CELEX: 31981R2766
Language: fr
Date: 1981-09-21 00:00:00
Title: Règlement (CEE) n° 2766/81 de la Commission, du 21 septembre 1981, relatif à diverses livraisons de céréales et/ou de riz au titre de l' aide alimentaire

25. 9 . 81                            Journal officiel des Communautés européennes                           N0 L 270/ 13
                             REGLEMENT (CEE) N0 2766/81 DE LA COMMISSION
                                                  du 21 septembre 1981
                relatif à diverses livraisons de céréales et/ou de riz au titre de l'aide alimentaire
LA COMMISSION DES COMMUNAUTÉS                                  le secteur des céréales et du riz (8) ; qu il est nécessaire
EUROPÉENNES,                                                   de préciser pour les actions communautaires envisa­
                                                               gées les caractéristiques des produits à fournir ainsi
                                                               que les conditions de livraison ;
vu le traité instituant la Communauté économique
européenne,
                                                               considérant que, suite à l'adhésion de la Grèce, et
                                                               s'agissant d'un produit pour lequel existe un montant
vu le règlement (CEE) n0 2727/75 du Conseil, du                compensatoire « adhésion » dans les échanges entre la
29 octobre 1975, portant organisation commune des              Grèce et les autres États membres, il y a lieu de
marchés dans le secteur des céréales ('), modifié en           préciser le mode de comparaison des offres ;
dernier lieu par le règlement (CEE) n0 1949/81 (2), et
notamment son article 28 ,                                     considérant que les mesures prévues au présent règle­
                                                               ment sont conformes à l'avis du comité de gestion des
                                                               céréales,
vu le règlement (CEE) n0 1418/76 du Conseil, du
21 juin 1976, portant organisation commune du
marché du riz (3), modifié en dernier lieu par l'acte
d'adhésion de la Grèce (4), et notamment son article 25,
                                                               A ARRÊTÉ LE PRÉSENT RÈGLEMENT :
vu le règlement (CEE) n0 2750/75 du Conseil, du
29 octobre 1975, fixant les critères de mobilisation des
céréales destinées à l'aide alimentaire (*), et notamment                           Article premier
son article 6,
                                                                Les organismes d intervention cités dans les annexes
                                                                sont chargés de la mise en œuvre des procédures de
vu le règlement n0 129 du Conseil, du 23 octobre                mobilisation   et  de   fourniture    conformément      aux
 1962, relatif à la valeur de l'unité de compte et aux          dispositions du règlement (CEE) n0 1974/80 et aux
 taux de change à appliquer dans le cadre de la poli­           conditions figurant dans les annexes.
tique agricole commune (6), modifié en dernier lieu par
 le règlement (CEE) n0 2543/73 Ç), et notamment son
 article 3,
                                                                                        Article 2
 vu 1 avis du comité monétaire,
                                                                Pour la comparaison des offres, sans préjudice de 1 ap­
                                                                plication des dispositions de l'article 8 paragraphe 1 du
 considérant que le 28 mai 1980 et le 19 mai 1981 le            règlement (CEE) n0 1974/80, chaque offre est, le cas
 Conseil des Communautés européennes a exprimé son              échéant, corrigée du montant compensatoire « adhé­
 intention d'octroyer, dans le cadre d'actions commu­           sion » applicable dans les échanges entre la Grèce et
                                                                les autres États membres.
 nautaires, diverses quantités de céréales à certains pays
 tiers et organisations bénéficiaires ;
                                                                La correction est effectuée en augmentant du montant
                                                                compensatoire « adhésion » les offres qui, en applica­
 considérant qu'il y a lieu de prévoir l'exécution de ces       tion de l'article 4 paragraphe 3 deuxième alinéa du
 actions conformément aux règles prévues au règlement           règlement précité, indiquent la Grèce.
 (CEE) n0 1974/80 de la Commission, du 22 juillet
  1980, portant modalités générales d'application pour
  l'exécution de certaines actions d'aide alimentaire dans
                                                                                        Article 3
 (>) JO  n° L 281 du 1 . 11 . 1975, p . 1 .
 O   JO  n0 L 198 du 20 . 7. 1981 , p. 2.                        Le present règlement entre en vigueur le jour suivant
 (3) JO  n0 L 166 du 25. 6. 1976, p. 1 .                        celui de sa publication au Journal officiel des Commu­
 (4) JO  n0 L 291 du 19 . 11 . 1979, p. 17.                      nautés européennes.
 O   JO  n° L 281 du 1 . 11 . 1975, p. 89 .
 (6) JO  n0 106 du 30 . 10 . 1962, p. 2553/62.
 O   JO  n° L 263 du 19 . 9 . 1973 , p. 1 .                      O JO n0 L 192 du 26. 7. 1980, p. 11 .
 ---pagebreak--- N0 L 270/ 14                    Journal officiel des Communautés européennes                      25 . 9 . 81
            Le present règlement est obligatoire dans tous ses elements et directement applicable
            dans tout État membre.
            Fait a Bruxelles, le 21 septembre 1981 .
                                                                  Par la Commission
                                                                    Poul DALSAGER
                                                               Membre de la Commission
       V
 ---pagebreak--- 25 . 9 . 81                        Journal officiel des Communautés européennes                                  N0 L 270 / 15
            ANNEX I — ANNEXE / — ANHANG / — ALLEGATO / — BITLAGE / — BILAG / —
                                                      ΠAPAPTHMA /
             1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
             2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / A ικαιο O χος :
                 League of Red Cross Societies
                 Ligue des sociétés de la Croix-Rouge
                 Liga der Rotkreuzgesellschaften
                 Lega delle società della Croce Rossa
                 Liga van Rode Kruis Verenigingen
                 Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                 Σύνδεσμος Εταιρειών Ερυθροῡ Σταυροῡ (LSCR)
             3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                 Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                 Tόπος ἢ χώρa προορισμοῡ :
                 Ethiopia
                 Ethiopie
                 Äthiopien
                 Etiopia
                 Ethiopië
                 Etiopien
                 Αίθιοπία
             4 . Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                 litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                 διακίνηση| :
                 durum wheat
                 froment dur
                 Hartweizen
                 frumento duro
                 durum tarwe
                 hard hvede
                 σκληρός σίτος
             5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                 Samlet mængde / I OVO X IKT) ποσότη Ta :
                 200 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / TOVOI
             6 . Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                 partier / Άριθμός παρτίδων : 1
             7 . Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                 Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                 Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                 Organismo d'intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                 Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                 Interventionsorgan der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                  Οργανισμός παρεμβάσεως έπιφορτισμένος μέ τήν έφαρμογή τής διαδικασίας :
                 Υπηρεσία Διαχειρίσεως Άγορων Γεωργικών Προϊόντων — ΥΔΑΓΕΠ (YDAGEP) 'Αχαρ­
                 νών 5 (Acharnon), 108 Άθήνα (Athènes / Athen / Athens), τέλεξ : 221.734/35/36
             8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                 Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                 Mâden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοῡ προϊόντος :
 ---pagebreak--- N0 L 270/ 16                            Journal officiel des Communautés européennes                                      25 . 9 . 81
                   Community market
                   marché de la Communauté
                   Markt der Gemeinschaft
                   mercato délia Comunità
                   markt van de Gemeenschap
                   Fællesskabets marked
                   κοινοτική άγορά
              9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                   ristiche délia merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Xαρακτηριστικά τoῡ
                   έμπορεύματος ;
                   The durum wheat must be of fair and sound merchantable quality, be free from odour, and
                   correspond at least to the standard quality for which the intervention price is fixed.
                   The varieties referred to in Article 4 (6) of Regulation (EEC) No 1570 /77 (OJ No L 174, 14 . 7 .
                   1977, p. 18) are excluded .
                   Le froment dur doit être de qualité saine, loyale et marchande, être exempt de flair et répondre
                   au moins à la qualité type pour laquelle est fixé le prix d'intervention .
                   Sont exclues les variétés visées à l'article 4 paragraphe 6 du règlement (CEE) n0 1570 /77 ( JO
                   n0 L 174 du 14. 7. 1977, p. 18).
                   Der Hartweizen muß von gesunder und handelsüblicher Qualität und von gesundem Geruch
                   sein und mindestens der Standardqualität entsprechen, für die der Interventionspreis festgesetzt
                   ist .
                   Die in Artikel 4 Absatz 6 der Verordnung (EWG) Nr. 1570 /77 (ABl . Nr. L 174 vom 14. 7 . 1977,
                   S. 18) genannten Hartweizensorten sind ausgeschlossen .
                   Il frumento duro deve essere di qualità sana, leale e mercantile, essere esente da odore e corri­
                   spondere almeno alla qualità tipo per la quale è fissato il prezzo d'intervento.
                   Sono escluse le varietà di cui all'articolo 4, paragrafo 6, del regolamento (CEE) n . 1 570/77 (GU n .
                    L 174 del 14 . 7. 1977, pag. 18 ).
                    De durum tarwe moet van gezonde handelskwaliteit zijn, met gezonde reuk en ten minste
                   overeenkomen met de standaardkwaliteit waarvoor de interventieprijs is vastgesteld .
                    De in artikel 4, lid 6, van Verordening (EEG) nr. 1570/77 genoemde soorten durum tarwe (PB nr.
                    L 174 van 14. 7 . 1977, blz . 18) worden niet in aanmerking genomen .
                    Den hårde hvede skal være af sund, sædvanlig handelsmæssig kvalitet, være lugtfri og mindst
                   svare til den standardkvalitet, for hvilken interventionsprisen er fastsat.
                    De i artikel 4, stk . 6, i forordning (EØF) nr. 1570/77 ( EFT nr. L 174 af 14. 7. 1977, s. 18 )
                    omhandlede sorter er udelukket .
                   Ό σκληρός σίτος πρέπει νά είναι ύγιοῡς, καλής καί έμπορεύσιμης ποιότητας καί νά άντα­
                    ποκρίνεται τουλάχιστον στην άρτοποιήσιμη ποιότητα πού άπαιτεῑται γιά τήν παρέμβαση.
                    'Αποκλείονται οι ποικιλίες πού Αναφέρονται στό άρθρο 4 παράγραφος 6 τοῡ κανονισμού
                    ( ΕΟΚ ) άριθ . 1570/77 ( ΕΕ άριθ. 174 της 14. 7 . 1977 , σ. 18 ).
             10 . Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                    Συσκευασία :
                   — in bags (')
                    — quality of the bags : new jute sacks 600 g
                    — net weight of the bags : 50 kg
                    — en sacs (')
                    — qualité des sacs : sacs de jute neufs de 600 grammes
                    — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                    — in Säcken (')
                    — Qualität der Säcke : neue Jutesäcke 600 g
                    — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
             (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                  same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
             (') En vue d un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                  lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
             (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                  ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                  schrift auch ein großes R tragen.
 ---pagebreak--- 25. 9 . 81                             Journal officiel des Communautés européennes                                  N° L 270/ 17
                  — in sacchi (')
                  — qualità dei sacchi : sacchi di iuta nuovi di 600 grammi
                  — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                  — in zakken (')
                  — kwaliteit van de zakken : nieuwe jutezakken, 600 g
                  — nettogewicht van de zakken : 50 kg
                  — i sække (')
                  — sækkens kvalitet : nye jutesække, 600 g
                  — sækkenes nettovægt : 50 kg
                  — σέ σάκους (')
                  — ποιότης τῶν σάκων : νέοι σάκοι έξ ίούτης 600 γραμμαρίων
                  — καθαρό βάρος τῶν σάκων : 50 χιλιόγραμμα
                  — marking of the bags : a red cross 15 x 15 cm followed by
                      (letters at least 5 cm high) :
                  — inscription sur les sacs : une croix rouge de 15 x 15 centimètres et 1 inscription suivante
                      (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                  — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 15 x 15 cm sowie der Aufschrift
                      (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                  — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 15 per 15 e la dicitura seguente (iscrizione
                      impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                  — vermelding op de zakken : een rood kruis van 15 cm bij 15 cm en de volgende tekst (de
                      vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                  — påskrift på sække : et rødt kors 15 x 15 cm fulgt af følgende tekst (afmærkning med bog­
                      staver af mindst 5 cm højde) :
                  — έπιγραφή στούς σάκους : οί σάκοι σημειώνονται δι' επιγραφής, στή συσκευασία, ένός
                      κόκκινου σταυροῡ διαστάσεων 15 x 1 5 cm καθώς καί διά τής ένδείξεως (έπιγραφή μέ
                      γράμματα ὒψους 5 cm τό λιγότερο):
                      « DURUM WHEAT / GIFT OF THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY / ACTION
                      OF THE LEAGUE OF RED CROSS SOCIETIES / FOR FREE DISTRIBUTION IN
                      ETHIOPIA / ASSAB ».
           11 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                  / Afskibningshavn / Λιμένας (ρορτώσεως :
                  a Community port
                  un port communautaire
                  ein Hafen der Gemeinschaft
                  uno dei porti della Comunità
                  een haven van de Gemeenschap
                  en af Fællesskabets havne
                  κοινοτικός λιμένας
           1 2. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                  ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                  cif / CAF
            13 . Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                  Λιμένας έκφορτώσεως :
                  Assab
           (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                R maiuscola .
           (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
           (') Med henblik pa eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
                tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                påskriften .
           (') Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως, ό ύπερθεματιστής M πρέπει νά προμηθεύ­
                σει 2 % των κενών σάκων τής ίδιας ποιότητος μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπόρευμα, μέ
                τήν έπιγραφή πού άκολουθεῑται άπό ένα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- N0 L 270/ 18                          Journal officiel des Communautés européennes                                  25 . 9 . 81
            14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                  Procédure a appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                  Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                  Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                  Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                  Fremgangsmade til bestemmelse af leveringskostninger :
                  Διαδικασία πού εφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό των έξόδων προμηθείας :
                  tendering
                  adjudication
                  Ausschreibung
                  gara
                  inschrijving
                  licitation
                  δημοπρασία
             15 . Deadline for the submission of tenders :
                  Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                  Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                  Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                  Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                  Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                  'Ημερομηνία λήξεως τής προθεσμίας για τήν υποβολή τῶν προσφορών :
                   14. 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / aile ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 / topa
                   12.00
             16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d imbarco / Verschepingster­
                  mijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
                   1 . — 30 . 11 . 1981
             17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                   Ποσό τής άσφάλειας :
                   6 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
 ---pagebreak--- 25 . 9 . 81                           Journal officiel des Communautés européennes                                N° L 270/ 19
            ANNEX II — ANNEXE II — ANHANG II — ALLEGATO II — BIJLAGE II — BILAG II —
                                                       ΠAPAPTHMA I
               1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1980
               2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιοῡχος :
                   League of Red Cross Societies
                   Ligue des sociétés de la Croix-Rouge
                   Liga der Rotkreuzgesellschaften
                   Lega delle società délia Croce Rossa
                   Liga van Rode Kruis Verenigingen
                   Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                   Σύνδεσμος Εταιρειών Έρυθροῡ Σταυροῡ ( LSCR)
               3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                   Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                   Tόπος f| χώρa προορισμοῡ :
                   Islamic Republic of Mauritania
                   république islamique de Mauritanie
                   Islamische Republik Mauretanien
                   Repubblica islamica di Mauritania
                   Islamitische Republiek Mauritanië
                   Islamitiske republik Mauretanien
                    Ισλαμική Δημοκρατία τής Μαυριτανίας
               4. Product to be mobilized / Produit a mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                   litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                   διακίνηση|:
                   durum wheat
                   froment dur
                   Hartweizen
                   frumento duro
                   durum tarwe
                   hard hvede
                   σκληρός σίτος
               5 . Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                   Samlet mængde / Συνολική ποσότηTa :
                   200 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / TOVOI
               6 . Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                   partier / Άριθμός παρτίδων : 1
               7 . Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                   Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                   Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                   Organismo d intervento incaricato dell'attuazione della procedura :
                   Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                   Interventionsorgan der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                   Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος μέ τήν εφαρμογή τής διαδικασίας :
                   Υπηρεσία Διαχειρίσεως 'Αγορών Γεωργικών Προϊόντων — ΥΔΑΓΕΠ (YDAGEP), 'Αχαρ­
                   νών 5 (Acharnon), 108 Άθήνα (Athènes / Athen / Athens), τέλεξ : 221.734/35/36
               8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                   Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                   Mâden , hvorpå produktet tilvejebringes / Tρόπος διακινήσεως τοῡ προϊόντος :
 ---pagebreak--- N0 L 270/20                           Journal officiel des Communautés européennes                                      25 . 9 . 81
                  Community market
                  marché de la Communauté
                  Markt der Gemeinschaft
                  mercato délia Comunità
                  markt van de Gemeenschap
                  Fællesskabets marked
                  κοινοτική άγορά
             9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                  ristiche délia merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Xαρακτη ριστικ (i τoῡ
                  έμπορεύματος :
                  The durum wheat must be of fair and sound merchantable quality, be free from odour, and
                  correspond at least to the standard quality for which the intervention price is fixed.
                  The varieties referred to in Article 4 (6) of Regulation (EEC) No 1570/77 (OJ No L 174, 14. 7.
                  1977, p. 18) are excluded.
                  Le froment dur doit être de qualité saine, loyale et marchande, être exempt de flair et répondre
                  au moins à la qualité type pour laquelle est fixé le prix d'intervention .
                  Sont exclues les variétés visées à l'article 4 paragraphe 6 du règlement (CEE) n0 1570/77 ( JO
                  n° L 174 du 14. 7. 1977, p. 18).
                  Der Hartweizen muß von gesunder und handelsüblicher Qualität und von gesundem Geruch
                  sein und mindestens der Standardqualität entsprechen, für die der Interventionspreis festgesetzt
                  ist .
                  Die in Artikel 4 Absatz 6 der Verordnung (EWG) Nr. 1570/77 (ABl . Nr. L 174 vom 14. 7. 1977,
                  S. 18) genannten Hartweizensorten sind ausgeschlossen .
                  Il frumento duro deve essere di qualità sana, leale e mercantile, essere esente da odore e corri­
                  spondere almeno alla qualità tipo per la quale è fissato il prezzo d'intervento.
                  Sono escluse le varietà di cui all'articolo 4, paragrafo 6, del regolamento (CEE) n . 1570/77 (GU n .
                   L 174 del 14. 7. 1977, pag. 18).
                   De durum tarwe moet van gezonde handelskwaliteit zijn, met gezonde reuk en ten minste
                  overeenkomen met de standaardkwaliteit waarvoor de interventieprijs is vastgesteld .
                   De in artikel 4, lid 6, van Verordening (EWG) nr. 1570/77 genoemde soorten durum tarwe (PB
                  nr. L 174 van 14. 7. 1977, blz. 18) worden niet in aanmerking genomen .
                   Den hårde hvede skal være af sund, sædvanlig handelsmæssig kvalitet, være lugtfri og mindst
                  svare til den standardkvalitet, for hvilken interventionsprisen er fastsat.
                   De i artikel 4, stk. 6, i forordning (EØF) nr. 1570/77 (EFT nr. L 174 af 14. 7. 1977, s. 18)
                   omhandlede sorter er udelukket .
                  Ό σκληρός σίτος πρέπει νά είναι ύγιοῡς, καλής καί εμπορεύσιμης ποιότητας καί νά Αντα­
                   ποκρίνεται τουλάχιστον στην άρτοποιήσιμη ποιότητα πού Απαιτείται γιά τήν παρέμβαση .
                   'Αποκλείονται οί ποικιλίες πού Αναφέρονται στό άρθρο 4 παράγραφος 6 τοῡ κανονισμού
                   ( ΕΟΚ) άριθ. 1570/77 ( ΕΕ άριθ. 174 της 14. 7 . 1977 , σ. 18 ).
            10 . Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Condiziona­
                   mento / Verpakking / Emballering / Συσκευασία :
                  — in bags (')
                   — quality of the bags : new jute sacks 600 g
                   — net weight of the bags : 50 kg
                   — en sacs (')
                   — qualité des sacs : sacs de jute neufs de 600 grammes
                   — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                   — in Säcken (')
                   — Qualität der Säcke : neue Jutesäcke 600 g
                   — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
            (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                -Same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
            (') En vue d un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                 lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
            (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                 ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                 schrift auch ein großes R tragen .
 ---pagebreak--- 25 . 9 . 81                            Journal officiel des Communautés européennes                                  N0 L 270/21
                 — in sacchi (')
                 — qualità dei sacchi : sacchi di iuta nuovi di 600 grammi
                  — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                  — in zakken (')
                  — kwaliteit van de zakken : nieuwe jutezakken, 600 g
                  — nettogewicht van de zakken : 50 kg
                  — i sække (')
                  — sækkenes kvalitet : nye jutesække, 600 g
                  — sækkenes nettovægt : 50 kg
                  — σε σάκους (')
                  — ποιότης τῶν σάκων : νέοι σάκοι έξ ίούτης 600 γραμμαρίων
                  — καθαρό βάρος τῶν σάκων : 50 χιλιόγραμμα
                  — On the sacks shall be printed a red crescent 15 cm high with the points facing to the left as
                      well as the following
                      (letters at least 5 cm high) :
                  — Les sacs seront marqués par impression sur 1 emballage d'un croissant rouge d'une hauteur de
                      15 centimètres, pointes orientées vers la gauche, ainsi que de la mention
                      (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                  — Die Säcke werden auf der äußeren Umschließung wie folgt gekennzeichnet : mit einem 15
                      cm hohen Halbmond, dessen Enden nach links gerichtet sind, sowie der Aufschrift
                      (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                  — I sacchi saranno contrassegnati sull imballaggio esterno da una mezzaluna rossa con le punte
                      rivolte verso sinistra, di cm 15 di altezza e dalle parole
                      (iscrizione impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                  — De zakken moeten op de verpakking worden gemerkt met een rode halve maan van 15 cm
                      hoogte, waarvan de punt naar links moet zijn gericht en met de volgende vermelding
                      (de vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                  — Sækkene skal påtrykkes en rød halvmåne pa 15 cm højde, spidserne vendes mod venstre samt
                      angivelsen
                      (afmærking med bogstaver af mindst 5 cm højde) :
                  — Στούς σάκους θά τυπωθεί ερυθρός σταυρός ύψους 15 cm μέ τά άκρα προσανατολι­
                      σμένα πρός τά άριστερά, καθώς καί τά άκόλουθα άκόλουθα
                      (έπιγραφή μέ γράμματα ὒψους 5 cm τό λιγότερο):
                       « BLÉ DUR / DON DE LA COMMUNAUTÉ ÉCONOMIQUE EUROPÉENNE / ACTION
                       DE LA LIGUE DES SOCIÉTÉS DE LA CROIX-ROUGE / POUR DISTRIBUTION
                       GRATUITE / NOUAKCHOTT ».
            1 1 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van verscheping
                   / Afskibningshavn / Λιμένας (ρορτώσεως :
            (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                 devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                 R maiuscola .
            (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken , dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                 ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                 eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
            (') Med henblik pa eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
                 tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                 påskriften .
            (') Σέ περίπτωση ενδεχόμενης έπανατοποθετήσεως σε σάκους, ό υπερθεματιστής M πρέπει νά
                 προμηθεύσει 2 % τῶν κενών σάκων της ἲδιας ποιότητος μέ αυτούς πού περιέχουν τό έμπό­
                 ρευμα , μέ τήν έπιγραφή πού άκολουθεῑται άπό ένα R κεφαλαίο .
 ---pagebreak--- N0 L 270/ 22                           Journal officiel des Communautés européennes                                 25 . 9 . 81
                  a Community port
                  un port communautaire
                  ein Hafen der Gemeinschaft
                  uno dei porti délia Comunità
                  een haven van de Gemeenschap
                  en af Faellesskabets havne
                  κοινοτικός λιμένας
            12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                  ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                  cif / CAF
             13 . Port of landing /0 Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                  Λιμένας έκφορτώσεως :
                  Nouakchott
             14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                  Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                  Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                   Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                   Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                   Fremgangsmaden til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                  Διαδικασία πού εφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό τῶν εξόδων προμηθείας :
                   tendering
                   adjudication
                   Ausschreibung
                  gara
                   inschri ving
                   licitation
                   δημοπρασία
             15 . Deadline for the submission of tenders :
                   Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                   Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                   Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                   Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                   Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                   Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας γιά την ύποßολή των προσφορών :
                    14. 10 . 1981 at 12 noon / a 12 heures / 12 Uhr / aile ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 / ὤρα
                    12.00
              16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d imbarco / Verschepings­
                    termijn / Indskibningsperiode / Περίοδος (φορτώσεως :
                    1 . — 30 . 11 . 1981
              17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                    Ποσό τής άσφάλειας :
                    6 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
 ---pagebreak--- 25 . 9 . 81                         Journal officiel des Communautés européennes                                N0 L 270/23
         ANNEX III — ANNEXE III — ANHANG III — ALLEGATO III — BIJLAGE III — BILAG III —
                                                      ΠAPAPTHMA II
              1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1980
              \
              2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιοῡχος :
                  League of Red Cross Societies
                  Ligue des sociétés de la Croix-Rouge
                  Liga der Rotkreuzgesellschaften
                  Lega delle società della Croce Rossa
                  Liga van Rode Kruis Verenigingen
                  Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                  Σύνδεσμος Εταιρειών Ερυθροῡ Σταυροῡ (LSCR)
              3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                  Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                  Tόπος f| χώρα προορισμοῡ :
                  Republic of Tunisia
                  république de Tunisie
                  Republik Tunesien
                  Repubblica délia Tunisia
                  Republiek Tunesië          /
                  republikken Tunesien
                  Δημοκρατία τής Τυνησίας
              4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                  litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                  διακίνηση|:
                  durum wheat
                  froment dur
                  Hartweizen
                  frumento duro
                  durum tarwe
                  hard hvede
                  σκληρός σίτος
              5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                  Samlet mængde / I υνολική) ποσότη Ta :
                   140 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / TOVO
              6 . Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                  partier / Άριθμός παρτίδων : 1
              7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                  Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                  Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                  Organismo d'intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                  Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                  Interventionsorgan der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                  'Οργανισμός παρεμβάσεως έπιφορτισμένος με την έφαργμογή της διαδικασίας :
                  Υπηρεσία Διαχειρίσεως 'Αγορών Γεωργικών Προϊόντων ΥΔΑΓΕΠ (YDAGEP), 'Αχαρνών 5
                  (Acharnon), 108 'Αθήνα (Athènes/Athen/Athens), τέλεξ : 221.734/35/36
              8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                  Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                  Mâden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοῡ προϊόντος :
 ---pagebreak--- N0 L 270/24                            Journal officiel des Communautés européennes                                     25 . 9 . 81
                  Community market
                  marché de la Communauté
                  Markt der Gemeinschaft
                  mercato délia Comunità
                  markt van de Gemeenschap
                  Fællesskabets marked
                  κοινοτική άγορά
             9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                  ristiche délia merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τοῡ
                  έμπορεύματος :
                  The durum wheat must be of fair and sound merchantable quality, be free from odour, and
                  correspond at least to the standard quality for which the intervention price is fixed.
                  The varieties referred to in Article 4 (6) of Regulation (EEC) No 1570/77 (OJ No L 174, 14. 7 .
                  1977, p . 18 ) are excluded .
                  Le froment dur doit être de qualité saine, loyale et marchande, être exempt de flair et répondre
                  au moins à la qualité type pour laquelle est fixé le prix d'intervention .
                  Sont exclues les variétés visées à l'article 4 paragraphe 6 du règlement (CEE) n0 1570/77 ( IO
                  n0 L 174 du 14. 7 . 1977, p. 18 .
                  Der Hartweizen muß von gesunder und handelsüblicher Qualität und von gesundem Geruch
                  sein und mindestens der Standardqualität entsprechen , für die der Interventionspreis festgesetzt
                  ist.
                  Die in Artikel 4 Absatz 6 der Verordnung (EWG) Nr. 1570/77 (ABl . Nr. L 174 vom 14. 7. 1977,
                  S. 18) genannten Hartweizensorten sind ausgeschlossen .
                  Il frumento duro deve essere di qualità sana, leale e mercantile , essere esente da odore e corri­
                  spondere almeno alla qualità tipo per la quale è fissato il prezzo d'intervento.
                  Sono escluse le varietà di cui all'articolo 4, paragrafo 6, del regolamento (CEE) n . 1570/77 (GU n .
                  L 174 del 14. 7. 1977, pag. 18 ).
                   De durum tarwe moet van gezonde handelskwaliteit zijn , met gezonde reuk en ten minste
                  overeenkomen met de standaardkwaliteit waarvoor de interventieprijs is vastgesteld .
                   De in artikel 4, lid 6, van Verordening (EEG) nr. 1 570/77 genoemde soorten durum tarwe (PB nr.
                   L 174 van 14. 7. 1977, blz . 18) worden niet in aanmerking genomen .
                   Den hårde hvede skal være af sund, sædvanlig handelsmæssig kvalitet, være lugtfri og mindst
                  svare til den standardkvalitet, for hvilken interventionsprisen er fastsat.
                   De i artikel 4, stk. 6, i forordning (EØF) nr. 1570/77 (EFT nr. L 174 af 14. 7. 1977, s. 18)
                  omhandlede sorter er udelukket .
                  Ό σκληρός σίτος πρέπει νά είναι ύγιοῡς, καλής και εμπορεύσιμης ποιότητας καί
                    νά άνταποκρίνεται τουλάχιστον στην άρτοποιήσιμη ποιοτητα πού άπάιτεῑται γιά την
                    παρέμβαση .
                   'Αποκλείονται οί ποικιλίες πού άναφέρονται στό άρθρο 4 παράγραφος 6 τοῡ κανονισμού
                   ( ΕΟΚ ) άριθ . 1570/77 ( ΕΕ άριθ . 174 της 14 . 7 . 1977 , σ. 18 ).
            10 . Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                   Συσκευασία :
                  — in bags ('),
                   — quality of the bags : new jute sacks 600 g
                   — net weight of the bags : 50 kg
                   —   en sacs (')
                   —   qualité des sacs : sacs de jute neufs de 600 grammes
                   —'  poids net des sacs : 50 kilogrammes
                   —   in Säcken (')
                   —   Qualität der Säcke : neue Jutesäcke 600 g
                   —   Eigengewicht der Säcke : 50 kg
            (') Since the goods may be rebagged , the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                 same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
            (') En vue d un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                 lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
            (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                 ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                 schrift auch ein großes R tragen .
 ---pagebreak--- 25. 9 . 81                            Journal officiel des Communautés européennes                                  N0 L 270/25
                 — in sacchi (')
                 — qualità dei sacchi : sacchi di iuta nuovi di 600 grammi
                 — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                 — in zakken (')
                 — kwaliteit van de zakken : nieuwe jutezakken , 600 g
                 — nettogewicht van de zakken : 50 kg
                 — i sække (')
                 — sækkens kvalitet : nye jutesække , 600 g
                 — sækkenes nettovægt : 50 kg
                 —   σέ σάκους (')
                 —   ποιότης των σάκων : νέοι σάκοι έξ ίούτης 600 γραμμαρίων
                 —   καθαρό βάρος τῶν σάκων : 50 χιλιόγραμμα
                 —   On the sacks shall be printed a red crescent 15 cm high with the points facing to the left as
                     well as the following
                     (letters at least 5 cm high) :
                 —   Les sacs seront marqués par impression sur 1 emballage d un croissant rouge d une hauteur de
                     15 centimètres, pointes orientées vers la gauche, ainsi que de la mention
                     (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                 —   Die Säcke werden auf der äußeren Umschließung wie folgt gekennzeichnet : mit einem 15
                     cm hohen Halbmond, dessen Enden nach links gerichtet sind, sowie der Aufschrift
                     (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                 —   I sacchi saranno contrassegnati sull imballaggio esterno da una mezzaluna rossa con le punte
                     rivolte verso sinistra, di cm 15 di altezza e dalle parole
                     (iscrizione impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                 —   De zakken moeten op de verpakking worden gemerkt met een rode halve maan van 15 cm
                     hoogte, waarvan de punt naar links moet zijn gericht en met de volgende vermelding
                     (de vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                 —   Sækkene skal påtrykkes en rød halvmåne på 1 5 cm højde, spidserne vendes mod venstre samt
                     angivelsen
                     (afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde) :
                 —   Στούς σάκους θά τυπωθεί έρυθρός σταυρός ὒψους 15 cm μέ τά άκρα προσανατολι­
                     σμένα πρός τά άριστερά, καθώς καί τά άκόλουθα
                     (έπιγραφή μέ γράμματα ὒψους 5 cm τό λιγότερο):
                      « BLÉ DUR / DON DE LA COMMUNAUTÉ ÉCONOMIQUE EUROPÉENNE / ACTION
                      DE LA LIGUE DES SOCIÉTÉS DE LA CROIX-ROUGE / POUR DISTRIBUTION
                     GRATUITE / TUNIS ».
           1 1 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                  / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως :
                  a Community port
                  un port communautaire
                  ein Hafen der Gemeinschaft
                  uno dei porti della Comunità
                  een haven van de Gemeenschap
                  en af Fællesskabets havne
                  κοινοτικός λιμένας
           (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce o recare l'iscrizione seguita da una
                R maiuscola .
           (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
           (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
                tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                påskriften .
           (') Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως σέ σάκους, ό υπερθεματιστής θά πρέπει νά
                προμηθεύσει 2% των κενών σάκων τής ίδιας ποιότητος μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπό­
                ρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού άκολουθεῑται άπό ἕνα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- N° L 270/26                            Journal officiel des Communautés européennes                                  25 . 9 . 81
           1 2. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                 ringstrin / I τάδιο παραδόσεως :
                 cif / CAF
            13 . Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                 Λιμένας έκφορτώσεως :
                 Tunis
            14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                 Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                 Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                 Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                 Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                  Fremgangsmade til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                 Διαδικασία πού έφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό των έξόδων προμηθείας :
                 tendering
                 adjudication
                  Ausschreibung
                 gara
                  inschrijving
                  licitation
                  δημοπρασία
            15 . Deadline for the submission of tenders :
                  Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                  Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                  Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                  Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                  Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                  'Ημερομηνία λήξεως τής προθεσμίας γιά τήν ύποßολή των προσφορών :
                   14 . 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / aile ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 / topa
                   12.00
             16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d imbarco / Verschepingster­
                  mijn / Indskibningsperiode / Περίοδος (ρορτώσεως :
                   1 . — 30 . 11 . 1981
             17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                   Ποσό τής άσφάλειας :
                   6 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο