunas par šādu nolīgumu, ar kuru aizstās 1995. gada nolīgumu,IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.Vienīgais pantsAr šo tiek apstiprināts, ka Komisija noslēdz nolīgumu starp Eiropas Atomenerģijas kopienu ( Euratom ) un Amerikas Savienoto Valstu Enerģētikas departamentu ( USDOE ) kodolaizsardzības pētniecības un izstrādes jomā.Nolīguma teksts ir pievienots šim lēmumam.Briselē,Padomes vārdā —priekšsēdētājsPIELIKUMSNOLĪGUMSstarpAMERIKAS SAVIENOTO VALSTU ENERģēTIKAS DEPARTAMENTUunEIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENU,ko pārstāvEIROPAS KOMISIJAKODOLMATERIāLU DROšĪBAS PASĀKUMU UN AIZSARDZĪBAS PĒTNIECĪBAS UN IZSTRāDESjomāAmerikas Savienoto Valstu Enerģētikas departaments ( USDOE ) un Eiropas Atomenerģijas kopiena ( EURATOM ), ko pārstāv Eiropas Komisija, turpmāk sauktas “Puses”,atzīdamas sadarbību saskaņā ar 1995. gada 6. janvāra nolīgumu kodolmateriālu drošības pasākumu pētniecības un izstrādes jomā starp Amerikas Savienoto Valstu Enerģētikas departamentu un Eiropas Atomenerģijas kopienu, ko pārstāv Eiropas Komisija (“1995. gada nolīgums”), un vēloties paplašināt sadarbību, iekļaujot kodolaizsardzību;būdamas savstarpēji ieinteresētas, lai kodolmateriāli visā pasaulē tiktu pārvaldīti visdrošākajā veidā, pilnībā ievērojot 1968. gada 1. jūlija Kodolieroču neizplatīšanas līgumu un papildprotokolu;ievērodamas Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes 2004. gada 28. aprīļa Rezolūciju Nr. 1540 par masu iznīcināšanas ieroču neizplatīšanu;uzskatīdamas, ka kodolmateriālu drošības pasākumi jāpiemēro visā pasaulē un jāsasniedz iespējami augstāki standarti;vēlēdamās veikt visus nepieciešamos pasākumus, lai novērstu masu iznīcināšanas kodolieroču un ar tiem saistīto materiālu, tehnoloģiju un zinātības izplatīšanu, kā arī kodolterorismu;atzīmēdamas, ka labāk jāsaskaņo to programmu koordinācija, ko Puses šai nolūkā īsteno, jo īpaši to, kuru mērķis ir atbalstīt trešās valstis visā pasaulē, lai uzlabotu šo programmu efektivitāti;atzīmēdamas, ka abas Puses ir Ceturtās paaudzes starptautiskā foruma locekles, kura mērķis ir stiprināt kodoldrošību un aizsardzību, veicot pētījumus un izstrādājot jaunas, pret izplatīšanu aizsargātas reaktoru un degvielas cikla tehnoloģijas;atzīmēdamas, ka USDOE ir uzsācis Nākamās paaudzes drošības pasākumu iniciatīvu ( NGSI );atzīmēdamas, ka EURATOM nolūks ir dot ieguldījumu NGSI mērķu sasniegšanā, pamatojoties uz EURATOM ilgstošo pieredzi visa degvielas cikla drošības pasākumu īstenošanā;plānodamas cieši sadarboties ar Starptautisko Atomenerģijas aģentūru (SAEA);atzīmēdamas, ka jebkura Eiropas Savienības (ES) dalībvalsts vai jebkura organizācija, kurā piedalās kāda no ES dalībvalstīm, kura vēlas sadarboties ar USDOE kodolaizsardzības jomā, var sekmēt šā nolīguma īstenošanu, izmantojot EURATOM ;atzīmēdamas, ka kodoldrošības pasākumus piemēro visās Kopienas dalībvalstīs saskaņā ar Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumu un atbilstoši nolīgumiem par kodoldrošības pasākumiem, kas noslēgti starp Kopienu, tās dalībvalstīm un SAEA,IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.1. pants. MērķisŠā nolīguma mērķis ir izveidot sadarbības pamatus starp USDOE un EURATOM par savstarpēji saskaņotām kodolmateriālu drošības pasākumu un aizsardzības pētniecības un izstrādes tēmām un apmācības jomā. Sadarbība starp Pusēm notiek, pamatojoties uz savstarpēja izdevīguma, vienlīdzības un sadarbības principiem.2. pants. Sadarbības jomasŠajā nolīgumā galveno uzmanību velta šādām kodolmateriālu drošības pasākumu un kodolaizsardzības pētniecības un izstrādes jomām:1. visa degvielas cikla vai tā daļas drošības pasākumu sistēmu analīze;2. a) kodolmateriālu un citu radioaktīvo materiālu mērījumu iekārtas un tehnoloģijas;b) kodolmateriālu un citu radioaktīvo materiālu uzskaite un kontrole;3. uzlabotas analītiskās metodes un metodoloģijas;4. kodolmateriālu un kodoliekārtu ieslēgumu sistēmas un uzraudzības tehnoloģijas;5. droša piekļuve datiem un to pārraide, jo īpaši saistībā ar drošības pasākumiem;6. tālkontroles tehnoloģijas;7. izplatīšanas aizkavēšanas un fiziskās aizsardzības tehnoloģiju un metodoloģiju pētniecība un izstrāde;8. kodoldrošības pasākumu un aizsardzības apmācības kursi;9. tehnoloģijas un metodes, kas saistītas ar cīņu pret kodolmateriālu un citu radioaktīvu materiālu nelikumīgu tirdzniecību (ieskaitot robežu uzraudzību un fizisko aizsardzību) un tās iespējamām sekām;10. kodolmateriālu tehniskās analīzes instrumenti un metodes, ieskaitot kodolmateriālu tehniskās analīzes fizikālās un ķīmiskās metodes un saistītās datubāzes;11. publiski pieejamo informācijas avotu izmantošana;12. eksporta kontroles tehniskie aspekti, ietverot tehnisko apmācību;13. ārkārtas situāciju pārvaldība;14. abu Pušu sadarbības centienu koordinācija ar trešām valstīm un attiecīgām starptautiskajām organizācijām, kuras var dot ieguldījumu kodolaizsardzības uzlabošanā;15. abu Pušu sadarbības centienu koordinācija ar trešām valstīm, kuras vēlas uzlabot efektivitāti attiecībā uz savas valsts drošības pasākumu sistēmām un attiecībā uz citiem kodolaizsardzības jautājumiem;16. abu Pušu SAEA atbalsta programmu koordinācija.Pusēm savstarpēji rakstiski vienojoties, šim sarakstam var pievienot citas sadarbības jomas.3. pants. Sadarbības veidiSaskaņā ar šo nolīgumu sadarbības veidi var būt šādi (tomēr šis uzskaitījums nav izsmeļošs):1. zinātnieku, inženieru un citu speciālistu, pētnieku un pasniedzēju apmaiņa uz laiku pēc vienošanās, lai tie piedalītos darbībās, ko veic Puses vai to līgumdarbu izpildītāji. Šāda personāla apmaiņa notiek saskaņā ar šā nolīguma 9. pantu;2. objektu izmantošana, kuras pieder otrai Pusei vai kurās pētniecības un attīstības pasākumus finansē otra Puse;3. zinātniskās un tehniskās informācijas, tostarp pētījumu un izstrādes rezultātu apmaiņa;4. paraugu, materiālu un iekārtu (piemēram, testēšanas iekārtu) apmaiņa un nodrošināšana, kas katrā gadījumā notiek saskaņā ar atsevišķu rakstisku vienošanos;5. semināri un citas sanāksmes par konkrētām tēmām, tostarp apmācības kursi un darbsemināri;6. Puses speciālistu grupu vai atsevišķu speciālistu īstermiņa vizītes otras Puses objektos;7. pētījumi sadarbības jomās, kas minētas 2. pantā.Pusēm savstarpēji rakstiski vienojoties, šim sarakstam var pievienot citus konkrētus sadarbības veidus.4. pants. PārvaldībaKatra Puse ieceļ vienu personu, kas darbojas kā koordinators, lai pārraudzītu šā nolīguma izpildi.1. Izveido apvienoto koordinācijas komiteju (AKK), kura:1.  nodrošina šā nolīguma īstenošanas pienācīgu koordināciju;2.  novērtē stāvokli sadarbības jomā, uz ko attiecas šis nolīgums;3.  nosaka prioritātes starp šā nolīguma 2. pantā aprakstītajām sadarbības jomām;4.  nosaka konkrētus uzdevumus, kas jāveic katrā no sadarbības jomām, kas uzskaitītas 2. pantā;5.  novērtē paveikto darbu katrā konkrētajā jomā un uzdevumā, un lemj par turpmākajiem pasākumiem (piemēram, pabeigšanu, pagarināšanu, pārtraukšanu).2. Koordinatori kopīgi vada AKK un katru gadu tiekas pārmaiņus Eiropas Savienībā un Amerikas Savienotajās Valstīs. AKK sastāvā ir koordinatori un viņu uzaicināti projektu vadītāji.3. Ja vajadzīgs, sadarbības projektus var noteikt un ierakstīt darbību sarakstos. Jaunus sadarbības projektus var noteikt un pievienot šim sarakstam pēc apstiprināšanas AKK. Šajos darbības sarakstos konkrēti norāda veicamos uzdevumus, laika grafiku un katras Puses iesaistītos resursus. Katram sadarbības projektam, kurš var ietvert izmaksu dalīšanu, vai kura rezultātā var tikt radīts intelektuālais īpašums, rakstiski izklāsta vienošanos par īstenošanu, kas ir saskaņā ar šo nolīgumu.4. Sadarbības ikdienas pārvaldību saskaņā ar šo nolīgumu veic koordinatoru izraudzītie projektu vadītāji. Projektu vadītāji vienojas par konkrētām pētniecības darbībām saskaņā ar šā nolīguma 1. un 2. pantu un koordinatoru noteiktajām politikas pamatnostādnēm. Projektu vadītāji ir atbildīgi par darba kontaktiem starp Pusēm.5. pants. Informācijas pieejamība un izplatīšana1. Katra Puse un tās ieceltās personas apņemas padarīt brīvi pieejamu otrai Pusei un tās ieceltajām personām visu tās rīcībā esošo informāciju, kas vajadzīga šā nolīguma izpildei, saskaņā ar piemērojamiem normatīvajiem aktiem un saistībām attiecībā pret trešām personām, kā arī ar šā nolīguma noteikumiem.2. Saskaņā ar šā nolīguma intelektuālā īpašuma pielikuma (A pielikums) noteikumiem Puses atbalsta tādas to rīcībā esošas vai tām pieejamas informācijas pēc iespējas plašāku izplatīšanu, kuru tām ir tiesības izplatīt un kura ir kopīgi izstrādāta, vai kuras sniegšana vai apmaiņa ir paredzēta saskaņā ar šo nolīgumu.3. Jēdziens “informācija” nozīmē neklasificētus ar kodolenerģiju saistītus reglamentējošus, drošības, aizsardzības (drošības pasākumi), atkritumu apsaimniekošanas, zinātniskos vai tehniskos datus, tostarp informāciju par rezultātiem vai novērtēšanas metodes, pētniecības un jebkuras citas zināšanas, kas sniegtas, radītas vai kuru apmaiņu veic saskaņā ar šo nolīgumu.4. Jēdziens “aizsargāta informācija” šajā nolīgumā un tā pielikumos nozīmē informāciju, kura tiek sniegta, radīta, vai kuras apmaiņu veic saskaņā ar šo nolīgumu un kura ir uzņēmējdarbības noslēpums, vai citu tādu iekšējo vai sensitīvu komerciālu informāciju (tādu, ka persona, kam ir šī informācija, var gūt komerciālu labumu no tās, vai tai var būt komerciālas priekšrocības, salīdzinot ar tiem, kam tās nav), un var ietvert tikai tādu informāciju:6.  ko īpašnieks ir turējis noslēpumā;7.  kura ir tāda veida informācija, kādu parasti īpašnieks tur noslēpumā;8.  kuru īpašnieks nav nosūtījis citām struktūrām (tostarp saņēmējai pusei), izņemot ar noteikumu, ka tā jāpatur noslēpumā;9.  kura nav citādi pieejama saņēmējai pusei no cita avota bez ierobežojumiem attiecībā uz tās turpmāku izplatīšanu un10.  vēl nav saņēmējas puses rīcībā.6. pants. AtrunaInformācija, ko viena Puse nosūta otrai saskaņā ar šo nolīgumu un visiem saistītajiem īstenošanas pasākumiem, cik zināms un ticams nosūtītājai Pusei, ir precīza. Jebkura iekārta vai materiāli, ko viena Puse nosūta otrai saskaņā ar šo nolīgumu, cik zināms un ticams nosūtītājai Pusei, ir piemēroti paredzētajai izmantošanai. Nosūtītāja Puse negarantē, ka nosūtītā informācija, iekārtas vai materiāli ir piemēroti tam, lai saņēmēja Puse vai kāda trešā persona to varētu konkrēti izmantot vai lietot. Pušu kopīgi radītā informācija, cik zināms un ticams abām Pusēm, ir precīza, un kopīgi izstrādātās iekārtas un materiāli ir piemēroti paredzētajai izmantošanai. Neviena no Pusēm negalvo par kopīgi radītās informācijas precizitāti vai kopīgi izstrādāto iekārtu un materiālu piemērotību, vai to piemērotību konkrētam kādas Puses vai jebkuras trešās personas mērķim vai lietojumam.7. pants. Intelektuālā īpašuma tiesībasSaskaņā ar šo nolīgumu radītā vai nodotā intelektuālā īpašuma aizsardzību un piešķiršanu regulē nolīgumam pievienotā pielikuma par intelektuālā īpašuma tiesībām (A pielikuma) un tehnoloģiju pārvaldības plāna (B pielikuma) noteikumi, kuri ir šā nolīguma neatņemama daļa.8. pants. Personāla apmaiņaJa Puses nav rakstiski vienojušās citādi, saskaņā ar šo nolīgumu personāla norīkošanai un apmaiņai piemēro šādus noteikumus.1. Katra Puse uz sava rēķina un saskaņā ar vienošanos ar otru Pusi var novērot otras Puses testēšanas darbības un analītisko darbu. Šādu novērošanu var realizēt, organizējot īstermiņa apmeklējumus vai norīkojot personālu, iepriekš katrā gadījumā vienojoties ar uzņēmēju Pusi.2. Ikreiz, kad saskaņā ar šo nolīgumu plāno personāla norīkošanu vai apmaiņu, katra Puse izraugās kvalificētu personālu norīkošanai pie otras Puses, lai veiktu saskaņā ar šo nolīgumu plānotās darbības. Par katru šādu personāla apmaiņu Puses iepriekš abpusēji vienojas vēstuļu apmaiņas veidā, atsaucoties uz šo nolīgumu un tā attiecīgajiem intelektuālā īpašuma noteikumiem.3. Katra Puse ir atbildīga par sava personāla vai līgumdarbu izpildītāju darba samaksu, apdrošināšanu un pabalstiem.4. Katra Puse apmaksā sava personāla ceļa izdevumus un uzturēšanās izdevumus norīkojuma laikā pie uzņēmējas Puses.5. Katra Puse abpusēji pieņemamā veidā uz savstarpīguma pamata palīdz organizēt atbilstošu izmitināšanu otras Puses norīkotajam personālam vai līgumdarbu izpildītājiem (un viņu ģimenēm).6. Uzņēmēja Puse nodrošina otras Puses norīkotajam personālam vai līgumdarbu izpildītājiem (un viņu ģimenēm) visu vajadzīgo palīdzību attiecībā uz administratīvajām formalitātēm, piemēram, brauciena organizēšanu un darba atļauju saņemšanu.7. Katras Puses personāls un līgumdarbu izpildītāji ievēro vispārējos un īpašos darba un drošības noteikumus, kas ir spēkā uzņēmējā iestādē.9. pants. IekārtasJa Puses nav rakstiski vienojušās citādi, saskaņā ar šo nolīgumu viena Puse nodrošina otru Pusi ar iekārtām atbilstoši šādiem noteikumiem.1. Nosūtītāja Puse, cik drīz vien iespējams, sniedz otrai Pusei sīku piegādājamo iekārtu sarakstu ar attiecīgajām specifikācijām un tehnisko un informatīvo dokumentāciju.2. Iekārtas, rezerves daļas un dokumentācija, ko piegādā nosūtītāja Puse, paliek nosūtītājas Puses īpašums un to atdod nosūtītājai Pusei, kad ir pabeigtas darbības, par kurām Puses ir savstarpēji vienojušās.3. Uzņēmēja iestāde nodrošina iekārtām vajadzīgās telpas un novietnes un attiecīgi elektroenerģiju, ūdeni un gāzi saskaņā ar visām tehniskajām prasībām, par ko Puses ir savstarpēji vienojušās.4. Nosūtītāja