CELEX: 32004D0387
Language: da
Date: 2004-04-28 00:00:00
Title: Europa-Parlamentets og Rådets afgørelse 2004/387/EF af 21. april 2004 om interoperabel levering af paneuropæiske e-forvaltningstjenester til offentlige myndigheder, virksomheder og borgere (Idabc)

30.4.2004         DA                   Den Europæiske Unions Tidende                      L 144/65
                               KOMMISSIONENS AFGØRELSE
                                           af 28. april 2004
                    om indgåelse af en aftale i form af brevveksling mellem
Det Europæiske Fællesskab og De Forenede Mexicanske Stater om ændring af bilag I til
    aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og De Forenede Mexicanske Stater om
       gensidig anerkendelse og beskyttelse af betegnelser inden for spiritussektoren
                                       som følge af udvidelsen
                                             (2004/387/EF)
KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER HAR —
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab,
under henvisning til Rådets afgørelse 97/361/EF af 27. maj 1997 om indgåelse af en aftale
mellem Det Europæiske Fællesskab og De Forenede Mexicanske Stater om gensidig
anerkendelse og beskyttelse af betegnelser inden for spiritussektoren1, særlig artikel 4, og
ud fra følgende betragtninger:
(1)     Som følge af udvidelsen er det nødvendigt at ændre bilag I til aftalen mellem Det
        Europæiske Fællesskab og De Forenede Mexicanske Stater om gensidig anerkendelse
        og beskyttelse af betegnelser inden for spiritussektoren, således at de nye betegnelser
        for spiritus fra de nye medlemsstater er beskyttet med virkning fra den 1. maj 2004.
(2)     Derfor har Fællesskabet og De Forenede Mexicanske Stater i overensstemmelse med
        artikel 18 i den nævnte aftale forhandlet en aftale i form af brevveksling med henblik
        på ændring af aftalens bilag I. Denne brevveksling bør godkendes.
(3)     De i denne afgørelse fastsatte foranstaltninger er i overensstemmelse med udtalelse fra
        Gennemførelseskomitéen for Spiritus —
1
        EFT L 152 af 11.6.1997, s. 15.
 ---pagebreak--- L 144/66         DA                   Den Europæiske Unions Tidende                30.4.2004
TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE:
                                               Artikel 1
Aftalen i form af brevveksling mellem Det Europæiske Fællesskab og De Forenede
Mexicanske Stater om ændring af bilag I til aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og De
Forenede Mexicanske Stater om gensidig anerkendelse og beskyttelse af betegnelser inden for
spiritussektoren godkendes på Fællesskabets vegne.
Teksten til aftalen er knyttet til denne afgørelse.
                                               Artikel 2
Landbrugskommissæren bemyndiges herved til at undertegne brevvekslingen med bindende
virkning for Fællesskabet.
Udfærdiget i Bruxelles, den 28. april 2004.
                                                På Kommissionens vegne
                                                Franz FISCHLER
                                                Medlem af Kommissionen
                                               ______
 ---pagebreak--- 30.4.2004         DA                Den Europæiske Unions Tidende                        L 144/67
                                              BILAG
                           AFTALE I FORM AF BREVVEKSLING
 mellem Det Europæiske Fællesskab og De Forenede Mexicanske Stater om ændring af bilag I
     til aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og De Forenede Mexicanske Stater om
          gensidig anerkendelse og beskyttelse af betegnelser inden for spiritussektoren
                                            Brev nr. 1
                              Brev fra Det Europæiske Fællesskab
                                                                     Bruxelles, den, ………. 2004
Hr.,
Jeg har den ære at henvise til de møder vedrørende tekniske tilpasninger, der er blevet afholdt
i henhold til artikel 18 i aftalen af 27. maj 1997 mellem Det Europæiske Fællesskab og De
Forenede Mexicanske Stater om gensidig anerkendelse og beskyttelse af betegnelser inden for
spiritussektoren, hvori det fastsættes, at de kontraherende parter i gensidig forståelse kan
ændre denne aftale.
Som det er Dem bekendt, vil udvidelsen af den Europæiske Union finde sted den 1. maj 2004.
Derfor er det i denne forbindelse nødvendigt at foretage tekniske tilpasninger i bilag I til den
ovennævnte aftale, således at anerkendelsen og beskyttelsen af betegnelserne for spiritus fra
de nye medlemsstater bliver omfattet af aftalen og kan anvendes af parterne fra den 1. maj
2004.
Jeg har derfor den ære at foreslå, at bilag I til aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og
De Forenede Mexicanske Stater om gensidig anerkendelse og beskyttelse af betegnelser inden
for spiritussektoren med virkning fra 1. maj 2004 erstattes med bilaget til denne brevveksling
med forbehold af, at traktaten om Tjekkiets, Estlands, Cyperns, Letlands, Litauens, Ungarns,
Maltas, Polens, Sloveniens og Slovakiets tiltrædelse træder i kraft fra samme dato.
Jeg ville være Dem taknemmelig, såfremt De over for mig vil bekræfte, at Deres regering er
indforstået med indholdet af dette brev.
Med venlig hilsen
                                                             På Det Europæiske Fællesskabs vegne
 ---pagebreak--- L 144/68         DA                 Den Europæiske Unions Tidende                        30.4.2004
                                            Brev nr. 2
                            Brev fra De Forenede Mexicanske Stater
                                                      (Mexico City/Bruxelles, den, ………. 2004)
Hr.,
Jeg har den ære hermed at anerkende modtagelsen af Deres brev af (dato) med følgende
ordlyd:
"Jeg har den ære at henvise til de møder vedrørende tekniske tilpasninger, der er blevet
afholdt i henhold til artikel 18 i aftalen af 27. maj 1997 mellem Det Europæiske Fællesskab
og De Forenede Mexicanske Stater om gensidig anerkendelse og beskyttelse af betegnelser
inden for spiritussektoren, hvori det fastsættes, at de kontraherende parter i gensidig forståelse
kan ændre denne aftale.
Som det er Dem bekendt, vil udvidelsen af den Europæiske Union finde sted den 1. maj 2004.
Derfor er det i denne forbindelse nødvendigt at foretage tekniske tilpasninger i bilag I til den
ovennævnte aftale, således at anerkendelsen og beskyttelsen af betegnelserne for spiritus fra
de nye medlemsstater bliver omfattet af aftalen og kan anvendes af parterne fra den 1. maj
2004.
Jeg har derfor den ære at foreslå, at bilag I til aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og
De Forenede Mexicanske Stater om gensidig anerkendelse og beskyttelse af betegnelser inden
for spiritussektoren med virkning fra 1. maj 2004 erstattes med bilaget til denne brevveksling
med forbehold af, at traktaten om Tjekkiets, Estlands, Cyperns, Letlands, Litauens, Ungarns,
Maltas, Polens, Sloveniens og Slovakiets tiltrædelse træder i kraft fra samme dato.
Jeg ville være Dem taknemmelig, såfremt De over for mig vil bekræfte, at Deres regering er
indforstået med indholdet af dette brev."
Jeg kan hermed meddele Dem, at De Forenede Mexicanske Stater er indforstået med
indholdet i Deres brev.
