CELEX: 21997A0812(01)
Language: sv
Date: 1997-05-28 00:00:00
Title: Avtal mellan Europeiska gemenskapen och Amerikas förenta stater om samarbete och ömsesidigt bistånd i tullfrågor

Avis juridique important

|

21997A0812(01)

Avtal mellan Europeiska gemenskapen och Amerikas förenta stater om samarbete och ömsesidigt bistånd i tullfrågor  

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 222 , 12/08/1997 s. 0017 - 0024

AVTAL mellan Europeiska gemenskapen och Amerikas förenta stater om samarbete och ömsesidigt bistånd i tullfrågorEUROPEISKA GEMENSKAPEN OCH AMERIKAS FÖRENTA STATER, nedan kallade "de avtalsslutande parterna",SOM BEAKTAR Europeiska unionens och Förenta staternas gemensamma handlingsplan som undertecknades i Madrid den 3 december 1995,SOM BEAKTAR betydelsen av handelsförbindelserna mellan Europeiska gemenskapen och Amerikas förenta stater och som önskar bidra till att dessa förbindelser utvecklas på ett harmoniskt sätt till fördel för båda de avtalsslutande parterna,SOM ANSER att parterna måste åta sig att utveckla ett så vittomfattande tullsamarbete som möjligt för att detta mål skall kunna uppnås,SOM FINNER att handlingar som strider mot tullagstiftningen inverkar menligt på båda de avtalsslutande parternas ekonomiska, skattemässiga och handelsmässiga intressen och som inser vikten av att säkerställa att tullar och andra skatter fastställas på ett riktigt sätt,SOM ÄR ÖVERTYGADE OM att samarbete mellan parternas tullmyndigheter leder till effektivare åtgärder mot sådana handlingar,SOM BEAKTAR Europeiska gemenskapens och dess medlemsstaters respektive behörighet och som önskar ingå avtal om dessa frågor som omfattas av Europeiska gemenskapens behörighet,SOM BEAKTAR de befintliga avtal om samarbete och ömsesidigt bistånd i tullfrågor som har ingåtts mellan enskilda medlemsstater i Europeiska gemenskapen och Amerikas förenta stater samt andra internationella avtal och konventioner som de avtalsslutande parterna redan godkänt,HAR ENATS OM FÖLJANDE.AVDELNING I ALLMÄNNA BESTÄMMELSER Artikel 1 Definitioner I detta avtal avses meda) tullagstiftning: bestämmelser som antagits av Europeiska gemenskapen och Amerikas förenta stater för tillämpningen av regler för import, export och transitering av varor och varje annat tullförfarande, inbegripet åtgärder i form av förbud, restriktioner och kontroll,b) tullmyndigheter: i gemenskapen behöriga avdelningar vid Europeiska gemenskapernas kommission och tullmyndigheterna i Europeiska gemenskapens medlemsstater, och i Amerikas förenta stater U.S. Customs Service, Department of the Treasury,c) ansökande myndighet: behörig tullmyndighet som har utsetts av en avtalsslutande part för detta ändamål och som gör en framställan om bistånd i tullfrågor,d) anmodad myndighet: behörig tullmyndighet som har utsetts av en avtalsslutande part för detta ändamål och som mottar en framställan om bistånd i tullfrågor,e) personuppgifter: alla uppgifter avseende en identifierad eller identifierbar person,f) brott mot tullagstiftningen: alla överträdelser av tullagstiftningen samt alla försök till överträdelse av tullagstiftningen.Artikel 2 Territoriell tillämpning Detta avtal skall tillämpas, å ena sidan, på de territorier där Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen är tillämpligt och i enlighet med de villkor som anges i det fördraget, och å andra sidan, på Amerikas förenta staters territorium.Artikel 3 Framtida utveckling De avtalsslutande parterna kan, genom ömsesidig överenskommelse, utvidga detta avtal i syfte att, i enlighet med respektive parts tullagstiftning, utöka tullsamarbetet och komplettera det genom avtal om särskilda områden eller frågor.AVDELNING II AVTALETS RÄCKVIDD Artikel 4 Genomförande av samarbete och bistånd Allt samarbete och bistånd enligt detta avtal skall genomföras av de avtalsslutande parterna i enlighet med deras tillämpliga lagar, regler och andra rättsliga instrument. Allt samarbete och bistånd enligt detta avtal som genomförs av en av de avtalsslutande parterna skall dessutom genomföras inom ramen för dess tullmyndigheters