CELEX: 52014PC0578
Language: hr
Date: 2014-09-15
Title: Prijedlog ODLUKE VIJEĆA o sklapanju Sporazuma o gospodarskom partnerstvu (SGP) između zapadnoafričkih država, ECOWAS-a i UEMOA-a, s jedne strane, i Europske unije i njezinih država članica, s druge strane

|
			
		
		
		52014PC0578
		
			Prijedlog ODLUKE VIJEĆA o sklapanju Sporazuma o gospodarskom partnerstvu (SGP) između zapadnoafričkih država, ECOWAS-a i UEMOA-a, s jedne strane, i Europske unije i njezinih država članica, s druge strane /* COM/2014/0578 final - 2014/0267 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	OBRAZLOŽENJE
1.           KONTEKST PRIJEDLOGA
Prijedlog Odluke Vijeća u prilogu pravni
je instrument kojim se omogućuje sklapanje Sporazuma o gospodarskom
partnerstvu (SGP) između zapadnoafričkih država, Gospodarske
zajednice zapadnoafričkih država (ECOWAS) i Zapadnoafričke ekonomske
i monetarne unije (UEMOA), s jedne strane, i Europske unije i njezinih država
članica, s druge strane.
Pregovori o SGP-u s cijelom
zapadnoafričkom regijom vođeni su u skladu s ciljevima
utvrđenima u Sporazumu o partnerstvu između AKP-a i EU-a potpisanog u
Cotonouu 23. lipnja 2000., revidiranog u Luxembourgu 25. lipnja 2005.
i u Ouagadougouu 22. lipnja 2010. (Sporazum iz Cotonoua) i
pregovaračkim smjernicama za SGP-ove s državama AKP-a koje je Vijeće
donijelo 12. lipnja 2002. 
Glavni su pregovarači zaključili
pregovore 6. veljače 2014. u Bruxellesu. Sporazum je parafiran
30. lipnja 2014. u Ouagadougouu, Burkina Faso. 
Od dana stupanja na snagu Sporazum će
zamijeniti dva privremena SGP-a koji postoje u regiji, to jest Prijelazni
sporazum s Côte d'lvoireom, parafiran 7. prosinca 2007., potpisan
26. listopada 2008. i odobren od Europskog parlamenta 25. ožujka
2009. te Prijelazni sporazum s Ganom, parafiran 13. prosinca 2007. 
Na Kabo Verde trenutačno se primjenjuje
poseban poticajni režim za održivi razvoj i dobro upravljanje iz sustava
općih carinskih povlastica (SPG+), a na Nigeriju opći režim sustava
općih carinskih povlastica (SPG). Sporazum će zamijeniti te režime od
njegova stupanja na snagu. Na ostale zemlje regije trenutačno se primjenjuje
inicijativa „sve osim oružja” na temelju njihova razvrstavanja među manje
razvijene zemlje. 
Stupanjem na snagu Sporazuma osigurat će
se usklađeni trgovinski režim između Europske unije i
zapadnoafričke regije te time podržati regionalna integracija i provedba
zajedničke vanjske tarife ECOWAS-a.
2.           NARAV I PODRUČJE
PRIMJENE SPORAZUMA
SGP sadržava odredbe o trgovini robom,
carinskom i trgovinskom olakšavanju, tehničkim preprekama u trgovini,
sanitarnim i fitosanitarnim mjerama, poljoprivredi i ribarstvu. 
Nadalje, u odredbama o suradnji radi uspostave
razvojne dimenzije navode se prioritetna područja djelovanja za provedbu
SGP-a, utvrđena razvojnim programom SGP-a (PAPED), čiji su
načini financiranja opisani u Sporazumu. Izjavama Vijeća od
10. svibnja 2010. i 17. ožujka 2014. potvrđuje se obveza
Europske unije i njezinih država članica da financijski podrže razvoj
Zapadne Afrike. 
Sporazum sadržava obveze u pogledu regionalne
integracije, a zapadnoafričke države obvezuju se uzajamno primjenjivati
preferencijalni tretman koji je Europskoj uniji dodijeljen u okviru tog
Sporazuma. 
Sporazumom je predviđen i nastavak
pregovora na regionalnoj razini o ulaganju, uslugama, intelektualnom vlasništvu
i inovaciji, tekućim plaćanjima i kretanju kapitala, zaštiti osobnih
podataka, tržišnom natjecanju, zaštiti potrošača, održivom razvoju i
javnoj nabavi.
Institucionalnim odredbama predviđeno je
osnivanje Zajedničkog vijeća SGP-a Zapadna Afrika - Europska unija
zaduženog za nadziranje provedbe SGP-a. To će se vijeće sastojati od
članova Ministarskog odbora za praćenje SGP-a između Zapadne
Afrike i Europske unije te članova Vijeća Europske unije i Komisije.
U radu će mu pomagati Zajednički odbor za provedbu SGP-a.
Parlamentarni odbor Zapadne Afrike i Europske unije djelovat će kao forum
za članove Europskog parlamenta i regionalnih parlamenata ECOWAS-a i
UEMOA-a. Zajednički savjetodavni odbor Zapadna Afrika - Europska unija
također će pomagati Zajedničkom vijeću SGP-a radi
promicanja dijaloga i suradnje među predstavnicima civilnog društva i
privatnog sektora. SGP-om je predviđeno da će se njegov učinak
temeljito pratiti te da će se svakih pet godina ispitati.
3.           POSTUPCI
Komisija je ocijenila da su rezultati
pregovora bili zadovoljavajući i u skladu s pregovaračkim smjernicama
Vijeća te poziva Vijeće:
–                        
da sklopi Sporazum u ime Europske unije.
2014/0267 (NLE)
Prijedlog
ODLUKE VIJEĆA
o sklapanju Sporazuma o gospodarskom
partnerstvu (SGP) između zapadnoafričkih država, ECOWAS-a i UEMOA-a,
s jedne strane, i Europske unije i njezinih država članica, s druge strane
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju
Europske unije, a posebno njegov članak 207. stavke 3. i 4. i
članak 208., u vezi s njegovim člankom 218. stavkom 6.
točkom (a),
uzimajući u obzir prijedlog Europske
komisije[1],
uzimajući u obzir suglasnost Europskog
parlamenta,
budući da:
(1)       Dana 12. lipnja 2002.
Vijeće je ovlastilo Komisiju da otvori pregovore za sklapanje sporazumâ o
gospodarskom partnerstvu sa zemljama AKP-a.
(2)       Pregovori su provedeni i
Sporazum o gospodarskom partnerstvu između zapadnoafričkih država
(Republika Benin, Burkina Faso, Republika Kabo Verde, Republika Côte d'Ivoire,
Republika Gambija, Republika Gana, Republika Gvineja, Republika Gvineja Bisau,
Republika Liberija, Islamska Republika Mauritanija, Republika Mali, Republika
Niger, Savezna Republika Nigerija, Republika Senegal, Republika Sijera Leone i
Togoanska Republika), Gospodarske zajednice zapadnoafričkih država
(ECOWAS) i Zapadnoafričke ekonomske i monetarne unije (UEMOA), s jedne
strane, i Europske unije i njezinih država članica, s druge strane, (dalje
u tekstu „SGP) parafiran je 30. lipnja 2014.
(3)       U skladu s Odlukom
Vijeća [..] od [..][2]
Sporazum o gospodarskom partnerstvu između Europske unije i njezinih
država članica, s jedne strane, i zapadnoafričkih država, ECOWAS-a i
UEMOA-a, s druge strane, potpisan je [..], podložno njegovu kasnijem sklapanju.
(4)       SGP se privremeno primjenjuje
od [..] do njegova stupanja na snagu.
(5)       Sporazumi o gospodarskom
partnerstvu sa zemljama AKP-a nužni su radi provedbe trgovinske politike i
razvojne suradnje Europske unije sa zemljama AKP-a.
(6)       Sporazum treba odobriti u ime
Europske unije,
DONIJELO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Ovime se sklapa
Sporazum o gospodarskom partnerstvu između zapadnoafričkih država,
ECOWAS-a i UEMOA-a, s jedne strane, i Europske unije i njezinih država
članica, s druge strane.
Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.
Članak 2.
Predsjednik Vijeća u ime Unije dostavlja
obavijest predviđenu u članku 107. stavku 2. Sporazuma[3].
Članak 3.
Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.
Sastavljeno u Bruxellesu,
                                                                       Za
Vijeće
                                                                       Predsjednik
ZAKONODAVNI FINANCIJSKI IZVJEŠTAJ ZA
PRIJEDLOGE S UTJECAJEM NA PRORAČUN OGRANIČENIM ISKLJUČIVO NA
PRIHODE
1.           NAZIV PRIJEDLOGA
ODLUKA VIJEĆA o sklapanju Sporazuma o
gospodarskom partnerstvu između zapadnoafričkih država, ECOWAS-a i
UEMOA-a, s jedne strane, i Europske unije i njezinih država članica, s
druge strane.
2.           PRORAČUNSKE LINIJE
Poglavlje i članak: Poglavlje 12.
članak 120.
Proračunski iznos za godinu 2014.: EUR
16 185 600 000
3.           FINANCIJSKI UTJECAJ
¨      Prijedlog nema financijski utjecaj
x     Prijedlog nema financijski utjecaj na rashode, ali ima financijski
utjecaj na prihode – učinak je sljedeći:
(u milijunima EUR, do 1 decimalnog mjesta)
   ||   || 
 Proračunska linija || Prihodi[4]   || 12 mjeseci od dd/mm/gggg || [Godina n] 
 Članak 120.   || Utjecaj na vlastita sredstva ||   || 4.3. 
 Stanje nakon djelovanja 
   || [n + 1] || [n + 2] || [n + 3] || [n + 4] || [n + 5] 
 Članak 120.   || 4.3 || 4.3 || 4.3 || 4.3 || 4.3 
4.           MJERE ZA SPREČAVANJE
PRIJEVARA
Radi zaštite vlastitih sredstava Europske
unije, Sporazumom su predviđene odredbe kojima se jamči da će
zemlja partner ispravno primjenjivati uvjete utvrđene za provedbu
trgovinskih koncesija na temelju točke 3. („Financijski utjecaj”), a
posebno Protokol o pravilima o podrijetlu (Prilog A Sporazumu) i Protokol
o uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima (Prilog E
Sporazumu). Tim se odredbama dopunjuje carinsko zakonodavstvo Europske unije
primjenjivo na svu uvezenu robu (posebno Carinski zakonik Europske unije i
mjere njegove provedbe) te odredbe o nadležnostima država članica u
pogledu nadzora vlastitih sredstava (posebno Uredba Vijeća
br. 1150/2000).
5.           OSTALE NAPOMENE
Ova se procjena temelji na količini uvoza
u 2012. Osim vrlo ograničenog broja proizvoda uvezenih iz zemalja koje
nisu među manje razvijenim zemljama i koje nisu potpisale privremene
sporazume o partnerstvu, uvoz iz Zapadne Afrike u Europsku uniju već je
gotovo u cijelosti bescarinski. 
[1]               SL C [...], [...], str. [...].
[2]               SL C [...], [...], str. [...].
[3]               Datum stupanja na snagu Sporazuma objavit će Glavno
tajništvo Vijeća u Službenom listu Europske unije.
[4]               Kad je riječ o tradicionalnim vlastitim sredstvima
(poljoprivredne pristojbe, pristojbe na šećer, carine) navedeni iznosi
moraju biti neto iznosi, koji odgovaraju bruto iznosima umanjenima za 25 %
na ime troškova naplate.
PRILOG
SPORAZUM O GOSPODARSKOM PARTNERSTVU (SGP)
IZMEĐU
ZAPADNOAFRIČKIH DRŽAVA, ECOWAS-a I UEMOA-a, 
S JEDNE STRANE,
I
EUROPSKE UNIJE I NJEZINIH DRŽAVA ČLANICA, S
DRUGE STRANE
Sažetak
Popis stranaka Sporazuma:     
Preambula       
            
DIO I.:
GOSPODARSKO I TRGOVINSKO PARTNERSTVO ZA ODRŽIVI RAZVOJ
DIO II.:
TRGOVINSKA POLITIKA I PITANJA POVEZANA S TRGOVINOM
Poglavlje 1.: Carine
Poglavlje 2.: Instrumenti zaštite
trgovine
Poglavlje 3.: Tehničke prepreke u
trgovini te sanitarne i fitosanitarne mjere
Poglavlje 4.: Ostale necarinske prepreke
Poglavlje 5.: Olakšavanje trgovine,
carinska suradnja i uzajamna administrativna pomoć
Poglavlje 6.: Poljoprivreda, ribarstvo i
sigurnost opskrbe hranom
DIO III.:
SURADNJA RADI USPOSTAVE RAZVOJNE DIMENZIJE I OSTVARIVANJA CILJEVA SGP-a
DIO IV.:
IZBJEGAVANJE I RJEŠAVANJE SPOROVA
Poglavlje 1.: Cilj, područje
primjene i stranke
Poglavlje 2.: Izbjegavanje sporova:
savjetovanje i posredovanje
Poglavlje 3.: Postupci za rješavanje
sporova
Poglavlje 4.: Opće odredbe
DIO V.:
OPĆE IZNIMKE
DIO VI.:
INSTITUCIONALNE ODREDBE
DIO VII.:
ZAVRŠNE ODREDBE
PRILOZI
Republika Benin,
Burkina Faso,
Republika Kabo Verde,
Republika Côte d'Ivoire,
Republika Gambija,
Republika Gana,
Republika Gvineja,
Republika Gvineja Bisau,
Republika Liberija,
Islamska Republika Mauritanija,
Republika Mali,
Republika Niger,
Savezna Republika Nigerija,
Republika Senegal,
Republika Sijera Leone,
Togoanska Republika,
i
GOSPODARSKA ZAJEDNICA
ZAPADNOAFRIČKIH DRŽAVA (ECOWAS),
i
ZAPADNOAFRIČKA
EKONOMSKA I MONETARNA UNIJA (UEMOA),
s jedne strane,
i
KRALJEVINA
BELGIJA,
REPUBLIKA
BUGARSKA,
ČEŠKA
REPUBLIKA,
KRALJEVINA DANSKA,
SAVEZNA REPUBLIKA
NJEMAČKA,
REPUBLIKA
ESTONIJA,
IRSKA,
HELENSKA
REPUBLIKA,
KRALJEVINA
ŠPANJOLSKA,
FRANCUSKA
REPUBLIKA,
REPUBLIKA
HRVATSKA,
TALIJANSKA
REPUBLIKA, 
REPUBLIKA CIPAR,
REPUBLIKA LATVIJA,

REPUBLIKA LITVA,
VELIKO VOJVODSTVO
LUKSEMBURG,
MAĐARSKA, 
REPUBLIKA MALTA,
KRALJEVINA
NIZOZEMSKA,
REPUBLIKA AUSTRIJA,
REPUBLIKA POLJSKA,

PORTUGALSKA
REPUBLIKA, 
RUMUNJSKA,
REPUBLIKA
SLOVENIJA, 
SLOVAČKA
REPUBLIKA,
REPUBLIKA FINSKA,
KRALJEVINA
ŠVEDSKA,
UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,
i
EUROPSKA UNIJA,
s druge strane,
UZIMAJUĆI U OBZIR Ugovor iz Georgetowna o
osnivanju Skupine afričkih, karipskih i pacifičkih država (AKP),
ugovore o osnivanju Gospodarske zajednice zapadnoafričkih država (ECOWAS)
i Zapadnoafričke ekonomske i monetarne unije (UEMOA), s jedne strane, i
Ugovor o Europskoj uniji (EU) i Ugovor o funkcioniranju Europske unije, s druge
strane; 
UZIMAJUĆI U OBZIR Sporazum o partnerstvu
između AKP-a i EZ-a potpisan u Cotonouu 23. lipnja 2000. i revidiran
u Luxembourgu 25. lipnja 2010., dalje u tekstu „Sporazum iz Cotonoua”;
UZIMAJUĆI U OBZIR važnost postojećih
veza između Europske unije, njezinih država članica i
zapadnoafričke regije, s jedne strane, i vrijednosti koje su im
zajedničke, s druge strane; 
UZIMAJUĆI U OBZIR želju Europske unije,
njezinih država članica i zapadnoafričke regije za ojačanjem
njihove snažne veze i uspostavom trajnih odnosa temeljenih na partnerstvu,
razvoju i solidarnosti; 
UZIMAJUĆI U OBZIR potrebu promicanja
gospodarskog i društvenog napretka narodâ uzimajući u obzir zahtjeve u
pogledu održivog razvoja i zaštite okoliša;
UZIMAJUĆI U OBZIR važnost koju stranke
pripisuju poštovanju načela Povelje Ujedinjenih naroda, a posebno
poštovanju ljudskih prava; 
UZIMAJUĆI U OBZIR svoju predanost
načelima i pravilima koja uređuju međunarodnu trgovinu, posebno
onima sadržanima u Sporazumu o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije
(WTO);
UZIMAJUĆI U OBZIR potrebu za
jačanjem integracije između zapadnoafričkih država te
euro-afričkih odnosa; 
PODSJEĆAJUĆI da je misija
Gospodarske zajednice zapadnoafričkih država (ECOWAS) i
Zapadnoafričke ekonomske i monetarne unije (UEMOA) promicanje regionalne
suradnje i integracije u cilju uspostave zapadnoafričke gospodarske unije
radi podizanja životnog standarda narodâ, održavanja i rasta gospodarske
stabilnosti, jačanja odnosa između država članica i doprinosa
napretku i razvoju afričkoga kontinenta; 
PONOVNO POTVRĐUJUĆI svoje
opredjeljenje za zajednički rad u ostvarivanju ciljeva partnerstva
između AKP-a i EU-a utvrđenih u Sporazumu iz Cotonoua, to jest
smanjenje i iskorjenjivanje siromaštva, održivi razvoj i uspješna i neometana
integracija država AKP-a u globalno gospodarstvo; 
BUDUĆI DA milenijski razvojni ciljevi,
proizišli iz Milenijske deklaracije koju je 2000. donijela Opća skupština
Ujedinjenih naroda, poput iskorjenjivanja ekstremnog siromaštva i gladi, te
razvojne ciljeve i načela dogovorene na konferencijama Ujedinjenih naroda,
omogućuju jasnu viziju i da se na njima mora temeljiti partnerstvo
između zapadnoafričke regije i Europske unije i njezinih država
članica u okviru ovog Sporazuma; 
UZIMAJUĆI U OBZIR spremnost Europske
unije i njezinih država članica da Zapadnoj Africi pruže znatnu pomoć
u njezinim naporima da provedu reforme i prilagodbe na gospodarskom planu i
planu socijalnog razvoja i njihovo opredjeljenje da uspostave zajedničku
strategiju između Europske unije i Afrike; 
UZIMAJUĆI U OBZIR razliku između
razine gospodarskog i socijalnog razvoja koja postoji između
zapadnoafričke regije s jedne strane i Europske unije i njezinih država
članica s druge strane te potrebu za jačanjem procesa integracije i
gospodarskog razvoja zapadnoafričke regije; 
UZIMAJUĆI posebno u obzir to što
zapadnoafrička regija obuhvaća velik broj manje razvijenih zemalja i
što se stoga suočava s velikim poteškoćama zbog posebnog gospodarskog
položaja i posebnih potreba u pogledu razvoja i promidžbe njezine trgovine i
financija;
ISTIČUĆI da je Sporazum o
gospodarskom partnerstvu (SGP) u prvom redu temeljen na postupnoj i
asimetričnoj liberalizaciji razmjene dobara i usluga u korist
zapadnoafričkih država;
PONOVNO POTVRĐUJUĆI da SGP mora biti
razvojni instrument u službi promicanja u prvom redu održivog rasta,
povećanja proizvodnih i izvoznih kapaciteta zapadnoafričkih država,
podržavanja strukturne preobrazbe zapadnoafričkih gospodarstava i
vođenja ka razvoju trgovine i tehnologije, otvaranju radnih mjesta u
zapadnoafričkim državama i privlačenju ulaganja u njih; 
PONOVNO POTVRĐUJUĆI i da su
stabilnost i trajni mir ključni čimbenici za uspjeh djelotvorne
regionalne integracije kojoj će SGP morati doprinijeti; 
IZRAŽAVAJUĆI
svoju odlučnost da zajednički ostvare prethodno navedene ciljeve
čuvajući postignuća Sporazuma iz Cotonoua i u želji da u tu
svrhu sklope obostrano koristan SGP koji je uistinu nositelj razvoja
SPORAZUMJELI SU SE KAKO SLIJEDI:
DIO I.
GOSPODARSKO
I TRGOVINSKO PARTNERSTVO ZA ODRŽIVI RAZVOJ
Članak 1.
Ciljevi
1.           Ciljevi su ovog Sporazuma:
(a)     uspostaviti gospodarsko i trgovinsko
partnerstvo radi ostvarenja brzog i održivog gospodarskog rasta kojim će
se otvoriti radna mjesta, smanjenja te iskorjenjivanja siromaštva, podizanja
životnog standarda, ostvarenja pune zaposlenosti, diversifikacije
gospodarstava, podizanja stvarnog prihoda i proizvodnje, u skladu s potrebama
zapadnoafričke regije i uzimajući u obzir različite razine
gospodarskog razvoja stranaka;
(b)     promicati regionalnu integraciju,
gospodarsku suradnju i dobro upravljanje u zapadnoafričkoj regiji;
(c)     povećati međuregionalnu
trgovinu i promicati izgradnju ujedinjenog i učinkovitog regionalnog
tržišta u Zapadnoj Africi;
(d)     doprinijeti neometanoj i postupnoj
integraciji zapadnoafričke regije u globalno gospodarstvo, u skladu s
njezinim političkim izborima, razvojnim prioritetima i strategijama;
(e)     ojačati gospodarske i
trgovinske odnose među strankama na temelju solidarnosti i
zajedničkih interesa, u skladu s obvezama WTO-a i uzimajući u obzir
znatnu razliku u konkurentnosti između dviju regija.
2.           U svrhu ostvarenja ciljeva iz
stavka 1. ovog članka, stranke se obvezuju:
(a)     promicati poboljšanje kapaciteta ponude i
konkurentnosti proizvodnih sektora zapadnoafričke regije;
(b)     jačati kapacitete
zapadnoafričke regije u pogledu trgovinskih politika i pravila povezanih s
trgovinom;
(c)     doprinositi djelotvornoj provedbi obveza
koje su stranke preuzele u međunarodnim forumima u pogledu održivog
razvoja, financiranja razvoja, jačanja uloge trgovine u razvoju te
povećanja opsega i učinkovitosti pomoći;
(d)     uspostaviti i provesti učinkovit, predvidljiv i transparentan
regionalni regulatorni okvir u zapadnoafričkoj regiji, u cilju promicanja
ulaganja, razvoja zapadnoafričkog privatnog sektora, dijaloga između
privatnog i javnog sektora i partnerstva između privatnih sektora Zapadne
Afrike i Europske unije;
(e)     uspostaviti učinkovit, predvidljiv i
transparentan okvir za mjere suradnje kojima će se omogućiti
promicanje ciljeva ovog Sporazuma, uključujući razvojni program SGP-a
(PAPED) i odredbe o njegovoj provedbi;
(f)     provesti postupnu i
asimetričnu liberalizaciju međusobne razmjene i jačati suradnju
u sektorima u području trgovine robom i uslugama.
Članak 2.
Načela
1.           Osnova SGP-a su temeljna
načela i elementi Sporazuma iz Cotonoua, navedeni u člancima 2.,
9., 19. i 35. tog sporazuma. SGP se oslanja na postignuća Sporazuma iz
Cotonoua i prethodnih konvencija između AKP-a i EU-a u području financijske
suradnje, regionalne integracije i gospodarske i trgovinske suradnje.
2.           Provedba SGP-a komplementarna
je postignućima Sporazuma iz Cotonoua, a za njezinu je održivost potrebna
djelotvorna provedba preuzetih obveza obiju stranaka, uključujući preuzete
obveze Europske unije u pogledu suradnje u financiranju razvoja i pomoći
za trgovinu.
3.           Stranke poštuju preuzete
obveze u pogledu razvojne suradnje tijekom cijelog trajanja SGP-a i obvezuju se
da će uspostaviti potrebne mehanizme radi osiguravanja vremenske
usklađenosti između popratnih mjera SGP-a, utvrđenih u razvojnom
programu SGP-a u dijelu III. ovog Sporazuma, i razvojne suradnje.
4.           Trgovinski odnosi između
dviju regija temeljit će se na uzajamnosti i razlici u razinama njihova
razvoja. U tom kontekstu obveze preuzete u okviru ovog Sporazuma u skladu su s
člankom 34. Sporazuma iz Cotonoua, kojim se utvrđuje poseban i
različit tretman u obvezama među strankama. Stranke će posebno
osigurati da se u obzir uzme krhkost gospodarstava zapadnoafričke regije
te da se u proces trgovinske liberalizacije ugrade načela postupnosti,
fleksibilnosti i asimetrije u korist zapadnoafričke regije.
5.           Poštujući trgovinske
obveze preuzete na temelju ovog Sporazuma, stranke ne sprečavaju provedbu
poljoprivredne politike i politike sigurnosti opskrbe hranom, javnog zdravlja,
obrazovanja i svih ostalih gospodarskih i socijalnih politika koje je donijela
zapadnoafrička regija u okviru strategije održivog razvoja.
6.           Uspjeh SGP-a podrazumijeva
uspostavu zahtjevnog partnerstva koje se temelji na suodgovornosti stranaka u
postupku provedbe. Stranke se stoga obvezuju da će raditi na osiguranju
njegove održivosti. 
7.           Stranke ponovno
potvrđuju svoje opredjeljenje preuzeto u okviru pregovora iz Dohe za
razvoj radi smanjenja i izbjegavanja mjera kojima bi se mogla narušiti trgovina
te svoju podršku u cilju ostvarenja ambicioznog rezultata u tom kontekstu.
8.           U cilju učinkovite
provedbe Sporazuma, stranke uspostavljaju zajedničke institucije i trajni
mehanizam upravljanja i praćenja/evaluacije kojim će se
omogućiti da se u slučaju potrebe izvrše potrebne prilagodbe za
ostvarenje ciljeva ovog Sporazuma. 
Članak 3.
Gospodarski
rast i održivi razvoj
1.           Stranke ponovno
potvrđuju da se cilj održivog razvoja mora primijeniti i ugraditi u svaku
razinu njihovoga gospodarskog partnerstva, poštujući tako svoje obveze
utvrđene u člancima 1, 2., 9., 19., 21., 22., 23., 28. i 29.
Sporazuma iz Cotonoua, a posebno svoju opću obvezu u korist gospodarskog
razvoja, smanjenja i iskorjenjivanja siromaštva, u skladu s ciljevima održivog
razvoja. 
2.           U okviru ovog Sporazuma
stranke razumiju cilj održivog razvoja kao obvezu da se u potpunosti uzmu u
obzir ljudski, kulturni, gospodarski, socijalni, zdravstveni i okolišni
interesi njihovih naroda i budućih naraštaja. 
3.           Stranke ponovno
potvrđuju da će u okviru svoje obveze suzbijanja siromaštva izraditi
i provesti programe namijenjene jačanju makroekonomskog okvira, promicanju
brzog i održivog gospodarskog rasta i izgradnji infrastruktura koje su preduvjet
za razvoj međuregionalne i međunarodne trgovine zapadnoafričke
regije. U tu svrhu stranke podržavaju institucionalne reforme za potrebe
prilagodbe nacionalnih i regionalnih upravnih tijela zahtjevima trgovinske
liberalizacije i jačanja kapaciteta proizvodnih sektora
zapadnoafričke regije. 
4.           Stranke podržavaju napore
zapadnoafričke regije u pogledu održivog gospodarenja šumama, ribarstvom i
razvoja suvremene poljoprivrede. U tu svrhu stranke pokreću i provode
inovativne oblike trgovine kojima se potiče očuvanje prirodnih
resursa.
5.           Stranke rade na jačanju
kapaciteta i tehničkih mogućnosti gospodarskih subjekata kako bi se
potaknulo otvaranje radnih mjesta i predvidjele prilagodbe za socijalne
učinke SGP-a. 
Članak 4.
Regionalna integracija
1.           Stranke prepoznaju da je
regionalna integracija temeljni element njihova partnerstva i snažan instrument
za ostvarenje ciljeva ovog Sporazuma te su je suglasne snažno podržati.
2.           Za potrebe stavka 1.
stranka Europska unija, u skladu s odredbama predviđenima u dijelu III.,
doprinosi pružanju tehničke i financijske pomoći naporima koje
dotična regija čini u pogledu integracije, osobito ostvarenja
carinske unije i zajedničkog tržišta, uspostave makroekonomskog nadzora i
nadzora tržišta te izrade regionalnih pravila kojima će poslovno okruženje
zapadnoafričke regije postati privlačnije.
DIO II.
TRGOVINSKA POLITIKA I PITANJA POVEZANA S TRGOVINOM
POGLAVLJE 1.
CARINE
Članak 5. 
Područje primjene
Odredbe ovog poglavlja primjenjuju se na
trgovinu robom među strankama.
Članak 6. 
Pravila o podrijetlu
1.           U smislu ovog članka
izraz „imati podrijetlo” primjenjuje se na robu koja je u skladu s pravilima o
podrijetlu sadržanima u Prilogu A Protokolu o definiciji pojma „proizvodi
s podrijetlom” i na načine administrativne suradnje.
2.           Najkasnije pet godina od dana
stupanja na snagu ovog Sporazuma stranke će izraditi nova pravila o
podrijetlu kako bi se pojednostavnili pojmovi i metode upotrijebljeni u svrhu
određivanja podrijetla, a s obzirom na razvojne ciljeve zapadnoafričke
regije i proces integracije Afričke unije. Pritom će stranke uzeti u
obzir tehnološki razvoj, proizvodni proces i sve ostale mjerodavne
čimbenike zbog kojih bi mogle biti potrebne izmjene Protokola o pravilima
o podrijetlu. 
3.           Svaka izmjena ili
preispitivanje pravila o podrijetlu iz stavka 1. izvršit će se na
temelju odluke Zajedničkog vijeća SGP-a.
Članak 7.
Carine
1.           Izraz carine znači
carine ili davanja bilo koje vrste, uključujući sve oblike dodatnog
poreza ili davanja, koji su uvedeni u odnosu na uvoz ili izvoz robe; njime nisu
obuhvaćeni:
(a)     porezi ili druga unutarnja davanja
uvedeni u skladu s člankom 35.;
(b)     antidampinške, kompenzacijske ili
zaštitne mjere koje se primjenjuju u skladu s odredbama poglavlja 2.;
(c)     naknade ili druga davanja koji se
primjenjuju u skladu s člankom 8. o naknadama i drugim davanjima.
2.           Za svaki proizvod osnovna
carina na koju se moraju primijeniti postupna sniženja navedena u Sporazumu
jest ona koja je stvarno primjenjiva na dan stupanja na snagu Sporazuma. 
Članak 8. 
Naknade i druga davanja
Naknade i druga davanja iz članka 7. podložni su posebnim
tarifama koje odgovaraju stvarnoj vrijednosti pruženih usluga te ne
predstavljaju nužno posrednu zaštitu domaćih proizvoda ili oporezivanje
uvoza ili izvoza za porezne svrhe.
Članak 9. 
Mirovanje
1.           Od dana stupanja na snagu
Sporazuma na proizvode obuhvaćene liberalizacijom među strankama
neće se uvoditi nove carine, a one koje se trenutačno primjenjuju
neće se povećavati.
2.           Neovisno o stavku 1., u
okviru finalizacije uspostave zajedničke vanjske tarife ECOWAS-a,
zapadnoafrička regija će do 31. prosinca 2014. moći
revidirati svoje osnovne carine koje se primjenjuju na robu s podrijetlom iz
Europske unije pod uvjetom da opći učinak tih carina nije veći
od onog koji proizlazi iz carina navedenih u Prilogu C. Zajedničko
vijeće SGP-a Prilog C mijenja na odgovarajući način. 
Članak 10. 
Ukidanje carina na uvoz
1.           Proizvodi s podrijetlom iz
stranke Zapadne Afrike uvoze se u Europsku uniju bez carina utvrđenih u
članku 7., osim proizvoda navedenih u Prilogu II., pod uvjetima
utvrđenima u tom Prilogu.
2.           Zapadnoafrička regija
smanjuje i postupno ukida carine utvrđene u članku 7. koje se
primjenjuju na proizvode s podrijetlom iz Europske unije u skladu s vremenskim
rasporedom navedenim u Prilogu C:
Članak 11.
Autonomni resursi Regionalnih gospodarskih zajednica
zapadnoafričkih država
U skladu s ovim Sporazumom, stranke su
suglasne da se mehanizam autonomnog financiranja zapadnoafričkih
organizacija nadležnih za regionalnu integraciju (ECOWAS i UEMOA) održi na
snazi do uspostave novog načina financiranja.
Članak 12. 
Izmjena carinskih obveza Zapadne Afrike i zajedničke sektorske
politike u zapadnoafričkoj regiji
1.           Ne dovodeći u pitanje
članak 10. o ukidanju carina u zapadnoafričkoj regiji,
uzimajući u obzir posebne razvojne potrebe, a posebno nužnost podržavanja
zajedničkih sektorskih politika, stranka Zapadna Afrika može, nakon
dogovora u Zajedničkom vijeću SGP-a, odlučiti izmijeniti stopu
carina utvrđenih u Prilogu C, koje se prilikom njihova uvoza u
Zapadnu Afriku primjenjuju na jedan proizvod ili više njih s podrijetlom iz
stranke Europske unije. U tu svrhu Zajedničko vijeće SGP-a donosi
odluku u roku od šest (6) mjeseci nakon obavješćivanja europske
stranke o tom pitanju.
2.           Stranke osiguravaju da takva
izmjena ne dovede do neusklađenosti s člankom XXIV. Općeg
sporazuma o carinama i trgovini (GATT) iz 1994.
3.           Izmjene carinskih obveza
održavaju se samo tijekom razdoblja koje je potrebno kako bi se odgovorilo na
posebne razvojne potrebe Zapadne Afrike.
Članak 13. 
Carine i porez na izvoz
1.           Od dana stupanja na snagu
ovog Sporazuma u trgovini među strankama neće se uvoditi nove carine,
porez na izvoz ili davanja s istovrsnim učinkom, niti će se
postojeći povećavati.
2.           Carine, porez na izvoz ili
davanja s istovrsnim učinkom neće biti viši od jednakih carina i
poreza koji se primjenjuju na sličnu robu koja se izvozi u sve ostale
zemlje koje nisu stranke ovog Sporazuma.
3.           U iznimnim okolnostima, ako
stranka Zapadna Afrika može opravdati posebne potrebe za prihodima, za
poticanjem mlade industrije ili zaštitom okoliša, moći će privremeno
i nakon savjetovanja sa strankom Europskom unijom uvesti carine, poreze na
izvoz ili davanja s istovrsnim učinkom na ograničeni broj dodatnih
proizvoda ili povećati učinak postojećih.
4.           Stranke su suglasne da
će u okviru Zajedničkog vijeća SGP-a revidirati odredbe ovog
članka u skladu s klauzulom o preispitivanju ovog Sporazuma, u potpunosti
uzimajući u obzir njihov utjecaj na razvoj i diversifikaciju gospodarstva
stranke Zapadne Afrike.
Članak 14. 
Kretanje robe
1.           Roba s podrijetlom iz jedne
od stranaka podliježe carinama tek kada se nalazi na državnom području
druge stranke. Može se slobodno kretati na državnom području druge stranke
a da ne podliježe dodatnim carinama.
2.           Radi primjene odredaba
stavka 1., za uspostavu režima slobodnog prometa zapadnoafrička
regija koristi se prijelaznim razdobljem od pet (5) godina od dana
stupanja na snagu Sporazuma. Taj se rok može preispitati s obzirom na rezultate
reforma porezne tranzicije koje zapadnoafrička regija mora provesti u
suradnji s Europskom unijom. U tu svrhu stranke će redovito
provoditi procjenu provedbe navedenih reforma.
3.           Stranke surađuju u svrhu
olakšavanja kretanja robe i pojednostavnjenja carinskih postupaka u skladu s
odredbama poglavlja 5. o olakšavanju trgovine.
Članak 15.
Razvrstavanje robe
Roba obuhvaćena ovim Sporazumom
razvrstava se prema klasifikaciji iz odgovarajuće carinske nomenklature
svake stranke u skladu s Harmoniziranim sustavom nazivlja i brojčanog
označavanja robe (HS).
Članak 16.
Klauzula o utvrđivanju carine prema načelu najpovlaštenije
države
1.           Stranke ponovno
potvrđuju svoju predanost u pogledu klauzule o ovlašćivanju.
2.           Stranka Europska unija
omogućit će stranci Zapadnoj Africi povoljniji tarifni tretman od
onoga koji će omogućiti trećoj stranci ako stranka Europska
unija postane članicom preferencijalnog sporazuma s tom trećom
strankom nakon potpisivanja ovog Sporazuma.
3.           Stranka Zapadna Afrika
omogućit će stranci Europskoj uniji povoljniji carinski tretman od
onoga koji će nakon potpisivanja ovog Sporazuma omogućiti trgovinskom
partneru koji nije afrička zemlja i država AKP-a, a koji istovremeno ima
udio u svjetskoj trgovini veći od 1,5 posto i čiji je stupanj
industrijalizacije, koji se mjeri kao omjer dodane vrijednosti industrijskih
proizvoda u odnosu na BDP, viši od 10 posto u godini koja prethodi
stupanju na snagu preferencijalnog sporazuma iz ovog stavka. Ako je
preferencijalni sporazum potpisan sa skupinom zemalja koje djeluju pojedinačno,
zajednički ili posredstvom sporazuma o slobodnoj razmjeni, prag koji se
odnosi na udio u svjetskoj trgovini povisuje se na 2 posto. Za taj će
se izračun upotrebljavati službeni podatci WTO-a o glavnim svjetskim
izvoznicima robe (isključujući trgovinu unutar Europske unije) i
podatci Organizacije Ujedinjenih naroda za industrijski razvoj (UNIDO) o
dodanoj vrijednosti industrijskih proizvoda.
4.           Ako stranka Zapadna Afrika od
trgovinskog partnera iz stavka 3. odbije znatno povoljniji tretman od onog
koji joj omogućuje stranka Europska unija, stranke će započeti
savjetovanja i zajedno odlučiti o provedbi odredaba stavka 3.
5.           Stranke su suglasne da
će svaki spor o tumačenju i primjeni ovog članka riješiti tako
da započnu savjetovanje u dobroj vjeri u cilju postizanja rješenja koje je
zadovoljavajuće za obje stranke.
6.           Odredbe ovog poglavlja ne
tumače se tako da obvezuju stranke da uzajamno dodjeljuju povoljniji
tretman koji je primjenjiv kao posljedica činjenice da je jedna od
stranaka na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma stranka preferencijalnog
sporazuma s trećom strankom.
Članak 17.
Posebna odredba o administrativnoj suradnji
1.           Stranke su suglasne da je
administrativna suradnja ključna za provedbu i kontrolu preferencijalnog
tretmana odobrenog u ovom poglavlju i obvezuju se boriti protiv nepravilnosti i
prijevara u carinskim i povezanim pitanjima.
2.           Ako stranka na temelju
provjerene informacije utvrdi da je došlo do uskraćivanja administrativne
suradnje i/ili nepravilnosti ili prijevare, ta stranka može u skladu s ovim
člankom privremeno suspendirati odgovarajući preferencijalni tretman
odobren za dotični proizvod ili dotične proizvode.
3.           Za potrebe ovog članka
uskraćivanje administrativne suradnje među ostalim uključuje
sljedeće:
(a)     višekratno nepoštovanje obveze provjere
statusa proizvoda s podrijetlom za dotični proizvod ili dotične
proizvode;
(b)     višekratno odbijanje ili nepotrebno
odlaganje izvršavanja i/ili dostave rezultata naknadne provjere dokaza o
podrijetlu;
(c)     višekratno odbijanje ili nepotrebno
odlaganje izdavanja odobrenja za provedbu zadaća u okviru suradnje radi
provjere vjerodostojnosti dokumenata ili točnosti informacija relevantnih
za dodjelu dotičnog preferencijalnog tretmana.
4.           Primjena privremene
suspenzije podliježe sljedećim uvjetima:
(a)     stranka koja na temelju provjerene
informacije utvrdi uskraćivanje administrativne suradnje i/ili
nepravilnosti ili prijevaru, bez nepotrebnog odlaganja mora obavijestiti
Zajednički odbor za provedbu SGP-a o dokazima koje je dobila i provjerenoj
informaciji te se mora savjetovati sa Zajedničkim odborom za provedbu
SGP-a kako bi se, na temelju svih relevantnih informacija i objektivnih dokaza,
pronašlo rješenje prihvatljivo za obje stranke;
(b)     ako su stranke započele savjetovanje
sa Zajedničkim odborom za provedbu SGP-a kako je prethodno predviđeno
i u roku od tri (3) mjeseca od obavijesti nisu postigle dogovor o
sporazumnom rješenju, dotična stranka može privremeno suspendirati
preferencijalni tretman odobren za dotični proizvod ili dotične
proizvode. O privremenoj suspenziji se bez nepotrebnog odlaganja
obavješćuje Zajednički odbor za provedbu SGP-a;
(c)     privremene suspenzije u smislu ovog
članka ograničene su na mjeru potrebnu kako bi se zaštitili
financijski interesi dotične stranke. Ne premašuju razdoblje od šest
(6) mjeseci, koje može biti produljeno. O privremenim suspenzijama se
odmah nakon njihova donošenja obavješćuje Zajednički odbor za
provedbu SGP-a. One podliježu periodičnim savjetovanjima u okviru Zajedničkog
odbora za provedbu SGP-a, u prvom redu u cilju njihova ukidanja kada uvjeti za
njihovu primjenu prestanu postojati.
5.           Istodobno s obavijesti
Zajedničkom odboru za provedbu SGP-a navedenoj u stavku 4.
točki (a) ovog članka dotična stranka u svojem službenom
listu objavljuje obavijest za uvoznike. U toj obavijesti za uvoznike navodi se
da je za dotični proizvod pribavljen dokaz, na temelju provjerene
informacije, o uskraćivanju administrativne suradnje i/ili nepravilnostima
ili prijevari.
Članak 18.
Upravljanje administrativnim pogreškama
U slučaju pogreške nadležnih tijela pri
upravljanju preferencijalnim sustavima izvoza, a posebno u primjeni Protokola s
obzirom na definiciju izraza „proizvodi s podrijetlom” i načina
administrativne suradnje navedenih u Prilogu A, i ako zbog te pogreške
nastanu posljedice u pogledu uvoznih carina, stranka koja je suočena s
takvim posljedicama može od Zajedničkog odbora za provedbu SGP-a zatražiti
da ispita i donese sve odgovarajuće mjere za rješenje te situacije.
POGLAVLJE 2.
INSTRUMENTI
ZAŠTITE TRGOVINE
Članak 19.
Ciljevi
1.           Ciljevi su ovog poglavlja
utvrditi uvjete u kojima dvije stranke, radeći na razvoju uzajamne
trgovine robom, mogu poduzeti mjere zaštite trgovine odstupajući od
odredaba članaka 9. i 10. i članka 34. ovog Sporazuma.
2.           Stranke će osigurati da
mjere poduzete u okviru odredaba ovog poglavlja ne premašuju ono što je
potrebno za sprečavanje ili otklanjanje situacija opisanih u ovom
poglavlju.
Članak 20.
Antidampinške
i kompenzacijske mjere
1.           Ničim u ovom Sporazuma
ne sprečava se Europsku uniju ili države stranke Zapadne Afrike da
pojedinačno ili zajednički donose antidampinške ili kompenzacijske
mjere u skladu s odgovarajućim Sporazumima WTO-a, posebno Sporazuma WTO-a
o provedbi članka VI. GATT-a i Sporazuma WTO-a o subvencijama i
kompenzacijskim mjerama. 
2.           Radi primjene ovog
članka podrijetlo se određuje u skladu s nepreferencijalnim pravilima
stranaka o podrijetlu na temelju odredaba Sporazuma WTO-a o pravilima o
podrijetlu. 
3.           Posebna situacija zemalja u
razvoju država zapadnoafričke regije uzet će se u obzir pri namjeri
primjene antidampinških ili kompenzacijskih mjera. Prije uvođenja
konačnih antidampinških ili kompenzacijskih mjera stranke će
razmotriti mogućnost konstruktivnih rješenja predviđenih
odgovarajućim Sporazumima WTO-a. Istražna tijela moći će u tu
svrhu posebno provoditi odgovarajuća savjetovanja.
4.           Antidampinške carine ili
kompenzacijske mjere ostat će na snazi samo onoliko dugo koliko je
potrebno i u mjeri koja je potrebna za kompenziranje dampinga ili subvencija
koji uzrokuju štetu.
5.           Nijedan proizvod s
podrijetlom iz jedne stranke koji se uvozi na državno područje druge
stranke neće biti istovremeno podložan antidampinškim carinama i
kompenzacijskim carinama radi rješavanja jednake situacije koja proizlazi iz
dampinga ili izvoznih subvencija. Stranke jamče da se antidampinške ili
kompenzacijske mjere ne mogu istovremeno primjenjivati na isti proizvod na
nacionalnoj razini s jedne strane i na regionalnoj ili podregionalnoj razini s
druge strane.
6.           Stranke su suglasne da
će svaka osnovati jedno tijelo za sudsko preispitivanje,
uključujući na žalbenoj razini. Presude tog jedinstvenog tijela
moraju proizvoditi učinke na području svih država u kojima se
primjenjuje sporna mjera.
7.           Odredbe ovog članka
primjenjuju se na sve istražne postupke pokrenute nakon stupanja na snagu ovog
Sporazuma.
8.           Odredbe ovog članka ne
podliježu odredbama o mehanizmu za rješavanje sporova ovog Sporazuma.
Članak 21. 
Multilateralne
zaštitne mjere
1.           Podložno odredbama ovog
članka, ništa u ovom Sporazumu ne sprečava jednu od stranaka da
donese izvanredne mjere ograničenog trajanja u skladu s
člankom XIX. Općeg sporazuma o carinama i trgovini (GATT) iz
1994., Sporazuma o zaštitnim mjerama i članka 5. Sporazuma WTO-a o
poljoprivredi. 
2.           Radi primjene ovog
članka podrijetlo se određuje u skladu s nepreferencijalnim pravilima
stranaka o podrijetlu na temelju odredaba Sporazuma WTO-a o pravilima o
podrijetlu.
3.           Ne dovodeći u pitanje
stavak 1., s obzirom na opće razvojne ciljeve ovog Sporazuma i malu
veličinu gospodarstava zapadnoafričkih država, stranka Europska unija
isključit će uvoz iz zapadnoafričkih država iz svih mjera
poduzetih na temelju članka XIX. GATT-a iz 1994., Sporazuma WTO-a o
zaštitnim mjerama i članka 5. Sporazuma WTO-a o poljoprivredi.
4.           Odredbe stavka 3.
primjenjuju se u razdoblju od pet (5) godina od dana stupanja na snagu
ovog Sporazuma. Najkasnije sto dvadeset (120) dana prije kraja tog
razdoblja Zajedničko vijeće SGP-a preispitat će provedbu tih
odredaba s obzirom na razvojne potrebe država zapadnoafričke regije, kako
bi odredilo je li potrebno produljiti njihovo razdoblje primjene. 
5.           Odredbe ovog članka ne
podliježu odredbama o mehanizmu za rješavanje sporova ovog Sporazuma.
Članak 22. 
Bilateralne
zaštitne mjere
1.           Podložno odredbama ovog
članka, jedna od stranaka može poduzeti zaštitne mjere ograničenog
trajanja koje odstupaju od odredaba članaka 9. i 10.
2.           Zaštitne mjere navedene u
stavku 1. mogu se poduzeti ako se proizvod s podrijetlom iz jedne stranke
uvozi na državno područje druge stranke u toliko povećanim
količinama i uz takve uvjete da to uzrokuje ili može uzrokovati:
(a)     ozbiljnu štetu domaćoj proizvodnji
sličnih ili izravno konkurentnih proizvoda na državnom području
stranke uvoznice;
(b)     poremećaje u nekom sektoru
gospodarstva, posebno ako ti poremećaji uzrokuju veće socijalne
probleme ili poteškoće koje bi mogle dovesti do ozbiljnog slabljenja
gospodarskog stanja stranke uvoznice; ili
(c)     poremećaje na tržištima sličnih
ili izravno konkurentnih poljoprivrednih proizvoda[1] ili mehanizama koji
uređuju ta tržišta.
3.           Zaštitne mjere iz ovog
članka neće premašivati ono što je nužno potrebno za sprečavanje
ili otklanjanje ozbiljne štete ili poremećaja, kako je utvrđeno u
stavcima 2., 4 i 5. Te zaštitne mjere stranke uvoznice moći
će se sastojati samo od jedne ili više sljedećih mjera:
(a)     suspenzije svakog daljnjeg sniženja stope
uvozne carine primjenjive za dotični proizvod, kako je predviđeno
ovim Sporazumom;
(b)     povećanja carine za dotični
proizvod do razine koja ne premašuje carinu koja se primjenjuje na druge
članice WTO-a; i
(c)     uvođenja carinskih kvota za
dotični proizvod.
4.           Ne dovodeći u pitanje
odredbe stavaka 1. do 3. ovog članka, ako se proizvod s
podrijetlom iz jedne ili više država stranke Zapadne Afrike uvozi u toliko
povećanim količinama i uz takve uvjete da to uzrokuje ili prijeti
uzrokovanjem jedne od situacija prethodno opisanih u stavku 2.
točkama (a), (b) i (c) u jednoj ili više najudaljenijih regija
stranke Europske unije, stranka Europska unija može poduzeti nadzorne ili
zaštitne mjere ograničene na dotičnu regiju ili dotične regije u
skladu s postupcima utvrđenima u stavcima 6. do 11. ovog
članka.
5.           Ne dovodeći u pitanje
odredbe stavaka 1. do 3. ovog članka, ako se proizvod s
podrijetlom iz jedne ili više država stranke Europske unije uvozi u toliko
povećanim količinama i uz takve uvjete da to uzrokuje ili može
uzrokovati jednu od situacija prethodno opisanih u stavku 2.
točkama (a), (b) i (c) u jednoj ili više država zapadnoafričke
regije, ta država ili te države može/mogu poduzeti nadzorne ili zaštitne mjere
ograničene na državno područje te države ili tih država u skladu s
postupcima utvrđenima u stavcima 6. do 11. ovog članka.
6.           Zaštitne mjere iz ovog
članka provode se samo tijekom razdoblja koje je potrebno kako bi se
spriječila ili otklonila ozbiljna šteta ili poremećaji utvrđeni
u prethodnim stavcima 2., 4. i 5.
7.           Zaštitne mjere iz tog
članka ne primjenjuju se dulje od četiri (4) godine. Ako
okolnosti koje opravdavaju uvođenje zaštitnih mjera i dalje traju, takve
se mjere mogu produljiti za dodatno razdoblje od četiri (4) godine. 
8.           Zaštitne mjere iz ovog
članka koje traju dulje od jedne (1) godine imat će jasan
vremenski raspored postupnog ukidanja najkasnije do kraja utvrđenog razdoblja.
9.           Osim u izvanrednim
okolnostima, podložno odobrenju Zajedničkog odbora za provedbu SGP-a,
nijedna zaštitna mjera iz ovog članka neće se primjenjivati na
proizvod koji je prethodno podlijegao takvoj mjeri tijekom razdoblja od
najmanje jedne (1) godine od datuma isteka te mjere.
10.         Pri provedbi prethodnih
stavaka primjenjuju se ove odredbe:
(a)     ako stranka smatra da postoji jedna od
okolnosti iz stavaka 2., 4. i 5., ona to pitanje odmah upućuje
Zajedničkom odboru za provedbu SGP-a;
(b)     Zajednički odbor za provedbu SGP-a
može dati svaku preporuku koja je potrebna za otklanjanje nastalih okolnosti.
Ako Zajednički odbor za provedbu SGP-a nije dao preporuke za otklanjanje
tih okolnosti ili ako nije pronađeno drugo zadovoljavajuće rješenje u
roku od trideset (30) dana od upućivanja predmeta tom Odboru, stranka
uvoznica može donijeti odgovarajuće mjere radi otklanjanja tih okolnosti u
skladu s ovim člankom;
(c)     prije poduzimanja mjera predviđenih
u ovom članku ili, u slučajevima iz stavka 11. ovog članka,
dotična stranka što je prije moguće Zajedničkom odboru za
provedbu SGP-a dostavlja sve informacije koje se mogu iskoristiti za cjelovito
razmatranje situacije u cilju  pronalaženja rješenja koje je prihvatljivo
objema strankama;
(d)     pri izboru zaštitnih mjera prioritet
moraju imati one koje omogućuju učinkovito i brzo rješavanje nastalog
problema te kojima se u najmanjoj mjeri narušava pravilno funkcioniranje ovog
Sporazuma;
(e)     o svakoj se zaštitnoj mjeri poduzetoj u
skladu s ovim člankom odmah obavješćuje Zajednički odbor za
provedbu SGP-a te ona podliježe periodičnom savjetovanju u okviru tog
tijela, posebno u cilju uspostave vremenskog rasporeda za njezino ukidanje
čim to okolnosti dopuste.
11.         Ako izvanredne okolnosti
zahtijevaju hitno djelovanje, dotična stranka uvoznica, bila to ovisno o
slučaju stranka Europska unija ili stranka Zapadna Afrika, može privremeno
poduzeti mjere predviđene u stavcima 3., 4. i 5. bez ispunjenja
zahtjeva iz stavka 10. Te se mjere mogu provoditi najdulje sto osamdeset
(180) dana ako ih poduzima stranka Europska unija te dvjesto
četrdeset (240) dana ako ih poduzima stranka Zapadna Afrika ili ako
su mjere stranke Europske unije ograničene na jednu ili više
najudaljenijih regija. Trajanje tih privremenih mjera računat će se
kao dio početnog trajanja mjera i produljenja iz stavaka 7. i 8. ovog
članka. Pri poduzimanju tih privremenih mjera u obzir se moraju uzeti
interesi svih dionika. Dotična stranka uvoznica obavješćuje drugu
stranku i odmah to pitanje upućuje na razmatranje Zajedničkom odboru
za provedbu SGP-a.
12.         Ako stranka uvoznica na uvoz
proizvoda primijeni administrativni postupak u cilju brzog pružanja informacija
o kretanju trgovinskih tokova koji bi mogli uzrokovati probleme iz ovog
članka, o tome bez odlaganja obavješćuje Zajednički odbor za
provedbu SGP-a.
13.         Nije dopušteno pozivati se na
Sporazume WTO-a kako bi se stranku spriječilo u donošenju zaštitnih mjera
u skladu s odredbama ovog članka.
Članak 23. 
Klauzula
o mladim industrijama
1.           Stranka Zapadna Afrika može
privremeno suspendirati smanjenje carinskih stopa ili povećati carinske
stope do razine koja ne premašuje razinu carine koju primjenjuju ostale
članice WTO-a ako se zbog smanjenja carinskih stopa proizvod s podrijetlom
iz Europske unije uveze na njezino državno područje u toliko
povećanim količinama i uz takve uvjete da to prijeti uspostavi mlade
industrije, ili uzrokuje ili može uzrokovati  narušavanje mlade industrije koja
proizvodi slične ili izravno konkurentne proizvode.
2.           (a)     Ako stranka Zapadna
Afrika smatra da postoje okolnosti utvrđene u stavku 1., ona to
pitanje odmah upućuje na razmatranje Zajedničkom odboru za provedbu
SGP-a;
(b)     Zajednički odbor za provedbu SGP-a
može dati svaku preporuku koja je potrebna za otklanjanje nastalih okolnosti.
Ako Zajednički odbor za provedbu SGP-a nije dao preporuke za otklanjanje
tih okolnosti ili ako nije pronađeno drugo zadovoljavajuće rješenje u
roku od trideset (30) dana od upućivanja predmeta tom Odboru, stranka
Zapadna Afrika može donijeti odgovarajuće mjere radi otklanjanja tih
okolnosti u skladu s ovim člankom.
(c)     Prije poduzimanja mjera predviđenih
u ovom članku stranka Zapadna Afrika Zajedničkom odboru za provedbu
SGP-a dostavlja sve informacije koje se mogu iskoristiti za cjelovito
razmatranje situacije u cilju pronalaženja rješenja koje je prihvatljivo objema
strankama.
(d)     Pri izboru mjera poduzetih u skladu s
ovim člankom prioritet se mora dati onima kojima se u najmanjoj mjeri
narušava pravilno funkcioniranje ovog Sporazuma.
(e)     O svakoj se mjeri poduzetoj u skladu s
ovim člankom odmah obavješćuje Zajednički odbor za provedbu
SGP-a te ona podliježe periodičnom savjetovanju u okviru tog tijela.
(f)     U kritičnim okolnostima, kada bi
odlaganje uzrokovalo štetu koju bi bilo teško popraviti, stranka Zapadna Afrika
može privremeno poduzeti mjere predviđene u stavku 1. bez ispunjenja
zahtjeva iz točaka (a) do (e). Te se mjere mogu provoditi
najdulje dvjesto (200) dana. Trajanje tih privremenih mjera računat
će se kao dio razdoblja utvrđenog u stavku 3. ovog članka.
Stranka Zapadna Afrika obavješćuje stranku Europsku uniju i odmah to
pitanje upućuje na razmatranje Zajedničkom odboru za provedbu SGP-a.
3.           Te se mjere mogu
primjenjivati tijekom razdoblja od najviše osam (8) godina. Primjena mjera
može se produljiti odlukom Zajedničkog vijeća SGP-a.
Članak 24. 
Suradnja
1.           Stranke prepoznaju važnost
suradnje u području instrumenata zaštite trgovine kako bi se osigurala
jednakost i transparentnost u njihovoj trgovini. 
2.           Stranke su suglasne
surađivati, uključujući olakšanjem mjera pomoći, u skladu s
odredbama predviđenima u dijelu III., posebno u sljedećim
područjima:
(a)     razvoj propisa i institucija radi
osiguravanja zaštite trgovine; 
(b)     razvoj kapaciteta, posebno upravnih
tijela država stranke Zapadne Afrike, radi boljeg poznavanja i korištenja
instrumenata zaštite trgovine predviđenih ovim Sporazumom.
POGLAVLJE 3.
TEHNIČKE
PREPREKE U TRGOVINI TE SANITARNE I FITOSANITARNE MJERE
Članak 25. 
Ciljevi
1.           Ciljevi su ovog poglavlja
olakšati trgovinu robom među strankama, povećati njihovu sposobnost
utvrđivanja, sprečavanja i uklanjanja nepotrebnih prepreka trgovini
koje proizlaze iz tehničkih propisa, norma i postupaka ocjenjivanja
sukladnosti koje primjenjuje bilo koja stranka te očuvati sposobnost
stranaka da zaštite biljke, životinje i javno zdravlje.
2.           Svaka će stranka, u
okviru provedbe odredaba ovog poglavlja, proizvodima uvezenima iz državnog
područja druge stranke osigurati nediskriminirajući tretman u odnosu
na onaj koji se osigurava sličnim proizvodima domaćeg podrijetla i
sličnim proizvodima s podrijetlom iz trećih zemalja.
3.           U skladu s odredbama
članka 2. stavaka 2. i 3. Sporazuma o sanitarnim i
fitosanitarnim mjerama (Sporazum o SPS-u) WTO-a, svaka će stranka
osigurati da ni predmet ni cilj sanitarnih i fitosanitarnih mjera poduzetih
radi očuvanja zdravlja ili sigurnosti osoba, života ili zdravlja životinja
te zaštite biljaka i okoliša nije stvaranje nepotrebnih prepreka trgovini robom
među strankama. U tu svrhu tim se mjerama trgovina neće ograničavati
više nego što je to nužno potrebno.
Članak 26.
Područje
primjene i definicije
1.           Odredbe ovog poglavlja
primjenjuju se na tehničke propise i norme te na postupke ocjenjivanja
sukladnosti utvrđene u Sporazumu o tehničkim preprekama u trgovini
(TBT) WTO-a i na sanitarne i fitosanitarne mjere (dalje u tekstu
mjere SPS) WTO-a ako se odnose na trgovinu među strankama.
2.           Za potrebe ovog poglavlja i
osim ako je navedeno drukčije primjenjuju se definicije iz Sporazuma o
TBT-u i SPS-u WTO-a, relevantnih norma i tekstova koje je donijela Komisija za
Codex Alimentarius, Međunarodne konvencije o zaštiti bilja (IPPC) i
Svjetske organizacije za zdravlje životinja (OIE), uključujući sva
upućivanja na proizvode u ovom poglavlju.
Članak 27. 
Nadležna
tijela
1.           Tijela dviju stranaka
nadležnih za provedbu mjera predviđenih u ovom poglavlju navedena su u
Dodatku II. Prilogu D ovom Sporazumu.
2.           U skladu s
člankom 31. stranke se međusobno i pravodobno obavješćuju o
svim znatnim izmjenama nadležnih tijela navedenih u Dodatku II. Prilogu D.
Zajednički odbor za provedbu SGP-a donosi sve potrebne izmjene
Dodatka II. Prilogu D ovom Sporazumu.
Članak 28.
Međusobne
obveze
1.           Stranke ponovno
potvrđuju svoja prava i obveze prema relevantnim Sporazumima WTO-a, a
posebno Sporazumom o SPS-u i Sporazumom TBT-u. Stranke ponovno potvrđuju i
svoja prava i obveze iz relevantnih norma i tekstova koje je donijela
Međunarodna konvencija o zaštiti bilja (IPPC), Komisija za Codex
Alimentarius i Svjetska organizacija za zdravlje životinja (OIE). I države koje
nisu članice WTO-a potvrđuju svoju predanost provedbi obveza
predviđenih Sporazumom o SPS-u i Sporazumom o TBT-u u svim područjima
koja utječu na trgovinske odnose među strankama.
2.           Stranke ponovno
potvrđuju svoju predanost poboljšanju javnog zdravlja na svojim državnim
područjima, posebno jačanjem svoje sposobnosti utvrđivanja
nesukladnih proizvoda.
3.           U okviru međusobne
trgovine stranke si uzajamno zabranjuju izvoz ili ponovni izvoz proizvoda koji
ne poštuju važeće zahtjeve zakonodavstva stranke izvoznice. Međutim,
izvoz ili ponovni izvoz proizvoda podložnih mjerama SPS dopušten je ako su
tijela stranke uvoznice to izričito odredila. Izvoz ostalih proizvoda
dopušten je osim ako je to zabranjeno zakonodavstvom stranke uvoznice. 
4.           Tim se dužnostima, pravima i
obvezama uređuje djelovanje stranaka u skladu s ovim poglavljem.
Članak 29. 
Jednakovrijednost
1.           Stranke prihvaćaju
sanitarne ili fitosanitarne mjere druge stranke kao jednakovrijedne, čak i
u slučaju kada se te mjere razlikuju od njihovih ili od onih koje se
primjenjuju u trećim zemljama koje trguju istim proizvodom, ako stranka
izvoznica objektivno dokaže stranci uvoznici da se domaćim mjerama doseže
odgovarajuća razina važeće sanitarne ili fitosanitarne zaštite
stranke uvoznice. U tu svrhu stranci uvoznici omogućuje se, u razumnoj
mjeri i na zahtjev, pristup radi inspekcijskih pregleda, ispitivanja i drugih
odgovarajućih postupaka.
2.           Stranke će, na zahtjev i
obostrani prihvat, održavati savjetovanja radi ostvarivanja, kada je to
primjenjivo, bilateralnih i multilateralnih sporazuma o priznavanju
jednakovrijednosti određenih sanitarnih ili fitosanitarnih mjera.
Članak 30. 
Određivanje
sanitarnih i fitosanitarnih područja
U pogledu uvjeta uvoza stranke mogu, za svaki
pojedini slučaj, predložiti i utvrditi područja određenog
sanitarnog i fitosanitarnog statusa pozivajući se na članak 6.
Sporazuma o SPS-u. Stranke će posebno osigurati da njihove sanitarne ili
fitosanitarne mjere budu prilagođene sanitarnim ili fitosanitarnim
svojstvima regije iz koje proizvod potječe i regije kojoj je namijenjen,
bilo da se radi o cijeloj zemlji, dijelu zemlje ili o svim ili nekim dijelovima
više zemalja.
Članak 31. 
Transparentnost
trgovinskih uvjeta i uvjeta razmjene informacija
1.           Radi osiguravanja sukladnosti
s propisima, stranke se međusobno obavješćuju o svakoj izmjeni
zakonodavnih i upravnih zahtjeva o proizvodima u skladu s postupcima
obavješćivanja iz Sporazuma o SPS-u i Sporazuma o TBT-u.
2.           Prema potrebi stranke su
suglasne da će se međusobno u pisanom obliku obavješćivati o
mjerama poduzetima radi zabrane uvoza robe u cilju interveniranja zbog bilo
kojeg problema povezanog sa zdravljem (javno, životinjsko ili fitosanitarno),
sprečavanjem rizika i okolišem, što je prije moguće i u skladu s
preporukama predviđenima Sporazumom o SPS-u.
3.           Stranke su suglasne da
će razmjenjivati informacije u svrhu suradnje kako bi njihovi proizvodi
bili u skladu s tehničkim propisima i normama nužnima za omogućivanje
pristupa međusobnim tržištima.
4.           Stranke će prema potrebi
izravno razmjenjivati i informacije o drugim područjima za koja su
sporazumne da su od potencijalne važnosti za njihove trgovinske odnose,
uključujući pitanja sanitarne sigurnosti hrane, iznenadne pojave
životinjskih i biljnih bolesti, znanstvenih mišljenja i ostalih bitnih
događaja povezanih sa sigurnošću proizvodâ. 
5.           Stranke su suglasne da
će prema potrebi razmjenjivati informacije o epidemiološkom nadzoru
bolesti životinja. U pogledu fitosanitarne zaštite stranke će
razmjenjivati i informacije o pojavi parazita koji predstavljaju poznatu i
neposrednu opasnost za drugu stranku, na njezin zahtjev.
6.           Stranke su suglasne da
će surađivati i međusobno se i brzo obavješćivati u
slučaju da nova regionalna pravila mogu utjecati na njihovu međusobnu
trgovinu, u skladu s postupcima obavješćivanja iz Sporazuma o SPS-u i
Sporazuma o TBT-u.
Članak 32. 
Regionalna
integracija
1.           Radi olakšavanja
međusobne trgovine, stranke se obvezuju na regionalnoj razini, u mjeri u
kojoj je to moguće, uskladiti norme, mjere i uvjete uvoza.
2.           Ako u trenutku stupanja na
snagu ovog Sporazuma već postoje uvjeti uvoza, države zapadnoafričke
regije i države Europske unije će ih do uvođenja usklađenih
uvjeta uvoza primjenjivati u skladu s načelom prema kojem proizvod s
podrijetlom iz jedne od stranaka zakonito stavljen na tržište neke države druge
stranke može biti zakonito stavljen i na tržište bilo koje druge države te
stranke, bez daljnjih ograničenja ili administrativnih zahtjeva.
3.           U pogledu mjera iz ovog poglavlja zapadnoafričke države
osiguravaju da tretman proizvoda s podrijetlom iz Zapadne Afrike ne bude
nepovoljniji od onoga koji primjenjuju na slične proizvode s podrijetlom
iz Europske unije koji ulaze u zapadnoafričku regiju.
Članak 33. 
Suradnja
1.           Stranke prepoznaju važnost
suradnje u području tehničkih propisa, sanitarnih i fitosanitarnih
mjera i ocjenjivanja sukladnosti te sljedivosti radi ostvarivanja ciljeva ovog
poglavlja. 
2.           Stranke su suglasne
surađivati radi poboljšanja kvalitete i konkurentnosti prioritetnih
proizvoda za države zapadnoafričke regije navedenih u Dodatku I.
Prilogu D ovom Sporazumu i pristupa tržištu Europske unije,
uključujući mjerama financijske pomoći u skladu s odredbama
predviđenima u dijelu III., posebno u sljedećim područjima:
(a)     uspostava odgovarajućeg okvira za
razmjenu informacija i stručnosti među strankama;
(b)     suradnja s međunarodnim tijelima za
normizaciju, metrologiju i akreditaciju, uključujući
omogućivanje sudjelovanja predstavnika stranke Zapadne Afrike na
sastancima tih tijela;
(c)     donošenje norma i tehničkih propisa,
postupaka ocjenjivanja sukladnosti, usklađenih sanitarnih i fitosanitarnih
mjera na regionalnoj razini na temelju mjerodavnih međunarodnih standarda;
(d)     jačanje sposobnosti sudionika u
javnom i privatnom sektoru, uključujući informiranje i obuku, radi
usklađivanja s fitosanitarnim normama, propisima i mjerama Europske unije
te sudjelovanja u međunarodnim tijelima za normizaciju;
(e)     razvoj nacionalnih kapaciteta za
usklađivanje s normama i ocjenjivanje sukladnosti i sljedivosti proizvoda
te pristup tržištu Europske unije.
POGLAVLJE 4.
OSTALE
NECARINSKE PREPREKE
Članak 34. 
Zabrana
količinskih ograničenja
Stupanjem na snagu
ovog Sporazuma ukidaju se sve zabrane ili ograničenja koji se primjenjuju
na uvoz ili izvoz i na trgovinu između dviju stranaka, osim carina i
poreza te naknada i drugih davanja iz članaka 7. i 8. ovog Sporazuma
o carinama, neovisno o tome provode li se kvotama, uvoznim ili izvoznim
dozvolama ili drugim mjerama. Ne uvode se nikakve nove mjere. Odredbama ovog
članka ne dovode se u pitanje odredbe o instrumentima zaštite trgovine iz
poglavlja 2. i odredbe povezane s platnom bilancom iz članka 89.
ovog Sporazuma.
Članak 35. 
Nacionalni
tretman unutarnjeg oporezivanja i propisa
1.           Uvezeni proizvodi s
podrijetlom s državnog područja jedne stranke ne podliježu, izravno ili
neizravno, unutarnjim porezima ili drugim unutarnjim pristojbama višima od onih
koji se primjenjuju, izravno ili neizravno, na slične proizvode druge
stranke. Stranke si međusobno zabranjuju primjenu bilo kojeg drugog
načina oporezivanja ili drugih nacionalnih davanja u cilju pružanja
zaštite svojoj nacionalnoj proizvodnji.
2.           Uvezeni proizvodi s
podrijetlom iz jedne stranke uživaju tretman koji nije manje povoljan od
tretmana odobrenog sličnim proizvodima druge stranke na temelju svih
zakona, propisa i zahtjeva koji se primjenjuju na njihovu prodaju, ponudu za
prodaju, kupnju, prijevoz, distribuciju ili korištenje na nacionalnom tržištu.
Odredbama ovog stavka ne sprečava se primjena različitih davanja za
unutarnji prijevoz koja se temelje isključivo na ekonomičnom
korištenju prijevoznih sredstava, a ne na podrijetlu proizvoda.
3.           Svaka se stranka uzdržava od
uspostave ili održavanja na snazi bilo kakvih unutarnjih propisa o miješanju,
obradi ili korištenju proizvoda prema točno određenim količinama
ili omjerima kojima bi se zahtijevalo, izravno ili neizravno, da neki
točno određeni iznos ili omjer proizvoda koji podliježe tom propisu
mora dolaziti iz domaćih izvora. Osim toga, svaka se stranka uzdržava od
primjene bilo kakvog drugog oblika unutarnjih količinskih propisa u cilju
pružanja zaštite svojoj proizvodnji.
4.           Odredbama ovog članka ne
sprečava se isplata subvencija namijenjenih isključivo nacionalnim
proizvođačima, uključujući plaćanja koja proizlaze iz
nacionalnih poreza i davanja primijenjenih u skladu s odredbama ovog
članka i subvencija u obliku državnog otkupa nacionalnih proizvoda.
5.           Odredbe ovog članka ne
primjenjuju se na zakone, propise, postupke ili praksu koji se odnose na javnu
nabavu.
6.           Odredbe ovog članka
primjenjuju se ne dovodeći u pitanje odredbe ovog Sporazuma o
instrumentima zaštite trgovine.
POGLAVLJE 5.
OLAKŠAVANJE
TRGOVINE, CARINSKA SURADNJA I UZAJAMNA ADMINISTRATIVNA POMOĆ
Članak 36. 
Ciljevi
1.           Stranke prepoznaju važnost
carinske suradnje i olakšavanja trgovine u globalnom trgovinskom okruženju koje
se razvija. Stranke su suglasne ojačati suradnju u tom području kako
bi osigurale da se mjerodavnim zakonodavstvom i postupcima te administrativnim
kapacitetima dotičnih upravnih tijela, ostvaruju ciljevi učinkovite
kontrole i promicanja olakšavanja trgovine te doprinosi promicanju razvoja i
regionalne integracije država potpisnica SGP-a.
2.           Stranke priznaju da legitimni
ciljevi javne politike, uključujući one koji se odnose na sigurnost i
sprečavanje prijevara, neće ni na koji način biti ugroženi.
3.           Stranke se obvezuju svaka na
svojem državnom području osigurati slobodno kretanje robe obuhvaćene
ovim Sporazumom.
Članak 37. 
Carinska
suradnja i uzajamna administrativna pomoć
1.           Kako bi osigurale postupanje
u skladu s odredbama ovog poglavlja te učinkovito odgovorile na ciljeve
utvrđene u članku 36., stranke:
(a)     razmjenjuju informacije o carinskim
zakonodavstvima i postupcima;
(b)     razvijaju zajedničke inicijative
povezane s postupcima uvoza, izvoza i provoza te inicijative za ponudu
učinkovite usluge poslovnoj zajednici;
(c)     surađuju na automatiziranju
carinskih i drugih trgovinskih postupaka i na uspostavi zajedničkih
standarda za razmjenu podataka;
(d)     donose, u mjeri u kojoj je to moguće,
zajednička stajališta u međunarodnim organizacijama u području
carina, primjerice WTO-u, Svjetskoj carinskoj organizaciji (WCO), Organizaciji
ujedinjenih naroda (UN) i Konferenciji Ujedinjenih naroda o trgovini i razvoju
(UNCTAD);
(e)     surađuju u planiranju i provedbi
tehničke pomoći, posebno u području carinskih reforma i
olakšavanja trgovine u skladu s odredbama ovog Sporazuma; i
(f)     potiču suradnju među svim
upravnim tijelima, organizacijama i ostalim uključenim institucijama,
unutar zemlje ili izvan nje.
2.           Neovisno o stavku 1.,
upravna tijela stranaka pružaju uzajamnu administrativnu pomoć u carinskim
pitanjima u skladu s odredbama Protokola o uzajamnoj administrativnoj
pomoći u carinskim pitanjima.
Članak 38. 
Carinsko
zakonodavstvo i postupci 
1.           Stranke osiguravaju i
poduzimaju sve napore kako bi se njihova zakonodavstva u području trgovine
i carina te propisi i postupci temeljili na sljedećem: 
(a)     važećim međunarodnim
instrumentima i normama u području trgovine i carina,
uključujući bitne elemente Međunarodne konvencije o
pojednostavnjenju i usklađivanju carinskih postupaka (revidirana
Konvencija iz Kyota), Okvir norma Svjetske carinske organizacije (WCO) za
osiguravanje i olakšavanje svjetske trgovine, Model carinskih podataka WCO-a i
Konvenciju o Harmoniziranom sustavu nazivlja i brojčanog označivanja
robe (HS);
(b)     korištenju jedinstvene carinske
deklaracije ili jednakovrijednog elektroničkog dokumenta u svrhu uspostave
carinskih deklaracija pri uvozu i izvozu;
(c)     propisima kojima se omogućuje da
gospodarski subjekti izbjegnu nepotrebne i diskriminirajuće mjere,
jamči sprečavanje prijevara i predviđaju daljnje olakšice za
gospodarske subjekte koji postignu visoku razinu usklađenosti s carinskim
zakonodavstvom;
(d)     primjeni suvremenih carinskih tehnika,
uključujući procjenu rizika, pojednostavnjene postupke za unos i
puštanje robe u promet, kontrole nakon puštanja robe u promet i metode poslovne
revizije; 
(e)     postupnom razvoju sustava,
uključujući one temeljene na informacijskoj tehnologiji, kako bi se
olakšala elektronička razmjena podataka među gospodarskim subjektima,
carinskim upravama i ostalim uključenim strukturama;
(f)     sustavu obvezujućih informacija u
području carina, posebno u pogledu razvrstavanja u carinsku tarifu i
pravila o podrijetlu u skladu s pravilima predviđenima zakonodavstvima
stranaka pod uvjetom da carinske službe raspolažu svim informacijama koje
smatraju potrebnima;
(g)     pravilima u odnosu na kazne za manja
kršenja carinskih propisa ili na zahtjeve postupka koja su razmjerna i
nediskriminirajuća i čija primjena ne dovodi do neopravdanog
kašnjenja;
(h)     transparentnim, nediskriminirajućim
i razmjernim pravilima u odnosu na izdavanje dozvola carinskim zastupnicima.
Stranke priznaju interes da se u budućnosti ukinu sve obveze
obraćanja carinskim zastupnicima. Stranke se tim pitanjem bave u okviru
Posebnog odbora za područje carina i olakšavanje trgovine;
(i)      poštovanju odredaba Sporazuma WTO-a o
inspekcijskim pregledima prije otpreme. Stranke priznaju interes da se u
budućnosti ukinu svi zahtjevi kojima se predviđa provedba obveznih
inspekcijskih pregleda prije otpreme robe ili na odredištu.Stranke se tim
pitanjem bave u okviru Posebnog odbora za područje carina i olakšavanje
trgovine.
2.           Kako bi poboljšale radne
metode te osigurale poštovanje načela nediskriminacije, transparentnosti i
učinkovitosti, stranke nastoje:
(a)     poduzeti mjere potrebne za smanjenje,
pojednostavnjenje i standardizaciju podataka i dokumentacije koji su potrebni
carinskim i povezanim strukturama;
(b)     pojednostavniti carinske zahtjeve i
formalnosti u mjeri u kojoj je to moguće kako bi se ostvarilo brzo
puštanje u promet i carinjenje robe;
(c)     osigurati učinkovite, brze,
nediskriminirajuće i dostupne postupke kojima se omogućuje pravo na
žalbu protiv upravnih akata i drugih carinskih odluka koje utječu na uvoz,
izvoz ili robu u provozu; 
(d)     osigurati održavanje etičkih normi
primjenom mjera koje su odraz načela mjerodavnih međunarodnih
konvencija i instrumenata u tom području, posebno Revidirane deklaracije iz
Arushe iz 2003.
Članak 39.
Olakšanje
provoza
1.           Stranke osiguravaju slobodu
provoza robe kroz svoje državno područje preko pravca koji je
najprikladniji za provoz. U tom smislu eventualna ograničenja, kontrole i
zahtjevi moraju se temeljiti na objektivnoj javnoj politici, biti
nediskriminirajući i razmjerni te se ujednačeno primjenjivati.
2.           Ne dovodeći u pitanje
zakonitu carinsku kontrolu, stranke za robu u provozu iz državnog područja
druge stranke osiguravaju tretman koji nije manje povoljan od onog koji se
osigurava za robu s domaćeg tržišta, za izvoz, uvoz i njihovo kretanje.
3.           Stranke uspostavljaju
carinske režime provoza kojima se omogućuje kretanje robe bez obveze
plaćanja carina ili drugih davanja, uz predočenje odgovarajućih
jamstava.
4.           Stranke promiču i
provode regionalne aranžmane provoza radi smanjenja prepreka u trgovini.
5.           Stranke primjenjuju
međunarodne norme i instrumente koji se odnose na provoz robe.
6.           Stranke osiguravaju suradnju
i koordinaciju svih odgovarajućih tijela na svojem državnom području
radi olakšanja prometa u provozu i promicanja prekogranične suradnje.
Članak 40. 
Odnosi
s poslovnom zajednicom
Stranke su suglasne:
(a)          osigurati da cjelokupno
zakonodavstvo, postupci, naknade i davanja budu javno dostupni
odgovarajućim sredstvima, po mogućnosti u elektroničkom obliku;
(b)          poticati suradnju između
subjekata i mjerodavnih upravnih tijela primjenom nearbitrarnih i javno
dostupnih postupaka, poput memoranduma o razumijevanju koji se oslanjaju na one
koje je objavio WCO;
(c)          osigurati da njihovi carinski
zahtjevi i s njima povezani uvjeti te zahtjevi i postupci koji se na njih
odnose nastave ispunjivati potrebe poslovne zajednice, slijede najbolju praksu
i u najmanjoj mogućoj mjeri ograničavaju trgovinu;
(d)          da su potrebna pravodobna i redovita
savjetovanja s predstavnicima trgovine o zakonodavnim prijedlozima i postupcima
o carinskim i trgovinskim pitanjima. U tu svrhu svaka stranka uspostavlja
odgovarajuće i redovne mehanizme savjetovanja između upravnih tijela
i poslovne zajednice;
(e)          da mora proći dovoljno vremena
između objave i stupanja na snagu novog ili izmijenjenog zakonodavstva,
postupaka, carina ili davanja. Stranke objavljuju administrativne obavijesti,
posebno o zahtjevima služba, postupcima unosa, radnom vremenu i operativnim
postupcima carinskih ureda u lukama i na graničnim prijelazima te o
kontaktnim točkama za dobivanje informacija.
Članak 41. 
Carinska
vrijednost
Sporazumom WTO-a o provedbi
članka VII. GATT-a iz 1994. uređuje se primjena carinske
vrijednosti na uzajamnu trgovinu među strankama. Stranke surađuju u
cilju postizanja zajedničkog pristupa pitanjima povezanima s
određivanjem carinske vrijednosti.
Članak 42. 
Regionalna
integracija u zapadnoafričkoj regiji
1.           Stranke su suglasne
unaprijediti carinske reforme, posebno usklađivanje postupaka i propisa, u
cilju olakšavanja trgovine u zapadnoafričkoj regiji.
2.           Za potrebe prethodno
navedenog stranke uspostavljaju usku suradnju svih mjerodavnih struktura
uvođenjem mjerodavnih međunarodnih norma u području carine.
Članak 43. 
Suradnja
1.           Stranke prepoznaju važnost
suradnje u području carina i olakšavanja trgovine radi provedbe ovog
Sporazuma. 
2.           U skladu sa stavkom 6.
Priloga D Odluci Općeg vijeća WTO-a od 1. kolovoza 2004. te
podložno odredbama predviđenima u dijelu III., stranke su suglasne
uspostaviti odgovarajuće programe tehničke i financijske pomoći
kojima se omogućuje provedba odredaba ovog poglavlja, posebno u odnosu na
sljedeće:
(a)     izradu mjerodavnog i pojednostavnjenih
zakonodavnih i regulatornih odredaba; 
(b)     obavješćivanje i jačanje
svijesti subjekata, uključujući obrazovanje uključenog osoblja;
(c)     jačanje kapaciteta, osuvremenjivanje
i međusobno povezivanje carinskih uprava i s njima povezanih službi. 
Članak 44. 
Prijelazne
mjere
1.           Stranke prepoznaju potrebu za
prijelaznim mjerama radi osiguravanja neometane provedbe odredaba ovog
poglavlja.
2.           Ne dovodeći u pitanje
svoje obveze u okviru WTO-a, stranka Zapadna Afrika koristi se prijelaznim
razdobljem od pet (5) godina, od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma,
radi ispunjenja obveza predviđenih u članku 38. stavku 1.
točkama (b) i (d). Taj se rok može preispitati s obzirom na rezultate
reforma koje zapadnoafrička regija mora provesti u suradnji s Europskom
unijom.
Članak 45. 
Poseban
odbor za područje carina i olakšavanje trgovine
1.           Stranke osnivaju Poseban
odbor za područje carina i olakšavanje trgovine, sastavljen od
predstavnika stranaka.
2.           Zadaće su Posebnog
odbora za područje carina i olakšavanje trgovine sljedeće:
(a)     osigurati praćenje provedbe i
primjene ovog poglavlja, Protokola o pravilima o podrijetlu i Protokola o
uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima;
(b)     služiti kao forum za savjetovanje i
raspravu o svim carinskim pitanjima, posebno carinskim režimima i postupcima
carinjenja, pravilima o podrijetlu, carinskoj vrijednosti, tarifnom
razvrstavanju, carinskoj suradnji i uzajamnoj administrativnoj pomoći;
(c)     razviti suradnju radi izrade,
uvođenja i kontrole primjene carinskih režima i postupaka carinjenja,
pravila o podrijetlu i uzajamne administrativne pomoći.
3.           Poseban odbor za
područje carina i olakšavanje trgovine sastaje se jednom godišnje, na dan
i s dnevnim redom koje su stranke unaprijed dogovorile. Prema potrebi, stranke
mogu odlučiti sazvati ad hoc sastanak odbora.
4.           Posebnim odborom za
područje carina i olakšavanje trgovine predsjeda svaka stranka naizmjence.
5.           Poseban odbor za
područje carina i olakšavanje trgovine podnosi izvješće
Zajedničkom odboru za provedbu SGP-a. 
POGLAVLJE 6.
POLJOPRIVREDA,
RIBARSTVO I SIGURNA OPSKRBA HRANOM
Članak 46. 
Ciljevi
1.           Stranke prepoznaju da u
zapadnoafričkoj regiji sektori poljoprivrede, uključujući
stočarstvo, i ribarstva predstavljaju znatan dio BDP-a, imaju presudnu
ulogu u suzbijanju nesigurnosti opskrbe hranom i omogućuju prihode i
zaposlenost većem dijelu aktivnog stanovništva.
2.           Ovim se Sporazumom, njegovim
gospodarskim i trgovinskim učincima i djelovanjima u okviru razvojnog
programa SGP-a treba doprinijeti povećanju produktivnosti, konkurentnosti
i diversifikacije proizvodnje u sektorima poljoprivrede i ribarstva. Njime se
treba olakšati i razvoj sektora obrade poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda
i proizvoda ribarstva te rasta trgovine tim proizvodima među strankama, u
skladu s održivim gospodarenjem prirodnim resursima.
3.           Stranke prepoznaju još
neiskorištene poljoprivredne mogućnosti u zapadnoafričkoj regiji te
nužnost podržavanja provedbe nacionalnih i regionalnih poljoprivrednih politika
u okviru politika suradnje koje stranke uspostavljaju u skladu s odredbama
predviđenima u dijelu III. ovog Sporazuma.
4.           Stranke prepoznaju da su
ribolovni, biološki i morski resursi od velikog interesa za Europsku uniju i
zapadnoafričku regiju te da im stvarni rizici iscrpljivanja stokova, u
prvom redu industrijskim ribarstvom, nameću promicanje održivog
gospodarenja ribolovnim i vodenim resursima. 
5.           Stranke prepoznaju i da su
ribarstvo i morski ekosustavi zapadnoafričkih država složeni, biološki
raznoliki i krhki te da se pri njihovu iskorištavanju to treba uzeti u obzir
očuvanjem i održivim i učinkovitim gospodarenjem ribarstvom i s njime
povezanim ekosustavima na temelju znanstvenih preporuka i načela
opreznosti utvrđenog u Kodeksu ponašanja Organizacije Ujedinjenih naroda
za hranu i poljoprivredu (FAO) za odgovorne ribolovne aktivnosti.
6.           Stranke prepoznaju i
gospodarsku i socijalnu važnost aktivnosti povezanih s ribarstvom i
iskorištavanjem živih morskih resursa zapadnoafričkih država te potrebu
maksimiziranja doprinosa tih aktivnosti sigurnosti opskrbe hranom, zapošljavanju,
smanjenju siromaštva, rastu prihoda i socijalnoj stabilnosti zajednica koje
žive od ribarstva.
7.           Stranke prepoznaju da su
osiguravanje sigurnosti opskrbe stanovništva hranom i povećanje sredstava
za život u ruralnoj sredini ključni čimbenici u smanjenju siromaštva
te da trebaju biti predmet proširenog okvira održivog razvoja – milenijskih
razvojnih ciljeva. Stoga su suglasne surađivati u cilju izbjegavanja
svakog prekida na tržištima poljoprivrednim i prehrambenim proizvodima u
Zapadnoj Africi. 
8.           Europska unija obvezuje se da
će svojim politikama, uključujući i ribarstvenu politiku,
podržati zapadnoafričke zemlje u razvoju učinkovitog sustava
praćenja, kontrole i nadzora (SCS) ribarstva. 
9.           Stranke su suglasne i o
važnosti koju za regiju ima uvođenje politika kojima se omogućuje
povećanje dobrobiti proizašlih iz ribarstva u korist stanovništva
zapadnoafričke regije.
10.         Radi ostvarenja ciljeva
navedenih u prethodnom članku, stranke u potpunosti uzimaju u obzir
različitost karakteristika i gospodarskih, socijalnih i okolišnih potreba
te razvojnih strategija stranke Zapadne Afrike.
Članak 47. 
Sigurnost opskrbe hranom
Ako provedba ovog
Sporazuma za stranku Zapadnu Afriku ili državu zapadnoafričke regije
dovede ili može dovesti do poteškoća u raspoloživosti proizvoda nužnih za
osiguravanje sigurnosti opskrbe hranom ili pristupa tim proizvodima, stranka
Zapadna Afrika ili država zapadnoafričke regije moći će poduzeti
odgovarajuće mjere u skladu s postupcima opisanima u članku 22.
Članak 48. 
Suradnja u području poljoprivrede i sigurnosti opskrbe hranom
1.           Suradnja u području
poljoprivrede i sigurnosti opskrbe hranom predmet su članaka 53. i
69. Sporazuma iz Cotonoua. Stranke su suglasne da su odredbe Sporazuma iz
Cotonoua koje se odnose na ovo poglavlje i ovaj Sporazum komplementarne i
međusobno se podupiru.
2.           Kako bi se zemljama
zapadnoafričke regije omogućilo osiguravanje sigurnosti opskrbe
hranom njihovih stanovništava i promicanje održive poljoprivrede, stranke u
skladu s odredbama dijela III. ispituju sve mjere suradnje, posebno radi:
(a)     promicanja provedbe programa
navodnjavanja i gospodarenja vodom;
(b)     promicanja tehnološkog napretka,
inovacije i diversifikacije u poljoprivrednom sektoru;
(c)     proširenja uporabe okolišno prihvatljivih
poljoprivrednih sirovina;
(d)     razvoja istraživanja u cilju proizvodnje
poboljšanog sjemena te njegove uporabe među seoskim stanovništvom;
(e)     razvoja integriranog sustava
poljoprivrede i stočarstva;
(f)     poboljšanja konzerviranja poljoprivrednih
proizvoda;
(g)     jačanja uloge savjetodavne podrške
države privatnim subjektima;
(h)     jačanja poljoprivrednih sektora;
(i)      uređenja opskrbnih trasa i putova
radi poboljšanja sabiranja i kretanja poljoprivrednih proizvoda;
(j)      doprinosa poboljšanju sustava upozorenja
radi sprečavanja kriza; 
(k)     doprinosa razvoju regionalnih burza radi
bolje centralizacije informacija o regionalnoj raspoloživosti prehrambenih
proizvoda;
(l)      promicanja ugovorne poljoprivrede s
partnerima Europske unije, primjerice ponudom bioloških proizvoda; 
(m)    utvrđivanja novih razvojnih i
izvoznih mogućnosti za proizvode velike međunarodne potražnje;
(n)     promicanja reforma zemljišnog prava u
cilju povećanja pravne sigurnosti poljoprivrednika te promicanja razvoja
učinkovite poljoprivrede i iskorištavanja kredita za privatna ulaganja u
poljoprivredni sektor. 
3.           Stranke su suglasne da bi
zbog posebnih situacija nestašice hrane mogla biti potrebna provedba posebnih i
trenutačnih programa pomoći u hrani u korist zemalja suočenih s
tim situacijama. Međutim tim se programima ni na koji način ne bi
trebale ugroziti politike sigurnosti opskrbe hranom koje su na snazi u državama
korisnicama te pomoći.
4.           Radi ograničavanja
eventualnih štetnih učinaka uvoza pomoći u hrani u
zapadnoafričku regiju, stranke se obvezuju davati prednost trostranim
aranžmanima pružanja pomoći u hrani kojima se potiče stavljanje na
tržište lokalnih poljoprivrednih proizvoda. 
5.           Stranke naglašavaju važnost
poljoprivrednog sektora za gospodarstvo i sigurnost opskrbe hranom Zapadne
Afrike te posebno osjetljivost sektora koji ovise o međunarodnim
tržištima. Svaka stranka osigurava transparentnost svojih politika i mjera
unutarnje potpore. U tu svrhu Europska unija Zapadnoj Africi redovito i bilo
kojim odgovarajućim sredstvom dostavlja izvješća o svojim mjerama,
koja posebno obuhvaćaju pravni temelj, oblike i mjere te odgovarajuće
iznose. Na zahtjev jedne stranke, stranke mogu razmjenjivati informacije o svim
mjerama poljoprivredne politike.
6.           Stranka Europska unija
obvezuje se da neće koristiti izvozne subvencije za poljoprivredne
proizvode koje izvozi u Zapadnu Afriku.
7.           Radi provedbe suradnje u
području poljoprivrede i sigurnosti opskrbe hranom, stranke uspostavljaju
trajni mehanizam dijaloga o svim područjima spomenutima u ovom
članku. Stranke će sporazumno utvrditi način održavanja tog
dijaloga.
Članak 49.
Suradnja u području ribarstva
1.           Radi razvoja i promicanja
suradnje u ribarstvu stranke se, u skladu s odredbama predviđenima u
dijelu III., obvezuju:
(a)     surađivati u cilju održivog gospodarenja
ribolovnim resursima zapadnoafričke regije i primjenjivati načelo
opreznosti pri određivanju održive razine ulova i utvrđivanju uvjeta
pristupa ribolovnim resursima koje valja poštovati kako bi se izbjeglo
pretjerano iskorištavanje stokova te negativni učinak na okoliš i
ekosustav;
(b)     promicati poboljšanje kapaciteta ponude i
konkurentnosti proizvoda ribarstva. U tu svrhu Europska unija obvezuje se
podržati države članice regije u ispunjenju zahtjeva koji proizlaze iz
primjene sanitarnih i fitosanitarnih mjera (SPS) te razvoju regionalnog tržišta
proizvoda ribarstva;
(c)     promicati ulaganja i pristup financiranju
radi povećanja produktivnosti ribolovnih poduzeća regije;
(d)     surađivati u cilju održivog
gospodarenja malim ribolovom i izradom i uvođenjem politike razvoja
akvakulture u Zapadnoj Africi;
(e)     izraditi i predložiti minimalne mjere
koje plovila moraju poštovati radi boljeg praćenja, kontrole i nadzora
njihovih aktivnosti;
(f)     poduzimati koordinirane napore radi
poboljšanja načina sprečavanja, odvraćanja i iskorjenjivanja
nezakonitog, neprijavljenog i nereguliranog ribolova te poduzimanja
odgovarajućih mjera u tu svrhu. Temeljem prethodno navedenog stranke se
obvezuju poduzeti sve potrebne mjere kako bi se ukinuo nezakonit ribolov i
spriječio njegov nastavak ne dovodeći u pitanje sve ostale radnje
koje smatraju primjerenima;
(g)     uspostaviti sustav za praćenje
plovila (VMS) za cijelu Zapadnu Afriku, pri čemu će se sve
zapadnoafričke države koristiti kompatibilnim VMS-om;
(h)     pored obveznog kompatibilnog VMS-a,
cijela Zapadna Afrika, zajedno sa strankom Europskom unijom, obvezuje se
razviti druge mehanizme radi osiguravanja učinkovitih politika kontrole i
nadzora;
(i)      pojednostavniti postupke i uvjete
sljedivosti i certificiranja proizvoda ribarstva koji se izvoze iz regije na
tržište Europske unije;
(j)      poboljšati i ojačati mehanizme i
sredstva kontrole, nadzora i praćenja ribarstva, u cilju suzbijanja
nezakonitog, neprijavljenog i nereguliranog ribolova, uključujući
donošenje minimalnih mjera koje plovila moraju poštovati radi omogućivanja
praćenja, kontrole i nadzora njihovih aktivnosti;
(k)     odobriti poduzimanje odgovarajućih
zaštitnih mjera na temelju znanstvenih preporuka i nakon savjetovanja s raznim
dionicima, uključujući Europsku uniju ako bi održivo gospodarenje
ribolovnim i vodenim resursima regije moglo biti ugroženo; 
(l)      ojačati znanstveno istraživanje o
poznavanju stanja ribolovnih resursa zapadnoafričke regije;
(m)    poboljšati i ojačati informacijski
sustav i sustav statističke obrade ribolova, posebno za migratorne vrste;
(n)     ojačati suradnju u svim
područjima od zajedničkog interesa koja su povezana s ribarstvom.
Članak 50.
Regionalna
integracija
1.           Stranke priznaju da će
se većom integracijom poljoprivrednih i prehrambenih tržišta i sektora
među zapadnoafričkim državama, tako da se postupno uklone preostale
prepreke i donese odgovarajući regulatorni okvir, doprinijeti
produbljivanju procesa regionalne integracije i ostvarivanju ciljeva ovog
poglavlja.
2.           U skladu s odredbama
predviđenima u dijelu III. i razvojnom programu SGP-a stranke rade na
izradi i provedbi regionalnih sektorskih politika u području poljoprivrede
i ribarstva te poboljšavaju učinkovitosti regionalnih tržišta sektora
poljoprivrede i ribarstva. 
Članak 51. 
Razmjena
informacija i savjetovanje o pitanjima poljoprivrede i ribarstva
1.           Stranke su suglasne
razmjenjivati iskustva, informacije i najbolju praksu te se savjetovati o svim
područjima koja su obuhvaćena ciljevima ovog poglavlja i koja su
važna za trgovinu među strankama.
2.           Stranke su suglasne da
će taj dijalog biti posebno koristan u sljedećim područjima:
(a)     razmjena informacija o poljoprivrednoj
proizvodnji, potrošnji i trgovini te o razvoju tržišta poljoprivrednih
proizvoda i proizvoda ribarstva;
(b)     razmjena informacija o politikama,
zakonima i propisima koji se odnose na poljoprivredu, ruralni razvoj i
ribarstvo;
(c)     rasprava o političkim i
institucionalnim promjenama koje su potrebne za potporu preobrazbi
poljoprivrednog i ribarskog sektora te za oblikovanje i provedbu regionalnih
politika u području poljoprivrede, hrane, ruralnog razvoja i ribarstva pri
ostvarivanju regionalne integracije;
(d)     razmjena mišljenja o novim tehnologijama
te politikama i mjerama koje se odnose na kontrolu kvalitete;
(e)     razmjena mišljenja
u cilju boljeg poznavanja i praćenja privatnih norma na snazi u Europskoj
uniji.
DIO III.
SURADNJA
RADI USPOSTAVE RAZVOJNE DIMENZIJE I OSTVARIVANJA CILJEVA SGP-a
Članak 52. 
Ciljevi

1.           Stranke se u okviru ovog
Sporazuma obvezuju ojačati svoju suradnju i preuzimaju zajedničku
obvezu za provedbu SGP-a i ostvarenje njegovih ciljeva. Stranka Europska unija
obvezuje se stranci Zapadnoj Africi pružati podršku u provedbi SGP-a koji je
nositelj razvoja.
2.           Zajednička obveza
stranaka uključena je u viziju razvoja zapadnoafričke regije i njome
se doprinosi ostvarenju prioriteta utvrđenih u dijelu I. ovog
Sporazuma. U tu svrhu stranke prepoznaju da poboljšanje pristupa tržištu
Europske unije ne predstavlja dostatan uvjet za postizanje profitabilne
uključenosti zapadnoafričke regije u svjetsku trgovinu. Stoga se
obvezuju provesti učinkovite mjere kojima se u zapadnoafričkoj regiji
treba doprinijeti uspostavi jakih, konkurentnih i raznolikih gospodarskih
temelja, produbljivanju njezine gospodarske integracije i prilagodbi regije
novom kontekstu nastalom na temelju ovog Sporazuma kako bi se ostvarila korist
od gospodarskog partnerstva.
Članak 53. 
Načela
1.           Stranke su suglasne provesti
suradnju u cilju pružanja tehničke i financijske podrške naporima Zapadne
Afrike u provedbi obveza preuzetih u okviru ovog Sporazuma. Suradnja je
usmjerena i pružanju pomoći zapadnoafričkoj regiji u ukidanju
ograničenja kojima se onemogućuje diversifikacija i rast njezine
proizvodnje radi povećanja međuregionalne trgovine i iskorištavanja
otvorenosti europskog tržišta. Obvezuju se provesti razvojni program SGP-a
(PAPED) radi osiguravanja ostvarivanja ciljeva Sporazuma. U tu će se svrhu
provesti odredbe Sporazuma iz Cotonoua koje se odnose na gospodarsku i
regionalnu suradnju i integraciju kako bi se maksimizirale koristi ovog
Sporazuma.
2.           Stranke su suglasne osigurati
usklađenost razvojne suradnje i međunarodnih obveza stranaka u
području održivog razvoja i regionalnih razvojnih strategija.
3.           Novi trgovinski režim koji se
uspostavlja ovim Sporazumom i obveze preuzete u skladu s razvojnom suradnjom
dopunjuju razvojnu dimenziju Sporazuma i zajednički joj doprinose. U
skladu s člankom 2. stavkom 4. ovog Sporazuma novi trgovinski
režim temelji se na uzajamnosti i uvažavanju razlika u razini razvoja te se
njime uvodi poseban i različit tretman i postupna i asimetrična
liberalizacija za Zapadnu Afriku.
4.           Stranke su suglasne i da
odredbe ovog dijela ne treba tumačiti na način da Zapadnu Afriku
sprečavaju u postizanju njezinih ciljeva rasta i razvoja, provedbi
njezinih politika ili ostvarivanju njezine regionalne integracije.
Članak 54. 
Načini
financiranja
1.           Europska unija obvezuje se
podržati aktivnosti i projekte povezane s razvojnom dimenzijom Sporazuma.
Financiranje Europske unije[2],
povezano s razvojnom suradnjom između Zapadne Afrike i Europske unije
kojom se podupire provedba ovog Sporazuma, provest će se na temelju:
(a)     pravila i postupaka predviđenih
Sporazumom iz Cotonoua, posebno postupaka sastavljanja programa Europskog fonda
za razvoj;
(b)     mjerodavnih instrumenata financiranih iz
općeg proračuna Europske unije;
(c)     drugih financijskih mehanizama koje treba
uspostaviti u slučaju isteka Sporazuma iz Cotonoua.
2.           Države članice Europske
unije zajednički se obvezuju svojim odnosnim razvojnim politikama i
instrumentima, među ostalim i u okviru pomoći za trgovinu, podržati
razvojne aktivnosti za poticanje regionalne gospodarske suradnje i provedbu
ovog Sporazuma na nacionalnoj i regionalnoj razini u skladu s načelima učinkovitosti,
suradnje i komplementarnosti pomoći.
3.           Europska unija i njezine
države članice obvezuju se financirati razvojnu dimenziju Sporazuma
tijekom razdoblja koje odgovara najmanje trajanju liberalizacije trgovine
Zapadne Afrike na temelju ovog Sporazuma u skladu s financijskim instrumentima,
zakonskim odredbama stranaka i načelima navedenima u članku 2.
ovog Sporazuma.
4.           Europska unija i njezine
države članice obvezuju se podržati Zapadnu Afriku u iskorištavanju
dodatnog financiranja drugih ulagača za razvojnu dimenziju Sporazuma.
Članak 55. 
Razvojni
program SGP-a
Podržavajući autonomne napore regije za
osiguravanje njezina napretka stranke provode financijske i tehničke
propise koji su potrebni za provedbu razvojnog programa SGP-a (PAPED) i
ostvarivanje njegovih ciljeva u skladu s člankom 54. radi postizanja
razvojne dimenzije ovog Sporazuma. 
Članak 56.
Ciljevi
PAPED-a
1.           Razvojni program SGP-a
uključen je u dugoročnu viziju radi postizanja razvojnih ciljeva
Sporazuma. Opći mu je cilj izgraditi konkurentno regionalno gospodarstvo,
skladno integrirano u globalno gospodarstvo, kojim se potiče održivi rast
i održivi razvoj. Osigurava se usklađenost između PAPED-a i programa
pomoći za trgovinu zapadnoafričke regije te regionalnih strategija
gospodarskog i sektorskog razvoja regije.
2.           Poseban cilj razvojnog
programa SGP-a jest omogućiti zapadnoafričkoj regiji da u potpunosti
iskoristi mogućnosti koje se nude u okviru SGP-a i bolje se nositi s
troškovima prilagodbe i izazovima povezanima s provedbom Sporazuma.
3.           U tu svrhu program treba
doprinijeti:
(a)     ostvarenju brzog i održivoga gospodarskog
rasta kojim će se u zapadnoafričkoj regiji otvoriti radna mjesta,
doprinijeti održivom gospodarskom razvoju i smanjenju siromaštva;
(b)     jačoj diversifikaciji i
konkurentnosti gospodarstava zapadnoafričke regije;
(c)     rastu proizvodnje i prihoda
stanovništava;
(d)     produbljivanju procesa regionalne
integracije i rastu međuregionalne trgovine;
(e)     rastu udjela tržišta zapadnoafričke
regije na europskom tržištu, među ostalim, poboljšanim pristupom tom
tržištu;
(f)     promicanju ulaganja u Zapadnu Afriku,
partnerstva između privatnih sektora Europske unije i Zapadne Afrike i
poboljšanju poslovnog okruženja u zapadnoafričkoj regiji.
Članak 57. 
Osi
PAPED-a
Područja djelovanja obuhvaćena
razvojnim programom SGP-a oblikuju se oko pet osi:
(a)          diversifikacija i rast proizvodnih
kapaciteta;
(b)          razvoj međuregionalne trgovine
i olakšavanje pristupa međunarodnim tržištima;
(c)          poboljšanje i jačanje
nacionalnih i regionalnih infrastruktura povezanih s trgovinom; 
(d)          provedba neophodnih prilagodba i
uvažavanje ostalih potreba povezanih s trgovinom;
(e)          provedba i praćenje/evaluacija
SGP-a od zapadnoafričke regije.
Članak 58. 
Načini
provedbe PAPED-a
1.           Razvojni program SGP-a
predmet je Protokola koji je sastavni dio Sporazuma i nalazi se u
Prilogu F. Načini provedbe tog programa utvrđeni su u Protokolu.

2.           PAPED se provodi na temelju
matrice aktivnosti uz koju su priloženi financijska procjena, vremenski
raspored i pokazatelji za praćenje provedbe. Provedba matrice aktivnosti
podložna je financijskoj obvezi Europske unije i njezinih država članica u
skladu s odredbama prethodno navedenog članka 54. 
3.           PAPED je podložan procjeni u
vremenskim razmacima koje utvrde stranke. PAPED se redovno revidira na temelju
rezultata njegove provedbe i učinka Sporazuma. U tu se svrhu mehanizmom
temeljenim na zajednički utvrđenim pokazateljima omogućuje
trajno praćenje provedbe programa i procjena njegovih učinaka. 
4.           U okviru zajedničke
procjene iz stavka 3. stranke nastoje postići sinergiju između
brzine provedbe obveza koje je preuzela zapadnoafrička regija, s jedne
strane, i napretka postignutog provedbom aktivnosti programâ PAPED-a,
uključujući iskorištavanje resursa za njegovo financiranje, te
poboljšanjem konkurentnosti i proizvodnih kapaciteta regije, s druge strane.
Stranke u okviru Zajedničkog vijeća SGP-a poduzimaju mjere u skladu s
odredbama ovog Sporazuma, posebno članka 54., kako bi ojačale tu
sinergiju.
Članak 59.
Potpora
provedbi pravila 
Stranke su suglasne da provedba trgovinskih
pravila, čija su područja suradnje podrobno utvrđena u pojedinim
poglavljima ovog Sporazuma, predstavlja temeljni element za postizanje njegovih
ciljeva. Suradnja u tom području provest će se u skladu s načinima
predviđenima u članku 54. 
Članak 60. 
Fiskalna
prilagodba
1.           Stranke prepoznaju izazove
koje bi ukidanje ili bitno sniženje carina predviđenih ovim Sporazumom
moglo predstavljati za zapadnoafričku regiju i suglasne su uspostaviti
dijalog i suradnju u tom području.
2.           S obzirom na vremenski
raspored ukidanja carinskih tarifa koji su stranke utvrdile u ovom Sporazumu,
stranke su suglasne uspostaviti dubinski dijalog o reformama i mjerama fiskalne
prilagodbe radi ukidanja proračunskog deficita i konačnog osiguravanja
proračunske ravnoteže zemalja zapadnoafričke regije.
3.           Zapadna Afrika obvezuje se
provesti porezne reforme u okviru porezne tranzicije koja je nastupila uslijed
liberalizacije. Europska unija obvezuje se Zapadnoj Africi pružiti podršku u
provedbi tih reforma. Uzimajući u obzir reforme, Europska unija obvezuje
se pružiti financijske resurse za pokriće neto poreznog učinka, koji
su stranke utvrdile, povezanog s ukidanjem carinskih tarifa.
Članak 61. 
Instrumenti
1.           U okviru provedbe odredaba
dijela III. ovog Sporazuma stranke su suglasne uspostaviti sljedeće
instrumente:
(a)     Opservatorij konkurentnosti;
(b)     Regionalni fond SGP-a.
2.           Opservatorij konkurentnosti
jedan je od instrumenata praćenja i procjene provedbe Sporazuma. Njime su
obuhvaćeni jasni pokazatelji praćenja i procjene na temelju kojih se
ocjenjuje učinak SGP-a. Ti se pokazatelji utvrđuju nakon potpisivanja
Sporazuma.
3.           Stranke prepoznaju korisnost
regionalnih mehanizama financiranja. Regionalni fond SGP-a glavni je
instrument financiranja razvojnog programa SGP-a. To je povlašteni
instrument za usmjerivanje pomoći Europske unije i njezinih država
članica. 
4.           U tu svrhu Regionalni fond
SGP-a uspostavlja regija, za potrebe regije, radi usmjerivanja financiranja na
regionalnoj razini, a prema potrebi i na nacionalnoj razini, te radi
učinkovite provedbe mjera pomoći u skladu s ovim Sporazumom.
5.           Europska unija i njezine
države članice obvezuju se usmjerivati svoju pomoć bilo mehanizmima
financiranja svojstvenih regiji, bilo onima koje odaberu zemlje potpisnice ovog
Sporazuma. Ti će se mehanizmi uspostaviti u skladu s načelima
učinkovitosti pomoći iz Pariške deklaracije radi osiguravanja
pojednostavnjene, učinkovite i brze provedbe. Stranke će se moći
usuglasiti o bilo kojem drugom mehanizmu ili načinu financiranja.
6.           Načine funkcioniranja
dvaju instrumenata iz stavka 1. ovog članka podrobno će utvrditi
Zajednički odbor SGP-a.
DIO IV.
IZBJEGAVANJE
I RJEŠAVANJE SPOROVA
POGLAVLJE 1.
CILJ, PODRUČJE PRIMJENE I STRANKE
Članak 62. 
Cilj
Cilj je ovog dijela Sporazuma uspostavljanje
načina za izbjegavanje i rješavanje sporova do kojih može doći
među strankama u cilju postizanja rješenja koje je zadovoljavajuće za
obje stranke. 
Članak 63. 
Područje
primjene
1.           Ovaj se dio primjenjuje na
svaki spor o tumačenju i primjeni ovog Sporazuma, podložno odredbama
članaka 20. i 21. 
2.           Neovisno o stavku 1.,
postupak predviđen u članku 98. Sporazuma iz Cotonoua
primjenjuje se u slučaju sporova o financiranju razvojne suradnje.
Članak 64.
Stranke u sporu
1.           Europska unija i njezine države
članice smatraju se jednom strankom za potrebe izbjegavanja i rješavanja
sporova koji nastanu primjenom ovog Sporazuma.
2.           ECOWAS, UEMOA i sve
zapadnoafričke države, uključujući Mauritaniju, također se
smatraju jednom strankom za potrebe izbjegavanja i rješavanja sporova koji
nastanu primjenom ovog Sporazuma.
POGLAVLJE 2.
IZBJEGAVANJE SPOROVA: SAVJETOVANJE I
POSREDOVANJE
Članak 65. 
Savjetovanja
1.           Stranke nastoje sporove
obuhvaćene člankom 63. riješiti tako da započnu
savjetovanja u dobroj vjeri u cilju postizanja rješenja zadovoljavajućeg
za obje stranke.
2.           Stranka koja traži
savjetovanja čini to slanjem pisanog zahtjeva drugoj stranci i njegove
preslike Zajedničkom odboru za provedbu SGP-a, u kojem navodi spornu mjeru
i odredbe ovog Sporazuma s kojima, prema njezinu mišljenju, ta mjera nije
sukladna. 
3.           Savjetovanja se održavaju u
roku od četrdeset (40) dana od datuma podnošenja zahtjeva. Smatraju
se okončanima u roku od šezdeset (60) dana od datuma podnošenja
zahtjeva, osim ako se obje stranke dogovore o nastavku savjetovanja.
Informacije razmijenjene tijekom savjetovanja ostaju povjerljive. 
4.           U hitnim situacijama, posebno
onima koje uključuju pokvarljivu ili sezonsku robu, savjetovanja se
pokreću u roku od petnaest (15) dana od datuma podnošenja zahtjeva, a
smatraju se okončanima u roku od trideset (30) dana od datuma
podnošenja zahtjeva.
5.           U svim fazama izbjegavanja i
rješavanja sporova stranka Europska unija pridavat će posebnu pozornost
situaciji, pitanjima i posebnim interesima zapadnoafričkih država i
zapadnoafričke regije.
6.           Ako se savjetovanja ne
pokrenu u rokovima utvrđenima u stavku 3. ili 4., ili ako su
savjetovanja okončana bez postizanja rješenja zadovoljavajućeg za
obje stranke, stranka koja je izjavila prigovor može zatražiti primjenu
arbitražnog postupka predviđenog ovim Sporazumom.
Članak 66. 
Posredovanje
1.           Ako se savjetovanjima ne
postigne rješenje zadovoljavajuće za obje stranke, stranke se mogu
sporazumno obratiti posredniku. Osim ako stranke odluče drukčije,
referentni uvjeti za posrednike jesu oni na koje se upućuje u zahtjevu za
savjetovanje.
2.           Ako se stranke u sporu u roku
od deset (10) dana od dana podnošenja zahtjeva za posredovanje ne usuglase
o posredniku, predsjednik Zajedničkog odbora za provedbu SGP-a, ili osoba
koju on ovlasti, kojem se obratila jedna od stranaka, odabire posrednika
ždrijebom iz skupine osoba uvrštenih na popis iz članka 83., koje
nisu državljani nijedne stranke. Odabir se dovršava u roku od dvadeset
(20) dana od datuma podnošenja zahtjeva za posredovanje u prisutnosti
predstavnika svake stranke. 
3.           Posrednik saziva sastanak
stranaka najkasnije trideset (30) dana nakon što je odabran. Prima
podneske svake stranke najkasnije petnaest (15) dana prije sastanka i
priopćuje mišljenje najkasnije četrdeset pet (45) dana nakon što
je odabran. 
4.           U svojem mišljenju posrednik
može dati preporuke o načinu rješavanja spora u skladu s odredbama iz
članka 63. Mišljenje posrednika nije obvezujuće.
5.           Stranke se mogu dogovoriti o
izmjeni rokova iz stavka 3. Te rokove može odlučiti izmijeniti i
posrednik na zahtjev jedne od stranaka ili na vlastitu inicijativu, ovisno o
posebnim poteškoćama s kojima se susreće dotična stranka i
složenosti predmeta.
6.           Postupci posredovanja, a
posebno sve razmijenjene informacije i stajališta stranaka tijekom postupaka,
ostaju povjerljivi.
POGLAVLJE 3.
POSTUPCI
ZA RJEŠAVANJE SPOROVA 
Odjeljak I.
– Arbitražni postupak
Članak 67. 
Pokretanje
arbitražnog postupka 
1.           Ako stranke ne uspiju
riješiti spor savjetovanjima predviđenima u članku 65. ovog
Sporazuma ili posredovanjem predviđenim u članku 66., stranka
koja je izjavila prigovor može zatražiti osnivanje arbitražnog vijeća.
2.           Zahtjev za osnivanje
arbitražnog vijeća upućuje se u pisanom obliku stranci protiv koje je
izjavljen prigovor i Zajedničkom odboru za provedbu SGP-a. Stranka koja je
izjavila prigovor u svom zahtjevu navodi dotičnu situaciju i/ili spornu
mjeru te iznosi razloge zbog kojih se tom situacijom i/ili mjerom krše odredbe
ovog Sporazuma.
Članak 68.
Osnivanje
arbitražnog vijeća
1.           Arbitražno vijeće
sastoji se od tri arbitra.
2.           U roku od deset
(10) dana od dana podnošenja zahtjeva za osnivanje arbitražnog vijeća
Zajedničkom odboru za provedbu SGP-a stranke se savjetuju kako bi postigle
dogovor o sastavu arbitražnog vijeća. 
3.           U slučaju da se stranke
ne mogu dogovoriti o sastavu arbitražnog vijeća u roku predviđenom u
stavku 2., svaka stranka može zatražiti da predsjednik Zajedničkog
odbora za provedbu SGP-a ili osoba koju on ovlasti odabere sva tri člana
ždrijebom s popisa utvrđenog prema članku 83.: jednog među
osobama koje je predložila stranka koja je izjavila prigovor, jednog među
osobama koje je predložila stranka protiv koje je izjavljen prigovor i jednog
među osobama koje su stranke odabrale da obnašaju dužnost predsjednika. U
slučaju da se stranke usuglase oko jednog člana ili više članova
arbitražnog vijeća, svi preostali članovi biraju se jednakim
postupkom. 
4.           Predsjednik Zajedničkog
odbora za provedbu SGP-a ili osoba koju on ovlasti bira arbitre ždrijebom u roku
od pet (5) dana od primitka zahtijeva iz stavka 3., u prisutnosti
predstavnika svake stranke. Stranke se obavješćuju o danu i satu odabira.
Propust jedne stranke da na poziv pošalje svojeg predstavnika neće ni na
koji način umanjiti valjanost odabira.
5.           Datum osnivanja arbitražnog
vijeća jest datum kada se sve troje arbitara smatra odabranima. 
6.           Načini namirivanja
troškova arbitraže utvrđeni su u pravilniku.
Članak 69.
Privremeno izvješće arbitražnog vijeća
Arbitražno vijeće strankama dostavlja
privremeno izvješće koje se sastoji od opisnog dijela te njegovih nalaza i
zaključaka u pravilu najkasnije sto dvadeset (120) dana od osnivanja
arbitražnog vijeća. Svaka stranka može arbitražnom vijeću podnijeti
pisane primjedbe o konkretnim aspektima privremenog izvješća u roku od
petnaest (15) dana od podnošenja izvješća.
Članak 70.
Odluka
arbitražnog vijeća
1.           Arbitražno vijeće svoju
odluku dostavlja strankama i Zajedničkom odboru za provedbu SGP-a
najkasnije u roku od sto pedeset (150) dana od osnivanja arbitražnog
vijeća. Ako arbitražno vijeće smatra da ne može održati taj rok,
predsjednik arbitražnog vijeća mora o tome u pisanom obliku obavijestiti
stranke i Zajednički odbor za provedbu SGP-a, navodeći razloge za
odgodu i datum kada vijeće namjerava zaključiti svoj rad. Arbitražna
se odluka ni pod kojim okolnostima ne donosi kasnije od sto osamdeset
(180) dana od osnivanja arbitražnog vijeća.
2.           U hitnim slučajevima,
uključujući one u vezi s kvarljivom ili sezonskom robom, arbitražno
vijeće ulaže sve napore kako bi svoju odluku dostavilo u roku od
sedamdeset pet (75) dana od svojeg osnivanja. Ni u kojem slučaju
svoju odluku ne smije dostaviti kasnije od devedeset (90) dana od svojeg
osnivanja. Arbitražno vijeće može u roku od deset (10) dana od svojeg
osnivanja donijeti privremenu odluku o hitnosti predmeta.
3.           Svaka stranka može zatražiti
da arbitražno vijeće izda preporuku kako bi stranka protiv koje je
izjavljen prigovor mogla postupiti u skladu s odlukom.
Odjeljak II.
– Postupanje u skladu s odlukom
Članak 71.
Postupanje
u skladu s odlukom arbitražnog vijeća
Svaka stranka poduzima sve potrebne mjere kako
bi u dobroj vjeri postupila u skladu s odlukom arbitražnog vijeća, a
stranke će se nastojati usuglasiti o roku izvršenja odluke. 
Članak 72.
Primjereni
rok za postupanje u skladu s odlukom
1.           U roku od najviše trideset
(30) dana nakon što stranke prime obavijest o odluci arbitražnog
vijeća, stranka protiv koje je odluka donesena u pisanom obliku
obavješćuje stranku koja je izjavila prigovor i Zajednički odbor za
provedbu SGP-a o roku koji će joj biti potreban za postupanje u skladu s
odlukom (dalje u tekstu „primjereni rok”).
2.           U slučaju nesuglasja
među strankama oko toga što se smatra primjerenim rokom za postupanje u
skladu s odlukom arbitražnog vijeća, stranka koja je izjavila prigovor u
roku od dvadeset (20) dana od obavijesti predviđene u stavku 1.
u pisanom obliku od arbitražnog vijeća zahtijeva da odredi trajanje
primjerenog roka. O tom se zahtjevu istodobno obavješćuju druga stranka i
Zajednički odbor za provedbu SGP-a. Arbitražno vijeće svoju odluku
objavljuje strankama i Zajedničkom odboru za provedbu SGP-a najkasnije u
roku od trideset (30) dana od podnošenja zahtjeva.
3.           Arbitražno vijeće pri
određivanju trajanja primjerenog roka uzima u obzir vrijeme koje bi
stranci protiv koje je izjavljen prigovor uobičajeno bilo potrebno za
donošenje zakonodavnih ili upravnih mjera koje su usporedive s onima koje takva
stranka smatra potrebnima kako bi se osiguralo postupanje u skladu s odlukom.
Svaka stranka može dostaviti svoje procjene o uobičajenom trajanju
donošenja tih mjera. Arbitražno vijeće može uzeti u obzir i dokaziva
ograničenja kapaciteta koja bi mogla utjecati na donošenje potrebnih mjera
od stranke protiv koje je izjavljen prigovor.
4.           U slučaju da se
arbitražno vijeće ili neki od njegovih članova više ne mogu sazvati,
primjenjivat će se postupci određeni u članku 68. Rok za
donošenje odluke je četrdeset pet (45) dana od podnošenja zahtjeva iz
stavka 2.
5.           Stranke mogu sporazumno
produljiti primjereni rok.
Članak 73.
Preispitivanje mjera poduzetih radi provedbe odluke arbitražnog
vijeća
1.           Stranka protiv koje je
donesena odluka obavješćuje drugu stranku i Zajednički odbor za
provedbu SGP-a prije isteka primjerenog roka o mjerama koje je poduzela radi postupanja
u skladu s arbitražnom odlukom.
2.           U slučaju nesuglasja
među strankama u pogledu usklađenosti mjera iz obavijesti prema
stavku 1. s ovim Sporazumom, stranka koja je izjavila prigovor može u
pisanom obliku od arbitražnog vijeća zatražiti da odluči o tom
pitanju. U tom se zahtjevu navode konkretne sporne mjere te se navode razlozi
zbog kojih mjere nisu u skladu s odredbama ovog Sporazuma. Arbitražno
vijeće svoju odluku objavljuje u roku od devedeset (90) dana od
podnošenja zahtjeva. U hitnim slučajevima, što posebno uključuje one
koji se odnose na pokvarljivu ili sezonsku robu, arbitražno vijeće
objavljuje svoju odluku u roku od četrdeset pet (45) dana od
podnošenja zahtjeva.
3.           U slučaju da se
arbitražno vijeće ili neki od njegovih članova više ne mogu sazvati,
primjenjivat će se postupci određeni u članku 68. Rok za
donošenje odluke je sto pet (105) dana od podnošenja zahtjeva iz
stavka 2.
Članak 74.
Privremena pravna sredstva u slučaju neusklađenosti s odlukom
1.           Ako stranka protiv koje je
donesena odluka ne uputi obavijest o mjerama poduzetima kako bi postupila u
skladu s odlukom arbitražnog vijeća prije isteka primjerenog roka, ili ako
arbitražno vijeće odluči da mjere iz obavijesti prema
članku 73. stavku 1. nisu usklađene s obvezama te stranke prema
odredbama iz članka 71., stranka protiv koje je donesena odluka dužna
je, ako to od nje zatraži stranka koja je izjavila prigovor, toj stranci dati
ponudu za privremenu naknadu štete. 
2.           Ako se stranke ne usuglase o
naknadi štete u roku od trideset (30) dana od kraja primjerenog roka ili
odluke arbitražnog vijeća iz članka 73. prema kojoj mjere koje
su poduzete kako bi se postupilo u skladu s odlukom nisu usklađene s
odredbama iz članka 71., stranka koja je izjavila prigovor ima pravo,
nakon što obavijesti drugu stranku, donijeti odgovarajuće mjere. Pri
donošenju takvih mjera stranka koja je izjavila prigovor nastoji odabrati mjere
koje što je manje moguće utječu na postizanje ciljeva ovog Sporazuma.
Prema potrebi, privremenim se mjerama uzima u obzir njihov učinak na
gospodarstvo zapadnoafričkih država i njima se ne mora utjecati na
pružanje razvojne pomoći zapadnoafričkoj regiji. 
3.           Stranka Europska unija
umjerena je u svojim zahtjevima za kompenzaciju ili donošenju mjera u skladu sa
stavcima 1. i 2. ovog članka te uzima u obzir situaciju zemalja
u razvoju Zapadne Afrike.
4.           Odgovarajuće mjere ili
naknada štete privremene su i prestat će se primjenjivati kada mjera
proglašena neusklađenom bude povučena ili izmijenjena kako bi je se
uskladilo s odredbama članka 71. ili kada se stranke usuglase o
dovršenju postupka za rješavanje sporova.
Članak 75.
Ispitivanje mjera poduzetih za postupanje u skladu s odlukom nakon
donošenja odgovarajućih mjera
1.           Stranka protiv koje je
donesena odluka obavješćuje drugu stranku i Zajednički odbor za
provedbu SGP-a o mjerama koje je poduzela kako bi postupila u skladu s odlukom
arbitražnog vijeća te traži da stranka koja je izjavila prigovor prestane
s primjenom donesenih mjera. 
2.           U slučaju da se stranke
u roku od trideset (30) dana od podnošenja obavijesti ne usuglase u
pogledu usklađenosti mjera iz obavijesti s odredbama ovog Sporazuma,
stranka koja je izjavila prigovor u pisanom obliku zahtijeva od arbitražnog
vijeća da odluči o tom pitanju. O tom se zahtjevu obavješćuju
druga stranka i Zajednički odbor za provedbu SGP-a. Odluka arbitražnog
vijeća donosi se u roku od četrdeset pet (45) dana od podnošenja
zahtjeva i o njoj se šalje obavijest strankama i Zajedničkom odboru za
provedbu SGP-a. Ako arbitražno vijeće odluči da poduzete mjere nisu u
skladu s odredbama ovog Sporazuma, razmatra mogućnost da stranka koja je
izjavila prigovor nastavi primjenjivati donesene mjere. Ako arbitražno
vijeće smatra da su mjere u skladu s odredbama ovog Sporazuma, stranka
koja je izjavila prigovor prestat će s primjenom donesenih mjera.
3.           U slučaju da se
arbitražno vijeće ili neki od njegovih članova više ne mogu sazvati,
primjenjivat će se postupci određeni u članku 68. Rok za
donošenje odluke je šezdeset (60) dana od podnošenja zahtjeva iz
stavka 2.
Odjeljak III.
– Zajedničke i prijelazne odredbe
Članak 76.
Sporazumno
rješenje
Stranke mogu u bilo kojem trenutku
postići sporazumno rješenje spora. O svojem sporazumu obavješćuju
Zajednički odbor za provedbu SGP-a. Donošenjem sporazumnog rješenja
postupak se dovršava.
Članak 77.
Pravilnik
Pravilnik će donijeti Zajednički
odbor za provedbu SGP-a u roku od tri (3) mjeseca od njegova osnivanja.
Članak 78.
Opće
i tehničke informacije
Na zahtjev stranke ili na vlastitu
inicijativu, arbitražno vijeće može pribaviti informacije koje smatra
prikladnima za arbitražni postupak iz bilo kojeg izvora, uključujući
stranke uključene u spor. Arbitražno vijeće ima pravo zatražiti i
mišljenje stručnjaka ako to smatra primjerenim. Sve tako dobivene
informacije moraju biti otkrivene objema strankama i otvorene za iznošenje
primjedbi.
Članak 79.
Jezici podnesaka i usmenih očitovanja
1.           Zajednički radni jezici
stranaka u postupcima izbjegavanja i rješavanja sporova jesu engleski,
francuski ili portugalski. 
2.           Stranke svoje pisane podneske
ili usmena očitovanja podnose na jednom od tri službena jezika. 
Članak 80.
Pravila tumačenja
Svako arbitražno vijeće tumači
odredbe iz ovog Sporazuma u skladu s uobičajenim pravilima tumačenja
međunarodnog javnog prava, uključujući Bečku konvenciju o
pravu međunarodnih ugovora. Odlukama arbitražnog vijeća ne mogu se
povećavati niti smanjivati prava i obveze predviđene odredbama ovog
Sporazuma.
Članak 81.
Odluke arbitražnog vijeća
1.           Arbitražno vijeće odluke
donosi jednoglasno. Ako se ne može donijeti jednoglasno, odluka se donosi
većinom glasova.
2.           U odluci se navodi
utvrđeno činjenično stanje, primjenjivost odgovarajućih
odredaba ovog Sporazuma i obrazloženje utvrđenja i preporuka koje je
arbitražno vijeće donijelo. Zajednički odbor za provedbu SGP-a
objavljuje cijeli tekst odluka arbitražnog vijeća, osim ako odluči to
ne učiniti. 
3.           U odluci arbitražnog
vijeća izričito se navodi način uzimanja u obzir fleksibilnosti
predviđene ovim Sporazumom, uključujući poseban i različit
tretman, na koje se pozvala jedna od stranaka.
4.           Neovisno o odredbama
članka 64., mjere donesene radi postupanja u skladu s odlukom
arbitražnog vijeća konkretno su usmjerene na državu ili države čije
se mjere smatraju protivnima ovom Sporazumu. Stoga nijedna država ne može biti
podložna sankcijama ako nije odgovorna za neizvršenje obveze na temelju ovog
Sporazuma.
Članak 82.
Prijelazna
odredba
Radi uzimanja u obzir posebne situacije
Zapadne Afrike, stranke su suglasne da će u prijelaznom razdoblju od deset
(10) godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma stranka Europska unija
davati najveću moguću prednost savjetovanju i posredovanju kao
načinu rješavanja sporova i bit će umjerena u svojim zahtjevima.
POGLAVLJE 4.
OPĆE
ODREDBE
Članak 83.
Popis
arbitara
1.           Najkasnije tri
(3) mjeseca od svojeg osnivanja Zajednički odbor za provedbu SGP-a
sastavlja popis od petnaest (15) arbitara. Svaka stranka imenuje
trećinu arbitara. Dvije stranke se usuglašavaju o izboru posljednje
trećine arbitara koji nisu državljani stranaka i koji bi mogli biti
pozvani da obnašaju dužnost predsjednika arbitražnog vijeća.
Zajednički odbor za provedbu SGP-a osigurava da se taj popis uvijek
održava na toj razini i da na njemu budu zastupljena razna stručna znanja
u području međunarodne trgovine i gospodarskog i trgovinskog
partnerstva između dviju regija.
2.           Arbitri posjeduju
stručna znanja ili iskustvo u području prava i međunarodne
trgovine. Neovisni su, obavljaju funkciju u svojstvu pojedinca, a ne prema
naputcima bilo koje organizacije ili vlade, nisu povezani s vladom bilo koje od
stranaka te postupaju u skladu s kodeksom ponašanja priloženim poslovniku.
Članak 84.
Odnos prema obvezama u okviru WTO-a
1.           Arbitražna tijela osnovana na
temelju ovog Sporazuma nisu ovlaštena suditi u sporovima o pravima i obvezama
svake stranke na temelju Sporazuma o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije
(WTO). 
2.           Primjena odredaba o
rješavanju sporova iz ovog Sporazuma ne dovodi u pitanje bilo koji postupak u
okviru WTO-a, uključujući postupak rješavanja sporova. Međutim,
ako je stranka pokrenula postupak rješavanja spora u vezi s određenom
mjerom donesenom bilo na temelju članka 67. stavka 1. ovog
Sporazuma bilo na temelju Sporazuma WTO-a, ona ne može pokrenuti postupak
rješavanja spora o istoj mjeri u okviru drugog foruma sve dok prvi postupak ne
bude dovršen. Za potrebe ovog stavka, smatra se da je stranka pokrenula
postupak rješavanja spora na temelju Sporazuma WTO-a ako ta stranka podnese
zahtjev za osnivanjem arbitražnog vijeća na temelju članka 6.
Dogovora WTO-a o rješavanju sporova.
3.           Ovaj Sporazum ne može
spriječiti jednu stranku da primijeni suspenziju obveza koju je odobrilo
Tijelo WTO-a za rješavanje sporova. Sporazum WTO-a ne može spriječiti
stranke da suspendiraju povlastice dodijeljene na temelju ovog Sporazuma.
Članak 85.
Rokovi 
1.           Svi prekluzivni rokovi
utvrđeni u ovom dijelu, uključujući rokove unutar kojih
arbitražna vijeća moraju donositi odluke, izražavat će se u
kalendarskim danima od dana nakon određene radnje ili događaja na
koji se odnose. Ako posljednji dan nije radni ran, kraj roka pomiče se na
idući radni dan. 
2.           Stranke sporazumno mogu
produžiti sve rokove predviđene ovim dijelom Sporazuma. 
Članak 86.
Suradnja 
Stranke su
suglasne surađivati, uključujući i financijski, u skladu s odredbama
predviđenima u dijelu III., u području pravne pomoći,
posebno u jačanju kapaciteta stranke Zapadne Afrike, radi
omogućivanja korištenja mehanizma rješavanja sporova predviđenog ovim
Sporazumom.
DIO V.
OPĆE
IZNIMKE
Članak 87. 
Klauzula
o općim iznimkama
Pod pretpostavkom
da se te mjere ne primjenjuju na način koji bi predstavljao sredstvo
samovoljne ili neopravdane diskriminacije među strankama u kojima
prevladavaju isti uvjeti ili prikriveno ograničavanje trgovine robom ili
uslugama i poslovnog nastana, ništa u ovom Sporazumu ne tumači se tako da
sprečava bilo koju stranku u donošenju ili provedbi mjera:
(a)          potrebnih za zaštitu javnog morala,
javnog reda ili javne sigurnosti;
(b)          potrebnih za zaštitu života ili
zdravlja ljudi, životinja i bilja;
(c)          potrebnih za osiguravanje
usklađenosti s pravnim propisima koji su u skladu s odredbama ovog
Sporazuma, uključujući one koji se odnose:
i.       na sprečavanje obmanjujuće i
prijevarne poslovne prakse i postupanje s posljedicama neispunjavanja ugovornih
obveza;
ii.      na zaštitu privatnosti osoba u vezi s
obradom i širenjem osobnih podataka i zaštitu povjerljivosti osobnih evidencija
i računa;
iii.     na sigurnost;
iv.     na provedbu carinskih propisa; ili
v.      na zaštitu prava intelektualnog
vlasništva;
(d)          koje se odnose na uvoz ili izvoz
zlata ili srebra;
(e)          potrebnih za zaštitu nacionalnog
blaga umjetničke, povijesne ili arheološke vrijednosti;
(f)          koje se odnose na očuvanje
neobnovljivih prirodnih resursa ako se te mjere provode zajedno s
ograničenjima unutarnje proizvodnje ili potrošnje robe, unutarnjeg
pružanja ili potrošnje usluga te domaćih ulagača;
(g)          koje se odnose na proizvode rada
zatvorenika; 
(h)          neophodnih za stjecanje ili dodjelu
proizvoda koji su općenito ili lokalno slabo dostupni. Međutim te
mjere moraju biti usklađene s načelom prema kojemu stranke imaju
pravo na jednaki udio u međunarodnoj opskrbi tim proizvodima. Sve
prethodno navedene mjere koje nisu usklađene s ostalim odredbama ovog
Sporazuma ukidaju se kada prestanu postojati okolnosti zbog kojih su donesene.
Članak 88. 
Sigurnosne
iznimke
1.           Ništa u ovom Sporazumu ne
tumači se tako da:
(a)     od bilo koje stranke zahtijeva da dostave
informacije za čije bi otkrivanje smatrala da je u suprotnosti s njezinim
bitnim sigurnosnim interesima;
(b)     stranke sprečava u poduzimanju bilo
koje radnje koju smatraju potrebnom za zaštitu njihovih bitnih sigurnosnih
interesa:
i.        povezanih s materijalima pogodnima za
fisiju i fuziju ili materijalima iz kojih su ti materijali dobiveni;
ii.       povezanih s gospodarskim djelatnostima
koje se izravno ili neizravno obavljaju za potrebe opskrbe vojnih objekata;
iii.      povezanih s proizvodnjom oružja,
streljiva ili ratnog materijala ili trgovine njima;
iv.      povezanih s javnom nabavom neophodnom za
nacionalnu sigurnost ili nacionalnu obranu;
v.       poduzetih u vrijeme rata ili drugog
izvanrednog stanja u međunarodnim odnosima;
(c)     stranke sprečava u poduzimanju bilo
koje radnje za izvršenje njihovih obveza koje su prihvatile za potrebe
održavanja međunarodnog mira i sigurnosti. 
2.           Zajednički se odbor za
provedbu SGP-a, u mjeri u kojoj je to moguće, obavješćuje o mjerama
poduzetima na temelju stavka 1. točaka (b) i (c) i o
njihovu prestanku.
Članak 89. 
Poteškoće
u platnoj bilanci
1.           Ako je neka stranka
suočena ili bi mogla biti suočena s velikim poteškoćama u
platnoj bilanci i svojoj vanjskoj financijskoj situaciji, može donijeti ili
provoditi mjere ograničenja primjenjive na trgovinu robom i uslugama te na
plaćanja i kretanje kapitala, posebno onih koji su povezani s izravnim
ulaganjem. 
2.           Stranke nastoje, u mjeri u
kojoj je to moguće, izbjegavati primjenu mjera ograničenja iz
stavka 1.
3.           Mjere ograničenja
donesene ili provedene na temelju ovog članka nediskriminirajuće su,
ograničenog trajanja i ne smiju prelaziti okvire onoga što je neophodno za
otklanjanje poteškoća povezanih s platnom bilancom i vanjskom financijskom
situacijom. Moraju biti u skladu s uvjetima utvrđenima u sporazumima WTO-a
te, prema potrebi, usklađene sa Statutom Međunarodnog monetarnog
fonda. 
4.           Svaka stranka koja provodi
ili je donijela mjere ograničenja bez odlaganja će o njima
obavijestiti druge stranke te im što je prije moguće predstaviti vremenski
raspored njihova ukidanja. 
5.           Što je prije moguće
održat će se savjetovanja u okviru Zajedničkog odbora za provedbu
SGP-a. U okviru tih savjetovanja procjenjuje se situacija platne bilance
dotične stranke ili dotičnih stranaka te ograničenja koja su
donesena ili se provode na temelju ovog članka, uzimajući u obzir,
među ostalim, čimbenike kao što su: 
(a)     narav i opseg poteškoća u platnoj
bilanci i vanjskih financijskih poteškoća;
(b)     vanjsko gospodarsko i trgovinsko
okruženje; 
(c)     alternativne korektivne mjere koje su
eventualno dostupne. 
6.           U okviru savjetovanja
ispituje se sukladnost mjera ograničenja sa stavcima 3. i 4.
ovog članka. Prihvaćaju se sve činjenice, povezane sa
statističkim i drugim činjenicama, koje je Međunarodni monetarni
fond dostavio u pogledu stranih valuta, novčanih rezervi i platne bilance,
a zaključci se temelje na procjeni Međunarodnog monetarnog fonda o
situaciji platne bilance i vanjskoj financijskoj situaciji dotične
stranke.
Članak 90. 
Oporezivanje
1.           Ništa u ovom Sporazumu ili
bilo kojem aranžmanu ili dogovoru postignutom u okviru ovog Sporazuma ne
tumači se tako da stranke u primjeni odgovarajućih odredaba njihova
fiskalnog zakonodavstva sprečava da razlikuju porezne obveznike koji nisu
u istom položaju, posebno u odnosu na njihovo mjesto boravišta ili mjesto gdje
je njihov kapital uložen.
2.           Ništa u ovom Sporazumu ili
bilo kojem aranžmanu ili dogovoru postignutom na temelju ovog Sporazuma ne
tumači se tako da sprečava donošenje ili provedbu bilo koje mjere
kojoj je cilj sprečavanje porezne prijevare ili utaje poreza na temelju
sporazuma o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja ili na temelju drugih poreznih
aranžmana ili unutarnjih zakonodavstava u području poreza.
3.           Ništa u ovom Sporazumu ne
utječe na prava i obveze stranaka prema bilo kojoj poreznoj konvenciji. U
slučaju neslaganja između ovog Sporazuma i bilo koje takve
konvencije, konvencija ima prednost u mjeri u kojoj se odnosi na neslaganje.
DIO VI.
INSTITUCIONALNE
ODREDBE
Članak 91.
Zajednička tijela SGP-a
Uspostavlja se
institucionalni okvir za nadzor i provedbu Sporazuma o gospodarskom partnerstvu
između stranke Zapadne Afrike i stranke Europske unije koji se sastoji od
sljedećih tijela:
(a)          Zajedničkog vijeća SGP-a
Zapadna Afrika - Europska unija;
(b)          Zajedničkog odbora za provedbu
SGP-a Zapadna Afrika - Europska unija;
(c)          Zajedničkog parlamentarnog
odbora Zapadna Afrika - Europska unija;
(d)          Zajedničkog savjetodavnog
odbora Zapadna Afrika - Europska unija.
Članak 92.
Zajedničko vijeće SGP-a Zapadna Afrika - Europska unija
1.           Zajedničko vijeće
SGP-a Zapadna Afrika - Europska unija nadležno je za nadziranje provedbe ovog
Sporazuma. Sastaje se na ministarskoj razini.
2.           Ne dovodeći u pitanje
funkcije Vijeća ministara AKP-a i EU-a utvrđene u
članku 15. Sporazuma iz Cotonoua, Zajedničko vijeće SGP-a
Zapadna Afrika - Europska unija osigurava djelovanje institucionalnog okvira
ovog Sporazuma i njegovu provedbu te prati ostvarivanje njegovih ciljeva.
Razmatra i sva važna pitanja obuhvaćena ovim Sporazumom te sva druga
bilateralna, multilateralna ili međunarodna pitanja od zajedničkog
interesa i pitanja koja utječu na ovo gospodarsko i trgovinsko partnerstvo
među strankama.
3.           Zajedničko vijeće
SGP-a Zapadna Afrika - Europska unija ispituje i prijedloge i preporuke
stranaka radi preispitivanja ovog Sporazuma u skladu s postupcima
predviđenima člankom 111. 
4.           Zajedničko vijeće
SGP-a Zapadna Afrika - Europska unija sastaje se jednom u dvije
(2) godine. Može se sastati i na izvanrednim sjednicama ako to okolnosti
nalažu.
Članak 93. 
Sastav i poslovnik
1.           Zajedničko vijeće
SGP-a Zapadna Afrika - Europska unija sastoji se od članova Vijeća
Europske unije i članova Europske komisije, s jedne strane, članova
Ministarskog odbora za praćenje SGP-a Zapadna Afrika - Europska unija te
predsjednika Komisija ECOWAS-a i UEMOA-a.
2.           Zajedničko vijeće
SGP-a Zapadna Afrika - Europska unija donosi svoj poslovnik.
3.           Zajedničkim vijećem
SGP-a Zapadna Afrika - Europska unija naizmjence predsjedaju predstavnik
stranke Europske unije i predstavnik stranke Zapadne Afrike u skladu s uvjetima
predviđenima njegovim poslovnikom. 
4.           Zajedničko vijeće
SGP-a Zapadna Afrika - Europska unija podnosi periodična izvješća o
funkcioniranju ovog Sporazuma Odboru ministara osnovanom u skladu s
člankom 15. Sporazuma iz Cotonoua.
5.           Članovi Zajedničkog
vijeća SGP-a Zapadna Afrika - Europska unija mogu u skladu s uvjetima
predviđenima njegovim poslovnikom odrediti da ih zastupaju predstavnici.
Članak 94. 
Ovlasti i postupci za donošenje odluka
1.           ako bi se postigli ciljevi
ovog Sporazuma, Zajedničko vijeće SGP-a Zapadna Afrika - Europska
unija ovlašteno je donositi odluke u vezi sa svim pitanjima obuhvaćenima
ovim Sporazumom.
2.           Donesene odluke
obvezujuće su za stranke koje poduzimaju sve mjere koje su potrebne za
provedbu tih odluka u skladu s unutarnjim pravilima svake stranke.
3.           Zajedničko vijeće
SGP-a Zapadna Afrika - Europska unija može davati i preporuke.
4.           Zajedničko vijeće
SGP-a Zapadna Afrika - Europska unija sporazumno sa strankama donosi odluke i
preporuke.
Članak 95. 
Zajednički odbor za provedbu SGP-a Zapadna Afrika - Europska unija
1.           Zajedničkom vijeću
SGP-a Zapadna Afrika - Europska unija pomaže Zajednički odbor za provedbu
SGP-a sastavljen od visokih dužnosnika ili njihovih predstavnika koje su
stranke na odgovarajući način imenovale. Svaka stranka može
Zajedničkom odboru za provedbu SGP-a skrenuti pozornost na bilo koje
pitanje koje se odnosi na primjenu Sporazuma ili postizanje njegovih ciljeva.
2.           Zajedničko vijeće
SGP-a uspostavlja i donosi poslovnik Zajedničkog odbora za provedbu SGP-a.
Zajedničkim odborom za provedbu SGP-a naizmjence predsjedavaju, tijekom
razdoblja od jedne (1) godine, predstavnici svake od stranaka. Podnosi
godišnje izvješće Zajedničkom vijeću SGP-a Zapadna Afrika -
Europska unija.
3.           Zajednički odbor za
provedbu SGP-a ima posebno sljedeće dužnosti:
(a)     u području trgovine:
i.        osiguravanje provedbe i ispravne
primjene odredaba Sporazuma te ispitivanje prioriteta suradnje u tom pogledu i
davanje preporuka o tim prioritetima;
ii.       nadgledanje daljnje razrade odredaba
ovog Sporazuma i ocjenjivanje rezultata dobivenih njegovom primjenom;
iii.      poduzimanje radnja za izbjegavanje
sporova i rješavanje sporova koji se pojave u vezi s tumačenjem ili
primjenom Sporazuma, u skladu s odredbama dijela IV.;
iv.      pomaganje Zajedničkom vijeću
SGP-a Zapadna Afrika - Europska unija u obavljanju njegovih dužnosti;
v.       praćenje razvoja regionalne
integracije te gospodarskih i trgovinskih odnosa među strankama;
vi.      praćenje i procjenjivanje utjecaja
provedbe ovog Sporazuma na održivi razvoj stranaka;
vii.     ispitivanje trgovine, ulaganja i
mogućnosti poslovanja među strankama te poduzimanje radnji koje ih
mogu olakšati;
viii.    raspravljanje o svim pitanjima
povezanima s ovim Sporazumom i o svim pitanjima koja bi mogla utjecati na
postizanje njegovih ciljeva; 
(b)     u području razvoja:
i.        pomaganje Zajedničkom vijeću
SGP-a Zapadna Afrika - Europska unija u obavljanju njegovih dužnosti u
pitanjima povezanima s razvojnom suradnjom iz ovog Sporazuma;
ii.       praćenje provedbe odredaba o
suradnji utvrđenih u ovom Sporazumu i koordiniranje tog djelovanja s
trećim ulagačima;
iii.      davanje preporuka o suradnji povezanoj
s trgovinom među strankama;
iv.      periodično preispitivanje
prioriteta suradnje određenih u ovom Sporazumu te, prema potrebi, davanje
preporuka o uključivanju novih prioriteta;
v.       ispitivanje pitanja suradnje koja se
odnose na regionalnu integraciju i provedbu ovog Sporazuma te raspravljanje o
njima.
4.           U obavljanju svojih dužnosti
Zajednički odbor za provedbu SGP-a može: 
(a)     osnovati i nadgledati posebne odbore ili
tijela za rješavanje pitanja koja su u njegovoj nadležnosti i odrediti njihov
sastav i dužnosti te poslovnik;            
(b)     razmatrati sva pitanja iz ovog Sporazuma
i poduzeti odgovarajuće radnje u izvršavanju svojih dužnosti;
(c)     donositi odluke ili davati preporuke u
slučajevima predviđenima ovim Sporazumom ili ako na njega takve
provedbene ovlasti prenese Zajedničko vijeće SGP-a Zapadna Afrika -
Europska unija. U tom slučaju Zajednički odbor za provedbu SGP-a
donosi odluke ili daje preporuke sporazumno sa strankama. 
5.           Zajednički odbor za
provedbu SGP-a sastaje se jednom godišnje u svrhu cjelovitog preispitivanja
provedbe ovog Sporazuma, na dan i s dnevnim redom koje su stranke unaprijed
dogovorile, u svakoj regiji naizmjence. Zajednički odbor za provedbu SGP-a
može, prema potrebi, održavati i izvanredne sjednice radi obavljanja dužnosti
predviđenih u stavku 3. točkama (a) i (b).
Članak 96. 
Zajednički parlamentarni odbor Zapadna Afrika - Europska unija
1.           Zajednički parlamentarni
odbor Zapadna Afrika - Europska unija okvir je za savjetovanje i dijalog
između članova Europskog parlamenta i članova Parlamenata
ECOWAS-a i UEMOA-a. Sastaje se u vremenskim razmacima koje sam odredi.
Surađuje sa Zajedničkom parlamentarnom skupštinom iz
članka 17. Sporazuma iz Cotonoua.
2.           Zajednički parlamentarni
odbor Zapadna Afrika - Europska unija sastoji se od članova Europskog
parlamenta, s jedne strane, i članova regionalnih Parlamenata Zapadne
Afrike, s druge strane. Predstavnici stranaka mogu prisustvovati sastancima
Zajedničkog parlamentarnog odbora Zapadna Afrika - Europska unija.
3.           Zajednički parlamentarni
odbor SGP-a Zapadna Afrika - Europska unija donosi svoj poslovnik i o njemu
obavješćuje Zajedničko vijeće SGP-a Zapadna Afrika - Europska
unija.
4.           Zajedničkim
parlamentarnim odborom SGP-a Zapadna Afrika - Europska unija naizmjence predsjedaju
član Europskog parlamenta i član Parlamenata ECOWAS-a i UEMOA-a u
skladu s uvjetima predviđenima njegovim poslovnikom.
5.           Zajednički parlamentarni
odbor SGP-a Zapadna Afrika - Europska unija može od Zajedničkog
vijeća SGP-a Zapadna Afrika - Europska unija zatražiti odgovarajuće
informacije o provedbi ovog Sporazuma, a Zajedničko vijeće SGP-a
Zapadna Afrika - Europska unija zatražene će mu informacije dostaviti.
6.           Zajednički parlamentarni
odbor SGP-a Zapadna Afrika - Europska unija obavješćuje se o odlukama i
preporukama Zajedničkog vijeća SGP-a Zapadna Afrika - Europska unija.
7.           Zajednički parlamentarni
odbor SGP-a Zapadna Afrika - Europska unija može davati preporuke
Zajedničkom vijeću SGP-a Zapadna Afrika - Europska unija i
Zajedničkom odboru za provedbu SGP-a.
Članak 97. 
Zajednički savjetodavni odbor Zapadna Afrika - Europska unija
1.           Zajednički savjetodavni
odbor nadležan je pomagati Zajedničkom vijeću SGP-a Zapadna Afrika -
Europska unija u promicanju dijaloga i suradnje među gospodarskim i socijalnim
partnerima dviju stranaka. Taj dijalog i suradnja obuhvaćaju sve
gospodarske, socijalne i okolišne aspekte odnosa među strankama u okviru
provedbe ovog Sporazuma.
2.           O sudjelovanju
Zajedničkog savjetodavnog odbora SGP-a Zapadna Afrika - Europska unija
odlučuje Zajedničko vijeće SGP-a Zapadna Afrika - Europska unija
u cilju osiguravanja široke zastupljenosti svih zainteresiranih strana.
3.           Zajednički savjetodavni
odbor Zapadna Afrika - Europska unija provodi svoje aktivnosti na temelju
savjetovanja sa Zajedničkim vijećem SGP-a Zapadna Afrika - Europska
unija ili na vlastitu inicijativu te daje preporuke Zajedničkom
vijeću SGP-a Zapadna Afrika - Europska unija. Predstavnici stranaka
prisustvuju sastancima Zajedničkog savjetodavnog odbora. 
4.           Zajednički savjetodavni
odbor Zapadna Afrika - Europska unija donosi svoj poslovnik uz suglasnost
Zajedničkog vijeća SGP-a Zapadna Afrika - Europska unija. Sastaje se
u vremenskim razmacima koje sam odredi.
5.           Zajednički savjetodavni
odbor SGP-a Zapadna Afrika - Europska unija može davati preporuke
Zajedničkom vijeću SGP-a Zapadna Afrika - Europska unija i
Zajedničkom odboru za provedbu SGP-a.
Članak 98. 
Financiranje
djelovanja institucionalnog okvira 
Stranke su suglasne surađivati u
financiranju tijela predviđenih u članku 91. u skladu s
odredbama predviđenima u dijelu III. ovog Sporazuma. O načinima
financiranja odlučivat će se na temelju unutarnjih propisa tih tijela
uz suglasnost Zajedničkog vijeća SGP-a.
DIO VII.
ZAVRŠNE
ODREDBE
Članak 99. 
Definicija
stranaka i ispunjenje obveza
1.           Ugovorne stranke ovog
Sporazuma su stranka Europska unija i stranka Zapadna Afrika.
2.           Stranka Europska unija
obuhvaća njezine države članice ili Europsku uniju ili njezine države
članice unutar njihova odgovarajućeg područja nadležnosti kako
je predviđeno Ugovorom o Europskoj uniji i Ugovorom o funkcioniranju
Europske unije.
3.           Stranka Zapadna Afrika
obuhvaća Gospodarsku zajednicu zapadnoafričkih država (ECOWAS),
Zapadnoafričku ekonomsku i monetarnu uniju (UEMOA) i njihove države
članice unutar njihova odgovarajućeg područja nadležnosti kako
je predviđeno ugovorima ECOWAS-a i UEMOA-a i Mauritanije.
4.           Stranke donose sve opće
ili konkretne mjere potrebne za ispunjenje svojih obveza i osiguravaju
postizanje ciljeva utvrđenih u ovom Sporazumu.
Članak 100. 
Kontaktne
točke i razmjena informacija
1.           Kako bi olakšale komunikaciju
i osigurale učinkovitu provedbu ovog Sporazuma, svaka stranka
određuje kontaktnu točku nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Određivanjem kontaktnih točaka ne dovodi se u pitanje posebno
imenovanje nadležnih tijela na temelju posebnih odredaba ovog Sporazuma.
2.           Na zahtjev jedne od stranaka,
kontaktna točka druge stranke navodi ured ili službenika nadležnog za bilo
koje pitanje koje se odnosi na provedbu Sporazuma i pruža potrebnu podršku za
omogućivanje komunikacije sa strankom koja podnosi zahtjev.
3.           Na zahtjev druge stranke, i u
mjeri u kojoj je to zakonski dopušteno, svaka stranka posredstvom svoje
kontaktne točke pruža informacije i odmah odgovara na svako pitanje druge
stranke u odnosu na stvarnu ili predloženu mjeru kojom bi se moglo utjecati na
trgovinu među strankama.
Članak 101. 
Transparentnost
1.           Stranke osiguravaju brzu
objavu ili stavljaju javno na raspolaganje te skreću pozornost drugoj
stranci na sve zakone, druge propise i upravne odluke opće primjene te na
sve međunarodne obveze povezane s bilo kojim trgovinskim pitanjem
obuhvaćenim ovim Sporazumom.
2.           Ne dovodeći u pitanje
odredbe o transparentnosti iz ovog Sporazuma, informacije predviđene ovim
člankom smatraju se stavljenima na raspolaganje kada su odgovarajućom
obavijesti dostavljene WTO-u ili kada su objavljene na službenoj, javnoj i
besplatnoj internetskoj stranici dotične stranke.
Članak 102. 
Povjerljivost
Ničim u ovom
Sporazumu ne se zahtijeva od bilo koje stranke da dostavi povjerljive
informacije čijim bi se otkrivanjem ometala provedba zakona ili bi ono na
drugi način bilo u suprotnosti s javnim interesom i dovelo bi u pitanje
zakonite trgovinske interese određenih javnih ili privatnih poduzeća,
osim ako je njihovo otkrivanje potrebno u kontekstu postupka za rješavanje
sporova u skladu s dijelom III. ovog Sporazuma. Ako vijeće osnovano
na temelju članka 68. smatra da je to otkrivanje potrebno, ono
osigurava potpunu zaštitu povjerljivosti.
Članak 103. 
Regionalna
povlastica
1.           Ničim u ovom Sporazumu
ne obvezuje se jednu stranku da drugoj stranci ovog Sporazuma odobri povoljnije
uvjete od onih koji se u okviru svake stranke primjenjuju kao dio njezina
procesa regionalne integracije. 
2.           U slučaju da
zapadnoafrička država ili njezine regionalne gospodarske zajednice
Europskoj uniji ili njezinim državama članicama na temelju ovog Sporazuma
odobre taj povoljniji tretman ili bilo kakvu povlasticu i vice versa,
tim će se povoljnijim tretmanom odmah bezuvjetno koristiti i svaka
potpisnica ovog Sporazuma. 
3.           Odredbe ovog Sporazuma ne
tumače se tako da obvezuju Europsku uniju ili stranku Zapadnu Afriku da
uzajamno dodjeljuju povoljnije tretmane koji su primjenjivi kao posljedica
pripadanja Europske unije ili Gospodarske zajednice zapadnoafričkih država
i Mauritanije sporazumu o regionalnoj gospodarskoj integraciji na dan stupanja
na snagu ovog Sporazuma.
Članak 104. 
Najudaljenije regije i Europska unija
1.           Uzimajući u obzir
zemljopisnu blizinu najudaljenijih regija Europske unije i stranke Zapadne
Afrike, a radi jačanja gospodarskih i socijalnih veza između tih
regija i stranke Zapadne Afrike, stranke posebno osiguravaju olakšavanje
suradnje u svim područjima obuhvaćenima ovim Sporazumom te
olakšavanje trgovinu robom i uslugama, promicanje ulaganja i poticanje
prometnih i komunikacijskih veza između najudaljenijih regija i stranke
Zapadne Afrike.
2.           Ciljevi izraženi u
stavku 1. slijede se, u najvećoj mogućoj mjeri, poticanjem
zajedničkog sudjelovanja zapadnoafričkih država i najudaljenijih
regija u okvirnim i posebnim programima Europske unije u područjima
obuhvaćenima ovim Sporazumom. 
3.           Stranka Europska unija
osigurava usklađenost između raznih financijskih instrumenata
kohezijskih i razvojnih politika Europske unije u cilju jačanja suradnje
između stranke Zapadne Afrike i najudaljenijih regija Europske unije u
područjima obuhvaćenima ovim Sporazumom.
4.           Ničim u ovom Sporazumu
ne sprečava se stranku Europsku uniju da primijeni postojeće mjere za
poboljšanje strukturnog socijalnog i gospodarskog stanja njezinih
najudaljenijih regija u skladu s člankom 349. stavkom 2. Ugovora
o osnivanju Europske zajednice.
Članak 105. 
Odnosi s drugim sporazumima
1.           Ništa u ovom Sporazumu ne
tumači se tako da sprečava stranku Europsku uniju ili jednu od
zapadnoafričkih država da donese odgovarajuće mjere u odnosu na ovaj
Sporazum u skladu s odgovarajućim odredbama Sporazuma iz Cotonoua. 
2.           Stranke su suglasne da se
ničim u ovom Sporazumu od njih ne zahtijeva da djeluju na način koji
nije u skladu s njihovim obvezama prema WTO-u.
Članak 106.
Klauzula rendez-vous
1.           Stranke su suglasne nastaviti
pregovore radi postizanja potpunog regionalnog Sporazuma.
2.           Ne dovodeći u pitanje
sadržaj tema navedenih u nastavku i rezultate pregovora, stranke su suglasne
raspravljati o sljedećem:
(a)     usluge;
(b)     intelektualno vlasništvo i inovacije,
uključujući tradicionalno znanje i genetičke resurse;
(c)     tekuća plaćanja i kretanje
kapitala; 
(d)     zaštita osobnih podataka;
(e)     ulaganje; 
(f)     tržišno natjecanje; 
(g)     zaštita potrošača; 
(h)     održivi razvoj; 
(i)      javna nabava.
3.           Za potrebe iz stavka 1.
ovog članka, u roku od šest (6) mjeseci nakon sklapanja ovog
Sporazuma stranke su suglasne uspostaviti hodogram s vremenskim rasporedom i
uvjetima pregovora. 
Članak 107.
Ratifikacija i stupanje na snagu
1.           Ovaj Sporazum stranke
potpisnice ratificiraju i odobravaju u skladu s njihovim ustavnim pravilima i
odnosnim postupcima. 
2.           Ovaj Sporazum stupa na snagu
prvog dana prvog mjeseca nakon dana kada sve države članice Europske unije
i najmanje dvije trećine država zapadnoafričke regije polože isprave
o ratifikaciji, a Europska unija položi ispravu o odobrenju ovog Sporazuma.
3.           Prije stupanja na snagu ovog
Sporazuma Zapadna Afrika i Europska unija suglasne su, uz dostavu obavijesti,
privremeno primjenjivati Sporazum, u cijelosti ili djelomično. O
privremenoj primjeni obavješćuje se depozitar. Sporazum se počinje
privremeno primjenjivati jedan (1) mjesec nakon primitka posljednje obavijesti
o privremenoj primjeni.
4.           Ako prije stupanja na snagu
Sporazuma stranke odluče Sporazum privremeno primjenjivati, smatra se da
se sva upućivanja na dan stupanja na snagu odnose na dan kada ta
privremena primjena počinje proizvoditi učinke.
5.           Neovisno o stavku 3.
Zapadna Afrika i Europska unija mogu poduzeti mjere kako bi prije njegove
privremene primjene primjenjivale Sporazum u cijelosti ili djelomično, u
mjeri u kojoj je to moguće.
Članak 108. 
Depozitari
Isprave o
ratifikaciji ili odobrenju stranka Europska unija i njezine države članice
polažu pri Glavnom tajništvu Vijeća Europske unije, a zapadnoafričke
države pri Komisiji Gospodarske zajednice zapadnoafričkih država. Komisija
ECOWAS-a i Glavno tajništvo Vijeća Europske unije o tome odmah
obavješćuju stranke potpisnice.
Članak 109.
Trajanje
1.           Ovaj se Sporazum sklapa na
neograničeno vrijeme.
2.           Bilo koja stranka može
uputiti pisanu obavijest drugoj stranci o svojoj namjeri otkaza ovog Sporazuma.
3.           Otkaz proizvodi učinke
šest (6) mjeseci nakon dostave obavijesti drugoj stranci.
Članak 110.
Teritorijalna
primjena
Ovaj se Sporazum
primjenjuje na državnim područjima na kojima se primjenjuje Ugovor o
osnivanju Europske unije i to pod uvjetima utvrđenima u tom Ugovoru, s
jedne strane, te na državnim područjima zapadnoafričkih država, s
druge strane. Upućivanja na „državno područje” u ovom Sporazumu
tumače se u tom smislu.
Članak 111. 
Klauzula
o preispitivanju
1.           Stranke su suglasne, ovisno o
tome što je primjereno i u skladu s odredbama članka 92., provesti
ponovnu ocjenu ili preispitivanje ovog Sporazuma svakih pet (5) godina od
dana stupanja na snagu. 
2.           Najkasnije dvanaest
(12) mjeseci prije isteka svakog petogodišnjeg razdoblja stranke se
međusobno obavješćuju o odredbama Sporazuma čije preispitivanje
zahtijevaju radi eventualne izmjene. Deset (10) mjeseci prije isteka
tekućeg petogodišnjeg razdoblja stranke započinju pregovore radi
razmatranja izmjena koje eventualno treba unijeti u Sporazum. To će se
preispitivanje provesti s obzirom na iskustvo koje će stranke steći
tijekom njegove provedbe.
3.           Neovisno o tom roku stranke
mogu predvidjeti preispitivanje ovog Sporazuma i u slučaju potrebe,
posebno nakon isteka Sporazuma iz Cotonoua. 
4.           Kad jedna stranka zatraži
preispitivanje bilo koje odredbe Sporazuma, druga stranka ima rok od dva
(2) mjeseca da zatraži proširenje tog preispitivanja na druge odredbe koje
su povezane s odredbama iz prvotnog zahtjeva.
Članak 112. 
Pristupanje novih država članica Europskoj uniji
1.           Zajedničko vijeće
SGP-a Zapadna Afrika - Europska unija obavješćuje se o svakom zahtjevu
treće zemlje za članstvo u Europskoj uniji. Tijekom trajanja
pregovora između Europske unije i države kandidatkinje stranka Europska
unija stranci Zapadnoj Africi dostavlja sve korisne informacije, a stranka
Zapadna Afrika stranci Europskoj uniji prenosi svoje interese kako bi ih ona
mogla u potpunosti uzeti u obzir. Stranka Europska unija obavješćuje
stranku Zapadnu Afriku o svakom pristupanju Europskoj uniji.
2.           Svaka nova država
članica postaje ugovorna stranka ovog Sporazuma od dana pristupanja
Europskoj uniji na temelju odgovarajuće klauzule u svrhu uvrštene u akt o
pristupanju. Ako aktom o pristupanju Europskoj uniji nije predviđeno takvo
automatsko pristupanje države članice ovom Sporazumu, dotična država
članica pristupa polaganjem akta o pristupanju pri Glavnom tajništvu
Vijeća Europske unije koje ovjereni primjerak šalje stranci Zapadnoj
Africi.
3.           Stranke ispituju učinke
koje pristupanje novih država članica Europskoj uniji ima na ovaj
Sporazum. Zajedničko vijeće SGP-a Zapadna Afrika - Europska unija
može odlučiti o mjerama prilagodbe ili prijelaznim mjerama koje bi mogle
biti potrebne.
Članak 113. 
Vjerodostojni tekstovi
Ovaj Sporazum
sastavljen je u dva primjerka, na bugarskom, češkom, danskom, engleskom,
estonskom, finskom, francuskom, grčkom, hrvatskom, latvijskom, litavskom,
mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom,
rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom
jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.
Članak 114.
Prilozi
Prilozi, Protokoli
i Izjave sastavni su dio ovog Sporazuma.
POTPISI STRANAKA
POPIS PRILOGA
 Prilog A: || Protokol o definiciji pojma „proizvodi s podrijetlom” i načinima administrativne suradnje 
 Prilog B: || Carine na proizvode s podrijetlom iz Zapadne Afrike 
 Prilog C: || Carine na proizvode s podrijetlom iz Europske unije 
 Prilog D: || Dodatci poglavlju 3. o tehničkim preprekama u trgovini i sanitarnim i fitosanitarnim mjerama 
 Prilog E: || Protokol o uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima 
 Prilog F: || Protokol o razvojnom programu SGP-a (PAPED) 
[1]               Za potrebe ovog članka, poljoprivredni proizvodi su
oni obuhvaćeni Prilogom I. Sporazumu WTO-a o poljoprivredi.
[2]               Države članice nisu uključene.
PRILOG A (Dio 1.)
Protokol o definiciji pojma „proizvodi s podrijetlom” i načinima
administrativne suradnje
 SADRŽAJ || 25. Podnošenje dokaza o podrijetlu 
   || 26. Uvoz u dijelovima 
   || 27. Izuzeća od dokaza o podrijetlu 
 GLAVA I.: Opće odredbe || 28. Informativni postupak u kumulacijske svrhe 
   || 29. Pripadajuća dokumentacija 
 Članci || 30. Čuvanje dokaza o podrijetlu i pripadajuće dokumentacije 
 1. Definicije || 31. Nepodudarnosti i formalne pogreške 
   || 32. Iznosi izraženi u EUR 
 GLAVA II.: Definicija pojma „proizvodi s podrijetlom” ||   
 GLAVA V.: Administrativna suradnja 
   ||   
 Članci || Članci 
 2. Opći uvjeti || 33. Administrativni uvjeti kojima se omogućuje primjena Sporazuma na proizvode 
 3. U cijelosti dobiveni proizvodi || 34. Obavješćivanje carinskih tijela 
 4. Dostatno obrađeni ili prerađeni proizvodi || 35. Ostali načini administrativne suradnje 
 5. Nedostatna obrada ili prerada || 36. Provjera dokaza o podrijetlu 
 6. Obrada ili prerada materijala uvezenih u Europsku uniju bez carina || 37. Provjera izjave dobavljača 
 7. Kumulacija podrijetla || 38. Rješavanje sporova 
 8. Kumulacija s ostalim zemljama na koje se primjenjuje uvoz bez carina i kvota na tržište Europske unije || 39. Kazne 
 9. Kvalifikacijska jedinica || 40. Slobodne zone 
 10. Dodatci, rezervni dijelovi i alati || 41. Odstupanja 
 11. Kompleti ||   
 12. Neutralni elementi || GLAVA VI.: Ceuta i Melilla 
 13. Računovodstveno odvajanje || Članci 
   || 42. Posebni uvjeti 
 GLAVA III.: Teritorijalni uvjeti || 43. Posebni uvjeti 
   ||   
 Članci || GLAVA VII.: Završne odredbe 
 14. Načelo teritorijalnosti ||   
 15. Izravni prijevoz || Članci 
 16. Izložbe || 44. Preispitivanje i primjena pravila o podrijetlu 
   || 45. Prilozi 
 GLAVA IV.: Dokaz o podrijetlu || 46. Provedba Protokola 
   || 47. Prijelazne odredbe o robi u provozu ili skladištu 
 Članci ||   
 17. Opći uvjeti 18. Postupak za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 ||   
 19. Naknadno izdane potvrde o prometu robe EUR.1 20. Izdavanje duplikata potvrde o prometu robe EUR.1 ||   
 21. Izdavanje potvrda o prometu robe EUR.1 na temelju prethodno izdanog ili sastavljenog dokaza o podrijetlu ||   
 22. Uvjeti za sastavljanje izjave na fakturi ||   
 23. Odobreni izvoznik ||   
 24. Valjanost dokaza o podrijetlu ||   
 SADRŽAJ 
 PRILOZI 
 PRILOG I.: Uvodne napomene uz popis iz Priloga II. 
 PRILOG II.: Popis obrada ili prerada koje je potrebno obaviti na materijalima bez podrijetla da bi prerađeni proizvod mogao dobiti status proizvoda s podrijetlom 
 PRILOG II.(a): Odstupanja od popisa obrada ili prerada koje je potrebno obaviti na materijalima bez podrijetla da bi prerađeni proizvod mogao dobiti status proizvoda s podrijetlom 
 PRILOG III.: Obrazac potvrde o prometu robe 
 PRILOG IV.: Izjava na fakturi 
 PRILOG V. A: Izjava dobavljača za proizvode sa statusom preferencijalnog podrijetla 
 PRILOG V. B: Izjava dobavljača za proizvode bez statusa preferencijalnog podrijetla 
 PRILOG VI.: Informativni obrazac 
 PRILOG VII.: Obrazac zahtjeva za odstupanje 
 PRILOG VIII.: Prekomorske zemlje i područja 
 PRILOG IX.: Proizvodi iz članka 7. stavka 4. 
 ZAJEDNIČKA IZJAVA o Kneževini Andori 
 ZAJEDNIČKA IZJAVA o Republici San Marino 
GLAVA I.
OPĆE ODREDBE
Članak 1. 
Definicije
Za potrebe ovog Protokola: 
(a)          „proizvodnja” znači svaka vrsta
obrade ili prerade, uključujući sastavljanje ili posebne postupke; 
(b)          „materijal” znači svaki
sastojak, sirovina, sastavni dio ili dio itd. koji se rabi u proizvodnji
proizvoda; 
(c)          „proizvod” znači dobiveni
proizvod, čak i ako je namijenjen kasnijoj uporabi u drugim postupcima
proizvodnje; 
(d)          „roba” znači materijali i
proizvodi; 
(e)          „carinska vrijednost” znači
vrijednost utvrđena u skladu sa Sporazumom iz 1994. o provedbi
članka VII. Općeg sporazuma o carinama i trgovini (Sporazum
WTO-a o utvrđivanju carinske vrijednosti); 
(f)          „cijena franko tvornica” znači
cijena plaćena za proizvod proizvođaču iz Europske unije ili
Zapadne Afrike u čijem je poduzeću obavljena zadnja obrada ili
prerada, uključujući vrijednost svih uporabljenih materijala i uz
odbitak svih plaćenih unutarnjih poreza koji se vraćaju ili se mogu
vratiti nakon izvoza dobivenog proizvoda; 
(g)          „vrijednost materijala” znači
carinska vrijednost u trenutku uvoza uporabljenih materijala bez podrijetla
ili, ako ona nije poznata ili se ne može utvrditi, prva cijena koja se može
utvrditi, a koja je za te materijale plaćena u Europskoj uniji ili
Zapadnoj Africi; 
(h)          „vrijednost materijala s
podrijetlom” znači vrijednost tih materijala kako je definirana u
točki (g) primijenjeno mutatis mutandis; 
(i)           „dodana vrijednost” znači
cijena proizvoda franko tvornica umanjena za carinsku vrijednost materijala
uvezenih iz trećih zemalja u Europsku uniju, zemlje AKP-a koje barem
privremeno primjenjuju SGP ili PZP-ove; ako carinska vrijednost nije poznata ili
se ne može utvrditi, u obzir se uzima prva cijena koja se može utvrditi, a koja
je za te materijale plaćena u Europskoj uniji ili Zapadnoj Africi;
(j)           „poglavlja” i „tarifni brojevi”
znači poglavlja i četveroznamenkasti tarifni brojevi iz nomenklature
koja čini Harmonizirani sustav nazivlja i brojčanog označivanja
robe (dalje u tekstu ovog Protokola „Harmonizirani sustav” ili „HS”); 
(k)          „razvrstan” se odnosi na
razvrstavanje proizvoda ili materijala u pojedini tarifni broj; 
(l)           „pošiljka” znači proizvodi
koje jedan izvoznik istodobno šalje jednom primatelju s jedinstvenom
prijevoznom ispravom koja pokriva otpremu od izvoznika do primatelja ili, u
nedostatku takve isprave, s jednom fakturom; 
(m)         „državna područja” znači
državna područja, uključujući teritorijalne vode;
(n)          „PZP” znači prekomorske zemlje
i područja kako su definirani u Prilogu VIII.
GLAVA II.
DEFINICIJA POJMA „PROIZVODI S PODRIJETLOM”
Članak 2.
Opći uvjeti
1.           Za potrebe Sporazuma o
gospodarskom partnerstvu između Zapadne Afrike i Europske unije, dalje u
tekstu ovog Protokola „Sporazum”, državna područja zapadnoafričkih
država smatraju se jedinstvenim područjem, dalje u tekstu „Zapadna
Afrika”.
2.           Za potrebe Sporazuma,
sljedeći proizvodi smatraju se proizvodima s podrijetlom iz Europske unije:

(a)     proizvodi koji su u cijelosti dobiveni u
Europskoj uniji u smislu članka 3. ovog Protokola; 
(b)     proizvodi dobiveni u Europskoj uniji koji
sadržavaju materijale koji nisu u cijelosti dobiveni u Europskoj uniji, pod
uvjetom da su ti materijali u dostatnoj mjeri obrađeni ili prerađeni
u Europskoj uniji u smislu članka 4.; 
3.           Za potrebe Sporazuma,
sljedeći proizvodi smatraju se proizvodima s podrijetlom iz Zapadne
Afrike: 
(a)     proizvodi koji su u cijelosti dobiveni u
Zapadnoj Africi u smislu članka 3. ovog Protokola; 
(b)     proizvodi dobiveni u Zapadnoj Africi koji
sadržavaju materijale koji nisu u cijelosti dobiveni u Zapadnoj Africi, pod
uvjetom da su ti materijali u dostatnoj mjeri obrađeni ili prerađeni
u Zapadnoj Africi u smislu članka 4. 
Članak 3.
U cijelosti dobiveni proizvodi
1.           Smatra se da su sljedeći
proizvodi u cijelosti dobiveni u zapadnoafričkoj regiji ili Europskoj
uniji: 
(a)     žive životinje, koje su tamo okoćene
i uzgojene;
(b)     mineralni proizvodi koji su izvađeni
iz njihova tla ili s njihova morskog dna; 
(c)     biljni proizvodi ondje ubrani ili
požnjeveni;
(d)     proizvodi od živih životinja koje su tamo
uzgojene; 
(e)     i.        proizvodi ondje dobiveni
lovom ili ribolovom; 
ii.       proizvodi akvakulture, što
uključuje marikulturu, pod uvjetom da su životinje tamo uzgojene iz jaja,
micelija, ličinaka ili ikre;
(f)     proizvodi morskog ribarstva i drugi
proizvodi koji su izvađeni njihovim plovilima iz mora izvan teritorijalnih
voda Europske unije ili zapadnoafričke države; 
(g)     proizvodi proizvedeni na njihovim
brodovima tvornicama isključivo od proizvoda iz prethodne
točke (f); 
(h)     rabljeni predmeti koje se može uporabiti
samo za oporabu sirovina;
(i)      otpad i ostatci koji potječu od
ondje obavljenih proizvodnih postupaka; 
(j)      proizvodi koji su izvađeni s morskog
dna ili podzemlja izvan njihovih teritorijalnih voda, pod uvjetom da imaju
isključivo pravo na eksploataciju tog dna ili podzemlja;
(k)     ondje proizvedena roba isključivo iz
proizvoda iz točaka (a) do (j). 
2.           Izrazi „njihova plovila” i
„njihovi brodovi tvornice” iz stavka 1. točaka (f) i (g)
primjenjuju se samo na plovila i brodove tvornice: 
(a)     koji su registrirani u državi
članici Europske unije ili zapadnoafričkoj državi; i
(b)     koji plove pod zastavom države
članice Europske unije ili zapadnoafričke države; i
(c)     koji ispunjuju jedan od sljedećih
uvjeta:
i.        koji su barem u 50-postotnom vlasništvu
državljana države članice Europske unije ili zapadnoafričke države;
ili
ii.       koji su u vlasništvu društava:
–              
koja imaju sjedište i glavno mjesto poslovanja u
državi članici Europske unije ili zapadnoafričkoj državi; i
–              
koja su barem u 50-postotnom vlasništvu najmanje
jedne države članice Europske unije ili najmanje jedne zapadnoafričke
države, javnih tijela ili državljana najmanje jedne od tih država; i
(d)     čija posada ispunjuje uvjete
utvrđene u stavku 3.
3.           Za potrebe
članka 3. stavka 2. točke (d) posada mora biti
sastavljena od najmanje 10 posto građana Zapadne Afrike ili Europske
unije. Taj postotak podliježe pregledu Posebnog odbora za područje carina
i olakšavanje trgovine svake tri (3) godine ili na zahtjev Europske unije
ili Zapadne Afrike, uzimajući u obzir raspoloživost kvalificiranih
državljana Zapadne Afrike. 
4.           Neovisno o stavku 2., na
zahtjev jedne ili više zapadnoafričkih država, plovila koja su te države
uzele u čarter ili najam smatraju se „njihovim plovilima” za ribolovne
aktivnosti u njihovu isključivom gospodarskom pojasu pod uvjetom da je
gospodarskim subjektima Europske unije unaprijed dana ponuda i da se poštuju
načini provedbe koje je unaprijed utvrdio Poseban odbor za područje
carina i olakšavanje trgovine. Poseban odbor za područje carina i
olakšavanje trgovine osigurava poštovanje uvjeta utvrđenih u tom stavku. 
5.           Uvjeti iz stavka 2. mogu
biti ispunjeni u raznim zapadnoafričkim državama te u državama na koje se
primjenjuju razni Sporazumi o gospodarskom partnerstvu na koje se primjenjuje
kumulacija. U tim se slučajevima proizvode smatra proizvodima s
podrijetlom iz države zastave. 
Članak 4.
Dostatno obrađeni ili prerađeni
proizvodi
1.           Za potrebe primjene
članka 2., proizvodi koji nisu u cijelosti dobiveni smatraju se
dostatno obrađenima ili prerađenima ako su ispunjeni uvjeti iz popisa
u Prilogu II. 
2.           Za potrebe primjene
članka 2., a neovisno o stavku 1., proizvodi iz
Priloga II.(a) mogu se smatrati dostatno obrađenima ili
prerađenima ako su ispunjeni uvjeti iz tog Priloga. Tijekom razdoblja od
pet (5) godina od dana stupanja na snagu Sporazuma Prilog II.(a)
primjenjuje se jedino na izvoz iz Zapadne Afrike, ne dovodeći u pitanje
članak 44. stavak 2.
3.           Za sve proizvode
obuhvaćene ovim Sporazumom, uvjeti iz stavaka 1. i 2. odnose se na
obradu ili preradu koja se mora obaviti na materijalima bez podrijetla
uporabljenima u proizvodnji tih proizvoda te se primjenjuju samo u odnosu na te
materijale. U skladu s tim slijedi da, ako se proizvod koji je stekao status
proizvoda s podrijetlom ispunjenjem uvjeta određenih u nekom od popisa
rabi u proizvodnji nekog drugog proizvoda, tada se na njega ne odnose uvjeti
primjenjivi na proizvod u koji se on ugrađuje te se ne uzimaju u obzir
materijali bez podrijetla koji su eventualno uporabljeni u njegovoj
proizvodnji. 
4.           Neovisno o stavcima 1. i
2., materijali bez podrijetla koji se prema uvjetima utvrđenima u
Dodatku II. i Dodatku II.(a) za određeni proizvod ne bi smjeli
uporabiti u proizvodnji tog proizvoda ipak se mogu uporabiti, pod
sljedećim uvjetima: 
(a)     njihova ukupna vrijednost ne premašuje
10 posto cijene proizvoda franko tvornica za proizvode iz Europske unije i
15 posto cijene proizvoda franko tvornica za proizvode iz Zapadne Afrike;
(b)     primjenom ovog stavka ne premašuje se
nijedan postotak iz popisa za maksimalnu vrijednost materijala bez podrijetla.
5.           Stavak 4. ne primjenjuje
se na proizvode iz poglavlja 50 do 63 Harmoniziranog sustava.
6.           Stavci 1. do 5.
primjenjuju se osim kako je predviđeno člankom 5.
Članak 5.
Nedostatna obrada ili prerada
1.           Sljedeće radnje smatraju
se nedostatnom obradom ili preradom za stjecanje statusa proizvoda s
podrijetlom, bez obzira na to jesu li uvjeti iz članka 4. ispunjeni
ili ne:
(a)     radnje kojima se osigurava očuvanje
proizvoda u dobrom stanju za vrijeme prijevoza i skladištenja;
(b)     jednostavni postupci koji se sastoje od
uklanjanja prašine, prosijavanja ili probira, sortiranja, razvrstavanja,
spajanja (što uključuje stvaranje kompleta artikala), pranja,
čišćenja, bojenja, poliranja, rezanja;
(c)     otklanjanje oksida, ulja, boja ili drugih
tvari za prekrivanje;
(d)     i.        promjene ambalaže i
rastavljanje i sastavljanje paketa;
ii.       jednostavno pakiranje u boce, limenke,
vreće, cjevaste spremnike, kutije, pričvršćivanje na kartone ili
daske itd. te svi ostali jednostavni postupci pakiranja;
(e)     stavljanje oznaka, naljepnica, logotipova
i ostalih prepoznatljivih znakova na proizvode ili njihove ambalaže;
(f)     jednostavno miješanje proizvoda, bez
obzira na to jesu li različitih vrsta ili ne; miješanje šećera s bilo
kojim drugim materijalom;
(g)     jednostavno sastavljanje dijelova radi
dobivanja kompletnog proizvoda; 
(h)     jednostavno rastavljanje proizvoda na
dijelove;
(i)      glačanje ili prešanje tekstila;
(j)      odvajanje od ljuske, djelomično ili
potpuno bijeljenje, laštenje i stavljanje preljeva na žitarice ili rižu;
(k)     postupci dodavanja boja ili aroma
šećeru ili stvaranja šećernih grudica; djelomično ili potpuno
mrvljenje kristalnog šećera;
(l)      guljenje, uklanjanje koštica ili
uklanjanje ljuski voća, orašastog voća i povrća;
(m)    oštrenje, jednostavno bojenje ili
jednostavno rezanje;
(n)     kombinacija dvaju ili više postupaka iz
točaka (a) do (m);
(o)     klanje životinja.
2.           Pri utvrđivanju smatra
li se obrada ili prerada obavljena na proizvodu nedostatnom u smislu
stavka 1. zajedno se razmatraju svi postupci obavljeni na određenom
proizvodu u Europskoj uniji ili u Zapadnoj Africi.
Članak 6.
Obrada ili prerada materijala uvezenih u
Europsku uniju bez carina
1.           Ne dovodeći u pitanje
članak 2., materijali bez podrijetla koji se mogu uvesti u Europsku
uniju bez carina primjenom dogovorenih tarifa prema načelu najpovlaštenije
države, u skladu s njezinom zajedničkom carinskom tarifom[1], smatraju se
materijalima s podrijetlom iz zapadnoafričke države ako su uključeni
u proizvod dobiven u toj zemlji, a podvrgnuti su obradi ili preradi koja
nadilazi postupke iz članka 5. stavka 1. 
2.           Potvrde o prometu robe EUR.1
(polje 7) ili izjave na fakturi u dane u skladu sa stavkom 1.
sadržavaju jedan od sljedećih navoda: 
–              
„Application of art. 6.1 of Protocol 1 to the WA-EU
EPA”, 
–              
„Application de l’art. 6.1 du protocole n° 1
de l'APE AO-UE”,
–              
„Aplicação do artigo 6.1 do Protocolo 1 do APE
AO-UE”.
3.           Europska unija svake godine
Posebnom odboru za područje carina i olakšavanje trgovine dostavlja popis
materijala na koje se ovaj članak primjenjuje. Nakon dostave popisa
Europska komisija objavljuje ga u Službenom listu Europske unije (serija C),
a zapadnoafričke države u skladu s vlastitim postupcima.
4.           Kumulacija predviđena u
ovom članku ne primjenjuje se na materijale koji su u trenutku uvoza u
Europsku uniju podložni antidampinškim ili kompenzacijskim carinama ako imaju
podrijetlo u zemlji koja je podložna tim antidampinškim ili kompenzacijskim
carinama.
Članak 7.
Kumulacija podrijetla
1.           Ne dovodeći u pitanje
članak 2., materijali s podrijetlom iz jedne od stranaka, ostalih
država AKP-a koje barem privremeno primjenjuju SGP, Republike Južne Afrike ili
PZP-ova smatraju se materijalima s podrijetlom iz druge stranke ako su
uključeni u proizvod koji je tamo dobiven, a podvrgnuti su obradi ili
preradi koja nadilazi postupke iz članka 5. stavka 1. 
Ako obrada ili prerada obavljena u dotičnoj
stranci ne nadilazi postupke iz članka 5. stavka 1., dobiveni
proizvod smatra se proizvodom s podrijetlom iz te stranke samo ako je tamo
dodana vrijednost veća od vrijednosti uporabljenih materijala s
podrijetlom iz bilo koje druge zemlje ili državnog područja. Ako to nije slučaj,
smatra se da je dobiveni proizvod s podrijetlom iz zemlje ili državnog
područja s najvećim udjelom u vrijednosti materijala s podrijetlom
uporabljenih u proizvodnji gotova proizvoda. 
Podrijetlo materijala s podrijetlom iz ostalih
država AKP-a koje barem privremeno primjenjuju SGP i PZP-ova utvrđuje se u
skladu s pravilima o podrijetlu primjenjivima u okviru preferencijalnih
sporazuma između Europske unije i tih zemalja te u skladu s
člankom 28.
2.           Ne dovodeći u pitanje
odredbe članka 2., obrade i prerade obavljene u jednoj od stranaka,
ostalim državama AKP-a koje barem privremeno primjenjuju SGP ili PZP-ovima
smatraju se obavljenima u drugoj stranci ako su materijali podvrgnuti naknadnoj
obradi ili preradi koja nadilazi postupke iz članka 5. stavka 1.
Ako obrade ili prerade obavljene u jednoj od
stranaka ne nadilaze postupke iz članka 5. stavka 1., dobiveni
proizvod smatra se proizvodom s podrijetlom iz te stranke samo ako je tamo
dodana vrijednost veća od vrijednosti materijala uporabljenih u bilo kojoj
od navedenih zemalja ili državnih područja. Ako to nije slučaj,
dobiveni proizvod smatra se proizvodom s podrijetlom iz zemlje ili državnog
područja s najvećim udjelom u vrijednosti materijala uporabljenih u
proizvodnji gotova proizvoda. 
Podrijetlo gotova proizvoda utvrđuje se u
skladu s pravilima o podrijetlu ovog Protokola i člankom 28.
3.           Kumulacija predviđena u
stavcima 1. i 2. može se primijeniti na ostale države AKP-a koje barem
privremeno primjenjuju SGP i na PZP-ove samo ako:
(a)     stranka primateljica i sve zemlje ili
državna područja koji sudjeluju u stjecanju statusa proizvoda s
podrijetlom sklopili su sporazum ili dogovor o administrativnoj suradnji kojim
se jamči ispravna primjena ovog članka i koji sadržava
upućivanje na uporabu odgovarajućih dokaza o podrijetlu; 
(b)     Zapadna Afrika i Europska unija preko
Europske komisije i Komisije ECOWAS-a razmjenjuju pojedinosti o sporazumima o
administrativnoj suradnji s drugim zemljama ili državnim područjima iz
ovog članka. Datum na koji se kumulacija predviđena u ovom
članku može početi primjenjivati na zemlje ili državna područja
iz ovog članka koji su ispunili potrebne uvjete Europska unija objavljuje
u Službenom listu Europske unije (serija C), a zapadnoafričke
države u skladu s vlastitim postupcima.
4.           Kumulacija predviđena u
ovom članku može se primjenjivati tek nakon 1. listopada 2015. za
proizvode uvrštene u popis iz Priloga IX. ako su materijali uporabljeni za
proizvodnju tih proizvoda s podrijetlom iz druge države AKP-a koja barem
privremeno primjenjuje SGP ili su tamo obrađeni ili prerađeni.
5.           Kumulacija predviđena u
ovom članku ne primjenjuje se na materijale:
(a)     iz tarifnih brojeva 1604 i 1605
Harmoniziranog sustava, s podrijetlom iz pacifičkih država potpisnica
SGP-a u skladu s člankom 6. stavkom 6. Protokola Privremenog
sporazuma o partnerstvu između Europske zajednice, s jedne strane, i
pacifičkih država, s druge strane[2];

(b)     iz tarifnih brojeva 1604 i 1605
Harmoniziranog sustava, s podrijetlom iz pacifičkih država potpisnica
SGP-a u skladu s mogućim budućim odredbama sveobuhvatnog Sporazuma o
gospodarskom partnerstvu sklopljenog između Europske unije i
pacifičkih država AKP-a;
(c)     s podrijetlom iz Republike Južne Afrike
koji ne mogu biti uvezeni izravno u Europsku uniju bez carina i bez kvota. 
6.           Europska unija svake godine
Posebnom odboru za područje carina i olakšavanje trgovine dostavlja popis
materijala iz stavka 5. točke (c) ovog članka. Nakon
dostave popisa Europska komisija objavljuje ga u Službenom listu Europske
unije (serija C), a zapadnoafričke države u skladu s vlastitim
postupcima. 
Članak 8.
Kumulacija s ostalim zemljama na koje se primjenjuje uvoz bez carina i
kvota na tržište Europske unije
1.           Ne dovodeći u obzir
članak 2., materijali s podrijetlom iz zemalja i državnih područja:

(a)     na koje se primjenjuje „poseban režim za
najmanje razvijene zemlje” utvrđen u okviru sustava općih carinskih
povlastica Europske unije; 
(b)     na koje se primjenjuje uvoz bez carina i
kvota na tržište Europske unije u skladu s općim odredbama sustava
općih carinskih povlastica; 
smatraju se materijalima s podrijetlom iz
zapadnoafričke države ako su uključeni u proizvod dobiven u toj
zemlji. 
Ti materijali ne moraju nužno tamo biti podvrgnuti
dostatnoj preradi ili obradi pod uvjetom da su tamo podvrgnuti preradi ili
obradi koja nadilazi postupke iz članka 5. stavka 1. Ako
sadržavaju i materijale bez podrijetla, kako bi se smatrali proizvodima s
podrijetlom iz Zapadne Afrike, svi proizvodi u koje su ti materijali
uključeni moraju biti podvrgnuti dostatnoj obradi ili preradi u skladu s
člankom 4.
1.2.        Podrijetlo materijala iz
ostalih dotičnih zemalja ili državnih područja utvrđuje se u
skladu s pravilima o podrijetlu primjenjivima na temelju sustava općih
carinskih povlastica Europske unije i u skladu s člankom 28.
1.3.        Kumulacija predviđena u
ovom stavku ne primjenjuje se na materijale:
(a)     koji su pri uvozu u Europsku uniju
podložni antidampinškim ili kompenzacijskim carinama ako imaju podrijetlo u
zemlji koja je podložna tim antidampinškim ili kompenzacijskim carinama;
(b)     koji su obuhvaćeni tarifnim
brojevima Harmoniziranog sustava 3302.10 i 3501.10;
(c)     koji obuhvaćaju proizvode od tune
razvrstane u poglavlje 3 Harmoniziranog sustava, a na njih se primjenjuje
sustav općih carinskih povlastica Europske unije; 
(d)     za koje su tarifne povlastice ukinute
(gradiranje) ili suspendirane (zaštitna klauzula) u okviru sustava općih
carinskih povlastica Europske unije.
2.           Podložno obavijesti
zapadnoafričke države te ne dovodeći u pitanje članak 2. i
poštujući stavke 2.1., 2.2. i 5., materijali s podrijetlom iz zemalja
ili državnih područja na koje se primjenjuju sporazumi ili dogovori kojima
se predviđa uvoz bez carina i kvota na tržište Europske unije smatraju se
materijalima s podrijetlom iz zapadnoafričke države. Zapadnoafrička
država dostavlja obavijest Europskoj uniji preko Europske komisije. Kumulacija
će se primjenjivati sve dok budu ispunjeni uvjeti za njezino odobrenje.
Dotični materijali ne moraju nužno biti podvrgnuti dostatnoj preradi ili
obradi pod uvjetom da su podvrgnuti preradi ili obradi koja nadilazi postupke
iz članka 5. stavka 1. 
2.1.        Podrijetlo materijala iz
ostalih dotičnih zemalja ili državnih područja utvrđuje se u
skladu s pravilima o podrijetlu primjenjivima na temelju preferencijalnih sporazuma
ili dogovora između Europske unije i tih zemalja i državnih područja
te u skladu s člankom 28.
2.2.        Kumulacija predviđena u
ovom stavku ne primjenjuje se na materijale:
(a)     koji su obuhvaćeni
poglavljima 1 do 24 Harmoniziranog sustava ili uvršteni u popis proizvoda
iz Priloga 1. stavka 1. točke (ii) Sporazuma o
poljoprivredi uključenog u sporazum GATT/OMC iz 1994.;
(b)     koji su pri uvozu u Europsku uniju
podložni antidampinškim ili kompenzacijskim carinama ako imaju podrijetlo u
zemlji koja je podložna tim antidampinškim ili kompenzacijskim carinama;
(c)     koji su na temelju sporazuma o slobodnoj
trgovini između Europske unije i treće zemlje podložni trgovinskim
mjerama i zaštitnim mjerama ili bilo kojoj drugoj mjeri kojom se zabranjuje
uvoz tih proizvoda na tržište Europske unije bez carina i bez kvota.
3.           Europska unija svake godine
Posebnom odboru za područje carina i olakšavanje trgovine dostavlja popis
materijala i zemalja na koje se primjenjuje stavak 1. Nakon dostave popisa
Europska komisija objavljuje ga u Službenom listu Europske unije (serija C),
a zapadnoafričke države u skladu s vlastitim postupcima. Zapadna Afrika
svake godine Poseban odbor za područje carina i olakšavanje trgovine
obavješćuje o materijalima na koje se primjenjuje kumulacija
predviđena u stavcima 1. i 2.
4.           Potvrde o prometu robe EUR.1
(polje 7) ili izjave na fakturi izdane u skladu sa stavcima 1. i 2.
sadržavaju jedan od sljedećih navoda: 
–              
„Application of art. 8.1 or 8.2 of Protocol 1 to
the WA-EU EPA”, 
–              
„Application de l’art. 8.1 ou 8.2 du Protocole
n° 1 de l'APE AO-UE”,
–              
„Aplicação do artigo 8.1 ou 8.2 do Protocolo do APE
AO-EU”.
5.           Kumulacija predviđena
stavcima 1. i 2. ovog članka može se primijeniti samo pod
sljedećim uvjetima:
(a)     sve zemlje koje sudjeluju u stjecanju statusa
proizvoda s podrijetlom sklopile su sporazum ili dogovor o administrativnoj
suradnji kojim se jamči ispravna primjena ovog članka i koji sadržava
upućivanje na uporabu odgovarajućih dokaza o podrijetlu; 
(b)     najmanje jedna zapadnoafrička država
Europskoj uniji preko Europske komisije dostavlja pojedinosti o sporazumima o
administrativnoj suradnji s drugim zemljama ili državnim područjima iz
ovog članka. Komisija u Službenom listu Europske unije
(serija C) objavljuje datum na koji se kumulacija previđena u ovom
članku može početi primjenjivati na zemlje i područja iz ovog
članka koji su ispunili potrebne uvjete.
Članak 9.
Kvalifikacijska jedinica
1.           Kvalifikacijska jedinica za
primjenu odredaba ovog Protokola jest proizvod koji služi kao osnovna jedinica
pri utvrđivanju razvrstavanja prema nomenklaturi iz Harmoniziranog
sustava. 
U skladu s tim slijedi sljedeće: 
(a)     ako je proizvod koji se sastoji od
skupine ili garniture proizvoda razvrstan u jedan broj Harmoniziranog sustava,
cjelina predstavlja jednu kvalifikacijsku jedinicu; 
(b)     ako se pošiljka sastoji od više
istovjetnih proizvoda razvrstanih u isti broj Harmoniziranog sustava, odredbe
ovog Protokola primjenjuju se na svaki od dotičnih proizvoda zasebno. 
2.           Ako je, prema općem
pravilu 5 Harmoniziranog sustava, ambalaža razvrstana zajedno s proizvodom
koji sadržava, mora se smatrati da čini cjelinu s proizvodom i za potrebe
utvrđivanja podrijetla. 
Članak 10.
Dodatci, rezervni dijelovi i alati
Pribor, zamjenski dijelovi i alati koji se šalju s određenom
opremom, strojem, uređajem ili vozilom, a koji su dio redovite opreme i
stoga uključeni u cijenu ili koji nisu zasebno fakturirani, smatraju se
sastavnim dijelom dotične opreme, stroja, uređaja ili vozila. 
Članak 11.
Kompleti
U smislu općeg pravila 3 Harmoniziranog sustava, kompleti se
smatraju proizvodom s podrijetlom pod uvjetom da su svi proizvodi
uključeni u sastav kompleta proizvodi s podrijetlom. Usprkos tome,
kompleti sastavljeni od proizvoda s podrijetlom i onih bez podrijetla u cjelini
se smatraju proizvodom s podrijetlom pod uvjetom da vrijednost proizvoda bez
podrijetla ne premašuje 15 posto cijene kompleta franko tvornica. 
Članak 12.
Neutralni elementi
Za potrebe utvrđivanja ima li određeni proizvod status
proizvoda s podrijetlom, nije potrebno utvrditi podrijetlo sljedećih
elemenata koji se mogu uporabiti u njegovoj proizvodnji: 
(a)          energije i goriva; 
(b)          postrojenja i opreme; 
(c)          strojeva i alata; 
(d)          robe koja ne ulazi u završni sastav
proizvoda i koja tome nije namijenjena. 
Članak 13.
Računovodstveno
odvajanje
1.           Ako zbog održavanja zasebnih
zaliha zamjenjivih materijala s podrijetlom i onih bez podrijetla dođe do
znatnih troškova ili poteškoća, carinska tijela mogu, za potrebe
upravljanja tim zalihama, na pisani zahtjev zainteresiranih strana, odobriti
primjenu metode takozvanog „računovodstvenog odvajanja” (dalje u tekstu
„metoda”).  
2.           Metoda iz stavka 1.
primjenjuje se i na sirovi šećer bez dodanih aroma ili tvari za bojenje,
za rafiniranje, s podrijetlom i bez podrijetla, iz tarifnih
brojeva 1701 12, 1701 13 i 1701 14 Harmoniziranog sustava,
koji je fizički kombiniran ili miješan u zapadnoafričkoj državi
odnosno Europskoj uniji prije uvoza u Europsku uniju odnosno
zapadnoafričke države.
3.           Tom se metodom osigurava da
broj dobivenih proizvoda koji bi se mogli smatrati proizvodima s podrijetlom iz
zapadnoafričkih država ili Europske unije u svako doba bude jednak broju
koji bi bio dobiven da su zalihe bile fizički razdvojene. 
4.           Carinska tijela mogu
dodijeliti odobrenje iz stavaka 1. i 2. u skladu s uvjetima koje smatraju
prikladnima.
5.           Metoda se primjenjuje i
njezina se primjena evidentira u skladu s općeprihvaćenim
računovodstvenim načelima u zemlji u kojoj je proizvod proizveden.
6.           Korisnik metode može, ovisno
o slučaju, sastaviti dokaze o podrijetlu ili zahtjev za dokaze o
podrijetlu za količinu proizvoda koji bi se mogli smatrati proizvodima s
podrijetlom. Na zahtjev carinskih tijela korisnik je dužan dati izjavu o
načinu evidentiranja količina.
7.           Carinska tijela nadgledaju
korištenje odobrenja i mogu ga opozvati ako se korisnik njime na bilo koji
način koristi neprimjereno ili ne ispunjuje neki od ostalih uvjeta
utvrđenih u ovom Protokolu.
8.           Za potrebe stavaka 1. i
2. „zamjenjivi materijali” ili „zamjenjivi proizvodi” znači materijali ili
proizvodi iste vrste i iste komercijalne kvalitete s istim tehničkim i
fizičkim karakteristikama, koji se ne mogu razlikovati jedni od drugih za
potrebe utvrđivanja podrijetla.
GLAVA III.
TERITORIJALNI UVJETI 
Članak 14.
Načelo teritorijalnosti
1.           Osim kako je predviđeno
člancima 6., 7. i 8., uvjeti za stjecanje statusa proizvoda s
podrijetlom iz glave II. moraju biti ispunjeni bez prekida u
zapadnoafričkim državama ili u Europskoj uniji. 
2.           Osim kako je predviđeno
člancima 6., 7. i 8., u slučaju vraćanja robe s podrijetlom
izvezene iz Zapadne Afrike ili Europske unije u neku drugu zemlju, ta se roba
mora smatrati robom bez podrijetla, osim ako je, na način prihvatljiv
carinskim tijelima, moguće dokazati: 
(a)     da je vraćena roba ista ona koja je
bila izvezena; i 
(b)     da roba nije podvrgnuta nikakvim
postupcima, osim onima koji su bili prijeko potrebni kako bi se očuvala u
dobrom stanju dok se nalazila u toj zemlji ili za vrijeme izvoza. 
3.           Na stjecanje statusa
proizvoda s podrijetlom pod uvjetima navedenima u glavi II. ne utječe
obrada ili prerada obavljena izvan Europske unije ili Zapadne Afrike na
proizvodima izvezenima iz Europske unije ili Zapadne Afrike ili naknadno
ponovno uvezenima, pod uvjetom:
(a)     da su dotični proizvodi u cijelosti
dobiveni u Europskoj uniji ili u Zapadnoj Africi ili da su prije izvoza bili
podvrgnuti obradi ili preradi koja nadilazi postupke iz članka 5.; i
(b)     da se, na način prihvatljiv
carinskim tijelima, mogu podnijeti dokazi:
i.        da su obrade ili prerade obavljene
izvan Europske unije ili Zapadne Afrike provedeni u skladu s aranžmanima
vanjske proizvodnje ili sličnim aranžmanima;
ii.       da je ponovno uvezena roba rezultat
obrade ili prerade izvezenih proizvoda; i
iii.      da svi troškovi nastali izvan Zapadne
Afrike ili Europske unije, uključujući vrijednost tamo dodanih
materijala, ne premašuju 10 posto cijene franko tvornica gotova proizvoda
s navodnim statusom proizvoda s podrijetlom. 
4.           Za robu koja ispunjuje uvjete
iz stavka 3., svi troškovi nastali izvan Zapadne Afrike ili Europske
unije, uključujući vrijednost tamo dodanih materijala, bit će
pripisani materijalima bez podrijetla. U tom se slučaju status robe s
podrijetlom utvrđuje primjenom pravila utvrđenih u Prilogu II.
zbrajanjem ukupne vrijednosti materijala bez podrijetla uporabljenih bilo
unutar Europske unije ili Zapadne Afrike bilo izvan njih.
5.           Stavci 3. i 4.
primjenjuju se na proizvode koji se mogu smatrati dostatno obrađenima ili
prerađenima samo uz primjenu općenitog odstupanja iz
članka 4. stavka 4.
6.           Stavci 3. i 4. ne
primjenjuju se na proizvode iz poglavlja 50 do 63 Harmoniziranog
sustava.
Članak 15.
Izravni prijevoz
1.           Preferencijalni tretman
predviđen Sporazumom primjenjuje se samo na proizvode koji ispunjuju
uvjete ovog Protokola i koji se prevoze izravno između Zapadne Afrike i
Europske unije ili preko državnih područja drugih zemalja iz članaka
6., 7. i 8. s kojima se primjenjuje kumulacija. Međutim proizvodi koji
predstavljaju jedinstvenu pošiljku mogu se prevoziti preko drugih državnih
područja te, u slučaju potrebe, pretovariti ili privremeno
skladištiti na dotičnim državnim područjima pod uvjetom da ostanu pod
nadzorom carinskih tijela u zemlji provoza ili skladištenja i da ondje ne budu
podvrgnuti drugim postupcima osim istovara, ponovnog utovara ili drugog
postupka čija je svrha očuvanje proizvoda u dobrom stanju. 
Proizvodi s podrijetlom mogu se prevoziti vodovima
preko državnih područja osim državnih područja Zapadne Afrike ili
Europske unije.
2.           Dokaz da su ispunjeni uvjeti
iz stavka 1. dostavlja se carinskim tijelima zemlje uvoznice podnošenjem: 
(a)     jedinstvene prijevozne isprave koja se
odnosi na prolaz preko zemlje provoza; ili 
(b)     potvrde koju izdaju carinska tijela
zemlje provoza u kojoj se navodi: 
i.        točan opis proizvoda; 
ii.       datum istovara i ponovnog utovara
proizvoda i, prema potrebi, nazivi brodova ili drugih uporabljenih prijevoznih
sredstava; te 
iii.      potvrda uvjeta pod kojima je roba
ostala u zemlji provoza; ili 
(c)     u nedostatku navedenog, bilo kojeg dijela
pripadajuće dokumentacije. 
Članak 16.
Izložbe
1.           Na proizvode s podrijetlom
koji se šalju na izložbu u zemlju ili državno područje osim onih navedenih
u člancima 6., 7. i 8., a na koje se primjenjuje kumulacija i koji se
nakon izložbe prodaju za uvoz u Europsku uniju ili u Zapadnu Afriku, pri uvozu
se primjenjuju odredbe Sporazuma pod uvjetom da se, na način prihvatljiv
carinskim tijelima, dokaže: 
(a)     da je izvoznik te proizvode poslao iz
Zapadne Afrike ili Europske unije u zemlju u kojoj se održavala izložba te da
ih je tamo izlagao; 
(b)     da je taj izvoznik proizvode prodao ili
na drugi način njima raspolagao u korist primatelja u Zapadnoj Africi ili
Europskoj uniji; 
(c)     da su proizvodi tijekom izložbe ili odmah
nakon nje otpremljeni u stanju u kojem su bili poslani na izložbu; i 
(d)     da od trenutka kada su poslani na izložbu
proizvodi nisu uporabljeni ni u koju drugu svrhu osim izlaganja na izložbi. 
2.           Dokaz o podrijetlu mora se
izdati ili sastaviti u skladu s odredbama glave IV. te na uobičajen
način podnijeti carinskim tijelima zemlje uvoznice. Na njemu moraju biti
navedeni naziv i adresa izložbe. Prema potrebi može se zatražiti dodatna
dokumentacija s dokazima o uvjetima prema kojima su proizvodi bili izloženi. 
3.           Stavak 1. primjenjuje se
na sve trgovinske, industrijske, poljoprivredne ili obrtničke izložbe,
sajmove ili slične javne priredbe ili izlaganja, osim izlaganja u privatne
svrhe radi prodaje stranih proizvoda u trgovinama ili poslovnim prostorima,
tijekom kojih proizvodi ostaju pod carinskim nadzorom. 
GLAVA IV.
DOKAZ O PODRIJETLU
Članak 17.
Opći uvjeti
1.           Na proizvode s podrijetlom iz
Zapadne Afrike pri uvozu u Europsku uniju i na proizvode s podrijetlom iz
Europske unije pri uvozu u Zapadnu Afriku primjenjuju se odredbe Sporazuma, uz
uvjet podnošenja: 
(a)     potvrde o prometu robe EUR.1, čiji
se ogledni primjerak nalazi u Prilogu III.; ili 
(b)     u slučajevima iz
članka 22. stavka 1., izjave (dalje u tekstu „izjava na
fakturi”) koju izvoznik sastavlja na fakturi, potvrdi o isporuci ili bilo kojoj
drugoj komercijalnoj ispravi u kojoj su dotični proizvodi opisani dovoljno
podrobno kako bi ih se moglo identificirati; tekst izjave na fakturi nalazi se
u Prilogu IV.
2.           Neovisno o stavku 1., u
slučajevima iz članka 27., na proizvode s podrijetlom u smislu
ovog Protokola primjenjuju se odredbe Sporazuma bez potrebe podnošenja bilo
koje prethodno navedene isprave. 
3.           Za potrebe primjene odredaba
ove glave, izvoznici se nastoje koristiti jezikom koji je zajednički
Zapadnoj Africi i Europskoj uniji.
Članak 18.
Postupak za izdavanje potvrde o prometu
robe EUR.1
1.           Potvrdu o prometu robe EUR.1
izdaju carinska tijela zemlje izvoznice na pisani zahtjev izvoznika ili, na
odgovornost izvoznika, njegova ovlaštenog zastupnika. 
2.           U tu svrhu uvoznik ili njegov
ovlašteni zastupnik ispunjuju potvrdu o prometu robe EUR.1 i obrazac zahtjeva
čiji se ogledni primjerci nalaze u Prilogu III. Ti se obrasci
ispunjuju u skladu s odredbama ovog Protokola. Ako se ispunjuju rukom, treba
rabiti tintu i tiskana slova. Opis proizvoda mora biti sadržan u polju
namijenjenom za tu svrhu, bez proreda. Ako polje nije potpuno ispunjeno, ispod
posljednjeg retka opisa proizvoda povlači se vodoravna crta, a prazan
prostor precrtava se. 
3.           Izvoznik koji podnosi zahtjev
za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 mora u bilo kojem trenutku biti
spreman, na zahtjev carinskih tijela zemlje izvoznice u kojoj se izdaje potvrda
o prometu robe EUR.1, podnijeti svu pripadajuću dokumentaciju kojom se
dokazuje status proizvoda s podrijetlom za dotične proizvode te ispunjenje
ostalih uvjeta predviđenih ovim Protokolom. 
4.           Potvrdu o prometu robe EUR.1
izdaju carinska tijela države članice Europske unije ili
zapadnoafričke države ako se dotični proizvodi mogu smatrati
proizvodima s podrijetlom iz Europske unije, Zapadne Afrike ili druge zemlje
ili državnog područja iz članaka 6., 7. i 8. te ako ispunjuju
ostale uvjete iz ovog Protokola. 
5.           Carinska tijela koja izdaju
potvrde EUR.1 poduzimaju sve korake potrebne za provjeru statusa proizvoda s
podrijetlom te ispunjenja ostalih uvjeta predviđenih ovim Protokolom. U tu
svrhu imaju pravo zatražiti sve dokaze i izvršiti sve inspekcijske preglede
računa izvoznika ili bilo koju drugu provjeru koju smatraju potrebnom.
Carinska tijela koja izdaju potvrdu EUR.1 moraju provjeriti i jesu li obrasci
iz stavka 2. propisno ispunjeni. U prvom redu provjeravaju je li polje
predviđeno za opis proizvoda ispunjeno tako da se isključuje svaka
mogućnost neovlaštenog dopisivanja. 
6.           Datum izdavanja potvrde o
prometu robe EUR.1 navodi se u polju 11. potvrde. 
7.           Potvrdu o prometu robe EUR.1
izdaju carinska tijela te je daju na raspolaganje izvozniku odmah nakon
realizacije ili organizacije izvoza. 
Članak 19.
Naknadno izdane potvrde o prometu robe
EUR.1
1.           Neovisno o
članku 18. stavku 7., potvrda o prometu robe EUR.1 može iznimno
biti izdana nakon izvoza proizvoda na koje se odnosi: 
(a)     ako u trenutku izvoza nije izdana zbog
pogrešaka ili nenamjernih propusta ili posebnih okolnosti; ili 
(b)     ako se dokaže da je potvrda o prometu
robe EUR.1 izdana, na način prihvatljiv carinskim tijelima, ali pri uvozu
nije prihvaćena iz tehničkih razloga. 
2.           Za potrebe provedbe
stavka 1., izvoznik u svojem zahtjevu mora navesti mjesto i datum izvoza
proizvoda na koje se odnosi potvrda o prometu robe EUR.1 te razloge podnošenja
zahtjeva. 
3.           Carinska tijela mogu naknadno
izdati potvrdu o prometu robe EUR.1 tek nakon što provjerom utvrde da su
podatci iz zahtjeva izvoznika sukladni s podatcima iz odgovarajuće
evidencije. 
4.           Naknadno izdane potvrde o
prometu robe EUR.1 sadržavaju jedan od sljedećih navoda: 
„ISSUED RETROSPECTIVELY”
„DELIVRE A POSTERIORI”
„EMITIDO A POSTERIORI”
5.           Navod iz stavka 4. unosi
se u polje „Bilješke” na potvrdi o prometu robe EUR.1. 
Članak 20.
Izdavanje duplikata potvrde o prometu robe
EUR.1
1.           U slučaju krađe,
gubitka ili uništenja potvrde o prometu robe EUR.1, izvoznik od carinskih
tijela koja su je izdala može zatražiti duplikat izdan na temelju izvoznih
isprava koje se kod njih nalaze. 
2.           Tako izdani duplikat sadržava
jedan od sljedećih navoda: 
„DUPLICATE”
„DUPLICATA”
„SEGUNDA VIA”
3.           Navod iz stavka 2. unosi
se u polje „Bilješke” na duplikatu potvrde o prometu robe EUR.1. 
4.           Duplikat, koji mora
sadržavati datum izdavanja izvorne potvrde o prometu robe EUR.1, počinje
vrijediti s tim datumom. 
Članak 21.
Izdavanje potvrda o prometu robe EUR.1 na
temelju prethodno izdanog ili sastavljenog dokaza o podrijetlu
Ako se proizvodi s podrijetlom stavljaju pod nadzor carinskog ureda u
zapadnoafričkoj državi ili Europskoj uniji, moguće je zamijeniti izvorni
dokaz o podrijetlu jednom ili više potvrda o prometu robe EUR.1 za potrebe
slanja svih tih proizvoda ili nekih od njih drugdje osim u Zapadnu Afriku ili
Europsku uniju. Te zamjenske potvrde o prometu robe EUR.1 izdaje carinarnica
pod čiji su nadzor stavljeni proizvodi, a potvrđuje ih carinsko
tijelo pod čiji su nadzor stavljeni proizvodi. 
Članak 22.
Uvjeti za sastavljanje izjave na fakturi
1.           Izjavu na fakturi iz
članka 17. stavka 1. točke (b) može sastaviti: 
(a)     odobreni izvoznik u smislu
članka 23.; ili 
(b)     bilo koji izvoznik za pošiljke koje se
sastoje od jednog ili više paketa koji sadržavaju proizvode s podrijetlom
čija ukupna vrijednost ne premašuje EUR 6 000. 
2.           Izjava na fakturi može se
sastaviti ako se dotični proizvodi mogu smatrati proizvodima s podrijetlom
iz Zapadne Afrike, Europske unije ili neke od drugih zemalja iz
članaka 6., 7. i 8. i ako ispunjuju ostale uvjete predviđene
ovim Protokolom. 
3.           Izvoznik koji sastavlja
izjavu na fakturi mora u bilo kojem trenutku biti spreman, na zahtjev carinskih
tijela zemlje izvoznice, podnijeti svu pripadajuću dokumentaciju kojom se
dokazuje da dotični proizvodi imaju status proizvoda s podrijetlom da te
da su ispunjeni ostali uvjeti predviđeni ovim Protokolom. 
4.           Izjavu na fakturi izvoznik
sastavlja tako što na fakturi, dostavnici ili drugoj komercijalnoj ispravi
otipka strojem ili otisne u pečatnom ili tiskanom obliku izjavu čiji
je tekst naveden u Prilogu IV., na jednoj od jezičnih verzija iz tog
Priloga, u skladu s odredbama unutarnjih zakona zemlje izvoznice. Ako je izjava
pisana rukom, treba rabiti tintu i tiskana slova. 
5.           Izjave na fakturi sadržavaju
izvorni vlastoručni potpis izvoznika. Međutim odobreni izvoznik u
smislu članka 23. ne mora potpisati te izjave pod uvjetom da se
carinskim tijelima zemlje izvoznice pisano obveže da prihvaća punu
odgovornost, kao da ih je vlastoručno potpisao, za sve izjave na fakturi u
kojima je imenovan. 
6.           Izvoznik može sastaviti
izjavu na fakturi pri izvozu proizvoda na koje se izjava odnosi ili nakon njega
pod uvjetom da se izjava podnese u zemlji uvoznici najkasnije dvije
(2) godine nakon uvoza proizvoda na koje se odnosi. 
Članak 23.
Odobreni izvoznik
1.           Carinska tijela zemlje
izvoznice mogu za sastavljanje izjava na fakturi, bez obzira na vrijednost dotičnih
proizvoda, ovlastiti bilo kojeg izvoznika koji često izvozi proizvode u
skladu s odredbama o trgovinskoj suradnji ovog Sporazuma i koji je, na
način prihvatljiv carinskim tijelima, dao sva potrebna jamstva za provjeru
statusa proizvoda s podrijetlom te ispunio sve ostale uvjete ovog Protokola. 
2.           Carinska tijela mogu
dodijeliti status odobrenog izvoznika u skladu sa svim uvjetima koje smatraju
prikladnima. 
3.           Carinska tijela odobrenom
izvozniku dodjeljuju broj carinskog ovlaštenja, koji mora biti naveden u izjavi
na fakturi. 
4.           Carinska tijela nadgledaju
način na koji se odobreni izvoznik koristi ovlaštenjem. 
5.           Carinska tijela mogu u bilo
kojem trenutku povući ovlaštenje. To moraju učiniti ako odobreni
izvoznik više ne daje jamstva iz stavka 1., ako ne ispunjuje uvjete iz
stavka 2. ili na drugi način nepropisno koristi ovlaštenje. 
Članak 24.
Valjanost dokaza o podrijetlu
1.           Dokaz o podrijetlu valjan je
deset (10) mjeseci od datuma izdavanja u zemlji izvoznici i u tom se
razdoblju mora podnijeti carinskim tijelima zemlje uvoznice. 
2.           Dokazi o podrijetlu koji se
podnose carinskim tijelima zemlje uvoznice nakon konačnog datuma za
podnošenje iz stavka 1. mogu biti prihvaćeni za potrebe primjene
preferencijalnog tretmana ako je do nedostavljanja dokaza prije konačnog
datuma došlo zbog iznimnih okolnosti. 
3.           U ostalim slučajevima
zakašnjelog podnošenja carinska tijela zemlje uvoznice mogu prihvatiti dokaze o
podrijetlu ako su im proizvodi bili dostavljeni prije navedenog konačnog
datuma. 
Članak 25.
Podnošenje dokaza o podrijetlu
Dokazi o podrijetlu podnose se carinskim tijelima zemlje uvoznice u
skladu s postupcima primjenjivima u toj zemlji. Ta tijela mogu zatražiti
prijevod dokaza o podrijetlu. Mogu zatražiti i da uz uvoznu deklaraciju bude
priložena izjava uvoznika da proizvodi ispunjuju uvjete potrebne za primjenu
Sporazuma. 
Članak 26.
Uvoz u dijelovima
Ako se, na zahtjev uvoznika i pod uvjetima koje utvrđuju carinska
tijela zemlje uvoznice, rastavljeni ili nesastavljeni proizvodi, u smislu
općeg pravila 2 (a) Harmoniziranog sustava, iz odsjeka XVI
i XVII ili tarifnih brojeva 7308 i 9406 Harmoniziranog sustava uvoze u
dijelovima, carinskim tijelima se pri uvozu prvog dijela podnosi samo jedan
dokaz o podrijetlu. 
Članak 27.
Izuzeća od dokaza o podrijetlu
1.           Proizvodi koje u malenim
paketima šalju fizičke osobe fizičkim osobama ili koji čine
osobnu prtljagu putnika smatraju se proizvodima s podrijetlom bez potrebe
podnošenja dokaza o podrijetlu pod uvjetom da uvoz proizvoda nije trgovinske
naravi, da postoji izjava da proizvodi ispunjuju uvjete ovog Protokola te da ne
postoji sumnja u istinitost te izjave. Ako se proizvodi šalju poštom, ta se
izjava može dati na carinskoj deklaraciji CN22/CN23 ili na listu papira koji se
prilaže toj ispravi. 
2.           Uvoz koji je povremene naravi
i sastoji se isključivo od proizvoda za osobnu uporabu primatelja ili
putnika ili njihovih obitelji neće se smatrati uvozom trgovinske naravi
ako je iz naravi i količine proizvoda očito da se ne radi o komercijalnoj
uporabi. 
3.           Nadalje, ukupna vrijednost
tih proizvoda ne smije premašiti EUR 500 za manje pakete ili
EUR 1 200 za sadržaj osobne prtljage putnika. 
Članak 28.
Informativni postupak u kumulacijske svrhe
1.           Kada se primjenjuje
članak 7. stavak 1., dokaz o statusu proizvoda s podrijetlom u
smislu ovog Protokola za materijale iz Zapadne Afrike, Europske unije, druge
države AKP-a koja barem privremeno primjenjuje SGP ili PZP-a osigurava se
potvrdom o prometu robe EUR.1 ili izjavom dobavljača, čiji se ogledni
primjerci nalaze u Prilogu V. A ovog Protokola, a koje dostavlja
izvoznik iz Zapadne Afrike ili Europske unije, odakle dolaze materijali. 
2.           Kada se primjenjuje
članak 7. stavak 2., dokaz o statusu obrade ili prerade
obavljene u Zapadnoj Africi, Europskoj uniji, drugoj državi AKP-a koja barem
privremeno primjenjuje SGP ili PZP-u osigurava se izjavom dobavljača,
čiji se ogledni primjerak nalazi u Prilogu V. B ovog Protokola,
a koju dostavlja izvoznik iz Zapadne Afrike ili Europske unije, odakle dolaze materijali.

3.           Kada se primjenjuje
članak 8. stavak 1., dokazi koje treba dostaviti radi
dokazivanja podrijetla utvrđuju se u skladu s pravilima primjenjivima na
zemlje na koje se primjenjuje sustav općih carinskih povlastica[3].
4.           Kada se primjenjuje
članak 8. stavak 2., dokazi koje treba dostaviti radi
dokazivanja podrijetla utvrđuju se u skladu s pravilima uspostavljenima u
relevantnim dogovorima ili sporazumima.
5.           Dobavljač sastavlja
zasebnu izjavu dobavljača za svaku pošiljku robe, bilo na komercijalnoj
fakturi koja se odnosi na pošiljku, bilo u prilogu te fakture, ili na potvrdi o
isporuci ili drugoj komercijalnoj ispravi koja se odnosi na pošiljku, a u kojoj
su dotični materijali opisani dovoljno podrobno kako bi ih se moglo
identificirati. 
6.           Izjava dobavljača može
se sastaviti na unaprijed ispisanom obrascu. 
7.           Izjave dobavljača
sadržavaju izvorni vlastoručni potpis dobavljača. Međutim ako su
račun i izjava dobavljača sastavljeni elektroničkim putem,
izjava dobavljača ne mora nužno biti potpisana vlastoručno pod uvjetom
da je nadležni službenik društva dobavljača identificiran na način
prihvatljiv carinskim tijelima države u kojoj je sastavljena izjava
dobavljača. Navedena carinska tijela mogu utvrditi uvjete provedbe ovog
stavka. 
8.           Izjave dobavljača
podnose se carinskim tijelima zemlje izvoznice od kojih je zatraženo izdavanje
potvrde o prometu robe EUR.1.
9.           Dobavljač koji sastavlja
izjavu mora biti spreman u bilo kojem trenutku, na zahtjev carinskih tijela
zemlje u kojoj se izjava sastavlja, podnijeti svu pripadajuću
dokumentaciju kojom se dokazuje da su podatci na izjavi točni.
10.         Izjave dobavljača i
informativni obrasci izdani prije datuma stupanja na snagu ovog Protokola u
skladu s člankom 26. Protokola 1. Sporazuma iz Cotonoua i dalje
su valjani. 
Članak 29.
Pripadajuća dokumentacija
Isprave iz članka 18. stavka 3. i članka 22.
stavka 3. namijenjene dokazivanju da se proizvodi obuhvaćeni potvrdom
o prometu robe EUR.1 ili izjavom na fakturi mogu smatrati proizvodima s
podrijetlom iz Zapadne Afrike, Europske unije ili druge zemlje ili državnog
područja iz članaka 6., 7. i 8. te da ispunjuju ostale uvjete iz
ovog Protokola mogu se, među ostalim, sastojati od sljedećeg: 
(a)          izravnog dokaza o postupcima koje je
izvoznik ili dobavljač proveo da bi dobio dotičnu robu, koji se,
primjerice, nalazi u njegovim računima ili unutarnjoj knjigovodstvenoj
evidenciji; 
(b)          isprava kojima se za uporabljene
materijale dokazuje status materijala s podrijetlom, izdanih ili sastavljenih u
Zapadnoj Africi, Europskoj uniji ili nekoj drugoj zemlji ili državnom
području iz članaka 6., 7. i 8. ako se te isprave rabe u skladu
s unutarnjim pravom; 
(c)          isprava kojima se dokazuje obrada
ili prerada materijala u Zapadnoj Africi, Europskoj uniji ili nekoj drugoj
zemlji ili državnom području iz članaka 6., 7. i 8. sastavljenih
ili izdanih u Zapadnoj Africi, Europskoj uniji ili nekoj drugoj zemlji ili
državnom području iz članaka 6., 7. i 8. ako se te isprave rabe
u skladu s unutarnjim pravom; 
(d)          potvrda o prometu robe EUR.1 ili
izjava na fakturi kojima se za uporabljene materijale dokazuje status
materijala s podrijetlom, izdanih ili sastavljenih u zapadnoafričkoj
državi, Europskoj uniji ili nekoj drugoj zemlji ili državnom području iz
članaka 6., 7. i 8. u skladu s ovim Protokolom. 
Članak 30.
Čuvanje dokaza o podrijetlu i
pripadajuće dokumentacije
1.           Izvoznik koji zatraži
izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 dužan je čuvati dokumentaciju iz
članka 18. stavka 3. tijekom razdoblja od najmanje tri
(3) godine. 
2.           Izvoznik koji sastavlja
izjavu na fakturi dužan je čuvati presliku izjave te isprave iz
članka 22. stavka 3. tijekom razdoblja od najmanje tri
(3) godine. 
3.           Dobavljač koji sastavlja
izjavu dobavljača dužan je čuvati preslike izjave i fakture,
dostavnice ili drugih komercijalnih isprava uz koje se izjava prilaže te
isprave iz članka 28. stavka 9. tijekom razdoblja od najmanje
tri (3) godine.
4.           Carinska tijela zemlje
izvoznice koja izdaju potvrdu o prometu robe EUR.1 dužna su čuvati obrazac
zahtjeva iz članka 18. stavka 2. tijekom razdoblja od najmanje
tri (3) godine. 
5.           Carinska tijela zemlje
uvoznice dužna su čuvati potvrde o prometu robe EUR.1 i izjave na fakturi
koje su im podnesene tijekom razdoblja od najmanje tri (3) godine. 
Članak 31.
Nepodudarnosti i formalne pogreške
1.           Otkrićem manjih
nepodudarnosti između navoda u dokazu o podrijetlu i navoda u ispravama
podnesenih carinarnici u svrhu obavljanja formalnosti za uvoz proizvoda dokaz o
podrijetlu neće ipso facto postati nevaljanim i ništavim ako se
valjano ustanovi da ta isprava odgovara podnesenom proizvodu. 
2.           Očite formalne pogreške,
kao što su strojopisne pogreške u dokazu o podrijetlu, nisu razlog za odbijanje
isprave ako pogreške nisu takve da dovode u pitanje točnost izjava
navedenih u dotičnoj ispravi. 
Članak 32.
Iznosi izraženi u EUR
1.           Za potrebe primjene odredaba
članka 22. stavka 1. točke (b) i članka 27.
stavka 3. u slučajevima kada su proizvodi fakturirani u valuti koja
nije euro, iznose izražene u službenim valutama zapadnoafričkih država,
država članica Europske unije ili drugih zemalja ili državnih
područja iz članaka 6., 7. i 8., koji su protuvrijednost iznosa
izraženih u eurima, svaka zemlja utvrđuje na godišnjoj osnovi.
2.           Na pošiljku se primjenjuju
odredbe članka 22. stavka 1. točke (b) ili
članka 27. stavka 3. na temelju valute u kojoj je sastavljena
faktura, u skladu s iznosom koji je odredila dotična zemlja.
3.           Iznosi koji se rabe u
određenoj službenoj valuti protuvrijednost su (u dotičnoj valuti)
iznosa izraženih u eurima na prvi radni dan mjeseca listopada. Ti se iznosi
dostavljaju Europskoj komisiji najkasnije do 15. listopada, a primjenjuju
se od 1. siječnja iduće godine. Europska komisija
izvješćuje sve dotične zemlje o odgovarajućim iznosima.
4.           Određena zemlja može
zaokružiti iznos na više ili niže nakon pretvaranja iznosa izraženog u eurima u
njezinu službenu valutu. Zaokruženi iznos ne smije se razlikovati od iznosa
koji je rezultat pretvaranja za više od 5 posto. Određena zemlja može
protuvrijednost iznosa u eurima izraženu u službenoj valuti zadržati
nepromijenjenom ako u trenutku godišnje korekcije predviđene u
stavku 3. pretvaranje tog iznosa prije zaokruživanja dovede do
povećanja manjeg od 15 posto protuvrijednosti u službenoj valuti.
Protuvrijednost u službenoj valuti može ostati nepromijenjena ako bi
pretvaranje dovelo do smanjenja protuvrijednosti.
5.           Iznose izražene u eurima na
zahtjev Europske unije ili Zapadne Afrike pregledava Poseban odbor za
područje carina i olakšavanje trgovine. Pri pregledavanju Poseban odbor za
područje carina i olakšavanje trgovine razmatra poželjnost očuvanja
učinaka dotičnih ograničenja u realnim uvjetima. U tu svrhu može
odlučiti izmijeniti iznose izražene u eurima.
GLAVA V.
ADMINISTRATIVNA SURADNJA
Članak 33.
Administrativni
uvjeti kojima se omogućuje primjena Sporazuma na proizvode
U trenutku izdavanja uvozne carinske
deklaracije na proizvode s podrijetlom iz Zapadne Afrike ili Europske unije u
smislu ovog Protokola primjenjuju se pogodnosti iz Sporazuma samo pod uvjetom
da su izvezeni na dan na koji zemlja izvoznica postupi u skladu s odredbama
članaka 34., 35. i 46. ili nakon njega.
Ugovorne stranke obavješćuju o podatcima
iz članka 34.
Članak 34.
Obavješćivanje
carinskih tijela
1.           Zapadnoafričke države i
države članice Europske unije preko Europske komisije i Komisije ECOWAS-a
razmjenjuju adrese carinskih tijela nadležnih za izdavanje i provjeru potvrda o
prometu robe EUR.1, izjava na fakturi i izjava dobavljača te ogledne
otiske pečata koje carinarnice rabe za izdavanje tih potvrda.
Potvrde o prometu robe EUR.1 i izjave na fakturi
ili izjave dobavljača prihvaćaju se u svrhu primjene preferencijalnog
tretmana od dana kada Europska komisija i Komisija ECOWAS-a prime te podatke.
2.           Zapadnoafričke države i
države članice Europske unije međusobno se bez odlaganja obavješćuju
o svim izmjenama podataka iz stavka 1.
3.           Tijela iz stavka 1.
nastupaju prema ovlaštenju vlade dotične zemlje. Tijela zadužena za
kontrolu i provjeru dio su vladinih tijela dotične zemlje.
Članak 35.
Ostali načini administrativne suradnje 
1.           Kako bi osigurale propisnu
primjenu ovog Protokola, Europska unija, Zapadna Afrika i druge zemlje iz
članaka 6., 7. i 8. preko svojih nadležnih carinskih uprava
osiguravaju provjeru vjerodostojnosti potvrda o prometu robe EUR.1, izjava na
fakturi ili izjava dobavljača te točnosti podataka navedenih u tim
ispravama. Nadalje, zapadnoafričke države i države članice Europske
unije:
(a)     jedna drugoj pružaju potrebnu
administrativnu suradnju u slučaju zahtjeva za praćenje dobrog
upravljanja i kontrolu Protokola u dotičnoj zemlji, uključujući
posjete na terenu;
(b)     u skladu s člankom 36.
provjeravaju status proizvoda s podrijetlom te ispunjenje ostalih uvjeta
predviđenih ovim Protokolom.
2.           Konzultirana tijela
pribavljaju sve relevantne podatke o uvjetima prema kojima je proizvod
izrađen, posebno navodeći uvjete prema kojima se poštuju pravila o
podrijetlu u Zapadnoj Africi, Europskoj uniji i ostalim zemljama iz
članaka 6., 7. i 8.
Članak 36.
Provjera dokaza o podrijetlu
1.           Naknadna provjera dokaza o
podrijetlu obavlja se na temelju analize rizika, nasumce ili kada god carinska
tijela zemlje uvoznice imaju osnovane razloge za sumnju u vjerodostojnost tih
isprava, status proizvoda s podrijetlom ili ispunjenje ostalih uvjeta
predviđenih ovim Protokolom. 
2.           Za potrebe primjene
stavka 1., carinska tijela zemlje uvoznice carinskim tijelima zemlje
izvoznice vraćaju potvrdu o prometu robe EUR.1 i fakturu, ako je
podnesena, izjavu na fakturi ili preslike tih isprava uz navođenje, prema
potrebi, razloga za provjeru. Kao dokaz uz zahtjev za naknadnu provjeru
dostavljaju sve dobivene isprave i podatke koji upućuju na to da su navodi
u dokazu o podrijetlu netočni. 
3.           Provjeru provode carinska
tijela zemlje izvoznice. U tu svrhu imaju pravo zatražiti sve dokaze i izvršiti
sve inspekcijske preglede računa izvoznika ili bilo koju drugu provjeru
koju smatraju potrebnom. 
4.           Ako prije rezultata provjere
carinska tijela zemlje uvoznice odluče suspendirati odobrenje
preferencijalnog tretmana za dotični proizvod, ona uvozniku nude puštanje
proizvoda u promet podložno mjerama opreza koje ocijene potrebnima. 
5.           Carinska tijela koja su
zatražila provjeru obavješćuju se o rezultatima te provjere što je prije
moguće. Ti rezultati moraju jasno pokazati jesu li isprave vjerodostojne i
može li se smatrati da su dotični proizvodi s podrijetlom iz Zapadne
Afrike, Europske unije ili jedne od zemalja iz članaka 6., 7. i 8. te
ispunjuju li ostale uvjete predviđene ovim Protokolom. 
6.           U slučaju da postoji
osnovana sumnja, a odgovor izostane u roku od deset mjeseci od datuma
podnošenja zahtjeva za provjeru ili u njemu nisu sadržani dostatni podatci za
utvrđivanje vjerodostojnosti dotične isprave ili stvarnog podrijetla
proizvoda, carinska tijela koja su zatražila provjeru, osim u iznimnim okolnostima,
odbijaju pravo na povlastice. 
7.           Stranke se za potrebe
provedbe zajedničkih istraga u pogledu dokaza o podrijetlu pozivaju na
članak 7. Protokola o uzajamnoj administrativnoj pomoći u
carinskim pitanjima. 
Članak 37.
Provjera izjave dobavljača
1.           Provjera izjava
dobavljača provodi se na temelju analize rizika, nasumce ili kada god
carinska tijela zemlje u kojoj su izjave uporabljene radi izdavanja potvrde o
prometu robe EUR.1 ili sastavljanja izjave na fakturi imaju opravdanih razloga
sumnjati u vjerodostojnost isprave ili točnost podataka u ispravi. 
2.           Carinska tijela kojima se
podnosi izjava dobavljača mogu zatražiti od carinskih tijela države u
kojoj je izjava sastavljena da izdaju informativni obrazac čiji se ogledni
primjerak nalazi u Prilogu VI. ovog Protokola. Tijela koja izdaju potvrdu
i kojima je podnesena izjava dobavljača mogu zatražiti od izvoznika da
dostavi informativni obrazac koji izdaju carinska tijela države u kojoj je
izjava sastavljena. 
Ured koji je izdao informativni obrazac čuva
jedan njegov primjerak tijekom razdoblja od najmanje tri (3) godine. 
3.           Carinska tijela koja su
zatražila provjeru obavješćuju se o rezultatima te provjere što je prije
moguće. Iz rezultata mora biti jasno vidljivo jesu li podatci u izjavi
dobavljača točni i na temelju njih mora biti moguće utvrditi je
li i u kojoj mjeri izjavu dobavljača moguće uzeti u obzir za
izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 ili sastavljanje izjave na fakturi. 
4.           Provjeru provode carinska
tijela zemlje u kojoj je sastavljena izjava dobavljača. U tu svrhu imaju
pravo zatražiti sve dokaze i izvršiti sve inspekcijske preglede računa
dobavljača ili bilo koju drugu provjeru koju smatraju potrebnom radi
provjere točnosti izjave dobavljača. 
5.           Svaka potvrda o prometu robe
EUR.1 ili izjava na fakturi izdana ili sastavljena na temelju netočne
izjave dobavljača smatra se ništavom. 
Članak 38.
Rješavanje sporova
1.           Ako dođe do sporova u
odnosu na postupke provjere iz članaka 36. i 37. koje ne mogu
riješiti carinska tijela koja su zatražila provjeru i carinska tijela odgovorna
za izvršenje provjere ili ako iz njih proiziđu pitanja u pogledu
tumačenja ovog Protokola, ti se sporovi podnose Posebnom odboru za
područje carina i olakšavanje trgovine. 
2.           U svakom slučaju
rješavanje sporova između uvoznika i carinskih tijela zemlje uvoznice
provodi se u skladu sa zakonodavstvom te zemlje. 
Članak 39.
Kazne
Kaznit će se svaka osoba koja sastavi ili dade sastaviti ispravu
koja sadržava netočne podatke s ciljem odobravanja preferencijalnog
tretmana za određeni proizvod. 
Članak 40.
Slobodne zone
1.           Zapadna Afrika i Europska
unija poduzimaju sve potrebne korake kako bi se osiguralo da proizvodi kojima
se trguje uz dokaz o podrijetlu ili izjavu dobavljača i koji se za vrijeme
prijevoza nalaze u slobodnoj zoni na njihovu državnom području ne budu
zamijenjeni drugom robom i da se njima ne rukuje na način koji ne
predstavlja uobičajene radnje čija je svrha očuvanje robe u
dobrom stanju. 
2.           Iznimno od odredaba iz
stavka 1., ako su proizvodi s podrijetlom iz Zapadne Afrike ili Europske
unije uvezeni u slobodnu zonu na temelju dokaza o podrijetlu te podvrgnuti
obradi ili preradi, nadležna carinska tijela na zahtjev izvoznika izdaju novu
potvrdu o prometu robe EUR.1 ako je obavljena obrada ili prerada sukladna s
odredbama ovog Protokola. 
Članak 41.
Odstupanja
1.           Poseban odbor za
područje carina i olakšavanje trgovine, dalje u tekstu ovog članka
„Odbor”, može odobriti odstupanja od ovog Protokola ako je to opravdano
razvojem postojećih industrija ili uvođenjem novih industrija u
Zapadnu Afriku. U tu svrhu, u isto vrijeme ili prije nego što dotična
država to pitanje podnese Odboru, zapadnoafrička država o svojem zahtjevu
obavješćuje Europsku uniju ili Zapadnu Afriku na temelju dokazne
dokumentacije sastavljene u skladu sa stavkom 2. Europska unija
prihvaća sve zahtjeve Zapadne Afrike koji su propisno opravdani u smislu
ovog članka i koji ne mogu uzrokovati ozbiljnu štetu postojećoj
industriji Europske unije.
2.           Kako bi se Odboru olakšalo
ispitivanje zahtjeva za odstupanje, zapadnoafrička država na obrascu iz
Priloga VII. ovom Protokolu u prilog svojem zahtjevu daje što je
moguće više podataka, posebno u pogledu:
(a)     imena gotova proizvoda;
(b)     vrste i količine materijala s
podrijetlom iz treće zemlje;
(c)     vrste i količine materijala s
podrijetlom iz zapadnoafričke države ili zemalja ili područja iz
članka 7. ili tamo prerađenih materijala;
(d)     metoda proizvodnje;
(e)     dodane vrijednosti;
(f)     broja zaposlenika u dotičnom
poduzeću;
(g)     očekivane količine izvoza u
Europsku uniju;
(h)     ostalih mogućnosti opskrbe
sirovinama;
(i)      razloga za zatraženo trajanje s obzirom
na napore izvršene kako bi se pronašli novi izvori opskrbe;
(j)      ostalih primjedaba.
Iste odredbe primjenjuju se na eventualne zahtjeve
za produljenje.
Odbor može izmijeniti obrazac.
3.           Pri ispitivanju zahtjeva u
obzir se uzimaju posebno:
(a)     stupanj razvoja ili geografski položaj
zapadnoafričke države;
(b)     slučajevi u kojima bi primjena
postojećih pravila o podrijetlu znatno utjecala na mogućnost da
određena postojeća industrija u zapadnoafričkoj državi nastavi s
izvozom u Europsku uniju, a posebno slučajevi u kojima bi ta primjena
mogla dovesti do prestanka aktivnosti;
(c)     konkretni slučajevi u kojima je
moguće jasno dokazati da bi se pravilima o podrijetlu mogla odvratiti znatna
ulaganja u određenu industriju te u kojima bi se odstupanjem radi
poticanja provedbe određenog programa ulaganja omogućilo postupno
ispunjenje pravila.
4.           U svakom slučaju treba
ispitati bi li se problem mogao riješiti primjenom pravila o kumulaciji podrijetla.
5.           Nadalje, ako se zahtjev za
odstupanje odnosi na manje razvijenu ili otočnu zapadnoafričku
državu, ispitivanje zahtjeva provodi se pristrano uzimajući pritom posebno
u obzir:
(a)     gospodarski i socijalni učinak
odluka koje se donose, posebno u području zapošljavanja;
(b)     potrebu da se tijekom određenog
razdoblja primijeni odstupanje, uzimajući u obzir posebni položaj
dotične zapadnoafričke države i njezine poteškoće.
6.           Pri ispitivanju
pojedinačnih zahtjeva u obzir se uzima posebno mogućnost dodjele
statusa proizvoda s podrijetlom za proizvode u čiji su sastav
uključeni materijali s podrijetlom iz susjednih zemalja u razvoju, manje
razvijenih zemalja ili zemalja u razvoju s kojima najmanje jedna
zapadnoafrička država ima posebne odnose pod uvjetom da je moguće
ostvariti administrativnu suradnju.
7.           Odbor poduzima sve potrebne
korake kako bi osigurao da odluka bude donesena što je prije moguće, a u
svakom slučaju najkasnije sedamdeset pet radnih dana od dana kada
potpredsjednik Odbora iz Europske unije primi zahtjev. Ako Europska unija u tom
roku ne obavijesti zapadnoafričke države o svojem stajalištu u odnosu na
zahtjev, zahtjev se smatra prihvaćenim. 
8.           (a)     Odstupanja u pravilu
vrijede tijekom razdoblja od pet (5) godina, o čemu odluku donosi
Odbor.
(b)     Odluka o odstupanju može biti obnovljena
a da nije potrebna nova odluka Odbora pod uvjetom da zapadnoafrička država
tri (3) mjeseca prije kraja svakog razdoblja podnese dokaz da još uvijek
ne može ispuniti odredbe ovog Protokola koje podliježu odstupanjima.
Ako se protiv produljenja uloži prigovor, Odbor ga
ispituje što je prije moguće i odlučuje da li da ponovno produlji
odstupanje ili ne. Postupa kako je predviđeno u stavku 7. Treba
poduzeti sve potrebne mjere kako bi se izbjegli prekidi u primjeni odstupanja.
(c)     U razdobljima iz točaka (a) i
(b) Odbor može pregledati rokove za provedbu odstupanja ako se utvrdi da je
nastupila znatna promjena bitnih čimbenika koji utječu na odluku da
se odobri odstupanje. Nakon dovršetka ispitivanja Odbor može odlučiti
izmijeniti uvjete svoje odluke u pogledu područja primjene odstupanja ili
bilo kojeg drugog prethodno utvrđenog uvjeta.
9.           Neovisno o stavcima 1.
do 8., automatska odstupanja koja se odnose na konzerviranu tunu i filete tune
iz HS 1604 odobravaju se isključivo unutar godišnje kvote od
4 800 tona za konzerviranu tunu i unutar godišnje kvote od
1 200 tona za filete tune.
GLAVA VI.
CEUTA I MELILLA
Članak 42.
Posebni uvjeti
1.           Izraz „Europska unija” koji
se rabi u ovom Protokolu ne obuhvaća Ceutu i Melillu.
2.           Prilikom uvoza u Ceutu ili
Melillu na proizvode s podrijetlom iz zapadnoafričke zemlje primjenjuje se
u svim pogledima isti carinski režim koji se primjenjuje na proizvode s
podrijetlom iz carinskog područja Europske unije na temelju Protokola 2.
Akta o pristupanju Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim
zajednicama. Zapadna Afrika za uvoz proizvoda s podrijetlom iz Ceute i Melille
obuhvaćenih ovim Sporazumom odobrava isti carinski režim koji odobrava
proizvodima s podrijetlom iz Europske unije, uvezenima iz Europske unije.
3.           Za potrebe primjene
stavka 2. o proizvodima s podrijetlom iz Ceute i Melille, ovaj se Protokol
primjenjuje mutatis mutandis pridržavajući se posebnih uvjeta
utvrđenih u članku 43.
Članak 43.
Posebni uvjeti
1.           Pod uvjetom da su izravno
prevezeni u skladu s člankom 15., smatraju se:
1)      proizvodima s podrijetlom iz Ceute i
Melille:
(a)     proizvodi u cijelosti dobiveni u Ceuti i
Melilli;
(b)     proizvodi dobiveni u Ceuti i Melilli u
čijoj su proizvodnji uporabljeni proizvodi različiti od onih iz
točke (a), pod uvjetom:
i.        da su navedeni proizvodi podvrgnuti
dostatnoj obradi ili preradi u smislu članka 4.; ili
ii.       da su navedeni proizvodi s podrijetlom
iz zapadnoafričke zemlje ili Europske unije pod uvjetom da su podvrgnuti
dostatnoj obradi ili preradi koja nadilazi postupke iz članka 5.;
2)      proizvodima s podrijetlom iz
zapadnoafričke zemlje:
(a)     proizvodi u cijelosti dobiveni u
zapadnoafričkoj zemlji;
(b)     proizvodi dobiveni u zapadnoafričkoj
zemlji u čijoj su proizvodnji uporabljeni proizvodi različiti od onih
iz točke (a), pod uvjetom:
i.        da su navedeni proizvodi podvrgnuti
dostatnoj obradi ili preradi u smislu članka 4.; ili
ii.       da su navedeni proizvodi, u smislu ovog
Protokola, s podrijetlom iz Ceute i Melille ili Europske unije pod uvjetom da
su podvrgnuti dostatnoj obradi ili preradi koja nadilazi postupke iz
članka 5.;
2.           Ceuta i Melilla smatraju se
jedinstvenim državnim područjem.
3.           Izvoznik ili njegov ovlašteni
zastupnik dužan je upisati navode „...” i „Ceuta i Melilla” u polje 2.
potvrde o prometu robe EUR.1 ili u izjavu na fakturi. Osim toga, u slučaju
proizvoda s podrijetlom iz Ceute i Melille, status proizvoda s podrijetlom mora
se navesti u polju 4. potvrde o prometu robe EUR.1 ili u izjavi na fakturi.
4.           Za osiguravanje primjene ovog
Protokola u Ceuti i Melilli nadležna su španjolska carinska tijela.
GLAVA VII.
ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 44.
Preispitivanje i
primjena pravila o podrijetlu
1.           U skladu s
člankom 92. Sporazuma Zajedničko vijeće SGP-a Zapadna
Afrika - Europska unija može svaki put kad Zapadna Afrika ili Europska unija to
zatraži ispitati primjenu odredaba ovog Protokola i njihove gospodarske
učinke radi eventualne prilagodbe ili izmjene. Među ostalim,
Zajedničko vijeće SGP-a Zapadna Afrika - Europska unija uzima u obzir
učinak tehnološkog razvoja na pravila o podrijetlu.
2.           Neovisno o stavku 1.,
ovaj Protokol i njegovi prilozi moraju se pregledati te prema potrebi
preispitati prije završetka razdoblja od pet (5) godina od dana stupanja
na snagu Protokola, u skladu s obvezama iz članka 6. Sporazuma. Taj
se pregled odnosi i na Prilog II.(a) kako bi se moglo odlučiti o
njegovu eventualnom produženju.
3.           U skladu s
člankom 45. Sporazuma, Poseban odbor za područje carina i
olakšavanje trgovine prati provedbu ovog Protokola i primjenu njegovih odredaba
te donosi odluke među ostalim u pogledu:
(a)     kumulacije, u skladu s uvjetima
predviđenima u članku 8.;
(b)     odstupanja od odredaba ovog Protokola, u
skladu s uvjetima predviđenima u članku 41.
Članak 45.
Prilozi
Prilozi ovom Protokolu njegov su sastavni dio. 
Članak 46.
Provedba Protokola
Europska unija i Zapadna Afrika, svaka u okviru svoje nadležnosti,
poduzimaju mjere potrebne za provedbu ovog Protokola, uključujući:
(a)          nacionalne i regionalne mjere
potrebne za provedbu i ispunjenje pravila i postupaka predviđenih u ovom
Protokolu, posebno mjere potrebne za primjenu članaka koji se odnose na
kumulaciju;
(b)          uspostavu administrativnih struktura
i sustava potrebnih za odgovarajuće upravljanje podrijetlom proizvoda te
njegovu kontrolu.
Članak 47.
Prijelazne odredbe o robi u provozu ili
skladištu
Odredbe ovog Sporazuma mogu se primijeniti na robu koja je u skladu s
odredbama Protokola i koja je na dan stupanja na snagu ovog Protokola u provozu
ili je privremeno uskladištena u carinskom skladištu ili slobodnoj zoni
Europske unije ili Zapadne Afrike pod uvjetom da se u roku od deset
(10) mjeseci od tog datuma carinskim tijelima države uvoznice podnese
potvrda o prometu robe EUR.1 koju su naknadno sastavila carinska tijela države
izvoznice i isprave kojima se opravdava izravni prijevoz u skladu s
člankom 15.
[1]               Vidi
Prilog I. Uredbi Vijeća (EEZ) br. 2658/87 o tarifnoj i
statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi te
tekstove kojima se ta Uredba mijenja i ostale povezane tekstove. 
[2]               Odluka Vijeća 2009/729/EZ od 13. srpnja 2009.
[3]               Vidi Uredbu Komisije (EEZ) br. 2454/93 od
2. srpnja 1993. o utvrđivanju odredaba za provedbu Uredbe Vijeća
(EEZ) br. 2913/92 o Carinskom zakoniku Zajednice
PRILOG A (Dio 2.)
PRILOG I.
UVODNE NAPOMENE UZ POPIS U PRILOGU II.
Napomena 1:
Popis sadržava uvjete potrebne kako bi se svi
proizvodi smatrali dostatno obrađenima ili prerađenima u smislu
članka 4. Protokola.
Napomena 2:
1.           U prva dva stupca iz popisa opisuje
se dobiveni proizvod. U stupcu (1) navodi se tarifni broj ili broj
poglavlja prema Harmoniziranom sustavu, a u stupcu (2) naziv robe koji se
rabi u tom sustavu za taj tarifni broj ili poglavlje. Za svaki navod iz prva
dva stupca predviđeno je pravilo u stupcima (3) ili (4). Ako u nekim
slučajevima navodu iz prvog stupca prethodi „ex”, to znači da se
pravilo iz stupaca (3) ili (4) primjenjuje samo na dio tog tarifnog broja
opisan u stupcu (2).
2.           Ako je u stupcu (1)
grupirano nekoliko tarifnih brojeva ili se navodi tarifni broj poglavlja te se
stoga u stupcu (2) daje općeniti naziv proizvoda, odgovarajuće
pravilo iz stupaca (3) ili (4) odnosi se na sve proizvode koji su prema
Harmoniziranom sustavu razvrstani u razne tarifne brojeve dotičnog
poglavlja ili u tarifne brojeve grupirane u stupcu (1).
3.           Ako popis obuhvaća razna
pravila koja se odnose na razne proizvode unutar istog tarifnog broja, svaka
alineja sadržava naziv onog dijela tarifnog broja koji je obuhvaćen
odgovarajućim pravilom iz stupaca (3) ili (4).
4.           Ako je za neki navod u prva
dva stupca predviđeno pravilo u stupcima (3) i (4), izvoznik može
odabrati primjenu pravila iz stupca (3) ili (4). Ako u stupcu (4)
nije predviđeno nikakvo pravilo, primjenjuje se pravilo iz stupca (3).
Napomena 3:
1.           Odredbe članka 4.
Protokola o proizvodima koji su stekli status proizvoda s podrijetlom i koji se
rabe u proizvodnji drugih proizvoda primjenjuju se bez obzira na to jesu li
stekli status u tvornici gdje se proizvodi rabe ili u nekoj drugoj tvornici Europske
unije ili zapadnoafričkih država.
Na primjer:
Motor iz tarifnog broja 8407, za koji je
pravilom predviđeno da vrijednost materijala bez podrijetla koji se mogu
uporabiti ne smije premašiti 40 posto cijene franko tvornica, proizveden
je od „drugog legiranog čelika grubo oblikovanog kovanjem” iz tarifnog
broja ex 7224.
Ako je to kovanje obavljeno u Zajednici na ingotu
bez podrijetla, ono je već steklo status proizvoda s podrijetlom na
temelju popisom predviđenog pravila za tarifni broj ex 7224. Kovani materijal
se tada može uzeti u obzir kao s proizvod s podrijetlom pri izračunavanju
vrijednosti motora bez obzira na to je li proizveden u istoj tvornici kao i
motor ili u drugoj tvornici Europske unije. Vrijednost ingota bez podrijetla
stoga se ne treba uzeti u obzir pri utvrđivanju vrijednosti uporabljenih
materijala bez podrijetla.
2.           Pravilom iz popisa
utvrđuje se najniža razina obrade ili prerade koju treba obaviti; status
proizvoda s podrijetlom stječe se i obavljanjem više razine obrade ili
prerade, dok se obavljanjem niže razine obrade ili prerade ne stječe
status proizvoda s podrijetlom. Stoga, ako je pravilom predviđeno da se na
određenoj razini izrade mogu rabiti materijali bez podrijetla, uporaba tih
materijala dopuštena je u ranijoj fazi izrade, no ne i u kasnijoj fazi izrade.
3.           Ne dovodeći u pitanje
napomenu 3.2, ako je pravilom predviđeno da se može uporabiti
„materijale iz bilo kojeg tarifnog broja”, može se uporabiti i materijale iz
istog tarifnog broja kao i proizvod, međutim uz primjenu svih posebnih
ograničenja koja također mogu biti sadržana u pravilu. Međutim
izraz „proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja,
uključujući ostale materijale iz tarifnog broja …” znači da se
može uporabiti samo materijale razvrstane u isti tarifni broj kao i proizvod
čiji je naziv različit od naziva proizvoda navedenog u stupcu (2)
popisa.
4.           Ako se u pravilu iz popisa
navodi da se proizvod može proizvesti od više materijala, to znači da se
može uporabiti jedan ili više materijala. To ne znači da se svi ti
materijali moraju uporabiti istovremeno.
Na primjer:
Pravilom za tkanine iz tarifnih brojeva 5208
do 5212 predviđeno je da se mogu uporabiti prirodna vlakna te da se
među ostalim mogu uporabiti i kemijski materijali. To ne znači da se
prirodna vlakna i kemijski materijali moraju uporabiti istovremeno; može se
uporabiti jedan ili drugi materijal, ili pak oba materijala zajedno.
5.           Ako je pravilom iz popisa
predviđeno da se proizvod mora proizvesti od nekog određenog
materijala, taj uvjet ne isključuje uporabu drugih materijala koji zbog
svoje naravi ne mogu ispuniti to pravilo. (Za tekstil vidi i
napomenu 6.3).
Na primjer:
Pravilom za pripremljenu hranu iz tarifnog
broja 1904, kojim se izričito isključuje uporaba žitarica i
njihovih prerađevina, ne sprečava se uporaba mineralnih soli,
kemijskih materijala ili drugih dodataka koji nisu dobiveni iz žitarica.
Međutim, to se pravilo ne primjenjuje na
proizvode koji, iako ne mogu biti proizvedeni iz materijala predviđenih u
popisu, mogu biti proizvedeni iz materijala iste naravi u ranijoj fazi
proizvodnje.
Na primjer:
U slučaju odjevnog predmeta iz ex
poglavlja 62 proizvedenog od netkanih materijala, ako je za tu vrstu
proizvoda dopuštena uporaba samo pređe bez podrijetla, ne može se
uporabiti netkane materijale, čak i ako se netkani materijali
uobičajeno ne mogu dobiti od pređe. U tom bi slučaju materijal
koji treba uporabiti bio onaj iz faze koja neposredno prethodi pređi, to
jest vlakno.
6.           Ako su pravilom iz popisa
predviđena dva postotka maksimalne vrijednosti materijala bez podrijetla
koji se mogu uporabiti, ti se postotci ne mogu zbrajati. Drugim riječima,
maksimalna vrijednost svih uporabljenih materijala bez podrijetla nikako ne
smije premašiti veći od dvaju postotaka. Nadalje, slijedom tih odredaba,
posebni postotci koji se primjenjuju na pojedine proizvode ne smiju se
premašiti.
Napomena 4:
1.           Izraz „prirodna vlakna” koji
se navodi u popisu odnosi se na vlakna koja nisu umjetna ili sintetička i
ograničen je na vlakna u svim fazama prije predenja, što uključuje
otpad te, osim ako je drukčije predviđeno, grebana, češljana ili
drukčije obrađena vlakna, osim predenih.
2.           Izraz „prirodna vlakna”
uključuje konjsku dlaku iz tarifnog broja 0511, svilu iz tarifnih
brojeva 5002 i 5003 te vunena vlakna, finu ili grubu životinjsku dlaku iz
tarifnih brojeva 5101 do 5105, pamučna vlakna iz tarifnih
brojeva 5201 do 5203 i ostala biljna vlakna iz tarifnih brojeva 5301
do 5305.
3.           Izrazi „tekstilna pulpa”,
„kemijski materijali” i „materijali za proizvodnju papira” iz popisa služe za
opis materijala koji nisu razvrstani u poglavlja 50 do 63, a može ih se
uporabiti za proizvodnju sintetičkih ili umjetnih vlakana ili pređe
ili papirnih vlakana ili pređe.
4.           Izraz „sintetička ili
umjetna rezana vlakna” koji se navodi u popisu obuhvaća kabele od
filamenata, rezana vlakna i otpatke sintetičkih ili umjetnih rezanih
vlakana iz tarifnih brojeva 5501 do 5507.
Napomena 5:
1.           Kada se za određeni
proizvod na popisu upućuje na ovu uvodnu napomenu, uvjete iz
stupca (3) ne treba primjenjivati na razne osnovne tekstilne materijale
koji se rabe u proizvodnji tog proizvoda ako ti materijali zajedno
predstavljaju 10 posto ili manje ukupne težine svih uporabljenih osnovnih
tekstilnih materijala. (Vidi i napomene 5.3 i 5.4 u nastavku).
2.           Međutim odstupanje
navedeno u napomeni 5.1 primjenjuje se samo na miješane proizvode dobivene
od dvaju ili više osnovnih tekstilnih materijala.
Osnovni tekstilni materijali su sljedeći:
–              
svila,
–              
vuna,
–              
gruba životinjska dlaka,
–              
fina životinjska dlaka,
–              
konjska dlaka,
–              
pamuk,
–              
materijali za proizvodnju papira i papir,
–              
lan,
–              
konoplja,
–              
juta i ostala vlakna od drvenog lika,
–              
sisal i ostala tekstilna vlakna iz porodice Agave,
–              
kokosovo vlakno, abaka, ramija i ostala biljna
tekstilna vlakna,
–              
sintetički filamenti,
–              
umjetni filamenti,
–              
provodljivi filamenti,
–              
sintetička rezana vlakna od polipropilena,
–              
sintetička rezana vlakna od poliestera,
–              
sintetička rezana vlakna od poliamida,
–              
sintetička rezana vlakna od poliakrilonitrila,
–              
sintetička rezana vlakna od polimida,
–              
sintetička rezana vlakna od
politetrafluoretilena,
–              
sintetička rezana vlakna od polifenilen
sulfida,
–              
sintetička rezana vlakna od polivinil klorida,
–              
ostala sintetička rezana vlakna,
–              
umjetna rezana vlakna od viskoze,
–              
ostala umjetna rezana vlakna,
–              
pređa iz poliuretana s međudijelovima od
fleksibilnih polieterskih segmenata, upletenih ili neupletenih,
–              
pređa iz poliuretana s međudijelovima od
fleksibilnih poliesterskih segmenata, upletenih ili neupletenih,
–              
proizvodi iz tarifnog broja 5605 (metalizirana
pređa) čija se jezgra sastoji od aluminijske folije ili od filma od
plastičnog materijala, neovisno o tome je li pokrivena slojem aluminijskog
praha ili ne, širine do 5 mm, a zalijepljena je između dva filma od
plastičnog materijala s pomoću prozirnog ili obojenog ljepila,
–              
ostali proizvodi iz tarifnog broja 5605.
Na primjer:
Pređa iz tarifnog broja 5205 dobivena od
pamučnih vlakana iz tarifnog broja 5203 i sintetičkih rezanih
vlakana iz tarifnog broja 5506 miješana je pređa. Stoga se
sintetička rezana vlakna bez podrijetla koja ne ispunjuju pravila o
podrijetlu (kojima se zahtijeva proizvodnja od kemijskog materijala ili
tekstilne pulpe) mogu uporabiti pod uvjetom da njihova težina ne premašuje
10 posto težine pređe.
Na primjer:
Vunena tkanina iz tarifnog broja 5112
dobivena od vunene pređe iz tarifnog broja 5107 i pređe od
rezanih sintetičkih vlakana iz tarifnog broja 5509 miješana je
tkanina. Stoga se sintetička pređa koja ne ispunjuje pravila o
podrijetlu (kojima se zahtijeva proizvodnja od kemijskog materijala ili
tekstilne pulpe) ili vunena pređa koja ne ispunjuje pravila o podrijetlu
(kojima se zahtijeva proizvodnja od prirodnih vlakana, negrebenanih,
nečešljanih niti drukčije pripremljenih za predenje) ili njihova
kombinacija može uporabiti pod uvjetom da njihova ukupna težina ne premašuje
10 posto težine tkanine.
Na primjer:
Tekstilna tkanina dobivena tafting postupkom iz
tarifnog broja 5802 dobivena od pamučne pređe iz tarifnog
broja 5205 i pamučne tkanine iz tarifnog broja 5210 smatra se
miješanim proizvodom samo ako je pamučna tkanina i sâma miješana tkanina
proizvedena od pređe razvrstane u dva zasebna tarifna broja ili ako su
uporabljene pamučne pređe i sâme miješane pređe.
Na primjer:
Ako je dotična tekstilna tkanina dobivena
tafting postupkom proizvedena od pamučne pređe iz tarifnog
broja 5205 i sintetičke tkanine iz tarifnog broja 5407, onda su
dvije uporabljene pređe očito dva zasebna tekstilna materijala pa je
tekstilna tkanina dobivena tafting-postupkom prema tome miješani proizvod.
3.           Za proizvode koji sadržavaju
„pređu iz segmentiranih poliuretana od fleksibilnih poliesterskih
segmenata, upletenih ili neupletenih” odstupanje za pređu iznosi
20 posto.
4.           U slučaju proizvoda
čija se jezgra sastoji od aluminijske folije ili od filma od
plastičnog materijala, neovisno o tome je li pokrivena slojem aluminijskog
praha ili ne, širine do 5 mm, a zalijepljena je između dva filma od
plastičnog materijala”, odstupanje za jezgru iznosi 30 posto.
Napomena 6:
1.           U slučaju gotovih
tekstilnih proizvoda koji su na popisu označeni bilješkom koja
upućuje na ovu uvodnu napomenu, tekstilnu pozamanteriju i pribor koji ne
ispunjuju pravilo iz stupca (3) popisa za dotični izrađeni
proizvod može se uporabiti pod uvjetom da njihova težina ne premašuje
10 posto ukupne težine svih tekstilnih materijala uključenih u
njihovu proizvodnju.
Dotična tekstilna pozamanterija i pribor jesu
oni razvrstani u poglavlja 50 do 63. Podstave i međupodstave ne
smatraju se pozamanterijom ili priborom.
2.           Netekstilna pozamenterija i
pribor te ostali uporabljeni materijali koji sadržavaju tekstilne materijale ne
moraju ispunjivati uvjete iz stupca (3) čak i ako nisu
obuhvaćeni napomenom 3.5.
3.           U skladu s
napomenom 3.5., netekstilnu pozamanteriju i pribor te ostale proizvode bez
podrijetla koji ne sadržavaju tekstilne materijale, može se, u svakom
slučaju, slobodno uporabiti ako ih se ne može proizvesti od materijala
navedenih u stupcu (3) popisa.
Na primjer[1],
ako je pravilom iz popisa predviđeno da se za određeni proizvod od
tekstilnog materijala, kao što je bluza, mora uporabiti pređa, to ne
priječi uporabu metalnih proizvoda, kao što je dugmad, jer njih nije
moguće proizvesti od tekstilnih materijala.
4.           Ako se primjenjuje pravilo o
postotku, vrijednost pozamanterije i dodataka mora se uzeti u obzir pri
izračunavanju vrijednosti uključenih materijala bez podrijetla.
Napomena 7:
1.           U smislu tarifnih brojeva
ex 2707, 2713 do 2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403,
„specifični postupci” su sljedeći:
(a)     vakuumska destilacija;
(b)     redestilacija vrlo temeljitim postupkom
frakcioniranja ([2]);
(c)     krekiranje;
(d)     reformiranje;
(e)     ekstrakcija selektivnim otapalima;
(f)     postupak koji obuhvaća sve ove
postupke: obradu koncentriranom sumpornom kiselinom ili otopinom sumpornog
trioksida u sumpornoj kiselini ili sumpornim anhidridom; neutralizaciju
alkalnim agensima; dekolorizaciju i purifikaciju prirodno aktivnom zemljom,
aktiviranom zemljom, aktivnim ugljenom ili boksitom;
(g)     polimerizacija;
(h)     alkilacija;
(i)      izomerizacija.
2.           U smislu tarifnih
brojeva 2710 do 2712, „specifični postupci” su sljedeći:
(a)     vakuumska destilacija;
(b)     redestilacija vrlo temeljitim postupkom
frakcioniranja ([3]);
(c)     krekiranje;
(d)     reformiranje;
(e)     ekstrakcija selektivnim otapalima;
(f)     postupak koji obuhvaća sve ove
postupke: obradu koncentriranom sumpornom kiselinom ili otopinom sumpornog
trioksida u sumpornoj kiselini ili sumpornim anhidridom; neutralizaciju
alkalnim agensima; dekolorizaciju i purifikaciju prirodno aktivnom zemljom,
aktiviranom zemljom, aktivnim ugljenom ili boksitom;
(g)     polimerizacija;
(h)     alkilacija;
(i)      izomerizacija;
(j)      samo u odnosu na teška ulja iz tarifnog
broja ex 2710, odsumporavanje vodikom koje rezultira smanjenjem
najmanje 85 posto sadržaja sumpora u prerađivanim proizvodima (metoda
ASTM D 1266-59 T);
(k)     samo u odnosu na proizvode iz tarifnog
broja 2710, deparafinacija nekim drugim procesom osim jednostavnog
filtriranja;
(l)      samo u odnosu na teška ulja iz tarifnog
broja ex 2710, obrada vodikom pod tlakom većim od 20 bara i
temperaturom većom od 250 °C uz uporabu katalizatora, u neku drugu
svrhu nego što je odsumporavanje, kad vodik tvori aktivni element u kemijskoj
reakciji. Daljnja obrada vodikom ulja za podmazivanje iz tarifnog
broja ex 2710 (npr. „hidrofiniširanje” ili dekolorizacija) radi
poboljšanja boje ili stabilnosti ne smatra se specifičnim postupkom;
(m)    samo u odnosu na loživa ulja iz tarifnog
broja ex 2710, atmosferska destilacija, pod uvjetom da se manje od
30 posto tih proizvoda (po obujmu, uključujući i gubitke)
destilira na 300°C metodom ASTM D 86;
(n)     samo u odnosu na druga teška ulja osim
plinskih i loživih ulja iz tarifnog broja ex 2710, obrada
visokofrekventnim jedva vidljivim električnim pražnjenjem bez iskrenja.
3.           U smislu tarifnih
brojeva ex 2707, 2713 do 2715, ex 2901, ex 2902 i
ex 3403, jednostavnim postupcima poput čišćenja, pretakanja,
desalinizacije, odvajanja vode, filtriranja, bojenja, obilježavanja, dobivanja
sadržaja sumpora zbog miješanja proizvoda s različitim sadržajima sumpora,
bilo kojom kombinacijom tih postupaka ili sličnim postupcima ne
stječe se status proizvoda s podrijetlom.
PRILOG II.
POPIS
OBRADA I PRERADA KOJE JE POTREBNO OBAVITI NA MATERIJALIMA BEZ PODRIJETLA KAKO
BI PRERAĐENI PROIZVOD MOGAO DOBITI STATUS PROIZVODA S PODRIJETLOM
Proizvodi navedeni u popisu nisu svi obuhvaćeni Sporazumom. Stoga
je potrebno uzeti u obzir i ostale dijelove Sporazuma.
 Tarifni broj HS-a   (1) || Naziv proizvoda   (2) || Prerada ili obrada obavljena na materijalima bez podrijetla kojom se stječe status proizvoda s podrijetlom …………(3)……………………….ili…………………………..(4) 
 Poglavlje 01 || Žive životinje || Sve uporabljene životinje iz poglavlja 1 moraju biti dobivene u cijelosti   ||   
 Poglavlje 02 || Meso i jestivi mesni klaonički proizvodi || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali iz poglavlja 1 i 2 moraju biti dobiveni u cijelosti     ||   
 ex Poglavlje 03 || Ribe i rakovi, mekušci i ostali vodeni beskralježnjaci   || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali iz poglavlja 3 moraju biti dobiveni u cijelosti   ||   
 0304 || Riblji fileti i ostalo riblje meso (neovisno je li mljeveno ili ne), svježe, rashlađeno ili smrznuto || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala iz poglavlja 3 ne smije premašiti 15 % cijene proizvoda franko tvornica  ||   
 0305 || Riba, sušena, soljena ili u salamuri; dimljena riba, neovisno je li kuhana prije ili tijekom procesa dimljenja ili ne; brašno, krupica i pelete od ribe, uporabljivi za prehranu ljudi || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala iz poglavlja 3 ne smije premašiti 15 % cijene proizvoda franko tvornica  ||   
 0306   || Rakovi, neovisno jesu li u ljusci ili ne, živi, svježi, rashlađeni, smrznuti, sušeni, soljeni ili u salamuri; dimljeni rakovi, neovisno jesu li u ljusci ili ne, neovisno jesu li kuhani prije ili tijekom postupka dimljenja ili ne; rakovi, u ljusci, kuhani u pari ili vodi, neovisno jesu li rashlađeni, smrznuti, sušeni, soljeni ili u salamuri ili ne; brašno, krupica i pelete od rakova, uporabljivi za prehranu ljudi || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala iz poglavlja 3 ne smije premašiti 15 % cijene proizvoda franko tvornica  ||   
  0307   || Mekušci, neovisno jesu li u ljusci ili ne, živi, svježi, rashlađeni, smrznuti, sušeni, soljeni ili u salamuri; dimljeni mekušci, neovisno jesu li u ljusci ili ne, neovisno jesu li kuhani prije ili tijekom postupka dimljenja ili ne; brašno, krupica i pelete od mekušaca, uporabljivi za prehranu ljudi || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala iz poglavlja 3 ne smije premašiti 15 % cijene proizvoda franko tvornica  ||   
  0308   || Vodeni beskralježnjaci osim rakova i mekušaca, živi, svježi, rashlađeni, smrznuti, sušeni, soljeni ili u salamuri; dimljeni vodeni beskralježnjaci osim rakova i mekušaca, neovisno jesu li kuhani prije ili tijekom postupka dimljenja ili ne; brašno, krupica i pelete od vodenih beskralježnjaka osim od rakova i mekušaca, uporabljivi za prehranu ljudi || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala iz poglavlja 3 ne smije premašiti 15 % cijene proizvoda franko tvornica  ||   
 ex Poglavlje 04 || Mlijeko i mliječni proizvodi; jaja peradi i ptičja jaja; prirodni med; jestivi proizvodi životinjskog podrijetla, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu; osim sljedećeg:   || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali iz poglavlja 4 moraju biti dobiveni u cijelosti   ||   
 0403 || Mlaćenica, kiselo mlijeko i vrhnje, jogurt, kefir i ostalo fermentirano ili zakiseljeno mlijeko i vrhnje, neovisno jesu li koncentrirani ili sadrže dodani šećer ili druga sladila ili su aromatizirani ili sadrže dodano voće, orašaste plodove ili kakao ili ne   || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali iz poglavlja 4 moraju biti dobiveni u cijelosti, - uporabljeni sok od voća (osim soka od ananasa, limeta ili grejpa) iz tarifnog broja 2009 već mora imati status proizvoda s podrijetlom, i - vrijednost uporabljenih materijala iz poglavlja 17 ne smije premašiti 30 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 ex Poglavlje 05 || Ostali proizvodi životinjskog podrijetla nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu; osim sljedećeg: || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali iz poglavlja 5 moraju biti dobiveni u cijelosti   ||   
 ex 0502 || Čekinje domaćih ili divljih svinja; obrađene || Čišćenje, dezinfekcija, razvrstavanje i ispravljanje čekinja i dlaka domaćih ili divljih svinja   ||   
 Poglavlje 06 || Živo drveće i druge biljke; lukovice, korijeni i slično   || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali iz poglavlja 6 moraju biti dobiveni u cijelosti, - vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 Poglavlje 07 || Jestivo povrće, pojedini korijeni i gomolji || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali iz poglavlja 7 moraju biti dobiveni u cijelosti   ||   
 Poglavlje 08         || Jestivo voće i orašasti plodovi; kore agruma ili dinja i lubenica   || Proizvodnja u kojoj: - sve uporabljeno voće i orašasti plodovi moraju biti dobiveni u cijelosti, i - vrijednost uporabljenih materijala iz poglavlja 17 ne smije premašiti 30 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 ex Poglavlje 09 || Kava, čaj, mate čaj i začini; osim sljedećeg: || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali iz poglavlja 9 moraju biti dobiveni u cijelosti   ||   
 0901 || Kava, neovisno je li pržena ili nepržena, sa ili bez kofeina; kavine ljuske i opne; nadomjesci kave koji sadrže kavu u bilo kojem omjeru.   || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja ||   
 0902 || Čaj, neovisno je li aromatiziran ili ne || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja   ||   
 ex 0910 || Mješavine začina || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja   ||   
 Poglavlje 10 || Žitarice || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali iz poglavlja 10 moraju biti dobiveni u cijelosti   ||   
 ex Poglavlje 11 || Proizvodi mlinske industrije; slad; škrob; inulin; pšenični gluten; osim sljedećeg: || Proizvodnja u kojoj uporabljeno povrće, žitarice, gomolji i korijeni iz tarifnog broja 0714 ili voće moraju biti dobiveni u cijelosti   ||   
 ex 1106 || Brašno, krupica i prah od suhog mahunastog povrća iz tarifnog broja 0713, oljušteno   || Sušenje i mljevenje mahunastog povrća iz tarifnog broja 0708 ||   
 Poglavlje 12 || Uljano sjeme i plodovi; razno zrnje, sjemenje i plodovi; industrijsko i ljekovito bilje; slama i stočna hrana   || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali iz poglavlja 12 moraju biti dobiveni u cijelosti   ||   
 1301 || Šelak; prirodne gume, smole, gume-smole i oleo smole (na primjer, balzami)   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala iz tarifnog broja 1301 ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 1302   || Biljni sokovi i ekstrakti; pektinske tvari, pektinati i pektati; agar-agar i ostale sluzi i zgušnjivači, neovisno jesu li modificirani ili ne, dobiveni od biljnih proizvoda:   ||   ||   
   || - sluzi i zgušnjivači, neovisno jesu li modificirani ili ne, dobiveni od biljnih proizvoda   || Proizvodnja od nemodificiranih sluzi i zgušnjivača   ||   
   || - ostalo   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 Poglavlje 14 || Biljni materijali za pletarstvo, biljni proizvodi nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu   || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali iz poglavlja 14 moraju biti dobiveni u cijelosti ||   
 ex Poglavlje 15 || Masti i ulja životinjskog ili biljnog podrijetla te proizvodi njihove razgradnje; prerađene jestive tvari; životinjski ili biljni voskovi; osim sljedećeg:   || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda ||   
 1501 || Svinjska mast (uključujući salo) i mast peradi, osim one iz tarifnog broja 0209 ili 1503:   ||   ||   
   || - masti od kosti ili otpadaka || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim materijala iz tarifnih brojeva 0203, 0206 ili 0207 ili kosti iz tarifnog broja 0506   ||   
   || - ostalo || Proizvodnja od mesa ili od jestivih klaoničkih proizvoda svinja iz tarifnog broja 0203 ili 0206, ili mesa ili jestivih klaoničkih proizvoda peradi iz tarifnog broja 0207   ||   
 1502 || Masti od životinja vrste goveda, od ovaca ili koza, osim onih iz tarifnog broja 1503:   ||   ||   
   || - masti od kosti ili otpadaka || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim materijala iz tarifnih brojeva 0201, 0202, 0204 ili 0206 ili kosti iz tarifnog broja 0506   ||   
   || - ostalo || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali iz poglavlja 2 moraju biti dobiveni u cijelosti   ||   
 1504 || Masti i ulja te njihove frakcije, od riba ili morskih sisavaca, neovisno jesu li rafinirani ili ne, ali kemijski nemodificirani:   ||   ||   
   || - krute frakcije || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 1504   ||   
   || - ostalo || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali iz poglavlja 2 i 3 moraju biti dobiveni u cijelosti   ||   
 ex 1505 || Rafinirani lanolin || Proizvodnja od masti od vune iz tarifnog broja 1505   ||   
 1506 || Ostale životinjske masti i ulja te njihove frakcije, neovisno jesu li rafinirani ili ne, ali kemijski nemodificirani   ||   ||   
   || - krute frakcije || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 1506   ||   
   || - ostalo || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali iz poglavlja 2 moraju biti dobiveni u cijelosti   ||   
 1507 do 1515 || Biljne masti i ulja te njihove frakcije:   ||   ||   
   || - sojino ulje, ulje od kikirikija, palmino ulje, ulje od kokosovog oraha (kopre), palminih koštica (jezgri) ili babasu ulje, tungovo ulje, _____ i oiticica ulje, mirtin vosak i japanski vosak, jojoba ulje i ulja za tehničku ili industrijsku uporabu, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za prehranu ljudi   || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda ||   
   || - krute frakcije, osim onih jojoba ulja || Proizvodnja od ostalih materijala iz tarifnih brojeva 1507 do 1515   ||   
   || - ostalo || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni biljni materijali moraju biti dobiveni u cijelosti   ||   
 1516     || Masti i ulja životinjskog ili biljnog podrijetla te njihove frakcije, djelomično ili potpuno hidrogenirani, interesterificirani, reesterificirani ili elaidinizirani, neovisno jesu li rafinirani ili ne, ali dalje nepripremljeni   || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali iz poglavlja 2 moraju biti dobiveni u cijelosti, - svi uporabljeni biljni materijali moraju biti dobiveni u cijelosti. Međutim materijale iz tarifnih brojeva 1507, 1508, 1511 i 1513 može se uporabiti   ||   
 1517   || Margarin; jestive mješavine ili pripravci od masti ili ulja životinjskog ili biljnog podrijetla ili od frakcija različitih masti ili ulja iz ovog poglavlja, osim jestivih masti ili ulja ili njihovih frakcija iz tarifnog broja 1516   || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali iz poglavlja 2 i 4 moraju biti dobiveni u cijelosti, - svi uporabljeni biljni materijali moraju biti dobiveni u cijelosti. Međutim materijale iz tarifnih brojeva 1507, 1508, 1511 i 1513 može se uporabiti   ||   
 Poglavlje 16 || Pripravci od mesa, riba ili rakova, mekušaca ili od drugih vodenih beskralježnjaka || Proizvodnja od životinja iz poglavlja 1 ||   
 1604 i 1605 || Pripremljena ili konzervirana riba; kavijar i nadomjesci kavijara pripremljeni od ribljih jaja; Rakovi, mekušci i drugi vodeni beskralježnjaci, pripremljeni ili konzervirani || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala iz poglavlja 3 ne smije premašiti 15 % cijene proizvoda franko tvornica  ||   
 ex Poglavlje 17 || Šećer i šećerni proizvodi; osim sljedećeg: || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda   ||   
 ex 1701 || Šećer od šećerne trske ili šećerne repe i kemijski čista saharoza u krutom stanju, s dodanim aromama ili tvarima za bojenje || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala iz poglavlja 17 ne smije premašiti 30 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 1702 || Ostali šećeri, uključujući kemijski čistu laktozu, maltozu, glukozu i fruktozu, u krutom stanju; šećerni sirupi bez dodanih aroma ili tvari za bojenje; umjetni med, neovisno je li pomiješan s prirodnim medom ili ne; karamel:   ||   ||   
   || - kemijski čista maltoza ili fruktoza || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 1702   ||   
   || - ostali šećeri, u krutom stanju, s dodanim aromama ili tvarima za bojenje || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala iz poglavlja 17 ne smije premašiti 30 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
   || - ostalo || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali već moraju imati status materijala s podrijetlom   ||   
 ex 1703 || Melasa dobivena pri ekstrakciji ili rafiniranju šećera, s dodanim aromama ili tvarima za bojenje || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala iz poglavlja 17 ne smije premašiti 30 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 1704 || Šećerni proizvodi (uključujući bijelu čokoladu), bez kakaa   || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda, - vrijednost uporabljenih materijala iz poglavlja 17 ne smije premašiti 30 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 Poglavlje 18 || Kakao i kakao proizvodi || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda, - vrijednost uporabljenih materijala iz poglavlja 17 ne smije premašiti 30 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 1901 || Sladni ekstrakt; prehrambeni proizvodi od brašna, prekrupe, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 40 % računano s potpuno odmašćenom osnovom, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu; prehrambeni proizvodi od robe iz tarifnih brojeva 0401 do 0404, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 5 % računano s potpuno odmašćenom osnovom, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu:   ||   ||   
   || - sladni ekstrakt   || Proizvodnja od žitarica iz poglavlja 10   ||   
   || - ostalo   || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda, - vrijednost uporabljenih materijala iz poglavlja 17 ne smije premašiti 30 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 1902 || Tjestenina, neovisno je li kuhana ili punjena (mesom ili drugim tvarima) ili drukčije pripremljena ili ne, kao što su špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus, neovisno je li pripremljen ili ne:   ||   ||   
   || - s masenim udjelom mesa, mesnih klaoničkih proizvoda, ribe, rakova ili mekušaca 20 % ili manjim || Proizvodnja u kojoj sve uporabljene žitarice i njihove prerađevine (osim tvrde pšenice i njezinih prerađevina) moraju biti dobivene u cijelosti   ||   
   || - s masenim udjelom mesa, mesnih klaoničkih proizvoda, ribe, rakova ili mekušaca većim od 20 %   || Proizvodnja u kojoj: - uporabljene žitarice i njihove prerađevine (osim tvrde pšenice i njezinih prerađevina) moraju biti dobivene u cijelosti, i - svi uporabljeni materijali iz poglavlja 2 i 3 moraju biti dobiveni u cijelosti   ||   
 1903 || Tapioka i nadomjesci tapioke pripremljeni od škroba, u obliku pahuljica, zrnaca, kuglica ili sličnih oblika   || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim krumpirovog škroba iz tarifnog broja 1108   ||   
 1904 || Prehrambeni proizvodi dobiveni bubrenjem ili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica (na primjer, kukuruzne pahuljice); žitarice osim kukuruza u zrnu ili u obliku pahuljica ili drukčije obrađenih zrna (osim brašna, prekrupe i krupice), pretkuhane ili drukčije pripremljene, nespomenute niti uključene na drugom mjestu || Proizvodnja: - od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim materijala iz tarifnog broja 1806, - u kojoj sve uporabljene žitarice i brašno (osim tvrde pšenice i njezinih prerađevina te kukuruza vrste Zea indurata) moraju biti dobiveni u cijelosti, i - u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala iz poglavlja 17 ne smije premašiti 30 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 1905 || Kruh, kolači, keksi i ostali pekarski proizvodi, neovisno sadrže li kakao ili ne; hostije, prazne kapsule vrsta pogodnih za farmaceutsku uporabu, pečatne oblate, rižin papir i slični proizvodi hruskavi kruh (krisp)   || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim materijala iz poglavlja 11             ||   
 ex Poglavlje 20 || Proizvodi od povrće, voća, orašastih plodova ili drugih dijelova biljaka; osim sljedećeg:   || Proizvodnja u kojoj sve voće, orašasti plodovi i povrće moraju biti dobiveni u cijelosti   ||   
 ex 2001   || Jam, slatki krumpir i slični jestivi dijelovi biljaka s masenim udjelom škroba ili glukoze većim od 5 %, pripremljeni ili konzervirani u octu ili octenoj kiselini   || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda ||   
 ex 2004 i ex 2005   || Krumpir u obliku brašna, krupice ili pahuljica, pripremljen ili konzerviran na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini   || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda ||   
 2006 || Povrće, voće, orašasti plodovi, kore od voća i ostali dijelovi biljaka, konzervirani šećerom (iscijeđeni, preliveni ili kandirani)   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala iz poglavlja 17 ne smije premašiti 30 % cijene proizvoda franko tvornica ||   
 2007   || Džemovi, voćni želei, marmelade, pirei i paste od voća ili od orašastih plodova, dobiveni kuhanjem, neovisno sadrže li dodani šećer ili druga sladila ili ne   || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda, - vrijednost uporabljenih materijala iz poglavlja 17 ne smije premašiti 30 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 ex 2008 || - orašasti plodovi, bez dodanog šećera ili alkohola || Proizvodnja u kojoj vrijednost uporabljenih orašastih plodova i uljanog sjemenja s podrijetlom iz tarifnih brojeva 0801, 0802 i 1202 do 1207 mora premašivati 60 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
   || - maslac od kikirikija; mješavine na osnovi žitarica; palmine jezgre; kukuruz   || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda   ||   
   || - ostali, osim voća (uključujući orašaste plodove), kuhani na drugi način osim u pari ili vodi, bez dodanog šećera, smrznuti   || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda, - vrijednost uporabljenih materijala iz poglavlja 17 ne smije premašiti 30 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 2009     || Voćni sokovi (uključujući mošt od grožđa) i sokovi od povrća, nefermentirani i bez dodanog alkohola, neovisno sadrže li dodani šećer ili druga sladila ili ne     || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda, - vrijednost uporabljenih materijala iz poglavlja 17 ne smije premašiti 30 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 ex Poglavlje 21 || Razni prehrambeni proizvodi; osim sljedećeg: || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda   ||   
 2101 || Ekstrakti, esencije i koncentrati, od kave, čaja ili mate-čaja te pripravci na osnovi tih proizvoda ili na osnovi kave, čaja ili mate-čaja; pržena cikorija i drugi prženi nadomjesci kave te ekstrakti, esencije i koncentrati tih proizvoda   || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda, - uporabljena cikorija mora biti dobivena u cijelosti   ||   
 2103   || Umaci i pripravci za umake; miješane začinske tvari i miješana začinska sredstva; brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica (senf):   ||   ||   
   || - umaci i pripravci za umake; miješane začinske tvari i miješana začinska sredstva; || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim brašno od gorušice ili pripremljena gorušica (senf) može se uporabiti   ||   
   || - brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica (senf) || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja   ||   
 ex 2104 || Juhe i mesne juhe (temeljci) te pripravci za njih; homogenizirani složeni prehrambeni proizvodi   || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim pripremljenog ili konzerviranog povrća iz tarifnih brojeva 2002 do 2005   ||   
 2106 || Prehrambeni proizvodi nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu   || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda, - vrijednost uporabljenih materijala iz poglavlja 17 ne smije premašiti 30 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 ex Poglavlje 22 || Pića, alkoholi i ocat; osim sljedećeg: || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda, - uporabljeno grožđe i prerađevine grožđa moraju biti dobiveni u cijelosti   ||   
 2202   || Vode, uključujući mineralne vode i gazirane vode, s dodanim šećerom ili drugim sladilima ili aromatizirane, te ostala bezalkoholna pića, osim voćnih sokova ili sokova od povrća iz tarifnog broja 2009   || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda, - vrijednost uporabljenih materijala iz poglavlja 17 ne smije premašiti 30 % cijene proizvoda franko tvornica - uporabljeni sok od voća (osim od ananasa, limuna i limeta ili grejpa) već mora imati status proizvoda s podrijetlom   ||   
 2207 || Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola 80 % ili većim; etilni alkohol i ostali alkoholi, denaturirani, bilo kojeg volumnog udjela alkohola   || Proizvodnja: - od materijala koji nisu razvrstani u tarifni broj 2207 ili 2208, i - u kojoj uporabljeno grožđe ili prerađevine od grožđa moraju biti dobiveni u cijelosti ili u kojoj se, ako svi drugi uporabljeni materijali već imaju status materijala s podrijetlom, arak može rabiti do 5 % ukupnog obujma   ||   
 2208 || Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola manjim od 80 %; rakije, likeri i ostala alkoholna pića || Proizvodnja: - od materijala koji nisu razvrstani u tarifni broj 2207 ili 2208, i - u kojoj uporabljeno grožđe ili prerađevine od grožđa moraju biti dobiveni u cijelosti ili u kojoj se, ako svi drugi uporabljeni materijali već imaju status materijala s podrijetlom, arak može rabiti do 5 % ukupnog obujma   ||   
 ex Poglavlje 23 || Ostaci i otpaci od prehrambene industrije; pripremljena životinjska hrana; osim sljedećeg: || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda   ||   
 ex 2301     || Kitovo brašno; brašno, krupica i pelete, od riba ili rakova, mekušaca ili ostalih vodenih beskralježnjaka, neprikladni za prehranu ljudi   || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali iz poglavlja 2 i 3 moraju biti dobiveni u cijelosti   ||   
 ex 2303 || Ostaci od proizvodnje škroba od kukuruza (osim koncentriranih tekućina za namakanje), s masenim udjelom bjelančevina, računano na suhi proizvod većim od 40 %   || Proizvodnja u kojoj uporabljeni kukuruz mora biti dobiven u cijelosti ||   
 ex 2306 || Uljane pogače i ostali kruti ostaci dobiveni pri ekstrakciji maslinovog ulja, s masenim udjelom maslinovog ulja od više od 3 %   || Proizvodnja u kojoj uporabljene masline moraju biti dobivene u cijelosti ||   
 2309     || Pripravci koje se rabi za hranidbu životinja   || Proizvodnja u kojoj: - uporabljene žitarice, šećer, melasa, meso ili mlijeko već moraju imati status proizvoda s podrijetlom, i - svi uporabljeni materijali iz poglavlja 3 moraju biti dobiveni u cijelosti   ||   
 ex Poglavlje 24 || Duhan i prerađeni nadomjesci duhana; osim sljedećeg:   || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali iz poglavlja 24 moraju biti dobiveni u cijelosti   ||   
 2402 || Cigare, cigarilosi i cigarete, od duhana ili od nadomjestaka duhana   || Proizvodnja u kojoj najmanje 70 % težine uporabljenog neprerađenog duhana ili duhanskih otpadaka iz tarifnog broja 2401 već mora imati status proizvoda s podrijetlom   ||   
 ex 2403 || Duhan za pušenje   || Proizvodnja u kojoj najmanje 70 % težine uporabljenog neprerađenog duhana ili duhanskih otpadaka iz tarifnog broja 2401 već mora imati status proizvoda s podrijetlom   ||   
 ex Poglavlje 25   || Sol; sumpor; zemlja i kamen; sadra, vapno i cement; osim sljedećeg:   || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda   ||   
 ex 2504 || Prirodni kristalni grafit, obogaćen ugljikom, pročišćen i drobljen || Obogaćivanje sadržaja ugljika, pročišćavanje i mljevenje kristalnoga grafita   ||   
 ex 2515 || Mramor, samo rezan, piljenjem ili na drugi način, u blokove ili ploče pravokutnog (uključujući kvadratnog) oblika, debljine ne veće od 25 cm   || Rezanje, pilom ili na drugi način, mramora (čak i ako je ranije piljen) na debljinu veću od 25 cm ||   
 ex 2516 || Granit, porfir, bazalt, pješčar i ostali kamen za spomenike ili za građevinarstvo, samo rezani, piljenjem ili na drugi način, u blokove ili ploče pravokutnog (uključujući kvadratnog) oblika, debljine ne veće od 25 cm   || Rezanje, pilom ili na drugi način, kamena (čak i ako je ranije piljen) na debljinu veću od 25 cm ||   
 ex 2518 || Dolomit, kalciniran || Kalcinacija nekalciniranog dolomita   ||   
 ex 2519 || Prirodni magnezijev karbonat (magnezit), drobljen i stavljen u hermetički zatvorene spremnike i magnezijev oksid; neovisno je li čist ili ne, osim taljenog magnezijevog oksida i mrtvo-pečenog (sinteriranog) magnezijevog oksida   || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim prirodni magnezijev karbonat (magnezit) može se uporabiti ||   
 ex 2520 || Sadra posebno pripremljena za zubarstvo || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 ex 2524 || Azbestna vlakna || Proizvodnja od azbestnog koncentrata   ||   
 ex 2525 || Tinjac u prahu || Modeli od tinjca ili od otpadaka od tinjca   ||   
 ex 2530 || Zemljane boje, kalcinirane ili mljevene || Kalciniranje ili mljevenje zemljanih boja   ||   
 Poglavlje 26 || Rudače, troske i pepeli || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda   ||   
 ex Poglavlje 27 || Mineralna gnojiva, mineralna ulja i proizvodi njihove destilacije; bitumenske tvari; mineralni voskovi; osim sljedećeg: || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda   ||   
 ex 2707 || Ulja kod kojih je masa aromatskih sastojaka veća od mase nearomatskih sastojaka, slična mineralnim uljima dobivenima destilacijom katrana kamenog ugljena na visokoj temperaturi, od kojih više od 65 % volumena destilira na temperaturi do 250°C (uključujući mješavine naftnih ulja i benzola), za pogonsko ili ogrjevno gorivo   || Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih postupaka[4] ili Ostali postupci, u kojima svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijale razvrstane u isti tarifni broj kao i proizvod može se uporabiti pod uvjetom da njihova vrijednost ne premašuje 50 % cijene proizvoda franko tvornica ||   
 ex 2709 || Sirova ulja dobivena iz bitumenskih minerala || Destruktivna destilacija bitumenskih materijala   ||   
 2710 || Naftna ulja i ulja dobivena od bitumenskih minerala, osim sirovih; proizvodi nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu, s masenim udjelom od 70 % ili većim naftnih ulja ili ulja dobivenih od bitumenskih minerala, koji čini osnovne sastojke tih proizvoda, 70 % ili većim || Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih postupaka[5]   ili   Ostali postupci, u kojima svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijale razvrstane u isti tarifni broj kao i proizvod može se uporabiti pod uvjetom da njihova vrijednost ne premašuje 50 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 2711   || Naftni plinovi i ostali plinoviti ugljikovodici   || Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih postupaka[6]   ili   Ostali postupci, u kojima svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijale razvrstane u isti tarifni broj kao i proizvod može se uporabiti pod uvjetom da njihova vrijednost ne premašuje 50 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 2712 || Vazelin; parafinski vosak, mikrokristalni naftni vosak, prešani parafini, ozokerit, vosak mrkog ugljena, vosak od treseta, ostali mineralni voskovi i slični proizvodi dobiveni sintezom ili drugim postupcima, neovisno je li obojeni ili ne   || Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih postupaka[7]   ili   Ostali postupci, u kojima svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijale razvrstane u isti tarifni broj kao i proizvod može se uporabiti pod uvjetom da njihova vrijednost ne premašuje 50 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 2713 || Naftni koks, naftni bitumen i ostali ostaci od nafte ili ulja dobivenih od bitumenskih minerala || Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih postupaka[8] ili Ostali postupci, u kojima svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijale razvrstane u isti tarifni broj kao i proizvod može se uporabiti pod uvjetom da njihova vrijednost ne premašuje 50 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 2714 || Bitumen i asfalt, prirodni; bitumenski ili uljni škriljevci i katranski pijesak; asfaltiti i asfaltne stijene || Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih postupaka[9] ili Ostali postupci, u kojima svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijale razvrstane u isti tarifni broj kao i proizvod može se uporabiti pod uvjetom da njihova vrijednost ne premašuje 50 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 2715 || Bitumenske mješavine na osnovi prirodnog asfalta, prirodnog bitumena, naftnog bitumena, mineralnog katrana ili mineralne katranske smole (na primjer, bitumenski kit, „cutback”) || Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih postupaka[10] ili Ostali postupci, u kojima svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijale razvrstane u isti tarifni broj kao i proizvod može se uporabiti pod uvjetom da njihova vrijednost ne premašuje 50 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 ex Poglavlje 28   || Anorganski kemijski proizvodi; organski ili anorganski spojevi plemenitih kovina, radioaktivnih elemenata, kovina rijetkih zemalja ili izotopa; osim sljedećeg: || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijale razvrstane u isti tarifni broj kao i proizvod može se uporabiti pod uvjetom da njihova vrijednost ne premašuje 20 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica 
 ex 2805 || "Mischmetall" || Proizvodnja elektrolitskom i toplinskom obradom u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 ex 2811 || Sumpurov trioksid || Proizvodnja od sumporovog dioksida     || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   
 ex 2833 || Aluminijev sulfat || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 ex 2840   || Natrijev perborat || Proizvodnja od dinatrijeva tetraborat pentahidrata     || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   
 ex 2852       || Živini spojevi unutarnjih etera i njihovi halogeni, sulfo-, nitro- ili nitrozo-derivati || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja. Međutim vrijednost uporabljenih materijala iz tarifnog broja 2909 ne smije premašiti 20 % cijene proizvoda franko tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica 
   || Živini spojevi nukleinskih kiselina i njihove soli, neovisno jesu li kemijski određene ili ne; ostali heterociklički spojevi   || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja. Međutim vrijednost uporabljenih materijala iz tarifnih brojeva 2932, 2933 i 2934 ne smije premašiti 20 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica 
   || Živini spojevi dijagnostičkih ili laboratorijskih reagensa na podlozi, pripremljeni dijagnostički ili laboratorijski reagensi, neovisno jesu li na podlozi ili ne, osim onih iz tarifnog broja 3002 ili 3006; certificirani referentni materijali   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica   ||     
   || Nukleinske kiseline i njihove soli, neovisno jesu li kemijski određene ili ne; ostali heterociklički spojevi   || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja. Međutim vrijednost uporabljenih materijala iz tarifnih brojeva 2932, 2933 i 2934 ne smije premašiti 20 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica 
   || Spojevi žive kemijskih proizvoda i pripravaka kemijske ili srodnih industrija (uključujući one koji se sastoje od mješavine prirodnih proizvoda), nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 ex Poglavlje 29 || Organski kemijski proizvodi; osim sljedećeg: || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijale razvrstane u isti tarifni broj kao i proizvod može se uporabiti pod uvjetom da njihova vrijednost ne premašuje 20 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   
 ex 2901 || Aciklički ugljikovodici za pogonsko ili ogrjevno gorivo || Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih postupaka[11] ili ||   
   ||   || Ostali postupci, u kojima svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijale razvrstane u isti tarifni broj kao i proizvod može se uporabiti pod uvjetom da njihova vrijednost ne premašuje 50 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 ex 2902 || Cikloalkani i cikloalkeni (osim azulena), benzen, toluen i ksilen za pogonsko ili ogrjevno gorivo   || Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih postupaka[12] ili Ostali postupci, u kojima svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijale razvrstane u isti tarifni broj kao i proizvod može se uporabiti pod uvjetom da njihova vrijednost ne premašuje 50 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 ex 2905 || Alkoholati kovina alkohola iz ovog tarifnog broja i etanola || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 2905. Međutim, alkoholate kovina iz ovog tarifnog broja može se uporabiti pod uvjetom da njihova vrijednost ne premašuje 20 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica 
 2915 || Zasićene acikličke monokarboksilne kiseline i njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi i perkiseline; njihovi halogeni-, sulfo-, nitro- ili nitrozo-derivati   || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja. Međutim vrijednost uporabljenih materijala iz tarifnih brojeva 2915 i 2916 ne smije premašiti 20 % cijene proizvoda franko tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   
 ex 2932 || Aromatski eteri i njihovi halogeni-, sulfo-, nitro- ili nitrozo derivati         Aromatski ciklički acetali i poluacetali i njihovi halogeni-, sulfo-, nitro- ili nitrozo-derivati   || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja. Međutim vrijednost uporabljenih materijala iz tarifnog broja 2909 ne smije premašiti 20 % cijene proizvoda franko tvornica     Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica       Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica 
 2933 || Heterociklički spojevi samo s dušikovim heteroatomom (atomima) || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja. Međutim vrijednost uporabljenih materijala iz tarifnih brojeva 2932 i 2933 ne smije premašiti 20 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica 
 2934 || Nukleinske kiseline i njihove soli; ostali heterociklički spojevi || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja. Međutim vrijednost uporabljenih materijala iz tarifnih brojeva 2932, 2933 i 2934 ne smije premašiti 20 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica 
 ex Poglavlje 30     || Farmaceutski proizvodi; osim sljedećeg: || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijale razvrstane u isti tarifni broj kao i proizvod može se uporabiti pod uvjetom da njihova vrijednost ne premašuje 20 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 ex 3002     || Ljudska krv; životinjska krv pripremljena za terapijsku, profilaktičnu ili dijagnostičku uporabu; antiserumi te ostale frakcije krvi i modificirani imunološki proizvodi, dobiveni biotehnološkim postupcima ili na drugi način; cjepiva, toksini, kulture mikroorganizama (osim kvasaca) i slični proizvodi   ||   ||   
   || - proizvodi koji se sastoje od dva ili više sastojka koji su pomiješani za terapijsku ili profilaktičnu uporabu, ili nepomiješani za te uporabe, pripremljeni u odmjerene doze ili u pakiranja za pojedinačnu prodaju   || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3002. Međutim, materijale iz ovog naziva može se uporabiti pod uvjetom da njihova vrijednost ne premašuje 20 % cijene proizvoda franko tvornica ||   
   || - ostalo:   ||   ||   
   || -- ljudska krv || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3002. Međutim, materijale iz ovog naziva može se uporabiti pod uvjetom da njihova vrijednost ne premašuje 20 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
   || -- životinjska krv pripremljena za terapijsku ili profilaktičnu uporabu || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3002. Međutim, materijale iz ovog naziva može se uporabiti pod uvjetom da njihova vrijednost ne premašuje 20 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
   || -- sastojci krvi osim antiseruma, hemoglobina, krvnih globulina i serum globulina || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3002. Međutim, materijale iz ovog naziva može se uporabiti pod uvjetom da njihova vrijednost ne premašuje 20 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
   || -- hemoglobin, krvni globulini i serum globulini || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3002. Međutim, materijale iz ovog naziva može se uporabiti pod uvjetom da njihova vrijednost ne premašuje 20 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
   || -- ostalo || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3002. Međutim, materijale iz ovog naziva može se uporabiti pod uvjetom da njihova vrijednost ne premašuje 20 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
   || Heterociklički spojevi samo s dušikovim heteroatomom (atomima)     || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja. Međutim vrijednost uporabljenih materijala iz tarifnih brojeva 2932 i 2933 ne smije premašiti 20 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica 
   || Nukleinske kiseline i njihove soli, neovisno jesu li kemijski određene ili ne; ostali heterociklički spojevi     || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja. Međutim vrijednost uporabljenih materijala iz tarifnih brojeva 2932, 2933 i 2934 ne smije premašiti 20 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica 
 3003 i 3004 || Lijekovi (osim proizvoda iz tarifnih brojeva 3002, 3005 ili 3006):   - od amikacina iz tarifnog broja 2941                   - ostalo ||           Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijale iz tarifnih brojeva 3003 ili 3004 može se uporabiti pod uvjetom da njihova vrijednost ne premašuje 20 % cijene proizvoda franko tvornica   Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijale iz tarifnih brojeva 3003 ili 3004 može se uporabiti pod uvjetom da njihova vrijednost ne premašuje 20 % cijene proizvoda franko tvornica, i - vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 ex 3006       || Sredstva prepoznatljiva kao stoma pomagala od plastike || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 ex Poglavlje 31 || Gnojiva; osim sljedećeg: || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijale razvrstane u isti tarifni broj kao i proizvod može se uporabiti pod uvjetom da njihova vrijednost ne premašuje 20 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica 
 ex 3105 || Mineralna ili kemijska gnojiva koja sadrže dva ili tri gnojiva elementa: dušik, fosfor i kalij; ostala gnojiva; roba iz ovog poglavlja u obliku tableta ili u sličnim oblicima ili u pakiranjima bruto mase ne veće od 10 kg, osim sljedećeg - natrijev nitrat - kalcijev cijanamid - kalijev sulfat - magnezijev i kalijev sulfat   || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijale iz istog tarifnog broja kao i proizvod može se uporabiti pod uvjetom da njihova vrijednost ne premašuje 20 % cijene proizvoda franko tvornica, i - vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica 
 ex Poglavlje 32 || Ekstrakti za štavljenje ili bojenje; tanini i njihovi derivati; bojila, pigmenti i druge tvari za bojenje; premazne boje i lakovi (uključujući emajle i vodene boje); kitovi i druge mase za brtvljenje; tiskarske boje i tinte; osim sljedećeg: || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijale razvrstane u isti tarifni broj kao i proizvod može se uporabiti pod uvjetom da njihova vrijednost ne premašuje 20 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica 
 ex 3201 || Tanini i njihove soli, eteri, esteri i ostali derivati   || Proizvodnja od ekstrakta tanina biljnog podrijetla || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   
 3205 || Lak bojila; pripravci na osnovi lak bojila navedeni u napomeni 3 uz ovo poglavlje[13]   || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim materijala iz tarifnih brojeva 3203, 3204 i 3205. Međutim, materijale iz tarifnog broja 3205 može se uporabiti pod uvjetom da njihova vrijednost ne premašuje 20 % cijene proizvoda franko tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica 
 ex Poglavlje 33 || Eterična ulja i rezinoidi; parfumerijski, kozmetički ili toaletni proizvodi; osim sljedećeg: || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijale razvrstane u isti tarifni broj kao i proizvod može se uporabiti pod uvjetom da njihova vrijednost ne premašuje 20 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica 
 3301 || Eterična ulja (bez terpena ili ne), uključujući konkrete i absolute; rezinoidi; ekstrahirane oleosmole; koncentrati eteričnih ulja u mastima, nehlapivim (masnim) uljima, voskovima ili slično, dobiveni ekstrakcijom eteričnih ulja pomoću masti ili maceracijom; sporedni terpenski proizvodi deterpenacije eteričnih ulja; vodeni destilati i vodene otopine eteričnih ulja   || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući od materijala navedenih u drugoj „skupini”[14] ovog tarifnog broja. Međutim, materijale iz iste skupine može se uporabiti pod uvjetom da njihova vrijednost ne premašuje 20 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   
 ex Poglavlje 34 || Sapun, organska površinski aktivna sredstva, pripravci za pranje, pripravci za podmazivanje, umjetni voskovi, pripremljeni voskovi, pripravci za poliranje i ribanje, svijeće i slični proizvodi, paste za modeliranje, „zubarski voskovi” te zubarski pripravci na osnovi sadre; osim sljedećeg:   || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijale razvrstane u isti tarifni broj kao i proizvod može se uporabiti pod uvjetom da njihova vrijednost ne premašuje 20 % cijene proizvoda franko tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica 
 ex 3403 || Pripravci za podmazivanje s masenim udjelom naftnih ulja ili ulja dobivenih od bitumenskih minerala 70 % ili većim     || Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih postupaka[15] ili Ostali postupci, u kojima svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijale razvrstane u isti tarifni broj kao i proizvod može se uporabiti pod uvjetom da njihova vrijednost ne premašuje 50 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 3404 || Umjetni voskovi i pripremljeni voskovi:   - na osnovi parafinskog voska, naftnog voska ili bitumenskih minerala, parafinskih ostataka   ||       Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijale razvrstane u isti tarifni broj kao i proizvod može se uporabiti pod uvjetom da njihova vrijednost ne premašuje 50 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
   || - ostalo || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim: - hidrogenirana ulja sa značajkama voska iz tarifnog broja 1516 || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica 
   ||   || - masne kiseline, kemijski neodređene, i industrijski masni alkoholi sa značajkama voska iz tarifnog broja 3823 ||   
   ||   || - materijali iz tarifnog broja 3404   ||   
   ||   || Međutim, te se materijale može uporabiti pod uvjetom da njihova vrijednost ne premašuje 20 % cijene proizvoda franko tvornica ||   
 ex Poglavlje 35 || Bjelančevinaste tvari; modificirani škrobovi; ljepila; enzimi; osim sljedećeg: || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijale razvrstane u isti tarifni broj kao i proizvod može se uporabiti pod uvjetom da njihova vrijednost ne premašuje 20 % cijene proizvoda franko tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica 
 3505 || Dekstrini i ostali modificirani škrobovi (npr. esterificirani ili eterificirani škrobovi); ljepila na osnovi škrobova ili dekstrina ili drugih modificiranih škrobova:   ||   ||   
   || - škrobovi eterificirani ili esterificirani || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3505   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   
   || - ostalo || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim materijala iz tarifnog broja 1108     || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   
 ex 3507 || Pripremljeni enzimi, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 Poglavlje 36 || Eksplozivi; pirotehnički proizvodi; šibice; piroforne slitine; pojedini zapaljivi pripravci || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijale razvrstane u isti tarifni broj kao i proizvod može se uporabiti pod uvjetom da njihova vrijednost ne premašuje 20 % cijene proizvoda franko tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica 
 ex Poglavlje 37 || Fotografski ili kinematografski proizvodi; osim sljedećeg: || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijale razvrstane u isti tarifni broj kao i proizvod može se uporabiti pod uvjetom da njihova vrijednost ne premašuje 20 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica 
 3701 || Fotografske ploče i ravni filmovi, osjetljivi na svjetlost, neosvijetljeni, od bilo kojeg materijala osim od papira, kartona ili tekstila; ravni filmovi za trenutnu (brzu) fotografiju, osjetljivi na svjetlost, neosvijetljeni, neovisno jesu li u kasetama ili ne:   ||   ||   
   || - filmovi u boji za trenutnu (brzu) fotografiju || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnih brojeva 3701 ili 3702. Međutim, materijale iz tarifnog broja 3702 može se uporabiti pod uvjetom da njihova vrijednost ne premašuje 30 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica 
   || - ostalo || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnih brojeva 3701 ili 3702. Međutim, materijale iz tarifnih brojeva 3701 ili 3702 može se uporabiti pod uvjetom da njihova vrijednost ne premašuje 20 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica 
 3702 || Fotografski filmovi u svitcima, osjetljivi na svjetlost, neosvijetljeni, od bilo kojeg materijala osim od papira, kartona ili tekstila; filmovi u svitcima za trenutne (brze) fotografije, osjetljivi na svjetlost, neosvijetljeni || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnih brojeva 3701 ili 3702 || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica 
 3704 || Fotografske ploče, filmovi, papir, karton i tekstil, osvijetljeni ali nerazvijeni   || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnih brojeva 3701 do 3704   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   
 ex Poglavlje 38 || Razni kemijski proizvodi; osim sljedećeg: || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijale razvrstane u isti tarifni broj kao i proizvod može se uporabiti pod uvjetom da njihova vrijednost ne premašuje 20 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica 
 ex 3801 || - koloidni grafit u uljnoj suspenziji i polukoloidni grafit; ugljikove paste za elektrode   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica ||   
   || - grafitna pasta od mješavine grafita u količini većoj od 30 % težine i mineralnih ulja   || Proizvodnja u kojoj vrijednost uporabljenih materijala iz tarifnog broja 3403 ne smije premašiti 20 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica 
 ex 3803 || Rafinirano tal-ulje || Rafiniranje sirovog tal-ulja     || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   
 ex 3805 || Sulfatni terpentin, pročišćeni || Pročišćavanje destilacijom ili rafiniranjem sirova sulfatnog terpentina     || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   
 ex 3806 || Smolni esteri || Proizvodnja od smolnih kiselina   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   
 ex 3807 || Drvna smola (drvna katranska smola) || Destilacija drvnoga katrana       || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   
 3808 || Insekticidi, rodenticidi, fungicidi, herbicidi, sredstva protiv klijanja, sredstva za reguliranje rasta biljaka, dezinficijensi i slični proizvodi, pripremljeni u oblike ili pakiranja za pojedinačnu prodaju ili kao pripravci ili proizvodi (na primjer, posumporene vrpce, fitilji, svijeće i papiri za muhe)   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica ||   
 3809 || Sredstva za doradu, nosači bojila, sredstva za ubrzavanje bojenja ili fiksiranje bojila te drugi proizvodi i pripravci (na primjer, sredstva za apreturu i nagrizanje), vrsta koje se rabi u tekstilnoj, papirnoj, kožarskoj ili sličnim industrijama, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica ||   
 3810 || Pripravci za luženje (dekapiranje) kovinskih površina; talitelji i drugi pomoćni pripravci za meko lemljenje, tvrdo lemljenje ili zavarivanje; prah i paste za meko lemljenje, tvrdo lemljenje ili zavarivanje koje se sastoje od kovina i drugih materijala; pripravci vrsta koje se rabi kao jezgre ili obloge za elektrode ili šipke za zavarivanje   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 3811 || Antidetonacijski pripravci, inhibitori oksidacije, smolni inhibitori, poboljšivači viskoznosti, antikorozijski pripravci i ostali pripremljeni aditivi, za mineralna ulja (uključujući benzin) ili za ostale tekućine koje se rabi za iste namjene kao i mineralne ulja:   ||   ||   
   || - pripremljeni aditivi za sredstva za podmazivanje sa sadržajem naftnih ulja ili ulja dobivenih od bitumenskih minerala   || Proizvodnja u kojoj vrijednost uporabljenih materijala iz tarifnog broja 3811 ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
   || - ostalo || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 3812 || Pripremljeni ubrzivači vulkanizacije; složeni plastifikatori za gumu ili plastične mase, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu; antioksidacijski pripravci i ostali složeni stabilizatori za gumu ili plastične mase   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica ||   
 3813 || Pripravci i punjenja za aparate za gašenje požara; napunjene protupožarne granate || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 3814 || Složena organska otapala i razrjeđivači nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu; pripremljena sredstva za skidanje boja ili lakova || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 3818 || Kemijski elementi dopirani za uporabu u elektrotehnici, u obliku diskova, pločica ili sličnih oblika; kemijski spojevi dopirani za uporabu u elektronici   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica ||   
 3819 || Tekućine za hidraulične kočnice i ostale pripremljene tekućine za hidraulične prijenose, bez sadržaja naftnih ulja ili ulja dobivenih od bitumenskih minerala ili s masenim udjelom tih ulja manjim od 70 %   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica ||   
 3820 || Pripravci protiv smrzavanja i pripremljene tekućine za odleđivanje || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 ex 3821     || Pripremljene podloge za održavanje mikroorganizama (uključujući viruse i slično) ili biljnih, ljudskih ili životinjskih stanica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica ||   
 3822 || Dijagnostički ili laboratorijski reagensi na podlozi, pripremljeni dijagnostički ili laboratorijski reagensi na podlozi ili ne, osim onih iz tarifnih brojeva 3002 ili 3006; certificirani referentni materijali   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 3823 || Industrijske monokarbonske masne kiseline; kisela ulja od rafinacije; industrijski masni alkoholi   ||   ||   
   || - industrijske monokarbonske masne kiseline; kisela ulja od rafinacije   || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda   ||   
   || - industrijski masni alkoholi   || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3823   ||   
 3824 || Pripremljena vezivna sredstva za ljevaoničke kalupe ili jezgre; kemijski proizvodi i pripravci kemijske ili srodnih industrija (uključujući one koji se sastoje od mješavine prirodnih proizvoda), nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu ostatni produkti kemijske ili srodnih industrija, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu   ||   ||   
   || - sljedeći proizvodi iz ovog tarifnog broja:   - pripremljena vezivna sredstva za ljevaoničke kalupe ili ljevaoničke jezgre, na osnovi prirodnih proizvoda od smole   - naftenske kiseline, njihove soli netopive u vodi i njihovi esteri   - sorbitol osim onog iz tarifnog podbroja 2905 || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijale razvrstane u isti tarifni broj kao i proizvod može se uporabiti pod uvjetom da njihova vrijednost ne premašuje 20 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica 
   || - petrolejski sulfonati, osim petrolejskih sulfonata alkalnih kovina, amonijaka ili etanolamina; tiofenirane sulfonske kiseline iz ulja dobivenih od bitumenskih minerala, njihove soli   - ionski izmjenjivači   - apsorpcijska sredstva (geteri) za vakuum cijevi   ||   ||   
   || - alkalni željezni oksidi za pročišćavanje plina   - tekući amonijski plin i potrošni oksid proizveden u pročišćavanju ugljenog plina   - sulfonaftenske kiseline, njihove soli netopive u vodi i njihovi esteri   - Fusel ulje i Dippel ulje   - mješavine soli s različitim anionima   - paste na osnovi želatine za grafičke reprodukcije, neovisno jesu li na podlozi od papira ili tekstilnih materijala ili ne   ||   ||   
   || - ostalo || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 3826     || Biodizel i njegove mješavine, bez sadržaja naftnih ulja ili ulja dobivenih od bitumenskih minerala ili s masenim udjelom tih ulja manjim od 70 %     || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica ||   
 3901 do 3915 || Plastične mase u primarnim oblicima. Otpaci, odresci i lomljevina, od plastičnih masa; osim proizvoda iz tarifnih brojeva 3907 i 3912 na koje se primjenjuju pravila navedena u nastavku: ||   ||   
   || - proizvodi adicijske homopolimerizacije u kojima udio monomera čini više od 99 % ukupne težine polimera || Proizvodnja u kojoj: - vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica i - vrijednost uporabljenih materijala iz poglavlja 39 ne smije premašiti 20 % cijene proizvoda franko tvornica[16]   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 25 % cijene proizvoda franko tvornica 
   || - ostalo || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala iz poglavlja 39 ne smije premašiti 20 % cijene proizvoda franko tvornica[17]   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 25 % cijene proizvoda franko tvornica 
 ex 3907 || - kopolimeri dobiveni kopolimera polikarbonata i kopolimera akrilonitrilbutadienstirena (ABS) || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijale iz istog tarifnog broja kao i proizvod može se uporabiti pod uvjetom da njihova vrijednost ne premašuje 50 % cijene proizvoda franko tvornica[18]   ||   
   || - poliester || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala iz poglavlja 39 ne smije premašiti 20 % cijene proizvoda franko tvornica i/ili proizvodnja iz polikarbonata tetrabroma (bisfenol A)   ||   
 3912 || Celuloza i njezini kemijski derivati, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu, u primarnim oblicima   || Proizvodnja u kojoj vrijednost materijala iz istog tarifnog broja kao i proizvod ne smije premašiti 20 % cijene proizvoda franko tvornica ||   
 3916 do 3921 || Poluproizvodi i proizvodi od plastičnih masa, osim proizvoda iz tarifnih brojeva ex 3916, ex 3917, ex 3920 i ex 3921 na koje se primjenjuju pravila navedena u nastavku:   ||   ||   
   || - plosnati proizvodi obrađeni na drugi način osim površinski ili rezani u drugom obliku osim pravokutnog (uključujući kvadratnog); ostali proizvodi obrađeni na drugi način osim površinski   - ostalo:   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala iz poglavlja 39 ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 25 % cijene proizvoda franko tvornica 
   || -- proizvodi adicijske homopolimerizacije u kojima udio monomera čini više od 99 % ukupne težine polimera || Proizvodnja u kojoj: - vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica i - vrijednost uporabljenih materijala iz poglavlja 39 ne smije premašiti 20 % cijene proizvoda franko tvornica[19]   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 25 % cijene proizvoda franko tvornica 
   || -- ostalo || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala iz poglavlja 39 ne smije premašiti 20 % cijene proizvoda franko tvornica[20]   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 25 % cijene proizvoda franko tvornica 
 ex 3916 i ex 3917 || Profili i cijevi || Proizvodnja u kojoj: - vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica i - vrijednost materijala iz istog tarifnog broja kao i proizvod ne smije premašiti 20 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 25 % cijene proizvoda franko tvornica 
 ex 3920 || - ploče ili prevlake ionomera || Proizvodnja od termoplastične djelomične soli koja je kopolimer etilena i metakrilne kiseline, djelomično neutralizirane kovinskim ionima, u prvom redu cinka i natrija   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 25 % cijene proizvoda franko tvornica 
   || - listovi od regenerirane celuloze, poliamida ili polietilena   || Proizvodnja u kojoj vrijednost materijala iz istog tarifnog broja kao i proizvod ne smije premašiti 20 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 ex 3921 || Metalizirane folije od plastičnih masa || Proizvodnja od visokoprozirne poliesterske vrpce debljine manje od 23 mikrona[21]   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 25 % cijene proizvoda franko tvornica   
 3922 do 3926 || Proizvodi od plastičnih materijala || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 ex Poglavlje 40 || Kaučuk i proizvodi od kaučuka; osim sljedećeg: || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda   ||   
 ex 4001 || Listovi kaučuka za potplate || Laminiranje listova prirodnog kaučuka   ||   
 4005 || Mješavine kaučuka, nevulkanizirane, u primarnim oblicima ili u pločama, listovima ili vrpcama   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala, osim prirodnog kaučuka, ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica ||   
 4012 || Protektirane ili rabljene pneumatske gume; pune gume ili gume sa zračnim komorama, protektori (gazni sloj) i štitnici, od gume   ||   ||   
   || Pneumatske gume te pune gume ili gume sa zračnim komorama, protektirane kaučukom   || Protektiranje rabljenih pneumatskih guma, punih guma ili guma sa zračnim komorama ||   
   || - ostalo || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim materijala iz tarifnih brojeva 4011 ili 4012   ||   
 ex 4017 || Proizvodi od tvrde gume || Proizvodnja od tvrde gume   ||   
 ex Poglavlje 41 || Sirove kože (osim krzna) i kože; osim sljedećeg: || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda   ||   
 ex 4102 || Sirove ovčje i janjeće kože, bez vune   || Uklanjanje vune s ovčjih ili janjećih koža ||   
 4104 do 4106     || Štavljene ili „crust” kože, bez vune ili dlake, neovisno jesu li cijepane ili ne, ali ne dalje obrađene || Ponovno strojenje prethodno strojenih koža ili Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda   ||   
 4107, 4112 i 4113 || Kože dalje obrađene nakon štavljenja ili crust-obrade, uključujući pergamentno dorađene kože, bez vune ili dlake, neovisno jesu li cijepane ili ne, osim kože iz tarifnog broja 4114 || Ponovno strojenje prethodno strojenih koža ili Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda   ||   
 ex 4114       || Lakirana koža i lakirana laminirana koža; metalizirana koža || Proizvodnja od kože iz tarifnih brojeva 4104 do 4107, 4112 ili 4113, pod uvjetom da njezina vrijednost ne premašuje 50 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 Poglavlje 42 || Predmeti od kože; sedlarski i remenarski proizvodi; predmeti za putovanje, ručne torbe i slični spremnici; predmeti od životinjskih crijeva (osim od dudovog svilca) || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda   ||   
 ex Poglavlje 43 || Prirodno i umjetno krzno; proizvodi od krzna; osim sljedećeg: || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda   ||   
 ex 4302 || Štavljena ili dorađena krzna; sastavljena:   ||   ||   
   || - nape, četvorine i slični oblici   || Bijeljenje ili bojenje, s rezanjem ili sastavljanjem nesastavljenih štavljenih ili dorađenih koža   ||   
   || - ostalo || Proizvodnja od nesastavljenih štavljenih ili dorađenih koža   ||   
 4303 || Odjeća, pribor za odjeću i ostali proizvodi, od krzna   || Proizvodnja od nesastavljenih štavljenih ili dorađenih koža iz tarifnog broja 4302   ||   
 ex Poglavlje 44 || Drvo i proizvodi od drva; osim sljedećeg: || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda   ||   
 ex 4403 || Drvo grubo učetvoreno || Proizvodnja od neobrađenog drva, neovisno o tome ima li skinutu koru ili je grubo uobličeno   ||   
 ex 4407 || Drvo obrađeno po dužini piljenjem ili glodanjem, rezano ili ljušteno, debljine veće od 6 mm, blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima   || Blanjanje, brušenje ili spajanje na krajevima ||   
 ex 4408 || Listovi za furniranje i listovi za šperploče debljine ne veće od 6 mm, spojeni, i ostalo drvo, piljeno po dužini, rezano nožem ili ljušteno, debljine ne veće od 6 mm, blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima   || Spajanje, blanjanje, brušenje ili spajanje na krajevima ||   
 ex 4409 || Drvo, kontinuirano oblikovano, duž bilo kojeg ruba ili lica, neovisno je li blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima:   - brušeno ili spojeno na krajevima ||             Brušenje ili spajanje na krajevima   ||   || 
   || - oblikovane letvice   || Prerada u oblikovane letvice   ||   || 
 ex 4410 do ex 4413 || Oblikovane letvice za pokućstvo, okvire za slike, unutarnju dekoraciju, električne vodiče i slično   || Prerada u oblikovane letvice ||   || 
 ex 4415 || Sanduci, kutije, gajbe, bubnjevi i slična ambalaža, od drva   || Proizvodnja od dasaka, nerezanih u bilo kojim veličinama ||   || 
 ex 4416 || Bačve, kace, vjedra i drugi bačvarski proizvodi te njihovi dijelovi, od drva || Proizvodnja od duga, neovisno o tome jesu li piljene na dvije glavne strane, no ne drukčije obrađenih   ||   || 
 ex 4418 || - građevinska stolarija i proizvodi za građevinarstvo, od drva || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, celularne drvene ploče, piljenu šindru ili cijepanu šindru može se uporabiti   ||   || 
   || - oblikovane letvice   || Prerada u oblikovane letvice   ||   || 
 ex 4421 || Drvo pripremljeno za šibice; klinovi za cipele, od drva || Proizvodnja od drva iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tiskanog drva iz tarifnog broja 4409   ||   || 
 ex Poglavlje 45 || Pluto i proizvodi od pluta; osim sljedećeg: || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda   ||   || 
 4503 || Proizvodi od prirodnog pluta || Proizvodnja od pluta iz tarifnog broja 4501   ||   || 
 Poglavlje 46 || Proizvodi od slame i esparta ili drugih materijala za pletarstvo, košarački i pletarski proizvodi   || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda ||   
 Poglavlje 47 || Celuloza od drva ili drugih vlaknastih celuloznih materijala; papir ili karton (otpaci i ostaci), namijenjeni ponovnoj preradi   || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda ||   
 ex Poglavlje 48 || Papir i karton; proizvodi od papirne mase, papira ili kartona; osim sljedećeg: || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda   ||   
 ex 4811 || Papir i karton samo s linijama ili kvadratićima || Proizvodnja od proizvoda za proizvodnju papira iz poglavlja 47   ||   
 4816 || Karbonski papir, samokopirni papir i ostali papir za kopiranje i prenošenje (osim onih iz tarifnog broja 4809), matrice za umnožavanje i ofset ploče, od papira, neovisno jesu li u kutijama ili ne   || Proizvodnja od proizvoda za proizvodnju papira iz poglavlja 47 ||   
 4817 || Poštanske omotnice, pismovne dopisnice, dopisnice i kartice za dopisivanje, od papira ili kartona; kutije, vrećice, notesi i omoti, od papira ili kartona, sa zbirkama pribora za dopisivanje   || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda, - vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 ex 4818 || Toaletni papir || Proizvodnja od proizvoda za proizvodnju papira iz poglavlja 47   ||   
 ex 4819 || Kutije, kutijice, vreće i drugi spremnici za pakiranje, od papira, kartona, celulozne vate ili koprene od celuloznih vlakana || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda, - vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica ||   
 ex 4820 || Blokovi za pisanje || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 ex 4823 || Ostali papir, karton, celulozna vata i koprene od celuloznih vlakana, izrezani u određene veličine ili oblike   || Proizvodnja od proizvoda za proizvodnju papira iz poglavlja 47   ||   
 ex Poglavlje 49 || Tiskane knjige, novine, slike i ostali proizvodi grafičke industrije; rukopisi, tipkani tekstovi i nacrti; osim sljedećeg:   || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda ||   
 4909 || Tiskane ili ilustrirane razglednice; tiskane karte s osobnim čestitkama, porukama ili objavama, neovisno jesu li ilustrirane ili ne, sa ili bez omotnica ili ukrasa   || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim materijala iz tarifnih brojeva 4909 ili 4911 ||   
 4910 || Kalendari svih vrsta, tiskani, uključujući kalendare u blokovima   ||   ||   
   || - „vječiti” kalendari ili kalendari s promjenjivim listovima na podlozi koja nije ni papir ni karton || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda, - vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
   || - ostalo || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim materijala iz tarifnih brojeva 4909 ili 4911   ||   
 ex Poglavlje 50 || Svila; osim sljedećeg: || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda ||   
 ex 5003 || Svileni otpad (uključujući čahure neprikladne za odmatanje, otpadnu pređu i rastrgane tekstilne materijale), grebenani ili češljani   || Grebenanje ili češljanje svilenih otpadaka ||   
 5004 do ex 5006 || Svilena pređa i pređa od svilenih otpadaka   || Proizvodnja[22]: - od sirove svile ili otpadaka svilenog otpada, grebenanog ili češljanog ili drukčije obrađenog za predenje, - od prirodnih vlakana, negrebenanih, nečešljanih niti drukčije pripremljenih za predenje, - od kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili - od materijala za proizvodnju papira   ||   
 5007 || Tkanine od svile ili svilenih otpadaka:   || Proizvodnja od pređe[23] || Tisak s najmanje dva postupka priprave ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, postupak za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova), pod uvjetom da vrijednost uporabljenih tkanina bez tiska ne premašuje 47,5 % cijene proizvoda franko tvornica   
   ||   ||   ||   
   ||   ||   ||   
   ||   ||   ||   
   ||   ||   ||   
 ex Poglavlje 51 || Vuna, fina ili gruba životinjska dlaka; pređa i tkanine od konjske dlake, osim sljedećeg: || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda   ||   
 5106 do 5110 || Rastrgani tekstilni materijali od vune, od fine ili grube životinjske dlake ili od konjske dlake   || Proizvodnja[24]: - od sirove svile ili otpadaka svilenog otpada, grebenanog ili češljanog ili drukčije obrađenog za predenje, - od prirodnih vlakana, negrebenanih, nečešljanih niti drukčije pripremljenih za predenje, - od kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili - od materijala za proizvodnju papira   ||   
 5111 do 5113 || Tkanine od grube životinjske dlake ili konjske dlake.   || Proizvodnja od pređe[25]   || Tisak s najmanje dva postupka priprave ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, postupak za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova), pod uvjetom da vrijednost uporabljenih tkanina bez tiska ne premašuje 47,5 % cijene proizvoda franko tvornica   
   ||   ||   ||   
   ||   ||   ||   
   ||   ||   ||   
   ||   ||   ||   
 ex Poglavlje 52 || Pamuk; osim sljedećeg: || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda   ||   
 5204 do 5207 || Pamučna pređa || Proizvodnja[26]: - od sirove svile ili otpadaka svilenog otpada, grebenanog ili češljanog ili drukčije obrađenog za predenje, - od prirodnih vlakana, negrebenanih, nečešljanih niti drukčije pripremljenih za predenje, - od kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili - od materijala za proizvodnju papira   ||   
 5208 do 5212 || Pamučne tkanine:   || Proizvodnja od pređe[27]   || Tisak s najmanje dva postupka priprave ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, postupak za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova), pod uvjetom da vrijednost uporabljenih tkanina bez tiska ne premašuje 47,5 % cijene proizvoda franko tvornica 
   ||   ||   ||   
   ||   ||   ||   
 ex Poglavlje 53 || Ostala biljna tekstilna vlakna; papirna pređa i tkanine od papirne pređe; osim sljedećeg: || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda   ||   
 5306 do 5308 || Pređa od ostalih biljnih tekstilnih vlakana; papirna pređa   || Proizvodnja[28]: - od sirove svile ili otpadaka svilenog otpada, grebenanog ili češljanog ili drukčije obrađenog za predenje, - od prirodnih vlakana, negrebenanih, nečešljanih niti drukčije pripremljenih za predenje, - od kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili - od materijala za proizvodnju papira ||   
 5309 do 5311 || Tkanine od ostalih biljnih tekstilnih vlakana; tkanine od papirne pređe:   || Proizvodnja od pređe[29]   || Tisak s najmanje dva postupka priprave ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, postupak za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova), pod uvjetom da vrijednost uporabljenih tkanina bez tiska ne premašuje 47,5 % cijene proizvoda franko tvornica   
 5401 do 5406 || Pređa, monofilamenti i pređa od umjetnih ili sintetičkih filamenata   || Proizvodnja[30]: - od sirove svile ili otpadaka svilenog otpada, grebenanog ili češljanog ili drukčije obrađenog za predenje, - od prirodnih vlakana, negrebenanih, nečešljanih niti drukčije pripremljenih za predenje, - od kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili - od materijala za proizvodnju papira   ||   
 5407 i 5408 || Tkanine od umjetne filamentne pređe, sintetičke ili umjetne:   || Proizvodnja od pređe[31]   || Tisak s najmanje dva postupka priprave ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, postupak za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova), pod uvjetom da vrijednost uporabljenih tkanina bez tiska ne premašuje 47,5 % cijene proizvoda franko tvornica   
   ||   ||   ||   
 5501 do 5507 || Sintetička ili umjetna rezana vlakna || Proizvodnja od kemijskih materijala ili tekstilne pulpe   ||   
 5508 do 5511 || Konac za šivanje od sintetičkih ili umjetnih rezanih vlakana || Proizvodnja[32]: - od sirove svile ili otpadaka svilenog otpada, grebenanog ili češljanog ili drukčije obrađenog za predenje, - od prirodnih vlakana, negrebenanih, nečešljanih niti drukčije pripremljenih za predenje, - od kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili - od materijala za proizvodnju papira   ||   
 5512 do 5516 || Tkanine od sintetičkih ili umjetnih rezanih vlakana:   || Proizvodnja od pređe[33] || Tisak s najmanje dva postupka priprave ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, postupak za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova), pod uvjetom da vrijednost uporabljenih tkanina bez tiska ne premašuje 47,5 % cijene proizvoda franko tvornica   
 ex Poglavlje 56 || Vata, pust i netkani materijali; posebna pređa; konopi, uzice i užad te proizvodi od njih; osim sljedećeg: || Proizvodnja[34]: - pređa od kokosovog vlakna - od prirodnih vlakana, - od kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili - od materijala za proizvodnju papira   ||   
 5602 || Pust, neovisno je li impregniran, prevučen, prekriven ili laminiran ili ne:   ||   ||   
   || - iglani pust || Proizvodnja[35]: - od prirodnih vlakana, - od kemijskih materijala ili tekstilne pulpe   ||   
   ||   ||     ||   
   || - ostalo || Proizvodnja[36]: - od prirodnih vlakana, - od rezanih umjetnih vlakana ili - od kemijskih materijala ili tekstilne pulpe   ||   
 5604 || Niti i kord od gume, prekriveni tekstilnim materijalom; tekstilna pređa, vrpce i slično iz tarifnih brojeva 5404 ili 5405, impregnirani, prevučeni, prekriveni ili obloženi gumom ili plastičnom masom:   ||   ||   
   || - niti i kord od gume, prekriveni tekstilnim materijalom || Proizvodnja od niti ili korda od gume, neprekrivenih tekstilnim materijalima   ||   
   || - ostalo || Proizvodnja[37]: - od prirodnih vlakana, negrebenanih, nečešljanih niti drukčije pripremljenih za predenje, - od kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili - od materijala za proizvodnju papira   ||   
 5605 || Metalizirana pređa, neovisno je li obavijena ili ne, koja se sastoji od tekstilne pređe, vrpca i sličnih oblika iz tarifnih brojeva 5404 ili 5405, kombiniranih s kovinom u obliku niti, vrpca ili praha ili prekrivenih kovinom   || Proizvodnja[38]: - od prirodnih vlakana, - od sintetičkih ili umjetnih rezanih vlakana, negrebenanih, nečešljanih niti drukčije pripremljenih za predenje, - od kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili - od materijala za proizvodnju papira   ||   
 5606 || Obavijena pređa, obavijene vrpce i slični oblici iz tarifnih brojeva 5404 ili 5405 (osim pređe iz tarifnog broja 5605 i obavijene pređe od konjske dlake); šenil-pređa (uključujući flokiranu šenil-pređu); efektna pređa s petljama   || Proizvodnja[39]: - od prirodnih vlakana, - od sintetičkih ili umjetnih rezanih vlakana, negrebenanih, nečešljanih niti drukčije pripremljenih za predenje, - od kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili - od materijala za proizvodnju papira   ||   
 Poglavlje 57 || Sagovi i ostali tekstilni podni pokrivači:   ||   ||   
   || - od iglanog pusta   || Proizvodnja[40]: - od prirodnih vlakana ili - od kemijskih materijala ili tekstilne pulpe   Međutim, tkanine od jute može se uporabiti kao podlogu   ||   
   || - od ostalog pusta || Proizvodnja[41]: - od prirodnih vlakana, negrebenanih, nečešljanih niti drukčije pripremljenih za predenje, ili - od kemijskih materijala ili tekstilne pulpe   ||   
   || - ostalo || Proizvodnja od pređe[42]: Međutim, tkanine od jute može se uporabiti kao podlogu ||   
 ex Poglavlje 58 || Posebne tkanine; tekstilni proizvodi dobiveni tafting postupkom; tapiserije; pozamanterija, vez; osim sljedećeg:   || Proizvodnja od pređe[43] || Tisak s najmanje dva postupka priprave ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, postupak za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova), pod uvjetom da vrijednost uporabljenih tkanina bez tiska ne premašuje 47,5 % cijene proizvoda franko tvornica 
   ||   ||   ||   
 5805 || Ručno tkane tapiserije vrsta Gobelins, Flanders, Aubusson, Beauvais i slično, te tapiserije rađene iglom (na primjer, sitnim bodom, križićima), neovisno jesu li gotove ili ne   || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda ||   
 5810 || Vez u metraži, u vrpcama ili motivima   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 5901 || Tekstilni materijali prevučeni ljepilom ili škrobnim tvarima, vrsta koje se rabi za vanjske uveze knjiga ili slično; tkanine za kopiranje; kanafas pripremljen za slikanje; „buckram” i slični kruti tekstilni materijali koje se rabi za osnove šešira   || Proizvodnja od pređe ||   
 5902 || Kord-materijali za vanjske pneumatske gume od pređe velike čvrstoće od najlona ili ostalih poliamida, poliestera ili viskoznog rajona:   || Proizvodnja od pređe ||   
   ||   ||   ||   
 5903 || Tekstilni materijali impregnirani, premazani, prevučeni, prekriveni ili laminirani plastičnim masama, osim onih iz tarifnog broja 5902 || Proizvodnja od pređe         || Tisak s najmanje dva postupka priprave ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, postupak za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova), pod uvjetom da vrijednost uporabljenih tkanina bez tiska ne premašuje 47,5 % cijene proizvoda franko tvornica || 
 5904 || Linoleum, neovisno je li rezan u oblike ili ne; podni pokrivači dobiveni premazivanjem ili prevlačenjem tekstilne pologe, neovisno jesu li rezani u oblike ili ne   || Proizvodnja od pređe[44]   ||   || 
 5905 || Tekstilne zidne obloge:   || Proizvodnja od pređe   || Tisak s najmanje dva postupka priprave ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, postupak za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova), pod uvjetom da vrijednost uporabljenih tkanina bez tiska ne premašuje 47,5 % cijene proizvoda franko tvornica   || 
   ||   ||   ||   || 
 5906 || Gumirani tekstilni materijali, osim onih iz tarifnog broja 5902:   || Proizvodnja od pređe   ||   || 
   ||   ||   ||   || 
 5907 || Tekstilni materijali impregnirani, premazani, prevučeni ili prekriveni na drugi način; oslikana platna za kazališne kulise, studijske pozadine i slično   || Proizvodnja od pređe         || Tisak s najmanje dva postupka priprave ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, postupak za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova), pod uvjetom da vrijednost uporabljenih tkanina bez tiska ne premašuje 47,5 % cijene proizvoda franko tvornica || 
 5908 || Tekstilni stjenjevi, tkani, prepleteni ili pleteni, za svjetiljke, peći, upaljače, svijeće i slično; čarapice za plinsku rasvjetu i cjevasti pleteni materijali za čarapice, neovisno jesu li impregnirani ili ne.   ||   ||   || 
   || - čarapice za plinsku rasvjetu, impregnirane   || Proizvodnja od cjevastih pletenih materijala ||   || 
   || - ostalo || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda       ||   || 
 5909 do 5911 || Tekstilni proizvodi i predmeti, za tehničku uporabu:   - diskovi ili obruči za poliranje, osim od pusta iz tarifnog broja 5911   - tkanine, najčešće korištene u proizvodnji papira ili za druge tehničke svrhe, postavljene ili ne, impregnirane ili neimpregnirane ili presvučene, okrugle, beskonačne ili sa jednim ili više osnova i/ili potki, ili ravno tkane sa više osnova i/ili potki iz tarifnog broja 5911   - ostalo     ||         Proizvodnja od pređe ili ostataka tkanina ili rabljenih tekstilnih proizvoda iz tarifnog broja 6310   Proizvodnja[45]: pređe                       Proizvodnja[46]: pređe ||   
   ||   ||   ||   
 Poglavlje 60 || Pleteni ili kačkani materijali || Proizvodnja od pređe[47]   ||   
 Poglavlje 61 || Odjeća i pribor za odjeću, pleteni ili kukičani:   ||   ||   
   || - dobiveni šivanjem ili spajanjem na drugi način dvaju ili više dijelova pletenih ili kukičanih materijala, što su bili ili razrezani u krojne oblike ili proizvedeni već oblikovani   || Proizvodnja od tkanina   ||   
   || - ostalo || Proizvodnja od pređe[48]   ||   
 ex Poglavlje 62 || Odjeća i pribor za odjeću, osim pletenih ili kukičanih; osim sljedećeg: || Proizvodnja od tkanina ||   
   ||   ||   ||   
 6213 i 6214 || Rupčići, šalovi, rupci, marame, velovi i slični proizvodi:   ||   ||   
   || - vezeni || Proizvodnja od pređe[49],[50] || Proizvodnja od nevezenih tkanina čija vrijednost ne premašuje 40 % cijene proizvoda franko tvornica[51]   
   || - ostalo || Proizvodnja od pređe[52],[53]   || Izrada kojoj slijedi tisak s najmanje dva postupka priprave ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, postupak za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova), pod uvjetom da vrijednost uporabljenih tkanina bez tiska iz tarifnih brojeva 6213 i 6214 ne premašuje 47,5 % cijene proizvoda franko tvornica   
 6217 || Ostali gotovi pribor za odjeću; dijelovi odjeće ili pribora za odjeću, osim onih iz tarifnog broja 6212:   ||   ||   
   || - vezeni || Proizvodnja od pređe[54]   || Proizvodnja od nevezenih tkanina čija vrijednost ne premašuje 40 % cijene proizvoda franko tvornica[55]   
   || - protupožarna oprema od tkanine pokrivene poliesterskom aluminiziranom folijom || Proizvodnja od pređe[56]   || Proizvodnja od nepresvučenih tkanina čija ukupna vrijednost ne premašuje 40 % cijene proizvoda franko tvornica[57]   
   || - pribor za ovratnike i orukvice, razrezano || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda, - vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
   ||   ||   ||   
 ex Poglavlje 63 || Ostali gotovi tekstilni proizvodi; kompleti; rabljena odjeća i rabljeni tekstilni proizvodi; osim sljedećeg: || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda   ||   
 6301 do 6304 || Pokrivači (deke) i putne deke, posteljno rublje itd.; zavjese itd.; ostali proizvodi za unutarnje opremanje:   ||   ||   
   || - od iglanog pusta, od netkanih materijala || Proizvodnja[58]: - od prirodnih vlakana ili - od kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ||   
   || - ostalo:   ||   ||   
   || -- vezeni || Proizvodnja od pređe[59],[60]   || Proizvodnja od nevezenih tkanina (osim pletenih i kukičanih) čija vrijednost ne premašuje 40 % cijene proizvoda franko tvornica   
   || -- ostalo || Proizvodnja od pređe[61],[62]   ||   
 6305 || Vreće i vrećice, vrsta koje se rabi za pakiranje robe || Proizvodnja od pređe[63]   ||   
 6306 || Cerade, nadstrešnice i tende za sunce; šatori; jedra za plovila, daske za jedrenje ili suhozemna vozila; proizvodi za kampiranje   || Proizvodnja od tkanina ||   
   ||   ||   ||   
 6307 || Ostali gotovi proizvodi, uključujući modne krojeve za odjeću || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 6308 || Kompleti koji se sastoje od tkanine i pređe, neovisno sadrže li pribor ili ne, za izradu prostirki, tapiserija, vezenog stolnog rublja ili salveta ili sličnih tekstilnih proizvoda, pripremljeni u pakiranja za pojedinačnu prodaju   || Svaki proizvod u kompletu mora ispunjivati pravilo koje bi se na njega primjenjivalo da nije dio kompleta. Međutim, može se ugraditi i proizvode bez podrijetla pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 25 % cijene kompleta franko tvornica ||   
 ex Poglavlje 64 || Obuća, nazuvci i slični proizvodi; osim sljedećeg: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim od gornjišta obuće pričvršćenog na unutarnji potplat ili druge dijelove potplata iz tarifnog broja 6406   ||   
 6406 || Dijelovi obuće (uključujući gornje dijelove, neovisno jesu li pričvršćeni na potplat, osim na vanjski potplat, ili ne); izmjenjivi ulošci za obuću, umeci za potpetice i slični proizvodi; nazuvci i slični proizvodi te njihovi dijelovi   || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda ||   
 ex Poglavlje 65 || Pokrivala za glavu i njihovi dijelovi; osim sljedećeg: || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda   ||   
 6505     || Šeširi i ostala pokrivala za glavu, pleteni ili kukičani, ili izrađeni od čipke, pusta ili drugih tekstilnih metražnih materijala (ali ne od vrpca), neovisno jesu li podstavljeni ili ukrašeni ili ne; mreže za kosu od bilo kojeg materijala, neovisno jesu li podstavljene ili ukrašene ili ne   || Proizvodnja od tekstilne pređe ili tekstilnih vlakana[64] ||   
 ex Poglavlje 66 || Kišobrani, suncobrani, štapovi za hodanje i sjedenje, bičevi, korbači i njihovi dijelovi; osim sljedećeg:   || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda ||   
 6601 || Kišobrani i suncobrani (uključujući štapne kišobrane, vrtne suncobrane i slične kišobrane) || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 Poglavlje 67 || Preparirano perje i paperje te proizvodi izrađeni od perja ili paperja; umjetno cvijeće; proizvodi od ljudske kose || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda   ||   
 ex Poglavlje 68 || Porizvodi od kamena, sadre, cementa, betona, azbesta, tinjca ili sličnih materijala; osim sljedećeg: || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda   ||   
 ex 6803 || Proizvodi od škriljevca ili od aglomeriranog škriljevca || Proizvodnja od obrađena škriljevca   ||   
 ex 6812 || Proizvodi od azbesta ili mješavine na osnovi azbesta ili mješavine na osnovi azbesta i magnezijevog karbonata   || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja ||   
 ex 6814 || Proizvodi od tinjca, uključujući aglomerirani ili rekonstituirani tinjac, na podlozi od papira, kartona ili drugih materijala   || Proizvodnja od obrađenog tinjca (uključujući aglomerirani ili rekonstruirani tinjac) ||   
 Poglavlje 69 || Keramički proizvodi || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda   ||   
 ex Poglavlje 70 || Staklo i stakleni proizvodi; osim sljedećeg: || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda   ||   
 ex 7003 ex 7004 i ex 7005   || Staklo prevučeno nereflektirajućim slojem || Proizvodnja od materijala iz poglavlja 7001   ||   
 7006 || Staklo iz tarifnog broja 7003, 7004 ili 7005, savijeno, obrađenih rubova, gravirano, bušeno, emajlirano ili drukčije obrađeno, ali neuokvireno niti spojeno s drugim materijalima:   ||     ||   
   || - staklene ploče (supstrati) prekrivene slojem dielektrične kovine, poluvodičke prema standardima SEMII[65]   || Proizvodnja od materijala iz poglavlja 7006   ||   
   || - ostalo || Proizvodnja od materijala iz poglavlja 7001 ||   
 7007 || Sigurnosno staklo, izrađeno od kaljenog ili slojevitog stakla   || Proizvodnja od materijala iz poglavlja 7001 ||   
 7008 || Višeslojni izolacijski paneli od stakla || Proizvodnja od materijala iz poglavlja 7001 ||   
 7009 || Staklena zrcala, neovisno jesu li uokvirena ili ne, uključujući retrovizore   || Proizvodnja od materijala iz poglavlja 7001 ||   
 7010 || Boce, tegle, lonci, fiole, ampule i ostali spremnici, od stakla, vrsta koje se rabi za transport ili pakiranje robe; staklenke za konzerviranje; čepovi, poklopci i ostali zatvarači, od stakla   || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda ili Rezanje staklenih proizvoda, pod uvjetom da vrijednost nerezanog staklenog proizvoda ne premašuje 50 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 7013 || Stakleni proizvodi vrsta koje se rabi za stolom, u kuhinji, za toaletnu uporabu, u uredima, za unutarnje opremanje ili slične namjene (osim onih iz tarifnog broja 7010 ili 7018)   || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda ili Rezanje staklenih proizvoda, pod uvjetom da vrijednost nerezanog staklenog proizvoda ne premašuje 50 % cijene proizvoda franko tvornica ili Ukrašavanje rukom (osim svilotiska) puhanih staklenih predmeta, ako vrijednost puhanog staklenog predmeta ne premašuje 50 % vrijednosti proizvoda franko tvornica   ||   
 ex 7019 || Proizvodi (osim pređe) od staklenih vlakana || Proizvodnja: - pramenovi staklenih vlakna, roving, ili pređa, neobojeni, rezani ili ne: - staklena vuna   ||   
 ex Poglavlje 71 || Prirodni ili kultivirani biseri, dragulji ili poludragulji, plemenite kovine, kovine platirane plemenitim kovinama i proizvodi od njih; imitacije draguljarskih proizvoda; kovani novac; osim sljedećeg:   || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda ||   
 ex 7101 || Biseri, prirodni ili kultivirani, sortirani i privremeno nanizani radi lakšeg transporta   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 ex 7102, ex 7103 i ex 7104 || Dragulji i poludragulji, sintetički ili rekonstruirani, pripremljeni   || Proizvodnja od neobrađenih dragulja (osim dijamanata) ili sintetičkih ili rekonstituiranih dragulja ||   
 7106, 7108 i 7110 || Plemenite kovine: ||   ||   
   || - neobrađene || Proizvodnja od materijala koji nisu razvrstani u tarifne brojeve 7106, 7108 ili 7110 ili elektrolitička, termička ili kemijska separacija plemenitih kovina iz tarifnih brojeva 7106, 7108 ili 7110 ili legiranje plemenitih kovina iz tarifnih brojeva 7106, 7108 ili 7110 međusobno ili s običnim kovinama   ||   
   || - u obliku poluproizvoda ili u prahu || Proizvodnja od neobrađenih plemenitih kovina   ||   
 ex 7107, ex 7109 i ex 7111 || Obične kovine platirane plemenitim kovinama, u poluobrađenom obliku   || Proizvodnja od neobrađenih kovina platiranih ili prevučenih plemenitim kovinama   ||   
 7116 || Proizvodi od prirodnih kultiviranih bisera, dragulja ili poludragulja (prirodnih, sintetičkih ili rekonstituiranih)   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica ||   
 7117 || Imitacije draguljarskih proizvoda || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda ili ||   
   ||   || Proizvodnja od dijelova običnih kovina, nepozlaćenih, neposrebrenih, neplatiniranih, pod uvjetom da vrijednost svih uporabljenih materijala ne premašuje 50 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 ex Poglavlje 72 || Lijevano željezo i čelik; osim sljedećeg: || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda   ||   
 7207 || Poluproizvodi od željeza ili nelegiranog čelika   || Proizvodnja od materijala iz tarifnih brojeva 7201, 7202, 7203, 7204 ili 7205   ||   
 7208 do 7216 || Plosnati valjani proizvodi, žica, toplovaljana, u nepravilno namotanim kolutima, šipke, profili, od željeza ili nelegiranog čelika   || Proizvodnja od čelika u ingotima ili drugih primarnih oblika iz tarifnog broja 7206 ||   
 7217 || Žica, hladnodobivena, od željeza ili nelegiranog čelika   || Proizvodnja od poluproizvoda od ostalih legiranih čelika iz tarifnog broja 7207   ||   
 ex 7218, 7219 do 7222 || Poluproizvodi, plosnati valjani proizvodi, žica, toplovaljana, u nepravilno namotanim kolutima, šipke, profili, od nehrđajućeg čelika   || Proizvodnja od nehrđajućeg čelika u ingotima ili drugih primarnih oblika iz tarifnog broja 7218 ||   
 7223 || Žica, hladnodobivena, od nehrđajućeg čelika || Proizvodnja od poluproizvoda od ostalih legiranih čelika iz tarifnog broja 7218   ||   
 ex 7224, 7225 do 7228 || Poluproizvodi, plosnati valjani proizvodi, žica, toplovaljana, u nepravilno namotanim kolutima, šipke, profili, od ostalih legiranih čelika šuplje šipke za svrdla od legiranih ili nelegiranih čelika   || Proizvodnja od čelika u ingota ili drugih primarnih oblika iz tarifnih brojeva 7206, 7218 ili 7224 ||   
 7229 || Žica, hladnodobivena od ostalih legiranih čelika || Proizvodnja od poluproizvoda od ostalih legiranih čelika iz tarifnog broja 7224   ||   
 ex Poglavlje 73 || Lijevani proizvodi od željeza ili čelika; osim sljedećeg: || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda   ||   
 ex 7301 || Žmurje (talpe) || Proizvodnja od materijala iz poglavlja 7206   ||   
 7302 || Dijelovi za izgradnju željezničkih i tramvajskih kolosijeka od željeza ili čelika: tračnice, tračnice vodilice i ozubljene tračnice, skretnički jezičci, skretnička srca, skretničko polužje i drugi dijelovi skretnica, pragovi, vezice, klizni jastuci, stezni klinovi, podložne ploče, elastične pritiskalice, uporne pločice, spojne motke i drugi dijelovi posebno konstruirani za spajanje i pričvršćivanje tračnica   || Proizvodnja od materijala iz poglavlja 7206 ||   
 7304, 7305 i 7306 || Cijevi i šuplji profili, od željeza (osim lijevanog) ili čelika   || Proizvodnja od materijala iz tarifnih brojeva 7206, 7207, 7218 ili 7224 ||   
 ex 7307 || Pribor za cijevi od nehrđajućeg čelika (ISO br. X 5 Cr NiMo 1712), koji se sastoji od više dijelova   || - savijanje, bušenje, razvrtavanje, izvlačenje, brušenje i pjeskarenje od neobrađenih materijala, pod uvjetom da ukupna vrijednost upotrijebljenih neobrađenih materijala ne premašuje 35 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 7308 || Konstrukcije (isključujući montažne zgrade iz tarifnog broja 9406) i dijelovi konstrukcija (na primjer, mostovi i sekcije mostova, vrata prijevodnica (splavnica), tornjevi, rešetkasti stupovi, krovovi, kosturi krovišta, vrata i prozori te okviri za njih, pragovi za vrata, kapci, ograde, potporni stupovi i stupovi), od željeza ili čelika; ploče, šipke, profili, cijevi i slično, pripremljeni za uporabu u konstrukcijama, od željeza ili čelika   || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, profile dobivene zavarivanjem iz tarifnog broja 7301 ne smije se uporabiti   ||   
 ex 7315 || Lanci protiv klizanja || Proizvodnja u kojoj vrijednost uporabljenih materijala iz tarifnog broja 7315 ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 ex Poglavlje 74 || Bakar i proizvodi od bakra; osim sljedećeg: || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda, - vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 7401 || Bakrenac; cementni (taložni) bakar || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda   ||   
 7402 || Nerafinirani bakar; bakrene anode za elektrolitsko rafiniranje || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda   ||   
 7403 || Rafinirani bakar i slitine bakra, u sirovim oblicima:   ||   ||   
   || - rafinirani bakar || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda   ||   
   || - slitine bakra i rafinirani bakar s drugim elementima, u sirovim oblicima   || Proizvodnja od sirovog rafiniranog bakra ili otpadaka i lomljevine od bakra   ||   
 7404 || Otpaci i lomljevina, od bakra || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda   ||   
 7405 || Predslitine bakra || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda   ||   
 ex Poglavlje 75 || Nikal i proizvodi od nikla; osim sljedećeg: || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda, - vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 7501 do 7503 || Nikalni kamen, sinterirani nikla oksidi i ostali međuproizvodi metalurgije nikala; nikal u sirovim oblicima otpaci i lomljevina, od nikla   || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda ||   
 ex Poglavlje 76 || Aluminij i proizvodi od aluminija; osim sljedećeg: || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda, - vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 7601 || Aluminij u sirovim oblicima || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda, i - vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
   ||   || ili   Proizvodnja termičkom ili elektrolitičkom obradom od nelegirana aluminija ili od otpadaka i lomljevine aluminija   ||   
 7602 || Otpaci i lomljevina, od aluminija || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda   ||   
 ex 7616 || Proizvodi od aluminija osim tkanina (uključujući beskrajne trake), rešetke, mreže i ograde, od metalizirane pređe, od rešetke dobivene prosijecanjem i razvlačenjem lima, od aluminija   || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, tkanine (uključujući beskrajne vrpce), ograde, rešetke, od metalizirane pređe, te rešetke dobivene prosijecanjem i razvlačenjem lima, od aluminija može se uporabiti, i - vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 Poglavlje 77   || Rezervirano za eventualnu buduću uporabu u HS ||       ||   
 ex Poglavlje 78   || Olovo i proizvodi od olova; osim sljedećeg: || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda, - vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 7801 || Olovo u sirovim oblicima   ||   ||   
   || - rafinirano olovo || Proizvodnja od olova u polugama   ||   
   || - ostalo || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, otpatke i lomljevinu iz tarifnog broja 7802 ne smije se uporabiti   ||   
 7802 || Otpaci i lomljevina, od olova || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda   ||   
 ex Poglavlje 79 || Cink i proizvodi od cinka; osim sljedećeg: || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda, - vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 7901 || Cink u sirovim oblicima || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, otpatke i lomljevinu iz tarifnog broja 7902 ne smije se uporabiti   ||   
 7902 || Otpaci i lomljevina, od cinka || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda   ||   
 ex Poglavlje 80   || Kositar i proizvodi od kositra; osim sljedećeg: || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda, - vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 8001 || Kositar u sirovim oblicima || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, otpatke i lomljevinu iz tarifnog broja 8002 ne smije se uporabiti   ||   
 8002 i 8007 || Otpaci i lomljevina, od kositra; ostali proizvodi od kositra || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda   ||   
 Poglavlje 81 || Ostale obične kovine; kermeti; proizvodi od njih:   ||   ||   
   || - ostale obične kovine, obrađene; proizvodi od ostalih običnih kovina   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala razvrstanih u isti tarifni broj kao i proizvod ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
   || - ostalo || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda   ||   
 ex Poglavlje 82 || Alati, nožarski proizvodi i pribor za jelo od običnih kovina; njihovi dijelovi od običnih kovina; osim sljedećeg:   || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda ||   
 8206 || Alati iz dvaju ili više tarifnih brojeva od 8202 do 8205, pripremljeni u setovima za pojedinačnu prodaju   || Fabrication Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnih brojeva 8202 do 8205. Međutim, alate iz tarifnih brojeva 8202 do 8205 može se uporabiti u sastavljanju kompleta pod uvjetom da njihova vrijednost ne premašuje 15 % cijene seta franko tvornica   ||   
 8207 || Izmjenjivi alati za ručne alate, neovisno imaju li pogon ili ne, ili za alatne strojeve (na primjer, za prešanje, utiskivanje, probijanje, urezivanje navoja, narezivanje navoja, bušenje, proširivanje provrta, glodanje, tokarenje ili odvijanje vijaka), uključujući matrice za izvlačenje ili istiskivanje kovina, te alati za bušenje stijena ili zemlje   || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda, - vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica ||   
 8208 || Noževi i rezne oštrice za strojeve ili za mehaničke uređaje || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda, - vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 ex 8211 || Noževi s reznim oštricama, nazubljeni ili ne (uključujući vrtlarske noževe), osim noževa iz tarifnog broja 8208 || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, oštrice noževa i drške od običnih kovina može se uporabiti   ||   
 8214 || Ostali nožarski proizvodi (na primjer, strojevi za šišanje ili striženje, mesarske ili kuhinjske sjekirice, bradve i noževi za usitnjavanje, noževi za papir); setovi i sprave za manikuru ili pedikuru (uključujući rašpe za nokte)   || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, ručke od osnovnih kovina može se uporabiti ||   
 8215 || Žlice, vilice, grabilice, žlice za obiranje, lopatice za serviranje kolača, noževi za ribu, noževi za maslac, štipaljke za šećer i slični kuhinjski ili stolni proizvodi || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, ručke od osnovnih kovina može se uporabiti   ||   
 ex Poglavlje 83 || Razni proizvodi od običnih kovina; osim sljedećeg: || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda   ||   
 ex 8302   || Ostali okov, pribor i slični proizvodi prikladni za građevinarstvo, automatski zatvarači vrata   || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, ostale materijale iz tarifnog broja 8302 može se uporabiti pod uvjetom da njihova vrijednost ne premašuje 20 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 ex 8306 || Statue i drugi ukrasni predmeti, od običnih kovina   || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, ostale materijale iz tarifnog broja 8306 može se uporabiti pod uvjetom da njihova vrijednost ne premašuje 30 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 ex Poglavlje 84   || Nuklearni reaktori, kotlovi, strojevi i mehanički uređaji; njihovi dijelovi; osim sljedećeg: || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda, - vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 30 % cijene proizvoda franko tvornica   
 ex 8401 || Gorivi elementi nuklearnih reaktora || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 30 % cijene gotova proizvoda franko tvornica   ||   
 8402 || Kotlovi za proizvodnju vodene i druge pare (osim kotlova za centralno grijanje toplom vodom što mogu proizvoditi paru niskog pritiska); kotlovi za pregrijanu vodu || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda, - vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 25 % cijene proizvoda franko tvornica 
 8403 i ex 8404 || Kotlovi za centralno grijanje, osim onih iz tarifnog broja 8402 i pomoćni strojevi za kotlove za centralno grijanje || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja 8403 ili 8404   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica 
 8406 || Turbine na vodenu paru i ostale parne turbine || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 8407 || Klipni motori s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću svjećica s pravocrtnim ili rotacijskim kretanjem klipa || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 8408 || Klipni motori s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću kompresije (dizelski ili poludizelski motori)   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 8409 || Dijelovi pogodni za uporabu isključivo ili uglavnom s motorima iz tarifnog broja 8407 ili 8408   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 8411 || Turbomlazni motori, turbopropelerni motori i ostale plinske turbine   || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda, - vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 25 % cijene proizvoda franko tvornica   
 8412 || Ostali motori i pogonski strojevi || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 ex 8413 || Sisaljke za potiskivanje rotacijskim kretanjem || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda, - vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 25 % cijene proizvoda franko tvornica   
 ex 8414 || Ventilatori, industrijski i slični || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda, - vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 25 % cijene proizvoda franko tvornica   
 8415 || Uređaji za klimatizaciju s ventilatorom na motorni pogon i elementima za mijenjanje topline i vlažnosti, uključujući strojeve u kojima se vlažnost ne može posebno regulirati   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 8418 || Hladnjaci, zamrzivači i ostali uređaji za hlađenje ili zamrzavanje, električni ili drugi; toplinske sisaljke, osim uređaja za klimatizaciju iz tarifnog broja 8415 || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda, - vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica i - vrijednost svih uporabljenih materijala bez podrijetla ne smije premašiti vrijednost uporabljenih materijala s podrijetlom   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 25 % cijene proizvoda franko tvornica 
 ex 8419 || Uređaji za industriju drva, papirne mase, papira i kartona || Proizvodnja: - u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica, i - u kojoj se, u prethodno navedenim granicama, materijale razvrstane u isti tarifni broj kao i proizvod može uporabiti samo do vrijednosti 25 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 30 % cijene proizvoda franko tvornica   
 8420 || Kalandri i drugi strojevi za valjanje, osim za kovine ili staklo, te valjci za njih   || Proizvodnja: - u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica, i - u kojoj se, u prethodno navedenim granicama, materijale razvrstane u isti tarifni broj kao i proizvod može uporabiti samo do vrijednosti 25 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 30 % cijene proizvoda franko tvornica   
 8423 || Vage (osim vaga osjetljivosti 5 centigrama i finijih) uključujući i strojeve za brojenje i provjeru koji rade na temelju vaganja mase; utezi za sve vrste vaga   || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda, - vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 25 % cijene proizvoda franko tvornica 
 8425 do 8428 || Strojevi za dizanje, rukovanje, utovar ili istovar || Proizvodnja: - u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica, i - u kojoj se, u prethodno navedenim granicama, materijale iz tarifnog broja 8431 može uporabiti samo do vrijednosti 10 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 30 % cijene proizvoda franko tvornica 
 8429 || Samokretni buldožeri, angldozeri, grejderi, ravnjači, skrejperi, bageri (jaružala), rovokopači, utovarivači sa žlicom, strojevi za nabijanje i cestovni valjci   ||   ||   
   || - cestovni valjci || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
   || - ostalo || Proizvodnja: - u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica, i - u kojoj se, u prethodno navedenim granicama, materijale iz tarifnog broja 8431 može uporabiti samo do vrijednosti 10 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 30 % cijene proizvoda franko tvornica 
 8430 || Ostali strojevi za premještanje, ravnanje, odsijecanje, kopanje, nabijanje, kompaktiranje, vađenje ili bušenje, zemlje, minerala ili rudača; strojevi za zabijanje i vađenje pilona; ralice za snijeg i bacači snijega   || Proizvodnja: - u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica, i - u kojoj se, u prethodno navedenim granicama, materijale iz tarifnog broja 8431 može uporabiti samo do vrijednosti 10 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 30 % cijene proizvoda franko tvornica 
 ex 8431 || Dijelovi pogodni za uporabu isključivo ili uglavnom s cestovnim valjcima || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 8439 || Strojevi za proizvodnju celuloze od vlaknastih celuloznih materijala ili strojevi za proizvodnju i dovršavanje papira ili kartona. || Proizvodnja: - u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica, i - u kojoj se, u prethodno navedenim granicama, materijale razvrstane u isti tarifni broj kao i proizvod može uporabiti samo do vrijednosti 25 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 30 % cijene proizvoda franko tvornica   
 8441 || Ostali strojevi za preradu papirne mase, papira ili kartona, uključujući strojeve za rezanje svih vrsta   || Proizvodnja: - u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica, i - u kojoj se, u prethodno navedenim granicama, materijale razvrstane u isti tarifni broj kao i proizvod može uporabiti samo do vrijednosti 25 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 30 % cijene proizvoda franko tvornica   
 ex 8443   || Uredski strojevi (na primjer, pisaći strojevi, računski strojevi, strojevi za automatsku obradu podataka, strojevi za umnožavanje, strojevi za spajanje spojnicama)   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica ||   
 8444 do 8447 || Strojevi iz tih tarifnih brojeva, koje se rabi u tekstilnoj industriji || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 ex 8448 || Pomoćni strojevi za strojeve iz tarifnog broja 84.44, 84.45, 8444 ili 8445 || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 8452 || Šivaći strojevi, osim strojeva za prošivanje knjiga iz tarifnog broja 8440; pokućstvo, postolja i poklopci posebno konstruirani za šivaće strojeve; igle za šivaće strojeve:   ||   ||   
   || - šivaći strojevi (samo za štep bod), s glavom mase ne veće od 16 kg bez motora ili 17 kg uključujući motor || Proizvodnja: - u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica, i - vrijednost svih materijala bez podrijetla uporabljenih za sastavljanje glave (osim motora) ne smije premašiti vrijednost uporabljenih materijala s podrijetlom, i - uređaji za zatezanje niti, za kukičanje i uređaji za cik-cak već moraju imati status proizvoda s podrijetlom   ||   
   || - ostalo || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 ex 8456, 8457 do 8465 i ex 8466     || Strojevi, alatni strojevi i njihovi dijelovi i pribor, iz tarifnih brojeva 8456 do 8466; osim sljedećeg: || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
   || - strojevi za rezanje mlazom vode - dijelovi i pribor za strojeve za rezanje mlazom vode   || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda, - vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 30 % cijene proizvoda franko tvornica   
 8469 do 8472 || Uredski strojevi (na primjer, pisaći strojevi, računski strojevi, strojevi za automatsku obradu podataka, strojevi za umnožavanje, strojevi za spajanje spojnicama)   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica ||   
 8480 || Kalupnici za ljevaonice kovina; temeljne ploče; modeli za izradu kalupa; kalupi za kovine (osim kalupa za ingote), metalne karbide, staklo, mineralne tvari, gumu i plastične mase   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 8482   || Valjni ležajevi || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda, - vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 25 % cijene proizvoda franko tvornica 
 8484 || Brtve od metalnih listova kombiniranih s drugim materijalom ili od dvaju ili više slojeva kovine; setovi ili sortimenti brtava, različitog sastava, pripremljeni u vrećicama, omotima ili sličnim pakiranjima; mehaničke brtve.   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica ||   
 ex 8486   || Alatni strojevi za obradu svih vrsta materijala odvajanjem materijala, laserom ili drugim svjetlosnim ili fotonskim snopom, ultrazvukom, elektroerozijom, elektrokemijskim postupkom, snopom elektrona, snopom iona ili mlazom plazme i njihovi dijelovi i pribor   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica ||   
   || - alatni strojevi za savijanje, presavijanje ili ravnanje (uključujući preše) za kovine, njihovi dijelovi i pribor   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica ||   
   || - alatni strojevi za obradu kamena, keramike, betona, azbestnog cementa ili sličnih mineralnih materijala ili za hladnu obradu stakla, njihovi dijelovi i pribor || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica ||   
   ||   ||   ||   
   || - instrumenti za obilježavanje namijenjeni generiranju uzoraka, vrste koju se rabi u proizvodnji maski i fotomaski iz substrata prevučenih fotootpornim slojem; njihovi dijelovi i pribor   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica ||   
   || - kalupi za lijevanje ubrizgavanjem ili pod pritiskom   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica ||   
   || - strojevi za dizanje, rukovanje, utovar ili istovar     || Proizvodnja: - u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica, i - u kojoj se, u prethodno navedenim granicama, materijale iz tarifnog broja 8431 može uporabiti samo do vrijednosti 10 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 30 % cijene proizvoda franko tvornica 
 8487     || Dijelovi strojeva, aparata i uređaja bez električnih priključaka, izolatora, svitaka, kontakata ili drugih električnih obilježja, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu u ovom poglavlju || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica ||   
   ||   ||   ||   
 ex Poglavlje 85 || Električni strojevi i oprema te njihovi dijelovi; aparati za snimanje ili reprodukciju zvuka; aparati za snimanje i reprodukciju televizijske slike i zvuka, njihovi dijelovi i pribor; osim sljedećeg: || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda, - vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 30 % cijene proizvoda franko tvornica   
 8501 || Električni motori i električni generatori (osim generatorskih agregata)   || Proizvodnja: - u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica, i - u kojoj se, u prethodno navedenim granicama, materijale iz tarifnog broja 8503 može uporabiti samo do vrijednosti 10 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 30 % cijene proizvoda franko tvornica 
 8502 || Električni generatorski agregati i rotacijski pretvarači (konvertori) || Proizvodnja: - u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica, i - u kojoj se, u prethodno navedenim granicama, materijale iz tarifnih brojeva 8501 ili 8503 može uporabiti samo ako njihova ukupna vrijednost ne premašuje 10 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 30 % cijene proizvoda franko tvornica 
 ex 8504 || Jedinice za napajanje vrste koju se rabi sa strojveima za automatsku obradu podataka || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 ex 8517       || ostali aparati za slanje ili primanje glasa, slike ili drugih podataka, uključujući aparate za komunikaciju u bežičnoj mreži (kao što je lokalna mreža ili mreža širokog dosega), osim predajnika ili prijamnika iz tarifnog broja 8443, 8525, 8527 ili 8528   || Proizvodnja: - u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica, i - vrijednost svih uporabljenih materijala bez podrijetla ne smije premašiti vrijednost uporabljenih materijala s podrijetlom   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 25 % cijene proizvoda franko tvornica 
 ex 8518 || Mikrofoni i stalci za njih; zvučnici, neovisno jesu li ugrađeni u zvučničkim kutijama ili ne; audiofrekventna električna pojačala; setovi za električno pojačanje zvuka || Proizvodnja: - u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica, i - vrijednost svih uporabljenih materijala bez podrijetla ne smije premašiti vrijednost uporabljenih materijala s podrijetlom   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 25 % cijene proizvoda franko tvornica 
 8519     || Aparati za snimanje ili reprodukciju zvuka     || Proizvodnja: - u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica, i - vrijednost svih uporabljenih materijala bez podrijetla ne smije premašiti vrijednost uporabljenih materijala s podrijetlom   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 30 % cijene proizvoda franko tvornica 
 8521 || Aparati za snimanje ili reprodukciju slike || Proizvodnja: - u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica, i - vrijednost svih uporabljenih materijala bez podrijetla ne smije premašiti vrijednost uporabljenih materijala s podrijetlom   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 30 % cijene proizvoda franko tvornica 
 8522     || Dijelovi i pribor prikladni za uporabu isključivo ili uglavnom s aparatima iz tarifnog broja 8519 ili 8521 || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 8523       || Diskovi, vrpce, poluvodički uređaji za pohranu podataka, „pametne kartice” i ostali mediji za snimanje zvuka ili drugih pojava, neovisno jesu li snimljeni ili ne, uključujući matrice i mastere za proizvodnju diskova, ali isključujući proizvode iz poglavlja 37:   ||   ||   
   || - diskovi, vrpce, ostali uređaji za pohranu podataka i ostali mediji za snimanje zvuka ili drugih pojava, nesnimljeni, ali isključujući proizvode iz poglavlja 37   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica ||   
   ||  - diskovi, vrpce, ostali uređaji za pohranu podataka i ostali mediji za snimanje zvuka ili drugih pojava, snimljeni, ali isključujući proizvode iz poglavlja 37   || Proizvodnja: - u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica, i - u kojoj se, u prethodno navedenim granicama, materijale iz tarifnog broja 8523 može uporabiti samo do vrijednosti 10 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 30 % cijene proizvoda franko tvornica 
   || - matrice i masteri za proizvodnju diskova, ali isključujući proizvode iz poglavlja 37   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica ||   
   || - kartice za beskontaktno očitavanje i „pametne kartice” s dva ili više elektroničkih integriranih krugova || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda, - vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 30 % cijene proizvoda franko tvornica   
   ||   ||   ||   
   || - „pametne kartice” s jednim elektroničkim integriranim krugom     || Proizvodnja: - u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica, i - u kojoj se, u prethodno navedenim granicama, materijale iz tarifnih brojeva 8541 ili 8542 može uporabiti samo ako njihova ukupna vrijednost ne premašuje 10 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 25 % cijene proizvoda franko tvornica 
 8525     || Odašiljači za radiodifuziju ili televiziju, neovisno imaju li ugrađen prijamnik ili aparat za snimanje ili reprodukciju zvuka; televizijske kamere; digitalni fotoaparati i videokamere   || Proizvodnja: - u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica, i - vrijednost svih uporabljenih materijala bez podrijetla ne smije premašiti vrijednost uporabljenih materijala s podrijetlom   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 25 % cijene proizvoda franko tvornica 
 8526 || Radari, radionavigacijski uređaji i uređaji za radio-daljinsko upravljanje || Proizvodnja: - u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica, i - vrijednost svih uporabljenih materijala bez podrijetla ne smije premašiti vrijednost uporabljenih materijala s podrijetlom   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 25 % cijene proizvoda franko tvornica 
 8527     || Prijamnici radiodifuzije, neovisno jesu li kombinirani, u istom kućištu, s aparatom za snimanje ili reprodukciju zvuka ili sa satom ili ne   || Proizvodnja: - u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica, i - vrijednost svih uporabljenih materijala bez podrijetla ne smije premašiti vrijednost uporabljenih materijala s podrijetlom   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 25 % cijene proizvoda franko tvornica 
 8528 || Monitori i projektori, bez ugrađenog televizijskog prijamnika; televizijski prijamnici, neovisno imaju li ugrađeni prijamnik radiodifuzije ili aparat za snimanje ili reprodukciju zvuka ili slike ili ne   ||   ||   
   || - monitori i projektori, bez ugrađenog televizijskog prijamnika, vrste koje se isključivo ili uglavnom rabi za strojeve za automatsku obradu podataka iz tarifnog broja 8471   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica ||   
   || - ostali monitori i projektori, bez ugrađenog televizijskog prijamnika; Televizijski prijamnici, neovisno imaju li ugrađeni prijamnik radiodifuzije ili aparat za snimanje ili reprodukciju zvuka ili slike ili ne   || Proizvodnja: - u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica, i - vrijednost svih uporabljenih materijala bez podrijetla ne smije premašiti vrijednost uporabljenih materijala s podrijetlom   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 25 % cijene proizvoda franko tvornica 
 8529 || Dijelovi pogodni za uporabu isključivo ili uglavnom za aparate iz tarifnih brojeva 8525 do 8528   ||   ||   
   || - pogodni za uporabu isključivo ili uglavnom za aparate za snimanje ili reprodukciju slike   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
   || - pogodni za uporabu isključivo ili uglavnom za monitore i projektore, bez ugrađenog televizijskog prijamnika, vrste koje se isključivo ili uglavnom rabi za strojeve za automatsku obradu podataka iz tarifnog broja 8471   || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda, - vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 30 % cijene proizvoda franko tvornica   
   || - ostalo || Proizvodnja: - u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica, i - vrijednost svih uporabljenih materijala bez podrijetla ne smije premašiti vrijednost uporabljenih materijala s podrijetlom   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 25 % cijene proizvoda franko tvornica 
   ||   ||   ||   
 8535 || Aparati za uklapanje, isklapanje ili zaštitu električnih strujnih krugova ili za spajanje na ili u električnim strujnim krugovima, za napone veće od 1 000 V   || Proizvodnja: - u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica, i - u kojoj se, u prethodno navedenim granicama, materijale iz tarifnog broja 8538 može uporabiti samo do vrijednosti 10 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 30 % cijene proizvoda franko tvornica 
 8536 || Aparati za uklapanje, isklapanje ili zaštitu električnih strujnih krugova ili za spajanje na ili u električnim strujnim krugovima, za napone ne veće od 1 000 V konektori za optička vlakna, snopove optičkih vlakana ili optičke kabele: ||   ||   
   || - aparati za uklapanje, isklapanje ili zaštitu električnih strujnih krugova ili za spajanje na ili u električnim strujnim krugovima, za napone ne veće od 1 000 V || Proizvodnja: - u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica, i - u kojoj se, u prethodno navedenim granicama, materijale iz tarifnog broja 8538 može uporabiti samo do vrijednosti 10 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 30 % cijene proizvoda franko tvornica 
   || - konektori za optička vlakna, snopove optičkih vlakana ili optičke kablove   ||   ||   
   || -- od plastičnih materijala   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica ||   
   || - od keramike   || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda   ||   
   || - od bakra   || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda, - vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 8537 || Ploče, pultovi, stolovi, ormari i ostali nosači, opremljeni s dva ili više aparata iz tarifnog broja 8535 ili 8536, za električno upravljanje ili razdiobu električne struje, uključujući one s ugrađenim instrumentima ili aparatima iz poglavlja 90, te aparati za numeričko upravljanje, osim komutacijskih aparata iz tarifnog broja 8517   || Proizvodnja: - u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica, i - u kojoj se, u prethodno navedenim granicama, materijale iz tarifnog broja 8538 može uporabiti samo do vrijednosti 10 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 30 % cijene proizvoda franko tvornica 
 ex 8541 || Diode, tranzistori i slični poluvodički elementi, osim pločica (wafera), još neizrezanih u mikropločice   || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda, - vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 25 % cijene proizvoda franko tvornica   
 8542     || Elektronički integrirani krugovi:   ||   ||   
   || - monolitni integrirani krugovi || Proizvodnja: - u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica, i - u kojoj se, u prethodno navedenim granicama, materijale iz tarifnih brojeva 8541 ili 8542 može uporabiti samo ako njihova ukupna vrijednost ne premašuje 10 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 25 % cijene proizvoda franko tvornica 
   || - višestruki čipovi koji su dio strojeva ili aparata, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu u ovom poglavlju     || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
   || - ostalo     || Proizvodnja: - u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica, i - u kojoj se, u prethodno navedenim granicama, materijale iz tarifnih brojeva 8541 ili 8542 može uporabiti samo ako njihova ukupna vrijednost ne premašuje 10 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 25 % cijene proizvoda franko tvornica 
 8544 || Izolirana žica (uključujući emajliranu ili anodiziranu), kabeli (uključujući koaksijalne kabele) i ostali izolirani električni vodiči, neovisno jesu li opremljeni priključnim uređajima ili ne; kabeli od optičkih vlakana, izrađeni od pojedinačno oplaštenih vlakana, neovisno sadrže li električne vodiče ili su opremljeni priključnim uređajima ili ne   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 8545 || Ugljene elektrode, ugljene četkice, ugljen za žarulje, ugljen za baterije i drugi proizvodi od grafita ili od drugih vrsta ugljika, sa ili bez kovina, vrsta koje se rabi za električne namjene   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 8546 || Električni izolatori od bilo kojeg materijala || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 8547 || Izolacijski dijelovi za električne strojeve, uređaje ili opremu, izrađeni u cijelosti od izolacijskog materijala ili samo s manjim dijelovima od kovina (na primjer, čahure s navojem) ugrađenim za vrijeme oblikovanja isključivo radi montaže, osim izolatora iz tarifnog broja 8546; elektrovodljive cijevi i njihove spojnice, od običnih kovina obloženih izolacijskim materijalom   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 8548 || Otpaci i ostaci od primarnih ćelija, primarnih baterija i električnih akumulatora; istrošene primarne ćelije, primarne baterije i električni akumulatori; električni dijelovi strojeva ili aparata, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu u ovom poglavlju:   ||     ||   
   || - elektronički mikrosklopovi || Proizvodnja: - u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica, i - u kojoj se, u prethodno navedenim granicama, materijale iz tarifnih brojeva 8541 ili 8542 može uporabiti samo ako njihova ukupna vrijednost ne premašuje 10 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 25 % cijene proizvoda franko tvornica 
   || - ostalo   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 ex Poglavlje 86 || Željezničke ili tramvajske lokomotive, vagoni i njihovi dijelovi; željeznički ili tramvajski kolosiječni sklopovi i pribor te njihovi dijelovi; mehanička (uključujući elektromehanička) prometna signalna oprema svih vrsta osim sljedećeg:   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 8608 || Željeznički ili tramvajski kolosiječni sklopovi i pribor; mehanička (uključujući elektromehanička) oprema za signalizaciju, sigurnost, nadzor ili upravljanje u prometu na prugama, cestama, unutarnjim vodenim putovima, parkiralištima, u lučkim postrojenjima ili zračnim lukama; njihovi dijelovi   || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda, - vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 30 % cijene proizvoda franko tvornica   
 ex Poglavlje 87 || Vozila, osim željezničkih ili tramvajskih vozila, njihovi dijelovi i pribor; osim sljedećeg:   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica ||   
 8709 || Radna kolica, samokretna, neopremljena uređajem za dizanje ili rukovanje, koje se rabi u tvornicama, skladištima, lukama i zračnim lukama za prijevoz robe na kratkim udaljenostima; vučna vozila vrsta koje se rabi na peronima željezničkih kolodvora; njihovi dijelovi   || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda, - vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 30 % cijene proizvoda franko tvornica 
 8710 || Tenkovi i ostala oklopna borbena motorna vozila, neovisno jesu li opremljena naoružanjem ili ne, i njihovi dijelovi; njihovi dijelovi   || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda, - vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 30 % cijene proizvoda franko tvornica   
 8711 || Motocikli (uključujući i mopede), bicikli i slična vozila s pomoćnim motorom, sa ili bez bočne prikolice; bočne prikolice:   ||   ||   
   || - s klipnim motorom s unutanjim izgaranjem, s pravocrtnim gibanjem klipa, obujma cilindara:   ||   ||   
   || -- ne većeg od 50 cm3 || Proizvodnja: - u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica, i - vrijednost svih uporabljenih materijala bez podrijetla ne smije premašiti vrijednost uporabljenih materijala s podrijetlom   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 20 % cijene proizvoda franko tvornica   
   || -- većeg od 50 cm3 || Proizvodnja: - u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica, i - vrijednost svih uporabljenih materijala bez podrijetla ne smije premašiti vrijednost uporabljenih materijala s podrijetlom   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 25 % cijene proizvoda franko tvornica 
   || - ostalo || Proizvodnja: - u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica, i - vrijednost svih uporabljenih materijala bez podrijetla ne smije premašiti vrijednost uporabljenih materijala s podrijetlom   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 30 % cijene proizvoda franko tvornica 
 ex 8712 || Bicikli bez kugličnih ležajeva || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim materijala iz tarifnog broja 8714 || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 30 % cijene proizvoda franko tvornica   
 8715 || Dječja kolica i njihovi dijelovi || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda, - vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 30 % cijene proizvoda franko tvornica 
 8716 || Prikolice i poluprikolice; ostala vozila, bez vlastitog pogona; njihovi dijelovi   || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda, - vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 30 % cijene proizvoda franko tvornica 
 ex Poglavlje 88 || Zrakoplovi, svemirske letjelice i njihovi dijelovi; osim sljedećeg: || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   
 ex 8804 || Rotošuti || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 8804 || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   
 8805 || Oprema za lansiranje zrakoplova; oprema za zaustavljanje na palubi i slična oprema; zemaljski trenažeri letenja; njihovi dijelovi   || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 30 % cijene proizvoda franko tvornica 
 Poglavlje 89 || Plovila i ostali plutajući objekti || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, trupove broda iz tarifnog broja 8906 ne smije se uporabiti   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   
 ex Poglavlje 90 || Optički, fotografski, kinematografski, mjerni, kontrolni ili ispitni, instrumenti i aparati; medicinski ili kirurški instrumenti i aparati; njihovi dijelovi i pribor; osim sljedećeg: || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda, - vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 30 % cijene proizvoda franko tvornica 
 9001 || Optička vlakna i snopovi optičkih vlakana; kabeli od optičkih vlakana, osim onih iz tarifnog broja 8544; listovi i ploče od polarizirajućeg materijala; leće (uključujući kontaktne leće), prizme, zrcala i ostali optički elementi, od bilo kojeg materijala, nemontirani, osim takvih optički neobrađenih staklenih elemenata   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica ||   
 9002 || Leće, prizme, zrcala i drugi optički elementi, od bilo kojeg materijala, montirani, koji predstavljaju dijelove ili pribor instrumenata ili aparata, osim takvih optičkih neobrađenih elemenata od stakla   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 9004 || Naočale i slični proizvodi, korekcijski, zaštitni i ostali   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 ex 9005 || Dalekozori s dva objektiva, dalekozori s jednim objektivom, optički teleskopi te njihova postolja; || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda, - vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica i - vrijednost svih uporabljenih materijala bez podrijetla ne smije premašiti vrijednost uporabljenih materijala s podrijetlom   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 30 % cijene proizvoda franko tvornica 
 ex 9006 || Fotografski aparati (osim kinematografskih); fotografske bljeskalice i žarulje-bljeskalice, osim žarulja s električnim paljenjem iz tarifnog broja 85.39.   || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda, - vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica i - vrijednost svih uporabljenih materijala bez podrijetla ne smije premašiti vrijednost uporabljenih materijala s podrijetlom   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 30 % cijene proizvoda franko tvornica 
 9007 || Kinematografske kamere i projektori, neovisno imaju li ugrađen aparat za snimanje ili reprodukciju zvuka ili ne || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda, - vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica i - vrijednost svih uporabljenih materijala bez podrijetla ne smije premašiti vrijednost uporabljenih materijala s podrijetlom   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 30 % cijene proizvoda franko tvornica 
 9011 || Optički mikroskopi, uključujući one za mikrofotografiju, mikrokinematografiju i mikroprojekciju || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda, - vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica i - vrijednost svih uporabljenih materijala bez podrijetla ne smije premašiti vrijednost uporabljenih materijala s podrijetlom   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 30 % cijene proizvoda franko tvornica 
 ex 9014 || Ostali navigacijski instrumenti i aparati || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 9015 || Geodetski (uključujući fotogrametrijski), hidrografski, oceanografski, hidrološki, meteorološki i geofizički instrumenti ili aparati, osim kompasa; daljinomjeri   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 9016 || Vage osjetljivosti 5 cg ili bolje, sa ili bez utega || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 9017 || Instrumenti za crtanje, obilježavanje ili matematičko računanje (na primjer, aparati za crtanje, pantografi, kutomjeri, setovi pribora za crtanje, logaritamska računala, kalkulatori u obliku diska); instrumenti za mjerenje dužine, namijenjeni za uporabu u ruci (na primjer, mjerne šipke i trake, mikrometarska mjerila, pomična mjerila), nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu u ovom poglavlju   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 9018 || Instrumenti i aparati namijenjeni za uporabu u medicini, kirurgiji, zubarstvu ili veterini, uključujući scintigrafske druge elektromedicinske aparate i instrumente za ispitivanje vida:   ||   ||   
   || - zubarski stolci s ugrađenim zubarskim aparatima   || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 9018 || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   
   || - ostalo || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda, - vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 25 % cijene proizvoda franko tvornica 
 9019 || Aparati za mehanoterapiju; aparati za masažu; aparati za psihološka ispitivanja; aparati za ozonoterapiju, oksigenoterapiju, aerosol-terapiju, umjetno disanje i ostali terapijski dišni aparati   || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda, - vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 25 % cijene proizvoda franko tvornica 
 9020 || Ostali dišni aparati i plinske maske, osim zaštitnih maski koje nemaju mehaničkih dijelova niti izmjenjive filtre   || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda, - vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 25 % cijene proizvoda franko tvornica 
 9024 || Strojevi i aparati namijenjeni ispitivanju tvrdoće, vlačne ili tlačne čvrstoće, elastičnosti ili ostalih mehaničkih svojstava materijala (na primjer, kovina, drva, tekstila, papira, plastične mase)   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica ||   
 9025 || Hidrometri i slični plutajući instrumenti, termometri, pirometri, barometri, higrometri i psihrometri, sa ili bez mogućnosti registriranja te bilo koja kombinacija tih instrumenata   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica ||   
 9026 || Instrumenti i aparati za mjerenje ili kontrolu protoka, razine, pritiska ili ostalih promjenjivih veličina tekućina ili plinova (na primjer, mjerači protoka, pokazivači razine, manometri, mjerači količine topline), osim instrumenata i aparata iz tarifnog broja 9014, 9015, 9028 ili 9032   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica ||   
 9027 || Instrumenti i aparati za fizikalne ili kemijske analize (na primjer, polarimetri, refraktometri, spektrometri, aparati za analizu plina ili dima); instrumenti i aparati za mjerenje ili kontrolu viskoziteta, poroznosti, dilatacije, površinske napetosti ili slično; instrumenti i aparati mjerenje ili kontrolu toplinskih, zvučnih ili svjetlostnih veličina (uključujući svjetlomjere); mikrotomi   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica ||   
 9028 || Mjerila potrošnje ili proizvodnje plina, tekućine ili električna energije, uključujući mjerila za njihovo baždarenje:   ||   ||   
   || - dijelovi i pribor || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
   || - ostalo || Proizvodnja: - u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica, i - vrijednost svih uporabljenih materijala bez podrijetla ne smije premašiti vrijednost uporabljenih materijala s podrijetlom   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 30 % cijene proizvoda franko tvornica 
 9029 || Brojila okretaja, brojila proizvodnje, taksimetri, brojila kilometara, brojila koraka i slično; mjerači brzine i tahometri, osim onih iz tarifnog broja 9014 ili 9015; stroboskopi   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica ||   
 9030 || Osciloskopi, spektralni analizatori i ostali instrumenti i aparati za mjerenje ili kontrolu električnih veličina, osim mjerila iz tarifnog broja 9028; instrumenti i aparati za mjerenje ili otkrivanje alfa-, beta-, gama-, rentgenskih, svemirskih ili drugih ionizirajućih zračenja   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica ||   
 9031 || Instrumenti, aparati i strojevi za mjerenje ili kontrolu, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu u ovom poglavlju; profil projektori   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica ||   
 9032 || Instrumenti i aparati za automatsku regulaciju ili upravljanje   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 9033 || Dijelovi i pribor (nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu u ovom poglavlju) za strojeve, uređaje, instrumente ili aparate iz poglavlja 90   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica ||   
 ex Poglavlje 91 || Satovi; osim sljedećeg: || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 9105 || Ostali satovi || Proizvodnja: - u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica, i - vrijednost svih uporabljenih materijala bez podrijetla ne smije premašiti vrijednost uporabljenih materijala s podrijetlom   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 30 % cijene proizvoda franko tvornica 
 9109 || Satni mehanizmi, kompletni i sastavljeni || Proizvodnja: - u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica, i - vrijednost svih uporabljenih materijala bez podrijetla ne smije premašiti vrijednost uporabljenih materijala s podrijetlom   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 30 % cijene proizvoda franko tvornica 
 9110 || Kompletni mehanizmi za osobne ili druge satove, nesastavljeni ili djelomično sastavljeni (satni mehanizmi u setovima); nekompletni mehanizmi za osobne ili druge satove, sastavljeni; nekompletni mehanizmi za osobne ili druge satove, nesastavljeni   || Proizvodnja: - u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica, i - u kojoj se, u prethodno navedenim granicama, materijale iz tarifnog broja 9114 može uporabiti samo do vrijednosti 10 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 30 % cijene proizvoda franko tvornica 
 9111 || Remeni i narukvice za osobne satove te dijelovi za njih || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda, - vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 30 % cijene proizvoda franko tvornica 
 9112 || Kućišta ostale satove i kućišta slične vrste za ostalu robu iz ovog poglavlja te njihovi dijelovi || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda, - vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 30 % cijene proizvoda franko tvornica 
 9113 || Remeni i narukvice za osobne satove te dijelovi za njih:   ||   ||   
   || - od običnih kovina, neovisno jesu li pozlaćeni ili posrebreni ili platirani plemenitim kovinama ili ne || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
   || - ostalo || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 Poglavlje 92 || Glazbala; njihovi dijelovi i pribor || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 Poglavlje 93 || Oružje i streljivo; njihovi dijelovi i pribor || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 ex Poglavlje 94 || Pokućstvo; oprema za krevete, madraci, nosači madraca, jastuci i slični punjeni proizvodi; svjetiljke i druga rasvjetna tijela, nespomenuta niti uključena na drugom mjestu; osvijetljeni znakovi, osvijetljene pločice s imenima i slično; montažne zgrade; osim sljedećeg:   || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene franko tvornica 
 ex 9401 i ex 9403 || Pokućstvo od običnih kovina, s tkaninama nepunjenim pamukom, mase ne veće od 300 g/m2   || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda ili proizvodnja od pamučnih tkanina proizvedenih u oblicima spremnima za uporabu iz tarifnih brojeva 9401 ili 9403, pod uvjetom: || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 40 % cijene proizvoda franko tvornica 
   ||   || - da njihova vrijednost ne premašuje 25 % cijene proizvoda franko tvornica, i da - svi ostali uporabljeni materijali već imaju status materijala s podrijetlom i razvrstani su u tarifni broj različit od tarifnih brojeva 9401 ili 9403   ||   
 9405 || Svjetiljke i ostala rasvjetna tijela, uključujući reflektore, i njihovi dijelovi, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu; osvijetljeni znakovi, osvijetljene pločice s imenima i slično, opremljeni stalnim izvorom svjetlosti, i njihovi dijelovi, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica ||   
 9406 || Montažne zgrade || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 ex Poglavlje 95 || Igračke, društvene igre i sportski rekviziti; njihovi dijelovi i pribor; osim sljedećeg:   || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda   ||   
 ex 9503     || Ostale igračke; umanjeni modeli i slični modeli za zabavu, sa ili bez pogona; slagalice svih vrsta   || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda, - vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 ex 9506 || Palice za golf i njihovi dijelovi || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, grubo oblikovane blokove za proizvodnju glava za palice za golf može se uporabiti   ||   
 ex Poglavlje 96 || Razni proizvodi; osim sljedećeg: || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda   ||   
 ex 9601 i ex 9602 || Proizvodi od materijala životinjskog, biljnog ili mineralnog podrijetla za rezbarenje || Proizvodnja od obrađenih materijala za rezbarenje iz tih tarifnih brojeva   ||   
 ex 9603 || Četkarski proizvodi (osim metli i četki od međusobno povezanog materijala, sa ili bez drški i kistova dobivenih od dlake kune ili vjeverice), ručno pogonjene mehaničke sprave za čišćenje podova, bez motora; jastučići za nanošenje boje i soboslikarski valjci; brisači prozora, podova i slično (osim onih s valjkom)   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica ||   
 9605 || Putni setovi za osobnu toaletu, šivanje ili čišćenje cipela ili odjeće || Svaki proizvod u setu mora ispunjivati pravilo koje bi se na njega primjenjivalo da nije dio seta. Međutim, može se ugraditi i proizvode bez podrijetla pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 15 % cijene seta franko tvornica   ||   
 9606 || Dugmad, dugmad koju se kopča utiskivanjem; dugmad za presvlačenje i ostali dijelovi tih proizvoda; nedovršena dugmad   || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda, - vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 9608 || Kemijske olovke; flomasteri i markeri s vrhom od poroznog materijala te markeri; nalivpera i ostala pera na punjenje; pera za kopiranje; tehničke olovke; držala za pera, držala za olovke i slična držala; dijelovi (uključujući kape i klipse) prethodno navedenih proizvoda, osim onih iz tarifnog broja 9609 || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, pera i njihove vrhove razvrstane u isti tarifni broj kao i proizvod može se uporabiti   ||   
 9612 || Vrpce za pisaće strojeve ili slične vrpce, natopljene tintom ili drukčije pripremljene za davanje otisaka, neovisno jesu li na svitcima ili u patronama ili ne; jastučići za žigove, neovisno jesu li natopljeni tintom ili ne, sa ili bez kutije   || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda, - vrijednost svih uporabljenih materijala ne smije premašiti 50 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 ex 9613 || Upaljači s električnom iskrom (piezo) || Proizvodnja u kojoj vrijednost uporabljenih materijala iz tarifnog broja 9613 ne smije premašiti 30 % cijene proizvoda franko tvornica   ||   
 ex 9614     || Lule i glave lula || Proizvodnja od grubo obrađenih blokova   ||   
 Poglavlje 97 || Umjetnička djela, kolekcionarski predmeti i antikviteti   || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda   ||   
PRILOG II.(a) 
Odstupanja od popisa obrada i prerada koje
je potrebno obaviti na materijalima bez podrijetla kako bi prerađeni
proizvod mogao dobiti status proizvoda s podrijetlom. 
Proizvodi navedeni u popisu možda nisu svi obuhvaćeni Sporazumom.
Stoga je potrebno uzeti u obzir i ostale dijelove Sporazuma.
Zajedničke
odredbe
1.           Za proizvode iz tablice u
nastavku mogu se primjenjivati i sljedeća pravila umjesto pravila iz
Priloga II.
2.           Dokaz o podrijetlu izdan ili
sastavljen u skladu s ovim Prilogom mora sadržavati sljedeći navod na
engleskom, francuskom ili portugalskom jeziku:
„Derogation – Annex II(a) of Protocol … –
Materials of HS heading No … originating from … used.”
„Dérogation - Annexe II (a) du protocole… –
Matières de la position du SH n° … originaires de … utilisées.”
„Derrogação – Anexo II (a) do Protocolo... –
Materiais da posição ... do SH originários de ... usados.”
Taj navod nalazi se u polju 7. potvrde o
prometu robe EUR.1 iz članka 18. Protokola ili se dodaje izjavi na
fakturi iz članka 22. Protokola.
3.           Zapadnoafričke
države i države članice Europske unije poduzet će potrebne mjere koje
su njihovoj nadležnosti radi provedbe ovog Priloga.
 Tarifni broj HS-a || Opis proizvoda || Posebno odstupanje u pogledu obrade ili prerade obavljene na materijalima bez podrijetla kojom se stječe status proizvoda s podrijetlom 
 Poglavlje 2 || Meso i jestivi mesni klaonički proizvodi || Sve meso i jestivi mesni klaonički proizvodi moraju biti dobiveni u cijelosti 
 Poglavlje 4 || Mliječni proizvodi; jaja peradi i ptičja jaja, prirodni med, jestivi proizvodi životinjskog podrijetla, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu || Proizvodnja u kojoj: - svi uporabljeni materijali iz poglavlja 4 moraju biti dobiveni u cijelosti - maseni udio uporabljenih materijala iz poglavlja 17 ne premašuje 40 % gotova proizvoda 
 Poglavlje 6 || Živo drveće i druge biljke; lukovice, korijeni i slično; lukovice, korijeni i slični proizvodi; rezano cvijeće i ukrasno lišće || Proizvodnja u kojoj svi uporabljeni materijali iz poglavlja 6 moraju biti dobiveni u cijelosti ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne premašuje 50 % cijene proizvoda franko tvornica   
 0812 – 0814 || Voće i orašasti plodovi, privremeno konzervirani; voće, suho, osim onog iz tarifnih brojeva 0801 do 0806; Kore agruma ili dinja i lubenica || Proizvodnja u kojoj maseni udio uporabljenih materijala iz poglavlja 8 ne premašuje 30 % gotova proizvoda 
 Poglavlje 9 || Kava, čaj, mate čaj i začini || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja 
 11 01 – 1104   || Proizvodi mlinske industrije; || Proizvodnja od materijala iz poglavlja 10, osim riže iz tarifnog broja 1006 
  1105 – 1109 || Brašno, krupica, prah, pahuljice od krumpira itd.; škrobovi; inulin; pšenični gluten || Proizvodnja u kojoj maseni udio materijala bez podrijetla ne premašuje 20 %   ili   Proizvodnja od materijala iz poglavlja 10, osim materijala iz tarifnog broja 1006, u kojoj su uporabljeni materijali iz tarifnog broja 0710 i tarifnog broja 0710.10 dobiveni u cijelosti 
 Poglavlje 12 || Uljano sjeme i plodovi; razno zrnje, sjemenje i plodovi; industrijsko i ljekovito bilje; slama i stočna hrana || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda   
 1301 || Šelak; prirodne gume, smole, gume-smole i oleo smole (na primjer, balzami) || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja   
 1302 || Biljni sokovi i ekstrakti; pektinske tvari, pektinati i pektati; agar-agar i ostale sluzi i zgušnjivači, neovisno jesu li modificirani ili ne, dobiveni od biljnih proizvoda: - sluzi i zgušnjivači dobiveni od biljnih proizvoda, modificirani || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica 
 1506 || Ostale životinjske masti i ulja te njihove frakcije, neovisno jesu li rafinirani ili ne, ali kemijski nemodificirani || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda 
 ex 1507 do ex 1515 || Biljne masti i ulja te njihove frakcije: - sojino ulje, ulje od kikirikija, palmino ulje, ulje od kokosovog oraha (kopre), palminih koštica (jezgri) ili babasu ulje, tungovo ulje i oiticica ulje, mirtin vosak i japanski vosak, jojoba ulje i ulja za tehničku ili industrijsku uporabu, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za prehranu ljudi, osim maslinovog ulja iz tarifnih brojeva 1509 i 1510 || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda 
 1516 || Masti i ulja životinjskog ili biljnog podrijetla te njihove frakcije, djelomično ili potpuno hidrogenirani, interesterificirani, reesterificirani ili elaidinizirani, neovisno jesu li rafinirani ili ne, ali dalje nepripremljeni || Proizvodnja od materijala razvrstanih u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda 
 Poglavlje 18 || Kakao i kakao proizvodi ||  Proizvodnja: - od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda - u kojoj maseni udio uporabljenih materijala iz poglavlja 17 ne premašuje 40 % gotova proizvoda 
 1901 || Prehrambeni proizvodi od brašna, prekrupe, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta, s masenim udjelom kakaa manjim od 40 % računano s potpuno odmašćenom osnovom, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu; prehrambeni proizvodi od robe iz tarifnih brojeva 0401 do 0404, s masenim udjelom kakaa manjim od 5 % računano s potpuno odmašćenom osnovom, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu || Proizvodnja: - od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda - u kojoj maseni udio uporabljenih materijala iz poglavlja 17 ne premašuje 40 % gotova proizvoda 
 1902 || Tjestenina, neovisno je li kuhana ili punjena (mesom ili drugim tvarima) ili drukčije pripremljena ili ne, kao što su špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus, neovisno je li pripremljen ili ne || Proizvodnja u kojoj: - maseni udio uporabljenih materijala iz poglavlja 11 ne premašuje 20 % - maseni udio uporabljenih materijala iz poglavlja 2 i 3 ne premašuje 20 % gotova proizvoda 
 1903 || Tapioka i nadomjesci tapioke pripremljeni od škroba, u obliku pahuljica, zrnaca, kuglica ili sličnih oblika: - s masenim udjelom tvari iz tarifnog broja 1108.13 (krumpirov škrob) 30 % ili manjim || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda 
 1904 || Prehrambeni proizvodi dobiveni bubrenjem ili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica (na primjer, kukuruzne pahuljice); žitarice (osim kukuruza) u zrnu ili u obliku pahuljica ili drukčije obrađenih zrna (osim brašna i krupice), pretkuhane ili drukčije pripremljene, nespomenute niti uključene na drugom mjestu || Proizvodnja: - od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja 1806, - u kojoj maseni udio uporabljenih materijala iz poglavlja 11 ne premašuje 20 % - u kojoj maseni udio uporabljenih materijala iz poglavlja 17 ne premašuje 40 % gotova proizvoda 
 1905 || Kruh, kolači, keksi i ostali pekarski proizvodi, neovisno sadrže li kakao ili ne; hostije, prazne kapsule vrsta pogodnih za farmaceutsku uporabu, pečatne oblate, rižin papir i slični proizvodi hruskavi kruh (krisp) || Proizvodnja u kojoj maseni udio uporabljenih materijala iz poglavlja 11 ne premašuje 20 % 
 ex Poglavlje 20 || Proizvodi od povrće, voća, orašastih plodova ili drugih dijelova biljaka: Od tvari osim onih iz tarifnih brojeva 2002, 2003   || Proizvodnja: - od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda - u kojoj maseni udio uporabljenih materijala iz poglavlja 17 ne premašuje 40 % gotova proizvoda ili Proizvodnja: - u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica - u kojoj maseni udio uporabljenih materijala iz poglavlja 17 ne premašuje 40 % gotova proizvoda 
 Poglavlje 21 || Razni prehrambeni proizvodi;   || Proizvodnja: - od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda - u kojoj maseni udio uporabljenih materijala iz poglavlja 4 i 17 ne premašuje 40 % gotova proizvoda ili Proizvodnja: - u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica - u kojoj maseni udio uporabljenih materijala iz poglavlja 4 i 17 ne premašuje 40 % gotova proizvoda 
 Poglavlje 23 || Ostaci i otpaci od prehrambene industrije; pripremljena životinjska hrana   || Proizvodnja: - od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda - u kojoj maseni udio uporabljenog kukuruza ili materijala iz poglavlja 2, 4 i 17 ne premašuje 40 % gotova proizvoda ili Proizvodnja: - u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica - u kojoj maseni udio uporabljenog kukuruza ili materijala iz poglavlja 2, 4 i 17 ne premašuje 40 % gotova proizvoda   
 Poglavlje 32 || Ekstrakti za štavljenje ili bojenje; tanini i njihovi derivati; bojila, pigmenti i druge tvari za bojenje; premazne boje i lakovi (uključujući emajle i vodene boje); kitovi i druge mase za brtvljenje; tiskarske boje i tinte || Proizvodnja u kojoj su svi uporabljeni materijali razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijale razvrstane u isti tarifni broj može se uporabiti pod uvjetom da njihova vrijednost ne premašuje 20 % cijene proizvoda franko tvornica ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne premašuje 60 % cijene proizvoda franko tvornica 
 Poglavlje 33   || Eterična ulja i rezinoidi; parfumerijski, kozmetički ili toaletni proizvodi || Proizvodnja u kojoj su svi uporabljeni materijali razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijale razvrstane u isti tarifni broj može se uporabiti pod uvjetom da njihova vrijednost ne premašuje 20 % cijene proizvoda franko tvornica ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne premašuje 60 % cijene proizvoda franko tvornica 
 ex Poglavlje 34 || Sapun, organska površinski aktivna sredstva, pripravci za pranje, pripravci za podmazivanje, umjetni voskovi, pripremljeni voskovi, pripravci za poliranje i ribanje, svijeće i slični proizvodi, paste za modeliranje, „zubarski voskovi” te zubarski pripravci na osnovi sadre; osim: || Proizvodnja u kojoj su svi uporabljeni materijali razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijale razvrstane u isti tarifni broj može se uporabiti pod uvjetom da njihova vrijednost ne premašuje 20 % cijene proizvoda franko tvornica ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica 
 ex 3404 || Umjetni voskovi i pripremljeni voskovi: - na osnovi parafinskog voska, naftnog voska ili bitumenskih minerala, parafinskih ostataka || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja 
 Poglavlje 35 || Bjelančevinaste tvari; modificirani škrobovi; ljepila; enzimi || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne premašuje 60 % cijene proizvoda franko tvornica 
 Poglavlje 36 || Eksplozivi; pirotehnički proizvodi; šibice; piroforne slitine; pojedini zapaljivi pripravci || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne premašuje 60 % cijene proizvoda franko tvornica 
 Poglavlje 37 || Fotografski ili kinematografski proizvodi;   || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne premašuje 60 % cijene proizvoda franko tvornica 
 Poglavlje 38 || Razni kemijski proizvodi || Proizvodnja u kojoj su svi uporabljeni materijali razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijale razvrstane u isti tarifni broj može se uporabiti pod uvjetom da njihova vrijednost ne premašuje 20 % cijene proizvoda franko tvornica ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne premašuje 60 % cijene proizvoda franko tvornica 
 ex 3922 do 3926 || Proizvodi od plastičnih materijala || Proizvodnja u kojoj su svi uporabljeni materijali razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda 
 ex Poglavlje 41 || Sirova koža (osim krzna) i štavljena koža || Proizvodnja u kojoj su svi uporabljeni materijali razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne premašuje 60 % cijene proizvoda franko tvornica 
 4101 – 4103 || Sirove kože životinja vrste goveda (uključujući bivolje) ili kopitara (svježe ili soljene, sušene, lužene, piklane ili drukčije konzervirane, ali neštavljene niti pergamentno obrađene niti drukčije dalje obrađene), neovisno jesu li bez dlake ili cijepane ili ne; Sirove ovčje i janjeće kože (svježe ili soljene, sušene, lužene, piklane ili drukčije konzervirane ali neštavljene, niti pergamentno obrađene, niti drukčije dalje obrađene), s vunom ili bez vune, cijepane ili necijepane, osim onih isključenih napomenom 1 (c) uz poglavlje 41; ostale sirove kože (svježe ili soljene, sušene, lužene, piklane ili drukčije konzervirane ali neštavljene, niti pergamentno obrađene, niti drukčije dalje obrađene), s dlakom ili bez dlake, cijepane ili necijepane, osim onih isključenih napomenom 1 (b) ili 1 (c) uz poglavlje 41 || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja 
 4104 – 4106 || Štavljene ili „crust” kože, bez vune ili dlake, neovisno jesu li cijepane ili ne, ali ne dalje obrađene || Ponovno strojenje prethodno strojenih koža 
 Poglavlje 42 || Predmeti od kože; sedlarski i remenarski proizvodi; predmeti za putovanje, ručne torbe i slični spremnici; predmeti od životinjskih crijeva (osim od dudovog svilca) || Proizvodnja u kojoj su svi uporabljeni materijali razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne premašuje 60 % cijene proizvoda franko tvornica   
 Poglavlje 46 || Proizvodi od slame i esparta ili drugih materijala za pletarstvo, košarački i pletarski proizvodi   || Proizvodnja u kojoj su svi uporabljeni materijali razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne premašuje 60 % cijene proizvoda franko tvornica 
 Poglavlje 48              || Papir i karton; proizvodi od papirne mase, papira ili kartona || Proizvodnja u kojoj su svi uporabljeni materijali razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne premašuje 60 % cijene proizvoda franko tvornica 
 ex 6117   ||   Ostali gotovi pribor za odjeću; pleteni ili kukičani dijelovi odjeće ili pribora za odjeću ||   Predenje prirodnih ili sintetičkih rezanih vlakana ili ekstrudiranje pređa od sintetičkih filamenata, s pletenjem (proizvodi oblikovani pletenjem) ili Bojenje pređe od prirodnih vlakana s pletenjem (proizvodi izravno oblikovani pletenjem) 
 6213 i 6214   || Rupčići, šalovi, rupci, marame, velovi i slični proizvodi:   - vezeni                                         - ostalo ||   Tkanje s izradom (uključujući rezanje) ili Proizvodnja od nevezenih tkanina, pod uvjetom da vrijednost uporabljenih nevezenih tkanina ne premašuje 40 % cijene proizvoda franko tvornica[66] ili Izrada kojoj prethodi tisak s najmanje dva postupka priprave ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, postupak za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova), pod uvjetom da vrijednost uporabljenih tkanina bez tiska ne premašuje 47,5 % cijene proizvoda franko tvornica Tkanje s izradom (uključujući rezanje) ili Izrada kojoj prethodi tisak s najmanje dva postupka priprave ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, postupak za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova), pod uvjetom da vrijednost uporabljenih tkanina bez tiska ne premašuje 47,5 % cijene proizvoda franko tvornica 
 6307 || Ostali gotovi proizvodi, uključujući modne krojeve za odjeću || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne premašuje 50 % cijene proizvoda franko tvornica 
 6308 || Kompleti koji se sastoje od tkanine i pređe, neovisno sadrže li pribor ili ne, za izradu prostirki, tapiserija, vezenog stolnog rublja ili salveta ili sličnih tekstilnih proizvoda, pripremljeni u pakiranja za pojedinačnu prodaju || Svaki proizvod u kompletu mora ispunjivati pravilo koje bi se na njega primjenjivalo da nije dio kompleta.Međutim, vrijednost proizvoda bez podrijetla ne smije premašiti 35 % cijene kompleta franko tvornica   
 ex Poglavlje 64 || Obuća, nazuvci i slični proizvodi || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim od gornjišta obuće pričvršćenog na unutarnji potplat ili druge dijelove potplata 
 Poglavlje 69   || Keramički proizvodi || Proizvodnja u kojoj su svi uporabljeni materijali razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne premašuje 50 % cijene proizvoda franko tvornica 
 ex Poglavlje 71   || Prirodni ili kultivirani biseri, dragulji ili poludragulji, plemenite kovine, kovine platirane plemenitim kovinama i proizvodi od njih; imitacije draguljarskih proizvoda; kovani novac; osim: || Proizvodnja u kojoj su svi uporabljeni materijali razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne premašuje 60 % cijene proizvoda franko tvornica 
 7106, 7108 i 7110 || Plemenite kovine:   - u sirovim oblicima                 - u obliku poluproizvoda ili u prahu || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 7106, 7108 i 7110 ili Elektrolitička, termička ili kemijska separacija plemenitih kovina iz tarifnih brojeva 7106, 7108 ili 7110 ili Taljenje i/ili legiranje plemenitih kovina iz tarifnih brojeva 7106, 7108 ili 7110 međusobno ili s običnim kovinama   Proizvodnja od neobrađenih plemenitih kovina 
 7115 || Ostali proizvodi od plemenitih kovina ili od kovina platiranih plemenitim kovinama || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda 
 Poglavlje 83 || Razni proizvodi od običnih kovina || Proizvodnja u kojoj su svi uporabljeni materijali razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne premašuje 50 % cijene proizvoda franko tvornica 
 ex 8302 || Ostali okov, pribor i slični proizvodi prikladni za građevinarstvo, automatski zatvarači vrata || Proizvodnja u kojoj su svi uporabljeni materijali razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, ostale materijale iz tarifnog broja 8302 može se uporabiti pod uvjetom da njihova vrijednost ne premašuje 30 % cijene proizvoda franko tvornica 
 ex 8306 || Statue i drugi ukrasni predmeti, od običnih kovina || Proizvodnja u kojoj su svi uporabljeni materijali razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, ostale tvari iz tarifnog broja 8306 može se uporabiti pod uvjetom da njihova vrijednost ne premašuje 40 % cijene proizvoda franko tvornica 
 Poglavlje 84 || Nuklearni reaktori, kotlovi, strojevi i mehanički uređaji; njihovi dijelovi || Proizvodnja u kojoj su svi uporabljeni materijali razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne premašuje 50 % cijene proizvoda franko tvornica   
 Poglavlje 85 || Električni strojevi i oprema te njihovi dijelovi; aparati za snimanje i reprodukciju televizijske slike i zvuka, njihovi dijelovi i pribor || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne premašuje 50 % cijene proizvoda franko tvornica 
 Poglavlje 87 || Vozila, osim željezničkih ili tramvajskih vozila, njihovi dijelovi i pribor || Proizvodnja u kojoj su svi uporabljeni materijali razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne premašuje 50 % cijene proizvoda franko tvornica 
 Poglavlje 94 || Pokućstvo; oprema za krevete, madraci, nosači madraca, jastuci i slični punjeni proizvodi; svjetiljke i druga rasvjetna tijela, nespomenuta niti uključena na drugom mjestu; osvijetljeni znakovi, osvijetljene pločice s imenima i slično; montažne zgrade || Proizvodnja u kojoj su svi uporabljeni materijali razvrstani u tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne premašuje 60 % cijene proizvoda franko tvornica 
PRILOG III. 
Obrazac
potvrde o prometu robe
1.           Potvrda o prometu robe EUR.1
sastavlja se na obrascu čiji se ogledni primjerak nalazi u ovom Prilogu.
Taj se obrazac tiska na jednom ili više jezika na kojima je sastavljan
Sporazum. Potvrda se sastavlja na jednom od tih jezika u skladu s unutarnjim
pravom države izvoznice. Ako se obrazac ispunjuje rukom, treba rabiti tintu i
tiskana slova.
2.           Dimenzije potvrde su 210 × 297 mm,
uz dopušteno odstupanje do 8 mm više ili 5 mm manje po dužini. Rabi
se bijeli papir, oblikovan za pisanje, bez dodatnih premaza, težak najmanje
60 g/m2. U pozadini mora imati tiskani guilloche uzorak zelene boje
kako bi bilo vidljivo svako krivotvorenje mehaničkim ili kemijskim
sredstvima.
3.           Države izvoznice mogu
zadržati pravo tiskanja potvrda ili ih mogu dati tiskati ovlaštenim tiskarama.
U potonjem slučaju svaka potvrda mora sadržavati upućivanje na to
ovlaštenje. Svaka potvrda sadržava naziv i adresu tiskare ili oznaku s
pomoću koje ju je moguće identificirati. Navodi se i serijski broj,
tiskan ili ne, prema kojem ju je moguće prepoznati.
POTVRDA O PROMETU
ROBE
 1.    Izvoznik (ime, puna adresa, zemlja) ||   EUR.1      Br. A  000.000 
   || Prije ispunjivanja obrasca pročitati napomene na poleđini. 
   || 2.    Potvrda koja se rabi u preferencijalnoj trgovini između         
 3.    Primatelj (ime, puna adresa, zemlja) (neobvezatno) ||                                       i           (navesti dotične zemlje, skupine zemalja ili državna područja) 
   || 4.    Zemlja, skupina zemalja ili državno područje koje se smatra mjestom podrijetla proizvoda     || 5.    Zemlja, skupina zemalja ili državno područje odredišta       
 6.    Podatci o prijevozu (neobvezatno)               || 7.    Bilješke               
 8.    Redni broj; oznake, brojevi, količina i vrsta paketa (1); naziv robe                                                 || 9. Bruto masa (kg) ili druga mjera (l, m³ itd.)                                           || 10.  Fakture   (neobvezatno)                                             
 11.  CARINSKA POTVRDA   Deklaracija potvrđena   Izvozna isprava (2)      Obrazac koji se rabi.................... br. .............       Carinarnica...............................................   Zemlja ili državno područje izdavatelj       .        Datum.....................................................       .                              (Potpis) ||                                Pečat         || 12.  IZJAVA IZVOZNIKA   Ja, niže potpisani, izjavljujem da prethodno opisana roba ispunjuje uvjete potrebne za izdavanje ove potvrde.             Mjesto i datum...................................         .                          (Potpis) 
(1) Ako roba nije pakirana, navesti broj
predmeta ili napomenu „u rasutom stanju”.
(2) Ispuniti samo ako se to zahtijeva
nacionalnim propisima zemlje izvoznice ili državnog područja izvoza.
 13.  Zahtjev za provjeru, prima: || 14.  Rezultat provjere 
                 || Na temelju obavljene provjere utvrđuje se sljedeće (*)       ovu potvrdu izdala je navedena carinarnica i u njoj sadržani navodi su točni.           ova potvrda ne ispunjuje uvjete vjerodostojnosti i točnosti (vidi napomene u dodatku).   
 Zahtijeva se provjera vjerodostojnosti i točnosti ove potvrde.       ................................................................................                                (Mjesto i datum)                                                Pečat           ................... ................... (Potpis)     ||           ................................................................................                                (Mjesto i datum)                                                Pečat           ................... ................... (Potpis) ________________________ (*) Označiti odgovarajuće polje. 
NAPOMENE
1.           Potvrda ne smije sadržavati
izbrisane riječi ili riječi pisane jednu preko druge. Eventualne
izmjene moraju se unijeti tako da se netočni podatci precrtaju te da se
prema potrebi dodaju novi. Uza sve tako unesene izmjene mora stajati paraf
osobe koja je sastavila potvrdu i potvrda carinskih tijela zemlje ili državnog
područja izdavatelja.
2.           Proizvodi se u potvrdu moraju
upisivati bez proreda, a ispred svakog proizvoda mora se navesti redni broj.
Neposredno ispod posljednjeg proizvoda mora se povući vodoravna crta.
Prazan prostor mora se precrtati tako da se onemogući naknadno unošenje
podataka.
3.           Roba mora biti opisana u
skladu s trgovačkom praksom i s dovoljno pojedinosti kako bi je bilo
moguće identificirati.
                                              ZAHTJEV ZA IZDAVANJE POTVRDE O PROMETU ROBE
 1.    Izvoznik (ime, puna adresa, zemlja) ||   EUR.1      Br. A  000.000 
   || Prije ispunjivanja obrasca pročitati napomene na poleđini. 
   || 2.    Zahtjev za izdavanje potvrde koja se rabi u preferencijalnoj trgovini između         
 3.    Primatelj (ime, puna adresa, zemlja) (neobvezatno) ||                                       i           (navesti dotične zemlje, skupine zemalja ili državna područja) 
   || 4.    Zemlja, skupina zemalja ili državno područje koje se smatra mjestom podrijetla proizvoda     || 5.    Zemlja, skupina zemalja ili državno područje odredišta       
 6.    Podatci o prijevozu (neobvezatno)               || 7.    Bilješke               
 8.    Redni broj; oznake, brojevi, količina i vrsta paketa (*); naziv robe                                                             || 9. Bruto masa (kg) ili druga mjera (l, m³ itd.)                                                       || 10.  Fakture   (neobvezatno)                                                         
(1) Ako roba nije pakirana, navesti broj
predmeta ili napomenu „u rasutom stanju”.
IZJAVA IZVOZNIKA
Ja, niže potpisani, izvoznik robe opisane na poleđini,
 IZJAVLJUJEM || da roba ispunjuje uvjete potrebne za izdavanje priložene potvrde; 
 NAVODIM || okolnosti koje su omogućile da roba ispuni te uvjete: 
   || …………………………………………………………...……… 
   || …………………………………………………………...……… 
   || ……………………………………………………………….….. 
   || …………………………………………………………………... 
 PODNOSIM || sljedeće dokaze ([67]): 
   || ………………………………………………………………...… 
   || ……………………………………………………………...…… 
   || …………………………………………………………………... 
   || …………………………………………………………………... 
 OBVEZUJEM SE || na zahtjev nadležnih tijela podnijeti sve dodatne dokaze koje bi ta tijela mogla smatrati potrebnima za izdavanje priložene potvrde te prema potrebi pristati da navedena tijela pregledaju moje račune i provjere okolnosti proizvodnje prethodno navedene robe; 
 ZAHTIJEVAM || izdavanje priložene potvrde za tu robu. 
   ||   
   || …………………………………………………………………... (Mjesto i datum). 
   || …………………………………………………………………... (Potpis) 
PRILOG IV.
Izjava na
fakturi
Izjava na fakturi, čiji se tekst nalazi u
nastavku, mora biti sastavljena u skladu s bilješkama. Međutim bilješke ne
moraju biti otisnute.
Bugarska verzija
Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този
документ
(митническо
разрешение №
… ([68]))
декларира, че
освен кьдето
е отбелязано
друго, тези
продукти са с
…
преференциален
произход ([69]).
Španjolska verzija
El exportador de los productos incluidos en el presente
documento (autorización aduanera n° .. …(1).) declara que, salvo
indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen
preferencial . …(2).
Češka verzija
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …(1))
prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky
preferenční původ v …(2).
Danska verzija
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument,
(toldmyndighedernes tilladelse nr. ...(1)), erklærer, at varerne,
medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ...(2).
Njemačka verzija
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(1))
der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese
Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(2)
Ursprungswaren sind.
Estonska verzija
Käesoleva
dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. ...(1))
deklareerib, et need tooted on ...(2) sooduspäritoluga, välja
arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Grčka verzija
Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο (άδεια
τελωνείου
υπ΄αριθ. ...(1))
δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι
προτιμησιακής
καταγωγής ...(2).
Engleska verzija
The exporter of the products covered by this document (customs
authorization No ...(1)) declares that, except where otherwise
clearly indicated, these products are of ...(2) preferential origin.
Francuska
verzija
L'exportateur des produits couverts par le présent
document (autorisation douanière n° ...(1)) déclare que, sauf
indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ... (2)).
Hrvatska
verzija
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom
(carinsko ovlaštenje br. ... (1)) izjavljuje da su, osim ako je
drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi ... (2)
preferencijalnog podrijetla.
Talijanska verzija
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione
doganale n …(1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci
sono di origine preferenziale …(2)
Latvijska verzija
Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā
dokumentā (muitas pilnvara Nr. …(1)), deklarē, ka, iznemot
tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību
izcelsme no …(2).
Litavska verzija
Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinès
liudijimo Nr …(1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra
…(2) preferencinès kilmés prekés.
Mađarska verzija
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási
szám: …(1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hianyában az áruk
kedvezményes …(2) származásúak.
Malteška verzija
L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni
tad-dwana nru. …(1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod
ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali …(2).
Nizozemska verzija
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is
(douanevergunning nr. ...(1)), verklaart dat, behoudens
uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ...
oorsprong zijn (2).
Poljska verzija
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie
władz celnych nr …(1)) deklaruje, że z wyjątkiem
gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają …(2)
preferencyjne pochodzenie.
Portugalska verzija
O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização
aduaneira n°. ...(1)), declara que, salvo expressamente indicado em
contrário, estes produtos são de origem preferencial ...(2).
Rumunjska verzija
Exportatorul
produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr. …(1))
declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat
altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială …(2).
Slovenska verzija
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo
carinskih organov št …(1)) izjavlja, da, razen če ni
drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno …(2)
poreklo.
Slovačka verzija
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1))
vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky
preferenčný pôvod v …(2).
Finska verzija
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1))
ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty,
etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).
Švedska verzija
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument
(tullmyndighetens tillstånd nr. ...(1)) försäkrar att dessa varor,
om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung (2).
   || …………………………………………………”[70] (Mjesto i datum) 
   || ………………………………………………….[71] (Potpis izvoznika; pored toga, treba čitko navesti ime osobe koja potpisuje izjavu) 
PRILOG V. A
Izjava dobavljača za proizvode sa
statusom preferencijalnog podrijetla
 Ja, niže potpisani, izjavljujem da je roba navedena na ovoj fakturi ........................... (1)     
 dobivena ............................. (2) i da ispunjuje pravila o podrijetlu koja se primjenjuju na preferencijalnu trgovinu između zapadnoafričkih država i Europske unije.   
 Obvezujem se carinskim tijelima staviti na raspolaganje sve dodatne dokaze koje budu smatrala potrebnima.   
 ...................................................................(3) 
 ..........................................................................................(4)   
 ................................................(5) 
Napomena
Prethodno
navedeni tekst, ispunjen u skladu s bilješkama u nastavku, čini izjavu
dobavljača. Bilješke ne moraju biti otisnute.
(1)            - Ako se izjava odnosi samo na dio robe
navedene na fakturi, uz tu robu mora stajati jasan znak ili oznaka, a ta se
oznaka mora navesti u izjavi kako slijedi: ”. . . . . . . . .  navedena na ovoj
fakturi i označena oznakom . . . . . . . . . . dobivena . . . . . . . . .
.”.
- Ako se rabi isprava
koja nije faktura ili dodatak uz fakturu (vidi članak 28.
stavak 5. Protokola), umjesto riječi „faktura” navodi se naziv
dotične isprave.
(2)            Europska
unija, država članica Europske unije, zapadnoafričkih država, PZP-ovi
ili druga država AKP-a koja barem privremeno primjenjuje SGP. Ako je riječ
o zapadnoafričkoj državi, PZP-u ili drugoj državi AKP-a koja barem
privremeno primjenjuje SGP, potrebno je navesti carinarnicu Europske unije koja
je u posjedu dotične potvrde / dotičnih potvrda EUR.1 ili EUR.2 te
broj potvrde/potvrda i, ako je moguće, odgovarajući broj carinskog
unosa.
(3)            Mjesto i
datum.
(4)            Ime i
funkcija u društvu.
(5)            Potpis.
PRILOG V. B 
Izjava dobavljača za proizvode bez
statusa preferencijalnog podrijetla
 Ja, niže potpisani, izjavljujem da je roba navedena na ovoj fakturi ........................... (1) dobivena ................................................. (2) i da sadržava sljedeće elemente ili materijale bez podrijetla iz zapadnoafričke države, druge države AKP-a koja barem privremeno primjenjuje SGP, PZP-a ili Europske unije u okviru preferencijalne trgovine: 
 ………………..................................................................(3) || .......................................................(4) 
 ....................................................(5) ||   
 ….......................................................................................................................................................... 
 …………………………………………….............................................................................................(6) 
 Obvezujem se carinskim tijelima staviti na raspolaganje sve dodatne dokaze koje budu smatrala potrebnima. 
 ..............................................................................(7) || ..........................................................................(8) 
 ..............................................................................(9) 
Napomena
Prethodno navedeni tekst, ispunjen u skladu s
bilješkama u nastavku, čini izjavu dobavljača. Bilješke ne moraju
biti otisnute.
(1)            - Ako se izjava odnosi samo na dio robe
navedene na fakturi, uz tu robu mora stajati jasan znak ili oznaka, a ta se
oznaka mora navesti u izjavi kako slijedi: ”. . . . . . . . . navedena na ovoj
fakturi i označena oznakom . . . . . . . . . . dobivena . . . . . . . . .
.».
- Ako se rabi isprava
koja nije faktura ili dodatak uz fakturu (vidi članak 28.
stavak 5. Protokola), umjesto riječi „faktura” navodi se naziv
dotične isprave.
(2)            Europska
unija, država članica Europske unije, zapadnoafrička država, PZP ili
druga država AKP-a koja barem privremeno primjenjuje SGP.
(3)            Opis
proizvoda mora se navesti u svim slučajevima. Mora biti potpun i dovoljno
podroban za utvrđivanje tarifnog razvrstavanja dotične robe.
(4)            Carinska
vrijednost navodi se samo ako se zahtijeva.
(5)            Zemlja
podrijetla navodi se samo ako se zahtijeva. Podrijetlo koje se navodi mora biti
preferencijalno podrijetlo, sva ostala podrijetla navode se kao „treća
zemlja”.
(6)            Dodati sljedeće „i podvrgnuta je
sljedećoj obradi u [Europskoj uniji][državi članici Europske
unije][zapadnoafričkoj državi][PZP-u][drugoj državi AKP-a koja barem
privremeno primjenjuje SGP]..............................” te opis obavljene
obrade ako se taj podatak zahtijeva.
(7)            Mjesto i datum.
(8)            Ime i funkcija
u društvu.
(9)            Potpis.
PRILOG VI.
Informativni obrazac
1.           Rabi se informativni obrazac
čiji se ogledni primjerak nalazi u ovom Prilogu; tiska se na jednom ili
više službenih jezika na kojima je sastavljen Sporazum i u skladu s unutarnjim
pravom države izvoznice. Informativni obrasci sastavljaju se na jednom od tih
jezika; ako se ispunjuju rukom, treba rabiti tintu i tiskana slova. Moraju
sadržavati serijski broj, otisnut ili ne, s pomoću kojeg ih je moguće
identificirati.
2.           Format informativnog obrasca
mora biti A4 (210 x 297 mm); međutim, može se dopustiti
odstupanje od najviše 8 mm više ili 5 mm manje po dužini. Rabi se
bijeli papir, oblikovan za pisanje, bez dodatnih premaza, težak najmanje
65 g/m2.
3.           Nacionalne uprave mogu
zadržati pravo tiskanja obrazaca ili ih mogu dati tiskati ovlaštenim tiskarama.
U potonjem slučaju svaka potvrda mora sadržavati upućivanje na to
ovlaštenje. Obrasci moraju sadržavati naziv i adresu tiskare ili oznaku s
pomoću koje ju je moguće identificirati.
