CELEX: 62020CC0500
Language: sv
Date: 2022-02-03
Title: Förslag till avgörande av generaladvokat T. Ćapeta föredraget den 3 februari 2022.#ÖBB-Infrastruktur Aktiengesellschaft mot Lokomotion Gesellschaft für Schienentraktion mbH.#Begäran om förhandsavgörande från Oberster Gerichtshof.#Begäran om förhandsavgörande – Internationella avtal – Järnvägstransporter – Fördraget om internationell järnvägstrafik (Cotif) – Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av infrastruktur i internationell järnvägstrafik (CUI) – Artikel 4 – Tvingande rätt – Artikel 8 – Förvaltarens ansvar – Artikel 19 – Andra åtgärder – Domstolens behörighet – Skador på transportföretagets lokomotiv till följd av en urspårning – Hyra av ersättningslokomotiv – Skyldighet för infrastrukturförvaltaren att ersätta hyreskostnaderna – Avtal som föreskriver en utvidgning av parternas ansvar genom hänvisning till nationell rätt.#Mål C-500/20.

FÖRSLAG  TILL  AVGÖRANDE  AV  GENERALADVOKAT
ĆAPETA
föredraget  den  3 februari 2022(1)

Mål C‑500/20

ÖBB-Infrastruktur Aktiengesellschaft

mot

Lokomotion Gesellschaft für Schienentraktion mbH

(begäran om  förhandsavgörande  från  Oberster  Gerichtshof  (Högsta  domstolen,  Österrike))
”begäran om förhandsavgörande – Internationella avtal – Järnvägstransport – Fördraget om internationell järnvägstrafik (Cotif) – Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av infrastruktur i internationell järnvägstrafik (CUI) – Domstolens behörighet – Kostnader burna av transportören för att hyra ersättningslokomotiv efter att skada skett på de egna lokomotiven – Avtalsparter som utvidgar omfattningen av sitt ansvar genom hänvisning till nationell lagstiftning”

I.      Inledning

1.        I juli 2015  spårade  ett  tåg  bestående  av  sex  lokomotiv  ur  vid  stationen  Kufstein  i  Österrike,  vilket  orsakade  skador  på  två  av  lokomotiven.  Reparationen  av  lokomotiven  tog  sex  respektive  åtta  månader  och  under  denna  tid  hyrde  transportören  ersättningslokomotiv.  Grunden  och  omfattningen  av  ansvaret  för  de  påföljande  hyreskostnaderna  står  i  centrum  i  förevarande  tvist.

2.        Den  begäran  om  förhandsavgörande  som  getts  in  av  Oberster  Gerichtshof  (Högsta  domstolen,  Österrike)  gäller  tolkningen  av  den  del  i  fördraget  om  internationell  järnvägstrafik  (Cotif)  av  den  9 maj 1980,  i  dess  lydelse  enligt  Vilniusprotokollet  av  den  3 juni 1999,  som  behandlar  järnvägsinfrastrukturförvaltarens  ansvar.  Som  en  inledande  frågeställning  söker  den  hänskjutande  domstolen  få  klarhet  i  huruvida  domstolen  är  behörig  att  tolka  bestämmelser  i  Cotif,  som  ingåtts  av  både  EU  och  dess  medlemsstater  på  transportområdet,  på  vilket  EU  och  medlemsstaterna  delar  behörighet.  Detta  är  inte  den  första  gången  som  domstolen  ombeds  avgöra  frågan  om  sin  egen  behörighet  när  det  gäller  blandade  avtal.(2) Med  tanke  på  den  komplexitet  som  blandade  avtal  medför  beträffande  yttre  åtgärder(3) kommer  det  sannolikt  inte  heller  vara  den  sista.

3.        Om  behörighet  fastställs  ombeds  domstolen  vidare  tolka  omfattningen  av  järnvägsinfrastrukturförvaltares  ansvars  enligt  de  enhetliga  rättsreglerna  för  avtal  om  nyttjande  av  infrastruktur  i  internationell  järnvägstrafik  (nedan  kallade  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI)(4) samt  eventuella  undantag  därav.  Domstolen  har  ännu  inte  haft  tillfälle  att  tolka  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI.
II.    Tillämpliga bestämmelser

4.        Samtliga  medlemsstater  i  unionen,  utom  Republiken  Cypern  och  Republiken  Malta,  är  parter  i  Cotif,  genom  vilket  den  mellanstatliga  organisationen  för  internationell  järnvägstrafik  (Otif)  inrättas.  Europeiska  unionen  ratificerade  Cotif  med  verkan  från  den  1 juli 2011.(5)
A.      De enhetliga rättsreglerna CUI

5.        De  enhetliga  rättsreglerna  CUI(6) gäller  för  alla  avtal  om  nyttjande  av  järnvägsinfrastruktur  för  internationell  transport,  såsom  det  avtal  som  ingåtts  av  parterna  i  målet  vid  den  nationella  domstolen.

6.        Artikel 4,  med  rubriken  Tvingande  rätt,  i  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI  har  följande  lydelse:
”Om  inte  annat  föreskrivs  i  dessa  enhetliga  rättsregler  ska  varje  bestämmelse  som  direkt  eller  indirekt  avviker  från  dessa  enhetliga  rättsregler  vara  ogiltig.  En  sådan  bestämmelses  ogiltighet  ska  inte  medföra  att  övriga  bestämmelser  i  avtalet  är  ogiltiga.  Avtalsparterna  kan  dock  ta  på  sig  större  ansvar  och  förpliktelser  än  de  som  föreskrivs  i  dessa  enhetliga  rättsregler  eller  fastställa  ett  högsta  ersättningsbelopp  för  sakskador.”

7.        Artikel 8,  med  rubriken  Förvaltarens  ansvar, punkt 1  och punkt 4  i  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI  föreskriver  följande:
”§  1      Förvaltaren  ska  vara  ansvarig  för
a)      personskada  (dödsfall,  personskada  eller  annan  fysisk  eller  psykisk  skada),
b)      sakskada  (förstöring  av  eller  skada  på  fast  eller  lös  egendom),
c)      ekonomisk  skada  till  följd  av  skadestånd  som  transportören  ska  betala  enligt  de  enhetliga  rättsreglerna  CIV  och  de  enhetliga  rättsreglerna  CIM,
som  orsakats  transportören  eller  dennes  järnvägspersonal  vid  nyttjandet  av  infrastrukturen  och  som  beror  på  infrastrukturen.
…
§  4      Avtalsparterna  får  komma  överens  om  huruvida,  och  i  vilken  utsträckning,  förvaltaren  ska  vara  ansvarig  för  skada  som  orsakas  transportören  genom  försening  eller  driftsstörning.”

8.        Artikel 19  i  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI  har  rubriken  ”Andra  grunder  för  anspråk”.  Artikel 19.1  föreskriver  följande:
”I  de  fall  där  dessa  enhetliga  rättsregler  är  tillämpliga  får  anspråk  på  ersättning,  oavsett  vilken  grund  som  åberopas,  väckas  mot  förvaltaren  eller  transportören  endast  under  de  förutsättningar  och  med  de  begränsningar  som  föreskrivs  i  dessa  enhetliga  rättsregler.”
B.      Anslutningsavtalet

9.        I  anslutningsavtalet(7) fastställs  bland  annat  förhållandet  mellan  de  skyldigheter  som  föreskrivs  i  unionsrätten  samt  de  som  följer  av  Cotif  och  dess  bihang.  I  artikel 2  i  avtalet  föreskrivs  särskilt  följande:
”Utan  att  det  påverkar  fördragets  mål och  syfte  att  främja,  förbättra  och  underlätta  internationell  järnvägstrafik  och  utan  att  det  påverkar  dess  fullständiga  tillämpning  med  andra  parter  i  fördraget  i  deras  ömsesidiga  förbindelser,  ska  de  parter  i  fördraget  som  är  unionsmedlemsstater  tillämpa  unionsbestämmelserna  och  därför  inte  tillämpa  de  bestämmelser  som  härrör  från  det  fördraget,  utom  i  den  mån  som  det  inte  finns  någon  unionsbestämmelse  som  reglerar  det  berörda  ämnesområdet.”

10.      I  artikel 7  i  anslutningsavtalet  anges  vidare  metoden  för  att  avgöra  omfattningen  av  EU:s  behörighet:
”Omfattningen  av  unionens  behörighet  ska  anges  i  allmänna  termer  i  en  skriftlig  förklaring,  som  ska  göras  av  unionen  vid  tidpunkten  för  slutandet  av  detta  avtal.  Den  förklaringen  får  vid  behov  ändras  genom  en  anmälan  från  unionen  till  Otif.  Den  får  inte  ersätta  eller  på  något  sätt  begränsa  de  frågor  som  kan  omfattas  av  de  anmälningar  om  unionsbehörighet  som  ska  göras  innan  beslut  fattas  i  Otif  genom  formell  omröstning  eller  på  annat  sätt.”
C.      Beslut 2013/103/EU(8)

11.      I skäl 2  i  beslut 2013/103/EU  anges  följande:
”Unionen  har  exklusiv  behörighet  eller  delar  behörigheten  med  sina  medlemsstater  inom  de  områden  som  omfattas  av  fördraget  om  internationell  järnvägstrafik  (Cotif)  av  den  9 maj 1980,  i  dess  ändrade  lydelse  enligt  Vilniusprotokollet  av  den  3 juni 1999  …”

12.      Bilaga I  till  beslut 2013/103  inbegriper  dessutom  Europeiska  unionens  förklaring  om  utövande  av  behörighet  (nedan  kallad  förklaringen),  som  hänvisas  till  i  artikel 7  i  anslutningsavtalet.  Förklaringen  innehåller  ett  tillägg  med  en  förteckning  över  instrument  på  grundval  av  vilka  EU  hittills  har  utövat  sin  behörighet.
D.      Österrikisk rätt

13.      Enligt  den  hänskjutande  domstolen  föreskrivs  det  i  1293 §  och  följande  i  den  österrikiska  civillagen  (Allgemeines  bürgerliches  Gesetzbuch,  nedan  kallad  ABGB)  att  den  som  har  orsakat  skadan  har  ådragit  sig  skadeståndsansvar  på  grund  av  vållande.  När  det  gäller  avtalsrelationer  ankommer  det  på  den  ansvariga  parten  att  bevisa  att  denne  inte  har  varit  vållande  när  det  gäller  bristande  uppfyllelse  av  sina  avtalsförpliktelser  (1298 §  ABGB).  Den  ansvariga  parten  har  ansvar  för  fel  vållade  av  dennes  anställda  (1313a §  ABGB).  Under  den  förutsättningen  att  motparten  har  varit  vållande  ska  de  yrkade  hyreskostnaderna  för  ersättningslokomotiven  ersättas  enligt  nationell  rätt.
III. Bakgrund till tvisten vid den nationella domstolen och tolkningsfrågorna

14.      I december 2014  ingick  Lokomotion  Gesellschaft  für  Schienentraktion  mbH,  ett  privat  järnvägsföretag  med  säte  i  Tyskland  (nedan  kallat  Lokomotion),  och  ÖBB-Infrastruktur  Aktiengesellschaft,  ett  österrikiskt  järnvägsinfrastrukturföretag  (nedan  kallat  ÖBB-Infrastruktur),  ett  avtal  om  nyttjande  av  järnvägsinfrastruktur  för  internationell  transport  mot  vilket  Lokomotion  betalar  en  avgift.

15.      I  detta  avtal  ingår  en  hänvisning  till  ÖBB-Infrastrukturs  allmänna  affärsvillkor  som  gäller  för  avtalet  om  infrastrukturnyttjande  (nedan  kallade  de  allmänna  villkoren).

16.      De  allmänna  villkoren  anger  att  ansvar  ska  regleras  av  ABGB,  Unternehmensgesetzbuch  (bolagslag),  Eisenbahn-  und  Kraftfahrzeughaftpflichtgesetz  (österrikisk  lag  om  ansvar  för  tredje  part  inom  områdena  järnvägs-  och  motorfordon)  och  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI,  såvida  dessa  inte  strider  mot  de  allmänna  villkoren.

17.      Efter  urspårningen  av  Lokomotions  sex  lokomotiv  den  15 juli 2015  kunde  två  skadade  lokomotiv  inte  användas  under  tiden  som  reparationsarbetet  pågick.  Lokomotion  hyrde  två  ersättningslokomotiv  och  ådrog  sig  därmed  kostnader.

18.      Lokomotion  har  begärt  ersättning  av  ÖBB-Infrastruktur  på  629 110 euro  (jämte  ränta  och  omkostnader)  för  kostnaderna  för  att  hyra  ersättningslokomotiven  till  följd  av  olyckan.  Lokomotion  hävdar  att  olyckan  orsakades  av  en  brist  i  den  järnvägsinfrastruktur  som  ÖBB-Infrastruktur  tillhandahållit.  Den  senare  har,  enligt  Lokomotion,  rättsstridigt  och  felaktigt  åsidosatt  sina  skyldigheter  enligt  järnvägslagstiftningen  att  på  korrekt  sätt  upprätta,  kontrollera,  underhålla,  iordningställa  och  reparera  spåren.  Hyreskostnaderna  för  ersättningslokomotiven  utgör  därmed  sakskada  i  den  mening  som  avses  i  artikel 8.1 b  i  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI.

19.      ÖBB-Infrastruktur  har  tvärtom  hävdat  att  olyckan  orsakades  av  att  det  urspårade  lokomotivets  kopplingskrok  var  lös  och  överbelastad  redan  före  urspårningen,  och  att  Lokomotion  bär  ansvaret.  ÖBB-Infrastruktur  hävdar  även  att  skadan  är  av  ekonomisk  art  och  därmed  inte  är  berättigad  till  ersättning  enligt  artikel 8.1 b  i  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI.

20.      Domstolen  i  första  instans  avvisade  genom  deldom  Lokomotions  yrkande  och  fastställde  att  enbart  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI  är  tillämpliga,  och  att  ansvarsbestämmelserna  i  ABGB  ska  uteslutas.  Den  instämde  därefter  med  ÖBB-Infrastruktur  om  att  hyreskostnaderna  inte  kan  anses  utgöra  sakskada  i  den  mening  som  avses  i  artikel 8.1 b  i  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI.

21.      Appellationsdomstolen  upphävde  emellertid  deldomen  från  domstolen  i  första  instans  och  återförvisade  målet  till  den  domstolen  för  nytt  avgörande.  Den  ansåg  att  artikel 8.1 b  i  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI  ska  ges  en  vid  tolkning  och  att  den  även  ska  omfatta  sekundär  sakskada.

22.      ÖBB-Infrastruktur  överklagade  detta  beslut  och  begärde  att  Oberster  Gerichtshof  (Högsta  domstolen)  skulle  upphäva  det.

23.      Mot  denna  bakgrund  beslutade  Oberster  Gerichtshof  (Högsta  domstolen)  att  vilandeförklara  målet  och  hänskjuta  följande  tolkningsfrågor  till  EU-domstolen:
”1)      Är  den  Europeiska  unionens  domstol  behörig  att  tolka  [de  enhetliga  rättsreglerna  CUI]?
2)      Om  den  första  frågan  besvaras  jakande:
Ska  artikel 8.1 b  [i  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI]  tolkas  så,  att  förvaltarens  föreskrivna  ansvar  för  sakskador  även  ska  omfatta  kostnader  som  dessa  skador  medför  för  en  transportör  som  måste  hyra  ersättningslokomotiv  till  följd  av  den  skada  som  uppstått  på  dennes  lokomotiv?
3)      Om  den  första  frågan  besvaras  jakande  och  den  andra  frågan  besvaras  nekande:
Ska  artiklarna 4  och  19.1  [i  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI]  tolkas  så,  att  avtalsparterna  med  giltig  verkan  kan  ta  på  sig  ett  större  ansvar  genom  en  allmän  hänvisning  till  nationell  lagstiftning,  som  visserligen  föreskriver  ett  mer  omfattande  ansvar  men  där  vållande  utgör  ansvarsgrund,  till  skillnad  från  [bestämmelserna  i  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI]  där  strikt  ansvar  gäller?”

24.      Parterna  i  det  nationella  målet  samt  Europeiska  kommissionen  har  inkommit  med  skriftliga  yttranden.
IV.    Rättslig bedömning

A.      Den första frågan: Är domstolen behörig att tolka de enhetliga rättsreglerna CUI?

25.      Genom  den  första  frågan  söker  den  hänskjutande  domstolen  få  klarhet  i  huruvida  domstolen  är  behörig  att  tolka  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI,  vilka  utgör  en  del  av  Cotif,  ett  internationellt  avtal  som  ingåtts  i  form  av  ett  blandat  avtal.

26.      Blandade  avtal  är  internationella  avtal  som  ingås  samtidigt  av  EU  och  av  alla  eller  några  av  dess  medlemsstater.(9) Blandade  avtal  föreskrivs  inte  uttryckligen  i  fördragen  utan  är  en  nödvändighet  till  följd  av  de  politiska  och  rättsliga  förutsättningarna  i  unionen.  De  avspeglar  de  unika  och  komplexa  omständigheterna  för  utvecklingen  mot  ett  integrerat  Europa.(10)

27.      När  ett  internationellt  avtal  reglerar  områden  både  inom  och  utanför  EU:s  tilldelade  behörigheter  saknar  EU  den  konstitutionella  befogenhet  som  krävs  för  att  ingå  ett  sådant  avtal  i  sin  helhet.  Av  denna  anledning  måste  medlemsstater  ansluta  sig  som  parter  jämsides  med  EU  för  att  avtalet  ska  vara  giltigt  när  det  gäller  de  delar  som  behandlar  medlemsstaternas  exklusiva  behörighet.  Denna  så  kallade  ”obligatoriska  blandning”(11) är  en  följd  av  tillämpningen  av  principen  om  tilldelade  befogenheter(12) som  reglerar  EU:s  befogenheter  beträffande  såväl  inre  som  yttre  åtgärder.(13)

28.      Under  andra  omständigheter  är  emellertid  blandade  avtal  en  valmöjlighet.  Denna  så  kallade  ”fakultativa  blandning”(14) uppstår  när  principen  om  tilldelade  befogenheter  är  uppfylld  i  förhållande  till  avtalet  i  sin  helhet.  Detta  innebär  att  EU  har  nödvändiga  behörigheter  när  det  gäller  alla  bestämmelser  i  ett  internationellt  avtal,  även  om  vissa  av  dessa  behörigheter  ännu  inte  har  utövats  och  därmed  enbart  är  potentiella  sådana.  Till  skillnad  från  obligatorisk  blandning  är  fakultativ  blandning  därför  inte  en  följd  av  tillämpningen  av  principen  om  tilldelade  befogenheter,  utan  handlar  snarare  om  utövandet  av  tilldelade  befogenheter.

29.      Om  EU  delar  behörighet  på  de  områden  som  omfattas  av  avtalet  med  dess  medlemsstater  kan  ett  sådant  avtal  ingås  antingen  i  form  av  ett  blandat  avtal  eller  av  EU  på  egen  hand,  såsom  har  fastställts  i  domstolens  rättspraxis.(15) Som  jag  redogör  för  närmare  under  rubrik 2  nedan  innebär  detta  att  EU  får  utöva  sin  delade  behörighet  inte  enbart  genom  att  anta  intern  lagstiftning,  utan  även  genom  att  ingå  ett  internationellt  avtal  som  behandlar  en  fråga  kring  vilken  ingen  intern  lagstiftning  ännu  finns.

30.      Fakultativa  blandade  avtal  är  därmed  en  följd  av  ett  politiskt  val  av  hur  tilldelade  delade  behörigheter  ska  utövas.

31.      Det  omtvistade  avtalet  i  förevarande  mål är  ett  fakultativt  blandat  avtal  på  transportområdet,  ett  område  inom  vilket  EU  delar  behörighet  med  dess  medlemsstater.(16) Ingen  del  av  det  omtvistade  avtalet  tillhör  ett  område  där  medlemsstaterna  har  exklusiv  behörighet,  vilket  inte  heller  ifrågasätts  i  målet.  Med  andra  ord  skulle  samtliga  områden  som  omfattas  av  Cotif  kunna  regleras  av  unionen.  Faktum  är  att  ett  flertal  frågor  i  stor  utsträckning  reglerades  internt  även  innan  EU:s  anslutning  till  Cotif.(17)

32.      De  enhetliga  rättsreglerna  CUI  behandlar  emellertid  ett  område  som  vid  tidpunkten  för  EU:s  anslutning  till  Cotif  omfattades  av  potentiella  delade  behörigheter.(18) Detta  innebär  att  behörigheten  att  lagstifta  på  området  var  tilldelad  EU,  men  att  möjligheten  att  göra  detta  (ännu)  inte  hade  utövats.  Den  hänskjutande  domstolens  fråga  i  preciserad  formulering  är  därmed  huruvida  domstolen  är  behörig  att  tolka  delar  i  det  blandade  avtalet  som  gäller  områden  för  vilka  behörighet,  enligt  fördragen,  är  tilldelad  EU,  men  beträffande  vilka  EU  ännu  inte  har  lagstiftat  internt.

33.      Denna  fråga  har  ännu  inte  ett  tydligt  svar.

34.      Domstolens  behörighet  när  det  gäller  blandade  avtal  har  diskuterats  i  överraskande  få  domar  och  på  olika  grunder.(19) Domstolens  rättspraxis  har  ännu  inte  gett  ett  allmängiltigt  svar  beträffande  motiveringen  för  och  begränsningar  av  domstolens  behörighet  i fråga  om  blandade  avtal.  Ett  antal  generaladvokater(20) och  rättsvetare(21) har  tvärtom  framhävt  de  svårigheter  som  uppkommer  ur  domstolens  förhållningssätt  till  behörighet  och  har  i  huvudsak  gjort  gällande  att  det  skapar  rättslig  osäkerhet  gällande  tillämplig  norm.

35.      Detta  framgår  också  tydligt  av  de  olika  svar  som  har  föreslagits  av  deltagarna  i  detta  förfarande  när  det  gäller  den  första  frågan.  Lokomotion  anser  att  domstolens  saknar  behörighet  på  grunden  att  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI  inte  ingår  i  fördragen,  eftersom  de  inte  är  en  rättsakt  från  en  EU-institution,  och  att  domstolen  under  alla  omständigheter  saknar  behörighet,  eftersom  den  aldrig  har  tolkat  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI.  ÖBB-Infrastruktur  och  kommissionen  anser  däremot  att  domstolen  kan  tolka  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI.  De  framlägger  emellertid  olika  argument  och  åberopar  olika  rättspraxis  för  sin  ståndpunkt.  ÖBB-Infrastruktur  hänvisar,  å  ena  sidan,  till  domen  i  Cotif I(22) och  slår  fast  att  domstolen  har  behörighet  att  tolka  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI  eftersom  EU  har  behörighet  när  det  gäller  Cotif.  Kommissionen,  å  andra  sidan,  anser  att  det  inte  är  tillräckligt  att  EU  har  behörighet,  men  att  domstolen  kan  fastställa  behörighet,  eftersom  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI  behandlar  ett  område  som  till  stor  del  täcks  av  EU-lagstiftning.  I  detta  avseende  grundar  sig  kommissionen  huvudsakligen  på  Lesoochranárske  zoskupenie.(23)

36.      Enligt  min  mening  måste  den  komplexitet  i  den  konstitutionella  fördelningen  av  befogenheter  som  ligger  bakom  blandade  avtal  tas  i  beaktande  när  frågan  om  domstolens  behörighet  ska  besvaras.  Därför  måste  det  i  svaret  om  huruvida  domstolen  har  behörighet  när  det  gäller  en  särskild  bestämmelse  i  ett  blandat  avtal  tas  hänsyn  till  anledningarna  till  att  EU  blev  part  i  ett  sådant  avtal.  Jag  anser  att  domstolen  har  behörighet  endast  när  det  gäller  de  bestämmelser  i  ett  blandat  avtal  beträffande  vilka  EU  har  utövat  sin  behörighet  när  de  antogs.

37.      Oaktat  bristen  på  uttryckliga  förklaringar  därtill  anser  jag  att  gällande  rättspraxis  kan  tolkas  som  så  att  den  medger  slutsatsen  att  domstolen  inte  har  automatisk  behörighet  i fråga  om  alla  bestämmelser  i  ett  blandat  avtal,  utan  att  den  enbart  får  tolka  de  bestämmelser  beträffande  vilka  EU  har  utövat  sin  behörighet.  Jag  redogör  för  denna  bedömning  under  rubrik 1.

38.      En  sådan  tolkning  är  inte  bara  möjlig  enligt  gällande  rättspraxis,  utan  är,  i  min  mening,  den  enda  förklaring  som  är  godtagbar  enligt  den  konstitutionella  fördelning  av  befogenheter  som  avses  i  fördragen.  Detta  väcker  emellertid  frågor  om  hur  EU  kan  utöva  en  behörighet  externt  och  vilka  följderna  av  utövandet  av  en  delad  behörighet  är.  Jag  behandlar  dessa  frågor  under  rubrik 2.

39.      Under  rubrik 3  tillämpar  jag  därefter  mitt  resonemang  på  målet  i fråga  för  att  slå  fast  att  domstolen  är  behörig  att  tolka  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI,  eftersom  EU  genom  att  ansluta  sig  till  Cotif  har  utövat  sin  behörighet  i fråga  om  de  regler  som  föreskrivs  däri,  inbegripet  de  som  gäller  järnvägsinfrastrukturförvaltarens  ansvar.
1.      Redogörelse för rättspraxis avseende domstolens behörighet att tolka blandade avtal

40.      Förklaringen  av  domstolens  behörighet  att  tolka  internationella  avtal  har  sin  början  i  domen  Haegeman  1974.(24) Detta  mål rörde  domstolens  behörighet  att  tolka  internationella  avtal  generellt,  inte  enbart  blandade  avtal.  Frågan  uppstod  på  grund  av  att  internationella  avtal  inte  uttryckligen  anges  som  akter  som  domstolen  får  tolka  i  artikel 177  i  EEG‑fördraget  (nu  artikel 267  FEUF).  Domstolen  slog  fast  att  den  är  behörig  att  tolka  anslutningsavtalet  mellan  EEG  och  Grekland,  eftersom  det  ingåtts  av  rådet  och  därför  utgör  en  integrerad  del  av  unionsrättsordningen.(25) Timmermans  underströk  emellertid  att  ”integrationen  av  ett  blandat  avtal  i  unionens  rättssystem  inte  medför  …  obegränsad  behörighet  för  domstolen  när  det  gäller  avtalet  i  sin  helhet”.(26)

41.      Frågan  om  domstolens  behörighet  att  tolka  blandade  avtal  på  grund  av  att  de  är  del  av  unionsrätten,  eller  snarare  på  grund  av  att  den  särskilda  bestämmelse  som  ska  tolkas  faller  inom  EU:s  behörighetsområde,  uppstod  för  första  gången  i  målen  Demirel.(27) Den  tyska  regeringen  och  Förenade  Kungarikets  regering  hävdade  att  domstolen  inte  har  behörighet  i fråga  om  de  bestämmelser  i  det  blandade  avtalet  med  Turkiet  beträffande  vilka  vissa  medlemsstater  har  utövat  sina  egna  befogenheter.(28) Domstolen  besvarade  dessa  argument  genom  att  förklara  att  den  aktuella  frågan  inte  föll  inom  medlemsstaternas  exklusiva  behörighet  och  avvisade  resonemanget  om  att  EU  ännu  inte  hade  utövat  sin  potentiella  behörighet  som  ovidkommande,  dock  utan  att  förklara  varför.(29)

