CELEX: 32015R1963
Language: bg
Date: 2015-10-30 00:00:00
Title: Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1963 на Комисията от 30 октомври 2015 година за налагане на окончателно антидъмпингово мито и окончателно събиране на временното мито, наложено върху вноса на калиев ацесулфам с произход от Китайската народна република

31.10.2015   
            
            
               BG
            
            
               Официален вестник на Европейския съюз
            
            
               L 287/52
            
         РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/1963 НА КОМИСИЯТА
   от 30 октомври 2015 година
   за налагане на окончателно антидъмпингово мито и окончателно събиране на временното мито, наложено върху вноса на калиев ацесулфам с произход от Китайската народна република
   ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
   като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
   като взе предвид Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1), и по-специално член 9, параграф 4 от него,
   като има предвид, че:
   1.   ПРОЦЕДУРА
   
   1.1.   Временни мерки
   
   
               (1)
            
            
               На 22 май 2015 г. с Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/787 („регламента за временните мерки“) (2) Европейската комисия („Комисията“) наложи временно антидъмпингово мито върху вноса на калиев ацесулфам с произход от Китайската народна република („засегнатата държава“ или „КНР“), както и на калиев ацесулфам с произход от Китайската народна република, съдържащ се в някои препарати и/или смеси.
            
         
               (2)
            
            
               Разследването бе започнато на 4 септември 2014 г. вследствие на жалба, подадена на 22 юли 2014 г. от Celanese Sales Germany GmbH („жалбоподателя“). До промяна в наименованието си на 1 август 2015 г. жалбоподателят се е наричал Nutrinova Nutrition Specialties & Food Ingredients GmbH. Той е единственият производител в Съюза на калиев ацесулфам (или „Ace-K“), представляващ по този начин 100 % от общото производство на Ace-K на Съюза.
            
         
               (3)
            
            
               Както е посочено в съображение 16 от регламента за временните мерки, разследването на дъмпинга и вредата обхваща периода от 1 юли 2013 г. до 30 юни 2014 г. („разследвания период“). Тенденциите, които са от значение за оценка на вредата, бяха разгледани за периода от 1 януари 2011 г. до края на разследвания период („разглеждания период“).
            
         1.2.   Последваща процедура
   
   
               (4)
            
            
               След оповестяването на основните факти и съображения, въз основа на които беше наложено временно антидъмпингово мито („оповестяване на временните заключения“), няколко заинтересовани страни направиха писмени изявления, в които изложиха своето становище относно предварителните констатации. На страните, които пожелаха да бъдат изслушани, беше предоставена такава възможност.
            
         
               (5)
            
            
               Жалбоподателят поиска изслушване от служителя по изслушванията при търговските процедури („служител по изслушванията“). Изслушването се състоя на 8 юли 2015 г. Жалбоподателят оспори няколко аспекта на предварителните заключения, в частност по отношение на адаптациите съответно при изчисляването на дъмпинговия марж и маржа на вредата.
            
         
               (6)
            
            
               Комисията разгледа устните и писмените коментари, представени от заинтересованите страни, и в случаите, в които това беше счетено за целесъобразно, внесе съответните изменения във предварителните констатации.
            
         
               (7)
            
            
               Комисията информира всички страни за основните факти и съображения, въз основа на които възнамерява да наложи окончателно антидъмпингово мито върху вноса на Ace-K с произход от КНР и окончателно да събере сумите, обезпечени с временното мито („оповестяване на окончателните заключения“). На страните бе даден срок, в който да представят своите коментари относно оповестяването на окончателните заключения. По искане на жалбоподателя, друго изслушване пред служителя по изслушването е проведено на 22 септември 2015 г.
            
         
               (8)
            
            
               Коментарите, представени от заинтересованите страни, бяха разгледани и взети под внимание, когато това беше счетено за уместно.
            
         1.3.   Изготвяне на извадка
   
   
               (9)
            
            
               Поради липсата на коментари относно това да се преустанови изготвянето на извадка предвид ограничения брой на несвързаните вносители и производителите износители, които са заявили интерес, предварителните констатации в съображения 7—11 от регламента за временните мерки се потвърждават.
            
         2.   РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ И СХОДЕН ПРОДУКТ
   
   
               (10)
            
            
               Разглежданият продукт, както е посочено в съображение 17 от регламента за временните мерки, е калиев ацесулфам (калиева сол на 6-метил-1,2,3-оксатиазин-4(3Н)-он 2,2-диоксид; CAS RN 55589-62-3) с произход от Китайската народна република, както и калиев ацесулфам с произход от Китайската народна република, съдържащ се в препрати и/или смеси, понастоящем класиран в кодове по КН ex 2106 90 92, ex 2106 90 98, ex 2934 99 90 (код по ТАРИК 2934999021), ex 3824 90 92, ex 3824 90 93 и ex 3824 90 96.
            
         
               (11)
            
            
               Както е обяснено в съображение 18 от регламента за временните мерки, Ace-K се използва като синтетичен подсладител с широка гама от приложения, например в храни, напитки и фармацевтични продукти.
            
         
               (12)
            
            
               След налагането на временните мерки митническите органи на различни държави членки и на Швейцария изразиха опасения за трудности, свързани с прилагането на мерките, предизвикани от временното включване на Ace-K в препарати и/или смеси в определението на разглеждания продукт. Разследването показа, че такива препарати и/или смеси, съдържащи Ace-K, в действителност не са били внасяни през разследвания период. Комисията заключи, че поради липсата на внос препаратите и смесите не следва да бъдат включени в определението на обхвата на продукта. Това пояснение е без значение за констатациите относно дъмпинга, вредата, причинно-следствената връзка и интереса на Съюза. Въпреки че в хода на разследването Комисията установи някои дейности, свързани с разработването на една смес от страна на производител от Съюза, въздействието на дейностите бе изключено от анализа още на предварителния етап предвид извънредния им характер. Поради това пояснението се отнася само до Ace-K в препарати и/или смеси и не влияе съществено върху обхвата на процедурата или върху предварителните констатации относно дъмпинга и вредата.
            
         
               (13)
            
            
               Предвид значителните трудности, свързани с прилагането на мерките, докладвани от митническите органи, евентуалните рискове от заобикалянето на мерките обосноваха изключването на Ace-K в чист вид, преобразуван в препарати и/или смеси, от определението на разглеждания продукт. Следователно включването на препаратите и смесите не е целесъобразно.
            
         
               (14)
            
            
               В определението за разглеждания продукт следва да бъде уточнено, че става въпрос само за калиев ацесулфам (калиева сол на 6-метил-1,2,3-оксатиазин- 4(3Н)-он 2,2-диоксид; CAS № 55589-62-3), с произход от Китайската народна република („продукта, предмет на разследването“), понастоящем класиран в код по КН ex 2934 99 90 (код по ТАРИК 2934999021) („разглеждания продукт“). Калиевият ацесулфам също така е известен като ацесулфам К или Ace-K. Ако са били наложени временни антидъмпингови мита върху такива препарати и/или смеси, те следва да бъдат отменени.
            
         
               (15)
            
            
               Комисията не получи коментари в това отношение. Следователно заключенията, изложени в съображение 19 от регламента за временните мерки, се потвърждават.
            
         3.   ДЪМПИНГ
   
   3.1.   Нормална стойност
   
   
               (16)
            
            
               Нито един от китайските производители на Ace-K не поиска третиране като дружество, работещо в условията на пазарна икономика, и поради това техните продажни цени на вътрешния пазар или производствените разходи не може да бъдат използвани за определяне на нормалната стойност. През разследвания период Ace-K е произвеждан само в КНР и Съюза. Поради това нормалната стойност не можеше да бъде определена въз основа на цената или на конструираната стойност в трета държава с пазарна икономика, или въз основа на цената от такава трета държава за други държави, включително за Съюза.
            
         
               (17)
            
            
               Поради това в съответствие с член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент нормалната стойност трябваше да бъде определена „на всяка друга разумна основа“.
            
         
               (18)
            
            
               За тази цел Комисията използва като отправна точка за определяне на нормалната стойност действително платената или подлежащата на плащане цена за сходния продукт в Съюза, т.е. продажните цени в Съюза на промишлеността на Съюза, като след това адаптира тази цена с цел да се неутрализира ефектът от три елемента, които са съществували само за промишлеността на Съюза и отразяват специфични схеми на ценообразуване, както и дейности, свързани с много специфичен и различен продукт, разработен от жалбоподателя.
            
         
               (19)
            
            
               При разследването действително бе установено, че при определянето на цените на разглеждания продукт в случая са били налице специфични схеми по отношение на количествата и видовете клиенти, разлики в качеството, както и извънредни разходи, свързани с нов, много специфичен и различен продукт, разработван само от жалбоподателя. Поради това Комисията въведе съответните адаптации, за да бъдат отразени специфичните схеми, както и определянето на нормалната стойност да бъде направено на разумна основа.
            
         
               (20)
            
            
               Жалбоподателят оспори въпросните адаптации на неговите цени за целите на определянето на нормалната стойност, твърдейки, че са неправомерни съгласно условията на член 2, параграф 10 от основния регламент.
            
         
               (21)
            
            
               Горепосочените коментари изискват разяснения относно подхода на Комисията в сравнение с процедурата, описана в регламента за временните мерки. Действително по отношение на съображения 26 и 27 от регламента за временните мерки следва да се уточни, че трите адаптации, описани по-долу в съображения 23—38, са направени като част от определянето на нормалната стойност „на всяка друга разумна основа“ в съответствие с член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент. Следователно въпросът не е бил да се извърши адаптиране на нормалната стойност за сравнение с експортната цена, а по-скоро да се установи нормалната стойност на разумна основа при липсата на подходяща трета държава с пазарна икономика, която да бъде използвана като държава аналог. В действителност цените на промишлеността на Съюза са били използвани само като отправна точка в процеса на определянето на разумна нормална стойност и адаптациите са били необходими с цел определяне на тази разумна нормална стойност.
            
         
               (22)
            
            
               Поради това твърдението, че няма правно основание за тези адаптации, се отхвърля.
            
         3.1.1.   Адаптация във връзка с нивото на търговия
   
   
               (23)
            
            
               След оповестяването на временните мерки, въпреки че жалбоподателят се съгласи, че адаптацията е обоснована, тъй като експортните продажби от Китай са били предимно за търговци в Съюза, а продажбите на производителя от Съюза са осъществени предимно за крайни ползватели, той постави под въпрос размера на адаптацията с цел определяне на нормалната стойност на нивото на търговците. Поради ограниченото присъствие на продажбите за дистрибутори в регистъра на тези продажби на промишлеността на Съюза, тези данни не можеха да бъдат използвани за установяване на подходяща ставка за адаптация, отразяваща тези разлики в нивото на търговия, поради коетоставката за адаптация беше временно изчислена въз основа на ценовата разлика между китайските продажби за търговци и за крайни ползватели. Жалбоподателят възрази, че това не е подходяща основа, и изрази становище, че адаптацията във връзка с нивото на търговията е трябвало да бъде определена от брутната печалба, реализирана от три големи дистрибутори в Съюза в сектора за производство на хранителни съставки, всеки от който е продавал Ace-K.
            
         
               (24)
            
            
               Комисията приема, че в този случай е по-уместно ставката за адаптацията да се изчисли въз основа на брутните печалби, реализирани от съответните дистрибутори. Методологията обаче, във вида, предложен от жалбоподателя, има недостатъци, тъй като само един от дистрибуторите, споменати от жалбоподателя, е оказал съдействие, а данните се отнасят за всички продукти, търгувани от въпросните вносители, повечето от които не представляват разглеждания продукт. Поради това Комисията адаптира предложената методология, за да включва данните, които бяха проверени в хода на разследването, касаещи само Ace-K. За тази цел Комисията определи брутната печалба, реализирана от всички оказали съдействие вносители. Този марж се отнася само до дистрибуцията на Ace-K. Като приложи преразгледаната методология Комисията получи различна ставка за адаптация във връзка с нивото на търговията в сравнение с използваната ставка в процедурата в регламента за временните мерки. Преразгледаната ставка бе приложена и е отразена в дъмпинговия марж в таблицата в съображение 53 по-долу.
            
