CELEX: 32008R0543
Language: sk
Date: 2008-06-16 00:00:00
Title: Nariadenie Komisie (ES) č. 543/2008 zo 16. júna 2008 , ktorým sa zavádzajú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007 o obchodných normách pre hydinové mäso

17.6.2008   
            
            
               SK
            
            
               Úradný vestník Európskej únie
            
            
               L 157/46
            
         
      NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 543/2008
   zo 16. júna 2008,
   ktorým sa zavádzajú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007 o obchodných normách pre hydinové mäso
   KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
   so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
   so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä na jeho článok 121 písm. e) v spojení s článkom 4,
   keďže:
   
               (1)
            
            
               Od 1. júla 2008 je nariadenie Rady (EHS) č. 1906/90 z 26. júna 1990 o niektorých normách pre uvádzanie hydiny na trh (2) zrušené nariadením (ES) č. 1234/2007.
            
         
               (2)
            
            
               Niektoré ustanovenia a povinnosti ustanovené v nariadení (EHS) č. 1906/90 sa do nariadenia (ES) č. 1234/2007 nezapracovali.
            
         
               (3)
            
            
               Aby bola umožnená kontinuita a správne fungovanie spoločnej organizácie trhu a najmä obchodných noriem, v rámci nariadenia, ktorým sa zavádzajú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, sa teda musia prijať niektoré vhodné ustanovenia a povinnosti.
            
         
               (4)
            
            
               Nariadenie (ES) č. 1234/2007 ustanovilo určité obchodné normy pre hydinové mäso, uplatňovanie ktorých si vyžaduje prijatie ustanovení týkajúcich sa najmä zoznamu jatočných tiel hydiny, jej dielov a vnútorností, na ktoré sa vzťahuje dané nariadenie, ako aj klasifikácie podľa osvalenia, vzhľadu a hmotnosti, typov úpravy, názvu, pod ktorým sa dané výrobky budú predávať, možné použitie údajov týkajúcich sa metódy chladenia a spôsobu chovu, podmienok skladovania a prepravy určitých typov hydinového mäsa a pravidelných kontrol, aby sa zabezpečilo jednotné uplatňovanie daných ustanovení v celom Spoločenstve. Nariadenie Komisie (EHS) č. 1538/91 (3), ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia (EHS) č. 1906/90, by sa teda malo zrušiť a nahradiť novým nariadením.
            
         
               (5)
            
            
               Zabezpečenie predaja hydiny rôznych akostných tried podľa osvalenia a vzhľadu vyžaduje v prípade jatočných tiel zaviesť definície týkajúce sa druhu, veku a úpravy a v prípade dielov hydiny aj definície týkajúce sa osvalenia a obsahu. V prípade výrobku známeho ako pečeň z kŕmnych husí a kačíc je z dôvodu vysokej hodnoty a následného rizika falšovania potrebné stanoviť najmä presné minimálne obchodné normy.
            
         
               (6)
            
            
               Nie je potrebné, aby sa tieto normy vzťahovali na určité výrobky a úpravy, ktoré sú významné len na lokálnej úrovni alebo majú inak obmedzený význam. Avšak názvy, pod ktorými sa tieto výrobky predávajú, nesmú zavádzať spotrebiteľa, aby nedochádzalo k zámene týchto výrobkov s výrobkami, ktoré podliehajú týmto normám. Tieto normy by sa mali vzťahovať aj na dodatočné opisné pojmy, ktoré sa používajú na spresnenie názvov takýchto výrobkov.
            
         
               (7)
            
            
               Kvôli jednotnému uplatňovaniu tohto nariadenia by sa mali definovať pojmy predaj a dávka v sektore hydinového mäsa
            
         
               (8)
            
            
               Teplota pri skladovaní a manipulácii má zásadný význam pre zachovanie prísnych noriem kvality. Je teda vhodné stanoviť minimálnu teplotu na uchovávanie chladenej hydiny.
            
         
               (9)
            
            
               Ustanovenia tohto nariadenia a najmä tie, ktoré sa týkajú kontroly a dodržiavania tohto nariadenia, sa musia uplatňovať jednotne v celom Spoločenstve. Podrobné pravidlá prijaté na tieto účely musia byť tiež jednotné. Je preto potrebné ustanoviť spoločné pravidlá týkajúce sa postupov pri odbere vzoriek a povolených odchýlok.
            
         
               (10)
            
            
               Aby mal spotrebiteľ k dispozícii dostatočné, jasné a objektívne informácie o výrobkoch ponúkaných na predaj a zároveň aby sa zabezpečil voľný pohyb týchto výrobkov v Spoločenstve, je potrebné zaistiť, aby obchodné normy pre hydinové mäso čo najviac zohľadňovali ustanovenia smernice Rady 76/211/EHS z 20. januára 1976 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa plnenia určitých spotrebiteľsky balených výrobkov podľa hmotnosti alebo objemu (4).
            
         
               (11)
            
            
               Medzi údajmi, ktoré sa môžu uviesť na štítkoch, sa nachádzajú údaje týkajúce sa metódy chladenia a spôsobu chovu. V záujme ochrany spotrebiteľa je, aby spôsob chovu spĺňal presne stanovené kritériá týkajúce sa podmienok chovu a prahových hodnôt určitých kritérií, ako sú vek zvierat pri porážke, dĺžka obdobia výkrmu a dávka určitých potravinových zložiek.
            
         
               (12)
            
            
               Ak sa na štítku pre mäso pochádzajúce z kŕmnych kačíc alebo husí chovaných na pečeň uvádza údaj „chované navoľno“, je potrebné kvôli zabezpečeniu úplných informácií o charakteristikách výrobku uviesť tento údaj aj na štítku pre spotrebiteľa.
            
         
               (13)
            
            
               Je žiaduce, aby Komisia vykonávala stálu kontrolu súladu všetkých vnútroštátnych opatrení prijatých podľa týchto ustanovení s právom Spoločenstva, vrátane obchodných noriem. Na registráciu a pravidelnú kontrolu podnikov, ktoré majú úradne povolené používať pojmy vzťahujúce sa na určité spôsoby chovu, by sa malo prijať osobitné ustanovenie. Na tento účel musia mať dané podniky povinnosť uchovávať pravidelné a podrobné záznamy.
            
         
               (14)
            
            
               Z hľadiska osobitnej povahy týchto kontrol, musia mať príslušné orgány dotknutých členských štátov možnosť delegovať zodpovednosť za tieto kontroly na nezávislé kvalifikované orgány s povolením na vykonávanie tejto činnosti bez toho, aby tým bola dotknutá kontrola a vhodné opatrenia.
            
         
               (15)
            
            
               Subjekty v tretích krajinách by mohli mať záujem používať fakultatívne údaje o metódach chladenia a spôsoboch chovu. Na tento účel by sa mali prijať potrebné ustanovenia, aby tak mohli učiniť po patričnom osvedčení príslušného orgánu dotknutej tretej krajiny, ktorý sa nachádza v zozname Komisie.
            
         
               (16)
            
            
               Vzhľadom na hospodársky a technologický vývoj v oblasti prípravy aj kontrol hydiny a kvôli tomu, že obsah vody je pri predaji mrazenej alebo hlboko zmrazenej hydiny veľmi dôležitý, mal by sa stanoviť maximálny obsah vody v mrazených alebo hlboko zmrazených jatočných telách hydiny a definovať monitorovací systém v bitúnkoch aj vo všetkých etapách predaja, a to bez porušenia zásady voľného obehu výrobkov na jednotnom trhu.
            
         
               (17)
            
            
               Je potrebné overovať absorpciu vody vo výrobnom podniku a ustanoviť spoľahlivé metódy na stanovenie obsahu vody pridanej v priebehu prípravy jatočných tiel mrazenej alebo hlboko zmrazenej hydiny bez toho, aby sa rozlišovalo medzi fyziologickou tekutinou a ostatnou vodou pochádzajúcou z procesu prípravy hydiny, keďže by sa pri takomto rozlišovaní narážalo na praktické ťažkosti.
            
         
               (18)
            
            
               Predaj mrazenej a hlboko zmrazenej hydiny bez vhodného údaja na balení, ktorá nespĺňa požiadavky, by sa mal zakázať. V dôsledku toho je potrebné prijať praktické pravidlá týkajúce sa údajov vyznačených na jednotlivom alebo hromadnom balení v závislosti od použitia, čím sa uľahčia kontroly a zabezpečí sa, aby sa nepoužívali inak než určeným spôsobom ich použitia.
            
         
               (19)
            
            
               Je potrebné ustanoviť, aké činnosti sa majú vykonať, ak sa pri kontrole zistí nejaké porušenie pravidiel v zásielke, v ktorej výrobky nespĺňajú požiadavky tohto nariadenia. Mal by sa ustanoviť postup riešenia sporov, ktoré môžu vznikať v prípade zásielok vnútri Spoločenstva.
            
         
               (20)
            
            
               V prípade sporu by mala byť Komisia schopná najmä vykonať činnosti na mieste a prijať opatrenia primerané pre danú situáciu.
            
         
               (21)
            
            
               Zosúlaďovanie požiadaviek týkajúcich sa obsahu vody vopred predpokladá, že sa určia referenčné laboratóriá Spoločenstva a vnútroštátne referenčné laboratóriá.
            
         
               (22)
            
            
               Musí sa ustanoviť finančná pomoc Spoločenstva.
            
         
               (23)
            
            
               Medzi Spoločenstvom a referenčným laboratóriom Spoločenstva sa musí uzatvoriť zmluva ustanovujúca podmienky upravujúce vyplácanie finančnej pomoci.
            
         
               (24)
            
            
               Je vhodné ustanoviť, aby členské štáty prijali praktické podrobné opatrenia na kontrolu obsahu vody v mrazenej alebo hlboko zmrazenej hydine. Kvôli zabezpečeniu jednotného uplatňovania tohto nariadenia by sa mali prijať ustanovenia, aby členské štáty informovali o týchto podrobných opatreniach Komisiu a ostatné členské štáty.
            
         
               (25)
            
            
               Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov,
            
         PRIJALA TOTO NARIADENIE:
   Článok 1
   Výrobky uvedené v článku 121 písm. e) bode ii) nariadenia (ES) č. 1234/2007 sa definujú takto:
   
               1.
            
            
               
                  Jatočná hydina
               
               
                           a)
                        
                        
                           KURA DOMÁCA (Gallus domesticus)
                           
                           
                                       —
                                    
                                    
                                       kurča (brojler): vták, ktorého koniec hrudnej kosti je ohybný (neosifikovaný),
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       kohút, sliepka: vták, ktorého koniec hrudnej kosti je pevný (osifikovaný),
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       kapún: chirurgicky vykastrovaný kohút pred dosiahnutím pohlavnej dospelosti a zabitý vo veku najmenej 140 dní, po kastrácii sa kapúni musia vykrmovať najmenej 77 dní,
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       kurčiatka: kurčatá s hmotnosťou trupu menej než 650 g (vyjadrenou bez drobov, hlavy a nôh). Kurčatá s hmotnosťou od 650 g do 750 g sa môžu nazývať „kurčiatka“, ak ich vek pri zabití nepresahuje 28 dní. Na overenie veku pri zabití môžu uplatniť členské štáty ustanovenia článku 12,
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       mladý kohút: kurací samec znáškových plemien, ktorého hrot hrudnej kosti je pevný, ale nie úplne osifikovaný a ktorého vek pri zabití je najmenej 90 dní;
                                    
                                 
                     
                           b)
                        
                        
                           MORKY (Meleagris gallopavo dom.)
                           
                           
                                       —
                                    
                                    
                                       (mladá) morka: vták, ktorého koniec hrudnej kosti je ohybný (neosifikovaný),
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       morka: vták, ktorého koniec hrudnej kosti je pevný (osifikovaný);
                                    
                                 
                     
                           c)
                        
                        
                           KAČICE (druhu Anas platyrhynchos dom., Cairina muschata), mulardy (Cairina muschata x Anas platyrhynchos)
                           
                           
                                       —
                                    
                                    
                                       (mladá) kačica alebo káča, (mladá) pižmová kačica, (mladý) mulard: vták, ktorého koniec hrudnej kosti je ohybný (neosifikovaný),
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       kačica, pižmová kačica, mulard: vták, ktorého koniec hrudnej kosti je pevný (osifikovaný);
                                    
                                 
                     
                           d)
                        
                        
                           HUSI (Anser anser dom.)
                           
                           
                                       —
                                    
                                    
                                       (mladá) hus alebo húsa: vták, ktorého koniec hrudnej kosti je ohybný (neosifikovaný). Tuková vrstva na celom jatočnom tele je tenká alebo mierna, tuk mladej husi môže mať sfarbenie podľa druhu prijímanej potravy,
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       hus: vták, ktorého koniec hrudnej kosti je pevný (osifikovaný), tuková vrstva na celom jatočnom tele je mierna až hrubá;
                                    
                                 
                     
                           e)
                        
                        
                           PERLIČKA (Numida melagris domesticus)
                           
                           
                                       —
                                    
                                    
                                       (mladá) perlička: vták, ktorého koniec hrudnej kosti je ohybný (neosifikovaný),
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       perlička: vták, ktorého koniec hrudnej kosti je pevný (osifikovaný).
                                    
                                 
                     Na účely tohto nariadenia sa varianty pojmov použitých v písmenách a) až e) vzťahujúce sa na pohlavie považujú za ich ekvivalenty.
            
         
               2.
            
            
               
                  Diely hydiny
               
               
                           a)
                        
                        
                           polená hydina: polovica jatočného tela rozrezaného pozdĺžne stredom hrudnej kosti a chrbtice;
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           štvrťka: zadná alebo predná štvrťka získaná priečnym rezom z polovičky;
                        
                     
                           c)
                        
                        
                           neoddelené zadné štvrťky: obidve stehnové štvrťky spojené časťou chrbta, s kostrčou alebo bez kostrče;
                        
                     
                           d)
                        
                        
                           prsia s kosťou: hrudná kosť a rebrá na oboch stranách hrudnej kosti alebo ich časť, s okolitým svalstvom. Prsia môžu byť v celku alebo rozdelené na dve rovnaké časti;
                        
                     
                           e)
                        
                        
                           hydinové stehno: stehnová kosť, holenná kosť a lýtková kosť s okolitým svalstvom. Rezy sa musia viesť cez kĺby;
                        
                     
                           f)
                        
                        
                           kuracie stehno s panvou: hmotnosť chrbta nepresahuje 25 % hmotnosti celého kusu;
                        
                     
                           g)
                        
                        
                           horné hydinové stehno: stehnová kosť s okolitým svalstvom. Rezy sa musia viesť cez kĺby;
                        
                     
                           h)
                        
                        
                           dolné hydinové stehno: holenná a lýtková kosť s okolitým svalstvom. Rezy sa musia viesť cez kĺby;
                        
                     
                           i)
                        
                        
                           hydinové krídlo: ramenná, vretenná a lakťová kosť s okolitým svalstvom. V prípade krídel z moriek sa môže ramenná, vretenná alebo lakťová kosť s okolitým svalstvom predávať samostatne. Hrot krídla vrátane karpálnych kostí sa môže, ale nemusí odstrániť. Rezy sa musia viesť cez kĺby;
                        
                     
                           j)
                        
                        
                           neoddelené hydinové krídla: obidve krídla spojené časťou chrbta, pričom hmotnosť časti chrbta nesmie presahovať 45 % hmotnosti celého dielu;
                        
                     
                           k)
                        
                        
                           hydinový rezeň: celé prsia alebo polovica z pŕs, vykostené, t. j. bez hrudnej kosti a rebier. V prípade pŕs z moriek môže rezeň pozostávať len z hlbokého prsného svalu;
                        
                     
                           l)
                        
                        
                           hydinový rezeň s kosťou: rezeň bez kože s kľúčnou kosťou a chrupavkou hrudnej kosti, pričom hmotnosť kľúčnej kosti a chrupavky nesmie presahovať 3 % hmotnosti dielu;
                        
                     
                           m)
                        
                        
                           magret: filé z pŕs kačíc a husí uvedených v bode 3, ktoré obsahuje kožu a podkožný tuk pokrývajúci prsný sval bez hlbokého pektorálneho svalu;
                        
                     
                           n)
                        
                        
                           vykostené morčacie stehno: morčacie horné stehno a/alebo dolné stehno, vykostené, t. j. bez stehennej kosti, holennej kosti a predkolennej kosti, celé alebo nakrájané na kocky alebo rezané na pásy.
                        
                     Pre výrobky uvedené v písmenách e), g) a h) znenie „rezy sa musia viesť cez kĺby“ znamená, že rezy sa vedú medzi dvoma čiarami vymedzujúcimi kĺby tak, ako je vyznačené na grafickom zobrazení v prílohe II.
               Výrobky uvedené v písmenách d) až k) je možné upraviť s kožou alebo bez kože. Ak výrobky uvedené v písmenách d) až j) kožu neobsahujú alebo ak výrobok uvedený v písmene k) kožu obsahuje, informácia o tom sa uvedie na štítku v zmysle článku 1 ods. 3 písm. a) smernice Európskeho parlamentu a Rady 2000/13/ES (5).
            
         
               3.
            
            
               
                  Pečeň z kŕmnych husí a kačíc
               
               Pečene z husí alebo kačíc z druhov Cairina muschata alebo Cairina muschata x Anas platyrachos, ktoré boli kŕmené takým spôsobom, že sa dosiahla tuková hypertrofia pečeňových buniek.
               Vtáky, z ktorých tieto pečene pochádzajú, musia byť úplne vykrvené a pečene musia mať jednotnú farbu.
               Pečene musia mať nasledujúcu hmotnosť:
               
                           —
                        
                        
                           čistá hmotnosť pečení z kŕmnych kačíc je najmenej 300 g,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           čistá hmotnosť pečení z kŕmnych husí je najmenej 400 g.
                        
                     
         Článok 2
   Na účely tohto nariadenia:
   
               a)
            
            
               „jatočné telo“ je celé telo hydiny druhov uvedených v článku 1 bode 1 po vykrvení, ošklbaní a vypitvaní. Odstránenie obličiek je však voliteľné. Vypitvané jatočné telo sa môže upraviť pre predaj s drobami alebo bez nich, čím sa rozumie srdce, pečeň, svalnatý žalúdok a krk, vložené do brušnej dutiny;
            
         
               b)
            
            
               „hydinové diely“ znamenajú hydinové mäso, ktoré je vzhľadom na svoju veľkosť a vlastnosti svalového tkaniva identifikovateľné ako získané z príslušných častí jatočného tela;
            
         
               c)
            
            
               „spotrebiteľsky balené hydinové mäso“ je hydinové mäso upravené v súlade s podmienkami ustanovenými v článku 1 ods. 3 písm. b) smernice 2000/13/ES;
            
         
               d)
            
            
               „hydinové mäso nebalené“ je hydinové mäso, ktoré sa ponúka na predaj konečnému zákazníkovi bez hotového balenia alebo sa balí na predajných miestach na žiadosť zákazníka;
            
         
               e)
            
            
               „predaj“ znamená uchovávanie alebo vystavenie s cieľom predaja, ponúkanie na predaj, predaj, dodávku alebo každú inú formu predaja;
            
         
               f)
            
            
               „dávka“ znamená hydinové mäso rovnakého druhu a typu, rovnakej triedy, rovnakého produkčného cyklu, z toho istého bitúnku alebo rozrabkárne, ktoré sa nachádzajú na rovnakom mieste a v ktorých sa má vykonať kontrola. Na účely ustanovení článku 9 a príloh V a VI dávka pozostáva iba zo spotrebiteľských balení rovnakej kategórie menovitej hmotnosti.
            
         Článok 3
   1.   Aby sa jatočná hydina mohla predávať, musia byť jatočné telá upravené v súlade s ustanoveniami tohto nariadenia v jednej z nasledujúcich foriem:
   
               —
            
            
               čiastočne vypitvaná (bez čriev),
            
         
               —
            
            
               s drobami,
            
         
               —
            
            
               bez drobov.
            
         Môže sa pridať pojem „vypitvaná“.
   2.   Čiastočne vypitvaná hydina znamená jatočné telá hydiny, z ktorých sa neoddelili srdce, pečeň, pľúca, svalnatý žalúdok, hrvoľ ani obličky.
   3.   Ak hlava nie je odstránená, môže pri všetkých úpravách jatočných tiel ostať na jatočnom tele priedušnica, hrtan a hrvoľ.
   4.   Droby pozostávajú len z nasledujúcich častí:
   Srdce, krk, svalnatý žalúdok a pečeň a všetky ostatné časti, ktoré sú na trhu, pre ktorý je výrobok určený na konečnú spotrebu, považované za jedlé. Pečeň musí byť bez žlčníkov, svalnatý žalúdok musí byť bez zrohovatenej výstelky a bez vnútorného obsahu. Srdce môže, ale nemusí byť s osrdcovníkom. Ak krk nie je oddelený od jatočného tela, nepovažuje sa za jeden z drobov.
   Ak jeden z týchto štyroch orgánov nie je bežne pripojený k jatočnému telu určenému na predaj, údaj o jeho absencii sa uvedie na štítku.
   5.   Okrem súladu s vnútroštátnymi právnymi predpismi prijatými v súlade so smernicou 2000/13/ES sa na sprievodných obchodných dokumentoch uvedú tieto doplňujúce označenia v zmysle článku 13 ods. 1 písm. b) uvedenej smernice:
   
               a)
            
            
               kategória uvedená v bode III 1 časti B prílohy XIV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007;
            
         
               b)
            
            
               stav, v ktorom sa hydinové mäso predáva v súlade s bodom III 2 časti B prílohy XIV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007, a odporúčaná teplota pri skladovaní.
            
         Článok 4
   1.   Výrobky zahrnuté týmto nariadením v zmysle článku 3 ods. 1 bode 1 smernice 2000/13/ES sa predávajú pod názvami, ktoré sú vymenované v článku 1 tohto nariadenia a pod zodpovedajúcimi pojmami v ostatných jazykoch Spoločenstva uvedenými v prílohe I k tomuto nariadeniu spresnenými v prípade:
   
               —
            
            
               celých jatočných tiel odkazom na jednu z foriem úprav ustanovených v článku 3 ods. 1 tohto nariadenia,
            
         
               —
            
            
               dielov hydiny odkazom na príslušný druh.
            
         2.   Názvy uvedené v článku 1 bodoch 1 a 2 je možné doplniť ďalšími pojmami za predpokladu, že závažným spôsobom nezavádzajú spotrebiteľa a predovšetkým nespôsobujú zámenu s inými výrobkami uvedenými v článku 1 bodoch 1 a 2 alebo s údajmi ustanovenými v článku 11.
   Článok 5
   1.   Okrem výrobkov definovaných v článku 1 možno v Spoločenstve predávať výrobky len pod názvami, ktoré závažným spôsobom nezavádzajú spotrebiteľa tým, že spôsobujú zámenu s výrobkami uvedenými v článku 1 alebo s údajmi ustanovenými v článku 11.
   2.   Okrem súladu s vnútroštátnymi právnymi predpismi prijatými v súlade so smernicou 2000/13/ES musí byť označovanie, úprava hydinového mäsa, ako aj reklama na hydinové mäso určené pre konečného spotrebiteľa v súlade s dodatočnými požiadavkami ustanovenými v odsekoch 3 a 4 tohto článku.
   3.   V prípade čerstvého hydinového mäsa sa dátum „minimálnej trvanlivosti“ nahrádza dátumom „najneskoršej spotreby“ v súlade s článkom 10 smernice 2000/13/ES.
   4.   V prípade spotrebiteľsky baleného hydinového mäsa sa na spotrebiteľskom obale alebo na pripevnenom štítku musí uviesť:
   
               a)
            
            
               kategória uvedená v časti B bode III 1 prílohy XIV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007;
            
         
               b)
            
            
               v prípade čerstvého hydinového mäsa celková cena a cena za jednotku hmotnosti v etape maloobchodného predaja;
            
         
               c)
            
            
               v súlade s časťou B bodom III 2 prílohy XIV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007 stav, v ktorom sa hydinové mäso predáva, a odporúčaná teplota pri skladovaní;
            
         
               d)
            
            
               číslo schválenia bitúnku alebo rozrábkarne, ktoré sa udelilo v súlade s článkom 4 ods. 2 písm. d) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 (6), okrem prípadu, keď sa rozrábka a vykostenie robia v mieste predaja;
            
         
               e)
            
            
               v prípade hydinového mäsa dovážaného z tretích krajín označenie krajiny pôvodu.
            
         5.   Ak sa hydinové mäso predáva spotrebiteľsky nebalené, okrem prípadov, keď sa rozrábanie a vykosťovanie vykonáva v mieste predaja, ako je stanovené v článku 4 ods. 2 písm. d) nariadenia (ES) č. 853/2004, pokiaľ sa takéto rozrábanie a vykosťovanie vykonáva na žiadosť spotrebiteľa a v jeho prítomnosti, článok 14 smernice 2000/13/ES sa uplatňuje na údaje uvedené v odseku 4.
   6.   V prípade dodávok do rozrabkární alebo spracovateľských podnikov nie je odchylne od článku 3 ods. 5 a ods. 2 až 5 tohto článku potrebné hydinové mäso deliť do tried alebo vyznačovať doplňujúce údaje uvedené v daných článkoch.
   Článok 6
   Na mrazené hydinové mäso definované v časti B bode II 3 prílohy XIV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007 sa vzťahujú nasledujúce dodatočné ustanovenia.
   Teplota mrazeného hydinového mäsa, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie, musí byť stabilná a udržiavaná vo všetkých bodoch výrobku na –12 °C alebo menej s niekoľkými možnými krátkymi vzostupnými výkyvmi nepresahujúcimi 3 °C. Tieto povolené odchýlky teploty výrobku sa povoľujú v súlade so správnou skladovacou a distribučnou praxou počas miestnej distribúcie a v maloobchodných výkladoch.
   Článok 7
   1.   Jatočné telá hydiny a diely hydiny spravované týmto nariadením musia spĺňať nasledujúce minimálne požiadavky pre zaradenie do tried A a B, čiže musia byť:
   
               a)
            
            
               neporušené, pri zohľadnení úpravy;
            
         
               b)
            
            
               čisté bez viditeľných cudzích častíc, nečistôt alebo krvi;
            
         
               c)
            
            
               bez cudzieho zápachu;
            
         
               d)
            
            
               bez viditeľných krvavých škvŕn, pričom malé a nenápadné krvavé škvrny sú prípustné;
            
         
               e)
            
            
               bez zlomených kostí prečnievajúcich cez kožu;
            
         
               f)
            
            
               bez výskytu pomliaždenín.
            
         V prípade čerstvej hydiny nesmú byť viditeľné žiadne známky predchádzajúceho ochladzovania.
   2.   Aby sa jatočná hydina alebo diely hydiny mohli zaradiť do triedy A, musia navyše spĺňať nasledujúce podmienky:
   
               a)
            
            
               majú dobrú mäsitosť. Svalstvo je zaoblené, prsia dobre vyvinuté, široké, dlhé a mäsité, stehná sú mäsité. Na prsiach, chrbtoch a horných stehnách kurčiat, mladých kačíc alebo káčat a moriek je tenká rovnomerná vrstva tuku. Na jatočných telách kohútov, sliepok, kačíc a mladých husí je dovolená hrubšia vrstva tuku. Na celých jatočných telách husí je mierna až hrubá vrstva tuku;
            
         
               b)
            
            
               na prsiach, stehnách, chrbte, pätových kĺboch a hrotoch krídel sa môže ojedinele vyskytovať drobné perie, pisky (konce brkového peria) a štetinové perie (filoplumaes). V prípade kohútov a sliepok, kačíc, moriek a husí sa ojedinele môže vyskytovať drobné perie aj na iných častiach jatočného tela;
            
         
               c)
            
            
               dovolené je určité poškodenie, pomliaždenie a zmeny sfarbenia za predpokladu, že nie sú početné, sú malého rozsahu a nenápadné a nevyskytujú sa na prsiach ani na stehnách. Hroty krídel môžu byť odstránené. Hroty krídel a folikulov môžu byť mierne sčervenané;
            
         
               d)
            
            
               v prípade mrazenej alebo hlboko zmrazenej hydiny nesmú byť viditeľné žiadne známky po vysušení mrazom (7) okrem náhodných, malých a nenápadných známok, ak sa nevyskytujú na prsiach ani na stehnách.
            
         Článok 8
   1.   Akékoľvek rozhodnutie vyplývajúce z porušenia článkov 1, 3 a 7 sa môže prijímať iba pre celú dávku, ktorá bola skontrolovaná v súlade s ustanoveniami tohto článku.
   2.   Vzorka pozostávajúca z nasledujúcich množstiev rôznych výrobkov uvedených v článku 1 sa náhodne odoberie z každej dávky určenej na kontrolu v bitúnkoch, rozrabkárňach, veľkoobchodných a maloobchodných skladoch alebo v každej inej fáze predaja vrátane prepravy alebo, v prípade dovozu z tretích krajín, počas colného vybavovania:
   
               Veľkosť dávky (ks)
            
            
               Veľkosť vzorky (ks)
            
            
               Prípustný počet nevyhovujúcich kusov
            
         
               Celkový počet
            
            
               Pre článok 1 body 1 (8) a 3 a článok 7 ods.1
            
         
               1
            
            
               2
            
            
               3
            
            
               4
            
         
               100 až 500
            
            
               30
            
            
               5
            
            
               2
            
         
               501 až 3 200
            
            
               50
            
            
               7
            
            
               3
            
         
               > 3 200
            
            
               80
            
            
               10
            
            
               4
            
         3.   Pri kontrole dávky hydinového mäsa triedy A je celkový prípustný počet nevyhovujúcich kusov uvedený v stĺpci 3 tabuľky v odseku 2. Tieto nevyhovujúce kusy môžu v prípade hydinových rezňov zahŕňať rezne s obsahom až 2 % hmotnosti chrupavky (pružný hrot hrudnej kosti).
   Počet kusov, ktoré nespĺňajú ustanovenia článku 1 bodov 1 a 3 a článku 7 ods. 1, však nesmie presiahnuť číselné hodnoty stanovené v stĺpci 4 tabuľky uvedenej v odseku 2.
   Pokiaľ ide o bod 3 článku 1, nie je prípustný žiadny nevyhovujúci kus, ak nemá hmotnosť najmenej 240 g v prípade kačacích pečení a najmenej 385 g v prípade husacích pečení.
   4.   Pri kontrole dávky hydinového mäsa triedy B sa prípustný počet nevyhovujúcich kusov zdvojnásobí.
   5.   Keď sa počas kontroly zistí, že dávka nespĺňa kritériá kvality, kontrolný orgán zakáže jej predaj, alebo ak dávka pochádza z tretej krajiny, zakáže jej dovoz, pokým sa nepredloží dôkaz o jej uvedení do súladu s požiadavkami uvedenými v článkoch 1 a 7.
   Článok 9
   1.   Mrazené alebo hlboko zmrazené hydinové mäso spotrebiteľsky balené v zmysle článku 2 smernice 76/211/EHS sa môže klasifikovať podľa hmotnostnej kategórie v súlade s časťou B bodom III 3 prílohy XIV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007 ako:
   
               —
            
            
               spotrebiteľské balenia obsahujúce jedno jatočné telo hydiny alebo
            
         
               —
            
            
               spotrebiteľské balenia obsahujúce jeden diel hydiny alebo niekoľko dielov hydiny toho istého typu a druhu, ako sú definované v článku 1.
            
         2.   Na všetkých spotrebiteľských baleniach je uvedená hmotnosť výrobku známa ako „menovitá hmotnosť“, ktorú musia spotrebiteľské balenia obsahovať v súlade s odsekmi 3 a 4.
   3.   Spotrebiteľsky balené mrazené alebo hlboko zmrazené hydinové mäso sa môže klasifikovať podľa kategórií menovitej hmotnosti takto:
   
               a)
            
            
               jatočné telá:
               
                           —
                        
                        
                           s hmotnosťou < 1 100 g: triedy po 50 g (1 050 – 1 000 – 950 atď.),
                        
                     
                           —
                        
                        
                           s hmotnosťou 1 100 g až < 2 400 g: triedy po 100 g (1 100 – 1 200 – 1 300 atď.),
                        
                     
                           —
                        
                        
                           s hmotnosťou ≥ 2 400 g: triedy po 200 g (2 400 – 2 600 – 2 800 atď.);
                        
                     
         
               b)
            
            
               diely:
               
                           —
                        
                        
                           s hmotnosťou < 1 100 g: triedy po 50 g (1 050 – 1 000 – 950 atď.),
                        
                     
                           —
                        
                        
                           s hmotnosťou ≥ 1 100 g: triedy po 100 g (1 100 – 1 200 – 1 300 atď.).
                        
                     
         4.   Spotrebiteľské balenia uvedené v odseku 1 sa upravujú tak, aby spĺňali nasledujúce podmienky:
   
               a)
            
            
               skutočný obsah nesmie byť v priemere nižší ako menovitá hmotnosť;
            
         
               b)
            
            
               podiel spotrebiteľských balení so zápornou odchýlkou väčšou, ako je maximálna prípustná záporná odchýlka ustanovená v odseku 9, musí byť v dávkach spotrebiteľských balení dostatočne nízky, aby spĺňali požiadavky kontrol definovaných v odseku 10;
            
         
               c)
            
            
               spotrebiteľské balenie s väčšou zápornou odchýlkou, ako je dvojnásobok maximálnej prípustnej zápornej odchýlky ustanovenej v odseku 9, sa nesmie predávať.
            
         Na účely uplatňovania tohto nariadenia sa ustanovujú definície menovitej hmotnosti, skutočného obsahu a zápornej odchýlky, ako sú ustanovené v prílohe I k smernici 76/211/EHS.
   5.   Pokiaľ ide o zodpovednosť baliča alebo dovozcu mrazeného alebo hlboko zmrazeného hydinového mäsa a o kontroly, ktoré majú vykonávať príslušné orgány, uplatňujú sa mutatis mutandis ustanovenia bodov 4, 5 a 6 prílohy I k smernici 76/211/EHS.
   6.   Kontrola spotrebiteľských balení sa vykonáva pri odbere vzoriek a pozostáva z dvoch častí:
   
               —
            
            
               kontrola skutočného obsahu každého spotrebiteľského balenia vo vzorke,
            
         
               —
            
            
               kontrola priemerných skutočných obsahov spotrebiteľských balení vo vzorke.
            
         Dávka spotrebiteľských balení sa pokladá za vyhovujúcu, ak výsledky týchto dvoch kontrol spĺňajú kritériá na prijatie definované v odsekoch 10 a 11.
   7.   Dávka pozostáva zo všetkých spotrebiteľských balení s rovnakou menovitou hmotnosťou, rovnakého typu a rovnakej výrobnej série, zabalených na tom istom mieste, ktoré sa majú skontrolovať.
   Veľkosť dávky je ohraničená takto:
   
               —
            
            
               ak sa spotrebiteľské balenia kontrolujú na konci baliacej linky, musí sa veľkosť v každej dávke rovnať najväčšiemu výkonu baliacej linky za hodinu bez akéhokoľvek obmedzenia veľkosti dávky,
            
         
               —
            
            
               v ostatných prípadoch sa veľkosť dávky obmedzí na 10 000 spotrebiteľských balení.
            
         8.   Z každej dávky sa na účel kontroly náhodne vyberie vzorka pozostávajúca z nasledujúceho počtu spotrebiteľských balení:
   
               Veľkosť dávky (ks)
            
            
               Veľkosť vzorky (ks)
            
         
               100 – 500
            
            
               30
            
         
               501 – 3 200
            
            
               50
            
         
               > 3 200
            
            
               80
            
         Pri dávkach menších ako 100 spotrebiteľských balení sa musí v prípade vykonávania nedeštrukčnej skúšky v zmysle prílohy II k smernici 76/211/EHS podrobiť skúšaniu 100 % spotrebiteľských balení.
   9.   V prípade spotrebiteľsky baleného hydinového mäsa sa povoľujú nasledujúce maximálne prípustné záporné odchýlky:
   
               (g)
            
         
               Menovitá hmotnosť
            
            
               Maximálna prípustná záporná odchýlka
            
         
               Jatočné telá
            
            
               Diely
            
         
               1 100
            
            
               25
            
            
               25
            
         
               1 100 až < 2 400
            
            
               50
            
            
               50
            
         
               2 400 a viac
            
            
               100
            
            
                
            
         10.   Na účely kontroly skutočného obsahu každého spotrebiteľského balenia vo vzorke sa najnižší prípustný obsah vypočíta tak, že sa od menovitej hmotnosti spotrebiteľského balenia odpočíta maximálna prípustná odchýlka zodpovedajúca tejto hmotnosti.
   Spotrebiteľské balenia vo vzorke, ktorých skutočné obsahy sú menšie ako najnižší prípustný obsah, sa považujú za nevyhovujúce.
   Dávka spotrebiteľských balení sa považuje vyhovujúcu, ak je počet nevyhovujúcich kusov nájdených vo vzorke nižší alebo rovnaký, ako je kritérium na prijatie v súlade s nižšie uvedenou tabuľkou. Ak je počet nevyhovujúcich kusov rovnaký alebo väčší, ako je kritérium na zamietnutie, dávka sa zamieta.
   
               Veľkosť vzorky (ks)
            
            
               Počet nevyhovujúcich kusov
            
         
               Kritérium na prijatie
            
            
               Kritérium na zamietnutie
            
         
               30
            
            
               2
            
            
               3
            
         
               50
            
            
               3
            
            
               4
            
         
               80
            
            
               5
            
            
               6
            
         11.   Pri kontrole priemerného skutočného obsahu sa dávka spotrebiteľských balení pokladá za vyhovujúcu, ak priemerná hodnota skutočných obsahov spotrebiteľských balení tvoriacich vzorku je vyššia ako nižšie uvedené kritérium na prijatie.
   
               Veľkosť vzorky (ks)
            
            
               Kritérium na prijatie priemerného skutočného obsahu
            
         
               30
            
            
               
                  x— ≥ Qn – 0,503 s
            
         
               50
            
            
               
                  x— ≥ Qn – 0,379 s
            
         
               80
            
            
               
                  x— ≥ Qn – 0,295 s
            
         
               
                  x—
            
            
               =
            
            
               priemerná hodnota skutočných obsahov spotrebiteľských balení,
            
         
               Qn
            
            
               =
            
            
               menovitá hmotnosť spotrebiteľského balenia,
            
         
               s
            
            
               =
            
            
               štandardná odchýlka skutočných obsahov spotrebiteľských balení v dávke.
            
         Odhad štandardnej odchýlky sa vypočíta tak, ako je ustanovené v bode 2.3.2.2. prílohy II k smernici 76/211/EHS.
   12.   Pokiaľ ustanovenia smernice Rady 80/181/EHS (9) oprávňujú použiť doplňujúce označenia, môže sa k označeniu menovitej hmotnosti spotrebiteľských balení, na ktoré sa vzťahuje tento článok, pripojiť doplňujúce označenie.
   13.   Pokiaľ ide o hydinové mäso, ktoré sa do Spojeného kráľovstva dováža z ostatných členských štátov, kontroly sa vykonávajú náhodne, a nie na hraniciach.
   Článok 10
   Údaj o použití jednej z nižšie definovaných metód chladenia a zodpovedajúce pojmy v ostatných jazykoch Spoločenstva vymedzené v prílohe III sa môžu uviesť na štítku v zmysle článku 1 ods. 3 písm. a) smernice 2000/13/ES:
   
               —
            
            
               chladenie vzduchom: schladzovanie jatočných tiel hydiny prúdom studeného vzduchu,
            
         
               —
            
            
               chladenie sprejovaním: schladzovanie jatočných tiel hydiny prúdom studeného vzduchu, do ktorého sa rozptyľuje vodná hmla alebo do ktorého sa rozstrekujú drobné kvapky vody,
            
         
               —
            
            
               chladenie vo vode: schladzovanie jatočných tiel hydiny v nádržiach s vodou alebo v nádržiach s ľadom a vodou v súlade s protiprúdovým procesom.
            
         Článok 11
   1.   Pri uvádzaní typov chovu s výnimkou organického alebo biologického chovu sa v označení na štítku v zmysle článku 1 ods. 3 písm. a) smernice 2000/13/ES nemôžu uvádzať žiadne iné pojmy iba tie, ktoré sú ustanovené ďalej, a im zodpovedajúce pojmy v iných jazykoch Spoločenstva uvedené v prílohe IV (okrem toho sa môžu uvádzať iba vtedy, keď sú splnené príslušné podmienky ustanovené v prílohe V k tomuto nariadeniu):
   
               a)
            
            
               „kŕmené … % …“;
            
         
               b)
            
            
               „chované na hlbokej podstielke (chov v hale)“;
            
         
               c)
            
            
               „výbehový chov (chov v exteriéri)“;
            
         
               d)
            
            
               „chované navoľno“;
            
         
               e)
            
            
               „úplne voľný chov“.
            
         Tieto pojmy možno doplniť údajmi odkazujúcimi na osobitné znaky príslušných typov chovu.
   Keď je na štítku na mäso pochádzajúce z kŕmnych kačíc alebo husí chovaných na pečene uvedený údaj o chove navoľno [písmená c), d) a e)], musí na ňom byť uvedený aj údaj „pochádza z kŕmnych husí a kačíc chovaných na pečeň“.
   2.   Uvedenie veku vtákov pri zabití alebo dĺžky obdobia výkrmu sa povoľuje len pri použití jedného z pojmov uvedených v odseku 1 a týka sa veku, ktorý nie je nižší ako údaj uvedený v prílohe V písm. b), c) alebo d). Toto ustanovenie sa však neuplatňuje v prípade zvierat, na ktoré sa vzťahuje článok 1 bod 1 písm. a) štvrtá zarážka.
   3.   Odseky 1 a 2 sa uplatňujú bez toho, aby boli dotknuté vnútroštátne technické opatrenia, ktoré sú prísnejšie než minimálne požiadavky uvedené v prílohe V a ktoré sú uplatniteľné len v prípade výrobcov príslušného členského štátu za predpokladu, že sú v súlade s právom Spoločenstva a spoločnými obchodnými normami pre hydinové mäso.
   4.   Vnútroštátne opatrenia uvedené v odseku 3 sa oznámia Komisii.
   5.   Členský štát kedykoľvek na žiadosť Komisie poskytne všetky potrebné informácie na posúdenie súladu opatrení uvedených v tomto článku s právom Spoločenstva a so spoločnými obchodnými normami pre hydinové mäso.
   Článok 12
   1.   Bitúnky oprávnené používať pojmy vymedzené v článku 11 musia byť osobitne schválené. Vedú samostatný záznam podľa spôsobu chovu:
   
               a)
            
            
               o názvoch a adresách producentov tejto hydiny, ktorí musia byť po kontrole príslušným orgánom členského štátu zaregistrovaní;
            
         
               b)
            
            
               na žiadosť uvedeného orgánu o počte kusov hydiny na každého producenta za jeden turnus;
            
         
               c)
            
            
               o počte a celkovej živej hmotnosti alebo hmotnosti jatočných tiel tejto dodanej a spracovanej hydiny;
            
         
               d)
            
            
               o podrobnostiach predaja vrátane názvov a adries kupujúcich počas obdobia najmenej 6 mesiacov po dodaní.
            
         2.   Producenti uvedení v odseku 1 budú následne podrobení pravidelným kontrolám. Najmenej 6 mesiacov po dodaní musia títo producenti viesť aktuálne záznamy o počte kusov podľa typov chovu, v ktorých je uvedený aj počet predaných kusov a mená a adresy kupujúcich a množstvá a meno dodávateľa krmív.
   Producenti, ktorí využívajú chov navoľno, sú okrem toho povinní viesť aj záznamy o dátume, kedy bolo úžitkové vtáctvo po prvý raz vypustené von.
   3.   Výrobcovia a dodávatelia krmív vedú najmenej 6 mesiacov po dodaní záznamy, ktorými preukazujú, že zloženie krmiva dodaného producentom pre typ chovu uvedený v článku 11 ods. 1 písm. a) je v súlade s uvádzanými údajmi o kŕmení.
   4.   Liahne vedú najmenej 6 mesiacov po dodaní záznamy o plemenách vtákov uznaných za pomaly rastúce, ktoré dodali producentom pre typy chovu uvedené v článku 11 ods. 1 písm. d) a e).
   5.   Pravidelné kontroly dodržiavania článku 11 a odsekov 1 až 4 tohto článku sa vykonajú:
   
               a)
            
            
               na farme: najmenej jedenkrát za turnus;
            
         
               b)
            
            
               u výrobcu a dodávateľa krmív: najmenej raz za rok;
            
         
               c)
            
            
               na bitúnku: najmenej štyrikrát ročne;
            
         
               d)
            
            
               v liahni: v prípade typov chovu uvedených v článku 11 ods. 1 písm. d) a e) najmenej jedenkrát ročne.
            
         6.   Každý členský štát poskytne ostatným členským štátom a Komisii zoznam schválených bitúnkov registrovaných v súlade s odsekom 1 s uvedením ich názvu, adresy a čísla prideleného každému z nich. Každá zmena tohto zoznamu sa oznámi ostatným členským štátom a Komisii na začiatku každého štvrťroka kalendárneho roka.
   Článok 13
   V prípade kontroly údajov o používanom type chovu uvedenom v článku 121 písm. e) nariadenia (ES) č. 1234/2007 orgány určené členskými štátmi musia spĺňať kritériá definované v európskej norme č. EN/45011 z 26. júna 1989 a ako také musia byť schválené a kontrolované príslušným orgánom dotknutého členského štátu.
   Článok 14
   Na hydinovom mäse dovážanom z tretích krajín môže byť uvedený jeden alebo viac nepovinných údajov ustanovených v článkoch 10 a 11, ak je k nemu pripojené osvedčenie vydané príslušným orgánom krajiny pôvodu, ktoré potvrdzuje, že dané výrobky spĺňajú príslušné ustanovenia tohto nariadenia.
   Na žiadosť tretej krajiny Komisia zostaví zoznam takýchto orgánov.
   Článok 15
   1.   Bez toho, aby bol dotknutý článok 16 ods. 5 a článok 17 ods. 3, sa môžu mrazené a hlboko zmrazené kurčatá predávať prostredníctvom podnikania alebo obchodu v rámci Spoločenstva iba vtedy, keď obsah vody nepresahuje technicky nevyhnutné hodnoty určené analytickou metódou opísanou v prílohe VI (odkvapkávací test) alebo v prílohe VII (chemický test).
   2.   Príslušné orgány určené každým členským štátom zabezpečia, aby bitúnky prijali všetky opatrenia potrebné na plnenie ustanovení odseku 1, a najmä aby:
   
               —
            
            
               odoberali vzorky na účely sledovania absorpcie vody v priebehu chladenia a obsahu vody v mrazených alebo hlboko zmrazených kurčatách,
            
         
               —
            
            
               sa výsledky kontroly zaznamenali a uchovali počas jedného roka,
            
         
               —
            
            
               sa každá dávka označila takým spôsobom, aby bolo možné identifikovať dátum jej výroby. Toto označenie dávky sa musí uviesť v zázname o výrobe.
            
         Článok 16
   1.   V bitúnkoch sa najmenej raz za každých osem hodín pracovného času vykonávajú pravidelné kontroly absorbovanej vody v súlade s prílohou IX alebo v súlade s prílohou VI.
   Keď sa pri týchto kontrolách zistí, že množstvo absorbovanej vody je väčšie než celkový obsah vody povolený na základe podmienok tohto nariadenia, pričom sa zohľadní voda absorbovaná v jatočnej hydine v priebehu tých etáp spracovania, ktoré nepodliehajú kontrole, a v každom prípade vtedy, keď je množstvo absorbovanej vody väčšie než hodnoty uvedené v prílohe IX bode 10 alebo v prílohe VI bode 7, bitúnky ihneď vykonajú potrebné technické opatrenia v systéme prípravy.
   2.   Vo všetkých prípadoch uvedených v odseku 1 druhom pododseku a v každom prípade najmenej raz za každé dva mesiace sa vykonávajú kontroly obsahu vody v mrazených a hlboko zmrazených kurčatách uvedeného v článku 15 ods. 1 formou odberu vzoriek z každého bitúnku v súlade s prílohou VI alebo prílohou VII, ktoré vyberie príslušný orgán členského štátu. Tieto kontroly sa nevykonajú na tej jatočnej hydine, pre ktorú sa príslušnému orgánu poskytne vierohodný dôkaz, že je určená výhradne na vývoz.
   3.   Kontroly uvedené v odsekoch 1 a 2 vykonávajú príslušné orgány alebo sa vykonávajú na ich zodpovednosť. Príslušné orgány môžu v osobitných prípadoch v danom bitúnku sprísniť ustanovenia odseku 1, a najmä prílohy IX bodov 1 a 10 a odseku 2 tohto článku, ak sa to ukáže potrebným na zabezpečenie súladu s celkovým obsahom vody povoleným na základe tohto nariadenia.
   Vo všetkých prípadoch, keď sa usúdi, že dávka mrazených alebo hlboko zmrazených kurčiat nie je v súlade s týmto nariadením, pokračujú príslušné orgány v testovaní pri minimálnej frekvencii kontrol uvedenej v odseku 2 až vtedy, ak výsledky troch za sebou nasledujúcich kontrol podľa prílohy VI alebo prílohy VII, ktoré sa vykonajú odobratím vzoriek z výroby z troch rôznych dní počas obdobia najviac štyroch týždňov, boli negatívne. Náklady na tieto kontroly zaplatí príslušný bitúnok.
   4.   Ak v prípade chladenia vzduchom ukazujú výsledky kontrol uvedených v odsekoch 1 a 2 počas šiestich mesiacov zhodu s kritériami stanovenými v prílohách VI až IX, je možné znížiť frekvenciu kontrol uvedených v odseku 1 na jednu kontrolu za mesiac. V prípade nesplnenia kritérií stanovených v uvedených prílohách sa kontroly obnovia tak, ako je ustanovené v odseku 1.
   5.   Ak výsledok kontrol uvedených v odseku 2 prevyšuje povolené limity, príslušná dávka sa považuje za dávku, ktorá nie je v súlade s týmto nariadením. V tom prípade však môže príslušný bitúnok požiadať o vykonanie kontrolnej analýzy v referenčnom laboratóriu členského štátu pomocou metódy, ktorú vyberie príslušný orgán tohto členského štátu. Náklady na túto kontrolnú analýzu znáša držiteľ tejto dávky.
   6.   Keď sa v prípade potreby aj po vykonaní tejto kontrolnej analýzy príslušná dávka považuje za dávku, ktorá nie je v súlade s týmto nariadením, príslušný orgán prijme všetky vhodné opatrenia, na základe ktorých sa predaj tejto dávky v rámci Spoločenstva povolí iba pod podmienkou, že bitúnok pod dohľadom príslušného orgánu označí jednotlivé aj hromadné balenia príslušných jatočných tiel hydiny páskou alebo štítkom, na ktorom uvedie veľkým tlačeným písmom červenej farby aspoň jeden z textov uvedených v prílohe X.
   Dávka uvedená v prvom pododseku zostane pod dohľadom príslušného orgánu dovtedy, kým sa s ňou nenaloží v súlade s ustanoveniami tohto odseku alebo pokiaľ sa s ňou nenaloží inak. Ak sa príslušnému orgánu preukáže, že dávka uvedená v prvom pododseku je určená na vývoz, príslušný orgán prijme všetky opatrenia potrebné na to, aby zabránil predaju príslušnej dávky v rámci Spoločenstva.
   Texty uvedené v prvom pododseku sa vyznačia na nápadnom mieste takým spôsobom, aby boli ľahko viditeľné, jasne čitateľné a nezmazateľné. Nesmú byť žiadnym spôsobom skryté, nezreteľné alebo prerušené iným písomným alebo obrazovým materiálom. Písmená musia mať aspoň 1 cm na jednotlivom balení a 2 cm na hromadnom balení.
   Článok 17
   1.   Ak má členský štát určenia vážne dôvody pre podozrenie z porušenia požiadaviek, môže vykonať nediskriminačné náhodné kontroly mrazených alebo hlboko zmrazených kurčiat, aby overil, že dávka spĺňa podmienky ustanovené v článkoch 15 a 16.
   2.   Kontroly uvedené v odseku 1 sa vykonávajú na mieste určenia tovaru alebo na inom vhodnom mieste za predpokladu, že sa nevyberie miesto na hranici a jeho výberom sa čo najmenej naruší trasa tovaru a že po odbere vhodnej vzorky môže tovar normálnym spôsobom pokračovať do miesta svojho určenia. Príslušné výrobky sa však nesmú predať konečnému spotrebiteľovi, kým nebude k dispozícii výsledok kontroly.
   Tieto kontroly sa vykonávajú čo najrýchlešie, aby zbytočne nezdržiavali predaj výrobkov alebo aby nespôsobovali oneskorenia, ktoré by mohli zhoršiť kvalitu výrobkov.
   Výsledky týchto kontrol a všetky následné rozhodnutia ako aj dôvody pre ich prijatie sa oznámia najneskôr dva pracovné dni po odbere vzoriek odosielateľovi, príjemcovi alebo ich zástupcom. Rozhodnutia, ktoré prijal príslušný orgán členského štátu určenia, a dôvody pre tieto rozhodnutia sa oznámia príslušnému orgánu členského štátu odosielateľa.
   Ak o to odosielateľ alebo jeho zástupca požiada, uvedené rozhodnutia a dôvody sa mu pošlú písomne spolu s podrobnosťami o možnostiach odvolania sa, ktoré má podľa práva platného v členskom štáte určenia a o platnom postupe a lehotách.
   3.   Ak výsledok kontrol uvedených v odseku 1 prevyšuje povolené limity, môže držiteľ príslušnej dávky požiadať o vykonanie kontrolnej analýzy v jednom z referenčných laboratórií uvedených v prílohe XI pomocou rovnakej metódy, aká bola použitá pri prvej analýze. Náklady spojené s touto kontrolnou analýzou znáša držiteľ príslušnej dávky. Úlohy a právomoci referenčných laboratórií sú spresnené v prílohe XII.
   4.   Ak sa po kontrole vykonanej v súlade s ustanoveniami odsekov 1 a 2 a prípadne po kontrolnej analýze zistí, že mrazené alebo hlboko zmrazené kurčatá nespĺňajú ustanovenia článkov 15 a 16, príslušný orgán členského štátu určenia uplatní postupy uvedené v článku 16 ods. 6.
   5.   V prípadoch ustanovených v odsekoch 3 a 4 sa príslušný orgán členského štátu určenia bezodkladne spojí s príslušnými orgánmi členského štátu odosielateľa. Príslušné orgány členského štátu odosielateľa prijmú všetky potrebné opatrenia a oznámia príslušnému orgánu členského štátu určenia povahu vykonaných kontrol, prijaté rozhodnutia a dôvody pre tieto rozhodnutia.
   Ak kontroly ustanovené v odsekoch 1 a 3 poukážu na prípady opakovaného porušovania požiadaviek alebo ak sa z pohľadu členského štátu odosielateľa tieto kontroly vykonávajú bez dostatočného zdôvodnenia, príslušné orgány dotknutých členských štátov o tom informujú Komisiu.
   Komisia môže v rozsahu potrebnom na zabezpečenie jednotného uplatňovania tohto nariadenia alebo na žiadosť príslušného orgánu členského štátu určenia a pri zohľadnení povahy prípadov porušenia požiadaviek:
   
               —
            
            
               vyslať misiu odborníkov do príslušného podniku a v súčinnosti s príslušnými vnútroštátnymi orgánmi vykonať kontroly na mieste alebo
            
         
               —
            
            
               požiadať príslušný orgán členského štátu odosielateľa, aby zintenzívnil odber vzoriek z výrobkov príslušného podniku a podľa potreby uplatnil sankcie v súlade s ustanoveniami článku 194 nariadenia (ES) č. 1234/2007.
            
         Komisia informuje členské štáty o svojich záveroch. Členské štáty, na území ktorých sa vykonáva kontrola, poskytnú odborníkom všetku pomoc potrebnú na plnenie ich úloh.
   Členský štát odosielateľa na žiadosť členského štátu určenia až do oznámenia záverov Komisie zintenzívni kontroly výrobkov pochádzajúcich z príslušného podniku.
   Keď sa prijmú tieto opatrenia na riešenie prípadov opakovaného porušovania požiadaviek zo strany podniku, Komisia vyúčtuje príslušnému podniku všetky výdavky spojené s uplatňovaním ustanovení zarážok tretieho pododseku.
   Článok 18
   1.   Príslušné orgány členských štátov okamžite informujú príslušné vnútroštátne referenčné laboratórium o výsledkoch kontrol uvedených v článkoch 15, 16 a 17, ktoré vykonali samy alebo za výkon ktorých niesli zodpovednosť.
   Vnútroštátne referenčné laboratóriá oznámia tieto údaje výboru odborníkov uvedenému v článku 19 na ďalšie hodnotenie a na diskusiu s ostatnými vnútroštátnymi referenčnými laboratóriami pred 1. júlom každého roku. Výsledky sa predložia riadiacemu výboru na posúdenie v súlade s postupom ustanoveným v článku 195 nariadenia (ES) č. 1234/2007.
   2.   Členské štáty prijmú podrobné praktické pravidlá pre kontroly ustanovené v článkoch 15, 16 a 17 vo všetkých etapách predaja vrátane kontrol dovozov z tretích krajín v čase colného vybavovania v súlade s prílohami VI a VII. O týchto podrobných pravidlách informujú ostatné členské štáty a Komisiu. Akékoľvek zmeny a doplnenia týchto podrobných pravidiel sa okamžite oznámia ostatným členským štátom a Komisii.
   Článok 19
   Výbor odborníkov pre kontrolu obsahu vody v hydinovom mäse pôsobí ako koordinačný orgán pre testovacie činnosti vnútroštátnych referenčných laboratórií. Tvoria ho predstavitelia Komisie a vnútroštátnych referenčných laboratórií. Úloha výboru a vnútroštátnych referenčných laboratórií, ako aj organizačná štruktúra výboru sú ustanovené v prílohe XII.
   Finančná pomoc sa referenčnému laboratóriu zaplatí v súlade s podmienkami zmluvy uzavretej medzi Komisiou konajúcou v mene Spoločenstva a laboratóriom.
   Generálny riaditeľ Generálneho riaditeľstva pre poľnohospodárstvo je oprávnený podpísať zmluvu v mene Komisie.
   Článok 20
   1.   Nižšie uvedené čerstvé, mrazené alebo hlboko zmrazené hydinové diely sa môžu prostredníctvom podnikania alebo obchodu predávať v rámci Spoločenstva iba vtedy, ak obsah vody nepresahuje technicky nevyhnutné hodnoty stanovené prostredníctvom analytickej metódy opísanej v prílohe VIII (chemický test):
   
               a)
            
            
               hydinový rezeň, s kľúčnou kosťou alebo bez nej, bez kože;
            
         
               b)
            
            
               kuracie prsia, s kožou;
            
         
               c)
            
            
               horné kuracie stehno, dolné kuracie stehno, celé kuracie stehno, kuracie stehno s panvou, zadná kuracia štvrťka, s kožou;
            
         
               d)
            
            
               morčací rezeň, bez kože;
            
         
               e)
            
            
               morčacie prsia, s kožou;
            
         
               f)
            
            
               horné morčacie stehno, dolné morčacie stehno, celé morčacie stehno, s kožou;
            
         
               g)
            
            
               vykostené morčacie stehno, bez kože.
            
         2.   Príslušné orgány vymenované v každom členskom štáte zaistia, že bitúnky a rozrabkárne bez ohľadu na to, či sú spojené s bitúnkami alebo nie, prijmú všetky opatrenia, ktoré sú potrebné na dodržanie ustanovení odseku 1, a najmä to, aby sa:
   
               a)
            
            
               pravidelné kontroly množstva absorbovanej vody vykonávané na bitúnkoch v súlade s článkom 16 ods. 1 rozšírili aj na jatočné telá kurčiat a moriek určených na výrobu čerstvých, mrazených a hlboko zmrazených dielov uvedených v odseku 1 tohto článku. Tieto kontroly sa vykonávajú najmenej raz za osemhodinový pracovný čas. V prípade chladenia jatočných tiel moriek vzduchom sa však kontroly množstva absorbovanej vody nemusia vykonávať pravidelne. Limitné hodnoty uvedené v prílohe IX bode 10 sa vzťahujú aj na trupy moriakov;
            
         
               b)
            
            
               výsledky kontrol zaznamenali a uchovali počas jedného roka;
            
         
               c)
            
            
               každá dávka označila takým spôsobom, aby bolo možné identifikovať dátum jej výroby. Toto označenie dávky sa musí uviesť v zázname o výrobe.
            
         Ak v prípade chladenia kurčiat vzduchom výsledky kontrol uvedených v písmene a) a v odseku 3 ukazujú počas obdobia šiestich mesiacov zhodu s kritériami ustanovenými v prílohách VI až IX, je možné znížiť frekvenciu kontrol uvedených v písmene a) na jednu kontrolu za mesiac. Prípadné nesplnenie kritérií ustanovených v prílohách VI až IX vedie k obnoveniu kontrol tak, ako je to ustanovené v písmene a).
   3.   Kontroly týkajúce sa obsahu vody uvedeného v odseku 1 sa vykonávajú aspoň každé tri mesiace pomocou výberu vzoriek mrazených a hlboko zmrazených dielov hydiny z každej rozrabkárne, ktorá produkuje takéto diely v súlade ustanoveniami prílohy VIII. Tieto kontroly sa nevykonávajú pri tých dieloch hydiny, v prípade ktorých existuje dôkaz, ktorý je dostatočný pre príslušný orgán, že sú určené výlučne na vývoz.
   Ak rozrabkáreň plní kritériá uvedené v prílohe VIII počas obdobia jedného roka, frekvencia kontrol sa zníži na jednu kontrolu za šesť mesiacov. V prípade nesplnenia týchto kritérií sa kontroly obnovia tak, ako je uvedené v prvom pododseku.
   4.   Článok 16 ods. 3 až 6 a články 17 a 18 sa vzťahujú mutatis mutandis na hydinové diely uvedené v odseku 1 tohto článku.
   Článok 21
   Nariadenie (EHS) č. 1538/91 sa zrušuje s účinnosťou od 1. júla 2008.
   Odkazy na zrušené nariadenie a na nariadenie (EHS) č. 1906/90 sa chápu ako odkazy na toto nariadenie a majú sa interpretovať v súlade s korelačnou tabuľkou uvedenou v prílohe XIII.
   Článok 22
   Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
   Uplatňuje sa od 1. júla 2008.
   
      Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
      V Bruseli 16. júna 2008
      
         
            Za Komisiu
         
         Mariann FISCHER BOEL
         
         
            členka Komisie
         
      
   
   
      (1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 470/2008 (Ú. v. EÚ L 140, 30.5.2008, s. 1).
   
      (2)  Ú. v. ES L 173, 6.7.1990, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1029/2006 (Ú. v. EÚ L 186, 7.7.2006, s. 6).
   
      (3)  Ú. v. ES L 143, 7.6.1991, s. 11. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (EÚ) č. 1474/2007 (Ú. v. EÚ L 329, 14.12.2007, s. 14).
   
      (4)  Ú. v. ES L 46, 21.2.1976, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou Európskeho pralamentu a Rady 2007/15/ES (Ú. v. EÚ L 247, 21.9.2007, s. 17).
   
      (5)  Ú. v. ES L 109, 6.5.2000, s. 29.
   
      (6)  Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 55.
   
      (7)  Vysušenie ľadom: (v zmysle zhoršenia kvality) viac alebo menej lokalizované a nezvratné vysušenie kože alebo mäsa, ktoré sa môže prejaviť zmenami ovplyvňujúcimi:
   
               —
            
            
               pôvodnú farbu (ktorá väčšinou vybledne) alebo
            
         
               —
            
            
               chuť a vôňu (strata chuti alebo zatuchnutie), alebo
            
         
               —
            
            
               konzistenciu (suchá, špongiovitá).
            
         
      (8)  Prípustný počet nevyhovujúcich kusov v rámci každého druhu, nie od jedného druhu k druhému.
   
      (9)  Ú. v . ES L 39, 15.2.1980, s. 40.
   
      PRÍLOHA I
      Článok 1 bod 1 –   Názvy jatočnej hydiny
      
                   
               
               
                  bg
               
               
                  es
               
               
                  cs
               
               
                  da
               
               
                  de
               
               
                  et
               
               
                  el
               
               
                  en
               
               
                  fr
               
               
                  it
               
               
                  lv
               
            
                  1.
               
               
                  Пиле, бройлер
               
               
                  Pollo (de carne)
               
               
                  Kuře, brojler
               
               
                  Kylling, slagtekylling
               
               
                  Hähnchen
                  Masthuhn
               
               
                  Tibud, broiler
               
               
                  Κοτόπουλο
                  Πετετνοί και κότες (κρεατοπαραγωγής)
               
               
                  Chicken, broiler
               
               
                  Poulet (de chair)
               
               
                  Pollo, ‘Broiler’
               
               
                  Cālis, broilers
               
            
                  2.
               
               
                  Петел, кокошка
               
               
                  Gallo, gallina
               
               
                  Kohout, slepice, drůbež na pečení, nebo vaření
               
               
                  Hane, høne, suppehøne
               
               
                  Suppenhuhn
               
               
                  Kuked, kanad, hautamiseks või keetmiseks mõeldud kodulinnud
               
               
                  Πετεινοί και κότες (για βράοιμο)
               
               
                  Cock, hen, casserole, or boiling fowl
               
               
                  Coq, poule (à bouillir)
               
               
                  Gallo, gallina
                  Pollame da brodo
               
               
                  Gailis, vista, sautēta vai vārīta mājputnu gaļa
               
            
                  3.
               
               
                  Петел (угоен, скопен)
               
               
                  Capón
               
               
                  Kapoun
               
               
                  Kapun
               
               
                  Kapaun
               
               
                  Kohikukk
               
               
                  Καπόνια
               
               
                  Capon
               
               
                  Chapon
               
               
                  Cappone
               
               
                  Kapauns
               
            
                  4.
               
               
                  Ярка, петле
               
               
                  Polluelo
               
               
                  Kuřátko, kohoutek
               
               
                  Poussin, Coquelet
               
               
                  Stubenküken
               
               
                  Kana- ja kukepojad
               
               
                  Νεοσσός, πετεινάρι
               
               
                  Poussin, Coquelet
               
               
                  Poussin, coquelet
               
               
                  Galletto
               
               
                  Cālītis
               
            
                  5.
               
               
                  Млад петел
               
               
                  Gallo joven
               
               
                  Mladý kohout
               
               
                  Unghane
               
               
                  Junger Hahn
               
               
                  Noor kukk
               
               
                  Πετεινάρι
               
               
                  Young cock
               
               
                  Jeune coq
               
               
                  Giovane gallo
               
               
                  Jauns gailis
               
            
                  1.
               
               
                  (Млада) пуйка
               
               
                  Pavo (joven)
               
               
                  (Mladá) krůta
               
               
                  (Mini) kalkun
               
               
                  (Junge) Pute, (Junger) Truthahn
               
               
                  (Noor) kalkun
               
               
                  (Νεαροί) γάλοι και γαλοπούλες
               
               
                  (Young) turkey
               
               
                  Dindonneau, (jeune) dinde
               
               
                  (Giovane) tacchino
               
               
                  (Jauns) tītars
               
            
                  2.
               
               
                  Пуйка
               
               
                  Pavo
               
               
                  Krůta
               
               
                  Avlskalkun
               
               
                  Pute, Truthahn
               
               
                  Kalkun
               
               
                  Γάλοι και γαλοπούλες
               
               
                  Turkey
               
               
                  Dinde (à bouillir)
               
               
                  Tacchino/a
               
               
                  Tītars
               
            
                  1.
               
               
                  (Млада) патица, пате (млада) мускусна патица, (млад) мюлар
               
               
                  Pato (joven o anadino), pato de Barbaria (joven), pato cruzado (joven)
               
               
                  (Mladá) kachna, kachnê, (mladá) Pižmová kachna, (mladá) kachna Mulard
               
               
                  (Ung) and (Ung) berberiand
                  (Ung) mulardand
               
               
                  Frühmastente, Jungente, (Junge) Barbarieente (Junge Mulardente)
               
               
                  (Noor) part, pardipoeg. (noor) muskuspart, (noor) mullard
               
               
                  (Νεαρές) πάπιες ή παπάκια, (νεαρές) πάπιες Βαρβαρίας, (νεαρές) παπιες mulard
               
               
                  (Young) duck, duckling, (Young) Muscovy duck (Young) Mulard duck
               
               
                  (Jeune) canard, caneton, (jeune) canard de Barbarie, (jeune) canard mulard
               
               
                  (Giovane) anatra
                  (Giovane) Anatra muta
                  (Giovane) Anatra ‘mulard’
               
               
                  (Jauna) pīle, pīlēns, (jauna) muskuspīle, (Jauna) Mulard pīle
               
            
                  2.
               
               
                  Патица, мускусна патица, мюлар
               
               
                  Pato, pato de Barbaria, pato cruzado
               
               
                  Kachna, Pižmová kachna, kachna Mulard
               
               
                  Avlsand
                  Avlsberberiand
                  Avlsmulardand
               
               
                  Ente, Barbarieente
                  Mulardente
               
               
                  Part, muskuspart, mullard
               
               
                  Πάτιες, πάτιες Βαρβαρίας πάτιες mulard
               
               
                  Duck, Muscovy duck, Mulard duck
               
               
                  Canard, canard de Barbarie (à bouillir), canard mulard (à bouillir)
               
               
                  Anatra Anatra muta Anatra ‘mulard’
               
               
                  Pīle, muskuspīle, Mulard pīle
               
            
                  1.
               
               
                  (Млада) гъска, гъсе
               
               
                  Oca (joven), ansarón
               
               
                  Mladá husa, house
               
               
                  (Ung) gås
               
               
                  Frühmastgans, (Junge) Gans, Jungmastgans
               
               
                  (Noor) hani, hanepoeg
               
               
                  (Νεαρές) χήνες ή χηνάκια
               
               
                  (Young) goose, gosling
               
               
                  (Jeune) oie ou oison
               
               
                  (Giovane) oca
               
               
                  (Jauna) zoss, zoslēns
               
            
                  2.
               
               
                  Гъска
               
               
                  Oca
               
               
                  Husa
               
               
                  Avlsgås
               
               
                  Gans
               
               
                  Hani
               
               
                  Χήνες
               
               
                  Goose
               
               
                  Oie
               
               
                  Oca
               
               
                  Zoss
               
            
                  1.
               
               
                  (Млада) токачка
               
               
                  Pintada (joven)
               
               
                  Mladá perlička
               
               
                  (Ung) perlehøne
               
               
                  (Junges) Perlhuhn
               
               
                  (Noor) pärlkana
               
               
                  (Νεαρές) φραγκόκοτες
               
               
                  (Young) guinea fowl
               
               
                  (Jeune) pintade Pintadeau
               
               
                  (Giovane) faraona
               
               
                  (Jauna) pērļu vistiņa
               
            
                  2.
               
               
                  Токачка
               
               
                  Pintada
               
               
                  Perlička
               
               
                  Avlsperlehøne
               
               
                  Perlhuhn
               
               
                  Pärlkana
               
               
                  Φραγκόκοτες
               
               
                  Guinea fowl
               
               
                  Pintade
               
               
                  Faraona
               
               
                  Pērļu vistiņa
               
            
         
      
                   
               
               
                  lt
               
               
                  hu
               
               
                  mt
               
               
                  nl
               
               
                  pl
               
               
                  pt
               
               
                  ro
               
               
                  sk
               
               
                  sl
               
               
                  fi
               
               
                  sv
               
            
                  1.
               
               
                  Viščiukas broileris
               
               
                  Brojler csirke, pecsenyecsirke
               
               
                  Fellus, brojler
               
               
                  Kuiken, braadkuiken
               
               
                  Kurczę, broiler
               
               
                  Frango
               
               
                  Pui de carne, broiler
               
               
                  Kurča, brojler
               
               
                  Pitovni piščanec – brojler
               
               
                  Broileri
               
               
                  Kyckling, slaktkyckling (broiler)
               
            
                  2.
               
               
                  Gaidys, višta, skirti troškinti arba virti
               
               
                  Kakas és tyúk
                  (főznivaló baromfi)
               
               
                  Serduk, tiġieġa
                  (tal-brodu)
               
               
                  Haan, hen soep- of stoofkip
               
               
                  Kura rosołowa
               
               
                  Galo, galinha
               
               
                  Cocoș, găină sau carne de pasăre pentru fiert
               
               
                  Kohút, sliepka
               
               
                  Petelin, kokoš, perutnina za pečenje ali kuhanje
               
               
                  Kukko, kana
               
               
                  Tupp, höna, gryt-, eller kokhöna
               
            
                  3.
               
               
                  Kaplūnas
               
               
                  Kappan
               
               
                  Ħasi
               
               
                  Kapoen
               
               
                  Kapłon
               
               
                  Capão
               
               
                  Clapon
               
               
                  Kapún
               
               
                  Kopun
               
               
                  Chapon (syöttökukko)
               
               
                  Kapun
               
            
                  4.
               
               
                  Viščiukas
               
               
                  Minicsirke
               
               
                  Għattuqa, coquelet
                  
               
               
                  Piepkuiken
               
               
                  Kurczątko
               
               
                  Franguitos
               
               
                  Pui tineri
               
               
                  Kurčiatko
               
               
                  Mlad piščanec, mlad petelin
                  (kokelet)
               
               
                  Kananpoika, kukonpoika
               
               
                  Poussin, Coquelet
               
            
                  5.
               
               
                  Gaidžiukas
               
               
                  Fiatal kakas
               
               
                  Serduk żgħir fl-eta
               
               
                  Jonge haan
               
               
                  Młody kogut
               
               
                  Galo jovem
               
               
                  Cocoș tânăr
               
               
                  Mladý kohút
               
               
                  Mlad petelin
               
               
                  Nuori kukko
               
               
                  Ung tupp
               
            
                  1.
               
               
                  Kalakučiukas
               
               
                  Pecsenyepulyka, gigantpulyka, növendék pulyka
               
               
                  Dundjan (żgħir fl-eta)
               
               
                  (Jonge) kalkoen
               
               
                  (Młody) indyk
               
               
                  Peru
               
               
                  Curcan (tânăr)
               
               
                  Mladá morka
               
               
                  (Mlada) pura
               
               
                  (Nuori) kalkkuna
               
               
                  (Ung) kalkon
               
            
                  2.
               
               
                  Kalakutas
               
               
                  Pulyka
               
               
                  Dundjan
               
               
                  Kalkoen
               
               
                  Indyk
               
               
                  Peru adulto
               
               
                  Curcan
               
               
                  Morka
               
               
                  Pura
               
               
                  Kalkkuna
               
               
                  Kalkon
               
            
                  1.
               
               
                  Ančiukai, muskusinės anties ančiukai, mulardinės anties ančiukai
               
               
                  Pecsenyekacsa, Pecsenye pézsmakacsa, Pecsenye mulard-kacsa
               
               
                  Papra (żgħira fl-eta), papra żgħira (fellus ta’ papra) muskovy (żgħira fl-eta), papra mulard
               
               
                  (Jonge) eend, (Jonge) Barbarijse eend (Jonge) „Mulard”-eend
               
               
                  (Młoda) kaczka tuczona, (Młoda) kaczka piżmova, (Młoda) kaczka mulard
               
               
                  Pato, Pato Barbary, Pato Mulard
                  
               
               
                  Rață (tânără), rață (tânără) din specia Cairina moschata, rață (tânără) Mulard
               
               
                  (Mladá kačica), káča, (Mladá) pižmová kačica, (Mladý) mulard
               
               
                  (Mlada) raca, račka, (mlada) muškatna raca, (mlada) mulard raca
               
               
                  (Nuori) ankka, (Nuori) myskiankka
               
               
                  (Ung) anka, ankunge (ung) mulardand (ung) myskand
               
            
                  2.
               
               
                  Antis, muskusinė antis, mulardinė antis
               
               
                  Kacsa, Pézsma kacsa, Mulard kacsa
               
               
                  Papra, papra muscovy, papra mulard
                  
               
               
                  Eend Barbarijse eend „Mulard”-eend
               
               
                  Kaczka, Kaczka piżmowa, Kaczka mulard
               
               
                  Pato adulto, pato adulto Barbary, pato adulto Mulard
                  
               
               
                  Rață, rață din specia Cairina moschata, rață Mulard
               
               
                  Kačica, Pyžmová kačica, Mulard
               
               
                  Raca, muškatna raca, mulard raca
               
               
                  Ankka, myskiankka
               
               
                  Anka, mulardand, myskand
               
            
                  1.
               
               
                  Žąsiukas
               
               
                  Fiatal liba, pecsenye liba
               
               
                  Wiżża (żgħira fl-eta), fellusa ta’ wiżża
               
               
                  (Jonge) gans
               
               
                  Młoda gęś
               
               
                  Ganso
               
               
                  Gâscă (tânără)
               
               
                  (Mladá) hus, húsa
               
               
                  (Mlada) gos, goska
               
               
                  (Nuori) hanhi
               
               
                  (Ung) gås, gåsunge
               
            
                  2.
               
               
                  Žąsis
               
               
                  Liba
               
               
                  Wiżża
               
               
                  Gans
               
               
                  Gęś
               
               
                  Ganso adulto
               
               
                  Gâscă
               
               
                  Hus
               
               
                  Gos
               
               
                  Hanhi
               
               
                  Gås
               
            
                  1.
               
               
                  Perlinių vištų viščiukai
               
               
                  Pecsenyegyöngyös
               
               
                  Farghuna
                  (żgħira fl-eta)
               
               
                  (Jonge) parelhoen
               
               
                  (Młoda)
                  perliczka
               
               
                  Pintada
               
               
                  Bibilică adultă
               
               
                  (Mladá) perlička
               
               
                  (Mlada) pegatka
               
               
                  (Nuori) helmikana
               
               
                  (Ung) pärlhöna
               
            
                  2.
               
               
                  Perlinės vištos
               
               
                  Gyöngytyúk
               
               
                  Fargħuna
               
               
                  Parelhoen
               
               
                  Perlica
               
               
                  Pintada adulta
               
               
                  Bibilică
               
               
                  Perlička
               
               
                  Pegatka
               
               
                  Helmikana
               
               
                  Pärlhöna
               
            Článok 1 bod 2 –   Názvy dielov hydiny
      
                   
               
               
                  bg
               
               
                  es
               
               
                  cs
               
               
                  da
               
               
                  de
               
               
                  et
               
               
                  el
               
               
                  en
               
               
                  fr
               
               
                  it
               
               
                  lv
               
            
                  a)
               
               
                  Половинка
               
               
                  Medio
               
               
                  Půlka
               
               
                  Halvt
               
               
                  Hälfte oder Halbes
               
               
                  Pool
               
               
                  Μισά
               
               
                  Half
               
               
                  Demi ou moitié
               
               
                  Metà
               
               
                  Puse
               
            
                  b)
               
               
                  Четвъртинка
               
               
                  Charto
               
               
                  Čtvrtka
               
               
                  Kvart
               
               
                  (Vorder-, Hinter-)Viertel
               
               
                  Veerand
               
               
                  Τεταρτημόριο
               
               
                  Quarter
               
               
                  Quart
               
               
                  Quarto
               
               
                  Ceturdaļa
               
            
                  c)
               
               
                  Неразделени четвъртинки с бутчетата
               
               
                  Cuartos traseros unidos
               
               
                  Neoddělená zadní čtvrtka
               
               
                  Sammenhængende lårstykker
               
               
                  Hinterviertel am Stück
               
               
                  Lahtilõikamata koivad
               
               
                  Αδιαχώριστα τεταρτημόρια ποδιών
               
               
                  Unseparated leg quarters
               
               
                  Quarts postérieurs non séparés
               
               
                  Cosciotto
               
               
                  Nesadalītas kāju ceturdaļas
               
            
                  d)
               
               
                  Гърди, бяло месо или филе с кост
               
               
                  Pechuga
               
               
                  Prsa
               
               
                  Bryst
               
               
                  Brust, halbe Brust, halbierte Brust
               
               
                  Rind
               
               
                  Στήθος
               
               
                  Breast
               
               
                  Poitrine, blanc ou filet sur os
               
               
                  Petto con osso
               
               
                  Krūtiņa
               
            
                  e)
               
               
                  Бутче
               
               
                  Muslo y contramuslo
               
               
                  Stehno
               
               
                  Helt lår
               
               
                  Schenkel, Keule
               
               
                  Koib
               
               
                  Πόδι
               
               
                  Leg
               
               
                  Cuisse
               
               
                  Coscia
               
               
                  Kāja
               
            
                  f)
               
               
                  Бутче с част от гърба, прикрепен към него
               
               
                  Charto trasero de pollo
               
               
                  Stehno kuřete s částí zad
               
               
                  Kyllingelår med en del af ryggen
               
               
                  Hähnchenschenkel mit Rückenstück, Hühnerkeule mit Rückenstück
               
               
                  Koib koos seljaosaga
               
               
                  Πόδι από κοτόπουλο με ένα κομμάτι της ράχης
               
               
                  Chicken leg with a portion of the back
               
               
                  Cuisse de poulet avec une portion du dos
               
               
                  Coscetta
               
               
                  Cāļa kāja ar muguras daļu
               
            
                  g)
               
               
                  Бедро
               
               
                  Contramuslo
               
               
                  Horní stehno
               
               
                  Overlår
               
               
                  Oberschenkel, Oberkeule
               
               
                  Reis
               
               
                  Μηρός (μπούτι)
               
               
                  Thigh
               
               
                  Haut de cuisse
               
               
                  Sovraccoscia
               
               
                  Šķiņkis
               
            
                  h)
               
               
                  Подбедрица
               
               
                  Muslo
               
               
                  Dolní stehno
                  (palička)
               
               
                  Underlår
               
               
                  Unterschenkel, Unterkeule
               
               
                  Sääretükk
               
               
                  Κνήμη
               
               
                  Drumstick
               
               
                  Pilon
               
               
                  Fuso
               
               
                  Stilbs
               
            
                  i)
               
               
                  Крило
               
               
                  Ala
               
               
                  Křídlo
               
               
                  Vinge
               
               
                  Flügel
               
               
                  Tiib
               
               
                  Φτερούγα
               
               
                  Wing
               
               
                  Aile
               
               
                  Ala
               
               
                  Spārns
               
            
                  j)
               
               
                  Неразделени крила
               
               
                  Alas unidas
               
               
                  Neoddělená křídla
               
               
                  Sammenhængende vinger
               
               
                  Beide Flügel, ungetrennt
               
               
                  Lahtilõikamata tiivad
               
               
                  Αδιαχώριστες φτερούγες
               
               
                  Unseparated wings
               
               
                  Ailes non séparées
               
               
                  Ali non separate
               
               
                  Nesadalīti spārni
               
            
                  k)
               
               
                  Филе от гърдите, бяло месо
               
               
                  Filete de pechuga
               
               
                  Prsní řízek
               
               
                  Brystfilet
               
               
                  Brustfilet, Filet aus der Brust, Filet
               
               
                  Rinnafilee
               
               
                  Φιλέτο στήθους
               
               
                  Breast fillet
               
               
                  Filet de poitrine, blanc, filet, noix
               
               
                  Filetto, fesa (tacchino)
               
               
                  Krūtiņas fileja
               
            
                  l)
               
               
                  Филе от гърдите с „ядеца“
               
               
                  Filete de pechuga con clavícula
               
               
                  Filety z prsou
                  (Klíční kost s chrupavkou prsní kosti včetně svaloviny v přirozené souvislosti, klíč. kost a chrupavka max. 3 % z cel. hmotnosti)
               
               
                  Brystfilet med ønskeben
               
               
                  Brustfilet mit Schlüsselbein
               
               
                  Rinnafilee koos harkluuga
               
               
                  Φιλέτο στήθους με κλειδοκόκαλο
               
               
                  Breast fillet with wishbone
               
               
                  Filet de poitrine avec clavicule
               
               
                  Petto (con forcella), fesa (con forcella)
               
               
                  Krūtiņas fileja ar krūšukaulu
               
            
                  m)
               
               
                  Нетлъсто филе
               
               
                  Magret, maigret
               
               
                  Magret, maigret
                  (filety z prsou kachen a hus s kůží a podkožním tukem pokrývajícím prsní sval, bez hlubokého svalu prsního)
               
               
                  Magret, maigret
               
               
                  Magret, Maigret
               
               
                  Rinnaliha
                  („magret” või „maigret”)
               
               
                  Maigret, magret
               
               
                  Magret, maigret
               
               
                  Magret, maigret
               
               
                  Magret, maigret
               
               
                  Pīles krūtiņa
               
            
                  n)
               
               
                  Oбезкостен пуешки бут
               
               
                  Carne de muslo y contramuslo de pavo deshuesada
               
               
                  U vykostěných krůtích stehen
               
               
                  Udbenet kød af hele kalkunlår
               
               
                  Entbeintes Fleisch von Putenschenkeln
               
               
                  Kalkuni konditustatud koivaliha
               
               
                  Κρέας ποδιού γαλοπούλας χωρίς κόκαλο
               
               
                  Deboned turkey leg meat
               
               
                  Cuisse désossée de dinde
               
               
                  Carne di coscia di tacchino disossata
               
               
                  Atkaulotai tītara kāju gaļai
               
            
         
      
                   
               
               
                  lt
               
               
                  hu
               
               
                  mt
               
               
                  nl
               
               
                  pl
               
               
                  pt
               
               
                  ro
               
               
                  sk
               
               
                  sl
               
               
                  fi
               
               
                  sv
               
            
                  a)
               
               
                  Pusė
               
               
                  Fél baromfi
               
               
                  Nofs
               
               
                  Helft
               
               
                  Połówka
               
               
                  Metade
               
               
                  Jumătăți
               
               
                  Polená hydina
               
               
                  Polovica
               
               
                  Puolikas
               
               
                  Halva
               
            
                  b)
               
               
                  Ketvirtis
               
               
                  Negyed baromfi
               
               
                  Kwart
               
               
                  Kwart
               
               
                  Ćwiartka
               
               
                  Quarto
               
               
                  Sferturi
               
               
                  Štvrťka hydiny
               
               
                  Četrt
               
               
                  Neljännes
               
               
                  Kvart
               
            
                  c)
               
               
                  Neatskirti kojų ketvirčiai
               
               
                  Összefüggő (egész) combnegyedek
               
               
                  Il-kwarti ta’ wara tas-saqajn, mhux separati
               
               
                  Niet-gescheiden achterkwarten
               
               
                  Ćwiartka tylna w całości
               
               
                  Quartos da coxa não separados
               
               
                  Sferturi posterioare neseparate
               
               
                  Neoddelené hydinové stehná
               
               
                  Neločene četrti nog
               
               
                  Takaneljännes
               
               
                  Bakdelspart
               
            
                  d)
               
               
                  Krūtinėlė
               
               
                  Mell
               
               
                  Sidra
               
               
                  Borst
               
               
                  Pierś, połówka piersi
               
               
                  Peito
               
               
                  Piept
               
               
                  Prsia
               
               
                  Prsi
               
               
                  Rinta
               
               
                  Bröst
               
            
                  e)
               
               
                  Koja
               
               
                  Comb
               
               
                  Koxxa
               
               
                  Hele poot, hele dij
               
               
                  Noga
               
               
                  Perna inteira
               
               
                  Pulpă
               
               
                  Hydinové stehno
               
               
                  Bedro
               
               
                  Koipireisi
               
               
                  Klubba
               
            
                  f)
               
               
                  Viščiuko koja su neatskirta nugaros dalimi
               
               
                  Csirkecomb a hát egy részével
               
               
                  Koxxa tat-tiġieġa b’porzjon tad-dahar
               
               
                  Poot/dij met rugdeel (bout)
               
               
                  Noga kurczęca z częścią grzbietu
               
               
                  Perna inteira de frango com uma porção do dorso
               
               
                  Pulpă de pui cu o porțiune din spate atașată
               
               
                  Kuracie stehno s panvou
               
               
                  Piščančja bedra z delom hrbta
               
               
                  Koipireisi, jossa selkäosa
               
               
                  Kycklingklubba med del av ryggben
               
            
                  g)
               
               
                  Šlaunelė
               
               
                  Felsőcomb
               
               
                  Il-biċċa ta’ fuq tal-koxxa
               
               
                  Bovenpoot, bovendij
               
               
                  Udo
               
               
                  Coxa
               
               
                  Pulpă superioară
               
               
                  Horné hydinové stehno
               
               
                  Stegno
               
               
                  Reisi
               
               
                  Lår
               
            
                  h)
               
               
                  Blauzdelė
               
               
                  Alsócomb
               
               
                  Il-biċċa t’isfel tal-koxxa
                  (drumstick)
               
               
                  Onderpoot, onderdij
                  (Drumstick)
               
               
                  Podudzie
               
               
                  Perna
               
               
                  Pulpă inferioară
               
               
                  Dolné hydinové stehno
               
               
                  Krača
               
               
                  Koipi
               
               
                  Ben
               
            
                  i)
               
               
                  Sparnas
               
               
                  Szárny
               
               
                  Ġewnaħ
               
               
                  Vleugel
               
               
                  Skrzydło
               
               
                  Asa
               
               
                  Aripi
               
               
                  Hydinové krídelko
               
               
                  Peruti
               
               
                  Siipi
               
               
                  Vinge
               
            
                  j)
               
               
                  Neatskirti sparnai
               
               
                  Összefüggő (egész) szárnyak
               
               
                  Ġwienaħ mhux separati
               
               
                  Niet-gescheiden vleugels
               
               
                  Skrzydła w całości
               
               
                  Asas não separadas
               
               
                  Aripi neseparate
               
               
                  Neoddelené hydinové krídla
               
               
                  Neločene peruti
               
               
                  Siivet kiinni toisissaan
               
               
                  Sammanhängande vingar
               
            
                  k)
               
               
                  Krūtinėlės filė
               
               
                  Mellfilé
               
               
                  Flett tas-sidra
               
               
                  Borstfilet
               
               
                  Filet z piersi
               
               
                  Carne de peito
               
               
                  Piept dezosat
               
               
                  Hydinový rezeň
               
               
                  Prsni file
               
               
                  Rintafilee
               
               
                  Bröstfilé
               
            
                  l)
               
               
                  Krūtinėlės filė su raktikauliu ir krūtinkauliu
               
               
                  Mellfilé szegycsonttal
               
               
                  Flett tas-sidra bil-wishbone
                  
               
               
                  Borstfilet met vorkbeen
               
               
                  Filet z piersi z obojczykiem
               
               
                  Carne de peito com fúrcula
               
               
                  Piept dezosat cu osul iadeș
               
               
                  Hydinový rezeň s kosťou
               
               
                  Prsni file s prsno kostjo
               
               
                  Rintafilee solisluineen
               
               
                  Bröstfilé med nyckelben
               
            
                  m)
               
               
                  Krūtinėlės filė be kiliojo raumens
                  (magret)
               
               
                  Bőrös libamell-filé, (maigret)
               
               
                  
                     Magret, maigret
                  
               
               
                  Magret
               
               
                  Magret
               
               
                  
                     Magret, maigret
                  
               
               
                  Tacâm de pasăre, spinări de pasăre
               
               
                  Magret
               
               
                  Magret
               
               
                  Magret, maigret
               
               
                  Magret, maigret
               
            
                  n)
               
               
                  Kalakuto kojų mėsa be kaulų
               
               
                  Kicsontozott pulykacomb
               
               
                  Laħam tas-saqajn tad-dundjan dissussat
               
               
                  Vlees van hele poten/hele dijen van kalkoenen, zonder been
               
               
                  Pozbawione kości mięso z nogi indyka
               
               
                  Carne desossada da perna inteira de peru
               
               
                  Pulpă dezosată de curcan
               
               
                  Vykostené morčacie stehno
               
               
                  Puranje bedro brez kosti
               
               
                  Kalkkunan luuton koipi-reisiliha
               
               
                  Urbenat kalkonkött av klubba
               
            
   
      PRÍLOHA II
      Rez oddelujúci horné stehno/stehno od chrbta
      
                  —
               
               
                  vymedzenie bederného kĺbu
                  
                     
               
            Rez oddeľujúci horné stehno od dolného stehna
      
                  —
               
               
                  vymedzenie kolenného kĺbu
                  
                     
               
            
   
      PRÍLOHA III
      Článok 10 –   Metódy chladenia
      
                   
               
               
                  bg
               
               
                  es
               
               
                  cs
               
               
                  da
               
               
                  de
               
               
                  et
               
               
                  el
               
               
                  en
               
               
                  fr
               
               
                  it
               
               
                  lv
               
            
                  1.
               
               
                  Въздушно охлаждане
               
               
                  Refrigeración por aire
               
               
                  Vzduchem (Chlazení vzduchem)
               
               
                  Luftkøling
               
               
                  Luftkühlung
               
               
                  Ōhkjahutus
               
               
                  Ψύξη με αέρα
               
               
                  Air chilling
               
               
                  Refroidissement à l'air
               
               
                  Raffreddamento ad aria
               
               
                  Dzesēšana ar gaisu
               
            
                  2.
               
               
                  Въздушно-душово охлаждане
               
               
                  Refrigeración por aspersión ventilada
               
               
                  Vychlazeným proudem vzduchu s postřikem
               
               
                  Luftspraykøling
               
               
                  Luft-Sprühkühlung
               
               
                  Ōhkpiserdusjahutus
               
               
                  Ψύξη με ψεκασμό
               
               
                  Air spray chilling
               
               
                  Refroidissement par aspersion ventilée
               
               
                  Raffreddamento per aspersione e ventilazione
               
               
                  Dzesēšana ar izsmidzinātu gaisu
               
            
                  3.
               
               
                  Охлаждане чрез потапяне
               
               
                  Refrigeración por immersión
               
               
                  Ve vodní lázni ponořením
               
               
                  Neddypningskøling
               
               
                  Gegenstrom-Tauchkühlung
               
               
                  Sukeljahutus
               
               
                  Ψύξη με βύθιση
               
               
                  Immersion chilling
               
               
                  Refroidissement par immersion
               
               
                  Raffreddamento per immersione
               
               
                  Dzesēšana iegremdējot
               
            
         
      
                   
               
               
                  lt
               
               
                  hu
               
               
                  mt
               
               
                  nl
               
               
                  pl
               
               
                  pt
               
               
                  ro
               
               
                  sk
               
               
                  sl
               
               
                  fi
               
               
                  sv
               
            
                  1.
               
               
                  Atšaldymas ore
               
               
                  Levegős hűtés
               
               
                  Tkessih bl-arja
               
               
                  Luchtkoeling
               
               
                  Owiewowa
               
               
                  Refrigeração por ventilação
               
               
                  Refrigerare în aer
               
               
                  Chladené vzduchom
               
               
                  Zračno hlajenje
               
               
                  Ilmajäähdytys
               
               
                  Luftkylning
               
            
                  2.
               
               
                  Atšaldymas pučiant orą
               
               
                  Permetezéses hűtés
               
               
                  Tkessih b'air spray
               
               
                  Lucht-sproeikoeling
               
               
                  Owiewowo-natryskowa
               
               
                  Refrigeração por aspersão e ventilação
               
               
                  Refrigerare prin dușare cu aer
               
               
                  Chladené sprejovaním
               
               
                  Hlajenje s pršenjem
               
               
                  Ilmasprayjäähdytys
               
               
                  Evaporativ kylning
               
            
                  3.
               
               
                  Atšaldymas panardinant
               
               
                  Bemerítéses hűtés
               
               
                  Tkessiħ b’immersjoni
               
               
                  Dompelkoeling
               
               
                  Zanurzeniowa
               
               
                  Refrigeração por imersão
               
               
                  Refrigerare prin imersiune
               
               
                  Chladené vo vode
               
               
                  Hlajenje s potapljanjem
               
               
                  Vesijäähdytys
               
               
                  Vattenkylning
               
            
   
      PRÍLOHA IV
      Článok 11 ods. 1 –   Typy chovu
      
                   
               
               
                  bg
               
               
                  es
               
               
                  cs
               
               
                  da
               
               
                  de
               
               
                  et
               
               
                  el
               
               
                  en
               
               
                  fr
               
               
                  it
               
               
                  lv
               
            
                  a)
               
               
                  Хранена с … % …
                  гъска, хранена с овес
               
               
                  Alimentado con … % de …
                  Oca engordada con avena
               
               
                  Krmena (čím) … % (čeho) …
                  Husa krmená ovsem
               
               
                  Fodret med … % …
                  Havrefodret gås
               
               
                  Mast mit … % …
                  Hafermastgans
               
               
                  Söödetud …, mis sisaldab … % …
                  Kaeraga toidetud hani
               
               
                  Έχει τραφεί με … % …
                  Χήνα που παχαίνεται με βρώμη
               
               
                  Fed with … % of …
                  Oats fed goose
               
               
                  Alimenté avec … % de …
                  Oie nourrie à l’avoine
               
               
                  Alimentato con il … % di …
                  Oca ingrassata con avena
               
               
                  Barība ar … % …
                  ar auzām barotas zosis
               
            
                  b)
               
               
                  Екстензивно закрито
                  (отгледан на закрито)
               
               
                  Sistema extensivo en gallinero
               
               
                  Extenzivní v hale
               
               
                  Ekstensivt staldopdræt
                  (skrabe …)
               
               
                  Extensive Bodenhaltung
               
               
                  Ekstensiivne seespidamine
                  (lindlas pidamine)
               
               
                  Εκτατικής εκτροφής
               
               
                  Extensive indoor
                  (barnreared)
               
               
                  Élevé à l’intérieur:
                  système extensif
               
               
                  Estensivo al coperto
               
               
                  Turēšana galvenokārt telpās
                  (“Audzēti kūtī”)
               
            
                  c)
               
               
                  Свободен начин на отглеждане
               
               
                  Gallinero con salida libre
               
               
                  Volný výběh
               
               
                  Fritgående
               
               
                  Freilandhaltung
               
               
                  Vabapidamine
               
               
                  Ελεύθερης βοσκής
               
               
                  Free range
               
               
                  Sortant à l’extérieur
               
               
                  All’aperto
               
               
                  Brīvā turēšana
               
            
                  d)
               
               
                  Традиционен свободен начин на отглеждане
               
               
                  Granja al aire libre
               
               
                  Tradiční volný výběh
               
               
                  Frilands …
               
               
                  Bäuerliche Freilandhaltung
               
               
                  Traditsiooniline vabapidamine
               
               
                  Πτηνοτροφείο παραδοσιακά ελεύθερης βοσκής
               
               
                  Traditional free range
               
               
                  Fermier-élevé en plein air
               
               
                  Rurale all’aperto
               
               
                  Tradicionālā brīvā turēšana
               
            
                  e)
               
               
                  Свободен начин на отглеждане – пълна свобода
               
               
                  Granja de cría en libertad
               
               
                  Volný výběh – úplná volnost
               
               
                  Frilands … opdrættet i fuld frihed
               
               
                  Bäuerliche Freilandhaltung
                  Unbegrenzter Auslauf
               
               
                  Täieliku liikumisvabadusega traditsiooniline vabapidamine
               
               
                  Πτηνοτροφείο απεριόριστης τροφής
               
               
                  Free-range — total freedom
               
               
                  Fermier-élevé en liberté
               
               
                  Rurale in libertà
               
               
                  Pilnīgā brīvība
               
            
         
      
                   
               
               
                  lt
               
               
                  hu
               
               
                  mt
               
               
                  nl
               
               
                  pl
               
               
                  pt
               
               
                  ro
               
               
                  sk
               
               
                  sl
               
               
                  fi
               
               
                  sv
               
            
                  a)
               
               
                  Lesinta … % …
                  Avižomis penėtos žąsys
               
               
                  …%-ban …-val etetett
                  Zabbal etetett liba
               
               
                  Mitmugħa b’… % ta’ …
                  Wiżża mitmugħa bil-ħafur
               
               
                  Gevoed met … % …
                  Met haver vetgemeste gans
               
               
                  Żywione z udziałem … % …
                  tucz owsiany (gęsi)
               
               
                  Alimentado com … % de …
                  Ganso engordado com aveia
               
               
                  Furajate cu un % de …
                  Gâște furajate cu ovăz
               
               
                  Kŕmené … % …
                  Husi kŕmené ovsom
               
               
                  Krmljeno z … % …
                  gos krmljena z ovsom
               
               
                  Ruokittu rehulla, joka sisältää … …%
                  Kauralla ruokittu hanhi
               
               
                  Utfodrad med … % …
                  Havreutfodrad gås
               
            
                  b)
               
               
                  Patalpose laisvai auginti paukščiai
                  (Auginti tvartuose)
               
               
                  Istállóban külterjesen tartott
               
               
                  Mrobbija ġewwa: sistema estensiva
               
               
                  Scharrel … binnengehouden
               
               
                  Ekstensywny chów ściółkowy
               
               
                  Produção extensiva em interior
               
               
                  Creștere în interior sistem extensiv
               
               
                  Chované na hlbokej podstielke (chov v hale)
               
               
                  Ekstenzivna zaprta reja
               
               
                  Laajaperäinen sisäkasvatus
               
               
                  Extensivt uppfödd inomhus
               
            
                  c)
               
               
                  Laisvai laikomi paukščiai
               
               
                  Szabadtartás
               
               
                  Barra
                  (free range)
               
               
                  Scharrel … met uitloop
               
               
                  Chów wybiegowy
               
               
                  Produção em semiliberdade
               
               
                  Creștere liberă
               
               
                  Výbehový chov (chov v exteriéri)
               
               
                  Prosta reja
               
               
                  Vapaa laidun – perinteinen kasvatustapa
               
               
                  Tillgång till utomhusvistelse
               
            
                  d)
               
               
                  Tradiciškai laisvai laikomi paukščiai
               
               
                  Hagyományos szabadtartás
               
               
                  Barra (free range) tradizzjonali
               
               
                  Boerenscharrel … met uitloop
                  Hoeve … met uitloop
               
               
                  Tradycyjny chów wybiegowy
               
               
                  Produção ao ar livre
               
               
                  Creștere liberă tradițională
               
               
                  Chované navol'no
               
               
                  Tradicionalna prosta reja
               
               
                  Ulkoiluvapaus
               
               
                  Traditionell utomhusvistelse
               
            
                  e)
               
               
                  Visiškoje laisvėje laikomi paukščiai
               
               
                  Teljes szabadtartás
               
               
                  Barra (free range) – liberta totali
               
               
                  Boerenscharrel … met vrije uitloop
                  Hoeve … met vrije uitloop
               
               
                  Chów wybiegowy bez ograniczeń
               
               
                  Produção em liberdade
               
               
                  Creștere liberă – libertate totală –
               
               
                  Úplne vol'ný chov
               
               
                  Prosta reja – neomejen izpust
               
               
                  Vapaa laidun – täydellinen liikkumavapaus
               
               
                  Uppfödd i full frihet
               
            
   
      PRÍLOHA V
      Podmienky uvedené v článku 11 sú tieto:
      
                  a)
               
               
                  
                     Kŕmené … % …
                  
                  Nižšie uvedené konkrétne zložky kŕmnych zmesí sa môžu uvádzať:
                  
                              —
                           
                           
                              v prípade obilnín, iba ak tvoria najmenej 65 % hmotnosti použitého zloženia krmiva počas najdlhšej časti obdobia výkrmu. Toto krmivo nemôže obsahovať viac ako 15 % vedľajších produktov zo spracovania obilnín. Ak sa však uvádza odkaz na jednu osobitnú obilninu, táto obilnina musí tvoriť najmenej 35 % použitého zloženia krmiva a najmenej 50 % v prípade kukurice,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              v prípade strukovín alebo zeleniny, iba ak v priebehu najdlhšej časti obdobia výkrmu tvoria najmenej 5 % hmotnosti použitého zloženia krmiva,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              v prípade mliečnych výrobkov, iba ak v priebehu záverečnej časti výkrmu tvoria najmenej 5 % hmotnosti použitého zloženia krmiva.
                           
                        Pojem „hus kŕmená ovsom“ sa však môže používať v prípade, že husi sú v priebehu záverečného trojtýždňového obdobia kŕmené krmivom obsahujúcim najmenej 500 g ovsa denne.
               
            
                  b)
               
               
                  
                     Chované na hlbokej podstielke (chov v hale)
                  
                  Tento pojem sa môže použiť, iba ak:
                  
                              i)
                           
                           
                              zaťaženosť chovu na m2 podlahovej plochy v hale nepresahuje v prípade:
                              
                                          —
                                       
                                       
                                          kurčiat, mladých kohútov, kapúnov: 15 kusov, ale nie viac než 25 kg živej hmotnosti,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          kačíc, perličiek a moriakov: 25 kg živej hmotnosti,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          husí: 15 kg živej hmotnosti;
                                       
                                    
                        
                              ii)
                           
                           
                              sa vtáky zabíjajú vo veku:
                              
                                          —
                                       
                                       
                                          kurčatá: 56 dní alebo neskôr,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          morky: 70 dní alebo neskôr,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          husi: 112 dní alebo neskôr,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          pekinské kačice: 49 dní alebo neskôr,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          pižmové kačice: 70 dní alebo neskôr v prípade samíc, 84 dní alebo neskôr v prípade samcov,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          samice mulardov: 65 dní alebo neskôr,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          perličky: 82 dní alebo neskôr,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          mladé husi (húsatá): 60 dní alebo neskôr,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          mladé kohúty: 90 dní alebo neskôr,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          kapúny: 140 dní alebo neskôr.
                                       
                                    
                        
            
                  c)
               
               
                  
                     Výbehový chov
                  
                  Tento pojem sa môže použiť, iba ak:
                  
                              i)
                           
                           
                              zaťaženosť chovu v hale a vek pri zabití neprekračujú limity určené v písmene b) okrem kurčiat, v prípade ktorých sa môže zaťaženosť chovu zvýšiť na 13, ale najviac na 27,5 kg živej hmotnosti na m2, a kapúnov, v prípade ktorých nesmie zaťaženosť chovu presiahnuť 7,5 na m2 a môže byť najviac 27,5 kg živej hmotnosti na m2;
                           
                        
                              ii)
                           
                           
                              vtáky mali v priebehu aspoň polovice svojho života počas dňa nepretržitý prístup k vonkajším výbehom pokrytým hlavne vegetáciou s rozlohou najmenej:
                              
                                          —
                                       
                                       
                                          1 m2 na kurča alebo perličku,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          2 m2 na kačicu alebo na kapúna,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          4 m2 na moriaka alebo hus.
                                       
                                    
                        V prípade perličiek možno vonkajšie výbehy nahradiť kurínom s bidlami, ktorého podlahová plocha je minimálne tak veľká ako podlahová plocha haly a ktorého výška je najmenej 2 m. Bidlo poskytuje každému vtákovi priestor s celkovou dĺžkou minimálne 10 cm (hala a kurín s bidlami);
                  
                              iii)
                           
                           
                              zloženie krmiva používaného v etape výkrmu obsahuje najmenej 70 % obilnín;
                           
                        
                              iv)
                           
                           
                              ak má hala výstupné otvory, ktorých celková dĺžka je minimálne 4 m na 100 m2 plochy budovy.
                           
                        
            
                  d)
               
               
                  
                     Chované navoľno
                  
                  Tento pojem sa môže použiť, iba ak:
                  
                              i)
                           
                           
                              zaťaženosť chovu v hale na m2 podlahy nepresahuje v prípade:
                              
                                          —
                                       
                                       
                                          kurčiat: 12 kusov, ale nie viac než 25 kg živej hmotnosti. V prípade mobilných kurínov s maximálnou plochou podlahy do 150 m2, ktoré zostávajú v noci otvorené, sa však zaťaženosť môže zvýšiť na 20 kusov, ale nie viac než 40 kg živej hmotnosti na m2,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          kapúnov: 6,25 kusov (do veku 91 dní: 12 kusov), ale najviac 35 kg živej hmotnosti,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          pižmových kačíc a pekinských kačíc: 8 samcov, ale najviac 35 kg živej hmotnosti, 10 samíc, ale najviac 25 kg živej hmotnosti,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          mulardov: 8 kusov, ale nie viac než 35 kg živej hmotnosti,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          perličiek: 13 kusov, ale nie viac než 25 kg živej hmotnosti,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          moriakov: 6,25 kusov (do veku 7 týždňov: 10 kusov), ale najviac 35 kg živej hmotnosti,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          husí: 5 kusov (do veku 6 týždňov 10 kusov), 3 kusy počas troch posledných týždňov výkrmu, ak sa chovajú v uzavretom priestore, ale najviac 30 kg živej hmotnosti;
                                       
                                    
                        
                              ii)
                           
                           
                              celková využiteľná plocha hál na každom jednom výrobnom mieste nepresahuje 1 600 m2;
                           
                        
                              iii)
                           
                           
                              v žiadnej hale sa nechová viac než:
                              
                                          —
                                       
                                       
                                          4 800 kurčiat,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          5 200 perličiek,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          4 000 samíc pižmovej alebo pekinskej kačice alebo 3 200 samcov pižmovej alebo pekinskej kačice alebo 3 200 mulardov,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          2 500 kapúnov, husí a moriek;
                                       
                                    
                        
                              iv)
                           
                           
                              hala je vybavená výstupnými otvormi s celkovou dĺžkou rovnajúcou sa najmenej 4 m na 100 m2 podlahovej plochy haly;
                           
                        
                              v)
                           
                           
                              hydina má nepretržitý prístup k vonkajšiemu výbehu počas dňa od veku:
                              
                                          —
                                       
                                       
                                          šiestich týždňov v prípade kurčiat a kapúnov,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          ôsmich týždňov v prípade kačíc, husí, perličiek a moriek;
                                       
                                    
                        
                              vi)
                           
                           
                              vonkajší výbeh obsahuje plochu pokrytú hlavne vegetáciou s rozlohou najmenej:
                              
                                          —
                                       
                                       
                                          2 m2 na kurča, pižmovú alebo pekinskú kačicu alebo na perličku,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          3 m2 na mularda,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          4 m2 na kapúna od veku 92 dní (2 m2 do 91. dňa veku),
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          6 m2 na morku,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          10 m2 na hus.
                                       
                                    V prípade perličiek možno vonkajšie výbehy nahradiť kurínom s bidlami, ktorého podlahová plocha je minimálne tak veľká ako podlahová plocha haly a ktorého výška je najmenej 2 m. Bidlo poskytuje každému vtákovi priestor s celkovou dĺžkou minimálne 10 cm (kurník s bidlami).
                           
                        
                              vii)
                           
                           
                              kŕmené vtáky patria k plemenu uznanému ako pomaly rastúce;
                           
                        
                              viii)
                           
                           
                              zloženie krmiva používaného v období výkrmu obsahuje najmenej 70 % obilnín;
                           
                        
                              ix)
                           
                           
                              minimálny vek pri zabití je:
                              
                                          —
                                       
                                       
                                          81 dní v prípade kurčiat,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          150 dní v prípade kapúnov,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          49 dní v prípade pekinských kačíc,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          70 dní v prípade samíc pižmovej kačice,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          84 dní v prípade samcov pižmovej kačice,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          92 dní v prípade mulardov,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          94 dní v prípade perličiek,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          140 dní v prípade moriek a moriakov a husí predávaných vcelku na pečenie,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          98 dní v prípade moriek určených na delenie,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          126 dní v prípade moriakov určených na delenie,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          95 dní v prípade kŕmnych husí určených na prípravu pečene a na prípravu magretu,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          60 dní v prípade mladých husí a húsat;
                                       
                                    
                        
                              x)
                           
                           
                              záverečná etapa výkrmu v uzavretom priestore je:
                              
                                          —
                                       
                                       
                                          v prípade kurčiat po 90 dňoch veku: 15 dní,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          štyri týždne pri kapúnoch,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          v prípade husí a mulardov po 70 dňoch veku, ak sú chované na prípravu pečene a magretu: 4 týždne.
                                       
                                    
                        
            
                  e)
               
               
                  
                     Úplne voľný chov
                  
                  Používanie tohto pojmu vyžaduje splnenie rovnakých kritérií, ako sú kritériá definované v písmene d), okrem toho, že vtáky majú počas dňa nepretržitý prístup k vonkajšiemu výbehu s neobmedzenou plochou.
                  V prípade obmedzenia, vrátane veterinárneho obmedzenia, prijatého na základe práva Spoločenstva s cieľom chrániť verejné zdravie a zdravie zvierat, ktorým sa obmedzí prístupu hydiny k voľnému výbehu, sa hydina chovaná podľa spôsobov chovu opísaných v prvom pododseku v písmenách c), d) a e) s výnimkou perličiek chovaných vo voliérach môže aj naďalej predávať s uvedením osobitného odkazu na spôsob chovu počas trvania obmedzenia, avšak v žiadnom prípade nie dlhšie ako dvanásť týždňov.
               
            
   
      PRÍLOHA VI
      STANOVENIE STRÁT VODY PRI ROZMRAZENÍ
      (Odkvapkávací test)
      1.   Predmet a rozsah pôsobnosti
      Táto metóda sa používa na stanovenie množstva vody uvoľnenej z mrazených alebo hlboko zmrazených kurčiat v priebehu rozmrazovania. Ak toto množstvo vody uvoľnenej odkvapkaním vyjadrené v percentách hmotnosti jatočného tela (vrátane všetkých jedlých drobov obsiahnutých v balíčku) presahuje limitnú hodnotu stanovenú v bode 7, usudzuje sa, že počas spracovania jatočné telo absorbovalo nadmerné množstvo vody.
      2.   Definícia
      Strata odkvapkaním stanovená touto metódou sa vyjadruje v percentách v pomere k celkovej hmotnosti mrazeného alebo hlboko zmrazeného jatočného tela vrátane jedlých drobov.
      3.   Zásada
      Mrazené alebo hlboko zmrazené jatočné telo, prípadne aj vrátane priložených jedlých drobov, sa nechá rozmraziť v riadených podmienkach, ktoré umožňujú vypočítať hmotnosť stratenej vody.
      4.   Prístrojové vybavenie
      
                  4.1.
               
               
                  Váhy schopné vážiť do 5 kg s presnosťou minimálne na 1 g.
               
            
                  4.2.
               
               
                  Plastové vrecká umožňujúce bezpečné upevnenie, dostatočne veľké na to, aby sa do nich zmestilo jatočné telo.
               
            
                  4.3.
               
               
                  Termostaticky regulovaný vodný kúpeľ so zariadením schopným držať jatočné telá tak, ako je opísané v bodoch 5.5 a 5.6. Vodný kúpeľ obsahuje objem vody najmenej osemkrát väčší, než je objem hydiny, ktorá sa testuje, a môže udržiavať vodu na teplote 42 °C ± 2 °C.
               
            
                  4.4.
               
               
                  Filtračný papier alebo hárky iného savého papiera.
               
            5.   Metóda
      
                  5.1.
               
               
                  Z množstva hydiny, ktoré sa podrobuje testu, sa náhodne vyberie dvadsať jatočných tiel. Kým sa každé z jatočných tiel podrobí testu opísanému v bodoch 5.2 až 5.11, udržiavajú sa na teplote najviac – 18 °C.
               
            
                  5.2.
               
               
                  Vonkajšok obalu sa utrie, aby sa odstránil povrchový ľad a voda. Balíček a jeho obsah sa odváži s presnosťou na najbližší gram: táto hmotnosť sa označí ako M0.
               
            
                  5.3.
               
               
                  Jatočné telo a prípadne aj jedlé droby, ak sa predávajú spolu s jatočným telom, sa vyberú z obalu. Obal sa vysuší a odváži s presnosťou na najbližší gram: táto hmotnosť sa označí ako M1.
               
            
                  5.4.
               
               
                  Hmotnosť mrazeného jatočného tela a drobov sa vypočíta odčítaním M1 od M0.
               
            
                  5.5.
               
               
                  Jatočné telo vrátane jedlých drobov sa vloží do pevného vodotesného plastového vrecka tak, aby brušná dutina smerovala k spodnému uzavretému koncu vrecka. Vrecko musí mať dostatočnú dĺžku, ktorá zabezpečí, že ho možno bezpečne upevniť vo vodnom kúpeli, ale nesmie byť príliš široké, aby sa jatočné telo nemohlo posunúť zo zvislej polohy.
               
            
                  5.6.
               
               
                  Tá časť vrecka, ktorá obsahuje jatočné telo a jedlé droby, sa úplne ponorí do vodného kúpeľa a vrecko zostane otvorené, aby mohlo uniknúť čo najviac vzduchu. Udržiava sa vo zvislej polohe, podľa potreby pomocou vodiacich tyčí alebo závaží vložených do vrecka tak, aby doň nemohla vniknúť voda z kúpeľa. Jednotlivé vrecká sa navzájom nesmú nedotýkať.
               
            
                  5.7.
               
               
                  Vrecko sa ponechá vo vodnom kúpeli, ktorého konštantná teplota sa udržiava na 42 °C ± 2 °C, pričom vreckom sa stále pohybuje alebo sa stále mieša voda dovtedy, kým tepelný stred jatočného tela (najhlbšia časť prsného svalu v blízkosti prsnej kosti v prípade kurčiat bez drobov alebo stred drobov v prípade kurčiat s drobami) nedosiahne teplotu najmenej + 4 °C nameranú v dvoch náhodne vybraných jatočných telách. Jatočné telá nemôžu zostať vo vode dlhšie, ako je potrebné na dosiahnutie teploty + 4 °C. Potrebný čas ponorenia jatočných tiel skladovaných pri teplote – 18 °C je rádovo:
                  
                              Hmotnostná trieda (g)
                           
                           
                              Hmotnosť jatočného tela + droby (g)
                           
                           
                              Približný čas ponorenia v minútach
                           
                        
                              Kurčatá bez drobov
                           
                           
                              Kurčatá s drobmi
                           
                        
                              < 800
                           
                           
                              < 825
                           
                           
                              77
                           
                           
                              92
                           
                        
                              850
                           
                           
                              825 – 874
                           
                           
                              82
                           
                           
                              97
                           
                        
                              900
                           
                           
                              875 – 924
                           
                           
                              85
                           
                           
                              100
                           
                        
                              950
                           
                           
                              925 – 974
                           
                           
                              88
                           
                           
                              103
                           
                        
                              1 000
                           
                           
                              975 – 1 024
                           
                           
                              92
                           
                           
                              107
                           
                        
                              1 050
                           
                           
                              1 025 – 1 074
                           
                           
                              95
                           
                           
                              110
                           
                        
                              1 100
                           
                           
                              1 075 – 1 149
                           
                           
                              98
                           
                           
                              113
                           
                        
                              1 200
                           
                           
                              1 150 – 1 249
                           
                           
                              105
                           
                           
                              120
                           
                        
                              1 300
                           
                           
                              1 250 – 1 349
                           
                           
                              111
                           
                           
                              126
                           
                        
                              1 400
                           
                           
                              1 350 – 1 449
                           
                           
                              118
                           
                           
                              133
                           
                        Pri vyššej hmotnosti ako 1 400 gramov je potrebné pridať 7 minút na každých ďalších začatých 100 g hmotnosti. Ak navrhovaný čas ponorenia uplynie bez toho, aby bola v dvoch kontrolovaných jatočných telách dosiahnutá teplota + 4 °C, pokračuje sa v procese rozmrazovania dovtedy, kým teplota v ich tepelných stredoch skutočne nedosiahne + 4 °C.
               
            
                  5.8.
               
               
                  Vrecko a jeho obsah sa vyberie z vodného kúpeľa, spodok vrecka sa prepichne a všetka voda, ktorá vznikla pri rozmrazovaní, sa nechá vytiecť. Vrecko a jeho obsah sa nechajú odkvapkávať jednu hodinu pri teplote okolia od + 18 °C do + 25 °C.
               
            
                  5.9.
               
               
                  Rozmrazený trup sa vyberie z vrecka a balíček obsahujúci droby (ak je vložený) sa vyberie z brušnej dutiny. Jatočné telo sa zvnútra i zvonka vysuší filtračným papierom alebo hárkami savého papiera. Vrecko obsahujúce droby sa prepichne a po odtečení všetkej vody sa vrecko a rozmrazené droby tiež čo najstarostlivejšie vysušia.
               
            
                  5.10.
               
               
                  Celková hmotnosť rozmrazeného jatočného tela, drobov a obalu sa určí s presnosťou na najbližší gram a označí sa ako M2.
               
            
                  5.11.
               
               
                  Hmotnosť balíčka, ktorý obsahoval droby, sa určí s presnosťou na najbližší gram a označí sa ako M3.
               
            6.   Výpočet výsledku
      Množstvo vody uvoľnenej v priebehu rozmrazovania vyjadrené ako percento hmotnosti mrazeného alebo hlboko zmrazeného jatočného tela (vrátane drobov) sa vypočíta pomocou vzorca:
      ((M0 – M1 – M2)/(M0 – M1 – M3)) × 100
      7.   Vyhodnotenie výsledku
      Ak priemerná hodnota straty vody v priebehu rozmrazovania 20 jatočných tiel presiahne nižšie uvedené percentá, usudzuje sa, že množstvo vody, ktoré bolo absorbované počas spracovania, prekračuje limitnú hodnotu.
      Tieto hodnoty sú v prípade:
      
                  —
               
               
                  chladenia vzduchom: 1,5 %,
               
            
                  —
               
               
                  chladenia sprejovaním: 3,3 %,
               
            
                  —
               
               
                  chladenia vo vode: 5,1 %.
               
            
   
      PRÍLOHA VII
      STANOVENIE CELKOVÉHO OBSAHU VODY V KURČATÁCH
      (Chemický test)
      1.   Predmet a rozsah pôsobnosti
      Táto metóda sa používa na stanovenie celkového obsahu vody v mrazených a hlboko zmrazených kurčatách. Súčasťou tejto metódy je stanovenie obsahu vody a bielkovín vo vzorkách odobratých z homogenizovaných jatočných tiel tejto hydiny. Celkový obsah takto stanovenej vody sa tak, ako sa stanoví, porovná s limitnou hodnotou vypočítanou pomocou vzorcov uvedených v bode 6.4., aby sa stanovilo, či jatočné telo absorbovalo počas spracovania nadmerné množstvo vody alebo nie. Ak sa osoba, ktorá robí analýzu, obáva prítomnosti akejkoľvek látky, ktorá by mohla ovplyvniť odhad, musí vykonať nevyhnutné predbežné bezpečnostné opatrenia.
      2.   Definície
      „Jatočné telo“: jatočné telo hydiny s kosťami, chrupavkami a drobami, ktoré prípadne môžu byť pridané.
      „Droby“: srdce, pečeň, krk a žalúdok.
      3.   Zásada
      Obsah vody a bielkovín sa určí podľa metód opísaných v normách ISO (International Organisation for Standardisation) alebo podľa iných analytických metód schválených Radou.
      Najvyšší povolený celkový obsah vody v jatočnom tele sa stanoví z obsahu bielkovín v jatočnom tele, ktorý je možné dať do súvislosti s obsahom fyziologickej vody.
      4.   Prístroje a činidlá
      
                  4.1.
               
               
                  Váhy na váženie jatočných tiel a obalov, schopné vážiť s prenosnosťou na minimálne 1 g.
               
            
                  4.2.
               
               
                  Sekera na mäso alebo píla na rezanie jatočných tiel na kusy môže byť súčasťou mlecieho stroja.
               
            
                  4.3.
               
               
                  Výkonný mlecí stroj a miešač schopný homogenizovať celé kusy zmrazenej alebo hlboko zmrazenej hydiny.
                  Poznámka:
                  Neodporúča sa žiaden špeciálny mlecí stroj. Mal by mať dostatočný výkon na to, aby pomlel mrazené alebo hlboko zmrazené mäso a kosti, aby bolo možné vytvoriť homogénne vzorky zodpovedajúce vzorkám, ktoré možno získať mlecím strojom s kotúčom s otvormi s priemerom 4 mm.
               
            
                  4.4.
               
               
                  Na stanovenie obsahu vody podľa normy ISO 1442, prístroje špecifikované touto metódou.
               
            
                  4.5.
               
               
                  Na stanovenie obsahu bielkovín podľa normy ISO 937, prístroje špecifikované touto metódou.
               
            5.   Postup
      
                  5.1.
               
               
                  Z množstva hydiny, ktoré sa má skontrolovať, sa náhodne vyberie sedem jatočných tiel a tie sa udržiavajú zmrazené dovtedy, kým sa nezačne analýza uvedená v bodoch 5.2. až 5.6.
                  Je možné vykonať ju ako analýzu každého zo siedmich jatočných tiel samostatne alebo ako analýzu vzorky zloženej zo siedmich jatočných tiel.
               
            
                  5.2.
               
               
                  S prípravou sa začne do hodiny od vyloženia jatočných tiel z mrazničky.
               
            
                  5.3.
               
               
                  
                              a)
                           
                           
                              Vonkajšok obalu sa utrie, aby sa odstránil povrchový ľad a voda. Každé jatočné telo sa odváži a vyberie sa z obalového materiálu. Po rozrezaní jatočného tela na malé kusy sa odstráni všetok obalový materiál z jedlých drobov. Celková hmotnosť jatočného tela vrátane jedlých drobov a ľad primrznutý k jatočnému telu sa určí s presnosťou na najbližší gram po odčítaní hmotnosti všetkého odstráneného obalového materiálu a označí sa ako P1.
                           
                        
                              b)
                           
                           
                              V prípade analýzy zloženej vzorky sa určí celková hmotnosť siedmich jatočných tiel pripravených v súlade s bodom 5.3. písm. a) a označí sa ako P7.
                           
                        
            
                  5.4.
               
               
                  
                              a)
                           
                           
                              Celé jatočné telo, ktorého hmotnosť je P1, sa zomelie v mlecom stroji uvedenom v bode 4.3. (a podľa potreby aj zamieša pomocou miešača) tak, aby sa získal homogénny materiál, z ktorého sa môže odobrať reprezentatívna vzorka pre každé jatočné telo.
                           
                        
                              b)
                           
                           
                              V prípade analýzy zloženej vzorky sa všetkých sedem jatočných tiel, ktorých hmotnosť je P7, zomelie v mlecom stroji uvedenom v bode 4.3. (a podľa potreby aj zamieša pomocou miešača) tak, aby vznikol homogénny materiál, z ktorého sa môžu odobrať dve reprezentatívne vzorky pre sedem trupov. Obe vzorky je potrebné analyzovať tak, ako je to opísané v bodoch 5.5. a 5.6.
                           
                        
            
                  5.5.
               
               
                  Odoberie sa vzorka homogenizovaného materiálu a bezprostredne sa použije na stanovenie obsahu vody podľa metódy popísanej v norme ISO 1442, čím sa získa obsah vody (a %).
               
            
                  5.6.
               
               
                  Odoberie sa tiež vzorka homogenizovaného materiálu a bezprostredne sa použije na stanovenie obsahu dusíka podľa metódy popísanej v norme ISO 937. Tento obsah dusíka sa prepočíta na obsah surových bielkovín (b %) vynásobením činiteľom 6,25.
               
            6.   Výpočet výsledkov
      
                  6.1.
               
               
                  
                              a)
                           
                           
                              Hmotnosť vody (W) obsiahnutá v každom jatočnom tele sa vypočíta zo vzorca aP1/100 a hmotnosť bielkovín (RP) zo vzorca bP1/100, pričom obidve hodnoty sú vyjadrené v gramoch. Určia sa súčty hmotností vody (W7) a hmotností bielkovín (RP7) siedmich analyzovaných jatočných tiel.
                           
                        
                              b)
                           
                           
                              V prípade analýzy zloženej vzorky sa určí priemerný obsah vody (a %) a bielkovín (b %) z dvoch analyzovaných vzoriek. Hmotnosť vody (W7) v siedmich trupoch sa vypočíta zo vzorca aP7/100 a hmotnosť bielkovín (RP7) zo vzorca bP7/100, pričom obidve hodnoty sú vyjadrené v gramoch.
                           
                        
            
                  6.2.
               
               
                  Priemerná hmotnosť vody (WA) a bielkovín (RPA) sa vypočíta vydelením W7 a RP7 siedmimi.
               
            
                  6.3.
               
               
                  Teoretický obsah fyziologickej vody v gramoch stanovený touto metódou sa môže vypočítať podľa tohto vzorca:
                  
                              —
                           
                           
                              pre kurčatá: 3,53 × RPA + 23.
                           
                        
            
                  6.4.
               
               
                  
                              a)
                           
                           
                              Chladenie vzduchom
                              Za predpokladu, že minimálny technicky nevyhnutný obsah vody absorbovanej v priebehu prípravy predstavuje 2 % (1), najvyšší prípustný limit celkového obsahu vody (WG) vyjadrený v gramoch stanovený touto metódou (vrátane intervalu spoľahlivosti) sa vypočíta podľa tohto vzorca:
                              
                                          —
                                       
                                       
                                          pre kurčatá: WG = 3,65 × RPA + 42.
                                       
                                    
                        
                              b)
                           
                           
                              Chladenie sprejovaním
                              Za predpokladu, že minimálny technicky nevyhnutný obsah vody absorbovanej v priebehu prípravy predstavuje 4,5 % (2), najvyšší povolený limit celkového obsahu vody (WG) vyjadrený v gramoch stanovený touto metódou (vrátane intervalu spoľahlivosti) sa vypočíta podľa tohto vzorca:
                              
                                          —
                                       
                                       
                                          pre kurčatá: WG = 3,79 × RPA + 42.
                                       
                                    
                        
                              c)
                           
                           
                              Chladenie vo vode:
                              Za predpokladu, že minimálny technicky nevyhnutný obsah vody absorbovanej v priebehu prípravy predstavuje 7 % (3), najvyšší povolený limit celkového obsahu vody (WG) v gramoch stanovený touto metódou sa vypočíta podľa tohto vzorca (vrátane intervalu spoľahlivosti):
                              
                                          —
                                       
                                       
                                          pre kurčatá: WG = 3,93 × RPA + 42.
                                       
                                    
                        
            
                  6.5.
               
               
                  Ak priemerná hodnota obsahu vody (WA) v siedmich trupoch vypočítaná podľa bodu 6.2. nepresiahne hodnoty uvedené v bode 6.4. (WG), hydina, ktorá bolo podrobená kontrole, sa považuje za vyhovujúcu.
               
            
         (1)  Vypočítaný na základe jatočného tela s vyňatím absorbovanej vonkajšej vody.
      
         (2)  Vypočítaný na základe jatočného tela s vyňatím absorbovanej vonkajšej vody.
      
         (3)  Vypočítaný na základe jatočného tela s vyňatím absorbovanej vonkajšej vody.
   
   
      PRÍLOHA VIII
      STANOVENIE CELKOVÉHO OBSAHU VODY V DIELOCH HYDINY
      (Chemický test)
      1.   Predmet a rozsah pôsobnosti
      Táto metóda sa používa na stanovenie celkového obsahu vody v určitých dieloch hydiny. Metóda zahŕňa stanovenie obsahu vody a bielkovín vo vzorkách z homogenizovaných dielov hydiny. Celkový takto stanovený obsah vody sa porovná s limitnou hodnotou vypočítanou podľa vzorcov uvedených v bode 6.4. aby sa stanovilo, či počas spracovania došlo k nadmernej absorpcii vody alebo nie. Ak sa osoba, ktorá vykonáva analýzu, obáva prítomnosti akejkoľvek látky, ktorá by mohla ovplyvniť odhad, musí vykonat nevyhnutné predbežné bezpečnostné opatrenia.
      2.   Definície a postupy výberu vzoriek
      Definície uvedené v článku 1 bode 2 sa vzťahujú na diely hydiny uvedené v článku 20. Minimálna veľkosť vzoriek je takáto:
      
                  —
               
               
                  kuracie prsia: polovica pŕs,
               
            
                  —
               
               
                  rezne z kuracích pŕs: polovica vykostených pŕs, bez kože,
               
            
                  —
               
               
                  morčacie prsia, rezne z morčacích pŕs a vykostené morčacie stehno: diely s hmotnosťou asi 100 g,
               
            
                  —
               
               
                  ostatné časti: podľa definície v článku 1 bode 2.
               
            V prípade voľne uložených mrazených alebo hlboko zmrazených produktov (kusy, ktoré nie sú jednotlivo zabalené) sa môžu veľké balenia, z ktorých sa vyberajú vzorky, udržiavať pri teplote 0 °C, až kým sa nevyberú jednotlivé kusy.
      3.   Zásada
      Obsah vody a bielkovín sa určí podľa metód opísaných v normách ISO (International Organisation for Standardisation) alebo podľa iných analytických metód schválených Radou.
      Najvyšší povolený celkový obsah vody v dieloch hydiny sa určí na základe obsahu bielkovín v kusoch, ktorý sa môže vzťahovať na obsah fyziologickej vody.
      4.   Prístroje a činidlá
      
                  4.1.
               
               
                  Váhy na váženie dielov a obalov, schopné vážiť s presnosťou minimálne na 1 g.
               
            
                  4.2.
               
               
                  Sekera na mäso alebo píla na rezanie dielov na kusy môže byť súčasťou mlecieho stroja.
               
            
                  4.3.
               
               
                  Výkonný mlecí prístroj a miešač schopný homogenizovať diely hydiny alebo ich kusy.
                  Poznámka:
                  Neodporúča sa žiaden špeciálny mlecí prístroj. Mal by mať dostatočný výkon na to, aby pomlel mrazené alebo hlboko zmrazené mäso a kosti, aby bolo možné získať homogénne vzorky zodpovedajúce vzorkám, ktoré možno získať mlecím strojom s kotúčom s otvormi s priemerom 4 mm.
               
            
                  4.4.
               
               
                  Na stanovenie obsahu vody podľa normy ISO 1442, prístroje špecifikované touto metódou.
               
            
                  4.5.
               
               
                  Na stanovenie obsahu bielkovín podľa normy ISO 937, prístroje špecifikované touto metódou.
               
            5.   Postup
      
                  5.1.
               
               
                  Z množstva hydiny, ktoré sa má skontrolovať, sa náhodne vyberie päť dielov a tie sa udržiavajú chladené alebo zmrazené, kým sa nezačne analýza v súlade s bodmi 5.2. až 5.6.
                  Vzorky voľne uložených mrazených alebo hlboko zmrazených produktov vo veľkých baleniach uvedené v bode 2 možno udržiavať pri teplote 0 °C, kým sa nezačne analýza.
                  Môže sa vykonávať buď ako analýza každého z piatich dielov hydiny samostatne, alebo ako analýza vzorky zloženej z piatich dielov.
               
            
                  5.2.
               
               
                  Príprava sa začne do jednej hodiny po vybraní dielov hydiny z mrazničky alebo chladničky.
               
            
                  5.3.
               
               
                  
                              a)
                           
                           
                              Vonkajšok obalu sa utrie, aby sa odstránil povrchový ľad a voda. Každý diel sa odváži a odstráni sa z neho akýkoľvek obalový materiál. Po rozrezaní dielov na kúsky sa stanoví hmotnosť dielu hydiny s presnosťou na najbližší gram po odpočítaní hmotnosti všetkého odstráneného obalového materiálu a označí sa ako P1.
                           
                        
                              b)
                           
                           
                              V prípade analýzy zloženej vzorky sa určí celková hmotnosť piatich dielov pripravených v súlade s bodom 5.3. písm. a) a označí sa ako P5.
                           
                        
            
                  5.4.
               
               
                  
                              a)
                           
                           
                              Celý kus, ktorého hmotnosť je P1, sa zomelie v mlecom stroji uvedenom v bode 4.3. (a podľa potreby sa aj zamieša pomocou miešača), aby sa získal homogénny materiál, z ktorého sa môže odobrať reprezentatívna vzorka každého kusu.
                           
                        
                              b)
                           
                           
                              V prípade analýzy zloženej vzorky sa všetkých piatich dielov hydiny, ktorých hmotnosť je P5, zomelie v mlecom stroji uvedenom v bode 4.3. (a podľa potreby sa aj zamieša pomocou miešača), aby sa získal homogénny materiál, z ktorého sa môžu odobrať dve typické vzorky týchto piatich dielov.
                           
                        Obe vzorky je potrebné analyzovať tak, ako je to opísané v bodoch 5.5. a 5.6.
               
            
                  5.5.
               
               
                  Odoberie sa vzorka homogenizovaného materiálu a bezprostredne sa použije na stanovenie obsahu vody podľa metódy popísanej v norme ISO 1442, čím sa získa obsah vody (a %).
               
            
                  5.6.
               
               
                  Odoberie sa tiež vzorka homogenizovaného materiálu a bezprostredne sa použije na stanovenie obsahu dusíka podľa metódy opísanej v norme ISO 937. Tento obsah dusíka sa prepočíta na obsah surových bielkovín (b %) vynásobením činiteľom 6,25.
               
            6.   Výpočet výsledkov
      
                  6.1.
               
               
                  
                              a)
                           
                           
                              Hmotnosť vody (W) v každom diele hydiny sa vypočíta zo vzorca aP1/100 a hmotnosť bielkovín (RP) zo vzorca bP1/100, pričom obidve hodnoty sú vyjadrené v gramoch.
                              Stanoví sa celková hmotnosť vody (W5) a celková hmotnosť bielkovín (RP5) v analyzovaných piatich dieloch.
                           
                        
                              b)
                           
                           
                              V prípade analýzy zloženej vzorky sa určí priemerný obsah vody (a %) a bielkovín (b %) z oboch analyzovaných vzoriek. Hmotnosť vody (W5) v piatich dieloch sa vypočíta zo vzorca aP5/100 a hmotnosť bielkovín (RP5) zo vzorca bP5/100, pričom obidve hodnoty sú vyjadrené v gramoch.
                           
                        
            
                  6.2.
               
               
                  Priemerná hmotnosť vody (WA) a bielkovín (RPA) sa vypočíta vydelením W5 a RP5 piatimi.
               
            
                  6.3.
               
               
                  Teoretický priemerný pomer W/RP stanovený touto metódou je pre:
                  
                              —
                           
                           
                              rezne z kuracích pŕs a kuracie prsia: 3,19 ± 0,12,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              kuracie stehná a zadné kuracie štvrťky: 3,78 ± 0,19,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              rezne z morčacích pŕs a morčacie prsia: 3,05 ± 0,15,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              morčacie stehná: 3,58 ± 0,15,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              vykostené mäso z morčacieho stehna: 3,65 ± 0,17.
                           
                        
            
                  6.4.
               
               
                  Za predpokladu, že minimálny technicky nevyhnutný obsah vody absorbovanej počas prípravy je 2 %, 4 % alebo 6 % (1), v závislosti od typu produktov a použitých typov chladenia, najvyšší povolený pomer W/RP určený touto metódou je takýto:
                  
                               
                           
                           
                              Chladenie vzduchom
                           
                           
                              Chladenie sprejovaním
                           
                           
                              Chladenie vo vode
                           
                        
                              Rezne z kuracích pŕs, bez kože
                           
                           
                              3,40
                           
                           
                              3,40
                           
                           
                              3,40
                           
                        
                              Kuracie prsia, s kožou
                           
                           
                              3,40
                           
                           
                              3,50
                           
                           
                              3,60
                           
                        
                              Horné stehno, dolné stehno, stehno, stehná s panvou, zadná štvrťka, s kožou
                           
                           
                              4,05
                           
                           
                              4,15
                           
                           
                              4,30
                           
                        
                              Rezne z morčacích pŕs, bez kože
                           
                           
                              3,40
                           
                           
                              3,40
                           
                           
                              3,40
                           
                        
                              Morčacie prsia, s kožou
                           
                           
                              3,40
                           
                           
                              3,50
                           
                           
                              3,60
                           
                        
                              Horné stehno, dolné stehno, morčacie stehno, s kožou
                           
                           
                              3,80
                           
                           
                              3,90
                           
                           
                              4,05
                           
                        
                              Vykostené morčacie stehno, bez kože
                           
                           
                              3,95
                           
                           
                              3,95
                           
                           
                              3,95
                           
                        Ak priemerný pomer WA/RPA piatich dielov hydiny vypočítaný z hodnôt uvedených v bode 6.2. nepresahuje pomery stanovené v bode 6.4. hydina, ktorá bola podrobená kontrole, sa považuje za vyhovujúcu.
               
            
         (1)  Vypočítaný na základe dielu bez absorbovanej vonkajšej vody. V prípade rezňa bez kože a vykosteného morčacieho stehna je percentuálny podiel pre každý typ chladenia 2 %.
   
   
      PRÍLOHA IX
      KONTROLA ABSORPCIE VODY VO VÝROBNOM PODNIKU
      (Testy v bitúnkoch)
      
                  1.
               
               
                  Najmenej raz za osemhodinovú pracovnú dobu:
                  vybrať náhodne 25 jatočných tiel hydiny z pitvacej linky bezprostredne po vypitvaní a odstránení vnútorností a tuku a pred prvým umytím.
               
            
                  2.
               
               
                  Podľa potreby odrezať krk, ale kožu z krku ponechať na jatočnom tele.
               
            
                  3.
               
               
                  Každé jatočné telo jednotlivo označiť. Odvážiť každé jatočné telo a zaznamenať jeho hmotnosť s presnosťou na najbližší gram.
               
            
                  4.
               
               
                  Znovu zavesiť jatočné telá, ktoré podliehajú kontrole, na pitevnú linku a nechať ich prejsť normálnymi procesmi umývania, chladenia, odkvapkania atď.
               
            
                  5.
               
               
                  Na konci odkvapkávacej linky označené jatočné telá zvesiť a nenechať ich odkvapkávať dlhší čas, než je normálne bežné pre hydinu z dávky, z ktorej bola odobratá vzorka.
               
            
                  6.
               
               
                  Vzorka pozostáva z prvých 20 vybraných jatočných tiel. Tieto jatočné telá sa znova odvážia. Zaznamenať ich hmotnosti s presnosťou na najbližší gram vedľa hmotností zaznamenaných pri prvom vážení. Ak sa vyberie menej než 20 označených jatočných tiel, test je neplatný.
               
            
                  7.
               
               
                  Odstrániť zo vzorky jatočných tiel identifikačné označenie a nechať ich prejsť zvyčajnými postupmi balenia.
               
            
                  8.
               
               
                  Stanoviť percento absorpcie vody odčítaním celkovej hmotnosti týchto istých jatočných tiel po umytí, ochladení a odkvapkaní od ich hmotnosti pred umytím a vydelením tohto rozdielu počiatočnou hmotnosťou a vynásobením 100.
               
            
                  9.
               
               
                  Namiesto ručného váženia podľa bodov 1 až 8 možno na stanovenie percenta absorpcie vody použiť automatické vážiace linky pri rovnakom počte jatočných tiel a podľa rovnakých zásad za predpokladu, že automatické vážiace linky boli schválené na tento účel príslušným orgánom.
               
            
                  10.
               
               
                  Výsledok nesmie presiahnuť nasledujúce percentá počiatočnej hmotnosti jatočných tiel alebo žiadnu inú číselnú hodnotu, ktorá umožňuje dodržať maximálny celkový obsah vonkajšej vody:
                  
                              —
                           
                           
                              :
                           
                           
                              chladenie vzduchom
                           
                           
                              :
                           
                           
                              0 %,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              :
                           
                           
                              chladenie sprejovaním
                           
                           
                              :
                           
                           
                              2 %,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              :
                           
                           
                              chladenie vo vode
                           
                           
                              :
                           
                           
                              4,5 %.
                           
                        
            
   
      PRÍLOHA X
      ÚDAJE UVEDENÉ V ČLÁNKU 16 ODS. 6
      
                  –
               
               
                  :
               
               
                  v bulharčine
               
               
                  :
               
               
                  Съдържанието на вода превишава нормите на ЕО
               
            
                  –
               
               
                  :
               
               
                  v španielčine
               
               
                  :
               
               
                  Contenido en agua superior al límite CE
               
            
                  –
               
               
                  :
               
               
                  v češtine
               
               
                  :
               
               
                  Obsah vody překračuje limit ES
               
            
                  –
               
               
                  :
               
               
                  v dánčine
               
               
                  :
               
               
                  Vandindhold overstiger EF-Normen
               
            
                  –
               
               
                  :
               
               
                  v nemčine
               
               
                  :
               
               
                  Wassergehalt über dem EG-Höchstwert
               
            
                  –
               
               
                  :
               
               
                  v estónčine
               
               
                  :
               
               
                  Veesisaldus ületab EÜ normi
               
            
                  –
               
               
                  :
               
               
                  v gréčtine
               
               
                  :
               
               
                  Περιεκτικότητα σε νερό ανώτερη του ορίου ΕΚ
               
            
                  –
               
               
                  :
               
               
                  v angličtine
               
               
                  :
               
               
                  Water content exceeds EC limit
               
            
                  –
               
               
                  :
               
               
                  vo francúzštine
               
               
                  :
               
               
                  Teneur en eau supérieure à la limite CE
               
            
                  –
               
               
                  :
               
               
                  v taliančine
               
               
                  :
               
               
                  Tenore d’acqua superiore al limite CE
               
            
                  –
               
               
                  :
               
               
                  v lotyštine
               
               
                  :
               
               
                  Ūdens saturs pārsniedz EK noteikto normu
               
            
                  –
               
               
                  :
               
               
                  v litovčine
               
               
                  :
               
               
                  Vandens kiekis viršija EB nustatytą ribą
               
            
                  –
               
               
                  :
               
               
                  v maďarčine
               
               
                  :
               
               
                  Víztartalom meghaladja az EK által előírt határértéket
               
            
                  –
               
               
                  :
               
               
                  v maltčine
               
               
                  :
               
               
                  Il-kontenut ta’ l-ilma superjuri għal-limitu KE
               
            
                  –
               
               
                  :
               
               
                  v holandčine
               
               
                  :
               
               
                  Watergehalte hoger dan het EG-maximum
               
            
                  –
               
               
                  :
               
               
                  v poľštine
               
               
                  :
               
               
                  Zawartość wody przekracza normę WE
               
            
                  –
               
               
                  :
               
               
                  v portugalčine
               
               
                  :
               
               
                  Teor de água superior ao limite CE
               
            
                  –
               
               
                  :
               
               
                  v rumunčine
               
               
                  :
               
               
                  Conținutul de apă depășește limita CE
               
            
                  –
               
               
                  :
               
               
                  v slovenčine
               
               
                  :
               
               
                  Obsah vody presahuje limit ES
               
            
                  –
               
               
                  :
               
               
                  v slovinčine
               
               
                  :
               
               
                  Vsebnost vode presega ES omejitev
               
            
                  –
               
               
                  :
               
               
                  vo fínčine
               
               
                  :
               
               
                  Vesipitoisuus ylittää EY-normin
               
            
                  –
               
               
                  :
               
               
                  vo švédštine
               
               
                  :
               
               
                  Vattenhalten överstiger den halt som är tillåten inom EG.
               
            
   
      PRÍLOHA XI
      ZOZNAM VNÚTROŠTÁTNYCH REFERENČNÝCH LABORATÓRIÍ
      Belgicko
      
                  Instituut voor Landbouw- en Visserijonderzoek (ILVO)
               
            
                  Eenheid Technologie en Voeding
               
            
                  Productkwaliteit en voedselveiligheid
               
            
                  Brusselsesteenweg 370
               
            
                  B-9090 Melle
               
            Bulharsko
      
                  Национален диагностичен научно-изследователски ветеринарно-медицински институт
               
            
                  (National Diagnostic Research Veterinary Medicine Institute)
               
            
                  бул. „Пенчо Славейков“ 15
               
            
                  (15, Pencho Slaveikov str.)
               
            
                  София–1606
               
            
                  (Sofia–1606)
               
            Česká republika
      
                  Státní veterinární ústav Jihlava
               
            
                  Národní referenční laboratoř pro mikrobiologické,
               
            
                  chemické a senzorické analýzy masa a masných výrobků
               
            
                  Rantířovská 93
               
            
                  CZ-586 05 Jihlava
               
            Dánsko
      
                  Fødevarestyrelsen
               
            
                  Fødevareregion Øst
               
            
                  Afdeling for Fødevarekemi
               
            
                  Søndervang 4
               
            
                  DK-4100 Ringsted
               
            Nemecko
      
                  Bundesforschungsanstalt für Ernährung und Lebensmittel
               
            
                  Standort Kulmbach
               
            
                  E.C.-Baumann-Straße 20
               
            
                  D-95326 Kulmbach
               
            Estónsko
      
                  Veterinaar- ja Toidulaboratoorium
               
            
                  Kreutzwaldi 30
               
            
                  EE-51006 Tartu
               
            Írsko
      
                  National Food Centre
               
            
                  Teagasc
               
            
                  Dunsinea
               
            
                  Castleknock
               
            
                  IE-Dublin 15
               
            Grécko
      
                  Ministry of Rural Development & Food
               
            
                  Veterinary Laboratory of Larisa
               
            
                  7th km Larisa-Trikalοn st.
               
            
                  GR-411 10 Larisa
               
            Španielsko
      
                  Laboratorio Arbitral Agroalimentario
               
            
                  Carretera de La Coruña, km 10,700
               
            
                  E-28023 Madrid
               
            Francúzsko
      
                  SCL Laboratoire de Lyon
               
            
                  10, avenue des Saules
               
            
                  BP 74
               
            
                  F-69922 Oullins
               
            Taliansko
      
                  Ministero Politiche Agricole e Forestali
               
            
                  Ispettorato centrale per il controllo della qualità dei prodotti agroalimentari
               
            
                  Laboratorio di Modena
               
            
                  Via Jacopo Cavedone n. 29
               
            
                  I-41100 Modena
               
            Cyprus
      
                  Agricultural Laboratory
               
            
                  Department of Agriculture
               
            
                  Loukis Akritas Ave; 14
               
            
                  CY-Lefcosia (Nicosia)
               
            Lotyšsko
      
                  Pārtikas un veterinārā dienesta
               
            
                  Nacionālais diagnostikas centrs
               
            
                  Lejupes iela 3,
               
            
                  Rīga, LV-1076
               
            Litva
      
                  Nacionalinė veterinarijos laboratorija
               
            
                  J. Kairiūkščio g. 10
               
            
                  LT-2021 Vilnius
               
            Luxembursko
      
                  Laboratoire National de Santé
               
            
                  Rue du Laboratoire, 42
               
            
                  L-1911 Luxembourg
               
            Maďarsko
      
                  Országos Élelmiszervizsgáló Intézet
               
            
                  Budapest 94. Pf. 1740
               
            
                  Mester u. 81.
               
            
                  HU-1465
               
            Malta
      
                  Malta National Laboratory
               
            
                  UB14, San Gwann Industrial Estate
               
            
                  San Gwann, SGN 09
               
            
                  Malta
               
            Holandsko
      
                  RIKILT — Instituut voor Voedselveiligheid
               
            
                  Bornsesteeg 45, gebouw 123
               
            
                  6708 AE Wageningen
               
            
                  Nederland
               
            Rakúsko
      
                  Österreichische Agentur für Gesundheit und Ernährungssicherheit GmbH
               
            
                  Institut für Lebensmitteluntersuchung Wien
               
            
                  Abteilung 6 — Fleisch und Fleischwaren
               
            
                  Spargelfeldstraße 191
               
            
                  A-1226 Wien
               
            Poľsko
      
                  Centralne Laboratorium Głównego Inspektoratu Jakości
               
            
                  Handlowej Artykułów Rolno-Spożywczych
               
            
                  ul. Reymonta 11/13
               
            
                  60-791 Poznań
               
            
                  Polska
               
            Portugalsko
      
                  Autoridade de Segurança Alimentar e Económica — ASAE
               
            
                  Laboratório Central da Qualidade Alimentar — LCQA
               
            
                  Av. Conde Valbom, 98
               
            
                  P-1050-070 Lisboa
               
            Rumunsko
      
                  Institutul de Igienă și Sănătate Publică Veterinară
               
            
                  Str. Câmpul Moșilor, nr. 5, Sector 2
               
            
                  București
               
            Slovinsko
      
                  Univerza v Ljubljani
               
            
                  Veterinarska fakulteta
               
            
                  Nacionalni veterinarski inštitut
               
            
                  Gerbičeva 60
               
            
                  SI-1115 Ljubljana
               
            Slovensko
      
                  Štátny veterinárny a potravinový ústav
               
            
                  Botanická 15
               
            
                  842 52 Bratislava
               
            
                  Slovenská republika
               
            Fínsko
      
                  Elintarviketurvallisuusvirasto Evira
               
            
                  Mustialankatu 3
               
            
                  FI-00710 Helsinki
               
            Švédsko
      
                  Livsmedelsverket
               
            
                  Box 622
               
            
                  S-75126 Uppsala
               
            Spojené kráľovstvo
      
                  Laboratory of the Government Chemist
               
            
                  Queens Road
               
            
                  Teddington
               
            
                  TW11 0LY
               
            
                  United Kingdom
               
            
   
      PRÍLOHA XII
      Úlohy a organizačná štruktúra výboru odborníkov na monitorovanie obsahu vody v hydinovom mäse
      Výbor odborníkov uvedený v článku 19 je zodpovedný za plnenie týchto úloh:
      
                  a)
               
               
                  poskytuje vnútroštátnym referenčným laboratóriám informácie o analytických metódach a porovnávacích testoch týkajúcich sa obsahu vody v hydinovom mäse;
               
            
                  b)
               
               
                  koordinuje používanie metód uvedených v písmene a) vnútroštátnymi referenčnými laboratóriami organizovaním porovnávacích testov, a najmä skúšok spôsobilosti;
               
            
                  c)
               
               
                  podporuje vnútroštátne referenčné laboratóriá pri skúškach spôsobilosti poskytovaním vedeckej podpory pri vyhodnocovaní štatistických údajov a pri vypracovávaní správ;
               
            
                  d)
               
               
                  koordinuje vývoj nových analytických metód a informuje národné referenčné laboratóriá o pokroku dosiahnutom v tejto oblasti;
               
            
                  e)
               
               
                  poskytuje vedeckú a technickú pomoc Komisii, najmä v prípadoch, keď sú výsledky analýz členskými štátmi spochybňované.
               
            Výbor odborníkov uvedený v článku 19 je organizovaný takto:
      Výbor odborníkov na monitorovanie obsahu vody v hydinovom mäse tvoria zástupcovia Inštitútu pre referenčné materiály a miery (IRMM) Spoločného výskumného centra (JRC), Generálneho riaditeľstva pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka a troch vnútroštátnych referenčných laboratórií. Predstaviteľ IRMM je predsedom výboru a na princípe rotácie vymenúva vnútroštátne referenčné laboratóriá. Orgány členských štátov zodpovedné za vybrané vnútroštátne referenčné laboratórium následne vymenujú jednotlivých odborníkov na monitorovanie obsahu vody v potravinách za zástupcov vo výbore. Na základe rotácie sa zúčastnené vnútroštátne referenčné laboratórium nahrádza každý rok iným tak, aby sa zabezpečil určitý stupeň kontinuity v práci výboru. Náklady, ktoré vzniknú odborníkom členských štátov a/alebo národným referenčným laboratóriám pri výkone činnosti podľa tejto časti tejto prílohy, hradia príslušné členské štáty.
      Úlohy vnútroštátnych referenčných laboratórií
      Vnútroštátne referenčné laboratóriá uvedené v prílohe XI plnia tieto úlohy:
      
                  a)
               
               
                  koordinujú činnosti národných laboratórií zodpovedných za analýzy obsahu vody v hydinovom mäse;
               
            
                  b)
               
               
                  pomáhajú príslušným orgánom v členskom štáte organizovať systém monitorovania obsahu vody v hydinovom mäse;
               
            
                  c)
               
               
                  zúčastňujú sa na porovnávacom testovaní (skúšky spôsobilosti) medzi rôznymi vnútroštátnymi laboratóriami uvedenými v písmene a);
               
            
                  d)
               
               
                  zabezpečujú, že informácie poskytnuté výboru odborníkov sa dostanú k príslušnému orgánu daného členského štátu a k vnútroštátnym laboratóriám uvedeným v písmene a);
               
            
                  e)
               
               
                  spolupracujú s výborom odborníkov a v prípade vymenovania sa zapoja do práce výboru odborníkov, pripravujú potrebné skúšobné vzorky vrátane skúšok homogenity a zabezpečujú ich vhodnú prepravu.
               
            
   
      PRÍLOHA XIII
      Tabuľka zhody
      
                  nariadenie (EHS) č. 1906/90
               
               
                  nariadenie (EHS) č. 1538/91
               
               
                  toto nariadenie
               
            
                   
               
               
                  článok 1
               
               
                  článok 1
               
            
                   
               
               
                  článok 1a úvodná veta
               
               
                  článok 2 úvodná veta
               
            
                  článok 2 body 2, 3 a 4
               
               
                   
               
               
                  článok 2 písm. a), b) a c)
               
            
                  článok 2 bod 8
               
               
                   
               
               
                  článok 2 písm. d)
               
            
                   
               
               
                  článok 1a prvá a druhá zarážka
               
               
                  článok 2 písm. e) a f)
               
            
                   
               
               
                  článok 2
               
               
                  článok 3 ods. 1 až 4
               
            
                  článok 4
               
               
                   
               
               
                  článok 3 ods. 5
               
            
                   
               
               
                  článok 3
               
               
                  článok 4
               
            
                   
               
               
                  článok 4
               
               
                  článok 5 ods. 1
               
            
                  článok 5 ods. 1 až 4
               
               
                   
               
               
                  článok 5 ods. 2 až 5
               
            
                  článok 6
               
               
                   
               
               
                  článok 5 ods. 6
               
            
                   
               
               
                  článok 5
               
               
                  článok 6
               
            
                   
               
               
                  článok 6 ods. 1 úvodná veta
               
               
                  článok 7 ods. 1 úvodná veta
               
            
                   
               
               
                  článok 6 ods. 1 prvá až šiesta zarážka
               
               
                  článok 7 ods. 1 písm. a) až f)
               
            
                   
               
               
                  článok 6 ods. 2 úvodná veta
               
               
                  článok 7 ods. 2 úvodná veta
               
            
                   
               
               
                  článok 6 ods. 2 prvá až štvrtá zarážka
               
               
                  článok 7 ods. 2 písm. a) až d)
               
            
                   
               
               
                  článok 7 ods. 1
               
               
                  článok 8 ods. 1
               
            
                   
               
               
                  článok 7 ods. 3
               
               
                  článok 8 ods. 2
               
            
                   
               
               
                  článok 7 ods. 4
               
               
                  článok 8 ods. 3
               
            
                   
               
               
                  článok 7 ods. 5
               
               
                  článok 8 ods. 4
               
            
                   
               
               
                  článok 7 ods. 6
               
               
                  článok 8 ods. 5
               
            
                   
               
               
                  článok 8 ods. 1
               
               
                  článok 9 ods. 1
               
            
                   
               
               
                  článok 8 ods. 2
               
               
                  článok 9 ods. 2
               
            
                   
               
               
                  článok 8 ods. 3 úvodná veta
               
               
                  článok 9 ods. 3 úvodná veta
               
            
                   
               
               
                  článok 8 ods. 3 prvá zarážka
               
               
                  článok 9 ods. 3 písm. a)
               
            
                   
               
               
                  článok 8 ods. 3 druhá zarážka
               
               
                  článok 9 ods. 3 písm. b)
               
            
                   
               
               
                  článok 8 ods. 4 prvý pododsek úvodná veta
               
               
                  článok 9 ods. 4 prvý pododsek úvodná veta
               
            
                   
               
               
                  článok 8 ods. 4 prvý pododsek prvá až tretia zarážka
               
               
                  článok 9 ods. 4 prvý pododsek písm. a) až c)
               
            
                   
               
               
                  článok 8 ods. 4 druhý pododsek
               
               
                  článok 9 ods. 4 druhý pododsek
               
            
                   
               
               
                  článok 8 ods. 5 až 12
               
               
                  článok 9 ods. 5 až 12
               
            
                   
               
               
                  článok 8 ods. 13 prvý pododsek
               
               
                  —
               
            
                   
               
               
                  článok 8 ods. 13 druhý pododsek
               
               
                  článok 9 ods. 13
               
            
                   
               
               
                  článok 9
               
               
                  článok 10
               
            
                   
               
               
                  článok 10
               
               
                  článok 11
               
            
                   
               
               
                  článok 11 ods. 1 úvodná veta
               
               
                  článok 12 ods. 1 úvodná veta
               
            
                   
               
               
                  článok 11 ods. 1 prvá až štvrtá zarážka
               
               
                  článok 12 ods. 1 písm. a) až d)
               
            
                   
               
               
                  článok 11 ods. 2
               
               
                  článok 12 ods. 2
               
            
                   
               
               
                  článok 11 ods. 2a
               
               
                  článok 12 ods. 3
               
            
                   
               
               
                  článok 11 ods. 2b
               
               
                  článok 12 ods. 4
               
            
                   
               
               
                  článok 11 ods. 3 úvodná veta
               
               
                  článok 12 ods. 5 úvodná veta
               
            
                   
               
               
                  článok 11 ods. 3 prvá až štvrtá zarážka
               
               
                  článok 12 ods. 5 písm. a) až d)
               
            
                   
               
               
                  článok 11 ods. 4
               
               
                  článok 12 ods. 6
               
            
                   
               
               
                  článok 12
               
               
                  článok 13
               
            
                   
               
               
                  článok 13
               
               
                  článok 14
               
            
                   
               
               
                  článok 14a ods. 1 a 2
               
               
                  článok 15
               
            
                   
               
               
                  článok 14a ods. 3 až 5
               
               
                  článok 16 ods. 1 až 3
               
            
                   
               
               
                  článok 14a ods. 5a
               
               
                  článok 16 ods. 4
               
            
                   
               
               
                  článok 14a ods. 6
               
               
                  článok 16 ods. 5
               
            
                   
               
               
                  článok 14a ods. 7 prvý pododsek úvodná veta
               
               
                  článok 16 ods. 6 prvý pododsek
               
            
                   
               
               
                  článok 14a ods. 7 prvý pododsek zarážky
               
               
                  príloha X
               
            
                   
               
               
                  článok 14a ods. 7 druhý a tretí pododsek
               
               
                  článok 16 ods. 6 druhý a tretí pododsek
               
            
                   
               
               
                  článok 14a ods. 8 až 12
               
               
                  článok 17 ods. 1 až 5
               
            
                   
               
               
                  článok 14a ods. 12a
               
               
                  článok 18 ods. 1
               
            
                   
               
               
                  článok 14a ods. 13
               
               
                  článok 18 ods. 2
               
            
                   
               
               
                  článok 14a ods. 14
               
               
                  článok 19
               
            
                   
               
               
                  článok 14b ods. 1
               
               
                  článok 20 ods. 1
               
            
                   
               
               
                  článok 14b ods. 2 prvý pododsek úvodná veta
               
               
                  článok 20 ods. 2 prvý pododsek úvodná veta
               
            
                   
               
               
                  článok 14b ods. 2 prvý pododsek prvá až tretia zarážka
               
               
                  článok 20 ods. 2 prvý pododsek písm. a) až c)
               
            
                   
               
               
                  článok 14b ods. 2 druhý pododsek
               
               
                  článok 20 ods. 2 druhý pododsek
               
            
                   
               
               
                  článok 14 b ods. 3 a 4
               
               
                  článok 20 ods. 3 a 4
               
            
                   
               
               
                  článok 15
               
               
                  —
               
            
                   
               
               
                  —
               
               
                  článok 21
               
            
                   
               
               
                  —
               
               
                  článok 22
               
            
                   
               
               
                  príloha I
               
               
                  príloha I
               
            
                   
               
               
                  príloha Ia
               
               
                  príloha II
               
            
                   
               
               
                  príloha II
               
               
                  príloha III
               
            
                   
               
               
                  príloha III
               
               
                  príloha IV
               
            
                   
               
               
                  príloha IV
               
               
                  príloha V
               
            
                   
               
               
                  príloha V
               
               
                  príloha VI
               
            
                   
               
               
                  príloha VI
               
               
                  príloha VII
               
            
                   
               
               
                  príloha VIa
               
               
                  príloha VIII
               
            
                   
               
               
                  príloha VII
               
               
                  príloha IX
               
            
                   
               
               
                  príloha VIII
               
               
                  príloha XI
               
            
                   
               
               
                  príloha IX
               
               
                  príloha XII
               
            
                   
               
               
                  —
               
               
                  príloha XIII