CELEX: 21993A0218(01)
Language: hr
Date: 1992-06-16 00:00:00
Title: Sporazum o trgovinskoj i gospodarskoj suradnji između Europske ekonomske zajednice i Mongolije

11/Sv. 113
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               72
            
         21993A0218(01)
   
               L 041/46
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
         SPORAZUM
   o trgovinskoj i gospodarskoj suradnji između Europske ekonomske zajednice i Mongolije
   VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,
   VLADA MONGOLIJE,
   SMATRAJUĆI da Europska ekonomska zajednica, dalje u tekstu „Zajednica”, i Mongolija žele razviti, proširiti i produbiti trgovinske i gospodarske odnose,
   PRIZNAJUĆI da Mongolija poduzima značajne napore za restrukturiranje svog društva i gospodarstva kako bi ojačala demokraciju i promicala gospodarski i socijalni napredak,
   IMAJUĆI U VIDU da ima prostora za što sveobuhvatnijom suradnjom koja u uzajamnom interesu obiju strana treba uključivati niz trgovinskih, gospodarskih i razvojnih aktivnosti,
   UVJERENI da se ta suradnja mora staviti u pragmatičan okvir koji će omogućiti da se razvije u skladu s razvojem i politikom partnera,
   SPORAZUMJELI SU SE:
   Članak 1.
   Veze suradnje između Zajednice i Mongolije i ovaj Sporazum u potpunosti se temelje na poštovanju demokratskih načela i ljudskih prava koja nadahnjuju unutarnju i vanjsku politiku Zajednice i Mongolije.
   POGLAVLJE I.
   
      Trgovinska suradnja
   
   Članak 2.
   1.   Ovaj Sporazum se primjenjuje na trgovinu svim proizvodima podrijetlom iz Zajednice ili iz Mongolije osim proizvoda obuhvaćenih Ugovorom o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik.
   2.   Dvije ugovorne stranke nastojat će, u okviru postojećih zakona i propisa i u skladu s načelima jednakosti i obostrane koristi, razviti i proširiti trgovinsku i gospodarsku suradnju.
   Članak 3.
   1.   U trgovinskim odnosima ugovorne stranke trebaju jedna prema drugoj postupati u skladu s tretmanom najpovlaštenije zemlje za sva pitanja u pogledu:
   
               (a)
            
            
               svih carina i davanja uvedenih za uvoz, izvoz, ponovni izvoz ili prijevoz robe ili koje su u vezi s njima, uključujući postupke naplate carina i davanja;
            
         
               (b)
            
            
               načina plaćanja i prijenos tih plaćanja;
            
         
               (c)
            
            
               pravila i propisa, postupaka i formalnosti u vezi s uvozom i izvozom, uključujući odredbe koje se odnose na carinjenje, prijevoz, skladištenje i pretovar robe za uvoz ili izvoz;
            
         
               (d)
            
            
               administrativnih formalnosti koje se odnose na uvozne i izvozne dozvole;
            
         
               (e)
            
            
               poreza i ostalih internih davanja naplaćenih izravno ili neizravno na uvezenu ili izvezenu robu i usluge;
            
         
               (f)
            
            
               zakona drugih propisi i zahtjeva koji se odnose na prodaju, ponudu za prodaju, kupnju, prijevoz, distribuciju i uporabu robe na domaćem tržištu.
            
         2.   Stavak 1. ne primjenjuje se u slučaju:
   
               (a)
            
            
               pogodnosti koje je jedna od dviju stranaka odobrila s ciljem stvaranja carinske unije ili područja slobodne trgovine ili u skladu sa stvaranjem takve unije ili područja;
            
         
               (b)
            
            
               pogodnosti koje odobrava bilo koja ugovorna stranka na susjedne zemlje u svrhu olakšavanja prekogranične trgovine;
            
         
               (c)
            
            
               pogodnosti koje su odobrene pojedinim zemljama u skladu s Općim sporazumom o carinama i trgovini, uključujući međunarodne robne sporazume.
            
         Članak 4.
   1.   Ugovorne stranke obvezuju se poduzimati odgovarajuće mjere kako bi promicale razvoj i diversifikaciju trgovinske razmjene do najveće moguće razine uzimajući u obzir razine razvoja.
   2.   Ugovorne stranke suglasne su proučavati načine i sredstva za olakšavanje trgovine i, svaka u skladu sa svojim zakonodavstvom i u stvaranju svoje politike, proučava i preporučuje mjere za promicanje trgovine koje mogu dovesti do poticanja povećanja uvoza i izvoza.
   Članak 5.
   1.   Mongolija će osigurati da u pitanjima koja ovise o odlukama Vlade, vladinih agencija ili državnih poduzeća, izvoznici ili dobavljači roba ili usluga iz Zajednice na pravednoj i nediskriminacijskoj osnovi mogu sudjelovati u mogućnostima za trgovinu s Mongolijom. To se posebno odnosi na izdavanje uvoznih dozvola i osiguravanje konvertibilnih valuta za uvoz robe podrijetlom iz Zajednice.
   2.   Zajednica će sa svoje strani nastojati omogućiti postupnu liberalizaciju uvoza iz Mongolije. U tom kontekstu, Zajednica se obvezuje da će nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma ukinuti količinska ograničenja na uvoz podrijetlom iz Mongolije proizvoda i u regije koje je Zajednica odredila u odnosu na Mongoliju u Prilogu III. Uredbi Vijeća (EEZ) br. 3420/83 od 14. studenoga 1983., kako je zadnje izmijenjena, osim ograničenja u vezi s tekstilnim proizvodima iz odjeljka XI. Kombinirane carinske nomenklature i ograničenja navedenih u Prilogu I. Uredbi Vijeća (EEZ) br. 288/82, kako je zadnje izmijenjena, za regije Zajednice na koje se ta ograničenja primjenjuju.
   Članak 6.
   1.   Dvije ugovorne stranke razmjenjuju informacije o svim problemima koji mogu proizaći u vezi s trgovinom i pokreću prijateljska savjetovanja s namjerom promicanja trgovine u svrhu traženja uzajamno zadovoljavajućih rješenja za te probleme. Obje ugovorne stranke će osigurati da se ne poduzimaju nikakva djelovanja prije održavanja savjetovanja.
   2.   U iznimnom slučaju međutim, kada situacija ne dozvoljava odlaganje, svaka ugovorna stranka može poduzeti mjere, ali mora nastojati da u razmjeru u kojem je to moguće održi prijateljska savjetovanja prije poduzimanja tih mjera.
   3.   Obje ugovorne stranke osiguravaju da se pri poduzimanju mjera iz stavka 2. ne dovode u pitanje opći ciljevi ovog Sporazuma.
   Članak 7.
   Trgovinu robom i pružanje usluga između dvije ugovorne stranke provodi se po tržišno povezanim cijenama i tečajevima.
   Članak 8.
   Dvije ugovorne stranke suglasne su da se u skladu s njihovim postojećim zakonima i propisima plaćanja za transakcije izvršavaju u konvertibilnim valutama.
   POGLAVLJE II.
   
      Gospodarska suradnja
   
   Članak 9.
   U granicama njihove nadležnosti i s glavnim ciljevima poticanja razvoja industrije i poljoprivrede u Zajednici i u Mongoliji, diversifikacije gospodarskih veza, potičući znanstveni i tehnološki napredak, otvarajući nove izvore opskrbe i nova tržišta, pomažući razvoj njihovih gospodarstava i podizanje životnog standarda, dvije ugovorne stranke suglasne su da će razvijati gospodarsku suradnju temeljenu na načelu uzajamnog interesa u svim područjima u okviru njihove politike, a posebno:
   
               —
            
            
               industriju i rudarstvo,
            
         
               —
            
            
               poljoprivredu i šumarstvo,
            
         
               —
            
            
               znanost i tehnologiju,
            
         
               —
            
            
               energetiku,
            
         
               —
            
            
               telekomunikacije,
            
         
               —
            
            
               zaštitu okoliša,
            
         
               —
            
            
               turizam,
            
         
               —
            
            
               intelektualno i industrijsko vlasništvo, norme i standarde,
            
         
               —
            
            
               statistiku.
            
         Članak 10.
   U skladu s njihovim potrebama i u granicama sredstava koja im stoje na raspolaganju, dvije ugovorne stranke potiču primjenu različitih oblika industrijske i tehničke suradnje, u korist njihovih poduzeća ili organizacija.
   Kako bi postigle ciljeve ovog Sporazuma dvije ugovorne stranke nastoje poticati i promicati, među ostalim aktivnostima:
   
               —
            
            
               zajedničku proizvodnju i zajedničko ulaganje,
            
         
               —
            
            
               zajedničko iskorištavanje resursa,
            
         
               —
            
            
               prijenos tehnologije,
            
         
               —
            
            
               suradnju između financijskih institucija,
            
         
               —
            
            
               djelovanja kao što su posjete, kontakti i promotivne aktivnosti osmišljene za promicanje suradnje između pojedinaca te izaslanstva koje predstavljaju poduzeća ili gospodarske organizacije,
            
         
               —
            
            
               organizaciju seminara i simpozija,
            
         
               —
            
            
               konzultantske usluge.
            
         Članak 11.
   1.   Kako bi postigle ciljeve ovog Sporazuma dvije ugovorne stranke su suglasne da će u okviru njihovih zakona, propisa i politike promicati i poticati veća i uzajamno korisna ulaganja.
   2.   Pored toga, stranke se obvezuju da će dalje poboljšati investicijsku klimu, posebno kroz poticanje proširenja, od strane i na države članice Zajednice te od strane i na Mongoliju, aranžmana za promicanje i zaštitu ulaganja, koji se temelje na načelima reciprociteta i pravičnog tretmana.
   Članak 12.
   S obzirom na razliku u razinama razvoja dviju ugovornih stranaka, Zajednica će proširiti svoje aktivnosti financijske i tehničke suradnje na razvoj Mongolije, u okviru svojih programa pomoći u korist nepridruženih zemalja u razvoju.
   POGLAVLJE III.
   
      Zajednički odbor
   
   Članak 13.
   1.   Dvije ugovorne stranke na temelju ovog Sporazuma uspostavljaju Zajednički odbor kojeg čine predstavnici Zajednice s jedne strane i predstavnici Mongolije s druge strane.
   2.   Zadaće Zajedničkog odbora su:
   
               —
            
            
               praćenje i ispitivanje funkcioniranja ovog Sporazuma,
            
         
               —
            
            
               ispitivanje napretka trgovinskih tokova i provedbe gospodarske suradnje i pomoći za razvoj,
            
         
               —
            
            
               nalaženje odgovarajućih sredstava kako bi se izbjegli problemi do kojih bi moglo doći u različitim područjima obuhvaćenim ovim Sporazumom,
            
         
               —
            
            
               razmatranje mjera koje mogu doprinijeti razvoju i diversifikaciji trgovinske i gospodarske suradnje,
            
         
               —
            
            
               razmjena stajališta i izrada prijedloga za sva pitanja od zajedničkog interesa koja se odnose na područja obuhvaćena ovim Sporazumom.
            
         3.   Zajednički odbor se sastaje jednom godišnje, naizmjence u Bruxellesu i Ulan Batoru, te će se dnevni red utvrditi uzajamnim dogovorom. Izvanredni sastanci mogu se sazvati međusobnim dogovorom, na zahtjev bilo koje ugovorne stranke. Ured predsjednika Zajedničkog odbora treba naizmjence voditi svaka ugovorna stranka. U slučaju da obje strane smatraju potrebnim, Zajednički odbor može osnovati radne skupine za pomoć u radu Zajedničkog odbora.
   Zajednicu predstavlja Komisija uz pomoć predstavnika država članica u skladu s pravilima iz Ugovora o osnivanju Europske ekonomske zajednice.
   POGLAVLJE IV.
   
      Završne odredbe
   
   Članak 14.
   Ovaj Sporazum se s jedne strane primjenjuje na područjima na kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice i pod uvjetima iz tog Ugovora i s druge strane na području Mongolije.
   Ne dovodeći u pitanje relevantne odredbe Ugovora o osnivanju Europskih zajednica, ovaj Sporazum i djelovanja poduzeta na temelju Sporazuma ni na koji način ne utječu na ovlasti država članica Zajednice za poduzimanje bilateralnih aktivnosti s Mongolijom u području gospodarske suradnje ili ako je prikladno za sklapanje novih sporazuma o gospodarskoj suradnji s Mongolijom.
   Članak 15.
   Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana sljedećeg mjeseca od dana kada ugovorne stranke obavijeste jedna drugu o završetku postupaka potrebnih za tu svrhu. Sklapa se za razdoblje od pet godina. Sporazum se prešutno produljuje iz godine u godinu ako ga nijedna ugovorna stranka ne otkaže šest mjeseci prije dana isteka Sporazuma.
   Međutim Sporazum se može izmijeniti uzajamnom suglasnošću obiju ugovornih stranaka kako bi se uzelo u obzir novonastalo stanje.
   Članak 16.
   Ovaj je Sporazum sastavljen u po dva primjerka na danskom, nizozemskom, engleskom, francuskom, njemačkom, grčkom, talijanskom, portugalskom, španjolskom i mongolskom jeziku, pri čemu su svi tekstovi jednako vjerodostojni.
   
      Hecho en Luxemburgo, el dieciséis de junio de mil novecientos noventa y dos.
      Udfærdiget i Luxembourg, den sekstende juni nitten hundrede og tooghalvfems.
      Geschehen zu Luxemburg am sechzehnten Juni neunzehnhundertzweiundneunzig.
      Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δέκα έξι Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα δύο.
      Done at Luxembourg on the sixteenth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-two.
      Fait à Luxembourg, le seize juin mil neuf cent quatre-vingt-douze.
      Fatto a Lussemburgo, addì sedici giugno millenovecentonovantadue.
      Gedaann te Luxemburg, de zestiende juni negentienhonderd twee-en-negentig.
      Feito no Luxemburgo, em dezasseis de Junho de mil novecentos e noventa e dois.
      
         
      
         Por el Consejo de las Comunidades Europeas
         For Rådet for De Europæiske Fællesskaber
         Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften
         Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
         For the Council of the European Communities
         Pour le Conseil des Communautés européennes
         Per il Consiglio delle Comunità europee
         Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen
         Pelo Conselho das Comunidades Europeias
         
            
         
            
      
      
         Por el Gobierno de Mongolia
         For regeringen for Mongoliet
         Für die Regierung der Mongolei
         Για την κυβέρνηση της Μογγολίας
         For the Government of Mongolia
         Pour le gouvernement de la Mongolie
         Per il governo della Mongolia
         Voor de Regering van Mongolië
         Pelo Governo da Mongólia