CELEX: 51988PC0270
Language: es
Date: 1988-05-31
Title: Propuesta de DECISION DEL CONSEJO relativa al paso del programa Eurotra a la tercera fase#Propuesta de DECISION DEL CONSEJO relativa a un programa específico para completar un sistema de traducción automática de concepción avanzada (EUROTRA)#(comunicación de la Comisión)

ARCHIVES HISTORIQUES
DE LA COMMISSION
COLLECTION RELIEE DES
DOCUMENTS "COM"
COM (88) 270
Vol. 1988/0085
 ---pagebreak--- Disclaimer
Conformément au règlement (CEE, Euratom) n° 354/83 du Conseil du 1er février 1983 concernant
l'ouverture au public des archives historiques de la Communauté économique européenne et de
la Communauté européenne de l'énergie atomique (JO L 43 du 15.2.1983, p. 1) modifié en dernier
lieu par le règlement (UE) 2015/496 du Conseil du 17 mars 2015 (JO L79 du 25. 3.2015, p. 1), ce
dossier est ouvert au public. Le cas échéant, les documents classifiés présents dans ce dossier
ont été déclassifiés conformément à l'article 5 dudit règlement ou sont considérés déclassifiés
conformément aux articles 26(3) et 59(2) de la décision (UE, Euratom) 2015/444 de la
Commission du 13 mars 2015 concernant les règles de sécurité aux fins de la protection des
informations classifiées de l'Union européenne.
In accordance with Council Regulation (EEC, Euratom) No 354/83 of 1 February 1983 concerning
the opening to the public of the historical archives of the European Economic Community and the
European Atomic Energy Community (OJ L 43, 15.2.1983, p. 1), as last amended by Council
Regulation (EU) 2015/496 of 17 March 2015 (OJ L 79, 27.3.2015, p. 1), this file is open to the
public. Where necessary, classified documents in this file have been declassified in conformity
with Article 5 of the aforementioned regulation or are considered declassified in conformity with
Articles (26.3) and 59(2) of the Commission Decision (EU, Euratom) 2015/444 of 13 March 2015
on the security rules for protecting EU classified information.
In Übereinstimmung mit der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 354/83 des Rates vom 1. Februar
1983 über die Freigabe der historischen Archive der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und
der Europäischen Atomgemeinschaft (ABI. L 43 vom 15.2.1983, S. 1), zuletzt geändert durch die
Verordnung (EU) Nr. 2015/496 vom 17. März 2015 (ABI. L 79 vom 25.3.2015, S. 1), ist dieser Akt
der Öffentlichkeit zugänglich. Soweit erforderlich, wurden die Verschlusssachen in diesem Akt in
Übereinstimmung mit Artikel 5 der genannten Verordnung freigegeben; beziehungsweise werden
sie auf Grundlage von Artikel 26(3) und 59(2) der Entscheidung der Kommission (EU, Euratom)
2015/444 vom      13.   März 2015     über die   Sicherheitsvorschriften für den Schutz von  EU-
Verschlusssachen als herabgestuft angesehen.
 ---pagebreak---   COMISION DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS
                                         COM(88 ) 270 final . -SYN 137
                                         Bruselas , 31 de mayo de 1988
                            Propuesta de
                        DECISION DEL CONSEJO
    relativa al paso del programa Eurotra a la tercera fase
                            Propuesta de
                        DECISION DEL CONSEJO
relativa a un programa especifico para completar un sistema de
     traducción automática de concepción avanzada ( EUROTRA )
                  ( comunicación de la Comisión )
                                                          όΤΤ 08 / 05
                                                  /*/           <]
                                                          £hz
 ---pagebreak---                         CQHUHICACIÙH DE LA CQHISIÔN
Asunto :     Propuesta de Decisión del Consejo sobre la transición del Programa
             EUROTRA a la tercera fase y Propuesta de Decisión del Consejo
             relativa a un programa especl f Ico para completar un sistema de
             traducción automét lea de concepción avanzada ( EUROTRA) .
I
1 . La Decisión del Consejo 86 / 591 /CEE de 26 de noviembre de 1986 por la que
    se aprueba la ampliación del prograsa EUROTRA a España y Portugal define
    el siguiente procedimiento para la transición de una fase a otra :
    " Al término de cada fase , el Consejo , con arreglo a los procedimientos
    previstos en el Tratado , decidiré en base al Informe de la Comisión y al
    dictamen del Comité aludido en el articulo 3 el paso a la siguiente fase' .
    El Comité mencionado es el Comité Consultivo en Hatería de Coordinación y
    Gestión de ‘Problemas Lingüísticos ' ( CGC-1 2 ) .
2.  En las actas del Consejo se establecen las modalidades de la transición de
    una fase a otra :
    " 3 . La Comisión confirma que el Informe de la Comisión que se menciona en
    el segundo apartado del articulo 1 se estableceré de conformidad con el
    dictamen emitido el 6 de mayo por el Comité Consultivo en Hatería de
    Coordinación y Gestión de ‘Problemas Lingüísticos ‘ ( CGC-1 2 ). Se basaré en
    una evaluación realizada por expertos Independientes' .
3.  El dictamen del CGC-12 , asi como el del Parlamento Europeo , requieren una
    evaluación del programa Eurotra por parte de una Junta de expertos
     / ndepend lentes .
4.  En su decisión de la ampl I ación del programa a España y Portugal el
    Consejo dio su aprobación a la ampl I ac l ón hasta dos años de la duración de
 ---pagebreak---                                        - 2 -
   la tercera fase . En realidad , las necesidades globales para la tercera
   fase eran , y asi lo estimaron la Comisión y el CGC-12 , de 12 millones de
   ECUs ( de los cuales . 5,5 millones fueron asignados por la Decisión Inicial
   de 1982 sometida , según la Decisión de 1986 , a la transición a la tercera
   fase , y se precisa una cantidad adicional de 6.5 millones de ECUs debido a
   que se ha pasado de 42 a 72 pares de lenguas y a la ampliación de la
   duración de la tercera fase de 18 a 24 meses ).
5. La Decisión del Consejo 87/ 51 6/ EURATOM , CEE , relativa al Programa Marco
   para act ¡vldades comunitarias en el ámbito de la Investigación y del
   desarrollo tecnológico ( 1987 a 1991 ) recuerda en su Articulo 1 .3 que se ha
   estimado necesaria una cantidad de 1 084 millones de ECUs para programas
   de Invest Igaclón ya decididos o en vías de realización . Esta cantidad
   cubre los 5,5 millones de ECUs ya asignados por la Decisión del Consejo
   82 / 752 / CEE modificada por la Decisión del Consejo 86 / 591 / CEE .
6. La Decisión del Consejo 87 / 516 / EURATOM , CEE , al declarar a EUROTRA como
   programa especifico en la actividad de los problemas lingüísticos dentro
   del Programa Marco , requiere un procedimiento distinto para su
    Implantación . Dicho procedimiento deberá conformarse a las disposiciones
   del Articulo 130 0,2 del Tratado .
7.  La finalidad de este documento es . por tanto , doble :
    - Por una parte , Informar al Consejo sobre la ejecución , por parte de la
      Comisión , de la Decisión que amplia el Programa EUROTRA , los objetivos y
      modal Idades de la tercera fase y de qué manera piensa la Comisión
       Implantar las recomendaciones de la Junta de Evaluación ; solicita al
      Consejo que apruebe la propuesta relativa a la transición a la tercera
       fase ( lo que cubre una asignación de 5,5 millones de ECUs ).
    - Por otra parte , solicitar al Consejo una decisión sobre un programa
      especifico según la linea de acción 8.4 del Programa Marco para la
       asignación de una cantidad adicional de 6,5 millones de ECUs que se
      precisan para completar la tercera fase . Esta cantidad es parte de la
      cantidad global prevista en el Programa Marco para la Implantación de la
       linea de acción 8.4 , y corresponde a los 6,5 millones de ECUs
      adicionales ya propuestos por la Comisión en 1985 y respecto a los
      cuales el Consejo pospuso su decisión .
 ---pagebreak---                                         - 3 -
II EVALUAC1ÓK DE EUROTRA POR UNA JUNTA DE EXPERTOS I HDFPF HD I FNTFS
8. De acuerdo con la solicitud del Consejo y el Parlamento Europeo y el
   dictamen del CGC-12 , se establecieron los términos de referencia para la
   evaluación del programa , que Incluirían los siguientes puntos :
   - calidad del enfoque científico y . en particular , su Idoneidad como base
      de trabajo en la tercera fase y después ( desarrollo Industrial )¡
   - resul tados obtenldos ;
   - relación de los enfoques elegidos para Eurotra con las tendencias
      generales de Investigación avanzada en el tratamiento del lenguaje
      natural ¡
   - Impacto de Eurotra en la Investigación sobre traducción automática y
      tratamiento del lenguaje natural ¡
   - establecimiento de las prioridades para la traducción automática y el
      tratamiento del lenguaje natural en las políticas y programas nacionales
      de Investigación , tanto en la Comunidad como en terceros países (Estados
      Unidos , Japón , Canadá , etc .):
   - Idoneidad de la estructura organlzat Iva para el propio programa y como
      modelo para otros proyectos ;
   - gestión del programa .
9. Con el fin de cubrir tan amplia gama de exigencias , y conforme al Informe
   presentado por el CGC–1 2 , las personal Idades seleccionadas para la Junta
   pudieron cubrir no sólo los aspectos científicos y técnicos del programa ,
   sino también cuestiones reí at Ivas a la gestión de proyectos complejos
    tanto en políticas Industriales como en políticas de Investigación
   pública . Además , el CGC-12 recomendó que por lo menos uno de los miembros
   de la Junta – con preferencia un experto en lingüística Informát lea – se
    eligiera fuera de la Comunidad .
 ---pagebreak--- 10 . Con el fin de satisfacer tales exigencias la Comisión designó a las
     siguientes personalidades :
     - Dr. A.E. PANNENBORG ( NL ) -             Presidente -    Ex vicepresidente
                                                del Consejo de Administración      de
                                                Phl I Ips .
     - Sr . A. DANZIN ( F ) -                   Ex presidente de Thompson CSF y de
                                                INRI A ( Instituto Nacional de
                                                Investigación de Informática y
                                                Automatización ), asistido por el
                                                Sr . H. DIEUZE IDE , del lilnlsterlo
                                                de Educación .
     - Prof . S. ALLEN ( S ) -                  Secretarlo permanente de la
                                                Academlna Sueca de Ciencias y
                                                profesor de I Ingülst lea
                                                 Informática de la Universidad de
                                                Gothenberg .
     - Prof . H. STEUSLOFF ( D) -               Director del Fraunhofer Instltut
                                                 fuer Dat enverarbe Itung
                                                 ( Informática) y profesor de
                                                ciencia Informática en la
                                                Universidad de Karlsruhe .
11 . Además , la Comisión designó a la Dra . Helen Henderson (U.K. ), Directora de
      IME ( Information Management & Englneer Ing Ltd . , London ) , como secretarla
     científica Independiente de la Junta .
12 . Después de unas cuantas discusiones prel ¡minares con los miembros de la
     Junta a comienzos de la primavera de 1987 el trabajo de evaluación comenzó
     en mayo y el Informe final se presentó a finales de octubre .
13 . El programa de trabajo se subdlvldló en dos periodos :
     Mavo-lut lo - Recopilación de Información : los miembros de la Junta
     entrevistaron detal ledamente a los diversos actores del programa : los
     equipos nacionales de Investigación que real Izaban el trabajo , los
      responsables de los ministerios y/o administraciones de Investigación para
      las contribuciones financieras nacionales , los presidentes y miembros de
      los diversos comités Involucrados (CGC-12 , Comité Directivo Común , Grupo
 ---pagebreak---                                        - 5 -
     de Enlace), asi cono la dirección y el equipo del .proyecto Eurotra en la
     Comisión . Los datos recopilados durante este periodo figuran en un Informe
     provisional presentado a finales de Julio .
     Aaosto-oc tubre - conclusiones v recomendaciones : durante este periodo la
     Junta analizó la Información reunida y formuló conclusiones y
     recomendaciones que figuran en el Informe final Junto con una relación de
     las averiguaciones . El Informe se presenta como anexo a este documento
     para Información (véase Anexo 3). Sus averiguaciones y recomendaciones se
     Indican en las páginas siguientes .
14 . La Comisión ha analizado el Informe y ha apreciado su carácter positivo y
     constructivo . Hará cuanto pueda para superar las Imperfecciones que se
     critican ( en particular la falta de recursos humanos en su propio equipo
     de proyecto) . La Comisión cree también que se encuentra en condiciones de
     desarrollar las recomendaciones formuladas en el   Informe dentro del
     programa Eurotra . Incluida   la preparación de su transición a una fase de
     desarrollo Industrial . La Comisión someterá a una propuesta posterior
     sobre ’ Industria del lenguaje " acciones basadas en los resultados de la
     corriente principal de Eurotra y la ampliación a otras actividades que no
     están Incluidas en el programa Eurotra , tomando en consideración , entre
     otros , los resultados del programa Eurotra .
15 . En su propuesta para la transición del programa Eurotra a la tercera fase
     la Comisión tiene absolutamente en cuenta el Informe de la Junta de
     Evaluación .
III . AVERIGUACIONES Y RECOMEHDACIONES DE LA JUNTA DE EVALUACIÓH
16 . La Junta ha Identificado cuatro objetivos distintos para el programa
     Eurotra :
     - político
     - de educaclôn y formadbn
     - científico y técnico ( Investigación básica y aplicada )
     - económico (desarrollo Industrial )
      aunque señala que este último no figuraba originalmente en la Decisión del
     Consejo por la que se aprobaba Eurotra .
 ---pagebreak--- 17 . La Junta considera el desarrol lo de una fuerte competencl a europea en el
     campo de la traducción automát lea (y del tratamiento del lenguaje natural
     en general ) como el ob / etlvo político principal .
18 . La Junta apreció especialmente el éxito conseguido en el establecimiento
     de una base efectiva de cooperación entre tantos grupos de Investigación
     diseminados en la Comunidad . Considera que el valor de la experiencia
     ganada en este aspecto del ejercicio es Inestimable y espera un beneficio
     a largo plazo de la red de expertos creada mediante dicha cooperación .
19 . La Junta advierte también un efecto lateral beneficioso en la creación de
     una mayor conciencia de la Importancl a de la Investigación que ayudará a
     facilitar la comunicación entre los diferentes países de la Comunidad .
20 . La Junta critica , no obstante , la falta de una política europea estable a
      largo plazo , necesaria para el desarrol lo de una competencl a europea .
     Señala también que debido a la falta de establ I Idad existe una escasez
     crónica de personal cualificado en Europa y que , en algunos casos , el
     propio programa Eurotra ha sufrido dicha escasez porque no consiguió
      atraer al personal más cualificado y exper I mentado .
21 . El objetivo de educación v formación , estrechamente relacionado con el
      objetivo político , se contempla como un efecto lateral benef Icloso de
      Eurotra . Debido a la falta de personal e xper / mentado , los equipos de
      Eurotra se han constituido con Jóvenes licenciados entusiastas que están
      ' aprendiendo según trabajan " . En algunos casos están preparando tesis
      basadas en su trabajo en Eurotra ,   lo cual confiere al proyecto un mayor
      reconocimiento académico , y en algunos países se han establecido cursos de
      lingüistica Informática para licenciados gradas a su participación en
      Eurotra .
22 . La Comisión es consciente de la falta de científicos cual ¡f loados , no sólo
      para las necesidades de Eurotra , sino también para las de otros proyectos
      en que Interviene el tratamiento del lenguaje natural . Reconoce el efecto
      lateral beneficioso de Eurotra respecto a esto , pero considera que Eurotra
      por si sola no basta en absoluto para compensar todas las deficiencias , en
      particular en vista de la creación de una Industria europea del lenguaje .
 ---pagebreak---                                                7
23 . La Junta considera que el obje tivo científico v t écnico es el
      fortalecimiento de les bases lingüisticas a través de la Investigación
      antes de que pueda especificarse el sistema que tiene que realizarse en
      última Instancl a .
24 . La Junta confirma la solidez del enfoque lingüístico y de la concepción
      general del sistema , aunque señala que la viabilidad de ambos aún no se ha
      demostrado . Señala también los problemas de eficiencia con la primera
      Implantación prototipo de los programas de ordenador y recomí enda un
      esfuerzo especial de Investigación en nueva programación y , posiblemente ,
      en arqul tecturas de máquina , para garantizar la v I abl I Idad del enfoque .
      La Junta señaló como uno de los efectos secundarlos beneficiosos que
      Eurotra ha Impulsado nuevas direcciones en Investigación lingüistica .
25 . La Junta subraya la Importancia vital de la creación de un prototipo de
      traducción automát lea para la evaluación posterior del modelo lingüístico .
      Un buen prototipo puede suministrar Información a la Investigación y
      constituir una herramienta para demostrar que el proyecto es factible .
      Señala que la calidad del resul tado final de la Investigación sólo podré
      evaluarse cuando se haya tratado un amplio volumen de material .
26 . Respecto a lo conseguido hasta ahora la Junta reconoce que se han
       realizado progresos Importantes pero considera que el objetivo último
       todavía se halla lejano y recomienda continuar el esfuerzo de
       Invest Igaclón dentro de Eurotra y su refuerzo a través de proyectos
      derivados del programa y de proyectos de Investigación complementarlos .
27 . La Comisión tiene la Intención de desarrollar esta recomendación tanto en
       la tercera fase de Eurotra como en un plan de acción relativo a problemas
       lingüísticos que se presentará al Consejo en su momento , tomando
       espec I al mente en cuenta los resultados del programa Eurotra . Cree , no
       obstante , que se precisa una estrategia global que Incluya la
       I nvest Igaclón .
 28 . El oblet Ivo económico es la producción de un sistema de traducción
       automática efectivo , ut I I I zabl e y avanzado , en última Instancia un
       producto (o una multitud de productos ) 'Industrial' , que podría resultar
       comercl al mente provechoso para las Instituciones comunitarias asi como
       para el sector público y privado en los Estados miembros .
                                                                                     Ô
 ---pagebreak--- 29 . La Junta critica la falta de una definición clara del objetivo económico
     en la propia decisión original del Consejo , y sus recomendaciones tienden
      a rect I f Icar esta situación .
30 . Es cierto que en 1982 - unos siete años antes del fin previsto del
      programa Eurotra , el Consejo no se encontraba en condiciones de
      especificar la naturaleza del producto Industrial último y estableció
      claramente Que :
      (a)      el desarrol lo Industrial del sistema Eurotra no se acometerá hasta
               que dlcho programa se haya concluído , y
      (b)      se llevará a cabo una evaluación del rendimiento técnico y
               económico del sistema como parte Integral de la Tercera Fase del
               programa , y se preparará una propuesta para el desarrol lo de un
               sistema operativo a escala Industrial y para proceder a la etapa de
               explotación comercial .
31 . La Junta reconoce que - a mediados de 1987 , es decir , casi cinco años
      después de la Decisión del Consejo - ‘tal como ocurre con frecuencia en la
      Investigación , se puede juzgar la calidad del esfuerzo realizado ... pero
      no se puede estar seguro acerca de la efectividad última de los resultados
      en términos económicos' .
32 . Al mismo tiempo , la Junta establece muy enérgicamente la necesidad de una
      del Iml taclón entre la fase de Investigación y la subsiguiente y
      necesariamente superpuesta fase de desarrol lo , lo cual se precisa para
      obtener un sistema que pueda usarse en la práctica .
33 . La solución propuesta por la Junta es la separación de la Investigación y
      del desarrollo y la transferencia de éste a una base Industrial . Sugiere
       también que para el desarrollo se adopte un enfoque por etapas :
       “ desarrol lo de aplicaciones prácticas de los resul tados de la
       Investigación que conduzcan a la producción de un sistema de traducción
       automát lea totalmente operativo' .
 34 . La Junta ha establecido una larga lista de áreas de explotación basada en
       los resultados del programa Eurotra y que van desde comprobadores
       ortográficos hasta ayudas para personas con dificultades de habla .
 ---pagebreak---                                            9
35 . Junto con el objetivo principal último , es decir , el sistema de traducción
     multlllngüe , esta lista constituye un programa de trabajo para la
     Industria europea del lenguaje del futuro , que deberá examinarse según sus
     propios méritos en el debido momento cuando se haya concluido un estudio
     de definición en paralelo .
36 . Respecto al objetivo especifico de Eurotra de Incluir las nueve lenguas
     comunitarias y 72 pares de lenguas , la Junta observa con razón que las
     Instituciones comunl tar las serán con toda probabilidad el único cliente de
     la totalidad del sistema . Deberla advertirse , no obstante , que la
     estructura modular del sistema permitirá cubrir las necesidades
     particulares de traducción en cada uno de los Estados miembros , tanto en
     el sector público como en el privado .
37 . La Junta reconoce que el coste del desarrollo de un sistema práctico no
     puede estimarse en el momento actual y recomí enda que se realice un
     estudio sobre la definición y el coste de un sistema práctico Eurotra .
     Dicho estudio comenzará I nmed I at amente .
38 . La Junta tiene , no obstante ,  la certeza de que los fondos para  Eurotra en
     su concepción actual , comprometidos o asignados ahora , resultarán
      Insuficientes para este propósito y advierte frente a cualquier tentativa
     de comprimir dichas act Iv Idades en los presupuestos actuales , puesto que
     se destruirla la continuación del esfuerzo de Investigación y se llegarla
     a un sistema muy I mperfecto .
39 . Con esto , la Junta recomí enda de un modo muy claro que el presupuesto
     asignado para la tercera fase de Eurotra deberla dedicarse a la
     continuación del programa actual y a la prepar ac ! ón del desarrollo
      Industrial , mientras que deberían crearse nuevos fondos y estructuras
     organlzat Ivas para el desarrollo de un sistema comercial .
40 . La Junta advierte también que la estructura organlzat Iva actual de
     Eurotra , que se reconoce como adecuada - con las mejoras necesarias -para
     un proyecto cooperativo de Investigación aplicada , no puede pensarse como
      tal para un proyecto de desarrollo Industrial que requiere una gestión de
     sistemas con un poder de dirección totalmente Jerárquico .
 ---pagebreak---                                           10 -
41 . Los actuales equipos de Eurotra , que tienen una base casi exclusivamente
     universitaria , no son , desde luego , adecuados para realizar trabajos de
     desarrollo Industrial , y tampoco deberla distraérseles de su principal
     vocación , es decir , la Invest Igaclón básica y aplicada . Se ha reconocido
     que la falta de experiencia en el campo del tratamiento del lenguaje
     natural ha entorpecido el progreso de Eurotra y que se necesitarán les
     recursos humanos disponibles y futuros para la continuación y aceleración
     del programa . Por lo tanto , deberán adoptarse disposiciones especiales
     para la transferencia de experiencia y tecnología a quienes se Involucren
     en dicho desarrollo .
42 . No es probable que el ’desarrol lo Industrial de Eurotra ’ pueda
     considerarse de hecho como un programa monolítico basado en una
     organización monolítica . Debe preverse el desarrollo de múltiples
     productos y subproductos y , por tanto , de múltiples proyectos con una
     estructura de gestión adecuada para cada uno de ellos .
43 . La Junta considera deseable que exista una asociación permanente entre los
     equipos que trabajan en el programa y las organizaciones candldatas para
      la creación de una Industria del lenguaje , con el fin de Identificar     los
     objetivos comercial mente explotables , pero señala que , actualmente , las
     sociedades comercl ales se muestran un tanto recelosas en comprometerse
     porque todas ellas contempl an a Eurotra como algo más próximo a la
      Invest Igaclón que al desarrol lo .
44 . La Junta ha advertido asimismo que en Europa faltan personas con la
     cual I f Icaclón adecuada y que Eurotra compite con otros proyectos . Eso es
     cierto tanto para la Investigación como para el desarrollo Industrial . La
      " Ingeniería del lenguaje " es una profesión aún desconocida y ese
     desconocimiento afectará a cualquier gran proyecto de desarrollo . Resulta ,
     por tanto , urgente fomentar la formación de lingüistas Informát Icos
     or tentados hada el desarrollo y no fundamentalmente hada la
      Invest Igaclón .
45 . Se espera que la Industria europea del lenguaje se convierta en un sector
     económico clave , pero no existe como tal y debe crearse . La contribución
     de fondos públicos (de la Comunidad y de los Estados miembros ) puede
     acelerar dicha creación al estimular la Inversión del capital privado
     sobre una base comercial e Industrial .
 ---pagebreak--- IV . SEGUIUIEHTQ DE LAS RECOVE HDAC ¡OHES DE LA JUHTA DE EVALUACIÓN POR LA
46 . La Comisión toma nota del reconocí mi ento de la Junta de eval uaclón al
     Impacto de Eurotra respecto a sus obletlvos políticos v educativos y , en
     particular , al Impacto del programa en la cooperación europea y al fomento
     de la Irrvest Igaclón en este campo , lianl f testa su acuerdo en particular
     sobre la necesidad de una política estable a largo plazo , tanto a nivel
     nacional como a nivel comunitario , puesto que Eurotra por si solo resulta
     Insuficiente .
47 . Respecto a los obletlvos científicos v técnicos , la Comisión señala el
     respaldo de la Junta tanto al enfogue lingüístico como al de la concepción
     del sistema y se manifiesta de acuerdo con la recomendación de proseguir
     el programa actual con el fin de demostrar la viabilidad última de sus
     resul tados .
48 . Por lo que se refiere a los obletlvos económicos . la Comisión está de
     acuerdo en que la preparación del tránsito de Eurotra de la Invest Igaclón
     aplicada al desarrol lo Industrial y en que la Implicación de los
     Interlocutores Industr lates para dicho desarrollo debe comenzar de
     I nmed I ato .
49 . La Comisión se propone l mpl ement ar las recomendad ones de I a Junta del
     modo siguiente :
     - dentro del programa Eurotra . se realizarán los ajustes necesarios de los
        objetivos y del programa de trabajo con el fin de mejorar su
        probabl I Idad de éxito y su adecuación como base para un desarrollo
        Industrial ; además , se realizará un estudio sobre la definición y el
        coste de un sistema práctico Eurotra .
      - fuera del programa Eurotra . la Comisión pondrá en marcha un estudio
        sobre la definición y perspect Ivas de una Industria europea del
        lenguaje .
50 . La Decisión del Consejo por la que se aprobó Eurotra prevé la poslbl I Idad
      de una part Id pación de terceros países en el programa en virtud del
 ---pagebreak---                                            12 -
      artículo 228 del Tratado y autoriza a la Comisión a negociar los acuerdos
      de cooperación .
51 . Se han celebrado . durante la segunda fase del programa , conversaciones
      exploratorias con Suiza ,   la cual comparte tres lenguas con la Comunidad ,
      de modo Que puede esperarse en un futuro próximo la conclusión de un
      acuerdo de cooperación . que resultarla ventajoso para todas las partes
      l mpl loadas , con el fin de comenzar la Implantación a partir del comienzo
      de la tercera fase .
V     DESARROLLO DE LA AMPLIACIÓN DEL PROGRAMA Y PROGRESOS DEL TRABAJO
52 . Conforme a la Decisión del Consejo de 26 de noviembre de 1986 , la Comisión
      negoció los contratos de asociación con las autoridades de España y
      Portugal . El contrato con España se firmó en diciembre de 1986 y el
      contrato con Portugal en abril de 1987 .
53 . Ambos contratos prevén una duración efectiva de dos años para la
      consecución de los objetivos de la segunda fase del programa . Visto el
       tiempo necesario para la creación de las estructuras Internas y para la
      contratación y formación de los respect Ivos equipos de Investigación , el
      comienzo real del trabajo ha tenido lugar entre Julio y octubre de 1987 .
54 . Los programas de trabajo de los equipos español y portugués se han
      preparado de tal modo que algunos resul tados de análisis Iniciales se
      encontrarán disponibles a tiempo para la tarea de transferencia con una
      cobertura limitada antes del final de la segunda fase .
55 . El programa de trabajo que se está preparando para la tercera fase tomará
      en cuenta la situación especial de las lenguas española y portuguesa . Se
       acordarán con las autor Idades competentes las diversas opciones referentes
       a los objetivos de la tercera fase respecto a dichas lenguas , así como las
       formas de conseguirlos , y se establecerán en los contratos de asociación
       que cubran la tercera fase .
