CELEX: 51983PC0136
Language: el
Date: 1983-03-18
Title: Πρόταση ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥ (ΕΟΚ) ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ περί ανοίγματος, κατανομής και τρόπου διαχειρίσεως κοινοτικών δασμολογικών ποσοστώσεων ορισμένων οίνων ονομασίας προελεύσεως που αναφέρονται στη διάκριση ΕΧ 22.05 Γ του κοινού δασμολογίου, καταγωγής Μαρόκου (1983/84) (Υποβληθείσα από την Επιτροπή στο Συμβούλιο)

ARCHIVES HISTORIQUES
DE LA COMMISSION
COLLECTION RELIEE DES
DOCUMENTS "COM"
COM (83) 136
Vol. 1983/0040
 ---pagebreak--- Disclaimer
Conformément au règlement (CEE, Euratom) n° 354/83 du Conseil du 1er février 1983
concernant l'ouverture au public des archives historiques de la Communauté économique
européenne et de la Communauté européenne de l'énergie atomique (JO L 43 du 15.2.1983,
p. 1), tel que modifié par le règlement (CE, Euratom) n° 1700/2003 du 22 septembre 2003
(JO L 243 du 27.9.2003, p. 1), ce dossier est ouvert au public. Le cas échéant, les documents
classifiés présents dans ce dossier ont été déclassifiés conformément à l'article 5 dudit
règlement.
In accordance with Council Regulation (EEC, Euratom) No 354/83 of 1 February 1983
concerning the opening to the public of the historical archives of the European Economic
Community and the European Atomic Energy Community (OJ L 43, 15.2.1983, p. 1), as
amended by Regulation (EC, Euratom) No 1700/2003 of 22 September 2003 (OJ L 243,
27.9.2003, p. 1), this file is open to the public. Where necessary, classified documents in this
file have been declassified in conformity with Article 5 of the aforementioned regulation.
In Übereinstimmung mit der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 354/83 des Rates vom 1.
Februar 1983 über die Freigabe der historischen Archive der Europäischen
Wirtschaftsgemeinschaft und der Europäischen Atomgemeinschaft (ABI. L 43 vom 15.2.1983,
S. 1), geändert durch die Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1700/2003 vom 22. September 2003
(ABI. L 243 vom 27.9.2003, S. 1), ist diese Datei der Öffentlichkeit zugänglich. Soweit
erforderlich, wurden die Verschlusssachen in dieser Datei in Übereinstimmung mit Artikel 5
der genannten Verordnung freigegeben.
 ---pagebreak---       ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ         COM (83) 136 τελικό
                                                Βρυξέλλες, 18 Μαρτίου 1983
                                 Πρόταση
                     ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥ (ΕΟΚ) ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ
       περί ανοίγματος, κατανομής και τρόπου διαχειρίσεως κοινοτικών
       δασμολογικών ποσοστώσεων ορισμένων οίνων ονομασίας προελεύσεως
       που αναφέρονται στη διάκριση ΕΧ 22.05 Γ του κοινού δασμολογίου,
                        καταγωγής Μαρόκου (1983/84)
               (Υποβληθείσα από την Επιτροπή στο Συμβούλιο)
COM(83) 136 τελικό
 ---pagebreak---                                     Αιτιολογική" «Εκθεση
        1.    Τδ άρθρο 21 της Συμφωνίας Συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομι­
       κής Κοινότητος καί του Μαρδκου προβλέπει τδ άνοιγμα ετήσιας κοινοτικής δασμο­
       λογικές ποσοστώσεως 50.000 εκατολίτρων προκείμενου νά" εισαχθούν στήν Κοι νδ-τη-τπ
       μ Ι απαλλαγή δασμών ορισμένοι οΤνοι άνομασΓας προελεύσεως, ποο αναφέρονται criC]
       διάκριση ex 22 05 Γ του κοινού δασμολογίου,καταγωγές Μαρδκου. Οι' οΤνοι αυτοί
      πρέπει νδ παρουσιάζονται σέ δοχεΓα περιέχοντα 2 λΓτρα 'r\ λιγδτερο.
     Ο'ι διάφορες ποιδτητες αΰτων των οΤνων προσδιορίζονται ατή συμφωνία ύπδ μορφή
     ανταλλαγής επιστολών της 12ης Μαρτίου 1977.