Puse vai tās ieceltā(-s) persona(-s) atbild par izdevumiem, iekārtu uzraudzību un apdrošināšanu transportēšanas laikā no sākotnējās atrašanās vietas nosūtītājas Puses valstī, vai EURATOM gadījumā – no objekta, līdz ievešanas vietai saņēmējas Puses valstī vai tās objektos EURATOM gadījumā. Ja nosūtītāja Puse vēlas saņemt iekārtas atpakaļ, nosūtītāja Puse ir atbildīga par izdevumiem, iekārtu uzraudzību un apdrošināšanu transportēšanas laikā no sākotnējās ievešanas vietas saņēmējas Puses valstī, vai EURATOM gadījumā – tās objekta, līdz galamērķim nosūtītājas Puses valstī vai tās objektā EURATOM gadījumā.5. Saņēmēja Puse vai tās ieceltā(-s) persona(-s) atbild par izdevumiem, iekārtu uzraudzību un apdrošināšanu transportēšanas laikā no ievešanas vietas saņēmējas Puses valstī, vai tās objektos EURATOM gadījumā, līdz galamērķim saņēmējas Puses valstī vai EURATOM gadījumā – objektiem. Ja nosūtītāja Puse vēlas saņemt iekārtas atpakaļ, saņēmēja Puse ir atbildīga par izdevumiem, iekārtu uzraudzību un apdrošināšanu transportēšanas laikā no galamērķa saņēmējas Puses valstī, vai EURATOM gadījumā – tās objekta, līdz sākotnējai ievešanas vietai saņēmējas Puses valstī vai tās objektā EURATOM gadījumā.6. Iekārtas, ko nodrošina nosūtītāja Puse, lai veiktu darbības, par kurām Puses ir savstarpēji vienojušās, uzskata par zinātniskām iekārtām, kurām nav komerciāls raksturs, un saņēmēja Puse cenšas nodrošināt beznodokļu ievešanu.10. pants. Paraugi un materiāliJa Puses nav rakstiski vienojušās citādi, saskaņā ar šo nolīgumu paraugu un materiālu transportam un izmantošanai piemēro šādus noteikumus.1. Ja Puses pirms piegādes nav vienojušās citādi, nosūtītājas Puses saņēmējai Pusei piegādātos paraugus un materiālus izmanto eksperimentiem, testiem un vērtēšanai un tie nav nosūtāmi atpakaļ nosūtītājai Pusei.2. Ja viena Puse pieprasa otrai Pusei piegādāt paraugu vai materiālu, pieprasītāja Puse sedz visas izmaksas un izdevumus saistībā ar parauga vai materiāla transportēšanu no nosūtītājas Puses atrašanās vietas līdz galamērķim.3. Katra Puse nekavējoties atklāj otrai Pusei visu informāciju, kas iegūta saskaņā ar šo nolīgumu apmaiņā saņemto paraugu vai materiālu pārbaudē vai testēšanā. Aizsargāta informācija, kā definēts 5. panta 4. punktā, kas izstrādāta pirms šā nolīguma vai ārpus tā darbības jomas, paliek aizsargāta informācija, pat ja tā ir ietverta paraugu vai materiālu pārbaudes vai testa rezultātos. Puses, tiklīdz iespējams, pēc visas pārbaudē vai testēšanā iegūtās informācijas atklāšanas otrai Pusei identificē aizsargāto informāciju, apliecinot tās aizsargāto raksturu, un otru Pusi nekavējoties informē par šo identificēšanu. Visu informāciju, kas atzīta par aizsargātu, kontrolē saskaņā ar A pielikuma III iedaļu. Turklāt Puses saprot un piekrīt, ka viena Puse, kas piegādā paraugus vai materiālus otrai Pusei, var iesniegt arī daļēju vai pilnīgu sarakstu ar informāciju, kas tiks iegūta šo paraugu vai materiālu pārbaudē vai testēšanā un kas ir aizsargāta informācija, kā definēts 5. panta 4. punktā, un visa šāda aizsargāta informācija jākontrolē, kā noteikts A pielikuma III iedaļā.11. pants. Piemērojamie tiesību aktiPuses veic šai nolīgumā paredzētās darbības saskaņā ar piemērojamiem tiesību aktiem.12. pants. Strīdu izšķiršana1. Visus jautājumus vai strīdus saistībā ar darbībām, kas veiktas saskaņā