CELEX: 52011PC0690
Language: pl
Date: 2011-10-27
Title: Wniosek DECYZJA RADY w sprawie przystąpienia Unii Europejskiej do Protokołu dotyczącego ochrony Morza Śródziemnego przed zanieczyszczeniem powstałym w wyniku działalności poszukiwawczej i wydobywczej na szelfie kontynentalnym oraz na dnie morskim i w jego podglebiu

|
			
		
		
		52011PC0690
		
			Wniosek DECYZJA RADY w sprawie przystąpienia Unii Europejskiej do Protokołu dotyczącego ochrony Morza Śródziemnego przed zanieczyszczeniem powstałym w wyniku działalności poszukiwawczej i wydobywczej na szelfie kontynentalnym oraz na dnie morskim i w jego podglebiu /* KOM/2011/0690 wersja ostateczna - 2011/0304 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	UZASADNIENIE
1. Konwencja o ochronie środowiska
morskiego i regionu przybrzeżnego Morza Śródziemnego, zwana
również „konwencją barcelońską”, została podpisana w
pierwotnej wersji w Barcelonie dnia 16 lutego 1976 r., a następnie
zmieniona dnia 10 czerwca 1995 r. Konwencja weszła w życie w dniu 9
lipca 2004 r. Unia Europejska jest umawiającą się stroną
konwencji, podobnie jak Włochy, Grecja, Hiszpania, Francja, Słowenia,
Malta i Cypr, wraz z 14 innymi krajami śródziemnomorskimi, które nie
są państwami członkowskimi Unii Europejskiej. Artykuł 7
zmienionej konwencji zobowiązuje strony w szczególności do
podjęcia wszystkich stosownych działań w celu zmniejszania i
zwalczania zanieczyszczenia oraz zapobiegania mu, a także w
największym możliwym zakresie w celu zlikwidowania na obszarze Morza
Śródziemnego zanieczyszczenia powstałego w wyniku
działalności poszukiwawczej i wydobywczej na szelfie kontynentalnym
oraz na dnie morskim i w jego podglebiu.
2. Jeden z protokołów do konwencji
barcelońskiej dotyczy ochrony Morza Śródziemnego przed
zanieczyszczeniem powstałym w wyniku działalności poszukiwawczej
i wydobywczej na szelfie kontynentalnym oraz na dnie morskim i w jego podglebiu
(zwany powszechnie „protokołem morskim”). Protokół został
przyjęty dnia 14 października 1994 r. przez konferencję stron w
Madrycie przy uwzględnieniu postanowień zawartych w Konwencji Narodów
Zjednoczonych o prawie morza (grudzień 1982 r.). 
3. Unia Europejska nie podpisała ani nie
ratyfikowała protokołu morskiego. Komisja zaproponowała Radzie
(COM(94)397 wersja ostateczna) podpisanie protokołu przed jego
przyjęciem przez konferencję stron w październiku 1994 r. W tym
czasie za bardziej stosowne uznawano raczej prowadzenie dalszych prac nad
wspólnotowym reżimem prawnym w zakresie odpowiedzialności za szkody w
środowisku niż uprzedzenie jego powstania podpisaniem
międzynarodowej umowy. Zielona księga na temat naprawy szkód w
środowisku została już opublikowana (w 1993 r., przed
opublikowaniem w 2000 r. białej księgi dotyczącej
odpowiedzialności za szkody w środowisku). Dyrektywa w sprawie
odpowiedzialności za szkody w środowisku została ostatecznie
przyjęta w 2004 r.
4. Protokół morski wszedł w
życie z dniem 24 marca 2011 r. Do chwili obecnej protokół
ratyfikowały Albania, Tunezja, Maroko, Libia, Cypr i Syria. Niektóre
państwa członkowskie Unii Europejskiej, które są
umawiającymi się stronami konwencji barcelońskiej,
ogłosiły już w ostatnich miesiącach zamiar ratyfikowania
protokołu. 
5. Protokół morski obejmuje szeroki
zakres działalności poszukiwawczej i wydobywczej, wymogi
dotyczące udzielania pozwoleń, likwidowanie opuszczonych lub
niewykorzystywanych instalacji, wykorzystywanie i usuwanie substancji
szkodliwych, wymogi dotyczące odpowiedzialności i rekompensat,
koordynację z pozostałymi stronami konwencji barcelońskiej na
poziomie regionalnym, a także postanowienia dotyczące
bezpieczeństwa, ustalania strategii na wypadek sytuacji kryzysowej i
monitorowania. 
6. Postanowienia protokołu morskiego
będą musiały być wdrażane na różnych poziomach administracji
i przez różne podmioty gospodarcze. Państwa członkowskie i ich
odpowiednie właściwe organy będą odpowiedzialne za
opracowanie i wdrażanie określonych środków szczegółowych
ustanowionych w protokole morskim, takich jak ustanowienie krajowego systemu
monitorowania oraz przyjęcie i egzekwowanie odpowiednich przepisów i
procedur służących określaniu odpowiedzialności i
odszkodowania za szkody.
7. Szacuje się, że na obszarze Morza
Śródziemnego istnieje ponad 200 czynnych platform morskich, a planowane
jest uruchomienie dalszych platform. Po odkryciu dużych rezerw paliw
kopalnych w Morzu Śródziemnym oczekuje się zintensyfikowania
działalności związanej z poszukiwaniem i wydobywaniem
węglowodorów. Ze względu na półzamknięty charakter i
specyficzną hydrodynamikę Morza Śródziemnego wypadek podobny do
wypadku, jaki zdarzył się w Zatoce Meksykańskiej w 2010 r.,
mógłby spowodować natychmiastowe niekorzystne skutki transgraniczne
dla gospodarki obszaru śródziemnomorskiego oraz dla wrażliwych
ekosystemów morskich i przybrzeżnych. Istnieje prawdopodobieństwo,
że w perspektywie średniookresowej inne zasoby mineralne
znajdujące się w głębinach morskich, na dnie morza oraz w
jego podglebiu będą przedmiotem działalności poszukiwawczej
i wydobywczej. 
8. Brak skuteczności w zwalczaniu
zagrożeń wynikających z prowadzenia takiej
działalności mógłby w znacznym stopniu niweczyć
wysiłki podejmowane przez Włochy, Grecję, Hiszpanię,
Francję, Słowenię, Maltę i Cypr w zakresie zapewnienia i
utrzymywania dobrego stanu środowiska w ich wodach morskich zgodnie z
wymogami dyrektywy ramowej w sprawie strategii morskiej 2008/56/WE, a
także gwarantowania zgodności ze zobowiązaniami, jakich
Włochy, Grecja, Hiszpania, Francja, Słowenia, Malta i Cypr oraz Unia
Europejska podjęły się jako umawiające się strony
konwencji barcelońskiej.
9. W niedawnym komunikacie Komisji
dotyczącym bezpieczeństwa w eksploatacji morskiej (COM(2010)560
wersja ostateczna z 12.10.2010 r.) przedstawiono obszary, w których
niezbędne jest podjęcie działań w celu utrzymania
bezpieczeństwa, a także pozycji Unii Europejskiej w dziedzinie
ochrony środowiska. Zaproponowano w nim również konkretne
działania. Jednym ze zidentyfikowanych obszarów jest międzynarodowa
współpraca na rzecz wspierania bezpieczeństwa morskich obiektów
wydobywczych i poprawy zdolności reagowania na całym świecie,
przy czym jednym z powiązanych działań jest zbadanie
potencjału regionalnych konwencji. W komunikacie zaleca się w
szczególności ponowne zainicjowanie – w ścisłej współpracy
z zainteresowanymi państwami członkowskimi – procesu
służącego wprowadzeniu w życie protokołu morskiego. 
10. W konkluzjach dotyczących
bezpieczeństwa działalności związanej z eksploatacją
złóż ropy naftowej i gazu ziemnego na morzu Rada stwierdziła,
że Unia Europejska i jej państwa członkowskie powinny w dalszym
ciągu odgrywać wiodącą rolę w dążeniu do
zapewnienia najwyższych standardów bezpieczeństwa w ramach
międzynarodowych inicjatyw oraz forów, a także w ramach
międzynarodowej współpracy, takiej jak prowadzona w Regionie
Śródziemnomorskim, a także wezwała Komisję i państwa
członkowskie do jak najlepszego wykorzystywania obowiązujących
międzynarodowych konwencji.
11. W rezolucji z dnia 13 września 2011
r. Parlament Europejski podkreślił znaczenie pełnego
wprowadzenia w życie jeszcze nieratyfikowanego protokołu morskiego
dotyczącego Morza Śródziemnego z 1994 r., ukierunkowanego na
ochronę przed zanieczyszczeniem powstałym w wyniku
działalności poszukiwawczej i wydobywczej.
12. Jednym z celów polityki Unii Europejskiej
w dziedzinie środowiska jest wspieranie podejmowanych na poziomie
międzynarodowym działań służących
rozwiązywaniu regionalnych problemów środowiskowych. W odniesieniu do
protokołu morskiego szczególnie ważne jest wzięcie pod
uwagę istotnego prawdopodobieństwa wystąpienia transgranicznych
skutków dla środowiska w przypadku wypadków w półzamkniętym
basenie morskim, takim jak Morze Śródziemne. Stosowne jest zatem, by Unia
Europejska podjęła wszystkie niezbędne działania w celu
wspierania bezpieczeństwa działalności poszukiwawczej i
wydobywczej prowadzonej na morzu oraz w celu ochrony środowiska morskiego
w Morzu Śródziemnym. 
13. Istnieje konieczność i pilna
potrzeba zajęcia się potencjalnymi istotnymi zagrożeniami
wynikającymi z działalności prowadzonej na morzu, w
szczególności w złożonych warunkach, w tym prowadzenia odwiertów
głębinowych oraz ustanowienia odpowiednich mechanizmów
zapobiegawczych i mechanizmów reagowania na poziomie krajowym i regionalnym
dotyczących zanieczyszczenia będącego skutkiem eksploatacji,
nielegalnych działań i wypadków. Komisja przedstawia zatem
również wniosek, w powiązaniu z niniejszym wnioskiem, dotyczący
rozporządzenia w sprawie bezpieczeństwa działalności
związanej z poszukiwaniem i produkcją ropy naftowej i gazu ziemnego
na morzu. 
14. Protokół morski dotyczy dziedziny
uregulowanej w znacznej mierze unijnym prawem. Obejmuje to na przykład
elementy takie jak ochrona środowiska morskiego, ocena oddziaływania
na środowisko i odpowiedzialność za szkody w środowisku. Z
zastrzeżeniem ostatecznej decyzji legislatora w omawianej sprawie
protokół morski jest ponadto zgodny z celami proponowanego
rozporządzenia w sprawie bezpieczeństwa działalności
związanej z poszukiwaniem i produkcją ropy naftowej i gazu ziemnego
na morzu, dotyczącym również udzielania pozwoleń, oceny
oddziaływania na środowisko oraz technicznych i finansowych
możliwości operatorów. 
15. Właściwe jest zatem, by Unia
zawarła Protokół dotyczący ochrony Morza Śródziemnego przed
zanieczyszczeniem powstałym w wyniku działalności poszukiwawczej
i wydobywczej na szelfie kontynentalnym oraz na dnie morskim i w jego
podglebiu.
2011/0304 (NLE)
Wniosek
DECYZJA RADY
w sprawie przystąpienia Unii
Europejskiej do Protokołu dotyczącego ochrony Morza Śródziemnego
przed zanieczyszczeniem powstałym w wyniku działalności
poszukiwawczej i wydobywczej na szelfie kontynentalnym oraz na dnie morskim i w
jego podglebiu 
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o
funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 192 ust. 1 w
związku z art. 218 ust. 6 lit. a), 
uwzględniając wniosek Komisji
Europejskiej,
uwzględniając zgodę Parlamentu
Europejskiego,
a także mając na uwadze, co
następuje:
(1)              
Konwencja o ochronie Morza Śródziemnego przed
zanieczyszczeniami, której tytuł został zmieniony na następujący:
„Konwencja o ochronie środowiska morskiego i regionu przybrzeżnego
Morza Śródziemnego” (zwana dalej „konwencją barcelońską”)
została zawarta w imieniu Wspólnoty Europejskiej na mocy decyzji Rady 77/585/EWG
i 1999/802/WE.
(2)              
Zgodnie z art. 7 konwencji barcelońskiej
umawiające się strony podejmują wszystkie stosowne
działania w celu zmniejszania i zwalczania zanieczyszczenia oraz
zapobiegania mu, a także w największym możliwym zakresie w celu
zlikwidowania na obszarze Morza Śródziemnego zanieczyszczenia
powstałego w wyniku działalności poszukiwawczej i wydobywczej na
szelfie kontynentalnym oraz na dnie morskim i w jego podglebiu.
(3)              
Jeden z protokołów do konwencji
barcelońskiej dotyczy ochrony Morza Śródziemnego przed
zanieczyszczeniem powstałym w wyniku działalności poszukiwawczej
i wydobywczej na szelfie kontynentalnym oraz na dnie morskim i w jego podglebiu
(zwany powszechnie „protokołem morskim”). Wszedł on w życie dnia
24 marca 2011 r. Do chwili obecnej protokół ratyfikowały Albania,
Tunezja, Maroko, Libia, Cypr i Syria. Niektóre państwa członkowskie
Unii Europejskiej, które są umawiającymi się stronami konwencji
barcelońskiej, ogłosiły już w ostatnich miesiącach
zamiar ratyfikowania protokołu. 
(4)              
Szacuje się, że na obszarze Morza
Śródziemnego istnieje ponad 200 czynnych platform morskich, a planowane
jest uruchomienie dalszych platform. Po odkryciu dużych rezerw paliw
kopalnych w Morzu Śródziemnym oczekuje się zintensyfikowania
działalności związanej z poszukiwaniem i wydobywaniem
węglowodorów. Ze względu na półzamknięty charakter i
specyficzną hydrodynamikę Morza Śródziemnego wypadek podobny do
wypadku, jaki zdarzył się w Zatoce Meksykańskiej w 2010 r.,
mógłby spowodować natychmiastowe niekorzystne skutki transgraniczne
dla gospodarki obszaru śródziemnomorskiego oraz dla wrażliwych
ekosystemów morskich i przybrzeżnych. Istnieje prawdopodobieństwo,
że w perspektywie średniookresowej inne zasoby mineralne
znajdujące się w głębinach morskich, na dnie morza oraz w
jego podglebiu będą przedmiotem działalności poszukiwawczej
i wydobywczej.
(5)              
Brak skuteczności w zwalczaniu
zagrożeń wynikających z prowadzenia takiej
działalności mógłby w znacznym stopniu niweczyć
wysiłki podejmowane przez Włochy, Grecję, Hiszpanię,
Francję, Słowenię, Maltę i Cypr w zakresie zapewnienia i
utrzymywania dobrego stanu środowiska w ich wodach morskich zgodnie z
wymogami dyrektywy ramowej w sprawie strategii morskiej 2008/56/WE, a
także gwarantowania zgodności ze zobowiązaniami, jakich
Włochy, Grecja, Hiszpania, Francja, Słowenia, Malta i Cypr oraz Unia
Europejska podjęły się jako umawiające się strony
konwencji barcelońskiej.
(6)              
Protokół morski obejmuje szeroki zakres
postanowień, które będą musiały zostać wdrożone
na różnych poziomach administracyjnych. Biorąc między innymi pod
uwagę, że problemy środowiskowe związane z
działalnością poszukiwawczą i wydobywczą
prowadzoną na morzu będą z dużym prawdopodobieństwem
miały transgraniczny charakter, stosowne jest, by Unia Europejska
podejmowała działania wspierające bezpieczeństwo takiej
działalności, zaś państwa członkowskie i ich
odpowiednie właściwe organy były odpowiedzialne za
określone środki szczegółowe ustanowione w protokole morskim.
(7)              
W komunikacie Komisji dotyczącym
bezpieczeństwa w eksploatacji morskiej[1] zidentyfikowano
potrzebę międzynarodowej współpracy na rzecz zwiększania
bezpieczeństwa morskich obiektów wydobywczych i poprawy zdolności
reagowania na całym świecie, przy czym jednym z powiązanych
działań jest zbadanie potencjału regionalnych konwencji. W
komunikacie zaleca się ponowne zainicjowanie – w ścisłej
współpracy z zainteresowanymi państwami członkowskimi – procesu
służącego wprowadzeniu w życie protokołu morskiego. 
(8)              
W konkluzjach dotyczących bezpieczeństwa
działalności związanej z eksploatacją złóż ropy
naftowej i gazu ziemnego na morzu Rada stwierdziła, że Unia
Europejska i jej państwa członkowskie powinny w dalszym ciągu
odgrywać wiodącą rolę w dążeniu do zapewnienia
najwyższych standardów bezpieczeństwa w ramach międzynarodowych
inicjatyw oraz forów, a także w ramach międzynarodowej
współpracy, takiej jak w Regionie Śródziemnomorskim, a także
wezwała Komisję i państwa członkowskie do jak najlepszego
wykorzystywania obowiązujących międzynarodowych konwencji.
(9)              
W rezolucji z dnia 13 września 2011 r.
Parlament Europejski podkreślił znaczenie pełnego wprowadzenia w
życie jeszcze nieratyfikowanego protokołu morskiego dotyczącego
Morza Śródziemnego z 1994 r., ukierunkowanego na ochronę przed
zanieczyszczeniem powstałym w wyniku działalności poszukiwawczej
i wydobywczej.
(10)          
Jednym z celów polityki Unii Europejskiej w
dziedzinie środowiska jest wspieranie podejmowanych na poziomie
międzynarodowym działań służących
rozwiązywaniu regionalnych problemów środowiskowych. W odniesieniu do
protokołu morskiego szczególnie ważne jest wzięcie pod uwagę
istotnego prawdopodobieństwa wystąpienia transgranicznych skutków dla
środowiska w przypadku wypadków w półzamkniętym basenie morskim,
takim jak Morze Śródziemne. Stosowne jest zatem, by Unia Europejska
podjęła wszystkie niezbędne działania w celu wspierania
bezpieczeństwa działalności poszukiwawczej i wydobywczej
prowadzonej na morzu oraz w celu ochrony środowiska morskiego w Morzu
Śródziemnym. 
(11)          
Komisja przedstawia również wniosek, w
powiązaniu z niniejszym wnioskiem, dotyczący rozporządzenia w
sprawie bezpieczeństwa działalności związanej z
poszukiwaniem i produkcją ropy naftowej i gazu ziemnego na morzu. 
(12)          
Protokół morski dotyczy dziedziny uregulowanej
w znacznej mierze unijnym prawem. Obejmuje to na przykład elementy takie
jak ochrona środowiska morskiego, ocena oddziaływania na
środowisko i odpowiedzialność za szkody w środowisku. Z
zastrzeżeniem ostatecznej decyzji legislatora w omawianej sprawie
protokół morski jest ponadto zgodny z celami proponowanego rozporządzenia
w sprawie bezpieczeństwa działalności związanej z
poszukiwaniem i produkcją ropy naftowej i gazu ziemnego na morzu,
dotyczącym również udzielania pozwoleń, oceny oddziaływania
na środowisko oraz technicznych i finansowych możliwości operatorów.

(13)          
Istotną kwestią jest zapewnienie
ścisłej współpracy między państwami członkowskimi
i instytucjami Unii Europejskiej, zarówno w procesie prowadzenia i
zamknięcia negocjacji, jak i w wywiązywaniu się z podjętych
zobowiązań. Wymóg takiej współpracy wynika z konieczności
prezentowania przez Unię Europejską jednolitego stanowiska na forum
międzynarodowym. Państwa członkowskie będące
umawiającymi się stronami konwencji barcelońskiej powinny –
jeśli tego jeszcze nie uczyniły – podjąć kroki niezbędne
do sfinalizowania procedur służących ratyfikacji protokołu
morskiego lub przystąpieniu do niego. 
(14)          
Protokół morski powinien zostać zawarty,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ: 
Artykuł 1
Przystąpienie Unii Europejskiej do
Protokołu dotyczącego ochrony Morza Śródziemnego przed
zanieczyszczeniem powstałym w wyniku działalności poszukiwawczej
i wydobywczej na szelfie kontynentalnym oraz na dnie morskim i w jego podglebiu
zostaje niniejszym zatwierdzony w imieniu Unii. 
Tekst umowy dołączony jest do
niniejszej decyzji.
Artykuł 2
Przewodniczący
Rady wyznacza osobę(osoby) upoważnioną(upoważnione) do
złożenia, w imieniu Unii Europejskiej, instrumentu zatwierdzenia
rządowi Hiszpanii, który obejmuje funkcję depozytariusza, zgodnie z
art. 32 protokołu, w celu wyrażenia zgody Unii na związanie
się niniejszym protokołem.
Artykuł 3
Niniejsza
decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia. Jest ona publikowana w
Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej[2].

Sporządzono w Brukseli dnia […] r.
                                                                       W
imieniu Rady
                                                                       Przewodniczący
                                                                       
ZAŁąCZNIK 
Umawiające się Strony
niniejszego protokołu,
będące Stronami Konwencji o ochronie Morza Śródziemnego przed zanieczyszczeniem,
przyjętej w Barcelonie w dniu 16 lutego 1976 r. 
biorąc pod uwagę art. 7 wspomnianej Konwencji,
biorąc pod uwagę nasilenie działalności poszukiwawczej i wydobywczej na dnie
Morza Śródziemnego i w jego podglebiu,
uznając,
że zanieczyszczenie, które może powstać w wyniku tej
działalności, stwarza poważne niebezpieczeństwo dla
środowiska i dla człowieka,
pragnąc
ochronić Morze Śródziemne przed zanieczyszczeniem powstałym w
wyniku działalności poszukiwawczej i wydobywczej,
uwzględniając protokoły odnoszące się do Konwencji o ochronie Morza
Śródziemnego przed zanieczyszczeniem, a w szczególności Protokół
dotyczący współpracy w zwalczaniu zanieczyszczenia Morza
Śródziemnego olejami i innymi substancjami szkodliwymi w nagłych
przypadkach, przyjęty w Barcelonie w dniu 16 lutego 1976 r. oraz
Protokół dotyczący specjalnych obszarów chronionych na Morzu
Śródziemnym, przyjęty w Genewie w dniu 3 kwietnia 1982 r.,
mając na uwadze odpowiednie postanowienia Konwencji Narodów Zjednoczonych o prawie
morza, zawartej w Montego Bay w dniu 10 grudnia 1982 r. i podpisanej przez
liczne Państwa-Strony,
uznając
różnice w poziomie rozwoju między państwami nadbrzeżnymi, a
także biorąc pod uwagę gospodarcze i społeczne imperatywy
krajów rozwijających się,
uzgodniły, co następuje:
CZĘŚĆ
I – POSTANOWIENIA OGÓLNE
Artykuł 1
DEFINICJE
Do celów niniejszego protokołu:
a)           „konwencja” oznacza Konwencję o
ochronie Morza Śródziemnego przed zanieczyszczeniem, przyjętą w
Barcelonie w dniu 16 lutego 1976 r.;
b)           „organizacja” oznacza organ, o
którym mowa w art. 17 konwencji;
c)           „surowce” oznaczają wszelkie
surowce mineralne, niezależnie od tego czy występują w postaci
stałej, płynnej czy gazowej;
d)           „działalność
dotycząca poszukiwania lub wydobycia surowców na obszarze objętym
protokołem (zwana dalej „działalnością”) oznacza:
(i)      działalność
naukowo-badawczą dotyczącą surowców dna morskiego i jego
podglebia;
(ii)     działalność
poszukiwawczą:
-        badania sejsmiczne; badania dna
morskiego i jego podglebia; pobór próbek;
-        wiercenia poszukiwawcze;
(iii)     działalność
wydobywczą:
-             budowa instalacji do celów
wydobywania surowców i działań powiązanych;
-             wiercenia badawcze dla oceny
zasobów złoża;
-             odzysk, obróbka i
magazynowanie;
-             transport na brzeg
rurociągiem i załadunek statków;
-             konserwacja, naprawa i inne
działania pomocnicze;
e)           „zanieczyszczenie” określa
się zgodnie z definicją w art. 2 lit. a) konwencji;      
f)            „instalacja” oznacza
każdą stacjonarną lub pływającą konstrukcję,
oraz elementy tworzące z nią nierozłączną
całość, która wykorzystywana jest w działalności, w
tym w szczególności:
(i)      stacjonarne lub pływające
morskie jednostki wiertnicze;
(ii)     stacjonarne lub pływające
jednostki produkcyjne w tym jednostki dynamicznie pozycjonowane;
(iii)     morskie obiekty do magazynowania w tym
wykorzystywane do tego celu statki;
(iv)    morskie terminale do załadunku i
systemy transportu wydobytych produktów, takie jak rurociągi podwodne;
(v)     przymocowane do nich urządzenia i
sprzęt, służące do przeładunku, przetwarzania,
magazynowania i usuwania substancji wydobytych z dna morskiego lub jego
podglebia;
g)           „operator” oznacza:
(i)      każdą osobę fizyczną
lub prawną, która posiada pozwolenie Strony sprawującej
jurysdykcję na obszarze, na którym podejmowane są działania
(zwanej dalej „Umawiającą się Stroną”) zgodnie z niniejszym
protokołem, na prowadzenie działalności lub która prowadzi
taką działalność; lub 
(ii)     każdą osobę, która nie
posiada pozwolenia w rozumieniu niniejszego protokołu, ale sprawuje
faktyczną kontrolę nad taką działalnością;
h)           „strefa bezpieczeństwa” oznacza
strefę wyznaczoną wokół instalacji zgodnie z ogólnymi normami
prawa międzynarodowego i wymogami technicznymi, odpowiednio
oznakowaną, tak by zapewnić bezpieczeństwo zarówno żeglugi,
jak i samych instalacji;
i)            „odpady” oznaczają substancje
lub materiały niezależnie od ich rodzaju, formy lub klasyfikacji,
powstałe w wyniku działalności określonej w niniejszym
protokole, które są usuwane, przeznaczone do usunięcia lub
podlegają wymogowi usunięcia;
j)            „szkodliwe lub trujące
substancje i materiały” oznaczają substancje i materiały
niezależnie od ich rodzaju, formy lub klasyfikacji, które po wprowadzeniu
na obszar objęty protokołem mogą spowodować jego zanieczyszczenie;
k)           „plan użycia chemikaliów”
oznacza plan sporządzony przez operatora każdej instalacji morskiej,
który przedstawia:
(i)      chemikalia, których operator zamierza
użyć w swojej działalności;
(ii)     cel lub cele, do których operator
zamierza używać tych chemikaliów;
(iii)     maksymalne stężenie
chemikaliów, których operator zamierza użyć, w jakichkolwiek innych
substancjach i maksymalne ilości, jakie mają być stosowane w
danym okresie;
(iv)    obszar, na którym dany związek
chemiczny może przedostać się do środowiska morskiego;
l)            „olej” oznacza ropę
naftową w każdej postaci w tym surową ropę naftową,
olej paliwowy, szlam, odpady olejowe i produkty rafinacji oraz, bez
zawężania ogólnego zakresu tej definicji, substancje wymienione w
załączniku do niniejszego protokołu;
m)          „mieszanina oleista” oznacza
mieszaninę o jakiejkolwiek zawartości oleju;
n)           „ścieki” oznaczają:
(i)      wody odpadowe i inne odpady z wszelkiego
rodzaju ustępów, pisuarów i kanalizacyjnych kratek podłogowych;
(ii)     wody odpadowe odprowadzane ze
znajdujących się w pomieszczeniach medycznych umywalek, wanien i
kanalizacyjnych kratek podłogowych (np. w ambulatorium, izbie chorych);
(iii)     inne wody odpadowe po wymieszaniu z
wodami odpadowymi określonymi powyżej;
o)           „odpadki” oznaczają odpady
pochodzące z części kuchennej, mieszkalnej i maszynowej,
powstałe w wyniku normalnej działalności instalacji i
podlegające obowiązkowi stałego lub okresowego usuwania, z
wyjątkiem substancji określonych lub wymienionych gdzie indziej w tym
protokole;
p)           „granica wód słodkich” oznacza
miejsce w cieku wodnym, gdzie przy niskim przypływie i w okresie niskiego
przepływu wód słodkich pojawia się znaczny wzrost zasolenia ze
względu na obecność wody morskiej.
Artykuł 2
ZASIĘG GEOGRAFICZNY
1.                      
Obszar, do którego ma zastosowanie niniejszy
protokół (zwany dalej w tym protokole „obszarem objętym
protokołem") oznacza:
a)           Morze Śródziemne zgodnie z
definicją w art. 1 konwencji, w tym szelf kontynentalny, dno morskie i
jego podglebie;
b)           „wody”, w tym dno morskie i jego
podglebie, po lądowej stronie linii podstawowej, od której mierzona jest
szerokość wód terytorialnych, rozciągające się w
przypadku cieków wodnych do granicy wód słodkich.
2.                      
Każda z Umawiających się Stron tego
protokołu (zwanych w tym protokole „Stronami”) może objąć
niniejszym protokołem także obszary podmokłe lub obszary
przybrzeżne na swoim terytorium.
3.                      
Żaden przepis zawarty w niniejszym protokole
ani żaden akt prawny przyjęty na jego podstawie nie narusza praw
poszczególnych państw do wytyczenia granic szelfu kontynentalnego.
Artykuł 3
ZOBOWIĄZANIA OGÓLNE
1.                      
Strony podejmują, indywidualnie lub w ramach
współpracy dwustronnej bądź wielostronnej, wszelkie odpowiednie
środki, mające na celu zapobieganie zanieczyszczeniu powstałemu
w wyniku działalności, jego ograniczenie, zwalczanie i kontrolę
na obszarze objętym protokołem, między innymi przez
dopilnowanie, aby w tym celu stosowane były najlepsze dostępne
techniki, skuteczne w kategoriach środowiskowych i odpowiednie ze
względów ekonomicznych.
2.                      
Strony dopilnowują, aby podjęte
zostały wszystkie niezbędne działania, tak by
działalność objęta protokołem nie powodowała
zanieczyszczenia.
CZĘŚĆ
II – SYSTEM POZWOLEŃ
Artykuł 4
ZASADY OGÓLNE
1.                      
Wszelka działalność na obszarze
objętym protokołem, w tym wzniesienie w danym miejscu instalacji,
wymaga uprzedniego pisemnego pozwolenia na poszukiwanie lub wydobycie wydanego
przez właściwy organ. Taki organ, przed udzieleniem pozwolenia,
upewnia się, że instalacja została wybudowana zgodnie z
międzynarodowymi normami i praktyką oraz że operator ma
kompetencje techniczne i możliwości finansowe do prowadzenia
przedmiotowej działalności. Pozwoleń, o których mowa, udziela
się zgodnie z odpowiednimi procedurami określonymi przez
właściwy organ.
2.                      
Pozwolenia odmawia się, jeśli
występują przesłanki wskazujące na to, że proponowana
działalność może powodować znaczne szkodliwe zmiany w
środowisku, których nie da się uniknąć spełniając
warunki określone w pozwoleniu i w art. 6 ust. 3 niniejszego
protokołu.
3.                      
Rozważając wydanie zgody na posadowienie
instalacji, Umawiająca się Strona dopilnowuje, aby posadowienie nie
wywarło szkodliwego wpływu na istniejące obiekty, w tym w
szczególności na rurociągi i kable.
Artykuł 5
WARUNKI UDZIELENIA POZWOLEŃ
1.                      
Umawiająca się Strona stanowi, że
każdy wniosek o pozwolenie lub odnowienie pozwolenia wymaga
przedłożenia przedmiotowego projektu przez operatora
ubiegającego się o pozwolenie do właściwego organu oraz
że taki wniosek musi zawierać w szczególności co następuje:
a)           badanie dotyczące skutków
proponowanych działań dla środowiska; przy czym
właściwy organ może, ze względu na charakter, zakres i czas
trwania działań oraz stosowane w nich metody techniczne oraz
charakterystykę obszaru, wymagać, aby została przygotowana ocena
oddziaływania na środowisko zgodnie z załącznikiem IV do
niniejszego protokołu;
b)           precyzyjne określenie obszaru
geograficznego, na którym planowana jest działalność, w tym
stref bezpieczeństwa;
c)           dane dotyczące zawodowych i
technicznych kwalifikacji operatora ubiegającego się o pozwolenie i
personelu instalacji, a także składu załogi;
d)           środki bezpieczeństwa, o
których mowa w art. 15;
e)           plan awaryjny operatora, o którym
mowa w art. 16;
f)            procedury monitorowania, o których
mowa w art. 19;
g)           plany na okoliczność
usuwania instalacji, o których mowa w art. 20;
h)           zalecenia dla obszarów specjalnej
ochrony, o których mowa w art. 21;
i)            ubezpieczenie lub inne
zabezpieczenie finansowe od odpowiedzialności, jak określono w art. 27
ust. 2 lit. b).
2.                      
Właściwy organ może
zadecydować, pod katem badań naukowych i działalności
poszukiwawczej, o ograniczeniu zakresu wymogów określonych w ust. 1
niniejszego artykułu, ze względu na charakter, zakres i czas trwania
działań oraz stosowane w nich metody techniczne oraz ze względu
na charakterystykę obszaru.
Artykuł 6
UDZIELANIE POZWOLEŃ
1.                      
Pozwoleń, o których mowa w art. 4, udziela
się dopiero po zbadaniu przez właściwy organ, czy spełnione
są wymogi wymienione w art. 5 i załączniku IV.
2.                      
W każdym pozwoleniu określa się
działalność nim objętą i okres jego
ważności, ustala się granice geograficzne obszaru objętego
pozwoleniem, a także precyzuje wymogi techniczne i dopuszczone instalacje.
Niezbędne strefy bezpieczeństwa ustanawia się na dalszym etapie.
3.                      
W pozwoleniu można nałożyć
wymogi dotyczące środków, technik lub metod opracowanych w celu
ograniczenia do minimum zagrożeń i szkód spowodowanych przez
zanieczyszczenie powstałe w wyniku określonej wcześniej
działalności.
4.                      
Umawiające się Strony powiadamiają
organizację tak szybko, jak to możliwe, o udzielonych lub odnowionych
pozwoleniach. Organizacja prowadzi rejestr wszystkich dopuszczonych instalacji
na obszarze objętym protokołem.
Artykuł 7
SANKCJE
Każda ze Stron ustala sankcje, które
mają być nałożone za naruszenie zobowiązań
wynikających z niniejszego protokołu lub za nieprzestrzeganie
krajowych przepisów lub rozporządzeń wykonawczych do niniejszego
protokołu lub za niewypełnienie określonych warunków wymaganych
w pozwoleniu.
CZĘŚĆ
III – ODPADY ORAZ SZKODLIWE LUB TRUJĄCE SUBSTANCJE I MATERIAŁY
Artykuł 8
ZOBOWIĄZANIE OGÓLNE
Aby zminimalizować ryzyko
zanieczyszczenia, Strony nakładają na operatorów ogólne
zobowiązanie stosowania najlepszych możliwych, skutecznych pod
względem środowiskowym i właściwych z ekonomicznego punktu
widzenia technik oraz obowiązek przestrzegania uznanych międzynarodowych
norm w odniesieniu do odpadów, oraz w odniesieniu do użycia,
składowania i zrzutu szkodliwych lub trujących substancji i
materiałów, bez uszczerbku dla innych norm i zobowiązań, o
których mowa w niniejszej części.
Artykuł 9
SZKODLIWE LUB TRUJĄCE SUBSTANCJE I
MATERIAŁY,
1.                      
Właściwy organ zatwierdza użycie i
składowanie chemikaliów na potrzeby działalności na podstawie
planu użycia chemikaliów.
2.                      
Zgodnie z wytycznymi, które mają zostać
przyjęte przez Umawiające się Strony, Umawiająca się
Strona może uregulować użycie chemikaliów w
działalności, ograniczyć je lub go zakazać.
3.                      
Dla celów ochrony środowiska, Strony
dopilnowują, aby każdej substancji i materiałowi, które są
używane w działalności, towarzyszył zwięzły opis
dostarczony przez podmiot wytwarzający daną substancję lub
materiał.
4.                      
Zakazuje się na obszarze objętym
protokołem unieszkodliwiania szkodliwych lub trujących substancji i
materiałów, które wymieniono w załączniku I do niniejszego
protokołu, powstałych w wyniku działalności objętej
niniejszym protokołem.
5.                      
Unieszkodliwianie na obszarze objętym
protokołem szkodliwych lub trujących substancji i materiałów,
które wymieniono w załączniku II do tego protokołu,
powstałych w wyniku działalności objętej niniejszym
protokołem, wymaga każdorazowo uprzedniego specjalnego zezwolenia
właściwego organu.
6.                      
Unieszkodliwianie na obszarze objętym
protokołem wszystkich pozostałych szkodliwych lub trujących
substancji i materiałów powstałych w wyniku działalności
objętej niniejszym protokołem, które mogą spowodować
zanieczyszczenie, wymaga uprzedniego ogólnego zezwolenia właściwego
organu.
7.                      
Zezwolenia, o których mowa w ust. 5 i 6
powyżej, wydaje się jedynie po starannym uwzględnieniu
wszystkich czynników określonych w załączniku III do niniejszego
protokołu.
Artykuł 10
OLEJE I MIESZANINY OLEISTE ORAZ
PŁUCZKI WIERTNICZE I ZWIERCINY
1.                      
Strony formułują i przyjmują wspólne
normy dotyczące unieszkodliwiania oleju i mieszanin oleistych
pochodzących z instalacji na obszarze objętym protokołem:
a)           takie wspólne normy formułuje
się zgodnie z przepisami części A załącznika V;
b)           takie wspólne normy są co
najmniej tak samo surowe, co te przedstawione poniżej, a w
szczególności:
(i)      dla wód odpadowych w stanie
nierozcieńczonym pochodzących z przedziału maszynowego
maksymalna zawartość oleju wynosi 15 mg na litr;
(ii)     dla wody technologicznej, maksymalna
średnia zawartość oleju w danym miesiącu kalendarzowym
wynosi 40 mg na litr; zawartość ta nie może nigdy
przekroczyć 100 mg na litr;
c)           Strony ustalają w drodze
wspólnego porozumienia, z jakiej metody korzystają do analizy
zawartości oleju.
2.                      
Strony formułują i przyjmują wspólne
normy dotyczące stosowania i unieszkodliwiania płuczki wiertniczej i
zwiercin pochodzących z instalacji na obszarze objętym
protokołem. Wspólne normy w tym zakresie formułuje się zgodnie z
przepisami części B załącznika V.
3.                      
Każda Strona podejmuje odpowiednie
środki, aby wyegzekwować przestrzeganie wspólnych norm
przyjętych na podstawie tego artykułu lub ewentualnych
przyjętych przez nią surowszych norm.
Artykuł 11
ŚCIEKI
1.                      
Umawiająca się Strona zakazuje zrzutu
ścieków z instalacji obsługiwanych stale przez 10 lub więcej
osób do obszaru objętego protokołem, z wyjątkiem
następujących przypadków:
a)           zrzut ścieków z instalacji po
ich oczyszczeniu w sposób zatwierdzony przez właściwy organ odbywa
się w odległości co najmniej czterech mil morskich od
najbliższego lądu lub instalacji stacjonarnej służącej
do celów rybołówstwa, przy czym Umawiającej się Stronie
pozostawia się możliwość podjęcia decyzji dla każdego
przypadku osobno; lub
b)           ścieki nie są oczyszczone,
ale zrzut przeprowadzany jest zgodnie z międzynarodowymi przepisami i
normami; lub
c)           ścieki zostały oczyszczone
w zatwierdzonej oczyszczalni ścieków certyfikowanej przez
właściwy organ.
2.                      
Umawiająca się Strona, w stosownych
przypadkach, w razie konieczności ustanawia surowsze przepisy, między
innymi ze względu na układ prądów morskich na obszarze lub w
pobliżu obszaru, o którym mowa w art. 21.
3.                      
Wyjątki, o których mowa w ust. 1, nie
mają zastosowania, jeśli w wyniku zrzutu są wprowadzane do
otaczającej wody widoczne pływające ciała stałe lub
następuje zabarwienie, odbarwienie bądź zmętnienie
otaczającej wody.
4.                      
Gdy ścieki zmieszane są z odpadami
bądź szkodliwymi lub trującymi substancjami i materiałami,
których usuwanie podlega odmiennym wymaganiom, będą stosowane te wymogi,
które są ostrzejsze.
Artykuł 12
ODPADKI
1.                      
Umawiająca się Strona zakazuje usuwania
na obszarze objętym protokołem następujących produktów i
materiałów:
a)           wszelkich tworzyw sztucznych, w tym
lin i sieci rybackich z materiałów syntetycznych oraz plastikowych worków
na odpadki;
b)           wszelkich pozostałych odpadków
nieulegających biodegradacji, w tym wyrobów papierowych, szmat,
szkła, metalu, butelek, porcelany stołowej, materiałów
sztauerskich, oszalowania i materiałów opakowaniowych.
2.                      
Unieszkodliwianie odpadów żywnościowych
na obszarze objętym protokołem odbywa się jak najdalej od
lądu zgodnie z międzynarodowymi przepisami i normami.
3.                      
Gdy odpadki zmieszane są z innymi zrzutami,
których unieszkodliwianie lub zrzut podlega odmiennym wymaganiom,
będą stosowane te wymagania, które są ostrzejsze.
Artykuł 13
URZĄDZENIA ODBIORCZE, INSTRUKCJE I
SANKCJE
Strony dbają, aby:
a)           jeżeli niniejszy protokół
nie stanowi inaczej, operatorzy usuwali w należyty sposób wszelkie odpady
oraz szkodliwe lub trujące substancje i materiały do wyznaczonych
urządzeń odbiorczych na lądzie.
b)           każdy członek personelu
otrzymał instrukcje dotyczące właściwego sposobu
unieszkodliwiania wyżej określonych odpadów, substancji i
materiałów;
c)           w odniesieniu do nielegalnego
unieszkodliwiania nałożono sankcje.
Artykuł 14
WYJĄTKI
1.                      
Przepisy niniejszej części nie mają
zastosowania w przypadku:
a)           zaistnienia siły wyższej,
a w szczególności w przypadku zrzutów:
-        mających na celu ratowanie
życia ludzkiego,
-        mających na celu zapewnienie
bezpieczeństwa instalacji,
-        w przypadku uszkodzenia instalacji lub
jej wyposażenia,
pod warunkiem że po wykryciu
uszkodzenia lub po dokonaniu zrzutu podjęte zostały wszelkie
możliwe środki ostrożności w celu zmniejszenia negatywnych
skutków.
b)           zrzutu do morza substancji zawierających
olej lub szkodliwe bądź trujące substancje czy materiały,
których, pod warunkiem uprzedniego zatwierdzenia przez właściwy
organ, używa się do zwalczania konkretnych przypadków
zanieczyszczenia, aby zminimalizować spowodowane nim szkody.
2.                      
Jednakże przepisy niniejszej części
stosuje się w każdym przypadku, gdy operator działał z
zamiarem spowodowania szkody lub lekkomyślnie i ze
świadomością, że szkoda najprawdopodobniej powstanie.
3.                      
O zrzucie dokonanym w okolicznościach, o
których mowa w ust. 1 niniejszego artykułu, powiadamia się
natychmiast organizację oraz, za pośrednictwem organizacji lub
bezpośrednio, Stronę lub Strony, które prawdopodobnie zostaną
również dotknięte skutkami, opisując szczegółowo
okoliczności, a także charakter i ilość usuniętych
odpadów lub szkodliwych bądź trujących substancji czy
materiałów.
CZĘŚĆ
IV - GWARANCJE
Artykuł 15
ŚRODKI BEZPIECZEŃSTWA
1.                      
Umawiająca się Strona, pod której
jurysdykcją planowana lub prowadzona jest działalność,
dopilnowuje, aby w odniesieniu do projektu, budowy, posadowienia,
wyposażenia, obsługi i konserwacji instalacji podejmowane były
środki bezpieczeństwa.
2.                      
Umawiająca się Strona dba, aby w
każdej chwili operator dysponował w miejscu instalacji odpowiednim
wyposażeniem i urządzeniami, utrzymywanymi w dobrym stanie
technicznym, służącymi do ochrony życia ludzkiego,
zapobiegania przypadkowemu zanieczyszczeniu lub jego zwalczania, które
umożliwiają szybką reakcję w nagłych przypadkach,
zgodnie z najlepszymi dostępnymi technikami, skutecznymi pod względem
środowiskowym i ekonomicznym, oraz z zapisami planu awaryjnego operatora,
o którym mowa w art. 16. 
3.                      
W odniesieniu do platform produkcyjnych, morskich
ruchomych platform wiertniczych, morskich obiektów do magazynowania i morskich
systemów załadunku właściwy organ wymaga przedłożenia
certyfikatu bezpieczeństwa lub przydatności do pracy zgodnie z
przeznaczeniem (zwanego dalej „certyfikatem”) wydanego przez uznany organ.
4.                      
Strony dopilnowują przez prowadzenie kontroli,
aby działalność prowadzona była przez operatorów zgodnie z
przepisami niniejszego artykułu.
Artykuł 16
PLANOWANIE AWARYJNE
1.                      
W nagłych przypadkach Umawiające się
Strony stosują odpowiednio przepisy Protokołu dotyczącego
współpracy w zwalczaniu zanieczyszczenia Morza Śródziemnego olejami i
innymi substancjami szkodliwymi w nagłych przypadkach.
2.                      
Na wypadek konieczności zwalczania
przypadkowego zanieczyszczenia każda ze Stron nakłada na operatorów
kierujących instalacjami na obszarze objętym jej jurysdykcją
wymóg posiadania planu awaryjnego skoordynowanego z planem awaryjnym
Umawiającej się Strony, ustanowionym zgodnie z Protokołem
dotyczącym współpracy w zwalczaniu zanieczyszczenia Morza
Śródziemnego olejami i innymi substancjami szkodliwymi w nagłych
przypadkach, zatwierdzonego zgodnie z procedurami ustanowionymi przez
właściwe organy.
3.                      
Każda Umawiająca się Strona ustala
sposoby koordynacji opracowywania i realizacji planów awaryjnych. Takie plany
ustanawia się zgodnie z wytycznymi przyjętymi przez
właściwą organizację międzynarodową. Plany te w
szczególności są zgodne z przepisami załącznika VII do
niniejszego protokołu.
Artykuł 17
ZGŁASZANIE
Każda ze Stron nakłada na operatorów
kierujących instalacjami na obszarze objętym jej jurysdykcją
wymóg zgłaszania bez zwłoki właściwemu organowi:
a)           każdego zdarzenia w miejscu ich
instalacji, które skutkuje lub może skutkować zanieczyszczeniem na
obszarze objętym protokołem;
b)           każdego zaobserwowanego na
morzu zdarzenia, które skutkuje lub może skutkować zanieczyszczeniem
na obszarze objętym protokołem.
Artykuł 18
WZAJEMNA POMOC W NAGŁYCH PRZYPADKACH
W nagłych przypadkach Strona
potrzebująca pomocy w zapobieganiu, ograniczaniu lub zwalczaniu
zanieczyszczenia powstałego w wyniku działalności może
zwrócić się o pomoc, bezpośrednio lub za pośrednictwem Regionalnego
Centrum Działań dla Katastrof Ekologicznych w obszarze Morza
Śródziemnego (REMPEC), do innych Stron, które robią wszystko, co w
ich mocy, aby udzielić niezbędnego wsparcia.
W tym celu Strona, będąca także
Stroną Protokołu dotyczącego współpracy w zwalczaniu zanieczyszczenia
Morza Śródziemnego olejami i innymi substancjami szkodliwymi w
nagłych przypadkach stosuje odpowiednie przepisy tego protokołu.
Artykuł 19
MONITOROWANIE
1.                      
Operator ma obowiązek prowadzić pomiar
skutków swojej działalności dla środowiska, uwzględniając
charakter, zakres, czas jej trwania oraz stosowane w niej metody techniczne i
charakterystykę obszaru lub zlecić pomiar wykwalifikowanemu
podmiotowi będącemu ekspertem w tej dziedzinie i składać
sprawozdania dotyczące tych skutków okresowo lub na prośbę
właściwego organu na potrzeby oceny przez ten organ, zgodnie z
procedurą ustanowioną przez właściwy organ w ramach jego
systemu udzielania pozwoleń.
2.                      
Właściwy organ ustanawia, w stosownych
przypadkach, krajowy system monitorowania, tak aby móc regularnie
monitorować instalacje i skutki ich działalności dla
środowiska, a także w celu dopilnowania, by warunki, na jakich
zostało udzielone pozwolenie, były wypełniane.
Artykuł 20
USUWANIE INSTALACJI
1.                      
Właściwy organ nakłada na operatora
obowiązek usunięcia każdej instalacji, która jest porzucona lub
nieużywana, tak by zapewnić bezpieczeństwo żeglugi, z
uwzględnieniem wytycznych i norm przyjętych przez
właściwą organizację międzynarodową. W trakcie
usuwania takiej instalacji należycie są uwzględnione także
inne dozwolone sposoby użytkowania morza, w tym w szczególności
rybołówstwo, oraz ochrona środowiska morskiego oraz prawa i
obowiązki pozostałych Umawiających się Stron. Przed
usunięciem takiej instalacji operator na swoją
odpowiedzialność podejmuje wszelkie niezbędne środki, by
zapobiec rozlewowi lub wyciekowi z miejsca działalności.
2.                      
Właściwy organ nakłada na operatora
obowiązek usunięcia porzuconego lub nieużywanego rurociągu
zgodnie z ust. 1 niniejszego artykułu lub wyczyszczenia go w środku i
porzucenia lub wyczyszczenia go w środku i zakopania, tak by nie
powodował zanieczyszczenia, nie stanowił zagrożenia dla
żeglugi, utrudnienia w połowach, zagrożenia dla środowiska
morskiego, zakłócenia innego dozwolonego użytkowania morza ani
naruszenia praw i obowiązków pozostałych Umawiających się
Stron. Właściwy organ dopilnowuje, aby należycie
rozpowszechniono informację o położeniu i wymiarach zakopanego
rurociągu oraz o głębokości, na jakiej został zakopany
i by taka informacja została naniesiona na mapy i zgłoszona
Organizacji i innym właściwym międzynarodowym organizacjom oraz
Stronom.
3.                      
Przepisy niniejszego artykułu mają
zastosowanie także do instalacji nieużywanych lub porzuconych przez
operatora, którego pozwolenie zostało cofnięte lub zawieszone zgodnie
z art. 7.
4.                      
Właściwy organ może wskazać
możliwe zmiany, jakie należy wprowadzić w poziomie
działalności i środkach ochrony środowiska morskiego, które
zostały pierwotnie ustalone.
5.                      
Właściwy organ może
przyjąć przepisy dotyczące cesji lub przeniesienia objętej
pozwoleniem działalności na inne osoby.
6.                      
W przypadku gdy operator nie przestrzega przepisów
niniejszego artykułu, właściwy organ podejmuje, na koszt
operatora, działanie lub działania konieczne dla naprawy skutków
braku działania operatora.
Artykuł 21
SPECJALNE OBSZARY CHRONIONE
W celu ochrony obszarów określonych w
Protokole dotyczącym specjalnych obszarów chronionych na Morzu
Śródziemnym lub każdego obszaru wytyczonego przez Stronę dla
realizacji celów powyższego protokołu, strony podejmują zgodnie
z prawem międzynarodowym, indywidualnie lub w ramach współpracy
dwustronnej bądź wielostronnej, szczególne środki, mające
na celu zapobieganie zanieczyszczeniu powstałemu w wyniku
działalności na tych obszarach, jego ograniczenie, zwalczanie i
kontrolę.
Poza środkami, o których mowa w Protokole
dotyczącym specjalnych obszarów chronionych na Morzu Śródziemnym, na
potrzeby udzielenia pozwolenia takie środki mogą obejmować
m.in.:
a)           szczególne ograniczenia lub warunki
przy wydawaniu pozwoleń dla takich obszarów:
(i)      przygotowanie i ewaluację ocen
oddziaływania na środowisko;
(ii)     opracowanie przepisów szczególnych
obowiązujących na tych obszarach dotyczących monitorowania,
usuwania instalacji i zakazu zrzutów;
b)           intensywniejszą wymianę
informacji między operatorami, właściwymi organami, stronami i
organizacją dotyczącą zagadnień, które mogą
wywrzeć skutki dla tych obszarów.
CZĘŚĆ
V - WSPÓŁPRACA
Artykuł 22
BADANIA I PROGRAMY BADAWCZE
Zgodnie z art. 13 konwencji, Strony, w
stosownych przypadkach, współpracują w upowszechnianiu badań i
podejmowaniu naukowych i technologicznych programów badawczych w celu
opracowania nowych metod:
a)           prowadzenia działalności w
sposób zmniejszający do minimum zagrożenie zanieczyszczeniem;
b)           zapobiegania, zmniejszania,
zwalczania i kontroli zanieczyszczenia, szczególnie w nagłych przypadkach.
Artykuł 23
MIĘDZYNARODOWE ZASADY, NORMY ORAZ
ZALECANE 
PRAKTYKI I PROCEDURY
1.                      
Strony prowadzą, bezpośrednio lub za
pośrednictwem organizacji bądź innych właściwych
organizacji międzynarodowych, współpracę w celu:
a)           ustanowienia odpowiednich kryteriów
naukowych na potrzeby sformułowania i opracowania międzynarodowych
zasad, norm oraz zalecanych praktyk i procedur, które mają
służyć osiągnięciu celów niniejszego protokołu;
b)           sformułowania i opracowania
wyżej określonych międzynarodowych zasad, norm oraz zalecanych
praktyk i procedur;
c)           sformułowania i przyjęcia
wytycznych, zgodnie z międzynarodowymi praktykami i procedurami, aby
zapewnić przestrzeganie przepisów załącznika VI.
2.                      
Strony dążą do jak
najwcześniejszego ujednolicenia swoich przepisów ustawowych i wykonawczych
z międzynarodowymi zasadami, normami oraz zalecanymi praktykami i
procedurami, o których mowa w ust. 1 niniejszego artykułu.
3.                      
Strony dążą do jak najszerszej
wymiany informacji dotyczącej ich krajowych strategii politycznych,
przepisów ustawowych i wykonawczych i do ujednolicenia przepisów, o którym mowa
w ust. 2 niniejszego artykułu.
Artykuł 24
POMOC NAUKOWA I TECHNICZNA DLA KRAJÓW
ROZWIJAJĄCYCH SIĘ
1.                      
Strony podejmują współpracę,
bezpośrednio lub za pośrednictwem właściwych organizacji
regionalnych lub międzynarodowych, w celu sformułowania i, w
miarę możliwości, wdrożenia programów pomocy dla krajów
rozwijających się, w szczególności w dziedzinie nauki, prawa,
edukacji i technologii, w celu zapobiegania zanieczyszczeniu, a także jego
zmniejszania, zwalczania i kontroli.
2.                      
Pomoc techniczna obejmuje, w szczególności,
szkolenia personelu naukowego, prawnego i technicznego, jak również
pozyskiwanie, wykorzystywanie i produkowanie przez te kraje odpowiednich urządzeń
na korzystnych warunkach uzgodnionych między zainteresowanymi Stronami.
Artykuł 25
WZAJEMNE INFORMOWANIE SIĘ
Strony informują się wzajemnie
bezpośrednio lub poprzez organizację o podjętych środkach,
osiągniętych wynikach oraz, jeśli miały miejsce, napotkanych
trudnościach w związku ze stosowaniem niniejszego Protokołu.
Procedury gromadzenia i przekazywania takich informacji ustalane są na
posiedzeniach Stron.
Artykuł 26
ZANIECZYSZCZENIA TRANSGRANICZNE
1.                      
Każda ze Stron podejmuje wszelkie
niezbędne środki aby zapewnić prowadzenie działalności
w ramach jej jurysdykcji w sposób, który nie powoduje powstania
zanieczyszczenia poza granicami jej jurysdykcji.
2.                      
Strona, której jurysdykcji podlega planowana lub
prowadzona działalność, uwzględnia wszelkie szkodliwe skutki
dla środowiska, niezależnie od tego, czy istnieje
prawdopodobieństwo że te skutki wystąpią w granicach jej
jurysdykcji czy poza nimi.
3.                      
W przypadku gdy dana Strona dowiaduje się o
sytuacjach, w których środowisku morskiemu nieuchronnie grozi niebezpieczeństwo
poniesienia szkody lub poniosło już ono szkodę w
następstwie zanieczyszczenia, Strona ta niezwłocznie zawiadamia inne
Strony, którym taka szkoda może być, według niego, również
wyrządzona, a także regionalne centrum działań dla
katastrof ekologicznych w obszarze Morza Śródziemnego (REMPEC) i udziela
im we właściwym czasie informacji, które pozwolą im, w razie
potrzeby, podjąć stosowne środki. REMPEC niezwłocznie
przekazuje informacje wszystkim zainteresowanym Stronom.
4.                      
Strony dążą zgodnie ze swoimi systemami
prawnymi i, w stosownych przypadkach, na podstawie porozumienia, do zapewnienia
osobom, które mogą być dotknięte zanieczyszczeniem lub jego
szkodliwymi skutkami w wyniku proponowanych lub prowadzonych
przedsięwzięć, równego dostępu do postępowań administracyjnych
i równego traktowania w tych postępowaniach w innych Państwach.
5.                      
W przypadku gdy zanieczyszczenie pochodzi z
terytorium państwa niebędącego Stroną niniejszego
protokołu, Umawiająca się Strona dotknięta szkodliwymi
skutkami dąży do współpracy z wspomnianym państwem, by
umożliwić stosowanie protokołu.
Artykuł 27
ODPOWIEDZIALNOŚĆ I ODSZKODOWANIE
1.                      
Strony zobowiązują się do
współpracy przy opracowywaniu i przyjmowaniu stosownych zasad i procedur
służących ustaleniu odpowiedzialności i odszkodowania za
szkody wynikłe z działalności, której dotyczy niniejszy
protokół, zgodnie z art. 16 konwencji.
2.                      
W oczekiwaniu na opracowanie tych procedur,
każda ze Stron:
a)           podejmuje wszelkie niezbędne
środki w celu dopilnowania, aby odpowiedzialność za szkody wyrządzone
w wyniku działalności spoczywała na operatorach i by byli
zobowiązani do niezwłocznej zapłaty odpowiedniego odszkodowania;
b)           by zagwarantować odszkodowanie
za szkody wynikłe z działalności, której dotyczy niniejszy
protokół, podejmuje wszelkie niezbędne środki w celu
dopilnowania, aby operatorzy posiadali ubezpieczenie lub inne zabezpieczenie
finansowe tego rodzaju i na takich warunkach, jakie określa
Umawiająca się Strona. 
CZĘŚĆ
VI – POSTANOWIENIA KOŃCOWE
Artykuł 28
POWOŁANIE WŁAŚCIWYCH ORGANÓW
Każda Umawiająca się Strona
powołuje co najmniej jeden właściwy organ w celu:
a)           wydawania, odnawiania i
rejestrowania pozwoleń określonych w części II niniejszego
protokołu;
b)           wydawania i rejestrowania
specjalnych i ogólnych zezwoleń, o których mowa w art. 9 niniejszego
protokołu;
c)           wydawania zezwoleń, o których
mowa w załączniku V do niniejszego protokołu;
d)           zatwierdzania systemu oczyszczania i
wydawania świadectw dla oczyszczalni ścieków, o których mowa w art. 11,
ust. 1 niniejszego protokołu;
e)           wcześniejszego zatwierdzania
nadzwyczajnych zrzutów, o których mowa w art. 14, ust. 1 lit. b) niniejszego
protokołu;
f)            wypełniania obowiązków
związanych ze środkami bezpieczeństwa, o których mowa w art. 15,
ust. 3 i 4 niniejszego protokołu;
g)           pełnienia funkcji
związanych z opracowywaniem planów awaryjnych, opisanym w art. 16 i
załączniku VII do niniejszego protokołu;
h)           ustalania procedur monitorowania, o
których mowa w art. 19 niniejszego protokołu;
i)            nadzorowania operacji usuwania
instalacji, jak określono w art. 20 niniejszego protokołu.
Artykuł 29
ŚRODKI PRZEJŚCIOWE
Każda Strona opracowuje procedury i
przepisy wykonawcze dotyczące działalności rozpoczętej
przed wejściem w życie niniejszego protokołu, niezależnie
od tego czy jest objęta pozwoleniem czy nie, by zapewnić, w
miarę możliwości, zgodność z postanowieniami
protokołu.
Artykuł 30
POSIEDZENIA
1.                      
Zwyczajne posiedzenia Stron odbywają się
w połączeniu ze zwyczajnymi posiedzeniami Umawiających się
Stron konwencji, odbywanymi zgodnie z artykułem 18 konwencji. Strony
mogą także odbywać nadzwyczajne posiedzenia zgodnie z
artykułem 18 konwencji.
2.                      
Posiedzenia Stron niniejszego protokołu
służą, m.in.:
a)           dokonywaniu oceny wykonania
niniejszego protokołu i rozważaniu skuteczności przyjętych
działań oraz potrzeby podjęcia jakichkolwiek innych środków
działania, w szczególności przez sporządzanie w tym celu
załączników lub dodatków do protokołu;
b)           dokonywaniu oceny i wprowadzaniu
zmian w załącznikach lub dodatkach do niniejszego protokołu;
c)           analizie informacji dotyczących
pozwoleń udzielonych lub odnowionych zgodnie z częścią II
niniejszego protokołu;
d)           analizie informacji dotyczących
zezwoleń udzielonych lub odnowionych zgodnie z częścią II
niniejszego protokołu;
e)           przyjmowaniu wytycznych, o których
mowa w art. 9, ust. 2 i w art. 23 ust. 1 lit. c) niniejszego protokołu;
f)            analizie rejestrów planów
awaryjnych i środków interwencyjnych przyjętych w nagłych
przypadkach zgodnie z art. 16 niniejszego protokołu;
g)           ustanawianiu kryteriów i
sformułowaniu międzynarodowych zasad, norm oraz zalecanych praktyk i
procedur zgodnie z art. 23 ust. 1 niniejszego protokołu w dowolnej formie,
jaką uzgodnią Strony;
h)           ułatwianiu realizacji strategii
politycznych i osiąganiu celów, o których mowa w części V, w
szczególności ujednoliceniu krajowego ustawodawstwa i prawodawstwa
wspólnotowego zgodnie z art. 23 ust. 2 niniejszego protokołu;
i)            ocenie postępów dokonanych w
wykonaniu art. 27 niniejszego protokołu;
j)            pełnieniu wszelkich innych
funkcji, jakie mogą być konieczne dla celów stosowania niniejszego
protokołu.
                                                                       
Artykuł 31
STOSUNEK DO KONWENCJI
1.                      
Postanowienia konwencji odnoszące się do
jakiegokolwiek protokołu mają zastosowanie w odniesieniu do
niniejszego protokołu.
2.                      
Regulamin i przepisy finansowe przyjęte
zgodnie z art. 24 konwencji mają zastosowanie w odniesieniu do niniejszego
protokołu, chyba że jego Strony uzgodnią inaczej.
Artykuł 32
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
1.                      
Niniejszy protokół jest otwarty do podpisu w
Madrycie od dnia 14 października 1994 r. do dnia 14 października 1995
r. dla każdego Państwa-Strony konwencji, zaproszonego na
Konferencję Pełnomocników Państw Nadbrzeżnych Regionu
Śródziemnomorskiego dotyczącą Protokołu w sprawie ochrony
Morza Śródziemnego przed zanieczyszczeniem powstałym w wyniku
działalności poszukiwawczej i wydobywczej na szelfie kontynentalnym
oraz na dnie morskim i w jego podglebiu, odbywającą się w
Madrycie w dniach 13 i 14 października 1994 r. W tych samych dniach
protokół jest otwarty do podpisu przez Wspólnotę Europejską i
każde podobne regionalne ugrupowanie gospodarcze, którego co najmniej
jeden członek jest państwem nadbrzeżnym w obszarze objętym
protokołem i wykonuje uprawnienia w dziedzinach objętych niniejszym
protokołem zgodnie z art. 30 konwencji.
2.                      
Niniejszy protokół podlega ratyfikacji,
przyjęciu lub zatwierdzeniu. Dokumenty ratyfikacyjne, przyjęcia lub
zatwierdzenia składane są Rządowi Hiszpanii, który przyjmuje
funkcje depozytariusza.
3.                      
Od dnia 15 października 1995 r. niniejszy
protokół jest otwarty do przystąpienia przez państwa, o których
mowa w ust. 1 powyżej, Wspólnotę Europejską lub każde
ugrupowanie, o którym mowa w tym ustępie.
4.                      
Niniejszy protokół wchodzi w życie
trzydziestego dnia po złożeniu do depozytu przez Strony, o których
mowa w ust. 1 niniejszego artykułu co najmniej sześciu dokumentów w
sprawie ratyfikacji, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia do
niniejszego protokołu.
W dowód czego, niżej podpisani, należycie upoważnieni w tym celu,
podpisali niniejszy protokół.
ZAŁĄCZNIK I
SZKODLIWE LUB
TRUJĄCE SUBSTANCJE I MATERIAŁY, KTÓRYCH UNIESZKODLIWIANIE NA OBSZARZE
OBJĘTYM PROTOKOŁEM JEST ZABRONIONE
A.           Poniższe substancje i
materiały oraz ich związki są wymienione w celach
określonych w art. 9 ust. 4 niniejszego protokołu. Zostały
wybrane głównie ze względu na ich toksyczność,
trwałość i możliwość bioakumulacji:
1.                      
rtęć i jej związki
2.                      
kadm i jego związki
3.                      
związki cynoorganiczne oraz substancje, które
mogą tworzyć takie związki w środowisku morskim[3]
4.                      
związki fosforoorganiczne oraz substancje,
które mogą tworzyć takie związki w środowisku morskim1
5.                      
związki chloroorganiczne oraz substancje,
które mogą tworzyć takie związki w środowisku morskim1
6.                      
surowa ropa naftowa, olej paliwowy, szlam,
zużyte oleje smarowe i produkty rafinacji
7.                      
trwałe materiały syntetyczne, które
mogą pływać na powierzchni, pozostawać w zawieszeniu lub
tonąć i które mogą przeszkadzać w jakimkolwiek dozwolonym
użytkowaniu morza
8.                      
substancje mające dowiedzione
właściwości rakotwórcze, teratogeniczne lub mutagenne w
środowisku morskim
9.                      
substancje radioaktywne, w tym ich odpady,
jeśli ich zrzuty nie są zgodne z zasadami ochrony przed
promieniowaniem określonymi przez właściwe organizacje
międzynarodowe, z uwzględnieniem ochrony środowiska morskiego
B.           Przepisy niniejszego
załącznika nie mają zastosowania do zrzutów zawierających
substancje wymienione w części A występujące w
stężeniu niższym niż wartości dopuszczalne
określone wspólnie przez Strony, a w odniesieniu do olejów — niższym
niż wartości dopuszczalne określone w art. 10 protokołu.
ZAŁĄCZNIK II
SZKODLIWE LUB
TRUJĄCE SUBSTANCJE I MATERIAŁY, KTÓRYCH USUWANIE NA OBSZARZE
OBJĘTYM PROTOKOŁEM WYMAGA SPECJALNEGO ZEZWOLENIA
A.           Następujące
substancje i materiały oraz ich związki zostały wybrane w celu
określonym w art. 9 ust. 5 niniejszego protokołu:
1.                      
arsen
2.                      
ołów
3.                      
miedź
4.                      
cynk
5.                      
beryl
6.                      
nikiel
7.                      
wanad
8.                      
chrom
9.                      
biocydy i ich pochodne nieujęte w
załączniku I
10.                  
selen
11.                  
antymon
12.                  
molibden
13.                  
tytan
14.                  
cyna
15.                  
bar (poza siarczanem baru)
16.                  
bor
17.                  
uran
18.                  
kobalt
19.                  
tal
20.                  
tellur
21.                  
srebro
22.                  
cyjanki
B.           Kontrola i ścisłe
ograniczenie zrzutów substancji, o których mowa w części A,
muszą być realizowane zgodnie z załącznikiem III.
ZAŁĄCZNIK
III
CZYNNIKI, KTÓRE
NALEŻY UWZGLĘDNIĆ DLA CELÓW WYDAWANIA ZEZWOLEŃ
W celu wydania zezwolenia wymaganego na
podstawie art. 9 ust. 7, należy, w stosownych przypadkach, należy
wziąć pod uwagę w szczególności następujące czynniki:
A.           Właściwości
i skład odpadów
1.                      
rodzaj i wielkość źródła
odpadów (np. procesu przemysłowego);
2.                      
rodzaj odpadów (pochodzenie, typowy skład);
3.                      
forma odpadów (stała, ciekła, szlam,
forma półpłynna, lotna);
4.                      
całkowita ilość (wielkość
zrzutu np. rocznie);
5.                      
częstotliwość zrzutów
(ciągłe, okresowe, zmienne sezonowo itp.)
6.                      
stężenia głównych składników,
substancji wymienionych w załączniku I, substancji wymienionych w
załączniku II oraz, w stosownych przypadkach, innych substancji;
7.                      
fizyczne, chemiczne i biochemiczne
właściwości odpadów.
B.           Charakterystyka
składników odpadów pod względem ich szkodliwości
1.                      
trwałość (fizyczna, chemiczna,
biologiczna) w środowisku morskim;
2.                      
toksyczność i inne szkodliwe
oddziaływanie;
3.                      
akumulacja w materiałach biologicznych lub
osadach;
4.                      
przemiana biochemiczna, w wyniku której
powstają szkodliwe związki;
5.                      
szkodliwe zmiany w zawartości tlenu i
równowadze tlenowej;
6.                      
podatność na zmiany fizyczne, chemiczne i
biochemiczne oraz interakcja w środowisku wodnym z innymi składnikami
wód morskich, która może powodować szkodliwe skutki biologiczne i
inne dla któregokolwiek rodzaju użytkowania wymienionego w
części E poniżej.
C.           Charakterystyka miejsca
zrzutu i przyjmującego środowiska morskiego
1.                      
właściwości hydrograficzne,
meteorologiczne, geologiczne i topograficzne obszaru;
2.                      
umiejscowienie i rodzaj zrzutu (instalacja
odprowadzająca, kanał, odpływ itp.) i jego wpływ na inne
obszary (takie jak obszary rekreacyjne, tarliska, podchowalnie i obszary
połowowe oraz tereny, na których żyją skorupiaki), a także
jego wpływ na inne zrzuty;
3.                      
wyjściowe rozcieńczanie
następujące w punkcie zrzutu do środowiska morskiego
stanowiącego odbiornik;
4.                      
właściwości dyspersji, takie jak:
wpływ prądów, pływów i wiatru na transport poziomy i mieszanie
pionowe;
5.                      
właściwości odbiornika wodnego pod
względem warunków fizycznych, chemicznych, biologicznych i ekologicznych
panujących na obszarze zrzutu;
6.                      
zdolność środowiska morskiego
stanowiącego odbiornik do przyjmowania zrzutów odpadów bez
wystąpienia niepożądanych skutków;
D.           Dostępność
technologii związanych z odpadami
Sposoby ograniczania i zrzutu odpadów w
odniesieniu do ścieków przemysłowych, a także ścieków
domowych, należy dobrać uwzględniając
dostępność i wykonalność:
a)           alternatywnych procesów
oczyszczania;
b)           metod ponownego wykorzystania lub
eliminacji;
c)           alternatyw związanych z
usuwaniem odpadów na lądzie;
d)           technologii o niskiej ilości
odpadów.
E.           Potencjalne zakłócenia
użytkowania ekosystemów i wód morskich
1.                      
skutki dla zdrowia ludzkiego z powodu wpływu
zanieczyszczenia na:
a)           jadalne organizmy morskie;
b)           kąpieliska;
c)           walory estetyczne.
2.                      
Wpływ na ekosystemy morskie, w
szczególności na ich zasoby żywe, zagrożone gatunki i siedliska
kluczowe.
3.                      
Wpływ na inne dozwolone użytkowanie
morza, zgodne z prawem międzynarodowym.
ZAŁĄCZNIK
IV
OCENA
ODDZIAŁYWANIA NA ŚRODOWISKO
1.                      
Każda ze Stron dopilnowuje, aby ocena
oddziaływania na środowisko zawierała co najmniej:
a)           opis granic geograficznych obszaru,
na którym ma być prowadzona działalność, w tym, w
stosownych przypadkach, stref bezpieczeństwa;
b)           opis stanu wyjściowego
środowiska tego obszaru;
c)           określenie charakteru, celów,
zakresu i czasu trwania proponowanej działalności;
d)           opis metod, instalacji i innych
środków, które mają być używane, w tym możliwych
rozwiązań alternatywnych dla tych metod i środków;
e)           opis możliwych do przewidzenia
pośrednich i bezpośrednich krótko- i długoterminowych skutków
proponowanej działalności dla środowiska, w tym dla fauny, flory
i równowagi ekologicznej;
f)            deklaracja określająca
proponowane środki służące zmniejszeniu do minimum ryzyka
wystąpienia szkód dla środowiska w wyniku prowadzenia proponowanej
działalności, w tym możliwe rozwiązania alternatywne dla
tych środków;
g)           wskazanie środków, które
mają być podjęte w celu ochrony środowiska przed
zanieczyszczeniem i innymi szkodliwymi zmianami zachodzącymi w czasie
prowadzenia proponowanej działalności i po jej zakończeniu;
h)           odesłanie do metodologii
stosowanej przy opracowywaniu oceny oddziaływania na środowisko;
i)            wskazanie czy środowisko
jakiegokolwiek innego państwa może zostać dotknięte
skutkami proponowanej działalności.
2.                      
Każda ze Stron wydaje normy
uwzględniające międzynarodowe zasady, normy oraz zalecane
praktyki i procedury, które są przyjmowane zgodnie z art. 23
protokołu oraz według których mają być sprawdzane oceny
oddziaływania na środowisko.
ZAŁĄCZNIK
V
OLEJE I
MIESZANINY OLEISTE ORAZ PŁUCZKI WIERTNICZE I ZWIERCINY
Zgodnie z art. 10 Strony ustanawiają
przepisy, określające, co następuje:
A.        Oleje i mieszaniny oleiste
1.                      
rozlewy o wysokiej zawartości oleju w wodach
odpadowych z procesu przeróbki i z platformy są przechowywane w
zbiornikach, kierowane do dalszej obróbki jako składnik produktu,
natomiast pozostałości poddaje się obróbce do uzyskania
zadowalającej zawartości oleju, zgodnie z najlepszymi praktykami
obowiązującymi w eksploatacji złóż ropy naftowej;
2.                      
odpady i szlamy olejowe z procesów rozdzielania
ropy na frakcje transportuje się na brzeg;
3.                      
W celu zmniejszenia do minimum wycieków do morza
ropy zbieranej lub spalanej w wyniku testowania odwiertu podejmuje się
wszelkie konieczne środki ostrożności.
4.                      
Podejmuje się wszelkie niezbędne
środki ostrożności w celu dopilnowania, aby jakikolwiek
wypływ gazu powstały w wyniku eksploatacji złóż ropy
był spalany w pochodniach lub wykorzystywany w odpowiedni sposób.
B.         Płuczki wiertnicze i
zwierciny
1.                      
Wodne płuczki wiertnicze i zwierciny
podlegają następującym wymogom:
a)           wykorzystanie i usuwanie
płuczek wiertniczych jest zgodne z planem użycia chemikaliów i
przepisami art. 9 niniejszego protokołu;
b)           unieszkodliwiania zwiercin dokonuje
się albo na lądzie albo na morzu w odpowiednim miejscu lub obszarze
określonym przez właściwy organ.
2.                      
Olejowe płuczki wiertnicze i zwierciny
podlegają następującym wymogom:
a)           takie ciecze mogą być
wykorzystywane pod warunkiem że odznaczają się dostatecznie
niską toksycznością i dopiero po wydaniu zezwolenia operatorowi
przez właściwy organ, który upewnia się najpierw co do ich
niskiej toksyczności;
b)           zrzucanie takich płuczek wiertniczych
do morza jest zabronione;
c)           zrzucanie zwiercin do morza jest
dozwolone jedynie pod warunkiem instalacji i prawidłowego użytkowania
skutecznego układu kontroli fazy stałej oraz pod warunkiem, że
punkt odprowadzania znajduje się głęboko pod powierzchnią wody
i że zawartość oleju wynosi mniej niż 100 gramów oleju na
kilogram zwiercin;
d)           zrzucanie takich zwiercin na
obszarach szczególnie chronionych jest zabronione;
e)           w przypadku wierceń badawczych
dla oceny zasobów złoża i wierceń wydobywczych musi być
prowadzony program poboru próbek z dna morskiego i analizy dotyczącej
strefy skażenia.
3.                      
Płuczki wiertnicze na bazie oleju
napędowego:
Stosowanie płuczek wiertniczych na bazie
oleju napędowego jest zabronione. Olej napędowy może być w
drodze wyjątku dodawany do płuczki wiertniczej w warunkach
określonych przez Strony.
ZAŁĄCZNIK
VI
ŚRODKI
BEZPIECZEŃSTWA
Zgodnie z art. 15 Strony ustanawiają
przepisy, określające, co następuje:
a)           instalacja musi być bezpieczna
i przydatna do pracy zgodnie z przeznaczeniem, w szczególności, powinna
być tak zaprojektowana i zbudowana, by móc sprostać, przy
największym dopuszczalnym obciążeniu, wszelkim warunkom
naturalnym, w tym największemu wiatrowi i falom, jakie określono na
podstawie danych historycznych dotyczących danego typu pogody, a
także ewentualnemu trzęsieniu ziemi, przy uwzględnieniu warunków
i stabilności dna morskiego oraz głębokości wody;
b)           wszystkie etapy
działalności, w tym magazynowanie i transport wydobytych surowców
muszą być odpowiednio przygotowane, a działalność musi
być w pełni dostępna dla kontroli warunków bezpieczeństwa i
musi być prowadzona w najbezpieczniejszy możliwy sposób, zaś
operator musi stosować system monitorowania wszystkich działań;
c)           należy korzystać z
najbardziej zaawansowanych systemów bezpieczeństwa, które muszą
być poddawane regularnym testom w celu zmniejszenia do minimum
niebezpieczeństwa wycieku, rozlewu, przypadkowego zrzutu, pożaru,
wybuchu, erupcji i innych zagrożeń dla bezpieczeństwa ludzi i
środowiska. Systemy muszą być obsługiwane i konserwowane
przez wyszkoloną wykwalifikowaną załogę, która powinna
odbywać regularne ćwiczenia. W przypadku instalacji objętych
pozwoleniem, które nie są stale obsadzone załogą, dba się,
aby wykwalifikowana załoga była stale dostępna;
d)           instalacja, a także, w razie
konieczności, ustanowiona strefa bezpieczeństwa, musi być
oznakowana zgodnie z międzynarodowymi zaleceniami, tak by odpowiednie
ostrzegano o jej obecności i musi być oznakowana na tyle
szczegółowo, by umożliwić jej identyfikację;
e)           zgodnie z międzynarodową
praktyką morską, informację o instalacjach należy
nanieść na mapy, a zainteresowane strony powiadomić o
położeniu instalacji;
f)            aby zagwarantować
przestrzeganie powyższych przepisów, osoba lub osoby odpowiedzialne za
instalację lub działalność, w tym osoba odpowiedzialna za
głowicę przeciwerupcyjną, muszą posiadać kwalifikacje
wymagane przez właściwy organ, a wykwalifikowany personel musi
być stale dostępny w wystarczającej liczbie. Wspomniane
kwalifikacje obejmują, w szczególności, stałe szkolenie w
zakresie bezpieczeństwa i ochrony środowiska.
ZAŁĄCZNIK
VII
PLAN AWARYJNY
A.        Plan awaryjny operatora
1.                      
Obowiązkiem operatorów jest zadbać:
a)           aby w miejscu instalacji
dostępne były najbardziej odpowiednie systemy alarmowe i
łączności oraz by były utrzymywane w dobrym stanie;
b)           aby w przypadku zagrożenia
niezwłocznie uruchamiany był alarm, a właściwy organ
natychmiast powiadamiano o wystąpieniu każdej awarii;
c)           aby we współpracy z
właściwym organem mogła być zorganizowana bez zwłoki
odpowiednia pomoc, jej nadzór i koordynacja, a także by zadbano o
przekazanie dalej powiadomienia o zagrożeniu;
d)           aby informacja o charakterze i
zakresie awarii była natychmiast przekazywana załodze instalacji i
właściwemu organowi;
e)           aby właściwy organ
był stale informowany o postępach w usuwaniu awarii;
f)            aby każdorazowo dostępne
były wystarczające i najbardziej odpowiednie materiały i
sprzęt, w tym łodzie ratownicze i statek powietrzny, tak by
można było wykonać plan awaryjny;
g)           aby wykwalifikowana załoga
znała najodpowiedniejsze metody i technologie, o których mowa w
załączniku VI lit. c), służące zwalczaniu wycieku,
rozlewu, przypadkowego zrzutu, pożaru, wybuchu, erupcji i innych
zagrożeń dla bezpieczeństwa ludzi i środowiska;
h)           aby wykwalifikowana załoga
znała najodpowiedniejsze metody i technologie służące do
ograniczania szkodliwych zmian w środowisku i zapobiegania im;
i)            aby załoga była w
pełni zaznajomiona z planem awaryjnym operatora, by były prowadzone
regularne ćwiczenia na wypadek awarii, tak by załoga miała
dogłębną praktyczną wiedzę na temat sprzętu i
procedur, a każda osoba dokładnie znała rolę
przewidzianą dla niej w planie.
2.                      
Operator prowadzi zinstytucjonalizowaną
współpracę z innymi operatorami lub podmiotami mogącymi
nieść niezbędną pomoc, w celu dopilnowania, aby w
przypadkach gdy skala lub charakter awarii stwarza zagrożenie
wymagające lub mogące wymagać ich pomocy, taka pomoc mogła
zostać udzielona.
B.         Koordynacja i wydawanie
poleceń na szczeblu krajowym
Organ właściwy ds. awarii w
państwie będącym Umawiającą się Stroną
zapewnia:
a)           koordynację krajowego planu na
wypadek zagrożenia lub procedur z planem awaryjnym operatora oraz
kontrolę prowadzonej działalności, w szczególności w
przypadku znaczących szkodliwych zmian w wyniku awarii;
b)           wydanie polecenia operatorowi, by
podjął określone przez organ działanie w trakcie
zapobiegania zanieczyszczeniu, jego zmniejszania lub zwalczania lub w czasie
przygotowania do dalszych działań w tym zakresie, w tym wydanie
nakazu zrobienia odwiertu odciążającego lub wydanie polecenia
zaniechania określonego działania przez operatora;
c)           koordynację działań w
trakcie zapobiegania zanieczyszczeniu, jego zmniejszania lub zwalczania lub w
czasie przygotowania do dalszych działań w tym zakresie, prowadzonych
w ramach krajowej jurysdykcji z takimi działaniami prowadzonymi w ramach
jurysdykcji innych państw lub organizacji międzynarodowych;
d)           zbieranie i udostępnianie
wszelkich niezbędnych informacji dotyczących działań w
toku;
e)           przekazywanie aktualnego wykazu osób
i podmiotów, które należy ostrzec i powiadomić o awarii, jej
przebiegu i podejmowanych działaniach;
f)            zbieranie wszelkich
niezbędnych informacji dotyczących zakresu i sposobów usuwania awarii
i przekazywanie tych informacji zainteresowanym Stronom;
g)           koordynację i nadzór pomocy, o
której mowa w części A powyżej, we współpracy z operatorem;
h)           organizację oraz, w razie
konieczności, koordynację określonych działań, w tym
interwencji ekspertów technicznych i wyszkolonego personelu, którzy
dysponują niezbędnym sprzętem i materiałami;
i)            niezwłoczne powiadomienie
właściwych organów innych Stron, które mogą zostać
dotknięte skutkami awarii, aby umożliwić im podjęcie, w
miarę konieczności, stosownych środków;
j)            udzielenie, w miarę
konieczności, pomocy technicznej innym Stronom;
k)           niezwłoczne powiadomienie właściwych
organizacji międzynarodowych w celu uniknięcia zagrożenia dla
żeglugi i innej działalności.
DODATEK
Wykaz olejów[4]
Roztwory asfaltowe
Podstawowe komponenty mieszaniny
Rozcieńczalnik do produkcji lepików
dachowych
Pozostałość atmosferyczna
Oleje
Sklarowane
Surowa ropa naftowa
Mieszaniny zawierające surową ropę
naftową
Olej napędowy
Olej opałowy nr 4
Olej opałowy nr 5
Olej opałowy nr 6
Resztkowy olej opałowy
Olej drogowy
Olej transformatorowy
Oleje aromatyczne (z wyłączeniem oleju
roślinnego)
Oleje smarowe i podstawowe komponenty mieszaniny
Olej mineralny
Olej silnikowy
Olej penetrujący
Olej wrzecionowy
Olej turbinowy
Destylaty
Półprodukty benzynowe z prostej destylacji
Półprodukty z destylacji rzutowej
Destylat oleju napędowego
Destylat oleju napędowego z krakingu
Paliwa do silników odrzutowych
JP-1 (nafta)
JP‑3
JP‑4
JP-5 (nafta ciężka)
Paliwo do silników turboodrzutowych
Nafta
Benzyna lekka
Benzyna ciężka
Solwentnafta
Nafta
Środkowa frakcja destylatu olejowego
Komponenty benzyn
Alkilaty - paliwa
Reformaty
Paliwa polimeryzacyjne
Benzyny
Gazolina niestabilizowana
Benzyna silnikowa
Benzyna lotnicza
Półprodukty benzynowe z prostej destylacji
Olej opałowy nr 1 (nafta)
Olej opałowy nr 1-D
Olej opałowy nr 2
Olej opałowy nr 2-D
[1]               COM (2010) 560 wersja ostateczna z 12.10.2010.
[2]               Termin wejścia w życie umowy w Unii
Europejskiej zostanie opublikowany w Dzienniku Urzędowym Unii
Europejskiej przez Sekretariat Generalny Rady.
[3]               Z wyłączeniem tych, które są
biologicznie nieszkodliwe lub są szybko przetwarzane na substancje
biologicznie nieszkodliwe.
[4]               Wykazu olejów nie należy uznawać za
wyczerpujący.