CELEX: 41995A1127(04)
Language: mt
Date: 1995-07-26 00:00:00
Title: Ftehim dwar l-applikazzjoni proviżorja bejn ċerti Stati Membri ta' l-Unjoni Ewropea tal-Konvenzjoni mfassla abbażi ta' l-Artikolu K.3 tat-Trattat dwar l-Unjoni Ewropea dwar l-użu ta' teknoloġija ta' l-informazzjoni għall-għanijiet doganali (95/C 316/04)

66                 MT                                 Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea                                                      19/Vol. 8

41995A1127(04)

27.11.1995                                  IL-ĠURNAL UFFIĊJALI TAL-KOMUNITAJIET EWROPEJ                                                            C 316/58

                                                                        FTEHIM

           dwar l-applikazzjoni proviżorja bejn ċerti Stati Membri ta’ l-Unjoni Ewropea tal-Konvenzjoni mfassla
           abbażi ta’ l-Artikolu K.3 tat-Trattat dwar l-Unjoni Ewropea dwar l-użu ta’ teknoloġija ta’ l-informazzjoni
                                                     għall-għanijiet doganali

                                                                     (95/C 316/04)

           IR-RENJU TAL-BELĠJU,

           IR-RENJU TAD-DANIMARKA,

           IR-REPUBBLIKA FEDERALI TAL-ĠERMANJA,

           IR-REPUBBLIKA ELLENIKA,

           IR-RENJU TA’ SPANJA,

           IR-REPUBBLIKA FRANĊIŻA,

           L-IRLANDA,

           IR-REPUBBLIKA TALJANA,

           Il-GRAN DUKAT TAL-LUSSEMBURGU,

           IR-RENJU TA’ L-OLANDA,

           IR-REPUBBLIKA TA’ L-AWSTRIJA,

           IR-REPUBBLIKA PORTUGIŻA,

           IR-REPUBBLIKA TAL-FINLANDJA,

           IR-RENJU TA’ L-IŻVEZJA,

           IR-RENJU UNIT TAL-GRAN BRITTANJA U L-IRLANDA TA’ FUQ,

           L-Istati Membri ta’ l-Unjoni Ewropea u dawk li ffirmaw il-Konvenzjoni mfassla abbażi ta’ l-Artikolu K.3 tat-Trattat dwar
           l-Unjoni Ewropea dwar l-użu tat-teknoloġija ta’ l-informazzjoni għall-għanijiet doganali, tas-26 ta’ Lulju 1995, minn hawn ‘il
           quddiem imsejħa l-“Konvenzjoni”

           Wara li kkunsidraw l-importanza ta’ applikazzjoni bikrija tal-Konvenzjoni;

           Billi, skond l-Artikolu K.7 tat-Trattat ta’ l-Unjoni Ewropea d-dispożizzjonijiet ta’ Titolu VI ta’ dak it-Trattat ma jżommx it-twaqqif
           jew żvilupp ta’ kooperazzjoni aktar qrib bejn żewġ Stati Membri jew aktar sakemm din il-koooperazzjoni ma tkunx f’kunflitt ma’,
           jew ma jimpedix, dak imsemmi f’Titolu VI ta’ dan it-Trattat;

           Billi l-applikazzjoni proviżorja bejn ċerti Stati Membri ta’ l-Unjoni Ewropea tal-Konvenzjoni ma tkunx f’kunflitt ma’, jew ma
           tħallix, il-kooperazzjoni provduta f’titolu VI tat-Trattat ta’ l-Unjoni Ewropea,
 ---pagebreak--- 19/Vol. 8           MT                              Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea                                              67

            FTIEHMU KIF ĠEJ:

                                                                    Artikolu 1

            Għall-għanijiet ta’ dan il-ftehim:

            — “Konvenzjoni” tfisser il-Konvenzjoni mfassla abbażi ta’ l-Artikolu K.3 tat-Trattat dwar l-Unjoni Ewropea dwar
              l-użu tat-teknoloġija ta’ l-informazzjoni għall-għanijiet ta’ dwana:

            — “Partijiet Kontraenti Għolja” tfisser l-Istati Membri ta’ l-Unjoni Ewropea, partijiet tal-Konvenzjoni,

            — “Partijiet” tfisser l-Istati Membri ta’ l-Unjoni Ewropea, parti ta’ dan il-Ftehim.

