CELEX: 41995A1127(03)
Language: mt
Date: 1995-07-26 00:00:00
Title: Konvenzjoni li saret fuq il-bażi ta' l-Artikolu K.3 tat-Trattat dwar l-Unjoni Ewropea, dwar il-protezzjoni ta' l-interessi finanzjarji tal-Komunitajiet Ewropej

19/Vol. 8            MT                                  Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea                                                            57

41995A1127(03)

C 316/49                                      IL-ĠURNAL UFFIĊJALI TAL-KOMUNITAJIET EWROPEJ                                                            27.11.1995

                                                                      KONVENZJONI
            li saret fuq il-bażi ta’ l-Artikolu K.3 tat-Trattat dwar l-Unjoni Ewropea, dwar il-protezzjoni ta’ l-interessi
                                                  finanzjarji tal-Komunitajiet Ewropej

            IL-PARTIJIET KONTRAENTI GĦOLJA għal din il-Konvenzjoni, l-Istati Membri ta’ l-Unjoni Ewropea,

            FILWAQT li jirreferu għall-Att tal-Kunsill ta’ l-Unjoni Ewropea tas-26 ta’ Lulju 1995;

            FILWAQT li jixtiequ jassiguraw li l-liġijiet kriminali tagħhom jikkontribwixxu b’mod effetiv għall-protezzjoni ta’ l-interessi
            finanzjarji tal-Komunitajiet Ewropej;

            FILWAQT li jinnotaw l-frodi li taffetwa d-dħul u nfiq tal-Komunità f’ħafna każi m’hijiex konfinata għal pajjiż wieħed u ħafna drabi
            ssir minn networks ta’ kriminalità organizzata;

            KONVINTI li l-protezzjoni tal-interessi finanzjarji tal-Komunitajiet Ewropej issejjaħ għal prosekuzzjoni kriminali ta’ kondotta
            frawdolenta li tagħmel ħsara lil dawk l-interessi u teħtieġ, għal dak l-iskop, l-adozzjoni ta’ definizzjoni komuni,

            KONVINTI mill-ħtieġa li tagħmel din il-kondotta punita b’penalitajiet kriminali effettivi, proporzjonati u disważivi, mingħajr
            preġudizzju għal possibbilità li tapplika penalitajiet oħra f’każi xierqa, u tal-bżonn, għal inqas f’każi serji, li tagħmel din il-kondotta
            punita b’deprivazzjoni ta’ libertà li tista’ tagħti lok għal estradizzjoni,

            FILWAQT li jirrikonoxxu li n-negozjanti jilgħabu rwol importanti fiż-żoni finanzjati mill-Komunitajiet Ewropej u dawk b’poteri
            ta’ deċiżjoni fin-negozju m’għandhomx jaħarbu mir-responsabbilità kriminali f’ċirkostanzi xierqa,

            DETERMINATI li jikkombattu flimkien il-frodi li taffetwa l-interessi finanzjarji tal-Komunitajiet Ewropej billi jassumu obbligi
            dwar ġurisdizzjoni, estradizzjoni u ko-operazzjoni ma’ xulxin,

            Billi l-Artikolu 209a tat-Trattat li jistabbilixxi l-Komunità Ewropea, l-Artikolu 78i tat-Trattat li jistabbilixxi l-Komunità Ewropea
            tal-Faħam u Azzar u l-Artikolu 138a tat-Trattat li jistabbilixxi l-Komunità Ewropea ta’ l-Enerġija Atomika jimponu obbligi
            speċifiċi fuq l-Istati Membri sabiex dawn jikkumbattu l-frodi li tolqot l-interessi finanzjarji tal-Komunitajiet Ewropej,

            FTIEHMU DWAR DAWN ID-DISPOżIZZJONIJIET,

                               Artikolu 1                                                 — ma tkunx żvelata informazzjoni bi ksur ta’ obbligu speċi-
                                                                                            fiku, bl-istess effett,
                   Dispożizzjonijiet ġenerali

1. Għall-għanijiet ta’ din il-Konvenzjoni, frodi li taffettwa                             — l-applikazzjoni ħażina ta’ dawn il-fondi għall-għanijiet
l-interessi finanzjarji tal-Komunitajiet Ewropej tikkonsisti fir-:                          barra dawk li għalihom ingħataw oriġinarjament;

