CELEX: 22009A1202(01)
Language: hr
Date: 2009-12-02 00:00:00
Title: Exchange of Letters between the European Union and the Republic of Seychelles on the Conditions and Modalities for the Transfer of Suspected Pirates and Armed Robbers from EUNAVFOR to the Republic of Seychelles and for their Treatment after such Transfer

86                    HR                                  Službeni list Europske unije                                           18/Sv. 4
22009A1202(01)
2.12.2009.                                            SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE                                              L 315/37
             Sporazum u obliku razmjene pisama između Europske unije i Republike Sejšeli o uvjetima i
             načinima transfera osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku iz EUNAVFOR-a u
                                  Republiku Sejšeli i o postupanju s njima nakon takvog transfera
                                                           A. Pismo Republike Sejšeli
             Vaša Ekscelencijo,
             pozivamo se na radni sastanak održan na Sejšelima 18. i 19. kolovoza 2009., na kojem su predstavnici EU-
             a, članovi sejšelskog Odbora na visokoj razini i druge s tim povezane institucije raspravljale o sporazumima
             EU-a o gusarstvu i oružanoj pljački, te na naše kasnije pismo od 21. kolovoza 2009.
             Tijekom radnog sastanka različite institucije iznijele su svoje zabrinutosti po pitanju transfera osoba osum­
             njičenih za gusarstvo i oružanu pljačku. U načelu, odobrene su „Smjernice za transfer osoba osumnjičenih za
             gusarstvo i oružanu pljačku i zaplijenjene imovine u Sejšele” koje je pripremio glavni odvjetnik Republike Sejšeli
             kako bi se osiguralo da transfer osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku protječe u skladu sa
             zakonima Sejšela. Dogovoreno je također da provedbeni dogovori (u kojima se tumači članak 10. pred­
             loženog Sporazuma o transferu) mogu biti usuglašeni nakon konačnog uobličenja Sporazuma o transferu i
             nakon pripreme zajedničkih smjernica za izručenje osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku i
             predaju zaplijenjene imovine. Republika Sejšeli će, nadalje, dobiti potrebnu pomoć za zadržavanje, održava­
             nje, istragu, kazneni postupak i repatrijaciju osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku.
             Nakon radnog sastanka i našeg pisma, Odbor na visokoj razini nastavio je raspravljati o transferu osoba
             osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku na državno područje Republike Sejšeli.
             Vlada Republike Sejšeli ovom prigodom želi potvrditi Europskoj uniji svoju obvezu da u što je moguće
             većem opsegu, uzimajući u obzir dostupna sredstva i infrastrukturu, surađuje na suzbijanju gusarstva te da
             prihvati transfer uhićenih osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku.
             Vlada Republike Sejšeli istodobno izražava želju da u nastavku rasprave o predloženom Sporazumu EU-a o
             transferu bude potpisan EU SOFA.
             U pogledu trenutačnih pregovora i zaključivanja za obje strane prihvatljiva dogovora između EU-a i vlade
             Republike Sejšeli o transferu gusara i naoružanih pljačkaša na njezino državno područje, Vlada Republike
             Sejšeli može odobriti EUNAVFOR-u da izvrši transfer osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku,
             uhićenih tijekom operacija u isključivom gospodarskom pojasu, teritorijalnom moru, arhipelaškim vodama i
             unutarnjim vodama Republike Sejšeli. Republika Sejšeli, po vlastitoj diskreciji, to odobrenje proširuje i na
             zaštitu plovila pod zastavom Sejšela i državljana Sejšela na plovilima koja ne plove pod zastavom Sejšela
             koja se nalaze izvan navedenih područja i u drugim okolnostima na otvorenom moru.
             Pritom je uvijek potrebno osigurati, da:
             — EU, svjesna ograničenih sposobnosti Republike Sejšeli za prihvat, zadržavanje i zatvaranje osoba osum­
                 njičenih za gusarstvo i oružanu pljačku i uzimajući u obzir da je Republika Sejšeli pristala na transfer
                 osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku na svoje državno područje, osigurava Republici
                 Sejšeli cjelovitu financijsku, kadrovsku, materijalnu, logističku i infrastrukturnu pomoć za zadržavanje,
                 opskrbu u zatvoru, istragu, kazneni progon, suđenje i repatrijaciju osoba osumnjičenih ili optuženih za
                 gusarstvo i oružanu pljačku,
             — glavni odvjetnik ima na raspolaganju najmanje deset dana, od dana transfera osoba osumnjičenih za
                 gusarstvo i oružanu pljačku, da odluči,jesu li dostupni dokazi dostatni za kazneni progon,
 ---pagebreak--- 18/Sv. 4       HR                                 Službeni list Europske unije                                           87
         — u slučaju odluke glavnog odvjetnika da postojeći dokazi nisu dostatni za kazneni progon, EUNAVFOR
           preuzima punu odgovornost, uključujući i financijske troškove transfera osoba osumnjičenih za gusar­
           stvo i oružanu pljačku natrag u njihovu matičnu zemlju, u roku od deset dana od primitka obavijesti o
           takvoj odluci,
         — svaki je transfer osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku, u što je moguće većoj mjeri, u
           skladu sa „Smjernicama za transfer osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku i zaplijenjene imovine u
           Sejšele”,
         — Vlada Republike Sejšeli također potvrđuje da:
           — sa svakom osobom koja je predmet transfera postupat će se humano i neće biti izložena mučenju ili
               okrutnom, nehumanom ili ponižavajućem postupanju ili kažnjavanju, osigurat će joj se odgovarajući
               smještaj i prehrana, dostupnost zdravstvene skrbi te mogućnost izvršavanja vjerskih obreda,
           — svaka osoba koja je predmet transfera bit će odmah izvedena pred suca ili drugu službenu osobu
               koja je zakonski ovlaštena za obnašanje sudske vlasti, koji će bez odlaganja odlučiti o zakonitosti
               njezina zadržavanja te će naložiti njezino puštanje, ako zadržavanje nije zakonito,
           — svaka osoba koja je predmet transfera ima pravo na suđenje u razumnom roku ili na puštanje,
           — pri utvrđivanju bilo kakve optužbe za kazneno djelo, svaka osoba koja je predmet transfera ima
               pravo na pošteno i javno saslušanje od strane nadležnog, neovisnog i nepristranog zakonom osno­
               vanog suda,
           — svaka osoba koja je predmet transfera, a stavlja joj se na teret kazneno djelo, nedužna je sve dok joj
               se u skladu sa zakonom ne dokaže krivnja,
           — pri utvrđivanju bilo kakve optužbe za kazneno djelo, svaka osoba koja je predmet transfera, u punoj
               jednakosti, ima pravo na sljedeća minimalna jamstva:
               (1) biti pravodobno i podrobno obaviještena, na jeziku koji razumije, o naravi i razlogu optužbe
                     protiv nje;
               (2) imati dovoljno vremena i mogućnosti da pripremi svoju obranu i da komunicira sa savjetnikom
                     kojeg sama odabere;
               (3) braniti sebe osobno ili putem pravne pomoći koju sama odabere; biti obaviještena, ako nema
                     pravne pomoći, o tom pravu; imati pravo na besplatnu pravnu pomoć, ako nema dovoljno
                     sredstava za njeno plaćanje, u svakom slučaju kada je to potrebno u interesu pravde;
               (4) proučiti ili zahtijevati da se prouče svi dokazi protiv nje, uključujući prisegnute pisane izjave
                     svjedoka koji su ga uhitili, te biti nazočan i saslušavati svjedoke u svoje ime pod jednakim
                     uvjetima kao i svjedoci protiv njega;
               (5) imati besplatnu pomoć tumača, ako ne razumije ili govori jezik koji se koristi na sudu;
               (6) ne biti obvezan svjedočiti protiv sebe ili priznati krivnju,
           — svakoj osobi koja je predmet transfera, a koja je osuđena za kazneno djelo, dopustit će se da njezinu
               osudu i kaznu, u skladu sa sejšelskim pravom, preispita viši sud ili da tom sudu podnese žalbu,
           — Sejšeli neće osobu koja je predmet transfera premjestiti ni u koju drugu državu bez prethodnog
               pisanog pristanka EUNAVFOR-a.
 ---pagebreak--- 88         HR                             Službeni list Europske unije                                  18/Sv. 4
   O ovom dogovoru su raspravljala i o njemu su se dogovorila sejšelska tijela. Predloženi dogovor može
   stupiti na snagu kada Europska unija pisanim putem obavijesti o svojoj suglasnosti.
   S poštovanjem,
   J. Morgan
   MINISTAR
   Predsjednik Odbora na visokoj razini za gusarstvo
 ---pagebreak--- 18/Sv. 4         HR                                  Službeni list Europske unije                                         89
                                                        B. Pismo Europske unije
         Vaša Ekscelencijo,
         čast mi je potvrditi primitak Vašeg pisma od 29. rujna 2009. o uvjetima i načinima transfera osoba
         osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku iz EUNAVFOR-a u Republiku Sejšeli i o postupanju s njima
         nakon takvog transfera, koje glasi:
             „Pozivamo se na radni sastanak održan na Sejšelima 18. i 19. kolovoza 2009., na kojem su predstavnici
             EU-a, članovi sejšelskog Odbora na visokoj razini i druge s tim povezane institucije raspravljale o
             sporazumima EU-a o gusarstvu i oružanoj pljački, te na naše kasnije pismo od 21. kolovoza 2009.
             Tijekom radnog sastanka različite institucije iznijele su svoje zabrinutosti po pitanju transfera osoba
             osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku. U načelu, odobrene su „Smjernice za transfer osoba osum­
             njičenih za gusarstvo i oružanu pljačku i zaplijenjene imovine u Sejšele” koje je pripremio glavni odvjetnik
             Republike Sejšeli kako bi se osiguralo da transfer osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku
             protječe u skladu sa zakonima Sejšela. Dogovoreno je također da provedbeni dogovori (u kojima se
             tumači članak 10. predloženog Sporazuma o transferu) mogu biti usuglašeni nakon konačnog uobličenja
             Sporazuma o transferu i nakon pripreme zajedničkih smjernica za izručenje osoba osumnjičenih za
             gusarstvo i oružanu pljačku i predaju zaplijenjene imovine. Republika Sejšeli će, nadalje, dobiti potrebnu
             pomoć za zadržavanje, održavanje, istragu, kazneni postupak i repatrijaciju osoba osumnjičenih za
             gusarstvo i oružanu pljačku.
             Nakon radnog sastanka i našeg pisma, Odbor na visokoj razini nastavio je raspravljati o transferu osoba
             osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku na državno područje Republike Sejšeli.
             Vlada Republike Sejšeli ovom prigodom želi potvrditi Europskoj uniji svoju obvezu da u što je moguće
             većem opsegu, uzimajući u obzir dostupna sredstva i infrastrukturu, surađuje na suzbijanju gusarstva te
             da prihvati transfer uhićenih osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku.
             Vlada Republike Sejšeli istodobno izražava želju da u nastavku rasprave o predloženom Sporazumu EU-
             a o transferu bude potpisan EU SOFA.
             U pogledu trenutačnih pregovora i zaključivanja za obje strane prihvatljiva dogovora između EU-a i
             vlade Republike Sejšeli o transferu gusara i naoružanih pljačkaša na njezino državno područje, Vlada
             Republike Sejšeli može odobriti EUNAVFOR-u da izvrši transfer osoba osumnjičenih za gusarstvo i
             oružanu pljačku, uhićenih tijekom operacija u isključivom gospodarskom pojasu, teritorijalnom moru,
             arhipelaškim vodama i unutarnjim vodama Republike Sejšeli. Republika Sejšeli, po vlastitoj diskreciji, to
             odobrenje proširuje i na zaštitu plovila pod zastavom Sejšela i državljana Sejšela na plovilima koja ne
             plove pod zastavom Sejšela koja se nalaze izvan navedenih područja i u drugim okolnostima na
             otvorenom moru.
             Pritom je uvijek potrebno osigurati, da:
             — EU, svjesna ograničenih sposobnosti Republike Sejšeli za prihvat, zadržavanje i zatvaranje osoba
                  osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku i uzimajući u obzir da je Republika Sejšeli pristala na
                  transfer osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku na svoje državno područje, osigurava
                  Republici Sejšeli cjelovitu financijsku, kadrovsku, materijalnu, logističku i infrastrukturnu pomoć za
                  zadržavanje, opskrbu u zatvoru, istragu, kazneni progon, suđenje i repatrijaciju osoba osumnjičenih
                  ili optuženih za gusarstvo i oružanu pljačku,
             — glavni odvjetnik ima na raspolaganju najmanje deset dana, od dana transfera osoba osumnjičenih za
                  gusarstvo i oružanu pljačku, da odluči,jesu li dostupni dokazi dostatni za kazneni progon,
 ---pagebreak--- 90   HR                                  Službeni list Europske unije                                            18/Sv. 4
   — u slučaju odluke glavnog odvjetnika da postojeći dokazi nisu dostatni za kazneni progon,
     EUNAVFOR preuzima punu odgovornost, uključujući i financijske troškove transfera osoba osum­
     njičenih za gusarstvo i oružanu pljačku natrag u njihovu matičnu zemlju, u roku od deset dana od
     primitka obavijesti o takvoj odluci,
   — svaki je transfer osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku, u što je moguće većoj mjeri, u
     skladu sa „Smjernicama za transfer osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku i zaplijenjene imovine
     u Sejšele”,
   — Vlada Republike Sejšeli također potvrđuje da:
     — sa svakom osobom koja je predmet transfera postupat će se humano i neće biti izložena
         mučenju ili okrutnom, nehumanom ili ponižavajućem postupanju ili kažnjavanju, osigurat će
         joj se odgovarajući smještaj i prehrana, dostupnost zdravstvene skrbi te mogućnost izvršavanja
         vjerskih obreda,
     — svaka osoba koja je predmet transfera bit će odmah izvedena pred suca ili drugu službenu osobu
         koja je zakonski ovlaštena za obnašanje sudske vlasti, koji će bez odlaganja odlučiti o zakonitosti
         njezina zadržavanja te će naložiti njezino puštanje, ako zadržavanje nije zakonito,
     — svaka osoba koja je predmet transfera ima pravo na suđenje u razumnom roku ili na puštanje,
     — pri utvrđivanju bilo kakve optužbe za kazneno djelo, svaka osoba koja je predmet transfera ima
         pravo na pošteno i javno saslušanje od strane nadležnog, neovisnog i nepristranog zakonom
         osnovanog suda,
     — svaka osoba koja je predmet transfera, a stavlja joj se na teret kazneno djelo, nedužna je sve dok
         joj se u skladu sa zakonom ne dokaže krivnja,
     — pri utvrđivanju bilo kakve optužbe za kazneno djelo, svaka osoba koja je predmet transfera, u
         punoj jednakosti, ima pravo na sljedeća minimalna jamstva:
         (1) biti pravodobno i podrobno obaviještena, na jeziku koji razumije, o naravi i razlogu optužbe
              protiv nje;
         (2) imati dovoljno vremena i mogućnosti da pripremi svoju obranu i da komunicira sa savjet­
              nikom kojeg sama odabere;
         (3) braniti sebe osobno ili putem pravne pomoći koju sama odabere; biti obaviještena, ako nema
              pravne pomoći, o tom pravu; imati pravo na besplatnu pravnu pomoć, ako nema dovoljno
              sredstava za njeno plaćanje, u svakom slučaju kada je to potrebno u interesu pravde;
         (4) proučiti ili zahtijevati da se prouče svi dokazi protiv nje, uključujući prisegnute pisane izjave
              svjedoka koji su ga uhitili, te biti nazočan i saslušavati svjedoke u svoje ime pod jednakim
              uvjetima kao i svjedoci protiv njega;
         (5) imati besplatnu pomoć tumača, ako ne razumije ili govori jezik koji se koristi na sudu;
         (6) ne biti obvezan svjedočiti protiv sebe ili priznati krivnju,
     — svakoj osobi koja je predmet transfera, a koja je osuđena za kazneno djelo, dopustit će se da
         njezinu osudu i kaznu, u skladu sa sejšelskim pravom, preispita viši sud ili da tom sudu podnese
         žalbu,
 ---pagebreak--- 18/Sv. 4         HR                                  Službeni list Europske unije                                      91
                 — Sejšeli neće osobu koja je predmet transfera premjestiti ni u koju drugu državu bez prethodnog
                     pisanog pristanka EUNAVFOR-a.
             O ovom dogovoru su raspravljala i o njemu su se dogovorila sejšelska tijela. Predloženi dogovor može
             stupiti na snagu kada Europska unija pisanim putem obavijesti o svojoj suglasnosti. To ne utječe na
             pravna ili politička stajališta delegacija obiju stranaka u trenutačnim pregovorima.”
         Čast mi je, u ime Europske unije, potvrditi da je sadržaj Vašeg pisma za Europsku uniju prihvatljiv. Europska
         unija će taj instrument privremeno primjenjivati od datuma potpisivanja ovog pisma, a na snagu će konačno
         stupiti u trenutku kada Europska unija dovrši unutarnje postupke za zaključivanje.
         Pozivanje u Vašem pismu na odredbu da glavni odvjetnik Republike Sejšeli odlučuje o dostatnosti raspo­
         loživih dokaza za kazneni progon, Europska unija razumije kao da ste suglasni s tim da će svi trenutačno
         raspoloživi dokazi koje EUNAVFOR dostavi za svaki pojedini slučaj, kao što su brodski dnevnici, slike i
         video zapisi, glavnom odvjetniku omogućiti da donese odluku o dostatnosti tih dokaza, prije prihvaćanja
         transfera osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku.
         Također podsjećam, kao što je to navedeno i u Vašem pismu, da će se ovaj instrument primjenjivati
         privremeno, dok se ne zaključi za obje stranke prihvatljiv sporazum o transferu između EU i Republike
         Sejšeli o transferu gusara i oružanih pljačkaša na područje Republike Sejšeli.
         Primite, gospodine, izraze mog dubokog poštovanja.
                                                                                                     Za Europsku uniju
                                                                                               J. SOLANA MADARIAGA
 ---pagebreak--- 92         HR                                    Službeni list Europske unije                                             18/Sv. 4
   IZJAVA EUROPSKE UNIJE PRILIKOM POTPISIVANJA SPORAZUMA U OBLIKU RAZMJENE PISAMA
   IZMEĐU EUROPSKE UNIJE I REPUBLIKE SEJŠELI O UVJETIMA I NAČINIMA TRANSFERA OSOBA
   OSUMNJIČENIH ZA GUSARSTVO I ORUŽANU PLJAČKU IZ EUNAVFOR-A U REPUBLIKU SEJŠELI I O
                                POSTUPANJU S NJIMA NAKON TAKVOG TRANSFERA
   1. Europska unija (EU) primjećuje da ništa u razmjene pisama između Europske unije i Republike Sejšeli o uvjetima i
      načinima transfera osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku ne znači niti se može tumačiti kao narušavanje
      bilo kojeg prava koje osoba koja je predmet transfera ima u skladu s domaćim ili međunarodnim pravom.
   2. EU primjećuje da će se predstavnicima EU i EUNAVFOR-a omogućiti pristup svim osobama koje su predmet transfera
      u Republiku Sejšeli na temelju razmjene pisama, sve dok su te osobe tamo pritvorene, te da će ih predstavnici EU i
      EUNAVFOR-a imati pravo ispitivati.
      EU primjećuje da će se u tu svrhu predstavnicima EU i EUNAVFOR-a staviti na raspolaganje podrobna izvješća o svim
      osobama koje su predmet transfera, uključujući i evidenciju zaplijenjene imovine, zdravstveno stanje osoba, mjesto
      njihova zadržavanja, optužbe protiv njih te sve značajne odluke donesene tijekom kaznenog progona i suđenja.
      EUNAVFOR je voljan Sejšelima osigurati pravodobnu pomoć u obliku svjedoka i odgovarajućih dokaza. Sejšeli bi u tu
      svrhu trebali EUNAVFOR obavijestiti o nakani da pokrenu kazneni postupak protiv osobe koja je predmet transfera te
      rasporedu prikupljanja i izlaganja dokaza.
      EU primjećuje da će se nacionalnim i međunarodnim humanitarnim agencijama također omogućiti da, na njihov
      zahtjev, posjete osobekoje su predmet transfera sukladno razmjeni pisama.