CELEX: 21999A0202(01)
Language: el
Date: 1998-10-30 00:00:00
Title: Πρωτόκολλο για την προσαρμογή των εμπορικών πτυχών της ευρωπαϊκής συμφωνίας μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, αφετέρου, προκειμένου να ληφθούν υπόψη η προσχώρηση της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση και τα αποτελέσματα των γεωργικών διαπραγματεύσεων του Γύρου της Ουρουγουάης, περιλαμβανομένης της βελτίωσης του ισχύοντος προτιμησιακού καθεστώτος

Avis juridique important

|

21999A0202(01)

Πρωτόκολλο για την προσαρμογή των εμπορικών πτυχών της ευρωπαϊκής συμφωνίας μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, αφετέρου, προκειμένου να ληφθούν υπόψη η προσχώρηση της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση και τα αποτελέσματα των γεωργικών διαπραγματεύσεων του Γύρου της Ουρουγουάης, περιλαμβανομένης της βελτίωσης του ισχύοντος προτιμησιακού καθεστώτος  

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 028 της 02/02/1999 σ. 0003 - 0063

ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ για την προσαρμογή των εμπορικών πτυχών της ευρωπαϊκής συμφωνίας μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, αφετέρου, προκειμένου να ληφθούν υπόψη η προσχώρηση της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση και τα αποτελέσματα των γεωργικών διαπραγματεύσεων του Γύρου της Ουρουγουάης, περιλαμβανομένης της βελτίωσης του ισχύοντος προτιμησιακού καθεστώτοςΗ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ, καλούμενη στο εξής η «η Κοινότητα»,αφενός, καιΗ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΟΥΓΓΑΡΙΑΣ,αφετέρου,ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι η ευρωπαϊκή συμφωνία σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, αφετέρου, καλούμενη στο εξής «η Ευρωπαϊκή συμφωνία», υπεγράφη στις Βρυξέλλες στις 16 Δεκεμβρίου 1991 και τέθηκε σε ισχύ την 1η Φεβρουαρίου 1994,ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι η Δημοκρατία της Αυστρίας, η Δημοκρατία της Φινλανδίας και το Βασίλειο της Σουηδίας προσχώρησαν στην Ευρωπαϊκή Ένωση την 1η Ιανουαρίου 1995,ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι βάσει των όρων των άρθρων 76, 102 και 128 της πράξης προσχώρησης του 1994, η Δημοκρατία της Αυστρίας, η Δημοκρατία της Φινλανδίας και το Βασίλειο της Σουηδίας πρέπει να εφαρμόζουν, από την 1η Ιανουαρίου 1995, τις διατάξεις των προτιμησιακών συμφωνιών που έχει συνάψει η Κοινότητα με ορισμένες τρίτες χώρες, μεταξύ των οποίων η Ουγγαρία,ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι η Κοινότητα ενέκρινε με ισχύ από 1ης Ιανουαρίου 1995 μεταβατικά μέτρα υπό μορφή αυτόνομων δασμολογικών ποσοστώσεων που λαμβάνουν υπόψη τις προτιμησιακές δασμολογικές παραχωρήσεις που εφαρμόζονται από τη Δημοκρατία της Αυστρίας, τη Δημοκρατία της Φινλανδίας και το Βασίλειο της Σουηδίας έναντι της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, και ότι η Δημοκρατία της Ουγγαρίας ενέκρινε με ισχύ από 1ης Ιανουαρίου 1995 μεταβατικά μέτρα υπό μορφή δασμολογικών ποσοστώσεων που λαμβάνουν υπόψη το προτιμησιακό δασμολογικό καθεστώς που εφαρμόζει η Δημοκρατία της Ουγγαρίας έναντι της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας, ιδίως όσον αφορά τα γεωργικά και τα μεταποιημένα γεωργικά προϊόντα,ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι οι δεσμεύσεις που ανέλαβαν η Κοινότητα και η Δημοκρατία της Ουγγαρίας στο πλαίσιο των διαπραγματεύσεων του Γύρου της Ουρουγουάης απαιτούν τροποποιήσεις στα δασμολογικά καθεστώτα εισαγωγής στην Κοινότητα και την Δημοκρατία της Ουγγαρίας, ιδίως όσον αφορά τα γεωργικά και τα μεταποιημένα γεωργικά προϊόντα,ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι η προσχώρηση της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση και η υλοποίηση του Γύρου της Ουρουγουάης ενδέχεται να επηρεάσουν τις διμερείς παραχωρήσεις στο πλαίσιο της ευρωπαϊκής συμφωνίας και ότι, καθίσταται, συνεπώς, αναγκαία η προσαρμογή της συμφωνίας μέσω πρωτοκόλλου για την προσαρμογή των εμπορικών πτυχών της συμφωνίας,ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι το Συμβούλιο εξέδωσε την απόφαση 95/131/ΕΚ (1) περί προσωρινής εφαρμογής από την 1η Ιανουαρίου 1995 της διμερούς συμφωνίας που διαπραγματεύτηκε η Επιτροπή εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας η οποία τροποποιεί το πρόσθετο πρωτόκολλο της ευρωπαϊκής συμφωνίας για το εμπόριο κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, προκειμένου να ληφθεί υπόψη η προσχώρηση της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση,ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι το Συμβούλιο εξέδωσε την απόφαση 96/224/ΕΚ (2) περί προσωρινής εφαρμογής από την 1η Ιανουαρίου 1996 της διμερούς συμφωνίας την οποία διαπραγματεύτηκε η Ευρωπαϊκή Επιτροπή εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, κατόπιν της επανεξέτασης και τροποποίησης του πρόσθετου πρωτοκόλλου της ευρωπαϊκής συμφωνίας για το εμπόριο κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας,ΑΠΟΦΑΣΙΣΑΝ να καθορίσουν με αμοιβαία συμφωνία τις προσαρμογές που πρέπει να επέλθουν στις εμπορικές διατάξεις της συμφωνίας κατόπιν της προσχώρησης της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας, αφενός, και της έναρξης ισχύος των αποτελεσμάτων του Γύρου της Ουρουγουάης στο γεωργικό τομέα, αφετέρου, και για το σκοπό αυτό όρισαν ως πληρεξουσίους:Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ:Manfred SCHEICHΠρέσβυ,Μόνιμο Αντιπρόσωπο της Δημοκρατίας της Αυστρίας,Πρόεδρο της Επιτροπής των Μόνιμων ΑντιπροσώπωνGόnther BURGHARDTΓενικό Διευθυντή της Γενικής Διεύθυνσης των Εξωτερικών Πολιτικών Σχέσεων της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνΗ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΟΥΓΓΑΡΙΑΣ:Pιter BALΑZSΑναπληρωτή Υφυπουργό του Υπουργείου ΟικονομικώνΟΙ ΟΠΟΙΟΙ, μετά την ανταλλαγή των πληρεξουσίων εγγράφων τους που βρέθηκαν εντάξει,ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:Άρθρο 1Το πρόσθετο πρωτόκολλο της ευρωπαϊκής συμφωνίας για το εμπόριο κλωστοϋφαντουργικών τροποποιείται ως εξής:1. Το παράρτημα II αντικαθίσταται από το παράρτημα Α του παρόντος πρωτοκόλλου.2. Το μέρος 1 του παραρτήματος III αντικαθίσταται από το παράρτημα Β του παρόντος πρωτοκόλλου.3. Στο προσάρτημα Α, τίτλος IV, άρθρο 14, παράγραφος 2, εδάφιο 2, η δεύτερη περίπτωση τροποποιείται ως εξής:«- τα δύο γράμματα για την αναγνώριση του κράτους μέλους όπου πρόκειται να γίνει εκτελωνισμός είναι τα ακόλουθα:>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>»4. Το παράρτημα του προσαρτήματος Α όπου παρατίθεται το υπόδειγμα του πιστοποιητικού καταγωγής, αντικαθίσταται από το παράρτημα Γ του παρόντος πρωτοκόλλου.5. Το παράρτημα του προσαρτήματος Α όπου παρατίθεται το υπόδειγμα της άδειας εξαγωγής, αντικαθίσταται από το παράρτημα Δ του παρόντος πρωτοκόλλου.6. Το υπόδειγμα του πιστοποιητικού, το οποίο ισχύει για ορισμένες βιοτεχνίες και λαογραφικά προϊόντα, στο παράρτημα του προσαρτήματος Γ, αντικαθίσταται από το υπόδειγμα που εμφαίνεται στο παράρτημα Ε του παρόντος πρωτοκόλλου.7. Το παράρτημα του προσαρτήματος Β αντικαθίσταται από το κείμενο που παρατίθεται στο παράρτημα ΣΤ του παρόντος πρωτοκόλλου.Άρθρο 2Μεταποιημένα γεωργικά προϊόντα:1. Το κείμενο του πρωτοκόλλου 3 της ευρωπαϊκής συμφωνίας αντικαθίσταται από το κείμενο που παρατίθεται στο παράρτημα Ζ του παρόντος πρωτοκόλλου.2. Η παράγραφος 1 του άρθρου 8 της ευρωπαϊκής συμφωνίας αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:«1. Οι διατάξεις του παρόντος κεφαλαίου εφαρμόζονται σε προϊόντα καταγωγής Κοινότητας και Ουγγαρίας που απαριθμούνται στα κεφάλαια 25 έως 97 της κοινοτικής συνδυασμένης ονοματολογίας και του ουγγρικού δασμολογίου που βασίζεται επ' αυτής με εξαίρεση τα προϊόντα που απαριθμούνται στο παράρτημα I του πρωτοκόλλου 3.»3. Η παράγραφος 2 του άρθρου 18 της συμφωνίας αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:«2. Ως "γεωργικά προϊόντα" νοούνται τα προϊόντα που απαριθμούνται στα κεφάλαια 1 έως 24 της κοινοτικής συνδυασμένης ονοματολογίας και του ουγγρικού δασμολογίου που βασίζεται επ' αυτής και τα προϊόντα που απαριθμούνται στο παράρτημα I και στο πρωτόκολλο 3, εκτός από τα προϊόντα της αλιείας που ορίζονται στον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 3678/91.»Άρθρο 3Γεωργικά προϊόντα:1. Τα παραρτήματα VIIIα και VIIIβ και τα παραρτήματα IXα και IXβ της ευρωπαϊκής συμφωνίας αντικαθίστανται από τα παραρτήματα Η και Ι του πρωτοκόλλου αντιστοίχως.2. Οι παράγραφοι 2 και 3 του άρθρου 20 της συμφωνίας αντικαθίστανται από το ακόλουθο κείμενο:«2. Το προτιμησιακό καθεστώς που παρέχεται στις εισαγωγές στην Κοινότητα προϊόντων καταγωγής Ουγγαρίας παρατίθεται στο παράρτημα VIII.3. Το προτιμησιακό καθεστώς που παρέχεται στις εισαγωγές στην Ουγγαρία προϊόντων κοινοτικής καταγωγής παρατίθεται στο παράρτημα IX.»3. Η παράγραφος 4 του άρθρου 20 καταργείται.4. Τα παραρτήματα Xα, Xβ, Xγ, XIα, XIβ, XIγ, XIδ της συμφωνίας καταργούνται.Άρθρο 4Τα παραρτήματα αποτελούν αναπόσπαστο μέρος του παρόντος πρωτοκόλλου, το οποίο και αποτελεί μέρος της συμφωνίας.Άρθρο 5Το παρόν πρωτόκολλο εγκρίνεται από την Κοινότητα και την Δημοκρατία της Ουγγαρίας σύμφωνα με τις αντίστοιχες διαδικασίες. Τα μέρη θα λάβουν τα κατάλληλα μέτρα για την εφαρμογή του.Άρθρο 6Το παρόν πρωτόκολλο αρχίζει να ισχύει την πρώτη ημέρα του πρώτου μηνός που ακολουθεί την κοινοποίηση από τα συμβαλλόμενα μέρη της ολοκλήρωσης των αντίστοιχων διαδικασιών σύμφωνα με το άρθρο 5.Άρθρο 7Το παρόν πρωτόκολλο συντάσσεται σε δύο αντίτυπα στις ακόλουθες γλώσσες: αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική, φινλανδική και ουγγρική και όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.Hecho en Bruselas, el treinta de octubre de mil novecientos noventa y ocho.Udfζrdiget i Bruxelles, den tredivte oktober nitten hundrede og otteoghalvfems.Geschehen zu Brόssel am dreiίigsten Oktober neunzehnhundertachtundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τριάντα Οκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα οκτώ.Done at Brussels on the thirtieth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-eight.Fait ΰ Bruxelles, le trente octobre mil neuf cent quatre-vingt-dix-huit.Fatto a Bruxelles, addμ trenta ottobre millenovecentonovantotto.Gedaan te Brussel, de dertigste oktober negentienhonderd achtennegentig.Feito em Bruxelas, em trinta de Outubro de mil novecentos e noventa e oito.Tehty