42.      Även  om  domen  Demirel  följaktligen  kan  tolkas  som  att  domstolen  fastställde  sin  behörighet  att  tolka  alla  bestämmelser  i  ett  blandat  avtal,  undantaget  de  som  omfattar  ett  område  som  fortfarande  faller  inom  medlemsstaters  exklusiva  behörighet,  angav  eller  förklarade  domstolen  inte  tydligt  ett  sådant  ställningstagande.  Denna  tidiga  dom  kan  därför  inte  betraktas  som  en  slutgiltig  ståndpunkt  i  den  allmänna  frågan  om  domstolens  behörighet  att  tolka  blandade  avtal.(30)

43.      Senare  domar  gällande  domstolens  tolkningsbehörighet  kan  enligt  min  mening  delas  in  i  två  huvudsakliga  grupper.  Den  första  gruppen  består  av  de  domar  som  föreslår  en  vid  tolkning  av  domstolens  behörighet  på  grundval  av  att  blandade  avtal  är  en  del  av  den  samlade  unionsrätten  och  att  en  enhetlig  tolkning  därmed  är  nödvändig.  I  denna  grupp  återfinns  flertalet  domar  som  rör  avtalet  om  handelsrelaterade  aspekter  av  immaterialrätter  (nedan  kallat  Trips-avtalet),  såsom  Hermès(31) och  Dior,(32) domen  Lesoochranárske  zoskupenie(33) rörande  Århuskonventionen  och  den  nyligen  avkunnade  domen  Republiken  Moldavien(34) gällande  energistadgefördraget.  I  domarna  i  den  andra  gruppen  intas  ett  mer  återhållsamt  förhållningssätt,  och  dessa  undersöker  sambandet  mellan  den  bestämmelse  vars  tolkning  söks  och  utövandet  av  EU:s  behörighet,  för  att  fastställa  domstolens  behörighet.  I  denna  grupp  ingår  domen  Merck,(35) som  också  gäller  Trips-avtalet,  samt  en  rad  domar  som  meddelats  till  följd  av  överträdelseförfaranden,  däribland  kommissionen/Irland(36) rörande  Bernkonventionen  för  skydd  av  litterära  och  konstnärliga  verk,  Etang  de  Berre(37) gällande  konventionen  om  skydd  av  Medelhavets  marina  miljö  och  kustregion  och  MOX  Plant(38) gällande  FN:s  havsrättskonvention.

44.      Frågan  om  behörighet  uppstod  av  olika skäl i  dessa  mål,  och  domarna  kan  därför  inte  förstås  på  rätt  sätt  utanför  sina  specifika  sammanhang.  Samtliga  kan  dock,  enligt  min  mening,  tolkas  som  så  att  de  leder  till  slutsatsen  att  domstolen  kopplar  sin  behörighet  i fråga  om  en  viss  bestämmelse  i  ett  blandat  avtal  till  utövandet  av  EU:s  behörighet.

45.      Denna  tolkning  är  inte  omedelbart  tydlig,  särskilt  mot  bakgrund  av  domarna  i  den  första  gruppen.  Jag  ska  därför  förklara  min  ståndpunkt  på  grundval  av  domen  Hermès.(39) I  det  målet  stod  domstolen  inför  en  situation  i  vilken  det  inte  var  tydligt  huruvida  en  nationell  tillfällig  åtgärd  rörande  ett  Beneluxvarumärke  omfattades  av  tillämpningsområdet  för  artikel 50  i  Trips-avtalet  som  reglerar  interimistiska  åtgärder.  Den  enda  EU-lagstiftning  på  området  som  omfattades  av  den  berörda  bestämmelsen  i  Trips-avtalet  var  en  förordning  om  gemenskapsvarumärken.(40) Tvisten  rörde  dock  ett  Beneluxvarumärke  och  inte  ett  gemenskapsvarumärke.  Domstolen  fann  ändå  att  den  var  behörig  att  pröva  ärendet,  eftersom  artikel 50  i  Trips-avtalet  kan  tillämpas  på  situationer  som  omfattas  av  såväl  nationell  lagstiftning  som  unionsrätten.  Domstolen  ansåg  att  det  förelåg  ett  bestämt  unionsintresse  av  att  artikeln  blir  tolkad  på  ett  enhetligt  sätt.(41)

46.      Domstolens  hänvisning  till  ”intresset  av  en  enhetlig  tolkning”  kan  leda  till  slutsatsen  att  ett  sådant  intresse  var  den  huvudsakliga  motiveringen  för  fastställandet  av  behörighet  att  tolka  artikel 50  i  Trips-avtalet.

47.      I  det  målet,  samt  i  de  andra  målen  i  den  första  gruppen,  behövde  domstolen  emellertid  besvara  två  olika  frågor  rörande  dess  behörighet,  vilka  måste  skiljas  åt.  Den  första  frågan  var  huruvida  domstolen  är  principiellt  behörig  att  tolka  en  specifik  bestämmelse  i  ett  blandat  avtal  (artikel 50  i  Trips-avtalet  i  målet  Hermès).  Den  andra  frågan  var  huruvida  domstolen  får  tolka  de  berörda  bestämmelserna  i  det  blandade  avtalet,  när  denna  tolkning  ska  tillämpas  inom  ramen  för  en  tvist  vid  den  nationella  domstolen,  som  inte  omfattas  av  unionsrätten.

48.      I  domstolens  svar  på  den  första  frågan  var  det  utövandet  av  EU:s  behörighet  i  förhållande  till  den  bestämmelse  i  ett  blandat  avtal  vars  tolkning  söktes  som  möjliggjorde  för  domstolen  att  fastställa  sin  behörighet.  Genom  EU:s  anslutning  till  Trips-avtalet  blev  avtalets  artikel 50  en  del  av  unionsrätten  på  området  gemenskapsvarumärken.  EU:s  anslutning  till  Trips-avtalet  införlivade  därmed  avtalets  artikel 50  i  unionsrätten.

49.      Domstolen  hänvisade  till  ”intresset  av  en  enhetlig  tolkning”  enbart  för  att  motivera  den  andra  frågan  gällande  dess  behörighet.  Detta  var  nödvändigt  eftersom,  tvisten  vid  den  nationella  domstolen  inte  rörde  ett  gemenskapsvarumärke,  utan  ett  Beneluxvarumärke.  I  detta  fall  skulle  artikel 50  i  Trips-avtalet  därför  gälla  som  nationell  lagstiftning  och  inte  som  en  unionsrättslig  bestämmelse.  Genom  att  hänvisa  till  och  tillämpa  den  rättspraxis  som  utvecklades  i  domarna  Dzodzi,(42) Leur-Bloem(43) och  Giloy(44) motiverade  domstolen  sin  behörighet  att  tolka  unionsrätten  i  situationer  som  faller  utanför  domstolens  tillämpningsområde  med  nödvändigheten  av  att  undvika  de  skillnader  i  tolkningen  av  unionsrätten  som  skulle  kunna  uppstå  om  domstolen  inte  bistår  nationella  domstolar  i  inhemska  mål.  Detta  var  emellertid  möjligt  enbart  på  grund  av  att  artikel 50  i  Trips-avtalet  blev  en  del  av  unionsrätten.

50.      Liknande  resonemang  fördes  i  samtliga  domar  som  ingår  i  den  första  gruppen.  I  alla  dessa  domar  var  det  underliggande  skälet  som  motiverade  domstolens  behörighet  att  tolka  artikel 50  i  Trips-avtalet,  artikel 9.3  i  Århuskonventionen  och  bestämmelser  som  rör  utländska  direktinvesteringar  i  energistadgefördraget  det  val  som  EU  hade  gjort  att  införliva  dessa  bestämmelser  i  unionsrätten  genom  att  ansluta  sig  till  de  respektive  blandade  avtalen.

51.      Denna  logik  utvecklades  på  ett  tydligare  sätt  i  domarna  i  den  andra  gruppen,  i  vilka  domstolen  gjorde  ett  mer  direkt  samband  mellan  innehållet  i  avtalet  och  utövandet  av  EU:s  behörighet.  Behörighet  fastställdes  antingen  på  grund  av  att  den  fråga  som  omfattades  av  ett  blandat  avtal  reglerades  av  befintlig  EU-lagstiftning,  eller,  om  så  inte  var  fallet,  att  frågan  ansågs  falla  inom  ett  område  som  till  stor  del  täcks  av  EU-lagstiftning.  Om  inget  sådant  samband  fastställdes  fann  domstolen  i stället  att  den  inte  hade  tolkningsbehörighet,  oaktat  om  potentiell  delad  behörighet  förelåg  enligt  fördragen.

52.      Detta  var  fallet  i  domen  Merck.(45) Domstolen  stod  återigen  inför  uppgiften  att  tolka  Trips-avtalet,  denna  gång  dess  artikel 33  som  reglerar  giltighetstiden  för  patentskydd.  Domstolen  ansåg  att  dess  behörighet  var  avhängig  huruvida  EU  har  utövat  sin  behörighet  inom  det  berörda  området  av  Trips-avtalet.  Efter  att  domstolen  hade  slagit  fast  att  patent  inte  (eller  endast  sporadiskt)  reglerades  i  unionsrätten  fann  den  att  det  ankom  på  den  nationella  domstolen  att  avgöra  om  artikel 33  i  Trips-avtalet  har  direkt  effekt.  Domstolen  slog  fast  att  ”eftersom  artikel 33  i  TRIPs-avtalet  rör  ett  område  på  vilket,  i  det  här  skedet  av  utvecklingen  av  gemenskapsrätten,  det  i  huvudsak  är  medlemsstaterna  som  är  behöriga,  står  det  medlemsstaterna  fritt  att  tillmäta  denna  bestämmelse  direkt  effekt  eller  inte”.(46)

53.      Omsatt  i  en  formulering  om  behörighet  innebär  detta  att  domstolen  inte  var  behörig  att  tolka  artikel 33  i  Trips-avtalet,  eftersom  EU  ännu  inte  hade  utövat  sin  delade  behörighet  på  området  patentskydd.

54.      I  ett  antal  domar,  vilka  anges  i punkt 43  i  detta  förslag  till  avgörande,  som  meddelats  i  överträdelseförfaranden  i stället  för  i  form  av  förhandsavgöranden  har  domstolens  behörighet  knutits  till  utövandet  av  EU:s  behörighet.  I  dessa  domar  ställdes  frågan  om  behörighet  på  ett  något  annorlunda  sätt.  Den  tolkningsfråga  som  domstolen  ombads  besvara  i  dessa  ärenden  var  huruvida  den  bestämmelse  i  ett  blandat  avtal  som  påstods  ha  överträtts  var  en  del  av  unionsrätten  eller  inte.  Endast  i  det  förstnämnda  målet  kunde  en  medlemsstat  befinnas  vara  skyldig  till  ett  ”fördragsbrott”.  Genom  dessa  domar  infördes  en  till  synes  ny  bedömningsaspekt:  behörighet  fastställs  om  området  i fråga  redan  till  stor  del  täcks  av  EU-lagstiftning.(47)

55.      Konstaterandet  att  ett  politikområde  redan  till  stor  del  täcks  av  EU-lagstiftning  ska  förstås  som  en  faktor  som  gör  att  domstolen  kan  finna  att  EU  genom  att  ansluta  sig  till  ett  blandat  avtal  även  har  valt  att  utöva  sin  delade  behörighet  gällande  den  specifika  fråga  som  inte  innefattas  i  dess  interna  lagstiftning.  Utövandet  av  behörighet  skedde  således  genom  ingåendet  av  det  berörda  blandade  avtalet.(48) Detta  är  vad  som  möjliggjorde  domstolens  behörighet.

56.      När  de  båda  linjerna  i  rättspraxis  tolkas  på  föreslaget  sätt  medger  de  slutsatsen  att  domstolens  behörighet  att  tolka  en  bestämmelse  i  ett  blandat  avtal  gällande  vilken  EU  ännu  inte  har  utövat  sin  behörighet  internt  är  avhängig  konstaterandet  att  EU  har  utövat  sin  behörighet  i  förhållande  till  den  specifika  frågan  genom  att  ingå  det  blandade  avtalet.

57.      Jag  förklarar  nedan  varför  denna  slutsats  är  nödvändig  och  den  enda  möjliga  enligt  EU:s  nuvarande  konstitutionella  ordning.
2.      Det nödvändiga sambandet mellan den bestämmelse vars tolkning söks och utövandet av EU:s behörighet

58.      Utövandet  av  de  behörigheter  som  EU  delar  med  dess  medlemsstater  regleras  genom  fördragen.  Det  konstitutionella  valet  av  hur  behörigheter  ska  organiseras  utgör  både  en  motivering  för  och  en  begränsning  av  domstolens  behörighet  att  tolka  blandade  avtal.
a)      Hur reglerna i EUF-fördraget om utövandet av behörigheter motiverar domstolens behörighet

59.      Utövandet  av  EU:s  behörighet  kan  ske  internt  genom  antagandet  av  intern  lagstiftning,  eller  externt  genom  anslutningen  till  de  internationella  avtal  som  reglerar  områden  med  delad  behörighet.  Möjligheten  att  ingå  ett  blandat  avtal  på  ett  område  med  delad  behörighet  är  inte  avhängig  villkoret  att  sådan  behörighet  redan  har  utövats  internt.  Den  kan  utövas  för  första  gången  genom  att  ingå  ett  internationellt  avtal.

60.      Denna  uppfattning  har  redan  föreslagits  av  generaladvokater.  I  målet  Mox  Plant  ansåg  generaladvokat  Maduro  att  ”ingåendet  av  ett  internationellt  avtal  [kan]  i  sig  utgöra  ett  sätt  att  utöva  gemenskapens  icke  exklusiva  behörighet,  oaktat  tidigare  antagen  intern  gemenskapslagstiftning”.(49)

61.      I  två  av  domstolens  nyligen  meddelade  domar,  Cotif I(50) och  Marina  skyddsområden  Antarktis,(51) bekräftas  att  en  delad  behörighet  får  utövas  för  första  gången  genom  ingåendet  av  ett  internationellt  avtal.(52) I  domen  Cotif I  undanröjde  domstolen  det  tvivel  som  skapats  av  ett  uttalande  i  yttrande  2/15(53) och  bekräftade  att  EU  alltid  kan  välja(54) att  ensam  ingå  ett  internationellt  avtal  på  områden  med  delad  behörighet.(55) Detta  innebär  att  EU  kan  utöva  sin  delade  behörighet  för  första  gången  genom  att  ingå  ett  internationellt  avtal.

