CELEX: 52004PC0862(01)
Language: lv
Date: 2005-01-07
Title: Priekšlikums Padomes lemumam par Pagaidu nolīguma protokola parakstīšanu un pagaidu piemērošanu starp Eiropas Kopienu, no vienas puses, un Libānas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas pievienošanos Kopienai

Svarīgs juridisks paziņojums

|

52004PC0862(01)

Priekšlikums padomes Lemumam par Pagaidu nolīguma protokola parakstīšanu un pagaidu piemērošanu starp Eiropas Kopienu, no vienas puses, un Libānas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas pievienošanos Kopienai  /* COM/2004/0862 galīgā redakcija - ACC 2004/0294 */  

	Briselē, 7.1.2005COM(2004) 862 galīgā redakcija2004/0294 (ACC)2004/0295 (ACC);PriekšlikumsPADOMES LĒMUMAMpar Pagaidu nolīguma protokola parakstīšanu un pagaidu piemērošanu starp Eiropas Kopienu, no vienas puses, un Libānas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas pievienošanos KopienaiPriekšlikumsPADOMES LĒMUMAMpar Pagaidu nolīguma protokola noslēgšanu starp Eiropas Kopienu, no vienas puses, un Libānas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas pievienošanos Kopienai.(iesniegusi Komisija)PASKAIDROJUMA RAKSTSPagaidu nolīgumam, kas noslēgts starp Eiropas Kopienu no vienas puses un Libānas Republiku no otras puses, pievienotais protokola projekts par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem ir izstrādāts ar mērķi ņemt vērā jauno desmit dalībvalstu pievienošanos Eiropas Savienībai. ES un Libānas Republikas Pagaidu nolīgums stājās spēkā 2003. gada 1. martā, kad to ratificēja Padome un Libānas Republika. Padomei ar vienprātīgu lēmumu dalībvalstu vārdā un attiecīgajai trešai valstij noslēdzot pievienoto protokolu, ar ES un Libānas Pagaidu nolīgumu tiks ieviesta muitas valoda un citas izmaiņas, kas nepieciešamas, lai varētu īstenot administratīvos noteikumus starp jaunajām dalībvalstīm un Libānu.Padome 2004. gada 10. februārī apstiprināja Komisijas pilnvaras vest sarunas par šādu protokolu ar Libānas Republiku. Šī sarunu procedūra ir pabeigta, un Komisija ir apmierināta ar tās rezultātu.Pievienotie priekšlikumi ir izstrādāti attiecībā uz 1) Padomes Lēmumu par protokola parakstīšanu un uz 2) Padomes Lēmumu par protokola noslēgšanu.Ir pievienots protokola teksts, par kuru ir vestas sarunas ar Libānu. Vissvarīgākie protokola aspekti ir noteikumi par jauno dalībvalstu pievienošanās sekām ES un Libānas Pagaidu nolīgumam, kā arī jauno ES oficiālo valodu pievienošana. Izmaiņu attiecībā uz citām Pagaidu nolīguma daļām nav, tāpat nav koriģētas kvotas vai pasākumi, kas ietekmē lauksaimniecības preču un nelauksaimniecības preču tirdzniecību.Komisija lūdz Padomei apstiprināt pievienotos Padomes lēmumu projektus, lai parakstītu un noslēgtu protokolu.Tā kā ES un Libānas Pagaidu nolīgums ir izstrādāts tirdzniecības jomā, kam nav nepieciešams Eiropas Parlamenta piekrišana, arī protokolam nav nepieciešama Eiropas Parlamenta piekrišana.2004/0294 (ACC)PriekšlikumsPADOMES LĒMUMAMpar Pagaidu nolīguma protokola parakstīšanu un pagaidu piemērošanu starp Eiropas Kopienu, no vienas puses, un Libānas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas pievienošanos KopienaiEIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 133. pantu un tā 300. panta 2. punkta pirmās daļas pirmo teikumu,ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,tā kā(1) Padome 2004. gada 10. februārī pilnvaroja Komisiju Eiropas Kopienas un dalībvalstu vārdā uzsākt sarunas ar Libānu ar mērķi koriģēt Pagaidu nolīgumu starp Eiropas Kopienu, no vienas puses, un Libānas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā jauno dalībvalstu pievienošanos ES.(2) Šīs sarunas ir noslēgušās un Komisija ir apmierināta ar to rezultātu.(3) Ar Libānas Republiku sarunās apspriestais protokola teksts, kā tas minēts 8. panta 2. punktā, nodrošina, ka protokols tiek provizoriski piemērots, pirms tas stājas spēkā.(4) Ņemot vērā, ka protokolu iespējams noslēgt vēlāk, tas jāparaksta Kopienas vārdā un jāpiemēro provizoriski,IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU:1. pantsPadomes priekšsēdētājs ar šo ir tiesīgs izraudzīties personu(-as), kura(-s) būs tiesīga(-s) parakstīt Eiropas Kopienas vārdā Pagaidu nolīguma protokolu starp Eiropas Kopienu, no vienas puses, un Libānas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai. Protokola teksts ir pievienots šim lēmumam.2. pantsEiropas Kopiena ar šo piekrīt provizoriski piemērot protokola noteikumus, ko iespējams parakstīt vēlāk.Briselē, […]Padomes vārdā -priekšsēdētājs2004/0295 (ACC)PriekšlikumsPADOMES LĒMUMAMpar Pagaidu nolīguma protokola noslēgšanu starp Eiropas Kopienu, no vienas puses, un Libānas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas pievienošanos KopienaiEIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 133. pantu un 300. panta 2. punkta pirmās daļas pirmo teikumu,ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,tā kā(1) Pagaidu nolīguma protokols starp Eiropas Kopienu, no vienas puses, un Libānas Republiku, no otras puses, ir parakstīts Eiropas Kopienās vārdā .(2) Protokols ir jāapstiprina,IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU:Vienīgais pantsPagaidu nolīguma protokolu starp Eiropas Kopienu, no vienas puses, un Libānas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai, līdz ar šo tiek apstiprināts Eiropas Kopienas vārdā. Protokola teksts ir pievienots šim lēmumam.Briselē, […]Padomes vārdā -PriekšsēdētājsPAGAIDU NOLĪGUMA PROTOKOLS PAR TIRDZNIECĪBU UN AR TIRDZNIECĪBU SAISTĪTIEM JAUTĀJUMIEMstarp Eiropas Kopienu, no vienas puses, un Libānas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas pievienošanos Kopienai,EIROPAS KOPIENA,turpmāk tekstā saukta „Kopiena”, ko pārstāv Eiropas Savienības Padome un Eiropas Komisija,no vienas puses,un LIBĀNAS REPUBLIKA,turpmāk tekstā saukta „Libāna”,no otras puses,TĀ KĀ Pagaidu nolīgumu starp Eiropas Kopienu, no vienas puses, un Libānas Republiku, no otras puses, turpmāk tekstā saukts „Pagaidu nolīgums”, parakstīja 2002. gada 17. jūnijā Luksemburgā un tas stājās spēkā 2003. gada 1. martā;TĀ KĀ Līgumu par Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai un tā Aktu parakstīja 2003. gada 16. aprīlī Atēnās; un šīs valstis sekojoši pievienojās Eiropas Savienībai un tādējādi arī Kopienai 2004. gada 1. maijā;TĀ KĀ ir notikušas konsultācijas saskaņā ar Pagaidu nolīguma 18. pantu, lai nodrošinātu, ka tiek ņemtas vērā Kopienas un Libānas savstarpējās intereses, kas minētas šajā nolīgumā,IR VIENOJUŠĀS ŠĀDI.Pagaidu nolīguma teksta grozījumi, ieskaitot tā pielikumus1. pantsČehijas Republika, Igaunijas Republika, Kipras Republika, Latvijas Republika, Lietuvas Republika, Ungārijas Republika, Maltas Republika, Polijas Republika, Slovēnijas Republika un Slovākijas Republika, turpmāk tekstā sauktas „jaunās dalībvalstis”, atbilstoši pieņem un ņem vērā tādā pašā veidā, kā pārējās Kopienas dalībvalstis, Pagaidu nolīguma tekstu starp Eiropas Kopienu, no vienas puses, un Libānas Republiku, no otras puses, tostarp pielikumus un protokolus, kas ir tā neatņemama sastāvdaļa, un Nobeiguma aktu kopā ar tam pievienotajām deklarācijām.2. pantsLai ņemtu vērā pēdējo institucionālo attīstību Eiropas Savienībā, Puses piekrīt, ka pēc Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līguma termiņa beigām, pašreizējie nolīguma noteikumi, kas attiecas uz Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līgumu, attiecas uz Eiropas Kopienu, kas ir pārņēmusi visas tiesības un pienākumus, par ko ir vienojusies Eiropas Ogļu un tērauda kopiena.PIRMĀ NODAĻA. PAGAIDU NOLĪGUMA TEKSTA GROZĪJUMI, IESKAITOT TĀ PIELIKUMUS UN PROTOKOLUS3. pants (Izcelsmes noteikumi)Pagaidu nolīguma 4. protokols ir jāgroza šādi.1. Protokola 18. panta 4. punkts aizstāj ar šādu tekstu.Preču pārvadājuma apliecības EUR.1, kas izsniegtas retrospektīvi, ir jāvizē ar vienu no šādām frāzēm:ES "EXPEDIDO A POSTERIORI"CS "VYSTAVENO DODATEČNĔ"DA "UDSTEDT EFTERFØLGENDE"DE "NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT"ET "VÄLJA ANTUD TAGASIULATUVALT"EL "ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ"EN "ISSUED RETROSPECTIVELY"FR "DÉLIVRÉ A POSTERIORI"IT "RILASCIATO A POSTERIORI"LV "IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI"LT "RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS"HU "KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL"MT "MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT"NL "AFGEGEVEN A POSTERIORI"PL "WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE"PT "EMITIDO A POSTERIORI"SL "IZDANO NAKNADNO"SK "VYDANÉ DODATOČNE"FI "ANNETTU JÄLKIKÄTEEN"SV "UTFÄRDAT I EFTERHAND"AR [pic]2. Protokola 19. panta 2. punkts aizstāj ar šādu tekstu.(…)Dublikāts, kas izsniegts šādā veidā, jāvizē ar vienu no šādiem vārdiem:ES "DUPLICADO"CS "DUPLIKÁT"DA "DUPLIKAT"DE "DUPLIKAT"ET "DUPLIKAAT"EL "ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ"EN "DUPLICATE"FR "DUPLICATA"IT "DUPLICATO"LV "DUBLIKĀTS"LT "DUBLIKATAS"HU "MÁSODLAT"MT "DUPLIKAT"NL "DUPLICAAT"PL "DUPLIKAT"PT "SEGUNDA VIA"SL "DVOJNIK"SK "DUPLIKÁT"FI "KAKSOISKAPPALE"SV "DUPLIKAT"AR [pic]3. Protokola 5. pielikumu aizstāj ar šādu tekstu.Teksts spāņu valodāEl exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° .. …(1).) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial . …(2).Teksts čehu valodāVývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …(1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v …(2).Teksts dāņu valodāEksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ...(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ...(2).Teksts vācu valodāDer Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte ...(2) Ursprungswaren sind.Teksts igauņu valodāKäesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. ...(1)) deklareerib, et need tooted on ...(2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.Teksts grieķu valodāΟ εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ΄αριθ. ...(1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ...(2).Teksts angļu valodāThe exporter of the products covered by this document (customs authorization No ...(1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ...(2) preferential origin.Teksts franču valodāL'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° ...(1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ... (2)).Teksts itāļu valodāL'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...(1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...(2).Teksts latviešu valodāEksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. …(1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no …(2).Teksts lietuviešu valodāŠiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinès liudijimo Nr …(1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra …(2) preferencinès kilmés prekés.Teksts ungāru valodāA jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: …(1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hianyában az áruk kedvezményes …(2) származásúak.Teksts maltiešu valodāL-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. …(1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali …(2).Teksts holandiešu valodāDe exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (2).Teksts poļu valodāEksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają …(2) preferencyjne pochodzenie.Teksts portugāļu valodāO exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n°. ...(1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial ...(2).Teksts slovēņu valodāIzvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno …(2) poreklo.Teksts slovāku valodāVývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v …(2).Teksts somu valodāTässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).Teksts zviedru valodāExportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung (2).Teksts arābu valodā[pic]OTRĀ NODAĻA. PāREJAS NOTEIKUMI4. pants (Izcelsmes pierādījumi un administratīvā sadarbība)1. Izcelsmes pierādījumi, ko atbilstoši izsniegusi Libāna vai jaunā dalībvalsts saskaņā ar muitas atvieglojumu nolīgumu vai autonomo kārtību tiek akceptēti attiecīgajās valstīs saskaņā ar šo protokolu, ņemot vērā, ka:(a) šāda izcelsmes pierādījuma iegūšana piešķir muitas atvieglojumus, kas ietverti ES un Libānas Pagaidu nolīgumā vai Kopienas sistēmā atbrīvojumiem no muitas nodokļiem;(b) izcelsmes pierādījums un transportēšanas dokumenti tika izsniegti ne vēlā kā dienu pirms pievienošanās datuma;(c) izcelsmes pierādījums tiek iesniegts muitas iestādēm četru mēnešu laikā no pievienošanās datuma.Ja preces tika deklarētas importēšanai Libānā vai jaunajā dalībvalstī pirms pievienošanās datuma, saskaņā ar atvieglojumu nolīgumiem vai autonomās kārtības noteikumiem, kas tiek piemēroti starp Libānu un jauno dalībvalsti konkrētajā laikā, izcelsmes pierādījums, kas izsniegts retrospektīvi saskaņā ar šiem nolīgumiem vai noteikumiem arī var tikt akceptēts, nodrošinot, ka tas tiek iesniegts muitas iestādēm četru mēnešu laikā no iestāšanās brīža.2. Libāna un jaunās dalībvalstis ir tiesīgas saglabāt pilnvaras, saskaņā ar kurām atvieglojumu nolīgumu vai autonomās kārtības ietvaros tiek piešķirts statuss “apstiprinātie eksportētāji” ar noteikumu, ka:(a) šāds noteikums ir iestrādāts arī Pagaidu nolīgumā, kas noslēgts starp Libānu un Kopienu pirms pievienošanās datuma; un(b) apstiprinātais eksportētājs piemēro spēkā esošos noteikumus saskaņā ar Pagaidu nolīgumu.Šīs pilnvaras tiek aizvietotas ne vēlāk kā vienu gadu pēc pievienošanās datuma, izsniedzot jaunas pilnvaras saskaņā ar Pagaidu nolīguma nosacījumiem.3. Pieprasījumus pēc izcelsmes pierādījumu sekojošas pārbaudes, kas izsniegti saskaņā ar atvieglojumu nolīgumu vai autonomo kārtību, kā tas minēts 1. un 2. punktā iepriekš, akceptē kompetentās muitas iestādes Libānā vai dalībvalstīs trīs gadu periodam pēc tam, kad ir izsniegts attiecīgais izcelsmes pierādījums, un to var veikt šīs iestādes trīs gadu periodam pēc tam, kad ir apstiprināti izcelsmes pierādījumi, kas iesniegti šīm iestādēm kopā ar ievešanas deklarāciju.5. pants (Tranzīta preces)1. Nolīguma noteikumi var tikt piemēroti precēm, kas eksportētas no Libānas uz kādu no jaunajām dalībvalstīm vai no vienas no jaunajām dalībvalstīm uz Libānu, kas atbilst 4. protokola noteikumiem, un precēm, kas pievienošanās datumā atrodas ceļā vai pagaidu uzglabāšanā, muitas noliktavā vai brīvajā zonā Libānā vai jaunajā dalībvalstī.2. Atvieglotas prasības var tikt nodrošinātas tādos gadījumos, ja importējošās valsts muitas iestādēm četru mēnešu laikā pēc pievienošanās iesniedz izcelsmes pierādījumus, ko retrospektīvi izsniegušas eksportētājas valsts muitas iestādes.VISPĀRĪGIE UN GALĪGIE NOTEIKUMI6. pantsŠis protokols ir Pagaidu nolīguma neatņemama sastāvdaļa.7. pants1. Šo protokolu apstiprina Eiropas Savienības Padome un Libānas Republika atbilstoši to procedūrām.2. Puses paziņo viena otrai par atbilstošo procedūru izpildīšanu, kā tas minēts iepriekšējā punktā. Apstiprināšanas dokumentu deponē Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariātā.8. pants1. Šis protokols stājas spēkā pirmā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad ir deponēts pēdējais apstiprināšanas dokuments.2. Šo protokolu provizoriski piemēro no 2004. gada 1. maija.9. pantsŠis protokols ir sastādīts divos eksemplāros Līgumslēdzējas pušu oficiālajās valodās, un teksti ir vienlīdz autentiski.10. pantsPagaidu nolīguma teksts, ieskaitot pielikumus un protokolus, kas ir tā neatņemama sastāvdaļa, un Nobeiguma aktu kopā ar tam pievienotajām deklarācijām, sastāda čehu, igauņu, ungāru, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, slovaku un slovēņu valodā, un šie teksti ir autentiski tāpat kā oriģinālie teksti. Sadarbības padome apstiprina šos tekstus.EIROPAS KOPIENAS VĀRDĀ -LIBĀNAS REPUBLIKAS VĀRDĀ -