         
               (25)
            
            
               Един китайски производител износител изтъкна факта, че временната ставка за адаптация във връзка с разликите в нивото на търговия не им е била предоставена. Ставката вече не е от значение, тъй като тя е заменена, както е обяснено в съображение 24 по-горе. Във всеки случай, тъй като временната адаптация е въз основа на данни от двама оказали съдействие китайски производители износители с продажби както за търговци, така и за ползватели, точната стойност се отнася до поверителна търговска информация и не може да се оповестява.
            
         3.1.2.   Адаптация във връзка с разлики в качеството и възприемането им от пазара
   
   
               (26)
            
            
               По отношение на адаптацията във връзка с качеството жалбоподателят първо заяви, че няма разлика в качеството между китайския продукт и сходния продукт, произвеждан от производителя от Съюза и че поради това адаптацията не е оправдана. Освен това жалбоподателят постави под въпрос представителността на доказателствата, въз основа на които Комисията е отразила разликите в качеството и възприемането им от пазара при определянето на нормалната стойност.
            
         
               (27)
            
            
               В това отношение следва да се подчертае, че има различни становища, които показват разлики в качеството и/или възприемането от пазара на разликите в качеството между китайския продукт и сходния продукт в Съюза. В действителност информацията, представена от жалбоподателя на етапа на жалбата, както и на собственият им уебсайт ясно показват, че е налице разлика в качеството. Някои становища, повечето от които от ограничен характер, включват протоколи от изпитвания и писмени становища, получени от заинтересовани страни. Поради това се счита за достатъчна представителността на доказателствата, въз основа на които се стигна до заключението, че несъмнено е съществувала реална разлика и/или възприятие за разлика в качеството между внасяния продукт и Ace-K, произведен от производител от Съюза.
            
         
               (28)
            
            
               Освен това спецификациите на продуктите, които са събрани по време на проверките на място на промишлеността на Съюза, китайските производители и вносители потвърждават посочената разлика в качеството, тъй като са налице значителни разлики по отношение на стандартите за чистота на продукта, продаван от жалбоподателя, и на продукта, продаван от производителите износители. Поради това адаптацията е оправдана.
            
         
               (29)
            
            
               Освен това, що се отнася до размера на адаптацията, тя се основава на единственото количествено определяне на разликата в качеството от поверителното досие, предоставено от самата промишленост на Съюза. Комисията установи също така, че разходите за изпитвания и подобряване на стандартите за качество на Ace-K, продаван от един китайски производител, както са проверени в хода на посещението на място в обектите на оказалия съдействие вносител, са приблизително със същия размер като този на адаптацията, направена от Комисията, което потвърждава, че размерът на адаптацията е подходящ.
            
         
               (30)
            
            
               Един китайски производител износител заяви, че качеството на неговия Ace-K е по-ниско не само от това на производителя от Съюза, но и от това на двамата му китайски конкуренти. Той заяви, че поради тази причина адаптацията, за продукта му във връзка с качеството, следва да бъде по-висока. Доказателствата в подкрепа на това се отнасят до протоколи от изпитвания, в които продуктът на въпросния китайски производител износител е сравнен с продукт на друг оказал съдействие китайски производител износител, както и декларация, издадена от вносител в Съюза. Този вносител твърди, че е закупил разглеждания продукт от този конкретен китайски производител на по-ниска цена, тъй като се продуктът е с предполагаемо по-ниско качество в сравнение с това на китайските му конкуренти.
            
         
               (31)
            
            
               Този аргумент не беше приет, тъй като представените протоколи от изпитвания са с дата преди разследвания период. Качеството на разглеждания продукт от китайския производител износител може да се е подобрило оттогава. Освен това, въпреки че твърдението за по-ниско качество касае и другите двама оказали съдействие китайски производители, в протоколите от изпитванията се сравняват продуктите на китайския производител, който е направил горепосоченото твърдение, спрямо само един оказал съдействие китайски производител. Що се отнася до становището на вносителя, то също се отнася само за продукта на китайския производител, който е направил горепосоченото твърдение, и за един друг оказал съдействие китайски производител. Освен това проверими доказателства в подкрепа на становището (като например фактури, в които се посочва по-ниско качество и/или покупни цени) не бяха представени.
            
         
               (32)
            
            
               Въз основа на гореизложеното Комисията счита, че направената адаптация във връзка с качеството е обоснована и на подходящо равнище. Поради това адаптацията на цените на Съюза с цел да се отразят разликите в качеството се потвърждава.
            
         3.1.3.   Адаптация за научноизследователска дейност и маркетинг във връзка с дейности, свързани с много специфичен и различен продукт, разработен от жалбоподателя
   
   
               (33)
            
            
               След оповестяването на временните мерки жалбоподателят заяви, че Комисията не е дала обяснение за причината, поради която разходите, свързани с неговия новоразработен продукт, са били приспаднати от нормалната стойност и заяви, че не е оправдано да се прави адаптация.
            
         
               (34)
            
            
               В това отношение трябва, на първо място, да се отбележи, че разходите, направени във връзка с новоразработения продукт, са били приспаднати последователно в хода на анализа на дъмпинга и вредата, тъй като тези разходи са свързани с много специфичен и различен продукт, разработен от жалбоподателя (вж. съображения 12—14). Те са от изключителен характер и уникални за промишлеността на Съюза. Второ, тъй като новият продукт все още е бил в процес на пълно пускане на пазара, само много ограничени количества от продажбите са осъществени през разследвания период, за което продажните цени в никакъв случай не са били представителни. Такива разходи не са били направени от никой от китайските производители износители, които се считат за основните производители на разглеждания продукт. Поради това с цел нормалната стойност да се определи на разумна основа съгласно член 2, параграф 7 от основния регламент, Комисията счете за уместно при изчисляването на нормалната стойност да се направи адаптация, като се изключат разходите, свързани с новия продукт.
            
         
               (35)
            
            
               Жалбоподателят също така оспори адаптацията като такава въз основа на това, че разходите са били приспаднати от цените, като посочва, че няма правно основание за това съгласно член 2, параграф 10 от основния регламент, и че по този начин Комисията сравнява несъпоставими неща. Както е обяснено в съображение 21 по-горе обаче, нормалната стойност беше определена въз основа на член 2, параграф 7 от основния регламент и въпросната адаптация беше счетена за основателна съгласно условията на посочения член с цел определяне на нормална стойност на разумна основа. Освен това стана ясно, че определянето на цените на промишлеността на Съюза е било засегнато от посочените разходи (за научноизследователска дейност и най-вече за маркетинг), свързани с нов, много специфичен и различен продукт. Действително разследването показа, че тези разходи са отнесени към дейността, свързана с Ace-K, и поради това е логично, че засегнатото дружество ги е взело предвид в процеса на ценообразуването с цел възстановяване на тези разходи. Всъщност беше потвърдено от промишлеността на Съюза в отговорите на въпросника, че производствените разходи са един от разглежданите фактори в процеса на ценообразуването.
            
         
               (36)
            
            
               Жалбоподателят също така оспори размера на адаптацията, която счита за твърде висока. Той заяви, че е обоснована по-ниска сума за килограм с оглед на предполагаемите разлики в разходите за разработване и маркетинг на пазара на Съюза в сравнение с други пазари. В това отношение, на първо място, следва да се подчертае, че това разграничение на разходите по пазари не е направено от жалбоподателя по време на разследването, въпреки факта, че е бил приканен да представи разбивка на въпросните разходи за разработване и маркетинг. От друга страна, тези данни не можаха да бъдат потвърдени по време на проверката на място. Това се отличава от адаптацията, изчислена от Комисията, тъй като тя се основава на проверените данни, предоставени от жалбоподателя. Поради това Комисията счита, че жалбоподателят не е представил доказателства, които показват, че равнището на адаптацията е неоправдано. Във всеки случай не бе сметнато за разумно да се направи преоценка на един елемент от разходите по продажбите, общите и административните разходи по този начин, а на други не. С оглед на гореизложеното твърдението не може да бъде прието.
            
         
               (37)
            
            
               Един китайски производител износител поиска от Комисията да оповести точния размер на направената адаптация във връзка с дейности, свързани с много специфичен и различен продукт, разработен от жалбоподателя. Това обаче не можеше да бъде оповестено, тъй като е от поверителен характер.
            
         
               (38)
            
            
               Размерът на трите адаптации, направени от Комисията с цел определяне на нормалната стойност на разумна основа, е в диапазона между 25 % и 45 % от продажната цена на промишлеността на Съюза.
            
         3.1.4.   Твърдения за други адаптации
   
   
               (39)
            
            
               Както бе обяснено по-горе, при определянето на нормалната стойност на разумна основа, Комисията използва като отправна точка действителната средна продажна цена в Съюза, надлежно проверена.
            
         
               (40)
            
            
               След оповестяването на предварителните констатации промишлеността на Съюза оспори използването на действителните продажни цени като отправна точка. По-специално промишлеността на Съюза заяви, че към въпросните действителни цени е трябвало да се добави „разумен марж на печалба“. По мнение на жалбоподателя маржът на печалбата, реализиран през 2009 г. (в диапазона между 15 % и 25 %), би представлявал „разумен марж на печалба“, тъй като жалбоподателят не е имал господстващо положение със своя пазарен дял, който през посочената година е спаднал до под 50 %. Твърди се, че дъмпингът и вредата от него все още не са били налице през 2009 г.
            
         
               (41)
            
            
               В съображение 66 от регламента за временните мерки вече беше обяснено, че продажбите на производителя от Съюза за независими клиенти са били рентабилни. Точната стойност на така изчислената рентабилност на тези продажби е поверителна за страни, различни от производителя от Съюза, и поради това в таблица 10 от регламента за временните мерки рентабилността е представена под формата на индекси, но тя е над 5 %, което представлява разумна стойност за сектора на синтетичните подсладители. Точната стойност е била оповестена на жалбоподателя. Освен това нормалната стойност беше определена въз основа на член 2, параграф 7 от основния регламент. Цените на промишлеността на Съюза бяха използвани като отправна точка и бяха адаптирани спрямо специфични фактори, свързани с промишлеността на Съюза във връзка с ценообразуването, както и дейности, свързани с много специфичен и различен продукт, разработен от жалбоподателя. Този метод беше счетен за разумен с оглед на специфичните обстоятелства на настоящия случай и информацията, предоставена в досието. Следователно не беше необходимо действителната печалба да бъде заменена с целева печалба с цел определяне на нормалната стойност на разумна основа и нормалната стойност да бъде преизчислена, както беше поискано от жалбоподателя. Поради това твърдението се отхвърля.
            
         
               (42)
            
            
               Накрая, жалбоподателят посочи изчислителна грешка по отношение на регистъра на продажбите на Съюза, който е послужил за основа за определяне на нормалната стойност. Тази грешка беше поправена и корекцията е отразена в таблицата в съображение 53 по-долу.
            
         3.1.5.   Коментари след оповестяването на окончателните заключения
   
   
               (43)
            
            
               В своя отговор на оповестяването на окончателните заключения жалбоподателят оспори, че Комисията е изчислила размера на приспадането за разликите в нивото на търговия въз основа на пълния размер на цената франко завода на промишлеността на Съюза, тъй като тази цена включва извънредните разходи за научноизследователска дейност и за маркетинг на много специфичен и различен продукт, разработен от жалбоподателя. Той счита, че критерият е следвало да се приложи към адаптираната цена франко завода на промишлеността на Съюза след приспадане на тези извънредни разходи.
            
         
               (44)
            
            
               Ставката за адаптация във връзка с нивото на търговия обаче, както е обяснено в съображение 24 по-горе, е среднопретеглената стойност на брутната печалба, реализирана от оказалите съдействие вносители, във връзка с дистрибуцията на Ace-K. Поради това тя следва да бъде приложена спрямо действителните продажни цени, тъй като представлява адаптация с цел да се отразят обективните разлики в продажните цени, както са установени на пазара. Адаптацията във връзка с нивото на търговия е тясно свързана с цените, наблюдавани на пазара. Поради това твърдението беше отхвърлено.
            
         
               (45)
            
            
               След оповестяването жалбоподателят също така заяви отново, че адаптацията във връзка с нивото на търговия е трябвало да бъде определена от брутната печалба, реализирана от три големи дистрибутори в Съюза в сектора за производство на хранителни съставки, всеки от който е продавал Ace-K. Те поставиха под въпрос преработената методика, използвана от Комисията. Печалбата на дистрибуторите, на която се основава методиката, включва услуги, които дистрибуторите за промишлеността на Съюза не би трябвало да предоставят, т.е. получената печалба е прекалено висока.
            
