CELEX: 21993A0527(01)
Language: es
Date: 1990-06-26 00:00:00
Title: Convenio relativo a la importación temporal (Convenio de Estambul)

Avis juridique important

|

21993A0527(01)

Convenio relativo a la importación temporal (Convenio de Estambul)  /* (Convenio de Estambul) */  

Diario Oficial n° L 130 de 27/05/1993 p. 0004 - 0075 Edición especial en finés : Capítulo 2 Tomo 9 p. 0071  Edición especial sueca: Capítulo 2 Tomo 9 p. 0071 

ANEXO I(Traducción autorizada) CONVENIO RELATIVO A LA IMPORTACIÓN TEMPORAL PREÁMBULO LAS PARTES CONTRATANTES en el  presente Convenio, elaborado bajo los auspicios del Consejo de cooperación aduanera, CONSIDERANDO que no es satisfactoria la situación actual de multiplicación y dispersión de los  Convenios aduaneros internacionales sobre importación temporal, CONSIDERANDO que esta situación podría agravarse aún más en un futuro, cuando sea necesario someter  nuevos casos de importación temporal a una regulación internacional, TENIENDO EN CUENTA los deseos expresados por los representantes del comercio y de otros medios  interesados en el sentido de que se facilite el cumplimiento de las formalidades relativas a la  importación temporal, CONSIDERANDO que una simplificación y armonización de los regímenes aduaneros y, en particular, la  adopción de un instrumento internacional único que abarque todos los Convenios existentes en  materia de importación temporal pueden facilitar a los usuarios el acceso a las disposiciones  internacionales en vigor en materia de importación temporal y contribuir de una forma eficaz al  desarrollo del comercio internacional y de otras formas de intercambio internacional, CONVENCIDAS de que un instrumento internacional que establezca unas disposiciones uniformes en  materia de importación temporal puede aportar considerables ventajas en los intercambios  internacionales y permitir un mayor grado de simplificación y armonización de los regímenes  aduaneros, lo que constituye uno de los objetivos esenciales del Consejo de cooperación aduanera, DECIDIDAS a facilitar la importación temporal mediante la simplificación y la armonización de los  procedimientos, con objetivos de orden económico, humanitario, cultural, social o turístico, CONSIDERANDO que la adopción de modelos normalizados de los títulos de importación temporal, en  cuanto documentos aduaneros internacionales dotados de una garantía internacional, contribuye a  facilitar el procedimiento de importación temporal en los casos en que se exige un documento  aduanero y una garantía, HAN CONVENIDO EN LO SIGUIENTE: CAPÍTULO I DISPOSICIONES GENERALESDefinicionesArtículo 1Para la  aplicación del presente Convenio, se entenderá: a) por importación temporal: el régimen aduanero que permite introducir en un territorio aduanero, con suspensión de los  derechos e impuestos de importación y sin aplicación de las prohibiciones o restricciones a la  importación de carácter económico, determinadas mercancías (incluidos los medios de transporte)  importadas con un objetivo definido y destinadas a ser reexportadas en un plazo determinado sin  haber sufrido modificación alguna, excepción hecha de su depreciación normal como consecuencia del  uso; b) por derechos e impuestos de importación: los derechos de aduana y cualesquiera otros derechos, impuestos, gravámenes y tasas o imposiciones  diversas que se perciban en el momento de la importación o con motivo de la importación de  mercancías (incluidos los medios de transporte), con excepción de los gravámenes e imposiciones  cuyo importe se limite al coste aproximado de los servicios prestados; c) por garantía: lo que asegure, a satisfacción de la aduana, el cumplimiento de una obligación contraída con ella.  Se denomina garantía global a la que asegure el cumplimiento de las obligaciones resultantes de  varias operaciones; d) por título de importación temporal: el documento aduanero internacional válido como declaración en aduana, que permite identificar las  mercancías (incluidos los medios de transporte) y que incluye una garantía válida a escala  internacional para cubrir los derechos e impuestos de importación; e) por unión aduanera o económica: la unión constituida y compuesta por miembros mencionados en el apartado 1 del artículo 24 del  presente Convenio, que tiene competencia para adoptar su propia legislación, que es obligatoria  para sus miembros, en las materias cubiertas por el presente Convenio, y para decidir, de acuerdo  con sus procedimientos internos, sobre la firma, la ratificación o la adhesión al presente  Convenio; f) por persona: tanto una persona física como una persona jurídica, a menos que del contexto no se deduzca otra  cosa; g) por Consejo: la organización constituida por el Convenio por el que se crea un Consejo de cooperación aduanera,  Bruselas, 15 de diciembre de 1950; h) por ratificación: la ratificación propiamente dicha, la aceptación o la aprobación. CAPÍTULO II Ámbito de aplicación del ConvenioArtículo 21. Las Partes contratantes se  comprometen a conceder la importación temporal, en las condiciones previstas en el presente  Convenio, a las mercancías (incluidos los medios de transporte) mencionadas en los Anexos al  presente Convenio. 2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el Anexo E, la importación temporal se concederá con suspensión  total de los derechos e impuestos de importación y sin aplicación de las prohibiciones o  restricciones a la importación de carácter económico. Estructura de los AnexosArtículo 3En principio, cada Anexo al presente Convenio consta de: a) deficiones de los principales términos aduaneros utilizados en dicho Anexo; b) disposiciones especiales aplicables a las mercancías (incluidos los medios de transporte)  mencionadas en dicho Anexo. CAPÍTULO III DISPOSICIONES ESPECIALESDocumento y garantíaArtículo 41. Salvo disposición en  contrario en alguno de los Anexos, cada Parte contratante tendrá derecho a supeditar la importación  temporal de las mercancías (incluidos los medios de transporte) a la presentación de un documento  aduanero y al depósito de una garantía. 2. Cuando en aplicación de lo dispuesto en el apartado 1 anterior se exija una garantías, podrá  autorizarse a las personas que efectúen habitualmente operaciones de importación temporal para que  depositen una garantía global. 3. Salvo disposición en contrario en alguno de los Anexos, el importe de la garantía no deberá ser  superior al importe de los derechos e impuesto de importación cuya percepción quede suspendida. 4. Para las mercancías (incluidos los medios de transporte) sometidas a prohibiciones o  restricciones a la importación como resultado de leyes y reglamentos nacionales, podrá exigirse una  garantía complementaria en las condiciones previstas en la legislación nacional. Títulos de importación temporalArtículo 5Sin perjuicio de las operaciones de importación  temporal mencionadas en el Anexo E, cada Parte contratante aceptará, en lugar de sus documentos  aduaneros nacionales y como garantía de las cantidades a que se refiere el artículo 8 del Anexo A,  cualquier título de importación temporal válido para su territorio, expedido y utilizado en las  condiciones previstas en dicho Anexo, para las mercancías (incluidos los medios de transporte) que  se importen temporalmente en aplicación de los demás Anexos del presente Convenio que haya  aceptado. IdentificaciónArtículo 6Cada Parte contratante podrá supeditar la importación temporal de las  mercancías (incluidos los medios de transporte) a la condición de que puedan identificarse al  proceder a la ultimación de la importación temporal. Plazo de reexportaciónArtículo 71. Las mercancías (incluidos los medios de transporte) que se  importen temporalmente deberán reexportarse en un plazo fijo, que se considera suficiente para  cumplir el objetivo de la importación temporal. Dicho plazo se estipula por separado en cada  Anexo. 2. Las autoridades aduaneras podrán, o bien conceder un plazo más amplio que el previsto en cada  Anexo, o bien prorrogar el plazo inicial. 3. Cuando las mercancías (incluidos los medios de transporte) importadas temporalmente no puedan  reexportarse como consecuencia de un embargo y dicho embargo no se haya practicado a petición de  particulares, la obligación de reexportación se suspenderá durante el período de embargo. Transferencias de la importación temporalArtículo 8Cada Parte contratante podrá autorizar,  previa petición, la transferencia del beneficio del régimen de importación temporal a cualquier  otra persona, cuando ésta: a) cumpla las condiciones previstas en el presente Convenio, yb) se haga cargo de las obligaciones  del beneficiario inicial de la importación temporal. Ultimación de la importación temporalArtículo 9La ultimación de la importación temporal tendrá  lugar normalmente con la reexportación de las mercancías (incluidos los medios de transporte) que  se encuentren en importación temporal. Artículo 10Las mercancías (incluidos los medios de transporte) que se encuentren en importación  temporal podrán reexportarse en uno o varios envíos. Artículo 11Lar mercancías (incluidos los medios de transporte) que se encuentren en importación  temporal podrán ser reexportadas por una aduana distinta de la de importación. Otros casos posibles de ultimaciónArtículo 12La ultimación de la importación temporal podrá  tener lugar, con el acuerdo de las autoridades competentes, mediante la introducción de las  mercancías (incluidos los medios de transporte) en puertos francos o zonas francas, en depósitos de  aduanas, o sujetas al régimen de tránsito aduanero, con vistas a su posterior exportación o a  cualquier otro destino admitido. Artículo 13La ultimación de la importación temporal podrá tener lugar con el despacho a consumo,  cuando las circunstancias lo justifiquen y la legislación nacional lo autorice, siempre que se  cumplan las condiciones y formalidades aplicables en ese caso. Artículo 141. La ultimación de la importación temporal podrá tener lugar cuando, según la  decisión de las autoridades aduaneras, las mercancías (incluidos los medios de transporte) que  hayan resultado gravemente dañadas por accidente o causa de fuerza mayor: a) sean sometidas a los derechos e impuestos de importación debidos en la fecha en que se  presenten, dañadas, en la aduana, a fin de ultimar la importación temporal; b) sean abandonadas, libres de todo gasto, a las autoridades competentes del territorio de  importación temporal, en cuyo caso el beneficiario de la importación temporal quedará exento del  pago de los derechos e impuestos de importación; oc) sean destruidas, bajo control oficial, a  expensas de los interesados y quedando sometidos los desperdicios y las piezas recuperadas, en caso  de despacho a consumo, a los derechos e impuestos de importación debidos en la fecha, y según el  estado, en que se presenten a la aduana después del accidente o fuerza mayor. 2. La ultimación de la importación temporal podrá tener lugar también si, a petición del interesado  y según la decisión de las autoridades aduaneras, las mercancías (incluidos los medios de  transporte) reciben uno de los destintos previstos en las letras b) o c) del apartado 1 anterior. 3. La ultimación de la importación temporal podrá tener lugar también, a petición del interesado,  si éste justifica a satisfacción de las autoridades aduaneras la destrucción o la pérdida total de  las mercancías (incluidos los medios de transporte) como consecuencia de un accidente o causa de  fuerza mayor. En este caso, el beneficiario de la importación temporal quedará exento del pago de  los derechos e impuestos de importación. CAPÍTULO IV DISPOSICIONES VARIASReducción de las formalidadesArtículo 15Cada Parte  contratante reducirá al mínimo las formalidades aduaneras correspondientes a las facilidades  previstas en el presente Convenio y publicará, en el plazo más breve posible, los reglamentos que  dicte relativos a dichas formalidades. Autorización previaArtículo 161. Cuando la importación temporal se supedite a una autorización  previa, la aduana competente concederá dicha autorización en el plazo más breve posible. 2. Cuando, en casos excepcionales, se exija una autorización distinta de la aduanera, dicha  autorización se concederá en el plazo más breve posible. Facilidades mínimasArtículo 17En el presente Convenio se establecen unas facilidades mínimas  que no constituirán obstáculo para la aplicación de unas facilidades más amplias que las Partes  contratantes concedan o puedan conceder bien por disposiciones unilaterales, bien en virtud de  acuerdos bilaterales o multilaterales. Uniones aduaneras o económicasArtículo 181. Para la aplicación del presente Convenio, los  territorios de las Partes contratantes que constituyan una unión aduanera o económica podrán ser  consideradas como un territorio único. 2. Ninguna disposición del presente Convenio excluirá el derecho de las Partes contratantes que  constituyan una unión aduanera o económica a prever normas especiales aplicables a las operaciones  de importación temporal en el territorio de dicha unión, siempre que dichas normas no reduzcan las  facilidades previstas en el presente Convenio. Prohibiciones y restriccionesArtículo 19Lo dispuesto en el presente Convenio no será obstáculo  para la aplicación de prohibiciones y restricciones derivadas de las leyes y reglamentos nacionales  y basadas en consideraciones de carácter no económico, tales como consideraciones de moralidad o de  orden público, de seguridad pública, o de higiene y salud públicas, consideraciones de naturaleza  veterinaria o fitosanitaria, de protección de especies de la fauna y la flora salvajes amenazadas  de extinción, o consideraciones relacionadas con la protección de los derechos de autor y la  propiedad industrial. InfraccionesArtículo 201. Cualquier infracción a lo dispuesto en el presente Convenio expondrá  al infractor, en el territorio de la Parte contratante en que se haya cometido la infracción, a las  sanciones previstas por la legislación de dicha Parte contratante. 2. Cuando no se pueda determinar el territorio en que se ha cometido una irregularidad, se  considerará cometida en el territorio de la Parte contratante en que se haya constatado. Intercambio de informaciónArtículo 21Las Partes contratantes se comunicarán mutuamente, previa  petición y en la medida autorizada por la legislación nacional, la información necesaria para la  aplicación de lo dispuesto en el presente Convenio. CAPÍTULO V DISPOSICIONES FINALESComité administrativoArtículo 221. Se crea un Comité  administrativo para examinar la aplicación del presente Convenio y estudiar cualquier medida  dirigida a garantizar su interpretación y aplicación uniformes, así como cualquier enmienda que se  proponga. El Comité decidirá sobre la incorporación de nuevos Anexos al presente Convenio. 2. Las Partes contratantes serán miembros del Comité adiminstrativo. El Comité podrá decidir que la  administración competente de cualquier miembro, Estado o territorio aduanero mencionado en el  artículo 24 del presente Convenio que no sea Parte contratante, así como los representantes de  organismos internacionales, puedan asistir, para las cuestiones que les afecten, a las sesiones del  Comité en calidad de observadores. 3. El Consejo proporcionará al Comité los servicios de secretaría necesarios. 4. El Comité procederá, para cada período de sesiones, a la elección de su presidente y su  vicepresidente. 5. Las administraciones competentes de las Partes contratantes comunicarán al Consejo propuestas  motivadas de enmienda al presente Convenio, así como las solicitudes de inscripción de temas en el  orden del día de sesiones del Comité. El Consejo dará a conocer dichas comunicaciones a las  autoridades competentes de la Partes contratantes y de los miembros, Estados o territorios  aduaneros mencionados en el artículo 24 del presente Convenio que no sean Partes contratantes. 6. El Consejo convocará al Comité en las fechas establecidas por este último o a petición de las  administraciones competentes de al menos dos Partes contratantes. Distribuirá el proyecto de orden  del día entre las administraciones competentes de las Partes contratantes y de los miembros,  Estados o territorios aduaneros mencionados en el artículo 24 del presente Convenio que no sean  Partes contratantes, al menos seis semanas antes del período de sesiones del Comité. 7. Por decisión del Comité, adoptada en virtud de lo dispuesto en el apartado 2 del presente  artículo, el Consejo invitará a las administraciones competentes de los miembros, Estados o  territorios aduaneros mencionados en el artículo 24 del presente Convenio que no sean Partes  contratantes, así como a los organismos internacionales interesados, a ser representados por  observadores en las sesiones del Comité. 8. Las propuestas serán sometidas a votación. Cada Parte contratante representada en la reunión  dispondrá de un voto. Las propuestas distintas de las propuestas de enmienda al presente Convenio  serán adoptadas por el Comité por mayoría de los votos expresados por los miembros presentes y  votantes. Las propuestas de enmienda al presente Convenio serán adoptadas por mayoría de las dos  terceras partes de los votos expresados por los miembros presentes y votantes. 9. En caso de aplicación del apartado 7 del artículo 24 del presente Convenio, las uniones  aduaneras o económicas Partes contratantes sólo dispondrán de un número de votos igual al total de  los votos asignables a sus miembros que sean Partes contratantes en el presente Convenio. 10. El Comité adoptará un informe antes de la clausura del período de sesiones. 11. A falta de disposiciones pertinentes en el presente artículo, será aplicable el Reglamento  interno del Consejo, salvo decisión en contrario del Comité. Solución de controversiasArtículo 231. Toda controversia entre dos o más Partes contratantes  relativas a la interpretación o a la aplicación del presente Convenio se dirimirá, en la medida de  lo posible, mediante negociación directa entre dichas Partes. 2. Toda controversia que no pudiese resolverse mediante negociación directa será llevada por las  Partes en controversia ante el Comité administrativo, que la estudiará y emitirá recomendaciones  para su resolución. 3. Las Partes en controversia podrán acordar por anticipado aceptar las recomendaciones del Comité  administrativo. Firma, ratificación y adhesiónArtículo 241. Cualquier miembro del Consejo y cualquier mienbro  de la Organización de las Naciones Unidas o de sus organismos especializados podrá llegar a ser  Parte contratante del presente Convenio: a) firmándolo, sin reserva de ratificación; b) depositando un instrumento de ratificacion, después de haberlo firmado con reserva a  ratificación; oc) adhiriéndose al mismo. 2. El presente Convenio quedará abierto a la firma de los miembros mencionados en el apartado 1 del  presente artículo, bien durante las sesiones del Consejo en las que se adopte, bien, con  posterioridad, en la sede del Consejo en Bruselas, hasta el 30 de junio de 1991. Después de dicha  fecha, el Convenio quedará abierto a la adhesión de dichos miembros. 3. Cualquier Estado o Gobierno de un territorio aduanero separado, que sea propuesto por una Parte  contratante oficialmente encargada de la dirección de sus relaciones diplomáticas pero que sea  autónomo en la dirección de sus relaciones comerciales, no miembro de las organizaciones  mencionadas en el apartado 1 del presente artículo, a quien se haya dirigido una invitación a tal  fin por parte del depositario a petición del Comité administrativo, podrá llegar a ser Parte  contratante del presente Convenio adhiriéndose al mismo después de su entrada en vigor. 4. Cualquier miembro, Estado o territorio aduanero mencinado en los apartados 1 o 3 del presente  artículo especificará, en el momento de firmar sin reserva de ratificación el presente Convenio, de  ratificarlo o de adherirse al mismo, los Anexos que acepta, quedando entendido que debe aceptar el  Anexo A y por lo menos otro Anexo más. Posteriormente, podrá notificar al depositario su aceptación  de uno o varios Anexos más. 5. Las Partes contratantes que acepten cualquier nuevo Anexo que el Comité administrativo decida  incorporar al presente Convenio lo notificarán al depositario con arreglo al apartado 4 del  presente artículo. 6. Las Partes contratantes notificarán al depositario las condiciones de aplicación o la  información requerida en virtud del artículo 8 y del apartado 7 del artículo 24 del presente  Convenio, de los apartados 2 y 3 del artículo 2 del Anexo A, y del artículo 4 del Anexo E.  Notificarán, asimismo, cualquier cambio que se produzca en la aplicación de dichas disposiciones. 7. Cualquier unión aduanera o económica podrá, con arreglo a lo dispuesto en los apartados 1, 2 y 4  del presente artículo, ser Parte contratante del presente Convenio. Dicha unión aduanera o  económica informará al depositario de su competencia en relación con las materias cubiertas por el  presente Convenio. Dicha unión aduanera o económica Parte contratante en el presente Convenio  ejercerá, para las cuestiones de su competencia, en nombre propio, los derechos y asumirá las  responsabilidades que el presente Convenio confiere a sus miembros que sean Partes contratantes en  el Convenio. En este caso, dichos miembros no estarán facultados para jercer individualmente dichos  derechos, incluido el derecho de voto. DepositarioArtículo 251. El presente Convenio, todas las firmas con reserva de ratificación o  sin ella y todos los instrumentos de ratificación o de adhesión se depositarán en poder del  secretario general del Consejo. 2. El depositario: a) recibirá los textos originales del presente Convenio y se encargará de su custodia; b) realizará copias certificadas conformes a los textos originales del presente Convenio y las  remitirá a los miembros y las uniones aduaneras o económicas mencionadas en los apartados 1 y 7 del  artículo 24 del presente Convenio; c) recibirá cualquier firma con reserva de ratificación o sin ella, ratificación o adhesión al  presente Convenio; recibirá y conservará todos los instrumentos, notificaciones y comunicaciones  relativos al presente Convenio; d) examinará si una firma, un instrumento, una notificación o una comunicación relativos al  presente Convenio se ha realizado en buena y debida forma y, en su caso, pondrá la cuestión en  conocimiento de la Parte de que se trate; e) notificará a las Partes contratantes del presente Convenio, a los demás signatarios, a los  miembros del Consejo que no sean Partes contratantes del presente Convenio y al secretario general  de la Organización de las Naciones Unidas: - las firmas, ratificaciones, adhesiones y aceptaciones de Anexos contempladas en el artículo 24  del presente Convenio; - los nuevos Anexos que el Comité administrativo decida incorporar al Convenio; - la fecha en que el presente Convenio y cada uno de sus Anexos entrarán en vigor con arreglo al  artículo 26 del presente Convenio; - las notificaciones recibidas en virtud de los artículos 24, 29, 30 y 32 del presente Convenio; - las denuncias recibidas con arreglo al artículo 31 del presente Convenio; - las enmiendas que se consideren aceptadas con arreglo al artículo 32 del presente Convenio, así  como la fecha de su entrada en vigor. 3. Cuando surja una divergencia entre una Parte contratante y el depositario relativa al  cumplimiento de sus funciones por parte de este último, el depositario o la Parte contratante  deberán comunicar la cuestión a las demás Partes contratantes y signatarios o, en su caso, al  Consejo. Entrada en vigorArtículo 261. El presente Convenio entrará en vigor tres meses después de que  cinco de los miembros o uniones aduaneras o económicas mencionados en los apartados 1 y 7 del  artículo 24 del presente Convenio lo hayan firmado sin reserva de ratificación o hayan depositado  su instrumento de ratificación o de adhesión. 2. Para cualquier Parte contratante que firme el presente Convenio sin reserva de ratificación, que  lo ratifique o se adhiera al mismo, después de que cinco miembros o uniones aduaneras o económicas  lo hayan firmado sin reserva de ratificación o hayan depositado su instrumento de ratificación o de  adhesión, el presente Convenio entrará en vigor tres meses después de que dicha Parte contratante  lo haya firmado sin reserva de ratificación o haya depositado su instrumento de ratificación o de  adhesión. 3. Cualquier Anexo al presente Convenio entrará en vigor tres meses después de que cinco miembros o  uniones aduaneras o económicas hayan aceptado dicho Anexo. 4. Para toda Parte contratante que acepte un Anexo después de que cinco mienbros o uniones  aduaneras o económicas lo hayan aceptado, dicho Anexo entrará en vigor tres meses después de que  dicha Parte contratante haya notificado su aceptación. No obstante, ningún Anexo entrará en vigor  para una Parte contratante antes de que el propio Convenio entre en vigor para dicha Parte. Disposición derogatoriaArtículo 27A la entrada en vigor de un Anexo al presente Convenio que  incluya una disposición derogatoria, dicho Anexo derogará y sustituirá los Convenios o las  disposiciones de Convenios mencionados en la disposición derogatoria, en las relaciones entre las  Partes contratantes que hayan aceptado dicho Anexo y que sean Partes contratantes en dichos  Convenios. Convenio y AnexosArtículo 281. Para la aplicación del presente Convenio, los Anexos en vigor  para una Parte contratante constituirán parte integrante del Convenio; en lo que se refiere a dicha  Parte contratante, toda referencia al Convenio se aplicará también, por tanto, a dichos Anexos. 2. A los fines de la votación en el Comité administrativo, cada Anexo se considerará como un  Convenio distinto. ReservasArtículo 291. Se considerará que cada Parte contratante que acepta un Anexo acepta  todas las disposiciones recogidas en el mismo, excepto si notifica al depositario, en el momento de  aceptar dicho Anexo o con posterioridad, la disposición o disposiciones respecto de las cuales  formula reservas, siempre que en el Anexo de que se trate se prevea tal posibilidad, indicando las  diferencias existentes entre lo dispuesto en su legislación nacional y las disposiciones de que se  trate. 2. Cada Parte contratante examinará, por lo menos cada cinco años, las disposiciones respecto de  las cuales haya formulado reservas, las comparará con lo dispuesto en su legislación nacional y  notificará al despositario los resultados de dicho examen. 3. Las Partes contratantes que hayan formulado reservas podrán levantarlas en cualquier momento, en  su totalidad o en parte, mediante notificación al depositario con indicación de la fecha en que se  levantan dichas reservas. Extensión territorialArtículo 301. Cada Parte contratante podrá, bien en el momento de la firma  sin reserva de ratificación, de la ratificación o de la adhesión, o bien con posterioridad,  notificar al depositario que el presente Convenio se extiende a todos o algunos de los territorios  de cuyas relaciones internacionales es responsable. Dicha notificación surtirá efecto tres meses  después de recibida por el depositario. No obstante, el Convenio no podrá aplicarse a los  territorios indicados en la notificación antes de que entre en vigor en la Parte contratante  interesada. 2. Cualquier Parte contratante que, en aplicación del apartado 1 del presente artículo, haya  notificado que el presente Convenio se extiende a un territorio de cuyas relaciones internacionales  es responsable podrá notificar al depositario, en las condiciones previstas en el artículo 31 del  presente Convenio, que dicho territorio dejará de aplicar el Convenio. DenunciaArtículo 311. El presente Convenio se celebra por tiempo limitado. No obstante, cada  Parte contratante podrá denunciarlo en cualquier momento después de la fecha de su entrada en  vigor, tal como está prevista en el artículo 26 del presente Convenio. 2. La denuncia se notificará mediante instrumento escrito entregado al depositario. 3. La denuncia surtirá efecto a los seis meses de recibido el instrumento de denuncia por el  depositario. 4. Lo dispuesto en los apartados 2 y 3 del presente artículo será aplicable también en lo que se  refiere a los Anexos al Convenio, de forma que cualquier Parte contratante podrá retirar su  aceptación de uno o varios Anexos en cualquier momento después de la fecha de su entrada en vigor,  tal como está prevista en el artículo 26 del presente Convenio. Se considerará que una Parte  contratante que retira su aceptación de todos los Anexos denuncia el Convenio. También se  considerará que denuncia el Convenio una Parte contratante que retire su aceptación del Anexo A,  incluso si mantiene su aceptación de otros Anexos. Procedimiento de enmiendaArtículo 321. El Comité administrativo, reunido en las condiciones  previstas en el artículo 22 del presente Convenio, podrá recomendar enmiendas al presente Convenio  y a sus Anexos. 2. El texto de las enmiendas así recomendadas será comunicado por el depositario a las Partes  contratantes en el presente Convenio, a los demás signatarios y a los miembros del Consejo que no  sean Partes contratantes en el presente Convenio. 3. Cualquier recomendación de enmienda comunicada con arreglo al apartado anterior entrará en vigor  para todas las Partes contratantes en un plazo de seis meses a partir de que expire el período de  doce meses siguiente a la fecha de comunicación de dicha recomendación de enmienda, si durante ese  período ninguna Parte contratante ha notificado al depositario una objeción a dicha recomendación  de enmienda. 4. Si una Parte contratante notifica al depositario una objeción a la recomendación de enmienda  antes de que expire el período de doce meses mencionado en el apartado 3 del presente artículo, se  considerará que la enmienda no ha sido aceptada y no surtirá efecto. 5. Para la notificación de objeciones, se considerará que cada Anexo constituye un Convenio  distinto. Aceptación de las enmiendasArtículo 331. Se considerará que cualquier Parte contratante que  ratifique el presente Convenio o se adhiera al mismo acepta las enmiendas que hayan entrado en  vigor en la fecha en que deposite su instrumento de ratificación o de adhesión. 2. Se considerará que cualquier Parte contratante que acepte un Anexo, salvo si formula reservas  con arreglo a lo dispuesto en el artículo 29 del presente Convenio, acepta las enmiendas a dicho  Anexo que hayan entrado en vigor en la fecha en que notifique su aceptación al depositario. Registro y textos auténticosArtículo 34Con arreglo al artículo 102 de la Carta de las Naciones  Unidas, el presente Convenio se registrará en la Secretaría de las Naciones Unidas a petición del  depositario. En fe de lo cual, los abajo firmantes, debidamente autorizados a tal fin, firman  el presente Convenio. Hecho en Estambul, el veintiséis de junio de mil novecientos noventa, en un solo ejemplar original  en inglés y francés, siendo ambos textos igualmente auténticos. Se pide al depositario que elabore  y distribuya traducciones autorizadas del presente Convenio en árabe, chino, español y ruso.  ANEXO A ANEXO RELATIVO A LOS TÍTULOS DE IMPORTACIÓN TEMPORAL (CUADERNOS ATA, CUADERNOS  CPD)CAPÍTULO I DefinicionesArtículo 1Para la aplicación del presente Anexo, se  entenderá: a) por título de importación temporal: el documento aduanero internacional válido como declaración en aduana, que permite identificar las  mercancías (incluidos los medios de transporte) y que incluye una garantía válida a escala  internacional para cubrir los derechos e impuestos de importación; b) por cuaderno ATA: el título de importación temporal utilizado para la importación temporal de las mercancías, con  exlcusión de los medios de transporte: c) por cuaderno CPD: el título de importación temporal utilizado para la importación temporal de los medios de  transporte; d) por cadena de garantía: un sistema de garantía administrado por una organización internacional a la que están afiliadas  asociaciones garantes; e) por organización internacional: un organización a la que estén afiliadas asociaciones nacionales autorizadas para garantizar y  expedir títulos de importación temporal; f) por asociación garantizadora: una asociación autorizada por las autoridades aduaneras de una Parte contratante para garantizar  las sumas mencionadas en el artículo 8 del presente Anexo en el territorio de dicha Parte  contratante y afiliada a una cadena de garantía; g) por asociación expedidora: una asociación autorizada por las autoridades aduaneras para expedir títulos de importación  temporal y afiliada directa o indirectamente a una cadena de garantía; h) por asociación expedidora correspondiente: una asociación expedidora establecida en otra Parte contratante y afiliada a la misma cadena de  garantía; i) por tránsito aduanero: el régimen aduanero en el que se encuentran las mercancías transportadas bajo control aduanero de  una aduana a otra. CAPÍTULO II Ámbito de aplicaciónArtículo 21. Cada Parte contratante aceptará, en lugar de  sus documentos aduaneros nacionales y como garantía de las cantidades a que se refiere el artículo  8 del presente Anexo y en las condiciones estipuladas en el artículo 5 del presente Convenio,  cualquier título de importación temporal válido para su territorio, expedido y utilizado en las  condiciones definidas en el presente Anexo para las mercancías (incluidos los medios de transporte)  importadas temporalmente en aplicación de los demás Anexos del presente Convenio que haya  aceptado. 2. Cada Parte contratante podrá aceptar igualmente cualquier título de importación temporal  expedido y utilizado en las mismas condiciones para las operaciones de importación temporal  efectuadas en aplicación de sus leyes y reglamentos nacionales. 3. Cada Parte contratante podrá aceptar para el tránsito aduanero cualquier título de importación  temporal expedido y utilizado en las mismas condiciones. 4. Las mercancías (incluidos los medios de transporte) que deban ser objeto de una elaboración o  una reparación no podrán importarse al amparo de un título de importación temporal. Artículo 31. Los títulos de importación temporal se ajustarán a los modelos que figuran en los  apéndices al presente Anexo, el cuaderno ATA en el apéndice I y el cuaderno CPD en el apéndice II. 2. Se considerará que los apéndices al presente Anexo forman parte integrante del mismo. CAPÍTULO III Garantía y expedición de los títulos de importación temporalArtículo 41. Cada  Parte contratante podrá autorizar, en las condiciones y con las garantías que determine, a  asociaciones garantizadoras para actuar como fiadoras y expedir títulos de importación temporal,  bien directamente, bien por mediación de asociaciones expedidoras. 