CELEX: 52014PC0070
Language: sv
Date: 2014-02-17
Title: Förslag till RÅDETS BESLUT om undertecknande på unionens vägnar av avtalet om partnerskap och samarbete mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Singapore, å andra sidan

|
			
		
		
		52014PC0070
		
			Förslag till RÅDETS BESLUT om undertecknande på unionens vägnar av avtalet om partnerskap och samarbete mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Singapore, å andra sidan /* COM/2014/070 final - 2014/0036 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	MOTIVERING
Den 25 november 2004 bemyndigade rådet
kommissionen att föra förhandlingar med sex Aseanländer – däribland Singapore –
om avtal om partnerskap och samarbete. Förhandlingarna med Singapore inleddes i
oktober 2005 och slutfördes i slutet av maj 2013. De båda sidorna paraferade
avtalet i Singapore den 14 oktober 2013. 
Avtalet om partnerskap och samarbete med
Singapore är, efter avtalen med Indonesien, Filippinerna och Vietnam, det
fjärde ”andragenerationsavtalet” med enskilda Aseanländer som paraferats. Dessa
avtal kommer att ersätta den nuvarande rättsliga ramen, samarbetsavtalet från
1980 mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och medlemsländer i
Sydostasiatiska nationers förbund. 
Avtalet med Singapore utgör ett ytterligare
steg i riktning mot ett starkare politiskt och ekonomiskt engagemang från EU:s
sida i Sydostasien. Det skapar också en grund för ett mer verkningsfullt
bilateralt engagemang med Singapore från unionens och dess medlemsstaters sida,
genom förstärkning av den politiska dialogen och fördjupning av samarbetet på
ett stort antal områden. 
Avtalet omfattar unionens vanliga politiska
klausuler om de mänskliga rättigheterna, Internationella brottmålsdomstolen,
massförstörelsevapen, handeldvapen och lätta vapen och bekämpning av terrorism.
Det innehåller även bestämmelser om samarbete på områden såsom hälsa, miljö,
klimatförändringar, energi, skatter, utbildning och kultur, arbete,
sysselsättning och sociala frågor, vetenskap och teknik och transport. Avtalet
tar också upp frågor såsom rättsligt samarbete, penningtvätt, finansiering av
terrorism, organiserad brottslighet och korruption. 
Ett följebrev som utgör en integrerad del av
avtalet är fogat till avtalet. I följebrevet bekräftar båda sidor att de vid
tidpunkten för undertecknandet av avtalet på grundval av objektivt tillgängliga
uppgifter inte har kännedom om inhemska lagar hos den andra sidan – eller
tillämpning av sådana lagar – som skulle kunna leda till att artikel 44 i
avtalet åberopas, vilken handlar om det förfarande som ska tillämpas vid
underlåtenhet att genomföra avtalet. 
Avtalet innehåller såsom nämnts ovan även
bestämmelser om samarbete på skatteområdet. Med hänsyn till utvecklingen på
internationell nivå med avseende på en ny global standard för automatiskt
informationsutbyte i skatteärenden förefaller det lämpligt att båda sidor vid
undertecknandet av avtalet om partnerskap och samarbete även undertecknar en
gemensam förklaring om denna fråga. Den gemensamma förklaringen bör, även om
den inte utgör en integrerad del av avtalet, ge uttryck för en fast politisk
utfästelse från båda sidor om att de har för avsikt att hålla sig till den nya
standarden i sina bilaterala förbindelser. 
Avtalet om partnerskap och samarbete
kompletteras av det frihandelsavtal som EU och Singapore paraferade den 20
september 2013. De båda avtalen ger EU och Singapore
en plattform för att föra upp förbindelserna dem emellan på ett högre plan. 
Kommissionen noterar att rådets beslut
2012/272/EU om undertecknande av ramavtalet om partnerskap och samarbete med
Filippinerna är föremål för ett förfarande i domstolen, mål C-377/12:
kommissionen yrkar att domstolen ska ogiltigförklara rådsbeslutet i den
utsträckning som rådet lagt till rättsliga grunder som avser transport
(artiklarna 91 och 100 i EUF-fördraget), återtagande (artikel 79.3 i
EUF-fördraget) och miljö (artikel 191.4 i EUF-fördraget). Mål C-377/12 är av
betydelse även för förslaget till rådets beslut om undertecknande av avtalet om
partnerskap och samarbete med Singapore. Förslaget grundar sig, med förbehåll
för domstolens avgörande i mål C-377/12, på artiklarna 207, 212 och 218.5 i
EUF-fördraget. 
Kommissionen riktar rådets uppmärksamhet på
det skäl i ingressen till avtalet som rör Förenade kungarikets, Irlands och
Danmarks särskilda ställning på grundval av protokollen 21 och 22 till
fördragen. Att det skälet har tagits med har enbart med avtalstextens uppkomst
att göra. Beroende på hur det går i mål C-377/12, som för närvarande behandlas
i domstolen, kan skälet komma att behöva strykas eller omformuleras i ett
senare skede. Kommissionen är av den meningen att förfarandet för ingående av
avtalet inte kan slutföras förrän målet har avgjorts.
2014/0036 (NLE)
Förslag till
RÅDETS BESLUT
om undertecknande på unionens vägnar av
avtalet om partnerskap och samarbete mellan Europeiska unionen och dess
medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Singapore, å andra sidan
EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT
DETTA BESLUT
med beaktande av fördraget om Europeiska
unionens funktionssätt, särskilt artiklarna 207 och 212 jämförda med artikel
218.5,
med beaktande av Europeiska kommissionens
förslag[1],
och
av följande skäl:
(1)       Den 25 november 2004
bemyndigade rådet kommissionen att föra förhandlingar med Republiken Singapore
om ett avtal om partnerskap och samarbete (nedan kallat avtalet).
(2)       Förhandlingarna har slutförts
och avtalet paraferades den 14 oktober 2013.
(3)       Avtalet bör undertecknas med
förbehåll för att det ingås vid en senare tidpunkt. Det åtföljs av ett
följebrev som utgör en integrerad del av avtalet och som bör undertecknas
samtidigt med avtalet.
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE. 
Artikel 1
Undertecknande på unionens vägnar av avtalet
om partnerskap och samarbete mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater,
å ena sidan, och Republiken Singapore, å andra sidan, och av det följebrev som
är fogat till avtalet godkänns härmed, med förbehåll för att avtalet ingås[2].
Artikel 2
Rådets generalsekretariat ska utforma en
fullmakt genom vilken den eller de personer som anges av avtalets förhandlare
bemyndigas att underteckna avtalet, med förbehåll för att det ingås, och
följebrevet. 
Artikel
3
Detta beslut
träder i kraft dagen efter det att det har antagits.
Utfärdat i Bryssel den 
                                                                       På
rådets vägnar
                                                                       Ordförande
[1]               EUT C , , s. .
[2]               Texten till avtalet kommer att offentliggöras
tillsammans med beslutet om ingående av avtalet.
BILAGA I
AVTAL OM PARTNERSKAP OCH SAMARBETE
mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Republiken
Singapore, å andra sidan
EUROPEISKA UNIONEN, nedan kallad unionen,
och
KONUNGARIKET BELGIEN,
REPUBLIKEN BULGARIEN,
REPUBLIKEN TJECKIEN,
KONUNGARIKET DANMARK,
FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,
REPUBLIKEN ESTLAND,
IRLAND,
REPUBLIKEN GREKLAND,
KONUNGARIKET SPANIEN,
REPUBLIKEN FRANKRIKE,
REPUBLIKEN KROATIEN,
REPUBLIKEN ITALIEN,
REPUBLIKEN CYPERN,
REPUBLIKEN LETTLAND,
REPUBLIKEN LITAUEN,
STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,
UNGERN,
MALTA,
KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,
REPUBLIKEN ÖSTERRIKE,
REPUBLIKEN POLEN,
REPUBLIKEN PORTUGAL,
RUMÄNIEN,
REPUBLIKEN SLOVENIEN,
REPUBLIKEN SLOVAKIEN,
REPUBLIKEN FINLAND,
KONUNGARIKET SVERIGE,
FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH
NORDIRLAND,
fördragsslutande parter i fördraget om
Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, nedan
kallade medlemsstaterna, 
å ena
sidan, och 
REPUBLIKEN SINGAPORE, 
å andra
sidan,
nedan tillsammans kallade parterna,
SOM BEAKTAR de vänskapsband som av tradition
existerar mellan parterna och de nära historiska, politiska och ekonomiska band
som förenar dem,
SOM BEAKTAR den särskilda vikt som parterna
lägger vid att deras inbördes förhållande har en vittomspännande karaktär,
SOM BEAKTAR att detta avtal utgör en del av
ett mer vidsträckt, sammanhängande förhållande parterna emellan genom avtal i
vilka båda sidor tillsammans är parter,
SOM BEKRÄFTAR den vikt som de fäster vid
respekten för de demokratiska principerna och för de mänskliga rättigheterna
och grundläggande friheterna enligt den allmänna förklaringen om de mänskliga
rättigheterna och andra relevanta internationella instrument på detta område i
vilka parterna är fördragsslutande parter,
SOM BEKRÄFTAR den vikt som de fäster vid
rättsstatsprincipen och principen om god samhällsstyrning samt sin önskan att
med beaktande av principerna för hållbar utveckling och behovet av att skydda
miljön främja ekonomiska och sociala framsteg för sina folk, 
SOM BEKRÄFTAR sin önskan att fördjupa
samarbetet för internationell stabilitet, rättvisa och säkerhet som en
grundläggande förutsättning för att främja hållbar social och ekonomisk
utveckling, utrotande av fattigdom och uppnående av FN:s
millennieutvecklingsmål,
SOM UTTRYCKER sitt fulla engagemang för att i
överensstämmelse med relevanta instrument från FN:s säkerhetsråd – särskilt
dess resolution 1373 – bekämpa alla former av terrorism och upprätta effektiva
internationella instrument för att få bukt med terrorismen,
SOM BEAKTAR att unionen antog en övergripande
handlingsplan mot terrorism under 2001, uppdaterade handlingsplanen under 2004
och har vidtagit ett stort antal åtgärder på grundval av denna, att Europeiska
rådet efter attentaten i Madrid utfärdade ett viktigt uttalande om bekämpande
av terrorism den 25 mars 2004 och att unionen antog en strategi för kampen mot
terrorism i december 2005,
SOM BEKRÄFTAR att de mest allvarliga brotten
som angår hela det internationella samfundet inte får förbli ostraffade och att
en effektiv lagföring av dessa brott måste säkras genom åtgärder på det
nationella planet och ett förstärkt internationellt samarbete,
SOM ANSER att den omständigheten att
Internationella brottmålsdomstolen fungerar på ett rättvist och självständigt
sätt utgör ett viktigt framsteg för internationell fred och rättvisa,
SOM BEAKTAR att Europeiska rådet har
fastställt spridning av massförstörelsevapen och bärare av sådana vapen som ett
allvarligt hot mot internationell säkerhet och den 12 december 2003 antog en
strategi mot spridning av massförstörelsevapen, att Europeiska unionens råd den
17 november 2003 antog en unionspolicy om integrering av
icke-spridningspolitiken i unionens förbindelser med tredjeländer, att
antagandet i samförstånd av FN:s säkerhetsråds resolution 1540 underströk hela
det internationella samfundets engagemang för att bekämpa spridning av
massförstörelsevapen och bärare av sådana vapen och att antagandet av FN:s
säkerhetsråds resolutioner 1673 och 1810 bekräftade det internationella
samfundets engagemang för denna fråga,
SOM BEAKTAR att
Europeiska rådet har givit uttryck för den uppfattningen att handeldvapen och
lätta vapen utgör ett växande hot mot fred, säkerhet och utveckling och den 16
december 2005 antog en strategi för kampen mot olaglig anhopning av och handel
med handeldvapen och lätta vapen och ammunition till dessa i vilken rådet
framhåller behovet av att säkerställa en global och konsekvent strategi för
säkerhets- och utvecklingspolitiken,
SOM ÄR MEDVETNA OM betydelsen av
samarbetsavtalet av den 7 mars 1980 mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen
och Filippinerna, Indonesien, Malaysia, Singapore och Thailand – medlemsländer
i Asean och de senare anslutningsprotokollen till avtalet,
SOM TAR FASTA PÅ vikten av att stärka de
nuvarande förbindelserna mellan parterna med sikte på att utveckla samarbetet
dem emellan och på sin gemensamma önskan att befästa, fördjupa och diversifiera
förbindelserna på områden av gemensamt intresse på grundval av likställdhet,
respekt för naturmiljön och ömsesidig nytta,
SOM BEKRÄFTAR sin önskan att i full harmoni
med verksamheter som bedrivs inom en regional ram fördjupa samarbetet mellan
unionen och Republiken Singapore på grundval av gemensamma värderingar och
ömsesidig nytta,
SOM BEKRÄFTAR sin önskan att förbättra
förståelsen mellan Asien och Europa på grundval av likställdhet och respekt för
varandras kulturella och politiska normer och för divergerande uppfattningar,
SOM BEKRÄFTAR sin önskan att stärka
handelsförbindelserna genom att ingå ett frihandelsavtal, 
SOM NOTERAR att de bestämmelser i detta avtal
som faller inom ramen för avdelning V i tredje delen i fördraget om Europeiska
unionens funktionssätt binder Förenade kungariket och Irland som enskilda
avtalsslutande parter, inte som en del av unionen, såvida inte unionen
tillsammans med Förenade kungariket och Irland gemensamt meddelat Republiken
Singapore att Förenade kungariket och Irland är bundna som en del av unionen, i
enlighet med det protokoll (nr 21) om Förenade kungarikets och Irlands
ställning med avseende på området med frihet, säkerhet och rättvisa som är
fogat till fördraget om Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens
funktionssätt, som även noterar att om Förenade kungariket och Irland upphör
att vara bundna som en del av unionen i enlighet med artikel 4a i protokoll nr
21, ska unionen tillsammans med Förenade kungariket och Irland omedelbart
underrätta Republiken Singapore om varje ändring av deras ställning, varvid de
ska förbli bundna av avtalets bestämmelser som enskilda parter, och som också
noterar att detsamma gäller Danmark, i enlighet det protokoll (nr 22) om
Danmarks ställning som är fogat till de ovan nämnda fördragen,
HAR ENATS OM FÖLJANDE. 
Avdelning
I 
SYFTE OCH TILLÄMPNINGSOMRÅDE
Artikel
1
Allmänna
principer
1.         Respekten för de demokratiska
principerna, för rättsstatsprincipen och för de mänskliga rättigheterna och
grundläggande friheterna enligt den allmänna förklaringen om de mänskliga
rättigheterna och andra relevanta internationella instrument på detta område i
vilka parterna är fördragsslutande parter ligger till grund för parternas
inrikes- och utrikespolitik och utgör en av detta avtals grundsatser. 
2.         Parterna bekräftar att de delar de
värderingar som kommer till uttryck i Förenta nationernas stadga. 
3.         Parterna bekräftar sitt engagemang
för att främja hållbar utveckling, för att samarbeta i syfte att möta de
utmaningar som klimatförändringarna och globaliseringen för med sig och för att
bidra till uppnåendet av millennieutvecklingsmålen.
4.         Parterna bekräftar den vikt som de
fäster vid principen om god samhällsstyrning och rättsstatsprincipen inbegripet rättsväsendets oberoende och
bekämpning av korruption. 
5.         Parterna ska samarbeta inom ramen
för detta avtal på ett sätt som är förenligt med deras respektive lagar och
andra författningar.
Artikel
2
Samarbetsmål
I syfte att stärka sina bilaterala
förbindelser åtar sig parterna att föra en allomfattande dialog och främja
ytterligare samarbete sig emellan inom områden av gemensamt intresse. Parternas
ansträngningar ska särskilt inriktas på följande:
a)         Upprätta samarbete i alla relevanta
regionala och internationella forum och organisationer.
b)         Upprätta samarbete för bekämpning
av terrorism och gränsöverskridande brottslighet.
c)         Upprätta samarbete för bekämpning
av de mest allvarliga brotten som angår hela det internationella samfundet.
d)         Upprätta samarbete för bekämpning
av spridning av massförstörelsevapen och bärare av sådana vapen och bekämpning
av olaglig anhopning av handeldvapen och lätta vapen och alla aspekter av
olaglig handel med sådana vapen.
e)         Trygga villkoren för och främja en
ökning och utveckling av handeln mellan parterna till ömsesidig nytta.
f)         Upprätta samarbete på alla handels-
och investeringsrelaterade områden av gemensamt intresse i syfte att främja
handels- och investeringsflöden och att förebygga och undanröja handels- och
investeringshinder, på ett sätt som är förenligt med och kompletterar nuvarande
och framtida regionala initiativ mellan unionen och Asean.
g)         Upprätta
samarbete på området rättvisa, frihet och säkerhet, i synnerhet i fråga om
rättsstaten och rättsligt samarbete, uppgiftsskydd, migration,
människosmuggling och människohandel och bekämpning av gränsöverskridande
organiserad brottslighet, penningtvätt och olaglig narkotika.
h)         Upprätta samarbete på alla andra
områden av gemensamt intresse, i synnerhet i fråga om tullar, makroekonomisk
politik och finansiella institut, skatter, industripolitik och små och
medelstora företag, informationssamhället, vetenskap och teknik, energi, transport,
utbildning och kultur, miljö och naturresurser, hälsa och statistik.
i)          Utöka Republiken Singapores
nuvarande deltagande i unionens Asientäckande samarbetsprogram och uppmuntra
nytt deltagande.
j)          Stärka vardera partens roll och
profil i den andra partens region.
k)         Upprätta en regelbunden dialog för
att förbättra parternas förståelse för varandras samhällen och öka
medvetenheten om olika sätt att se på kultur, religion och samhälle i Asien och
Europa.
