CELEX: 21996A0520(01)
Language: lv
Date: 1995-11-07 00:00:00
Title: Nolīgums par sadarbību starp Eiropas Atomenerģijas kopienu un Amerikas Savienotajām Valstīm par kodolenerģijas izmantošanu mierlaika vajadzībām

Svarīgs juridisks paziņojums

|

21996A0520(01)

Nolīgums par sadarbību starp Eiropas Atomenerģijas kopienu un Amerikas Savienotajām Valstīm par kodolenerģijas izmantošanu mierlaika vajadzībām  

Oficiālais Vēstnesis L 120 , 20/05/1996 Lpp. 0001 - 0036 CS.ES Nodaļa 11 Sējums 24 Lpp. 82  - 117 ET.ES Nodaļa 11 Sējums 24 Lpp. 82  - 117 HU.ES Nodaļa 11 Sējums 24 Lpp. 82  - 117 LT.ES Nodaļa 11 Sējums 24 Lpp. 82  - 117 LV.ES Nodaļa 11 Sējums 24 Lpp. 82  - 117 MT.ES Nodaļa 11 Sējums 24 Lpp. 82  - 117 PL.ES Nodaļa 11 Sējums 24 Lpp. 82  - 117 SK.ES Nodaļa 11 Sējums 24 Lpp. 82  - 117 SL.ES Nodaļa 11 Sējums 24 Lpp. 82  - 117

		Nolīgumspar sadarbību starp Eiropas Atomenerģijas kopienu un Amerikas Savienotajām Valstīm par kodolenerģijas izmantošanu mierlaika vajadzībām(96/314/Euratom)EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA,še turpmāk — "Kopiena",un AMERIKAS SAVIENOTO VALSTU VALDĪBA,še turpmāk — "Amerikas Savienotās Valstis",PREAMBULATĀ KĀ Kopiena un Amerikas Savienotās Valstis noslēdza Nolīgumu, kas stājās spēkā 1958. gada 27. augustā, un Papildu nolīgumu par sadarbību, kas stājās spēkā 1960. gada 25. jūlijā, ar vēlākiem grozījumiem;TĀ KĀ Kopiena un Amerikas Savienotās Valstis atzīst savas iepriekšējās sadarbības nozīmi kodolenerģijas izmantošanā mierlaika vajadzībām un vēlas turpināt šo sadarbību, pamatojoties uz vienlīdzību, savstarpēju labumu, savstarpīgumu un neierobežojot katras Puses attiecīgās pilnvaras;TĀ KĀ Kopiena un Amerikas Savienotās Valstis ir pārliecinātas, ka, stiprinot un paplašinot savu sadarbību uz vienlīdzīgiem noteikumiem, tās nodrošinās nepārtrauktu starptautisko stabilitāti, kā arī politisko un ekonomisko attīstību;TĀ KĀ Kopiena, tās dalībvalstis un Amerikas Savienotās Valstis ir sasniegušas vienādi augstu līmeni kodolenerģijas izmantošanā elektroenerģijas ražošanai, kodolrūpniecības attīstībā un drošībā, ko paredz šo valstu attiecīgie normatīvie akti par veselību, drošību, kodolenerģijas izmantošanu mierlaika vajadzībām un vides aizsardzību;TĀ KĀ ir nepieciešams ieviest nosacījumus, kas regulē ar kodolenerģijas izmantošanu saistītu priekšmetu transportēšanu starp Kopienu un Amerikas Savienotajām Valstīm, lai nodrošinātu nepārtrauktu atbilstību prasībai par šādu priekšmetu brīvu apriti Kopienā un izvairītos no iejaukšanās kodolenerģijas programmās, kas tiek realizētas Kopienā un Amerikas Savienotajās Valstīs, kā arī to starptautiskajās tirdzniecības attiecībās;TĀ KĀ visas Kopienas dalībvalstis un Amerikas Savienotās Valstis ir pievienojušās Līgumam par kodolieroču neizplatīšanu, še turpmāk sauktam par "Neizplatīšanas līgumu";TĀ KĀ Kopiena, tās dalībvalstis un Amerikas Savienotās Valstis ir apņēmušās nodrošināt to, lai kodolenerģijas pētījumi, attīstība un lietošana mierlaika vajadzībām tiek veikta veidā, kas atbilst minētā līguma mērķiem;TĀ KĀ kodoldrošības kontrole Kopienā tiek piemēroti atbilstoši Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumam;TĀ KĀ Kopiena, tās dalībvalstis un Amerikas Savienotās Valstis apliecina savu atbalstu Starptautiskajai atomenerģijas aģentūrai, še turpmāk sauktai par "IAEA", un tās drošības kontroles sistēmai;TĀ KĀ Kopiena, tās dalībvalstis un Amerikas Savienotās Valstis ir cieši apņēmušās stiprināt starptautiskos kodolieroču neizplatīšanas un ar tiem saistīto drošības kontroles režīmus;TĀ KĀ Kopiena, tās dalībvalstis un Amerikas Savienotās Valstis ir cieši apņēmušās nodrošināt atbilstošu kodolmateriāla fizisko aizsardzību un ir pievienojušās Starptautiskajai konvencijai par kodolmateriālu fizisko aizsardzību;TĀ KĀ vēlams attiecīgi veicināt tirdzniecības, maiņas un sadarbības darbības rūpnieciskā un komerciālā mērogā, ieskaitot starptautisko sadarbību ar trešajām pusēm mierīgos nolūkos, atbilstoši Neizplatīšanas līguma IV pantam;TĀ KĀ vēlams izveidot pamatu informācijas apmaiņai un apspriedēm starp Pusēm par kopējas intereses kodolenerģijas jautājumiem;TĀ KĀ sadarbība jāattiecina arī uz pētniecību un attīstību kodoldrošības jomā un uz radioloģiskās aizsardzības regulējošajiem un darbības aspektiem;TĀ KĀ uz sadarbību attiecībā uz kodola skaldīšanas izpēti un attīstību tādās jomās kā drošība, radioloģiskā aizsardzība, veselība un vide, un drošības kontrole var attiecināt īpašus nolīgumus starp Kopienu un Amerikas Savienotajām Valstīm;TĀ KĀ Kopiena un Amerikas Savienotās Valstis veicina starptautisko sadarbību vadāmās kodolsintēzes jomā un, jo īpaši, veicina darbību Starptautiskā kodoltermiskā eksperimentālā reaktora (ITER) projektā;TĀ KĀ ir lietderīgi, ka Nolīgumu par sadarbību kodolenerģijas jomā, kas noslēgti starp Amerikas Savienotajām Valstīm no vienas puses, un Austrijas Republiku, Spānijas Karalisti, Portugāles Republiku, Zviedrijas Karalisti un Somijas Republiku, no otras puses, pirms tās pievienojās Eiropas Kopienai, darbību pārtrauc, stājoties spēkā pašreizējam nolīgumam;TĀ KĀ attiecīgi Amerikas Savienotās Valstis ir gatavas pārtraukt ikviena nolīguma darbību par sadarbību kodolenerģijas jomā, kuru tās varētu būt noslēgušas ar trešām valstīm, kas pievienojas Kopienai,IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.1. pantsSadarbības joma1. Puses var sadarboties kodolenerģijas izmantošanā mierlaika vajadzībām šādās jomās:A) kodola skaldīšanas izpēte un attīstība ar tādiem noteikumiem, par kādiem ir vienojušās Puses;B) savstarpēja interese un kompetence kodoldrošības jautājumos, kā noteikts 2. pantā;C) apmaiņas un sadarbības veicināšana rūpnieciskā vai komerciālā mērogā starp personām un uzņēmumiem;D) atbilstoši šī nolīguma noteikumiem, ar kodolenerģijas izmantošanu nesaistīta materiāla, kodolmateriāla un iekārtu piegāde un kodoldegvielas cikla pakalpojumu sniegšana Pušu starpā neatkarīgi no tā, vai to lieto Pušu vajadzībām, vai trešās valstīs;E) apmaiņa ar informāciju par tādiem ar kodolenerģiju saistītiem galvenajiem starptautiskajiem jautājumiem kā attīstības veicināšana starptautiskās kodoldrošības kontroles un kodolieroču neizplatīšanas jomā, kas ietilpst savstarpējas intereses un kompetences jomās, ieskaitot sadarbību ar IAEA attiecībā uz drošības kontroles un kodolenerģijas un vides mijiedarbību;F) vadāmā kodolsintēze, ieskaitot daudzpusējos projektus;G) citas savstarpējas intereses jomas.2. Šajā pantā noteiktā Pušu sadarbība var būt arī Pušu teritorijā reģistrētu personu un uzņēmumu sadarbība.2. pantsSadarbība kodolenerģijas izpētes un attīstības jomā1. Puses var sadarboties kodolenerģijas izpētes un attīstības jomā, ieskaitot turpmāk minētās darbības, ciktāl uz tām attiecas Pušu attiecīgās kodolenerģijas izpētes un attīstības programmas:a) kodoldrošība, ieskaitot radioloģiskās aizsardzības normatīvos un darbības aspektus;b) kodolenerģijas attīstība, ieskaitot, inter alia, pētījumu veikšanu jaunos reaktoros, kodoliekārtu darbības pārtraukšanu, radioloģiskās drošības pētījumus atkritumu apsaimniekošanā un apglabāšanā un kodolenerģijas un vides mijiedarbību;c) kodoldrošības kontrole;d) pētījumi vadāmās kodolsintēzes jomā, ieskaitot, inter alia, divpusējās darbības un ieguldījumu tādos daudzpusējos projektos kā Starptautiskais kodoltermiskais eksperimentālais reaktors (ITER).2. Sadarbība atbilstoši šim pantam cita starpā var attiekties uz apmācību, apmaiņu ar personālu, sanāksmēm, apmaiņu ar paraugiem, materiāliem un instrumentiem eksperimentu veikšanas nolūkos un līdzsvarotu piedalīšanos kopīgos pētījumos un projektos.3. Informācija, kas rodas šī panta ieviešanas rezultātā un kurai pēc Pušu attiecīgo iestāžu vērtējuma jābūt publiski pieejamai, jāizplata konsolidētā vai citā veidā atbilstoši pamatnostādnēm, kas noteiktas B pielikumā.3. pantsRūpnieciskā un komerciālā sadarbībaAtbilstoši Neizplatīšanas līguma IV panta noteikumiem, Puses apņemas veicināt iespējami pilnīgu apmaiņu ar iekārtām, materiāliem un zinātnisko un tehnisko informāciju kodolenerģijas izmantošanā mierlaiku vajadzībām. Šajā sakarā Puses atbilstīgi veicinās komerciālo sadarbību starp personām un uzņēmumiem, ieskaitot sadarbību kodolenerģijas jomā.Cita starpā šāda sadarbība var attiekties uz:- ieguldījumiem,- kopuzņēmumiem,- vides aspektiem rūpnieciskā vai komerciālā mērogā,- tirdzniecību ar kodolenerģijas izmantošanu saistītiem priekšmetiem, ar kodolenerģijas izmantošanu nesaistītiem materiāliem, un tehniskajiem un specializētajiem pakalpojumiem, kā norādīts 4. pantā,- licencēšanas vienošanos starp personām un uzņēmumiem, kas atrodas kādas no Pusēm teritorijā.4. pantsTirdzniecība kodolenerģijas jomā1. Puses rūpniecības nozares, elektropiegādes uzņēmumu un patērētāju savstarpējo interešu vārdā veicina tirdzniecību kodolenerģijas jomā savā starpā un, ja vajadzīgs, arī tirdzniecību starp trešām valstīm un jebkuru no Pusēm ar precēm, kas pieder citai Pusei.2. Atļaujas, ieskaitot ievešanas un izvešanas atļaujas, kā arī atļaujas vai piekrišanu trešām pusēm attiecībā uz tirdzniecību, rūpnieciskām apstrādēm vai kodolmateriālu pārvietošanu Pušu teritorijās, nedrīkst izmantot, lai ierobežotu tirdzniecību. Attiecīgā iestāde šādu atļauju pieprasījuma iesniegšanas gadījumā rīkojas cik ātri vien iespējams un bez nepamatotiem izdevumiem. Ir ieviestas atbilstošas administratīvās procedūras, lai nodrošinātu šī noteikuma ievērošanu.5. pantsPriekšmeti, uz kuriem attiecas nolīgums1. Ar kodolenerģijas izmantošanu nesaistīti materiāli, kodolmateriāli un iekārtas, kas nodotas starp Pusēm vai to attiecīgajām personām vai uzņēmumiem tiešā veidā vai caur trešo valsti, tiek pakļautas šim nolīgumam pēc to ievešanas saņēmējas Puses teritoriālajā jurisdikcijā ar noteikumu, ka nosūtītāja Puse ir rakstiski informējusi saņēmēju Pusi par paredzēto nosūtījumu un saņēmēja Puse ir rakstiski apstiprinājusi šī paziņojuma saņemšanu.2. Ar kodolenerģijas izmantošanu nesaistīti materiāli, kodolmateriāli un iekārtas, kas minētas šajā pantā, turpina būt pakļauti šī nolīguma noteikumiem līdz, saskaņā ar administratīvās vienošanās procedūrām, tiek nolemts:- ka šādi priekšmeti ir tikuši atkārtoti nosūtīti ārpus saņēmējas Puses jurisdikcijas,- ka kodolmateriāli vai ar kodolenerģijas izmantošanu nesaistīti materiāli vairs nav izmantojami jebkādām ar kodolenerģijas izmantošanu saistītām darbībām, kas būtiskas no starptautisko drošības kontroles pasākumu viedokļa, vai faktiski ir kļuvuši neatjaunojami,- vai arī, ka iekārtas vairs nav izmantojamas kodolenerģijas mērķiem.6. pantsDrošības kontrole1. Šajā nolīgumā noteiktie drošības kontroles pasākumi ir tie, kurus Kopiena piemēro atbilstoši Euratom līgumam, un IAEA piemēro atbilstoši turpmāk minētajiem attiecīgajiem nolīgumiem par drošības kontroli, kurus var pārskatīt un aizstāt tiktāl, ciktāl ir nodrošinātas Neizplatīšanas līgumā noteiktās prasības:a) Nolīgumā starp Kopienu, tās dalībvalstīm, kuru rīcībā nav kodolieroči, un IAEA, kas stājās spēkā 1977. gada 21. februārī;b) Nolīgumā starp Kopienu, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienoto Karalisti un IAEA, kas stājās spēkā 1978. gada 14. augustā;c) Nolīgumā starp Kopienu, Franciju un IAEA, kas stājās spēkā 1981. gada 12. septembrī;d) Nolīgumā starp Amerikas Savienotajām Valstīm un IAEA, kas stājās spēkā 1980. gada 9. decembrī.2. A) Kodolmateriāls, kas nosūtīts uz Kopienu atbilstoši šim nolīgumam, un speciāls skaldmateriāls, ko lieto vai ražo ar līdzīgā veidā nosūtīta ar kodolenerģijas izmantošanu nesaistīta materiāla, kodolmateriāla vai iekārtas palīdzību, tiek pakļauts attiecīgajiem nolīgumiem, kas minēti šī panta 1. punktā.B) Kodolmateriāls, kas nosūtīts uz Amerikas Savienotajām Valstīm atbilstoši šim nolīgumam, un speciāls skaldmateriāls, ko lieto vai ražo ar līdzīgā veidā nosūtīta ar kodolenerģijas izmantošanu nesaistīta materiāla, kodolmateriāla vai iekārtas palīdzību, tiek pakļauts attiecīgajiem nolīgumiem, kas minēti šī panta 1. punkta d) apakšpunktā.3. Gadījumā, kad netiek piemērots neviens no 1. punkta a), b) vai c) apakšpunktā minētajiem IAEA drošības kontroles nolīgumiem:a) Kopiena slēdz nolīgumu vai nolīgumus ar IAEA par drošības kontroles piemērošanu, kas nodrošina efektivitāti un apjomu līdzvērtīgu tam, kurš paredzēts 1. punkta a), b) un c) apakšpunktā minētajos drošības kontroles nolīgumos vai, ja tas nav iespējams;b) Kopiena garantē Amerikas Savienotajām Valstīm, ka tā piemēro drošības kontroli, kas nodrošina efektivitāti un pārklājumu līdzvērtīgu tam, kurš paredzēts 1. punkta a), b) un c) apakšpunktā minētajos drošības kontroles nolīgumos. Izpildot pienākumus, kas noteikti šajos punktos, Amerikas Savienotās Valstis ar šo atzīst Euratom drošības kontroles sistēmas īpašo nozīmi un tās piemērošanu Kopienā atbilstoši Euratom līgumam. Šajā sakarā Amerikas Savienotās Valstis turpmāk atzīst, ka IAEA, atbilstoši drošības kontroles nolīgumiem, kas noslēgti starp Kopienu un dalībvalstīm, kā arī turpmākajās vienošanās par īstenošanu, inter alia, pienācīgi ņem vērā Kopienas drošības kontroles sistēmas efektivitāti, kas ļauj IAEA vieglāk veikt inspekcijas salīdzinot ar to drošības kontroles sistēmu, kuru lieto saskaņā ar citiem drošības kontroles nolīgumiem, kuru piemēro līdzvērtīgām kodoliekārtām, kas ražo, apstrādā, lieto vai uzglabā drošības kontrolei pakļauto kodolmateriālu, ja nepastāv reģionāla drošības kontroles sistēma;c) gadījumā, ja rodas apstākļi, kas neļauj Kopienai piemērot šādus drošības kontroles pasākumus, Puses tūlīt veic pasākumus drošības kontroles piemērošanai, kas nodrošina efektivitāti un pārklājumu līdzvērtīgu tam, kas noteikts šī panta 1. punkta a), b) un c) apakšpunktā minētajos drošības kontroles nolīgumos.4. Gadījumā, kad netiek piemērots šī panta 1. punkta d) apakšpunktā minētais IAEA drošības kontroles nolīgums:a) Amerikas Savienotās Valstis slēdz nolīgumu vai nolīgumus ar IAEA par drošības kontroles piemērošanu, kas nodrošina efektivitāti un pārklājumu līdzvērtīgu tam, kurš paredzēts šī panta 1. punkta d) apakšpunktā minētajos drošības kontroles nolīgumos vai, ja tas nav iespējams;b) Puses tūlīt veic pasākumus drošības kontroles piemērošanai, kas nodrošina efektivitāti un pārklājumu līdzvērtīgu tam, kas noteikts šī panta 1. punkta d) apakšpunktā minētajā drošības kontroles nolīgumā.7. pantsLietojums mierlaika vajadzībām1. Sadarbība saskaņā ar šo nolīgumu notiek mierīgos nolūkos.2. Ar kodolenerģijas izmantošanu nesaistīti materiāli, kodolmateriāli un iekārtas, kas nosūtītas atbilstoši šim nolīgumam, un speciāls skaldmateriāls, ko lieto vai ražo ar cita ar kodolenerģijas izmantošanu nesaistīta materiāla, kodolmateriāla vai iekārtas palīdzību, nedrīkst tikt lietoti jebkurā kodolsprādzienierīcē, jebkādu kodolsprādzienierīču pētījumos vai attīstībā vai jebkādos militāros nolūkos.8. pantsKodoldegvielas cikla darbības1. Kodoldegvielas cikla darbībās, kuras veic atbilstoši šim nolīgumam, iekļauj:A) urāna, kas nosūtīts atbilstoši šim nolīgumam, kā arī urāna, kas lietots vai ražots ar līdzīgā veidā nosūtītas iekārtas palīdzību, izotopa - 235 bagātināšanu līdz 20 % jebkuras Puses teritoriālajā jurisdikcijā. Šāda urāna bagātināšanu par vairāk kā 20 % izotopā - 235 un atkārtotu šāda urāna bagātināšanu, kas jau ir bagātināts par vairāk kā 20 % izotopā - 235, var veikt atbilstoši nosacījumiem, par kuriem ir panākta vienošanās rakstiskā veidā, kas ir apspriežu starp Pusēm jautājums 40 dienu laikā pēc pieprasījuma saņemšanas no jebkuras Puses;B) plutoniju, urānu - 233, augsti bagātinātu urānu un apstarotu kodolmateriālu, kas nosūtīts atbilstoši šim nolīgumam vai lietots vai ražots ar līdzīgā veidā nosūtītu materiālu, kas nav saistīti ar kodolenerģijas izmantošanu, kodolmateriālu vai iekārtu palīdzību, apstarojumu jebkuras Puses teritoriālajā jurisdikcijā;C) Atkārtotu nosūtīšanu uz trešām valstīm atbilstoši procedūrām, kas noteiktas saskaņotajā protokolā par:i) mazbagātinātu urānu, ar kodolenerģijas izmantošanu nesaistītu materiālu, iekārtu un izejmateriālu, kas nosūtīts atbilstoši šim nolīgumam, vai mazbagātinātu urānu, kas ražots ar kodolmateriāla vai iekārtas palīdzību, kas nosūtīta atbilstoši šim nolīgumam, kodoldegvielas cikla darbībām, kas nav augsti bagātināta urāna (HEU) ražošana;ii) apstarotu kodolmateriālu, kas nosūtīti atbilstoši šim nolīgumam, vai apstarotu kodolmateriālu, kas lietoti vai ražoti ar kodolenerģijas izmantošanu nesaistītu materiālu, kodolmateriālu vai iekārtu palīdzību, kas nosūtītas atbilstoši šim nolīgumam, glabāšanai vai apglabāšanai, bet neiekļauj atkārtotu pārstrādi;iii) citu kodolmateriālu, kas nosūtīti atbilstoši šim nolīgumam, un citu speciālu skaldmateriālu, kas ražoti ar kodolenerģijas izmantošanu nesaistītu materiālu, kodolmateriālu vai iekārtu palīdzību, kas nosūtītas atbilstoši šim nolīgumam, citām kodoldegvielas cikla darbībām, ieskaitot tās, kuras minētas šī panta 2. un 3. punktā;D) pēcapstarošanas pārbaudi, ieskaitot ķīmisko šķīdināšanu vai apstarota kodolmateriāla atdalīšanu, kas nosūtīts atbilstoši šim nolīgumam, vai apstarota kodolmateriāla, kas lietots vai ražots ar kodolenerģijas izmantošanu nesaistītu materiālu, kodolmateriālu vai iekārtu palīdzību, kas nosūtītas šādā veidā;E) apstarotu kodolmateriālu, kas nosūtīti atbilstoši šim nolīgumam, vai lietoti vai ražoti ar kodolenerģijas izmantošanu nesaistītu materiālu, kodolmateriālu vai iekārtu palīdzību, kas nosūtītas atbilstoši šim nolīgumam, sagatavošana, glabāšana un galīgā apglabāšana.2. Turpmāk minētās kodoldegvielas cikla darbības var veikt atbilstoši šim nolīgumam jebkuras Puses teritoriālajā jurisdikcijā iekārtās, kas veido daļu no A pielikumā aprakstītās pastāvīgās kodolenerģijas izmantošanas mierlaiku vajadzībām programmas:A) kodolmateriālu, kas nosūtīti atbilstoši šim nolīgumam, un kodolmateriālu, kas lietoti vai ražoti ar kodolenerģijas izmantošanu nesaistītu materiālu, kodolmateriālu vai iekārtu palīdzību, kuras nosūtītas šādā veidā, atkārtota pārstrāde;B) plutonija, urāna - 233 un augsti bagātināta urāna, kas nosūtīts atbilstoši šim nolīgumam, vai lietots vai ražots ar kodolenerģijas izmantošanu nesaistītu materiālu, kodolmateriālu vai iekārtu palīdzību, kuras nosūtītas šādā veidā, izmaiņas formā vai saturā.3. Šādus kodolmateriālus:i) plutoniju, urānu - 233 un augsti bagātinātu urānu, kas nosūtīts atbilstoši šim nolīgumam un ja to nesatur apstarota kodoldegviela;ii) plutoniju, urānu - 233 un augsti bagātinātu urānu, kas nosūtīts atbilstoši šim nolīgumam un atgūts no kodolmateriāla;iii) plutoniju, urānu - 233 un augsti bagātinātu urānu, kas atgūts no kodolmateriāla, ko lieto iekārtā, kas nosūtīta atbilstoši šim nolīgumam, ko var uzglabāt iekārtās,kuras jebkurā laikā obligāti ir pakļautas fiziskās aizsardzības līmeņiem, kas noteikti C pielikumā IAEA dokumentam INFCIRC 254/REV 1/Part 1 (Vadlīnijas kodolmateriālu nosūtīšanā), kā to pārskata un apstiprina Puses un Kopienas dalībvalstis.Katra Puse reģistrē savas iekārtas sarakstā, kas pieejams citai Pusei. Konkrētās Puses saraksts ir slepens, ja tā to pieprasa. Ikviena no Pusēm var veikt izmaiņas savā sarakstā, par to rakstiski paziņojot otrai Pusei un saņemot rakstisku apstiprinājumu. Šādu apstiprinājumu sniedz ne vēlāk kā 30 dienu laikā pēc paziņojuma saņemšanas un to attiecina tikai uz apliecinājumu, ka paziņojums ir ticis saņemts.Ja ir pamats ticēt, ka šī apakšpanta noteikumi nav pilnībā ievēroti, var ierosināt tūlītējas apspriedes.Pēc šādām apspriedēm katra Puse nodrošina, ka tūlīt tiek veikti vajadzīgie korektīvie pasākumi. Šādi pasākumi ir pietiekami, lai attiecīgajā iekārtā atjaunotu iepriekš minētos fiziskās aizsardzības līmeņus. Ja tas nav iespējams, tad konkrēto kodolmateriālu nosūta glabāšanai citā atbilstīgā, sarakstā minētā iekārtā.9. pantsStarptautisko saistību apmaiņaPuses izveido ātras procedūras, kuras piemēro tad, kad uz kodolmateriālu jāattiecina šis nolīgums vai arī šis kodolmateriāls jāizslēdz no minētā nolīguma piemērošanas jomas. Šajās procedūrās iekļauj noteikumus par saistību starptautisko apmaiņu, kurus iekļaus administratīvā vienošanās, kas paredzēta 16. panta 1. punktā.10. pantsNolīguma īstenošana1. Šī nolīguma noteikumus ievieš labā ticībā un ņemot vērā ikvienas Puses starptautiskās vai iekšējās likumīgās komerciālās intereses.2. Šo nolīgumu ievieš tādā veidā, lai:a) izvairītos no kodolenerģijas izmantošanas darbību kavēšanas jebkuras Puses teritorijā;b) izvairītos no iejaukšanās šādās darbībās;c) būtu saskaņā ar piesardzīgas vadības praksi, kas vajadzīga šādu darbību ekonomiskai un drošai veikšanai;d) pilnībā ņemtu vērā kodolenerģijas programmu, kas ir ieviestas Kopienā un Amerikas Savienotajās Valstīs, ilgtermiņa prasības.3. Šī nolīguma noteikumus nelieto nolūkā, lai:a) nodrošinātu negodīgas komerciālas vai rūpnieciskas priekšrocības vai ierobežotu tirdzniecību, kas nav izdevīgi nevienas Puses personām un uzņēmumiem, vai ierobežotu to starptautiskās vai vietējās komerciālās vai rūpnieciskās intereses;b) traucētu jebkuras Puses kodolenerģijas politiku vai programmas vai kavētu kodolenerģijas izmantojuma mierlaiku vajadzībām veicināšanu;c) traucētu kodolmateriāla, ar kodolenerģijas izmantošanu nesaistīta materiāla un iekārtu brīvu apriti Kopienas teritorijā.4. Īstenojot tiesības, kas rodas no citiem nolīgumiem par sadarbību kodolenerģijas jomā, kurus katra Puse varētu būt noslēgusi ar trešām pusēm, katra šī nolīguma Puse pienācīgi rūpējas par otras Puses likumīgajām komerciālajām interesēm; problēmu gadījumā ikviena Puse var ierosināt apspriedes, kuras notiek 40 dienu laikā atbilstoši 12. panta noteikumiem.11. pantsFiziskā aizsardzība1. Kodolmateriālam, kas nosūtīts atbilstoši šim nolīgumam, un speciālam skaldmateriālam, ko lieto vai ražo ar kodolenerģijas izmantošanu nesaistītu materiālu, kodolmateriālu vai iekārtu palīdzību, kuras nosūtītas līdzīgā veidā, piemēro atbilstošus fiziskās aizsardzības pasākumus.2. Šādi fiziskās aizsardzības pasākumi ir tādā līmenī, kas atbilst kritērijiem, kuri noteikti C pielikumā IAEA dokumentam INFCIRC 254/REV 1/Part 1 (Vadlīnijas par kodolmateriālu pārvadājumiem), kuru var būt pārskatījušas un apstiprinājušas Puses un Kopienas dalībvalstis. Papildus šim dokumentam, Kopienas dalībvalstis, Eiropas Kopienu Komisija (ja vajadzīgs) un Amerikas Savienotās Valstis, piemērojot šos pasākumus, atsauksies uz IAEA dokumenta INFCIRC 225/REV 3 par Kodolmateriālu fizisko aizsardzību ieteikumiem, ko var būt pārskatījušas un apstiprinājušas Puses un Kopienas dalībvalstis.3. Kodolmateriāla, uz kuru attiecas šīs nolīgums, starptautisko pārvadāšanu pakļauj Starptautiskās konvencijas par kodolmateriāla fizisko aizsardzību (INFCIRC 274/REV 1) noteikumiem, kuru var būt pārskatījušas un apstiprinājušas Puses un Kopienas dalībvalstis.12. pantsApspriešanās un šķīrējtiesa1. Pēc vienas no Pušu pieprasījuma, tās konsultējas, lai veicinātu sadarbību šajā nolīgumā un nodrošinātu tā efektīvu ieviešanu. Šiem