CELEX: 31999D0337
Language: sl
Date: 1999-04-26 00:00:00
Title: Sklep Sveta z dne 26. aprila 1999 o podpisu Sporazuma o mednarodnem programu za ohranjanje delfinov s strani Evropske skupnosti

Pomembno pravno obvestilo

|

31999D0337

Uradni list L 132 , 27/05/1999 str. 0001 - 0027

		Sklep Svetaz dne 26. aprila 1999o podpisu Sporazuma o mednarodnem programu za ohranjanje delfinov s strani Evropske skupnosti(1999/337/ES)SVET EVROPSKE UNIJE JE –ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in zlasti člena 43 v zvezi s členom 228 (2), prvi stavek, in (3), prvi pododstavek,ob upoštevanju predloga Komisije,ob upoštevanju naslednjega:(1) Skupnost je pooblaščena za sprejem ukrepov za ohranjanje in upravljanje ribolovnih virov ter za sklenitev sporazuma z drugimi državami ali mednarodnimi organizacijami.(2) Skupnost je pogodbenica Konvencije Združenih narodov o pomorskem pravu, ki od vseh članic mednarodne skupnosti zahteva, da sodelujejo pri ohranjanju in upravljanju morskih bioloških virov.(3) Skupnost je podpisala Sporazum o izvajanju določb Konvencije Združenih narodov o pomorskem pravu z dne 10. decembra 1982, ki se nanašajo na ohranjanje in upravljanje čezconskih staležev in izrazito selivskih staležev rib.(4) Na 35. medvladnem zasedanju o ohranjanju tunov in delfinov v vzhodnem Tihem oceanu je bil februarja 1998 sprejet Sporazum o mednarodnem programu za ohranjanje delfinov.(5) Cilji sporazuma vključujejo postopno zniževanje naključne smrtnosti delfinov pri ribolovu tunov z zaporno plavarico v vzhodnem Tihem oceanu do števila blizu nič, kar naj bi se doseglo z določitvijo letnih zgornjih meja in dolgoročno trajnostjo staležev tunov na območju iz sporazuma.(6) Ribiči Skupnosti lovijo staleže tunov na območju iz sporazuma, v interesu Skupnosti pa je imeti pri izvajanju sporazuma učinkovito vlogo. Medameriška komisija za tune v tropih (IATTC) mora na podlagi člena XIV sporazuma sodelovati pri usklajevanju izvajanja sporazuma, v okviru IATTC pa bo sprejetih tudi veliko izvedbenih ukrepov. Zato je potrebno, da Skupnost pristopi k sporazumu hkrati s svojim pristopom k IATTC.(7) Sporazum je od 15. maja 1998 do 14. maja 1999 na voljo v Washingtonu, da ga podpišejo države, katerih obalne črte mejijo na območje iz Sporazuma, in države ali regionalne organizacije za gospodarsko povezovanje, ki so članice IATTC ali katerih plovila lovijo tune na območju iz porazuma, medtem ko je Sporazum na voljo za podpis.(8) Podpis Sporazuma je prvi korak k njegovi kasnejši odobritvi s strani Skupnosti v skladu z ustreznimi postopki iz Pogodbe –SKLENIL:Člen 1Evropska skupnost podpiše Sporazum o mednarodnem programu za ohranjanje delfinov, pod pogojem njegove odobritve.Besedilo Sporazuma se priloži k temu sklepu.Člen 2Predsednik Sveta je pooblaščen za imenovanje osebe, pooblaščene za podpis Sporazuma v imenu Skupnosti.V Luxembourgu, 26. aprila 1999Za SvetPredsednikJ. Fischer--------------------------------------------------PRILOGASPORAZUMo mednarodnem programu za ohranjanje delfinovPREAMBULAPOGODBENICE TEGA SPORAZUMA,KI SE ZAVEDAJO, da imajo v skladu z ustreznimi določbami mednarodnega prava, kot se odražajo v Konvenciji Združenih narodov o pomorskem pravu (UNCLOS) iz leta 1982, vse države dolžnost, da sprejmejo ali sodelujejo z drugimi državami