CELEX: 21998A1022(02)
Language: sk
Date: 1997-10-08 00:00:00
Title: Dočasná dohoda o obchode a obchodných záležitostiach medzi Európskym spoločenstvom, Európskym spoločenstvom uhlia a ocele a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Azerbajdžanskou republikou na druhej strane

Dôležité právne oznámenie

|

21998A1022(02)

Úradný vestník L 285 , 22/10/1998 S. 0002 - 0020

		Dočasná dohodao obchode a obchodných záležitostiach medzi Európskym spoločenstvom, Európskym spoločenstvom uhlia a ocele a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Azerbajdžanskou republikou na druhej straneEURÓPSKE SPOLOČENSTVO, EURÓPSKE SPOLOČENSTVO UHLIA A OCELE, EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ ENERGIU, ďalej len "spoločenstvo",na jednej strane, aazerbajdžanská republika,na druhej strane,keďže 22. apríla 1996 bola podpísaná Dohoda o partnerstve a spolupráci medzi Európskymi spoločenstvami a členskými štátmi, na jednej strane, a Azerbajdžanskou republikou, na strane druhej;keďže cieľom Dohody o partnerstve a spolupráci je posilniť a rozšíriť predtým zavedené vzťahy, menovite Dohodou medzi Európskym spoločenstvom a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Zväzom sovietskych socialistických republík o obchode a obchodnej a hospodárskej spolupráci, podpísanou 18. decembra 1989;keďže je potrebné, aby sa medzi stranami zabezpečil rýchly rozvoj obchodných vzťahov;keďže za týmto cieľom je potrebné, aby sa na základe dočasnej dohody čo najskôr vykonali ustanovenia Dohody o partnerstve a spolupráci týkajúcej sa obchodu a obchodných záležitostí;keďže vyššie uvedené ustanovenia by podľa toho mali nahradiť ustanovenia Dohody o obchode a obchodnej a hospodárskej spolupráci;keďže je potrebné, aby sa zabezpečilo, že po nadobudnutí platnosti Dohody o partnerstve a spolupráci a ustanovení Rady pre spoluprácu, môže Spoločný výbor zostavený podľa Dohody o obchode a obchodnej a hospodárskej spolupráci vykonávať právomoci, ktoré boli Rade pre spoluprácu pridelené na základe Dohody o partnerstve a spolupráci, ktoré sú potrebné na vykonanie dočasnej dohody,ROZHODLI SA uzatvoriť túto dohodu a s týmto cieľom vymenovali za svojich splnomocnených zástupcov:Európske spoločenstvo:Jean-Jacques KASELveľvyslanec,stály zástupca Luxemburska,predseda Výboru stálych zástupcov,Günther BURGHARDTgenerálny riaditeľ Generálneho riaditeľstva pre vonkajšie politické vzťahy Komisie Európskych spoločenstievEurópske spoločenstvo uhlia a ocele:Európske spoločenstvo pre atómovú energiu:Günther BURGHARDTgenerálny riaditeľ Generálneho riaditeľstva pre vonkajšie politické vzťahy Komisie Európskych spoločenstievazerbajdžanská republika:Mir-Gamza EFENDIEVmimoriadny a splnomocnený veľvyslanec,vedúci Misie Azerbajdžanskej republiky pri Európskych spoločenstváchKTORÍ, po výmene svojich plných mocí formálne uznaných za správne a náležité,DOHODLI SA TAKTO:HLAVA IVŠEOBECNÉ ZÁSADYČlánok 1Uznávanie demokracie, zásad medzinárodného práva a ľudských práv, ako sú definované najmä v Charte Organizácie Spojených národov, v Helsinskom záverečnom akte a v Parížskej charte pre novú Európu, ako aj zásad trhového hospodárstva, vrátane tých, ktoré sú formulované v dokumentoch z Bonnskej konferencie KBSE, sú základom vnútornej a vonkajšej politiky strán a predstavujú základný prvok partnerstva a tejto dohody.HLAVA IIOBCHODOVANIE S TOVAROMČlánok 21. Strany si navzájom udelia doložku najvyšších výhod vo všetkých oblastiach, pokiaľ ide o:- clá a poplatky platné pre dovoz a vývoz, vrátane spôsobu na výber takých ciel a poplatkov,- ustanovenia týkajúce sa colného vybavovania, tranzitu, skladov a prekládky tovaru,- dane a iné vnútorné poplatky akéhokoľvek druhu, ktoré sa priamo alebo nepriamo uplatňujú na dovezený tovar,- metódy platby a prevodu takých platieb, ktoré súvisia s obchodovaním s tovarom,- pravidlá týkajúce sa predaja, nákupu, prepravy, distribúcie a používania tovarov na domácom trhu.2. Ustanovenia odseku 1 sa nevzťahujú na:a) výhody udelené s cieľom vytvorenia colnej únie alebo oblasti voľného obchodu alebo na základe vytvorenia takej únie alebo oblasti;b) výhody poskytnuté príslušným krajinám v súlade s pravidlami WTO a s inými medzinárodnými dohodami v prospech rozvojových krajín;c) výhody poskytnuté susediacim krajinám s cieľom uľahčenia pohraničného styku.3. Ustanovenie odseku 1 sa počas prechodnej doby, ktorá uplynie v deň, keď Azerbajdžanská republika pristúpi ku GATT alebo 31. decembra 1998, podľa toho, čo je skôr, nevzťahujú na výhody definované v prílohe I, ktoré Azerbajdžanská republika poskytla iným štátom, ktoré vznikli po rozpustení ZSSR.Článok 31. Strany súhlasia, že zásada voľného tranzitu je základnou podmienkou na dosiahnutie cieľov tejto dohody.V tejto súvislosti každá strana zabezpečí neobmedzený tranzit tovaru, ktorý má pôvod v colnom území alebo ktorý je určený do colného územia druhej strany, ponad alebo cez svoje územie.2. Medzi zmluvnými stranami sa uplatňujú pravidlá uvedené v článku V, odseky 2, 3, 4 a 5 dohody GATT.3. Pravidlami zahrnutými do tohto článku nie sú dotknuté žiadne osobitné pravidlá, ktoré sa týkajú špecifických sektorov, najmä takých ako je doprava, alebo výrobkov dohodnutých medzi stranami, ani ustanovenia článku 21.Článok 4Bez toho, aby boli dotknuté práva a povinnosti vyplývajúce z medzinárodných dohovorov o dočasnom povolení tovaru, ktoré zaväzujú obidve strany, udelí okrem toho každá strana druhej strane výnimku z dovozných poplatkov a ciel za dočasne povolený tovar, v prípadoch a podľa postupov ustanovených akýmkoľvek iným záväzným medzinárodným dohovorom o tejto záležitosti, v súlade so svojou legislatívou. Pritom sa zoberú do úvahy podmienky, podľa ktorých príslušná strana prijala záväzky vyplývajúce z takéhoto dohovoru.Článok 51. Tovar pochádzajúci zo spoločenstva sa dováža do Azerbajdžanskej republiky bez akéhokoľvek obmedzenia množstva a opatrení ekvivalentného účinku, bez toho aby boli dotknuté ustanovenia článkov 7, 10 a 11 tejto dohody.2. Tovar pochádzajúci zo spoločenstva sa dováža do Azerbajdžanskej republiky bez akéhokoľvek obmedzenia množstva a opatrení ekvivalentného účinku, bez toho aby boli dotknuté ustanovenia článkov 7, 10 a 11 tejto dohody.Článok 6Tovar sa medzi stranami predáva za trhové ceny.Článok 71. Ak sa výrobok dováža na územie jednej zo strán v takom zvýšenom množstve alebo za takých podmienok, že to spôsobuje alebo hrozí, že spôsobí, škodu výrobcom podobných alebo priamo konkurujúcich výrobkov, môže spoločenstvo alebo Azerbajdžanská republika, ktorýkoľvek z nich, koho sa to týka, prijať príslušné opatrenia v súlade s nasledovnými postupmi a podmienkami.2. Pred prijatím akýchkoľvek opatrení alebo v prípadoch, na ktoré sa vzťahuje odsek 4, čo najskôr potom, poskytne spoločenstvo alebo prípadne Azerbajdžanská republika všetky dôležité informácie Spoločnému výboru s cieľom hľadať riešenie prijateľné pre obidve strany, ako je ustanovené v hlave IV.3. Ak strany na základe výsledku konzultácií nedosiahnu do 30 dní od poskytnutia informácií Spoločnému výboru dohodu o náprave situácie, môže strana, ktorá požiadala o konzultácie, voľne rozhodnúť o obmedzení dovozu príslušných výrobkov do takého rozsahu a na takú dobu, ako je potrebné na zabránenie škody alebo na jej náhradu, alebo o prijatí iných vhodných opatrení.4. Za kritických okolností, ak by omeškanie spôsobilo ťažko napraviteľnú škodu, môžu strany prijať opatrenia pred konzultáciami, a to pod podmienkou, že konzultácie sa poskytnú okamžite po prijatí takého opatrenia.5. Pri výbere opatrení podľa tohto článku strany uprednostnia také opatrenia, ktoré najmenej narušia dosiahnutie cieľov tejto dohody.6. Týmto nie je v žiadnom prípade dotknuté ani ovplyvnené prijatie antidampingových opatrení alebo vyrovnávacích opatrení v súlade s článkom VI dohody GATT, Dohody o vykonaní článku VI dohody GATT, Dohody o výklade a uplatňovaní článkov VI, XVI a XXIII dohody GATT alebo súvisiacej vnútornej legislatívy.Článok 8Strany sa zaväzujú, že pokiaľ to dovolia okolnosti, posúdia vývoj ustanovení tejto Dohody o vzájomnom obchode s tovarom, vrátane situácie vyplývajúcej z pristúpenia Azerbajdžanskej republiky k dohode GATT. Spoločný výbor uvedený v článku 17 môže stranám adresovať odporúčania o takom vývoji, ktoré by mohli nadobudnúť účinnosť, ak sa prijmú, na základe dohody medzi stranami v súlade s ich postupmi.Článok 9Táto dohoda nevylučuje ustanovenia alebo obmedzenia o dovoze, vývoze alebo tovare v tranzite, ktoré sú opodstatnené z dôvodov verejnej morálky, verejnej politiky alebo verejnej bezpečnosti; ochrany zdravia a života ľudí, zvierat alebo rastlín; ochrany prírodných zdrojov; ochrany národného kultúrneho bohatstva umeleckých, historických alebo archeologických hodnôt alebo ochrany duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva, alebo pravidlá týkajúce sa zlata a striebra. Také zákazy alebo obmedzenia však nepredstavujú spôsob svojvoľnej diskriminácie alebo skrytého obmedzenia pri obchode so stranami.Článok 10Táto hlava II sa nevzťahuje na obchod s textilnými výrobkami, ktoré patria pod kapitoly 50 až 63 kombinovanej nomenklatúry. Obchod s takýmito výrobkami upravuje osobitná dohoda, ktorá bola parafovaná 4. decembra 1995 a dočasne uplatňovaná od 1. januára 1996.Článok 111. Obchod s výrobkami, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele, upravujú ustanovenia tejto hlavy II, s výnimkou článku 5.2. Zostaví sa kontaktná skupina pre uhlie a oceľ, v ktorej budú zástupcovia spoločenstva na jednej strane a zástupcovia Azerbajdžanskej republiky na strane druhej.Kontaktná skupina si pravidelne vymieňa informácie o otázkach uhlia a ocele, ktoré sú v záujme zmluvných strán.Článok 12Obchod s jadrovými materiálmi sa vykonáva v súlade s ustanoveniami Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre jadrovú energiu. V prípade potreby podlieha obchod s jadrovými materiálmi ustanoveniam osobitnej dohody, ktorá sa uzatvorí medzi Európskym spoločenstvom pre jadrovú energiu a Azerbajdžanskou republikou.HLAVA IIIPLATBY, HOSPODÁRSKA SÚŤAŽ A INÉ EKONOMICKÉ USTANOVENIAČlánok 13Strany sa zaväzujú, že povolia akékoľvek platby na bežný účet vo voľne zameniteľnej mene medzi osobami s trvalým pobytom v spoločenstve a v Azerbajdžanskej republike, ktoré súvisia s pohybom tovaru a vykonali sa v súlade s ustanoveniami tejto dohody.Článok 14Strany súhlasia, že preveria spôsoby na zosúladené uplatnenie príslušných zákonov o hospodárskej súťaži v takých prípadoch, pokiaľ sa to týka obchodu medzi nimi.Článok 15Podľa ustanovení tohto článku a prílohy II bude Azerbajdžanská republika pokračovať v zlepšení ochrany práv k duševnému, priemyselnému a obchodnému vlastníctvu, aby do konca piateho roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody zabezpečila úroveň ochrany podobnú ochrane, poskytovanej v spoločenstve podľa právnych aktov spoločenstva, najmä takých, ktoré sú uvedené v prílohe II, vrátane porovnateľných prostriedkov na presadenie takých práv.Článok 16Vzájomná pomoc medzi orgánmi colnej správy zmluvných strán sa uskutoční v súlade s protokolom v prílohe k tejto dohode.HLAVA IVINŠTITUCIONÁLNE, VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIAČlánok 17Spoločný výbor založený na základe Dohody o obchode a obchodnej a hospodárskej spolupráci podpísanej medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a ZSSR dňa 18. decembra 1989 vykonáva povinnosti, ktoré mu boli pridelené podľa tejto dohody až do založenia Kooperačnej rady ustanovenej v článku 81 Dohody o partnerstve a spolupráci.Článok 18Spoločný výbor môže s cieľom dosiahnutia cieľov dohody urobiť v prípadoch ustanovených v tejto dohode odporúčania.Odporúčania navrhne na základe dohody medzi stranami.Článok 19Pri riešení akéhokoľvek problému, ktorý vznikne v rámci tejto dohody v súvislosti s niektorým ustanovením odkazujúcim na článok dohody GATT/WTO, Spoločný výbor zoberie do úvahy do takej miery, ako je len možné, taký výklad, ktorý k príslušnému článku dohody GATT/WTO všeobecne uvádzajú členovia WTO.Článok 201. V rámci rozsahu tejto dohody sa každá strana zaväzuje, že zabezpečí, aby právnické a fyzické osoby druhej strany mali bez diskriminácie voči svojim vlastným štátnym príslušníkom prístup ku príslušným súdom a správnym orgánom zmluvných strán, v záujme ochrany osobných a vlastníckych práv, vrátane práv týkajúcich sa duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva.2. V rámci svojich príslušných právomocí zmluvné strany:- podporia prijatie arbitrážneho rozhodnutia na urovnanie sporov vyplývajúcich z transakcií týkajúcich sa obchodu a spolupráce, ktoré dohodli ekonomickí prevádzkovatelia spoločenstva a Azerbajdžanskej republiky,- súhlasia, že v prípade podania sporu na arbitráž, môže každá strana sporu, zvoliť svojho vlastného arbitra, bez ohľadu na jeho národnosť a na to, že predsedajúci tretí arbiter alebo jediný arbiter môže byť štátnym príslušníkom tretieho štátu, okrem prípadov, ak ustanovuje inak arbitrážny poriadok arbitrážneho súdu, ktorý si zvolia zmluvné strany,- odporučia svojim ekonomickým prevádzkovateľom, aby si na základe vzájomnej dohody zvolili právo uplatniteľné na ich zmluvy,- podporia použitie arbitrážneho poriadku vypracovaného Komisiou OSN pre medzinárodné obchodné právo (Uncitral) a ktoréhokoľvek arbitrážneho miesta štátu, ktorý je signatárom Dohovoru o uznávaní a vykonávaní zahraničných arbitrážnych rozhodnutí z New Yorku z 10. júna 1958.Článok 21V dohode nič nebráni tomu, aby strana prijala akékoľvek opatrenia:a) ktoré považuje za potrebné na zabránenie odhalenia informácií, ktoré by protirečili jej základným bezpečnostným záujmom;b) ktoré sa týkajú výroby zbraní, munície alebo vojnových materiálov alebo obchodu s nimi, alebo výskumu, vývoja alebo výroby nevyhnutných na účely obrany, za predpokladu, že také opatrenia nezhoršujú podmienky hospodárskej súťaže, pokiaľ ide o výrobky, ktoré nie sú určené na špecifické vojenské účely;c) ktoré považuje za dôležité pre svoju vlastnú bezpečnosť v prípade závažných vnútroštátnych narušení ovplyvňujúcich zachovanie práva a poriadku, v čase vojny alebo vážneho medzinárodného napätia, ktoré predstavujú hrozbu vojny, alebo pri výkone záväzkov, ktoré prijala s cieľom zachovania mieru a medzinárodnej bezpečnosti;d) ktoré považuje za potrebné na dodržanie svojich medzinárodných povinností a záväzkov pri kontrole dvojitého použitia priemyselných tovarov a technológií.Článok 221. V oblastiach pôsobnosti tejto dohody a bez toho, aby boli dotknuté akékoľvek v nej zahrnuté osobitné ustanovenia:- nesmú opatrenia, ktoré uplatňuje Azerbajdžanská republika voči spoločenstvu, spôsobiť žiadnu diskrimináciu medzi členskými štátmi, ich štátnymi príslušníkmi alebo ich spoločnosťami a firmami,- nesmú opatrenia, ktoré uplatňuje spoločenstvo voči Azerbajdžanskej republike, spôsobiť žiadnu diskrimináciu medzi azerbajdžanskými štátnymi príslušníkmi alebo azerbajdžanskými spoločnosťami a firmami.2. Ustanoveniami odseku 1 nie sú dotknuté práva strán na uplatnenie príslušných ustanovení ich fiškálnej legislatívy na daňových poplatníkov, ktorí sa nenachádzajú v rovnakej situácii, pokiaľ ide o ich miesto pobytu.Článok 231. Každá zo zmluvných strán môže Spoločnému výboru predložiť akýkoľvek spor týkajúci sa uplatňovania alebo výkladu tejto dohody.2. Spoločný výbor môže spor urovnať prostredníctvom odporúčania.3. V prípade, že nie je možné spor urovnať v súlade s odsekom 2, môže každá strana oznámiť druhej strane, že ustanovila vyjednávača, druhá strana musí potom do dvoch mesiacov ustanoviť druhého vyjednávača.Spoločný výbor ustanoví tretieho vyjednávača.Odporúčania vyjednávačov sa prijmú väčšinou hlasov. Také odporúčania nie sú pre strany záväzné.4. Spoločný výbor môže ustanoviť rokovací poriadok na urovnanie sporu.