CELEX: 41995A0330(01)
Language: es
Date: 1995-03-10 00:00:00
Title: Convenio establecido sobre la base del artículo K.3 del Tratado de la Unión Europea, relativo al procedimiento simplificado de extradición entre los Estados miembros de la Unión Europea

Avis juridique important

|

41995A0330(01)

Convenio establecido sobre la base del artículo K.3 del Tratado de la Unión Europea, relativo al procedimiento simplificado de extradición entre los Estados miembros de la Unión Europea  

Diario Oficial n° C 078 de 30/03/1995 p. 0002 - 0010

CONVENIOestablecido sobre la base del artículo K.3 del Tratado de la Unión Europea,  relativo al procedimiento simplificado de extradición entre los Estados miembros de la Unión  EuropeaLAS ALTAS PARTES CONTRATANTES del presente Convenio, Estados miembros de la  Unión Europea, REMITIÉNDOSE al Acto del Consejo de 9 de marzo de 1995, DESEOSAS de mejorar la cooperación judicial en materia penal entre los Estados miembros, por lo que  se refiere tanto al ejercicio de las actuaciones penales como a la ejecución de las condenas, RECONOCIENDO la importancia de la extradición en el ámbito de la cooperación judicial para la  realización de dichos objetivos, CONVENCIDAS de la necesidad de simplificar el procedimiento de extradición, en la medida compatible  con los principios fundamentales de su Derecho interno, incluidos los principios del Convenio  Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales, CONSTATANDO que, en un gran número de procesos de extradición, la persona objeto de la solicitud no  se opone a su entrega, CONSIDERANDO que es deseable, en tales casos, reducir al mínimo el tiempo necesario para la  extradición y cualquier período de detención a efectos de la extradición, CONSIDERANDO que procede, por consiguiente, facilitar la aplicación del Convenio Europeo de  Extradición, de 13 de diciembre de 1957, mediante la simplificación y la mejora del procedimiento  de extradición, CONSIDERANDO que siguen siendo aplicables las disposiciones del Convenio Europeo de Extradición  para todas las cuestiones que no se contemplan en el presente Convenio, HAN CONVENIDO EN LO SIGUIENTE: Artículo 1 Disposiciones generales1.  El presente Convenio tiene por objeto  facilitar la aplicación entre los Estados miembros de la Unión Europea del Convenio Europeo de  Extradición, completando las disposiciones del mismo. 2.  El apartado 1 no afectará a la aplicación de disposiciones más favorables de acuerdos  bilaterales o multilaterales que estén en vigor entre Estados miembros. Artículo 2 Obligación de entregaLos Estados miembros se obligan a entregarse según el  procedimiento simplificado, tal y como está previsto en el presente Convenio, a las personas  buscadas a efectos de extradición, mediante el consentimiento de dichas personas y el acuerdo del  Estado requerido, dados de conformidad con lo dispuesto en el presente Convenio. Artículo 3 Condiciones de la entrega1.  En virtud del artículo 2, toda persona que haya sido  objeto de una solicitud de detención preventiva con arreglo a lo dispuesto en el artículo 16 del  Convenio Europeo de Extradición será entregada de conformidad con las disposiciones de los  artículos 4 a 11 y del apartado 1 del artículo 12 del presente Convenio. 2.  La entrega contemplada en el apartado 1 no se subordinará a la presentación de una solicitud de  extradición y de los documentos exigidos en virtud del artículo 12 del Convenio Europeo de  Extradición. Artículo 4 Datos a comunicar1.  A efectos de información de la persona detenida para la  aplicación de los artículos 6 y 7, así como de la autoridad competente contemplada en el apartado 2  del artículo 5, se considerarán suficientes los siguientes datos, a comunicar por el Estado  requirente: a) identidad de la persona buscada; b) autoridad que solicita la detención; c) existencia de un mandamiento de detención o de un instrumento con efectos legales equivalentes o  de una sentencia ejecutoria; d) tipo y calificación legal de la infracción; e) descripción de las circunstancias en las cuales se cometió la infracción, incluidos la hora, el  lugar y el grado de participación en la misma de la persona buscada; f) en la medida de lo posible, las consecuencias de la infracción. 2.  No obstante lo dispuesto en el apartado 1, podrán solicitarse datos complementarios si los  datos previstos en dicho apartado resultaren insuficientes para que la autoridad competente del  Estado requerido pueda autorizar la entrega. Artículo 5 Consentimiento y acuerdo1.  