    2.      Ο* διατάξεις του κανονισμού προβλέπουν - σύμφωνα μί τους Κανδνες - τή'
    διαίρεση κάθε ποσδτητος σέ δύο τμήματα, άπδ τά όποΤα τδ πρώτο κατανέμεται ci
   μερίδια μεταξύ όλων των Κρατών μελών καί τδ δεύτερο αποτελεί" τδ άπδθεμα.
   Ή κατανομή του πρώτου τμήματος βασίζεται συνήθως στίς προηγούμενες στατιστι­
   κές των τριών τελευταίων έτων καί στίς προβλέψεις γιά τήν έν λδγω περίοδο,
  3.       Έν τούτοις, ατή συγκεκριμένη περίπτωση, δέν υπάρχουν στατιοτικά ΤΓΟΙ-
  χε7α - κοινοτικά η εθνικά - για κάθε μία ποιότητα των εν λδγω οΤνων και δίν
 εϊναι δυνατδ νά γίνει καμμΓα πρόβλεψη. 'Υπδ αυτές τίς συνθήκες, κρίνεται σκό­
 πιμο νά προβλεφθούν αρχικά μερίδια γιδ τδ Κράτη μέλη, λαμβανομένων ίιπδψη των
 δυνατοτήτων απορροφήσεως των έν λδγω οΤνων άττδ τά διάφορη Κράτη μέλη.
4.        Προτείνεται νά γίνει αποδεκτή η πρδταση του κανονισμού του Γυμβουλίου
περί ανοίγματος της ανωτέρω κοινοτικής δασμολογικής ποσοστώσεως.
    ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ
   —.Πρδταση κανονισμού
 ---pagebreak---                                                 ΠΡΟΤΑΣΗ
                              ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥ (ΕΟΚ) '·.·•.·...    '    ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ
              περί ανοίγματος, κατανομής καί τρόπου διαχειρίσεως μιας κοινοτικής δασμολογικής
              ποσοστώσεως ορισμένων οίνων ονομασίας προελεύσεως τής διακρίσεως εχ 22.05 Γ τοΟ
                                  ΚοινοΟ Δασμολογίου, καταγωγής Μαρόκο» (1983/84)
ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,                    οίκονομικές προοπτικές γιά τή συγκεκριμένη περίοδο
                                                           ποσοστώσεως·
Έχοντας υπόψη:
τή συνθήκη περί Ιδρύσεως τής Ευρωπαϊκής Οίκονομικής        δτι, παρ' δλα αυτά, στή συγκεκριμένη περίπτωση δέν
Κοινότητος καί Ιδίως τό άρθρο 113,                         υπάρχουν στατιστικά στοιχεία —ούτε κοινοτικά ούτε
                                                           εθνικά— αναλυτικά κατά ποιότητες τών έν λόγω οίνων
τήν πρόταση τής Επιτροπής,                                 καί δτι δέν μπορεί νά διατυπωθεί καμία έγκυρη
                                                           πρόβλεψη εΙσαγωγών δτι, στή συγκεκριμένη κατά­
Εκτιμώντας:                                                σταση, κρίνεται σκόπιμο νά προβλεφθεί μία κατανομή
δπ στό άρθρο 21 τής συμφωνίας συνεργασίας μεταξύ τής        τής ποσότητας τής ποσοστώσεως σέ αρχικά μερίδια,
                                                            δπου λαμβάνονται υπόψη οί δυνατότητες απορροφήσεως
Ευρωπαϊκής Οίκονομικής Κοινότητος καί τοο                   τών οίνων αυτών στίς αγορές τών διαφόρων Κρατών
 Μαρόκου (') προβλέπεται δτι ορισμένοι οίνοι ονομασίας      μελών ·
 προελεύσεως, τής διακρίσεως ex 22.05 Γ τοο ΚοινοΟ
 Δασμολογίου, καταγωγής Μαρόκου, πού προσδιορίζο­           δτι, γιά νά ληφθεί υπόψη ή εξέλιξη τών εΙσαγωγών τών
 νται στή συμφωνία ύπό μορφή ανταλλαγής επιστολών
                            2                               έν λόγω προϊόντων στά διάφορα Κράτη μέλη, πρέπει νά
 τής 12ης Μαρτίου 1977 (), απαλλάσσονται των δασμών         διαιρεθεί ή ποσότητα τής ποσοστώσεως σέ δύο τμήματα,
