CELEX: 22011A0514(04)
Language: hr
Date: 2011-05-14 00:00:00
Title: Protokol o suradnji u području kulture

11/Sv. 014
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               1418
            
         22011A0514(04)
   
               L 127/1418
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
            
               16.09.2010.
            
         
      PROTOKOL
   
   o suradnji u području kulture
   Stranke,
   NAKON RATIFIKACIJE Konvencije UNESCO-a o zaštiti i promicanju raznolikosti kulturnih izričaja usvojene u Parizu 20. listopada 2005. („Konvencija UNESCO-a”) koja je stupila na snagu 18. ožujka 2007. na temelju postupka određenog u članku 15.10.3. (stupanje na snagu), u namjeri da učinkovito provedu Konvenciju UNESCO-a i surađuju u okviru provedbe njezine provedbe, oslanjajući se na načela Konvencije i razvijajući mjere u skladu s njezinim odredbama,
   PREPOZNAJUĆI važnost kulturnih industrija i višestrane prirode kulturnih dobara i usluga kao djelatnosti kulturne, gospodarske i društvene vrijednosti,
   PREPOZNAJUĆI da proces koji podupire ovaj Sporazum čini dio globalne strategije usmjerene ka promicanju uravnoteženog rasta i jačanju gospodarske, trgovinske i kulturne suradnje među strankama,
   PODSJEĆAJUĆI da ciljeve ovog Protokola dopunjuju i podupiru postojeći i budući instrumenti politike iz drugih okvira, s ciljem:
   
               (b)
            
            
               JAČANJA sposobnosti i neovisnosti kulturnih industrija stranaka;
            
         
               (c)
            
            
               PROMICANJA lokalnog i regionalnog kulturnog sadržaja;
            
         
               (c)
            
            
               PREPOZNAJUĆI zaštitu i promicanje kulturne raznolikosti kao uvjet za uspješan dijalog među kulturama; i
            
         
               (d)
            
            
               PREPOZNAJUĆI, štiteći i promičući kulturno naslijeđe te promičući njegovo priznanje od strane lokalnog stanovništva i prepoznajući njegovu vrijednost kao sredstvo izražavanja kulturnih identiteta,
            
         NAGLAŠAVAJUĆI važnost olakšavanja suradnje u području kulture među strankama i da je u tu svrhu potrebno uzeti u obzir, za svaki slučaj pojedinačno, inter alia, stupanj razvoja njihovih kulturnih industrija, razinu i strukturne neuravnoteženosti kulturnih razmjena i postojanje programa za promicanje lokalnog i regionalnog kulturnog sadržaja,
   SPORAZUMJELE SU SE:
   Članak 1.
   Područje primjene, ciljevi i definicije
   1.   Ne dovodeći u pitanje ostale odredbe ovog Sporazuma, ovaj Protokol uspostavlja okvir unutar kojega stranke surađuju kako bi olakšale razmjenu u pogledu kulturnih djelatnosti, dobara i usluga, uključujući, inter alia, u audiovizualnom sektoru.
   2.   Isključenje audiovizualnih usluga iz područja primjene sedmog poglavlja (Trgovina uslugama, poslovni nastan i elektronička trgovina) ne dovodi u pitanje prava i obveze koje proizlaze iz ovog Protokola. Za sva pitanja u vezi s provedbom Protokola stranke koriste postupke predviđene u člancima 3. i 3.a.
   3.   Uz istodobno očuvanje i daljnji razvoj svojih sposobnosti za razradu i provedbu svojih kulturnih politika, s ciljem zaštite i promicanja kulturne raznolikosti, stranke nastoje surađivati s ciljem poboljšanja uvjeta koji uređuju njihove razmjene kulturnih djelatnosti, dobara i usluga te uklanjaju strukturne neuravnoteženosti i asimetrične uzorke koji mogu postojati u takvim razmjenama.
   4.   Za potrebe ovog Protokola:
   
                
            
            
               kulturna raznolikost, kulturni sadržaj, kulturni izričaj, kulturne aktivnosti, dobra i usluge te kulturne industrije imaju isto značenje kako je utvrđeno u Konvenciji UNESCO-a; i
            
         
                
            
            
               umjetnici i drugi stručnjaci i djelatnici u kulturi znači fizičke osobe koje obavljaju kulturne djelatnosti, proizvode kulturna dobra ili sudjeluju u izravnom pružanju kulturnih usluga.
            
         ODJELJAK A
   
      HORIZONTALNE ODREDBE
   
   Članak 2.
   Kulturne razmjene i dijalog
   1.   Cilj stranaka je unapređenje njihovih sposobnosti za određivanje i razvoj njihovih kulturnih politika, razvoj njihovih kulturnih industrija i povećanje mogućnosti razmjene kulturnih dobara i usluga stranaka, uključujući pravo na korištenje programa za promicanje lokalnog i regionalnog kulturnog sadržaja.
   2.   Stranke surađuju u unapređenju razvoja zajedničkog razumijevanja i bolje razmjene informacija o kulturnim i audiovizualnim pitanjima kroz dijalog kao i o dobrim praksama u području zaštite prava intelektualnog vlasništva. Taj dijalog će se odvijati u okviru Odbora za suradnju u području kulture kao i u drugim odgovarajućim forumima, kada i ako je to potrebno.
   Članak 3.
   Odbor za suradnju u području kulture
   1.   Odbor za suradnju u području kulture uspostavlja se najkasnije šest mjeseci nakon primjene ovog Protokola. Odbor za suradnju u području kulture čine viši dužnosnici iz uprave svake stranke koji imaju stručno znanje i iskustvo u pitanjima i praksi u području kulture.
   2.   Odbor za suradnju u području kulture sastaje se u prvoj godini nakon početka primjene ovog Protokola i nakon toga prema potrebi, a najmanje jednom godišnje kako bi nadgledao provedbu ovog Protokola.
   3.   Odstupajući od institucionalnih odredbi petnaestog poglavlja (Institucionalne, opće i završne odredbe) Odbor za trgovinu nema nadležnost nad ovim Protokolom, a Odbor za suradnju u području kulture izvršava sve funkcije Odbora za trgovinu u pogledu ovog Protokola, ako su takve funkcije relevantne za potrebe provedbe ovog Protokola.
   4.   Svaka stranka u okviru svoje uprave određuje ured koji služi kao domaća kontaktna točka s drugom strankom za potrebe provedbe ovog Protokola.
   5.   Svaka stranka osniva domaću savjetodavnu skupinu ili skupine o kulturnoj suradnji koju čine audiovizualni predstavnici aktivni u područjima obuhvaćenima ovim Protokolom s kojom se treba savjetovati o svim pitanjima vezanima za provedbu ovog Protokola.
   6.   Stranka može zatražiti savjetovanja s drugom strankom u Odboru za suradnju u području kulture o bilo kakvom pitanju od obostranog interesa koje proizlazi iz Protokola. Odbor za suradnju u području kulture sastaje se bez odlaganja i ulaže sve napore kako bi riješio pitanje na obostrano zadovoljstvo. Pritom Odbor za suradnju u području kulture može zatražiti savjet od domaće savjetodavne skupine ili skupina jedne ili obje stranke, a svaka stranka može zatražiti savjet od vlastite domaće savjetodavne skupine ili skupina.
   Članak 3.a
   Rješavanje sporova
   Osim ako se stranke usuglase drukčije i samo u slučaju da pitanje iz članka 3.6. ovog Protokola nije na odgovarajući način riješeno u njemu određenim postupkom savjetovanja, na ovaj se Protokol primjenjuje četrnaesto poglavlje, podložno sljedećim izmjenama:
   
               (a)
            
            
               sva upućivanja u četrnaestom poglavlju (Rješavanje sporova) na Odbor za trgovinu tumače se kao upućivanja na Odbor za suradnju u području kulture;
            
         
               (b)
            
            
               za potrebe članka 14.5. (Osnivanje arbitražnog vijeća) stranke se nastoje usuglasiti o arbitrima koji imaju potrebno znanje i iskustvo u pogledu predmeta ovog Protokola. U slučaju da stranke ne mogu postići dogovor o sastavu arbitražnog vijeća, odabir ždrijebom, kako je određen u članku 14.5.3. izvršit će se s popisa sastavljenog na temelju podstavka (c), a ne s popisa sastavljenog na temelju članka 14.18. (Popis arbitara);
            