 56 . Para el resto del programa , el trabajo se ha realizado según las
       directrices establecidas en el programa general de trabajo . Se han firmado
       todos los contratos de asociación y se han establecido los equipos de
 ---pagebreak---                                           13
     Investigación . Todos los equipos han prepar ado programas de trabajo
     dirigidos a conseguir los objetivos de la segunda fase en la fecha fijada .
57 . La Comisión ha preparado una serle de documentos Que Incluyen :
     - un programa detallado de trabajo para el resto de la segunda fase
       dirigido a conseguir el objetivo del sistema establecido por el Consejo ;
     - un programa de trabajo para la tercera fase :
     - un conjunto de condiciones Que deberán cumplirse para un comienzo
       ordenado de la tercera fase .
58 . Las condiciones de comienzo de la tercera fase se refieren , en particular :
     - al estado de las especificaciones lingüisticas generales ;
     - al estado del desarrollo de los programas básicos de ordenador para
       Eurotra y del entorno del usuario respecto a velocidad , exigencias
        funcionales y facilidad de uso ;
     - ala metodologl a de trabajo y de pruebas Que deberá adoptarse para la
        tercera fase ;
     - a las herramientas y métodos necesarios para la creación de diccionarios
        monol I ngües y bilingües durante la tercera fase ;
     - a los criterios de eval uac I 6n de los resul tados de la tercera fase .
59 . Tanto los grupos nacionales como los diversos equipos Implicados en
     operaciones de Interés general están realizando un esfuerzo considerable
     para ajustarse al programa . La eficacia de los programas básicos de
     ordenador , Que ha sido hasta ahora una de las preocupaciones principales ,
     está mejorando . Además , el diseño de la máquina virtual se ha estabilizado
     lo suficiente como para hacer factible la Implicación de asistencia
     profesional externa . Ha comenzado la preparación para dicha part Id pación .
60 . Respecto al entorno de usuario y la creación y mantenimiento de amplios
     diccionarios y gramáticas , se ha seleccionado un sistema generalizado de
     gestión de base de datos relaciona ! , y está avanzando el trabajo de
     concepción de la est ructura de la base de datos , su Interflcle con el
     sistema núcleo y el diseño de las herramientas para la creación y pruebas
     del  sistema .
61 . El calendarlo de concesión de las asignaciones necesarias por parte de las
     autoridades presupuestar I as ha motivado el desplazamiento del final de la
     segunda fase hasta mediados de 1988 . La Comisión confia que los objetivos
                                                                                Λ
 ---pagebreak---                                            14 -
      de la fase actual puedan alcanzarse en esa fecha dentro de la cobertura
      financiera disponible .
62 . Con el fin de garantizar la continuidad del programa es fundamental que se
      llegue a un acuerdo sobre la tercera fase antes de dicha fecha .
VI    OBJETIVOS Y PROGRAMA DE TRABAJO DE LA TERCERA FASE
63 . Al definir los objetivos y el contenido de la tercera fase la Comisión ha
      tenido en cuenta lo siguiente :
      - los objetivos establecidos en las Decisiones del Consejo de 1982 y 1986 ;
      - las recomendaciones del CGC-12 contenidas en el dictamen de 6 de mayo de
          1986 ;
      - el   Informe de la Junta de Evaluación ;
      - las decl araclones que figuran en las Actas del Consejo de 26 de
          noviembre de 1986 ;
      - la experiencia conseguida con la ejecución del programa hasta la fecha .
64 . De acuerdo con la Junta de Evaluación , la Comisión considera vital que la
      creación de un sistema operativo de traducción automát lea prototipo
      constituya uno de los objetivos técnicos fundamentales del programa ,
      puesto que dicho prototipo constituirá la base de la eval uaclón del modelo
       lingüístico , suministrará Información a la I nvest Igaclón y , en última
       Instancia , demostrará la viabilidad del sistema .
 65 . Con el fin de conseguir este objetivo , se adoptará un enfoque equilibrado
       entre tres direcciones principales :
       - Invest Igaclôn I Ingülst Ica ;
       - trabajo lingüístico de Implantación ;
       - diseño de sistemas y desarrollo de herramientas de programación de
          ordenadores .
       Se prepararán paralelamente el desarrollo Industrial y la Implicación de
       Interlocutores Industriales .
 66 . Se necesitará el trabajo de Implantación que lleven a cabo los equipos
       nacionales durante el programa , con el fin de probar I03 resultados de la
       Investigación , mejorar el prototipo y guiar las act Ivldades de
       I nvest Igaclón aplicada a través de una continua rea ! I mentación .
                                                                                  /à
 ---pagebreak---                                              15
67 . El tamaño propuesto para el sistema prototipo Que debe desarrollarse
      deberla permitir sacar conclusiones slgnl f Icat Ivas sobre el rendimiento
      cual l tat Ivo y la capacidad de ampliación del sistema . El vocabul ar lo de
      aproximadamente 20 OOO entradas se estima como el mínimo necesario para
      cubrir un campo de temas limitado y homogéneo . Únicamente una cobertura de
      este tipo hará posible Que el sistema pueda probarse con textos reales .
68 . La Comisión considera que el objetivo de aprox I madamente 20 000 entradas
      deberla conseguí rse dentro de los actuales recursos y estructuras para un
      número slgnl f Icat Ivo de lenguas y de pares de lenguas .
69 . La Comisión es consciente de Que dicho objetivo puede conseguí rse
      únicamente si se dispone de recursos humanos competentes y de herramientas
      adecuadas para la creación y mantenimiento de diccionarios y recursos
       lexlcogréf Icos y terminológicos . En relación con éstos , la Comisión es
      consciente de Que no todas las lenguas están cubiertas de Igual modo : para
      algunas lenguas y pares de lenguas los actuales recursos lexlcogréf Icos y
       terminológicos son deficientes o Incluso Inexistentes . Este hecho puede
      dificultar la plena consecución del objetivo del programa de 20 000
      entradas de diccionario respecto a algunas de las lenguas y de I03 pares
      de lenguas .
 70 . Se ha solicitado a todos los equipos nacionales Que elaboren un Inventario
      de recursos léxicos y terminológicos relativos a sus lenguas . Sobre la
      base de dicho I nvent ar I o se pxodrkn tomar las medidas adecuadas para
       mejorar el egul I I br lo de los recursos entre las distintas lenguas .
 71 . Eurotra es un proyecto demasiado limitado para tratar de compensar
       totalmente una cobertura léxica y terminológica Inadecuada , en particular
       para cubrir las exigencias de un desarrollo Industrial u otras
       api I cae Iones de tratamiento del lenguaje natural . Por esta razón , deberán
       presentarse nuevas propuestas más adel ante sobre estos aspectos .
 72 . El trabajo en programación de ordenadores deberá continuar a lo largo de
        la tercera fase . Por una parte , servirá para cubrir las exigencias cada
        vez mayores del propio proyecto respecto a demandas cuantitativas
        ( gramáticas , diccionarios , muestras de textos ), a la velocidad necesaria
        para posibilitar pruebas de amplitud significativa , a expresividad y a
        facilidad de uso del     sistema .
                                                                                      лС'
 ---pagebreak---                                               16 -
73 . Por otra parte , hay una serle de problemas respecto a las exigencias de
      velocidad y espacio . Para encontrar una solución , lo cual es fundamental
      para un desarrollo Industr lal , se estudiarán las arquitecturas avanzadas
      de programas de ordenador - y posiblemente de máquinas .
74 . Con este propósito se Implicarán cada vez más las experiencias
      profesionales especial Izadas externas a la actual comunidad Eurotra y se
      buscarán conexiones con otros proyectos dentro del Programa Marco .
75 . Respecto al trabajo lingüístico , se estima que puede mantenerse un
      equilibrio entre la Investigación aplicada y el trabajo de Impl ant ación en
       los equipos nacionales de Invest Igaclón . Mientras que el trabajo de
       I mpl ant ación debe contribuir , en última Instancia , al objetivo final del
      sistema , servirá a lo largo de la tercera fase como banco de pruebas para
       la Incorporación y evaluación de los resul tados del trabajo de
       Invest Igaclón aplicada .
76 . El objetivo principal de la Investigación I Ingülst lea aplicada es la
      mejora del rendimiento cual I tat Ivo del sistema . Las dos di recclones
      principales de la Invest Igaclón apuntan a la mejora de la base
       I nter I I ngülst lea de la estructura de Interf lele por una parte ( para
       reducir la trar.sferencl a al mínimo ) y , por otra parte , a la eliminación de
       ambigüedad ( ampl I ando la semántica , en particular , las características y
       relaciones semánticas y los estudios de contraste . e Introduciendo
       progresivamente técnicas de IA).
77 . La Junta ha reconocido la efectividad de la estructura actual de gestión
       del programa , que permite una cierta flexibilidad en la dirección del
       trabajo y repetidas discusiones sobre la dirección que hay que tomar para
       ciertos detalles . En particular ,    la Junta advierte que el Grupo de Enlace
       trabaja sorprendentemente bien teniendo en cuenta el número de opiniones
       científicas dispares representadas , y que este programa comunitario parece
       avanzar bien utilizando este método tan poco ortodoxo .
 78 . Para la tercera fase del programa se planean ciertos cambios y ajustes con
       el fin de adaptar las nuevas necesidades y requisitos del programa . Se
       refieren , en particular :
       - ala composición y asignación de tareas del equipo central en la
          Comisión ;
 ---pagebreak---                                             17
     - al perfil de los grupos lingüísticos , que tendré que tomar en cuenta las
        nuevas necesidades . en particular respecto al trabajo lexlcogréf Ico ;
     - ata concreta fundón del grupo Irlandés respecto al trabajo
        terminológico y a su Interacción con los grupos lingüísticos ;
     - ala concreta función del grupo de Luxemburgo como centro do
        documentación y de pruebas y referencias , asi como de centro
        distribuidor para los programas de ordenador ;
     - ala organización del trabajo de Investigación lingüistica de Interés
        general que deber An llevar a cabo los equipos nacionales y , en
        particular , a la creación de centros especializados para los diversos
        temas    Implicados -,
     - ala coordinación de la I nvest I gac lón sobre el diseño general del
        sistema y en la programación bAsIca de ordenadores ;
     - a la cooperación con terceros para el desarrollo de la programación de
        ordenadores para Eurotra ;
     - a la Impl Icaclón de terceros en Areas especl f leas del trabajo
        lingüístico ( en particular lexicografía );
     - a los mecanl smos de transferencia de experiencia y tecnología a terceros
        como preparación para el desarrollo Industrial .
79 . La preparación para un desarrollo Industrial comenzar A Inmediatamente con
     el   fin de que la Industria europea pueda utilizar adecuadamente los
     resul t ados del programa Eurotra . Se prevé , asimismo , que una temprana
     Implicación de la Industria Influya positivamente la orientación y los
     resul t ados del trabajo de I nvest Igaclón y mejore su Interacción con los
     equipos de I nvest Igaclón .
Vil ESTRATEGIA COHUMTARIA GESERAL EH EL ÁMBITO DE LOS PROBLEMAS LIHGÜISTICOS
80 . Con Eurotra la Comisión ha lanzado el primer programa comunitario de
     I nvest I gac I ón y desarrollo en el Ambito de los problemas lingüísticos . Uno
     de los objetivos de Eurotra es fomentar la Investigación y el desarrollo
     en dicho Ambito y crear un efecto catalizador tanto para programas que
     emanen de él como para otros que lo complementen .
81 . Tanto a nivel nacional como a nivel comunitario dicho efecto se ha logrado
     y se han Iniciado diversos programas que hacen referencia directa o
     I nd I reet amente a Eurotra .
 ---pagebreak---                                           18 -
82 . También gracias , entre otros , a Eurotra la Importancia del tratamiento del
     lenguaje natural para el éxito de las tecnologl as avanzadas de la
     Información se está reconociendo progresivamente , y va ganando aceptación
     y apoyo el concepto de una Industria europea del lenguaje como un sector
     económico autónomo .
83 . La Comisión ha comenzado a reflexionar sobre cómo desarrol 1 ar un medio más
     favorable para la Industria del lenguaje , que servirla como Industria
     suministradora a cinco amplios sectores económicos por lo menos :
     traducción e Interpretación , servicios de Información , docencia
      lingüistica , automat Izaclón de oficina y edición .
  CONCLUSIOHES
84 . El programa Eurotra funciona ahora a velocidad de crucero , con equipos que
      trabajan en los doce Estados miembros .
85 . Se están realizando esfuerzos considerables por parte de todos los
      implicados en el programa para alcanzar los objetivos de la segunda fase y
     crear las condiciones necesarias para un Inicio ordenado de la tercera
      fase .
86 . La Comisión considera que ambas condiciones se cumplirán a mediados de
      1988 y propone que la tercera fase de Eurotra comience el 1 de Julio de
      1988 .
87 . La Comisión solicita al Consejo la aprobación de las propuestas relativas
      a la transición de fase y a un programa especifico para completar un
      sistema de traducción automát lea de concepción avanzada ( EUROTRA) .
              Propuesta de Decisión del Consejo   relativa al paso
                          del Programa EUROTRA a la tercera fase
              Propuesta de Decisión del Consejo relativa a un programa especifico
              para completar un sistema de traducción automát lea de concepción
              avanzada ( EUROTRA )
 AVEXO i      informe final de la Junta de Evaluación de Eurotra
 ---pagebreak---                                      19
ANEXO  II Programa de trabajo de la tercera fase
ANEXO /// Ficha financiera ’A “
ANEXO IV  Ficha financiera 'B “
ANEXO V   Dlctamen de I CGC- 12
                                                 ZO
 ---pagebreak---                                  Propuesta de
                             DECISION DEL CONSEJO
          relativa al paso del programa Eurotra a la tercera fase
EL CONSEJO DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Económica Europea y , en
particular , su articulo 235 ,
Vista la Decisión 82 / 752 / CEE del Consejo de 4 de noviembre de 1982 , por la
que se adopta un programa de investigación y de desarrollo para la Comuni ¬
dad Económica Europea relativo a un sistema de traducción automática de
                                 (1 )
concepción avanzada ( EUROTA )        , modificada por la Decisión 86 / 591 / CEE ,
y , en particular , la letra b ) del párrafo segundo de su articulo 1 ,
Vista la propuesta de la Comisión ,
                                               (3 )
Visto el dictamen del Parlamento Europeo            ,
                                                      (4 )
Visto el dictamen del Comité Económico y Social            ,
Considerando que la Decisión 82 / 752 / CEE , modificada por la Decisión 867591 / CEE ,
establece que , al término de cada fase del programa arriba citado ( llamado
( 1 ) DO nü L 317 de 13.11.1982 , p. 19
( 2 ) DO nS2 341 de 4.12.1986, p. 39
( 3 ) DO
 ( 4 ) DO
                                                                                    Zl
 ---pagebreak---                                    - 2 -
EUROTRA ), el Consejo , con arreglo a los procedimientos previstos en el
Tratado, decidirá , basándose en el informe de la Comisión y el dictamen del
Comité consultivo en materia de coordinación y gestión " problemas lingüisticos "
( C6C-12 ), sobre el paso a la siguiente fase ,
Considerando que la Decisión 87/ 51 6/ EURATOM, CEE relativa al programa marco
de actividades de la Comunidad en el ámbito de la investigación y desarrollo
tecnológico ( 1987 a 1991 ) ^ recuerda, en el apartado 3 del Articulo 1 , que
se ha estimado necesaria una cantidad de 1 084 millones de ECUs para progra ¬
mas de investigación ya decididos o en curso de ejecución ,
Considerando que EUROTRA forma parte de programas ya decididos o en curso
de ejecución para los cuales la Decisión 82 / 752 / CEE ha estimado necesaria una
cantidad de 5,5 millones de ECUs para su tercera fase ,
Considerando que se espera alcanzar los objetivos de la segunda fase del pro¬
grama Eurotra durante 1988 dentro de los recursos presupuestarios asignados
por la autoridad presupuestaria ,
Considerando que el programa Eurotra ha sido evaluado por un grupo de exper¬
tos independientes , cuyas recomendaciones hansido incorporadas por la Comi ¬
sión en la definición de las orientaciones para la tercera fase ,
Considerando que los doce Estados miembros se encuentran participando
activamente en la ejecución del programa ,
Considerando que es indispensable preparar inmediatamente el paso del pro¬
grama Eurotra a una fase de desarrollo industrial ,
Considerando que se ha consultado al CGC-12 y que éste ha emitido un dic¬
tamen favorable sobre el paso a la tercera fase,
( 5 ) DO nQ L 302 de 24.10.1987, p. 1
                                                                                  ■IV
 ---pagebreak---                                    - 3 -
Considerando que se ha consultado al Comité de investigación cientifica y
técnica ( CREST ),
DECIDE :
Articulo único
El programa Eurotra adoptado por la Decisión 82 / 752 / CEE y modificado por
la Decisión 86/ 591 / CEE pasará a la tercera fase el 1 de julio de 1988 .
Hecho en Bruselas ,
                                                    Por el Consejo
                                                    El Presidente
                                                                             17
 ---pagebreak---                                 Propuesta de
                            DECISION DEL CONSEJO
 relativa a un programa especifico para completar un sistema de traducción
                  automática de concepción avanzada ( EUROTRA )
EL CONSEJO DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Económica Europea y , en
particular , el apartado 2 de su articulo 130 Q ,
Vista la propuesta de la Comisión ,
En cooperación con el Parlamento Europeo,
                                                   (1)
Visto el dictamen del Comité Económico y Social        ,
Considerando que el Articulo 130 K del Tratado establece que el programa-marco
se ejecutará mediante programas específicos desarrollados dentro de cada una
de las acciones ;
Considerando que el Consejo , al adoptar el programa-marco de actividades de
la Comunidad en el ámbito de la investigación y desarrollo tecnológico
( 1987-1991 )       reconoce el interés de una acción relativa a los problemas
lingüísticos dentro de la acción 8.4, difusión y utilización de los resultados
de la investigación C /T,
Considerando que, por la Decisión 82/ 752 / CEE      modificada por la Decisión
86/ 591 / CEE      el Consejo adoptó un programa de investigación y de desarrollo
(1)
( 2 ) DO nQ L 302 de 24.10.1987, p. 1
( 3 ) DO nQ L 317 de 13.11.1982 , p. 19
( 4) DO nQ L 341 de 4.12.1986, p. 39
                                                                                 Щ
 ---pagebreak---                                     2 -
para la Comunidad Económica Europea relativo a un sistema de traducción automá¬
 tica de concepción avanzada ( EUROTRA ),
Considerando que el programa EUROTRA ha sido evaluado por un grupo de expertos
 independientes , cuyas recomendaciones han sido incorporadas por Comisión en
 la definición de las orientaciones para la tercera fase .
Considerando que por la Decisión .../.../ CEE de ..., el Consejo ha aprobado
el paso del programa EUROTRA a la tercera fase ,
Considerando que , de conformidad con los dictámenes del Comité consultivo en
materia de gestión y coordinación " problemas linguisticos " ( CGC-12 ) emitidos
el 6 de mayo de 1986 y el 25 de enero de 1988 , las necesidades de financia ¬
ción para la ejecución de la tercera fase del programa EUROTRA se han estima ¬
do en una cantidad adicional de 6,5 millones de ECUs ,
Considerando que el Comité consultivo en materia de gestión y coordinación
" problemas lingüísticos " ( CGC-12 ) ha emitido su dictamen ,
Considerando que se ha consultado al Comité de investigación cientifica y
técnica ( CREST ),
HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISION :
                                 Articulo 1
1.   Se adopta un programa especifico para completar , en 1990 , un sistema de
     traducción automática de concepción avanzada ( EUROTRA ).
2.   El contenido y duración del programa figuran en la Decisión 82 / 752 / CEE ,
3.   Las normas detalladas para la ejecución de este programa especifico
     figuran en el Anexo .
 ---pagebreak---                                      - 3 -
                                   Articulo 2
Sin perjuicio de la cantidad de 5,5 millones de ECUs que la Decisión del
82 / 752 / CEE estimó necesaria , la cantidad que se considera necesaria para
completar el programa EUROTRA asciende a 6,5 millones de ECUs .
                                   Articulo 3
Los destinatarios de la presente Decisión serán los Estados miembros .
Hecho en Bruselas ,
                                                       Por el Consejo
                                                       El Presidente
 ---pagebreak---                                         АЧЕКО
1 . OBJETIVOS
    El objetivo del programa específico es . por una parte , la ejecución de las
    tareas suplementarias precisas para la tercera fase de EUROTRA debido a la
    adhesión de España y Portugal . que tuvo las siguientes repercusiones en el
    programa original de trabajo :
    (a)     el número de pares de lenguas pasó de 42 a 72 y
    (b)     la duración de la tercera fase se amplió en seis meses .
    Por otra parte , este programa específico pretende reforzar dos áreas
    críticas señaladas en la evaluación que se realizó durante la segunda
    fase , a saber , el desarrollo de la programación de ordenadores y la
    preparación para la Implicación Industrial .
    1.      La Comisión será responsable de la ejecución del programa , en
            particular , mediante contratos de Invest Igaclón y contratos de
            asociación que definirán los derechos y obligaciones de cada parte
            e Incluí rán , dado el caso , condiciones y procedimientos para
            posibles pagos de derechos de propiedad Intelectual y para el
            reembolso de las contr I buclones rea ! Izadas por la Comunidad .
    2.      El desglose Interno Indicativo de la cantidad de 6 millones de ECUs
            estimada necesaria es el siguiente :
    (a)     Contribución comunitaria a los grupos nacionales      4.4 REÇU
    (b)     Programación básica de ordenadores                    1.1 REÇU
    (c)     Especificaciones lingüísticas                          .2 REÇU
    (d)     Seminarlos , suministros , etc .                       .1 REÇU
    (e)     Act Ivldades preparatorias relativas a la
            transición a un sistema Industrial                     .7 REÇU
                                                TOTAL             6.5 REÇU
 ---pagebreak---                                            Anexo I
JUNfTA DE EVALUACIÙN DE EUROTRA
          INFORME FINAL
         OCTUBRE DE 1987
                         SECRETAR ) A DE EUROTRA
                          Information Management
                         Engineering Ltd
                          14-16 Farrlngdon Lone
                         London EC1R 3AU
                         England
                         Telèfono      *44 1 253 1177
                         Telefax       +44 1 251 8646
 ---pagebreak---                                     - 2 -
             INFORUE FINAL DE LA JUNTA DE EVALUACIÓN DE EUROTRA
                                    Indice
1. INTRODUCCIÔN
2. HISTORIA
3. OBJETIVOS
   Resumen de objet Ivos
   Enfoque de EUROTRA
   Recursos
   La Investigación frente al desarrollo
   Los objetivos nacionales frente a los europeos
   Potencial de explotación
   Vlabllldad
4. REALIZACIONES
   Impresión general
   Planificación y control
   Calidad del trabajo
   Implicación del sector Industrial
5. ORGAN I ZACIÙN Y F I NANCI ACIÙN
   Comités Consultivo y de Gestión
   Operaciones Centrales
   Grupos nacionales
6. ASPECTOS CIENTIFICO Y TÉCNICO
   Uanual de Referencia
   Aspectos lingüísticos
   Arquitectura de sistemas
7. CONCLUSIONES
 ---pagebreak---                                                   3
     8.      RECOUENDACIONES
             I       EUROTRA
             II      I nvest I gac i ôn
             III     Désarroi ! o
     APÊNDICES
     A       Progresos real Izados frente a los objetivos propuestos
     B       Organización y financiación
     C       Aspectos técnicos
     D       Entrevistas real Izadas hasta el 30 de Junio de 1987
     E       Blografl as de los miembros de la Junta
                                         JUNTA DE EVALUACldN
     Présidente :         Dr A. E. Pannenborg
     N I embros :         Sr .  André Danzln
                          Profesor Fll Dr Sture Allèn
                          Prof. Dr rer nat Hartwlg Steusloff
                          Sr Henri Dleuzelde
     Secret ar 1 a :      Sr a Helen Henderson
                          Sr Peter Vlckers
                          Sr a Leslie Anne Ferber
O 'I
 ---pagebreak---                                          4
I. I NT RODL'CC I ÙN
1  EUROTRA es única .
   Es única por varias razones :
   - es el proyecto más ambicioso o ue se haya emprendido en el mundo hasta
   la fecha en el sector de la traducción automática , con un presupuesto de
   más de 16 millones de ECUs y hasta 150 especialistas trabajando a la vez
   en el proyecto ;
   - se esfuerza en construir un sistema común que cubra todas las
   traducciones entre 9 lenguas diferentes , mientras que la mayoría de los
   demás proyectos se limitan a dos lenguas , a lo sumo , a unas pocas más ;
   - el enfoque elegido para la parte de Investigación del proyecto es ,
    fundamental mente , un enfoque lingüístico que promete para los conceptos
   que se precisan una base científica mucho más sólida y sistemática que
   cualquier otro sistema actual o en vías de desarrollo ;
    - representa , por primera vez , un proyecto considerable en el sector de
    las humanidades ,   d I ferenci ándose del sector de la ciencia y la
    tecnologl a .
 2  EUROTRA se ha establecido mediante el mecanismo poco corriente de
    contratos nacionales de asociación para movilizar el potencial necesario
    en el sector de la lingüistica Informát lea en todo el territorio de I a
    Comunidad . Esto sólo puede comprenderse desde una perspect Iva histórica .
    Se ha necesitado un considerable número de años para desarrollar el
    concepto de EUROTRA . La decisión del Consejo sobre la Igualdad de trato
    para todas las lenguas comunitarias oficiales resultó un elemento
    fundamental . Surge entonces la necesidad de un enfoque fundamental más
    sistemático que para cualquier proyecto anterior . No se disponía de
    ninguna experiencia previa para la gestión de un proyecto de tal grado
    de complejidad . El problema de gestión se agravó por la falta de
    personal central izador , aunque se atenuó un tanto mediante los servicios
    efectivos de la organización suiza ISSCO . La estructura actual de
    supervisión y coordinación . un tanto engorrosa , ha evolucionado
    gradualmente de un modo casi empírico a partir de las necesidades de
    gest lón .
 ---pagebreak---                                    - 5 -
3 La mayoría de les grupos que participan en el proyecto forman parte o se
  hallan asociados a una universidad . Puede ya observarse que , de este
  modo , EUROTRA ha contribuido a un aumento apreciable del conocimiento y
  del potencial de Investigación en el sector de la lingüistica
  Informática . Este hecho , junio con los aspectos multillngües de EUROTRA ,
  lleva Implícita la promesa de que Europa se convertí rá en el     líder
  mundial en este campo . Arrogarse este liderazgo puede entenderse como
  una obligación moral de Europa . De las tres reglones del mundo con un
  alto grado de desarrollo , es decir , Norteamérica , Japón y Europa , ésta
  es la única que posee una amplia variedad de lenguas nacionales
  diferentes . Esta herencia cultural de Europa convierte en algo natural
  la tarea de ocupar el primer lugar del mundo en el campo de la
  traduce ! ón automát lea .
4 El  lenguaje posee una variedad Infinita ,  lo cual  Implica limitaciones
  básicas de naturaleza esencial para alcanzar los últimos objetivos de la
  traducción automát lea . Debemos señalar , no obstante , que algunas de
  dichas limitaciones se aplican también a la labor de los traductores . En
  consecuencia ,   la prueba económica para la traducción automática no será
  su perfección en términos absol utos , sino su calidad relativa al
  comparar I a con la de los traductores Juntamente con los beneficios
  económicos .
5 La naturaleza del presente proyecto podría describirse como
  Investigación aplicada . Un punto débil Importante en los planes actuales
  es la falta de demarcación entre I a fase de Investigación y la fase
  subsiguiente de desarrollo -que , neceser I amente , se superpone a la
  anterior -, necesaria para derivar un sistema que pueda utilizarse en la
  práctica . El grado de coordinación deseable durante la fase de
  Investigación de un sistema amplio y complejo es menor que el grado de
  gestión que se precisa para desarrollar un sistema con fines prácticos .
  La transición de la fase actual a la siguiente va a necesitar mucha
  atención y mucha preparación .
6 Las observaciones anteriores parecen sugerir la esperanza de una
  transición directa , aunque difícil , del actual proyecto de Investigación
  a la fase de desarrollo .   La Junta quiere Insistir , no obstante , en que
  el avance del trabajo en el momento actual resulta Insuficiente para
  anticipar una decisión de este tipo . Como ocurre con frecuencia en la
  investigación , se puede Juzgar ¡a calidad del esfuerzo rea ! Izado -que
 ---pagebreak---                                 - б -
resulta general mente suficiente e Incluso bastante aceptable en el caso
de EUROTRA- pero no se puede garantizar , mientras el trabajo esté en
marcha , la efectividad última de los resultados en términos económicos .
 ---pagebreak---                                            7
   2. HISTORIA
   7  La evaluación del programa E'JROTRA por parte de un grupo de expertos
      Independientes se sugirió durante las discusiones en el Consejo y en el
      Parlamento Europeo sobre la propuesta de la Comisión de ampliar el
      programa EUROTRA a España y Portugal .
   8  El Informe del Comité de Energía , I nvest Igaclón y Tecnología del
      Par I amento Europeo consideraba que , puesto que el programa EUROTRA
      tardarla 7 años en terminarse , el trabajo ya realizado deberla evaluarse
      en la primera mitad de 1987 , antes de comenzar la tercera fase ,       por un
      comité Independiente de expertos .
   9  El CGC-12 ( Comité de Coordinación y Gestión de Problemas Lingüísticos )
      discutió la evaluación Independiente con su grupo de trabajo ad hoc
      durante octubre-noviembre de 1986 . Se acordó que la evaluación deberla
      real Izarse en pr I mavera / verano de 1987 .
   10 Se recomendó que la composición óptima de la junta de evaluación
      constarla de dos expertos para los asuntos generales (para las
      cuestiones de política , gestión y organización ) y dos especl al l stas . Se
      sugirió asimismo que uno de los especl al Istas fuera ajeno a la
      Comunidad .
   11 La Junta empleó las siguientes def Inlclones de las fases 1 , 2 y 3 de
      EUROTRA , tomadas de la Decisión del Consejo :
      Fase 1 ( fase preparator I a ) - 2 anos , 2 mlllones de ECUs .
      Creación del CCMGP ; definición de la metodología de trabajo ; preparación
      de un programa detal lado ; criterios de atribución de los derechos de
      propiedad Intelectual y definición de las modalidades de difusión de los
      resul tados de los trabajos ; examen del      Interés que tenga para la
      Comunidad la participación de terceros países , etc .
      Preparación de especificaciones detal I adas       de modelos lingüísticos , de
      los programas de ordenador específicos para EUROTRA , de la base de datos
      léxicos ; preparación de los contratos de asociación .
3^
 ---pagebreak---                                        8
Fase 2 ( fase de I nvest I gac I ón lingüistica fundament al y aplicada ) - 2
años ,   8,5 millones de ECUs .
1 .   Investigación lingüistica fundamental , Incluido el desarrollo de
modelos lingüísticos para el análisis y la generación de cada una de las
lenguas of I el al es de la Comunidad y para la transferencia entre ellas .
Estos trabajos se efectuarán sobre el corpus y el vocabu I ar I o de un
sector limitado ( tecnología de la Información de los documentos
o fiel ales de ESPRIT ), estimado en unas 2 500 entradas ; preparación de
una base de datos léxicos para el vocabulario antes mencionado . Que
servirá a la vez para el análisis y la generación de cada una de las
lenguas y para las transferencias entre ellas ; estudio de las
est rateg I as lingüisticas más Idóneas para ejecutar en el ordenador los
diversos     tratamientos .
2 . Construcción de los progr ama3 básicos de ordenador es pee I f I eos para
EUROTRA ,    Incluidas la solicitud de ofertas y la    selección de un
organismo encargado de diseñar esos programas ; la puesta a punto de los
programas ,     Incluidos : el lenguaje de alto nivel para la descripción de
 los datos y de las estrategl as lingüisticas , el lenguaje de alto nivel
para la I nteracclón entre el usuario y el sistema y los programas de
utilidad para la compilación de los lenguajes de alto nivel . Esta
primera versión del egulpo lógico permitirá realizar el desarrollo y las
pruebas en ordenador de los modelos lingüísticos definidos por los
centros participantes cuando hayan alcanzado un nivel de progreso
suficiente . Por consiguiente , su desarrollo constituirá una condición
previa para la validación de los trabajos lingüísticos efectuados en el
marco del presente programa . El desarrollo Industrial del sistema
EUROTRA ,    Incluida la adaptación del egulpo lógico a las exigencias de
rendimiento y de fiabilidad para la producción de traducciones en
condiciones comerciales , solamente se emprenderá una vez acabado el
presente programa .
Fase 3 ( fase de establ I Izaclón de los modelos lingüísticos y de
evaluación de los resultados ) - 18 meses . 5,5 millones de ECUs .
 Tras recabar el dictamen del CCUGP . del CREST , del CID5T y del CET I L . al
 finalizar la segunda fase , es decir . cuando sea posible efectuar pruebas
 s I stemát leas de los modelos lingüísticos iniciales , que incluyan pares
 completos de lenguas y que cubran las operaciones de análisis , de
 ---pagebreak---                                       9
   transferencia y de generación , el objetivo de los trabajos se centrará
   en los siguientes aspectos :
          adaptación de los modelos lingüísticos para lograr modelos tan
          fiables como sea posible . Estos modelos podrán entonces servir
          para una aplicación preoperat Iva ,
          extensión progresiva de la base del corpus ,   de los modelos
          lingüísticos y del vocabulario de un sector específico y
          ampliación a textos de complejidad creciente ,
          revisión de las bases léxicas y ampliación progresiva de éstas de
          modo que se cubra tan completamente como sea posible el sector
          elegido ( aproximadamente 20 000 entradas en todas las lenguas ),
          evaluación de los rendimientos técnicos y económicos del sistema ,
          elaboración de una propuesta para el desarrol lo Industr I al de un
          sistema operativo y paso a la fase de explotación comercl al .
12 El CGC-12 recomendó un enfoque muy amplio de la eval uaclón y , en
   part Icul ar , sugirió que se estudiaran los siguientes puntos :
   - resul tados obtenidos y probabl I Idad de alcanzar los objetivos de la
     segunda fase
   - calidad del enfoque científico y , especialmente , su Idoneidad como
     base de trabajo de la tercera fase y posteriormente ( desarrollo
      Industrial )
   - relación de los enfoques elegidos para EUROTRA con las tendencias
     generales de la Invest Igaclón avanzada en el tratamiento del lenguaje
     nacional
   - Impacto de EURGTRA en la traduce ! ón automática y en la Investigación
     sobre el tratamiento del    lenguaje natural
   - fijación de prioridades para la traducción automát lea y el tratamiento
     del lenguaje natural en las políticas y en los programas de
 ---pagebreak---                                         10 -
        Investigación nacionales y en los programas tanto común ! tar los como de
        terceros países ( Estados Unidos , Japón , Canadá , etc .)
    - Idoneidad de la estructura organlzat Iva para el propio proyecto y como
       modelo para otros proyectos
    - conveniencia de situar la gestión del proyecto en el departamento
        administrativo de la Comisión
    - gestión del proyecto .
13  Se designaron cuatro miembros de la Junta de Evaluación , el Dr . A. E.
    Pannenborg (Presidente) y el Sr . A. Danzln como expertos en asuntos
    generales , y el profesor Dr . rer nat H. Steusloff y el profesor FII Dr S
    Alien como especial Istas .   . El Sr . H Dleuzelde trabajó con el Sr .
    Danzln . Se designó a la Sra . H L Henderson al frente de la Secretarla ,
    de la que formaron parte el Sr . P Vlckers y la Sra . L A Ferber .
14  Vista la brevedad del plazo del proyecto , La Junta decidió que tenían
    carácter prioritario las entrevistas con los grupos de Investigación
    nacionales . Tras una reunión ¡nidal con miembros del equipo del
     proyecto EUROTRA y miembros del personal de la DG XI I I en Luxemburgo , se
     real Izaron entrevistas con todos los grupos nacionales y miembros del
     Grupo de Enlace . En la medida de lo posible las entrevistas las
     real Izaron por lo menos dos miembros de la Junta y un miembro de la
     secretarla . La mayoría de ellas tuvieron lugar en los centros de
     Investigación nacional y las otras en Luxemburgo .
15   Se real Izaron también entrevistas con miembros del CGC-12 , del Comité
     Directivo Común , y con personal del proyecto EUROTRA . Se entrevistó
     también a un representante del Parlamento Europeo . Basándose en estas
     entrevistas . en Investigación documental y en varias sesiones plenarlas ,
     la Junta preparó un Informe provisional . En dicho Informe , la Junta de
     Evaluación hizo constar sus observaciones y opiniones . Este Informe
     provisional circuló únicamente entre el personal de la Comisión
     perteneciente a la DG XIII .
 16  En este Informe final los capítulos 1-5 contienen una evaluación
     critica del estado actual del proyecto . La Junta ha Intentado comprender
      los objetivos últimos del proyecto y ha evaluado , en consecuencia , la
                                                                                  3Î
 ---pagebreak--- validez del trabajo actual , su contenido , y el marco organizativo que lo
rodea . Los capítulos 6 y 7 contienen las conclusiones a las que llegó la
Junta y recomendaciones para el   futuro .
 ---pagebreak---                                          12 -
3 . OBJETIVOS
Resumen de objetivos
17     Los objetivos formales del programa EUROTRA , tal como se expresan en la
       Decisión del Consejo de 4 de noviembre de 1982 , son muy específicos :
                  ... la creación de un sistema de traducción automét lea de
                  concepción avanzada ( EUROTRA) que permita tratar todas las
                  lenguas oficiales de la Comunidad .
18     No obstante , se ha reconocido desde el comienzo que dicho programa
       deberh Incluir una amplia proporción de Investigación básica y que
       reportarla beneficios superiores a los puramente prácticos derivados de
       la creación de un nuevo sistema de traducción automát lea .
19     La Junta entiende , pues , que los objetivos actuales del programa son de
       cuatro tipos :
                  - políticos
                  - científicos y técnicos
                  - económicos
                  - educat Ivos y de formaclôn .
20     El obletlvo político consiste , fundamentalmente , en desarrollar una
       fuerte competencia europea en el sector de la traducción automática , y
       el programa ya está dando sus frutos en este aspecto . Un Imperativo
       político que pesa sobre el programa es el principio de Igualdad de
       condiciones para las nueve lenguas , de lo cual resultan ciertas
       anomalías en el nivel y tipo de beneficios que obtengan los distintos
       países .
21     Los obletlvos científicos v técnicos se refieren principalmente a la
        Investigación lingüistica básica y a la construcción de un sistema
       basado en ordenador . Los avances al respecto se discutirán en la sección
       5 . Hay que demostrar también que la traducción automát lea puede
        realizarse con los principios lingüísticos de EUROTRA .
 22    El obletlvo económico consiste en producir un sistema de traducción
        automática de concepción avanzada , utlllzable y efect Ivo , que alivie la
       pesada carga que suponen actualmente para la Comisión los gastos de los
                                                                                   fc
 ---pagebreak---                                             13
      servicios da traducción . En última Instancia , como producto
      'Industrial ", el sistema podría resultar rentable comercl al mente , aunque
      no se expresó esto originalmente como uno de los objetivos .
23    No resulta claro , por ejemplo , qué grado de preedición o de postedición
      se precisará con el sistema final . No se ha establecido ningún objetivo
      para el funcionamiento del sistema en términos de velocidad de
      traducción . Algunos de los grupos de Investigación ponen en duda lo
      acertado de haber elegido un sistema de tratamiento en lotes en vez de
      uno Interactivo , pero otros dan su pleno apoyo a la conveniencia de un
      sistema de tratamiento en lotes .
No parece haberse especl f icado en detalle la forma precisa del producto final .
24    Los oblativos educativos v de formación se encuentran el aramente ligados
      al objetivo político , y el programa ha proporcionado , sin duda , un
      I mportante campo de formación para nuevos especl al Istas en el sector .
      Ante la falta de Investigadores exper I mentados en varios países , los
      grupos se han const I tuldo con Jóvenes licenciados entusiastas que están
      'aprendiendo mientras trabajan " .
Se ha señalado que los grupos de Invest Igaclón parecen muy dispuestos a
aceptar los objetivos políticos del programa Junto con los objetivos
científicos .
25    Actual mente , los objetivos científicos ( es decir , de Investigación ) y
      económicos ( es decir , de desarrollo ) del proyecto se están persiguiendo
      simultáneamente , pero Irán resultando cada vez más incompatibles .
      Resulta difícil predecir hasta qué punto esta situación se convertirá en
       Intolerable , pero lo cierto es que no puede ignorarse .
26    Otra i ncompat i bl I Idad dentro del proyecto es la que se produce entre la
      necesidad de f ! ex I bl I idad para obtener el máximo de la Invest Igaclón
      ( produzca lo que produzca ) y la necesidad de establecer objetivos firmes
      y que puedan medirse .                    ' -
27    Es Inevitable que surjan diferencias en la Interpretación de los
      objetivos de un país a otro , así como diferentes expectat Ivas respecto a
       los beneficios que puedan cbiénerse . Por ejemplo , el grupo alemán está
      tratando de conseguir una solución que se ajuste a las especificaciones
 ---pagebreak---                                            14
      originales ;    los daneses contemplan el objetivo como algo que permita
      producir mejores traducciones que las que puedan conseguirse empleando
      cualquier otro sistema de traducción automática . El grupo Italiano
      ( Turln ) utiliza un enfoque muy pragmático , encaminado a conseguir lo más
      posible en el     tiempo disponible . Otros se Inclinan hada perspectivas
      más amplias , y se Interesan más por los avances conseguidos en el campo
      de la Investigación , que resultarán más productivos a largo plazo . El
      grupo griego , por ejemplo , contempl a a EUROTRA fundamentalmente como un
      grupo de Investigación encaml nado a i ncrement ar la comprensión
      lingüistica de las lenguas europeas .
Enfoque EUROTRA
28    El enfoque adoptado desde el principio acentuaba la parte de
      Investigación lingüistica más que otros proyectos de traducción
      automát lea . Esto puede considerarse como una posible dificultad , dada ¡a
      fundamental     importancia de una estrecha cooperación entre especi al I stas
      en ciencia Informática y en lingüistica y vista la escasez de
      especi al I stas en lingüistica Informática que se señala más adelante .
29    La decisión Inicial de utilizar un sistema decl arat Ivo sin     las
      posibilidades de proced I mi ento para controlar ei    tratamiento de las
      especi al Idades del lenguaje es todavía motivo de problemas de eficacia .
      Pero la mejor comprensión de las normas , en comparación con las
       I mpl ant aciones de procedimiento Justifica esa decisión Inicial .
Recursos
30    Hay escasez de personas cualificadas con la experiencia necesaria para
      el proyecto dentro de la Comunidad y , ahora que se ha contratado a
       tantos , hay competencia con otros empleadores que necesitan personal en
      este sector . Esta escasez se manifiesta no sólo en lingüistica , sino
       también en ciencia informática y , especi al mente , en lingüistica
       Informática , en particular en España , Portugal y Grecia .   Incluso en
       aquellos lugares en que hay abundancia de especi al I stas de Informática
       resulta difícil atraerles hacia un proyecto especializado de esta
       naturaleza , y más si no se ofrecen salarlos competitivos .
                                                                                     H.vL
 ---pagebreak---                                                15 -
    31     Aparte la falta Inherente de persona ! cualificado en los Estados
           miembros , el proyecto no ha conseguido siempre atraer ai personal más
           exper i mentado . Esto se ha debido , en parte , a la reticencia del personal
           a dedicarse tot al mente a un proyecto que ofrece una garantía de empleo a
           tan corto plazo , agravada por los aplazamientos en el comienzo del
           trabajo . En Italia y en España se dijo que algunos dudaban en
           comprometerse plenamente con EUROTRA porque su futuro parecía algo
           Incierto .
    32     Se ha señalado ya que la mayoría del personal contratado actual mente
           está haciendo el trabajo más por el reto Intelectual que representa que
           por sus compensaciones financieras .
    33     La mayoría de los grupos de Investigación actuales tienen una base
           universitaria y , como tales , son , en general , competentes para emprender
           la componente de Investigación del programa . Se considera , no obstante ,
           que pocos de ellos se encuentran verdaderamente cualificados para
           emprender la fase de desarrollo .
    34     Durante las fases 1 y 2 la Investigación lingüistica ha tenido prioridad
           sobre la puesta a punto del equipo lógico y , en general , se ha dado una
           falta de experiencia en equipo lógico .
    35     El grupo nacional de Luxemburgo , encargado de suministrar un centro de
           documentación y un centro distribuidor para el proyecto ( en IEGI )
           demostró entusiasmo pero carecía de la competencia necesaria para llevar
           a cabo estas funciones con efectividad .
    36     Se ha criticado el trabajo de terml nologl a del grupo Irlandés por no
           resultar lo bastante preciso y todavía está luchando para que se aprecie
           su  labor .
    La Junta considera que la tardanza en conseguir personal para la unidad del
    Sr . Perschke ha entorpecido gravemente la organización central y la dirección
    técnica del proyecto . Los responsabl es merecen criticas . Resulta preocupante
    también la falta de cual i ficac iones , exper i ene i a y formación de parte del
    personal asignado recientemente a / a unidad central .
I V
 ---pagebreak---                                          16
Invest Igaclàn f rente a désarroi lo
37     Aunque es costumbre hablar de Investigación y desarrollo como si fueran
      poco más o menos lo mismo , no es asi en absoluto . Lo esencial de la
       Investigación es que el resultado del trabajo no puede predecirse . El
      desarrol lo de un producto o un proceso , tal como lo practica la
       Industria , se caracteriza por una completa especificación funcional que
       se establece y acuerda antes de que comience el trabajo real . Existe ,
       por supuesto , una zona gris entre la Investigación y el desarrollo que
       suele llamarse Investigación aplicada . En este caso se fija un objetivo
       en términos generales , pero los detalles de una posible solución
       constituyen el auténtico tema de las Invest Igaciones real Izadas .
38     La Investigación en lingüistica Informática es Investigación " pesada ",
       forzosamente costosa en términos de tiempo y personal cualificado . Abre
       el camino a la creación de " Industrias del lenguaje’ que deberían estar
       reí aclonadas con algo más que con la traducción automática . Dichas
        Industrias const I tuyen una Importante rama de los servicios de
        Información que resultan tan fundamentales en la nueva economía actual .
       Ambos factores conducen a una filosofía sobre la política de I & 0 que
       debe considerarse desde todos los ángulos .
39      La Investigación en el sector de las humanidades se considera con
       demasiada frecuencia como algo que no requiere demasiados recursos
        financieros y humanos , en comparación    con la Investigación en ciencias
       exactas , como la física o la biología . Esta Idea es engañosa ,
       especialmente en el campo de la I I ngül st lea . Para la compl laclón de un
       diccionario electrónico hay que escribir centenares de miles de
        renglones –una tarea larga , casi monástica . Cada palabra debe ser
        Identificada en todos sus diferentes sentidos y formas sintácticas . La
        producción de un diccionario prototipo sólo pueden realizarla varios
        especial Istas competentes ayudados por otros cuyo trabajo debe
       control arse estrechamente . El estudio y la articulación de todas las
        reglas sintácticas es también una tarea pesada . La calidad del resultado
        final puede eval uarse Unicamente cuando ya se ha procesado un ampl lo
        volumen de material . El desarrollo de la capacidad necesaria requiere
        una política estable a largo plazo ; nada puede conseguirse a corto plazo
        y con recursos I Imitados .
 ---pagebreak---                                               17
    40    Para cruzar el umbral critico hay que poseer una concentración de
          recursos ( divididos , si se desea , en equipos descentralizados pero
          estr i ct amente coordinados ). Tiene que haber un Incentivo para que una
          Iniciativa de ! sector privado dentro de Europa emprenda lo necesario
          para establecer la base de una industria del lenguaje . A falta de
          Intervención voluntarla , el avance será lento en comparación con los
          desarrollos que pueden observarse en Norteamérica y Japón , y los
          resul tados se derivarán pr I nci pal mente de los Intercambios de
          conocimientos acumulados entre los centros más poderosos , con toda la
          pérdida de libertad que esto Implicarla .
    41    El trabajo en curso en la fase 2 de EUROTRA puede denominarse de
          " Investigación aplicada ". Ésta es una consecuencia directa del camino
          elegido , tal como se describe en la sección relativa al enfoque EUROTRA ,
          es decir , fortalecer primero los cimientos lingüísticos mediante la
          Invest Igaclón antes de especificar el sistema que habrá que realizar en
          última Instancia . Puesto que , en la actual Idad , hay que considerar la
          traducción automát lea como una tecnologl a Inmadura , ésta es una manera
          lógica , aunque ambiciosa , de proceder .
    42    La Investigación , Incluida la aplicada , deberla estudiar diversas
          opciones , evaluarlas , y seleccionar las mejores . Esto requiere una
          cierta f lexl bl I Idad en la dirección del trabajo y repetidas discusiones
          sobre la dirección que hay que tomar en ciertos detalles . Todo ello se
          refleja en el modo actual de operar , que podemos describir como
          coordinación más que gestión de sistemas . La función coordinadora se
          halla actualmente dividida entre la unidad de Operaciones Centrales ,
          encabezada por el Dr . Perschke , y el Grupo de Enlace .
    43    Cuando se haya alcanzado la etapa en que finaliza la Investigación
          aplicada y debe comenzar el desarrollo de un sistema práctico de
          tr aducción automát I ca , deberá cambiarse el modo de gestión .
          No bastará entonces con la coordinación . Al llegar a ese punto deberá
          ocupar su lugar la gestión de sistemas con un poder de dirección
          plenamente Jerárquico .
    Per ello , la Junta no está de acuerdo con la definición original de la fase 3 ,
    es decir , esperar hasta el final da la fase 3 antes de comenzar el trabajo de
    desarrol lo .
/ V
 ---pagebreak---                                          18 -
Objetivos nacionales frente a objetivos europeos
44     Ésto no ha const I tuldo ningún problema en la mayoría de los países . En
      el Reino Unido el trabajo de EUROTRA y el trabajo en el programa Alvey
      han sido complementarlos en vez de confllct / vos . En Alemania el proyecto
      EUROTRA se ha empleado con éxito como un argumento para establecer otras
       actividades de Investigación básica    en lingüistica Informática en las
      universidades de Berlín y Stuttgart .
45    En Francia , como en otros países , ha habido dificultades en organizar la
      contribución al proyecto comunitario . Que forzosamente produce una
       retirada de recursos humanos que podrían emplearse en proyectos
      nacionales . La sección B.3.5 expone la nueva organización del grupo
      nacional  francés .
Potencial de explotación
46     Lo Ideal serla que un programa de esta magnitud abocara en productos con
      un potencial de explotación fuera de la Comisión y de la Comunidad . No
      obstante , se considera que , aunque pueda haber una demanda exterior para
      un sistema capaz de manejar una multiplicidad de lenguas , habrá pocos
       clientes (o ninguno ) para un sistema capaz de traducir de una a otra de
       estas lenguas agrupadas en estos 72 pares en particular .
       La Comisión es el único cliente potencial de un sistema de esta
       capacidad . Al mismo tiempo , hay que reconocer que esta amplitud de la
       cobertura lingüistica constituye una característica que sitúa a EUROTRA
       en una clase aparte respecto a otros sistemas de traducción automática .
Por lo tanto , si hay que construir un sistema de esa amplitud , será necesaria
una financiación totalmente pública .
47     Del proyecto EUROTRA podrían surgir muchas áreas a explotar . A
       continuación se da una relación ( no exhaustiva ):
Traducclôn
   -   ayuda con traducción de textos técnicos especializados (documentos
       comerciales , manuales de mantenimiento , etc .);
 ---pagebreak---                                               19 ~
      -  ayuda en la traducción de palabras clave empleadas en Información
         científica , técnica , admlnlstrat iva y jurídica ;
      -  ayuda en la traducción de resúmenes de publicaciones científicas y
         técnicas ;
      -  traducción automática de textos mediante " sistemas de entrada
         control ada " ( meteorologl a , farmacología , seguridad publica , etc .);
   Industria general del lenguaje
      -  compilación de bases de datos y bancos de datos muí t I I I ngües ;
      -  normalización muí t I I I ngüe de nomencl aturas técnicas ( aeronáut lea ,
         nuclear , tecnologl a de la Información , etc .);
      -  ayuda para la escritura de " textos de entrada control ada " ; preedlción
         Interactiva ;
      -  estudio automático de textos en lenguas extranjeras con el fin de
         extraer los significados fundamentales ( formación científica , Industrial
         y mi I Itar ) ;
      -  ayuda en la preparación de toda clase de diccionarios y enciclopedias
         especial Izadas ;
      -  ayuda en el tratamiento de textos , como la corrección automát lea de
         faltas de ortograf ! a ;
      -  ayuda en la enseñanza de lenguas maternas y extranjeras ;
      -  ayuda para estudios teóricos y prácticos de lingüistica ( estudio de
         lenguas antiguas y modernas ) ;
   Otras áreas
      -  arqui tecrura I nformát I ca -el proyecto EUROTRA ha revelado de nuevo que
         hay lugar para un proyecto europeo sobre desarrollo de nuevas
         arqui tecturas de ordenadores para el tratamiento del       lenguaje ;
Η1
 ---pagebreak---                                              20
        refinamiento de los lenguajes de programación de ordenadores con el fin
        de aproximarlos a los lenguajes natural es ;
   -    definición de nuevos objetivos para la Investigación en Inteligencia
        artificial .
Otras éreas , no necesar I amente resultado dlrecto de EUROTRA
        ayuda en situaciones muí t I I I ngües sencillas , utilizando expresiones
        corrientes ( turismo , viajes de negocios , etc .) - Incluidos los sistemas
        de traducción por microordenador de bolsillo , con voz sintética o sin
        ella ;
        Investigación de la autenticidad u origen de textos , etc .;
   -    reconocimiento y síntesis de la voz (a largo plazo );
   -    ayuda para personas con dificultades de habla .
48      SI surge un producto Industrial basado en EUROTRA podría darse un
        mercado I mportante para el mismo . Un Informe reciente m de Dataquest
        predice que en 1990 el mercado mundial para la traducción automét I ca
        seré de 500 millones de dólares frente a los 45 millones de dólares de
         1986 . Como dato positivo , el grupo español habló de las posibilidades de
        contactos fructíferos con otros proyectos de lengua española ,
        especialmente en Estados Unidos , Méjico y Sudamérlca .
49      El grupo danés prevé beneficios especiales al permitirse el acceso de
        los Industriales daneses a lenguas como el griego y el portugués .
        Contemplan también la utilización de EUROTRA en los departamentos
        gubernamentales pertinentes , como el Ministerio de Asuntos Exteriores .
50      La Junta ha advertido que los contratos de asociación contienen medidas
        detal I adas respecto a los derechos de la propiedad Intelectual relativos
        a toda la Información . Inventos o mejoras que resulten del programa .
Faet i bi I Id ad
Diversos grupos entrevistados expresaron su confianza en poder alcanzar los
* H. Uhler . Translatlon systems . San José , Callf ._ Dataquest Inc ., 1986 .
 ---pagebreak---                                             21
objetivos de la fase 2 , y se mostraron opt i mi stas sobre los resul tados del
proyecto considerado global mente . Esta actitud se manifestaba con más fuerza
entre los grupos más recientes , y podría muy bien debí 1 1 tarse según fueran
apareciendo los problemas reales . Debe señalarse que la Junta no comparte por
completo tal opt I mi smo . Existen diversas razones para sus dudas .
51      Una es la escasez de experiencia necesaria en algunos de los Estados
        miembros . No habla tradición alguna , o muy poca , en lingüistica
        I nformát lea en España y Greda , por ejemplo . Los efectos de dicha
        escasez resultarán más evidentes según avance el proyecto , especialmente
        respecto al trabajo léxico .
52      Otra es el retraso del comienzo del trabajo en un cierto número de
        países , como Italia , Países Bajos y España . Parece que estos retrasos se
        han debido en gran parte a motivos burocrát Icos más que a motivos
        políticos . La situación se ha agravado por los retrasos en conseguir
        fondos de Invest igaclón , aunque se reconoce que esto no se ha debido a
        una falta de compromiso con el proyecto , sino a las dificultades de
        definir las fuentes de financiación nacionales .