La persona detenida dará su consentimiento de conformidad  con lo dispuesto en los artículos 6 y 7. 2.  La autoridad competente del Estado requerido dará su acuerdo según sus procedimientos  nacionales. Artículo 6 Información a la personaCuando una persona buscada a efectos de extradición sea  detenida en el territorio de otro Estado miembro, la autoridad competente le informará, de  conformidad con su Derecho interno, de la solicitud de que es objeto, así como de la posibilidad  que se le brinda de consentir en su entrega al Estado requirente según el procedimiento  simplificado. Artículo 7 Manifestación del consentimiento1.  El consentimiento de la persona detenida y, en su  caso, su renuncia expresa a acogerse al principio de especialidad serán dados ante las autoridades  judiciales competentes del Estado requerido, de conformidad con el Derecho interno de éste. 2.  Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para que el consentimiento y, en su caso,  la renuncia contemplados en el apartado 1 se obtengan en condiciones que pongan de manifiesto que  la persona lo ha hecho voluntariamente y con plena conciencia de las consecuencias que ello  acarrea. Con este fin, la persona detenida tendrá derecho a la asistencia de un abogado. 3.  Se levantará acta del consentimiento y, en su caso, de la renuncia contemplados en el apartado  1, con arreglo al procedimiento establecido por el Derecho interno del Estado requerido. 4.  El consentimiento y, en su caso, la renuncia contemplados en el apartado 1 serán irrevocables.  Al depositar su instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión, los Estados  miembros podrán indicar en una declaración que el consentimiento y, en su caso, la renuncia, podrán  ser revocables, según las reglas aplicables en Derecho interno. En este caso, el período  comprendido entre la notificación del consentimiento y la de su revocación no se tomará en  consideración para determinar los plazos previstos en el apartado 4 del artículo 16 del Convenio  Europeo de Extradición. Artículo 8 Comunicación del consentimiento1.  El Estado requerido comunicará inmediatamente al  Estado requirente el consentimiento de la persona. A fin de que el Estado requirente pueda  presentar, en su caso, una solicitud de extradición, el Estado requerido le notificará, a más  tardar diez días después de la detención preventiva, si la persona ha dado o no su consentimiento. 2.  La comunicación contemplada en el apartado 1 se efectuará directamente entre las autoridades  competentes. Artículo 9 Renuncia a acogerse al principio de especialidadCualquier Estado miembro podrá  declarar, al depositar su instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión, o en  cualquier otro momento, que las reglas contenidas en el artículo 14 del Convenio Europeo de  Extradición no serán aplicables cuando la persona, de conformidad con el artículo 7 del presente  Convenio: a) consienta en ser extraditada; ob) habiendo consentido en la extradición, renuncie expresamente  a acogerse al principio de especialidad. Artículo 10 Comunicación de la decisión de extradición1.  No obstante lo dispuesto en el  apartado 1 del artículo 18 del Convenio Europeo de Extradición, la comunicación de la decisión de  extradición tomada en aplicación del procedimiento simplificado, así como de las informaciones  relativas a este procedimiento, se efectuará directamente entre la autoridad competente del Estado  requerido y la autoridad del Estado requirente que haya solicitado la detención preventiva. 2.  La comunicación contemplada en el apartado 1 se efectuará a más tardar en los veinte días  siguientes a la fecha del consentimiento de la persona. Artículo 11 Plazo de entrega1.  La entrega de la persona se efectuará a más tardar en los veinte  días siguientes a la fecha en que se haya comunicado la decisión de extradición en las condiciones  que estipula el apartado 2 del artículo 10. 2.  La persona será puesta en libertad en el territorio del Estado requerido al término del plazo  que estipula el apartado 1 si se encuentra detenida. 3.  En caso de fuerza mayor que impidiere la entrega de la persona en el plazo previsto en el  apartado 1, la autoridad de que se trate contemplada en el apartado 1 del artículo 10 informará de  ello a la otra autoridad. Dichas autoridades convendrán entre sí en una nueva fecha de entrega. En  ese supuesto, la entrega tendrá lugar dentro de los veinte días siguientes a la nueva fecha así  convenida. Si la persona en cuestión estuviese aún detenida al término de este plazo, será puesta  en libertad. 4.  Los apartados 1, 2 y 3 del presente artículo no se aplicarán en caso de que el Estado requerido  desee utilizar el artículo 19 del Convenio Europeo de Extradición. Artículo 12 Consentimiento dado después de la expiración del plazo que estipula el artículo 8 o  en otras circunstancias1.  Cuando la persona haya dado su consentimiento después de la expiración  del plazo de diez días que estipula el artículo 8, el Estado requerido: - pondrá en práctica el procedimiento simplificado tal y como está previsto en el presente Convenio  en caso de que no haya recibido aún una solicitud de extradición con arreglo al artículo 12 del  Convenio Europeo de Extradición; - podrá recurrir a este procedimiento simplificado en caso de que entretanto haya recibido una  solicitud de extradición con arreglo al artículo 12 del Convenio Europeo de Extradición. 2.  Cuando no se haya hecho solicitud de detención preventiva alguna, y en el caso en que se haya  dado un consentimiento tras la recepción de una solicitud de extradición, el Estado requerido podrá  recurrir al procedimiento simplificado tal y como está previsto en el presente Convenio. 3.  Cada Estado miembro declarará, al depositar su instrumento de ratificación, aceptación,  aprobación o adhesión, si se propone aplicar el segundo guión del apartado 1 y el apartado 2 y en  qué condiciones. Artículo 13 Reextradición a otro Estado miembroCuando la persona extraditada no se acoja al  principio de especialidad de conformidad con la declaración del Estado miembro prevista en el  artículo 9 del presente Convenio, el artículo 15 del Convenio Europeo de Extradición no se aplicará  a la reextradición de dicha persona a otro Estado miembro, a menos que la citada declaración  disponga de otro modo. Artículo 14 TránsitoEn caso de tránsito con arreglo al artículo 21 del Convenio Europeo de  Extradición, cuando se trate de extradición según el procedimiento simplificado, se aplicarán las  disposiciones siguientes: a) en caso de urgencia, la solicitud, junto con los datos previstos en el artículo 4, podrá ser  dirigida al Estado de tránsito por cualquier medio escrito. El Estado de tránsito podrá comunicar  su decisión por el mismo procedimiento; b) los datos a que se refiere el artículo 4 deberán bastar para que la autoridad competente del  Estado de tránsito tenga conocimiento de que se trata de un procedimiento simplificado de  extradición y adopte con respecto a la persona extraditada las medidas coercitivas necesarias para  la ejecución del tránsito. Artículo 15 Determinación de las autoridades competentesCada Estado miembro indicará en una  declaración, al depositar su instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión, cuáles  serán las autoridades competentes a los efectos de los artículos 4 a 8, 10 y 14. Artículo 16 Entrada en vigor1.  El presente Convenio estará sujeto a ratificación, aceptación o  aprobación. Los instrumentos de ratificación, aceptación o aprobación se depositarán ante la  Secretaría General del Consejo de la Unión Europea. El Secretario General del Consejo notificará el  depósito a todos los Estados miembros. 2.  El presente Convenio entrará en vigor a los noventa días de la fecha de depósito del  instrumento de ratificación, aceptación o aprobación por el Estado que efectúe en último lugar tal  formalidad. 3.  Hasta que entre en vigor el presente Convenio, cada Estado miembro podrá declarar, al depositar  su instrumento de ratificación, aceptación o aprobación, o en cualquier otro momento, que el  Convenio será aplicable en lo que a él respecta, en sus relaciones con los Estados miembros que  hayan formulado igual declaración, a los noventa días de la fecha de depósito de su declaración. 4.  Cualquier declaración hecha en virtud del artículo 9 surtirá efecto a los treinta días de su  depósito, pero no antes de la fecha de entrada en vigor del presente Convenio o de la puesta en  aplicación de éste con respecto al Estado miembro de que se trate. 5.  El presente Convenio sólo será aplicable a las solicitudes presentadas con posterioridad a la  fecha en que haya entrado en vigor o en que se haya iniciado su aplicación entre el Estado  requerido y el Estado requirente. Artículo 17 Adhesión1.  El presente Convenio quedará abierto a la adhesión de cualquier Estado  que pase a ser miembro de la Unión Europea. 2.  El texto del presente Convenio elaborado en la lengua del Estado que se adhiera a él, por la  Secretaría General del Consejo de la Unión Europea y aprobado por todos los Estados miembros, será  tan fehaciente como los demás textos auténticos. El Secretario General remitirá a cada Estado  miembro una copia autenticada de dicho texto. 3.  Los instrumentos de adhesión se depositarán ante la Secretaría General del Consejo de la Unión  Europea. 4.  El presente Convenio entrará en vigor, con respecto a cada Estado que se adhiera a él, noventa  días después de la fecha del depósito de su instrumento de adhesión, o en la fecha de entrada en  vigor del Convenio si éste no hubiera entrado todavía en vigor al término de dicho período de  noventa días. 5.  Si el presente Convenio no hubiere entrado todavía en vigor en el momento del depósito de su  instrumento de adhesión, será aplicable a los Estados miembros que se adhieran a él lo dispuesto en  el apartado 3 del artículo 16.En fe de lo cual los plenipotenciarios abajo  firmantes suscriben el presente Convenio. Til bekraeftelse heraf har undertegnede befuldmaegtigede underskrevet denne konvention. Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmaechtigten ihre Unterschriften unter dieses  UEbereinkommen gesetzt. Óaa ðssóôùóç ôùí áíùôÝñù, ïé õðïãñUEoeïíôaaò ðëçñaaîïýóéïé Ýèaaóáí ôçí õðïãñáoeÞ ôïõò êUEôù áðue ôçí ðáñïýóá  óýìâáóç. In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have hereunto set their hands. En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas de la présente  convention. Dá fhianú sin, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an gCoinbhinsiún seo. In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce alla presente  convenzione. Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst  hebben gesteld. Em fé do que, os plenipotenciários abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final da  presente convenção. Taemaen vakuudeksi alla mainitut taeysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet taemaen  yleissopimuksen. Till bekraeftelse haerav har undertecknade befullmaektigade ombud undertecknat denna konvention. Hecho en Bruselas, el diez de marzo de mil novecientos noventa y cinco, en un ejemplar único, en  lenguas alemana, inglesa, danesa, española, finlandesa, francesa, griega, irlandesa, italiana,  neerlandesa, portuguesa y sueca, cuyos textos son igualmente auténticos y que será depositado en  los archivos de la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea. El Secretario General  remitirá a cada Estado miembro una copia autenticada de dicho texto. Udfaerdiget i Bruxelles, den tiende marts nitten hundrede og femoghalvfems, i ét eksemplar paa dansk,  engelsk, finsk, fransk, graesk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk,  hvilke tekster alle har samme gyldighed, og er deponeret i arkiverne i Generalsekretariatet for  Raadet for Den Europaeiske Union. Generalsekretaeren fremsender en bekraeftet genpart til hver  medlemsstat. Geschehen zu Bruessel am zehnten Maerz neunzehnhundertfuenfundneunzig in einer Urschrift in daenischer,  deutscher, englischer, finnischer, franzoesischer, griechischer, irischer, italienischer,  niederlaendischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut  gleichermassen verbindlich ist; die Urschrift wird im Archiv des Generalsekretariats des Rates der  Europaeischen Union hinterlegt. Der Generalsekretaer uebermittelt jedem Mitgliedstaat eine beglaubigte  Abschrift dieser Urschrift. ¸ãéíaa óôéò ÂñõîÝëëaaò, óôéò aeÝêá Ìáñôssïõ ÷ssëéá aaííéáêueóéá aaíaaíÞíôá ðÝíôaa, óaa Ýíá ìueíïí áíôssôõðï,  óôçí áããëéêÞ, ãáëëéêÞ, ãaañìáíéêÞ, aeáíéêÞ, aaëëçíéêÞ, éñëáíaeéêÞ, éóðáíéêÞ, éôáëéêÞ, ïëëáíaeéêÞ,  ðïñôïãáëéêÞ, óïõçaeéêÞ êáé oeéíëáíaeéêÞ ãëþóóá, ueëá aeaa ôá êaassìaaíá aassíáé aaîssóïõ áõèaaíôéêUE êáé  êáôáôssèaaíôáé óôá áñ÷aassá ôçò ÃaaíéêÞò Ãñáììáôaassáò ôïõ Óõìâïõëssïõ ôçò AAõñùðáúêÞò ¸íùóçò. Ï Ãaaíéêueò  ÃñáììáôÝáò aeéáâéâUEaeaaé aaðéêõñùìÝíï áíôssãñáoeï óaa êUEèaa êñUEôïò ìÝëïò. Done at Brussels, this tenth day of March in the year one thousand nine hundred and ninety-five in  a single original, in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian,  Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic, such original  remaining deposited in the archives of the General Secretariat of the Council of the European  Union, which shall transmit a certified copy to each of the Member States. Fait à Bruxelles, le dix mars mil neuf cent quatre-vingt-quinze, en un exemplaire unique, en  langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise,  italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, tous ces textes faisant également foi, exemplaire  qui est déposé dans les archives du Secrétariat général du Conseil de l'Union européenne. Le  Secrétaire général en transmet une copie certifiée conforme à chaque État membre. Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an deichiú lá de Mhárta míle naoi gcéad nócha a cúig, i scríbhinn  bhunaidh amháin sa Bhéarla, sa Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa  Ghearmáinis, sa Ghréigis, san Iodáilis, san Ollainnis, sa Phortaingéilis, sa Spáinnis agus sa  tSualainnis agus comhúdarás ag na téacsanna i ngach ceann de na teangacha sin; déanfar an scríbhinn  bhunaidh sin a thaisceadh i gcartlann Ardrúnaíocht Chomhairle an Aontais Eorpaigh. Cuirfidh an  tArdrúnaí cóip dhílis dheimhnithe chuig gach Ballstát. Fatto a Bruxelles, il dieci marzo millenovecentonovantacinque, in un unico esemplare in lingua  danese, finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese, portoghese, spagnola,  svedese e tedesca, i testi di ciascuna di queste lingue facenti ugualmente fede, esemplare  depositato negli archivi del Segretariato generale dell'Unione europea, che ne trasmette copia  certificata conforme a ciascuno Stato membro. Gedaan te Brussel, de tiende maart negentienhonderdvijfennegentig, in één exemplaar, in de Deense,  de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Ierse, de Italiaanse, de Nederlandse, de  Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, dat wordt  neergelegd in het archief van het Secretariaat-Generaal van de Raad van de  Europese Unie. De  Secretaris-Generaal zendt een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift daarvan toe aan elke  Lid-Staat. Feito em Bruxelas, em dez de Março de mil novecentos e noventa e cinco, em exemplar único, nas  línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, irlandesa, italiana,  neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos, depositado nos arquivos do  Secretariado-Geral do Conselho da União Europeia. O Secretário-Geral remeterá uma cópia autenticada  a cada Estado-membro. Tehty Brysselissae kymmenentenae paeivaenae maaliskuuta vuonna tuhatyhdeksaensataayhdeksaen-kymmentaeviisi  yhtenae ainoana kappaleena englannin, espanjan, hollannin, iirin, italian, kreikan, portugalin,  ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellae kaikkien naeiden tekstien ollessa yhtae  todistusvoimaiset, ja se talletetaan Euroopan unionin neuvoston paeaesihteeristoen arkistoon.  Paeaesihteeristoe toimittaa oikeaksi todistetun jaeljennoeksen siitae kaikille jaesenvaltioille. Utfaerdad i Bryssel den tionde mars aar nittonhundranittiofem i ett enda exemplar, paa danska,  engelska, finska, franska, grekiska, irlaendska, italienska, nederlaendska, portugisiska, spanska,  svenska och tyska, varvid alla texter aer lika giltiga, och deponerad i arkiven vid  generalsekretariatet foer Europeiska unionens raad. Generalsekreteraren skall vidarebefordra en  bestyrkt kopia till varje medlemsstat. Pour le gouvernement du royaume de BelgiqueVoor de Regering van het Koninkrijk BelgiëFuer die  Regierung des Koenigreichs Belgien>REFERENCIA A UN FILM>For regeringen for Kongeriget Danmark> REFERENCIA A UN FILM>Fuer die Regierung der Bundesrepublik Deutschland>REFERENCIA A UN FILM>Ãéá  ôçí êõâÝñíçóç ôçò AAëëçíéêÞò AEçìïêñáôssáò>REFERENCIA A UN FILM>Por el Gobierno del Reino de  España>REFERENCIA A UN FILM>Pour le gouvernement de la République française>REFERENCIA A UN  FILM>Thar ceann Rialtas na hÉireannFor the Government of Ireland>REFERENCIA A UN FILM>Per il  governo della Repubblica italiana>REFERENCIA A UN FILM>Pour le gouvernement du grand-duché de  Luxembourg>REFERENCIA A UN FILM>Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden>REFERENCIA  A UN FILM>Fuer die Regierung der Republik OEsterreich>REFERENCIA A UN FILM>Pelo Governo da  República Portuguesa>REFERENCIA A UN FILM>Suomen hallituksen puolesta>REFERENCIA A UN FILM>Paa  svenska regeringens vaegnar>REFERENCIA A UN FILM>For the Government of the United Kingdom of  Great Britain and Northern Ireland>REFERENCIA A UN FILM>