CELEX: 52014PC0518
Language: pl
Date: 2014-09-02
Title: Wniosek DECYZJA RADY w sprawie zawarcia Umowy o partnerstwie w sprawie zrównoważonych połowów między Unią Europejską a Republiką Senegalu i protokołu wykonawczego do tej umowy

|
			
		
		
		52014PC0518
		
			Wniosek DECYZJA RADY w sprawie zawarcia Umowy o partnerstwie w sprawie zrównoważonych połowów między Unią Europejską a Republiką Senegalu i protokołu wykonawczego do tej umowy /* COM/2014/0518 final - 2014/0238 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	UZASADNIENIE
1.           KONTEKST WNIOSKU
Rada upoważniła Komisję
Europejską do prowadzenia w imieniu Unii Europejskiej rokowań w
sprawie odnowienia Umowy w sprawie połowów między rządem
Republiki Senegalu a Europejską Wspólnotą Gospodarczą dotyczącą
połowów na wodach przybrzeżnych Senegalu, która weszła w
życie dnia 1 czerwca 1981 r., oraz protokołu ustalającego
uprawnienia do połowów i rekompensatę finansową. W wyniku tych
rokowań projekty nowej umowy i protokołu zostały parafowane
przez negocjatorów dnia 25 kwietnia 2014 r. Nowa umowa uchyla i zastępuje
dotychczasową umowę, obejmuje okres pięciu lat od momentu
wejścia w życie i podlega automatycznemu odnowieniu. Nowy
protokół obejmuje okres pięciu lat, licząc od daty
rozpoczęcia jego tymczasowego stosowania ustalonej w jego art. 12, tj. od
dnia podpisania przez Strony tego nowego protokołu.
Głównym celem nowej umowy jest stworzenie
nowych ram czyli uwzględnienie priorytetów zreformowanej wspólnej polityki
rybołówstwa i jej wymiaru zewnętrznego z myślą o partnerstwie
strategicznym między Unią Europejską a Republiką Senegalu w
dziedzinie rybołówstwa.
Celem protokołu jest przyznanie statkom
Unii Europejskiej uprawnień do połowów w wodach Senegalu, z
uwzględnieniem dostępnych opinii naukowych, zwłaszcza Komitetu
ds. Rybołówstwa na Środkowym i Wschodnim Atlantyku (CECAF), i w
poszanowaniu najlepszych opinii naukowych oraz zaleceń
Międzynarodowej Komisji ds. Ochrony Tuńczyka Atlantyckiego (ICCAT) w
granicach dostępnej nadwyżki. Komisja opierała się,
między innymi, na wynikach przeprowadzonej przez ekspertów
zewnętrznych oceny ex-ante możliwości zawarcia nowej
umowy oraz protokołu. Celem jest również leżące w interesie
obu Stron ożywienie współpracy między Unią Europejską
a Republiką Senegalu w celu wspierania zrównoważonej polityki
rybołówstwa oraz odpowiedzialnej eksploatacji zasobów rybnych w obszarze
połowowym Senegalu.
Protokół przewiduje w szczególności
uprawnienia do połowów w następujących kategoriach:
– 28 sejnerów tuńczykowych;
– 8 statków do połowu wędami;
– 2 trawlery (poławiające
morszczuka, który należy do głębokowodnych gatunków
przydennych).
Na tej podstawie Komisja wnioskuje, aby Rada
za zgodą Parlamentu przyjęła decyzję dotyczącą
zawarcia nowej umowy i nowego protokołu.
2.           WYNIKI KONSULTACJI Z
ZAINTERESOWANYMI STRONAMI ORAZ OCENY SKUTKÓW
Konsultacje z zainteresowanymi stronami
przeprowadzono w ramach oceny ex-ante dotyczącej stosowności
zawarcia umowy o partnerstwie w sprawie połowów między Unią
Europejską a Republiką Senegalu. Podczas spotkań technicznych przeprowadzono
również konsultacje z ekspertami z państw członkowskich.
Konsultacje przeprowadzono w celu odnowienia umowy dotyczącej połowów
oraz zawarcia protokołu w sprawie połowów z Republiką Senegalu.
3.           ASPEKTY PRAWNE WNIOSKU
Niniejszą procedurę zainicjowano
jednocześnie z procedurą dotyczącą decyzji Rady
upoważniającej do podpisania i tymczasowego stosowania Umowy o
partnerstwie w sprawie zrównoważonych połowów i protokołu
wykonawczego do tej umowy oraz rozporządzenia Rady w sprawie podziału
pomiędzy państwa członkowskie UE uprawnień do połowów.
4.           WPŁYW NA BUDŻET
Wysokość rocznej rekompensaty
finansowej ustala się na 1 808 000 EUR w pierwszym roku, 1 738 000 EUR w
drugim, trzecim i czwartym roku oraz 1 668 000 EUR w piątym roku na
podstawie:
a) pojemności referencyjnej 14 000 ton w
przypadku ryb tuńczykowatych i dopuszczalnej wielkości połowów w
wysokości 2 000 ton w odniesieniu do morszczuka, które to wielkości
związane z powyższymi uprawnieniami wynoszą 1 058 000 EUR w
pierwszym roku, 988 000 EUR w drugim, trzecim i czwartym roku oraz 918 000 EUR
w piątym roku; oraz 
b) wsparcia na rozwój sektorowej polityki
rybołówstwa Senegalu w wysokości 750 000 EUR rocznie. Wsparcie to
jest zgodne z celami krajowej polityki rybołówstwa, a zwłaszcza z
potrzebami Republiki Senegalu w zakresie wsparcia badań naukowych, nadzoru
i zwalczania nielegalnych połowów, a także wspierania łodziowego
rybołówstwa przybrzeżnego, w tym także odnowy zdegradowanych
ekosystemów w celu odtworzenia zasobów niedojrzałych organizmów morskich.
2014/0238 (NLE)
Wniosek
DECYZJA RADY
w sprawie zawarcia Umowy o partnerstwie w
sprawie zrównoważonych połowów między Unią Europejską
a Republiką Senegalu i protokołu wykonawczego do tej umowy 
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o
funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 43 ust. 2 w
związku z art. 218 ust. 6 lit. a) i ust. 7,
uwzględniając wniosek Komisji
Europejskiej,
uwzględniając zgodę Parlamentu
Europejskiego[1],

a także mając na uwadze, co
następuje:
(1)       Unia Europejska i Republika
Senegalu zawarły Umowę o partnerstwie w sprawie zrównoważonych
połowów obowiązującą przez okres pięciu lat i
odnawianą automatycznie oraz protokół wykonawczy do tej umowy
obowiązujący przez okres pięciu lat, przyznające statkom
Unii Europejskiej uprawnienia do połowów na wodach objętych zwierzchnictwem
i jurysdykcją Senegalu w zakresie rybołówstwa. 

(2)       Umowa ta oraz protokół
zostały podpisane w dniu [...] zgodnie z decyzją 2014/... /UE[2] i obowiązują
tymczasowo od dnia ich podpisania.
(3)       Należy zatem w imieniu
Unii Europejskiej zatwierdzić umowę i protokół wykonawczy.
(4)       Umowa ustanawia Wspólny
Komitet, który jest odpowiedzialny za kontrolę jej stosowania. Ponadto,
zgodnie z protokołem, Wspólny Komitet może zatwierdzać
określone zmiany protokołu. W celu ułatwienia zatwierdzenia tych
zmian należy upoważnić Komisję, z zastrzeżeniem
spełnienia szczególnych warunków, do zatwierdzania ich w ramach procedury
uproszczonej,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
Niniejszym zatwierdza się w imieniu Unii
Europejskiej Umowę o partnerstwie w sprawie zrównoważonych
połowów między Unią Europejską a Republiką Senegalu
(zwaną dalej „umową”) i protokołu wykonawczego do tej umowy
(zwanego dalej „protokołem”).
Tekst umowy i protokołu stanowią
załączniki I i II do niniejszej decyzji. 
Artykuł 2
Przewodniczący Rady wyznacza osobę
lub osoby uprawnione do dokonania w imieniu Unii powiadomień
przewidzianych odpowiednio w art. 16 umowy oraz art. 13 protokołu w celu
wyrażenia zgody Unii na to, aby umowa i protokół stały się
dla niej wiążące.
Artykuł 3
Zgodnie z warunkami ustanowionymi w
załączniku III do niniejszej decyzji Komisja Europejska jest
upoważniona do zatwierdzania w imieniu Unii Europejskiej wprowadzonych do
protokołu zmian przyjętych przez Wspólny Komitet, powołany
zgodnie z art. 7 umowy.
Artykuł 4
Niniejsza decyzja wchodzi w życie
trzeciego dnia po jej opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii
Europejskiej.
Sporządzono w Brukseli dnia […] r.
                                                                       W
imieniu Rady
                                                                       Przewodniczący
[1]               Dz.U. C [...] z [...], s. [...].
[2]               Dz.U. C [...] z [...], s. [...].
Załącznik I 

UMOWA
o partnerstwie w sprawie
zrównoważonych połowów między Unią Europejską a
Republiką Senegalu
UNIA EUROPEJSKA, zwana dalej
„Unią”, oraz
Republika Senegalu (zwana dalej
„Senegalem”),
zwane dalej „Stronami”,
UWZGLĘDNIAJĄC
ścisłą współpracę między Unią a Senegalem, w
szczególności w kontekście umowy z Kotonu, oraz wspólne pragnienie
dalszego rozwijania tych stosunków,
BIORĄC POD UWAGĘ
Konwencję Narodów Zjednoczonych o prawie morza z 1982 r. oraz Porozumienie
w sprawie międzystrefowych zasobów rybnych z 1995 r. ,
ZDECYDOWANE stosować decyzje i
zalecenia wydane przez odnośne regionalne organizacje ds. zarządzania
rybołówstwem, których Strony są członkami,
MAJĄC ŚWIADOMOŚĆ
znaczenia zasad ustanowionych w Kodeksie odpowiedzialnego rybołówstwa przyjętym
przez FAO w 1995 r.,
ZDECYDOWANE współpracować we
wspólnym interesie na rzecz wprowadzenia odpowiedzialnego rybołówstwa w
celu zapewnienia zrównoważonej eksploatacji żywych zasobów morza oraz
ich długoterminowej ochrony,
PRZEKONANE, że taka współpraca
musi przyjąć formę inicjatyw i środków, które podejmowane
wspólnie lub niezależnie przez każdą ze Stron będą
się wzajemnie uzupełniać, będą spójne z polityką
i zagwarantują synergię podejmowanych starań,
ZDECYDOWANE, do celów takiej
współpracy ustanowić dialog niezbędny do wdrożenia polityki
Senegalu w dziedzinie rybołówstwa poprzez zaangażowanie podmiotów
społeczeństwa obywatelskiego, zwłaszcza pracowników sektora
rybołówstwa,
PRAGNĄC ustanowić zasady i
warunki regulujące działalność unijnych statków rybackich
na wodach Senegalu z jednej strony oraz wsparcie Unii dla rozwoju
zrównoważonego rybołówstwa na tych wodach z drugiej strony,
ZDECYDOWANE nawiązać
ściślejszą współpracę gospodarczą w zakresie
rybołówstwa i działań pokrewnych poprzez promowanie współpracy
między przedsiębiorstwami obu Stron,
UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:
Artykuł 1 – Definicje
Do celów niniejszej Umowy:
a) „władze Senegalu” oznaczają
Ministerstwo Rybołówstwa Republiki Senegalu;
b) „organy Unii” oznaczają Komisję
Europejską;
c) „działalność połowowa”
oznacza poszukiwanie ryb, wydawanie, wystawianie, holowanie i wybieranie
narzędzia połowowego, wciąganie połowu na burtę,
przeładunek, zatrzymywanie na burcie, przetwarzanie na statku, przenoszenie,
umieszczanie w sadzach, tuczenie i wyładowywanie ryb oraz produktów
rybołówstwa;
d) „statek rybacki” oznacza jakikolwiek statek
lub inną jednostkę pływającą wykorzystywaną,
wyposażoną lub w rodzaju zwykle używanych do prowadzenia
działalności połowowej zgodnie z przepisami prawa senegalskiego;
e) „unijny statek rybacki” oznacza statek rybacki
pływający pod banderą państwa członkowskiego i
zarejestrowany w Unii;
f) „wody Senegalu” oznaczają wody
podlegające suwerenności lub jurysdykcji Senegalu;
g) „umowa” oznacza umowę i protokół,
załącznik do niego oraz dodatki do niego;
h) „siła wyższa” oznacza nieuniknione,
nieprzewidywalne i nagłe wydarzenia, które mogą narazić na
niebezpieczeństwo normalne prowadzenie działalności
połowowej w wodach Senegalu lub utrudniają jej prowadzenie.
Artykuł 2 - Przedmiot umowy
Niniejsza umowa określa zasady, przepisy
i procedury regulujące:
a)      warunki, na których unijne statki
rybackie mogą dokonywać połowów na wodach Senegalu w granicach
dostępnej nadwyżki;
b)      współpracę gospodarczą,
finansową, techniczną i naukową w dziedzinie rybołówstwa,
mającą na celu wspieranie zrównoważonych połowów w wodach
Senegalu oraz rozwoju senegalskiego sektora rybołówstwa;
c)      współpracę dotyczącą
rozwiązań w zakresie kontroli połowów na wodach Senegalu
mających gwarantować przestrzeganie wyżej wymienionych przepisów
i warunków, skuteczność środków gwarantujących ochronę
stad ryb i zarządzanie nimi oraz zapobieganie nielegalnym, nieraportowanym
i nieuregulowanym połowom;
Artykuł 3 – Zasady
1.                      
Strony zobowiązują się do
propagowania odpowiedzialnego rybołówstwa w wodach Senegalu zgodnie z
Kodeksem odpowiedzialnego rybołówstwa FAO.
2.                      
Senegal zobowiązuje się nie
przyznawać warunków korzystniejszych niż objęte niniejszą
umową innym flotom zagranicznym działającym na jego wodach,
których statki mają takie same cechy i które prowadzą połowy
tych samych gatunków, jak te objęte niniejszą umową.
3.                      
Strony zobowiązują się do
zagwarantowania, że postanowienia niniejszej umowy zostaną
wprowadzone w życie zgodnie z art. 9 umowy z Kotonu odnoszącym
się do zasadniczych spraw dotyczących praw człowieka, zasad
demokratycznych oraz państwa prawa, a także elementu podstawowego
dotyczącego dobrych rządów, zgodnie z procedurą
określoną w art. 8 i 96.
4.                      
Strony zobowiązują się do
zapewnienia, by postanowienia niniejszej umowy były wprowadzone w
życie zgodnie z zasadami ładu gospodarczego i społecznego oraz
przy poszanowaniu stanu zasobów ryb.
5.                      
Deklaracja Międzynarodowej Organizacji Pracy
(MOP) w sprawie podstawowych zasad i praw w pracy stosowana jest z mocy prawa
do marynarzy zaokrętowanych na unijnych statkach rybackich. Dotyczy to w
szczególności swobody zrzeszania się i rzeczywistego uznawania prawa
do negocjacji zbiorowych pracowników oraz zniesienia dyskryminacji w
odniesieniu do zatrudnienia i zawodu.
6.                      
Strony przeprowadzają wzajemne konsultacje
przed podjęciem jakiejkolwiek decyzji mogącej wpływać na
działalność statków unijnych zgodnie z niniejszą
umową.
Artykuł 4 – Dostęp do wód
Senegalu 
1.                      
Unijne statki rybackie mogą prowadzić
działalność na wodach Senegalu jedynie, jeżeli posiadają
upoważnienie do połowów na mocy niniejszej umowy; jakakolwiek
działalność połowowa poza tymi ramami jest zakazana.
2.                      
Władze Senegalu wydają upoważnienia
do połowów statkom unijnym wyłącznie na mocy niniejszej umowy;
wydawanie pozwoleń poza tymi ramami, w szczególności w postaci
prywatnych licencji, jest zabronione.
Artykuł 5 –
Właściwość i stosowanie prawa
1.                      
Bez uszczerbku dla postanowień niniejszej
umowy objęta nią działalność połowowa podlega
przepisom prawa senegalskiego.
2.                      
Władze Senegalu powiadamiają organy Unii
o wszelkich zmianach wprowadzanych do przepisów prawa, które mogą
mieć wpływ na działalność unijnych statków rybackich.
Przepisy te będą miały do nich zastosowanie od
sześćdziesiątego dnia po otrzymaniu przez organy Unii
odnośnego powiadomienia.
3.                      
Senegal zobowiązuje się do podjęcia
wszelkich odpowiednich kroków w celu zapewnienia skutecznego stosowania
postanowień dotyczących kontroli połowów przewidzianych w
niniejszej umowie. Unijne statki rybackie współpracują z
władzami Senegalu odpowiedzialnymi za wykonywanie tych kontroli.
4.                      
Unia zobowiązuje się do podjęcia
wszelkich odpowiednich kroków w celu zapewnienia przestrzegania przez jej
statki postanowień niniejszej umowy oraz odnośnych przepisów prawa
senegalskiego.
5.                      
Organy Unii powiadamiają władze Senegalu
o wszelkich zmianach przepisów mogących mieć negatywny wpływ na
działalność statków unijnych zgodnie z niniejszą
umową.
Artykuł 6 - Rekompensata finansowa
1.                      
Unia przyznaje Senegalowi rekompensatę
finansową w ramach niniejszej umowy w celu:
a)       pokrycia części kosztów
dostępu unijnych statków rybackich do zasobów połowowych Senegalu,
niezależnie od udziału w kosztach dostępu ponoszonego przez
właścicieli statków,
b)      wzmacniania poprzez wsparcie sektorowe
zdolności do opracowania i wdrażania przez Senegal polityki
zrównoważonego rybołówstwa.
2.                      
Wkład finansowy na rzecz wsparcia sektorowego
jest oddzielany od płatności za dostęp. Jest on określany i
warunkowany realizacją celów sektorowej polityki rybołówstwa
Senegalu, zgodnie ze szczegółowymi zasadami ustanowionymi w protokole do
niniejszej umowy oraz zgodne z rocznym i wieloletnim programem realizacji tej
polityki.
3.                      
Przyznana przez Unię rekompensata finansowa
wypłacana jest każdego roku zgodnie ze szczegółowymi zasadami
ustanowionymi w protokole. Kwota ta może zostać zmieniona w
następujących przypadkach:
a)       działanie siły wyższej;
b)      zmniejszenie uprawnień do
połowów przyznanych statkom unijnym, w szczególności w związku z
ustanowieniem środków zarządzania odnośnymi stadami, w przypadku
gdy z najlepszych dostępnych opinii naukowych wynika, że taka
redukcja jest niezbędna do ochrony i zrównoważonej eksploatacji
zasobów;
c)       zwiększenie uprawnień do
połowów przyznanych statkom unijnym, jeżeli na podstawie najlepszych
dostępnych opinii naukowych wynika, że stan zasobów na to pozwala;
d)      dokonanie ponownej oceny warunków
wkładu finansowego przeznaczonego na wsparcie sektorowe, jeżeli
uzasadniają to wyniki wdrażania rocznego i wieloletniego planu
stwierdzone przez obie Strony;
e)       zawieszenie stosowania niniejszej umowy
zgodnie z jej art. 13;
f)       rozwiązanie niniejszej umowy
zgodnie z jej art. 14.
Artykuł 7 – Wspólny Komitet
1.                      
Ustanawia się Wspólny Komitet, w którego
skład wchodzą przedstawiciele Unii i Senegalu, odpowiedzialny za
monitorowanie wykonania niniejszej umowy. Ponadto Komitet może
przyjmować zmiany do protokołu oraz załącznika i dodatków
do niego.
2.                      
Monitorowanie stosowania prowadzone przez wspólny
Komitet obejmuje w szczególności:
a)       kontrolę wykonania, interpretacji i
stosowania niniejszej umowy, w szczególności określanie rocznego i
wieloletniego planu, o którym mowa w art. 6 ust. 2, i ocenę jego
wdrożenia;
b)      zapewnianie koniecznej współpracy w
sprawach leżących we wspólnym interesie Stron w zakresie
rybołówstwa;
c)       działanie w charakterze forum w
celu polubownego rozstrzygania sporów związanych z interpretacją lub
stosowaniem niniejszej umowy.
3.                      
Rola decyzyjna Wspólnego Komitetu obejmuje
zatwierdzanie zmian do protokołu, załącznika i dodatków do
niniejszej umowy, które dotyczą:
a)       zmiany uprawnień do połowów i
związanej z nimi rekompensaty finansowej;
b)      procedury wsparcia sektorowego; 
c)       warunków dokonywania połowów przez
unijne statki rybackie.
Decyzje
podejmowane są w drodze konsensusu i ujmowane w załączniku do
protokołu posiedzenia.
4.                      
Wspólny Komitet sprawuje swoje funkcje zgodnie z
celami niniejszej umowy oraz stosownymi przepisami przyjętymi przez
regionalne organizacje ds. zarządzania rybołówstwem.
5.                      
Wspólny Komitet spotyka się przynajmniej raz w
roku, na zmianę w Senegalu i Unii Europejskiej, lub w innym miejscu
ustalonym w drodze wzajemnego porozumienia, a przewodniczy mu Strona
będąca gospodarzem spotkania. Na wniosek jednej ze Stron komitet
zbiera się na posiedzeniu specjalnym.
Artykuł. 8 – Współpraca w
dziedzinie nadzoru i zwalczania nielegalnych, nieraportowanych i
nieuregulowanych połowów
Strony zobowiązują się do
ścisłej współpracy w zakresie zwalczania nielegalnych,
nieraportowanych i nieuregulowanych połowów w celu wprowadzenia
odpowiedzialnego i zrównoważonego rybołówstwa.
Artykuł 9 – Współpraca naukowa
1.                      
Strony zachęcają do współpracy
naukowej w celu zapewnienia lepszego monitorowania stanu morskich zasobów
biologicznych w wodach Senegalu.
2.                      
Strony zobowiązują się do wzajemnych
konsultacji, w szczególności poprzez wspólną naukową grupę
roboczą, a także w ramach właściwych organizacji
międzynarodowych, w celu zapewnienia zarządzania żywymi zasobami
w Oceanie Atlantyckim i ich ochrony oraz współpracy w zakresie
związanych z nimi badań naukowych.
Artykuł 10 – Współpraca
między organizacjami zawodowymi w sektorze rybołówstwa, sektorem
prywatnym i społeczeństwem obywatelskim
1.                      
Strony zachęcają do współpracy
gospodarczej, naukowej i technicznej w sektorze rybołówstwa i sektorach
pokrewnych. W szczególności mogą one konsultować się w celu
ułatwienia i koordynacji różnych działań, które mogą
być podejmowane w tym zakresie.
2.                      
Strony zobowiązują się do
propagowania wymiany informacji w zakresie technik i narzędzi
połowowych, metod konserwowania i przemysłowego przetwarzania
produktów rybołówstwa.
3.                      
Strony podejmują wysiłki w celu
stworzenia korzystnych warunków propagowania technicznych, gospodarczych i
handlowych powiązań pomiędzy przedsiębiorstwami z
państw Stron, poprzez sprzyjanie powstawaniu klimatu przyjaznego dla
rozwoju działalności gospodarczej i inwestycji. Strony zachęcają,
w stosownych przypadkach, do zakładania wspólnych przedsiębiorstw.
Artykuł 11 – Geograficzny zakres
stosowania
Niniejszą
umowę stosuje się z jednej strony do terytoriów, na których
obowiązuje Traktatu o Unii Europejskiej, zgodnie z warunkami określonymi
w tym traktacie, a z drugiej strony do terytorium Senegalu.
Artykuł 12 – Okres obowiązywania
Niniejsza umowa
obowiązuje przez pięć lat począwszy od daty jej
wejścia w życie; jeśli żadna ze stron nie wypowie umowy
zgodnie z art. 14, jest ona automatycznie przedłużana. 
Artykuł 13 - Zawieszenie
1.                      
Wykonywanie niniejszej umowy może zostać
zawieszone jednostronnie przez jedną ze Stron w następujących
przypadkach:
a)       działanie siły wyższej;
b)      spór między Stronami, dotyczący
interpretacji lub wykonania niniejszej umowy;
c)       naruszenie przez jedną ze Stron
postanowień niniejszej umowy, w szczególności określonych w
art. 3 ust. 3 dotyczących poszanowania praw człowieka.
2.                      
O zawieszeniu umowy należy zawiadomić
drugą Stronę na piśmie. Zawieszenie staje się skuteczne po
trzech miesiącach od otrzymania zgłoszenia. Od momentu powiadomienia
o zawieszeniu Strony odbywają konsultacje w celu znalezienia polubownego
rozwiązania w terminie trzech miesięcy. Konsultacje mogą
być kontynuowane, jeżeli zawieszenie staje się skuteczne. W
przypadku polubownego rozwiązania wykonanie Umowy zostaje wznowione
niezwłocznie, a płatność rekompensaty finansowej, o której
mowa w art. 6, zostaje zmniejszona proporcjonalnie i pro rata temporis.
Artykuł 14 – Wypowiedzenie umowy
1.                      
Niniejsza umowa może zostać
rozwiązana jednostronnie przez jedną ze stron w
następujących przypadkach:
a)       działanie siły wyższej;
b)      degradacja zasobów objętych
umową, stwierdzona zgodnie z najlepszą dostępną,
niezależną i wiarygodną opinią naukową;
c)       przekroczenie wielkości
dopuszczalnych połowów przyznanych statkom unijnym;
d)      naruszenie zobowiązań
podjętych przez Strony w zakresie zwalczania nielegalnych,
nieraportowanych i nieuregulowanych połowów.
2.                      
Wypowiedzenie zgłasza się na piśmie
drugiej Stronie i wchodzi ono w życie sześć miesięcy po
otrzymaniu powiadomienia, chyba że Strony wspólnie postanowią
przedłużyć ten okres. Strony konsultują się wzajemnie
niezwłocznie po przesłaniu powiadomienia o wypowiedzeniu umowy
w celu znalezienia polubownego rozwiązania w terminie sześciu
miesięcy. W przypadku polubownego rozwiązania wykonanie Umowy zostaje
wznowione niezwłocznie, a płatność rekompensaty finansowej,
o której mowa w art. 6, zostaje zmniejszona proporcjonalnie i pro rata
temporis.
Artykuł 15 – Uchylenie
Traci moc Umowa
między Rządem Republiki Senegalu a Europejską Wspólnotą
Gospodarczą w sprawie połowów na wodach przybrzeżnych Senegalu,
która weszła w życie z dniem 1 czerwca 1981 r.
Artykuł 16 – Wejście w życie
Niniejsza umowa jest sporządzona w dwóch
egzemplarzach w języku angielskim, bułgarskim, chorwackim, czeskim,
duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim,
hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim,
niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim,
słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim, a każdy z
tych tekstów jest jednakowo autentyczny.
Niniejsza umowa wchodzi w życie z dniem,
w którym Strony powiadomią się wzajemnie o zakończeniu procedur
niezbędnych do tego celu.
Artykuł 17 – Tymczasowe stosowanie
Podpisanie niniejszej umowy przez Strony
prowadzi do tymczasowego jej stosowania przed jej wejściem w życie.
Załącznik II
Protokół
wykonawczy
do Umowy o partnerstwie w sprawie zrównoważonych połowów między
Unią Europejską a Republiką Senegalu
Artykuł 1 
Zakres stosowania
1.                      
Ustala się następujące uprawnienia
do połowów przyznane unijnym statkom rybackim:
–     
 gatunki daleko migrujące (gatunki wymienione
w załączniku 1 do Konwencji Narodów Zjednoczonych o prawie morza z 1982
r.), z wyjątkiem gatunków chronionych lub których połowy są
zakazane przez Międzynarodową Komisję ds. Ochrony Tuńczyka
Atlantyckiego (ICCAT):
a)       28 sejnerów-zamrażalni do
połowu tuńczyka
b)      8 statków do połowu wędami
–     
głębokowodne gatunki przydenne: 
a)        2 trawlery
Niniejszy
ustęp stosuje się z zastrzeżeniem art. 5 i 6 niniejszego
protokołu. 
2.                      
Uprawnienia do połowów, o których mowa w ustępie
pierwszym, dotyczą wyłącznie obszarów połowowych Senegalu,
których współrzędne geograficzne są wymienione w
załączniku.
Artykuł 2 
Okres obowiązywania
Niniejszy protokół i załącznik do niego
obowiązują przez okres pięciu lat od daty wejścia
protokołu w życie lub z dniem rozpoczęcia jego tymczasowego
stosowania.
Artykuł 3
Rekompensata finansowa
1.                      
Szacunkowa całkowita wartość
protokołu w okresie, o którym mowa w art. 2, wynosi 13 930 000 EUR.
Podział tej kwoty jest następujący:
1.1.          
8 690 000 EUR tytułem rekompensaty finansowej,
o której mowa w art. 6 umowy w sprawie połowów, przeznaczone na:
1)      roczną kwotę na
rekompensatę finansową za dostęp do zasobów w wysokości 1 058 000 EUR
w pierwszym roku, 988 000 EUR w drugim, trzecim i czwartym roku oraz 918 000 EUR
w roku piątym, w tym kwotę stanowiącą
równoważność pojemności referencyjnej, w odniesieniu do
gatunków masowo migrujących, 14 000 ton rocznie;

2)      specjalną kwotę w
wysokości 750 000 EUR rocznie przez okres pięciu lat przeznaczoną
na wsparcie realizacji sektorowej polityki rybołówstwa 
1.2.          
5 240 000 EUR odpowiadające
szacowanej kwocie opłat należnych od armatorów z tytułu
upoważnień do połowów wydanych na podstawie art. 4 umowy i
zgodnie z trybem określonym w rozdziale II pkt 3.
2.                      
Ustęp 1 stosuje się z zastrzeżeniem
postanowień art. 5, 6, 7 i 8 niniejszego protokołu oraz art. 13 i 14
umowy.
3.                      
Senegal zapewni monitorowanie
działalności unijnych statków rybackich w swoich strefach
połowowych w celu zagwarantowania odpowiedniego zarządzania
pojemnością referencyjną określoną w ust. 1.1 pkt 1 w
odniesieniu do gatunków masowo migrujących i całkowitym dopuszczalnym
połowem gatunków przydennych określonym w odpowiednim arkuszu danych
w dodatku do załącznika do niniejszego protokołu, z
uwzględnieniem stanu zasobów i wszelkich dostępnych nadwyżek. W
ramach tego monitorowania Senegal powiadamia organy Unii w przypadku gdy poziom
połowów dokonywanych przez unijne statki rybackie obecne w strefach
połowowych Senegalu osiągnie 80 % pojemności referencyjnej
lub 80 % całkowitego dopuszczalnego połowu gatunków przydennych.
Po otrzymaniu takiego powiadomienia UE niezwłocznie powiadamia o tym
państwa członkowskie.
4.                      
Bez względu na to, czy połów
osiągnie 80 % pojemności referencyjnej lub 80 %
całkowitego dopuszczalnego połowu ustalonego dla gatunków
przydennych, Senegal zapewni monitorowanie w okresach miesięcznych
połowów dokonywanych przez unijne statki rybackie. Monitorowanie to
będzie prowadzone codziennie od wprowadzenia elektronicznego systemu
raportowania (ERS), o którym mowa w rozdziale IV sekcja 1 załącznika
do niniejszego protokołu. Władze Senegalu powiadomią UE o
osiągnięciu wysokości wspomnianego wyżej tonażu
referencyjnego lub całkowitego dopuszczalnego połowu. Po otrzymaniu
takiego powiadomienia UE niezwłocznie powiadamia o tym państwa
członkowskie.
5.                      
Jeżeli roczna wielkość połowów
gatunków masowo migrujących przez unijne statki rybackie prowadzące
połowy w wodach Senegalu przekroczy roczną wysokość
tonażu referencyjnego wskazaną w ust. 1.1 pkt 1, całkowita kwota
rocznej rekompensaty finansowej zostanie zwiększona o 55 EUR w
pierwszym roku, 50 EUR w drugim, trzecim i czwartym roku oraz 45 EUR w
piątym roku za każdą dodatkową złowioną
tonę.
6.                      
Całkowity dopuszczalny połów gatunków
przydennych określony w odpowiednim arkuszu danych w dodatku do
załącznika do niniejszego protokołu odpowiada maksymalnej
wielkości dopuszczalnych połowów tych gatunków. Jeżeli roczna
wielkość połowów tych gatunków przekroczy całkowitą
dopuszczalną wielkość, wskazaną w tym arkuszu
opłatę wnoszoną jedynie przez armatorów podwyższa się
o 50 % w odniesieniu do wielkości przekroczenia połowów. 
7.                      
Łączna roczna kwota wypłacana przez
Unię Europejską nie może być jednak wyższa niż
dwukrotność kwoty wskazanej w ust. 1.1 pkt 1. Gdy ilość
złowiona przez unijne statki rybackie przekracza ilość
odpowiadającą dwukrotności łącznej kwoty rocznej,
kwota należna za ilość przekraczającą ten limit
zostaje wypłacona w roku następnym.
8.                      
Płatność przez UE rekompensaty
finansowej, o której mowa w ust. 1.1 pkt 1, z tytułu dostępu unijnych
statków rybackich do zasobów rybnych Senegalu, uiszczana jest najpóźniej w
terminie dziewięćdziesięciu (90) dni od daty tymczasowego
stosowania niniejszego protokołu w odniesieniu do pierwszego roku
obowiązywania protokołu i przed upływem każdego
pełnego roku od daty podpisania protokołu w odniesieniu do kolejnych
lat.
9.                      
Rekompensata finansowa, o której mowa w ust. 1.1
pkt 1, jest wpłacana na konto Skarbu Państwa Senegalu. Rekompensata
finansowa, o której mowa w ust. 1.1 pkt 2 na wsparcie sektorowe, jest
udostępniana Dyrekcji ds. Rybołówstwa Morskiego w ramach rachunku
otwartego w księgach Skarbu Państwa. Dane dotyczące rachunku
bankowego są przekazywane co roku Komisji Europejskiej przez władze
Senegalu.
Artykuł 4 
Wsparcie sektorowe
1.                      
Wspólny Komitet przyjmuje, nie później
niż w terminie trzech (3) miesięcy od wejścia w życie lub
rozpoczęcia tymczasowego stosowania niniejszego protokołu, wieloletni
program sektorowy oraz warunki jego stosowania, w szczególności:
1)      roczne i wieloletnie wytyczne, zgodnie z
którymi wykorzystywana jest rekompensata finansowa, o której mowa w art. 3 ust.
1.1 pkt 2;
2)      cele do osiągnięcia w skali
rocznej i wieloletniej, prowadzące do osiągnięcia, z biegiem
czasu, zrównoważonego i odpowiedzialnego rybołówstwa, z
uwzględnieniem priorytetów wyrażonych przez Senegal w ramach krajowej
polityki rybołówstwa lub też innych polityk związanych lub
mających wpływ na ustanowienie odpowiedzialnego i zrównoważonego
rybołówstwa, w szczególności w zakresie wsparcia dla łodziowego
rybołówstwa przybrzeżnego, nadzoru, kontroli i zwalczania
nielegalnych, nieraportowanych i nieuregulowanych połowów (połowy
NNN), a także priorytetów odnośnie do wzmocnienia potencjału
naukowego Senegalu w sektorze rybołówstwa;
3)      kryteria i procedury, w tym w razie
konieczności wskaźniki budżetowe i finansowe, które należy
stosować w celu umożliwienia przeprowadzenia oceny uzyskanych wyników
w skali rocznej.
2.                      
Wspólny Komitet określa cele i dokonuje oceny
przewidywanego oddziaływania projektów w celu zatwierdzenia
przydziału kwoty wkładu finansowego na wsparcie sektorowe przez
Senegal.
3.                      
Senegal przedstawia corocznie stan zaawansowania
realizacji projektów korzystających z finansowania na wparcie sektorowe,
które jest poddawane analizie w ramach Wspólnego Komitetu w postaci corocznego
sprawozdania z realizacji projektów. Przed wygaśnięciem
protokołu Senegal opracuje również sprawozdanie końcowe.
4.                      
Płatności wkładu finansowego na
wsparcie sektorowe dokonuje się w ratach, w oparciu o analizę wyników
realizacji wsparcia sektorowego i potrzeb określonych na etapie
programowania. Unia Europejska może częściowo lub
całkowicie zawiesić płatność specjalnej rekompensaty
finansowej przewidzianej w art. 3 ust. 1.1 pkt 2 niniejszego protokołu w
przypadku gdy: 
4.1.                
Wspólny Komitet stwierdzi w wyniku przeprowadzonej
oceny, że osiągnięte wyniki nie są zgodne z planem;
4.2.                
rekompensata finansowa nie jest wykorzystywana
zgodnie z zatwierdzonym programem.
Płatność wkładu finansowego
jest wznawiana po przeprowadzeniu konsultacji i osiągnięciu
porozumienia przez Strony lub gdy jest to uzasadnione w świetle
osiągniętych wyników finansowych, o których mowa w ust. 4.
Jednakże płatność specjalnego wkładu finansowego, o
którym mowa w art. 3 ust. 1.1 pkt 2, nie może nastąpić w
terminie przekraczającym okres sześciu (6) miesięcy po
wygaśnięciu ważności protokołu.
5.                      
Wszelkie zmiany proponowane w wieloletnim programie
sektorowym muszą zostać zatwierdzone przez Wspólny Komitet.
Artykuł 5 
Współpraca naukowa
1.                      
Strony zobowiązują się do
propagowania, na poziomie regionu Afryki Wschodniej, współpracy w zakresie
odpowiedzialnego rybołówstwa. Strony zobowiązują się do
przestrzegania wszystkich zaleceń i uchwał Międzynarodowej
Komisji ds. Ochrony Tuńczyka Atlantyckiego (ICCAT) oraz do brania pod
uwagę opinii naukowych innych właściwych organizacji
regionalnych, takich jak Komitet ds. Rybołówstwa na Środkowym i
Wschodnim Atlantyku (CECAF). 
2.                      
Strony zobowiązują się do
regularnych spotkań i powołania w razie konieczności wspólnej
naukowej grupy roboczej, aby zbadać wszystkie kwestie naukowe
związane ze stosowaniem niniejszego protokołu. Uprawnienia,
skład i sposób funkcjonowania wspólnej naukowej grupy roboczej ustala
Wspólny Komitet.
3.                      
W oparciu o zalecenia i rezolucje przyjęte w ramach
ICCAT oraz w świetle najlepszych dostępnych opinii naukowych, takich
jak opracowane przez CECAF, a także, w stosownych przypadkach, wyników
posiedzeń wspólnej naukowej grupy roboczej, Wspólny Komitet przyjmuje
środki w celu zapewnienia zrównoważonego zarządzania gatunkami
ryb objętymi niniejszym protokołem oraz dotyczące
działalności unijnych statków rybackich.
Artykuł 6 
Zmiana uprawnień do połowów
1.                      
Uprawnienia do połowów, o których mowa w art. 1,
mogą zostać zmienione przez Wspólny Komitet, jeśli zalecenia i
uchwały przyjęte przez ICCAT i opinia CECAF potwierdzają,
że taka zmiana gwarantuje zrównoważone zarządzanie gatunkami
ryb, o których mowa w niniejszym protokole, i pod warunkiem zatwierdzenia
zmiany przez wspólną naukową grupę roboczą.
2.                      
W takim przypadku wysokość rekompensaty
finansowej, o której mowa w art. 3 ust. 1.1 pkt 1, zostaje zmieniona
proporcjonalnie i pro rata temporis. Łączna kwota rocznej
rekompensaty finansowej wypłacana przez Unię Europejską nie
może jednak przekroczyć dwukrotności kwoty wskazanej w
art. 3 ust. 1.1 pkt 1.
Artykuł 7 
Nowe uprawnienia do połowów i zwiady rybackie
1.                      
W przypadku jeśliby unijne statki rybackie
były zainteresowane prowadzeniem działalności połowowej,
która nie została wymieniona w art. 1, Strony przeprowadzają
konsultacje na forum Wspólnego Komitetu na temat ewentualnego udzielenia
zezwolenia dotyczącego tej nowej działalności. Jeżeli
zajdzie taka potrzeba, Wspólny Komitet uzgadnia warunki mające
zastosowanie do tych nowych uprawnień do połowów i, w razie konieczności,
wprowadza zmiany w niniejszym protokole i w załączniku do niego.
2.                      
Zezwolenia na wykonywanie działalności
połowowej udziela się z uwzględnieniem najlepszych
dostępnych opinii naukowych oraz, w stosownych przypadkach, na podstawie
wyników badań naukowych, zatwierdzonych przez wspólną naukowa
grupę roboczą.
3.                      
W wyniku konsultacji przewidzianych w art. 1
Wspólny Komitet może zezwolić na prowadzenie zwiadów rybackich w
obszarze połowowym Senegalu w celu przetestowania wykonalności
technicznej oraz opłacalności ekonomicznej nowych łowisk. W tym
celu i na wniosek Senegalu Komitet Wspólny określa – indywidualnie dla
każdego przypadku – gatunki, warunki i wszelkie inne istotne czynniki.
Strony będą prowadziły zwiady rybackie zgodnie z warunkami
określonymi przez wspólną naukową grupę roboczą.
Artykuł 8 
Zawieszenie
Stosowanie niniejszego protokołu, w tym wypłacanie
rekompensaty finansowej, może zostać zawieszone jednostronnie przez
jedną ze Stron w przypadkach i na warunkach określonych w art. 13
umowy.
Artykuł 9 
Wypowiedzenie
Niniejszy protokół może zostać jednostronnie
wypowiedziany przez jedną ze Stron w przypadkach i na warunkach
określonych w art. 14 umowy.
Artykuł 10 
Komputeryzacja wymiany informacji
1.                      
Senegal i Unia Europejska zobowiązują
się wprowadzić w jak najkrótszym terminie systemy informatyczne
niezbędne do wymiany elektronicznej wszystkich informacji i dokumentów
związanych z wykonaniem umowy.
2.                      
Wersja elektroniczna dokumentu będzie uznawana
za całkowicie równoważną jego wersji papierowej.
3.                      
Senegal i Unia Europejska powiadamiają
się niezwłocznie o wszelkich awariach systemu informatycznego.
Informacje i dokumenty związane z wykonaniem umowy są wówczas
automatycznie zastępowane ich wersją papierową.
Artykuł 11 
Poufność danych
1.                      
Senegal i Unia Europejska zobowiązują
się do zapewnienia, aby wszystkie dane osobowe dotyczące statków
europejskich i ich działalności połowowej, uzyskane w ramach
umowy, były zawsze traktowane z ostrożnością i zgodnie z
zasadami poufności i ochrony danych.
2.                      
Strony zapewnią, aby jedynie zagregowane dane
związane z działalnością połowową w strefach
połowowych Senegalu były ogólnodostępne, zgodnie z odpowiednimi
postanowieniami ICCAT i innych regionalnych organizacji zarządzania rybołówstwem.
Dane, które można uznać za poufne, powinny być wykorzystywane
przez właściwe władze Senegalu wyłącznie na potrzeby
wykonania umowy oraz dla celów zarządzania rybołówstwem i sprawowania
nad nim kontroli i nadzoru.
Artykuł 12 
Tymczasowe stosowanie
Niniejszy protokół i załączniki
do niego obowiązują tymczasowo od dnia podpisania przez Strony. 
Artykuł 13 
Wejście w życie
Niniejszy protokół wchodzi w życie z
dniem, w którym Strony powiadomią się wzajemnie o zakończeniu
procedur niezbędnych do tego celu.
ZAŁĄCZNIK
DO PROTOKOŁU
WARUNKI
DOKONYWANIA POŁOWÓW W SENEGALSKIM OBSZARZE POŁOWOWYM PRZEZ STATKI
UNII EUROPEJSKIEJ
Rozdział I – Postanowienia ogólne

1.                      
Wyznaczanie właściwego organu
Na potrzeby
niniejszego załącznika oraz o ile nie wskazano inaczej każde
odesłanie do Unii Europejskiej (UE) lub do Republiki Senegalu (Senegalu) z
tytułu właściwego organu oznacza:
– w przypadku Unii
Europejskiej – Komisję Europejską, w stosownych przypadkach za
pośrednictwem Delegatury UE w Senegalu;
– w przypadku
Republiki Senegalu – ministerstwo właściwe do spraw rybołówstwa
i gospodarki morskiej.
2.                      
Do celów stosowania postanowień niniejszego
załącznika termin „upoważnienie do połowów” jest
równoznaczny z terminem „licencja” określonym w przepisach prawa
senegalskiego.
3.                      
Obszary połowowe:
Definiuje się
je jako senegalskie strefy połowowe, części wód Senegalu, w
których Senegal zezwala unijnym statkom rybackim na prowadzenie
działalności połowowej zgodnie z art. 5 ust. 1 umowy.
3.1.                
Współrzędne geograficzne senegalskich
stref połowowych oraz linie podstawowe są określone w dodatku 4
do załącznika do niniejszego protokołu.
3.2.                
Informacje o strefach zamkniętych dla
połowów, zgodnie z obowiązującym prawem krajowym, takich jak
parki narodowe, chronione obszary morskie, jak również obszary reprodukcji
ryb oraz obszary zamknięte dla żeglugi, są określone w
dodatku 4 do załącznika do niniejszego protokołu.
3.3.                
Senegal przekazuje armatorom w chwili wydania
upoważnienia do połowów współrzędne wytyczonych obszarów
połowowych.
3.4.                
O wszelkich zmianach tych obszarów Senegal
powiadomi Komisję co najmniej dwa miesiące przed zastosowaniem tych
zmian.
4.                      
Okres ochronny
Unijne statki
rybackie upoważnione do prowadzenia działań zgodnie z
postanowieniami niniejszego protokołu zobowiązane są
przestrzegać wszystkich okresów ochronnych ustanowionych zgodnie z prawem
senegalskim.
5.                      
Wyznaczenie lokalnego agenta
Każdy unijny
statek rybacki, który ma zamiar dokonać wyładunku lub
przeładunku w porcie Senegalu, musi być reprezentowany przez agenta
mającego siedzibę w Senegalu.
6.                      
Przekazywanie wpłat od armatorów statków
Przed wejściem w życie niniejszego protokołu Senegal
powiadamia UE o numerze rachunku bankowego lub rachunków bankowych, na który
lub na które mają być wpłacane kwoty należne od statków UE
w ramach umowy. Koszty przelewów bankowych ponoszą armatorzy.
7.                      
Kontakt
Dane kontaktowe
Ministerstwa Rybołówstwa i Gospodarki Morskiej, a także Dyrekcji ds.
Ochrony i Nadzoru Rybołówstwa (DPSP) Senegalu, przedstawione są w
dodatku 7.

Rozdział II –
Upoważnienia do połowów
1.         Warunki
niezbędne do uzyskania licencji połowowej – statki kwalifikowalne
Upoważnienia
do połowów, o których mowa w art. 4 umowy, są wydawane, pod warunkiem
że statek jest zarejestrowany w rejestrze unijnych statków rybackich oraz
że armator, kapitan lub sam statek wywiązali się ze wszystkich
wcześniejszych zobowiązań wynikających z prowadzenia przez
nich działalności połowowej w wodach Senegalu w ramach umowy.
2.         Wniosek
o wydanie upoważnienia do połowów
1.                      
Właściwe organy Unii Europejskiej
przedkładają drogą elektroniczną ministerstwu
odpowiedzialnemu za rybołówstwo i gospodarkę morską, z kopią do delegatury Unii
Europejskiej w Senegalu, wniosek dotyczący każdego statku,
który chce prowadzić połowy na mocy umowy, w terminie co najmniej
dwudziestu (20) dni roboczych przed dniem rozpoczęcia okresu
ważności, w odniesieniu do którego został złożony
wniosek. Oryginały zostaną
wysłane bezpośrednio przez właściwe organy UE do Dyrekcji ds. Rybołówstwa Morskiego
(DPM) za pośrednictwem delegatury UE.
2.                      
Wnioski przedkładane są DPM na
formularzu, którego wzór znajduje się w dodatku 1.
3.                      
Do każdego wniosku o wydanie upoważnienia
do połowów dołączone są następujące dokumenty:
–              
dowód wpłaty ryczałtowej zaliczki za
okres ważności upoważnienia;
–              
aktualne kolorowe zdjęcie statku (widok
burty).
4.                      
Podczas odnawiania upoważnienia do
połowów w ramach obowiązującego protokołu statki, których
charakterystyka techniczna nie uległa zmianie, składają wniosek
o odnowienie upoważnienia, do którego załączony jest
wyłącznie dowód uiszczenia opłaty.
3.         Opłata
ryczałtowa/zaliczki
1.                      
Kwotę opłaty za gatunki
głębinowe określono w arkuszu technicznym znajdującym
się w dodatku 2. Upoważnienia do połowów wydawane są po
wpłaceniu na rzecz właściwych organów krajowych opłat
ryczałtowych określonych w tym arkuszu technicznym.
2.                      
Należność za sejnery tuńczykowe
i statki do połowu wędami, w EUR za tonę złowioną w
strefach połowowych Senegalu, zostaje ustalona następująco:
55 EUR w pierwszym
roku obowiązywania;
60 EUR w drugim i
trzecim roku obowiązywania;
65 EUR w czwartym
roku obowiązywania;
70 EUR w
piątym roku obowiązywania.
Upoważnienia
do połowów wydawane są po wpłaceniu na rzecz
właściwych organów krajowych następujących opłat ryczałtowych:
w odniesieniu do
sejnerów tuńczykowych: 
– 13 750 EUR
za statek jako ekwiwalent należności za 250 ton rocznie w pierwszym
roku obowiązywania protokołu,
– 15 000 EUR
za statek jako ekwiwalent należności za 250 ton rocznie w drugim i
trzecim roku obowiązywania protokołu,
– 16 250 EUR
za statek jako ekwiwalent należności za 250 ton rocznie w czwartym
roku obowiązywania protokołu,
– 17 500 EUR
za statek jako ekwiwalent należności za 250 ton rocznie w piątym
roku obowiązywania protokołu;
w odniesieniu do statków do połowu wędami:
– 8 250 EUR
za statek jako ekwiwalent należności za 150 ton rocznie w pierwszym
roku obowiązywania protokołu,
– 9 000 EUR
za statek jako ekwiwalent należności za 150 ton rocznie w drugim i
trzecim roku obowiązywania protokołu,
– 9 750 EUR
za statek jako ekwiwalent należności za 150 ton rocznie w czwartym
roku obowiązywania protokołu,
– 10 500 EUR
za statek jako ekwiwalent należności za 150 ton rocznie w piątym
roku obowiązywania protokołu.
3.                      
Opłata ryczałtowa obejmuje wszystkie
podatki krajowe i lokalne, z wyjątkiem opłat portowych i kosztów
świadczonych usług.
4.                      
Jeżeli okres ważności
upoważnienia do połowów jest krótszy niż jeden rok, w
szczególności z powodu okresu ochronnego, wysokość opłaty
ryczałtowej jest dostosowywana proporcjonalnie do długości
wnioskowanego okresu ważności.
4.         Wydawanie
upoważnień do połowów i tymczasowy wykaz statków
posiadających upoważnienie do połowów
1.                      
Po otrzymaniu wniosków o wydanie upoważnienia
do połowów zgodnie z ust. 2.2 i 2.3 Senegal ustanawia w ciągu
pięciu (5) dni tymczasowy wykaz statków upoważnionych do połowów
w odniesieniu do każdej kategorii statków.
2.                      
Wykaz ten jest niezwłocznie przekazywany
krajowemu organowi odpowiedzialnemu za kontrolę połowów oraz UE.
3.                      
UE przekazuje tymczasowy wykaz armatorowi lub
agentowi. W przypadku gdy biura UE są zamknięte, Senegal może
wydać wykaz tymczasowy bezpośrednio armatorowi lub jego agentowi i
przesłać jego kopię UE.
4.                      
Statki są upoważnione do prowadzenia
połowów od chwili wpisania ich do wykazu tymczasowego. Statki te powinny
stale posiadać na pokładzie kopię wykazu tymczasowego do chwili
wydania upoważnienia do połowów.
5.                      
DPM wydaje upoważnienia do połowów dla wszystkich
statków armatorom lub ich przedstawicielom za pośrednictwem Delegatury
Unii Europejskiej w Senegalu w terminie dwudziestu (20) dni roboczych od
otrzymania wszystkich potwierdzonych dokumentów, o których mowa w punkcie 2.3.
6.                      
Jednocześnie, aby nie opóźniać
możliwości dokonywania połowów na przedmiotowym obszarze,
kopię upoważnienia do połowów wysyła się do armatorów
drogą elektroniczną. Kopia ta może być wykorzystywana przez
co najwyżej 60 dni od daty wydania upoważnienia do połowów. W
tym okresie kopia będzie uznawana za równoważną z
oryginałem.
7.                      
Upoważnienie do połowów musi być
przechowywane na statku przez cały czas, bez uszczerbku dla
postanowień pkt 4 i 6 niniejszej sekcji.
5.         Przeniesienie
upoważnienia do połowów
1.                      
Upoważnienie do połowów jest wydawane dla
danego statku i nie podlega przeniesieniu.
2.                      
Jednakże na wniosek UE i w przypadkach
udowodnionego działania siły wyższej, takich jak utrata statku
lub trwający dłużej okres unieruchomienia statku z powodu
poważnej awarii technicznej, upoważnienie do połowów dla jednego
statku zastępuje się nowym upoważnieniem sporządzonym dla
innego statku tej samej kategorii co statek, który należy
zastąpić, bez konieczności uiszczania nowej opłaty.
3.                      
W takim przypadku przy obliczaniu poziomu
połowów w celu określenia ewentualnej dodatkowej płatności
zostanie uwzględniona suma całkowitych połowów obu statków.
4.                      
Armator statku, którego upoważnienie do
połowów ma być zastąpione, lub jego przedstawiciel przekazuje
unieważnione upoważnienie do połowów DPM za pośrednictwem Delegatury
Unii Europejskiej w Senegalu.
5.                      
Nowe upoważnienie do połowów jest
ważne od dnia przekazania DPM anulowanego upoważnienia. Delegatura
Unii Europejskiej jest informowana o przeniesieniu upoważnienia do
połowów.
6.         Okres
ważności upoważnienia do połowów
1.                      
Upoważnienia do połowów dla sejnerów
tuńczykowych oraz statków dokonujących połowów wędami
są wydawane na okres roczny. Upoważnienia do połowów dla
trawlerów do połowów gatunków głębinowych są wydawane na
okres kwartalny.
2.                      
Upoważnienia do połowów są odnawialne.
3.                      
Do celów określenia początku okresu
ważności upoważnienia do połowów ustala się:
–              
okres roczny: w odniesieniu do pierwszego roku
stosowania protokołu okres od daty jego wejścia w życie do dnia 31
grudnia odnośnego roku; następnie każdy pełny rok kalendarzowy;
w odniesieniu do ostatniego roku stosowania protokołu okres od dnia 1
stycznia do dnia wygaśnięcia protokołu;
–              
okres kwartalny: przy rozpoczęciu stosowania
protokołu okres od daty jego wejścia w życie do początku
kolejnego kwartału, przy czym obowiązujące daty rozpoczęcia
kwartałów to: 1 stycznia, 1 kwietnia, 1 lipca i 1 października;
następnie każdy pełny kwartał; przy zakończeniu
stosowania protokołu okres od końca ostatniego kwartału do dnia
wygaśnięcia protokołu.
7.         Statki
pomocnicze
1.                      
Na wniosek UE Senegal zezwala unijnym statkom
rybackim posiadającym upoważnienie do połowów na korzystanie ze
wspomagania przez statki pomocnicze.
2.                      
Takie wspomaganie nie może obejmować
tankowania ani przeładunku połowów.
3.                      
Statki pomocnicze muszą pływać pod
banderą państwa członkowskiego UE i nie mogą być
wyposażone w narzędzia połowowe.
4.                      
Statki pomocnicze podlegają tej samej
procedurze dotyczącej przekazywania wniosków o wydanie upoważnienia
do połowów jaką określono w rozdziale II, w zakresie
mającym do nich zastosowanie.
5.                      
Senegal sporządza wykaz statków pomocniczych
posiadających upoważnienia oraz przesyła go niezwłocznie
krajowemu organowi odpowiedzialnemu za kontrolę połowów oraz UE.

Rozdział V –
Środki techniczne
Środki
techniczne w odniesieniu do trawlerów do połowów gatunków
głębinowych posiadających upoważnienie do połowów
dotyczące obszaru połowowego, narzędzi połowowych i poziomu
przyłowów są określone w arkuszu technicznym znajdującym
się w dodatku 2.
Sejnery
tuńczykowe muszą spełniać wszystkie zalecenia i uchwały
przyjęte przez ICCAT.

Rozdział III –
Kontrola, monitorowanie i nadzór
Sekcja 1: System
zgłaszania połowów
1.         Dziennik
połowowy
1.                      
Kapitan unijnego statku dokonującego
połowów w ramach umowy prowadzi dziennik połowowy, którego wzór dla
każdej kategorii połowów znajduje się w dodatku 3a i 3b do
niniejszego załącznika.
2.                      
Kapitan wypełnia dziennik połowowy
każdego dnia przebywania statku w obszarze połowowym Senegalu.
3.                      
Kapitan zapisuje każdego dnia w dzienniku
połowowym ilość każdego gatunku określonego za pomocą
kodu Alfa 3 FAO złowioną i zatrzymaną na statku,
wyrażoną w kg wagi w relacji pełnej lub, w razie potrzeby, w
liczbie sztuk. W odniesieniu do każdego głównego gatunku kapitan
wymienia również połowy o wyniku zerowym.
4.                      
W razie potrzeby kapitan zapisuje również
codziennie w dzienniku połowowym ilości każdego gatunku
wyrzucone do morza, wyrażone w kg wagi w relacji pełnej lub, w razie
potrzeby, w liczbie sztuk.
5.                      
Dziennik połowowy wypełniany jest w
sposób czytelny, drukowanymi literami, i podpisywany przez kapitana.
6.                      
Kapitan odpowiada za dokładność
danych wpisanych do dziennika połowowego.
2.         Sprawozdawczość
dotycząca połowów
1.                      
Kapitan składa raporty z połowów statku
poprzez złożenie Senegalowi dzienników połowowych
odpowiadających okresowi obecności statku w obszarze połowowym
Senegalu.
2.                      
Do czasu wprowadzenia elektronicznego systemu
przekazywania danych, o których mowa w pkt 4 niniejszej sekcji, dzienniki
połowowe składa się w jeden z następujących sposobów:
(i) w przypadku zawinięcia do senegalskiego
portu oryginał każdego dziennika połowowego jest składany
miejscowemu przedstawicielowi Senegalu, który pisemnie potwierdza odbiór;
(ii)
w przypadku wyjścia z obszarów połowowych Senegalu bez uprzedniego
zawijania do któregoś z portów Senegalu – oryginał każdego dziennika
połowowego jest przesyłany:
a)       pocztą elektroniczną w wersji
zeskanowanej na adres wskazany przez Senegal. Senegal potwierdza
niezwłocznie przyjęcie pocztą elektroniczną;
lub, w wyjątkowych przypadkach:
b)      faksem na numer podany przez Senegal, lub
c)       w ciągu 14 dni od przybycia do
portu, a w każdym razie w terminie 45 dni od dnia wyjścia z obszaru
Senegalu, pocztą do Senegalu.
3.                      
Kapitan przesyła UE kopie wszystkich
dzienników połowowych. W przypadku sejnerów tuńczykowych kapitan
przesyła również kopie wszystkich dzienników połowowych do
jednego z następujących instytutów naukowych:
(i) IRD (Institut de recherche pour le
développement);
(ii) IEO (Instituto Español de Oceanografia) lub
(iii) INIAP (Instituto Nacional de Investigaçao
Agrária y das Pescas), 
a także do
(iv) CRODT (Centre de recherche océanographique
de Dakar Thiaroye).
4.                      
Powrót statku do obszaru połowowego Senegalu w
okresie ważności posiadanego przez ten statek upoważnienia do
połowów łączy się ze wznowieniem obowiązku
sprawozdawczości dotyczącej połowów.
5.                      
W przypadku naruszenia przepisów dotyczących
sprawozdawczości dotyczącej połowów Senegal może
zawiesić upoważnienie do połowów dla danego statku do czasu
otrzymania brakujących raportów połowowych i ukarać armatora
zgodnie z odnośnymi przepisami obowiązującego prawa krajowego. W
przypadku ponownego naruszenia przepisów Senegal może odmówić
odnowienia upoważnienia do połowów.
6.                      
Senegal informuje niezwłocznie UE o wszelkich
karach nałożonych w takich okolicznościach.
3.         Kwartalne
raportowanie połowów przez trawlery
Do czasu wprowadzenia elektronicznego systemu przekazywania danych, o
których mowa w pkt 4 niniejszej sekcji, Komisja Europejska powiadamia
Dyrekcję ds. Rybołówstwa Morskiego przed końcem trzeciego
miesiąca każdego kwartału o ilościach złowionych w
poprzednim kwartale przez trawlery, zgodnie ze wzorem określonym w dodatku
3c do niniejszego załącznika.
4.         Przejście
na elektroniczny system przekazywania danych o połowach (ERS)
Strony zobowiązują się do przejścia na
elektroniczny system raportowania połowów na podstawie specyfikacji
technicznych określonych w dodatku 6. Strony postanawiają
uzgodnić wspólne zasady w celu zapewnienia możliwie jak najszybszego
przejścia. Senegal powiadamia UE w momencie spełnienia warunków tego
przejścia. Strony uzgadniają, że system będzie w pełni
operacyjny w terminie dwóch miesięcy, licząc od dnia przekazania tej
informacji.
5.         Końcowe
rozliczenie należności z tytułu opłat za sejnery
tuńczykowe
1.                      
Deklaracja roczna
1.1.                
Roczne sprawozdanie z połowów na podstawie
dzienników połowowych i informacji dostarczonych przez kapitana statku
przesyła się do zatwierdzenia przez instytuty naukowe, o których mowa
powyżej.
1.2.                
Po zatwierdzeniu sprawozdania te przesyła
się do DPM, DPSP i CRODT do weryfikacji.
1.3.                
Senegal szybko powiadamia UE o wyniku tej
weryfikacji.
1.4.                
UE zwraca się do unijnych instytutów
naukowych, jeżeli potrzebne są dodatkowe wyjaśnienia, i
przekazuje je Senegalowi. Powiadomienia przesyła się drogą
elektroniczną.
1.5.                
Posiedzenia wspólnej naukowej grupy roboczej
odbywają się w razie potrzeby.
1.6.                
Dalsze dyskusje na temat procesu weryfikacji
podejmuje się w przypadku, gdy to konieczne, i w razie potrzeby
zwołuje się posiedzenie z udziałem wszystkich instytutów
naukowych.
2.                      
Zestawienie końcowe
2.1.                
Dla każdego statku do połowu tuńczyków,
w oparciu o jego raporty połowowe potwierdzone przez wymienione
powyżej instytuty naukowe, UE opracowuje rozliczenie końcowe kwot
należnych od statku z tytułu rocznej kampanii połowowej za
poprzedni rok kalendarzowy.
2.2.                
UE przedstawia Senegalowi i armatorowi rozliczenie
końcowe przed dniem 15 lipca roku następującego po roku, w
którym dokonano połowów.
2.3.                
Jeżeli wartość rozliczenia
końcowego jest wyższa niż opłata ryczałtowa
płatna z góry w celu uzyskania upoważnienia do połowów, armator
wpłaca Senegalowi różnicę najpóźniej dnia 30 sierpnia
danego roku. Jeżeli wartość rozliczenia końcowego jest
niższa niż opłata ryczałtowa płatna z góry,
różnica nie jest zwracana armatorowi.
Sekcja 2: Wpłynięcie na wody i opuszczenie wód Senegalu
1.           Statki Unii Europejskiej prowadzące
działalność w ramach niniejszego protokołu na wodach
Senegalu informują z co najmniej sześciogodzinnym wyprzedzeniem
właściwe organy Senegalu o swoim zamiarze wpłynięcia na
wody Senegalu lub ich opuszczenia.
2.           Powiadamiając o wpłynięciu na
wody Senegalu lub ich opuszczeniu, statki jednocześnie informują o
swojej pozycji oraz o znajdujących się już na burcie
połowach określonych za pomocą kodu Alfa 3 FAO, złowionych
i zatrzymanych na burcie, wyrażonych w kg masy w relacji pełnej lub,
w razie potrzeby, w liczbie sztuk, bez uszczerbku dla postanowień sekcji 2
dodatku 6. Informacje te należy przesyłać drogą
elektroniczną lub faksem na adresy podane w dodatku 7.
3.           Statek, w którego przypadku stwierdzono,
że prowadzi połowy bez uprzedniego powiadomienia właściwych
organów Senegalu, zostaje uznany za statek nieposiadający
upoważnienia do połowów i poddany sankcjom przewidzianym w przepisach
prawa krajowego.
4.           Do upoważnienia do połowów
załączane są: adres e-mail, numer faksu i telefonu oraz
współrzędne radiowe właściwych organów Senegalu.
Sekcja 3: Przeładunki i wyładunki
1.                      
Statki dokonujące połowów wędami
wyładowują połowy uzyskane w strefach połowowych Senegalu w
porcie w Dakarze i mogą je sprzedawać miejscowym
przedsiębiorstwom po cenach obowiązujących na rynkach
międzynarodowych ustalonych w wyniku negocjacji między podmiotami.
2.                      
Każdy unijny statek rybacki prowadzący
działalność w ramach niniejszego protokołu na wodach
Senegalu, który dokonuje przeładunku na wodach Senegalu, zobowiązany
jest do dokonania tej czynności na redzie portu w Dakarze za zgodą
właściwych organów Senegalu.
3.                      
Armatorzy tych statków lub ich przedstawiciele,
którzy chcą dokonać wyładunku lub przeładunku, muszą
przekazać organom Senegalu z co najmniej z 72-godzinnym wyprzedzeniem następujące
informacje:
3.1.                
nazwy statków rybackich, których dotyczy
przeładunek lub wyładunek;
3.2.                
nazwę frachtowca lub port wyładunku;
3.3.                
masę do przeładunku lub wyładunku, w
rozbiciu na gatunki;
3.4.                
datę przeładunku lub wyładunku;
3.5.                
przeznaczenie przeładowanych lub wyładowanych
połowów.
4.                      
Przeładunek lub wyładunek uznawany jest
za opuszczenie wód Senegalu. Statki zobowiązane są do przekazania
właściwym organom Senegalu raportów połowowych oraz do
poinformowania o swoich zamiarach, czyli o kontynuowaniu połowów lub
opuszczeniu wód Senegalu.
5.                      
Wszelkie czynności związane z
przeładunkiem lub wyładunkiem połowów, o których nie ma wzmianki
w punktach powyżej, są zabronione na wodach Senegalu. Za naruszenie
tego postanowienia grożą kary przewidziane w obowiązujących
przepisach prawnych Senegalu.
Sekcja 4: Satelitarny system monitorowania statków (VMS)
1.         Komunikaty
dotyczące pozycji statków – system VMS
1.                      
Statki UE posiadające upoważnienie do
połowów są wyposażone w satelitarny system monitorowania statków
(Vessel Monitoring System, VMS), który zapewnia automatyczne i stałe w
cyklu dwugodzinnym przekazywanie informacji o ich pozycji do Centrum
Monitorowania Rybołówstwa (CMR) ich państwa bandery.
2.                      
Każdy komunikat o pozycji powinien:
(i) zawierać
a)      dane umożliwiające
identyfikację statku,
b)      ostatnią pozycję
geograficzną statku rybackiego (długość i
szerokość geograficzna) z marginesem błędu pozycji
poniżej 500 metrów i przedziałem ufności wynoszącym 99 %,
c)      dzień i godzinę zarejestrowania
pozycji,
d)      prędkość i kurs statku;
(ii) być skonfigurowany w formacie podanym w
dodatku 5 do niniejszego załącznika.
3.                      
Pierwsza pozycja zarejestrowana po wejściu do
obszaru połowowego Senegalu oznaczana jest kodem „ENT”. Wszystkie
następne pozycje będą oznaczone kodem „POS”, z wyjątkiem
pierwszej pozycji zarejestrowanej po wyjściu z obszaru połowowego
Senegalu, która będzie oznaczona kodem „EXI”.
4.                      
CMR państwa bandery zapewnia automatyczne
przetwarzanie i, w razie potrzeby, elektroniczne przesyłanie komunikatów o
pozycji. Komunikaty o pozycji powinny być rejestrowane w sposób bezpieczny
i przechowywane przez okres trzech lat.
2.         Przesyłanie
informacji przez statek w przypadku awarii systemu VMS
1.                      
Kapitan powinien w każdej chwili
zapewniać pełną operacyjność systemu VMS i
prawidłowość przesyłania komunikatów o pozycji do CMR
państwa bandery.
2.                      
W razie awarii system VMS statku zostanie
naprawiony lub zastąpiony w terminie jednego miesiąca. Po
upływie tego terminu statek przestanie być upoważniony do
prowadzenia połowów w strefach połowowych Senegalu.
3.                      
Statki z uszkodzonym systemem VMS, które
prowadzą połowy w obszarze połowowym Senegalu, przekazują
komunikaty o pozycji do CMR państwa bandery pocztą
elektroniczną, drogą radiową lub faksem z częstotliwością
co najmniej co cztery godziny, podając wszelkie wymagane informacje
wyszczególnione w pkt 1.2 ppkt (i) niniejszej sekcji.
3.         Bezpieczne
przesyłanie do Senegalu komunikatów o pozycji 
1.                      
CMR państwa bandery przesyła
automatycznie komunikaty o pozycji odnośnych statków do CMR Senegalu. CMR
państwa bandery i CMR Senegalu przekazują sobie nawzajem swoje
kontaktowe adresy elektroniczne oraz informują się niezwłocznie
o wszelkich zmianach tych adresów.
2.                      
Przesyłanie komunikatów o pozycji między
CMR państwa bandery i CMR Senegalu odbywa się drogą
elektroniczną zgodnie z systemem bezpiecznej komunikacji.
3.                      
CMR Senegalu informuje niezwłocznie CMR
państwa bandery i UE o wszelkich następujących po sobie
zakłóceniach w odbiorze komunikatów o pozycji statku posiadającego
upoważnienie do połowów w przypadku gdy odnośny statek nie
zgłosił swojego wyjścia z obszaru połowowego.
4.         Nieprawidłowe
działanie systemu łączności
1.                      
Senegal sprawdza zgodność swojego
sprzętu elektronicznego ze sprzętem CMR państwa bandery oraz
informuje niezwłocznie UE o wszelkich zakłóceniach w
łączności i w odbiorze komunikatów o pozycji w celu jak
najszybszego znalezienia rozwiązania technicznego.
2.                      
Wszelkie ewentualne spory będą
rozstrzygane przez Wspólny Komitet.
3.                      
Kapitan będzie uznany za odpowiedzialnego za
wszelką dowiedzioną ingerencję w system VMS mającą na
celu zakłócenie funkcjonowania systemu lub sfałszowanie komunikatów o
pozycji. Wszelkie naruszenie przepisów podlega karom przewidzianym w
obowiązujących przepisach prawa Senegalu.
5.         Zmiana
częstotliwości wysyłania komunikatów o pozycji
1.                      
Na podstawie uzasadnionych przesłanek, które
wskazują na istnienie naruszenia, Senegal może zwrócić się
z prośbą do CMR państwa bandery, wysyłając kopię
prośby do UE, o skrócenie w okresie wyznaczonym na przeprowadzenie
dochodzenia przerw pomiędzy kolejnymi komunikatami o pozycji statku do
jednej godziny.
2.                      
Senegal przesyła odnośne dowody do CMR
państwa bandery i UE.
3.                      
CMR państwa bandery wysyła
niezwłocznie ze zwiększoną częstotliwością
komunikaty o pozycji do Senegalu.
4.                      
Po zakończeniu okresu wyznaczonego na
prowadzenie dochodzenia Senegal informuje CMR państwa bandery i UE o
ewentualnych czynnościach następczych.
6.         Moc
prawna komunikatu VMS w przypadku sporu 
Dane dotyczące pozycji dostarczone za
pomocą VMS są jedynymi autentycznymi w przypadku sporu między
Stronami.
Sekcja 5: Obserwatorzy 
1.                      
Obserwacja działalności
połowowej
1.1.                
Statki posiadające upoważnienie do
połowów są objęte systemem obserwacji ich działalności
połowowej wykonywanej w ramach umowy.
1.2.                
W odniesieniu do sejnerów tuńczykowych system
obserwacji powinien być zgodny z zaleceniami ICCAT (Międzynarodowej
Komisji ds. Ochrony Tuńczyka Atlantyckiego).
2.                      
Wyznaczone statki i obserwatorzy
2.1.                
Z chwilą wydania upoważnienia do
połowów Senegal informuje UE i armatora lub jego agenta o statkach wyznaczonych
do przyjęcia na pokład obserwatora, jak również o czasie
obecności obserwatora na każdym statku.
2.2.                
Senegal podaje UE i armatorowi statku, który musi
wziąć na pokład obserwatora, lub jego agentowi nazwisko
wyznaczonego obserwatora najpóźniej 15 dni przed przewidzianym terminem
zaokrętowania. Senegal informuje niezwłocznie UE i armatora lub jego
agenta o wszelkich zmianach dotyczących wyznaczonych statków i
obserwatorów.
2.3.                
Senegal stara się nie wyznaczać
obserwatorów dla statków, które posiadają już obserwatora na
pokładzie lub które mają już obowiązek formalny
przyjęcia obserwatora podczas danej kampanii połowowej w ramach
prowadzenia działalności połowowej w obszarach innych niż
obszar połowowy Senegalu.
2.4.                
W przypadku trawlerów do połowów gatunków
głębinowych czas pobytu obserwatora na pokładzie nie może
przekroczyć dwóch miesięcy. Czas przebywania obserwatora na statku
nie może przekraczać czasu niezbędnego do wykonania przez niego
swoich obowiązków.
3.                      
Opłata ryczałtowa
3.1.                
W momencie płatności opłaty rocznej
armatorzy sejnerów-zamrażalni do połowu tuńczyka oraz statków
dokonujących połowów wędami wnoszą na rzecz DSPS ryczałtową
kwotę w wysokości 400 EUR za każdy statek w celu
zapewnienia dobrego funkcjonowania programu obecności obserwatorów.
3.2.                
Z chwilą uiszczania opłaty kwartalnej
armatorzy statków są również zobowiązani zapłacić DSPS
kwotę w wysokości 100 EUR za każdy statek w celu
zapewnienia dobrego funkcjonowania programu obecności obserwatorów.
4.                      
Wynagrodzenie obserwatora
Koszt wynagrodzenia i
składek na ubezpieczenie społeczne pokrywa Senegal.
5.                      
Warunki zaokrętowania
5.1.                
Warunki przyjęcia obserwatora na statek, w
szczególności czas przebywania na statku, są uzgodnione za
obopólną zgodą przez armatora lub jego agenta i Senegal.
5.2.                
Obserwator jest traktowany na pokładzie tak
jak oficer. Jednakże przy zakwaterowaniu obserwatora na statku
uwzględnia się strukturę techniczną statku.
5.3.                
Koszty zakwaterowania i wyżywienia na statku
pokrywa armator.
5.4.                
Kapitan podejmuje wszelkie dostępne
środki w celu zapewnienia obserwatorowi bezpieczeństwa fizycznego i
psychicznego przy wykonywaniu jego zadań.
5.5.                
Obserwatorowi udostępnia się wszelkie
urządzenia niezbędne do wypełniania jego obowiązków.
Zapewnia mu się dostęp do środków komunikacji niezbędnych
do wypełniania jego zadań, do dokumentów związanych
bezpośrednio z prowadzeniem działalności połowowej przez
statek, a w szczególności do dziennika połowowego i do dziennika
nawigacyjnego, a także do części statku bezpośrednio
związanych z wykonywanymi przez niego zadaniami.
6.                      
Obowiązki obserwatora
6.1.                
Podczas przebywania na statku obserwator:
6.2.                
podejmuje wszelkie odpowiednie starania, aby nie
zakłócać ani nie utrudniać prowadzenia połowów;
6.3.                
szanuje materiały i sprzęt
znajdujące się na statku;
6.4.                
zachowuje poufność wszelkich dokumentów
należących do danego statku.
7.                      
Zaokrętowanie obserwatora i
opuszczenie przez niego statku
7.1.                
Obserwator zaokrętowuje się w porcie
wybranym przez armatora.
7.2.                
Armator lub jego przedstawiciel informują
Senegal dziesięć (10) dni przed zaokrętowaniem o dniu, godzinie
i porcie przyjęcia obserwatora na statek. Jeżeli obserwator wchodzi
na statek za granicą, jego koszty dotarcia do portu zaokrętowania
pokrywa armator.
7.3.                
Jeżeli obserwator nie stawi się do
zaokrętowania w terminie 12 godzin po planowanym dniu i godzinie, armator
jest automatycznie zwolniony z obowiązku zaokrętowania tego
obserwatora. Armator może opuścić port i rozpocząć
działania połowowe.
7.4.                
Jeżeli obserwator nie opuszcza statku w
którymś z portów Senegalu, armator pokrywa koszty jak najszybszego powrotu
obserwatora do Senegalu.
8.                      
Zadania obserwatora
Obserwator wykonuje
następujące zadania:
8.1.                
obserwuje działalność
połowową prowadzoną przez statek;
8.2.                
weryfikuje pozycję statku podczas wykonywania
przez statek działań połowowych;
8.3.                
pobiera próbki biologiczne w ramach programu
naukowego;
8.4.                
sporządza wykaz używanych narzędzi
połowowych;
8.5.                
sprawdza zamieszczone w dzienniku okrętowym
dane dotyczące połowów w obszarze połowowym Senegalu;
8.6.                
sprawdza procentowy udział przyłowów i
szacuje wielkość odrzutów;
8.7.                
przekazuje swoje obserwacje drogą
radiową, faksem lub pocztą elektroniczną co najmniej raz na
tydzień podczas prowadzenia przez statek połowów w obszarze
połowowym Senegalu, z podaniem wielkości głównych połowów i
przyłowów.
9.                      
Ustalenia obserwatora
9.1.                
Przed opuszczeniem statku obserwator przedstawia
kapitanowi statku swoje ustalenia. Kapitan statku ma prawo wprowadzić
swoje komentarze do ustaleń obserwatora. Ustalenia są podpisywane
przez obserwatora i kapitana. Kapitan otrzymuje kopię ustaleń
obserwatora.
9.2.                
Obserwator przekazuje swoje ustalenia Senegalowi,
który przesyła ich kopię UE w terminie ośmiu (8) dni po
opuszczeniu statku przez obserwatora.
Sekcja 6:
Inspekcje na morzu i w porcie
1.                      
Inspekcja na morzu
1.1.                
Inspekcji na morzu w obszarze połowowym
Senegalu, prowadzonej w odniesieniu do unijnych statków rybackich posiadających
upoważnienie do połowów, będą dokonywać statki i
inspektorzy Senegalu, których można zidentyfikować i którzy są
odpowiedzialni za kontrole połowów.
1.2.                
Przed wejściem na pokład inspektorzy
Senegalu uprzedzają statek UE o decyzji przeprowadzenia inspekcji.
Inspekcja będzie prowadzona przez maksymalnie dwóch inspektorów, którzy
będą musieli przedstawić swoją tożsamość i
kwalifikacje jako inspektorzy przed rozpoczęciem inspekcji.
1.3.                
Inspektorzy Senegalu pozostaną na unijnym
statku rybackim jedynie przez czas niezbędny do wykonania zadań
związanych z inspekcją. Przeprowadzą oni inspekcję w sposób
ograniczający do minimum jej skutki dla statku, prowadzonej przez niego
działalności połowowej i ładunku.
1.4.                
Senegal może zezwolić UE na
uczestniczenie w inspekcji na morzu w roli obserwatora.
1.5.                
Kapitan unijnego statku rybackiego ułatwia
wejście na pokład i wykonywanie pracy inspektorom Senegalu.
1.6.                
Na zakończenie każdej inspekcji
inspektorzy Senegalu sporządzają sprawozdanie z inspekcji. Kapitan
unijnego statku rybackiego ma prawo wprowadzić do sprawozdania z inspekcji
swoje uwagi. Sprawozdanie z inspekcji jest podpisywane przez inspektora,
który je sporządził, oraz przez kapitana unijnego statku rybackiego.
1.7.                
Inspektorzy Senegalu pozostawiają kopię
sprawozdania z inspekcji kapitanowi unijnego statku rybackiego przed
opuszczeniem statku. Senegal przesyła UE kopię sprawozdania z
inspekcji w terminie ośmiu (8) dni od zakończenia inspekcji
2.                      
Inspekcja w porcie
2.1.                
Inspekcji w porcie, której przedmiotem
będą unijne statki rybackie wyładowujące w wodach
któregoś z portów Senegalu połowy pozyskane w obszarze połowowym
Senegalu, dokonują upoważnieni inspektorzy.
2.2.                
Inspekcję przeprowadza najwyżej dwóch
inspektorów, którzy są zobowiązani przed rozpoczęciem inspekcji
przedstawić swoją tożsamość i kwalifikacje jako
inspektorzy. Inspektorzy Senegalu pozostają na unijnym statku rybackim
jedynie przez okres niezbędny do wykonania zadań związanych z
inspekcją i przeprowadzają inspekcję w sposób ograniczający
do minimum jej skutki dla statku, dokonywanego przez niego wyładunku lub
przeładunku ładunku.
2.3.                
Senegal może zezwolić UE na
uczestniczenie w inspekcji na morzu w roli obserwatora.
2.4.                
Kapitan unijnego statku rybackiego ułatwia
wykonywanie pracy inspektorom Senegalu.
2.5.                
Na zakończenie każdej inspekcji inspektorzy
Senegalu sporządzają sprawozdanie z inspekcji. Kapitan unijnego
statku rybackiego ma prawo wprowadzić do sprawozdania z inspekcji swoje
uwagi. Sprawozdanie z inspekcji jest podpisywane przez inspektora, który
je sporządził, oraz przez kapitana unijnego statku rybackiego.
2.6.                
Inspektorzy Senegalu pozostawiają kopię
sprawozdania z inspekcji kapitanowi unijnego statku rybackiego przed
opuszczeniem statku. Senegal przesyła UE kopię sprawozdania z
inspekcji w terminie ośmiu dni od zakończenia inspekcji
Sekcja 7:
Naruszenia przepisów
1.                      
Postępowanie w przypadku
naruszenia przepisów
1.1.                
Każde naruszenie przepisów przez unijny statek
rybacki posiadający upoważnienie do połowów zgodnie z
postanowieniami niniejszego załącznika powinno być wymienione w
sprawozdaniu z inspekcji. Wzmiankowane sprawozdanie jest jak najszybciej
przekazywane UE i państwu bandery.
1.2.                
Podpisanie sprawozdania z inspekcji przez kapitana
nie przesądza o prawie przysługującym armatorowi do obrony przed
zarzutem zgłoszonego naruszenia przepisów.
2.                      
Zatrzymanie statku – spotkanie
informacyjne
2.1.                
Jeżeli w obowiązujących przepisach
prawa Senegalu jest to przewidziane w odniesieniu do zgłoszonego
naruszenia, każdy unijny statek rybacki, który naruszył przepisy,
może być zmuszony do zaprzestania działalności
połowowej i, jeśli znajduje się na morzu, do powrotu do portu w
Dakarze.
2.2.                
Senegal zgłasza UE w terminie maksymalnie 24
godzin każde zatrzymanie unijnego statku rybackiego posiadającego
upoważnienie do połowów. Do zgłoszenia załącza
się dowody potwierdzające zgłoszone naruszenie przepisów.
2.3.                
Przed podjęciem jakiegokolwiek środka
przeciwko kapitanowi lub załodze statku albo ładunkowi, poza
działaniami mającymi na celu zachowanie dowodów w sprawie
podejrzewanego naruszenia przepisów, na wniosek UE Senegal organizuje w następnym
dniu roboczym po powiadomieniu o zatrzymaniu statku spotkanie informacyjne
mające na celu wyjaśnienie faktów, które doprowadziły do
zatrzymania statku, oraz przedstawienie ewentualnych działań
następczych. Przedstawiciel państwa bandery może wziąć
udział w spotkaniu informacyjnym.
3.                      
Kary za naruszenie przepisów –
postępowanie ugodowe
3.1.                
Kara za zgłoszone naruszenie przepisów jest
wyznaczana przez Senegal zgodnie z obowiązującymi przepisami prawa
krajowego.
3.2.                
Jeżeli rozstrzygnięcie kwestii naruszenia
przepisów wymaga postępowania sądowego, przed jego rozpoczęciem
i o ile naruszenie nie posiada znamion przestępstwa, uruchamiane jest
postępowanie ugodowe pomiędzy Senegalem a UE w celu określenia
treści i poziomu kary. Postępowanie ugodowe kończy się
najpóźniej trzy (3) dni po zgłoszeniu zatrzymania statku.
3.3.                
Przedstawiciele państwa bandery i UE mogą
wziąć udział w postępowaniu ugodowym.
4.                      
Postępowanie sądowe –
gwarancja bankowa
4.1.                
Jeżeli postępowanie ugodowe nie powiedzie
się i sprawa dotycząca naruszenia przepisów zostaje wniesiona przed
właściwy organ sądowy, armator statku, który naruszył
przepisy, składa w banku wyznaczonym przez Senegal gwarancję
bankową, której wysokość ustalona przez Senegal pokrywa koszty
związane z zatrzymaniem statku, szacowaną grzywną i ewentualnymi
odszkodowaniami wyrównawczymi. Gwarancja bankowa pozostaje zablokowana do czasu
zakończenia postępowania sądowego.
4.2.                
Gwarancja bankowa jest zwalniana i zwracana
armatorowi niezwłocznie po wydaniu orzeczenia:
–                   
a) w całości, jeśli nie orzeczono
żadnej kary;
–                   
b) do wysokości salda, jeśli kara
skutkowała grzywną nieprzekraczającą gwarancji bankowej.
4.3.                
Senegal informuje UE o wynikach postępowania
sądowego w terminie ośmiu dni od wydania orzeczenia.
5.                      
Zwolnienie statku i załogi
Statek i jego załoga
mogą opuścić port po uregulowaniu kary wynikającej z
postępowania ugodowego lub po złożeniu gwarancji bankowej.
Sekcja 8: Wspólny
nadzór w zakresie zwalczania połowów NNN
1.                      
Cel
W celu wzmocnienia nadzoru
nad połowami na pełnym morzu oraz zwalczania połowów NNN unijne
statki rybackie będą informować o obecności w obszarze
połowowym Senegalu wszelkich statków, które nie znajdują się w
dostarczonym przez Senegal wykazie statków upoważnionych do połowów w
Senegalu.
2.                      
Procedura
2.1. Jeżeli kapitan
unijnego statku rybackiego zaobserwuje statek rybacki prowadzący operacje,
które mogą być połowami NNN, może zebrać na ten temat
możliwie jak najwięcej informacji.
2.1.                
Sprawozdania z obserwacji są wysyłane
niezwłocznie do władz Senegalu i właściwego organu
państwa członkowskiego statku, który prowadził obserwację,
który to organ przekazuje je Komisji lub wyznaczonej przez nią
organizacji.
2.2.                
Komisja Europejska przekazuje tę
informację Senegalowi.
3.                      
Wzajemność
Senegal przekazuje jak
najszybciej UE wszelkie sprawozdania z obserwacji, w których jest posiadaniu,
dotyczące statków rybackich prowadzących w obszarze połowowym
Senegalu operacje, które mogą być połowami NNN.

Dział V –
Zaokrętowanie marynarzy
1.           Właściciele unijnych statków rybackich
prowadzących działalność w ramach niniejszego
protokołu zatrudniają obywateli państw AKP na
następujących warunkach i z zachowaniem następujących
limitów:
– w przypadku floty sejnerów tuńczykowych: co najmniej 20 %
zaokrętowanych marynarzy w sezonie poławiania tuńczyka na
obszarze połowowym Senegalu będzie pochodziło z Senegalu lub
ewentualnie z któregoś z państw AKP;
– w przypadku floty statków do połowu wędami: co najmniej 20 %
zaokrętowanych marynarzy w sezonie połowowym na obszarze
połowowym Senegalu będzie pochodziło z Senegalu lub ewentualnie
z któregoś z państw AKP;
– w przypadku floty trawlerów do połowu gatunków
głębinowych: co najmniej 20 % zaokrętowanych marynarzy w
sezonie połowowym na obszarze połowowym Senegalu będzie
pochodziło z Senegalu lub ewentualnie z któregoś z państw AKP.
2.           Armatorzy starają się zatrudniać marynarzy
pochodzących z Senegalu.
3.           Deklaracja Międzynarodowej Organizacji Pracy (MOP) w
sprawie podstawowych zasad i praw w pracy stosowana jest z mocy prawa do
marynarzy zatrudnionych na unijnych statkach rybackich. Dotyczy to w szczególności
swobody zrzeszania się i rzeczywistego uznawania prawa do negocjacji
zbiorowych pracowników oraz zniesienia dyskryminacji w odniesieniu do
zatrudnienia i zawodu.
4.           Umowy o pracę z członkami załogi
pochodzącymi z Senegalu i państw AKP, których kopie otrzymuje Krajowa
Agencja Morska oraz strony tych umów, zawierane są między
przedstawicielem (przedstawicielami) armatorów a marynarzami lub związkami
zawodowymi bądź ich przedstawicielami. Umowy o pracę
zapewniają marynarzom korzystanie z systemu zabezpieczeń
społecznych, który jest dla nich obowiązujący, w tym
ubezpieczenia na wypadek śmierci, ubezpieczenia zdrowotnego i od
nieszczęśliwych wypadków.
5.           Wynagrodzenie marynarzy z państw AKP
wypłacają armatorzy. Jego wysokość jest ustalana za
obopólnym porozumieniem armatorów lub ich przedstawicieli i marynarzy lub
związków zawodowych bądź ich przedstawicieli. Jednakże
warunki wynagrodzenia marynarzy nie mogą być gorsze od warunków
wynagrodzenia stosowanych w odniesieniu do załóg w ich własnych
krajach, a w żadnym razie nie mogą być gorsze od norm
przewidzianych przez MOP.
6.           Każdy marynarz zatrudniony przez unijny statek
rybacki stawia się u kapitana określonego statku w przeddzień
proponowanej daty zaokrętowania. Jeżeli marynarz nie stawi się w
terminie i o godzinie przewidzianej na zaokrętowanie, armator będzie
automatycznie zwolniony z obowiązku zatrudnienia tego marynarza.
Dodatki
1 – Wniosek o wydanie upoważnienia do
połowów
2 – Arkusz techniczny
3 – Wzór dziennika połowowego i
deklaracji połowowych
4 – Współrzędne geograficzne
obszarów połowowych 
5 – Przekazywanie Senegalowi danych VMS –
format danych VMS – meldunek o pozycji
6 – Wytyczne dotyczące wdrożenia
systemu elektronicznego przekazywania danych dotyczących połowów
(system ERS)
7 – Senegal – dane kontaktowe
Dodatek
1
UMOWA O
PARTNERSTWIE W SPRAWIE POŁOWÓW MIĘDZY SENEGALEM A UNIĄ
EUROPEJSKĄ
WNIOSEK O WYDANIE
UPOWAŻNIENIA DO POŁOWÓW
I.
WNIOSKODAWCA
1.     Nazwa/Nazwisko
armatora:
...................................................Narodowość
:........................................................................
2.     Adres
armatora:
........................................................................................................................
3.     Nazwa
stowarzyszenia lub nazwisko przedstawiciela armatora:
.....................................................................
3.     Adres
stowarzyszenia lub przedstawiciela armatora:
................................................................
4.     Telefon:......................................................   Faks:
................................... E-mail: …………… 
5.     Nazwisko
kapitana: ......................................... Obywatelstwo:
................. E-mail: …………………………
II
– STATEK I JEGO IDENTYFIKACJA
1.     Nazwa
statku: ...............................................................................................................................................
2.     Państwo
bandery:
.......................................................................................................................
3.     Zewnętrzny
numer rejestracyjny:
…………....................................................................................
4.     Port
macierzysty: …………………. MMSI: ..................................Numer
IMO:…..................
5.     Data
przyjęcia obecnej bandery: ........../........./.............. Poprzednia
bandera (jeśli dotyczy): ………...
6.     Data
i miejsce budowy: ....../......./.......... w…………........ Radiowy sygnał
wywoławczy: ...............................
7.     Częstotliwość
wywoławcza: ………….............. Numer telefonu satelitarnego:
……………..…………...……
8.     Rodzaj
kadłuba:          Stal ¨  Drewno
¨           Poliester ¨          Inny ¨ …………………………….
III
– CHARAKTERYSTYKA TECHNICZNA STATKU I JEGO WYPOSAŻENIE
1.     Długość
całkowita: : ..................................................   Szerokość:
....................................... Zanurzenie:….
2.     Pojemność
brutto (wyrażona w GT): ..................................       Pojemność
netto: ……………….……………
3.     Moc
głównego silnika w kW: .............................Marka:
.................................         Typ:
….....................
4.     Rodzaj
statku: ¨ Sejner tuńczykowy ¨Statek do połowu wędami ¨Trawler do połowu
gatunków głębinowych
5.     Narzędzia
połowowe: ...................................... 
6.     Obszary
połowowe: ………………………………………       
7.     Gatunki
docelowe: ……………………………….
8.     Port
wyznaczony do wyładunku: ………………………………….………………………
9.     Łączna
liczba członków załogi:
....................................................................................................................
10.   Sposób
konserwacji na statku:           Lód ¨          Chłodzenie ¨       Mieszana ¨         Zamrażanie ¨
11.   Dobowa
zdolność zamrażania (w tonach):
...............................Pojemność ładowni:
...............    Liczba: .....
12.        Urządzenie VMS:
            Producent:
............................Wzór: …………………. Numer seryjny: …………………
            Wersja oprogramowania:
........................................................... Operator
satelitarny: ……………….. 
Ja,
niżej podpisany, niniejszym oświadczam, że informacje zawarte w
niniejszym dokumencie są prawdziwe oraz zostały przedstawione w
dobrej wierze.
            
Sporządzono
w .................................., dnia […] r. 
Podpis
wnioskodawcy................................................
Dodatek
2
Arkusz
techniczny: zestawienie głównych gatunków przydennych
 (1)               Gatunki docelowe: 
 Gatunkami docelowymi są: morszczuk angolański (Merluccius polli) i morszczuk senegalski (Merluccius senegalensis) (2)               Obszar połowowy: 
 Obszar połowowy objęty upoważnieniem jest określony za pomocą następujących punktów[1]: a)      na zachód od południka 016° 53′ 42′′ W między granicą senegalsko-mauretańską a równoleżnikiem 15° 40′ 00′′ N; b)      poza zasięgiem 15 mil morskich od linii odniesienia położonej między równoleżnikiem 15° 40′ 00′′ N a równoleżnikiem 15° 15′ 00′′ N; c)      poza zasięgiem 12 mil morskich od linii odniesienia, między równoleżnikiem 15° 15′ 00′′ N a równoleżnikiem 15° 00′ 00′′ N; d)      poza zasięgiem 8 mil morskich od linii podstawowych, między równoleżnikiem 15° 00′ 00′′ N a równoleżnikiem 14° 32′ 30′′ N; e)      na zachód od południka 017° 30′ 00′′ W, w obszarze położonym między równoleżnikiem 14° 32′ 30′′ N a równoleżnikiem 14° 04′ 00″ N; f)       na zachód od południka 017° 22′ 00′′ W, w obszarze położonym między równoleżnikiem 14° 04′ 00′′ N a północną granicą senegalsko-gambijską; g)      na zachód od południka 017° 35′ 00′′ W, w strefie między południową granicą senegalsko-gambijską a równoleżnikiem 12° 33′ 00′′ N; h)      na południe od linii azymutu 137° wytyczonego od punktu P9 (12° 33′ 00′′ N; 017° 35′ 00′′ W) do przecięcia z linią azymutu 220° wytyczoną od Cabo Roxo, w celu uwzględnienia Porozumienia o zarządzaniu i współpracy między Senegalem i Gwineą Bissau.   
 (3)               Dopuszczalne narzędzia połowowe: 
 Włok denny konwencjonalny lub do połowów morszczuka, o minimalnym rozmiarze oczek 70 mm. Stosowanie jakichkolwiek środków lub urządzeń powodujących zmniejszanie światła oczek sieci lub ograniczanie selektywnego działania sieci jest zakazane. Jednakże w celu ochrony przed zużyciem i rozrywaniem dozwolone jest mocowanie – wyłącznie do dolnej ściany worka włoka dennego – fartuchów ochronnych z siatki lub innego materiału. Fartuchy te są mocowane tylko wzdłuż przednich i bocznych krawędzi worka włoka. Na górnej ścianie włoka wolno stosować urządzenia ochronne, pod warunkiem że składają się one tylko z jednego kawałka siatki z takiego samego materiału jak worek, o wielkości oczek równej co najmniej 300 milimetrów. Podwajanie włókien (pojedynczych lub wielokrotnych) tworzących worek włoka jest zakazane. 
 (4)               Przyłowy[2]: 
 7 % głowonogów, 7 % skorupiaków, 15 % innych głębinowych gatunków dennych. Odsetek przyłowów ustalony powyżej oblicza się po zakończeniu każdego rejsu poprzez odniesienie do łącznej masy połowów, zgodnie z uregulowaniami Senegalu. Zatrzymanie na burcie, przeładunek, wyładunek, składowanie i sprzedaż całości lub części ryb spodoustych, objętych środkami ochronnymi w ramach planu działania UE na rzecz ochrony rekinów i zarządzania ich zasobami, jak również w ramach regionalnych organizacji do spraw zarządzania rybołówstwem oraz właściwych regionalnych organizacji ds. rybołówstwa – w szczególności żarłacza białopłetwego (Carcharhinus longimanus) i żarłacza jedwabistego (Carcharhinus falciformis), żarłacza białego (Carcharodon carcharias), długoszpara (Cetorhinus maximus), żarłacza śledziowego (Lamna nasus), kosogona (Alopias superciliosus), raszpli zwyczajnej (Squatina squatina), manty (Manta birostris) i gatunków z rodziny młotowatych (Sphyrnidae) – jest zabronione. Przypadkowo złowionych okazów z gatunków spodoustych, których zatrzymywanie na burcie jest zakazane, nie wolno okaleczać. Należy je niezwłocznie uwolnić. 
 (5)               Całkowity dopuszczalny połów/opłaty: 
 Wielkość dopuszczalnych połowów: || 2 000 ton rocznie 
 Opłata: || 90 EUR/tonę 
 Wysokość opłaty oblicza się po zakończeniu każdego trzymiesięcznego okresu, na który statek otrzyma upoważnienie do połowów, uwzględniając połowy dokonane podczas tego okresu. Przyznanie upoważnienia do połowów będzie uzależnione od uiszczenia zaliczki w wysokości 500 EUR na statek, która zostanie odliczona od ogólnej kwoty opłaty oraz która zostanie wpłacona na początku każdego z trzymiesięcznych okresów, na który statek otrzyma upoważnienie do połowów. 
 –               Liczba statków posiadających zezwolenie || 2 statki 
 –               Rodzaje statków upoważnionych do połowów || Trawlery do połowów głębinowych gatunków przydennych 
 –               Zamustrowanie marynarzy senegalskich lub z innych państw AKP || 20 % załogi 
 –               Okres ochronny || 1 maja – 30 czerwca[3] 
Dodatek
3 a
 Gatunki daleko migrujące: Dziennik połowowy – wzór ustanowiony przez ICCAT ||
   ||   || Takle Żywa przynęta Okrężnica Włok Pozostałe ||
   ||
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||
 Nazwa statku: ……………………………………………………………………. || Pojemność brutto:          …………………………………………………............................. || WYPŁYNIĘCIE statku: POWRÓT statku: || Miesiąc || Dzień || Rok || Port ||   ||   ||
 Państwo bandery:          ……………………………………………………………………........................... || Ładowność – (MT): ……………………………………………........ ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||
   ||
 Numer rejestracyjny:       ………………………………………………………………................................... || Kapitan: ……………………………………………………….... ||   ||   ||   ||
 Armator: ………………………………………………………….......................... || Liczba członków załogi:    ….…………………………………………………........................ ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||     ||
 Adres: ………………………………………………………………………….... || Data sprawozdania: ………………………………………………...... ||   ||   ||
   || (Autor sprawozdania):     ………………………………………………................................. || Liczba dni na morzu: ||   || Liczba dni połowowych: Liczba dokonanych zaciągów: ||   || Nr wyjścia na połów: ||   ||
   ||
   ||
   ||   ||
 Data || Sektor ||   Temp. wody na powierzchni (ºC)   || Nakład połowowy Liczba użytych haczyków || Capturas (Połowy) || Isco usado na pesca (Użyta przynęta) ||
 Miesiąc || Dzień || Szerokość geograficzna N/S || Długość geograficzna E/W || Tuńczyk błękitnopłetwy Thunnus thynnus lub maccoyi ||   Tuńczyk żółtopłetwy (albakora) Thunnus albacares ||   (Opastun) Thunnus Obesus ||   (Tuńczyk biały) Thunnus alalunga ||   (Miecznik) Xiphias gladius ||   (Marlin pasiasty) (Marlin biały) Tetraptunus audax lub albidus ||   (Marlin czarny) Makaira indica ||   (Żaglicowate) Istiophorus albicane lub platypterus ||   Tuńczyk bonito Katsuwonus pelamis || (Połowy mieszane) || Razem dziennie (masa wyłącznie w kg) || Makrelosz || Nagład || Żywa przynęta ||   (Inne) ||
   ||   ||   ||   ||   ||   || Liczba || Masa w kg || Liczba || kg || Liczba || kg || Liczba || kg || Liczba || kg || Liczba || kg || Liczba || kg || Liczba || kg || Liczba || kg || Liczba || kg || Liczba || kg ||   ||   ||   ||   ||
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||
   ILOŚCI WYŁADOWANE (W KG) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||
 Uwagi ||   ||   ||   || ||
 1 – Używać jednego arkusza na miesiąc i jednej linijki na dzień. ||   || 2 – „Dzień” oznacza dzień założenia takli. || 4 – Ostatnia linijka (ilości wyładowane) powinna być wypełniana tylko na koniec wyjścia. Należy podać rzeczywistą masę w momencie wyładowania. || ||
   ||   || 3 – Sektor połowu oznacza pozycję statku. Zaokrąglić minuty i zapisać stopnie długości i szerokości geograficznej. Prosimy o podawanie N/S i E/W. ||   ||   5 – Wszystkie umieszczone tu informacje mają charakter ściśle poufny. ||   || ||
Dodatek
3b Głębokowodne gatunki przydenne: Dziennik połowowy – model
ustanowiony przez UE (załącznik VI do rozporządzenia (UE)
nr 404/2011)[4]
 Nr............. || DZIENNIK POŁOWOWY UNII EUROPEJSKIEJ || Dzień, Miesiąc, Godzina, Rok 20.. Wyjście (4) 1-------1 1----------1 1---------1 z 1-------------------------1 Powrót (5) 1--------1 1---------1 1----------1 do 1 -------------------------1 Wyładunek (6) 1---------1 1----------1 1----------1      do          1--------1   
 Nazwa statku (statków) (1)               Oznakowanie zewnętrzne (2)   _______________________________            __________________________  Międzynarodowy radiowy sygnał wywoławczy (IRCS)  (1)   || Imię i nazwisko kapitana/kapitanów (3)    --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------1 Adres(-y)   1---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 1 
 Narzędzie połowowe (8)   Rozmiar oczek sieci (9)                        Rozmiar (10) 1------------------1         1-------------------1        1-----------------1 ||         W przypadku przeładunku (7)     Dzień 1--------1              Miesiąc 1------------------1 1----------1 || Nazwa i międzynarodowy radiowy sygnał wywoławczy (jeśli został nadany)--------------------------------------------- Oznakowanie zewnętrzne: Przynależność państwowa statku odbierającego --------------------------------------- 
 Data (11) || Liczba operacji połowowych (12) || Czas połowu (13) || Pozycja (14) || Dane dotyczące połowu zatrzymanego na burcie z podziałem na gatunki w kilogramach wagi w relacji pełnej lub z podaniem liczby sztuk (15)²     
   ||   ||   || Prostokąt statystyczny || Obszar ICES NAFO CECAF CFGM || Obszar połowowy państwa nieczłonkowskiego ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   || Proszę podać masę okazu w kg wagi w relacji pełnej danego gatunku   || Parafa 
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
         Postać ryb (17) Ilość (19) Postać ryb (17) Ilość (19) Postać ryb (17) Ilość (19) Postać ryb (17) Ilość (19) || Obszar ICES NAFO CECAF CFGM (22) || Obszar połowowy państwa nieczłonkowskiego (22) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   || Szacowane odrzuty ogółem (16) 
 Deklaracja wyładunkowa/przeładunkowa (*)/ (18) w kilogramach lub stosowanych jednostkach: równych …………….. kg 
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   || Podpis Kapitan/Agent Π (20)   Imię, nazwisko i adres agenta (jeśli dotyczy) (21)   Imię, nazwisko i adres agenta (jeśli dotyczy) (21) 
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   || ■ ||   ||   ||   ||   
(*)
Niepotrzebne skreślić
Dodatek
3c
Dodatek
4
Współrzędne geograficzne
Obszary połowowe i obszary zamknięte dla połowów w
Senegalu
Współrzędne obszarów połowowych i strefy zamknięte
dla żeglugi i rybołówstwa w Senegalu zostaną przekazane przez
stronę senegalską przed wejściem w życie niniejszej umowy.
Dodatek
5
PRZEKAZYWANIE
SENEGALOWI WIADOMOŚCI VMS 
Format danych VMS
– meldunek o pozycji 
 Dane || Kod || Obowiązkowe/Fakultatywne || Treść 
 Początek rejestracji || SR || O || Szczegółowe dane systemu wskazujące początek zapisu 
 Adresat || AD || O || Szczegółowe dane komunikatu – kod Alfa 3 państwa (ISO-3166) adresata 
 Nadawca || FR || O || Szczegółowe dane komunikatu – kod Alfa 3 państwa (ISO-3166) nadawcy 
 Państwo bandery || FS || O || Szczegółowe dane komunikatu – bandera kod Alfa 3 (ISO-3166) 
 Typ komunikatu || TM || O || Szczegółowe dane komunikatu – typ komunikatu (ENT, POS, EXI) 
 Radiowy sygnał wywoławczy (IRCS) || RC || O || Szczegółowe dane statku – międzynarodowy radiowy sygnał wywoławczy (IRCS) 
 Wewnętrzny numer referencyjny dla umawiającej się strony || IR || F || Szczegółowe dane statku – indywidualny numer dla umawiającej się strony: kod Alfa 3 (ISO-3166), po którym następuje numer 
 Zewnętrzny numer rejestracyjny || XR || O || Szczegółowe dane statku – numer znajdujący się na burcie statku (ISO 8859.1) 
 Szerokość geograficzna || LT || O || Szczegółowe dane statku – pozycja w stopniach i stopniach dziesiętnych +/– DD.ddd (WGS84) 
 Długość geograficzna || LG || O || Szczegółowe dane statku – pozycja w stopniach i stopniach dziesiętnych +/– DDD.ddd (WGS84) 
 Kurs || CO || O || Kurs statku w skali 360° 
 Prędkość || SP || O || Prędkość statku w dziesiętnych węzła 
 Data || DA || O || Szczegółowe dane pozycji statku – dzień zarejestrowania pozycji UTC (RRRRMMDD) 
 Godzina || TI || O || Szczegółowe dane pozycji statku – godzina zarejestrowania pozycji UTC (GGMM) 
 Koniec rejestracji || ER || O || Szczegółowe dane systemu wskazujące koniec rejestracji 
Każda transmisja danych ma
następującą strukturę:
używane znaki muszą być zgodne z
normą ISO 8859.1;
podwójny ukośnik (//) i litery „SR” wskazują
początek komunikatu;
każda dana jest zidentyfikowana kodem i
oddzielona od innych podwójnym ukośnikiem (//);
pojedynczy ukośnik (/) oznacza oddzielenie kodu
od danych;
litery „ER” oraz podwójny ukośnik (//)
wskazują koniec komunikatu;
dane fakultatywne muszą być wprowadzane
między początkiem a końcem zapisu.
Dodatek
6
Wytyczne dotyczące wdrożenia
systemu elektronicznego przekazywania danych dotyczących połowów
(system ERS)

1.                      
Postanowienia ogólne

1)           Podczas prowadzenia połowów na
wodach Seszeli każdy unijny statek rybacki musi być wyposażony w
elektroniczny system, zwany dalej „systemem ERS”, umożliwiający
rejestrowanie i przekazywanie danych o działalności połowowej
statku, zwanych dalej „danymi ERS”.
2)           Statek UE, który nie jest
wyposażony w system ERS lub którego system ERS nie działa, nie jest
upoważniony do wejścia na wody Senegalu w celu prowadzenia połowów.
3)           Dane ERS są przekazywane
zgodnie z procedurami państwa bandery statku, tzn. są najpierw
wysyłane do Centrum Monitorowania Rybołówstwa (zwanego dalej „CMR”)
państwa bandery, które zapewnia ich automatyczną dostępność
dla CMR Senegalu.
4)           Państwo bandery i Senegal
zapewniają, aby ich CMR były wyposażone w sprzęt
informatyczny i oprogramowanie niezbędne do automatycznego przekazywania
danych ERS w formacie XML dostępnym pod adresem oraz by dysponowały
procedurą awaryjną zdolną do rejestracji i przechowywania danych
ERS w formie możliwej do odczytania komputerowego przez okres co najmniej
trzech (3) lat.
5)           Przekazywanie danych ERS musi
odbywać się przy użyciu elektronicznych środków
komunikacji, którymi zarządza Komisja Europejska w imieniu UE, określonymi
jako DEH (ang. Data Exchange Highway, autostrada wymiany danych).
6)           Państwo bandery i Senegal
wyznaczają swoich korespondentów ERS, którzy będą
pełnić funkcję punktów kontaktowych. 
a)         Korespondenci
ERS są wyznaczani na okres co najmniej sześciu (6) miesięcy.
b)         Przed
rozpoczęciem wytwarzania ERS przez dostawcę CMR państwa bandery
i Senegalu przekazują sobie nawzajem dane swoich korespondentów ERS
(nazwa/nazwisko, adres, telefon, teleks, adres e-mail).
c)         O wszelkich
zmianach danych korespondentów ERS należy niezwłocznie
informować.

2.                      
Sporządzanie i przekazywanie danych ERS

1)           Unijny statek rybacki ma
obowiązek:
a)      przekazywać codziennie dane ERS w
odniesieniu do każdego dnia spędzonego w wodach Senegalu;
b)      rejestrować dla każdej operacji
połowowej ilości złowione i zatrzymane na burcie w odniesieniu
do każdego gatunku złowionego jako gatunek docelowy, przyłów lub
odrzut;
c)      wymieniać w odniesieniu do
każdego gatunku wymienionego w upoważnieniu do połowów wydanym
przez Senegal także połowy o wyniku zerowym;
d)      określać każdy gatunek za
pomocą kodu Alfa 3 FAO;
e)      wyrażać ilości w kg masy w
relacji pełnej oraz, jeśli jest to wymagane, w liczbie sztuk;
f)       rejestrować w danych ERS
ilości przeładowane lub wyładowane w odniesieniu do każdego
gatunku;
g)      rejestrować w danych ERS podczas
każdego wejścia na wody Senegalu (komunikat COE) i wyjścia z
nich (komunikat COX) szczegółowy komunikat zawierający, w odniesieniu
do każdego gatunku określonego w upoważnieniu do połowów
wydanym przez Senegal, ilości zatrzymane na burcie w momencie każdego
wejścia lub wyjścia;
h)      przekazywać codziennie dane ERS do
CMR państwa bandery w formacie, o którym mowa w ust. 1 pkt 4,
najpóźniej do 23:59 UTC.
2)           Kapitan odpowiada za
dokładność rejestrowanych i przekazywanych danych ERS.
3)           CMR państwa bandery wysyła
automatycznie i niezwłocznie dane ERS do CMR Senegalu.
4)           CMR Senegalu potwierdza
przyjęcie danych ERS komunikatem zwrotnym oraz traktuje wszystkie dane ERS
jako poufne.

3.                      
Awaria systemu ERS na statku lub systemu
przekazywania danych ERS między statkiem a CMR państwa bandery

1)           Państwo bandery informuje
niezwłocznie kapitana lub właściciela statku, który pływa
pod jego banderą, lub jego przedstawiciela, o każdej awarii
technicznej systemu ERS zainstalowanego na statku lub o tym, że nie
działa przekazywanie danych ERS między statkiem a CMR państwa
bandery.
2)           Państwo bandery informuje
Senegal o wykrytej awarii i środkach naprawczych, które zostały
podjęte.
3)           W razie awarii systemu ERS na statku
kapitan lub właściciel dokonują naprawy lub wymiany systemu w
terminie 10 dni. Jeżeli w okresie tych 10 dni statek zawija do portu, nie
będzie mógł podjąć ponownie działalności
połowowej w wodach Senegalu aż do przywrócenia pełnej
sprawności jego systemu ERS, chyba że Senegal udzieli mu zezwolenia.
a)      Statek rybacki nie może
opuścić portu po awarii technicznej swego systemu ERS przed
przywróceniem sprawności jego systemu ERS w sposób satysfakcjonujący
państwo bandery i Senegal, chyba że
b)      otrzyma zgodę państwa bandery.
W tym ostatnim przypadku państwo bandery informuje Senegal o swojej
decyzji przed opuszczeniem przez statek portu.
4)           Każdy statek UE, który prowadzi
połowy w wodach Senegalu posiadając niesprawny system ERS, powinien
przekazywać codziennie najpóźniej do 23:59 UTC wszelkie dane ERS do
CMR państwa bandery za pomocą wszelkich innych środków
komunikacji elektronicznej dostępnych w CMR Senegalu.
5)           Dane ERS, których nie można
udostępnić Senegalowi w systemie ERS z powodu awarii systemu, są
przekazywane przez CMR państwa bandery do CMR Senegalu w innej wzajemnie
uzgodnionej formie elektronicznej. Dane przekazywane w taki alternatywny sposób
będą uznawane za priorytetowe z uwagi na to, że normalnie
stosowane terminy przekazywania mogą być niedotrzymane.
6)           Jeżeli CMR Senegalu nie otrzymuje
danych ERS ze statku przez trzy (3) kolejne dni, Senegal może wydać
statkowi polecenie natychmiastowego udania się do portu wyznaczonego przez
Senegal w celu przeprowadzenia dochodzenia.

4.                      
Awaria w CMR – nieprzyjmowanie danych ERS
przez CMR Senegalu

1)           Jeżeli jedno z CMR nie
otrzymuje danych ERS, jego korespondent ERS informuje o tym niezwłocznie
korespondenta drugiego CMR i w razie potrzeby pomaga w rozwiązywaniu
problemu.
2)           CMR państwa bandery i CMR
Senegalu uzgadniają wzajemnie, przed uruchomieniem systemu ERS
alternatywne środki komunikacji elektronicznej, które powinny być
używane do przekazywania danych ERS w razie awarii w CMR, i informują
się nawzajem niezwłocznie o wszelkich zmianach.
3)           Gdy CMR Senegalu sygnalizuje,
że nie otrzymał danych ERS, CMR państwa bandery ustala przyczyny
problemu i podejmuje właściwe środki w celu jego
rozwiązania. CMR państwa bandery informuje CMR Senegalu i UE o
wynikach i podjętych środkach w terminie 24 godzin od stwierdzenia
awarii.
4)           Jeżeli zlikwidowanie problemu
wymaga więcej niż 24 godzin, CMR państwa bandery przekazuje
niezwłocznie brakujące dane ERS do CMR Senegalu za pomocą
któregoś z alternatywnych środków komunikacji elektronicznej, o
których mowa w ust. 3 pkt 5.
5)           Senegal przekazuje informację
swoim właściwym służbom kontrolnym, tak aby CMR Senegalu
nie uznało statków UE za winne naruszenia polegającego na
nieprzekazywaniu danych ERS z powodu awarii w jednym z CMR.

5.                      
Konserwacja CMR

1)           Zaplanowane czynności
konserwacyjne w CMR (program obsługi technicznej), które mogą
wpłynąć na wymianę danych ERS, należy
zgłosić drugiemu CMR z co najmniej 72-godzinnym wyprzedzeniem,
wskazując w miarę możliwości dzień i czas trwania
konserwacji. O niezaplanowanych czynnościach konserwacyjnych należy
jak najszybciej powiadamiać drugie CMR.
2)           W czasie konserwacji
udostępnianie danych ERS może zostać wstrzymane do czasu, gdy
system będzie ponownie sprawny. Dane ERS są udostępniane
natychmiast po zakończeniu konserwacji.
3)           Jeżeli czynności
konserwacyjne trwają ponad 24 godziny, dane ERS są przekazywane
innemu CMR za pomocą jednego ze środków komunikacji elektronicznej, o
których mowa w ust. 3 pkt 5.
4)           Senegal przekazuje informację
swoim właściwym służbom kontrolnym, tak aby statków UE nie
uznano za winne naruszenia polegającego na nieprzekazywaniu danych ERS z
powodu czynności konserwacyjnych w jednym z CMR.
Dodatek
7
Senegal – dane kontaktowe
1. DPM
Adres: Place du
Tirailleur, 1 rue Joris, BP 289 Dakar
E-mail:infos@dpm.sn ; cjpmanel@gmail.com
Telefon: + 221 338230137
Faks: + 221 338214758
2. Składanie wniosków o wydanie
upoważnienia do połowów
Adres: Place du
Tirailleur, 1 rue Joris, BP 289 Dakar
E-mail:infos@dpm.sn ; cjpmanel@gmail.com
Telefon: + 221 338230137
Faks: + 221 338214758
3. Direction de la Protection et de la
surveillance des Pêches (DPSP) i zgłoszenie wejścia i wyjścia
Nazwa CMR (kod
wywołania): Papa Sierra
Radiołączność:
            VHF: F1
kanał 16 ; F2 kanał 71
            HF: F1 5.283
MHZ ; F2 7.3495 MHZ
Adres:
E-mail:
crrsdpsp@gmail.com
E-mail (adres
alternatywny): surpeche@hotmail.com
Telefon: + 221 338602465
Faks: + 221 338603119
4. Centre de Recherche Océanographique de
Dakar Thiaroye (CRODT)
Adres: Pôle de
Recherches de Hann Sis au Laboratoire National d′Elevage et de Recherches
vétérinaires (PRH/LNERV)
BP 2241 Dakar
E-mail:
massal.fall@gmail.com
Telefon: + 221 773339289
/ 776483936
Faks: + 221 338328265
            
ZAŁĄCZNIK III
Szczególne warunki upoważnienia Komisji Europejskiej do zatwierdzania
niektórych zmian Umowy
1.           Upoważnienie Komisji
Europejskiej do zatwierdzania zmian w protokole przyjętych przez Wspólny
Komitet powołany na podstawie art. 7 mowy podlega warunkom określonym
w ust. 2–5 niniejszego załącznika
2.            Zmiany wprowadzane do
protokołu dotyczą następujących kwestii:
a)      zmiany uprawnień do połowu zgodnie z art. 6 i 7
protokołu;
b)      decyzji dotyczącej warunków wsparcia sektorowego zgodnie z
art. 4 protokołu;
c)      specyfikacji technicznych i warunków wchodzących w zakres
uprawnień Wspólnego Komitetu zgodnie z załącznikiem do
protokołu.
3.           Na forum Wspólnego Komitetu
Unia Europejska:
a)      działa zgodnie z realizowanymi przez siebie celami w
ramach wspólnej polityki rybołówstwa;
b)      działa zgodnie z konkluzjami Rady z dnia 19 marca 2012 r.
dotyczącymi komunikatu w sprawie zewnętrznego wymiaru wspólnej
polityki rybołówstwa;
c)      propaguje stanowiska, które są spójne z odpowiednimi
przepisami przyjmowanymi przez regionalne organizacje ds. zarządzania
rybołówstwem.
4.           W przypadku gdy przewiduje
się, że na posiedzeniu Wspólnego Komitetu zostanie przyjęta
decyzja w sprawie zmian do protokołu, o których mowa w ust. 2, podejmuje
się kroki konieczne do tego, aby stanowisko, które ma zostać
wyrażone w imieniu Unii, uwzględniało najnowsze statystyczne,
biologiczne i inne stosowne informacje przekazywane Komisji Europejskiej.
W tym celu i w
oparciu o te informacje, z odpowiednim wyprzedzeniem w stosunku do
odnośnego posiedzenia Wspólnego Komitetu, służby Komisji
przekazują Radzie lub jej organom przygotowawczym do rozpatrzenia i
zatwierdzenia dokument zawierający szczegóły wniosku w sprawie
stanowiska Unii (zwany dalej „dokumentem przygotowawczym”).
W odniesieniu do
kwestii, o których mowa w ust. 2 lit. a), Rada zatwierdza planowane stanowisko
Unii kwalifikowaną większością głosów. W
pozostałych przypadkach stanowisko Unii planowane w dokumencie
przygotowawczym uznaje się za zatwierdzone, chyba że podczas
posiedzenia organu przygotowawczego Rady lub w terminie dwudziestu dni od
otrzymania dokumentu przygotowawczego – w zależności od tego, co
nastąpi wcześniej – sprzeciwią się temu państwa
członkowskie w liczbie odpowiadającej mniejszości
blokującej. W przypadku takiego sprzeciwu dana kwestia zostaje skierowana
do Rady.
Jeżeli podczas
kolejnych posiedzeń, w tym na miejscu, nie będzie możliwe
osiągnięcie porozumienia, tak aby stanowisko Unii
uwzględniało nowe elementy, kwestię tę przekazuje się
Radzie lub jej organom przygotowawczym.
5.           Komisja Europejska podejmuje
wszelkie niezbędne środki mające na celu wdrożenie decyzji Wspólnego
Komitetu, w tym, w stosownych przypadkach, zapewnia publikację
odpowiedniej decyzji w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej i
przedłożenie wszelkich wniosków potrzebnych do wdrożenia
odnośnej decyzji.
[1]               W stosownych przypadkach obszar połowowy może
być określony za pomocą współrzędnych
wyznaczających granice wieloboku, w których obrębie dozwolone jest
prowadzenie połowów. Informacje te zostaną przekazane Komisji
Europejskiej przez władze Senegalu przed wejściem w życie
niniejszego protokołu.
[2]               Przepis ten zostanie poddany przeglądowi po roku
stosowania.
[3]               Okres ochronny oraz inne techniczne środki ochronne
zostaną poddana ocenie po upływie roku stosowania protokołu i na
zalecenie wspólnej grupy naukowej mogą ewentualnie zostać dostosowane
z uwzględnieniem stanu stad.
[4]               W załączniku X do rozporządzenie (UE)
nr 404/2011 określono instrukcje dla kapitanów unijnych statków
rybackich dotyczące zamieszczania w dzienniku połowowym wymaganych
informacji.