CELEX: 52013PC0230
Language: sv
Date: 2013-04-24
Title: Förslag till RÅDETS BESLUT om ingående av ramavtalet om ett vittomspännande partnerskap och samarbete mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Indonesien, å andra sidan

|
			
		
		
		52013PC0230
		
			Förslag till RÅDETS BESLUT om ingående av ramavtalet om ett vittomspännande partnerskap och samarbete mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Indonesien, å andra sidan /* COM/2013/0230 final - 2013/0120 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	MOTIVERING
I november 2004 bemyndigade rådet kommissionen
att föra förhandlingar om individuella ramavtal om partnerskap och samarbete
med Thailand, Indonesien, Singapore, Filippinerna, Malaysia och Brunei.
Förhandlingarna med Indonesien inleddes 2005 och avslutades i juni 2007.
Avtalet paraferades av kommissionen i juli 2007 och av Indonesien i juli 2009.
Avtalet undertecknades av båda parterna den 9 november 2009 i Jakarta. 
Detta avtal om ett vittomspännande partnerskap
och samarbete mellan EU och Indonesien var det första i sitt slag mellan EU och
ett Aseanland. Det vittnar om den snabbt växande betydelsen av förbindelserna
mellan EU och Indonesien och inleder ett nytt kapitel i de bilaterala
förbindelserna, grundat på gemensamma principer såsom jämlikhet, ömsesidig
respekt, ömsesidig nytta, demokrati, rättsstat och mänskliga rättigheter. 
Avtalet stärker det politiska, ekonomiska och
sektorsspecifika samarbetet inom en rad olika politikområden, inbegripet
handel, miljö, energi, vetenskap och teknik, god samhällsstyrning, turism och
kultur, migration, terrorismbekämpning och kampen mot korruption och
organiserad brottslighet. Det kommer att ytterligare stärka samarbetet när det
gäller att ta itu med globala utmaningar där både Indonesien och EU spelar en
allt viktigare roll, t.ex. inom ramen för G20.
Avtalet kommer att göra det möjligt för EU att
öka både sitt ansvar och sitt inflytande i regionen. Genom avtalet om
partnerskap och samarbete kommer EU att främja europeiska värderingar och
konkret samarbete på en rad områden av ömsesidigt intresse. Avtalet kommer att
ses som ett positivt exempel på dialog mellan kulturer och religioner, då
Indonesien är det tredje folkrikaste landet i Asien och det största muslimska
landet i världen.
Ingåendet av avtalet ligger i linje med EU:s
mål att skapa en vittomspännande och konsekvent ekonomisk och politisk ram för
förbindelserna mellan EU och Aseanländerna.
I överensstämmelse med domstolens etablerade
rättspraxis anser kommissionen att, från och med Lissabonfördragets
ikraftträdande och integreringen av Gusp i unionens politikområden, sådana
ramavtal som detta avtal med Indonesien helt och hållet täcks av de
behörigheter som tilldelats EU genom fördragen. Kommissionen anser därför att
sådana avtal är bilaterala avtal för EU.
Att kommissionen lägger fram sitt förslag i
form av ett avtal mellan unionen och dess medlemsstater och Indonesien beror
enbart på att just detta avtal går tillbaka på reglerna i fördraget före
Lissabonfördragets ikraftträdande och på de internationella skyldigheter som
följer av dessa för unionen.
Kommissionen noterar att slutakten innehåller
följande ensidiga förklaring av Europeiska gemenskapen:
”De bestämmelser
i avtalet som omfattas av avdelning IV i tredje delen i fördraget om
upprättandet av Europeiska gemenskapen är bindande för Förenade kungariket och
Irland som enskilda avtalsslutande parter och inte som del av Europeiska
gemenskapen, till dess att Förenade kungariket eller Irland (beroende på vem
som berörs) meddelar Republiken Indonesien att det har blivit bundet som del av
Europeiska gemenskapen i enlighet med det protokoll om Förenade kungarikets och
Irlands ställning som är fogat till fördraget om Europeiska unionen och
fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen. Detsamma gäller för
Danmark i enlighet med det protokoll om Danmarks ställning som är fogat till
dessa fördrag.”
Eftersom förslaget till rådets beslut om
ingående av avtalet med Indonesien inte bygger på en rättslig grund enligt
avdelning V i tredje delen i EUF-fördraget, anser kommissionen att den
ovannämnda ensidiga förklaringen har förlorat sitt syfte. Kommissionen
anser därför att rådet och kommissionen bör göra följande gemensamma förklaring
i samband med antagandet av rådets beslut om ingående av avtalet: 
”Rådet och kommissionen noterar att beslutet
om ingående av avtalet med Indonesien antas på grundval av artiklarna 207 och
209 i EUF-fördraget, och inte ”enligt avdelning V i tredje delen i
EUF-fördraget”. Den ensidiga förklaring som Europeiska gemenskapen
gjorde i samband med undertecknandet av slutakten har därför förlorat sitt
syfte.”
2013/0120 (NLE)
Förslag till
RÅDETS BESLUT
om ingående av ramavtalet om ett
vittomspännande partnerskap och samarbete mellan Europeiska gemenskapen och
dess medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Indonesien, å andra sidan
EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT
DETTA BESLUT
med beaktande av fördraget om Europeiska
unionens funktionssätt, särskilt artiklarna 207 och 209 jämförda med
artikel 218.6 a, 
med beaktande av Europeiska kommissionens
förslag,
med beaktande av Europaparlamentets
godkännande, och
av följande skäl:
(1)       I enlighet med rådets beslut
av den 5 november 2009[1]
undertecknades ramavtalet om ett vittomspännande partnerskap och samarbete
mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och
Republiken Indonesien, å andra sidan, den 9 november 2009, med förbehåll för
att det ingås vid en senare tidpunkt.
(2)       Avtalet bör godkännas på
Europeiska unionens vägnar.
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE. 
Artikel
1
Ramavtalet om ett vittomspännande partnerskap
och samarbete mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena
sidan, och Republiken Indonesien, å andra sidan, godkänns härmed på unionens
vägnar. 
Texten till avtalet åtföljer detta beslut.
Artikel
2
Unionens höga representant för utrikes frågor
och säkerhetspolitik/kommissionens vice ordförande eller en företrädare för
unionens höga representant för utrikes frågor och
säkerhetspolitik/kommissionens vice ordförande ska utöva ordförandeskapet för
den gemensamma kommitté som anges i artikel 41 i avtalet.
Artikel
3
Rådets ordförande ska utse den person som ska
ha rätt att på unionens vägnar göra den anmälan som anges i artikel 48.1 i
avtalet.
Artikel
4
Detta beslut
träder i kraft samma dag som det antas. Det ska offentliggöras i Europeiska
unionens officiella tidning. 
Utfärdat i Bryssel den
                                                                       På
rådets vägnar
                                                                       Ordförande

RAMAVTAL
OM ETT VITTOMSPÄNNANDE PARTNERSKAP
OCH SAMARBETE
MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPEN OCH
DESS MEDLEMSSTATER, Å ENA SIDAN, OCH
REPUBLIKEN INDONESIEN,
Å ANDRA SIDAN

EUROPEISKA GEMENSKAPEN, 
nedan kallad gemenskapen, och
KONUNGARIKET BELGIEN,
REPUBLIKEN BULGARIEN,
REPUBLIKEN TJECKIEN,
KONUNGARIKET DANMARK,
FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,
REPUBLIKEN ESTLAND,
IRLAND,
REPUBLIKEN GREKLAND,
KONUNGARIKET SPANIEN,
REPUBLIKEN FRANKRIKE,
REPUBLIKEN ITALIEN,
REPUBLIKEN CYPERN,
REPUBLIKEN LETTLAND,
REPUBLIKEN LITAUEN,
STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,
REPUBLIKEN UNGERN,
MALTA,
KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,
REPUBLIKEN ÖSTERRIKE,
REPUBLIKEN POLEN,
REPUBLIKEN PORTUGAL,
RUMÄNIEN,
REPUBLIKEN SLOVENIEN,
REPUBLIKEN SLOVAKIEN,
REPUBLIKEN FINLAND,
KONUNGARIKET SVERIGE,
FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH
NORDIRLAND
fördragsslutande parter i fördraget om
upprättandet av Europeiska gemenskapen och fördraget om Europeiska unionen,
nedan kallade medlemsstaterna, 
å ena
sidan och 
REPUBLIKEN INDONESIENS REGERING,
å andra
sidan,
nedan kallade parterna,
SOM BEAKTAR de vänskapsband som av tradition
existerar mellan Republiken Indonesien och gemenskapen och de nära historiska,
politiska och ekonomiska band som förenar dem,
SOM BEAKTAR att parterna lägger särskild vikt
vid att deras ömsesidiga förbindelser är av omfattande natur,
SOM PÅ NYTT BEKRÄFTAR parternas anslutning
till de principer som fastställs i Förenta nationernas stadga,
SOM PÅ NYTT BEKRÄFTAR parternas åtagande att
iaktta, främja och värna de demokratiska principerna och de grundläggande
mänskliga rättigheterna, rättsstatsprincipen, fred och internationell
rättskipning enligt vad som fastställs i bland annat Förenta nationernas
allmänna förklaring om de mänskliga rättigheterna, Romstadgan och andra
internationella instrument på området mänskliga rättigheter som tillämpas av
båda parter, 
SOM PÅ NYTT BEKRÄFTAR respekten för Republiken
Indonesiens suveränitet, territoriella integritet och nationella enighet,
SOM PÅ NYTT BEKRÄFTAR parternas anslutning
till principerna om rättsstaten och god samhällsstyrning och deras önskan att
främja ekonomiska och sociala framsteg för sina folk, med beaktande av
principen om hållbar utveckling och miljöskyddskraven,
SOM PÅ NYTT BEKRÄFTAR att de allvarligaste
brotten som angår hela det internationella samfundet inte får förbli ostraffade
och att de som anklagas för dessa brott bör ställas inför rätta och, om de
befinns skyldiga, straffas på lämpligt sätt, samt att dessa brott på ett
effektivt sätt måste lagföras genom att åtgärder vidtas på nationell nivå och
genom att det globala samarbetet förbättras,
SOM UTTRYCKER sitt åtagande att till fullo
bekämpa alla former av gränsöverskridande organiserad brottslighet och
terrorism i enlighet med internationell rätt, inbegripet lagstiftning om de
mänskliga rättigheterna, de humanitära principer som gäller för migrations- och
flyktingfrågor och internationell humanitär rätt, samt att upprätta ett
effektivt internationellt samarbete och inrätta instrument för att utrota denna
brottslighet, 
SOM ERKÄNNER att antagandet av relevanta
internationella konventioner och andra relevanta resolutioner av FN:s
säkerhetsråd, däribland dess resolution 1540, ligger till grund för hela det
internationella samfundets åtagande att bekämpa spridning av
massförstörelsevapen,
SOM ERKÄNNER att det är nödvändigt att stärka
de nedrustnings- och icke-spridningsåtaganden som åligger dem enligt
internationell rätt i syfte att bland annat undanröja den fara som är
förknippad med massförstörelsevapen,
SOM ERKÄNNER betydelsen av samarbetsavtalet av
den 7 mars 1980 mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Indonesien,
Malaysia, Filippinerna, Singapore och Thailand – medlemsländer i
Sydostasiatiska nationers förbund (Asean) samt efterföljande
anslutningsprotokoll,
SOM ERKÄNNER betydelsen av att stärka de
befintliga förbindelserna mellan parterna i syfte att utvidga samarbetet dem
emellan och deras gemensamma önskan att befästa, fördjupa och diversifiera sina
förbindelser på områden av ömsesidigt intresse, på grundval av jämlikhet, icke
diskriminering, respekt för den naturliga miljön och till ömsesidig nytta,
SOM BEKRÄFTAR sin önskan att med beaktande av
de åtgärder som har vidtagits på det regionala planet utvidga samarbetet mellan
gemenskapen och Indonesien på grundval av gemensamma värderingar och till
ömsesidig nytta, 
SOM HÄNVISAR TILL sina respektive lagar och
andra författningar,
HAR ENATS OM FÖLJANDE.
AVDELNING
I
ART OCH
RÄCKVIDD

ARTIKEL 1

Allmänna principer
1.           Respekt för de demokratiska
principerna och de grundläggande mänskliga rättigheterna, såsom de fastställs i
den allmänna förklaringen om de mänskliga rättigheterna och andra
internationella instrument på området mänskliga rättigheter som tillämpas av
båda parter, är grundläggande för båda parters inrikespolitik och
internationella politik och utgör en väsentlig del av detta avtal.
2.           Parterna bekräftar att de delar de
värderingar som kommer till uttryck i Förenta nationernas stadga.
3.           Parterna bekräftar sitt åtagande att
främja hållbar utveckling, samarbeta för att lösa problemen i samband med
klimatförändringen och bidra till uppnåendet av millennieutvecklingsmålen. 
4.           Parterna bekräftar på nytt sitt åtagande
när det gäller Parisförklaringen från 2005 om biståndets effektivitet och är
överens om att stärka samarbetet i syfte att ytterligare förbättra
utvecklingsresultaten. 
5.           Parterna bekräftar på nytt den vikt
de fäster vid principerna om god samhällsstyrning, rättsstaten, inbegripet
domstolsväsendets oberoende, och kampen mot korruption.
6.           Genomförandet av detta partnerskaps-
och samarbetsavtal ska baseras på principerna om jämlikhet och ömsesidig nytta.

ARTIKEL
2

Samarbetsmål
I syfte att stärka sina bilaterala
förbindelser åtar sig parterna att föra en allomfattande dialog och främja
ytterligare samarbete sig emellan inom alla områden av ömsesidigt intresse.
Ansträngningarna ska särskilt inriktas på följande:
a)           Upprätta ett bilateralt samarbete
inom alla relevanta regionala och internationella forum och organisationer.
b)           Utveckla handel och investeringar
mellan parterna till ömsesidig nytta.
c)           Upprätta samarbete inom alla
handels- och investeringsrelaterade områden av ömsesidigt intresse i syfte att
underlätta handels- och investeringsflöden och förebygga och undanröja hinder
för handel och investeringar, i förekommande fall även när det gäller nuvarande
och framtida regionala initiativ mellan EG och Asean.
d)           Upprätta samarbete inom andra
områden av ömsesidigt intresse, framför allt inom turism, finansiella tjänster,
skatter och tullar, makroekonomisk politik, industripolitik och små och
medelstora företag, informationssamhället, vetenskap och teknik, energi,
transport och transportsäkerhet, utbildning och kultur, mänskliga rättigheter,
miljö och naturresurser, inbegripet den marina miljön, skogsbruk, jordbruk och
landsbygdsutveckling, samarbete på det marina området och på fiskeområdet,
folkhälsa, livsmedelssäkerhet, djurhälsa, statistik, skydd av personuppgifter,
samarbete för modernisering av statlig och offentlig förvaltning samt
immateriell äganderätt.
e)           Upprätta samarbete i
migrationsfrågor, inbegripet om laglig och olaglig migration, människosmuggling
och människohandel.
f)            Upprätta samarbete i fråga om
mänskliga rättigheter och rättsliga frågor. 
g)           Upprätta samarbete när det gäller
att bekämpa spridningen av massförstörelsevapen.
h)           Upprätta samarbete för bekämpning av
terrorism och gränsöverskridande brottslighet, t.ex. när det gäller framställning
av och handel med narkotika och narkotikaprekursorer samt penningtvätt.
i)            Öka båda parters nuvarande
deltagande i relevanta subregionala och regionala samarbetsprogram respektive
uppmuntra deras eventuella deltagande i sådana program.
j)            Förstärka båda parters profil i
varandras regioner. 
k)           Främja förståelsen människor emellan
genom samarbete mellan olika icke-statliga organ såsom tankesmedjor,
universitet, det civila samhället och medier i form av seminarier, konferenser,
ungdomsutbyten och annan verksamhet.
ARTIKEL
3

Att bekämpa spridning av massförstörelsevapen
1.           Parterna anser att spridning av
massförstörelsevapen och bärare av sådana vapen, till såväl statliga som
icke-statliga aktörer, utgör ett av de allvarligaste hoten mot internationell
stabilitet och säkerhet. 
2.           Parterna är därför överens om att
samarbeta för och bidra till att bekämpa spridning av massförstörelsevapen och
bärare av sådana vapen genom att till fullo uppfylla och på det nationella
planet genomföra sina förpliktelser enligt multilaterala fördrag och
konventioner om nedrustning och ickespridning samt andra multilateralt
framförhandlade avtal och internationella förpliktelser enligt Förenta
nationernas stadga. Parterna är överens om att denna bestämmelse utgör en
väsentlig del av detta avtal. 
3.           Parterna är vidare överens om att
samarbeta och vidta åtgärder för att förbättra genomförandet av internationella
instrument om nedrustning och icke-spridning av massförstörelsevapen som
tillämpas av båda parter, bland annat genom att utbyta information, sakkunskap
och erfarenheter. 
4.           Parterna är också överens om att
samarbeta och bidra till att bekämpa spridningen av massförstörelsevapen och
bärare av sådana vapen genom att vidta åtgärder för att – beroende på vad som
är tillämpligt – underteckna, ratificera eller ansluta sig till, samt till
fullo genomföra, alla andra relevanta internationella instrument.
5.           Parterna är dessutom överens om att
samarbeta för att införa effektiva nationella exportkontroller i syfte att
förhindra spridning genom att kontrollera export och transitering av varor med
anknytning till massförstörelsevapen, bland annat genom kontroll av
slutanvändningen av teknik med dubbla användningsområden och genom effektiva
sanktioner mot överträdelser av exportkontrollen.
6.           Parterna är överens om att upprätta
en regelbunden politisk dialog som ska ledsaga och underbygga dessa delar av
avtalet. Denna dialog får föras på regional nivå.
ARTIKEL
4

Rättsligt samarbete
1.           Parterna ska samarbeta när det
gäller frågor som rör utvecklingen av deras rättsliga system, lagar och
rättsinstitut, inbegripet dessas effektivitet, i synnerhet genom att utbyta
åsikter och sakkunskap samt genom att bygga upp kapacitet. Parterna ska inom
ramen för sina befogenheter och sin behörighet sträva efter att utveckla
ömsesidig rättslig hjälp i brottmål och utvisningsärenden. 
2.           Parterna bekräftar på nytt att de
allvarligaste brotten som angår hela det internationella samfundet inte får
förbli ostraffade, och att de som är anklagade för dessa brott bör ställas
inför rätta, och om de befinns skyldiga straffas på lämpligt sätt.
3.           Parterna är överens om att samarbeta
när det gäller genomförandet av presidentdekretet om den nationella
handlingsplanen för mänskliga rättigheter 2004–2009, inbegripet förberedelserna
inför ratificeringen och genomförandet av internationella instrument på området
mänskliga rättigheter, såsom konventionen om förebyggande och bestraffning av
brottet folkmord (genocide) och Romstadgan om den internationella
brottmålsdomstolen. 
4.           Parterna är överens om att en dialog
dem emellan när det gäller denna fråga skulle vara till nytta.

ARTIKEL 5     
Samarbete för att bekämpa terrorism
1.           Parterna, som på nytt bekräftar
vikten av att bekämpa terrorism, är överens om att samarbeta för att förhindra
och bekämpa terroristhandlingar i enlighet med gällande internationella
konventioner, bland annat instrumenten på området mänskliga rättigheter och
internationell humanitär rätt, samt i enlighet med sina respektive lagar och
andra författningar och med beaktande av FN:s globala strategi mot terrorism,
som fastställs i FN:s generalförsamlings resolution nr 60/288 av den 8
september 2006, och EU:s och Aseanländernas gemensamma förklaring av den 28
januari 2003 om samarbete för att bekämpa terrorism. 
2.           Parterna ska inom ramen för FN:s
säkerhetsråds resolution 1373 och andra relevanta FN resolutioner,
internationella konventioner och instrument som tillämpas av båda parter
samarbeta för att bekämpa terrorism genom bland annat följande:
–                        
Utbyte av information om terroristgrupper och deras
stödnätverk i enlighet med internationell och nationell rätt.
–                        
Utbyte av synpunkter om medel och metoder för att
bekämpa terrorism, däribland på det tekniska området och på utbildningsområdet,
och utbyte av erfarenheter när det gäller terroristbekämpning.
–                        
Samarbete när det gäller kontroll av
lagstiftningens efterlevnad, stärkande av den rättsliga ramen och åtgärder mot
de förhållanden som befrämjar spridningen av terrorism.
–                        
Samarbete för att främja gränskontroll och
gränsförvaltning, stärkt kapacitetsutbyggnad genom upprättande av nätverk,
utbildningsprogram, besöksutbyte för högre tjänstemän, akademiker, analytiker
och lokala aktörer samt anordnande av seminarier och konferenser.     

AVDELNING
II

SAMARBETE I REGIONALA OCH INTERNATIONELLA ORGANISATIONER
ARTIKEL 6
Parterna åtar sig att utbyta synpunkter och
samarbeta inom ramen för regionala och internationella forum och
organisationer, såsom Förenta nationerna, dialogen mellan Asean och EU, Aseans
regionala forum (ARF), Asien–Europa-mötet (Asem), Förenta nationernas konferens
om handel och utveckling (Unctad) samt Världshandelsorganisationen (WTO). 

AVDELNING III
BILATERALT OCH REGIONALT SAMARBETE
ARTIKEL 7
1.           Båda parter är överens om att, på
bilateral eller regional nivå eller genom en kombination av båda, genomföra
verksamhet som rör alla områden för dialog och samarbete inom ramen för detta
avtal, med särskilt beaktande av frågor som omfattas av bilateralt samarbete.
Parterna kommer vid valet av lämplig ram att sträva efter att uppnå största
möjliga verkningar för alla berörda parter och även öka deras deltagande och
samtidigt göra bästa möjliga bruk av de resurser som står till förfogande,
varvid de kommer att ta hänsyn till de politiska och institutionella
möjligheterna och, i tillämpliga fall, se till att åtgärderna är i
överensstämmelse med annan verksamhet där partner från Europeiska gemenskapen
och Asean deltar. 
2.           Gemenskapen och Indonesien får vid
behov besluta att utvidga det finansiella stödet till samarbete inom de områden
som omfattas av eller har anknytning till avtalet, i enlighet med sina
respektive finansiella förfaranden och resurser. Detta samarbete kan omfatta
anordnande av utbildningsprogram, arbetsgrupper och seminarier, expertutbyten,
studier och annan verksamhet som parterna kommer överens om.
AVDELNING
IV
SAMARBETE NÄR DET GÄLLER HANDEL OCH INVESTERINGAR
ARTIKEL 8
Allmänna principer

1.           Parterna ska inleda en dialog om
bilaterala och multilaterala handelsfrågor och handelsrelaterade frågor i syfte
att stärka de bilaterala handelsförbindelserna och främja framsteg i det
multilaterala handelssystemet.
2.           Parterna åtar sig att i största
möjliga utsträckning och till ömsesidig nytta främja utveckling och
diversifiering av handeln sig emellan. De åtar sig att uppnå förbättrade
villkor för marknadstillträde genom att arbeta för avskaffandet av
handelshinder, i synnerhet genom att vid lämplig tidpunkt avskaffa
icke-tariffära handelshinder och vidta åtgärder för att förbättra insynen, med
hänsyn tagen till det arbete som utförs av internationella organisationer på
detta område.
3.           Parterna, som är medvetna om att
handel spelar en avgörande roll för utveckling och att bistånd i form av
handelsförmånsordningar har visat sig vara till nytta för utvecklingsländer,
ska sträva efter att i större utsträckning använda samråd för denna typ av
bistånd i full överensstämmelse med WTO-bestämmelserna.
4.           Parterna ska hålla varandra
underrättade om utvecklingen när det gäller handelspolitik och politiken på
handelsrelaterade områden, såsom jordbruk, livsmedelssäkerhet, djurhälsa,
konsumentfrågor, farliga kemiska ämnen och avfallshantering. 
5.           Parterna ska främja dialog och
samarbete i syfte att utveckla sin handel och sina investeringsförbindelser,
inbegripet genom att tillhandahålla teknisk kapacitetsuppbyggnad för att lösa
problem på de områden som avses i artiklarna 9–16. 
ARTIKEL
9     
Sanitära och fytosanitära frågor
Parterna ska diskutera och utbyta information
om lagstiftning, certifiering och inspektionsförfaranden inom ramen för
WTO-avtalet om sanitära och fytosanitära frågor, Internationella
växtskyddskonventionen (IPPC), Internationella byrån för epizootiska sjukdomar
(OIE) och Codex Alimentarius-kommissionen (CAC). 

ARTIKEL 10
Tekniska handelshinder

Parterna ska
främja användningen av internationella standarder och samarbeta och utbyta
information om standarder, förfaranden för bedömning av överensstämmelse och
tekniska föreskrifter, särskilt inom ramen för WTO-avtalet om tekniska
handelshinder.   

ARTIKEL
11
Skydd av immateriell äganderätt

Parterna ska samarbeta för att, på grundval av
bästa praxis, förbättra skyddet och utnyttjandet av immateriell äganderätt och
se till att denna respekteras, samt öka spridningen av kunskap därom.
Samarbetet får omfatta informations- och erfarenhetsutbyte när det gäller
sådana frågor som praxis, främjande, spridning, rationalisering, förvaltning,
harmonisering, skydd och effektiv tillämpning av intellektuell äganderätt,
förhindrande av missbruk av sådan rätt samt bekämpning av förfalskning och
piratkopiering.
ARTIKEL
12
Underlättande av handel

Parterna ska dela med sig av sin erfarenhet
och undersöka möjligheterna att förenkla import-, export- och andra
tullförfaranden, öka insynen i handelsregler och utveckla tullsamarbetet, även
mekanismerna för ömsesidigt administrativt bistånd, samt eftersträva samsyn och
gemensamma åtgärder inom ramen för internationella initiativ. Parterna kommer
att lägga särskild vikt vid att öka säkerheten inom internationell handel,
bland annat när det gäller transporttjänster, och vid att se till att det råder
balans mellan underlättandet av handel och kampen mot bedrägerier och
oegentligheter.

ARTIKEL 13
Tullsamarbete

Utan att det påverkar tillämpningen av andra
former av samarbete som föreskrivs inom ramen för detta avtal förklarar båda
parter sig intresserade av att överväga att i framtiden ingå ett protokoll om
tullsamarbete, inbegripet om ömsesidigt bistånd, inom den institutionella ram
som fastställs i detta avtal.

ARTIKEL 14
Investeringar

Parterna ska främja ett ökat investeringsflöde
genom att utveckla ett attraktivt och stabilt klimat för ömsesidiga
investeringar på grundval av en fortlöpande dialog som tar sikte på att öka
förståelsen för och samarbetet om investeringsfrågor, utforska administrativa
mekanismer för att underlätta investeringsflödena och främja ett stabilt,
överskådligt, öppet och icke-diskriminerande investeringssystem. 
ARTIKEL
15
Konkurrenspolitik

Parterna ska arbeta för att konkurrensregler
införs och tillämpas effektivt och att det sprids information som främjar
överskådlighet och rättslig säkerhet för företag som är verksamma på den andra
partens marknad.

ARTIKEL 16
Tjänster

Parterna ska inleda en fortlöpande dialog som
i synnerhet syftar till informationsutbyte om parternas respektive regler och
som främjar tillträdet till den andra partens marknad, kapitalkällor och teknik
samt handeln med tjänster mellan de båda regionerna och på tredjelands
marknader.

AVDELNING V
SAMARBETE INOM ANDRA OMRÅDEN
ARTIKEL 17
Turism

1.           Parterna får samarbeta i syfte att
förbättra informationsutbytet och fastställa bästa praxis så att det sörjs för
en balanserad och hållbar utveckling av turismen i enlighet med Världsturistorganisationens
globala uppförandekod för turism och de hållbarhetsprinciper som ligger till
grund för den lokala Agenda 21-processen. 
2.           Parterna får utveckla samarbetet för
att bevara och optimera naturarvets och kulturarvets potential, lindra de
negativa verkningarna av turismen och öka turistföretagens positiva bidrag till
den hållbara utvecklingen av lokalsamhällen, bland annat genom att utveckla
ekoturism som respekterar lokalsamhällenas integritet och intressen och
förbättra utbildningen inom turistnäringen.

ARTIKEL 18
Finansiella tjänster

Parterna är överens om att i överensstämmelse
med sina behov och inom ramen för sina respektive program och sin lagstiftning
främja samarbetet när det gäller finansiella tjänster.

ARTIKEL 19
Ekonomisk-politisk dialog

1.           Parterna är överens om att samarbeta
för att främja utbytet av information och erfarenheter om deras respektive
ekonomiska utveckling och ekonomiska politik, även när det gäller den
ekonomiska politik som förs inom ramen för det regionala ekonomiska samarbetet
och den regionala integrationen.
2.           Parterna ska sträva efter att
fördjupa dialogen mellan sina myndigheter när det gäller ekonomiska frågor som
enligt överenskommelse mellan parterna får omfatta sådana områden som
penningpolitik, finanspolitik (inbegripet skattepolitik), offentliga finanser,
makroekonomisk stabilitet och utlandsskuld.
3.           Parterna erkänner vikten av att öka
öppenheten och informationsutbytet i syfte att underlätta kontrollen av
åtgärder för att förhindra skatteflykt eller skatteundandragande, inom ramen
för sina respektive rättsliga ramar. De är överens om att förbättra samarbetet
på detta område.

ARTIKEL 20
Industripolitiskt samarbete och samarbete kring små och medelstora företag

1.           Parterna är överens om att med
beaktande av sin ekonomiska politik och sina ekonomiska mål främja det
industripolitiska samarbetet på alla områden som bedöms lämpliga i syfte att
förbättra konkurrenskraften för små och medelstora företag, bland annat genom
följande åtgärder:
–                        
Utbyte av information och erfarenheter om olika
sätt att skapa allmänna förutsättningar för små och medelstora företag att
förbättra sin konkurrenskraft.
–                        
Främjande av kontakter mellan ekonomiska aktörer,
uppmuntran till gemensamma investeringar och upprättande av joint
venture-företag och informationsnätverk, framför allt genom befintliga
övergripande gemenskapsprogram som stimulerar överföring av mjuk och hård
teknik mellan partner.
–                        
Underlättande av tillträdet till
finansieringsmöjligheter och marknader, tillhandahållande av information och
främjande av innovation genom utbyte av bästa praxis när det gäller
finansieringsmöjligheter, framför allt för mikroföretag och småföretag.
–                        
Gemensamma forskningsprojekt inom utvalda områden
av näringslivet och samarbete i fråga om standarder, förfaranden för bedömning
av överensstämmelse och tekniska föreskrifter, enligt överenskommelse mellan
parterna.
2.           Parterna ska underlätta och stödja
relevant verksamhet inom den privata sektorn hos bägge parter.

ARTIKEL 21
Informationssamhället

Parterna, som är medvetna om att informations-
och kommunikationsteknik är viktiga faktorer i ett modernt samhälle och av
avgörande betydelse för ekonomisk och social utveckling, ska sträva efter att
samarbeta med inriktning på bland annat följande:
a)           Främja en omfattande dialog om de
olika aspekterna av informationssamhället, i synnerhet politiken i fråga om
elektronisk kommunikation och reglering, inbegripet samhällsomfattande
tjänster, utfärdande av licenser och allmänna tillstånd, skydd av privatlivet
och personuppgifter samt tillsynsmyndighetens oberoende och effektivitet.
b)           Samtrafikförmåga och
driftskompatibilitet mellan gemenskapens, Indonesiens och sydostasiatiska nät
och tjänster.
c)           Standardisering och spridning av ny
informations- och kommunikationsteknik.
d)           Främjande av forskningssamarbete
mellan gemenskapen och Indonesien när det gäller informations- och
kommunikationsteknik.
e)           Gemensamma forskningsprojekt om
informations- och kommunikationsteknik (IKT).
f)            Säkerhetsfrågor och säkerhetsaspekter
med anknytning till IKT.
ARTIKEL
22
Vetenskap och teknik

1.           Parterna är överens om att när det
gäller vetenskap och teknik samarbeta i frågor av ömsesidigt intresse, såsom
energi, transport, miljö och naturresurser samt hälso- och sjukvård, med hänsyn
tagen till den egna politiken.
2.           Syftet med detta samarbete ska vara
att
a)           uppmuntra utbyte av information och
know-how om vetenskap och teknik, särskilt när det gäller genomförandet av
politik och program,
b)           främja varaktiga förbindelser mellan
parternas forskarsamfund, forskningscentrum, universitet och näringsliv, 
c)           främja utbildning av personal,
d)           främja andra former av samarbete
enligt överenskommelse mellan parterna.
3.           Samarbetet kan anta formen av
gemensamma forskningsprojekt och forskningsutbyten, möten och utbildning av
vetenskapsmän inom ramen för internationella mobilitetsprogram, i syfte att ge
största möjliga spridning av forskningsresultaten.
4.           Parterna ska inom ramen för detta
samarbete stödja deltagandet av sina respektive högre utbildningsanstalter,
forskningscentrum och produktionssektorer, i synnerhet små och medelstora
företag.

ARTIKEL 23
Energi

Parterna ska sträva efter att förbättra
samarbetet inom energisektorn. För detta ändamål är parterna överens om att
främja ömsesidigt fördelaktiga kontakter i syfte att
a)           diversifiera energiutbudet för att
förbättra försörjningstryggheten, utveckla nya och förnybara energikällor och
samarbeta när det gäller industriell energiverksamhet i alla led, 
b)           uppnå en rationell användning av
energi med bidrag från både utbuds- och efterfrågesidan och öka samarbetet för
att bekämpa klimatförändringarna, inbegripet genom Kyotoprotokollets mekanism
för ren utveckling,
c)           främja överföring av teknik som
syftar till hållbar energiproduktion och energianvändning, 
d)           möjliggöra ett samband mellan
tillgång till energi till rimliga priser och hållbar utveckling.
ARTIKEL
24
Transport

1.           Parterna ska sträva efter att
samarbeta inom alla relevanta områden av transportpolitiken i syfte att
förbättra gods- och passagerartransporter och deras säkerhet, främja säkerheten
på sjöfarts  och luftfartsområdet, utveckling av mänskliga resurser och
miljöskydd samt förbättra effektiviteten i transportsystemen. 
2.           Detta samarbete kan bland annat omfatta
följande: 
a)           Informationsutbyte om parternas
respektive politik och praxis i fråga om transport, särskilt avseende transport
i städer och på landsbygd, inre vattenvägar och till sjöss, inbegripet logistik
och sammankoppling samt driftskompabilitet när det gäller kombinerade
transportnät och förvaltning av vägar, järnvägar, hamnar och flygplatser. 
b)           Eventuell användning av det
europeiska globala satellitnavigeringssystemet (Galileo), särskilt i frågor av
ömsesidigt intresse.
c)           En dialog om flygtransporttjänster
som ska syfta till att vidareutveckla de bilaterala förbindelserna mellan
parterna inom områden av ömsesidigt intresse, däribland till att ändra vissa
delar av befintliga bilaterala avtal om lufttransporttjänster mellan Indonesien
och enskilda medlemsstater för att göra dem förenliga med parternas respektive
lagar och andra författningar och undersöka möjligheterna till ytterligare
utveckling av samarbetet på flygtransportområdet.
d)           En dialog om sjötransporttjänster
som ska syfta till obegränsat tillträde, på kommersiella grunder, till den
internationella marknaden för sjötransport och till internationell handel,
överenskommelser om att inte införa klausuler om lastdelning, nationell
behandling och behandling som mest gynnad nation för fartyg som drivs av den
andra partens medborgare eller företag samt frågor avseende
dörr-till-dörr-transporttjänster. 
e)           Genomförande av standarder och
föreskrifter om säkerhet och om förebyggande av miljöföroreningar, särskilt när
det gäller sjö- och luftfartstransport, i överensstämmelse med relevanta
internationella konventioner. 
ARTIKEL
25
Utbildning och kultur

1.           Parterna är överens om att främja
utbildning och kulturellt samarbete som tar hänsyn till deras mångfald i syfte
att öka den ömsesidiga förståelsen och kunskapen om varandras kulturer.
2.           Parterna ska sträva efter att vidta
lämpliga åtgärder för att främja kulturellt utbyte och genomföra gemensamma
initiativ inom olika kulturella områden, bland annat gemensamma
kulturevenemang. I detta hänseende är parterna också överens om att fortsätta
att stödja Asien–Europa-stiftelsens verksamhet.
3.           Parterna är överens om att samråda
och samarbeta i relevanta internationella forum, såsom Unesco, och utbyta
åsikter om den kulturella mångfalden, däribland utvecklingen t.ex. när det
gäller ratificeringen och genomförandet av Unescos konvention om främjande av
och skydd för mångfalden av kulturella uttryck. 
4.           Parterna ska vidare lägga vikt vid
åtgärder som syftar till att skapa kontakter mellan deras respektive
specialistorgan, främja utbyte av information och publikationer, know-how,
studenter, experter och tekniska resurser, främja IKT i utbildningen och
utnyttja de möjligheter som gemenskapsprogrammen erbjuder i Sydostasien på
utbildnings- och kulturområdet liksom den erfarenhet som båda parter har vunnit
på detta område. Båda parter är också överens om att främja genomförandet av
Erasmus Mundus-programmet.
ARTIKEL
26
Mänskliga rättigheter

1.           Parterna är överens om att samarbeta
för att främja och värna de mänskliga rättigheterna. 
2.           Detta samarbete kan bland annat
omfatta följande: 
a)           Stöd till genomförandet av den
indonesiska handlingsplanen för mänskliga rättigheter.
b)           Information om och utbildning i
mänskliga rättigheter.
c)           Förstärkning av inrättningar med
anknytning till mänskliga rättigheter.
3.           Parterna är överens om att en dialog
dem emellan om denna fråga skulle vara till nytta.

ARTIKEL 27
Miljö- och naturresurser

1.           Parterna är överens om att det är
nödvändigt att bevara och förvalta naturresurserna och den biologiska
mångfalden på ett hållbart sätt, eftersom detta är förutsättningen för
nuvarande och kommande generationers utveckling.
2.           Resultatet av världstoppmötet om
hållbar utveckling och genomförandet av relevanta multilaterala miljöavtal som
tillämpas av båda parter ska beaktas i alla åtgärder som parterna vidtar inom
ramen för detta avtal.
3.           Parterna ska sträva efter att
fortsätta sitt samarbete inom ramen för regionala program för miljöskydd, i
synnerhet när det gäller
a)           miljömedvetenhet och kapacitet att
kontrollera lagstiftningens efterlevnad,
b)           uppbyggnad av kapacitet avseende
klimatförändringen och energieffektivitet, främst med inriktning på forskning
och utveckling, övervakning och analys av klimatförändringen och växthuseffekten,
samt inrättandet av program för att lindra verkningarna och främja anpassning,
c)           uppbyggnad av kapacitet för att
delta i och genomföra multilaterala avtal på miljöområdet, inbegripet avtal om
biologisk mångfald och biosäkerhet samt konventionen om internationell handel
med utrotningshotade arter av vilda djur och växter (CITES),
d)           främjande av miljöteknik,
miljöprodukter och miljötjänster, inbegripet uppbyggnad av kapacitet inom
miljöförvaltningssystem och när det gäller miljömärkning,
e)           förhindrande av olagliga
gränsöverskridande förflyttningar av farliga ämnen, farligt avfall och andra
former av avfall, 
f)            kust- och havsmiljön, bevarande,
förorening samt degradationskontroll, 
g)           lokalt deltagande i miljöskydd och
hållbar utveckling,
h)           jord- och markförvaltning, 
i)            vidtagande av åtgärder för att
bekämpa gränsöverskridande rökdisföroreningar.
4.         Parterna ska främja ömsesidigt
tillträde till sina program på detta område, i överensstämmelse med de
specifika villkor som fastställs i programmen.

ARTIKEL 28
Skogsbruk

1.           Parterna är överens om att det är
nödvändigt att skydda, bevara och förvalta skogsresurserna och deras biologiska
mångfald på ett hållbart sätt, eftersom detta är till gagn för nuvarande och
kommande generationer. 
2.           Parterna ska sträva efter att
fortsätta sitt samarbete för att bekämpa skogs- och markbränder samt olaglig
skogsavverkning och därmed förbunden handel, förbättra skogsförvaltningen och
främja ett hållbart skogsbruk.
3.           Parterna ska utveckla
samarbetsprogram, bland annat på följande områden:
a)           Samarbete inom relevanta
internationella, regionala och bilaterala forum i syfte att främja upprättandet
av rättsliga instrument för att bekämpa olaglig skogsavverkning och därmed
förbunden handel.
b)           Kapacitetsuppbyggnad, forskning och
utveckling.
c)           Stöd till utvecklingen av en hållbar
skogssektor.
d)           Utveckling av skogscertifikat.
ARTIKEL
29
Jordbruk och landsbygdsutveckling

Parterna är överens om att utveckla samarbetet
när det gäller jordbruks- och landsbygdsutveckling. Till de samarbetsområden
som kan vidareutvecklas hör följande: 
a)           Jordbrukspolitiken och
internationella utsikter för jordbruket i allmänhet.
b)           Möjligheterna att undanröja hinder
för handeln med grödor och boskap och produkter därav.
c)           Utvecklingspolitiken på landsbygden.
d)           Kvalitetsstrategier för grödor och
boskap samt skyddade geografiska beteckningar.
e)           Marknadsutveckling och främjande av
internationella handelsförbindelser.
f)            Utveckling av ett hållbart
jordbruk.

ARTIKEL 30
Hav och fiske

Parterna ska främja samarbete på bilateral och
multilateral nivå när det gäller hav och fiske, i synnerhet för att främja en
hållbar och ansvarstagande utveckling och förvaltning av fiske- och
havsresurser. Samarbetet kan omfatta följande:
a)           Informationsutbyte.
b)           Stöd till en hållbar och
ansvarstagande långsiktig havs- och fiskepolitik som omfattar bevarande och
förvaltning av kust- och havsresurser.
c)           Främjande av insatser för att
förhindra och bekämpa olagligt, ej rapporterat och oreglerat fiske.
d)           Marknadsutveckling och
kapacitetsuppbyggnad.
ARTIKEL
31
Hälsa

1.           Parterna är överens om att samarbeta
när det gäller de frågor på hälso- och sjukvårdsområdet som är av ömsesidigt
intresse i syfte att stärka insatserna inom följande områden: forskning,
förvaltning av hälso- och sjukvårdssystemet, födoämnen, läkemedel, förebyggande
hälso- och sjukvård, allvarliga smittsamma sjukdomar såsom fågelinfluensa och
influensaepidemier, hiv/aids och svåra akuta respiratoriska sjukdomar (sars),
icke smittsamma sjukdomar såsom cancer och hjärt- och kärlsjukdomar,
trafikskador samt andra hot mot hälsan såsom drogberoende.
2.           Detta samarbete ska i huvudsak ske
med hjälp av
a)           utbyte av information och
erfarenheter på de ovannämnda områdena,
b)           program rörande epidemiologi,
decentralisering, finansiering av hälso- och sjukvård, lokalt inflytande samt
förvaltning av sjuk- och hälsovårdstjänster, 
c)           kapacitetsuppbyggnad genom tekniskt
bistånd och utveckling av yrkesutbildningsprogram, 
d)           program för att förbättra hälso- och
sjukvårdstjänster och för att stödja därmed sammanhängande verksamhet bland
annat för att minska barna- och mödradödlighet.

ARTIKEL 32
Statistik

Parterna är överens om att i enlighet med
befintliga åtgärder för statistiksamarbete mellan gemenskapen och Asean främja
harmoniseringen av statistiska metoder och statistisk praxis, inbegripet
insamling och spridning av statistik; härigenom skulle det bli möjligt för
parterna att på en för båda godtagbar grund använda statistik avseende handel
med varor och tjänster, och mera allmänt, statistik avseende alla andra områden
som omfattas av detta avtal som lämpar sig för statistisk bearbetning, såsom
insamling, analys och spridning av statistik.
ARTIKEL
33
Skydd av personuppgifter

1.           Parterna är överens om att engagera
sig på detta område med det gemensamma målet att förbättra skyddet av
personuppgifter, med hänsyn tagen till bästa internationella praxis, såsom i
Förenta nationernas riktlinjer för reglering av behandlingen av elektroniska
dokument som innehåller personuppgifter (FN:s generalförsamlings resolution
45/95 av den 14 december 1990).
2.           Samarbetet för skydd av
personuppgifter kan bland annat omfatta tekniskt bistånd i form av
informationsutbyte och sakkunskap med hänsyn tagen till parternas lagar och
andra författningar. 

ARTIKEL 34
Migrering

1.           Parterna bekräftar på nytt vikten av att med gemensamma ansträngningar
hantera migrationsströmmarna mellan sina territorier och kommer i syfte att
stärka samarbetet inleda en omfattande dialog om alla frågor med anknytning
till migration, däribland olaglig migration, människosmuggling och
människohandel samt skydd av dem som är i behov av internationellt skydd. Aspekter rörande migration ska tas med i de
nationella strategierna för båda parters ekonomiska och sociala utveckling.
Båda parter är överens om att beakta humanitära principer när de behandlar
migrationsfrågor.
2.           Samarbetet mellan parterna bör
grunda sig på en bedömning av särskilda behov, som utförs i samråd mellan
parterna, och genomföras i enlighet med gällande relevant lagstiftning hos
parterna. Samarbetet kommer bland annat att inriktas på följande: 
a)           Migrationens grundläggande orsaker.
b)           Utveckling och genomförande av
nationell lagstiftning och nationell praxis som är i enlighet med relevant
internationell rätt vilken är tillämplig på båda parter, i synnerhet
säkerställande av att principen om att inte tillämpa avvisning respekteras.
c)           Frågor som konstaterats vara av
ömsesidigt intresse i fråga om viseringar, resedokument och gränskontrollförvaltning.
d)           Regler om inresetillstånd samt
rättigheter och ställning för personer med inresetillstånd, rättvis behandling
och integrering av utländska medborgare som lagligen uppehåller sig i landet,
utbildning samt åtgärder för att motverka rasism och främlingsfientlighet. 
e)           Uppbyggnad av teknisk kapacitet och
av personalkapacitet.
f)            Upprättande av en verkningsfull
politik för att förebygga olaglig migration, människosmuggling och
människohandel, inbegripet frågan om hur smugglings- och människohandelsnätverk
kan bekämpas och hur offren för denna handel kan skyddas. 
g)           Återvändande, under humana
förhållanden och i värdiga former, av personer som olagligen uppehåller sig i
ett land, inbegripet stöd till deras frivilliga återvändande, samt återtagande
av dessa personer i enlighet med punkt 3.
3.           Parterna är vidare överens om att
inom ramen för samarbetet förhindra och kontrollera olaglig invandring och med
beaktande av behovet av att skydda offer för människohandel
a)           identifiera dem som uppger sig vara
medborgare i deras land och återta alla de av deras medborgare som vistas
olagligen på en medlemsstats eller Indonesiens territorium, när detta begärs
och utan onödig försening och andra formaliteter när nationaliteten har
fastställts, 
b)           förse sina återtagna medborgare med
lämpliga identitetshandlingar för detta ändamål.
4.           Parterna är överens om att på
begäran föra förhandlingar i syfte att ingå ett avtal om särskilda
återtagandeskyldigheter för parterna, däribland en skyldighet om återtagande av
egna medborgare och medborgare i andra länder. Detta skulle också gälla
statslösa personer.
ARTIKEL
35
Kampen mot organiserad brottslighet och korruption

Parterna är överens om att samarbeta och bidra
till kampen mot organiserad, ekonomisk och finansiell brottslighet och
korruption genom att till fullo uppfylla sina nuvarande ömsesidiga
internationella förpliktelser på detta område, bland annat när det gäller ett
effektivt samarbete för att återkräva tillgångar eller medel som härrör från
korruptionshandlingar. Denna bestämmelse utgör en väsentlig del av detta avtal.

ARTIKEL 36
Samarbete för narkotikabekämpning

1.           Parterna ska inom sina respektive
rättliga ramar samarbeta för att sörja för ett övergripande och balanserat
tillvägagångssätt genom effektiva åtgärder och samordning mellan de behöriga
myndigheterna, inbegripet de som är verksamma inom hälso- och sjukvård,
utbildning och brottsbekämpning, däribland tullen, den sociala sektorn,
rättsväsendet och inrikespolitiska instanser samt på marknadsregleringsområdet,
i syfte att i största möjliga utsträckning minska utbudet av, handeln med och
efterfrågan på olaglig narkotika och dess inverkan på narkotikamissbrukare och
samhället i stort och för att arbetet med att förhindra avledningen av kemiska
prekursorer till olaglig framställning av narkotika och psykotropa ämnen ska
bli effektivare.
2.           Parterna ska enas om hur de ska
samarbeta för att uppnå dessa mål. Åtgärderna ska baseras på gemensamt
överenskomna principer som överensstämmer med relevanta internationella
konventioner, den politiska förklaringen och den särskilda förklaring om de
vägledande principerna för att minska efterfrågan på narkotika som godkändes på
Förenta nationernas generalförsamlings tjugonde extra session om narkotika i juni
1998.
3.           Samarbetet mellan parterna kan
omfatta utbyte av åsikter om lagstiftning och bästa tillvägagångssätt liksom
tekniskt och administrativt bistånd inom följande områden: förhindrande och
behandling av narkotikamissbruk omfattande ett brett spektrum av åtgärder,
t.ex. minskning av skador i samband med narkotikamissbruk, informations- och
övervakningscentrum, utbildning av personal, narkotikarelaterad forskning,
samarbete med polis- och rättsväsende samt förhindrande av att kemiska
prekursorer avleds till olaglig framställning av narkotika och psykotropa
ämnen. Parterna får komma överens om att inbegripa andra områden.
4.           Parterna får samarbeta för att
främja en hållbar alternativ utvecklingspolitik som tar sikte på att i största
möjliga utsträckning minska odlingen av olaglig narkotika, särskilt cannabis.
ARTIKEL
37
Samarbete för bekämpning av penningtvätt

1.           Parterna är överens om att det är
nödvändigt att sträva efter och samarbeta för att förhindra att deras
finansiella system används för att tvätta vinningen av alla former av brottslig
verksamhet, såsom narkotikahandel och korruption.
2.           Båda parter är överens om att
samarbeta i syfte att ge varandra tekniskt och administrativt bistånd som tar
sikte på att utarbeta och genomföra föreskrifter och införa effektivt
fungerande mekanismer för att bekämpa penningtvätt och finansiering av
terrorism, däribland återkrävande av tillgångar eller medel som härrör från
vinning av brott.
3.           Samarbetet ska
möjliggöra utbyte av relevanta upplysningar inom ramen för respektive
lagstiftning liksom antagande av lämpliga standarder för bekämpning av
penningtvätt och finansiering av terrorism motsvarande de standarder som
antagits av gemenskapen och relevanta internationella organ som är verksamma på
detta område, såsom arbetsgruppen för finansiella åtgärder mot penningtvätt
(FATF).

ARTIKEL 38
Det civila samhället

1.           Parterna erkänner det organiserade
civila samhällets roll (i synnerhet akademikervärldens) och potentiella bidrag
till dialogen och samarbetsprocessen inom ramen för detta avtal och är överens
om att främja en effektiv dialog med det organiserade civila samhället och
sörja för att det faktiskt deltar.
2.           Det organiserade civila samhället
får i enlighet med de demokratiska principer, lagar och andra författningar som
tillämpas av parterna
a)           delta i den politiska
beslutsprocessen på nationell nivå,
b)           informeras om och, i alla stadier av
utvecklingsprocessen, delta i samråd om utvecklings- och samarbetsstrategier
och sektorspolitik, särskilt på områden som berör dem,
c)           se till att det finansiella stöd som
de får till sin verksamhet förvaltas på ett öppet sätt, 
d)           delta i genomförandet av
samarbetsprogram, inbegripet kapacitetsuppbyggnad, på områden som berör dem.

ARTIKEL
39
Samarbete för att modernisera staten
och den offentliga förvaltningen

Parterna är överens om att på grundval av en
bedömning av särskilda behov, som ska utföras i samråd mellan parterna,
samarbeta i syfte att modernisera sin offentliga förvaltning, bland annat genom
att 
a)           öka den organisatoriska
effektiviteten,
b)           öka institutionernas effektivitet
när det gäller tillhandahållande av tjänster,
c)           sörja för en öppen förvaltning av
offentliga medel och för redovisningsskyldighet,
d)           förbättra den rättsliga och
institutionella ramen,
e)           bygga upp kapacitet för utformning
och genomförande av strategier (tillgång till offentliga tjänster, utformning
och genomförande av budgeten, korruptionsbekämpning),
f)            stärka rättsväsendet,
g)           förbättra de rättsvårdande organen
och deras funktioner. 

ARTIKEL 40
Samarbetsformer

1.           Parterna är överens om att ställa
nödvändiga resurser, bland annat finansiella medel, till förfogande i den
utsträckning som deras respektive resurser och bestämmelser tillåter detta, i
syfte att uppfylla de samarbetsmål som fastställs i detta avtal.
2.           Parterna ska uppmuntra Europeiska
investeringsbanken att fortsätta sin verksamhet i Indonesien, i enlighet med
dess förfaranden och kriterier för finansiering och med Indonesiens lagar och
andra författningar. 
AVDELNING
VI
INSTITUTIONELL RAM
ARTIKEL 41
Gemensam kommitté

1.           Parterna är överens om att inom
ramen för detta avtal inrätta en gemensam kommitté bestående av företrädare på
högsta möjliga tjänstemannanivå från båda sidor. Gemensamma kommittén ska ha
följande uppgifter:
a)           Övervaka att detta avtal fungerar
och genomförs väl.
b)           Fastställa prioriteringar i
förhållande till målen för detta avtal.
c)           Lösa problem som uppstår i samband
med tillämpningen eller tolkningen av detta avtal. 
d)           Utfärda rekommendationer till
signatärparterna i detta avtal för främjande av målen i avtalet och, vid behov,
lösa alla tvister som kan uppstå i samband med tillämpningen eller tolkningen
av detta avtal.
2.           Gemensamma kommittén ska normalt
sammanträda minst vartannat år, växelvis i Indonesien och Bryssel, på en dag
som ska fastställas genom ömsesidig överenskommelse. Extraordinära möten får
också sammankallas genom överenskommelse mellan parterna. Ordförandeskapet i
Gemensamma kommittén ska innehas växelvis av de båda parterna. Dagordningen för
Gemensamma kommitténs sammanträden ska fastställas genom överenskommelse mellan
parterna.
3.           Gemensamma kommittén får upprätta
specialiserade arbetsgrupper som ska bistå den i dess arbete. Arbetsgrupperna
ska vid varje sammanträde lämna en detaljerad rapport om sin verksamhet till
Gemensamma kommittén.
4.           Parterna är överens om att även
tilldela Gemensamma kommittén uppgiften att sörja för att de sektorsavtal eller
sektorsprotokoll som ingåtts eller kommer att ingås mellan gemenskapen och
Indonesien fungerar på ett korrekt sätt.
5.           Gemensamma kommittén ska anta sin
arbetsordning för tillämpningen av detta avtal. 
AVDELNING
VII
SLUTBESTÄMMELSER
ARTIKEL 42
Klausul om framtida utveckling

1.           Parterna får genom gemensam överenskommelse
ändra, revidera och utvidga detta avtal i syfte att öka samarbetet, inbegripet
komplettera det genom avtal eller protokoll inom specifika sektorer eller
verksamhetsområden.
2.           Vad beträffar genomförandet av detta
avtal får endera parten framföra förslag om att utvidga samarbetsområdets
räckvidd, med beaktande av de erfarenheter som gjorts i samband med dess
tillämpning.

ARTIKEL 43
Andra avtal

1.           Utan att det påverkar tillämpningen
av de relevanta bestämmelserna i fördraget om upprättandet av Europeiska
gemenskapen får varken detta avtal eller någon åtgärd som vidtas inom ramen för
detta avtal påverka medlemsstaternas befogenheter att genomföra bilateralt
samarbete med Indonesien eller att, i förekommande fall, ingå nya partnerskaps-
och samarbetsavtal med Indonesien.
2.           Detta avtal ska inte påverka
tillämpningen eller genomförandet av åtaganden som respektive parter gör
gentemot tredje part.
ARTIKEL
44
Tvistlösningsmekanism

1.           Var och en av parterna får till
Gemensamma kommittén hänskjuta alla tvister avseende tillämpningen eller
tolkningen av detta avtal. 
2.           Gemensamma kommittén ska i enlighet
med artikel 41.1 c och 41.1 d eftersträva att lösa sådana tvister. 
3.           Om någon av parterna anser att den
andra parten inte har uppfyllt något av sina åtaganden enligt detta avtal, får
den vidta lämpliga åtgärder. Utom i särskilt
brådskande fall ska den dessförinnan förse Gemensamma kommittén med alla
relevanta uppgifter som krävs för att göra en noggrann undersökning av
situationen i syfte att finna en lösning som är godtagbar för båda parterna. 
4.           För den korrekta tolkningen och den
praktiska tillämpningen av detta avtal är parterna överens om att begreppet ”i
särskilt brådskande fall” i punkt 3 avser fall då en av parterna väsentligen
överträder bestämmelserna i avtalet. En väsentlig överträdelse består av
i)            en vägran att erkänna avtalet, som
inte sanktioneras av allmänna folkrättsliga regler, eller
ii)            en överträdelse av en väsentlig
del av avtalet enligt artiklarna 1.1 och 3.2 samt artikel 35.
5.           Vid valet av åtgärder ska de som
minst stör avtalets funktion prioriteras. Åtgärderna ska omedelbart anmälas
till den andra parten, och om den andra parten så begär ska parterna samråda om
åtgärderna i Gemensamma kommittén.

ARTIKEL 45
Anläggningar

I syfte att underlätta samarbetet inom ramen
för detta avtal är båda parterna överens om att bevilja bemyndigade experter
och tjänstemän som deltar i genomförandet av samarbetet de hjälpmedel som de
behöver för att utföra sina uppgifter, i enlighet med parternas interna regler
och föreskrifter.
ARTIKEL
46
Territoriell tillämpning

Detta avtal ska tillämpas inom det territorium
där fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen är tillämpligt på de
villkor som fastställs i det fördraget, å ena sidan, och på Indonesiens
territorium, å andra sidan. 

ARTIKEL 47
Definition av parterna

I detta avtal avses med ”parterna” gemenskapen
eller dess medlemsstater eller gemenskapen och dess medlemsstater, i enlighet
med deras respektive befogenheter, å ena sidan, och Indonesien, å andra sidan.

ARTIKEL 48
Ikraftträdande och varaktighet

1.           Detta avtal träder i kraft den
första dagen i den månad som följer på den dag då den senare parten har
underrättat den andra parten om att de rättsliga förfaranden som är nödvändiga
för detta ändamål har slutförts.
2.           Detta avtal är giltigt i fem år. Det
ska automatiskt förlängas med perioder om ytterligare ett år, såvida inte någon
av parterna skriftligen underrättar den andra parten, sex månader innan den
berörda ettårsperioden har löpt ut, om att den inte har för avsikt att förlänga
avtalet.
3.           Eventuella ändringar av detta avtal
ska ske genom överenskommelse mellan parterna. Ändringarna ska träda i kraft
först efter det att den senare parten har underrättat den andra parten om att
alla nödvändiga formaliteter har slutförts.
4.           Detta avtal får sägas upp av en av
parterna genom skriftlig anmälan till den andra parten. Uppsägningen ska träda
i kraft sex månader efter det att den andra parten har tagit emot anmälan.
ARTIKEL
49
Underrättelse

Anmälan ska göras till Europeiska unionens
råds generalsekreterare och till Indonesiens utrikesminister.

ARTIKEL 50
Giltiga texter

Detta avtal är upprättat på bulgariska,
danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, lettiska,
litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumänska,
slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska, ungerska och
indonesiska språken, vilka samtliga texter är lika giltiga.
Utfärdat
i två exemplar i …[ort] den …[månad] år tjugohundra….        
SLUTAKT
De befullmäktigade för 
EUROPEISKA GEMENSKAPEN, nedan kallad gemenskapen,

och
KONUNGARIKET BELGIEN,
REPUBLIKEN BULGARIEN,
REPUBLIKEN TJECKIEN,
KONUNGARIKET DANMARK,
FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,
REPUBLIKEN ESTLAND,
IRLAND,
REPUBLIKEN GREKLAND,
KONUNGARIKET SPANIEN,
REPUBLIKEN FRANKRIKE,
REPUBLIKEN ITALIEN,
REPUBLIKEN CYPERN,
REPUBLIKEN LETTLAND,
REPUBLIKEN LITAUEN,
STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,
REPUBLIKEN UNGERN,
MALTA,
KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,
REPUBLIKEN ÖSTERRIKE,
REPUBLIKEN POLEN,
REPUBLIKEN PORTUGAL,
RUMÄNIEN,
REPUBLIKEN SLOVENIEN,
REPUBLIKEN SLOVAKIEN,
REPUBLIKEN FINLAND,
KONUNGARIKET SVERIGE,
FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH
NORDIRLAND,
fördragsslutande parter i fördraget om
upprättandet av Europeiska gemenskapen och fördraget om Europeiska unionen,
nedan kallade medlemsstaterna,
å ena
sidan, och                                                                      

REPUBLIKEN INDONESIEN,
å andra
sidan,                                                                         

församlade i (…) den (…) för att underteckna
ramavtalet om omfattande partnerskap och samarbete mellan Europeiska
gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Indonesien, å
andra sidan, har antagit ramavtalet om omfattande partnerskap och samarbete.
Medlemsstaternas och gemenskapens
befullmäktigade och Republiken Indonesiens befullmäktigade noterar följande
ensidiga förklaring från Europeiska gemenskapen: 
”De bestämmelser
i avtalet som omfattas av avdelning IV i tredje delen i fördraget om
upprättandet av Europeiska gemenskapen är bindande för Förenade kungariket och
Irland som enskilda avtalsslutande parter och inte som del av Europeiska
gemenskapen, till dess att Förenade kungariket eller Irland (beroende på vem
som berörs) meddelar Republiken Indonesien att det har blivit bundet som del av
Europeiska gemenskapen i enlighet med det protokoll om Förenade kungarikets och
Irlands ställning som är fogat till fördraget om Europeiska unionen och
fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen. Detsamma
gäller för Danmark i enlighet med det protokoll om Danmarks ställning som är
fogat till dessa fördrag.”
Utfärdad i (…)
den (…) 
 Europeiska gemenskapen || Republiken Indonesien 
[1]               Dokumenten ST 14028 av den 21 oktober 2009, ST 14032 av
den 21 oktober 2009 och ST 14032 COR 1.