CELEX: 
Language: cs
Date: 2007-08-11 00:00:00
Title: Oprava nařízení Komise (ES) č. 865/2006 ze dne 4. května 2006 o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s těmito druhy ( Úř. věst. L 166 ze dne 19.6.2006 )

11.8.2007   
            
            
               CS
            
            
               Úřední věstník Evropské unie
            
            
               L 211/30
            
         Oprava nařízení Komise (ES) č. 865/2006 ze dne 4. května 2006 o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s těmito druhy
   (
         Úřední věstník Evropské unie L 166 ze dne 19. června 2006
      )
   
               1.
            
            
               Strana 1, název:
            
         místo:
   
   má být:
   
   
               2.
            
            
               Strana 1, bod odůvodnění 8:
            
         místo:
   „… příloh k nařízení …“,
   má být:
   „… příloh nařízení …“.
   
               3.
            
            
               Strana 2, čl. 1 odst. 2:
            
         místo:
   „… jiné než exempláře odchované …“,
   má být:
   „… na rozdíl od exemplářů odchovaných …“.
   
               4.
            
            
               Strana 2, čl. 1 odst. 7:
            
         místo:
   „ „potvrzením specifickým pro transakci“ se rozumí …“,
   má být:
   „ „potvrzeními specifickými pro transakci“ se rozumějí …“.
   
               5.
            
            
               Strana 2, čl. 1 odst. 8:
            
         místo:
   „ „potvrzením specifickým pro exemplář“ se rozumí …“,
   má být:
   „ „potvrzeními specifickými pro exemplář“ se rozumějí …“.
   
               6.
            
            
               Strana 3, čl. 4 odst. 1 druhý pododstavec:
            
         místo:
   „… nařízení (ES) č. 338/97 o osobním vlastnictví …“,
   má být:
   „… nařízení (ES) č. 338/97, o potvrzení o osobním vlastnictví …“.
   
               7.
            
            
               Strana 3, čl. 4 odst. 2, čtvrtý řádek:
            
         místo:
   „… vymazy …“,
   má být:
   „… výmazy …“.
   
               8.
            
            
               Strana 3, čl. 4 odst. 2, pátý řádek:
            
         místo:
   „… zmněny …“,
   má být:
   „… změny …“.
   
               9.
            
            
               Strana 4, čl. 5 odst. 5:
            
         místo:
   „… pokud požadováno, …“,
   má být:
   „… pokud je požadován, …“.
   
               10.
            
            
               Strana 4, článek 6, název:
            
         místo:
   
      „Přílohy k formulářům“,
   
   má být:
   
      „Přílohy formulářů“.
   
   
               11.
            
            
               Strana 4, čl. 6 odst. 1:
            
         místo:
   „Jestliže je příloha přiložená ke kterémukoli formuláři uvedeným …“,
   má být:
   „Jestliže je příloha připojená ke kterémukoli formuláři uvedenému …“.
   
               12.
            
            
               Strana 5, čl. 8 odst. 1, druhý pododstavec, řádek 2:
            
         místo:
   „… výdavající …“,
   má být:
   „… vydávající …“.
   
               13.
            
            
               Strana 5, čl. 10 odst. 3:
            
         místo:
   „Doba platnosti potvrzení o putovní výstavě vydaném v souladu s článkem 30 a potvrzení o osobním vlastnictví vydaném …“,
   má být:
   „Doba platnosti potvrzení o putovní výstavě vydaného v souladu s článkem 30 a potvrzení o osobním vlastnictví vydaného …“.
   
               14.
            
            
               Strana 5, čl. 10 odst. 5:
            
         místo:
   „… přestanou být platná pokud je …“,
   má být:
   „… přestanou být platná, pokud je …“.
   
               15.
            
            
               Strana 6, čl. 11 odst. 4, druhý pododstavec, druhý řádek:
            
         místo:
   „… výkkonnému …“,
   má být:
   „… výkonnému …“.
   
               16.
            
            
               Strana 6, článek 12, název:
            
         místo:
   „Zrušené, ztracené, odcizené doklady …“,
   má být:
   „Zrušené, ztracené, odcizené, zničené doklady …“.
   
               17.
            
            
               Strana 6, čl. 15 odst. 2:
            
         místo:
   „… v souladu s nařízením (ES) č. 338/97, úmluvy a příslušných právních předpisů třetí země“,
   má být:
   „… v souladu s nařízením (ES) č. 338/97, s úmluvou a s příslušnými právními předpisy třetí země“.
   
               18.
            
            
               Strana 6, čl. 15 odst. 3 první pododstavec:
            
         místo:
   „… že byla vydána …“,
   má být:
   „… že byly vydány …“.
   
               19.
            
            
               Strana 6, článek 16:
            
         místo:
   „… kde je tento tranzit …“,
   má být:
   „… pokud je tento tranzit …“.
   
               20.
            
            
               Strana 7, čl. 17 odst. 1 písm. a):
            
         místo:
   „… se používá rostlinolékařské osvědčení …“,
   má být:
   „… se má vydat rostlinolékařské osvědčení …“.
   
               21.
            
            
               Strana 7, čl. 17 odst. 2, první pododstavec:
            
         místo:
   „Pokud se použije rostlinolékařské osvědčení …“,
   má být:
   „Pokud je vydáno rostlinolékařské osvědčení …“.
   
               22.
            
            
               Strana 7, čl. 17 odst. 2, první pododstavec
            
         místo:
   „… do příloh k nařízení …“,
   má být:
   „… do příloh nařízení …“.
   
               23.
            
            
               Strana 7, čl. 18 odst. 1 úvodní pododstavec:
            
         místo:
   „… lze uplatnit zjednodušené postupy pro biologické vzorky typu a velikosti určených v příloze XI, …“,
   má být:
   „… lze pro biologické vzorky typu a velikosti určených v příloze XI uplatnit na základě předem vydaných povolení a potvrzení zjednodušené postupy, …“.
   
               24.
            
            
               Strana 7, čl. 18 odst. 1 písm. c):
            
         místo:
   „… do přílohy k povolení …“,
   má být:
   „… do přílohy povolení …“.
   
               25.
            
            
               Strana 7, čl. 18 odst. 1 písm. c), druhý pododstavec, první řádek:
            
         místo:
   „… uvedený písm. c) …“,
   má být:
   „… uvedený v písm. c) …“.
   
               26.
            
            
               Strana 7, čl. 18 odst. 2:
            
         místo:
   „… v registru určitých exemplářů …“,
   má být:
   „… v registru pro určité druhy …“.
   
               27.
            
            
               Strana 7, čl. 18 odst. 3, třetí řádek:
            
         místo:
   „… Echantillons …“,
   má být:
   „… Échantillons …“.
   
               28.
            
            
               Strana 7, čl. 18 odst. 3, čtvrtý řádek:
            
         místo:
   „… vydaného s souladu …“,
   má být:
   „… vydaného v souladu …“.
   
               29.
            
            
               Strana 7, čl. 19 odst. 1, pátý řádek:
            
         místo:
   „… vývozní povolení …“,
   má být:
   „… vývozních povolení …“.
   
               30.
            
            
               Strana 8, čl. 19 odst. 1 písm. d) bod iii):
            
         místo:
   „… datum prodeje a jména a adresy osob, …“,
   má být:
   „… dat prodeje a jmen a adres osob, …“.
   
               31.
            
            
               Strana 8, čl. 20 odst. 3:
            
         místo:
   „… žádost o povolení …“,
   má být:
   „… žádost o dovozní povolení …“.
   
               32.
            
            
               Strana 8, čl. 21 první pododstavec, šestý řádek:
            
         místo:
   „… nebbo …“,
   má být:
   „… nebo …“.
   
               33.
            
            
               Strana 8, čl. 22 první pododstavec:
            
         místo:
   „… který je pověřen …“,
   má být:
   „… který je určen …“.
   
               34.
            
            
               Strana 9, čl. 24 odst. 1, čtvrtý řádek:
            
         místo:
   „… a aniž je dotčen článek 25, odevzdat je …“,
   má být:
   „… a, aniž je dotčen článek 25, odevzdá je …“.
   
               35.
            
            
               Strana 9, čl. 24 odst. 2, první řádek:
            
         místo:
   „… která souvisí s exempláři …“,
   má být:
   „… která se vztahují k exemplářům …“.
   
               36.
            
            
               Strana 9, čl. 24 odst. 2, třetí řádek:
            
         místo:
   „… odebrat takové exempláře …“,
   má být:
   „… zadržet takové exempláře …“.
   
               37.
            
            
               Strana 9, čl. 26 odst. 7:
            
         místo:
   „Ustanovení odst. 5 a 6 …“,
   má být:
   „Odstavce 5 a 6 …“.
   
               38.
            
            
               Strana 10, čl. 27 první pododstavec:
            
         místo:
   „… vydávajícímu orgánu (formulář č. 3) celnímu úřadu pověřenému …“,
   má být:
   „… vydávajícímu výkonnému orgánu (formulář č. 3) celnímu úřadu určenému …“.
   
               39.
            
            
               Strana 10, čl. 30 odst. 4:
            
         místo:
   „… zvláštní list s uvedením údajů, s ohledem na každý exemplář, požadovaných …“,
   má být:
   „… list se soupisem, který pro každý exemplář uvádí údaje požadované …“.
   
               40.
            
            
               Strana 11, čl. 32 odst. 2:
            
         místo:
   „… založeno na údajích ekvivalentního potvrzení …“,
   má být:
   „… založeno na poskytnutí ekvivalentního potvrzení …“.
   
               41.
            
            
               Strana 11, čl. 32 odst. 3:
            
         místo:
   „Pokud živočich krytý potvrzením o putovní výstavě …“,
   má být:
   „Pokud živočich, na kterého se vztahuje potvrzení o putovní výstavě, …“.
   
               42.
            
            
               Strana 11, čl. 33 odst. 1 písm. c):
            
         místo:
   „v případě živých živočichů musí být exemplář jedinečně a trvale označen v souladu s článkem 66 nebo označen jiným způsobem, podle kterého mohou orgány …“,
   má být:
   „exemplář musí být jedinečně a trvale označen, v případě živých živočichů v souladu s článkem 66, nebo jinak identifikován, aby mohly orgány …“.
   
               43.
            
            
               Strana 11, čl. 35 odst. 1 první pododstavec:
            
         místo:
   „V případě potvrzení o putovní výstavě vydaném …“,
   má být:
   „V případě potvrzení o putovní výstavě vydaného …“.
   
               44.
            
            
               Strana 11, čl. 35 odst. 1 první pododstavec, čtvrtý řádek:
            
         místo:
   „… na celním úřadě pověřeném …“,
   má být:
   „… na celním úřadě určeném …“.
   
               45.
            
            
               Strana 11, čl. 35 odst. 2 první pododstavec:
            
         místo:
   „V případě potvrzení o putovní výstavě vydaném …“,
   má být:
   „V případě potvrzení o putovní výstavě vydaného …“.
   
               46.
            
            
               Strana 11, čl. 35 odst. 2 druhý pododstavec:
            
         místo:
   „… pokračování potvrzení vydaném …“,
   má být:
   „… pokračování potvrzení vydaného …“.
   
               47.
            
            
               Strana 12, čl. 38 úvodní pododstavec:
            
         místo:
   „… doprovázen jeho zákonným majitelem, …“,
   má být:
   „… doprovázen svým zákonným majitelem, …“.
   
               48.
            
            
               Strana 12, čl. 39 odst. 2:
            
         místo:
   „… na údajích ekvivalentního dokladu vydaném …“,
   má být:
   „… na poskytnutí ekvivalentního dokladu vydaného …“.
   
               49.
            
            
               Strana 12, čl. 39 odst. 4:
            
         místo:
   „… orgánu tohoto státu a případně je vydáno …“,
   má být:
   „… orgánu tohoto státu, který případně vydá …“.
   
               50.
            
            
               Strana 13, čl. 40 odst. 1, první řádek:
            
         místo:
   „Pokud na exempláře vztahuje potvrzením …“,
   má být:
   „Pokud se na exemplář vztahuje potvrzení …“.
   
               51.
            
            
               Strana 13, čl. 40 odst. 1 písm. a):
            
         místo:
   „… exempláře musí být evidovány vydávajícím …“,
   má být:
   „… exemplář musí být evidován výkonným …“.
   
               52.
            
            
               Strana 13, čl. 40 odst. 1 písm. b):
            
         místo:
   „… se exempláře musí vrátit do členského státu, ve kterém jsou evidovány“,
   má být:
   „… se exemplář musí vrátit do členského státu, ve kterém je evidován“.
   
               53.
            
            
               Strana 13, čl. 40 odst. 1, písm. c):
            
         místo:
   „exempláře nesmí být použity ke komerčním účelům, kromě těch …“,
   má být:
   „exemplář nesmí být použit ke komerčním účelům, s výjimkou případů …“.
   
               54.
            
            
               Strana 13, čl. 40 odst. 1 písm. d):
            
         místo:
   „exempláře musí být jedinečně a trvale označeny …“,
   má být:
   „exemplář musí být jedinečně a trvale označen …“.
   
               55.
            
            
               Strana 13, čl. 42 odst. 1 první pododstavec:
            
         místo:
   „… exempláře krytého potvrzením o osobním vlastnictví vydaném v souladu s čl. 39 odst. 1 …“,
   má být:
   „… exempláře, na který se vztahuje potvrzení o osobním vlastnictví vydané v souladu s čl. 39 odst. 1, …“.
   
               56.
            
            
               Strana 13, čl. 42 odst. 1 první pododstavec, pátý řádek:
            
         místo:
   „… na celním úřadě pověřeném …“,
   má být:
   „… na celním úřadě určeném …“.
   
               57.
            
            
               Strana 13, čl. 42 odst. 2 první pododstavec:
            
         místo:
   „V případě potvrzení o osobním vlastnictví vydaném …“,
   má být:
   „V případě potvrzení o osobním vlastnictví vydaného …“.
   
               58.
            
            
               Strana 13, čl. 42 odst. 2 druhý pododstavec:
            
         místo:
   „… pokračování potvrzení vydaném …“,
   má být:
   „… pokračování potvrzení vydaného …“.
   
               59.
            
            
               Strana 13, článek 43:
            
         místo:
   „Pokud si držitel potvrzení o osobním vlastnictví vydaném …“,
   má být:
   „Pokud si držitel potvrzení o osobním vlastnictví vydaného …“.
   
               60.
            
            
               Strana 14, čl. 45 odst. 2:
            
         místo:
   „… potvrdit předložení dokladů vydaných v elektronické podobě výkonným orgánem jejich členského státu“,
   má být:
   „… předložení dokladů vydaných výkonným orgánem jejich členského státu potvrdit v elektronické podobě“.
   
               61.
            
            
               Strana 14, čl. 47 odst. 6:
            
         místo:
   „byly získány ve Společenství …“,
   má být:
   „byly získány na území členského státu …“.
   
               62.
            
            
               Strana 14, čl. 48 odst. 1, pátý řádek:
            
         místo:
   „… kvůli jakéhokoliv …“,
   má být:
   „… z jakéhokoliv …“.
   
               63.
            
            
               Strana 14, čl. 48 odst. 1 písm. a), třetí řádek:
            
         místo:
   „… v příloze nařízení …“,
   má být:
   „… v příloze A nařízení …“.
   
               64.
            
            
               Strana 14, čl. 48 odst. 1 písm. a), pátý řádek:
            
         místo:
   „… pro ně stala použitelná …“,
   má být:
   „… pro ně stala použitelnými …“.
   
               65.
            
            
               Strana 15, čl. 50 odst. 1, třetí řádek:
            
         místo:
   „… kolonky 1 a 4 až 19 …“,
   má být:
   „… kolonky 1, 2 a 4 až 19 …“.
   
               66.
            
            
               Strana 15, čl. 51 odst. 1, třetí řádek:
            
         místo:
   „… potvrzením …“,
   má být:
   „… potvrzení …“.
   
               67.
            
            
               Strana 16, čl. 52 odst. 2 první pododstavec:
            
         místo:
   „… vědeckým institucím přiřadí podle odstavce 1 …“,
   má být:
   „… vědeckým institucím podle odstavce 1 přiřadí …“.
   
               68.
            
            
               Strana 16, čl. 53 odst. 1:
            
         místo:
   „… celního úřadu ve Společenství pověřeného …“,
   má být:
   „… celního úřadu ve Společenství určeného …“.
   
               69.
            
            
               Strana 16, čl. 53 odst. 2, první řádek:
            
         místo:
   „… v celním úřadě pověřeném …“,
   má být:
   „… v celním úřadě určeném …“.
   
               70.
            
            
               Strana 16, čl. 53 odst. 2, třetí řádek:
            
         místo:
   „… k následnému proclení …“,
   má být:
   „… k následnému celnímu odbavení …“.
   
               71.
            
            
               Strana 16, článek 54, název
            
         místo:
   „Exempláře živočišného druhu …“,
   má být:
   „Exempláře živočišných druhů …“.
   
               72.
            
            
               Strana 16, čl. 54, uvozující pododstavec, čtvrtý a pátý řádek:
            
         místo:
   „… že je splněno některé z těchto kritérií:“,
   má být:
   „… že jsou splněna tato kritéria:“.
   
               73.
            
            
               Strana 16, čl. 54 odst. 1:
            
         místo:
   „… za některých z těchto okolností:“,
   má být:
   „… z některé z těchto kategorií rodičů:“.
   
               74.
            
            
               Strana 16, čl. 54 odst. 1, písm. a):
            
         místo:
   „… kteří kopulovali nebo jejich gamety byly …“,
   má být:
   „… kteří kopulovali nebo jejichž gamety byly …“.
   
               75.
            
            
               Strana 16, čl. 54 odst. 2:
            
         místo:
   „chovné stádo (hejno) bylo získáno …“,
   má být:
   „chovné stádo (hejno) bylo založeno …“.
   
               76.
            
            
               Strana 16, čl. 54 odst. 3, šestý řádek:
            
         místo:
   „… pro tyto jeden …“,
   má být:
   „… pro jeden …“.
   
               77.
            
            
               Strana 17, čl. 56 odst. 1 písm. b):
            
         místo:
   „… kultura byla získána v souladu s právními předpisy platnými v době získání a způsobem, který nebyl na újmu …“,
   má být:
   „… kultura byla založena v souladu se zákonnými ustanoveními platnými k datu získání a je udržována způsobem, který není na újmu …“.
   
               78.
            
            
               Strana 17, čl. 57 odst. 2, šestý řádek:
            
         místo:
   „… se do Společenství stěhuje“,
   má být:
   „… si ve Společenství zřizuje bydliště“.
   
               79.
            
            
               Strana 18, čl. 57 odst. 4 písm. b):
            
         místo:
   „… uvedeném …“,
   má být:
   „… uvedeného …“.
   
               80.
            
            
               Strana 18, čl. 58 odst. 3 písm. b), druhý řádek:
            
         místo:
   „… tohoto“,
   má být:
   „… tohoto nařízení“.
   
               81.
            
            
               Strana 19, čl. 61, uvozující pododstavec, osmý řádek:
            
         místo:
   „… exempláře:“,
   má být:
   „… exempláře splňují některé z těchto kritérií:“.
   
               82.
            
            
               Strana 19, čl. 61 bod 1:
            
         místo:
   „jsou kryty jedním …“,
   má být:
   „vztahuje se na ně jedno …“.
   
               83.
            
            
               Strana 19, čl. 61 bod 2:
            
         místo:
   „podléhají jedné …“,
   má být:
   „vztahuje se na ně jedna …“.
   
               84.
            
            
               Strana 19, čl. 62 úvodní pododstavec:
            
         místo:
   „… mají být při vydávání potvrzení udělovány výjimky ze zákazů v čl. 8 odst. 1 případ od případu, se nevztahují na a žádné potvrzení se nevyžaduje pro tyto případy:“,
   má být:
   „… se mají výjimky ze zákazů v čl. 8 odst. 1 udělovat případ od případu vydáním potvrzení, se nevztahují na tyto případy, pro které se žádné potvrzení nevyžaduje:“.
   
               85.
            
            
               Strana 19, čl. 62 bod 1:
            
         místo:
   „… v zajetí, náležející ke druhům uvedeným v příloze X tohoto nařízení, a jejich křížence …“,
   má být:
   „… v zajetí živočišných druhů uvedených v příloze X tohoto nařízení a jejich kříženci …“.
   
               86.
            
            
               Strana 20, čl. 64 odst. 1 písm. b):
            
         místo:
   „… z faremní činnosti schválené …“,
   má být:
   „… z farem (ranching) schválených …“.
   
               87.
            
            
               Strana 20, čl. 64 odst. 1 písm. c):
            
         místo:
   „… u nichž byla …“,
   má být:
   „… pro nějž byla …“.
   
               88.
            
            
               Strana 20, čl. 64 odst. 2:
            
         místo:
   „… nádoby s kaviárem vymezeným …“,
   má být:
   „… nádoby s kaviárem vymezené …“.
   
               89.
            
            
               Strana 20, čl. 65 odst. 3:
            
         místo:
   „… nádobu s kaviárem vymezeným …“,
   má být:
   „… nádobu s kaviárem vymezenou …“.
   
               90.
            
            
               Strana 20, čl. 65 odst. 4:
            
         místo:
   „Vývozní povolení s ohledem na živé obratlovce …“,
   má být:
   „Vývozní povolení pro živé obratlovce …“.
   
               91.
            
            
               Strana 21, čl. 66 odst. 6, čtvrtý řádek:
            
         místo:
   „… v čl 64 …“,
   má být:
   „… v čl. 64 …“.
   
               92.
            
            
               Strana 21, čl. 66 odst. 7 první pododstavec:
            
         místo:
   „… obalování či přebalování …“,
   má být:
   „… balení či přebalování …“.
   
               93.
            
            
               Strana 21, čl. 66 odst. 7 druhý pododstavec:
            
         místo:
   „… obalování či přebalování …“,
   má být:
   „… balení či přebalování …“.
   
               94.
            
            
               Strana 21, čl. 66 odst. 7 druhý pododstavec, druhý a třetí řádek:
            
         místo:
   „… kaviáru zpracovaném na místě nebo uskladněném kaviáru …“,
   má být:
   „… kaviáru zpracovaného na místě nebo uskladněného kaviáru …“.
   
               95.
            
            
               Strana 21, čl. 66 odst. 7 třetí pododstavec:
            
         místo:
   „… obalování či přebalování …“,
   má být:
   „… balení či přebalování …“.
   
               96.
            
            
               Strana 21, čl. 66 odst. 8 druhý pododstavec:
            
         místo:
   „… bez přerušení nebo skloubení, které nejsou žádným způsobem porušeny a které jsou tak veliké, aby se nedaly sejmout, až končetina plně doroste, pokud se aplikují v prvních dnech života, a které byly pro tento účel komerčně vyrobeny“,
   má být:
   „… bez přerušení nebo spoje, který nebyl žádným způsobem porušen a jehož velikost neumožňuje jej sejmout, až končetina plně doroste, pokud byl nasazen v prvních dnech života ptáka, a který byl pro tento účel komerčně vyroben“.
   
               97.
            
            
               Strana 21, čl. 68 odst. 2:
            
         místo:
   „… potvrzení vztahujícím se k exempláři všechny podrobné údaje o značení“,
   má být:
   „… potvrzení všechny podrobné údaje o značení exempláře“.
   
               98.
            
            
               Strana 22, čl. 69 odst. 5 písm. d):
            
         místo:
   „závodech na přebalování …“,
   má být:
   „závodech na balení či přebalování …“.
   
               99.
            
            
               Strana 22, čl. 70 odst. 1, třetí řádek:
            
         místo:
   „… druhů již vyjmenovaných v přílohách …“,
   má být:
   „… druhů již zařazených do příloh …“.
   
               100.
            
            
               Strana 22, čl. 70 odst. 1, čtvrtý řádek:
            
         místo:
   „… těchot …“,
   má být:
   „… těchto …“.
   
               101.
            
            
               Strana 22, čl. 71 odst. 4, druhý řádek:
            
         místo:
   „… nevztahují …“,
   má být:
   „… se nevztahují …“.
   
               102.
            
            
               Strana 23, článek 75:
            
         místo:
   „… dvacátým prvním dnem …“,
   má být:
   „… dvacátým dnem …“.
   
               103.
            
            
               Strana 26, Pokyny a vysvětlivky, odstavec 8:
            
         místo:
   „… [o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s těmito druhy] …“,
   má být:
   „… [o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s nimi] …“.
   
