CELEX: 22001A1031(02)
Language: hu
Date: 2001-10-03 00:00:00
Title: Megállapodás az Európai Atomenergia-közösség és az Orosz Föderáció kormánya között a szabályozott magfúzió terén folytatandó együttműködésről

Fontos jogi nyilatkozat

|

22001A1031(02)

Hivatalos Lap L 287 , 31/10/2001 o. 0030 - 0035

		Megállapodásaz Európai Atomenergia-közösség és az Orosz Föderáció kormánya között a szabályozott magfúzió terén folytatandó együttműködésrőlAZ EURÓPAI ATOMENERGIA-KÖZÖSSÉGa továbbiakban: "a Közösség", valamintAZ OROSZ FÖDERÁCIÓ KORMÁNYA,a továbbiakban mindketten értelemszerűen Fél vagy Felek,EMLÉKEZTETVE arra, hogy az egyrészről az Európai Közösségek és tagállamai, másrészről az Orosz Föderáció közötti partnerségi és együttműködési megállapodás, amely 1997. december 1-jén lépett hatályba, megállapítja, hogy a Felek együttműködnek az atomenergia-ágazatban, többek között a termonukleáris fúzióról és a nukleáris biztonságról szóló két megállapodás végrehajtása által,AZZAL AZ ÓHAJJAL, hogy elősegítsék a fúziós energia, mint környezeti szempontból elfogadható, gazdaságilag versenyképes és gyakorlatilag korlátlan energiaforrás létrehozását,AZZAL A SZÁNDÉKKAL, hogy a fúziós programok keretében világszerte folytatott együttműködést megerősítsék, különösen a nemzetközi termonukleáris kísérleti reaktorral – a továbbiakban ITER – kapcsolatos tevékenységek keretében,FELISMERVE a Felek fúziós programjainak egymást kiegészítő és közös voltát;AZZAL A SZÁNDÉKKAL, hogy a szabályozott magfúzió területén folytatott együttműködést a jövőben is rendszeres konzultációkkal erősítsék,A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG:1. cikkA Felek fenntartják és fokozzák az együttműködést a fúziós programjaikhoz tartozó területeken a kölcsönös előnyök és egyenlőség alapján, különösen az ITER-projekt végrehajtásával kapcsolatos tevékenységek keretében, a fúziós energiatermelő rendszer alapjául szolgáló tudományos ismeretek és technológiai képességek fejlesztése céljából.2. cikkE megállapodás keretében az alábbi kutatási területeken kerülhet sor együttműködésre:a) a plazma viselkedése a tokamakban, beleértve a jelen generációs nagy projekteket és a következő generációhoz kapcsolódó tevékenységeket;b) a tokamak alternatívái;c) mágneses fúziós technológia;d) plazmaelmélet és alkalmazott plazmafizika;e) programstartégiák és -tervek kidolgozása; valamintf) a Felek által kölcsönösen elfogadott egyéb területek.3. cikkAz e megállapodás 2. cikkében említett területeken folytatott együttműködés a következők által valósul meg:a) tudományos és műszaki információk cseréje;b) a személyzet tagjainak cseréje;c) együttes ülések, konferenciák és szemináriumok;d) minták, anyagok, műszerek és készülékek cseréje kísérleti és értékelési célokból;e) kiegyensúlyozott részvétel a közös tanulmányokban és tevékenységekben;f) egyéb, a Felek által kölcsönösen elfogadott tevékenységek.4. cikk(1) E megállapodás keretében az egyedi együttműködési tevékenységekre vonatkozó végrehajtási rendelkezésekről a Közösség vagy a vele a közösségi fúziós programban társult, a Közösség által e célból kijelölt szervezet, valamint az Orosz Föderáció Atomenergia-ügyi Minisztériuma, vagy az általa az egyedi tevékenységek végrehajtására kijelölt bármely szervezet, a továbbiakban a végrehajtó szervek, megállapodást kötnek.(2) A 3. cikkben felsorolt tevékenységek végrehajtásáról szóló fenti rendelkezések a következőket tartalmazzák:a) az egyes együttműködési tevékenységre vonatkozó konkrét részletek, eljárások és azok finanszírozása;b) az adott tevékenység operatív vezetésével kapcsolatos felelősség átruházása egyetlen szervezetre, vagy annak megbízottjára;c) részletes rendelkezések az információ nyilvánosságra hozataláról és a szellemi tulajdon kezeléséről.(3) Mindkét Fél az e megállapodás szerinti tevékenységeit összehangolja adott esetben azokkal a szabályozott magfúzióra vonatkozó kutatással és fejlesztéssel kapcsolatos nemzetközi tevékenységekkel, amelyben a másik Fél részt vesz, az erőfeszítések megkettőzésének lehető legkisebbre csökkentése végett.5. cikk(1) A Felek koordinációs bizottságot hoznak létre e megállapodás végrehajtásának összehangolására és felügyeletére. A koordinációs bizottságba a Felek egyenlő számú tagot jelölnek és a kijelölt tagok egyikét a küldöttség vezetőjének nevezik ki. A koordinációs bizottság évente egyszer ülésezik, felváltva a Közösségben és az Orosz Föderációban, eltérő rendelkezés hiányában. A fogadó Fél küldöttségének vezetője elnököl az ülésen.(2) A koordinációs bizottság feladatai a következők:a) értékeli az e megállapodás szerinti együttműködés állapotát;b) meghatározza a 2. cikkben említett területeken vállalandó konkrét feladatokat.(3) A koordinációs bizottság határozatait egyhangúlag hozza meg. A határozathozatalnál minden Fél egy szavazattal rendelkezik, amelyet a küldöttség vezetője ad le.(4) A koordinációs bizottság ülései közötti időszakokra mindkét Fél végrehajtó titkárt nevez ki, hogy az e megállapodás szerinti együttműködést érintő valamennyi ügyben a nevében eljárjon. A végrehajtó titkárok felelősek az együttműködés napi végrehajtásáért.6. cikkAz e megállapodás szerinti együttműködésből származó költségeket az a Fél viseli, akinél azok felmerülnek, eltérő írásbeli megállapodás hiányában.7. cikkAz e melléklet szerinti együttműködési tevékenységekből származó információt, ipari tulajdont és szerzői jogot az I., II. és III. mellékletnek megfelelően kezelik, amely mellékletek e megállapodás szerves részét képezik.8. cikkEz a megállapodás semmilyen formában nem érinti a Felek közötti jelenlegi vagy jövőbeni együttműködési megállapodásokat.9. cikk(1) A Felek e megállapodás alapján végzett együttműködési tevékenysége az előirányzott pénzalapok rendelkezésre állásától függ.(2) Az e megállapodás szerinti együttműködés a Feleknél hatályos törvényi és rendeleti rendelkezésekkel összhangban történik.(3) A Felek a hatályos törvényi és rendeleti rendelkezéseik keretein belül minden lehetséges eszközzel arra törekednek, hogy megkönnyítsék a személyek mozgásával, az anyagok, és berendezések átadásával, valamint az e megállapodás végrehajtásához szükséges valuta átutalásával kapcsolatos alakszerűségek teljesítését.(4) Az e megállapodás végrehajtása során felmerülő károkért járó kártérítésre a Felek hatályos törvényi és rendeleti rendelkezései szerint kerül sor.10. cikk(1) Törvényi és rendeleti rendelkezéseikre is figyelemmel, a Felek törekednek arra, hogy az e megállapodással – beleértve annak alkalmazását és értelmezését is – kapcsolatos kérdéseket egymás közötti konzultációval rendezzék.11. cikk(1) Ez a megállapodás azon a napon lép hatályba, amikor a Felek írásban értesítik egymást a hatályba lépéshez szükséges belső eljárásaik befejezéséről. A megállapodás egy 5 éves kezdeti időszakra marad hatályban.(2) Ezt követően e megállapodás ötéves időtartamokra automatikusan meghosszabbodik, kivéve, ha bármelyik Fél a lejárat előtt legalább hat hónappal írásban nem kezdeményezi annak megszüntetését vagy újratárgyalását.(3) E megállapodás felmondása vagy újratárgyalása esetén annak rendelkezései korábbi formájukban maradnak érvényesek a felmondásra vagy újratárgyalásra irányuló kérelmet megelőzően ténylegesen megkezdett együttműködési tevékenységek és az e megállapodás 4. cikkében előírt végrehajtási rendelkezések tekintetében, e tevékenységek és rendelkezések lejártáig.(4) E megállapodás felmondása nem érinti az e megállapodás 7. cikke szerint valamely Felet megillető jogokat és az őt terhelő kötelezettségeket.12. cikkEzt a megállapodást egyrészről az Európai Atomenergia-közösséget létrehozó szerződés hatálya alá tartozó területekre és az abban a Szerződésben meghatározott feltételek mellett, valamint a Közösség fúziós programjában teljes jogú társult harmadik államként résztvevő országok területére, másrészről az Orosz Föderáció területére kell alkalmazni.Kelt Brüsszelben, kétezer-egy október harmadikán két példányban angol, dán, finn, francia, görög, holland, ír, német, olasz, orosz, portugál, spanyol és svéd nyelven, a szövegek mindegyike egyaránt hiteles.az Európai Atomenergia-közösség részérőlPhilippe Busquinaz Orosz Föderáció kormányának részérőlAlexander Rumyantsev--------------------------------------------------I. MELLÉKLETA szabályozott magfúzió területén történő együttműködésről szóló megállapodás alapján végzett közös kutatási tevékenységből keletkező szellemi tulajdonjogok elosztására irányadó elvekI. A JOGOK TULAJDONLÁSA, ELOSZTÁSA ÉS GYAKORLÁSA1. E melléklet az e megállapodás szerinti közös kutatási tevékenységekre vonatkozik, a Felek eltérő rendelkezése hiányában. A résztvevők közösen dolgozzák ki a közös kutatás során létrehozandó információ és szellemi tulajdon – a továbbiakban szellemi tevékenység eredménye – tulajdonjogára és felhasználására – a közzétételt is beleértve – vonatkozó technológiakezelési terveket (TKT). Ezeket a terveket a Felek az egyedi kutatási és fejlesztési együttműködési szerződések megkötését megelőzően jóváhagyják. A TKT kidolgozása a közös kutatás céljainak, a résztvevők egymáshoz viszonyított hozzájárulásának, a terület, illetve a hasznosítási terület alapján történő engedélyezés előnyeinek és hátrányainak, az alkalmazandó jogszabályok előírásainak és a résztvevők által szükségesnek tartott egyéb tényezőknek a figyelembevételével történik. A közös TKT-ban ki kell térni a vendégkutatók által végzett kutatásokra vonatkozó, a szellemi tevékenység eredményével kapcsolatos jogokra és kötelezettségekre is.2. A technológiakezelési tervekben nem érintett, a szellemi tevékenység közös kutatás során létrehozott eredményét a felek jóváhagyásával a TKT-ban meghatározott elveknek megfelelően kell elosztani. Nézeteltérés esetén a szellemi tevékenység ilyen eredménye az olyan közös kutatásban résztvevők közös tulajdona, amelyből ez az eredmény származik. Minden olyan résztvevő, akire ez a rendelkezés vonatkozik, jogosult a szellemi tevékenység ezen eredményének saját kereskedelmi céljaira történő felhasználására földrajzi korlátozás nélkül.3. Mindkét Fél biztosítja, hogy a másik Fél, illetve annak résztvevői hozzáférjenek a szellemi tevékenység ezen elveknek megfelelően elosztott eredményeihez.4. Az e megállapodás által érintett területeken a versenyfeltételek fenntartása mellett mindkét Fél törekszik az e megállapodás alapján szerzett jogok és az aszerint hozott rendelkezések olyan módon történő gyakorlásának biztosítására, hogy az ösztönözze különösen az alábbiakat:i. a megállapodás alapján létrehozott, jogszerűen nyilvánosságra hozott vagy más módon jogszerűen hozzáférhetővé tett információk terjesztése és felhasználása;ii. nemzetközi műszaki szabványok elfogadása és végrehajtása.II. SZERZŐI JOGI VÉDELEMBEN RÉSZESÜLŐ ALKOTÁSOK1. A Feleket vagy résztvevőiket megillető szerzői jogokat az irodalmi és művészeti művek védelméről szóló Berni Egyezményben (1971. évi Párizsi Okmány) foglaltaknak megfelelően kell kezelni.2. E melléklet III. szakaszának sérelme nélkül, ha a technológiakezelési tervben másként nem rendelkeznek, a Felek, illetve a közös kutatás résztvevői a kutatások eredményeinek közzétételét közösen végzik. Az előbbi általános szabályra is figyelemmel a következő eljárásokat kell alkalmazni:a) valamely Fél vagy e Fél egyéb résztvevői által az e megállapodás alapján végzett közös kutatásból származó eredményeken alapuló tudományos és műszaki folyóiratok, cikkek, jelentések, könyvek – beleértve a videót és a szoftvert is – közzététele esetén a másik Fél az e művek fordítására, sokszorosítására, átdolgozására, közvetítésére és nyilvános terjesztésére vonatkozóan az egész világra kiterjedő, nem-kizárólagos, visszavonhatatlan, jogdíjmentes engedélyre jogosult;b) a Felek biztosítják, hogy az e megállapodás alapján végzett közös kutatásból származó, és független kiadók által közölt tudományos jellegű irodalmi művek terjesztése a lehető legszélesebb körben történjék;c) a szerzői jogi védelemben részesülő alkotások e megállapodás rendelkezései alapján terjesztett és készített valamennyi példányán szerepel a művek szerzőjé(i)nek neve vagy álneve, amennyiben a szerző vagy szerzők ezt kifejezetten el nem utasították. Ezen kívül jól láthatóan szerepel rajtuk a Felek és/vagy képviselőik és/vagy szervezeteik együttműködő támogatásának elismerése is.III. NYILVÁNOSSÁGRA NEM HOZOTT INFORMÁCIÓK1. Dokumentum jellegű, nyilvánosságra nem hozott információa) Mindkét Fél, illetve adott esetben a Felek résztvevői a lehető legkorábbi időpontban és lehetőleg a technológiakezelési tervben meghatározzák azokat az információkat, amelyeket e megállapodással kapcsolatban nem akarnak nyilvánosságra hozni, figyelembe véve többek között az alábbi követelményeket:- az információ titkos jellege, abban az értelemben, hogy egészében, illetve részeinek összességeként az információ nem köztudomású, illetve jogszerű eszközökkel nem könnyen hozzáférhető a terület szakértői számára,- az információ tényleges vagy lehetséges kereskedelmi értéke az információ harmadik személyek számára titkos jellege miatt; valamint- az információ korábbi védelme abban az értelemben, hogy az információval kapcsolatban az információt a jog szerint ellenőrző személy az adott körülmények között indokolt intézkedéseket tett a titkosság fenntartására.A Felek és a résztvevők egyes esetekben megállapodhatnak arról, hogy – eltérő rendelkezés hiányában – az e megállapodás alapján folytatott közös kutatások során közölt, kicserélt vagy létrehozott információt, vagy annak egy részét nem lehet nyilvánosságra hozni.b) Mindkét Fél biztosítja, hogy az e megállapodás szerinti, nyilvánosságra nem hozott információ, valamint annak ebből következő privilegizált volta könnyen felismerhető legyen a másik Fél számára, például megfelelő jelölés vagy korlátozó felirat révén. Ez vonatkozik a szóban forgó információ vagy annak valamely része másolataira is.Valamely nyilvánosságra nem hozott információt a megállapodás alapján fogadó Félnek tekintetbe kell vennie az információ privilegizált jellegét. Ezek a korlátozások automatikusan megszűnnek, amikor a tulajdonos korlátozás nélkül nyilvánosságra hozza az információt a terület szakértői számára.c) Az e megállapodás alapján közölt, nyilvánosságra nem hozott információt az információt fogadó Fél a hozzá tartozó, illetve alkalmazásában álló személyek, illetve a kimondottan a folyamatban lévő közös kutatás sajátos céljából meghatalmazott érintett szervezeti egységei vagy szervezetei számára adhatja tovább, amennyiben az ilyen módon továbbadott, nyilvánosságra nem hozott információval kapcsolatban titkossági megállapodást kötnek, és annak titkos jellege a fentieknek megfelelően egyértelműen felismerhető.d) Az e megállapodásnak megfelelően nyilvánosságra nem hozott információt szolgáltató Fél előzetes írásbeli hozzájárulása alapján a fogadó Fél a nyilvánosságra nem hozott információt a c) pontban engedélyezettnél szélesebb körben is terjesztheti. A Felek együttműködnek a szélesebb körű terjesztésre vonatkozó előzetes írásbeli hozzájárulás igénylésére és beszerzésére vonatkozó eljárások kidolgozásában, továbbá mindkét Fél a hazai politikái, rendeletei és törvényei által lehetővé tett mértékben adja meg az említett hozzájárulást.2. Nem dokumentum jellegű nyilvánosságra nem hozott információA Felek vagy résztvevőik a megállapodás alapján szervezett szemináriumokon és egyéb találkozókon közölt, nem dokumentum jellegű, nyilvánosságra nem hozott, vagy egyéb bizalmas jellegű vagy privilegizált információt, illetve a személyzet bevonásából, a létesítmények használatából vagy közös projektekből származó információt az e megállapodásban a dokumentum jellegű információra megállapított elveknek megfelelően kezelik, azzal a feltétellel azonban, hogy az ilyen nyilvánosságra nem hozott, vagy egyéb bizalmas vagy privilegizált jellegű információt fogadó felet az információ közlésekor tájékoztatják az átadott információ bizalmas jellegéről.3. EllenőrzésMindkét Fél törekszik annak biztosítására, hogy az általa e megállapodás alapján kapott, nyilvánosságra nem hozott információ ellenőrzése az itt leírtaknak megfelelően történjen. Amennyiben valamelyik Fél úgy ítéli meg, hogy bizonyosan vagy ésszerűen valószínűsíthetően nem lesz képes a terjesztés megakadályozására vonatkozó, a fenti 1. és 2. pont rendelkezéseinek teljesítésére, azonnal tájékoztatja erről a másik Felet. A Felek a megfelelő lépések meghatározása céljából ezt követően konzultálnak egymással.--------------------------------------------------II. MELLÉKLETFOGALOMMEGHATÁROZÁSOK1. SZELLEMI TULAJDON: jelentése megegyezik a Szellemi Tulajdon Világszervezetének létrehozásáról szóló, 1967. július 14-i stockholmi egyezmény 2. cikkében szereplő meghatározással.2. RÉSZTVEVŐ: bármely természetes vagy jogi személy, beleértve magukat a Feleket is, amely részt vesz az e megállapodásnak megfelelő valamely projektben.3. KÖZÖS KUTATÁS: a Felek együttes hozzájárulásával végzett, illetve finanszírozott kutatás, adott esetben a két Fél résztvevőinek együttműködésével.4. INFORMÁCIÓ: a közös kutatásból származó tudományos vagy műszaki adatok, kutatási és fejlesztési eredmények vagy módszerek, továbbá minden olyan információ, amelynek a kutatásban résztvevő felek, illetve a résztvevők az e megállapodás, illetve az annak megfelelően végzett kutatások keretében történő átadását vagy kicserélését szükségesnek ítélik.5. A SZELLEMI TEVÉKENYSÉG EREDMÉNYE: információ és/vagy szellemi tulajdon.--------------------------------------------------III. MELLÉKLETA technológiakezelési terv (TKT) tájékoztató jemmemzöiA TKT a résztvevők között megkötendő, a közös kutatás végrehajtásával és a résztvevők kötelezettségeivel és jogaival kapcsolatos egyedi megállapodás. A szellemi tevékenység eredménye tekintetben a TKT többek között a következőkre tér ki: tulajdonjog, oltalom, felhasználói jogok kutatás és fejlesztés céljaira, felhasználás és terjesztés, beleértve az együttes közzététellel kapcsolatos megállapodásokat, a vendégkutatók jogai és kötelezettségei, valamint a viták rendezésére szolgáló eljárások. A TKT kiterjedhet az elsődleges és másodlagos információkra, az engedélyezésre és a teljesítésre vonatkozó szabályokra is.--------------------------------------------------