62.      Närhelst  det  kan  slås  fast  att  EU  genom  att  ansluta  sig  till  ett  internationellt  avtal  har  valt  att  utöva  (dittills  endast  potentiell)  delad  behörighet  blir  därför  de  berörda  bestämmelserna  i  det  avtalet  en  utövad  behörighet  tillhörande  EU  från  tidpunkten  för  avtalets  ingående,  och  därmed  en  del  av  unionsrätten.

63.      Viss  osäkerhet  förefaller  uppstå  till  följd  av  att  man  förväxlar  frågan  om  utövandet  av  delad  behörighet  externt  (genom  ingående  av  ett  internationellt  avtal)  med  frågan  om  huruvida  den  externa  behörigheten  är  exklusiv.  Detta  är  en  följd  av  hur  AETR-principen(56) uttrycks  i dagens  artikel 3.2  FEUF.  Denna  artikel föreskriver  att  EU  har  ”exklusiv”  behörighet  att  ingå  ett  internationellt  avtal  om  ett  sådant  avtal  kan  påverka  eller  ändra  räckvidden  för  de  behörigheter  som  redan  har  utövats  genom  gemensamma  regler.

64.      I  interna  situationer  talas  det  i  EUF-fördraget  om  exklusiv  eller  delad  behörighet,  till  skillnad  från  när  det  gäller  EU:s  externa  förbindelser.  Exklusiv  behörighet  hindrar  medlemsstater  från  att  agera,  men  även  en  delad  behörighet,  när  den  har  utövats  av  EU,  hindrar  medlemsstater  från  att  agera.  På  det  interna  området  kallas  detta  emellertid  inte  exklusiv  behörighet  utan  benämns  företrädesrätt  (även  om  detta  uttryck  inte  används  i  EUF-fördraget).  Företrädesrätt  föreskrivs  i  artikel 2.2  FEUF.

65.      Att  medlemsstaters  inte  kan  ingå  internationella  avtal  om  det  skulle  påverka  de  gemensamma  reglerna  är  också  en  följd  av  företrädesrätten.  I  fördragen  hänförs  denna  företrädesrätt  emellertid  till  den  bestämmelse  som  rör  exklusiv  behörighet  (artikel 3.2  FEUF).  Detta  kan  vara  orsaken  till  att  utövandet  av  behörighet  inom  externa  förbindelser  ofta  ses  och  förklaras  på  ett  annorlunda  sätt  än  utövandet  av  behörighet  inom  interna  förbindelser.

66.      Artikel 3.2  FEUF  behandlar  dessutom  företrädesrätt  i  en  situation  där  delad  behörighet  först  utövas  internt.  Den  fastställer  att  det  är  EU,  och  inte  medlemsstaterna,  som  ska  ingå  avtal  som  rör  det  område  på  vilket  medlemsstaternas  behörighet  har  föregripits.  Artikel 3.2  FEUF  löser  dock  inte  frågan  om  konsekvenser  som  följer  av  om  den  delade  behörigheten  utövas  för  första  gången  externt.

67.      När  en  mer  lämplig  terminologi  gällande  företrädesrätt  används(57) blir  situationen  tydligare.  I  artikel 2.2  FEUF  föreskrivs  när  det  gäller  delad  behörighet  att  medlemsstater  får  utöva  sin  behörighet  i  den  mån  som  EU  inte  har  utövat  sin  behörighet.  Omvänt  får  medlemsstaterna  inte  utöva  sin  behörighet  (de  är  förhindrade  att  göra  det)  om  EU  har  utövat  sådan  behörighet  gällande  en  viss  fråga.  Om  EU  har  utövat  en  delad  behörighet  internt  kan  medlemsstaterna  därmed  inte  agera  för  att  påverka  gemensamma  regler  genom  att  antingen  anta  intern  lagstiftning  eller  ingå  ett  internationellt  avtal.  Detta  är  det skäl som  ligger  bakom  AETR-principen,  som  kommer  till  uttryck  i  artikel 3.2  FEUF.

68.      Oaktat  om  EU  utövar  en  delad  behörighet  genom  att  ingå  ett  internationellt  avtal  eller  genom  att  lagstifta  inom  sin  rättsordning  ska  effekten  vara  densamma:  medlemsstaterna  kan  inte  ensidigt  ändra  den  regeln.  I  detta  avseende  saknar  det  därför  relevans  om  EU  har  utövat  sin  behörighet  internt  eller  externt.  Anledningen  till  att  medlemsstaterna  är  förhindrade  att  ensidigt  ändra  bestämmelserna  i  ett  internationellt  avtal  inom  sina  egna  rättsordningar  är  densamma  som  anledningen  till  att  de  hindras  från  att  ensidigt  ändra  åtgärder  som  antagits  inom  ramen  för  EU:s  rättsordning;  säkerställandet  av  en  samstämmig  och  enhetlig  tolkning  av  unionsrätten.

69.      Genom  att  utgå  från  grunderna  för  företrädesrätten  blir  det  möjligt  att  klargöra  en  annan  vanlig  förväxling  inom  EU:s  externa  förbindelser,  nämligen  den  där  frågan  om  EU:s  implicita  externa  behörighet  blandas  ihop  med  frågan  om  huruvida  dess  externa  behörighet  är  exklusiv.(58) EU  har  implicit  extern  behörighet  på  alla  områden  inom  vilka  den  har  intern  behörighet  (exklusiv  eller  delad).  Utövandet  av  en  behörighet  som  föreskrivs  internt  som  delad  hindrar  medlemsstaterna  från  att  utöva  denna  behörighet  både  internt  och  externt.(59)

70.      Det  är  tydligt  mot  bakgrund  av  det  som  anförts  ovan  att  eftersökningen  av  befintliga  interna  EU-regler  eller  en  bedömning  av  huruvida  området  redan  till  stor  del  täcks  av  EU-lagstiftning  ligger  till  grund  för  att  fastställa  huruvida  medlemsstaters  försök  att  reglera  den  berörda  frågan  har  föregripits.  Detta  motiverar  även  domstolens  tolkningsbehörighet.

71.      Gemensamma  regler  kan  påverkas  inte  bara  av  att  bestämmelser  eller  ändringar  som  strider  mot  reglerna  antas,  utan  även  av  hur  de  tolkas.  Självständiga  tolkningar  av  gemensamma  regler  som  görs  av  medlemsstaternas  myndigheter  kan  påverka  eller  förändra  reglerna.  Domstolen  har  den  slutliga  befogenheten  inom  EU:s  rättsordning  att  tolka  de  bestämmelser  i  ett  internationellt  avtal  som  omsätts  i  gemensamma  regler  till  följd  av  att  EU  har  utövat  sin  delade  behörighet  genom  att  ansluta  sig  till  ett  internationellt  avtal.

72.      Att  framhålla  att  domstolen  är  behörig  att  tolka  bestämmelser  i  ett  internationellt  avtal  genom  vilket  EU  har  utövat  sin  delade  behörighet  är  därför  detsamma  som  att  framhålla  att  domstolen  är  behörig  att  tolka  en  förordning  eller  ett  direktiv som  antagits  av  EU:s  institutioner.  De  relevanta  delarna  i  ett  sådant  internationellt  avtal  är  av  samma  karaktär  för  EU:s  rättsordning  som  interna  sekundärrättsliga  bestämmelser.  Av  detta  följer  naturligt  domstolens  behörighet.
b)      Hur reglerna i EUF-fördraget om utövandet av behörigheter begränsar domstolens behörighet

73.      Erkännandet  av  EU:s  befogenhet  att  utöva  sin  delade  behörighet  för  första  gången  på  internationell  nivå  är  konstitutionellt  känsligt,  eftersom  detta  val  påverkar  medlemsstaternas  regleringsförmåga  på  området  i fråga.  Detta  är  följden  av  den  företrädeseffekt  som  föreligger  hos  en  majoritet  av  de  delade  behörigheterna  enligt  fördragen,  det  vill  säga  att  när  EU  väl  har  reglerat  en  fråga  kan  medlemsstaterna  inte  reglera  den  på  egen  hand  så  länge  EU-regeln  är  i  kraft.

74.      Det  är  en  tilltalande  idé  att  förenkla  frågan  om  domstolens  behörighet  genom  att  utvidga  den  till  att  omfatta  alla  bestämmelser  i  ett  blandat  avtal,  helt  enkelt  för  att  ett  sådant  avtal  blir  en  del  av  unionsrätten  och  för  att  det  förstärker  den  enhetliga  tolkningen  av  unionsrätten.(60) Som  med  rätta  påpekats  av  generaladvokaten  Cosmas(61) kan  EU:s  intresse  emellertid  inte  utgöra  ett  tillräckligt skäl för  att  omintetgöra  den  befintliga  fördelningen  av  befogenheter  mellan  EU  och  dess  medlemsstater.  Denna  fördelning  avtalades  i  fördragen,  den  konstitutionella  stadgan  för  EU:s  rättsliga  och  politiska  system.  Även  om  man  genom  att  knyta  utövandet  av  EU:s  behörighet  till  domstolens  behörighet  gör  den  sistnämnda  till  ”gisslan  under  den  förstnämndas  komplexitet”(62) kan denna brist i sig inte motivera ett bortseende från de konstitutionella beslut som fattats om hur EU:s och dess medlemsstaters befogenheter ska avgränsas.

75.      Detta  är  skälet  till  att  domstolen  får  fastställa  behörighet  endast  i  förhållande  till  de  bestämmelser  i  ett  blandat  avtal  gällande  vilka  EU  har  utövat  sin  lagstiftande  behörighet.  Inom  intern  lagstiftning  antagen  på  ett  område  med  delad  behörighet  är  det  alltid  tydligt  att  EU  har  strävat  efter  att  reglera  allt  som  innefattas  i  sådana  rättsakter.  När  det  däremot  gäller  blandade  avtal  är  detta  inte  en  självklarhet,  utan  måste  bekräftas  genom  bedömning  av  varje  specifikt  avtal  inom  dess  eget  sammanhang.

76.      Beslutet  om  huruvida  den  delade  behörighet  som  föregriper  medlemsstaters  möjlighet  att  agera  ska  utövas  av  EU  eller  inte  är  inte  ett  politiskt  val.(63) Detta  val  måste  emellertid  iaktta  EU:s  konstitutionella  principer.  För  det  första  får  EU  agera  enbart  i  syfte  att  förverkliga  EU:s  politiska  mål.(64) För  det  andra  får  den  utöva  en  delad  behörighet  endast  om  subsidiaritets-  och  proportionalitetsprinciperna  är  uppfyllda.  Dessa  principer  reglerar  utövandet  av  EU:s  behörighet  både  internt  och  externt.(65)

77.      Subsidiaritet  skyddar  beslutsfattandet  på  medlemsstatsnivå.  Detta  blir  särskilt  viktigt  när  man  tar  i  beaktande  att  när  en  delad  behörighet  har  utövats  på  EU-nivå  hindras  medlemsstaterna  från  att  agera.  Om  EU  utövar  sin  behörighet  externt  säkerställs  inte  subsidiaritetsprincipen  genom  samma  processer  som  vid  internt  beslutsfattande.(66) Principen  måste  emellertid  ändå  respekteras.  Åsidosättande  av  principen  kan  därmed  anföras  som  ett skäl att  ifrågasätta  ett  internationellt  avtals  överensstämmelse  med  fördragen,  antingen  i  förväg  enligt  förfarandet  i  artikel 218.11  FEUF  eller  i  efterhand  genom  ett  förfarande  för  ogiltigförklaring  eller  ett  förhandsavgörande  avseende  giltigheten.

78.      Generaladvokaten  Cosmas  framhöll  ett  annat  konstitutionellt  inslag  som  inte  ska  förbises  i  fastställandet  av  domstolens  behörighet  när  det  gäller  blandade  avtal.  Detta  handlar  om  avgränsningen  av  befogenheter  horisontellt,  det  vill  säga  mellan  domstolen  och  andra  EU-institutioner.  Han  underströk  att  även  om  den  rättsskapande  funktionen  är  inneboende  i  domstolens  allmänna  roll  innebär  detta  inte  att  domstolen  ska  ta  initiativ  till  att  lagstifta.(67) Beslutet  om  huruvida  man  ska  harmonisera  nationell  lagstiftning  på  ett  visst  område  –  i  förevarande  mål beträffande  en  järnvägsinfrastrukturförvaltares  ansvar  –  ankommer  på  EU:s  politiska  institutioner  att  fatta  inom  ramen  för  den  beslutsprocess  som  föreskrivs  i  fördragen.  Om  domstolen  automatiskt  slog  fast  att  alla  bestämmelser  i  ett  blandat  avtal  är  en  följd  av  utövandet  av  EU:s  behörighet  (en  följd  av  ett  automatiskt  fastställande  av  domstolens  behörighet)  skulle  domstolen  i  praktiken  sätta  sin  egen  bedömning  i  stället  för  bedömningen  från  de  av  EU:s  politiska  institutioner  som  är  behöriga  att  avgöra  om  harmonisering  på  området  är  nödvändig  eller  inte.

79.      I  målet  Cotif I  hävdade  Förbundsrepubliken  Tyskland  att  om  delad  behörighet  utövas  på  ett  externt  område  innan  den  först  har  utövats  internt  skapar  det  en  risk  för  att  Europaparlamentets  deltagande  åsidosätts  och  det  ordinarie  lagstiftningsförfarandet  kringgås.(68) Detta  argument  har  viss  tyngd  mot  bakgrund  av  EU:s  konstitutionella  ordning.

