CELEX: 32015D0835
Language: sv
Date: 2015-05-11 00:00:00
Title: Rådets beslut (EU) 2015/835 av den 11 maj 2015 om den ståndpunkt som ska intas på Europeiska unionens vägnar i blandade EU–Efta-kommittén för gemensam transitering vad gäller antagande av ett beslut om ändring av konventionen om ett gemensamt transiteringsförfarande

29.5.2015   
               
               
                  SV
               
               
                  Europeiska unionens officiella tidning
               
               
                  L 132/69
               
            RÅDETS BESLUT (EU) 2015/835
      av den 11 maj 2015
      om den ståndpunkt som ska intas på Europeiska unionens vägnar i blandade EU–Efta-kommittén för gemensam transitering vad gäller antagande av ett beslut om ändring av konventionen om ett gemensamt transiteringsförfarande
      EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DETTA BESLUT
      med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, särskilt artikel 207.4 jämförd med artikel 218.9,
      med beaktande av Europeiska kommissionens förslag, och
      av följande skäl:
      
                  (1)
               
               
                  Enligt artikel 15a i konventionen mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen, Republiken Österrike, Republiken Finland, Republiken Island, Konungariket Norge, Konungariket Sverige och Schweiziska edsförbundet om ett gemensamt transiteringsförfarande (1) (nedan kallad konventionen) får ett tredjeland bli fördragsslutande part i konventionen på inbjudan, efter beslut av den blandade kommitté som upprättats genom konventionen.
               
            
                  (2)
               
               
                  Genom artikel 15 i konventionen ges den blandade EU–Efta-kommittén behörighet att rekommendera och genom beslut anta ändringar i konventionen och dess tillägg.
               
            
                  (3)
               
               
                  F.d. jugoslaviska republiken Makedonien har formellt uttryckt sin önskan att ansluta sig till systemet för gemensam transitering.
               
            
                  (4)
               
               
                  Efter att ha uppfyllt de väsentliga rättsliga, strukturella och informationstekniska krav som är nödvändiga förutsättningar för anslutning, och efter det formella förfarandet för anslutning, kan f.d. jugoslaviska republiken Makedonien ansluta sig till konventionen.
               
            
                  (5)
               
               
                  Utvidgningen av systemet för gemensam transitering kräver ändringar av konventionen gällande införande av nya hänvisningar på det officiella språket i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien och nödvändiga anpassningar av formulären för borgensförbindelse.
               
            
                  (6)
               
               
                  De föreslagna ändringarna har lagts fram för och diskuterats inom EU–Efta-arbetsgruppen för gemensam transitering och för förenkling av formaliteterna vid handel med varor, och texten har godkänts preliminärt.
               
            
                  (7)
               
               
                  Unionens ståndpunkt avseende de föreslagna ändringarna bör därför baseras på det åtföljande utkastet till beslut.
               
            HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
      Artikel 1
      Den ståndpunkt som ska intas på unionens vägnar i blandade EU–Efta-kommittén för gemensam transitering ska grundas på det utkast till beslut som bifogas det här beslutet.
      Mindre ändringar av utkastet till beslut får godkännas av unionens företrädare i blandade EU–Efta-kommittén.
      Artikel 2
      Detta beslut träder i kraft den 1 juni 2015.
      
         Utfärdat i Bryssel den 11 maj 2015.
         
            
               På rådets vägnar
            
            J. DŪKLAVS
            
               Ordförande
            
         
      
      
         (1)  EGT L 226, 13.8.1987, s. 2.
      
         UTKAST TILL
         BESLUT nr …/2015 AV BLANDADE EU–EFTA-KOMMITTÉN FÖR GEMENSAM TRANSITERING
         av den …
         om ändring av konventionen om ett gemensamt transiteringsförfarande
         BLANDADE EU–EFTA-KOMMITTÉN HAR ANTAGIT DETTA BESLUT
         med beaktande av konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande (1), särskilt artikel 15.3 a, och
         av följande skäl:
         
                     (1)
                  
                  
                     F.d. jugoslaviska republiken Makedonien har uttryckt sin önskan att ansluta sig till konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande (nedan kallad konventionen) och har inbjudits att göra detta enligt beslut nr …/2015 av den … 2015 (*) av den blandade kommitté som inrättats genom konventionen.
                  