2. Una Parte contratante sólo podrá autorizar a una asociación garantizadora si su garantía cubre  las responsabilidades incurridas en dicha Parte contratante con motivo de operaciones realizadas al  amparo de títulos de importación temporal expedidos por las asociaciones expedidoras  correspondientes. Artículo 51. Las asociaciones expedidoras no podrán expedir títulos de importación temporal cuyo  período de validez exceda de un año a partir del día de su expedición. 2. Cualquier modificación de las indicaciones consignadas en el título de importación temporal por  la asociación expedidora deberá ser debidamente aprobada por dicha asociación o por la asociación  garantizadora. Una vez aceptados los títulos por las autoridades aduaneras del territorio de  importación temporal, no se autorizará ninguna modificación sin el consentimiento de dichas  autoridades. 3. Una vez expedido el cuaderno ATA, no podrá añadirse ninguna mercancía a la lista de mercancías  enumeradas al dorso de la cubierta del cuaderno y, en su caso, en las hojas adicionales adjuntas al  mismo (lista general). Artículo 6En el título de importación temporal deberán figurar: - el nombre de la asociación expedidora; - el nombre de la cadena de garantía internacional; - los países o territorios aduaneros en que el título es válido; y- el nombre de las asociaciones  garantizadoras de dichos países o territorios aduaneros. Artículo 7El plazo fijado para la reexportación de las mercancías (incluidos los medios de  transporte) importadas al amparo de un título de importación temporal no podrá ser superior, en  ningún caso, al período de validez de dicho título. CAPÍTULO IV GarantíaArtículo 81. Cada asociación garantizadora asegurará a las autoridades  aduaneras de la Parte contratante en cuyo territorio esté establecida el pago del importe de los  derechos e impuestos de importación y de las demás cantidades exigibles, con exclusión de las  mencionadas en el apartado 4 del artículo 4 del presente Convenio, en caso de incumplimiento de las  condiciones establecidas para la importación temporal o el tránsito aduanero de mercancías  (incluidos los medios de transporte) introducidas en dicho territorio al amparo de un título de  importación temporal expedido por una asociación expedidora correspondiente. Quedará obligada,  conjunta y solidariamente con las personas deudoras de las cantidades anteriormente mencionadas, al  pago de dichas cantidades. 2. Cuaderno ATALa asociación garantizadora no estará obligada a pagar una cantidad que supere en  más del diez por ciento al importe de los derechos e impuestos de importación. Cuaderno CPDLa asociación garantizadora no estará obligada a pagar una cantidad superior al  importe de los derechos e impuestos de importación, a la que se sumarán en su caso los intereses de  demora. 3. Cuando las autoridades aduaneras del territorio de importación temporal hayan dado descargo, sin  reserva alguna, de un título de importación temporal para determinadas mercancías (incluidos los  medios de transporte), no podrán reclamar ya a la asociación garantizadora, en lo que respecta a  dichas mercancías (incluidos los medios de transporte), el pago de las cantidades a que se refiere  el apartado 1 del presente artículo. No obstante, podrán presentar todavía una reclamación en  garantía a la asociación garantizadora si se comprueba ulteriormente que el descargo se ha obtenido  de forma irregular o fraudulenta, o que se han infringido las condiciones a que estaba supeditada  la importación temporal o el tránsito aduanero. 4. Cuaderno ATALas autoridades aduaneras no podrán exigir en ningún caso a la asociación  garantizadora el pago de las cantidades a que se refiere el apartado 1 del presente artículo si no  se efectúa la reclamación a dicha asociación en el plazo de un año a partir de la fecha de  expiración de la validez del cuaderno ATA. Cuaderno CPDLas autoridades aduaneras no podrán exigir en ningún caso a la asociación  garantizadora el pago de las cantidades a que se refiere el apartado 1 del presente artículo si no  se notifica a la asociación garantizadora el no descargo del cuaderno CPD en el plazo de un año a  partir de la fecha de expiración de la validez del cuaderno. Las autoridades aduaneras facilitarán  a la asociación garantizadora información sobre el cálculo de los derechos e impuestos de  importación en un plazo de un año a partir de la notificación del no descargo. La responsabilidad  de la asociación garantizadora respecto de dichas cantidades cesará si no se facilita dicha  información en el plazo de un año. CAPÍTULO V Regularización de los títulos de importación temporalArtículo 91. Cuaderno ATAa)  Las asociaciones garantizadoras tendrán un plazo de seis meses a partir de la fecha en que las  autoridades aduaneras reclamen el pago de las cantidades a que se refiere el apartado 1 del  artículo 8 del presente Anexo para presentar la prueba de la reexportación en las condiciones  previstas en el presente Anexo o de cualquier otro descargo regular del cuaderno ATA. b) Si dicha prueba no se presenta en el plazo prescrito, la asociación garantizadora consignará  inmediatamente dichas cantidades o las pagará a título provisional. Dicha consignación o pago será  definitivo al expirar un plazo de tres meses a partir de la fecha de la consignación o del pago.  Durante este último plazo, la asociación garantizadora todavía podrá presentar las pruebas  previstas en la letra a) del presente apartado con vistas a la restitución de las cantidades  consignadas o pagadas. c) Para las Partes contratantes en cuyas leyes y reglamentos no se prevea la consignación o el pago  provisional de los derechos e impuestos de importación, los pagos que se efectúen en las  condiciones previstas en la letra b) del presente apartado se considerarán como definitivos, pero  su importe se reembolsará cuando se presenten las pruebas previstas en la letra a) del presente  apartado en un plazo de tres meses a partir de la fecha del pago. 2. Cuaderno CPDa) Las asociaciones garantizadoras tendrán un plazo de un año a partir de la fecha  de notificación del no descargo de los cuadernos CPD para presentar la prueba de la reexportación  de los medios de transporte en las condiciones previstas en el presente Anexo o de cualquier otro  descargo regular del cuaderno CPD. No obstante, dicho plazo sólo surtirá efecto a partir de la  fecha de vencimiento del cuaderno CPD. Si las autoridades aduaneras impugnan la validez de la  prueba aportada, deberán informar de ello a la asociación garantizadora en un plazo no superior a  un año. b) Si dicha prueba no se presenta en el plazo prescrito, la asociación garantizadora deberá  consignar o pagar a título provisional y en un plazo máximo de tres meses los derechos e impuestos  de importación que deban cobrarse. Dicha consignación o pago será definitivo al expirar un plazo de  un año a partir de la fecha de la consignación o del pago. Durante este último plazo, la asociación  garantizadora todavía podrá presentar las pruebas previstas en la letra a) del presente apartado  con vistas a la restitución de las cantidades consignadas o pagadas. c) Para las Partes contratantes en cuyas leyes y reglamentos no se prevea la consignación o el pago  provisional de los derechos e impuestos de importación, los pagos que se efectúen en las  condiciones previstas en la letra b) del presente apartado se considerarán como definitivos, pero  su importe se reembolsará cuando se presenten las pruebas previstas en la letra a) del presente  apartado en un plazo de un año a partir de la fecha del pago. Artículo 101. La prueba de la reexportación de las mercancías (incluidos los medios de  transporte) importadas al amparo de un título de importación temporal será aportada por la matriz  de reexportación de dicho título debidamente cumplimentada y con el sello de las autoridades  aduaneras del territorio de importación temporal. 2. Si no se certifica que la reexportación ha tenido lugar con arreglo al apartado 1 del presente  artículo, las autoridades aduaneras del territorio de importación temporal podrán aceptar como  prueba de la reexportación, incluso después de expirado el período de validez del título de  importación temporal: a) los datos consignados por las autoridades aduaneras de otra Parte contratante en los títulos de  importación temporal con motivo de la importación o la reimportación, o un certificado de dichas  autoridades basado en los datos consignados en un volante separado del título con motivo de la  importación o la reimportación en su territorio, siempre que dichos datos se refieran a una  importación o reimportación respecto de la cual se pueda demostrar que realmente ha tenido lugar  después de la reexportación cuya prueba se pretenda; b) cualquier otra prueba que justifique que las mercancías (incluidos los medios de transporte) se  encuentran fuera de dicho territorio. 3. Cuando las autoridades aduaneras de una Parte contratante dispensen de la reexportación a  determinadas mercancías (incluidos los medios de transporte) admitidas en su territorio al amparo  de un título de importación temporal, la asociación garantizadora sólo quedará exonerada de sus  obligaciones cuando dichas autoridades certifiquen, en el propio título, que la situación de dichas  mercancías (incluidos los medios de transporte) ha quedado regularizada. Artículo 11En los casos a que se refiere en el apartado 2 del artículo 10 del presente Anexo,  las autoridades aduaneras tendrán derecho a percibir una tasa de regularización. CAPÍTULO VI Disposiciones variasArtículo 12Los visados de los títulos de importación  temporal utilizados en las condiciones previstas en el presente Anexo no darán lugar al pago de una  remuneración por los servicios de aduanas, cuando se proceda a dicha operación en las aduanas y  durante las horas normales de despacho. Artículo 13En caso de destrucción, pérdida o robo de un título de importación temporal relativo  a mercancías (incluidos los medios de transporte) que se encuentren en el territorio de una de las  Partes contratantes, las autoridades aduaneras de dicha Parte contratante aceptarán, a petición de  la asociación expedidora y ateniéndose a las condiciones que dichas autoridades establezcan, un  título sustitutivo cuya validez expirará en la misma fecha que la del título sustituido. Artículo 141. Cuando se prevea que la operación de importación temporal va a rebasar el período  de validez de un título de importación temporal, por no poder el titular del mismo reexportar las  mercancías (incluidos los medios de transporte) en dicho plazo, la asociación expedidora de dicho  título podrá expedir un título sustitutivo. Este último se someterá al control de las autoridades  aduaneras de las Partes contratantes afectadas. En el momento de la aceptación del título  sustitutivo, las autoridades aduaneras afectadas procederán al descargo del título sustituido. 2. La validez de los cuadernos CPD sólo podrá prorrogarse una vez y por un período no superior a un  año. Transcurrido dicho plazo, deberá expedirse un nuevo cuaderno en sustitución del anterior, que  deberá ser aceptado por las autoridades aduaneras. Artículo 15En caso de aplicación del apartado 3 del artículo 7 del presente Convenio, las  autoridades aduaneras notificarán siempre que sea posible a la asociación garantizadora los  embargos practicados, por ellas mismas o a petición suya, sobre mercancías (incluidos los medios de  transporte) que se encuentren al amparo de un título de importación temporal garantizado por dicha  asociación, y le comunicarán las medidas que tienen previsto adoptar. Artículo 16En caso de fraude, contravención o abuso, las Partes contratantes tendrán derecho, no  obstante lo dispuesto en el presente Convenio, a entablar procedimientos contra las personas que  utilicen un título de importación temporal, a fin de cobrar los derechos e impuestos de importación  y las demás cantidades exigibles, así como para la imposición de las penalidades en que dichas  personas hayan incurrido. En este caso, las asociaciones deberán prestar su colaboración a las  autoridades aduaneras. Artículo 17Se beneficiarán de la franquicia de los derechos e impuestos de importación y no  estarán sujetos a ninguna prohibición o restricción de importación los títulos de importación  temporal o partes de dichos títulos expedidos o destinados a ser expedidos en el territorio de  importación de dichos títulos y que se envíen a las asociaciones expedidoras por una asociación  garantizadora, por una organización internacional o por las autoridades aduaneras de una Parte  contratante. Se concederán facilidades análogas a la exportación. Artículo 181. Cada Parte contratante tendrá derecho a formular una reserva, en las condiciones  previstas en el artículo 29 del presente Convenio, en lo que se refiere a la aceptación de los  cuadernos ATA para el tráfico postal. 2. No se admitirá ninguna otra reserva al presente Anexo. Artículo 191. A su entrada en vigor, el presente Anexo derogará y sustituirá, con arreglo a lo  dispuesto en el artículo 27 del presente Convenio, al Convenio aduanero sobre el cuaderno ATA para  la importación temporal de mercancías, Bruselas, 6 de diciembre de 1961, en las relaciones entre  las Partes contratantes que hayan aceptado dicho Anexo y que sean Partes contratantes de dicho  Convenio. 2. No obstante lo dispuesto en el apartado 1 del presente artículo, los cuadernos ATA que hayan  sido expedidos en aplicación del Convenio aduanero sobre el cuaderno ATA para la importación  temporal de mercancías, 1961, con anterioridad a la entrada en vigor del presente Anexo, se  aceptarán hasta la ultimación de las operaciones para las que fueron expedidos. Appendice I de l'annexe A Appendix I to Annex A Apéndice I al Anexo A MODÈLE DE CARNET  ATAMODEL OF ATA CARNETMODELO DE CUADERNO ATALe carnet ATA est imprimé en français ou en anglais  et, au besoin, dans une deuxième langue. Les dimensions du carnet ATA sont 396 × 210 mm et celles des volets 297 × 210 mm. The ATA carnet shall be printed in English or French and may also be printed in a second language. The size of the ATA carnet shall be 396 × 210 mm and that of the vouchers 297 × 210 mm. El cuarderno ATA se imprimirá en francés o en inglés y, en caso necesario, en otra lengua. Las dimensiones del cuaderno ATA serán de 396 × 210 mm y las de los volantes de 297 × 210 mm. >PRINCIPIO DE GRÁFICO><?aePSà><?aeTY19Y5à><?aeLM42,à><?aeIV1Y15,6à><?aeBB1à><?aa0Gà><?aeFD76à> <?aeBPàaeNPàaeTT1àaeFA15,àaeTT2àaeTT3àaeFA15,àaeTT4àQJ><?aePD8à><?aeLV1à><?aeWLà><?aa0Gà><?aeFD76à>Issuing  Association <?aaQà>. Issuing Association Association émettrice<?aeQSà>Association  émettrice Asociación expedidora<?aeQSà>Asociación expedidora <?aeFN2à><?aeTSà>INTERNATIONAL  GUARANTEE CHAIN <?aaQà>. <?aeTH3Y4à><?aaQà>. INTERNATIONAL GUARANTEE CHAIN <?aeTBà> CHAÎNE DE GARANTIE INTERNATIONALE <?aeTH3Y4à>CHAÎNE DE GARANTIE INTERNATIONALE <?aeTBà> CADENA DE GARANTÍA INTERNACIONAL <?aeTH3Y4à>CADENA DE GARANTÍA INTERNACIONAL <?aeTEà> <?aeVS1à><?aa0Hà><?aeFD78à><?aePD9à>CARNET ATA CARNET FOR TEMPORARY ADMISSION OF GOODS POUR  L'ADMISSION TEMPORAIRE DES MARCHANDISES PARA LA IMPORTACIÓN TEMPORAL DE MERCANCÍAS  <?aeVS1à><?aePD8à>CONVENTION ON TEMPORARY ADMISSION CONVENTION RELATIVE À L'ADMISSION  TEMPORAIRE CONVENIO RELATIVO A LA IMPORTACIÓN TEMPORAL <?aeVS1à><?aa0Kà><?aeFD77à>(Before  completing the Carnet, please read notes on cover page 3) (Avant de remplir le carnet, lire la  notice en page 3 de couverture) (Antes de rellenar el cuaderno, léase la nota de la página 3  de cubierta) <?aeFN6à><?aeVS1à><?aeNLà><?aeBTà><?aeLM42,à><?aeTY19Y1à><?aeIV1Y43,à><?aeBB1à><?aeRW.6à> <?aeRFà><?aeFN3,6à><?aeIL20,à><?aeRFà><?aeICà><?aeFN2,à><?aeRFà><?aeFN3,à><?aeRFà><?aeFN4,6à><?aeRFà><?aeFN12,à> <?aeRFà><?aeVS1à><?aeRBLà><?aeRO-.4à><?aeRBRà><?aeROà><?aeRFà><?aeBTà><?aeTY1Y0à><?aeIX9Y6à><?aeTX9Y0à> <?aeLM19,6à><?aeIV1Y13,à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aeIR4à><?aa0Gà><?aeFD76à>A. <?aeSL5à><?aeUL5à>HOLDER AND  ADDRESS<?aaSà> / TITULAIRE ET ADRESSE<?aaSà> / TITULAR Y DIRECCIÓN <?aeICà><?aeVS1à><?aeRBRà> <?aeBTà><?aeTY1Y0à><?aeFN6,à><?aeIR4à><?aeIV1Y2,6à><?aeBB1à>B.<?aa5Wà> REPRESENTED BY*<?aaSà> /  REPRÉSENTÉ PAR*<?aaSà> / REPRESENTADO POR* <?aeICà><?aeVS1à><?aeBTà><?aeIR4à><?aeFN6à>C.<?aa5Wà>  INTENDED USE OF GOODS<?aaSà> / UTILISATION PRÉVUE DES MARCHANDISES<?aaSà> /  UTILIZACIÓN PREVISTA DE LAS MERCANCÍAS <?aeICà><?aeTY1Y0à><?aeIX8Y20,6à><?aeTX8Y0à><?aeLM21,2à> <?aeIV1Y3,6à><?aeBB1à><?aeFN6à>FOR ISSUING ASSOCIATION USE <?aaSà>/ RÉSERVÉ À L'ASSOCIATION  ÉMETTRICE<?aaSà> / RESERVADO A LA ASOCIACIÓN EXPEDIDORA <?aeFN2à>FRONT COVER<?aaSà> /  COUVERTURE<?aaSà> / PORTADA <?aeVS1à><?aeBTà><?aeIV1Y2,à><?aeBB1à><?aeFN6à>(a) <?aeSL1à><?aeUL1à>ATA  CARNET No<?aaSà> / CARNET ATA N<?aa9Oà>o<?aa0Nà><?aaSà> / CUADERNO ATA N<?aa9Oà>o<?aa0Nà> <?aeICà> <?aeVS1à><?aeBTà><?aeIV1Y3,à><?aeBB1à><?aeFN6à>(b)<?aa1Wà> ISSUED BY<?aaSà> / DÉLIVRÉ PAR<?aaSà> /  EXPEDIDO POR <?aeICà><?aeVS1à><?aeBTà><?aeIV1Y4,6à><?aeBB1à><?aeFN6à>(c)<?aa1Wà> VALID  UNTIL<?aaSà> / VALABLE JUSQU'AU<?aaSà> / VÁLIDO HASTA <?aeFN2à><?aa6Pà>. . . . . .<?aaSà> / <?aa6Pà> . . . . . .<?aaSà> / <?aa6Pà>. . . . . . year<?aaSà> / month<?aaSà> / day (inclusive)  année<?aaSà> / mois<?aaSà> / jour (inclus) año<?aaSà> / mes<?aaSà> / día (inclusive) <?aeVS1à> <?aeICà><?aeBTà><?aeTX9Y0à><?aeLM41,à><?aeIV1Y12,à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aa6Gà><?aeFD76à>This carnet may be  used in the following countries<?aaSà> / customs territories under the guarantee of the following  associations:<?aaSà> / Ce carnet est valable dans les pays<?aaSà> / territoires douaniers ciaprès,  sous la garantie des associations suivantes:<?aaSà> / Este cuaderno será válido en los países<?aaSà>  / territorios aduaneros que se indican a continuación, con la garantía de las asociaciones  siguientes: <?aeVS1à>The holder of this carnet and his representative will be held responsible  for compliance with the laws and regulations of the country<?aaSà> / customs territory of departure  and the countries<?aaSà> / customs territories of temporary admission.<?aaSà> / À charge pour le  titulaire et son représentant de se conformer aux lois et règlements du pays<?aaSà> / territoire  douanier de départ et des pays<?aaSà> / territoires douaniers d'admission temporaire.<?aaSà> / Y con  obligación por parte del titular y de su representante de atenerse a las leyes y reglamentos del  país<?aaSà> / territorio aduanero de salida y de los países<?aaSà> / territorios aduaneros de  importación temporal. <?aeFN6à><?aeBTà><?aeTY19Y2à><?aeLM24,à><?aeIV1Y18,à><?aeBB1à><?aeFN8à><?aa6Hà> <?aeFD78à>CERTIFICATE OF CUSTOMS AUTHORITIES<?aaSà> / Attestation des autorités douanières<?aaSà>  / CERTIFICACIÓN DE LAS AUTORIDADES ADUANERAS <?aa6Gà><?aeFD76à><?aeVS1à>(a) <?aeSL5à><?aeUL5à> Identification marks have been affixed as indicated in column 7 against the following item No(s) of  the general list:<?aaSà> / Apposé les marques d'identification mentionnées dans la colonne 7 en  regard du (des) numéro(s) d'ordre suivant(s) de la liste générale:<?aa0Gà><?aeFD76à><?aaSà> / Puestas  las marcas de identificación mencionadas en la columna 7 frente al (los) número(s) de orden  siguiente(s) de la lista general: <?aa0Gà><?aeFD76à><?aeFN2à><?aaQà>. <?aeFN2à><?aaQà>.  <?aeICà><?aeVS1à>(b)<?aa5Wà> Goods examined*<?aaSà> / Vérifié les marchandises*<?aaSà> /  Examinadas las mercancías* <?aeFN1à><?aeIL3,à>Yes<?aaSà> / Oui<?aaSà> / Sí <?aePC12à>&ge;&{<?aeFA4,à> No<?aaSà> / Non<?aaSà> / No <?aePC12à>&ge;&{ <?aeICà><?aeVS1à>(c)<?aa5Wà> Registered under  reference No*<?aaSà> / <?aeIR6,à><?aaQà>. <?aeIRà>Enregistré sous le numéro*<?aaSà> /  Registrado con el número* <?aeICà><?aeVS1à><?aeBPàaeNPàaeTT1àd) Bureau de douane    aeTT2àPlaceaeFA18àaeTT3àaa3Pà. . . . . .aaSà/ . . . . . .aaSà/ . . . . . . aeTT4àaeTT5àQJ><?aeTSà><?aeTH1Y3à> (d)<?aa5Wà> <?aeIR6à><?aaQà>. <?aeICà><?aeTH3Y4à><?aa3Pà>. . . . . .<?aaSà> / . . . . .  .<?aaSà> / . . . . . . <?aeTH4Y5à><?aaQà>. <?aeTBà><?aeUL5à>Customs office <?aeICà> <?aeTCà>Place <?aeTCà>Date (Y<?aaSà> / M<?aaSà> / D)<?aaSà> / <?aeTCà><?aeFA2à>Signature and  stamp<?aaSà> / <?aeTBà><?aeUL5à>Bureau de douane <?aeICà><?aeTCà>Lieu <?aeTCà>Date (A<?aaSà>  / M<?aaSà> / J) <?aeTCà><?aeFA2à>Signature et Timbre <?aeTBà><?aeUL5à>Aduana <?aeICà> <?aeTCà>Lugar <?aeTCà>Fecha (a<?aaSà> / m<?aaSà> / d) <?aeTCà><?aeFA2à>Firma y sello  <?aeTBà><?aeTEà><?aeFN8à><?aeBTà><?aeIX8Y25,6à><?aeTX8Y0à><?aeTY2Y0à><?aeLM16,à><?aeIV1Y18,à><?aeBB1à><?aeFN8à> <?aa6Gà><?aeFD76à>Signature of authorized official and stamp of the issuing association<?aaSà> /  <?aa0Gà><?aeFD76à>Signature du délégué et timbre de l'association émettrice<?aaSà> / Firma del  delegado y sello de la asociación expedidora <?aa0Gà><?aeFD76à><?aeVS3à><?aeIR8,4à><?aaQà>.  <?aeICà><?aeNFà><?aeIL7,8à><?aaSà>/ <?aa6Pà>. . . . . .<?aaSà> / <?aaQà>. <?aeICà><?aeFN2à> Place and date of issue (year<?aaSà> / month<?aaSà> / day) Lieu et date d'émission (année<?aaSà>  / mois<?aaSà> / jour) Lugar y fecha de expedición (año<?aaSà> / mes<?aaSà> / día) <?aa0Gà> <?aeFD76à><?aeFN8à><?aeFN2,à><?aaQà>. <?aeFN2à>Signature of holder<?aaSà> / Signature du  titulaire<?aaSà> / Firma del titular <?aa0Gà><?aeFD76à><?aeFN8à><?aeRO-6à><?aeRBLà><?aeROà> <?aeBTà><?aeTY2Y0à><?aeIX8Y25,à><?aeTX8Y0à><?aeLM17,à><?aeBB1à><?aeVS1à><?aeRFà><?aeFN5,à><?aeBTà><?aeIX1Y0à> <?aeTX1Y0à><?aeIV1Y18à><?aeLM42,à><?aeBB1à><?aeVS1à><?aePD7à>*If applicable<?aaSà> / *S'il y a lieu<?aaSà>  / *Si procede. >FIN DE GRÁFICO>>PRINCIPIO DE GRÁFICO>SIGUE EL TEXTO EN EL NUM.DOC : 293A0527(01).1<?aePSà><?aeTY19Y1à><?aeLM42,à><?aeIV1Y19,à> <?aeBB1à><?aeRW.6à><?aeRFà><?aeVS1à><?aeRBLà><?aeRO-.4à><?aeRBRà><?aeROà><?aeRFà><?aeBTà><?aeTY1Y0à><?aeIX8Y6à> <?aeTX8Y0à><?aeLM41,à><?aeIV1Y5,à><?aeBB1à><?aeVS1à><?aa0Gà><?aeFD76à>Identification marks have been  affixed as indicated in column 7 against the following item No(s) of the general list:<?aaSà> /  Apposé les marques d'identification mentionnées dans la colonne 7, en regard du (des) numéro(s)  d'ordre suivant(s) de la liste générale:<?aaSà> / Puestas las marcas de identificación mencionadas  en la columna 7 frente al (los) número(s) de orden siguiente(s) de la lista general: <?aa0Gà> <?aeFD76à><?aeFN1à><?aaQà>. <?aeFN1à><?aaQà>. <?aeFN6à><?aeBTà><?aeUA16à><?aeTX1Y0à> <?aeIV1Y4,6à><?aeLM42,à><?aeBB1à><?aeRFà><?aeVS1à><?aeBPàaeNPàaeTT1àaeTT2àaeTT3àaeTT4àaeFA3,àaeTT5àQJ><?aeTSà> <?aeIL4à><?aeIR4à><?aaQà>. <?aeFN2à>Customs office Bureau de douane Aduana  <?aeTCà><?aaQà>. <?aeFN2à>Place Lieu Lugar <?aeTCà><?aa6Pà>. . . . . .<?aaSà> /  <?aa6Pà>. . . . . .<?aaSà> / <?aa6Pà>. . . . . . <?aeFN2à>Date (year<?aaSà> / month<?aaSà> /  day) Date (année<?aaSà> / mois<?aaSà> / jour) Fecha (año<?aaSà> / mes<?aaSà> / día)  <?aeTCà><?aaQà>. <?aeFN2à>Signature and stamp Signature et Timbre Firma y  sello <?aeICà><?aeTBà><?aeTF6à><?aeTBà><?aeTEà><?aeBTà><?aeRFà><?aeUA17à><?aeRV2à><?aeRV3à><?aeRV4à> <?aeIX8Y6à><?aeTX8Y0à><?aeLM41,à><?aeIV1Y5,à><?aeBB1à><?aeVS1à><?aa0Gà><?aeFD76à>Identification marks have  been affixed as indicated in column 7 against the following item No(s) of the general list:<?aaSà> /  Apposé les marques d'identification mentionnées dans la colonne 7, en regard du (des) numéro(s)  d'ordre suivant(s) de la liste générale:<?aaSà> / Puestas las marcas de identíficación mencionadas  en la columna 7 frente al (los) número(s) de orden siguiente(s) de la lista general: <?aa0Gà> <?aeFD76à><?aeFN1à><?aaQà>. <?aeFN1à><?aaQà>. <?aeFN6à><?aeBTà><?aeUA16à><?aeTX1Y0à> <?aeIV1Y4,6à><?aeLM42,à><?aeBB1à><?aeRFà><?aeVS1à><?aeTSà><?aeIL4à><?aeIR4à><?aaQà>. <?aeFN2à> Customs office Bureau de douane Aduana <?aeTCà><?aaQà>. <?aeFN2à>Place  Lieu Lugar <?aeTCà><?aa6Pà>. . . . . .<?aaSà> / <?aa6Pà>. . . . . .<?aaSà> / <?aa6Pà>. . . . .  . <?aeFN2à>Date (year<?aaSà> / month<?aaSà> / day) Date (année<?aaSà> / mois<?aaSà> /  jour) Fecha (año<?aaSà> / mes<?aaSà> / día) <?aeTCà><?aaQà>. <?aeFN2à>Signature and  stamp Signature et timbre Firma y sello <?aeICà><?aeTBà><?aeTF6à><?aeTBà><?aeTEà><?aeBTà> <?aeUA17à><?aeRV2à><?aeRV3à><?aeRV4à><?aeLM42,à><?aeIV1Y3,6à><?aeBB1à><?aa0Gà><?aeFD76à><?aeVS5à>GENERAL  LIST<?aaSà> / LISTE GÉNÉRALE<?aaSà> / LISTA GENERAL <?aeVS2à><?aeBTà><?aeIV1Y33,à><?aeBB1à> <?aeBPàaeNPàaeTT1àaeFA3,8àaeTT2àaeFA14,6àaeTT3àaeTT4àaeTT5àaeTT6àaeFAàaeTT7àaeFAàaeTT8àQJ><?aeRFà><?aeUA16à><?aeTSà> <?aeVUà><?aeTF6à><?aeTBà><?aa0Gà><?aeFD76à>Item No<?aaSà> / Numéro d'ordre<?aaSà> /  Número de orden <?aeTCà>Trade description of goods and marks and numbers, if any<?aaSà>  / Désignation commerciale des marchandises et, le cas échéant, marques et numéros<?aaSà>  / Designación comercial de las mercancías y, en su caso, marcas y números <?aeTCà> Number of pieces<?aaSà> / Nombre de pièces<?aaSà> / Número de piezas  <?aeTCà>Weight or volume<?aaSà> / Poids ou volume<?aaSà> / Peso o volumen  <?aeTCà>Value*<?aaSà> / Valeur*<?aaSà> / Valor* <?aeTCà>Country of origin**<?aaSà> /  Pays d'origine**<?aaSà> / País de origen** <?aeTCà>For customs use<?aaSà> /  Réservé à la douane<?aaSà> / Reservado a la aduana <?aeTBà><?aeTF4à><?aeTBà><?aeRT8à> <?aeTF5à><?aeTBà>1 <?aeTCà>2 <?aeTCà>3 <?aeTCà>4 <?aeTCà>5 <?aeTCà>6 <?aeTCà> 7 <?aeTBà><?aeTF3à><?aeTBà><?aeRT8à><?aeTEà><?aeVS1à><?aeTSà><?aeRT1Y7à><?aeTF8à><?aeTBà><?aeTH1Y3à> <?aeIL6à><?aeIR6à>TOTAL or CARRIED OVER<?aaSà> / TOTAL ou À REPORTER<?aaSà> / TOTAL o SUMA Y  SIGUE <?aeICà><?aeTBà><?aeTF6à><?aeTBà><?aeTEà><?aeRFà><?aeBTà><?aeUA17à><?aeRV1à><?aeRV3à><?aeRV4à> <?aeRV5à><?aeRV6à><?aeRV7à><?aeRO-.4à><?aeRV8à><?aeROà><?aeMV17Y-2,6à><?aeRV2à><?aeIV1Y4,6à><?aeBB1à><?aeFN1à> <?aeVS1à><?aePD7à><?aeBCà*>* Commercial value in country<?aaSà> / customs territory of issue and in its  currency, unless stated differently.<?aaSà> / <?aeBCà*>* Valeur commerciale dans le pays<?aaSà> /  territoire douanier d'émission et dans sa monnaie, sauf indication contraire.<?aaSà> / <?aeBCà*> * Valor comercial en el país<?aaSà> / territorio aduanero de expedición y en su moneda, salvo  indicación en contrario. <?aeVS1à>** Show country of origin if different from country<?aaSà> /  customs territory of issue of the carnet, using ISO country codes.<?aaSà> / ** Indiquer le pays  d'origine s'il est différent du pays<?aaSà> / territoire douanier d'émission du carnet, en utilisant  le code international ISO.<?aaSà> / ** Indíquese el país de origen si fuera distinto del  país<?aaSà> / territorio aduanero de expedición del cuaderno, utilizando el código internacional  ISO. <?aeBTà"FIN DE GRÁFICO>>PRINCIPIO DE GRÁFICO><?aePSà><?aeLM42,à><?aeFN19,à><?aeLM42,à> <?aeTY19Y1à><?aeIV1Y36,6à><?aeBB1à><?aeRW.6à><?aeRFà><?aeFN3,6à><?aeRFà><?aeVS1à><?aeRFà><?aeRBLà><?aeRO-.4à> <?aeRBRà><?aeROà><?aeBTà><?aeTY1Y0à> <?aeBPàaeNPàaeTT1àaeFA6àaeTT2àaeFA8,àaeTT3àaeFA4,àaeTT4àaeTT5àaeFA12,àaeTT6àaeTT7àaeFA12,àaeTT8àaeFA8àaeTT9àQJ> <?aeIV1Y3,6à><?aeBB1à><?aeFN10à><?aeTSà><?aeTCà><?aa0Gà><?aeFD76à><?aePD8à><?aaQà>. VOUCHER <?aeTCà> <?aeFA3à>No <?aaQà>. <?aeTH5Y6à>CONTINUATION SHEET No <?aaQà>. <?aeTH7Y8à>ATA CARNET  No <?aaQà>. <?aeICà><?aeTBà><?aeTF1à><?aeTBà><?aeTCà><?aa0Gà><?aeFD76à><?aePD8à>VOLET DE <?aaQà>.  <?aeTCà><?aeFA3à>N<?aa9Oà>o<?aa0Nà> <?aaQà>. <?aeTH5Y6à>FEUILLE SUPPLÉMENTAIRE  N<?aa9Oà>o<?aa0Nà> <?aaQà>. <?aeTH7Y8à>CARNET ATA N<?aa9Oà>o<?aa0Nà> <?aaQà>. <?aeICà> <?aeTBà><?aeTF1à><?aeTBà><?aeTCà><?aa0Gà><?aeFD76à><?aePD8à>VOLANTE DE <?aaQà>. <?aeTCà><?aeFA3à> N<?aa9Oà>o<?aa0Nà> <?aaQà>. <?aeTH5Y6à>HOJA SUPLEMENTARIA N<?aa9Oà>o<?aa0Nà> <?aaQà>.  <?aeTH7Y8à>CUADERNO ATA N<?aa9Oà>o<?aa0Nà> <?aaQà>. <?aeICà><?aeTEà><?aeVS1à><?aeBTà><?aeIV1Y33,à> <?aeBB1à><?aeBPàaeNPàaeTT1àaeFA3,8àaeTT2àaeFA14,6àaeTT3àaeTT4àaeTT5àaeTT6àaeFAàaeTT7àaeFAàaeTT8àQJ><?aeUA16à><?aeTSà> <?aeVUà><?aeTF6à><?aeTBà><?aa0Gà><?aeFD76à>Item No<?aaSà> / Numéro d'ordre<?aaSà> /  Número de orden <?aeTCà>Trade description of goods and marks and numbers, if any<?aaSà>  / Désignation commerciale des marchandises et, le cas échéant, marques et numéros<?aaSà>  / Designación comercial de las mercancías y, en su caso, marcas y números <?aeTCà> Number of pieces<?aaSà> / Nombre de pièces<?aaSà> / Número de piezas  <?aeTCà>Weight or volume<?aaSà> / Poids ou volume<?aaSà> / Peso o volumen  <?aeTCà>Value*<?aaSà> / Valeur*<?aaSà> / Valor* <?aeTCà>Country of origin**<?aaSà> /  Pays d'origine**<?aaSà> / País de origen** <?aeTCà>For customs use<?aaSà> /  Réservé à la douane<?aaSà> / Reservado a la aduana <?aeTBà><?aeTF4à><?aeTBà><?aeRT8à> <?aeTF5à><?aeTBà>1 <?aeTCà>2 <?aeTCà>3 <?aeTCà>4 <?aeTCà>5 <?aeTCà>6 <?aeTCà> 7 <?aeTBà><?aeTF3à><?aeTBà><?aeRT8à><?aeTF12à><?aeTBà><?aePD8à><?aa0Gà><?aeFD76à><?aeTH1Y7à><?aeFA6à> TOTAL CARRIED OVER<?aaSà> / REPORT<?aaSà> / SUMA ANTERIOR <?aeICà><?aeTEà><?aeVS1à><?aeTSà><?aeRT1Y7à> <?aeTF8à><?aeTBà><?aeTH1Y3à><?aeIL6à><?aeIR6à>TOTAL or CARRIED OVER<?aaSà> / TOTAL ou À REPORTER<?aaSà> /  TOTAL o SUMA Y SIGUE <?aeICà><?aeTBà><?aeTF6à><?aeTBà><?aeTEà><?aeRFà><?aeBTà><?aeUA17à><?aeRV3à> <?aeRV4à><?aeRV5à><?aeRV6à><?aeRV7à><?aeROà><?aeMV17Y-2,6à><?aeMV16Y8,à><?aeRV2à><?aeMV16Y-8,à><?aeMV17Y2,6à> <?aeMV17Y-26,2à><?aeRV2à><?aeIV1Y4,6à><?aeBB1à><?aeFN1à><?aeVS1à><?aePD7à><?aeBCà*>* Commercial value in  country<?aaSà> / customs territory of issue and in its currency, unless stated differently.<?aaSà> /  <?aeBCà*>* Valeur commerciale dans le pays<?aaSà> / territoire douanier d'émission et dans sa  monnaie, sauf indication contraire.<?aaSà> / <?aeBCà*>* Valor comercial en el país<?aaSà> /  territorio aduanero de expedición y en su moneda, salvo indicación en contrario. <?aeVS1à> <?aa0Gà><?aeFD76à>** Show country of origin if different from country<?aaSà> / customs territory of  issue of the carnet, using ISO country codes.<?aaSà> / ** Indiquer le pays d'origine s'il est  différent du pays<?aaSà> / territoire douanier d'émission du carnet, en utilisant le code  international ISO.<?aaSà> / ** Indíquese el país de origen si fuera distinto del país<?aaSà> /  territorio aduanero de expedición del cuaderno, utilizando el código internacional ISO. <?aeBTà> >FIN DE GRÁFICO>>PRINCIPIO DE GRÁFICO><?aePSà><?aeTY19Y1à><?aeLM42,à><?aeFN22,à><?aeIV1Y33,à><?aeBB1à> <?aeBPàaeNPàaeTT1àaeFA3,8àaeTT2àaeFA14,6àaeTT3àaeTT4àaeTT5àaeTT6àaeFAàaeTT7àaeFAàaeTT8àQJ><?aeRFà><?aeUA16à><?aeTSà> <?aeVUà><?aeTF6à><?aeTBà><?aa0Gà><?aeFD76à>Item No<?aaSà> / Numéro d'ordre<?aaSà> /  Número de orden <?aeTCà>Trade description of goods and marks and numbers, if any<?aaSà>  / Désignation commerciale des marchandises et, le cas échéant, marques et numéros<?aaSà>  / Designación comercial de las mercancías y, en su caso, marcas y números <?aeTCà> Number of pieces<?aaSà> / Nombre de pièces<?aaSà> / Número de piezas  <?aeTCà>Weight or volume<?aaSà> / Poids ou volume<?aaSà> / Peso o volumen  <?aeTCà>Value*<?aaSà> / Valeur*<?aaSà> / Valor* <?aeTCà>Country of origin**<?aaSà> /  Pays d'origine**<?aaSà> / País de origen** <?aeTCà>For customs use<?aaSà> /  Réservé à la douane<?aaSà> / Reservado a la aduana <?aeTBà><?aeTF4à><?aeTBà><?aeRT8à> <?aeTF5à><?aeTBà>1 <?aeTCà>2 <?aeTCà>3 <?aeTCà>4 <?aeTCà>5 <?aeTCà>6 <?aeTCà> 7 <?aeTBà><?aeTF3à><?aeTBà><?aeRT8à><?aeTF12à><?aeTBà><?aePD8à><?aa0Gà><?aeFD76à><?aeTH1Y7à><?aeFA6à> TOTAL CARRIED OVER<?aaSà> / REPORT<?aaSà> / SUMA ANTERIOR <?aeICà><?aeTEà><?aeVS1à><?aeTSà><?aeRT1Y7à> <?aeTF8à><?aeTBà><?aeTH1Y3à><?aeIL6à><?aeIR6à>TOTAL or CARRIED OVER<?aaSà> / TOTAL ou À REPORTER<?aaSà> /  TOTAL o SUMA Y SIGUE <?aeICà><?aeTBà><?aeTF6à><?aeTBà><?aeTEà><?aeRFà><?aeBTà><?aeUA17à><?aeRV1à> <?aeRV3à><?aeRV4à><?aeRV5à><?aeRV6à><?aeRV7à><?aeRO-.4à><?aeRV8à><?aeROà><?aeMV17Y-2,6à><?aeMV16Y8,à><?aeRV2à> <?aeMV16Y-8,à><?aeMV17Y2,6à><?aeMV17Y-26,2à><?aeRV2à><?aeIV1Y4,6à><?aeBB1à><?aeFN1à><?aeVS1à><?aePD7à> <?aeBCà*>* Commercial value in country<?aaSà> / customs territory of issue and in its currency,  unless stated differently.<?aaSà> / <?aeBCà*>* Valeur commerciale dans le pays<?aaSà> /  territoire douanier d'émission et dans sa monnaie, sauf indication contraire.<?aaSà> / <?aeBCà*> * Valor comercial en el país<?aaSà> / territorio aduanero de expedición y en su moneda, salvo  indicación en contrario. <?aeVS1à>** Show country of origin if different from country<?aaSà> /  customs territory of issue of the carnet, using ISO country codes.<?aaSà> / ** Indiquer le pays  d'origine s'il est différent du pays<?aaSà> / territoire douanier d'émission du carnet, en utilisant  le code international ISO.<?aaSà> / ** Indíquese el país de origen si fuera distinto del  país<?aaSà> / territorio aduanero de expedición del cuaderno, utilizando el código internacional  ISO. <?aeBTà"FIN DE GRÁFICO>>PRINCIPIO DE GRÁFICO><?aePSà><?aeLM42,à><?aa0Gà><?aeFD76à><?aePD8à> <?aeBPàaeNPàaeTT1àaeTT2àaeFA7,àaeTT3àaeFA14,àaeTT4àQJ><?aeTSà><?aeFA4,à><?aeSL1à><?aeUL1à>EXPORTATION  COUNTERFOIL No <?aaQà>. <?aeICà><?aeTH3Y4à>ATA CARNET No <?aeTBà><?aeTF2à><?aeTBà><?aeUL1à> SOUCHE D'EXPORTATION N<?aa9Oà>o<?aa0Nà> <?aaQà>. <?aeICà><?aeTH3Y4à>CARNET ATA N<?aa9Oà>o<?aa0Nà>  <?aeTBà><?aeTF2à><?aeTBà><?aeUL1à>MATRIZ DE EXPORTACIÓN N<?aa9Oà>o<?aa0Nà> <?aaQà>. <?aeICà> <?aeTH3Y4à>CUADERNO ATA N<?aa9Oà>o<?aa0Nà> <?aa0Gà><?aeFD76à><?aeTBà><?aeTEà><?aeFN10à><?aeTY19Y1à> <?aeIV1Y16,à><?aeBB1à><?aeRW.6à><?aeRFà><?aeFN4,6à><?aeRFà><?aeFN3,6à><?aeRFà><?aeIR14,à><?aeFN4,à><?aeRFà> <?aeVS1à><?aeICà><?aeRFà><?aeRBLà><?aeRO-.4à><?aeRBRà><?aeROà><?aeBTà><?aeTY1Y0à><?aeIX8Y6à><?aeTX8Y0à> <?aeLM41,à><?aeIV1Y4,6à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à>1. <?aeSL1à><?aeUL1à>The goods described in the  general list under item No(s)<?aaSà> / Les marchandises énumérées à la liste générale sous le(s)  numéro(s)<?aaSà> / Los mercancías consignadas en la lista general con el (los) número(s) <?aaQà>.  <?aaQà>. have been exported<?aaSà> / ont été exportées<?aaSà> / han sido exportadas  <?aeICà><?aeVS1à><?aeBTà><?aeIV1Y3,6à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aeBPàaeNPàaeTT1àaeTT2àaeFA1,àaeTT3àaeFA14,àaeTT4àQJ> <?aeTSà><?aeVUà>2. <?aeUL1à>Final date for duty<?aaHà>-free reimportation*<?aaSà> / Date limite pour la  réimportation en franchise*<?aaSà> / Fecha límite para la reimportación con franquicia*  <?aeICà><?aeTH3Y4à><?aeFA6à>year<?aaSà> / month<?aaSà> / day <?aeFA6à>année<?aaSà> / mois<?aaSà> /  jour <?aa3Pà>. . . . . . . . . .<?aaSà> / . . . . . . . . . .<?aaSà> / . . . . . . . . . .  <?aeFA6à>año<?aaSà> / mes<?aaSà> / día <?aeICà><?aeTEà><?aeVS1à><?aeBTà><?aa0Gà><?aeFD76à><?aeTY19Y2à> <?aeLM27,à><?aeIV1Y4,à><?aeBB1à><?aeFN6à>3. <?aeUL1à>Other remarks*<?aaSà> / Autres mentions*<?aaSà> /  Otras observaciones* <?aeFN1à><?aaQà>. <?aeFN1à><?aaQà>. <?aeICà><?aeTEà><?aeVS1à> <?aeBTà><?aeIV1Y4,à><?aeBB1à><?aeBPàaeNPàaeTT1àaeFA11,àaeTT2àaeTT3àaeFA10,àaeTT4àQJ><?aeUA16à><?aeTSà><?aeTF6à> <?aeTBà>4. <?aeIR6à><?aaQà>. <?aeTCà><?aeIL6à>5. <?aaQà>. <?aeTCà>6. <?aa3Pà>. . . . .  . . . . .<?aaSà> / . . . . . . . . . .<?aaSà> / . . . . . . . . . . <?aeICà><?aeTEà><?aeVS1à><?aeTSà> <?aeIL3,à>Customs office Bureau de douane Aduana <?aeTCà><?aeIL2,6à>Place Lieu  Lugar <?aeICà><?aeTCà><?aa0Gà><?aeFD76à><?aeIL1,6à>Date (year<?aaSà> / month<?aaSà> / day) Date  (année<?aaSà> / mois<?aaSà> / jour) Fecha (año<?aaSà> / mes<?aaSà> / día) <?aeICà><?aeFN6à> <?aeTEà><?aeUA17à><?aeBTà><?aa0Gà><?aeFD76à><?aeRV2à><?aeRV3à><?aeTY2Y0à><?aeIX5Y28,6à><?aeTX5Y0à><?aeLM13,à> <?aeIV1Y8,à><?aeBB1à><?aeFN6à>7. <?aeVS1à><?aeIL1,à><?aeIR2,à><?aaQà>. <?aeFN3à><?aeIL2,6à> Signature and stamp Signature et timbre Firma y sello <?aeICà><?aeFN6à><?aeRO-6à> <?aeRBLà><?aeROà><?aeBTà><?aeTY18Y0à><?aeTX1Y0à><?aeLM42,à><?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à><?aePD7à>*If  applicable.<?aaSà> / *S'il y a lieu.<?aaSà> / *Si procede <?aeFN2,à><?aa0Hà><?aeFD78à><?aePD9à> Instructions to the printer: Continuation of this sheet on the following page: Exportation Part  <?aa6Pà>. . . . . . (Print underneath) Instructions à l'intention de l'imprimeur: Suite de  cette page sur la page suivante: Partie Exportation <?aa6Pà>. . . . . . (imprimer en dessous)  Aviso para la imprenta: La continuación de esta página figura en la página siguiente,  Exportation<?aaSà> / Exportación <?aa6Pà>. . . . . . (se debe incluir en esta página) >FIN  DE GRÁFICO>>PRINCIPIO DE GRÁFICO><?aePSà><?aeTY19Y1à><?aeIX1Y0à><?aeTX1Y0à><?aeLM42,à><?aeIV1Y14,à> <?aeBB1à><?aeRW.6à><?aeRFà><?aa0Gà><?aeFD76à><?aePD8à><?aeBPàaeNPàaeTT1àaeTT2àaeTT3àaeTT4àaeFA39,6àaeTT5àQJ> <?aa0Hà><?aeFD78à><?aePD9à><?aeUA16à><?aeTSà><?aeVUà><?aeTF3,2à><?aeTBà>E <?aeFN1à>X <?aeFN1à>P  <?aeFN1à>O <?aeFN1à>R <?aeFN1à>T <?aeFN1à>A <?aeFN1à>T <?aeFN1à>I <?aeFN1à> O <?aeFN1à>N <?aeTCà>E <?aeFN1à>X <?aeFN1à>P <?aeFN1à>O <?aeFN1à>R  <?aeFN1à>T <?aeFN1à>A <?aeFN1à>T <?aeFN1à>I <?aeFN1à>O <?aeFN1à>N <?aeTCà> E <?aeFN1à>X <?aeFN1à>P <?aeFN1à>O <?aeFN1à>R <?aeFN1à>T <?aeFN1à>A  <?aeFN1à>C <?aeFN1à>I <?aeFN1à>Ó <?aeFN1à>N <?aeTEà><?aeVS1à><?aeTSà><?aeRT4à><?aeTEà> <?aeBTà><?aeUA17à><?aeRV1à><?aeRV2à><?aeRV3à><?aa0Gà><?aeFD76à><?aePD8à><?aeTY1Y0à><?aeIX2Y2,6à> <?aeTX2Y0à><?aeIV1Y58,6à><?aeLM39,6à><?aeBB1à><?aeFN5,à><?aeIL20,6à><?aeRFà><?aeICà><?aeFN3,à><?aeRFà> <?aeFN5,à><?aeRFà><?aeFN4,6à><?aeRFà><?aeIR19,à><?aeFN4,à><?aeRFà><?aeFN4,6à><?aeRFà><?aeICà><?aeVS1à><?aeRBLà> <?aeRO-.4à><?aeRBRà><?aeROà><?aeRFà><?aeBTà><?aeTY1Y0à><?aeIX3Y3,à><?aeTX3Y0à><?aeLM19,6à><?aeIV1Y8,à> <?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à>A. <?aeSL5à><?aeUL5à>HOLDER AND ADDRESS<?aaSà> / Titulaire et  adresse<?aaSà> / TITULAR Y DIRECCIÓN <?aeICà><?aeVS1à><?aeBTà><?aeIV1Y5,à><?aeBB1à><?aeFN6à> <?aa0Gà><?aeFD76à>B.<?aa5Wà> REPRESENTED BY*<?aaSà> / Représenté par*<?aaSà> / REPRESENTADO  POR* <?aeICà><?aeVS1à><?aeBTà><?aeIV1Y4,6à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à>C.<?aa5Wà> INTENDED  USE OF GOODS<?aaSà> / Utilisation prévue des marchandises<?aaSà> / UTILIZACIÓN PREVISTA DE LAS  MERCANCÍAS <?aeICà><?aeVS1à><?aeBTà><?aeIV1Y4,à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à>D.<?aa5Wà>  MEANS OF TRANSPORT*<?aaSà> / Moyens de transport*<?aaSà> / MEDIOS DE TRANSPORTE* <?aeICà> <?aeVS1à><?aeBTà><?aeIV1Y4,6à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à>E.<?aa5Wà> PACKAGING DETAILS  (number, kind, marks, etc.)*<?aaSà> / Détails d'emballage (nombre, nature, marques, etc.)*<?aaSà>  / DATOS DEL EMBALAJE (número, naturaleza, marcas, etc.)* <?aeICà><?aeVS1à><?aeBTà> <?aeIV1Y23,6à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à>F.<?aa5Wà> TEMPORARY EXPORTATION DECLARATION<?aaSà>  / Déclaration d'exportation temporaire<?aaSà> / DECLARACION DE EXPORTACIÓN TEMPORAL  <?aa0Gà><?aeFD76à><?aeVS1à>I, duly authorized,<?aaSà> / Je soussigné, dûment autorisé,<?aaSà> / Yo,  el abajo firmante, debidamente autorizado: <?aeVS1à><?aa6Gà><?aeFD76à>(a) <?aeSL6à><?aeUL6à>declare  that I am temporarily exporting the goods enumerated in the list overleaf and described in the  general list under item No(s):<?aaSà> / <?aa0Gà><?aeFD76à>déclare exporter temporairement les  marchandises énumérées à la liste figurant au verso et reprises à la liste générale des  marchandises sous le(s) numéro(s):<?aaSà> / declaro que exporto temporalmente las mercancías  enumeradas en la lista que figura al dorso e incluidas en la lista general con el (los)  números(s): <?aa0Gà><?aeFD76à><?aeFN2à><?aaQà>. <?aeFN2à><?aaQà>. <?aeICà><?aeVS1à> <?aeUL5à><?aa6Gà><?aeFD76à>(b)<?aa6Wà> undertake to reimport the goods within the period  stipulated by the customs office or regularize their status in accordance with the laws and  regulations of the country<?aaSà> / customs territory of temporary admission;<?aaSà> / <?aa0Gà> <?aeFD76à>m'engage à réimporter ces marchandises dans le délai fixé par le bureau de douane ou à  régulariser leur situation selon les lois et règlements du pays<?aaSà> / territoire douanier  d'admission temporaire;<?aaSà> / me comprameto a reimportar dichas mercancías en el plazo fijado por  la aduana o a regularizar su situación de acuerdo con las leyes y reglamentos del país<?aaSà> /  territorio aduanero de importación temporal <?aeICà><?aa0Gà><?aeFD76à><?aeVS1à><?aeUL5à><?aa6Gà> <?aeFD76à>(c)<?aa6Wà> confirm that the information given is true and complete.<?aaSà> / <?aa0Gà> <?aeFD76à>certifie sincères et complètes les indications portées sur le présent volet.<?aaSà> /  certificado que los indicaciones que figuran en el presente volante son ciertas y completas.  <?aeICà><?aeBTà><?aeTY1Y0à><?aeIX7Y23,6à><?aeTX7Y0à><?aeLM18,à><?aeIV1Y5,à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Hà><?aeFD78à> FOR ISSUING ASSOCIATION USE<?aaSà> / Réservé à l'association émettrice<?aaSà> / RESERVADO A LA  ASOCIACIÓN EXPEDIDORA <?aeFN2à><?aa0Gà><?aeFD76à>G. <?aeSL3à><?aeUL3à>EXPORTATION VOUCHER No<?aaSà>  / <?aaQà>. Volet d'exportation n<?aa9Oà>o<?aa0Nà><?aaSà> / <?aaQà>. VOLANTE DE  EXPORTACIÓN N<?aa9Oà>o<?aa0Nà> <?aaQà>. <?aeICà><?aeVS1à><?aeBTà><?aeIV1Y3,à><?aeBB1à><?aeFN6à> <?aa0Gà><?aeFD76à>(a) <?aeSL4à><?aeUL4à>ATA CARNET No<?aaSà> / Carnet ATA n<?aa9Oà>o<?aa0Nà><?aaSà> /  CARNET ATA N<?aa9Oà>o<?aa0Nà> <?aeICà><?aeVS1à><?aeBTà><?aeIV1Y5,à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Gà> <?aeFD76à>(b)<?aa4Wà> ISSUED BY<?aaSà> / Délivré par<?aaSà> / EXPEDIDO POR <?aeICà><?aeVS1à> <?aeBTà><?aeIV1Y4,6à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à>(c)<?aa4Wà> VALID UNTIL<?aaSà> / Valable  jusqu'au<?aaSà> / VÁLIDO HASTA <?aa0Gà><?aeFD76à><?aeICà><?aeVS1à><?aeBPàaeNPàaeTT1à(c)  aeTT2àaeTT3àaeTT4àaeFA1,àaeTT5àQJ><?aeTSà><?aeTCà><?aaQà>. / <?aeTCà><?aaQà>. / <?aeTCà> <?aaQà>. <?aeTBà><?aeTCà>year <?aeTCà>month <?aeTCà>day (inclusive) <?aeTBà> <?aeTCà>année <?aeTCà>mois <?aeTCà>jour (inclus) <?aeTBà><?aeTCà>año <?aeTCà>mes  <?aeTCà>día (inclusive) <?aeTEà><?aeVS1à><?aeBTà><?aeIV1Y32,à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Hà><?aeFD78à>FOR  CUSTOMS USE ONLY<?aaSà> / Réservé à la douane<?aaSà> / RESERVADO A LA ADUANA <?aeICà><?aeVS1à> <?aa0Gà><?aeFD76à>H. <?aeSL4à><?aeUL4à>CLEARANCE ON EXPORTATION<?aaSà> / Dédouanement à  l'exportation<?aaSà> / DESPACHO A LA EXPORTACIÓN <?aeICà><?aeVS1à><?aa6Gà><?aeFD76à>(a)<?aa4Wà>  The goods referred to in the above declaration have been exported.<?aaSà> / <?aa0Gà><?aeFD76à>Les  marchandises faisant l'objet de la déclaration cicontre ont été exportées.<?aaSà> / Las mercancías  objeto de la declaración que figura al lado han sido exportadas <?aeICà><?aa0Gà><?aeFD76à><?aeVS1à> (b)<?aa4Wà> Final date for dutyfree reimportation<?aaSà> / Date limite pour la réimportation en  franchise<?aaSà> / Fecha límite para la reimportación con franquicia <?aa0Gà><?aeFD76à><?aeICà> <?aeVS1à><?aeBPàaeNPàaeTT1à(c)  aeTT2àaeTT3àaeTT4àaeTT5àQJ><?aeTSà><?aeTCà><?aaQà>. / <?aeTCà><?aaQà>.  / <?aeTCà><?aaQà>. <?aeTBà><?aeTCà>year <?aeTCà>month <?aeTCà>day  <?aeTBà><?aeTCà>année <?aeTCà>mois <?aeTCà>jour <?aeTBà><?aeTCà>año <?aeTCà>mes  <?aeTCà>día <?aeTEà><?aeVS1à><?aa6Gà><?aeFD76à>(c)<?aa4Wà> This voucher must be forwarded to  the customs office at*: / <?aa0Gà><?aeFD76à>Le présent volet devra être transmis au bureau de  douane de*:<?aaSà> / El presente volante habrá de ser remitido a la Aduana de*: <?aeFN2à><?aaQà>.  <?aa0Gà><?aeFD76à><?aeICà><?aeVS1à>(d)<?aa4Wà> Other remarks*:<?aaSà> / Autres  mentions*:<?aaSà> / Otras observaciones*: <?aa0Gà><?aeFD76à><?aeICà><?aeVS2à>At<?aaSà> / À<?aaSà> /  <?aeSL1à><?aeUL1à>En <?aaQà>. <?aeFA1à>Customs office<?aaSà> / Bureau de douane<?aaSà> /  Aduana <?aa0Gà><?aeFD76à><?aeICà><?aeVS8à><?aeBPàaeNPàaeTT1àaa3Pà. . . . . . . . . .aaSà/ . . . . . . .  . . .aaSà/ . . . . . . . . . .aeFA1,àaeTT2àaeTT3àQJ><?aeTSà><?aa3Pà>. . . . . . . . . .<?aaSà> / . . . . .  . . . . .<?aaSà> / . . . . . . . . . . <?aeTCà><?aaQà>. <?aeTBà><?aeTF2à><?aeTBà>Date  (year<?aaSà> / month<?aaSà> / day) <?aeTCà>Signature and stamp <?aeTBà><?aeTF1à><?aeTBà>Date  (année<?aaSà> / mois<?aaSà> / jour) <?aeTCà>Signature et timbre <?aeTBà><?aeTF1à><?aeTBà>Fecha  (año<?aaSà> / mes<?aaSà> / día) <?aeTCà>Firma y sello <?aa0Gà><?aeFD76à><?aeICà><?aeTBà><?aeTF6à> <?aeTBà><?aeTEà><?aeBTà><?aeIX9Y23,à><?aeTX9Y0à><?aeLM18,6à><?aeIV1Y9,à><?aeBB1à><?aeFN6à> <?aeBPàaeNPàaeTT1àaeTT2àFecha (añoaaSà/ mesaaSà/ día)aa6Pà. . . . . .aaSà/ aa6Pà. . . . . .aaSà/ aa6Pà. . . .  . .  aeTT3àQJ><?aeTSà>Place <?aeTCà>Date (year<?aaSà> / month<?aaSà> / day) <?aeICà><?aeTBà> <?aeTF1à><?aeTBà>Lieu <?aeTCà>Date (année<?aaSà> / mois<?aaSà> / jour) <?aeICà><?aeTBà><?aeTF1à> <?aeTBà>Lugar <?aaQà>. <?aeTCà>Fecha (año<?aaSà> / mes<?aaSà> / día)<?aa6Pà>. . . . . .<?aaSà> /  <?aa6Pà>. . . . . .<?aaSà> / <?aa6Pà>. . . . . . <?aeICà><?aeTEà><?aeVS1à><?aa0Gà><?aeFD76à>Name  <?aeFN1à>Nom <?aeFN1à>Nombre <?aaQà>. <?aa0Gà><?aeFD76à><?aeVS1à><?aeIR4,à>Signature  <?aeICà><?aeFN1à>Signature <?aeFN1à>Firma <?aaQà>. <?aeVS1à><?aeBTà><?aeTY1Y0à><?aeLM19,à> <?aeIV1Y49,6à><?aeBB1à><?aeVS1à><?aeRFà><?aeRBLà><?aeBTà><?aeFN9,à><?aeTX2Y0à><?aeLM39,à><?aeIV1Y18à><?aeBB1à> <?aePD7à><?aeVS1à><?aa0Gà><?aeFD76à>*If applicable<?aaSà> / *S'il y a lieu.<?aaSà> / *Si procede.  <?aeBTà"FIN DE GRÁFICO>>PRINCIPIO DE GRÁFICO><?aePSà><?aeTY19Y1à><?aeLM42,à><?aeFN19,à><?aeLM42,à> <?aeIV1Y3,6à><?aeBB1à><?aa0Gà><?aeFD76à><?aePD8à><?aeVS5à>GENERAL LIST<?aaSà> / LISTE GÉNÉRALE<?aaSà> /  LISTA GENERAL <?aeVS2à><?aeBTà><?aeIV1Y33,à><?aeBB1à> <?aeBPàaeNPàaeTT1àaeFA3,8àaeTT2àaeFA14,6àaeTT3àaeTT4àaeTT5àaeTT6àaeFAàaeTT7àaeFAàaeTT8àQJ><?aeRFà><?aeUA16à><?aeTSà> <?aeVUà><?aeTF6à><?aeTBà><?aa0Gà><?aeFD76à>Item No<?aaSà> / Numéro d'ordre<?aaSà> /  Número de orden <?aeTCà>Trade description of goods and marks and numbers, if any<?aaSà>  / Désignation commerciale des marchandises et, le cas échéant, marques et numéros<?aaSà>  / Designación comercial de las mercancías y, en su caso, marcas y números <?aeTCà> Number of pieces<?aaSà> / Nombre de pièces<?aaSà> / Número de piezas  <?aeTCà>Weight or volume<?aaSà> / Poids ou volume<?aaSà> / Peso o volumen  <?aeTCà>Value*<?aaSà> / Valeur*<?aaSà> / Valor* <?aeTCà>Country of origin**<?aaSà> /  Pays d'origine**<?aaSà> / País de origen** <?aeTCà>For customs use<?aaSà> /  Réservé à la douane<?aaSà> / Reservado a la aduana <?aeTBà><?aeTF4à><?aeTBà><?aeRT8à> <?aeTF5à><?aeTBà>1 <?aeTCà>2 <?aeTCà>3 <?aeTCà>4 <?aeTCà>5 <?aeTCà>6 <?aeTCà> 7 <?aeTBà><?aeTF3à><?aeTBà><?aeRT8à><?aeTF12à><?aeTBà><?aePD8à><?aa0Gà><?aeFD76à><?aeTH1Y7à><?aeFA6à> TOTAL CARRIED OVER<?aaSà> / REPORT<?aaSà> / SUMA ANTERIOR <?aeICà><?aeTEà><?aeVS1à><?aeTSà><?aeRT1Y7à> <?aeTF8à><?aeTBà><?aeTH1Y3à><?aeIL6à><?aeIR6à>TOTAL or CARRIED OVER<?aaSà> / TOTAL ou À REPORTER<?aaSà> /  TOTAL o SUMA Y SIGUE <?aeICà><?aeTBà><?aeTF6à><?aeTBà><?aeTEà><?aeRFà><?aeBTà><?aeUA17à><?aeRV1à> <?aeRV3à><?aeRV4à><?aeRV5à><?aeRV6à><?aeRV7à><?aeRO-.4à><?aeRV8à><?aeROà><?aeMV17Y-2,6à><?aeMV16Y8,à><?aeRV2à> <?aeMV16Y-8,à><?aeMV17Y2,6à><?aeMV17Y-26,2à><?aeRV2à><?aeIV1Y4,6à><?aeBB1à><?aeFN1à><?aeVS1à><?aePD7à> <?aeBCà*>* Commercial value in country<?aaSà> / customs territory of issue and in its currency,  unless stated differently.<?aaSà> / <?aeBCà*>* Valeur commerciale dans le pays<?aaSà> /  territoire douanier d'émission et dans sa monnaie, sauf indication contraire.<?aaSà> / <?aeBCà*> * Valor comercial en el país<?aaSà> / territorio aduanero de expedición y en su moneda, salvo  indicación en contrario. <?aeVS1à>** Show country of origin if different from country<?aaSà> /  customs territory of issue of the carnet, using ISO country codes.<?aaSà> / ** Indiquer le pays  d'origine s'il est différent du pays<?aaSà> / territoire douanier d'émission du carnet, en utilisant  le code international ISO.<?aaSà> / ** Indíquese el país de origen si fuera distinto del  país<?aaSà> / territorio aduanero de expedición del cuaderno, utilizando el código internacional  ISO. <?aeBTà"FIN DE GRÁFICO>>PRINCIPIO DE GRÁFICO><?aePSà><?aeLM42,à><?aa0Gà><?aeFD76à><?aePD8à> <?aeBPàaeNPàaeTT1àaeTT2àaeFA7,àaeTT3àaeFA14,àaeTT4àQJ><?aeTSà><?aeFA4,à><?aeSL1à><?aeUL1à>IMPORTATION  COUNTERFOIL No <?aaQà>. <?aeICà><?aeTH3Y4à>ATA CARNET No <?aeTBà><?aeTF2à><?aeTBà><?aeUL1à> SOUCHE D'IMPORTATION N<?aa9Oà>o<?aa0Nà> <?aaQà>. <?aeICà><?aeTH3Y4à>CARNET ATA N<?aa9Oà>o<?aa0Nà>  <?aeTBà><?aeTF2à><?aeTBà><?aeUL1à>MATRIZ DE IMPORTACIÓN N<?aa9Oà>o<?aa0Nà> <?aaQà>. <?aeICà> <?aeTH3Y4à>CUADERNO ATA N<?aa9Oà>o<?aa0Nà> <?aa0Gà><?aeFD76à><?aeTBà><?aeTEà><?aeFN10à><?aeTY19Y1à> <?aeIV1Y18,à><?aeBB1à><?aeRW.6à><?aeRFà><?aeFN4,à><?aeRFà><?aeFN4,à><?aeRFà><?aeIR14,à><?aeFN3,à><?aeRFà> <?aeFN3,à><?aeRFà><?aeVS1à><?aeICà><?aeRFà><?aeRBLà><?aeRO-.4à><?aeRBRà><?aeROà><?aeBTà><?aeTY1Y0à><?aeIX8Y6à> <?aeTX8Y0à><?aeLM41,à><?aeIV1Y4,à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à>1. <?aeSL1à><?aeUL1à>The goods  described in the general list under item No(s)<?aaSà> / Les marchandises énumérées à la liste  générale sous le(s) numéro(s)<?aaSà> / Los mercancías consignadas en la lista general con el (los)  número(s) <?aaQà>. <?aaQà>. have been temporarily imported<?aaSà> / ont été importées  temporairement<?aaSà> / han sido importadas temporalmente <?aeICà><?aeVS1à><?aeBTà><?aeIV1Y4,à> <?aeBB1à><?aeFN6à><?aeBPàaeNPàaeTT1àaeTT2àaeFA1,àaeTT3àaeFA14,àaeTT4àQJ><?aeTSà><?aeVUà>2. <?aeUL1à>Final date  for re<?aaHà>-exportation<?aaSà> / production to the customs of goods*<?aaSà> / Date limite pour la  réexportation<?aaSà> / la représentation à la douane des marchandises*<?aaSà> / Fecha límite  para la reexportación<?aaSà> / presentación en aduana de los mercancías* <?aeICà><?aeTH3Y4à> <?aeFA6à>year<?aaSà> / month<?aaSà> / day <?aeFA6à>année<?aaSà> / mois<?aaSà> / jour <?aa3Pà>. . . .  . . . . . .<?aaSà> / . . . . . . . . . .<?aaSà> / . . . . . . . . . . <?aeFA6à>año<?aaSà> /  mes<?aaSà> / día <?aeICà><?aeTEà><?aeVS1à><?aeBTà><?aa0Gà><?aeFD76à><?aeTY19Y2à><?aeLM27,à><?aeIV1Y3,à> <?aeBB1à><?aeFN6à>3. <?aeUL1à>Registered under reference No*<?aaSà> / Enregistré sous le numéro*<?aaSà>  / Registrado con el n<?aa9Oà>o<?aa0Nà>* <?aeFN1à><?aaQà>. <?aeICà><?aeVS1à><?aeBTà><?aa0Gà> <?aeFD76à><?aeIV1Y3,à><?aeBB1à><?aeFN6à>4. <?aeUL1à>Other remarks*<?aaSà> / Autres mentions*<?aaSà> /  Otras observaciones* <?aeFN1à><?aaQà>. <?aeICà><?aeVS1à><?aeBTà><?aeIV1Y4,à><?aeBB1à> <?aeBPàaeNPàaeTT1àaeFA11,àaeTT2àaeTT3àaeFA10,àaeTT4àQJ><?aeUA16à><?aeTSà><?aeTF6à><?aeTBà>5. <?aeIR6à><?aaQà>.  <?aeTCà><?aeIL6à>6. <?aaQà>. <?aeTCà>7. <?aa3Pà>. . . . . . . . . .<?aaSà> / . . . .  . . . . . .<?aaSà> / . . . . . . . . . . <?aeICà><?aeTEà><?aeVS1à><?aeTSà><?aeIL3,à>Customs  office Bureau de douane Aduana <?aeTCà><?aeIL2,6à>Place Lieu Lugar  <?aeICà><?aeTCà><?aa0Gà><?aeFD76à><?aeIL1,5à>Date (year<?aaSà> / month<?aaSà> / day) Date (année<?aaSà>  / mois<?aaSà> / jour) Fecha (año<?aaSà> / mes<?aaSà> / día) <?aeICà><?aeFN6à><?aeTEà><?aeUA17à> <?aeBTà><?aa0Gà><?aeFD76à><?aeRV2à><?aeRV3à><?aeTY2Y0à><?aeIX5Y28,6à><?aeTX5Y0à><?aeLM13,à><?aeIV1Y10,à> <?aeBB1à><?aeFN6à>8. <?aeVS1à><?aeIL1,à><?aeIR2,à><?aaQà>. <?aeFN3à><?aeIL2,6à>Signature and  stamp Signature et timbre Firma y sello <?aeICà><?aeFN6à><?aeRO-6à><?aeRBLà><?aeROà> <?aeBTà><?aeTY18Y0à><?aeTX1Y0à><?aeLM42,à><?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à><?aePD7à>*If applicable.<?aaSà> / *S'il  y a lieu.<?aaSà> / *Si procede. <?aeFN2,à><?aa0Hà><?aeFD78à><?aePD9à>Instructions to the printer:  Continuation of this sheet on the following page: Importation Part <?aa6Pà>. . . . . . (Print  underneath) Instructions à l'intention de l'imprimeur: Suite de cette page sur la page  suivante: Partie Importation <?aa6Pà>. . . . . . (imprimer en dessous) Aviso para la  imprenta: La continuación de esta página figura en la página siguiente, Importation<?aaSà> /  Importación <?aa6Pà>. . . . . . (se debe incluir en esta página) >FIN DE GRÁFICO>> PRINCIPIO DE GRÁFICO><?aePSà><?aeTY19Y1à><?aeIX1Y0à><?aeTX1Y0à><?aeLM42,à><?aeIV1Y14,à><?aeBB1à><?aeRW.6à> <?aeRFà><?aa0Gà><?aeFD76à><?aePD8à><?aeBPàaeNPàaeTT1àaeTT2àaeTT3àaeTT4àaeFA39,6àaeTT5àQJ><?aa0Hà><?aeFD78à> <?aePD9à><?aeUA16à><?aeTSà><?aeVUà><?aeTF3,2à><?aeTBà>I <?aeFN1à>M <?aeFN1à>P <?aeFN1à>O  <?aeFN1à>R <?aeFN1à>T <?aeFN1à>A <?aeFN1à>T <?aeFN1à>I <?aeFN1à>O <?aeFN1à> N <?aeTCà>I <?aeFN1à>M <?aeFN1à>P <?aeFN1à>O <?aeFN1à>R <?aeFN1à>T  <?aeFN1à>A <?aeFN1à>T <?aeFN1à>I <?aeFN1à>O <?aeFN1à>N <?aeTCà>I <?aeFN1à> M <?aeFN1à>P <?aeFN1à>O <?aeFN1à>R <?aeFN1à>T <?aeFN1à>A <?aeFN1à>C  <?aeFN1à>I <?aeFN1à>Ó <?aeFN1à>N <?aeTEà><?aeVS1à><?aeTSà><?aeRT4à><?aeTEà><?aeBTà><?aeUA17à> <?aeRV1à><?aeRV2à><?aeRV3à><?aa0Gà><?aeFD76à><?aePD8à><?aeTY1Y0à><?aeIX2Y2,6à><?aeTX2Y0à> <?aeIV1Y58,6à><?aeLM39,6à><?aeBB1à><?aeFN4,8à><?aeIL20,6à><?aeRFà><?aeICà><?aeFN2,10à><?aeRFà><?aeFN2,6à> <?aeRFà><?aeFN4,6à><?aeRFà><?aeIR19,à><?aeFN3,à><?aeRFà><?aeFN3,6à><?aeRFà><?aeICà><?aeVS1à><?aeRBLà><?aeRO-.4à> <?aeRBRà><?aeROà><?aeRFà><?aeBTà><?aeTY1Y0à><?aeIX3Y3,à><?aeTX3Y0à><?aeLM19,6à><?aeIV1Y7,6à><?aeBB1à> <?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à>A. <?aeSL5à><?aeUL5à>HOLDER AND ADRESS<?aaSà> / Titulaire et adresse<?aaSà> /  TITULAR Y DIRECCIÓN <?aeICà><?aeVS1à><?aeBTà><?aeIV1Y2,6à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à> B.<?aa5Wà> REPRESENTED BY*<?aaSà> / Représenté par*<?aaSà> / REPRESENTADO POR* <?aeICà> <?aeVS1à><?aeBTà><?aeIV1Y4,6à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à>C.<?aa5Wà> INTENDED USE OF  GOODS<?aaSà> / Utilisation prévue des marchandises<?aaSà> / UTILIZACIÓN PREVISTA DE LAS  MERCANCÍAS <?aeICà><?aeVS1à><?aeBTà><?aeIV1Y3,à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à>D.<?aa5Wà>  MEANS OF TRANSPORT*<?aaSà> / Moyens de transport*<?aaSà> / MEDIOS DE TRANSPORTE* <?aeICà> <?aeVS1à><?aeBTà><?aeIV1Y3,6à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à>E.<?aa5Wà> PACKAGING DETAILS  (number, kind, marks, etc.)*<?aaSà> / Détails d'emballage (nombre, nature, marques, etc.)*<?aaSà>  / DATOS DEL EMBALAJE (número, naturaleza, marcas, etc.)* <?aeICà><?aeVS1à><?aeBTà> <?aeIV1Y28,6à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à>F.<?aa5Wà> TEMPORARY IMPORTATION DECLARATION<?aaSà>  / Déclaration d'importation temporaire<?aaSà> / DECLARACÍON DE IMPORTACIÓN TEMPORAL  <?aa0Gà><?aeFD76à><?aeVS1à>I, duly authorized,<?aaSà> / Je soussigné, dûment autorisé,<?aaSà> / Yo,  el abajo firmante, debidamente autorizado: <?aeVS1à><?aa6Gà><?aeFD76à>(a) <?aeSL6à><?aeUL6à>declare  that I am temporarily importing in compliance with the conditions laid down in the laws and  regulations of the country<?aaSà> / <?aa0Gà><?aeFD76à>customs territory of importation, the goods  enumerated in the list overleaf and described in the general list under item No(s):<?aaSà> / <?aa0Gà> <?aeFD76à>déclare importer temporairement, dans les conditions prévues par les lois et règlements du  pays<?aaSà> / territoire douanier d'importation, les marchandises énumérées à la liste figurant au  verso et reprises à la liste générale sous le(s) numéro(s):<?aaSà> / declaro que importo  temporalmente, en las condiciones previstas por las leyes y reglamentos del país<?aaSà> / territorio  aduanero de importación, las mercancías enumeradas en la lista que figura al dorso e incluidas en  la lista general con el (los) número(s): <?aa0Gà><?aeFD76à><?aeFN1à><?aaQà>. <?aeFN1à> <?aaQà>. <?aeICà><?aeVS1à><?aeUL5à><?aa6Gà><?aeFD76à>(b)<?aa6Wà> declare that the said  goods are intended for use at<?aaSà> / déclare que les marchandises sont destinées à être utilisées  à<?aaSà> / declaro que dichas mercancías serán utilizadas en <?aaQà>. <?aeICà><?aeVS1à> <?aeUL5à><?aa6Gà><?aeFD76à>(c)<?aa6Wà> undertake to comply with these laws and regulations and to  re<?aaHà>-export the said goods within the period stipulated by the customs office or regularize  their status in accordance with the laws and regulations of the country<?aaSà> / customs territory  of importation;<?aaSà> / m'engage à observer ces lois et règlements et à réexporter ces marchandises  dans les délais fixés par le bureau de douane ou à régulariser leur situation selon les lois et  règlements du pays<?aaSà> / territoire doanier d'importation;<?aaSà> / me comprometo a observar  dichas leyes y reglamentos, y a reexportar dichas mercancías en el plazo fijado por la aduana o a  regularizar su situación de acuerdo con las leyes y reglamentos del país<?aaSà> / territorio  aduanero de importación <?aeICà><?aa0Gà><?aeFD76à><?aeVS1à><?aeUL5à><?aa6Gà><?aeFD76à>(d)<?aa6Wà>  confirm that the information given is true and complete.<?aaSà> / certifie sincères et complètes les  indications portées sur le présent volet.<?aaSà> / certifico que las indicaciones que figuran en el  presente volante son ciertas y completas. <?aeICà><?aeBTà><?aeTY1Y0à><?aeIX7Y23,6à><?aeTX7Y0à> <?aeLM18,à><?aeIV1Y4,8à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Hà><?aeFD78à>FOR ISSUING ASSOCIATION USE<?aaSà> / Réservé à  l'association émettrice<?aaSà> / RESERVADO A LA ASOCIACIÓN EXPEDIDORA <?aeFN2à><?aa0Gà> <?aeFD76à>G. <?aeSL3à><?aeUL3à>IMPORTATION VOUCHER No<?aaSà> / <?aaQà>. Volet d'importation  n<?aa9Oà>o<?aa0Nà><?aaSà> / <?aaQà>. VOLANTE DE IMPORTACIÓN N<?aa9Oà>o<?aa0Nà> <?aaQà>.  <?aeICà><?aeVS1à><?aeBTà><?aeIV1Y2,10à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à>(a) <?aeSL4à><?aeUL4à>ATA  CARNET No<?aaSà> / Carnet ATA n<?aa9Oà>o<?aa0Nà><?aaSà> / CUADERNO ATA N<?aa9Oà>o<?aa0Nà>  <?aeICà><?aeVS1à><?aeBTà><?aeIV1Y2,6à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à>(b)<?aa4Wà> ISSUED BY<?aaSà> /  Délivré par<?aaSà> / EXPEDIDO POR <?aeICà><?aeVS1à><?aeBTà><?aeIV1Y4,6à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Gà> <?aeFD76à>(c)<?aa4Wà> VALID UNTIL<?aaSà> / Valable jusqu'au<?aaSà> / VÁLIDO HASTA <?aeICà> <?aeVS1à><?aeBPàaeNPàaeTT1à(c) aeTT2àaeTT3àaeTT4àaeFA1,àaeTT5àQJ><?aeTSà><?aeTCà><?aaQà>. / <?aeTCà> <?aaQà>. / <?aeTCà><?aaQà>. <?aeTBà><?aeTCà>year <?aeTCà>month <?aeTCà>day  (inclusive) <?aeTBà><?aeTCà>année <?aeTCà>mois <?aeTCà>jour (inclus) <?aeTBà><?aeTCà> año <?aeTCà>mes <?aeTCà>día (inclusive) <?aeTEà><?aeVS1à><?aeBTà><?aeIV1Y35,à><?aeBB1à> <?aeFN6à><?aa0Hà><?aeFD78à>FOR CUSTOMS USE ONLY<?aaSà> / Réservé à la douane<?aaSà> / RESERVADO A  LA ADUANA <?aeICà><?aeVS1à><?aa0Gà><?aeFD76à>H. <?aeSL4à><?aeUL4à>CLEARANCE ON IMPORTATION<?aaSà> /  Dédouanement à l'importation<?aaSà> / DESPACHO A LA IMPORTACIÓN <?aeICà><?aeVS1à><?aa6Gà><?aeFD76à> (a)<?aa4Wà> The goods referred to in the above declaration have been temporarily imported.<?aaSà>  / <?aa0Gà><?aeFD76à>Les marchandises faisant l'objet de la déclaration cicontre ont été importées  temporairement.<?aaSà> / Las mercancías objeto de la declaración que figura al lado han sido  importadas temporalmente <?aeICà><?aa0Gà><?aeFD76à><?aeVS1à>(b)<?aa4Wà> Final date for  reexportation<?aaSà> / production to the customs*:<?aaSà> / Date limite pour la réexportation<?aaSà> /  la représentation à la douane des marchandises*:<?aaSà> / Fecha límite para la reexportacíon<?aaSà> /  presentación en aduana de las mercancías*: <?aeICà><?aeVS1à><?aeBPàaeNPàaeTT1à(c)  aeTT2àaeTT3àaeTT4àaeTT5àQJ><?aeTSà><?aeTCà><?aaQà>. / <?aeTCà><?aaQà>. / <?aeTCà><?aaQà>.  <?aeTBà><?aeTCà>year <?aeTCà>month <?aeTCà>day <?aeTBà><?aeTCà>année <?aeTCà> mois <?aeTCà>jour <?aeTBà><?aeTCà>año <?aeTCà>mes <?aeTCà>día <?aeTEà><?aeVS1à> <?aa6Gà><?aeFD76à>(c)<?aa4Wà> This voucher must be forwarded to the customs office at*:<?aaSà> /  <?aa0Gà><?aeFD76à>Le présent volet devra être transmis au bureau de douane de*:<?aaSà> / El  presente volante habrá de ser remitido a la aduana de*: <?aeFN2à><?aaQà>. <?aa0Gà> <?aeFD76à><?aeICà><?aeVS1à>(d)<?aa4Wà> Other remarks*:<?aaSà> / Autres mentions*:<?aaSà> / Otras  observaciones*: <?aeICà><?aeVS2à>At<?aaSà> / À<?aaSà> / <?aeSL1à><?aeUL1à>En <?aaQà>.  <?aeFA1à>Customs office<?aaSà> / Bureau de douane<?aaSà> / Aduana <?aeICà><?aeVS8à> <?aeBPàaeNPàaeTT1àaa3Pà. . . . . . . . . .aaSà/ . . . . . . . . . .aaSà/ . . . . . . . . .  .aeFA1,àaeTT2àaeTT3àQJ><?aeTSà><?aa3Pà>. . . . . . . . . .<?aaSà> / . . . . . . . . . .<?aaSà> / . . . . .  . . . . . <?aeTCà><?aaQà>. <?aeTBà><?aeTF2à><?aeTBà>Date (year<?aaSà> / month<?aaSà> /  day) <?aeTCà>Signature and stamp <?aeTBà><?aeTF1à><?aeTBà>Date (année<?aaSà> / mois<?aaSà> /  jour) <?aeTCà>Signature et timbre <?aeTBà><?aeTF1à><?aeTBà>Fecha (año<?aaSà> / mes<?aaSà> /  día) <?aeTCà>Firma y sello <?aeICà><?aeTBà><?aeTF6à><?aeTBà><?aeTEà><?aeBTà><?aeIX9Y23,à> <?aeTX9Y0à><?aeLM18,6à><?aeIV1Y9,à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aeBPàaeNPàaeTT1àaeTT2àFecha (anoaaSà/ mesaaSà/ dia)  aa6Pà. . . . . .aaSà/ aa6Pà. . . . . .aaSà/ aa6Pà. . . . . . aeTT3àQJ><?aeTSà>Place <?aeTCà>Date  (year<?aaSà> / month<?aaSà> / day) <?aeICà><?aeTBà><?aeTF1à><?aeTBà>Lieu <?aeTCà>Date  (année<?aaSà> / mois<?aaSà> / jour) <?aeICà><?aeTBà><?aeTF1à><?aeTBà>Lugar <?aaQà>. <?aeTCà> Fecha (año<?aaSà> / mes<?aaSà> / día)<?aa6Pà>. . . . . .<?aaSà> / <?aa6Pà>. . . . . .<?aaSà> / <?aa6Pà>. .  . . . . <?aeICà><?aeTEà><?aeVS1à>Name <?aeFN1à>Nom <?aeFN1à>Nombre <?aaQà>.  <?aeVS1à><?aeIR4,à>Signature <?aeICà><?aeFN1à>Signature <?aeFN1à>Firma <?aaQà>.  <?aeVS1à><?aeBTà><?aeTY1Y0à><?aeLM19,à><?aeIV1Y49,6à><?aeBB1à><?aeVS1à><?aeRFà><?aeRBLà><?aeBTà><?aeFN9,à> <?aeTX2Y0à><?aeLM39,à><?aeIV1Y18à><?aeBB1à><?aePD7à><?aeVS1à>*If applicable<?aaSà> / *S'il y a lieu.<?aaSà>  / *Si procede. <?aeBTà"FIN DE GRÁFICO>>PRINCIPIO DE GRÁFICO><?aePSà><?aeTY19Y1à><?aeFN19,à> <?aeLM42,à><?aeIV1Y3,6à><?aeBB1à><?aa0Gà><?aeFD76à><?aePD8à><?aeVS5à>GENERAL LIST<?aaSà> / LISTE  GÉNÉRALE<?aaSà> / LISTA GENERAL <?aeVS2à><?aeBTà><?aeIV1Y33,à><?aeBB1à> <?aeBPàaeNPàaeTT1àaeFA3,8àaeTT2àaeFA14,6àaeTT3àaeTT4àaeTT5àaeTT6àaeFAàaeTT7àaeFAàaeTT8àQJ><?aeRFà><?aeUA16à><?aeTSà> <?aeVUà><?aeTF6à><?aeTBà><?aa0Gà><?aeFD76à>Item No<?aaSà> / Numéro d'ordre<?aaSà> /  Número de orden <?aeTCà>Trade description of goods and marks and numbers, if any<?aaSà>  / Désignation commerciale des marchandises et, le cas échéant, marques et numéros<?aaSà>  / Designación comercial de las mercancías y, en su caso, marcas y números <?aeTCà> Number of pieces<?aaSà> / Nombre de pièces<?aaSà> / Número de piezas  <?aeTCà>Weight or volume<?aaSà> / Poids ou volume<?aaSà> / Peso o volumen  <?aeTCà>Value*<?aaSà> / Valeur*<?aaSà> / Valor* <?aeTCà>Country of origin**<?aaSà> /  Pays d'origine**<?aaSà> / País de origen** <?aeTCà>For customs use<?aaSà> /  Réservé à la douane<?aaSà> / Reservado a la aduana <?aeTBà><?aeTF4à><?aeTBà><?aeRT8à> <?aeTF5à><?aeTBà>1 <?aeTCà>2 <?aeTCà>3 <?aeTCà>4 <?aeTCà>5 <?aeTCà>6 <?aeTCà> 7 <?aeTBà><?aeTF3à><?aeTBà><?aeRT8à><?aeTF12à><?aeTBà><?aePD8à><?aa0Gà><?aeFD76à><?aeTH1Y7à><?aeFA6à> TOTAL CARRIED OVER<?aaSà> / REPORT<?aaSà> / SUMA ANTERIOR <?aeICà><?aeTEà><?aeVS1à><?aeTSà><?aeRT1Y7à> <?aeTF8à><?aeTBà><?aeTH1Y3à><?aeIL6à><?aeIR6à>TOTAL or CARRIED OVER<?aaSà> / TOTAL ou À REPORTER<?aaSà> /  TOTAL o SUMA Y SIGUE <?aeICà><?aeTBà><?aeTF6à><?aeTBà><?aeTEà><?aeRFà><?aeBTà><?aeUA17à><?aeRV1à> <?aeRV3à><?aeRV4à><?aeRV5à><?aeRV6à><?aeRV7à><?aeRO-.4à><?aeRV8à><?aeROà><?aeMV17Y-2,6à><?aeMV16Y8,à><?aeRV2à> <?aeMV16Y-8,à><?aeMV17Y2,6à><?aeMV17Y-26,2à><?aeRV2à><?aeIV1Y4,6à><?aeBB1à><?aeFN1à><?aeVS1à><?aePD7à> <?aeBCà*>* Commercial value in country<?aaSà> / customs territory of issue and in its currency,  unless stated differently.<?aaSà> / <?aeBCà*>* Valeur commerciale dans le pays<?aaSà> /  territoire douanier d'émission et dans sa monnaie, sauf indication contraire.<?aaSà> / <?aeBCà*> * Valor comercial en el país<?aaSà> / territorio aduanero de expedición y en su moneda, salvo  indicación en contrario. <?aeVS1à>** Show country of origin if different from country<?aaSà> /  customs territory of issue of the carnet, using ISO country codes.<?aaSà> / ** Indiquer le pays  d'origine s'il est différent du pays<?aaSà> / territoire douanier d'émission du carnet, en utilisant  le code international ISO.<?aaSà> / ** Indíquese el país de origen si fuera distinto del  país<?aaSà> / territorio aduanero de expedición del cuaderno, utilizando el código internacional  ISO. <?aeBTà"FIN DE GRÁFICO>>PRINCIPIO DE GRÁFICO><?aePSà><?aeLM42,à><?aa0Gà><?aeFD76à><?aePD8à> <?aeBPàaeNPàaeTT1àaeTT2àaeFA7,àaeTT3àaeFA14,àaeTT4àQJ><?aeTSà><?aeFA4,à><?aeSL1à><?aeUL1à>RE<?aaHà>-EXPORTATION  COUNTERFOIL No <?aaQà>. <?aeICà><?aeTH3Y4à>ATA CARNET No <?aeTBà><?aeTF2à><?aeTBà><?aeUL1à> SOUCHE DE RÉEXPORTATION N<?aa9Oà>o<?aa0Nà> <?aaQà>. <?aeICà><?aeTH3Y4à>CARNET ATA N<?aa9Oà> o<?aa0Nà> <?aeTBà><?aeTF2à><?aeTBà><?aeUL1à>MATRIZ DE REEXPORTACIÓN N<?aa9Oà>o<?aa0Nà> <?aaQà>.  <?aeICà><?aeTH3Y4à>CUADERNO ATA N<?aa9Oà>o<?aa0Nà> <?aa0Gà><?aeFD76à><?aeTBà><?aeTEà><?aeFN10à> <?aeTY19Y1à><?aeIV1Y22,6à><?aeBB1à><?aeRW.6à><?aeRFà><?aeFN6,6à><?aeRFà><?aeFN3,6à><?aeRFà><?aeIR14,à> <?aeFN5,à><?aeRFà><?aeFN3,6à><?aeRFà><?aeVS1à><?aeICà><?aeRFà><?aeRBLà><?aeRO-.4à><?aeRBRà><?aeROà><?aeBTà> <?aeTY1Y0à><?aeIX8Y6à><?aeTX8Y0à><?aeLM41,à><?aeIV1Y6,6à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à>1. <?aeSL1à> <?aeUL1à>The goods described in the general list under item No(s)<?aaSà> / Les marchandises énumérées  à la liste générale sous le(s) numéro(s)<?aaSà> / Los mercancías consignados en la lista con el  (los) número(s) <?aaQà>. temporarily imported under cover of importation voucher(s) No(s)  <?aaQà>. importées temporairement sous le couvert du (des) volet(s) d'importation  numéro(s)<?aaSà> / Importados temporalmente al amparo del (de los) volonte(s) de importación  número(s)* <?aaQà>. of this carnet have been re<?aaHà>-exported*<?aaSà> / du présent carnet  ont été réexportées*<?aaSà> / del presente cuaderno han sido reexportadas* <?aeICà><?aeVS1à> <?aeBTà><?aeIV1Y3,6à><?aeBB1à><?aeFN6à>2. <?aeUL1à>Action taken in respect of goods produced but not  re<?aaHà>-exported*<?aaSà> / Mesures prises à l'égard des marchandises représentées mais non  réexportées*<?aaSà> / Medidas tomadas respecto de las mercancías presentadas pero no  reexportadas* <?aeICà><?aeTEà><?aeVS1à><?aeBTà><?aa0Gà><?aeFD76à><?aeTY19Y2à><?aeLM27,à><?aeIV1Y5,à> <?aeBB1à><?aeFN6à>3. <?aeUL1à>Action taken in respect of goods not produced and not intended for later  re<?aaHà>-exportation*<?aaSà> / Mesures prises à l'égard des marchandises non représentées et non  destinées à une réexportation ultérieure*<?aaSà> / Medidas tomadas respecto de las mercancías no  presentadas y no destinadas a ulterior reexportación* <?aeFN1à><?aaQà>. <?aeICà><?aeVS1à> <?aeBTà><?aa0Gà><?aeFD76à><?aeIV1Y3,6à><?aeBB1à><?aeFN6à>4. <?aeUL1à>Registered under reference No*<?aaSà>  / Enregistré sous le numéro*<?aaSà> / Registrado con el n<?aa9Oà>o<?aa0Nà>* <?aeFN1à><?aaQà>.  <?aeICà><?aeVS1à><?aeBTà><?aeIV1Y4,à><?aeBB1à><?aeBPàaeNPàaeTT1àaeFA11,àaeTT2àaeTT3àaeFA10,àaeTT4àQJ> <?aeUA16à><?aeTSà><?aeTF6à><?aeTBà>5. <?aeIR6à><?aaQà>. <?aeTCà><?aeIL6à>6. <?aaQà>.  <?aeTCà>7. <?aa3Pà>. . . . . . . . . .<?aaSà> / . . . . . . . . . .<?aaSà> / . . . . . . . . . .  <?aeICà><?aeTEà><?aeVS1à><?aeTSà><?aeIL3,à>Customs office Bureau de douane Aduana <?aeTCà> <?aeIL2,6à>Place Lieu Lugar <?aeICà><?aeTCà><?aa0Gà><?aeFD76à><?aeIL1,5à>Date (year<?aaSà>  / month<?aaSà> / day) Date (année<?aaSà> / mois<?aaSà> / jour) Fecha (año<?aaSà> / mes<?aaSà>  / día) <?aeICà><?aeFN6à><?aeTEà><?aeUA17à><?aeBTà><?aa0Gà><?aeFD76à><?aeRV2à><?aeRV3à><?aeTY2Y0à> <?aeIX5Y28,6à><?aeTX5Y0à><?aeLM13,à><?aeIV1Y12,6à><?aeBB1à><?aeFN6à>8. <?aeVS1à><?aeIL1,à><?aeIR2,à> <?aaQà>. <?aeFN3à><?aeIL2,6à>Signature and stamp Signature et timbre Firma y  sello <?aeICà><?aeFN6à><?aeRO-6à><?aeRBLà><?aeROà><?aeBTà><?aeTY18Y0à><?aeTX1Y0à><?aeLM42,à><?aeFN6à> <?aa0Gà><?aeFD76à><?aePD7à>*If applicable.<?aaSà> / *S'il y a lieu.<?aaSà> / *Si procede. <?aeFN2,à> <?aa0Hà><?aeFD78à><?aePD9à>Instructions to the printer: Continuation of this sheet on the following  page: Re<?aaHà>-exportation Part <?aa6Pà>. . . . . . (Print underneath) Instructions à  l'intention de l'imprimeur: Suite de cette page sur la page suivante: Partie Réexportation <?aa6Pà>.  . . . . . (imprimer en dessous) Aviso para la imprenta: La continuación de esta página  figura en la página siguiente, re<?aaHà>-exportation<?aaSà> / reexportación <?aa6Pà>. . . . . . (se  debe incluir en esta página) >FIN DE GRÁFICO>>PRINCIPIO DE GRÁFICO><?aePSà><?aeTY19Y1à> <?aeIX1Y0à><?aeTX1Y0à><?aeLM42,à><?aeIV1Y16,à><?aeBB1à><?aeRW.6à><?aeRFà><?aa0Gà><?aeFD76à><?aePD8à> <?aeBPàaeNPàaeTT1àaeTT2àaeTT3àaeTT4àaeFA39,6àaeTT5àQJ><?aa0Hà><?aeFD78à><?aePD9à><?aeUA16à><?aeTSà><?aeVUà> <?aeTF3,2à><?aeTBà>R <?aeFN1à>E <?aeFN1à>E <?aeFN1à>X <?aeFN1à>P <?aeFN1à>O  <?aeFN1à>R <?aeFN1à>T <?aeFN1à>A <?aeFN1à>T <?aeFN1à>I <?aeFN1à>O <?aeFN1à> N <?aeTCà>R <?aeFN1à>É <?aeFN1à>E <?aeFN1à>X <?aeFN1à>P <?aeFN1à>O  <?aeFN1à>R <?aeFN1à>T <?aeFN1à>A <?aeFN1à>T <?aeFN1à>I <?aeFN1à>O <?aeFN1à> N <?aeTCà>R <?aeFN1à>E <?aeFN1à>E <?aeFN1à>X <?aeFN1à>P <?aeFN1à>O  <?aeFN1à>R <?aeFN1à>T <?aeFN1à>A <?aeFN1à>C <?aeFN1à>I <?aeFN1à>Ó <?aeFN1à> N <?aeTEà><?aeVS1à><?aeTSà><?aeRT4à><?aeTEà><?aeBTà><?aeUA17à><?aeRV1à><?aeRV2à><?aeRV3à> <?aa0Gà><?aeFD76à><?aePD8à><?aeTY1Y0à><?aeIX2Y2,6à><?aeTX2Y0à><?aeIV1Y58,6à><?aeLM39,6à><?aeBB1à><?aeFN5,à> <?aeIL20,6à><?aeRFà><?aeICà><?aeFN3,à><?aeRFà><?aeFN5,à><?aeRFà><?aeFN4,6à><?aeRFà><?aeIR19,à><?aeFN3,à><?aeRFà> <?aeFN3,6à><?aeRFà><?aeICà><?aeVS1à><?aeRBLà><?aeRO-.4à><?aeRBRà><?aeROà><?aeRFà><?aeBTà><?aeTY1Y0à> <?aeIX3Y3,à><?aeTX3Y0à><?aeLM19,6à><?aeIV1Y8,à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à>A. <?aeSL5à><?aeUL5à> HOLDER AND ADDRESS<?aaSà> / Titulaire et adresse<?aaSà> / <?aeTCà>TITULAR Y DIRECCIÓN <?aeICà> <?aeVS1à><?aeBTà><?aeIV1Y5,à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à>B.<?aa5Wà> REPRESENTED BY*<?aaSà> /  Représenté par*<?aaSà> / REPRESENTADO POR* <?aeICà><?aeVS1à><?aeBTà><?aeIV1Y4,6à><?aeBB1à><?aeFN6à> <?aa0Gà><?aeFD76à>C.<?aa5Wà> INTENDED USE OF GOODS<?aaSà> / Utilisation prévue des  marchandises<?aaSà> / UTILIZACION PREVISTA DE LA MERCANCÍAS <?aeICà><?aeVS1à><?aeBTà><?aeIV1Y3,à> <?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à>D.<?aa5Wà> MEANS OF TRANSPORT*<?aaSà> / Moyens de  transport*<?aaSà> / MEDIOS DE TRANSPORTE* <?aeICà><?aeVS1à><?aeBTà><?aeIV1Y3,6à><?aeBB1à> <?