Med venlig hilsen
                                                       På De Forenede Mexicanske Staters vegne
 ---pagebreak--- 30.4.2004        DA                Den Europæiske Unions Tidende                   L 144/69
                                           "BILAG 1
     til aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og De Forenede Mexicanske Stater
     om gensidig anerkendelse og beskyttelse af betegnelser inden for spiritussektoren
1.       Rom
Rhum de la Martinique / Rhum de la Martinique traditionnel
Rhum de la Guadeloupe / Rhum de la Guadeloupe traditionnel
Rhum de la Réunion / Rhum de la Réunion traditionnel
Rhum de la Guyane / Rhum de la Guyane traditionnel
Ron de Málaga
Ron de Granada
Rum da Madeira
2. (a) Whisky
Scotch Whisky
Irish Whisky
Whisky español
(Disse betegnelser kan ledsages af angivelsen "malt" eller "grain")
2. (b) Whiskey
Irish Whiskey
Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey
(Disse betegnelser kan ledsages af angivelsen "Pot Still")
3.       Kornspiritus
Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise
Korn
Kornbrand
4.       Vinbrændevin
Eau-de-vie de Cognac
Eau-de-vie des Charentes
Cognac
(Betegnelsen "Cognac" kan ledsages af følgende angivelser:
- Fine
- Grande Fine Champagne
- Grande Champagne
- Petite Champagne
- Petite Fine Champagne
- Fine Champagne
- Borderies
- Fins Bois
- Bons Bois)
Fine Bordeaux
Armagnac
 ---pagebreak--- L 144/70        DA                 Den Europæiske Unions Tidende 30.4.2004
Bas-Armagnac
Haut-Armagnac
Ténarèse
Eau-de-vie de vin de la Marne
Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine
Eau-de-vie de vin de Bourgogne
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey
Eau-de-vie de vin de Savoie
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône
Eau-de-vie de vin originaire de Provence
Eau-de-vie de Faugères/ Faugères
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
Aguardente do Minho
Aguardente do Douro
Aguardente da Beira Interior
Aguardente da Bairrada
Aguardente do Oeste
Aguardente do Ribatejo
Aguardente do Alentejo
Aguardente do Algarve
5.       Brandy
Brandy de Jerez
Brandy del Penedés
Brandy italiano
Brandy Αττικής /Brandy of Attica
Brandy Πελλοπονήσου / Brandy of the Peloponnese
Brandy Κεντρικής Ελλάδας / Brandy of Central Greece
Deutscher Weinbrand
Wachauer Weinbrand
Weinbrand Dürnstein
Karpatské brandy špeciál
6.       Brændevin af presserester af druer
Eau-de-vie de marc de Champagne eller
Marc de Champagne
Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine
Eau-de-vie de marc de Bourgogne
Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de marc originaire de Bugey
Eau-de-vie de marc originaire de Savoie
Marc de Bourgogne
Marc de Savoie
Marc d'Auvergne
Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône
 ---pagebreak--- 30.4.2004       DA                  Den Europæiske Unions Tidende L 144/71
Eau-de-vie de marc originaire de Provence
Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc
Marc d'Alsace Gewürztraminer
Marc de Lorraine
Bagaceira do Minho
Bagaceira do Douro
Bagaceira da Beira Interior
Bagaceira da Bairrada
Bagaceira do Oeste
Bagaceira do Ribatejo
Bagaceiro do Alentejo
Bagaceira do Algarve
Orujo gallego
Grappa
Grappa di Barolo
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte
Grappa lombarda/Grappa di Lombardia
Grappa trentina/Grappa del Trentino
Grappa friulana/Grappa del Friuli
Grappa veneta/Grappa del Veneto
Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige
Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete
Τσίπουρο Μακεδονίας / Tsipouro of Macedonia
Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly
Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos
Τσίπουρο / Tsipouro of Tyrnavos
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise
Zivania
Pálinka
7.      Frugtbrændevin
Schwarzwälder Kirschwasser
Schwarzwälder Himbeergeist