               104.
            
            
               Strana 26, Pokyny a vysvětlivky, odstavec 27, druhý řádek:
            
         místo:
   „… riginál …“,
   má být:
   „… originál …“.
   
               105.
            
            
               Strana 28, Pokyny a vysvětlivky, odstavec 8:
            
         místo:
   „… [o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s těmito druhy] …“,
   má být:
   „… [o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s nimi] …“.
   
               106.
            
            
               Strana 28, Pokyny a vysvětlivky, odstavec 27, druhý řádek:
            
         místo:
   „… riginál …“,
   má být:
   „… originál …“.
   
               107.
            
            
               Strana 30, Pokyny a vysvětlivky, odstavec 8:
            
         místo:
   „… [o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s těmito druhy] …“,
   má být:
   „… [o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s nimi] …“.
   
               108.
            
            
               Strana 30, Pokyny a vysvětlivky, odstavec 27, druhý řádek:
            
         místo:
   „… riginál …“,
   má být:
   „… originál …“.
   
               109.
            
            
               Strana 34, Pokyny a vysvětlivky, odstavec 8:
            
         místo:
   „… [o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s těmito druhy] …“,
   má být:
   „… [o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s nimi] …“.
   
               110.
            
            
               Strana 40, Pokyny a vysvětlivky, odstavec 2, třetí řádek:
            
         místo:
   „… ekvivaletním …“,
   má být:
   „… ekvivalentním …“.
   
               111.
            
            
               Strana 40, Pokyny a vysvětlivky, odstavec 9:
            
         místo:
   „… [o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s těmito druhy] …“,
   má být:
   „… [o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s nimi] …“.
   
               112.
            
            
               Strana 44, Pokyny a vysvětlivky, odstavec 9:
            
         místo:
   „… [o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s těmito druhy] …“,
   má být:
   „… [o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s nimi] …“.
   
               113.
            
            
               Strana 48, Pokyny a vysvětlivky, odstavec 4:
            
         místo:
   „… [o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s těmito druhy] …“,
   má být:
   „… [o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s nimi] …“.
   
               114.
            
            
               Strana 51, Potvrzení – žádost, kolonka 19:
            
         místo:
   
      
                  „19.
               
               
                  Tento doklad se vydává za účelem:“,
               
            
   má být:
   
      
                  „19.
               
               
                  Žádám o doklad za účelem:“.
               
            
   
               115.
            
            
               Strana 52, Pokyny a vysvětlivky, odstavec 4:
            
         místo:
   „… [o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s těmito druhy] …“,
   má být:
   „… [o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s nimi] …“.
   
               116.
            
            
               Strana 58, příloha VIII, bod a), první pododstavec:
            
         místo:
   „… volně žijících forem (s prioritou názvů domácích druhů) …“,
   má být:
   „… volně žijících forem druhů (které mají přednost před názvy domácích forem) …“.
   
               117.
            
            
               Strana 62, příloha VIII, bod e), poslední pododstavec:
            
         místo:
   „… [pro Hippocampus denise]“,
   má být:
   „… [pro Hippocampus]“.
   
               118.
            
            
               Strana 64, příloha IX, odstavec 1, druhý řádek:
            
         místo:
   „… čl. 5 písm. e)“,
   má být:
   „… čl. 5 bodu 5“.
   
               119.
            
            
               Strana 64, příloha IX, odstavec 2, druhý řádek:
            
         místo:
   „… čl. 5 písm. f)“,
   má být:
   „… čl. 5 bodu 6“.
   
               120.
            
            
               Strana 65, příloha X, druhý sloupec, čtvrtý řádek:
            
         místo:
   „… humuse“,
   má být:
   „… humiae“.
   
               121.
            
            
               Strana 66, příloha XI, devátá kolonka odshora („DNA“), třetí sloupec, první řádek:
            
         místo:
   „Uurčení …“,
   má být:
   „Určení …“.
   
               122.
            
            
               Strana 66, příloha XI, devátá kolonka odshora („DNA“), třetí sloupec, druhý řádek:
            
         místo:
   „… vyšet-řování …“,
   má být:
   „… vyšetřování …“.