La Junta considera que la mayoría de los objetivos de la fase 2 no podrán
alcanzarse dentro de los plazos originales para la totalidad de los 42 pares
originales de lenguas .
53      El grupo griego se enfrenta a problemas especl ales debido a que se ha
        hecho poca Investigación lingüistica en griego moderno . No existen , en
        realidad , diccionarios de prestigio Indiscutible y , hasta la fecha , no
        se ha hecho análisis del lenguaje .
54      El grado de respaldo político a nivel nacional ha sido diverso . Este
        respaldo ha sido más fuerte allí donde un " as " nacional de EUROTRA ha
        surgido entre los funcionarlos civiles o académicos .
Como se ha señalado en la sección anterior , la Junta está muy preocupada por
 la I ncompat I bl I Idad básica de los objetivos del proyecto en Investigación y en
desarrol lo , dentro del contexto de su actual organización global . Esto Irá en
contra del     logro de los objetivos .
55      Tal como se señaló en la sección sobre los recursos , ha habido y seguirá
        habiendo problemas para contratar personal cualificado y exper I mentado
 ---pagebreak---                                              O O
       para el proyecto . especialmente para cubrir       las necesidades de la fase
       3 .
4 . REALIZACIONES
Impresldn general
56     La realización del objetivo fundamental del proyecto - un nuevo sistema
       de traduce ! ón automática para ¡a Común ! dad- es algo todavía lejano , pero
       los progresos efectuados son I mport antes , espec I al mente si se tienen en
       cuenta las considerables d 1 f leul tades de establecer y administrar un
       proyecto Internacional       a tal escala .
57     Uotlvo especial de f el ¡citación es el éxito obtenido al establ ecer una
       base efectiva para la cooperación entre tantos grupos de Investigación
       diseminados por la Comunidad . El valor de la experiencia obtenida en
       este aspecto es Inestimable . A través de esta cooperación se han
       establecido redes de expertos en lingüistica y en lingüistica
        Informática que constituirán un beneficio a largo plazo .
58     Se nota también que el proyecto tiene muchos efectos col ateral es
       provechosos , Incluida la creación de una mayor conciencia de la
        Importancia de la Investigación que ayuda a facilitar la comunicación
       entre distintos países miembros de la Comunidad . Sin lugar a dudas , ha
       ayudado a Impulsar nuevas tendencias en la Investigación lingüistica .
59     El proyecto tiene también efectos col ateral es provechosos respecto a la
       educación ( véase también el párrafo 66 ). Se Informó en España que
       EUROTRA Impulsaba el desarrollo de cursos unlversl tar ios y politécnicos
       que combinan la lingüistica con la Informática y las matemáticas , lo
       cual facilita la competencia en lingüistica Informática .
60     Un obst ácul o grave para el avance fueron los programas de ordenador
        i ni ci al mente sumini strados para las pruebas , que resul t aron
        excesivamente lentos de ejecución . ( Esto se discutirá más adelante ,      en
        la sección 5 ). Este problema se debe , en parte , a la falta de personal
        experimentado y a la falta de dirección central .
                                                                                       5T-
 ---pagebreak---                                             23
P I anl f Icaciàn y control
61        La Junta se da perfecta cuenta de la dificultad de garantizar una
         planificación y un control adecuados para los proyectos de Investigación
         en general y para la traducción automática en particular , donde resulta
         difícil señalar hitos que permitan medir el progreso .
         Aun reconociendo la dificultad de establecer criterios de pruebas
         prácticos para el final de la fase 2 , la Junta desea expresar su
         preocupación porque este problema no está resuelto .
62       Es vital contar con un prototipo para seguir evaluando el modelo
          lingüístico . Un buen prototipo puede devolver Información para la
          Investigación y contribuir a demostrar la fact I bl I Idad de un proyecto .
63        El grado de control sobre el diseño del sistema que deberla Imponerse
          desde el centro se discutió en diversas entrevistas . En Francia e Italia
                                                                             0
          habla acuerdo sobre la necesidad de diferentes niveles de control para
          diferentes aspectos , por ejemplo :
                - para la Interfaz , legislación estricta :
                - para los aspectos sintácticos , " directrices Inteligentes ":
                - para los aspectos morfológicos , libertad total .
64        El progreso realizado frente a los objetivos en los países participantes
          figura en una tabla en el apéndice A.
Cal Idad del trabajo
65        Los aspectos técnicos del proyecto se discutirán en la sección 5 , pero
          podemos decir aquí que a la Junta le ha causado una favorable Impresión
          la calidad del trabajo realizado por los grupos nacionales .
66        Se observó que algunos Investigadores están preparando tesis basadas en
          su trabajo en EUROTRA , confiriéndole asi a ! proyecto una mayor categoría
          académica . Este desarrollo es muy conveniente para el futuro del
          proyecto y demuestra un alto grado de mot Ivaclón en los Investigadores .
67        Se observa también que la participación en el proyecto es buena por
          parte de los col aboradores que tienen otras ocupaciones fuera del ámbito
 ---pagebreak---                                          24
de EUROTRA . El grupo DIRA en Tur I n y el  IAI en Saarbrucken son ejemplo de
ello , asi como el grupo de Lovalna .
Implicación del sector Industrial
Dado el camino que eligió EUROTRA , resulta lógico que la Industria no se haya
comprometido en el proyecto hasta la fecha . La Junta cree , no obstante , que
serla conveniente preparar ahora la rápida Implicación de la Industria , por
ejemplo mucho antes del prototipo al final de la fase 2 .
68     Esto no excluye la posibilidad de una Investigación paralela
       Independiente , sin relación con la Implicación Industrial si asi   fuera
       necesar I o .
69     El grupo español experimentó dificultades en conseguir apoyo o Interés
       por parte de la Industria , a pesar del decidido apoyo del Gobierno ,
       porque las empresas consideran a EUROTRA más próxima a la etapa de
       Investigación que a I a de desarrollo .
70     Se celebró una reunión con un grupo de cinco Industriales franceses de
       empresas Interesadas en el tratamiento del lenguaje , de la que resultó
       que se mostraban escépticos acerca del valor de EUROTRA en su forma
       actual . El objetivo de un vocabulario de 20 000 palabras se contemplaba
       como algo poco realista ; el objetivo deberla ser de 100 000 palabras
       para un sistema que haya que utilizar en la práctica . Creían también que
       los objetivos de EUROTRA deberían definirse de una forma más clara .
                                                                                 5Z
 ---pagebreak---                                           25
5 . ORGANIZACIÓN Y F INANCI ACIÓN
Comités cónsul t Ivo y de gestión
71     Dentro del proyecto EUROTRA hay distintos niveles de comités consultivos
       y de gestión . El gráfico adjunto muestra parte de la estructura de
       gestión . El CGC-12 es el Comité consultivo responsable de toda la
       lingüistica , Incluido el proyecto EUROTRA , y el que Informa a los
       Estados miembros . El Comité Directivo Común administra los contratos de
       asociación en representación de los Estados miembros y , desde sus
       comienzos al Iniciarse la fase 2 , ha conseguido garantizar que se
       concedan al proyecto los recursos adecuados . Dichos recursos ya se
       hablan asignado , pero los procedimientos burocrét Icos hablan Impedido su
       explotación por parte de los Grupos del proyecto .
72     El Grupo de Enlace esté Integrado por los dirigentes de los Grupos de
       Investigación y constituye el órgano principal de gestión de la
       I nvest Igaclón . La critica más Importante que se le ha hecho ha sido que
       trabaja con demasiado detalle . Algunos grupos nacionales creen que el
       Grupo de Enlace dedica demasiado tiempo a las minucias adml ni strat Ivas y
       otros creen que los detalles técnicos que ya se han dlscut Ido en los
       subgrupos vuelven a discutirse una y otra vez .
73     Existe una creencia general Izada de que no hay suficiente planificación
       a largo plazo en el proyecto . El Grupo de Enlace planifica únicamente
       con tres meses de antelación . La culpa puede recaer en parte en el corto
       plazo de los contratos EUROTRA .
74     Algunos grupos nacionales estén preocupados por la continua presión para
       que I mplementen . Dos Grupos nacionales estén real Izando actualmente un
       proyecto de I nvest Igaclón aparte de la corriente principal del trabajo ,
       aunque ello no cuenta con la aprobación de la unidad de     Operaciones
       Centrales .
El Grupo de Enlace trabaja sorprendentemente bien , teniendo en cuenta el
número de opiniones científicas dispares en él representadas . No resulta
verosímil que un proyecto de desarrol lo de cualquier envergadura pueda
gestionarse de este modo , pero este proyecto comunitario de Investigación
parece salir adelante empleando este método tan poco ortodoxo .
 ---pagebreak---                                           26
Operaclones Centrales
75    Actualmente sólo dos profesionales de la traducción automática se
      encuentran empleados en la DG XIII . Por añadidura ,    la súbita retirada
      del equipo ISSCO ha exacerbado la situación . Desde 1985 ¡a unidad de
      Operaciones Centrales ha estado tratando de aumentar sus recursos , pero
      la Comisión se ha mostrado reticente a autorizar cualquier contratación
      del exterior . En lugar de ello , se ha destacado a traductores de la DG
      IX , la mayoría de los cuales carecen de experiencia en lingüistica
      I nformát lea . Se Intenta que dichos traductores conecten d I rectamente con
      los Grupos nacionales y les ayuden en la coordinación y administración .
      Los traductores no tienen suficientes conocí mlentos o experiencia para
      ayudar a los Grupos nacionales y . en particular , para ayudar a ponerse
      al día a los que comenzaron tarde . Además , el presupuesto de viajes no
      parece conceder muchos recursos a los traductores para que visiten a los
      grupos con los que están conectados .
76    Existe una disparidad de opiniones entre los grupos nacionales sobre el
      grado de dirección científica central que requiere el proyecto . Los
      grupos científicamente avanzados creen que no necesitan dirección
      alguna , mientras que aquéllos que tratan de ponerse al día sienten una
      mayor necesidad de dirección . Uuchos grupos creen que Ser ge I Perschke ha
      estado tratando de realizar las cuatro funciones principales de
      administración , planificación , aspectos políticos y dirección científica
      sin ayuda ninguna por parte de la Comisión .
77    Esto confirma una critica original que se le hizo al proyecto , que es la
       Inclusión del mismo como parte Integrante de un departamento
      adml ni strat Ivo . Se ha puesto a un funcionar lo en una Jerarquía existente
      como gestor del proyecto . Normalmente , deberla haber un “ adml ni st r ador
      del proyecto " con responsabilidad admi ni strat Iva exterior y un “ director
      del proyecto ' con responsabilidad cotidiana . Cuando las funciones de
      secretar I a y administración estaban a cargo de la agencia ISSCO ,
       relativamente Independiente , las responsabl I Idades se hallaban mejor
       delimitadas . En la gestión actual las funciones están confundidas , lo
       que no permite una gestión eficaz .
78     Existe un descontento general con la lentitud de los programas de
       ordenador que se utilizan actualmente . Ha habido varias versiones , que
                                                                                    5?
 ---pagebreak---                                           27
      se señalan en el apéndice C , pero varios grupos creen que la lentitud de
      la versión actual   les frena .
79    El principal trabajo técnico de preparación de datos para EUROTRA lo
      realizan subgrupos de personas que trabajan a tiempo parcial con los
      grupos nacionales o con plena dedicación para la unidad de      Operaciones
      Centrales aunque se encuentren en los grupos nacionales . Dichos grupos
      parecen haber trabajado bien en tiempos anteriores , cuando los
      coord I naba el personal de ISSCO .
80    A finales de abril de 1987 concluyó el contrato con ISSCO para la
      prestación de apoyo técnico y coordinación . Los traductores asignados al
      proyecto no fueron capaces de llenar el vacio que este hecho dejó en la
      unidad de    Operaciones Centrales . Se ha contratado a personal
      admlnlstrat Ivo para cubrir ciertas funciones , pero los aspectos
      relativos a los programas de ordenador y a la coordinación se ven
      entorpecidos por la falta de experiencia .
La Junta opina que el personal centra ! no ha asumldo de forma competente ,
hasta la fecha ,  la fundón clave desempeñada por ISSCO .
81    Se tomó nota de la / niel at Iva , por parte de la delegación alemana en el
      CGC-12 , del  Instituto Central de EUROTRA . Visto que , hasta la fecha ,
      casi todos los Intentos de establecer " Inst / tutos europeos de
       Investigación " han fracasado , la Junta no lamenta el rechazo del
      documento por parte del CGC-12 .
Grupos Nacionales
82    Los Grupos nacional es Individuales estén est ructurados y financiados de
      diversos modos . En el apéndice B figuran més detalles . Lo que paga la
      Comisión a los grupos nacionales varia desde un 25% en el caso de
      Alemania y Francia hasta un 85% en el caso de Luxemburgo . Parece haber
       una relación entre la proporción del presupuesto que paga la Comisión y
       el grado de autoridad de la unidad de     Operaciones Centrales que
       reconoce cada grupo nacional . Los Grupos alemán e Italiano son
       Institutos Independientes , y los demás se apoyan en departamentos
       universitarios de lenguas , lingüistica o lingüistica Informática .
 ---pagebreak---                                             28
83    Las causas del retraso en el comienzo del       trabajo por parte de los
      Grup>os nacionales son diversas . En algunos casos fueron departamentos
      gubernamentales Quienes retrasaron la firma del contrato de asociación ;
      en otros , el contrato se firmó pero el dinero de la Comisión tardó 6
      meses en llegar al Grupo nacional . En la mayoría de los casos el
      organismo f I nancl ador nacional concede fondos prov I s i onal es mientras el
      dinero de la Comisión pasa a través de todos los trámites burocráticos .
      En términos de ~cash-f low' ,     la doble fuente de financiación ha resultado
      ser una ventaja . No obstante , se producen algunos conflictos .
84    En algunos casos puede producirse una crisis entre la financiación
      nacional y la de la CCE , ya gue la financiación de la CCE , una vez se ha
      recibido , puede traspasarse de un ejercicio financiero a otro , pero no
      asi   la financiación nacional . Los retrasos en el proyecto han provocado
      Que los grupos nacionales gasten mucho menos de lo previsto y Que pueda
      perderse dinero del proyecto .
85    Hay diversas políticas de personal entre los Grupos nacionales . Algunos
      grupos siguen una política de personal con plena dedicación ,
      pr I nc ! pal mente , mientras en otros todo su personal de Investigación
      comparte su trabajo con puestos docentes a tiempo parcial . Los costes
      del personal en cada país no se toman en cuenta en la financiación
      global del proyecto , lo Que significa Que , allí donde los sueldos son
      más bajos , por ejemplo en el Reino Unido , pueden permitirse más personal
      para el proyecto .
La comunicación entre los grupos nacionales Individuales suele ser buena . Los
grupos tienden a comunicarse mejor con los grupos Que tengan un estilo común
de escuela lingüistica y tradiciones lingüisticas similares .
86    En el Reino Unido , Francia , Alemania , Grecia , e Italia , el trabajo de
      EUROTRA se ha distribuido entre más de una unidad de I nvest Igacl ón . En
      algunos países existe una división de tareas entre los grupos ; en otros ,
      se subcontratan partes especificas de trabajo a ¡a otra unidad de
       Investigación . Algunas unidades se encuentran presionadas por parte de
       la política central para Que compartan el trabajo con otras unidades en
       su país . Sólo en Francia y Grecia esta división del trabajo da lugar a
       una falta de coordinación .
                                                                                      56
 ---pagebreak---                                            29
6.     ASPECTOS CIENTÍFICO Y TÉCNICO
Manual   de Referencia
87     Son subgrupos técnicos de especl al I stas los que elaboran los manuales de
       referencia , que pretenden dar una Idea “ eurotr I ana " del estado actual
       del proyecto y aportar una base común para la discusión . Investigación y
       planificación . Algunos grupos nacionales consideran el manual como una
       forma de " legislación " , mientras otros lo consideran como un simple
       documento de discusión .
Parece , pues , que el Manual de Referencia trata , al mismo tiempo , de realizar
funciones de norma o documento de especl f I cae iones , y de convert I rse en un
método para comunicar las Ideas más recientes para su discusión y comentar lo .
No se deduce del Manual qué partes están destinadas a cada función .
Aspectos lingüísticos
88     El enfoque lingüístico debe contempl arse a la luz del doble objetivo del
       proyecto : fomentar I a Investigación y poner a punto un sistema
       prototipo . Por una parte , la Identificación de problemas fundamental es ,
        las consideraciones sobre teoría y métodos , la elección cuidadosa de los
       datos , las medidas para la exper I mentación , una pespect Iva a largo
       plazo , etc . son fundamentales . Por otra parte , aparecen en primer plano
        las primeras decisiones sobre legislación metodológica , aproximaciones
        lingüisticas , compromisos , una perspect Iva a corto plazo , etc . Esta
       situación lleva , Inev I tabl emente , a soluciones pragmáticas .
89     La sencilla estructura global elegida -análisis , transferencia ,
       generación- es bien conocida en el sector . En la situación actual la
       elección de modelos lingüísticos resulta también razonable . Hasta el
       punto en que está especificada , emplea conceptos de " gramát lea
       estratificada " , " gramát lea de dependencia " y " gramát lea de casos " , por
       ejemplo . El proyecto es consciente del hecho de que varios problemas
        I mportantes sólo pueden resolverse en parte o no pueden resolverse en
       absoluto con estos medios ( o , en algunos casos , con ningún otro ). Esos
       casos son , por ejemplo , los pronombres anafóricos , la precisión en los
       nombres ,  la modalidad en los verbos , diversos tipos de estructuras
 ---pagebreak---                                          30
    correctas pero complicadas , oraciones no gramaticales ( que aparecen una
    y otra vez ) , etc .
90  La estructura      de Interfaz , que es la representación del contenido
    semántico del texto , se basa en los niveles previos de análisis de la
    expresión que hay que traducir . Eso significa que , hasta cierto punto ,
    es dependiente del     lenguaje . Habría sido preferible una representación
    más abstracta . Considerando el estado actual de cosas , con una
    representación fragmentarla de dicho 1 1 po de descr I pelón , hay pocos
    motivos de censura en este punto .      La especificación de las
    características semánticas y de I a relaciones semánticas necesarias para
    establecer la estructura de Interfaz requerirá , no obstante , un esfuerzo
    adicional   considerable .
91  El diccionario en el sentido amplio de la palabra - listas y
    di sposl clones de palabras con sus s 1 gnl f I cados y propiedades
    combl nator I as - es de crucial  I mportanel a en un sistema de traducción
    automática , asi como en la mayoría de los sistemas de tratamiento del
    lenguaje natural . La cantidad de trabajo que se necesita para establecer
    esta componente se ha subestimado , ciertamente , en el proyecto . En
    general , hay diccionarios monollngües buenos o bastante buenos en las
    lenguas que nos atañen , pero conver 1 1 r I os en diccionarios automát I eos
    requiere un gran esfuerzo . Lo que se necesita no es simplemente una
    versión electrónica del      libro en cuestión , sino una componente
    carácter I zada por Información adicional y mucha mayor espec I f Id dad ,
    amparada por el     formalismo acordado .
92  Las dos cifras de entradas de diccionario prescr I tas para el sistema
    prototipo (2 500 y 20 000 ) son un tanto arbitrarlas y están reí aclonadas
    con el tamaño arbitrarlo del Corpus y con la experiencia SYSTRAN . Esas
    cifras también tienen significados diferentes según se refieran al
     francés , al alemán , al Italiano , etc . Prescindiendo de esto . 20 000 es
    demasiado para un sistema protot I po , pero demasiado poco para un sistema
     real .
 93  La falta de diccionarios bilingües en muchos casos es un grave
     Inconveniente . Deberá compensarse con mucho trabajo de dedicación . Desde
     el punto de vista histórico las 9 lenguas son todas dialectos de la
     misma protolengua I ndoeuropea , lo cual deberla resultar út 1 1 , Incluso si
     las lenguas han evolucionado pxor diferentes cauces ( principalmente
 ---pagebreak---                                          - 31
         germânicos o românicos ) . De todas maneras , merece mucha mayor atenclón
         el  Importante aspecto de contraste .
   94    Es bien conocido que el contenido de una oración no puede calcularse de
         un modo exhaustivo e Inequívoco a partir de una serie de letras . Un
         sistema verdaderamente potente debe utilizar un contexto más amplio (a
         veces mucho más amplio ) y una gran base de conocimientos de enorme
         complej Idad además del amplio y detallado diccionario . Aún asi , no es
         adecuado hablar de comprensión del lenguaje en un entorno Informático . A
         lo sumo , puede lograrse algún tipo de decodl f Icaclón . No obstante , éste
         es un fin sumamente I mportante y el modo de llegar a él aclarará muchas
         cosas .
   95    Visto el hecho de que una traduce ! ón de elevada calidad y total mente
         automát lea queda fuera de nuestro alcance , habrá que tomar medidas
         adicionales . La más evidente es Jnclulr la postedición . En esto hay
         amplio acuerdo entre los que Intervienen en el proyecto y hay que
         considerar lo como algo natural . No obstante , también hay sugerencias
         relativas al texto origen . Se ha sugerido Imponer restricciones a
         quienes escriben los documentos que hay que traducir . Pero esto puede
         tener consecuencias nefastas para el lenguaje , los usuarios del mismo y
         su cultura . Por tanto , deberla ut 1 1 Izarse únicamente a corto plazo y
         como una solución provisional .
    96   La Decisión del Consejo de 4 de noviembre de 1982 se refiere a un
         programa de Investigación y de desarrol lo para “ un sistema de traducción
         automát lea de diseño avanzado " . Es evidente que el diseño del sistema
         puede ser avanzado - lo cual resulta fundamental para la Invest Igaclón-
         aunque su rendimiento lingual no alcance un nivel de calidad muy
         elevado .
   La arqul tectura del sistema y los programas de ordenador
   97    La máquina virtual de traducción automática const I tuye el concepto y la
         base actuales de la arqul tectura del sistema EUROTRA y sus herramientas .
         Tal como se señala con más detalle en el apéndice C.3 , el sistema de
         traducción automát lea , que se espera sea el resultado de la fase 2 , se
         basa en el Informe “ Ingeniería de estructuras “ publicado por el grupo de
         desarrol I o del sistema de la unidad de Operad ones Centrales de
         Luxemburgo . Este enfoque acentúa la aplicación de una sucesión de
V]
 ---pagebreak---                                          32
     transformaciones del     texto en vías de traducción , sucesión que consiste
     en una modificación de representaciones y traductores .
98   Este esquema general de una máquina de transición de estados como
     mecanismo fundamental de la máquina de traducción automát I ca de EUROTRA
     es , por supuesto , un enfoque adecuado que debe completarse después con
     los Instrumentos de transformación general correspondiente y los
     diagramas de representad ón . La definición de tales componentes es el
     objetivo del Informe “ Ingeniería de estructuras " ( FE ).
99   Este enfoque metodológico es más slstemát Ico que los anteriores , que
     empleaban traductores , generadores y diccionarios de diversas clases y
     como diversas componentes , como ocurre con la versión actual de
     programas 1.2 de EUROTRA . La FE contiene elementos de una solución de
      Inteligencia art I f Id al para la traducción automát lea y resulta , por
     tanto , un comienzo prometedor para futuros sistemas de traducción
     automát lea que puedan resolver problemas complejos de traducción
     semántica .
100  Debido a la prisa por disponer de sistemas prototipo de traducción
     automática para las pruebas de trabajos sobre diccionarios , definiciones
     de Interfaz y traductores , este enfoque sistemático no se utilizó en la
     veslón 1.2 de los programas de EUROTRA disponible actualmente . Las
     discusiones mantenidas con la unidad de       Operaciones Centrales de
     Luxemburgo relevaron que se consideran positivos los conflictos de
     diseño entre una rápida dispon ! bl 1 1 dad de sistemas prototipo y unos
     conceptos más sistemáticos . Al mismo tiempo , está claro que la falta de
     científicos Informáticos con experiencia en el desarrollo del actual
     sistema de programas de ordenador constituye otra razón de la escasa
     eficacia del equipo lógico en versión 1.2 .
 101 En el desarrol lo de los actuales programas prototipo hay que elegir
     entre el rendimiento y la flexibilidad y rapidez de obtención de
     prototipos . Puesto que las componentes de la traduce ! ón automática , como
      los diccionarios , las representaciones y los transformadores , son     aún
      temas de Investigación , la flexibilidad para un cambio sencillo de , por
      ejemplo , entradas y normas de diccionarios es fundamental . Puede
      lograrse la mayor flexibilidad mediante sistemas I nterpretat Ivos que
      tienden a tener un bajo rendimiento . Se necesita un buen rendimiento
      para no detener el    avance de las pruebas de nuevos conceptos y
 ---pagebreak---                                           33
      componentes lingüísticos . Como tercer aspecto , la rápida obtención de
      prototipos requiere la aplicación de tantos Instrumentos disponibles
      como sea posible .
102   La versión actual    1.2 de programas de ordenador de EUROTRA , que utiliza
      PROLOG en un mlcroVAX , satisface los criterios de utilización de los
      Instrumentos de programación disponibles y de una cierta flexibilidad
      debida a las propiedades del PROLOG . El rendimiento del sistema
      Interpretat Ivo PROLOG es bajo . Hay que utilizar la api Icaclón de los
      métodos FE en la versión 3.1 de programas de EUROTRA para mejorar el
      rendimiento y mantener , o Incluso aumentar , la flexibilidad . A ! mismo
      tiempo , hay que Incorporar expertos en ciencia Informát lea para mejorar
       la arquitectura del sistema EUROTRA en máquinas y programas . Habrá que
       Introducir los aspectos de un calidad de un sistema Industrial para que
       los programas de ordenador de la fase 2 puedan aprovecharse en nuevos
      trabajos del proyecto y en otras aplicaciones de la CCE .
103   Conforme a los planes actuales , la flexibilidad se mantendrá mediante el
      uso de una base de datos . El rendimiento se aumentará mediante
      ordenadores más rápidos y la Interpretación directa de las normas de
       transformación por un Intérprete , escrito en el lenguaje de programación
      C. A medio plazo , las Investigaciones sobre posibles paralelismos en el
      tratamiento de normas deberá producir resultados . La I ntercambl abl I Idad
      se mantendrá mediante el uso del UNIX y del lenguaje C. Los experimentos
       recientes con el subconjunto UNIX tal como se define en XOPEN han sido
      aient adores .
104    La ergonomla y , por tanto , el rendimiento del trabajo de los grupos
       lingüísticos podrían aumentarse mediante un mejor uso de los mecanismos
      muí t / tarea de UNIX ; el trabajo de desarrollo con diálogo Intensivo puede
      real Izarse en primer plano , mientras las pruebas de gramát leas y normas ,
      o la compilación de diccionarios pueden dejarse como trabajo de segundo
      plano . Esto requiere máquinas de desarrol lo de elevadas prestaciones
      para los equipos de EUROTRA quienes , al exigí rseles en EUROTRA un
      elevado rendimiento de trabajo , deberían contar con modernos equipos
       terminales .
La decisión Inicial de un sistema decl arat Ivo en EUROTRA Impone unas ciertas
exigencias operat Ivas en la arquitectura del ordenador y de los programas de
EUROTRA . En el momento actual , una elección Inadecuada de métodos de
 ---pagebreak---                                         34
Impl ant ación de loa programas y unos ordenadores de bajas prestaciones , en
relación con el estado actual de ratlos prest aciones / eos te de los ordenadores
y las correspondientes expectat Ivas para el futuro , son causa de problemas de
prestaciones en los programas de la versión 1.2 . Una mejor comprensión de las
normas en relación con las Implantaciones de procedimientos de los sistemas de
traducción automática . Junto con una mejor Impl antaclón y mayores prestaciones
de los ordenadores servirán para apoyar esta decisión Inicial , tal como se
lleva adelante en la Ingeniería de estructuras .
 ---pagebreak---                                          35
7.    CONCLUS IONES
Escala del proyecto
105   La traducción automática se realiza mediante un sistema . La arquitectura
      de los sistemas generalmente evoluciona en etapas cortas ( principalmente
      mediante el sucesivo perfeccionamiento de subsistemas ) y , en algunas
      ocasiones , mediante un cambio radical de conceptos ,   lo cual resulta
      arriesgado . Por tanto , los conceptos nuevos deberían probarse a una
      escala lo más pequeña posible .