nolūkiem izveido Apvienoto komiteju. Šī komiteja konsultē arī par savstarpējas intereses jautājumiem kodolenerģijas jomā un jebkuru citu būtisku jautājumu, kas attiecas uz šajā nolīgumā paredzēto sadarbību. Tiks izveidota Apvienotā tehniskā darba grupa, kas ziņos Apvienotajai komitejai, lai nodrošinātu 16. pantā minētās Administratīvās vienošanās prasības.2. Puses, pēc vienas no tām pieprasījuma, apspriežas par ikvienu jautājumu, kas rodas šī nolīguma interpretācijas vai piemērošanas rezultātā.3. Visas domstarpības, kas rodas intepretējot vai piemērojot šo nolīgumu, atrisina ar sarunu, starpniecības, samierināšanas vai citu procedūru vai, ja abas Puses piekrīt, iesniedz šķīrējtiesas tribunālam, kurš sastāv no trīs šķīrējtiesnešiem, kurus ieceļ atbilstoši šī punkta noteikumiem. Katra Puse ieceļ vienu šķīrējtiesnesi un šie divi šādi izraudzītie šķīrējtiesneši ievēl trešo, kas ir kādas citas valsts — ne Amerikas Savienoto Valstu, ne Kopienas dalībvalsts — pilsonis un kas ir šķīrējtiesas tribunāla priekšsēdētājs. Ja trīsdesmit dienu laikā no dienas, kad iesniegts šķīrējtiesas pieprasījums, Puse nav izraudzījusi šķīrējtiesnesi, otra Puse var pieprasīt, lai šķīrējtiesnesi ieceļ Starptautiskās Tiesas priekšsēdētājs. Šo pašu procedūru piemēro tad, ja 30 dienu laikā pēc otrā šķīrējtiesneša iecelšanas nav ticis iecelts trešais šķīrējtiesnesis ar noteikumu, ka trešais šādi ieceltais šķīrējtiesnesis nav Amerikas Savienoto Valstu vai Kopienas dalībvalsts pārstāvis. Visu lēmumu pieņemšanā nepieciešama divu šķīrējtiesnešu līdzdalība. Šķīrējtiesas procesu nosaka tribunāls. Tribunāla lēmumi ir saistoši Pusēm.13. pantsDarbības apturēšana un pārtraukšanaA. Apstākļi1. Ja jebkura no Pusēm vai Kopienas dalībvalstīm jebkurā laikā pēc šī nolīguma stāšanās spēkāa) būtiski pārkāpj nolīguma 4., 5., 6,. 7., 10. vai 11. panta pamatnoteikumus vai neievēro šī nolīguma 12. pantā minētā šķīrējtiesas tribunāla lēmumu, vaib) sāk jebkāda veida darbību, kuras rezultātā notiek šajā nolīgumā noteikto tās saistību būtiska pārkāpšana, ieskaitot tirdzniecības kodolenerģijas jomā novēršanu, kas paredzēta šajā nolīgumā,tad otrai Pusei ir tiesības izbeigt turpmāku sadarbību saskaņā ar šo nolīgumu vai pilnībā vai daļēji apturēt vai pārtraukt šā nolīguma darbību. Turklāt, ja Puse atliek savu piekrišanu darbībām, kas minētas 8. panta 2. punktā, iemeslu dēļ, kas nav minēti saskaņotā protokola 8. panta A) punktā, ieskaitot situācijas, kuras nav tā paša vai augstāka līmeņa nopietnības kā tās, kas minētas saskaņotā protokola 8. panta A) punkta a) vai b) apakšpunktā, tad otrai Pusei ir tādas pašas tiesības.2. Ja jebkura no Pusēm vai Kopienas dalībvalstīm jebkurā laikā pēc šī nolīguma stāšanās spēkā pārtrauc vai atceļ nolīgumu par drošības kontroli ar aģentūru, un pārtrauktais vai atceltais nolīgums par drošības kontroli nav ticis aizstāts ar līdzvērtīgu nolīgumu par kontroli, kad tas ir mērķtiecīgi un svarīgi, tad otrai Pusei ir tiesības pieprasīt pilnībā vai daļēji nosūtīt atpakaļ ar kodolenerģijas izmantošanu nesaistītu materiālu, kodolmateriālu vai iekārtu, kas nosūtīta atbilstoši šim nolīgumam, un speciālu skaldmateriālu, kas ražots ar šādu priekšmetu palīdzību.3. Ja Kopiena vai tās dalībvalsts, kuras rīcībā nav kodolieroči, uzspridzina kodolsprādzienierīci, Amerikas Savienoto Valstu valdībai ir tiesības, kas norādītas šī panta 2. punktā.4. Ja Kopienas dalībvalsts, kuras rīcībā nav kodolieroči, uzspridzina kodolsprādzienierīci, lietojot jebkuru priekšmetu, uz kuru attiecas šis nolīgums, Amerikas Savienotajām Valstīm ir tiesības, kas norādītas šī panta 2. punktā.5. Ja Amerikas Savienotās Valstis uzspridzina kodolsprādzienierīci, lietojot jebkuru priekšmetu, uz kuru attiecas šis nolīgums, Kopienai ir tiesības, kas norādītas šī panta 2. punktā.B. Īstenošana6. Pirms jebkura no Pusēm nolemj veikt pasākumus atbilstoši 1. līdz 5. punktam, Puses apspriežas, lai pieņemtu korektīvos pasākumus, un rūpīgi apsver šādas darbības sekas, ņemot vērā vajadzību izveidot citas šādas atbilstošas vienošanās, kuras var būt vajadzīgas, un, jo īpaši, lai nodrošinātu drošību un piegādes nepārtrauktību, pietiekamu laiku aizstāšanai un lai turpmāk izpildītu saistības attiecībā uz trešām valstīm un to rūpnieciskajiem uzņēmumiem.7. Pirms pieņemt pasākumus atbilstoši šim pantam, Puses apsver, vai fakti, kas lika pieņemt šādus pasākumus, netika radīti ar nolūku.8. Pasākumu atbilstoši šim pantam pieņem tikai tad, ja otra Puse nepieņem korektīvos pasākumus atbilstīgā laika posmā pēc konsultācijām.9. Ja jebkura no Pusēm atbilstoši šī panta 2. līdz 5. punktam izmanto tiesības pieprasīt jebkuru priekšmetu nosūtīšanu atpakaļ, tā, pirms izvešanas no otras Puses teritorijas vai kontroles, cik drīz vien iespējams kompensē minētajai Pusei to patieso tirgus vērtību un visas izmaksas, kas radušās šādas izvešanas rezultātā. Ja ir nepieciešama ar kodolenerģijas izmantošanu saistītu priekšmetu nosūtīšana atpakaļ, Puses kopīgi nosaka ar kodolenerģijas izmantošanu saistīto priekšmetu būtisko apjomu, ņemot vērā konkrētos apstākļus. Puses turpmāk pārliecinās, ka, atbilstoši esošajām saistībām, pilnībā tiek veikti drošības, radioloģiskās un fiziskās aizsardzības pasākumi attiecībā uz priekšmetu nosūtīšanu atpakaļ, ka nerodas pārmērīga riska draudi un ka priekšmetu nosūtīšana atpakaļ notiek veidā, kas atbilst visiem esošajiem Pušu būtiskajiem normatīvajiem aktiem.14. pantsIlgums un grozījumi1. Šis nolīgums stājas spēkā dienā, kad Puses apmainās ar diplomātiskajām notām, informējot viena otru par to, ka attiecīgās iekšējās procedūras, kas vajadzīgas, lai šis nolīgums stātos spēkā, ir tikušas pabeigtas.2. Šis nolīgums ir spēkā trīsdesmit gadus un arī pēc tam turpina būt spēkā uz piecus gadus ilgiem papildu termiņiem. Jebkura no Pusēm var pārtraukt šo nolīgumu sākotnējā trīsdesmit gadu perioda beigās vai jebkura turpmākā piecu gadu perioda beigās, rakstiski par to paziņojot otrai Pusei sešus mēnešus iepriekš.3. Neatkarīgi no tā, vai šā nolīguma darbību pārtrauc vai aptur, tiesības un pienākumi atbilstoši 6., 7., 8. panta 1. punkta C) apakšpunktam un 11. pantam un saskaņotā protokola 2., 3., 4., 5., 8., 9., 10., 11. un 12. punktam turpina būt spēkā.4. Ja Puse iesniedz otrai Pusei rakstisku paziņojumu, kas paredzēts 2. punktā, vai, ja Puse aptur vai pārtrauc šo nolīgumu atbilstoši 13. panta 1. punktam, tad Puses konsultējas cik drīz vien iespējams, bet ne vēlāk kā vienu mēnesi pēc tam, lai kopīgi nolemtu, vai papildus tām tiesībām un pienākumiem, kas minēti šī panta 3. punktā, turpina būt spēkā papildu tiesības un pienākumi, kas izriet no šī nolīguma un jo īpaši 8. panta 1. punkta A), B), D) apakšpunkta un 2. un 3. punkta un ar to saistītā saskaņotā protokola.5. Ja Puses nespēj panākt kopīgu lēmumu atbilstoši 4. punktam,a) uz kodolmateriāla apjomiem, kas līdzvērtīgi 20. panta 1. punktā aprakstītajam uzskaitījumam, un iekārtu priekšmetiem, kas aprakstīti 20. panta 2. punktā, turpina attiekties 8. panta 1. punkta A), B), D) apakšpunkta un 2., 3. un 13. panta noteikumi un to saskaņotais protokols, bet tikai tiktāl, ciktāl uz to attiecas 19. pantā minētie nolīgumi;b) jautājumu par to, vai turpmākas tiesības un pienākumi papildus tām, kas minētas šī panta 3. punktā un minētā punkta a) apakšpunktā, turpina būt spēkā attiecībā uz kodolmateriālu un iekārtām, kas nav minētas a) apakšpunktā, un uz visiem ar kodolenerģijas izmantošanu nesaistītajiem materiāliem, iesniedz šķīrējtiesas tribunālam, kas izveidots atbilstoši 12. panta 3. punktam. Tribunāls pieņem lēmumu, pamatojoties uz starptautisko tiesību normu un principu piemērošanu un jo īpaši uz Vīnes konvenciju par starptautisko līgumu tiesībām;c) ja šķīrējtiesas tribunāls nolemj, ka tiesības un pienākumi, kas nav minēti šī panta 3. punktā, nav spēkā attiecībā uz materiāliem, kas nav saistīti ar kodolenerģijas izmantošanu, kodolmateriāliem un iekārtām, kas pakļautas arbitrāžai atbilstoši b) apakšpunktam, tad jebkurai Pusei ir tiesības šī nolīguma darbības pārtraukšanas dienā pieprasīt šādu ar kodolenerģijas izmantošanu nesaistītu materiālu, kodolmateriālu un iekārtu nosūtīšanu atpakaļ uz otras Puses teritoriju atbilstoši 13. panta 9. punktā minētajām procedūrām;d) līdz brīdim, kad Puses panāk kopīgu lēmumu vai šķīrējtiesas tribunāls pieņem lēmumu, šis nolīgums paliek spēkā neatkarīgi no rakstiskā paziņojuma saņemšanas atbilstoši 2. punktam.6. Puses, pēc vienas no tām pieprasījuma, var apspriesties par iespējamajiem grozījumiem šajā nolīgumā, īpaši ņemot vērā starptautiskās pārmaiņas kodoldrošības kontroles jomā. Šo nolīgumu var grozīt, ja Puses piekrīt. Šis nolīgums stājas spēkā dienā, kad Puses apmainās ar diplomātiskajām notām, informējot viena otru par to, ka attiecīgās iekšējās procedūras, kas vajadzīgas, lai šis nolīgums stātos spēkā, ir tikušas pabeigtas.15. pantsKombinētās saistības1. Puses cenšas izvairīties no jebkuriem sarežģījumiem, kas rodas pārklājoties pienākumiem attiecībā uz kodolmateriālu vairāku nolīgumu attiecībā uz starptautisko tirdzniecību piemērošanas rezultātā.2. Puses veicina daudzpusējās apspriedes, ar mērķi panākt savstarpēji apmierinošus risinājumus starptautiskā līmenī.16. pantsAdministratīvā vienošanās1. Pušu attiecīgās iestādes noslēdz administratīvo vienošanos, lai nodrošinātu šī nolīguma noteikumu efektīvu ieviešanu.2. Aizvietojamības, līdzvērtības un proporcionalitātes principus piemēro kodolmateriālam, uz kuru attiecas nolīgums, un administratīvā vienošanās iekļaus tā sīki izstrādātos noteikumus.3. Administratīvā vienošanās, kas izveidota atbilstoši šim pantam, var tikt grozīta ar rakstiskas piekrišanas starp Pušu attiecīgajām iestādēm palīdzību.17. pantsIntelektuālais īpašums1. Puses piemēro starptautiskos noteikumus par intelektuālo īpašumu un tehnoloģiju nodošanu, kurus tās ir oficiāli pieņēmušas, intelektuālajam īpašumam, kas radīts vai nodots, un tehnoloģijai, kas nodota atbilstoši šim nolīgumam.2. B pielikums attiecas uz intelektuālo īpašumu, kas radīts vai nodots, un tehnoloģiju, kas nodota atbilstoši šim nolīgumam.3. Puses nodrošina, ka atsevišķie nolīgumi, kuriem tās pievienojas atbilstoši B pielikumam, atbilst šim nolīgumam un jebkādiem papildu noteikumiem, kas attiecas uz rīkošanos ar svarīgu vai konfidenciālu informāciju kodolenerģijas jomā, par kuru Puses var būt vienojušas.18. pantsPielikumu statussPielikumi ir šā nolīguma neatņemama sastāvdaļa un, ja vien skaidri nav norādīts citādi, atsauce uz šo nolīgumu ir arī atsauce uz attiecīgajiem tā pielikumiem.19. pantsEsošo nolīgumu darbības pārtraukšana1. Nolīgumu starp Eiropas Atomenerģijas kopienu un Amerikas Savienoto Valstu valdību, kas stājās spēkā 1958. gada 27. augustā, darbība tiek pārtraukta, stājoties spēkā šim nolīgumam. Papildnolīguma par sadarbību starp Amerikas Savienotajām Valstīm un Eiropas Atomenerģijas kopienu (Euratom), kas stājās spēkā 1960. gada 25. jūlijā un tika turpmāk grozīts, spēkā esamības termiņš beidzas dienā, kas paredzēta minētā nolīguma VI pantā vai minēto papildnolīguma darbība tiek pārtraukta dienā, kad stājas spēkā šis nolīgums, atkarībā no tā, kas tiek sasniegts ātrāk.2. Divpusējo nolīgumu par sadarbību kodolenerģijas izmantošanas jomā, kurus Amerikas Savienotās Valstis ir noslēgušas ar Austrijas Republiku 1969. gada 11. jūlijā, Spānijas Karalisti 1974. gada 20. martā, Portugāles Republiku 1974. gada 16. maijā, Zviedrijas Karalisti 1983. gada 19. decembrī un Somijas Republiku 1985. gada 2. maijā, darbība tiek pārtraukta, stājoties spēkā šim nolīgumam. Tiesības un pienākumus attiecībā uz kodolmateriālu piegādi, ko nosaka šādi nolīgumi, aizstāj ar tiesībām un pienākumiem, kas minēti šajā nolīgumā.3. Tiesības un pienākumus attiecībā uz kodolmateriālu piegādi, ko nosaka nolīgums par sadarbību kodolenerģijas jomā, kas noslēgts starp Amerikas Savienotajām Valstīm un jebkuru citu trešo valsti, kas pievienojas Kopienai pēc tam, kad šis nolīgums ir stājies spēkā, aizstāj ar tiesībām un pienākumiem, kas minēti šajā nolīgumā, pēc minētās valsts pievienošanās Kopienai. Tiesības un pienākumi attiecībā uz sadarbības kodolenerģijas izmantošanā citām jomām ir sarunu temats starp Kopienu, Amerikas Savienotajām Valstīm un attiecīgo trešo valsti atbilstoši Euratom līguma 106. panta noteikumiem.20. pantsSākuma daudzums1. Šī nolīguma noteikumus piemēro kodolmateriāla daudzumam, uz kuru iepriekš attiecās 19. pantā minētie nolīgumi, no dienas, kurā tiek pārtraukta šo nolīgumu darbība.2. Šī nolīguma noteikumus piemēro iekārtai un ar kodolenerģijas izmantošanu nesaistītam materiālam, kas nosūtīts atbilstoši 19. pantā minētajiem nolīgumiem, tikai tiktāl, ciktāl uz to attiecas šie nolīgumi.3. Kodolmateriāla, iekārtu un ar kodolenerģijas izmantošanu nesaistīta materiāla daudzumus, uz kuriem attiecas 19. pantā minētie nolīgumi, apstiprina Pušu attiecīgās iestādes.21. pantsDefinīcijasŠajā nolīgumā:1. "Puses" ir Amerikas Savienoto Valstu valdība un Eiropas Atomenerģijas kopiena.2. a) "Kopiena" ir:i) juridiska persona, kura izveidota ar Eiropas Atomenerģijas kopienas līgumu (Euratom), kas ir Puse šajā nolīgumā;ii) teritorijas, uz kurām attiecas Euratom līgums;b) "Kopienā" nozīmē teritorijās, uz kurām attiecas Euratom līgums;c) "ārpus Kopienas" ir pretēja nozīme.3. "Attiecīgā iestāde" Amerikas Savienoto Valstu gadījumā nozīmē "Ministriju"; Kopienas gadījumā nozīmē Eiropas Komisiju vai citu līdzīgu iestādi, par kuru konkrētā Puse var jebkurā laikā paziņot citai Pusei.4. "Iekārta" ir ikviens reaktors pilnā komplektā, kas nav projektēts vai lietots galvenokārt plutonija vai urāna – 233 veidošanai, vai jebkura cita iekārta, kurai Pušu attiecīgās iestādes kopīgi ir devušas šādu nosakumu.5. "Ar kodolenerģijas izmantošanu nesaistīts materiāls" ir smagais ūdens vai jebkurš cits materiāls, kas piemērots lietošanai reaktorā, lai palēninātu ātros neitronus un palielinātu turpmākas reakcijas varbūtību, un kuru šādi kopīgi var būt apzīmējušas Pušu attiecīgās iestādes.6. "Kodolmateriāls" ir 1) izejmateriāls un 2) speciāls skaldmateriāls. "Izejmateriāls" ir urāns, kas satur dabā sastopamo izotopu maisījumu; urāns, kurā ir samazināts izotopa - 235 saturs; torijs; jebkurš no iepriekšminētajiem metāla, sakausējuma, ķīmiska savienojuma vai koncentrāta veidā; jebkurš cits materiāls, kas satur vienu vai vairākus no iepriekšminētajiem materiāliem tādā koncentrācijā, kādu laiku pa laikam nosaka IAEA Valde; un citi šādi materiāli, kurus var noteikt Aģentūras Valde vai par kuriem var vienoties abu Pušu atbilstošās iestādes. "Speciāls skaldmateriāls" ir plutonijs, urāns – 233, urāns, kas bagātināts ar izotopu – 233 vai 235, jebkura viela, kas satur vienu vai vairākus no iepriekšminētajiem materiāliem, un citas šādas vielas, kuras var noteikt Aģentūras Valde vai par kurām var vienoties abu Pušu atbilstošās iestādes. "Speciālā skaldmateriāla" definīcijā neiekļauj "izejmateriālu". Jebkurš lēmums, ko pieņem Aģentūras Valde atbilstoši minētās Aģentūras statūtu XX pantam vai citādi, kas izdara grozījumus sarakstā ar materiāliem, kuri tiek uzskatīti par "izejmateriāliem" vai "speciāliem skaldmateriāliem" stājas spēkā saskaņā ar šo nolīgumu tikai tad, kad abas šī nolīguma Puses ir informējušas viena otru rakstiskā veidā, ka tās pieņem šādu grozījumu.7. "Augsti bagātināts urāns" ir urāns, kas bagātināts ar izotopu – 235 (un/vai urānu – 233) par vairāk kā 20 %; "mazbagātināts urāns" ir urāns, kas bagātināts ar izotopu – 235 (un/vai urānu – 233) līdz 20 % (ieskaitot);8. Turpmāk minētās definīcijas attiecas uz 17. pantu un B pielikumu:- "Kooperatīva darbība" ir jebkura kopīga darbība, kuru veic saskaņā ar šo nolīgumu un kurā ir iekļauti kopīgi pētījumi;- "Informācija" ir jebkuri zinātniski vai tehniski dati, rezultāti vai pētījumu un attīstības rezultāti vai metodes, kas rodas kopīgo pētījumu rezultātā, un jebkura cita informācija, kuru sniedz vai ar kuru apmainās atbilstoši šim nolīgumam vai ar to saistītam pētījumam;- "Kopīgs pētījums" ir pētījums, kuru kopīgi veic Puses vai to vārdā veic fiziska vai juridiska persona, pētnieciskais institūts vai cita iestāde, kuru pilnvarojusi Puse, vai pētījums, kuru kopīgi veic dalībnieki;- "Dalībnieks" ir fiziska vai juridiska persona, pētnieciskais institūts vai cita iestāde, kas piedalās kopīgajā pētījumā, bet ne vienas no Pusēm vārdā.9. "Personas un uzņēmumi" ir jebkura fiziska persona un jebkurš uzņēmums vai institūcija, neatkarīgi no tās sabiedriskā vai privātā juridiskā statusa, kas veic visas vai jebkuru no darbībām Kopienā vai Amerikas Savienoto Valstu teritorijā jomā, uz kuru attiecas šis nolīgums.10. "Izmaiņas formā vai saturā" ir plutonija, augsti bagātināta urāna vai urāna – 233 konversija vai degvielas ražošana, kas satur plutoniju, augsti bagātinātu urānu vai urānu – 233; tajā nav iekļauta pēcapstarošanas pārbaude, ieskaitot ķīmisko šķīdināšanu vai atdalīšanu, kodoldegvielas kasešu izjaukšanu vai atkārtotu salikšanu, apstarošanu, pārstrādāšanu vai bagātināšanu.11. "Glabātava" ir jebkura iekārta (vai jebkura iekārtas daļa, kas šādi ir apzīmēta, iekļaujot to vienā no sarakstiem, kuri minēti 8. panta 3. punktā), kuras primārā nozīme un funkcija ir atsevišķi uzglabāt paaugstināta riska kodolmateriālus, kā aprakstīts 8. panta 3. punkta i), ii) un iii) apakšpunktā, atbilstošos uzraudzības, drošības un drošības kontroles, kā arī 11. panta 2. punktā aprakstītās fiziskās aizsardzības apstākļos.To apliecinot, attiecīgās personas, kuras pienācīgi ir pilnvarojusi Eiropas Atomenerģijas kopiena un Amerikas Savienoto Valstu valdība, ir parakstījušas šo nolīgumu.SASKAŅOTAIS PROTOKOLSSarunu laikā par Nolīgumu par sadarbību starp Amerikas Savienotajām Valstīm un Kopienu kodolenerģijas izmantošanā mierlaika vajadzībām, kuru parakstīja šodien, tika panāktas turpmāk minētās vienošanās, kas ir šī nolīguma neatņemama sastāvdaļa.A. Mierīgi mērķi1. Puses ir vienojušās, ka, atsaucoties uz 7. pantu, definīcijā "mierīgi mērķi" iekļauj elektroenerģijas piegādi militārajai bāzei, kuru piegādā no jebkura elektroenerģijas tīkla, un izotopu ražošanu, kuri lietojami medicīniskiem nolūkiem hospitālī.B. Kodoldegvielas cikla darbības2. Stājoties spēkā šim nolīgumam, Puses apmainās ar to trešo valstu sarakstiem, uz kurām otra Puse var veikt atkārtotu nosūtīšanu atbilstoši 8. panta 1. punkta C) apakšpunkta i) daļai. Lai šīs valstis varētu turpmāk atrasties minētajos sarakstos, tās izpilda vismaz šādus kritērijus:- trešām valstīm jāuzņemas efektīvas saistības kodolieroču neizplatīšanas jomā, kuras parasti izpilda pievienojoties Neizplatīšanas līgumam vai Tlatelolko līgumam un pilnībā ievērojot to noteiktās saistības, un atbilstot INFCIRC 254/REV 1/Part 1 nosacījumiem,- gadījumā, kad no Kopienas dalībvalstu teritorijas jānosūta atpakaļ preces, kas saistītas ar Amerikas Savienotajām Valstīm, trešām valstīm jābūt parakstījušām Nolīgumu par sadarbību kodolenerģijas izmantošanas jomā ar Amerikas Savienotajām Valstīm.3. Ja Puse nākotnē pieprasa atkārtotu nosūtīšanu atbilstoši 8. panta 1. punkta C) apakšpunkta ii) un iii) daļai, tad otra Puse iesniedz sarakstu ar tām valstīm, uz kurām var veikt šādu atkārtotu nosūtīšanu. Šajā sakarā Puses ņem vērā turpmāk minētos papildu kritērijus:- ierosinātās darbības atbilstība vadlīnijām, kas minētas IAEA dokumentā INFCIRC 225/REV 3, un IAEA dokumenta INFCIRC 274/REV 1 noteikumiem, kurus var būt pārskatījušas un pieņēmušas Puses un dalībvalstis;- konkrētās trešās valsts kodolenerģijas izmantošanas mierīgiem mērķiem programmu raksturojums un saturs,- potenciālo seku, kas saistītas ar kodolieroču izplatīšanu un drošību un varētu rasties šādas nosūtīšanas rezultātā, ietekme uz Pusi vai Kopienas dalībvalsti.4. Ikviena Puse jebkurā laikā var savos sarakstos ierakstīt piemērotas trešās valstis. Ikviena Puse var svītrot trešās valstis no saviem sarakstiem pēc apspriedes ar otru Pusi. Neviena Puse nedrīkst svītrot trešās valstis no saviem sarakstiem nolūkā iegūt komerciālu priekšrocību vai aizkavēt citas Puses kodolenerģijas izmantošanas mierīgiem nolūkiem programmas realizāciju vai tās sadarbību ar trešām valstīm kodolenerģijas izmantošanā mierīgiem nolūkiem. Puses sadarbojas centienos uz vispārīga pamata cik drīz vien iespējams iegūt apstiprinājumu no sarakstos minētajām trešām valstīm, ka jebkuras atkārtoti nosūtītas preces tiks pakļautas ikvienam spēkā esošam nolīgumam par sadarbību starp saņēmēju valsti un Pusi, kas nav tā Puse, kura nosūta atkārtoti. Šāda apstiprinājuma saņemšana nerada priekšnoteikumu trešās valsts ierakstīšanai sarakstos.Par atkārtotu nosūtīšanu uz trešām valstīm, kas nav iekļautas sarakstos, var nolemt, pamatojoties uz atsevišķu gadījumu.5. Puses vienojas, ka, neatkarīgi no 2., 3. un 4. punkta noteikumiem, tie noteikumi, kuri minēti 1988. gada 18. jūlija Notu apmaiņā starp Eiropas Kopienu Komisiju un Amerikas Savienoto Valstu misiju Eiropas Kopienās, kas attiecas uz Nolīgumu starp Amerikas Savienotajām Valstīm un Japānu par sadarbību kodolenerģijas izmantošanā mierīgiem nolūkiem, ir spēkā tik ilgi, cik ilgi ir spēkā šis nolīgums. Puses apstiprina, ka iepriekšminētos noteikumus, inter alia, piemēro plutonijam, kas ir jaukto oksīdu degvielas (MOX) sastāvā. Tajos doto piekrišanu var atlikt tikai tad, ja rodas tādas pašas vai lielākas pakāpes riska gadījums nekā tie, kas minēti 8. pantā, kuri tieši apdraud vai nu atkārtotu nosūtīšanu vai darbības, kas ietver atkārtoti nosūtīto plutoniju Japānā.6. Atsaucoties uz nolīguma 8. panta 2. punktu un neatkarīgi no 14. panta 6. punkta, ikviena no Pusēm, rīkojoties ar savu attiecīgo iestāžu palīdzību, var izdarīt izmaiņas tās noteiktajās kodolenerģijas izmantošanas mierīgiem nolūkiem programmās, par to informējot otru Pusi rakstiskā veidā atbilstoši procedūrām, kas noteiktas turpmāk, un pēc rakstiska apstiprinājuma saņemšanas.7. Šādu apstiprinājumu sniedz ne vēlāk kā 30 dienu laikā pēc paziņojuma saņemšanas un to attiecina tikai uz apliecinājumu, ka paziņojums ir ticis saņemts. Paredzētajām izmaiņām noteiktajās programmās pievērš vislielāko iespējamo uzmanību apspriežu laikā, kas notiek atbilstoši nolīgumam un kurās var iekļaut apmaiņu ar informāciju un viedokļiem par abpusējas intereses drošības kontroles jautājumiem.A) Lai iesaistītu uzņēmumu, kas atrodas Kopienas teritoriālajā jurisdikcijā, Kopienas noteiktajā kodolenerģijas izmantošanas mierīgiem nolūkiem programmā, paziņojumā min:i) uzņēmuma nosaukumu, tipu un atrašanās vietu un tā esošo vai plānoto jaudu;ii) apstiprinājumu, ka ir pilnībā piemērota grozītā Euratom drošības kontroles Regula Nr. 3227/76;iii) uzņēmuma gadījumā, uz kuru attiecas IAEA drošības kontroles inspekcijas atbilstoši 6. panta 1. punkta a), b) vai c) apakšpunktā minētajam nolīgumam par drošības kontroli, apstiprinājumu, ka IAEA piekrīt visiem būtiskajiem drošības kontroles pasākumiem un ka šie pasākumi ļaus IAEA pilnībā izmantot tai piešķirtās tiesības atbilstoši iepriekšminētajiem drošības kontroles