         
               (46)
            
            
               При все това, въпреки че в хода на разследването бяха установени някои допълнителни услуги, брутната печалба, определена за дистрибуторите, представлява нетната стойност на посочените допълнителни дейности и по този начин касае само търговската дейност. Поради тази причина ставката, определена с цел да се отчетат разликите в нивото на търговия, касае само разликата в нивото на търговията и се потвърждава, че ставката, получена по този начин, е по-подходяща от ставката съгласно методологията, предложена от жалбоподателя, както вече беше обяснено в съображение 24 по-горе. Поради това твърдението на жалбоподателя по този въпрос бе отхвърлено.
            
         
               (47)
            
            
               В коментарите си по отношение на оповестяването на окончателните заключения жалбоподателят също така поиска оповестяването на няколко елемента, свързани с извънредните разходи за научноизследователска дейност и за маркетинг, направени за много специфичен и различен продукт, разработен от жалбоподателя, както и свързани със неговите маржове на печалба. Тъй като тези елементи вече са били или оповестени, или пряко предоставени от самия жалбоподател в неговия отговор на въпросника, по време на проверките на място и в различни становища, жалбоподателят бе надлежно информиран за това, че той вече разполага с цялата необходима информация и че не беше счетено за необходимо допълнително оповестяване.
            
         
               (48)
            
            
               В хода на изслушването пред служителя по изслушванията при търговските процедури след оповестяването на окончателните заключения жалбоподателят представи като ново искане адаптацията за равнището на търговия да бъде изразена като фиксирана стойност на килограм. Комисията отбеляза, че този коментар е официално с изтекла давност, тъй като е внесен след крайния срок за коментари във връзка с оповестяването на окончателните заключения. Във всеки случай Комисията счита, че използването на процент за посочената адаптация не е неоправдано.
            
         3.1.6.   Заключение за нормалната стойност
   
   
               (49)
            
            
               Поради липсата на други коментари във връзка с определянето на нормалната стойност, изложеното в съображения 22 и 23 от регламента за временните мерки се потвърждава.
            
         3.2.   Експортна цена
   
   
               (50)
            
            
               Поради липсата на коментари по отношение на експортната цена, изложеното в съображение 24 от регламента за временните мерки се потвърждава.
            
         3.3.   Сравнение
   
   
               (51)
            
            
               Получените коментари за адаптациите на нормалната стойност, които всъщност касаят определянето на нормалната стойност като такава, са разгледани в съображения 20—48. Комисията не получи други коментари. Следователно заключенията в съображения 25 и 26 от регламента за временните мерки се потвърждават.
            
         3.4.   Дъмпингови маржове
   
   
               (52)
            
            
               Поради липсата на коментари използваната методика за изчисляване на дъмпинговите маржове, посочена в съображения 28—32 от регламента за временните мерки, се потвърждава.
            
         
               (53)
            
            
               Като се отчитат корекцията на изчислителна грешка, както е описано в съображение 42, и преработената методика за определяне на ставката за адаптация във връзка с нивото на търговия, както е описано в съображение 24, окончателните дъмпингови маржове, изразени като процент от CIF цената (стойност, застраховка, навло) на границата на Съюза без платено мито, са, както следва:
               
                           Дружество
                        
                        
                           Дъмпингов марж
                        
                     
                           Anhui Jinhe Industrial Co., Ltd.
                        
                        
                           135,6 %
                        
                     
                           Suzhou Hope Technology Co., Ltd.
                        
                        
                           119,9 %
                        
                     
                           Anhui Vitasweet Food Ingredient Co., Ltd.
                        
                        
                           64,0 %
                        
                     
                           Всички други дружества
                        
                        
                           135,6 %
                        
                     
         4.   ВРЕДА
   
   4.1.   Промишленост на Съюза и производство на Съюза
   
   
               (54)
            
            
               Поради липсата на коментари относно промишлеността на Съюза и производството на Съюза, изложеното в съображение 34 от регламента за временните мерки се потвърждава.
            
         4.2.   Потребление на Съюза
   
   
               (55)
            
            
               Поради липсата на коментари относно потреблението на Съюза, изложеното в съображения 35—37 от регламента за временните мерки се потвърждава.
            
         4.3.   Внос от засегнатата държава
   
   
               (56)
            
            
               Както вече бе посочено в съображение 42 по-горе, беше поправена изчислителна грешка в регистъра на продажбите на Съюза. Посочената корекция се отрази и на маржовете на подбиване на цените, в резултат на което те бяха съответно променени. Маржовете на подбиване на цените бяха засегнати в еднаква степен от преразгледаната ставка за адаптация във връзка с нивото на търговия, което е надлежно обяснено в съображение 24 по-горе. Преразгледаният среднопретеглен марж на подбиване на цените варира от 32 % до 54 %.
            
         
               (57)
            
            
               След оповестяването промишлеността на Съюза заяви, че поради адаптацията на цената на промишлеността на Съюза, както е посочено в съображение 44 от регламента за временните мерки, маржовете на подбиване на цените, установени от Комисията, са подценени спрямо действителното подбиване на цените. Тези адаптации обаче са целесъобразни, тъй като те са направени с цел да се сведат цените на промишлеността на Съюза на равнище, което дава възможност за обективно сравнение с цените на вноса от КНР.
            
         
               (58)
            
            
               Поради липсата на други коментари относно вноса от засегнатата държава и с изключение на преразгледаните маржове на подбиване на цените, както е посочено в съображение 56 по-горе, заключенията в съображения 38—44 от регламента за временните мерки се потвърждават.
            
         4.4.   Икономическо състояние на промишлеността на Съюза
   
   
               (59)
            
            
               Промишлеността на Съюза оспори изключването на някои разходи за научноизследователска дейност и за маркетинг при определянето на икономическото състояние на промишлеността на Съюза. При липсата на каквито и да било доказателства за противното обаче, Комисията поддържа становището си, че тези разходи са направени за много специфичен и различен продукт, разработен от жалбоподателя, и че са от извънреден характер, поради което не следва да се вземат предвид за целите на оценката на икономическото състояние на промишлеността на Съюза.
            
         
               (60)
            
            
               Поради липсата на други коментари относно промените на показателите за вредата заключенията в съображения 45—73 от регламента за временните мерки се потвърждават.
            
         4.5.   Коментари след оповестяването на окончателните заключения
   
   
               (61)
            
            
               След оповестяването на окончателните заключения жалбоподателят представи коментари относно някои адаптации на цената франко завода на промишлеността на Съюза, използвана за изчисляване на вредата. Тези коментари, които касаят и изчисляването на нормалната стойност, са разгледани в съображения 43—48 по-горе. Комисията подходи по аналогичен начин при определянето на референтна стойност за изчисляване на равнището на отстраняване на вредата.
            
         4.6.   Заключение относно вредата
   
   
               (62)
            
            
               С оглед на горепосоченото заключенията в съображения 74—82 от регламента за временните мерки, че промишлеността на Съюза е понесла съществена вреда по смисъла на член 3, параграф 5 от основния регламент, се потвърждават.
            
         5.   ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕНА ВРЪЗКА
   
   
               (63)
            
            
               Комисията не получи коментари във връзка с предварителните констатации относно причинно-следствената връзка между дъмпинга и вредата. Следователно се потвърждава, че дъмпинговият внос от КНР е причинил съществена вреда на промишлеността на Съюза по смисъла на член 3, параграф 6 от основния регламент, и че няма други фактори, които да прекъснат причинно-следствената връзка между дъмпинговия внос от КНР и вредата, понесена от промишлеността на Съюза. Поради това заключенията в съображения 97—99 от регламента за временните мерки се потвърждават.
            
         6.   ИНТЕРЕС НА СЪЮЗА
   
   6.1.   Интерес на промишлеността на Съюза
   
   
               (64)
            
            
               Жалбоподателят оспори съображение 102 от регламента за временните мерки, тъй като счита, че според изложеното в съображението митата предоставят само частично облекчение на промишлеността на Съюза, което противоречи на основния регламент.
            
         
               (65)
            
            
               Следва да се подчертае, че наложеното мито е в резултат от прилагането на разпоредбите на основния регламент. Изразът „частично да отпадне“ се отнася само до ценовия натиск, упражняван от дъмпинговия внос, тъй като се очаква, че вследствие на налагането на мерките цените на вноса ще се повишат. Изразът не се отнася до частично възстановяване от вредата.
            
         
               (66)
            
            
               Не бяха получени други коментари или информация относно интереса на промишлеността на Съюза. Поради това предварителните констатации, изложени в съображения 101—103 от регламента за временните мерки, се потвърждават.
            
         6.2.   Интерес на несвързаните вносители
   
   
               (67)
            
            
               Поради липсата на коментари относно интереса на несвързаните вносители и търговци, изложеното в съображения 104—110 от регламента за временните мерки се потвърждава.
            
         6.3.   Интерес на ползвателите
   
   
               (68)
            
            
               Поради липсата на коментари във връзка с интереса на ползвателите, изложеното в съображения 111—117 от регламента за временните мерки се потвърждава.
            
         6.4.   Заключение относно интереса на Съюза
   
   
               (69)
            
            
               Поради липсата на други коментари относно интереса на Съюза заключенията в съображения 118 и 119 от регламента за временните мерки се потвърждават.
            
         7.   ОКОНЧАТЕЛНИ АНТИДЪМПИНГОВИ МЕРКИ
   
   7.1.   Равнище на отстраняване на вредата (марж на вредата)
   
   
               (70)
            
            
               Жалбоподателят заяви, че тъй като равнището на отстраняване на вредата не е било определено чрез добавяне на целева печалба, временните мита няма да са достатъчно високи, за да се елиминира цялата вреда, понесена от промишлеността на Съюза, както се изисква по член 7, параграф 2 от основния регламент. По-специално, жалбоподателят оспори очакванията на Комисията, че временното ниво на мерките ще позволи на промишлеността на Съюза да възстанови своите разходи и да реализира разумна печалба.
            
         
               (71)
            
            
               В това отношение и както е посочено в съображение 41, през разследвания период промишлеността на Съюза е реализирала — след приспадане на разходи от извънреден характер, свързани с развиването на много специфичен и различен продукт — разумна печалба, независимо от отрицателните тенденции през разглеждания период. Поради това Комисията повтаря отново, че няма основание към вече реализираната печалба да се добави целева печалба. На тази основа митата, основани на подбиването на цените, се очаква да отстранят понесената вреда и да предотвратят по-нататъшното влошаване на състоянието на промишлеността на Съюза.
            
         
               (72)
            
            
               За да подкрепи своя аргумент жалбоподателят направи сравнение между настоящото разследване и антидъмпинговото разследване по отношение на вноса на дициандиамид с произход от Китайската народна република (3). Промишлеността на Съюза заяви, че подходът, възприет в посоченото разследване, не е подходящ в този случай и затова следва да не се прилага.
            
         
               (73)
            
            
               В разследването по отношение на дициандиамид бяха взети три съществени аспекта, които обосновават възприетия подход: i) мерките не следва да целят да компенсират факторите, които не могат да бъдат приписани на дъмпинговия внос; ii) дъмпинговият марж е изчислен, като се използва адаптирана нормална стойност въз основа на данни от промишлеността на Съюза; и iii) има само два източника на дициандиамид в света. Що се отнася до третия фактор, Комисията установи, че е налице риск, ако митата са твърде високи, промишлеността на Съюза да заеме монополно положение на пазара на Съюза.
            
         
               (74)
            
            
               Поради това е ясно, че ситуацията в разследването по отношение на дициандиамид е много сходна с тази на настоящото разследване. В сегашното разследване дъмпинговият марж отново се изчислява, като се използва нормална стойност въз основа на данни от промишлеността на Съюза с някои адаптации по обективна необходимост. Освен това и в двата случая има много малко източници на световното предлагане и съществува също така риск от монопол, ако мерките не бъдат изчислени по справедлив и балансиран начин.
            
         
               (75)
            
            
               Поради това Комисията счита, че в настоящето разследване е оправдан подобен подход.
            
         
               (76)
            
            
               При липсата на други коментари относно равнището на отстраняване на вредата, изложеното в съображения 121—124 от регламента за временните мерки се потвърждава.
            
         
               (77)
            
            
               Както е описано в съображение 42, трябваше да бъде поправена изчислителна грешка по отношение на регистъра на продажбите на Съюза, която също така се отрази на изчислението на вредата. Освен това, както е обяснено в съображение 24, беше счетено за оправдано за изчисляването на адаптацията във връзка с нивото на търговия да се използва преразгледана основа. Корекциите доведоха до преразглеждане на окончателните маржове на вредата, които са, както следва:
               
                           Дружество
                        
                        
                           Марж на вредата
                        
                     
                           Anhui Jinhe Industrial Co., Ltd.
                        
                        
                           126,0 %
                        
                     
                           Suzhou Hope Technology Co., Ltd.
                        
                        
                           108,6 %
                        
                     
                           Anhui Vitasweet Food Ingredient Co., Ltd.
                        
                        
                           49,7 %
                        
                     
                           Всички други дружества
                        
                        
                           126,0 %
                        
                     
         7.2.   Окончателни мерки
   
   
               (78)
            
            
               Предвид направените заключения относно дъмпинга, вредата, причинно-следствената връзка и интереса на Съюза и в съответствие с член 9, параграф 4 от основния регламент следва да бъдат наложени окончателни антидъмпингови мерки върху вноса на разглеждания продукт на равнището на маржовете на вредата, в съответствие с правилото за по-ниското мито. В този случай ставките на митата бяха преразгледани след оповестяването на предварителните констатации, тъй като беше поправена изчислителна грешка, засягаща както дъмпинговия марж, така и маржа на вредата, както и беше преразгледана адаптацията във връзка с нивото на търговията.
            
         
               (79)
            
            
               Въз основа на гореизложеното ставката, на която ще бъдат наложени тези мита, се определя, както следва:
               
                           Дружество
                        
                        
                           Дъмпингов марж
                           (%)
                        
                        
                           Марж на вредата
                           (%)
                        
                        
                           Окончателно антидъмпингово мито
                           (%)
                        
                     
                           Anhui Jinhe Industrial Co., Ltd.
                        
                        
                           135,6
                        
                        
                           126,0
                        
                        
                           126,0
                        
                     
                           Suzhou Hope Technology Co., Ltd.
                        
                        
                           119,9
                        
                        
                           108,6
                        
                        
                           108,6
                        
                     
                           Anhui Vitasweet Food Ingredient Co., Ltd.
                        
                        
                           64,0
                        
                        
                           49,7
                        
                        
                           49,7
                        
                     
                           Всички други дружества
                        
                        
                           135,6
                        
                        
                           126,0
                        
                        
                           126,0
                        
                     
         
               (80)
            
            
               Митото остава фиксирана сума в евро за килограм нетно тегло, както е обяснено в съображение 127 от регламента за временните мерки, за да се осигури последователното прилагане на мерките от страна на митническите органи, въпреки че вече няма да се споменава за Ace-K, съдържащ се в препарати и/или смеси.
            
         
               (81)
            
            
               Индивидуалните ставки на антидъмпинговите мита за дружествата, посочени в настоящия регламент, са установени въз основа на констатациите от настоящото разследване. Поради това те отразяват положението по отношение на тези дружества, установено по време на разследването. Тези ставки се прилагат изключително за вноса на разглеждания продукт с произход от засегнатата държава, произведен от изрично посочените правни субекти. Вносът на разглеждания продукт, произведен от всяко друго дружество, което не е изрично посочено с наименованието си в постановителната част на настоящия регламент, включително от субекти, свързани с изрично посочените, се облага със ставката, приложима за всички други дружества. Индивидуалните ставки на антидъмпинговите мита не следва да се прилагат за тях.
            
         
               (82)
            
            
               Дадено дружество може да поиска прилагането на тези индивидуални ставки на антидъмпинговите мита, ако впоследствие промени наименованието на своето предприятие. Искането трябва да бъде адресирано до Комисията (4). Искането трябва да съдържа цялата съответна информация, която позволява да се докаже, че промяната не засяга правото на дружеството да се ползва от приложимата за него митническа ставка. Ако промяната на наименованието на дружеството не засяга правото му да се ползва от приложимата за него ставка на митото, в Официален вестник на Европейския съюз се публикува известие, с което се съобщава за промяната на наименованието.
            
         
               (83)
            
            
               С цел да се сведат до минимум рисковете от заобикаляне поради голямата разлика в митническите ставки, е необходимо да се въведат специални мерки, за да се гарантира прилагането на индивидуалните антидъмпингови мита. Дружествата с индивидуални антидъмпингови мита трябва да представят на митническите органи на държавите членки валидна търговска фактура съгласно изискванията, посочени в член 1, параграф 3. Вносът, който не е придружен от такава фактура, се облага с антидъмпинговото мито, приложимо за всички други дружества.
            
         
               (84)
            
            
               В случай че промените във вноса на препарати и/или смеси, съдържащи Ace-K в Съюза го налагат, ще бъде оценена необходимостта от бързи и целесъобразни действия, включително започването на разследване съгласно член 13 от основния регламент.
            
         
               (85)
            
            
               За да се осигури правилното прилагане на антидъмпинговите мита, антидъмпинговото мито за всички други дружества се прилага не само за производителите износители, неоказали съдействие в настоящото разследване, но и за производителите, които не са осъществявали износ за Съюза през разследвания период.
            
         7.3.   Поемане на ангажименти за спазване на минимален ценови праг
   
   
               (86)
            
            
               Двама производители износители от КНР предложиха да поемат ангажимент за спазване на минимален ценови праг в съответствие с член 8, параграф 1 от основния регламент. Един от тях представи преработено предложение за поемане на ангажимент за спазване на минимален ценови праг след изслушване от Комисията.
            
         
               (87)
            
            
               Комисията оцени представените оферти и идентифицира редица рискове, специфични за продукта. Един от рисковете се отнася до възможно неправилно класиране на разглеждания продукт. По време на разследването бе установено, че хранителните продукти (подлежащи на мито от 6,5 %) са класифицирани неправилно като фармацевтични продукти групи (подлежащи на мито от 0 %). Един от китайските производители износители заяви, че не са участвали в такива практики. Въпреки че това може да е така, идентифицираният риск продължава да съществува. Същият китайски производител износител предложи да представи на Комисията всички документи за митническо освобождаване, в случай че предложението за поемане на ангажимент за спазване на минимален ценови праг бъде прието. Наблюдението на плащането на митата за всяка една от операциите обаче е свързано с полагането на несъразмерен труд.
            