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à>E.<?aa5Wà> PACKAGING DETAILS (number, kind, marks, etc.)*<?aaSà> /  Détails d'emballage (nombre, nature, marques, etc.)*<?aaSà> / DATOS DEL EMBALAJE (número,  naturaleza, marcas, etc.)* <?aeICà><?aeVS1à><?aeBTà><?aeIV1Y33,10à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à> F.<?aa5Wà> RE<?aaHà>-EXPORTATION DECLARATION<?aaSà> / Déclaration de réexportation<?aaSà> /  DECLARACIÓN DE REEXPORTACIÓN <?aa0Gà><?aeFD76à><?aeVS1à>I, duly authorized,<?aaSà> / Je  soussigné, dûment autorisé,<?aaSà> / Yo, el abajo firmante, debidamente autorizado: <?aeVS1à> <?aa6Gà><?aeFD76à>(a) <?aeSL6à><?aeUL6à>declare that I am re<?aaHà>-exporting the goods enumerated in  the list overleaf and described in the general list under item No(s):<?aaSà> / <?aa0Gà><?aeFD76à> déclare réexporter les marchandises énumérées à la liste figurant au verso et reprises à la liste  générale sous le(s) numéro(s):<?aaSà> / declaro que reexporto las mercancías enumeradas en la lista  que figura al dorso e incluidas en la lista general con el (los) número(s) <?aa0Gà><?aeFD76à> <?aeFN.6à><?aaQà>. <?aeICà><?aeVS1à><?aa6Gà><?aeFD76à><?aeUL6à>which were temporarily imported  under cover of importation voucher(s) No(s)<?aaSà> / <?aa0Gà><?aeFD76à>qui ont été importées  temporairement sous le couvert du (des) volet(s) d'importation numéro(s)<?aaSà> / que han sido  importadas temporalmente al amparo del (de los) volante(s) de importación n<?aa9Oà>o<?aa0Nà>  <?aa0Gà><?aeFD76à><?aeFN.6à><?aaQà>. <?aeICà><?aeVS1à><?aa6Gà><?aeFD76à><?aeUL6à>of this  carnet<?aaSà> / <?aa0Gà><?aeFD76à>du présent carnet<?aaSà> / del presente cuaderno; <?aeICà><?aeVS1à> <?aeUL5à><?aa6Gà><?aeFD76à>(b)<?aa6Wà> declare that the goods produced against the following item  No(s) are not intended for re<?aaHà>-exportation:<?aaSà> / <?aa0Gà><?aeFD76à>déclare que les  marchandises représentées et reprises sous le(s) numéro(s) suivant(s) ne sont pas destinées à la  réexportation:<?aaSà> / declaro que las mercancías presentadas y consignadas con el (los) número(s)  siguiente(s) no están destinadas a la reexportación: <?aa0Gà><?aeFD76à><?aeFN.6à><?aaQà>.  <?aeICà><?aa0Gà><?aeFD76à><?aeVS1à><?aeUL5à><?aa6Gà><?aeFD76à>(c)<?aa6Wà> declare that the goods  of the following item No(s) not produced, are not intended for later re<?aaHà>-exportation:<?aaSà> /  <?aa0Gà><?aeFD76à>déclare que les marchandises non représentées et reprises sous le(s) numéro(s)  suivant(s) ne seront pas réexportées ultérieurement:<?aaSà> / declaro que las mercancías no  presentadas y consignadas con el (los) número(s) siguiente(s) no serán reexportadas  ulteriormente: <?aa0Gà><?aeFD76à><?aeFN.6à><?aaQà>. <?aeICà><?aa0Gà><?aeFD76à><?aeVS1à> <?aeUL5à><?aa6Gà><?aeFD76à>(d)<?aa6Wà> in support of this declaration present the following  documents:<?aaSà> / <?aa0Gà><?aeFD76à>présente à l'appui de mes déclarations les documents  suivants:<?aaSà> / en apoyo de mis declaraciones, presento los documentos siguientes: <?aeFN.6à> <?aaQà>. <?aeICà><?aa0Gà><?aeFD76à><?aeVS1à><?aeUL5à><?aa6Gà><?aeFD76à>(e)<?aa6Wà> confirm  that the information given is true and complete.<?aaSà> / certifie sincères et complètes les  indications portées sur le présent volet.<?aaSà> / certifico que las indicaciones que figuran en el  presente volante son ciertas y completas. <?aeICà><?aeBTà><?aeTY1Y0à><?aeIX7Y23,6à><?aeTX7Y0à> <?aeLM18,à><?aeIV1Y5,à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Hà><?aeFD78à>FOR ISSUING ASSOCIATION USE<?aaSà> / Réservé à  l'association émettrice<?aaSà> / RESERVADO A LA ASOCIACIÓN EXPEDIDORA <?aeFN2à><?aa0Gà> <?aeFD76à>G. <?aeSL3à><?aeUL3à>RE<?aaHà>-EXPORTATION VOUCHER No<?aaSà> / <?aaQà>. Volet de  réexportation n<?aa9Oà>o<?aa0Nà><?aaSà> / <?aaQà>. VOLANTE DE REEXPORTACIÓN N<?aa9Oà>o<?aa0Nà>  <?aaQà>. <?aeICà><?aeVS1à><?aeBTà><?aeIV1Y3,à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à>(a) <?aeSL4à> <?aeUL4à>ATA CARNET No<?aaSà> / Carnet ATA n<?aa9Oà>o<?aa0Nà><?aaSà> / CUADERNO ATA N<?aa9Oà> o<?aa0Nà> <?aeICà><?aeVS1à><?aeBTà><?aeIV1Y5,à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à>(b)<?aa4Wà>  ISSUED BY<?aaSà> / Délivré par<?aaSà> / EXPEDIDO POR <?aeICà><?aeVS1à><?aeBTà><?aeIV1Y4,6à><?aeBB1à> <?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à>(c)<?aa4Wà> VALID UNTIL<?aaSà> / Valable jusqu'au<?aaSà> / VÁLIDO  HASTA <?aeICà><?aeVS1à><?aeBPàaeNPàaeTT1à(c) aeTT2àaeTT3àaeTT4àaeFA1,àaeTT5àQJ><?aeTSà><?aeTCà><?aaQà>.  / <?aeTCà><?aaQà>. / <?aeTCà><?aaQà>. <?aeTBà><?aeTCà>year <?aeTCà> month <?aeTCà>day (inclusive) <?aeTBà><?aeTCà>année <?aeTCà>mois <?aeTCà>jour  (inclus) <?aeTBà><?aeTCà>año <?aeTCà>mes <?aeTCà>día (inclusive) <?aeTEà><?aeVS1à> <?aeBTà><?aeIV1Y32,à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Hà><?aeFD78à>FOR CUSTOMS USE ONLY<?aaSà> / Réservé à la  douane<?aaSà> / RESERVADO A LA ADUANA <?aeICà><?aeVS1à><?aa0Gà><?aeFD76à>H. <?aeSL4à><?aeUL4à> CLEARANCE ON RE<?aaHà>-EXPORTATION<?aaSà> / Dédouanement à la réexportation<?aaSà> / DESPACHO A LA  REEXPORTACIÓN <?aeICà><?aeVS1à><?aa6Gà><?aeFD76à>(a)<?aa4Wà> The goods referred to in  paragraph F (a) of the holder's declaration have been re<?aaHà>-exported*.<?aaSà> / <?aa0Gà><?aeFD76à> Les marchandises visées ou point F (a) de la déclaration ci<?aaHà>-contre ont été réexportées*.<?aaSà>  / Los mercancías mencionadas en el apartado F a) de la declaración que figura al lado han sido  reexportadas*. <?aeICà><?aa0Gà><?aeFD76à><?aeVS1à><?aa6Gà><?aeFD76à>(b)<?aa4Wà> Action taken in  respect of goods produced but not re<?aaHà>-exported*.<?aaSà> / <?aa0Gà><?aeFD76à>Mesures prises à  l'égard des marchandises représentées mais non réexportées*.<?aaSà> / Medidas tomadas respecto de  las mercancías presentadas pero no reexportadas*. <?aeFN1à><?aaQà>. <?aeICà><?aa0Gà> <?aeFD76à><?aeVS1à><?aa6Gà><?aeFD76à>(c)<?aa4Wà> Action taken in respect of goods not produced and  not intended for later re<?aaHà>-exportation*.<?aaSà> / <?aa0Gà><?aeFD76à>Mesures prises à l'égard des  marchandises non représentées et non destinées à une réexportation ultérieure*.<?aaSà> / Medidas  tomadas respecto de las mercancías no presentadas y no destinadas a ulterior reexportación*.  <?aeFN1à><?aaQà>. <?aeICà><?aa0Gà><?aeFD76à><?aeVS1à><?aa6Gà><?aeFD76à>(d)<?aa4Wà> Registered  under reference No*<?aaSà> / <?aa0Gà><?aeFD76à>Enregistré sous le numéro* / Registrado con el  n<?aa9Oà>o<?aa0Nà> *: <?aeFN1à><?aa0Gà><?aeFD76à><?aaQà>. <?aeICà><?aa0Gà><?aeFD76à><?aeVS1à> <?aa6Gà><?aeFD76à>(e)<?aa4Wà> This voucher must be forwarded to the customs office at*: /  <?aa0Gà><?aeFD76à>Le présent volet devra être transmis au bureau de douane de*:<?aaSà> / El presente  volante habrá de ser remitido a la Aduana de*: <?aeFN1à><?aa0Gà><?aeFD76à><?aaQà>.  <?aeICà><?aa0Gà><?aeFD76à><?aeVS1à><?aa6Gà><?aeFD76à>(f)<?aa4Wà> Other remarks*:<?aaSà> / <?aa0Gà> <?aeFD76à>Autres mentions*:<?aaSà> / Otras observaciones*:<?aeICà><?aeVS2à>At<?aaSà> / À<?aaSà> / En  <?aeSL1à><?aeUL1à><?aaQà>. <?aeFA1à>Customs office<?aaSà> / Bureau de douane<?aaSà> /  Aduana <?aeICà><?aeVS8à><?aeBPàaeNPàaeTT1àaa3Pà. . . . . . . . . .aaSà/ . . . . . . . . . .aaSà/ . . .  . . . . . . .aeFA1,àaeTT2àaeTT3àQJ><?aeTSà><?aa3Pà>. . . . . . . . . .<?aaSà> / . . . . . . . . . .<?aaSà>  / . . . . . . . . . . <?aeTCà><?aaQà>. <?aeTBà><?aeTF2à><?aeTBà>Date (year<?aaSà> /  month<?aaSà> / day) <?aeTCà>Signature and stamp <?aeTBà><?aeTF1à><?aeTBà>Date (année<?aaSà> /  mois<?aaSà> / jour) <?aeTCà>Signature et timbre <?aeTBà><?aeTF1à><?aeTBà>Fecha (año<?aaSà> /  mes<?aaSà> / día) <?aeTCà>Firma y sello <?aeICà><?aeTBà><?aeTF6à><?aeTBà><?aeTEà><?aeBTà> <?aeIX9Y23,à><?aeTX9Y0à><?aeLM18,6à><?aeIV1Y9,à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aeBPàaeNPàaeTT1àaeTT2àFecha (anoaaSà/  mesaaSà/ dia) aa6Pà. . . . . .aaSà/ aa6Pà. . . . . .aaSà/ aa6Pà. . . . . . aeTT3àQJ><?aeTSà>Place  <?aeTCà>Date (year<?aaSà> / month<?aaSà> / day) <?aeICà><?aeTBà><?aeTF1à><?aeTBà>Lieu <?aeTCà> Date (année<?aaSà> / mois<?aaSà> / jour) <?aeICà><?aeTBà><?aeTF1à><?aeTBà>Lugar <?aaQà>.  <?aeTCà>Fecha (año<?aaSà> / mes<?aaSà> / día)<?aa6Pà>. . . . . .<?aaSà> / <?aa6Pà>. . . . . .<?aaSà> /  <?aa6Pà>. . . . . . <?aeICà><?aeTEà><?aeVS1à>Name <?aeFN1à>Nom <?aeFN1à>Nombre <?aaQà>.  <?aeVS1à><?aeIR4,à>Signature <?aeICà><?aeFN1à>Signature <?aeFN1à>Firma <?aaQà>.  <?aeVS1à><?aeBTà><?aeTY1Y0à><?aeLM19,à><?aeIV1Y49,6à><?aeBB1à><?aeVS1à><?aeRFà><?aeRBLà><?aeBTà><?aeFN9,à> <?aeTX2Y0à><?aeLM39,à><?aePD7à><?aeIV1Y18à><?aeBB1à><?aeVS1à>*If applicable<?aaSà> / *S'il y a lieu<?aaSà>  / *Si procede. <?aeBTà"FIN DE GRÁFICO>>PRINCIPIO DE GRÁFICO><?aePSà><?aeTY19Y1à><?aeLM42,à> <?aeFN19,à><?aeLM42,à><?aeIV1Y3,6à><?aeBB1à><?aa0Gà><?aeFD76à><?aePD8à><?aeVS5à>GENERAL LIST<?aaSà> / LISTE  GÉNÉRALE<?aaSà> / LISTA GENERAL <?aeVS2à><?aeBTà><?aeIV1Y33,à><?aeBB1à> <?aeBPàaeNPàaeTT1àaeFA3,8àaeTT2àaeFA14,6àaeTT3àaeTT4àaeTT5àaeTT6àaeFAàaeTT7àaeFAàaeTT8àQJ><?aeRFà><?aeUA16à><?aeTSà> <?aeVUà><?aeTF6à><?aeTBà><?aa0Gà><?aeFD76à>Item No<?aaSà> / Numéro d'ordre<?aaSà> /  Número de orden <?aeTCà>Trade description of goods and marks and numbers, if any<?aaSà>  / Désignation commerciale des marchandises et, le cas échéant, marques et numéros<?aaSà>  / Designación comercial de las mercancías y, en su caso, marcas y números <?aeTCà> Number of pieces<?aaSà> / Nombre de pièces<?aaSà> / Número de piezas  <?aeTCà>Weight or volume<?aaSà> / Poids ou volume<?aaSà> / Peso o volumen  <?aeTCà>Value*<?aaSà> / Valeur*<?aaSà> / Valor* <?aeTCà>Country of origin**<?aaSà> /  Pays d'origine**<?aaSà> / País de origen** <?aeTCà>For customs use<?aaSà> /  Réservé à la douane<?aaSà> / Reservado a la aduana <?aeTBà><?aeTF4à><?aeTBà><?aeRT8à> <?aeTF5à><?aeTBà>1 <?aeTCà>2 <?aeTCà>3 <?aeTCà>4 <?aeTCà>5 <?aeTCà>6 <?aeTCà> 7 <?aeTBà><?aeTF3à><?aeTBà><?aeRT8à><?aeTF12à><?aeTBà><?aePD8à><?aa0Gà><?aeFD76à><?aeTH1Y7à><?aeFA6à> TOTAL CARRIED OVER<?aaSà> / REPORT<?aaSà> / SUMA ANTERIOR <?aeICà><?aeTEà><?aeVS1à><?aeTSà><?aeRT1Y7à> <?aeTF8à><?aeTBà><?aeTH1Y3à><?aeIL6à><?aeIR6à>TOTAL or CARRIED OVER<?aaSà> / TOTAL ou À REPORTER<?aaSà> /  TOTAL o SUMA Y SIGUE <?aeICà><?aeTBà><?aeTF6à><?aeTBà><?aeTEà><?aeRFà><?aeBTà><?aeUA17à><?aeRV1à> <?aeRV3à><?aeRV4à><?aeRV5à><?aeRV6à><?aeRV7à><?aeRO-.4à><?aeRV8à><?aeROà><?aeMV17Y-2,6à><?aeMV16Y8,à><?aeRV2à> <?aeMV16Y-8,à><?aeMV17Y2,6à><?aeMV17Y-26,2à><?aeRV2à><?aeIV1Y4,6à><?aeBB1à><?aeFN1à><?aeVS1à><?aePD7à> <?aeBCà*>* Commercial value in country<?aaSà> / customs territory of issue and in its currency,  unless stated differently.<?aaSà> / <?aeBCà*>* Valeur commerciale dans le pays<?aaSà> /  territoire douanier d'émission et dans sa monnaie, sauf indication contraire.<?aaSà> / <?aeBCà*> * Valor comercial en el país<?aaSà> / territorio aduanero de expedición y en su moneda, salvo  indicación en contrario. <?aeVS1à>** Show country of origin if different from country<?aaSà> /  customs territory of issue of the carnet, using ISO country codes.<?aaSà> / ** Indiquer le pays  d'origine s'il est différent du pays<?aaSà> / territoire douanier d'émission du carnet, en utilisant  le code international ISO.<?aaSà> / ** Indíquese el país de origen si fuera distinto del  país<?aaSà> / territorio aduanero de expedición del cuaderno, utilizando el código internacional  ISO. <?aeBTà"FIN DE GRÁFICO>>PRINCIPIO DE GRÁFICO><?aePSà><?aeLM42,à><?aa0Gà><?aeFD76à><?aePD8à> <?aeBPàaeNPàaeTT1àaeTT2àaeFA7,àaeTT3àaeFA14,àaeTT4àQJ><?aeTSà><?aeFA4,à><?aeSL1à><?aeUL1à>TRANSIT COUNTERFOIL  No <?aaQà>. <?aeICà><?aeTH3Y4à>ATA CARNET No <?aeTBà><?aeTF2à><?aeTBà><?aeUL1à>SOUCHE DE  TRANSIT N<?aa9Oà>o<?aa0Nà> <?aaQà>. <?aeICà><?aeTH3Y4à>CARNET ATA N<?aa9Oà>o<?aa0Nà> <?aeTBà> <?aeTF2à><?aeTBà><?aeUL1à>MATRIZ DE TRÁNSITO N<?aa9Oà>o<?aa0Nà> <?aaQà>. <?aeICà><?aeTH3Y4à> CUADERNO ATA N<?aa9Oà>o<?aa0Nà> <?aa0Gà><?aeFD76à><?aeTBà><?aeTEà><?aeFN10à><?aeTY19Y1à><?aeIV1Y25,4à> <?aeBB1à><?aeRW.6à><?aeRFà><?aeIL28,à><?aeFN7,10à><?aeRFà><?aeICà><?aeFN3,à><?aeIR14,à><?aeRFà><?aeICà> <?aeFN4,à><?aeRFà><?aeFN2,à><?aeIL28,à><?aeRFà><?aeICà><?aeIR14,à><?aeFN4,6à><?aeRFà><?aeICà><?aeVS1à><?aeRFà> <?aeRBLà><?aeRO-.4à><?aeRBRà><?aeROà><?aeBTà><?aeTY1Y0à><?aeIX8Y6à><?aeTX8Y0à><?aeLM41,à><?aeIV1Y4,10à> <?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à>Clearance for transit<?aaSà> / Dédouanement pour le transit<?aaSà> /  Despacho de mercancías en tránsito <?aeVS1à>1. <?aeSL1à><?aeUL1à>The goods described in the  general list under item No(s)<?aaSà> / Les marchandises énumérées à la liste générale sous le(s)  numéro(s)<?aaSà> / Las mercancías consignadas en la lista general con el (los) n<?aa9Oà>o<?aa0Nà>(s)  <?aaQà>. have been dispatched in transit to the customs office at<?aaSà> / ont été  expédiées en transit sur le bureau de douane de<?aaSà> / han sido expedidas en tránsito a la aduana  de <?aaQà>. <?aeICà><?aeVS1à><?aeBTà><?aeIV1Y3,à><?aeBB1à><?aeFN6à> <?aeBPàaeNPàaeTT1àaeTT2àaeFA1,àaeTT3àaeFA14,àaeTT4àQJ><?aeTSà><?aeVUà>2. <?aeUL1à>Final date for re<?aaHà> -exportation<?aaSà> / production to the customs of goods*<?aaSà> / Date limite pour la  réexportation<?aaSà> / la représentation à la douane des marchandises*<?aaSà> / Fecha límite para la  reexportación<?aaSà> / presentación a la aduana de las mercancías* <?aeICà><?aeTH3Y4à><?aeFA6à> year<?aaSà> / month<?aaSà> / day <?aeFA6à>année<?aaSà> / mois<?aaSà> / jour <?aa3Pà>. . . . . . . .  . .<?aaSà> / . . . . . . . . . .<?aaSà> / . . . . . . . . . . <?aeFA6à>año<?aaSà> / mes<?aaSà> /  día <?aeICà><?aeTEà><?aeVS1à><?aeBTà><?aa0Gà><?aeFD76à><?aeTY19Y2à><?aeLM27,à><?aeIV1Y3,à><?aeBB1à> <?aeFN6à>3. <?aeUL1à>Registered under reference No*<?aaSà> / Enregistré sous le numéro*<?aaSà> /  Registrado con el n<?aa9Oà>o<?aa0Nà>* <?aeFN2à><?aaQà>. <?aeICà><?aeTEà><?aeVS1à><?aeBTà> <?aeIV1Y4,à><?aeBB1à><?aeBPàaeNPàaeTT1àaeFA11,àaeTT2àaeTT3àaeFA10,àaeTT4àQJ><?aeUA16à><?aeTSà><?aeTF6à><?aeTBà>4.  <?aeIR6à><?aaQà>. <?aeTCà><?aeIL6à>5. <?aaQà>. <?aeTCà>6. <?aa3Pà>. . . . . . . . .  .<?aaSà> / . . . . . . . . . .<?aaSà> / . . . . . . . . . . <?aeICà><?aeTEà><?aeVS1à><?aeTSà> <?aeIL3,à>Customs office Bureau de douane Aduana <?aeTCà><?aeIL2,6à>Place Lieu  Lugar <?aeICà><?aeTCà><?aa0Gà><?aeFD76à><?aeIL1,6à>Date (year<?aaSà> / month<?aaSà> / day) Date  (année<?aaSà> / mois<?aaSà> / jour) Fecha (año<?aaSà> / mes<?aaSà> / día) <?aeICà><?aeFN6à> <?aeTEà><?aeUA17à><?aeBTà><?aa0Gà><?aeFD76à><?aeRV2à><?aeRV3à><?aeTY2Y0à><?aeIX5Y28,6à><?aeTX5Y0à><?aeLM13,à> <?aeIV1Y7,à><?aeBB1à><?aeFN6à>7. <?aeVS1à><?aeIL1,à><?aeIR2,à><?aaQà>. <?aeFN3à><?aeIL2,6à> Signature and stamp Signature et timbre Firma y sello <?aeICà><?aeFN6à><?aeRO-6à> <?aeRBLà><?aeROà><?aeBTà><?aeTX8Y0à><?aeLM41,à><?aeIV1Y2,à><?aeBB1à><?aeFN6à>Certificate of discharge by  the customs of destination<?aaSà> / Certificat de décharge du bureau de destination<?aaSà> /  Certificado de descargo de la aduana de destino <?aeVS1à><?aeBTà><?aeTY19Y2à><?aeLM27,à> <?aeIV1Y4,6à><?aeBB1à><?aeFN6à>1. <?aeSL1à><?aeUL1à>The goods specified in paragraph 1 have been re<?aaHà> -exported<?aaSà> / produced*<?aaSà> / Les marchandises visées au point 1 cidessus ont été  réexportées<?aaSà> / représentées*<?aaSà> / Las mercancías enumeradas en el apartado 1 anterior han  sido reexportadas<?aaSà> / presentadas* <?aeICà><?aeVS1à>2.<?aa1Wà> Other remarks*<?aaSà> /  Autres mentions*<?aaSà> / Otras observaciones* <?aaQà>. <?aeICà><?aeFN2à><?aeBTà><?aeIV1Y4,à> <?aeBB1à><?aeBPàaeNPàaeTT1àaeFA11,àaeTT2àaeTT3àaeFA10,àaeTT4àQJ><?aeUA16à><?aeTSà><?aeTF6à><?aeTBà>3. <?aeIR6à> <?aaQà>. <?aeTCà><?aeIL6à>4. <?aaQà>. <?aeTCà>5. <?aa3Pà>. . . . . . . . . .<?aaSà> /  . . . . . . . . . .<?aaSà> / . . . . . . . . . . <?aeICà><?aeTEà><?aeVS1à><?aeTSà><?aeIL3,à>Customs  office Bureau de douane Aduana <?aeTCà><?aeIL2,6à>Place Lieu Lugar  <?aeICà><?aeTCà><?aa0Gà><?aeFD76à><?aeIL1,6à>Date (year<?aaSà> / month<?aaSà> / day) Date (année<?aaSà>  / mois<?aaSà> / jour) Fecha (año<?aaSà> / mes<?aaSà> / día) <?aeICà><?aeFN6à><?aeTEà><?aeUA17à> <?aeBTà><?aa0Gà><?aeFD76à><?aeRV2à><?aeRV3à><?aeTY2Y0à><?aeIX5Y28,6à><?aeTX5Y0à><?aeLM13,à><?aeIV1Y8,6à> <?aeBB1à><?aeFN6à>6. <?aeVS1à><?aeIL1,à><?aeIR2,à><?aaQà>. <?aeFN3à><?aeIL2,6à>Signature and  stamp Signature et timbre Firma y sello <?aeICà><?aeFN6à><?aeRO-6à><?aeRBLà><?aeROà> <?aeBTà><?aeTX1Y0à><?aeLM42,à><?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à><?aePD7à>*If applicable.<?aaSà> / *S'il y a  lieu.<?aaSà> / *Si procede. <?aeFN2,à><?aa0Hà><?aeFD78à><?aePD9à>Instructions to the printer:  Continuation of this sheet on the following page: Transit Part <?aa6Pà>. . . . . . (Print  underneath) Instructions à l'intention de l'imprimeur: Suite de cette page sur la page  suivante: Partie Transit <?aa6Pà>. . . . . . (imprimer en dessous) Aviso para la imprenta:  La continuación de esta página figura en la página siguiente, transit<?aaSà> / tránsito <?aa6Pà>. . .  . . . (se debe incluir en esta página) >FIN DE GRÁFICO>>PRINCIPIO DE GRÁFICO><?aePSà> <?aeTY19Y1à><?aeIX1Y0à><?aeTX1Y0à><?aeLM42,à><?aeIV1Y14,à><?aeBB1à><?aeRW.6à><?aeRFà><?aa0Gà><?aeFD76à> <?aePD8à><?aeBPàaeNPàaeTT1àaeTT2àaeTT3àaeTT4àaeFA39,6àaeTT5àQJ><?aa0Hà><?aeFD78à><?aePD9à><?aeUA16à><?aeTSà> <?aeVUà><?aeTF3,2à><?aeTBà>T <?aeFN1à>R <?aeFN1à>A <?aeFN1à>N <?aeFN1à>S <?aeFN1à> I <?aeFN1à>T <?aeTCà>T <?aeFN1à>R <?aeFN1à>A <?aeFN1à>N <?aeFN1à>S  <?aeFN1à>I <?aeFN1à>T <?aeTCà>T <?aeFN1à>R <?aeFN1à>Á <?aeFN1à>N <?aeFN1à> S <?aeFN1à>I <?aeFN1à>T <?aeFN1à>O <?aeTEà><?aeVS1à><?aeTSà><?aeRT4à><?aeTEà><?aeBTà> <?aeUA17à><?aeRV1à><?aeRV2à><?aeRV3à><?aa0Gà><?aeFD76à><?aePD8à><?aeTY1Y0à><?aeIX2Y2,6à><?aeTX2Y0à> <?aeIV1Y58,6à><?aeLM39,6à><?aeBB1à><?aeFN4,8à><?aeIL20,6à><?aeRFà><?aeICà><?aeFN2,10à><?aeRFà><?aeFN2,à> <?aeRFà><?aeFN4,6à><?aeRFà><?aeIR19,à><?aeFN3,à><?aeRFà><?aeFN3,6à><?aeRFà><?aeICà><?aeVS1à><?aeRBLà><?aeRO-.4à> <?aeRBRà><?aeROà><?aeRFà><?aeBTà><?aeTY1Y0à><?aeIX3Y3,à><?aeTX3Y0à><?aeLM19,6à><?aeIV1Y7,6à><?aeBB1à> <?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à>A. <?aeSL5à><?aeUL5à>HOLDER AND ADDRESS<?aaSà> / Titulaire et adresse<?aaSà> /  TITULAR Y DIRECCIÓN <?aeICà><?aeVS1à><?aeBTà><?aeIV1Y2,à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à> B.<?aa5Wà> REPRESENTED BY*<?aaSà> / Représenté par*<?aaSà> / REPRESENTADO POR* <?aeICà> <?aeVS1à><?aeBTà><?aeIV1Y4,6à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à>C.<?aa5Wà> INTENDED USE OF  GOODS<?aaSà> / Utilisation prévue des marchandises*<?aaSà> / UTILIZACIÓN PREVISTA DE LA  MERCANCÍAS* <?aeICà><?aeVS1à><?aeBTà><?aeIV1Y3,à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à>D.<?aa5Wà>  MEANS OF TRANSPORT*<?aaSà> / Moyens de transport*<?aaSà> / MEDIOS DE TRANSPORTE* <?aeICà> <?aeVS1à><?aeBTà><?aeIV1Y3,6à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à>E.<?aa5Wà> PACKAGING DETAILS  (number, kind, marks, etc.)*<?aaSà> / Détails d'emballage (nombre, nature, marques, etc.)*<?aaSà>  / DATOS DEL EMBALAJE (número, naturaleza, marcas, etc.)* <?aeICà><?aeVS1à><?aeBTà> <?aeIV1Y30,à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à>F.<?aa5Wà> DECLARATION OF DISPATCH IN TRANSIT<?aaSà>  / Déclaration d'expédition en transit<?aaSà> / DECLARACION DE EXPEDICION EN TRANSITO  <?aa0Gà><?aeFD76à><?aeVS1à>I, duly authorized,<?aaSà> / Je soussigné, dûment autorisé,<?aaSà> / Yo, el  abajo firmante, debidamente autorizado: <?aeVS1à><?aa6Gà><?aeFD76à>(a) <?aeSL6à><?aeUL6à>declare  that I am dispatching to:<?aaSà> / <?aa0Gà><?aeFD76à>déclare expédier à:<?aaSà> / declaro que expido  a:<?aa0Gà><?aeFD76à><?aeFN2à><?aaQà>. <?aeFN2à><?aaQà>. <?aeFN3à><?aa6Gà><?aeFD76à>in  compliance with the conditions laid down in the laws and regulations of the country of transit, the  goods enumerated in the list overleaf and described in the general list under item No(s):<?aaSà> /  <?aa0Gà><?aeFD76à>dans les conditions prévues par les lois et règlements du pays de transit, les  marchandises énumérées à la liste figurant au verso et reprises à la liste générale sous le(s)  numéro(s):<?aaSà> / en los condiciones previstas por las leyes y reglamentos del país de tránsito,  las mercancías enumeradas en la lista que figura al dorso e incluidas en la lista general con el  (los) n<?aa9Oà>o<?aa0Nà>(s). <?aeFN1à><?aaQà>. <?aeFN1à><?aaQà>. <?aeICà><?aeVS1à> <?aeUL5à><?aa6Gà><?aeFD76à>(b)<?aa6Wà> undertake to comply with the laws and regulations of the  country of transit and to produce these goods with seals (if any) intact, and this carnet to the  customs office of destination within the period stipulated by the customs;<?aaSà> / m'engage à  observer les lois et règlements du pays de transit et à représenter ces marchandises, le cas  échéant sous scellements intacts, en même temps que le présent carnet au bureau de douane de  destination dans le délai fixé par la douane;<?aaSà> / <?aa0Gà><?aeFD76à>me comprometo a observar los  leyes y reglamentos del país de tránsito y a presentar estas mercancías, en su caso con los  precintos intactos, al mismo tiempo que el presente cuaderno, en la aduana de destino, dentro del  plazo fijado por la aduana. <?aeICà><?aa0Gà><?aeFD76à><?aeVS1à><?aeUL5à><?aa6Gà><?aeFD76à>(c)<?aa6Wà>  confirm that the information given is true and complete.<?aaSà> / <?aa0Gà><?aeFD76à>certifie  sincères et complètes les indications portées sur le présent volet.<?aaSà> / certifico que las  indicaciones que figuran en el presente volante son ciertas y completas. <?aeICà><?aeBTà> <?aeTY1Y0à><?aeIX7Y23,6à><?aeTX7Y0à><?aeLM18,à><?aeIV1Y4,8à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Hà><?aeFD78à>FOR ISSUING  ASSOCIATION USE<?aaSà> / Réservé à l'association émettrice<?aaSà> / RESERVADO A LA ASOCIACIÓN  EXPEDIDORA <?aeFN2à><?aa0Gà><?aeFD76à>G. <?aeSL3à><?aeUL3à>TRANSIT VOUCHER No<?aaSà> / <?aaQà>.  Volet de transit n<?aa9Oà>o<?aa0Nà><?aaSà> / <?aaQà>. VOLANTE DE TRÁNSITO N<?aa9Oà> o<?aa0Nà>. <?aaQà>. <?aeICà><?aeVS1à><?aeBTà><?aeIV1Y2,10à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à>(a)  <?aeSL4à><?aeUL4à>ATA CARNET No<?aaSà> / Carnet ATA n<?aa9Oà>o<?aa0Nà><?aaSà> / CUADERNO ATA  N<?aa9Oà>o<?aa0Nà> <?aeICà><?aeVS1à><?aeBTà><?aeIV1Y2,à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à>(b)<?aa4Wà>  ISSUED BY<?aaSà> / Délivré par<?aaSà> / EXPEDIDO POR <?aeICà><?aeVS1à><?aeBTà><?aeIV1Y4,6à> <?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à>(c)<?aa4Wà> VALID UNTIL<?aaSà> / Valable jusqu'au<?aaSà> / VÁLIDO  HASTA <?aeICà><?aeVS1à><?aeBPàaeNPàaeTT1à(c) aeTT2àaeTT3àaeTT4àaeFA1,àaeTT5àQJ><?aeTSà><?aeTCà><?aaQà>.  / <?aeTCà><?aaQà>. / <?aeTCà><?aaQà>. <?aeTBà><?aeTCà>year <?aeTCà> month <?aeTCà>day (inclusive) <?aeTBà><?aeTCà>année <?aeTCà>mois <?aeTCà>jour  (inclus) <?aeTBà><?aeTCà>año <?aeTCà>mes <?aeTCà>día (inclusive) <?aeTEà><?aeVS1à> <?aeBTà><?aeIV1Y36,6à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Hà><?aeFD78à>FOR CUSTOMS USE ONLY<?aaSà> / Réservé à la  douane<?aaSà> / RESERVADO A LA ADUANA <?aeICà><?aeVS1à><?aa0Gà><?aeFD76à>H. <?aeSL4à><?aeUL4à> CLEARANCE FOR TRANSIT<?aaSà> / Dédouanement pour le transit<?aaSà> / DESPACHO EN TRÁNSITO <?aeICà> <?aeVS1à><?aa6Gà><?aeFD76à>(a)<?aa4Wà> The goods referred to in the above declaration have been  cleared for transit to the customs office at:<?aaSà> / <?aa0Gà><?aeFD76à>Les marchandises faisant  l'objet de la déclaration ci<?aaHà>-contre ont été dédouanées pour le transit sur le bureau de  douane de:<?aaSà> / Las mercancías a que se refiere la declaración que figura al lado se han  despachado en tránsito en la aduana de: <?aaQà>. <?aeICà><?aa0Gà><?aeFD76à><?aeVS1à> (b)<?aa4Wà> <?aa6Gà><?aeFD76à>Final date for re<?aaHà>-exportation<?aaSà> / production to the  customs*: / <?aa0Gà><?aeFD76à>Date limite pour la réexportation<?aaSà> / la représentation à la  douane des marchandises*:<?aaSà> / Fecha límite para la reexportación/presentación a la aduana de  las mercancías*: <?aeICà><?aeVS1à><?aeBPàaeNPàaeTT1à(c)  aeTT2àaeTT3àaeTT4àaeTT5àQJ><?aeTSà><?aeTCà><?aaQà> . / <?aeTCà><?aaQà>. / <?aeTCà><?aaQà>. <?aeTBà><?aeTCà>year <?aeTCà> month <?aeTCà>day <?aeTBà><?aeTCà>année <?aeTCà>mois <?aeTCà>jour <?aeTBà><?aeTCà> año <?aeTCà>mes <?aeTCà>día <?aeTEà><?aeVS1à><?aa6Gà><?aeFD76à>(c)<?aa4Wà> Registered  under reference No*:<?aaSà> / <?aa0Gà><?aeFD76à>Enregistré sous le numéro*:<?aaSà> / Registrado con el  n<?aa9Oà>o<?aa0Nà>*: <?aaQà>. <?aa0Gà><?aeFD76à><?aeICà><?aeVS1à><?aa6Gà><?aeFD76à>(d)<?aa4Wà>  Customs seals applied*:<?aaSà> / Scellements douaniers apposés*: / Precintos aduaneros  colocados*: <?aeICà><?aeVS1à><?aa6Gà><?aeFD76à>(e)<?aa4Wà> <?aa6Gà><?aeFD76à>This voucher must  be forwarded to the customs office at*: / <?aa0Gà><?aeFD76à>Le présent volet devra être transmis  au bureau de douane de*:<?aaSà> / El presente volante habrá de ser remitido a la Aduana de*:  <?aaQà>. <?aeICà><?aeVS2à>At<?aaSà> / À<?aaSà> / En <?aeSL1à><?aeUL1à><?aaQà>. <?aeFA1à> Customs office<?aaSà> / Bureau de douane<?aaSà> / Aduana <?aeICà><?aeVS4à><?aeBPàaeNPàaeTT1àaa3Pà. . .  . . . . . . .aaSà/ . . . . . . . . . .aaSà/ . . . . . . . . . .aeFA1,àaeTT2àaeTT3àQJ><?aeTSà><?aa3Pà>. . .  . . . . . . .<?aaSà> / . . . . . . . . . .<?aaSà> / . . . . . . . . . . <?aeTCà><?aaQà>.  <?aeTBà><?aeTF1à><?aeTBà>Date (year<?aaSà> / month<?aaSà> / day) <?aeTCà>Signature and stamp  <?aeTBà>Date (année<?aaSà> / mois<?aaSà> / jour) <?aeTCà>Signature et timbre <?aeTBà>Fecha  (año<?aaSà> / mes<?aaSà> / día) <?aeTCà>Firma y sello <?aeICà><?aeTBà><?aeTF6à><?aeTBà><?aeTEà> <?aeVS1à><?aa6Gà><?aeFD76à>Certificate of discharge by the customs office at destination<?aaSà> /  <?aa0Gà><?aeFD76à>Certificat de décharge du bureau de douane de destination<?aaSà> / Certificado de  descargo de la aduana de destino <?aeICà><?aeVS1à><?aa0Gà><?aeFD76à>(f)<?aa4Wà> <?aa6Gà> <?aeFD76à>The goods referred to in the above declaration have been re<?aaHà>-exported<?aaSà> /  produced*<?aaSà> / <?aa0Gà><?aeFD76à>Les marchandises faisant l'objet de la déclaration ci<?aaHà> -contre ont été réexportées<?aaSà> / représentées* / Se han exportado<?aaSà> / presentado las  mercancías objeto de la declaración que figura al lado*. <?aeICà><?aeVS1à><?aa0Gà><?aeFD76à> (g)<?aa4Wà> <?aa6Gà><?aeFD76à>Other remarks*:<?aaSà> / <?aa0Gà><?aeFD76à>Autres mentions*:<?aaSà> /  Otras observaciones*: <?aeICà><?aeVS2à>At<?aaSà> / À<?aaSà> / En <?aeSL1à><?aeUL1à><?aaQà>.  <?aeFA1à>Customs office<?aaSà> / Bureau de douane<?aaSà> / Aduana <?aeICà><?aeVS4à> <?aeBPàaeNPàaeTT1àaa3Pà. . . . . . . . . .aaSà/ . . . . . . . . . .aaSà/ . . . . . . . . .  .aeFA1,àaeTT2àaeTT3àQJ><?aeTSà><?aa3Pà>. . . . . . . . . .<?aaSà> / . . . . . . . . . .<?aaSà> / . . . . .  . . . . . <?aeTCà><?aaQà>. <?aeTBà>Date (year<?aaSà> / month<?aaSà> / day) <?aeTCà> Signature and stamp <?aeTBà>Date (année<?aaSà> / mois<?aaSà> / jour) <?aeTCà>Signature et  timbre <?aeTBà>Fecha (año<?aaSà> / mes<?aaSà> / día) <?aeTCà>Firma y sello <?aeICà><?aeTBà> <?aeTF2à><?aeTBà><?aeTEà><?aeBTà><?aeIX9Y23,à><?aeTX9Y0à><?aeLM18,6à><?aeIV1Y8,à><?aeBB1à><?aeFN6à> <?aeBPàaeNPàaeTT1àaeTT2àFecha (añoaaSà/ mesaaSà/ día)aa6Pà. . . . . .aaSà/ aa6Pà. . . . . .aaSà/ aa6Pà. . . .  . . aeTT3àQJ><?aeTSà>Place <?aeTCà>Date (year<?aaSà> / month<?aaSà> / day) <?aeICà><?aeTBà> Lieu <?aeTCà>Date (année<?aaSà> / mois<?aaSà> / jour) <?aeICà><?aeTBà>Lugar <?aaQà>.  <?aeTCà>Fecha (año<?aaSà> / mes<?aaSà> / día)<?aa6Pà>. . . . . .<?aaSà> / <?aa6Pà>. . . . . .<?aaSà> /  <?aa6Pà>. . . . . . <?aeICà><?aeTEà><?aeVS1à>Name Nom Nombre <?aaQà>. <?aeVS1à> <?aeIR4,à>Signature <?aeICà>Signature Firma <?aaQà>. <?aeVS1à><?aeBTà><?aeTY1Y0à> <?aeLM19,à><?aeIV1Y50,6à><?aeBB1à><?aeFN38,11à><?aeRFà><?aeVS1à><?aeRFà><?aeRBLà><?aeBTà><?aeFN8,à><?aeTX2Y0à> <?aeLM39,à><?aa0Gà><?aeFD76à><?aePD7à><?aeIV1Y18à><?aeBB1à><?aeVS1à><?aa0Gà><?aeFD76à><?aePD7à>*If  applicable<?aaSà> / *S'il y a lieu.<?aaSà> / *Si procede. <?aeBTà"FIN DE GRÁFICO>>PRINCIPIO DE  GRÁFICO><?aePSà><?aeTY19Y1à><?aeLM42,à><?aeFN19,à><?aeLM42,à><?aeIV1Y3,6à><?aeBB1à><?aa0Gà><?aeFD76à> <?aePD8à><?aeVS5à>GENERAL LIST<?aaSà> / LISTE GÉNÉRALE<?aaSà> / LISTA GENERAL <?aeVS2à><?aeBTà> <?aeIV1Y33,à><?aeBB1à><?aeBPàaeNPàaeTT1àaeFA3,8àaeTT2àaeFA14,6àaeTT3àaeTT4àaeTT5àaeTT6àaeFAàaeTT7àaeFAàaeTT8àQJ> <?aeRFà><?aeUA16à><?aeTSà><?aeVUà><?aeTF6à><?aeTBà><?aa0Gà><?aeFD76à>Item No<?aaSà> / Numéro  d'ordre<?aaSà> / Número de orden <?aeTCà>Trade description of goods and marks and  numbers, if any<?aaSà> / Désignation commerciale des marchandises et, le cas échéant,  marques et numéros<?aaSà> / Designación comercial de las mercancías y, en su caso, marcas  y números <?aeTCà>Number of pieces<?aaSà> / Nombre de pièces<?aaSà> /  Número de piezas <?aeTCà>Weight or volume<?aaSà> / Poids ou volume<?aaSà> /  Peso o volumen <?aeTCà>Value*<?aaSà> / Valeur*<?aaSà> / Valor* <?aeTCà> Country of origin**<?aaSà> / Pays d'origine**<?aaSà> / País de origen** <?aeTCà>For  customs use<?aaSà> / Réservé à la douane<?aaSà> / Reservado a la aduana <?aeTBà> <?aeTF4à><?aeTBà><?aeRT8à><?aeTF5à><?aeTBà>1 <?aeTCà>2 <?aeTCà>3 <?aeTCà>4 <?aeTCà>5  <?aeTCà>6 <?aeTCà>7 <?aeTBà><?aeTF3à><?aeTBà><?aeRT8à><?aeTF12à><?aeTBà><?aePD8à><?aa0Gà><?aeFD76à> <?aeTH1Y7à><?aeFA6à>TOTAL CARRIED OVER<?aaSà> / REPORT<?aaSà> / SUMA ANTERIOR <?aeICà><?aeTEà> <?aeVS1à><?aeTSà><?aeRT1Y7à><?aeTF8à><?aeTBà><?aeTH1Y3à><?aeIL6à><?aeIR6à>TOTAL or CARRIED OVER<?aaSà> /  TOTAL ou À REPORTER<?aaSà> / TOTAL o SUMA Y SIGUE <?aeICà><?aeTBà><?aeTF6à><?aeTBà><?aeTEà> <?aeRFà><?aeBTà><?aeUA17à><?aeRV1à><?aeRV3à><?aeRV4à><?aeRV5à><?aeRV6à><?aeRV7à><?aeRO-.4à><?aeRV8à><?aeROà> <?aeMV17Y-2,6à><?aeMV16Y8,à><?aeRV2à><?aeMV16Y-8,à><?aeMV17Y2,6à><?aeMV17Y-26,2à><?aeRV2à><?aeIV1Y4,6à> <?aeBB1à><?aeFN1à><?aeVS1à><?aePD7à><?aeBCà*>* Commercial value in country<?aaSà> / customs territory of  issue and in its currency, unless stated differently.<?aaSà> / <?aeBCà*>* Valeur commerciale  dans le pays<?aaSà> / territoire douanier d'émission et dans sa monnaie, sauf indication  contraire.<?aaSà> / <?aeBCà*>* Valor comercial en el país<?aaSà> / territorio aduanero de  expedición y en su moneda, salvo indicación en contrario. <?aeVS1à>** Show country of origin if  different from country<?aaSà> / customs territory of issue of the carnet, using ISO country  codes.<?aaSà> / ** Indiquer le pays d'origine s'il est différent du pays<?aaSà> / territoire  douanier d'émission du carnet, en utilisant le code international ISO.<?aaSà> / ** Indíquese el  país de origen si fuera distinto del país<?aaSà> / territorio aduanero de expedición del cuaderno,  utilizando el código internacional ISO. <?aeBTà"FIN DE GRÁFICO>>PRINCIPIO DE GRÁFICO><?aePSà> <?aeLM42,à><?aa0Gà><?aeFD76à><?aePD8à><?aeBPàaeNPàaeTT1àaeTT2àaeFA7,àaeTT3àaeFA14,àaeTT4àQJ><?aeTSà><?aeFA4,à> <?aeSL1à><?aeUL1à>TRANSIT COUNTERFOIL No <?aaQà>. <?aeICà><?aeTH3Y4à>ATA CARNET No <?aeTBà> <?aeTF2à><?aeTBà><?aeUL1à>SOUCHE DE TRANSIT N<?aa9Oà>o<?aa0Nà> <?aaQà>. <?aeICà><?aeTH3Y4à>CARNET  ATA N<?aa9Oà>o<?aa0Nà> <?aeTBà><?aeTF2à><?aeTBà><?aeUL1à>MATRIZ DE TRÁNSITO N<?aa9Oà>o<?aa0Nà> <?aaQà>.  <?aeICà><?aeTH3Y4à>CUADERNO ATA N<?aa9Oà>o<?aa0Nà> <?aa0Gà><?aeFD76à><?aeTBà><?aeTEà> <?aeFN10à><?aeTY19Y1à><?aeIV1Y25,4à><?aeBB1à><?aeRW.6à><?aeRFà><?aeIL28,à><?aeFN7,10à><?aeRFà><?aeICà> <?aeFN3,à><?aeIR14,à><?aeRFà><?aeICà><?aeFN4,à><?aeRFà><?aeFN2,à><?aeIL28,à><?aeRFà><?aeICà><?aeIR14,à> <?aeFN4,6à><?aeRFà><?aeICà><?aeVS1à><?aeRFà><?aeRBLà><?aeRO-.4à><?aeRBRà><?aeROà><?aeBTà><?aeTY1Y0à><?aeIX8Y6à> <?aeTX8Y0à><?aeLM41,à><?aeIV1Y4,10à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à>Clearance for transit<?aaSà> /  Dédouanement pour le transit<?aaSà> / Despacho de mercancías en tránsito <?aeVS1à>1. <?aeSL1à> <?aeUL1à>The goods described in the general list under item No(s)<?aaSà> / Les marchandises énumérées  à la liste générale sous le(s) numéro(s)<?aaSà> / Las mercancías consignadas en la lista general con  el (los) n<?aa9Oà>o<?aa0Nà>(s) <?aaQà>. have been dispatched in transit to the customs  office at<?aaSà> / ont été expédiées en transit sur le bureau de douane de<?aaSà> / han sido  expedidas en tránsito a la aduana de <?aaQà>. <?aeICà><?aeVS1à><?aeBTà><?aeIV1Y3,à><?aeBB1à> <?aeFN6à><?aeBPàaeNPàaeTT1àaeTT2àaeFA1,àaeTT3àaeFA14,àaeTT4àQJ><?aeTSà><?aeVUà>2. <?aeUL1à>Final date for  re<?aaHà>-exportation<?aaSà> / production to the customs of goods*<?aaSà> / Date limite pour la  réexportation<?aaSà> / la représentation à la douane des marchandises*<?aaSà> / Fecha límite para la  reexportación<?aaSà> / presentación a la aduana de las mercancías* <?aeICà><?aeTH3Y4à><?aeFA6à> year<?aaSà> / month<?aaSà> / day <?aeFA6à>année<?aaSà> / mois<?aaSà> / jour <?aa3Pà>. . . . . . . .  . .<?aaSà> / . . . . . . . . . .<?aaSà> / . . . . . . . . . . <?aeFA6à>año<?aaSà> / mes<?aaSà> /  día <?aeICà><?aeTEà><?aeVS1à><?aeBTà><?aa0Gà><?aeFD76à><?aeTY19Y2à><?aeLM27,à><?aeIV1Y3,à><?aeBB1à> <?aeFN6à>3. <?aeUL1à>Registered under reference No*<?aaSà> / Enregistré sous le numéro*<?aaSà> /  Registrado con el n<?aa9Oà>o<?aa0Nà>* <?aeFN2à><?aaQà>. <?aeICà><?aeTEà><?aeVS1à><?aeBTà> <?aeIV1Y4,à><?aeBB1à><?aeBPàaeNPàaeTT1àaeFA11,àaeTT2àaeTT3àaeFA10,àaeTT4àQJ><?aeUA16à><?aeTSà><?aeTF6à><?aeTBà>4.  <?aeIR6à><?aaQà>. <?aeTCà><?aeIL6à>5. <?aaQà>. <?aeTCà>6. <?aa3Pà>. . . . . . . . .  .<?aaSà> / . . . . . . . . . .<?aaSà> / . . . . . . . . . . <?aeICà><?aeTEà><?aeVS1à><?aeTSà> <?aeIL3,à>Customs office Bureau de douane Aduana <?aeTCà><?aeIL2,6à>Place Lieu  Lugar <?aeICà><?aeTCà><?aa0Gà><?aeFD76à><?aeIL1,6à>Date (year<?aaSà> / month<?aaSà> / day) Date  (année<?aaSà> / mois<?aaSà> / jour) Fecha (año<?aaSà> / mes<?aaSà> / día) <?aeICà><?aeFN6à> <?aeTEà><?aeUA17à><?aeBTà><?aa0Gà><?aeFD76à><?aeRV2à><?aeRV3à><?aeTY2Y0à><?aeIX5Y28,6à><?aeTX5Y0à><?aeLM13,à> <?aeIV1Y7,à><?aeBB1à><?aeFN6à>7. <?aeVS1à><?aeIL1,à><?aeIR2,à><?aaQà>. <?aeFN3à><?aeIL2,6à> Signature and stamp Signature et timbre Firma y sello <?aeICà><?aeFN6à><?aeRO-6à> <?aeRBLà><?aeROà><?aeBTà><?aeTX8Y0à><?aeLM41,à><?aeIV1Y2,à><?aeBB1à><?aeFN6à>Certificate of discharge by  the customs of destination<?aaSà> / Certificat de décharge du bureau de destination<?aaSà> /  Certificado de descargo de la aduana de destino <?aeVS1à><?aeBTà><?aeTY19Y2à><?aeLM27,à> <?aeIV1Y4,6à><?aeBB1à><?aeFN6à>1. <?aeSL1à><?aeUL1à>The goods specified in paragraph 1 have been re<?aaHà> -exported<?aaSà> / produced*<?aaSà> / Les marchandises visées au point 1 cidessus ont été  réexportées<?aaSà> / représentées*<?aaSà> / Las mercancías enumeradas en el apartado 1 anterior han  sido reexportadas<?aaSà> / presentadas* <?aeICà><?aeVS1à>2.<?aa1Wà> Other remarks*<?aaSà> /  Autres mentions*<?aaSà> / Otras observaciones* <?aaQà>. <?aeICà><?aeFN2à><?aeBTà><?aeIV1Y4,à> <?aeBB1à><?aeBPàaeNPàaeTT1àaeFA11,àaeTT2àaeTT3àaeFA10,àaeTT4àQJ><?aeUA16à><?aeTSà><?aeTF6à><?aeTBà>3. <?aeIR6à> <?aaQà>. <?aeTCà><?aeIL6à>4. <?aaQà>. <?aeTCà>5. <?aa3Pà>. . . . . . . . . .<?aaSà> /  . . . . . . . . . .<?aaSà> / . . . . . . . . . . <?aeICà><?aeTEà><?aeVS1à><?aeTSà><?aeIL3,à>Customs  office Bureau de douane Aduana <?aeTCà><?aeIL2,6à>Place Lieu Lugar  <?aeICà><?aeTCà><?aa0Gà><?aeFD76à><?aeIL1,6à>Date (year<?aaSà> / month<?aaSà> / day) Date (année<?aaSà>  / mois<?aaSà> / jour) Fecha (año<?aaSà> / mes<?aaSà> / día) <?aeICà><?aeFN6à><?aeTEà><?aeUA17à> <?aeBTà><?aa0Gà><?aeFD76à><?aeRV2à><?aeRV3à><?aeTY2Y0à><?aeIX5Y28,6à><?aeTX5Y0à><?aeLM13,à><?aeIV1Y8,6à> <?aeBB1à><?aeFN6à>6. <?aeVS1à><?aeIL1,à><?aeIR2,à><?aaQà>. <?aeFN3à><?aeIL2,6à>Signature and  stamp Signature et timbre Firma y sello <?aeICà><?aeFN6à><?aeRO-6à><?aeRBLà><?aeROà> <?aeBTà><?aeTX1Y0à><?aeLM42,à><?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à><?aePD7à>*If applicable.<?aaSà> / *S'il y a  lieu.<?aaSà> / *Si procede. <?aeFN2,à><?aa0Hà><?aeFD78à><?aePD9à>Instructions to the printer:  Continuation of this sheet on the following page: Transit Part <?aa6Pà>. . . . . . (Print  underneath) Instructions à l'intention de l'imprimeur: Suite de cette page sur la page  suivante: Partie Transit <?aa6Pà>. . . . . . (imprimer en dessous) Aviso para la imprenta:  La continuación de esta página figura en la página siguiente, transit<?aaSà> / tránsito <?aa6Pà>. . .  . . . (se debe incluir en esta página) >FIN DE GRÁFICO>>PRINCIPIO DE GRÁFICO><?aePSà> <?aeTY19Y1à><?aeIX1Y0à><?aeTX1Y0à><?aeLM42,à><?aeIV1Y14,à><?aeBB1à><?aeRW.6à><?aeRFà><?aa0Gà><?aeFD76à> <?aePD8à><?aeBPàaeNPàaeTT1àaeTT2àaeTT3àaeTT4àaeFA39,6àaeTT5àQJ><?aa0Hà><?aeFD78à><?aePD9à><?aeUA16à><?aeTSà> <?aeVUà><?aeTF3,2à><?aeTBà>T <?aeFN1à>R <?aeFN1à>A <?aeFN1à>N <?aeFN1à>S <?aeFN1à> I <?aeFN1à>T <?aeTCà>T <?aeFN1à>R <?aeFN1à>A <?aeFN1à>N <?aeFN1à>S  <?aeFN1à>I <?aeFN1à>T <?aeTCà>T <?aeFN1à>R <?aeFN1à>Á <?aeFN1à>N <?aeFN1à> S <?aeFN1à>I <?aeFN1à>T <?aeFN1à>O <?aeTEà><?aeVS1à><?aeTSà><?aeRT4à><?aeTEà><?aeBTà> <?aeUA17à><?aeRV1à><?aeRV2à><?aeRV3à><?aa0Gà><?aeFD76à><?aePD8à><?aeTY1Y0à><?aeIX2Y2,6à><?aeTX2Y0à> <?aeIV1Y58,6à><?aeLM39,6à><?aeBB1à><?aeFN4,8à><?aeIL20,6à><?aeRFà><?aeICà><?aeFN2,10à><?aeRFà><?aeFN2,à> <?aeRFà><?aeFN4,6à><?aeRFà><?aeIR19,à><?aeFN3,à><?aeRFà><?aeFN3,6à><?aeRFà><?aeICà><?aeVS1à><?aeRBLà><?aeRO-.4à> <?aeRBRà><?aeROà><?aeRFà><?aeBTà><?aeTY1Y0à><?aeIX3Y3,à><?aeTX3Y0à><?aeLM19,6à><?aeIV1Y7,6à><?aeBB1à> <?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à>A. <?aeSL5à><?aeUL5à>HOLDER AND ADDRESS<?aaSà> / Titulaire et adresse<?aaSà> /  TITULAR Y DIRECCIÓN <?aeICà><?aeVS1à><?aeBTà><?aeIV1Y2,à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à> B.<?aa5Wà> REPRESENTED BY*<?aaSà> / Représenté par*<?aaSà> / REPRESENTADO POR* <?aeICà> <?aeVS1à><?aeBTà><?aeIV1Y4,6à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à>C.<?aa5Wà> INTENDED USE OF  GOODS<?aaSà> / Utilisation prévue des marchandises*<?aaSà> / UTILIZACIÓN PREVISTA DE LA  MERCANCÍAS* <?aeICà><?aeVS1à><?aeBTà><?aeIV1Y3,à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à>D.<?aa5Wà>  MEANS OF TRANSPORT*<?aaSà> / Moyens de transport*<?aaSà> / MEDIOS DE TRANSPORTE* <?aeICà> <?aeVS1à><?aeBTà><?aeIV1Y3,6à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à>E.<?aa5Wà> PACKAGING DETAILS  (number, kind, marks, etc.)*<?aaSà> / Détails d'emballage (nombre, nature, marques, etc.)*<?aaSà>  / DATOS DEL EMBALAJE (número, naturaleza, marcas, etc.)* <?aeICà><?aeVS1à><?aeBTà> <?aeIV1Y30,à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à>F.<?aa5Wà> DECLARATION OF DISPATCH IN TRANSIT<?aaSà>  / Déclaration d'expédition en transit<?aaSà> / DECLARACION DE EXPEDICION EN TRANSITO  <?aa0Gà><?aeFD76à><?aeVS1à>I, duly authorized,<?aaSà> / Je soussigné, dûment autorisé,<?aaSà> / Yo, el  abajo firmante, debidamente autorizado: <?aeVS1à><?aa6Gà><?aeFD76à>(a) <?aeSL6à><?aeUL6à>declare  that I am dispatching to:<?aaSà> / <?aa0Gà><?aeFD76à>déclare expédier à:<?aaSà> / declaro que expido  a:<?aa0Gà><?aeFD76à><?aeFN2à><?aaQà>. <?aeFN2à><?aaQà>. <?aeFN3à><?aa6Gà><?aeFD76à>in  compliance with the conditions laid down in the laws and regulations of the country of transit, the  goods enumerated in the list overleaf and described in the general list under item No(s):<?aaSà> /  <?aa0Gà><?aeFD76à>dans les conditions prévues par les lois et règlements du pays de transit, les  marchandises énumérées à la liste figurant au verso et reprises à la liste générale sous le(s)  numéro(s):<?aaSà> / en los condiciones previstas por las leyes y reglamentos del país de tránsito,  las mercancías enumeradas en la lista que figura al dorso e incluidas en la lista general con el  (los) n<?aa9Oà>o<?aa0Nà>(s). <?aeFN1à><?aaQà>. <?aeFN1à><?aaQà>. <?aeICà><?aeVS1à> <?aeUL5à><?aa6Gà><?aeFD76à>(b)<?aa6Wà> undertake to comply with the laws and regulations of the  country of transit and to produce these goods with seals (if any) intact, and this carnet to the  customs office of destination within the period stipulated by the customs;<?aaSà> / m'engage à  observer les lois et règlements du pays de transit et à représenter ces marchandises, le cas  échéant sous scellements intacts, en même temps que le présent carnet au bureau de douane de  destination dans le délai fixé par la douane;<?aaSà> / <?aa0Gà><?aeFD76à>me comprometo a observar los  leyes y reglamentos del país de tránsito y a presentar estas mercancías, en su caso con los  precintos intactos, al mismo tiempo que el presente cuaderno, en la aduana de destino, dentro del  plazo fijado por la aduana. <?aeICà><?aa0Gà><?aeFD76à><?aeVS1à><?aeUL5à><?aa6Gà><?aeFD76à>(c)<?aa6Wà>  confirm that the information given is true and complete.<?aaSà> / <?aa0Gà><?aeFD76à>certifie  sincères et complètes les indications portées sur le présent volet.<?aaSà> / certifico que las  indicaciones que figuran en el presente volante son ciertas y completas. <?aeICà><?aeBTà> <?aeTY1Y0à><?aeIX7Y23,6à><?aeTX7Y0à><?aeLM18,à><?aeIV1Y4,8à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Hà><?aeFD78à>FOR ISSUING  ASSOCIATION USE<?aaSà> / Réservé à l'association émettrice<?aaSà> / RESERVADO A LA ASOCIACIÓN  EXPEDIDORA <?aeFN2à><?aa0Gà><?aeFD76à>G. <?aeSL3à><?aeUL3à>TRANSIT VOUCHER No<?aaSà> / <?aaQà>.  Volet de transit n<?aa9Oà>o<?aa0Nà><?aaSà> / <?aaQà>. VOLANTE DE TRÁNSITO N<?aa9Oà> o<?aa0Nà>. <?aaQà>. <?aeICà><?aeVS1à><?aeBTà><?aeIV1Y2,10à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à>(a)  <?aeSL4à><?aeUL4à>ATA CARNET No<?aaSà> / Carnet ATA n<?aa9Oà>o<?aa0Nà><?aaSà> / CUADERNO ATA  N<?aa9Oà>o<?aa0Nà> <?aeICà><?aeVS1à><?aeBTà><?aeIV1Y2,à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à>(b)<?aa4Wà>  ISSUED BY<?aaSà> / Délivré par<?aaSà> / EXPEDIDO POR <?aeICà><?aeVS1à><?aeBTà><?aeIV1Y4,6à> <?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à>(c)<?aa4Wà> VALID UNTIL<?aaSà> / Valable jusqu'au<?aaSà> / VÁLIDO  HASTA <?aeICà><?aeVS1à><?aeBPàaeNPàaeTT1à(c) aeTT2àaeTT3àaeTT4àaeFA1,àaeTT5àQJ><?aeTSà><?aeTCà><?aaQà>.  / <?aeTCà><?aaQà>. / <?aeTCà><?aaQà>. <?aeTBà><?aeTCà>year <?aeTCà> month <?aeTCà>day (inclusive) <?aeTBà><?aeTCà>année <?aeTCà>mois <?aeTCà>jour  (inclus) <?aeTBà><?aeTCà>año <?aeTCà>mes <?aeTCà>día (inclusive) <?aeTEà><?aeVS1à> <?aeBTà><?aeIV1Y36,6à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Hà><?aeFD78à>FOR CUSTOMS USE ONLY<?aaSà> / Réservé à la  douane<?aaSà> / RESERVADO A LA ADUANA <?aeICà><?aeVS1à><?aa0Gà><?aeFD76à>H. <?aeSL4à><?aeUL4à> CLEARANCE FOR TRANSIT<?aaSà> / Dédouanement pour le transit<?aaSà> / DESPACHO EN TRÁNSITO <?aeICà> <?aeVS1à><?aa6Gà><?aeFD76à>(a)<?aa4Wà> The goods referred to in the above declaration have been  cleared for transit to the customs office at:<?aaSà> / <?aa0Gà><?aeFD76à>Les marchandises faisant  l'objet de la déclaration ci<?aaHà>-contre ont été dédouanées pour le transit sur le bureau de  douane de:<?aaSà> / Las mercancías a que se refiere la declaración que figura al lado se han  despachado en tránsito en la aduana de: <?aaQà>. <?aeICà><?aa0Gà><?aeFD76à><?aeVS1à> (b)<?aa4Wà> <?aa6Gà><?aeFD76à>Final date for re<?aaHà>-exportation<?aaSà> / production to the  customs*: / <?aa0Gà><?aeFD76à>Date limite pour la réexportation<?aaSà> / la représentation à la  douane des marchandises*:<?aaSà> / Fecha límite para la reexportación/presentación a la aduana de  las mercancías*: <?aeICà><?aeVS1à><?aeBPàaeNPàaeTT1à(c)  aeTT2àaeTT3àaeTT4àaeTT5àQJ><?aeTSà><?aeTCà><?aaQà> . / <?aeTCà><?aaQà>. / <?aeTCà><?aaQà>. <?aeTBà><?aeTCà>year <?aeTCà> month <?aeTCà>day <?aeTBà><?aeTCà>année <?aeTCà>mois <?aeTCà>jour <?aeTBà><?aeTCà> año <?aeTCà>mes <?aeTCà>día <?aeTEà><?aeVS1à><?aa6Gà><?aeFD76à>(c)<?aa4Wà> Registered  under reference No*:<?aaSà> / <?aa0Gà><?aeFD76à>Enregistré sous le numéro*:<?aaSà> / Registrado con el  n<?aa9Oà>o<?aa0Nà>*: <?aaQà>. <?aa0Gà><?aeFD76à><?aeICà><?aeVS1à><?aa6Gà><?aeFD76à>(d)<?aa4Wà>  Customs seals applied*:<?aaSà> / Scellements douaniers apposés*: / Precintos aduaneros  colocados*: <?aeICà><?aeVS1à><?aa6Gà><?aeFD76à>(e)<?aa4Wà> <?aa6Gà><?aeFD76à>This voucher must  be forwarded to the customs office at*: / <?aa0Gà><?aeFD76à>Le présent volet devra être transmis  au bureau de douane de*:<?aaSà> / El presente volante habrá de ser remitido a la Aduana de*:  <?aaQà>. <?aeICà><?aeVS2à>At<?aaSà> / À<?aaSà> / En <?aeSL1à><?aeUL1à><?aaQà>. <?aeFA1à> Customs office<?aaSà> / Bureau de douane<?aaSà> / Aduana <?aeICà><?aeVS4à><?aeBPàaeNPàaeTT1àaa3Pà. . .  . . . . . . .aaSà/ . . . . . . . . . .aaSà/ . . . . . . . . . .aeFA1,àaeTT2àaeTT3àQJ><?aeTSà><?aa3Pà>. . .  . . . . . . .<?aaSà> / . . . . . . . . . .<?aaSà> / . . . . . . . . . . <?aeTCà><?aaQà>.  <?aeTBà><?aeTF1à><?aeTBà>Date (year<?aaSà> / month<?aaSà> / day) <?aeTCà>Signature and stamp  <?aeTBà>Date (année<?aaSà> / mois<?aaSà> / jour) <?aeTCà>Signature et timbre <?aeTBà>Fecha  (año<?aaSà> / mes<?aaSà> / día) <?aeTCà>Firma y sello <?aeICà><?aeTBà><?aeTF6à><?aeTBà><?aeTEà> <?aeVS1à><?aa6Gà><?aeFD76à>Certificate of discharge by the customs office at destination<?aaSà> /  <?aa0Gà><?aeFD76à>Certificat de décharge du bureau de douane de destination<?aaSà> / Certificado de  descargo de la aduana de destino <?aeICà><?aeVS1à><?aa0Gà><?aeFD76à>(f)<?aa4Wà> <?aa6Gà> <?aeFD76à>The goods referred to in the above declaration have been re<?aaHà>-exported<?aaSà> /  produced*<?aaSà> / <?aa0Gà><?aeFD76à>Les marchandises faisant l'objet de la déclaration ci<?aaHà> -contre ont été réexportées<?aaSà> / représentées* / Se han exportado<?aaSà> / presentado las  mercancías objeto de la declaración que figura al lado*. <?aeICà><?aeVS1à><?aa0Gà><?aeFD76à> (g)<?aa4Wà> <?aa6Gà><?aeFD76à>Other remarks*:<?aaSà> / <?aa0Gà><?aeFD76à>Autres mentions*:<?aaSà> /  Otras observaciones*: <?aeICà><?aeVS2à>At<?aaSà> / À<?aaSà> / En <?aeSL1à><?aeUL1à><?aaQà>.  <?aeFA1à>Customs office<?aaSà> / Bureau de douane<?aaSà> / Aduana <?aeICà><?aeVS4à> <?aeBPàaeNPàaeTT1àaa3Pà. . . . . . . . . .aaSà/ . . . . . . . . . .aaSà/ . . . . . . . . .  .aeFA1,àaeTT2àaeTT3àQJ><?aeTSà><?aa3Pà>. . . . . . . . . .<?aaSà> / . . . . . . . . . .<?aaSà> / . . . . .  . . . . . <?aeTCà><?aaQà>. <?aeTBà>Date (year<?aaSà> / month<?aaSà> / day) <?aeTCà> Signature and stamp <?aeTBà>Date (année<?aaSà> / mois<?aaSà> / jour) <?aeTCà>Signature et  timbre <?aeTBà>Fecha (año<?aaSà> / mes<?aaSà> / día) <?aeTCà>Firma y sello <?aeICà><?aeTBà> <?aeTF2à><?aeTBà><?aeTEà><?aeBTà><?aeIX9Y23,à><?aeTX9Y0à><?aeLM18,6à><?aeIV1Y8,à><?aeBB1à><?aeFN6à> <?aeBPàaeNPàaeTT1àaeTT2àFecha (añoaaSà/ mesaaSà/ día)aa6Pà. . . . . .aaSà/ aa6Pà. . . . . .aaSà/ aa6Pà. . . .  . . aeTT3àQJ><?aeTSà>Place <?aeTCà>Date (year<?aaSà> / month<?aaSà> / day) <?aeICà><?aeTBà> Lieu <?aeTCà>Date (année<?aaSà> / mois<?aaSà> / jour) <?aeICà><?aeTBà>Lugar <?aaQà>.  <?aeTCà>Fecha (año<?aaSà> / mes<?aaSà> / día)<?aa6Pà>. . . . . .<?aaSà> / <?aa6Pà>. . . . . .<?aaSà> /  <?aa6Pà>. . . . . . <?aeICà><?aeTEà><?aeVS1à>Name Nom Nombre <?aaQà>. <?aeVS1à> <?aeIR4,à>Signature <?aeICà>Signature Firma <?aaQà>. <?aeVS1à><?aeBTà><?aeTY1Y0à> <?aeLM19,à><?aeIV1Y50,6à><?aeBB1à><?aeFN38,11à><?aeRFà><?aeVS1à><?aeRFà><?aeRBLà><?aeBTà><?aeFN8,à><?aeTX2Y0à> <?aeLM39,à><?aa0Gà><?aeFD76à><?aePD7à><?aeIV1Y18à><?aeBB1à><?aeVS1à><?aa0Gà><?aeFD76à><?aePD7à>*If  applicable<?aaSà> / *S'il y a lieu.<?aaSà> / *Si procede. <?aeBTà"FIN DE GRÁFICO>>PRINCIPIO DE  GRÁFICO><?aePSà><?aeTY19Y1à><?aeLM42,à><?aeFN19,à><?aeLM42,à><?aeIV1Y3,6à><?aeBB1à><?aa0Gà><?aeFD76à> <?aePD8à><?aeVS5à>GENERAL LIST<?aaSà> / LISTE GÉNÉRALE<?aaSà> / LISTA GENERAL <?aeVS2à><?aeBTà> <?aeIV1Y33,à><?aeBB1à><?aeBPàaeNPàaeTT1àaeFA3,8àaeTT2àaeFA14,6àaeTT3àaeTT4àaeTT5àaeTT6àaeFAàaeTT7àaeFAàaeTT8àQJ> <?aeRFà><?aeUA16à><?aeTSà><?aeVUà><?aeTF6à><?aeTBà><?aa0Gà><?aeFD76à>Item No<?aaSà> / Numéro  d'ordre<?aaSà> / Número de orden <?aeTCà>Trade description of goods and marks and  numbers, if any<?aaSà> / Désignation commerciale des marchandises et, le cas échéant,  marques et numéros<?aaSà> / Designación comercial de las mercancías y, en su caso, marcas  y números <?aeTCà>Number of pieces<?aaSà> / Nombre de pièces<?aaSà> /  Número de piezas <?aeTCà>Weight or volume<?aaSà> / Poids ou volume<?aaSà> /  Peso o volumen <?aeTCà>Value*<?aaSà> / Valeur*<?aaSà> / Valor* <?aeTCà> Country of origin**<?aaSà> / Pays d'origine**<?aaSà> / País de origen** <?aeTCà>For  customs use<?aaSà> / Réservé à la douane<?aaSà> / Reservado a la aduana <?aeTBà> <?aeTF4à><?aeTBà><?aeRT8à><?aeTF5à><?aeTBà>1 <?aeTCà>2 <?aeTCà>3 <?aeTCà>4 <?aeTCà>5  <?aeTCà>6 <?aeTCà>7 <?aeTBà><?aeTF3à><?aeTBà><?aeRT8à><?aeTF12à><?aeTBà><?aePD8à><?aa0Gà><?aeFD76à> <?aeTH1Y7à><?aeFA6à>TOTAL CARRIED OVER<?aaSà> / REPORT<?aaSà> / SUMA ANTERIOR <?aeICà><?aeTEà> <?aeVS1à><?aeTSà><?aeRT1Y7à><?aeTF8à><?aeTBà><?aeTH1Y3à><?aeIL6à><?aeIR6à>TOTAL or CARRIED OVER<?aaSà> /  TOTAL ou À REPORTER<?aaSà> / TOTAL o SUMA Y SIGUE <?aeICà><?aeTBà><?aeTF6à><?aeTBà><?aeTEà> <?aeRFà><?aeBTà><?aeUA17à><?aeRV1à><?aeRV3à><?aeRV4à><?aeRV5à><?aeRV6à><?aeRV7à><?aeRO-.4à><?aeRV8à><?aeROà> <?aeMV17Y-2,6à><?aeMV16Y8,à><?aeRV2à><?aeMV16Y-8,à><?aeMV17Y2,6à><?aeMV17Y-26,2à><?aeRV2à><?aeIV1Y4,6à> <?aeBB1à><?aeFN1à><?aeVS1à><?aePD7à><?aeBCà*>* Commercial value in country<?aaSà> / customs territory of  issue and in its currency, unless stated differently.<?aaSà> / <?aeBCà*>* Valeur commerciale  dans le pays<?aaSà> / territoire douanier d'émission et dans sa monnaie, sauf indication  contraire.<?aaSà> / <?aeBCà*>* Valor comercial en el país<?aaSà> / territorio aduanero de  expedición y en su moneda, salvo indicación en contrario. <?aeVS1à>** Show country of origin if  different from country<?aaSà> / customs territory of issue of the carnet, using ISO country  codes.<?aaSà> / ** Indiquer le pays d'origine s'il est différent du pays<?aaSà> / territoire  douanier d'émission du carnet, en utilisant le code international ISO.<?aaSà> / ** Indíquese el  país de origen si fuera distinto del país<?aaSà> / territorio aduanero de expedición del cuaderno,  utilizando el código internacional ISO. <?aeBTà"FIN DE GRÁFICO>>PRINCIPIO DE GRÁFICO><?aePSà> <?aeLM42,à><?aa0Gà><?aeFD76à><?aePD8à><?aeBPàaeNPàaeTT1àaeTT2àaeFA7,àaeTT3àaeFA14,àaeTT4àQJ><?aeTSà><?aeFA4,à> <?aeSL1à><?aeUL1à>REIMPORTATION COUNTERFOIL No <?aaQà>. <?aeICà><?aeTH3Y4à>ATA CARNET No  <?aeTBà><?aeTF2à><?aeTBà><?aeUL1à>SOUCHE DE RÉIMPORTATION N<?aa9Oà>o<?aa0Nà> <?aaQà>. <?aeICà> <?aeTH3Y4à>CARNET ATA N<?aa9Oà>o<?aa0Nà> <?aeTBà><?aeTF2à><?aeTBà><?aeUL1à>MATRIZ DE REIMPORTACIÓN  N<?aa9Oà>o<?aa0Nà> <?aaQà>. <?aeICà><?aeTH3Y4à>CUADERNO ATA N<?aa9Oà>o<?aa0Nà> <?aa0Gà> <?aeFD76à><?aeTBà><?aeTEà><?aeFN10à><?aeTY19Y1à><?aeIV1Y14,à><?aeBB1à><?aeRW.6à><?aeRFà><?aeFN6,6à><?aeRFà> <?aeIR14,à><?aeFN3,6à><?aeRFà><?aeVS1à><?aeICà><?aeRFà><?aeRBLà><?aeRO-.4à><?aeRBRà><?aeROà><?aeBTà><?aeTY1Y0à> <?aeIX8Y6à><?aeTX8Y0à><?aeLM41,à><?aeIV1Y6,6à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à>1. <?aeSL1à><?aeUL1à>The  goods described in the general list under item No(s)<?aaSà> / Les marchandises énumérées à la liste  générale sous le(s) numéro(s)<?aaSà> / Se han reimportado los mercancías consignadas en la lista  general con el (los) n<?aa9Oà>o<?aa0Nà>(s) <?aaQà>. <?aaQà>. which were temporarily  exported under cover of exportation voucher(s) No(s) <?aaQà>. of this carnet have been  reimported* / exportées temporairement sous le couvert du (des) volet(s) d'exportation  numéro(s) <?aaQà>. du présent carnet ont été réimportées* / que fueron exportadas  temporalmente al amparo del (de los) volante(s) de salida número(s) <?aaQà>. del presente  cuaderno han sido reimportados* <?aeICà><?aeVS1à><?aeBTà><?aa0Gà><?aeFD76à><?aeTY19Y2à> <?aeLM27,à><?aeIV1Y3,6à><?aeBB1à><?aeFN6à>2. <?aeUL1à>Other remarks*<?aaSà> / Autres mentions*<?aaSà> /  Otras observaciones* <?aeFN1à><?aaQà>. <?aeFN1à><?aaQà>. <?aeICà><?aeTEà><?aeVS1à> <?aeBTà><?aeIV1Y4,à><?aeBB1à><?aeBPàaeNPàaeTT1àaeFA11,àaeTT2àaeTT3àaeFA10,àaeTT4àQJ><?aeUA16à><?aeTSà><?aeTF6à> <?aeTBà>3. <?aeIR6à><?aaQà>. <?aeTCà><?aeIL6à>4. <?aaQà>. <?aeTCà>5. <?aa3Pà>. . . . .  . . . . .<?aaSà> / . . . . . . . . . .<?aaSà> / . . . . . . . . . . <?aeICà><?aeTEà><?aeVS1à><?aeTSà> <?aeIL3,à>Customs office Bureau de douane Aduana <?aeTCà><?aeIL2,6à>Place Lieu  Lugar <?aeICà><?aeTCà><?aa0Gà><?aeFD76à><?aeIL1,6à>Date (year<?aaSà> / month<?aaSà> / day) Date  (année<?aaSà> / mois<?aaSà> / jour) Fecha (año<?aaSà> / mes<?aaSà> / día) <?aeICà><?aeFN6à> <?aeTEà><?aeUA17à><?aeBTà><?aa0Gà><?aeFD76à><?aeRV2à><?aeRV3à><?aeTY2Y0à><?aeIX5Y28,6à><?aeTX5Y0à><?aeLM13,à> <?aeIV1Y7,6à><?aeBB1à><?aeFN6à>6. <?aeVS1à><?aeIL1,à><?aeIR2,à><?aaQà>. <?aeFN3à><?aeIL2,6à> Signature and stamp Signature et timbre Firma y sello <?aeICà><?aeFN6à><?aeRO-6à> <?aeRBLà><?aeROà><?aeBTà><?aeTY18Y0à><?aeTX1Y0à><?aeLM42,à><?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à><?aePD7à>*If  applicable.<?aaSà> / *S'il y a lieu.<?aaSà> / *Si procede. <?aeFN2,à><?aa0Hà><?aeFD78à><?aePD9à> Instructions to the printer: Continuation of this sheet on the following page: Reimportation Part  <?aa6Pà>. . . . . . (Print underneath) Instructions à l'intention de l'imprimeur: Suite de  cette page sur la page suivante: Partie Réimportation <?aa6Pà>. . . . . . (imprimer en dessous)  Aviso para la imprenta: La continuación de esta página figura en la página siguiente, re<?aaHà> -importation/reimportación <?aa6Pà>. . . . . . (se debe incluir en esta página) >FIN DE  GRÁFICO>>PRINCIPIO DE GRÁFICO><?aePSà><?aeTY19Y1à><?aeIX1Y0à><?aeTX1Y0à><?aeLM42,à><?aeIV1Y16,à><?aeBB1à> <?aeRW.6à><?aeRFà><?aa0Gà><?aeFD76à><?aePD8à><?aeBPàaeNPàaeTT1àaeTT2àaeTT3àaeTT4àaeFA39,6àaeTT5àQJ><?aa0Hà> <?aeFD78à><?aePD9à><?aeUA16à><?aeTSà><?aeVUà><?aeTF3,2à><?aeTBà>R <?aeFN1à>E <?aeFN1à>I  <?aeFN1à>M <?aeFN1à>P <?aeFN1à>O <?aeFN1à>R <?aeFN1à>T <?aeFN1à>A <?aeFN1à> T <?aeFN1à>I <?aeFN1à>O <?aeFN1à>N <?aeTCà>R <?aeFN1à>É <?aeFN1à>I  <?aeFN1à>M <?aeFN1à>P <?aeFN1à>O <?aeFN1à>R <?aeFN1à>T <?aeFN1à>A <?aeFN1à> T <?aeFN1à>I <?aeFN1à>O <?aeFN1à>N <?aeTCà>R <?aeFN1à>E <?aeFN1à>I  <?aeFN1à>M <?aeFN1à>P <?aeFN1à>O <?aeFN1à>R <?aeFN1à>T <?aeFN1à>A <?aeFN1à> C <?aeFN1à>I <?aeFN1à>Ó <?aeFN1à>N <?aeTEà><?aeVS1à><?aeTSà><?aeRT4à><?aeTEà><?aeBTà> <?aeUA17à><?aeRV1à><?aeRV2à><?aeRV3à><?aa0Gà><?aeFD76à><?aePD8à><?aeTY1Y0à><?aeIX2Y2,6à><?aeTX2Y0à> <?aeIV1Y58,6à><?aeLM39,6à><?aeBB1à><?aeFN5,à><?aeIL20,6à><?aeRFà><?aeICà><?aeFN3,à><?aeRFà><?aeFN5,à><?aeRFà> <?aeFN4,6à><?aeRFà><?aeIR19,à><?aeFN4,à><?aeRFà><?aeFN4,6à><?aeRFà><?aeICà><?aeVS1à><?aeRBLà><?aeRO-.4à> <?aeRBRà><?aeROà><?aeRFà><?aeBTà><?aeTY1Y0à><?aeIX3Y3,à><?aeTX3Y0à><?aeLM19,6à><?aeIV1Y8,à><?aeBB1à> <?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à>A. <?aeSL5à><?aeUL5à>HOLDER AND ADDRESS<?aaSà> / Titulaire et adresse<?aaSà> /  TITULAR Y DIRECCIÓN <?aeICà><?aeVS1à><?aeBTà><?aeIV1Y5,à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à> B.<?aa5Wà> REPRESENTED BY*<?aaSà> / Représenté par*<?aaSà> / REPRESENTADO POR* <?aeICà> <?aeVS1à><?aeBTà><?aeIV1Y4,6à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à>C.<?aa5Wà> INTENDED USE OF  GOODS<?aaSà> / Utilisation prévue des marchandises<?aaSà> / UTILIZACIÓN PREVISTA DE LA MERCANCÍAS  <?aeICà><?aeVS1à><?aeBTà><?aeIV1Y4,à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à>D.<?aa5Wà> MEANS OF  TRANSPORT*<?aaSà> / Moyens de transport*<?aaSà> / MEDIOS DE TRANSPORTE* <?aeICà><?aeVS1à> <?aeBTà><?aeIV1Y4,6à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à>E.<?aa5Wà> PACKAGING DETAILS (number, kind,  marks, etc.)*<?aaSà> / Détails d'emballage (nombre, nature, marques, etc.)*<?aaSà> / DATOS  DEL EMBALAJE (número, naturaleza, marcas, etc.)* <?aeICà><?aeVS1à><?aeBTà><?aeIV1Y31,10à><?aeBB1à> <?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à>F.<?aa5Wà> REIMPORTATION DECLARATION<?aaSà> / Déclaration de  réimportation<?aaSà> / DECLARACION DE REIMPORTACIÓN <?aa0Gà><?aeFD76à><?aeVS1à>I, duly  authorized,<?aaSà> / Je soussigné, dûment autorisé,<?aaSà> / Yo, el abajo firmante, debidamente  autorizado: <?aeVS1à><?aa6Gà><?aeFD76à>(a) <?aeSL6à><?aeUL6à>declare that the goods enumerated in  the list overleaf and described in the general list under item No(s)<?aaSà> / déclare que les  marchandises énumérées à la liste figurant au verso et reprises à la liste générale sous le(s)  numéro(s)<?aaSà> / declaro que las mercancías enumeradas en la lista que figura al dorso e incluidas  en la lista general con el (los) número(s): <?aa0Gà><?aeFD76à><?aeFN2à><?aaQà>. <?aeFN2à> <?aaQà>. <?aeICà><?aeVS1à><?aeUL6à><?aa6Gà><?aeFD76à>were temporarily exported under cover of  exportation voucher(s) No(s)<?aaSà> / <?aa0Gà><?aeFD76à>ont été exportées temporairement sous le  couvert du (des) volet(s) d'exportation numéro(s)<?aaSà> / se exportaron temporalmente al amparo del  (de los) volante(s) de exportación n<?aa9Oà>o<?aa0Nà>(s) <?aeFN2à><?aaQà>. <?aeFN2à><?aaQà> . <?aeICà><?aeVS1à><?aeUL6à><?aa6Gà><?aeFD76à>request duty<?aaHà>-free reimportation of the  said goods;<?aaSà> / <?aa0Gà><?aeFD76à>demande la réimportation en franchise de ces marchandises;<?aaSà>  / solicito la reimportación en franquicia de dichas mercancías. <?aeICà><?aeVS1à><?aeUL5à><?aa6Gà> <?aeFD76à>(b)<?aa6Wà> declare that the said goods have not undergone any process abroad, except  for those described under No(s)*:<?aaSà> / <?aa0Gà><?aeFD76à>déclare que lesdites marchandises n'ont  subi aucune ouvraison à l'étranger, sauf celles énumérées sous le(s) numéro(s)*:<?aaSà> / declaro  que estas mercancías no han sufrido elaboración en el extranjero, salvo que las citadas con el  (los) n<?aa9Oà>o<?aa0Nà>(s)* <?aeFN2à><?aaQà>. <?aeICà><?aa0Gà><?aeFD76à><?aeVS1à><?aeUL5à> <?aa6Gà><?aeFD76à>(c)<?aa6Wà> declare that goods of the following item No(s) have not been  reimported*:<?aaSà> / <?aa0Gà><?aeFD76à>déclare ne pas réimporter les marchandises reprises ci<?aaHà> -dessous sous le(s) numéro(s) suivant(s)*:<?aaSà> / declaro que no reimporto las mercancías que se  indican a continuación con el (los) n<?aa9Oà>o<?aa0Nà>(s) siguiente(s)*: <?aeFN2à><?aaQà>.  <?aeFN2à><?aaQà>. <?aeICà><?aa0Gà><?aeFD76à><?aeVS1à><?aeUL5à><?aa6Gà><?aeFD76à>(d)<?aa6Wà>  confirm that the information given is true and complete.<?aaSà> / <?aa0Gà><?aeFD76à>certifie  sincères et complètes les indications portées sur le présent volet.<?aaSà> / certifico que las  indicaciones que figuran en el presente volante son ciertas y completas. <?aeICà><?aeBTà> <?aeTY1Y0à><?aeIX7Y23,6à><?aeTX7Y0à><?aeLM18,à><?aeIV1Y5,à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Hà><?aeFD78à>FOR ISSUING  ASSOCIATION USE<?aaSà> / Réservé à l'association émettrice<?aaSà> / RESERVADO A LA ASOCIACION  EXPEDIDORA <?aeFN2à><?aa0Gà><?aeFD76à>G. <?aeSL3à><?aeUL3à>REIMPORTATION VOUCHER No<?aaSà> / <?aaQà>.  Volet de réimportation n<?aa9Oà>o<?aa0Nà><?aaSà> / <?aaQà>. VOLANTE DE  REIMPORTACIÓN N<?aa9Oà>o<?aa0Nà> <?aaQà>. <?aeICà><?aeVS1à><?aeBTà><?aeIV1Y3,à><?aeBB1à><?aeFN6à> <?aa0Gà><?aeFD76à>(a) <?aeSL4à><?aeUL4à>ATA CARNET No<?aaSà> / Carnet ATA n<?aa9Oà>o<?aa0Nà><?aaSà> /  CUADERNO ATA N<?aa9Oà>o<?aa0Nà> <?aeICà><?aeVS1à><?aeBTà><?aeIV1Y5,à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Gà> <?aeFD76à>(b)<?aa4Wà> ISSUED BY<?aaSà> / Délivré par<?aaSà> / EXPEDIDO POR <?aeICà><?aeVS1à> <?aeBTà><?aeIV1Y4,6à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à>(c)<?aa4Wà> VALID UNTIL<?aaSà> / Valable  jusqu'au<?aaSà> / VALIDO HASTA <?aeICà><?aeVS1à><?aeBPàaeNPàaeTT1à(c) aeTT2àaeTT3àaeTT4àaeFA1,àaeTT5àQJ> <?aeTSà><?aeTCà><?aaQà>. / <?aeTCà><?aaQà>. / <?aeTCà><?aaQà>. <?aeTBà><?aeTCà> year <?aeTCà>month <?aeTCà>day (inclusive) <?aeTBà><?aeTCà>année <?aeTCà>mois  <?aeTCà>jour (inclus) <?aeTBà><?aeTCà>año <?aeTCà>mes <?aeTCà>día (inclusive) <?aeTEà> <?aeVS1à><?aeBTà><?aeIV1Y32,à><?aeBB1à><?aeFN6à><?aa0Hà><?aeFD78à>FOR CUSTOMS USE ONLY<?aaSà> / Réservé à  la douane<?aaSà> / RESERVADO A LA ADUANA <?aeICà><?aeVS1à><?aa0Gà><?aeFD76à>H. <?aeSL4à><?aeUL4à> CLEARANCE ON REIMPORTATION<?aaSà> / Dédouanement à la réimportation<?aaSà> / DESPACHO A LA  REIMPORTACIÓN <?aeICà><?aeVS1à><?aa6Gà><?aeFD76à>(a)<?aa4Wà> The goods referred to in  paragraph F (a) and (b) of the holder's declaration have been reimported.* <?aaSà>/ <?aa0Gà><?aeFD76à> Les marchandises visées aux points F (a) et (b) de la déclaration ci<?aaHà>-contre ont été  réimportées.*<?aaSà> / Se han reimportado las mercancías a que se refieren en los apartados F. a) y  b).* <?aeICà><?aa0Gà><?aeFD76à><?aeVS1à>(b)<?aa4Wà> This voucher must be forwarded to the  customs office at*: / <?aa0Gà><?aeFD76à>Le présent volet devra être transmis au bureau de douane  de*:<?aaSà> / El presente volante habrá de ser remitido a la Aduana de*: <?aeICà><?aeVS1à><?aa0Gà> <?aeFD76à><?aeICà><?aeVS1à>(c)<?aa4Wà> Other remarks*:<?aaSà> / Autres mentions*:<?aaSà> / Otras  observaciones*: <?aeICà><?aeVS2à>At<?aaSà> / À<?aaSà> / En <?aeSL1à><?aeUL1à><?aaQà>.  <?aeFA1à>Customs office<?aaSà> / Bureau de douane<?aaSà> / Aduana <?aeICà><?aeFN2,à><?aeVS8à> <?aeBPàaeNPàaeTT1àaa3Pà. . . . . . . . . .aaSà/ . . . . . . . . . .aaSà/ . . . . . . . . .  .aeFA1,àaeTT2àaeTT3àQJ><?aeTSà><?aa3Pà>. . . . . . . . . .<?aaSà> / . . . . . . . . . .<?aaSà> / . . . . .  . . . . . <?aeTCà><?aaQà>. <?aeTBà><?aeTF2à><?aeTBà>Date (year<?aaSà> / month<?aaSà> /  day) <?aeTCà>Signature and stamp <?aeTBà><?aeTF1à><?aeTBà>Date (année<?aaSà> / mois<?aaSà> /  jour) <?aeTCà>Signature et timbre <?aeTBà><?aeTF1à><?aeTBà>Fecha (año<?aaSà> / mes<?aaSà> /  día) <?aeTCà>Firma y sello <?aeICà><?aeTBà><?aeTF6à><?aeTBà><?aeTEà><?aeVS2à> <?aeBDàaeBPàaeNPàaeTT1à(c)  aeTT2àaeTT3àaeTT4àaeTT5àQJ><?aeTSà><?aeTCà><?aaQà>. / <?aeTCà><?aaQà>.  / <?aeTCà><?aaQà>. <?aeTBà><?aeTCà>year <?aeTCà>month <?aeTCà>day  <?aeTBà><?aeTCà>année <?aeTCà>mois <?aeTCà>jour <?aeTBà><?aeTCà>año <?aeTCà>mes  <?aeTCà>día <?aeTEà><?aeVS1à>aeBOà><?aeBTà><?aeIX9Y23,à><?aeTX9Y0à><?aeLM18,6à><?aeIV1Y9,à><?aeBB1à> <?aeFN6à><?aeBPàaeNPàaeTT1àaeTT2àDate (yearaaSà/ monthaaSà/ day)aa6Pà. . . . . .aaSà/ aa6Pà. . . . . .aaSà/  aa6Pà. . . . . . aeTT3àQJ><?aeTSà>Place <?aeTCà>Date (year<?aaSà> / month<?aaSà> / day) <?aeICà> <?aeTBà><?aeTF1à><?aeTBà>Lieu <?aeTCà>Date (année<?aaSà> / mois<?aaSà> / jour) <?aeICà><?aeTBà> <?aeTF1à><?aeTBà>Lugar <?aaQà>. <?aeTCà>Fecha (año<?aaSà> / mes<?aaSà> / día)<?aa6Pà>. . . . .  .<?aaSà> / <?aa6Pà>. . . . . .<?aaSà> / <?aa6Pà>. . . . . . <?aeICà><?aeTEà><?aeVS1à>Name  <?aeFN1à>Nom <?aeFN1à>Nombre <?aaQà>. <?aeVS1à><?aeIR4,à>Signature <?aeICà><?aeFN1à> Signature <?aeFN1à>Firma <?aaQà>. <?aeVS1à><?aeBTà><?aeTY1Y0à><?aeLM19,à><?aeIV1Y49,6à> <?aeBB1à><?aeVS1à><?aeRFà><?aeRBLà><?aeBTà><?aeFN9,à><?aeTX2Y0à><?aeLM39,à><?aeIV1Y18à><?aeBB1à><?aePD7à> <?aeVS1à>*If applicable<?aaSà> / *S'il y a lieu.<?aaSà> / *Si procede. <?aeBTà"FIN DE GRÁFICO>> PRINCIPIO DE GRÁFICO><?aePSà><?aeTY19Y1à><?aeLM42,à><?aeFN19,à><?aeIV1Y3,6à><?aeBB1à><?aa0Gà><?aeFD76à> <?aePD8à><?aeVS5à>GENERAL LIST<?aaSà> / LISTE GÉNÉRALE<?aaSà> / LISTA GENERAL <?aeVS2à><?aeBTà> <?aeIV1Y33,à><?aeBB1à><?aeBPàaeNPàaeTT1àaeFA3,8àaeTT2àaeFA14,6àaeTT3àaeTT4àaeTT5àaeTT6àaeFAàaeTT7àaeFAàaeTT8àQJ> <?aeRFà><?aeUA16à><?aeTSà><?aeVUà><?aeTF6à><?aeTBà><?aa0Gà><?aeFD76à>Item No<?aaSà> / Numéro  d'ordre<?aaSà> / Número de orden <?aeTCà>Trade description of goods and marks and  numbers, if any<?aaSà> / Désignation commerciale des marchandises et, le cas échéant,  marques et numéros<?aaSà> / Designación comercial de las mercancías y, en su caso, marcas  y números <?aeTCà>Number of pieces<?aaSà> / Nombre de pièces<?aaSà> /  Número de piezas <?aeTCà>Weight or volume<?aaSà> / Poids ou volume<?aaSà> /  Peso o volumen <?aeTCà>Value*<?aaSà> / Valeur*<?aaSà> / Valor* <?aeTCà> Country of origin**<?aaSà> / Pays d'origine**<?aaSà> / País de origen** <?aeTCà>For  customs use<?aaSà> / Réservé à la douane<?aaSà> / Reservado a la aduana <?aeTBà> <?aeTF4à><?aeTBà><?aeRT8à><?aeTF5à><?aeTBà>1 <?aeTCà>2 <?aeTCà>3 <?aeTCà>4 <?aeTCà>5  <?aeTCà>6 <?aeTCà>7 <?aeTBà><?aeTF3à><?aeTBà><?aeRT8à><?aeTF12à><?aeTBà><?aePD8à><?aa0Gà><?aeFD76à> <?aeTH1Y7à><?aeFA6à>TOTAL CARRIED OVER<?aaSà> / REPORT<?aaSà> / SUMA ANTERIOR <?aeICà><?aeTEà> <?aeVS1à><?aeTSà><?aeRT1Y7à><?aeTF8à><?aeTBà><?aeTH1Y3à><?aeIL6à><?aeIR6à>TOTAL or CARRIED OVER<?aaSà> /  TOTAL ou À REPORTER<?aaSà> / TOTAL o SUMA Y SIGUE <?aeICà><?aeTBà><?aeTF6à><?aeTBà><?aeTEà> <?aeRFà><?aeBTà><?aeUA17à><?aeRV1à><?aeRV3à><?aeRV4à><?aeRV5à><?aeRV6à><?aeRV7à><?aeRO-.4à><?aeRV8à><?aeROà> <?aeMV17Y-2,6à><?aeMV16Y8,à><?aeRV2à><?aeMV16Y-8,à><?aeMV17Y2,6à><?aeMV17Y-26,2à><?aeRV2à><?aeIV1Y4,6à> <?aeBB1à><?aeFN1à><?aeVS1à><?aePD7à><?aeBCà*>* Commercial value in country<?aaSà> / customs territory of  issue and in its currency, unless stated differently.<?aaSà> / <?aeBCà*>* Valeur commerciale  dans le pays<?aaSà> / territoire douanier d'émission et dans sa monnaie, sauf indication  contraire.<?aaSà> / <?aeBCà*>* Valor comercial en el país<?aaSà> / territorio aduanero de  expedición y en su moneda, salvo indicación en contrario. <?aeVS1à>** Show country of origin if  different from country<?aaSà> / customs territory of issue of the carnet, using ISO country  codes.<?aaSà> / ** Indiquer le pays d'origine s'il est différent du pays<?aaSà> / territoire  douanier d'émission du carnet, en utilisant le code international ISO.<?aaSà> / ** Indíquese el  país de origen si fuera distinto del país<?aaSà> / territorio aduanero de expedición del cuaderno,  utilizando el código internacional ISO. <?aeBTà"FIN DE GRÁFICO>NOTES ON THE USE OF THE ATA  CARNETNOTICE CONCERNANT L'UTILISATION DU CARNET ATAINSTRUCCIONES PARA EL USO DEL CUADERNO ATA 1.  All goods covered by the carnet shall be entered in columnas 1 to 6 of the general list. If the  space provided for the general list on the reserve of the front covers is insufficient,  continuation sheets conforming to the official model shall be used. 1. Toutes les marchandises placées sous le couvert du carnet doivent figurer dans les colonnes 1 à  6 de la liste générale. Lorsque l'espace réservé à celle-ci, au verso de la couverture, n'est pas  suffisant, il y a lieu d'utiliser des feuilles supplémentaires conformes au modèle officiel. 1.  Todas las mercancías acogidas al amparo del cuaderno habrán de figurar en los columnas 1 a 6 de la  lista general. Cuando el espocio reservado a ésta, al dorso de la cubierta, no sea suficiente, se  utilizarán hojas adicionales de conformidad con el modelo oficial. 2. In order to close the general  list, the totals of columns 3 and 5 shall be entered at the end of the list in figures and in  writing. If the general list consists of several pages, the number of the continuation sheets used  shall be stated in figures and in writing at the foot of the list on the reverse of the front  cover. The lists on the vouchers shall be treated in the same way. 2. À l'effet d'arrêter la liste  générale, on doit mentionner à la fin, en chiffres et en toutes lettres, les totaux des colonnes 3  et 5. Si la liste générale comporte plusieurs pages, le nombre de feuilles supplémentaires doit  être indiqué en chiffres et en toutes lettres au bas du verso de la couverture. Les mêmes méthodes doivent être suivies pour les listes des volets. 2. A los efectos de cerrar la  lista general, habrán de consignarse al final, con cifras y en letras, los totales de las columnas  3 y 5. Si la lista general está compuesta por varias páginas, el número de hojas adicionales deberá  indicarse, con cifras y en letras, al pie del dorso de la cubierta. Habrán de seguirse estos mismos métodos en lo que respecta a las listas de los volantes. 3. Each  item shall be given an item number which shall be entered in column 1. Goods comprising several  separate parts (including spare parts and accessories) may be given a single item number. If so,  the nature, the value and, if necessary, the weight of each separate part shall be entered in  column 2 and only the total weight and value should appear in columns 4 and 5. 3. Chacune des marchandises doit être affectée d'un numéro d'ordre qui doit être indiqué dans la  colonne 1. Les marchandises comportant des parties séparées (y compris les pièces de rechange et  les accessoires) peuvent être affectées d'un seul numéro d'ordre. Dans ce cas, il y a lieu de  préciser, dans la colonne 2, la nature, la valeur et, en tant que de besoin, le poids de chaque  partie, seuls le poids total et la valeur totale devant figurer dans les colonnes 4 et 5. 3. A cada una de las mercancías se le asignará un número de orden, que se indicará en la columna 1.  Podrá asignarse un solo número de orden a las mercancías que incluyan partes separadas (incluidas  las piezas de repuesto y los accesorios). En este caso, deberá indicarse en la columna 2 la  naturaleza, el valor y, en caso necesario, el peso de cada parte, ya que en las columnas 4 y 5 sólo  deberán figurar el peso y el valor totales. 4. When making out the lists on the vouchers, the same item numbers shall be used as on the general  list. 4. Lors de l'établissement des listes des volets, on doit utiliser les mêmes numéros d'ordre que  ceux de la liste générale. 4. Al elaborar las listas de los volantes, deberán utilizarse los mismos números de orden que en la  lista general. 5. To facilitate customs control, it is recommended that the goods (including separate parts  thereof) be clearly marked with the corresponding item number. 5. Pour faciliter le contrôle douanier, il est recommandé d'indiquer lisiblement sur chaque  marchandise (y compris les parties séparées) le numéro d'ordre correspondant. 5. A fin de facilitar el control aduanero, se recomienda indicar de forma legible en cada mercancía  (incluso en las partes separadas) el número de orden correspondiente. 6. Items answering to the same description may be grouped provided that each item so grouped is  given a separate item number. If the items grouped are not of the same value, or weight, their  respective values, and, if necessary, weights shall be specified in column 2. 6. Les marchandises de même nature peuvent être groupées, à condition qu'un numéro d'ordre soit  affecté à chacune d'entre elles. Si les marchandises groupées ne sont pas de même valeur ou poids,  on doit indiquer leur valeur et, s'il y a lieu, leur poids respectif dans la colonne 2. 6. Las mercancías de una misma naturaleza podrán agruparse, siempre que se asigne a cada una de  ellas un número de orden. Si las mercancías agrupadas no tienen el mismo valor o peso, habrá de  indicarse su valor y, si procede, su peso respectivo, en la columna 2. 7. If the goods are for exhibition, the importer is advised in his own interest to enter in C, of  the importation voucher the name and address of the exhibition and of its organizer. 7. Dans le cas de marchandises destinées à une exposition, il est conseillé à l'importateur, dans  son propre intérêt, d'indiquer au point C du volet d'importation, le nom de l'exposition et le lieu  où elle se tient ainsi que le nom et l'adresse de son organisateur. 7. Si se trata de mercancías destinadas a una exposición, se aconseja al importador, en su propio  interés, que indique en el apartado C del volante de importación el nombre de la exposición y el  lugar en que se celebra, así como el nombre y la dirección de su organizador. 8. The carnet shall be completed legibly and indelibly. 8. Le carnet doit être rempli de manière lisible et indélébile. 8. El cuaderno deberá cumplimentarse de forma legible e indeleble. 9. All goods covered by the carnet should be examined and registered in the country/customs  territory of departure and for this purpose should be presented, together with the carnet, to the  customs authorities there, except in cases where the customs regulations of that country/customs  territory do not provide for such examination. 9. Toutes les marchandises couvertes par le carnet doivent être vérifiées et prises en charge dans  le pays/territoire douanier de départ et y être présentées à cette fin, en même temps que le  carnet, aux autorités douanières, sauf dans les cas où cet examen n'est pas prescrit par la  réglementation douanière de ce pays/territoire douanier. 9. Todas las mercancías amparadas por el cuaderno habrán de ser examinadas y registradas en el  país/territorio aduanero de salida y presentarse a tal fin, al mismo tiempo que el cuaderno, a sus  autoridades aduaneras, salvo en los casos en que dicho examen no sea preceptivo en virtud de la  reglamentación aduanera de dicho país/territorio aduanero. 10. If the carnet has been completed in a language other than that of the country/customs territory  of importation, the customs authorities may require a translation. 10. Lorsque le carnet est rempli dans une autre langue que celle du pays/territoire douanier  d'importation, les autorités douanières peuvent exiger une traduction. 10. Cuando se cumplimente el cuaderno en una lengua distinta de la del país/territorio aduanero de  importación, las autoridades aduaneras podrán exigir su traducción. 11. Expired carnets and carnets which the holder does not intend to use again shall be returned by  him to the issuing association. 11. Le titulaire restitue à l'association émettrice les carnets périmés ou dont il n'a plus  l'usage. 11. El titular restituirá a la asociación expedidora los cuadernos caducados o que ya no utilice. 12. Arabic numerals shall be used throughout. 12. Toute indication chiffrée doit être exprimée en chiffres arabes. 12. Las indicaciones expresadas en cifras habrán de serlo en números árabes. 13. In accordance with ISO Standard 8601, dates must be entered in the following order:  year/month/day. 13. Conformément à la norme ISO 8601, les dates doivent être indiquées dans l'ordre suivant:  année/mois/jour. 13. Con arreglo a la norma ISO 8601, las fechas deberán indicarse en el orden siguiente:  año/mes/día. 14. When blue customs transit sheets are used, the holder is required to present the carnet to the  customs office placing the goods in customs transit and subsequently, within the time limit  prescribed for customs transit, to the specified customs 'office of destination'. Customs must  stamp and sign the customs transit vouchers and counterfoils appropriately at each stage. 14. Lorsqu'il est fait utilisation des feuillets bleus pour une opération de transit douanier, le  titulaire est tenu de présenter son carnet au bureau de mise en transit douanier et ultérieurement,  dans les délais fixés pour cette opération, au bureau désigné comme «bureau de destination» de  l'opération de transit douanier. Les services douaniers ont l'obligation de donner aux souches et  aux volets de ces feuillets la suite qui convient. 14. Cuando se utilicen hojas azules para una operación de tránsito aduanero, el titular deberá  presentar su cuaderno en la aduana de despacho a tránsito aduanero y posteriormente, en el plazo  fijado para esa operación, en la aduana designada como «Aduana de destino» de la operación de  tránsito aduanero. Los servicios aduaneros tienen la obligación de dar el curso pertinente a las  matrices y volantes de dichas hojas. Appendice II de l'annexe A Appendix II to Annex A Apéndice II  al Anexo A MODÈLE DE CARNET CPDMODEL OF CPD CARNETMODELO DE CUADERNO CPDToutes les mentions  imprimées du carnet CPD sont rédigées en français et en anglais. Les dimensions du carnet CPD sont 21 × 29,7 cm. L'association émettrice doit faire figurer son nom sur chacun des volets et faire suivre ce nom des  initiales de la chaîne de garantie à laquelle elle est affiliée. The CPD carnet is printed in English and French. The size of the CPD carnet shall be 21 × 29,7 cm. The issuing association shall insert its name on each voucher and shall include the initials of the  international guaranteeing chain to which it belongs. Todas las indicaciones impresas en el cuaderno CPD están redactadas en francés o en inglés. Las dimensiones del cuaderno CPD son de 21 × 29,7 cm. La asociación expedidora deberá indicar su nombre en cada volante y, a continuación, las iniciales  de la cadena de garantía a que esté afiliada. >PRINCIPIO DE GRÁFICO><?aa0Gà><?aeFD76à><?aeLM42,à> <?aeBPàaeNPàaeTT1àaeFA1,6àaeTT2àaeFA6àaeTT3àaeFA13,àaeTT4àaeFA6àaeTT5àaeFA6àaeTT6àaeTT7àaeFA6àaeTT8àQJ><?aePSà> <?aeTY19Y1à><?aeIX1Y0à><?aeIV1Y58,6à><?aeBB1à><?aeUA16à><?aeTSà><?aeRW.6à><?aeRT2Y8à><?aeTBà><?aeTEà><?aeVS1à> <?aeTSà><?aeRT2Y8à><?aeTEà><?aeUA17à><?aeBTà><?aeRV2à><?aeRO-.6à><?aeRV8à><?aeTY1Y0à><?aeTX1Y0à><?aeIV1Y13,à> <?aeBB1à><?aeUA2à><?aeTSà><?aeTF6à><?aeTBà>1 <?aeTH3Y4à>Holder and address<?aaSà> / Titulaire et  adresse<?aaSà> / Titular y dirección <?aeTH6Y7à><?aa0Hà><?aeFD78à><?aePD9à>CPD<?aeBPàaaSà /  aePD8àZollpassierscheinheftQL> <?aa0Gà><?aeFD76à><?aePD8à>No<?aaSà> / N<?aa9Oà>o<?aa0Nà><?aaSà> / N<?aa9Oà> o<?aa0Nà> <?aeTBà><?aeTF5à><?aeTBà><?aeRT5Y8à><?aeTF6à><?aeTBà>2 <?aeTH6Y7à>Valid for not more  than one year, that is until<?aaSà> / Validité n'excédant pas un an, soit jusqu'au / Válido por  un período no superior a un año, es decir hasta <?aeTBà>3 <?aeTH6Y7à><?aaQà>.  inclusive<?aaSà> / inclus<?aaSà> / inclusive <?aeTBà><?aeTEà><?aeVS2à><?aeIL1,6à><?aeRFà><?aeICà> <?aeVS3à><?aeTSà>4 <?aeTH3Y4à>Issued by<?aaSà> / Délivré par<?aaSà> / Expedido por <?aeTH6Y7à> <?aa6Gà><?aeFD76à>The validity of this carnet is subject to compliance by the holder during this  period with the customs laws and regulations of the countries<?aaSà> / customs territories  visited<?aaSà> / <?aa0Gà><?aeFD76à>Ce carnet reste valable sous réserve que le titulaire ne cesse de  remplir, pendant cette période, les conditions prévues par les lois et règlement douaniers du  pays<?aaSà> / territoire douanier visité<?aaSà> / El presente cuaderno será válido siempre que el  titular no deje de cumplir, durante este período, las condiciones previstas por las leyes y  reglamentos aduaneros del país<?aaSà> / territorio aduanero visitado <?aeTBà><?aeTF5à><?aeTBà> <?aeRT5Y8à><?aeTF7à><?aeTBà>5 <?aeTH6Y7à>Validity extended until<?aaSà> / Validité prolongée  jusqu'au<?aaSà> / Validez prorrogada hasta <?aeTBà><?aeTEà><?aeVS2à><?aeUA3à><?aeIL1,6à><?aeRFà> <?aeICà><?aeBTà><?aeTV2Y16à><?aeTV3Y17à><?aeRV5à><?aeIV1Y37,à><?aeBB1à><?aeTSà><?aeTH3Y7à><?aeFN2,à> INTERNATIONAL GUARANTEE CHAIN CHAÎNE DE GARANTIE INTERNATIONALE CADENA DE GARANTÍA  INTERNACIONAL <?aeTBà><?aeTEà><?aeVS5à><?aeTSà>6 <?aeTH3Y7à><?aa0Hà><?aeFD78à><?aePD9à>CARNET CPD  CARNET <?aeFN2à>Cuaderno CPD <?aeFN6à><?aeTBà><?aa0Gà><?aeFD76à><?aePD8à>7 <?aeTH3Y7à>For  means of transport<?aaSà> / Pour moyens de transport (*)<?aaSà> / Para medios de transporte  <?aeTBà><?aeTEà><?aeVS5à><?aeTSà><?aeTH3Y7à><?aa0Hà><?aeFD78à>CONVENTION ON TEMPORARY ADMISSION  CONVENTION RELATIVE À L'ADMISSION TEMPORAIRE CONVENIO RELATIVO A LA IMPORTACIÓN TEMPORAL  <?aeTBà><?aeTEà><?aeVS5à><?aeTSà><?aa0Gà><?aeFD76à>8 <?aeTH3Y7à>This carnet is issued for the means  of transport registered in<?aaSà> / <?aeNFà><?aeIL30,6à>under No<?aaSà> / <?aeICà><?aeIR10,à>Ce  carnet est délivré pour le moyen de transport immatriculé en<?aaSà> / <?aaQà>. <?aeNFà> <?aeICà><?aeIL30,6à>sous le numéro<?aaSà> / <?aaQà>. <?aeICà>El presente cuaderno ha sido  expedido para el medio de transporte matriculado en <?aeNFà><?aeIL30,6à>con el n<?aa9Oà>o<?aa0Nà>  <?aeICà><?aeTEà><?aeVS4à><?aeTSà>9 <?aeTH3Y7à><?aa6Hà><?aeFD78à>This carnet may be used in the  countries<?aaSà> / customs territories listed on the back cover of this document, under the  guarantee of the approved associations indicated. <?aeTBà><?aeTEà><?aeVS3à><?aeTSà><?aa6Gà><?aeFD76à> 10 <?aeTH3Y7à><?aa6Gà><?aeFD76à>It is issued on condition that the holder re<?aaHà>-exports the  means of transport within a specified period and complies with the customs laws and regulations  relating to the temporary admission of means of transport in the countries<?aaSà> / customs  territories visited under the guarantee, in each country<?aaSà> / customs territory where the  document is valid, of the approved association affiliated to the undersigned international  guarantee chain. On expiry, the carnet must be returned to the issuing association.  <?aeTBà><?aeTEà><?aeVS4à><?aeTSà>9 <?aeTH3Y7à><?aa0Hà><?aeFD78à>Ce carnet peut être utilisé dans les  pays<?aaSà> / territoires douaniers qui figurent au dos de la couverture de ce document, sous la  garantie des associations agréées indiquées. <?aeTBà><?aeTEà><?aeVS3à><?aeTSà><?aa0Gà><?aeFD76à> 10 <?aeTH3Y7à>À charge pour le titulaire de réexporter le moyen de transport dans un délai  imparti et de se conformer aux lois et règlements douaniers sur l'admission temporaire des moyens  de transport dans les pays<?aaSà> / territoires douaniers visités, sous la garantie, dans chaque  pays<?aaSà> / territoire douanier où le document est valable, de l'association agréée, affiliée à la  chaîne de garantie internationale soussignée. À l'expiration, le carnet doit être restitué à  l'association émettrice. <?aeTBà><?aeTEà><?aeVS4à><?aeTSà>9 <?aeTH3Y7à><?aa0Hà><?aeFD78à>Este  cuaderno podrá utilizarse en los países<?aaSà> / territorios aduaneros que figuran al dorso de la  cubierta de este documento, con la garantía de las asociaciones autorizadas que se indican  <?aeTBà><?aeTEà><?aeVS3à><?aeTSà><?aa0Gà><?aeFD76à>10 <?aeTH3Y7à>El titular tiene la obligación de  reexportar el medio de transporte en un plazo fijo y de ajustarse a las leyes y reglamentos  aduaneros sobre la importación temporal de los medios de transporte en los países<?aaSà> /  territorios aduaneros visitados, con la garantía, en cada país<?aaSà> / territorio aduanero en que  sea válido el documento, de la asociación autorizada afiliada a la cadena de garantía internacional  infraescrita. A su vencimiento, el cuaderno deberá restituirse a la asociación expedidora  <?aeTBà><?aeTEà><?aeVS3à><?aeTSà>11 <?aeTH3Y7à><?aeIR19,2à>Issued at<?aaSà> / Délivré à<?aaSà> /  Expedido en <?aaQà>. <?aeNFà><?aeICà><?aeIR3,1à><?aeIL20,6à>the<?aaSà> / le<?aaSà> / el <?aaQà>.  <?aeNFà><?aeICà><?aeIL36,6à>19 <?aaQà>. <?aeICà><?aeFN1,à><?aeTBà><?aeTEà><?aeIL1,6à> <?aeRFà><?aeICà><?aeBTà><?aeIV1Y8,6à><?aeBB1à> <?aeBPàaeNPàaeTT1àaeFA1,6àaeTT2àaeFA6àaeTT3àaeFA2,àaeTT4àaeFA6àaeTT5àaeFA6àaeTT6àaeTT7àaeFA6àaeTT8àaeFA6àaeTT9àaeFA9,6àaeTT10àaeFA6àaeTT11àQJ> <?aeUA3à><?aeTSà><?aeTF6à><?aeTBà>12 <?aeTH3Y4à>Signature of international guarantee chain<?aaSà> /  Signature de la chaîne de garantie internationale<?aaSà> / Firma de la cadena de garantía  internacional <?aeTH6Y7à>Signature of issuing association<?aaSà> / Signature de  l'association émettrice<?aaSà> / Firma de la asociación expedidora <?aeTH9Y10à>Holder's  signature<?aaSà> / Signature du titulaire<?aaSà> / Firma del titular <?aeTBà><?aeTEà> <?aeVS1à><?aeUA17à><?aeBTà><?aeTV3Y16à><?aeRV5à><?aeRV8à><?aeTX1Y0à><?aeLM42,à><?aeIV1Y1,6à><?aeBB1à><?aeVS1à> <?aa0Gà><?aeFD76à>13 <?aeNFà><?aeIL1,6à><?aePD7à>(*) See reverse side<?aaSà> / Voir verso<?aaSà> /  Véase al dorso. <?aeICà><?aeBTà"FIN DE GRÁFICO>>PRINCIPIO DE GRÁFICO><?aa0Gà><?aeFD76à> <?aeLM42,à><?aeBPàaeNPàaeTT1àaeFA1,6àaeTT2àaeFA6àaeTT3àaeTT4àaeFA6àaeTT5àQJ><?aePSà><?aeTY19Y1à><?aeIX1Y0à> <?aeIX2Y27,6à><?aeIV1Y50,à><?aeBB1à><?aeUA16à><?aeTSà><?aeRW.6à><?aeRT2Y5à><?aeTBà><?aeTEà><?aeVS1à><?aeTSà> <?aeRT2Y5à><?aeTEà><?aeUA17à><?aeBTà><?aeRV2à><?aeRO-.6à><?aeRV5à><?aeTY1Y0à><?aeTX1Y0à><?aeIV1Y50,à><?aeBB1à> <?aeTSà><?aeTF6à><?aeTBà><?aaTà>4<?Ð> DESCRIPTION OF MEANS OF TRANSPORT<?aaSà> / SIGNALEMENT DU  MOYEN DE TRANSPORT<?aaSà> / DESCRIPCIÓN DEL MEDIO DE TRANSPORTE <?aeTBà><?aeTEà><?aeVS4à> <?aeVS2à><?aeBPàaeNPàaeTT1àaeFA1,6àaeTT2àaeFA6àaeTT3àaeFA24,6àaeTT4àaeTT5àaeFA6àaeTT6àQJ><?aeTSà>5 <?aeTH3Y4à> Registered in<?aaSà> / Immatriculé en<?aaSà> / Matriculado en <?aaQà>.<?aeTH4Y5à><?aeFA6à>under  No<?aaSà> / sous le n<?aa9Oà>o<?aa0Nà><?aaSà> / con el n<?aa9Oà>o<?aa0Nà> <?aaQà>.<?aeTBà><?aeTEà> <?aeVS4à><?aeBPàaeNPàaeTT1àaeFA1,6àaeTT2àaeFA6àaeTT3à aeTT4àaeFA6àaeTT5àaeFA15,àaeTT6àQJ> <?aeUA2à><?aeTSà> <?aeRT5Y6à><?aeTBà><?aaTà>6<?Ð> Year of manufacture<?aaSà> / Année de construction<?aaSà> / Año de  construcción <?aaQà>.<?aaZà><?aaTà> 7<?Ð> Net weight (kg)<?aaSà> / Poids net (kg)<?aaSà> /  Peso neto (kg) <?aaQà>.<?aaZà><?aaTà> 8<?Ð> Value<?aaSà> / Valeur<?aaSà> / Valor <?aaQà>. <?aaZà><?aaTà> 9<?Ð> <?aa0Hà><?aeFD78à>Chassis No<?aaSà> / Châssis n<?aa9Oà>o<?aa0Nà><?aaSà> /  Bastidor n <?aa9Oà>o<?aa0Nà> <?aa0Gà><?aeFD76à><?aaQà>.<?aaZà><?aaTà><?aa0Gà><?aeFD76à>10<?Ð>  Make<?aaSà> / Marque<?aaSà> / Marca <?aaQà>.<?aaZà><?aaTà>11<?Ð> <?aa0Hà><?aeFD78à>Engine  No<?aaSà> / Moteur n<?aa9Oà>o<?aa0Nà><?aaSà> / Motor n<?aa9Oà>o<?aa0Nà> <?aa0Gà><?aeFD76à><?aaQà>.<?aaZà> <?aaTà><?aa0Gà><?aeFD76à>12<?Ð> Make<?aaSà> / Marque<?aaSà> / Marca <?aaQà>.<?aaZà><?aaTà>13<?Ð>  No of cylinders<?aaSà> / Nombre de cylindres<?aaSà> / Número de cilindros<?aaQà> .<?aaZà> <?aaTà>14<?Ð> Horsepower<?aaSà> / Nombre de chevaux<?aaSà> / Número de caballos <?aaQà>.<?aaZà> <?aaTà>15<?Ð> <?aa0Hà><?aeFD78à>Coachwork<?aaSà> / Carrosserie<?aaSà> / Carrocería <?aa0Gà><?aeFD76à> <?aaQà>.<?aaZà><?aaTà><?aa0Gà><?aeFD76à>16<?Ð> Type (car, lorry . . .<?aaSà> / voiture, camion  . . .)<?aaSà> / Tipo (coche, camión . . .) <?aa1Zà><?aaTà><?Ð><?aaQà>.<?aaZà><?aaTà>17<?Ð>  Colour<?aaSà> / Couleur<?aaSà> / Color <?aaQà>.<?aaZà><?aaTà>18<?Ð> Upholstery<?aaSà> /  Garnitures intérieures<?aaSà> / Tapicería <?aaQà>.<?aaZà><?aaTà>19<?Ð> No of seats or  carrying capacity<?aaSà> / Nombre de places ou charge utile<?aaSà> / Número de plazas o capacidad de  carga <?aaQà>.<?aaZà><?aaTà>20<?Ð> <?aa0Hà><?aeFD78à>Equipment<?aaSà> / Équipement<?aaSà> /  Equipamiento <?aa0Gà><?aeFD76à><?aaQà>.<?aaZà><?aaTà><?Ð> <?aa0Gà><?aeFD76à>Radio (make)<?aaSà> /  Appareil radio (marque)<?aaSà> / Radio (marca) <?aaQà>.<?aaZà><?aaTà>21<?Ð> Spare tyres<?aaSà>  / Pneus de rechange<?aaSà> / Neumáticos de recambio <?aaQà>.<?aaZà><?aaTà>22<?Ð> Other  particulars<?aaSà> / Divers<?aaSà> / Varios <?aaQà>.<?aaZà><?aaTà>23<?Ð> <?aaQà>.<?aeTBà> <?aeTF1,à><?aeTBà><?aeTEà><?aeUA3à><?aeBTà><?aeTV2Y16à><?aeTV3Y17à><?aeRV5à><?aeTY1Y0à><?aeTX2Y0à><?aeLM14,à> <?aeIV1Y50,à><?aeBB1à><?aeFN7,à><?aa0Gà><?aeFD76à>For official use<?aaSà> / Réservé à  l'administration<?aaSà> / Reservado a la Administración <?aeVS1à><?aeBTà><?aeTX1Y0à><?aeLM42,à> <?aeIV1Y10,à><?aeBB1à><?aeFN2,à><?aeBPàaeNPàaeTT1àaeFA1,6àaeTT2àaeTT3àQJ><?aeUA4à><?aeTSà><?aeRT2Y3à><?aeTBà> <?aeTF6à><?aeTBà><?aeTH2Y3à><?aeFN6à><?aa0Gà><?aeFD76à>Extension of validity<?aaSà> / Prolongation de la  validité<?aaSà> / Prórroga de validez <?aeTBà><?aeTEà><?aeVS1à><?aeUA5à><?aeIL1,6à><?aeRFà><?aeICà> <?aeBTà><?aeTV4Y16à><?aeTV5Y17à><?aeRV2à><?aeRV3à"FIN DE GRÁFICO>>PRINCIPIO DE GRÁFICO><?aa0Gà> <?aeFD76à><?aeLM42,à> <?aeBPàaeNPàaeTT1àaeFA1,6àaeTT2àaeFA6àaeTT3àaeFA19,àaeTT4àaeFA6àaeTT5àaeFA6àaeTT6àaeTT7àaeFA6àaeTT8àaeFA6àaeTT9àaeTT10àaeFA6àaeTT11àQJ> <?aePSà><?aeTY19Y1à><?aeIX1Y0à><?aeIV1Y11,8à><?aeBB1à><?aeIL1,6à><?aa0Hà><?aeFD78à><?aePD9à>CARNET CPD  CUADERNO<?aeFA2,à>COUNTERFOIL SOUCHE MATRIZ<?aa0Xà><?aeFD1à> (1<?aa1Xà>)<?aeFDI14à> <?aeICà><?aeFN1à> <?aeUA16à><?aeTSà><?aeRW.6à><?aeRT2Y11à><?aeTBà><?aeTF6à><?aeTBà><?aa0Gà><?aeFD76à><?aePD8à>1 2  3 <?aeTH3Y4à>Importation into<?aaSà> / L'entrée en<?aaSà> / La importación en <?aaQà>.  of the means of transport described in this carnet<?aaSà> / du moyen de transport<?aaSà> / del  medio de transporte descrito en este cuaderno <?aeTH6Y7à><?aa0Hà><?aeFD78à><?aePD9à>CPD<?aaSà> /  <?aePD8à><?aeBPàZollpassierscheinheftQL><?aa0Gà><?aeFD76à>No<?aaSà> / N<?aa9Oà>o<?aa0Nà><?aaSà> / N<?aa9Oà> o<?aa0Nà> <?aeTH9Y10à>Valid until<?aaSà> / Valable jusqu'au<?aaSà> / Válido hasta <?aaQà>.  <?aeFN4à><?aeUA2à><?aeRT5Y11à><?aaZà>4 <?aeTH6Y10à>Exportation from<?aaSà> / La sortie  de<?aaSà> / La exportación de <?aaQà>. <?aaZà>5 <?aeTH3Y4à>took place on<?aaSà> / a eu lieu  le<?aaSà> / ha tenido lugar el <?aaQà>. <?aeTH6Y10à>took place on<?aaSà> / a eu lieu le<?aaSà> / ha  tenido lugar el <?aaQà>. <?aaZà>6 <?aeTH3Y4à>at the customs office of<?aaSà> / par le bureau  de douane de<?aaSà> / por la aduana de <?aaQà>. <?aeTH6Y10à>at the customs office of<?aaSà> / par  le bureau de douane de<?aaSà> / por la aduana de <?aaQà>. <?aaZà><?aeTH3Y4à><?aeIL15,6à>Stamp  Timbre Sello <?aeICà><?aeTH6Y10à><?aeIL16,à>Stamp Timbre Sello <?aeICà><?aaZà> 7 <?aeTH3Y4à>Customs officer's signature<?aaSà> / Signature de l'agent de la douane<?aaSà> /  Firma del funcionario de la aduana <?aaQà>. <?aeTH6Y10à>Customs officer's signature<?aaSà> /  Signature de l'agent de la douane<?aaSà> / Firma del funcionario de la aduana <?aaQà>.  <?aeTBà><?aeTF2à><?aeTBà><?aeRT2Y11à><?aeTEà><?aeUA17à><?aeBTà><?aeRV2à><?aeRV5à><?aeRV11à><?aeTV2Y17à><?aeRV8à> <?aeTX1Y0à><?aeLM42,à><?aeIV1Y5,6à><?aeBB1à><?aeVS3à><?aeIL1,6à><?aa0Hà><?aeFD78à><?aePD9à>CARNET CPD  CARNET<?aeFA2,à>EXPORTATION VOUCHER VOLET DE SORTIE VOLANTE DE EXPORTACIÓN<?aa0Xà><?aeFD1à> (1<?aa1Xà> )<?aeFDI14à> <?aeICà><?aeFN1à> <?aeBPàaeNPàaeTT1àaeFA1,6àaeTT2àaeFA6àaeTT3àaeFA19,àaeTT4àaeFA6àaeTT5àaeFA6àaeTT6àaeTT7àaeFA6àaeTT8àaeFA6àaeTT9àaeTT10àaeFA6àaeTT11àQJ> <?aeUA16à><?aeTSà><?aeRW.6à><?aeRT2Y11à><?aeTBà><?aeTF6à><?aeTBà><?aa0Gà><?aeFD76à><?aePD8à>1 2  <?aeTH3Y4à>Holder (name, address)<?aaSà> / Titulaire (nom, adresse)<?aaSà> / Titular (nombre,  dirección) <?aeTH6Y7à><?aa0Hà><?aeFD78à><?aePD9à>CPD<?aaSà> / <?aePD8à><?aeBPàZollpassierscheinheftQL> <?aa0Gà><?aeFD76à>No<?aaSà> / N<?aa9Oà>o<?aa0Nà><?aaSà> / N<?aa9Oà>o<?aa0Nà> <?aeTH9Y10à>Valid  until<?aaSà> / Valable jusqu'au<?aaSà> / Válido hasta inclusive<?aaSà> / inclus<?aaSà> /  inclusive <?aeTBà><?aeTF3à><?aeTBà><?aeRT5Y11à><?aeTBà><?aeUA3à><?aeTF4à><?aeTBà>3 <?aeTH6Y10à> Issued by<?aaSà> / Délivré par<?aaSà> / Expedido por <?aeTBà><?aeTF2à><?aeTBà><?aeRT2Y11à><?aeTEà> <?aeUA17à><?aeVS2à><?aeBTà><?aeMV17Y6à><?aeRV2à><?aeRV11à><?aeMV17Y-6à><?aeRV5à><?aeTV3Y17à><?aeRV8à> <?aeTX1Y0à><?aeLM42,à><?aeTY19Y2à><?aeIV1Y18,8à><?aeBB1à><?aeBPàaeNPàQL> <?aeBPàaeNPàaeTT1àaeFA1,6àaeTT2àaeFA6àaeTT3àaeFA19,àaeTT4àaeFA6àaeTT5àaeTT6àaeFA6àaeTT7àQJ><?aeUA16à><?aeTSà>4  <?aeTH3Y10à>DESCRIPTION OF MEANS OF TRANSPORT<?aaSà> / SIGNALEMENT DU MOYEN DE TRANSPORT<?aaSà> /  DESCRIPCIÓN DEL MEDIO DE TRANSPORTE <?aaZà><?aaTà>5<?Ð> Registered in<?aaSà> /  Immatriculé en<?aaSà> / Matriculado en <?aaQà>. <?aaZà><?aaTà>6<?Ð> Year of manufacture<?aaSà>  / Année de construction<?aaSà> / Año de construcción <?aaQà>. <?aaZà><?aaTà>7<?Ð> Net weight  (kg)<?aaSà> / Poids net (kg)<?aaSà> / Peso neto (kg) <?aaQà>. <?aaZà><?aaTà>8<?Ð> Value<?aaSà>  / Valeur<?aaSà> / Valor <?aaQà>. <?aa1Zà><?aaTà>9<?Ð> <?aa0Hà><?aeFD78à>Chassis No<?aaSà> /  Châssis n<?aa9Oà>o<?aa0Nà><?aaSà> / Bastidor n<?aa9Oà>o<?aa0Nà> <?aa0Gà><?aeFD76à><?aaQà>. <?aaZà><?aaTà> <?aa0Gà><?aeFD76à>10<?Ð> Make<?aaSà> / Marque<?aaSà> / Marca <?aaQà>. <?aa1Zà><?aaTà>11<?Ð>  <?aa0Hà><?aeFD78à>Engine No<?aaSà> / Moteur n<?aa9Oà>o<?aa0Nà><?aaSà> / Motor n<?aa9Oà>o<?aa0Nà> <?aa0Gà> <?aeFD76à><?aaQà>. <?aaZà><?aaTà><?aa0Gà><?aeFD76à>12<?Ð> Make<?aaSà> / Marque<?aaSà> / Marca  <?aaQà>. <?aaZà><?aaTà>13<?Ð> No of cylinders<?aaSà> / Nombre de cylindres<?aaSà> / Número de  cilindros <?aaQà>. <?aaZà><?aaTà>14<?Ð> Horsepower<?aaSà> / Nombre de chevaux<?aaSà> / Número  de caballos <?aaQà>. <?aa1Zà><?aaTà>15<?Ð> <?aa0Hà><?aeFD78à>Coachwork<?aaSà> /  Carrosserie<?aaSà> / Carroceria <?aa0Gà><?aeFD76à><?aaQà>. <?aaZà><?aaTà><?aa0Gà><?aeFD76à>16<?Ð>  Type (car, lorry . . .<?aaSà> / voiture, camion . . .)<?aaSà> / Tipo (coche, camión . . .) <?aaQà>.  <?aaZà><?aaTà>17<?Ð> Colour<?aaSà> / Couleur<?aaSà> / Color <?aaQà>. <?aaZà><?aaTà>18<?Ð>  Upholstery<?aaSà> / Garnitures intérieures<?aaSà> / Tapicería <?aaQà>. <?aaZà><?aaTà>19<?Ð>  No of seats or carrying capacity<?aaSà> / Nombre de places ou charge utile / Número de  plazas o capacidad de carga <?aaQà>. <?aa1Zà><?aaTà>20<?Ð> <?aa0Hà><?aeFD78à>Equipment<?aaSà> /  Équipement<?aaSà> / Equipamiento <?aa0Gà><?aeFD76à>Radio (make)<?aaSà> / Appareil radio  (marque)<?aaSà> / Radio (marca) <?aaQà>. <?aaZà><?aaTà>21<?Ð> Spare tyres<?aaSà> / Pneus de  rechange<?aaSà> / Neumáticos de recambio <?aaQà>. <?aaZà><?aaTà>22<?Ð> Other particulars<?aaSà>  / Divers<?aaSà> / Varios <?aaQà>. <?aaZà><?aaZà><?aaTà>23<?Ð> <?aaQà>. <?aeTBà> <?aeTF4à><?aeTBà><?aeRT2Y7à><?aeTEà><?aeUA17à><?aeBTà><?aeRV2à><?aeRV7à><?aeTY2Y0à><?aeIX2Y21,6à><?aeTX2Y0à> <?aeLM20,6à><?aeIV1Y18,8à><?aeBB1à><?aeBPàaeNPàaeTT1àaeFA6àaeTT2àaeTT3àaeFA1,àaeTT4àaeTT5àaeFA6àaeTT7àQJ><?aeFN17à> <?aeTSà><?aeTH1Y5à><?aeFA6à>under No<?aaSà> / sous le numéro<?aaSà> / con el n<?aa9Oà>o<?aa0Nà> <?aaQà>.  <?aeTBà><?aeFN2à><?aeTBà><?aeUA4à><?aeTSà><?aeRT1Y7à><?aeTF15à><?aeTBà><?aeTCà><?aaQà>.  <?aeFN3à>Date of exportation<?aaSà> / Date de sortie<?aaSà> / Fecha de exportación  <?aeTCà><?aeTCà><?aaQà>. <?aeFN3à>Customs office of exportation / Bureau de douane de  sortie<?aaSà> / Aduana de exportación <?aeFN4à><?aeTBà><?aeTH2Y5à>Voucher registered under  No<?aaSà> / Volet enregistré sous le numéro<?aaSà> / Volante registrado con el n<?aa9Oà>o<?aa0Nà> <?aaQà> . <?aeFN2à><?aeIL15,6à>Stamp Timbre Sello <?aeICà><?aeTEà><?aeVS1à><?aeTSà> <?aeTH2Y5à>Customs officer's signature<?aaSà> / <?aaQà>. Signature de l'agent de la  douane<?aaSà> / Firma del funcionario de la aduana <?aeFN3.6à><?aeTBà><?aeTH2Y5à>To be  returned to the customs office of importation at<?aaSà> / À renvoyer au bureau de douane d'entrée  de<?aaSà> / Debe remitirse a la aduana de entrada de <?aaQà>. <?aeFN1à>where the carnet was  registered under number<?aaSà> / où le carnet a été enregistré sous le numéro<?aaSà> / en la que se  ha registrado el cuaderno con el n<?aa9Oà>o<?aa0Nà> <?aaQà>. <?aeTBà><?aeTF4à><?aeTBà><?aeTEà> <?aeUA5à><?aeBTà><?aeTV4Y16à><?aeTV5Y17à><?aeRV1à><?aeTX1Y0à><?aeLM42,à><?aeIV1Y5,6à><?aeBB1à><?aeVS3à><?aa0Hà> <?aeFD78à><?aePD9à><?aeIL1,6à>CARNET CPD CARNET<?aeFA2,à>IMPORTATION VOUCHER VOLET D'ENTRÉE VOLANTE DE  IMPORTACIÓN<?aa0Xà><?aeFD1à> (1<?aa1Xà>)<?aeFDI14à> <?aeICà><?aeFN1à> <?aeBPàaeNPàaeTT1àaeFA1,6àaeTT2àaeFA6àaeTT3àaeFA19,àaeTT4àaeFA6àaeTT5àaeFA6àaeTT6àaeTT7àaeFA6àaeTT8àaeFA6àaeTT9àaeTT10àaeFA6àaeTT11àQJ> <?aeUA16à><?aeTSà><?aeRW.6à><?aeRT2Y11à><?aeTBà><?aeTF5à><?aeTBà><?aa0Gà><?aeFD76à><?aePD8à>1 2  <?aeTH3Y4à>Holder (name, address)<?aaSà> / Titulaire (nom, adresse)<?aaSà> / Titular (nombre,  dirección) <?aeTH6Y7à><?aa0Hà><?aeFD78à><?aePD9à>CPD<?aaSà> / <?aePD8à><?aeBPàZollpassierscheinheftQL> <?aa0Gà><?aeFD76à>No<?aaSà> / N<?aa9Oà>o<?aa0Nà><?aaSà> / N<?aa9Oà>o<?aa0Nà> <?aeTH9Y10à>Valid  until<?aaSà> / Valable jusqu'au<?aaSà> / Válida hasta inclusive<?aaSà> / inclus<?aaSà> /  inclusive <?aeTBà><?aeTF2à><?aeTBà><?aeRT5Y11à><?aeUA6à><?aeTBà><?aeTF4à><?aeTBà>3 <?aeTH6Y10à> Issued by<?aaSà> / Délivré par<?aaSà> / Expedido por <?aeTBà><?aeTF2à><?aeTBà><?aeRT2Y11à><?aeTEà> <?aeUA17à><?aeVS2à><?aeBTà><?aeMV17Y6à><?aeRV2à><?aeRV11à><?aeMV17Y-6à><?aeRV5à><?aeTV6Y17à><?aeRV8à> <?aeTX1Y0à><?aeLM42,à><?aeBPàaeNPàQL><?aeIX3Y21,6à><?aeTY19Y3à><?aeIV1Y18,8à><?aeBB1à> <?aeBPàaeNPàaeTT1àaeFA1,6àaeTT2àaeFA6àaeTT3àaeFA19,àaeTT4àaeFA6àaeTT5àaeTT6àaeFA6àaeTT7àQJ><?aeUA16à><?aeTSà>4  <?aeTH3Y10à>DESCRIPTION OF MEANS OF TRANSPORT<?aaSà> / SIGNALEMENT DU MOYEN DE TRANSPORT<?aaSà> /  DESCRIPCIÓN DE MEDIO DE TRANSPORTE <?aaZà><?aaTà>5<?Ð> Registered in<?aaSà> /  Immatriculé en<?aaSà> / Matriculado en <?aaQà>. <?aaZà><?aaTà>6<?Ð> Year of manufacture<?aaSà>  / Année de construction<?aaSà> / Año de contrucción <?aaQà>. <?aaZà><?aaTà>7<?Ð> Net weight  (kg)<?aaSà> / Poids net (kg)<?aaSà> / Peso neto (kg) <?aaQà>. <?aaZà><?aaTà>8<?Ð> Value<?aaSà>  / Valeur<?aaSà> / Valor <?aaQà>. <?aa1Zà><?aaTà>9<?Ð> <?aa0Hà><?aeFD78à>Chassis No<?aaSà> /  Châssis n<?aa9Oà>o<?aa0Nà><?aaSà> / Bastidor n<?aa9Oà>o<?aa0Nà> <?aa0Gà><?aeFD76à><?aaQà>. <?aaZà><?aaTà> <?aa0Gà><?aeFD76à>10<?Ð> Make<?aaSà> / Marque<?aaSà> / Marca <?aaQà>. <?aa1Zà><?aaTà>11<?Ð>  <?aa0Hà><?aeFD78à>Engine No<?aaSà> / Moteur n<?aa9Oà>o<?aa0Nà><?aaSà> / Motor n<?aa9Oà>o<?aa0Nà> <?aa0Gà> <?aeFD76à><?aaQà>. <?aaZà><?aaTà><?aa0Gà><?aeFD76à>12<?Ð> Make<?aaSà> / Marque<?aaSà> / Marca  <?aaQà>. <?aaZà><?aaTà>13<?Ð> No of cylinders<?aaSà> / Nombre de cylindres<?aaSà> / Número de  cilindros <?aaQà>. <?aaZà><?aaTà>14<?Ð> Horsepower<?aaSà> / Nombre de chevaux<?aaSà> / Número  de caballos <?aaQà>. <?aa1Zà><?aaTà>15<?Ð> <?aa0Hà><?aeFD78à>Coachwork<?aaSà> /  Carrosserie<?aaSà> / Carrocería <?aa0Gà><?aeFD76à><?aaQà>. <?aaZà><?aaTà><?aa0Gà><?aeFD76à>16<?Ð>  Type (car, lorry . . .<?aaSà> / voiture, camion . . .)<?aaSà> / Tipo (coche, camión . . .) <?aaQà>.  <?aaZà><?aaTà>17<?Ð> Colour<?aaSà> / Couleur<?aaSà> / Color <?aaQà>. <?aaZà><?aaTà>18<?Ð>  Upholstery<?aaSà> / Garnitures intérieures<?aaSà> / Tapicería <?aaQà>. <?aaZà><?aaTà>19<?Ð>  No of seats or carrying capacity<?aaSà> / Nombre de places ou charge utile / Número de  plazas o capacidad de carga <?aaQà>. <?aa1Zà><?aaTà>20<?Ð> <?aa0Hà><?aeFD78à>Equipment<?aaSà> /  Équipement<?aaSà> / Equipamiento <?aa0Gà><?aeFD76à>Radio (make)<?aaSà> / Appareil radio  (marque)<?aaSà> / Radio (marca) <?aaQà>. <?aaZà><?aaTà>21<?Ð> Spare tyres<?aaSà> / Pneus de  rechange<?aaSà> / Neumáticos de recambio <?aaQà>. <?aaZà><?aaTà>22<?Ð> Other particulars<?aaSà>  / Divers<?aaSà> / Varios <?aaQà>. <?aaZà><?aaZà><?aaTà>23<?Ð> <?aaQà>. <?aeTBà> <?aeTF4à><?aeTBà><?aeRT2Y7à><?aeTEà><?aeUA17à><?aeBTà><?aeRV2à><?aeRV7à><?aeTY3Y0à><?aeTX3Y0à><?aeLM20,6à> <?aeIV1Y18,8à><?aeBB1à><?aeBPàaeNPàaeTT1àaeFA6àaeTT2àaeTT3àaeFA1,àaeTT4àaeTT5àaeFA6àaeTT7àQJ><?aeFN17à><?aeTSà> <?aeTH1Y5à><?aeFA6à>under No<?aaSà> / sous le numéro<?aaSà> / con el n<?aa9Oà>o<?aa0Nà> <?aaQà>.  <?aeTBà><?aeFN2à><?aeTBà><?aeUA4à><?aeRT1Y7à><?aeTF15à><?aeTBà><?aeTCà><?aaQà>. <?aeFN3à>Date of  importation<?aaSà> / Date d'entrée<?aaSà> / Fecha de exportación <?aeTCà><?aeTCà><?aaQà>.  <?aeFN3à>Customs office of importation / Bureau de douane d'entrée<?aaSà> /  Aduana de exportactión <?aeFN4à><?aeTBà><?aeTH2Y5à>Voucher registered under No<?aaSà> / Volet  enregistré sous le numéro<?aaSà> / Volante registrado con el n<?aa9Oà>o<?aa0Nà> <?aaQà>.  <?aeFN2à><?aeIL15,6à>Stamp Timbre Sello <?aeICà><?aeTBà><?aeTF20à><?aeTBà><?aeTH2Y5à> Customs officer's signature<?aaSà> / Signature de l'agent de la douane<?aaSà> / Firma del  funcionario de la aduana <?aaQà>. <?aeICà><?aeTEà><?aeVS1à><?aeTSà><?aeTH2Y5à><?aa0Kà><?aeFD77à> NB: <?aa0Gà><?aeFD76à>The customs officer must fill in the lines indicated on the above exportation  voucher<?aaSà> / La douane d'entrée doit remplir le volet de sortie ci<?aaHà>-dessus aux lignes  indiquées<?aaSà> / La aduana de importación deberá cumplimentar las líneas que se indican del  volante de exportación anterior. <?aeFN2à><?aeTBà><?aeTF4à><?aeTBà><?aeTEà><?aeUA7à><?aeBTà> <?aeTV4Y16à><?aeTV7Y17à><?aeRV1à"FIN DE GRÁFICO>This carnet may be used in the following countries /  customs territories under the guarantee of the following associations / Ce carnet peut être  utilisé dans les pays / territoires douaniers suivants, sous la garantie des associations suivantes  / El presente cuaderno podrá utilizarse en los países / territorios aduaneros siguientes, con la  garantía de las asociaciones siguientes. (LIST OF COUNTRIES / CUSTOMS TERRITORIES AND APPROVED ASSOCIATIONS)(LISTE DES PAYS / TERRITOIRES  DOUANIERS ET ASSOCIATIONS AGRÉÉES)(LISTA DE LOS PAÍSES / TERRITORIOS ADUANEROS Y ASOCIACIONES  AUTORIZADAS) ANEXO B1 ANEXO RELATIVO A LAS MERCANCÍAS DESTINADAS A SER PRESENTADAS O UTILIZADAS EN  UNA EXPOSICIÓN, FERIA, CONGRESO O MANIFESTACIÓN SIMILAR CAPÍTULO I  DefiniciónArtículo 1Para la aplicación del presente Anexo, se entenderá por manifestación: 1) las exposiciones, ferias, salones y manifestaciones similares comerciales, industriales,  agrarias y de artesanía; 2) las exposiciones o manifestaciones organizadas principalmente con fines filantrópicos; 3) las exposiciones o manifestaciones organizadas con fines principalmente científicos, técnicos,  artesanales, artísticos, educativos o culturales, deportivos, religiosos o de culto, para promover  el turismo o también para contribuir a una mejor comprensión entre los pueblos; 4) las reuniones de representantes de organizaciones o agrupaciones internacionales; 5) las ceremonias y manifestaciones de carácter oficial o conmemorativo; con excepción de las exposiciones organizadas con carácter privado en tiendas o locales comerciales  a fin de vender mercancías extranjeras. CAPÍTULO II Ámbito de aplicaciónArtículo 21. Se beneficiarán de la importación temporal con  arreglo al artículo 2 del presente Convenio: a) las mercancías que se destinen a ser expuestas o que vayan a constituir el objeto de una  demostración en una manifestación, incluido el material mencionado en los Anexos al Acuerdo sobre  importación de objetos de carácter educativo, científico o cultural, UNESCO, Nueva York, 22 de  noviembre de 1950, y en su Protocolo, Nairobi, 26 de noviembre de 1976; b) las mercancías que se destinen a ser utilizadas para la presentación de productos extranjeros en  una manifestación, como son: i) las mercancías necesarias para la demostración de las máquinas o aparatos extranjeros  expuestos; ii) el material de construcción y de decoración, incluido el equipo eléctrico, para las casetas  provisionales de los expositores extranjeros; iii) el material publicitario y de demostración que se destine manifiestamente a ser utilizado para  la publicidad de las mercancías extranjeras expuestas, como grabaciones sonoras y en vídeo,  películas y diapositivas, y los aparatos necesarios para su utilización; c) el material, incluidas las instalaciones de interpretación, los aparatos de grabación de sonido  y de vídeo, y las películas de carácter educativo, científico o cultural, que se destine a ser  utilizado en reuniones, conferencias o congresos internacionales. 2. Para poder beneficiarse de las facilidades concedidas en el presente Anexo: a) el número o la cantidad de cada artículo importado deberá ser razonale teniendo en cuenta su  destino; b) las condiciones estipuladas en el presente Convenio deberán cumplirse a satisfacción de las  autoridades aduaneras del territorio de importación temporal. CAPÍTULO III Disposiciones variasArtículo 3En tanto se beneficien de las facilidades  previstas en el presente Convenio, las mercancías que se encuentren en situación de importación  temporal no podrán, excepto si la legislación nacional del territorio de importación temporal lo  permite: a) ser prestadas, alquiladas o utilizadas mediante una retribución; ob) transportadas fuera del  lugar de la manifestación. Artículo 41. El plazo de reexportación de las mercancías importadas para ser presentadas o  utilizadas en una exposición, feria, congreso o manifestación similar será de al menos seis meses a  partir de la fecha de importación temporal. 2. No obstante lo dispuesto en el apartado 1 del presente artículo, las autoridades aduaneras  autorizarán a los interesados para que puedan dejar en el territorio de importación temporal las  mercancías que vayan a ser persentadas o utilizadas en una manifestación posterior, siempre que se  ajusten a lo dispuesto en las leyes y reglamentos de dicho territorio y que las mercancías sean  reexportadas en el plazo de un año a partir de la fecha de su importación temporal. Artículo 51. En aplicación de lo dispuesto en el artículo 13 del presente Convenio, se concederá  el despacho a consumo con franquicia de los derechos e impuestos de importación y sin aplicación de  las prohibiciones o restricciones a la importación, a las mercancías siguientes: a) pequeñas muestras representativas de mercancías extranjeras expuestas en una manifestación,  incluidas las muestras de productos alimenticios y bebidas, importadas como tales muestras o que se  hayan confeccionado en la manifestación utilizando para ello mercancías importadas a granel,  siempre y cuando: i) se trate de productos extranjeros suministrados gratuitamente y que sirvan únicamente para  distribuciones gratuitas al público en la propia manifestación, para su utilización o consumo por  las personas a quienes se hayan distribuido; ii) dichos productos sean identificables como muestras de carácter publicitario y de escaso valor  unitario; iii) no se presten a la comercialización y en su caso, se preparen en cantidades inconfundiblemente  más pequeñas que las contenidas en el embalaje más pequeño de los vendidos al por menor; iv) las muestras de productos alimenticios y de bebidas que no se distribuyan en un embalaje con  arreglo al apartado iii) anterior se consuman en la manifestación; yv) en valor global y la  cantidad de las mercancías sean razonables, en opinión de las autoridades aduaneras del territorio  de importación temporal, habida cuenta de la naturaleza de la manifestación, del número de  visitantes y de la importancia de la participación del expositor en la manifestación; b) mercancías importadas únicamente para su demostración o para la demostración de máquinas y  aparatos extranjeros presentados en la manifestación y que se consuman o destruyan en el curso de  dichas demostraciones, siempre y cuando el valor global y la cantidad de las mercancías sean  razonables, en opinión de las autoridades aduaneras del territorio de importación temporal, habida  cuenta de la naturaleza de la manifestación, del número de visitantes y de la importancia de la  participación del expositor en la manifestación; c) productos de escaso valor utilizados para la construcción, el acondicionamiento y la decoración  de las casetas provisionales de los expositores extranjeros que concurran a la manifestación  (pinturas, barnices, papel pintado, etc.), destruidos por el mero hecho de su utilización; d) impresos, catálogos, prospectos, listas de precios, carteles de publicidad, calendarios  (ilustrados o no) y fotografías sin marco que se destinen manifiestamente a ser utilizados como  material de publicidad de las mercancías, siempre que: i) se trate de productos extranjeros suministrados gratuitamente y que sirvan únicamente para  distribuciones gratuitas al público en el lugar de la manifestación; yii) el valor global y la  cantidad de las mercancías sean razonables, en opinión de las autoridades aduaneras del territorio  de importación temporal, habida cuenta de la naturaleza de la manifestación, del número de  visitantes y de la importancia de la participación del expositor en la manifestación; e) expedientes, archivos, formularios y otros documentos que se destinen a ser utilizados como  tales en el curso de reuniones, conferencias o congresos internacionales o con ocasión de los  mismos. 