80.      Förfarandet  som  föreskrivs  i  artikel 218  FEUF  säkerställer  emellertid  att  EU-institutioner  har  liknande  befogenheter  när  behörighet  utövas  både  inom  externa  förbindelser  och  i  interna  lagstiftningsförfaranden.  Domstolen  har  konstaterat  detta  i  sin  rättspraxis.  I  artikel 218.6 a  v  FEUF(69) fastställs  det  tillämpliga  förfarandet  för  avtal  som  gäller  områden  som  omfattas  av  det  ordinarie  lagstiftningsförfarandet.(70) Domstolen  har  slagit  fast  att  de  två  förfarandena  säkerställer  en  liknande  institutionell  jämvikt.(71) I  båda  fallen  har  kommissionen  initiativrätt,  rådet  beslutar  med  kvalificerad  majoritet  och  Europaparlamentets  godkännande  krävs.

81.      Med  hänsyn  till  den  konstitutionella  betydelsen  av  att  knyta  domstolens  behörighet  att  tolka  ett  blandat  avtal  till  utövandet  av  EU:s  befogenheter  i  antagandet  av  ett  sådant  avtal,  är  den  enda  möjliga  slutsatsen  att  en  bedömning  av skälen till  och  omständigheterna  under  vilka  avtalet  ingicks  som  ett  blandat  avtal  är  nödvändig  innan  man  kan  fastställa  om  domstolen  har  tolkningsbehörighet.  Detta  förutsätter  givetvis  att  domstolen  är  behörig  att  tolka  avtalet  i  sin  helhet  för  att  den  ska  kunna  avgöra  vilka  av  dess  bestämmelser  som  är  unionsrättsliga  bestämmelser.  Sådan  tolkningsbehörighet  har  redan  fastställts  av  domstolen.(72)

82.      Uppgiften  att  bedöma  vilka  bestämmelser  i  ett  blandat  avtal  som  är  bestämmelser  i  förhållande  till  vilka  EU  har  utövat  sin  delade  behörighet  är  komplicerad  och  måste  utföras  från  fall  till  fall.  Kan  man  dra  några  slutsatser  av  det  faktum  att  avtalet  har  ingåtts  som  ett  blandat  avtal?  Det  kan  vara  möjligt  att  hävda  att  medlemsstater  ansluter  sig  till  ett  sådant  avtal  på  grund  av  att  det  har  beslutats  att  endast  en  del  av  de  delade  behörigheterna  utövas  av  EU,  medan  andra  ligger  kvar  inom  medlemsstaternas  regleringsansvar.

83.      Vad  kan  det  annars  finnas  för skäl till  att  medlemsstater  ansluter  sig  till  avtalet?  Enligt  min  mening  kan  medlemsstater  ha  andra  anledningar  till  att  ansluta  sig  till  ett  internationellt  avtal  som  parter  jämte  EU,  trots  att  ett  sådant  avtal  medför  att  deras  förmåga  att  vidta  ensidiga  åtgärder  på  samtliga  områden  som  det  omfattar  föregrips.  Medlemsstater  kan  till  exempel  vilja  bibehålla  kontroll  över  förhandlingar  om  ett  sådant  avtal,  även  om  de  skulle  förlora  denna  kontroll  när  avtalet  har  ingåtts.  Medlemsstater  kan  också  vilja  förbli  synliga  på  internationell  nivå.  Slutligen  kan  internationell  rätt  (till  skillnad  från  unionsrätten)  föreskriva  deras  deltagande.  Jag  anser  därför  inte  att  man  kan  dra  några  långtgående  slutsatser  av  enbart  det  faktum  att  ett  avtal  har  ingåtts  som  ett  blandat  avtal.

84.      De  blandade  avtal  till  vilka  EU  ansluter  sig  som  en  part  kan  skilja  sig  åt  i  stor  utsträckning.(73) De  kan  vara  bilaterala  eller  multilaterala,  och  kan  vara  förhandlade  som  nya  avtal  eller  ha  funnits  innan  den  tidpunkt  då  EU  fått  en  behörighet  att  ansluta  sig  till  det.  Omständigheterna  kring  ingåendet  av  varje  enskilt  avtal  kan  skilja  sig  åt.  Att  besvara  frågan  om  huruvida  EU  har  utövat  sin  delade  behörighet  är  särskilt  svårt  när  det  gäller  multilaterala  avtal  i  vilka  medlemsstater  var  parter  innan  EU  anslöt  sig  till  avtalet.  Huruvida  domstolen  är  behörig  att  tolka  ett  blandat  avtal  kan  därför  inte,  enligt  min  mening,  fastställas  i  förväg  i  form  av  en  allmän  regel  som  är  tillämplig  på  varje  avtal.

85.      Domstolen  måste  bedöma  omständigheterna  kring  EU:s  deltagande  i  ett  visst  avtal  för  att  kunna  slå  fast  om  EU  har  utövat  sin  delade  behörighet  i  förhållande  till  en  särskild  bestämmelse  i  ett  sådant  avtal.  Om  så  är  fallet  blir  domstolen  behörig  att  tolka  en  sådan  bestämmelse  i  det  blandade  avtalet  avseende  dess  tillämpning  inom  EU:s  rättsordning.

86.      Det  är  tänkbart  att  domstolen  ur  beredningsunderlagen,  förfarandet  som  ledde  till  ingåendet,  texten  i  det  blandade  avtalet  eller  andra  relevanta  omständigheter  inte  kan  utläsa  om  EU  avsåg  utöva  en  del  av  sin  delade  behörighet  genom  att  ansluta  sig  till  avtalet  i fråga.  Jag  anser  att  man  då  behöver  slå  fast  att  befogenheterna  stannar  kvar  hos  medlemsstaterna,  för  att  respektera  den  konstitutionella  fördelningen  av  behörigheter.  I  ett  sådant  fall  skulle  domstolen  behöva  förklara  sig  obehörig.  Så  är  emellertid  inte  fallet  i  förevarande  mål.
3.      Domstolens behörighet att tolka de enhetliga rättsreglerna CUI

87.      Såsom  förklaras  i  inledningen  till  detta  förslag  till  avgörande  är  Cotif,  inbegripet  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI,  ett  blandat  internationellt  avtal  på  transportområdet,  för  vilket  fördragen  föreskriver  att  EU  delar  behörighet  med  medlemsstaterna.  Samtliga  frågor  som  omfattas  av  Cotif  faller  inom  EU:s  antingen  exklusiva  eller  delade  behörighet  från  tidpunkten  då  EU  anslöt  sig  till  avtalet.  Det  finns  därmed  inget  område  på  vilket  medlemsstaterna  har  exklusiv  behörighet.

88.      Tjugofem  medlemsstater  var  parter  till  Cotif  innan  EU  anslöt  sig  som  en  part  2011.  Det  är  tydligt  att  EU  övertog  ansvaret  för  de  delar  i  Cotif  som  den  hade  exklusiv  extern  behörighet  för  enligt  intern  lagstiftning  (genom  företrädesrätt).(74) En  förteckning  över  EU-rättsakter  bifogades  förklaringen.(75)

89.      Förklaringen  kan  emellertid  inte  betraktas  som  en  uttömmande  förteckning  över  de  områden  på  vilka  EU  utövade  sin  behörighet  när  den  anslöt  sig  till  Cotif,  eftersom  EU:s  utövande  av  interna  behörigheter  ständigt  utvecklas.(76) Följaktligen  utgör  den  inte  ett  hinder  mot  tolkningen  att  EU  har  utövat  sin  delade  behörighet  (för  första  gången)  genom  att  ansluta  sig  till  Cotif.

90.      Som  en  del  av  Cotif  omfattar  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI  ett  område  av  EU:s  transportpolitik  som  ännu  inte  (eller  endast  marginellt(77))  hade  reglerats  internt.  De  enhetliga  rättsreglerna  CUI  gäller  avtal  om  nyttjandet  av  järnvägsinfrastruktur  samt  järnvägsoperatörens  eller  järnvägsinfrastrukturförvaltarens  ansvar  för  skador  som  kan  uppkomma  under  sådant  nyttjande.

91.      Har  EU,  genom  att  ansluta  sig  till  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI  som  en  del  av  Cotif,  utövat  sin  delade  behörighet  på  transportområdet  och  föregripit  medlemsstaternas  möjlighet  att  reglera  avtal  om  nyttjandet  av  järnvägsinfrastruktur  och  förknippat  ansvar  för  skador  i  situationer  som  omfattar  avtal  inom  EU?  Om  svaret  är  jakande  har  domstolen  tolkningsbehörighet  när  det  gäller  de  relevanta  bestämmelserna  i  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI.

92.      Genom  att  harmonisera  ingåendet  av  avtal  om  nyttjandet  av  järnvägsinfrastruktur  och  parternas  ansvar  vid  gränsöverskridande  transport  inom  EU  kan  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI  anses  bidra  till  att  förverkliga  EU:s  transportpolitiska  mål.

93.      Harmoniserade  bestämmelser  om  ansvar  avlägsnar  skillnader  för  gränsöverskridande  järnvägstransporter  och  bidrar  därmed  till  att  undanröja  hinder  för  att  gränsöverskridande  transporter  ska  fungera  väl,  vilket  är  ett  mål som  skulle  vara  svårt  att  uppnå  om  frågan  överläts  på  medlemsstaternas  varierande  lagstiftning.  Det  kan  därmed  motiveras  att  åtgärder  på  EU-nivå  omfattas  av  något  av  de  transportpolitiska  målen  och  uppfyller  subsidiaritetsprincipen.

94.      I  artikel 2  i  anslutningsavtalet  anges  följande:  ”Utan  att  det  påverkar  fördragets  mål och  syfte  att  främja,  förbättra  och  underlätta  internationell  järnvägstrafik  och  utan  att  det  påverkar  dess  fullständiga  tillämpning  med  andra  parter  i  fördraget  i  deras  ömsesidiga  förbindelser,  ska  de  parter  i  fördraget  som  är  unionsmedlemsstater  tillämpa  unionsbestämmelserna  och  därför  inte  tillämpa  de  bestämmelser  som  härrör  från  det  fördraget,  utom  i  den  mån  som  det  inte  finns  någon  unionsbestämmelse  som  reglerar  det  berörda  ämnesområdet.”(78)

95.      Jag  tolkar  artikel 2  i  anslutningsavtalet  som  ett  uttryck  för  EU:s  avsikt  att  reglera  ansvar  förknippat  med  fullgörandet  av  avtal  om  nyttjandet  av  järnvägsnät  för  gränsöverskridande  transport  inom  EU  genom  att  tillämpa  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI  på  sådana  förbindelser.  Med  andra  ord  beslutade  EU  att  reglera  järnvägsinfrastrukturförvaltarens  ansvar  genom  att  godta  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI  även  för  situationer  inom  EU.

96.      I  bilaga II  till  beslut 2013/103(79) förklaras  innebörden  av  den  understrukna  meningen  på  följande  sätt:  ”Med  [uttrycket]  ’som  reglerar  det  berörda  ämnesområdet’  ska  förstås  att  det  är  tillämpligt  på  ett  särskilt  fall  som  regleras  av  en  bestämmelse  i  fördraget,  inklusive  dess  tillägg,  och  som  inte  regleras  av  Europeiska  unionens  lagstiftning.”

97.      Formuleringen  ”utom  i  den  mån  som  det  inte  finns  någon  unionsbestämmelse  som  reglerar  det  berörda  ämnesområdet”  måste,  enligt  min  mening,  tolkas  som  att  betyda  att  EU  avser  använda  Cotif  som  en  säkerhetsmekanism  för  de  bestämmelser  som  reglerar  transport  inom  EU.  EU  tillämpar  därmed  detta  fördrag  på  områden  som  den  ännu  inte  har  reglerat  internt,  för  att  även  reglera  situationer  inom  EU  för  vilka  den  har  delad  behörighet.

98.      Fördraget  inbegriper  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI,  vilket  innebär  att  EU  har  beslutat  att  tillämpa  dessa  regler  på  järnvägsinfrastrukturförvaltarens  ansvar  när  det  gäller  situationer  inom  EU.  Samtidigt  är  det  tydligt  att  EU,  genom  detta  beslut,  inte  har  förhindrat  sig  själv  från  att  ändra  reglerna  i  förhållande  till  transport  inom  EU.  Därmed  är  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI  tillämpliga  på  förbindelser  inom  EU  endast  i  den  mån  och  så  länge  som  EU  inte  antar  några  andra  regler.  Fram  till  dess  att  sådana  regler  antas  utgör  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI  alltså  en  del  av  unionsrätten.

99.      Mot  bakgrund  av  detta  anser  jag  att  EU  har  utövat  sin  behörighet  på  det  transportpolitiska  området,  vilken  den  delar  med  dess  medlemsstater,  för  att  tillämpa  den  ansvarsordning  för  järnvägsinfrastrukturförvaltare  som  föreskrivs  i  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI  på  situationer  även  inom  EU.  Detta  har  medfört  att  medlemsstaternas  regleringsbefogenheter  har  föregripits  på  detta  område.  Domstolen  är  därför  behörig  att  tolka  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI.
B.      Den andra frågan: Omfattas den skada som uppstått i samband med hyrning av ersättningslokomotiv av de enhetliga rättsreglerna CUI?

100. Genom  den  andra  frågan  söker  den  nationella  domstolen  få  klarhet  i  huruvida  artikel 8.1 b  i  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI  omfattar  kostnader  som  transportören  ådragit  sig  för  att  hyra  ersättningslokomotiv  under  den  period  då  de  skadade  lokomotiven  reparerades.  Domstolen  har  därför  ombetts  att  tolka  begreppet  sakskada  enligt  denna  bestämmelse.  Som  jag  redan  nämnt  i  inledningen  till  detta  förslag  har  domstolen  ännu  inte  haft  tillfälle  att  tolka  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI.

