CELEX: 22006A0428(01)
Language: hr
Date: 2006-04-10 00:00:00
Title: Sporazum između Međunarodnog kaznenog suda i Europske unije o suradnji i pomoći

18/Sv. 13
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               77
            
         22006A0428(01)
   
               L 115/50
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
         SPORAZUM
   između Međunarodnog kaznenog suda i Europske unije o suradnji i pomoći
   MEĐUNARODNI KAZNENI SUD,
   dalje u tekstu „Sud”,
   s jedne strane i
   EUROPSKA UNIJA,
   dalje u tekstu „EU”, zastupana po predsjedniku Vijeća Europske unije,
   s druge strane,
   dalje u tekstu „stranke”,
   UZIMAJUĆI U OBZIR izuzetnu važnost i prvenstvo koji moraju biti dani konsolidaciji vladavine prava i poštovanju ljudskih prava te humanitarnom pravu kao i očuvanju mira i jačanju međunarodne sigurnosti, sukladno Povelji Ujedinjenih naroda te kako je predviđeno člankom 11. Ugovora o Europskoj uniji,
   PRIMJEĆUJUĆI da su načela Rimskog statuta Međunarodnog kaznenog suda kao i ona kojima se uređuje njegov rad u potpunosti u skladu s načelima i ciljevima Europske unije,
   NAGLAŠAVAJUĆI važnost funkcioniranja pravosuđa u skladu s načelom vladavine prava i pravičnim suđenjima s osobitim naglaskom na prava optuženih koja su predviđena Rimskim statutom,
   PRIMJEĆUJUĆI posebnu ulogu žrtava i svjedoka u postupcima pred Sudom i potrebu za posebnim mjerama s ciljem osiguranja njihove sigurnosti i učinkovitog sudjelovanja u skladu s Rimskim statutom,
   PODSJEĆAJUĆI da Europska sigurnosna strategija koji je Europsko Vijeće usvojilo 12. prosinca 2003. podupire međunarodni poredak koji se temelji na učinkovitom multilateralizmu,
   IMAJUĆI NA UMU Zajedničko stajalište Vijeća 2003/444/ZVSP od 16. lipnja 2003. o Međunarodnom kaznenom sudu i Akcijski plan Vijeća koji slijedi takvo Zajedničko stajalište, a posebno važnu ulogu Međunarodnog kaznenog suda za potrebe sprečavanja i ograničavanja počinjenja teških kaznenih djela koja spadaju pod njegovu nadležnost,
   UZIMAJUĆI U OBZIR da se Europska unija obvezuje podupirati učinkovito funkcioniranje Međunarodnog kaznenog suda i promicati univerzalnu potporu za njega unapređivanjem najvećeg mogućeg sudjelovanja u Rimskom statutu,
   PODSJEĆAJUĆI DA se ovaj Sporazum mora čitati u vezi s i podložno Rimskom statutu Međunarodnog kaznenog suda te poslovnikom i pravilima za izvođenje dokaza,
   PODSJEĆAJUĆI DA članak 87. stavak 6. Rimskog statuta predviđa da Sud može zatražiti svaku međunarodnu organizaciju da dostavi informacije ili dokumente te da Sud može također zatražiti druge oblike suradnje i pomoći o kojima se može usuglasiti s tom organizacijom i koji su u skladu s njezinom nadležnošću ili zadaćom,
   UZIMAJUĆI U OBZIR DA ovaj Sporazum pokriva uvjete suradnje i pomoći između Međunarodnog kaznenog suda i Europske unije, a ne između Međunarodnog kaznenog suda i država članica Europske unije,
   UZIMAJUĆI U OBZIR DA se, s tim ciljem, Međunarodni kazneni sud i Europska unija trebaju usuglasiti o uvjetima suradnje i pomoći dodatno uz Zajedničko stajalište 2003/444/ZVSP te Akcijski plan EU-a koji slijedi to Zajedničko stajalište,
   SPORAZUMJELI SU SE KAKO SLIJEDI:
   Članak 1.
   Svrha Sporazuma
   Ovim se Sporazumom, koji je sklopila Europska unija (EU) i Međunarodni kazneni sud (Sud) sukladno odredbama Ugovora o Europskoj uniji (Ugovor o EU-u) i Rimskog statuta Međunarodnog kaznenog suda (Statut), definiraju uvjeti suradnje i pomoći između EU-a i Suda.
   Članak 2.
   Definicije pojmova
   1.   Za potrebe ovog Sporazuma „EU” znači Vijeće Europske unije (dalje u tekstu Vijeće), Glavni tajnik/visoki predstavnik i Glavno tajništvo Vijeća te Komisija Europskih zajednica (dalje u tekstu Europska komisija). „EU” ne znači države članice same po sebi.
   2.   Za potrebe ovog Sporazuma „Sud” znači:
   
               (a)
            
            
               Predsjedništvo;
            
         
               (b)
            
            
               Žalbeni odjel, Odjel za suđenja i Predraspravni odjel;
            
         
               (c)
            
            
               Ured tužitelja;
            
         
               (d)
            
            
               tajnik Suda;
            
         
               (e)
            
            
               tajništvo Skupštine država stanaka.
            
         Članak 3.
   Sporazumi država članica
   1.   Ovaj Sporazum, uključujući sve sporazume ili dogovore sklopljene na temelju članka 11., ne primjenjuju se na zahtjeve Suda za informacije koje se odnose na informacije koje nisu dokumenti EU-a uključujući klasificirane podatke i koje potječu od pojedinačnih država članica. U takvim okolnostima, svaki se zahtjev upućuje izravno odgovarajućoj državi članici.
   2.   Članak 73. Statuta primjenjuje se, mutatis mutandis, na zahtjeve Suda prema EU-u na temelju ovog Sporazuma.
   Članak 4.
   Obveza suradnje i pomoći
   EU i Sud suglasni su, s ciljem olakšavanja učinkovitog izvršavanja njihovih nadležnosti, međusobno blisko surađivati, prema potrebi, i međusobno se savjetovati o pitanjima od zajedničkog interesa, sukladno odredbama ovog Sporazuma i u potpunosti poštujući odgovarajuće odredbe Ugovora o EU-u i Statuta. S ciljem olakšavanja ove obveze suradnje i pomoći, stranke su suglasne uspostaviti odgovarajuće redovite kontakte između Suda i kontaktnih točaka EU-a za odnose sa Sudom.
   Članak 5.
   Prisustvovanje sastancima
   EU može pozvati Sud da prisustvuje sastancima i konferencijama koje su organizirane pod njezinim okriljem i na kojima se raspravlja o pitanjima koja su od interesa za Sud kako bi mu se pružila pomoć u pogledu pitanja iz njegove nadležnosti.
   Članak 6.
   Promicanje vrijednosti na kojima se temelji Statut
   EU i Sud surađuju, kada god je to prikladno, usvajanjem inicijativa za promicanje širenja načela, vrijednosti i odredaba iz Statuta i povezanih instrumenata.
   Članak 7.
   Razmjena informacija
   1.   EU i Sud u najvećoj mogućoj i izvedivoj mjeri osiguravaju redovnu razmjenu informacija i dokumenata od zajedničkog interesa u skladu sa Statutom i poslovnikom te pravilima za izvođenje dokaza.
   2.   Uz potrebno poštovanje njihovih odgovornosti i nadležnosti prema Ugovoru o EU-u, EU se obvezuje surađivati sa Sudom i osigurati Sudu one informacije ili dokumente s kojima raspolaže, a koje Sud može zatražiti na temelju članka 87. stavka 6. Statuta.
   3.   EU može na vlastitu inicijativu i u skladu s Ugovorom o EU-u osigurati informacije ili dokumente koji mogu biti od važnosti za rad Suda.
   4.   Tajnik Suda u skladu sa Statutom i poslovnikom te pravilima o izvođenju dokaza, osigurava informacije i dokumentaciju u vezi s pisanim podnescima, usmenim raspravama, presudama i odlukama Suda koji mogu biti od interesa za EU.
   Članak 8.
   Zaštita sigurnosti
   U slučaju da suradnja, uključujući otkrivanje informacija ili dokumenata, koja je predviđena ovim Sporazumom ugrožava sigurnost sadašnjih ili bivših zaposlenika EU-a ili na drugi način dovodi u pitanje sigurnost ili ispravno vođenje bilo kakve operacije ili aktivnosti EU-a, Sud može naložiti, posebno na zahtjev EU-a, odgovarajuće mjere zaštite.
   Članak 9.
   Klasificirani podaci
   Odredbe koje se odnose na prosljeđivanje klasificiranih podataka EU-a od strane EU-a tijelima Suda određene su u Prilogu ovom Sporazumu, koji je njegov sastavni dio.
   Članak 10.
   Svjedočenje osoblja Europske unije
   1.   U slučaju da Sud zahtjeva svjedočenje dužnosnika ili drugog osoblja EU-a, EU se obvezuje u potpunosti surađivati sa Sudom i, prema potrebi i uz dužnu pažnju prema njezinim odgovornostima i nadležnostima prema Ugovoru o EU-u i njegovim odgovarajućim pravilima, poduzeti sve mjere potrebne kako bi se Sudu omogućilo saslušanje te osobe, posebno oslobađanjem te osobe od obveze čuvanja tajne.
   2.   U pogledu članka 8., stranke priznaju da se mogu zahtijevati mjere zaštite ako se traži saslušanje dužnosnika ili drugog osoblja EU-a na Sudu.
   3.   Podložno Statutu, pravilniku i pravilima o izvođenju dokaza, EU je ovlašten imenovati predstavnika koji će pomagati svakom dužnosniku ili drugom osoblju EU-a koji svjedoči pred Sudom.
   Članak 11.
   Suradnja između Europske unije i tužitelja
   1.   U potpunosti poštujući Ugovor o EU-u:
   
               i.
            
            
               EU se obvezuje surađivati s tužiteljem, u skladu sa Statutom, poslovnikom i pravilima za izvođenje dokaza, u osiguravanju dodatnih informacija koje ima EU, a koje tužitelj može tražiti;
            
         
               ii.
            
            
               EU se obvezuje surađivati s tužiteljem u skladu s člankom 54. stavkom 3. točkom (c) Statuta;
            
         
               iii.
            
            
               EU, u skladu s člankom 54. stavkom 3. točkom (d) Statuta, sklapa dogovore ili sporazume koji nisu suprotni Statutu, kada je to potrebno za olakšanje suradnje između EU-a i tužitelja;
            
         2.   Tužitelj upućuje pisane zahtjeve za informacije glavnom tajniku/viskom predstavniku. Glavni tajnik/visoki predstavnik osigurava pisani odgovor u roku od najkasnije mjesec dana.
   3.   EU i tužitelj mogu se usuglasiti da EU osigurava tužitelju dokumente ili informacije pod uvjetima kojima se jamči tajnost i isključivo za potrebe izvođenja novih dokaza te da se takvi dokumenti ili informacije bez pristanka EU-a neće otkriti drugim tijelima Suda ili trećima u bilo kojoj fazi postupka ili kasnije. Primjenjuju se pravila o klasificiranim podacima iz članka 9.
   Članak 12.
   Povlastice i imuniteti
   Ako Sud nastoji izvršavati svoju nadležnost nad osobom za koju se pretpostavlja da je kazneno odgovorna za kazneno djelo koje je u nadležnosti Suda te ako takva osoba, u skladu s odgovarajućim pravilima međunarodnog prava, uživa bilo kakve povlastice i imunitete, odgovarajuća institucija EU obvezuje se u potpunosti surađivati sa Sudom i, uz dužno uvažavanje njegovih odgovornosti i nadležnosti prema Ugovoru o EU-u i njegovim odgovarajućim pravilima, poduzeti potrebne mjere kako bi omogućila Sudu da izvršava svoju nadležnost, posebno odricanjem od svih takvih povlastica i imuniteta u skladu sa svim odgovarajućim pravilima međunarodnog prava.
   Članak 13.
   Dogovori u vezi s osobljem
   U skladu s člankom 44. stavkom 4. Statuta, EU i Sud suglasni su odrediti, od slučaja do slučaja, iznimne okolnosti pod kojima Sud može koristiti stručno znanje osoblja koje je EU ponudila bez naknade radi pomaganja u radu bilo kojeg tijela Suda.
   Članak 14.
   Usluge i prostori
   Na zahtjev Suda i podložno raspoloživosti, EU za potrebe Suda osigurava one prostore i usluge koje se mogu zatražiti, uključujući, prema potrebi, podršku na terenu. Uvjeti pod kojima se takvi prostori, usluge ili potpora EU-a mogu pružati prema potrebi podliježu prethodnim dodatnim dogovorima.
   Članak 15.
   Osposobljavanje
   EU nastoji pomoći, prema potrebi i uz savjetovanje sa Sudom, razvoj osposobljavanja i pomoći za suce, tužitelje, dužnosnike i savjetnike u poslovima povezanima sa Sudom.
   Članak 16.
   Korespondencija
   1.   Za potrebe ovog Sporazuma:
   
               (a)
            
            
               u pogledu EU-a:
               sva se korespondencija šalje Vijeću na sljedeću adresu:
               
                           Council of the European Union
                        
                     
                           Chief Registry Officer
                        
                     
                           Rue de la Loi/Wetstraat, 175
                        
                     
                           B-1048 Brussels;
                        
                     svu korespondenciju voditelj pisarnice Vijeća prosljeđuje državama članicama, Europskoj komisiji i kontaktnim točkama EU-a za vezu sa Sudom u skladu sa stavkom 2.;
            
         
               (b)
            
            
               u pogledu Suda:
               sva se korespondencija upućuje tajniku ili tužitelju, prema potrebi.
            
         2.   Iznimno, korespondencija jedne stranke koja je jedino dostupna posebnim nadležnim dužnosnicima, tijelima ili službama te stranke može, iz operativnih razloga, biti upućena i jedino dostupna posebnim nadležnim dužnosnicima, tijelima ili službama druge stranke posebno određenima za primatelje, uzimajući u obzir njihovu nadležnost i u skladu s načelom potrebe saznanja načela. U pogledu EU-a, korespondencija se šalje preko voditelja pisarnice Vijeća.
   Članak 17.
   Provedba
   1.   Ured tužitelja i tajništvo Suda te glavni tajnik Vijeća i Europske komisije nadgledaju provedbu ovog Sporazuma, u skladu sa svojim nadležnostima.
   2.   Sud i EU mogu, za potrebe provedbe ovog Sporazuma, sklopiti one dogovore koje smatraju potrebnima.
   Članak 18.
   Rješavanje sporova
   Sve razlike između EU-a i Suda koja proizlaze iz tumačenja ili primjene ovog Sporazuma rješavaju se međusobnim savjetovanjem stranaka.
   Članak 19.
   Stupanje na snagu i preispitivanje
   1.   Ovaj Sporazum stupa na snagu prvi dan prvog mjeseca nakon što su ga stranke potpisale.
   2.   Ovaj Sporazum može se preispitati radi razmatranja mogućih izmjena na zahtjev bilo koje stranke. Preispituje se najkasnije pet godina od njegovog stupanja na snagu.
   3.   Sve izmjene ovog Sporazuma moraju biti u pisanom obliku i uz međusobnu suglasnost stranaka.
   Članak 20.
   Otkaz
   Jedna stranka može otkazati ovaj Sporazum pisanom obaviješću drugoj stranci. Takvo otkazivanje proizvodi učinke šest mjeseci nakon primitka obavijesti druge stranke, ali ne utječe na obveze koje su već preuzete u skladu s odredbama ovog Sporazuma. Posebno, svi klasificirani podaci osigurani ili razmijenjeni u skladu s ovim Sporazumom i dalje su zaštićeni u skladu s odredbama iz ovog Sporazuma.
   
      U POTVRDU TOGA niže potpisani, svaki valjano ovlašteni, potpisali su ovaj Sporazum.
      Hecho en Luxemburgo, el diez de abril de dos mil seis.
      V Lucemburku dne desátého dubna dva tisíce šest.
      Udfærdiget i Luxembourg den tiende april to tusind og seks.
      Geschehen zu Luxemburg am zehnten April zweitausendsechs.
      Kahe tuhande kuuenda aasta aprillikuu kümnendal päeval Luxembourgis.
      Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δέκα Απριλίου δύο χιλιάδες έξι.
      Done at Luxembourg on the tenth day of April in the year two thousand and six.
      Fait à Luxembourg, le dix avril deux mille six.
      Fatto a Lussemburgo, addì dieci aprile duemilase.
      Luksemburgā, divtūkstoš sestā gada desmitajā aprīlī.
      Priimta du tūkstančiai šeštų metų balandžio dešimtą dieną Liuksemburge.
      Kelt Luxembourgban, a kettőezer hatodik év április tizedik napján.
      Magħmul fil-Lussemburgu, fl-għaxra jum ta' April tas-sena elfejn u sitta.
      Gedaan te Luxemburg, de tiende april tweeduizend zes.
      Sporządzono w Luksemburgu dnia dziesiątego kwietnia roku dwutysięcznego szóstego.
      Feito no Luxemburgo, em dez de Abril de dois mil e seis.
      V Luxemburgu dňa desiateho apríla dvetisícšest'.
      V Luxembourgu, desetega aprila leta dva tisoč šest.
      Tehty Luxemburgissa kymmenentenä päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattakuusi.
      Som skedde i Luxemburg den tionde april tjugohundrasex.
      
         Por la Unión Europea
         Za Evropskou unii
         For Den Europæiske Union
         Für die Europäische Union
         Euroopa Liidu nimel
         Για την ΕυρωπαϊκήΈνωοη
         For the European Union
         Pour l'Union européenne
         Per l'Unione europea
         Eiropas Savienības vārdā
         Europos Sąjungos vardu
         Az Európai Unió részéről
         Għall-Unjoni Ewropea
         Voor de Europese Unie
         W imieniu Unii Europejskiej
         Pela União Europeia
         Za Európsku úniu
         Za Evropsko unijo
         Euroopan unionin puolesta
         För Europeiska unionen
         
            
      
      
         Por la Corte Penal Internacional
         Za Mezinárodní trestní soud
         For Den Internationale Straffedomstol
         Für den Europäischen Strafgerichtshof
         Rahvusvahelise Kriminaalkohtu nimel
         Για to Διεθνές Ποινικό Δικαστήριο
         For the International Criminal Court
         Pour la Cour Pénale Internationale
         Per la Corte Penale Internazionale
         Starptautiskās Krimināltiesas vārdā
         Tarptautinio baudžiamojo teismo vardu
         A Nemzetközi Büntetőbíróság részéről
         Għall-Qorti Kriminali Internazzjonali
         Voor het Internationaal Strafhof
         W imieniu Międzynarodowego Trybunału Karnego
         Pelo Tribunal Penal Internacional
         Za Medzinárodný trestný súd
         Za Mednarodno Kazensko Sodišče
         Kansainvälisen rikostuomioistuimen puolesta
         För Internationella brottmålsdomstolen
         
            
      
   
   PRILOG
   
               1.
            
            
               U slučaju da tijelo Suda zatraži klasificirane podatke EU-a u smislu članka 34. Statuta, mogu se dati samo u skladu sa sigurnosnim propisima Vijeća (1).
               Za potrebe ovog Sporazuma, klasificirani podaci znači svaka informacija (naime saznanje koje se može dostaviti u bilo kojem obliku) ili materijal za koji je određeno da treba zaštitu od neovlaštenog otkrivanja i koji se može označiti na takav način na temelju klasifikacije o sigurnosti (dalje u tekstu klasificirani podaci).
               Osobito:
               
                           i.
                        
                        
                           Sud osigurava da klasificirani podaci EU-a koji su mu dostavljeni zadrže sigurnosnu klasifikaciju koju im je dodijelila EU i čuva takve podatke, u skladu s jednakovrijednim stupnjem zaštite predviđenim sigurnosnim propisima Vijeća. U tom smislu, Sud osigurava zaštitu koju zahtjeva EU u skladu s pravilima, mjerama i postupcima koji se trebaju uspostaviti u skladu sa stavkom 4.;
                        
                     
                           ii.
                        
                        
                           Sud ne koristi dostavljene klasificirane podatke EU-a za potrebe koje su različite od onih za koje su ti klasificirani podaci i dokumenti EU-a dostavljeni Sudu;
                        
                     
                           iii.
                        
                        
                           Sud ne otkriva takve podatke i dokumente trećim osobama bez prethodne pisane suglasnosti EU-a u skladu s načelom suglasnosti izvora, kako je određeno sigurnosnim propisima Vijeća;
                        
                     
                           iv.
                        
                        
                           Sud osigurava da se pristup klasificiranim podacima EU-a koji su mu dostavljeni dopusti samo pojedincima koji ih trebaju znati;
                        
                     
                           v.
                        
                        
                           Sud osigurava da sve osobe koje u obavljanju svojih službenih zadataka traže pristup ili čiji zadaci ili funkcije mogu zahtijevati pristup podacima klasificiranima kao CONFIDENTIAL UE i više prođu odgovarajuću sigurnosnu provjeru prije nego im se dozvoli pristup tim podacima, u skladu s dogovorima koji se trebaju uspostaviti na temelju objektivnih kriterija prema stavku 4.;
                        
                     
                           vi.
                        
                        
                           Sud osigurava da se, prije dopuštanja pristupa klasificiranim podacima EU-a, sve pojedince koji traže pristup takvim podacima obavijesti o zahtjevima zaštitnih sigurnosnih propisa koji se odnose na klasifikaciju podataka kojima trebaju pristupiti i da ih se pridržavaju;
                        
                     
                           vii.
                        
                        
                           uzimajući u obzir stupanj klasifikacije, klasificirani podaci EU-a prosljeđuju se Sudu diplomatskom poštom, vojnim poštanskom službom, sigurnom poštanskom službom, sigurnim telekomunikacijama ili osobnom dostavom. Sud unaprijed obavješćuje Glavno tajništvo Vijeća EU-a o imenu i adresi tijela nadležnog za sigurnost klasificiranih podataka i točnim adresama na koje se prosljeđuju podaci te osigurava da su adresati prošlu sigurnosnu provjeru;
                        
                     
                           viii.
                        
                        
                           Sud osigurava da sve prostorije, područja, zgrade, uredi, sobe, komunikacijski i informacijski sustavi i slično u kojima su klasificirani podaci EU-a pohranjeni i/ili se obrađuju budu zaštićeni odgovarajućim fizičkim sigurnosnim mjerama, u skladu s dogovorima koji se trebaju uspostaviti u skladu sa stavkom 4.;
                        
                     
                           ix.
                        
                        
                           Sud osigurava da se klasificirani dokumenti EU-a koji su mu dostavljeni po njihovom primitku zabilježe u posebne registre. Sud osigurava da se primjerci klasificiranih dokumenta EU-a koji su mu dostavljeni, koje su možda izradila tijela primatelji, njihov broj i raspodjela zabilježe u tim posebnim registrima. Sud obavješćuje EU o datumu povrata tih dokumenata EU-u ili osigurava potvrdu o njihovom uništenju;
                        
                     
                           x.
                        
                        
                           Sud obavješćuje Glavno tajništvo Vijeća EU-a o svakom slučaju ugrožavanja klasificiranih podataka EU-a koji su mu dostavljeni. U tom slučaju, Sud pokreće istrage i poduzima potrebne mjere kako bi spriječio ponavljanje, u skladu s dogovorima koji se trebaju uspostaviti u skladu sa stavkom 4.
                        
                     
         
               2.
            
            
               U primjeni stavka 1. nije moguće nikakvo generičko dostavljanje, osim ako su između stranaka uspostavljeni i dogovoreni postupci u pogledu određenih kategorija podataka.
            
         
               3.
            
            
               Prije nego što se dostave Sudu, klasificirani podaci EU-a mogu se deklasificirati ili im se može smanjiti stupanj klasifikacije u skladu sa sigurnosnim propisima Vijeća. Pristup svakom klasificiranom dokumentu EU-a koji sadrži nacionalne klasificirane podatke može imati samo odgovarajuće sigurnosno provjereno osoblje Suda ili se takvi dokumenti deklasificiraju ili im se smanjuje stupanj tajnosti i dostavljaju se Sudu uz izričitu pisanu suglasnost izvora dokumenta.
            
         
               4.
            
            
               S ciljem provedbe ovog Sporazuma, sigurnosni dogovori uspostavljaju se između tri niže navedena tijela s ciljem utvrđivanja standarda uzajamne sigurnosne zaštite klasificiranih podataka koji podliježu ovom Sporazumu.
               
                           (a)
                        
                        
                           Sigurnosni ured Suda odgovoran je za razvijanje sigurnosnih dogovora za zaštitu i čuvanje klasificiranih podataka dostavljenih Sudu na temelju ovog Sporazuma;
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           Sigurnosni ured glavnog tajništva Vijeća, pod vodstvom i u ime glavnog tajnika Vijeća, postupajući u ime Vijeće i pod njegovim nadzorom, odgovoran je za razvijanje sigurnosnih dogovora za zaštitu i čuvanje klasificiranih podataka dostavljenih EU-u na temelju ovog Sporazuma;
                        
                     
                           (c)
                        
                        
                           Sigurnosna uprava Europske komisije, postupajući u ime Europske komisije i pod njezinim nadzorom, odgovorna je za razvijanje sigurnosnih dogovora za zaštitu klasificiranih podataka dostavljenih ili razmijenjenih na temelju ovog Sporazuma u okviru Europske komisije i njezinih prostora;
                        
                     
                           (d)
                        
                        
                           na strani EU-a, ti standardi podliježu odobrenju Sigurnosnog odbora Vijeća.
                        
                     
         
               5.
            
            
               Stranke osiguravaju uzajamnu pomoć u pogledu zaštite klasificiranih podataka koji podliježu ovom Sporazumu i pitanjima od zajedničkog interesa. Uzajamna sigurnosna savjetovanja i provjere provode tijela definirana u stavku 4. radi ocjenjivanja učinkovitosti sigurnosnih dogovora u okviru njihovih nadležnosti koje se trebaju uspostaviti u skladu sa stavkom 4.
            
         
               6.
            
            
               Stranke imaju sigurnosnu organizaciju i sigurnosne programe koji se temelje na osnovnim načelima i minimalnim standardima sigurnosti koji se provode u sigurnosnim sustavima stranaka koji se trebaju uspostaviti na temelju stavka 4., kako bi se osigurao jednak stupanj zaštite koji se primjenjuje na klasificirane podatke koji podliježu ovom Sporazumu.
            
         
               7.
            
            
               Prije početnih odredaba o klasificiranim podacima koji podliježu ovom Sporazumu, odgovorna sigurnosna tijela iz stavka 4. moraju se usuglasiti da stranka primateljica bude u mogućnosti štititi i čuvati podatke koji podliježu ovom Sporazumu na način koji je u skladu s dogovorima koji se trebaju uspostaviti u skladu sa stavkom 4.
            
         
               8.
            
            
               Ništa iz ovog Sporazuma ne dovodi u pitanje mogućnost EU-a da učini dostupnim Sudu podatke s najvećim stupnjem klasifikacije, pod uvjetom da Sud osigura jednaki stupanj zaštite kakav je predviđen sigurnosnim propisima Vijeća.
            
         
      (1)  Odluka Vijeća 2001/264/EZ od 19. ožujka 2001. o donošenju sigurnosnih propisa Vijeća (SL L 101, 11.4.2001., str. 1.)