Schwarzwälder Mirabellenwasser
Schwarzwälder Williamsbirne
Schwarzwälder Zwetschgenwasser
Fränkisches Zwetschgenwasser
Fränkisches Kirschwasser
Fränkischer Obstler
Mirabelle de Lorraine
Kirsch d'Alsace
Quetsch d'Alsace
Framboise d'Alsace
Mirabelle d'Alsace
Kirsch de Fougerolles
Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige
Südtiroler Aprikot / Südtiroler
Marille / Aprikot dell'Alto Adige / Marille dell'Alto Adige
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige
 ---pagebreak--- L 144/72        DA                   Den Europæiske Unions Tidende 30.4.2004
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige
Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige
Williams friulano/Williams del Friuli
Sliwovitz del Veneto
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia
Sliwovitz del Trentino-Alto Adige
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino
Williams trentino/Williams del Trentino
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino
Medronheira do Algarve
Medronheira do Buçaco
Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano
Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino
Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto
Aguardente de pêra da Lousã
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise
Wachauer Marillenbrand
Bošácka Slivovica
Szatmári Szilvapálinka
Kecskeméti Barackpálinka
Békési Szilvapálinka
Szabolcsi Almapálinka
Slivovice
Pálinka
8.       Brændevin af æble- eller pærecider
Calvados
Calvados du Pays d'Auge
Eau-de-vie de cidre de Bretagne
Eau-de-vie de poiré de Bretagne
Eau-de-vie de cidre de Normandie
Eau-de-vie de poiré de Normandie
Eau-de-vie de cidre du Maine
Aguardiente de sidra de Asturias
Eau-de-vie de poiré du Maine
9.       Ensianbrændevin
Bayerischer Gebirgsenzian
Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige
Genziana trentina/Genziana del Trentino
 ---pagebreak--- 30.4.2004        DA            Den Europæiske Unions Tidende L 144/73
10.     Frugtspiritus
Pacharán:
Pacharán navarro
11.     Spiritus med enebærsmag
Ostfriesischer Korngenever
Genièvre Flandre Artois
Hasseltse jenever
Balegemse jenever
Péket de Wallonie
Steinhäger
Plymouth Gin
Gin de Mahón
Vilniaus Džinas
Spišská Borovička
Slovenská Borovička Juniperus
Slovenská Borovička
Inovecká Borovička
Liptovská Borovička
12.     Spiritus med kommensmag
Dansk Akvavit/Dansk Aquavit
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit
13.     Spiritus med anissmag
Anis español
Évora anisada
Cazalla
Chinchón
Ojén
Rute
Oύζο / Ouzo
14.     Likør
Berliner Kümmel
Hamburger Kümmel
Münchener Kümmel
Chiemseer Klosterlikör
Bayerischer Kräuterlikör
Cassis de Dijon
Cassis de Beaufort
Irish Cream
Palo de Mallorca
Ginjinha portuguesa
Licor de Singeverga
Benediktbeurer Klosterlikör
Ettaler Klosterlikör
 ---pagebreak--- L 144/74         DA               Den Europæiske Unions Tidende                    30.4.2004
Ratafia de Champagne
Ratafia catalana
Anis português
Finnish berry/fruit liqueur
Grossglockner Alpenbitter
Mariazeller Magenlikör
Mariazeller Jagasaftl
Puchheimer Bitter
Puchheimer Schlossgeist
Steinfelder Magenbitter
Wachauer Marillenlikör
Jägertee, Jagertee, Jagatee:
Allažu Kimelis
Čepkeliu
Demänovka Bylinný Likér
Polish Cherry
Karlovarská Hořká
15.      Spiritus
Pommeau de Bretagne
Pommeau du Maine
Pommeau de Normandie
Svensk Punsch/Swedish Punsch
Slivovice
16.      Vodka
Svensk Vodka/Swedish Vodka
Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland
Polska Wódka/ Polish Vodka
Laugarício Vodka
Originali Lietuviška degtiné
Wódka zioowa z Niziny Pónocnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej /
Herbal Vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass
Latvijas Dzidrais
Rīgas Degvīns
LB Degvīns
LB Vodka
17.      Spiritus med bitter smag
Rīgas melnais Balzāms / Riga Black Balsam
Demänovka bylinná horká"
                                      ______________