 κατά τήν είσαγωγή εντός τής Κοινότητος εντός του           άπό τά όποια τό πρώτο θά κατανεμηθεί μεταξύ τών
 ορίου ετήσιας κοινοτικής δασμολογικής ποσοστώσεως           Κρατών μελών καί τό δεύτερο θά αποτελέσει απόθεμα
 50 000 εκατόλιτρων • δτι αυτοί οί οίνοι πρέπει νά παρου­    πού θά προορίζεται γιά τήν κάλυψη, μεταγενέστερα, τών
 σιάζονται σέ δοχεία περιέχοντα τό πολύ δύο λίτρα · δτι      αναγκών τών Κρατών μελών σέ περίπτωση εξαντλήσεως
 πρέπει, ως έκ τούτου, νά ανοιχθεί ή έν λόγω δασμολο­        τών αρχικών μεριδίων τους · δτι γιά νά εξασφαλισθούν,
 γική ποσόστωση γιά τήν περίοδο άπό 1ης Ιουλίου 1983         κατά κάποιο τρόπο, οί είσαγωγεΐς κάθε Κράτους μέλους
 μέχρι 30 Ιουνίου 1984·                                      ενδείκνυται νά καθορισθεί τό πρώτο τμήμα τής κοινοτι­
 δτι ol έν λόγω οίνοι υπόκεινται στόν καθορισμό τιμής        κής ποσοστώσεως σέ επίπεδο πού, έν προκειμένω, θά
 αναγωγής «ελεύθερο στά σύνορα» • δτι, γιά νά μπορέ­         ήταν δυνατόν νά φθάσει τό 50% τής ποσότητας τής
  σουν αυτοί οί οίνοι νά τύχουν αυτής τής δασμολογικής       ποσοστώσεως ·
  ποσοστώσεως, πρέπει νά τηρηθεί τό άρθρο 18 του κανο­
                                   3                         δτι τά αρχικά μερίδια τών Κρατών μελών πιθανόν νά
  νισμού (ΕΟΚ) άριθ. 337/79 (), δπως τροποποιήθηκε           εξαντληθούν σχετικά γρήγορα · δτι για νά ληφθεί υπόψη
  τελευταία άπό τόν κανονισμό (ΕΟΚ) άριθ.3082/82              αυτό τό γεγονός καί νά αποφευχθεί κάθε διακοπή, θά
  δτι πρέπει νά διασφαλισθεί, Ιδίως, ή Ιση καί συνεχής        πρέπει κάθε Κράτος μέλος πού χρησιμοποίησε σχεδόν
  πρόσβαση όλων των είσαγωγέων τής Κοινότητος στην            στό σύνολο του τό αρχικό του μερίδιο νά προβαίνει
  ποσόστωση αυτή καί ή χωρίς διακοπή εφαρμογή τών             στήν ανάληψη ενός συμπληρωματικού μεριδίου άπό τό
  ποσοστών τών προβλεπομένων άπό αυτή γιά δλες τίς            απόθεμα · δτι αυτή ή ανάληψη θά πρέπει νά γίνεται άπό
  είσαγωγές τών έν λόγω προϊόντων στά Κράτη μέλη,             κάθε Κράτος μέλος όταν κάθε ένα άπό τά συμπληρωμα­
  μέχρις εξαντλήσεως τής ποσοστώσεως · δτι ένα σύστημα        τικά μερίδια του έχει χρησιμοποιηθεί σχεδόν στό
  χρησιμοποιήσεως τής κοινοτικής δασμολογικής ποσο­           σύνολο του καί μάλιστα δσες φορές τό επιτρέπει τό
  στώσεως, βασιζόμενο σέ μία κατανομή μεταξύ τών              απόθεμα • δτι τά αρχικά καί τά συμπληρωματικά μερί­
   Κρατών μελών, φαίνεται πώς ανταποκρίνεται στόν             δια πρέπει νά Ισχύουν μέχρι τό τέλος τής περιόδου ποσο­
   κοινοτικό χαρακτήρα αυτής τής ποσοστώσεως, σύμφωνα         στώσεως · δτι αυτός ό τρόπος διαχειρίσεως απαιτεί μιά
   μέ τίς πιό πάνω ορισθείσες αρχές · δτι αυτή ή κατανομή     στενή συνεργασία μεταξύ Κρατών μελών καί Επιτροπής
  γιά νά αντανακλά κατά τόν καλύτερο δυνατό τρόπο τήν         ή οποία πρέπει, Ιδίως, νά δύναται νά παρακολουθεί τό
   πραγματική εξέλιξη τής αγοράς τών έν λόγω προϊόντων,        ρυθμό εξαντλήσεως τής ποσότητας τής ποσοστώσεως καί
   πρέπει νά γίνεται ανάλογα μέ τίς ανάγκες τών Κρατών         νά πληροφορεί σχετικά τά Κράτη μέλη ·
   μελών, υπολογιζόμενες μέ βάση, αφενός μέν τά στατι­
   στικά στοιχεία γιά τίς είσαγωγές τών έν λόγω προϊό­         δτι άν, σέ μία συγκεκριμένη ημερομηνία τής περιόδου
   ντων προελεύσεως Μαρόκου κατά τή διάρκεια μιας αντι­        ποσοστώσεως υπάρχει ένα σημαντικό υπόλοιπο τού
   προσωπευτικής περιόδου αναφοράς, αφετέρου δέ τίς            άρχικοΟ μεριδίου στό ένα ή τό άλλο Κράτος μέλος, είναι
                                                               απαραίτητο δπως τό Κράτος μέλος αυτό επιστρέφει ένα
                                                               σημαντικό ποσοστό στο απόθεμα, έτσι ώστε να αποφεύ­
   (') ΕΕ άριθ. L 264 τής 27. 9. 1978, σ. 2.
    2                                                          γεται ή περίπτωση δπου ένα μέρος τής κοινοτικής ποσο­
   () ΕΕ άριθ. L 65 της 11. 3. 1977, σ. 2.                     στώσεως μένει αχρησιμοποίητο σ' ένα Κράτος μέλος ένώ
   (>) ΕΕ άριθ. L 54 της 5. 3. 1979, σ. 1.
   (*) ΕΕ άριθ. L 326. της 23.12.1982, σ. 1                    θά μπορούσε νά χρησιμοποιηθεί σέ άλλα •
 ---pagebreak---                                                              -2-
     δτι τό Βασίλειο τοΟ Βελγίου, τό Βασίλειο τών Κάτω                                        "Αρθρο 2
     Χωρών καί τό Μεγάλο Δουκάτο τοΟ Λουξεμβούργου                     1. Ή δασμολογική ποσόστωση τοΟ άρθρου 1 διαιρεί­
     έχουν συνενωθεί καί εκπροσωπούνται άπό την οίκονο-                ται σέ δύο τμήματα.
     μική ένωση Μπενελούξ κάθε δέ ενέργεια σχετικά μέ τή
     διαχείριση τών μεριδίων πού έχουν χορηγηθεί σ' άύτή               2. Ένα πρώτο τμήμα κατανέμεται μεταξύ τών Κρατών
     τήν οικονομική ένωση μπορεί να διεξάγεται άπό ένα τών             μελών • τά αρχικά μερίδια πού, μέ τήν επιφύλαξη τοΟ
     μελών της,                                                        άρθρου 5, ίσχύουν μέχρι τίς 30 Ιουνίου 198-4 ανέρχονται
                                                                       στίς ακόλουθες ποσότητες:
                                                                                                            (σέ εκατό­
                                                                                                              λιτρα)
     ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:                                          Μπενελούξ                        4000
                                                                             Δανία                            2 350
                                                                             Γερμανία                         5 000
                             "Αρ$ρο 1                                        "Ελλάδα                            950
     1. Κατά τή διάρκεια τής περιόδου άπό 1ης Ιουλίου                        Γαλλία                           4  650
     1983 μέχρι 30 Ιουνίου 1984 ανάγεται κοινοτική δασμο­                    Ιρλανδία                         1 700
    λογική ποσόστωση 50 000 εκατολίτρων γιά τά ακόλουθα                      Ιταλία                           2 350
    προϊόντα καταγωγής Μαρόκου:                                              Ηνωμένο  Βασίλειο                4  000
                                                                      3. Τό δεύτερο τμήμα τής ποσοστώσεως, δηλαδή 25 000
                                                                      εκατόλιτρα, συνιστά τό απόθεμα.
         Κλάση
       τοΟ ΚοινοΟ                Περιγραφή εμπορευμάτων                                      "Αρθρο 3
      Δασμολογίου
                                                                      1. "Αν τό αρχικό μερίδιο Κράτους μέλους δπως έχει
                                                                     ορισθεί   στό άρθρο 2 παράγραφος 2 ή τό Ιδιο μερίδιο
    22.05           Οίνοι έκ νωπών σταφυλών. Γλεύκος έκ              ελαττωμένο    κατά τό τμήμα πού επεστράφη στό αντί­
                    νωπών σταφυλών τοΟ οποίου ή ζύμωσις              στοιχο   απόθεμα,  κατ' εφαρμογή τοΟ άρθρου 5, έχει
                   ανεστάλη διά της προσθήκης αλκοόλης
                   (συμπεριλαμβανομένων καί τών μιστελλίων)          χρησιμοποιηθεί μέχρι 90% ή περισσότερο, τό έν λόγω
                                                                     Κράτος μέλος προβαίνει αμελλητί, μέ κοινοποίηση στήν
                   Γ. "Ετερα:                                        Επιτροπή, στήν ανάληψη κατά τό μέτρο πού τό ΰψος
                       — Οίνοι ονομασίας προελεύσεως πού             τοΟ αποθέματος τό επιτρέπει, ενός δεύτερου μεριδίου
                          φέρουν τίς ακόλουθες ονομασίες:            ϊσου μέ 15% τοΟ άρχικοΟ μεριδίου, στρογγυλευμένου
                          Berkane, Sais, Beni M'Tïr, Guerrouane,     στήν επόμενη ανώτερη μονάδα.
                          Zemmour, Zennata, έχοντες κτηθέντα
                          άλκοολικόν τίτλον 15 % vol ή όλιγώτε- 2. "Αν, μετά τήν εξάντληση τοΟ άρχικοΟ μεριδίου, τό
                          ρον καί παρουσιαζόμενοι εις δοχεία        δεύτερο μερίδιο πού έχει αναληφθεί άπό ένα Κράτος
                          περιέχοντα δύο (2) λίτρα ή όλιγώτερον μέλος έχει χρησιμοποιηθεί μέχρι 90 % ή περισσότερο, τό
                                                                    έν λόγω Κράτος μέλος προβαίνει, τηρουμένων τών όρων
                                                                    τής παραγράφου 1, στήν ανάληψη, κατά τό μέτρο πού τό
   2. Εντός τών ορίων αυτής τής δασμολογικής ποσο­                  ΰψος τοΟ αποθέματος τό επιτρέπει, ενός τρίτου μεριδίου
   στώσεως αναστέλλονται ολικώς οί δασμοί τοΟ Κοινού                ϊσου μέ 7,5% τοΟ άρχικοΟ μεριδίου, στρογγυλευμένου
  Δασμολογίου.                                                      στήν επόμενη ανώτερη μονάδα.
                                                                   3. "Αν, μετά τήν εξάντληση τοΟ δεύτερου μεριδίου, τό
  Εντός τών ορίων τών έν λόγω δασμολογικών ποσοστώ­                τρίτο μερίδιο πού έχει αναληφθεί άπό ένα Κράτος μέλος
  σεων ή Ελληνική Δημοκρατία εφαρμόζει δασμούς πού                 χρησιμοποιήθηκε μέχρι 90 % ή περισσότερο, τό έν λόγω
  υπολογίζονται σύμφωνα μέ τίς σχετικές διατάξεις τής              Κράτος μέλος προβαίνει, σύμφωνα μέ τούς δρους τής
  πράξεως προσχωρήσεως τοΰ 1979 καί τοΟ κανονισμοΟ                 παραγράφου 1, στήν ανάληψη ενός τέταρτου μεριδίου
  (ΕΟΚ) άριθ. 3511/81 (').                                         Ισου μέ τό τρίτο.
  3. ΟΙ έν λόγω οίνοι υπόκεινται στόν καθορισμό τιμής             Ή     διαδικασία αυτή εφαρμόζεται μέχρις εξαντλήσεως τοΟ
  αναγωγής «ελεύθερο στά σύνορα».                                 αποθέματος.
                                                                  4. Κατά παρέκκλιση τών παραγράφων 1, 2 καί 3, τά
  Γιά νά απολαύουν οΐ έν λόγω οίνοι αυτής τής δασμολο­            Κράτη μέλη δύνανται νά προβοΟν στήν ανάληψη μερι­
 γικής ποσοστώσεως πρέπει νά τηρηθεί το άρθρο 18 του              δίων κατώτερων άπό τά ορισθέντα στίς παραγράφους
 κανονισμοΟ (ΕΟΚ) άριθ. 337/79.                                   αυτές, άν ευλόγως κρίνεται δτι αυτά κινδυνεύουν νά μήν
                                                                  έξαντληθοΟν. ΠληροφοροΟν τήν Επιτροπή γιά τούς
 4. Καθένας άπό αυτούς τούς οίνους κατά τήν είσα-                λόγους πού τά ώθησαν στήν εφαρμογή τής παρούσας
 γωγή πρέπει νά συνοδεύεται άπό πιστοποιητικό ονομα­             παραγράφου.
 σίας προελεύσεως τό οποίο εκδίδεται άπό τήν αρμόδια
 μαροκινή άρχή, σύμφωνα μέ τό υπόδειγμα πού αναφέ­                                        "Αρθρο 4
 ρεται στό παράδειγμα τοΟ παρόντος κανονισμοΟ.                   Τά συμπληρωματικά μερίδια πού έχουν αναληφθεί κατ'
                                                                 εφαρμογή τοΟ άρθρου 3 ίσχύουν μέχρι τίς 30 Ιουνίου
(') EE άριθ. 358 της 14., 12. 1981, σ. 1.                        198'4
 ---pagebreak---                                                    -3-
                       "Αρθρο 5                                                   "Αρθρο 7
 Τά Κράτη μέλη επιστρέφουν στό απόθεμα, τό αργότερο        1.  Τά  Κράτη   μέλη θεσπίζουν κάθε αναγκαία διάταξη
 μέχρι τήν 1η Απριλίου 198# τό αχρησιμοποίητο τμήμα        ώστε τό  άνοιγμα  τών  συμπληρωματικών  μεριδίων πού
 του αρχικού τους μεριδίου πού, στις 15 Μαρτίου 198^      ανέλαβαν   κατ' εφαρμογή  τού  άρθρου 3, νά επιτρέπει τόν
 υπερβαίνει τό 20 % τής αρχικής ποσότητας. Δύνανται νά χωρίς     διακοπή καταλογισμό τής κοινοτικής ποσοστώ­
 επιστρέψουν μία ποσότητα πιό σημαντική, αν ευλόγως       σεως στό συνολικό τους μερίδιο.
 εκτιμάται δτι ή ποσότητα αυτή κινδυνεύει νά μη χρησι­    2. Τά Κράτη μέλη εγγυώνται στους είσαγωγεϊς τών έν
 μοποιηθεί.                                               λόγω προϊόντων,
                                                                τήν ελεύθερη πρόσβαση στά μερίδια πού τούς
Τά Κράτη μέλη ανακοινώνουν στήν Επιτροπή, τό αργό­ έχουν χορηγηθεί.
 τερο μέχρι τήν 1η Απριλίου 198^, τό σύνολο των εισα­
 γωγών των έν λόγω προϊόντων πού πραγματοποιήθηκαν 3. Τά Κράτη μέλη προβαίνουν στόν καταλογισμό τών
 μέχρι καί τίς 15 Μαρτίου 1984 καί καταλογίσθηκαν         εισαγωγών τών έν λόγω προϊόντων στά μερίδια τους,
στήν κοινοτική ποσόστωση, καθώς καί, ενδεχομένως, τό στό βαθμό πού τά προϊόντα αυτά παρουσιάζονται στό
τμήμα τού αρχικού τους μεριδίου πού επιστρέφουν στό       τελωνείο συνοδευόμενα άπό διασάφηση θέσεως σέ ελεύ­
απόθεμα.                                                  θερη κυκλοφορία.
                                                          4. Ό βαθμός εξαντλήσεως τών μεριδίων τών Κρατών
                       "Αρθρο 6                           μελών διαπιστώνεται μέ βάση τίς είσαγωγές πού κατα­
                                                          λογίσθηκαν σύμφωνα μέ τούς δρους τής παραγράφου 3.
Ή Επιτροπή τηρεί λογαριασμό τών μεριδίων πού
αναλαμβάνονται άπό τά Κράτη μέλη σύμφωνα μέ τά                                    Άρθρο 8
άρθρα 2 καί 3 καί πληροφορεί κάθε ένα άπό αυτά, άπό Τά Κράτη μέλη πληροφορούν τήν Επιτροπή, μετά άπό
τή λήψη τών κοινοποιήσεων, γιά τό ρυθμό εξαντλήσεως       αϊτησή της, γιά τίς είσαγωγές πού καταλόγισαν πράγ­
τοΟ αποθέματος.                                           ματι στά μερίδια τους
Πληροφορεί τά Κράτη μέλη τό αργότερο μέχρι τίς 5                                  "Αρθρο 9
Απριλίου 1983, γιά τό ΰψος τοϋ αποθέματος μετά τίς
επιστροφές πού πραγματοποιήθηκαν κατ' εφαρμογή τού        Τά Κράτη μέλη καί ή Επιτροπή συνεργάζονται στενά
άρθρου 5.                                                 γιά τήν τήρηση τού παρόντος κανονισμού..
Μεριμνά ώστε ή ανάληψη πού εξαντλεί τό απόθεμα νά                                "Αρθρο 10
περιορίζεται μέχρι τό διαθέσιμο υπόλοιπο καί, γιά τό
σκοπό αυτό, κάνει γνωστό τό ϋψος τού υπολοίπου αυτού      Ο παρδν κανον ι σμό"ς αρχίζει να ισχΰει την
στό Κράτος μέλος πού προβαίνει στήν τελευταία αυτή         1η Ιουλίου 1983.
ανάληψη.
             Ό παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ώς πρός δλα τά μέρη του καί Ισχύει άμεσα σέ κάθε
             Κράτος μέλος.
             Έγινε στό Λουξεμβούργο, στις
                                                                    Γιά τό Συμβούλιο
                                                                       Ό Πρόεδρος
 ---pagebreak---                                                                     _4_
                                                                   riAPAPTHMA
         1                Eksporter - Ausfuhrer - Exporter - Exporta-        2            Nummer - Nummer -
             teur - esportatore - Exporteur — 'EÇaYWYcaç:                       Number - Numéro - Numero -
                                                                                Nummer - ApiSuoç                             οοοοο
                                                                            3. (ÖV0|a.aaia ópvaviaiaou ápnooíou YTTT TT)V óvoiaaaía
                                                                                TTpoeXeúaewc)
        4                     Modtager - Empfinger - Consignee -
            Destinataire - Destinatario - Geadresseerde - napoAri.
            rut)»;.
                                                                               CERTIFLK A T POR OPRINDELSEMETSaNELSE
                                                                               KSCHCINIOUNO DIR UR8MIUN0MIZUCHNUN0
                                                                               CERTIFICATE O F DESH3MATIOM O F O R M I N
                                                                               CERTIFICAT D ' A F R ELLATION O'ORIOINI
                                                                               CERTIFICATO DI D E N O M I N A Z I O N E DI O R M I N E
      6                       Transportmiddel - Beförderungsmittel            ÇERTIFICAAT V A N R E N A M I N G V A N OORSFRONO
           - Means of transport - Moyen de transport - Mezzo di               NIXRONOIHTIKO ONOMAZIAX IIFOEAEVXEÍU
          trasporto - Vervowmiddel- McTO<popiKÓ UÊOO
                                                                           7. ( Ovouaola npoeAcuocüx;)
      8.                      Losningssted - Entladungsort - Place
         or unloading - Lieu de déchargement - Luogo di soared -
         Plaats van lossing _ Tónoc iKtpopTWOCux;:
     9                                                                                                lO.i                  11
        Maerker og numre, kollienes antal og art                                                           Brutlovatgt          Litar
        Zeichen und Nummern. Anzahl und Art der Packstücke                                                 Rohgewicht           Liter
        Marks and numbers, number and kind of packages                                                    Gross weight          Litres
        Marques et numéros, nombre et nature des colis                                                    Poids brut            Litres
        Marca e numero, quantità e natura dei colli                                                       Peso lordo            Litri
        Merken en nummers. aantal en soort der colli                                                      Brurogewicht          Liter
        Vìuata «ai âpiâuoi. àpiBuóe KQÌ döoe TÛV Scuâruv                                                 Menerò 66poç          AlTpo
 12                              Liter (i bogstaver) - Liter (in 8uchstaben| - Litres (in words) - Litres (en lettres) - Litn (in lettere) -
     uiter (voiuiii- AlTpa (oAoypOipüH;).
13.                                     Petegning fra udstedende organ - Bescheinigung der erteilenden Stelle - Certificate of the
    issuing authority - visa de l'organisme émetteur - Visto dell'organismo emittente - Visum van de instantie van afgifte-
    Ocuwnori CKOÌOOVTOC ópvaviouoù:                                                                                                     l
14.                          Toidstedets attest - Sichtvermerk der
    Zdllstelle - Customs stamp - Visa de la douane - Visto della
    dogana - Visum van da douane - eewpnon TCXUIVCÌOU
                                                                     (Overseettelse se nr. .15 — Übersetzung siehe Nr. 15 — see
                                                                     the translation under No 15 — Voir traduction au n° 15 —
                                                                     Vedi traduzione al n. 15 — Zie voor vertaling nr. 15 — BÀt-
                                                                     nc ncTÒnppaoriCTTÓV<ipi9. 15)
 ---pagebreak---                                                                     -5-
                                                               HAPAPTHMA
1                  Eksportcr - Ausfuhrer - Exporter - Exporta-          2             Nummer - Nummer -
   teur - Esportatore - Exporteur — 'E^av-ytaç:                             Number - Numéro - Numero -                          00000
                                                                            Nummer - ApiBuóc
                                                                         3. ('Ovonaaia òpYavia(j.oO app.oöiou YIÀ T f | v óvou.aaia
                                                                            TTpoeXeùaecoç)
4.                      Modtager - Empfänger - Consignee -
    Destinataire - Destinatario - üeadresseerde - napoAr).
    rniiç:
                                                                        S.
                                                                            CERTIFICAT POR O P R I N D E L S E S S E T E Q N E L S E
                                                                             BESCHEINIGUNG DER URSPRUNQSSEZETCHNUNO
                                                                            CERTIFICATE O F D E S I G N A T I O N O F ORIGIN
                                                                             CERTIFICAT D ' A P P E L L A T I O N D ' O R I G I N I
                                                                            CERTIFICATO DI D E N O M I N A Z I O N I DI O R M I N E
6..                      TransDortmiddel - Beförderunosmittel                ÇERTIFICAAT V A N R E N A M I N G V A N O O R S P R O N G
    - Means of transport - Moyen de transport - Mezzo di                     MXTONOIHTIKO ONOMAZIAZ NFOEAEYZEAZ
   trasporto - Vervoermiddel- MctatpopiKô U Ê O O
                                                                         7. (Ovouaola npoeAeùaewç)
8.                        Losningssted - Entladungsort - Place
    of unloading - Lieu de déchargement - Luogo di sbarco -
    Plaats van lossing _ Tonoç feK<popTwocw;.
q                                                                                                      10 t                       11
    Marker og numre. kollienes antal og art                                                                 Bruttovatgt              Liter
    Zeichen und Nummern. Anzahl und Art der Packstücke                                                      Rohgewicht               Liter
    Marks and numbers, number and kind of packages                                                          Gross weight             Litres
    Marques et numéros, nombre et nature des colis                                                          Poids brut               Litres
    Marca e numero, quantità e natura dei colli                                                             Peso lordo               Litri
    Merken en nummers, aantal en soort der colli                                                            Brutogewicht             Liter
    Zapata K Q Ì âpiSuoi. âpiSuoç KQÌ clooç TWV Seuâtuv                                                     MCIKTO 6&pos             Altpa
12                                 Liter (i bogstaver) - Liter (in Buchstaben) - Litres (in words) - Litres (en lettres) - Litn (in lettere) -
     Liter (voiuit)- Aftpa (oAoypa<pwç):
13                                         Pfttegning fra udstedende organ - Bescheinigung der erteilenden Stelle - Certificate of the
     issumg authonty - Visa de l organisme émetteur - Visto dell organismo emittente - Visum van de instantie van afgifte-
    ©eùpnon C K & I & O V T O C ópYOviouoù:
14.                            • Toldstedets artest - Sichtvermerk der
     Zolliteli» - Customs stamp - Visa de la douane - Visto della
     dogana - Visum van de douane - Qewpnori tcA-velou
                                                                          (Oversasttelse se nr. 15 — Übersetzung siehe Nr. 15 — see
                                                                          the translation under No 15 — Voir traduction au n° 15 —
                                                                          Vedi traduzione al n. 15 — Zie voor vertaling nr. 15 — B\t-
                                                                           nz ucTÖKppaari O T Ó V àpi8. 15)