CELEX: 21998A0214(03)
Language: lv
Date: 1996-11-14 00:00:00
Title: Pagaidu nolīgums par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem starp Eiropas Kopienu, Eiropas Ogļu un tērauda kopienu un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Uzbekistānas Republiku, no otras puses

Svarīgs juridisks paziņojums

|

21998A0214(03)

Oficiālais Vēstnesis L 043 , 14/02/1998 Lpp. 0002 - 0019

		Pagaidu nolīgumspar tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem starp Eiropas Kopienu, Eiropas Ogļu un tērauda kopienu un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Uzbekistānas Republiku, no otras pusesEIROPAS KOPIENA, EIROPAS OGĻU UN TĒRAUDA KOPIENA UN EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA,turpmāk "KOPIENA",no vienas puses, unUZBEKISTĀNAS REPUBLIKA,no otras puses,TĀ KĀ Nolīgums par partnerību un sadarbību starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Uzbekistānas Republiku, no otras puses, tika parakstīts 1996. gada 21. jūnijā;TĀ KĀ Nolīguma par partnerību un sadarbību mērķis ir stiprināt un paplašināt iepriekš nodibinātās attiecības, īpaši ar 1989. gada 18. decembrī parakstīto Nolīgumu par tirdzniecību un tirdzniecisko un ekonomisko sadarbību starp Eiropas Ekonomikas kopienu, Eiropas Atomenerģijas kopienu un PSRS;TĀ KĀ ir nepieciešams nodrošināt strauju tirdzniecības attiecību attīstību starp pusēm;TĀ KĀ šim mērķim ir nepieciešams pēc iespējas ātri ar pagaidu nolīguma palīdzību īstenot Partnerības un sadarbības līguma noteikumus attiecībā uz tirdzniecību un tirdzniecību saistītiem jautājumiem;TĀ KĀ minētie noteikumi aizstās Tirdzniecības un ekonomikas sadarbības līguma noteikumus;TĀ KĀ ir nepieciešams nodrošināt, lai uz laiku, kamēr stājas spēkā Partnerības un sadarbības līgums un ir nodibināta Sadarbības Padome, Apvienotajai komitejai, atbilstoši Tirdzniecības un ekonomikas sadarbības līgumam, ir pilnvaras, ko Partnerības un sadarbības līgums piešķir Sadarbības Padomei, kuras nepieciešamas, lai īstenotu pagaidu nolīgumu;IR NOLĒMUŠAS noslēgt šo nolīgumu un tālab pilnvaro:EIROPAS KOPIENĀ:Denisu O'LĪRIJUvēstnieku,Īrijas pastāvīgo pārstāvi,Pastāvīgo pārstāvju komitejas priekšsēdētājuFransuā LAMURĒ,Eiropas Kopienas Komisijas Ārpolitisko attiecību ģenerāldirektorāta ģenerāldirektora vietnieku,EIROPAS OGĻU UN TĒRAUDA KOPIENĀ:EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENĀ:Fransuā LAMURĒ,Eiropas Kopienas Komisijas Ārpolitisko attiecību ģenerāldirektorāta ģenerāldirektora vietnieku,UZBEKISTĀNAS REPUBLIKĀ,Abdulazizu Kamilovu,Ārlietu ministruKURI, iepazinušies ar pārējo Pušu pilnvarām un atzinušas tās par likumīgām un spēkā esošām,IR VIENOJUŠIES PAR TURPMĀKO.I SADAĻAVISPĀRĪGI PRINCIPI1. pantsRespektējot demokrātiju, starptautisko un cilvēktiesību principus, kā īpaši noteikts ANO statūtos, Helsinku nobeiguma aktā un Parīzes Hartā par jaunu Eiropu, kā arī tirgus ekonomikas principi, tostarp, kas deklarēti Bonnas Konferences dokumentos par drošību un sadarbību Eiropā, apstiprina pušu iekšējo un ārpolitiku, un ir partnerattiecību un šī nolīguma būtisks elements.II SADAĻAPREČU TIRDZNIECĪBA2. pants1. Puses savā starpā vienojas par vislielākās labvēlības režīmu šādās jomās:- muitas nodokļi un tarifi, ko lieto attiecībā uz importu