nolīgumiem, ņemot vērā to, kā šie nolīgumi tiek ieviesti šī nolīguma spēkā esamības laikā un lai ļautu IAEA sasniegt savus mērķus un inspekcijas mērķi;iv) tādu nekonfidenciālu informāciju, kas ir pieejama Kopienai par IAEA pieeju drošības kontroles jautājumiem, un nekonfidenciālu informāciju par Euratom drošības kontroli, kas attiecas uz uzņēmumu;v) apstiprinājumu, ka tiks ieviesti fiziskās aizsardzības pasākumi, kādi prasīti šī nolīguma 11. pantā.B) Lai iesaistītu uzņēmumu, kas atrodas Amerikas Savienoto Valstu teritoriālajā jurisdikcijā, Amerikas Savienoto Valstu noteiktajā kodolenerģijas izmantošanas mierīgiem nolūkiem programmā, paziņojumā min:i) uzņēmuma nosaukumu, tipu un atrašanās vietu un tā esošo vai plānoto jaudu;ii) uzņēmumu gadījumā, kuras licencējusi vai sertificējusi ASV Kodolenerģijas regulatīvā komisija (United States Nuclear Regulatory Commission), apliecinājumu, ka ir apstiprināts Fundamentālais kodolmateriālu kontroles plāns, kurā aprakstīts, kā tiks izpildītas grozītā ASV Federālo normatīvo aktu kodeksa 10. sadaļas 74. daļas prasības; ASV Enerģētikas ministrijas civilo uzņēmumu gadījumā, apliecinājumu, ka uzņēmums atbilst Enerģētikas ministrijas Pavēles 5633.3B, "Kodolmateriālu kontrole un pārskats" (Order 5633.3B, "Control and Accountability of Nuclear Materials") un ar to saistīto grozīto pamatnostādņu prasībām;iii) uzņēmuma gadījumā, uz kuru attiecas IAEA drošības kontroles inspekcijas atbilstoši 6. panta 1. punkta d) apakšpunktā minētajam nolīgumam par drošības kontroli, apstiprinājumu, IAEA piekrīt visiem būtiskajiem drošības kontroles pasākumiem un ka šie pasākumi ļaus IAEA pilnībā izmantot tai piešķirtās tiesības atbilstoši iepriekšminētajiem drošības kontroles nolīgumiem, ņemot vērā to, kā šie nolīgumi tiek ieviesti šī nolīguma spēkā esamības laikā un lai ļautu IAEA sasniegt savus mērķus un inspekcijas mērķi;iv) informāciju par galvenajām pazīmēm, kas minētas Fundamentālajā kodolmateriālu kontroles plānā, vai par atbilstību iepriekšminētajai Enerģētikas ministrijas pavēlei, un tādu nekonfidenciālu informāciju, kāda ir pieejama ASV par IAEA drošības kontroles jautājumiem; unv) apstiprinājumu, ka tiks ieviesti fiziskās aizsardzības pasākumi, kādi prasīti šī nolīguma 11. pantā.C) Ikviena Puse var svītrot uzņēmumu no kodolenerģijas izmantošanas mierīgiem nolūkiem programmas, kuru tā ir izveidojusi, nosūtot paziņojumu otrai Pusei, kurā minēts uzņēmuma nosaukums un cita būtiskā pieejamā informācija.8. A. Šī nolīguma 8. panta 2. punktā minētās darbības var turpināt tik ilgi, cik ilgi minētie noteikumi turpina būt spēkā attiecībā uz Puses izveidoto kodolenerģijas izmantošanas mierīgiem nolūkiem programmu, ja vien otra Puse atbilstoši turpmāk minētajām procedūrām nenolemj, ka šīs darbības ir jāaptur, pamatojoties uz objektīvu pierādījumu, ka to turpināšana varētu radīt nopietnus draudus ikvienas Puses vai Kopienas dalībvalsts drošībai, vai būtiski palielināt kodolizplatīšanas risku, kas rodas tādas situācijas rezultātā, kuras nopietnība ir tāda pati vai lielāka kā turpmāk minētā:a) attiecībā uz Kopienu:i) Kopienas dalībvalsts, kuras rīcībā nav kodolieroči, uzspridzina kodolieroci vai jebkuru citu kodolsprādzienierīci;i) Kopienas dalībvalsts, kuras rīcībā ir kodolieroči, uzspridzina kodolieroci vai jebkuru citu kodolsprādzienierīci, lietojot jebkuru no priekšmetiem, uz kuriem attiecas šis nolīgums;iii) Kopiena vai attiecīgā Kopienas dalībvalsts būtiski pārkāpj, pārtrauc vai paziņo, ka to nesaista Neizplatīšanas līgums vai attiecīgie nolīgumi par drošības kontroli, kas minēti 6. panta 1. punktā vai vadlīnijās, kas piemērojamas ar kodolenerģijas izmantošanu saistītu priekšmetu nosūtīšanai un minētas dokumentā INFCIRC 254/REV 1/Part 1, kuru Puses var būt pārskatījušas un pieņēmušas;iv) Kopienas dalībvalsts atkārtoti nosūta priekšmetu, uz kuru attiecas šis nolīgums, uz valsti, kuras rīcībā nav kodolieroči un kura nav noslēgusi pilnīgu nolīgumu par drošības kontroli ar IAEA;v) uz Kopienas dalībvalsti attiecas pasākumi, kurus pieņem IAEA Valde atbilstoši attiecīgā 19. pantam Nolīgumā par drošības kontroli, kas minēts 6. panta 1. punkta a), b) vai c) apakšpunktā;vi) kara darbība vai nopietni iekšēji nemieri, kas neļauj uzturēt kārtību un likumību, vai nopietns starptautisks saspīlējums, kas rada kara draudus un tieši un stipri apdraud šādu darbību drošības kontroli vai fizisku aizsardzību.b) attiecībā uz Amerikas Savienotajām Valstīm:i) Amerikas Savienotās Valstis uzspridzina kodolieroci vai jebkuru citu kodolsprādzienierīci, lietojot jebkuru no priekšmetiem, uz kuriem attiecas šis nolīgums;ii) Amerikas Savienotās Valstis būtiski pārkāpj, pārtrauc vai paziņo, ka tās nesaista Neizplatīšanas līgums vai attiecīgais nolīgums par drošības kontroli, kas minēts 6. panta 1. punkta d) apakšpunktā vai vadlīnijās, kas piemērojamas ar kodolenerģijas izmantošanu saistītu priekšmetu nosūtīšanai un minētas dokumentā INFCIRC 254/REV 1/Part 1, kuru Puses var būt pārskatījušas un pieņēmušas;iii) Amerikas Savienotās Valstis atkārtoti nosūta priekšmetu, uz kuru attiecas šis nolīgums, uz valsti, kuras rīcībā nav kodolieroči un kura nav noslēgusi pilnīgu nolīgumu par drošības kontroli ar IAEA;iv) uz Amerikas Savienotajām Valstīm attiecas pasākumi, kurus pieņem IAEA Valde atbilstoši attiecīgā 18. pantam Nolīgumā par drošības kontroli, kas minēts 6. panta 1. punkta d) apakšpunktā;v) kara darbība vai nopietni iekšēji nemieri, kas neļauj uzturēt kārtību un likumību, vai nopietns starptautisks saspīlējums, kas rada kara draudus un tieši un stipri apdraud šādu darbību drošības kontroli vai fizisku aizsardzību.B. Puse, kura uzskata, ka var pastāvēt šāds objektīvs pierādījums, pirms jebkāda lēmuma pieņemšanas apspriežas ar otru Pusi kabineta līmenī Amerikas Savienoto Valstu gadījumā, un Eiropas Komisijas līmenī Kopienas gadījumā.C. Ikvienu šādu lēmumu, ka pastāv šāds objektīvs pierādījums un darbības, kas minētas 8. panta 2. punktā, tādēļ jāaptur, pieņem attiecīgi tikai Amerikas Savienoto Valstu prezidents vai Eiropas Savienības Padome, un par to rakstiski paziņo otrai Pusei.D. Ikvienu lēmumu, kuru pieņem Puse atbilstoši šim punktam, piemēro visām otras Puses darbībām, kas minētas šī nolīguma 8. panta 2. punktā.E. Puses apstiprina, ka dienā, kad šis nolīgums stājas spēkā, nepastāv objektīvi pierādījumi nevienam no tiem draudiem, kas minēti iepriekš, un ka tās neparedz šādu draudu rašanos nākotnē.9. Trešo valstu valdību darbības vai notikumus, kas notiek ārpus ikvienas no Pusēm teritoriālās jurisdikcijas, nedrīkst izmantot par pamatu 8. punkta noteikumu piemērošanai attiecībā uz darbībām vai iekārtu darbību Puses teritoriālajā jurisdikcijā, ja vien šādu darbību vai notikumu dēļ minētās darbības vai uzņēmumu darbība skaidri radītu būtisku kodolieroču izplatīšanas riska pieaugumu vai nopietnus draudus Puses drošībai, kas liek piemērot 8. punkta noteikumus.10. Puse, kura izmanto 8. panta noteikumus, nepārtraukti novēro situāciju, kas lika pieņemt šādu lēmumu, un atceļ izmantošanu, tiklīdz tas ir pamatoti.11. Nolīguma 8. punkta noteikumus neizmanto atšķirību dēļ, kuras vērojamas Pušu kodolenerģijas izmantošanas mierīgiem nolūkiem programmu raksturojumos vai kodoldegvielas ciklu izvēlē vai nolūkā iegūt komerciālu priekšrocību, vai kavēt citas Puses kodolenerģijas izmantošanas mierīgiem nolūkiem programmas vai darbības, vai tās sadarbību ar trešām valstīm kodolenerģijas izmantošanā mierīgiem nolūkiem.12. Ikvienu lēmumu izmantot 8. punkta noteikumus pieņem tikai ārkārtas apstākļos no kodolieroču neizplatīšanas vai drošības viedokļa un piemēro uz mazāko laika posmu, kas vajadzīgs, lai rīkotos veidā, kas pieņemams Pusēm izņēmuma gadījumā.13. Ja darbības, kas noteiktas nolīguma 8. panta 2. punktā, jāaptur, kā noteikts 8. punktā, kodolmateriāla daudzumu, kas līdzvērtīgs 20. panta 1. punktā aprakstītajam daudzumam, pēc tās Puses izvēles, uz kuru attiecas apturēšana, šādas apturēšanas laikā uzskata par pakļautu šim nolīgumam, bet tikai tiktāl, ciktāl uz to attiecas 19. pantā minētie nolīgumi.C. Proporcionalitāte14. Lai ieviestu 8. panta un 13. panta 2. līdz 5. punkta noteikumus attiecībā uz speciālo skaldmateriālu, ko ražo ar kodolmateriāla un/vai ar kodolenerģijas izmantošanu nesaistīta materiāla palīdzību, kas nosūtīts atbilstoši šim nolīgumam, ja šāds kodolmateriāls un/vai ar kodolenerģijas izmantošanu nesaistīta materiāls tiek lietots iekārtā, kura nav nosūtīta šādā veidā, tad minētos noteikumus piemēro tai saražotā speciālā skaldmateriāla daļai, kas veido nosūtītā kodolmateriāla un/vai ar kodolenerģijas izmantošanu nesaistīta materiāla attiecību, kas izmantots speciālā skaldmateriāla ražošanā, pret šādi lietota kodolmateriāla un/vai ar kodolenerģijas izmantošanu nesaistīta materiāla kopējo apjomu.D. Radušies pienākumi15. Pienākumus, kas rodas no 6., 7. un 11. panta saistībā ar speciālo skaldmateriālu, kas izgatavots ar kodolmateriāla palīdzību, uz kuru attiecas nolīgums, iekārtā, kura nav nosūtīta saskaņā ar nolīgumu, var izpildīt, sevišķi nemeklējot minēto speciālo skaldmateriālu. Ja šāds speciālais skaldmateriāls pēc tam tiek lietots iekārtā, kas nav šādi nosūtīta, tad minēto iekārtu šādas lietošanas laikā darbina tikai mierlaika vajadzībām.E. Darbības apturēšana un pārtraukšana16. Abas puses uzskata par gandrīz neiespējamu, ka Kopiena, tās dalībvalstis vai Amerikas Savienotās Valstis varētu veikt darbības, kas liktu otrai Pusei izmantot 13. pantā minētās tiesības. Tomēr šajā pantā ir atspoguļota stingra abu Pušu pārliecība, ka tās ar vislielāko piesardzību vērotu ikvienas valsts darbības, kas rada būtisku pārkāpumu vai saistību par kodolieroču neizplatīšanu neizpildi, un ka Kopiena, tās dalībvalstis vai Amerikas Savienotās Valstis sāktu tādas atbilstīgas darbības, kādas minētas 13. pantā, atbildot uz ikvienu būtisku kodolieroču neizplatīšanas saistību pārkāpumu.17. Pārkāpums nav uzskatāms par būtisku, ja vien tas neatbilst būtiska pārkāpuma vai neizpildes definīcijai, kas minēta Vīnes konvencijā par starptautisko līgumu tiesībām.18. Turklāt noteikt, vai ir noticis būtisks fundamentālo drošības kontroles saistību pārkāpums, kas minētas 6. panta 1. punktā minētajos nolīgumos par drošības kontroli vai jebkurā citā nolīgumā, ar kuru var grozīt vai aizstāt tos, var attiecīgi tikai Amerikas Savienoto Valstu prezidents vai Eiropas Savienības Padome. Nosakot būtisks faktors būs tas, vai Aģentūras Valde ir atklājusi neatbilstību.Done at Brussels this seventh day of November 1995, in duplicate, in the English language,Udfærdiget i Bruxelles, den 7. november 1995, i to eksemplarer på engelsk,Gedaan te Brussel op 7 november 1995, in tweevoud, in de Engelse taal,Tehty Brysselissä 7 päivänä marraskuuta 1995 kahtena samanlaisena kappaleena englannin kielellä,Fait à Bruxelles, le 7 novembre 1995, en deux exemplaires, en langue anglaise,Geschehen zu Brüssel am 7. November 1995 in zwei Urschriften in englischer Sprache,Έγινε στις Βρυξέλλες, στις 7 Νοεμβρίου 1995, εις διπλούν, στα αγγλικά,Fatto a Bruxelles, addì 7 novembre 1995, in duplice copia, in lingua inglese,Feito em Bruxelas em sete de Novembro de mil novecentos e noventa e cinco, em duplo exemplar, em língua inglesa,Hecho en Bruselas, el 7 de noviembre de 1995, en doble ejemplar en lengua inglesa,Utfärdat i Bryssel den 7 november 1995 på engelska i två likalydande exemplar,For the European Atomic Energy CommunityFor det Europæiske AtomenergifællesskabVoor de Europese Gemeenschap voor AtoomenergieEuroopan atomienergiayhteisön puolestaPour la Communauté européenne de l'énergie atomiqueFür die Europäische AtomgemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής ΕνέργειαςPer la Comunità europea dell'energia atomicaPela Comunidade Europeia da Energia AtómicaPor la Comunidad Europea de la Energía AtómicaPå Europeiska Atomenergigemenskapens vägnar+++++ TIFF +++++Sir Leon Brittan,Eiropas Kopienu Komisijas priekšsēdētāja vietnieks+++++ TIFF +++++Christos Papoutsis,Eiropas Kopienu Komisijas loceklisFor the United States of AmericaFor Amerikas Forenede StaterVoor de Verenigde Staten van AmerikaAmerikan yhdysvaltojen puolestaPour les Étas-Unis d'AmériqueFür die Vereinigten Staaten von AmerikaΓια τις Ηνωμένες Πολιτείες της ΑμερικήςPer gli Stati Uniti d'AmericaPelos Estados Unidos da AméricaPor los Estados Unidos de AméricaPå Förenta staternas vägnar+++++ TIFF +++++Vēstnieks Stuart E. Eizenstat,un Briselē 1995. gada.. … [1], divos eksemplāros angļu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, itāļu, portugāļu, somu, spāņu, zviedru un vācu valodā, un teksti visās vienpadsmit valodās ir vienlīdz autentiski.and at Brussels this … day of … 1995 [2], in duplicate, in the Danish, Dutch, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, all eleven languages being equally authentic.og i Bruxelles, den … 1995 [3], i to eksemplarer, på dansk, tysk, spansk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, svensk og finsk idet alle elleve sprog er lige autentiske.en te Brussel op … 1995 [4], in tweevoud, in de Deense, de Duitse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle elf teksten gelijkelijk authentiek.ja Brysselissä … päivänä …kuuta 1995 [5], kahtena samanlaisena kappaleena tanskan, hollannin, suomen, ranskan, saksan, kreikan, italian, portugalin, espanjan ja ruotsin kielellä kaikkien yhdentoista kielen ollessa todistusvoimaisia,et à Bruxelles, le … 1995 [6], en deux exemplaires, en langues allemande, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, ces onze langues faisant toutes également foi,und zu Brüssel am … 1995 [7] in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.και στις Βρυξέλλες, στις … 1995 [8], εις διπλούν, στα δανικά, ολλανδικά, φινλανδικά, γαλλικά, γερμανικά, ελληνικά, ιταλικά, πορτογαλικά, ισπανικά και σουηδικά, και οι ένδεκα γλώσσες είναι εξίσου αυθεντικές.e a Bruxelles, addì … 1995 [9], in duplice copia, nelle lingue danese, olandese, finnico, francese, tedesco, greco, italiano, portoghese, spagnolo, svedese, gli undici testi facenti ugualmente fede.e em Bruxelas, em … de … de 1995 [10], em duplo exemplar, em línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo fé todas as onze versões linguísticas.y en Bruselas, el … de … de 1995 [11], en doble ejemplar en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo los once textos igualmente auténticos.och i Bryssel den … 1995 [12] i två likalydande exemplar på danska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken vilka alla är lika giltiga.For the European Atomic Energy CommunityFor det Europæiske AtomenergifællesskabVoor de Europese Gemeenschap voor AtoomenergieEuroopan atomienergiayhteisön puolestaPour la Communauté européenne de l'énergie atomiqueFür die Europäische AtomgemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής ΕνέργειαςPer la Comunità europea dell'energia atomicaPela Comunidade Europeia da Energia AtómicaPor la Comunidad Europea de la Energía AtómicaPå Europeiska Atomenergiegemenskapens vägnarSir Leon Brittan,Eiropas Kopienu Komisijas priekšsēdētāja vietnieksChristos Papoutsis,Eiropas Kopienu Komisijas loceklisFor the United States of AmericaFor Amerikas Forenede StaterVoor de Verenigde Staten van AmerikaAmerikan yhdysvaltojen puolestaPour les États-Unis d'AmériqueFür die Vereinigten Staaten von AmerikaΓια τις Ηνωμένες Πολιτείες της ΑμερικήςPer gli Stati Uniti d'AmericaPelos Estados Unidos da AméricaPor los Estados Unidos de AméricaPå Förenta staternas vägnarVēstnieks Stuart E. Eizenstat,Amerikas Savienoto Valstu misijas Eiropas Kopienās vadītājsA PIELIKUMS(8. pants)EURATOM NOTEIKTĀ KODOLENERĢIJAS IZMANTOŠANAS MIERĪGIEM NOLŪKIEM PROGRAMMAAtkārtotas pārstrādes uzņēmumiJauda [1] |Cogema — Etablissement de La Hague | La Hague | Francija | 1600 |Cogema — Usine UP-1 un CEA service de l'atelier pilote | Marcoule | Francija | 400 |British Nuclear Fuels plc | Sellafield | Apvienotā Karaliste | 2700 |UKAEA Government Division | Dounreay | Apvienotā Karaliste | ca 5 [2]ca 0,2 [3] |Uzņēmumi, kuros veic izmaiņas kodolmateriāla formā vai saturāJauda [4] |Belgonucleaire — Usine de fabrication d'éléments PU | Dessel | Beļģija | 35 |BFC International — Assemblage des combustibles MOX | Dessel | Beļģija | 35 |Siemens Brennelementewerk — Betriebsteil MOX-Verarbeitung | Hanau | Vācija | 160 |CERCA/Établissement de Romans | Romans-sur-Isere | Francija | 0,2 |Société industrielle de combustible nucléaire | Veurey | Francija | 0,05 |Cogema — Complexe de fabrication des combustibles | Cadarache | Francija | 30 |Établissement MELOX | Marcoule | Francija | 115 |British Nuclear Fuels plc | Sellafield | Apvienotā Karaliste | 128 |UKAEA Government Division | Dounreay | Apvienotā Karaliste | ca 1 (HEU)ca 1 [5] |AMERIKAS SAVIENOTO VALSTU NOTEIKTĀ KODOLENERĢIJAS IZMANTOŠANAS MIERĪGIEM NOLŪKIEM PROGRAMMAI. Uzņēmumi plutonija, urāna – 233 un augsti bagātināta urāna atkārtotai pārstrādei vai formas vai satura izmaiņai kopējā daudzumā, kas pārsniedz vienu (1) efektīvo kilogramu.A. ATKĀRTOTAS PĀRSTRĀDES UZŅĒMUMINavB. UZŅĒMUMI, KURI VEIC IZMAIŅAS KODOLMATERIĀLA FORMĀ VAI SATURĀ1. Konversijas uzņēmumiNosaukums un atrašanās vieta | Tips | Licencētā jauda |Nuclear Fuel Services PO Box 337, MS 123 Erwin, TN 37650 | Urāna vājināšana | 7000 kg U-235 |Radiochemistry Processing Pilot Plant Oak Ridge National Lab PO Box X, Oak Ridge, TN 37830 | Konversija | Mazāk kā 1000 kg HEU un vairāk kā 100 kg U-233 |2. Degvielas ražošanas un apstrādes uzņēmumiNosaukums un atrašanās vieta | Tips | Licencētā jauda |General Atomics PO Box 81608 San Diego, CA 92138 | Degvielas ražošana pētniecības reaktoru TRIGA vajadzībām | > 20 % bagātinātā U, 100 kg U-235. |II. Uzņēmumiem plutonija, urāna – 233 un augsti bagātināta urāna atkārtotai pārstrādei vai formas vai satura izmaiņai kopējā daudzumā, kas nepārsniedz vienu (1) efektīvo kilogramu, nav nepieciešama specifikācija.B PIELIKUMSINTELEKTUĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBASAtbilstoši šī nolīguma 17. pantam, tiesības uz intelektuālo īpašumu, kas radīts vai nodots saskaņā ar šo nolīgumu, piešķir tā, kā norādīts šajā pielikumā.I. PiemērošanaŠo pielikumu piemēro visām kooperatīvajām darbībām, kas veiktas atbilstoši šim nolīgumam, ja vien nav īpaši nolemts citādi.II. Īpašumtiesības, tiesību piešķiršana un izmantošana1. Šajā nolīgumā terminam "intelektuālais īpašums" ir tāda nozīme, kāda noteikta Konvencijas par Pasaules intelektuālā īpašuma organizācijas dibināšanu 2. pantā, kas pieņemta Stokholmā 1967. gada 14. jūlijā.2. Šis pielikums attiecas uz tiesību, interešu un atlīdzību sadalījumu starp Pusēm un dalībniekiem. Katra Puse nodrošina, ka otra Puse var iegūt tiesības uz intelektuālo īpašumu, kas tai piešķirts saskaņā ar šo pielikumu. Šajā pielikumā netiek citādi mainīts vai skarts sadalījums starp Pusi un tās pilsoņiem, ko nosaka minētās Puses likumi un prakse.3. Šī nolīguma darbības pārtraukšana vai termiņa beigšanās neietekmē tiesības vai pienākumus, ko paredz šis pielikums.4. a) kooperatīvo darbību starp Pusēm gadījumā, intelektuālo īpašumu, kas radies kopīgo pētījumu, t.i., kooperatīvā pētījuma, ko atbalsta abas Puses, rezultātā, ņem vērā Tehnoloģiju vadības plānu atbilstoši turpmāk minētajiem principiem:i) Puses pienācīgā laikā informē viena otru par visām tiesībām uz intelektuālo īpašumu, kas rodas saskaņā ar šo nolīgumu (vai būtiskajiem ieviešanas noteikumiem).ii) ja vien nav citādi nolemts, tiesības un daļas intelektuālajā īpašumā, kas radīts kopīgo pētījumu rezultātā, izmanto jebkura no Pusēm bez teritoriālā ierobežojuma.iii) katra Puse savlaicīgi meklē aizsardzību intelektuālajam īpašumam, uz kuru tai saskaņā ar Tehnoloģiju vadības plānu ir tiesības un kurā tai ir daļas.iv) katrai Pusei tikai pētījumu un attīstības nolūkiem ir neekskluzīva, neatsaucama bezmaksas licence intelektuālā īpašuma lietošanai, kas radīts saskaņā ar šo nolīgumu.v) viespētnieki iegūst tiesības uz intelektuālo īpašumu un atlīdzības daļas, kuru nopelnījušas uzņēmējas iestādes no minētā intelektuālā īpašuma tiesību licencēšanas atbilstoši uzņēmēju iestāžu politikai.b) visos citos gadījumos tiktāl, ciktāl to prasa katras Puses normatīvie akti, tā pieprasa visiem saviem dalībniekiem pievienoties īpašiem nolīgumiem, kas attiecas uz kopējās zinātniskās izpētes īstenošanu un attiecīgajām dalībnieku tiesībām un pienākumiem. Kas attiecas uz intelektuālo īpašumu, nolīgums cita starpā parasti skar īpašumtiesības, to aizsardzību, lietotāju tiesības saistībā ar pētniecības un attīstības projektiem, informācijas izmantošanu un izplatīšanu, kā arī pasākumus par kopīgām publikācijām, viespētnieku tiesības un pienākumus un strīdu izšķiršanas kārtību. Nolīgums var skart arī konkrētu un vispārīgu informāciju, licenču izsniegšanu un iegūtos rezultātus.5. Saglabājot konkurences apstākļus jomās, uz kurām attiecas nolīgums, katra Puse tiecas nodrošināt, lai tiesības, kas iegūtas atbilstoši šim nolīgumam un vienošanām, kas noslēgtas saskaņā ar to, tiek izmantotas tādā veidā, lai veicinātu, jo īpaši, i) iegūtās informācijas lietošanu, vai citādi darīt to pieejamu atbilstoši nolīgumam un tās izplatīšanai, ciktāl tas atbilst gan šajā nolīgumā minētajiem nosacījumiem, gan arī tā IV iedaļas noteikumiem un visiem citiem noteikumiem, kas var būt spēkā atbilstoši Pušu iekšējiem likumiem, kas regulē svarīgas vai konfidenciālas informācijas apstrādi kodolenerģijas jomā, un ii) starptautisko standartu pieņemšanu un ieviešanu.III. Autortiesību darbiSaskaņā ar šī nolīguma noteikumiem, attieksme pret autortiesībām, kas pieder Pusēm vai dalībniekiem, ir saskaņā ar Nolīgumu par intelektuālā īpašuma tiesību komercaspektiem, kuru pārvalda Pasaules tirdzniecības organizācija.IV. Zinātniskās publikācijasSaskaņā ar apstrādi, kas attiecībā uz neizpaužamo informāciju paredzēta V nodaļā, piemēro turpmāk minētās procedūras:1. Katrai Pusei ir tiesības uz neekskluzīvu, neatsaucamu bezmaksas licenci visās valstīs, kura atļauj tulkot, pavairot un publiski izplatīt informāciju, kas ietverta zinātniskajos un tehniskajos žurnālos, rakstos, pārskatos, grāmatās vai citos nesējos, kuras pamatā tieši ir kopējā zinātniskā izpēte, uz ko attiecas šis nolīgums, vai arī Pušu vārdā.2. Visos saskaņā ar šo noteikumu publiski izplatāmā un sagatavotā darba eksemplāros, uz kuru attiecas autortiesības, norāda autoru vārdus, ja vien autori nepaziņo, ka nevēlas, lai viņu vārdus norādītu. Tajos arī jābūt skaidri redzamai norādei uz abu Pušu kopīgi sniegto atbalstu.V. Neizpaužama informācijaA. Dokumentāra neizpaužama informācija1. Katra Puse un dalībnieki, tiklīdz iespējams, precizē informāciju, uz kuru attiecas šis nolīgums un kuru viņi nevēlas izpaust, ņemot vērā, inter alia, šādus kritērijus:- informācija ir slepena tādā ziņā, ka tā kopumā vai konkrētajā salikumā vai izkārtojumā nav vispārzināma vai viegli pieejama ar likumīgiem līdzekļiem,- informācijai ir faktiska vai potenciāla tirgus vērtība tās slepenības dēļ,- informācijai ir piemēroti pamatoti pasākumi, kurus konkrētajos apstākļos veica persona, kam ir attiecīgas likumīgas tiesības, lai saglabātu informācijas slepenību.Puses vai dalībnieki dažos gadījumos var vienoties, ka tad, ja nav norādīts citādi, nedrīkst atklāt daļu informācijas vai visu to informāciju, ko sniedz, ar ko apmainās vai ko rada kopējā zinātniskā izpētē atbilstīgi šim nolīgumam.2. Katra Puse vai dalībnieks nodrošina, lai otra Puse vai dalībnieks varētu atšķirt slepeno informāciju, uz kuru attiecas šis nolīgums, un konstatēt, ka tā ir slepena, piemēram, pēc attiecīgiem marķējumiem vai ierobežojošiem paskaidrojumiem. Tas attiecas arī uz minētās informācijas pavairošanu pilnībā vai pa daļām.Puse vai dalībnieks, kas saskaņā ar šo nolīgumu saņem slepeno informāciju, ievēro tās slepenību. Šie ierobežojumi vairs nav jāievēro, ja informācijas īpašnieks to atklāj bez ierobežojuma.3. Slepeno informāciju, ko nodod saskaņā ar šo nolīgumu, saņēmēja Puse vai dalībnieks var izplatīt personām, kas to pārstāv vai ko tā/tas nodarbina, un citām saņēmējas Puses vai dalībnieka struktūrām vai aģentūrām, kuras tā/tas pilnvarojusi (-is) attiecīgās kopējās zinātniskās izpētes īpašajiem mērķiem, ar noteikumu, ka visa slepenā informācija, ko šādi izplata, tiek aizsargāta tiktāl, ciktāl to nosaka katras Puses normatīvie akti un ka to var viegli atšķirt, kā noteikts iepriekš.B. Nedokumentāra neizpaužama informācijaPušu vai attiecīgo dalībnieku attieksme pret nedokumentāru slepenu vai citādu slepenu vai īpašu informāciju, kuru sniedz semināros un citās sanāksmēs, kas notiek saskaņā ar šo nolīgumu, vai informāciju, kuru uzzina no personāla vai lietojot iekārtas, vai īstenojot kopējos projektus, atbilst principam, kas šajā nolīgumā noteikts attiecībā uz dokumentāro informāciju, tomēr ar noteikumu, ka šādas slepenas vai citas slepenas vai īpašas informācijas saņēmējs tās nodošanas laikā apzinās, ka tā ir slepena.C. Pārraudzība.Katra Puse cenšas nodrošināt, lai slepenā informācija, ko tā saņem saskaņā ar šo nolīgumu, ir aizsargāta, kā paredzēts šajā nolīgumā. Ja viena no pusēm apzinās, ka tā nespēj vai, pēc visa spriežot, var nenodrošināt A un B iedaļā ietvertos neizplatīšanas noteikumus, tā tūlīt dara to zināmu otrai pusei. Puses pēc tam apspriežas, lai noteiktu atbilstīgu rīcību.VI. Strīdu atrisināšana un jauni veidi un neparedzēts intelektuālais īpašums1. Strīdus starp Pusēm par intelektuālo īpašumu atrisina atbilstoši šī nolīguma 12. pantam.2. Gadījumā, ja vai nu Puse vai dalībnieks secina, ka kooperatīvās darbības rezultātā, kas veikta atbilstoši šim nolīgumam, var rasties jauna veida intelektuālais īpašums, uz kuru neattiecas TVP vai nolīgums starp dalībniekiem, vai, ja rodas citas neparedzētas grūtības, Puses tūlīt sāk apspriesties ar mērķi nodrošināt, ka to attiecīgajās teritorijās tiek pienācīgi nodrošināta konkrētā intelektuālā īpašuma aizsardzība, izmantošana un izplatīšana.Deklarācija par neizplatīšanas politiku1. Parakstot jauno Nolīgumu starp Eiropas Atomenerģijas kopienu un Amerikas Savienotajām Valstīm par sadarbību kodolenerģijas izmantošanā mierīgiem nolūkiem, Amerikas Savienotās Valstis, še turpmāk sauktas par "ASV", un Eiropas Savienība nolēma pierakstīt turpmāk minētās vienošanās.2. ASV un Eiropas Savienība apliecina savu atbalstu atbilstīgai kodolieroču neizplatīšanas pasākumu pastiprināšanai visā pasaulē, savu pienākumu izvērst tirdzniecību ar kodolpriekšmetiem un tehnoloģijām mierīgos nolūkos ar valstīm, kas ievēro pieņemtos starptautiskos kodolieroču neizplatīšanas noteikumus, un savu nostāju pret kontroli, kas negodīgi apgrūtina likumīgu komercdarbību un nepamatoti apgrūtina vispasaules izaugsmi un iespējas kodolenerģijas izmantošanas mierīgiem nolūkiem jomā.3. ASV un Eiropas Savienība ir apņēmušās nodrošināt, ka kodolenerģijas pētījumus, attīstību un lietošanu mierlaika vajadzībām veic veidā, kas atbilst Līguma par kodolieroču neizplatīšanu (Līguma) mērķiem, kuram ir pievienojusies ASV un visas Kopienas dalībvalstis. Tās apliecina savu mērķi strādāt cieši kopā un ar citām ieinteresētajām valstīm, lai mudinātu pievienoties Līgumam. To viedoklis ir tāds, ka Līgums ir pamatā globālajam kodolieroču neizplatīšanas režīmam, un ka ir vajadzīgs efektīvs neizplatīšanas režīms, lai pilnībā sasniegtu kodolenerģijas izmantošanas mierīgiem nolūkiem ieguvumus un Līguma IV panta mērķus. To viedoklis ir arī tāds, ka kodolieroču neizplatīšanas nodrošināšanai ir liela ietekme uz piegādes drošību un ka šīs saistības atzīšana ir izrādījusies svarīga daudzās apspriedēs par pasākumiem, kas vajadzīgi, lai veicinātu starptautisko tirdzniecību un sadarbību kodolenerģijas jomā.4. Neviena no Pusēm neparedz jebkādas politikas izmaiņas vai citu apstākļu rašanos, kas varētu negatīvi ietekmēt sadarbības noteikumus, kuri noteikti Nolīgumā, jo īpaši ieskaitot tos noteikumus, kas attiecas uz nolīgumu par dažām darbībām, kas veicamas droši un nepārtraukti visā šī nolīguma spēkā esamības laikā.5. ASV turklāt apstiprina savu gatavību iesaistīties sarunās ar Eiropas Atomenerģijas aģentūru par noteikumu atcelšanu, kas attiecas uz piekrišanu, ciktāl uzlabojumi globālajā kodolieroču neizplatīšanas vidē maina ASV nostāju šajā jautājumā.6. ASV un Eiropas Savienība pilnībā atbalsta Starptautisko Atomenerģijas aģentūru (IAEA) un tās nenovērtējamo nozīmi kodolieroču neizplatīšanā. Tās atzīst IAEA drošības kontroles sistēmu par būtisku starptautiskā kodolieroču neizplatīšanas režīma elementu.ASV un Eiropas Savienība ir pārliecinātas par IAEA drošības kontroles sistēmu, tomēr atzīstot vajadzību turpināt darbu minētās sistēmas uzlabošanā, īpaši jomās, kas attiecas uz kodolieroču neizplatīšanas jomām. To viedoklis ir tāds, ka valstīm, kuru rīcībā nav kodolieroči, bet kurām ir kodoliekārtas, uz kurām neattiecas IAEA drošības kontroles sistēma, jānodod šīs iekārtas IAEA drošības kontroles sistēmas pārraudzībā, un ka pievienošanās šim Līgumam ir labākais veids kā sasniegt šo rezultātu.7. ASV un Eiropas Savienība ir gatavas turpināt veikt tādus pasākumus, kādi ir vajadzīgi, lai ļautu IAEA efektīvi piemērot drošības kontroles sistēmu un sasniegt apskates mērķus kodoliekārtās, kas atrodas to attiecīgajās jurisdikcijā atbilstoši Nolīgumam par drošības kontroli starp Aģentūru un ASV un Nolīgumam par drošības kontroli starp Aģentūru, Kopienu un tās dalībvalstīm.8. ASV turklāt atzīst, ka, atbilstoši Euratom līgumam, Kopienai, izmantojot attiecīgu uzraudzību, jānodrošina, ka kodolmateriālus nenovirza tādiem mērķiem, kam tie nav paredzēti, un šajā sakarā drošības kontroles pasākumus piemēro atbilstoši Euratom līguma VII nodaļai.ASV un Eiropas Savienības viedoklis ir tāds, ka Kopienas reģionālā drošības kontroles sistēma sniedz būtisku un vērtīgu ieguldījumu kodolieroču neizplatīšanas mērķu un iepriekšminēto mērķu sasniegšanā.9. ASV, Kopiena un visas tās dalībvalstis atgādina, ka tās ir pievienojušās Starptautiskajai konvencijai par kodolmateriālu fizisko aizsardzību, kuras noteikumi ir svarīgi, lai novērstu kodolmateriālu nelegālu apriti. ASV un Kopienas dalībvalstis apliecina savu mērķi nodrošināt atbilstošas fiziskās aizsardzības piemērošanu kodolmateriāla lietošanai, glabāšanai un transportēšanai to attiecīgajā jurisdikcijā.10. ASV un Eiropas Savienība apliecina savu kopīgo viedokli, ka vienoto kodolieroču neizplatīšanas eksporta politikai un praksei, kas minēta Kodolmateriālu piegādātāju valstu grupas (NSG) vadlīnijās un ZANGGER Komitejas vienošanās, ir liela nozīme tam, lai nodrošinātu, ka sadarbība kodolenerģijas izmantošanā mierlaika vajadzībām notiek atbilstošos apstākļos un uzraudzībā. ASV un Eiropas Savienība jo īpaši uzsver NSG politikas nozīmi, pieprasot IAEA drošības kontroles sistēmas lietošanu attiecībā uz visām esošajām un nākamajām darbībām kodolenerģijas jomā kā nosacījumu, lai varētu nodot valstij, kuras rīcībā nav kodolieroči, jebkādas kodoliekārtas, sastāvdaļas vai materiālus, kas minēti NSG un ZANGGER Komitejas trigger sarakstā, un NSG vienošanos par divējāda lietojuma iekārtu, kas izmantojamas kodolenerģijā, materiāliem un saistītajām tehnoloģijām, kontroli.Tās apliecina arī savu mērķi ievērot piesardzību un ierobežojumus eksportējot tādas svarīgas preces kā atkārtotas pārstrādāšanas un bagātināšanas iekārtas un tehnoloģijas, atgūtais plutonijs un augsti bagātināts urāns.11. ASV un Eiropas Savienība apliecina savu nolūku sadarboties savā starpā un ar citām ieinteresētajām valstīm, lai mudinātu visus kodolmateriālu piegādātājus pievienoties NSG vadlīnijām par kodolmateriālu eksportu un citādi veikt kodolmateriālu eksporta politiku veidā, kas veicina kodolieroču izplatīšanas novēršanu.12. ASV un Eiropas Savienība apzinās, ka plutonija atdalīšanai, glabāšanai, transportēšanai un lietošanai nepieciešams turpināt pasākumus, lai novērstu kodolieroču izplatīšanas risku. Tās ir nolēmušas turpināt atbalstīt starptautiskās drošības kontroles un citu kodolieroču neizplatīšanas pasākumu stiprināšanu.1996. gada 29. marts+++++ TIFF +++++Briselē, 1995. gada 7. novembrīH.E. Mr Warren Cristopher,Amerikas Savienoto Valstu valsts sekretāramGodātais kungs!Mums ir tas gods atsaukties uz Nolīguma par sadarbību starp Eiropas Atomenerģijas aģentūru un Amerikas Savienotajām Valstīm kodolenerģijas izmantošanā mierīgiem nolūkiem 4. panta 2. punktu.Attiecībā uz minētā panta ieviešanu, mēs esam vienojušies par turpmāk minēto. Atļaujas, ieskaitot ievešanas un izvešanas atļaujas, kā arī atļaujas vai piekrišana trešām pusēm attiecībā uz tirdzniecību, rūpnieciskajām apstrādēm vai kodolmateriālu pārvietošanu Pušu teritorijās parasti jāizsniedz divu mēnešu laikā pēc pieprasījuma iesniegšanas attiecīgajai iestādei. Jāveicina tirdzniecība starp Eiropas Kopienu un ASV kodolenerģijas jomā; tajā pašā laikā jāatzīst, ka piegādes drošums ir būtisks un ka rūpniecības nozarei Kopienā un ASV vajadzīga ilglaicīga garantija, ka piegādes var veikt savlaicīgi, lai plānotu kodoliekārtu efektīvu darbību; tajā pašā laikā arī jāatzīst, ka nepamatotas aizkavēšanās izvešanas atļauju un citu būtisku atļauju, ieskaitot ievešanas atļaujas, izsniegšanā būtu nesavietojamas ar pareizu un efektīvu šī nolīguma vadību.Mēs vēlamies atgādināt, ka atbilstoši nolīguma 10. pantam, Puses neiejauksies viena otras kodolprogrammās; tās atzīst, ka Eiropas Savienība, tās dalībvalstis un ASV ir vienādi cieši apņēmušās veicināt starptautiskos kodolieroču neizplatīšanas un drošības kontroles režīmus.Vienojoties par nolīgumu, Puses ņēma vērā apņemšanos, kas šajā jomā tika izteikta.Puses izsaka visdziļāko pārliecību par to, ka katra no tām ievēros šādu apņemšanos. Attiecīgi Puses, izsniedzot atļaujas priekšmetu izvešanai atbilstoši šim nolīgumam, atturēsies pieprasīt otrai Pusei un tās attiecīgajām personām, uzņēmumiem vai iestādēm papildu informāciju par pilnu šo apņemšanos izpildi.Šajā sakarā ir arī nolemts, ka, ja attiecīgā iestāde uzskata, ka pieteikumu nevar apstrādāt divu mēnešu laikā, tā tūlīt sniedz pamatotu informāciju iesniedzējām personām vai uzņēmumiem. Gadījumā, kad noraida pieteikuma pilnvarošanu, vai kavēšanās gadījumā, kas pārsniedz četrus mēnešus no pirmās pieteikšanas dienas, iesniedzējas personas vai uzņēmumus pārstāvošā Puse var ierosināt ārkārtas apspriedi atbilstoši nolīguma 12. pantam, kas notiek tiklīdz iespējams un jebkurā gadījumā ne vēlāk kā 30 dienas pēc šāda pieprasījuma izteikšanas.Mēs novērtēsim Jūsu apstiprinājumu, ka Jūs atbalstāt vienošanās, kas minētas šajā vēstulē.Kungs, lūdzu, pieņemiet mūsu vislielākos cieņas apliecinājumus.Eiropas Atomenerģijas kopienas vārdā —Sir Leon Brittan,Eiropas Kopienu Komisijas priekšsēdētāja vietnieksChristos Papoutsis,Eiropas Kopienu Komisijas loceklisNr. 