CELEX: 22003A1223(02)
Language: cs
Date: 2004-02-12 00:00:00
Title: Protokol, kterým se mění Úmluva o odpovědnosti vůči třetím stranám v oblasti jaderné energie ze dne 29. července 1960, pozměněná dodatkovým protokolem ze dne 28. ledna 1964 a protokolem ze dne 16. listopadu 1982

Důležité právní upozornění

|

22003A1223(02)

Úřední věstník L 338 , 23/12/2003 S. 0032 - 0040

		Protokol,kterým se mění Úmluva o odpovědnosti vůči třetím stranám v oblasti jaderné energie ze dne 29. července 1960, pozměněná dodatkovým protokolem ze dne 28. ledna 1964 a protokolem ze dne 16. listopadu 1982VLÁDY Spolkové republiky Německo, Belgického království, Dánského království, Španělského království, Finské republiky, Francouzské republiky, Řecké republiky, Italské republiky, Norského království, Nizozemského království, Portugalské republiky, Spojeného království Velké Británie a Severního Irska, Slovinské republiky, Švédského království, Švýcarské konfederace a Turecké republiky:BEROUCE V ÚVAHU, že je žádoucí změnit Úmluvu o odpovědnosti vůči třetím stranám v oblasti jaderné energie uzavřené v Paříži dne 29. července 1960 v rámci Organizace pro evropskou hospodářskou spolupráci, nyní Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj, pozměněnou dodatkovým protokolem podepsaným v Paříži dne 28. ledna 1964 a protokolem podepsaným v Paříži dne 16. listopadu 1982,SE DOHODLY takto:I. Úmluva o odpovědnosti vůči třetím stranám v oblasti jaderné energie ze dne 29. července 1960, pozměněná dodatkovým protokolem ze dne 28. ledna 1964 a protokolem ze dne 16. listopadu 1982, se mění takto:A. Body i) a ii) písmene a) článku 1 se nahrazují tímto:"i) "jadernou událostí" se rozumí jakákoli mimořádná událost nebo řada mimořádných událostí majících stejný původ, které způsobí jadernou škodu.ii) "jaderným zařízením" se rozumí reaktory kromě těch, které tvoří součást dopravního prostředku, továrny na výrobu nebo zpracování jaderného materiálu, továrny na oddělování radioizotopů od jaderného paliva, továrny na další zpracování ozářeného jaderného paliva, zařízení pro skladování jaderného materiálu kromě skladování tohoto materiálu během přepravy, zařízení určené k likvidaci jaderného materiálu, reaktor, továrna nebo zařízení v procesu likvidace a další zařízení, kde se nachází jaderné palivo nebo radioaktivní výrobky nebo odpad, jež Řídicí výbor pro jadernou energii Organizace (dále jen "Řídicí výbor") čas od času stanoví; kterákoli smluvní strana může stanovit, že dvě nebo více jaderných zařízení jednoho provozovatele, která jsou umístěna na stejném pozemku, spolu s jinými budovami na uvedeném pozemku, kde se nachází jaderné palivo, radioaktivní výrobky nebo odpad, jsou považována za jediné jaderné zařízení."B. V čl. 1 písm. a) se doplňují čtyři nové body vii), viii), ix) a x), které znějí:"vii) "Jadernou škodou" se rozumí:1. ztráta života nebo zranění člověka;2. ztráta nebo poškození majetku;a v každé z následujících kategorií v rozsahu stanoveném právními předpisy příslušného soudu:3. nehmotná újma vzniklá ztrátou nebo škodou uvedenou v pododstavci 1 nebo 2, pokud není zahrnuta v uvedených pododstavcích, utrpěla-li ji osoba oprávněná žádat náhradu za takovou ztrátu nebo škodu;4. náklady opatření na obnovu poškozeného životního prostředí, pokud toto poškození není zanedbatelné, jsou-li tato opatření učiněna nebo mají být učiněna a nejsou zahrnuta v pododstavci 2;5. ušlý zisk z přímého hospodářského nároku na užívání nebo požitky životního prostředí, vzniklý v důsledku významného poškození životního prostředí, pokud tento zisk není zahrnut v pododstavci 2;6. náklady na preventivní opatření a další ztráta nebo škoda způsobená těmito opatřeními,v případě pododstavců 1 až 5, pokud ke ztrátě nebo škodě dojde v důsledku ionizujícího záření vyzařovaného jakýmkoli zdrojem záření uvnitř jaderného zařízení, nebo vyzařované z jaderného paliva nebo radioaktivních výrobků nebo odpadu, nebo z jaderného materiálu pocházejícího z jaderného zařízení, majícího tam svůj původ, nebo tam zaslaného, ať již v důsledku radioaktivních vlastností takového materiálu nebo v důsledku spojení radioaktivních vlastností s toxickými, výbušnými nebo jinými nebezpečnými vlastnostmi takového materiálu.viii) "Opatřeními na regeneraci" se rozumí veškerá přiměřená opatření, která byla schválena odpovědnými orgány státu, kde byla opatření učiněna a která mají za cíl regenerovat nebo obnovit poškozené nebo zničené složky životního prostředí, nebo případně začlenit ekvivalent těchto složek do životního prostředí. Právní předpisy státu, kde došlo k jadernému poškození, stanoví, kdo je oprávněn taková opatření učinit.ix) "Preventivními opatřeními" se rozumí opatření učiněná kteroukoli osobou po jaderné události, nebo události vedoucí k vážnému a bezprostřednímu nebezpečí vzniku jaderné škody, aby se zabránilo jaderné škodě, nebo aby se tato škoda co nejvíce snížila, jak uvádějí v písm. a) bodu vii) pododstavce 1 až 5, s výhradou schválení příslušných orgánů vyžadovaného právními předpisy státu, kde byla opatření učiněna.x) "Přiměřenými opatřeními" se rozumí opatření, jež jsou podle právních předpisů příslušného soudu shledána vhodnými a přiměřenými i s ohledem na všechny okolnosti, například:1. povaha a rozsah vzniklé jaderné škody, nebo v případě preventivních opatření povaha a rozsah rizika takové škody;2. míra, do jaké je pravděpodobné, že opatření učiněná v daném okamžiku, budou účinná; a3. příslušné vědecké a technické znalosti."C. Článek 2 se nahrazuje tímto:"a) Tato úmluva se použije v případě jaderné škody utrpěné na území nebo v mořské zóně zřízené v souladu s mezinárodním právem, kromě území nesmluvního státu neuvedeného v bodech ii) až iv) tohoto odstavce, nebo na palubě lodi nebo letadla registrovanýchi) smluvní stranou;ii) nesmluvním státem, který v době jaderné události je smluvní stranou Vídeňské úmluvy o občanskoprávní odpovědnosti za jadernou škodu ze dne 21. května 1963 a všech změn této úmluvy, která je pro uvedenou stranu v platnosti, a společného protokolu týkajícího se použití Vídeňské úmluvy a Pařížské úmluvy ze dne 21. září 1988, za předpokladu, že uvedená smluvní strana Pařížské úmluvy, na jejímž území je umístěno zařízení, nebo kde má své sídlo odpovědný provozovatel, je smluvní stranou uvedeného společného protokolu;iii) nesmluvním státem, který v době jaderné události nemá na svém území nebo v přímořském pásmu jím zřízeném v souladu s mezinárodním právem žádné jaderné zařízení; neboiv) jiným nesmluvním státem, který v době jaderné události má platné právní předpisy o jaderné odpovědnosti, které poskytují odpovídající vzájemné výhody a které jsou založeny na stejných zásadách, jako jsou zásady této úmluvy, včetně, kromě jiného, objektivní odpovědnosti odpovědného provozovatele, výlučné odpovědnosti provozovatele nebo ustanovení mající stejný účinek, výlučné soudní pravomoci příslušného soudu, stejného zacházení se všemi obětmi jaderné události, uznání a vymáhání soudních rozhodnutí, volný převod náhrady, úroků a nákladů.b) Nic v tomto článku nebrání smluvní straně, na jejímž území je umístěno jaderné zařízení odpovědného provozovatele, aby poskytl širší prostor pro použití této úmluvy podle svých právních předpisů."D. Článek 3 se nahrazuje tímto:"a) Provozovatel jaderného zařízení je v souladu s touto úmluvou odpovědný za jadernou škodu kromě:i) škody na samotném jaderném zařízení a kterémkoli jiném jaderném zařízení, včetně jaderného zařízení ve výstavbě, na pozemku, kde je uvedené zařízení umístěno; aii) škody na veškerém majetku nacházejícím se na stejném pozemku, který je užíván nebo má být užíván ve spojení s takovým zařízením,je-li dokázáno, že tato škoda byla způsobena jadernou událostí v takovém zařízení nebo se stala v souvislosti s jadernými materiály pocházejícími z tohoto zařízení, pokud není v článku 4 stanoveno jinak.b) Je-li jaderná škoda způsobena jadernou událostí společně s událostí jinou než jadernou, považuje se ta část škody, která je způsobena touto jinou událostí, pokud ji nelze dost dobře oddělit od jaderné škody způsobené jadernou událostí, za jadernou škodu způsobenou jadernou událostí. Pokud je jaderná škoda způsobena jadernou událostí spolu s únikem ionizujícího záření, na který se tato úmluva nevztahuje,, nic v této úmluvě neomezuje nebo jinak neovlivňuje odpovědnost osob v souvislosti s tímto únikem ionizujícího záření."E. Písmena c) a d) článku 4 se přečíslují na písmena d) a e) a připojí se nové písmeno c), který zní:"c) Přenesení odpovědnosti na provozovatele jiného jaderného zařízení podle písmene a) bodů i) a ii) a písmene b) bodů i) a ii) tohoto článku je možné pouze tehdy, má-li provozovatel přímý hospodářský zájem na přepravovaných jaderných materiálech."F. Písmena b) a d) článku 5 se nahrazují tímto:"b) Pokud však je jaderná škoda způsobena jadernou událostí, ke které došlo v jaderném zařízení, a týká-li se pouze jaderného materiálu tam uloženého v souvislosti s jeho přepravou, provozovatel jaderného zařízení není zodpovědný, je-li zodpovědný jiný provozovatel nebo osoba podle článku 4.c) Vznikne-li na základě této úmluvy odpovědnost za jadernou škodu u více provozovatelů, odpovídají tito provozovatelé společně a nerozdílně, s tím, že pokud tato odpovědnost vznikne v důsledku jaderné škody způsobené jadernou událostí vinou jaderného materiálu přepravovaného jedním a týmž dopravním prostředkem, nebo v případě skladování v souvislosti s dopravou v jednom a tomtéž jaderném zařízení, je maximální celková částku, za kterou tito provozovatelé odpovídají, nejvyšší částka stanovená každému z nich podle článku 7. V žádném případě není provozovatel povinen v případě jaderné události zaplatit více než částku stanovenou jemu samému podle článku 7."G. Písmena c) a e) článku 6 se nahrazují tímto:"c) i) Žádné ustanovení této úmluvy neovlivňuje odpovědnost:1. jakékoli fyzické osoby za jadernou škodu způsobenou jadernou událostí, za niž provozovatel podle čl. 3 písm. a) nebo článku 9 není odpovědný na základě této úmluvy a která je výsledkem jednání nebo opomenutí oné osoby učiněného s úmyslem způsobit škodu;2. osoby řádně pověřené provozovat reaktor, který je součástí dopravního prostředku, za jadernou škodu způsobenou jadernou události, není-li provozovatel za tuto škodu odpovědný podle čl. 4 písm. a) bodu iii) nebo písm. b) bodu iii).ii) Mimo tuto úmluvu nenese provozovatel odpovědnost za jadernou škodu způsobenou jadernou událostí.""e) Dokáže-li provozovatel, že byla jaderná škoda plně nebo částečně způsobena buď hrubou nedbalostí osoby, která škodu utrpěla, nebo jednáním či opomenutím této osoby učiněným s úmyslem způsobit škodu, může příslušný soud, pokud to dovolují vnitrostátní právní předpisy, zprostit provozovatele úplně nebo částečně povinnosti nahradit škodu utrpěnou touto osobou."H. Článek 7 se nahrazuje tímto:"a) Každá smluvní strana stanoví v rámci svých právních předpisů, že odpovědnost provozovatele za jadernou škodu způsobenou jadernou událostí nebude nižší než 700000000 EUR.b) Bez ohledu na písmeno a) tohoto článku a čl. 21 písm. c) může každá smluvní strana:i) s ohledem na povahu dotyčného jaderného zařízení a na pravděpodobné následky jaderné události v něm vzniklé stanovit nižší výši odpovědnosti za uvedené zařízení; tato výše však v žádném případě nesmí činit méně než 70000000 EUR.