CELEX: 22004A1224(01)
Language: sk
Date: 2004-12-07 00:00:00
Title: Dohoda Medzi Európskym spoločenstvom a Lichtenštajnským kniežatstvom upravujúca opatrenia rovnocenné s tými, ktoré sú ustanovené v smernici rady 2003/48/ES o zdaňovaní príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov - Memorandum o porozumení

L 379/84             SK                                Úradný vestník Európskej únie                                           24.12.2004

                                                                 DOHODA
             Medzi Európskym spoločenstvom a Lichtenštajnským kniežatstvom upravujúca opatrenia rovno-
             cenné s tými, ktoré sú ustanovené v smernici rady 2003/48/ES o zdaňovaní príjmu z úspor
                                              v podobe výplaty úrokov

             EURÓPSKE SPOLOČENSTVO, ďalej len „Spoločenstvo“,

             a

             LICHTENŠTAJNSKÉ KNIEŽATSTVO, ďalej len „Lichtenštajnsko“,

             oba ďalej len „zmluvná strana“ alebo „zmluvné strany“,

             znovu potvrdzujúc spoločný záujem o ďalší rozvoj privilegovaného vzťahu medzi Spoločenstvom a Lichtenštajnskom,

             DOHODLI SA TAKTO:

                            Článok 1                                     b) meno a adresu vyplácajúceho zástupcu;

Zrážky     zo    strany     lichtenštajnských       vyplácajúcich
                           zástupcov
                                                                         c) číslo účtu vlastníka požitkov alebo, pokiaľ toto chýba, iden-
1.     Úroky, ktoré v zmysle článku 4 vlastníkom požitkov                   tifikáciu pohľadávky, ktorá vynáša úrok; a
s bydliskom v členskom štáte Európskej únie (ďalej len „členský
štát“), vypláca vyplácajúci zástupca usadený na území Lichten-
štajnska, sa zrazia z čiastky výplaty úroku podľa článku 2.              d) výšku výplaty úroku vypočítanú v súlade s článkom 3.
Sadzba zrážok dane je 15 % počas prvých troch rokov od
dátumu uplatňovania tejto dohody, 20 % počas troch nasledu-
júcich rokov a potom ďalej 35 %.
                                                                         3.   Príslušný orgán Lichtenštajnska oznámi informácie
                                                                         uvedené v ods. 2 príslušnému orgánu členského štátu,
                                                                         v ktorom má vlastník požitkov bydlisko. Oznamovanie týchto
2.    Lichtenštajnsko prijme potrebné opatrenia, aby vyplácajúci
                                                                         informácií je automatické a uskutočňuje sa najmenej raz ročne
zástupcovia usadení na jeho území plnili úlohy požadované na
                                                                         do šiestich mesiacov od skončenia daňového roka
vykonávanie tejto dohody a aby sa osobitne upravili ustano-
                                                                         v Lichtenštajnsku za všetky výplaty úroku vykonané počas
venia o postupoch a sankciách.
                                                                         daného roka.

                            Článok 2
                                                                         4.    Ak si vlastník požitkov zvolí tento postup dobrovoľného
                    Dobrovoľné priznanie                                 priznania alebo inak nahlási daňovým orgánom vo svojom
                                                                         členskom štáte svoj príjem z úrokov získaný od lichtenštajn-
1.    Lichtenštajnsko upraví postup, ktorý dovoľuje vlastníkovi          ského vyplácajúceho zástupcu, príslušný príjem z úrokov
požitkov, ako je vymedzený v článku 4, vyhnúť sa zrážkam                 podlieha dani v tomto členskom štáte a tej istej sadzbe dane,
dane uvedenej v článku 1 tak, že výslovne splnomocní svojho              ktorá sa vzťahuje na podobné príjmy vznikajúce v tomto štáte.
vyplácajúceho zástupcu v Lichtenštajnsku, aby oznámil výplaty
úroku príslušnému orgánu tohto štátu. Takéto splnomocnenie
sa vzťahuje na všetky výplaty úroku vykonané vo vzťahu
                                                                                                    Článok 3
k vlastníkovi požitkov zo strany vyplácajúceho zástupcu.
                                                                                           Základ pre zrážky dane

2.    Minimálny rozsah informácií, ktoré má oznamovať vyplá-             1.   Vyplácajúci zástupca zrazí daň v súlade s článkom 1 ods.
cajúci zástupca v prípade výslovného splnomocnenia vlast-                1 takto:
níkom požitkov obsahujú:

                                                                         a) v prípade výplaty úroku v zmysle článku 7 ods. 1 písm. a):
a) totožnosť a bydlisko vlastníka požitkov stanovené v súlade               z hrubej čiastky vyplateného alebo na účet pripísaného
   s článkom 5;                                                             úroku;
 ---pagebreak--- 24.12.2004          SK                              Úradný vestník Európskej únie                                             L 379/85