Článok 24Strany súhlasia, že na požiadanie ktorejkoľvek strany vhodným spôsobom urýchlene prekonzultujú akékoľvek otázky, ktoré sa týkajú výkladu alebo vykonania tejto dohody a iných závažných aspektov vzťahov medzi stranami.Ustanovenia tohto článku v žiadnom prípade nemajú vplyv na články 7, 23 a 28.Článok 25Zaobchádzanie, ktoré sa poskytne Azerbajdžanskej republike podľa tejto dohody, v žiadnom prípade nebude priaznivejšie ako zaobchádzanie, ktoré si navzájom poskytujú členské štáty.Článok 26Pokiaľ otázky v pôsobnosti tejto dohody sú v pôsobnosti Zmluvy o energetickej charte a protokolov k nej, takáto zmluva a protokoly sa po nadobudnutí platnosti uplatňujú na také otázky iba do takej miery, ako je v nich ustanovené.Článok 271. Táto dohoda sa bude uplatňovať do nadobudnutia platnosti Dohody o partnerstve a spolupráci podpísanej 22. apríla 1996.2. Každá strana môže túto dohodu vypovedať oznámením výpovede druhej strane. Táto dohoda prestane platiť šesť mesiacov odo dňa takého oznámenia.Článok 281. Strany prijmú akékoľvek všeobecné alebo špecifické opatrenia požadované na splnenie záväzkov podľa tejto dohody. Postarajú sa o to, aby sa dosiahli ciele stanovené v tejto dohode.2. Ak niektorá zo strán je toho názoru, že druhá strana nesplnila niektorý záväzok z tejto dohody, môže prijať potrebné opatrenia. Predtým ako tak urobí, okrem osobitne naliehavých prípadov, poskytne Spoločnému výboru všetky dôležité informácie požadované na dôkladné preverenie situácie s cieľom hľadať riešenia prijateľné pre strany.Pri výbere týchto opatrení sa prednosť musí dávať takým opatreniam, ktoré najmenej narušujú túto dohodu. Tieto opatrenia sa okamžite oznámia Spoločnému výboru, ak druhá strana o to požiada.Článok 29Prílohy I a II spolu s Protokolom o vzájomnej pomoci v colných veciach medzi orgánmi colnej správy sú neoddeliteľnou súčasťou tejto dohody.Článok 30Táto dohoda platí pre územia, v ktorých platia: Zmluva o založení Európskeho spoločenstva, Zmluva o založení Európskeho spoločenstva pre jadrovú energiu a Zmluva o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele, na jednej strane a podľa podmienok ustanovených v uvedených zmluvách, a na strane druhej pre územie Azerbajdžanskej republiky.Článok 31Táto dohoda je vyhotovená v dánskom, holandskom, anglickom, fínskom, francúzskom, nemeckom, talianskom, španielskom, švédskom, gréckom, portugalskom a azerbajdžanskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako platné.Článok 32Zmluvné strany schvália túto dohodu v súlade s ich vlastnými postupmi.Táto dohoda nadobúda platnosť v prvý deň druhého mesiaca nasledujúceho po dni, v ktorom si strany oznámia, že sa ukončili postupy uvedené v prvom odseku.Táto dohoda nahrádza po jej nadobudnutí platnosti, a pokiaľ ide o vzťahy medzi Azerbajdžanskou republikou a spoločenstvom, článok 2, článok 3, okrem jeho štvrtej zarážky, a články 4 až 16 Dohody medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Európskym spoločenstvom pre jadrovú energiu a Zväzom sovietskych socialistických republík o obchode a hospodárskej a obchodnej spolupráci, podpísanej v Bruseli 18. decembra 1989.En fe de lo cual, los abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.Til bekræftelse heraf har undertegnede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.In witness whereof the undersigned have signed this Agreement.En foi de quoi, les soussignés ont apposé leur signature au bas du présent accord.In fede di che, i sottoscritti hanno firmato il presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekenden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.Em fé do que, os abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.Som bekräftelse på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta fördrag.+++++ TIFF +++++Hecho en Bruselas, el ocho de octubre de mil novecientos noventa y siete.Udfærdiget i Bruxelles den ottende oktober nitten hundrede og syvoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am achten Oktober neunzehnhundertsiebenundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις οκτώ Οκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.Done at Brussels on the eighth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.Fait à Bruxelles, le huit octobre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.Fatto a Bruxelles, addì otto ottobre millenovecentonovantasette.Gedaan te Brussel, de achtste oktober negentienhonderd zevenennegentig.Feito em Bruxelas, em oito de Outubro de mil novecentos e noventa e sete.Tehty Brysselissä kahdeksantena päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.Som skedde i Bryssel den åttonde oktober nittonhundranittiosju.+++++ TIFF +++++Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenΓια τις Ευρωπαϊκές ΚοινότητεςFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaPå Europeiska gemenskapernas vägnar+++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++--------------------------------------------------ZOZNAM PRILOŽENÝCH DOKLADOVPríloha I | Zoznam výhod, ktoré Azerbajdžanská republika poskytla nezávislým štátom v súlade s článkom 2 ods. 3 |Príloha II | Akty, ktoré sa týkajú duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva, uvedené v článku 15. |Protokol o vzájomnej pomoci medzi orgánmi colnej správy.--------------------------------------------------PRÍLOHA IZoznam výhod, ktoré Azerbajdžanská republika poskytla nezávislým štátom v súlade s článkom 2 ods. 31. Neuplatňujú sa žiadne dovozné clá.2. Neuplatňujú sa žiadne vývozné clá, pokiaľ ide o tovar dodávaný podľa dvojstranných medzivládnych dohovorov o obchode a spolupráci, s nomenklatúrou, ktorá je v nich ustanovená.3. Na dovoz sa neuplatňuje žiadna DPH.4. Neuplatňujú sa žiadne spotrebné dane.--------------------------------------------------PRÍLOHA IIAkty, ktoré sa týkajú duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva, uvedené v článku 151. Akty spoločenstva uvedené v článku 15:- Prvá smernica Rady 89/104/EHS z 21. decembra 1988 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o ochranných známkach,- Smernica Rady 87/54/EHS zo 16. decembra 1986 o právnej ochrane topografie polovodičových výrobkov,- Smernica Rady 91/250/EHS zo 14. mája 1991 o právnej ochrane počítačových programov,- Nariadenie rady (EHS) č. 1786/92 z 18. júna 1992 o vytvorení dodatkového ochranného osvedčenia na liečivá,- Nariadenie rady (EHS) č. 2081/92 zo 14. júla 1992 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín,- Smernica Rady 93/83/EHS z 27. septembra 1993 o kooordinácii určitých pravidiel o autorskom práve a právach, ktoré súvisia s autorským právom, ktoré sú uplatniteľné na satelitné vysielanie a káblovú retransmisiu,- Smernica Rady 93/98/EHS z 29. októbra 1993, ktorá zosúlaďuje dobu ochrany autorského práva a určitých príbuzných práv,- Smernica Rady 92/100/EHS z 19. novembra 1992 o nájomnom práve a práve poskytovať pôžičky a o určitých právach súvisiacich s autorským právom v oblasti duševného vlastníctva.2. Ak by sa vyskytli problémy v oblasti duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva v zmysle vyššie uvedených aktov spoločenstva, ktoré majú vplyv na obchodné podmienky, uskutočnia sa na žiadosť spoločenstva alebo Azerbajdžanskej republiky urýchlené konzultácie s cieľom dosiahnuť vzájomne uspokojivé riešenia.--------------------------------------------------Protokol o vzájomnej pomoci medzi orgánmi colnej správyČlánok 1DefinícieNa účely tohto protokolu:a) "colná legislatíva" znamená akékoľvek platné alebo regulačné ustanovenia uplatniteľné na území strán, ktoré upravujú dovoz, vývoz, tranzit tovaru a jeho zaraďovanie do colného režimu, vrátane opatrení o zákaze, obmedzeniach a kontrole;b) "dožadujúci orgán" znamená príslušný správny orgán, ktorý bol vymenovaný zmluvnou stranou na tento účel a ktorý podáva žiadosť na poskytnutie pomoci v colných záležitostiach;c) "dožiadaný orgán" znamená príslušný správny orgán, ktorý bol vymenovaný zmluvnou stranou na tento účel a ktorý dostane žiadosť na poskytnutie pomoci v colných záležitostiach;d) "osobné údaje" znamená všetky informácie, ktoré sa týkajú identifikovaného alebo identifikovateľného jednotlivca.Článok 2Rozsah1. Strany si navzájom pomáhajú v rámci svojich právomocí, a to spôsobom a podľa podmienok ustanovených v tomto protokole, pri predchádzaní, zisťovaní a vyšetrovaní činností, ktoré porušujú predpisy colnej legislatívy.2. Pomoc v colných záležitostiach ustanovená v tomto protokole sa vzťahuje na akýkoľvek správny orgán strán, ktorý je kompetentný na uplatňovanie tohto protokolu. Nedotkne sa predpisov upravujúcich vzájomnú pomoc v trestných veciach. Netýka sa ani informácií, ktoré sa získajú pri výkone právomocí na žiadosť súdneho orgánu, iba ak také orgány s tým súhlasia.Článok 3Pomoc na požiadanie1. Na žiadosť dožadujúceho orgánu poskytne dožiadaný orgán všetky príslušné informácie, ktoré mu môžu umožniť zabezpečiť správne uplatnenie colnej legislatívy, vrátane informácií, ktoré sa týkajú zistených alebo plánovaných úkonov, ktoré porušujú alebo by porušovali takúto legislatívu.2. Na žiadosť dožadujúceho orgánu oznámi dožiadaný orgán, či bol tovar vyvezený z územia jednej zo strán riadne dovezené na územie druhej strany, pričom bližšie uvedie, ak je to potrebné, colný režim uplatnený na tovar.3. Na žiadosť dožadujúceho orgánu prijme dožiadaný orgán, v rámci svojich zákonov, potrebné kroky na zabezpečenie osobitného dohľadu nad:a) fyzickými a právnickými osobami, o ktorých sú opodstatnené dôvody k tomu, že porušujú alebo porušili colnú legislatívu;b) miestami, kde sa skladujú tovary takým spôsobom, že existujú dôvody na podozrenie, že sú určené na dodávku na činnosti, ktoré porušujú legislatívu;c) pohybmi tovaru, ktorý by mohol spôsobiť porušenia colnej legislatívy;d) dopravnými prostriedkami, pre ktoré existujú opodstatnené dôvody na podozrenie, že sa použili, používajú alebo by sa mohli použiť s porušením colnej legislatívy.Článok 4Dobrovoľná pomocStrany si navzájom poskytnú pomoc bez predchádzajúceho požiadania v súlade so svojimi zákonmi, právnymi predpismi a inými právnymi nástrojmi, ak usúdia, že je to potrebné na správne uplatňovanie colnej legislatívy, najmä ak získajú informácie, ktoré sa týkajú:- činností, ktoré porušujú alebo zdanlivo porušujú takú legislatívu a ktoré môžu byť záujmom druhej strany,- nových spôsobov alebo metód použitých pri vykonávaní takých operácií,- tovaru, o ktorom je známe, že je predmetom porušovania colnej legislatívy,- fyzických a právnických osôb, o ktorých sú opodstatnené dôvody uveriť tomu, že porušujú alebo porušili colnú legislatívu,- dopravných prostriedkov, pre ktoré existujú opodstatnené dôvody k tomu, že sa použili, používajú alebo by sa mohli použiť s porušením colnej legislatívy.Článok 5Doručovanie/oznamovanieDožiadaný orgán prijme na žiadosť dožadujúceho orgánu v súlade so svojou legislatívou všetky potrebné opatrenia, na to aby:- na doručenie všetkých dokladov,- na oznámenie všetkých rozhodnutí,ktoré patria do rozsahu tohto protokolu, príjemcovi, ktorý má trvalý pobyt alebo sídlo na jeho území. V takých prípadoch sa uplatní článok 6 odsek 3, pokiaľ sa to týka samotného dožiadania.Článok 6Forma a základ dožiadania o poskytnutie pomoci1. Dožiadania podľa tohto protokolu musia mať písomnú formu. Musia sa k nim priložiť všetky doklady potrebné na umožnenie vybavenia dožiadania. V naliehavých prípadoch sa môžu akceptovať ústne dožiadania, ale musia sa okamžite písomne potvrdiť.2. Dožiadania podľa odseku 1 musia obsahovať tieto informácie:a) dožadujúci orgán, ktorý podáva dožiadanie;b) požadované opatrenie;c) predmet a dôvod dožiadania;d) príslušné zákony, predpisy a iné právne prvky;e) čo najpresnejšie a najpodrobnejšie údaje o fyzických a právnických osobách, proti ktorým sú vedené vyšetrovania;f) súhrn príslušných faktov a vyšetrovaní, ktoré sa už vykonali, okrem prípadov ustanovených v článku 5.3. Dožiadania sa podajú v jednom úradnom jazyku dožiadaného orgánu alebo v jazyku prijateľnom pre taký orgán.4. Ak dožiadanie nespĺňa formálne požiadavky, môže sa požadovať jeho oprava alebo doplnenie; môžu sa však nariadiť predbežné opatrenia.Článok 7Vybavenie dožiadaní1. Pri vybavovaní dožiadania o poskytnutie pomoci postupuje dožiadaný orgán v rámci svojej kompetencie a dostupných zdrojov, ako by konal pri plnení vlastných úloh alebo na dožiadanie iných orgánov tej istej strany, pričom poskytne informácie, ktoré už má a vykoná príslušné vyšetrenia alebo zabezpečí ich vykonanie. Toto ustanovenie platí aj pre správne oddelenie, ktorému bolo dožiadanie adresované dožiadaným orgánom, ak tento nemôže konať sám.2. Dožiadania o poskytnutie pomoci sa vybavia v súlade so zákonmi, predpismi a inými právnymi nástrojmi dožiadanej strany.3. Riadne oprávnení pracovníci jednej strany môžu sú súhlasom druhej zainteresovanej strany a v rámci podmienok ustanovených druhou stranou získať z úradov dožiadaného orgánu alebo iného orgánu, za ktorý je dožiadaný orgán zodpovedný, informácie o činnostiach, ktoré porušujú alebo by mohli porušovať colnú legislatívu, ktoré dožadujúci orgán potrebuje na účely tohto protokolu.4. Pracovníci jednej strany môžu so súhlasom druhej zmluvnej strany a v rámci podmienok ustanovených druhou stranou byť prítomní pri vyšetrovaniach vykonávaných na území druhej strany.Článok 8Forma poskytovania informácií1. Dožiadaný orgánu oznámi výsledky vyšetrovaní dožadujúcemu orgánu formou dokladov, osvedčených kópií dokladov, správ a podobne.2. Doklady ustanovené v odseku 1 sa môžu nahradiť počítačom spracovanými informáciami vyhotovenými v akejkoľvek forme na ten istý účel.Článok 9Výnimky z povinnosti poskytnúť pomoc1. Strany môžu odmietnuť poskytnúť pomoc ustanovenú v tomto protokole vtedy, ak by:a) ňou bola dotknutá suverenita Azerbajdžanskej republiky alebo toho členského štátu Európskej únie, ktorý bol požiadaný o poskytnutie pomoci podľa tohto protokolu, alebob) ňou bola dotknutá verejná politika, bezpečnosť alebo iné základné záujmy, najmä v prípadoch uvedených v článku 10 ods. 2; aleboc) sa týkala meny alebo daňových predpisov iných ako colnej legislatívy; alebod) sa porušilo priemyselné, obchodné alebo profesionálne tajomstvo.2. Ak dožadujúci orgán požiada o pomoc, ktorú by sám nebol schopný poskytnúť, ak by o to bol požiadaný, uvedie túto skutočnosť vo svojej žiadosti. Potom sa ponechá na dožiadaný orgán, aby rozhodol, ako odpovedať na také dožiadanie.3. Ak sa poskytnutie pomoci odmietne, rozhodnutie a jeho odôvodnenie sa bezodkladne musia oznámiť dožadujúcemu orgánu.Článok 10Výmena informácií a zachovanie dôvernosti1. Akékoľvek informácie oznamované akýmkoľvek spôsobom podľa tohto protokolu sa považujú za dôverné alebo obmedzené, v závislosti od pravidiel, ktoré uplatňuje každá zo strán. Vzťahuje sa na ne povinnosť služobného tajomstva a platí na ne ochrana vzťahujúca sa na také informácie podľa príslušných zákonov zmluvnej strany, ktorá ich obdržala ako aj ochrana zodpovedajúcich opatrení platných pre orgány spoločenstva.2. Osobné údaje sa môžu vymieňať iba vtedy, ak sa prijímajúca strana zaviaže, že ochráni také informácie minimálne jedným spôsobom, ktorý zodpovedá spôsobom uplatňovaným poskytujúcou stranou v tom príslušnom prípade.3. Získané informácie sa použijú výslovne na účely tohto protokolu. Ak jedna zo strán požaduje použitie takých informácií na iné účely, vopred požiada o písomný súhlas orgánu, ktorý informácie poskytol. Okrem toho podliehajú akýmkoľvek obmedzeniam, ktoré taký orgán ustanovil.4. Odsek 3 nie je prekážkou pri použití informácií v akomkoľvek súdnom alebo správnom konaní, ktoré sa následne zaháji kvôli konaniu v rozpore s colnou legislatívou. Príslušnému orgánu, ktorý poskytol také informácie, sa také použitie musí oznámiť.5. Zmluvné strany môžu informácie a prekonzultované doklady získané v súlade s ustanoveniami tohto protokolu použiť ako dôkaz vo svojich svedeckých záznamoch, správach alebo svedeckých výpovediach a v konaniach a obžalobách pred súdom.Článok 11Znalci a svedkovia1. Pracovník dožiadaného orgánu môže dostať oprávnenie, aby v rámci obmedzení udeleného oprávnenia vystúpil ako znalec alebo svedok pri súdnych alebo správnych konaniach, ktoré sa týkajú záležitostí zahrnutých do tohto protokolu, v rámci jurisdikcie druhej strany a poskytnúť také predmety, doklady alebo ich overené kópie, ktoré môžu byť potrebné pre také konania. V predvolaní sa musí bližšie uviesť, v akej záležitosti a na základe akého oprávnenia alebo akej kvalifikácie bude pracovník vypočúvaný.2. Oprávnený úradník požíva ochranu, ktorú zaručuje existujúca legislatíva úradníkom dožadujúceho orgánu na jeho území.Článok 12Výdavky na poskytnutie pomociStrany sa vzdávajú akýchkoľvek vzájomných nárokov na náhradu výdavkov vynaložených pri uplatnení tohto protokolu, okrem prípadov, ak je to potrebné, na výdavky pre znalcov a svedkov, ako aj pre tlmočníkov a prekladateľov, ktorí nie sú zamestnancami štátnej správy.Článok 13Uplatňovanie1. Uplatňovaním tohto protokolu sú poverené ústredné colné orgány Azerbajdžanskej republiky na jednej strane a príslušné pracoviská Európskej komisie, a kde je to potrebné, colných orgánov členských štátov Európskej únie na strane druhej. Rozhodnú o všetkých praktických opatreniach a dojednaniach potrebných na ich uplatňovanie, pričom zoberú do úvahy platné predpisy v oblasti ochrany údajov. Príslušným orgánom môžu odporučiť zmeny a doplnenia k tomuto protokolu, ktoré považujú za potrebné.2. Strany navzájom prekonzultujú a následne sa vzájomne informujú o podrobných vykonávacích pravidlách, ktoré prijmú v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.Článok 14Doplňujúci charakter protokoluBez toho, aby bol dotknutý článok 10, akýmikoľvek dohodami o vzájomnej pomoci, ktoré sa uzatvorili medzi jedným alebo viacerými členskými štátmi Európskej únie a Azerbajdžanskou republikou, nie sú dotknuté ustanovenia spoločenstva, ktoré upravujú oznamovanie akýchkoľvek získaných informácií o colných veciach medzi príslušnými pracoviskami Komisie a colnými orgánmi členských štátov, o ktoré by spoločenstvo mohlo mať záujem.--------------------------------------------------ZÁVEREČNÝ AKTSplnomocnení zástupcovia Európskeho spoločenstva, Európskeho spoločenstva uhlia a ocele a Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, ďalej len "spoločenstvo",na jednej strane, asplnomocnení zástupcovia AzerbajdžanskEJ REPUBLIKY,na druhej strane,ktorí sa zišli v Bruseli, ôsmeho októbra tisícdeväťstodeväťdesiatsedem na podpísanie Dočasnej dohody o obchode a obchodných záležitostiach medzi Európskym spoločenstvom, Európskym spoločenstvom uhlia a ocele a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu, na jednej strane, a Azerbajdžanskou republikou, na strane druhej, ďalej len "dohoda", prijali tieto texty:dočasnú dohodu a Protokol o vzájomnej pomoci medzi orgánmi colnej správy.Splnomocnení zástupcovia spoločenstva a splnomocnení zástupcovia Azerbajdžanskej republiky prijali texty nižšie uvedených spoločných deklarácií pripojené k tomuto záverečnému aktu:Spoločná deklarácia ku hlave II dohodySpoločná deklarácia ku článku 7 dohodySpoločná deklarácia ku článku 8 dohodySpoločná deklarácia ku článku 15 dohodySpoločná deklarácia ku článku 28 dohody.Splnomocnení zástupcovia spoločenstva vzali na vedomie nižšie uvedenú deklaráciu pripojenú k tomuto záverečnému aktu:Jednostranná deklarácia Azerbajdžanskej republiky o ochrane práv k duševnému, priemyselnému a obchodnému vlastníctvu.En fe de lo cual, los abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.Til bekræftelse heraf har undertegnede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.In witness whereof the undersigned have signed this Agreement.En foi de quoi, les soussignés ont apposé leur signature au bas du présent accord.In fede di che, i sottoscritti hanno firmato il presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekenden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.Em fé do que, os abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.Som bekräftelse på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta fördrag.+++++ TIFF +++++Hecho en Bruselas, el ocho de octubre de mil novecientos noventa y siete.Udfærdiget i Bruxelles den ottende oktober nitten hundrede og syvoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am achten Oktober neunzehnhundertsiebenundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις οκτώ Οκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.Done at Brussels on the eighth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.Fait à Bruxelles, le huit octobre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.Fatto a Bruxelles, addì otto ottobre millenovecentonovantasette.Gedaan te Brussel, de achtste oktober negentienhonderd zevenennegentig.Feito em Bruxelas, em oito de Outubro de mil novecentos e noventa e sete.Tehty Brysselissä kahdeksantena päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.Som skedde i Bryssel den åttonde oktober nittonhundranittiosju.+++++ TIFF +++++Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenΓια τις Ευρωπαϊκές ΚοινότητεςFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaPå Europeiska gemenskapernas vägnar+++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++--------------------------------------------------SPOLOČNÁ DEKLARÁCIA KU HLAVE II DOHODYVšetky odkazy na GATT sú k textu GATT v znení z roku 1994.--------------------------------------------------SPOLOČNÁ DEKLARÁCIA K ČLÁNKU 7 DOHODYSpoločenstvo a Azerbajdžanská republika vyhlasujú, že znenie ochrannej doložky nezaručuje ochranu podľa dohody GATT.--------------------------------------------------SPOLOČNÁ DEKLARÁCIA K ČLÁNKU 8 DOHODYAž do pristúpenia Azerbajdžanskej republiky k WTO zmluvné strany povedú konzultácie v Spoločnom výbore o svojich politikách dovozných ciel, vrátane zmien pri ochrane ciel. Také konzultácie sa poskytnú najmä pred zvýšením ochrany ciel.--------------------------------------------------SPOLOČNÁ DEKLARÁCIA K ČLÁNKU 15 DOHODYV rámci rozsahu svojich kompetencií strany súhlasia, že na účel tejto dohody duševné, priemyselné a obchodné vlastníctvo zahŕňa najmä autorské právo, vrátane počítačových programov, a príbuzné práva, práva týkajúce sa patentov, priemyselných vzorov, zemepisných označení, vrátane označení pôvodu, ochranných známok, známok o službách, topografií integrovaných obvodov, ako aj ochrany proti nekalej súťaži uvedenej v článku 10 bis Parížskeho dohovoru o ochrane priemyselného vlastníctva a ochrane dôverných informácií o know-how.--------------------------------------------------SPOLOČNÁ DEKLARÁCIA K ČLÁNKU 28 DOHODY1. Strany súhlasia, že s cieľom správneho výkladu a praktického uplatnenia, pojem "osobitne naliehavé prípady", ktorý je zahrnutý do článku 28 dohody, znamená prípady závažného porušenia dohody jednou zo strán. Závažné porušenie dohody znamená:a) odmietnutie dohody nepovolené všeobecnými pravidlami medzinárodného práva, alebob) porušenie základných prvkov dohody ustanovených v článku 1.2. Strany súhlasia, že "vhodné opatrenia" uvedené v článku 28 sú opatrenia prijaté v súlade s medzinárodným právom. Ak niektorá strana prijme opatrenie v prípade osobitnej neodkladnosti, ako je ustanovené v článku 28, môže druhá strana použiť postup, ktorý sa týka urovnania sporov.--------------------------------------------------JEDNOSTRANNÁ DEKLARÁCIA AZERBAJDŽANSKEJ REPUBLIKY O OCHRANE PRÁV K DUŠEVNÉMU, PRIEMYSELNÉMU A OBCHODNÉMU VLASTNÍCTVUAzerbajdžanská republika vyhlasuje, že:1. do konca piateho roku po nadobudnutí platnosti dohody pristúpi Azerbajdžanská republika k mnohostranným dohovorom o právach k duševnému, priemyselnému a obchodnému vlastníctvu uvedeným v odseku 2 tejto deklarácie, ktorej stranami sú členské štáty spoločenstva, alebo ktoré členské štáty de facto uplatňujú podľa príslušných ustanovení obsiahnutých v týchto dohovoroch;2. odsek 1 tejto deklarácie sa týka týchto mnohostranných dohovorov:- Bernského dohovoru o ochrane literárnych a umeleckých diel (Parížsky akt, 1971),- Medzinárodného dohovoru o ochrane umelcov, producentov fonogramov a rozhlasových a televíznych organizácií (Rím, 1961),- Protokolu o Madridskej dohode o medzinárodnej registrácii známok (Madrid, 1989),- Dohody z Nice o medzinárodnej klasifikácii tovarov a služieb s cieľom registrácie známok (Ženeva, 1977 a zmenenej, a doplnenej v roku 1979),- Budapeštianskej zmluvy o medzinárodnom uznávaní uskladnenia mikroorganizmov na účely patentových postupov (1977, zmenenej a doplnenej v roku 1980),- Medzinárodného dohovoru o ochrane nových odrôd rastlín (UPOV) (Ženevský akt, 1991);3. Azerbajdžanská republika potvrdzuje význam, ktorý pripisuje záväzkom vyplývajúcim z týchto mnohostranných dohovorov:- Parížskeho dohovoru o ochrane priemyselného vlastníctva (Štokholmský akt, 1967, zmenený a doplnený v roku 1979),- Madridskej dohody o medzinárodnej registrácii známok (Štokholmský akt, 1967, zmenený a doplnený v roku 1979),- Zmluvy o spolupráci pri patentoch (Washington 1970, zmenená a doplnená v rokoch 1979 a 1984).4. Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Azerbajdžanská republika poskytne spoločnostiam spoločenstva a štátnym príslušníkom spoločenstva nemenej priaznivé zaobchádzanie, pokiaľ ide o uznanie a ochranu duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva, ako poskytuje ktorejkoľvek tretej krajine podľa dvojstranných dohôd.5. Ustanovenia odseku 4 sa nevzťahujú na výhody, ktoré Azerbajdžanská republika poskytuje ktorejkoľvek tretej krajine na základe efektívnej reciprocity, ani na výhody, ktoré Azerbajdžanská republika poskytuje inej krajine bývalého ZSSR.--------------------------------------------------