               
                     (2)
                  
                  
                     De versioner på det officiella språket i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien av de hänvisningar som används i konventionen bör därför i lämplig ordning införas i konventionen.
                  
               
                     (3)
                  
                  
                     Tillämpningen av detta beslut bör vara knuten till datumet för f.d. jugoslaviska republiken Makedoniens anslutning till konventionen.
                  
               
                     (4)
                  
                  
                     För att de formulär för borgensförbindelse som är tryckta enligt de kriterier som gällde före f.d. jugoslaviska republiken Makedoniens anslutning ska kunna användas, bör det fastställas en övergångsperiod under vilken de tryckta formulären, med vissa ändringar, kan fortsätta att användas.
                  
               
                     (5)
                  
                  
                     Konventionen bör därför ändras i enlighet med detta.
                  
               HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
         Artikel 1
         Bilaga III till konventionen om ett gemensamt transiteringsförfarande ska ändras i enlighet med bilagan till detta beslut.
         Artikel 2
         1.   Detta beslut ska tillämpas från och med den 1 juli 2015.
         2.   Formulär som grundar sig på förlagorna i tilläggen C1, C2, C3, C4, C5 och C6 till bilaga III i den form som gällde den 1 december 2012 får, under förutsättning att de nödvändiga ändringarna i fråga om geografiska beteckningar och delgivningsadresser eller ombudsadresser har gjorts, fortsätta att användas till och med den 1 maj 2016.
         
            Utfärdat i Bryssel den … 2015
            
               
                  På blandade EU–Efta-kommitténs vägnar
               
               
                  Ordförande
               
            
         
         
            (1)  EGT L 226, 13.8.1987, s. 2.
         
            (*)  OJ: Please insert the reference number and the date of adoption of the Decision contained in doc. ST08194/2015.
      
      
         BILAGA
         
                     1.
                  
                  
                     I tillägg B1, i den text som gäller fält 51, ska följande strecksats införas mellan de strecksatser som avser Lettland och Malta:
                     
                                 —
                              
                              
                                 
                                    ”MK (*) F.d. jugoslaviska republiken Makedonien”
                                 .
                           
               
                     2.
                  
                  
                     I tillägg B6 ska avdelning III ändras på följande sätt:
                     
                                 2.1
                              
                              
                                 I den första delen av tabellen ”Begränsad giltighet – 99200” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser MT:
                                 
                                             —
                                          
                                          
                                             
                                                ”MK (*) Ограничено важење”
                                             .
                                       
                           
                                 2.2
                              
                              
                                 I den andra delen av tabellen ”Befrielse – 99201” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser MT:
                                 
                                             —
                                          
                                          
                                             
                                                ”MK (*) Изземање”
                                             .
                                       
                           
                                 2.3
                              
                              
                                 I den tredje delen av tabellen ”Alternativt bevis – 99202” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser MT:
                                 
                                             —
                                          
                                          
                                             
                                                ”MK (*) Алтернативен доказ”
                                             .
                                       
                           
                                 2.4
                              
                              
                                 I den fjärde delen av tabellen ”Avvikelse: varorna uppvisade för kontor … (namn och land) – 99203” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser MT:
                                 
                                             —
                                          
                                          
                                             
                                                ”MK (*) Разлики: Испостава каде стоките се ставени на увид … (назив и земја)”
                                             .
                                       
                           
                                 2.5
                              
                              
                                 I den femte delen av tabellen ”Utförsel från … omfattas i enlighet med förordning/direktiv/beslut … av restriktioner eller pålagor – 99204” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser MT:
                                 
                                             —
                                          
                                          
                                             
                                                ”MK (*) Излез од … предмет на ограничувања или давачки согласно Уредба/Директива/Решение № ….”
                                             .
                                       
                           
                                 2.6
                              
                              
                                 I den sjätte delen av tabellen ”Befrielse från bindande färdväg – 99205” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser MT:
                                 
                                             —
                                          
                                          
                                             
                                                ”MK (*) Изземање од пропишан правец на движење”
                                             .
                                       
                           
                                 2.7
                              
                              
                                 I den sjunde delen av tabellen ”Godkänd avsändare – 99206” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser MT:
                                 
                                             —
                                          
                                          
                                             
                                                ”MK (*) Овластен испраќач”
                                             .
                                       
                           
                                 2.8
                              
                              
                                 I den åttonde delen av tabellen ”Befrielse från underskrift – 99207” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser MT:
                                 
                                             —
                                          
                                          
                                             
                                                ”MK (*) Изземање од потпис”
                                             .
                                       
                           
                                 2.9
                              
                              
                                 I den nionde delen av tabellen ”SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN – 99208” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser MT:
                                 
                                             —
                                          
                                          
                                             
                                                ”MK (*) ЗАБРАНА ЗА УПОТРЕБА НА ОПШТА ГАРАНЦИЈА”
                                             .
                                       
                           
                                 2.10
                              
                              
                                 I den tionde delen av tabellen ”OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING – 99209” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser MT:
                                 
                                             —
                                          
                                          
                                             
                                                ”MK (*) УПОТРЕБА БЕЗ ОГРАНИЧУВАЊЕ”
                                             .
                                       
                           
                                 2.11
                              
                              
                                 I den elfte delen av tabellen ”Utfärdat i efterhand – 99210” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser MT:
                                 
                                             —
                                          
                                          
                                             
                                                ”MK (*) Дополнително издадено”
                                             .
                                       
                           
                                 2.12
                              
                              
                                 I den tolfte delen av tabellen ”Flera – 99211” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser MT:
                                 
                                             —
                                          
                                          
                                             
                                                ”MK (*) Различни”
                                             .
                                       
                           
                                 2.13
                              
                              
                                 I den trettonde delen av tabellen ”Bulk – 99212” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser MT:
                                 
                                             —
                                          
                                          
                                             
                                                ”MK (*) Рефус”
                                             .
                                       
                           
                                 2.14
                              
                              
                                 I den fjortonde delen av tabellen ”Avsändare – 99213” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser MT:
                                 
                                             —
                                          
                                          
                                             
                                                ”MK (*) Испраќач
                                             
                                          
                                       
                           
               
                     3.
                  
                  
                     Tillägg C1 ska ersättas med följande:
                     
                        ”TILLÄGG C1
                        Förfarandet för gemensam transitering/gemenskapstransitering
                        Borgensförbindelse
                        Individuell säkerhet
                        I.   Borgensmannens åtagande
                        
                        
                                 
                                    1.
                                 
                                 
                                    Undertecknad (1) … med hemvist (2) … går härmed vid garantikontoret … i borgen såsom för egen skuld upp till ett maximibelopp av … gentemot Europeiska unionen, bestående av Konungariket Belgien, Republiken Bulgarien, Republiken Tjeckien, Konungariket Danmark, Förbundsrepubliken Tyskland, Republiken Estland, Irland, Republiken Grekland, Konungariket Spanien, Republiken Frankrike, Republiken Kroatien, Republiken Italien, Republiken Cypern, Republiken Lettland, Republiken Litauen, Storhertigdömet Luxemburg, Ungern, Republiken Malta, Konungariket Nederländerna, Republiken Österrike, Republiken Polen, Republiken Portugal, Rumänien, Republiken Slovenien, Republiken Slovakien, Republiken Finland, Konungariket Sverige och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland samt gentemot Republiken Island, f.d. jugoslaviska republiken Makedonien, Konungariket Norge, Schweiziska edsförbundet, Republiken Turkiet, Furstendömet Andorra och Republiken San Marino (3) för allt, såväl huvudbeloppet som biförpliktelser, kostnader och tillägg (dock med undantag för straffavgifter), som den huvudansvarige (4) … såsom gäldenär är eller kan bli skyldig ovan angivna länder för skuld som utgörs av tullar och andra pålagor för nedan beskrivna varor som hänförs till förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering från avgångskontoret … till bestämmelsekontoret …
                                    Varubeskrivning: …
                                 
                              
                                 
                                    2.
                                 
                                 
                                    Undertecknad förbinder sig att på första skriftliga anmodan från behöriga myndigheter i de länder som anges i punkt 1 betala det begärda beloppet. Betalning ska ske inom 30 dagar från dagen för betalningsanmodan, om inte undertecknad eller en annan berörd person inom denna tid på ett för de behöriga myndigheterna tillfredsställande sätt kan visa att förfarandet har slutförts.
                                    De behöriga myndigheterna kan på begäran av undertecknad och av skäl som anses godtagbara förlänga den tid inom vilken undertecknad ska betala det begärda beloppet utöver de föreskrivna 30 dagarna från dagen för betalningsanmodan. De kostnader som följer av detta anstånd, särskilt ränta, ska beräknas på sådant sätt att de motsvarar det belopp som för detta ändamål skulle ha begärts på det ifrågavarande landets penning- och finansmarknad.
                                 
                              
                                 
                                    3.
                                 
                                 
                                    Detta åtagande gäller från och med den dag då det godkänns av garantikontoret. Om den transitering enligt förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering som omfattas av detta åtagande inletts före den dag då en återkallelse eller uppsägning av borgensförbindelsen träder i kraft, förblir undertecknad ansvarig för betalning av skuld som uppstår i samband med transiteringen; detta gäller även om betalningskravet framställs efter ikraftträdandet.
                                 
                              
                                 
                                    4.
                                 
                                 
                                    Såvitt gäller detta åtagande förklarar sig undertecknad ha följande delgivningsadresser (5), i vart och ett av de andra länder som anges i punkt 1:
                                    
                                                Land
                                             
                                             
                                                För- och efternamn eller firma samt fullständig adress
                                             
                                          
                                                 
                                             
                                             
                                                 
                                             
                                          Undertecknad medger att alla skrivelser rörande detta åtagande vilka adresseras till någon av hans eller hennes delgivningsadresser liksom alla delgivningar och förrättningar rörande detta åtagande vilka verkställs i skriftlig ordning vid någon av hans eller hennes delgivningsadresser ska anses vederbörligen överlämnade till honom eller henne.
                                    Undertecknad erkänner som behöriga domstolarna på de orter i vilka han eller hon förklarat sig ha delgivningsadress.
                                    Undertecknad åtar sig att behålla de angivna delgivningsadresserna eller att underrätta garantikontoret i förväg om han eller hon föranleds att ändra en eller flera angivna delgivningsadresser.
                                    (Ort) … den …
                                    …
                                    (Underskrift) (6)
                                    
                                 
                              II.   Garantikontorets godkännande
                        
                        Garantikontor …
                        Borgensmannens åtagande godkänt den … för den transitering enligt förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering för vilken transiteringsdeklaration nr … av den … (7) upprättats.
                        (Stämpel och underskrift)”
                     
                  
               
                     4.
                  
                  
                     Tillägg C2 ska ersättas med följande:
                     
                        ”TILLÄGG C2
                        Förfarandet för gemensam transitering/gemenskapstransitering
                        Borgensförbindelse
                        Individuell säkerhet med användning av garantikupong
                        I.   Borgensmannens åtagande
                        
                        
                                 
                                    1.
                                 
                                 
                                    Undertecknad (8) … med hemvist (9) … går härmed vid garantikontoret … i borgen såsom för egen skuld gentemot Europeiska unionen, bestående av Konungariket Belgien, Republiken Bulgarien, Republiken Tjeckien, Konungariket Danmark, Förbundsrepubliken Tyskland, Republiken Estland, Irland, Republiken Grekland, Konungariket Spanien, Republiken Frankrike, Republiken Kroatien, Republiken Italien, Republiken Cypern, Republiken Lettland, Republiken Litauen, Storhertigdömet Luxemburg, Ungern, Republiken Malta, Konungariket Nederländerna, Republiken Österrike, Republiken Polen, Republiken Portugal, Rumänien, Republiken Slovenien, Republiken Slovakien, Republiken Finland, Konungariket Sverige och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland samt gentemot Republiken Island, f.d. jugoslaviska republiken Makedonien, Konungariket Norge, Schweiziska edsförbundet, Republiken Turkiet, Furstendömet Andorra och Republiken San Marino (10), för allt, såväl huvudbeloppet som biförpliktelser, kostnader och tillägg (dock med undantag för straffavgifter), som en huvudansvarig såsom gäldenär är eller kan bli skyldig ovan angivna länder för skuld som utgörs av tullar och andra pålagor för varor som hänförs till förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering, för vilken skuld undertecknad åtar sig att svara – upp till ett belopp av högst 7 000 EUR per kupong – genom utfärdande av garantikuponger.
                                 
                              
                                 
                                    2.
                                 
                                 
                                    Undertecknad förbinder sig att på första skriftliga anmodan från behöriga myndigheter i de länder som anges i punkt 1 betala det begärda beloppet, dock högst 7 000 EUR per garantikupong. Betalning ska ske inom 30 dagar från dagen för betalningsanmodan, om inte undertecknad eller en annan berörd person inom denna tid på ett för de behöriga myndigheterna tillfredsställande sätt kan visa att förfarandet har slutförts för transiteringen i fråga.
                                    De behöriga myndigheterna kan på begäran av undertecknad och av skäl som anses godtagbara förlänga den tid inom vilken undertecknad ska betala det begärda beloppet utöver de föreskrivna 30 dagarna från dagen för betalningsanmodan. De kostnader som följer av detta anstånd, särskilt ränta, ska beräknas på sådant sätt att de motsvarar det belopp som för detta ändamål skulle ha begärts på det ifrågavarande landets penning- och finansmarknad.
                                 
                              
                                 
                                    3.
                                 
                                 
                                    Detta åtagande gäller från och med den dag då det godkänns av garantikontoret. Om de transiteringar enligt förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering som omfattas av detta åtagande inletts före den dag en återkallelse eller uppsägning av borgensförbindelsen träder i kraft, förblir undertecknad ansvarig för betalning av skuld som uppstår i samband med transiteringarna; detta gäller även om betalningskravet framställs efter ikraftträdandet.
                                 
                              
                                 
                                    4.
                                 
                                 
                                    Såvitt gäller detta åtagande förklarar sig undertecknad ha följande delgivningsadresser (11), i vart och ett av de andra länder som anges i punkt 1:
                                    
                                                Land
                                             
                                             
                                                För- och efternamn eller firma samt fullständig adress
                                             
                                          
                                                 
                                             
                                             
                                                 
                                             
                                          Undertecknad medger att alla skrivelser rörande detta åtagande vilka adresseras till någon av hans eller hennes delgivningsadresser liksom alla delgivningar och förrättningar rörande detta åtagande vilka verkställs i skriftlig ordning vid någon av hans eller hennes delgivningsadresser ska anses vederbörligen överlämnade till honom eller henne.
                                    Undertecknad erkänner som behöriga domstolarna på de orter i vilka han eller hon förklarat sig ha delgivningsadress.
                                    Undertecknad åtar sig att behålla de angivna delgivningsadresserna eller att underrätta garantikontoret i förväg om han eller hon föranleds att ändra en eller flera angivna delgivningsadresser.
                                    (Ort) … den …
                                    …
                                    (Underskrift) (12)
                                    
                                 
                              II.   Garantikontorets godkännande
                        
                        Garantikontor
                        …
                        Borgensmannens åtagande godkänt den
                        …
                        …
                        (Stämpel och underskrift)”
                     
                  
               
                     5.
                  
                  
                     Tillägg C4 ska ersättas med följande:
                     
                        ”TILLÄGG C4
                        Förfarandet för gemensam transitering/gemenskapstransitering
                        Borgensförbindelse
                        Samlad säkerhet
                        I.   Borgensmannens åtagande
                        
                        
                                 
                                    1.
                                 
                                 
                                    Undertecknad (13) … med hemvist (14) … går härmed vid garantikontoret … i borgen såsom för egen skuld upp till ett maximibelopp av …, vilket utgör 100/50/30 % (15) av referensbeloppet, gentemot Europeiska unionen bestående av Konungariket Belgien, Republiken Bulgarien, Republiken Tjeckien, Konungariket Danmark, Förbundsrepubliken Tyskland, Republiken Estland, Irland, Republiken Grekland, Konungariket Spanien, Republiken Frankrike, Republiken Kroatien, Republiken Italien, Republiken Cypern, Republiken Lettland, Republiken Litauen, Storhertigdömet Luxemburg, Ungern, Republiken Malta, Konungariket Nederländerna, Republiken Österrike, Republiken Polen, Republiken Portugal, Rumänien, Republiken Slovenien, Republiken Slovakien, Republiken Finland, Konungariket Sverige och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland samt gentemot Republiken Island, f.d. jugoslaviska republiken Makedonien, Konungariket Norge, Schweiziska edsförbundet, Republiken Turkiet, Furstendömet Andorra och Republiken San Marino (16), för allt, såväl huvudbeloppet som biförpliktelser, kostnader och tillägg (dock med undantag för straffavgifter), som den huvudansvarige (17) … såsom gäldenär är eller kan bli skyldig ovan angivna länder för skuld som utgörs av tullar och andra pålagor för varor som hänförs till förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering.
                                 
                              
                                 
                                    2.
                                 
                                 
                                    Undertecknad förbinder sig att på första skriftliga anmodan från behöriga myndigheter i de länder som anges i punkt 1 betala det begärda beloppet, dock högst det ovan angivna beloppet. Betalning ska ske inom 30 dagar från dagen för betalningsanmodan, om inte undertecknad eller en annan berörd person inom denna tid på ett för de behöriga myndigheterna tillfredsställande sätt kan visa att förfarandet har slutförts för transiteringen i fråga.
                                    De behöriga myndigheterna kan på begäran av undertecknad och av skäl som anses godtagbara förlänga den tid inom vilken undertecknad ska betala det begärda beloppet utöver de föreskrivna 30 dagarna från dagen för betalningsanmodan. De kostnader som följer av detta anstånd, särskilt ränta, ska beräknas på sådant sätt att de motsvarar det belopp som för detta ändamål skulle ha begärts på det ifrågavarande landets penning- och finansmarknad.
                                    Detta belopp får inte minskas med belopp som redan erlagts i enlighet med detta åtagande annat än när undertecknad anmodas betala en skuld som uppstått i samband med en transitering enligt förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering vilken inletts innan den föregående betalningsanmodan mottogs eller inom 30 dagar efter detta mottagande.
                                 
                              
                                 
                                    3.
                                 
                                 
                                    Detta åtagande gäller från och med den dag då det godkänns av garantikontoret. Om de transiteringar enligt förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering som omfattas av detta åtagande inletts före den dag en återkallelse eller uppsägning av borgensförbindelsen träder i kraft, förblir undertecknad ansvarig för betalning av skuld som uppstår i samband med transiteringarna; detta gäller även om betalningskravet framställs efter ikraftträdandet.
                                 
                              
                                 
                                    4.
                                 
                                 
                                    Såvitt gäller detta åtagande förklarar sig undertecknad ha följande delgivningsadresser (18), i vart och ett av de andra länder som anges i punkt 1:
                                    
                                                Land
                                             
                                             
                                                För- och efternamn eller firma samt fullständig adress
                                             
                                          
                                                 
                                             
                                             
                                                 
                                             
                                          Undertecknad medger att alla skrivelser rörande detta åtagande vilka adresseras till någon av hans eller hennes delgivningsadresser liksom alla delgivningar och förrättningar rörande detta åtagande vilka verkställs i skriftlig ordning vid någon av hans eller hennes delgivningsadresser ska anses vederbörligen överlämnade till honom eller henne.
                                    Undertecknad erkänner som behöriga domstolarna på de orter i vilka han eller hon förklarat sig ha delgivningsadress.
                                    Undertecknad åtar sig att behålla de angivna delgivningsadresserna eller att underrätta garantikontoret i förväg om han eller hon föranleds att ändra en eller flera angivna delgivningsadresser.
                                    (Ort) … den …
                                    …
                                    (Underskrift) (19)
                                    
                                 
                              II.   Garantikontorets godkännande
                        
                        Garantikontor
                        …
                        Borgensmannens åtagande godkänt den
                        …
                        …
                        (Stämpel och underskrift)”
                     
                  
               
                     6.
                  
                  
                     I fält 7 i tillägg C5 ska ”f.d. jugoslaviska republiken Makedonien” införas mellan ”Island” och ”Norge”.
                  
               
                     7.
                  
                  
                     I fält 6 i tillägg C5 ska ”f.d. jugoslaviska republiken Makedonien” införas mellan ”Island” och ”Norge”.
                  
               
            (1)  För- och efternamn eller firma.
         
            (2)  Fullständig adress.
         
            (3)  Stryk den eller de fördragsslutande parter eller stater (Andorra och San Marino) vars territorium inte berörs. Hänvisningar till Furstendömet Andorra och till Republiken San Marino gäller endast för transiteringar enligt förfarandet för gemenskapstransitering.
         
            (4)  För- och efternamn eller firma.
         
            (5)  Om det i lagstiftningen i något av dessa länder saknas bestämmelser om möjlighet att ange delgivningsadress, ska borgensmannen i vart och ett av dessa länder utse ett ombud som ska vara behörigt att motta alla slag av meddelanden som är avsedda för borgensmannen. Det medgivande som avses i punkt 4 andra stycket och det åtagande som avses i punkt 4 fjärde stycket ska i dessa fall göras med erforderliga ändringar och på tillämpligt sätt. Domstolarna på de orter där borgensmannen eller dennes ombud har sina delgivningsadresser ska vara behöriga i tvister som rör denna borgen.
         
            (6)  Undertecknaren ska före sin underskrift för hand skriva ’Härmed ingås borgen för ett belopp av …’, och därvid skriva ut beloppet med bokstäver.
         
            (7)  Ifylles av garantikontoret.
         
            (8)  För- och efternamn eller firma.
         
            (9)  Fullständig adress.
         
            (10)  Endast för transitering enligt förfarandet för gemenskapstransitering.
         
            (11)  Om det i lagstiftningen i något av dessa länder saknas bestämmelser om möjlighet att ange delgivningsadress, ska borgensmannen i vart och ett av dessa länder utse ett ombud som ska vara behörigt att motta alla slag av meddelanden som är avsedda för borgensmannen. Det medgivande som avses i punkt 4 andra stycket och det åtagande som avses i punkt 4 fjärde stycket ska i dessa fall göras med erforderliga ändringar och på tillämpligt sätt. Domstolarna på de orter där borgensmannen eller dennes ombud har sina delgivningsadresser ska vara behöriga i tvister som rör denna borgen.
         
            (12)  Undertecknaren ska före sin underskrift för hand skriva ’Härmed ingås borgen’.
         
            (13)  För- och efternamn eller firma.
         
            (14)  Fullständig adress.
         
            (15)  Stryk det som inte är tillämpligt.
         
            (16)  Stryk den eller de fördragsslutande parter eller stater (Andorra och San Marino) vars territorium inte berörs. Hänvisningar till Furstendömet Andorra och till Republiken San Marino gäller endast för transiteringar enligt förfarandet för gemenskapstransitering.
         
            (17)  För- och efternamn eller firma.
         
            (18)  Om det i lagstiftningen i något av dessa länder saknas bestämmelser om möjlighet att ange delgivningsadress, ska borgensmannen i vart och ett av dessa länder utse ett ombud som ska vara behörigt att motta alla slag av meddelanden som är avsedda för borgensmannen. Det medgivande som avses i punkt 4 andra stycket och det åtagande som avses i punkt 4 fjärde stycket ska i dessa fall göras med erforderliga ändringar och på tillämpligt sätt. Domstolarna på de orter där borgensmannen eller dennes ombud har sina delgivningsadresser ska vara behöriga i tvister som rör denna borgen.
         
            (19)  Undertecknaren ska före sin underskrift för hand skriva ’Härmed ingås borgen för ett belopp av …’, och därvid skriva ut beloppet med bokstäver.