42Briselē, 1995. gada 7. novembrīGodātajam Sir Leon BRITTAN, | Godātajam Christos PAPOUTSIS, |Eiropas Kopienu Komisijas priekšsēdētāja vietniekam | Eiropas Kopienu Komisijas loceklim |Kungi,Man ir tas gods apliecināt, ka ir saņemta Jūsu vēstule, kura datēta ar šodienu, attiecībā uz jautājumu par izvešanas atļaujām, kuras kopija ir pievienota šai vēstulei.Man ir arī tas gods informēt Jūs, ka Amerikas Savienoto Valstu valdība atbalsta vienošanās, kas minētas šajā vēstulē.Godātie kungi, lūdzu, pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus.Stuart E. Eizenstat,vēstnieksNr. 43Amerikas Savienoto Valstu misijai Eiropas Savienībā ir tas gods sveikt Eiropas Kopienu Komisiju un tā vēlas informēt Komisiju, ka Amerikas Savienotās Valstis ir cieši apņēmušās pakāpeniski samazināt augsti bagātinātā urāna lietošanu civiliem kodolenerģijas izmantošanas mērķiem. Līdz šim brīdim Amerikas Savienotās Valstis ir veicinājušas Samazinātā bagātinājuma kodoldegvielas pētniecības un izmēģinājumu reaktoriem (Reduced Enrichment for Research and Test Reactors (RERTR)) programmu, lai attīstītu mazbagātinātas degvielas ražošanu šādiem reaktoriem, un ir ierosinājusi pieņemt politiku par ārvalstu pētniecības reaktoru izlietotās kodoldegvielas apsaimniekošanu, ieskaitot iespēju pieņemt ASV pētniecības reaktoru izlietoto kodoldegvielu pārstrādei ASV. Pēdējā gadījumā ASV izstrādā ietekmes uz vidi novērtējumu, kurš tiks pabeigts 1995. gadā.Tomēr Amerikas Savienotās Valstis atzīst, ka konkrētiem pētniecības reaktoriem, kuri atrodas Eiropas Atomenerģijas kopienā, var būt vajadzība dažos gadījumos kā degvielu lietot augsti bagātinātu urānu.Ja, lai apmierinātu šādas vajadzības, Kopienai jāmeklē iespēja atkārtoti bagātināt augsti bagātinātu urānu, kurš tika piegādāts atbilstoši iepriekšējiem nolīgumiem par sadarbību, tad Amerikas Savienotās Valstis apstiprina, ka tās cik vien iespējams centīsies, lai nonāktu pie nolīguma ar Kopienu atbilstoši 8. panta 1. punkta A) apakšpunkta noteikumiem par nosacījumiem, kas jāpiemēro šādai bagātināšanai.Amerikas Savienoto Valstu misija Eiropas Savienībā izmanto iespēju izteikt Eiropas Kopienu Komisijai visdziļākās cieņas apliecinājumus.Stuart E. Eizenstat,vēstnieksAmerikas SavienotoValstu misija Eiropas SavienībāBriselē, 1995. gada 7. novembrīNr. 44Briselē, 1995. gada 7. novembrīGodātajam Sir Leon BRITTAN, | Godātajam Christos PAPOUTSIS, |Eiropas Kopienu Komisijas priekšsēdētāja vietniekam | Eiropas Kopienu Komisijas loceklim |Kungi,Man ir tas gods atsaukties uz Nolīgumu par sadarbību starp Amerikas Savienotajām Valstīm un Eiropas Atomenerģijas kopienu par kodolenerģijas izmantošanu mierīgiem nolūkiem (še turpmāk sauktu par "ASV – Euratom nolīgumu"), un jo īpaši uz minētā nolīguma 8. panta 1. punkta C) apakšpunkta iii) daļu.Man ir arī tas gods apstiprināt, ka Amerikas Savienotās Valstis apspriežas ar Šveices Konfederāciju par jaunu nolīgumu par sadarbību kodolenerģijas izmantošanā mierīgiem nolūkiem un ka Amerikas Savienotās Valstis ir gatavas piedāvāt iepriekšēju ilgtermiņa piekrišanu Šveices Konfederācijai par apstarota kodolmateriāla nosūtīšanu, uz kuru attiecas šāds nolīgums, uz Euratom reģenerētā plutonija atkārtotai pārstrādei un uzglabāšanai un tā pārveidei jaukto oksīdu degvielas (MOX) elementos. Amerikas Savienotās Valstis ir arī gatavas, saistībā ar jauno nolīgumu par sadarbību ar Šveices Konfederāciju kodolenerģijas izmantošanā mierīgiem nolūkiem, piedāvāt iepriekšēju ilgtermiņa piekrišanu Euratom attiecībā uz Šveices Konfederācijai piederošā plutonija, ieskaitot tādu plutoniju, uz kuru attiecas ASV – Euratom nolīgums, kas ir MOX degvielas elementu sastāvā, atkārtotu nosūtīšanu uz Šveici, lai to lietotu minētās valsts kodolenerģijas izmantošanas mierīgiem nolūkiem programmā.Godātie kungi, lūdzu, pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus.Stuart E. Eizenstat,vēstnieksNr. 45Amerikas Savienoto Valstu misija Eiropas Savienībā sveic Eiropas Kopienu Komisiju un atsaucas uz Nolīgumu par sadarbību starp Amerikas Savienotajām Valstīm un Eiropas Atomenerģijas kopienu kodolenerģijas izmantošanā mierīgiem nolūkiem, kas parakstīts 1995. gada 7. novembrī, un jo īpaši tā 21. panta 6. punktu.Atbilstoši minētā noteikuma nosacījumiem, plutonijs ir iekļauts "speciālā skaldmateriāla" definīcijā.Starptautiskās Atomenerģijas aģentūras statūtu XX pantā definīcijā par speciālo skaldmateriālu iekļauta norāde uz plutoniju – 239, bet ne uz plutoniju.Ir starptautiski atzīts, piemēram, 36. pantā IAEA dokumentā INFCIRC 153, ka plutonijs ar Pu – 238 izotopisko sastāvu, kas pārsniedz 80 %, nav būtisks drošības kontroles mērķiem un to var izņemt no parastās kontroles, ko piemēro speciālajam skaldmateriālam.Puses vienojas, ka speciālā skaldmateriāla definīcijas pieņemšana 21. panta 6. punktā nav paredzēta, lai aizstātu IAEA definīciju vai traucētu daudzpusējam drošības kontroles režīmam.Attiecīgi Puses apstiprina, ka plutonijs ar Pu – 238 izotopisko sastāvu, kas pārsniedz 80 %, nav jāiekļauj šī nolīguma darbības jomā.Misija novērtētu Komisijas apstiprinājumu, ka tā atbalsta vienošanos, kas minēta šajā vēstulē.Amerikas Savienoto Valstu misija Eiropas Savienībā izmanto iespēju izteikt Eiropas Kopienu Komisijai visdziļākās cieņas apliecinājumus.Stuart E. Eizenstat,vēstnieksAmerikas SavienotoValstu misija Eiropas Savienībā,Briselē, 1995. gada 7. novembrī+++++ TIFF +++++Briselē, 1995. gada 7. novembrīEiropas Kopienu Komisija sveic Amerikas Savienoto Valstu misiju Eiropas Kopienās un tai ir tas gods apliecināt Amerikas Savienoto Valstu misijas Eiropas Kopienās vēstules, kas datēta ar 1995. gada 7. novembri, saņemšanu attiecībā uz 21. panta 6. punktu, kura kopija ir pievienota šai vēstulei.Eiropas Kopienu Komisija vēlas informēt Amerikas Savienoto Valstu misiju Eiropas Kopienās, ka tā atbalsta vienošanos, kas minēta šajā vēstulē.Eiropas Kopienu Komisija izmanto šo iespēju, lai atkārtoti izteiktu savu visdziļāko cieņu Amerikas Savienoto Valstu misijai Eiropas Kopienās.Eiropas Atomenerģijas kopienas vārdā —Sir Leon Brittan,Eiropas Kopienu Komisijas priekšsēdētāja vietnieksChristos Papoutsis,Eiropas Kopienu Komisijas loceklisNr. 46Amerikas Savienoto Valstu misija Eiropas Savienībā sveic Eiropas Kopienu Komisiju un atsaucas uz Nolīgumu par sadarbību starp Amerikas Savienotajām Valstīm un Eiropas Atomenerģijas kopienu kodolenerģijas izmantošanā mierīgiem nolūkiem, kas parakstīts 1995. gada 7. novembrī.Svarīga kodoltehnoloģijaAmerikas Savienoto Valstu valdība atzīmē, ka nolīgums neparedz svarīgas kodoltehnoloģijas vai jekuras citas sastāvdaļas vai sastāvdaļu grupas nosūtīšanu, kas ir būtiska pilnīgas urāna bagātināšanas, kodoldegvielas apstrādes vai smagā ūdens ražošanas iekārtu darbībai. Amerikas Savienoto Valstu valdība apliecina Eiropas Atomenerģijas kopienai, ka svarīgo kodoltehnoloģiju, ko definē kā jebkuru informāciju (ieskaitot informāciju, kas iekļauta ražošanas vai izmantošanas iekārtā vai ar to saistītā svarīgā sastāvdaļā), kura nav pieejama sabiedrībai un kura ir svarīga urāna bagātināšanas vai kodoldegvielas atkārtotas pārstrādes iekārtas vai smagā ūdens ražošanas iekārtas projektēšanā, konstruēšanā, izgatavošanā, lietošanā vai apkopē, bet neiekļauj Ierobežotos datus [1], var nosūtīt uz Kopienu ārpus nolīgumam par sadarbību atbilstoši ASV Likuma par atomenerģiju 127. un 128. pantam. Atkārtotas pārstrādes, bagātināšanās vai smagā ūdens ražošanas iekārtas vai tās galvenās kritiskās sastāvdaļas nosūtīšana var notikt tikai atbilstoši nolīgumam par sadarbību.Reaktora tehnoloģijaAmerikas Savienoto Valstu valdība arī apliecina, ka kodolreaktora tehnoloģiju var nosūtīt uz Kopienu ārpus nolīgumam par sadarbību.Ar kodolenerģijas izmantošanu nesaistītu materiālu, kas nav nolīguma 21. panta 5. punktā minētais materiāls, piemēram, cirkoniju un tā sakausējumus un savienojumus, var nosūtīt no Amerikas Savienotajām Valstīm uz uzņēmumiem uz personām, kas atrodas Kopienā ārpus nolīgumam par sadarbību.Amerikas Savienoto Valstu valdība atzīmē, ka svarīgu tehnoloģiju un reaktoru tehnoloģiju var nosūtīt no Eiropas Kopienas uz ASV ārpus nolīgumam par sadarbību starp tām.Amerikas Savienoto Valstu misija Eiropas Savienībā izmanto iespēju izteikt Eiropas Kopienu Komisijai visdziļākās cieņas apliecinājumus.Stuart E. Eizenstat,vēstnieksAmerikas SavienotoValstu misija Eiropas Savienībā,Briselē, 1995. gada 7. novembrī+++++ TIFF +++++Briselē, 1995. gada 7. novembrīEiropas Kopienu Komisija sveic Amerikas Savienoto Valstu misiju Eiropas Kopienās un tai ir tas gods apliecināt Amerikas Savienoto Valstu misijas Eiropas Kopienās vēstules, kas datēta ar 1995. gada 7. novembri, saņemšanu attiecībā uz svarīgo kodoltehnoloģiju un reaktoru tehnoloģiju, kuras kopija ir pievienota šai vēstulei.Eiropas Kopienu Komisija vēlas informēt Amerikas Savienoto Valstu misiju Eiropas Kopienās, ka tā ir pienācīgi ņēmusi vērā šīs vēstules saturu.Eiropas Kopienu Komisija izmanto šo iespēju, lai atkārtoti izteiktu savu visdziļāko cieņu Amerikas Savienoto Valstu misijai Eiropas Kopienās.Eiropas Atomenerģijas kopienas vārdā —Sir Leon Brittan,Eiropas Kopienu Komisijas priekšsēdētāja vietnieksChristos Papoutsis,Eiropas Kopienu Komisijas loceklisNr. 47Briselē, 1995. gada 7. novembrīGodātajam Sir Leon BRITTAN, | Godātajam Christos PAPOUTSIS, |Eiropas Kopienu Komisijas priekšsēdētāja vietniekam | Eiropas Kopienu Komisijas loceklim |Kungi,Man ir tas gods atsaukties uz Nolīgumu par sadarbību starp Amerikas Savienotajām Valstīm un Eiropas Atomenerģijas kopienu kodolenerģijas izmantošanā mierīgiem nolūkiem, kas parakstīts šodien (še turpmāk saukts par "Nolīgumu"), un jo īpaši šī nolīguma 7. panta 2. punktu, kas paredz, ka "ar kodolenerģijas izmantošanu nesaistītu materiālu, kodolmateriālu vai iekārtu, ko nosūta atbilstoši šim nolīgumam, un speciālu skaldmateriālu, ko ražo vai lieto ar šādu priekšmetu palīdzību, nelieto … jebkādiem militāriem mērķiem."Šī noteikuma rezultātā jebkādai ASV sadarbībai ar Kopienu vai tās dalībvalsti kodolenerģijas izmantošanā militāriem mērķiem jānotiek ārpus šī nolīguma darbības jomas un tai ir nepieciešams atsevišķs nolīgums par sadarbību, kas īpaši paredzēts šādiem militāriem nolūkiem. Es varu Amerikas Savienoto Valstu valdības vārdā apstiprināt, ka šāda sadarbība ar dalībvalsti kodolenerģijas izmantošanā militāriem nolūkiem tiks atbilstīgi izskatīta, ja to prasīs apstākļi.Godātie kungi, lūdzu, pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus.Stuart E. Eizenstat,Vēstnieks[1] 29.3.1996[2] 29.3.1996[3] 29.3.1996[4] 29.3.1996[5] 29.3.1996[6] 29.3.1996[7] 29.3.1996[8] 29.3.1996[9] 29.3.1996[10] 29.3.1996[11] 29.3.1996[12] 29.3.1996[1] Jauda ir izteikta smagā metāla tonnās gadā.[2] = MOX degviela.[3] = HEU degviela.[4] Jauda ir izteikta smagā metāla tonnās gadā.[5] = Pu atlikumi[1] "Ierobežotie dati" ir jebkuri dati, kas attiecas uz 1) kodolieroču projektēšanu, ražošanu vai lietošanu, 2) speciālā skaldmateriāla ražošanu vai 3) speciālā skaldmateriāla lietošanu enerģijas ražošanā, bet neiekļauj datus par Pusi, kura tos ir atslepenojusi vai svītrojusi no ierobežoto datu kategorijas.--------------------------------------------------