CELEX: 22001A0504(01)
Language: pl
Date: 2001-04-09 00:00:00
Title: Umowa przejściowa w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, z drugiej strony

Ważna informacja prawna

|

22001A0504(01)

Dziennik Urzędowy L 124 , 04/05/2001 P. 0002 - 0196

		Umowa przejściowaw sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, z drugiej stronyWSPÓLNOTA EUROPEJSKA,zwana dalej "Wspólnotą",z jednej strony, orazBYŁA JUGOSŁOWIAŃSKA REPUBLIKA MACEDONII,z drugiej strony,mając na uwadze, co następuje:(1) Układ o Stabilizacji i Stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, z drugiej strony, został podpisany w drodze wymiany listów w Luksemburgu, dnia 9 kwietnia 2001 roku.(2) Układ o Stabilizacji i Stowarzyszeniu ma na celu ustanowienie bliskich i trwałych stosunków, opartych na wzajemności i wspólnym interesie, które powinny umożliwić Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii dalsze wzmocnienie i poszerzenie już istniejących stosunków.(3) Niezbędne jest zapewnienie rozwoju więzi handlowych poprzez wzmocnienie i poszerzenie stosunków ustanowionych w przeszłości, w szczególności Umową o współpracy, podpisaną w dniu 29 kwietnia 1997 roku w drodze wymiany listów, która weszła w życie dnia 1 stycznia 1998 roku.(4) W tym celu niezbędne jest jak najszybsze wprowadzenie w życie, na mocy Umowy przejściowej, postanowień Układu o Stabilizacji i Stowarzyszeniu w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem.(5) Do czasu wejścia w życie Układu o Stabilizacji i Stowarzyszeniu oraz utworzenia Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia, należy zapewnić Radzie Współpracy, ustanowionej Umową o współpracy, możliwość wykonywania kompetencji nadanych przez Układ o Stabilizacji i Stowarzyszeniu Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia, które są niezbędne do wprowadzenia w życie Umowy przejściowej,POSTANOWIŁY zawrzeć niniejszą Umowę i w tym celu powołują jako swoich pełnomocników:WSPÓLNOTA EUROPEJSKA:Anna LINDH,Minister Spraw Zagranicznych Królestwa Szwecji,Urzędujący Przewodniczący Rady Unii Europejskiej,Christopher PATTEN,Członek Komisji Wspólnot Europejskich,BYŁA JUGOSŁOWIAŃSKA REPUBLIKA MACEDONII:Ljubco GEORGIEVSKI,Premier Rządu Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii,KTÓRZY, po wymianie swych pełnomocnictw uznanych za należyte i sporządzone we właściwej formie,UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:TYTUŁ IZASADY OGÓLNEArtykuł 1 (SAA 2)Przestrzeganie zasad demokratycznych i praw człowieka, które zostały proklamowane w Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka, i które zostały określone w Akcie Końcowym z Helsinek i w Karcie Paryskiej dla Nowej Europy, przestrzeganie zasad prawa międzynarodowego i zasad państwa prawa, jak też reguł gospodarki rynkowej, takich jakie zostały wyrażone w dokumencie z konferencji KBWE w Bonn w sprawie współpracy gospodarczej, stanowią podstawy polityki wewnętrznej i zagranicznej Stron oraz istotny element niniejszej Umowy.TYTUŁ IISWOBODNY PRZEPŁYW TOWARÓWArtykuł 2 (SAA 15)1. Wspólnota i Była Jugosłowiańska Republika Macedonii ustanowią stopniowo strefę wolnego handlu w okresie przejściowym maksimum dziesięciu lat od daty wejścia w życie niniejszej Umowy, zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy i z postanowieniami GATT 1994 i WTO. Czyniąc to, będą one miały na uwadze szczególne wymagania przewidziane poniżej.2. Nomenklatura Scalona towarowa używana jest do klasyfikacji towarów w handlu między obu Stronami.3. Dla każdego produktu podstawowa stawka celna, na podstawie której dokonywane będą obniżki przewidziane w niniejszej Umowie, jest stawką rzeczywiście stosowaną erga omnes przez Byłą Jugosłowiańską Republikę Macedonii w dniu poprzedzającym podpisanie niniejszej Umowy.4. Jeśli po podpisaniu niniejszej Umowy obniżka cła będzie stosowana erga omnes, w szczególności obniżki wynikające z negocjacji taryfowych WTO, obniżona stawka celna zastępuje podstawową stawkę celną określoną w ustępie 3, od dnia, z którym ta obniżka została zastosowana.5. Wspólnota i Była Jugosłowiańska Republika Macedonii powiadomią się wzajemnie o swoich podstawowych stawkach celnych.Rozdział IProdukty przemysłoweArtykuł 3 (SAA 16)1. Postanowienia niniejszego rozdziału mają zastosowanie do produktów pochodzących ze Wspólnoty lub z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, które są wymienione w działach 25–97 Nomenklatury Scalonej, z wyjątkiem produktów wymienionych w punkcie 1 ppkt ii) załącznika I do Porozumienia w sprawie rolnictwa (GATT 1994).2. Postanowienia artykułów 4 i 5 nie mają zastosowania do wyrobów włókienniczych ani do wyrobów stalowych, tak jak jest to określone w artykułach 9 i 10.3. Handel, między Stronami, produktami objętymi Traktatem ustanawiającym Europejską Wspólnotę Energii Atomowej jest prowadzony zgodnie z postanowieniami tego Traktatu.Artykuł 4 (SAA 17)1. Należności celne w przywozie do Wspólnoty produktów pochodzących z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii zostaną zniesione z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy.2. Ograniczenia ilościowe w przywozie do Wspólnoty produktów pochodzących z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, oraz środki o skutku równoważnym, zostaną zniesione z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy.Artykuł 5 (SAA 18)1. Należności celne w przywozie do Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii towarów pochodzących ze Wspólnoty, innych niż te wymienione w załączniku I i II, zostaną zniesione z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy.2. Należności celne w przywozie do Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii towarów pochodzących ze Wspólnoty, wymienionych w załączniku I, będą stopniowo obniżane, zgodnie z następującym harmonogramem:- w dniu 1 stycznia pierwszego roku po wejściu w życie niniejszej Umowy każda stawka celna zostanie obniżona do 90 % podstawowej stawki celnej,- w dniu 1 stycznia drugiego roku po wejściu w życie niniejszej Umowy każda stawka celna zostanie obniżona do 80 % podstawowej stawki celnej,- w dniu 1 stycznia trzeciego roku po wejściu w życie niniejszej Umowy każda stawka celna zostanie obniżona do 70 % podstawowej stawki celnej,- w dniu 1 stycznia czwartego roku po wejściu w życie niniejszej Umowy każda stawka celna zostanie obniżona do 60 % podstawowej stawki celnej,- w dniu 1 stycznia piątego roku po wejściu w życie niniejszej Umowy każda stawka celna zostanie obniżona do 50 % podstawowej stawki celnej,- w dniu 1 stycznia szóstego roku po wejściu w życie niniejszej Umowy każda stawka celna zostanie obniżona do 40 % podstawowej stawki celnej,- w dniu 1 stycznia siódmego roku po wejściu w życie niniejszej Umowy każda stawka celna zostanie obniżona do 30 % podstawowej stawki celnej,- w dniu 1 stycznia ósmego roku po wejściu w życie niniejszej Umowy każda stawka celna zostanie obniżona do 20 % podstawowej stawki celnej,- w dniu 1 stycznia dziewiątego roku po wejściu w życie niniejszej Umowy każda stawka celna zostanie obniżona do 10 % podstawowej stawki celnej,- w dniu 1 stycznia dziesiątego roku po wejściu w życie niniejszej Umowy pozostałe cła zostaną zniesione.3. Należności celne w przywozie do Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii towarów pochodzących ze Wspólnoty, wymienionych w załączniku II, będą stopniowo obniżane, zgodnie z harmonogramem określonym w tym załączniku.4. Ograniczenia ilościowe w przywozie do Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii towarów pochodzących ze Wspólnoty, oraz środki o skutku równoważnym, zostaną zniesione z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy.Artykuł 6 (SAA 19)Wspólnota oraz Była Jugosłowiańska Republika Macedonii zniosą, z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy, w handlu między sobą wszystkie opłaty o skutku równoważnym z należnościami celnymi przywozowymi.Artykuł 7 (SAA 20)1. Wspólnota oraz Była Jugosłowiańska Republika Macedonii zniosą między sobą, z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy, należności celne wywozowe oraz opłaty o skutku równoważnym.2. Wspólnota oraz Była Jugosłowiańska Republika Macedonii zniosą między sobą, z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy, wszystkie ograniczenia ilościowe w wywozie oraz wszystkie środki o skutku równoważnym.Artykuł 8 (SAA 21)Była Jugosłowiańska Republika Macedonii oświadcza, że jest gotowa do obniżenia należności celnych w handlu ze Wspólnotą, szybciej niż to przewidziano w artykule 5, jeśli ogólna sytuacja gospodarcza i sytuacja odnośnego sektora gospodarki na to pozwalają.Rada Współpracy wydaje w tym celu zalecenia.Artykuł 9 (SAA 22)Protokół 1 określa uzgodnienia mające zastosowanie do wyrobów włókienniczych, które są w nim wymienione.Artykuł 10 (SAA 23)Protokół 2 określa uzgodnienia mające zastosowanie do produktów stalowych, które są w nim wymienione.Rozdział IIRolnictwo i rybołówstwoArtykuł 11 (SAA 24)Definicja1. Postanowienia niniejszego rozdziału nie mają zastosowania do handlu produktami rolnymi i produktami rybołówstwa pochodzącymi ze Wspólnoty i z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii.2. Określenie "produkty rolne i produkty rybołówstwa" odnosi się do produktów wymienionych w działach 1–24 Nomenklatury Scalonej oraz produktów wymienionych w punkcie 1 ppkt ii) załącznika I do Porozumienia w sprawie rolnictwa (GATT 1994).3. Definicja ta mieści w sobie ryby i produkty rybołówstwa określone w rozdziale 3 pozycja 1604 i 1605 oraz podpozycja 051191, 23012000 i ex190220 [1].Artykuł 12 (SAA 25)Protokół 3 określa uzgodnienia dotyczące handlu mające zastosowanie do przetworzonych produktów rolnych, które są w nim wymienione.Artykuł 13 (SAA 26)1. Z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy Wspólnota zniesie wszystkie ograniczenia ilościowe oraz środki o skutku równoważnym, w przywozie produktów rolnych i produktów rybołówstwa pochodzących z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii.2. Z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy Była Jugosłowiańska Republika Macedonii zniesie wszystkie ograniczenia ilościowe oraz środki o skutku równoważnym, w przywozie produktów rolnych i produktów rybołówstwa pochodzących ze Wspólnoty.Artykuł 14 (SAA 27)Produkty rolne1. Z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy Wspólnota zniesie wszystkie należności celne i opłaty o skutku równoważnym, w przywozie produktów rolnych pochodzących z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, innych niż te objęte pozycjami 0102, 0201, 0202 i 2204 Nomenklatury Scalonej.Odnośnie produktów objętych działami 7 i 8 Nomenklatury Scalonej, dla których Wspólna Taryfa Celna przewiduje stosowanie ceł ad valorem oraz ceł specyficznych, zniesienie ma zastosowanie tylko do części ad valorem cła.2. Z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy Wspólnota ustala należności celne mające zastosowanie do przywozu do Wspólnoty młodej wołowiny, określonej w załączniku III i pochodzącej z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, na 20 % cła ad valorem i na 20 % cła specyficznego, ustanowionego przez Wspólną Taryfę Celną Wspólnot Europejskich, w granicach rocznego kontyngentu taryfowego 1650 ton wyrażonego w masie tuszy.3. Z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy Była Jugosłowiańska Republika Macedonii:a) zniesie należności celne stosowane w przywozie niektórych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty, wymienionych w załączniku IVa;b) zniesie należności celne stosowane w przywozie niektórych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty, wymienionych w załączniku IVb, w granicach kontyngentów taryfowych wskazanych dla każdego produktu w wymienionym załączniku. Odnośnie ilości przewyższających kontyngenty taryfowe, Była Jugosłowiańska Republika Macedonii stopniowo obniży należności celne, zgodnie z harmonogramem wskazanym dla każdego produktu w wymienionym załączniku;c) stopniowo obniży należności celne stosowane w przywozie niektórych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty, wymienionych w załączniku IVc, w granicach kontyngentów taryfowych i zgodnie z harmonogramem wskazanym dla każdego produktu w wymienionym załączniku.4. Uzgodnienia dotyczące handlu mające zastosowanie do win i wyrobów spirytusowych, zostaną określone w oddzielnej umowie w sprawie win i wyrobów spirytusowych.Artykuł 15 (SAA 28)Produkty rybołówstwa1. Z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy Wspólnota zniesie wszystkie należności celne na ryby i produkty rybołówstwa pochodzące z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii. Produkty wymienione w załączniku Va podlegają postanowieniom ustanowionym w niniejszej Umowie.2. Z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy Była Jugosłowiańska Republika Macedonii zniesie wszystkie opłaty o skutku równoważnym z należnościami celnymi i obniży należności celne na ryby i produkty rybołówstwa pochodzące ze Wspólnoty Europejskiej o 50 % cła KNU. Pozostałe stawki celne będą obniżane przez okres sześciu lat, zanim zostaną zniesione na koniec tego okresu.Zasady zawarte w niniejszym ustępie nie mają zastosowania do produktów wymienionych w załączniku Vb, które podlegają zmniejszeniu ceł ustanowionemu we wspomnianym załączniku.Artykuł 16 (SAA 29)1. Biorąc pod uwagę wielkość handlu produktami rolnymi i produktami rybołówstwa między Stronami, ich szczególną wrażliwość, zasady wspólnej polityki Wspólnoty w zakresie rolnictwa i rybołówstwa, zasady polityki rolnej Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, rolę rolnictwa w gospodarce Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, możliwości produkcyjne i eksportowe tradycyjnych sektorów i rynków tego państwa oraz konsekwencje wielostronnych negocjacji handlowych w ramach WTO, Wspólnota i Była Jugosłowiańska Republika Macedonii zbadają w Radzie Współpracy, najpóźniej do dnia 1 stycznia 2003 roku, produkt po produkcie, na zasadzie proporcjonalności i wzajemności, możliwość przyznania dalszych koncesji, w celu większej liberalizacji handlu produktami rolnymi i produktami rybołówstwa.2. Postanowienia niniejszego rozdziału w żaden sposób nie szkodzą jednostronnemu stosowaniu korzystniejszych środków przez jedną lub drugą Stronę.Artykuł 17 (SAA 30)Nie naruszając innych postanowień niniejszej Umowy, w szczególności jej artykułu 24, jeśli, uwzględniając szczególną wrażliwość rynków produktów rolnych i produktów rybołówstwa, przywóz produktów pochodzących z jednej ze Stron i podlegających koncesjom przyznanym na mocy artykułu 12, 14 i 15 powoduje poważne zaburzenia na rynkach bądź w krajowych mechanizmach regulacyjnych drugiej Strony, obie Strony niezwłocznie rozpoczynają konsultacje, mające na celu znalezienie właściwego rozwiązania. W oczekiwaniu na rozwiązanie, zainteresowana Strona upoważniona jest do powzięcia środków, jakie uzna za niezbędne.Rozdział IIIPostanowienia wspólneArtykuł 18 (SAA 31)Postanowienia niniejszego rozdziału mają zastosowanie do handlu wszystkimi produktami, jaki odbywa się między Stronami, z wyjątkiem postanowień przeciwnych, przewidzianych w tym rozdziale lub w protokole 1, 2 i 3.Artykuł 19 (SAA 32)Status quo1. Z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy żadne nowe należności celne przywozowe bądź wywozowe, ani opłaty o skutku równoważnym, nie zostaną wprowadzone w handlu między Wspólnotą a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, a te, które już się stosuje, nie zostaną podwyższone.2. Z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy żadne nowe ograniczenia ilościowe w przywozie lub wywozie ani środki o skutku równoważnym nie zostaną wprowadzone w handlu między Wspólnotą a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, a te, które już istnieją, nie staną się bardziej restrykcyjne.3. Bez uszczerbku dla koncesji przyznanych na mocy artykułu 13, postanowienia ustępu 1 i 2 niniejszego artykułu nie ograniczają w żaden sposób prowadzenia polityki rolnej w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii i we Wspólnocie, ani podejmowania środków w ramach tej polityki, o ile nie wpływa to na system przywozu, przewidziany w załączniku III, załączniku IVa, IVb, IVc i załączniku Va, Vb.Artykuł 20 (SAA 33)Zakaz dyskryminacji podatkowej1. Strony powstrzymują się od stosowania jakiegokolwiek środka lub praktyki o wewnętrznym charakterze fiskalnym powodującego bezpośrednio lub pośrednio dyskryminację między produktami jednej ze Stron a podobnymi produktami pochodzącymi z terytorium innej Strony, i znoszą te środki lub praktyki, jeśli takie istnieją.2. Produkty wywożone na terytorium jednej ze Stron nie mogą korzystać ze zwrotu wewnętrznych podatków pośrednich w wielkościach przekraczających podatki pośrednie nakładane na nie.Artykuł 21 (SAA 34)Postanowienia dotyczące zniesienia należności celnych przywozowych mają zastosowanie również do należności celnych o charakterze fiskalnym.Artykuł 22 (SAA 35)Unie celne, strefy wolnego handlu, umowy transgraniczne1. Niniejsza Umowa nie stanowi przeszkody w utrzymaniu lub ustanowieniu unii celnych, stref wolnego handlu lub uzgodnień dotyczących handlu przygranicznego, o ile ich skutkiem nie jest zmiana uzgodnień dotyczących handlu przewidzianych przez niniejszą Umowę.2. W trakcie okresów przejściowych określonych w artykule 4 i 5, niniejsza Umowa nie ma wpływu na wprowadzenie w życie szczególnych uzgodnień preferencyjnych dotyczących przepływu towarów, ustanowionych w umowach transgranicznych zawartych wcześniej między jednym lub kilkoma Państwami Członkowskimi a Federalną Socjalistyczną Republiką Jugosławii, i przejętych przez Byłą Jugosłowiańską Republikę Macedonii, lub wynikających z umów dwustronnych zawartych przez Byłą Jugosłowiańską Republikę Macedonii w celu wspierania handlu regionalnego.3. Strony odbywają konsultacje w Radzie Współpracy dotyczące uzgodnień opisanych w ustępie 1 i 2 niniejszego artykułu i, w danym przypadku, dotyczące wszystkich istotnych problemów związanych z ich polityką handlową wobec państw trzecich. W szczególności w przypadku przystąpienia jednego z państw trzecich do Wspólnoty, takie konsultacje przeprowadzane są z uwzględnieniem wspólnych interesów Wspólnoty i Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, określonych w niniejszej Umowie.Artykuł 23 (SAA 36)Dumping1. Jeśli jedna ze Stron stwierdzi istnienie praktyk dumpingowych w handlu z drugą Stroną w rozumieniu artykułu VI GATT 1994, może ona podjąć właściwe kroki przeciw tym praktykom, zgodnie z Porozumieniem w sprawie stosowania artykułu VI GATT 1994 i zgodnie ze swoim odnośnym ustawodawstwem wewnętrznym.2. W odniesieniu do ustępu 1 niniejszego artykułu, Rada Współpracy musi być poinformowana o przypadku dumpingu, z chwilą kiedy władze Strony przywozu rozpoczęły dochodzenie. Jeśli nie wyeliminowano dumpingu w rozumieniu artykułu VI GATT lub jeśli nie znaleziono żadnego satysfakcjonującego rozwiązania w terminie trzydziestu dni po przedłożeniu sprawy Radzie Współpracy, Strona przywozu może podjąć właściwe środki.Artykuł 24 (SAA 37)Ogólna klauzula ochronna1. Jeśli przywóz produktu jednej Strony na terytorium drugiej Strony odbywa się w zwiększonych ilościach i na warunkach takich, że powoduje ono lub może powodować:- poważną szkodę dla krajowego przemysłu produktów podobnych lub bezpośrednio konkurujących na terytorium Strony przywozu, lub- poważne zaburzenia w sektorze gospodarki bądź trudności mogące spowodować poważne pogorszenie sytuacji gospodarczej w regionie Strony przywozu,dana Strona przywozu może podjąć stosowne środki na warunkach i zgodnie z procedurami ustanowionymi w niniejszym artykule.2. Wspólnota i Była Jugosłowiańska Republika Macedonii stosują środki ochronne tylko między sobą, zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy. Takie środki nie wykraczają poza środek niezbędny do usunięcia trudności, które się pojawiły, i zwyczajowo powinny polegać na zawieszeniu dalszej obniżki stosownej stawki celnej przewidzianej w niniejszej Umowie dla danego produktu lub na podwyższeniu stawki celnej dla danego produktu.Środki te obejmują postanowienia przewidujące ich stopniowe zniesienie najpóźniej do końca ustalonego okresu. Środki te powinny być powzięte na okres nie dłuższy niż jeden rok. W wyjątkowych okolicznościach okres ten może wynosić maksymalnie trzy lata. Nie stosuje się żadnych środków ochronnych w przywozie produktu, co do którego wcześniej zastosowano taki środek, przez okres co najmniej trzech lat, licząc od dnia wygaśnięcia stosowania środka.3. W przypadkach określonych w niniejszym artykule, przed podjęciem środków w nim przewidzianych lub w przypadkach, do których ma zastosowanie ustęp 4 litera b) niniejszego artykułu, Wspólnota lub Była Jugosłowiańska Republika Macedonii, w zależności od przypadku, dostarczy Radzie Współpracy wszelkich informacji w celu znalezienia rozwiązania możliwego do przyjęcia przez obie Strony.4. W celu stosowania powyższych ustępów stosuje się następujące postanowienia:a) trudności wynikające z sytuacji określonej w niniejszym artykule przedkłada się do zbadania Radzie Współpracy, która może podjąć każdą właściwą decyzję, aby usunąć trudności. Jeśli Rada Współpracy lub Strona wywozu nie powzięła decyzji, która by usunęła trudności, lub jeśli nie zostało znalezione żadne inne satysfakcjonujące rozwiązanie w terminie 30 dni po przedłożeniu sprawy Radzie Współpracy, Strona przywozu może podjąć środki właściwe do rozwiązania problemu zgodnie z niniejszym artykułem. W wyborze środków ochronnych pierwszeństwo należy przyznać tym, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie uzgodnień określonych w niniejszej Umowie;b) jeśli wyjątkowe i poważne okoliczności, wymagające podjęcia natychmiastowych działań, uniemożliwiają, w danym przypadku, wcześniejsze informowanie lub zbadanie, zainteresowana Strona może, w sytuacjach wyszczególnionych w niniejszym artykule, zastosować środki ostrożności niezbędne do zaradzenia sytuacji, o czym zawiadamia niezwłocznie drugą Stronę.5. Rada Współpracy jest niezwłocznie powiadamiana o środkach ochronnych i stanowią one w Radzie przedmiot okresowych konsultacji, w szczególności w celu uchwalenia harmonogramu ich znoszenia, gdy tylko okoliczności na to pozwolą.6. Jeśli Wspólnota lub Była Jugosłowiańska Republika Macedonii uzależnia przywóz produktów, mogących powodować trudności określone w niniejszym artykule, od procedury administracyjnej, której przedmiotem jest szybkie dostarczenie informacji dotyczących tendencji w przepływach handlu, zawiadamia o tym drugą Stronę.Artykuł 25 (SAA 38)Klauzula o niedoborach1. Jeśli przestrzeganie postanowień niniejszego tytułu prowadzi do:a) poważnych niedoborów lub zagrożenia wystąpienia niedoborów artykułów żywnościowych lub innych produktów istotnych dla Strony wywozu, lubb) powrotnego wywozu do państwa trzeciego produktu, który w Stronie wywozu stanowi przedmiot wywozowych ograniczeń ilościowych, należności celnych wywozowych lub środków lub opłat o skutku równoważnym, i jeśli sytuacje określone powyżej powodują lub mogą powodować poważne trudności dla Strony wywozu, Strona ta może podjąć stosowne środki na warunkach i zgodnie z procedurami ustanowionymi w niniejszym artykule.2. W wyborze środków ochronnych pierwszeństwo należy przyznać tym, które w jak najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie uzgodnień określonych w niniejszej Umowie. Środki te nie powinny być stosowane w sposób, który stanowiłby metodę arbitralnej lub nieuzasadnionej dyskryminacji, jeżeli istnieją takie same warunki, bądź metodę ukrytego ograniczenia w handlu; powinny zostać zniesione, jeśli warunki nie uzasadniają już ich utrzymywania.3. Przed podjęciem środków przewidzianych w ustępie 1 niniejszego artykułu lub, najwcześniej jak to tylko możliwe w przypadkach, do których ma zastosowanie ustęp 4 niniejszego artykułu, Wspólnota lub Była Jugosłowiańska Republika Macedonii, w zależności od przypadku, dostarczy Radzie Współpracy wszelkich istotnych informacji w celu znalezienia rozwiązania możliwego do przyjęcia przez Strony. Strony w Radzie Współpracy mogą uzgadniać środki niezbędne do usunięcia trudności. Jeśli nie doszło do porozumienia w ciągu 30 dni po przedłożeniu sprawy Radzie Współpracy, Strona wywozu może podjąć środki, na mocy niniejszego artykułu, odnoszące się do wywozu danego produktu.4. Jeśli wyjątkowe i poważne okoliczności, wymagające podjęcia natychmiastowych działań, uniemożliwiają, w danym przypadku, wcześniejsze informowanie lub zbadanie, Wspólnota lub Była Jugosłowiańska Republika Macedonii, odpowiednio, może w sytuacjach wyszczególnionych w niniejszym artykule zastosować środki ostrożności niezbędne do zaradzenia sytuacji, o czym zawiadamia niezwłocznie drugą Stronę.5. Rada Współpracy jest niezwłocznie powiadamiana o środkach ochronnych i stanowią one w Radzie przedmiot okresowych konsultacji, w szczególności w celu uchwalenia harmonogramu ich znoszenia, gdy tylko okoliczności na to pozwolą.Artykuł 26 (SAA 39)Monopole państwoweByła Jugosłowiańska Republika Macedonii stopniowo dostosuje wszystkie monopole państwowe o charakterze handlowym w sposób gwarantujący, że do końca piątego roku następującego po wejściu w życie niniejszej Umowy, nie będzie już istniała dyskryminacja, ze względu na warunki, na jakich towary są nabywane i zbywane, między obywatelami Państw Członkowskich a obywatelami Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii. Rada Współpracy będzie informowana o środkach podjętych dla realizacji tego celu.Artykuł 27 (SAA 40)Protokół 4 ustanawia reguły pochodzenia dotyczące stosowania preferencji taryfowych przewidzianych w niniejszej Umowie.Artykuł 28 (SAA 41)Dopuszczalne ograniczeniaNiniejsza Umowa nie stanowi przeszkody dla zakazów lub ograniczeń przywozowych, wywozowych lub tranzytowych towarów, uzasadnionych względami moralności publicznej, porządku publicznego, bezpieczeństwa publicznego, ochrony zdrowia i życia ludzi i zwierząt lub ochrony roślin, ochrony narodowych dóbr kultury o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej, a także ochrony własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej lub postanowień dotyczących złota i srebra. Jednakże takie zakazy lub ograniczenia nie stanowią środka arbitralnej dyskryminacji, ani ukrytego ograniczenia w wymianie handlowej między Stronami.Artykuł 29 (SAA 42)Strony postanawiają współpracować w celu ograniczenia możliwych nadużyć finansowych w stosowaniu postanowień handlowych niniejszej Umowy.Nie naruszając postanowień niniejszej Umowy, w szczególności artykułu 17, 24 i 36 oraz protokołu 4, w przypadku gdy jedna ze Stron uważa, że istnieje wystarczająco dużo dowodów nadużyć finansowych, takich jak znaczący wzrost handlu produktami jednej Strony z drugą Stroną, ponad poziom odpowiadający warunkom ekonomicznym, takim jak normalne możliwości produkcyjne i wywozowe, bądź dowodów braku współpracy administracyjnej wymaganej do weryfikacji dowodów pochodzenia przez drugą Stronę, obie Strony niezwłocznie rozpoczynają konsultacje mające na celu znalezienie właściwego rozwiązania. W oczekiwaniu na rozwiązanie zainteresowana Strona może podjąć środki, jakie uzna za niezbędne. W wyborze środków pierwszeństwo należy przyznać tym, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie uzgodnień określonych w niniejszej Umowie.Artykuł 30 (SAA 43)Zastosowanie niniejszej Umowy nie narusza stosowania postanowień prawa wspólnotowego do Wysp Kanaryjskich.TYTUŁ IIIPŁATNOŚCI, KONKURENCJA I INNE POSTANOWIENIA GOSPODARCZEArtykuł 31 (SAA 58)Strony zobowiązują się zezwolić na dokonywanie, w walucie w pełni wymienialnej w rozumieniu postanowień artykułu VIII statutu Międzynarodowego Funduszu Walutowego, wszelkich płatności i transferów rozrachunków bieżących w ramach bilansu płatniczego między Wspólnotą a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii.Artykuł 32 (SAA 65)1. Strony czynią wysiłki w celu uniknięcia, w każdym przypadku gdy będzie to możliwe, stosowania środków ograniczających, w szczególności odnoszących się do przywozu, do celów bilansu płatniczego. W przypadku przyjęcia takich środków, Strona, która je przyjęła, przedstawia drugiej Stronie, tak szybko jak jest to możliwe, harmonogram znoszenia tych środków.2. W przypadku gdy jedno lub kilka Państw Członkowskich lub Była Jugosłowiańska Republika Macedonii napotka poważne trudności w zrównoważeniu bilansu płatniczego lub gdy zaistnieje ryzyko takich trudności, Wspólnota lub Była Jugosłowiańska Republika Macedonii, w zależności od przypadku, może, zgodnie z warunkami określonymi w Porozumieniu WTO, podjąć na ograniczony okres, środki ograniczające, w szczególności środki odnoszące się do przywozu, których zakres nie może wykraczać poza to co jest niezbędne dla naprawy sytuacji bilansu płatniczego. Wspólnota lub Była Jugosłowiańska Republika Macedonii, w zależności od przypadku, niezwłocznie zawiadamia o tym drugą ze Stron.3. Żaden środek ograniczający nie ma zastosowania do transferów związanych z inwestowaniem, w szczególności z repatriacją sum zainwestowanych lub ponownie zainwestowanych, ani też do jakiegokolwiek przychodu, który z nich pochodzi.Artykuł 33 (SAA 69)Konkurencja i inne postanowienia gospodarcze1. Poniżej wymienione praktyki są niezgodne z właściwym funkcjonowaniem niniejszej Umowy w zakresie, w jakim mogą wpływać na handel między Wspólnotą a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii:i) wszystkie porozumienia między przedsiębiorstwami, decyzje związków przedsiębiorstw i praktyki uzgodnione między przedsiębiorstwami, które mają na celu lub których skutkiem jest zapobieganie, ograniczanie lub zakłócanie konkurencji;ii) nadużywanie przez jedno lub więcej przedsiębiorstw pozycji dominującej na terytoriach Wspólnoty lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii jako całości lub na znacznej części tych terytoriów;iii) jakakolwiek pomoc publiczna, zakłócająca lub grożąca zakłóceniem konkurencji przez sprzyjanie niektórym przedsiębiorstwom lub niektórym produktom.2. Każda praktyka niezgodna z niniejszym artykułem oceniania jest na podstawie kryteriów wynikających ze stosowania postanowień przewidzianych w artykule 81, 82 i 87 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską.3. a) Do celów stosowania postanowień ustępu 1 ppkt iii) Strony uzgadniają, że w ciągu pierwszych czterech lat po wejściu w życie niniejszej Umowy każda pomoc publiczna przyznana przez Byłą Jugosłowiańską Republikę Macedonii będzie oceniania biorąc pod uwagę fakt, że Była Jugosłowiańska Republika Macedonii uważana jest za taki sam obszar jak obszary Wspólnoty, określone w artykule 87 ustęp 3 litera a) Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską.b) Każda ze Stron zapewni przejrzystość w zakresie pomocy publicznej, między innymi informując corocznie drugą Stronę, o wielkości całkowitej i o rozdziale przyznanej pomocy, oraz dostarczając, na wniosek, informacji dotyczących systemów pomocy. Na wniosek jednej ze Stron, druga Strona dostarczy informacji na temat szczególnych indywidualnych przypadków pomocy publicznej.Każda ze Stron zapewni, że postanowienia niniejszego artykułu będą stosowane w terminie pięciu lat od wejścia w życie niniejszej Umowy.4. W odniesieniu do produktów określonych w tytule II rozdział II:- ustęp 1 ppkt iii) nie ma zastosowania,- jakakolwiek praktyka niezgodna z ustępem 1 ppkt i), powinna być oceniania zgodnie z kryteriami ustalonymi przez Wspólnotę na podstawie artykułu 36 i 37 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską i szczególnych dokumentów wspólnotowych przyjętych na tej podstawie.5. Jeśli Wspólnota lub Była Jugosłowiańska Republika Macedonii uważają, że praktyka jest niezgodna z ustępem 1 niniejszego artykułu, oraz:- jeśli taka praktyka powoduje lub może spowodować poważną szkodę interesom drugiej Strony, lub szkodę majątkową jej przemysłowi krajowemu, w szczególności sektorowi usług, może ona podjąć właściwe środki po konsultacji w ramach Rady Współpracy lub po upływie 30 dni roboczych od zwrócenia się o konsultację.W przypadku praktyk niezgodnych z ustępem 1 ppkt iii), jeśli znajduje do nich zastosowanie Porozumienie WTO, właściwe środki mogą być przyjęte tylko zgodnie z procedurami i na warunkach określonych w Porozumieniu WTO lub stosownym wewnętrznym prawodawstwie wspólnotowym.6. Strony dokonują wymiany informacji uwzględniając granice dopuszczalne przez wymagania tajemnicy zawodowej i tajemnicy handlowej.Artykuł 34 (SAA 70)W odniesieniu do przedsiębiorstw publicznych, oraz do przedsiębiorstw, którym przyznano specjalne lub wyłączne uprawnienia, każda Strona zapewni przestrzeganie, od trzeciego roku licząc od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy, zasad Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, w szczególności jego artykułu 86.Artykuł 35 (SAA 71)Własność intelektualna, przemysłowa i handlowa1. Zgodnie z niniejszym artykułem oraz załącznikiem VI, Strony potwierdzają znaczenie, jakie przywiązują do zapewnienia wystarczającej i skutecznej ochrony oraz stosowania praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej.2. Była Jugosłowiańska Republika Macedonii przyjmuje środki niezbędne do zagwarantowania, w okresie pięciu lat od wejścia w życie niniejszej Umowy, ochrony praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, na poziomie porównywalnym do poziomu osiągniętego we Wspólnocie, w tym środki skutecznego przestrzegania tych praw.3. Była Jugosłowiańska Republika Macedonii zobowiązuje się przystąpić, we wspomnianym wyżej okresie, do wielostronnych konwencji w zakresie praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej określonych w załączniku VI.4. W przypadku problemów w dziedzinie własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, wpływających na warunki wymiany handlowej, są one niezwłocznie przedkładane Radzie Współpracy, na wniosek jednej lub drugiej Strony, w celu osiągnięcia wzajemnie satysfakcjonujących rozwiązań.Artykuł 36 (SAA 88(3))Władze celneWzajemna pomoc między władzami administracyjnymi Stron w sprawach celnych podlega postanowieniom protokołu 5.TYTUŁ IVPOSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE, OGÓLNE I KOŃCOWEArtykuł 37Rada Współpracy, ustanowiona Umową o współpracy, podpisaną dnia 29 kwietnia 1997 roku, w drodze wymiany listów między Wspólnotą Europejską a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, wykonuje obowiązki, nałożone na nią niniejszą Umową, zgodnie z procedurami stosowanymi do tej pory w ramach Umowy o współpracy.Artykuł 38 (SAA 110 i 112)1. Dla osiągnięcia celów niniejszej Umowy, Rada Współpracy ma prawo podejmowania decyzji w ramach niniejszej Umowy w przypadkach w niej przewidzianych. Podjęte decyzje są wiążące dla Stron, które są zobowiązane do podjęcia środków niezbędnych do wykonywania podjętych decyzji.2. Rada Współpracy może również formułować wszelkie odpowiednie zalecenia. Rada opracowuje swoje decyzje i zalecenia za zgodą obu Stron.3. Rada Współpracy może w wykonywaniu swoich obowiązków być wspierana przez Wspólny Komitet, składający się z przedstawicieli Wspólnoty, z jednej strony, i z przedstawicieli Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, z drugiej strony, zwyczajowo na poziomie wyższych urzędników służby cywilnej.Zadania Wspólnego Komitetu powinny polegać w szczególności na przygotowywaniu posiedzeń Rady Współpracy.4. Rada Współpracy może przekazać Wspólnemu Komitetowi wszystkie swoje uprawnienia. W takim przypadku Wspólny Komitet podejmuje swoje decyzje na warunkach ustanowionych w ustępie 1 i 2.5. Wspólny Komitet powinien przyjąć, w zależności od potrzeby, swój regulamin. Wspólny Komitet zbiera się raz do roku. Specjalne posiedzenia mogą zostać zwołane za obopólną zgodą, na wniosek jednej lub drugiej Strony. Wspólnemu Komitetowi przewodniczy przemiennie każda z Umawiających się Stron. Gdy jest to możliwe, porządek dzienny posiedzeń Wspólnego Komitetu jest ustalany z wyprzedzeniem.Artykuł 39 (SAA 111)Każda ze Stron może odwołać się do Rady Współpracy, w przypadku sporu dotyczącego stosowania lub interpretacji niniejszej Umowy. Rada Współpracy może rozstrzygać spory w drodze wiążących decyzji.Artykuł 40 (SAA 115)W zakresie niniejszej Umowy, każda ze Stron zobowiązuje się zapewnić, osobom fizycznym i prawnym drugiej Strony, wolny od dyskryminacji w stosunku do swoich własnych obywateli, dostęp do właściwych sądów i władz administracyjnych Stron, aby mogły przed nimi dochodzić swoich praw osobistych i rzeczowych.Artykuł 41 (SAA 116)Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie stanowi przeszkody, dla podjęcia przez Stronę środków, które:a) uważa za niezbędne w celu zapobieżenia ujawnieniu informacji szkodzących ich podstawowym interesom bezpieczeństwa;b) odnoszą się do produkcji lub handlu bronią, amunicją lub materiałami wojskowymi, lub też do badań, rozwoju lub produkcji niezbędnej do celów obronnych, o ile środki te nie osłabiają warunków konkurencji w zakresie produktów nie przeznaczonych na cele ściśle wojskowe;c) uważa za istotne dla własnego bezpieczeństwa w przypadku poważnych niepokojów wewnętrznych, wpływających na utrzymanie prawa i porządku publicznego, w przypadku wojny lub poważnego napięcia na arenie międzynarodowej, grożącego wybuchem wojny, lub w celu wypełnienia zobowiązań przyjętych na rzecz utrzymania pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego.Artykuł 42 (SAA 117)1. W dziedzinach objętych niniejszą Umową oraz nie naruszając jakichkolwiek zawartych w nim postanowień szczególnych:- uzgodnienia stosowane przez Byłą Jugosłowiańską Republikę Macedonii w odniesieniu do Wspólnoty nie mogą prowadzić do jakiejkolwiek dyskryminacji między Państwami Członkowskimi, ich obywatelami, ich spółkami lub przedsiębiorstwami;- uregulowania stosowane przez Wspólnotę w stosunku do Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii nie mogą prowadzić do jakiejkolwiek dyskryminacji między obywatelami Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii lub też ich spółkami lub przedsiębiorstwami.2. Postanowienia ustępu 1 nie stanowią przeszkody wobec prawa Stron do stosowania właściwych postanowień ich ustawodawstwa podatkowego względem podatników, którzy nie znajdują się w sytuacji identycznej ze względu na miejsce zamieszkania lub siedzibę.Artykuł 43 (SAA 118)1. Strony podejmują wszelkie niezbędne środki o charakterze ogólnym lub szczególnym wymagane do wypełnienia swoich zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy. Zapewniają one osiągnięcie celów określonych w niniejszej Umowie.2. Jeżeli jedna ze Stron uważa, że druga Strona nie spełniła zobowiązania, jakie nakłada na nią niniejsza Umowa, może ona podjąć odpowiednie środki. Przedtem jednak, z wyjątkiem szczególnie nagłych przypadków, powinna dostarczyć Radzie Współpracy wszelkich informacji wymaganych dla dokładnego zbadania sytuacji w celu znalezienia rozwiązania zadowalającego obie Strony.W wyborze środków pierwszeństwo należy przyznać tym, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie niniejszej Umowy. Rada Współpracy jest niezwłocznie powiadamiana o podjęciu tych środków i stanowią one w Radzie przedmiot okresowych konsultacji, jeżeli wnioskuje o to druga Strona.Artykuł 44 (SAA 119)Strony zgadzają się prowadzić konsultacje w trybie pilnym właściwymi kanałami, na wniosek jednej ze Stron, aby rozpatrzyć wszelkie kwestie związane z interpretacją lub wdrażaniem niniejszej Umowy oraz innymi istotnymi aspektami wzajemnych stosunków między Stronami.Postanowienia niniejszego artykułu nie wpływają w żaden sposób na postanowienia artykułu 17, 24, 25 i 29 oraz nie powodują uszczerbku dla tych artykułów.Artykuł 45 (SAA 121)Protokół 1, 2, 3, 4 i 5, jak też załączniki I–VI, stanowią integralną część niniejszej Umowy.Artykuł 46 (SAA 122)Niniejszą Umowę stosuje się do dnia wejścia w życie Układu o Stabilizacji i Stowarzyszeniu, podpisanego w Luksemburgu, dnia 9 kwietnia 2001 roku.Każda ze Stron może wypowiedzieć niniejszą Umowę poprzez powiadomienie drugiej Strony. Niniejsza Umowa przestaje obowiązywać po sześciu miesiącach od dnia takiego powiadomienia.Artykuł 47 (SAA 124)Niniejsza Umowa stosuje się z jednej strony do terytoriów, do których ma zastosowanie Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, i na warunkach ustanowionych w tym Traktacie, a z drugiej strony do terytorium Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii.Artykuł 48 (SAA 125)Depozytariuszem niniejszej Umowy jest Sekretarz Generalny Rady Unii Europejskiej.Artykuł 49 (SAA 126)Niniejsza Umowa sporządzona jest w dwóch egzemplarzach w każdym z języków urzędowych Stron, a każdy z tych tekstów jest na równi autentyczny.Artykuł 50 (SAA 127)Strony zatwierdzają niniejszą Umowę zgodnie z ich procedurami wewnętrznymi.Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po dniu, w którym powiadomiły się wzajemnie o zakończeniu procedur określonych w akapicie pierwszym.Od chwili wejścia w życie niniejszej Umowy, artykuły 13–32 Umowy o współpracy między Wspólnotą Europejską a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, podpisaną dnia 29 kwietnia 1997 roku, zostają zawieszone.[1] ex190220 odpowiada "Makaronom nadziewanym zawierającym w masie powyżej 20 % ryb, skorupiaków, mięczaków lub innych bezkręgowców wodnych".--------------------------------------------------INDEKS ZAŁĄCZNIKÓWZałącznik I | Przywóz do Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii mniej wrażliwych produktów przemysłowych pochodzących ze Wspólnoty (określonych w artykule 5 ustęp 2) |Załącznik II | Przywóz do Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii wrażliwych produktów przemysłowych pochodzących ze Wspólnoty (określonych w artykule 5 ustęp 3) |Załącznik III | Definicja wspólnotowa młodej wołowiny (określonej w artykule 14 ustęp 2) |Załącznik IVa | Przywóz do Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty (zerowa stawka celna) [określonych w artykule 14 ustęp 3 litera a)] |Załącznik IVb | Przywóz do Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty (zerowa stawka celna w ramach kontyngentów taryfowych) [określonych w artykule 14 ustęp 3 litera b)] |Załącznik IVc | Przywóz do Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty (koncesje w ramach kontyngentów taryfowych) [określonych w artykule 14 ustęp 3 litera c)] |Załącznik Va | Przywóz do Wspólnoty ryb i produktów rybołówstwa pochodzących z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii (określonych w artykule 15 ustęp 1) |Załącznik Vb | Przywóz do Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii ryb i produktów rybołówstwa pochodzących ze Wspólnoty (określonych w artykule 15 ustęp 2) |Załącznik VI | Prawa własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej (określone w artykule 35) |--------------------------------------------------WYKAZ PROTOKOŁÓWProtokół 1 | w sprawie wyrobów włókienniczych i odzieżowych |Protokół 2 | w sprawie wyrobów stalowych |Protokół 3 | w sprawie handlu między Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii a Wspólnotą przetworzonymi produktami rolnymi |Protokół 4 | dotyczący definicji pojęcia "produkty pochodzące" oraz metod współpracy administracyjnej |Protokół 5 | w sprawie wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych |--------------------------------------------------