un eksportu, ietverot nodokļu un tarifu iekasēšanu,- noteikumi attiecībā uz muitošanu, tranzītu, noliktavām un pārkraušanu,- nodokļi un jebkura veida citi iekšējie maksājumi, ko tieši vai netieši uzliek ievestajām precēm,- maksājumu veidi un šādu preču tirdzniecības maksājumu pārskaitīšana,- noteikumi attiecībā uz preču pārdošanu, pirkšanu, transportu, izplatīšanu un izmantošanu iekšējā tirgū.2. Panta 1. punkta noteikumus neattiecas uz:a) piešķirtajām priekšrocībām ar mērķi radīt muitas ūniju vai brīvās tirdzniecības zonu vai radot šādu ūniju vai zonu;b) atsevišķām valstīm piešķirtām priekšrocībām saskaņā ar Pasaules tirdzniecības organizācijas (PTO) noteikumiem un citiem starptautiskiem pasākumiem par labu jaunattīstības valstīm;c) priekšrocībām, kas piešķirtas blakus esošajām valstīm robežsatiksmes atvieglošanai.3. Pārejas perioda laikā, kurš beidzas ar dienu, kad Uzbekistānas Republika pievienojas PTO, vai 1998. gada 31. decembrī, atkarībā no tā, kas notiek ātrāk, 1. punkta noteikumi neattiecas uz I pielikumā noteiktajām priekšrocībām, ko Uzbekistānas Republika piešķīrusi citām valstīm, kuras izveidojušās pēc PSRS sabrukuma.3. pants1. Puses vienojas, ka brīva tranzīta princips ir būtisks nosacījums, lai sasniegtu šī nolīguma mērķus.Šajā sakarībā katra Puse garantē pār vai caur savu teritoriju neierobežotu tranzītu precēm, kas nāk no citas Puses muitas teritorijas vai ceļo uz citas Puses muitas teritoriju.2. Noteikumi, kas aprakstīti VVTT IV panta 2, 3, 4 un 5. punktā, ir piemērojami starp Pusēm.3. Noteikumi šajā pantā nav pretrunā ar citiem īpašiem noteikumiem attiecībā uz specifiskām nozarēm, it īpaši, uz transportu, vai ražojumiem, par ko Puses ir vienojušās.4. pantsNeskarot tiesības un saistības, kas izriet no starptautiskām konvencijām par preču pagaidu ievešanu, kuras ir saistošas abām Pusēm, katra Puse turpmāk piešķir otrai Pusei atbrīvojumu no ievedmaksājumiem un ievedmuitas uz laiku ievestām precēm attiecīgajā gadījumā un saskaņā ar procedūrām, kas noteiktas ar citām līdzīgām starptautiskām konvencijām un kas ir saistošas, atbilstoši likumdošanai. Ir jāņem vērā apstākļi, pie kādiem attiecīgā Puse akceptē saistības, kas izriet no šādas konvencijas.5. pants1. Preces, kas nāk no Uzbekistānas Republikas, tiek ievestas Kopienā bez kvantitatīviem ierobežojumiem, neskarot šī nolīguma 7, 10 un 11. panta noteikumus.2. Preces, kas nāk no Kopienas, tiek ievestas Uzbekistānas Republikā bez kvantitatīviem ierobežojumiem un pasākumiem, neskarot šī nolīguma 7, 10 un 11. panta noteikumus.6. pantsPuses tirgojas ar precēm pie tirgus cenām.7. pants1. Ja kādu ražojumu ieved vienas Puses teritorijā tādos daudzumos vai pie tādiem nosacījumiem, ka tie var izraisīt vai rada kaitējuma draudus līdzīgu vai tieši tādu konkurējošu ražojumu vietējiem ražotājiem, tad Kopiena vai Uzbekistānas Republika var veikt attiecīgus pasākumus saskaņā ar šādām procedūrām vai nosacījumiem.2. Pirms šiem pasākumiem vai pēc iespējas drīz gadījumos, uz kuriem attiecas 4. punkts, Kopiena vai Uzbekistānas Republika, atkarībā no konkrētā gadījuma, iesniedz Apvienotajai komitejai visu informāciju, lai rastu abām Pusēm pieņemamu risinājumu, kā noteikts IV sadaļā.3. Ja konsultāciju rezultātā 30 dienu laikā pēc lietas nodošanas Apvienotajai komitejai Puses nepanāk vienošanos par veicamajām darbībām, tad Puse, kas pieprasīja konsultāciju, var brīvi ierobežot minēto ražojumu importa apjomu uz laiku, kāds nepieciešams, lai novērstu vai kompensētu kaitējumu, vai veiktu citus atbilstošus pasākumus.4. Pie kritiskiem apstākļiem, kad kavēšanās var izraisīt grūti labojamu kaitējumu, Puses var veikt pasākumus pirms konsultācijām, pie nosacījuma, ka konsultācijas notiks nekavējoties pēc šiem pasākumiem.5. Izvēloties pasākumus saskaņā ar šo pantu, Puses dod prioritāti tiem, kuri mazāk traucē šī nolīguma mērķu sasniegšanu.6. Nekas šajā pantā neierobežo vai neietekmē Puses uzsākt antidempinga vai kompensācijas pasākumus saskaņā ar VVTT IV pantu, Līguma par VVTT VI panta īstenošanu, Līguma par VVTT VI, XVI un XXIII panta interpretēšanu un pielietošanu vai atbilstošiem iekšējiem tiesību aktiem.8. pantsPuses apņemas iespēju robežās sekot šī nolīguma par preču savstarpējo tirdzniecību noteikumu attīstībai, ņemot vērā arī situāciju, kāda rodas no Uzbekistānas Republikas pievienošanās PTO. Apvienotā komiteja var dot Pusēm ieteikumus par turpmāko attīstību, kuru varētu realizēt ar spēku, kāds piemīt nolīgumam starp Pusēm saskaņā ar attiecīgajām procedūrām.9. pantsŠis nolīgums neizslēdz aizliegumus vai ierobežojumus attiecībā uz importu, eksportu vai kravas tranzītu, pamatojoties uz sabiedrības morāli, sabiedrisko kārtību un valsts drošību; cilvēku, dzīvnieku vai augu dzīvības un veselības aizsardzību; dabas resursu aizsardzību; nacionālo mākslas, vēstures vai arheoloģisku kultūras vērtību aizsardzību vai intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma aizsardzību, vai noteikumus par zeltu un sudrabu. Šādi aizliegumi vai ierobežojumi tomēr nedrīkst būt starp Pusēm kā patvaļīga diskriminācija vai slēpti tirdzniecības ierobežojumi.10. pantsŠīs sadaļa neattiecas uz tekstilizstrādājumu tirdzniecību, kas minēti Kombinētās nomenklatūras 50.–63. nodaļā. Uz šo ražojumu tirdzniecību attiecas atsevišķs līgums, kas parafēts 1995. gada 4. decembrī un uz laiku piemērots no 1996. gada 1. janvāra.11. pants1. Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līgumā noteikto produktu tirdzniecību regulē šīs sadaļas noteikumi, izņemot 5. pantu.2. Ir jāizveido kontaktgrupa ogļu un tērauda jautājumos, kurā būtu iekļauti Kopienas pārstāvji, no vienas puses, un Uzbekistānas Republikas pārstāvji, no otras puses.Kontaktgrupa regulāri apmainās ar informāciju par visiem Pusēm interesējošiem ar oglēm un tēraudu saistītiem jautājumiem.12. pantsKodolmateriālu tirdzniecība notiek saskaņā ar īpaša nolīguma noteikumiem, kuru noslēdz Eiropas Atomenerģijas kopiena un Uzbekistānas Republika.III SADAĻAMAKSĀJUMI, KONKURENCE UN CITI EKONOMISKI PASĀKUMI13. pantsPuses apņemas saskaņā ar šī nolīguma noteikumiem veikt visus tekošos maksājumus brīvi konvertējamā valūtā sakarā ar preču apriti starp Kopienas un Uzbekistānas Republikas iedzīvotājiem.14. pantsPuses apņemas saskaņotā veidā pārbaudīt attiecīgo konkurences tiesību pielietošanu gadījumos, kad tirdzniecība starp Pusēm ir traucēta.15. pantsSaskaņā ar šī panta un II pielikuma noteikumiem Uzbekistānas Republika turpina uzlabot intelektuālo, rūpniecisko un komerciālo