Avdelning
II
BILATERALT,
REGIONALT OCH INTERNATIONELLT SAMARBETE
Artikel
3
Samarbete
i regionala och internationella organisationer
1.         Parterna förbinder sig att utbyta
synpunkter och samarbeta inom ramen för regionala och internationella forum och
organisationer såsom FN, dialogen mellan EU och Asean, Aseans regionala forum,
Asien–Europa-mötet (Asem) och Världshandelsorganisationen (WTO), när de är
överens om att sådant utbyte och samarbete är till ömsesidig nytta. 
2.         Parterna är överens om att främja
samarbete i dessa sammanhang mellan tankesmedjor, universitet, icke-statliga
organisationer och medier, genom anordnande av seminarier, konferenser och
liknande verksamheter, under förutsättning att sådant samarbete grundar sig på
ömsesidigt samtycke.
Artikel
4
Regionalt
och bilateralt samarbete
1.         För varje sektor för dialog och
samarbete enligt detta avtal är båda sidor, samtidigt som de lägger vederbörlig
tonvikt vid frågor som faller under det bilaterala samarbetet, överens om att
genomföra de därmed sammanhängande verksamheterna på bilateral nivå eller
regional nivå eller genom en kombination av båda dessa ramar. Parterna ska vid
valet av lämplig ram sträva efter att maximera verkningarna för och öka
involveringen av partner till unionen och Asean, samtidigt som de använder de
tillgängliga resurserna på bästa möjliga sätt, beaktar den politiska och
institutionella genomförbarheten och sörjer för samstämmighet med andra
verksamheter som involverar partner till unionen och Asean.
2.         Parterna får vid behov besluta att
ge finansiellt stöd till samarbetsverksamheter på de områden som omfattas av
detta avtal eller samarbetsverksamheter med anknytning till avtalet, i
överensstämmelse med sina respektive finansiella förfaranden och resurser.
Detta samarbete får särskilt omfatta anordnande av utbildningsprogram,
workshoppar och seminarier, utbyten av experter och studier, men även annan
verksamhet som parterna kommer överens om.
Avdelning
III
SAMARBETE
FÖR INTERNATIONELL STABILITET, RÄTTVISA, SÄKERHET OCH UTVECKLING 
Artikel
5
Samarbete
för bekämpning av terrorism
Parterna bekräftar den vikt som de fäster vid
bekämpning av terrorism i överensstämmelse med rättsstatsprincipen och med sina
respektive skyldigheter enligt FN-stadgan, relevanta resolutioner från FN:s
säkerhetsråd och tillämplig internationell rätt, särskilt internationell rätt
om de mänskliga rättigheterna, internationell flyktingrätt och internationell
humanitär rätt. Parterna är överens om att inom denna ram och med beaktande av
FN:s globala strategi för terrorismbekämpning i generalförsamlingens resolution
60/288 av den 8 september 2006 och unionens och Aseans gemensamma förklaring av
den 28 januari 2003 om samarbete för bekämpning av terrorism samarbeta för att
förebygga och undertrycka terrorism, särskilt på följande sätt:
a)         Inom ramen för ett fullständigt
genomförande av FN:s säkerhetsråds resolution 1373 och andra relevanta FN-resolutioner
och internationella konventioner och liknande instrument.
b)         Genom utbyte av information om
terroristgrupper och deras stödnätverk i enlighet med tillämplig internationell
och nationell rätt. 
c)         Genom åsiktsutbyten om olika sätt
att bekämpa terrorism, bl.a. med hjälp av teknik och utbildning, och genom
utbyten av erfarenheter i fråga om förebyggande av terrorism. 
d)         Genom att samarbeta för att
fördjupa det internationella samförståndet om bekämpning av terrorism och om
den normativa ramen för detta och genom att arbeta för en överenskommelse
snarast möjligt om en övergripande konvention om internationell terrorism för
att komplettera de befintliga FN-instrumenten för terrorismbekämpning.
e)         Genom att främja samarbete mellan
FN-medlemsstater för att med alla lämpliga medel verkningsfullt genomföra FN:s
globala strategi för terrorismbekämpning.
f)         Genom utbyte av bästa praxis i
fråga om skydd för de mänskliga rättigheterna i kampen mot terrorism.
Parterna är överens om att samarbetet inom
ramen för denna artikel ska ske på ett sätt som är förenligt med deras
respektive lagar och andra författningar.
Artikel
6
Fullgörande
av internationella skyldigheter för att de mest allvarliga brotten som är
internationella angelägenheter inte ska förbli ostraffade
1.         Parterna bekräftar att de mest
allvarliga brotten som angår hela det internationella samfundet inte får förbli
ostraffade och att en effektiv lagföring av dessa brott måste säkras genom
åtgärder på det nationella planet och i överensstämmelse med parternas
respektive internationella skyldigheter, genom samarbete med internationella
domstolar som inrättats för att de ovan nämnda målen ska uppnås. 
2.         Parterna anser att inrättandet av
internationella domstolar som fungerar på ett effektivt sätt utgör ett viktigt
framsteg för internationell fred och rättvisa. Parterna är överens om att
samarbeta för att utbyta erfarenheter och teknisk sakkunskap om de rättsliga
anpassningar som krävs för att de ska kunna fullgöra sina respektive
internationella skyldigheter.
3.         Parterna är medvetna om
Internationella brottmålsdomstolens betydelse för att bekämpa strafflöshet och
är överens om att föra en dialog om huruvida domstolen fortsätter att fungera
på ett rättvist och självständigt sätt. 
Artikel
7
Bekämpning
av spridning av massförstörelsevapen
1.         Parterna anser att spridning till
statliga eller icke-statliga aktörer av massförstörelsevapen och bärare av
sådana vapen utgör ett av de allvarligaste hoten mot internationell stabilitet
och säkerhet. 
2.         Parterna är därför överens om att
samarbeta för att bidra till att motverka spridning av massförstörelsevapen och
bärare av sådana vapen genom att fullgöra sina respektive skyldigheter enligt
internationella fördrag och avtal om nedrustning och icke-spridning, andra
relevanta internationella instrument som de är parter i och relevanta
FN-resolutioner. Parterna är överens om att denna bestämmelse utgör en av detta
avtals grundsatser. 
3.         Parterna är vidare överens om att
samarbeta för att bidra till att motverka spridning av massförstörelsevapen och
bärare av sådana vapen
a)         genom att varje part vidtar
åtgärder för att, alltefter omständigheterna, underteckna, ratificera eller
ansluta sig till alla andra internationella instrument som är relevanta för
bekämpning av spridning av massförstörelsevapen och för att till fullo
genomföra dessa instrument, och 
b)         genom upprättande av ett effektivt
system med nationella exportkontroller för kontroll av export och transitering
av varor med anknytning till massförstörelsevapen, omfattande
slutanvändningskontroll av varor och teknik med dubbla användningsområden och
effektiva rättsliga eller administrativa medel för att se till att reglerna
följs, bl.a. effektiva påföljder vid och förebyggande åtgärder mot
överträdelser av exportkontrollerna. 
4.         Parterna är överens om att som en
del av samarbetet föra en regelbunden dialog om frågor som rör motverkande av
spridning av massförstörelsevapen. Denna dialog får äga rum på regional nivå.
Artikel
8
Handeldvapen
och lätta vapen
1.         Parterna är medvetna om att olaglig
tillverkning, överföring och omsättning av handeldvapen och lätta vapen
(inbegripet ammunition till sådana vapen) och excessiv anhopning och okontrollerad
spridning av sådana vapen fortsätter att utgöra ett allvarligt hot mot fred och
internationell säkerhet.
2.         Parterna är överens om att fullgöra
sina respektive skyldigheter att vidta åtgärder mot olaglig handel med
handeldvapen och lätta vapen (inbegripet ammunition till sådana vapen) inom
ramen för internationella avtal som de är parter i och relevanta resolutioner
från FN:s säkerhetsråd och sina åtaganden inom ramen för andra relevanta
internationella instrument på detta område, såsom FN:s handlingsprogram för att
förebygga, bekämpa och undanröja samtliga aspekter av olaglig handel med
handeldvapen och lätta vapen.
3.         Parterna åtar sig att samarbeta och
sörja för samordning, komplementaritet och synergi i sina ansträngningar att i
överensstämmelse med sina internationella skyldigheter vidta åtgärder mot
olaglig handel med handeldvapen och lätta vapen (inbegripet ammunition till
sådana vapen) på global, regional, subregional och nationell nivå och är
överens om att upprätta en regelbunden dialog som ska beledsaga och befästa
detta åtagande. 
Avdelning
IV
SAMARBETE
OM HANDELS- OCH INVESTERINGSFRÅGOR
Artikel
9
Allmänna
principer
1.         Parterna ska engagera sig i en
bilateral dialog om handels- och investeringsfrågor i syfte att stärka och
befrämja det multilaterala handelssystemet och den bilaterala handeln mellan
parterna.