101. ÖBB-Infrastruktur  har  hävdat  att  kostnaderna  för  att  hyra  ersättningslokomotiv  utgör  skada  på  Lokomotions  tillgångar  snarare  än  skada  på  själva  lokomotiven,  och  att  de  därför  ska  skiljas  från  de  kostnader  som  är  förknippade  med  skada  på  lokomotiven.  ÖBB-Infrastruktur  har  dessutom  hävdat  att  utformningen  av  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI  vilar  på  strikt  ansvarsskyldighet  för  järnvägsinfrastrukturförvaltaren,  vilket  bör  medföra  en  snäv  tolkning  av  den  ansvarsomfattning  som  föreskrivs  i  artikel 8.1 b  i  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI.  ÖBB-Infrastruktur  framhöll  att  till  skillnad  från  artikel 15  i  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI,(80) som  medger  att  begränsningarna  av  ansvarsskyldigheten  får  överskridas  när  vållande  är  fastställt,  kräver  villkoret  om  objektivt  ansvar  i  artikel 8.1 b  i  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI  en  snäv  tolkning  av  ”sakskada”.

102. Kommissionen  har  instämt  med  denna  tolkning  och  noterat  att  utformningen  av  Cotif  och  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI  talar  för  en  åtskillnad  mellan  sakskada  och  ekonomisk  skada,  varav  endast  den  förstnämnda  omfattas  av  artikel 8.1 b  i  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI.

103. Lokomotion  har  tvärtom  hävdat  att  kostnaderna  för  att  hyra  ersättningslokomotiven  utgör  en  del  av  kostnaderna  som  orsakats  av  sakskada  enligt  artikel 8.1 b  i  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI,  eftersom  dessa  kostnader  även  bidragit  till  att  återställa  lokomotiven  till  deras  ursprungliga  skick.

104. Jag  delar  inte  denna  uppfattning.

105. När  domstolen  har  tolkat  en  bestämmelse  i  ett  internationellt  fördrag  har  den  tidigare  grundat  sig(81) på  artikel 31  i  Wienkonventionen  av  den  23 maj 1969  om  traktaträtten(82) och  artikel 31  Wienkonventionen  av  den  21 mars 1986  om  traktaträtten  mellan  stater  och  internationella  organisationer  eller  internationella  organisationer  sinsemellan(83) vilka  ger  uttryck  för  internationell  sedvanerätt.  Enligt  dessa  bestämmelser  ska  ett  fördrag  tolkas  ärligt  i  överensstämmelse  med  den  gängse  meningen  av  dess  ordalydelse  sedd  i  sitt  sammanhang  och  mot  bakgrund  av  fördragets  ändamål  och  syfte.(84)

106. För  det  första,  till  skillnad  från  vad  Lokomotion  hävdar,  finns  det  inget  i  utformningen  av  och  sammanhanget  i  artikel 8.1  i  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI  som  antyder  att  dess  syfte  är  att  helt  återställa  operatörens  ursprungliga  situation,  inbegripet  att  undanröja  de  hinder  för  verksamhetens  ordinarie  funktion  som  orsakats  av  sakskadan.

107. Artikel 8.1 a  i  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI  avser,  närmare  bestämt,  personskada  (dödsfall,  personskada  eller  annan  fysisk  eller  psykisk  skada).  Exempelvis  i  händelse  av  personskada  hos  operatörens  personal  är  det  enligt  min  mening  inte  förenligt  med  denna  bestämmelse  att  en  transportör  skulle  ha  möjlighet  att  kräva  ersättning  för  de  kostnader  som  är  förknippade  med  att  anlita  extra  personal  till  följd  av  skadan.

108. På  motsvarande  sätt  anser  jag  att  det  är  de  reparationskostnader  som  Lokomotion  ådragit  sig  som  ska  ersättas  enligt  artikel 8.1 b  i  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI.  Att  hyra  ersättningslokomotiv  utgör  inte,  enligt  min  mening,  sakskada,  utan  är  en  ytterligare  kostnad  som  följer  av  Lokomotions  avsikt  att  fortsätta  att  tillhandahålla  sina  tjänster  utan  avbrott.

109. Artikel 8.1 c  i  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI  är  den  enda  bestämmelse  som  avser  ekonomiska  skador  och  kostnader  (det  vill  säga  dem  som  går  utöver  konkret  personskada  eller  sakskada)  som  transportören  kan  övervältra  på  infrastrukturförvaltaren.

110. Det  föreskrivs  dessutom  i  artikel 8.1  b i  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI  att  förvaltaren  (i  förevarande  mål ÖBB-Infrastruktur)  ”ska  vara  ansvarig”,  det  vill  säga  att  det  föreligger  strikt  (objektiv)  ansvarsskyldighet.  Jag  är  böjd  att  hålla  med  ÖBB-Infrastruktur  och  kommissionen  om  att  objektivt  ansvar  motiverar  en  snäv  tolkning  av  begreppet  ”sakskada”.

111. Slutligen  anser  jag  att  även  artikel 8.4  i  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI  är  relevant  för  en  snäv  tolkning  av  omfattningen  av  förvaltarens  ansvar  enligt  artikel 8.1 b  i  reglerna.  Denna  bestämmelse  möjliggör  en  utvidgning  av  omfattningen  av  förvaltarens  ansvar  för  ”skada  som  orsakas  transportören  genom  försening  eller  driftsstörning”.  Transportören  ådrar  sig  denna  skada  till  följd  av  sin  oförmåga  att  nyttja  det  skadade  fordonet  utan  dröjsmål  och  på  korrekt  sätt.

112. Jag  anser  inte  att  de  kostnader  som  Lokomotion  ådrog  sig  faller  inom  ramen  för  denna  bestämmelse,  eftersom  dess  drift  inte  försenades  eller  stördes  enligt  den  information  som  är  tillgänglig.  Kostnader  som  emellertid  kan  göras  föremål  för  ersättningsanspråk,  utöver  själva  sakskadan,  enligt  artikel 8.1 b  i  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI  är  uttryckligen  förtecknade  i  reglernas  ordning.

113. I  artikel 8.1 c  i  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI  hänvisas  det  slutligen  till  ”ekonomisk  skada  till  följd  av  skadestånd  som  transportören  ska  betala  enligt  de  enhetliga  rättsreglerna  CIV(85) och  de  enhetliga  rättsreglerna  CIM”.(86) Ekonomiska  skador  som  kan  återhämtas  enligt  (strikt)  objektivt  ansvar  är  de  som  har  uppkommit  för  transportören  till  följd  av  dess  oförmåga  att  uppfylla  de  transportförpliktelser  som  föreskrivs  i  de  enhetliga  rättsreglerna  CIV  och  CIM.  Dessa  ekonomiska  skador  kan  därför  överlåtas  på  infrastrukturförvaltaren.

114. Denna  tolkning  förefaller  vara  förenlig  med  den  förklarande  rapporten  till  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI(87) i  vilken  det  anges  att  ekonomiska  skador  inte  omfattas  av  artikel 8.1 b  i  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI.

115. Mot  bakgrund  av  att  ersättningslokomotiv  hyrdes  är  det  svårt  att  föreställa  sig  en  situation  där  sådana  ekonomiska  skador  som  de  som  anges  i  artikel 8.1 c  eller  artikel 8.4  i  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI  skulle  kunna  uppkomma.  Detta  innebär  emellertid  inte  att  sådana  skador  omfattas  av  artikel 8.1 b  i  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI.

116. Jag  anser  därför  att  kostnaderna  för  att  hyra  ersättningslokomotiv  inte  omfattas  av  begreppet  sakskador  enligt  artikel 8.1 b  i  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI.
C.      Den tredje frågan: Kan parterna i ett avtal föreskriva ett större ansvar genom en allmän hänvisning till nationell lagstiftning?

117. Genom  den  tredje  frågan  önskar  den  nationella  domstolen  få  klarhet  i  huruvida,  för  det  fall  att  artikel 8.1 b  i  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI  inte  är  tillämplig  på  de  kostnader  som  Lokomotion  ådragit  sig  för  att  ersätta  de  skadade  lokomotiven,  en  allmän  hänvisning  i  avtalet  till  ABGB  utgör  ett  giltigt  antagande  om  större  ansvar  än  det  som  föreskrivs  i  artiklarna 4  och  19.1  i  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI.

118. För  att  besvara  denna  fråga  behöver  domstolen  avgöra  den  lämpliga  jämvikten  mellan  avtalsfriheten  och  den  tvingande  karaktären  i  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI  beträffande  ansvar.(88)

119. Såsom  förklaras  ovan  kom  parterna  överens  om  att  inkludera  de  allmänna  villkoren  i  deras  avtal  om  nyttjandet  av  järnvägsinfrastrukturen.(89) I  dessa  hänvisas  det  till  ett  antal  källor,  däribland  ABGB,  vilken  i  sin  tur  å  ena  sidan  föreskriver  vållande  som  en  förutsättning  för  ansvarsskyldighet,  men  å  andra  sidan  medger  en  bredare  omfattning  för  ersättningsanspråk,  såsom  de  hyreskostnader  som  föreligger  i  det  aktuella  målet.

120. Kan  det  mot  denna  bakgrund  slås  fast  att  parterna  genom  att  inkludera  en  subsidiär  tillämpning  av  ABGB  har  avtalat  större  ansvar  på  det  sätt  som  tillåts  enligt  artikel 4  i  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI?

121. Enligt  min  uppfattning  måste  denna  fråga  besvaras  jakande.

122. Enligt  artikel 4  i  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI  får  parterna  ta  på  sig  större  ansvar  och  förpliktelser  än  de  som  föreskrivs  i  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI.

123. Jag  anser  inte  att  bestämmelsen  kräver  att  både  grunden  och  omfattningen  av  ansvaret  måste  vara  större  än  de  som  föreskrivs  i  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI.  Jag  tolkar  snarare  artikel 4  i  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI  som  att  den  ger  parterna  friheten  att  avtala  en  utvidgning  av  ansvaret.

124. Denna  tolkning  är  förenlig  med  den  förklarande  rapporten  till  artikel 4  i  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI,  vilken  anger  att  syftet  med  denna  artikel är  att  göra  det  möjligt  för  parterna  i  avtalet  att  ”utvidga  sitt  ansvar”.(90) Det  görs  ingen  åtskillnad  mellan  grund  och  omfattning  av  ansvar  i  den  förklarande  rapporten.

125. Därmed  kan  parterna  ange  bestämmelser  i  avtalet  för  att  utvidga  infrastrukturförvaltarens  ansvar  för  skador  som  transportören  ådrar  sig  genom  att  hyra  ersättningslokomotiv  under  tiden  som  de  skadade  lokomotiven  repareras.  Ett  sådant  ansvar  får  även  grundas  på  vållande.

126. ÖBB-Infrastruktur  har  anfört  att  en  allmän  hänvisning  till  flera  nationella  lagbestämmelser  i  dess  allmänna  villkor  ska  ses  som  en  förteckning  över  exempel  snarare  än  en  uttömmande  lista,  och  att  den  därmed  inte  är  tillräckligt  specifik  för  att  kunna  anses  utgöra  ett  undantag  enligt  artikel 4  i  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI.  ÖBB-Infrastruktur  hävdade  också  att  det  i  de  allmänna  villkoren  hänvisas  till  flera  nationella  lagar  som  skulle  kunna  vara  tillämpliga  på  situationen  i fråga,  och  att  det  därmed  finns  ett  behov  av  att  tillämpa  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI  som  det  enda  instrumentet  för  reglering  av  det  ansvar  som  följer  av  avtalet.

127. Artikel 4  i  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI  begränsar  inte  det  sätt  på  vilket  det  större  ansvaret  får  avtalas  av  parterna.  Det  finns  inget  som  antyder  att  detta  inte  skulle  kunna  uppnås  genom  ett  allmänt  urval  av  bestämmelser  i  ett  nationellt  regelsystem.  Det  ankommer  på  den  nationella  domstolen  att  avgöra  huruvida  detta  var  parternas  avsikt  genom  avtalet.

128. Denna  slutsats  ifrågasätts  inte  genom  artikel 19.1  i  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI,  i  vilken  den  tvingande  tillämpningen  av  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI  föreskrivs  när  det  gäller  andra  ansvarsanspråk.  Den  förklarande  rapporten  till  artikel 19.1  i  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI(91) anger  att  dess  syfte  är  att  ”fullt  ut  skydda  ansvarssystemet  …  genom  att  begränsa  utomobligatoriska  anspråk”.  Jag  anser  emellertid  att  tvisten  i  målet  vid  den  nationella  domstolen  gäller  avtalsgrundade  anspråk  (en  utvidgning  av  ansvar)  som  föreskrivits  på  det  sätt  som  görs  möjligt  av  artikel 4  i  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI.  Härav  följer  att  artikel 19.1  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI  inte  är  tillämplig  på  det  aktuella  målet.

129. Jag  anser  därmed  att  domstolen  ska  besvara  den  tredje  frågan  på  följande  sätt.  Artikel 4  och  artikel 19.1  i  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI  tillåter  att  parterna  avtalar  om  en  utvidgning  av  ansvaret  genom  en  allmän  hänvisning  till  nationell  lagstiftning.  En  sådan  utvidgning  får  föreskriva  ansvar  som  är  av  större  omfattning  men  förutsätter  att  vållande  bevisas.
V.      Förslag till avgörande

130. Mot  bakgrund  av  det  ovan  anförda  föreslår  jag  att  domstolen  ska  besvara  tolkningsfrågorna  från  Oberster  Gerichtshof  (Högsta  domstolen,  Österrike)  på  följande  sätt:
1)      Europeiska  unionens  domstol  är  behörig  att  tolka  de  enhetliga  rättsreglerna  för  avtal  om  nyttjande  av  infrastruktur  i  internationell  järnvägstrafik  (CUI)  –  bihang E  till  fördraget  om  internationell  järnvägstrafik  (Cotif).
2)      Artikel 8.1 b  i  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI  ska  tolkas  så,  att  den  inte  omfattar  de  kostnader  som  transportören  ådrar  sig  till  följd  av  att  denne  behöver  hyra  lokomotiv  för  att  ersätta  befintliga  lokomotiv  på  grund  av  den  skada  som  uppstått  på  dem.
3)      Artiklarna 4  och  19.1  i  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI  ska  tolkas  så,  att  de  tillåter  parterna  i  avtalet  att  med  giltig  verkan  ta  på  sig  ett  större  ansvar  genom  en  allmän  hänvisning  till  nationell  lagstiftning,  inbegripet  om  detta  medför  en  större  ansvarsomfattning  som  dock  förutsätter  vållande  som  ansvarsgrund.

