CELEX: 21996A0520(01)
Language: bg
Date: 1995-11-07 00:00:00
Title: Споразумение за сътрудничество за използването на атомна енергия за мирни цели между Европейската общност за атомна енергия и Съединените американски щати

Важна правна забележка

|

21996A0520(01)

Официален вестник n° L 120 , 20/05/1996 стр. 0001 - 0036 специално чешко издание глава 11 том 24 стр. 82  - 117 специално испанско издание глава 11 том 24 стр. 82  - 117 специално унгарско издание глава 11 том 24 стр. 82  - 117 специално литвийско издание глава 11 том 24 стр. 82  - 117 LV.ES глава 11 том 24 стр. 82  - 117 MT.ES глава 11 том 24 стр. 82  - 117 PL.ES глава 11 том 24 стр. 82  - 117 SK.ES глава 11 том 24 стр. 82  - 117 специално словенско издание глава 11 том 24 стр. 82  - 117

		19960520Споразумение за сътрудничествоза използването на атомна енергия за мирни цели между Европейската общност за атомна енергия и Съединените американски щати(96/314/Евратом)ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ,наричана по-долу "Общността",и ПРАВИТЕЛСТВОТО НА СЪЕДИНЕНИТЕ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ,наричано по-долу "Съединени американски щати",ПРЕАМБЮЛКАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Общността и Съединените американски щати сключиха Споразумение, което влезе в сила на 27 август 1958 г., и Допълнително споразумение за сътрудничество, изменено впоследствие, което влезе в сила на 25 юли 1960 г.;КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Общността и Съединените американски щати осъзнават стойността на предишното си сътрудничество при използването на ядрената енергия за мирни цели и желаят да договорят подновяване на сътрудничеството на базата на равенство, взаимен интерес, реципрочност и без да засягат съответните правомощия на всяка от страните;КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Общността и Съединените американски щати са убедени, че чрез засилване и разширяване на сътрудничеството си на равна основа те ще допринесат за продължителна международна стабилност, както и за политически и икономически прогрес;КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Общността, нейните държави-членки и Съединените американски щати са достигнали до равностойно напреднало ниво в използването на атомна енергия за производство на електричество, в развитието на атомната си промишленост и сигурността, постигната чрез съответните им законови и подзаконови разпоредби относно здравеопазването, безопасността, използването на атомната енергия за мирни цели и опазването на околната среда;КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че е необходимо да се предвидят условия, регулиращи превоза на ядрени артикули между Общността и Съединените американски щати, осигуряващи дългосрочно спазване на изискванията за свободно движение на подобни артикули в рамките на Общността и с цел избягване на намеса в изготвени в Общността и Съединените американски щати ядрени програми, както и в техните международни търговски отношения;КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че всички държави-членки на Общността и Съединените американски щати са страни по Договора за неразпространение на ядрено оръжие, наричан по-долу "Договор за неразпространение";КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Общността, нейните държави-членки и Съединените американски щати са се ангажирали да гарантират, че проучването, развитието и използването на атомна енергия за мирни цели се извършва по начин, съответстващ на целите на посочения договор;КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че в Общността се прилага система за контрол на ядрената безопасност в съответствие с Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия;КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Общността, нейните държави-членки и Съединените американски щати потвърждават отново подкрепата си на Международната агенция за атомна енергия, наричана по-долу "МААЕ", и на нейната система за гаранции;КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Общността, нейните държави-членки и Съединените американски щати имат силното желание да затвърдяват международното ядрено неразпространение и свързаните с него режими на сигурност;КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Общността, нейните държави-членки и Съединените американски щати са силно заинтересовани от адекватната физическа защита на ядрените материали и са страни по Международната конвенция за физическата защита на ядрените материали;КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че е желателно по подходящ начин да се улеснят търговията, обменът и сътрудничеството в промишлен и търговски мащаб, включително мирното международно сътрудничество с трети страни, в съответствие с член IV от Договора за неразпространение;КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че е също така е желателно да се създаде законова уредба за обмен на информация и осъществяване на консултации между Страните по ядрени въпроси от общ интерес;КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че сътрудничеството трябва да обхване и ядрените проучвания и разработки във връзка с ядрената безопасност и регулативните и оперативните аспекти на радиологичната защита;КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че сътрудничеството, свързано с изследването на ядреното делене и разработките в области като безопасността, радиологичната защита, здравеопазването, околната среда и гаранциите, може да подлежи на специални споразумения между Общността и Съединените американски щати;КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Общността и Съединените американски щати допринасят за международното сътрудничество в областта на контролираното термоядрено делене, и по-специално за дейността на международния термоядрен експериментален реактор (МТЕР);КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че е уместно споразуменията за сътрудничество по ядрените въпроси, сключени между Съединените американски щати, от една страна, и Република Австрия, Кралство Испания, Португалската република, Кралство Швеция и Република Финландия — от друга, преди присъединяването им към Европейския съюз, да бъдат прекратени при влизането в сила на настоящото споразумение;КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Съединените американски щати също така са готови да прекратят всяко споразумение за сътрудничество, което може да имат с трети страни, присъединяващи се към Общността,СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:Член 1Обхват на сътрудничеството1. Страните могат да си сътрудничат при използването на атомната енергия за мирни цели в следните области:А) Проучване и развитие на ядреното делене при условия, каквито страните договорят.Б) Свързани с ядрената безопасност въпроси от взаимен интерес и компетентност, както е предвидено в член 2.В) Улесняване на действията по обмена и сътрудничеството в промишлен и търговски мащаб между лица и предприятия.Г) Съгласно разпоредбите на настоящото споразумение договорената между страните доставка на неядрен материал, ядрен материал и оборудване и предоставянето на услуги, свързани с ядрено-горивния цикъл, независимо дали за използване или в полза на страните или на трети държави.Д) Обмен на информация по основни международни въпроси свързани с атомна енергия, като подпомагане на развитието в сферата на международните гаранции за ядрена безопасност и неразпространение в области от взаимен интерес и компетентност, включително сътрудничество с МААЕ по свързани с гаранциите въпроси и във връзка с взаимодействието между атомната енергия и околната среда.Е) Контролирано термоядрено делене, включително и многостранни проекти.Ж) Други сфери от общ интерес.2. Сътрудничеството, съгласно този член, както е осъществено между страните, може да се осъществи и между лица и предприятия, учредени на съответните територии на страните.Член 2Сътрудничество в областта на ядреното проучване и развитие1. Страните могат да си сътрудничат в областта на ядреното проучване и развитие, включително и при следните дейности, доколкото са обхванати от съответните програми за ядрено проучване и развитие на страните:a) ядрена безопасност, включително регулаторни и оперативни аспекти на радиологичната защита;б) развитие в областта на ядрената енергия, включително и проучвания във връзка с нови реактори, извеждане от експлоатация на ядрени инсталации, проучвания във връзка с радиологичната безопасност при управление и изхвърляне на отпадъчен материал и взаимодействието между атомната енергия и околната среда;в) контрол на ядрената безопасност;г) проучвания във връзка с контролираното термоядрено делене включително, inter alia, двустранни действия и принос към многостранни проекти, като Международния термоядрен експериментален реактор (МТЕР).2. Сътрудничеството съгласно този член може да включва обучение, обмен на персонал, срещи, обмен на мостри, материали и инструменти за експериментални цели и балансирано участие в общи обучения и проекти, като това изброяване не е изчерпателно.3. Информацията в резултат на прилагането на този член, която по преценка на съответните органи на страните трябва да стане обществено достояние, може да се разпространява от тях в консолидирана или друга подходяща форма съгласно Инструкциите, предвидени в приложение Б.Член 3Промишлено-търговско сътрудничествоВ съответствие с разпоредбите на член IV от Договора за неразпространение, страните се задължават да улеснят възможно най-пълния обмен на оборудване, материали и научно-технологична информация във връзка с използването на ядрената енергия за мирни цели. За тази цел страните ще улеснят по подходящ начин търговските отношения между лицата и предприятията, които са свързани със сътрудничество по ядрените въпроси.Подобно сътрудничество може да включва, но без да се ограничава до това изброяване:- инвестиции,- съвместни предприятия,- свързани с околната среда аспекти от промишлен или търговски мащаб,- търговия с ядрен материал, неядрен материал и технически и специализирани услуги, предвидени в член 4,- лицензионни договори между лица и предприятия на територията на всяка от страните.Член 4Ядрена търговия1. Страните улесняват ядрената търговия помежду си в общ интерес на промишлеността, комуналните услуги и потребителите и също така, където е уместно, търговията между трети държави и която и да е от страните с артикули, за които е поет ангажимент пред другата страна.2. Разрешения, включително лицензии за внос и износ, както и разрешения или съгласие за трети страни, свързани с търговия, промишлени действия или движение на ядрен материал на териториите на страните няма да се използват за ограничаване на търговията. При подаване на молба за такова разрешение, съответният компетентен орган предприема действия възможно най-бързо без да прави неоправдани разходи. За целите на спазването на тази разпоредба ще се предвидят съответни административни процедури.Член 5Артикули, които са предмет на Споразумението1. Неядреният материал, ядреният материал и оборудване, превозвани между страните или съответните им лица или предприятия, независимо дали пряко или чрез трета страна, стават предмет на настоящото споразумение при влизането им в териториалната юрисдикция на получаващата страна, при условие че доставящата страна е нотифицирала получаващата страна в писмена форма за планирания от нея превоз и получаващата страна е потвърдила в писмена форма получаването на тази нотификация.2. Неядреният материал, ядреният материал и оборудване, упоменати астоящия член, се регулират от разпоредбите на настоящото споразумение, докато в съответствие с процедурите, предвидени в Административното споразумение, не се определи:- че тези материали са били реекспортирани извън юрисдикцията на получаващата страна,- ядреният материал или неядреният материал вече не са използваеми за каквато и да било ядрена дейност, представляваща интерес от гледна точка на международните гаранции или са станали практически невъзстановими,- или че оборудването вече не е използваемо за ядрени цели.