CELEX: 52005PC0305
Language: hu
Date: 2005-07-07
Title: Proposal for a Regulation of the European Parliament and of the Council amending Council Regulation (EC) No 1348/2000 of 29 May 2000 on the service in the Member States of judicial and extrajudicial documents in civil or commercial matters

Fontos jogi nyilatkozat

|

52005PC0305

	[pic] | AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA |Brüsszel, 07.07.2005COM(2005) 305 végleges2005/0126 (COD)JavaslatAZ EURÓPAI PARLAMENT ÉS A TANÁCS RENDELETEa tagállamokban a polgári és kereskedelmi ügyekben a bírósági és bíróságon kívüli iratok kézbesítéséről szóló, 2000. május 29-i 1348/2000/EK tanácsi rendelet módosításáról(előterjesztő: a Bizottság)INDOKLÁS1. A JAVASLAT HÁTTERE, KONZULTÁCIÓA Tanács 2000. május 29-én elfogadta a tagállamokban a polgári és kereskedelmi ügyekben a bírósági és bíróságon kívüli iratok kézbesítéséről szóló 1348/2000/EK rendeletet.[1] A rendelet célja, hogy meggyorsítsa az iratok közvetlen továbbítását a tagállamok által erre a célra kijelölt helyi testületek (áttevő, illetve átvevő intézmények) között . Az 1348/2000/EK rendeletet 2001. május 31-i hatálybalépése óta a Bizottság igyekszik a lehető legtöbb információt összegyűjteni a rendelet alkalmazására vonatkozóan. Ennek megfelelően a Bizottság az információk összegyűjtését követően több alkalommal is megvitatta a rendelet alkalmazását. Ezenkívül a Bizottság egyik szerződéses megbízottjával tanulmányt is készíttetett a rendelet alkalmazásáról. Végül a Bizottság elfogadta a rendelet alkalmazásáról szóló, ugyanezen rendelet 24. cikkében előírt jelentést.-  A Polgári és Kereskedelmi Ügyek Európai Igazságügyi Hálózata első tanácskozásának egyik ülését 2002 decemberében a rendelet alkalmazásával kapcsolatos első tapasztalatok megvitatásának szentelte. Az itt azonosított problémák a következőképpen foglalhatók össze: Gyakorlati problémák abból a tényből kifolyólag, hogy a rendeletet csak nemrégiben vezették be (például nem használtak szabványos űrlapokat, vagy a nyelvek használatára vonatkozó rendelkezéseket nem jól értelmezték); a nemzeti államigazgatási szervek nem mindig intézkedtek a rendeletben előírt határidőkön belül; magas költségek, valamint az átláthatóság hiánya ezen költségek szerkezetével kapcsolatban.-  A konzultációs folyamat következő lépéseként a Bizottság 2003 júliusában nyilvános meghallgatást tartott a rendelet alkalmazásáról. A nyilvános meghallgatás fórumot biztosított a rendelet alkalmazásában érintett intézmények és szakmák képviselői közötti eszmecseréhez. A vita során a leginkább a figyelem középpontjába kerülő témák közé tartozott az iratok továbbításához és kézbesítéséhez szükséges idő, az áttevő és az átvevő intézmények, illetve a központi szervek hatékonysága, valamint a kézbesítés költségének kérdése. Több tagállam is kifejezte azzal kapcsolatos aggályait, hogy egyáltalán nem használtak formanyomtatványokat, vagy ha igen, nem megfelelően.-  Ezenkívül a Bizottság megbízást adott egy, a rendelet alkalmazásáról szóló tanulmány elkészítésére.[2] A tanulmány végkövetkeztetése az, hogy a rendelet gyorsabbá tette a dokumentumok továbbítását és kézbesítését, továbbá a tagállamok közötti igazságügyi együttműködés erősítésén keresztül jelentősen hozzájárult az Európai Igazságügyi Térség kialakításához. A rendelet alkalmazásában érintett szakemberek ugyanakkor jelen idő szerint még mindig csak az alkalmazkodás periódusában vannak, és a rendelettel kapcsolatban még mindig hiányos a tudásuk. A tanulmány rámutat a rendelet alkalmazásában érintett szakemberek képzésének szükségességére.-  A Bizottság végül 2004 áprilisában tanácskozásra összehívta a rendelet 18. cikke szerinti, az iratok kézbesítésével foglalkozó tanácsadó bizottságot a tanulmány eredményeinek és a rendelet esetleges módosításainak megvitatására, illetve hogy további információkat szerezzen be a tagállamoktól a rendelet érvényesülésével kapcsolatban.A tanulmányban, illetve a konzultációs folyamat különböző fázisaiban tett megállapítások alapján a Bizottság 2004. október 1-én elfogadta az 1348/2000/EK tanácsi rendelet alkalmazásáról szóló jelentést[3] , mely egy mellékletet is tartalmaz. A jelentés következtetése szerint a rendelet alkalmazása a 2001-es hatálybalépés óta általában hatékonyabbá és gyorsabbá tette az iratok továbbítását és kézbesítését a tagállamok között. Másrészt a jelenleg is tartó adaptációs szakaszban a rendelet alkalmazásában érintett személyek közül sokan, különösen a helyi testületeknél még mindig nem rendelkeznek elegendő tájékozottsággal a rendeletet illetően. Nem teljesen kielégítő továbbá a rendelet bizonyos rendelkezéseinek alkalmazása.-  A Bizottság 2005 februárjában tartott nyilvános meghallgatást a jelentésről. A meghallgatás alapját a rendelet lehetséges módosításaira vonatkozó konkrét javaslatokat tartalmazó vitairat képezte.2. SZUBSZIDIARITÁS ÉS ARÁNYOSSÁGE rendelet célja, hogy még hatékonyabbá és gyorsabbá tegye a bírósági és bíróságon kívüli iratok továbbítását a polgári vagy kereskedelmi ügyekben a tagállamok között történő kézbesítés során, egyszerűsítse a rendelet bizonyos rendelkezéseinek alkalmazását, illetve hogy növelje a kérelmező és a címzett jogbiztonságát.Ez a célkitűzés összhangban van az Európai Tanács által 2004. november 4–5-én elfogadott, az Európai Unióban a szabadság, a biztonság és a jog érvényesülésének erősítését célzó Hágai Programmal . A program a koherencia és a magasabb színvonalú jogalkotás mellett hangsúlyozza a közösségi vívmányok értékelésének szükségességét, a hatékonyágának növelése érdekében.A tagállamok saját maguk nem képesek kielégítően megvalósítani a javaslat által elérendő célkitűzést, mivel nem tudják biztosítani azt, hogy az alkalmazandó szabályok az egész Közösségben egyenértékűek legyenek. A célkitűzést így kizárólag közösségi szinten lehet elérni.E javaslat teljes mértékben megfelel az arányosság elvének is, mivel szigorúan a célkitűzés eléréséhez szükséges mértékre korlátozódik.3. AZ EGYES CIKKEKRE VONATKOZÓ MEGJEGYZÉSEKcikk(1) bekezdés (7. cikk)A Bizottság jelentése szerint – az iratok kézbesítéséről szóló 1965. évi Hágai Egyezmény szerinti állapottal összehasonlítva – a rendelet alkalmazása gyorsabbá tette az iratok továbbítását és kézbesítését. Miközben az iratok továbbításához és kézbesítéséhez szükséges idő átlagosan 1–3 hónapra csökkent, egyes esetekben még mindig igénybe vehet akár hat hónapot is. A polgári és kereskedelmi ügyeket érintő európai igazságügyi térségben megengedhetetlen az iratok ilyen késedelmes továbbítása és kézbesítése a tagállamok között. Ez a bekezdés éppen ezért bevezeti azon kötelezettséget, hogy az átvevő intézménynek az irat kézhezvételétől számított egy hónapon belül foganatosítania kell a kézbesítést.E bekezdés a továbbiakban úgy rendelkezik, hogy az átvevő intézménynek haladéktalanul tájékoztatnia kell az áttevő intézményt, amennyiben a kézbesítés foganatosítása nem lehetséges.„Az időtartamot az átvevő tagállam jogával összhangban számítják. ” mondatot el kell hagyni, mivel a rendeletben előírt időtartamok és határidők megállapításánál az időtartamokra, időpontokra és határidőkre vonatkozó szabályok meghatározásáról szóló, 1971. június 3-i 1182/71/EGK, Euratom tanácsi rendeletet kell alkalmazni.(2) bekezdés (8. cikk)a) 8. cikk (1) bekezdésMivel az egyes tagállamokban az iratok átvételének megtagadására vonatkozó határidővel kapcsolatban különféle megközelítések vannak érvényben[4], a rendeletnek az összes tagállamban való egységes alkalmazása érdekében célszerű bevezetni egy egységes egyhetes határidőt, amelyen belül a címzettnek lehetősége van az irat visszaküldésével megtagadni annak átvételét. Világossá kell tenni továbbá azt is, hogy a címzett akár azonnal, a kézbesítés alkalmával az iratkézbesítést végrehajtó személlyel szemben is élhet ezen jogával.Ezenkívül be kell vezetni azt a kötelezettséget, hogy a címzettet írásban tájékoztatni kell az irat átvételének megtagadására vonatkozó jogáról, mivel a Bizottság jelentése szerint jelenleg a címzett nincs minden esetben tisztában azzal, hogy joga van megtagadni az irat átvételét. Erről a jogáról az átvevő intézménynek kell tájékozatnia a címzettet a mellékletben található formanyomtatvány használatával. Amennyiben ez lehetséges, az átvevő intézménynek szóban is tájékozatnia kell a címzettet ezen jogáról.A 8. cikk (1) bekezdésének b) pontjában „az áttevő tagállamnak” szavakat el kell hagyni. Elegendő, ha a címzett számára az irat nyelve érthető, függetlenül attól, hogy ez a nyelv az áttevő tagállam nyelve vagy sem.Mivel egyértelművé kell tenni, hogy amennyiben az irat nem a 8. cikk (1) bekezdése szerinti nyelvek valamelyikén készült, a fordítás mellett az eredeti iratot is kézbesíteni kell (azaz nem elegendő csupán az eredeti irat fordításának kézbesítése), a bekezdés szövege a következővel egészül ki: „és nem mellékelték hozzá ezen nyelvek egyikén készült fordítást” .b) 8. cikk (3) bekezdésMivel a rendelet nem tartalmaz arra vonatkozó kifejezett rendelkezést, hogy az irat átvételének az (1) bekezdés szerinti indokolt megtagadásának mik a jogkövetkezményei, e kérdésben jelenleg is per folyik az Európai Bíróságon.[5]A jogbiztonság érdekében magának a rendeletnek kifejezetten tartalmaznia kell az ilyen esetekre alkalmazandó szabályt. Ez a bekezdés lehetővé teszi az iratkézbesítés kiigazítását az irat fordításának a rendelet rendelkezéseinek megfelelő kézbesítése által. A kérelmező és a címzett jogainak hatékony védelme érdekében ilyenkor az iratkézbesítés időpontjának a fordítás kézbesítésének időpontját kell tekinteni. Ha azonban valamely tagállam joga szerint az iratot meghatározott időtartamon belül kell kézbesíteni a kérelmező jogainak megőrzése érdekében, akkor a kérelmező tekintetében az eredeti irat kézbesítésének időpontját kell figyelembe venni.(3) bekezdés (9. cikk)A 9. cikkben alkalmazott kétféle időpont használatának célja a kérelmező és a címzett jogainak egyenlő védelme. Az (1) bekezdés azt a szabályt állapítja meg, hogy a kézbesítés időpontja az a nap, amikor az iratot az átvevő tagállam jogának megfelelően kézbesítik. Ez a címzett jogainak védelmét szolgálja. A (2) bekezdés a kérelmező jogainak védelmét szolgálja, akinek érdeke fűződhet ahhoz, hogy bizonyos időtartamon belül vagy meghatározott napon cselekedjen. Ez esetben célszerű, ha a kérelmezőnek a maga által meghatározható időpontban van lehetősége a jogai gyakorlására, semmint hogy olyan eseményre (egy másik tagállamban történő iratkézbesítésre) kelljen hivatkoznia, amelyre nem bír közvetlen ráhatással, és amely esetleg a megfelelő időpont után következik be.A 9. cikk (3) bekezdésével összhangban számos tagállam[6] jelenleg is eltérést alkalmaz arra hivatkozva, hogy nemzeti eljárásjoguk nem ismeri a kétféle időpont használatát. Ugyanakkor ezek az államok is rendelkeznek a kérelmező jogait biztosítani hivatott, a fentivel egyenértékű szabályokkal (például előírják, hogy a bírósághoz fordulás megszakítja az elévülést).Az (1) bekezdésben el kell hagyni „a 7. cikk alapján történt” szavakat, mivel a 9. cikket az iratok 2. szakasz (azaz a 12–15. cikk) szerinti kézbesítésére is alkalmazni kell (lásd az új 15a. cikket).A (2) bekezdésben „az áttevő tagállamban megindítandó vagy függőben lévő eljárás keretében meghatározott időtartamon belül” szövegrész túl szűk értelmű és nem elég világos. A következő szöveg lép a helyébe: „a kérelmező jogainak megőrzése érdekében meghatározott időtartamon belül” .A (2) bekezdés kiegészül továbbá a „valamely tagállam jogának megfelelően” szavakkal. Ezzel a nemzeti jogra történő hivatkozással a (2) bekezdés csak azokra a tagállamokra fog vonatkozni, amelyek saját nemzeti joga szabályozza a kétféle időpont használatát. Ezek alapján a (3) bekezdés elhagyható, és a jelenlegi (3) bekezdés szerinti komplex értesítési mechanizmus helyettesíthető egy egyszerűbb és világosabb rendelkezéssel.(4) bekezdés (11. cikk)Már a rendelet hatálybalépését követően nem sokkal felhívták a Bizottság figyelmét a költségek kérdésére, amely számos alkalommal részletes viták tárgyát képezte. A Bizottság jelentése megállapítja, hogy nem kielégítő ennek a rendelkezésnek az alkalmazása, főként mivel bizonyos tagállamokban az iratkézbesítésért felszámított díj rendkívül magas (több mint 150 euro) és nem teljesen átlátható (mivel a kérelmező nem ismeri előre az összeg nagyságát).Az iratkézbesítésre vonatkozóan a tagállamok jelen állapot szerint igen különböző megoldásokat alkalmaznak. Számos tagállamban a bíróságok végzik az iratkézbesítést oly módon, hogy a gyakorlatban sokszor postai úton kézbesíttetik az iratokat. Ilyenkor az iratkézbesítés díjtalan, illetve minimális költséggel jár. Másrészt vannak olyan tagállamok, ahol egy független szakma, mint például az huissiers de justice van megbízva az iratok kézbesítésével. Ezek a szakmák díjat számítanak fel az iratok kézbesítéséért.A rendeletnek működőképesnek kell lennie a különböző iratkézbesítési rendszerekkel együtt, és egyik rendszert sem szabad a másikkal szemben előnyben részesítenie vagy hátrányos helyzetbe hoznia. Másrészről nem tagadható, hogy a rendelet egyes tagállamok tekintetében problémákat okozott, mert a költségek nem teljes mértékben átláthatók és egyes esetekben igen magasnak mondhatók.A jogszolgáltatáshoz való hozzáférés megkönnyítése érdekében e bekezdés úgy rendelkezik, hogy a bírósági tisztviselő, illetve a átvevő tagállam joga szerint illetékes személy alkalmazása során felmerülő költségeknek meg kell felelniük az e tagállam által előzetesen rögzített olyan mértékű díjnak, amely nem sérti az arányosság és a megkülönböztetésmentesség elvét.Ezen rögzített díj arányosságát illetően az adott pillanatban érvényes rögzített iratkézbesítési díjakat[7] kell figyelembe venni.(5) bekezdés (14. cikk)E bekezdés azáltal is igyekszik javítani a rendelet alkalmazását, hogy az összes tagállamban egységes szabályozást vezet be a postai szolgáltatásokra. Jelenleg az egyes tagállamokban alkalmazandó feltételek megállapítása nem felhasználóbarát. A bekezdés egységes követelményeket ír elő (tértivevényes ajánlott levél vagy hasonló), amelyeket sok tagállamban már ma is alkalmaznak. Ez az előírás megfelelő mértékben biztosítja, hogy a címzett megkapja az iratot, és hogy erről megfelelő bizonyíték is rendelkezésre álljon.Az egyértelműség érdekében a 14. cikkben a „posta” kifejezés helyébe a „postai szolgáltatások” kifejezés lép. A postai irányelvvel[8] összhangban a tagállamok saját nemzeti jogszabályaik szerint szervezhetik meg a bírósági vagy közigazgatási eljárások során igénybe vett ajánlott postai szolgáltatásokat, ami magában foglalja e szolgáltatások biztosításáért felelős szerv vagy szervek kijelölését. A „postai szolgáltatások” fogalom ezért ebben az összefüggésben (a tagállami szinten elfogadott megoldástól függően) a közületi és az üzleti szolgáltatókra, illetve szolgáltatásokra egyaránt vonatkozik, függetlenül attól, hogy ezek a szolgáltatók egyetemes szolgáltatásra kötelezettek vagy sem.(6) bekezdés (15. cikk)A tagállamok számára a közvetlen kézbesítés elutasítását lehetővé tevő (2) bekezdés elhagyása szintén megkönnyíti a rendelet alkalmazását azáltal, hogy az összes tagállam számára egységes szabályt vezet be. Jelenleg több tagállam[9] is elutasítja a közvetlen kézbesítést. Amennyiben a bírósági tisztviselők vagy más illetékes személyek jogkörét tiszteletben tartják, nincs ok megtagadni a bírósági eljárásban érdekelt személyektől a közvetlen kézbesítés lehetőségét. Ez a módszer egyes esetekben jelentős mértékben meggyorsíthatja a kézbesítést.(7) bekezdés (15a. cikk)A kérelmező, illetve a címzett jogbiztonságának növelése és az koherencia érdekében ez a bekezdés az egyértelműség érdekében arról rendelkezik, hogy az irat átvételének megtagadására (8. cikk), valamint a kézbesítés időpontjára (9. cikk) vonatkozó szabályok az ezen szakaszban (azaz a 12–15. cikkben) meghatározott továbbítási és kézbesítési módokra alkalmazandók. E módosítás azt is egyértelművé teszi, hogy a 8. cikkben előírt nyelvi szabályokat a postai szolgáltatások útján való kézbesítésre is alkalmazni kell.[10](8) bekezdés (17. és 23. cikk)El kell hagyni kell azt a követelményt, hogy az átvevő intézmények kézikönyvét és a gyűjteményt bizottsági határozattal kell elfogadni (17. cikk), valamint azt a követelményt, hogy a tagállamok által közölt információkat a Hivatalos Lapban kell közzétenni (23. cikk). Helyettük ez a bekezdés azt írja elő, hogy a polgári és kereskedelmi ügyekben a bizonyításfelvétel tekintetében történő, a tagállamok bíróságai közötti együttműködésről szóló, 2001. május 28-i 1206/2001/EK tanácsi rendelet[11] 19. és 22. cikkének megfelelő tartalmú szabályt kell bevezetni, mivel a 17. és a 23. cikk szükségtelenül túlbonyolítja a tagállamok által közölt információk hozzáférhetővé tételét.A tagállamok által közölt információk jelenleg a Polgári Ügyek Európai Igazságügyi Atlaszában[12] hozzáférhetők, ahol azokat folyamatosan frissítik. Az atlaszban nyilván kell tartani a módosításokat és azokat az egymást követő időtartamokat, melyek alatt az egyes közlemények hatályosak voltak.(9) bekezdés (Melléklet)Ez a bekezdés a 7. és a 8. cikk új szövegezésének megfelelően módosítja a formanyomtatványokat, és bevezeti a „Tájékoztató a címzett részére az iratátvétel megtagadásának jogáról” elnevezésű új formanyomtatványt (lásd a 8. cikk (1) bekezdését). Az űrlap kiegészül továbbá az áttevő és az átvevő intézmény hiányzó hivatkozási számaival, valamint az új nyelvekre vonatkozó hiányzó hivatkozásokkal.2005/0126 (COD)JavaslatAZ EURÓPAI PARLAMENT ÉS A TANÁCS RENDELETEa tagállamokban a polgári és kereskedelmi ügyekben a bírósági és bíróságon kívüli iratok kézbesítéséről szóló, 2000. május 29-i 1348/2000/EK tanácsi rendelet módosításárólAZ EURÓPAI PARLAMENT ÉS AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA,tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre és különösen annak 61. cikke c) pontjára és 67. cikke (5) bekezdésének második francia bekezdésére,tekintettel a Bizottság javaslatára[13],tekintettel az Európai Gazdasági és Szociális Bizottság véleményére[14],a Szerződés 251. cikkében megállapított eljárásnak megfelelően[15],mivel:(1) A Bizottság 2004. október 1-én elfogadta a tagállamokban a polgári és kereskedelmi ügyekben a bírósági és bíróságon kívüli iratok kézbesítéséről szóló 1348/2000/EK rendelet[16] alkalmazásáról szóló jelentést[17]. A jelentés következtetése szerint az 1348/2000/EK rendelet alkalmazása a 2001-es hatálybalépés óta általában hatékonyabbá és gyorsabbá tette az iratok továbbítását és kézbesítését a tagállamok között, ugyanakkor a rendelet bizonyos rendelkezéseinek alkalmazása nem teljesen kielégítő.(2) A belső piac megfelelő működése szükségessé teszi a bírósági és bíróságon kívüli iratok hatékonyabb és gyorsabb továbbítását a polgári vagy kereskedelmi ügyekben a tagállamok között történő kézbesítés során, továbbá az 1348/2000/EK rendelet bizonyos rendelkezései alkalmazásának egyszerűsítését, valamint a kérelmező és a címzett jogbiztonságának növelését.(3) Az iratok kézbesítésének a lehető legrövidebb időn belül kell megtörténnie, de legkésőbb az átvevő intézmény általi kézhezvételtől számított egy hónapon belül.(4) Az átvevő intézmény formanyomtatvány útján írásban tájékoztatja a címzettet arról, hogy megtagadhatja a kézbesítendő irat átvételét a kézbesítés alkalmával, illetve az iratnak a kézbesítéstől számított egy héten belül történő visszaküldésével.(5) Rendelkezni kell arról, hogy az iratkézbesítés kiigazítható az irat fordításának a címzett részére való kézbesítésével.(6) Az irat kézbesítési időpontjának azt a napot kell tekinteni, amikor az iratot az átvevő tagállam jogának megfelelően kézbesítik. Ha azonban valamely tagállam joga szerint az iratot meghatározott időtartamon belül kell kézbesíteni a kérelmező jogainak megőrzése érdekében, akkor a kérelmező tekintetében e tagállam joga által meghatározott időpontot kell figyelembe venni.(7) A jogszolgáltatáshoz való hozzáférés megkönnyítése érdekében a bírósági tisztviselő, illetve az átvevő tagállam joga szerint illetékes személy alkalmazása során felmerülő költségeknek meg kell felelniük az adott tagállam által előzetesen rögzített olyan mértékű díjnak, amely nem sérti az arányosság és a megkülönböztetésmentesség elvét.(8) Minden tagállamnak rendelkeznie kell azzal a lehetőséggel, hogy a bírósági iratokat valamely más tagállamban lakóhellyel rendelkező személyeknek közvetlenül postai szolgáltatások útján, tértivevényes ajánlott levélben vagy hasonló módon kézbesítsék.(9) E rendelet nem korlátozza a bírósági eljárásban érdekelt személyek szabadságát abban, hogy bírósági iratot közvetlenül az átvevő tagállam bírósági tisztviselőjén vagy más illetékes személyén keresztül kézbesítsenek.(10) Az 1348/2000/EK rendeletben előírt időtartamok és határidők számításánál az 1182/71/EGK, Euratom rendeletet[18] kell alkalmazni.(11) A Közösség a Szerződés 5. cikkében megfogalmazott szubszidiaritás elvével összhangban intézkedéseket fogadhat el, mivel a tervezett intézkedés céljait a tagállamok nem tudják kielégítően megvalósítani, és ezért azok közösségi szinten jobban megvalósíthatók. Az említett cikkben megállapított arányosság elvével összhangban ez a rendelet nem lépi túl az említett célok eléréséhez szükséges mértéket.(12) Az e rendelet végrehajtásához szükséges intézkedéseket a Bizottságra ruházott végrehajtási hatáskörök gyakorlására vonatkozó eljárások megállapításáról szóló, 1999. június 28-i 1999/468/EK tanácsi határozattal[19] összhangban kell elfogadni.(13) [Az Európai Unióról szóló szerződéshez és az Európai Közösséget létrehozó szerződéshez csatolt, az Egyesült Királyság és Írország helyzetéről szóló jegyzőkönyv 3. cikkének megfelelően az Egyesült Királyság és Írország közölték szándékukat, mely szerint e rendelet elfogadásában és alkalmazásában részt kívánnak venni.](14) Az Európai Unióról szóló szerződéshez és az Európai Közösséget létrehozó szerződéshez csatolt, Dánia helyzetéről szóló jegyzőkönyv 1. és 2. cikkének megfelelően Dánia nem vesz részt e rendelet elfogadásában, és így az nem kötelező, illetve nem alkalmazható rá.ELFOGADTA EZT A RENDELETET:1. cikkAz 1348/2000/EK tanácsi rendelet a következőképpen módosul:(1) A 7. cikk (2) bekezdése helyébe a következő rendelkezés lép:„(2) Az iratkézbesítésnek a lehető legrövidebb időn belül kell megtörténnie, de legkésőbb a kézhezvételtől számított egy hónapon belül. Amennyiben a kézbesítés nem történik meg, az átvevő intézmény haladéktalanul tájékoztatja az áttevő intézményt a mellékletben található igazolási formanyomtatványon, amely a 10. cikk (2) bekezdésének megfelelően kerül kitöltésre.”(2) A 8. cikk a következőképpen módosul:a) az (1) bekezdés helyébe a következő szöveg lép:„(1) Az átvevő intézmény a mellékletben található formanyomtatvány használatával írásban, és amennyiben lehetséges szóban is tájékoztatja a címzettet arról, hogy megtagadhatja a kézbesítendő irat átvételét a kézbesítés alkalmával, vagy az iratnak a kézbesítéstől számított egy héten belül való visszaküldésével, ha az nem a következő nyelvek egyikén került megszövegezésre, és nem mellékletek hozzá ezen nyelvek egyikén készült fordítást:a) az átvevő tagállam hivatalos nyelve vagy, amennyiben annak a tagállamnak több hivatalos nyelve is van, a kézbesítés foganatosítási helyének hivatalos nyelve vagy hivatalos nyelveinek egyike; vagyb) olyan nyelv, amelyet a címzett megért.”b) a következő (3) bekezdéssel egészül ki:„(3) Ha a címzett az (1) bekezdésben foglalt feltételek mellett visszautasította az irat átvételét, az iratkézbesítés kiigazítható az irat valamely (1) bekezdésben meghatározott nyelven készült fordításának a címzett részére a rendelet rendelkezéseinek megfelelően történő kézbesítésével.Ebben az esetben az irat kézbesítésének időpontja az a nap, amikor a fordítást az átvevő tagállam jogának megfelelően kézbesítik. Ha azonban valamely tagállam joga szerint az iratot meghatározott időtartamon belül kell kézbesíteni a kérelmező jogainak megőrzése érdekében, akkor a kérelmező tekintetében az eredeti irat kézbesítésének időpontját kell figyelembe venni.”(3) A 9. cikk helyébe a következő szöveg lép:„9. cikkA kézbesítés időpontja(1) A 8. cikk sérelme nélkül az irat kézbesítésének időpontja az a nap, amikor az iratot az átvevő tagállam jogának megfelelően kézbesítik.(2) Ha azonban valamely tagállam joga szerint az iratot meghatározott időtartamon belül kell kézbesíteni a kérelmező jogainak megőrzése érdekében, akkor a kérelmező tekintetében e tagállam joga által meghatározott időpontot kell figyelembe venni.(4) A 11. cikk (2) bekezdése a következő albekezdéssel egészül ki:„A bírósági tisztviselő, illetve az átvevő tagállam joga szerint illetékes személy alkalmazása során felmerülő költségeknek meg kell felelniük az e tagállam által előzetesen rögzített olyan mértékű díjnak, amely nem sérti az arányosság és a megkülönböztetésmentesség elvét. A tagállamok tájékoztatják a Bizottságot ezekről a rögzített díjakról.”