         
               (c)
            
            
               Odbor za suradnju u području kulture odmah nakon osnivanja sastavlja popis 15 osoba koje žele i mogu obavljati funkciju arbitra. Svaka stranka predlaže pet osoba koje će obavljati funkciju arbitra. Stranke također odabiru pet osoba koje nisu državljani bilo koje stranke i koje će djelovati kao predsjednici arbitražnog vijeća. Odbor za suradnju u području kulture osigurat će da se taj popis uvijek vodi na toj razini. Arbitri moraju imati znanje i iskustvo u pogledu predmeta ovog Protokola. U obavljanju svoje funkcije arbitri moraju biti neovisni, obavljati funkciju u svojstvu pojedinca i ne smiju primati naputke od bilo koje organizacije ili vlade u vezi s pitanjima povezanima sa sporom te su dužni postupati u skladu s Prilogom 14.-C (Kodeks ponašanja za članove arbitražnih vijeća i izmiritelje);
            
         
               (d)
            
            
               birajući obveze koje treba suspendirati na temelju članka 14.11.2. (Privremena pravna sredstva u slučaju ako se ne postupi u skladu s odlukom) u sporu koji proizlazi iz ovog Protokola, stranka koja je izjavila prigovor smije suspendirati samo one obveze koje proizlaze iz ovog Protokola; i
            
         
               (e)
            
            
               ne dovodeći u pitanje članak 14.11.2. u biranju obveza koje se suspendiraju u sporovima osim onih koji proizlaze iz ovog Protokola, stranka koja je izjavila prigovor ne smije suspendirati obveze koje proizlaze iz ovog Protokola.
            
         Članak 4.
   Umjetnici i drugi stručnjaci i djelatnici u kulturi
   1.   Stranke nastoje olakšati uspostavu, u skladu sa svojim zakonodavstvom, ulazak u i privremeni boravak na svojem državnom području umjetnicima i drugim stručnjacima i djelatnicima u kulturi iz druge stranke koji ne mogu koristiti obveze preuzete na temelju sedmog poglavlja (Trgovina uslugama, poslovni nastan i elektronička trgovina), a koji su bilo:
   
               (a)
            
            
               umjetnici, glumci, tehničari ili drugi stručnjaci i djelatnici u kulturi iz druge stranke uključeni u snimanje kinematografskih filmova ili televizijskih programa; ili
            
         
               (b)
            
            
               umjetnici i drugi stručnjaci i djelatnici u kulturi kao što su vizualni, oblikovni i izvedbeni umjetnici i instruktori, skladatelji, pisci, pružatelji zabavljačkih usluga i drugi slični stručnjaci i djelatnici iz druge stranke uključeni u kulturne djelatnosti kao što je, na primjer, snimanje glazbe ili aktivno doprinošenje kulturnim događanjima kao što su, između ostalog, književni sajmovi i festivali,
            
         pod uvjetom da svoje usluge ne prodaju široj javnosti ili sami ne pružaju svoje usluge i u svoje ime ne primaju nikakvu naknadu iz izvora koji se nalazi u stranci u kojoj privremeno borave i ne bave se pružanjem usluge u okviru ugovora sklopljenog između pravne osobe koja nema komercijalnu prisutnost u stranci u kojoj umjetnik ili drugi stručnjak ili djelatnik u kulturi privremeno boravi i potrošača u toj stranci.
   2.   Ulazak i privremeni boravak na državnim područjima stranke na temelju stavka 1., ako se dopusti, smije trajati najviše 90 dana u bilo kojem razdoblju od 12 mjeseci.
   3.   Stranke nastoje olakšati, u skladu sa svojim zakonodavstvom, osposobljavanje i jače kontakte između umjetnika i drugih stručnjaka i djelatnika u kulturi kao što su:
   
               (a)
            
            
               kazališni producenti, pjevačke skupine, članovi glazbenih sastava i orkestara;
            
         
               (b)
            
            
               pisci, skladatelji, kipari, zabavljači i drugi pojedinačni umjetnici;
            
         
               (c)
            
            
               umjetnici i drugi stručnjaci i djelatnici u kulturi koji sudjeluju u izravnom pružanju usluga u cirkusima, zabavnim parkovima i sličnim atrakcijama; i
            
         
               (d)
            
            
               umjetnici i drugi stručnjaci i djelatnici u kulturi koji sudjeluju u izravnom pružanju plesnih usluga, usluga u diskotekama i instruktori plesa.
            
         ODJELJAK B
   
      SEKTORSKE ODREDBE
   
   
      PODODJELJAK A
   
   
      
         Odredbe koje se odnose na audiovizualna djela
      
   
   Članak 5.
   Audiovizualne koprodukcije
   1.   Za potrebe ovog Protokola koprodukcija znači audiovizualno djelo koje su proizveli producenti u koje su obje stranke i Koreja i EU, uložile u skladu s uvjetima Protokola (1).
   2.   Stranke potiču pregovore o novim i provedbi postojećih sporazuma o koprodukciji između jedne ili nekoliko država članica Europske unije i Koreje. Stranke ponovno potvrđuju da države članice Europske unije i Koreja mogu odobriti financijske koristi koproduciranim audiovizualnim djelima kako su utvrđena u odgovarajućim postojećim ili budućim bilateralnim sporazumima o koprodukciji kojeg su jedna ili više država članica Europske unije i Koreja stranke.
   3.   Stranke u skladu sa svojim zakonodavstvom olakšavaju koprodukciju između producenata iz stranke EU-a i Koreje uključujući pravo koprodukcije da koriste programe za promicanje lokalnog i regionalnog kulturnog sadržaja.
   4.   Koprodukcijska audiovizualna djela smiju koristiti programe stranke EU-a za promicanje lokalnog i regionalnog kulturnog sadržaja navedenog u stavku 3. u obliku kvalifikacije kao europska djela u skladu s člankom 1.točkom (n) podtočkom i. Direktive 89/552/EEZ, kako je izmijenjena Direktivom 2007/65/EZ i njezinim kasnijim izmjenama za potrebe zahtjeva za promicanje audiovizualnih djela kako je predviđeno člankom 4.1. i člankom 3.i.1. Direktive 89/552/EEZ, kako je izmijenjena Direktivom 2007/65/EZ ili njezinim kasnijim izmjenama (2).
   5.   Koprodukcijska audiovizualna djela smiju koristiti korejske programe za promicanje lokalnog i regionalnog kulturnog sadržaja navedenog u stavku 3. u obliku kvalifikacije kao korejska djela za potrebe članka 40. Zakona o filmovima i video proizvodnji (Zakon br. 9676, 21. svibnja 2009.) ili njegovim kasnijim izmjenama te članka 71. Zakona o radiodifuziji (Zakon br. 9280, 31. prosinca 2008.) i njegovim kasnijim izmjenama i Obavijesti o omjeru programa (Obavijest Komisije za komunikacije Koreje br. 2008-135, 31. prosinca 2008.) ili njezinim kasnijim izmjenama (3).
   6.   Pravo koprodukcije da koriste programe za promicanje lokalnog i regionalnog kulturnog sadržaja navedene u stavcima 4. i 5. daje se samo pod sljedećim uvjetima:
   
               (a)
            
            
               koprodukcijska audiovizualna djela ostvarena među poduzećima koja su izravno ili kroz većinski udio u vlasništvu države članice Europske unije ili Koreje i/ili državljana države članice Europske unije ili državljana Koreje;
            
         
               (b)
            
            
               izvršni direktor(i) ili upravitelj(i) koprodukcijskih poduzeća je(su) državljanin(-i) države članice Europske unije, odnosno Koreje i mogu potvrditi poreznu rezidentnost u dotičnoj državi;
            
         
               (c)
            
            
               Sudjelovanje producenata iz dvije države članice Europske unije potrebno je za svako koproducirano audiovizualno djelo, osim za animirana djela. Za animirana djela potrebno je sudjelovanje producenata iz tri države članice Europske unije. Udio financijskog doprinosa producenata iz svake od država članica Europske unije ne smije iznositi manje od 10 posto;
            
         
               (d)
            
            
               Najmanji financijski doprinos producenata iz stranke EU-a (zajedno) i producenata iz Koreje (zajedno) koproduciranom audiovizualnom djelu, osim animiranim djelima ne smije biti manji od 30 posto ukupnog proizvodnog troška audiovizualnog djela. Za animirana djela taj doprinos ne smije iznositi manje od 35 posto ukupnog proizvodnog troška;
            
         
               (e)
            
            
               Doprinos producenata iz svake stranke (zajedno) obuhvaća tehničko i umjetničko sudjelovanje, a osigurava se ravnoteža između doprinosa dviju stranaka. Osobito, u koproduciranim audiovizualnim djelima, osim za animirana djela, tehnički i umjetnički doprinos producenata svake stranke (zajedno) ne smije se mijenjati za više od 20 postotnih bodova u usporedbi s njihovim financijskim doprinosom i ni u kojem slučaju ne smije predstavljati više od 70 posto ukupnog doprinosa. Za animirana djela, tehnički i umjetnički doprinos producenata svake stranke (zajedno) ne smije se mijenjati za više od 10 postotnih bodova u usporedbi s njihovim financijskim doprinosom i ni u kojem slučaju ne smije predstavljati više od 65 posto ukupnog doprinosa.
            
         
               (f)
            
            
               Sudjelovanje producenata iz trećih zemalja koje su ratificirale Konvenciju UNESCO-a o koproduciranim audiovizualnim radovima prihvaća se do najviše 20 posto, gdje je moguće, proizvodnih troškova i/ili tehničkog i umjetničkog doprinosa audiovizualnom djelu.
            
         7.   Stranke potvrđuju da pravo koprodukcija da koriste programe za promicanje lokalnog i regionalnog kulturnog sadržaja iz stavaka 4. i 5. osigurava uzajamne koristi i da koprodukcije ispunjavaju kriterije stavka 6. dobivaju status europsko/korejskog djela iz stavaka 4. i 5. bez ikakvih dodatnih uvjeta osim onih iz stavka 6.
   
               8.
            
            
               
                           (a)
                        
                        
                           Pravo koprodukcija da koriste programe za promicanje lokalnog i regionalnog kulturnog sadržaja iz stavaka 4. i 5. uspostavlja se za razdoblje od tri godine od primjene ovog Protokola. Na temelju savjeta domaćih savjetodavnih skupina, šest mjeseci prije isteka, Odbor za suradnju u području kulture koordinirat će kako bi procijenio rezultate provedbe prava u pogledu poboljšanja kulturne raznolikosti i suradnje od zajedničkog interesa na koproduciranim djelima.
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           Pravo se obnavlja za razdoblje od tri godine, a nakon toga se automatski obnavlja za daljnje razdoblje u istom trajanju, osim ako stranka ukine pravo slanjem pisane obavijesti najmanje tri mjeseca prije isteka početnog ili naknadnog razdoblja. Šest mjeseci prije isteka svakog obnovljenog razdoblja Odbor za suradnju u području kulture provest će procjene na temelju sličnih uvjeta opisanih u podstavku (a).
                        
                     
                           (c)
                        
                        
                           Osim ako stranke odluče drukčije, ukidanje takvog prava neće spriječiti da koprodukcija koristi programe za promicanje lokalnog i regionalnog kulturnog sadržaja iz stavaka 4. i 5., na temelju uvjeta iz stavka 6., ako je datum prvog prikazivanja ili projekcije te koprodukcije na državnim područjima prije isteka bilo kojeg odgovarajućeg razdoblja.
                        
                     
         9.   Tijekom trajanja prava koprodukcija da koriste programe za promicanje lokalnog i regionalnog kulturnog sadržaja iz stavaka 4. i 5., stranke će, posebno kroz domaće savjetodavne skupine, redovito pratiti provedbu stavka 6. te prijaviti Odboru za suradnju u području kulture bilo koji problem koji se u tom smislu pojavi. Odbor za suradnju u području kulture može razmotriti po zahtjevu stranke pravo koprodukcije da koristi programe za promicanje lokalnog i regionalnog kulturnog sadržaja iz stavaka 4. i 5. i/ili kriterije iz stavka 6.
   10.   Uz prethodnu obavijest dva mjeseca ranije, stranka može suspendirati pravo korištenja programa za promicanje lokalnog i regionalnog kulturnog sadržaja iz stavaka 4. i 5. ako su na prava pridržana za koproducirana djela na temelju ovih stavaka negativno utjecale izmjene druge stranke relevantnog zakonodavstva navedenog u tim stavcima. Prije nego što se izvrši takva suspenzija, stranka koja podnosi obavijest raspravlja i razmatra s Odborom za suradnju u području kulture druge stranke o prirodi i utjecaju zakonodavnih promjena.
   Članak 6.
   Ostala audiovizualna suradnja
   1.   Stranke nastoje promicati audiovizualna djela druge stranke organizacijom festivala, seminara i sličnih inicijativa.
   2.   Stranke, uz dijalog naveden u članku 2.2. Protokola, olakšavaju suradnju u području radiodifuzije s ciljem promicanja kulturne razmjene kroz aktivnosti kao što su:
   
               (a)
            
            
               promicanje razmjene informacija i stajališta o politici radiodifuzije i regulatornom okviru između nadležnih tijela;
            
         
               (b)
            
            
               poticanje suradnje i razmjene između industrija radiofuzije;
            
         
               (c)
            
            
               poticanje razmjene audiovizualnih djela; i
            
         
               (d)
            
            
               poticanje posjeta i sudjelovanje u međunarodnim radiofuzijskim događajima koji se održavaju na državnom području te stranke.
            
         3.   Stranke nastoje olakšati korištenje međunarodnih i regionalnih normi kako bi osigurale sukladnost i interoperabilnost audiovizualnih tehnologija doprinoseći tako jačanju kulturnih razmjena. Surađuju s ciljem ostvarenja tog cilja.
   4.   Stranke nastoje olakšati unajmljivanje i iznajmljivanje tehničkog materijala i opreme kao što je radio i televizijska oprema, glazbeni instrumenti i oprema za snimanje u studiju za stvaranje potrebna za snimanje audiovizualnih djela.
   5.   Stranke nastoje olakšati digitalizaciju audiovizualnih arhiva.
   Članak 7.
   Privremeni uvoz materijala i opreme za potrebe snimanja audiovizualnih djela
   1.   Svaka stranka prema potrebi potiče promicanje svojeg državnog područja kao lokacije za potrebe snimanja kinematografskih filmova i televizijskih programa.
   2.   Neovisno o odredbama o trgovini roba u ovom Sporazumu, stranke, u skladu sa svojim zakonodavstvom, razmatraju i dopuštaju privremeni uvoz, iz državnog područja jedne stranke na državno područje druge stranke, potrebnog tehničkog materijala i opreme za snimanje kinematografskih filmova i televizijskih programa koje obavljaju stručnjaci i djelatnici u kulturi.
   
      PODODJELJAK B
   
   
      
         Promicanje drugih kulturnih sektora osim audiovizualnog
      
   
   Članak 8.
   Izvedbene umjetnosti
   1.   Stranke, u skladu sa svojim zakonodavstvom, pomoću odgovarajućih programa olakšavaju veći kontakt među izvođačima izvedbenih umjetnosti u područjima kao što su stručne razmjene i obuka, uključujući, inter alia, sudjelovanje na audicijama, razvoj mreža i promicanje umrežavanja.
   2.   Stranke potiču zajedničke produkcije u područjima izvedbenih umjetnosti među producentima iz jedne ili više država članica Europske unije i Koreje.
   3.   Stranke potiču razvoj međunarodnih normi u području kazališne tehnologije i korištenje oznaka za kazališne pozornice, uključujući kroz odgovarajuća tijela za normizaciju. Olakšavaju suradnju s ciljem ostvarenja tog cilja.
   Članak 9.
   Publikacije
   Stranke kroz odgovarajuće programe, u skladu sa svojim zakonodavstvom, olakšavaju razmjenu i širenje publikacija druge stranke u područjima kao što su:
   
               (a)
            
            
               organizacija sajmova, seminara, književnih događanja i drugih sličnih događanja povezanih s publikacijama, uključujući mobilne konstrukcije za javno čitanje;
            
         
               (b)
            
            
               olakšavanje zajedničkog izdavanja publikacija i prijevoda; i
            
         
               (c)
            
            
               olakšavanje stručnih razmjena i obuke za knjižničare, pisce, prevoditelje, prodavače knjiga i izdavače.
            
         Članak 10.
   Zaštita lokaliteta kulturne baštine i povijesnih spomenika
   Stranke, u skladu sa svojim zakonodavstvom i ne dovodeći u pitanje ograničavajuće uvjete uvrštene u njihove obveze u drugim odredbama ovog Sporazuma potiču u okviru odgovarajućih programa razmjene stručnog znanja i najboljih praksi u pogledu zaštite lokaliteta kulturne baštine i povijesnih spomenika, uzimajući u obzir misiju UNESCO-a u vezi sa svjetskom baštinom, uključujući kroz olakšavanje razmjena stručnjaka, suradnju u stručnoj obuci, jačanje svijesti lokalnog stanovništva i savjetovanje o zaštiti povijesnih spomenika i zaštićenih prostora, kao i o zakonodavstvu i provedbi mjera povezanih s baštinom, posebno njezinim uključivanjem u život lokalnog stanovništva.
   
      (1)  U slučaju Koreje postoji postupak priznavanja koprodukcija koje provodi korejska Komisija za komunikacije za programe radiodifuzije i korejsko Filmsko vijeće za filmove. Ovaj postupak priznavanja ograničen je na tehničku provjeru koja ima za cilj osiguranje da koprodukcija ispunjava kriterije navedene u stavku 6. Priznanje se odobrava svakoj koprodukciji koja ispunjava ove kriterije.
   
      (2)  Izmjene zakona ne dovode u pitanje primjenu stavka 10.
   
      (3)  Ibidem
   
   DOGOVOR O PREKOGRANIČNOM PRUŽANJU USLUGA OSIGURANJA KAKO SU PREUZETE U POPISU OBVEZA U PRILOGU 7.-A (POPIS OBVEZA)
   U pogledu dogovora o prekograničnom pružanju usluga osiguranja kako su preuzete u popisu obveza u Prilogu 7.-A (Popis obveza), odnosno osiguranje od rizika koji se odnose na:
   
               (a)
            
            
               pomorski prijevoz, komercijalno zrakoplovstvo i lansiranje svemirskih letjelica i tereta (uključujući satelite) s takvim osiguranjem kojim su pokriveni bilo koji ili svi sljedeći elementi: roba koja se prevozi, vozilo kojim se prevozi roba i bilo koja odgovornost koja iz toga proizlazi; i
            
         
               (b)
            
            
               robu u međunarodnom provozu,
            
         stranke potvrđuju da u slučaju da država članica Europske unije zahtijeva da takve usluge pružaju dobavljači s poslovnim nastanom u Europskoj uniji, korejski dobavljač financijskih usluga može pružati usluge kroz svoj poslovni nastan bilo kojoj drugoj državi članici Europske unije bez uspostavljanja poslovnog nastana u državi članici Europske unije gdje se usluge pružaju. Radi daljnjeg pojašnjenja uključuje proizvodnju, distribuciju, plasiranje na tržište, prodaju i isporuku usluge.
   Nastavlja se savjetovanje između Europske komisije i onih država članica Europske unije koje zadržavaju zahtjev za uspostavljanjem poslovnog nastana u Europskoj uniji kako bi se poduzeli daljnji koraci prema olakšavanju pružanja ovih usluga na njihovim državnim područjima. Stranka EU-a pozdravlja korejski prijedlog da se u budućnosti održi savjetovanje s ciljem postizanja dogovora o tom pitanju.
   Dogovor čini sastavni dio ovog Sporazuma.
   DOGOVOR O PLANU KOREJSKE POŠTANSKE REFORME (1)
   
   Tijekom pregovora oko ovog Sporazuma, izaslanstvo Koreje objasnilo je izaslanstvu Europske unije namjeru korejske vlade o planu poštanske reforme.
   U tom kontekstu Koreja je uputila izaslanstvo Europske unije na sljedeće aspekte svog plana poštanske reforme:
   Koreja namjerava postupno proširivati iznimke od monopola korejske poštanske uprave kako bi povećala područje primjene dopuštenih privatnih kurirskih usluga. To će se učiniti kroz izmjene Zakona o poštanskoj službi, povezanih zakona i podzakonskih propisa.
   
               (a)
            
            
               Nakon stupanja na snagu tih izmjena područje primjene poštanskih pisama korejske poštanske uprave imat će jasnije definiran koncept, a iznimke od monopola u poštanskim pismima proširit će se na temelju objektivnih standarda kao što su težina i cijena, odnosno njihova kombinacija.
            
         
               (b)
            
            
               U određivanju prirode i opsega tih izmjena Koreja će uzeti u obzir razne čimbenike, uključujući tržišne uvjete, iskustvo drugih zemalja s poštanskom liberalizacijom i potrebe za osiguranjem univerzalnih usluga. Koreja planira provesti ove izmjene u roku od tri godine od datuma potpisivanja ovog Sporazuma.
            
         U primjenjivanju reformiranih kriterija Koreja će pružati nediskriminacijske mogućnosti svim dobavljačima poštanskih usluga i usluga ekspresne dostave u Koreji.
   Koreja će također izmijeniti članak 3. Odluke o izvršavanju Zakona o poštanskoj službi proširujući iznimke od monopola korejske poštanske uprave kako bi uključili sve usluge ekspresne dostave međunarodnih dokumenata do stupanja na snagu ovog Sporazuma. Radi veće sigurnosti, međunarodne i domaće usluge ekspresne dostavi svih dokumenata ne podliježu monopolima poštanskih usluga u državama članicama Europske unije.
   
      (1)  Ovaj je dogovor neobvezujući i ne podliježe četrnaestom poglavlju (Rješavanje sporova).
   DOGOVOR O SPECIFIČNIM OBVEZAMA U TELEKOMUNIKACIJSKIM USLUGAMA
   Sljedeći je dogovor postignut između izaslanstava Koreje i Europske unije tijekom pregovora o specifičnim obvezama u telekomunikacijskim uslugama u ovom Sporazumu:
   ako stranka uvjetuje davanje licencije za pružanje javnih telekomunikacijskih usluga osobi u stranci u kojoj osoba druge stranke ima vlasnički udjel, a pri nalazu da bi pružanje takvih usluga služilo javnom interesu stranka osigurava: i. da temelji takve nalaze i postupke za donošenje takvih nalaza na objektivnim i transparentnim kriterijima, ii. koristi pretpostavku u korist nalaza da davanje licence osobi stranka u kojoj osoba druge stranke ima vlasnički udjel služi javnom interesu; i iii. razvija sve postupke u skladu s člankom 7.22. (Transparentnost i povjerljive informacije), člankom 7.23. (Domaći propisi) i člankom 7.36. (Rješavanje sporova u području telekomunikacija).
   Dogovor čini sastavni dio ovog Sporazuma.
   DOGOVOR O PROPISIMA KOJI SE ODNOSE NA PROSTORNO UREĐENJE, URBANO PLANIRANJE I ZAŠTITU OKOLIŠA
   Tijekom pregovora o sedmom poglavlju (Trgovina uslugama, poslovni nastan i elektronička trgovina) ovog Sporazuma stranke su razmatrale propise koji se odnose na prostorno uređenje, urbano planiranje i zaštitu okoliša primjenjive u Koreji i Europskoj uniji u vrijeme potpisivanja ovog Sporazuma.
   Stranke dijele dogovor da se u mjeri u kojoj propisi, uključujući propise o prostornom uređenju, urbanom planiranju i zaštiti okoliša, predstavljaju nediskriminacijske i nekoličinske mjere koje utječu na poslovni nastan, ne uvrštavaju na popis.
   Na temelju prethodnog zajedničkog dogovora stranke potvrđuju da se specifične mjere koje Koreja zadržava u sljedećim zakonima ne uvrštavaju na popis:
   
               —
            
            
               Zakon o planiranju prilagodbe metropolitanskog područje Seula,
            
         
               —
            
            
               Zakon o razvoju industrijskih klastera i osnivanju tvornica,
            
         
               —
            
            
               Poseban zakon o poboljšanju zračnog okoliša u metropolitanskom području Seula.
            
         Stranke potvrđuju svoje pravo na uvođenje novih propisa koji se odnose na prostorno uređenje, urbano planiranje i zaštitu okoliša.
   Dogovor čini sastavni dio ovog Sporazuma.