                                                                    Artikolu 2

            Din il-Konvenzjoni tapplika proviżorjament bejn il-Partijiet Kontraenti Għolja li huma parti ta’ dan il-ftehim
            mill-ewwel jum tat-tielet xahar wara d-depożitu ta’ l-istrument ta’ approvazzjoni, aċċettazzjoni jew ratifika ta’ dan
            il-Ftehim mit-tmien Parti Kontraenti Għolja li tagħmel dan.

                                                                    Artikolu 3

            Id-dispożizzjonijiet tranżitorji meħtieġa għal applikazzjoni proviżorja tal-Konvenzjoni għandhom ikunu addottati
            bi ftehim komuni fost il-Partijiet Kontraenti Għolja li bejniethom japplikaw il-Konvenzjoni proviżorjament u
            b’konsultazzjoni mal-Partijiet Kontraenti Għolja l-oħra. Waqt dan il-perjodu ta’ applikazzjoni proviżorja,
            il-funzjonijiet tal-Kumitat imsemmija fl-Artikolu 16 tal-Konvenzjoni għandhom ikunu eżerċitati mill-Partijiet
            Kontraenti Għolja li jaġixxu bi qbil komuni f’assoċjazzjoni mill-qrib mal-Kummissjoni tal-Komunitajiet Ewropej.
            L-Artikolu 7 (3) u l-Artikolu 16 tal-Konvenzjoni ma jkunux implimentati waqt dak il-perjodu.

                                                                    Artikolu 4

            1. Dan il-Ftehim għandu jkun miftuħ għal firem mill-Istati Membri li ffirmaw din il-Konvenzjoni. Għandu jkun
            suġġett għal approvazzjoni, aċċettazzjoni jew ratifika. Għandu jidħol fis-seħħ fl-ewwel jum tat-tielet xahar wara
            depożitu ta’ l-istrument ta’ approvazzjoni, aċċettazzjoni jew ratifika mit-tmien Parti Kontraenti Għolja li tagħmel
            dan.

            2. Għal kwalunkwe Parti Kontraenti Għolja li tiddeposita l-istrument ta’ approvazzjoni, aċċettazzjoni jew ratifika
            tagħha f’data aktar tard, dan il-ftehim jidħol fis-seħħ fl-ewwel jum tat-tielet xahar wara dan id-depożitu.

            3. L-istrumenti ta’ approvazzjoni, aċċettazzjoni jew ratifika għandhom ikunu depożitati mas-Segretarju Ġenerali
            tal-Kunsill ta’ l-Unjoni Ewropea, li jaġixxi bħala depożitarju.

                                                                    Artikolu 5

            Dan il-ftehim, imfassal f’oriġinali wieħed bid-Daniż, l-Olandiż, l-Ingliż, il-Finlandiż, il-Franċiż, il-Ġermaniż, il-Grieg,
            l-Irlandiż, it-Taljan, il-Portugiż, l-Ispanjol, u l-Iżvediż, kull test ugwalment awtentiku, ikun depożitat mas-Segretarju
            Ġenerali tal-Kunsill ta’ l-Unjoni Ewropea, li jibgħat kopja ċertifikata lil kull wieħed mill-partijiet.

                                                                    Artikolu 6

            Dan il-ftehim jiskadi mad-dħul fis-seħħ tal-Konvenzjoni.
 ---pagebreak--- 68           MT                              Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea                                              19/Vol. 8

     En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Convenio.

     Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne konvention.

     Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Übereinkommen
     gesetzt.

     Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα σύμβαση.

     In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have hereunto set their hands.

     En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas de la présente convention.

     Dá fhianú sin, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an gCoinbhinsiún seo.

     In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce alla presente convenzione.

     Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben
     gesteld.

     Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final da presente convenção.

     Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän yleissopimuksen.

     Til bekräftelse härav har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat denna konvention.

     Hecho en Bruselas, el veintiseis de julio de mil novecientos noventa y cinco, en un ejemplar único, en lenguas
     alemana, inglesa, danesa, española, finesa, francesa, griega, gaélica, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, cuyos
     textos son igualmente auténticos y que será depositado en los archivos de la Secretaría General del Consejo de la
     Unión Europea.

     Udfærdiget i Bruxelles den seksogtyvende juli nitten hundrede og femoghalvfems, i ét eksemplar på dansk, engelsk,
     finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, hvilke tekster alle har samme
     gyldighed, og deponeres i arkiverne i Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union.

     Geschehen zu Brüssel am sechsundzwanzigsten Juli neunzehnhundertfünfundneunzig in einer Urschrift in
     dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer,
     portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; die
     Urschrift wird im Archiv des Generalsekretariats des Rates der Europäischen Union hinterlegt.

     Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι έξι Ιουλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε, σε ένα μόνο αντίτυπο, στην αγγλική, γαλλική,
     γερμανική, δανική, ελληνική, ιρλανδική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα,
     όλα δε τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά και κατατίθενται στα αρχεία της Γενικής Γραμματείας του Συμβουλίου της
     Ευρωπαϊκής Ένωσης.

     Done at Brussels on the twenty-sixth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety-five in a single
     original, in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and
     Swedish languages, each text being equally authentic, such original remaining deposited in the archives of the
     General Secretariat of the Council of the European Union.
 ---pagebreak--- 19/Vol. 8           MT                             Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea                                            69

            Fait à Bruxelles, le vingt-six juillet mil neuf cent quatre-vingt-quinze, en un exemplaire unique, en langues
            allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise, italienne, néerlandaise, portugaise
            et suédoise, tous ces textes faisant également foi, exemplaire qui est déposé dans les archives du Secrétariat général
            du Conseil de l’Union européenne.

            Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an séú lá is fiche de Iúil sa bhliain míle naoi gcéad nócha a cúig, i scríbhinn bhunaidh
            amháin sa Bhéarla, sa Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa Ghearmáinis, sa Ghréigis, san
            Iodáilis, san Ollainnis, sa Phortaingéilis, sa Spáinnis agus sa tSualainnis agus comhúdarás ag na téacsanna i ngach
            ceann de na teangacha sin; déanfar an scríbhinn bhunaidh sin a thaisceadh i gcartlann Ardrúnaíocht Chomhairle
            an Aontais Eorpaigh.

            Fatto a Bruxelles, addì ventisei luglio millenovecentonovantacinque, in unico esemplare in lingua danese,
            finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, i testi di
            ciascuna di queste lingue facenti ugualmente fede, esemplare depositato negli archivi del segretariato generale
            dell’Unione europea.

            Gedaan te Brussel, de zesentwintigste juli negentienhonderd vijfennegentig, in één exemplaar, in de Deense, de
            Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Ierse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse
            en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, dat wordt neergelegd in het archief van het
            Secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie.

            Feito em Bruxelas, em vinte e seis de Julho de mil novecentos e noventa e cinco, em exemplar único, nas línguas
            alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e
            sueca, fazendo igualmente fé todos os textos, depositado nos arquivos do Secretariado-Geral do Conselho da União
            Europeia.

            Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä heinäkuuta vuonna tuhatyh-
            deksänsataayhdeksänkymmentäviisi yhtenä ainoana kappaleena englannin, espanjan, hollannin, iirin, italian,
            kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä kaikkien näiden tekstien ollessa yhtä
            todistusvoimaiset, ja se talletetaan Euroopan unionin neuvoston pääsihteeristön arkistoon.

            Utfärdad i Bryssel den tjugosjätte juli nittonhundranittiofem i ett enda exemplar, på danska, engelska, finska,
            franska, grekiska, irländska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska, varvid alla texter är
            lika giltiga, och deponerad i arkiven vid generalsekretariatet för Europeiska unionens råd.

            Pour le gouvernement du royaume de Belgique
            Voor de Regering van het Koninkrijk België
            Für die Regierung des Königreichs Belgien

            For regeringen for Kongeriget Danmark
 ---pagebreak--- 70          MT                          Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea   19/Vol. 8

     Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland

     Για την κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας

     Por el Gobierno del Reino de España

     Pour le gouvernement de la République française

     Thar ceann Rialtas na hÉireann
     For the Government of Ireland
 ---pagebreak--- 19/Vol. 8          MT                            Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea   71

            Per il governo della Repubblica italiana

            Pour le gouvernement du grand-duché de Luxembourg

            Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden

            Für die Regierung der Republik Österreich
 ---pagebreak--- 72          MT                         Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea       19/Vol. 8

     Pelo Governo da República Portuguesa

     Suomen hallituksen puolesta

     På svenska regeringens vägnar

     For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland