CELEX: 22005A1026(01)
Language: sk
Date: 2005-05-31 00:00:00
Title: Euro-stredomorská dohoda ustanovujúca pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Jordánskym hášimovským kráľovstvom na druhej strane

Dôležité právne oznámenie

|

22005A1026(01)

Euro-stredomorská dohoda ustanovujúca pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Jordánskym hášimovským kráľovstvom na druhej strane  

Úradný vestník L 283 , 26/10/2005 S. 0003 - 0009

		Protokolk Euro-stredomorskej dohode o pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Jordánskym hášimovským kráľovstvom na strane druhej s cieľom zohľadniť pristúpenie Českej republiky, Estónskej republiky, Cyperskej republiky, Maďarskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maltskej republiky, Poľskej republiky, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky k Európskej úniiBELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,ČESKÁ REPUBLIKA,DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,ESTÓNSKA REPUBLIKA,HELÉNSKA REPUBLIKA,ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,FRANCÚZSKA REPUBLIKA,ÍRSKO,TALIANSKA REPUBLIKA,CYPERSKÁ REPUBLIKA,LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,LITOVSKÁ REPUBLIKA,LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,MAĎARSKÁ REPUBLIKA,MALTSKÁ REPUBLIKA,HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,RAKÚSKA REPUBLIKA,POĽSKÁ REPUBLIKA,PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,SLOVINSKÁ REPUBLIKA,SLOVENSKÁ REPUBLIKA,FÍNSKA REPUBLIKA,ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,ďalej len "členské štáty ES", zastúpené Radou Európskej únie, aEURÓPSKE SPOLOČENSTVO, ďalej len "Spoločenstvo", zastúpené Radou Európskej únie a Komisiouna jednej strane aJORDÁNSKE HÁŠIMOVSKÉ KRÁĽOVSTVO, ďalej len "Jordánsko",na strane druhej,KEĎŽE Euro-stredomorská dohoda o pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Jordánskym hášimovským kráľovstvom na strane druhej, ďalej len "Euro-stredomorská dohoda", bola podpísaná v Bruseli 24. novembra 1997 a nadobudla platnosť 1. mája 2002.KEĎŽE Zmluva o pristúpení Českej republiky, Estónskej republiky, Cyperskej republiky, Maďarskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maltskej republiky, Poľskej republiky, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky k Európskej únii a Akt o podmienkach pristúpenia k nej boli podpísané v Aténach 16. apríla 2003 a nadobudli platnosť 1. mája 2004.KEĎŽE podľa článku 6 ods. 2 Aktu o pristúpení z roku 2003 sa pristúpenie nových zmluvných strán k Euro-stredomorskej dohode má schváliť uzatvorením protokolu k uvedenej dohode.KEĎŽE konzultácie podľa článku 22 ods. 2 Euro-stredomorskej dohody sa uskutočnili s cieľom zabezpečiť, že sa vezmú do úvahy spoločné záujmy Spoločenstva a Jordánska,SA DOHODLI TAKTO:Článok 1Česká republika, Estónska republika, Cyperská republika, Lotyšská republika, Litovská republika, Maďarská republika, Maltská republika, Poľská republika, Slovinská republika a Slovenská republika sa týmto stávajú zmluvnými stranami Euro-stredomorskej dohody o pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Jordánskym hášimovským kráľovstvom na strane druhej a jednotlivo prijímajú a berú na vedomie, rovnakým spôsobom ako ostatné členské štáty Spoločenstva, texty dohody, ako aj spoločných vyhlásení, vyhlásení a výmen listov k tejto dohode.Článok 2S cieľom zohľadniť súčasný inštitucionálny vývoj v rámci Európskej únie strany súhlasia s tým, aby sa po ukončení platnosti Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele existujúce ustanovenia Euro-stredomorskej dohody, ktoré odkazujú na Európske spoločenstvo uhlia a ocele, považovali za ustanovenia, ktoré odkazujú na Európske spoločenstvo, ktoré prevzalo všetky práva a záväzky, ku ktorým sa zmluvne zaviazalo Európske spoločenstvo uhlia a ocele.KAPITOLA IZMENY A DOPLNENIA EURO-STREDOMORSKEJ DOHODY, VRÁTANE JEJ PRÍLOH A PROTOKOLOVČlánok 3Predsedníctvo v Asociačnom výboreČlánok 93 ods. 3 sa nahrádza takto:"3. Asociačnému výboru predsedá striedavo zástupca Komisie Európskych spoločenstiev a zástupca vlády Jordánska".