106   EUROTRA decidió basarse en un mayor volumen de I nvest Igación fundamental
      que el de cualquier otro sistema de traducción actual . Con el fin de
      probar la validez de los resul tados de la Investigación , serla
      preferible , en condiciones normales , hacer las pruebas a una escala lo
      más pequeña posible . La decisión política que se tomó para EUROTRA
      rechazó este enfoque y exigió que el proyecto acometiese la
       Investigación e I mpl antaclón de las nueve lenguas en paralelo . Se ha
      aumentado asi la magnitud del riesgo Implícito , mientras que se ha
      reducido la posibilidad de lograr un sistema práctico de traducción .
107   Actual mente EUROTRA se basa en la hipótesis de que todo el trabajo de
      traducción de la CCE se hará de un modo centralizado . La Junta pone en
      duda esta hipótesis y desearla que se hicieran algunas traducciones de
      forma descentral Izada dentro de    los Estados miembros .
108   Es evidente que este tipo de proyecto nunca se habría emprendido como
      una propuesta de Investigación comercial y que sólo pudo emprenderse con
      una financiación total mente pública .
Princípios de EUROTRA
109   Se han realizado progresos fundamental es en diversas áreas criticas : el
      nivel de abstracción a utilizar en el tratamiento de las lenguas de
      origen , las I nterfaces entre una lengua y otra , la comprensión del
      contexto , las técnicas Informáticas . El desarrollo surgirá de un
      conocimiento más profundo , que se enriquecerá I nev I tabl emente con un
      alto grado de empirismo , derivado de la lingüistica fundamental , de la
      ciencia y la arquitectura de los sistemas de tratamiento de la
 ---pagebreak---                                       - 36 -
      Información ( textual , no matemática ) y , hasta cierto punto , de la
      Inteligencia artificial .
110   Aunque la mayoría de los equipos nacionales participantes tienen su base
      en una universidad , algunos de ellos tienen una situación más
      Independiente , con una orientación    práctica más señalada . Hay que
      observar que este Ultimo grupo no ha abandonado el enfoque EUROTRA a
      pesar de su or tentación hacia la Investigación del lenguaje . Esto
      Implica que los expertos con mayor vinculación con la práctica que los
      científicos universitarios medios también creen en la utilidad Ultima
      del proyecto EUROTRA .
Manual de Referencia
111   El Manual de Referencia ha Intentado desempeñar dos fundones , la
      normativa y la de fijación de estándares . as ! como la de servir de
      método de comunicación entre grupos de Investigación . Esto causó una
      cierta confusión puesto que ambas funciones no han quedado
      suficientemente claras en el   texto de los manuales .
Gestlôn
112   La dirección y organización centra I del proyecto se han visto
      entorpecidas por largos retrasos en conseguir personal y recursos .
      Aunque el Grupo de Enlace parece trabajar bien en esta etapa , se le ha
       Impuesto una carga de gestión centra ! más pesada de lo necesario debido
      a la falta de recursos centrales . Como mecanismo para hacer funcionar un
      proyecto de Investigación distribuido ha sido eficaz , pero no parece ser
      un modo efectivo de gestionar un futuro proyecto de desarrollo .
113   No se ha distinguido suficientemente la fundón ejecutiva de la
      principal dentro del proyecto . El proyecto aparece como parte Integrante
      de un departamento administrativo de la Comisión , lo que no es un
      entorno eficaz de gestión de proyectos .
114   No se ha hecho ningún Intento para establecer criterios prácticos de
      pruebas para el final de la fase 2 del proyecto . Quizá esto se deba , en
      parte , a la falta de experiencia central suficiente para evaluar e
       Integrar los resul tados de las diversas componentes de la Investigación .
 ---pagebreak---                                            37
        Uno de los criterios deberá basarse en la comparación con la traducción
        humana .
115     En un proyecto tan costoso y ambicioso como éste los resul tados del
        trabajo deberán demostrarse en forma de aplicaciones , o bien habría que
        marcar los sucesivos avances con resul tados prácticos . Por eso es tan
        deseable una asociación permanente entre la Investigación y las
        organizaciones cand Idatas a la creación de una Industria del lenguaje .
        Sólo las empresas pueden Identificar objetivos comercl al mente
        explotables que sean compatibles con el estado actual de la tecnologl a .
116     Las áreas de aplicación de la I Ingülst lea I nformát lea son muy numerosas ;
        una relación ( no exhaust Iva ) de las mismas figura en el capitulo 3 .
F I nancl aclôn
117     Ha habido problemas con la falta de recursos financieros centrales ,       lo
        cual se tradujo en que el personal central ha carecido de los
        presupuestos necesarios para un estrecho enlace con algunos de los
        grupos nacionales .
118     Por muchas razones , y en muchos casos , la financiación de la Comisión ha
        tardado demasiado en llegar a los grupos nacionales . En algunos casos la
        financiación nacional ha podido llenar el vacio . En otros , se han
        producido retrasos Inaceptables en el proyecto .
Normas del lenguaje
 119    La elección de un método decl arat Ivo para codificar las normas del
         lenguaje parece plausible pero no se ha probado su eficacia . La
        pl auslbl I Idad se apoya en dos argumentos . El primero , que parece haber
        guiado ¡a elección , se apoya en las mejores oportunidades para la
        modularl dad y también en una coordinación más sencilla entre las
        diversas lenguas . El segundo argumento proviene de una mayor atención a
         los lenguajes declarativos en la tecnología I nformát lea en general .
Concepción del sistema
120     La traducción automát lea maneja lenguas . A la luz de la naturaleza del
        proyecto no resulta , pues . Ilógico dirigir los pr I nc ! pal es esfuerzos de
                                                                I
 ---pagebreak---                                              38
      Investigación hada el análisis y síntesis del lenguaje . La parte más
      mecánica del       trabajo de traducción deben realizarla los ordenadores .
      Éstos poseen una enorme capacidad de velocidad en el manejo de datos ,
      pero también tienen sus 1 1 mi t acl ones . Resultarla lógico tomar más en
      cuenta las posibilidades de los ordenadores y de los programas de
      ordenador . El énfasis actual , casi exclusivo , en la parte lingüistica
      del sistema Impide esta deseable Interacción y aumenta , una vez más , el
      riesgo de no conseguir el objetivo último de un sistema práctico .
121   La filosofía del proyecto Ignora cualquier I nteraccl ón potencial entre
      el   t r aductor y el sistema .   La Junta cuestiona la prudenc I a de este
      enfogue . A la vista del considerable desarrollo en programación de
      ordenadores , que aporta mecan I smos avanzados y permite una compleja
      preedlclón , deberían darse algunos pasos con prudencia en dicha
      dl recdôn .
122   Serla también razonable Incluir algún elemento de postedlclón , sobre lo
      cual hay un amplio acuerdo , y que debe contempl arse como algo natural .
Sistemas Informáticos
123   El atol I adero en programación de ordenadores de EUROTRA parece ser uno
      de los problemas más acucl antes que necesitan solución . Es probable que
      sólo se encuentre una solución dentro de un plazo aceptabl e si se
      contrata a terceros , en breve plazo , la aportación de tecnología en el
      sector de la arquitectura e Ingeniería de programación .
 124  SI no puede mejorarse la programación de ordenadores es posible que ni
       la gramática ni los diccionarios puedan probarse adecuadamente al final
      de    la  fase 2 .
 125   Los requisitos de arquitectura y de máquina para la concepción del
       sistema global están provocando también un atasco , que empeorará a
       medida que vayan perfeccionándose los programas de ordenador .
Désarroi lo de los dlcclonar los
 126   En el desarrollo de los sistemas prácticos de traducción , y cíe su
       consiguiente y continua puesta al día , la mayor parte del trabajo y de
 ---pagebreak---                                          39 -
       los costes provienen de la composición y ampliación de los dlcclonar los .
       De acuerdo con esto , suelen emplearse , en la medida de lo posible , los
       diccionarios electrónicos disponibles .
127    El enfoque EUROTRA lleva a la compilación de diccionarios que no son
       di rectamente compatibles con los actuales . Unicamente cuando los
       resul tados últimos hayan demostrado ser muy superiores a cualquier otro
       se Justificará este considerable gasto adicional .
128    Parece que la actual estructura de EUROTRA adolece de insuficiente
       planificación respecto a la tarea de compilación de diccionarios . La
       Junta entiende que , hasta un cierto punto , este trabajo requiere
       personas y organización de tipos diferentes a los que se necesitan para
       la Investigación aplicada en las normas del lenguaje .
129    Además , parece que los recursos que necesita el trabajo de compilación
       de diccionarios se han subestimado considerablemente en el proyecto .
Fomento
130    El proyecto EUROTRA ha logrado , desde luego , su objetivo de fomentar la
       lingüistica Informática en los Estados miembros . Ha aumentado el
       conocimiento del tema en general y ha Impulsado el trabajo en aquellas
       lenguas menos desarrolladas en el sector de la Investigación
       I I ngül st lea .
I mportanel a del proyecto
131    Las autoridades sólo se han Ido dando cuenta gradual mente durante el
       desarrollo del proyecto de la complej Idad del problema de la traducción
       automát lea . Los lingüistas consideran el proyecto como un auténtico
       desafio .
132    Un equipo de Investigación y desarrollo representa un elevado nivel de
       conocimientos . SI se Interrumpe la financiación no habrá transferencia
       de conocimientos de la fase 2 a la fase 3 y no se alcanzarán seguramente
        los objetivos principales .
 ---pagebreak---                                      - 40 -
Resumen
133   Es Imposible Juzgar en este momento si el proyecto ha logrado todos sus
      objetivos . La conclusión general de la Junta es que EUROTRA ha
      conseguido hasta la fecha sus objetivos políticos , educat Ivos y de
      formación y ha conseguido en parte sus objetivos científicos y técnicos .
      Los objetivos económicos no se han considerado en esta etapa . Las
      recomendaciones de la Junta pretenden rectificar esta situación .
 ---pagebreak---                                               41
   8.    RECOUENDAC I OUES
   134   Las recomendaciones se dividen en tres partes que pueden considerarse
         como entidades separadas :
   I     EL FUTURO DE EUROTRA
   135   Debe I ns I st I rse en la Importancia del proyecto para la totalidad de la
         Comunidad Europea , asi como en su enorme potencial de ahorro . Tiene
         Implicaciones en todas las Instituciones comunitarias -el Consejo , el
         Par I amento Europeo , el Tribunal de Justicia ,   la Oficina Europea de
         Patentes , así como Implicaciones culturales . Tras haber Iniciado tal
         proyecto y movilizado los expertos , la Comisión darla un paso atrás si
          lo abandonara .
   136   La Junta opina que la financiación del proyecto no deberla
          Interrumpirse , y que no deberla obligarse a que unos grupos nacionales
         tuviesen que esperar a otros . Necesariamente , habrá un paso escalonado
         de la Investigación al desarrollo . El tránsito de la fase 2 a I a 3 se
         encuentra ya con unos plazos fijados para los diversos participantes y
         confirmados en los contratos de asociación ( véase el apéndice A ).
   137   Los plazos de la fase 2 deberían ser más realistas y deberla modificarse
          la base de la fase 3 . El plazo sugerido para la conclusión de la fase 2
         para todos los participantes es el      final de 1988 .
   138   No deberla Interrumpirse el trabajo de la ejecución de pares de lenguas
         porque otros pares necesiten ponerse al día .
   Forma de - organlzaclôn
   139   La organización de la gestión del proyecto deberla revisarse
          Inmediatamente para el resto de la fase 2 . La gestión central , en
         particular , deberla sufrir una revisión especifica de los recursos que
         necesita . Para la fase 3 se requiere un plan de gestión detal I ado . Esto
         deberla hacerse en un futuro próximo , debido a la adaptad ón necesaria
         para hacer frente a la Implicación de terceras partes . Esto se aplica
          también a    las recomendaciones de lll .
01
 ---pagebreak---                                           42 -
140 La opinión de la Junta es que lo fundamental de la ‘fase 3 , tal como se
    describe en la sección 2 , deberla ser la separación del trabajo de
    Investigación y del trabajo de desarrollo , y que el desarrol lo deberla
    transferirse a una base Industrial . EUROTRA seguirla entonces su curso
    por dos caminos paralelos , cada uno de ellos con un conjunto de
    objetivos claros :
    ( 1 ) Investigación sobre los aspectos lingüísticos , sobre la base de los
    progresos real Izados en la fase 2¡
    ( 2 ) desarrol lo de las api I cae Iones prhctlcas de los resultados de la
    Investigación , orientado a la producción de un sistema de traducción
    automót lea totalmente operativo .
 ---pagebreak---                                                 43
141        El siguiente esquema resumt.     los dos caminos paralelos .
                                         INVESTIGACIÓN            DESARROLLO
                               I
                               !                                              I
                                                                              I
                              1                                               I
fase
fase 2   2                  i                           I                    1
                                                                     N      !
                          i                                                 i
                          I                                                 i
                          1                                                 i
                          i
                      ♦                               ^                    - ■
finales
f i na I es  11988
               988      I                             1
fase 3
fase 3                j
                      t
                                           i^//' j   v                      9
              t lempo            otras aplicaciones                EUROTRA
 ---pagebreak---                                          44
II    INVEST IGACldN
Contenldo
142   Es evidente Que la Investigación en lingüistica Informática deberá
      continuar durante mucho tiempo . La Investigación en este campo es
      I mport ante para la creación de ‘Industrias del lenguaje ‘ reí acl onadas
      con los servicios de Información y que la Junta contempla como
      fundamental es en la nueva economía que está surgiendo hoy .
143   Respecto al actual programa EUROTRA , deberá prestarse más atención a los
      siguientes campos de la Investigación I I ngül st lea : el esencial
      diccionario del sistema :   los aspectos de contraste de la traducción ,
      puesto que sólo una pequeña parte de los 72 pares de lenguas se han
      estudiado con anterioridad desde este punto de vista ; y los problemas
      semánticos Implicados ( características y reí aciones semánticas ), muy
      1 mportantes para la estructura de las Interfaces , que exigen un gran
      esfuerzo adicional .
144   Deberá prestarse también mayor atención a : las cuestiones de
      arquitectura de ordenadores estándar , el mejor uso de la capacidad de la
      arquitectura actual y el mejor uso de las herramientas actuales de la
      programación de ordenadores .
 145  Es necesario estimular la Investigación en arquitecturas Informáticas
       avanzadas , en particular las arquitecturas paralelas y las asoel at Ivas .
       Éstas podrían tener Implicaciones I mportantes en la futura Industria del
       lenguaje .
 146   La Junta recomienda que el CGC-12 se preocupe por el modo en que la
       Investigación , académica o precompet I t Iva , podría realizarse en paralelo
       con EUROTRA . Podría estimularse teniendo un pequeño número de equipos
       colaboradores europeos con Ideas afines trabajando paralelamente a la
       corriente principal del desarrollo de la fase 3 , en mutua competencia .
       Dichos equipos se constituirían preferentemente mediante una asociación
       entre universidades y empresas Industriales . Las propuestas de
        Investigación y desarrollo podrían dirigirse tanto a problemas prácticos
       claramente definidos como a cuestiones más fundamentales . Proyectos como
       ESPRIT o el Programa Uarco podrían facilitar mas fondos para la
        I nvest I g ación .
 ---pagebreak---                                         45 -
III      DESARROLLO
147   La Junta opina que las definiciones originales de las fases de EUROTRA
     no son real Istas . Esto se refiere especl al mente a la transición del
      actual modo operatlvo al desarrollo Industrial , que constituye un
     proceso que lleva tiempo . La Junta cree que la sugerencia de que la
      Industria sólo se Implique una vez terminada la fase 3 no cumple el
     objetivo fundamental de EUROTRA .
148  El programa EUROTRA podría dar por resultado productos con un potencial
     para la explotación fuera de la Comisión y de la Comunidad . No obstante ,
     este tipo de proyecto nunca se habría emprendido como Invest Igaclón
     comercial y las Instituciones comunitarias son , probablemente ,    los
      Cínicos clientes de un sistema con estos 72 pares concretos de lenguas .
      Debe reconocerse , sin embargo , que es la amplitud de la cobertura
      lingüistica lo que sltüa a EUROTRA en una clase propia frente a otros
      sistemas de traducción automát lea . Por tanto , si ha de construirse un
      sistema de esa amplitud , se necesitará una financiación total mente
      pübl lea .
149   La cantidad de dinero que se precisa para el desarrollo de un sistema
      práctico para uso de las Instituciones comunitarias por parte de un
      consorcio ( fundamentalmente ) Industrial no puede estimarse en el momento
      actual . Lo cierto es . no obstante , que los fondos para EUROTRA , ya
      comprometidos y asignados , no resul tarán suficientes para tal propósito .
      SI se tratara de encajar este proyecto de desarrollo en los presupuestos
      actuales las consecuencias serian doblemente negat Ivas . Se anlqul I arl a
      la continuación del esfuerzo de Investigación y se llegarla a un sistema
      muy Imperfecto , del que no podría esperarse que mejorara , como
      alternativa ,  los actuales sistemas en funcionamiento .
150   La Junta recomienda que se encargue a terceros un estudio sobre la
      definición y el coste del desarrol lo de un sistema práctico EUROTRA ,
      basado en los resul tados de Investigación actuales y en los previstos a
      corto plazo .
Organlzaclàn
151   Tal como se ha dicho anteriormente , se necesita más discusión y estudio
      sobre los posibles objetivos realistas de un proyecto de desarrol lo para
 ---pagebreak---                                          - 46 -
         el sistema de traducción automática . ¿Cuán avanzada deberla ser la
         concepción del sistema? ¿Para Qué clientes ? Como ocurre con todos los
         productos , cuanto mis limitados sean los objetivos , mayores son las
         poslbl I Idades de éxito .
152      La Comisión deberé prestar mayor atención a las necesidades
         organlzat Ivas de la fase siguiente , por ejemplo para la compl I ación del
         diccionario . La Junta opina Que la mayoría de los grupos actuales no
         cuentan con recursos adecuados para salir adelante con un trabajo de
         diccionario a gran escala .
153      La empresa privada deberé Implicarse antes de finalizar la fase 2 , tanto
         para ayudar a alcanzar los objetivos como para definir el producto
         final . Los campos específicos que requieren ayuda exterior son ( a ) el
          trabajo de compilación de diccionarios y (b) la especificación de los
         programas de ordenador que se requieren en la fase 3 .
P l anl f Icaclôn y ejecuclôn
154       La Comisión deberé garantizar que se estén tomando medidas para la
          formación de un consorcio Industrial ( multinacional ) que se haga cargo
         del trabajo de desarrollo sugerido anteriormente . La temprana
          Implicación de organizaciones Industriales durante la fase 2 facilitaré
          la constitución del consorcio .
155       Hay que pensar cómo serla la Interacción de ese consorcio con la
          organización de EUROTRA -, los participantes deberían consultar con los
          grupos de Investigación de EUROTRA para evaluar la api Icabl I Idad de los
          resultados de su Investigación . No hay por qué aplazar esta consulta
          hasta la fase 3 . Deberla utilizarse la experiencia de los actuales
          grupos nacionales para el trabajo de preparación de la fase de
          desarrol lo . Varios de los grupos ya tienen experiencia en trabajos de
          contratación exterior .
 156      Se sugiere que las propuestas para los proyectos de Invest Igaclón de la
           fase 3 las realicen los actuales grupos de Investigación . Algunas de
           ellas podrían hacerse Juntamente con socios Industriales .
 ---pagebreak---                                      47
157 El trabajo del consorcio Industrial deberá estar respal dado por las
    actividades de la unidad de   Operaciones Centrales ( real Izadas , por
    ejemplo , por el IEGI como grupo nacional de Luxemburgo ) en pruebas ,
    mantenimiento y distribución del producto EUROTRA en representad ón de
    la Comisión Europea .
 ---pagebreak---                                          48
APÉNDICE A - PROGRESOS REALIZADOS FRENTE A LOS OBJETIVOS ( con fecha de 31 de
julio de 1987 )
158   El cuadro muestra las fechas de firma de contrato y de comienzo para los
      grupos nacionales del proyecto . A continuación se reseña el progreso en
      relación con los plazos programados .
159   BÉLGICA
       Trabajo en lengua neerlandesa -comienzo tardío debido a problemas con la
       burocracia de los Países Bajos , pero aseguran haberse puesto al día .
       Trabajo en lengua francesa - también comienzo tardío . La Unlvers I dad de
       Lleja se concentra en los aspectos lexicográficos .
 160   DINAMARCA
       Uno de los primeros grupos en empezar , con buena ayuda y financiación ,
       llevan el programa a ! día .
 161   ALEHANIA
       Confia en cumplir los plazos del proyecto . Llevan bien el programa .
 162   GREC I A
       Comenzó tarde debido a retrasos causados por el Gobierno griego y
       también a la falta de ordenador . Está en desventaja puesto que la lengua
       griega no se ha Investigado en términos de lingüistica moderna y faltan
       diccionarios adecuados . La situación hoy se considera estable . El
       ordenador debía llegar a finales de Junio de 1987 y los grupos de
        Investigación deberían estar completos en octubre de 1987 . El profesor
       Kotsoudas espera que puedan ponerse al día en octubre de 1987 y
       mantenerse según lo programado en la mayor parte de los campos .
  163  FRANCIA
        El trabajo empezó tarde por tres razones :
          ( 1 ) Los recursos llegaron tarde :
                                                                                  %
 ---pagebreak---                                         49 -
       ( 2 ) Falta de compromiso con el proyecto por parte de algunos
       i nvest Igadores , que creen que éste deja que desear a nivel técnico ;
       ( 3 ) Desacuerdos entre los dos grupos principales ( Nancy y París ).
    La part Id pación francesa se ha reorganizado sust and al mente y la señora
    Dantos confia que se conseguirán resul tados útiles . La división del
    trabajo entre los grupos nacionales se discutirá también en B.3.5 .
164 IRLANDA
    Tuvo problemas debido a la escasez de expertos disponibles . Otros grupos
    abrigan dudas respecto al valor de este equipo y no prestan su
    col aboración plena .
165 ITALIA
    El contrato de asociación no se firmó hasta enero de 1987 , debido en
    gran parte a retrasos burocrát Icos . El plazo para concluir el trabajo de
    análisis vence en septiembre de 1987 . El enfoque consiste en hacer lo
    más posible en el tiempo disponible en vez de Intentar la perfección .
166 LUXEMBURGO
    Comienzo tardío debido a la escasez de expertos y a la falta de ambiente
    de Investigación .
167 PAl SES BAJOS
    Puesta en marcha tardía debido a problemas entre los ministerios
    holandeses . Tenían experiencia en el sector ,   lo cual les ayuda a ponerse
    a ! día rápidamente .
168 PORTUGAL
    Junto con España entró con retraso en el proyecto . Su contrato con
    EUROTRA no se firmó hasta marzo de 1987 . No obstante , no prevén
    problemas con los recursos humanos , y su programa de dos años deberla
    ponerles al día Junto a otros grupos nacionales . Esperan terminar su
 ---pagebreak---                                        - 50
      análisis del primer ciclo en febrero de 1988 . En el Informe anual de
      EUROTRA para 1986 se afirma claramente , sin embargo . Que Portugal y
      Espafía concluirán la fase 2 un año después que los demás países .
169   ESPARA
      El Grupo español acaba de recibir su financiación     y su ordenador se ha
      retrasado por problemas de Importación . Creen que podrán Implantar su
      programa original a finales de 1989 .
170   REINO UNIDO
      Lleva bien el programa en el trabajo de análisis ; pero va retrasado en
       las pruebas del sistema Informát Ico debido a la lentitud de los
      programas de ordenador . Espera poder cumplir los plazos .
POSICIÓN OFICIAL
171   El cuarto Informe anual de EUROTRA ( 1986) reconoce lo siguiente , en los
      párrafos 27-29 :
       "A finales de 1986 la situación de los equipos nacionales parecía en
       teoría totalmente satisfactoria : 11 contratos firmados y el duodécimo
       listo para su firma . Pero la ejecución real de los contratos muestra una
      situación un tanto diferente .
172   El programa de trabajo de los equipos nacionales preveía la conclusión
      del primer ciclo de ejecución para finales de enero de 1987 . Durante
       1986 quedó claro que solamente 3 de los grupos , Dinamarca , Alemania y el
      Reino Unido , finalizarían el programa a tiempo .
      - Italia aún no habla comenzado .
      - Los Países Bajos acababan de empezar , y Junto con su socio belga podía
      esperarse de ellos un análisis monol Inglle parcial y resul tados de
      síntesis , pare ! ales pero no componentes de transferencia .
      - Francia y Grecia únicamente presentarían análisis monol Ingües
      parciales y/o componentes de síntesis .
 ---pagebreak---                                       51
Los retrasos de Francia y Greda se deben principalmente a problemas de
organización interna y a la falta de ordenadores
 ---pagebreak---                                        - 52
Tabla - FECHAS DE COU ¡ENZO PARA LOS GRUPOS NACIONALES
                    Firma del     Fecha de    Recursos    Renovación final
                    contrato      comienzo    disponibles para la    fase 2
                                                          fase 2
Bèlgica
      Loval na      17.09.84     15.10.84     04.12.84               Jul . 88
      Lleja         abr . 86                              abr . 86   Jul . 88
Dinamarca           25.10.84     01 . 11 . 84 ene . 85    Jun.85     Jul . 88
Alemania            20.12.84     01 . 01 . 85 06.03.85    abr . 85   Jul . 88
Grecia              dlc.84       01 . 10.85               Jun.85     Jul . 88
Francia             Jul . 85     01 . 01 . 86             no dlsp .
Jul . 88
1 r 1 anda          dlc.84       01 . 10.85               sept . 85  Jul . 88
Italia              ene . 87     01 . 01 . 87             no dlsp .
Jul . 88
Luxemburgo          Jun.84       01.01 . 85               abr . 85   JUl . 88
Países Bajos        sept . 86    01 . 09.86   17.12.86    no dlsp .  JUl . 88
Portugal            mar . 87     01 . 07.87               no dlsp .  mar . 89
España              dlc.86       01 . 09.87   27.05.87    no dlsp .  dlc.88
Reino Unido         abr . 85     01 . 10.85               oct . 85   Jul . 88
                                                                              ?0
 ---pagebreak---                                           - 53 -
APÉNDICE B :         ORGANIZACIÓN Y FINANCIACIÓN
B.1   Gestldn general de EUROTRA
B.1.2    CGC-12 ( Comité de Coordinación y Gestión de Problemas Lingüísticos )
173   El CGC-12 es el organismo cónsul t Ivo de la Comisión Europea para
      problemas lingüísticos . Asesora a todas las direcciones generales y
      cubre todas las áreas de la lingüistica . El único proyecto I mportante en
      esta área es actualmente EUROTRA , y EUROTRA es una de las pr I nd pales
      razones por las que se constituyó el CGC-12 , que asumió I as . funciones
      del CCMGP ( Comité Consultivo en materia de gestión de proyectos ) . El
      CGC-12 es , of Id al mente , un subcomité del CREST y está const I tuldo por
      dos delegados nacionales de cada Estado miembro , normalmente altos
      funcionar los , y por dos representantes de la Comisión . El CGC-12 ha
      demostrado ser un comité Ilustrado con amplitud de miras y que discute
       las Iniciativas expuestas por los representantes Individuales ( por
      ejemplo , el      Instituto Central de EUROTRA ). Celebra reuniones por lo
      menos una vez al año , con un quórum de dos tercios de los Estados
      miembros y la Comisión .
174   Un Grupo de trabajo técnico de expertos , presidido por el profesor
      Zampol I I , prepara los documentos técnicos a petición del CGC-12 .
B.1.3     Comité Direct Ivo Comün ( CSC )
175   El Comité Directivo Común se estableció para facilitar la administración
      de los contratos de asociación entre la Comisión Europea y los
      organismos de financiación Individuales de los Estados miembros . En
       lugar de mantener un control separado por parte de los organismos de
       financiación Individuales , el Comité Directivo Común se encarga de ello .
      Se constituyó al comienzo de la fase 2 , al ponerse en api Icaclón los
      contratos de asociación , y se reúne tres veces al año . Las decisiones
       relativas a puntos I mportantes que sean propios de un único contrato de
      asociación sólo las tomarán , en principio , los miembros del Comité que
       representen a la Comunidad y al asociado . El Comité Directivo Común ha
      demostrado ser especialmente eficiente en garant Izar que se proporcionen
      al proyecto EUROTRA los recursos adecuados . Fue el Comité quien ,       en
      def I n I t iva , comenzó a emplear personal de enlace en Luxemburgo , yendo
      más allá de sus competencias y solicitándolo directamente a los
 ---pagebreak---                                     - 54 -
    comisar loa de Bruselas . Los miembros del Comité son , principalmente , .
    administradores universitarios o funcionarlos que trabajan en el sector .
176 Los miembros del Comité Directivo Común creen que no existe suficiente
    autoridad sobre los aspectos financieros o técnicos del proyecto . No hay
    suficientes oportunidades de contar con expertos que observen la
    situación financiera y técnica para formar asi una opinión critica .
 ---pagebreak---                                                       CUADRO  SiNOPIiCO IH             LA ORG AN J 7 AC I ON DE E URO 1 R A
                                                             A   . / .
                                                                       ^FTUANfT AÇTOM ^
                                                                           F I U ANT I Af I C1N
                                                                                /       CE        \
                                                                                l Y Estados        I
                                                                                 \ liientiros J
-      --■               I                                     I                                            I                                              \  '                           ...
                                                                         rEJECUCION
                                                                             i en ir i nú cCEE c c          I                                              I Organismo
                                                                                                                                                             Organisnio Consultivo
  Oroanis.no  Supervisor
  Organismo Supervisor                                                    t J tLUL 1 UN LEE_                                                               |
                           -–1 "T–1         Lingüístico;;
                             Grupos Linguístico;;
                                                                         I ''
                                                                         I     COORDINACION
                                                                                           L' > 71    .1
                                                                                                                  I ■
                                                                                                                  I Tareas
                                                                                                                        Tareas Cen*        rales
                                                                                                                                      Cen‘ ral es
                                                                                                                                                    .1
                           ...                                           1___^-J                                  I- -1
                               |     M             •                                                                ---
                               •         I.                                                                     ^            ­   r f f
                                                                                                                          Gestion /Vinimstrjtivi
                               |                                                   ^-                                     Gestion /Vi"imstrjtiv<
                                         J ",                        V/           GRUP0S DE0E
                                                                                  GRUPOS
                                                                                                      \          r. ’T-l .                          71             / UK                   Q\
                                I
                                V ..   .    * «... 4     --            /
                                                                       f           EKLACE
                                                                                   EI.LACE
                                                                                   -     -               \1   _[.Centro
                                                                                                                    Centro de
                                                                                                                L l.Çlll I U      de Docunentación
                                                                                                                                      Documentación
                                                                                                                                      lAJUJid UOG IWM          /P
                                                                                                                                                                /   w   _ _ _ r\             nv \
                                ,        I                                                                       | "~entro         Distribuidor _L
                                                                                                                     entro Distribuidor                             r  CGC-1 2 D \
NL Firmantesde losDK
                                ■
                                !              1 !
                                                    '                  \
                                                                       A .Jefes IMP. derip Uhidades
                                                                                                         /                                                   |NLNl    Représentantes
                                                                                                                                                                      Representantes         DK
                                                                                                                                                                                             DK
                                                                                       de ihut-rtK
                                                                                           Udartes ///             Ir-* . *    ■ ..--I-..                    V             #L% . ,
    Contratos de
yU Asociación     Di            | mI 'A-A                                      defes
                                                                            \ ria Iixrjcf inar lrn / ^
                                                                                                                              '      1RI
                                                                                                                                     I !•
                                                                                                                                               / '-V*.\\!    VV\l,,   . '. t)e U)S•           F/
                                                                                                                                                                                              iv
                                 ,        I .                               \y deríe Investigación / ^ - 1 :;                        i,f -         L't , |      V- FctAririC
                                                                                                                                                                 v~   Estados P.*.i
                                                                                                                                                                               Hi   oiifirnc
                                                                                                                                                                                    eiiiorc^s //
                                                                                                                                                                               r-iieiitiros
                                      | <“                                                                          | ^ t Terminologia ^ Éj                                _
                                 ! . ¡f* *–                                                                 ^Ss\J Grupos               Especializados
                                                                                                                            Grupos Especializados
                                          I               –                                                        I ' de Tnvestigacion
                                                                                                                                Investigación
                                 ^ m .. r                                                                                                        '
 ---pagebreak---                                             56
B. 1.4    Grupo de Enlace
177    El Grupo de Enlace consta del responsable de la Unidad de Investigación
       o de sus suplentes designados , de cada grupo nacional , además del
       responsabl e del proyecto del contrato o un miembro del personal del
       Grupo del proyecto . Cada grupo nacional tiene un voto y la Comisión
       tiene voto y veto .
178    Está encargado de :
       Preparar programas de trabajo para cada unidad de I nvest I gac 1 ón para
       someterlos a la aprobación del Comité Directivo Común ;
        fijar hitos , métodos y procedimientos de evaluación de los resul tados
        Intermedios y finales de cada fase ;
        elegir las al ternat Ivas teóricas , científicas y técnicas que deben
        observar las unidades de I nvest I gac lón ;
        elegir las al ternat Ivas teóricas , científicas y técnicas que deben
        observar   los contrat I stas no asociados ;
        preparar y acordar dictámenes sobre los Informes de los cont ratos de
        asoc I ación ;
        formular recomendaciones a la dirección del proyecto respecto a la
        gestión de las operaciones de Interés común ;
        Identificar áreas conf I Ict Ivas que deban abordar grupos de trabajo ad
        hoc y decod I f I car su creación , composición y términos de referencia .
 179    El Grupo de Enlace discute la administración y el contenido técnico del
        proyecto . El Presidente prepara el orden del día por anticipado y lo
        hace circular para que se comente . La labor del presidente representa el
        50% de una Jornada normal de trabajo . Los documentos para la reunión los
        preparan el presidente y los grupos de trabajo técnico . Los grupos
        nacionales Individuales también presentan Informes de sus avances . La
         planificación del proyecto la realiza el Grupo de Enlace , pero sólo por
         bloques tr I mestral es . Parece que no existe planificación a largo plazo a
 ---pagebreak---                                              57
        ningún nivel ; varios miembros del Grupo de Enlace se quejaron de que
        sólo podían planificar con tres meses de anticipación .
    180 Durante las reuniones mensuales , de dos días , se toman unas veinte
        decisiones . De éstas , la mayoría son por unanimidad ;     pero dos o tres se
        someten a votación . Se requiere una mayoría de dos tercios ( mientras se
        incluya siempre el voto de la Comisión ) y la Comisión Europea tiene
        derecho a veto , del que raras veces hace uso . Cuando no se puede llegar
        a una decisión se somete la adopción de la misma al Comité Directivo
        Común .
    181 El Grupo de Enlace recibió diversas criticas . Algunos grupos nacionales
        ( el francés ) argüyeron que sólo discutía cuestiones admi ni strat ivas y
        que las cuestiones técnicas Importantes nunca llegaban al orden del día .
        Otros grupos dijeron que discutían Innecesariamente detalles técnicos
        que ya se hablan discutido en los subgrupos técnicos .
    182 El Grupo de Enlace trabaja sorprendentemente bien , considerando el
        número de opiniones científicas dispares en él representadas . No es
        probable que pueda gestionarse de este modo un proyecto de desarrollo ,
        cualquiera que sea su envergadura , pero un proyecto de Investigación
        comunitaria parece prosperar empleando este método democrát ico tan poco
        ortodoxo .
    183 Existe un cierto malestar dentro de algunos grupos nacionales respecto
        al derecho a veto de i a Comisión . Dicho malestar proviene , en parte , de
        personas que llevan mucho tiempo en el proyecto y ven que la Comisión
         les fuerza a " I mpl antar , Implantar ", mientras ellos quieren continuar
         Investigando y exper I mentando antes de I mpl antar . Ésta es una de las
        áreas donde se hace más patente la falta de demarcación entre
         I nvest igaci 6n y désarroi lo .
    184 Los Países Bajos y el Reino Unido tienen ahora un proyecto colateral
        que el Grupo de Enlace rechazó en su origen . Dicho proyecto suponía i a
        prueba de la teoría EUROTRA mediante su Implantación en un par en
        part Icul ar . Incluye módulos no desarrollados o utilizados por otros
        grupos . Ambos grupos continuaron trabajando por su cuenta y este
        proyecto col ateral se Incluyó luego en el proyecto EUROTRA . Éste fue el
        primer proyecto que se aceptó de este modo , y muchos miembros del Grupo
 _      confian en que podrían aceptarse otros . Al principio se vetó porque se
<25
 ---pagebreak---                                   58
creía que surgirían problemas si la Investigación empezaba a dispararse
en demasiadas di recclones simultáneamente . La unidad de Operaciones
Centrales de Luxemburgo no aprueba todavía este enfoque .
 ---pagebreak---                                           59
B.2   Operaciones Centrales
185   La unidad de Operaciones Centrales se define como el conjunto de
      aquellas personas que no reciben financiación de un grupo nacional ,
      aunque puedan estar ubicadas en ellos . Existen tres partes evidentes :
      ( a ) los ubicados en Luxemburgo ( b ) los que trabajan con grupos
      nacionales y ( c ) ISSCO , anterior a 1987 .
B.2.1     Luxemburgo
186   La unidad de Operad ones Centrales de Luxemburgo ha estado trabajando en
      el proyecto EUROTRA desde 1981 . Sólo hay dos especl al I stas en traducción
      automática empleados de la DG XIII en el equipo EUROTRA de Luxemburgo ,
      Sergel Perschke y Niño Vari le . El presupuesto para la unidad de
      Operaciones Centrales Incluye una previsión para 14 personas . Desde 1985
      están tratando de const I tul r sus recursos , al principio con un
      " préstamo “ de 4 traductores , pero no parecen haber recibido ninguna
      ayuda por parte de la Comisión en términos de contratación . Ahora han
      recibido más traductores destacados por de la DG IX para trabajar con
      los grupos nacionales I nd Iv Idual es . En dos casos dichos traductores
      tenían experiencia en I i ngülst lea I nformát lea , pero la mayoría carece de
      ella . Se Imparte actual mente un curso de lingüistica I nformát lea para
      dichos traductores , pero se estima que pasará por lo menos un año hasta
      que sean total mente eficaces . Ocho de los nueve puestos de traductores
      actuales se hallan ocupados y se piensa ampliar el equipo en otros cinco
      puestos .
                                        Grupo de Enlace nacional
      Flavia Borsanl                    Bélgica ( neerlandês ); Países Bajos
      Panayota Kalamvoka                Grécia ; Reino Unido
      Peter Lau                         Dinamarca ; Espana ;
      Joachim Ozdoba                    Francia ; Al emani a ; Portugal ;
      Erwln Valent Inl                   Italia ;    ' '
      Jurgen Vo timer                   Bélgica ( francês ) ; Irlanda ;
      U O'Leary                         Luxemburgo
 ---pagebreak---                                         60
187  Los grupos nao l onal es se han mostrado todos muy críticos respecto a la
     dirección científica de la unidad de Operaciones Centrales . En la
     situación actual creen que el personal auxiliar de enlace no sólo carece
     de experiencia , sino que parece carecer de Iniciativas para comunicar
     con los grupos nacionales . Algunos grupos de Invest Igaclón no han visto
     nunca a la persona de enlace que tienen asignada , pero otros dicen que
     no se precisa enlace a este nivel . Un problema más es el presupuesto
     central de viajes , que no permite reuniones de la persona de enlace de
     Luxemburgo con los grupos nacionales . La debilidad del control central
     se demuestra en la falta de autoconf I anza de parte del personal central
     y en el hecho de que la comunicación entre los grupos nacionales no se
     fomenta desde el centro . Un ejemplo lo constituye la falta de entusiasmo
     en emplear el sistema de mensajes y conferencias EUR0K0H que se les ha
     proporcionado . Se dice que el escaso uso que se hace de él es debido a
     problemas de acceso y telecomunicaciones , pero esa es una excusa poco
     convincente .
188  Parece , ciertamente , que la unidad de Operaciones Centrales carece de
     conocimientos o experiencia para ayudar a los ’ retrasados ‘ a ponerse al
     día .
189  Existe una disparidad entre / os grupos nacionales respecto al grado de
     dirección científica que creen necesita el proyecto . Los grupos
     científicamente avanzados creen que no necesitan dirección alguna ,
     puesto que son lideres en la mayoría de los sectores . Los grupos
      retrasados . como el neerlandés , creen que necesitan mucha más dirección
     y que las cuestiones cuya disensión va para largo , como las relaciones
      semánt leas , deberían resolverse desde el centro .
 190  Hay cuatro funciones principales dentro de la unidad de Operaciones
      Centrales :
      administración
      plañí f I cae lón
      aspectos políticos
      dirección el ent I f lea
 191  iluchos grupos creen que , hasta ahora , Sergel Perschke ha tratado de
      desempeñar todas estas funciones y no ha tenido éxito en ninguna . No te
 ---pagebreak---                                      61
    critican a él o al proyecto en su totalidad , pero si a la falta de apoyo
    y recursos de que ha adolecido .
192 La administración a Jornada completa de Marlan O' Leary parece haber
    resultado una ayuda para el trabajo adml ni strat Ivo con los grupos
    nacionales y ha mejorado la comunicación general entre los aspectos
    técnico y de gestión del proyecto .
 ---pagebreak---                                          Чб2 -
8.2.2 .        Grupos nacional es /Grupos de trabajo
193     Anteriormente , el apoyo científico provenía de subgrupos const I tuldos
        por personas que trabajaban a Jornada parcial con los grupos nacionales .
        o que estaban ubicadas en grupos nacionales y trabajaban a Jornada
        completa para la unidad de Operaciones Centrales . Dichos grupos
        trabajaron bien , coordinados por el personal de ISSCO . Los grupos
        nacionales comentaron que el trabajo técnico detallado del Grupo de
        Enlace podría muy bien dejarse en manos de dichos subgrupos , a menos que
        se empleara personal experimentado en Luxemburgo .
194     Los subgrupos que actualmente aparecen en la documentación proporcionada
        por el centro de documentación de Luxemburgo (con fecha 3 de Junto de
        1987 ) son :
        Grupo de trabajo ( administrado por )
Comité de planificación EUROTRA ( todavía registrado como fundón del ISSCO )
Oficina EUROTRA de problemas lingüísticos ( todavía registrada como fundón del
ISSCO )
Equipo centra ! UU-2 de EUROTRA (Utrecht )
Grupo UU-1 /Grupo IS ( todavía registrados como fundones del ISSCO)
Coordinadores de EUROTRA ( todavía registrados como fundones del ISSCO)
Grupo de dlcdonarlos ( UI4IST )
Grupo Turbo ( Saarbrücken )
Comité de demostraclôn ( UUIST )
Grupo de Ingeniería de estructuras (Unidad Central - N. Vari le)
Grupo IS ( Unidad Central - E. Valentín !)
Grupo de lenguaje de usuario (Unidad Central – B. Uaegaard)
 Grupo de trabajo de d Icdonar los (Unidad Centra ! - A. Mlchlel s )
 ---pagebreak---                                           63
Grupo de terminologia ( Unldad Central - C. Al beri Ini )
195   Parece ser que estos grupos han Ido debí 1 1 tándose puesto que se habló
      poco de ellos en las entrevistas . Un comentarlo por parte del Reino
      Unido fue que nadie parece saber ya qué son esos grupos , quién los
      Integra y quiénes son las personas de contacto . No obstante , esta
      Información está continuamente en linea en EUROKOM . Uno de los
      principales problemas es que hay muy pocos expertos clave y que las
      pr lor Idades de trabajo de éstos tienden a cambiar . El Grupo de
      Ingeniería de estructuras ha tomado muchos recursos de otros grupos de
      trabajo .
196   La situación actual , en el mes de Junio , respecto a los grupos de
      trabajo era la siguiente :
      Grupo de trabajo ( adml ni strado por y.
Comité de planificación EUROTRA ( B. Maegaard)
Oficina EUROTRA de problemas lingüísticos ( todavía sin decidir )
Equipo central MU-2 de EUROTRA ( Inexistente )
Grupo MU– 1 ( Unidad Central - E. Valent I ni )
Coordinadores de EUROTRA ( Unidad Central - S. Perschke )
Grupo de diccionarios ( Integrado en el grupo de trabajo )
Grupo Turbo ( absorbido por el Grupo de I ngenl erl a de estructuras )
Comité de demostraclón ( Unldad Central - A. Becker )
Grupo de Ingeniería de estructuras ( Unidad Central - N. Vari le )
Grupo IS ( Unidad Centra ! - E. Valent I ni )
Grupo de lenguaje de usuario ( Unidad Centra ! - D. Maas )
 ---pagebreak---                                       - 64 -
Grupo de trabajo de diccionarios ( Unidad Central - A. Ulchlels )
Grupo de terminología ( Unidad Centra ! - C. Albert Inl )
197   £1 Grupo nacional de Luxemburgo cree también que hay muy poca
      coordinación . Entienden que su fundón consiste en formar parte de la
      unidad de Operaciones Centrales puesto que controlan la documentación y
      las pruebas , pero al ser ' facultativo “ para los grupos nacionales el
      depositar documentos y notificar cambios , no reciben todo lo que se
      produce y no están al día respecto a los cambios de personal . Creen que
      deberían también constituir el centro de establecimiento del necesario
      entorno de pruebas para los programas de ordenadores de EUROTRA y el
      desarrollo de los criterios de pruebas . Puesto que el    IEGI va a actuar
      como la Institución encargada de las tareas de mantenimiento y
      distribución del equipo lógico de EUROTRA , esta función deberla constar
      en los contratos de EUROTRA . Una mayor coordinación podría Incluir
      asimismo la recopilación de Información sobre el desarrollo de los
      diccionarios de las distintas lenguas .
B.2.3    ISSCO
198    La función de la unidad de Operaciones Centrales cambió desde que
      concluyó el contrato con ISSCO a finales de abril      de 1987 . Antes de esa
       fecha , ISSCO parecía desempeñar con diverso éxito las siguientes
       fundones :
       Secretarla del Grupo de Enlace
       Centro de problemas lingüísticos
       Enlace con los grupos Individuales
       Dirección de varios grupos de trabajo
       Dirección científica
       Formación
 199   De estas funciones , las actas del Grupo de Enlace y el curso para
       principlantes se han transferido al equipo central de Luxemburgo y la
       Oficina de problemas lingüísticos la dirige actualmente uno de los
       traductores . Aparentemente , se ha recurrido poco a dicha oficina desde
       que se trasladó a Luxemburgo .
                                                                                    C1Z
 ---pagebreak---                                            65
200     La Junta opina que el personal central no se ha hecho cargo hasta la
        fecha de la fundón , general mente sat I sfactor I a , desempeñada por ISSCO .
201     Ha resultado muy difícil averiguar exactamente por qué concluyó el
        contrato con ISSCO . Por lo que hemos podido Indagar , los problemas eran
        de tipo político entre los Estados miembros , que creían que una
        organización que no pertenecí a a ningún Estado miembro no debía realizar
        un trabajo esencial . Se observó que todas las organizaciones de CREST
        están a favor de la Inclusión de ISSCO .
B . 2.4        Instituto Central  de EUROTRA
202     En la reunión del CGC-12 de noviembre de 1985 la delegación alemana puso
        sobre la mesa un documento con la propuesta de un Instituto Central de
        EUROTRA ( ECI ). Este documento resumía los continuos problemas del equipo
        central de Luxemburgo , resumía las tareas del tal ECI y sugería posibles
        estructuras , ubicaciones y financiación . Las tareas propuestas serian :
        Trabajo central de Invest Igaclón y desarrollo
                        especificaciones lingüisticas
                        especificaciones de los programas de ordenador
                        Implantación de los programas de ordenador
                        Integración de módulos lingüísticos
                        elaboración y mantenimiento del Manual de Referencia
                        Interacción con centros nacionales
                        métodos de evaluación de los resul tados parciales y
                        finales
                        preparación de propuestas para la I mpl antaclón Industrial
        Análisis y evaluaciones del estado actual de la tecnología
        Preparación del programa marco y estrategl as
        Definición de proyectos Individuales
        Transferencia de tecnología
        Educación y formación
203     Se discutió el documento en cuestión , pero no hubo seguimiento del mismo
        y el CGC-12 rechazó la propuesta . Visto que hasta la fecha todos los
        Intentos de establecer " Inst I tutos europeos de I nvest Igaclón " han
        fracasado ,  la Junta no lamenta el rechazo del documento por parte del
        CGC-12 .
 ---pagebreak---                                           66
B.3     Gestión nacional
B .3 .1    F I nanc I ac 1 6n
204     Los grupos nacionales Individuales están estructurados y f I nanc I ados de
        diversos modos . En todos los países , excepto Alemania e Italia , forman
        parte de un entorno universitario . Algunos están en departamentos
        especiales de lingüistica Informática , otros en departamentos más
        generales de lengua y I I teratura . En Alemania e Italia , el grupo EUROTRA
        está Integrado en una Institución aparte que realiza trabajos de
        traducción y lingüistica en áreas más generales que EUROTRA .
205     En aquellos lugares en que los grupos EUROTRA forman parte de un
        depart amento universitario hay diversos métodos de financiación . Por
        ejemplo , en los Países Bajos se ha establecido aparte una Fundación para
        la tecnología del lenguaje ( St Ichl ng Taal techno I og i e ) y el
        correspondiente depart amento gubernamental se encarga de su
        financiación ; dicha fundación recibe dinero d I rect amente de la Comisión
        Europea . La Fundación paga entonces a la universidad los gastos de
        personal con un 10X adicional . En algunos países , por ejemplo el Reino
        Unido , la Comisión paga directamente a la universidad . En Portugal el
        grupo recibe el apoyo del JNICT y la estructura Inst I tuclonal del ILTEC
        abarca tre3 universidades , Lisboa , Oporto , Colmbra , y el JNICT . A pesar
        de los distintos entornos organl zat Ivos , no se producen consecuencias
        prácticas .
 206     El dinero que la Comisión paga al presupuesto EUROTRA en los grupos
         nacionales varia de un 25% ( en el caso de Alemania y Francia ) a un 85%
         en el caso de Luxemburgo . Esta contribución se basó en una fórmula que
         tiene en cuenta la población y el producto nacional bruto ( PNB ).
                                                                                     ΊΗ
 ---pagebreak---                                             67
Países                       Contribución                 Contribución
                                  CCE ( % )               Nacional ( % )
Bélgica ( Lovai na )+             60                         40
Bélgica ( Lleja )                 60                         40
DI ñamar ca                       80                         20
Alemania                          25                         75
España                            60                         40
Franc ! a                         25                         75
Greda                             80                         20
1 r 1 anda                        80                         20
Ital la                           33                         67
Luxemburgo                        85                         15
Países Bajos                      60                         40
Portugal                          80                         20
Reino Unido                       30                         70
+ or Igl nal mente 50/ 50
207      El grado de control que se acepta de la unidad de Operaciones Centrales
         se encuentra , en algunos casos , ligado al grado de contribución por
         parte de la Comisión .
208      Este dinero de procedencia nacional y europea está destinado a pagar los
         ordenadores , los sueldos , los gastos generales y los viajes . En los
         grupos que llevan varios años trabajando en EUROTRA se emplean unos dos
         tercios de los fondos en sueldos y gastos generales y un tercio en
         viajes y equipo . Allí donde los grupos son de reciente fundación , se
         destina una proporción más elevada al equipo .
209      En algunos casos recientes ha habido problemas en I a transml s lón de los
         los fondos . En el caso de España el contrato de asociación se firmó en
         diciembre de 1986 ,  los fondos se autorizaron  en abril de 1987 y no se
         recibieron en España hasta Junio de 1987 . Esto provocó retrasos notables
         en el comienzo del Grupo nacional y los Investigadores han estado
 ---pagebreak---                                             68
      trabajando sin sueldo con el       fin de mantener el proyecto en marcha . En
      Portugal se utilizaron fondos nací onal es para mantener el proyecto en
      marcha hasta que se recibieron los de la CCE .
210   En muchos casos el organismo nacional de financiación " financia " al
      grupo nacional local cubriendo gastos hasta que llega el dinero de la
      CCE . Esto demuestra que . en algunos casos , la financiación de doble
      origen funciona bien . No obstante , en algunos casos la financiación
      nacional no resulta suficiente para compensar el       retraso de los fondos
      de la CCE y se han producido graves retrasos en aquellos lugares en que
       la I nvest I gac I ón no puede comenzar .
211   Los grupos nacionales deben presentar Informes donde conste el empleo de
       los fondos nacionales y de I a CCE . Dichos informes deben ser aprobados
      antes de que la CCE libere los fondos . Hasta la fecha se ha concedido la
      aprobación a todos los casos , pero parece haber habido casos en que la
      administración central se ha mostrado I nsat I sfecha respecto a !    trabajo e
       Información de los grupos nacionales .
212   En algunos casos puede producirse una crisis entre la financiación
      nacional y la de la CCE . La financiación de la CCE puede prolongarse de
       un ejercido financiero a otro , pero ciertas financiaciones nacionales
      no pueden hacerlo . Algunos grupos nacionales gastaron menos de lo
       previsto ante el retraso en el proyecto y esto puede redundar en
       posibles pérdidas de fondos nacionales . La administración central está
       tratando actualmente de establecer exactamente lo que los grupos
       nacionales han gastado y lo que tenían asignado , para hacerse una Idea
       de la situación . A aquellos países que han gastado demasiado poco es
       posible que se les recorten los fondos en su próximo contrato de
       asociación .
B.3.2         Personal
 213   En algunos países el personal trabaja parcialmente para la universidad
       en la enseñanza u otros puestos de Investigación y parcialmente para
       EUROTRA . En el Reino Unido , por ejemplo , tienen una política de personal
       de plena dedicación a EUROTRA . En los Países Bajos casi todo el personal
        de EUROTRA tiene también ocupaciones docentes .
                                                                                      %
 ---pagebreak---                                          69
214   En Saarbrücken , además de un grupo de 1.1 ngül stas a Jornada completa , hay
      muchos traductores a tiempo parcial que trabajan para EUROTRA y para
      proyectos comer el ales . Una de las razones por las que hubo de utilizarse
      en Italia una Institución aparte fue que se producen problemas graves si
      el personal universitario trabaja para organizaciones exteriores . En el
      grupo portugués todo el personal trabaja actualmente a tiempo parcial .
      El Jefe del grupo danés se encuentra con permiso permanente de la DG IX
      de Bruselas . La situación Irlandesa es difícil porque tienen prohibido
      ampliar la plantilla de la enseñanza superior y , al haber perdido
      personal , tienen dificultades para continuar el proyecto .
215   Una anomalía que se descubrió fue el coste del personal en cada país . La
      financiación se realiza sobre la misma base global en todos los países ,
      pero los costes varían mucho . En el Reino Unido , por ejemplo , pueden
      emplear más personal en el proyecto porque los sueldos y los gastos
      generales son mucho más bajos que en otros países .
B.3.3         Gestlàn Interna
216   Algunos grupos se encuentran más estructurados que otros en la
      administración Interna de su proyecto EUROTRA . En Alemania , donde forman
      parte de una Institución exterior , no tienen que perder tiempo en la
      adml nlstraclón porque se encarga de ella el patroel nador local de la
      Inst I tuclón . El grupo holandés ha calculado que emplea un 20% de su
      tiempo en gestión en detrimento de la Investigación .
B.3.4         Enlace entre los grupos nacionales
217   La comunicación entre los grupos nacionales Individuales es general mente
      muy buena . Se han establecido relaciones especl ales , en parte entre
      personas que trabajan en la misma área del proyecto o en el mismo
      subgrupo ( Mu-2 o aspectos semánticos , por ejemplo ), y en parte entre
      quienes trabajan con pares de lenguas específicos . En el caso del Reino
      Unido y del grupo Países Bajos / Lovalna esa relación ha evolucionado
      hasta conver t I rse en un subproyecto especl f Ico , ya mencionado en otra
      parte . Hasta cierto punto esto Ilustra el modo en que los países que
      tienen una escuela lingüistica en común y tradiciones lingüisticas
      afines tienden a establecer re ! aciones más estrechas .
 ---pagebreak---                                           70
 218  En aquellos lugares en que entran nuevos grupos en EUROTRA , éstos
      suelen trabajar en estrecha colaboración con un grupo nacional
      experimentado ya existente . Este es el caso de España , que ha
      establecido estrechas relaciones de trabajo con el grupo de Saabrúcken .
B.3.5        Subgrupos dentro de los grupos nac I onal es
219   En el Reino Unido , Francia . Greda , Alemania e Italia , el trabajo se ha
      distribuido entre más de una unidad de I nvest I gacl ón . Esto ha causado
      problemas en algunos países .
220   En el Reino Unido se ha organizado bien , y los jefes de cada grupo de
      Investigación asisten alternativamente al grupo de Enlace ( lo cual tiene
      también sus I nconven I entes ) y organizan reuniones frecuentes entre los
      grupos . Ha habido cierta división del trabajo entre las estructuras
      Inmediatas y los módulos de transferencia y entre la terminología y el
      equipo lógico .
221   En Alemania el     trabajo se encuentra centralizado en Saarbrücken ,     con
      parte del mismo subcontratado en Bonn . Stuttgart y Berlín son nuevos
      centros de Investigación nacional en lingüistica Informática y se
      emplean como observadores críticos por parte del grupo EUROTRA-D .
222   En Francia ha habido problemas con la coordinación entre las
       Instituciones Individuales de EUROTRA . Actual mente París y Hancy están
       llevando la Investigación ; pero Grenoble y otra Institución de París
      están entrando en el proyecto . Actual mente hay cuatro grupos franceses .-
       - Laboratolre de Llngulstlque Formelle ( LLF ) - en la Universidad de
          París bajo la dirección del profesor Culloll ;
       - Pole Lorraln - El grupo de Hancy , que es ahora un grupo fraccionado -.
       - Groupe d' Etudes pour la Traduction Automatique ( GETA ) - en la
          Univers I dad de Grenoble ;
       - Laboratoire d 1 Automat I que Documentaire et Linguistique ( LADL ) - tambièn
          en Paris , bajo la dlrecciôn de ! Sr . Gross .
 ---pagebreak---                                        - 71
   223 Para garantizar que no volverán a repetirse problemas anter lores se ha
       designado un coordinador del CNRS para gestionar el proyecto desde un
       punto de vista nacional .
   224 Italia comenzó tarde y no está claro si Pisa se encuentra total mente
       comprometida con el proyecto . El equipo de Turtn está trabajando mucho ,
       real Izando un 55% del trabajo , pero el de Pisa no debe comenzar hasta
       septiembre , para trabajar con los módulos de transferencia para el
       español , el portugués y el griego .
   225 En Greda sólo se realizó una entrev Ista . El trabajo en Atenas está en
       marcha , pero el equipo de Creta parece tener dificultades para comenzar .
   226 En España , el grupo nacional tiene su sede en Barcelona , en asociación
       con la Investigación que debe real Izarse en la Universidad de Madrid a
       partir de octubre de 1987 .
fi
 ---pagebreak---                                             72
APÊNDICE C :          ASPECTOS TÉCNICOS
C. 1     Manual     de Referencia
227   Los dos manuales Que se proporcionaron para consultas fueron el 2.1 y el
      3.0 , ambos el aborados en febrero de 1987 en Utrecht . Los manuales
      contienen las slgulehtes secciones básicas :
      Pr I ncl p / os
      Estructura
      Dlcclonar los
      Teoria llngúlstlca
      Lenguaje de usuario
      Descr I pci 6n de la i mpl antac 1 6n
228   En el manual se afirma la Intención de dar a los eurotrlanos una Idea
      del estado actual del proyecto y de proporcionar una base común para la
      discusión , I nvest I gacl ón y planificación .
229   Resultó difícil establecer los conceptos absolutos subyacentes en el
      Manual de Referencia . Algunos grupos nacionales , como los Países Bajos ,
      consideraban que era una forma de legislación , pero en el manual afirma
      que 'no Implica necesariamente que ( el manual ) sea correcto , completo o
      total mente consecuente' . Esto es comprensible cuando se consulta la
      relación de autores , puesto que cada experto escribe la sección sobre su
      propia es pee I al I dad .
230   El Grupo del Reino Unido consideraba que , una vez se hubieran aprobado
      ciertas secciones , podrían utilizarse de este modo , por ejemplo la
      Estructura Conf Iguraclonal de EUROTRA ( ECS ) o la Estructura de
      Relaciones de EUROTRA ( ERS ) , pero que ciertos campos deben permanecer
      ambiguos , por ejemplo las estructuras de Interfaces . Otros grupos
      disentían , diciendo que la ambigüedad de las estructuras de Interfaces
       les Impedía seguir trabajando .
231   Parece , pues , que el Manual de Referencia trata de desempeñar la función
      normativa o de documento de especificaciones y la de método para
      comunicar las Ideas más recientes para su discusión y comentar ¡o . No se
      deduce del manual qué partes se identifican con cada función .
                                                                                'ICC
 ---pagebreak---                                        73
232 Diversos grupos creían que EUROTRA habla Intentado Incluir material de
    desarrollo y de I mpl antaclón en el Manual de Referencia sin contar con
    suficientes fundamentos teóricos .
233 El Manual de Referencia siguió un camino equivocado cuando empezó a
    definir el equipo virtual y Perschke pidió que se trabajara en ¡a
    ampliación lingüistica . Cuando se hubo revisado este trabajo se vio que
    llevaba un camino equivocado y se decidió volver a pensar las funciones .
    Al llegar a este punto la confección de la siguiente versión del Manual
    de Referencia se confió a la organización Interna de Luxemburgo , y esta
    versión acaba de salir .
234 El consenso general era que la versión final del Manual de Referencia
    serla , en realidad , el conjunto de especificaciones del sistema EUROTRA
    ( en 1990 ).
C.2 Aspectos llnglilstlcos
235 El enfoque lingüístico debe contempl arse a la luz del doble objetivo del
    proyecto : fomentar la Investigación y desarrollar un sistema prototipo .
    Por una parte , I a Identificación de los problemas fundamentales ,
    consideraciones sobre teoría y método , la elección cuidadosa de los
    datos , medidas para la exper i mentación , una perspect Iva a largo plazo ,
    resultan fundamentales . Por otra parte , aparecen en primer plano
    tempranas decisiones sobre legislación metodológica , las aproximaciones
    lingüisticas , los comproml sos , una perspect Iva a corto plazo , etc . Esta
    situación lleva , Inevitablemente , a soluciones pragmát leas .
236 La estructura global elegida , bien conocida , -análisis , transferencia ,
    generación- tiene la belleza de la simplicidad . En el caso muí t I I I ngüe ,
    no obstante , el número de pares de lenguas -n(n-1 ), donde n designa el
    número de lenguas es un obstáculo en potencia que ya está ejerciendo
    presión sobre el proyecto EUROTRA . SI el número de lenguas se aumenta en
    cuatro ,   el número de pares resul tantes es más del doble , pasando de 72
    a 156 . Esto parece Indicar que a largo plazo serla preferible una
    estructura global diferente o modificada .
237 En la situación actual la elección de modelos lingüísticos resulta
    razonable . Hasta el punto en que se especifica , hace uso de Ideas
    procedentes , por ejemplo , de las gramáticas “ est rat I f Icada’ , " de
 ---pagebreak---                                        74
    dependencias " y " de casos ". El proyecto es consciente de que un cierto
    número de problemas notorios sólo pueden resolverse en parte , o no
    resolverse en absoluto , con estos medios ( en algunos casos , tampoco con
    otros medios ). Casos de este tipo son , por ejemplo ,  los pronombres
    anafóricos ,  la perfección de la definición de los nombres , la modal Idad
    de los verbos , estructuras correctas pero complicadas de diversos tipos ,
    oraciones no gramaticales ( que aparecen una y otra vez ), etc .
238 La estructura de Interfaz , que es    la representación del contenido
    semántico del   texto , se basa en los niveles anteriores de análisis del
    lenguaje que hay que traducir ,   lo cual significa que depende del
    lenguaje hasta cierto punto . Habría sido preferible una representación
    más abstracta . Considerando tal estado de cosas , al ofrecerse sólo
    fragmentos de este tipo de descr I pelón , poca critica puede hacerse sobre
    este punto . La especificación de las características semánticas y de las
    relaciones semánticas necesarias para establecer la estructura de
    Interfaz exigirá , no obstante , un considerable esfuerzo adicional .
239 El diccionario es algo esencial en un sistema de traducción automática ,
    asi como en la mayoría de los sistemas de tratamiento de lenguaje
    natural . El trabajo necesario para elaborar esta componente se ha
    subestimado en el proyecto . En lineas generales , existen buenos
    diccionarios monol I ngües Impresos de las lenguas en cuestión , pero se
    requiere un gran esfuerzo para convertirlos en diccionarios automáticos ,
    considerando la especl f Icldad y la Información adicional que se
    precisan .
240 Las dos cifras de entradas de diccionario prescritas para el sistema
    prototipo (2 500 y 20 000 ) son un tanto arbitrarlas , re ! aclonadas con el
    tamaño arbitrarlo del corpus y con la experiencia SYSTRAH . Las cifras
    también tienen significados diferentes según se refieran al francés , al
    alemán , al Italiano , etc . Prescindiendo de esto , 20 000 es demasiado
    para un sistema prototipo , pero demasiado poco para un sistema real .
241 La falta de diccionarios bilingües en muchos casos es un grave
     Inconveniente . Deberá compensarse con mucho trabajo de dedicación . En
     total , el Importante aspecto de contraste merece mayor atención .
242 Es bien conocido que el contenido de una oración no puede calcularse de
    un modo exhaustivo e Inequívoco a partir de la serie de letras . Un
                                                                               /!o
 ---pagebreak---                                          75
    sistema verdaderamente potente deberá utilizar un contexto más amplio (a
    veces mucho más amplio ) y una gran base de conocimientos de enorme
    compl ej Idad , además del amplio y muy detallado diccionario . Incluso asi .
    no resulta adecuado hablar de comprensión del lenguaje en un entorno
    Informático . Una máquina nunca podrá comprender un producto tan sutil de
    la creatividad de la mente humana como es       la man ! testación del
    I enguaje .A lo sumo , puede lograrse algún tipo de decod l f l cae I ón . No
    obstante , éste es un fin sumamente I mportante y el modo de llegar a él
    aclarará muchas cosas .
243 Visto el hecho de que una traducción de elevada calidad y total mente
    automát lea está fuera de nuestro alcance , habrá que tomar medidas
    adicionales . La medida más evidente es Incluir la posted letón . En esto
    hay amplio acuerdo entre los que Intervienen en el proyecto y debe
    contemplarse como algo natural . No obstante , también hay sugerencias
    relativas al texto original . La Idea preferida es Imponer restricciones
    a quienes escriben los documentos que hay que traducir . Pero esto puede
    tener consecuenc I as nefastas . Hay que oponerse a cualquier clase de
    preedlclón que restrinja el uso del lenguaje natural completo . Otra cosa
    es deber Intentar claridad y leglbl I Idad en todo tipo de escrito .
244 Históricamente , las nueve lenguas son dialectos de una misma protolengua
    Indoeuropea . Esto tiene , probablemente , una relación con el proyecto y
    parece que podría resultar de utilidad , Incluso aunque las lenguas hayan
    evolucionado por diferentes caminos . Respecto a la poslbl I Idad de
    genera ! Izar en un sentido más amplio - Incluyendo lenguas como el
    Japonés , el chino , el swahl I I , el húngaro , etc .- el resultado aún está
    por  ver .
245 La Decisión del Consejo de 4 de noviembre de 1982 se refiere a un
    programa de Investigación y desarrollo para " un sistema de traducción
    automát I ca de diseño avanzado’ . Es evidente que el diseño del sistema
    puede ser avanzado - lo cual resulta fundamental para la investigación-
    aunque su rendimiento lingual no represente un nivel de calidad muy
    elevado . La situación recuerda el poema de Bürger sobre el moribundo
    propietario de una viña que les dijo a sus hijos que en la viña habla un
    tesoro . Los hijos estuvieron cavando a más y mejor pero se llevaron una
    decepción . No obstante , al año siguiente entendieron el mensaje al ver
    que las viñas tenían el triple de racimos .
 ---pagebreak---                                         76
C.3 Arquitectura del     sistema
246 La máquina virtual para la traducción automática es el concepto actual y
    las her r aml ent as para el ordenador y los programas quedan determl nados
    por dicha máquina . El sistema de traducción automática , actualmente en
    la fase 2 . se basa en el Informe de " Ingeniería de estructuras ". Parte
    de la Información que se da a continuación procede de una entrevista con
    Niño Var I le .
247 La Ingeniería de estructuras sigue el concepto básico de que la
    traducción automát I ca pasa por una serle de representaciones del texto a
    traducir .  Las transiciones entre representaciones las realizan los
    traductores . Una representación se define mediante un generador que hace
    uso de una gramática , es decir , un conjunto de normas ( normas de
    estructura , de características , de filtros ). Dichas normas abarcan el
    " diccionario " como normas de características .   Los traductores se hallan
    controlados principalmente por los pasos del generador vía las normas-t
    por omisión , que no se hallan escritas expl Id t amente sino que son
    generadas por los generadores . Esto facilita el desarrollo de los
    traductores . Las normas de estructura del generador contienen variables
    que aumentan la eficacia del programa .
248 Este enfoque metodológico de la traducción automática es más sistemático
    que los anteriores que api loaban traductores , generadores y diccionarios
    de distintos tipos como distintas componentes . Soporta la utilización de
    un sistema de bases de datos para el almacenamiento uniforme de
    gramáticas y normas-t . Requiere también un 1 ntéprete de normas , aunque
    no es necesario que sea un Intérprete Prolog estándar , sino que puede
    perfeccionarse hasta la forma Ideal de normas ( gramática ), tal como se
    desarrollan en el proyecto de traducción automática . Puesto que hay que
    convert I r la representación de normas en el sistema de base de datos a
    un formato I nterpretable , este transformador puede perfeccionarse tanto
    para la representación como para la Interpretación de normas . Asi , se
    mantiene la flexibilidad mediante el empleo del sistema de base de
    datos , mientras que puede aumentarse el rendimiento mediante Intérpretes
    y transformadores eficientes .
249 Hay que señalar también que la Introducción de los métodos de
     Inteligencia artificial viene apoyada por este enfoque . La Ingeniería de
 ---pagebreak---                                        77
    estructuras puede contempl arse ya cono un sistema de inteligencia
    art i fiel al .
250 El sistema de programación de la Ingeniarla de estructuras se basa en un
    entorno UNIX que emplea el lenguaje C para la ejecución y UNIFY como
    sistema de base de datos . Este entorno de herramientas básicas , Junto
    con una buena implantación UNIX , aumentaré , con toda probabilidad , el
    rendimiento da i sistema de traducción automét lea de un modo
    considerable . Deberé soportarlo un potente ordenador del tipo moderno de
    32 bit ( especl al mente para la unificación ). Habré que seguir
    invest ¡gando sobre las posibilidades de paralelismo en las operaciones
    de traducción automét lea .
251 La Ingeniería de estructuras es un enfoque prometedor pero , para poner
    en Juego toda su capacidad , necesita Impl ant aciones bien diseñadas y
    eficaces de programas C con un nivel de calidad Industrial .
C.4 Programas de ordenador
252 Los programas actualmente disponibles constituyen una versión més bien
    anticuada si se compara con las actuales versiones mejoradas . Las
    discusiones con la unidad de Operaciones Centrales aclararon que los
    conflictos de diseño entre f I exl bi I Idad y rendimiento se tomaban muy en
    cuenta en las decisiones relativas a las próximas generaciones de equipo
    lógico . Al mismo tiempo , se real izaron considerables esfuerzos dirigidos
    ai mantenimiento e Incluso al aumento de la movilidad de los programas .
253 Los resul tados de tales consideraciones y decisiones son el empleo de
    mejores técnicas de Ingeniería de programación y algunos cambios en los
    métodos de lingüistica Informática aplicados . Estos métodos estén
    ref tejados en los documentos de EUROTRA que aún no se han distribuido .
    Los paquetes de programas que emplean estos nuevos métodos estén
    probándose en las I natal aciones centrales de desarrollo de EUROTRA , pero
    no se han distribuido aún . Las nuevas decisiones sobre la Ingeniería de
    programas pretenden llegar a contratos con la Industria para
    implantaciones prototipo . Las especificaciones de referencia para dichas
    I mpl antael ones no se han escrito aún , y debe aclararse qué potencia !
    humano y qué capacidad de ciencia I nformát lea se hallan disponibles para
    realizar este i mportante trabajo . Se entiende que estas I mpl ant aciones
 ---pagebreak---                                        - 78 -
      Industrl ales deben ser propiedad de la CCE . Deberán desarrollarse en
      estrecha cooperación con el equipo central de EUROTRA con el fin de que
      EUROTRA pueda seguir trabajando en estas nuevas versiones Industriales .
C.4.1    Historia de los programas de ordenador de EUROTRA
254   En 1981 S. , Perschke , R. Johnson y N. Vari le se dieron cuenta de la
      necesidad de una programación flexible para el desarrol lo de los
      sistemas de traducción automht lea . Eligieron UNIX como sistema operativo
      de base por su compat Ibl I Idad con un gran número de ordenadores . El
      lenguaje C habría constituido un entorno de programación adecuado , pero
      eligieron un entorno de lenguaje PROLOG en aras de la rapidez en la
      obtención de prototipos .
 ---pagebreak---                                                    79 -
          255 Las versiones de los programas se numeraron y se numeran según los
              manuales de referencia a los que se aplican :
              Fecha          Manual    ref. Vers . programas           Observaciones
                                                                                  *
              enero 86           1 .0             1 .0
              marzo 86           1 . 1            1 . 1                No distribuida
              Julio 86           1 .2             1 .2                 Versión actual
              oct . 86           2.0              2.0                  Nuevos conceptos
              feb . 87           2.1              2.1                  Gramáticas atribuidas
              feb . 87           3.00       Dos al ternat Ivas
                                                  3.0 Introducclôn de la col ndexaclôn
                                                  3.1 “ Ingenlerl a de estructuras *
          256 El bajo rendimiento de la versión 1.2 se debe a distintas razones :
              - El PROLOG no resulta adecuado para la Implantación de programas de
                análisis slntáct Ico de tipo avanzado y de mucho procedimiento .
              - El autor tenia escasa experiencia en Implement ación del sistema PROLOG
                ( el uso eficaz de lenguajes de muy elevado nivel requiere
                conocimientos sobre los principios de ejecución del propio lenguaje ).
              - La versión mejorada 1.2 (Saarbrücken ) se distribuyó , pero los grupos
                lingüísticos no la ut 1 1 Izaron mucho .
          257 Las nuevas versiones 2.0 y 3.0 se están probando y aún no se han
              distribuido . El grupo de desarrollo de programas de la unidad de
              Operaciones Centrales puso mucho énfasis en la versión 3.1 de la
              Ingeniería de estructuras , en la que , entre otras cosas , algunas normas
              de transferencia entre dos fases de generador pueden der Ivarse
              automáticamente . El objetivo de las nuevas versiones es conseguir una
              utilización más eficaz mediante :
              - conceptos lingüísticos más potentes ( gramática de relación )
              - nuevos conceptos de tratamiento de normas ( Implantación en lenguaje C
                de la unificación total )
              - nuevo concepto de la administración , generación e Interpretación de
                normas
    I
  A
y i   c-f
 ---pagebreak---                                                  80
258     Para conseguir esta última mejora , las normas y las gramét I cas se
        almacenan en un sistema de base de datos ( UNIFY ). El contenido de la
        base de datos se convierte hoy día en predicados PROLOG que Interpreta
        luego un Intérprete de normas PROLOG . En el futuro el contenido de ¡a
        base de datos se 'descargaré'' en la memoria de trabajo de un Intérprete
        de normas programado en C. Esta descarga requiere alguna transformación
        del Intérprete , que deberé desarrollarse antes y que constituiré parte
        I mport ante de las nuevas especificaciones de referencia para los
        contrat I stas      Industriales .
259     La ventaja de este enfoque deberla resultar en una I nterpretaclón de
        normas de elevado rendimiento sin el           formalismo PROLOG , combinada con la
        f I ex I bl 1 1 dad de la entrada / actual Ización / admlnlstractón de normas
        mediante un sistema de base de datos . Aunque el uso de un sistema de
        base de datos deberla hacer més flexible el almacenamiento de normas y
        gramét lea , la elección de una base de datos relaciona !, y de UNIFY en
        part leul ar , es cuestionable , considerando los tipos de Información que
        hay que almacenar y recuperar . Pero la falta de sistemas de base de
        datos orientados hada un objeto podría Justificar la selección de una
        base de datos relaciona I flexible y de elevado rendimiento . No obstante ,
        no esté claro si UNIFY resulta especialmente adecuada para esta
        api Icaclôn .
260     Este enfoque de la Ingeniería de estructuras parece razonable pero
        depende mucho del        tipo de almacenamiento de normas en el sistema de base
        de datos , asi como de la transformación de las normas para el             Intérprete
        de normas programado en C. Hasta el momento , esto constituye todavía
        materia de ' Invest Igaclón' .
C .4 .2     Resumen
261     La flexibilidad se mantendré mediante el enfoque de base de datos . La
        I ntercambl abl I Idad se soportaré mediante el uso de UN l X / XOPEN y C.
262     El rendimiento se aumentaré mediante ordenadores més répldos y la
        I mpl ant ac I ón del t rataml ento de normas en lenguaje C. A medio plazo , las
        Investigaciones sobre posibles paral el I smos en el t rataml ento de normas
        deberían dar resul tados ; ademés ,        la aplicación de una méqulna ICOT
        soportar I a lo anterior .
 ---pagebreak---                                                  51
         253 La Intercambl abl I Idad se mantendrá mediante el uso de UNIX y C. Los
             experimentos recientes con XOPEN han resul tados alentadores .
         264 La ergonomla del trabajo de los grupos lingüísticos podría aumentarse
             mediante un mejor uso de las propiedades del UNIX , ( trabajo de
             desarrollo en primer plano mientras las pruebas de normas /gramát lea se
             realizan en segundo plano ). Esto requiere ordenadores de alto
             rendí mentó , necesarios para acelerar el proceso de Invest Igaclón y
             desarrollo de EUROTRA .
         265 La elección Inicial de un sistema decl arat Ivo sin las posibilidades de
             procedí miento para controlar el tratamiento de las particularidades
             lingüisticas sigue siendo causa de problemas de rendimiento . Pero la
             mejora en la comprensión de las normas , comparada con las Implantaciones
             de procedimiento apoya esta decisión Inicial . Como resultado de ella , se
             ha realizado un análisis de complejidad de la versión 1.2 de los
             programas de ordenador . Como consecuencia , las normas A de procedimiento
             dentro de un sistema PROLOG son la razón evidente del bajo rendimiento
             de esta versión .
         266 Se está realizando una prueba de la versión 3.1 con la complej Idad de
             gramática 1.2 . Los primeros resultados estarán disponibles a mediados de
             1987 . Const I tul rán la base de la Investigación dirigida hada las
             transformaciones de descarga dentro de la versión 3.1 y las nuevas
             especificaciones de referencia para el contrato Industrial .
/I ?Y- j
 ---pagebreak--- APÉNDICE D : ENTREVISTAS REALIZADAS HASTA FINALES DE JULIO DE 1987
Par 1 amento Europeo :   8 Gauthier
CGC - 1 2 / CSC          J 8 Czermak
                         A Saunders
                         P Rotture 1 1
                         A Zampolll
CCE                      8 Carpentier
                         V Parajòn Collada
                         C Jansen van Rosendaal
Operaciones Centrales :  S Perschke
                         G Varile
                         8 O'Leary
                         E Valent Ini
                         J Vol / mer
                         L Rolling
Grupo de Enlace :        B 8aegaard
GRUPOS NACIONALES
Dinamarca :              P Andersen
                         A fleert
                         A Hastnack
                         B Haegaard
                         0 Togeby
 Neer 1 andés :           S Krauwer
                          L des Tombes
                          F Van Eynde
                          Prof Van Hinken
 Francés :                L Dantos
                          8 Gross
                          L Vlet
 ---pagebreak---                                 “ .83
   A 1 eman i a : H Hai 1er
                  P Schmidt
                  A Wright
                  R Sharp
                  D Maas
   Grecia :       A Koutsoudas
   1 r 1 anda :   C Albertini
   Italia :       C Oltana
                  V Al legranza
                  L Sciolta
                  G Malnati
   Luxemburgo :   N Rlschette
                  H Zlngel
   Portugal :     Joao Peres
   España :       M Bel - Rafecas
                  R Cerdà Massô
                  M Meya-LLopart
                  J C Rulz-Antôn
                  J Vidal VII lal ba
                  S Bat art Raver a
                  E Mas Bata ! la
   Reino Unido :  J Durand
                  D Arnold
                  L  Sadler
                   L Humphrey
                  J Pugh
МА
 ---pagebreak---                                            84
APENDICE E : BIOGRAFIAS DE LOS MIEMBROS DE LA JUNTA DE EVALUACIÓN
Dr A.E. Pannenborg
1922          N ad 6 en La Raya
1943-1946     Servicio militar en las fuerzas holandesas ( libres )
1947          Graduación final en Física Técnica , Universidad Técnica de Delft
1952          Doctor en Ciencias Técnicas , Universidad Técnica de Delft
1948-1951     Labor científica en el I aborator lo de Invest Igaclón Philips de
              E 1 ndhoven
1952-1955     Oficina de coordinación de desarrollo , oficina central , Philips ,
              E / ndhoven
1955-1963     Director fundador del Philips Forschungs-Laborator I um , Aachen ,
              Al emanl a
1963-1968     Director de I nvest I gaclón del I aborator lo de Invest Igaclón
              Philips , El ndhoven
1969          Miembro de la Junta de Gestión de N. V. Philips
              Gloel I ampenfabr leken
1977          Vicepresidente de la Junta de Gestión de Philips .
1.6.84        Se retiró del ejercicio activo en N .V . Philips
Otros cargos :
-  Presidente de la Junta del Centro de Estudios de Nuevas Tecnologl as de los
   Países Bajos ( STT )
-  Presidente de la Junta dl reet Iva de Nederlandse Philips Bedrijven B .V .
-  Profesor a tiempo parcial de Gestión de I nvest Igaclón y desarrollo en la
   Universidad Técnica de Delft
-  Asesor del ministro de Industria de la República de Slngapur
-  Mlembro de la Junta de ! Technisch Physische Dienst ( TH-TNO ) ,      Delft
-  Presidente del Consejo asesor de la unidad de gestión de tecnologías del
    IMI ( Instituto Internacional de Gestión )
-  Profesor Invitado por el Harvard Business School en sept / embre / octubre 1985
-  Profesor a tiempo parcial en la Universidad Erasmus , cátedra T I nbergen ,
   durante el     curso  1986 / 1987
Títulos honoríficos .-
Doctor Ingenieur honoris causa de 1      Instituto T£cnico Rhel nl sch-Westfäl I sehe ,
Aachen ,  Aleman la
                                                                                        ML
 ---pagebreak---                                              85
Miembro honorario del Koninkl I Jk Instltuut van I ngenleurs
Oficial de la Orden de Oranje Nassau
Cabal I ero de la Orden del León Holandés
Mlembro extranjero de la Ingenjoersvetenskapsakademlens de Estocolmo
Nlembro del   la Schweizerische Akademie der techl sehen W I ssenschaften de Zürich
Mlembro extranjero del British Fellowship of Engineering de Londres
André Danzln
1919          Nadó en París . Estudió en la école Polytechnique y en la École
              Superieure d' E leet r Ici té
1943-1972     En el grupo de la Compagnie Generale de TSF ( CSF ), màs tarde
              Thomson CSF ( 1967 ). Fue sucesivamente Ingeniero Investigador , Jefe
              de 1 aborator lo , director técnico , director de gestión y
              vicepresidente director de gestión ( 1965-1972 ) .
1972-1980     Director del     IRIA ( Institut de Recherche d' Informât / que et
              d' Automat / que ) .
1980-         Consultor Internacional ; Presidente del Comité 1 ntergubernament al
              de Información y tecnologi a de la UNESCO ; asesor de la Comisión de
              las Comunidades Europeas y de la OTAN .