         
               (88)
            
            
               Друг специфичен риск произтича от възможността за изменение на разглеждания продукт и промяната му в препарати и/или смеси, в съчетание с други елементи, като например вода и/или други подсладители. Този вид продукт не е предмет на мерките. Един от китайските производители износители пое ангажимент да не изнася Ace-K във форма, различна от чистия му вид. Подобен сценарий също ще изисква наблюдение по начин, който предполага несъразмерен труд, адори и неприложимост на практика.
            
         
               (89)
            
            
               Комисията идентифицира допълнителни рискове. В допълнение към разглеждания продукт, и двамата производители износители произвеждат и продават други продукти (т.е. различни добавки в храните) в Съюза, най-вече на търговци. През разследвания период един от производителите износители са продавали разглеждания продукт, както и други продукти, на едни и същи търговци. Тази практика увеличава риска от кръстосано компенсиране и ще изисква наблюдение на всички експортни продажби на производителите износители. Един китайски производител износител заяви, че е готов да преустанови продажбите си за ползватели в Съюза и да преустанови продажбите си на други продукти (т.е. продукти, различни от разглеждания продукт) на търговци в Съюза, които също закупуват Ace-K от този китайски производител износител. Освен това същият китайски производител износител заяви, че е готов да ограничи износа си на Ace-K до изчерпателен списък от търговци със седалище в Съюза, и да преустанови продажбите на Ace-K за Съюза чрез търговци, разположени в трети държави. Това обаче също ще изисква значително наблюдение в степен, която Комисията счита за неприложима на практика.
            
         
               (90)
            
            
               В заключение, тъй като нито едно от дружествата не е подало заявление за ТДПИ, Комисията не можа да направи пълна оценка на надеждността на отчетите, която, inter alia, е от съществено значение за установяването на отношения на доверие, които са в основата на поемането на ангажименти за спазване на минимален ценови праг.
            
         
               (91)
            
            
               Въз основа на изложеното по-горе Комисията заключи, че и двете предложения за поемане на ангажимент за спазване на минимален ценови праг не може да бъдат приети.
            
         7.4.   Окончателно събиране на временните мита
   
   
               (92)
            
            
               С оглед на установените дъмпингови маржове и предвид равнището на вредата, причинена на промишлеността на Съюза, сумите, обезпечени чрез временното антидъмпингово мито, наложено с регламента за временните мерки, следва да бъдат окончателно събрани, с изключение на тези, с които се облага Ace-K с произход от Китайската народна република, съдържащ се в някои препарати и/или смеси, ако има такива.
            
         
               (93)
            
            
               Предвидените в настоящия регламент мерки са в съответствие със становището на Комитета, учреден по силата на член 15, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1225/2009,
            
         ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
   Член 1
   1.   Налага се окончателно антидъмпингово мито върху вноса на калиев ацесулфам (калиева сол на 6-метил-1,2,3-оксатиазин- 4(3Н)-он 2,2-диоксид; CAS № 55589-62-3), с произход от Китайската народна република, понастоящем класиран в код по КН ex 2934 99 90 (код по ТАРИК 2934999021).
   2.   Ставките на окончателното антидъмпингово мито, приложимо към продукта, описан в параграф 1 и произвеждан от изброените в таблицата по-долу дружества, са, както следва:
   
               Дружество
            
            
               Окончателно мито (EUR на килограм нетно тегло)
            
            
               Допълнителен код по ТАРИК
            
         
               Anhui Jinhe Industrial Co., Ltd.
            
            
               4,58
            
            
               C046
            
         
               Suzhou Hope Technology Co., Ltd.
            
            
               4,47
            
            
               C047
            
         
               Anhui Vitasweet Food Ingredient Co., Ltd.
            
            
               2,64
            
            
               C048
            
         
               Всички други дружества
            
            
               4,58
            
            
               C999
            
         3.   Индивидуалните ставки на антидъмпинговите мита, определени за дружествата, посочени в параграф 2, се прилагат при представяне пред митническите органи на държавите членки на валидна търговска фактура, върху която трябва да фигурира декларация с дата и подпис на служител на издалото фактурата дружество, който посочва името и длъжността си, като текстът на декларацията се съставя по следния образец: „Аз, долуподписаният, заявявам, че (обемът) калиев ацесулфам, продаван за износ в Европейския съюз и обхванат от настоящата фактура, е произведен от (наименование и адрес на дружеството) (допълнителен код по ТАРИК) в Китайската народна република. Декларирам, че предоставената информация в настоящата фактура е пълна и вярна.“ Ако не бъде представена такава фактура, се прилага митото, приложимо за „Всички други дружества“.
   4.   Освен ако е предвидено друго, се прилагат действащите разпоредби в областта на митата.
   Член 2
   Сумите, обезпечени чрез временните антидъмпингови мита в съответствие с Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/787, се събират окончателно, с изключение на тези, с които се облага Ace-K с произход от Китайската народна република, съдържащ се в някои препарати и/или смеси.
   Член 3
   Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
   
      Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
      Съставено в Брюксел на 30 октомври 2015 година.
      
         
            За Комисията
         
         
            Председател
         
         Jean-Claude JUNCKER
      
   
   
      (1)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51.
   
      (2)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/787 на Комисията от 19 май 2015 г. за налагане на временно антидъмпингово мито върху вноса на калиев ацесулфам с произход от Китайската народна република, както и на калиев ацесулфам с произход от Китайската народна република, съдържащ се в някои препарати и/или смеси (ОВ L 125, 21.5.2015 г., стр. 15).
   
      (3)  Регламент (ЕО) № 1331/2007 на Съвета от 13 ноември 2007 година за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на дициандиамид с произход от Китайската народна република (ОВ L 296, 15.11.2007 г., стр. 1).
   
      (4)  European Commission, Directorate-General for Trade, Directorate H, Rue de la Loi 170, 1040 Brussels, Belgium.