(a) rigward l-infiq, kwalunkwe att jew omissjoni b’intenzjoni
    dwar:                                                                            (b) rigward dħul, kwalunkwe att jew omissjoni intenzjonali dwar:

   — l-użu jew presentazzjoni ta’ stqarrijiet jew dokumenti
     mhux korretti jew mhux kompluti, li għandhom bħala                                   — l-użu jew preżentazzjoni ta’ stqarrijiet jew dokumenti
     effett il-misapproprjazzjoni jew iż-żamma mhux korretta                                foloz, mhux korretti jew mhux kompluti, li għandhom
     ta’ fondi mill-bilanċ ġenerali tal-Komunitajiet Ewropej jew                            bħala effett it-tnaqqis illegali ta’ fondi mill-bilanċ ġenerali
     bilanċi mħaddma minn, jew f’isem, il-Komunitajiet Ewro-                                tal-Komunitajiet Ewropej jew bilanċi mħaddma minn, jew
     pej,                                                                                   f’isem, il-Komunitajiet Ewropej,
 ---pagebreak--- 58                    MT                                Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea                                          19/Vol. 8

     — ma tkunx żvelata informazzjoni bi ksur ta’ obbligu speċi-               deċiżjonijiet jew jeżerċitaw kontrol f’negozju li għandu jkun
       fiku, bl-istess effett,                                                 dikjarat ħati kriminalment skond il-prinċipji definiti fil-liġi
                                                                               nazzjonali tagħhom f’każijiet ta’ frodi li taffettwa l-interessi
                                                                               finanzjarji tal-Komunità Ewropea, kif imsemmi fl-Artikolu 1,
     — applikazzjoni ħażina ta’ benefiċċju miksub legalment,
                                                                               minn persuna taħt l-awtorità tagħhom li taġixxi f’isem in-negozju.
       bl-istess effett.

2. Soġġett għall-Artikolu 2 (2), kull Stat Membru jieħu l-miżuri
meħtieġa u xierqa biex jittrasponu minn paragrafu fil-liġi krimi-
nali tagħhom b’dak il-mod li l-kondotta msemmija hemm                                                       Artikolu 4
tikkostitiwxxi reati kriminali.
                                                                                                         Ġurisdizzjoni
3. Bla ħsara għall-Artikolu 2 (2), kull Stat Membru jieħu l-miżuri
meħtieġa biex jassigura li l-preparazzjoni maħsuba jew forniment               1. Kull Stat Membru jieħu l-miżuri meħtieġa biex iwaqqaf
ta’ stqarrijiet u dokumenti foloz, mhux korretti jew mhux kom-                 il-ġurisdizzjoni tiegħu fuq ir-reati li stabbilixxa skond l-Artikolu 1
pluti li għandhom l-effett deskritt f’paragrafu 1 tikkostitiwxxi reat          u 2 (1) meta:
kriminali jekk mhux diġal punit bħala reat prinċipali jew bħala
parteċipazzjoni f’instigazzjoni ta’, jew attentat biex twettaq, frodi
kif definit f’paragrafu 1.                                                     — frodi, parteċipazzjoni fi frodi jew attentat ta’ frodi li taffettwa
                                                                                 l-interessi finazjarji tal-Komunitajiet Ewropej ssir totalment
                                                                                 jew parzjalment fit-territorju tiegħu, inklużi frodi li għalih
4. In-natura maħsuba ta’ att jew omissjoni kif imsemmija                         inkiseb dak il-benefiċċju f’dak it-territorju,
f’paragrafi 1 u 3 tista tkun konkluża minn ċirkostanzi oġġettivi u
fattwali.
                                                                               — persuna li fit-territorju tiegħu intenzjonalment jassisti jew
                                                                                 jinduċi il-kommissjoni ta’ frodi simili f’territorju ta’ stat ieħor,

                                                                               — dak li wettaq ir-reat huwa membru ta’ Stat Membru
                               Artikolu 2                                        kkonċernat, sakemm il-liġi ta’ Stat Membru tista’ tirrikjedi li
                                                                                 l-kondotta tkun punita wkoll fil-pajjiż fejn seħħet.
                              Penalitajiet
                                                                               2. Kull Stat Membru jista’ jiddikjara, meta jagħti n-notifika msem-
                                                                               mija fl-Artikolu 11 (2), li mhux ser tapplika r-regola stabbilita fit-
1. Kull Stat Membru jieħu l-miżuri meħtieġa biex jassigura li                  tielet inċiż ta’ paragrafu 1 ta’ dan l-Artikolu.
l-kondotta msemmija fl-Artikolu 1, u parteċipazzjoni
f’instigazzjoni jew attentat tal-kondotta msemmija fl-Artikolu 1
(1), huma puniti b’penalitajiet kriminali effettivi, proporzjonati u
disważivi, inklużi, għal inqas f’każi ta’ frodi serja, penalitajiet li jin-
volvu depravazzjoni ta’ libertà li tista’ tagħti lok għal estradizzjoni,
u jinftiehem li frodi serja titqies frodi li tinvolvi ammont minimu                                         Artikolu 5
li għandu jkun stabbilit f’kull Stat Membru. Dan l-ammont
minimu ma jistax ikun stabbilit għas-somma li taqbeż 50 000                                     Estradizzjoni u prosekuzzjoni
ECU.

                                                                               1. Kwalunkwe Stat Membru li, taħt il-liġijiet tiegħu, ma
2. Madankollu, f’każijiet ta’ frodi minima li tinvolvi ammont                  jestradixxix iċ-ċittadini tiegħu jieħu l-miżuri meħtieġa biex jistab-
totali ta’ inqas minn 4 000 ECU u tinvolvi ċirkostanzi                         bilixxi l-ġurisdizzjoni tiegħu dwar ir-reati li stabbilixxa skond
partikolarment serji taħt il-liġijiet tagħhom, Stat Membru jista’ jip-         l-Artikolu 1 u 2 (1), meta jitwettqu minn ċittadin barra mit-
provdi penalitajiet ta’ tip differenti minn dawk stabbiliti                    territorju tiegħu.
f’paragrafu 1.

                                                                               2. Kull Stat Membru, meta wieħed miċ-ċittadini tiegħu jkun alle-
3. Il-Kunsill tal-Unjoni Ewropea, li jaġixxi b’mod unanimu, jista’             gat li wettaq fi Stat Membru ieħor reat kriminali li jinvolvi aġir
jbiddel l-ammont imsemmi f’paragrafu 2.                                        deskritt fl-Artikolu 1 u 2 (1), u ma jestradix lil dik il-persuna għal
                                                                               Stat Membru ieħor minħabba li ċittadin tiegħu, jissottometti l-każ
                                                                               lill-awtoritajiet kompetenti għal skop ta’ prosekuzzjoni fejn xie-
                                                                               raq. Biex tippermetti li sseħħ prosekuzzjoni, il-fajls, informazzjoni
                                                                               u esibiti dwar l-offiża għandhom ikunu trażmessi skond
                               Artikolu 3                                      il-proċeduri stabbiliti fl-Artikolu 6 tal-Konvenzjoni Ewropea dwar
                                                                               Estradizzjoni. L-Istat Membru li qed jagħmel it-talba jkun infurmat
                                                                               bil-prosekuzzjoni li bdiet u bir-riżultat.
      Responsabbiltà kriminali ta’ kapijiet tan-negozju

                                                                               3. Stat Membru ma jistax jirrifjuta estradizzjoni fil-każ ta’ frodi li
Kull Stat Membru jieħu l-miżuri meħtieġa biex iħalli kapijiet                  taffettwa l-interessi finanzjarji tal-Komunitajiet Ewropej għal
tan-negozju jew persuni li għandhom poter biex jieħdu                          unika raġuni li hija dwar reat fiskali jew doganali.
 ---pagebreak--- 19/Vol. 8            MT                              Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea                                                  59

4. Għall-għanijiet ta’ dan l-Artikolu, ċittadini ta’ l-Istat Membru         3. L-eċċezzjonijiet li jistgħu jkunu suġġett ta’ dikjarazzjoni taħt
għandhom jitqiesu skond kwalunkwe dikjarazzjoni li saret minnu              paragrafu 2 ma japplikawx jekk l-Istat Membru kkonċernat dwar
skond l-Artikolu 6 (1) (b) tal-Konvenzjoni Ewropea dwar                     l-istess fatti talab lil Stat Membru ieħor biex imexxi
Estradizzjoni u ma’ paragrafu 1 (c) ta’ l-Artikolu.                         l-prosekuzzjoni jew ta’ estradizzjoni tal-persuna kkonċernata.

                                                                            4. Ftehim relevanti bilaterali jew multilaterali li saru bejn Stati
                                                                            Membri u dikjarazzjonijiet relevanti jibqgħu mhux affetwati minn
                                                                            dan l-Artikolu.
                              Artikolu 6

                          Kooperazzjoni
                                                                                                          Artikolu 8

1. Jekk frodi skond l-Artikolu 1 tikkostitwixxi reat kriminali u                                    Qorti tal-Ġustizzja
tikkonċerna mill-inqas żewġ Stati Membri, dawk l-Istati
għandhom jikkooperaw b’mod effettiv fl-investigazzjoni,
il-prosekuzzjoni fl-imposizzjoni tal-punizjoni imposta b’mezzi,             1. Kwalunkwe kontroversja bejn l-Istati Membri dwar
per eżempju ta’ assistenza legali, estradizzjoni, trasferiment ta’          l-interpretazzjoni jew l-applikazzjoni ta’ din il-Konvenzjoni
proċeduri jew infurzar ta’ sentenzi li għaddew fi Stat Membru               għandha fi stadju inizjali tkun eżaminata mill-Kunsill skond
ieħor.                                                                      il-proċedura stabbilita f’Titolu VI tat-Trattat ta’ l-Unjoni Ewropea
                                                                            bil-ħsieb li tinstab soluzzjoni.

2. Fejn aktar minn Stat Membru wieħed għandu ġurisdizzjoni u                Jekk ma tinstabx soluzzjoni fi żmien sitt xhur, il-kwistjoni tista’
għandu l-possibbilità ta’ prosekuzzjoni vijabbli ta’ reat ibbażat fuq       titressaq lil Qorti tal-Ġustizzja tal-Komunitajiet Ewropej minn
l-istess fatti, l-Istati Membri involuti jikkooperaw fid-deċiżjoni ta’      parti tal-kontroversja.
min ser jipproċessa dak jew dawk li wettqu r-reati bil-ħsieb li
jiċċentralizzaw il-prosekuzzjoni fi Stat wieħed jekk possibbli.
                                                                            2. Kwalunkwe kontroversja bejn wieħed jew aktar Stati Membri
                                                                            u l-Kummissjoni tal-Komunitajiet Ewropej dwar l-applikazzjoni
                                                                            ta’ Artikolu 1 sa 10 ta’ din il-Konvenzjoni li rriżulta impossibli
                                                                            biex tissolva permezz ta’ negozjati tista’ titressaq lil Qorti tal-
                                                                            Ġustizzja.
                              Artikolu 7

                           Ne bis in idem
                                                                                                          Artikolu 9

1. Stati Membri għandhom japplikaw fil-liġijiet kriminali tagħ-                                 Dispożizzjonijiet interni
hom ir-regola ta’ “ne bis in idem”, li taħtha persuna ntemmielha
l-ġuri tagħha fi Stat Membru ma tistax terġa tkun proċessata fi Stat
Membru ieħor fuq l-istess fatti, sakemm il-piena imposta, kienet            L-ebda disposizzjoni f’din il-Konvenzjoni ma għandha tipprevjeni
infurzata, ħa tkun infurzata jew ma tistax tkun infurzata aktar             l-Istati Membri milli jaddottaw dispożizzjonijiet interni li jmorru
skond il-liġijiet ta’ l-Istat li ħareġ is-sentenza.                         lil hinn mill-obbligi ġejjin minn din il-Konvenzjoni.

2. Stat Membru jista’, meta jagħti n-notifika msemmija fl-Artiklu
11 (2), tiddikjara li ma tkunx marbuta ma paragrafu 1 ta’ dan
                                                                                                         Artikolu 10
l-Artikolu f’wieħed jew aktar minn dawn il-każi:

                                                                                                       Trażmissjoni
(a) jekk il-fatti li kienu s-suġġett tal-każ li sar barra seħħew kollha
    jew parti minnhom fit-territorju tiegħu; fl-aħħar każ din
    l-eċċezzjoni ma tapplikax jekk dawk il-fatti saru fit-territorju        1. L-Istati Membri jitrażmettu lill-Kummissjoni tal-Komunitajiet
    ta’ Stat Membru fejn seħħet is-sentenza;                                Ewropej it-test tad-dispożizzjonijiet li jittrasponi fil-liġi domestika
                                                                            tagħhom l-obbligi imposti fuqhom taħt id-dispożizzjonijiet ta’ din
(b) jekk il-fatti li kienu suġġett ta’ sentenza li seħħet barra jikkos-     il-Konvenzjoni.
    titwixxu reat kontra s-sigurtà jew interessi essenzali ta’ dak
    l-Istat Membru;
                                                                            2. Għall-għanijiet ta’ l-implimentazzjoni ta’ din il-Konvenzjoni,
                                                                            il-Partijiet Kontraenti Għolja jeżaminaw, fil-Kunsill ta’ l-Unjoni
(ċ) jekk il-fatti li kienu suġġett ta’ sentenza li seħħet barra saru        Ewropea, l-informazzjoni li għandha tkun komunikata jew
    minn uffiċjal ta’ Stat Membru kontra d-dmirijiet tal-kariga             skambjata bejn Stati Membri jew bejn l-Istati Membri u
    tiegħu.                                                                 l-Kummissjoni, u anke l-arranġamenti biex isir dan.
 ---pagebreak--- 60                  MT                              Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea                                        19/Vol. 8

                             Artikolu 11                                   2. It-test ta’ din il-Konvenzjoni fil-lingwa ta’ l-Istat li dieħel,
                                                                           imfassla mill-Kunsill ta’ l-Unjoni Ewropea, għandu jkun
                           Dħul fis-seħħ                                   awtentiku.

                                                                           3. Strumenti ta’ adeżjoni jkunu depositati mad-depositarju.
1. Din il-Konvenzjoni għandha tkun soġġetta għall-adozzjoni
mill-Istati Membri skond il-ħtiġijiet rispettivi kostituzzjonali tagħ-
hom.                                                                       4. Din il-Konvenzjoni tidħol fis-seħħ rigward kull Stat li jaqbel
                                                                           magħha 90 jum wara d-depositu ta’ l-istrument ta’ adeżjoni tiegħu
                                                                           jew fid-data ta’ dħul fis-seħħ tal-Konvenzjoni jekk tkun għadha
2. L-Istati Membri jinnotifikaw lis-Segretarju Ġenerali tal-Kunsill        ma daħlietx fis-seħħ fil-ħin ta’ skadenza ta’ dan il-perjodu ta’ 90
ta’ l-Unjoni Ewropea mat-tlestija ta’ ħtiġijiet kostituzzjonali għall-     jum.
adozzjoni ta’ din il-Konvenzjoni.

3. Din il-Konvenzjoni għandha tidħol fis-seħħ 90 jum wara
n-notifika, imsemmija fil-paragrafu 2, mill-aħħar Stat Membru li
jaderixxi ma’ dik il-formalità.                                                                       Artikolu 13

                                                                                                     Depożitarju

                                                                           1. Is-Segretarju Ġenerali tal-Kunsill ta’ l-Unjoni Ewropea għandu
                             Artikolu 12
                                                                           jaġixxi bħala depożitarju ta’ din il-Konvenzjoni.

                             Adeżjoni
                                                                           2. Id-depożitarju jippublika fil-Ġurnal Uffiċjali tal-Komunitajiet
                                                                           Ewropej informazzjoni dwar il-progress ta’ adozzjonijiet u
1. Din il-Konvenzjoni għandha tkun miftuħa għall-adeżjoni ta’              adeżjonijiet, dikjarazzjonijiet u riżervazzjonijiet, u wkoll
kwalunkwe Stat li jsir membru ta’ l-Unjoni Ewropea.                        kwalunkwe notifika oħra dwar din il-Konvenzjoni.
 ---pagebreak--- 19/Vol. 8           MT                              Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea                                              61

            En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Convenio.

            Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne konvention.

            Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Übereinkommen
            gesetzt.

            Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα σύμβαση.

            In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have hereunto set their hands.

            En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas de la présente convention.

            Dá fhianú sin, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an gCoinbhinsiún seo.

            In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce alla presente convenzione.

            Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben
            gesteld.

            Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final da presente convenção.

            Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän yleissopimuksen.

            Til bekräftelse bärav har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat denna konvention.

            Hecho en Bruselas, el veintiseis de julio de mil novecientos noventa y cinco, en un ejemplar único, en lenguas
            alemana, inglesa, danesa, española, finesa, francesa, griega, gaélica, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, cuyos
            textos son igualmente auténticos y que será depositado en los archivos de la Secretaría General del Consejo de la
            Unión Europea.

            Udfærdiget i Bruxelles den seksogtyvende juli nitten hundrede og femoghalvfems, i ét eksemplar på dansk, engelsk,
            finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, hvilke tekster alle har samme
            gyldighed, og deponeres i arkiverne i Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union.

            Geschehen zu Brüssel am sechsundzwanzigsten Juli neunzehnhundertfünfundneunzig in einer Urschrift in
            dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer,
            portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; die
            Urschrift wird im Archiv des Generalsekretariats des Rares der Europäischen Union hinterlegt.

            Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι έξι Ιουλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε, σε ένα μόνο αντίτυπο, στην αγγλική, γαλλική,
            γερμανική, δανική, ελληνική, ιρλανδική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα,
            όλα δε τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά και κατατίθενται στα αρχεία της Γενικής Γραμματείας του Συμβουλίου της
            Ευρωπαϊκής Ένωσης.

            Done at Brussels on the twenty-sixth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety-five in a single
            original, in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and
            Swedish languages, each text being equally authentic, such original remaining deposited in the archives of the
            General Secretariat of the Council of the European Union.
 ---pagebreak--- 62           MT                             Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea                                            19/Vol. 8

     Fait à Bruxelles, le vingt-six juillet mil neuf cent quatre-vingt-quinze, en un exemplaire unique, en langues
     allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise, italienne, néerlandaise, portugaise
     et suédoise, tous ces textes faisant également foi, exemplaire qui est déposé dans les archives du Secrétariat général
     du Conseil de l’Union européenne.

     Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an séú lá is fiche de Iúil sa bhliain míle naoi gcéad nócha a cúig, i scríbhinn bhunaidh
     amháin sa Bhéarla, sa Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa Ghearmáinis, sa Ghréigis, san
     Iodáilis, san Ollainnis, sa Phortaingéilis, sa Spáinnis agus sa tSualainnis agus comhúdarás ag na téacsanna i ngach
     ceann de na teangacha sin; déanfar an scríbhinn bhunaidh sin a thaisceadh i gcartlann Ardrúnaíocht Chomhairle
     an Aontais Eorpaigh.

     Fatto a Bruxelles, addì ventisei luglio millenovecentonovantacinque, in unico esemplare in lingua danese,
     finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, i testi di
     ciascuna di queste lingue facenti ugualmente fede, esemplare depositato negli archivi del segretariato generale
     dell’Unione europea.

     Gedaan te Brussel, de zesentwintigste juli negentienhonderd vijfennegentig, in één exemplaar, in de Deense, de
     Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Ierse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse
     en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, dat wordt neergelegd in het archief van het
     Secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie.

     Feito em Bruxelas, em vinte e seis de Julho de mil novecentos e noventa e cinco, em exemplar único, nas línguas
     alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e
     sueca, fazendo igualmente fé todos os textos, depositado nos arquivos do Secretariado-Geral do Conselho da União
     Europeia.

     Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä heinäkuuta vuonna tuhatyh-
     deksänsataayhdeksänkymmentäviisi yhtenä ainoana kappaleena englannin, espanjan, hollannin, iirin, italian,
     kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä kaikkien näiden tekstien ollessa yhtä
     todistusvoimaiset, ja se talletetaan Euroopan unionin neuvoston pääsihteeristön arkistoon.

     Utfärdad i Bryssel den tjugosjätte juli nittonhundranittiofem i ett enda exemplar, på danska, engelska, finska,
     franska, grekiska, irländska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska, varvid alla texter är
     lika giltiga, och deponerad i arkiven vid generalsekretariatet för Europeiska unionens råd.

     Pour le gouvernement du royaume de Belgique
     Voor de Regering van het Koninkrijk België
     Für die Regierung des Königreichs Belgien

     For regeringen for Kongeriget Danmark
 ---pagebreak--- 19/Vol. 8          MT                          Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea   63

            Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland

            Για την κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας

            Por el Gobierno del Reino de España

            Pour le gouvernement de la République française

            Thar ceann Rialtas na hÉireann
            For the Government of Ireland
 ---pagebreak--- 64          MT                            Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea   19/Vol. 8

     Per il governo della Repubblica italiana

     Pour le gouvernement du grand-duché de Luxembourg

     Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden

     Für die Regierung der Republik Österreich
 ---pagebreak--- 19/Vol. 8          MT                         Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea       65

            Pelo Governo da República Portuguesa

            Suomen hallituksen puolesta

            På svenska regeringens vägnar

            For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland