CELEX: 22001A1227(03)
Language: bg
Date: 2001-12-18 00:00:00
Title: Споразумение между Европейската общност и Бивша югославска република Македония за взаимно признаване, защита и контрол върху наименованията на вината

262                 BG                            Официален вестник на Европейския съюз                                         11/т. 25
22001A1227(03)
27.12.2001                               ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ                                             L 342/13
                                                              ПРИЛОЖЕНИЕ II
                                                              СПОРАЗУМЕНИЕ
             между Европейската общност и Бивша югославска република Македония за взаимно признаване, защита
                                              и контрол върху наименованията на вината
                               Член 1                                       на произход или различни вина с произход от съответните
                                                                            територии на договарящите страни;
                               Цели
                                                                        е) „описание“ означава думите, използвани за да се опише едно
1. Договарящите страни с настоящото се договарят, в съответствие
                                                                            вино върху етикета или в документите, придружаващи виното
с принципите на реципрочност и недопускане на дискриминация,
                                                                            по време на транспортирането му, в търговските документи, а
да признават, защитават и контролират наименованията на вината
                                                                            именно фактурите и товарителниците, а също и в рекламата;
с произход на тяхна територия при условията, установени с
настоящото споразумение.                                                ж) „етикетиране“ означава съвкупността от описания и други
2. Договарящите страни предприемат всички общи и специални                  отбелязвания, знаци, рисунки или търговски марки, с които се
мерки, необходими за да се гарантира спазването на задълженията             идентифицира виното и които присъстват върху съда,
и постигането на целите, предвидени в настоящото споразумение.              включително върху затварящия механизъм или върху етикета,
                                                                            който е закрепен за него, и върху обвивката на гърлото на
                                                                            бутилките;
                               Член 2
                                                                        з) „представяне“ означава думите или знаците, използвани върху
                    Обхват и приложно поле                                  съдовете и затварящите механизми, етикетите и опаковката;
Настоящото споразумение се прилага спрямо вината от Позиция
№ 2204 от Международната конвенция по хармонизираната сис-              и) „опаковка“ означава защитните обвивки, като например хар-
тема за описание и кодиране на стоките („Хармонизирана сис-                 тия, всякакъв вид сламени обвивки, кашони и касетки, изпол-
тема“), подписана на 14 юни 1983 г. в Брюксел.                              звани за транспортирането на един или няколко съда и/или за
                                                                            тяхното представяне с цел продажба на крайния потребител;
                               Член 3                                   й) „търговска марка“ означава:
                          Определения                                       — търговска марка, регистрирана в съответствие със законо-
                                                                                дателството на една договаряща страна,
За целите на настоящото споразумение и с изключение на слу-
чаите, когато изрично е предвидено в него друго:                            — търговска марка по смисъла на общото право (Common
а) „вино с произход от“, последвано от името на една от догова-                 law), която е призната по правото на някоя от договарите
    рящите страни, означава вино, произведено на територията на                 страни, и
    съответната договаряща страна, само от грозде, събрано на
    територията на тази договаряща страна;                                  — всеобщо известна търговска марка, на която се позовава
                                                                                член 6а от Парижката конвенция за защита на
б) „географско означение“ означава всяко означение,                             индустриалната собственост (1967 г.).
    включително „наименование за произход“, по смисъла на член
    22, параграф 1 от Споразумението за свързаните с търговията
    аспекти на правата върху интелектуалната собственост (оттук
    нататък наричано „Споразумение ТРИПС“), което е признато от                                       ДЯЛ I
    законовата или подзаконовата нормативна уредба на една                РЕЦИПРОЧНА ЗАЩИТА НА НАИМЕНОВАНИЯТА НА ВИНАТА
    договаряща страна с цел описване или представяне на вино с
    произход на територията на тази договаряща страна;
                                                                                                     Член 4
в) „традиционно наименование“ означава традиционно използ-
    вано наименование в съответствие с приложението, което се                                      Принципи
    позовава по-конкретно на метода на производство или на каче-
    ството, цвета или вида на виното, което достатъчно го отличава,     1. Без да се накърняват разпоредбите на членове 22 и 23 от Спо-
    и/или има утвърдена репутация и е признато от законовата или        разумението ТРИПС, съдържащи се в приложение 1В към Спора-
    подзаконова нормативна уредба на една договаряща страна с           зумението за създаване на Световната търговска организация, дого-
    цел описание и представяне на въпросното вино с произход на         варящите се страни предприемат всички необходими мерки, в
    територията на тази договаряща страна;                              съответствие със споменатото по-горе приложение, за да осигурят
                                                                        реципрочна защита на наименованията, предвидени в член 5,
г) „защитено наименование“ означава географско означение или
                                                                        които се използват за описание и представяне на вината с произ-
    традиционно наименование, съгласно определенията, съдър-
                                                                        ход от територията на договарящите страни. За тази цел всяка
    жащи се съответно в букви б) и в), защитено по силата на
                                                                        договаряща се страна предоставя на заинтересованите страни под-
    настоящото споразумение;
                                                                        ходящите юридически способи за осигуряване на ефективна
д) „омонимен“ означава същото защитено наименование или до              защита и предотвратяване използването на географски означения
    такава степен сходно защитено наименование, че има вероят-          и традиционни наименования за идентифициране на вина, които
    ност то да породи объркване или да обозначава различни места        не са обхванати от въпросните означения или описания.
 ---pagebreak--- 11/т. 25             BG                         Официален вестник на Европейския съюз                                                263
2. В Бивша югославска република Македония защитените наиме-           7. Комитетът за стабилизиране и асоцииране може да определи
нования на Общността:                                                 под формата на решение практическите условия за използване,
                                                                      които ще дадат възможност да се прави разграничение между
а) са запазени изключително за вината с произход от Общността,        омонимните означения или наименования, на които се позовават
   за които те се прилагат, и                                         параграфи 5 и 6, като едновременно с това се отчита необходи-
                                                                      мостта да се осигури справедлив подход към съответните произво-
б) могат да се използват единствено при условията, предвидени в       дители и да не се допусне въвеждане на потребителите в
   законодателството и нормативната уредба на Общността.              заблуждение.
3. В Общността защитените наименования на Бивша югославска
република Македония:                                                  8. Разпоредбите на настоящото споразумение по никакъв начин
                                                                      не накърняват правото на всеки да използва с търговска цел соб-
a) са запазени изключително за вината с произход от Бивша             ственото си име или името на своя предшественик, при условие че
   югославска република Македония, за които те се прилагат, и         това име не се използва по начин, въвеждащ потребителя в
                                                                      заблуждение.
б) могат да се използват единствено при условията, предвидени в
   законодателството и нормативната уредба на Бивша                   9. Никоя разпоредба на настоящото споразумение не задължава
   югославска република Македония.                                    дадена договаряща страна да защити географско означение или
                                                                      традиционно наименование на другата договаряща страна, което
4. Предвидената в настоящото споразумение защита забранява            не е или престава да бъде защитено в страната си по произход или
по-специално всякакво използване на защитените наименования за        е излязло от употреба там.
вина, които не са с произход от посочената географска област или
от мястото, където традиционно се използва въпросното наимено-
                                                                      10. Договарящите страни се отказват от правото си да се позоват
вание, и се прилага дори когато:
                                                                      на член 24, параграфи 4 до 7 от Споразумението ТРИПС, за да
— е посочен истинският произход на виното,                            откажат да предоставят защита на наименование на другата страна
                                                                      за продукти, обхванати от настоящото споразумение.
— въпросното географско означение се използва в превод,
— наименованието е придружавано от такива термини, като                                             Член 5
    „вид“, „тип“, „стил“, „имитация“, „метод“ или други подобни
    термини.                                                                             Защитени наименования
                                                                      Що се отнася до виното с произход от Общността и от Бивша
5. В случай на омонимни географски означения:
                                                                      югославска република Македония, наименованията, определени в
а) когато подобни означения, защитени по силата на настоящото         списъците, съставени в съответствие с член 14, параграф 2, буква а),
   споразумение, са омоними, защита се предоставя на всяко озна-      са защитени.
   чение, при условие че то има традиционна и постоянна упо-
   треба и че потребителят не се въвежда в заблуждение по отно-
                                                                                                    Член 6
   шение на истинския произход на виното;
                                                                                              Търговски марки
б) когато подобни означения, защитени по настоящото споразу-
   мение, са омоними с наименованието на географска област
   извън територията на договарящите страни, това наименование        1. Регистрацията на търговска марка на вино, която съдържа или
   може да се използва за описание и представяне на вино, про-        се състои от защитено наименование по силата на настоящото спо-
   изведено в географската област, за която се отнася това наиме-     разумение, се отказва или по искане на засегнатата страна се ану-
   нование, при условие че това наименование има традиционна          лира, ако:
   и постоянна употреба, че използването му за тази цел е             — въпросното вино не произхожда от мястото, посочено от гео-
   регламентирано в страната на произход и че потребителят не е           графското означение или, в зависимост от конкретния случай,
   въведен в заблуждение да вярва, че виното е с произход от
   територията на съответната договаряща страна.                      — въпросното вино не е такова, за което е запазено
                                                                          традиционното наименование.
6. В случай на омонимия на традиционните наименования:
                                                                      2. Независимо от това търговска марка, добросъвестно регистри-
а) когато подобни защитени по силата на настоящото споразуме-         рана не по-късно от 31 декември 1995 г., може да се използва до
   ние наименования са омонимни, защита се предоставя на всяко        31 декември 2005 г., при условие че действително е била в неп-
   наименование, при условие че то има традиционна и постоянна        рекъсната употреба от момента на регистрирането й.
   употреба и че потребителят не се въвежда в заблуждение по
   отношение на истинския произход на виното;
                                                                                                    Член 7
б) когато защитени по силата на настоящото споразумение наиме-
   нования са омонимни с наименованието, използвано за вино,                                        Износ
   което не е с произход от територията на договарящите страни,
   това наименование може да се използва за описание и предста-       Договарящите страни предприемат всички необходими мерки, за
   вяне на вино, при условие че това наименование има                 да се гарантират, че в случай на износ или пускане в търговска
   традиционна и постоянна употреба, че използването му за тази       продажба на вина с произход от договарящите страни извън тех-
   цел е регламентирано в страната по произход и че потребите-        ните територии, защитените наименования на една договаряща
   лят не е въведен в заблуждение да вярва, че виното е с произ-      страна, предвидени в член 5, не се използват, за да се опише или
   ход от територията на съответната договаряща страна.               представи вино с произход от другата договаряща страна.
 ---pagebreak--- 264                 BG                          Официален вестник на Европейския съюз                                          11/т. 25
                              Член 8                                                               ДЯЛ II
                                                                          КОНТРОЛ И ВЗАИМОПОМОЩ МЕЖДУ КОМПЕТЕНТНИТЕ
                   Разширяване на защитата                                                        ОРГАНИ
Доколкото законодателството на всяка от договарящите страни
позволява това, предоставената с настоящото споразумение защита                                   Член 11
се разпростира спрямо физическите и юридическите лица, а също                             Праворилагащи органи
и спрямо федерациите, асоциациите и организациите на произво-
дители, търговци или потребители, чието седалище е установено         1. Всяка договаряща страна определя органите, които да отгова-
на територията на другата договаряща страна.                          рят за прилагането на настоящото споразумение. Когато една дого-
                                                                      варяща страна посочи повече от един компетентен орган, тя оси-
                                                                      гурява координацията на дейността на тези органи. За тази цел се
                              Член 9                                  посочва един-единствен орган.
                         Правоприлагане
                                                                      2. Договарящите страни взаимно си съобщават, не по-късно от два
                                                                      месеца след влизането в сила на настоящото споразумение, име-
1. Ако посоченият в съответствие с член 11 компетентен орган          ната и адресите на тези органи. Тези органи са в тясно и пряко
установи, че описанието или представянето на дадено вино,             сътрудничество помежду си.
по-специално върху етикета или в официалните или търговски
документи или в рекламата, са в нарушение на настоящото спора-
                                                                                                  Член 12
зумение, договарящите страни предприемат необходимите адми-
нистративни мерки и/или образуват съответното съдебно произ-                                    Нарушения
водство за борба с всякаква нелоялна конкуренция или за
предотвратяване по всякакъв друг начин на евентуална злоупот-         1. Ако един от органите по член 11 има основания да подозира,
реба при използването на защитеното наименование.                     че:
                                                                      a) дадено вино, което е или е било обект на търговски обмен
2. Посочените в параграф 1 мерки и производства се предприе-              между Бивша югославска република Македония и Общността,
мат, по-специално, в следните случаи:                                     не отговаря на изискванията на настоящото споразумение или
                                                                          на разпоредбите на законите или подзаконовата нормативна
а) когато преводът на описанията, предвидени в законодател-               уредба на договарящите страни, и
    ството на Общността или на Бивша югославска република
    Македония, на езика или езиците на другата договаряща             б) че това неспазване представлява специален интерес за другата
    страна, съдържа дума, която е в състояние да въведе в                 договаряща страна и би могло да послужи за основание за при-
    заблуждение относно произхода, свойствата или качеството на           лагането на административни мерки и/или за образуването на
    описаното или представено по този начин вино;                         съдебно производство,
б) когато описания, търговски марки, наименования, надписи или        той незабавно уведомява за това Комисията и компетентния орган
    рисунки, които пряко или непряко предоставят невярна или          или органи на другата страна.
    въвеждаща в заблуждение информация относно източника,
    произхода, свойствата, сорта на гроздето или съществените         2. Информацията, която следва да се предостави в съответствие с
    качества на виното, се появяват върху съдовете или опаковката     параграф 1, се придружава от официални, търговски или други
    на дадено вино, чието наименование е защитено по силата на        подходящи документи, уточняващи административните мерки или
    настоящото споразумение, или в реклама или официални или          съдебните производства, които евентуално могат да бъдат пред-
    търговски документи, които се отнасят до него;                    приети. Тази информация включва по-специално следните сведе-
                                                                      ния за въпросното вино:
в) когато съдовете, използвани за опаковане, въвеждат в
    заблуждение по отношение на произхода на виното.                  а) производител и лице, което има право да се разпорежда с това
                                                                          вино;
3. Разпоредбите на параграфи 1 и 2 се прилагат, без да накърня-       б) състав и органолептични характеристики на това вино;
ват възможността за лицата и организациите по член 8 да пред-         в) описание и представяне на това вино;
приемат подходящи мерки на територията на договарящите
страни, включително сезиране на съда.                                 г) характер на допуснатото нарушение на правилата за производ-
                                                                          ство и търговско предлагане.
                             Член 10
                                                                                                   ДЯЛ III
     Друго вътрешно законодателство и международни
                          споразумения                                              УПРАВЛЕНИЕ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО
Освен ако не бъде договорено друго от договарящите страни,                                        Член 13
настоящото споразумение се прилага, без това да изключва на вся-
каква по-широка защита, която страните предоставят или ще пре-                                 Работна група
доставят в бъдеще на наименованията, защитени с настоящото спо-
разумение, по силата на вътрешното законодателство на                 1. Създава се работна група под егидата на специален Комитет по
договарящите страни или по силата на други международни спо-          въпросите на земеделието, който следва да се учреди в съответствие
разумения.                                                            с член 113 от Споразумението за стабилизиране и асоцииране.
 ---pagebreak--- 11/т. 25            BG                         Официален вестник на Европейския съюз                                            265
2. Работната група следи за правилното прилагане на настоящото                                    Член 16
споразумение и разглежда всички въпроси, които могат да възник-
нат в хода на прилагането му. По-специално работната група може                        Териториално приложение
да формулира препоръки с оглед постигане на целите на настоя-
щото споразумение.                                                   Настоящото споразумение се прилага от една страна за терито-
                                                                     риите, където се прилага Договорът за създаване на Европейската
                                                                     общност, и при условията, предвидени в този договор, а от друга
                                                                     страна — за територията на Бивша югославска република Маке-
                            Член 14                                  дония.
                Задачи на договарящите страни
1. Договарящите страни поддържат пряко или чрез работната                                         Член 17
група, предвидена в член 13, връзка помежду си по всички
въпроси, свързани с изпълнението и функционирането на настоя-                                 Неизпълнение
щото споразумение.
                                                                     1. Договарящите страни провеждат взаимни консултации, когато
2. По-специално договарящите страни:
                                                                     едната от тях счете, че другата не е изпълнила свое задължение,
a) изготвят и изменят по решение на Комитета по стабилизиране        произтичащо от настоящото споразумение.
   и асоцииране списъците по член 5 и протокола към настоя-
   щото споразумение, с оглед отчитане на внесените изменения        2. Договарящата страна, която отправя искане за провеждане на
   в законите и подзаконовата нормативна уредба на договаря-         консултации, съобщава на другата страна всичката информация,
   щите страни;                                                      необходима за задълбочено проучване на разглеждания случай.
б) взаимно се уведомяват за намеренията си да приемат нова нор-      3. Когато всяко закъснение може да застраши човешкото здраве
   мативни актове или да изменят съществуващата нормативна           или да намали ефективността на мерките за борба с финансовите
   уредба по въпроси от обществен интерес, като например здра-       измами, могат да се предприемат подходящи временни
   веопазването или защитата на потребителите, които имат            охранителни мерки без предварителни консултации, при условие
   косвена връзка с пазара на виното;                                че бъдат започнати консултации непосредствено след предприема-
                                                                     нето на тези мерки.
в) взаимно се нотифицират за съдебни решения по прилагането на
   настоящото Споразумение и взаимно се информират за пред-          4. Ако в края на консултациите, предвидени в параграфи 1 и 3,
   приетите мерки въз основа на тези решения.                        договарящите страни не постигнат споразумение, страната, която
                                                                     е поискала консултациите или е постановила мерките по параграф
3. В рамките на настоящото споразумение всяка от договарящите        3, може да предприеме подходящи предпазни мерки по начин,
страни може да представи предложения за разширяване на обхвата       който позволява правилно да се приложи настоящото споразуме-
на сътрудничеството им в областта на пазара на виното, като          ние.
отчита натрупания опит по прилагането му.
4. Решенията, взети по смисъла на параграф 2, буква а), имат
задължителна сила за страните, които са длъжни да предприемат                                     Член 18
необходимите мерки за изпълнението на взетите решения.
                                                                           Предлагане на пазара на предварително налични
                                                                                               количества
                              ДЯЛ IV
                                                                     1. Вина, които към момента на влизане в сила на настоящото спо-
                      ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ                                разумение са били произведени, приготвени, описани и предста-
                                                                     вени в съответствие с националните закони и подзаконови норма-
                                                                     тивни актове на страните, но са забранени от настоящото
                            Член 15                                  споразумение, могат да бъдат пуснати в продажба до изчерпване
                                                                     на наличните количества.
                 Транзит — малки количества
Настоящото споразумение не се прилага за вината, които:              2. С изключение на случаите, когато договарящите страни са
                                                                     приели разпоредби с противоположен смисъл, вината, които са
а) транзитно преминават през територията на една от договаря-        били произведени, приготвени, описани и представени в съответ-
   щите страни, или                                                  ствие с настоящото споразумение, но чието производство,
                                                                     приготовление, описание и представяне престават да съответстват
б) произхождат от територията на една от договарящите страни         на Споразумението след промяна в последното, могат да продъл-
   и се разменят между тези договарящи страни в малки коли-          жат да бъдат предлагани на пазара до изчерпване на наличните
   чества, по реда и условията, предвидени в протокола.              количества.
 ---pagebreak--- 266    BG                             Официален вестник на Европейския съюз                                            11/т. 25
    Протокол към Споразумението между Европейската общност и Бивша югославска република
          Македония за взаимното признаване, защита и контрол на наименованията на вина
    ДОГОВАРЯЩИТЕ СТРАНИ СЕ СПОРАЗУМЯВАТ ЗА СЛЕДНОТО:
    Съгласно член 15, буква б) от споразумението за малки се считат следните количества вино:
    1. количествата, съдържащи се в съдове с вместимост не повече от 5 литра, снабдени с етикети и затварящи механизми
        за еднократна употреба, когато общото превозено количество, дори ако е съставено от няколко отделни партиди,
        не превишава 50 литра;
    2. а) количествата, съдържащи се в личния багаж на пътниците в количества, непревишаващи 30 литра;
        б) количествата, непревишаващи 30 литра, изпратени като отделни пратки от едно частно лице на друго;
        в) количествата, представляващи част от личните вещи на частни лица, които сменят местоживеенето си;
        г) количествата, внесени за целите на научен или технически експеримент, до максимален размер от 1 хектолитър;
        д) количествата, освободени от митническо облагане, внесени за нуждите на дипломатически, консулски или
            други подобни служби;
        е) количествата, които се държат на борда на международни транспортни средства в качеството на провизии.
    Случаят на освобождаване, предвиден в точка 1, не може да се съчетава с един или няколко от случаите на
    освобождаване по точка 2.