2.         För
detta ändamål ska parterna ge verkan åt sitt samarbete om handels- och
investeringsfrågor bl.a. genom frihandelsavtalet. Det
avtalet ska utgöra ett särskilt avtal som ger verkan åt handelsbestämmelserna i
det här avtalet och det ska utgöra en integrerad del av de samlade bilaterala
förbindelserna och en del av en gemensam institutionell ram, enligt
artikel 43.3.
3.         Parterna kan komma att vilja
utveckla sina handels- och investeringsförbindelser bl.a. genom att ta upp de
frågor som behandlas i artiklarna 10–16.
Artikel
10
Sanitära
och fytosanitära frågor
Parterna får diskutera och utbyta information
om lagstiftnings-, certifierings- och inspektionsförfaranden, särskilt inom
ramen för avtalet om tillämpning av sanitära och fytosanitära åtgärder i bilaga
1A till Marrakechavtalet av den 15 april 1994 om upprättande av
Världshandelsorganisationen. 
Samarbetet får även omfatta följande:
a)         Hantering av bilaterala sanitära
och fytosanitära problem som tas upp av någon av parterna.
b)         Utbyte av information om sanitära
och fytosanitära frågor.
c)         Främjande av användning av
internationella normer där sådana finns.
d)         Inrättande av en mekanism för
dialog om bästa praxis när det gäller normer och provnings- och
certifieringsförfaranden samt utvärdering av regionala eller nationella normers
likvärdighet.
Artikel
11
Tekniska
handelshinder
Parterna ska främja användning av
internationella standarder och samarbeta och utbyta information om standarder, förfaranden
för bedömning av överensstämmelse och tekniska föreskrifter, särskilt inom
ramen för WTO-avtalet om tekniska handelshinder. 
Artikel
12
Tull
1.         Parterna ska utbyta erfarenheter av
att och undersöka möjligheter att förenkla import- och exportförfarandena och
andra tullförfaranden, skapa transparenta tull- och handelsregler och utveckla
tullsamarbetet och effektiva biståndsmekanismer, i syfte att eftersträva samsyn
och gemensamma åtgärder inom ramen för relevanta internationella initiativ,
såsom underlättande av handel.
2.         Parterna ska ägna särskild
uppmärksamhet åt att förbättra skyddet för och säkerheten i internationell
handel och åt att se till att det råder balans mellan underlättandet av handel
och kampen mot bedrägerier och oegentligheter.
Artikel
13
Investeringar
Parterna får främja utveckling av ett
attraktivt och stabilt klimat för ömsesidiga investeringar genom en fortlöpande
dialog som inriktas på att öka samförståndet och samarbetet om
investeringsfrågor, på att utforska administrativa mekanismer för att
underlätta investeringsflödena och på att främja stabila, transparenta, öppna
och icke-diskriminerande regler för investerare.
Artikel
14
Konkurrenspolitik
Parterna får verka
för införande och tillämpning av konkurrensregler och spridning av information
för att främja transparens och rättslig säkerhet för företag som är verksamma
på den andra partens marknader.
Artikel
15
Tjänster
Parterna får upprätta en fortlöpande dialog
som i synnerhet inriktas på att utbyta information om parternas respektive
regler, på att främja tillträdet till den andra partens marknader och till
kapitalkällor och teknik och på att främja handeln med tjänster mellan de båda
regionerna och på tredjeländers marknader.
Artikel
16
Skydd
av immateriella rättigheter
Parterna fäster vikt vid immateriella
rättigheter[1],
eftersom de är medvetna om sådana rättigheters växande betydelse för skapandet
av innovativa produkter och tjänster och innovativ teknik i de länder som
omfattas av detta avtal, och är överens om att samarbeta och utbyta
icke-konfidentiell information om verksamheter och projekt som parterna enats
om, i syfte att främja, skydda och – bl.a. genom verkningsfulla och effektiva
insatser från tullmyndigheternas sida – driva igenom dessa rättigheter. 
Avdelning
V
SAMARBETE
PÅ OMRÅDET RÄTTVISA, FRIHET OCH SÄKERHET
Artikel
17
Rättsstaten och rättsligt samarbete
1.         Parterna ska i sitt samarbete på
området rättvisa, frihet och säkerhet fästa särskild vikt vid att främja
rättsstatsprincipen och stärka institutionerna på alla nivåer, särskilt på
områdena brottsbekämpning och rättskipning.
2.         Samarbetet mellan parterna ska
också omfatta utbyte av information om rättssystem och lagstiftning. 
Artikel
18
Uppgiftsskydd
1.         Parterna är överens om att upprätta
en dialog för att förbättra skyddet av personuppgifter med beaktande av de
bästa internationella principerna och metoderna, såsom de som tas upp i FN:s
riktlinjer för reglering av behandlingen av elektroniska dokument som
innehåller personuppgifter (FN:s generalförsamlings resolution 45/95 av den 14
december 1990). 
2.         Samarbetet om skydd av
personuppgifter får bl.a. omfatta utbyte av information och sakkunskap.
Artikel
19
Migration
1.         Parterna bekräftar vikten av
gemensam hantering av migrationsströmmar mellan deras territorier.
2.         Parterna ska inrätta en mekanism
för dialog om migrationsrelaterade frågor, bl.a. om laglig och olaglig
migration, människosmuggling och människohandel och internationellt skydd för
dem som behöver det. Denna dialog ska grunda sig på i samförstånd fastställda
dagordningar, villkor och frågor. 
3.         Varje part får, så som den finner
lämpligt och utifrån sitt perspektiv som ursprungs-, transit- eller
destinationsområde för migranter, ta med migrationsfrågor i sina strategier för
ekonomisk och social utveckling. 
4.         Samarbetet mellan parterna ska
grunda sig på en i samråd dem emellan utförd bedömning av deras särskilda
behov. Parterna är överens om att samarbetet ska ske på ett sätt som är
förenligt med deras respektive policyer och lagar och andra författningar.
Samarbetet får särskilt inriktas på följande: 
a)         Migrationens grundorsaker.
b)         Utvecklingen och fullgörandet av
varje parts skyldigheter enligt internationell rätt om migrationsfrågor, bl.a.
om internationellt skydd för dem som behöver det.
c)         Regler för inresa, rättigheter och
ställning för personer som släppts in, rättvis behandling av, utbildning för
och integrering av utländska medborgare som uppehåller sig lagligt och åtgärder
mot rasism och främlingsfientlighet.
d)         Uppläggning av
en verkningsfull policy för att förhindra olaglig invandring, människosmuggling
och människohandel, omfattande sätt att bekämpa nätverk av människosmugglare
och människohandlare och skydda offer för människohandel.
e)         Återsändande under humana och
värdiga former av personer som uppehåller sig olagligt samt främjande av
frivilligt återvändande.
f)         Frågor som fastställts vara av
gemensamt intresse på området viseringar och resehandlingars säkerhet.
g)         Frågor som fastställts vara av
gemensamt intresse på området gränskontroller.
5.         Parterna är som ett led i sitt samarbete för att förhindra och
kontrollera olaglig invandring överens om
a)         att Republiken Singapore på begäran
av en medlemsstat och utan vidare formaliteter när nationaliteten väl
fastställts ska återta medborgare i Republiken Singapore som uppehåller sig
olagligt på medlemsstatens territorium, och
b)         att varje medlemsstat på begäran av
Republiken Singapore och utan vidare formaliteter när nationaliteten väl
fastställts ska återta medborgare i medlemsstaten som uppehåller sig olagligt
på Republiken Singapores territorium. 
Medlemsstaterna och Republiken Singapore ska
förse sina medborgare med lämpliga identitetshandlingar för detta ändamål. Om
den person som ska återtas inte har någon handling eller något annat som
styrker hans nationalitet, ska den behöriga diplomatiska eller konsulära
beskickningen för den part som ska återta honom (den berörda medlemsstaten
eller Republiken Singapore) på begäran av den andra parten (Republiken
Singapore eller den berörda medlemsstaten) intervjua honom för att fastställa
hans nationalitet.
6.         Parterna är överens om att på
begäran föra förhandlingar i syfte att ingå ett avtal mellan unionen och
Republiken Singapore om återtagande av medborgare i Republiken Singapore och i
medlemsstaterna, medborgare i andra länder och statslösa personer.
Artikel
20
Bekämpning
av organiserad brottslighet
Parterna är överens om att samarbeta för att
bekämpa organiserad brottslighet och korruption. Detta samarbete syftar
särskilt till genomförande och i tillämpliga fall främjande av relevanta
internationella normer och instrument, såsom FN:s konvention mot
gränsöverskridande organiserad brottslighet och FN:s konvention mot korruption.