ar šo nolīgumu, risina, Pusēm savstarpēji apspriežoties.2. Kompensācija par zaudējumiem, kas rodas, veicot šai nolīgumā paredzētās darbības, notiek saskaņā ar Pušu piemērojamiem tiesību aktiem.13. pants. IzdevumiJa vien Puses nav īpaši rakstiski vienojušās citādi, visas izmaksas, kas radušās, īstenojot sadarbību saskaņā ar šo nolīgumu, sedz tā Puse, kurai tās radušās. Ar šo saprot, ka Pušu iespējas īstenot šai nolīgumā paredzētos pasākumus ir atkarīgas no attiecīgās iestādes vajadzības gadījumā piešķirtajiem līdzekļiem.14. pants. Citas iestādes un organizācijasSavstarpēji vienojoties, Puses var uzaicināt publiskā un privātā sektora iestādes un organizācijas piedalīties uz sava rēķina, izņemot gadījumu, ja viena vai abas Puses izvēlas finansēt šādu līdzdalību nolīgumā paredzētajos sadarbības pasākumos.15. pants. Spēkā stāšanās, grozīšana un izbeigšana1. Šis nolīgums stājas spēkā tā parakstīšanas brīdī, paliek spēkā piecus gadus un tiek automātiski pagarināts uz turpmākiem piecu gadu periodiem, ja vien trīs mēnešus pirms pirmā piecu gadu perioda vai jebkura turpmākā piecu gadu perioda termiņa beigām kāda no Pusēm otrai rakstiski nepaziņo par nodomu izbeigt nolīgumu. Šo nolīgumu var grozīt, Pusēm rakstveidā savstarpēji vienojoties.2. Šis nolīgums aizstāj 1995. gada nolīgumu.SASTāDīTS ….., divos eksemplāros, 2010. gada … ….AMERIKAS SAVIENOTO VALSTU EIROPAS ATOMENERĢIJASENERģēTIKAS DEPARTAMENTA KOPIENASvārdā: vārdā:A pielikumsIntelektuālā īpašuma tiesībasSaskaņā ar šā nolīguma 7. pantu šajā pielikumā tiek aplūkota tiesību, procentuālo daļu un autoratlīdzību aizsardzība un sadale starp Pusēm.I. ĪPAšUMTIESīBU PIEšķIRšANA UN TIESīBU īSTENOšANA1. Šo pielikumu piemēro visām sadarbības darbībām, kuras veic saskaņā ar šo nolīgumu, ja vien Puses vai to ieceltās personas nav īpaši vienojušās citādi. Puses nodrošina atbilstošu un efektīvu tā intelektuālā īpašuma aizsardzību, kas rodas vai tiek nodots saskaņā ar šo nolīgumu un attiecīgo vienošanos par īstenošanu. Katra Puse laicīgi cenšas aizsargāt šādu intelektuālo īpašumu.2. Šajā nolīgumā jēdziens “intelektuālais īpašums” tiek interpretēts, kā norādīts 1967. gada 14. jūlijā Stokholmā parakstītās Pasaules Intelektuālā īpašuma organizācijas izveidošanas konvencijas 2. pantā, un tajā var ietvert citus tematus saskaņā ar Pušu vienošanos.3. Katra Puse nodrošina to, ka otra Puse no saviem dalībniekiem, ja nepieciešams, izmantojot līgumus vai citus juridiskus līdzekļus, var saskaņā ar šo pielikumu iegūt tiesības uz tai piešķirto intelektuālo īpašumu. Šis pielikums citādi negroza un neskar sadalījumu starp Pusi un tās valstspiederīgajiem, ko nosaka saskaņā ar Puses tiesību aktiem un praksi.4. Strīdus par intelektuālo īpašumu risina sarunās starp attiecīgajām iesaistītajām iestādēm, vai, ja vajadzīgs, starp Pusēm vai to ieceltajām personām. Savstarpēji vienojoties, Puses šādu strīdu var iesniegt šķīrējtiesai, lai tā saskaņā ar piemērojamiem starptautisko tiesību noteikumiem pieņemtu saistošu šķīrējtiesas lēmumu. Ja vien Puses vai to ieceltās personas nav rakstiski vienojušās citādi, tad noteicošie ir Apvienoto Nāciju Organizācijas starptautiskās tirdzniecības tiesību komitejas ( UNCITRAL ) šķīrējtiesas noteikumi.5. Šī nolīguma pārtraukšana vai tā termiņa beigšanās neietekmē tiesības vai saistības, ko regulē saskaņā ar šo pielikumu.6. Intelektuālais