Otros cargos
Ex-presldente del CERD ( Comité Européen de R & D ) . Autor de “ Science and
Second Renaissance of Europe " (Pergamon 1979) y de “ La Société Française et la
Technologie ( Documentation Française 1931 ). Responsable de la secclôn de
electrônlca de la enclclopedl a " Les Techniques de /' Ingénieur " .
Sture AI len
1923          Nadó en Göteborg
1965          Doctor en lenguas escand 1 navas por la Universidad de Göteborg
1972          Profesor de lingüistica Informât Ica , Consejo sueco de
              investigación y Universidad de Göteborg
1980          Uno de los    18 miembros de la Academia Sueca
1980-1986     Vicerrector de la universidad de Göteborg
 ---pagebreak---                                                   86
 I 986             Secret ar i o permanente de ¡a Academia Sueca
Pub / i cac / ones ( selecciôn )
Graphemlc Analysis as a Basis for Text Editing 1-2 , Diss . 7965
Natural Language Processing ( Ed. ) 1970
Frequency Dictionary of Present-Day Swedish 1-4 ( with others ) 1970-1980
Text Processing , Proceedings of a Nobel Symposium ( Ed. ) 1980
A Dictionary of Swedish ( with others ). 1986
Possible Worlds in Arts and Sciences . Proceedings of a Nobel Symposium ( Ed. ),
 1986
Hartwlg U. Steusloff
1937               Naclö en Gelsenkirchen , Repübllca Federal de Alemanla
                   Estudios de Ingeniería de comunicaciones en las universidades
                   técnicas de Darmstadt y Uunlch , República Federal de Alemania
1977               Dr . rer . nat . en ciencia I nformát lea por la Universidad Técnica de
                   Karlsruhe . Republica Federa I de Alemanla
1987               Profesor del departamento de ciencia I nformát / ca de la Universidad
                   Técnlca de Karlsruhe
H.U. Steusloff es director del            Instituto Fraunhofer de Información y
tratamiento de datos de Karlsruhe , República Federal de Alemania , y del
Instituto de Investigación aplicada en ciencia Informática para aplicaciones
de sistemas Informáticos a la producción . Sus principales campos de trabajo
son los ordenadores ,          los sistemas operativos y los lenguajes para sistemas
Informáticos de tiempo real ,           incluidas las bases de datos y la Inteligencia
art i f l c i al .
Sus actividades científicas y docentes están re / acl onadas con las
arquitecturas de ordenadores para tratamientos par al el os y las componentes de
programación que los soportan , como los sistemas de comunicación y la
Ingeniería de sistemas .
 ---pagebreak---                                                   87
         Henri  Dleuzelde
         1925          Fecha de nacimiento
         1960          Director de la radio y televisión educat Ivas francesas
         1957          Director de la División Contents Methods of Educat Ion , Unesco
                        Director de la publicación Prospects ( editada en seis idiomas )
         1982           Profesor Invitado de la School of Educatlon , Stanford Unlverslty ,
                        Estados Unidos
         1985           Inspector general de enseñanza de lenguas extranjeras en el
                        Ministerio de Educación francés .
         Helen L Henderson
         Helen Henderson es directora ejecutiva de Information Management and
         Englneer Ing , una sociedad de servicios de programación para ordenadores y de
         asesoramlento con sede en Londres . Es también secretar I a de la EUSIDIC ,
         Asociación europea de servicios de la Información , y ha trabajado en el sector
         de la Industria de la Información europea como usuaria , proveedora y asesora
         desde hace   1 5 años .
         Titulada en Geología , sus trabajos han Incluido I a dirección de un gran centro
         de Información Industrial , la docencia en gestión de bibliotecas , la
         comercialización de bases de datos geológicos y trabajos de catalogación para
         la Brltlsh National B¡ bl lography .
         Ha prestado servicios de asesoramlento sobre gestión de recursos de la
         Información , estudios de comercialización de bases de datos , edición
         electrónica y distribución de documentos y ha trabajado en la planificación ,
         diseño y establecí mi ento de bases de datos de ' tercera generación " .
         Peter Vlckers
         El Sr . Vlckers tuvo una formación Inicial de ingeniero aeronáutico en I a de
         Havllland Aircraft Company y , después de dos años en París y Roma , volvió a la
         empresa como funcionarlo de Información . Más adelante , cuando trabajaba en la
         Industria eléctrica se interesó en la aplicación de los sistemas de
  / ; r–
/
  (h
 ---pagebreak---                                         - sa
Información mediante ordenador . En 1967 , después de 14 años de trabajo como
científico de la Información , entró en el Asiló Cónsul tancy Service , y en 1979
llegó a Jefe de la división de Investigación y asesor amiento . Como asesor , ha
trabajado en una amplia gama de proyectos en muchos países . En los últimos
años , no obstante , se ha especl al Izado en proyectos de gestión de la
Información para organizaciones gubernamentales y grandes empresas
Industriales . Actualmente es . socio de una empresa Independiente de
asesor amiento , The Information Partnershlp . Tiene en su haber muchas
publicaciones en la prensa especial Izada y es miembro del Instituto of
Information Sclent Ists .
                                                                                 /14Ь
 ---pagebreak---                                                                     MEXQ-1L
                                                          Luxemburgo , 18.12.1987
                                         EUROTRA
                              PROGRAMA DE TRABAJO DE LA
                                      TERCERA FASE
1 . INTRODUCCIÓN
    El programa de trabajo cubre a los siguientes actores de Eurotra
    - los " grupos lingüísticos " dedicados al análisis y síntesis de sus
      propias lenguas y a la transferencia de otras lenguas a las suyas
      propias : DK , DE , EN , ES , FR , GR , IT , NL , PL ;
    - el grupo Irlandés , al que se ha confiado la coordinación del trabajo
       terminológico :
    - el grupo de Luxemburgo , que debe garantizar la función de centro de
       documentación y de centro de pruebas y referencias y de centro de
       distribución de los programas de ordenador ;
    - el equipo del proyecto de la Comisión - reforzado con científicos de los
       equipos nacionales y consultores , que garantiza las operaciones
       centrales .
2.  Proc/ rama de los grupos I Inaüîst Icos
    El trabajo de los grupos lingüísticos cubre dos temas principales :
    - el trabajo de Impl antaclón dirigido a crear los módulos de análisis ,
       síntesis y de transferencia pertinentes ,        Incluido el trabajo
       lexicográfico y terminológico ;
    - la Investigación lingüistica aplicada relativa tanto a problemas
       lingüísticos generales como a los lenguajes especl f Icos .
    Se estima que aproximadamente un 50% de los recursos de cada grupo
    lingüístico se dedicará a trabajo de I mpl antaclón y el otro 50% a
    Investí gaclón .
    2.1      Trabalo de Implantacldn
    El trabajo de I mpl antaclón se basa en las especificaciones lingüisticas
    central Izadas que figuran en el manual de referencia , el cual se revisa
    periódicamente para Incluir las mejoras procedentes de las actividades de
    Investigación aplicada . Los objetivos pr I nc ! pal es son la ampliación de la
    cobertura lingüistica de los módulos y la resolución de ambigüedades .
                                                                              .../...
                                                                                        7
                                                                                      ''l'I f
 ---pagebreak---                                       - 2 -
   El trabajo lexlcográf Ico se subdlvlde en dos partes :
   - el vocabulario general , que se estima en 5 000 - 6 000 entradas Incluirá
     tanto el diccionario monollngüe que se utilice para análisis y síntesis
     como ocho diccionarios bilingües para cada grupo utilizado en
     transferencias .
   - La terminología técnica en el ámbito elegido ( un subcampo perteneciente
     a la tecnología de la Información ) . que se estima en unas 14 000 - 15
     000 entradas y no requiere transferencia .
   2.2      Investigación aplicada
   El trabajo de Investigación aplicada de los grupos lingüísticos se refiere
   por una parte al trabajo lingüístico especifico que debe realizarse para
   completar las especificaciones lingüisticas generales las cuales , salvo
   para la estructura de Interf lele . son más bien directrices para cada
   representación antes de que pueda comenzarse el trabajo de Implantación .
   Por otra parte , Implica participación en la Invest Igaclón de Interés
   general coordinada por el equipo central , asi como pruebas experimentales
   de los resultados de la Investigación antes de que éstos pasen a ser
   especificaciones vinculantes para la Implantación . Se concederá especial
   atención a las car acterlst leas semánticas y otra Información léxica que se
   precisen para resolver ambigüedades en análisis , síntesis y transferencia .
3. IRLANDA
   La tarea principal del grupo Irlandés es la coordinación del trabajo
   terminológico para Eurotra . Consiste en las siguientes operaciones :
   - extracción de la terminología pertinente de fuentes ya existentes ( ISO ,
     Eurodlcautom , etc .) en todas las lenguas disponibles ;
   - extracción de términos adicionales de los corpus de textos utilizados
     durante la tercera fase ;
   - coordinación de las equivalencias establecidas por los grupos
      lingüísticos donde hagan falta ;
   - Investigación sobre las formas de ampliar la parte de vocabulario que
     pueda tratarse como terminología en Eurotra ;
   - Invest Igaclón en clasificación temática y en sub-lenguas con vistas a su
      utilización en Eurotra .
                                                                  .../...
 ---pagebreak---                                         - 3 -
4.
   El grupo de Luxemburgo tiene dos tareas de apoyo al proyecto :
   4 , 1 Centro de document ac lôn
   El grupo recopila y confecciona Indices de todos los documentos
   pertinentes del proyecto y los pone a disposición de toda la comunidad de
   Eurotra , en part Icul ar a través una base de datos en linea .
   4.2 Centro de pruebas v referencias v centro de dlstrlbuclòn de
          proaramas de ordenador
   El grupo recopila los programas de ordenador que se han producido o
   utilizado dentro del proyecto , realiza las pruebas de aceptación y los
   distribuye a los demás grupos nacionales .
5. EQU IPO PE PROYE CTO.
   Además de las funciones estr Idamente gestoras del equipo del proyecto
   ( presupuestos , contratos , planificación de recursos , etc .), el equipo
   central realiza las siguientes tareas ( el trabajo lo comparten normalmente
   los miembros del personal de la Comisión y los grupos de trabajo de los
   equipos nacionales ) .
   - Planificación : elaboración de un programa detallado de trabajo para
       toda la fase , definición de los objetivos del primer ciclo y definición
       del contenido y objetivos de cada trimestre .
   - Evaluación Interna : revisión permanente del progreso realizado tanto
       por los equipos nacionales como por la I nvest Igaclón de Interés general ,
       y real I mentad ón de la planificación sugiriendo acciones correctoras en
       caso de haber problemas .
   - Prueba de módulos lingüísticos : al final de cada periodo de referencia
       y después de la prueba de aceptación formal por parte del equipo de
       Luxemburgo , el equipo del proyecto analiza y prueba los módulos con
       respecto a la cobertura y conformidad con las especificaciones .
   - Diseño e Implantación de los programas de ordenador prototipo : el
       equipo del proyecto coordina estas tareas y realiza pruebas de
       conformidad de las nuevas versiones antes de que se distribuyan a los
       grupos nacionales ;
   - Control de la " Implantación Industrial " de los programas básicos de
       ordenador para Eurotra . Se espera que la selección del organismo al que
       se confiará dicha tarea se realice antes del final de la segunda fase ;
   - Definición de los temas para Investigación lingüistica api I cada de
        Interés general , establecimiento y control de los grupos de trabajo que
       realizan el trabajo , coordinación de las pruebas experimentales por los
       equipos nacionales e Incorporación de los resul tados al manual de
       referencia .
   - Edición del manual de referencia .
 ---pagebreak---                                        4 -
   - Enlace con loa equipos nacionales para ayudar a eliminar problemas
     concretos en caso de dificultades e Información a la dirección del
     programa .
   - Especificaciones de las carácter 1 st leas de un sistema Industrial . Este
     trabajo se realizará en cooperación con socios Industriales .
   Se espera alcanzar el complemento total de 14 funcionarlos al final de la
   segunda fase ( además del personal que haya desplegado la Comisión para la
   gestión del proyecto ).
6. DESARROLLO DE LA PROGRAMACIÓN BÁSICA DE ORDENADOR
   Los programas básicos de ordenador para Eurotra son una herramienta
   fundamental de trabajo y de pruebas para los equipos nacionales que deben
   Impl ementar y probar los módulos lingüísticos y diccionarios .
   Para la tercera fase se prevén dos operaciones paralelas :
   - proaramas protot I PO
      los científicos Informáticos y los lingüistas Informáticos en el equipo
     central y los grupos nacionales proseguirán su trabajo para mejoras
     funcionales y ampliaciones de los actuales programas prototipo ,
     utilizando en su mayor parte el Prolog como herramienta de alto nivel
     para la producción de " especificaciones procesab les ";
   - Imolantaclôn “ orofeslonal "
     puesto que los métodos y herramientas disponibles hoy día para una
     rápida programación prototipo permiten comprobar la corrección e
      Integridad de las especificaciones , pero resultan demasiado Ineficaces
     como herramienta de trabajo para experimentación lingüística a gran
     escala , hay que producir una versión funcional mente equivalente pero
     mucho más eficaz de los programas de ordenador . Se pretende confiar
     dicha tarea a un contrat Ista externo que tenga las cual Iflcac Iones
     profesionales necesarias . El personal que trabaja en la programación
     prototipo en la Comisión quedará encargado de la supervisión y de las
     pruebas de aceptación .
     Ha comenzado ya la preparación para seleccionar a un contrat Ista
     adecuado .
 ---pagebreak---                                                       лкшин
                     GEEéClÒ» PS. UKSlSIUJLJg. IRAOKC ! ÒH . MITQMAT.1 CA
                                  ££_£££££PC7 ùti^&AVZAÙA
                                          ашил*1
                                   F1CMAJF ÍJMSJIEA-l/L".
                                   F1Q.UAJ   1#AÈ£J£SA-1A?.
1 .                               OLÍ Que se hoce referencia .- 751 ( anterior partida
                                                                        75*0 )
2.     Titulo de la linea oresuotmstarla
       Promoción y desarro ! lo de acciones mui 1 1 1 Ingües .
3.     Base lurldlca
       Tratado CEE , articulo 235
       Decisión del Consejo 82/752/CEE de 4 de noviembre de 1982^ 1 )
       Decisión del Consejo 86/591 /CEE de 26 de noviembre de 1986(2)
       Propuesta de Decisión del Consejo relativa a la transición del programa
       Eurotra a la tercera fase .
4.     Peser I ocl&n . obletlvos y Just I f Icaclùn de la acclôn
       4.1      Ctescrlpclôn
                EUROTRA es un programa de I rrvest Igaclón y desarrol lo para la
                creación de un sistema de traducción automát lea de concepción
                avanzada Que peralta tratar todas las lenguas oficiales de la
                Comunidad .
                El programa es una acción de gastos compartidos . La mayoría del
                trabajo se realiza en centros nacionales de Investigación
                especial Izada en el marco de contratos de asociación . La
                responsabl I Idad principal de cada centro es el análisis y la
                generación de su propia lengua y la transferencia de otras lenguas
                a su propia lengua .
       4.2      Oùletlvos
                Al concluir el programa deberla disponerse de un prototipo de
                sistema operativo en un ámbito y para categorías de textos
                limitados , que constituirla la base de un desarrollo Industrial
                posterior .
       4.3
                El fin del programa es la creación de herramientas que puedan
                derribar I&3 barreras 1 I ngü ! st leas que entorpecen los Intercambios
                en el Interior y en el exterior de la Común ! dad , respetando al
                mismo tiempo el Imperat Ivo cultural de conservar la riqueza y
                vaciedad de las lenguas europeas .
 ( 1 ) D.Q. No L 3 / 7 de 13.11.1982 , p. 19
 ( 2 ) D.O. *o L 341 de 4.12.1936 , p. 39
                                                                                  'itL 7
 ---pagebreak---                                       - 2 -
          En la Occisión 66/ 591 /CE E de 26 de noviembre de 1966 . relativa a la
          mep ! loción del programa EUÑOTÑA a España y Portugal , el Consejo
          fijó las modal Idades de cambio de fase del modo algulente ( letra
          ( b) del apartado 1 del articulo 1 ): ’ Al término de cada fase , el
          Consejo , con arreglo a los procedimientos previstos en el Tratado ,
          decidirá en base al Informe de la Comisión y al dictamen del Comité
          aludido en el articulo 3 (CGC-12) el paso a la siguiente fase’ .
          La presente propuesta de Decisión del Consejo trata del paso del
          programa EUÑOTÑA a la tercera fase el 1 de Julio de 1966 .
5. Repercusión financiera del oaso del nrmrimn EUÑOTÑA ala tercera fase
   El Consejo fijó en dos años la duración de la tercera fase del programa .
   La Comisión estimó el Importe necesario para la financiación de ésta en 12
   millones de ECUs ( Incluidos los 6.5 millones de ECUs cuya decisión aplazó
   el Consejo y gue deben ser objeto de una decisión aparte ). La presente
   propuesta trata , pues , de obtener los 5.5 millones de ECUs que decidió el
   Consejo con fecha 4 de noviembre de 1982 ( 82/ 752 /CEE ) .
   El coste global de la tercera fase (en 1 000 ECUs ) se subdlvlde del modo
   siguiente (entre paréntesis la distribución correspondiente a los 5,5
   millones de ECUs que son objeto de la presente propuesta ):
   (a)    Contribución de la CE m los grupos nocionales      8 400   (4 000)
   ( b)   Programación de ordenadores                        1 600   (      500)
   (c)    Especificaciones lingüisticas                        700   (      500)
   ( d)   Trabajos de formación . material , etc.              300   (      200)
   ( a)   Trabajos prepar ator los relativos a la
           transición hacia un sistema Industrial            1 000   (      300)
                                               Total        12 000      (5 500)
   Hay que añadir a este Importe 7 millones de ECUs de contribuciones
   nacionales , lo cual eleva el coste total de la tercera fase a 19 millones
   de ECUs .
                                                                      • • • /
                                                                                 À11
 ---pagebreak--- Los Indices de participación de los Estados miembros er, le f Insnci ación ds
les trabajos de los grupos nacionales se ten negociado en los contratos de
esoc loción y , en principio , deberían mantenerse para la tercera fase del
programa .
El plan de financiación del programa se resume en las tablas siguientes :
Tabla. 1
Asignaciones financieras v duración de las fases del programa
( en 1 OOO ECUs )
Fase 1 (2 *V»)                               2 OOO
Fase 2 ( 3 artos )                          13 OOO
Fase 3 (2 afios )  5 500 * 6 500 -          12 000
         Total                              27 OOO
Tabla 2
Financiación de las dos primeras fases del programa dentro de los
ejercicios presupuestar los 1982/ 1963 en créditos comprometidos y créditos
de pago .
( en 1000 ECUs )
Eíerclcl o_                    Créditos coanEOBeUdos Créditos de caco
 1982                          1 000                        eoo
 1983                          1 OOO                        800
 1984                          p.m .                        400
 1985                          4 200                      1 5CO
 1986                          3 950                      2 650
 1987                          3 500                      4 500
 1988*                         1 350*·                    4 350·· *
Total                         15 000                     15 000
 ---pagebreak---                                         - 4 -
   Tabla 3
   Planificación de la financiación de la tercera fase 1988-1990
    ( en 1 000 ECUs ). Articulo 751 :
Repercusión financiera en los créditos operativos :
   E tercíelo                     Créditos comoromet Idos Créditos de oeoo
    1988·                         3 150*·                     1 650*"
    1989                          2 350                       2 350
    1990                                                      1 200
    1991                                                        300
            Total                 5 500                       5500
Repercusión financiera en los créditos de Investigación : ninguna .
*   asignaciones dentro del anteproyecto de presupuesto 1968 dentro del
     articulo 751 (multl I Ingülsao) para EUROTRA .
*•   total créditos comproaet Idos : 4 500 000 ECUs
•** total créditos de pago : 6 000 000 ECUs
 ---pagebreak---                                                     AHEXQj V
                   CREACIÓN DE UN SISTEMA DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
                                PE -CONCEPCIÓN AVANZADA
                                        (MlEDIRAl
                                 FICHA FINANCIERA
1 .   Articulo presupuestarlo al . que ¿e bace referencia. : 738(9 ) ( 8.4 del
                                                               Programa Narco )
2.
      Tratado CEE , articulo 130 Q,2
      Decisión del Consejo 82/ 752 /CEE de 4 de noviembre de 1982 (
      Decisión del Consejo 86/ 591 / CEE de 26 de noviembre de 1986 ( 2 )
      Decisión del Consejo 87 / 516 Euratom , CEE , de 28 de sept lembre de 1987(3 )
      Decisión del Consejo .../.. ./ CEE de . relativa a la transición del
      programa EUROTRA a la tercera fase( 4)
      Propuesta de Decisión del Consejo para completar un programa especifico
      para un sistema de traducción automát lea de concepción avanzada ( EUROTRA ).
3.    Descripción , obletlvos v justificación de la acción
      3.1    Peser I pclôn
             EUROTRA es un programa de Invest Igaclón y desarrollo para la
             creación de un sistema de traducción automát lea de concepción
             avanzada que permita tratar todas las lenguas oficiales de la
             Comunidad .
             El programa es una acción de gastos compartidos . La mayoría del
              trabajo se realiza en centros nacionales de Investigación
             esped al Izada en el marco de contratos de asociación . La
             responsabl I Idad principal de cada centro es el análisis y la
             generación de su propia lengua y la transferencia de otras lenguas
             a su propia lengua .
      3.2    Cbletlvos
             Al concluir el programa deberla disponerse de un prototipo de
             sistema operativo en un ámbito y para categorl as de textos
              limitados , que const I tul rl a la base de un desarrollo Industrial
             posterior .
( 1 ) D.O. No L 317 de 13.11.1982 , p.     19
( 2 ) D.O. No L 341 de 4.12.1986 , D. 39
( 3 ) D.O. NO L 302 de 24.10.1987 , p.1
( 4 ) D.O. No L      de                 , p.
 ---pagebreak---                                             2
   3.3       Just I f Icaclàn
             El fin del programa es IB creación de herramientas que puedan
             derribar las barreras lingüisticas que entorpecen los Intercambios
             en el Interior y en el exterior de la Comunidad , respetando al
             mismo tiempo el Imperativo cultural de conservar la riqueza y
             variedad de las lenguas europeas .
             En las discusiones del Coreper que llevaron a la Decisión
             86 / 591 / CEE de 26 de noviembre de 1986 , relativa a /a ampliación del
             programa EUROTRA España y Portugal , se adoptó un acuerdo de
             compromiso : de los 11 millones de ECUs propuestos por la Comisión
             para la financiación de la ampliación el Coreper propuso 4,5
             millones de ECUs para la segunda fase del programa y el
             aplazamiento de la Decisión del Consejo sobre la financiación de la
              tercera fase ( 6,5 millones de ECUs ).
              La presente Decisión del Consejo contempla la financiación de la
              tercera fase del programa cuya Decisión aplazó el Consejo con
             motivo de su ampliación a España y Portugal .
4. Repercusión financiera del caso del programa EUROTRA a la tercera fase
   La duración de la tercera fase del programa la fijó el Consejo en dos
   años . La Comisión estimó el Importe necesario para la financiación de la
   tercera fase ( cuya decisión aplazó el Consejo )         en 12 millones de ECUs , de
   los cuales el Consejo aprobó 5,5 millones del 4 de noviembre de 1982
   ( 82 / 752 / CEE ) . La presente propuesta trata , pues , de obtener los 6,5
   millones de ECUs que faltan .
   El coste global de la tercera fase ( en 1 000 ECUs ) se subdlvlde del modo
   siguiente ( entre paréntesis la distribución correspondiente a los 6,5
   millones de ECUs que son objeto de la presente propuesta ) .
   (a)        Contribución de la CE a los grupos nacionales       8 400   (4 400 )
   (b)        Programación de ordenadores                         1 600   (1  100 )
   (c)        Especificaciones lingüisticas                         700   (   200 )
   (d)        Trabajos de formación , material ,  etc .             300   (   100 )
   (e)        Trabajos preparator los relativos a la
              frene / r / An    / A un        Industrial          1 000   (   7001
                                                  Total          12 000     6 500
   Hay que añadir a este Importe 7 millones de ECUs de contribuciones
   nacionales , lo cual eleva el coste total de la tercera fase a 19 millones
   de ECUs .
    Los Indices de participación de los Estados miembros en la financiación de
    los trabajos de los grupos nacionales se han negociado en los contratos de
   asociación y , en principio , deberían mantenerse para la tercera fase del
   programa .
                                                                                        У
                                                                                          /</-
 ---pagebreak---                                              3
   El plan de financiación del programa se resume en las tablas siguientes :
   Iδώϋ.1
   Asignaciones financieras v duración de las fas es de] programa
   ( en 1 000 ECUs )
   Fase 1 (2 anos )                               2 000
   Fase 2 (3 años )                               13 000
   Fase 3 (2 anos )   5 500 + 6 500        -      12 OOP
            Total                                 27 000
   Tabla 2
   Financiación de las dos primeras fases del programa dentro de los
   ejercicios presupuestarlos 1982/ 1988 en créditos comprometidos y créditos
   de pago .
   ( en 1000 ECUs )
   E lerei cLo                       Créditos comprometidos Créditos de paao
    1982                             1 000                        800
    1983                             1 eoo                        800
    1984                             p.m .                        400
    19S5                             4 200                      1 500
    1985                             3 950                      2 650
    1987                             3 500                      4 500
    1988 *                           1 350*·                    4 350·· *
   Total                            15 000                     15 000
*
      asignaciones dentro del anteproyecto de presupuesto 1988 dentro del
      articulo 751 ( muí t I I Ingülsmo ) para EUROTRA .
**
      total créditos comprometidos : 4 500 000 ECUs
       total créditos de pago : 6 000 000 ECUs
 ---pagebreak---                                      - 4 -
    jMhlM g
    Planificación de la financiación de le tercera fase 1988-1990
    ( en 1 000 ECUs )
Partida 7389
Repercusión financiera en los créditos de Investigación :
    Elerclclo                  Créditos comorometldos Créditos de oaaa
    1988
    1989                          4 650                       2 000
    1990                           1 850                      2 800
    1991                                                      1 400
    1992                                                        300
            Total                 6 500                       6 500
Repercusión financiera en los créditos operat Ivos : ninguna
                                                                       т
 ---pagebreak---                                                              ésÂZù.X
      Dictamen del Comité Consultivo en Mat eria de Gestión v Coordinación
             'Problemas Lingüísticos' ( CGC-IZl de 25 de e^ero de 1958
Asunto : Transición del programa de Investigación y desarrol lo de EUROTRA a su
           tercera fase .
El Comité ha examinado la propuesta de la Comisión sobre la transición del
programa EUROTRA a su tercera fase .
El Comité toma nota del hecho de que el programa ha sido evaluado por una
Junta de expertos Independientes y de que la propuesta de la Comisión ha
tomado absol utamente en cuenta sus averiguaciones y recomendaciones .
Las recomendaciones del Comité basadas en su propia evaluación del actual
estado de los trabajos del programa también se han tomado en cuenta en la
propuesta de la Comisión .
El Comité opina que las condiciones para un paso ordenado a la tercera fase se
cumplirán a mediados de 1988 .
El Comité subraya la Importancia de garantizar la continuidad del programa y
recomienda que el Consejo emita su decisión sobre la transición con tiempo
suf ¡dente para permitir el comienzo efectivo de la tercera fase el 1 de Julio
de  1988 .
El Comité confirma su dictamen de 6 de mayo de 1988 de que deberla aumentarse
el presupuesto de la Comunidad en 6,5 millones de ECUs hasta alcanzar un total
de 12 millones de ECUs , con una contribución adecuada por parte de los Estados
miembros .                                ~  -
 ---pagebreak---                                      - 2 -
A la luz de su evaluación del progreso realizado hasta la fecha , y también con
el fin de facilitar la sincronización del trabajo sobre las lenguas española y
portuguesa , el Comité recomienda una duración de hasta dos oJ^os y medio para
la tercera fase del programa .
El Comité recomienda que las preparaciones para el desarrol lo Industrial de
EUROTRA comiencen Inmediatamente .
                                                                             /tih