Artikel
21
Samarbete
för att bekämpa penningtvätt och finansiering av terrorism
1.         Parterna är överens om behovet av
att arbeta med sikte på att – och samarbeta för att – i överensstämmelse med de
relevanta rekommendationerna från arbetsgruppen för finansiella åtgärder (FATF)
förhindra att deras finansiella system används för att tvätta vinning av brott.
2.         Parterna ska utbyta sakkunskap på
områden såsom utformning och genomförande av regler och effektivt fungerande
normer och mekanismer. 
3.         Samarbetet ska särskilt medge
utbyte i största möjliga utsträckning av relevant information och sakkunskap i
fråga om antagande av lämpliga normer för bekämpning av penningtvätt och
finansiering av terrorism som motsvarar de normer som antas av de
internationella organ som är verksamma på det området, såsom arbetsgruppen för
finansiella åtgärder.
Artikel
22
Samarbete
mot olaglig narkotika
1.         Parterna ska samarbeta för att
genom effektiv samordning mellan de behöriga myndigheterna – inbegripet, där så
är lämpligt, de som handhar hälsofrågor, rättsliga och inrikes frågor och
tullfrågor – säkerställa ett balanserat sätt att gå till väga för att minska
utbudet på, handeln med och efterfrågan på olaglig narkotika och
narkotikamissbrukets skadliga konsekvenser för enskilda människor och samhället
i dess helhet. Parterna ska också samarbeta för att säkerställa att insatserna
för att förhindra avledning av narkotikaprekursorer blir mer verksamma.
2.         Parterna ska komma överens om
formerna för samarbetet för att uppnå dessa mål. Åtgärderna ska grunda sig på
gemensamt överenskomna principer som är förenliga med de relevanta
internationella konventionerna, den politiska förklaring och den särskilda
förklaring om riktlinjer för att minska efterfrågan på narkotika som antogs vid
FN:s generalförsamlings extra session om narkotika i juni 1998 och den politiska
förklaring och handlingsplan om internationellt samarbete med sikte på en
integrerad och balanserad stategi för att angripa narkotikaproblemet i världen
som antogs vid FN:s narkotikakommissions femtioandra session i mars 2009.
3.         Parterna ska utbyta sakkunskap på
områden såsom utformning av nationell lagstiftning och nationella policyer,
inrättande av nationella institutioner och informationscentrum, utbildning av
personal, narkotikarelaterad forskning och förhindrande av avledning av
prekursorer som används vid olaglig framställning av narkotika och psykotropa
ämnen.
Avdelning
VI
SAMARBETE
PÅ ANDRA OMRÅDEN
Artikel
23
Samarbete
på området de mänskliga rättigheterna
1.         Parterna är överens om att
samarbeta, där de enats om detta, för att främja och verksamt skydda de
mänskliga rättigheterna, bl.a. vid genomförandet av relevanta internationella
instrument på området de mänskliga rättigheterna som de är parter i. 
2.         Samarbetet får bl.a. omfatta
följande:
a)         Främjande av och utbildning i de
mänskliga rättigheterna.
b)         Stärkande av lämpliga nationella och regionala institutioner med
anknytning till de mänskliga rättigheterna.
c)         Upprättande av en meningsfull,
brett upplagd dialog om de mänskliga rättigheterna.
d)         Stärkande av
samarbetet inom FN-institutionerna med anknytning till de mänskliga
rättigheterna.
Artikel
24
Samarbete
om finansiella tjänster
Parterna ska
sträva efter att främja samarbete om finansiella tjänster i frågor av gemensamt
intresse, inom ramen för sina respektive program och lagstiftningar och där så
är tillämpligt i överensstämmelse med de relevanta bestämmelserna i det
frihandelsavtal som avses i artikel 9.2. Detta samarbete ska äga rum mellan
myndigheter i unionen och Republiken Singapore med ansvar för frågor som rör
finansiell reglering och tillsyn och ska gälla sådana frågor. Reglerings- och
tillsynsmyndigheterna ska samråda med varandra för att fastställa de
lämpligaste formerna för samarbetet.
Artikel
25
Dialog
om ekonomisk politik
1.         Parterna är överens om att
samarbeta för att främja utbyte av information om sin ekonomiska utveckling och
ekonomiska politik och utbyte av erfarenheter av samordning av ekonomisk
politik inom ramen för regionalt ekonomiskt samarbete och regional ekonomisk
integration.
2.         Parterna strävar efter att fördjupa
dialogen mellan sina myndigheter om ekonomiska frågor, vilken beroende på vad
parterna kommer överens om kan komma att omfatta områden såsom penningpolitik,
finanspolitik (inbegripet skattepolitik), offentliga finanser, makroekonomisk
stabilisering och utlandsskuld.
Artikel
26
Samarbete
på skatteområdet
1.         För att stärka och utveckla
ekonomin och samtidigt ta hänsyn till behovet av att utarbeta ett lämpligt
regelverk erkänner parterna principerna för god förvaltning på skatteområdet
och förbinder sig parterna att genomföra dessa principer i enlighet med
punkterna 2 och 3.
2.         Parterna erkänner vikten av att
motverka i samförstånd fastställd skadlig skattepraxis och kommer i
överensstämmelse med sina respektive befogenheter att förbättra det
internationella samarbetet på skatteområdet med inriktning på bekämpning av
skatteundandragande och att genomföra den internationellt överenskomna standard
för transparens och informationsutbyte i skatteärenden som redovisas i OECD:s
modellavtal från 2008 för skatter på inkomst och förmögenhet, med sikte på att
möjliggöra en verkningsfull tillämpning av parternas respektive skatteregler. 
3.         Parterna är överens om att dessa
principer ska genomföras i synnerhet inom ramen för befintliga eller framtida
bilaterala skatteavtal mellan Republiken Singapore och medlemsstaterna.
Artikel
27
Industripolitiskt
samarbete och samarbete kring små och medelstora företag
1.         Parterna är med beaktande av sin
ekonomiska politik och sina ekonomiska mål överens om att främja det
industripolitiska samarbetet på alla områden som de bedömer lämpliga, särskilt
i syfte att förbättra små och medelstora företags konkurrenskraft.
2.         Detta samarbete ska gå ut på
följande:
a)         Utbyta information och erfarenheter
om olika sätt att skapa ramvillkor för små och medelstora företag som gör det
möjligt för dessa att förbättra sin konkurrenskraft.
b)         Främja företags sociala ansvar och
redovisningsskyldighet och uppmuntra ansvarsfullt handlande från företagens
sida, såsom hållbar konsumtion och produktion. Detta samarbete ska kompletteras
med ett konsumentperspektiv, t.ex. i fråga om produktinformation och
konsumentens roll på marknaden.
c)         Främja kontakter mellan ekonomiska
aktörer, uppmuntra gemensamma investeringar, upprätta samriskföretag och
informationsnätverk i synnerhet inom ramen för befintliga övergripande
unionsprogram och stimulera överföring av mjuk och hård teknik mellan
partnerna.
d)         Underlätta tillgången till
finansiering, tillhandahålla information och stimulera innovation.
3.         Parterna ska verka för en utbyggnad
av förbindelserna mellan företagen i den privata sektorn hos de båda parterna –
i befintliga eller nya forum – och av mekanismer för att bistå båda sidor att
främja en internationalisering av små och medelstora företag.
Artikel
28
Informationssamhället
1.         Parterna är medvetna om att
informations- och kommunikationsteknik är ett centralt inslag i det moderna
livet och av vital betydelse för ekonomisk och social utveckling och strävar
därför efter att samordna sin politik på detta område med sikte på att främja
ekonomisk utveckling.
2.         Samarbetet på detta område ska
inriktas särskilt på följande:
a)         Deltagande i en omfattande regional
dialog om olika aspekter av informationssamhället, särskilt policyer för
elektronisk kommunikation och bästa regleringspraxis bl.a. på följande områden:
utfärdande av licenser för tillhandahållande av telekommunikationstjänster,
behandling av nya informations- och kommunikationstjänster (såsom
IP-telefonitjänster), eliminering av skräppost, reglering av dominerande tjänstetillhandahållares
beteende och förbättring av regleringsmyndigheternas transparens och
effektivitet.
b)         Sammanlänkning av och
interoperabilitet hos parternas nät och tjänster.
c)         Standardisering och spridning av ny
informations- och kommunikationsteknik.
d)         Främjande av forskningssamarbete
mellan parterna på området informations- och kommunikationsteknik.
e)         Samarbete om gemensamma
forskningsprojekt på området informations- och kommunikationsteknik.
f)         I samförstånd fastställda
säkerhetsaspekter av informationssamhället. 
g)         Överensstämmelsebedömning av
telekommunikationsutrustning (inbegripet radioutrustning). 
Artikel
29
Samarbete
på området audiovisuella medier och andra medier
Parterna är överens om att främja samarbete på
området audiovisuella medier och andra medier i allmänhet. Samarbetet ska
omfatta bl.a. följande:
a)         Meningsutbyte om policy på området
audiovisuella medier och andra medier.
b)         Gemensamt anordnande av evenemang
av gemensamt intresse. 
c)         Gemensam utbildningsverksamhet.
d)         Främjande av samproduktioner och
inledande av diskussioner om överenskommelser om audiovisuella samproduktioner.
Artikel
30
Vetenskapligt
och tekniskt samarbete
1.         Parterna ska främja, utveckla och
underlätta samarbete inom vetenskap, teknik och innovation på områden av
gemensamt intresse, i överensstämmelse med parternas lagar och andra
författningar. 
2.         Målen för detta samarbete ska vara
a)         att främja utbyte av information om
vetenskap, teknik och innovation och om policyer och program,
b)         att främja varaktiga förbindelser
mellan parternas forskarsamhällen, forskningscentrum, universitet och
näringsliv, 
c)         att främja utbildning och rörlighet
för forskare och studerande vid högre utbildningsanstalter.
3.         Med förbehåll för diskussioner
mellan parterna och samråd med forskningsfinansierande organ i varje land kan
samarbetet ta formen av gemensamma forskningsprojekt och utbyten, möten,
workshoppar och utbildningar för forskare och studerande vid högre
utbildningsanstalter inom ramen för internationella mobilitetsprogram som
sörjer för största möjliga spridning av forskningsresultaten.
4.         Parterna ska inom ramen för detta
samarbete främja deltagande från sina respektive högre utbildningsanstalters,
forskningscentrums och produktionssektorers sida, även från små och medelstora
företags sida.
5.         Parterna är överens om att bemöda
sig om att öka medvetenheten om de möjligheter till vetenskapligt och tekniskt
samarbete som deras respektive program erbjuder.
Artikel
31
Energi
1.         Parterna strävar efter att utveckla
samarbetet på energiområdet i syfte
a)         att diversifiera energiutbudet och
utveckla nya och förnybara former av energi på kommersiell basis,
b)         att uppnå rationell
energianvändning, särskilt genom att främja efterfrågestyrning,
c)         att främja överföring av teknik för
effektiv energianvändning,
d)         att bekämpa klimatförändringar,
bl.a. genom koldioxidprissättning,
e)         att främja kapacitetsuppbyggnad
inbegripet utbildning och underlättande av investeringar på energiområdet på
grundval av transparenta, icke-diskriminerande och marknadskompatibla regler,
f)         att främja konkurrens på
energimarknaden.
2.         Parterna strävar i dessa syften
efter att främja kontakter mellan de relevanta energiplaneringsorganen och
genomförande av gemensamma forskningsprojekt vid forskningsinstitut och universitet,
särskilt inom ramen för relevanta regionala forum. Båda sidor kommer att
närmare undersöka möjligheterna till fördjupat samarbete om kärnsäkerhet och
fysiskt skydd inom sina nuvarande rättsliga och politiska ramar. Med hänsyn
till artikel 34 och resultatet av världstoppmötet i Johannesburg 2002 om
hållbar utveckling kan parterna komma att ta upp frågan om sambandet mellan
tillgång till energitjänster till överkomligt pris och hållbar utveckling.
Dessa verksamheter kan komma att befrämjas i samarbete med Europeiska unionens
energiinitiativ, som lanserades vid världstoppmötet.
Artikel
32
Transport
1.         Parterna är överens om att i
samförstånd ytterligare förstärka sitt samarbete inom alla relevanta områden av
transportpolitiken i syfte att förbättra person- och godstransporter, främja
säkerhet och skydd, bekämpa piratdåd och väpnade rån mot fartyg, främja
miljöskydd och höga driftsstandarder och öka effektiviteten i parternas
transportsystem.
Parterna erinrar om sin överenskommelse i
artikel 1.5 och bekräftar att samarbetet inom alla relevanta områden av
transportpolitiken kommer att vara underkastat deras respektive lagar och andra
författningar.
2.         Samarbetet mellan parterna enligt
punkt 1 ska syfta till att främja följande:
a)         Informationsutbyte om parternas
transportpolitik, särskilt beträffande stadstransport, sammanlänkning av och
interoperabilitet hos multimodala transportnät och förvaltning av järnvägar,
hamnar och flygplatser. 
b)         Användning av globala system för
satellitnavigering, med inriktning på reglerings-, industri- och
marknadsutvecklingsfrågor av gemensamt intresse.
c)         En dialog på området lufttransport
som syftar till ett närmare samarbete i luftfartspolitiska frågor och tar sikte
på gemensamma åtgärder på området lufttransporttjänster, bl.a. genom
förhandlingar om och genomförande av avtal. Parterna kommer att bygga ut sina
förbindelser ytterligare och att när så är lämpligt
undersöka möjligheterna att upprätta ett omfattande luftfartsavtal. Parterna
kommer också närhelst det är till ömsesidig nytta att intensifiera tekniskt
samarbete och regleringssamarbete på områden såsom flygsäkerhet,
luftfartsskydd, flygledning (inbegripet miljöanpassad flygledning), tillämpning
av konkurrenslagstiftningen och ekonomisk reglering av lufttransportindustrin,
i syfte att understödja konvergens i regelhänseende och undanröjande av hinder
för affärsverksamhet, och att intensifiera dialogen om miljöskyddsfrågor inom
luftfarten, t.ex. om användning av marknadsbaserade instrument för att bekämpa
den globala uppvärmningen, såsom genom handel med utsläppsrätter. På denna
grundval kommer parterna att undersöka möjligheterna till ett ännu närmare
samarbete på området civil luftfart.
d)         En dialog på området
sjötransporttjänster som syftar till att åstadkomma oinskränkt tillträde på
kommersiell, icke-diskriminerande grund till den internationella
sjöfartsmarknaden och tar sikte på att underbygga utfästelser om att fasa ut
befintliga lastreserveringssystem och om att inte införa lastdelningsklausuler,
om rätt till etablering inom sjötransporttjänster och därmed förbundna
tjänster, om klausuler om nationell behandling vad beträffar tillträde till
hamntjänster och därmed förbundna tjänster för fartyg som för flagg från den
andra parten eller drivs av medborgare eller företag från den andra parten och
om rätt att arrangera dörr till dörr-transporttjänster.
e)         Tillämpning av säkerhets- och
skyddsnormerna och normerna för förhindrande av förorening – särskilt i fråga
om sjö- och lufttransport – i överensstämmelse med de relevanta internationella
konventionerna, i vilka parterna är signatärer, och samverkan i de relevanta
internationella forumen i syfte att trygga bättre efterlevnad av de
internationella reglerna.
Artikel
33
Utbildning
och kultur
1.         Parterna är överens om att främja
utbildnings- och kultursamarbete vid vilket deras olikheter vederbörligen
beaktas, för att öka den ömsesidiga förståelsen och kunskapen om varandras
kulturer.
2.         Parterna strävar efter att vidta
lämpliga åtgärder för att främja kulturutbyten och genomföra gemensamma
initiativ inom olika kulturområden, bl.a. gemensamt anordnande av
kulturevenemang. I detta sammanhang är parterna också överens om att fortsätta
att stödja Asien–Europa-stiftelsens verksamhet.
3.         Parterna är överens om att samråda
och samarbeta i de relevanta internationella forumen – såsom FN:s organisation
för utbildning, vetenskap och kultur – för att eftersträva gemensamma mål och
främja kulturell mångfald. 
4.         Parterna ska också lägga vikt vid
åtgärder som syftar till att skapa varaktiga kontakter mellan deras respektive
fackorgan och till att främja utbyte av information, know-how, studenter,
experter, ungdomar, ungdomsledare och tekniska resurser, och de ska därvid
utnyttja de faciliteter som unionens program i Sydostasien på utbildnings- och
kulturområdet erbjuder och den erfarenhet som de vunnit på detta område.
5.         Parterna ska uppmuntra större
utbyte och samarbete mellan sina utbildningsinstitutioner i syfte att främja
ömsesidig förståelse och kunskap om och uppskattning av varandras kulturer,
ekonomier och sociala system. Parterna ska särskilt sträva efter att främja
studerandes och forskares rörlighet, inom ramen för
Erasmus Mundus-programmet eller liknande program.
Artikel
34
Miljö
och naturresurser
1.         Parterna är överens om behovet av
att bevara och på ett hållbart sätt förvalta naturresurser och biologisk
mångfald som grund för nuvarande och kommande generationers utveckling.
2.         Genomförandet av resultatet av
FN-konferensen om miljö och utveckling 1992, världstoppmötet om hållbar
utveckling 2002 och FN-konferensen om hållbar utveckling 2012 ska beaktas i
alla verksamheter som parterna bedriver inom ramen för detta avtal.
3.         Parterna strävar efter att
fortsätta sitt samarbete om miljöskydd, bl.a. genom utbyte av bästa praxis på
områden såsom 
a)         klimatförändringar och
energieffektivitet,
b)         miljövänlig och ren teknik,
särskilt sådan som är säker och hållbar,
c)         uppbyggnad av kapacitet för
förhandlingar om och genomförande av multilaterala miljöavtal,
d)         kustmiljö och marin miljö,
e)         bekämpning av olaglig
skogsavverkning och därmed sammanhängande handel samt främjande av hållbart
skogsbruk.