pri sprejetju takšnih ukrepov, ki so morda potrebni za ohranjanje in upravljanje živih morskih virov;KI SO JIH NAVDIHNILA načela iz Deklaracije o okolju in razvoju iz Ria iz leta 1992, kakor tudi želja izvajati načela in standarde iz Kodeksa odgovornega ribištva, sprejetega na konferenci FAO leta 1995;KI POUDARJAJO politično voljo mednarodne skupnosti prispevati k večji učinkovitosti ribiških ohranjevalnih in upravljalskih ukrepov s Sporazumom o spodbujanju upoštevanja mednarodnih ohranjevalnih in upravljalskih ukrepov s strani ribiških plovil na odprtem morju, sprejetem na Konferenci FAO leta 1993;KI UPOŠTEVAJO, da je bil na 50. generalni skupščini Združenih narodov v skladu z resolucijo A/RES/50/24 sprejet Sporazum za izvajanje določb iz Konvencije Združenih narodov o pomorskem pravu z dne 10. decembra 1982, ki se nanašajo na ohranjanje in upravljanje čezconskih staležev in izrazito selivskih staležev rib ("Sporazum Združenih narodov o čezconskih in izrazito selivskih staležih rib");KI PONOVNO POTRJUJEJO obveznosti iz Sporazuma iz La Jolle iz leta 1992 in iz Panamske deklaracije iz leta 1995;KI POUDARJAJO cilje odprava smrtnosti delfinov pri ribolovu na tune z zaporno plavarico v vzhodnem Tihem oceanu in iskanje ekološko neškodljivih načinov ribolova velikega rumenoplavutega tuna, ki ne bodo povezani z delfini;KI UPOŠTEVAJO pomen ribolova tunov kot vira prehrane in prihodka za prebivalstvo pogodbenic ter da morajo ohranjevalni in upravljalski ukrepi upoštevati te potrebe, kakor tudi njihove gospodarske in socialne posledice;KI SPOZNAVAJO dramatično znižanje naključne smrtnosti delfinov, doseženo s Sporazumom iz La Jolle;KI SO PREPRIČANE, da je znanstveno potrjeno, da tehnika ribolova tunov v povezavi z delfini, ki je v skladu s predpisi in postopki, sprejetimi s Sporazumom iz La Jolle in izraženimi v Panamski deklaraciji, zagotavlja učinkovit način varstva delfinov in razumno rabo virov tunov v vzhodnem Tihem oceanu;KI PONOVNO POTRJUEJO, da je večstransko sodelovanje najučinkovitejši način za dosego ciljev glede ohranjanja in trajnostne rabe živih morskih virov;KI SE ZAVEZUJEJO, da bodo zagotavljale trajnost staležev tunov v vzhodnem Tihem oceanu in postopno zniževale naključno smrtnost delfinov pri ribolovu tunov v vzhodnem Tihem oceanu vse do števila nič; da bodo preprečevale in zmanjševale naključni ulov in število zavrženih nedoraslih tunov ter naključni ulov neciljnih vrst, ob upoštevanju medsebojne odvisnosti vrst v ekosistemu,SO SE DOGOVORILE:Člen IOpredelitveV tem sporazumu:1. "tun" pomeni vrsto iz podreda Scombroidei (Klawe, 1980), razen rodu Scomber;2. "delfin" pomeni vrsto družine Delphinidae v zvezi z ribolovom rumenoplavutega tuna na območju iz Sporazuma;3. "plovilo" pomeni plovilo, ki lovi tune z zaporno plavarico;4. "pogodbenice" pomeni države ali regionalne organizacije za gospodarsko povezovanje, ki so privolile v to, da je ta sporazum zanje zavezujoč, in za katere Sporazum velja;5. "regionalna organizacija za gospodarsko povezovanje" pomeni regionalno organizacijo za gospodarsko povezovanje, na katero so njene države članice prenesle pristojnost glede zadev, ki jih ureja ta sporazum, vključno s pristojnostjo za sprejem odločitev v zvezi s temi zadevami, ki so za njene države članice zavezujoče;6. "IATTC" pomeni