 1. || Pošiljatelj(1)   ||   || INFORMATIVNI OBRAZAC 
   ||   ||   || za ishođenje 
   ||   ||   || POTVRDE O PROMETU ROBE 
   ||   ||   || predviđene odredbama kojima se uređuje trgovina između 
 2. || Primatelj (1) ||   || EUROPSKE UNIJE i zapadnoafričke države   ||   
 3. || Prerađivač (1) ||   || 4. Država u kojoj su obavljene obrade ili prerade   
 6. || Carinarnica uvoza (1) || 5. Za službenu uporabu 
 7. || Uvozna isprava (2) ||   ||   
   || obrazac ........................................ || br. ............................................... ||   
 serija ......................................................................................................... ||   
   || od ||   ||   ||   ||   ||   ||   
   ||   || ROBA U TRENUTKU SLANJA U DRŽAVU ODREDIŠTA 
 8. || Oznake, brojevi, količina || 9. Brojčana oznaka Harmoniziranog sustava nazivlja || 10. Količina (3) 
   || i vrsta paketa || i brojčanog označivanja robe (oznaka HS-a) ||     
   ||   ||   || 11. Vrijednost (4)   
   ||   || UPORABLJENA UVEZENA ROBA 
 12. || Brojčana oznaka Harmoniziranog sustava nazivlja || 13. Zemlja podrijetla || 14. Količina (3) || 15. Vrijednost (2)(5) 
 99 || i brojčanog označivanja robe (oznaka HS-a) ||   ||   ||   
 16. || Narav obavljenih obrada ili prerada   
 17. || Bilješke   ||   
 18. CARINSKA POTVRDA || 19. IZJAVA POŠILJATELJA 
   || Deklaracija potvrđena: ||   || Ja, niže potpisani, izjavljujem da su podatci 
   ||   ||   || na ovom obrascu točni. 
   || Isprava ……………………... ||   ||   
   || Obrazac .................................br. ............. ||   || Sastavljeno u ........................... dana ||   ||   ||   ||   
   || Carinarnica ...................... || ...................................... ||   
   || dana ||   ||   ||   ||   ||   ||   
   ||   ||   ||   
   ||     Pečat carinarnice ||         ||       
   || ---------------------------------------. (Potpis) || . || ................ ..................... ........................................... .................... (Potpis) 
(1)(2)(3)(4)(5) Vidi tekst napomena na poleđini
 ZAHTJEV ZA PROVJERU || REZULTAT PROVJERE 
 Niže potpisani carinski djelatnik zahtijeva provjeru vjerodostojnosti i točnosti ovog informativnog obrasca. || Na temelju provjere koju je obavio niže potpisani carinski djelatnik utvrđuje se sljedeće: 
   ||   
   || a) ovaj informativni obrazac izdala je navedena carinarnica i u njemu sadržani navodi su točni (*). 
   ||   
   ||   
   || b) ovaj informativni obrazac ne ispunjuje uvjete vjerodostojnosti i točnosti (vidi napomene u dodatku) (*). 
   ||   
   ||   
   ||   
 U ............................................................ dana .................................................. || U ............................................................ dana .................................................. 
   ||   
   ||   
         Pečat carinarnice     ||         Pečat carinarnice     
 -------------------------------------------------------------------------- || ----------------------------------------------------------------------------- 
 (Potpis djelatnika) || (Potpis djelatnika) 
   ||   
   ||   
   || (*) Precrtati nepotrebno. 
UPUĆIVANJA
1.            Ime osobe ili
društva i puna adresa.
2.            Neobvezatno.
3.            Kg, hl, m3
ili druga mjera.
4.            Ambalaža se
smatra dijelom cjeline s robom koju sadržava. Međutim ova se odredba ne
primjenjuje na ambalažu koja nije uobičajena za zapakirani proizvod i koja
ima trajnu uporabnu vrijednost sama po sebi, neovisno o funkciji ambalaže.
5.            Vrijednost se
mora navesti u skladu s odredbama o pravilima o podrijetlu. 
 PRILOG VII. Obrazac zahtjeva za odstupanje 
 1. Komercijalni opis gotova proizvoda 1.1. Carinsko razvrstavanje (tarifni broj HS-a) || 2. Očekivana godišnja količina izvoza u Europsku uniju (težina, broj jedinica, metri ili druga jedinica) 
 3. Komercijalni opis uporabljenih materijala s podrijetlom iz treće zemlje Carinsko razvrstavanje (tarifni broj HS-a) || 4. Očekivana godišnja količina uporabljenih materijala s podrijetlom iz treće zemlje 
 5. Vrijednost uporabljenih materijala s podrijetlom iz treće zemlje || 6. Vrijednost franko tvornica gotova proizvoda   
 7. Podrijetlo materijala iz treće zemlje || 8. Razlozi neispunjenja pravila o podrijetlu za gotovi proizvod 
 9. Komercijalni naziv uporabljenih materijala s podrijetlom iz zemalja ili područja iz članka 7. || 10. Očekivana godišnja količina uporabljenih materijala s podrijetlom iz zemalja ili područja iz članka 7. 
 11. Vrijednost uporabljenih materijala s podrijetlom iz zemalja ili područja iz članka 7. || 12. Obavljene obrade ili prerade (bez ishođenja podrijetla) u zemljama ili područjima iz članka 7. 
 13. Zatraženo trajanje odstupanja od .................. do ........................ || 14. Podroban opis obrada ili prerada obavljenih u zapadnoafričkim državama 
 15. Vlasnička struktura dotičnog društva || 16. Iznos provedenih/predviđenih ulaganja 
 17. Zaposleni/predviđeni broj radnika || 18. Dodana vrijednost obrada ili prerada obavljenih u zapadnoafričkim državama: 18.1. Radna snaga: 18.2. Režijski troškovi:   18.3. Ostalo:           
 19. Alternativni izvori opskrbe materijalima || 18.3. Ostalo 20. Moguća rješenja za izbjegavanje potrebe za odstupanjem u budućnosti 
 21. Bilješke           ||   
NAPOMENE
1.           Ako predviđena polja u
obrascu nisu dovoljno velika za sve relevantne podatke, obrascu je moguće
priložiti dodatne listove. U tom slučaju u odgovarajuće polje treba
upisati „vidi Prilog”.
2.           Ako je moguće, obrascu
treba priložiti ogledne primjerke ili drugi ilustrativni materijal (slike,
nacrti, katalozi itd.) gotova proizvoda i uporabljenih materijala.
3.           Obrazac je potrebno ispuniti
za svaki proizvod na koji se zahtjev odnosi.
Polja 3., 4., 5., 7.: „treća zemlja“
znači svaka zemlja koja se ne spominje u članku 7.
Polje 12.:       Ako su materijali iz
treće zemlje obrađeni ili prerađeni u zemljama ili
područjima iz članka 7. bez ishođenja podrijetla, prije
daljnje prerade u zapadnoafričkim državama za koju je potrebno odstupanje,
navesti vrstu obrade ili prerade obavljene u zemljama ili područjima iz
članka 7.
Polje 13.:       Treba navesti datum
početka i završetka razdoblja unutar kojeg se mogu izdati potvrde EUR.1 na
temelju odstupanja.
Polje 18.:       Navesti postotak dodane
vrijednosti u odnosu na cijenu proizvoda franko tvornica ili novčani iznos
dodane vrijednosti po jedinici proizvoda.
Polje 19.:       Ako postoje, navesti
alternativne izvore opskrbe materijalima te, ako je moguće, cjenovne ili
druge razloge njihove nekorištenja.
Polje 20.:       Navesti moguća daljnja
ulaganja ili diversifikaciju izvora opskrbe kako bi odstupanje bilo potrebno
samo tijekom ograničenog razdoblja.
PRILOG VIII.
Prekomorske
zemlje i područja
U smislu ovog Protokola „prekomorske zemlje i
područja” znači sljedeće zemlje i područja iz
Priloga II. Ugovora o funkcioniranju Europske unije:
(Ovaj popis ne dovodi u pitanje status tih
zemalja i državnih područja ili buduće promjene njihova statusa.)
1.           Prekomorske zemlje i
područja Kraljevine Danske:
–              
Grenland.
Prekomorske zemlje i područja Francuske
Republike:
–              
Nova Kaledonija i pridružena područja,
–              
Francuska Polinezija,
–              
Sveti Petar i Mikelon,
–              
Saint-Barthélemy,
–              
Francusko južno i antarktičko područje,
–              
Otoci Wallis i Futuna.
2.           Prekomorske zemlje i
područja Kraljevine Nizozemske:
–              
Aruba,
–              
Bonaire,
–              
Curaçao,
–              
Saba,
–              
Sint Eustatius,
–              
Sint Maarten.
3.           Prekomorske zemlje i
područja Ujedinjene Kraljevine:
–              
Angvila,
–              
Bermuda,
–              
Kajmanski otoci,
–              
Falklandski otoci,
–              
Južna Georgia i otoci Južni Sandwich,
–              
Montserrat,
–              
Pitcairn,
–              
Sveta Helena i pridružena područja, 
–              
Britansko antarktičko područje,
–              
Britansko područje Indijskog oceana,
–              
Otoci Turks i Caicos,
–              
Britanski Djevičanski otoci.
PRILOG IX.
Proizvodi
iz članka 7. stavka 4. 
 Oznaka KN || Opis 
   ||   
 1701 || Šećer od šećerne trske ili šećerne repe i kemijski čista saharoza u krutom stanju.   
 1702 || Ostali šećeri, uključujući kemijski čistu laktozu, maltozu, glukozu i fruktozu, u krutom stanju; šećerni sirupi bez dodanih aroma ili tvari za bojenje; umjetni med, neovisno je li pomiješan s prirodnim medom ili ne; karamel.   
           1704 90 99 || Šećerni proizvodi (uključujući bijelu čokoladu), bez kakaa - ostalo: -- ostalo: --- ostalo: ---- ostalo ----- ostalo:   
     1806 10 30     || Čokolada i ostali prehrambeni proizvodi s kakaom. - kakao prah, s dodanim šećerom ili drugim sladilima - - s masenim udjelom saharoze (uključujući invertni šećer, izražen kao saharoza) ili izoglukoze izražene kao saharoza 65 % ili većim, ali manjim od 80 %   
     1806 10 90 || Čokolada i ostali prehrambeni proizvodi s kakaom: - kakao prah, s dodanim šećerom ili drugim sladilima: - - s masenim udjelom saharoze (uključujući invertni šećer, izražen kao saharoza) ili izoglukoze, izražene kao saharoza, 80 % ili većim   
           1806 20 95 || Čokolada i ostali prehrambeni proizvodi s kakaom: - ostali proizvodi u blokovima, pločama ili šipkama mase veće od 2 kg ili u tekućem stanju, u obliku pasti, praha, granula ili drugih sipkih oblika u spremnicima ili neposrednim pakiranjima mase veće od 2 kg: -- ostalo: --- ostalo   
                 1901 90 99 || Sladni ekstrakt; prehrambeni proizvodi od brašna, prekrupe, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 40 % računano s potpuno odmašćenom osnovom, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu; prehrambeni proizvodi od robe iz tarifnih brojeva 0401 do 0404, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 5 % računano s potpuno odmašćenom osnovom, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu. - ostalo: -- ostalo: --- ostalo   
             2101 12 98 || Ekstrakti, esencije i koncentrati, od kave, čaja ili mate-čaja te pripravci na osnovi tih proizvoda ili na osnovi kave, čaja ili mate-čaja; pržena cikorija i drugi prženi nadomjesci kave te ekstrakti, esencije i koncentrati tih proizvoda: - ekstrakti, esencije i koncentrati, od kave te pripravci na osnovi tih ekstrakata, esencija ili koncentrata ili na osnovi kave: -- pripravci na osnovi tih ekstrakata, esencija ili koncentrata ili na osnovi kave: --- ostalo   
             2101 20 98 || Ekstrakti, esencije i koncentrati, od kave, čaja ili mate-čaja te pripravci na osnovi tih proizvoda ili na osnovi kave, čaja ili mate-čaja; pržena cikorija i drugi prženi nadomjesci kave te ekstrakti, esencije i koncentrati tih proizvoda: - ekstrakti, esencije i koncentrati, od čaja ili mate-čaja, te pripravci na osnovi tih ekstrakata, esencija ili koncentrata ili na osnovi čaja ili mate-čaja: -- pripravci: --- ostalo   
         2106 90 59 || Prehrambeni proizvodi nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu: - ostalo -- aromatizirani i/ili obojeni sirupi: --- ostalo ---- ostalo   
       2106 90 98 || Prehrambeni proizvodi nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu: - ostalo -- ostalo --- ostalo   
                 3302 10 29 || Mješavine mirisnih tvari i mješavine (uključujući alkoholne otopine) na osnovi jedne ili više tih tvari, vrsta koje se rabi kao sirovine u industriji; ostali pripravci na osnovi mirisnih tvari vrsta koje se rabi u proizvodnji pića: - vrsta koje se rabi u prehrambenoj industriji i industriji pića: -- vrsta koje se rabi u prehrambenoj industriji i industriji pića: --- pripravci koji sadrže svojstvene mirisne tvari za određenu vrstu pića: ---- ostalo ----- ostalo   
ZAJEDNIČKA IZJAVA 
o Kneževini Andori
1.           Proizvode s podrijetlom iz
Kneževine Andore iz poglavlja 25 do 97 Harmoniziranog sustava
zapadnoafričke države prihvaćaju kao proizvode s podrijetlom iz
Europske unije u smislu ovog Sporazuma. 
2.           Protokol o definiciji pojma
„proizvodi s podrijetlom” i načinima administrativne suradnje primjenjuje
se mutatis mutandis radi utvrđivanja statusa proizvoda s
podrijetlom za prethodno navedene proizvode. 
________ 
ZAJEDNIČKA IZJAVA 
o Republici San Marino
1.           Proizvode s podrijetlom iz
Republike San Marino zapadnoafričke države prihvaćaju kao proizvode s
podrijetlom iz Europske unije u smislu ovog Sporazuma. 
2.           Protokol o definiciji pojma
„proizvodi s podrijetlom” i načinima administrativne suradnje primjenjuje
se mutatis mutandis radi utvrđivanja statusa proizvoda s
podrijetlom za prethodno navedene proizvode.
[1]               Ovaj primjer navodi se samo radi objašnjenja. Nije
pravno obvezujući.
[2]               Vidi dodatnu napomenu s objašnjenjem 5 (b) iz
poglavlja 27 kombinirane nomenklature. 
[3]               Vidi dodatnu napomenu s objašnjenjem 5 (b) iz
poglavlja 27 kombinirane nomenklature. 
[4]               Specifični postupci navedeni su u uvodnim
napomenama 7.1 i 7.3.
[5]               Specifični postupci navedeni su u uvodnoj
napomeni 7.2. 
[6]               Specifični postupci navedeni su u uvodnoj
napomeni 7.2. 
[7]               Specifični postupci navedeni su u uvodnoj
napomeni 7.2. 
[8]               Specifični postupci navedeni su u uvodnim
napomenama 7.1 i 7.3.
[9]               Specifični postupci navedeni su u uvodnim
napomenama 7.1 i 7.3.
[10]             Specifični postupci navedeni su u uvodnim
napomenama 7.1 i 7.3.
[11]             Specifični postupci navedeni su u uvodnim
napomenama 7.1 i 7.3.
[12]             Specifični postupci navedeni su u uvodnim
napomenama 7.1 i 7.3.
[13]             U napomeni 3 uz poglavlje 32 utvrđuje se da
je riječ o pripravcima koje se rabi za bojenje svih materijala odnosno kao
sastojak u proizvodnji pripravaka za bojanje pod uvjetom da nisu uvršteni u
drugi tarifni broj u poglavlju 32.
[14]             Pod pojmom „skupina” podrazumijeva se bilo koji dio ovog
tarifnog broja odvojen od ostalog točkom i zarezom.
[15]             Specifični postupci navedeni su u uvodnim
napomenama 7.1 i 7.3.
[16]             Za proizvode koji se sastoje od materijala razvrstanih u
tarifne brojeve 3901 do 3906, s jedne strane, i u tarifne
brojeve 3907 do 3911, s druge strane, ta se odredba primjenjuje samo na
kategoriju proizvoda koja prevladava po težini.
[17]             Za proizvode koji se sastoje od materijala razvrstanih u
tarifne brojeve 3901 do 3906, s jedne strane, i u tarifne
brojeve 3907 do 3911, s druge strane, ta se odredba primjenjuje samo na
kategoriju proizvoda koja prevladava po težini.
[18]             Za proizvode koji se sastoje od materijala razvrstanih u
tarifne brojeve 3901 do 3906, s jedne strane, i u tarifne
brojeve 3907 do 3911, s druge strane, ta se odredba primjenjuje samo na
kategoriju proizvoda koja prevladava po težini.
[19]             Za proizvode koji se sastoje od materijala razvrstanih u
tarifne brojeve 3901 do 3906, s jedne strane, i u tarifne
brojeve 3907 do 3911, s druge strane, ta se odredba primjenjuje samo na
kategoriju proizvoda koja prevladava po težini.
[20]             Za proizvode koji se sastoje od materijala razvrstanih u
tarifne brojeve 3901 do 3906, s jedne strane, i u tarifne brojeve 3907
do 3911, s druge strane, ta se odredba primjenjuje samo na kategoriju proizvoda
koja prevladava po težini.
[21]             Sljedeće folije se smatraju visokoprozirnima: folije
čije je optičko zamućenje, mjereno metodom ASTM-D 1003-16
Gardner Hazemeter (Hazefaktor), manje od 2 %.
[22]             Posebni uvjeti primjenjivi na proizvode koji se sastoje od
mješavine tekstilnih materijala navedeni su u uvodnoj napomeni 5.
[23]             Posebni uvjeti primjenjivi na proizvode koji se sastoje od
mješavine tekstilnih materijala navedeni su u uvodnoj napomeni 5.
[24]             Posebni uvjeti primjenjivi na proizvode koji se sastoje od
mješavine tekstilnih materijala navedeni su u uvodnoj napomeni 5.
[25]             Posebni uvjeti primjenjivi na proizvode koji se sastoje od
mješavine tekstilnih materijala navedeni su u uvodnoj napomeni 5.
[26]             Posebni uvjeti primjenjivi na proizvode koji se sastoje od
mješavine tekstilnih materijala navedeni su u uvodnoj napomeni 5.
[27]             Posebni uvjeti primjenjivi na proizvode koji se sastoje od
mješavine tekstilnih materijala navedeni su u uvodnoj napomeni 5.
[28]             Posebni uvjeti primjenjivi na proizvode koji se sastoje od
mješavine tekstilnih materijala navedeni su u uvodnoj napomeni 5.
[29]             Posebni uvjeti primjenjivi na proizvode koji se sastoje od
mješavine tekstilnih materijala navedeni su u uvodnoj napomeni 5.
[30]             Posebni uvjeti primjenjivi na proizvode koji se sastoje od
mješavine tekstilnih materijala navedeni su u uvodnoj napomeni 5.
[31]             Posebni uvjeti primjenjivi na proizvode koji se sastoje od
mješavine tekstilnih materijala navedeni su u uvodnoj napomeni 5.
[32]             Posebni uvjeti primjenjivi na proizvode koji se sastoje od
mješavine tekstilnih materijala navedeni su u uvodnoj napomeni 5.
[33]             Posebni uvjeti primjenjivi na proizvode koji se sastoje od
mješavine tekstilnih materijala navedeni su u uvodnoj napomeni 5.
[34]             Posebni uvjeti primjenjivi na proizvode koji se sastoje od
mješavine tekstilnih materijala navedeni su u uvodnoj napomeni 5.
[35]             Posebni uvjeti primjenjivi na proizvode koji se sastoje od
mješavine tekstilnih materijala navedeni su u uvodnoj napomeni 5.
[36]             Posebni uvjeti primjenjivi na proizvode koji se sastoje od
mješavine tekstilnih materijala navedeni su u uvodnoj napomeni 5.
[37]             Posebni uvjeti primjenjivi na proizvode koji se sastoje od
mješavine tekstilnih materijala navedeni su u uvodnoj napomeni 5.
[38]             Posebni uvjeti primjenjivi na proizvode koji se sastoje od
mješavine tekstilnih materijala navedeni su u uvodnoj napomeni 5.
[39]             Posebni uvjeti primjenjivi na proizvode koji se sastoje od
mješavine tekstilnih materijala navedeni su u uvodnoj napomeni 5.
[40]             Posebni uvjeti primjenjivi na proizvode koji se sastoje od
mješavine tekstilnih materijala navedeni su u uvodnoj napomeni 5.
[41]             Posebni uvjeti primjenjivi na proizvode koji se sastoje od
mješavine tekstilnih materijala navedeni su u uvodnoj napomeni 5.
[42]             Posebni uvjeti primjenjivi na proizvode koji se sastoje od
mješavine tekstilnih materijala navedeni su u uvodnoj napomeni 5.
[43]             Posebni uvjeti primjenjivi na proizvode koji se sastoje od
mješavine tekstilnih materijala navedeni su u uvodnoj napomeni 5.
[44]             Posebni uvjeti primjenjivi na proizvode koji se sastoje od
mješavine tekstilnih materijala navedeni su u uvodnoj napomeni 5.
[45]             Posebni uvjeti primjenjivi na proizvode koji se sastoje od
mješavine tekstilnih materijala navedeni su u uvodnoj napomeni 5.
[46]             Posebni uvjeti primjenjivi na proizvode koji se sastoje od
mješavine tekstilnih materijala navedeni su u uvodnoj napomeni 5.
[47]             Posebni uvjeti primjenjivi na proizvode koji se sastoje od
mješavine tekstilnih materijala navedeni su u uvodnoj napomeni 5.
[48]             Posebni uvjeti primjenjivi na proizvode koji se sastoje od
mješavine tekstilnih materijala navedeni su u uvodnoj napomeni 5.
[49]             Posebni uvjeti primjenjivi na proizvode koji se sastoje od
mješavine tekstilnih materijala navedeni su u uvodnoj napomeni 5.
[50]             Vidi uvodnu napomenu 6. 
[51]             Posebni uvjeti primjenjivi na proizvode koji se sastoje od
mješavine tekstilnih materijala navedeni su u uvodnoj napomeni 5.
[52]             Posebni uvjeti primjenjivi na proizvode koji se sastoje od
mješavine tekstilnih materijala navedeni su u uvodnoj napomeni 5.
[53]             Vidi uvodnu napomenu 6.
[54]             Vidi uvodnu napomenu 6.
[55]             Vidi uvodnu napomenu 6.
[56]             Vidi uvodnu napomenu 6.
[57]             Vidi uvodnu napomenu 6.
[58]             Vidi uvodnu napomenu 6.
[59]             Posebni uvjeti primjenjivi na proizvode koji se sastoje od
mješavine tekstilnih materijala navedeni su u uvodnoj napomeni 5.
[60]             Za pletene i kukičane proizvode koji nisu
elastični ili s gumenim nitima, dobiveni spajanjem dijelova pletenih ili
kukičanih materijala (rezanih ili izravno oblikovanih pletenjem) vidi
uvodnu napomenu 6.
[61]             Posebni uvjeti primjenjivi na proizvode koji se sastoje od
mješavine tekstilnih materijala navedeni su u uvodnoj napomeni 5.
[62]             Za pletene i kukičane proizvode koji nisu
elastični ili s gumenim nitima, dobiveni spajanjem dijelova pletenih ili
kukičanih materijala (rezanih ili izravno oblikovanih pletenjem) vidi
uvodnu napomenu 6.
[63]             Posebni uvjeti primjenjivi na proizvode koji se sastoje od
mješavine tekstilnih materijala navedeni su u uvodnoj napomeni 5.
[64]             Posebni uvjeti primjenjivi na proizvode koji se sastoje od
mješavine tekstilnih materijala navedeni su u uvodnoj napomeni 5.
[65]             SEMII- Semiconductor Equipment and Materials Institute
Incorporated
[66]             Posebni uvjeti primjenjivi na proizvode koji se sastoje od
mješavine tekstilnih materijala navedeni su u uvodnoj napomeni 5.
[67]             Na primjer: uvozne isprave, potvrde o prometu robe, izjave
proizvođača itd. koji se odnose na uporabljene proizvode ili na
ponovno uvezenu robu u istom stanju. 
[68]             Ako izjavu na fakturi sastavlja odobreni izvoznik u smislu
članka 23. Protokola, ovdje se mora navesti broj ovlaštenja tog
izvoznika. Ako izjavu na fakturi ne sastavlja odobreni izvoznik, navod u
zagradama ispušta se ili se predviđeni prostor ostavlja praznim.
[69]             Mora se navesti podrijetlo proizvoda. Ako se izjava na
fakturi u cijelosti ili djelomično odnosi na proizvode s podrijetlom iz
Ceute i Melille u smislu članka 42. Priloga, izvoznik to mora jasno
navesti u ispravi na kojoj se sastavlja izjava, s pomoću simbola „CM”.
[70]             Ti su navodi neobvezatni ako su podatci sadržani u samoj
ispravi.
[71]             Vidi članak 22. stavak 4. Protokola. U
slučaju da se ne zahtijeva potpis izvoznika, to se izuzeće odnosi i
na obvezu navođenja imena potpisnika.
PRILOG B
CARINE NA PROIZVODE S PODRIJETLOM IZ ZAPADNE AFRIKE
1.           Podložno stavcima 2., 3.
i 4., na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma uvozne carine stranke Europske
unije (dalje u tekstu „carine Europske unije”) u potpunosti se ukidaju na sve
proizvode s podrijetlom iz stranke Zapadne Afrike iz poglavlja 1
do 97 HS-a, osim onih iz poglavlja 93. Na proizvode iz
poglavlja 93 stranka Europska unija i dalje primjenjuje stopu carine koju
primjenjuje na najpovlaštenije države (dalje u tekstu: „carina utvrđena
prema načelu najpovlaštenije države”).
2.           (a)     Od stupanja na snagu
ovog Sporazuma do 30. rujna 2015. stranka Europska unija može
primjenjivati carinu utvrđenu prema načelu najpovlaštenije države na
proizvode s podrijetlom iz stranke Zapadne Afrike iz tarifnog broja 1701
koji se uvoze u količinama većima od onih navedenih u nastavku,
izraženih u ekvivalentu bijelog šećera, a za koje se smatra da uzrokuju
narušavanje poremećaje na tržištu šećera stranke Europske unije:
i.        3,5 milijuna tona u tržišnoj
godini za proizvode s podrijetlom iz država članica Skupine afričkih,
karipskih i pacifičkih država (AKP) potpisnica Sporazuma iz Cotonoua, i
ii.       1,6 milijuna tona u tržišnoj
godini 2014./2015. za proizvode s podrijetlom iz Država AKP-a koje
organizacija Ujedinjeni narodi (UN) ne priznaje kao manje razvijene zemlje. 
(b)     Odredbe iz točke (a) ne
primjenjuju se na uvoz proizvoda iz tarifnog broja 1701 s podrijetlom iz
bilo koje države potpisnice iz Zapadne Afrike koju UN priznaje kao manje
razvijenu zemlju. Međutim na taj se uvoz i dalje primjenjuju odredbe
članka 22.[1].
(c)     Ubiranje carine utvrđene prema
načelu najpovlaštenije države prestat će na kraju tržišne godine
tijekom koje je ta carina uvedena.
(d)     O svakoj se mjeri poduzetoj u skladu s
ovim stavkom odmah obavješćuje Zajednički odbor za provedbu SGP-a te
ona podliježe periodičnom savjetovanju u okviru tog tijela.
3.           Od 1. listopada 2015. se
za potrebe primjene odredaba članka 22. može smatrati da je do
narušavanja tržišta proizvoda iz tarifnog broja 1701 došlo u situacijama u
kojima je tijekom dva uzastopna mjeseca srednja cijena Zajednice za bijeli
šećer manja od 80 posto srednje cijene Zajednice za bijeli šećer
u prethodnoj tržišnoj godini.
4.           Od stupanja na snagu ovog
Sporazuma do 30. rujna 2015. proizvodi iz tarifnih brojeva
1704 90 99, 1806 10 30, 1806 10 90,
2106 90 59 i 2106 90 98 podložni su posebnom mehanizmu
nadzora kako ne bi došlo izbjegavanja odredaba predviđenih stavkom 2.
Ako se tijekom razdoblja od dvanaest (12) uzastopnih mjeseci kumulativna
količina uvoza jednog ili više tih proizvoda s podrijetlom iz stranke
Zapadne Afrike poveća za više od 20 posto u odnosu na prosjek
godišnjeg uvoza tijekom prethodna tri (3) razdoblja od dvanaest
(12) mjeseci, stranka Europska unija analizira strukturu trgovine,
ekonomsku opravdanost i sadržaj šećera u tom uvozu te, ako zaključi
da se taj uvoz rabi kako bi se izbjegle odredbe predviđene u
stavku 2., može suspendirati preferencijalni tretman i uvesti posebnu
carinu utvrđenu prema načelu najpovlaštenije države koja se
primjenjuje na uvoz u skladu sa zajedničkom carinskom tarifom Europske
unije za proizvode iz tarifnih brojeva 1704 90 99,
1806 10 30, 1806 10 90, 2106 90 59 i
2106 90 98 s podrijetlom iz stranke Zapadne Afrike. Stavak 2.
točke (b), (c) i (d) primjenjuju se mutatis mutandis na radnje
predviđene ovim stavkom.
5.           Stavak 1. ne primjenjuje
se na proizvode iz tarifnog broja 0803 00 19 s podrijetlom iz
Zapadne Afrike koji su pušteni u slobodan promet u najudaljenijim regijama
stranke Europske unije. Stavak 1. ne primjenjuje se na proizvode iz
tarifnog broja 1701 s podrijetlom iz Zapadne Afrike koji su pušteni u
slobodan promet u francuskim prekomorskim departmanima. Ta se odredba
primjenjuje tijekom razdoblja od deset (10) godina. To će se razdoblje
produžiti za dodatno razdoblje od deset (10) godina, osim ako stranke
dogovore drukčije.
[1]               U tu svrhu
i neovisno o članku 22., pojedinačne zapadnoafričke države
koje organizacija Ujedinjeni narodi (UN) priznaje kao manje razvijene zemlje
mogu biti podložne zaštitnim mjerama.
PRILOG D:
DODATCI POGLAVLJU 3. O TEHNIČKIM PREPREKAMA U TRGOVINI I
SANITARNIM I FITOSANITARNIM MJERAMA
Dodatak I.
Popis
prioritetnih proizvoda stranke Zapadne Afrike za izvoz u Europsku uniju
Te će proizvode utvrditi stranka Zapadna
Afrika i o njima obavijestiti Zajednički odbor za provedbu SGP-a u roku od
najviše tri (3) mjeseca od dana njegova osnivanja. 
Dodatak II.
Popis
nadležnih tijela
A. Popis nadležnih tijela Europske unije
Nadležnost za provedbu djelatnosti nadzora
podijeljena je između nacionalnih službi država članica i Europske
komisije. Na to se pitanje primjenjuju sljedeće odredbe:
(a)          u pogledu izvoza u
zapadnoafričku regiju, države članice nadležne su za nadzor okolnosti
i zahtjevâ proizvodnje, a posebno za provedbu obveznih inspekcijskih pregleda i
izdavanje sanitarnih certifikata (ili certifikata o zdravlju životinja) kojima
se potvrđuje poštovanje dogovorenih norma i zahtjeva;
(b)          u pogledu uvoza iz
zapadnoafričke regije, države članice nadležne su za nadzor
usklađenosti tog uvoza s uvjetima uvoza koje je utvrdila Europska unija;
(c)          Europska komisija nadležna je za
opću koordinaciju, inspekcijski nadzor i reviziju sustava nadzora te za
poduzimanje zakonodavnih inicijativa potrebnih za osiguravanje jednoobrazne
primjene norma i zahtjeva na unutarnjem europskom tržištu. 
Ta će tijela odrediti stranka Europska
unija i njihov će se popis dostaviti Zajedničkom odboru za provedbu
SGP-a u roku od najviše tri (3) mjeseca od njegova osnivanja. 
B. Popis nadležnih tijela
zapadnoafričke regije
Ta će tijela odrediti stranka Zapadna
Afrika i njihov će se popis dostaviti Zajedničkom odboru za provedbu
SGP-a u roku od najviše tri (3) mjeseca od njegova osnivanja. 
PRILOG E:
PROTOKOL O UZAJAMNOJ ADMINISTRATIVNOJ POMOĆI U CARINSKIM PITANJIMA
Članak 1.
Definicije
Za potrebe ovog
Protokola: 
(a)          „carinsko zakonodavstvo” znači
sve zakonske ili regulatorne odredbe primjenjive na državnom području
ugovornih stranaka kojima se uređuje uvoz, izvoz i provoz robe te njezino
stavljanje pod bilo koji drugi carinski režim ili postupak,
uključujući mjere zabrane, ograničenja i nadzora;
(b)          „tijelo podnositelj zahtjeva”
znači nadležno upravno tijelo koje su stranke imenovale u tu svrhu i koje
podnosi zahtjev za pomoć na temelju ovog Protokola;
(c)          „tijelo primatelj zahtjeva”
znači nadležno upravno tijelo koje su stranke imenovale u tu svrhu i koje
prima zahtjev za pomoć na temelju ovog Protokola;
(d)          „osobni podatci” znači sve informacije
koje se odnose na identificiranog pojedinca ili pojedinca kojeg se može
identificirati;
(e)          „postupak koji predstavlja povredu
carinskog zakonodavstva” znači svaka povreda ili pokušaj povrede carinskog
zakonodavstva;
(f)          „informacije” znači podatci
(obrađeni/analizirani ili ne), dokumenti, izvješća i sva ostala
priopćenja, u bilo kojem obliku (uključujući elektronički)
te njihove ovjerene ili potvrđene preslike.
Članak 2.
Područje primjene
1.           Ugovorne stranke jedna drugoj
pomažu u okviru svojih nadležnosti, na način i pod uvjetima
utvrđenima ovim Protokolom, kako bi osigurale ispravnu primjenu carinskog
zakonodavstva, posebno sprečavanjem postupaka koji predstavljaju povredu
carinskog zakonodavstva, provođenjem istraga nad njima i njihovim
suzbijanjem.
2.           Pomoć u carinskim
pitanjima predviđena ovim Protokolom primjenjuje se na sva upravna tijela
ugovornih stranaka koja su nadležna za primjenu ovog Protokola. Njome se ne
dovode u pitanje pravila kojima se uređuje uzajamna pomoć u kaznenim
stvarima. Nadalje, ona se ne primjenjuje na informacije prikupljene na zahtjev
pravosudnog tijela na temelju njegovih ovlasti, osim ako to tijelo odobri
prenošenje tih informacija.
3.           Ovim Protokolom nje
obuhvaćeno pružanje pomoći u naplati carine, poreza ili novčanih
kazni.
Članak 3.
Pomoć na zahtjev
1.           Na zahtjev tijela
podnositelja zahtjeva, tijelo primatelj zahtjeva obavješćuje ga o svim
bitnim informacijama kojima bi se moglo omogućiti osiguravanje ispravne
primjene carinskog zakonodavstva, uključujući odredbe o carinskoj
vrijednosti i podrijetlu robe. Time su obuhvaćene i informacije o
uočenim ili planiranim radnjama koje jesu ili bi mogle biti postupci koji
predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva.
2.           Na zahtjev tijela
podnositelja zahtjeva, tijelo primatelj zahtjeva obavješćuje ga:
(a)     je li roba izvezena iz državnog
područja jedne od stranaka propisno uvezena na državno područje druge
stranke, prema potrebi navodeći carinski postupak koji se primjenjuje na
tu robu;
(b)     je li roba uvezena na državno
područje jedne od stranaka propisno izvezena iz državnog područja
druge stranke, prema potrebi navodeći carinski režim koji se primjenjuje
na tu robu;
(c)     jesu li službene isprave dostavljene uz
carinsku deklaraciju robe na carinskom području tijela podnositelja zahtjeva
vjerodostojne.
3.           Na zahtjev tijela
podnositelja zahtjeva, tijelo primatelj zahtjeva u okviru svojih zakonskih i
regulatornih odredbi poduzima mjere potrebne za osiguranje posebnog nadzora:
(a)     nad fizičkim ili pravnim osobama za
koje postoji opravdana sumnja da su uključene ili su bile uključene u
postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva;
(b)     nad mjestima na kojima je roba
uskladištena ili može biti uskladištena na takav način da postoji
opravdana sumnja da će se uporabiti za postupke koji predstavljaju povredu
carinskog zakonodavstva;
(c)     nad robom koja se prevozi ili bi se mogla
prevoziti na takav način da postoji opravdana sumnja da se namjerava
uporabiti za postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva; i
(d)     nad prijevoznim sredstvima koja se rabe
ili bi se mogla uporabiti na takav način da postoji opravdana sumnja da se
namjeravaju uporabiti za postupke koji predstavljaju povredu carinskog
zakonodavstva.
Članak 4.
Pomoć na vlastitu inicijativu
Stranke jedna drugoj
pomažu, na vlastitu inicijativu i u skladu sa svojim zakonskim ili regulatornim
odredbama ako smatraju da je to neophodno za ispravnu primjenu carinskog
zakonodavstva, posebno pružanjem prikupljenih informacija koje se odnose:
(a)          na radnje koje jesu ili bi mogle
biti postupci koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva i koje bi
mogle biti od interesa za drugu stranku;
(b)          na nova sredstva ili metode koje se
rabe u provođenju postupaka koji predstavljaju povredu carinskog
zakonodavstva;
(c)          na robu za koju je poznato da je
uključena u postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva;
(d)          na fizičke ili pravne osobe za
koje postoji opravdana sumnja da su uključene ili su bile uključene u
postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva; i
(e)          na prijevozna sredstva za koja
postoji osnovana sumnja da su bila uporabljena, da se rabe ili bi se mogla
uporabiti za postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva.
Članak 5.
Dostava dokumenata i priopćivanje odluka
1.           Na zahtjev tijela
podnositelja zahtjeva, tijelo primatelj zahtjeva u skladu sa svojim zakonskim
ili regulatornim odredbama poduzima sve potrebne mjere kako bi:
(a)     dostavilo sve dokumente ili
(b)     priopćilo sve odluke
koji potječu od tijela podnositelja zahtjeva,
a obuhvaćeni su područjem primjene ovog Protokola, adresatu s
boravištem ili poslovnim nastanom na državnom području tijela primatelja
zahtjeva.
2.           Zahtjevi za dostavu
dokumenata i priopćivanje odluka moraju biti sastavljeni u pisanom obliku
na službenom jeziku tijela primatelja zahtjeva ili na jeziku koji je tom tijelu
prihvatljiv. U tom slučaju primjenjuje se članak 6.
stavak 3.
Članak 6.
Oblik i sadržaj zahtjeva za pomoć
1.           Zahtjevi u skladu s ovim
Protokolom moraju biti u pisanom obliku. Uz njih se prilažu dokumenti koji se
smatraju potrebnima za postupanje prema zahtjevu. Ako to nalaže žurnost
situacije, mogu se prihvatiti i usmeni zahtjevi, no oni se moraju odmah
potvrditi u pisanom obliku.
2.           Zahtjevi podneseni u skladu
sa stavkom 1. sadržavaju sljedeće informacije:
(a)     tijelo podnositelja zahtjeva;
(b)     zatraženu mjeru;
(c)     predmet i razlog zahtjeva;
(d)     zakonske ili regulatorne odredbe i ostale
relevantne pravne elemente;
(e)     što točnije i sveobuhvatnije podatke
o fizičkim ili pravnim osobama koje su predmet istraga; i
(f)     sažeti prikaz relevantnih činjenica
i već provedenih istraga.
3.           Zahtjevi se sastavljaju na
engleskom, francuskom, portugalskom ili bilo kojem drugom jeziku koji je
prihvatljiv tijelu primatelju zahtjeva. Prateći se dokumenti prema potrebi
prevode na jezik prihvatljiv objema strankama.
4.           Ako zahtjev ne ispunjuje
prethodno utvrđene formalne uvjete, može se zahtijevati njegov ispravak
ili dopuna; u međuvremenu se mogu naložiti mjere opreza.
Članak 7.
Rješavanje zahtjeva
1.           Postupajući prema
zahtjevu za pomoć, tijelo primatelj zahtjeva, u skladu sa svojim
nadležnostima i raspoloživim sredstvima, postupa kao da djeluje u vlastitu
interesu ili na zahtjev drugih tijela iste stranke dostavljanjem informacija
koje već posjeduje i provođenjem ili organiziranjem provođenja
odgovarajućih istraga. Ta se odredba odnosi i na sva druga tijela kojima
tijelo primatelj zahtjeva uputi zahtjev kada ne može sâmo djelovati.
2.           Zahtjevi za pomoć
rješavaju se u skladu sa zakonskim ili regulatornim odredbama ugovorne stranke
primateljice zahtjeva.
3.           Propisno ovlašteni službenici
jedne od stranaka mogu, uz suglasnost stranke primateljice zahtjeva i u skladu
s uvjetima koje ta stranka utvrdi, u uredima tijela primatelja zahtjeva ili
drugih relevantnih tijela u smislu stavka 1., prikupljati informacije koje
se odnose na radnje koje jesu ili bi mogle biti postupci koji predstavljaju
povredu carinskog zakonodavstva i koje su tijelu podnositelju zahtjeva potrebne
za potrebe ovog Protokola.
4.           Propisno ovlašteni službenici
stranke podnositeljice zahtjeva mogu, uz suglasnost stranke primateljice
zahtjeva i u skladu s uvjetima koja ta stranka utvrdi, sudjelovati u istragama
koje se provode na državnom području te stranke.
Članak 8.
Način priopćivanja informacija
1.           Tijelo primatelj zahtjeva u
pisanom obliku priopćuje tijelu podnositelju zahtjeva rezultate istraga
zajedno sa svim dokumentima, svim ovjerenim preslikama i ostalim relevantnim
ispravama.
2.           Te se informacije mogu
dostaviti u informatičkom obliku.
3.           Izvornici dokumenata
dostavljaju se samo na zahtjev i ako se ovjerene preslike pokažu nedostatnima.
Ti se izvornici vraćaju što je prije moguće ili na zahtjev nadležnog
tijela koje ih je dostavilo.
Članak 9.
Odstupanja od obveze pružanja pomoći
1.           Pružanje pomoći može se
odbiti ili uvjetovati ispunjenjem određenih uvjeta ili drugih zahtjeva u
slučaju da stranka Zapadna Afrika ili stranka Europska unije procijeni da
bi se pružanjem pomoći u skladu s ovim Protokolom:
(a)     moglo štetno utjecati na suverenitet
zapadnoafričke države ili države članice Europske unije od koje je
zatraženo pružanje pomoći u skladu s ovim Protokolom; ili
(b)     vjerojatno naštetilo javnom poretku,
sigurnosti ili ostalim bitnim interesima, posebno u slučajevima iz
članka 10. stavka 2.; ili
(c)     povrijedilo industrijsku, trgovačku
ili profesionalnu tajnu.
2.           Tijelo primatelj zahtjeva
može odgoditi pružanje pomoći s obrazloženjem da bi to moglo ometati
postupak istrage, tužbe ili sudski postupak koji je u tijeku. U tom slučaju,
tijelo primatelj zahtjeva savjetuje se s tijelom podnositeljem zahtjeva kako bi
utvrdilo može li se pomoć pružiti u skladu s rokovima ili uvjetima koje bi
tijelo primatelj zahtjeva moglo zahtijevati.
3.           Ako tijelo podnositelj
zahtjeva traži pomoć koju ne bi moglo sâmo pružiti da se to od njega
zatraži, mora u svojem zahtjevu upozoriti na tu činjenicu. Tijelo
primatelj zahtjeva tada odlučuje kako da postupi prema tom zahtjevu.
4.           Ako tijelo primatelj zahtjeva
smatra da je napor potreban za rješavanje zahtjeva očito nerazmjeran u
odnosu na korist koju bi time dobilo tijelo podnositelj zahtjeva, ono može
odbiti pružiti traženu pomoć.
5.           U slučajevima iz
stavaka 1., 2. i 4. odluku tijela primatelja zahtjeva i obrazloženje te
odluke treba bez odgode dostaviti tijelu podnositelju zahtjeva.
Članak 10.
Razmjena informacija i povjerljivost
1.           Sve informacije koje su na
bilo koji način dostavljene u skladu s ovim Protokolom povjerljive su ili
ograničene prirode, ovisno o pravilima koja se primjenjuju u svakoj stranci.
Te su informacije obuhvaćene obvezom čuvanja profesionalne tajne i
uživaju istu zaštitu koja je za slične informacije predviđena
primjenjivim zakonskim odredbama stranke koja ih je primila.
2.           Osobni podatci mogu se
razmjenjivati samo ako ih se stranka koja bi ih mogla primiti obveže štititi na
način koji je barem jednakovrijedan načinu koji se primjenjuje na
takav slučaj u stranci koja bi ih mogla dostaviti. 
3.           Uporaba informacija dobivenih
na temelju ovog Protokola u sudskim ili upravnim postupcima pokrenutima zbog
postupaka koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva smatra se uporabom
za potrebe ovog Protokola. Prema tome, stranke mogu prikupljene informacije i
dokumente u koje su imale uvid u skladu s odredbama ovog Protokola rabiti kao
dokaz u svojim zapisnicima, izvješćima i iskazima te u postupcima i
tužbama pred sudovima. Nadležno tijelo koje je dostavilo te informacije ili je
omogućilo pristup tim dokumentima obavješćuje se o takvoj uporabi.
4.           Prikupljene se informacije
rabe isključivo za potrebe ovog Protokola. Ako jedna stranka želi te
informacije uporabiti u druge svrhe, potrebna joj je prethodna pisana
suglasnost tijela koje ih je dostavilo. Pored toga, takva uporaba podliježe
svim ograničenjima koje to tijelo utvrdi.
5.           Na zahtjev, tijelo
podnositelj zahtjeva koje prima osobne podatke obavješćuje tijelo
primatelja zahtjeva koje ih je dostavilo o njihovu korištenju i o postignutim
rezultatima.
6.           Osobni podatci dostavljeni u
skladu s ovim Protokolom čuvaju se samo onoliko koliko je potrebno da bi
se postigao cilj koji je razlog njihove dostave.
7.           Tijelo primatelj zahtjeva
koje dostavlja osobne podatke osigurava, u najvećoj mjeri u kojoj je to
moguće, da se ti podatci prikupljaju na pošten i zakonit način, da
budu točni i ažurirani te da ne budu nerazmjerni u odnosu na ciljeve koji
su razlog njihove dostave.
Članak 11.
Vještaci i svjedoci
Službenik tijela
primatelja zahtjeva može biti ovlašten da u okviru danog ovlaštenja
vještači ili svjedoči u sudskim ili upravnim postupcima koji se odnose
na pitanja obuhvaćena ovim Protokolom te da dostavi predmete, dokumente
ili njihove ovjerene preslike ako su potrebni za postupak. U zahtjevu za
vještačenje ili svjedočenje mora biti jasno naznačeno kojem
sudskom ili upravnom tijelu službenik mora pristupiti te radi kojeg predmeta i
na temelju kojeg naslova ili kvalifikacije će biti ispitan.
Članak 12.
Troškovi pomoći
1.           Stranke se odriču svih
međusobnih potraživanja nadoknade troškova nastalih na temelju primjene
ovog Protokola osim, prema potrebi, naknada za vještake i svjedoke te
tumače i prevoditelje koji nisu državni službenici.
2.           Ne dovodeći u pitanje
odredbe prethodnog stavka 1. i članka 7. stavka 1., ako su
za rješavanje zahtjeva potrebni opravdani izvanredni troškovi, stranke se
međusobno savjetuju radi utvrđivanja uvjeta rješavanja zahtjeva,
uključujući način pokrića troškova. 
Članak 13.
Provedba
1.           Provedba ovog Protokola
povjerava se carinskim tijelima zapadnoafričkih država, s jedne strane, i
nadležnim službama Europske komisije, s druge strane, te, prema potrebi,
carinskim tijelima država članica Europske unije. Oni donose odluke o svim
praktičnim mjerama i postupcima potrebnima za njegovu primjenu,
uzimajući u obzir pravila koja su na snazi posebno u području zaštite
podataka. Oni mogu nadležnim tijelima preporučiti izmjene ovog Protokola
koje smatraju potrebnima.
2.           Stranke se savjetuju te
međusobno obavješćuju o pravilima provedbe usvojenima u skladu s
odredbama ovog Protokola.
Članak 14.
Ostali dogovori
1.           Uzimajući u obzir
odgovarajuće nadležnosti Europske unije i njezinih država članica, s
jedne strane, i odgovarajuće nadležnosti ECOWAS-a, UEMOA-a i
zapadnoafričkih država, s druge strane, odredbe ovog Protokola:
(a)     nemaju utjecaja na obveze stranaka na
temelju bilo kojih drugih međunarodnih sporazuma ili konvencija;
(b)     smatraju se dopunom sporazuma o uzajamnoj
pomoći koji su sklopljeni ili mogu biti sklopljeni između pojedinih
država članica Europske zajednice i zapadnoafričkih država; i
(c)     nemaju utjecaja na odredbe Europske unije
o prenošenju informacija dobivenih na temelju ovog Protokola, a mogle bi biti
od interesa za Europsku uniju, između nadležnih služba Europske komisije i
carinskih tijela država članica;
(d)     nemaju utjecaja na relevantne odredbe
stranke Zapadne Afrike o prenošenju informacija dobivenih na temelju ovog
Protokola, a mogle bi biti od interesa za Europsku uniju, između nadležnih
služba Komisije ECOWAS-a ili UEMOA-a i carinskih tijela njihovih država
članica;
2.           Neovisno o stavku 1.,
odredbe ovog Protokola imaju prvenstvo pred odredbama bilo kojeg bilateralnog
sporazuma o uzajamnoj pomoći koji je sklopljen ili bi mogao biti sklopljen
između država članica Europske unije i zapadnoafričke države u
mjeri u kojoj odredbe tog bilateralnog sporazuma nisu u skladu s odredbama ovog
Protokola.
Članak 15.
Primjena
Radi rješavanja
pitanja povezanih s primjenom ovog Protokola i njegovih odredaba, stranke se
uzajamno savjetuju u okviru Posebnog odbora za područje carina i
olakšavanje trgovine osnovanom na temelju članka 45. poglavlja 5.
ovog Sporazuma. 
PRILOG F
PROTOKOL O RAZVOJNOM PROGRAMU SGP-a (PAPED)
PREAMBULA
STRANKE SPORAZUMA O GOSPODARSKOM PARTNERSTVU IZMEĐU
ZAPADNOAFRIČKIH DRŽAVA, ECOWAS-a I UEMOA-a, S JEDNE STRANE, I EUROPSKE
UNIJE I NJEZINIH DRŽAVA ČLANICA, S DRUGE STRANE
IMAJUĆI u vidu ciljeve navedene u SGP-u;
UVJERENE u potrebu da razvojni program SGP-a
(PAPED) bude jedan od glavnih alata za osiguravanje razvojne dimenzije SGP-a
između Zapadne Afrike i Europske unije;
Primajući
na znanje zaključke Vijeća Europske unije od
10. svibnja 2010. i 17. ožujka 2014. u kojima se pozdravlja PAPED te
prepoznaje važnost mehanizama pomoći zapadnoafričkoj regiji u
suočavanju s potrebnim gospodarskim, socijalnim i poreznim prilagodbama i
procjene okvirnih sredstava koja su na te datume raspoloživa za aktivnosti
povezane s PAPED-om na temelju svih njegovih financijskih instrumenata, 
ŽELEĆI formalno utvrditi, u prilogu koji
čini sastavni dio SGP-a i koji je u skladu s njegovim načelima,
načine provedbe PAPED-a i pomoći PAPED-u;
SPORAZUMJELE SU
SE kako slijedi:
POGLAVLJE I.
– CILJEVI I NAČELA
Članak 1.
Ciljevi
1.           Cilj je ovog Protokola
utvrditi načine provedbe razvojnog programa SGP-a (PAPED) na temelju
odredaba dijela III. Sporazuma. Ta se provedba odvija u duhu partnerstva,
u okviru pružanja pomoći naporima zapadnoafričke regije u
ostvarivanju ciljeva utvrđenih u Sporazumu o gospodarskom partnerstvu
(SGP) i Sporazumu iz Cotonoua. 
2.           U skladu s odredbama
članka 57. Sporazuma, provedbom PAPED-a promicat će se:
(a)     diversifikacija i rast proizvodnih
kapaciteta;
(b)     razvoj međuregionalne trgovine i
olakšavanje pristupa međunarodnim tržištima;
(c)     poboljšanje i jačanje nacionalnih i
regionalnih infrastruktura povezanih s trgovinom; 
(d)     provedba neophodnih prilagodba i
uvažavanje ostalih s trgovinom povezanih potreba;
(e)     provedba i praćenje-procjena SGP-a
od zapadnoafričke regije.
Članak 2.
Načela
1.           Stranke se obvezuju
primjenjivati ovaj Protokol uzimajući u obzir međunarodno preuzete
obveze u pogledu učinkovitosti razvojne pomoći te razvojne ciljeve,
prioritete i strategije zapadnoafričke regije na nacionalnoj i regionalnoj
razini. Posebno se uzima u obzir krhkost zemalja bez pristupa moru i
otočnih zemalja te posebne potrebe zemalja u kojima je nedavno došlo do
sukoba.
2.           U okviru ostvarivanja ciljeva
SGP-a i primjene ovog Protokola, stranke potvrđuju sljedeća
načela te ih se pridržavaju:
(a)     usklađenost između izraženih
potreba i financiranja; 
(b)     vlasništvo i predvidljivost pomoći u
smislu Pariške deklaracije o učinkovitosti pomoći i Programa
djelovanja iz Akre;
(c)     održivost resursa u smislu
članka 2. stavka 3. Sporazuma;
(d)     učinkovitost, dosljednost i
koordinacija djelovanja;
(e)     supsidijarnost između regionalne i
nacionalne razine;
(f)     višegodišnje
programiranje aktivnosti utvrđenih PAPED-om.
POGLAVLJE
II. – NAČINI PROVEDBE PAPED-a
Članak 3. 
Programiranje
1.           PAPED se provodi na temelju
okvirne matrice aktivnosti raspoređene u operativne planove u kojima se
utvrđuju prioritetne aktivnosti zapadnoafričke regije na nacionalnoj
i regionalnoj razini, njihovi predviđeni troškovi i vremenski raspored
njihove provedbe. Operativni planovi sastavljaju se u participativnom postupku
i dijalogu s tehničkim i financijskim partnerima za svako razdoblje
provedbe na temelju okvirnog dokumenta PAPED-a.
2.           Na temelju članka 54.
Sporazuma programiranje pomoći Europske unije provodi se za Europski
razvojni fond (EDF) u skladu s odredbama Sporazuma iz Cotonoua i okvirnim
nacionalnim i regionalnim programima. Programiranje pomoći koju pružaju
države članice Europske unije provodi se u skladu s odredbama njihovih
odnosnih bilateralnih sporazuma o suradnji. Za ostale instrumente programiranje
se provodi u skladu s njihovim odnosnim pravnim osnovama.
3.           Operativni planovi dostatno
su fleksibilni kako bi se osigurala trajna usklađenost aktivnosti s
ciljevima PAPED-a i kako bi se uzele u obzir izmjene do kojih bi moglo
doći u stanju država i regionalnih organizacija. U tu će svrhu dvije
stranke među ostalim provoditi i periodičko preispitivanje tih
planova.
4.           Stranke su suglasne težiti sinergiji
i komplementarnosti između aktivnosti PAPED-a i ostalih programa
pomoći trgovini u fazama izrade, provedbe, praćenja i procjene,
uključujući uspostavu modaliteta djelovanja.
5.           U okviru postupaka navedenih
u članku 54. Sporazuma, stranke se dogovaraju o okvirnim planovima
financiranja povezanima s operativnim planovima koji su rezultat dijaloga u
koji su uključeni ostali tehnički i financijski partneri i čiji
se zaključci donose zajednički, a potpisuju ih stranke Zapadna Afrika
i Europska unija. 
6.           Stranka
Zapadna Afrika obvezuje se osigurati usklađenost između provedbe
PAPED-a, s jedne strane, i svojih politika i strategija u području
gospodarskog i sektorskog razvoja te svojih instrumenata planiranja
proračuna, s druge strane. 
POGLAVLJE III.
– NAČINI FINANCIRANJA
Članak 4.
Izvori financiranja
1.           Načini
financiranja Europske unije i njezinih država članica opisani su u
članku 54. Sporazuma.
2.           Stranka
Zapadna Afrika i financijski doprinosi provedbi PAPED-a.
3.           U
okviru suradnje iz članka 54. stavka 4. Sporazuma Europska unija
i njezine države članice pružaju svoju pomoć radi pronalaženja
potrebnog dodatnog financiranja, u prvom redu olakšavanjem sudjelovanja ostalih
donatora.
Članak 5.
Iznos financiranja
1.           U
okviru članaka 3. i 4. ovog Protokola i dijela III: Sporazuma
stranke se obvezuju iskoristiti sredstva za financiranje višegodišnjih
operativnih planova.
2.           Na
početku razdoblja stranka Zapadna Afrika obavješćuje se o okvirnom
iznosu financiranja koji europska stranka daje za svaki višegodišnji plan,
podložno trajanju ciklusa programiranja instrumenata za suradnju uporabljenih u
tu svrhu u skladu s člankom 3. stavkom 5. ovog Protokola. 
3.           Prije
kraja svakog razdoblja provedbe operativnih planova stranke ocjenjuju razinu
provedbe programa, stupanj izvršenja obveza i razinu isplata. Ta
zajednička procjena služi kao temelj za usmjeravanje operativnih planova u
idućem razdoblju.
4.           Zajedničko
vijeće SGP-a Zapadna Afrika - Europska unija ispituje sva pitanja o
razvojnim aspektima Sporazuma i daje odgovarajuće preporuke radi njegove
djelotvorne provedbe.
Članak 6.
Prihvatljivost za financiranje
Sljedeća tijela i organizacije, čiji
popis nije iscrpan, prihvatljivi su za financiranje koje se provodi u okviru PAPED-a,
podložno odredbama posebnih instrumenata suradnje iskorištenih u tu svrhu:
(a)          zapadnoafričke države i njihovi
dijelovi;
(b)          organizacije za regionalnu
integraciju (ECOWAS, UEMOA) te njihove specijalizirane strukture;
(c)          ostale međuvladine organizacije
kojima pripada najmanje jedna zapadnoafrička država, uključujući
organizacije koje obuhvaćaju države koje nisu članice Zapadne Afrike,
a koje su odobrile zapadnoafričke države ili dvije regionalne
organizacije;
(d)          zajedničke organizacije koje su
osnovale zapadnoafričke države i Europska unija radi ostvarenja
određenih posebnih ciljeva;
(e)          nacionalne i/ili regionalne javne
ili polu-javne agencije i financijske institucije i razvojne banke
zapadnoafričkih država; društva, poduzeća i ostale organizacije
privatnog sektora zapadnoafričkih država ili zapadnoafričke regije;
(f)          financijski posrednici iz Zapadne
Afrike koji dodjeljuju, promiču i financiraju privatna ulaganja u
zapadnoafričke države;
(g)          nedržavni subjekti iz
zapadnoafričkih država.
Članak 7.
Regionalni
fond SGP-a
1.           U
skladu s člankom 61. Sporazuma stranka Zapadna Afrika,
savjetujući se s tehničkim i financijskim partnerima, uspostavlja
Regionalni fond SGP-a radi iskorištavanja, usmjerivanja i koordiniranja
sredstava Europske unije, Zapadne Afrike i ostalih donatora u odnosu na PAPED.
Područja intervencije Regionalnog fonda SGP-a su ona obuhvaćena
PAPED-om. 
2.           Neovisno
o stavku 1. ovog članka, stranke se mogu usuglasiti o bilo kojem
drugom mehanizmu ili načinu financiranja PAPED-a. Prema potrebi, stranke
uspostavljaju postupke u skladu s Pariškom deklaracijom o učinkovitosti
pomoći radi osiguravanja pojednostavnjene, učinkovite i brze provedbe
pomoći.
POGLAVLJE IV. 
MODALITET DJELOVANJA
Članak 8.
Modalitet djelovanja
1.           Uzimajući
u obzir obveze u pogledu učinkovitosti pomoći, stranka Europska unija
uspostavit će vlastiti modalitet djelovanja, u skladu s institucionalnim
okvirom SGP-a, kako bi se u okviru pomoći PAPED-u, među ostalim,
osigurale sljedeće funkcije:
(a)     koordinacija europske pomoći u
skladu s Kodeksom ponašanja EU-a o podjeli rada i razvojnoj politici;
(b)     praćenje pružene pomoći;
(c)     dijalog s dionicima o provedbi PAPED-a te
relevantnim politikama i strategijama gospodarskog i sektorskog razvoja;
(d)     iskorištavanje sredstava u skladu s
člankom 54. Sporazuma; 
(e)     ravnoteža i usklađenost između
potreba, pomoći i izvora financiranja.
2.           Stranka
Zapadna Afrika uspostavit će vlastiti modalitet djelovanja, u skladu s
institucionalnim okvirom SGP-a, radi osiguravanja provedbe aktivnosti PAPED-a u
sinergiji s provedbom plana regionalne integracije, posebno prijenosa
regionalnih politika u državama te primjene regulatornog okvira i njegova
praćenja.
POGLAVLJE V. – ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 9.
Procjena
1.           Stranke
osiguravaju procjenu PAPED-a u vremenskim razmacima koje zajednički
odrede. Osnovni elementi za tu procjenu su strateški okvir PAPED-a, njegova
matrica aktivnosti i operativni planovi.
2.           U
okviru Opservatorija konkurentnosti predviđenog člankom 61.
Sporazuma stranke zajednički utvrđuju pokazatelje ostvarenja i
rezultata koji se u prvom redu odnose na učinke i utjecaj SGP-a i PAPED-a
u zapadnoafričkoj regiji, među ostalim na konkurentnost i
diversifikaciju proizvodnje, ulaganje, regionalnu trgovinu, trgovinu s
Europskom unijom i ostatkom svijeta, posebno na izvoz prerađenih proizvoda
i usluga stranke Zapadna Afrika, zapošljavanje te, globalno, na gospodarski i
socijalni razvoj zapadnoafričkih država.
3.           U
skladu s odredbama predviđenima u dijelu III: Sporazuma stranke se
koriste zajednički utvrđenim pokazateljima kako bi istražile
sinergiju između brzine provedbe obveza koje je preuzela stranka Zapadna
Afrika, s jedne strane, i napretka postignutog provedbom aktivnosti i programâ
PAPED-a.
Članak 10.
Preispitivanje Protokola
Izmjene i dopune ovog
Protokola provode se u skladu s pravilima i postupcima predviđenima
člankom 111. Sporazuma.
PRILOG
 
Prijedlogu Odluke Vijeća
o sklapanju Sporazuma o gospodarskom
partnerstvu (SGP) između zapadnoafričkih država, ECOWAS-a i UEMOA-a,
s jedne strane, i Europske unije i njezinih država članica, s druge strane
ZAJEDNIČKA
IZJAVA O ZEMLJAMA KOJE SU USPOSTAVILE CARINSKU UNIJU S EUROPSKOM UNIJOM
Stranka Europska unija podsjeća na obvezu
zemalja koje su uspostavile carinsku uniju s Europskom unijom da usklade svoj
trgovinski režim s trgovinskim režimom Europske unije, i na obvezu nekih
među njima da sklope preferencijalne sporazume sa zemljama koje su
sklopile preferencijalne sporazume s Europskom unijom. 
U tom kontekstu Europska unija poziva stranku
Zapadnu Afriku da što prije započne pregovore sa zemljama:
(a)          koje su uspostavile carinsku uniju s
Europskom unijom; i
(b)          čiji proizvodi nemaju pravo na
carinske koncesije predviđene ovim Sporazumom
radi sklapanja bilateralnog sporazuma o
uspostavljanju područja slobodne trgovine. 
Stranka Zapadna Afrika to uzima na znanje te
obavješćuje stranku Europsku uniju da će učiniti sve kako bi na
odgovarajući način ispitala zahtjev Europske unije u pogledu
pregovora o sporazumima o slobodnoj trgovini s dotičnim zemljama.