Член 6Контрол за безопасност1. Гаранциите, изисквани съгласно настоящото споразумение са тези, прилагани от Общността съгласно Договора за Евратом и от МААЕ съгласно, в зависимост от случая, следните споразумения за гаранции, така, както биха били преразгледани и заменени, доколкото обхватът им покрива приложното поле, изисквано от Договора за неразпространение:a) Споразумението между Общността, нейните държави-членки непритежаващи ядрено оръжие и МААЕ, влязло в сила на 21 февруари 1977 г.;б) Споразумението между Общността, Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия и МААЕ, влязло в сила на 14 август 1978 г.;в) Споразумението между Общността, Франция и МААЕ, влязло в сила на 12 септември 1981 г.;г) Споразумението между Съединените американски щати и МААЕ, влязло в сила на 9 декември 1980 г.2. A) По отношение на ядрения материал, превозен в Общността съгласно настоящото споразумение и специалния делящ се материал използван или произвеждан чрез използване на какъвто и да е така превозен неядрен материал, ядрен материал или оборудване, се прилагат съответните споразумения, цитирани в параграф 1 от настоящия член.(Б) По отношение на ядрения материал, превозен до Съединените американски щати съгласно настоящото споразумение и специалния делящ се материал, използван или произвеждан чрез използване на какъвто и да е така превозен неядрен материал, ядрен материал или оборудване, се прилага споменатото в параграф 1, буква г) от настоящия член споразумение.3. В случай че не бъде приложено някое от споразуменията за гаранциите на МААЕ, споменати в параграф 1, буква a), б) или в):a) Общността сключва споразумение или споразумения с МААЕ относно прилагането на гаранциите, които предвиждат ефективност и обхват, еквивалентни на тези, предвидени в изискваните споразумения за гаранции по параграф 1, букви a), б) и в) или, ако това не е възможно,б) Общността ще се ангажира спрямо Съединените американски щати да прилага гаранции, които предвиждат ефективност и обхват, еквивалентни на тези, предвидени в изискваните по параграф 1, букви a), б) и в) споразумения за гаранции. В изпълнение на произтичащите от тези параграфи задължения, с настоящото Съединените американски щати признават уникалната роля и значението на системата за контрол на безопасността на Евратом и на нейното приложение в Общността съгласно Договора за Евратом. В този контекст Съединените американски щати отбелязват, че съгласно споразуменията за гаранции, сключени с Общността и нейните държави-членки, както и в последващи споразумения по прилагането, МААЕ взима предвид и ефективността на системата за контрол на безопасността на Общността, която позволява на МААЕ да полага по-малки усилия при инспектиране от тези, прилагани по други споразумения за гаранции, при които има сходни ядрени съоръжения, които произвеждат, обработват, използват или съхраняват гарантирания ядрен материал там, където не съществува система за гаранции;в) в случай че възникнат условия, непозволяващи прилагането на тази система за контрол на безопасността от страна на Общността, страните незабавно правят договорености относно прилагането на гаранции, чиито валидност и обхват са еквивалентни на тези, предвидени в споразуменията за гаранции по параграф 1, букви a), б) и в) от настоящия член.4. В случай че споразумението за гаранции на МААЕ, посочено в параграф 1, буква г) от настоящия член не се прилага:a) Съединените американски щати сключват споразумение или споразумения с МААЕ за прилагането на гаранции, чиито валидност и обхват са еквивалентни на тези, предвидени в споразуменията за гаранции по параграф 1, буква г) от настоящия член или, ако това не е възможно,б) страните незабавно се договарят относно прилагането на гаранции, чиито валидност и обхват са еквивалентни на тези, предвидени в споразумението за гаранции по параграф 1, буква г) от настоящия член.Член 7Използване за мирни цели1. Сътрудничеството съгласно настоящото споразумение се извършва за мирни цели.2. Неядреният материал, ядреният материал и оборудване, превозени съгласно настоящото споразумение и специалният делящ се материал, използван при производството или произвеждан чрез използването на такива артикули, няма да се използват за никакви ядрени взривни съоръжения, за проучване или разработване на каквито и да е ядрени взривни съоръжения, нито за каквито и да било военни цели.Член 8Дейности по ядрено-горивния цикъл1. Дейностите по ядрено-горивния цикъл, извършвани съгласно настоящото Споразумение включват:A) В рамките на териториалната юрисдикция на всяка от страните, обогатяване до 20 % с изотоп 235 на превозения съгласно настоящото споразумение уран, както и на урана, използван или произвеждан чрез използването на така превозеното оборудване. Обогатяването на такъв уран с повече от 20 % с изотоп 235 и повторното обогатяване на такъв уран, който вече е обогатен с над 20 % с изотоп 235, може да се извърши в съответствие с договорени в писмена форма условия, което подлежи на консултация между страните в срок от 40 дни от получаването на молба от една от страните.Б) Облъчването, в рамките на териториалната юрисдикция на една от страните, на плутоний, уран-233, високо обогатен уран и облъчен ядрен материал, превозен съгласно настоящото споразумение или използван или произведен чрез използване на така превозения неядрен материал, ядрен материал или оборудване.В) Прехвърлянето в трети страни, съгласно процедурите, предвидени в Утвърдения протокол, на:i) ниско обогатен уран, неядрен материал, оборудване и изходен материал, превозени съгласно настоящото споразумение или ниско обогатен уран, произведен чрез използването на ядрен материал или оборудване, превозени съгласно настоящото споразумение за дейности по ядрено-горивния цикъл, различни от тези за производството на ВОУ;ii) облъчен ядрен материал, превозен съгласно настоящото споразумение или облъчен ядрен материал, използван или произведен чрез използване на неядрен материал, ядрен материал или оборудване, пренесени съгласно настоящото споразумение за съхранение или изхвърляне без преработване;iii) друг ядрен материал, превозен съгласно настоящото споразумение и друг специален делим материал, произведен чрез използването на неядрен материал, ядрен материал или оборудване, превозени съгласно настоящото споразумение за дейности по ядрено-горивния цикъл, включително тези, определени в параграфи 2 и 3 от настоящия член.Г) Изследване след облъчването с използване на химично разтваряне или отделяне на облъчения ядрен материал, превозен съгласно настоящото споразумение или облъчения материал, използван или произвеждан чрез използване на така превозения неядрен материал, ядрен материал или оборудване.Д) Кондициониране, съхранение и безвъзвратно изхвърляне на облъчени ядрени материали, превозени съгласно настоящото споразумение или използвани или произведени чрез използване на неядрен материал, ядрен материал и оборудване, превозени съгласно настоящото споразумение.2. Следните дейности по ядрено-горивния цикъл може да се извършат съгласно настоящото споразумение в рамките на териториалната юрисдикция на всяка една от страните в съоръжения, включени в очертаната мирна ядрена програма, описана в приложение A:A) Преработване на ядрения материал, превозен съгласно настоящото споразумение и ядрения материал, използван или произведен чрез използване на така превозения неядрен материал, ядрен материал или оборудване.Б) Промяна по форма и съдържание на плутоний, уран-233 и високо обогатен уран, превозени съгласно настоящото споразумение и използвани или произведени чрез използване на така превозения неядрен материал, ядрен материал или оборудване.3. Следните ядрени материали:i) плутоний, уран-233 и високо обогатен уран, ако не се съдържат в облъчено ядрено гориво, превозено съгласно настоящото споразумение;ii) плутоний, уран-233 и високо обогатен уран, възстановени от ядрен материал, превозен съгласно настоящото споразумение;iii) плутоний, уран-233 и високо обогатен уран, възстановени от ядрен материал, превозен съгласно настоящото споразумение,може да се съхраняват в съоръжения, които по всяко време подлежат поне на такива равнищата на физическа защита (като минимално изискване), каквито са изложени в приложение В към документ INFCIRC 254/REV 1/част 1 (Инструкции за ядрени превози) на МААЕ, заедно със съответните му изменения, приет от страните и държавите-членки на Общността.Всяка страна записва своите съоръжения в списък, който е на разположение на другата страна. Списъкът на една страна ще се счита за поверителен, ако съответната страна го изиска. Всяка от страните може да прави промени в своя списък чрез писмено нотифициране на другата страна и получаване на писмено потвърждение от нея. Подобно потвърждение се предоставя не по-късно от 30 дни след получаването на нотификацията и се ограничава до заявление, че предизвестието е било получено.Ако има основания да се счита, че разпоредбите на тази подточка не са напълно спазени, може да се свикат незабавни консултации.След такива консултации всяка страна гарантира посредством същите, че необходимите корективни мерки са незабавно предприети. Подобни мерки са достатъчни за възстановяване на гореспоменатите равнища на физическа защита в споменатите съоръжения. Ако това се окаже неосъществимо, въпросният ядрен материал се превозва за съхранение в друго посочено в списъка подходящо съоръжение.Член 9Обмен на международни задълженияСтраните предвиждат бързи процедури, които да се прилагат, когато ядреният материал трябва да се включи в приложното поле на настоящото споразумение или да се изключи от него. Тези процедури включват разпоредби относно международен обмен на задължения, който ще бъде определен в предвидената по член 16, параграф 1 административна договореност.Член 10Прилагане на Споразумението1. Условията на настоящото споразумение се прилагат добросъвестно и с надлежно съобразяване със законните търговски интереси, международни или вътрешни, на всяка от страните.2. Настоящото споразумение се прилага така, че:a) да се избегне възпрепятстването или забавянето на ядрените дейности на територията на която и да е от страните;б) да се избегне намесата в такива дейности;в) да е в съответствие с благоразумните управленски практики, изисквани за икономичното и безопасно провеждане на такива дейности;г) напълно да се вземат предвид дългосрочните изисквания на програмите за атомна енергия в Общността и Съединените американски щати.3. Разпоредбите на настоящото споразумение не се използват за целите на:a) обезпечаване на несправедливи търговски или промишлени предимства, за ограничаване на търговията във вреда на лица и предприятия на която и да е от страните или за накърняване на техните търговски или промишлени интереси, независимо дали международни или вътрешни;б) намеса в ядрената политика или програми на която и да е от страните, нито пък за възпрепятстване насърчаването на изп олзването на ядрената енергия за мирни цели;в) възпрепятстване на свободното движение на ядрен материал, неядрен материал и оборудване в рамките на територията на Общността.4. При упражняването на правата, произтичащи от споразуменията за ядрено сътрудничество, които може да е сключила с трети страни, всяка страна по настоящото споразумение взима предвид законните търговски интереси на другата страна; в случай на затруднение, всяка от страните може да свика, в съответствие с разпоредбите на член 12, консултации, които се провеждат в срок от 40 дни.Член 11Физическа защита1. Ядреният материал, превозен в съответствие с настоящото споразумение и специалният делящ се ядрен материал използван или произведен чрез използване на така превозения неядрен материал, ядрен материал или оборудване подлежат на подходящи мерки за физическа защита.2. Подобни мерки за физическа защита са на равнища, които удовлетворяват критериите, предвидени в приложение В към документ INFCIRC 254/REV 1/част 1 (Инструкции за ядрени превози) на МААЕ, както е изменен и приет от страните и държавите-членки на Общността. Като допълнение към този документ, когато прилагат тези мерки държавите-членки на Общността, Комисията на Европейските общности (когато е уместно) и Съединените американски щати се позовават на препоръките на документ INFCIRC 225/REV 3 на МААЕ относно физическата защита на ядрения материал, както е изменен и приет от страните и държавите-членки на Общността.3. По отношение на международния транспорт на ядрен материал съгласно настоящото споразумение се прилагат разпоредбите на Международната конвенция за физическа защита на ядрения материал (INFCIRC 274/REV 1), както е изменена и приета от страните и държавите-членки на Общността.Член 12Консултация и арбитраж1. Страните се консултират по искане на една от тях относно насърчаването на сътрудничеството по настоящото споразумение и гарантирането на ефективното му прилагане. За споменатите цели се учредява Съвместен комитет. Комитетът предоставя консултации и по ядрени въпроси от взаимен интерес и по всякакви други важни въпроси, свързани с предвиденото по настоящото споразумение сътрудничество. Създава се Съвместна техническа работна група, която докладва на Съвместния комитет, с цел гарантиране изпълнението на изискванията на Административната договореност по член 16.2. Страните се консултират, по искане на всяка от тях, по всеки въпрос, възникващ от тълкуването или прилагането на настоящото споразумение.3. Всеки спор, възникващ от тълкуването или прилагането на настоящото споразумение се разрешава чрез преговори, посредничество, помирение или друга подобна процедура или, ако и двете страни се съгласят, чрез отнасяне до арбитражен съд, който се състои от трима арбитри, назначени в съответствие с разпоредбите на този параграф. Всяка от страните назначава по един арбитър и така назначените двама арбитри избират трети, гражданин на страна, различна от Съединените американски щати или държава-членка на Общността, който става председател. Ако в срок от 30 дни от молбата за арбитраж някоя от страните не е назначила арбитър, другата страна може да поиска председателят на Международния съд да назначи арбитър. Същата процедура се прилага, ако в срок от 30 дни от определянето или назначаването на втори арбитър не бъде избран третият арбитър, при условие че така назначения трети арбитър не е гражданин на Съединените американски щати или на държава-членка на Общността. Всички решения изискват съгласието на двама от арбитрите. Арбитражната процедура се определя от съда. Решенията на съда са обвързващи за страните.Член 13Временно преустановяване и прекратяванеA. Обстоятелства1. Ако в даден момент след влизането в сила на настоящото споразумение някоя от страните или държава-членка на Общността:a) извърши съществено нарушение на основополагащите разпоредби на членове 4, 5, 6, 7, 10 или 11 от споразумението или оспори решение на арбитражния съд, упоменат в член 12 от настоящото споразумение, илиб) предприеме каквото и да било действие, което води до съществено нарушение на нейните задължения по настоящото споразумение, включително възпрепятстване на предвидената по настоящото споразумение ядрена търговия,другата страна има право да спре по-нататъшното сътрудничество по настоящото споразумение или да преустанови или прекрати, частично или изцяло, настоящото споразумение. Освен това, ако дадена страна отмени своето съгласие относно споменатите в член 8, параграф 2 дейности по причини, различни от споменатите в параграф 8, буква A) от Утвърдения протокол, включително ситуации, които не са от същата или по-голяма степен на сериозност от тези, определени в параграф 8, буква A) съгласно буква a) или б) от Утвърдения протокол, другата страна има същото право.2. Ако в даден момент след влизането в сила на настоящото споразумение някоя от страните или държава-членка на Общността прекрати или анулира споразумение за гаранции с Агенцията и така прекратеното или анулирано споразумение за гаранции не бъде заменено от еквивалентно споразумение за гаранции, когато е подходящо и уместно, другата страна има правото да изиска частично или пълно връщане на неядрения материал, ядрения материал или оборудване, превозени съгласно настоящото споразумение и на специалния делящ се ядрен материал, произведен чрез използването на подобни артикули.3. Ако Общността или държава-членка на Общността, която не притежава ядрено оръжие детонира ядрено взривно устройство, правителството на Съединените американски щати има правото, посочено в параграф 2 от астоящия член.4. Ако притежаваща ядрено оръжие държава-членка на Общността детонира ядрено взривно устройство, използвайки някой от артикулите по настоящото споразумение, Съединените американски щати има правото, посочено в параграф 2 от астоящия член.5. Ако Съединените американски щати детонира ядрено взривно устройство използвайки някой от артикулите по настоящото споразумение, Общността има правото, посочено в параграф 2 от астоящия член.Б. Привеждане в изпълнение6. Преди която и да е от страните да реши да предприеме действие съгласно параграфи от 1 до 5 по-горе, страните извършват консултации за целите на предприемането на корективни мерки и внимателно преценяват ефекта от подобно действие, като взимат предвид необходимостта от приемане на други уместни разпоредби, и по-специално такива за гарантиране на сигурността и непрекъснатостта на доставката и осигуряване на достатъчно време за замяна, а също и за зачитане на ангажиментите към трети страни и техните промишлени предприятия.7. Преди предприемането на действие по този член, страните преценяват дали фактите, които обуславят подобни действия, са причинени умишлено.8. Действия, съгласно настоящия член може да се предприемат само ако другата страна не предприеме корективни мерки в рамките на съответния срок след консултациите.9. Ако някоя от страните упражни своето право съгласно параграфи от 2 до 5 от астоящия член да изиска връщане на който и да е от артикулите, преди излизането му от територията или от контрола на другата страна тя бързо обезщетява тази страна, плащайки справедливата пазарна стойност на съответния артикул и разходите, понесени вследствие на това излизане. Ако ще се иска връщане на ядрени артикули, страните заедно определят съответното им количество, като вземат предвид съществуващите обстоятелства. Страните допълнително се уверяват, че във връзка с връщането на артикулите са предприети пълни мерки за безопасност, за радиологична и физическа защита в съответствие със съществуващите им задължения, че не са поети никакви неразумни рискове и че връщането на артикулите се извършва по начин, съответстващ на приложимите закони и подзаконови уредби на страните.Член 14Продължителност и изменение1. Настоящото споразумение влиза в сила от датата, на която страните си разменят дипломатически ноти, с които се информират, че са изпълнени съответните необходими вътрешни процедури за влизането му в сила.2. Настоящото споразумение е валидно за срок от тридесет години и продължава да е в сила и след това за допълнителни петгодишни периоди. Всяка от страните може, с шестмесечно предизвестие до другата страна да прекрати споразумението в края на първоначалния тридесетгодишен срок или в края на всеки следващ петгодишен период.3. Независимо от прекратяването или временното преустановяване на настоящото споразумение, правата и задълженията по членове 6, 7, член 8, параграф 1, буква В) и член 11 и параграфи 2, 3, 4, 5, 8, 9, 10, 11 и 12 от Утвърдения протокол продължават да бъдат в сила.4. Ако една страна връчи на другата страна предвиденото по параграф 2 писмено предизвестие, или ако дадена страна временно преустанови или прекрати настоящото споразумение съгласно член 13, параграф 1, страните провеждат консултации възможно най-скоро, но не по-късно от един месец след това, за да решат заедно дали в добавка към правата и задълженията по параграф 3 от настоящия член ще продължат да бъдат в сила и други права и задължения, произтичащи от настоящото споразумение, и по-точно от член 8, параграф 1, букви A), Б) и Г), член 8, параграф 2 и член 8, параграф 3 и от свързания с него Утвърден протокол.5. Ако страните не успеят да вземат съвместно решение съгласно параграф 4:a) за количествата ядрен материал в съответствие с описа по член 20, параграф 1 и артикулите от оборудването, описани в член 20, параграф 2, продължават да се прилагат разпоредбите на член 8, параграф 1, букви A), Б) и Г), член 8, параграф 2, член 8, параграф 3 и член 13 и свързания с тях Утвърден протокол, но само доколкото се припокриват със споразуменията по член 19;б) въпросът, дали по отношение на ядрения материал и оборудване, които не са включени в буква а), и по отношение на целия неядрен материал продължават да важат допълнителни права и задължения, освен споменатите в параграф 3 и буква а) от настоящия параграф на настоящия член, се отнася до арбитражен съд, съставен съгласно член 12, параграф 3. Съдът взема своето решение въз основа на прилагането на правилата и принципите на международното право и по-точно на Виенската конвенция за правото на договорите;в) ако арбитражният съд реши, че права и задължения, различни от споменатите в параграф 3 от настоящия член няма да останат в сила за неядрения материал, ядрения материал и оборудване, предмет на арбитраж съгласно буква б), всяка от страните има правото да изиска, съгласно предвидените в член 13, параграф 9 процедури, връщането на такъв неядрен материал, ядрен материал и оборудване на територията на другата страна в деня на прекратяване на настоящото споразумение;г) докато страните не постигнат общо решение или арбитражният съд не постанови своето решение, настоящото споразумение остава в сила независимо от писменото предизвестие по параграф 2.6. Страните могат да се консултират по искане на една от тях по евентуални изменения на настоящото споразумение, особено с оглед на международното развитие в областта на ядрените гаранции. Настоящото споразумение може да бъде изменено, ако страните постигнат съгласие за това. Всяко изменение влиза в сила на датата, на която страните разменят дипломатически ноти, с които се информират, че са изпълнени съответните вътрешни процедури необходими за влизането му в сила.Член 15Множество задължения1. Страните се стремят да избягват всякакви затруднения, произтичащи от припокриването на свързаните с ядрения материал задължения в резултат на прилагането на няколко споразумения, отнасящи се до международната търговия.2. Страните насърчават провеждането на многостранни консултации с оглед постигане на взаимно задоволителни решения на международно ниво.Член 16Административна договореност1. Съответните органи на страните постигат Административна договореност, за да осигурят ефективно прилагане на разпоредбите на настоящото споразумение.2. За ядрения материал, предмет на Споразумението, се прилагат принципите на заменимостта, еквивалентността и пропорционалността, като съответните подробни разпоредби ще бъдат предвидени в Административната договореност.3. Административната договореност съставена съгласно настоящия член може да бъде изменена с писмено споразумение между съответните органи на страните.Член 17Интелектуална собственост1. Спрямо интелектуална собственост, създадена или прехвърлена съгласно настоящото споразумение и технология, трансферирана съгласно същото, страните прилагат международните правила относно интелектуалната собственост и трансфера на технологии, които и двете са приели официално.2. Приложение Б се прилага спрямо интелектуална собственост, създадена или прехвърлена съгласно настоящото споразумение, както и спрямо технология, трансферирана съгласно същото.3. Страните следят сключените съгласно приложение Б индивидуални споразумения да бъдат в съответствие с настоящото споразумение и с всякакви допълнителни правила относно третирането на секретна или поверителна информация в ядрената сфера, които страните може да договорят.Член 18Статут на приложениятаПриложенията представляват неразделна част от настоящото споразумение и освен ако изрично не е предвидено друго, всяко позоваване на настоящото споразумение се отнася и до приложенията към него.Член 19Прекратяване на съществуващи споразумения1. Споразуменията между Европейската общност за атомна енергия и Правителството на Съединените американски щати, които влязоха в сила на 27 август 1958 г. се прекратяват с влизането в сила на настоящото споразумение. Допълнителното споразумение за сътрудничество между Съединените американски щати и Европейската общност за атомна енергия (Евратом), което влезе в сила на 25 юли 1960 г., заедно с последващите му изменения, изтича в срока, предвиден по член VI от посоченото споразумение, или се прекратява при влизане в сила на настоящото споразумение, ако последното настъпи по-рано.2. Двустранните споразумения за ядрено сътрудничество, които Съединените американски щати сключи с Република Австрия на 11 юли 1969 г., с Кралство Испания на 20 март 1974 г., с Португалската Република на 16 май 1974 г., с Кралство Швеция на 19 декември 1983 г. и с Република Финландия на 2 май 1985 г., се прекратяват с влизането в сила на настоящото споразумение. Произтичащите от подобни споразумения права и задължения относно доставката на атомна енергия се заменят с тези по настоящото споразумение.3. Правата и задълженията по отношение на доставката на атомна енергия, произтичащи от споразумението за сътрудничество в областта на атомната енергия между Съединените американски щати и която и да е трета страна, която се присъедини към Общността след влизането в сила на настоящото споразумение, се заменят от тези по настоящото споразумение при присъединяването на тази страна към Общността. Правата и задълженията във връзка с други области на сътрудничество в областта на атомната енергия подлежат на преговори между Общността, Съединените американски щати и съответната трета страна в съответствие с разпоредбите на член 106 от Договора за Евратом.Член 20Първоначални описи1. Разпоредбите на настоящото споразумение се прилагат за описа на ядрения материал, за който преди това са били в сила споразуменията по член 19, от датата на прекратяване на тези споразумения.2. Разпоредбите на настоящото споразумение се прилагат за съоръжения и неядрен материал, прехвърлени съгласно споменатите в член 19 споразумения само доколкото те се припокриват с тези споразумения.3. Описите на ядрен материал, съоръжения и неядрен материал обхванати от споменатите в член 19 споразумения се одобряват от съответните органи на страните по споразумението.Член 21ОпределенияЗа целите на настоящото споразумение:1. "Страни" означава правителството на Съединените американски щати и Европейската общност за атомна енергия.2. a) "Общност" означава:i) юридическото лице, създадено чрез Договора за учредяване на Европейската общност за атомна енергия (Евратом), която е страна по настоящото споразумение;ii) териториите, по отношение на които се прилага Договорът за Евратом;б) "в рамките на Общността" означава в рамките на териториите, където се прилага Договорът за Евратом;в) "извън Общността" има съответстващото значение.3. "Съответен орган", когато става въпрос за Съединените американски щати, означава Държавния департамент, а когато става въпрос за Общността — Европейската комисия или друг орган, за който съответната страна може във всеки един момент да нотифицира другата страна.4. "Съоръжение" означава реактор като завършена единица, който не е проектиран или използван предимно за образуването на плутоний или уран-233 или на друг артикул, съвместно посочен от съответните органи на страните.5. "Неядрен материал" означава тежка вода или какъвто и да е друг материал, подходящ за използване в реактор за забавяне на високоскоростните неутрони и увеличаване на вероятността за допълнително делене, както може съвместно да определят съответните органи на страните.6. "Ядрен материал" означава: 1) изходен материал, и 2) специален делящ се материал. "Изходен материал" означава уран, съдържащ смес от съдържащи се в природата изотопи;, обеднен на изотоп 235 уран; торий; който и да било от по-горните под формата на метал, сплав, химично съединение или концентрат; всеки друг материал, съдържащ едно или повече от гореспоменатите в такава концентрация, каквато Управителният съвет на МААЕ определи в даден момент; и други материали, каквито Управителния съвет на Агенцията може да определи или каквито може да бъдат договорени от съответните органи на двете страни. "Специален делящ се материал" означава плутоний, уран-233, обогатен с изотоп 233 или 235 уран, каквото и да е вещество, съдържащо едно или повече от гореспоменатите и други вещества, каквито Управителния съвет на Агенцията може да определи или каквито може да бъдат договорени от съответните органи на двете страни. "Специалният делящ се материал" не включва "изходен материал". Всяко определение на Управителния съвет на Агенцията, направено по член XX от Устава на тази Агенция или по друг начин, което внася изменения в списъка с материал, считан за "изходен материал" или "специален делящ се материал", е валидно съгласно настоящото споразумение само ако и двете страни по настоящото споразумение са се информирали взаимно в писмена форма, че приемат подобно изменение.7. "Високо обогатен уран" означава уран, обогатен с над 20 % с изотопа 235 (и/или уран-233); "ниско обогатен уран" означава уран, обогатен до 20 % или по-малко с изотопа 235 (и/или уран-233).8. Следните определения се отнасят до член 17 и приложение Б:- "Дейност, провеждана в сътрудничество" означава всяка съвместна дейност, извършвана по настоящото споразумение и включва съвместни проучвания;- "Информация" означава научни или технически данни, резултати или методи за проучване и разработване, които произхождат от съвместното проучване и всяка друга информация, чието предоставяне или обмен се счита за необходимо съгласно настоящото споразумение или свързаните с него проучвания;- "Съвместно проучване" означава проучване, предприето съвместно от страните, пряко или от тяхно име, от физическо или юридическо лице, изследователски институт или др., определени от която и да е от тях, или проучване, предприето съвместно от участниците;- "Участник" означава физическо лице, юридическо лице, изследователски институт или друг орган, участващ в съвместното проучване, но не от името на една от страните.9. "Лица и предприятия" означава което и да било физическо лице и предприятие или институция, независимо дали с публичен или частен правен статут, което извършва всички или част от действията си в Общността или на територията на Съединените американски щати в рамките на обхвата на Споразумението.10. "Промяна по форма или съдържание" означава конверсия на плутоний, високо обогатен уран или уран-233 или производство на съдържащо плутоний гориво, високо обогатен уран или уран-233; не включва изследване след облъчването, включващо химично разтваряне или отделяне, разглобяване или повторно сглобяване на горивни механизми, облъчване, обработване или обогатяване.11. "Съоръжения за съхранение" означава което и да било съоръжение (или част от така определено съоръжение чрез включване в един от списъците по член 8, параграф 3) основната цел и функция на което е отделното съхранение на чувствителен ядрен материал, както е описано в член 8, параграф 3, i), ii) и iii), при адекватни условия на контрол, безопасност и гаранции, както и физическа защита, както е описано в член 11, параграф 2.В уверение на което долуподписаните лица, надлежно упълномощени за това от Европейската общност за атомна енергия и правителството на Съединените американски щати, подписаха настоящото споразумение.19960520УТВЪРДЕН ПРОТОКОЛПо време на преговорите по подписаното днес споразумение за сътрудничество за използването на атомна енергия за мирни цели между Европейската общност за атомна енергия и Съединените американски щати бяха постигнати следните договорености, които са неразделна част от споразумението.A. Мирни цели1. Страните се съгласяват, че що се отнася до член 7, терминът "мирни цели" включва енергийното захранване на военна база от която и да било енергийна мрежа или производството на радиоизотопи, които да се използват за медицински цели във военна болница.Б. Дейности по ядрено-горивния цикъл2. При влизането в сила на настоящото споразумение страните си разменят списъци на трети страни, до които съответната друга страна може да прави реекспорт в съответствие с член 8, параграф 1, буква В), i). Избираемостта за продължително включване в подобни списъци се основава на удовлетворяването на следните критерии като минимум:- третите страни трябва да са поели валидни ангажименти за неразпространение, обикновено в качеството на страна и при пълно спазване на задълженията си по Договора за неразпространение или Договора от Тлателолко и чрез спазване на условията на INFCIRC 254/REV 1/част 1;- в случай на реекспорт от териториите на държавите-членки на Общността на артикули, за които пред Съединените американски щати е поет ангажимент, третите държави трябва да са страна по споразумение за сътрудничество в областта на ядрената енергия със Съединените щати.3. Ако в бъдеще една от страните поиска реескпорт съгласно член 8, параграф 1, буква В), ii) и iii), другата страна предоставя списък на трети страни, до които може да се извърши такъв реекспорт. В тази връзка страните вземат предвид следните допълнителни критерии:- съгласуваност на предложеното действие с ръководните насоки, съдържащи се в документа INFCIRC 225/REV 3 на МААЕ и с разпоредбите на документ INFCIRC 274/REV 1 на МААЕ, заедно със съответните им изменения, приети от страните и държавите-членки на Общността;- естеството и съдържанието на мирните ядрени програми на въпросната трета страна;- евентуалните свързани с разпространението и сигурността последици от превоза за която и да е от страните или държавите-членки на Общността.4. Всяка от страните може във всеки един момент да добави подходящи трети страни към своите списъци. Всяка от страните може да заличи трети страни от своите списъци след консултации с другата страна. Никоя страна не заличава трети страни от своите списъци с цел получаване на търговско предимство или предизвикване на забава, затрудняване или възпрепятстване на мирните ядрени програми на другата страна или нейното мирно сътрудничество в областта на ядрената енергия с трети държави. Страните ще си сътрудничат в усилията си да получат възможно най-скоро общо потвърждение от трети страни по списъците, че за всички реекспортирани артикули ще се прилагат всички споразумения за сътрудничество, валидни между получаващата страна и неизвършващата реекспорт страна. Получаването на такова потвърждение няма да представлява предпоставка за добавянето на трета страна към списъците.Реекспортът до трети невключени в списъците страни може да се разглежда за всеки конкретен случай.5. Страните се съгласяват, че независимо от разпоредбите на параграфи 2, 3 и 4, разпоредбите в Размяната на ноти от 18 юли 1988 г. между Комисията на Европейските общности и мисията на Съединените американски щати към Европейските общности относно Споразумението за сътрудничество за използването на атомна енергия за мирни цели между Съединените американски щати и Япония остават в сила докато е валидно настоящото споразумение. Страните потвърждават, че гореспоменатите разпоредби важат и за плутония, който се съдържа в смесеното оксидно гориво. Предоставените в него съгласия може да бъдат анулирани само при възникването на събитие със същата или по-голяма степен на сериозност от тези, упоменати в параграф 8, което представлява пряка заплаха за реекспорта или дейностите, в които участва реекспортирания в Япония плутоний.6. Във връзка с член 8, параграф 2 от Споразумението и независимо от член 14, параграф 6, всяка от страните, действаща чрез съответните си органи, може да прави промени в очертаните от нея мирни ядрени програми чрез писмена нотификация до другата страна в съответствие с предвидените по-долу процедури и с получаване на писмено потвърждение.7. Подобно потвърждение се дава не по-късно от 30 дни след получаването на нотификацията и се ограничава до заявление, че нотификацията е била получена. Планираните промени в очертаните програми се разглеждат възможно най-пълно по време на консултациите по Споразумението, които може да включват обмен на информация и гледни точки относно свързани с гаранциите въпроси от взаимен интерес.A) За добавянето на съоръжение, в рамките на своята териториална юрисдикция, към очертаната от Общността мирна ядрена програма нотификацията съдържа:i) името, вида и местоположението на съоръжението и съществуващия или планирания му капацитет;ii) потвърждение за пълното приложение на Регламент № 3227/76 относно контрола за безопасност на Евратом;iii) за да може дадено съоръжение да подлежи на инспекции за безопасност на МААЕ съгласно някое от споразуменията за гаранции, упоменати в член 6, параграф 1, буква a), б) или в), потвърждение, че с МААЕ са били договорени съответни съглашения за гаранции и че тези съглашения ще позволят на МААЕ да упражнява напълно правата си по горепосочените споразумения за гаранции, с оглед на това как се прилагат тези споразумения по време на валидността на настоящото споразумение и така че МААЕ да има възможност да изпълни целите си и свързаната с инспекциите задача;iv) неповерителна информация, притежавана от Общността относно подхода при гаранциите на МААЕ и неповерителна информация относно системата за контрол на безопасността на Евратом във връзка със съоръжението;v) потвърждение, че ще се приложат мерките за физическа защита, изисквани по член 11 от настоящото споразумение.Б) За добавянето на съоръжение, в рамките на своята териториална юрисдикция, към очертаната от Съединените щати мирна ядрена програма, нотификацията съдържа:i) името, вида и местоположението на съоръжението и съществуващия или планирания му капацитет;ii) за съоръжения, лицензирани или заверени от Комисията за ядрено регулиране на Съединените американски щати, потвърждение, че Основополагащият план за контрол на ядрения материал, описващ как ще се спазят изискванията на Федералния кодекс на САЩ, глава 10, част 74, заедно с измененията му; за гражданските съоръжения на Министерството на енергетиката на САЩ — потвърждение, че съоръжението е в съответствие с изискванията на Министерството на енергетиката, Заповед 5633.3Б, "Контрол и отчетност на ядрения материал" и свързаните с нея упътвания, заедно с измененията им;iii) за да може дадено съоръжение да подлежи на инспекции във връзка с гаранциите на МААЕ съгласно споразумението за гаранции, споменато в член 6, параграф 1, буква г), потвърждение, че с МААЕ са били договорени съответните съглашения за гаранции и че тези съглашения ще позволят на МААЕ да упражни напълно правата си по горепосоченото споразумение, с оглед на това как се прилага същото по време на валидността на настоящото споразумение и така че МААЕ да има възможност да изпълни своите цели и свързаната с инспекциите задача;iv) информация за основните характеристики на Основополагащия план за контрол на ядрения материал или съответствието с гореспоменатата заповед на Министерството на енергетиката и съответна неповерителна информация, известна на Съединените щати относно подхода към гаранциите на МААЕ; иv) потвърждение, че ще се прилагат мерките за физическа защита, изисквани по член 11 от настоящото споразумение.В) Всяка от страните може да заличи дадено съоръжение от очертаната от нея мирна ядрена програма чрез връчване на другата страна на нотификация, съдържаща името на съоръжението и друга налична информация.8. A. Дейностите, упоменати в член 8, параграф 2 от настоящото споразумение, може да се извършват докато настоящите разпоредби продължат да бъдат в сила по отношение на мирната ядрена програма, очертана от дадена страна, освен ако другата страна не реши, съгласно долупосочените процедури, че тези дейности трябва да бъдат временно преустановени въз основа на обективно доказателство, че тяхното продължаване ще доведе до сериозна заплаха за сигурността на която и да е от страните или на държава-членка на Общността или до значително увеличаване на риска от ядрено разпространение в резултат на ситуация със същата или по-голяма степен на сериозност от следните ситуации:a) По отношение на Общността:i) непритeжаваща ядрено оръжие държава-членка на Общността детонира ядрено оръжие или друго ядрено взривно устройство;ii) притeжаваща ядрено оръжие държава-членка на Общността детонира ядрено оръжие или друго ядрено взривно устройство, използвайки който и да било артикул обхванат от настоящото споразумение;iii) държава-членка на Общността или съответно Общността съществено наруши, прекрати или обяви, че не е обвързана от договора за неразпространение или съответните споразумения за гаранции, споменати в член 6, параграф 1 или от приложимите относно превоза на ядрени артикули Инструкции, заложени в документ INFCIRC 254/REV 1/част 1, заедно със съответните му изменения, приет от страните;iv) държава-членка на Общността реекспортира артикул съгласно настоящото споразумение до държава, непритежаваща ядрено оръжие, която не е сключила всеобхватно споразумение за гаранции с МААЕ;v) държава-членка на Общността подлежи на мерки, предприети от Управителния съвет на МААЕ съгласно член 19 от съответното споразумение за гаранции, упоменато в член 6, параграф 1, буква a), б) или в);vi) военни действия или сериозни вътрешни безредици, възпрепятстващи поддържането на ред и законност, или сериозно международно напрежение, представляващо заплаха за война, което застрашава сериозно и пряко гарантирането или физическата защита на подобни дейности.б) По отношение на Съединените щати:i) Съединените щати детонират ядрено оръжие или друго взривно ядрено устройство, използвайки който и да е артикул обхванат от настоящото споразумение;ii) Съединените щати съществено нарушат, прекратят или обявят, че не са обвързани от Договора за неразпространение или съответните споразумения за гаранции, споменати в член 6, параграф 1, буква г), или от приложимите относно превоза на ядрени артикули инструкции, заложени в документ INFCIRC 254/REV 1/част 1, заедно със съответните му изменения, приет от страните;iii) Съединените щати реекспортират артикул съгласно настоящото споразумение до държава, непритежаваща ядрено оръжие, която не е сключила всеобхватно споразумение за гаранции с МААЕ;iv) Съединените щати подлежат на мерки, предприети от Управителния съвет на МААЕ съгласно член 18 от споразумението за гаранции, споменато в член 6, параграф 1, буква г);v) военни действия или сериозни вътрешни безредици, възпрепятстващи поддържането на ред и законност или сериозно международно напрежение, представляващо заплаха за война, което застрашава сериозно и пряко гарантирането или физическата защита на подобни дейности.Б. Страната, считаща, че е възможно да съществува подобно обективно доказателство, се консултира с другата страна на министерско ниво за Съединените щати и ниво Европейска комисия за Общността преди вземането на решение.В. Всяко решение, че съществува такова обективно доказателство и че дейностите, упоменати в член 8, параграф 2, трябва следователно да се преустановят, се взема от президента на Съединените щати или Съвета на Европейския съюз, в зависимост от случая, и другата страна се нотифицира писмено за това.Г. Всяко решение, взето от една от страните съгласно тази алинея се прилага за дейностите на другата страна по член 8, параграф 2 от настоящото споразумение, като цяло.Д. Страните потвърждават, че към момента на влизане в сила на настоящото споразумение не съществува обективно доказателство за която и да е от споменатите по-горе заплахи и че те не прогнозират появата на такива заплахи в бъдеще.9. Действия на правителствата на трети държави или събития извън териториалната юрисдикция на една от договарящите страни не могат да бъдат използвани като основание за прилагане на разпоредбите на параграф 8 по отношение на дейностите или функционирането на съоръженията в рамките на териториалната юрисдикция на тази страна, освен ако поради такива действия или събития, тези дейности или функциониране на съоръженията със сигурност ще доведат до значително увеличаване на риска от ядрено разпространение или до сериозна заплаха за сигурността на страната, която се позовава на разпоредбите на параграф 8.10. Страната, позоваваща се на разпоредбите на параграф 8, следи непрекъснато развитието на ситуацията, която е довела до решението и се отказва от прибягването до тях при първа възможност.11. Няма да се прибягва до разпоредбите на параграф 8 поради разлики в естеството на мирните ядрени програми на страните или изборите на ядрено-горивен цикъл, или за получаването на търговско предимство или предизвикване на забава, затрудняване или възпрепятстване на мирните ядрени програми или действия на другата страна или нейното мирно ядрено сътрудничество с трети държави.12. Всяко решение за прибягване до разпоредбите на параграф 8 се взима само при крайни обстоятелства от изключително естество от гледна точка на неразпространението или сигурността и се прилага за минимален срок от време, необходим за справяне с извънредната ситуация по приемлив за страните начин.13. Ако дейностите, договорени в член 8, параграф 2 от споразумението, бъдат временно преустановени, както е предвидено в параграф 8, количества ядрен материал, съответстващи на описа по член 20, параграф 1, могат, по избор на страната, срещу която се прилага преустановяването, да бъдат считани за регулирани от настоящото споразумение по време на това преустановяване, но само в рамките на предвиденото от споразуменията, упоменати в член 19.В. Пропорционалност14. За целите на прилагането на разпоредбите на член 8 и член 13, параграфи 2—5 по отношение на специалния делящ се материал, произвеждан чрез използване на ядрен материал и/или неядрен материал, превозван съгласно споразумението, когато такъв ядрен материал и/или неядрен материал се използва в съоръжения, които не са превозени по този начин, тези разпоредби важат за такава част от произведения специален делящ се ядрен материал, която съответства на съотношението между превозения ядрен материал и/или неядрен материал, използван при производствата на специален делящ се ядрен материал към общото количество използван ядрен материал и/или неядрен материал.Г. Производни задължения15. Задълженията, произтичащи от членове 6, 7 и 11, относно специалния делящ се ядрен материал, произведен чрез използване на ядрен материал съгласно Споразумението в съоръжения, които не са превозени съгласно Споразумението, се изпълняват без специално проследяване на този специален делящ се материал. Когато такъв специален делящ се материал впоследствие се използва в съоръжение, което не е превозено по такъв начин, то това съоръжение се използва само за мирни приложения.Д. Временно преустановяване и прекратяване16. И двете страни считат, че е няма почти никаква вероятност да бъдат предприети действия от Общността, нейните държави-членки или Съединените американски щати, които биха накарали другата страна да се позове на правата, предвидени в параграф 13. Независимо от това, настоящият член отразява твърдото убеждение и на двете страни, че те ще се отнасят с изключително внимание към действия, представляващи съществено нарушение на задълженията за неразпространение от която и да било държава и че в отговор на същественото нарушение на задълженията за неразпространение Общността, нейните държави-членки и Съединените американски щати ще вземат подходящи мерки като тези, предвидени по член 13.17. Никое нарушение няма да се счита за съществено, освен ако не съответства на определението за съществено нарушение, съдържащо се във Виенската конвенция за правото на договорите.18. Също така, определянето дали е извършено съществено нарушение на основополагащите задължения в областта на гаранциите, съдържащи се в споразуменията за гаранции, упоменати в член 6, параграф 1 или в друго споразумение за тяхното изменение или замяна, ще се извършва единствено от президента на Съединените американски щати или от Съвета на Европейския съюз, в зависимост от случая. При вземането на такова решение съществен фактор ще бъде дали Управителният съвет на Агенцията е установил наличие на несъблюдаване на задълженията.Done at Brussels this seventh day of November 1995, in duplicate, in the English language,Udfærdiget i Bruxelles, den 7. november 1995, i to eksemplarer på engelsk,Gedaan te Brussel op 7 november 1995, in tweevoud, in de Engelse taal,Tehty Brysselissä 7 päivänä marraskuuta 1995 kahtena samanlaisena kappaleena englannin kielellä,Fait à Bruxelles, le 7 novembre 1995, en deux exemplaires, en langue anglaise,Geschehen zu Brüssel am 7. November 1995 in zwei Urschriften in englischer Sprache,Έγινε στις Βρυξέλλες, στις 7 Νοεμβρίου 1995, εις διπλούν, στα αγγλικά,Fatto a Bruxelles, addì 7 novembre 1995, in duplice copia, in lingua inglese,Feito em Bruxelas em sete de Novembro de mil novecentos e noventa e cinco, em duplo exemplar, em língua inglesa,Hecho en Bruselas, el 7 de noviembre de 1995, en doble ejemplar en lengua inglesa,Utfärdat i Bryssel den 7 november 1995 på engelska i två likalydande exemplar,For the European Atomic Energy CommunityFor det Europæiske AtomenergifællesskabVoor de Europese Gemeenschap voor AtoomenergieEuroopan atomienergiayhteisön puolestaPour la Communauté européenne de l'énergie atomiqueFür die Europäische AtomgemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής ΕνέργειαςPer la Comunità europea dell'energia atomicaPela Comunidade Europeia da Energia AtómicaPor la Comunidad Europea de la Energía AtómicaPå Europeiska Atomenergigemenskapens vägnar+++++ TIFF +++++Sir Leon BrittanVice-President of the Commission of the European Communities+++++ TIFF +++++Christos PapoutsisMember of the Commission of the European CommunitiesFor the United States of AmericaFor Amerikas Forenede StaterVoor de Verenigde Staten van AmerikaAmerikan yhdysvaltojen puolestaPour les Étas-Unis d'AmériqueFür die Vereinigten Staaten von AmerikaΓια τις Ηνωμένες Πολιτείες της ΑμερικήςPer gli Stati Uniti d'AmericaPelos Estados Unidos da AméricaPor los Estados Unidos de AméricaPå Förenta staternas vägnar+++++ TIFF +++++Ambassador Stuart E. Eizenstatand at Brussels this … day of … 1995 [*], in duplicate, in the Danish, Dutch, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, all eleven languages being equally authentic.og i Bruxelles, den … 1995 [*], i to eksemplarer, på dansk, tysk, spansk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, svensk og finsk idet alle elleve sprog er lige autentiske.en te Brussel op … 1995 [*], in tweevoud, in de Deense, de Duitse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle elf teksten gelijkelijk authentiek.ja Brysselissä … päivänä …kuuta 1995 [*], kahtena samanlaisena kappaleena tanskan, hollannin, suomen, ranskan, saksan, kreikan, italian, portugalin, espanjan ja ruotsin kielellä kaikkien yhdentoista kielen ollessa todistusvoimaisia,et à Bruxelles, le … 1995 [*], en deux exemplaires, en langues allemande, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, ces onze langues faisant toutes également foi,und zu Brüssel am … 1995 [*] in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.και στις Βρυξέλλες, στις … 1995 [*], εις διπλούν, στα δανικά, ολλανδικά, φινλανδικά, γαλλικά, γερμανικά, ελληνικά, ιταλικά, πορτογαλικά, ισπανικά και σουηδικά, και οι ένδεκα γλώσσες είναι εξίσου αυθεντικές.e a Bruxelles, addì … 1995 [*], in duplice copia, nelle lingue danese, olandese, finnico, francese, tedesco, greco, italiano, portoghese, spagnolo, svedese, gli undici testi facenti ugualmente fede.e em Bruxelas, em … de … de 1995 [*], em duplo exemplar, em línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo fé todas as onze versões linguísticas.y en Bruselas, el … de … de 1995 [*], en doble ejemplar en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo los once textos igualmente auténticos.och i Bryssel den … 1995 [*] i två likalydande exemplar på danska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken vilka alla är lika giltiga.For the European Atomic Energy CommunityFor det Europæiske AtomenergifællesskabVoor de Europese Gemeenschap voor AtoomenergieEuroopan atomienergiayhteisön puolestaPour la Communauté européenne de l'énergie atomiqueFür die Europäische AtomgemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής ΕνέργειαςPer la Comunità europea dell'energia atomicaPela Comunidade Europeia da Energia AtómicaPor la Comunidad Europea de la Energía AtómicaPå Europeiska Atomenergiegemenskapens vägnarSir Leon BrittanVice-President of the Commission of the European CommunitiesChristos PapoutsisMember of the Commission of the European CommunitiesFor the United States of AmericaFor Amerikas Forenede StaterVoor de Verenigde Staten van AmerikaAmerikan yhdysvaltojen puolestaPour les États-Unis d'AmériqueFür die Vereinigten Staaten von AmerikaΓια τις Ηνωμένες Πολιτείες της ΑμερικήςPer gli Stati Uniti d'AmericaPelos Estados Unidos da AméricaPor los Estados Unidos de AméricaPå Förenta staternas vägnarAmbassador Stuart E. EizenstatHead of the Mission of the United States of America to the European Communities19951222ПРИЛОЖЕНИЕ A(Член 8)ОЧЕРТАНА МИРНА ЯДРЕНА ПРОГРАМА НА ЕВРАТОМСъоръжения за преработванеКапацитет [1] |Cogema — Établissement de La Hague | Хага | Франция | 1600 |Cogema — Usine UP-1 and CEA service de l'atelier pilote | Маркул | Франция | 400 |British Nuclear Fuels plc | Селафилд | Обединено кралство | 2700 |UKAEA Government Division | Доунрей | Обединено кралство | ca 5 [2] ca 0,2 [3] |Съоръжения за промяна по форма или съдържаниеКапацитет [4] |Belgonucleaire — Usine de fabrication d'éléments PU | Дезел | Белгия | 35 |FBFC International — Assemblage des combustibles MOX | Дезел | Белгия | 35 |Siemens Brennelementewerk — Betriebsteil MOX-Verarbeitung | Ханау | Германия | 160 |CERCA/Établissement de Romans | Роман-сюр-Изер | Франция | 0,2 |Société industrielle de combustible nucléaire | Вьорей | Франция | 0,05 |Cogema — Complexe de fabrication des combustibles | Кадараш | Франция | 30 |Établissement MELOX | Маркул | Франция | 115 |British Nuclear Fuels plc | Селафилд | Обединено кралство | 128 |UKAEA Government Division | Доунрей | Обединено кралство | ca 1 (HEU) ca 1 [5] |ОЧЕРТАНА МИРНА ЯДРЕНА ПРОГРАМА НА СЪЕДИНЕНИТЕ ЩАТИI. Съоръжения за преработване или промяна по форма и съдържание на плутоний, уран-233 и високо обогатен уран с общо количество, надвишаващо един (1) ефективен килограм.A. СЪОРЪЖЕНИЯ ЗА ПРЕРАБОТВАНЕНямаБ. СЪОРЪЖЕНИЯ ЗА ПРОМЯНА ПО ФОРМА ИЛИ СЪДЪРЖАНИЕ1. Заводи за конверсияИме и местоположение | Вид | Лицензиран капацитет |Ядрено-горивни услуги П.К. 337, MS 123 Ъруин, TN 37650 | Смесване на уран | 7000 kg U-235 |Радиохимия Основен завод за обработване Национална лаборатория Оук Ридж П.К. X, Оук Ридж, TN 37830 | Конверсия | По-малко от 1000 kg ВОУ и повече от 100 kg от U-233 |2. Заводи за производство и обработване на горивоИме и местоположение | Вид | Лицензиран капацитет |Дженеръл Атомикс П.К. 81608 Сан Диего, CA 92138 | Производство на гориво за проучвателните реактори на TRIGA | > 20 % обогатен U, 100 kg U-235 |II. За съоръжения за преработване или промяна по форма и съдържание на плутоний, уран-233 и високо обогатен уран с общо количество, което не надвишава един (1) ефективен килограм, не се изисква спецификация.19951222ПРИЛОЖЕНИЕ БПРАВА ВЪРХУ ИНТЕЛЕКТУАЛНА СОБСТВЕНОСТСъгласно член 17 от настоящото споразумение правата върху интелектуална собственост, които са създадени или предоставени по настоящото споразумение, са разпределени съгласно това приложение.I. ПрилаганеНастоящото приложение е в сила относно всички действия на сътрудничество, предприети съгласно настоящото споразумение, освен ако изрично не е договорено друго.II. Собственост, разпределение и упражняване на правата1. За целите на настоящото споразумение терминът "интелектуална собственост" има значението, дадено в член 2 от Конвенцията за учредяване на Световната организация за интелектуална собственост, съставена в Стокхолм на 14 юли 1967 г.2. Настоящото приложение се отнася до разпределението на правата, интересите и възнагражденията между страните и участниците. Всяка страна гарантира, че другата страна може да получи правата върху интелектуална собственост, които ѝ се полагат съгласно настоящото приложение. Настоящото приложение не променя, нито ощетява по друг начин разпределението на правата между една от страните и нейните граждани, което се определя от законите и практиките на тази страна.3. Прекратяването или изтичането на настоящото споразумение не засяга правата или задълженията по приложението.4. a) В случай на действия на сътрудничество между страните, интелектуалната собственост, произтичаща от съвместни проучвания, т.е. от общи проучвания с подкрепата и на двете страни, се регулира в План за управление на технологията в съответствие със следните принципи:i) Страните се уведомяват взаимно в рамките на разумен срок относно каквито и да е права върху интелектуална собственост, възникнали по настоящото споразумение (или съответни договорености за прилагане).ii) Освен ако не е договорено друго, правата и интересите във връзка с интелектуалната собственост, създадена по време на съвместни проучвания, подлежат на използване и от двете страни без териториално ограничение.iii) Всяка страна своевременно търси защита на интелектуалната собственост, по отношение на която има права и интереси в съответствие с Плана за управление на технологията.iv) Всяка страна притежава неизключителна, неотменима, освободена от такса лицензия за използване на всяка произтичаща от Споразумението интелектуална собственост само за целите на проучване и развитие.v) Гостуващите изследователи получават права върху интелектуална собственост и части от възнагражденията, спечелени от институциите-домакини от лицензирането на подобни права върху интелектуална собственост съгласно политиката на институциите-домакини.б) Във всички други случаи, доколкото е необходимо съгласно нейната законова и подзаконова уредба, всяка от страните изисква от всички свои участници да сключат специфични споразумения относно прилагането на общите проучвания и съответните права и задължения на участниците. По отношение на интелектуалната собственост, споразумението обикновено се отнася, между другото, и до въпроси относно собствеността, защитата, правата на ползване за целите на изследвания и развитие, използването и разпространението, включително договорености за съвместно публикуване, правата и задълженията на гостуващите изследователи и процедурите за разрешаване на спорове. Споразумението може да засяга и текуща и предходна информация, лицензиране и готови продукти.5. Като поддържа условията на конкуренция в обхванатите от Споразумението сфери, всяка от страните се стреми да гарантира, че правата, придобити по силата на настоящото споразумение и на договореностите, сключени съгласно него се упражняват по начин, който насърчава i) използването на информация, създадена или станала достъпна по друг начин съгласно споразумението, и нейното разпространение, доколкото това е в съответствие с условията, предвидени в настоящото споразумение, разпоредбите на раздел IV от него и каквито и да е правила, които може да са в сила съгласно вътрешните закони на страните, регулиращи третирането на чувствителна или поверителна информация в ядрената сфера, и ii) приемането и прилагането на международни стандарти.III. Продукти с авторски праваВ съответствие с условията на настоящото споразумение, принадлежащите на страните или участниците авторски права ще се третират съгласно Споразумението за свързаните с търговията аспекти на правата за интелектуална собственост, управлявано от Световната търговска организация.IV. Научна литератураПри съблюдаване на третирането на неразкрита информация, предвидено в раздел V, се прилагат следните процедури:1. Всяка страна има право на неизключителна, неотменима, освободена от такса лицензия във всички държави с правото да превежда, възпроизвежда и публично да разпространява информация, съдържаща се в научно-технически списания, статии, отчети, книги или други медии, пряко произтичаща от съвместните проучвания по настоящото споразумение, извършвани от страните или от тяхно име.2. Във всички публично разпространени копия на съставена съгласно настоящата разпоредба авторска творба се посочват имената на авторите на творбата, освен ако съответният автор изрично откаже това. Върху тях има също така ясна индикация за съвместната подкрепа на страните.V. Неразкрита информацияA. Неразкрита документална информация1. Всяка страна и участниците посочват възможно най-рано информацията, която желаят да остане неразкрита във връзка с настоящото споразумение, като вземат предвид и следните критерии:- информацията е секретна в смисъл, че като цяло или в точната си конфигурация или сглобяване на съответните си елементи, не е общоизвестна или леснодостъпна чрез законни средства;- информацията има действителна или потенциална търговска стойност поради своята секретност;- по отношение на информацията са били предприети основателни при дадените обстоятелства мерки от лицето, което има законен контрол над нея, с цел запазване на нейната секретност.Страните или участниците може в определени случаи да се договорят че, освен ако не е посочено друго, част или цялата информация, която е предоставена, разменена или създадена в хода на съвместните проучвания съгласно настоящото споразумение, не може да се разкрива.2. Всяка страна или участник следи неразкритата информация по настоящото споразумение и произтичащото ѝ привилегировано естество да са лесно разпознаваеми от другата страна или участник, например посредством подходящо маркиране или ограничителен надпис. Това важи и за всяко частично или цялостно възпроизвеждане на споменатата информация.Страна или участник, които получават неразкрита информация съгласно такова споразумение зачитат привилегированото ѝ естество. Тези ограничения автоматично се прекратяват, когато информацията бъде разкрита от собственика ѝ без ограничение.3. Предоставена по настоящото споразумение неразкрита информация може да бъде разпространена от получаващата страна или участник на негови служители, включително неговите под-изпълнители и други участващи служби на страната или участника, упълномощени във връзка с конкретните цели на текущите съвместни проучвания, при условие че всяка така разпространена неразкрита информация се защитава съгласно законите и наредбите на всяка от страните и е лесно разпознаваема като такава, както е посочено по-горе.Б. Недокументална неразкрита информацияНедокументалната неразкрита или друга поверителна или привилегирована информация, предоставена при семинари и други срещи, организирани по Споразумението, или информация, произтичаща от назначаването на персонал, използването на съоръжения или съвместни проекти, се третира от страните или посочените от тях лица в съответствие с определените в Споразумението принципи за документална информация, при условие, все пак, че получателят на такава неразкрита или друга поверителна или привилегирована информация е бил известен в писмена форма за поверителния ѝ характер не по-късно от момента на предоставяне.В. КонтролВсяка страна се стреми да гарантира, че поверителната информация, получена от нея по настоящото споразумение, ще се контролира по предвидения тук начин. Ако някоя от страните разбере, че няма да бъде в състояние или може основателно да очаква, че няма да бъде в състояние да изпълни разпоредбите за неразпространение по букви A и Б по-горе, тя незабавно информира за това другата страна. След това страните се консултират, за да определят подходящ начин на действие.VI. Разрешаване на спорове, нови видове интелектуална собственост и непредвидена интелектуална собственост1. Споровете между страните относно интелектуална собственост се разрешават в съответствие с член 12 от настоящото споразумение.2. В случай че някоя от страните или участниците стигне до заключението, че съвместната дейност, предприета по силата на настоящото споразумение, може да доведе до нов вид интелектуална собственост, който не е включен в план за управление на технологията или споразумение между участниците, или ако възникнат други непредвидени трудности, страните незабавно започват дискусии с цел гарантиране, че за защитата, използването и разпространението на въпросната интелектуална собственост са предвидени адекватни разпоредби в съответните им територии.19951222Декларация относно политиката на неразпространение1. По повод подписването на новото споразумение за сътрудничество за използването на атомната енергия за мирни цели между Европейската общност за атомна енергия и Съединените американски щати, Съединените американски щати, наричани по-долу Съединените щати, и Европейският съюз решиха да впишат следните договорености.2. Съединените щати и Европейският съюз потвърждават отново подкрепата си за подходящо укрепване на мерките за ядрено неразпространение на световно ниво, ангажимента си да предоставят все по-голям достъп до мирната ядрена търговия и технология на държави, които спазват приетите международни правила за неразпространение и възражението им срещу контрол, който несправедливо затруднява законната търговия и неоправдано ограничава световния растеж и възможности в мирната ядрена сфера.3. Съединените щати и Европейският съюз поемат ангажимента да гарантират, че проучванията, развитието и използването на атомна енергия за мирни цели се извършват по начин, съответстващ на целите на Договора за неразпространение на ядрено оръжие ("договорът"), по който Съединените щати и всички държави-членки на Общността са страни. Те потвърждават намерението си да работят в близък контакт заедно с други заинтересовани държави в посока универсално придържане към договора. Те споделят мнението, че договорът е основата на световния режим за неразпространение и че за постигането на пълно оползотворяване на предимствата на атомната енергия за мирни цели и целите на член IV от договора е необходим ефективен режим за неразпространение. Те също така споделят мнението, че гарантирането на неразпространението е от голямо значение за гарантирането на доставки и че признаването на това взаимоотношение се е оказало важно при множество дискусии за мерки за улесняване на международната атомна търговия и сътрудничество.4. Никоя от тях не очаква каквито и да е промени в политиката или други обстоятелства, които може да окажат отрицателно влияние върху определените чрез настоящото споразумение договорености за сътрудничество и по-специално договореностите за осигуряване на съгласие за определени дейности, които трябва да се осъществяват при условията на сигурност и безопасност и на непрекъсната основа по време на валидността на споразумението.5. Също така, Съединените щати потвърждават готовността си да започнат преговори с Европейската общност за атомна енергия относно премахването на разпоредбите относно съгласието, доколкото подобрения в световната обстановка в областта на неразпространението доведат до промяна в позицията на САЩ по този въпрос.6. Съединените щати и Европейският съюз напълно подкрепят Международната агенция за атомна енергия (МААЕ) и нейната незаменима роля в неразпространението. Те признават системата за гаранции на МААЕ като съществен елемент от международния режим за неразпространение.Те имат доверие в системата за гаранции на МААЕ, като признават необходимостта от продължаване на дейността по усъвършенстването на тази система, особено по въпросите за разпространението. Те споделят мнението, че непритежаващите ядрено оръжие държави, притежаващи ядрени съоръжения, които не са обхванати от гаранциите на МААЕ, трябва да поставят тези съоръжения под гаранциите на МААЕ и че придържането към Договора е най-добрият начин за постигане на този резултат.7. Съединените щати и Европейският съюз се готови да продължат да предприемат необходимите мерки, за да позволят на МААЕ да прилага системата си за гаранции по валиден и ефикасен начин и да постигне свързаните си с инспекциите цели по отношение на ядрените съоръжения, попадащи под съответната им юрисдикция, в съответствие със споразумението за гаранции между Агенцията и Съединените американски щати, от една страна, и споразуменията за гаранции между Агенцията, Общността и държавите-членки на Общността, от друга страна.8. Съединените щати също така приемат, че съгласно договора за Евратом, Общността трябва да гарантира, чрез съответно наблюдение, че ядрените материали не са насочени към цели, различни от тези, за които са предназначени, и че в тази връзка се прилага система за контрол на безопасността в съответствие с глава VII от Договора за Евратом. Съединените щати и Европейският съюз споделят мнението, че регионалната система за контрол на безопасността на Общността има важен и ценен принос за постигането на целите за неразпространение, както и на гореспоменатите цели.9. Съединените щати, Общността и всички нейни държави-членки припомнят, че са страни по Международната конвенция за физическа защита на ядрения материал, чиито разпоредби са важни за предотвратяването на незаконно циркулиране на ядрен материал. Съединените щати и държавите-членки на Общността потвърждават намерението си да гарантират прилагането на адекватна физическа защита при използването, съхранението и превоза на ядрен материал в рамките на съответните им юрисдикции.10. Съединените щати и Европейският съюз потвърждават отново споделеното си становище, че общите политики и практики за износ, насочени към ядрено неразпространение, отразени в инструкциите на Групата на доставчиците на атомна енергия (ГДАЕ) и договореностите на Комисията ZANGGER, играят важна роля в гарантирането, че мирното ядрено сътрудничество се извършва при подходящи условия и контрол. Съединените щати и Европейският съюз наблягат най-вече на важността на политиката на ГДАЕ, изразяваща се в изискване за прилагането на гаранциите на МААЕ при всички ядрени дейности, сегашни или бъдещи, като условие за превоз до която и да е непритежаваща ядрено оръжие държава на ядрени съоръжения, оборудване, компоненти или материали, включени в списъка на ГДАЕ и Комисията ZANGGER и договореността на ГДАЕ за контрол на свързаните с атомната енергия оборудване, материал и технология с двойна употреба.Те също така потвърждават отново намерението си да действат внимателно и с ограничения при износа на чувствителни артикули като оборудване и технология за преработване и обогатяване, извлечен плутоний и високо обогатен уран.11. Съединените щати и Европейският съюз потвърждават намерението си да сътрудничат помежду си, както и с всички заинтересовани държави с цел подтикване на ядрените доставчици да се придържат към инструкциите на ГДАЕ относно ядрените превози или да провеждат политиката си относно ядрения износ по начин, който допринася за предотвратяване на ядреното разпространение.12. Съединените щати и Европейският съюз признават, че разпадането, съхранението, превоза и използването на плутоний изискват продължаване на прилагането на мерките за гарантиране избягването на риска от ядрено разпространение. Те са решени да продължат да подкрепят укрепването на международните и други мерки за неразпространение.29 март 1996 г.19951107+++++ TIFF +++++Брюксел, 7 ноември 1995 г.Негово превъзходителство г-н Warren Cristopher,Държавен секретар на Съединените американски щати.Уважаеми господине,Имаме честта да се позовем на член 4, параграф 2 от Споразумението за сътрудничество за използването на атомната енергия за мирни цели между Европейската общност за атомна енергия и Съединените американски щати.Във връзка с прилагането на този член ние считаме, че сме се договорили за следното. Разрешенията, включително лицензиите за внос и износ, както и разрешенията или съгласията за трети страни относно търговията, промишлената дейност или движенията на ядрен материал на териториите на страните трябва като цяло да се издават в срок от два месеца от подаване на молба до съответния орган. Ядрената търговия между Европейската общност и САЩ трябва да се улесни и насърчи; признава се, че надеждността на доставките е важна и че промишлеността в Общността и САЩ се нуждае от продължителна гаранция, че доставките могат да се извършват навреме, за да може да се планира ефективното функциониране на ядрените инсталации; също така се признава, че неоправданите забавяния при предоставянето на лицензии за износ и други разрешителни, включително лицензии за внос, ще са в противоречие с доброто и ефективно прилагане на настоящото споразумение.Бихме искали да припомним, че в съответствие с член 10 от споразумението всяка от страните ще се въздържа от намеса в ядрените програми на другата страна; страните признават, че Европейският съюз, неговите държави-членки и САЩ са еднакво силно ангажирани с международното ядрено неразпространение и режимите за гаранции.При преговорите по споразумението страните надлежно взеха под внимание поетите в тази сфера договорености.Всяка от страните изразява пълното си доверие в съблюдаването от насрещната страна на подобни договорености. В съответствие с това, при предоставянето на лицензии за износ на артикули съгласно настоящото споразумение страните ще се въздържат от изискване на допълнително потвърждение от другата страна и съответните свързани с нея лица, предприятия или органи относно пълното спазване на споменатите ангажименти.В този контекст страните също се договарят, че ако съответният орган счете, че една молба не може да се обработи в рамките на целевия двумесечен срок, той незабавно информира за това подалите молба лица или предприятия. В случай на отказ да уважи дадена молба или на забавяне, надхвърлящо четири месеца от датата на първата молба, страната на подаващите лица или предприятия може да свика спешни консултации по член 12 от споразумението, които се провеждат при първа възможност и при всички случаи не по-късно от 30 дни след подаването на такава молба.Ще ви бъдем благодарни ако потвърдите, че споделяте съдържащите се в настоящото писмо договорености.Моля приемете, уважаеми господине, нашите най-дълбоки почитания.За Европейската общност за атомна енергия:Sir Leon BrittanЗаместник-председател на Комисията на Европейските общностиChristos PapoutsisЧлен на Комисията на Европейските общности№ 42Брюксел, 7 ноември 1995 г.Почитаемият Sir Leon Вrittan, | Почитаемият Christos PAPOUTSIS, |Заместник-председател на Комисията на Европейските общности, | Член на Комисията на Европейските общности |Уважаеми господа,Имам честта да потвърдя получаването на вашето писмо с днешна дата по въпроса за лицензиите за износ, копие от което прилагаме.Също така имам честта да ви уведомя, че правителството на Съединените американски щати споделя съдържащите се в същото писмо договорености.Моля приемете, уважаеми господа, моите най-дълбоки почитания.Stuart E. EizenstatПосланик№ 43Мисията на Съединените щати към Европейския съюз има честта да поднесе своите почитания на Комисията на европейските общности и желае да информира Комисията, че Съединените американски щати са твърдо решени с времето да прекратят използването на високо обогатен уран в атомната енергия за граждански нужди. За тази цел те подкрепят Програмата за намалено обогатяване в изследователски и изпитателни реактори (Reduced Enrichment for Research and Test Reactors или RERTR) за разработване на ниско обогатени горива за такива реактори и е предложила приемането на политика за управление на отработено ядрено гориво от чуждестранни изследователски реактори, включително възможността за приемане с цел изхвърляне в Съединените щати на гориво с произход от САЩ, отработено от изследователски реактори. Във връзка с последното, Съединените щати са в процес на изготвяне на програмно изявление за влиянието върху околната среда, което ще бъде приключено през 1995 г.Съединените американски щати все пак признават, че може да е необходимо конкретни изследователски реактори в Европейската общност за атомна енергия да използват високо обогатен уран като гориво при определени обстоятелства.Ако за задоволяване на тези нужди Общността иска да предприеме допълнително обогатяване на високо обогатен уран, доставен по предходните споразумения за сътрудничество, Съединените американски щати потвърждават, че ще положат всички усилия за постигане на споразумение с Общността в съответствие с разпоредбите на член 8, параграф 1, буква A относно условията, които ще се прилагат спрямо такова обогатяване.Мисията на Съединените щати към Европейския съюз би искала отново да поднесе на Комисията на Европейските общности своите най-дълбоки почитания.Stuart E. EizenstatПосланикМисия на Съединенитещати към Европейския съюзБрюксел, 7 ноември 1995 г.№ 44Брюксел, 7 ноември 1995 г.Почитаемият Sir Leon Brittan, | Почитаемият Christos Papoutsis, |Заместник-председател на Комисията на Европейските общности | Член на Комисията на Европейските общности |Уважаеми господа,Имам честта да се позова на Споразумението за сътрудничество за използването на атомната енергия за мирни цели между Съединените американски щати и Европейската общност за атомна енергия (наричано по-долу "Споразумението САЩ — Евратом"), и по-специално на член 8, параграф 1, буква В, iii) от него.Също така имам честта да потвърдя, че Съединените щати договарят ново споразумение за мирно сътрудничество в областта на атомната енергия с Швейцарската конфедерация и че Съединените щати са готови да предоставят дългосрочно предварително съгласие на Швейцарската конфедерация за превоза в Евратом на облъчен ядрен материал, обхванат от такова споразумение за преработка и съхранение на извлечен плутоний и превръщането му в горивни елементи на МОX. Съединените щати са готови също така, във връзка с новото споразумение за мирно сътрудничество в областта на атомната енергия с Швейцарската конфедерация, да предложат дългосрочно предварително съгласие на Евратом за реекспорта на швейцарски плутоний, включително на плутоний, съдържащ се в горивните елементи на MOX, съгласно Споразумението САЩ — Евратом, до Швейцария за използването му в мирната ядрена програма на тази държава.Моля приемете, уважаеми господа, повторните уверения в моите най-дълбоки почитания.Stuart E. EizenstatПосланик№ 45Мисията на Съединените щати към Европейския съюз поднася своите почитания на Комисията на европейските общности и насочва вниманието на Комисията към Споразумението за сътрудничество за използването на атомната енергия за мирни цели между Съединените американски щати и Европейската общност за атомна енергия, подписано на 7 ноември 1995 г., и по-специално към член 21, параграф 6 от него.Според условията на тази разпоредба плутоният се включва в определението на "специален делящ се материал".В член XX от Устава на Международната агенция за атомна енергия (МААЕ) определението на специален делящ се материал се отнася за плутоний 239, а не за плутоний.Общоизвестен факт, потвърден напр. в параграф 36 от документ INFCIRC 153 на МААЕ, е, че плутоний с изотопен състав на Pu 238, надвишаващ 80 %, не е от значение за целите на гаранциите и може да се изключи от обичайния контрол, прилаган относно специалния делящ се материал.Страните се съгласяват, че приемането на определението за специален делящ се материал в член 21, параграф 6 няма за цел да замести определението на МААЕ или да се намеси в многостранния режим на гаранциите.В съответствие с това страните потвърждават, че в Споразумението не е необходимо да се включва плутоний с изотопен състав на Pu 238, надхвърлящ 80 %.Мисията ще бъде признателна за потвърждение от страна на Комисията, че същата споделя съдържаща се в това писмо договореност.Мисията на Съединените щати към Европейския съюз би искала отново да поднесе своите най-дълбоки почитания на Комисията на Европейските общности.Stuart E. EizenstatПосланикМисия на Съединенитещати към Европейския съюз,Брюксел, 7 ноември 1995 г.+++++ TIFF +++++Брюксел, 7 ноември 1995 г.Комисията на европейските общности поднася своите почитания на Мисията на Съединените американски щати към Европейските общности и има честта да потвърди получаването на писмото с дата 7 ноември 1995 г. на Мисията на Съединените американски щати към Европейските общности относно член 21, параграф 6, копие от което е приложено.Комисията на Европейските общности би искала да съобщи на Мисията на Съединените щати към Европейските общности, че споделя съдържащите се в това писмо договорености.Комисията на Европейските общности се възползва от тази възможност, за да поднесе отново уверение в своите най-дълбоки почитания на Мисията на Съединените американски щати към Европейските общности.За Европейската общност за атомна енергия:Почитаемият Sir Leon BrittanЗаместник-председател на Комисията на Европейските общностиПочитаемият Christos PapoutsisЧлен на Комисията на Европейските общности№ 46Мисията на Съединените щати към Европейския съюз поднася своите почитания на Комисията на европейските общности и се позовава на Споразумението за сътрудничество за използването на атомната енергия за мирни цели между Съединените американски щати и Европейската общност за атомна енергия, подписано на 7 ноември 1995 г.Секретна ядрена технологияПравителството на Съединените американски щати отбелязва, че Споразумението не предвижда превоз на секретна ядрена технология или на компонент или група от компоненти, които са важни за функционирането на съоръжение за пълно обогатяване на уран, обработване на ядрено гориво или производство на тежка вода. Правителството на Съединените американски щати потвърждава пред Европейската общност за атомна енергия, че секретната ядрена технология, определена като всякаква информация (включително информация интегрирана в съоръжение за производство или използване, или във важна част от такова съоръжение), която не е обществено достояние и която е важна за проектирането, построяването, производството, функционирането или поддръжката на съоръжение за обогатяване на уран или преработване на ядрено гориво, съоръжение за производство на тежка вода, но не включваща "информация с ограничен достъп" [1], може да бъде превозена в Общността извън рамките на споразумение за сътрудничество съгласно раздели 127 и 128 от Закона за атомната енергия на САЩ. Превозът на съоръжение за преработване, обогатяване или тежка вода или на съществен негов компонент може да се извършва единствено съгласно споразумение за сътрудничество.Технология за производство на реакториПравителството на Съединените американски щати също така потвърждава, че технологията за производство на ядрени реактори може да се превози в Общността извън споразумение за сътрудничество.Ядреният материал, различен от определения в член 21, параграф 5 от Споразумението, напр. цирконият и неговите сплави и съединения, може да се превози от Съединените американски щати до лица и предприятия в Общността извън споразумение за сътрудничество.Правителството на Съединените американски щати отбелязва, че секретната технология и технологията за производство на реактори могат да се превозват от Европейската общност до Съединените щати извън рамките на споразумение за сътрудничество между тях.Мисията на Съединените щати към Европейския съюз би искала отново да поднесе на Комисията на Европейските общности уверения в своите най-дълбоки почитания.Stuart E. EizenstatПосланикМисия на Съединенитещати към Европейския съюз,Брюксел, 7 ноември 1995 г.+++++ TIFF +++++Брюксел, 7 ноември 1995 г.Комисията на Европейските общности поднася своите почитания на Мисията на Съединените американски щати към Европейските общности и има честта да потвърди получаването на писмото от 7 ноември 1995 г. на Мисията на Съединените американски щати към Европейските общности относно секретната ядрена технология и технологията за производство на реактори, копие от което е приложено.Комисията на Европейските общности би искала да уведоми Мисията на Съединените американски щати към Европейските общности, че е взела под внимание съдържанието на това писмо.Комисията на Европейските общности се възползва от тази възможност, за да поднесе отново уверения в своите най-дълбоки почитания на Мисията на Съединените американски щати към Европейските общности.За Европейската общност за атомна енергия:Почитаемият Sir Leon BrittanЗаместник-председател на Комисията на Европейските общностиПочитаемият Christos PapoutsisЧлен на Комисията на Европейските общности№ 47Брюксел, 7 ноември 1995 г.Почитаемият Sir Leon Brittan, | Почитаемият Christos Papoutsis, |Заместник-председател на Комисията на Европейските общности | Член на Комисията на Европейските общности |Уважаеми господа,Имам честта да се позова на Споразумението за сътрудничество за използването на атомната енергия за мирни цели между Съединените американски щати и Европейската общност за атомна енергия, подписано на днешния ден (наричано по-долу "Споразумението"), и по-точно на член 7, параграф 2 от него, който предвижда, че "неядреният материал, ядреният материал и оборудване, превозени съгласно настоящото споразумение и специалният делящ се материал, използван при производството или произвеждан чрез използването на такива артикули, няма да се използват … за каквито и да било военни цели".Вследствие от тази разпоредба, всяко сътрудничество на САЩ с Общността или с държава-членка за военни цели трябва задължително да се извърши извън обхвата на Споразумението и ще изиска отделно споразумение за сътрудничество, специално предназначено за подобни военни цели. Мога да потвърдя от името на правителството на Съединените американски щати, че такова ядрено сътрудничество за военни цели с държава-членка ще бъде разгледано когато обстоятелствата го налагат.Моля приемете, уважаеми господа, повторното уверение в моите най-дълбоки почитания.Stuart E. EizenstatПосланик[*] 29. 3. 1996.[1] Капацитетът е изразен в тонове тежък метал годишно.[2] = MOX гориво.[3] = ВОУ гориво.[4] Капацитетът е изразен в тонове тежък метал годишно.[5] = Pu остатъци.[1] Информация с ограничен достъп означава всяка информация относно 1) проектирането, производството или използването на ядрени оръжия, 2) производството на специален делящ се материал, или 3) използването на специален делящ се материал при производството на енергия, но не включва информация на една от страните, която тя е изключила или премахнала от категорията на информацията с ограничен достъп.--------------------------------------------------