2. Lo dispuesto en el apartado 1 del presente artículo no será aplicable a las bebidas alcohólicas,  tabacos y combustibles. Artículo 61. El reconocimiento y el despacho aduanero de importación y de reexportación de las  mercancías que vayan a ser o que hayan sido presentadas o utilizadas en una manifestación se  efectuará, siempre que sea posible y oportuno, en el propio lugar de la manifestación. 2. Cada Parte contratante siempre que lo estime adecuado, teniendo en cuenta la importancia de la  manifestación, procurará abrir por un período de tiempo razonable una aduana en el propio recinto  de la manifestación organizada en su territorio. Artículo 7Los productos que incidentalmente se obtengan durante la manifestación, a partir de  mercancías importadas temporalmente, con motivo de la demostración de máquinas o apartados  expuestos, se regirán por lo dispuesto en el presente Convenio. Artículo 8Cada Parte contratante tendrá derecho a formular una reserva, en las condiciones  previstas en el artículo 29 del presente Convenio, en lo que se refiere a lo dispuesto en la letra  a) del apartado 1 del artículo 5 del presente Anexo. Artículo 9A su entrada en vigor, el presente Anexo derogará y sustituirá, con arreglo al  artículo 27 del presente Convenio, el Convenio aduanero relativo a las facilidades concedidas para  la importación de mercancías destinadas a ser presentadas o utilizadas en exposiciones, ferias,  congresos o manifestaciones similares, Bruselas, 8 de junio de 1961, en las relaciones entre las  Partes contratantes que hayan aceptado el presente Anexo y que sean Partes contratantes en dicho  Convenio.  ANEXO B2 ANEXO RELATIVO AL MATERIAL PROFESIONAL CAPÍTULO I  DefiniciónArtículo 1Para la aplicación del presente Anexo, se entendrá por material  profesional: 1. el material de prensa, de radiodifusión y de televisión necesario para los representantes de la  prensa, de la radiodifusión o de la televisión que visiten el territorio de otro país con el fin de  realizar reportajes, grabaciones o emisiones en el marco de programas determinados. En el apéndice  I al presente Anexo figura una lista ilustrativa de este material; 2. el material cinematográfico necesario para una persona que visite el territorio de otro país con  el fin de realizar una o varias películas determinadas. En el apéndice II al presente Anexo figura  una lista ilustrativa de este material; 3. cualquier otro material necesario para el ejercicio del oficio o la profesión de una persona que  visite el territorio de otro país para realizar un trabajo determinado. Queda excluido el material  que haya de utilizarse para la fabricación industrial, el acondicionamiento de mercancías o, a  menos que se trate de herramientas de mano, para la explotación de recursos naturales, para la  construcción, reparación o conservación de inmuebles, para la ejecución de trabajos de movimiento  de tierras o trabajos similares. En el apéndice III al presente Anexo figura una lista ilustrativa  de este material; 4. los aparatos auxiliares del material mencionado en los apartados 1, 2 y 3 del presente artículo  y los accesorios correspondientes. CAPÍTULO II Ámbito de aplicaciónArtículo 2Se beneficiarán de la importación temporal con  arreglo al artículo 2 del presente Convenio: a) el material profesional; b) las piezas sueltas importadas para la reparación de material profesional importado temporalmente  en virtud de la letra a) del presente artículo. CAPÍTULO III Disposiciones variasArtículo 31. Para poder beneficiarse de las facilidades  concedidas en el presente Anexo, el material profesional deberá: a) pertenecer a una persona establecida o residente fuera del territorio de importación temporal; b) ser importado por una persona establecida o residente fuera del territorio de importación  temporal; c) ser utilizado exclusivamente por la persona que visite el territorio de importación temporal o  bajo su propia dirección. 2. La letra c) del apartado 1 del presente artículo no se aplicará al material importado para la  realización de una película, de un programa de televisión o de una obra audiovisual en ejecución de  un contrato de coproducción del que sea parte una persona establecida en el territorio de  importación temporal y que sea aprobado por las autoridades competentes de dicho territorio en el  marco de un acuerdo intergubernamental de coproducción. 3. El material cinematográfico, de prensa, de radiodifusión y de televisión no deberá ser objeto de  un contrato de alquiler o un contrato similar en que sea parte una persona establecida en el  territorio de importación temporal, quedando entendido que esta condición no será aplicable en caso  de realización de programas comunes de radiodifusión o de televisión. Artículo 41. La importación temporal de los materiales para la producción y la emisión de  reportajes de radiodifusión o televisión, y de los vehículos especialmente adaptados para la  radiodifusión o televisión y sus equipos, importados por organismos públicos o privados autorizados  a tal fin por las autoridades aduaneras del territorio de importación temporal, se concederá sin  que se exija documento aduanero y sin depósito de garantía. 2. Las autoridades aduaneras podrán exigir la presentación de una lista o de un inventario  detallado del material mencionado en el apartado 1 del presente artículo, acompañado de un  compromiso escrito de reexportación. Artículo 5El plazo de reexportación del material profesional será de al menos doce meses a  partir de la fecha de importación temporal. No obstante, para los vehículos, el plazo de  reexportación podrá fijarse teniendo en cuenta el motivo y la duración prevista de la estancia en  el territorio de importación temporal. Artículo 6Cada Parte contratante tendrá derecho a rehusar o revocar el beneficio de la  importación temporal a los vehículos mencionados en los apéndices I a III del presente Anexo que,  aunque sea de forma ocasional, embarquen personas mediante pago o carguen mercancías en su  territorio para desembarcarlas o descargarlas en un lugar situado en el mismo territorio. Artículo 7Los apéndices al presente Anexo forman parte integrante del mismo. Artículo 8A su entrada en vigor, el presente Anexo derogará y sustituirá, con arreglo al  artículo 27 del presente Convenio, el Convenio aduanero relativo a la importación temporal de  material profesional, Bruselas, 8 de junio de 1961, en las relaciones entre las Partes contratantes  que hayan aceptado el presente Anexo y que sean Partes contratantes en dicho Convenio. Apéndice I MATERIAL DE PRENSA, DE RADIODIFUSIÓN Y DE TELEVISIÓN Lista  ilustrativaA. Material de prensa, como: - ordenadores personales; - telecopiadoras; - máquinas de escribir; - cámaras de todos los tipos (de película y electrónica); - aparatos de transmisión, de grabación o de reproducción de sonido o de imagen (magnetófonos,  magnetoscopios, lectores de vídeo, micrófonos, mesas de mezcla, altavoces); - soportes de imagen o sonido, vírgenes o grabados; - instrumentos y aparatos de medida y de control técnico (oscilógrafos, sistemas de control de  magnetófonos y magnetoscopios, multímetros, cajas de herramientas y bolsas, vectorescopios,  generadores de señales de vídeo, etc.); - material de iluminación (proyectores, convertidores, trípodes); - accesorios (casetes, fotómetros, objetivos, trípodes, acumuladores, correas de transmisión,  cargadores de batería, monitores). B. Material de radiodifusión, como: - material de telecomunicaciones, como aparatos transmisores-receptores o transmisores, terminales  conectables en red o por cable, enlaces por satélite; - equipos de producción de audiofrecuencia (aparatos de toma de sonido, de grabación y de  reproducción); - instrumentos y aparatos de medida y de control técnico (oscilógrafos, sistemas de control de  magnetófonos y magnetoscopios, multímetros, cajas de herramientas y bolsas, vectorescopios,  generadores de señales de vídeo, etc.); - accesorios (relojes, cronómetros, brújulas, micrófonos, mesas de mezclas, cintas magnéticas para  sonido, grupos electrógenos, transformadores, pilas y acumuladores, cargadores de batería, aparatos  de calefacción, de climatización y de ventilación, etc.); - soportes de sonido, vírgenes o grabados. C. Material de televisión, como: - cámaras de televisión; - telecinema; - instrumentos y aparatos de medición y de control técnico; - aparatos de transmisión y de retransmisión;- aparatos de comunicación; - aparatos de grabación o de reproducción de sonido o de imagen (magnetófonos, magnetoscopios,  lectores de vídeo, micrófonos, mesas de mezclas, altavoces); - material de iluminación (proyectores, convertidores, trípodes); - material de montaje; - accesorios (relojes, cronómetros, brújulas, objetivos, fotómetros, trípodes, cargadores de  batería, casetes, grupos electrógenos, transformadores, baterías y acumuladores, aparatos de  calefacción, de climatización y de ventilación, etc.); - soportes de sonido o de imagen, vírgenes o grabados (títulos de crédito, señales de llamada de  estación, empalmes musicales, etc.); - «film rushes»; - instrumentos de música, vestuario, decorados y otros accesorios de teatro, plataformas, productos  de maquillaje, secadores de pelo. D. Vehículos concebidos o especialmente adaptados para ser utilizados con los fines anteriormente  mencionados, como vehículos para: - la transmisión de TV; - los accesorios de TV; - la grabación de señales de vídeo; - la grabación y la reproducción de sonido; - los efectos de cámara lenta; - la iluminación. Apéndice II MATERIAL CINEMATOGRÁFICO Lista ilustrativaA. Material, como: - cámaras de todos los tipos (de película y electrónica); - instrumentos y aparatos de medida y de control técnico (oscilógrafos, sistemas de control de los  magnetófonos, multímetros, cajas de herramientas y bolsas, vectorescopios, generadores de señales  de vídeo, etc.); - carros para «travelling» y grúas; - material de iluminación (proyectores, convertidores, trípodes); - material de montaje; - aparatos de grabación o de reproducción de sonido e imagen (magnetófonos, magnetoscopios,  lectores de vídeo, micrófonos, mesas de mezclas, altavoces); - soportes de sonido o de imagen, vírgenes o grabados (títulos de crédito, señales de llamada de  estación, empalmes musicales, etc.); - «film rushes»; - accesorios (relojes, cronómetros, brújulas, micrófonos, mesas de mezcla, bandas magnéticas,  grupos electrógenos, transformadores, baterías y acumuladores, cargadores de batería, aparatos de  calefacción, de climatización y de ventilación, etc.); - instrumentos de música, vestuario, decorados y otros accesorios de teatro, plataformas, productos  de maquillaje, secadores de pelo. B. Vehículos concebidos o especialmente adaptados para ser utilizados con los fines anteriormente  indicados. Apéndice III OTRO MATERIAL PROFESIONAL Lista ilustrativaA. Material para el montaje, prueba,  puesta en marcha, control, comprobación, conservación o reparación de máquinas, instalaciones,  material de transporte, etc., como: - herramientas; - material y aparatos de medida, comprobación o control (de temperatura, presión, distancia,  altura, superficie, velocidad, etc.), incluidos los aparatos eléctricos (voltímetros, amperímetros,  cables de medida, comparadores, transformadores, registradores, etc.) y los gálibos; - aparatos y material para fotografiar las máquinas y las instalaciones durante su montaje y  después del mismo; - aparatos para el control técnico de buques. B. Material que necesitan los hombres de negocios, los expertos en organización científica o  técnica del trabajo, en productividad y en contabilidad, y las personas que ejercen profesiones  similares, como: - ordenadores personales; - máquinas de escribir; - aparatos de transmisión, grabación o reproducción del sonido o la imagen; - instrumentos y aparatos de cálculo. C. Material necesario para los expertos encargados de levantamientos topográficos o de trabajos de  prospección geofísica, como: - instrumentos y aparatos de medida; - material de perforación; - aparatos de transmisión y de comunicación. D. Material necesario para los expertos encargados de luchar contra la contaminación. E. Instrumentos y aparatos necesarios para los médicos, cirujanos, veterinarios, comadronas y  personas que ejercen profesiones similares. F. Material necesario para los expertos en arqueología, paleontología, geografía, zoología, etc. G. Material necesario para los artistas, compañías de teatro y orquestas, como todos los objetos  utilizados para la representación, instrumentos de música, decorados, vestuario, etc. H. Material necesario para los conferenciantes a fin de ilustrar sus conferencias. I. Material necesario para los viajes fotográficos (cámaras de todos los tipos, casetes,  exposímetros, objetivos, trípodes, acumuladores, correas de transmisión, cargadores de baterías,  monitores, material de iluminación, artículos de moda y accesorios para modelos, etc.). J. Vehículos concebidos o especialmente adaptados para ser utilizados con los fines anteriormente  indicados, como unidades de control ambulantes, vehículos-taller, vehículos-laboratorio, etc.  ANEXO B3 ANEXO RELATIVO A LOS CONTENDORES, PALETAS, EMBALAJES, MUESTRAS Y OTRAS  MERCANCÍAS IMPORTADAS EN EL MARCO DE UNA OPERACIÓN COMERCIAL CAPÍTULO I  DefinicionesArtículo 1Para la aplicación del presente Anexo, se entenderá: a) por mercancías importadas en el marco de una operación comercial: los contenedores, paletas, embalajes, muestras, películas publicitarias, así como las mercancías de  cualquier naturaleza importadas en el marco de una operación comercial, sin que su importación  constituya en sí misma una operación comercial; b) por embalaje: todos los artículos y materiales que sirvan, o estén destinados a servir, en el estado en que se  importen, para embalar, proteger, estibar o separar mercancías, con exclusión de los materiales  (paja, papel, fibra de vidrio, viruta, etc.) importados a granel. Quedan igualmente excluidos los  contenedores y paletas definidos, respectivamente, en las letras c) y d) del presente artículo; c) por contenedor: un instrumento de transporte (cajón portátil, cisterna movible u otro instrumento análogo): i) que constituya un compartimento total o parcialmente cerrado y destinado a contener mercancías; ii) que tenga carácter permanente y sea por esta razón lo suficientemente resistente para permitir  su empleo reiterado; iii) que esté especialmente ideado para facilitar el transporte de mercancías, sin ruptura de  carga, por uno o varios modos de transporte; iv) que esté diseñado de forma que pueda manipularse fácilmente, en particular durante su  transbordo de un modo de transporte a otro; v) que esté diseñado de forma que resulte fácil llenarlo y vaciarlo; yvi) que tenga un volumen  interior de un metro cúbico por lo menos. El término «contenedor» comprende los accesorios y equipos del contenedor según su categoría,  siempre que se transporten con el contenedor. El término «contenedor» no comprende los vehículos,  los accesorios o piezas sueltas de los vehículos, los embalajes ni las paletas. Las «carrocerías  movibles» se asimilan a los contenedores; d) por paleta: un mecanismo sobre cuya base puede agruparse cierta cantidad de mercancías a fin de constituir una  unidad de carga para su transporte o para su manipulación o su apilamiento con aparatos mecánicos.  Este mecanismo está constituido bien por dos bases unidas entre sí por medio de travesaños, bien  por una base apoyada sobre unos pies; su altura total es lo más reducida posible, permitiendo al  mismo tiempo su manipulación con carretillas elevadoras de horquilla o transpaletas; puede estar  dotado o no de una superestructura; e) por muestra: los artículos representativos de una categoría determinada de mercancías ya producidas o que son  modelos de mercancías cuya fabricación esté prevista, con exclusión de los artículos idénticos  introducidos por la misma persona o expedidos al mismo destinatario en cantidades tales que,  tomadas en conjunto, no constituyan ya muestras de acuerdo con los usos normales del comercio; f) por película publicitaria: los soportes de imagen grabados, sonorizados o no, que reproduzcan esencialmente imágenes en las  que se muestre la naturaleza o el funcionamiento de productos o materiales puestos a la venta o en  alquiler por una persona establecida o residente fuera del territorio de importación temporal,  siempre que sirvan para presentarse a posibles clientes y no en salas públicas, y se importen en un  paquete que no contenga más que una copia de cada película y no forme parte de un envío de  películas más importante; g) por tráfico interno: el transporte de mercancías cargadas en el territorio aduanero de una Parte contratante para ser  descargadas en el territorio aduanero de la misma Parte contratante. CAPÍTULO II Ámbito de aplicaciónArtículo 2Se beneficiarán de la importación temporal con  arreglo al artículo 2 del presente Convenio las mercancías siguientes importadas en el marco de una  operación comercial: a) los embalajes que se importen o bien llenos para ser reexportados vacíos o llenos, o bien vacíos  para ser reexportados llenos; b) los contenedores cargados o no de mercancías, así como los accesorios y equipos de contenedores  importados temporalmente que se importen o bien con un contenedor para ser reexportados solos o con  otro contenedor, o bien solos para ser reexportados con un contenedor; c) las piezas sueltas importados para la reparación de los contenedores importados temporalmente en  virtud de la letra b) del presente artículo; d) las paletas; e) las muestras; f) las películas publicitarias; g) cualquier mercancía importada con uno de los fines enunciados en el apéndice I al presente Anexo  en el marco de una operación comercial y cuya importación no constituya en sí misma una operación  comercial. Artículo 3Lo dispuesto en el presente Anexo no afectará en nada a las legislaciones aduaneras de  las Partes contratantes aplicables a la importación de mercancías transportadas en contenedores,  embalajes o sobre paletas. Artículo 41. Para poder beneficiarse de las facilidades concedidas en el presente Anexo: a) los embalajes deberán ser reexportados únicamente por el beneficario de la importación temporal.  No podrán utilizarse, ni siquiera ocasionalmente, en el tráfico interno; b) los contenedores deberán ir provistos de marcas en las condiciones que se indican en el apéndice  II al presente Anexo. Podrán utilizarse en el tráfico interno pero, en ese caso, las Partes  contratantes podrán imponer las condiciones siguientes: - el contenedor será transportado, siguiendo un itinerario razonablemente directo, al lugar o cerca  del lugar en que hayan de cargarse las mercancías que van a exportarse o a partir del cual se haya  de reexportar el contenedor vacío; - el contenedor sólo podrá utilizarse una vez en el tráfico interno antes de su reexportación; c) las paletas o un número igual de paletas del mismo tipo y de valor sustancialmente igual deberán  haberse exportado previamente o ser exportadas o reexportadas ulteriormente; d) las muestras y las películas publicitarias deberán pertenecer a una persona establecida o  residente fuera del territorio de importación temporal y ser importadas con el único objeto de su  presentación o de realizar una demostración en el territorio de importación temporal a fin de  lograr pedidos de mercancías que serán importadas en ese mismo territorio. No deberán venderse, ni  ser asignadas a su uso normal, salvo para los fines de la demostración, ni ser utilizadas de forma  alguna en alquiler o contra remuneración durante su estancia en el territorio de importación  temporal; e) la utilización de las mercancías mencionadas en los apartados 1 y 2 del apéndice I al presente  Anexo no deberá constituir una actividad lucrativa. 2. Cada Parte contrante tendrá derecho a no conceder la importación temporal a los contenedores,  paletas o embalajes que hayan sido objeto de compra, de alquiler-venta, de alquiler, o de un  contrato de naturaleza similar, celebrado por una persona establecida o residente en su  territorio. Artículo 51. La importación temporal de los contenedores, paletas y embalajes se concederá sin  que se exija documento aduanero y sin depósito de garantía. 2. En lugar de un documento aduanero y una garantía para los contenedores, el beneficiario de la  importación temporal podrá verse obligado a comprometerse por escrito: i) a facilitar a las autoridades aduaneras, a petición de las mismas, información detallada acerca  de los desplazamientos de cada contenedor importado temporalmente, incluidas las fechas y los  lugares de entrada en el territorio de importación temporal y de salida de dicho territorio, o una  lista de los contenedores acompañada de un compromiso de reexportación, ii) a pagar los derechos e impuestos de importación que pudieran exigirse en caso de incumplimiento  de las condiciones de la importación temporal. 3. En lugar de un documento aduanero y de un garantía para las paletas y los embalajes, el  beneficiario de la importación temporal podrá verse obligado a presentar a las autoridades  aduaneras un compromiso escrito de reexportación. 4. Las personas que recurren regularmente al régimen de importación temporal podrán suscribir un  compromiso global. Artículo 6El plazo de reexportación de las mercancías importadas en el marco de una operación  comercial será de al menos seis meses a partir de la fecha de importación temporal. Artículo 7Cada Parte contratante tendrá derecho a formular una reserva, en las condiciones  previstas en el artículo 29 del presente Convenio, respecto de: a) tres grupos de mercancías, como máximo, entre las enunciadas en el artículo 2; b) el apartado 1 del artículo 5, del presente Anexo. Artículo 8Los apéndices al presente Anexo forman parte integrante del mismo. Artículo 9A su entrada en vigor, el presente Anexo derogará y sustituirá, con arreglo al  artículo 27 del presente Convenio, los Convenios y disposiciones siguientes: - Convenio europeo relativo al régimen aduanero de las paletas utilizadas en los transportes  internacionales, Ginebra, 9 de diciembre de 1960; - Convenio aduanero relativo a la importación temporal de embalajes, Bruselas, 6 de octubre de  1960; - artículos 2 a 11 y Anexos 1 (apartados 1 y 2) a 3 del Convenio aduanero sobre contenedores,  Ginebra, 2 de diciembre de 1972; - artículos 3, 5 y 6 (1.b y 2) del Convenio internacional para facilitar la importación de muestras  comerciales y material de propaganda, Ginebra, 7 de noviembre de 1952, en las relaciones entre las Partes contratantes que hayan aceptado el presente Anexo y que sean  Partes contratantes en dichos Convenios. Apéndice I Lista de las mercancías a que se refiere el artículo 2 g) 1. Mercancías  que deban someterse a pruebas, controles, experimentos o demostraciones. 2. Mercancías que vayan a servir para realizar pruebas, controles, experimentos o demostraciones. 3. Películas cinematográficas impresionadas y reveladas, positivos y otros soportes de imagen  grabados que vayan a ser visionados antes de su utilización comercial. 4. Películas, cintas magnéticas, películas magnetizadas y otros soportes de sonido o de imagen que  vayan a ser sonorizados, doblados o reproducidos. 5. Soportes de información grabados, enviados a título gratuito y que vayan a ser utilizados para  el proceso automático de datos. 6. Objetos (incluidos los vehículos) que, por su naturaleza, sólo puedan servir para hacer  publicidad de un artículo determinado o para hacer propaganda con un objetivo definido. Apéndice II Disposiciones relativas al marcado de los contenedores 1. Los contenedores  deberán llevar inscritas de forma duradera y en un lugar adecuado y bien visible las indicaciones  siguientes: a) identificación del propietario o del operador principal; b) marcas y números de identificación del contenedor adoptados por el propietario o el operador,  yc) tara del contenedor, incluidos todos los elementos permanentes del mismo. 2. El país al que pertenece el contenedor podrá indicarse, bien con todas sus letras, bien con el  código de país ISO alfa-2 previsto en la norma internacional ISO 3166, o también con el signo  distintivo utilizado en la circulación internacional por carretera para indicar el país de  matriculación de los vehículos automóviles. Cada país podrá supeditar el empleo de su nombre o  signo en los contenedores al respeto de lo dispuesto en su legislación nacional. La identificación  del propietario o del operador podrá realizarse, bien con la indicación de su nombre, o bien con  una sigla consagrada por el uso, con exclusión de símbolos como emblemas o banderas. 3. Para que las marcas y números de identificación que figuren en los contenedores puedan  considerarse inscritos de forma duradera, cuando se utilice una hoja de material plástico, deberán  cumplirse las condiciones siguientes: a) se utilizará un adhesivo de calidad. La banda, una vez aplicada, deberá presentar una  resistencia a la tracción menor que la fuerza de adhesión, de forma que sea imposible despegar la  banda sin dañarla. Una banda obtenida mediante colada satisface estas exigencias. No podrán  utilizarse las bandas fabricadas mediante calandrado; b) cuando deban modificarse las marcas y números de identificación, la banda que va a sustituirse  deberá retirarse por completo antes de colocar la nueva. No se admitirá la colocación de una banda  nueva sobre una banda ya pegada. 4. Las especificaciones relativas a la utilización de una hoja de material plástico para el marcado  de los contenedores enunciadas en el apartado 3 del presente apéndice no excluirán la posibilidad  de utilizar otros métodos de marcado duradero.  ANEXO B4 ANEXO RELATIVO A LAS MERCANCÍAS IMPORTADAS EN EL MARCO DE UNA OPERACIÓN DE  PRODUCCIÓN CAPÍTULO I DefiniciónArtículo 1Para la aplicación del presente Anexo,  se entenderá por: 1) mercancías importadas en el marco de una operación de producción: a) las matrices, clichés, moldes, dibujos, proyectos, modelos y otros objetos similares; b) los instrumentos de medida, control, comprobación y otros objetos similares; c) las herramientas e instrumentos especiales, que se importen para su utilización durante un proceso de fabricación de mercancías; y2) medios de  producción de sustitución: los instrumentos, aparatos y máquinas que, en espera de la entrega o la reparación de mercancías  similares, sean puestos a disposición de un cliente por el proveedor o el reparador, según el  caso. CAPÍTULO II Ámbito de aplicaciónArtículo 2Se beneficiarán de la importación temporal con  arreglo al artículo 2 del presente Convenio las mercancías importadas en el marco de una operación  de producción. CAPÍTULO III Disposiciones variasArtículo 3Para poder beneficiarse de las facilidades  concedidas en el presente Anexo: a) las mercancías importadas en el marco de una operación de producción deberán pertenecer a una  persona establecida fuera del territorio de importación temporal e ir destinadas a una persona  establecida en dicho territorio; b) la totalidad o una parte (en función de lo dispuesto por la legislación nacional) de la  producción resultante de la utilización de las mercancías importadas en el marco de una operación  de producción a que se refiere el apartado 1 del artículo 1 del presente Anexo deberá exportarse  del territorio de importación temporal; c) los medios de producción de sustitución deberán ponerse a disposición de una persona establecida  en el territorio de importación temporal, de modo gratuito y provisional, por el proveedor de los  medios de producción cuya entrega se retrase o que deban repararse, o por iniciativa suya. Artículo 41. El plazo de reexportación de las mercancías a que se refiere el apartado 1 del  artículo 1 del presente Anexo será de al menos doce meses a partir de la fecha de importación  temporal. 2. El plazo de reexportación de los medios de producción de sustitución será de al menos seis meses  a partir de la fecha de importación temporal.  ANEXO B5 ANEXO RELATIVO A LAS MERCANCÍAS IMPORTADAS CON UN FIN EDUCATIVO, CIENTÍFICO O  CULTURAL CAPÍTULO I DefinicionesArtículo 1Para la aplicación del presente Anexo,  se entenderá: a) por mercancías importadas con un fin educativo, científico o cultural: el material científico y pedagógico, el material de bienestar destinado a las gentes de mar, así  como cualquier otra mercancía importada en el marco de una actividad educativa, científica o  cultural;b) en la letra a) anterior: i) por material científico y pedagógico: todos los modelos, instrumentos, aparatos, máquinas y sus accesorios que se utilicen para la  investigación científica y la enseñanza o la formación profesional; ii) por material de bienestar destinado a las gentes de mar: el material destinado a las actividades de carácter cultural, educativo, recreativo, religioso o  deportivo de las personas que tengan a su cargo tareas relacionadas con el funcionamiento o con el  servicio en la mar de un buque extranjero dedicado al tráfico marítimo internacional. En los apéndices I, II y III al presente Anexo se incluyen listas ilustrativas, respectivamente,  del «material pedagógico», del «material de bienestar destinado a las gentes de mar» y de  «cualquier otra mercancía importada en el marco de una actividad educativa, científica o  cultural». CAPÍTULO II Ámbito de aplicaciónArtículo 2Se beneficiarán de la importación temporal con  arreglo al artículo 2 del presente Convenio: a) las mercancías importadas exclusivamente con fin educativo, científico o cultural; b) las piezas de recambio correspondientes al material científico y pedagógico importado  temporalmente en virtud del apartado a) anterior, así como las herramientas especialmente  concebidas para el mantenimiento, el control, el calibrado o la reparación de dicho material. CAPÍTULO III Disposiciones variasArtículo 3Para poder beneficiarse de las facilidades  concedidas en el presente Anexo: a) las mercancías importadas con un fin educativo, científico o cultural deberán pertenecer a una  persona establecida fuera del territorio de importación temporal y ser importadas por  establecimientos autorizados y en un número razonable habida cuenta de su destino. No deberán  utilizarse con fines comerciales; b) el material de bienestar destinado a las gentes de mar deberá utilizarse a bordo de buques  extranjeros dedicados al tráfico marítimo internacional, o bien ser desembarcado temporalmente de  un buque para su utilización en tierra por la tripulación, o bien ser importado para su utilización  en los hogares, clubes y locales de recreo para gentes de mar, gestionados por organismos oficiales  o por organizaciones religiosas o de otro tipo con fines no lucrativos, así como en los lugares de  culto en que se celebren regularmente oficios destinados a las gentes de mar. Artículo 4La importación temporal de material científico y pedagógico y de material de bienestar  destinado a las gentes de mar utilizado a bordo de buques se concederá sin que se exija documento  aduanero y sin depósito de garantía. En su caso, podrá exigirse, para el material científico y  pedagógico, un inventario y un compromiso escrito de reexportación. Artículo 5El plazo de reexportación de las mercancías importadas con un fin educativo,  científico o cultural será de al menos doce meses a partir de la fecha de importación temporal. Artículo 6Cada Parte contratante tendrá derecho a formular una reserva, en las condiciones  previstas en el artículo 29 del presente Convenio, respecto de lo dispuesto en el artículo 4 del  presente Anexo, en lo que se refiere al material científico y pedagógico. Artículo 7Los apéndices al presente Anexo forman parte integrante del mismo. Artículo 8A su entrada en vigor, el presente Anexo derogará y sustituirá, con arreglo al  artículo 27 del presente Convenio, el Convenio aduanero relativo al material de bienestar destinado  a las gentes de mar, Bruselas, 1 de diciembre de 1964, el Convenio aduanero relativo a la  importación temporal de material científico, Bruselas, 11 de junio de 1968, y el Convenio aduanero  relativo a la importación temporal de material pedagógico, Bruselas, 8 de junio de 1970, en las  relaciones entre las Partes contratantes que hayan aceptado el presente Anexo y que sean Partes  contratantes en dichos Convenios. Apéndice I Lista ilustrativa a) Aparatos de grabación o de reproducción de sonido o  imágenes, como: - Proyectores de diapositivas o de películas sin movimiento; - Proyectores de cine; - Retroproyectores y episcopios; - Magnetófonos, magnetoscopios y kinescopios; - Circuitos cerrados de televisión. b) Soportes de sonido e imagen, como: - Diapositivas, películas sin movimiento y microfilmes; - Películas cinematográficas; - Grabaciones sonoras (cintas magnéticas, discos); - Cintas de vídeo. c) Material especializado, como: - Material bibliográfico y audiovisual para bibliotecas; - Bibliotecas móviles; - Laboratorio de lenguas; - Material de interpretación simultánea; - Máquinas de enseñanza programada, mecánicas o electrónicas; - Objetos especialmente concebidos para la enseñanza o la formación profesional de las personas  minusválidas. d) Otro material, como: - Murales, maquetas, gráficos, mapas, planos, fotografías y dibujos; - Instrumentos, aparatos y modelos creados para demostraciones; - Colecciones de objetos con información pedagógica visual o sonora, preparadas para la enseñanza  de una determinada materia (estuche pedagógico); - Instrumentos, aparatos, herramientas y máquinas-herramientas para el aprendizaje de técnicas o de  oficios; - Materiales, incluidos los vehículos concebidos o especialmente adaptados para su utilización en  operaciones de socorro, destinados a la formación de las personas que deban prestar socorro. Apéndice II Lista ilustrativa a) Libros e impresos, como: - Libros de todas clases; - Cursos por correspondencia; - Diarios y publicaciones periódicas; - Folletos informativos sobre los servicios de bienestar existentes en los puertos. b) Material audiovisual, como: - Aparatos de reproducción de sonido y de imagen; - Grabadores de cintas magnéticas; - Receptores de radio, receptores de televisión; - Aparatos de proyección; - Grabaciones en discos o en cintas magnéticas (cursos de lenguas, emisiones radiadas,  felicitaciones, música y pasatiempos); - Películas impresionadas y reveladas; - Diapositivas; - Cintas de vídeo. c) Artículos de deporte, como: - Ropa de deporte; - Balones y pelotas; - Raquetas y redes; - Juegos de cubierta; - Material de atletismo; - Material de gimnasia. d) Material para la práctica de juegos o pasatiempos, como: - Juegos de sociedad; - Instrumentos de música; - Material y accesorios para teatro de aficionados; - Material para la pintura artística; la escultura; el trabajo de la madera; el trabajo de los  metales; la confección de alfombras, etc. e) Objetos de culto. f) Partes, piezas sueltas y accesorios del material de bienestar. Apéndice III Lista ilustrativa Mercancías como: 1. Vestuario y accesorios escénicos enviados en concepto de préstamo gratuito a sociedades  dramáticas o teatros. 2. Partituras musicales enviadas en concepto de préstamo gratuito a salas de concierto o a  orquestas.  ANEXO B6 ANEXO RELATIVO A LOS EFECTOS PERSONALES DE LOS VIAJEROS Y A LAS MERCANCÍAS  IMPORTADAS CON UN FIN DEPORTIVO CAPÍTULO I DefinicionesArtículo 1Para la  aplicación del presente Anexo, se entenderá: a) por viajero: toda persona que penetre temporalmente en el territorio de una Parte contratente donde no tenga su  residencia habitual, con fines turísticos, deportivos, de negocios, de reuniones profesionales, de  salud, de estudios, etc.; b) por efectos personales: todos los artículos, nuevos o usados, que un viajero pueda necesitar razonablemente para su uso  personal durante el viaje, teniendo en cuenta todas las circunstancias de dicho viaje, con  exclusión de cualquier mercancía importada con fines comerciales. En el apéndice I al presente  Anexo figura una lista ilustrativa de los efectos personales; c) por mercancías importadas con un fin deportivo: artículos de deporte y otros materiales destinados a ser utilizados por los viajeros en  competiciones o demostraciones deportivas o con fines de entrenamiento en el territorio de  importación temporal. En el apéndice II al presente Anexo figura una lista ilustrativa de estas  mercancías. CAPÍTULO II Ámbito de aplicaciónArtículo 2Se beneficiarán de la importación temporal con  arreglo al artículo 2 del presente Convenio los efectos personales y las mercancías importadas con  un fin deportivo. CAPÍTULO III Disposiciones variasArtículo 3Para poder beneficiarse de las facilidades  concedidas en el presente Anexo: a) los efectos personales deberán ser importados por el propio viajero, encima o en su equipaje  (vaya o no acompañado por éste); b) las mercancías importadas con un fin deportivo deberán pertenecer a una persona establecida o  residente fuera del territorio de importación temporal e importarse en número razonable habida  cuenta de su destino. Artículo 41. La importación temporal de los efectos se concederá sin que se exija documento  aduanero y sin depósito de garantía, salvo para los artículos a los que corresponda un elevado  importe de derechos e impuestos de importación. 2. Para las mercancías importadas con un fin deportivo, podrá aceptarse, en la medida de lo  posible, un inventario de las mercancías y un compromiso escrito de reexportación en lugar de un  documento aduanero y del depósito de un garantía. Artículo 51. La reexportación de los efectos personales tendrá lugar a más tardar cuando la  persona que los haya importado abandone el territorio de importación temporal. 2. El plazo de reexportación de las mercancías importadas con un fin deportivo será de al menos  doce meses a partir de la fecha de importación temporal. Artículo 6Los apéndices al presente Anexo forman parte integrante del mismo. Artículo 7A su entrada en vigor, el presente Anexo derogará y sustituirá, con arreglo al  artículo 27 del presente Convenio, lo dispuesto en los artículos 2 y 5 del Convenio sobre  facilidades aduaneras para el turismo, Nueva York, 4 de junio de 1954, en las relaciones entre las  Partes contratantes que hayan aceptado el presente Anexo y que sean Partes contratantes en dicho  Convenio. Apéndice I Lista ilustrativa 1. Ropa. 2. Artículos de higiene personal. 3. Joyas personales. 4. Cámaras fotográficas y cinematográficas acompañadas de una cantidad razonable de películas y  accesorios. 5. Proyectores portátiles de diapositivas o de películas y sus accesorios, así como una cantidad  razonable de diapositivas o películas. 6. Cámaras de vídeo y aparatos portátiles de grabación de vídeo acompañados de una cantidad  razonable de cintas. 7. Instrumentos de música portátiles. 8. Fonógrafos portátiles, con discos. 9. Aparatos portátiles de grabación y reproducción de sonido, incluidos dictáfonos, con cintas. 10. Receptores de radio portátiles. 11. Receptores de televisión portátiles. 12. Máquinas de escribir portátiles. 13. Máquinas calculadoras portátiles. 14. Ordenadores personales portátiles. 15. Gemelos. 16. Coches para niños. 17. Sillas de ruedas para inválidos. 18. Aparatos y equipos deportivos como tiendas y otro material de camping, artículos de pesca,  equipo para alpinistas, material de submarinismo, armas de caza con cartuchos, ciclos sin motor,  canoas o kayaks de longitud inferior a 5,5 metros, esquís, raquetas de tenis, planchas de surf,  planchas de vela, equipo de golf, alas delta y parapentes. 19. Aparatos de diálisis portátiles y material médico similar, así como artículos desechables  importados para ser utilizados con dicho material. 20. Otros artículos que tengan manifiestamente carácter personal. Apéndice II Lista ilustrativa A. Material de atletismo, como: - vallas de saltos; - jabalinas, discos, pértigas, pesos, martillos. B. Material para juegos de pelota, como: - pelotas de todas las clases; - raquetas, mazos, palos de golf, palos de hockey, bates y similares; - redes de todas las clases; - postes para porterías. C. Material para deportes de invierno, como: - esquís y bastones; - patines; - trineos y trineos de velocidad («bobsleighs»); - material para el juego de tejos («curling»). D. Ropa, calzado y guantes de deporte, tocados para la práctica de deportes, etc. de todas las  clases. E. Material para la práctica de deportes náuticos, como: - canoas y kayaks; - barcos de vela y de remos, velas, remos y pagayas; - acuaplanos y velas. F. Vehículos con motor, como: - coches; - motocicletas; - barcos. G. Material destinado a manifestaciones diversas, como: - armas de tiro deportivo y municiones; - ciclos sin motor; - arcos y flechas; - material de esgrima; - material de gimnasia; - brújulas; - alfombras para los deportes de lucha y tatamis; - material de halterofilia; - material de equitación, sulkies; - parapentes, alas delta, planchas de vela; - material de escalada; - casetes musicales para acompañar las demostraciones. H. Material auxiliar, como: - material de medición y marcadores de resultados; - aparatos para análisis de sangre y de orina.  ANEXO B7 ANEXO RELATIVO AL MATERIAL DE PROPAGANDA TURÍSTICA CAPÍTULO I  DefiniciónArtículo 1Para la aplicación del presente Anexo, se entenderá por material de  propaganda turística: las mercancías que tengan por objeto inducir al público a visitar un país extranjero, en particular  a asistir en el mismo a reuniones o manifestaciones de carácter cultural, religioso, turístico,  deportivo o profesional. En el apéndice al presente Anexo figura una lista ilustrativa de este  material. CAPÍTULO II Ámbito de aplicaciónArtículo 2El material de propaganda se beneficiará de la  importación temporal, con arreglo al artículo 2 del presente Convenio, con excepción del material a  que se refiere el artículo 5 del presente Anexo, para el que se concede la franquicia de los  derechos e impuestos de importación. CAPÍTULO III Disposiciones variasArtículo 3Para poder beneficiarse de las facilidades  concedidas en el presente Anexo, el material de propaganda turística deberá pertenecer a una  persona establecida fuera del territorio de importación temporal y ser importado en una cantidad  razonable habida cuenta de su destino. Artículo 4El plazo de reexportación del material de propaganda turística será de al menos doce  meses a partir de la fecha de importación temporal. Artículo 5Se concederá la importación con franquicia de los derechos e impuestos de importación  al material de propaganda turística siguiente: a) documentos (desplegables, folletos, libros, revistas, guías, carteles enmarcados o no,  fotografías y ampliaciones fotográficas sin enmarcar, mapas geográficos ilustrados o no,  vitrofanías) destinados a su distribucíon gratuita, siempre que dichos documentos no contengan más  de un 25 por ciento de publicidad comercial privada y sea evidente su objetivo de propaganda de  carácter general; b) listas y anuarios de hoteles extranjeros publicados por los organismos oficiales de turismo o  bajo su patrocinio y horarios relativos a servicios de transportes explotados en el extranjero,  cuando dichos documentos se destinen a su distribución gratuita y no contengan más de un 25 por  ciento de publicidad comercial privada; c) material técnico enviado a los representantes acreditados o a los delegados designados por  organismos oficiales nacionales de turismo y que no se destine a su distribución, es decir, los  anuarios, listas de abonados de teléfonos, listas de hoteles, catálogos de ferias, muestras de  productos artesanales de un valor despreciable, documentación sobre museos, universidades,  balnearios y otras instituciones análogas. Artículo 6El apéndice al presente Anexo forma parte integrante del mismo. Artículo 7A su entrada en vigor, el presente Anexo derogará y sustituirá, con arreglo al  artículo 27 del presente Convenio, el Protocolo adicional al Convenio sobre facilidades aduaneras  en favor del turismo, relativo a la importación de documentos y de material de propaganda  turística, Nueva York, 4 de junio de 1954, en las relaciones entre las Partes contratanes que hayan  aceptado el presente Anexo y que sean Partes contratantes en dicho Protocolo. Apéndice Lista ilustrativa 1. Objetos destinados a ser expuestos en las oficinas de  los representantes acreditados o de los delegados designados por los organismos oficiales  nacionales de turismo o en otros locales autorizados por las autoridades aduaneras del territorio  de importación temporal: cuadros y dibujos, fotografías y ampliaciones fotográficas enmarcadas,  libros de arte, pinturas, grabados o litografías, esculturas y tapicerías y otros objetos  artísticos similares. 2. Material de exposición (vitrinas, soportes y objetos similares), incluidos los aparatos  eléctricos o mecánicos necesarios para su funcionamiento. 3. Películas documentales, discos, cintas magnéticas impresionadas y otras grabaciones sonoras,  destinadas a sesiones gratuitas, con exclusión de aquellas cuyo tema tienda a la publicidad  comercial y de las que se encuentren normalmente a la venta en el territorio de importación  temporal. 4. Banderas, en número razonable. 5. Dioramas, maquetas, diapositivas, clichés de impresión, negativos fotográficos. 6. Muestras, en número razonable, de productos de la artesanía nacional, de trajes regionales y de  otros artículos similares de carácter folclórico.  ANEXO B8 ANEXO RELATIVO A LAS MERCANCÍAS IMPORTADAS EN TRÁFICO FRONTERIZO  CAPÍTULO I DefinicionesArtículo 1Para la aplicación del presente Anexo, se entenderá: a) por mercancías importadas en tráfico fronterizo: - las que lleven consigo los habitantes fronterizos en el ejercicio de su oficio o profesión  (artesanos, médicos, etc.); - los efectos personales o los artículos domésticos de los habitantes fronterizos y que importen  para su reparación, elaboración o transformación; - el material destinado a la explotación de los bienes raíces situados en la zona de frontera del  territorio de importación temporal; - el material perteneciente a un organismo oficial importado en el marco de una acción de socorro  (incendio, inundación, etc.); b) por zona de frontera: la banda de territorio aduanero adyacente a la frontera terrestre cuyo alcance está delimitado por  la legislación nacional y cuya delimitación sirve para distinguir el tráfico fronterizo de los  demás tráficos; c) por habitantes fronterizos: las personas establecidas o residentes en una zona de frontera; d) por tráfico fronterizo: las importaciones efectuadas por los habitantes fronterizos entre dos zonas de frontera  adyacentes. CAPÍTULO II Ámbito de aplicaciónArtículo 2Se beneficiarán de la importación temporal con  arreglo al artículo 2 del presente Convenio, las mercancías importadas en tráfico fronterizo. CAPÍTULO III Disposiciones variasArtículo 3Para poder beneficiarse de las facilidades  concedidas en el presente Anexo: a) las mercancías importadas en tráfico fronterizo deberán pertenecer a un habitante fronterizo de  la zona de frontera adyacente a la de importación temporal; b) el material destinado a la explotación de los bienes raíces deberá ser utilizado por habitantes  fronterizos de la zona de frontera adyacente a la de importación temporal que exploten tierras  situadas en esta última zona de frontera. El material deberá utilizarse para la ejecución de  trabajos agrícolas o de trabajos forestales como la descarga o el transporte de madera, o la  piscicultura; c) el tráfico fronterizo de reparación, elaboración o transformación deberá estar desprovisto de  cualquier carácter comercial. Artículo 41. La importación temporal de las mercancías importadas en tráfico fronterizo se  concederá sin que se exija documento aduanero y sin depósito de garantía. 2. Cada Parte contratante podrá supeditar el beneficio de la importación temporal de las mercancías  importadas en tráfico fronterizo a la presentación de un inventario relativo a dichas mercancías,  así como de un compromiso de reexportación. 3. También podrá concederse el beneficio de la importación temporal sobre la base de una simple  inscripción en un registro de la aduana. Artículo 51. El plazo de reexportación de las mercancías importadas en tráfico fronterizo será  de al menos doce meses a partir de la fecha de importación temporal. 2. No obstante, el material destinado a la explotación de los bienes raíces deberá reexportarse una  vez concluido el trabajo.  ANEXO B9 ANEXO RELATIVO A LAS MERCANCÍAS IMPORTADAS CON FINES HUMANITARIOS  CAPÍTULO I DefinicionesArtículo 1Para la aplicación del presente Anexo, se entenderá: a) por mercancías importadas con fines humanitarios: el material médico-quirúrgico y de laboratorio y los envíos de emergencia; b) por envíos de emergencia: todas las mercancías, como vehículos y otros medios de transporte, mantas, tiendas, casas  prefabricadas y otras mercancías de primera necesidad expedidas para ayudar a las víctimas de  catástrofes naturales o siniestros análogos. CAPÍTULO II Ámbito de aplicaciónArtículo 3Se beneficiarán de la importación temporal con  arreglo al artículo 2 del presente Convenio, las mercancías importadas con fines humanitarios. CAPÍTULO III Disposiciones variasArtículo 3Para poder beneficiarse de las facilidades  concedidas en el presente Anexo: a) las mercancías importadas con fines humanitarios deberán pertenecer a una persona establecida  fuera del territorio de importación temporal y ser enviadas a título de préstamo gratuito; b) el material médico-quirúrgico y de laboratorio deberá destinarse a hospitales u otros centros  sanitarios que, por encontrarse en circunstancias excepcionales, tengan necesidad urgente del  mismo, siempre que en el territorio de importación temporal no se disponga de dicho material en  cantidad suficiente; c) los envíos de emergencia deberán destinarse a personas autorizadas por las autoridades  competentes del territorio de importación temporal. Artículo 41. Para el material médico-quirúrgico y de laboratorio, deberían aceptarse, en la  medida de lo posible, un inventario de las mercancías y un compromiso escrito de reexportación en  lugar de un documento aduanero y una garantía. 2. La importación temporal de envíos de emergencia se concederá sin que se exija documento aduanero  y sin depósito de garantía. No obstante, las autoridades aduaneras podrán exigir la presentación de  un inventario de dichas mercancías y de un compromiso escrito de reexportación. Artículo 51. El plazo de reexportación del material médico-quirúrgico y de laboratorio se  determinará teniendo en cuenta las necesidades. 2. El plazo de reexportación de los envíos de emergencia será de al menos doce meses a partir de la  fecha de importación temporal.  ANEXO C ANEXO RELATIVO A LOS MEDIOS DE TRANSPORTE CAPÍTULO I  DefinicionesArtículo 1A los fines del presente Anexo, se entenderá: a) por medios de transporte: cualquier navío (incluidos los lanchones, pontones y chalanas, incluso transportados a bordo de un  buque, y los hidrodeslizadores), aerodeslizador, aeronave, vehículo de carretera dotado de motor  (incluidos los ciclos con motor, los remolques, los semirremolques y las combinaciones de  vehículos) y el material ferroviario rodante, así como sus piezas de recambio, accesorios y equipos  normales que se encuentren a bordo del medio de transporte, incluido el material especial para la  carga, descarga, manipulación y protección de las mercancías; b) por uso comercial: el transporte de personas a título oneroso o el transporte industrial o comercial de mercancías,  sea o no a título oneroso; c) por uso privado: utilización por el interesado exclusivamente para su uso personal, con exclusión de cualquier uso  comercial; d) por tráfico interno: el transporte de personas embarcadas o de mercancías cargadas en el territorio de importación  temporal para ser desembarcadas o descargadas en ese mismo territorio; e) por depósitos normales: los depósitos previstos por el constructor en todos los medios de transporte del mismo tipo que el  medio considerando y cuya disposición permanente permita la utilización directa de un tipo de  carburante, tanto para la tracción de los medios de transporte como, en su caso, para el  funcionamiento durante el transporte de los sistemas de refrigeración y otros sistemas. Se  considerarán también depósitos normales, los depósitos adaptados a los medios de transporte para la  utilización directa de otros tipos de carburante, así como los depósitos adaptados a los demás  sistemas con los que puedan ir equipados los medios de transporte. CAPÍTULO II Ámbito de aplicaciónArtículo 2Se beneficiarán de la importación temporal con  arreglo al artículo 2 del presente Convenio: a) los medios de transporte de uso comercial o privado; b) las piezas de recambio y los equipos importados para la reparación de un medio de transporte ya  importado temporalmente. A las piezas y equipos sustituidos no reexportados les serán aplicables  los derechos e impuestos de importación, a menos que reciban uno de los destinos previstos en el  artículo 14 del presente Convenvio. Artículo 3No constituirán una modificación en el sentido de la letra a) del artículo 1 del  presente Convenio las operaciones regulares de mantenimiento y las reparaciones de los medios de  transporte que se hagan necesarias durante el viaje con destino al territorio de importación  temporal o dentro del mismo, y que se efectúen durante el período de importación temporal. Artículo 41. Los combustibles y carburantes contenidos en los depósitos normales de los medios  de transporte importados temporalmente, así como los aceites lubricantes destinados a las  necesidades normales de dichos medios de transporte, se importarán con franquicia de los derechos e  impuestos de importación y sin aplicación de las prohibiciones o restricciones a la importacion. 2. No obstante, en lo que se refiere a los vehículos de carretera dotados de motor y de uso  comercial, cada Parte contratante tendrá derecho a fijar unos máximos para las cantidades de  combustible y de carburante que pueden importarse en su territorio con franquicia de los derechos e  impuestos de importación y sin aplicación de las prohibiciones o restricciones a la importación en  los depósitos normales del vehículo de carretera dotado de motor e importado temporalmente. CAPÍTULO III Disposiciones variasArtículo 5Para poder beneficiarse de las facilidades  concedidas en el presente Anexo: a) los medios de transporte de uso comercial deberán estar matriculados en un territorio distinto  del de importación temporal, a nombre de una persona establecida o residente fuera del territorio  de importación temporal, y ser importados y utilizados por personas que ejerzan su actividad a  partir de dicho territorio; b) los medios de transporte de uso privado deberán estar matriculados en un territorio distinto del  de importación temporal, a nombre de una persona establecida o residente fuera del territorio de  importación temporal, y ser importados y utilizados por personas que residan en dicho territorio. Artículo 6La importación temporal de medios de transporte se concederá sin que se exija  documento aduanero y sin depósito de garantía. Artículo 7No obstante lo dispuesto en el artículo 5: a) los medios de transporte de uso comercial podrán ser utilizados por terceros debidamente  autorizados por el beneficiario de la importación temporal y que ejerzan su actividad por cuenta de  éste, incluso si están establecidos o residen en el territorio de importación temporal; b) los medios de transporte de uso privado podrán ser utilizados por terceros debidamente  autorizados por el beneficiario de la importación temporal. Cada Parte contratante podrá aceptar  que una persona residente en su territorio utilice un medio de transporte de uso privado, en  particular cuando lo utilice por cuenta y bajo las instrucciones del beneficiario de la importación  temporal. Artículo 8Cada Parte contratante tendrá derecho a rehusar o revocar el beneficio de la  importación temporal: a) a los medios de transporte de uso comercial que se utilicen para el tráfico interno; b) a los medios de transporte de uso privado que se utilicen para un uso comercial en tráfico  interno; c) a los medios de transporte que se alquilen después de su importación o, si estaban alquilados en  el momento de su importación, que se realquilen o subarrienden con un objetivo distinto de la  reexportación inmediata. Artículo 91. La reexportación de los medios de transporte de uso comercial tendrá lugar una vez  concluidas las operaciones de transporte para las que se hubieran importado. 2. Los medios de transporte de uso privado podrán permanecer en el territorio de importación  temporal durante un período, continuado o no, de seis meses por cada período de doce meses. Artículo 10Cada Parte contratante tendrá derecho a formular una reserva, con arreglo al artículo  29 del presente Convenio, respecto de: a) la letra a) del artículo 2, en lo que se refiere a los vehículos de carretera dotados de motor y  el material ferroviario rodante de uso comercial; b) el artículo 6, en lo que se refiere a los vehículos de carretera dotados de motor de uso  comercial y los medios de transporte de uso privado; c) el apartado 2 del artículo 9, del presente Anexo. Artículo 11A su entrada en vigor, el presente Anexo derogará y sustituirá, con arreglo al  artículo 27 del presente Convenio, el Convenio aduanero sobre importación temporal de vehículos  privados de carretera (4 de junio de 1954), el Convenio aduanero sobre importación temporal de  vehículos comerciales de carretera (18 de mayo de 1956) y el Convenio aduanero sobre importación  temporal para uso privado de embarcaciones de recreo y aeronaves (18 de mayo de 1956), en las  relaciones entre las Partes contratantes que hayan aceptado este Anexo y que sean Partes  contratantes en dichos Convenios. ANEXO D ANEXO RELATIVO A LOS ANIMALES CAPÍTULO I DefinicionesArtículo  1Para la aplicación del presente Anexo, se entenderá: a) por animales: los animales vivos de todas las especies; b) por zona de frontera: la banda de territorio aduanero adyacente a la frontera terrestre cuyo alcance está delimitado por  la legislación nacional y cuya delimitación sirve para distinguir el tráfico fronterizo de los  demás tráficos; c) por habitantes fronterizos: las personas establecidas o residentes en una zona de frontera; d) por tráfico fronterizo: las importaciones efectuadas por los habitantes fronterizos entre dos zonas de frontera  adyacentes. CAPÍTULO II Ámbito de aplicaciónArtículo 2Se beneficiarán de la importación temporal con  arreglo al artículo 2 del presente Convenio los animales importados para los fines enumerados en el  apéndice al presente Anexo. CAPÍTULO III Disposiciones variasArtículo 3Para poder beneficiarse de las facilidades  concedidas en el presente Anexo: a) los animales deberán pertenecer a una persona establecida o residente fuera del territorio de  importación temporal; b) los animales de tiro importados para la explotación de tierras situadas en la zona de frontera  de importación temporal deberán serlo por habitantes fronterizos de la zona de frontera adyacente a  la de importación temporal. Artículo 41. La importación temporal de los animales de tiro a que se refiere la letra b) del  artículo 3 del presente Anexo o de los animales importados para la trashumancia o el pastoreo en  tierras situadas en la zona de frontera se concederá sin que se exija documento aduanero y sin  depósito de garantía. 2. Cada Parte contratante podrá supeditar el beneficio de la importación temporal de los animales a  que se refiere el apartado 1 del presente artículo a la presentación de un inventario y un  compromiso escrito de reexportación. Artículo 51. Cada Parte contratante tendrá derecho a formular una reserva, con arreglo al  artículo 29 del presente Convenio, respecto del apartado 1 del artículo 4 del presente Anexo. 2. Cada Patre contratante tendrá derecho, asimismo, a formular una reserva con arreglo al artículo  29 del presente Convenio, respecto de los puntos 12 y 13 del apéndice al presente Anexo. Artículo 6El plazo de reexportación de los animales será de al menos doce meses a partir de la  fecha de importación temporal. Artículo 7El apéndice al presente Anexo forma parte integrante del mismo. Apéndice Lista contemplada en el artículo 2 1. Adiestramiento2. Entrenamiento3.  Reproducción4. Herraje o pesaje5. Tratamiento veterinario6. Pruebas (con vistas a una compra,  por ejemplo)7. Participación en manifestaciones públicas, exposiciones, concursos, competiciones o  demostraciones8. Espectáculos (animales de circo, etc.)9. Desplazamientos turísticos (incluidos  los animales de compañía de los viajeros)10. Ejercicio de una actividad (perros o caballos de  policía, perros de detección, perros para ciegos, etc.)11. Operaciones de salvamento12.  Trashumancia o pastoreo14. Uso médico (producción de veneno, etc.) ANEXO E ANEXO RELATIVO A LAS MERCANCÍAS IMPORTADAS CON SUSPENSIÓN PARCIAL DE LOS  DERECHOS E IMPUESTOS DE IMPORTACIÓN CAPÍTULO I DefinicionesArtículo 1Para la  aplicación del presente Anexo, se entenderá: a) por mercancías importadas con suspensión parcial: las mercancías que se mencionan en los demás Anexos al presente Convenio, pero que no reúnen todas  las condiciones previstas para beneficiarse del régimen de importación temporal con suspensión  total de los derechos e impuestos de importación, así como las mercancías que no se mencionan en  los demás Anexos al presente Convenio y que se destinen a ser utilizadas temporalmente con fines  como la producción o la ejecución de trabajos; b) por suspensión parcial: la suspensión de una parte del importe de los derechos e impuestos de importación que se habrían  percibido si las mercancías se hubieran despachado a consumo en la fecha en que se acogieron al  régimen de importación temporal. CAPÍTULO II Ámbito de aplicaciónArtículo 2Se beneficiarán de la importación temporal con  suspensión parcial, con arreglo al artículo 2 del presente Convenio, las mercancías a que se  refiere la letra a) del artículo 1 del presente Anexo. CAPÍTULO III Disposiciones variasArtículo 3Para poder beneficiarse de las facilidades  concedidas en el presente Anexo, las mercancías importadas con suspensión parcial deberán  pertenecer a una persona establecida o residente fuera del territorio de importación temporal. Artículo 4Cada Parte contratante podrá elaborar una lista de las mercancías admitidas o  excluidas del beneficio de la importación temporal con suspensión parcial. El contenido de dicha  lista se notificará al depositario del presente Convenio. Artículo 5El importe de los derechos e impuestos de importación exigibles con arreglo al  presente Anexo no deberá exceder del 5 por ciento, por mes o fracción de mes durante el cual las  mercancías se hayan acogido al régimen de importación temporal con suspensión parcial, del importe  de los derechos e impuestos que se hubieran percibido por dichas mercancías si se hubieran  despachado a consumo en la fecha en que se acogieron al régimen de importación temporal. Artículo 6El importe de los derechos e impuestos de importación que se percibirá no deberá ser  superior, en ningún caso, al que se habría percibido en caso de despacho a consumo de las  mercancías de que se trate en la fecha en que se acogieron al régimen de importación temporal. Artículo 71. El cobro del importe de los derechos e impuestos de importación debido en virtud  del presente Anexo será efectuado por las autoridades competentes cuando el régimen haya sido  ultimado. 2. Cuando, con arreglo al artículo 13 del presente Convenio, la ultimación de la importación  temporal se obtenga mediante el despacho a consumo, el importe de los derechos e impuestos de  importación que en su caso ya se haya percibido en virtud de la suspensión parcial deberá deducirse  del importe de los derechos e impuestos de importación que deberán pagarse en concepto de despacho  a consumo. Artículo 8El plazo de reexportación de las mercancías importadas con suspensión parcial se  fijará teniendo en cuenta lo dispuesto en los artículos 5 y 6 del presente Anexo. Artículo 9Cada Parte contratante tendrá derecho a formular una reserva, en las condiciones  previstas en el artículo 29 del presente Convenio, respecto del artículo 2 del presente Anexo, en  lo que se refiere a la suspensión parcial de los impuestos de importación.  ANEXO II RESERVAS La Comunidad acepta los Anexos del Convenio de Estambul, formulando  las siguientes reservas: - Anexo AEn aplicación del apartado 1 del artículo 18, el tráfico postal no está cubierto por la  legislación comunitaria relativa al cuaderno ATA. - Anexo B3En aplicación del artículo 7 en relación con el apartado 1 del artículo 5 la legislación  comunitaria exige, en determinadas circunstancias, la presentación de un documento aduanero y la  prestación de fianza para los contenedores, las paletas y los embalajes. - Anexo B5En aplicación del artículo 6 en relación con el artículo 4, por lo que respecta al  material científico y pedagógico, la legislación comunitaria establece que debe someterse a los  trámites normales de colocación en régimen de importación temporal. - Anexo CEn aplicación del artículo 10 en relación con el artículo 6 respecto de los vehículos de  carretera de uso comercial y de los medios de transporte de uso privado, la legislación comunitaria  establece que en determinados casos podrá exigirse un documento aduanero eventualmente acompañado  de una garantía. - Anexo EEn aplicación del artículo 9 en relación con el artículo 2, por lo que respecta a la  suspensión parcial de los impuestos de importación, la legislación comunitaria prevé la suspensión  parcial de los derechos de importación, pero no prevé la suspensión parcial de los impuestos de  importación.  ANEXO III NOTIFICACIONES De conformidad con lo dispuesto por el apartado 6 del  artículo 24 del Convenio de Estambul, la Comunidad Europea notifica al secretario general del  Consejo de cooperación aduanera, depositario de dicho Convenio, que para la aplicación: - del artículo 8 del Convenio, la Comunidad autorizará la transferencia del beneficio del régimen  de importación temporal a cualquier otra persona, en las condiciones enunciadas por dicho  artículo; - del apartado 7 del artículo 24 del Convenio, la Comunidad, actuando como unión aduanera o  económica, será competente por lo que respecta a todas las materias incluidas en el Convenio,  salvo: - la determinación del importe de los derechos, impuestos, gravámenes y tasas o imposiciones  mencionados en la letra b) del artículo 1 del Convenio, distintos de los derechos de aduana  comunitarios y de las exacciones de efecto equivalente, así como las exacciones reguladoras  agrarias y otros impuestos a la importación previstos en el marco de la política agrícola de la  Comunidad, - las notificaciones previstas en el artículo 30; - de los apartados 2 y 3 del artículo 2 del Anexo A, la Comunidad aceptará todo título de  importación temporal para las operaciones de importación temporal efectuadas en aplicación de sus  propias leyes y reglamentos, y para el tránsito aduanero; - del artículo 4 del Anexo E, la Comunidad elaborará una lista de las mercancías que no podrán  beneficiarse de la importación temporal en suspensión parcial, cuyo contenido se comunicará al  depositario del Convenio. Por lo que respecta a la aplicación del artículo 18 del Convenio, el territorio de la Comunidad se  considerará un único territorio por lo que respecta a los ámbitos de su competencia, de conformidad  con la notificación anteriormente descrita en virtud del apartado 7 del artículo 24 del Convenio.  ANEXO IV ACEPTACIÓN DE LAS RECOMENDACIONES DEL CONSEJO DE COOPERACIÓN ADUANERA A  efectos de la aplicación de los Anexos A y C del Convenio de Estambul, la Comunidad notifica al  secretario general del Consejo de cooperación aduanera que acepta la Recomendación, de 25 de junio  de 1992, del Consejo de cooperación aduanera relativa a la aceptación del cuaderno ATA en el marco  de la importación temporal, así como la Recomendación, de 25 de junio de 1992, del Consejo de  cooperación aduanera relativa a la aceptación del cuaderno CPD en el marco de la importación  temporal, en los plazos y condiciones previstos por estas Recomendaciones. La Comunidad aplicará  estas recomendaciones en el marco de sus relaciones con las Partes contratantes a uno de los  Convenios mencionados por estas Recomendaciones, que también las habrán aceptado.