Článok 4Pravidlá pôvoduProtokol 3 sa mení a dopĺňa takto:1. Článok 17 ods. 4 sa nahrádza takto:"4. Na dodatočne vydaných osvedčeniach o pohybe EUR.1 musí byť uvedený jeden z týchto výrazov:ES  "EXPEDIDO A POSTERIORI"CS  "VYSTAVENO DODATEČNĚ"DA  "UDSTEDT EFTERFØLGENDE"DE  "NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT"ET  "TAGANTJäRELE VÄLJA ANTUD"EL  "ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ"EN  "ISSUED RETROSPECTIVELY"FR  "DÉLIVRÉ A POSTERIORI"IT  "RILASCIATO A POSTERIORI"LV  "IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI"LT  "RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS"HU  "KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL"MT  "MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT"NL  "AFGEGEVEN A POSTERIORI"PL  "WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE"PT  "EMITIDO A POSTERIORI"SL  "IZDANO NAKNADNO"SK  "VYDANÉ DODATOČNE"FI  "ANNETTU JÄLKIKÄTEEN"SV  "UTFÄRDAT I EFTERHAND"+++++ TIFF +++++AR  """2. Článok 18 ods. 2 sa nahrádza takto:"2. Na duplikáte vydanom týmto spôsobom musí byť uvedený jeden z týchto výrazov:ES  "DUPLICADO"CS  "DUPLIKÁT"DA  "DUPLIKAT"DE  "DUPLIKAT"ET  "DUPLIKAAT"EL  "ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ"EN  "DUPLICATE"FR  "DUPLICATA"IT  "DUPLICATO"LV  "DUBLIKĀTS"LT  "DUBLIKATAS"HU  "MÁSODLAT"MT  "DUPLIKAT"NL  "DUPLICAAT"PL  "DUPLIKAT"PT  "SEGUNDA VIA"SL  "DVOJNIK"SK  "DUPLIKÁT"FI  "KAKSOISKAPPALE"SV  "DUPLIKAT"+++++ TIFF +++++AR  """3. Príloha IV sa nahrádza takto:""PRÍLOHA IVVYHLÁSENIE NA FAKTÚREVyhlásenie na faktúre, ktorého text je uvedený nižšie, sa musí urobiť v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou sa však nemusia kopírovať.Španielska verziaEl exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no… [1]) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial… [2].Česká verziaVývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení… [1]) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v… [2].Dánska verziaEksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr.… [1]), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … [2].Nemecká verziaDer Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … [1]) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … [2] Ursprungswaren sind.Estónska verziaKäesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (Maksu-ja Tolliameti kinnitus nr… [1]) deklareerib, et need tooted on… [2] sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.Grécka verziaΟ εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ.… [1]) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής… [2].Anglická verziaThe exporter of the products covered by this document (customs authorization No… [1]) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of… [2] preferential origin.Francúzska verziaL’exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no… [1]) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle… [2].Talianska verziaL’esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n.… [1]) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale… [2].Lotyšská verziaEksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr.… [1]), deklarē, ka, iznemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no… [2].Litovská verziaŠiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinès liudijimo Nr… [1]) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra… [2] preferencinès kilmés prekés.Maďarská verziaA jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám:… [1]) kijelentem, hogy eltérő gyéztelmü jelzés hiányában az áruk preferenciális… [2] származásúak.Maltská verziaL-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru.… [1]) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali… [2].Holandská verziaDe exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … [1]), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn [2].Poľská verziaEksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr… [1]) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają… [2] preferencyjne pochodzenie.Portugalská verziaO exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o… [1]), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial… [2].Slovinská verziaIzvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št… [1]) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno… [2] poreklo.Slovenská verziaVývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia… [1]) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených majú tieto výrobky preferenčný pôvod v… [2].Fínska verziaTässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … [1]) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita [2].Švédska verziaExportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr.… [1]) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande… ursprung [2].Arabská verzia+++++ TIFF +++++… [3](Miesto a dátum)… [4](Podpis vývozcu; meno osoby podpisujúcej vylásenie musí byť uvedené zreteľným písmom)"KAPITOLA IIPRECHODNÉ USTANOVENIAČlánok 5Dôkazy o pôvode a administratívna spolupráca1. Dôkazy o pôvode riadne vydané buď Jordánskom, alebo novým členským štátom v rámci preferenčných dohôd alebo autonómnych dojednaní uplatňovaných medzi nimi sa uznávajú v príslušných krajinách podľa tohto protokolu za predpokladu, že:a) získanie takéhoto pôvodu poskytuje preferenčné colné výhody na základe buď preferenčných colných opatrení uvedených v Euro-stredomorskej dohode, alebo v systéme všeobecných colných výhod Spoločenstva;b) dôkaz o pôvode a dopravné dokumenty boli vydané najneskôr v deň pred dátumom pristúpenia;c) dôkaz o pôvode je predložený colným orgánom v lehote štyroch mesiacov od dátumu pristúpenia.Ak bol tovar deklarovaný s cieľom dovozu buď v Jordánsku, alebo v novom členskom štáte pred dátumom pristúpenia podľa preferenčných dohôd alebo autonómnych dojednaní uplatňovaných medzi Jordánskom a novým členským štátom v uvedenom čase, dôkaz o pôvode vydaný dodatočne na základe týchto dohôd alebo dojednaní sa môže tiež akceptovať za predpokladu, že bude predložený colným orgánom v lehote štyroch mesiacov od dátumu pristúpenia.2. Jordánsko a nové členské štáty sú oprávnené zadržať povolenia, ktorými bolo udelené postavenie "schválených vývozcov" v rámci preferenčných dohôd alebo autonómnych dojednaní uplatňovaných medzi nimi za predpokladu, že:a) takéto ustanovenie je tiež uvedené v Euro-stredomorskej dohode medzi Jordánskom a Spoločenstvom, uzatvorenej pred dátumom pristúpenia,ab) schválení vývozcovia uplatňujú platné pravidlá pôvodu podľa uvedenej dohody.Tieto povolenia sa nahradia novými povoleniami vydanými podľa podmienok dohody najneskôr rok po dátume pristúpenia.3. Žiadosti o následné overenie dôkazu o pôvode vydaného na základe preferenčných dohôd alebo autonómnych dojednaní uvedených v odsekoch 1 a 2 akceptujú príslušné colné orgány tak Jordánska, ako aj členských štátov počas troch rokov po vydaní príslušného dôkazu pôvodu a môžu ich vykonať tieto orgány na obdobie troch rokov po prijatí dôkazu o pôvode, ktorý bol predložený týmto orgánom s cieľom podpory dovozného vyhlásenia.Článok 6Tovar v tranzite1. Ustanovenia Euro-stredomorskej dohody sa vzťahujú na tovar vyvážaný buď z Jordánska do jedného z nových členských štátov, alebo z jedného z nových členských štátov do Jordánska, ktorý spĺňa ustanovenia protokolu 3 a ktorý je k dátumu pristúpenia na ceste alebo dočasne uskladnený v colnom sklade alebo v slobodnej zóne v Jordánsku a v uvedenom novom členskom štáte.2. Preferenčné výhody možno poskytnúť v tých prípadoch, ktoré sú podmienené predložením dôkazu o pôvode, ktorý bol vydaný dodatočne colnými orgánmi vyvážajúcej krajiny, a ďalších dokumentov, ktoré poskytujú podporný dôkaz o podmienke dopravy, colným orgánom dovážajúcej krajiny do štyroch mesiacov od dátumu pristúpenia.KAPITOLA IIIVŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIAČlánok 7Jordánsko sa zaväzuje, že si nebude uplatňovať nárok, požiadavku ani žiadať o súhlas, ani neupraví, ani neodoberie koncesiu podľa GATT 1994 články XXIV.6 a XXVIII vo vzťahu k tomuto rozšíreniu Spoločenstva.Článok 8Tento protokol tvorí neoddeliteľnú súčasť Euro-stredomorskej dohody.Článok 91. Tento protokol schváli Európske spoločenstvo prostredníctvom Rady Európskej únie v mene členských štátov a Jordánske hášimovské kráľovstvo v súlade s ich vlastnými postupmi.2. Listiny o schválení sa uložia na Generálnom sekretariáte Rady Európskej únie.Článok 101. Tento protokol nadobúda platnosť prvým dňom prvého mesiaca nasledujúceho po dátume uloženia poslednej listiny o schválení.2. Tento protokol sa uplatňuje predbežne od 1. mája 2004.Článok 11Tento protokol je vyhotovený dvojmo v týchto jazykoch: anglickom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, talianskom a arabskom, pričom každý z týchto textov je rovnako autentický.Článok 12Text Euro-stredomorskej dohody, vrátane príloh a protokolov, ktoré tvoria jej neoddeliteľnú súčasť, a záverečný akt spolu s vyhláseniami, ktoré tvoria prílohu tohto dokumentu, sú vyhotovené v českom, estónskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, poľskom, slovenskom a slovinskom jazyku a tieto texty sú rovnako autentické ako pôvodné texty []. Tieto texty schváli Asociačná Rada.Hecho en Luxemburgo, el treinta y uno de mayo de dos mil cinco.V Lucemburku dne třicátého prvního května dva tisíce pět.Udfærdiget i Luxembourg den enogtredivte maj to tusind og fem.Geschehen zu Luxemburg am einunddreißigsten Mai zweitausendfünf.Kahe tuhande viienda aasta maikuu kolmekümne esimesel päeval Luxembourgis.Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις τριάντα μία Μαΐου δύο χιλιάδες πέντε.Done at Luxembourg on the thirty-first day of May in the year two thousand and five.Fait à Luxembourg, le trente-et-un mai deux mille cinq.Fatto a Lussembourgo, addì trentuno maggio duemilacinque.Luksemburgā, divtūkstoš piektā gada trīsdesmit pirmajā maijā.Priimta du tūkstančiai penktų metų gegužės trisdešimt pirmą dieną Liuksemburge.Kelt Luxembourgban, a kettőezer-ötödik év május havanák harmincegyedik napján.Magħmul fil-Lussemburgu, fil-wieħed u tletin jum ta’ Mejju tas-sena elfejn u ħamsa.Gedaan te Luxemburg, de eenendertigste mei tweeduizend vijf.Sporządzono w Luksemburgu dnia trzydziestego pierwszego maja roku dwutysięcznego piątego.Feito en Luxemburgo, em trinta e um de Maio de dois mil e cinco.V Luxembourgu, enaintridesetega maja leta dva tisoč pet.V Luxemburgu, dňa tridsiateho prvého mája dvetisícpät’.Tehty Luxemburgissa kolmantenakymmenentenäensimmäisenä päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattaviisi.Som skedde i Luxemburg den trettioförsta maj tjugohundrafem.+++++ TIFF +++++Por los Estados miembrosZa členské státyFor medlemsstaterneFür die MitgliedstaatenLiikmesriikide nimelΓια τα κράτη μέληFor the Member StatesPour les États membresPer gli Stati membriDalībvalstu vārdāValstybių narių varduA tagállamok részérőlGħall-Istati MembriVoor de lidstatenW imieniu Państw CzłonkowskichPelos Estados-MembrosZa členské štátyZa države članiceJäsenvaltioiden puolestaPå medlemsstaternas vägnar+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Por la Comunidad EuropeaZa Evropské společenstvíFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftEuroopa Ühenduse nimelΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaEiropas Kopienas vārdāEuropos bendrijos vārdāaz Európai Közösség részérőlGħall-Komunità EwropeaVoor de Europese GemeenschapW imieniu Wspólnoty EuropejskiejPela Comunidade EuropeiaZa Európske spoločenstvoZa Evropsko skupnostEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar+++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Por el Reino Hachemita de JordaniaZa Jordánské hášimovské královstvíFor Det Hashemitiske Kongerige JordanFür das Haschemitische Königreich JordanienJordaania Hašimiidi Kuningriigi nimelΓια το Χασεμιτικό Βασίλειο της ΙορδανίαςFor the Hashemite Kingdom of JordanPour le Royaume hachémite de JordaniePer il Regno hashemita di GiordaniaJordānijas Hāšemītu Karalistes vārdāJordanijos Hašimitų Karalystės varduA Jordán Hasimita Királyság részėrőlGħar-Renju Ħaxemit tal-ĠordanVoor het Hasjemitisch Koninkrijk JordaniëW imieniu Jordańskiego Królestwa HaszymidzkiegoPelo Reino Hachemita da JordâniaZa Jordánske hášimovské kráľovstvoZa Hašemitsko kraljevino JordanijoJordanian hašemiittisen kuningaskunnan puolestaPå Hashemitiska konungariket Jordaniens vägnar+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++[1] Ak vyhlásenie na faktúre vykoná schválený vývozca v zmysle článku 21 protokolu, číslo povolenia schváleného vývozcu sa musí zapísať na tomto mieste. Ak vyhlásenie na faktúre nevykoná schválený vývozca, slová v zátvorke je potrebné vynechať alebo ponechať prázdne miesto.[2] Je potrebné uviesť pôvod výrobkov. Ak sa vyhlásenie na faktúre vzťahuje úplne alebo čiastočne na výrobky, ktoré majú pôvod na Ceute a Melille v zmysle článku 36 protokolu, vývozca ich musí jasne uviesť v dokumente, v ktorom je vyhlásenie vystavené, pomocou symbolu "CM".[3] Tieto údaje možno vynechať, ak sú informácie uvedené v samotnom dokumente.[4] Pozri článok 20 ods. 5 protokolu. V prípadoch, keď sa od vývozcu nevyžaduje podpis, vynechanie podpisu znamená tiež vynechanie mena podpisujúceho sa."[] Dohoda vyhotovená v 11 úradných jazykoch Európskej únie (španielčine, dánčine, nemčine, gréčtine, angličtine, francúzštine, taliančine, holandčine, portugalčine, fínčine, švédčine) bola uverejnená v Ú. v. EÚ L 129, 15.5.2002, s. 3. České, estónske, lotyšské, litovské, maďarské, maltské, poľské, slovenské a slovinské znenie sa uverejňuje v tomto úradnom vestníku.--------------------------------------------------