b) v prípade výplaty úroku v zmysle článku 7 ods. 1 písm. b)                                      Článok 5
   alebo d): z čiastky úroku alebo príjmu uvedeného v týchto
   pododsekoch;                                                               Totožnosť a bydlisko vlastníkov požitkov
                                                                     Na určenie totožnosti a bydliska vlastníka požitkov vymedze-
                                                                     ného v článku 4 vyplácajúci zástupca vedie záznam
                                                                     o priezvisku, mene, adrese a bydlisku v súlade s právnymi pred-
c) v prípade výplaty úroku v zmysle článku 7 ods. 1 písm. c):        pismi Lichtenštajnska proti praniu špinavých peňazí. V prípade
   z čiastky úroku uvedeného v tomto pododseku.                      nadviazania zmluvných vzťahov alebo transakcií, ktoré boli
                                                                     vykonávané v prípade neexistencie zmluvných vzťahov, počnúc
                                                                     1. januárom 2004, fyzickým osobám, ktoré predložia pas alebo
                                                                     úradný preukaz totožnosti vydaný členským štátom, a ktorí
2.    Na účely odseku 1 sa zrážka dane odpočíta pomerne za           o sebe prehlásia, že majú bydlisko v inom štáte, ako je členský
obdobie, počas ktorého má vlastník požitkov pohľadávku               štát alebo Lichtenštajnsko, sa bydlisko určí prostredníctvom
v držbe. Ak vyplácajúci zástupca nedokáže určiť toto obdobie         osvedčenia o bydlisku na daňové účely vydaného príslušným
na základe informácií, ktoré má k dispozícii, vyplácajúci            orgánom štátu, o ktorom fyzická osoba vyhlasuje, že v ňom
zástupca pristupuje k vlastníkovi požitkov, akoby pohľadávku         má bydlisko. V prípade nepredloženia takéhoto osvedčenia sa za
držal počas celej jej existencie, pokiaľ tento neposkytne dôkaz      krajinu bydliska považuje členský štát, ktorý vydal pas alebo iný
o dátume nadobudnutia.                                               úradný preukaz totožnosti.

                                                                                                  Článok 6
3.    Dane a iné zrážky ako sú tie, ktoré sú uvedené v tejto
dohode z tej istej výplaty úrokov sa zaúčtujú voči zrážanej                  Vymedzenie pojmu vyplácajúceho zástupcu
sume vypočítanej v súlade s týmto článkom. Zahŕňa to najmä
Lichtenstein Couponsteuer s úrokom 4 %.                              Na účely tejto dohody „vyplácajúci zástupca“ v Lichtenštajnsku
                                                                     znamená banky podľa lichtenštajnského zákona o bankách,
                                                                     obchodníkov s cennými papiermi podľa federálneho zákona
                                                                     o burzách s cennými papiermi a o obchodovaní s cennými
                           Článok 4                                  papiermi, fyzické a právnické osoby s bydliskom
                                                                     v Lichtenštajnsku alebo tam usadené, vrátane hospodárskych
          Vymedzenie pojmu vlastníka požitkov                        prevádzkovateľov, ktorí sú upravení v zákone týkajúcom sa
                                                                     fyzických osôb a spoločností (Personen- und Gesellschaftrecht)
1.   Na účely tejto dohody „vlastník požitkov“ znamená               osobné spoločnosti a stále prevádzkárne zahraničných firiem,
akúkoľvek fyzickú osobu, ktorá prijíma výplatu úroku alebo           ktoré aj keď príležitostne, prijímajú, držia, investujú alebo prevá-
akúkoľvek fyzickú osobu, ktorej je výplata úroku zabezpečená,        dzajú aktíva tretích strán, alebo len vyplácajú úroky, alebo
pokiaľ neposkytne dôkaz, že vyplatený úrok nebol prijatý alebo       zabezpečujú výplatu úrokov v rámci svojej podnikateľskej
zabezpečený v jeho vlastný prospech. Fyzická osoba sa nepo-          činnosti.
važuje za vlastníka požitkov, ak:

                                                                                                  Článok 7
a) koná ako vyplácajúci zástupca v zmysle článku 6; alebo                           Vymedzenie pojmu výplaty úrokov

                                                                     1.    Na účely tejto dohody „výplata úrokov“ znamená:

b) koná v mene právnickej osoby, investičného fondu alebo
   porovnateľného alebo ekvivalentného subjektu kolektívneho
   investovania do cenných papierov; alebo                           a) úrok zaplatený alebo pripísaný na účet, ktorí súvisí
                                                                        s pohľadávkami každého druhu vrátane úrokov vyplatených
                                                                        z fiduciárnych vkladov lichtenštajnských vyplácajúcich
                                                                        zástupcov v prospech vlastníkov požitkov vymedzených
                                                                        v článku 4, bez ohľadu na to, či sú alebo nie sú zabezpečené
c) koná v mene inej fyzickej osoby, ktorá je vlastníkom                 hypotékou a bez ohľadu na to, či nesú alebo nenesú so
   požitkov a ktorá oznamuje vyplácajúcemu zástupcovi svoju             sebou právo na účasť na ziskoch dlžníka, a najmä, príjem
   totožnosť a štát bydliska.                                           z vládnych cenných papierov, dlhopisov alebo obligácií,
                                                                        vrátane prémií a ziskov spojených s takýmito cennými
                                                                        papiermi, dlhopismi alebo obligáciami, ale bez úrokov
                                                                        z pôžičiek medzi fyzickými osobami, ktoré nekonajú
2.    Ak má vyplácajúci zástupca informácie, ktoré naznačujú,           v rámci svojej podnikateľskej činnosti. Penále za oneskorenú
že fyzická osoba, ktorá prijíma výplatu úroku alebo pre ktorú je        výplatu sa nepovažujú za výplatu úroku;
výplata úroku zabezpečená, nemusí byť vlastníkom požitkov,
podnikne primerané kroky na určenie totožnosti vlastníka
požitkov. Ak vyplácajúci zástupca nedokáže určiť vlastníka
požitkov, k predmetnej fyzickej osobe pristupuje ako                 b) úrok, ktorý sa nahromadil alebo kapitalizoval pri odpredaji,
k vlastníkovi požitkov.                                                 náhrade alebo umorení pohľadávok uvedených v písmene a);
 ---pagebreak--- L 379/86            SK                             Úradný vestník Európskej únie                                          24.12.2004

c) príjem pochádzajúci z výplat úrokov buď priamo alebo             5.   Od 1. januára 2011 percentuálny podiel uvedený
   prostredníctvom subjektu uvedeného v článku 4 ods. 2             v odseku 1 písm. d) a odseku 3 je 25 %.
   smernice Rady 2003/48/ES z 3. júna 2003 o zdaňovaní
   príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov (ďalej len „smer-
   nica“), ktorý rozdeľujú:

                                                                    6.    Percentuálne podiely uvedené v odseku 1 písm. d) a v
    i) podniky kolektívneho investovania usadené v členskom         odseku 4 sa určujú v závislosti od investičnej politiky stanovenej
       štáte alebo Lichtenštajnsku,                                 v pravidlách fondu alebo v registračných dokumentoch
                                                                    podnikov alebo subjektov a v prípade, že chýbajú, s ohľadom
                                                                    na skutočné zloženie aktív dotknutých podnikov alebo
   ii) subjekty usadené v členskom štáte, ktoré si zvolili          subjektov.
       možnosť podľa článku 4 ods. 3 smernice a ktoré infor-
       mujú vyplácajúceho zástupcu o tejto skutočnosti,

   iii) podniky kolektívneho investovania     usadené    mimo                                   Článok 8
        územia zmluvných strán,
                                                                                           Delenie príjmov
                                                                    1.   Lichtenštajnsko si ponechá 25 % príjmov vybraných
d) príjem realizovaný pri odpredaji, náhrade alebo umorení          zrážkou podľa tejto dohody a prevedie 75 % príjmov do člen-
   akcií alebo podielov v týchto podnikoch a subjektoch,            ského štátu, kde má vlastník požitkov bydlisko.
   ktoré priamo alebo nepriamo prostredníctvom iných
   podnikov kolektívneho investovania alebo iných subjektov
   uvedených nižšie, investujú viac než 40 % svojich aktív do
   pohľadávok uvedených v písm. a):

                                                                    2.   Tieto prevody sa uskutočnia každý rok jednorázovo pre
                                                                    každý členský štát, najneskôr do šiestich mesiacov od skončenia
    i) podniky kolektívneho investovania usadené v členskom         daňového roka v Lichtenštajnsku.
       štáte alebo Lichtenštajnsku,

   ii) subjekty usadené v členskom štáte, ktoré si zvolili
       možnosť podľa článku 4 ods. 3 smernice a ktoré infor-
       mujú vyplácajúceho zástupcu o tejto skutočnosti,                                         Článok 9

                                                                                   Zamedzenie dvojitého zdanenia

   iii) podniky kolektívneho investovania     usadené    mimo       1.    Ak úrok, ktorý prijal vlastník požitkov, podlieha zrážkam
        územia zmluvných strán,                                     zo strany vyplácajúceho zástupcu v Lichtenštajnsku, členský štát
                                                                    bydliska vlastníka požitkov mu na daňové účely poskytne
                                                                    daňový úver rovnajúci sa zrážanej čiastke. Ak táto čiastka presa-
                                                                    huje čiastku splatnej dane z celkových úrokov podliehajúcich
2.   S ohľadom na odsek 1 písm. c), keď vyplácajúci zástupca        zrážkam v súlade s jeho vnútroštátnym právom, členský štát
nemá žiadne informácie o podiele príjmu, ktorý pochádza             bydliska na daňové účely vráti prevyšujúcu čiastku zrazenej
z výplat úroku, za výplatu úroku sa považuje celková čiastka        dane vlastníkovi požitkov.
príjmu.

3.   S ohľadom na odsek 1 písm. d), keď vyplácajúci zástupca
nemá žiadne informácie o percentuálnom podiele aktív investo-
                                                                    2.    Ak úrok, ktorý príjme vlastník požitkov, podliehal iným
vaných do pohľadávok, akcií alebo podielov vymedzených
                                                                    daniam a zrážkam než sú tie, ktoré sú upravené v tejto dohode
v uvedenom pododseku, uvedený percentuálny podiel sa pova-
                                                                    a členský štát bydliska na daňové účely poskytne daňový úver
žuje za vyšší ako 40 %. Ak zástupca nemôže určiť čiastku
                                                                    pre tieto dane a zrážky v súlade s vnútroštátnym právom alebo
príjmu realizovaného vlastníkom požitkov, za príjem sa pova-
                                                                    dohovormi o zamedzení dvojitého zdanenia, tieto ostatné dane
žuje výnos z odpredaja, náhrady alebo umorenia akcií alebo
                                                                    a zrážky sa pripíšu skôr, než sa uplatní postup podľa ods. 1.
podielov.
                                                                    Členský štát bydliska na daňové účely príjme osvedčenia vydané
                                                                    lichtenštajnskými vyplácajúcimi zástupcami ako riadny dôkaz
                                                                    o dani alebo zrážkach za predpokladu, že príslušný orgán člen-
4.    Príjem súvisiaci s podnikmi alebo subjektami, ktoré inve-     ského štátu bydliska na daňové účely získa od lichtenštajnského
stovali do výšky 15 % svojich aktív do pohľadávok v zmysle          príslušného     orgánu     overenie    informácií    uvedených
odseku 1 písm. a), sa nepovažujú za výplatu úrokov v súlade         v osvedčeniach vydaných lichtenštajnskými vyplácajúci zástup-
s odsekom 1 písm. c) a d).                                          cami.
 ---pagebreak--- 24.12.2004           SK                              Úradný vestník Európskej únie                                            L 379/87

3.   Členský štát bydliska vlastníka požitkov na daňové účely         4.    Na žiadosť členského štátu začne Lichtenštajnsko dvoj-
môže mechanizmus daňových úverov, ktorý je uvedený v ods. 1           stranné rokovania s daným členským štátom, aby sa vymedzili
a 2 nahradiť náhradou zrážky uvedenej v článku 1.                     jednotlivé kategórie prípadov, ktoré sa považujú za „podobné
                                                                      trestné činy“ v súlade s daňovým postupom, ktorý uplatňuje
                                                                      takýto štát.