(5) A 14. cikk helyébe a következő szöveg lép:„14. cikkKézbesítés postai szolgáltatások útjánMinden tagállamnak lehetősége van a bírósági iratokat a másik tagállamban lakóhellyel rendelkező személyeknek közvetlenül postai szolgáltatások útján, tértivevényes ajánlott levélben vagy hasonló módon kézbesíteni.”(6) A 15. cikk helyébe a következő szöveg lép:„15. cikkKözvetlen kézbesítésEz a rendelet nem korlátozza a bírósági eljárásban érdekelt személyek szabadságát abban, hogy bírósági iratot közvetlenül az átvevő tagállam bírósági tisztviselőjén vagy más illetékes személyén keresztül kézbesítsenek.”(7) A szöveg a következő 15a. cikkel egészül ki:„15a. cikkAlkalmazandó rendelkezésekA 8. cikkben az irat átvételének megtagadására vonatkozó, valamint a 9. cikkben a kézbesítés időpontjára vonatkozó szabályok az e szakaszban meghatározott továbbítási és kézbesítési módokra alkalmazandók.”(8) A 17. cikk helyébe a következő szöveg lép:„17. cikkVégrehajtási szabályokAz e rendelet végrehajtásához szükséges, a mellékletben meghatározott formanyomtatványok frissítésére vagy technikai módosítására vonatkozó intézkedéseket a 18. cikk (2) bekezdésében említett tanácsadó bizottsági eljárásnak megfelelően kell elfogadni.(9) A 23. cikk helyébe a következő szöveg lép:„23. cikkKözlemény1. A tagállamok megküldik a Bizottságnak a 2., 3., 4., 10., 11., 13., és a 19. cikkben említett tájékoztatást.2. A Bizottság az (1) bekezdésben említett információkat folyamatosan frissített elektronikus kézikönyv formájában hozzáférhetővé teszi.(10) A melléklet helyébe e rendelet melléklete lép.2. cikkEz a rendelet […]-án/én lép hatályba.Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban az Európai Közösséget létrehozó szerződésnek megfelelően.Kelt Brüsszelben, […]-án/énAz Európai Parlament részéről a Tanács részérőlaz elnök az elnökMELLÉKLETIRATOK KÉZBESÍTÉSÉRE IRÁNYULÓ KÉRELEM(A tagállamokban a polgári és kereskedelmi ügyekben a bírósági és bíróságon kívüli iratok kézbesítéséről szóló 1348/2000/EK tanácsi rendelet 4. cikkének (3) bekezdése [1])Hivatkozási szám:……………………………1. ÁTTEVŐ INTÉZMÉNY1.1. Név:1.2. Cím:1.2.1. Utca és házszám/Postafiók:1.2.2. Helység és irányítószám:1.2.3. Ország:1.3. Telefon:1.4. Fax (*):1.5. E-mail (*)2. ÁTVEVŐ INTÉZMÉNY2.1. Név:2.2. Cím:2.2.1. Utca és házszám/Postafiók:2.2.2. Helység és irányítószám:2.2.3. Ország:2.3. Telefon:2.4. Fax (*):2.5. E-mail (*):_________(1) HL L 160., 2000.6.30., 37. o.(*) A rovat kitöltése nem kötelező.3. KÉRELMEZŐ3.1. Név:3.2. Cím:3.2.1. Utca és házszám/Postafiók:3.2.2. Helység és irányítószám:3.2.3. Ország:3.3. Telefon (*):3.4. Fax (*):3.5. E-mail (*):4. CÍMZETT4.1. Név:4.2. Cím:4.2.1. Utca és házszám/Postafiók:4.2.2. Helység és irányítószám:4.2.3. Ország:4.3. Telefon (*):4.4. Fax (*):4.5. E-mail (*):4.6. Személyi azonosító szám/társadalombiztosítási szám/szervezeti szám/vagy ennek megfelelő(*):5. KÉZBESÍTÉS MÓDJA5.1. Az átvevő tagállam jogának megfelelően5.2. A következő egyéni módon:5.2.1. Ha ez a mód az átvevő tagállam jogával nem összeegyeztethető, az irat(ok) az említett állam jogának megfelelően kézbesítendő(k):5.2.1.1. igen5.2.1.2. nem_________(*) A rovat kitöltése nem kötelező.6. A KÉZBESÍTENDŐ IRATa) 6.1. Az irat jellege6.1.1. bírósági6.1.1.1. idézés6.1.1.2. ítélet6.1.1.3. jogorvoslat6.1.1.4. egyéb6.1.2. bíróságon kívülib) 6.2. Iratban szereplő időpont vagy határidő (*):c) 6.3. Irat nyelve:6.3.1. eredeti ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV, egyéb:6.3.2. fordítás (*) ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV, egyéb:6.4. Mellékletek száma:7. AZ IRAT MÁSOLATA VISSZAKÜLDENDŐ A KÉZBESÍTÉSI IGAZOLÁSSAL EGYÜTT (a rendelet 4. cikkének (5) bekezdése)7.1. Igen (ebben az esetben a kézbesítendő irat két példányát kell kézbesíteni)7.2. Nem1. A rendelet 7. cikkének (2) bekezdése értelmében az irat kézbesítéséhez szükséges valamennyi intézkedésnek a lehető legrövidebb időn belül kell megtörténnie, de legkésőbb a kézhezvételtől számított egy hónapon belül. Amennyiben a kézbesítés nem történik meg, erről a 13. pontban található igazolás útján tájékoztatni kell ezt az intézményt.2. Amennyiben a kézbesítési kérelem a továbbított információk vagy iratok alapján nem teljesíthető, a rendelet 6. cikkének (2) bekezdése értelmében a lehető leggyorsabb módon kapcsolatba kell lépnie ezzel az intézménnyel a hiányzó információ vagy irat megszerzése érdekében.Kelt:Dátum:Aláírás és/vagy bélyegző:_________(*) A rovat kitöltése nem kötelező.Az áttevő intézmény hivatkozási száma:Az átvevő intézmény hivatkozási száma:ÁTVÉTELI ELISMERVÉNY(Az 1348/2000/EK tanácsi rendelet 6. cikkének (1) bekezdése)Ezt az elismervényt az irat átvételét követően a lehető legrövidebb időn belül és a lehető leggyorsabb módon továbbítani kell, de legkésőbb az irat átvételét követő hét napon belül.8. ÁTVÉTEL IDŐPONTJA:Kelt:Dátum:Aláírás és/vagy bélyegző:Az áttevő intézmény hivatkozási száma:Az átvevő intézmény hivatkozási száma:ÉRTESÍTÉS A KÉRELEM ÉS AZ IRAT VISSZAKÜLDÉSÉRŐL(Az 1348/2000/EK tanácsi rendelet 6. cikkének (3) bekezdése)A kérelmet és az iratot az átvételt követően azonnal vissza kell küldeni.9. A VISSZAKÜLDÉS OKA:9.1. A kérelem nyilvánvalóan kívül esik a rendelet hatályán:9.1.1. az irat nem polgári vagy kereskedelmi jellegű9.1.2. a kézbesítés nem egyik tagállamból egy másik tagállamba történik9.2. A megkövetelt formai feltételek nem teljesítése lehetetlenné teszi a kézbesítést:9.2.1. az irat nehezen olvasható9.2.2. a formanyomtatvány kitöltése nem megfelelő nyelven történt9.2.3. az átvett irat nem egyezik meg a kézbesített irattal9.2.4. egyéb (kérem, részletezze):9.3. A kézbesítés módja összeegyezhetetlen az átvevő tagállam jogával (a rendelet 7. cikkének (1) bekezdése)Kelt:Dátum:Aláírás és/vagy bélyegző:Az áttevő intézmény hivatkozási száma:Az átvevő intézmény hivatkozási száma:ÉRTESÍTÉS A KÉRELEMNEK ÉS AZ IRATNAK A MEGFELELŐ ÁTVEVŐ INTÉZMÉNYHEZ TÖRTÉNŐ ISMÉTELT TOVÁBBÍTÁSÁRÓL(Az 1348/2000/EK tanácsi rendelet 6. cikkének (4) bekezdése)A kérelmet és az iratot továbbították a következő, a kézbesítéséhez területi illetékességgel rendelkező átvevő intézménynek:10.1. Név:10.2. Cím:10.2.1. Utca és házszám/Postafiók:10.2.2. Helység és irányítószám:10.2.3. Ország:10.3. Telefon:10.4. Fax (*):10.5. E-mail (*):Kelt:Dátum:Aláírás és/vagy bélyegző:_________(*) A rovat kitöltése nem kötelező.Az áttevő intézmény hivatkozási száma:Az átvevő intézmény hivatkozási száma:ÁTVÉTELI ÉRTESÍTÉS A TERÜLETI ILLETÉKESSÉGGEL RENDELKEZŐ MEGFELELŐ ÁTVEVŐ INTÉZMÉNYTŐL AZ ÁTTEVŐ INTÉZMÉNYHEZ(Az 1348/2000/EK tanácsi rendelet 6. cikkének (4) bekezdése)Ezt az elismervényt az irat átvételét követően a lehető legrövidebb időn belül és a lehető leggyorsabb módon továbbítani kell, de legkésőbb az irat átvételét követő hét napon belül.11. ÁTVÉTEL IDŐPONTJA:Kelt:Dátum:Aláírás és/vagy bélyegző:TÁJÉKOZTATÓ A CÍMZETT RÉSZÉRE AZ IRATÁTVÉTEL MEGTAGADÁSÁNAK JOGÁRÓL(Az 1348/2000/EK tanácsi rendelet 8. cikkének (1) bekezdése)ES:El documento adjunto se notifica o traslada de conformidad con el Reglamento (CE) nº 1348/2000 del Consejo, de 29 de mayo de 2000, relativo a la notificación y al traslado en los Estados miembros de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o mercantilPuede usted negarse a aceptar el documento si no está redactado en una lengua oficial del lugar de notificación o traslado o en una lengua que usted comprenda y si no va acompañado de una traducción a alguna de esas lenguas. Si desea usted ejercitar este derecho, debe negarse a aceptar el documento en el momento de la notificación o traslado directamente ante la persona que notifique o traslade el documento o devolver el documento dentro del plazo de una semana contado a partir de ese momento, declarando que se niega a aceptarlo.CS: Přiložená písemnost se doručuje v souladu s nařízením Rady (ES) č. 1348/2000 ze dne 29. května 2000 o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních.Jste oprávněn/a odmítnout přijetí písemnosti, jestliže tato není v úředním jazyce místa doručení ani v jazyce, kterému rozumíte, a není k ní připojen překlad do některého z těchto jazyků.Jestliže si přejete uplatnit toto právo, musíte přijetí písemnosti odmítnout v okamžiku doručení přímo u osoby, která ji doručuje, nebo musíte písemnost vrátit do jednoho týdne od tohoto okamžiku s prohlášením, že ji odmítáte přijmout.DA:Vedlagte dokument forkyndes hermed i overensstemmelse med Rådets forordning (EF) nr. 1348/2000 af 29. maj 2000 om forkyndelse i medlemsstaterne af retslige og udenretslige dokumenter i civile og kommercielle sager.De kan nægte at modtage dokumentet, hvis det ikke er affattet på forkyndelsesstedets officielle sprog eller på et sprog, De forstår, eller ikke er ledsaget af en oversættelse til et af disse sprog.Hvis De ønsker at gøre brug af denne ret, skal De nægte at modtage dokumentet ved forkyndelsen direkte over for den person, der forkynder det, eller returnere det senest en uge efter forkyndelsen med angivelse af, at De nægter modtagelse.DE:Die Zustellung des beigefügten Schriftstücks erfolgt im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 1348/2000 des Rates vom 29. Mai 2000 über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten.Sie können die Annahme dieses Schriftstücks verweigern, wenn es nicht in einer Amtssprache des Zustellungsortes oder nicht in einer Sprache abgefasst ist, die Sie verstehen, oder wenn ihm keine Übersetzung in einer dieser Sprachen beigefügt ist.Wenn Sie von ihrem Annahmeverweigerungsrecht Gebrauch machen wollen, müssen Sie dies entweder sofort bei der Zustellung gegenüber der das Schriftstück zustellenden Person erklären oder das Schriftstück binnen einer Woche nach der Zustellung mit der Angabe zurücksenden, dass Sie die Annahme verweigern.ET:Lisatud dokument antakse kätte vastavalt nõukogu 29. mai 2000. aasta määrusele nr 1348/2000 tsiviil- ja kaubandusasjade kohtu- ja kohtuväliste dokumentide kätteandmise kohta.Te võite keelduda dokumenti vastu võtmast, kui see ei ole kätteandmise koha ametlikus keeles või Teile arusaadavas keeles ning dokumendile ei ole lisatud tõlget ühte nimetatud keeltest.Kui Te soovite nimetatud õigust kasutada, peate Te keelduma dokumenti vastu võtmast vahetult selle kätteandmisel, tagastades dokumendi seda kätteandvale isikule, või tagastama dokumendi ühe nädala jooksul alates kätteandmisest, märkides, et Te keeldute dokumenti vastu võtmast.EL:Η συνημμένη πράξη επιδίδεται ή κοινοποιείται σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1348/2000 του Συμβουλίου της 29ης Μαΐου 2000 περί επιδόσεως και κοινοποιήσεως στα κράτη μέλη δικαστικών και εξωδίκων πράξεων σε αστικές ή εμπορικές υποθέσεις.Έχετε δικαίωμα να αρνηθείτε την παραλαβή της πράξης εφόσον δεν είναι συνταγμένη σε μία επίσημη γλώσσα του τόπου επίδοσης ή κοινοποίησης ή σε γλώσσα την οποία κατανοείτε και εφόσον δεν συνοδεύεται από μετάφραση σε μία από αυτές τις γλώσσες.Αν επιθυμείτε να ασκήσετε αυτό το δικαίωμα, πρέπει είτε να δηλώσετε την άρνηση παραλαβής κατά τη χρονική στιγμή της επίδοσης ή κοινοποίησης απευθείας στο πρόσωπο που επιδίδει ή κοινοποιεί την πράξη, είτε να επιστρέψετε την πράξη εντός μιας εβδομάδας από τη χρονική αυτή στιγμή, δηλώνοντας ότι αρνείστε την παραλαβή της.EN:The enclosed document is served in accordance with Council Regulation (EC) No 1348/2000 of 29 May 2000 on the service of judicial and extrajudicial documents in civil and commercial matters.You may refuse to accept the document if it is not in an official language of the place of service or in a language which you understand and if it is not accompanied by a translation into one of those languages.If you wish to exercise this right, you must refuse to accept the document at the time of service directly with the person serving the document or return the document within one week of that time stating that you refuse to accept it.FR:L'acte ci-joint est signifié ou notifié conformément au règlement (CE) n° 1348/2000 du Conseil du 29 mai 2000 relatif à la signification et à la notification dans les États membres des actes judiciaires et extrajudiciaires en matière civile et commerciale.Vous pouvez refuser de recevoir l’acte s’il n'est pas rédigé dans une langue officielle du lieu de signification ou de notification ou dans une langue que vous comprenez, et s’il n’est pas accompagné d’une traduction dans l’une de ces langues.Si vous souhaitez exercer ce droit de refus, vous devez soit faire part de votre refus de recevoir l’acte au moment de la signification ou de la notification directement à la personne signifiant ou notifiant l’acte, soit renvoyer l'acte dans un délai d’une semaine en indiquant que vous refusez de le recevoir.IT:L’atto accluso viene notificato o comunicato in conformità del regolamento (CE) n. 1348/2000 del Consiglio, del 29 maggio 2000, relativo alla notificazione e alla comunicazione negli Stati membri degli atti giudiziari ed extragiudiziali in materia civile e commerciale.È prevista la facoltà di non accettare l’atto se non è stilato in una lingua ufficiale del luogo da cui avviene la notificazione o la comunicazione, oppure in una lingua compresa dal destinatario, e se l’atto non è corredato di una traduzione in una di queste lingue.Chi desideri avvalersi di tale diritto, può rifiutare di accettare l’atto direttamente al momento della notificazione o della comunicazione, attraverso la persona che consegna l’atto medesimo, oppure rispedirlo entro una settimana dalla ricezione, dichiarando il proprio rifiuto di accettarlo.LV:Pievienoto dokumentu izsniedz saskaņā ar Padomes 2000. gada 29. maija Regulu (EK) Nr. 1348/2000 par tiesas un ārpustiesas civillietu un komerclietu dokumentu izsniegšanu.Jums ir tiesības atteikties pieņemt dokumentu, ja tas nav tās vietas oficiālajā valodā, kurā veic izsniegšanu, vai valodā, kuru jūs saprotat, kā arī ja tam nav pievienots tulkojums vienā no minētajām valodām.Ja vēlaties īstenot šīs tiesības, jums no personas, kas izsniedz dokumentu, jāatsakās to pieņemt izsniegšanas brīdī vai jānosūta dokuments atpakaļ nedēļas laikā no saņemsanas brīža, norādot, ka jūs to atsakāties pieņemt.LT:Pridedamas dokumentas įteikiamas pagal 2000 m. gegužės 29 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1348/2000 dėl teisminių ir neteisminių dokumentų civilinėse arba komercinėse bylose įteikimo valstybėse narėse.Jūs galite atsisakyti priimti šį dokumentą, jeigu jis neparengtas įteikimo vietos oficialia kalba arba jūsų suprantama kalba ir jeigu prie jo nepridėtas vertimas į tas kalbas.Jeigu norite pasinaudoti savo teise, turite atsisakyti priimti dokumentą iš tiesiogiai jį įteikiančio asmens įteikimo metu arba grąžinti dokumentą per vieną savaitę nuo to momento, kai jūs atsisakėte jį priimti.HU:A mellékelt irat kézbesítése a polgári és kereskedelmi ügyekben a bírósági és bíróságon kívüli iratok kézbesítéséről szóló, 2000. május 29-i 1348/2000/EK tanácsi rendelet szerint történik.Joga van megtagadni az irat átvételét, amennyiben az nem a kézbesítés foganatosítási helyének egyik hivatalos nyelvén vagy nem az Ön számára érthető nyelven készült, és nem mellékeltek hozzá ezen nyelvek egyikén készült fordítást.Amennyiben e jogával élni kíván, az irat átvételét megtagadhatja közvetlenül az iratkézbesítést végző személlyel szemben az iratkézbesítés alkalmával, vagy az iratot ezen időponttól számított egy héten belül vissza kell küldenie az átvétel megtagadásának feltüntetésével.MT:Id-dokument mehmuż qed ikun innotifikat skond ir-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru. 1348/2000 dwar in-notifika ta' dokumenti ġudizzjarji u extra-ġudizzjarji fi kwistjonijiet ċivili u kummerċjali.Tista’ tirrifjuta d-dokument jekk ma jkunx f’lingwa uffiċjali tal-post tan-notifika jew ma jkunx f'lingwa li tifhem u jekk mhux akkumpanjat minn traduzzjoni f’waħda minn dawk il-lingwi.Jekk trid teżerċita dan id-dritt, għandek tirrifjuta d-dokument fil-ħin tan-notifika direttament mal-persuna li tinnotifika d-dokument jew għandek tibgħat id-dokument lura fi żmien ġimgħa minn dak il-ħin u tgħid li qed tirrifjutah.NL:De betekening of kennisgeving van het bijgevoegde stuk is geschied overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1348/2000 van de Raad van 29 mei 2000 inzake de betekening en de kennisgeving in de lidstaten van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken in burgerlijke of in handelszaken.U kunt weigeren het stuk in ontvangst te nemen indien het niet in de officiële taal van de plaats van betekening of kennisgeving dan wel in een taal die u begrijpt is gesteld en het niet vergezeld gaat van een vertaling in een van deze talen.Indien u dat recht wenst uit te oefenen, moet u onmiddellijk bij de betekening of kennisgeving van het stuk en rechtstreeks ten aanzien van de persoon die de betekening of kennisgeving verricht de ontvangst ervan weigeren of moet u het stuk binnen een week na die datum terugzenden en verklaren dat u de ontvangst ervan weigert.PL:Załączony dokument doręcza się zgodnie z rozporządzeniem Rady (WE) nr 1348/2000 z dnia 29 maja 2000 r. w sprawie doręczania dokumentów sądowych i pozasądowych w sprawach cywilnych lub handlowych w Państwach Członkowskich.Odbiorcy przysługuje prawo odmowy przyjęcia dokumentu, jeżeli dokument nie jest w języku urzędowym miejsca doręczenia lub w języku, który odbiorca rozumie i nie towarzyszy mu tłumaczenie na jeden z tych języków.Jeżeli odbiorca chce skorzystać z tego prawa, musi odmówić przyjęcia dokumentu w momencie jego doręczenia bezpośrednio wobec osoby doręczającej lub odesłać dokument w ciągu jednego tygodnia od tego czasu, informując o odmowie jego przyjęcia.PT:O acto junto é citado ou notificado em conformidade com o Regulamento (CE) n.° 1348/2000 do Conselho, de 29 de Maio de 2000, relativo à citação e à notificação dos actos judiciais e extrajudiciais em matérias civil e comercial nos Estados-Membros.Pode recusar a recepção do acto se este não estiver redigido na língua oficial do local de citação ou notificação ou numa língua que compreenda e se não for acompanhado de uma tradução numa dessas línguas.Se pretender exercer este direito, deve recusar a recepção do acto no próprio momento, directamente com a pessoa que procede à citação ou notificação do acto, ou devolver o acto no prazo de uma semana a contar dessa data, declarando que recusa a sua recepção.SK:Priložený dokument sa doručí v súlade s nariadením Rady (ES) č. 1348/2000 z 29. mája 2000 o doručovaní súdnych a mimosúdnych dokumentov v občianskoprávnych a obchodných veciach.Môžete odmietnuť prevziať tento dokument, ak nie je v úradnom jazyku miesta doručenia alebo v jazyku, ktorému rozumiete, a ak nie je doložený prekladom do jedného z týchto jazykov.Ak si želáte využiť toto právo, musíte odmietnuť prevziať tento dokument v čase doručenia priamo u osoby, ktorá dokument doručuje, alebo vrátiť dokument do jedného týždňa od tohto času s konštatovaním, že ho odmietate prevziať.SL:Priložena listina se vroči v skladu z Uredbo Sveta (ES) št. 1348/2000 z dne 29. maja 2000 o vročanju sodnih in zunajsodnih pisanj v civilnih ali gospodarskih zadevah v državah članicah.Pravico imate, da zavrnete sprejem listine, če le-ta ni napisana v uradnem jeziku kraja vročitve ali v jeziku, ki ga razumete, in ji ni priložen prevod v enega od teh jezikov.Če želite uresničiti to pravico, morate zavrniti sprejem listine v času vročitve neposredno osebi, ki listino vroča, ali vrniti listino v roku enega tedna od vročitve z izjavo, da zavračate njen sprejem.FI:Oheinen asiakirja annetaan tiedoksi oikeudenkäynti- ja muiden asiakirjojen tiedoksiannosta jäsenvaltioissa siviili- tai kauppaoikeudellisissa asioissa 29 päivänä toukokuuta 2000 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1348/2000 mukaisesti.Voitte kieltäytyä vastaanottamasta asiakirjaa, jollei se ole jollakin tiedoksiantopaikan virallisista kielistä tai kielellä, jota ymmärrätte, ja jollei mukana ole käännöstä jollekin näistä kielistä.Jos haluatte käyttää tätä oikeuttanne, teidän on kieltäydyttävä vastaanottamasta asiakirjaa tiedoksiannon yhteydessä ilmoittamalla tästä suoraan asiakirjan toimittavalle henkilölle tai palautettava asiakirja viikon kuluessa kyseisestä päivämäärästä todeten, että kieltäydytte vastaanottamisesta.SV:Den bifogade handlingen har delgivits i enlighet med rådets förordning (EG) nr 1348/2000 av den 29 maj 2000 om delgivning i medlemsstaterna av handlingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur.Adressaten har rätt att vägra att ta emot handlingen om den inte är avfattad på delgivningsplatsens officiella språk, eller på ett språk som adressaten inte förstår, och om det inte åtföljs av översättning till ett av dessa båda språk.Om adressaten önskar utöva denna rättighet, skall denne vägra att emot handlingen vid delgivningen genom att direkt vända sig till delgivningsmannen eller genom att återsända nämnda handling inom en vecka därefter och ange att den inte tas emot.Az áttevő intézmény hivatkozási száma:Az átvevő intézmény hivatkozási száma:IRATOK KÉZBESÍTÉSÉNEK VAGY A KÉZBESÍTÉS ELMULASZTÁSÁNAK IGAZOLÁSA(Az 1348/2000/EK tanácsi rendelet 10. cikke)A kézbesítésnek a lehető legrövidebb időn belül kell megtörténnie, de legkésőbb az átvételtől számított egy hónapon belül. Amennyiben a kézbesítés nem történik meg, az átvevő intézmény tájékoztatja az áttevő intézményt (a rendelet 7. cikke (2) bekezdésének megfelelően).12. KÉZBESÍTÉS TELJESÍTÉSEa) 12,1. Kézbesítés időpontja és címe:b) 12,2. Az iratotA) 12.2.1. az átvevő tagállam jogának megfelelően kézbesítették, nevezetesen12.2.1.1. átadták12.2.1.1.1. személyesen a címzettnek12.2.1.1.2. más személynek12.2.1.1.2.1. Név:12.2.1.1.2.2. Cím:12.2.1.1.2.2.1. Utca és házszám/Postafiók:12.2.1.1.2.2.2. Helység és irányítószám:12.2.1.1.2.2.3. Ország:12.2.1.1.2.3. Kapcsolata a címzettel:családi alkalmazotti egyéb12.2.1.1.3. a címzett címére12.2.1.2. postai úton kézbesítették12.2.1.2.1. átvételi elismervény nélkül12.2.1.2.2. a csatolt átvételi elismervénnyel12.2.1.2.2.1. a címzettől12.2.1.2.2.2. más személytől12.2.1.2.2.2.1. Név:12.2.1.2.2.2.2. Cím:12.2.1.2.2.2.2.1. Utca és házszám/Postafiók:12.2.1.2.2.2.2.2. Helység és irányítószám:12.2.1.2.2.2.2.3. Ország:12.2.1.2.2.2.3. Kapcsolata a címzettel:családi alkalmazotti egyéb12.2.1.3. egyéb módon (kérem, részletezze hogyan):B) 12.2.2. a következő egyéni módon történt a kézbesítés (kérem, részletezze hogyan):c) 12.3. Az irat címzettjét írásban tájékoztatták arról, hogy megtagadhatja az átvételt, ha az irat nem a kézbesítés foganatosítási helyének egyik hivatalos nyelvén vagy a címzett számára nem érthető hivatalos nyelven került megszövegezésre, és nem mellékeltek hozzá ezen nyelvek egyikén készült fordítást.13. A 7. CIKK (2) BEKEZDÉSÉNEK MEGFELELŐ INFORMÁCIÓNem volt lehetséges a kézbesítést az átvételt követő egy hónapon belül megvalósítani.14. IRAT VISSZAUTASÍTÁSAA címzett megtagadta az irat átvételét az alkalmazott nyelv használata miatt. Az iratokat mellékelték ehhez az igazoláshoz.15. AZ IRATKÉZBESÍTÉS ELMULASZTÁSÁNAK OKA15.1. A cím ismeretlen15.2. A címzett tartózkodási helye ismeretlen15.3. Az irat kézbesítése a 6.2. pontban meghatározott időpont előtt vagy határidőig nem történt meg15.4. Egyéb (kérem, részletezze):Az iratokat mellékelték ehhez az igazoláshoz.Kelt:Dátum:Aláírás és/vagy bélyegző:[1] HL L 160., 2000.6.30., 37. o.[2] http://europa.eu.int/comm/justice_home/doc_centre/civil/studies/doc/study_ec1348_2000_en.pdf[3] COM/2004/603 végleges; Melléklet: SEC(2004) 1145 .[4] A többi tagállammal ellentétben Ausztria és Németország saját nemzeti jogában (eltérő) határidőket alkalmaz az iratok átvételének megtagadásával kapcsolatban.[5] A C-443/03 sz., Götz Leffler kontra Berlin Chemie AG ügy[6] Spanyolország, Írország, Litvánia, Magyarország, Málta, Hollandia, Lengyelország, Portugália, Szlovénia, Finnország, Svédország, Nagy-Britannia[7] A díj összege Franciaországban 69 euro, az Egyesült Államokban 89 dollár.[8] A 2002/39/EK irányelvvel (HJ L 176., 2002.7.5, 21. o.) módosított 97/67/EK irányelv, HL L 15., 1998.1.21., 14. o.[9] Ausztria, Cseh Köztársaság, Anglia, Wales és Észak-Írország, Észtország, Németország, Magyarország, Lettország, Litvánia, Lengyelország, Portugália, Szlovák Köztársaság, Szlovénia.[10] Az 1348/2000/EK tanácsi rendelet 23. cikke alapján a tagállamok által közölt információk a bevezető részben a következőt tartalmazza: „A 14. cikk tekintetében az a tény, hogy egy tagállam nem közöl sajátos nyelvi követelményt, azt jelenti, hogy a 8. cikkben foglalt nyelvi követelmények alkalmazandók.” (HL C 202., 2001.7.18., 10. o.)[11] HL L 174., 2001.6.27., p.1.[12] http://europa.eu.int/comm/justice_home/judicialatlascivil/html/docservinformation_en.htm[13] HL C […]., […]., […].o.[14] HL C […]., […]., […].o.[15] HL C […]., […]., […].o.[16] HL L 160., 2000.6.30., 37. o.[17] COM/2004/603 végleges; SEC(2004) 1145[18] HL L 124., 1971.06.08., 1. o.[19] HL L 184., 1999.07.17., 23. o.