CELEX: 62006CA0285
Language: cs
Date: 2008-03-13 00:00:00
Title: Věc C-285/06: Rozsudek Soudního dvora (čtvrtého senátu) ze dne 13. března 2008 (žádost o rozhodnutí o předběžné otázce Bundesverwaltungsgericht – Německo) – Heinrich Stefan Schneider v. Land Rheinland-Pfalz (Zemědělství — Nařízení (ES) č. 1493/1999 a 753/2002 — Společná organizace trhu s vínem — Popis, označování, obchodní úprava a ochrana některých vinařských produktů — Ochrana tradičních výrazů — Překlad do jiného jazyka — Použití pro vína pocházející z jiného producentského členského státu)

9.5.2008   
            
            
               CS
            
            
               Úřední věstník Evropské unie
            
            
               C 116/5
            
         Rozsudek Soudního dvora (čtvrtého senátu) ze dne 13. března 2008 (žádost o rozhodnutí o předběžné otázce Bundesverwaltungsgericht – Německo) – Heinrich Stefan Schneider v. Land Rheinland-Pfalz
   (Věc C-285/06) (1)
   
   (Zemědělství - Nařízení (ES) č. 1493/1999 a 753/2002 - Společná organizace trhu s vínem - Popis, označování, obchodní úprava a ochrana některých vinařských produktů - Ochrana tradičních výrazů - Překlad do jiného jazyka - Použití pro vína pocházející z jiného producentského členského státu)
   (2008/C 116/09)
   Jednací jazyk: němčina
   Předkládající soud
   Bundesverwaltungsgericht
   Účastníci původního řízení
   
      Žalobce: Heinrich Stefan Schneider
   
      Žalovaná: Land Rheinland-Pfalz
   
      Za přítomnosti: Vertreterin des Bundesinteresses beim Bundesverwaltungsgericht
   Předmět věci
   Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce – Bundesverwaltungsgericht – Výklad čl. 47 odst. 2 písm. b) a c), jakož i části B bodu 1 písm. b) páté odrážky a části B bodu 3 přílohy nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem (Úř. věst. L 179, s. 1; Zvl. vyd. 03/06, s. 25), ve znění nařízení Komise (ES) č. 1512/2005 ze dne 15. září 2005, kterým se mění nařízení (ES) č. 753/2002, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 pro popis, označování, obchodní úpravu a ochranu některých vinařských produktů (Úř. věst L 241, s. 15), a článků 23 a 24 nařízení Komise (ES) č. 753/2002 ze dne 29. dubna 2002, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 pro popis, označování, obchodní úpravu a ochranu některých vinařských produktů (Úř. věst L 118, s. 1; Zvl. vyd. 03/35, s. 455) – Zákaz napodobení nebo vyvolání domněnky chráněných doplňujících tradičních výrazů – Možnost použít takový výraz v jiném jazyce, než jsou jazyky chráněného tradičního výrazu, nebo pro vína pocházející z jiného členského státu, než jsou členské státy chráněného tradičního výrazu – Použití výrazů „Réserve“ či „Grande réserve“ ve francouzském jazyce nebo „Reserve“ či „Privat-Reserve“ v německém jazyce pro německá vína
   Výrok
   
               1)
            
            
               Článek 47 odst. 2 písm. c) nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem, ve spojení s přílohou VII částí B bodem 3 tohoto nařízení a čl. 6 odst. 1 nařízení Komise (ES) č. 753/2002 ze dne 29. dubna 2002, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla nařízení č. 1493/1999 pro popis, označování, obchodní úpravu a ochranu některých vinařských produktů, ve znění nařízení Komise (ES) č. 1512/2005 ze dne 15. září 2005, musí být vykládán v tom smyslu, že použití údaje, který se vztahuje k metodě produkce, výroby, zrání a jakosti vína, lze podle těchto ustanovení povolit pouze tehdy, nemůže-li tento údaj vyvolávat u osob, jimž je určen, nebezpečí záměny uvedeného údaje s doplňujícími tradičními výrazy uvedenými v příloze VII části B bodu 1 písm. b) páté odrážce a v článku 23 nařízení č. 753/2002. Předkládajícímu soudu přísluší, aby posoudil, zda výrazy, které jsou předmětem sporu v původním řízení, mohou takové nebezpečí vyvolávat.
            
         
               2)
            
            
               Článek 24 odst. 2 písm. a) nařízení č. 753/2002, ve znění nařízení č. 1512/2005, musí být vykládán v tom smyslu, že k napodobení nebo vyvolání domněnky tradičního výrazu ve smyslu tohoto ustanovení může dojít tehdy, je-li tento výraz přeložen do jiného jazyka, než ve kterém je uveden v příloze III tohoto nařízení, pokud tento překlad může vést k záměně či uvádět v omyl osoby, pro které je určen. Předkládajícímu soudu přísluší posoudit, zda je tomu tak ve sporu, který mu byl předložen.
            
         
               3)
            
            
               Článek 24 odst. 2 nařízení č. 753/2002, ve znění nařízení č. 1512/2005, musí být vykládán v tom smyslu, že tradiční výrazy vyjmenované v příloze III tohoto nařízení jsou chráněny jak ve vztahu k vínům téže kategorie nebo kategorií pocházejícím z téhož producentského členského státu jako tyto tradiční výrazy, tak ve vztahu k vínům téže kategorie nebo kategorií pocházejícím z jiných producentských členských států.
            
         
      (1)  Úř. věst. C 237, 30.9.2006.