Medameriško komisijo za tuna v tropih;7. "Sporazum iz La Jolle" pomeni listino, ki je bila sprejeta na medvladnem zasedanju junija 1992;8. "Mednarodni program za ohranjanje delfinov" pomeni mednarodni program, sprejet v skladu s tem sporazumom, ki temelji na Sporazumu iz La Jolle, kot je bil oblikovan, prirejen in razširjen v skladu s Panamsko deklaracijo;9. "Opazovalni program na krovu" pomeni program, določen v Prilogi II;10. "Panamska deklaracija" pomeni deklaracijo, podpisano v mestu Panama, v Republiki Panami, dne 4. oktobra 1995;11. "Direktor" pomeni preiskovalnega direktorja IATTC.Člen IICiljiCilji Sporazuma so:1. postopno zmanjšati naključno smrtnost delfinov pri ribolovu tunov z zaporno plavarico na območju iz Sporazuma do števila blizu ničle z določitvijo letnih zgornjih meja;2. z dolgoročnim ciljem odprave smrtnost delfinov pri tovrstnem ribolovu, poiskati ekološko neškodljive načine ribolova velikega rumenoplavutega tuna, ki ne bodo povezani z delfini; in3. zagotoviti dolgoročno trajnost staležev tunov na območju iz Sporazuma, kakor tudi živih morskih virov v zvezi s tovrstnim ribolovom, ob upoštevanju medsebojne odvisnosti vrst v ekosistemu, med drugim s posebnim poudarkom na preprečevanju in zmanjševanju prilovov in števila zavrženih nedoraslih tunov ter neciljnih vrst.Člen IIIObmočje uporabe SporazumaObmočje uporabe tega sporazuma (območje iz Sporazuma) je določeno v Prilogi I.Člen IVSplošni ukrepiPogodbenice v okviru IATTC:1. sprejmejo ukrepe za zagotovitev ohranjanja ekosistemov kakor tudi ohranjevalne in upravljalske ukrepe za zagotovitev dolgoročne trajnosti staležev tunov ter drugih staležev živih morskih virov v zvezi z ribolovom tunov z zaporno plavarico na območju iz Sporazuma, ki temeljijo na najboljših razpoložljivih znanstvenih dokazih, ter uporabljajo previdnostni pristop v skladu z ustreznimi določbami iz Kodeksa odgovornega ribištva in Sporazuma Združenih narodov o čezconskih staležih in izrazito selivskih staležih rib. Takšni ukrepi so zasnovani za ohranjanje ali obnavljanje biomase staležev lovljenih rib na ravni, ki lahko daje največji trajnostni pridelek, ali nad njo, in imajo cilj ohranjati ali obnavljati biomaso z njimi povezanih staležev na ravni, ki lahko daje največji trajnostni pridelek, ali nad njo, in2. v skladu s svojimi zmožnostmi sprejmejo ukrepe za oceno ulova in prilovov nedoraslih rumenoplavutih tunov ter drugih staležev živih morskih virov pri ribolovu na tune z zaporno plavarico na območju iz Sporazuma ter med drugim v skladu s členom VI sprejmejo ukrepe za preprečevanje in zmanjševanje prilovov nedoraslih rumenoplavutih tunov ter prilovov neciljnih vrst, da se zagotovi dolgoročna trajnost vseh teh vrst, ob upoštevanju medsebojne odvisnosti vrst v ekosistemu.Člen VMednarodni program za ohranjanje delfinovV skladu z Mednarodnim programom za ohranjanje delfinov in ob upoštevanju cilja iz tega sporazuma pogodbenice med drugim:1. Omejijo skupno število naključnih smrti delfinov pri ribolovu tunov z zaporno plavarico na območju iz Sporazuma na največ 5000 letno s sprejetjem in izvajanjem ustreznih ukrepov, ki vključujejo:(a) vzpostavitev sistema, ki zagotavlja spodbude za kapitane plovil, da še naprej znižujejo naključno smrtnost delfinov, s ciljem ukiniti smrtnost delfinov pri tovrstnem ribolovu;(b) uvedbo sistema tehničnega usposabljanja in certificiranja v okviru IATTC, namenjenega kapitanom in posadkam ribiških plovil v zvezi z ribiškim orodjem in njegovo uporabo kakor tudi v zvezi s tehnikami reševanja in varovanja delfinov;(c) pospeševanje in podporo raziskav v okviru ITTC za izboljšanje orodja, opreme in ribolovnih tehnik, vključno s tistimi, ki se uporabljajo pri ribolovu tunov v povezavi z delfini;(d) vzpostavitev nepristranskega sistema za dodelitev zgornjih meja smrtnosti delfinov (DML) ob upoštevanju letnih omejitev smrtnosti delfinov, v skladu s prilogama III in IV;(e) zahtevanje od svojih zadevnih ribiških plovil, ki jim je bila dodeljena DML ali ki drugače ribarijo na območju iz Sporazuma, da izpolnjujejo operativne zahteve iz Priloge VIII;(f) vzpostavitev sistema za sledenje in preverjanje ujetih tunov s smrtnostjo ali resnimi poškodbami delfinov in brez njih, na podlagi sestavin iz Priloge IX;(g) pravočasno izmenjavo vseh znanstveno raziskovalnih podatkov, ki jih pogodbenice zberejo v skladu s tem sporazumom; in(h) opravljanje raziskav za iskanje ekološko neškodljivih načinov ribolova velikih rumenoplavutih tunov, ki ne bodo povezani z delfini;2. V skladu s Prilogo III določijo staležne letne omejitve smrtnosti delfinov ter pregledajo in ocenijo učinke teh omejitev.3. Na srečanju pogodbenic ponovno presodijo ukrepe.Člen VITrajnost živih morskih virovV skladu s členom IV se pogodbenice zavežejo, da bodo v okviru IATTC razvijale in izvajale ukrepe za zagotavljanje dolgoročne trajnosti živih morskih virov pri ribolovu tunov z zaporno plavarico na območju iz Sporazuma ob upoštevanju medsebojne odvisnosti vrst v ekosistemu. V ta namen pogodbenice med drugim:1. razvijejo in izvajajo program za ocenjevanje, spremljanje in zmanjševanje prilovov nedoraslih tunov in neciljnih vrst na območju iz Sporazuma;2. v največji možni meri razvijejo in zahtevajo uporabo selektivnega, okolju neškodljivega ter rentabilnega ribiškega orodja in tehnik;3. od svojih plovil, ki delujejo na območju iz Sporazuma, zahtevajo, da po naključju ujete morske želve in druge ogrožene vrste v največji možni meri spustijo žive; in4. od ITTC zahtevajo, da začne s poizvedovanjem, da se oceni, ali ribolovne zmogljivosti plovil, ki ribarijo na območju iz Sporazuma, ogrožajo trajnost staležev tunov in drugih živih morskih virov v zvezi z ribištvom, in če je temu tako, preučijo možne ukrepe ter priporočijo njihovo sprejetje, kadar je to ustrezno.Člen VIIIzvajanje na nacionalni ravniVsaka pogodbenica v skladu s svojo zakonodajo in postopki sprejme potrebne ukrepe, da zagotovi izvajanje in upoštevanje tega sporazuma, vključno s sprejetjem ustreznih zakonov in drugih predpisov, kjer je ustrezno.Člen VIIIZasedanje pogodbenic1. Pogodbenice zasedajo v rednih časovnih presledkih, da preučijo zadeve v zvezi z izvajanjem tega sporazuma in sprejmejo odločitve v zvezi s tem.2. Redno zasedanje pogodbenic poteka vsaj enkrat letno, po možnosti skupaj z zasedanjem IATTC.3. Pogodbenice imajo lahko tudi izredno zasedanje, kadar menijo, da je potrebno. Takšna zasedanja se skličejo na zahtevo katere koli pogodbenice, če takšno zahtevo podpre večina pogodbenic.4. Zasedanje pogodbenic se izvede, kadar so sklepčne. Sklepčnost je dosežena, kadar je prisotna večina pogodbenic. To pravilo se uporablja tudi za zasedanje pomožnih teles, ustanovljenih na podlagi tega sporazuma.5. Zasedanje poteka v španščini in angleščini, dokumenti o zasedanju pogodbenic se pripravijo v obeh jezikih.Člen IXOdločanjeVse odločitve, ki jih sprejmejo pogodbenice na zasedanjih, sklicanih na podlagi člena VIII, se sprejmejo soglasno.Člen XZnanstveno svetovalni odborNaloge znanstveno svetovalnega odbora, ustanovljenega na podlagi Sporazuma iz La Jolle, so naloge iz Priloge V. Znanstveno svetovalni odbor se sestavi in deluje v skladu z določbami iz Priloge V.Člen XINacionalni znanstveno svetovalni odbori1. Vsaka pogodbenica v skladu s svojo zakonodajo in postopki ustanovi nacionalni svetovalno znanstveni odbor (Natsac) strokovnih izvedencev iz javnega in zasebnega sektorja ter iz nevladnih organizacij, med drugim vključno z usposobljenimi znanstveniki, ki delujejo kot posamezniki.2. Naloge nacionalnih znanstveno svetovalnih odborov so med drugim naloge iz Priloge VI.3. Pogodbenice zagotovijo, da Natsac sodelujejo na rednih in pravočasnih zasedanjih pri pregledu podatkov in stanja staležev ter pri pripravi nasvetov za dosego ciljev iz tega sporazuma. Takšna zasedanja potekajo vsaj enkrat letno skupaj z rednim zasedanjem pogodbenic.Člen XIIMednarodna komisija za preverjanjeNaloge Mednarodne komisije (IRP) za preverjanje, ustanovljene na podlagi Sporazuma iz La Jolle, so naloge iz Priloge VII. IRP se sestavi in deluje v skladu z določbami iz Priloge VII.Člen XIIIOpazovalni program na krovuOpazovalni program na krovu, uveden na podlagi Sporazuma iz La Jolle, se izvaja v skladu s Prilogo II.Člen XIVVloga IATTCKer se predvideva, da bo IATTC tesno sodelovala pri usklajevanju izvajanja tega sporazuma, pogodbenice med drugim IATTC zaprosijo, da jim zagotovi tajniško podporo in opravi tiste druge naloge, ki so določene v Sporazumu ali so dogovorjene na podlagi tega sporazuma.Člen XVFinanciranjePogodbenice prispevajo za stroške, potrebne za dosego ciljev iz tega sporazuma, z uvedbo in pobiranjem ladijskih pristojbin, višino katerih določijo pogodbenice, ne glede na druge prostovoljne finančne prispevke.Člen XVIUpoštevanje ukrepov1. Vsaka pogodbenica zagotovi, da plovila pod njeno jurisdikcijo učinkovito izvajajo ukrepe iz tega sporazuma ali sprejete v skladu z njim. Vsaka pogodbenica zlasti zagotovi, med drugim z letnim certifikacijskim in inšpekcijskim programom, da plovila pod njeno jurisdikcijo izpolnjujejo:(a) operativne zahteve iz Priloge VIII; in(b) zahteve opazovanja na krovu iz Priloge II.2. V skladu s svojo zakonodajo in ob upoštevanju priporočil IRP vsaka pogodbenica za kršitve uporablja kazni, ki so dovolj stroge, da zagotavljajo učinkovito izpolnjevanje določb iz tega sporazuma in ukrepov, sprejetih na njegovi podlagi, ter odvzem ugodnosti kršiteljem zaradi njihovih nezakonitih dejavnosti. Pri večjih prekrških takšne kazni vključujejo zavrnitev, začasni odvzem ali odvzem dovoljenja za ribolov.3. Pogodbenice določijo spodbude za kapitane in posadke plovil, z namenom krepiti upoštevanje tega sporazuma in njegovih ciljev.4. Pogodbenice sprejmejo skupne ukrepe, da zagotovijo upoštevanje tega sporazuma, utemeljene na odločitvah, sprejetih na podlagi Sporazuma iz La Jolle.5. Vsaka pogodbenica takoj obvesti IRP o ukrepih za zagotavljanje upoštevanja ukrepov, sprejetih na podlagi tega sporazuma, ter o njihovih rezultatih.Člen XVIIPreglednost1. Pogodbenice spodbujajo preglednost pri izvajanju tega sporazuma, vključno s sodelovanjem javnosti, kjer je ustrezno.2. Predstavnikom medvladnih organizacij in predstavnikom nevladnih organizacij, ki jih zadevajo vprašanja, pomembna za izvajanje tega sporazuma, se omogoči, da sodelujejo na zasedanjih pogodbenic, sklicanih na podlagi člena VIII, kot opazovalci ali kako drugače, kot je ustrezno, v skladu s smernicami in merili iz Priloge X. Takšne medvladne in nevladne organizacije imajo pravočasni dostop do pomembnih podatkov, ob upoštevanju postopkovnih pravil za dostop do tovrstnih podatkov, ki jih sprejmejo pogodbenice.Člen XVIIIZaupnost podatkov1. Na zasedanju pogodbenic se sprejmejo pravila glede zaupnosti podatkov za vsa telesa, ki imajo dostop do podatkov na podlagi tega sporazuma.2. Ne glede na katerokoli pravilo o zaupnosti, ki se lahko sprejme v skladu s odstavkom 1, lahko vsakdo, ki ima dostop do takšnih zaupnih podatkov, takšne podatke razkrije v zvezi s pravnimi ali upravnimi postopki, če to od njega zahteva pristojni organ zadevne pogodbenice.Člen XIXSodelovanje z drugimi organizacijami ali programiPogodbenice sodelujejo s podregionalnimi, regionalnimi in globalnimi ribiškimi ohranjevalnimi in upravljalskimi organizacijami ter programi s ciljem spodbujati izpolnjevanje ciljev iz tega sporazuma.Člen XXReševanje sporov1. Pogodbenice med seboj sodelujejo, da preprečijo spore. Vsaka pogodbenica se lahko posvetuje z eno ali več drugimi pogodbenicami glede kateregakoli spora v zvezi z razlago ali uporabo določb iz tega sporazuma, da se čim prej poišče za vse zadovoljiva rešitev.2. Če se spor s takšnim posvetovanjem ne reši v razumnem času, se zadevne pogodbenice čim prej posvetujejo med seboj, da rešijo spor na katerikoli miren način, ki ga izberejo v skladu z mednarodnim pravom.Člen XXIPravice državNobena določba iz tega sporazuma se ne sme razlagati tako, da bi ogrožala ali posegala v suverenost, suverene pravice ali jurisdikcijo, ki jih ima katerekoli država v skladu z mednarodnim pravom, kakor tudi ne v njena stališča glede zadev v zvezi s pomorskim pravom.Člen XXIINepogodbenice1. Pogodbenice spodbujajo vse države in regionalne organizacije za gospodarsko povezovanje iz člena XXIV tega sporazuma, ki niso pogodbenice, da postanejo pogodbenice tega sporazuma ali da sprejmejo zakone in druge predpise v skladu z njim.2. V skladu s tem sporazumom in mednarodnim pravom pogodbenice sodelujejo pri odvračanju plovil, ki plujejo pod zastavami držav, ki niso pogodbenice, od izvajanja aktivnosti, ki ogrožajo učinkovitost tega sporazuma. V ta namen pogodbenice nepogodbenice med drugim opozorijo na takšne aktivnosti njihovih plovil.3. Pogodbenice si bodisi neposredno ali preko direktorja med seboj izmenjujejo podatke o aktivnostih plovil, ki plujejo pod zastavami nepogodbenic in ogrožajo učinkovitost tega sporazuma.Člen XXIIIPrilogePriloge so sestavni del tega sporazuma in če ni izrecno drugače določeno, sklicevanje na ta sporazum vključuje sklicevanje na njegove priloge.Člen XXIVPodpisTa sporazum je od 15. maja 1998 do 14. maja 1999 na voljo v Washingtonu, da ga podpišejo države, katerih obalne črte mejijo na območje iz Sporazuma, in države ali regionalne organizacije za gospodarsko povezovanje, ki so članice IATTC ali katerih plovila lovijo tune na območju iz Sporazuma, medtem ko je Sporazum na voljo za podpis.Člen XXVRatifikacija, sprejetje ali odobritevPodpisnice ta sporazum ratificirajo, sprejmejo ali odobrijo v skladu s svojo nacionalno zakonodajo in postopki.Člen XXVIPristopTa sporazum ostane na voljo za pristop katerekoli države ali regionalne organizacije za gospodarsko povezovanje, ki izpolnjuje zahteve iz člena XXIV ali se jo na podlagi odločitve pogodbenic kako drugače povabi, da pristopi k Sporazumu.Člen XXVIIZačetek veljavnosti1. Ta sporazum začne veljati po deponiranju četrte listine o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu pri depozitarju.2. Za vsako državo ali regionalno organizacijo za gospodarsko povezovanje, ki izpolnjuje zahteve iz člena XXIV, bo po datumu iz odstavka 1 Sporazum začel veljati po deponiranju njene listine o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu.Člen XXVIIIPridržkiPridržki k temu sporazumu niso dopustni.Člen XXIXZačasna uporaba1. Ta sporazum začasno uporablja država ali regionalna organizacija za gospodarsko povezovanje, ki privoli v njegovo začasno uporabo tako, da o tem pisno obvesti depozitarja. Takšna začasna uporaba začne veljati z datumom prejema tega obvestila.2. Začasna uporaba države ali regionalne organizacije za gospodarsko povezovanje preneha, ko za to državo ali regionalno organizacijo za gospodarsko povezovanje začne veljati ta sporazum ali ko ta država ali regionalna organizacija za gospodarsko povezovanje pisno obvesti depozitarja, da namerava prekiniti začasno uporabo.Člen XXXSpremembe1. Vsaka pogodbenica lahko predlaga spremembo tega sporazuma tako, da depozitarju dostavi besedilo predlagane spremembe vsaj 60 dni pred zasedanjem pogodbenic. Depozitar dostavi en izvod tega besedila vsem drugim pogodbenicam.2. Spremembe tega sporazuma, ki se sprejmejo soglasno na zasedanju pogodbenic, začnejo veljati potem, ko so vse pogodbenice deponirale listine o ratifikaciji, sprejetju ali odobritvi pri depozitarju.3. Priloge k temu sporazumu se lahko soglasno spremenijo na katerem koli zasedanju pogodbenic, razen če se pogodbenice ne dogovorijo drugače. Spremembe priloge začnejo veljati za vse pogodbenice po njihovem sprejetju, razen če ni drugače dogovorjeno.Člen XXXIOdstop od SporazumaVsaka pogodbenica lahko od Sporazuma odstopi kadarkoli po preteku 12 mesecev od datuma, ko je ta sporazum zanjo začel veljati, tako da o tem pisno obvesti depozitarja. Depozitar o odstopu obvesti druge pogodbenice v 30 dneh po prejemu takšnega obvestila. Odstop začne veljati šest mesecev po prejemu takšnega obvestila.Člen XXXIIDepozitarIzvirna besedila tega sporazuma se deponirajo pri vladi Združenih držav Amerike, ki pošlje njihove overjene izvode njegovim podpisnicam in pogodbenicam ter generalnemu sekretarju Združenih narodov v evidenco in objavo, v skladu s členom 102 Listine Združenih narodov.V POTRDITEV TEGA so podpisani pooblaščenci,ki so jih pravilno pooblastile pristojne vlade, podpisali ta sporazum.V Washingtonu, petnajstega maja 1998, v angleščini in španščini, obe besedili sta enako verodostojni.--------------------------------------------------