īpašumtiesību aizsardzību, lai nodrošinātu līdz piektā gada beigām pēc nolīguma stāšanās spēkā tiesību aizsardzības līmeni, kāds noteikts ar Kopienas tiesību aktiem, it īpaši II pielikuma aktiem, kuri ietver salīdzināmus līdzekļus šādu tiesību realizācijai.16. pantsSavstarpēja palīdzība muitas jautājumos starp Pušu administratīvām iestādēm notiek saskaņā ar šim nolīgumam pievienoto protokolu.IV SADAĻAINSTITUCIONĀLIE, VISPĀRĒJIE UN GALĪGIE NOTEIKUMI17. pantsApvienotā komiteja, ko nozīmē ar nolīgumu par tirdzniecību un komerciālo un ekonomisko sadarbību, kurš parakstīts starp Eiropas Ekonomikas kopienu, Eiropas Atomenerģijas kopienu un Padomju Sociālistisko Republiku Savienību 1989. gada 18. decembrī, veic nolīguma uzliktos pienākumus, kamēr ir nodibināta Partnerības un sadarbības līguma 81. pantā noteiktā Sadarbības padome.18. pantsLai sasniegtu šī nolīguma mērķus, Apvienotā komiteja attiecīgos gadījumos var dot ieteikumus.Komiteja gatavo ieteikumus, Pusēm vienojoties.19. pantsIzskatot jebkuru jautājumu, kas rodas šī nolīguma ietvaros attiecībā uz noteikumiem, kuri attiecas uz kādu no VVTT/PTO pantiem, Apvienotā komiteja pēc iespējas ņem vērā interpretāciju, kādu par apspriežamo VVTT/PTO pantu dod PTO locekļi.20. pants1. Ar šo nolīgumu katra Puse apņemas nodrošināt piekļuvi otras puses fiziskām un juridiskām personām, nediskriminējot savus pilsoņus, lai Pušu kompetentas tiesas un administratīvās struktūras var aizstāvēt viņu individuālās tiesības un īpašumtiesības, ietverot intelektuālo, rūpniecisko un komerciālo īpašumu.2. Puses atbilstošo pilnvaru robežās:- sekmē šķīrējtiesas ieviešanu, lai izšķirtu strīdus, kādi rodas no komerciāliem un sadarbības darījumiem, ko noslēdz Kopienas un Uzbekistānas Republikas uzņēmēji,- vienojas, ka, ja strīds ir iesniegts šķīrējtiesai, tad, izņemot gadījumus, kad šķīrējtiesas centra noteikumi, ko izvēlējušās Puses, liek rīkoties savādāk, katra strīdus Puse var izvēlēties pati savu šķīrējtiesnesi, neatkarīgi no viņa pilsonības, un prezidējošais trešais šķīrējtiesnesis vai vienīgais šķīrējtiesnesis var būt trešās valsts pilsonis,- iesaka saviem uzņēmējiem, mutiski vienojoties, izvēlēties likumus saviem līgumiem,- veicina pārsūdzēšanu pie šķīrējtiesas noteikumiem, ko izstrādājusi ANO Starptautiskās tirdzniecības tiesību komisija, un šķīrējtiesas centra, kura valsts attiecīgi parakstījusi Konvenciju par ārzemju šķīrējtiesu lēmumu atzīšanu un spēkā stāšanos 1958. gada 10. jūnijā Ņujorkā.21. pantsNekas šajā nolīgumā neliedz Pusēm veikt šādus pasākumus:a) visu, ko tā uzskata par vajadzīgu, lai nepieļautu informācijas izpaušanu, kura neatbilst tās drošības interesēm;b) visu, kas attiecas uz ieroču, munīcijas vai kara materiālu tirdzniecību vai uz pētniecību, attīstību vai ražošanu aizsardzības nolūkiem, ja šādi pasākumi nemaina konkurences apstākļus attiecībā uz produktiem, kuri nav domāti īpašiem militāriem nolūkiem;c) visu, ko tā uzskata par būtisku savai drošībai, ja nopietnas iekšējas svārstības ietekmē likumības un kārtības uzturēšanu, ja ir kara laiks vai nopietns starptautisks spiediens, kas draud ar karu, vai jāpilda saistības, kurām valsts piekritusi, lai uzturētu mieru un starptautisko drošību;d) visu, ko Puse uzskata par nepieciešamu, lai respektētu starptautiskās saistības un solījumus par divējāda lietojuma rūpniecības preču un tehnoloģiju kontroli.22. pants1. Attiecībā uz šo nolīgumu un neskarot tā speciālus noteikumus:- pasākumi, ko Uzbekistānas Republika piemēro attiecībā uz Kopienu, nedrīkst diskriminēt dalībvalstis, to pilsoņus un uzņēmumus,- pasākumi, ko Kopiena piemēro attiecībā uz Uzbekistānas Republiku, nedrīkst diskriminēt Uzbekistānas pilsoņus vai uzņēmumus.2. Neskatoties uz 1. punkta noteikumiem, Pusēm ir tiesības piemērot viņu nodokļu likumu noteikumus nodokļu maksātājiem, kuri dzīvesvietas dēļ nav vienlīdzīgā situācijā.23. pants1. Katra Puse var ziņot Apvienotajai komitejai par domstarpībām attiecībā uz šī nolīguma pielietošanu vai interpretēšanu.2. Apvienotā komiteja var izšķirt strīdu, sniedzot ieteikumu.3. Ja strīdu nav iespējams izšķirt saskaņā ar 2. punktu, katra no Pusēm var ziņot otrai par samierinātāja nozīmēšanu, un otrai pusei tad ir divu mēnešu laikā jānozīmē otrs samierinātājs.Apvienotā komiteja nozīmē trešo samierinātāju.Samierinātāju ieteikumus pieņem ar balsu vairākumu. Šādi ieteikumi nav Pusēm saistoši.4. Apvienotā komiteja var noteikt strīdu izšķiršanas procedūras noteikumus.24. pantsPuses piekrīt sniegt konsultācijas nekavējoties pa īpašiem kanāliem, ja kāda no Pusēm pieprasa apspriest jebkuru jautājumu attiecībā uz šī nolīguma interpretēšanu vai īstenošanu un citus Pušu savstarpējo attiecību aspektus.Šī panta noteikumi nekādi neietekmē un nav pretrunā ar 7., 23. un 28. pantu.25. pantsUzbekistānas Republikai piešķirtais režīms nekādā gadījumā nedrīkst būt labvēlīgāks par to, kādu dalībvalstis piešķīrušas viena otrai.26. pantsCiktāl uz šī nolīguma jautājumiem attiecas Enerģētikas hartas nolīgums un tā protokoli, šis nolīgums un protokoli pēc to stāšanās spēkā attiecas uz šī nolīguma jautājumiem, bet tikai noteiktajā mērā.27. pants1. Šis nolīgums ir spēkā līdz brīdim, kad stājas spēkā 1996. gada 21. jūnija Partnerības un sadarbības līgums.2. Katra Puse var šo nolīgumu denonsēt, paziņojot otrai Pusei. Šis nolīgums izbeidzas sešus mēnešus pēc šādas paziņošanas dienas.28. pants1. Puses veic vispārējus vai īpašus pasākumus, lai izpildītu saistības saskaņā ar šo nolīgumu. Puses raugās, lai šajā nolīgumā izvirzītie mērķi tiktu sasniegti.2. Ja kāda no Pusēm uzskata, ka otra Puse nav izpildījusi kādas saistības saskaņā ar šo nolīgumu, tā var veikt attiecīgus pasākumus. Izņemot īpaši steidzamus gadījumus, Puse vispirms iesniedz Apvienotajai komitejai visu informāciju, kas nepieciešama rūpīgai situācijas novērtēšanai, lai meklētu Pusēm pieņemamu risinājumu.Izvēloties veicamos pasākumus, priekšroku dod pasākumiem, kuri vismazāk traucē šā nolīguma darbību. Par šiem pasākumiem nekavējoties ziņo Apvienotajai komitejai, ja otra Puse to pieprasa.29. pantsLīdz ar protokolu par savstarpējo palīdzību muitas jautājumos starp administratīvām iestādēm, I un II pielikumu pilnībā iekļauj šajā nolīgumā.30. pantsŠis nolīgums attiecas, no vienas puses, uz teritorijām, kurās piemēro Eiropas Kopienas, Eiropas Atomenerģijas kopienas un Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līgumus, un atbilstoši šo līgumu nosacījumiem, no otras puses, attiecas uz Uzbekistānas Republiku.31. pantsŠim nolīgums ir sagatavots divos eksemplāros dāņu, holandiešu, angļu, somu, franču, vācu, itāliešu, spāņu, zviedru, grieķu, portugāļu un uzbeku valodā, visi teksti ir vienlīdz autentiski.32. pantsŠo nolīgumu Puses apstiprina saskaņā ar to attiecīgajām procedūrām.