                           Článok 10
                     Výmena informácií
                                                                                                 Článok 11
1.    Príslušné orgány Lichtenštajnska a každého členského
                                                                                             Príslušné orgány
štátu si vymenia informácie o konaní, ktoré predstavuje daňový
podvod podľa právnych predpisov dožiadaného štátu alebo               Na účely tejto dohody príslušné orgány znamenajú orgány
podobný trestný čin s ohľadom na príjem, na ktorý sa vzťahuje         uvedené v prílohe č. 1.
táto dohoda. „Podobný“ sa vzťahuje len na trestné činy rovna-
kého stupňa nebezpečnosti, ako je to v prípade daňových
podvodov podľa právnych predpisov dožiadaného štátu.
V odpovedi na riadne odôvodnenú žiadosť dožiadaný štát,
v súlade s jeho procesným právom, poskytne informácie týka-                                      Článok 12
júce sa správnych, občianskych alebo trestných záležitostí, ktoré
žiadajúci členský štát vyšetruje alebo môže vyšetrovať.                                         Konzultácie
Akékoľvek informácie, ktoré Lichtenštajnsko alebo členský štát
prijme, sa považujú za tajné rovnako ako informácie získané           Ak sa lichtenštajnské príslušné orgány a jeden alebo viac prísluš-
podľa vnútroštátnych právnych predpisov tohoto štátu                  ných orgánov uvedených v článku 11 nezhodnú na výklade
a sprístupňujú sa len osobám alebo orgánom (vrátane súdov             alebo uplatňovaní tejto dohody, usilujú sa to vyriešiť vzájomnou
a správnych orgánov), ktoré sa zaoberajú ich posudzovaním             dohodou. Bezodkladne informujú Komisiu Európskych spolo-
alebo zhromažďovaním, vynucovaním alebo stíhaním vo vzťahu            čenstiev a príslušné orgány ostatných členských štátov
k nim, alebo rozhodovaním o odvolaniach vo vzťahu k daniam            o výsledkoch svojich konzultácií. V súvislosti s otázkami
z príjmu podľa tejto dohody. Takéto osoby alebo orgány využí-         výkladu sa Komisia na žiadosť ktoréhokoľvek z príslušných
vajú informácie len na dané účely.                                    orgánov môže zúčastniť na konzultáciách.

2.   Pri určovaní, či sa v odpovedi na žiadosť môžu poskytovať                                   Článok 13
informácie, dožiadaný štát uplatní dobu premlčania platnú
podľa právnych predpisov žiadajúceho štátu namiesto doby                                          Revízia
premlčania dožiadaného štátu.
                                                                      1.    Zmluvné strany navzájom konzultujú najmenej každé tri
                                                                      roky alebo na žiadosť ktorejkoľvek zo zmluvných strán s cieľom
                                                                      preskúmať a – ak to zmluvné strany považujú za potrebné –
                                                                      zlepšiť technické fungovanie tejto dohody a hodnotenie medzi-
3.   Dožiadaný štát poskytne informácie, ak žiadajúci štát má         národného vývoja. Konzultácie sa uskutočnia do jedného
dôvodné podozrenie, že dané konanie by mohlo predstavovať             mesiaca od predloženia žiadosti alebo v naliehavých prípadoch
daňový podvod alebo podobný trestný čin. Podozrenie žiadajú-          čo najskôr.
ceho štátu o daňovom podvode alebo podobnom trestnom čine
môže byť založené na:

                                                                      2.    Na základe takéhoto hodnotenia sa môžu zmluvné strany
a) overených alebo neoverených dokumentoch, vrátane                   navzájom poradiť s cieľom preskúmať, či sú potrebné zmeny
   obchodných záznamov, účtovných kníh alebo informácií               v tejto dohode s prihliadnutím na medzinárodný vývoj.
   z bankových účtov, ale nielen na týchto dokumentoch;

                                                                      3.    Ihneď po tom, ako sú k dispozícii dostatočné skúsenosti
b) svedeckej výpovedi daňovníka;                                      z úplného vykonávania článku 1 ods. 1, zmluvné strany sa
                                                                      navzájom poradia s cieľom preskúmať, či sú potrebné zmeny
                                                                      v tejto dohode s prihliadnutím na medzinárodný vývoj.

c) informáciách získaných od informátora alebo inej tretej
   osoby, ktoré sa nezávisle potvrdili alebo je pravdepodobné,
   že sú inak dôveryhodné; alebo                                      4.    Na účely konzultácií uvedených v odsekoch 1, 2 a 3
                                                                      zmluvná strana informuje druhú zmluvnú stranu o možnom
                                                                      budúcom vývoji, ktorý by mohol ovplyvniť riadne fungovanie
                                                                      tejto dohody. Toto zahŕňa aj akúkoľvek príslušnú dohodu medzi
d) nepriamych dôkazoch.                                               zmluvnými stranami a tretím štátom.
 ---pagebreak--- L 379/88              SK                                    Úradný vestník Európskej únie                                       24.12.2004

                             Článok 14                                       — ak tento vyplácajúci zástupca vypláca úrok priamo alebo
                                                                               zabezpečuje vyplácanie úroku na okamžitý prospech vlast-
Vzťah k dvojstranným dohovorom o zamedzení dvojitého                           níka požitkov s bydliskom v členskom štáte.
                      zdanenia
Ustanovenia dohovorov o zamedzení dvojitého zdanenia medzi
Lichtenštajnskom a členskými štátmi nebránia vyberaniu zrážok,
ktoré ustanovuje táto dohoda.                                                Ak sa 1. marca 2002 alebo neskôr uskutoční ďalšia emisia
                                                                             vyššie uvedeného obchodovateľného dlhového cenného papiera
                                                                             emitovaného vládou alebo príbuzným subjektom, ktorý koná
                                                                             ako verejný orgán alebo ktorého úloha je uznávaná medziná-
                             Článok 15                                       rodnou zmluvou (uvedenou v prílohe č. 1 tejto dohody), celá
Prechodné ustanovenia pre obchodovateľné dlhové cenné                        emisia takéhoto cenného papiera, ktorá pozostáva z pôvodnej
                      papiere (1)                                            emisie a každej ďalšej emisie, sa považuje za pohľadávku
                                                                             v zmysle článku 7 ods. 1 písm. a).
1.    Odo dňa uplatňovania tejto dohody, pokiaľ aspoň jeden
členský štát uplatňuje aj podobné ustanovenia a najneskôr do
31. decembra 2010, sa domáce a medzinárodné dlhopisy a iné
obchodovateľné dlhové cenné papiere, ktoré boli po prvýkrát
emitované pred 1. marcom 2001, alebo pre ktoré príslušné                     Ak sa 1. marca 2002 alebo neskôr uskutoční emisia vyššie
orgány emitujúceho štátu schválili pôvodné emisné prospekty                  uvedeného obchodovateľného dlhového cenného papiera emito-
do tohto dátumu, nepovažujú za pohľadávky v zmysle článku 7                  vaného akýmkoľvek iným emitentom, na ktorého sa nevzťahuje
ods. 1 písm. a) za predpokladu, že sa žiadne ďalšie emisie                   štvrtý pododsek, takáto ďalšia emisia sa považuje za pohľadávku
takýchto prevoditeľných dlhových cenných papierov neuskutoč-                 v zmysle článku 7 ods. 1 písm. a).
nili 1. marca 2002 alebo neskôr.

Avšak ak aspoň jeden členský štát uplatňuje podobné ustano-                  2.   Tento článok nebráni Lichtenštajnsku a členským štátom
venia, ustanovenia tohto článku naďalej platia aj po                         ponechať si aj naďalej daň z príjmov pochádzajúcich
31. decembri 2010 so zreteľom na takéto obchodovateľné                       z obchodovateľných dlhových cenných papierov uvedených
dlhové cenné papiere:                                                        v odseku 1 v súlade so svojim vnútroštátnym právom.

— ktoré obsahujú doložky o pripočítaní a predčasnom
  umorení; a                                                                                           Článok 16
                                                                                 Podpísanie, nadobudnutie platnosti a doba platnosti

— ak vyplácajúci zástupca vymedzený v článku 6 je usadený                    1.   Táto dohoda si vyžaduje ratifikáciu alebo súhlas zmluv-
  v Lichtenštajnsku a                                                        ných strán v súlade s ich vlastnými postupmi. Zmluvné strany si
                                                                             navzájom oznámia ukončenie týchto postupov. Táto dohoda
                                                                             nadobúda platnosť prvý deň druhého mesiaca po poslednom
                                                                             oznámení.
— ak tento vyplácajúci zástupca vypláca priamo alebo zabez-
  pečuje vyplácanie úroku na okamžitý prospech vlastníka
  požitkov s bydliskom v členskom štáte.
                                                                             2.    V závislosti od splnenia ústavných požiadaviek Lichten-
                                                                             štajnska a požiadaviek práva Spoločenstva, ktoré sa týkajú
Ak a v prípade, že všetky členské štáty prestanú uplatňovať                  uzatvárania medzinárodných dohôd a bez toho, aby bol
podobné ustanovenia, ustanovenia tohto článku sa uplatňujú                   dotknutý článok 18, Lichtenštajnsko a podľa vhodnosti Spolo-
naďalej len so zreteľom na tieto obchodovateľné cenné papiere:               čenstvo účinne vykonávajú a uplatňujú túto dohodu od
                                                                             1. januára 2005 a túto skutočnosť si navzájom oznámia.

— ktoré obsahujú doložky o pripočítaní a predčasnom
  umorení; a
                                                                             3.    Táto dohoda zostáva v platnosti až do vypovedania
                                                                             niektorou zo zmluvných strán.

— ak    vyplácajúci   zástupca           emitenta      je      usadený
  v Lichtenštajnsku a

(1) Tak ako v smernici, tieto prechodné ustanovenia sa vzťahujú len na       4.  Každá zo zmluvných strán môže vypovedať túto dohodu
    prevoditeľné dlhové cenné papiere vo vlastníctve investičných            oznámením druhej zmluvnej strane. V takom prípade táto
    fondov.                                                                  dohoda platnosť končí dvanásť mesiacov po podaní oznámenia.
 ---pagebreak--- 24.12.2004          SK                             Úradný vestník Európskej únie                                          L 379/89

                          Článok 17                                 2.   V takom prípade Lichtenštajnsko urobí konečné vyrov-
                                                                    nanie do konca obdobia uplatňovania tejto dohody a vykoná
        Uplatňovanie a pozastavenie uplatňovania                    záverečnú platbu členským štátom.
1.    Uplatňovanie tejto dohody je podmienené prijatím
a vykonávaním závislými alebo pridruženými územiami člen-                                      Článok 19
ských štátov, ktoré sú uvedené v správe Rady (Hospodárske
a finančné záležitosti) Európskej rade v Santa Maria de Feira                            Územná pôsobnosť
z 19. a 20. júna 2000, ako aj Spojenými štátmi americkými,
Švajčiarskom, Andorrou, Lichtenštajnskom, Monakom a San             Táto dohoda sa na jednej strane vzťahuje na územia, na ktoré sa
Marínom, opatrení, ktoré sú v súlade alebo sú rovnocenné            vzťahuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva a za
s tými, ktoré sú uvedené v smernici alebo v tejto dohode,           podmienok ustanovených v tejto zmluve a na druhej strane
s výnimkou článku 15 tejto dohody, a stanovením rovnakých           na územie Lichtenštajnska.
dátumov vykonávania.

2.    Zmluvné strany najneskôr šesť mesiacov pred dátumom                                      Článok 20
uvedeným v článku 16 ods. 2 vzájomnou dohodou rozhodnú,
či podmienka stanovená v ods. 1 bude splnená so zreteľom na                                     Prílohy
dátumy nadobudnutia účinnosti príslušných opatrení v tretích
                                                                    1.    Prílohy tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.
štátoch a dotknutých závislých alebo pridružených územiach.
Ak zmluvné strany nerozhodnú, že podmienka bude splnená,
vzájomnou dohodou príjmu nový dátum na účely článku 16
                                                                    2.   Zoznam príslušných orgánov v prílohe č. 1 sa môže
ods. 2.
                                                                    meniť a dopĺňať jednoducho oznámením Lichtenštajnska druhej
                                                                    zmluvnej strane orgánu uvedenom v písmene a), a zo strany
3.    Uplatňovanie tejto dohody alebo jej častí môže ktorá-         Spoločenstva oznámením ostatným orgánom.
koľvek zmluvná strana pozastaviť s okamžitým účinkom ozná-
mením druhej strane, a to v prípade, že sa smernica alebo jej
časť dočasne alebo trvalo prestane uplatňovať v súlade s právom     Zoznam súvisiacich subjektov v prílohe č. 2 sa môže meniť
Európskeho spoločenstva, alebo v prípade, že členský štát poza-     a dopĺňať vzájomnou dohodou.
staví uplatňovanie jeho vykonávacích právnych predpisov.

4.    Každá so zmluvných strán môže pozastaviť uplatňovanie                                    Článok 21
tejto dohody oznámením druhej zmluvnej strane, ak jeden
z tretích štátov alebo území, ktoré sú uvedené v odseku 1                                       Jazyky
prestane následne uplatňovať opatrenia uvedené v danom
odseku. Pozastavenie uplatňovania sa vykoná najskôr dva             1.    Táto dohoda je vyhotovená v dvoch vyhotoveniach
mesiace po oznámení. Uplatňovanie tejto dohody sa obnoví            v jazyku českom, dánskom, holandskom, anglickom, estón-
akonáhle sa opätovne zavedú opatrenia.                              skom, fínskom, francúzskom, nemeckom, gréckom, maďar-
                                                                    skom, talianskom, lotyšskom, litovskom, poľskom, portugal-
                          Článok 18                                 skom, slovenskom, slovinskom, španielskom a švédskom,
                                                                    texty v každom z týchto jazykov sú rovnako autentické.
             Pohľadávky a konečné vyrovnanie

1.    V prípade vypovedania tejto dohody alebo pozastavenia jej     2.    Verzia v maltskom jazyku je overená zmluvnými stranami
uplatňovania v celom rozsahu alebo len jej časti, pohľadávky        na základe výmeny listov. Je rovnako autentická, z rovnakého
fyzických osôb v súlade s článkom 9 zostávajú nedotknuté.           titulu ako jazyky uvedené v odseku 1.
 ---pagebreak--- L 379/90           SK                                   Úradný vestník Európskej únie                                       24.12.2004

           EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
           NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy.
           TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
           ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.
           SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.
           ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.
           IN WITNESS WHEREOF, the undersigned plenipotentiaries have hereunto set their hands.
           EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.
           IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto la propria firma in calce al presente accordo.
           TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo nolīgumu.
           TAI PALIUDYDAMI, šį Susitarimą pasirašė toliau nurodyti įgaliotieji atstovai.
           FENTIEK HITELÉÜL e megállapodást az alulírott meghatalmazottak alább kézjegyükkel látták el.
           B'XIEHDA TA' DAN, il-Plenipotenzjari hawn taħt iffirmati ffirmaw dan il-Ftehim.
           TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben
           geplaatst.
           W DOWÓD CZEGO, niżej podpisani pełnomocnicy złożyli swoje podpisy.
           EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuserem as suas assinaturas no final do presente Acordo.
           NA DÔKAZ ČOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.
           V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta sporazum.
           TÄMÄN VAKUUDEKSI allamainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
           TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.

           Hecho en Bruselas, el siete de diciembre del dos mil cuatro.
           V Bruselu dne sedmého prosince dva tisíce čtyři.
           Udfærdiget i Bruxelles, den syvende december to tusind og fire.
           Geschehen zu Brüssel am siebten Dezember zweitausendundvier.
           Kahe tuhande neljanda aasta detsembrikuu seitsmendal päeval Brüsselis.
           Εγινε στις Βρυξέλλες, στις εφτά Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
           Done at Brussels on the seventh day of December in the year two thousand and four.
           Fait à Bruxelles, le sept décembre deux mille quatre.
           Fatto a Bruxelles, addì sette dicembre duemilaquattro.
           Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada septītajā decembrī.
           Pasirašyta du tūkstančiai ketvirtųjų metų gruodžio septintą dieną Briuselyje.
           Kelt Brüsszelben, a kettőezer negyedik év december hetedik napján.
           Magħmul fi Brussel fis-seba' jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbgħa.
           Gedaan te Brussel, de zevende december tweeduizendvier.
           Sporządzono w Brukseli dnia siódmego grudnia roku dwutysięcznego czwartego.
           Feito em Bruxelas, em sete de Dezembro de dois mil e quatro.
           V Bruseli siedmeho decembra dvetisícštyri.
           V Bruslju, dne sedmega decembra leta dva tisoč štiri.
           Tehty Brysselissä seitsemäntenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljä.
           Som skedde i Bryssel den sjunde december tjugohundrafyra.
 ---pagebreak--- 24.12.2004           SK                          Úradný vestník Európskej únie   L 379/91

             Por la Comunidad Europea
             Za Evropské společenství
             For Det Europæiske Fællesskab
             Für die Europäische Gemeinschaft
             Euroopa Ühenduse nimel
             Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
             For the European Community
             Pour la Communauté européenne
             Per la Comunità europea
             Eiropas Kopienas vārdā
             Europos bendrijos vardu
             az Európai Közösség részéről
             Għall-Komunità Ewropea
             Voor de Europese Gemeenschap
             W imieniu Wspólnoty Europejskiej
             Pela Comunidade Europeia
             Za Európske spoločenstvo
             za Evropsko skupnost
             Euroopan yhteisön puolesta
             På Europeiska gemenskapens vägnar

             Für das Fürstentum Liechtenstein
 ---pagebreak--- L 379/92            SK                               Úradný vestník Európskej únie                                                 24.12.2004

                                                                PRÍLOHA I
                                      ZOZNAM PRÍSLUŠNÝCH ÚRADOV ZMLUVNÝCH STRÁN

           Na účely tejto dohody „príslušnými úradmi“ sú:

           a) za Lichtenštajnské kniežatstvo: Die Regierung des Furstentums Liechtenstein alebo splnomocnený zástupca,

           b) za Belgické kráľovstvo: De Minister van Financiën/Le Ministre des Finances alebo splnomocnený zástupca,

           c) za Českú republiku: Ministr financí alebo splnomocnený zástupca,

           d) za Dánske kráľovstvo: Skatteministeren alebo splnomocnený zástupca,

           e) za Nemeckú spolkovú republiku: Der Bundesminister der Finanzen alebo splnomocnený zástupca,

           f)   za Estónsku republiku: Rahandusminister alebo splnomocnený zástupca,

           g) za Helénsku republiku: Ο Υπουργός Οικονομίας καιΟικονομικών alebo splnomocnený zástupca,

           h) za Španielske kráľovstvo: El Ministro de Economía y Hacienda alebo splnomocnený zástupca,

           i)   za Francúzsku republiku: Le Ministre chargé du budget alebo splnomocnený zástupca,

           j)   za Írsko: The Revenue Commissioners alebo splnomocnený zástupca,

           k) za Taliansku republiku: Il Capo del Dipartimento per le Politiche Fiscali alebo splnomocnený zástupca,

           l)   za Cyperskú republiku: Υπουργός Οικονομικών alebo splnomocnený zástupca,

           m) za Lotyšskú republiku: Finanšu ministrs alebo splnomocnený zástupca,

           n) za Litovskú republiku: Finansų ministras alebo splnomocnený zástupca,

           o) za Luxemburské veľkovojvodstvo: Le Ministre des Finances alebo splnomocnený zástupca; avšak na účely článku 10 je
              príslušným úradom „le Procureur Général d'Etat luxemburgeois“,

           p) za Maďarskú republiku: A pénzügyminiszter alebo splnomocnený zástupca,

           q) za Maltskú republiku: Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi alebo splnomocnený zástupca,

           r) za Holandské kráľovstvo: De Minister van Financiën alebo splnomocnený zástupca,

           s) za Rakúsku republiku: Der Bundesminister für Finanzen alebo splnomocnený zástupca,

           t) za Poľskú republiku: Minister Finansów alebo splnomocnený zástupca,

           u) za Portugalskú republiku: O Ministro das Finanças alebo splnomocnený zástupca,

           v) za Slovinskú republiku: Minister za financií alebo splnomocnený zástupca,

           w) za Slovenskú republiku: Minister financií alebo splnomocnený zástupca,

           x) za Fínsku republiku: Valtiovarainministeriö/Finansministeriet alebo splnomocnený zástupca,

           y) za Švédske kráľovstvo: Chefen for Finansdepartementet alebo splnomocnený zástupca,

           z) za Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného Írska a za európske územia, za ktorých vonkajšie vzťahy Spojené
              kráľovstvo zodpovedá: the Commissioners of Inland Revenue alebo ich schválený zástupca ako aj gibraltarský
              príslušný úrad určený Spojeným kráľovstvom v súlade s uzavretými dohodami, ktoré sa týkajú gibraltarských prísluš-
              ných úradov v kontexte nástrojov EÚ a ES a príslušných zmlúv, ktoré boli doručené 19. apríla 2000 členským štátom
              a orgánom Európskej únie a ktorých jednu kópiu doručí Generálny sekretariát Rady Európskej únie Andorrskému
              kniežatstvu, a ktoré sa vzťahujú na túto dohodu.
 ---pagebreak--- 24.12.2004            SK                               Úradný vestník Európskej únie                                            L 379/93

                                                                  PRÍLOHA II
                                                    ZOZNAM SÚVISIACICH SUBJEKTOV

             Na účely článku 15 sa za „súvisiaci subjekt, ktorý koná ako správny orgán alebo ktorého úloha je uznávaná medzi-
             národnou zmluvou“ považujú tieto subjekty:

             SUBJEKTY V RÁMCI EURÓPSKEJ ÚNIE:

             Belgicko
                Vlaams Gewest (flámsky región)
                Région wallonne (valónsky región)
                Région bruxelloise/Brussels Gewest (bruselský región)
                Communauté française (francúzske spoločenstvo)
                Vlaamse Gemeenschap (flámske spoločenstvo)
                Deutschsprachige Gemeinschaft (nemecky hovoriace spoločenstvo)

             Španielsko
                Xunta de Galicia (vláda autonómneho spoločenstva Galície)
                Junta de Andalucía (vláda autonómneho spoločenstva Andalúzie)

                Junta de Extremadura (vláda autonómneho spoločenstva Extremadury)
                Junta de Castilla-La Mancha (vláda autonómneho spoločenstva Castilla-La Mancha)
                Junta de Castilla-León (vláda autonómneho spoločenstva Castilla-León)
                Gobierno Foral de Navarra (vláda autonómneho spoločenstva Navarry)
                Govern de les Illes Balears (vláda autonómneho spoločenstva Baleárskych ostrovov
                Generalitat de Catalunya (vláda autonómneho spoločenstva Katalánska)
                Generalitat de Valencia (vláda autonómneho spoločenstva Valencie)

                Diputación General de Aragón (vláda autonómneho spoločenstva Aragonu)
                Gobierno de las Islas Canarias (vláda autonómneho spoločenstva Kanárskych ostrovov)
                Gobierno de Murcia (vláda autonómneho spoločenstva Murcie)
                Gobierno de Madrid (vláda autonómneho spoločenstva Madridu)
                Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi (vláda autonómneho spoločenstva Baskicka)
                Diputación Foral de Guipúzcoa (regionálna rada Guipúzcoa)
                Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (regionálna rada Biskajska)

                Diputación Foral de Alava (regionálna rada Alavy)
                Ayuntamiento de Madrid (mesto Madrid)
                Ayuntamiento de Barcelona (mesto Barcelona)
                Cabildo Insular de Gran Canaria (ostrovná rada Gran Canarie)
                Cabildo Insular de Tenerife (ostorvná rada Tenerife)
                Instituto de Crédito Oficial (úradný úverový ústav)
                Instituto Catalán de Finanzas (finančný ústav Katalánska)

                Instituto Valenciano de Finanzas (finančný ústav Valencie)

             Grécko
                Оργανισμός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (národný telekomunikačný úrad)
                Оργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (národná železničná spoločnosť)
                Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού (štátna elektrárenská spoločnosť)
 ---pagebreak--- L 379/94            SK                                Úradný vestník Európskej únie                                                  24.12.2004

           Francúzsko
              La Caisse d'amortissement de la dette sociale (CADES) (fond na úhradu dlhu sociálneho zabezpečenia);
              L'Agence française de développement (AFD) (francúzska rozvojová agentúra);
              Réseau Ferré de France (RFF) (francúzska železničná sieť);
              Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (národný diaľničný fond);
              Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP) (zväz verejných nemocníc parížskej oblasti);
              Charbonnages de France (CDF) (ústredie francúzskych štátnych spoločností na ťažbu čierneho uhlia);
              Entreprise minière et chimique (EMC) (štátna ťažobná a chemická spoločnosť).

           Taliansko
              Regióny
              Provincie
              Obce
              Cassa Depositi e Prestiti (fond vkladov a pôžičiek)

           Lotyšsko
              Pašvaldības (miestne samosprávy)

           Poľsko
              gminy (mestá a obce)
              powiaty (okresy)
              województwa (kraje)
              związki gmin (združenia miest a obcí)
              związki powiatów (združenia okresov)
              związki województw (združenia krajov)
              miasto stołeczne Warszawa (hlavné mesto Varšava)
              Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agentúra pre reštrukturalizáciu a modernizáciu poľnohospodárstva)
              Agencja Nieruchomości Rolnych (Agentúra pre poľnohospodárske majetky)

           Portugalsko
              Região Autónoma da Madeira (autonómna oblasť Madeira)
              Região Autónoma dos Açores (autonómna oblasť Azory)
              Mestá a obce

           Slovensko
              mestá a obce
              Železnice Slovenskej republiky
              Štátny fond cestného hospodárstva
              Slovenské elektrárne
              Vodohospodárska výstavba

           MEDZINÁRODNÉ SUBJEKTY:

           Európska banka pre obnovu a rozvoj
           Európska investičná banka
           Ázijská rozvojová banka
           Africká rozvojová banka
           Svetová banka/MBOR/MMF
 ---pagebreak--- 24.12.2004           SK                                    Úradný vestník Európskej únie                                              L 379/95

             Medzinárodné finančné združenie
             Medziamerická rozvojová banka
             Rozvojová banka Rady Európy
             EURATOM
             Európske spoločenstvo
             Andské rozvojové združenie
             Eurofima
             Európske spoločenstvo uhlia a ocele
             Nordická investičná banka
             Karibská rozvojová banka
             Ustanovenia článku 15 sa nedotýkajú medzinárodných záväzkov, ktoré zmluvné strany mohli uzavrieť vo vzťahu
             k uvedeným medzinárodným subjektom.

             SUBJEKTY V TRETÍCH KRAJINÁCH:

             Tie subjekty, ktoré spĺňajú tieto kritériá:
             1. subjekt sa podľa vnútroštátnych kritérií jasne považuje za verejný subjekt;
             2. takýto verejný subjekt je nekomerčným výrobcom, ktorý spravuje a financuje skupinu činností, hlavne poskytovaním
                nekomerčných tovarov a služieb určených v prospech Spoločenstva, ktoré sú účinne kontrolované vládou;
             3. takýto verejný subjekt je veľkým a pravidelným emitentom dlhu;
             4. príslušný štát je schopný garantovať, že takýto verejný subjekt nebude vykonávať predčasnú úhradu v prípade klauzúl
                o hrubej sume.