1      Originalspråk:  engelska.

2      Domstolen  definierade  blandade  avtal  som  sådana  som  ”undertecknas  och  ingås  av  både  unionen  och  var  och  en  av  unionens  medlemsstater”.  Se  domstolens  yttrande  2/15  (Frihandelsavtal  mellan  EU  och  Singapore)  av  den  16 maj 2017  (EU:C:2017:376, punkt 29).

3      Eeckhout,  P.,  EU  External  Relations  Law,  andra  upplagan,  Oxford  University  Press,  Oxford,  2011, s. 278.

4      Bihang E  till  Cotif  av  den  9 juni 1999.

5      Se punkterna 9–11  nedan.

6      Se  fotnot 4  ovan.

7      Avtalet  mellan  Europeiska  unionen  och  den  mellanstatliga  organisationen  för  internationell  järnvägstrafik  om  Europeiska  unionens  anslutning  till  fördraget  om  internationell  järnvägstrafik  (Cotif)  av  den  9 maj 1980,  i  dess  ändrade  lydelse  enligt  Vilniusprotokollet  av  den  3 juni 1999  (EUT L 51,  2013, s. 8)  (nedan  kallat  anslutningsavtalet).

8      Cotif  ratificerades  inom  ramen  för  unionens  rättsordning  genom  rådets beslut 2013/103/EU  av  den  16 juni 2011  om  undertecknande  och  ingående  av  avtalet  mellan  Europeiska  unionen  och  den  mellanstatliga  organisationen  för  internationell  järnvägstrafik  om  Europeiska  unionens  anslutning  till  fördraget  om  internationell  järnvägstrafik  (Cotif)  av  den  9 maj 1980,  i  dess  ändrade  lydelse  enligt  Vilniusprotokollet  av  den  3 juni 1999  (EUT L 51,  2013,  s 1).

9      Ett  betydande  antal  internationella  avtal  i  vilka  unionen  är  en  part  ingås  som  blandade  avtal.  Rosas  hänvisar  till  en  studie  utförd  2001  under  vilken  154  blandade  avtal  identifierades.  Antalet  är  troligen  högre  i dag.  Se  Rosas,  A.,  ”Mixity  Past,  Present  and  Future:  Some  Observations”  i  Chamon,  M.  och  Govaere,  I.  (eds),  EU  External  Relations  Post-Lisbon,  Brill  NV,  Leiden,  2020, s. 8–18,  på s. 4.

10      I  detta  avseende  ansåg  Allan  Rosas  att  ”blandade  avtal  illustrerar  tydligt  särdragen  i  det  europeiska  integrationsprojektet”  (fri  översättning).  Se Rosas (fotnot 9 ovan), på s. 8.

11      Prete, L., ”The Constitutional Limits to the Choice of Mixity after EUSFTA, COTIF I, MPA Antarctic and COTIF II: Towards a More Constructive Discourse?” European  Law  Review,  45(1),  2020, s. 113–127,  på s. 114.

12      Artikel 5.2  FEU.

13      Förslag  till  avgörande  av  generaladvokaten  Szpunar  i  målet  Tyskland/rådet  (C‑600/14,  EU:C:2017:296, punkt 63).

14      Begreppet myntades av Rosas, A., ”Mixed Union – Mixed Agreements” i Koskenniemi, M. (ed.), International  Law  Aspects  of  the  European  Union, Brill Nijhoff, Leiden, 1998, s. 131. Se även Chamon, M. och Govaere, I., ”Introduction: Facultative Mixity, More than Just a Childhood Disease of EU Law?” i Chamon, M. och Govaere, I. (red.), EU  External  Relations  Post-Lisbon, Brill NV, Leiden, 2020, s. 2; Govaere, I., ”’Facultative’ and ’Functional Mixity’ in light of the Principle of Partial and Imperfect Conferral”, College of Europe Research Paper in Law 03/2019; Hillion, C. och Chamon, M., ”Facultative Mixity and Sincere Cooperation” i Chamon, M. och Govaere, I. (eds), EU  External  Relations  Post-Lisbon, Brill NV, Leiden, 2020, s. 86.

15      Dom  av  den  5 december 2017,  Tyskland/rådet  (C‑600/14,  EU:C:2017:935, punkt 66)  och  dom  av  den  20 november 2018,  kommissionen/rådet  (Marina  skyddsområden  Antarktis)  (C‑626/15  och C‑659/16,  EU:C:2018:925, punkt 126).

16      I artikel 4.2 g  FEUF  anges  transportområdet  bland  de  delade  behörigheterna.

17      Se  Europeiska  unionens  förklaring  om  utövande  av  behörighet, punkt 12  ovan.

18      Begreppet  användes  av  generaladvokaten  Cosmas  i  förslaget  till  avgörande  i  de  förenade  målen  Dior  m.fl.  (C‑300/98  och C‑392/98,  EU:C:2000:378, punkt 32).  Det  användes  också  av  generaladvokaten  Szpunar  i  förslaget  till  avgörande  i  målet  Tyskland/rådet  (C‑600/14,  EU:C:2017:296, punkt 93)  och  av  rättsvetare,  däribland  Heliskoski,  J.,  ”The  Jurisdiction  of  the  European  Court  of  Justice  to  Give  Preliminary  Rulings  on  the  Interpretation  of  Mixed  Agreements”,  Nordic  Journal  of  International  Law, volym 69,  2000, s. 395–412,  på s. 409.

19      Den  senaste  var  i  domen  av  den  2 september 2021,  Republiken  Moldavien  (C‑741/19,  EU:C:2021:655).  Den  huvudsakliga  anledningen  till  att  man  prövade  behörighet  i  det  målet  var  inte  det  faktum  att  avtalet  i fråga  var  ett  blandat  avtal  (vilket  det  var),  utan  att  tvisten  ur  vilken  frågan  om  tolkning  uppstod  stod  mellan  två  parter  utanför  unionen  som  föll  på  en  medlemsstats  domstol  att  avgöra.

20      Se,  i  synnerhet,  förslag  till  avgörande  av  generaladvokaten  Tesauro  i  målet  Hermès  (C‑53/96,  EU:C:1997:539, punkterna 20–21);  förslag  till  avgörande  av  generaladvokaten  Cosmas  i  de  förenade  målen  Dior  m.fl.  (C‑300/98  och C‑392/98,  EU:C:2000:378, punkterna 40–41);  förslag  till  avgörande  av  generaladvokaten  Ruiz-Jarabo  Colomer  i  målet  Merck  Genéricos  –  Produtos  Farmacêuticos  (C‑431/05,  EU:C:2007:48, punkterna 47–54);  och  förslag  till  avgörande  av  generaladvokaten  Sharpston  i  målet  Lesoochranárske  zoskupenie  (C‑240/09,  EU:C:2010:436, punkterna 50–56).

21      Heliskoski, J., fotnot 18 ovan; Koutrakos, P., ”Interpretation of Mixed Agreements” i Hillion, C. och Koutrakos, P. (eds), Mixed  Agreements  Revisited:  The  EU  and  its  Member  States  in  the  World, London: Hart Publishing, 2010, s. 116–137; Prete, L., fotnot 11 ovan.

22      Dom  av  den  5 december 2017,  Tyskland/rådet  (C‑600/14,  EU:C:2017:935)  (nedan  kallad  Cotif I).

23      Dom  av  den  8 mars 2011,  Lesoochranárske  zoskupenie  (C‑240/09,  EU:C:2011:125).

24      Dom  av  den  30 april 1974,  Haegeman  (C‑181/73,  EU:C:1974:41).

25      Dom  av  den  30 april 1974,  Haegeman  (C‑181/73,  EU:C:1974:41, punkterna 3–6).  Detta  resonemang  tillämpades  också  för  att  motivera  behörighet  att  tolka  akter  som  antagits  på  grundval  av  ett  internationellt  avtal  till  vilket  EU  är  en  part  (se  dom  av  den  20 september 1990,  Sevince, C‑192/89,  EU:C:1990:322).  Resonemanget  i  målet  Haegeman  har  blivit  den  gängse  motiveringen  för  domstolens  behörighet  att  tolka  internationella  avtal  i  förfarandet  för  förhandsavgörande  och  upprepas  i  samtliga  sådana  ärenden.  Se,  på  senare  tid,  dom  av  den  2 september 2021,  Republiken  Moldavien  (C‑741/19,  EU:C:2021:655, punkt 23  och  där  angiven  rättspraxis).

26      Timmermans, C.W.A., ”The Court of Justice and Mixed Agreements” i Europeiska unionens domstol (ed.), The Court of Justice and the Construction of Europe: Analyses and Perspectives on Sixty Years of Case-law – La Cour de Justice et la Construction de l’Europe: Analyses et Perspectives de Soixante Ans de Jurisprudence, 2013, T.M.C. Asser Press, Haag, Nederländerna, på s. 667.

27      Dom  av  den  30 september 1987,  Demirel  (C‑12/86,  EU:C:1987:400) (nedan  kallad  Demirel).

28      Ibidem, punkt 8.

29      Ibidem, punkterna 9  och  10.

30      Se,  i  detta  avseende,  förslag  till  avgörande  av  generaladvokaten  Cosmas  i  de  förenade  målen  Dior  m.fl.  (C‑300/98  och C‑392/98,  EU:C:2000:378, punkterna 37  och  38).

31      Dom  av  den  16 juni 1998,  Hermès  (C‑53/96,  EU:C:1998:292)  (nedan  kallad  Hermès).

32      Dom  av  den  14 december 2000,  Dior  m.fl.  (C‑300/98  och C‑392/98,  EU:C:2000:688, punkterna 35  och  39).

33      Dom  av  den  8 mars 2011,  Lesoochranárske  zoskupenie  (C‑240/09,  EU:C:2011:125).

34      Dom  av  den  2 september 2021,  Republiken  Moldavien  (C‑741/19,  EU:C:2021:655).

35      Dom  av  den  11 september 2007,  Merck  Genéricos  –  Produtos  Farmacêuticos  (C‑431/05,  EU:C:2007:496).

36      Dom  av  den  19 mars 2002,  kommissionen/Irland  (C‑13/00,  EU:C:2002:184).

37      Dom  av  den  7 oktober 2004,  kommissionen/Frankrike  (C‑239/03,  EU:C:2004:598).

38      Dom  av  den  30 maj 2006,  kommissionen/Irland  (C‑459/03,  EU:C:2006:345).

39      Dom  av  den  16 juni 1998,  Hermès  (C‑53/96,  EU:C:1998:292).

40      Rådets  förordning  (EG) nr 40/94  av  den  20 december 1993  om  gemenskapsvarumärken  (EGT L 11,  1994, s. 1).

41      Dom  av  den  16 juni 1998,  Hermès  (C‑53/96,  EU:C:1998:292, punkt 32).

42      Dom  av  den  18 oktober 1990,  Dzodzi  (C‑297/88  och C‑197/89,  EU:C:1990:360).

43      Dom  av  den  17 juli 1997,  Leur-Bloem  (C‑28/95,  EU:C:1997:369).

44      Dom  av  den  17 juli 1997,  Giloy  (C‑130/95,  EU:C:1997:372).

45      Dom  av  den  11 september 2007,  Merck  Genéricos  –  Produtos  Farmacêuticos  (C‑431/05,  EU:C:2007:496).

46      Dom  av  den  11 september 2007,  Merck  Genéricos  –  Produtos  Farmacêuticos  (C‑431/05,  EU:C:2007:496, punkt 47).

47      Exempelvis  dom  av  den  19 mars 2002,  kommissionen/Irland  (C‑13/00,  EU:C:2002:184, punkt 16),  och  dom  av  den  7 oktober 2004,  kommissionen/Frankrike  (C‑239/03,  EU:C:2004:598, punkt 29).

48      Se,  i  detta  avseende,  förklaringen  i  förslag  till  avgörande  av  generaladvokaten  Poiares  Maduro  i  målet  kommissionen/Irland  (C‑459/03,  EU:C:2006:42, punkt 33).

49      Förslag  till  avgörande  av  generaladvokaten  Poiares  Maduro  i  målet  kommissionen/Irland  (C‑459/03,  EU:C:2006:42, punkt 33).  På  grundval  av  detta  drog  han  slutsatsen  att  domen  i  det  tidigare  målet  Etang  de  Berre  (dom  av  den  7 oktober 2004,  kommissionen/Frankrike,  C‑239/03,  EU:C:2004:598)  kunde,  under  de  omständigheter  som  förelåg  i  det  målet,  tolkas  som  ”att  domstolen  ansåg  att  gemenskapen,  på  området  för  utsläpp  av  sötvatten  och  slam  i  den  marina  miljön,  genom  att  ingå  avtalet  hade  utövat  sin  icke  exklusiva  behörighet”.

50      Dom  av  den  5 december 2017,  Tyskland/rådet  (C‑600/14,  EU:C:2017:935, punkt 66).

51      Dom  av  den  20 november 2018,  kommissionen/rådet  (Marina  skyddsområden  Antarktis)  (C‑626/15  och C‑659/16,  EU:C:2018:925, punkt 126).

52      En  sådan  tolkning  av  denna  rättspraxis  föreslås  även  av  rättsvetare.  Se Neframi, E., ”Article 216(1) TFEU and the Union’s shared external competence in the light of mixity: Germany  v. Council  (COTIF)”, Common  Market  Law  Review, volym 56, 2019, s. 489–520, på s. 506–507.

53      Domstolens  yttrande  2/15  (Frihandelsavtal  mellan  EU  och  Singapore)  av  den  16 maj 2017  (EU:C:2017:376).

54      Så  som  förklarades  av  domstolen  var  påståendet  i  yttrande  2/15  att  på  ett  område  med  delad  men  ej  utövad  behörighet  ”[kan]  det  planerade  avtalet  inte  …  godkännas  av  unionen  ensam”  (domstolens  yttrande  2/15  (Frihandelsavtal  mellan  EU  och  Singapore)  av  den  16 maj 2017,  EU:C:2017:376, punkt 244)  endast  en  omformulering  av  de  faktiska  omständigheterna  för  beslutet  att  ingå  avtalet  med  Singapore  som  ett  blandat  avtal  (dom  av  den  5 december 2017,  Tyskland/rådet,  C‑600/14,  EU:C:2017:935, punkt 68).  Den  förtydligade  de  politiska  omständigheterna  för  att  ingå  det  avtalet  –  blandad  avtalsform  valdes  till  följd  av  att  den  erforderliga  majoriteten  i  rådet  saknades  för  att  ingå  avtalet  utan  medlemsstaternas  deltagande.  Den  blandade  formen  var  därmed  en  följd  av  politiska  omständigheter  snarare  än  av  rättslig  nödvändighet.

55      Detta  stämmer  när  det  gäller  unionsrätten.  Om  internationell  rätt  hindrar  EU  från  att  ingå  ett  internationellt  avtal  utan  att  alla  eller  några  av  dess  medlemsstater  deltar  måste  ett  sådant  avtal  ingås  som  ett  blandat  avtal  för  att  det  ska  efterleva  internationell  rätt.  Se,  för  ett  liknande  resonemang,  dom  av  den  20 november 2018,  kommissionen/rådet  (Marina  skyddsområden  Antarktis)  (C‑626/15  och C‑659/16,  EU:C:2018:925, punkterna 127–133).

56      Se  dom  av  den  31 mars 1971,  kommissionen/rådet  (C‑22/70,  EU:C:1971:32), punkt 17.

57      Generaladvokaten  Kokott  har  diskuterat  företrädesrätt  i  två  förslag  till  avgörande:  förslag  till  avgörande  i  målet  kommissionen/rådet  (Marina  skyddsområden  Antarktis)  (C‑626/15,  EU:C:2018:362, punkterna 111–117)  och  förslag  till  avgörande  i  målet  kommissionen/rådet  (C‑13/07,  EU:C:2009:190, punkt 76).

58      Se, beträffande denna förväxling, den utmärkta artikeln av Cremona, M., ”Defining Competence in EU External Relations: Lessons from the Treaty Reform Process” i Dashwood, A. och Maresceau, M. (eds), Law  and  Practice  of  EU  External  Relations:  Salient  Features  of  a  Changing  Landscape, Cambridge, Cambridge University Press, 2008, s. 34–69.

59      Detta  är  fallet  på  områden  med  företräde  i  delad  behörighet,  men  inte  på  områden  med  parallell  delad  behörighet.  En  majoritet  av  de  delade  behörigheterna  som  föreskrivs  i  fördragen  är  sådana  som  inbegriper  företräde,  men  det  finns  även  vissa  delade  behörigheter  som  i stället  är  parallella.  Detta  innebär  att  både  EU  och  medlemsstaterna  kan  utöva  dem  på  samma  gång.  Detta  är  fallet  för  behörigheterna  på  områdena  humanitärt  bistånd  och  utvecklingssamarbete.  Se,  i  detta  avseende, artikel 4.4  FEUF.

60      Förslag  till  avgörande  av  generaladvokaten  Ruiz-Jarabo  Colomer  i  målet  Merck  Genéricos  –  Produtos  Farmacêuticos  (C‑431/05,  EU:C:2007:48, punkterna 54–60).

61      Förslag  till  avgörande  av  generaladvokaten  Cosmas  i  de  förenade  målen  Dior  m.fl.  (C‑300/98  och C‑392/98,  EU:C:2000:378, punkt 44).

62      Förslag  till  avgörande  av  generaladvokaten  Ruiz-Jarabo  Colomer  i  målet  Merck  Genéricos  –  Produtos  Farmacêuticos  (C‑431/05,  EU:C:2007:48, punkt 52)  och  förslag  till  avgörande  av  generaladvokaten  Sharpston  i  målet  Lesoochranárske  zoskupenie  (C‑240/09,  EU:C:2010:436,  fotnot 31  i punkt 47).

63      Se  förslag  till  yttrande  av  generaladvokaten  Wahl  i  yttrande  3/15  (Marrakechfördraget  om  tillgång  till  publicerade  verk)  (EU:C:2016:657, punkt 119).

64      I artikel 216.1  FEUF  anges  bland  annat  att  unionen  får  ingå  ett  internationellt  avtal  om  ingåendet  är  nödvändigt  för  att  inom  ramen  för  unionens  politik  förverkliga  något  av  de  mål  som  avses  i  fördragen.

65      Förslag  till  avgörande  av  generaladvokaten  Szpunar  i  målet  Tyskland/rådet  (C‑600/14,  EU:C:2017:296, punkt 118).

66      De Baere, G., ”Subsidiarity as a Structural Principle Governing the use of EU External Competences” i Cremona, M. (ed.), Structural  Principles  in  EU  External  Relations,  Oxford, Hart Publishing, 2018, s. 93–116, på s. 112–114.

67      Förslag  till  avgörande  av  generaladvokaten  Cosmas  i  de  förenade  målen  Dior  m.fl.  (C‑300/98  och C‑392/98,  EU:C:2000:378, punkt 48).

68      Dom  av  den  5 december 2017,  Tyskland/rådet  (C‑600/14,  EU:C:2017:935, punkt 70).

69      Detta  förfarande  följdes  vid  EU:s  anslutning  till  Cotif,  inbegripet  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI.  Se  ingressen  till beslut 2013/103/EU.

70      Dom  av  den  26 november 2014,  parlamentet  och  kommissionen/rådet  (C‑103/12  och C‑165/12,  EU:C:2014:2400, punkt 84).

71      I  domen  av  den  24 juli 2014,  parlamentet/rådet  (C‑658/11,  EU:C:2014:2025, punkt 56),  instämde  domstolen  med  generaladvokaten  Bots  åsikt  att  förfarandena  för  interna  och  externa  åtgärder  är  symmetriska.

72      I  dom  av  den  14 december 2000,  Dior  m.fl.  (C‑300/98  och C‑392/98,  EU:C:2000:688, punkt 33),  dom  av  den  11 september 2007,  Merck  Genéricos  –  Produtos  Farmacêuticos  (C‑431/05,  EU:C:2007:496, punkt 33)  och  dom  av  den  8 mars 2011,  Lesoochranárske  zoskupenie  (C‑240/09,  EU:C:2011:125, punkt 31).

73      Rosas,  anfört  arbete,  fotnot 9  ovan,  på s. 12.

74      Se punkterna 64–67  ovan.

75      Se artikel 7  i  anslutningsavtalet  och  tillägget  till bilaga I,  med  rubriken  ”Europeiska  unionens  förklaring  om  utövande  av  behörighet”,  till beslut 2013/103/EU.

76      I  den  relaterade  situationen  vid  EU:s  anslutning  till  FN:s  havsrättskonvention  av  den  10 december 1982,  konstaterade  domstolen  att  förklaringen  om  gemenskapens  behörighet  inom  ramen  för  den  anslutningen  var  en  användbar  utgångspunkt  men  att  den  inte  kunde  anses  vara  uttömmande.  Se  dom  av  den  30 maj 2006,  kommissionen/Irland  (C‑459/03,  EU:C:2006:345, punkt 109).  Se även Govaere, I., ”Beware of the Trojan Horse: Dispute Settlement in (Mixed) Agreements and the Autonomy of the EU Legal Order” i Hillion, C. och Koutrakos, P. (red.), Mixed  Agreements  Revisited:  The  EU  and  its  Member  States  in  the  World, London, Hart Publishing, 2010, s. 187–207, på s. 194.

77      Genom  Europaparlamentets  och  rådets direktiv 2012/34/EU  av  den  21 november 2012  om  inrättande  av  ett  gemensamt  europeiskt  järnvägsområde  (EUT L 343,  2012, s. 32),  vilket  ersatte  en  rad direktiv som  är  förtecknade  i  förklaringen  (se punkt 12  ovan).  Kommissionen  hänvisar  till  bland  annat  detta direktiv för  att  fastställa  domstolens  behörighet.  Jag  anser  emellertid  inte  att  detta direktiv är  tillräckligt  för  att  fastställa  EU:s  exklusiva  behörighet  enligt artikel 3.2  FEUF.  Se  även  förslag  till  avgörande  av  generaladvokaten  Szpunar  i  målet  Tyskland/rådet  (C‑600/14,  EU:C:2017:296, punkterna 154  och  155).

78      Min  kursivering.

79      Förklaring  av  Europeiska  unionen  angående artikel 2  i  avtalet,  tillagd  som bilaga II  till beslut 2013/103.

80      Artikel 15  i  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI  har  följande  lydelse:  ”Den  begränsning  av  skadeståndsansvaret  som  anges  i  dessa  enhetliga  rättsregler  och  i  de  bestämmelser  i  nationell  rätt  som  begränsar  ersättningen  till  ett  visst  belopp,  ska  inte  tillämpas  om  det  visas  att  den  skadevållande  orsakat  skadan  genom  handling  eller  underlåtenhet  antingen  i  avsikt  att  vålla  en  sådan  skada  eller  hänsynslöst  och  med  insikt  att  en  sådan  skada  sannolikt  skulle  uppkomma.”

81      Nyligen  till  exempel  i  dom  av  den  19 november 2020,  Ministère  public  och  Conseil  national  de  l’ordre  des  pharmaciens  (Marknadsföring  av  cannabidiol  (CBD))  (C‑663/18,  EU:C:2020:938, punkt 66).

82      Förenta  nationernas  fördragssamling, volym 1155, s. 331.

83      Officiella  mötesprotokoll  från  Förenta  nationernas  konferens  om  traktaträtten  mellan  stater  och  internationella  organisationer  eller  internationella  organisationer  sinsemellan, volym II, s. 91.

84      Se,  för  ett  liknande  resonemang,  dom  av  den  10 januari 2006,  IATA  och  ELFAA  (C‑344/04,  EU:C:2006:10, punkt 40).

85      Enhetliga  rättsregler  för  avtal  om  internationell  transport  av  resande  på  järnväg  (CIV).  Bihang A  till  fördraget  om  internationell  järnvägstrafik  (Cotif)  av  den  9 maj 1980. Artikel 26.1  i  de  enhetliga  rättsreglerna  CIV  har  följande  lydelse:  ”Transportören  ska  vara  ansvarig  för  skada  som  uppkommer  till  följd  av  att  resande  dödas  eller  tillfogas  personskada  eller  annan  fysisk  eller  psykisk  skada  genom  en  olyckshändelse  som  har  samband  med  järnvägsdriften  och  som  inträffar  medan  den  resande  uppehåller  sig  i  ett  järnvägsfordon  eller  stiger  på  eller  av  ett  sådant  fordon,  oavsett  vilken  järnvägsinfrastruktur  som  används.”

86      Enhetliga  rättsregler  för  avtal  om  internationell  transport  av  gods  på  järnväg  (CIM).  Bihang B  till  fördraget  om  internationell  järnvägstrafik  (Cotif)  av  den  9 maj 1980. Artikel 23.1  i  de  enhetliga  rättsreglerna  CIM  har  följande  lydelse:  ”Transportören  ska  vara  ansvarig  för  skada  som  uppkommer  till  följd  av  att  godset  helt  eller  delvis  går  förlorat  eller  skadas  under  tiden  från  det  att  godset  tas  emot  till  dess  att  det  lämnas  ut  samt  för  skada  som  uppkommer  till  följd  av  att  leveransfristen  överskrids,  oavsett  vilken  järnvägsinfrastruktur  som  används.”

87      Generalförsamlingens  konsoliderade  förklarande  rapport  AG  12/13  Add.  8,  30.09.2015., s. 14,  avdelning III, punkt 2.  Domstolen  har  tidigare  hänvisat  till  den  förklarande  rapporten  när  det  gäller  de  enhetliga  rättsreglerna  CIV,  i  dom  av  den  26 september 2013,  ÖBB-Personenverkehr  (C‑509/11,  EU:C:2013:613, punkt 41).  Den  förklarande  rapporten  är  helt  klart  inte  utslagsgivande  när  det  gäller  domstolens  tolkning  av  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI,  men  jag  anser  att  den  kan  användas  som  ett  tolkningshjälpmedel.

88      Till  exempel  anges  följande  i  den  förklarande  rapporten  till  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI:  ”De  enhetliga  rättsreglerna  för  avtal  om  nyttjande  av  infrastruktur  i  internationell  järnvägstrafik  (de  enhetliga  rättsreglerna  CUI)  …  bygger  på  den  grundläggande  tanken  att  parterna  till  avtalet  ska  ges  största  möjliga  frihet  i  upprättandet  av  deras  avtalsförhållande,  men  att  ansvar  måste  regleras  på  ett  enhetligt  och  tvingande  sätt.  På  så  vis  undviks  i  synnerhet  de  problem  som  skulle  kunna  följa  av  att  länder  har  olika  ansvarssystem.”  Text  i punkt 7 på s. 3.

89      Se punkterna 15  och  16  ovan.

90      Förklarande  rapport  till  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI, s. 10, punkt 3.  Se  fotnot 87  ovan.

91      Förklarande  rapport  till  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI, s. 20, punkt 1 gällande artikel 19  i  de  enhetliga  rättsreglerna  CUI.  Se  fotnot 87  ovan.