CELEX: 52015PC0050
Language: cs
Date: 2015-02-06
Title: Návrh ROZHODNUTÍ RADY o uzavření Protokolu, kterým se mění Dohoda o zřízení Světové obchodní organizace z Marrákeše, jménem Evropské unie

|
			
		
		
		52015PC0050
		
			Návrh ROZHODNUTÍ RADY o uzavření Protokolu, kterým se mění Dohoda o zřízení Světové obchodní organizace z Marrákeše, jménem Evropské unie /* COM/2015/050 final - 2015/0029 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	DŮVODOVÁ ZPRÁVA
1.           SOUVISLOSTI NÁVRHU
Na ministerské konferenci v Singapuru konané v
roce 1996 bylo do pracovního programu WTO zařazeno usnadnění obchodu.

V roce 2001 bylo zahájeno jednací kolo
obchodních jednání Světové obchodní organizace v Dohá (nazývané
rovněž „rozvojový program z Dohá“), které se týkalo celé řady otázek,
např. zemědělství, průmyslového zboží, služeb,
průmyslových subvencí a rozvoje. Jednání o usnadnění obchodu však
byla zahájena až později, poté co v červenci 2004 Generální rada WTO
přijala rámcový balíček pro jednací kolo v Dohá, jehož příloha D
obsahuje rámec pro jednání o usnadnění obchodu. 
Zahájená jednání o usnadnění obchodu
měla mandát k objasnění a zlepšení příslušných aspektů
některých článků Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994 („GATT
1994“): článek V (Volný tranzit), článek VIII (Poplatky a formality
spojené s dovozem a vývozem) a článek X (Uveřejňování a
správa obchodních předpisů) za účelem dalšího urychlení pohybu,
propouštění a odbavování zboží, včetně zboží v režimu
tranzitu. Kromě toho se v mandátu uvádí, že „jednání se mají dále
zaměřovat na ustanovení, která předpokládají účinnou
spolupráci mezi celními orgány nebo jinými příslušnými orgány v oblasti
usnadňování obchodu a dodržování celních předpisů“. V mandátu se
také uvádí, že výsledky jednání by měly plně zohledňovat zásadu
zvláštního a rozdílného zacházení pro rozvojové země a nejméně
rozvinuté země. Včetně toho, že rozsah a harmonogram
přijetí závazků musí být sladěn s prováděcími kapacitami
Členů, kteří patří mezi rozvojové a nejméně rozvinuté
země.
Na 9. Konferenci ministrů WTO, která se konala ve dnech 3.–6.
prosince 2013, bylo dosaženo shody ohledně otázek spojených s rozvojovým
programem z Dohá, mimo jiné o Dohodě o usnadnění obchodu. Hlavním
výsledkem této konference bylo v této souvislosti ministerské rozhodnutí o
usnadnění obchodu (WT/MIN(13)/36 WT/L/911), podle kterého:
·                        
byla jednání o Dohodě o usnadnění obchodu
uzavřena s výhradou právní revize jejího znění.
·                        
byl zřízen Přípravný výbor pro
usnadnění obchodu za účelem zajištění rychlého vstupu dohody v
platnost a za účelem přípravy účinného fungování Dohody o
usnadnění obchodu při jejím vstupu v platnost.
·                        
ministři vyzvali Generální radu, aby
přijala protokol, kterým se dohoda začlení jako příloha 1A do Dohody
o zřízení Světové obchodní organizace z Marrákeše, a aby
otevřela protokol k přijetí do 31. července 2015. 
Právní revize znění dohody byla
dokončena v první polovině roku 2014. Protokol měl být
přijat do konce července 2014, avšak na zasedání Generální rady WTO
ve dnech 24.–25. července jeden z Členů zablokoval jeho
přijetí, neboť nebyl spokojen s pokrokem, kterého bylo dosaženo v
případě programů držení veřejných zásob (které byly
předmětem jiného ministerského rozhodnutí přijatého na Bali). V
listopadu 2014 bylo po intenzivních jednáních zejména mezi Indií a USA dosaženo
dohody, kterou se patová situace vyřešila. 
Proto Generální rada dne 26. listopadu 2014
přijala Protokol, kterým se mění Dohoda o zřízení Světové
obchodní organizace z Marrákeše, a otevřela jej k přijetí všem
Členům WTO v souladu s jejich interními postupy. Protokol vstoupí v
platnost v souladu s čl. X odst. 3 Dohody o WTO a nabude účinnosti
pro Členy, kteří ho přijali, a po přijetí dvěma
třetinami Členů WTO.
2.         VÝSLEDEK
JEDNÁNÍ
Dohoda o usnadnění obchodu je první
dohodou v historii WTO. Obsahuje celou řadu opatření, kterými se má
zlepšit přeshraniční pohyb zboží – zlepšením transparentnosti,
zjednodušením celních postupů a odbouráváním byrokracie. Pro rozvojové
země obsahuje také inovační flexibilní opatření, která mohou být
standardně začleňována také do budoucích normativních dohod.
Předpokládá se, že dohoda bude poskytovat významné výhody. Podle ukazatelů OECD pro
usnadnění obchodu by komplexní provádění všech
opatření plánovaných v Dohodě o usnadnění obchodu snížilo
celkové obchodní náklady v rozvinutých zemích o 10 % a v rozvojových zemích o
13–15,5 %.
Dohoda je rozdělena do dvou oddílů:
·                        
Oddíl I obsahuje ustanovení o urychlení pohybu,
propouštění a odbavování zboží. Objasňuje a zlepšuje
příslušné články (V, VIII a X) GATT 1994.
·                        
Oddíl II obsahuje ustanovení o zvláštním a
rozdílném zacházení pro rozvojové a nejméně rozvinuté země, jejichž
cílem je pomoci jim provádět ustanovení dohody.
Dalekosáhlé závazky, kterým se věnuje
oddíl I, zahrnují tyto oblasti: zveřejňování právních
předpisů a postupů, včetně zveřejňování na
internetu, ustanovení o předběžných rozhodnutích, závazná pravidla
pro poplatky a platby, zpracování před příchodem zboží, používání
elektronických plateb, rychlé propouštění zboží, opatření na
usnadnění obchodu pro schválené hospodářské subjekty, rychlé
propuštění spěšných zásilek a zboží podléhajícího rychlé zkáze,
omezení formalit a požadavků na doklady, podpora využívání jednotného
portálu, jednotné uplatňování hraničních postupů, dočasné
použití zboží, zjednodušení a zlepšení režimů tranzitu a ustanovení o
celní spolupráci.
Navíc je dohoda, aby pomohla rozvojovým zemím
a nejméně rozvinutým zemím s prováděním reforem v oblasti
usnadňování obchodu, nevídaně flexibilní, pokud jde o zvláštní a
rozdílné zacházení. I když bude dohoda pro rozvinuté země závazná v celém
svém rozsahu od svého vstupu v platnost, uznává, že některé rozvojové a
nejméně rozvinuté členské země budou potřebovat technickou
pomoc, než budou moci splnit některé povinnosti, které jim ukládá.  Proto
bylo dohodnuto, že závazky pro rozvojové a nejméně rozvinuté členské
země budou prováděny na základě různých kategorií
závazků, pro které se stanoví různé lhůty pro provedení.
Je na každé rozvojové a nejméně rozvinuté
zemi, aby si určila harmonogram a vstup svých závazků v platnost
podle těchto kategorií:
·                        
závazky kategorie A jsou závazky, pro které
Člen stanovil, že budou provedeny se vstupem dohody v platnost,
·                        
závazky kategorie B jsou závazky, pro které
Člen stanovil, že budou provedeny po přechodném období,
·                        
závazky kategorie C jsou závazky, pro které
Člen stanovil, že budou provedeny po přechodném období a po získání
prováděcí kapacity prostřednictvím technické pomoci a podpory
při budování kapacit.
Svá oznámení o závazcích kategorie A již
předložil značný počet rozvojových zemí.
Byl zaveden komplexní postup včasného
varování pro situace, kdy země má obtíže se získáním požadované podpory
nebo problémy s prováděním bez technické pomoci a musí některé
závazky převést z kategorie B do kategorie C. Všechny závazky oznámené
Výboru pro usnadnění obchodu budou připojeny k dohodě a stanou
se její nedílnou součástí.
Dohoda o usnadnění obchodu vstoupí v
platnost, jakmile ji přijmou dvě třetiny Členů WTO.
Urychlený vstup dohody v platnost a její rychlé provádění je v zájmu
Evropské unie i ostatních Členů WTO, neboť Dohoda o
usnadnění obchodu přispěje k hospodářskému rozvoji všech
Členů WTO.
3.           PRÁVNÍ STRÁNKA NÁVRHU
Právní základ 
Primárním cílem Dohody o usnadnění
obchodu je zjednodušení celních postupů a zajištění toho, aby
obchodní toky byly v co největší míře bezproblémové a
předvídatelné. Dohoda se proto týká záležitostí, které spadají do
společné obchodní politiky. Právním základem tohoto návrhu je čl. 207
odst. 4 ve spojení s čl. 218 odst. 6 Smlouvy o fungování Evropské
unie (SFEU). 
Návrh spadá do výlučné pravomoci Unie.
Zásada subsidiarity se proto neuplatňuje.
Navrhovaná opatření
Podle čl. 218 odst. 6 SFEU Rada na návrh
Komise přijme rozhodnutí o uzavření dohody po obdržení souhlasu
Evropského parlamentu. Tímto návrhem se Rada vyzývá, aby uzavřela
Protokol, kterým se mění Dohoda o zřízení Světové obchodní
organizace z Marrákeše. Evropský parlament bude požádán o souhlas s
uzavřením protokolu. 
4.         ROZPOČTOVÉ
DŮSLEDKY
Návrh nemá žádné důsledky pro
rozpočet Unie.
2015/0029 (NLE)
Návrh
ROZHODNUTÍ RADY
o uzavření Protokolu, kterým se
mění Dohoda o zřízení Světové obchodní organizace z Marrákeše,
jménem Evropské unie
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské
unie, a zejména na čl. 207 odst. 4 první pododstavec ve spojení s čl.
218 odst. 6 písm. a) bodem v) této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
s ohledem na souhlas Evropského
parlamentu[1],
vzhledem k těmto důvodům:
(1)       V listopadu 2001 zahájila
Světová obchodní organizace (dále jen „WTO“) jednací kolo obchodních
jednání v Dohá, známé rovněž jako „rozvojový program z Dohá“. Jednání o
usnadnění obchodu byla zahájena v červenci 2004 na základě
závazku objasnit a zlepšit některé články Všeobecné dohody o clech a
obchodu 1994 („GATT 1994“): článek V (Volný tranzit), článek VIII
(Poplatky a formality spojené s dovozem a vývozem) a článek X
(Uveřejňování a správa obchodních předpisů) za účelem
dalšího urychlení pohybu, propouštění a odbavování zboží,
včetně zboží v režimu tranzitu. Mandát se kromě toho
vztahoval na ustanovení o účinné spolupráci mezi celními orgány nebo
jinými příslušnými orgány v oblasti usnadňování obchodu a dodržování
celních předpisů.
(2)       Jednání vedla Komise v
konzultaci s výborem zřízeným podle čl. 207 odst. 3 Smlouvy. 
(3)       Na 9. Konferenci
ministrů WTO, která se konala na Bali ve dnech 3.–6. prosince 2013, bylo
přijato ministerské rozhodnutí o usnadnění obchodu, kterým byla
uzavřena jednání o Dohodě o usnadnění obchodu s výhradou právní
revize jejího znění. Tímto ministerským rozhodnutím byl zřízen také
Přípravný výbor pro usnadnění obchodu a Generální rada WTO byla
pověřena přijetím protokolu, kterým by byla dohoda
začleněna jako příloha 1A do Dohody o zřízení Světové
obchodní organizace z Marrákeše, a jeho otevřením k přijetí všem
Členům WTO v souladu s jejich interními postupy. 
(4)       Generální rada WTO na svém
zasedání dne 26. listopadu 2014 přijala Protokol, kterým se mění
Dohoda o zřízení Světové obchodní organizace z Marrákeše (dále jen
„protokol“), a otevřela jej k přijetí Členům WTO. 
(5)       Protokol obsahuje Dohodu o
usnadnění obchodu a závazky rozvojových zemí, které jsou
začleněny do dohody jako příloha. Své závazky kategorie A podle
čl. 15 odst. 1 Dohody o usnadnění obchodu již oznámil značný
počet rozvojových zemí. Výbor pro usnadnění obchodu dostane oznámení
o závazcích kategorie A pro nejméně rozvinuté země podle čl. 15
odst. 2 Dohody o usnadnění obchodu a oznámení o závazcích kategorie B a C
pro rozvojové i nejméně rozvinuté země podle čl. 16 odst. 5
Dohody o usnadnění obchodu. Závazky se stanou nedílnou součástí
Dohody o usnadnění obchodu.
(6)       Protokol by měl být
uzavřen jménem Unie,
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ: 
Článek 1
Jménem Evropské unie se uzavírá Protokol, kterým se mění Dohoda o
zřízení Světové obchodní organizace z Marrákeše.
Znění protokolu je připojeno k
tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Předseda Rady určí
osobu zmocněnou (osoby zmocněné) uložit jménem Unie listinu o
přijetí stanovenou bodem 4 protokolu a vyjádřit tím souhlas Unie být
protokolem vázána[2].
Článek 3
Tento protokol nesmí být vykládán tak, že
uděluje práva nebo ukládá povinnosti, které by mohly být přímo
uplatňovány před soudy Unie nebo členských států.
Článek 4
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem
přijetí.
V Bruselu dne
                                                                       Za
Radu
                                                                       předseda

[1]               Úř. věst. C , , s. .
[2]               Den vstupu protokolu v platnost zveřejní Generální
sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
PROTOKOL, KTERÝM SE MĚNÍ DOHODA O
ZŘÍZENÍ
SVĚTOVÉ OBCHODNÍ ORGANIZACE Z MARRÁKEŠE
Členové Světové obchodní organizace,
s odkazem na Dohodu o usnadnění obchodu,
s ohledem na rozhodnutí Generální rady obsažené v dokumentu WT/L/940, jenž
byl přijat podle čl. X odst. 1 Dohody o zřízení Světové
obchodní organizace z Marrákeše (dále jen „Dohoda o WTO“),
se dohodli takto:
1.         Příloha 1A Dohody o WTO se
při vstupu tohoto protokolu v platnost podle odstavce 4 mění vložením
Dohody o usnadnění obchodu, jak je stanoveno v příloze tohoto
protokolu, přičemž bude uvedena za Dohodou o ochranných
opatřeních.
2.         Bez
souhlasu ostatních Členů nelze proti jakémukoli ustanovení tohoto
protokolu vznášet výhrady.
3.         Tento
protokol je tímto otevřen Členům k přijetí. 
4.         Tento
protokol vstupuje v platnost v souladu s čl. X odst. 3
Dohody o WTO[1].
5.         Tento protokol je uložen u
generálního ředitele Světové obchodní organizace, který jednotlivým
Členům neprodleně poskytne jeho ověřený opis a
oznámení o každém jeho přijetí podle odstavce 3.
6.         Tento protokol se zaregistruje v
souladu s článkem 102 Charty Organizace spojených národů.
V Ženevě, dne dvacátého sedmého
listopadu roku dva tisíce čtrnáct, v jediném vyhotovení
v anglickém, francouzském a španělském jazyce, přičemž
všechna znění mají stejnou platnost.
__________
PŘÍLOHA
PROTOKOLU, KTERÝM SE MĚNÍ DOHODA O ZŘÍZENÍ SVĚTOVÉ OBCHODNÍ
ORGANIZACE Z MARRÁKEŠE
DOHODA
O USNADNĚNÍ OBCHODU
Preambule
Členové,
s ohledem na
jednání zahájená podle prohlášení z Konference ministrů v Dohá;
připomínajíce a znovu potvrzujíce mandát a zásady obsažené v odstavci 27 prohlášení
z Konference ministrů v Dohá (WT/MIN(01)/DEC/1)
a v příloze D rozhodnutí o rozvojové agendě
z Dohá, které přijala Generální rada dne 1. srpna 2004
(WT/L/579), a rovněž v odstavci 33 a v příloze E prohlášení
z Konference ministrů v Hongkongu (WT/MIN(05)/DEC);
přejíce si
objasnit a zlepšit příslušné aspekty článků V, VIII
a X GATT 1994 za účelem dalšího zrychlení pohybu, propouštění
a odbavování zboží, včetně zboží v režimu tranzitu;
uznávajíce
zvláštní potřeby rozvojových a zejména nejméně rozvinutých
členských zemí a přejíce si posílit pomoc a podporu
při budování kapacit v této oblasti;
uznávajíce
potřebu účinné spolupráce mezi Členy v otázkách
usnadnění obchodu a dodržování celních předpisů,
dohodli se takto:
ODDÍL
I
ČLÁNEK 1:
ZVEŘEJNĚNÍ A DOSTUPNOST INFORMACÍ
Zveřejnění
1.1.      Každý Člen neprodleně
zveřejní níže uvedené informace nediskriminačním a snadno
přístupným způsobem, aby se s nimi mohli vlády, obchodníci
a jiné zúčastněné strany seznámit:
a)      postupy pro dovoz, vývoz a tranzit
(včetně postupů týkajících se přístavů, letišť
a jiných míst vstupu) a požadované formuláře a doklady; 
b)      uplatňované sazby cel a daní
jakéhokoli druhu ukládané na dovoz nebo vývoz nebo v jejich souvislosti;
c)      poplatky a platby ukládané vládními
agenturami nebo jejich jménem na dovoz, vývoz nebo tranzit nebo v jejich
souvislosti;
d)      pravidla pro zařazení nebo
určení hodnoty výrobků pro celní účely;
e)      právní předpisy a obecně
použitelná správní rozhodnutí týkající se pravidel původu;
f)       omezení nebo zákazy dovozu, vývozu nebo
tranzitu;
g)      ustanovení o sankcích za porušení
dovozních, vývozních nebo tranzitních formalit; 
h)      postupy pro odvolání nebo přezkum;
i)       dohody nebo jejich části
uzavřené s jakoukoli zemí nebo zeměmi týkající se dovozu, vývozu
nebo tranzitu; a
(j)      postupy týkající se správy celních
kvót.
1.2.      Žádné z těchto ustanovení
nelze vykládat jako požadavek na zveřejnění nebo poskytnutí informací
jinak než v jazyce Člena s výjimkou ustanovení odstavce 2.2.
2            Informace dostupné prostřednictvím internetu
2.1       Každý Člen prostřednictvím
internetu poskytne a v mezích možností a podle potřeby
aktualizuje tyto informace:
a)      popis[2]
svých postupů pro dovoz, vývoz a tranzit, včetně
postupů pro odvolání nebo přezkum, který vládám, obchodníkům
a jiných zúčastněným stranám poskytne praktické pokyny
potřebné pro dovoz, vývoz a tranzit; 
b)      formuláře a doklady požadované
pro dovoz na území daného Člena, vývoz z jeho území nebo tranzit
přes jeho území;
c)      kontaktní údaje jeho informačních
středisek.
2.2       Pokud je to proveditelné, popis
uvedený v odst. 2.1 písm. a) je dostupný také v jednom
z úředních jazyků Světové obchodní organizace (WTO).
2.3       Členové se vyzývají, aby
prostřednictvím internetu poskytli další informace související
s obchodem, včetně relevantních právních předpisů
týkajících se obchodu a dalších položek uvedených
v odstavci 1.1.
3            Informační
střediska
3.1       Každý Člen v rámci svých
dostupných zdrojů zřídí nebo zachová jedno či více
informačních středisek, která mají reagovat na
přiměřené dotazy vlád, obchodníků a jiných
zúčastněných stran týkající se otázek obsažených v odstavci 1.1
a poskytovat požadované formuláře a doklady uvedené v odst. 1.1
písm. a).
3.2       Členové celní unie nebo
Členové zapojení do regionální integrace mohou pro splnění požadavku
odstavce 3.1 na společné postupy zřídit nebo zachovat společná
informační střediska na regionální úrovni.
3.3       Členové se vyzývají, aby
nepožadovali úhradu poplatku za zodpovídání dotazů a poskytování
požadovaných formulářů a dokladů. Výši případných
poplatků a plateb Členové omezí na přibližné náklady na
poskytované služby.
3.4       Informační střediska
zodpovídají dotazy a poskytují formuláře a doklady
v přiměřené lhůtě stanovené každým Členem,
která se může lišit v závislosti na povaze a složitosti žádosti.
4            Oznámení
Každý Člen oznámí Výboru pro usnadnění
obchodu zřízenému podle čl. 23 odst. 1.1 (v této
Dohodě dále jen „Výbor“):
a)      oficiální místa zveřejnění
položek uvedených v odst. 1.1 písm. a) až j); 
b)      jednotný lokátor zdroje (URL)
internetových stránek uvedených v odstavci 2.1; a 
c)      kontaktní údaje informačních
středisek uvedených v odstavci 3.1.
ČLÁNEK 2:
PŘÍLEŽITOST PODAT PŘIPOMÍNKY, INFORMACE PŘED VSTUPEM V PLATNOST
A KONZULTACE
1            Příležitost podat
připomínky a informace před vstupem v platnost
1.1       Každý Člen, v mezích
proveditelnosti a v souladu se svými vnitrostátními právními
předpisy a vnitrostátním právním systémem, poskytne obchodníkům
a jiným zúčastněným stranám příležitost a přiměřenou
lhůtu k podání připomínek ve věci navrhovaného zavedení
nebo navrhované změny obecně použitelných právních předpisů
týkajících se pohybu, propuštění a odbavení zboží, včetně
zboží v režimu tranzitu.
1.2       Každý Člen, v mezích
proveditelnosti a v souladu se svými vnitrostátními právními
předpisy a vnitrostátním právním systémem, zajistí, aby
nové nebo pozměněné obecně použitelné právní předpisy
týkající se pohybu, propuštění a odbavení zboží, včetně
zboží v režimu tranzitu, byly zveřejněny nebo informace
o nich byly jinak veřejně dostupné co nejdříve před
jejich vstupem v platnost, aby se s nimi mohli obchodníci a jiné
zúčastněné strany seznámit.
1.3       Změny celních sazeb,
opatření, která mají osvobozující účinek, opatření, jejichž
účinnost by byla oslabena v důsledku dodržení odstavce 1.1 nebo
1.2, opatření pro případ naléhavých situací nebo menší změny
vnitrostátních právních předpisů a vnitrostátního právního
systému jsou z odstavců 1.1 a 1.2 vyloučeny.
2            Konzultace
Každý Člen případně zajistí
pravidelné konzultace mezi svými pohraničními orgány a obchodníky
nebo jinými zúčastněnými stranami, které se nacházejí na jeho území.
ČLÁNEK
3: PŘEDBĚŽNÁ ROZHODNUTÍ
1.         Každý Člen vydá,
přiměřeně a v časově omezené
lhůtě, předběžné rozhodnutí žadateli, který předložil
písemnou žádost obsahující všechny nezbytné informace. Pokud Člen odmítne
předběžné rozhodnutí vydat, neprodleně písemně informuje
žadatele a uvede relevantní skutečnosti a důvod svého
rozhodnutí.
2.         Člen může odmítnout vydat
žadateli předběžné rozhodnutí, pokud otázka vznesená v žádosti:
a)      je již ve věci žadatele projednávána
před jinou vládní agenturou, odvolacím soudem nebo soudem prvního
stupně; nebo
b)      již byla kterýmkoli odvolacím soudem nebo
soudem prvního stupně rozhodnuta.
3.         Předběžné rozhodnutí je
platné po přiměřenou dobu od jeho vydání, pokud se nezmění
právní předpisy, fakta nebo okolnosti, které byly podkladem pro toto
rozhodnutí.
4.         Pokud Člen zruší, změní
nebo zneplatní předběžné rozhodnutí, oznámí to žadateli písemně
s uvedením relevantních skutečností a důvodu svého
rozhodnutí. Pokud Člen zruší, změní nebo zneplatní
předběžná rozhodnutí se zpětným účinkem, může tak
učinit pouze v případech, kdy bylo rozhodnutí založeno na
neúplných, nesprávných, nepravdivých nebo zavádějících informacích.
5.         Předběžné rozhodnutí
vydané Členem je pro tohoto Člena ve vztahu k žadateli, který
o rozhodnutí požádal, závazné. Člen může stanovit, že
předběžné rozhodnutí je pro žadatele závazné.
6.         Každý Člen zveřejní
alespoň:
a)      požadavky na žádost
o předběžné rozhodnutí, včetně informací, které mají
být poskytnuty, a formátu;
b)      lhůtu, ve které předběžné
rozhodnutí vydá; a
c)      dobu, po kterou je předběžné
rozhodnutí platné.
7.         Každý Člen provede, na
základě písemné žádosti žadatele, přezkum předběžného
rozhodnutí nebo rozhodnutí o zrušení, změně nebo
zneplatnění předběžného rozhodnutí.[3]
8.         Každý Člen usiluje
o veřejné zpřístupnění všech informací
o předběžných rozhodnutích, o kterých se domnívá, že mohou být
velmi důležité pro jiné zúčastněné strany,
s přihlédnutím k potřebě chránit důvěrné
obchodní informace.
9.         Definice a oblast
působnosti:
a)      Předběžné rozhodnutí je písemné
rozhodnutí vydané Členem žadateli před dovozem zboží, na které se
vztahuje žádost, jež stanoví režim, který Člen na zboží uplatní
v okamžiku dovozu s ohledem na:
i)       sazební zařazení zboží; a
ii)      původ zboží.[4]
b)      Kromě předběžných
rozhodnutí vymezených v písmenu a) se Členové vyzývají, aby vydávali
předběžná rozhodnutí týkající se:
i)       vhodné metody nebo vhodných kritérií,
které mají být použity pro určení celní hodnoty na základě
konkrétního souboru skutečností, a jejich uplatňování;
ii)      použitelnosti požadavků Člena
na úlevu nebo osvobození od cla;
iii)     uplatnění požadavků Člena
na kvóty, včetně celních kvót; a 
iv)     jakýchkoli dalších záležitostí, pro
něž Člen považuje vydání předběžného rozhodnutí za vhodné.
c)      Žadatel je vývozcem, dovozcem nebo
kteroukoli osobou mající dobrý důvod nebo jejich zástupcem.
d)      Člen může požadovat, aby
žadatel měl na jeho území právní zastoupení nebo registraci. V rámci
možností tyto požadavky nesmějí omezovat kategorie osob způsobilých
k podání žádosti o předběžné rozhodnutí a zvláštní
pozornost je třeba věnovat konkrétním potřebám malých
a středních podniků. Tyto požadavky musí být jasné
a transparentní a nesmějí představovat prostředek
svévolné nebo neodůvodněné diskriminace.
ČLÁNEK 4:
POSTUPY PRO ODVOLÁNÍ NEBO
PŘEZKUM
1.         Každý Člen zajistí, aby
kterákoli osoba, které celní orgán vydá správní rozhodnutí[5], měla na jeho
území právo na:
a)      správní odvolání ke správnímu orgánu nebo
přezkum správním orgánem, který je vyšší než úředník nebo úřad,
jenž rozhodnutí vydal, nebo je na nich nezávislý;
a/nebo
b)      soudní odvolání nebo přezkum
rozhodnutí.
2.         Právní předpisy Člena
mohou vyžadovat, aby bylo před soudním odvoláním nebo přezkumem zahájeno
správní odvolání nebo přezkum.
3.         Každý Člen zajistí, aby byly
jeho postupy pro odvolání nebo přezkum prováděny
nediskriminačním způsobem.
4.         Každý Člen zajistí, aby
v případě, kdy není rozhodnutí o odvolání nebo
přezkumu podle odst. 1 písm. a) vydáno buď: 
a)      ve lhůtách stanovených v jeho
právních předpisech; nebo
b)      bez zbytečného prodlení, 
měl žadatel právo na další odvolání ke
správnímu orgánu nebo další přezkum správním orgánem či soudním
orgánem nebo jakoukoli jinou možnost obrátit se na soudní orgán.[6]
5.         Každý Člen zajistí, aby
osobě uvedené v odstavci 1 bylo poskytnuto odůvodnění
správního rozhodnutí tak, aby tato osoba měla v případě
potřeby přístup k odvolacímu nebo přezkumnému řízení.
6.         Každý Člen se vyzývá, aby
ustanovení tohoto článku učinil použitelnými pro správní rozhodnutí
vydané jiným příslušným pohraničním orgánem, než je celní orgán.
ČLÁNEK 5:
DALŠÍ OPATŘENÍ K POSÍLENÍ
NESTRANNOSTI, NEDISKRIMINACE A TRANSPARENTNOSTI
1            Oznámení pro posílení kontrol nebo inspekcí
Jestliže Člen přijme nebo zachová
systém vydávání oznámení nebo pokynů svým dotčeným orgánům pro
posílení úrovně kontrol nebo inspekcí na hranici, pokud jde
o potraviny, nápoje nebo krmiva, na které se vztahuje oznámení nebo pokyny
na ochranu života nebo zdraví lidí, zvířat nebo rostlin na jeho území,
použijí se na způsob jejich vydání, zrušení nebo pozastavení tato
pravidla:
a)      Člen může podle potřeby
vydat oznámení nebo pokyn na základě rizika;
b)      Člen může vydat oznámení
či pokyn, který se bude vztahovat jednotně pouze na ta místa vstupu,
kde platí sanitární a fytosanitární podmínky, z nichž oznámení
či pokyn vycházejí;
c)      Člen neprodleně zruší nebo
pozastaví oznámení či pokyn, pokud pominou okolnosti, které vedly
k jeho vydání, nebo pokud lze změněné okolnosti řešit
způsobem, který bude méně omezovat obchod; a
d)      pokud se Člen rozhodne oznámení
či pokyn zrušit nebo pozastavit, neprodleně a vhodným
způsobem zveřejní oznámení o jeho zrušení nebo pozastavení
nediskriminačním a snadno přístupným způsobem nebo informuje
vyvážejícího Člena či dovozce.
2            Zadržení
Člen neprodleně informuje dopravce
nebo dovozce v případě zadržení zboží deklarovaného
k dovozu celním orgánem nebo jiným příslušným orgánem za účelem
kontroly.
3            Zkušební postupy
3.1       Člen může na žádost
umožnit druhou zkoušku v případě, že výsledek první zkoušky
vzorku odebraného při příchodu zboží deklarovaného k dovozu
ukáže nepříznivé zjištění.
3.2       Člen buď
nediskriminačním a snadno přístupným způsobem zveřejní
název a adresu kterékoli laboratoře, v níž může být zkouška
provedena, nebo tyto informace poskytne dovozci v okamžiku umožnění
druhé zkoušky podle odstavce 3.1.
3.3       Člen posoudí výsledek
případné druhé zkoušky provedené podle odstavce 3.1 za účelem
propuštění a odbavení zboží, a případně může
přijmout výsledky takovéto zkoušky.
ČLÁNEK 6:
ZÁVAZNÁ PRAVIDLA PRO POPLATKY A
PLATBY UKLÁDANÉ NA DOVOZ A VÝVOZ NEBO V JEJICH SOUVISLOSTI A SANKCE
1            Obecná závazná pravidla pro poplatky a platby ukládané na dovoz
a vývoz nebo v jejich souvislosti 
1.1       Ustanovení odstavce 1 se použijí na
všechny poplatky a platby kromě dovozního a vývozního cla
a kromě daní v mezích článku III GATT 1994 ukládané
Členy na dovoz nebo vývoz zboží nebo v jejich souvislosti.
1.2       Informace o poplatcích
a platbách se zveřejní v souladu s článkem 1. Tyto
informace zahrnují poplatky a platby, které budou použity, důvod
těchto poplatků a plateb, odpovědný orgán a kdy
a jak má být úhrada provedena.
1.3       Mezi zveřejněním nových
nebo pozměněných poplatků a plateb a jejich vstupem
v platnost se poskytne přiměřené časové období,
s výjimkou naléhavých okolností. Tyto poplatky a platby se nepoužijí,
dokud nebudou informace o nich zveřejněny.
1.4       Každý Člen pravidelně
přezkoumává své poplatky a platby za účelem snižování jejich
počtu a různorodosti, je-li to proveditelné.
2            Zvláštní závazná pravidla pro poplatky a platby za celní zpracování
ukládané na dovoz a vývoz nebo v jejich souvislosti
Poplatky a platby za celní zpracování:
i)       se omezí na výši přibližných
nákladů na služby poskytované pro konkrétní dovozní nebo vývozní transakci
nebo v jejich souvislosti; a
ii)      nemusejí být spojeny s konkrétní
dovozní nebo vývozní transakcí za předpokladu, že jsou ukládány za služby,
které jsou úzce spojeny s celním zpracováním zboží.
3            závazná
pravidla pro sankce
3.1       Pro účely odstavce 3 se pojmem
„sankce“ rozumí sankce ukládané celní správou Člena za porušení celních
předpisů nebo procedurálních náležitostí Člena. 
3.2       Každý Člen zajistí, aby sankce
za porušení celních předpisů nebo procedurálních náležitostí byly
uloženy pouze osobám odpovědným za toto porušení podle příslušných
právních předpisů.
3.3       Uložená sankce závisí na
skutečnostech a okolnostech případu a musí být
přiměřená míře a závažnosti porušení.
3.4       Každý Člen zajistí zachování
opatření, aby se zamezilo:
a)      střetu zájmů při
vyměřování a výběru sankcí a poplatků; a
b)      vytvoření podnětu
k vyměření nebo výběru sankce, která není v souladu
s odstavcem 3.3.
3.5       Každý Člen zajistí, aby
v případě uložení sankce za porušení celních předpisů
nebo procedurálních náležitostí bylo osobám, kterým byla sankce uložena,
poskytnuto písemné vysvětlení s uvedením povahy porušení
a použitelného práva, právního předpisu nebo postupu, na jehož
základě byly výše nebo rozsah sankce za porušení stanoveny.
3.6       Pokud osoba dobrovolně
sdělí celní správě Člena okolnosti porušení celních
předpisů nebo procedurálních náležitostí předtím, než toto
porušení odhalí celní správa, Člen se vyzývá, aby tuto skutečnost
při ukládání sankce pro uvedenou osobu případně považoval za
potenciální zmírňující faktor.
3.7       Ustanovení tohoto odstavce se
použijí na sankce za tranzitní přepravu uvedené v odstavci 3.1.
ČLÁNEK 7:
PROPUŠTĚNÍ A ODBAVENÍ ZBOŽÍ
1            Zpracování před příchodem zboží
1.1       Každý Člen přijme nebo
zachová postupy umožňující předložení dovozních dokladů
a dalších požadovaných informací, včetně seznamů, aby
jejich zpracování mohlo začít před příchodem zboží za
účelem rychlejšího propuštění zboží po příchodu.
1.2       Každý Člen podle potřeby
zajistí možnost předběžného podání dokladů v elektronickém
formátu k jejich zpracování před příchodem zboží. 
2            Elektronická platba
Každý Člen v mezích proveditelnosti
přijme nebo zachová postupy umožňující volbu elektronické úhrady cel,
daní, poplatků a plateb vybíraných celním orgánem při dovozu
a vývozu. 
3            Oddělení propuštění od konečného vyměření cel,
daní, poplatků a plateb
3.1       Každý Člen přijme nebo
zachová postupy umožňující propuštění zboží před konečným
vyměřením cel, daní, poplatků a plateb, pokud
vyměření neproběhne před příchodem nebo při příchodu
nebo nejrychlejším možným způsobem po příchodu a za
předpokladu, že jsou splněny všechny ostatní regulatorní požadavky.
3.2       Jako podmínku tohoto propuštění
může Člen požadovat:
a)      úhradu cel, daní, poplatků
a plateb vyměřených před příchodem nebo při
příchodu zboží a záruku za jakoukoli dosud nevyměřenou
částku v podobě jistoty, vkladu nebo jiného vhodného nástroje
stanoveného jeho právními předpisy; nebo
b)      záruku v podobě jistoty, vkladu
nebo jiného vhodného nástroje stanoveného jeho právními předpisy. 
3.3       Tato záruka nesmí být vyšší než
částka, kterou Člen požaduje k zajištění úhrady cel, daní,
poplatků a plateb v konečném důsledku splatných za
zboží, na které vztahuje záruka.
3.4       V případech, kdy je
odhaleno porušení předpisů vyžadující uložení peněžitých sankcí
nebo pokut, může být požadována záruka za sankce a pokuty, které
mohou být uloženy.
3.5       Záruka stanovená v odstavcích
3.2 a 3.4 se uvolní v okamžiku, kdy již nebude požadována.
3.6       Žádné z těchto ustanovení
se nedotýká práva Člena posoudit, zadržet, zabrat nebo zabavit zboží nebo
nakládat se zbožím, které není jakkoli jinak v rozporu s právy
a povinnostmi Člena v rámci WTO.
4            Řízení rizik
4.1       Každý Člen v mezích
možností přijme nebo zachová systém řízení rizik pro celní kontroly.
4.2       Každý Člen navrhne a uplatňuje
řízení rizik způsobem, který zamezí svévolné nebo
neodůvodněné diskriminaci nebo skrytému omezení mezinárodního
obchodu.
4.3       Každý Člen soustředí celní
kontroly a v mezích možností i další související hraniční
kontroly na vysoce rizikové zásilky a urychluje propuštění zásilek
s nízkým rizikem. Člen také může náhodně vybrat zásilky pro
tyto kontroly jako součást svého řízení rizik.
4.4       Každý Člen vychází při
řízení rizik z posouzení rizika za pomoci vhodných kritérií
výběru. Tato kritéria výběru mohou mimo jiné zahrnovat kód
harmonizovaného systému, povahu a popis zboží, zemi
původu, zemi, ze které bylo zboží odesláno, hodnotu zboží, stupeň
dodržování předpisů ze strany obchodníků a druh dopravního
prostředku. 
5            Audit po celním odbavení
5.1       V zájmu rychlého
propuštění zboží každý Člen zavede nebo zachová audity po celním
odbavení, aby se zajistilo dodržování celních a jiných souvisejících
právních předpisů.
5.2       Každý Člen si zvolí osobu nebo
zásilku pro audit po celním odbavení na základě rizik, což může
zahrnovat vhodná kritéria výběru. Každý Člen provádí audity po celním
odbavení transparentně. Pokud je do procesu auditu zapojena osoba
a je dosaženo přesvědčivých výsledků, Člen
neprodleně informuje osobu, jejíž záznam je předmětem auditu,
o výsledcích, jejích právech a povinnostech
a o důvodech těchto výsledků.
5.3       Informace získané během auditu po
celním odbavení mohou být použity v dalším správním nebo soudním
řízení.
5.4       Je-li to proveditelné, Členové
použijí výsledek auditu po celním odbavení při uplatňování
řízení rizik.
6            Stanovení a zveřejnění průměrné doby trvání
propuštění
6.1       Členové se vyzývají, aby
pravidelně a důsledně měřili
a zveřejňovali svou průměrnou dobu trvání
propuštění zboží za pomoci nástrojů, jako je mimo jiné studie
Světové celní organizace (v této smlouvě dále jen „WCO“)
zaměřená na dobu trvání propuštění.[7]
6.2       Členové se vyzývají, aby
s Výborem sdíleli své zkušenosti z měření
průměrné doby trvání propuštění, včetně použitých
metodik, zjištěných slabých míst a jakýchkoli výsledných dopadů
na efektivitu.
7            Opatření na usnadnění obchodu pro schválené hospodářské
subjekty
7.1       Každý Člen stanoví další
opatření na usnadnění obchodu týkající se dovozních, vývozních nebo
tranzitních formalit a postupů podle odstavce 7.3 pro
hospodářské subjekty, které splňují stanovená kritéria (dále jen
schválené hospodářské subjekty). Alternativně může Člen
tato opatření na usnadnění obchodu nabídnout prostřednictvím
celních postupů obecně dostupných všem hospodářským
subjektům a nemusí zavádět samostatný režim.
7.2       Stanovená kritéria pro získání
statusu schváleného hospodářského subjektu se týkají dodržování nebo
rizika nedodržování požadavků stanovených v právních předpisech
nebo postupech Člena. 
a)      Tato kritéria, která se zveřejní,
mohou zahrnovat:
i)       odpovídající historii dodržování celních
a jiných souvisejících právních předpisů;
ii)      systém řízení záznamů
umožňující nezbytné interní kontroly; 
iii)     platební schopnost, případně
včetně poskytnutí dostatečné jistoty nebo záruky; a
iv)     zabezpečení dodavatelského
řetězce. 
b)      Tato kritéria nesmějí: 
i)       být navržena nebo uplatňována tak,
aby umožňovala nebo vytvářela svévolnou nebo neodůvodněnou
diskriminaci mezi hospodářskými subjekty, kde převažují tytéž
podmínky; a
ii)      v mezích možností omezovat účast
malých a středních podniků.
7.3       Opatření na
usnadnění
obchodu stanovená podle odstavce 7.1 zahrnují nejméně tři
z těchto opatření:[8]
a)      nízké
požadavky na doklady a údaje, podle
potřeby;
b)      nízká
míra fyzických kontrol a  šetření,
podle potřeby;
c)      rychlé
propuštění, podle potřeby;
d)      odložená úhrada cel, daní, poplatků
a plateb;
e)      použití komplexních záruk nebo omezených
záruk;
f)       jedno celní prohlášení pro veškerý dovoz
a vývoz v určitém období; a
g)      odbavení zboží v prostorách
schváleného hospodářského subjektu nebo na jiném místě schváleném
celním úřadem.
7.4       Členové se vyzývají, aby
vytvořili režimy schváleného hospodářského subjektu na základě
mezinárodních norem,
pokud takovéto normy existují, s výjimkou případů, kdy by
uvedené normy byly nepatřičným nebo neúčinným prostředkem
pro naplňování sledovaných oprávněných cílů.
7.5       Pro posílení opatření na
usnadnění obchodu zavedených pro hospodářské subjekty Členové
ostatním Členům umožní jednat o vzájemném uznávání režimů
schváleného hospodářského subjektu.
7.6       Členové si v rámci Výboru
vyměňují relevantní informace o platných režimech schváleného
hospodářského subjektu.
8            Spěšné zásilky
8.1       Každý Člen přijme nebo
zachová postupy umožňující rychlé propuštění alespoň toho zboží,
které vstoupilo prostřednictvím zařízení pro leteckou nákladní
dopravu, pro osoby, které o toto zacházení žádají, při souběžném
zachování celní kontroly.[9]
Pokud Člen uplatňuje kritéria[10]
omezující to, kdo může podat žádost, může ve zveřejněných
kritériích požadovat, aby žadatel v rámci podmínek pro uplatnění
zacházení popsaného v odstavci 8.2 na jeho spěšné zásilky: 
a)      zajistil odpovídající infrastrukturu
a úhradu celních výdajů souvisejících se zpracováním spěšných
zásilek v případech, kdy žadatel splňuje požadavky Člena na
takovéto zpracování, které má být provedeno ve vyhrazeném zařízení;
b)      před příchodem spěšné
zásilky předložil informace nezbytné k propuštění;
c)      stanovil poplatky, které se omezují na
výši přibližných nákladů na služby poskytované při
uplatňování zacházení popsaného v odstavci 8.2;
d)      udržoval vysoký stupeň kontroly nad
spěšnými zásilkami používáním vnitřního zabezpečení, logistiky
a technologie sledování od vyzvednutí až po dodání;
e)      zajistil spěšné dodání zásilky od
vyzvednutí až po dodání;
f)       převzal odpovědnost za úhradu
všech cel, daní a poplatků a plateb za zboží celnímu orgánu;
g)      byl schopen doložit dodržování celních
předpisů a jiných souvisejících právních předpisů;
h)      splňoval další podmínky přímo
související s účinným prosazováním právních předpisů
a procedurálních náležitostí Člena, které se konkrétně vztahují
k přiznání zacházení popsaného v odstavci 8.2.
8.2       S výhradou odstavců 8.1
a 8.3 Členové: 
a)      omezí na minimum doklady požadované
k propuštění spěšných zásilek v souladu
s čl. 10 odst. 1 a v mezích možností zajistí
propuštění na základě jediného předložení informací
k určitým zásilkám;
b)      zajistí, aby byly spěšné zásilky za
normálních okolností propuštěny co nejrychleji po příchodu za
předpokladu, že byly předloženy informace požadované pro propuštění;
c)      usilují o to, aby se zacházení podle
písmen a) a b) uplatnilo na zásilky jakékoli hmotnosti nebo hodnoty,
přičemž uznávají, že Člen může požadovat další vstupní
postupy, včetně prohlášení a podkladů a úhrady cel
a daní, a omezit toto zacházení na základě druhu zboží za
předpokladu, že zacházení není omezeno na zboží nízké hodnoty, jako jsou
například dokumenty; a
d)      v mezích možností stanoví de minimis
hodnotu zásilky nebo celní hodnotu, pro které cla a daně nebudou
vybírány, s výjimkou určitého předepsaného zboží. Na
vnitřní daně, jako jsou daň z přidané hodnoty
a spotřební daň, uplatňované na dovozy v souladu
s článkem III GATT 1994 se toto ustanovení nevztahuje.
8.3       Žádné ustanovení odstavců 8.1
a 8.2 se nedotýká práva Člena přezkoumat, zadržet, zabrat,
zabavit nebo odmítnout vstup zboží nebo provádět audity po celním
odbavení, včetně auditů v souvislosti s používáním
systémů řízení rizik. Dále pak žádné ustanovení odstavců 8.1
a 8.2 nebrání Členovi, aby jako podmínku pro propuštění
požadoval předložení dalších informací a splnění požadavků
na neautomatické licence.
9            Zboží podléhající rychlé zkáze[11]
9.1       S cílem předcházet odvratitelné
škodě nebo zhoršení kvality zboží podléhajícího rychlé zkáze a za předpokladu splnění všech
regulatorních požadavků každý Člen zajistí propuštění
zboží podléhajícího rychlé zkáze:
a)      za normálních okolností v nejkratším
možném čase; a
b)      za výjimečných okolností, pokud je
to vhodné, mimo pracovní dobu celních a jiných příslušných
orgánů.
9.2       Každý Člen náležitě
upřednostní zboží podléhající rychlé zkáze při plánování jakýchkoli
kontrol, které mohou být vyžadovány.
9.3       Každý Člen buď
zajistí, nebo umožní dovozci, aby zajistil, řádné skladování zboží
podléhajícího rychlé zkáze až do jeho propuštění. Člen
může požadovat, aby jakákoli skladovací zařízení zajištěná
dovozcem byla schválena nebo určena jeho příslušnými orgány. Pohyb
zboží do těchto skladovacích zařízení, včetně povolení
k pohybu zboží pro hospodářský subjekt, může podléhat schválení,
pokud je vyžadováno, ze strany příslušných orgánů. Člen na
žádost dovozce zajistí, pokud je to proveditelné a v souladu
s vnitrostátními právními předpisy, jakékoli postupy nezbytné
k propuštění zboží v těchto skladovacích prostorách.
9.4       V případech významného
zpoždění v propuštění zboží podléhajícího rychlé zkáze a na
základě písemné žádosti dovážející Člen v mezích proveditelnosti
sdělí důvody tohoto zpoždění.
ČLÁNEK 8:
SPOLUPRÁCE POHRANIČNÍCH ORGÁNŮ
1.         Každý Člen zajistí, aby jeho
orgány a agentury odpovědné za hraniční kontroly a postupy
týkající se dovozu, vývozu a tranzitu zboží vzájemně spolupracovaly
a koordinovaly svou činnost za účelem usnadnění obchodu.
2.         Každý Člen v mezích
možností a proveditelnosti spolupracuje za vzájemně dohodnutých
podmínek s dalšími Členy, s nimiž sdílí společnou hranici,
za účelem koordinace postupů na hraničních přechodech
k usnadnění přeshraničního obchodu. Takováto spolupráce
a koordinace může zahrnovat:
a)      sladění pracovních dní
a pracovní doby;
b)      sladění postupů
a formalit;
c)      vybudování a sdílení společných
zařízení;
d)      společné kontroly;
e)      zřízení jednotného stanoviště
hraniční kontroly.
ČLÁNEK 9: POHYB ZBOŽÍ URČENÉHO K
DOVOZU POD CELNÍM DOHLEDEM
Každý Člen v mezích proveditelnosti
a za předpokladu splnění všech regulatorních požadavků
umožní pohyb zboží určeného k dovozu v rámci svého území pod
celním dohledem ze vstupního celního úřadu to jiného celního úřadu na
svém území, z něhož bude zboží propuštěno nebo odbaveno.
ČLÁNEK
10: FORMALITY SPOJENÉ S DOVOZEM, VÝVOZEM A TRANZITEM
1            Formality a požadavky na doklady
1.1       Za účelem minimalizace
výskytu a složitosti dovozních, vývozních a tranzitních formalit
a za účelem omezování a zjednodušování
požadavků na dovozní, vývozní a tranzitní doklady a s
přihlédnutím k oprávněným politickým cílům a dalším
faktorům, jako jsou změněné okolnosti, nové relevantní
informace, obchodní praktiky, dostupnost technik a technologie,
mezinárodní osvědčené postupy a vstupy od zúčastněných
stran, každý Člen tyto formality a požadavky na doklady
přezkoumá a na základě výsledků přezkumu podle
potřeby zajistí, aby tyto formality a požadavky na doklady byly:
a)      přijaty
a/nebo uplatněny za účelem rychlého propuštění a odbavení
zboží, zejména zboží podléhajícího rychlé zkáze;
b)      přijaty
a/nebo uplatněny způsobem, jehož cílem je snižovat čas
a náklady na dodržování požadavků pro obchodníky
a hospodářské subjekty;
c)      volbou
opatření nejméně omezujícího obchod, pokud jsou rozumně dostupná
dvě nebo více alternativních opatření pro naplnění daných
politických cílů; a 
d)      zachovány,
a to včetně jejich částí, pouze po dobu, kdy jsou
vyžadovány.
1.2       Výbor vytvoří postupy, aby
Členové mohli podle potřeby sdílet relevantní informace
a osvědčené postupy. 
2            Přijímání kopií
2.1       Každý Člen se
v případě potřeby snaží přijímat kopie podkladů
vyžadovaných pro dovozní, vývozní nebo tranzitní formality v tištěné
nebo elektronické podobě.
2.2       Pokud vládní agentura Člena již
má originál takového dokladu, jakákoli jiná agentura tohoto Člena
přijme od agentury, která má originál, místo originálního dokladu kopii
v listinné nebo elektronické podobě.
2.3       Člen nesmí vyžadovat originál
nebo kopii vývozních prohlášení předložených celním orgánům
vyvážejícího Člena jako požadavek na dovoz.[12]
3            Používání mezinárodních
norem
3.1       Členové se vyzývají, aby používali
relevantní mezinárodní normy nebo jejich části jako základ pro dovozní,
vývozní, nebo tranzitní formality a postupy, pokud není v této
Dohodě stanoveno jinak. 
3.2       Členové se vyzývají, aby se
v mezích svých zdrojů zapojili do přípravy a pravidelného přezkumu
relevantních mezinárodních norem příslušnými mezinárodními organizacemi.
3.3       Výbor vytvoří postupy, aby
Členové mohli podle potřeby sdílet relevantní informace
a osvědčené postupy týkající se provádění mezinárodních
norem. Výbor také může vyzvat příslušné mezinárodní organizace
k diskuzi o jejich práci v oblasti mezinárodních norem. Výbor
může podle potřeby určit konkrétní normy, které mají pro
Členy zvláštní význam.
4            Jednotný portál
4.1       Členové usilují
o vytvoření nebo zachování jednotného portálu, který obchodníkům
umožní předkládat požadované doklady a/nebo informace pro dovoz, vývoz
nebo tranzit zboží zúčastněným orgánům nebo agenturám
prostřednictvím jednotného místa vstupu. Po posouzení dokladů a/nebo
informací zúčastněnými orgány nebo agenturami se výsledky včas
oznámí žadatelům prostřednictvím jednotného portálu.
4.2       Pokud již byly požadované doklady
a/nebo informace prostřednictvím jednotného portálu obdrženy, nesmějí
být tytéž doklady a/nebo informace zúčastněnými orgány nebo
agenturami požadovány s výjimkou naléhavých situací a jiných
omezených výjimek, které byly zveřejněny.
4.3       Členové oznámí Výboru
podrobnosti o fungování jednotného portálu.
4.4       Členové v mezích možností
a proveditelnosti používají informační technologie na podporu jednotného
portálu. 
5            Kontrola před odesláním
5.1       Členové nesmějí vyžadovat
používání kontrol před odesláním ve vztahu k sazebnímu zařazení
a celní hodnotě.
5.2       Aniž by byla dotčena práva
Členů používat jiné druhy kontrol před odesláním, které nejsou
uvedeny v odstavci 5.1, vyzývají se Členové, aby nezaváděli nebo
neuplatňovali nové požadavky týkající se jejich používání.[13]
6            Využívání celních zástupců
6.1       Aniž by byly dotčeny
důležité politické zájmy některých Členů, kteří
v současné době udržují zvláštní postavení pro celní zástupce,
od vstupu této Dohody v platnost Členové nesmějí zavádět
povinné využívání celních zástupů.
6.2       Každý Člen Výboru oznámí
a zveřejní svá opatření týkající se využívání celních
zástupců. Jakékoli další změny v této věci se
neprodleně oznámí a zveřejní. 
6.3       Pokud jde o udělování
licencí celním zástupcům, Členové uplatňují pravidla, která jsou
transparentní a objektivní.
7            Společné hraniční postupy a jednotné požadavky na
doklady
7.1       Každý Člen uplatňuje,
s výhradou odstavce 7.2, společné celní postupy a jednotné
požadavky na doklady pro propuštění a celní odbavení zboží na celém
svém území.
7.2       Žádné ustanovení tohoto článku
nebrání Členovi, aby:
a)      rozlišoval své postupy a požadavky
na doklady podle povahy a druhu zboží nebo jeho způsobu
přepravy;
b)      rozlišoval své postupy a požadavky
na doklady pro zboží na základě řízení rizik;
c)      rozlišoval své postupy a požadavky
na doklady s cílem poskytnout úplné nebo částečné osvobození od
dovozních cel nebo daní;
d)      uplatňoval elektronické podání nebo
zpracování; nebo
e)      rozlišoval
své postupy a požadavky na doklady způsobem, který je v souladu
s Dohodou o uplatňování sanitárních a fytosanitárních
opatření. 
8            Odmítnuté zboží
8.1       Pokud je zboží předložené
k dovozu odmítnuto příslušným orgánem Člena z důvodu
nesplnění předepsaných sanitárních nebo fytosanitárních
předpisů nebo technických předpisů, Člen
s výhradou svých právních předpisů a v souladu
s nimi dovozci umožní odmítnuté zboží dodat zpět nebo vrátit vývozci
nebo jiné osobě určené vývozcem.
8.2       Pokud je tato možnost podle odstavce
8.1 poskytnuta a dovozce jí nevyužije v přiměřené
době, příslušný orgán může zvolit jiný postup, jak naložit
s tímto nevyhovujícím zbožím.
9            Dočasné použití zboží
a aktivní a pasivní zušlechťovací styk
9.1       Dočasné použití zboží
Každý Člen umožní, v souladu
s ustanoveními svých právních předpisů, aby na jeho celní území
bylo dovezeno zboží podmínečně osvobozené, zcela nebo
částečně, od platby dovozního cla a daní, pokud je toto
zboží dovezeno na jeho celní území za zvláštním účelem, je určeno pro
zpětný vývoz v určité lhůtě a neprodělalo
žádné změny kromě běžného opotřebení v důsledku
jeho používání. 
9.2       Aktivní a pasivní
zušlechťovací styk
a)      Každý Člen umožní, v souladu se
svými právními předpisy, aktivní a pasivní zušlechťovací styk.
Zboží, pro které je umožněn pasivní zušlechťovací styk, může být
dovezeno zpět s úplným nebo částečným osvobozením od
dovozního cla a daní v souladu s právními předpisy Člena.
b)      Pro účely tohoto článku se
pojmem „aktivní zušlechťovací styk“ rozumí celní režim umožňující,
aby bylo určité zboží dovezeno na celní území Člena
podmínečně osvobozené, zcela nebo částečně, od platby
dovozního cla a daní nebo způsobilé pro navrácení cla na základě
skutečnosti, že toto zboží je určeno pro výrobu, zpracování nebo
opravu a následný vývoz. 
c)      Pro účely tohoto článku se
pojmem „pasivní zušlechťovací styk“ rozumí celní režim umožňující,
aby bylo zboží, které je volném oběhu na celním území Člena,
dočasně vyvezeno do zahraničí za účelem výroby, zpracování
nebo opravy a poté dovezeno zpět.
ČLÁNEK
11: VOLNÝ TRANZIT
1.         Jakékoli předpisy nebo formality
v souvislosti s tranzitní přepravou stanovené Členem:
a)      se
dále neuplatňují, pokud okolnosti nebo cíle, které vedly k jejich
přijetí, již neexistují, nebo pokud lze změněné okolnosti nebo
cíle řešit přiměřeně dostupným způsobem, který
bude méně omezovat obchod; 
b)
     se neuplatňují způsobem, který by představoval skryté
omezení tranzitní přepravy.
2.         Tranzitní přeprava není
podmíněna výběrem žádných poplatků nebo jiných plateb uložených
ve vztahu k tranzitu, s výjimkou plateb za přepravu nebo plateb
přiměřených správním výdajům spojeným s tranzitem nebo
nákladům na poskytnuté služby.
3.         Členové nepožadují, nezavedou
ani nezachovají žádná dobrovolná omezení nebo jiná obdobná opatření
v oblasti tranzitní přepravy. Tímto nejsou dotčeny stávající
a budoucí vnitrostátní předpisy nebo bilaterální či
multilaterální ujednání spojená s regulací dopravy, které jsou v souladu
s pravidly WTO.
4.         Každý Člen poskytne výrobkům,
které jsou přepravovány v režimu tranzitu přes území kteréhokoli
jiného Člena, neméně příznivé zacházení, než jaké by bylo
těmto výrobkům poskytnuto, pokud by byly přepravovány
z místa původu do místa určení, aniž by přecházely
přes území tohoto jiného Člena.
5.         Členové se vyzývají, aby pro
tranzitní přepravu v mezích proveditelnosti zajistili fyzicky
oddělenou infrastrukturu (například pruhy, vymezené prostory apod.).
6.         Formality, požadavky na doklady
a celní kontroly v souvislosti s tranzitní přepravou
nezatěžují více, než je nezbytné pro:
a)
identifikaci zboží; a
b)
zajištění splnění tranzitních požadavků.
7.         Jakmile je zboží propuštěno do
režimu tranzitu a je schválen jeho přesun z místa původu na
území některého Člena, nevztahují se na něj žádné celní poplatky
ani nedochází ke zbytečnému zpoždění nebo omezení až do ukončení
tranzitu v místě určení na území tohoto Člena.
8.         V případě zboží
v režimu tranzitu Členové neuplatňují technické předpisy
a postupy pro posuzování shody ve smyslu Dohody o technických
překážkách obchodu.
9.         Členové umožní a stanoví
vyplnění a zpracování tranzitních dokladů a údajů
před příchodem zboží.
10.       Jakmile se zboží přepravované
v tranzitním režimu dostane do celního úřadu, kde opouští území
některého Člena, tento úřad tranzitní operaci neprodleně
ukončí, pokud jsou splněny tranzitní požadavky. 
11.       Pokud Člen pro tranzitní
přepravu požaduje záruku v podobě jistoty, vkladu nebo jiného
vhodného peněžitého či nepeněžitého[14] nástroje, omezí se
tato záruka na zajištění splnění požadavků vyplývajících
z této tranzitní přepravy.
12.       Jakmile Člen rozhodne, že
požadavky týkající se tranzitu jsou splněny, záruka se neprodleně
uvolní.
13.       Každý Člen, důsledně
v souladu se svými právními předpisy, připouští komplexní
záruky, které zahrnují vícečetné operace pro tytéž hospodářské
subjekty nebo prodloužení záruk bez uvolnění pro následné zásilky.
14.       Každý Člen zveřejní relevantní
informace, které používá ke stanovení záruky, včetně záruky
za jednu operaci a případně záruky za více operací. 
15.       Každý Člen může pro
tranzitní přepravu požadovat používání celního dohledu nebo celního
doprovodu pouze v situacích představujících vysoké riziko, nebo pokud
nelze dodržování celních předpisů zajistit použitím záruk. Obecná
pravidla použitelná pro celní dohled a doprovod se zveřejní
v souladu s článkem 1.
16.       Členové usilují o vzájemnou
spolupráci a koordinaci za účelem posílení volného
tranzitu.
Tato spolupráce a koordinace může mimo jiné zahrnovat dohodu o:
a)
poplatcích;
b)
formalitách a právních požadavcích; a
c)
fungování tranzitních režimů v praxi.
17.       Každý Člen usiluje
o jmenování vnitrostátního tranzitního koordinátora, na kterého mohou být
směřovány všechny dotazy a návrhy dalších Členů
týkající se řádného fungování tranzitních operací.
ČLÁNEK
12: CELNÍ SPOLUPRÁCE
1            Opatření na podporu
dodržování požadavků a spolupráce
1.1       Členové souhlasí, že je
důležité zajistit, aby si obchodníci uvědomovali své povinnosti
dodržovat předpisy, a proto podporují jejich dobrovolné dodržování,
aby dovozci mohli za příslušných podmínek sjednat sami nápravu bez sankcí,
a uplatňují opatření na dodržování požadavků s cílem
iniciovat tvrdší opatření pro obchodníky, kteří předpisy
nedodržují.[15]
1.2       Členové se vyzývají, aby
sdíleli informace o osvědčených postupech při řízení
dodržování celních předpisů, a to i prostřednictvím Výboru.
Členové se vyzývají, aby spolupracovali při poskytování technických
pokynů nebo pomoci a podpory při budování kapacit pro účely
správy opatření na dodržování předpisů a zvýšení jejich
účinnosti. 
2            Výměna informací
2.1       Na žádost a s výhradou
ustanovení tohoto článku si Členové vyměňují informace
uvedené v odst. 6.1 písm. b) a/nebo c) pro účely kontroly dovozního
nebo vývozního prohlášení v určených případech, kdy existují
dostatečné důvody pro zpochybnění pravdivosti nebo správnosti
prohlášení.
2.2       Každý Člen oznámí Výboru
podrobnosti o svém kontaktním místě pro výměnu těchto
informací.
3            Ověřování
Člen požádá o informace teprve po
náležitém ověření dovozního nebo vývozního prohlášení a po
kontrole dostupných relevantních dokladů.
4            Žádost
4.1       Žádající Člen předloží
dožádanému Členovi písemnou žádost, v listinné nebo elektronické
podobě, ve vzájemně dohodnutém úředním jazyce WTO nebo v jiném
vzájemně dohodnutém jazyce obsahující:
a)      předmětnou záležitost
včetně případně dostupného čísla, které identifikuje
vývozní prohlášení odpovídající dotčenému dovoznímu prohlášení;
b)      účel, pro který žádající Člen
požaduje informace nebo doklady, společně se jmény a kontaktními
údaji osob, jichž se žádost týká, jsou-li známy;
c)      je-li to požadováno dožádaným
Členem, případné potvrzení[16]
o provedeném ověření; 
d)      konkrétní požadované informace nebo
doklady;
e)      určení původního úřadu,
který žádost podal; 
f)       odkaz na ustanovení vnitrostátních
právních předpisů a vnitrostátního právního systému žádajícího
Člena, které upravují sběr, ochranu, používání,
zveřejňování, uchovávání a ničení důvěrných
informací a osobních údajů.
4.2       Pokud není žádající Člen
schopen splnit kterýkoli z požadavků jednotlivých písmen odstavce
4.1, uvede toto ve své žádosti.
5            Ochrana a důvěrnost
5.1       Žádající Člen, s výhradou
ustanovení odstavce 5.2:
a)      uchovává všechny informace nebo doklady
poskytnuté dožádaným Členem jako přísně důvěrné
a poskytne alespoň stejnou úroveň ochrany
a důvěrnosti, kterou poskytují vnitrostátní právní předpisy
a právní systém dožádaného Člena, jak je popsáno v odst. 6.1
písm. b) nebo c); 
b)      informace
nebo doklady poskytne pouze celním orgánům zabývajícím se danou
záležitostí a informace a doklady použije výhradně pro
účely uvedené v žádosti, pokud se s dožádaným Členem
písemně nedohodne jinak;
c)      informace nebo doklady nezveřejní
bez výslovného písemného souhlasu dožádaného Člena;
d)      za žádných okolností nepoužije žádné
neověřené informace nebo doklady získané od dožádaného Člena
jako rozhodující faktor pro zmírnění pochybností;
e)      respektuje všechny podmínky stanovené pro
jednotlivé případy dožádaným Členem, pokud jde o uchovávání
a ničení důvěrných informací nebo dokladů
a osobních údajů; a
f)       na žádost informuje dožádaného
Člena o všech rozhodnutích a opatřeních přijatých
v dané záležitosti v důsledku poskytnutých informací nebo
dokladů.
5.2       Žádající Člen nemusí být
schopen podle svých vnitrostátních právních předpisů
a vnitrostátního právního systému splnit ustanovení kteréhokoli
z písmen odstavce 5.1. V takovém případě to žádající
Člen uvede ve své žádosti.
5.         Dožádaný Člen nakládá
s veškerými informacemi souvisejícími s žádostí
a ověřováním, které získá podle odstavce 4, alespoň se
stejnou úrovní ochrany a důvěrnosti, jakou dožádaný Člen
poskytuje svým vlastním obdobným informacím. 
6            Poskytování informací
6.1       S výhradou ustanovení tohoto
článku dožádaný Člen bezodkladně:
a)       písemně reaguje, v listinné nebo elektronické podobě;
b)      poskytne konkrétní informace uvedené v dovozním nebo vývozním
prohlášení, nebo toto prohlášení, pokud jsou dostupné, společně
s popisem úrovně ochrany a důvěrnosti požadované od
žádajícího Člena;
c)       je-li to požadováno, poskytne konkrétní informace uvedené
v následujících dokladech, nebo tyto doklady, které byly předloženy
jako podklady dovozního nebo vývozního prohlášení, pokud jsou dostupné:
obchodní faktura, balicí list, osvědčení o původu
a konosament, v podobě, v jaké byly předloženy,
ať už v listinné, nebo elektronické, společně
s popisem úrovně ochrany a důvěrnosti požadované od
žádajícího Člena;
d)      potvrdí, že poskytnuté doklady jsou věrnými kopiemi;
e)       poskytne informace nebo bude v mezích možností na žádost jinak
reagovat do 90 dní ode dne žádosti.
6.2       Dožádaný Člen může
v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy
a vnitrostátním právním systémem požadovat ujištění před
poskytnutím informací, že konkrétní informace nebudou použity jako důkaz
v trestním vyšetřování, soudním řízení nebo jiných než celních
řízeních bez výslovného písemného souhlasu dožádaného Člena. Pokud
žádající Člen není schopen tento požadavek splnit, měl by to
dožádanému Členovi sdělit.
7            Odklad nebo zamítnutí
žádosti
7.1       Dožádaný Člen může žádost
o poskytnutí informací nebo její část odložit nebo zamítnout
a informuje žádajícího Člena o důvodech tohoto kroku,
pokud: 
a)      by to bylo v rozporu
s veřejným zájmem, jak stanoví vnitrostátní právní předpisy
a právní systém dožádaného Člena;
b)      jeho vnitrostátní právní předpisy
a právní systém brání v poskytnutí informací. V tomto
případě poskytne žádajícímu Členovi kopii příslušného
konkrétního referenčního předpisu;
c)      poskytnutí informací by bránilo
prosazování práva nebo jinak narušovalo probíhající správní nebo soudní
vyšetřování, stíhání nebo řízení;
d)      vnitrostátní právní předpisy
a právní systém, které upravují sběr, ochranu, používání,
zveřejňování, uchovávání a ničení důvěrných
informací nebo osobních údajů vyžadují souhlas dovozce nebo vývozce
a souhlas není poskytnut; nebo
e)      žádost o informace je obdržena po
vypršení zákonného požadavku dožádaného Člena na uchovávání dokladů.
7.2       V situacích popsaných
v odstavcích 4.2, 5.2 nebo 6.2 je na rozhodnutí dožádaného Člena, zda
této žádosti vyhoví. 
8            Vzájemnost
Pokud se žádající Člen domnívá, že by nebyl schopen obdobné žádosti
vyhovět, pokud by ji předložil
dožádaný Člen, nebo pokud ještě neprovedl tento článek, uvede tuto skutečnost ve své žádosti. Je na
rozhodnutí dožádaného Člena, zda žádosti vyhoví.
9            Administrativní zátěž
9.1       Žádající Člen zohlední
související důsledky v oblasti zdrojů a nákladů, které
pro dožádaného Člena vyplynou při vyřizování žádostí
o informace. Žádající Člen zváží, zda je jeho finanční zájem na
vyřízení žádosti úměrný úsilí, které musí vynaložit dožádaný
Člen při poskytování informací. 
9.2       Pokud dožádaný Člen obdrží
nezvládnutelný počet žádostí o informace nebo žádost o informace
nezvládnutelného rozsahu od jednoho nebo více Členů a není
schopen těmto žádostem vyhovět v přiměřené
lhůtě, může požádat jednoho nebo více žádajících Členů
o stanovení priorit s úmyslem dohodnout se na rozumném limitu
v rámci svých omezených zdrojů. Pokud vzájemná dohoda o postupu
neexistuje, vyřizování těchto žádostí je na rozhodnutí dožádaného
Člena na základě výsledků svého vlastního určení priorit.
10          Omezení
Dožádaný Člen není povinen: 
a)      měnit formát svých dovozních nebo
vývozních prohlášení nebo postupů;
b)      dožadovat se jiných dokladů, než
jsou doklady předložené s dovozním či vývozním prohlášením, jak
je uvedeno v odst. 6.1 písm. c);
c)      zahájit šetření za účelem
získání informací;
d)      měnit dobu uchovávání takovýchto
informací;
e)      zavést listinnou podobu dokladů,
pokud již byl zaveden elektronický formát;
f)       překládat informace;
g)      ověřovat správnost informací;
nebo 
h)      poskytovat informace, které by ohrozily
oprávněné obchodní zájmy konkrétních podniků, veřejných či
soukromých.
11          Neoprávněné použití
nebo zveřejnění
11.1     V případě jakéhokoli
porušení podmínek použití nebo zveřejnění informací
vyměněných podle tohoto článku žádající Člen, který
informace obdržel, neprodleně sdělí podrobnosti takovéhoto
neoprávněného použití nebo zveřejnění dožádanému Členovi,
který informace poskytl, a:
a)      přijme nezbytná opatření
k nápravě porušení;
b)      přijme nezbytná opatření
k zamezení jakéhokoli budoucího porušení; a
c)      oznámí
opatření přijatá podle písmen a) a b) dožádanému Členovi.
11.2     Dožádaný Člen může
pozastavit plnění svých povinností vůči žádajícímu Členovi
podle tohoto článku, dokud nebudou opatření uvedená v odstavci
11.1 přijata.
12          Bilaterální a regionální
dohody
12.1     Žádné ustanovení tohoto článku
nebrání Členovi, aby uzavřel nebo dodržoval bilaterální,
plurilaterální nebo regionální dohodu o sdílení nebo výměně
celních informací a údajů, a to včetně
zabezpečené a rychlé výměny, například automaticky nebo
před příchodem zásilky.
12.2     Žádné ustanovení tohoto článku
nelze vykládat jako ustanovení, kterým se mění práva nebo povinnosti
Člena nebo které se dotýká práv či povinností Člena na základě
bilaterálních, plurilaterálních nebo regionálních dohod, ani jako ustanovení
upravující výměnu celních informací a údajů podle takovýchto
jiných dohod.
ODDÍL II
USTANOVENÍ
O ZVLÁŠTNÍM A ROZDÍLNÉM ZACHÁZENÍ PRO ROZVOJOVÉ ČLENSKÉ ZEMĚ A
NEJMÉNĚ ROZVINUTÉ ČLENSKÉ ZEMĚ
ČLÁNEK 13: OBECNÉ ZÁSADY
1.         Ustanovení obsažená v článcích
1 až 12 této Dohody mají být provedena
rozvojovými a nejméně rozvinutými
členskými zeměmi v souladu s tímto oddílem, který vychází
z postupů dohodnutých v příloze D rámcové dohody
z července 2004 (WT/L/579) a v odstavci 33 a v příloze
E k prohlášení z Konference ministrů v Hongkongu
(WT/MIN(05)/DEC).
2.         Je zapotřebí poskytnout pomoc
a podporu při budování kapacit[17]
s cílem pomoci rozvojovým a nejméně rozvinutým členským
zemím provést ustanovení této Dohody v souladu s jejich povahou
a oblastí působnosti. Rozsah a časový rozvrh provádění
ustanovení této Dohody souvisí s prováděcími kapacitami rozvojových
a nejméně rozvinutých členských zemí. Pokud bude potřebná
kapacita některé rozvojové nebo nejméně rozvinuté členské
země i nadále nedostačující, provedení dotčených ustanovení
nebude až do dosažení prováděcí kapacity vyžadováno.
3.         Nejméně rozvinuté členské
země jsou povinny přijmout závazky jen v míře
slučitelné s potřebami rozvoje, financování a obchodu každé
z nich nebo s jejich administrativními a institucionálními
možnostmi.
4.         Tyto zásady se použijí na všechna
ustanovení oddílu II.
ČLÁNEK
14: Kategorie ustanovení
1.         Existují tři kategorie
ustanovení:
a)      Kategorie A obsahuje ustanovení, která
rozvojová členská země nebo nejméně rozvinutá členská
země určí k provádění při vstupu této Dohody
v platnost nebo v případě nejméně
rozvinuté členské země do jednoho roku po vstupu v platnost, jak
je stanoveno v článku 15.
b)      Kategorie B obsahuje ustanovení, která
rozvojová členská země nebo nejméně rozvinutá členská
země určí k provádění v den po skončení
přechodného období po vstupu této Dohody v platnost, jak je stanoveno
v článku 16.
c)      Kategorie C obsahuje ustanovení, která
rozvojová členská země nebo nejméně rozvinutá členská
země určí k provádění v den po skončení
přechodného období po vstupu této Dohody v platnost,
a ustanovení, která vyžadují získání prováděcí kapacity poskytnutím
pomoci a podpory při budování kapacit, jak je stanoveno
v článku 16.
2.         Každá rozvojová a nejméně rozvinutá členská
země sama individuálně určí ustanovení, která začlení do
kategorií A, B a C.
ČLÁNEK 15: OZNÁMENÍ A
PROVÁDĚNÍ KATEGORIE A
1.         Při vstupu této Dohody
v platnost každá rozvojová členská země provede své závazky
kategorie A. Tyto závazky zařazené do kategorie A se tak stanou nedílnou
součástí této Dohody.
2.         Nejméně rozvinutá členská
země může oznámit Výboru ustanovení, která
zařadila do kategorie A,
v průběhu až jednoho roku po vstupu této Dohody v platnost.
Závazky každé nejméně rozvinuté členské země zařazené do
kategorie A se tak stanou nedílnou součástí této Dohody.
ČLÁNEK 16: OZNÁMENÍ
KONEČNÝCH TERMÍNŮ PROVEDENÍ KATEGORIE B A KATEGORIE C
1.         Pokud jde o ustanovení, která
rozvojová členská země nezařadila do kategorie A, může
Člen odložit provedení v souladu s postupem stanoveným
v tomto článku.
Kategorie B v případě
rozvojových členských zemí
a)      Při vstupu této Dohody
v platnost každá rozvojová členská země oznámí Výboru
ustanovení, která zařadila do kategorie B, a jejich příslušné
orientační termíny provedení.[18]

b)      Nejpozději jeden rok od vstupu této
Dohody v platnost každá rozvojová členská země oznámí Výboru své
konečné termíny provedení ustanovení, která zařadila do kategorie B.
Pokud se rozvojová členská země před uplynutím této lhůty
domnívá, že potřebuje více času k oznámení konečných
termínů, může Člen požádat, aby Výbor lhůtu pro oznámení
termínů dostatečně prodloužil.
Kategorie C v případě
rozvojových členských zemí
c)      Při vstupu této Dohody v platnost
každá rozvojová členská země oznámí Výboru ustanovení, která
zařadila do kategorie C, a jejich příslušné orientační
termíny provedení. Za účelem transparentnosti zahrnují podaná oznámení
informace o pomoci a podpoře při budování kapacit, kterou
Člen potřebuje, aby mohl ustanovení provést.[19]
d)      Do jednoho roku od vstupu této Dohody
v platnost rozvojové členské země a příslušní dárci
z řad Členů, s přihlédnutím k jakýmkoli
stávajícím již uzavřeným dohodám, oznámením podle čl. 22
odst. 1 a informacím předloženým podle výše uvedeného písmene
c), poskytnou Výboru informace o dodržovaných nebo uzavřených
dohodách nezbytných pro poskytování pomoci a podpory při budování
kapacit, aby bylo možné kategorii C provést.[20]
Zúčastněná rozvojová členská země neprodleně informuje
Výbor o takovýchto dohodách. Výbor také vyzve dárce, kteří nejsou
Členy, aby poskytli informace o stávajících nebo uzavřených
dohodách.
e)      Do osmnácti měsíců ode dne
poskytnutí informací stanovených v písmenu d) dárci z řad
Členů a příslušné rozvojové členské státy informují
Výbor o pokroku v poskytování pomoci a podpory při budování
kapacit. Každá rozvojová členská země zároveň oznámí svůj
seznam konečných termínů provedení.
2.         Pokud jde o ustanovení, která
nejméně rozvinutá členská země nezařadila do kategorie A,
mohou nejméně rozvinuté členské země odložit provedení
v souladu s postupem stanoveným v tomto článku.
Kategorie B v případě
nejméně rozvinutých členských zemí
a)      Nejpozději jeden rok od vstupu této
Dohody v platnost nejméně rozvinutá členská země oznámí
Výboru svá ustanovení kategorie B a může oznámit příslušné
orientační termíny provedení těchto ustanovení,
s přihlédnutím k maximální flexibilitě pro nejméně
rozvinuté členské země. 
b)      Nejpozději dva roky od data oznámení
stanoveného podle výše uvedeného písmene a) každá nejméně rozvinutá
členská země Výboru oznámí a potvrdí zařazená ustanovení
a oznámí termíny jejich provedení. Pokud se nejméně rozvinutá
členská země před uplynutím této lhůty domnívá, že
potřebuje více času pro oznámení svých konečných termínů,
může Člen požádat, aby Výbor lhůtu pro oznámení termínů
dostatečně prodloužil.
Kategorie C v případě
nejméně rozvinutých členských zemí 
c)      Za účelem transparentnosti
a pro usnadnění dohod s dárci jeden rok po vstupu této Dohody v platnost
každá nejméně rozvinutá členská země oznámí Výboru ustanovení,
která zařadila do kategorie C, s přihlédnutím k maximální
flexibilitě pro nejméně rozvinuté členské země.
d)      Jeden rok ode dne stanoveného ve výše
uvedeném písmenu c) nejméně rozvinuté členské země oznámí
informace o pomoci a podpoře při budování kapacit, kterou
Člen potřebuje, aby mohl ustanovení provést.[21]
e)      Nejpozději dva roky od oznámení
podle výše uvedeného písmene d) nejméně rozvinuté členské země
a příslušní dárci z řad Členů, s přihlédnutím
k informacím předloženým podle výše uvedeného písmene d), poskytnou
Výboru informace o dodržovaných nebo uzavřených dohodách, které jsou
nezbytné pro poskytování pomoci a podpory při budování kapacit, aby
bylo možné kategorii C provést.[22]
Zúčastněná nejméně rozvinutá členská země
neprodleně informuje Výbor o takovýchto dohodách. Nejméně
rozvinutá členská země zároveň oznámí orientační termíny
provedení příslušných závazků kategorie C, na které se vztahují
dohody o poskytování pomoci a podpory. Výbor také vyzve dárce,
kteří nejsou Členy, aby poskytli informace o stávajících
a uzavřených dohodách.
f)       Nejpozději osmnáct měsíců
ode dne poskytnutí informací stanovených v písmenu e) příslušní dárci
z řad Členů a příslušné nejméně rozvinuté
členské země informují Výbor o pokroku v poskytování pomoci
a podpory při budování kapacit. Každá nejméně rozvinutá
členská země Výboru zároveň oznámí svůj seznam
konečných termínů provedení.
3.         Rozvojové členské země
a nejméně rozvinuté členské země, pro které je obtížné
předložit konečné termíny provedení ve lhůtách stanovených
v odstavcích 1 a 2 z důvodu nedostatečné dárcovské
podpory nebo nedostatečného pokroku v poskytování pomoci
a podpory při budování kapacit, by měly Výbor informovat co
nejdříve před vypršením uvedených lhůt. Členové souhlasí,
že budou spolupracovat při řešení těchto obtíží
s přihlédnutím k mimořádným okolnostem a zvláštním
problémům, kterým dotčený Člen čelí. Výbor případně
přijme opatření k řešení problémů včetně,
pokud je to nezbytné, prodloužení lhůt pro oznámení konečných
termínů pro dotčeného Člena.
4.         Tři měsíce před
uplynutím lhůty stanovené v odst. 1 písm. b) nebo e) nebo
v případě nejméně rozvinuté členské země
v odst. 2 písm. b) nebo f) sekretariát Člena upozorní, pokud daný
Člen neoznámil konečný termín provedení ustanovení, která
zařadil do kategorie B nebo C. Pokud se Člen neodvolává na odstavec 3
nebo v případě rozvojové členské země na odst. 1 písm.
b) nebo v případě nejméně rozvinuté členské země
na odst. 2 písm. b), aby byla prodloužena lhůta, aniž by však oznámil
konečný termín provedení, provede tento Člen ustanovení do jednoho
roku od uplynutí lhůty stanovené v odst. 1 písm. b) nebo e) nebo
v případě nejméně rozvinuté členské země
v odst. 2 písm. b) nebo f) nebo ve lhůtě prodloužené podle
odstavce 3. 
5.         Nejpozději 60 dní ode dne, kdy
mají být oznámeny konečné termíny provedení ustanovení kategorie B
a kategorie C v souladu s odstavci 1, 2 nebo 3, vezme Výbor
v úvahu přílohy obsahující konečné termíny provedení ustanovení
kategorie B a kategorie C, včetně jakýchkoli termínů
stanovených podle odstavce 4, každého Člena, čímž se tyto
přílohy stávají nedílnou součástí této Dohody. 
ČLÁNEK 17: MECHANISMUS VČASNÉHO
VAROVÁNÍ: PRODLOUŽENÍ TERMÍNŮ pro USTANOVENÍ KATEGORIÍ B A C
1.
a)      Rozvojová členská země nebo
nejméně rozvinutá členská země, která se domnívá, že je pro ni
obtížné provést ustanovení, které zařadila do kategorie B nebo kategorie
C, do konečného termínu stanoveného podle čl. 16 odst. 1
písm. b) nebo e) nebo v případě nejméně rozvinuté
členské země v čl. 16 odst. 2 písm. b) nebo
f), by měla informovat Výbor. Rozvojové členské země
uvědomí Výbor alespoň 120 dní před uplynutím termínu provedení.
Nejméně rozvinuté členské země uvědomí Výbor alespoň
90 dní před uvedeným termínem.
b)      Oznámení Výboru musí uvádět nový
termín, do kterého rozvojová členská země nebo nejméně rozvinutá
členská země očekává, že bude schopna dotčené ustanovení
provést. Oznámení musí rovněž uvádět důvody očekávaného
zpoždění v provedení. Tyto důvody mohou zahrnovat dříve
nepředpokládanou potřebu pomoci a podpory při budování
kapacit nebo další pomoc a podporu při budování kapacit.
2.         Pokud žádost rozvojové členské
země o prodloužení lhůty pro provedení nepřesahuje osmnáct
měsíců nebo žádost nejméně rozvinuté členské země
o prodloužení lhůty nepřesahuje tři roky, žádající
Člen má na toto prodloužení nárok, aniž by Výbor podnikal jakékoli další
kroky.
3.         Pokud se rozvojová členská
země nebo nejméně rozvinutá členská země domnívá, že
potřebuje první prodloužení delší, než je stanoveno v odstavci 2,
nebo druhé či jakékoli další prodloužení, předloží Výboru žádost
o prodloužení obsahující informace popsané v odst. 1
písm. b) v případě rozvojové členské země
alespoň 120 dní a v případě nejméně rozvinuté
členské země alespoň 90 dní před uplynutím původního
konečného termínu provedení nebo následně prodlouženého termínu. 
4.         Výbor příznivě zváží
žádosti o prodloužení s přihlédnutím ke zvláštním okolnostem
Člena předkládajícího žádost. Tyto okolnosti mohou zahrnovat obtíže
a zpoždění při získávání pomoci a podpory pro budování
kapacit.
ČLÁNEK 18: PROVÁDĚNÍ KATEGORIE B A KATEGORIE C
1.         V souladu s čl. 13
odst. 2, pokud rozvojová členská země nebo nejméně
rozvinutá členská země, která splnila postupy uvedené
v čl. 16 odst. 1 nebo 2 a v článku 17, ale
žádosti o prodloužení nebylo vyhověno, nebo se rozvojová členská
země nebo nejméně rozvinutá členská země jinak potýká
s nepředvídatelnými okolnostmi, které brání prodloužení podle
článku 17, sama zhodnotí, že její kapacita k provedení ustanovení
kategorie C je i nadále nedostačující, informuje tento Člen Výbor
o své neschopnosti příslušné ustanovení provést.
2.         Výbor neprodleně, avšak
nejpozději 60 dní poté, co obdrží oznámení od příslušné rozvojové
členské země nebo nejméně rozvinuté členské země,
zřídí odbornou skupinu. Odborná skupina danou věc přezkoumá
a Výboru předloží doporučení do 120 dní od svého sestavení.
3.         Odborná skupina se skládá
z pěti nezávislých osob vysoce kvalifikovaných v oblasti
usnadnění obchodu a pomoci a podpory při budování kapacit.
Složení odborné skupiny zajistí rovnováhu mezi státními příslušníky
z rozvojových a vyspělých členských zemí. Týká-li se to
nejméně rozvinuté členské země, odborná skupina zahrnuje
nejméně jednoho státního příslušníka z nejméně rozvinuté
členské země. Pokud se Výbor nemůže dohodnout na složení odborné
skupiny do dvaceti dní od jejího zřízení, Generální ředitel po
konzultaci s předsedou Výboru určí složení odborné skupiny
v souladu s podmínkami tohoto odstavce. 
4.         Odborná skupina zváží vlastní posouzení
Člena, pokud jde o nedostatek kapacity, a předloží Výboru
doporučení. Při zvažování doporučení odborné skupiny týkajícího se
nejméně rozvinuté členské země Výbor podle potřeby podnikne
kroky, aby usnadnil dosažení udržitelné prováděcí kapacity.
5.         Uvedený Člen v této
věci nepodléhá řízení podle Ujednání o řešení sporů od okamžiku, kdy rozvojová členská země oznámí Výboru svou neschopnost
provést příslušné ustanovení, až do prvního zasedání Výboru poté, co
obdrží doporučení odborné skupiny. Na tomto zasedání Výbor projedná
doporučení odborné skupiny. V případě nejméně
rozvinuté členské země se řízení podle Ujednání
o řešení sporů neuplatní na příslušné ustanovení od okamžiku,
kdy tato země Výboru oznámí svou neschopnost ustanovení provést, až do
okamžiku, kdy Výbor v dané otázce rozhodne, nebo v průběhu
24 měsíců ode dne výše uvedeného prvního zasedání Výboru podle toho,
co nastane dříve.
6.         Pokud nejméně rozvinutá
země již není schopna provést závazek kategorie C, může informovat Výbor
a postupovat podle tohoto článku.
ČLÁNEK 19: PŘESUNY MEZI KATEGORIEMI B A C
1.         Rozvojové členské země
a nejméně rozvinuté členské země, které oznámily ustanovení
v rámci kategorií B a C, mohou ustanovení mezi těmito dvěma
kategoriemi přesouvat na základě oznámení předloženého Výboru.
Pokud Člen navrhuje přesunutí některého ustanovení
z kategorie B do kategorie C, tento Člen poskytne informace
o pomoci a podpoře nezbytné pro vybudování kapacity.
2.         V případě, že je
k provedení ustanovení přesunutého z kategorie B do kategorie C
zapotřebí více času, Člen může:
a)      použít ustanovení článku 17,
včetně možnosti automatického prodloužení; nebo
b)      požádat, aby Výbor přezkoumal žádost
Člena o další čas k provedení ustanovení a, je-li to
nezbytné, o pomoc a podporu při budování kapacit,
včetně možnosti přezkoumání a doporučení ze strany
odborné skupiny podle článku 18; nebo
c)      v případě nejméně
rozvinuté členské země jakýkoli nový termín provedení více než
čtyři roky po původním termínu oznámeném v rámci kategorie
B vyžaduje schválení Výborem. Kromě toho nejméně rozvinutá
členská země může i nadále použít článek 17. Rozumí
se, že nejméně rozvinutá členská země provádějící takovýto
přesun potřebuje pomoc a podporu při budování kapacit.
ČLÁNEK 20: DODATEČNÁ LHŮTA PRO UPLATNĚNÍ
UJEDNÁNÍ O PRAVIDLECH A ŘÍZENÍ PŘI ŘEŠENÍ SPORŮ
1.         Po dobu dvou let od vstupu této
Dohody v platnost se ustanovení článků XXII a XXIII GATT
1994, jak jsou rozpracována a uplatněna Ujednáním o pravidlech
a řízení při řešení sporů, nepoužijí na řešení
sporů s rozvojovou členskou zemí v souvislosti
s jakýmkoli ustanovením, které daný Člen zařadil do kategorie A.
2.         Po dobu šesti let od vstupu této
Dohody v platnost se ustanovení článků XXII a XXIII GATT
1994, jak jsou rozpracována a uplatněna Ujednáním o pravidlech
a řízení při řešení sporů, nepoužijí na řešení
sporů s nejméně rozvinutou členskou zemí v souvislosti
s jakýmkoli ustanovením, které daný Člen zařadil do kategorie A.
3.         Po dobu osmi let od provedení
ustanovení kategorie B nebo C nejméně rozvinutou členskou zemí se
ustanovení článků XXII a XXIII GATT 1994, jak jsou rozpracována
a uplatněna Ujednáním o pravidlech a řízení při
řešení sporů, nepoužijí na řešení sporů s uvedenou
nejméně rozvinutou členskou zemí v souvislosti s daným
ustanovením.
4.         Bez ohledu na dodatečnou
lhůtu pro uplatnění Ujednání o pravidlech a řízení
při řešení sporů, před podáním žádosti o konzultace
podle článků XXII nebo XXIII GATT 1994 a ve všech fázích
řízení při řešení sporu, pokud jde o opatření
nejméně rozvinuté členské země, Člen věnuje zvláštní
pozornost zvláštní situaci nejméně rozvinutých členských zemí. Z
tohoto hlediska budou Členové postupovat umírněně při
nastolování otázek podle Ujednání o pravidlech a řízení při
řešení sporů, které se týkají nejméně rozvinutých členských
zemí.
5.         Během dodatečné
lhůty přiznané podle tohoto článku poskytne každý Člen na
žádost ostatním Členům odpovídající příležitost
k projednání jakékoli otázky týkající se provádění této Dohody.
ČLÁNEK
21: POSKYTNUTÍ POMOCI A PODPORY
PŘI BUDOVÁNÍ KAPACIT
1.         Dárci z řad
Členů se dohodli, že usnadní poskytování pomoci a podpory
při budování kapacit rozvojovým a nejméně rozvinutým
členským zemím na základě vzájemně dohodnutých podmínek,
buď bilaterálně, nebo prostřednictvím příslušným mezinárodních
organizací. Cílem je pomoci rozvojovým a nejméně rozvinutým
členským zemím provést ustanovení oddílu I této Dohody. 
2.         S ohledem na zvláštní potřeby
nejméně rozvinutých členských zemí je zapotřebí těmto zemím
poskytovat cílenou pomoc a podporu, a pomoci jim tak vybudovat
udržitelnou kapacitu k provádění svých závazků.
Prostřednictvím relevantních mechanismů rozvojové spolupráce
a v souladu se zásadami technické pomoci a podpory při
budování kapacit podle odstavce 3 rozvojoví partneři usilují o poskytování
pomoci a podpory při budování kapacit v této oblasti
způsobem, který nenarušuje stávající rozvojové priority. 
3.         Členové usilují
o uplatnění následujících zásad poskytování pomoci a podpory
při budování kapacit s ohledem na provádění této Dohody:
a)      zohlednění celkového rozvojového
rámce přijímajících zemí a regionů, a případně
probíhající reformy a programy technické pomoci;
b)      případné zahrnutí činností pro
řešení regionálních a subregionálních výzev a podpora regionální
a subregionální integrace;
c)      zajištění, aby probíhající reformní
činnosti v oblasti usnadnění obchodu v soukromém sektoru byly
začleněny do činností pomoci;
d)      podpora koordinace mezi Členy
a dalšími příslušnými institucemi, včetně regionálních
hospodářských společenství, s cílem zajistit maximální
účinnost a výsledky této pomoci. Za tímto účelem:
i)       koordinace, zejména v zemi nebo
regionu, kde má být pomoc poskytována, mezi partnery z řad
Členů a dárci a mezi bilaterálními a multilaterálními
dárci by měla mít za cíl zamezit překrývání a zdvojování
v rámci programů pomoci a nesrovnalostem v reformních
činnostech úzkou koordinací technické pomoci a zásahů při
budování kapacit;
ii)      v případě nejméně
rozvinutých členských zemí by rozšířený integrovaný rámec pro pomoc
spojenou s obchodem pro nejméně rozvinuté země měl být
součástí tohoto koordinačního procesu; a
iii)     Členové
by rovněž měli podporovat vnitřní koordinaci mezi svými
úředníky pro obchod a rozvoj, jak v hlavních městech, tak
v Ženevě, při provádění této Dohody a technické pomoci.
e)      podpora používání
stávajících vnitrostátních a regionálních koordinačních struktur,
jako jsou kulaté stoly a poradní skupiny pro koordinaci a sledování
prováděcích činností; a
f)       podpora rozvojových členských zemí,
aby se zajistilo budování kapacit pro další rozvojové a nejméně
rozvinuté členské země, a tam, kde je to možné, zvážení podpory
těchto činností. 
4.         Výbor koná nejméně jednu
zvláštní formální schůzi ročně s cílem: 
a)      projednat jakékoli problémy týkající se
provádění ustanovení nebo částí ustanovení této Dohody;
b)      přezkoumat pokrok v poskytování
pomoci a podpory při budování kapacit na podporu provádění
Dohody, včetně jakýchkoli rozvojových nebo nejméně rozvinutých
členských zemí, kterým se nedostává odpovídající pomoci a podpory
při budování kapacit;
c)      sdílet zkušenosti a informace
o průběžné pomoci a podpoře při budování kapacit
a prováděcích programech, včetně výzev
a úspěchů; 
d)      přezkoumat oznámení dárců, jak
je stanoveno v článku 22; a
e)      přezkoumat provádění odstavce
2.
ČLÁNEK 22: INFORMACE O
POMOCI A PODPOŘE PŘI BUDOVÁNÍ KAPACIT, KTERÉ SE PŘEDKLÁDAJÍ
VÝBORU
1.         Aby bylo poskytování pomoci
a podpory při budování kapacit pro provádění oddílu I pro
rozvojové členské země a nejméně rozvinuté členské
země transparentní, každý dárce z řad Členů pomáhající
rozvojovým členským zemím a nejméně rozvinutým členským
zemím s prováděním této Dohody Výboru předloží, při vstupu
této Dohody v platnost a poté jednou ročně, následující
informace o své pomoci a podpoře při budování kapacit,
která byla vynaložena v předchozích dvanácti měsících a, jsou-li
takové informace k dispozici, která je vyčleněna na
příštích dvanáct měsíců[23]:
a)      popis pomoci a podpory při
budování kapacit;
b)      stav a výše
závazků/výdajů;
c)      postupy pro vyplácení pomoci
a podpory;
d)      přijímající
Člen nebo v případě potřeby region; a 
e)      prováděcí agentura Člena
poskytující pomoc a podporu.
Informace se poskytují ve formátu stanoveném
v příloze 1. V případě Členů Organizace pro
hospodářskou spolupráci a rozvoj (v této Dohodě dále jen „OECD“)
mohou být předložené informace založeny na relevantních informacích ze
systému hlášení věřitelů OECD. Rozvojové členské země,
které o sobě prohlásí, že mohou poskytovat pomoc a podporu
při budování kapacit, se vyzývají, aby poskytovaly výše uvedené informace.
2.         Dárci z řad
Členů pomáhající rozvojovým členským zemím a nejméně
rozvinutým členským zemím Výboru předloží:
a)      kontaktní
místa svých agentur odpovědných za poskytování pomoci a podpory
při budování kapacit v souvislosti
s prováděním oddílu I této Dohody včetně, je-li to
proveditelné, informací o takovýchto kontaktních místech v rámci
země nebo regionu, kde mají být pomoc a podpora poskytovány; a
b)      informace o procesu
a mechanismech podávání žádostí o pomoc a podporu při
budování kapacit.
Rozvojové členské země, které
o sobě prohlásí, že mohou poskytovat pomoc a podporu, se
vyzývají, aby poskytovaly výše uvedené informace.
3.         Rozvojové členské země
a nejméně rozvinuté členské země, které hodlají využít
pomoci a podpory při budování kapacit související
s usnadněním obchodu, Výboru předloží informace
o kontaktních místech úřadů odpovědných za koordinaci
a určování priorit této pomoci a podpory.
4.         Členové mohou
poskytovat informace uvedené v odstavcích 2 a 3 prostřednictvím
internetových odkazů a podle potřeby informace aktualizují.
Sekretariát zajistí veřejnou dostupnost všech těchto informací. 
5.         Výbor vyzve příslušné
mezinárodní a regionální organizace (jako jsou Mezinárodní měnový
fond, OECD, Konference Spojených národů o obchodu
a rozvoji, Světová celní organizace, regionální komise OSN,
Světová banka nebo jejich podpůrné orgány a regionální rozvojové
banky) a další spolupracující agentury, aby poskytovaly informace uvedené
v odstavcích 1, 2 a 4. 
ODDÍL
III
INSTITUCIONÁLNÍ
UJEDNÁNÍ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
ČLÁNEK
23: INSTITUCIONÁLNÍ UJEDNÁNÍ
1            Výbor pro usnadnění
obchodu
1.1       Tímto se zřizuje Výbor pro
usnadnění obchodu.
1.2       Do Výboru se mohou zapojit všichni
Členové a Výbor si zvolí svého předsedu. Výbor se schází podle
potřeby a v souladu s příslušnými ustanoveními této
Dohody, avšak nejméně jednou ročně, aby poskytoval
Členům příležitost konzultovat všechny záležitosti vztahující se
k fungování této Dohody nebo k uskutečňování jejích
cílů. Výbor plní povinnosti, které jsou mu přiděleny podle této Dohody
nebo Členy. Výbor přijme svůj jednací řád.
1.3       Výbor může podle potřeby
zřídit podpůrné orgány. Všechny takové orgány se zodpovídají Výboru.
1.4       Výbor vytvoří postupy, aby
Členové mohli podle potřeby sdílet relevantní informace
a osvědčené postupy.
1.5       Výbor udržuje úzký kontakt
s dalšími mezinárodními organizacemi v oblasti usnadnění
obchodu, jako je Světová celní organizace, s cílem zabezpečit
nejlepší dostupné pokyny k provádění a správě této Dohody a zajistit,
aby nedocházelo ke zbytečnému zdvojování úsilí. Za tímto účelem Výbor
může vyzvat zástupce takovýchto organizací nebo jejich podpůrné
orgány, aby:
a)      se účastnili zasedání Výboru; a
b)      diskutovali o konkrétních
záležitostech souvisejících s prováděním této Dohody.
1.6       Výbor přezkoumá fungování
a provádění této Dohody čtyři roky
od jejího vstupu v platnost a poté v pravidelných intervalech.
1.7       Členové se vyzývají, aby na
Výbor vznášeli dotazy týkající se problematiky provádění a použití
této Dohody.
1.8       Výbor podporuje
a usnadňuje ad hoc jednání mezi Členy o konkrétních
otázkách podle této Dohody za účelem rychlého dosažení vzájemně
uspokojivého řešení.
2            Vnitrostátní výbor pro
usnadnění obchodu
Každý Člen zřídí a/nebo zachová
vnitrostátní výbor pro usnadnění obchodu nebo určí stávající mechanismus
pro usnadnění jak vnitrostátní koordinace, tak provádění ustanovení
této Dohody.
ČLÁNEK
24: ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
1.         Pro účely této Dohody se
„Členem“ rozumí též příslušné orgány daného Člena.
2.         Všechna ustanovení této Dohody jsou
pro Členy závazná.
3.         Členové provádějí tuto
Dohodu ode dne jejího vstupu v platnost. Rozvojové členské země
a nejméně rozvinuté členské země, které se rozhodnou použít
ustanovení oddílu II, tuto Dohodu provádějí v souladu s oddílem
II.
4.         Člen, který tuto Dohodu po
jejím vstupu v platnost přijme, provádí své závazky kategorie B
a C, přičemž rozhodná období se počítají ode dne vstupu
této Dohody v platnost.
5.         Členové celní unie nebo
regionálního hospodářského uspořádání mohou na pomoc při
provádění svých povinností podle této Dohody zaujmout regionální
přístup, a to i prostřednictvím zřízení a využívání
regionálních orgánů. 
6.         Bez ohledu na obecnou
vysvětlující poznámku vztahující se k příloze 1A Dohody
o zřízení Světové obchodní organizace z Marrákeše nelze žádné
ustanovení této Dohody vykládat jako ustanovení omezující povinnosti
Členů podle GATT 1994. Kromě toho žádné ustanovení této Dohody
nelze vykládat jako ustanovení omezující práva a povinnosti
Členů podle Dohody o technických překážkách obchodu
a Dohody o uplatňování sanitárních a fytosanitárních
opatření.
7.         Všechny výjimky a osvobození[24] podle GATT 1994 se
použijí na ustanovení této Dohody. Výjimky použitelné pro GATT 1994 nebo
kteroukoli její část přiznané podle čl. IX odst. 3
a čl. IX odst. 4 Dohody o zřízení Světové
obchodní organizace z Marrákeše a jakýchkoli jejích změn
a doplňků ke dni vstupu této Dohody v platnost se použijí
na ustanovení této Dohody. 
8.         Ustanovení článků XXII
a XXIII GATT 1994, jak jsou rozpracována a uplatňována Ujednáním
o řešení sporů, se použijí na konzultace a řešení
sporů podle této Dohody, pokud není v této Dohodě výslovně
stanoveno jinak.
9.         K žádnému ustanovení této Dohody
nemohou být uplatněny výhrady bez souhlasu ostatních Členů.
10.       Závazky kategorie A rozvojových
členských zemí a nejméně rozvinutých členských zemí
připojené k této Dohodě v souladu s čl. 15
odst. 1 a 2 tvoří nedílnou součást této Dohody.
11.       Závazky kategorie B a C
rozvojových členských zemí a nejméně rozvinutých členských
zemí, které vzal Výbor na vědomí a které jsou připojeny
k této Dohodě podle čl. 16 odst. 5, tvoří nedílnou
součást této Dohody.
PŘÍLOHA
1: FORMÁT OZNÁMENÍ PODLE ČL. 22 ODST. 1
Dárce z řad Členů:
Období, na které
se vztahuje oznámení:
   ||   
   || Popis technické a finanční pomoci a zdrojů pro budování kapacit || Stav a výše závazků/výdajů || Přijímající země/region (je-li nezbytné) || Prováděcí agentura Člena poskytující pomoc || Postupy pro vyplácení pomoci 
[1]               Pro účely výpočtu přijetí podle čl.
X odst. 3 Dohody o WTO se nástroj přijetí Evropskou unií vzhledem k ní samotné
i vzhledem k jejím členským státům počítá jako přijetí
Členy, jejichž počet se rovná počtu členských států
Evropské unie, které jsou Členy WTO.
[2]               Každý Člen může dle vlastního uvážení na svých
internetových stránkách uvést právní omezení tohoto popisu.
[3]               Podle tohoto odstavce: a) může přezkum provést
předtím nebo potom, co bylo ve věci rozhodnutí konáno, úředník,
úřad nebo orgán, který rozhodnutí vydal, vyšší nebo nezávislý správní
orgán nebo soudní orgán; a b) Člen není povinen žadateli umožnit použití
čl. 4 odst. 1. 
[4]               Rozumí se, že předběžné rozhodnutí
o původu zboží může být osvědčením o původu
pro účely Dohody o pravidlech původu, pokud rozhodnutí
splňuje požadavky této Dohody a Dohody o pravidlech původu.
Stejně tak osvědčení o původu podle Dohody
o pravidlech původu může být předběžným rozhodnutím
o původu zboží pro účely této Dohody, pokud rozhodnutí
splňuje požadavky obou dohod. Nevyžaduje se, aby Členové
zaváděli zvláštní opatření podle tohoto ustanovení vedle těch,
která byla zavedena podle Dohody o pravidlech původu, ve vztahu
k osvědčení o původu za předpokladu, že jsou
splněny požadavky tohoto článku.
[5]               Správním
rozhodnutím se v tomto článku rozumí rozhodnutí s právním
účinkem, které má v jednotlivém případě dopad na práva
a povinnosti konkrétní osoby. Rozumí se, že správní rozhodnutí
v tomto článku zahrnuje správní opatření ve smyslu článku X
GATT 1994 nebo nepřijetí správního opatření nebo rozhodnutí, jak je
stanoveno ve vnitrostátních právních předpisech a vnitrostátním
právním systému Člena. Nepřijetí správního opatření či
rozhodnutí mohou Členové místo práva na odvolání nebo přezkum podle
odst. 1 písm. a) řešit zachováním alternativního správního
mechanismu nebo právních prostředků umožňujících nařídit
celnímu orgánu, aby neprodleně vydal správní rozhodnutí. 
[6]               Žádné
ustanovení tohoto odstavce nebrání Členovi uznat mlčení správního
orgánu k odvolání nebo přezkumu jako rozhodnutí ve prospěch
žadatele v souladu se svými právními předpisy. 
[7]               Každý Člen může určit rozsah
a metodiku tohoto měření průměrné doby trvání
propuštění v souladu se svými potřebami a kapacitou. 
[8]               Opatření uvedené v odst.
7.3 písm. a) až g) bude považováno za zavedené ve vztahu ke schváleným
hospodářským subjektům, pokud je obecně dostupné pro všechny
hospodářské subjekty.
[9]               Pokud Člen má stávající postup, který umožňuje
zacházení podle odstavce 8.2, toto ustanovení nevyžaduje, aby uvedený Člen
zaváděl samostatné postupy pro rychlé propuštění. 
[10]             Takováto případná kritéria pro podání žádosti
doplňují požadavky Člena na postup, pokud jde o veškeré zboží
nebo zásilky vstupující prostřednictvím zařízení pro leteckou
nákladní dopravu.
[11]             Pro účely tohoto ustanovení se zbožím podléhajícím
rychlé zkáze rozumí zboží, které se z důvodu svých přirozených
charakteristik rychle kazí, zejména v nevhodných podmínkách skladování.
[12]             Žádné ustanovení tohoto odstavce nebrání Členovi, aby
vyžadoval doklady, jako jsou osvědčení, povolení nebo licence, jako
požadavek na dovoz kontrolovaného nebo regulovaného zboží.
[13]             Tento odstavec se týká kontrol před odesláním, na
které se vztahuje Dohoda o kontrole před odesláním,
a nevylučuje kontroly před odesláním pro sanitární
a fytosanitární účely. 
[14]             Toto ustanovení nebrání Členovi zachovat stávající
postupy, pomocí nichž mohou být jako záruka za tranzitní přepravu
používány dopravní prostředky. 
[15]             Celkovým cílem této činnosti je snížit
četnost nedodržování předpisů, a tím omezit potřebu
výměny informací ve snaze o prosazování práva. 
[16]             To může zahrnovat příslušné informace
o ověřování provedeném podle odstavce 3. Tyto informace
podléhají úrovni ochrany a důvěrnosti stanovené Členem
provádějícím ověření.
[17]             Pro účely této Dohody může mít „pomoc
a podpora při budování kapacit“ podobu technické, finanční nebo
jakékoli jiné vzájemně dohodnuté formy poskytované pomoci. 
[18]             Podaná oznámení mohou také zahrnovat další informace,
které oznamující Člen považuje za vhodné. Členové se vyzývají, aby
poskytli informace o vnitrostátní agentuře nebo subjektu odpovědném za provádění.
[19]             Členové mohou také uvést informace
o vnitrostátních prováděcích plánech nebo projektech v oblasti
usnadnění obchodu, vnitrostátní agentuře nebo subjektu
odpovědném za provedení a dárcích, s nimiž mohl Člen
uzavřít dohodu o poskytování pomoci.
[20]             Tyto dohody budou vycházet ze vzájemně dohodnutých
podmínek, buď bilaterálně, nebo prostřednictvím příslušných
mezinárodních organizací, v souladu s čl. 21 odst. 3.
[21]             Členové mohou také zahrnout
informace o vnitrostátních prováděcích plánech nebo projektech
v oblasti usnadnění obchodu, vnitrostátní agentuře nebo subjektu
odpovědném za provedení a dárcích, s nimiž mohl Člen
uzavřít dohodu o poskytování pomoci.
[22]             Tyto dohody budou vycházet ze vzájemně dohodnutých
podmínek, buď bilaterálně, nebo prostřednictvím příslušných
mezinárodních organizací, v souladu s čl. 21 odst. 3.
[23]             Poskytované informace budou odrážet povahu poskytování
pomoci a podpory při budování kapacit založenou na poptávce.
[24]             To zahrnuje čl. V odst. 7
a čl. X odst. 1 GATT 1994 a vysvětlující poznámku
k článku VIII GATT 1994.
Příloha Dohody o usnadnění obchodu
OZNÁMENÍ KATEGORIE ZÁVAZKŮ PODLE DOHODY O USNADNĚNÍ OBCHODU
ALBÁNIE
Podle ministerského rozhodnutí ze dne
7. prosince 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) má Přípravný výbor pro
usnadnění obchodu zřízený v rámci Generální rady (dále jen
„Přípravný výbor“) mimo jiné od Členů dostat oznámení
o závazcích kategorie A podle Dohody o usnadnění obchodu (dále
jen „Dohoda“).
S odvoláním na výše uvedené má vláda
Albánie tu čest Přípravnému výboru oznámit, že do kategorie A tímto
zařazuje následující ustanovení Dohody, která budou provedena při
vstupu Dohody v platnost:
 čl. 1 odst. 1 || Zveřejnění 
 čl. 1 odst. 2 || Informace dostupné prostřednictvím internetu 
   ||   
 čl. 1 odst. 4 || Oznámení 
 čl. 2 odst. 1 čl. 2 odst. 2 || Příležitost podat připomínky a informace před vstupem v platnost Konzultace 
   ||   
 čl. 4 odst. 1 || Právo na odvolání nebo přezkum 
 čl. 5 odst. 2 || Zadržení 
   ||   
 čl. 6 odst. 1 || Obecná závazná pravidla pro poplatky a platby ukládané na dovoz a vývoz nebo v jejich souvislosti 
 čl. 6 odst. 2 || Zvláštní závazná pravidla pro poplatky a platby za celní zpracování ukládané na dovoz a vývoz nebo v jejich souvislosti 
 čl. 6 odst. 3 || Závazná pravidla pro sankce 
   ||   
 čl. 7 odst. 3 || Oddělení propuštění od konečného vyměření cel, daní, poplatků a plateb 
 čl. 7 odst. 4 || Řízení rizik 
 čl. 7 odst. 6 || Stanovení a zveřejnění průměrné doby trvání propuštění 
   ||   
 čl. 7 odst. 8 || Spěšné zásilky 
 čl. 7 odst. 9 článek 8 || Zboží podléhající rychlé zkáze Spolupráce pohraničních orgánů 
 článek 9 čl. 10 odst. 1 || Pohyb zboží určeného k dovozu pod celním dohledem Formality a požadavky na doklady 
 čl. 10 odst. 2 || Přijímání kopií 
 čl. 10 odst. 3 || Používání mezinárodních norem 
 čl. 10 odst. 5 || Kontrola před odesláním 
 čl. 10 odst. 6 || Využívání celních zástupců 
 čl. 10 odst. 7 čl. 10 odst. 8 || Společné hraniční postupy a jednotné požadavky na doklady Odmítnuté zboží 
 čl. 10 odst. 9 || Dočasné použití zboží a aktivní a pasivní zušlechťovací styk 
 čl. 11 odst. 3 čl. 11 odst. 4 čl. 11 odst. 11–15 čl. 11 odst. 12–13 || Tranzitní poplatky, předpisy a formality Nediskriminace tranzitu Tranzitní záruky Spolupráce a koordinace v rámci tranzitu 
 článek 12 || Celní spolupráce 
BOTSWANA
Podle ministerského rozhodnutí ze dne
7. prosince 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) má Přípravný výbor pro
usnadnění obchodu zřízený v rámci Generální rady (dále jen
„Přípravný výbor“) mimo jiné od Členů dostat oznámení
o závazcích kategorie A podle Dohody o usnadnění obchodu (dále
jen „Dohoda“).
S odvoláním na výše uvedené má vláda
Republiky Botswana tu čest Přípravnému výboru oznámit, že Republika
Botswana zařazuje do závazků kategorie A následující ustanovení
oddílu I Dohody, která budou provedena při vstupu Dohody v platnost: 
 čl. 2 odst. 1 || Příležitost podat připomínky a informace před vstupem v platnost 
 čl. 2 odst. 2 || Konzultace 
 čl. 5 odst. 1 || Oznámení pro posílení kontrol nebo inspekcí 
 čl. 5 odst. 2 || Zadržení 
 čl. 7 odst. 1 || Zpracování před příchodem zboží 
 čl. 7 odst. 2 || Elektronická platba 
 čl. 7 odst. 3 || Oddělení propuštění od konečného vyměření cel, daní, poplatků a plateb 
 čl. 7 odst. 4 || Řízení rizik 
 čl. 7 odst. 5 || Audit po celním odbavení 
 čl. 7 odst. 6 || Stanovení a zveřejnění průměrné doby trvání propuštění 
 čl. 7 odst. 8 || Spěšné zásilky 
 čl. 7 odst. 9 || Zboží podléhající rychlé zkáze 
 článek 9 || Pohyb zboží určeného k dovozu pod celním dohledem 
 čl. 10 odst. 3 || Používání mezinárodních norem 
 čl. 10 odst. 5 || Kontrola před odesláním 
 čl. 10 odst. 6 || Využívání celních zástupců 
 čl. 10 odst. 7 || Společné hraniční postupy a jednotné požadavky na doklady 
 čl. 10 odst. 8 || Odmítnuté zboží 
 čl. 10 odst. 9 || Dočasné použití zboží a aktivní a pasivní zušlechťovací styk 
BRAZÍLIE
Podle ministerského rozhodnutí ze dne
7. prosince 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) má Přípravný výbor pro
usnadnění obchodu zřízený v rámci Generální rady (dále jen
„Přípravný výbor“) mimo jiné od Členů dostat oznámení
o závazcích kategorie A podle Dohody o usnadnění obchodu (dále
jen „Dohoda“). 
S odvoláním na výše uvedené má mise
Brazílie tu čest Přípravnému výboru pro usnadnění obchodu
oznámit, že do závazků kategorie A zařazuje všechna ustanovení oddílu
I Dohody, s výjimkou těchto ustanovení: 
–                        
čl. 3 odst. 6. písm. b)
–                        
čl. 3 odst. 9 písm. a) bod ii)
–                        
čl. 7 odst. 1
–                        
čl. 7 odst. 7.3 a
–                        
čl. 11 odst. 9.
BRUNEJ DARUSSALAM 
Podle ministerského rozhodnutí ze dne
7. prosince 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) a v souladu
s článkem 15 oddílu II Dohody o usnadnění obchodu (dále jen
„Dohoda“) má Přípravný výbor pro usnadnění obchodu zřízený
v rámci Generální rady („Přípravný výbor“) mimo jiné od
Členů dostat oznámení o závazcích kategorie A podle Dohody.
S odvoláním na výše uvedené má vláda
Bruneje Darussalamu tu čest Přípravnému výboru oznámit, že Brunej
Darussalam tímto zařazuje do kategorie A všechna ustanovení
článků 1 až 12 Dohody, s výjimkou těchto ustanovení:
 čl. 1 odst. 2 || Informace dostupné prostřednictvím internetu: odst. 2.1 písm. a) a b) 
 článek 4 || Postupy pro odvolání nebo přezkum 
 čl. 7 odst. 6 || Stanovení a zveřejnění průměrné doby trvání propuštění: pododstavec 2 
 čl. 7 odst. 7 || Opatření na usnadnění obchodu pro schválené hospodářské subjekty 
 čl. 10 odst. 4 || Jednotný portál 
CHILE
Podle ministerského rozhodnutí ze dne
7. prosince 2013 (WT/MIN(13)/36) a v souladu
s článkem 15 oddílu II Dohody o usnadnění obchodu
(„Dohoda“) tímto Chile oznamuje, že do závazků kategorie A, které
budou provedeny při vstupu Dohody v platnost, byla zařazena
všechna ustanovení oddílu I Dohody, s výjimkou čl. 7
odst. 7 týkajícího se schválených hospodářských subjektů.
ČÍNA
Podle ministerského rozhodnutí ze dne
7. prosince 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) má Přípravný výbor pro
usnadnění obchodu zřízený v rámci Generální rady (dále jen
„Přípravný výbor“) mimo jiné od Členů dostat oznámení
o závazcích kategorie A podle Dohody o usnadnění obchodu (dále
jen „Dohoda“).
S odvoláním na výše uvedené má vláda
Čínské lidové republiky tu čest Přípravnému výboru oznámit, že
Čínská lidová republika tímto zařazuje do závazků kategorie A
všechna ustanovení oddílu I Dohody, s výjimkou těchto ustanovení:
 — čl. 7 odst. 6 || Stanovení a zveřejnění průměrné doby trvání propuštění 
 — čl. 10 odst. 4 || Jednotný portál 
 — čl. 10 odst. 9 || Dočasné použití zboží a aktivní a pasivní zušlechťovací styk a 
 — článek 12 || Celní spolupráce   
KOLUMBIE
Podle ministerského rozhodnutí ze dne
7. prosince 2013 (WT/MIN(13)/36) a v souladu s článkem 15 oddílu
II Dohody o usnadnění obchodu („Dohoda“) Kolumbie tímto oznamuje, že
do závazků kategorie A, které budou provedeny při vstupu Dohody
v platnost, byla zařazena všechna ustanovení oddílu I Dohody,
s výjimkou těchto ustanovení:
 — čl. 5 odst. 3 || Zkušební postupy 
 — čl. 7. odst. 9 || Zboží podléhající rychlé zkáze 
KONGO

Podle ministerského rozhodnutí ze dne
7. prosince 2013 (WT/MIN(13)/36) a článku 15 oddílu II Dohody
o usnadnění obchodu má vláda Konžské republiky tu čest
oznámit své závazky kategorie A v souladu s níže uvedenými
ustanoveními:
 čl. 3 odst. 1 || Předběžná rozhodnutí 
 čl. 4 odst. 1 || Právo na odvolání nebo přezkum 
 čl. 5 odst. 1 || Oznámení pro posílení kontrol nebo inspekcí 
 čl. 5 odst. 2 || Zadržení 
 čl. 5 odst. 3 || Zkušební postupy 
 čl. 7 odst. 9 || Zboží podléhající rychlé zkáze 
 čl. 10 odst. 6 || Využívání celních zástupců 
 čl. 10 odst. 7 || Společné hraniční postupy a jednotné požadavky na doklady 
 čl. 10 odst. 9 || Dočasné použití zboží a aktivní a pasivní zušlechťovací styk 
KOSTARIKA
Podle odstavců 2 a 3 ministerského
rozhodnutí ze dne 7. prosince 2013 (WT/MIN(13)/36) a v souladu
s článkem 15 oddílu II Dohody o usnadnění obchodu
(„Dohoda“) Kostarika tímto oznamuje, že do závazků kategorie A byla
zařazena všechna ustanovení oddílu I Dohody, s výjimkou
těchto ustanovení:
 — čl. 10 odst. 1.1 || Formality a požadavky na doklady 
 — čl. 10 odst. 2.2 || Přijímání kopií 
POBŘEŽÍ SLONOVINY
Podle ministerského rozhodnutí ze dne
7. prosince 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) a článku 15 oddílu II
Dohody o usnadnění obchodu Republika Pobřeží slonoviny tímto
oznamuje své závazky kategorie A v souladu s níže uvedenými
ustanoveními:
 čl. 4 odst. 1 || Právo na odvolání nebo přezkum 
 čl. 5 odst. 1 || Oznámení pro posílení kontrol nebo inspekcí 
 čl. 5 odst. 2 || Zadržení 
 čl. 5 odst. 3 || Zkušební postupy 
 čl. 7 odst. 4 || Řízení rizik 
 čl. 7 odst. 5 || Audit po celním odbavení 
 čl. 7 odst. 8 || Spěšné zásilky 
 čl. 7 odst. 9 || Zboží podléhající rychlé zkáze 
 článek 9 || Pohyb zboží určeného k dovozu pod celním dohledem 
 čl. 10 odst. 3 || Používání mezinárodních norem 
 čl. 10 odst. 5 || Kontrola před odesláním 
 čl. 10 odst. 7 || Společné hraniční postupy a jednotné požadavky na doklady 
 čl. 10 odst. 8 || Odmítnuté zboží 
 čl. 10 odst. 9 || Dočasné použití zboží / aktivní a pasivní zušlechťovací styk 
 článek 11 || Volný tranzit 
DOMINIKÁNSKÁ REPUBLIKA
Podle ministerského rozhodnutí ze dne
7. prosince 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) má Přípravný výbor
pro usnadnění obchodu zřízený v rámci Generální rady (dále
jen „Přípravný výbor“) mimo jiné od Členů dostat oznámení
o závazcích kategorie A podle Dohody o usnadnění obchodu
(dále jen „Dohoda“).
S odvoláním na výše uvedené má vláda
Dominikánské republiky tu čest Přípravnému výboru oznámit
ustanovení zařazená do kategorie A odpovídající oddílu I Dohody.
 čl. 1 odst. 2 || Informace dostupné prostřednictvím internetu 
 čl. 1 odst. 3 || Informační střediska 
 čl. 2 odst. 1 || Příležitost podat připomínky a informace před vstupem v platnost 
 čl. 2 odst. 2 || Konzultace 
 článek 3 || Předběžná rozhodnutí 
 čl. 4 odst. 1 || Právo na odvolání nebo přezkum 
 čl. 5 odst. 2 || Zadržení 
 čl. 6 odst. 1 || Obecná závazná pravidla pro poplatky a platby ukládané na dovoz a vývoz nebo v jejich souvislosti 
 čl. 6 odst. 3 || Závazná pravidla pro sankce 
 čl. 7 odst. 1 || Zpracování před příchodem zboží 
 čl. 7 odst. 2 || Elektronická platba 
 čl. 7 odst. 3 || Oddělení propuštění od konečného vyměření cel, daní, poplatků a plateb 
 čl. 7 odst. 5 || Audit po celním odbavení 
 čl. 7 odst. 7 || Opatření na usnadnění obchodu pro schválené hospodářské subjekty 
 článek 9 || Pohyb zboží určeného k dovozu pod celním dohledem 
 čl. 10 odst. 1 || Formality a požadavky na doklady 
 čl. 10 odst. 3 || Používání mezinárodních norem 
 čl. 10 odst. 5 || Kontrola před odesláním 
 čl. 10 odst. 6 || Využívání celních zástupců 
 čl. 10 odst. 7 || Společné hraniční postupy a jednotné požadavky na doklady 
 čl. 10 odst. 8 || Odmítnuté zboží 
 čl. 10 odst. 9 || Dočasné použití zboží / aktivní a pasivní zušlechťovací styk 
 článek 11 || Volný tranzit 
 článek 12 || Celní spolupráce 
 čl. 13 odst. 2 || Vnitrostátní výbor pro usnadnění obchodu 
EKVÁDOR 
Podle
ministerského rozhodnutí ze dne 7. prosince 2013 (WT/MIN(13)/36)
a článku 15 oddílu II Dohody o usnadnění obchodu
Ekvádorská republika tímto oznamuje své závazky kategorie A v souladu
s níže uvedenými ustanoveními:
 Číslo článku / odstavce* || Název 
 čl. 2 odst. 1 || Příležitost podat připomínky a informace před vstupem v platnost 
 článek 4 || Postupy pro odvolání nebo přezkum 
 čl. 7 odst. 1 || Zpracování před příchodem zboží 
 čl. 7 odst. 6 || Stanovení a zveřejnění průměrné doby trvání propuštění 
 článek 9 || Pohyb zboží určeného k dovozu pod celním dohledem 
 čl. 10 odst. 3 || Používání mezinárodních norem 
 čl. 10 odst. 5 || Kontrola před odesláním 
 čl. 10 odst. 6 || Využívání celních zástupců 
 čl. 10 odst. 7 || Společné hraniční postupy a jednotné požadavky na doklady 
 čl. 10 odst. 8 || Odmítnuté zboží 
 čl. 10 odst. 9 || Dočasné použití zboží / aktivní a pasivní zušlechťovací styk 
 čl. 11 odst. 1 || Volný tranzit 
 čl. 11 odst. 2 || Volný tranzit 
 čl. 11 odst. 3 || Volný tranzit 
 čl. 11 odst. 4 || Volný tranzit 
 čl. 11 odst. 5 || Volný tranzit 
 čl. 11 odst. 6 || Volný tranzit 
 čl. 11 odst. 16 || Volný tranzit 
 čl. 11 odst. 17 || Volný tranzit 
* Pokud je uveden
odkaz na konkrétní odstavce, závazek přijatý Ekvádorskou republikou se
vztahuje pouze na obsah těchto konkrétních odstavců, nikoliv na
článek jako celek.
EGYPT
Podle
ministerského rozhodnutí ze dne 7. prosince 2013 (WT/MIN(13)/36)
a článku 15 oddílu II Dohody o usnadnění obchodu Egypt
tímto oznamuje své závazky kategorie A v souladu s níže uvedenými
ustanoveními:
 Číslo článku || Název 
 čl. 4 odst. 1, 3, 4, 5 ||   Postupy pro odvolání nebo přezkum 
 čl. 5 odst. 2 || Zadržení 
 čl. 6 odst. 2   || Zvláštní závazná pravidla pro poplatky a platby za celní zpracování ukládané na dovoz a vývoz nebo v jejich souvislosti 
 čl. 6 odst. 3 pododstavce 3.2, 3.4, 3.5, 3.6 || Závazná pravidla pro sankce 
 čl. 7 odst. 3 pododstavce 3.1, 3.2, 3.3, 3.4, 3.5 || Oddělení propuštění od konečného vyměření cel, daní, poplatků a plateb 
 článek 9   || Pohyb zboží určeného k dovozu pod celním dohledem 
 čl. 10 odst. 5 pododstavec 5.1 || Kontrola před odesláním 
 čl. 10 odst. 6 || Využívání celních zástupců 
 čl. 10 odst. 7 || Společné hraniční postupy a jednotné požadavky na doklady 
 čl. 10 odst. 8 || Odmítnuté zboží 
 čl. 10 odst. 9 || Dočasné použití zboží a aktivní a pasivní zušlechťovací styk 
 čl. 11 odst. 2, 3, 11, 12, 13, 14, 15, 16 || Volný tranzit 
SALVADOR
Podle ministerského rozhodnutí ze dne
7. prosince 2013 (WT/MIN(13)/36) a v souladu s článkem 15
oddílu II Dohody o usnadnění obchodu (dále jen „Dohoda“)
Salvador tímto oznamuje své závazky kategorie A v souladu s níže
uvedenými ustanoveními:
 článek 1 || Zveřejnění a dostupnost informací 
 článek 2 || Příležitost podat připomínky, informace před vstupem v platnost a konzultace 
 článek 3 || Předběžná rozhodnutí 
 článek 4 || Postupy pro odvolání nebo přezkum: odstavce 1, 2, 3, 4 a 5 
 článek 5 || Další opatření k posílení nestrannosti, nediskriminace a transparentnosti 
 článek 6 || Závazná pravidla pro poplatky a platby ukládané na dovoz a vývoz nebo v jejich souvislosti a sankce: odstavce 1 a 3 
 článek 7 || Propuštění a odbavení zboží: odstavce 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 (pododstavce 3, 4, 5, 6), 8 a 9 
 článek 8 || Spolupráce pohraničních orgánů: odstavec 1 
 článek 9 || Pohyb zboží určeného k dovozu pod celním dohledem 
 článek 10 || Formality spojené s dovozem, vývozem a tranzitem: odstavce 1, 2 (pododstavce 2 a 3), 3, 5 (pododstavec 1), 6, 7, 8 a 9 
 článek 11 || Volný tranzit: odstavce 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 10, 11, 14, 15, 16 a 17   
 článek 12 || Celní spolupráce: odstavce 1, 3, 4, 5 (pododstavce 1 a 2) a 12 
GABON
Podle
ministerského rozhodnutí ze dne 7. prosince 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911)
a článku 15 oddílu II Dohody o usnadnění obchodu Gabonská
republika tímto oznamuje své závazky kategorie A v souladu s níže
uvedenými ustanoveními:
 čl. 5 odst. 2 || Zadržení 
 čl. 7 odst. 1 || Zpracování před příchodem zboží 
 čl. 7 odst. 8 || Spěšné zásilky 
 čl. 7 odst. 9 || Zboží podléhající rychlé zkáze 
 článek 9 || Pohyb zboží určeného k dovozu pod celním dohledem 
 čl. 10 odst. 5 || Kontrola před odesláním 
 čl. 10 odst. 8 || Odmítnuté zboží 
 čl. 10 odst. 9 || Dočasné použití zboží a aktivní a pasivní zušlechťovací styk 
GUATEMALA
Podle ministerského rozhodnutí ze dne
7. prosince 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) má Přípravný výbor
pro usnadnění obchodu zřízený v rámci Generální rady (dále
jen „Přípravný výbor“) mimo jiné od Členů dostat oznámení
o závazcích kategorie A podle Dohody o usnadnění obchodu
(dále jen „Dohoda“).
S odvoláním na výše uvedené by vláda
Guatemaly tímto ráda Přípravnému výboru oznámila, že do závazků
kategorie A byla v souladu s dokumentem WTO WT/PCTF/W/27 ze dne
7. července 2014 zařazena všechna ustanovení oddílu I
Dohody, s výjimkou těchto ustanovení:
čl. 1 odst. 1.1 písm. d)
a f)
čl. 1 odst. 2.1 písm. a)
a b)
čl. 1 odst. 3.1
čl. 1 odst. 3.2
čl. 1
odst. 4 písm. b) a c)
čl. 2 odst. 1.1
čl. 3 odst. 9
písm. b) bod iii)
článek 5
čl. 6
odst. 1.4
čl. 7 odst. 1.2
čl. 7 odst. 4.3
čl. 7 odst. 6.1
čl. 7 odst. 6.2
čl. 7 odst. 7.3 písm. a), d),
e), f) a g)
čl. 7 odst. 8.2 písm. c)
a d)
čl. 7
odst. 9.3
čl. 8 odst. 1
čl. 8
odst. 2 písm. d) a e)
čl. 10 odst. 1.1
čl. 10 odst. 2.3
čl. 10 odst. 4.1
čl. 10
odst. 4.2
čl. 11 odst.
17
čl. 12 odst. 2.1
čl. 12 odst. 3
čl. 12 odst. 4
čl. 12 odst. 5
čl. 12 odst. 6
čl. 12 odst. 7
čl. 12 odst. 8
čl. 12 odst. 9
čl. 12 odst. 10
čl. 12 odst. 11
HONDURAS 
Podle
ministerského rozhodnutí ze dne 7. prosince 2013 (WT/MIN(13)/36)
a článku 15 oddílu II Dohody o usnadnění obchodu
(„Dohoda“) Honduras tímto oznamuje své závazky kategorie A v souladu
s níže uvedenými ustanoveními:
 čl. 1 odst. 1 || Zveřejnění 
 čl. 1 odst. 2 || Informace dostupné prostřednictvím internetu 
 čl. 1 odst. 3 || Informační střediska 
 čl. 1 odst. 4 || Oznámení 
 článek 3 || Předběžná rozhodnutí 
 článek 4 || Postupy pro odvolání nebo přezkum 
 čl. 6 odst. 1 || Obecná závazná pravidla pro poplatky a platby ukládané na dovoz a vývoz nebo v jejich souvislosti (s výjimkou čl. 6 odst. 1.3 a 1.4) 
 čl. 6 odst. 2 || Zvláštní závazná pravidla pro poplatky a platby ukládané na dovoz a vývoz nebo v jejich souvislosti 
 čl. 6 odst. 3 || Závazná pravidla pro sankce 
 čl. 7 odst. 1 || Zpracování před příchodem zboží 
 čl. 7 odst. 2 || Elektronická platba 
 čl. 7 odst. 4 || Řízení rizik 
 čl. 7 odst. 5 || Audit po celním odbavení 
 čl. 7 odst. 8 || Spěšné zásilky (s výjimkou čl. 7 odst. 8.2 písm. d)) 
 čl. 7 odst. 9 || Zboží podléhající rychlé zkáze (s výjimkou čl. 7 odst. 9.3) 
 článek 8 || Spolupráce pohraničních orgánů (s výjimkou čl. 8 odst. 2 písm. c), d) a e)) 
 článek 9 || Pohyb zboží určeného k dovozu pod celním dohledem 
 čl. 10 odst. 1 || Formality a požadavky na doklady 
 čl. 10 odst. 3 || Používání mezinárodních norem 
 čl. 10 odst. 5 || Kontrola před odesláním 
 čl. 10 odst. 6 || Využívání celních zástupců 
 čl. 10 odst. 7 || Společné hraniční postupy a jednotné požadavky na doklady 
 čl. 10 odst. 8 || Odmítnuté zboží 
 čl. 10 odst. 9 || Dočasné použití zboží / aktivní a pasivní zušlechťovací styk 
 článek 11 || Volný tranzit 
 čl. 12 odst. 12 || Bilaterální a regionální dohody 
HONGKONG, ČÍNA
Podle ministerského rozhodnutí ze dne
7. prosince 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) má Přípravný výbor pro
usnadnění obchodu zřízený v rámci Generální rady (dále jen
„Přípravný výbor“) mimo jiné od Členů dostat oznámení o závazcích
kategorie A podle Dohody o usnadnění obchodu (dále jen „Dohoda“). 
S odvoláním na výše uvedené má vláda
Hongkongu (Čína) tu čest Přípravnému výboru oznámit, že Hongkong
(Čína) tímto zařazuje do kategorie A všechna ustanovení
článků 1 až 12 Dohody (jež je přílohou výše uvedeného rozhodnutí),
která budou provedena při vstupu Dohody v platnost. 
Indonésie 
Podle ministerského rozhodnutí ze dne
7. prosince 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) má Přípravný výbor pro
usnadnění obchodu zřízený v rámci Generální rady (dále jen
„Přípravný výbor“) mimo jiné od Členů dostat
oznámení o závazcích kategorie A podle Dohody o usnadnění
obchodu (dále jen „Dohoda“).
S odvoláním na výše uvedené má vláda
Indonéské republiky tu čest Přípravnému výboru oznámit, že Indonésie
tímto zařazuje do kategorie A následující ustanovení Dohody, která budou
provedena při vstupu Dohody v platnost:
 čl. 6 odst. 3 || Závazná pravidla pro sankce 
 čl. 7 odst. 1 || Zpracování před příchodem zboží 
 čl. 10 odst. 6 || Využívání celních zástupců 
IZRAEL
Podle ministerského rozhodnutí ze dne
7. prosince 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) má Přípravný výbor pro
usnadnění obchodu zřízený v rámci Generální rady mimo jiné od
Členů dostat oznámení o závazcích kategorie A podle Dohody
o usnadnění obchodu.
S odvoláním na výše uvedené má Stát
Izrael tu čest Přípravnému výboru pro usnadnění obchodu oznámit,
že Stát Izrael tímto zařazuje do kategorie A všechna ustanovení oddílu I
Dohody.
JORDÁNSKO
Podle ministerského rozhodnutí ze dne
7. prosince 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) má Přípravný výbor pro
usnadnění obchodu zřízený v rámci Generální rady (dále jen
„Přípravný výbor“) mimo jiné od Členů dostat oznámení
o závazcích kategorie A podle Dohody o usnadnění obchodu (dále
jen „Dohoda“).
S odvoláním na výše uvedené má vláda
Jordánska tu čest Přípravnému výboru oznámit, že do kategorie A
zařazuje všechna ustanovení oddílu I Dohody (jež je přílohou výše
uvedeného ministerského rozhodnutí), která budou v plném rozsahu provedena
při vstupu Dohody v platnost, s výjimkou těchto ustanovení:
 čl. 1 odst. 1 || Zveřejnění 
 čl. 1 odst. 2 || Informace dostupné prostřednictvím internetu 
 čl. 1 odst. 3 || Informační střediska 
 čl. 3 odst. 1 || Předběžná rozhodnutí 
 čl. 6 odst. 1 || Obecná závazná pravidla pro poplatky a platby ukládané na dovoz a vývoz nebo v jejich souvislosti 
 čl. 7 odst. 1 || Zpracování před příchodem zboží 
 čl. 10 odst. 1 || Formality a požadavky na doklady 
 čl. 10 odst. 2 || Přijímání kopií 
 čl. 10 odst. 4 || Jednotný portál 
 čl. 11 odst. 5–10 || Tranzitní postupy a kontroly 
KOREA
Mám tu čest se odvolávat na ministerské
rozhodnutí ze dne 7. prosince 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), podle
kterého byl v rámci Generální rady zřízen Přípravný výbor pro
usnadnění obchodu (dále jen „Přípravný výbor“), jenž má mimo jiné od
Členů dostat oznámení o závazcích kategorie A podle Dohody
o usnadnění obchodu (dále jen „Dohoda“).
Dále mám tu čest Přípravnému výboru
oznámit, že vláda Korejské republiky se rozhodla zařadit do kategorie A
všechna ustanovení článků 1 až 12 Dohody. 
Kuvajt
Podle ministerského rozhodnutí ze dne
7. prosince 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) má Přípravný výbor pro
usnadnění obchodu zřízený v rámci Generální rady (dále jen
„Přípravný výbor“) mimo jiné od Členů dostat oznámení
o závazcích kategorie A podle Dohody o usnadnění obchodu (dále jen
„Dohoda“).
S odvoláním na výše uvedené má Stát Kuvajt
tu čest Přípravnému výboru oznámit, že Stát Kuvajt tímto
zařazuje do kategorie A ustanovení přílohy 1, s výjimkou
těchto ustanovení:
 čl. 3 odst. 1 || Předběžná rozhodnutí 
 čl. 6 odst. 2 || Zvláštní závazná pravidla pro poplatky a platby za celní zpracování ukládané na dovoz a vývoz nebo v jejich souvislosti 
 čl. 7 odst. 4 || Řízení rizik 
 čl. 7 odst. 5 || Audit po celním odbavení 
 čl. 7 odst. 7 || Opatření na usnadnění obchodu pro schválené hospodářské subjekty 
 čl. 7 odst. 9 || Zboží podléhající rychlé zkáze 
 článek 8 || Spolupráce pohraničních orgánů 
 čl. 10 odst. 4 || Jednotný portál 
 čl. 11 odst. 11–15 || Tranzitní záruky 
 článek 12 || Celní spolupráce 
KYRGYZSKÁ REPUBLIKA
Podle ministerského rozhodnutí ze dne
7. prosince 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) má Přípravný výbor pro usnadnění
obchodu zřízený v rámci Generální rady (dále jen „Přípravný
výbor“) mimo jiné od Členů dostat oznámení o závazcích kategorie
A podle Dohody o usnadnění obchodu (dále jen „Dohoda“).
S odvoláním na výše uvedené jménem
Ministerstva hospodářství Kyrgyzské republiky s potěšením
Přípravnému výboru oznamujeme, že Kyrgyzská republika zařazuje do
závazků kategorie A následující ustanovení oddílu I Dohody (jež je
přílohou výše uvedeného ministerského rozhodnutí), která budou provedena
při vstupu Dohody v platnost:
 článek 4 || všechna ustanovení (Postupy pro odvolání nebo přezkum) 
 článek 5 || odstavec 2 (Zadržení) 
 článek 9 || (Pohyb zboží určeného k dovozu pod celním dohledem) 
 článek 10 || odstavec 5 (Kontrola před odesláním) 
 článek 11 || odstavce 1 až 4 (tranzitní poplatky, předpisy, formality a nediskriminace) 
MACAO, ČÍNA
Podle ministerského rozhodnutí ze dne
7. prosince 2013 (WT/MIN(13)/36) má Přípravný výbor pro
usnadnění obchodu zřízený v rámci Generální rady (dále jen
„Přípravný výbor“) mimo jiné od Členů dostat oznámení
o závazcích kategorie A podle Dohody o usnadnění obchodu (dále
jen „Dohoda“).
S odvoláním na výše uvedené má vláda
Macaa (Čína) tu čest Přípravnému výboru oznámit, že Macao
(Čína) tímto zařazuje do kategorie A všechna ustanovení
článků 1 až 12 Dohody, která budou provedena při vstupu Dohody
v platnost, s výjimkou těchto ustanovení:
 článek 7: || odstavec 4 – Řízení rizik 
 článek 7: || odstavec 5 – Audit po celním odbavení 
 článek 9:          || Pohyb zboží určeného k dovozu pod celním dohledem 
 článek 10: || odstavec 4 – Jednotný portál 
MALAJSIE
Podle ministerského rozhodnutí ze dne
7. prosince 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) má Přípravný výbor pro
usnadnění obchodu zřízený v rámci Generální rady (dále jen
„Přípravný výbor“) mimo jiné od Členů dostat oznámení
o závazcích kategorie A podle Dohody o usnadnění obchodu (dále
jen „Dohoda“).
S odvoláním na výše uvedené má vláda
Malajsie tu čest Přípravnému výboru oznámit, že Malajsie tímto
zařazuje do kategorie A všechna ustanovení článků 1 až 12 Dohody
(jež je přílohou výše uvedeného ministerského rozhodnutí), s výjimkou
těchto ustanovení:
 čl. 7 odst. 8 || (Spěšné zásilky) a 
 čl. 11 odst. 9 || (Vyplnění a zpracování tranzitních dokladů a údajů před příchodem zboží) 
Mauricius
Podle ministerského rozhodnutí ze dne
7. prosince 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) má Přípravný výbor pro
usnadnění obchodu zřízený v rámci Generální rady (dále jen
„Přípravný výbor“) mimo jiné od Členů dostat oznámení
o závazcích kategorie A podle Dohody o usnadnění obchodu (dále
jen „Dohoda“).
S odvoláním na výše uvedené má vláda
Mauricijské republiky tu čest Přípravnému výboru oznámit, že
Mauricijská republika tímto zařazuje do kategorie A následující ustanovení
Dohody (jež je přílohou výše uvedeného ministerského rozhodnutí), která
budou provedena při vstupu Dohody v platnost:
 čl. 1 odst. 1 || Zveřejnění 
 čl. 1 odst. 2 || Informace dostupné prostřednictvím internetu 
 čl. 1 odst. 4 || Oznámení 
 čl. 2 odst. 1 || Příležitost podat připomínky a informace před vstupem v platnost 
 čl. 2 odst. 2 || Konzultace 
 článek 3 || Předběžná rozhodnutí 
 článek 4 || Postupy pro odvolání nebo přezkum 
 čl. 5 odst. 1 || Oznámení pro posílení kontrol nebo inspekcí 
 čl. 5 odst. 2 || Zadržení 
 čl. 6 odst. 1 || Obecná závazná pravidla pro poplatky a platby ukládané na dovoz a vývoz nebo v jejich souvislosti 
 čl. 6 odst. 2 || Zvláštní závazná pravidla pro poplatky a platby za celní zpracování ukládané na dovoz a vývoz nebo v jejich souvislosti 
 čl. 6 odst. 3 || Závazná pravidla pro sankce 
 čl. 7 odst. 1 || Zpracování před příchodem zboží 
 čl. 7 odst. 2 || Elektronická platba 
 čl. 7 odst. 3 || Oddělení propuštění od konečného vyměření cel, daní, poplatků a plateb 
 čl. 7 odst. 5 || Audit po celním odbavení 
 čl. 7 odst. 9 || Zboží podléhající rychlé zkáze 
 článek 9 || Pohyb zboží určeného k dovozu pod celním dohledem 
 čl. 10 odst. 1 || Formality a požadavky na doklady 
 čl. 10 odst. 2 || Přijímání kopií 
 čl. 10 odst. 5 || Kontrola před odesláním 
 čl. 10 odst. 6 || Využívání celních zástupců 
 čl. 10 odst. 7 || Společné hraniční postupy a jednotné požadavky na doklady 
 čl. 10 odst. 8 || Odmítnuté zboží 
 čl. 10 odst. 9.1 || Dočasné použití zboží 
 článek 11 || Volný tranzit 
 čl. 23 odst. 2 || Vnitrostátní výbor pro usnadnění obchodu 
MEXIKO
Podle
ministerského rozhodnutí ze dne 7. prosince 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911)
má Přípravný výbor pro usnadnění obchodu zřízený
v rámci Generální rady (dále jen „Přípravný výbor“) mimo jiné od
Členů dostat oznámení o závazcích kategorie A podle Dohody
o usnadnění obchodu (dále jen „Dohoda“).
S odvoláním na výše uvedené má vláda
Mexika tu čest Přípravnému výboru oznámit, že do kategorie A
zařazuje všechna ustanovení oddílu I Dohody (jež je přílohou výše
uvedeného ministerského rozhodnutí), která budou v plném rozsahu provedena
při vstupu Dohody v platnost.
MOLDAVSKO
Podle ministerského rozhodnutí ze dne
7. prosince 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) má Přípravný výbor pro
usnadnění obchodu zřízený v rámci Generální rady (dále jen
„Přípravný výbor“) mimo jiné od Členů dostat oznámení
o závazcích kategorie A podle Dohody o usnadnění obchodu (dále
jen „Dohoda“).
S odvoláním na výše uvedené má vláda
Moldavské republiky tu čest Přípravnému výboru oznámit, že Moldavská
republika zařazuje do závazků kategorie A následující ustanovení
oddílu I Dohody (jež je přílohou výše uvedeného ministerského rozhodnutí),
která budou provedena při vstupu Dohody v platnost:
 článek 1 || odstavce 1 a 4 (Zveřejnění, Oznámení) 
 článek 3 || (PŘEDBĚŽNÁ ROZHODNUTÍ) 
 článek 4 || (POSTUPY PRO ODVOLÁNÍ NEBO PŘEZKUM) 
 článek 5 || odstavec 2 (Zadržení) 
 článek 6 || odstavec 2 (Zvláštní závazná pravidla pro poplatky a platby za celní zpracování ukládané na dovoz a vývoz nebo v jejich souvislosti) 
 článek 7 || odstavce 2, 4 a 5 (Elektronická platba, Řízení rizik, Audit po celním odbavení) 
 článek 8 || (SPOLUPRÁCE POHRANIČNÍCH ORGÁNŮ) 
 článek 9 || (POHYB ZBOŽÍ URČENÉHO K DOVOZU POD CELNÍM DOHLEDEM) 
 článek 10 || odstavce 3 a 5 až 9 (Používání mezinárodních norem, Kontrola před odesláním, Využívání celních zástupců, Společné hraniční postupy a jednotné požadavky na doklady, Odmítnuté zboží, Dočasné použití zboží a aktivní a pasivní zušlechťovací styk) 
 článek 12 || všechna ustanovení 
MONGOLSKO
Podle ministerského rozhodnutí ze dne
7. prosince 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) má Přípravný výbor pro
usnadnění obchodu zřízený v rámci Generální rady (dále jen
„Přípravný výbor“) mimo jiné od Členů dostat oznámení
o závazcích kategorie A podle Dohody o usnadnění obchodu (dále
jen „Dohoda“).
S odvoláním na výše uvedené má vláda
Mongolska tu čest Přípravnému výboru oznámit, že Mongolsko tímto
zařazuje do závazků kategorie A následující ustanovení oddílu I
Dohody (jež je přílohou výše uvedeného ministerského rozhodnutí), která
budou provedena při vstupu Dohody v platnost:
 čl. 1 odst. 4 || Oznámení 
 čl. 2 odst. 2 || Konzultace 
 článek 4 || Postupy pro odvolání nebo přezkum 
 čl. 5 odst. 2      || Zadržení 
 čl. 6 odst. 1 || Obecná závazná pravidla pro poplatky a platby ukládané na dovoz a vývoz nebo v jejich souvislosti 
 čl. 6 odst. 2 || Zvláštní závazná pravidla pro poplatky a platby ukládané na dovoz a vývoz nebo v jejich souvislosti 
 čl. 10 odst. 1 || Formality a požadavky na doklady 
 čl. 10 odst. 2 || Přijímání kopií 
 čl. 10 odst. 7 || Společné hraniční postupy a jednotné požadavky na doklady 
 čl. 10 odst. 8 || Odmítnuté zboží 
 článek 11 || Volný tranzit 
Černá Hora
Podle ministerského rozhodnutí ze dne
7. prosince 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) má Přípravný výbor pro
usnadnění obchodu zřízený v rámci Generální rady (dále jen
„Přípravný výbor“) mimo jiné od Členů dostat oznámení
o závazcích kategorie A podle Dohody o usnadnění obchodu (dále
jen „Dohoda“).
S odvoláním na výše uvedené má vláda
Černé Hory tu čest Přípravnému výboru oznámit, že Černá
Hora tímto zařazuje do kategorie A následující ustanovení oddílu I Dohody,
která budou provedena při vstupu Dohody v platnost:
 čl. 1 odst. 1 || Zveřejnění 
 čl. 2 odst. 1 || Příležitost podat připomínky a informace před vstupem v platnost 
 čl. 2 odst. 2 || Konzultace 
 čl. 3 odst. 1 || Předběžná rozhodnutí 
 článek 4           || Postupy pro odvolání nebo přezkum 
 čl. 5 odst. 2 || Zadržení 
 čl. 5 odst. 3 || Zkušební postupy 
 čl. 6 odst. 2 || Zvláštní závazná pravidla pro poplatky a platby ukládané na dovoz a vývoz nebo v jejich souvislosti 
 čl. 6 odst. 3 || Závazná pravidla pro sankce 
 čl. 7 odst. 2 || Elektronická platba 
 čl. 7 odst. 3 || Oddělení propuštění od konečného vyměření cel, daní, poplatků a plateb 
 čl. 7 odst. 7 || Opatření na usnadnění obchodu pro schválené hospodářské subjekty 
 článek 8 || Spolupráce pohraničních orgánů 
 článek 9 || Pohyb zboží určeného k dovozu pod celním dohledem 
 čl. 10 odst. 1 || Formality a požadavky na doklady 
 čl. 10 odst. 2 || Přijímání kopií 
 čl. 10 odst. 3 || Používání mezinárodních norem 
 čl. 10 odst. 5 || Kontrola před odesláním 
 čl. 10 odst. 6 || Využívání celních zástupců 
 čl. 10 odst. 7 || Společné hraniční postupy a jednotné požadavky na doklady 
 čl. 10 odst. 8 || Odmítnuté zboží 
 čl. 10 odst. 9 || Dočasné použití zboží a aktivní a pasivní zušlechťovací styk 
 čl. 11 odst. 1–3            || Tranzitní poplatky, předpisy a formality 
 čl. 11 odst. 4 || Nediskriminace tranzitu 
 čl. 11 odst. 11–15 || Tranzitní záruky 
 čl. 11 odst. 16–17 || Spolupráce a koordinace v rámci tranzitu 
 článek 12         || Celní spolupráce 
MAROCKÉ KRÁLOVSTVÍ

Podle ministerského rozhodnutí ze dne
7. prosince 2013 (WT/MIN(13)/36 – WT/L/911) má Přípravný výbor
pro usnadnění obchodu zřízený v rámci Generální rady (dále
jen „Přípravný výbor“) mimo jiné od Členů dostat oznámení
o závazcích kategorie A podle Dohody o usnadnění obchodu.
S odvoláním na výše uvedené má Marocké
království tu čest oznámit Přípravnému výboru, že do kategorie A
zařazuje níže uvedená ustanovení.
 čl. 1 odst. 1 || Zveřejnění 
 čl. 1 odst. 2 || Informace dostupné prostřednictvím internetu 
 čl. 1 odst. 3 || Informační střediska 
 čl. 1 odst. 4 || Oznámení 
 čl. 2 odst. 1 || Příležitost podat připomínky a informace před vstupem v platnost 
 čl. 2 odst. 2 || Konzultace 
 článek 3 || Předběžná rozhodnutí 
 článek 4 || Postupy pro odvolání nebo přezkum 
 čl. 5 odst. 2 || Zadržení 
 čl. 5 odst. 3 || Zkušební postupy 
 čl. 6 odst. 1 || Obecná závazná pravidla pro poplatky a platby ukládané na dovoz a vývoz nebo v jejich souvislosti 
 čl. 6 odst. 2 || Zvláštní závazná pravidla pro poplatky a platby za celní zpracování ukládané na dovoz a vývoz nebo v jejich souvislosti 
 čl. 6 odst. 3 || Závazná pravidla pro sankce 
 čl. 7 odst. 2 || Elektronická platba 
 čl. 7 odst. 3 || Oddělení propuštění od konečného vyměření cel, daní, poplatků a plateb 
 čl. 7 odst. 5 || Audit po celním odbavení 
 čl. 7 odst. 6 || Stanovení a zveřejnění průměrné doby trvání propuštění 
 čl. 7 odst. 7 || Opatření na usnadnění obchodu pro schválené hospodářské subjekty 
 čl. 7 odst. 8 || Spěšné zásilky 
 článek 8 || Spolupráce pohraničních orgánů 
 článek 9 || Pohyb zboží určeného k dovozu pod celním dohledem 
 čl. 10 odst. 1 || Formality a požadavky na doklady 
 čl. 10 odst. 2 || Přijímání kopií 
 čl. 10 odst. 3 || Používání mezinárodních norem 
 čl. 10 odst. 6 || Využívání celních zástupců 
 čl. 10 odst. 7 || Společné hraniční postupy a jednotné požadavky na doklady 
 čl. 10 odst. 8 || Odmítnuté zboží 
 čl. 10 odst. 9 || Dočasné použití zboží / aktivní a pasivní zušlechťovací styk 
 článek 11 || Volný tranzit 
 článek 12 || Celní spolupráce 
 čl. 13 odst. 2 || Vnitrostátní výbor pro usnadnění obchodu 
NIKARAGUA
Podle
ministerského rozhodnutí ze dne 7. prosince 2013 (WT/MIN(13)/36,
WT/L/911) má Přípravný výbor pro usnadnění obchodu zřízený
v rámci Generální rady (dále jen „Přípravný výbor“) mimo jiné od
Členů dostat oznámení o závazcích kategorie A podle Dohody
o usnadnění obchodu (dále jen „Dohoda“).
S odvoláním na výše uvedené má vláda
Nikaraguy tu čest Přípravnému výboru oznámit ustanovení zařazená
do kategorie A odpovídající oddílu I Dohody.
 čl. 1 odst. 2 || Informace dostupné prostřednictvím internetu 
 čl. 1 odst. 4 || Oznámení 
 čl. 2 odst. 1 || Příležitost podat připomínky a informace před vstupem v platnost 
 čl. 2 odst. 2 || Konzultace 
 článek 3 || Předběžná rozhodnutí 
 čl. 4 odst. 1 || Právo na odvolání nebo přezkum 
 čl. 5 odst. 2 || Zadržení 
 čl. 6 odst. 1 || Obecná závazná pravidla pro poplatky a platby ukládané na dovoz a vývoz nebo v jejich souvislosti 
 čl. 6 odst. 3 || Závazná pravidla pro sankce 
 čl. 7 odst. 1 || Zpracování před příchodem zboží 
 čl. 7 odst. 3 || Oddělení propuštění od konečného vyměření cel, daní, poplatků a plateb 
 čl. 7 odst. 4 || Řízení rizik 
 čl. 7 odst. 5 || Audit po celním odbavení 
 čl. 7 odst. 8 || Spěšné zásilky 
 čl. 7 odst. 9 || Zboží podléhající rychlé zkáze 
 článek 9 || Pohyb zboží určeného k dovozu pod celním dohledem 
 čl. 10 odst. 1 || Formality a požadavky na doklady 
 čl. 10 odst. 3 || Používání mezinárodních norem 
 čl. 10 odst. 5 || Kontrola před odesláním 
 čl. 10 odst. 6 || Využívání celních zástupců 
 čl. 10 odst. 7 || Společné hraniční postupy a jednotné požadavky na doklady 
 čl. 10 odst. 8 || Odmítnuté zboží 
 čl. 10 odst. 9 || Dočasné použití zboží / aktivní a pasivní zušlechťovací styk 
 článek 11 || Volný tranzit 
 čl. 12 odst. 1 || Opatření na podporu dodržování požadavků a spolupráce 
 čl. 12 odst. 2 || Výměna informací 
 čl. 12 odst. 3 || Ověřování 
 čl. 12 odst. 4 || Žádost 
 čl. 12 odst. 5 || Ochrana a důvěrnost 
 čl. 12 odst. 6 || Poskytování informací 
 čl. 12 odst. 7 || Odklad nebo zamítnutí žádosti 
 čl. 12 odst. 8 || Vzájemnost 
 čl. 12 odst. 9 || Administrativní zátěž 
 čl. 12 odst. 10 || Omezení 
 čl. 12 odst. 11 || Neoprávněné použití nebo zveřejnění 
 čl. 12 odst. 12 || Bilaterální a regionální dohody 
 čl. 13 odst. 2 || Vnitrostátní výbor pro usnadnění obchodu 
NIGÉRIE
Podle ministerského rozhodnutí ze dne
7. prosince 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) má Přípravný výbor pro
usnadnění obchodu zřízený v rámci Generální rady (dále jen
„Přípravný výbor“) mimo jiné od Členů dostat oznámení
o závazcích kategorie A podle Dohody o usnadnění obchodu (dále
jen „Dohoda“).
S odvoláním na výše uvedené má vláda
Nigerijské federativní republiky tu čest Přípravnému výboru oznámit,
že Nigérie tímto zařazuje do kategorie A následující ustanovení oddílu I
Dohody, která budou provedena při vstupu Dohody v platnost:
 čl. 6 odst. 3 || Závazná pravidla pro sankce 
 čl. 7 odst. 1 || Zpracování před příchodem zboží 
 čl. 7 odst. 3 || Oddělení propuštění od konečného vyměření cel, daní, poplatků a plateb 
 článek 9           || Pohyb zboží určeného k dovozu pod celním dohledem 
 čl. 10 odst. 7 || Společné hraniční postupy a jednotné požadavky na doklady 
 čl. 10 odst. 9 || Dočasné použití zboží a aktivní a pasivní zušlechťovací styk 
 čl. 11 odst. 3 || Dobrovolná omezení 
 čl. 11 odst. 4 || Nediskriminace 
 čl. 11 odst. 6 || Požadavky na doklady 
 čl. 11 odst. 8 || Neuplatňování technických překážek obchodu 
 čl. 11 odst. 9 || Vyplnění a zpracování tranzitních dokladů před příchodem zboží 
 čl. 11 odst. 10 || Neprodlené ukončení tranzitní operace a 
 čl. 11 odst. 11 || Tranzitní záruky 
OMÁN
Podle ministerského rozhodnutí ze dne
7. prosince 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) má Přípravný výbor pro
usnadnění obchodu zřízený v rámci Generální rady (dále jen
„Přípravný výbor“) mimo jiné od Členů dostat oznámení
o závazcích kategorie A podle Dohody o usnadnění obchodu (dále
jen „Dohoda“).
S odvoláním na výše uvedené má vláda
Sultanátu Omán tu čest Přípravnému výboru oznámit, že Omán tímto
zařazuje do kategorie A následující ustanovení Dohody, která budou
provedena při vstupu Dohody v platnost:
 článek 1: || Zveřejnění: 
 1.1 || Informace dostupné prostřednictvím internetu 
 1.4 || Oznámení 
 článek 2: || Příležitost podat připomínky, informace před vstupem v platnost a konzultace: 
 2.2 || Konzultace 
 článek 4: || Postupy pro odvolání nebo přezkum: 
 4.1       || Právo na odvolání nebo přezkum 
 článek 5: || Další opatření k posílení nestrannosti, nediskriminace a transparentnosti: 
 5.1 || Oznámení pro posílení kontrol nebo inspekcí 
 5.2 || Zadržení 
 5.3 || Zkušební postupy 
 článek 6: || Závazná pravidla pro poplatky a platby ukládané na dovoz a vývoz nebo v jejich souvislosti: 
 6.1 || Obecná závazná pravidla pro poplatky a platby ukládané na dovoz a vývoz nebo v jejich souvislosti 
 6.2 || Zvláštní závazná pravidla pro poplatky a platby ukládané na dovoz a vývoz nebo v jejich souvislosti 
 článek 7: || Propuštění a odbavení zboží: 
 7.3 || Oddělení propuštění od konečného vyměření cel, daní, poplatků a plateb 
 článek 9: || Pohyb zboží určeného k dovozu pod celním dohledem 
 článek 10: || Formality spojené s dovozem, vývozem a tranzitem: 
 10.3 || Používání mezinárodních norem 
 10.5 || Kontrola před odesláním 
 10.6 || Využívání celních zástupců 
 10.7 || Společné hraniční postupy a jednotné požadavky na doklady 
 10.8 || Odmítnuté zboží 
 10.9 || Dočasné použití zboží – aktivní a pasivní zušlechťovací styk 
 článek 11: || Volný tranzit: 
 11.1.3 || Tranzitní poplatky, předpisy a formality 
 11.4 || Nediskriminace tranzitu 
 11.11.1 || Tranzitní záruky 
 článek 13: || Institucionální ujednání: 
 13.2 || Vnitrostátní výbor pro usnadnění obchodu 
PANAMA 
Podle odstavců 2 a 3 ministerského
rozhodnutí ze dne 7. prosince 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) a
v souladu s článkem 15 oddílu II Dohody
o usnadnění obchodu (dále jen „Dohoda“) Panama tímto oznamuje, že do
závazků kategorie A, které budou provedeny při vstupu Dohody
v platnost, byla zařazena následující ustanovení oddílu I
Dohody:
 čl. 1 odst. 3 || Informační střediska 
 článek 4 || Postupy pro odvolání nebo přezkum 
 čl. 5 odst. 1 || Oznámení pro posílení kontrol nebo inspekcí 
 čl. 5 odst. 2 || Zadržení 
 čl. 6 odst. 1 || Obecná závazná pravidla pro poplatky a platby ukládané na dovoz a vývoz nebo v jejich souvislosti 
 čl. 6 odst. 2 || Zvláštní závazná pravidla pro poplatky a platby za celní zpracování ukládané na dovoz a vývoz nebo v jejich souvislosti 
 čl. 6 odst. 3 || Závazná pravidla pro sankce 
 čl. 7 odst. 1 || Zpracování před příchodem zboží 
 čl. 7 odst. 3 || Oddělení propuštění od konečného vyměření cel, daní, poplatků a plateb 
 čl. 7 odst. 4 || Řízení rizik 
 čl. 7 odst. 5 || Audit po celním odbavení 
 čl. 7 odst. 6 || Stanovení a zveřejnění průměrné doby trvání propuštění 
 čl. 7 odst. 7 || Opatření na usnadnění obchodu pro schválené hospodářské subjekty 
 čl. 7 odst. 8 || Spěšné zásilky 
 čl. 7 odst. 9 || Zboží podléhající rychlé zkáze 
 článek 9 || Pohyb zboží určeného k dovozu pod celním dohledem 
 čl. 10 odst. 1 || Formality a požadavky na doklady 
 čl. 10 odst. 2 || Přijímání kopií 
 čl. 10 odst. 3 || Používání mezinárodních norem 
 čl. 10 odst. 5 || Kontrola před odesláním 
 čl. 10 odst. 6 || Využívání celních zástupců 
 čl. 10 odst. 8 || Odmítnuté zboží 
 čl. 10 odst. 9    || Dočasné použití zboží / aktivní a pasivní zušlechťovací styk 
 článek 11 || Volný tranzit 
 čl. 12 odst. 1 || Opatření na podporu dodržování požadavků a spolupráce 
 čl. 12 odst. 2 || Výměna informací 
 čl. 12 odst. 3 || Ověřování 
 čl. 12 odst. 4 || Žádost 
 čl. 12 odst. 5 || Ochrana a důvěrnost 
 čl. 12 odst. 6 || Poskytování informací 
 čl. 12 odst. 7 || Odklad nebo zamítnutí žádosti 
 čl. 12 odst. 8 || Vzájemnost 
 čl. 12 odst. 9 || Administrativní zátěž 
 čl. 12 odst. 10 || Omezení 
 čl. 12 odst. 11 || Neoprávněné použití nebo zveřejnění 
 čl. 12 odst. 12 || Bilaterální a regionální dohody 
PARAGUAY
Podle ministerského rozhodnutí ze dne
7. prosince 2013 (WT/MIN(13)/36) a článku 15
oddílu II Dohody o usnadnění obchodu Paraguayská republika tímto
oznamuje své závazky kategorie A v souladu s níže uvedenými
ustanoveními:
 Číslo článku / odstavce* || Název 
 článek 3 || Předběžná rozhodnutí 
 článek 4 || Postupy pro odvolání nebo přezkum 
 čl. 5 odst. 2 || Zadržení 
 čl. 7 odst. 2 || Elektronická platba 
 čl. 7 odst. 4 || Řízení rizik 
 článek 9 || Pohyb zboží určeného k dovozu pod celním dohledem 
 čl. 10 odst. 2 || Přijímání kopií 
 čl. 10 odst. 3 || Používání mezinárodních norem 
 čl. 10 odst. 4 || Jednotný portál 
 čl. 10 odst. 5 || Kontrola před odesláním 
 čl. 10 odst. 6 || Využívání celních zástupců 
 čl. 10 odst. 8 || Odmítnuté zboží 
 čl. 10 odst. 9 || Dočasné použití zboží / aktivní a pasivní zušlechťovací styk 
 článek 11 || Volný tranzit 
 článek 12 || Celní spolupráce 
* Pokud je uveden odkaz na konkrétní odstavce,
závazek přijatý Paraguayskou republikou se vztahuje pouze na obsah
těchto konkrétních odstavců, nikoliv na článek jako celek.
PERU 
Podle ministerského rozhodnutí ze dne
7. prosince 2013 (WT/MIN(13)/36) a v souladu
s článkem 15 oddílu II Dohody o usnadnění obchodu
(„Dohoda“) tímto Peru oznamuje, že do závazků kategorie A, které
budou provedeny při vstupu Dohody v platnost, byla zařazena
všechna ustanovení oddílu I Dohody, s výjimkou těchto
ustanovení:
 — článek 3 || Předběžná rozhodnutí 
 — čl. 5 odst. 1 || Oznámení pro posílení kontrol nebo inspekcí 
 — čl. 5 odst. 3 || Zkušební postupy 
 — čl. 6 odst. 3 || Závazná pravidla pro sankce 
 — článek 8 || Spolupráce pohraničních orgánů 
 — čl. 10 odst. 4 || Jednotný portál 
 — článek 12 || Celní spolupráce 
FILIPÍNY 
Podle ministerského rozhodnutí ze dne
7. prosince 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) má Přípravný výbor pro
usnadnění obchodu zřízený v rámci Generální rady (dále jen
„Přípravný výbor“) mimo jiné od Členů dostat oznámení
o závazcích kategorie A podle Dohody o usnadnění obchodu (dále
jen „Dohoda“).
S odvoláním na výše uvedené má vláda
Filipín tu čest Přípravnému výboru oznámit, že do kategorie A
zařazuje následující ustanovení oddílu I Dohody (jež je přílohou výše
uvedeného ministerského rozhodnutí):
 čl. 1 odst. 1 || Zveřejnění 
 čl. 1 odst. 2 || Informace dostupné prostřednictvím internetu 
 čl. 1 odst. 3 || Informační střediska 
 čl. 1 odst. 4 || Oznámení 
 čl. 2 odst. 1 || Příležitost podat připomínky a informace před vstupem v platnost 
 článek 3 || Předběžná rozhodnutí 
 článek 4 || Postupy pro odvolání nebo přezkum 
 čl. 5 odst. 2 || Zadržení 
 čl. 5 odst. 3 || Zkušební postupy 
 čl. 6 odst. 1 || Obecná závazná pravidla pro poplatky a platby ukládané na dovoz a vývoz nebo v jejich souvislosti 
 čl. 6 odst. 2 || Zvláštní závazná pravidla pro poplatky a platby za celní zpracování ukládané na dovoz a vývoz nebo v jejich souvislosti 
 čl. 6 odst. 3 || Závazná pravidla pro sankce 
 čl. 7 odst. 1 || Zpracování před příchodem zboží 
 čl. 7 odst. 3 || Oddělení propuštění od konečného vyměření cel, daní, poplatků a plateb 
 čl. 7 odst. 4 || Řízení rizik 
 čl. 7 odst. 6 || Stanovení a zveřejnění průměrné doby trvání propuštění 
 čl. 7 odst. 7 || Opatření na usnadnění obchodu pro schválené hospodářské subjekty 
 čl. 7 odst. 8 || Spěšné zásilky 
 čl. 7 odst. 9 || Zboží podléhající rychlé zkáze 
 článek 9 || Pohyb zboží určeného k dovozu pod celním dohledem 
 čl. 10 odst. 2 || Přijímání kopií 
 čl. 10 odst. 3 || Používání mezinárodních norem 
 čl. 10 odst. 5 || Kontrola před odesláním 
 čl. 10 odst. 6 || Využívání celních zástupců 
 čl. 10 odst. 7 || Společné hraniční postupy a jednotné požadavky na doklady 
 čl. 10 odst. 9 || Dočasné použití zboží a aktivní a pasivní zušlechťovací styk 
 článek 11 || Volný tranzit 
 článek 12 || Celní spolupráce 
Katar
Podle ministerského rozhodnutí ze dne
7. prosince 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) má Přípravný výbor pro
usnadnění obchodu zřízený v rámci Generální rady (dále jen
„Přípravný výbor“) mimo jiné od Členů dostat oznámení
o závazcích kategorie A podle Dohody o usnadnění obchodu (dále
jen „Dohoda“).
S odvoláním na výše uvedené má vláda
Státu Katar tu čest Přípravnému výboru oznámit, že Stát Katar do
závazků kategorie A tímto zařazuje všechna ustanovení oddílu I
Dohody, s výjimkou těchto ustanovení:
 — čl. 7 odst. 7 || Opatření na usnadnění obchodu pro schválené hospodářské subjekty 
KRÁLOVSTVÍ SAÚDSKÁ ARÁBIE
Podle ministerského rozhodnutí ze dne
7. prosince 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) má Přípravný výbor pro
usnadnění obchodu zřízený v rámci Generální rady (dále jen
„Přípravný výbor“) mimo jiné od Členů dostat oznámení
o závazcích kategorie A podle Dohody o usnadnění obchodu (dále
jen „Dohoda“).
S odvoláním na výše uvedené má vláda
Království Saúdská Arábie tu čest Přípravnému výboru oznámit, že do
kategorie A zařazuje všechna ustanovení oddílu I Dohody (jež je
přílohou výše uvedeného ministerského rozhodnutí), která budou
v plném rozsahu provedena při vstupu Dohody v platnost,
s výjimkou těchto ustanovení:
 — čl. 2 odst. 1 || Příležitost podat připomínky a informace před vstupem v platnost 
 — čl. 10 odst. 4 || Jednotný portál 
SENEGAL
Podle ministerského rozhodnutí ze dne 7. prosince 2013
(WT/MIN(13)/36) o Dohodě o usnadnění obchodu Senegal tímto
oznamuje své závazky kategorie A v souladu s níže uvedenými
ustanoveními:
   || ČLÁNEK/ODSTAVEC || NÁZEV 
 1 || čl. 2 odst. 1 || Příležitost podat připomínky a informace před vstupem v platnost 
 2 || čl. 2 odst. 2 || Konzultace   
 3 || článek 4 || Postupy pro odvolání nebo přezkum   
 4 || čl. 5 odst. 2 || Zadržení   
 5 || čl. 5 odst. 3 || Zkušební postupy   
 6 || čl. 7 odst. 1 || Zpracování před příchodem zboží   
 7 || čl. 7 odst. 2 || Elektronická platba   
 8 || čl. 7 odst. 3 || Oddělení propuštění od konečného vyměření cel, daní, poplatků a plateb 
 9 || čl. 7 odst. 4 || Řízení rizik   
 10 || čl. 7 odst. 6 || Stanovení a zveřejnění průměrné doby trvání propuštění 
 11 || článek 9 || Pohyb zboží určeného k dovozu pod celním dohledem 
 12 || čl. 10 odst. 2 || Přijímání kopií   
 13 || čl. 10 odst. 3 || Používání mezinárodních norem   
 14 || čl. 10 odst. 4 || Jednotný portál   
 15 || čl. 10 odst. 6 || Využívání celních zástupců   
 16 || čl. 10 odst. 7 || Společné hraniční postupy a jednotné požadavky na doklady 
 17 || čl. 10 odst. 8 || Odmítnuté zboží   
 18 || čl. 10 odst. 9 || Dočasné použití zboží / aktivní a pasivní zušlechťovací styk 
 19 || článek 12 || Celní spolupráce   
SINGAPUR
Podle ministerského rozhodnutí ze dne
7. prosince 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) má Přípravný výbor pro
usnadnění obchodu zřízený v rámci Generální rady (dále jen
„Přípravný výbor“) mimo jiné od Členů dostat oznámení
o závazcích kategorie A podle Dohody o usnadnění obchodu (dále
jen „Dohoda“).
S odvoláním na výše uvedené má vláda
Singapurské republiky tu čest Přípravnému výboru oznámit, že
Singapurská republika tímto zařazuje do kategorie A všechna ustanovení
článků 1 až 12 Dohody (jež je přílohou výše uvedeného ministerského
rozhodnutí), která budou provedena při vstupu Dohody v platnost.
ŠRÍ LANKA 
Podle ministerského rozhodnutí ze dne
7. prosince 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) má Přípravný výbor pro
usnadnění obchodu zřízený v rámci Generální rady (dále jen
„Přípravný výbor“) mimo jiné od Členů dostat oznámení
o závazcích kategorie A podle Dohody o usnadnění obchodu (dále
jen „Dohoda“).
S odvoláním na výše
uvedené má vláda Šrílanské demokratické socialistické republiky tu čest
Přípravnému výboru oznámit, že Šrí Lanka zařazuje do kategorie A
následující ustanovení Dohody (jež je přílohou výše uvedeného
ministerského rozhodnutí), která budou provedena při vstupu Dohody
v platnost:
 Ustanovení || Název 
 čl. 4 odst. 1 || Právo na odvolání nebo přezkum 
 čl. 5 odst. 2 || Zadržení 
 čl. 6 odst. 3 || Závazná pravidla pro sankce 
 čl. 7 odst. 2 || Elektronická platba 
 čl. 7 odst. 8 || Spěšné zásilky 
 9 || Pohyb zboží určeného k dovozu pod celním dohledem 
 čl. 10 odst. 6 || Využívání celních zástupců 
 čl. 10 odst. 7 || Společné hraniční postupy a jednotné požadavky na doklady 
 čl. 10 odst. 8 || Odmítnuté zboží 
 čl. 10 odst. 9 || Dočasné použití zboží a aktivní a pasivní zušlechťovací styk 
 11 || Volný tranzit 
SAMOSTATNÉ CELNÍ ÚZEMÍ
TCHAJ-WAN, PENGHU, KINMEN A MATSU
Podle ministerského rozhodnutí ze dne
7. prosince 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) má Přípravný výbor pro
usnadnění obchodu zřízený v rámci Generální rady (dále jen
„Přípravný výbor“) mimo jiné od Členů dostat oznámení
o závazcích kategorie A podle Dohody o usnadnění obchodu (dále
jen „Dohoda“).
S odvoláním na výše uvedené má Samostatné
celní území Tchaj-wan, Penghu, Kinmen a Matsu tu čest
Přípravnému výboru oznámit, že do kategorie A zařazuje všechna
ustanovení článků 1 až 12 Dohody (jež je přílohou výše uvedeného
ministerského rozhodnutí), která budou v plném rozsahu provedena při
vstupu Dohody v platnost.
TÁDŽIKISTÁN 
Podle ministerského rozhodnutí ze dne
7. prosince 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) má Přípravný výbor pro
usnadnění obchodu zřízený v rámci Generální rady mimo jiné od
Členů dostat oznámení o závazcích kategorie A podle Dohody
o usnadnění obchodu.
S odvoláním na výše uvedené má vláda
Tádžikistánu tu čest Přípravnému výboru oznámit, že do kategorie A
zařazuje následující ustanovení oddílu I Dohody (jež je přílohou výše
uvedeného ministerského rozhodnutí), která budou v plném rozsahu provedena
při vstupu Dohody v platnost:
 článek 1 ||   
 odstavec 1 || Zveřejnění 
 odstavec 2 || Informace dostupné prostřednictvím internetu 
 článek 4 || všechna ustanovení 
 článek 5 ||   
 odstavec 2 || Zadržení 
 odstavec 3 || Zkušební postupy 
 článek 6 || všechna ustanovení 
 článek 7 ||   
 odstavec 1 || Zpracování před příchodem zboží 
 odstavec 3 || Oddělení propuštění od konečného vyměření cel, daní, poplatků a plateb 
 odstavec 4 || Řízení rizik 
 odstavec 5 || Audit po celním odbavení 
 odstavec 6 || Stanovení a zveřejnění průměrné doby trvání propuštění 
 odstavec 8 || Spěšné zásilky 
 odstavec 9 || Zboží podléhající rychlé zkáze 
 článek 8 || odstavec 1 
 článek 9 || všechna ustanovení 
 článek 10 ||   
 odstavec 1 || Formality a požadavky na doklady 
 odstavec 2 || Přijímání kopií 
 odstavec 3 || Používání mezinárodních norem 
 odstavec 5 || Kontrola před odesláním 
 odstavec 6 || Využívání celních zástupců 
 odstavec 7 || Společné hraniční postupy a jednotné požadavky na doklady 
 odstavec 8 || Odmítnuté zboží 
 odstavec 9 || Dočasné použití zboží / aktivní a pasivní zušlechťovací styk 
 článek 11 || všechna ustanovení 
THAJSKO
Podle ministerského rozhodnutí ze dne
7. prosince 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) má Přípravný výbor pro
usnadnění obchodu zřízený v rámci Generální rady (dále jen
„Přípravný výbor“) mimo jiné od Členů dostat oznámení
o závazcích kategorie A podle Dohody o usnadnění obchodu (dále
jen „Dohoda“).
S odvoláním na výše uvedené má vláda Thajského
království tu čest Přípravnému výboru oznámit, že Thajsko tímto
zařazuje do kategorie A všechna ustanovení oddílu I Dohody, která budou
provedena při vstupu Dohody v platnost, s výjimkou těchto
ustanovení:
 článek 3 || Předběžná rozhodnutí: odstavce 5 a 6 
 článek 4 || Postupy pro odvolání nebo přezkum: odstavec 4 
 článek 5 || Další opatření: odstavec 1 Oznámení a odstavec 3 Zkušební postupy 
 článek 6 || Závazná pravidla pro poplatky a platby: odstavce 3.4 a 3.7 Závazná pravidla pro sankce 
 článek 7 || Propuštění a odbavení zboží: odstavec 1.1 Zpracování před příchodem zboží 
 článek 10 || Formality: odstavec 8 Odmítnuté zboží a odstavec 9 Dočasné použití 
 článek 11 || Volný tranzit: odstavce 1, 8 a 9 
 článek 12 || Celní spolupráce: odstavec 2 Výměna informací, odst. 5.1 písm. c)–f) a odstavec 6.1 Poskytování informací 
TUNISKO
Podle ministerského rozhodnutí ze dne
7. prosince 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) a článku 15
oddílu II Dohody o usnadnění obchodu vláda Tuniské republiky
tímto oznamuje, že do kategorie A jsou zařazena tato ustanovení
uvedené Dohody:
 Číslo článku nebo odstavce*   || Název   
 čl. 1 odst. 1 || Zveřejnění 
 čl. 1 odst. 2 || Informace dostupné prostřednictvím internetu 
 čl. 1 odst. 3 || Informační střediska 
 čl. 1 odst. 4 || Oznámení 
 čl. 2 odst. 1 || Příležitost podat připomínky a informace před vstupem v platnost 
 článek 4 || Postupy pro odvolání nebo přezkum 
 čl. 5 odst. 2 || Zadržení 
 čl. 6 odst. 3 || Závazná pravidla pro sankce 
 čl. 7 odst. 1 || Zpracování před příchodem zboží 
 čl. 7 odst. 3 || Oddělení propuštění od konečného vyměření cel, daní, poplatků a plateb 
 článek 9 || Pohyb zboží určeného k dovozu pod celním dohledem 
 čl. 10 odst. 2 || Přijímání kopií 
 čl. 10 odst. 5 || Kontrola před odesláním 
 čl. 10 odst. 6 || Využívání celních zástupců 
 čl. 10 odst. 7 || Společné hraniční postupy a jednotné požadavky na doklady 
 čl. 10 odst. 8 || Odmítnuté zboží 
 čl. 10 odst. 9 || Dočasné použití zboží / aktivní a pasivní zušlechťovací styk 
 čl. 11 kromě odst. 5 || Volný tranzit kromě zajištění fyzicky oddělené infrastruktury pro tranzitní přepravu 
 článek 12 || Celní spolupráce 
 čl. 23 odst. 2 || Vnitrostátní výbor pro usnadnění obchodu 
*Pokud je
uveden konkrétní odstavec článku, je závazek Tuniska omezen na obsah
uvedeného konkrétního odstavce a netýká se ostatních ustanovení
článku.
TURECKO
Podle ministerského rozhodnutí ze dne
7. prosince 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) má Přípravný výbor pro
usnadnění obchodu zřízený v rámci Generální rady (dále jen
„Přípravný výbor“) mimo jiné od Členů dostat oznámení
o závazcích kategorie A podle Dohody o usnadnění obchodu (dále
jen „Dohoda“).
S odvoláním na výše uvedené má vláda
Turecka tu čest Přípravnému výboru oznámit, že do kategorie A
zařazuje všechna ustanovení oddílu I Dohody (jež je přílohou výše
uvedeného ministerského rozhodnutí), která budou v plném rozsahu provedena
při vstupu Dohody v platnost, s výjimkou těchto ustanovení:
 čl. 7 odst. 9 || „Zboží podléhající rychlé zkáze“ 
UKRAJINA
Podle ministerského rozhodnutí ze dne
7. prosince 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) má Přípravný výbor pro
usnadnění obchodu zřízený v rámci Generální rady (dále jen
„Přípravný výbor“) mimo jiné od Členů dostat oznámení
o závazcích kategorie A podle Dohody o usnadnění obchodu (dále
jen „Dohoda“).
S odvoláním na výše uvedené má vláda Ukrajiny
tu čest Přípravnému výboru oznámit, že Ukrajina tímto zařazuje
do kategorie A následující ustanovení oddílu I Dohody, která budou provedena
při vstupu Dohody v platnost:
 čl. 1 odst. 1 || Zveřejnění 
 čl. 1 odst. 2 || Informace dostupné prostřednictvím internetu 
 čl. 7 odst. 1 || Zpracování před příchodem zboží 
 čl. 7 odst. 4 || Řízení rizik (s výjimkou čl. 7 odst. 4.1, 4.2, 4.3) 
 čl. 7 odst. 7 || Opatření na usnadnění obchodu pro schválené hospodářské subjekty 
 čl. 7 odst. 8 || Spěšné zásilky 
 čl. 7 odst. 9 || Zboží podléhající rychlé zkáze (s výjimkou čl. 7 odst. 9.1 a 9.2) 
 článek 8 || Spolupráce pohraničních orgánů                                 
 článek 9 || Pohyb zboží určeného k dovozu pod celním dohledem 
 čl. 10 odst. 8 || Odmítnuté zboží (s výjimkou čl. 10 odst. 8.2) 
 čl. 10 odst. 9 || Dočasné použití zboží / aktivní a pasivní zušlechťovací styk 
 článek 11 || Volný tranzit (s výjimkou čl. 11 odst. 3, 4, 5, 6, 7, 8 a 10) 
URUGUAY
Podle ministerského rozhodnutí ze dne
7. prosince 2013 (WT/MIN(13)/36) a v souladu
s článkem 15 oddílu II Dohody o usnadnění obchodu
(„Dohoda“) Uruguayská východní republika zařadí všechna ustanovení
oddílu I Dohody do závazků kategorie A při vstupu Dohody
v platnost s výjimkou čl. 7 odst. 3 „Oddělení
propuštění od konečného vyměření cel, daní, poplatků
a plateb“, který se zařadí do závazků kategorie B.
VIETNAM
Podle ministerského rozhodnutí ze dne
7. prosince 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) má Přípravný výbor pro
usnadnění obchodu zřízený v rámci Generální rady (dále jen
„Přípravný výbor“) mimo jiné od Členů dostat oznámení
o závazcích kategorie A podle Dohody o usnadnění obchodu (dále
jen „Dohoda“).
S odvoláním na výše uvedené má vláda
Vietnamské socialistické republiky tu čest Přípravnému výboru
oznámit, že Vietnam tímto zařazuje do kategorie A následující ustanovení
oddílu I Dohody, která budou provedena při vstupu Dohody v platnost:
 čl. 1 odst. 3 || Informační střediska 
 čl. 1 odst. 4 || Oznámení 
 čl. 2 odst. 1 || Příležitost podat připomínky a informace před vstupem v platnost 
 čl. 2 odst. 2 || Konzultace 
 čl. 4 odst. 1 || Právo na odvolání nebo přezkum 
 čl. 6 odst. 1 || Obecná závazná pravidla pro poplatky a platby ukládané na dovoz a vývoz nebo v jejich souvislosti 
 čl. 6 odst. 2 || Zvláštní závazná pravidla pro poplatky a platby ukládané na dovoz a vývoz nebo v jejich souvislosti 
 čl. 7 odst. 8 || Spěšné zásilky 
 článek 9 || Pohyb zboží určeného k dovozu pod celním dohledem 
 čl. 10 odst. 1 || Formality a požadavky na doklady 
 čl. 10 odst. 2 || Přijímání kopií 
 čl. 10 odst. 6 || Využívání celních zástupců 
 čl. 10 odst. 7 || Společné hraniční postupy a jednotné požadavky na doklady 
 čl. 11 odst. 1–3 || Tranzitní poplatky, předpisy a formality 
 čl. 11 odst. 4 || Nediskriminace tranzitu