Šis nolīgums stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kad Puses paziņo Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretāram par 1. punktā minēto procedūru pabeigšanu.Pēc stāšanās spēkā un ciktāl tas attiecas uz attiecībām starp Uzbekistānas Republiku un Kopienu, šis nolīgums aizvieto 2. pantu, 3. pantu, izņemot ceturto ievilkumu, un 4.–16. pantu 1989. gada 18. decembrī Briselē parakstītajā līgumā starp Eiropas Kopienu, Eiropas Atomenerģijas kopienu un Padomju Sociālistisko Republiku Savienību par tirdzniecību un ekonomisko un komerciālo sadarbību.Брюссел шахрида минг тўккиз юз тўксон олтинчи йилнинг ўн тўртинчи ноябрида тузилди.Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenΓια τις Ευρωπαϊκές ΚοινότητεςFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaPå Europeiska gemenskapernas vägnar+++++ TIFF +++++Узбекистон Республикаси Хукумати номидан+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------PIEVIENOTO DOKUMENTU SARAKSTSI pielikums | Indikatīvs priekšrocību saraksts, ko Uzbekistānas Republika piešķir Neatkarīgo valstu savienībai saskaņā ar 2. panta 3. punktu |II pielikums | Intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību akti, kas minēti 15. pantā |Protokols par administratīvo iestāžu savstarpējo palīdzību muitas jautājumos.--------------------------------------------------NOBEIGUMA AKTSEIROPAS KOPIENAS, EIROPAS OGĻU UN TĒRAUDA KOPIENAS un EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENAS pilnvarotie,turpmāk "KOPIENA",no vienas puses, unUZBEKISTĀNAS REPUBLIKAS pilnvarotie,no otras puses,tiekoties Briselē 1996. gada 14. novembrī, lai parakstītu Pagaidu nolīgumu par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem starp Eiropas Kopienu, Eiropas Ogļu un tērauda kopienu un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Uzbekistānas Republiku, no otras puses, še turpmāk "nolīgumu", ir pieņēmuši šādu tekstu:nolīgumu ar pielikumiem un protokolu:protokolu par administratīvo iestāžu savstarpējo palīdzību muitas jautājumos.Kopienas pilnvarotie un Uzbekistānas Republikas pilnvarotie ir pieņēmuši kopīgo deklarāciju tekstus, kuri minēti turpmāk un pievienoti Nobeiguma aktam:Kopīgo deklarāciju par personas datiemKopīgo deklarāciju par nolīguma II sadaļuKopīgo deklarāciju par nolīguma 7. pantuKopīgo deklarāciju par nolīguma 8. pantuKopīgo deklarāciju par nolīguma 15. pantuKopīgo deklarāciju par nolīguma 28. pantuKopienas pilnvarotie ir Nobeigumam aktam pievienojuši šādu deklarāciju:Uzbekistānas Republikas deklarāciju par intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību aizsardzībuБрюссел шахрида минг тўккиз юз тўксон олтинчи йилнинг ўн тўртинчи ноябрида тузилди.Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenΓια τις Ευρωπαϊκές ΚοινότητεςFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaPå Europeiska gemenskapernas vägnar+++++ TIFF +++++Ўзбекистон Республикаси Хукумати номидан+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------