behörighet och tillgängliga resurser.Artikel 5 Förpliktelser enligt andra avtal 1. Med beaktande av Europeiska gemenskapen och dess medlemsstaters respektive behörighet skall bestämmelserna i detta avtal- inte inverka på parternas förpliktelser enligt andra internationella avtal eller konventioner,- anses utgöra ett komplement till de avtal om samarbete och ömsesidigt bistånd i tullfrågor som har ingåtts eller kan komma att ingås mellan enskilda medlemsstater i Europeiska unionen och Amerikas förenta stater, och- inte inverka på bestämmelserna om utbyte mellan kommissionens behöriga avdelningar och medlemsstaternas tullmyndigheter av alla upplysningar som erhålls enligt detta avtal och som kan vara av intresse för gemenskapen.2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 skall bestämmelserna i detta avtal ha företräde framför bestämmelser i de bilaterala avtal om samarbete och ömsesidigt bistånd i tullfrågor som har ingåtts eller kan komma att ingås mellan enskilda medlemsstater i Europeiska unionen och Amerikas förenta stater i det fall bestämmelserna i de senare är oförenliga med bestämmelserna i detta avtal.3. När det gäller frågor om tillämpningen av detta avtal skall de avtalsslutande parterna samråda med varandra för att lösa dessa frågor inom ramen för den gemensamma kommitté som inrättas enligt artikel 22.AVDELNING III TULLSAMARBETE Artikel 6 Samarbetets räckvidd 1. Tullmyndigheterna skall åta sig att utveckla ett så brett samarbete i tullfrågor som möjligt. De avtalsslutande parterna skall särskilt sträva efter att samarbeta om följande:a) Upprättande och upprätthållande av informationskanaler mellan parternas tullmyndigheter i syfte att underlätta ett säkert och snabbt informationsutbyte.b) Underlättande av en effektiv samordning mellan parternas tullmyndigheter.c) Alla andra administrativa frågor i samband med detta avtal för vilka det ibland kan krävas gemensamma åtgärder.2. Tullsamarbete enligt detta avtal skall omfatta alla frågor i samband med tillämpning av tullagstiftning.Artikel 7 Samarbete om tullförfaranden De avtalsslutande parterna bekräftar sin vilja att underlätta lagliga varurörelser och skall utbyta upplysningar och expertis om åtgärder för att förbättra metoder i tullteknik, tullförfaranden och datoriserade system i syfte att uppnå detta mål i enlighet med bestämmelserna i detta avtal.Artikel 8 Utbyte av personal I de fall det är till ömsesidig nytta får tullmyndigheterna utbyta personal i syfte att förbättra kunskaperna om varandras metoder i tullteknik, tullförfaranden och datasystem.Artikel 9 Samordning inom internationella organisationer Tullmyndigheterna skall söka utveckla och stärka sitt samarbete om frågor av gemensamt intresse i syfte att uppnå en gemensam ståndpunkt när dessa frågor diskuteras inom ramen för internationella organisationer såsom Tullsamarbetsrådet.Artikel 10 Tekniskt bistånd till tredje land De avtalsslutande parterna kan, när så är lämpligt, utbyta upplysningar om åtgärder om tekniskt bistånd inom tullens verksamhetsområde som vidtagits eller skall vidtas tillsammans med tredje land i syfte att förbättra detta bistånd.AVDELNING IV ÖMSESIDIGT BISTÅND Artikel 11 Det ömsesidiga biståndets räckvidd 1. De avtalsslutande parterna skall bistå varandra inom de områden där de är behöriga på det sätt och enligt de villkor som anges i detta avtal i syfte att säkra att tullagstiftningen efterlevs.2. I överensstämmelse med villkoren i detta avtal skall var och en av de avtalsslutande parterna, på eget initiativ eller efter framställan, förse den andra avtalsslutande parten med relevanta upplysningar om aktiviteter som kan leda till handlingar som strider mot tullagstiftningen på en av parternas territorium.3. Bistånd som lämnas i enlighet med detta avtal skall särskilt inbegripaa) upplysningar som kan vara användbara för att bekämpa handlingar som strider mot tullagstiftningen, och i synnerhet särskilda metoder för att bekämpa sådana handlingar,b) upplysningar om nya metoder som används vid handlingar som strider mot tullagstiftningen eller avser mönster för olaglig verksamhet, ochc) upplysningar rörande iakttagelser och rön till följd av framgångsrik tillämpning av nya hjälpmedel och ny teknik för säkerställande av efterlevnad.4. Detta avtal avser endast de avtalsslutande parterna; bestämmelserna i detta avtal medför inga rättigheter för privatpersoner att erhålla upplysningar eller förhindra att en framställan om bistånd åtgärdas.5. Ingenting i detta avtal skall påverka tillämpningen av relevanta lagar, regler eller andra rättsliga instrument som gäller straffrättsliga frågor eller rättegångsförfaranden, inbegripet ömsesidigt rättsligt bistånd.Artikel 12 Bistånd efter framställan 1. De avtalsslutande parterna skall efter framställan bistå varandra genom att lämna lämpliga upplysningar till den ansökande myndigheten för att denna skall kunna säkerställa att tullagstiftningen efterlevs, vilket inbegriper upplysningar om konstaterade eller planerade handlingar som strider mot eller skulle kunna strida mot tullagstiftningen.2. Efter framställan av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten lämna upplysningar oma) huruvida varor som exporterats från den ena av de avtalsslutande parternas territorium har importerats i vederbörlig ordning till den andra partens territorium och, om så är lämpligt, med angivande av vilket tullförfarande som tillämpats på varorna,b) huruvida varor som importerats till den ena av de avtalsslutande parternas territorium har exporterats i vederbörlig ordning från den andra partens territorium och, om så är lämpligt, med angivande av vilket tullförfarande som tillämpats på varorna.3. En avtalsslutande parts tullmyndigheter skall efter framställan av den andra partens tullmyndigheter i den utsträckning det är möjligt och inom ramen för sina resurser särskilt övervakaa) personer som den ansökande myndigheten vet har brutit mot eller som misstänks ha brutit mot tullagstiftningen,b) varor under transport eller i lager som enligt anmälan från den ansökande myndigheten misstänks vara föremål för olaglig handel, ochc) transportmedel som misstänks komma till användning vid brott mot tullagstiftningen.4. De avtalsslutande parternas tullmyndigheter skall, efter framställan, tillhandahålla relevanta handlingar avseende varutransporter och varusändningar.Artikel 13 Bistånd på eget initiativ 1. De avtalsslutande parterna skall på eget initiativ bistå varandra genom att lämna lämpliga upplysningar om de anser att dessa upplysningar är nödvändiga för att säkerställa att tullagstiftningen efterlevs, särskilt då de erhåller upplysningar oma) handlingar som strider mot eller förefaller strida mot sådan lagstiftning och som kan vara av intresse för den andra avtalsslutande parten,b) nya medel och metoder som används för att genomföra sådana handlingar, ochc) varor som enligt vad som är känt är föremål för överträdelser av tullagstiftningen.2. I allvarliga fall som kan medföra betydande skada för ekonomin, hälsa, allmän säkerhet, eller något annat väsentligt intresse för den andra avtalsslutande parten skall tullmyndigheterna då detta är möjligt lämna sådana uppgifter på eget initiativ.Artikel 14 Biståndframställans form och innehåll 1. Framställningar om bistånd i enlighet med detta avtal skall göras skriftligen. De skall åtföljas av de handlingar som är nödvändiga för handläggningen av framställan. Muntliga framställningar kan godtas i brådskande fall men de måste omedelbart bekräftas skriftligen.2. Framställningar i enlighet med punkt 1 skall innehålla följande uppgifter:a) Namnet på den myndighet som gör framställan.b) Begärd åtgärd.c) Föremålet för och skälet till framställan.d) Namn på och adress till de parter som berörs av åtgärderna, om de är kända.e) En kort beskrivning av den fråga som skall undersökas och de rättsliga grunder som berörs.f) En sammanfattning av de utredningar som redan utförts och alla relevanta fakta.3. Framställningar skall lämnas på ett av den anmodade myndighetens officiella språk eller på ett språk som kan godtas av denna myndighet.4. Om en framställan inte uppfyller de villkor som anges i denna artikel kan den ansökande myndigheten anmodas omarbeta eller komplettera den. Vid behov kan försiktighetsåtgärder vidtas.Artikel 15 Åtgärdande av framställningar 1. I syfte att kunna efterkomma en framställan om bistånd skall den anmodade myndigheten, inom ramen för sin behörighet och sina tillgängliga resurser, vidta alla rimliga åtgärder för att åtgärda ansökan.2. Om den anmodade myndigheten inte är behörig att efterkomma framställan om bistånd skall den omedelbart överlämna framställan till behörigt organ och underrätta den ansökande myndigheten om detta.3. Vederbörligen bemyndigade tjänstemän från en avtalsslutande part får, med den andra avtalsslutande partens samtycke och i enlighet med de villkor som denne ställer, från den anmodade myndigheten erhålla relevanta bokföringsuppgifter, register och andra handlingar eller databärare som denna myndighet innehar samt kopiera dessa eller göra utdrag ur dem för att få upplysningar och närmare omständigheter rörande verksamhet i strid mot tullagstiftningen som den ansökande myndigheten behöver för detta avtals syften.4. Tjänstemän hos en avtalsslutande part får, med den andra avtalsslutande partens samtycke och i enlighet med de villkor som denne ställer, närvara vid undersökningar som utförs på den andra partens territorium och bistå vid utarbetandet av den officiella rapporten.5. Om en part begär att ett visst förfarande skall tillämpas skall denna begäran tillmötesgås om inte annat följer av den anmodade partens lagstiftning.6. Den ansökande myndigheten skall, på begäran, underrättas om tid och plats för den åtgärd som skall vidtas till följd av framställan, så att en sådan åtgärd kan samordnas.Artikel 16 Form för överlämnande av upplysningar 1. Den anmodade myndigheten skall överlämna relevanta upplysningar till den ansökande myndigheten i form av handlingar, bestyrkta kopior av handlingar, rapporter och liknande.2. Akter, handlingar och annat material i original skall endast begäras om det inte räcker med en kopia. På särskild begäran skall kopior av sådana akter, handlingar och annat material vara bestyrkta.3. Akter, handlingar och annat material i original som har överlämnats skall återlämnas så snart som möjligt; detta skall inte inverka på de avtalsslutande parternas eller en tredje parts rättigheter i detta avseende.4. För samma ändamål får datoriserade upplysningar översändas i alla former istället för de handlingar som avses i detta avtal. Alla upplysningar som behövs för tolkningen eller användningen av dessa upplysningar skall lämnas samtidigt.Artikel 17 Utbyte av upplysningar och konfidentiell behandling 1. Alla upplysningar som lämnas i enlighet med detta avtal, oavsett i vilken form de lämnas, skall behandlas konfidentiellt beroende på de relevanta lagar, regler och andra rättsliga instrument som var och en av de avtalsslutande parterna tillämpar. Dessa upplysningar skall omfattas av samma skydd som gäller för likadana upplysningar enligt de lagar, regler och rättsliga instrument som den part som mottar upplysningarna tillämpar.2. Personuppgifter får endast tillhandahållas under förutsättning att den avtalsslutande part som mottar uppgifterna förpliktar sig att beträffande sådana uppgifter tillämpa en skyddsnivå som minst motsvarar den som tillämpas i detta särskilda fall av den part som kan lämna uppgifterna.3. Erhållna upplysningar skall endast användas för de ändamål som anges i detta avtal. Om en av de avtalsslutande parterna begär att få använda dessa upplysningar för andra ändamål skall den inhämta skriftligt förhandsmedgivande av den administrativa myndighet som lämnat upplysningarna. Dessa upplysningar skall användas i enlighet med de villkor som anges av denna myndighet.4. Punkt 3 skall inte hindra att upplysningar används i rättsliga eller administrativa förfaranden som senare inleds till följd av att tullagstiftningen inte efterlevs. De avtalsslutande parterna får i uppteckningar av bevismaterial, rapporter och vittnesmål samt inför domstol som bevisning använda upplysningar som de har mottagit och handlingar som de har tagit del av i enlighet med bestämmelserna i det här avtalet. Vid användning av upplysningarna skall den behöriga myndigheten som har lämnat uppgifterna underrättas om detta.5. Den mottagande avtalsslutande part som mottar upplysningar får till en svarande i ett brottmål lämna ut upplysningar om den svarandes oskuld eller trovärdigheten hos ett vittne som vittnar mot den svarande i brottmålet i den utsträckning som krävs enligt den lagstiftning som är tillämplig i ett sådant fall hos den mottagande avtalsslutande parten. Den mottagande avtalsslutande parten skall till den avtalsslutande part som tillhandahåller upplysningarna på förhand anmäla sin avsikt att utlämna dessa upplysningar och tillhandahålla en förklaring om kraven i lagstiftningen avseende utlämnande av upplysningar.Den mottagande avtalsslutande parten skall i samband med utlämnandet av upplysningar beakta särskilda frågor såsom säkerheten och skyddet för privatlivet för de personer som namnges eller identifieras genom upplysningarna. Under alla omständigheter skall den mottagande avtalsslutande parten säkerställa att de upplysningar som lämnas ut begränsas till vad som är absolut nödvändigt för det särskilda ändamålet med det berörda utlämnandet och att personuppgifterna endast kan användas, behandlas eller lagras för ändamålet med det brottmålet.Artikel 18 Experter och vittnen En tjänsteman vid en anmodad myndighet får bemyndigas att, inom ramen för sitt bemyndigande, inställa sig som expert eller vittne i rättsliga eller administrativa förfaranden rörande de frågor som omfattas av detta avtal på den andra avtalsslutande partens territorium och att framlägga de föremål, handlingar eller bestyrka kopior av dessa som är nödvändiga för förfarandena. I en begäran om inställelse måste anges särskilt om vilka frågor och i vilken egenskap tjänstemannen skall höras.Artikel 19 Undantag från skyldigheten att lämna bistånd 1. En framställan om bistånd får avslås, avvisas, eller underkastas vissa villkor eller krav om en part anser att bistånd enligt detta avtal skulle kunna kränka Amerikas förenta staters eller någon av gemenskapens medlemsstaters suveränitet eller skulle kunna skada allmän ordning, säkerhet eller andra väsentliga intressen (såsom dem som avses i artikel 17.2) eller strida mot den anmodade avtalsslutande partens lagstiftning inbegripet, när så är lämpligt, hos de medlemsstater i gemenskapen som skall lämna bistånd lagstiftningen.2. Om den ansökande myndigheten inte kan uppfylla en likadan framställan från den anmodade myndigheten skall den framhålla detta i sin framställan. Det åligger då den anmodade myndigheten att avgöra hur den skall behandla framställan.3. Den anmodade myndigheten får avvakta med att lämna bistånd om det inverkar på en utredning, ett åtal eller ett förfarande som ännu inte avslutats. I detta fall skall den anmodade myndigheten samråda med den ansökande myndigheten för att fastställa om bistånd kan lämnas på de villkor som den anmodade myndigheten kan komma att ställa.4. Om framställan avslås skall den ansökande myndigheten skyndsamt underrättas om detta och om skälen till uppskovet eller vägran att lämna bistånd. Den ansökande myndigheten skall även underrättas om sådana omständigheter som kan vara av betydelse för den vidare behandlingen av frågan.Artikel 20 Kostnader för bistånd 1. De avtalsslutande parterna skall avstå från alla krav på ersättning för kostnader till följd av genomförandet av detta avtal, med undantag för ersättning och utlägg till experter och vittnen samt kostnader för tolkar som inte är offentliganställda.2. Om det krävs eller kommer att krävas betydande och ovanliga kostnader för att åtgärda framställan skall de avtalsslutande parterna samråda för att fastställa enligt vilka villkor framställan skall åtgärdas samt hur kostnaderna skall fördelas.AVDELNING V SLUTBESTÄMMELSER Artikel 21 Förvaltning 1. Behöriga avdelningar vid Europeiska gemenskapernas kommission samt i tillämpliga fall medlemsstaternas tullmyndigheter, å ena sidan, Amerikas förenta staters tullförvaltning Customs Service (Department of Treasury), å andra sidan, skall vara ansvariga för förvaltningen av detta avtal. De skall besluta om alla praktiska åtgärder som är nödvändiga för avtalets tillämpning.2. De avtalsslutande parterna skall samråda med varandra och därefter hålla varandra underrättade om- alla närmare regler till följd av tillämpningen av detta avtal,- utvecklingen av respektive parts behörighet som påverkar avtalets räckvidd.Artikel 22 Gemensamma tullsamarbetskommittén 1. En gemensam tullsamarbetskommitté skall inrättas. Den skall bestå av företrädare för de avtalsslutande parternas tullmyndigheter. Tid, plats och dagordning för den gemensamma tullsamarbetskommitténs möten skall fastställas genom ömsesidigt samtycke.2. Den gemensamma tullsamarbetskommittén skall bland annata) tillse att avtalet fungerar väl,b) undersöka alla frågor som uppstår i samband med tillämpningen av avtalet,c) vidta åtgärder som är nödvändiga för tullsamarbetet i syfte att nå målen i detta avtal,d) utbyta åsikter om alla frågor av gemensamt intresse vad gäller tullsamarbete inbegripet framtida åtgärder och resurser för dessa, oche) rekommendera lösningar som syftar till att uppnå målen i detta avtal.3. Den gemensamma tullsamarbetskommittén skall anta sin egen arbetsordning.Artikel 23 Ikraftträdande och uppsägning 1. Detta avtal träder i kraft den första dagen i den månad som följer efter den dag då de avtalsslutande parterna anmält till varandra att de förfaranden som är nödvändiga för detta syfte har avslutats.2. Detta avtal kan sägas upp när som helst av en av de avtalsslutande parterna genom anmälan på diplomatisk väg. Uppsägelsen skall träda i kraft tre månader efter den dag då detta anmälts till den andra avtalsslutande parten. Förfaranden som är oavslutade den dag avtalet sägs upp skall emellertid avslutas i enlighet med bestämmelserna i detta avtal.Artikel 24 Giltiga texter Detta avtal är upprättat i två exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken, vilka samtliga texter är lika giltiga.En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschrift unter dieses Abkommen gesetzt.Óå ðßóôùóç ôùí áíùôÝñù, ïé õðïãñÜöïíôåò ðëçñåîïýóéïé Ýèåóáí ôçí õðïãñáöÞ ôïõò êÜôù áðü ôçí ðáñïýóá óõìöùíßá.In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.En foi de quoi les plénipotentiaires soussignés ont signé le présent accord.In fede di che, i sottoscritti plenipotenziari hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no presente acordo.Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.Till bevis härpå har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.Hecho en La Haya, el veintiocho de mayo de mil novecientos noventa y siete.Udfærdiget i Haag, den otteogtyvende maj nitten hundrede og syvoghalvfems.Geschehen zu Den Haag am achtundzwanzigsten Mai neunzehnhundertsiebenundneunzig.¸ãéíå óôç ×Üãç, óôéò åßêïóé ïêôþ ÌáÀïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åíåíÞíôá åðôÜ.Done at the Hague on the twenty-eighth day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.Fait à La Haye, le vingt-huit mai mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.Fatto a l'Aia, addì ventotto maggio millenovecentonovantasette.Gedaan te Den Haag, de achtentwintigste mei negentienhonderd zevenennegentig.Feito em Haia, em vinte e oito de Maio de mil novecentos e noventa e sete.Tehty Haagissa kahdentenakymmenentenäkahdeksantena päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.Som skedde i Haag den tjugoåttonde maj nittonhundranittiosju.Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftÃéá ôçí ÅõñùðáúêÞ ÊïéíüôçôáFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar>Hänvisning till film>Por los Estados Unidos de AméricaFor Amerikas Forenede StaterFür die Vereinigten Staaten von AmerikaÃéá ôéò ÇíùìÝíåò Ðïëéôåßåò ôçò ÁìåñéêÞòFor the United States of AmericaPour les États-Unis d'AmériquePer gli Stati Uniti d'AmericaVoor de Verenigde Staten van AmerikaPelos Estados Unidos da AméricaAmerikan yhdysvaltojen puolestaPå Amerikas förenta staternas vägnar>Hänvisning till film>