CELEX: 32005D0419
Language: sk
Date: 2002-11-27 00:00:00
Title: 2005/419/Euratom:Rozhodnutie Komisie z 27. novembra 2002 o uzatvorení Dohody o spolupráci medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Kazašskou republikou v oblasti riadenej jadrovej syntézy [oznámené pod číslom K(2002) 4572]

7.6.2005   
            
            
               SK
            
            
               Úradný vestník Európskej únie
            
            
               L 143/27
            
         
      ROZHODNUTIE KOMISIE
   
   z 27. novembra 2002
   o uzatvorení Dohody o spolupráci medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Kazašskou republikou v oblasti riadenej jadrovej syntézy
   [oznámené pod číslom K(2002) 4572]
   (2005/419/Euratom)
   KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
   so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, najmä na druhý odsek jej článku 101,
   so zreteľom na schválenie Radou (1),
   keďže sa musí uzatvoriť Dohoda o spolupráci medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Kazašskou republikou v oblasti riadenej jadrovej syntézy,
   ROZHODLA TAKTO:
   Článok 1
   Týmto sa v mene Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu uzatvára Dohoda medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a vládou Kazašskej republiky v oblasti riadenej jadrovej syntézy.
   Znenie dohody je pripojené k tomuto rozhodnutiu.
   Článok 2
   Člen Komisie zodpovedný za výskum alebo ním navrhnutý zástupca je oprávnený podpísať dohodu v mene Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu tak, aby zaväzovala Európske spoločenstvo pre atómovú energiu.
   
      V Bruseli 27. novembra 2002
      
         
            Za Komisiu
         
         Philippe BUSQUIN
         
         
            člen Komisie
         
      
   
   
      (1)  12188/01 (press 333), 27.9.2001.
   
      
         DOHODA
      
      o spolupráci medzi vládou Kazašskej republiky a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu v oblasti riadenej jadrovej syntézy
      VLÁDA KAZAŠSKEJ REPUBLIKY na jednej strane a EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVU ENERGIU, ďalej len „Spoločenstvo“, na druhej strane, obaja ďalej len „zmluvná strana“ alebo „zmluvné strany“, podľa kontextu,
      PRIPOMÍNAJÚC, že Európske spoločenstvá a ich členské štáty a Kazachstan podpísali 23. januára 1995 dohodu o partnerstve a spolupráci;
      SO ŽELANÍM, aby sa uľahčilo získanie energie zo syntézy ako z potenciálneho, z hľadiska životného prostredia akceptovateľného, ekonomicky konkurencieschopného a prakticky nevyčerpateľného zdroja energie;
      BERÚC NA VEDOMIE, že program syntézy Spoločenstva je širším komplexným programom založeným na magnetickom poli prsteňovitého tvaru na ohraničenie plazmy;
      BERÚC NA VEDOMIE, že program syntézy Kazachstanu je cieleným programom zameraným na špecifický význam výskumu a technológie syntézy v Kazachstane;
      UZNÁVAJÚC vzájomnú užitočnosť vytvorenia užších vzťahov medzi vedeckými spoločenstvami zmluvných strán, ktoré pracujú v oblasti riadenej jadrovej syntézy;
      ROZHODNUTÍ posilniť spoluprácu medzi zmluvnými stranami v oblasti riadenej jadrovej syntézy prostredníctvom pravidelných konzultácií,
      SA DOHODLI TAKTO:
      Článok 1
      Cieľom tejto dohody je udržiavať a prehĺbiť spoluprácu medzi zmluvnými stranami v oblastiach zahrnutých do ich vlastných programov syntézy za základe vzájomnej užitočnosti s cieľom rozvíjať vedecké poznatky a technologické možnosti energetického systému syntézy.
      Článok 2
      Spolupráca na základe tejto dohody sa môže uskutočniť v týchto oblastiach:
      
                  a)
               
               
                  experimentálny a teoretický výskum ohraničenia, prenosu, ohrevu plazmy a budiaci prúd (vrátane vývoja súvisiacich RF systémov) a diagnostika v magnetických prístrojoch;
               
            
                  b)
               
               
                  technológia syntézy;
               
            
                  c)
               
               
                  aplikovaná plazmová fyzika;
               
            
                  d)
               
               
                  stratégie a plány programu; a
               
            
                  e)
               
               
                  iné dohodnuté oblasti.
               
            Článok 3
      Do spolupráce v oblastiach uvedených v článku 2 môžu patriť tieto činnosti:
      
                  a)
               
               
                  výmena a poskytovanie informácií;
               
            
                  b)
               
               
                  výmena a poskytovanie personálu;
               
            
                  c)
               
               
                  stretnutia rôznych foriem;
               
            
                  d)
               
               
                  výmena a poskytovanie vzoriek, nástrojov a prístrojov na experimentálne a hodnotiace účely;
               
            
                  e)
               
               
                  vyvážená účasť na spoločných výskumoch a činnostiach;
               
            
                  f)
               
               
                  zapojenie sa do príspevku každej zmluvnej strany v rámci programov syntézy alebo projektov, na ktorých spolupracujú tretie strany, s prihliadnutím na prípadný potrebný súhlas príslušných tretích strán; a
               
            
                  g)
               
               
                  iné dohodnuté oblasti.
               
            Článok 4
      1.   Do potrebnej miery sa dohodnú konkrétne činnosti spolupráce medzi:
      
                   
               
               
                  Spoločenstvom alebo inou organizáciou, ktorá s ním spolupracuje v rámci programu syntézy Spoločenstva, navrhnutým Spoločenstvom na tento účel, a
               
            
                   
               
               
                  vládou Kazašskej republiky, výkonným orgánom, ktorým je na tieto účely Ministerstvo energetiky a minerálnych zdrojov Kazašskej republiky, alebo akoukoľvek inou organizáciou navrhnutou Kazašskou republikou na tento účel.
               
            2.   Zmluvné strany sa vzájomne dohodnú na konkrétnych podmienkach nevyhnutných na implementáciu úprav a opatrení uvedených v článku 3, do ktorých patria:
      
                  a)
               
               
                  konkrétne podrobnosti, postupy a opatrenia týkajúce sa financovania jednotlivých činností spolupráce;
               
            
                  b)
               
               
                  pridelenie zodpovednosti jednej organizácii alebo operačnému pracovníkovi za operačné riadenie príslušnej činnosti;
               
            
                  c)
               
               
                  podrobné podmienky šírenia informácií a ošetrenie duševného vlastníctva.
               
            3.   Obe zmluvné strany koordinujú svoje činnosti vykonávané na základe tejto dohody s inými medzinárodnými činnosťami súvisiacimi s výskumom a vývojom v oblasti riadenej jadrovej syntézy, v ktorých je druhá zmluvná strana účastníkom s cieľom, aby sa čo najviac znížila duplicita.
      Článok 5
      1.   Zmluvné strany zriadia koordinačný výbor, ktorý bude koordinovať a dohliadať na výkon tejto dohody. Každá zo zmluvných strán vymenuje rovnaký počet členov do koordinačného výboru a nominuje jedného zo svojich vymenovaných členov za vedúceho delegácie. Koordinačný výbor sa stretáva raz za rok, striedavo v Spoločenstve a v Kazachstane alebo na inom dohodnutom mieste a v inom dohodnutom čase. Vedúci delegácie prijímajúcej zmluvnej strany predsedá stretnutiu.
      2.   Do funkcií koordinačného výboru patrí:
      
                  a)
               
               
                  hodnotenie stavu spolupráce na základe tejto dohody;
               
            
                  b)
               
               
                  stanovenie špecifických úloh, ktoré sa majú vykonať v oblastiach uvedených v článku 2 tejto dohody bez toho, aby boli dotknuté nezávislé rozhodnutia zmluvných strán v súvislosti s ich vlastnými programami.
               
            3.   Všetky rozhodnutia koordinačného výboru sa prijímajú jednomyseľne.
      4.   Na obdobia medzi stretnutiami koordinačného výboru nominuje každá zmluvná strana výkonného tajomníka, aby konal v jej mene vo všetkých záležitostiach týkajúcich sa spolupráce na základe tejto dohody. Výkonní tajomníci sú zodpovední za každodenné riadenie tejto spolupráce.
      Článok 6
      Všetky náklady spojené so spoluprácou hradí tá zmluvná strana, ktorá ich spôsobí, pokiaľ nie je osobitne, s písomným súhlasom implementačných agentúr, dohodnuté inak.
      Článok 7
      Spracovávanie a šírenie informácií a práv duševného vlastníctva vrátane priemyselného vlastníctva, patentov a autorských práv spojených s činnosťami spolupráce na základe tejto dohody sú v súlade s prílohami, ktoré tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.
      Článok 8
      Nič v tejto dohode sa nevykladá tak, aby to ohrozilo existujúce alebo budúce úpravy a opatrenia spolupráce medzi zmluvnými stranami.
      Článok 9
      1.   Plnenie záväzkov dohody zmluvnými stranami je podmienené dostupnosťou príslušných finančných prostriedkov.
      2.   Spolupráca na základe tejto dohody je v súlade s platnými zákonmi a inými právnymi predpismi.
      3.   Obe zmluvné strany vynaložia všetko úsilie na to, aby v rámci platných zákonov a iných právnych predpisov uľahčili výkon formalít spojených s pohybom osôb, prevodom materiálu, výstroje a meny potrebnej na uskutočnenie spolupráce.
      4.   Kompenzácia škôd vzniknutých počas implementácie tejto dohody je v súlade s platnými zákonmi a inými právnymi predpismi.
      Článok 10
      S prihliadnutím na platné zákony a iné právne predpisy urobia zmluvné strany všetko pre to, aby počas konzultácií medzi sebou vyjasnili všetky otázky spojené s touto dohodou.
      Článok 11
      1.   Táto dohoda vstupuje do platnosti dátumom (1), ktorý zmluvné strany dohodnú výmenou diplomatických nót, a ostáva v platnosti na úvodné obdobie 10 rokov.
      2.   Po tomto čase sa táto dohoda automaticky predĺži na obdobie piatich rokov, pokiaľ jedna zo zmluvných strán nepožiada najneskôr do 6 mesiacov pred uplynutím jej platnosti o jej vypovedanie alebo opätovné prerokovanie.
      3.   S prihliadnutím na činnosti spolupráce, ktoré začnú pred podaním žiadosti o vypovedanie alebo prerokovanie, a s cieľom implementovať úpravy a opatrenia uvedené v článku 4, ostáva v prípade vypovedania alebo opätovného prerokovania dohody táto zmluva v platnosti vo svojej pôvodnej forme.
      4.   Vypovedanie tejto dohody nemá vplyv na práva a povinnosti v zmysle článku 7.
      Článok 12
      Pokiaľ ide o Spoločenstvo, táto dohoda sa uplatňuje na územia, na ktoré sa uplatňuje Zmluva o založení Spoločenstva pre atómovú energiu, a na územia štátov, ktoré sa zúčastňujú na programe syntézy Spoločenstva ako plne spolupracujúce tretie krajiny.
      Článok 13
      Táto dohoda je vyhotovená v dánskom, holandskom, anglickom, fínskom, francúzskom, nemeckom, gréckom, talianskom, portugalskom, španielskom, švédskom, kazašskom a ruskom jazyku, pričom všetky znenia sú rovnako autentické.
      
         V Bruseli 29. novembra 2002
         
            
               Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu
            
            Philippe BUSQUIN
            
         
         
            
               Za vládu Kazašskej republiky
            
            Akhmetzhan S. YESSIMOV
            
         
      
      
         (1)  13. apríl 2004.
      
         PRÍLOHA I
         Hlavné zásady prideľovania práv duševného vlastníctva (1) vyplývajúce zo spoločného výskumu v zmysle dohody o spolupráci v oblasti riadenej jadrovej syntézy
         I.   VLASTNÍCTVO, PRIDEĽOVANIE A VÝKON PRÁV
         
                     1.
                  
                  
                     Všetok výskum uskutočnený v zmysle tejto dohody je „spoločný výskum“. Účastníci spoločne vyvíjajú jednotné plány riadenia technológie (PRT) (2) so zreteľom na vlastníctvo a využitie, vrátane uverejnenia, so zreteľom na informácie a duševné vlastníctvo (DV) vytvorené v priebehu spoločného výskumu. Zmluvné strany schvália tieto plány pred uzatvorením akýchkoľvek konkrétnych zmlúv o spolupráci v oblasti výskumu a vývoja. Plány riadenia technológie sa vytvoria s prihliadnutím na ciele spoločného výskumu, pomerné príspevky účastníkov, výhody a nevýhody licencovania podľa územia alebo oblasti použitia, požiadaviek v zmysle platných zákonov a iných faktorov, ktoré účastníci považujú za náležité. V spoločných plánoch riadenia technológie sa tiež ustanovia práva a povinnosti hosťovských výskumníkov spojené s výskumom, pokiaľ ide o duševné vlastníctvo (DV).
                  
               
                     2.
                  
                  
                     Informácie alebo duševné vlastníctvo vytvorené počas spoločného výskumu, a ktoré nie sú spomenuté v pláne riadenia technológie, sa prideľujú so súhlasom zmluvných strán podľa zásad ustanovených v pláne riadenia technológie. V prípade nesúhlasu vlastnia takéto informácie alebo duševné vlastníctvo všetci účastníci spolupracujúci na spoločnom výskume, z ktorého také informácie alebo duševné vlastníctvo pochádza, spoločne. Každý účastník, na ktorého sa vzťahuje toto ustanovenie, má právo použiť také informácie alebo DV na jeho vlastné komerčné ciele bez územných obmedzení.
                  
               
                     3.
                  
                  
                     Každá zmluvná strana zabezpečí, že tá druhá zmluvná strana a jej účastníci majú práva na DV, ktoré im boli pridelené v súlade s týmito zásadami.
                  
               
                     4.
                  
                  
                     Každá zmluvná strana udržiava v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, podmienky konkurencieschopnosti a súčasne urobí všetko pre to, aby sa práva nadobudnuté podľa tejto dohody uplatňovali spôsobom zvlášť podporovaným:
                     
                                 i)
                              
                              
                                 šírenie a použitie informácií, ktoré sa v zmysle tejto dohody vytvorili, zverejnili alebo iným spôsobom poskytli;
                              
                           
                                 ii)
                              
                              
                                 prijatie a implementácia medzinárodných noriem.
                              
                           
               II.   DIELA S AUTORSKÝMI PRÁVAMI
         S autorskými právami zmluvných strán alebo ich účastníkov sa zaobchádza v súlade s Bernským dohovorom (1971, Parížsky akt).
         III.   VEDECKÉ LITERÁRNE DIELA
         Bez toho, aby bola dotknutá časť IV, a ak nie je v PRT dohodnuté inak, zmluvné strany alebo účastníci spoločného výskumu uverejňujú výsledky výskumu spoločne. S prihliadnutím na predchádzajúce všeobecné pravidlo sa uplatňujú tieto postupy:
         
                     1.
                  
                  
                     V prípade, keď jedna zmluvná strana uverejní vedecké a technické časopisy, články, správy, knihy, vrátane videa a softvéru týkajúceho sa spoločného výskumu podľa tejto dohody, druhá zmluvná strana je oprávnená k licencii kdekoľvek na svete, bezvýhradne, neodvolateľne a bez poplatku za poskytnutie práv tieto diela preložiť, reprodukovať, upraviť a verejne distribuovať.
                  
               
                     2.
                  
                  
                     Zmluvné strany zabezpečia, že literárne diela vedeckej povahy spojené so spoločným výskumom podľa tejto dohody a uverejnené nezávislými vydavateľmi sa čo najviac rozšíria.
                  
               
                     3.
                  
                  
                     Na všetkých výtlačkoch diel chránených autorskými právami, ktoré sa majú verejne distribuovať a pripraviť podľa tohto ustanovenia, sú vytlačené mená autora(-ov) diela, iba ak by autor alebo autori výslovne odmietol alebo odmietli byť menovaní. Na výtlačkoch je tiež vytlačené jasne viditeľné oznámenie o spoločnej podpore zmluvných strán.
                  
               IV.   NEZVEREJŇOVANÉ INFORMÁCIE
         A.   Písomne nezverejňované informácie
         
                     1.
                  
                  
                     Každá zmluvná strana, prípadne účastníci, označia čo najskôr, podľa možnosti už v pláne riadenia technológie, tie informácie, ktoré si neželajú podľa tejto zmluvy zverejniť a vezmú pritom inter alia do úvahy tieto kritériá:
                     
                                 —
                              
                              
                                 utajenie informácie v tom zmysle, že informácia nie je v celku alebo ako presné zoskupenie alebo zhromaždenie jej súčastí všeobecne známa alebo ľahko dostupná zákonnými prostriedkami medzi odborníkmi v danej oblasti,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 skutočná alebo potenciálna komerčná hodnota informácie na základe jej utajenia,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 predchádzajúca ochrana informácie v tom zmysle, že osoba legitímne spôsobilá na jej kontrolu podnikla kroky primerané okolnostiam na zachovanie jej utajenia.
                              
                           Zmluvné strany a účastníci môžu v určitých prípadoch súhlasiť s tým, že ak nie je určené inak, časti alebo celá poskytnutá informácia vymenená alebo vzniknutá počas spoločného výskumu podľa tejto zmluvy sa nezverejňuje.
                  
               
                     2.
                  
                  
                     Každá zmluvná strana zabezpečí, že nezverejňované informácia podľa tejto zmluvy a jej následne privilegovaná povaha ako taká je druhou zmluvnou stranou ľahko rozpoznateľná, napríklad pomocou vhodného označenia alebo nápisu „obmedzené“. Toto platí tiež na akúkoľvek reprodukciu danej informácie v celku alebo jej časti.
                     Zmluvná strana, ktorá prijme nezverejňovanú informáciu podľa tejto dohody rešpektuje jej privilegovanú povahu. Tieto obmedzenia automaticky neplatia po tom, čo ju jej vlastník zverejnil bez obmedzení vzhľadom na odborníkov v danej oblasti.
                  
               
                     3.
                  
                  
                     Zmluvná strana môže zverené nezverejňované informácie rozširovať medzi osoby zmluvnej strany alebo osoby, ktoré zamestnáva, a iné príslušné oddelenia alebo agentúry prijímajúcej zmluvnej strany, ktoré sú autorizované na špeciálne účely prebiehajúceho spoločného výskumu, za predpokladu, že všetky informácie rozširované týmto spôsobom sú predmetom dohody o utajovaní a ako také sú ľahko rozpoznateľné vyššie uvedeným spôsobom.
                  
               
                     4.
                  
                  
                     S predchádzajúcim písomným súhlasom zmluvnej strany, ktorá nezverejňované informácie podľa tejto dohody poskytuje, môže prijímajúca zmluvná strana tieto nezverejňované informácie rozšíriť na širší okruh adresátov, ako je uvedené v odseku 3. Zmluvné strany spolupracujú na vývoji postupov žiadania a získavania predchádzajúceho písomného súhlasu na uvedené širšie rozšírenie informácií a každá zmluvná strana bude garantovať taký súhlas do miery povolenej jej domácimi stratégiami, nariadeniami a zákonmi.
                  
               B.   Nepísané nezverejňované informácie
         Zmluvné strany alebo ich účastníci zaobchádzajú s nepísanými nezverejňovanými informáciami alebo inými tajnými či privilegovanými informáciami poskytnutými na seminároch a iných stretnutiach organizovaných podľa tejto dohody alebo s informáciami, ktoré vzniknú počas krátkodobého pracovného pomeru personálu, využitia zariadení alebo spoločných projektov v súlade s pravidlom definovaným pre písomné informácie v dohode za predpokladu, že prijímateľ daných nezverejňovaných alebo iných tajných či privilegovaných informácií bol v čase ich prijatia oboznámený so skutočnosťou, že príslušné informácie sú tajné.
         C.   Kontrola
         Každý zmluvná strana urobí všetko pre to, aby zabezpečila, že nezverejňované informácie, ktoré sa prijmú podľa tejto dohody, sú kontrolované tak, ako je ustanovené v dohode. V prípade, že jedna zo zmluvných strán zistí, alebo sa dá logicky očakávať, že nebude schopná dodržať ustanovenia o nešírení informácií v odsekoch A a B, okamžite o tom informuje druhú zmluvnú stranu. Zmluvné strany potom prediskutujú a určia ďalší vhodný postup.
         
            (1)  Definície pojmov uvádzaných v týchto zásadách sú uvedené v prílohe II.
         
            (2)  Určujúce charakteristiky týchto plánov sú uvedené v prílohe III.
      
      
         PRÍLOHA II
         DEFINÍCIE
         1.   DUŠEVNÉ VLASTNÍCTVO: má význam uvedený v článku 2 Dohovoru Svetovej organizácie duševného vlastníctva podpísaného v Štokholme 14. júla 1967.
         2.   ÚČASTNÍK: každá fyzická alebo právnická osoba, vrátane zmluvných strán, ktorá sa zúčastňuje na projekte podľa tejto dohody.
         3.   SPOLOČNÝ VÝSKUM: výskum, ktorý sa implementuje a/alebo financuje spoločnými príspevkami zmluvných strán a podľa potreby v spolupráci s účastníkmi oboch zmluvných strán.
         4.   INFORMÁCIE: vedecké alebo technické údaje, výsledky alebo metódy výskumu a vývoja, ktoré pochádzajú zo SPOLOČNÉHO VÝSKUMU, alebo iné informácie, ktoré zmluvné strany a/alebo účastníci zapojení do SPOLOČNÉHO VÝSKUMU považujú za nevyhnutné poskytnúť alebo vymeniť podľa tejto zmluvy alebo výskumu v jej zmysle.
      
      
         PRÍLOHA III
         PRÍZNAČNÉ VLASTNOSTI PLÁNU RIADENIA TECHNOLÓGIE (PRT)
         PRT je špecifickou dohodou, ktorú uzatvoria účastníci medzi sebou, o implementácii spoločného výskumu a príslušných právach a povinnostiach jednotlivých účastníkov. Vzhľadom na DV, PRT sa zvyčajne inter alia týka: vlastníctva, ochrany, použitia práv na účely výskumu a vývoja, využívania a šírenia, vrátane úprav a postupov na spoločné zverejnenie, práv a povinností hosťovských výskumníkov a postupy pri urovnávaní sporov. PRT môže tiež upravovať predchádzajúce a podkladové informácie, licencovanie a dosiahnuté výsledky.