Brysselissδ kolmantenakymmenentenδ pδivδnδ lokakuuta vuonna tuhatyhdeksδnsataayhdeksδnkymmentδkahdeksan.Som skedde i Bryssel den trettionde oktober nittonhundranittioεtta.Kelt Brόsszelben, 1998. oktσber 30. napjαn.Por la Comunidad EuropeaFor Det Europζiske FζllesskabFόr die Europδische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communautι europιennePer la Comunitΰ europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisφn puolestaPε Europeiska gemenskapens vδgnar>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>A Magyar Kφztαrsasαg Kormαnya rιszιrυl>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>(1) ΕΕ L 94 της 26.4.1995, σ. 1.(2) ΕΕ L 81 της 30.3.1996, σ. 264.ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Α «ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙ(Οι πλήρεις περιγραφές των προϊόντων των κατηγοριών που απαριθμούνται στο παρόν παράρτημα αναφέρονται στο παράρτημα Ι)>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>»ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Β «ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙΙΟΡΟΦΕΣ ΠΟΥ ΕΠΙΒΑΛΛΕΙ Η ΟΥΓΓΑΡΙΑ ΣΤΙΣ ΚΟΙΝΟΤΙΚΕΣ ΕΞΑΓΩΓΕΣΜΕΡΟΣ 1Κοινοτικές οροφές στο πλάισιο των συνολικών ουγγρικών ποσοστώσεων>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>Σημειώσεις:1. Στο πλαίσιο της διαχείρισης της συνολικής της ποσόστωσης για καταναλωτικά αγαθά, η Ουγγαρία υποχρεούται να εξασφαλίσει προτιμησιακή μεταχείριση σε κλωστοϋφαντουργικά προϊόντα και είδη ένδυσης κοινοτικής καταγωγής καθώς και την κατάλληλη κατάταξη.2. Τα επίπεδα των κοινοτικών υποορίων που απαριθμούνται στο παρόν παράρτημα απατείται να προσαρμοστούν στην περίπτωση σημαντικής αύξησης της εσωτερικής κατανάλωσης στην Ουγγαρία, ώστε να βελτιωθούν οι όροι πρόσβασης στην αγορά για την Κοινότητα. Το μερίδιο της Κοινότητας, ιδίως, όσον αφορά τα υποόρια δεν είναι σκόπιμο να μειωθεί λόγω της συνολικής αύξησης ολόκληρης της γενικής ποσόστωσης για καταναλωτικά αγαθά.Οι πλήρεις περιγραφές των προϊόντων παρατίθενται στο μέρος 2.»ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Γ «Παράρτημα του προσαρτήματος Α, άρθρο 2 παράγραφος 1>ΑΡΧΗ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>(1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed for category where other than net weight - Indiquer le poids net en kilogrammes ainsi que la quantitι dans l'unitι prιvue pour la catιgorie si cette unitι n'est pas le poids net. (2) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente. 1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complθte, pays) 5 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complθte, pays) ORIGINAL 2No 3 Quota year Annιe contingentaire 4 Category number Numιro de catιgorie CERTIFICATE OF ORIGIN (Textile products) CERTIFICAT D'ORIGINE (Produits textiles) 6 Country of origin Pays d'origine 7 Country of destination Pays de destination 8 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 9 Supplementary details Donnιes supplιmentaires 10 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numιros - Nombre et nature des colis - DΙSIGNATION DES MARCHANDISES 11 Quantity (1) Quantitι (1) 12 FOB value (2) Valeur fob (2) 13 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITΙ COMPΙTENTE I, the undersigned, certify that the goods described above originated in the country shown in box No 6, in accordance with the provisions in force in the European Community. Je soussignι certifie que les marchandises dιsignιes ci-dessus sont originaires du pays figurant dans la case 6, conformιment aux dispositions en vigueur dans la Communautι europιenne. 14 Competent authority (name, full address, country) Autoritι compιtente (nom, adresse complθte, pays) At - ΐ . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet)>ΤΕΛΟΣ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>»ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Δ «Παράρτημα του προσαρτήματος Α, άρθρο 7 παράγραφος 1>ΑΡΧΗ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>(1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed for category where other than net weight - Indiquer le poids net en kilogrammes ainsi que la quantitι dans l'unitι prιvue pour la catιgorie si cette unitι n'est pas le poids net. (2) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente. 1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complθte, pays) 5 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complθte, pays) ORIGINAL 2No 3 Quota year Annιe contingentaire 4 Category number Numιro de catιgorie EXPORT LICENCE (Textile products) LICENCE D'EXPORTATION (Produits textiles) 6 Country of origin Pays d'origine 7 Country of destination Pays de destination 8 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 9 Supplementary details Donnιes supplιmentaires 10 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numιros - Nombre et nature des colis - DΙSIGNATION DES MARCHANDISES 11 Quantity (1) Quantitι (1) 12 FOB value (2) Valeur fob (2) 13 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITΙ COMPΙTENTE I, the undersigned, certify that the goods described above have been charged against the quantitative limit established for the year shown in box No 3 in respect of the category shown in box No 4 by the provisions regulating trade in textile products with the European Community. Je soussignι certifie que les marchandises dιsignιes ci-dessus ont ιtι imputιes sur la limite quantitative fixιe pour l'annιe indiquιe dans la case 3 pour la catιgorie dιsignιe dans la case 4 dans le cadre des dispositions rιgissant les ιchanges de produits textiles avec la Communautι europιenne. 14 Competent authority (name, full address, country) Autoritι compιtente (nom, adresse complθte, pays) At - ΐ . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet)>ΤΕΛΟΣ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>»ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Ε «Παράρτημα του προσαρτήματος Γ>ΑΡΧΗ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>(1) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente. (2) Delete as appropriate - Biffer la (les) mention(s) inutile(s). 1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complθte, pays) 3 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complθte, pays) ORIGINAL 2No CERTIFICATE in regard to HANDLOOMS, TEXTILE HANDICRAFTS and TRADITIONAL TEXTILE PRODUCTS, OF THE COTTAGE INDUSTRY, issued in conformity with and under the conditions regulating trade in textile products with the European Community. CERTIFICAT relatif aux TISSUS, TISSΙS SUR MΙTIERS ΐ MAIN, aux PRODUITS TEXTILES FAITS ΐ LA MAIN, et aux PRODUITS TEXTILES RELEVANT DU FOLKLORE TRADITIONNEL, DE FABRICATION ARTISANALE, dιlivrι en conformitι avec et sous les conditions rιgissant les ιchanges de produits textiles avec la Communautι europιenne. 4 Country of origin Pays d'origine 5 Country of destination Pays de destination 6 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 7 Supplementary details Donnιes supplιmentaires 8 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numιros - Nombre et nature des colis - DΙSIGNATION DES MARCHANDISES 9 Quantity Quantitι 10 FOB value (1) Valeur fob (1) 11 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITΙ COMPΙTENTE I, the undersigned, certify that the consignment described above includes only the following textile products of the cottage industry of the country shown in box No 4: (a) fabrics woven on looms operated solely by hand or foot (handlooms) (2); (b) garments or other textile articles obtained manually from the fabrics described under (a) and sewn solely by hand without the aid of any machine (handicrafts) (2); (c) traditional folklore handicraft textile products made by hand, as defined in the list agreed between the European Community and the country shown in box No 4. Je soussignι certifie que l'envoi dιcrit ci-dessus contient exclusivement les produits textiles suivants relevant de la fabrication artisanale du pays figurant dans la case 4: (a) tissus tissιs sur des mιtiers actionnιs ΰ la main ou au pied (handlooms) (2); (b) vκtements ou autres articles textiles obtenus manuellement ΰ partir de tissus dιcrits sous (a) et cousus uniquement ΰ la main sans l'aide d'une machine (handicrafts) (2); (c) produits textiles relevant du folklore traditionnel fabriquιs ΰ la main, comme dιfinis dans la liste convenue entre la Communautι europιenne et le pays indiquι dans la case 4. 12 Competent authority (name, full address, country) Autoritι compιtente (nom, adresse complθte, pays) At - ΐ . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet)>ΤΕΛΟΣ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>»ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΣΤ «Παράρτημα προσαρτήματος ΒΤΕΛΕΙΟΠΟΙΗΣΗ ΠΡΟΣ ΕΠΑΝΕΙΣΑΓΩΓΗ>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>»ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Ζ «ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ 3για το εμπόριο μεταποιημένων γεωργικών προϊόντων μεταξύ της Ουγγαρίας και της ΚοινότηταςΆρθρο 11. Η Κοινότητα και η Ουγγαρία εφαρμόζουν στα μεταποιημένα γεωργικά προϊόντα τους δασμούς, που απαριθμούνται στα παραρτήματα Ι και ΙΙ αντίστοιχα σύμφωνα με τις προϋποθέσεις που αναφέρονται σε αυτά, ανεξάρτητα από το αν αυτά περιλαμβάνονται σε ποσόστωση ή όχι.2. Το συμβούλιο σύνδεσης μπορεί να αποφασίσει τα ακόλουθα:- την επέκταση του καταλόγου των μεταποιημένων γεωργικών προϊόντων βάσει του παρόντος πρωτοκόλλου,- την τροποποίηση των δασμών που αναφέρονται στα παραρτήματα,- την αύξηση ή την κατάργηση των δασμολογικών ποσοστώσεων.3. Το συμβούλιο σύνδεσης μπορεί να αντικαταστήσει τους δασμούς που καθορίζει το παρόν πρωτόκολλο με καθεστώς το οποίο διαμορφώνεται βάσει των αντιστοίχων τιμών της αγοράς της Κοινότητας και της Ουγγαρίας για τα γεωργικά προϊόντα που χρησιμοποιούνται πραγματικά για την παραγωγή μεταποιημένων γεωργικών προϊόντων, τα οποία υπόκεινται στο παρόν πρωτόκολλο. Το συμβούλιο σύνδεσης θα καταρτίσει τον κατάλογο των εμπορευμάτων που υπόκεινται στα εν λόγω ποσά και κατά συνέπεια, τον κατάλογο των βασικών προϊόντων 7 για το σκοπό αυτό θα ορίσει με απόφαση τους γενικούς κανόνες εφαρμογής.Άρθρο 2Οι δασμοί που εφαρμόζονται σύμφωνα με το άρθρο 1 είναι δυνατό να μειωθούν με απόφαση του συμβουλίου σύνδεσης:- σε περίπτωση που στις συναλλαγές μεταξύ της Κοινότητας και της Ουγγαρίας οι δασμοί που εφαρμόζονται στα βασικά προϊόντα μειωθούν ή- λόγω μειώσεων που προκύπτουν από αμοιβαίες παραχωρήσεις σχετικά με τα μεταποιημένα γεωργικά προϊόντα.Οι μειώσεις που προβλέπονται στην πρώτη περίπτωση του πρώτου εδαφίου θα υπολογίζονται επί του τμήματος του δασμού που έχει ορισθεί ως το γεωργικό στοιχείο και το οποίο ανταποκρίνεται στα γεωργικά προϊόντα που χρησιμοποιούνται πραγματικά για την παραγωγή των εν λόγω μεταποιημένων γεωργικών προϊόντων και θα αφαιρούνται από τους δασμούς που εφαρμόζονται στα εν λόγω βασικά γεωργικά προϊόντα.Άρθρο 3Η Κοινότητα και η Ουγγαρία θα ενημερώνονται αμοιβαία σχετικά με τη διοικητική ρύθμιση που θα εγκριθεί για τα προϊόντα που καλύπτονται από το παρόν πρωτόκολλο.Η διάταξη αυτή θα πρέπει να εξασφαλίζει ίση μεταχείρηση για όλα τα ενδιαφερόμενα μέρη και θα πρέπει να είναι όσο το δυνατόν απλούστερη και ελαστικότερη.ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I(ΠΙΝΑΚΕΣ 1 ΕΩΣ 5)>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IIΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Η «ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ VIII>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>Παράρτημα στο παράρτημα ΗΚαθορισμός ελάχιστων τιμών εισαγωγής για ορισμένους μαλακούς καρπούς προς μεταποίησηΗ εισαγωγή στην Κοινότητα των προϊόντων που απαριθμούνται στο παρόν παράρτημα καταγωγής Ουγγαρίας υποβάλλονται στις προϋποθέσεις που περιγράφονται στο παρόν παράρτημα1. Ελάχιστες τιμές εισαγωγής για τα ακόλουθα προϊόντα:>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>2. Οι ελάχιστες τιμές εισαγωγής, όπως παρατίθενται στο άρθρο 1, θα τηρούνται ανά αποστολή. Σε περίπτωση που η αξία της διασάφησης είναι χαμηλότερη από την ελάχιστη τιμή εισαγωγής, θα επιβάλλεται αντισταθμιστικός δασμός ίσος με τη διαφορά μεταξύ της ελάχιστης τιμής εισαγωγής και της αξίας της διασάφησης.3. Εάν οι τιμές εισαγωγής ενός δεδομένου προϊόντος που καλύπτεται από το παρόν παράρτημα δείχνουν μια τάση που υποδηλώνει ότι οι τιμές μπορεί να είναι κατώτερες του επιπέδου των ελάχιστων τιμών εισαγωγής στο άμεσο μέλλον, η Ευρωπαϊκή Επιτροπή θα ενημερώνει τις αρχές της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας προκειμένου να επανορθώσουν την κατάσταση.4. Κατόπιν αίτησης είτε της Κοινότητας είτε της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, η επιτροπή σύνδεσης θα εξετάζει τη λειτουργία του συστήματος ή την αναθεώρηση του επιπέδου των ελάχιστων τιμών εισαγωγής. Όπου ενδείκνυται, η επιτροπή σύνδεσης θα λαμβάνει τις αναγκαίες αποφάσεις.5. Προκειμένου να ενθαρρυνθεί και να προωθηθεί η ανάπτυξη των συναλλαγών και προς αμοιβαίο όφελος όλων των ενδιαφερομένων μερών, θα οργανώνεται σε τριμηνιαία βάση συνεδρίαση συμβουλευτικού χαρακτήρα πριν από την έναρξη κάθε περιόδου εμπορίας στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα. Η εν λόγω συνεδρίαση συμβουλευτικού χαρακτήρα θα πραγματοποιείται μεταξύ της Ευρωπαϊκής Επιτροπής και των ενδιαφερομένων οργανώσεων ευρωπαίων παραγωγών των συγκεκριμένων προϊόντων, αφενός, και των οργανώσεων των αρχών, παραγωγών και εξαγωγέων όλων των συνδεδεμένων χωρών εξαγωγής, αφετέρου.Στη διάρκεια της εν λόγω συνεδρίασης συμβουλευτικού χαρακτήρα, θα συζητείται η κατάσταση της αγοράς μαλακών καρπών και, ειδικότερα, προβλέψεις για την παραγωγή, η κατάσταση των αποθεμάτων, η εξέλιξη των τιμών και η πιθανή ανάπτυξη της αγοράς, καθώς και οι δυνατότητες προσαρμογής της προσφοράς στη ζήτηση.Ανταλλαγή επιστολών μεταξύ της Κοινότητας και της Ουγγαρίας όσον αφορά τις τιμές εισόδου που εφαρμόζονται στις εισαγωγές οπωροκηπευτικών στην ΚοινότηταΑ. Επιστολή της ΟυγγαρίαςΚύριε . . .,Η συμφωνία για την προσαρμογή του γεωργικού μέρους της ευρωπαϊκής συμφωνίας κατόπιν της εφαρμογής των αποτελεσμάτων του Γύρου της Ουρουγουάης και της διεύρυνσης της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, που υπεγράφη σήμερα μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Ουγγαρίας, δεν περιλαμβάνει ουδεμία διάταξη, όσον αφορά το καθεστώς των τιμών εισόδου που εφαρμόζεται στις εισαγωγές οπωροκηπευτικών στην Κοινότητα.Έχει συμφωνηθεί ότι τα μέρη θα συνεχίσουν τις διαβουλεύσεις τους για το συγκεκριμένο τομέα με σκοπό την εξεύρεση λύσης. Λαμβανομένης υπόψη, μεταξύ άλλων, της εμπειρίας των τελευταίων περιόδων εμπορίας, η λύση θα πρέπει να επιτρέψει τη συνέχιση των παραδοσιακών εμπορικών σχέσεων μεταξύ της Κοινότητας και της Ουγγαρίας, όσον αφορά, τα συγκεκριμένα προϊόντα. Στο μεταξύ, η Ουγγαρία δεν θα τυγχάνει λιγότερο ευνοϊκής μεταχείρισης από τις άλλες συνδεδεμένες χώρες στο πλαίσιο αυτό.Επιπλέον, αμφότερα τα μέρη θα συνεχίσουν τις συνομιλίες τους στο πλαίσιο των συναφών διαδικασιών της ευρωπαϊκής συμφωνίας σχετικά με όλα τα άλλα εκκρεμή ζητήματα με σκοπό την εξεύρεση, το συντομότερο δυνατόν, αμοιβαία αποδεκτών λύσεων.Σας παρακαλώ να μου επιβεβαιώσετε ότι το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης συμφωνεί με το περιεχόμενο της παρούσας επιστολής.Με ιδιαίτερη εκτίμησηΓια την κυβέρνηση της Δημοκρατίας της ΟυγγαρίαςΒ. Επιστολή της ΚοινότηταςΚύριε . . .,Έχω την τιμή να σας γνωρίσω την παραλαβή της επιστολής σας με σημερινή ημερομηνία η οποία έχει ως εξής:"Η συμφωνία για την προσαρμογή του γεωργικού μέρους της ευρωπαϊκής συμφωνίας κατόπιν της εφαρμογής των αποτελεσμάτων του Γύρου της Ουρουγουάης και της διεύρυνσης της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, που υπεγράφη σήμερα μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Ουγγαρίας, δεν περιλαμβάνει ουδεμία διάταξη, όσον αφορά το καθεστώς των τιμών εισόδου που εφαρμόζεται στις εισαγωγές οπωροκηπευτικών στην Κοινότητα.Έχει συμφωνηθεί ότι τα μέρη θα συνεχίσουν τις διαβουλεύσεις τους για το συγκεκριμένο τομέα με σκοπό την εξεύρεση λύσης. Λαμβανομένης υπόψη, μεταξύ άλλων, της εμπειρίας των τελευταίων περιόδων εμπορίας, η λύση θα πρέπει να επιτρέψει τη συνέχιση των παραδοσιακών εμπορικών σχέσεων μεταξύ της Κοινότητας και της Ουγγαρίας όσον αφορά τα συγκεκριμένα προϊόντα. Στο μεταξύ, η Ουγγαρία δεν θα τυγχάνει λιγότερο ευνοϊκής μεταχείρισης από τις άλλες συνδεδεμένες χώρες στο πλαίσιο αυτό.Επιπλέον, αμφότερα τα μέρη θα συνεχίσουν τις συνομιλίες τους στο πλαίσιο των συναφών διαδικασιών της ευρωπαϊκής συμφωνίας σχετικά με όλα τα άλλα εκκρεμή ζητήματα με σκοπό την εξεύρεση, το συντομότερο δυνατόν, αμοιβαία αποδεκτών λύσεων.Σας παρακαλώ να μου επιβεβαιώσετε ότι το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης συμφωνεί με το περιεχόμενο της παρούσας επιστολής."Έχω την τιμή να σας επιβεβαιώσω ότι το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης συμφωνεί με το περιεχόμενο της επιστολής σας.Με ιδιαίτερη εκτίμησηΓια το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης»ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I «ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IX>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>»