CELEX: 22002A1127(01)
Language: sl
Date: 1999-07-23 00:00:00
Title: Sporazum o sodelovanju med Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in Kabinetom ministrov Ukrajine na področju jedrske varnosti

Pomembno pravno obvestilo

|

22002A1127(01)

Uradni list L 322 , 27/11/2002 str. 0033 - 0039

		Sporazum o sodelovanjumed Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in Kabinetom ministrov Ukrajine na področju jedrske varnostiEVROPSKA SKUPNOST ZA ATOMSKO ENERGIJO,v nadaljnjem besedilu "Skupnost",na eni strani inKABINET MINISTROV UKRAJINEna drugi strani,v nadaljnjem besedilu na splošno tudi "pogodbenica" oziroma "pogodbenici", kot je ustrezno,UPOŠTEVAJOČ, da Sporazum o partnerstvu in sodelovanju, ki sta ga podpisali 14. junija 1994 Evropska unija in Ukrajina, določa, da pogodbenici sodelujeta na jedrskem področju, med drugim preko izvajanja sporazuma o jedrski varnosti;OB SKLICEVANJU, da so Ukrajina in države članice Skupnosti podpisnice Pogodbe o neširjenju jedrskega orožja in članice Mednarodne agencije za atomsko energijo;OB SKLICEVANJU, da je Komisija Evropskih skupnosti, v nadaljevanju "Komisija", med drugim odgovorna za določanje osnovnih standardov za varstvo pred sevanjem in za zagotavljanje njihovega izvajanja ter za zbiranje in spremljanje podatkov o sevanju na ravni Skupnosti;OB SKLICEVANJU na pomembnost zaščite okolja in sodelovanja v tej zvezi s tretjimi osebami na ravni Skupnosti;UPOŠTEVAJOČ, da Komisija izvaja raziskovalni program Skupnosti na področju jedrske varnosti, vključno z varnostjo reaktorjev, varstvom pred sevanjem, ravnanjem z odpadki in razgradnjo in demontažo jedrskih naprav, kakor tudi na področju varovanja jedrskih materialov, in namerava na teh področjih razviti mednarodno znanstveno in tehnološko sodelovanje zaradi prispevanja k mednarodno priznanim načelom in smernicam za jedrsko varnost;UPOŠTEVAJOČ, da si Ukrajina močno prizadeva za izvajanje raziskovalnih in razvojnih programov, ki so usmerjeni v izboljšanje varnosti obstoječih jedrskih elektrarn, ter tistih, ki se načrtujejo, da bi izpolnila sprejete najnovejše zahteve o jedrski varnosti, kakor tudi v reševanje problemov ravnanja z in odlaganja radioaktivnih odpadkov ter problemov razgradnje jedrskih naprav;OB SKLICEVANJU, da so upravne dejavnosti Ukrajine na jedrskem področju namenjene zagotavljanju zaščite okolja in prebivalstva na splošno, pa tudi zaščite delavcev pred sevanjem, na podlagi mednarodno priznanih smernic in načel;ZAVEDAJOČ SE, da je bodoči prispevek jedrske energije za izpolnjevanje potreb energije v celotni Evropi, ob ustreznem upoštevanju raznolikosti, gospodarstva in okolja ter prebivalstva na splošno, odvisen tudi od razvijanja zadovoljivih rešitev pri zadevah, povezanih z omenjeno varnostjo ter od ocene varnosti obstoječih jedrskih reaktorjev in njihovega posledično potrebnega posodabljanja;UPOŠTEVAJOČ različne oblike usklajenih ukrepov za jedrsko varnost, ki sta jih predvideli Skupnost in Ukrajina,STA SE DOGOVORILI O NASLEDNJEM:Člen 1Sodelovanje po tem sporazumu je izključno za miroljubne namene in poteka ob upoštevanju vzajemnih koristi. Spodbuja in prispeva k izboljšanju jedrske varnosti, vključno z opredelitvijo in uporabo znanstveno upravičenih in mednarodno sprejetih smernic za jedrsko varnost.Člen 2Sodelovanje je čim tesnejše in vključuje naslednja področja:(a) Raziskovanje varnosti jedrskih reaktorjevPregled in analiza varnostnih zadev in zlasti vpliv varnosti jedrskih reaktorjev na razvoj jedrske energije; identifikacija ustreznih tehnik za izboljšanje varnosti jedrskih reaktorjev prek raziskav in razvoja ter ocenjevalne študije o jedrskih reaktorjih, ki že obratujejo in ki se še načrtujejo.