(ii) s ohledem na povahu jaderných materiálů a pravděpodobné důsledky jaderné události vzniklé na jejich základě stanovit nižší odpovědnost za přepravu jaderných materiálů; tato však v žádném případě nesmí činit méně než 80000000 EUR.c) Náhrada za jadernou škodu způsobenou na dopravním prostředku, na němž se v době jaderné události nacházely dotyčné jaderné materiály, nesmí snížit odpovědnost provozovatele za jinou jadernou škodu pod částku 80000000 EUR, nebo jakoukoli jinou vyšší částku, která je stanovená právními předpisy smluvní strany.d) Výše odpovědnosti provozovatele jaderných zařízení na území smluvní strany stanovená v souladu s písmenem a) nebo b) tohoto článku nebo s čl. 21 písm. c), jakož i ustanovení právních předpisů smluvní strany podle písmene c) tohoto článku se použije v případě odpovědnosti těchto provozovatelů, bez ohledu na místo, kde došlo k jaderné události.e) Smluvní strana může podmínit průjezd jaderných materiálů svým územím požadavkem, že maximální výše odpovědnosti dotyčného zahraničního provozovatele se zvýší, bude-li se domnívat, že tato výše dostatečně nepokrývá rizika jaderné události v průběhu průjezdu; takto zvýšená maximální výše však nepřesáhne maximální výši odpovědnosti provozovatele jaderného zařízení umístěného na jeho území.f) Ustanovení písmene e) tohoto odstavce se nepoužijí:i) na přepravu po moři, pokud se podle mezinárodního práva jedná o právo vstupu v případech naléhavé nouze do přístavů této smluvní strany, nebo o právo pokojného proplutí jejím územím; neboii) na leteckou přepravu, pokud se podle smlouvy nebo mezinárodního práva jedná o právo přeletu přes území této smluvní strany nebo o právo tam přistát.g) V případech, kdy je úmluva použitelná na stát, který není smluvní stranou, v souladu s čl. 2 písm. a) bodu iv), může smluvní strana pokud jde o jadernou škodu, stanovit odpovědnost nižší než je minimální výše stanovená podle tohoto článku nebo podle čl. 21 písm. c), pokud tento stát neposkytne vzájemné výhody v odpovídající výši.h) Úroky a náklady přiřčené soudem ve sporech o náhradu podle této úmluvy se nepovažují za náhradu pro účely této úmluvy a provozovatel je uhradí vedle částky, kterou je povinen uhradit v souladu s tímto článkem.i) Částky uvedené v tomto článku se mohou převést na národní měnu se zaokrouhlením na celá čísla.j) Každá ze smluvních stran zajistí, aby osoby, které utrpěly škodu, mohly svá práva na náhradu uplatnit, aniž by musely zahájit zvláštní řízení podle původu prostředků určených pro tuto náhradu."I. Článek 8 se nahrazuje tímto:"a) Právo na náhradu podle této úmluvy podléhá promlčení nebo zániku, není-li vznesena žalobai) pro ztrátu života nebo zranění osob do třiceti let ode dne jaderné události;ii) pro jinou jadernou škodu do deseti let ode dne jaderné události.b) Vnitrostátní právní předpisy však mohou stanovit delší lhůtu, než je doba stanovená v bodu i) nebo ii) písmene a) tohoto článku, učinila-li smluvní strana, na jejímž území se nachází jaderné zařízení odpovědného provozovatele, opatření na stanovení odpovědnosti uvedeného provozovatele v případě žaloby o náhradu podané po vypršení lhůty stanovené v bodu i) nebo ii) písmene a) tohoto článku a během takto prodloužené lhůty.c) Pokud se však stanoví delší doba v souladu s písmenem b) tohoto článku, neovlivní v žádném případě žaloba o náhradu vznesená během této doby právo osoby, která podala žalobu na provozovatele, na náhradu podle této úmluvyi) ve lhůtě třiceti let pro zranění osoby nebo ztrátu života;ii) ve lhůtě deseti let pro veškeré další jaderné škody.d) Vnitrostátní právní předpisy mohou pro promlčení nebo zánik práv na náhradu podle úmluvy stanovit lhůtu nejméně tří let ode dne, kdy se osoba, která utrpěla jadernou škodu, o škodě dozvěděla, nebo ode dne, kdy se důvodně musela dozvědět o jaderné škodě a o odpovědném provozovateli, s tím, že se nepřekročí lhůty stanovené v písmenech a) a b) tohoto článku.e) Jsou-li použitelná ustanovení čl. 13 písm. f) bodu ii), nepodléhá právo na náhradu promlčení nebo zániku, jestliže ve lhůtě podle písmen a), b) a d) tohoto článkui) byla před rozhodnutím tribunálu uvedeného v článku 17 podána žaloba u některého ze soudů, z nichž si tribunál může vybrat; rozhodne-li tribunál, že příslušným soudem není soud, u něhož byla žaloba již podána, může stanovit lhůtu, do kdy žaloba musí být takto stanovenému příslušnému soudu podána; neboii) byla vznesena žádost na dotyčnou smluvní stranu ohledně určení příslušného soudu tribunálem v souladu s čl. 13 písm. f) bodem ii), aby po takovém určení byla podána žaloba ve lhůtě, kterou určí tribunál.f) Pokud vnitrostátní právní předpisy nestanoví jinak, osoba, která utrpěla jadernou škodu způsobenou jadernou událostí a která podala žalobu o náhradu ve lhůtě stanovené v tomto článku, může v případě zhoršení jaderné škody doplnit svůj nárok po vypršení této lhůty, pokud příslušný soud ještě nevynesl konečné rozhodnutí."J. Článek 9 se nahrazuje tímto:"Provozovatel není odpovědný za jadernou škodu způsobenou jadernou událostí přímo zaviněnou ozbrojeným konfliktem, nepřátelskými akcemi, občanskou válkou nebo povstáním."K. Článek 10 se nahrazuje tímto zněním:"a) K pokrytí odpovědnosti podle této úmluvy musí být provozovatel pojištěn a toto pojištění zachovávat nebo mít jinou peněžitou záruku na částku stanovenou podle čl. 7 písm. a) nebo 7 písm. b) nebo čl. 21 písm. c); její druh a podmínky stanoví příslušný veřejný orgán.b) Pokud odpovědnost provozovatele není omezena částkou, stanoví smluvní strana, na jejímž území se nachází jaderné zařízení odpovědného provozovatele, rozsah peněžité záruky odpovědného provozovatele, která nesmí být nižší než částka uvedená v čl. 7 písm. a) nebo v čl. 7 písm. b).c) Smluvní strana, na jejímž území se nachází jaderné zařízení odpovědného provozovatele, zajistí vyrovnání nároků na náhradu za jadernou škodu, které byly stanoveny k tíži provozovatele, poskytnutím potřebných finančních prostředků pro případ, že není k dispozici pojištění nebo jiné peněžní zajištění, nebo toto pojištění není dostatečné pro uspokojení těchto nároků, do výše, jež nesmí být nižší než částka uvedená v čl. 7 písm. a) nebo v čl. 21 písm. c).d) Pojistitel nebo jiná osoba poskytující peněžní záruku nepozastaví či nezruší pojistku nebo jinou peněžitou záruku stanovenou v písmeni a) nebo b) tohoto článku bez písemného oznámení příslušnému veřejnému orgánu učiněného alespoň dva měsíce předem nebo pokud se toto pojištění nebo jiná peněžitá záruka vztahuje na přepravu jaderných materiálů přinejmenším do okamžiku zahájení přepravy.e) Částky poskytnuté jako pojištění, zajištění nebo jiná peněžitá záruka mohou být použity pouze na úhradu jaderné škody způsobené jadernou událostí."L. Článek 12 se nahrazuje tímto:"Náhrada splatná podle této úmluvy, pojistka a zajištění, částky poskytnuté jako pojištění, zajištění nebo jiná peněžitá záruka požadované podle článku 10 a úroky a