CELEX: 21975A0715(03)
Language: lv
Date: 1975-07-15 00:00:00
Title: NOLīGUMS starp eiropas ekonomikas kopienu un meksikas savienotajām valstīm

Svarīgs juridisks paziņojums

|

21975A0715(03)

Oficiālais Vēstnesis L 247 , 23/09/1975 Lpp. 0011 - 0016 Speciālizdevums somu valodā: Nodaļa 11 Sējums 2 Lpp. 0235  Speciālizdevums zviedru valodā: Nodaļa 11 Sējums 2 Lpp. 0235  Speciālizdevums grieķu valodā Nodaļa 11 Sējums 8 Lpp. 0005  Speciālizdevums spāņu valodā: Nodaļa 11 Sējums 6 Lpp. 0029  Speciālizdevums portugāļu valodā Nodaļa 11 Sējums 6 Lpp. 0029 

		NOLĪGUMSstarp Eiropas Ekonomikas kopienu un Meksikas Savienotajām ValstīmEIROPAS KOPIENU PADOME,no vienas pusesMEKSIKAS SAVIENOTO VALSTU VALDĪBA,no otras puses,ŅEMOT VĒRĀ Eiropas Ekonomikas kopienas dalībvalstu un Meksikas draudzīgās attiecības un tradicionālās saiknes, kā arī kopīgo vēlēšanos attīstīt un līdzsvarot savstarpējo tirdzniecību un paplašināt savu tirdzniecisko un ekonomisko sadarbību;APŅĒMUŠĀS stiprināt, padziļināt un dažādot šīs attiecības, lai gūtu savstarpēju labumu;STINGRI IEVĒROJOT sadarbības garu, kas tās iedvesmo;PĀRLIECINĀTAS, ka tirdzniecības politika, kas balstās uz sadarbību, ir ideāls līdzeklis starptautisko ekonomisko attiecību attīstības veicināšanai;APLIECINOT savu kopīgo vēlmi sekmēt jaunu starptautiskās ekonomiskās sadarbības attīstības pakāpi un veicināt savu cilvēkresursu un materiālo resursu attīstību, ievērojot brīvības, vienlīdzības un taisnīguma principus;IR NOLĒMUŠAS noslēgt šo nolīgumu un tālab pilnvaro:EIROPAS KOPIENU PADOME —Mariano Rumor,ārlietu ministru,Eiropas Kopienu Padomes priekšsēdētāju;François-Xavier Ortoli,Eiropas Kopienu Komisijas priekšsēdētāju;MEKSIKAS SAVIENOTO VALSTU VALDĪBA —Emilio O. Rabasa,ārlietu ministru;KAS, iepazinušies ar pārējo pušu pilnvarām un atzinuši tās par likumīgām un spēkā esošām,IR VIENOJUŠIES PAR TURPMĀKO.1. pantsLīgumslēdzējas puses, ievērojot savas intereses, ir nolēmušas attīstīt tirdzniecību un šai nolūkā izveidot un sekmēt tirdzniecisko un ekonomisko sadarbību visās tās interesējošās nozarēs, lai veicinātu savu ekonomisko un sociālo progresu un savstarpējās tirdzniecības līdzsvaru visaugstākajā līmenī, ņemot vērā Meksikas kā jaunattīstības valsts īpašo stāvokli.2. pants1. Līgumslēdzējas puses savās tirdzniecības attiecībās piešķir viena otrai vislielākās labvēlības režīmu visos jautājumos, kas attiecas uz:- visu veidu importa un eksporta muitas nodokļiem un tarifiem, tajā skaitā šādu nodokļu un tarifu iekasēšanas procedūrām,- noteikumiem par ievedamu vai izvedamu produktu muitošanu, tranzītu, uzglabāšanu vai pārkraušanu,- nodokļiem un citiem iekšējiem maksājumiem, ko tieši vai netieši uzliek ievedamām vai izvedamām precēm vai pakalpojumiem,- režīmu, kas reglamentē importa un eksporta daudzumu,- noteikumiem par maksājumiem attiecībā uz preču un pakalpojumu tirdzniecību, tajā skaitā ārvalstu valūtas piešķiršanu un šādu maksājumu pārskaitījumu,- noteikumiem, kas ietekmē preču un pakalpojumu pārdošanu, pirkšanu, pārvadāšanu, izplatīšanu vai izmantošanu iekšējā tirgū.2. Šā panta 1 punkts neattiecas uz:a) atvieglojumiem, ko Līgumslēdzējas puses piešķir kaimiņvalstīm, lai veicinātu satiksmi pierobežas zonās;b) atvieglojumiem, ko Līgumslēdzējas puses piešķir ar mērķi izveidot muitas savienību vai brīvās tirdzniecības zonu, vai ja to paredz muitas savienība vai brīvās tirdzniecības zona;c) atvieglojumiem, ko Līgumslēdzējas puses piešķir atsevišķām valstīm saskaņā ar Vispārējo vienošanos par tarifiem un tirdzniecību;d) atvieglojumiem, ko Meksika piešķir dažām valstīm atbilstoši Protokolam par tirdzniecības sarunām starp jaunattīstības valstīm sakarā ar Vispārējo vienošanos par tarifiem un tirdzniecību;e) citiem atvieglojumiem, ko Meksika piešķir vai piešķirs kādai no Latīņamerikas vai Karību valstīm vai vairākām šā reģiona valstīm.3. pantsLīgumslēdzējas puses apņemas cik vien iespējams veicināt un dažādot savu savstarpējo tirdzniecību.4. pantsLīgumslēdzējas puses attīstīs savu ekonomisko sadarbību, ciktāl tā saistīta ar tirdzniecību, savstarpējo interešu jomās un ņemot vērā savas ekonomikas politikas attīstību.5. pantsLai īstenotu 3. un 4. pantu, Līgumslēdzējas puses vienojas veicināt kontaktus un sadarbību starp to uzņēmējiem un ekonomiskām iestādēm nolūkā uzņemties praktiskas ekonomiskas sadarbības projektus, kas paredzēti, lai sekmētu tirdzniecības attīstību un paplašināšanos.6. pants1. Izveido Apvienoto komiteju, kurā ir Kopienas un Meksikas Savienoto Valstu pārstāvji. Tā sanāk reizi gadā. Savstarpēji vienojoties, var sasaukt papildu sanāksmes.2. Apvienotā komiteja nodrošina šā nolīguma pienācīgu darbību un šajā nolūkā var izstrādāt ieteikumus.3. Apvienotā komiteja pieņem savu reglamentu un darba programmu.4. Apvienotā komiteja var izveidot specializētas apakškomitejas, kas palīdz tās uzdevumu izpildē.7. pantsApvienotā komiteja jo īpaši:a) izpēta grūtības, kas var kavēt tirdzniecības pieaugumu un paplašināšanos starp Līgumslēdzējām pusēm;b) pēta un nosaka tirdzniecības šķēršļu pārvarēšanas veidus un jo īpaši beztarifu un kvazitarifu barjeras dažādās tirdzniecības nozarēs, ņemot vērā principus un saistības, kurām abas Līgumslēdzējas puses piekritušas starptautiskajās organizācijās, un darbu ar šāda veida problēmām, ko šajā jomā veikušas attiecīgās starptautiskās organizācijas;c) meklē līdzekļus, kas vajadzīgi, lai veicinātu plašāku tirdzniecisko un ekonomisko sadarbību starp Līgumslēdzējām pusēm, sekmējot tirdzniecības attīstību un paplašināšanos, un iesaka izmantot šos līdzekļus;d) pēta un sniedz ieteikumus attiecībā uz tirdzniecības veicināšanas pasākumiem, lai veicinātu importa un eksporta attīstību un tirdzniecības līdzsvaru visaugstākajā līmenī;e) pēta un iesaka līdzekļus, lai veicinātu kontaktus sadarbībai starp Kopienas un Meksikas uzņēmumiem ar mērķi pielāgot esošos tirdzniecības modeļus un struktūras, kas kavē Līgumslēdzēju pušu ilgtermiņa ekonomiskos mērķus;f) ņemot vērā Meksikas īpašās intereses, nosaka dažādas nozares un produktus, kas varētu paplašināt savstarpējās tirdzniecības plūsmas, un sniedz ieteikumus attiecībā uz tirdzniecības veicināšanas līdzekļiem, kas attīstītu šīs plūsmas abu pušu interesēs un saskaņā ar to ekonomikas politiku;g) veicina informācijas apmaiņu un sazināšanos par visiem jautājumiem, kas attiecas uz Līgumslēdzēju pušu savstarpēji izdevīgas ekonomiskās sadarbības attīstības perspektīvu un labvēlīgu nosacījumu radīšanu šādai sadarbībai.8. pantsŠis nolīgums neizslēdz aizliegumus vai ierobežojumus attiecībā uz importu, eksportu vai tranzītprecēm, pamatojoties uz sabiedrības morāli, sabiedrisko kārtību vai valsts drošību; valsts aizsardzību vai miera un starptaustiskās drošības uzturēšanu; cilvēku un dzīvnieku dzīvības un veselības vai augu aizsardzības apsvērumiem; mākslinieciskas, vēsturiskas un arheoloģiskas vērtības nacionālo bagātību aizsardzības apsvērumiem; rūpnieciskā un komerciālā īpašuma aizsardzības apsvērumiem; vai noteikumiem par zeltu un sudrabu, eksporta ierobežojumu, kodolmateriālu, radioaktīvu produktu vai jebkuras citas vielas lietošanu un patēriņu, kas izmantojama kodolenerģētikas attīstībā un kodolenerģijas lietošanā. Tomēr Līgumslēdzēju pušu savstarpējā tirdzniecībā šādi aizliegumi vai ierobežojumi nedrīkst būt patvaļīgas diskriminācijas vai slēptu ierobežojumu veids.9. pantsAr šā nolīguma noteikumiem aizstāj Kopienas dalībvalstu un Meksikas Savienoto Valstu noslēgtu nolīgumu noteikumus, ciktāl tie ir nesaderīgi vai vienādi ar šā nolīguma noteikumiem.10. pantsŠo nolīgumu piemēro teritorijās, kurās piemēro Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līgumu, un saskaņā ar šā līguma noteikumiem Meksikas Savienoto Valstu teritorijā.11. pantsPielikumi ir šā nolīguma neatņemama sastāvdaļa.12. pants1. Šis nolīgums stājas spēkā pirmajā mēneša dienā pēc tās dienas, kad Līgumslēdzējas puses paziņo viena otrai par šim mērķim vajadzīgo procedūru pabeigšanu [1].2. Šo nolīgumu noslēdz uz pieciem gadiem un pēc tam pastāvīgi pagarina uz gadu, ja neviena no Līgumslēdzējām pusēm to nedenonsē sešus mēnešus pirms tā termiņa izbeigšanās.3. Ja abas Līgumslēdzējas puses vienojas, šo nolīgumu var jebkurā laikā grozīt, lai ņemtu vērā jaunas situācijas ekonomikas jomā un abu pušu ekonomikas politikas attīstību.13. pantsŠis nolīgums ir sagatavots divos eksemplāros angļu, dāņu, franču, holandiešu, itāļu, spāņu un vācu valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.Udfærdiget i Luxembourg, den 15. juli 1975.Geschehen zu Luxemburg am 15. Juli 1975.Done at Luxembourg, 15 July 1975.Fait à Luxembourg, le 15 juillet 1975.Fatto a Lussemburgo, addì 15 luglio 1975.Gedaan te Luxemburg, 15 juli 1975.For Rådet for De europæiske FællesskaberIm Namen des Rates der Europäischen GemeinschaftenFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità EuropeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenEn nombre del Consejo de las Comunidades Europeas+++++ TIFF +++++For regeringen for Mexicos forenede staterFür die Regierung der Vereinigten Mexikanischen StaatenFor the Government of the United Mexican StatesPour le gouvernement des États-Unis du MexiquePer il governo degli Stati Uniti del MessicoVoor de Regering van de Verenigde Mexicaanse StatenEn nombre del Gobierno stados Unidos Mexicanos+++++ TIFF +++++[1] Šā nolīguma spēkā stāšanās datumu publicēs Eiropas Kopienu Oficiālajā Vēstnesī.--------------------------------------------------I PIELIKUMSKopīgā deklarācija par Nolīguma 6. pantu1. Līgumslēdzēju pušu pārstāvji Apvienotajā komitejā nosūta jebkādus saskaņotos ieteikumus savām attiecīgajām iestādēm, lai tās tos izskatītu un iespējami ātri un efektīvi rīkotos. Ja Līgumslēdzēju pušu pārstāvji Apvienotā komitejā nespēj izstrādāt ieteikumus par kādu jautājumu, ko viena no Līgumslēdzējām pusēm uzskata par steidzamu vai svarīgu, tad tie iesniedz abu pušu viedokļus minētajām iestādēm.2. Izsakot priekšlikumus un ieteikumus, Apvienotajai komitejai ir pienācīgi jāņem vērā Meksikas Savienoto Valstu attīstības plāni un politika, kā arī Kopienas ekonomikas, rūpniecības, sociālās, zinātnes un vides politikas attīstība, tāpat arī Līgumslēdzēju pušu ekonomikas attīstības pakāpe.3. Apvienotā komiteja izvērtē visu pieejamo instrumentu efektīvas izmantošanas iespējas papildus vislielākās labvēlības klauzulai un vispārējo preferenču sistēmai un izstrādā ieteikumus šādu instrumentu izmantošanai, lai veicinātu tirdzniecību ar precēm, kas ir Meksikas Savienoto Valstu interesēs.4. Apvienotā komiteja pēta ekonomiskās sadarbības paplašināšanas iespējas kā papildus faktoru savstarpējas tirdzniecības attīstības veicināšanai.--------------------------------------------------II PIELIKUMSEiropas Ekonomikas kopienas deklarācija par vispārējām preferencēmKopiena 1971. gada 1. jūlijā autonomi ieviesa vispārējo preferenču sistēmu, pamatojoties uz 21. (II) rezolūciju 1968. gada Apvienoto Nāciju Organizācijas Otrajā konferencē par tirdzniecību un attīstību. Savos centienos uzlabot šo sistēmu Kopiena ir gatava ņemt vērā Meksikas Savienoto Valstu intereses jaunu produktu iekļaušanā un nosacījumu uzlabošanā attiecībā uz jau iekļautiem produktiem ar nolūku paplašināt un stiprināt tās tirdzniecības attiecības ar Kopienu.--------------------------------------------------Vēstuļu apmaiņa attiecībā uz transportuEkselence,man ir tas gods apstiprināt turpmāko.Ņemot vērā interesi, kas radās apspriežot Eiropas Ekonomikas kopienas un Meksikas Savienoto Valstu nolīgumu attiecībā uz transporta nozari, īpaši jūras transportu, Līgumslēdzējas puses ir nolēmušas izskatīt Apvienotajā komitejā jebkādas problēmas, kas var rasties šajā nozarē, lai meklētu abpusēji izdevīgus risinājumus.Godātais kungs, lūdzu, pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus.Eiropas Kopienu Padomes un Eiropas Kopienas dalībvalstu vārdāGodātais prezidenta kungs,man ir tas gods apstiprināt turpmāko.Ņemot vērā interesi, kas radās apspriežot Eiropas Ekonomikas kopienas un Meksikas Savienoto Valstu nolīgumu attiecībā uz transporta nozari, īpaši jūras transportu, Līgumslēdzējas puses ir nolēmušas izskatīt Apvienotajā komitejā jebkādas problēmas, kas var rasties šajā nozarē, lai meklētu abpusēji izdevīgus risinājumus.Godātais kungs, lūdzu, pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus.Meksikas Savienoto Valstu valdības vārdā--------------------------------------------------