CELEX: 21976A0425(01)
Language: el
Date: 1978-09-26 00:00:00
Title: Συμφωνία συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητος και της Δημοκρατίας της Τυνησίας - Πρωτόκολλο αριθ. 1 περί της τεχνικής και χρηματοδοτικής συνεργασίας - Πρωτόκολλο αριθ. 2 περί του ορισμού της εννοίας «καταγόμενα προϊόντα» ή «προϊόντα καταγωγής» και περί των μεθόδων διοικητικής συνεργασίας - Τελική πράξη

Avis juridique important

|

21976A0425(01)

Συμφωνία συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητος και της Δημοκρατίας της Τυνησίας - Πρωτόκολλο αριθ. 1 περί της τεχνικής και χρηματοδοτικής συνεργασίας - Πρωτόκολλο αριθ. 2 περί του ορισμού της εννοίας «καταγόμενα προϊόντα» ή «προϊόντα καταγωγής» και περί των μεθόδων διοικητικής συνεργασίας - Τελική πράξη  

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 265 της 27/09/1978 σ. 0002 - 0118 Φινλανδική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 11 τόμος 6 σ. 0004  Σουηδική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 11 τόμος 6 σ. 0004  Ελληνική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 11 τόμος 11 σ. 0004  Ισπανική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 11 τόμος 9 σ. 0122  Πορτογαλική ειδική έκδοση : Κεφάλαιο 11 τόμος 9 σ. 0122 

ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑΣ μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής  Κοινότητος και της Δημοκρατίας της ΤυνησίαςΗ ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Ο  ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΒΕΛΓΩΝ,Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΗΣ ΔΑΝΙΑΣ,Ο  ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΕΡΜΑΝΙΑΣ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ  ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΙΤΑΛΙΚΗΣ  ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ,Η ΑΥΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΚΗ ΥΨΗΛΟΤΗΣ Ο ΜΕΓΑΣ ΔΟΥΞ ΤΟΥ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟΥ,Η  ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΩΝ ΚΑΤΩ ΧΩΡΩΝ,Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η  ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΟΥ ΗΝΩΜΕΝΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΚΑΙ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΒΡΕΤΑΝΝΙΑΣ ΚΑΙ ΒΟΡΕΙΟΥ  ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ,καιΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,αφενός, καιΟ  ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΤΥΝΗΣΙΑΣαφετέρου,ΠΡΟΟΙΜΙΟΕΠΙΘΥΜΩΝΤΑΣ να  διαδηλώσουν την αμοιβαία τους θέληση για να διατηρήσουν και ενισχύσουν  τις φιλικές τους σχέσεις εντός του πλαισίου των αρχών του καταστατικού  χάρτου των Ηνωμένων Εθνών,ΑΠΟΦΑΣΙΣΜΕΝΟΙ να καθιερώσουν ευρεία  συνεργασία, που θα συμβάλει στην οικονομική και κοινωνική ανάπτυξη της  Τυνησίας και θα ευνοήσει την ενίσχυση των σχέσεων μεταξύ της Κοινότητος  και της Τυνησίας,ΑΠΟΦΑΣΙΣΜΕΝΟΙ να προαγάγουν, λαμβανομένων υπόψη των  αντιστοίχων επιπέδων αναπτύξεώς τους, την οικονομική και εμπορική  συνεργασία μεταξύ της Κοινότητος και της Τυνησίας, καθώς και να  εγγυηθούν, ότι η συνεργασία αυτή θα έχει ασφαλή βάση σύμφωνα με τις  διεθνείς τους υποχρεώσεις,ΑΠΟΦΑΣΙΣΜΕΝΟΙ να καθιερώσουν ένα νέο πρότυπο  σχέσεων συμβιβάσιμο με τους στόχους της διεθνούς κοινότητος, μεταξύ  ανεπτυγμένων και αναπτυσσομένων κρατών, που αποβλέπουν σε μιά  περισσότερο δίκαιη και ισόρροπη οικονομική τάξη,ΔΙΑΠΙΣΤΩΝΟΝΤΑΣ ότι η  συμφωνία συνδέσεως, που υπεγράφη στην Τύνιδα στις 28 Μαρτίου 1969,  προβλέπει στο άρθρο 14 αυτής τη σύναψη νέας συμφωνίας σε ευρύτερη  βάση,ΑΠΕΦΑΣΙΣΑΝ να συνάψουν την παρούσα συμφωνία και όρισαν ως  πληρεξουσίους για το σκοπό αυτό: Η ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ  ΒΕΛΓΩΝ:Τον Robert VANDEKERCKHOVE,Υπουργό Μεταρρυθμίσεως των Θεσμών Η  ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΗΣ ΔΑΝΙΑΣ:Τον Mogens WANDEL- PETERSEN,Πρεσβευτή,Γενικό Διευθυντή Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗΣ  ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΕΡΜΑΝΙΑΣ:Τον Hans-Jόrgen WISCHNEWSKIΑναπληρωτή  Υπουργό των Εξωτερικών Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ:Τον Jean  FRANΗOIS-PONCET,Υπουργό των Εξωτερικών Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ:Τον  Garret FITZGERALD,Υπουργό των Εξωτερικών Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΙΤΑΛΙΚΗΣ  ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ:Τον Francesco CATTANEI,Υφυπουργό των Εξωτερικών Η ΑΥΤΟΥ  ΒΑΣΙΛΙΚΗ ΥΨΗΛΟΤΗΣ Ο ΜΕΓΑΣ ΔΟΥΞ ΤΟΥ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟΥ:Τον Gaston  THORN,Πρόεδρο εν ενεργεία του Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών  Κοινοτήτων,Πρόεδρο και Υπουργό των Εξωτερικών της Κυβερνήσεως του  Μεγάλου Δουκάτου του Λουξεμβούργου Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΩΝ  ΚΑΤΩ ΧΩΡΩΝ:Τον L.J. BRINKHORST,Υφυπουργό Εξωτερικών Η ΑΥΤΗΣ  ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΟΥ ΗΝΩΜΕΝΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΒΡΕΤΑΝΝΙΑΣ  ΚΑΙ ΒΟΡΕΙΟΥ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ:Τον J.E. TOMLINSON,Κοινοβουλευτικό Υφυπουργό  ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ:Τον Gaston THORN,Πρόεδρο εν  ενεργεία του Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων,Πρόεδρο και Υπουργό  των Εξωτερικών της Κυβερνήσεως του Μεγάλου Δουκάτου του  Λουξεμβούργου Τον Glaude CHEYSSON,Μέλος της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών  Κοινοτήτων Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΤΥΝΗΣΙΑΣ:Τον Habib  CHATTY,Υπουργό των Εξωτερικών. ρθρο 1Η παρούσα συμφωνία μεταξύ της  Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητος και της Τυνησίας έχει ως στόχο να  προαγάγει τη συνεργασία μεταξύ των συμβαλλομένων μερών σε όλους τους  τομείς, για να συμβάλει στην οικονομική και κοινωνική ανάπτυξη της  Τυνησίας και να ευνοήσει την ενίσχυση των σχέσεων των δύο μερών. Για το  σκοπό αυτό, θα θεσπισθούν και θα εφαρμοσθούν διατάξεις και ενέργειες  στον τομέα της οικονομικής, τεχνικής και χρηματοδοτικής συνεργασίας,  στον τομέα των εμπορικών συναλλαγών, καθώς και στον κοινωνικό  τομέα.ΤΙΤΛΟΣ ΙΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗ, ΤΕΧΝΙΚΗ ΚΑΙ ΧΡΗΜΑΤΟΔΟΤΙΚΗ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑρθρο  2Η Κοινότης και η Τυνησία καθιερώνουν συνεργασία, που έχει ως στόχο να  συμβάλει στην ανάπτυξη της Τυνησίας με προσπάθειες συμπληρωματικές, προς  εκείνες που καταβάλλονται από τη χώρα αυτή, καθώς και να ενισχύσει τους  υφισταμένους οικονομικούς δεσμούς επί της ευρυτέρας δυνατής βάσεως για  το αμοιβαίο όφελος των μερών.ρθρο 3Για την πραγματοποίηση της  συνεργασίας, που προβλέπεται στο άρθρο 2, λαμβάνονται υπόψη ιδίως:- οι  στόχοι και οι προτεραιότητες των σχεδίων και προγραμμάτων αναπτύξεως της  Τυνησίας,- η ανάγκη πραγματοποιήσεως ολοκληρωμένων ενεργειών με  συγκλίνουσα χρησιμοποίηση των διαφόρων παρεμβάσεων,- η ανάγκη  προωθήσεως της περιφερειακής συνεργασίας της Τυνησίας και άλλων  κρατών.ρθρο 41. Η συνεργασία μεταξύ της Κοινότητος και της Τυνησίας  έχει ως σκοπό να ευνοήσει ιδίως:- τη συμμετοχή της Κοινότητος στις  προσπάθειες, που καταβάλλει η Τυνησία για την ανάπτυξη της παραγωγής και  της οικονομικής υποδομής, οι οποίες αποβλέπουν στη διαφοροποίηση της  διαρθρώσεως της οικονομίας της. Η συμμετοχή αυτή θα πρέπει να εντάσσεται  ιδίως στο πλαίσιο της εκβιομηχανίσεως της Τυνησίας καθώς και του  εκσυγχρονισμού του γεωργικού τομέως της χώρας αυτής - την εμπορία και  την προώθηση της πωλήσεως των προϊόντων, τα οποία εξάγει η Τυνησία - τη  βιομηχανική συνεργασία, η οποία θα έχει ως στόχο την ανάπτυξη της  βιομηχανικής παραγωγής της Τυνησίας διά της λήψεως, ιδίως, μέτρων  καταλλήλων να:- ενθαρρύνουν τη συμμετοχή της Κοινότητος στην εκτέλεση  των προγραμμάτων βιομηχανικής αναπτύξεως της Τυνησίας,- ευνοήσουν την  οργάνωση επαφών και συναντήσεων μεταξύ υπευθύνων για τη βιομηχανική  πολιτική, εργολάβων και επιχειρηματιών της Τυνησίας και της Κοινότητος,  με τρόπο ώστε να προαγάγουν στον βιομηχανικό τομέα, την καθιέρωση  σχέσεων νέων και συμφώνων με τους στόχους της συμφωνίας,- διευκολύνουν  την υπό ευνοϊκούς όρους απόκτηση διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας και λοιπών  δικαιωμάτων βιομηχανικής ιδιοκτησίας διά χρηματοδοτήσεως σύμφωνα με τις  διατάξεις του πρωτοκόλλου αριθ. 1 και/ή άλλων καταλλήλων ρυθμίσεων με  επιχειρήσεις και ιδρύματα που λειτουργούν στην Κοινότητα,- επιτρέψουν  την κατάργηση των εμποδίων, (εκτός των εχόντων χαρακτήρα δασμολογικό ή  ποσοστώσεων), τα οποία δύνανται ενδεχομένως να παρακωλύουν την είσοδο  στις αντίστοιχες αγορές - τη συνεργασία στον τομέα της επιστήμης, της  τεχνολογίας και της προστασίας του περιβάλλοντος - στον τομέα της  ενέργειας, τη συμμετοχή των επιχειρηματιών της Κοινότητος στα  προγράμματα ερεύνης, παραγωγής και μεταποιήσεως των ενεργειακών πηγών  της Τυνησίας και σε όλες τις δραστηριότητες, που έχουν ως αποτέλεσμα την  επί τόπου αξιοποίηση των πόρων καθώς και την ορθή εκτέλεση των  μακροχρονίων συμβάσεων παραδόσεως πετρελαίου, αερίου και πετρελαιοειδών  προϊόντων μεταξύ των επιχειρηματιών αυτών - τη συνεργασία στον τομέα  της αλιείας - την ενθάρρυνση των ιδιωτικών επενδύσεων, οι οποίες  ανταποκρίνονται στο αμοιβαίο συμφέρον των δύο μερών - την αμοιβαία  ενημέρωση περί της οικονομικής και χρηματοδοτικής καταστάσεως, και περί  της εξελίξεως της εν λόγω καταστάσεως, στο βαθμό που η ενημέρωση αυτή  απαιτείται για την καλή λειτουργία της συμφωνίας.2. Τα συμβαλλόμενα  μέρη δύνανται να καθορίσουν και άλλους τομείς εφαρμογής της  συνεργασίας.ρθρο 51. Για την πραγματοποίηση των στόχων της συμφωνίας,  το Συμβούλιο Συνεργασίας προβαίνει περιοδικά στον καθορισμό της γενικής  κατευθύνσεως της συνεργασίας.2. Το Συμβούλιο Συνεργασίας επιφορτίζεται  με τη διερεύνηση των μέσων και μεθόδων που θα επιτρέψουν την εφαρμογή  της συνεργασίας στους τομείς, οι οποίοι ορίζονται στο άρθρο 4. Για το  σκοπό αυτό εξουσιοδοτείται να λαμβάνει αποφάσεις.ρθρο 6Η Κοινότης  συμμετέχει στη χρηματοδότηση μέτρων καταλλήλων για την προώθηση της  αναπτύξεως της Τυνησίας, υπό τους όρους που προβλέπονται στο πρωτόκολλο  αριθ. 1 περί τεχνικής και χρηματοδοτικής συνεργασίας.ρθρο 7Τα  συμβαλλόμενα μέρη διευκολύνουν την καλή εκτέλεση των συμβάσεων  συνεργασίας και επενδύσεων, που ανταποκρίνονται στο αμοιβαίο τους  συμφέρον και ευρίσκονται εντός του πλαισίου της συμφωνίας.ΤΙΤΛΟΣ ΙΙΗ  ΕΜΠΟΡΙΚΗ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑρθρο 8Στον εμπορικό τομέα, ο στόχος της συμφωνίας  αυτής είναι η προώθηση των συναλλαγών μεταξύ των συμβαλλομένων μερών,  λαμβανομένων υπόψη των αντιστοίχων επιπέδων αναπτύξεώς τους και της  ανάγκης να εξασφαλισθεί καλύτερη ισορροπία στις εμπορικές τους  συναλλαγές, με σκοπό την επιτάχυνση του ρυθμού αυξήσεως του εμπορίου της  Τυνησίας και της βελτιώσεως των συνθηκών εισόδου των προϊόντων της στην  αγορά της Κοινότητος.Α. Βιομηχανικά προϊόνταρθρο 91. Με την  επιφύλαξη των ειδικών διατάξεων, που προβλέπονται στα άρθρα 11, 12 και  14, τα προϊόντα καταγωγής Τυνησίας, εκτός των απαριθμουμένων στον  κατάλογο του παραρτήματος ΙΙ της συνθήκης περί ιδρύσεως της Ευρωπαϊκής  Οικονομικής Κοινότητος, γίνονται δεκτά κατά την εισαγωγή τους στην  Κοινότητα χωρίς ποσοτικούς περιορισμούς ή μέτρα ισοδυνάμου αποτελέσματος  και απαλλάσσονται από τους δασμούς και τις φορολογικές επιβαρύνσεις  ισοδυνάμου αποτελέσματος.2. Τα νέα κράτη μέλη εφαρμόζουν τις διατάξεις  της παραγράφου 1, και εξυπακούεται ότι δεν δύνανται σε καμία περίπτωση  να εφαρμόζουν για την Τυνησία καθεστώς περισσότερο ευνοϊκό από το  εφαρμοζόμενο έναντι της Κοινότητος υπό την αρχική της σύνθεση.ρθρο  101. Στην περίπτωση δασμών, που περιλαμβάνουν στοιχείο προστατευτικό  και στοιχείο ταμιευτικό, οι διατάξεις του άρθρου 9 εφαρμόζονται για το  προστατευτικό στοιχείο.2. Το Ηνωμένο Βασίλειο αντικαθιστά το ταμιευτικό  στοιχείο των δασμών, που αναφέρονται στην παράγραφο 1, με εσωτερικό φόρο  σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 38 της πράξεως περί των όρων  προσχωρήσεως και των προσαρμογών των συνθηκών της 22ας Ιανουαρίου  1972.ρθρο 11Τα μέτρα που προβλέπονται στα άρθρο 1 του πρωτοκόλλου  αριθ. 7 της πράξεως περί των όρων προσχωρήσεως και των προσαρμογών των  συνθηκών που αναφέρονται στο άρθρο 10 και τα οποία αφορούν την εισαγωγή  οχημάτων με κινητήρα και τη βιομηχανία συναρμολογήσεως στην Ιρλανδία,  εφαρμόζονται έναντι της Τυνησίας.ρθρο 121. Οι εισαγωγές των κατωτέρω  απαριθμουμένων προϊόντων υπόκεινται σε ετήσιες οροφές, πέρα από τις  οποίες οι δασμοί, που πράγματι εφαρμόζονται έναντι των τρίτων χωρών,  δύνανται να επιβάλλονται εκ νέου κατά τις διατάξεις των παραγράφων 2 έως  5 και οι οροφές, που καθορίσθηκαν για το έτος ενάρξεως ισχύος της  συμφωνίας, παρατίθενται για καθένα από τα προϊόντα αυτά.>ΘΕΣΗ  ΠΙΝΑΚΑ>2. Από το δεύτερο έτος μετά την έναρξη ισχύος της συμφωνίας, οι  οροφές, που προβλέπονται στην παράγραφο 1 αυξάνονται κάθε έτος κατά 3%  για τις δασμολογικές κλάσεις 45.02, 45.03 και 45.04 και κατά 5% για τις  άλλες δασμολογικές κλάσεις.3. Από τη στιγμή που θα εξαντληθεί η οροφή,  η οποία έχει καθοριστεί για την εισαγωγή ενός προβλεπομένου στην  παράγραφο 1 προϊόντος, δύναται να επιβληθεί εκ νέου κατά την εισαγωγή  του προϊόντος αυτού και μέχρι τέλους του ημερολογιακού έτους η είσπραξη  των δασμών, που πράγματι εφαρμόζεται έναντι των τρίτων χωρών.Όταν οι  εισαγωγές στην Κοινότητα προϊόντος, που υπόκειται σε οροφές, φθάσουν το  75% του καθορισμένου ύψους, η Κοινότης ενημερώνει σχετικά το Συμβούλιο  Συνεργασίας.4. Για τα εκ φελλού κατασκευαζόμενα προϊόντα των κλάσεων  45.02, 45.03 και 45.04, τα συμβαλλόμενα μέρη εξετάζουν, μετά την 1η  Ιουλίου 1977 στα πλαίσια του Συμβουλίου Συνεργασίας, τη δυνατότητα  υψώσεως του ποσοστού αυξήσεως των οροφών.5. Οι οροφές, που προβλέπονται  στο παρόν άρθρο, καταργούνται το αργότερο την 31η Δεκεμβρίου 1979.ρθρο  131. Η Κοινότης επιφυλάσσεται να τροποποιήσει το καθεστώς των  πετρελαιοειδών προϊόντων, που εμπίπτουν στις κλάσεις 27.10, 27.11 Α και  Β Ι, 27.12, 27.13 Β και 27.14 του κοινού δασμολογίου:- όταν υιοθετηθεί  κοινός ορισμός της καταγωγής για τα πετρελαιοειδή προϊόντα,- όταν  ληφθούν αποφάσεις στα πλαίσια μιάς κοινής εμπορικής πολιτικής, ή- όταν  θεσπισθεί κοινή ενεργειακή πολιτική.2. Στην ενδεχόμενη αυτή περίπτωση,  η Κοινότης εξασφαλίζει στις εισαγωγές των προϊόντων αυτών ισοδύναμα  πλεονεκτήματα με εκείνα που προβλέπονται στην παρούσα συμφωνία.Για την  εφαρμογή των διατάξεων της παραγράφου αυτής θα διεξάγοννται  διαβουλεύσεις στα πλαίσια του Συμβουλίου Συνεργασίας κατόπιν αιτήσεως  του άλλου συμβαλλομένου μέρους.3. Με την επιφύλαξη της παραγράφου 1, οι  διατάξεις της συμφωνίας αυτής δεν θίγουν τις μη δασμολογικές ρυθμίσεις,  που εφαρμόζονται επί της εισαγωγής των πετρελαιοειδών προϊόντων.ρθρο  14Για τα εμπορεύματα, που απαριθμούνται στο παράρτημα Α, τα οποία  προέρχονται από τη μεταποίηση γεωργικών προϊόντων, οι μειώσεις που  προβλέπονται στο άρθρο 9 εφαρμόζονται επί του σταθερού στοιχείου της  επιβαρύνσεως, που πλήττει τα προϊόντα αυτά κατά την εισαγωγή τους στην  Κοινότητα.Β. Γεωργικά προϊόνταρθρο 151. Για τα κατωτέρω  απαριθμούμενα προϊόντα, καταγωγής Τυνησίας οι δασμοί κατά την εισαγωγή  στην Κοινότητα μειώνονται κατά τις αναλογίες, που παρατίθενται για  καθένα από αυτά:>ΘΕΣΗ ΠΙΝΑΚΑ>2. Από της θέσεως σε εφαρμογή κοινοτικής  ρυθμίσεως στον τομέα των γεωμήλων, η δασμολογική μείωση που προβλέπεται  στην παράγραφο 1 για τα προϊόντα διακρίσεως 07.01 II ex α) είναι 50% και  ισχύει για την περίοδο από 1ης Ιανουαρίου μέχρι 15ης Απριλίου.3. Όσον  αφορά τα νωπά λεμόνια της διακρίσεως 08.02 ex Γ του κοινού δασμολογίου  εφαρμόζονται οι διατάξεις της παραγράφου 1, με την προϋπόθεση, ότι στην  εσωτερική αγορά της Κοινότητος, οι τιμές των λεμονιών που εισάγονται από  την Τυνησία θα είναι, μετά τον εκτελωνισμό και την αφαίρεση των  φορολογικών επιβαρύνσεων κατά την εισαγωγή πλην των δασμών, ανώτερες ή  ίσες με την τιμή αναγωγής, αυξημένη κατά την επίπτωση των δασμών που  πράγματι εφαρμόζονται έναντι των τρίτων χωρών επ’ αυτής της τιμής  αναγωγής και κατ’ αποκοπή ποσό 1,20 λογιστικής μονάδος ανά 100  χιλιόγραμμα.4. Οι φορολογικές επιβαρύνσεις κατά την εισαγωγή πλην των  δασμών που αναφέρονται στην παράγραφο 3, είναι οι προβλεπόμενες για τους  υπολογισμούς των τιμών εισόδου, τις οποίες αναφέρει ο κανονισμός (ΕΟΚ)  αριθ. 1035/72 περί κοινής οργανώσεως των αγορών στον τομέα των  οπωροκηπευτικών.Για την αφαίρεση πάντως των φορολογικών επιβαρύνσεων  κατά την εισαγωγή πλην των δασμών που προβλέπονται στην παράγραφο 3, η  Κοινότης επιφυλάσσεται να υπολογίζει το προς αφαίρεση ποσό κατά τρόπο,  ώστε να αποφεύγονται οι δυσχέρειες, που ενδεχομένως θα προέκυπταν από  την επίπτωση των φορολογικών επιβαρύνσεων αυτών επί των τιμών εισόδου  ανάλογα με την καταγωγή.Οι διατάξεις των άρθρων 23 έως 28 του  κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 1035/72 παραμένουν σε ισχύ.ρθρο 161. Υπό τον  όρο ότι η Τυνησία εφαρμόζει ειδικό φόρο επί της εξαγωγής ελαιολάδου,  εκτός του έχοντος υποστεί επεξεργασία καθαρισμού της διακρίσεως 15.07 Α  ΙΙ του κοινού δασμολογίου, και ότι ο ειδικός αυτός φόρος απεικονίζεται  στην τιμή εισαγωγής, η Κοινότης λαμβάνει τα αναγκαία μέτρα  προκειμένου:α) η εισφορά που εφαρμόζεται κατά την εισαγωγή στην  Κοινότητα του εν λόγω ελαιολάδου, που παράγεται εξ ολοκλήρου στην  Τυνησία και μεταφέρεται απευθείας από τη χώρα αυτή στην Κοινότητα, να  είναι η εισφορά, που υπολογίζεται σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 13  του κανονισμού αριθ. 136/66/ΕΟΚ περί εγκαθιδρύσεως κοινής οργανώσεως των  αγορών στον τομέα των λιπαρών ουσιών, η οποία εφαρμόζεται κατά την  εισαγωγή, μειωμένη κατά 0,5 λογιστική μονάδα ανά 100 χιλιόγραμμα β) το  ύψος της εισφοράς, που προκύπτει από τον υπολογισμό, που προβλέπεται υπό  α) να μειούται κατά ποσό ίσο προς εκείνο του καταβληθέντος ειδικού  φόρου, εντός του ορίου των 10 λογιστικών μονάδων ανά 100 χιλιόγραμμα.2.  Αν η Τυνησία δεν εφαρμόσει το φόρο, ο οποίος προβλέπεται στην παράγραφο  1, η Κοινότης λαμβάνει τα αναγκαία μέτρα, ώστε η εισφορά που εφαρμόζεται  κατά την εισαγωγή στην Κοινότητα ελαιολάδου εκτός του έχοντος υποστεί  επεξεργασία καθαρισμού, της κλάσεως 15.07 Α ΙΙ του κοινού δασμολογίου,  να είναι η εισφορά που υπολογίζεται σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου  13 του κανονισμού αριθ. 136/66/ΕΟΚ περί εγκαθιδρύσεως κοινής οργανώσεως  των αγορών στον τομέα των λιπαρών ουσιών, η οποία εφαρμόζεται κατά την  εισαγωγή, μειωμένη κατά 0,5 λογιστική μονάδα ανά 100 χιλιόγραμμα.3.  Κάθε συμβαλλόμενο μέρος λαμβάνει τα αναγκαία μέτρα, για να εξασφαλίσει  την εφαρμογή της παραγράφου 1 και παρέχει, σε περίπτωση δυσκολιών και  κατόπιν αιτήσεως του άλλου συμβαλλομένου μέρους, τις πληροφορίες που  απαιτούνται για την καλή λειτουργία του συστήματος.4. Διαβουλεύσεις  περί της λειτουργίας του συστήματος, που προβλέπεται στο παρόν άρθρο,  διεξάγονται κατόπιν αιτήσεως ενός των συμβαλλομένων μερών στο πλαίσιο  του Συμβουλίου Συνεργασίας.ρθρο 17Με την επιφύλαξη της εισπράξεως του  κινητού στοιχείου της εισφοράς που καθορίζεται σύμφωνα με το άρθρο 14  του κανονισμού αριθ. 136/66/ΕΟΚ, το σταθερό στοιχείο της εισφοράς αυτής  δεν εισπράττεται κατά την εισαγωγή στην Κοινότητα ελαιολάδου έχοντος  υποστεί επεξεργασία καθαρισμού της κλάσεως 15.07 Α Ι του κοινού  δασμολογίου, που παράγεται εξ ολοκλήρου στην Τυνησία και μεταφέρεται  απευθείας από τη χώρα αυτή στην Κοινότητα.ρθρο 181. Από 1ης Ιουλίου  1976, τα παρασκευάσματα και οι κονσέρβες σαρδελλών της κλάσεως 16.04 Δ  του κοινού δασμολογίου, καταγωγής Τυνησίας γίνονται δεκτά κατά την  εισαγωγή τους στην Κοινότητα απηλλαγμένα δασμών υπό τον όρο ότι  τηρούνται οι ελάχιστες τιμές, που καθορίζονται σύμφωνα με τις διατάξεις  των ακολούθων παραγράφων.2. Για την περίοδο από 1ης Ιουλίου 1976 μέχρι  30ής Ιουνίου 1978, οι ελάχιστες τιμές, που προβλέπονται στην παράγραφο  1, είναι εκείνες που αναφέρονται στο παράρτημα Γ. Οι τιμές που  προβλέπονται για την περίοδο, η οποία αρχίζει την 1η Ιουλίου 1978, θα  είναι τουλάχιστον οι αναφερόμενες στο παράρτημα αυτό και αφού  αναπροσαρμοσθούν με ανταλλαγή επιστολών μεταξύ των συμβαλλομένων μερών,  κατά τρόπο, ώστε να ληφθεί υπόψη η εξέλιξη του κόστους των προϊόντων  αυτών.3. Από 1ης Ιουλίου 1979 οι ελάχιστες τιμές, που προβλέπονται στην  παράγραφο 1, θα συμφωνούνται με ετήσια ανταλλαγή επιστολών μεταξύ των  συμβαλλομένων μερών.4. Η απαλλαγή από τους δασμούς που προβλέπεται στην  παράγραφο 1 δεν εφαρμόζεται παρά μόνο από την ημερομηνία και για τις  περιόδους, που καθορίζονται με την ανταλλαγή επιστολών, στις οποίες  περιέχονται οι τεχνικές λεπτομέρειες εφαρμογής του παρόντος  άρθρου.ρθρο 191. Για τα κατωτέρω απαριθμούμενα προϊόντα, καταγωγής  Τυνησίας οι δασμοί κατά την εισαγωγή στην Κοινότητα μειώνονται κατά τις  ακόλουθες αναλογίες:>ΘΕΣΗ ΠΙΝΑΚΑ>2. Η δασμολογική μείωση, που  προβλέπεται στην παράγραφο 1, δεν εφαρμόζεται παρά μόνο από την  ημερομηνία και για τις περιόδους, που καθορίζονται με ανταλλαγές  επιστολών, πραγματοποιουμένων κάθε έτος μεταξύ των συμβαλλομένων μερών  για τον καθορισμό των όρων και των τρόπων εφαρμογής των ανωτέρω.ρθρο  201. Για τους οίνους από νωπά σταφύλλια της κλάσεως ex 22.05 του κοινού  δασμολογίου, καταγωγής Τυνησίας οι δασμοί κατά την εισαγωγή στην  Κοινότητα μειώνονται κατά 80% υπό τον όρο, ότι οι τιμές, που  εφαρμόζονται κατά την εισαγωγή στην Κοινότητα των οίνων αυτών, αυξημένες  κατά τους δασμούς, που πραγματικά εισπράττονται, θα είναι κάθε στιγμή  τουλάχιστον ίσες προς τις τιμές αναγωγής της Κοινότητος, που ισχύουν γι’  αυτούς.2. Οι οίνοι οι προβλεπόμενοι στην παράγραφο 1, που απολαύουν  μιάς ονομασίας προελεύσεως κατ’ εφαρμογή της τυνησιακής νομοθεσίας, που  απαριθμούνται σε ανταλλαγή επιστολών που θα πραγματοποιηθεί μεταξύ των  συμβαλλομένων μερών, και οι οποίοι παρουσιάζονται σε φιάλες,  απαλλάσσονται από δασμούς κατά την εισαγωγή τους στην Κοινότητα, εντός  του ορίου ετησίας κοινοτικής δασμολογικής ποσοστώσεως εκ 50.000  εκατόλ.Για να δύνανται να απολαύουν του καθεστώτος, που προβλέπεται στο  πρώτο εδάφιο, οι οίνοι πρέπει να παρουσιάζονται σε δοχεία περιέχοντα το  πολύ δύο λίτρα.Για το σκοπό της εφαρμογής της παρούσης παραγράφου η  Τυνησία εξασφαλίζει τον έλεγχο της ταυτότητος των προαναφερομένων οίνων  σύμφωνα με την εθνική ρύθμισή της, ιδίως όσον αφορά τα κριτήρια  αναλύσεως. Προς τούτο καθένας από τους αυτούς συνοδεύεται από  πιστοποιητικό ονομασίας προελεύσεως, που εκδίδεται από την αρμόδια  τυνησιακή αρχή, σύμφωνα με το υπόδειγμα, που παρατίθεται στο παράρτημα Δ  της παρούσης συμφωνίας.3. Η δασμολογική μείωση, που προβλέπεται στην  παράγραφο 2, ισχύει αφού πρώτα η πιστοποίηση της ισοδυναμίας της  τυνησιακής νομοθεσίας περί οίνων, που απολαύουν μιάς ονομασίας  προελεύσεως, προς την κοινοτική νομοθεσία επί του θέματος αυτού έχει  επιτρέψει την πραγματοποίηση της ανταλλαγής επιστολών, η οποία  προβλέπεται στην παράγραφο 2, αρχής γενομένης από της ημερομηνίας, που  καθορίζεται σε αυτή την ανταλλαγή επιστολών.ρθρο 211. Για τα κατωτέρω  απαριθμούμενα προϊόντα, καταγωγής Τυνησίας, οι δασμοί κατά την εισαγωγή  στην Κοινότητα μειώνονται κατά 30% εντός του ορίου ετησίας δασμολογικής  κοινοτικής ποσοστώσεως εκ 4.300 τόνων.>ΘΕΣΗ ΠΙΝΑΚΑ>2. Σε περίπτωση  κατά την οποία οι διατάξεις της παραγράφου 1 δεν εφαρμόζονται καθ’ όλη  την διάρκεια ενός ημερολογιακού έτους, η ποσόστωση ανοίγεται pro rata  temporis.ρθρο 221. Η Κοινότης λαμβάνει όλα τα αναγκαία μέτρα, ώστε η  εισφορά, που εφαρμόζεται κατά την εισαγωγή στην Κοινότητα πιτύρων εν  γένει και άλλων υπολειμμάτων του κοσκινίσματος, της αλέσεως ή άλλων  κατεργασιών των σπόρων δημητριακών πλην του αραβοσίτου και ορύζης της  διακρίσεως 23.02 Α ΙΙ του κοινού δασμολογίου, καταγωγής Τυνησίας, να  είναι η εισφορά η υπολογιζόμενη σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 2  του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 1052/68 περί του εισαγωγικού και εξαγωγικού  καθεστώτος μεταποιηθέντων προϊόντων εκ σιτηρών και ορύζης, που  εφαρμόζεται κατά την εισαγωγή, μειωμένη κατά ποσό κατ’ αποκοπή  αντίστοιχο προς το 60% του κινητού στοιχείου της εισφοράς, επίσης δε  ώστε να μην εισπράττεται το σταθερό στοιχείο.2. Οι διατάξεις της  παραγράφου 1 ισχύουν υπό τον όρο, ότι η Τυνησία θα εφαρμόζει επί της  εξαγωγής των προϊόντων, που προβλέπονται στην εν λόγω παράγραφο, ειδικό  φόρο, το ύψος του οποίου, ίσο προς το ποσό της μειώσεως της εισφοράς, θα  αντανακλάται στην τιμή κατά την εισαγωγή στην Κοινότητα.3. Οι τρόποι  εφαρμογής του παρόντος άρθρου καθορίζονται δι’ ανταλλαγής επιστολών  μεταξύ της Κοινότητος και της Τυνησίας.4. Περί της λειτουργίας του  καθεστώτος, που προβλέπεται στο παρόν άρθρο, διεξάγονται διαβουλεύσεις,  κατόπιν αιτήσεως ενός των συμβαλλομένων μερών, στο πλαίσιο του  Συμβουλίου Συνεργασίας.ρθρο 231. Τα ποσοστά μειώσεως, που  προβλέπονται στα άρθρα 15, 18, 19, 20 και 21 εφαρμόζονται επί των  δασμών, των πράγματι εφαρμοζομένων έναντι των τρίτων χωρών.2. Πάντως οι  δασμοί, που απορρέουν από τις μειώσεις, τις διενεργούμενες από τη Δανία,  την Ιρλανδία και το Ηνωμένο Βασίλειο, δεν δύνανται σε καμμία περίπτωση  να είναι κατώτεροι από εκείνους που οι χώρες αυτές εφαρμόζουν έναντι της  Κοινότητος υπό την αρχική της σύνθεση.3. Κατά παρέκκλιση από την  παράγραφο 1, σε περίπτωση κατά την οποία η εφαρμογή της παραγράφου αυτής  θα ήταν δυνατόν να οδηγήσει σε δασμολογικές μεταβολές που θα απέκλιναν  προσωρινά από την κατεύθυνση της προσεγγίσεως προς τον τελικό δασμό, η  Δανία, η Ιρλανδία και το Ηνωμένο Βασίλειο δύνανται να διατηρήσουν τους  δασμούς τους μέχρι να καλυφθούν κατόπιν μεταγενεστέρας προσεγγίσεως, ή,  αν συντρέχει περίπτωση, να εφαρμόζουν το δασμό που απορρέει από  μεταγενέστερη προσέγγιση, μόλις μία δασμολογική μεταβολή καλύψει ή  υπερβεί το επίπεδο αυτό.4. Οι μειωμένοι δασμοί, που υπολογίζονται  σύμφωνα με τις διατάξεις των άρθρων 15, 18, 19, 20 και 21 εφαρμόζονται  με στρογγυλοποίηση στο πρώτο δεκαδικό ψηφίο.Με την επιφύλαξη, πάντως,  του τρόπου εφαρμογής από την Κοινότητα του άρθρου 39 παράγραφος 5 της  πράξεως περί των όρων προσχωρήσεως και των προσαρμογών των συνθηκών, η  οποία προβλέπεται ατο άρθρο 10, για τους κατά ποσό δασμούς ή το κατά  ποσό τμήμα των μικτών δασμών των δασμολογίων της Ιρλανδίας και του  Ηνωμένου Βασιλείου, οι μειωμένοι δασμοί εφαρμόζονται με στρογγυλοποίηση  στο τέταρτο δεκαδικό.5. Το κινητό στοιχείο της εισφοράς, που  προβλέπεται στο άρθρο 22 υπολογίζεται στα νέα κράτη μέλη λαμβανομένων  υπόψη των ποσοστών, που πράγματι εφαρμόζονται έναντι των τρίτων  χωρών.ρθρο 241. Σε περίπτωση θεσπίσεως ειδικής ρυθμίσεως λόγω  εφαρμογής της γεωργικής της πολιτικής ή σε περίπτωση τροποποιήσεως της  υφισταμένης ρυθμίσεως, ή σε περίπτωση τροποποιήσεως ή εξελίξεως των  διατάξεων περί εφαρμογής της γεωργικής της πολιτικής, η Κοινότητα  δύναται να τροποποιήσει για τα προϊόντα, τα οποία αποτελούν αντικείμενο  της πολιτικής αυτής, το καθεστώς που προβλέπεται στη συμφωνία.Στην  περίπτωση αυτή, η Κοινότης λαμβάνει δεόντως υπόψη τα συμφέροντα της  Τυνησίας.2. Σε περίπτωση κατά την οποία η Κοινότης, κατ’ εφαρμογή των  διατάξεων της παραγράφου 1, τροποποιήσει το καθεστώς που προβλέπεται  στην παρούσα συμφωνία για τα προϊόντα τα εμπίπτοντα στο παράρτημα ΙΙ της  συνθήκης περί ιδρύσεως της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητος παραχωρεί,  για τις εισαγωγές καταγωγής Τυνησίας, πλεονέκτημα συγκρίσιμο προς το  προβλεπόμενο στην παρούσα συμφωνία.3. Η τροποποίηση του καθεστώτος που  προβλέπεται στη συμφωνία θα αποτελέσει αντικείμενο, κατόπιν αιτήσεως του  άλλου συμβαλλομένου μέρους, διαβουλεύσεων στο πλαίσιο του Συμβουλίου  Συνεργασίας.Γ. Κοινές διατάξειςρθρο 251. Τα προβλεπόμενα στην  παρούσα συμφωνία προϊόντα καταγωγής Τυνησίας, δεν δύνανται να τύχουν  κατά την εισαγωγή τους στην Κοινότητα μεταχειρίσεως περισσότερο ευνοϊκής  από εκείνη που υφίσταται μεταξύ των κρατών μελών.2. Για την εφαρμογή  των διατάξεων της παραγράφου 1, δεν λαμβάνονται υπόψη οι δασμοί και οι  φορολογικές επιβαρύνσεις ισοδυνάμου αποτελέσματος, που απορρέουν από την  εφαρμογή των άρθρων 32, 36 και 59 της πράξεως περί των όρων προσχωρήσεως  και των προσαρμογών των συνθηκών, η οποία αναφέρεται στο άρθρο 10.ρθρο  261. Με την επιφύλαξη των ειδικών διατάξεων που διέπουν το παραμεθόριο  εμπόριο, η Τυνησία παρέχει στην Κοινότητα στον τομέα των συναλλαγών,  καθεστώς όχι ολιγώτερο ευνοϊκό του καθεστώτος του μάλλον ευνοουμένου  κράτους.2. Οι διατάξεις της παραγράφου 1 δεν εφαρμόζονται στην  περίπτωση διατηρήσεως ή ιδρύσεως τελωνειακών ενώσεων ή ζωνών ελευθέρων  συναλλαγών.3. Επιπλέον, η Τυνησία δύναται να ενεργεί κατά παρέκκλιση  των διατάξεων της παραγράφου 1 στην περίπτωση μέτρων, που λαμβάνονται  προς τον σκοπό οικονομικής ολοκληρώσεως του Μαγκρέμπ ή προς όφελος  αναπτυσσομένων χωρών. Τα μέτρα αυτά κοινοποιούνται στην Κοινότητα.ρθρο  271. Τα συμβαλλόμενα μέρη γνωστοποιούν αμοιβαία, εντός προθεσμίας τριών  μηνών από την ημερομηνία της υπογραφής της παρούσης συμφωνίας, τις  διατάξεις, τις σχετικές με το καθεστώς των συναλλαγών που εφαρμόζουν.2.  Η Τυνησία έχει τη δυνατότητα να εισάγει στο καθεστώς των συναλλαγών της  έναντι της Κοινότητος νέους δασμούς και φορολογικές επιβαρύνσεις  ισοδυνάμου αποτελέσματος ή νέους ποσοτικούς περιορισμούς και μέτρα  ισοδυνάμου αποτελέσματος, καθώς και να αυξάνει ή να καθιστά πλέον  επαχθείς τους δασμούς και τις φορολογικές επιβαρύνσεις ή τους ποσοτικούς  περιορισμούς και τα μέτρα ισοδυνάμου αποτελέσματος επί των προϊόντων  καταγωγής ή προορισμού Κοινότητος, όταν τα μέτρα αυτά απαιτούνται για  τις ανάγκες της εκβιομηχανίσεως και της αναπτύξεώς της. Τα μέτρα αυτά  κοινοποιούνται στην Κοινότητα.Για την εφαρμογή των μέτρων αυτών  διεξάγονται διαβουλεύσεις, κατόπιν αιτήσεως του άλλου συμβαλλομένου  μέρους, στα πλαίσια του Συμβουλίου Συνεργασίας.ρθρο 28Όταν η Τυνησία  εφαρμόζει επί ενός δεδομένου προϊόντος ποσοτικούς περιορισμούς υπό μορφή  ποσοστώσεων σύμφωνα με τη νομοθεσία της, αντιμετωπίζει την Κοινότητα ως  ενιαίο σύνολο.ρθρο 29Κατά τις εξετάσεις που προβλέπονται στο άρθρο 54  της συμφωνίας, τα συμβαλλόμενα μέρη διερευνούν τη δυνατότητα της  πραγματοποιήσεως προόδου προς την κατεύθυνση της καταργήσεως των  εμποδίων στις συναλλαγές, λαμβανομένων υπόψη των επιταγών αναπτύξεως της  Τυνησίας.ρθρο 30Η έννοια των προϊόντων καταγωγής για την εφαρμογή του  παρόντος τίτλου, καθώς και οι σχετικές προς αυτό μέθοδοι διοικητικής  συνεργασίας, καθορίζονται στιο πρωτόκολλο αριθ. 2.ρθρο 31Σε περίπτωση  τροποποιήσεων της ονοματολογίας των δασμολογίων των συμβαλλομένων μερών  για τα προϊόντα που προβλέπει η συμφωνία, το Συμβούλιο Συνεργασίας  δύναται να προσαρμόζει τη δασμολογική ονοματολογία των προϊόντων αυτών  σύμφωνα με τις τροποποιήσεις αυτές, τηρουμένης της αρχής της διατηρήσεως  των πραγματικών πλεονεκτημάτων που προκύπτουν από την παρούσα  συμφωνία.ρθρο 32Τα συμβαλλόμενα μέρη απέχουν από κάθε μέτρο ή  πρακτική εσωτερικής φορολογικής φύσεως, που εισάγει άμεσα ή έμμεσα  διάκριση μεταξύ των προϊόντων του ενός συμβαλλομένου μέρους και των  ομοίων προϊόντων του άλλου συμβαλλομένου μέρους.Τα προϊόντα, που  εξάγονται προς το έδαφος ενός των συμβαλλομένων μερών, δεν δύνανται να  τύχουν επιστροφής εσωτερικών επιβαρύνσεων που να υπερβαίνει τις  επιβαρύνσεις, οι οποίες έχουν επιβληθεί σε αυτά άμεσα ή έμμεσα.ρθρο  33Οι πληρωμές, που αφορούν εμπορικές συναλλαγές, οι οποίες  διενεργούνται στο πλαίσιο των διατάξεων της ρυθμίσεως του εξωτερικού  εμπορίου και του συναλλάγματος, καθώς και η μεταφορά των πληρωμών αυτών  στο κράτος μέλος της Κοινότητος, στο οποίο κατοικεί ο πιστωτής ή προς  την Τυνησία δεν υπόκεινται σε κανέναν περιορισμό.ρθρο 34Η συμφωνία  δεν εμποδίζει τις απαγορεύσεις ή περιορισμούς εισαγωγής, εξαγωγής ή  διαμετακομίσεως που επιβάλλονται για λόγους δημοσίας ηθικής, δημοσίας  τάξεως, δημοσίας ασφαλείας, προστασίας της υγείας και της ζωής των  ανθρώπων και των ζώων ή προφυλάξεως των φυτών, προστασίας των εθνικών  θησαυρών, που έχουν καλλιτεχνική, ιστορική ή αρχαιολογική αξία, ή  προστασίας της βιομηχανικής και εμπορικής ιδιοκτησίας, ούτε τις  ρυθμίσεις περί χρυσού και αργύρου. Οι απαγορεύσεις ή οι περιορισμοί  αυτοί δεν δύνανται πάντως να αποτελούν μέσο αυθαιρέτου διακρίσεως ούτε  συγκαλυμμένο περιορισμό του εμπορίου μεταξύ των συμβαλλομένων  μερών.ρθρο 351. Αν ένα συμβαλλόμενο μέρος διαπιστώσει πρακτική  ντάμπινγκ στις σχέσεις του με το άλλο συμβαλλόμενο μέρος, δύναται να  λάβει τα κατάλληλα μέτρα κατά της πρακτικής αυτής, βάσει της συμφωνίας  περί εφαρμογής του άρθρου VI της Γενικής Συμφωνίας Δασμών και Εμπορίου,  υπό τους όρους και τις διαδικασίες που προβλέπονται στο άρθρο 37.2. Σε  περίπτωση μέτρων κατά των πριμοδοτήσεων και των επιδοτήσεων, τα  συμβαλλόμενα μέρη αναλαμβάνουν την υποχρέωση να τηρούν τις διατάξεις του  άρθρου VI της Γενικής Συμφωνμίας Δασμών και Εμπορίου.ρθρο 36Σε  περίπτωση σοβαρών διαταραχών σε ένα τομέα της οικονομικής δραστηριότητος  ή δυσχερειών, που δύνανται να προκαλέσουν σοβαρή επιδείνωση της  οικονομικής καταστάσεως μιάς περιοχής, το ενδιαφερόμενο συμβαλλόμενο  μέρος δύναται να λάβει τα αναγκαία μέτρα διασφαλίσεως, υπό τους όρους  και κατά τις διαδικασίες που προβλέπονται στο άρθρο 37.ρθρο 371. Αν  ένα συμβαλλόμενο μέρος υποβάλει τις εισαγωγές προϊόντων, που δύνανται να  προκαλέσουν τις δυσχέρειες, στις οποίες αναφέρεται το άρθρο 36, σε  διοικητική διαδικασία, που έχει ως σκοπό την ταχεία παροχή πληροφοριών  περί της εξελίξεως των εμπορικών ρευμάτων, ενημερώνει σχετικά το άλλο  συμβαλλόμενο μέρος.2. Στις περιπτώσεις των άρθρων 35 και 36, πριν να  ληφθούν τα μέτρα που προβλέπονται στα άρθρα αυτά ή μόλις καταστεί  δυνατό, στην περίπτωση της παραγράφου 3 β, το ενδιαφερόμενο συμβαλλόμενο  μέρος παρέχει στο Συμβούλιο Συνεργασίας όλα τα χρήσιμα στοιχεία, που  επιτρέπουν μία σε βάθος εξέταση της καταστάσεως για να εξευρεθεί λύση  αποδεκτή από τα συμβαλλόμενα μέρη.Πρέπει να επιλέγονται κατά  προτεραιότητα τα μέτρα, που επιφέρουν τη μικρότερη διαταραχή στη  λειτουργία της συμφωνίας. Η έκταση των μέτρων αυτών δεν πρέπει να  υπερβαίνει την αυστηρώς απαραίτητη για την αντιμετώπιση των δυσκολιών  που εξεδηλώθησαν.Τα μέτρα διασφαλίσεως κοινοποιούνται αμέσως στο  Συμβούλιο Συνεργασίας και αποτελούν το αντικείμενο περιοδικών  διαβουλεύσεων στο πλαίσιό του, προς το σκοπό ιδίως της καταργήσεώς τους  μόλις οι συνθήκες το επιτρέψουν.3. Για την εφαρμογή της παραγράφου 2  εφαρμόζονται οι ακόλουθες διατάξεις:α) όσον αφορά τα άρθρα 35 και 36  πριν το ενδιαφερόμενο συμβαλλόμενο μέρος λάβει τα κατάλληλα μέτρα  διεξάγονται διαβουλεύσεις στο πλαίσιο του Συμβουλίου Συνεργασίας β)  όταν εξαιρετικές περιστάσεις, που επιβάλλουν άμεση παρέμβαση, αποκλείουν  προηγούμενη εξέταση, το ενδιαφερόμενο συμβαλλόμενο μέρος δύναται, στις  καταστάσεις που προβλέπονται στα άρθρα 35 και 36, να εφαρμόσει αμέσως τα  απολύτως αναγκαία συντηρητικά μέτρα για την αντιμετώπιση της  καταστάσεως.ρθρο 38Σε περίπτωση σοβαρών δυσχερειών ή σοβαρής απειλής  δυσχερειών στο ισοζύγιο πληρωμών ενός ή περισσοτέρων κρατών μελών της  Κοινότητος ή της Τυνησίας το ενδιαφερόμενο συμβαλλόμενο μέρος δύναται να  λάβει τα αναγκαία μέτρα διασφαλίσεως. Πρέπει να επιλέγονται κατά  προτεραιότητα τα μέτρα, που επιφέρουν την μικρότερη διαταραχή στη  λειτουργία της συμφωνίας. Τα μέτρα αυτά κοινοποιούνται αμέσως στο άλλο  συμβαλλόμενο μέρος και αποτελούν, στο πλαίσιο του Συμβουλίου  Συνεργασίας, αντικείμενο περιοδικών διαβουλεύσεων προς το σκοπό ιδίως  της καταργήσεώς τους μόλις οι συνθήκες το επιτρέψουν.ΤΙΤΛΟΣ ΙΙΙΗ  ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ ΣΤΟΝ ΤΟΜΕΑ ΤΟΥ ΕΡΓΑΤΙΚΟΥ ΔΥΝΑΜΙΚΟΥρθρο 39Κάθε κράτος μέλος  παρέχει στους εργαζομένους τυνησιακής υπηκοότητος, οι οποίοι  απασχολούνται στην επικράτειά του, καθεστώς που χαρακτηρίζεται από την  απουσία κάθε διακρίσεως βασιζομένης στην ιθαγένεια σε σχέση με τους  ιδίους του υπηκόους, όσον αφορά τους όρους εργασίας και αμοιβής.Η  Τυνησία παρέχει το ίδιο καθεστώς στους εργαζομένους, υπηκόους των κρατών  μελών, που απασχολούνται στο έδαφός της.ρθρο 401. Με την επιφύλαξη  των διατάξεων των ακολούθων παραγράφων, οι εργαζόμενοι τυνησιακής  υπηκοότητος και τα μέλη της οικογενείας τους, που διαμένουν με αυτούς,  απολαύουν στον τομέα της κοινωνικής ασφαλίσεως καθεστώτος που  χαρακτηρίζεται από την απουσία κάθε διακρίσεως βασιζομένης στην  ιθαγένεια, σε σχέση με τους υπηκόους των κρατών μελών, στα οποία  απασχολούνται.2. Οι εργαζόμενοι αυτοί απολαύουν του συνυπολογισμού των  περιόδων ασφαλίσεως, απασχολήσεως ή διαμονής, των συμπληρουμένων στα  διάφορα κράτη μέλη, όσον αφορά τις συντάξεις γήρατος, αναπηρίας και  θανάτου, καθώς και την ιατρική περίθαλψη τόσο των ιδίων όσο και των  μελών της οικογενείας τους, που κατοικούν εντός της Κοινότητος.3. Οι  εργαζόμενοι αυτοί απολαύουν των οικογενειακών παροχών για τα μέλη της  οικογενείας τους, που κατοικούν εντός της Κοινότητος.4. Οι εργαζόμενοι  αυτοί απολαύουν της ελευθέρας μεταφοράς στην Τυνησία, βάσει της  ισοτιμίας που εφαρμόζεται δυνάμει της νομοθεσίας του κράτους μέλους ή  των κρατών μελών τα οποία είναι οφειλέτες, των συντάξεων γήρατος  θανάτου, εργατικών ατυχημάτων ή επαγγελματικής νόσου καθώς και  αναπηρίας, σε περίπτωση εργατικού ατυχήματος ή επαγγελματικής νόσου.5.  Η Τυνησία παρέχει στους εργαζομένους υπηκόους των κρατών μελών, οι  οποίοι απασχολούνται επί της τυνησιακής επικρατείας, καθώς και στα μέλη  της οικογενείας τους, καθεστώς ανάλογο του προβλεπομένου στις  παραγράφους 1, 3 και 4.ρθρο 411. Προ του τέλους του πρώτου έτους μετά  την έναρξη ισχύος της συμφωνίας αυτής το Συμβούλιο Συνεργασίας εκδίδει  τις διατάξεις, που επιτρέπουν την εξασφάλιση της εφαρμογής των αρχών, οι  οποίες καθορίζονται στο άρθρο 40.2. Το Συμβούλιο Συνεργασίας καθορίζει  τους τρόπους εφαρμογής διοικητικής συνεργασίας, που εξασφαλίζει τις  εγγυήσεις διαχειρίσεως και ελέγχου, τις αναγκαίες για την εφαρμογή των  διατάξεων που προβλέπονται στην παράγραφο 1.ρθρο 42Οι διατάξεις που  θεσπίζονται από το Συμβούλιο Συνεργασίας σύμφωνα με το άρθρο 41 δεν  θίγουν την ισχύ των δικαιωμάτων και υποχρεώσεων, που απορρέουν από τις  διμερείς συμφωνίες, οι οποίες συνδέουν την Τυνησία και τα κράτη μέλη,  κατά το μέτρο που οι συμφωνίες αυτές προβλέπουν καθεστώς περισσότερο  ευνοϊκό υπέρ των υπηκόων της Τυνησίας ή των υπηκόων των κρατών  μελών.ΤΙΤΛΟΣ IVΓΕΝΙΚΕΣ ΚΑΙ ΤΕΛΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣρθρο 431. Συνιστάται  Συμβούλιο Συνεργασίας, το οποίο, για την πραγματοποίηση των στόχων, που  καθορίζονται από τη συμφωνία και στις περιπτώσεις που προβλέπονται σ’  αυτή, έχει εξουσία λήψεως αποφάσεων.Οι λαμβανόμενες αποφάσεις είναι  δεσμευτικές για τα συμβαλλόμενα μέρη, τα οποία υποχρεούνται να λαμβάνουν  τα μέτρα, που επιβάλλει η εκτέλεση των αποφάσεων.2. Το Συμβούλιο  Συνεργασίας δύναται επίσης να διατυπώνει αποφάσεις, συστάσεις ή γνώμες,  τις οποίες θεωρεί σκόπιμες για την πραγματοποίηση των κοινών στόχων και  την καλή λειτουργία της συμφωνίας.3. Το Συμβούλιο Συνεργασίας  καταρτίζει τον κανονισμό του.ρθρο 441. Το Συμβούλιο Συνεργασίας  αποτελείται αφενός από τα μέλη του Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων  και από μέλη της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και αφετέρου από  μέλη της Κυβερνήσεως της Τυνησίας.2. Τα μέλη του Συμβουλίου Συνεργασίας  δύνανται να εκπροσωπούνται υπό τους όρους που προβλέπονται στον  κανονισμό του.3. Το Συμβούλιο Συνεργασίας αποφαίνεται με κοινή συμφωνία  της Κοινότητος και της Τυνησίας.ρθρο 451. Η προεδρία του Συμβουλίου  Συνεργασίας ασκείται εκ περιτροπής από ένα μέλος του Συμβουλίου των  Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και ένα μέλος της Κυβερνήσεως της  Τυνησίας.Εξάλλου συνέρχεται οποτεδήποτε το επιβάλλει ιδιαίτερη ανάγκη,  κατόπιν αιτήσεως ενός των συμβαλλομένων μερών και υπό τους όρους, που θα  προβλεφθούν στον κανονισμό του.ρθρο 461. Το Συμβούλιο Συνεργασίας  επικουρείται στην εκτέλεση των καθηκόντων του από μία Επιτροπή  Συνεργασίας, η οποία αποτελείται αφενός από ένα αντιπρόσωπο από κάθε  κράτος μέλος και ένα αντιπρόσωπο της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων  και αφετέρου από αντιπροσώπους της Τυνησίας.2. Το Συμβούλιο Συνεργασίας  δύναται να αποφασίζει τη σύσταση οποιασδήποτε επιτροπής για να το  επικουρεί στην εκπλήρωση των καθηκόντων του.3. Το Συμβούλιο Συνεργασίας  καθορίζει, στον κανονισμό του, τη σύνθεση, την αποστολή και τη  λειτουργία των επιτροπών αυτών.ρθρο 47Το Συμβούλιο Συνεργασίας  λαμβάνει όλα τα αναγκαία μέτρα για να διευκολύνει τη συνεργασία και τις  αναγκαίες επαφές μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινοβουλευτικής Συνελεύσεως και  της Εθνικής Συνελεύσεως της Τυνησιακής Δημοκρατίας.ρθρο 48Κάθε  συμβαλλόμενο μέρος ανακοινώνει, κατόπιν αιτήσεως του άλλου μέρους, όλες  τις χρήσιμες πληροφορίες περί των συμφωνιών, τις οποίες συνάπτει και οι  οποίες περιλαμβάνουν δασμολογικές ή εμπορικές διατάξεις, καθώς και περί  των τροποποιήσεων τις οποίες επιφέρει στο δασμολόγιό του ή στο καθεστώς  των εξωτερικών του συναλλαγών.Σε περίπτωση κατά την οποία οι  τροποποιήσεις ή οι συμφωνίες αυτές θα είχαν άμεση και ιδιαίτερη επίπτωση  επί της λειτουργίας της συμφωνίας, διεξέγονται πρόσφορες διαβουλεύσεις,  κατόπιν αιτήσεως του άλλου μέρους, στα πλαίσια του Συμβουλίου  Συνεργασίας, με σκοπό να λαμβάνονται υπόψη τα συμφέροντα των  συμβαλλομένων μερών.ρθρο 491. Όταν η Κοινότης συνάπτει συμφωνία  συνδέσεως, η οποία έχει άμεση και ιδιαίτερη επίπτωση επί της λειτουργίας  της συμφωνίας, θα διεξάγονται πρόσφορες διαβουλεύσεις, στο πλαίσιο του  Συμβουλίου Συνεργασίας, με σκοπό να δυνηθεί η Κοινότης να λάβει υπόψη τα  συμφέροντα των συμβαλλομένων μερών, όπως ορίζονται από την παρούσα  συμφωνία.2. Σε περίπτωση προσχωρήσεως τρίτου κράτους στην Κοινότητα θα  διεξάγονται πρόσφορες διαβουλεύσεις στο πλαίσιο του Συμβουλίου  Συνεργασίας, με σκοπό να καταστεί δυνατή η λήψη υπόψη των συμφερόντων  των συμβαλλομένων μερών, που ορίζονται από την παρούσα συμφωνία.ρθρο  501. Τα συμβαλλόμενα μέρη λαμβάνουν όλα τα γενικά ή ειδικά μέτρα για  την εξασφάλιση της εκτελέσεως των υποχρεώσεων εκ της συμφωνίας.  Μεριμνούν για την πραγματοποίηση των στόχων που αναγράφονται στη  συμφωνία.2. Αν ένα συμβαλλόμενο μέρος κρίνει ότι το άλλο συμβαλλόμενο  μέρος παρέβη υποχρέωση εκ της συμφωνίας, δύναται να λάβει τα κατάλληλα  μέτρα. Προηγουμένως παρέχει στο Συμβούλιο Συνεργασίας όλα τα στοιχεία,  τα οποία επιτρέπουν την εξέταση σε βάθος της καταστάσεως για την  εξεύρεση λύσεως αποδεκτής από τα συμβαλλόμενα μέρη.Πρέπει να  επιλέγονται κατά προτεραιότητα τα μέτρα, που επιφέρουν τη μικρότερη  διαταραχή στη λειτουργία της συμφωνίας. Τα μέτρα αυτά κοινοποιούνται  αμέσως στο Συμβούλιο  Συνεργασίας και αποτελούν, στο πλαίσιο αυτού,  αντικείμενο διαβουλεύσεων, κατόπιν αιτήσεως του άλλου συμβαλλομένου  μέρους.ρθρο 511. Οι διαφορές περί της ερμηνείας της συμφωνίας, που  ανακύπτουν μεταξύ των συμβαλλομένων μερών, δύνανται να παραπέμπονται στο  Συμβούλιο Συνεργασίας.2. Αν το Συμβούλιο Συνεργασίας δεν κατορθώσει να  επιλύσει τη διαφορά κατά τη διάρκεια της αμέσως επομένης συνόδου αυτού,  καθένα από τα δύο συμβαλλόμενα μέρη δύναται να κοινοποιήσει στο άλλο τον  ορισμό διαιτητού. Το άλλο μέρος υποχρεούται στην περίπτωση αυτή να  ορίσει δεύτερο διαιτητή εντός προθεσμίας δύο μηνών. Για τους σκοπούς της  εφαρμογής της παρούσης διαδικασίας η Κοινότης και τα κράτη μέλη  θεωρούνται ως ένα και μόνο μέρος της διαφοράς.Το Συμβούλιο Συνεργασίας  ορίζει τρίτο διαιτητή.Οι αποφάσεις των διαιτητών λαμβάνονται διά  πλειοψηφίας.Κάθε μέρος της διαφοράς υποχρεούται να λαμβάνει τα αναγκαία  μέτρα για την εξασφάλιση της εφαρμογής της αποφάσεως των  διαιτητών.ρθρο 52Καμμία διάταξη της συμφωνίας δεν εμποδίζει  συμβαλλόμενο μέρος να λάβει τα μέτρα:α) που κρίνει αναγκαία για την  παρεμπόδιση της διαδόσεως πληροφοριών, αντίθετα προς τα ουσιώδη  συμφέροντα της ασφαλείας του,β) που αφορούν το εμπόριο όπλων,  πολεμοφοδίων ή πολεμικού υλικού, ή την έρευνα, ανάπτυξη ή παραγωγή που  είναι απαραίτητες για αμυντικούς σκοπούς, υπό την προϋπόθεση ότι τα  μέτρα αυτά δεν αλλοιώνουν τους όρους ανταγωνισμού όσον αφορά τα  προϊόντα, που δεν προορίζονται ειδικά για στρατιωτικούς σκοπούς,γ) που  κρίνει ουσιώδη για την ασφάλειά του σε καιρό πολέμου ή σε περίπτωση  σοβαρής διεθνούς εντάσεως.ρθρο 53Στους τομείς οι οποίοι καλύπτονται  από τη συμφωνία:- το καθεστώς που εφαρμόζεται από την Τυνησία έναντι  της Κοινότητος, δεν δύναται να δημιουργεί οποιαδήποτε διάκριση μεταξύ  των κρατών μελών, των υπηκόων ή των εταιριών τους - το καθεστώς που  εφαρμόζεται από την Κοινότητα έναντι της Τυνησίας δεν δύναται να  δημιουργεί οποιαδήποτε διάκριση μεταξύ των υπηκόων ή των εταιριών της  Τυνησίας.ρθρο 54Τα συμβαλλόμενα μέρη εξετάζουν, κατά τη διαδικασία  που τηρήθηκε για τη διαπραγμάτευση της συμφωνίας αυτής, το πρώτο από της  ενάρξεως του 1978 και σε συνέχεια από της ενάρξεως του 1983, τα  αποτελέσματα της συμφωνίας, καθώς και τις ενδεχόμενες βελτιώσεις, οι  οποίες δύνανται να πραγματοποιηθούν από τις δύο πλευρές από την 1η  Ιανουαρίου 1979 και από την 1η Ιανουαρίου 1984, βάσει της εμπειρίας που  έχει αποκτηθεί κατά τη διάρκεια της λειτουργίας της συμφωνίας και των  στόχων οι οποίοι ορίζονται σε αυτή.ρθρο 55Τα πρωτόκολλα αριθ. 1 και  2, καθώς και τα παραρτήματα Α, Β, Γ και Δ αποτελούν αναπόσπαστο μέρος  της συμφωνίας. Οι δηλώσεις και ανταλλαγές επιστολών παρατίθενται στην  τελική πράξη, που αποτελεί αναπόσπαστο μέρος της συμφωνίας.ρθρο  56Κάθε συμβαλλόμενο μέρος δύναται να καταγγείλει την παρούσα συμφωνία  διά κοινοποιήσεως προς το άλλο συμβαλλόμενο μέρος. Η παρούσα συμφωνία  παύει να ισχύει έξι μήνες μετά την ημερομηνία της κοινοποιήσεως  αυτής.ρθρο 57Η παρούσα συμφωνία εφαρμόζεται αφενός στα εδάφη, στα  οποία εφαρμόζεται η συνθήκη περί ιδρύσεως της Ευρωπαϊκής Οικονομικής  Κοινότητος, υπό τους όρους που προβλέπονται στη συνθήκη αυτή, και  αφετέρου στο έδαφος της Δημοκρατίας της Τυνησίας.ρθρο 58Η παρούσα  συμφωνία συντάσσεται σε δύο αντίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική,  δανική, ιταλική, ολλανδική και αραβική γλώσσα και όλα τα κείμενα είναι  εξίσου αυθεντικά.ρθρο 59Η παρούσα συμφωνία θα εγκριθεί από τα  συμβαλλόμενα μέρη σύμφωνα με τις διαδικασίες τους.Η παρούσα συμφωνία  αρχίζει να ισχύει την πρώτη ημέρα του δευτέρου μηνός μετά την  κοινοποίηση της περατώσεως των διαδικασιών που προβλέπονται στο πρώτο  εδάφιο. Til bekrζftelse heraf har undertegnede befuldmζgtigede  underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten  Bevollmδchtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.In  witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have affixed their  signatures below this Agreement.En foi de quoi, les plιnipotentiaires  soussignιs ont apposι leurs signatures au bas du prιsent accord.In fede  di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in  calce al presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekende  gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben  gesteld.....................................................Εις  πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι υπέγραψαν την  παρούσα συμφωνία. Udfζrdiget i Tunis, den femogtyvende april nitten  hundrede og seksoghalvfjerds.Geschehen zu Tunis am fόnfundzwanzigsten  April neunzehnhundertsechsundsiebzig.Done at Tunis this twenty-fifth  day of April in the year one thousand nine hundred and seventy-six.Fait  ΰ Tunis, le vingt-cinq avril mil neuf cent soixante-seize.Fatto a  Tunisi, addμ venticinque aprile millenovecentosettantaseiGedaan te  Tunis, de vijfentwintigste april negentienhonderd  zesenzeventig.......................................................... .Έγινε στην Τύνιδα, στις είκοσι πέντε Απριλίου χίλια εννιακόσια  εβδομήντα έξι. Pour Sa Majestι le roi des BelgesVoor Zijne Majesteit  de Koning der Belgen For Hendes Majestζt dronningen af Danmark Fόr  den Prδsidenten der Bundesrepublik Deutschland Pour le prιsident de la  Rιpublique franηaise For the President of Ireland Per il presidente  della Repubblica italiana Pour Son Altesse Royale le grand-duc de  Luxembourg Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden For Her  Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern  Ireland Pε Rεdet for De europζiske Fζllesskabers vegneIm Namen des  Rates der Europδischen GemeinschaftenIn the name of the Council of the  European CommunitiesAu nom du Conseil des Communautιs europιennesA  nome del Consiglio delle Comunitΰ europeeNamens de Raad van de Europese  GemeenschappenΕξ ονόματος του Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων  ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Απερί των προϊόντων που προβλέπονται στο άρθρο 4>ΘΕΣΗ  ΠΙΝΑΚΑ>ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Βπερί του ελαιολάδου, του μη έχοντος υποστεί  επεξεργασία καθαρισμού, της διακρίσεως 15.07 Α ΙΙ του κοινού  δασμολογίου1. Για να ληφθούν υπόψη:- η σπουδαιότης, την οποία  παρουσιάζει για την οικονομία της Τυνησίας ο τομεύς του ελαιολάδου,- τα  προγράμματα και οι προσπάθειες που αναλαμβάνει η Τυνησία για την  εξυγίανση και βελτίωση των συνθηκών της αγοράς ελαιολάδου,- τα  παραδοσιακά εμπορικά ρεύματα του προϊόντος αυτού μεταξύ της Τυνησίας και  της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητος,το προς αφαίρεση ποσό από το ύψος   της εισφοράς κατά τις διατάξεις του άρθρου 16 παράγραφος 1 περίπτωση β)  της συμφωνίας περί του ελαιολάδου του μη έχοντος υποστεί επεξεργασία  καθαρισμού, της διακρίσεως 15.07 Α ΙΙ του κοινού δασμολογίου, δύναται να  αυξηθεί κατά πρόσθετο ποσό υπό τους αυτούς όρους και σύμφωνα με τους  ίδιους τρόπους με αυτούς που προβλέπονται για την εφαρμογή του άρθρου 16  παράγραφος 1 περίπτωση β) της συμφωνίας.2. Το ενδεχόμενο πρόσθετο ποσό,  το οποίο προβλέπεται στην παράγραφο 1, καθορίζεται για κάθε έτος  εφαρμογής με ανταλλαγή επιστολών μεταξύ των συμβαλλομένων μερών σε  συνάρτηση προς τις συνθήκες της αγοράς ελαιολάδου.3. Για την περίοδο, η  οποία λήγει την 31η Οκτωβρίου 1977, αφού ληφθούν υπόψη οι τρέχουσες  εξαιρετικές περιστάσεις, οι οποίες επηρεάζουν την αγορά ελαιολάδου, το  πρόσθετο ποσό καθορίζεται σε 10 λογιστικές μονάδες.ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Γ (1)από  1ης Ιουλίου 1976 μέχρι 30ής Ιουνίου 1977>ΘΕΣΗ ΠΙΝΑΚΑ>ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ  Γ(2)από 1ης Ιουλίου 1977 μέχρι 30ής Ιουνίου 1978>ΘΕΣΗ  ΠΙΝΑΚΑ>ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Γ(3)από 1ης Ιουλίου 1978 μέχρι 30ής Ιουνίου  1979>ΘΕΣΗ ΠΙΝΑΚΑ>ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Δ>ΘΕΣΗ ΠΙΝΑΚΑ>