Artikel
35
Sysselsättning
och sociala frågor
1.         Parterna är överens om att fördjupa
sitt samarbete på området sysselsättning och sociala frågor – bl.a. samarbetet
i fråga om regional och social sammanhållning, hälsa och säkerhet på
arbetsplatsen, jämställdhet mellan kvinnor och män, arbete under anständiga
villkor och dialogen mellan arbetsmarknadens parter – i syfte att stärka
globaliseringens sociala dimension. 
2.         Parterna bekräftar behovet av att
understödja globaliseringsprocessen – som gagnar alla – och av att främja full,
produktiv sysselsättning och arbete under anständiga villkor som centrala
faktorer för hållbar utveckling och fattigdomsminskning, vilket tillstyrks i
FN:s generalförsamlings resolution 60/1 av den 24 oktober 2005 och i
ministerdeklarationen från högnivåsegmentet i den egentliga sessionen under
2006 i FN:s ekonomiska och sociala råd (E/2006/L.8 av den 5 juli 2006) och fastslås
i ILO-deklarationen från 2008 om social rättvisa för en rättvis globalisering.
Parterna ska beakta de respektive särdragen och mångfalden i de ekonomiska och
sociala förhållandena hos parterna. 
3.         Parterna förbinder sig i enlighet
med sina skyldigheter som ILO-medlemmar och i enlighet med ILO-deklarationen om
grundläggande principer och rättigheter i arbetslivet och uppföljningen av
deklarationen – vilka antogs av Internationella arbetskonferensen vid dess
åttiosjätte möte 1998 – att respektera, främja och genomföra principerna
beträffande de grundläggande rättigheterna i arbetslivet, nämligen 
a)         föreningsfrihet och faktiskt
erkännande av rätten till kollektivavtalsförhandlingar,
b)         avskaffande av alla former av
tvångsarbete och obligatoriskt arbete,
c)         faktiskt avskaffande av barnarbete,
och
d)         avskaffande av diskriminering vid
anställning och yrkesutövning.
Parterna bekräftar sina åtaganden att
genomföra de ILO-konventioner som Republiken Singapore och medlemsstaterna var
för sig ratificerat. Parterna kommer
oavbrutet att anstränga sig för att ratificera och genomföra de grundläggande
ILO-konventionerna och kommer att utbyta information med avseende på detta.
Parterna kommer med beaktande av inhemska omständigheter också att överväga
ratificering och genomförande av andra ILO-konventioner. Parterna kommer att
utbyta information med avseende på detta.
4.         Parterna får inleda
samarbetsverksamheter som är till ömsesidig nytta och dessa får bl.a omfatta
särskilda program och projekt som parterna kommit överens om och dialog,
samarbete och initiativ på bilateral eller multilateral nivå – t.ex. Asem,
Asean–EU och ILO – rörande frågor av gemensamt intresse.
Artikel
36
Hälsa
1.         Parterna är överens om att
samarbeta på hälsoområdet för att förbättra hälsoförhållandena och kommer
därvid bl.a. att ta upp viktiga överförbara sjukdomar – såsom hiv/aids och
aviär influensa och andra typer av influensa med pandemisk potential – och
icke-överförbara sjukdomar och riskfaktorer för sådana sjukdomar, bl.a. genom
utbyte av information och samarbete för tidig upptäckt, förebyggande och
kontroll och genom samarbete inom ramen för internationella överenskommelser på
hälsoområdet. 
2.         Med förbehåll för tillgängliga
resurser får samarbetet bedrivas genom
a)         projekt som rör viktiga överförbara
och icke-överförbara sjukdomars epidemiologi, 
b)         utbyten och stipendie- och
utbildningsprogram, 
c)         program och projekt för att
förbättra hälso- och sjukvården och hälsoförhållandena,
d)         informationsutbyte och
vetenskapligt samarbete om regler för läkemedel och medicintekniska produkter, 
e)         befrämjande av ett fullständigt och
snabbt genomförande av internationella överenskommelser på hälsoområdet, såsom
internationella hälsoreglementet och ramkonventionen om tobakskontroll.
Artikel
37
Statistik
Parterna ska sträva efter att i
överensstämmelse med de nuvarande verksamheterna i form av statistiksamarbete
mellan unionen och Asean främja harmonisering av statistiska metoder och
förfaranden – bl.a. för insamling och spridning av statistik – för att på så
vis göra det möjligt för dem att på en för båda parter godtagbar grund använda
statistik över handel med varor och tjänster, över utländska
direktinvesteringar och mer allmänt över andra områden som faller under detta
avtal och lämpar sig för insamling, behandling, analys och spridning av
statistikuppgifter.
Artikel
38
Det
civila samhället
Parterna är medvetna om det organiserade
civila samhällets potentiella bidrag till processen för dialog och samarbete
inom ramen för detta avtal och strävar efter att främja en dialog med det
organiserade civila samhället.
Avdelning
VII
SAMARBETSFORMER
Artikel
39
Resurser
för samarbetet
1.         Parterna är överens om att i den
utsträckning som deras respektive resurser och regler medger göra skäliga
resurser, bl.a. finansiella medel, tillgängliga för att de samarbetsmål som
anges i detta avtal ska uppnås.
2.         Parterna ska verka för att
Europeiska investeringsbanken fortsätter sin verksamhet i Republiken Singapore
i överensstämmelse med sina förfaranden och finansieringskriterier.
Artikel
40
Samarbete
för tredjeländers utveckling
1.         Parterna är överens om att utbyta
information om sina utvecklingsbiståndspolicyer med sikte på att upprätta en
regelbunden dialog om målen för dessa och om sina utvecklingsbiståndsprogram i
tredjeländer. 
2.         Parterna ska också främja
gemensamma åtgärder som syftar till att tillhandahålla tekniskt stöd och stödja
utveckling av de mänskliga resurserna i de mindre utvecklade länderna i
Sydostasien och därutöver. 
Avdelning
VIII
INSTITUTIONELL RAM
Artikel
41
Gemensam
kommitté
1.         Parterna är överens om att inom
ramen för detta avtal inrätta en gemensam kommitté som ska bestå av företrädare
för båda sidorna på lämpligt hög nivå och ha till uppgift
a) att se till att detta avtal fungerar väl
och genomförs väl,
b) att fastlägga prioriteter med hänsyn till
målen för detta avtal,
c) att utfärda rekommendationer för att främja
målen för detta avtal.
2.         Gemensamma kommittén ska som regel
sammanträda minst vartannat år, växelvis i Singapore och Bryssel, vid en tidpunkt
som fastställs i samförstånd. Ordförandeskapet i gemensamma kommittén ska
innehas gemensamt av en företrädare för var och en av de båda sidorna.
Dagordningen för sammanträden i gemensamma kommittén ska fastställas i
samförstånd mellan parterna. Extra sammanträden i gemensamma kommittén får
sammankallas i samförstånd mellan parterna. 
3.         Gemensamma kommittén får inrätta
specialiserade underkommittéer för att få stöd i utförandet av dess uppgifter.
Sådana underkommittéer ska avlägga utförlig rapport om sin verksamhet till
gemensamma kommittén vid vart och ett av dess sammanträden.
4.         Gemensamma kommittén ska anta en
arbetsordning för kommittén i enlighet med denna artikel. Den ska utföra sina
uppgifter i samförstånd. Gemensamma kommittén ska i sin arbetsordning fastlägga
bestämmelser för samråd, såsom de som avses i artikel 44, och den ska bemöda
sig om att enas om ett gemensamt arbetsspråk. 
5.         Gemensamma kommittén ska, där det
råder samförstånd om detta och där så är lämpligt, diskutera genomförandet av
sådana särskilda avtal som avses i artikel 43.3 och hur avtalen i fråga
fungerar.
Avdelning
IX
SLUTBESTÄMMELSER
Artikel
42
Klausul
om framtida utveckling
1.         Parterna får i samförstånd utvidga
detta avtal – eller komplettera det genom avtal eller protokoll om särskilda
sektorer eller verksamheter – i syfte att intensifiera samarbetet.
2.         Vad beträffar genomförandet av
detta avtal får vardera parten framföra förslag om att utvidga räckvidden för
samarbetet, med beaktande av de erfarenheter som gjorts i samband med
tillämpningen av avtalet.
Artikel
43
Andra
avtal
1.         Utan att det påverkar tillämpningen
av de relevanta bestämmelserna i fördraget om Europeiska unionen och fördraget
om Europeiska unionens funktionssätt ska varken detta avtal eller någon åtgärd
som vidtas inom ramen för detta avtal på något sätt inverka på medlemsstaternas
befogenheter att sätta igång bilaterala samarbetsverksamheter med Republiken
Singapore eller att där så är lämpligt ingå nya avtal om partnerskap och
samarbete med Republiken Singapore.
2.         Detta avtal ska inte påverka
tillämpningen eller genomförandet av åtaganden som de respektive parterna
ingått i förbindelser med tredje parter.
3.         Parterna får utan hinder av artikel
9.2 komplettera detta avtal genom att ingå särskilda avtal på de
samarbetsområden som faller inom ramen för avtalet. Sådana särskilda avtal ska
utgöra en integrerad del av de samlade bilaterala förbindelserna enligt detta
avtal och en del av en gemensam institutionell ram.
Artikel
44
Underlåtenhet
att genomföra avtalet
1.         Om en part anser att den andra
parten har underlåtit att fullgöra någon av sina skyldigheter enligt detta
avtal, får den vidta lämpliga åtgärder. Innan den gör detta ska den, utom i
särskilt brådskande fall, söka samråd med den andra parten – vilket denna ska
gå med på – i syfte att nå en ömsesidigt tillfredsställande lösning i frågan.
Ett sådant samråd får äga rum under överinseende av den gemensamma kommitté som
avses i artikel 41, vilken får avgöra en fråga som hänskjutits till den genom
en rekommendation eller på något annat sätt som parterna kan godta.
2.         I särskilt brådskande fall ska de
planerade lämpliga åtgärderna anmälas omedelbart till den andra parten. På
begäran av denna ska samråd hållas – under högst 15 dagar – i syfte att nå en
ömsesidigt tillfredsställande lösning i frågan. Efter utgången av
samrådsperioden får lämpliga åtgärder sättas i verket.
3.         Vid valet av lämpliga åtgärder ska
sådana åtgärder som i så liten utsträckning som möjligt stör tillämpningen av
detta avtal eller särskilda avtal prioriteras. Åtgärderna ska anmälas
omedelbart till den andra parten och ska bli föremål för samråd i gemensamma
kommittén om den parten så begär.
4. Med tanke på en korrekt tolkning av detta
avtal och den praktiska tillämpningen av avtalet är parterna överens om att
”lämpliga åtgärder” i denna artikel avser suspendering av eller
icke-fullgörande till vidare av skyldigheter enligt detta avtal eller enligt
ett sådant särskilt avtal som avses i artikel 9.2 och artikel 43.3 eller
åtgärder som rekommenderats av gemensamma kommittén. Lämpliga åtgärder ska
vidtas i enlighet med internationell rätt och ska stå i proportion till
underlåtenheten att fullgöra en skyldighet enligt detta avtal. Parterna är
vidare överens om att ”särskilt brådskande fall” i punkterna 1 och 2 avser 
a)         en vägran att fullgöra detta avtal
som inte sanktioneras av de allmänna bestämmelserna i internationell rätt,
eller
b)         en kränkning av en av detta avtals
grundsatser enligt artiklarna 1.1 och 7.2.
Artikel
45
Faciliteter
För att underlätta samarbetet inom ramen för
detta avtal ska båda parter tillhandahålla de garantier och faciliteter som
behövs för att de ska kunna utföra sina uppgifter. 
Artikel
46
Territoriell
tillämpning
Detta avtal ska tillämpas å ena sidan på det
territorium där fördraget om Europeiska unionen och fördraget om Europeiska
unionens funktionssätt tillämpas i enlighet med de villkor som anges i de
fördragen och å andra sidan på Republiken Singapores territorium.
Artikel
47
Definition
av parterna
I detta avtal avses med parterna
unionen eller dess medlemsstater eller unionen och dess medlemsstater, i
överensstämmelse med deras respektive befogenheter, å ena sidan, och Republiken
Singapore, å andra sidan.
Artikel
48
Utlämnande
av information
Ingenting i detta avtal ska tolkas som ett
krav på någon av parterna att lämna ut sådan information som parten inte anser
det vara förenligt med dess väsentliga säkerhetsintressen eller med
upprätthållande av internationell fred och säkerhet att lämna ut. 
Artikel
49
Ikraftträdande
och varaktighet
1.         Detta avtal träder i kraft den
första dagen i den första månaden efter den dag då parterna till varandra
anmält att de förfaranden som är nödvändiga för ikraftträdandet har avslutats.
2.         Detta avtal ingås för en period av
fem år. Det ska förlängas automatiskt med på varandra följande perioder av ett
år, om inte antingen Republiken Singapore, å ena sidan, eller unionen och dess
medlemsstater, å andra sidan, sex månader före utgången av någon av de på
varandra följande ettårsperioderna till den andra parten skriftligen anmält sin
avsikt att inte låta avtalet förlängas. 
3.         Eventuella ändringar av detta avtal
ska göras genom överenskommelse mellan parterna. Ändringar får verkan först
efter det att parterna till varandra anmält att alla nödvändiga formaliteter
har avslutats.
4.         Detta avtal får sägas upp genom
skriftlig anmälan om uppsägning från antingen Republiken Singapore, å ena
sidan, eller unionen och dess medlemsstater, å andra sidan, till den andra
parten. Uppsägningen får verkan sex månader efter det att den andra parten har
mottagit anmälan.
Artikel
50
Förklaringar
och följebrev
De gemensamma förklaringarna och följebrevet
till detta avtal utgör en integrerad del av avtalet. 
Artikel
51
Anmälningar
Anmälningar enligt artikel 49 ska göras till
Europeiska unionens råds generalsekretariat respektive Republiken Singapores
utrikesministerium.
Artikel
52
Giltiga
texter
Detta avtal är upprättat på bulgariska,
danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, kroatiska,
lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumänska,
slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska och ungerska språken,
vilka alla texter är lika giltiga. I händelse
av meningsskiljaktigheter när det gäller tolkningen av detta avtal ska parterna
hänskjuta ärendet till gemensamma kommittén.
Utfärdat i […] den […].
För Europeiska unionen          För Republiken
Singapore
För Konungariket Belgien
För Republiken Bulgarien 
För Republiken Tjeckien
För Konungariket Danmark
För Förbundsrepubliken Tyskland
För Republiken Estland
För Irland
För Republiken Grekland
För Konungariket Spanien
För Republiken Frankrike
För Republiken Kroatien 
För Republiken Italien
För Republiken Cypern
För Republiken Lettland
För Republiken Litauen
För Storhertigdömet Luxemburg
För Ungern
För Malta
För Konungariket Nederländerna
För Republiken Österrike
För Republiken Polen
För Republiken Portugal
För Rumänien 
För Republiken Slovenien
För Republiken Slovakien
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
För Förenade konungariket Storbritannien och
Nordirland
Gemensam
förklaring om artikel 44
(Underlåtenhet
att genomföra avtalet)
Parterna är överens om att
”kränkning av en av detta avtals grundsatser” enligt artikel 44.4 b ska
avse särskilt exceptionella fall av systematisk, allvarlig och väsentlig
underlåtenhet att fullgöra skyldigheterna enligt artiklarna 1.1 och 7.2.
Gemensam
förklaring om artikel 52
(Giltiga
texter)
I händelse av meningsskiljaktigheter när det
gäller tolkningen av avtalet ska hänsyn tas till den omständigheten att
förhandlingarna om avtalet fördes på engelska.
[Följebrev]
Med hänvisning till avtalet om partnerskap och
samarbete mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och
Republiken Singapore, å andra sidan, bekräftar båda sidor att de vid tidpunkten
för undertecknandet av avtalet på grundval av objektivt tillgängliga uppgifter
inte har kännedom om inhemska lagar hos den andra sidan – eller tillämpning av
sådana lagar – som skulle kunna leda till att artikel 44 i avtalet åberopas. 
För Europeiska unionen och dess medlemsstater       För
Republiken Singapore
[1]               I detta avtal avses med immateriella rättigheter
a)            de kategorier av
immateriella rättigheter som omfattas av del II avsnitten 1–7 i avtalet om
handelsrelaterade aspekter av immaterialrätter i bilaga 1C till
Marrakechavtalet av den 15 april 1994 om upprättande av
Världshandelsorganisationen, dvs.
i)              upphovsrätt och därmed
närstående rättigheter
ii)             patent
iii)            varumärken
iv)           mönster
v)            kretsmönster för
halvledarprodukter (topografier)
vi)           geografiska
ursprungsbeteckningar
vii)          skydd för
företagshemligheter
b)            växtförädlarrättigheter.
I fråga om unionen omfattar ”patent” för
detta avtals ändamål rättigheter som härrör från tilläggsskydd. 
BILAGA II
GEMENSAM FÖRKLARING
Med hänvisning till artikel 26 i avtalet om
partnerskap och samarbete mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å
ena sidan, och Republiken Singapore, å andra sidan, förklarar sig båda sidor
vara fast beslutna att genomföra OECD:s nya globala standard
för automatiskt informationsutbyte genom ingående av bilaterala avtal närhelst
någon sida begär detta.
 FÖR EUROPEISKA UNIONEN OCH DESS MEDLEMSSTATER || FÖR REPUBLIKEN SINGAPORE 
…….. den …..
2014