náklady stanovené v čl. 7 písm. h) jsou volně převoditelné mezi měnovými oblastmi smluvních stran."M. Článek 13 se nahrazuje tímto:"a) Pokud není v tomto článku uvedeno jinak, jsou pouze soudy smluvní strany, na jejímž území došlo k jaderné události, příslušné k projednávání žalob podle článků 3, 4 a čl. 6 písm a)b) Pokud k jaderné události dojde v prostoru výlučné hospodářské zóny smluvní strany, nebo není-li tato zóna stanovena, v prostoru nepřesahujícím hranice výlučné hospodářské zóny, která má být stanovena, jsou pouze soudy této strany příslušné projednat žaloby týkající se jaderné škody způsobené touto jadernou událostí, pro účely této úmluvy, pokud tato smluvní strana generálnímu tajemníkovi Organizace oznámila takový prostor předtím, než došlo k jaderné události. Nic v tomto odstavci nelze vykládat tak, že se dovoluje výkon svrchovanosti nebo jurisdikce nebo delimitace mořských zón způsobem, který je v rozporu s mezinárodním mořským právem.c) Pokud k jaderné události dojde mimo území smluvních stran, nebo pokud k ní dojde v prostoru, který nebyl oznámen podle písmene b) tohoto článku, nebo pokud místo jaderné události nelze s jistotou určit, jsou k projednávání těchto sporů příslušné soudy smluvní strany, na jejímž území se nachází jaderné zařízení odpovědného provozovatele.d) Pokud k jaderné události dojde v prostoru, na který se vztahují okolnosti uvedené v čl. 17 písm. d), jsou příslušné soudy určené na žádost dotyčné smluvní strany tribunálem uvedeným v článku 17 jako soudy dotčené smluvní strany, která má nejužší vztah k následkům události a je jimi nejvíce postižená.e) Výkonem svrchovanosti nebo jurisdikce podle tohoto článku, jakož i oznámením prostoru učiněné podle písmene b) tohoto článku, nevzniká právo či povinnost, ani není založen precedens pokud jde o vytyčení mořských prostorů mezi státy s protilehlým nebo přiléhajícím pobřežím.f) Pokud jsou na základě písmen a), b) nebo c) tohoto článku příslušné k projednávání soudy více smluvních stran, naleží příslušnost,i) došlo-li k jaderné události částečně mimo území všech smluvních stran a částečně na území jediné smluvní strany, soudům posledně uvedené smluvní strany; aii) ve všech ostatních případech soudům stanovených na žádost dotčené smluvní strany tribunálem uvedeným v článku 17 jako soudů takové smluvní strany, která má nejužší vztah k následkům události a je jimi nejvíce postižena.g) Smluvní strana, jejíž soudy jsou příslušné k projednání, zajistí, aby v souvislosti se žalobami o náhradu za jadernou škodu:i) mohl každý stát podat žalobu jménem osob, které utrpěly jadernou škodu a které jsou státními příslušníky dotyčného státu, nebo mají bydliště nebo stálý pobyt na jeho území a kteří s tím souhlasili; aii) mohla každá osoba na základě této úmluvy podat žalobu na vymáhání práv získaných subrogací nebo postoupením.h) Smluvní strana, jejíž soudy jsou na základě této úmluvy příslušné k projednání, zajistí, aby byl pouze jeden z jejích soudů příslušný rozhodovat o náhradě za jadernou škodu vzniklou z jaderné události, přičemž kritéria pro tento výběr se stanoví vnitrostátními právními předpisy této smluvní strany.i) Rozhodnutí učiněná příslušným soudem podle tohoto článku po soudním řízení nebo bez jednání, pokud se stala vykonatelnými podle právních předpisů použitých uvedeným soudem, jsou vykonatelné na území kterékoli jiné smluvní strany, jakmile jsou splněny formality vyžadované dotyčnou smluvní stranou. Skutkové podstaty případu nepodléhají dalšímu řízení. Předchozí ustanovení neplatí pro předběžné rozhodnutí.j) Je-li žaloba podána proti smluvní straně na základě této úmluvy, nesmí smluvní strana před