(b) Varstvo pred sevanjemRaziskovanje, upravni vidiki, razvijanje varnostnih standardov, usposabljanje in izobraževanje, posebna pozornost je namenjena učinkom nizkih doz, industrijskim izpostavljenostim, napovedovanju doz za prebivalstvo in osebje ter ravnanju po nesrečah.(c) Ravnanje z radioaktivnimi odpadkiOcena in optimizacija geološkega odlaganja ter znanstveni vidiki ravnanja z odpadki, ki imajo dolgo življenjsko dobo.(d) Razgradnja, dekontaminacija in demontaža jedrskih objektovStrategije za razgradnjo in demontažo jedrskih objektov, vključno z radiološkimi vidiki.(e) Raziskave in razvoj na področju varovanja jedrskega materialaRazvoj in vrednotenje tehnik merjenja jedrskega materiala in označitev referenčnih materialov za dejavnosti varovanja in razvoj sistemov vodenja evidenc in kontrole jedrskega materiala.(f) Preprečevanje nedovoljenega prometa z jedrskim materialomSodelovanje se nanaša na spodbujanje postopkov in tehnik kontrole jedrskega materiala.Doda se lahko druga področja sodelovanja v skladu s postopki, ki veljajo na vsaki strani.Člen 31. Sodelovanje se izvaja zlasti preko:- izmenjave tehničnih podatkov s poročili, obiski, seminarji, tehničnimi sestanki itd.,- izmenjave osebja med laboratoriji in/ali zadevnih ustanov na obeh straneh, vključno z namenom usposabljanja,- izmenjave vzorcev, materialov, instrumentov in naprav za eksperimentalne namene,- uravnoteženega sodelovanja v skupnih študijah in dejavnostih.2. V potrebnem obsegu lahko izvedbene dogovore, ki določajo obseg in pogoje za izvajanje posebnih dejavnosti sodelovanja, predlagajo pogodbenice in/ali ustanove, ki jim lahko, če je potrebno, vsaka izmed pogodbenic zaupa prej omenjene dejavnosti.Takšni izvedbeni dogovori se lahko med drugim vežejo na finančne določbe, dodelitev vodstvenih odgovornosti in podrobne določbe o razširjanju informacij ter pravic intelektualne lastnine.3. Da bi bilo podvajanje naporov čim manjše, si pogodbenici prizadevata usklajevati svoje dejavnosti po tem sporazumu z drugimi mednarodnimi dejavnostmi, povezanimi z jedrsko varnostjo, v katerih sta udeleženi.Člen 41. Obveznosti pogodbenic iz tega sporazuma so pogojene z razpoložljivostjo potrebnih sredstev.2. Vse stroške, ki izhajajo iz sodelovanja, nosi pogodbenica, ki jih povzroči.3. Financiranje industrijskih dejavnosti je izključeno iz obsega tega sporazuma.Člen 51. Kar zadeva Skupnost, se ta sporazum uporablja za ozemlja, kjer se uporablja Pogodba o ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko energijo.2. Sodelovanje po tem sporazumu je v skladu z veljavnimi zakoni in drugimi predpisi, kot tudi z mednarodnimi sporazumi, ki so jih sklenile pogodbenice.3. Pogodbenici si v okviru veljavnih zakonov in drugih predpisov obojestransko po najboljših močeh prizadevata olajšati izpolnjevanje formalnosti pri pretoku oseb, prenosu materialov in opreme ter pri prenosu valute, potrebnih za izvajanje sodelovanja.Člen 6Uporaba in širjenje informacij ter pravic intelektualne lastnine, vključno s pravicami industrijske lastnine, patenti in avtorskimi pravicami, povezanimi z dejavnostmi sodelovanja po tem sporazumu, so v skladu s prilogami, ki so sestavni del tega sporazuma.Člen 7Pogodbenici si prizadevata urediti vsa vprašanja, povezana s tem sporazumom, na medsebojnih posvetovanjih.Člen 81. Za nadzor izvajanja tega sporazuma se ustanovi Usklajevalni odbor, sestavljen iz članov, ki jih pogodbenici imenujeta v enakem številu.2. Usklajevalni odbor se sestaja po potrebi, izmenično v Skupnosti in v Ukrajini, na rednih sejah za:- pregled in oceno stanja sodelovanja po tem sporazumu in pripravo letnih poročil o tem,- soglasno določitev specifičnih nalog, ki se izvajajo po tem sporazumu, brez poseganja v samostojnost pri odločanju pogodbenic o njunih programih.3. Če pogodbenici soglašata, se lahko skliče izredne seje za obravnavo posebnih tem ali v posebnih okoliščinah.