īpašums, kas izriet no kopīgas izpētes – abu Pušu atbalstītas kopīgas izpētes un par kuras darbības jomu tās ir iepriekš vienojušās – un kas ir kopīgi radīts, pieder abām Pusēm, ja vien Puses nav vienojušās citādi. Uz abu Pušu radīto intelektuālo īpašumu ir kopīpašuma tiesības, ja šādu intelektuālo īpašumu nevar sadalīt, lai pieprasītu, iegūtu un/vai uzturētu spēkā attiecīgo intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzību. Šādā gadījumā Puses, izmantojot nolīgumu par kopīpašumu, savstarpēji vienojas par minētā intelektuālā īpašuma tiesību piešķiršanas un izmantošanas kārtību saskaņā ar šā pielikuma noteikumiem. Šis nolīgums par kopīpašuma tiesībām var būt daļa no tehnoloģiju pārvaldības plāna, kas sniegts B pielikumā, vai atsevišķs dokuments. Šis plāns attiecas arī uz režīmu, ko piemēro zinātniekiem, kas ierodas galvenokārt izglītības vai apmācības nolūkā (t.i., viespētniekiem).7. Ja kāda no Pusēm konstatē, ka konkrētajā projektā var radīt vai ir radīts intelektuālais īpašums, kas nav aizsargāts ar otras Puses tiesību aktiem, Puses nekavējoties rīko apspriešanos par intelektuālā īpašuma tiesību piešķiršanu. Ja trīs mēnešu laikā no apspriešanās sākuma nevar vienoties, sadarbību attiecīgajā projektā izbeidz, ja to pieprasa kāda no Pusēm.II. Zinātniskā literatūraSaskaņā ar šā pielikuma III iedaļā noteikto režīmu attiecībā uz nepubliskotu informāciju piemēro šādas procedūras.1. Katrai Pusei ir tiesības uz neekskluzīvu, neatsaucamu bezmaksas licenci visās valstīs, lai tulkotu, pavairotu un publiski izplatītu informāciju, kas ietverta zinātniskajos un tehniskajos žurnālos, rakstos, pārskatos, grāmatās vai citos informācijas nesējos un kas ir tiešs kopīgas pētniecības rezultāts saskaņā ar šo nolīgumu.2. Uz visiem publiski izplatītiem ar autortiesībām aizsargāta darba eksemplāriem, kas sagatavoti saskaņā ar šo noteikumu, norāda darba autoru vārdus un uzvārdus, ja vien autors skaidri neatsakās no sava vārda un uzvārda norādīšanas. Tajās ir arī skaidri norādīta pateicība par Pušu kopīgo atbalstu.III. Aizsargāta informācijaA. Dokumentāra aizsargāta informācija1. Katra Puse vai tās ieceltās personas pēc iespējas drīzāk identificē informāciju, ko tā nevēlas izpaust saistībā ar šo nolīgumu, ņemot vērā, inter alia , šādus kritērijus:11.  informācijas slepenība tādā nozīmē, ka informācija ne kopumā, ne kā tās elementu sakārtojums vai apvienojums tieši tādā formā nav vispār zināma vai viegli pieejama ar likumīgiem līdzekļiem;12.  informācijas faktiskā vai iespējamā komerciālā vērtība tās slepenības dēļ;13.  iepriekš veiktu informācijas aizsardzība tādā nozīmē, ka persona, kam tā likumīgi pieder, ir veikusi attiecīgos apstākļos pienācīgus pasākumus, lai nodrošinātu tās slepenību;14.  Puses vai to ieceltās personas dažos gadījumos var vienoties, ka tad, ja nav norādīts citādi, daļu informācijas vai visu to informāciju, ko sniedz, ar kuru apmainās vai kuru rada kopējā zinātniskā izpētē saskaņā ar šo nolīgumu, ir aizliegts atklāt.2. Katra Puse nodrošina, lai otra Puse varētu viegli atpazīt aizsargātu informāciju, uz kuru attiecas šis nolīgums, un konstatēt tās iekšējo raksturu, piemēram, pēc attiecīga marķējuma vai ierobežojošas norādes. Tas attiecas arī uz šādas informācijas reproducēšanu kopumā vai daļēji.Puse, kas saņem aizsargāto informāciju saskaņā ar šo nolīgumu, ievēro tās iekšējo raksturu. Šie ierobežojumi automātiski beidzas, ja īpašnieks informāciju publisko bez ierobežojumiem.3. Aizsargātu informāciju, kas darīta zināma saskaņā ar šo nolīgumu, saņēmēja Puse drīkst izplatīt tās nodarbinātām personām, tostarp tās līgumdarbu izpildītājiem, un citām tās attiecīgajām struktūrvienībām, kuras pilnvarotas īpašām kopīgi veiktās izpētes vajadzībām, ja šādu informāciju tām ir nepieciešams zināt, ar nosacījumu, ka visa tādējādi izplatītā aizsargātā informācija ir aizsargāta tādā apmērā, kāds paredzēts katras Puses tiesību aktos, un to ir viegli atpazīt kā aizsargātu, kā izklāstīts iepriekš.4. Puses piemēro dokumentārās patentētās informācijas atbilstošas marķēšanas procedūras.B. Nedokumentāra aizsargāta informācijaPuses vai to ieceltās personas ar nedokumentāru aizsargātu vai citu konfidenciālu vai iekšēju informāciju, ko sniedz semināros un citās sanāksmēs, kuras rīko saskaņā ar šo nolīgumu, vai ar informāciju, kas saistīta ar personāla piesaistīšanu, iekārtu izmantošanu vai kopīgiem projektiem, rīkojas atbilstoši principiem, kas šai nolīgumā noteikti dokumentārai aizsargātai informācijai; ar noteikumu, ka šādas aizsargātas vai citas konfidenciālas vai iekšējas informācijas saņēmējs ne vēlāk kā informācijas nodošanas brīdī ir rakstiski brīdināts par sniegtās informācijas konfidencialitāti.C. KontroleKatra Puse cenšas nodrošināt, lai neizpaužamā informācija, ko tā saņēmusi saskaņā ar šo nolīgumu, tiktu kontrolēta, kā noteikts šajā nolīgumā. Ja kādai Pusei kļūst zināms vai ir pamatoti paredzams, ka tā nespēs ievērot A un B punktā minētos noteikumus par neizplatīšanu, tā nekavējoties informē otru Pusi. Pēc tam Puses apspriežas, lai noteiktu atbilstīgu rīcību.IV. Citi apsvērumiGadījumā ja, veicot sadarbības pasākumus atbilstoši šim nolīgumam, tiek nodoti vai radīti datorkodi, kas savlaicīgi ir atzīti par aizsargātiem, katra Puse aizsargā šādus kodus saskaņā ar piemērojamiem likumiem, noteikumiem un administratīvajām procedūrām.B pielikumsTehnoloģiju pārvaldības plāns1. Puses pienācīgā laikā informē viena otru par visām intelektuālā īpašuma tiesībām, kas izriet no šā nolīguma (vai attiecīgiem īstenošanas noteikumiem).2. Katra Puse kļūst par visa intelektuālā īpašuma īpašnieku, ko tā rada, sadarbojoties saskaņā ar šo nolīgumu. Otrai Pusei tikai pētījumu un izstrādes nolūkiem ir neekskluzīva, neatsaucama bezmaksas licence intelektuālā īpašuma lietošanai, kas radīts saskaņā ar šo nolīgumu.3. Attiecībā uz izpētē kopīgi radīto intelektuālo īpašumu un saskaņā ar A pielikuma I iedaļas 6 punktā minēto, katrai Pusei savā teritorijā ir tiesības iegūt tiesības un iekasēt procentu maksājumus. Visās citās teritorijās Puses tiesības izmanto kopīgi.4. Attiecībā uz izpētes laikā kopīgi radīto intelektuālo īpašumu Puses var vienoties sadalīt un izmantot tiesības citādi, nekā paredzēts saskaņā ar 3. punktu.5. Katra Puse savlaicīgi meklē aizsardzību intelektuālajam īpašumam, uz kuru tai saskaņā ar Tehnoloģiju pārvaldības plānu ir tiesības un kurā tai ir daļas.6. Viespētnieki (kā definēts A pielikuma I iedaļas 6. punktā) var iegūt tiesības uz intelektuālo īpašumu un atlīdzības daļas, kuru nopelnījušas uzņēmējas iestādes no minētā intelektuālā īpašuma tiesību licencēšanas atbilstoši uzņēmēju iestāžu politikai.[1] COM (2008) 507 galīgā redakcija, 4.8.2008.