příslušným soudem v souladu s tímto článkem namítat jakoukoli imunitu vztahující se k její svrchovanosti nebo jurisdikci, s výjimkou exekučních opatření."N. Písmeno b) článku 14 se nahrazuje tímto:"b) "Vnitrostátním právem" a "vnitrostátním zákonodárstvím" se rozumí právo a vnitrostátní předpisy soudu příslušného podle této úmluvy rozhodovat o nárocích vzniklých v důsledku jaderné události, kromě pravidel kolizních norem. Toto právo nebo právní předpisy se uplatní na veškeré hmotné i procesní otázky, které nejsou zvlášť upraveny touto úmluvou."O. Písmeno b) článku 15 se nahrazuje tímto:"b) Pokud náhrada za jadernou škodu přesáhne částku 700 milionů eur, uvedenou v čl. 7 písm. a), použití těchto opatření, ať jsou v jakékoli formě, je možné za podmínek, jež se mohou odchylovat od ustanovení této úmluvy."P. Za článek 16 se připojí nový článek 16a, který zní:Tato úmluva se nedotýká práv a závazků smluvní strany na základě obecných pravidel mezinárodního práva veřejného."Q. Článek 17 se nahrazuje tímto:"a) V případě sporu vzniklého mezi dvěma nebo více smluvními stranami ohledně výkladu nebo použití této úmluvy, vedou mezi sebou sporné strany konzultace s cílem urovnat spor vyjednáváním nebo jinými pokojnými prostředky.b) Pokud spor uvedený v písmeni a) není urovnán do šesti měsíců ode dne, kdy některá ze sporných stran přizná, že spor existuje, sejdou se smluvní strany, aby pomohly sporným stranám dosáhnout přátelského urovnání sporu.c) Nedosáhne-li se do tří měsíců od schůzky uvedené v písmeni b) rozhodnutí sporu, předloží se spor na požádání kterékoli ze sporných stran Evropskému soudu pro jadernou energii, zřízeného úmluvou ze dne 20. prosince 1957 o zavedení bezpečnostní kontroly v oblasti jaderné energie.d) Spory týkající se vytyčení mořských hranic nespadají pod tuto úmluvu."R. Článek 18 se nahrazuje tímto:"a) Výhrady k jednomu nebo více ustanovením této úmluvy mohou být učiněny kdykoli před ratifikací, přijetím nebo schválením této úmluvy, nebo před přistoupením k ní, nebo přede dnem oznámení podle článku 23 ohledně území uvedeného v oznámení, a jsou přípustné pouze tehdy, jsou-li výslovně přijaty signatáři.b) Toto přijetí se nevyžaduje od signatáře, který tuto úmluvu sám neratifikoval, nepřijal nebo neschválil ve lhůtě dvanácti měsíců po dni, kdy mu výhradu oznámil generální tajemník Organizace v souladu s článkem 24.c) Výhrady připuštěné v souladu s tímto článkem mohou být kdykoli staženy oznámením generálnímu tajemníkovi Organizace."S. Článek 19 se nahrazuje tímto:"a) Úmluva podléhá ratifikaci, přijetí nebo schválení. Ratifikační, přijímací nebo schvalovací listiny se uloží u generálního tajemníka Organizace.b) Tato úmluva vstupuje v platnost po uložení ratifikačních, přijímacích nebo schvalovacích listin nejméně pěti signatáři. Pro každého signatáře, který tuto úmluvu ratifikuje, přijme nebo schválí později, vstoupí tato úmluva v platnost po uložení jeho ratifikačních, přijímacích nebo schvalovacích listin."T. Článek 20 se nahrazuje tímto:"Změny této úmluvy se přijímají vzájemnou dohodou všech smluvních stran. Vstupují v platnost, jakmile je ratifikuje, příjme nebo schválí dvě třetiny smluvních stran. Pro každou smluvní stranu, která je ratifikuje, přijme nebo schválí později, vstupují v platnost v den jejich ratifikace, přijetí nebo schválení."U. K článku 21 se připojí nové písmeno c), které zní:"c) Bez ohledu na čl. 7 písm. a), pokud vláda, která není signatářem této úmluvy, k ní přistoupí po 1. lednu 1999, může ve svých právních předpisech stanovit, že odpovědnost provozovatele za každou jadernou škodu způsobenou jadernou událostí může být omezena na maximální dobu pěti let ode dne přijetí protokolu ze dne 12. února 2004, … kterým se mění tato úmluva, na přechodnou částku nejméně 350000000 EUR za jadernou událost, k níž došlo během uvedené doby."V. Písmeno c) článku 22 se změní na písmeno d) a připojí se nové písmeno c), které zní:"c) Po uplynutí každých pěti let po dni, kdy tato úmluva vstoupí v platnost, smluvní strany jednají o všech problémech společného zájmu, vzniklých používáním této úmluvy, zejména aby zvážily, je-li žádoucí zvýšení odpovědnosti a výše peněžitých záruk podle této úmluvy."W. Písmeno b) článku 23 se nahrazuje tímto:"b) Každý signatář nebo každá smluvní strana může při podpisu, ratifikaci, přijetí nebo schválení této úmluvy, nebo při přistoupení k ní, nebo kdykoli později oznámit generálnímu tajemníkovi Organizace, že se tato úmluva použije na jejich území, včetně území, za jejichž mezinárodní záležitosti je odpovědná, na něž se tato úmluva nevztahuje podle písmene a) tohoto článku a která jsou uvedena v oznámení. Toto oznámení ohledně území v něm uvedených může být staženo na základě dvanáctiměsíční výpovědi zaslané generálnímu tajemníkovi Organizace."X. Článek 24 se nahrazuje tímto:"Generální tajemník Organizace informuje všechny signatáře a přistupující vlády o přijetí ratifikačních, přijímacích a schvalovacích listin, listin o zrušení přistoupení podle čl. 13 písm. b) a článku 23 a o rozhodnutích Řídicího výboru podle čl. 1 písm. a) bodu ii), čl. 1 písm. a) bodu iii) a čl. 1 písm. b) o dni, kdy tato úmluva vstupuje v platnost, o znění změn této úmluvy a o dni, kdy tyto změny vstupují v platnost a o výhradách učiněných v souladu s článkem 18."Y. Výraz "škoda", který se vyskytuje v těchto článcích, se nahrazuje výrazem "jaderná škoda":- Čl. 4 písm. a) a b),- Čl. 5 písm. a) a c),- Čl. 6 písm. a), b), d), f) a h).Z. V první větě článku 4 francouzského znění se slovo "stockage" nahrazuje slovem "entreposage" a ve stejném článku se slovo "transportées" nahrazuje slovy "en cours de transport". V písmenu h) článku 6 anglického znění se slovo "workmen's" nahrazuje slovem "workers".AA. Příloha II úmluvy se vypouští.II. a) Ustanovení tohoto protokolu tvoří pro jeho účastníky nedílnou součást úmluvy o odpovědnosti vůči třetím stranám v oblasti jaderné energie ze dne 29. července 1960, pozměněné dodatkovým protokolem ze dne 28. ledna 1964 a protokolem ze dne 16. listopadu 1982 (dále jen "úmluva"), nazývaná jako "Úmluva o odpovědnosti vůči třetím stranám v oblasti jaderné energie ze dne 29. července 1960, pozměněná dodatkovým protokolem ze dne 28. ledna 1964, protokolem ze dne 16. listopadu 1982 a protokolem ze dne 12. února 2004 …".b) Tento protokol podléhá ratifikaci, přijetí nebo schválení. Ratifikační, přijímací nebo schvalovací listiny se uloží u generálního tajemníka Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj.c) Signatáři protokolu, kteří již úmluvu ratifikovali nebo k ní přistoupili, vyjadřují svůj záměr co nejdříve ratifikovat, přijmout nebo schválit tento protokol. Ostatní signatáři tohoto protokolu se zavazují tento protokol ratifikovat, přijmout nebo schválit současně s ratifikací úmluvy.d) Protokol je otevřený k přístupu v souladu s ustanoveními článku 21 úmluvy. Přistoupení k úmluvě se přijme, pouze je-li doprovázeno přistoupením k tomuto protokolu.e) Tento protokol vstupuje v platnost v souladu s ustanoveními článku 20 úmluvy.f) Generální tajemník Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj uvědomí všechny signatáře a přistupující vlády, že obdržel ratifikační, přijímací a schvalovací listiny a listiny o přistoupení k tomuto protokolu.--------------------------------------------------