Člen 91. Ta sporazum začne veljati na dan, ko pogodbenici izmenjata diplomatski pismi, s katerima se vzajemno obvestita, da so končani njuni ustrezni notranji postopki, ki so potrebni za začetek veljavnosti, in ostane v veljavi za začetno obdobje 10 let [1].2. Ta sporazum se nato avtomatsko obnavlja za obdobja petih let, razen če katera koli pogodbenica pisno zahteva njegovo prekinitev ali ponovno pogajanje najkasneje šest mesecev pred potekom veljavnosti.3. Ta sporazum lahko pogodbenici kadar koli prekineta s šestmesečnim pisnim obvestilom.4. Prekinitev tega sporazuma ne vpliva na pravice in obveznosti iz člena 6.Člen 101. Ta sporazum se lahko spremeni z medsebojnim pisnim dogovorom pogodbenic, v skladu z njunimi zakoni in predpisi. Spremembe tvorijo sestavni del tega sporazuma.2. V primeru spremembe, prenehanja ali ponovnega pogajanja velja ta sporazum v svoji prejšnji obliki za dejavnosti sodelovanja, ki so se dejansko začele izvajati pred uveljavitvijo spremembe ali pred zahtevo za prenehanje ali ponovno pogajanje, do zaključka takšnih dejavnosti in ustreznih izvedbenih dogovorov, ampak ne dlje kot eno koledarsko leto po prenehanju tega sporazuma v svoji prvotni obliki.Sklenjen v Kijevu 23. julija 1999 v dveh izvodih v danskem, nizozemskem, angleškem, finskem, francoskem, nemškem, grškem, italijanskem, portugalskem, španskem, švedskem in ukrajinskem jeziku, pri čemer je vsako od teh besedil enako verodostojno.+++++ TIFF +++++Por la Comunidad Europea de la Energía AtómicaPå Det Europæiske Atomenergifællesskabs vegneFür die Europäische AtomgemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής ΕνέργειαςFor the European Atomic Energy CommunityPour la Communauté européenne de l'énergie atomiquePer la Comunità europea dell'energia atomicaVoor de Europese Gemeenschap voor AtoomenergiePela Comunidade Europeia da Energia AtómicaEuroopan atomienergiayhteisön puolestaPå Europeiska atomenergigemenskapens vägnar+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Por el Consejo de Ministros de UcraniaPå vegne af Ukraines ministerkabinetFür das Ministerkabinett der UkraineΓια το Υπουργικό Συμβούλιο της ΟυκρανίαςFor the Cabinet of Ministers of UkrainePour le Cabinet des ministres de l'UkrainePer il Consiglio dei ministri dell'UcrainaVoor de Ministerraad van OekraïnePelo Gabinete de Ministros da UcrâniaUkrainan hallituksen puolestaPå Ukrainas regerings vägnar+++++ TIFF +++++[1] Ta sporazum začne veljati 13. novembra 2002.--------------------------------------------------PRILOGA IUSMERITVENA NAČELA ZA DODELJEVANJE PRAVIC INTELEKTUALNE LASTNINE [1], KI IZHAJAJO IZ SKUPNEGA RAZISKOVANJA PO SPORAZUMU O SODELOVANJU MED EVROPSKO SKUPNOSTJO ZA ATOMSKO ENERGIJO IN KABINETOM MINISTROV UKRAJINE NA PODROČJU JEDRSKE VARNOSTII. LASTNIŠTVO, DODELJEVANJE IN URESNIČEVANJE PRAVIC1. Vse raziskave, ki potekajo po tem sporazumu, so "skupna raziskava". Udeleženci skupaj razvijajo skupni Program tehnološkega upravljanja (PTU) [2] glede lastništva in uporabe, vključno z objavo, informacij in intelektualne lastnine (IL), ustvarjenih v teku skupne raziskave. PTU odobri pristojna agencija ali oddelek za zbiranje sredstev pogodbenice, ki je udeležena v financiranju raziskave, pred zaključkom posebnih pogodb o sodelovanju v raziskavah in razvoju, katerim so priloženi. PTU se pripravijo ob upoštevanju ciljev skupne raziskave, prispevkov udeležencev, prednosti in pomanjkljivosti podeljevanja licenc glede na ozemeljsko veljavnost ali področje uporabe, zahtev veljavnih zakonov in drugih dejavnikov, ki jih udeleženci štejejo za primerne. S PTU se urejajo tudi pravice in obveznosti na področju IL, ki se nanašajo na raziskave gostujočih raziskovalcev.2. Informacije ali IL, ki so nastale med skupno raziskavo in niso navedene v PTU, se z odobritvijo pogodbenic dodelijo v skladu z načeli, navedenimi v PTU. V primeru nesoglasja so takšne informacije ali IL skupna last vseh udeležencev, ki sodelujejo v skupni raziskavi, v kateri so bile ustvarjene informacije ali IL. Vsak udeleženec, za katerega se uporablja ta določba, ima pravico do uporabe takšnih podatkov ali IL za lastno komercialno uporabo brez geografskih omejitev.3. Pogodbenici zagotavljata, da ima druga pogodbenica in njeni udeleženci pravice do IL, ki so jim dodeljene v skladu s temi načeli.4. Ob ohranjanju konkurenčnih pogojev na področjih, ki so predmet tega sporazuma, si vsaka pogodbenica prizadeva zagotoviti, da se pravice, pridobljene na podlagi sporazuma, uresničujejo tako, da zlasti spodbujajo:(i) razširjanje in uporabo nastalih, razkritih ali drugače na voljo danih informacij na podlagi sporazuma;(ii) sprejetje in izvajanje mednarodnih standardov.II. AVTORSKA DELAAvtorske pravice, ki pripadajo pogodbenicama ali njunim udeležencem, se obravnavajo skladno z Bernsko konvencijo (Pariški akt 1971).III. ZNANSTVENA KNJIŽEVNA DELABrez vpliva na oddelek IV, razen če v PTU ni drugače dogovorjeno, izide skupne raziskave skupaj objavita pogodbenici in njuni udeleženci v skupni raziskavi. Ob upoštevanju navedenega splošnega pravila se uporabljajo naslednji postopki:1. V primeru, da pogodbenica ali njeno javno telo objavi znanstvene ali tehnične revije, članke, poročila, knjige ter video kasete in programsko opremo, ki nastane v skupni raziskavi na podlagi sporazuma, ima druga pogodbenica pravico do svetovne, neizključne, nepreklicne in brezplačne licence za prevajanje, kopiranje, priredbo in javno distribucijo teh del.2. Pogodbenici zagotovita čim večje razširjanje književnih del znanstvene narave, ki izhajajo iz skupne raziskave na podlagi tega sporazuma in ki jih objavijo neodvisni založniki.3. Na vseh kopijah del, varovanih z avtorskimi pravicami, namenjenih javni distribuciji in pripravljenih na podlagi teh določb, morajo biti navedena imena avtorja oziroma avtorjev dela, razen če avtor ali avtorji izrecno zahtevajo, da se jih ne navaja. Na izvodu mora biti tudi jasno razvidna skupna podpora pogodbenic.IV. INFORMACIJE, KI NISO ZA OBJAVOA. Dokumentacijske informacije, ki niso za objavo1. Vsaka pogodbenica ali njeni udeleženci, kot je ustrezno, čimprej in po možnosti v PTU določijo, katerih informacij ne želijo objaviti v okviru tega sporazuma, med drugim ob upoštevanju naslednjih meril:- tajnost informacij, v smislu da informacija v celoti ali v določeni sestavi ali kombinaciji svojih delov ni javno znana ali preko zakonitih sredstev že dostopna področnim strokovnjakom;- dejanska ali potencialna gospodarska vrednost informacij na podlagi tajnosti;- predhodni ukrepi za varovanje informacij, ki jih je v danih okoliščinah sprejela oseba, ki je imela zakonsko pooblastilo, da ohranja njihovo tajnost.Pogodbenici in njuni udeleženci se lahko v nekaterih primerih dogovorijo, razen če ni določeno drugače, da se vse informacije ali njihovi deli, poslane, izmenjane ali ustvarjene med skupno raziskavo na podlagi sporazuma, ne smejo razkriti.2. Vsaka pogodbenica zagotovi, da druga pogodbenica zlahka prepozna informacije, ki niso za objavo na podlagi tega sporazuma, ter njihov posebni značaj, na primer s pomočjo ustrezne oznake ali omejevalnega napotka. To velja tudi za razmnoževanje navedenih informacij v celoti ali delno.Pogodbenica, ki prejme informacije, ki niso za objavo, v skladu s sporazumom spoštuje njihovo posebno naravo. Teh omejitev je konec, ko lastnik informacije brez omejitev razkrije področnim strokovnjakom.3. Informacije, ki niso za objavo in ki so sporočene na podlagi sporazuma, lahko pogodbenica prejemnica posreduje svojemu ali pri njej zaposlenemu osebju ter drugim zadevnim oddelkom ali agencijam pogodbenice prejemnice, pooblaščenim za posebne namene tekoče skupne raziskave, če tako sporočene informacije, ki niso za objavo, ureja pisni dogovor o zaupnosti in se jih kot take zlahka prepozna, kot je zgoraj navedeno.4. S pisnim soglasjem pogodbenice, ki na podlagi sporazuma posreduje informacije, ki niso za objavo, lahko pogodbenica prejemnica take informacije razširja širše, kot je sicer dovoljeno v odstavku 3 zgoraj. Pogodbenici sodelujeta v oblikovanju postopkov za zahtevo in pridobitev predhodnega pisnega soglasja za širšo distribucijo, vsaka od njiju pa izda dovoljenje v okviru, ki ga dovoljujejo njene nacionalne politike, zakoni in drugi predpisi.B. Nedokumentacijske informacije, ki niso za objavoNedokumentacijske informacije, ki niso za objavo, ali druge zaupne ali prednostne informacije, pridobljene na seminarjih in drugih srečanjih, organiziranih v okviru sporazuma, ali informacije, nastale z zaposlovanjem osebja, uporabo prostorov ali izvajanjem skupnih projektov, pogodbenici ali njuni udeleženci obravnavajo v skladu z načeli, navedenimi za dokumentacijske informacije v sporazumu, vendar pod pogojem, da je prejemnik takih informacij, ki niso za objavo, ali drugih zaupnih ali prednostnih informacij pisno seznanjen z njihovo zaupno naravo, kadar je o njih obveščen.C. NadzorVsaka pogodbenica zagotavlja, da se v okviru sporazuma prejete informacije, ki niso za objavo, nadzorujejo na način, ki je v njem predviden. Če ena izmed pogodbenic ugotovi, da se ne more, ali če se utemeljeno pričakuje, da se ne bo mogla držati določb o nerazširjanju iz gornjih odstavkov A in B, nemudoma obvesti drugo pogodbenico. Pogodbenici se posvetujeta o določitvi primernega poteka dejavnosti.[1] Opredelitve izrazov iz teh smernic so določene v Prilogi II.[2] Okvirne značilnosti takšnih PTU so določene v Prilogi III.--------------------------------------------------PRILOGA IIOPREDELITVE1. INTELEKTUALNA LASTNINA: ima pomen, opredeljen v členu 2 Konvencije o ustanovitvi Svetovne organizacije za intelektualno lastnino, podpisane v Stockholmu 14. julija 1967.2. UDELEŽENCI: katera koli fizična ali pravna oseba, vključno s pogodbenicama, ki sodeluje v projektu po tem sporazumu.3. SKUPNE RAZISKAVE: raziskave, izvedene in/ali financirane iz skupnih prispevkov pogodbenic in v sodelovanju z udeleženci obeh pogodbenic, kadar je to primerno.4. INFORMACIJE: znanstveni in tehnični podatki, rezultati ali metode raziskav in razvoja iz SKUPNIH RAZISKAV in katere koli druge informacije, ki jih je po mnenju pogodbenic in/ali udeležencev v SKUPNIH RAZISKAVAH potrebno zagotoviti ali izmenjati na podlagi tega sporazuma oziroma raziskav, ki temeljijo na njem.--------------------------------------------------PRILOGA IIIOKVIRNE ZNAČILNOSTI PROGRAMOV TEHNOLOŠKEGA UPRAVLJANJA (PTU)PTU je posebna pogodba, ki se sklene med udeleženci v zvezi z izvajanjem skupne raziskave ter glede njihovih pravic in obveznosti. V zvezi s pravicami intelektualne lastnine, bo PTU med drugim običajno urejal: lastništvo, varstvo, pravice uporabnikov v namene raziskave in razvoja, uporabo in distribucijo, vključno z dogovori za skupno objavo, pravice in obveznosti gostujočih raziskovalcev in postopke za reševanje sporov. PTU lahko obravnava tudi informacije o ospredju in ozadju, izdajo dovoljenj in dobavo končnih izidov.--------------------------------------------------