CELEX: 62005CC0169
Language: lt
Date: 2006-02-14 00:00:00
Title: Generalinio advokato Ruiz-Jarabo Colomer išvada, pateikta 2006 m. vasario 14 d. # Uradex SCRL prieš Union Professionnelle de la Radio et de la Télédistribution (RTD) ir Société Intercommunale pour la Diffusion de la Télévision (BRUTELE). # Prašymas priimti prejudicinį sprendimą: Cour de cassation - Belgija. # Autorių teisės ir gretutinės teisės - Direktyva 93/83/EEB - 9 straipsnio 2 dalis - Atlygio surinkimo organizacijos, kuri laikoma valdančia teisių turėtojo teises, kurių valdymo jis jai neperdavė, įgaliojimų apimtis - Naudojimasis teise suteikti kabelinio tinklo operatoriui leidimą retransliuoti ar jo nesuteikti. # Byla C-169/05.

GENERALINIO ADVOKATO
      DÁMASO RUIZ-JARABO COLOMER IŠVADA,
      pateikta 2006 m. vasario 14 d.1(1)
      
      Byla C‑169/05
      Uradex SCRL
      prieš
      Union Professionnelle de la Radio et de la Télédistribution (RTD)
      ir
      Société Intercommunale pour la Diffusion de la Télévision (Brutele)
      (Cour de cassation (Belgija) pateiktas prašymas priimti prejudicinį sprendimą)
      
      „Autorių teisės ir gretutinės teisės – Kabelinė retransliacija – Direktyva 93/83/EEB – 9 straipsnio 2 dalies aiškinimas – Kolektyvinis valdymas – Atlygio surinkimo organizacijų teisės – Teisės suteikti leidimą retransliuoti arba atsisakyti suteikti leidimą retransliuoti įtraukimas“I –    Įvadas
      1.         Tarybos direktyva 93/83/EEB(2) numato, kad kabelinės retransliacijos srityje autorių teisės ir gretutinės teisės(3) turi būti administruojamos kolektyviai, siekiant supaprastinti tokių teisių įgyvendinimą, taip suteikiant daugiau saugumo.
         Tam tikslui 9 straipsnio 2 dalis nustato organizacijos, kuriai gali būti patikėtas tokios užduoties įgyvendinimas, parinkimo
         kriterijus tuo atveju, kai teisių turėtojas nėra perdavęs savo teisių konkrečiai organizacijai.
      
      2.        Belgijos Cour de cassation (Kasacinis teismas) nėra tikras dėl perduodamų teisių apimties pastaruoju atveju; šio teismo nuomone, nėra aišku, ar šios
         teisės apsiriboja atstovaujamų asmenų ekonominių interesų administravimu, ar jos taip pat apima teisę suteikti leidimą retransliuoti
         arba atsisakyti suteikti leidimą retransliuoti saugomą kūrinį.
      
      3.        Be to, pagrindinės bylos dalykas taip pat yra atlikėjų atliekamų kūrinių audiovizualinio naudojimo teisė, kuri, kaip paaiškinsiu
         toliau, pagal Belgijos teisę priklauso gamintojams. Tai kelia klausimą, ar pagal Direktyvą 93/83 su šia teise susijusios teisės
         taip pat turi būti įgyvendinamos kolektyviai.
      
      II – Teisinis pagrindas
      A –    Bendrijos teisė
      4.        Aš jau minėjau, kad Direktyva 93/83 yra siekiama garantuoti teisinį saugumą autorių teisių ir gretutinių teisių srityje, kiek
         tai yra susiję su transliavimu Bendrijoje, visų pirma palydovinio transliavimo ir kabelinės retranliacijos atveju(4), pašalinant tam tikrus nacionalinių įstatymų skirtumus (preambulės penkta ir aštunta konstatuojamosios dalys). Teisės aktų
         suderinimo trūkumas neleidžia ūkio subjektams būti tikriems, kad jie iš tiesų įsigijo visas atitinkamas teises, ir dėl šios
         priežasties sistema yra sukurta su intelektine nuosavybe susijusių teisių sutartinio perdavimo ir kolektyvinio įgyvendinimo
         principo pagrindu (preambulės dešimta, dvidešimt septinta ir dvidešimt aštunta konstatuojamosios dalys).
      
      5.        Direktyvos 1 straipsnio 3 dalis numato, kad „kabelinė retransliacija“ yra „viešam priėmimui skirtų televizijos ar radijo programų
         pradinio perdavimo iš kitos valstybės narės vieliniu ar bevieliu ryšiu, įskaitant ir palydovinį ryšį, vienalaikis, nepakeistas
         ir nesutrumpintas retransliavimas viešam priėmimui kabeline ar mikrobange sistema“.
      
      6.        Direktyvos III skyrius „Kabelinis retransliavimas“ prasideda 8 straipsniu, kurio 1 dalis reikalauja, kad valstybės narės užtikrintų,
         jog, jų teritorijoje kabeliu retransliuojant kitų valstybių narių programas, būtų gerbiamos taikomos intelektinės nuosavybės
         teisės ir kad toks retransliavimas būtų vykdomas remiantis individualiomis ar kolektyvinėmis sutartimis, sudarytomis su sektoriuje
         veikiančiais ūkio subjektais.
      
      7.        Remiantis direktyvos preambulėje nustatytais tikslais, jos 9 straipsnio 1 dalis numato, kad „autorių ir gretutinių teisių
         turėtojų teise suteikti kabelinio tinklo operatoriui leidimą retransliuoti ar jo nesuteikti būtų galima naudotis tik per atlygio
         surinkimo organizaciją“, o pastaroji 1 straipsnio 4 dalyje yra apibrėžiama kaip „bet kuri organizacija, kurios vienintelė
         užduotis ar viena iš pagrindinių užduočių – tvarkyti ir administruoti autorių arba gretutines teises“.
      
      8.         9 straipsnio 2 dalis numato, kad tais atvejais, kai teisės turėtojas savo teisių valdymo nėra perdavęs atlygio surinkimo
         organizacijai, tariama, kad atlygio surinkimo organizacijai, kuriai pavesta valdyti tos pačios kategorijos teises, yra „pavesta“(5) valdyti jos teises. Jei yra daugiau nei viena tokia atlygio surinkimo organizacija, teisių turėtojas gali laisvai pasirinkti
         bet kurią iš jų. „Šioje dalyje nurodytas teisių turėtojas turi tokias pat teises ir pareigas, kylančias iš sutarties tarp
         kabelinių tinklų operatoriaus ir atlygio surinkimo organizacijos, kuri laikoma įgaliota valdyti jo teises, kaip ir teisių
         turėtojai, kurie įgaliojo tą atlygio surinkimo organizaciją <...>“
      
      9.        10 straipsnis numato, kad 9 straipsnis netaikomas teisėms, kuriomis transliavimo organizacija naudojasi pati perduodama programas
         neatsižvelgiant į tai, ar tos teisės jai priklauso, ar jas jai perleido autoriai arba gretutinių teisių turėtojai.
      
      B –    Belgijos teisės aktai
      10.      1994 m. birželio 30 d. Įstatymo(6) 51 straipsnis numato, kad autoriai ir gretutinių teisių turėtojai turi išimtinę teisę leisti jų kūrinių kabelinę retransliaciją.
         36 straipsnio 1 dalis numato, kad, išskyrus atvejus, kai yra susitarta kitaip, atlikėjai gamintojui perleidžia išimtinę teisę
         savo atlikimą naudoti audiovizualiai.
      
      11.      53 straipsnio pirmosios dvi dalys į Belgijos teisę pažodžiui perkelia direktyvos 9 straipsnio 1 ir 2 dalis.
      
      III – Pagrindinės bylos faktinės aplinkybės ir prejudicinis klausimas
      12.      Uradex SCRL, atlikėjų teises valdanti organizacija, kreipėsi į Tribunal de Première Instance de Bruxelles (Briuselio pirmosios instancijos teismą) dėl laikinųjų apsaugos priemonių taikymo prieš Union Professionnelle de la Radio et de la Télédistribution (toliau – RTD) ir Société Intercommunale pour la Diffusion de la Télévision (toliau – BRUTELE) dėl kabelinės retransliacijos negavus leidimo.
      
      13.      Jos prašymą atmetus, Uradex SCRL pateikė apeliacinį skundą, kurį 1998 m. birželio 25 d. Sprendimu Briuselio Cour d’appel (Apeliacinis teismas) iš dalies patenkino, nuspręsdamas, kad atlygio surinkimo organizacijos turi teisę suteikti leidimą
         retransliuoti arba atsisakyti suteikti leidimą kabelinei retransliacijai dėl visų kūrinių atlikimo, jei joms buvo patikėtas
         tokios teisės valdymas. Tačiau jei jis joms nebuvo patikėtas, atsižvelgiant į iš esmės fiduciarinį jų užduoties pobūdį, jų
         vaidmuo apsiriboja atlyginimo surinkimu ir jo perdavimu teisės turėtojui.
      
      14.      Cour d’appel pridūrė, kad audiovizualinių kūrinių atveju tokios rūšies įstaiga nagrinėjamą teisę turi tik tuo atveju, jei šios teisės
         vis dar priklauso atlikėjams. Kadangi 1994 m. birželio 30 d. Įstatymo 36 straipsnio 1 dalis numato, jog preziumuojama, kad
         šių asmenų teisės yra perleistos gamintojui, Uradex negali valdyti šių teisių, jei ji neįrodo tokią prezumpciją panaikinančių susitarimų buvimo fakto arba neįrodo, kad ji veikia
         pačių gamintojų vardu, o tai šioje byloje nebuvo nustatyta.
      
      15.      Šiuo pagrindu Cour d’appel uždraudė BRUTELE be Uradex leidimo retransliuoti atlikėjų, kuriems Uradex neabejotinai atstovauja, neaudiovizualinius kūrinius ir atmetė likusią apeliacinio skundo dalį.
      
      16.      Uradex pateikė kasacinį skundą, kuriame nurodė, jog Belgijos įstatymo 53 straipsnis, o kartu ir direktyvos 9 straipsnis, numato,
         kad, nesant tiesioginio įgaliojimo, atlygio surinkimo organizacija, kuriai tariamai buvo suteiktos teisės, taip pat turi teisę
         spręsti dėl teisių pardavimo, ir kūrinių atlikimo per radiją ir televiziją atveju yra nesvarbu, kad šios teisės galėjo būti
         perleistos tretiesiems asmenims.
      
      17.      Kilus ginčui dėl šių klausimų, Cour de cassation sustabdė bylos nagrinėjimą ir Teisingumo Teismui pateikė šį prejudicinį klausimą:
      
      „Ar <...> direktyvos 9 straipsnio 2 dalis turi būti aiškinama kaip reiškianti, jog tais atvejais, kai viena atlygio surinkimo
         organizacija yra laikoma įgaliota valdyti autoriaus teisių ar gretutinių teisių turėtojo teises, kurių jis neperdavė valdyti
         atlygio surinkimo organizacijai, ši organizacija neturi teisės naudotis šio teisių turėtojo teise suteikti kabelinio tinklo
         operatoriui leidimą kūrinių kabelinei retransliacijai ar jo nesuteikti, nes jai patikėta valdyti tik piniginius šio teisių
         turėtojo teisių aspektus?“
      
      IV – Procesas Teisingumo Teisme
      18.      Per EB Teisingumo Teismo statuto 20 straipsnyje nustatytą terminą rašytines pastabas pateikė pagrindinės bylos šalys, Komisija
         ir Švedijos bei Italijos vyriausybės.
      
      19.      2006 m. sausio 19 d. posėdyje argumentus žodžiu išdėstė Komisija ir Uradex, RTD ir BRUTELE atstovai.
      
      V –    Pateikto prejudicinio klausimo analizė
      A –    Naudojimasis autorių ir gretutinėmis teisėmis
      20.      Šioms teisėms, tradiciškai priskiriamoms intelektinės nuosavybės teisių grupei(7), būdinga tai, kad jos suteikia kūrinio, kuris yra asmens protinių pastangų produktas, autoriui šio kūrinio naudojimo(8) kontrolės teisę, apimančią šios teisės neturtinį elementą, taip pat jos ekonominį elementą, susijusį su atlyginimo už kūrinio
         naudojimą gavimu(9).
      
      21.      Išskyrus atvejus, kai yra duotas priešingas sutikimas, bet kuris asmuo, norintis viešai transliuoti saugomą kūrinį, turi prašyti
         ir gauti teisių turėtojo leidimą, kuris turi būti duodamas sudarant licencijos sutartį, kuri gali būti išimtinė arba, kitu
         atveju, leidžianti panaudoti kūrinį vienu, keliais ar visais įmanomais būdais. Taigi, tradiciškai tokių teisių apimtis priklauso
         nuo kiekvieno konkretaus atvejo.
      
      22.      Tačiau, neatsižvelgiant į jų akivaizdžiai individualią prigimtį, tokios teisės nuo neatmenamų laikų buvo įgyvendinamos kolektyviai
         per „autorių organizacijas“ ar, ne nuo tokių senų laikų, per „atlygio surinkimo organizacijas“. Tais atvejais, kai atskiras
         teisių valdymas nėra įmanomas dėl atkūrimo skaičiaus ir galimų būdų, tokia eksploatavimo forma plačiai paplito, užtikrindama
         atlyginimą teisių turėtojams.
      
      23.      Kolektyvinis valdymo modelis, kuris buvo išplėstas įtraukiant susijusias, gretutines ar artimas teises, įskaitant pagrindinėje
         byloje nagrinėjas atlikėjų teises(10), yra sukurtas siekiant užtikrinti, kad atlikėjai galėtų kontroliuoti tai, kas daroma su jų kūriniais, o tai ne visada yra
         įmanoma veikiant individualiai. Valdymo subjektas grupės vardu valdo, stebi, surenka ir paskirsto autorinį atlyginimą.
      
      24.      Bendrijos teisinė sistema negalėjo ignoruoti šio sektoriaus. Jo ekonominė svarba(11) veikia vienos bendros rinkos kūrimą(12), skatindama investicijas, augimą ir užimtumą; be to, jo apsauga tarnauja kitiems tikslams, pavyzdžiui, kultūrinio kūrybingumo,
         tapatybės ir įvairovės skatinimui, kurie yra ne tik yra tikslas, bet taip pat Europos vystymo priemonė.
      
      25.      Abu šie aspektai išplaukia iš acquis communautaire šioje srityje.
      
      B –    Du Bendrijos teisės derinimo intelektinės nuosavybės srityje etapai
      26.      Buvo pastebėta(13), kad nuo neatmenamų laikų autorių teisės, kurių pripažinimą daugiausia nulėmė spausdinimo išradimas(14), buvo glaudžiai susijusios su technikos pažanga. Šis ryšys taip pat aiškiai matomas Bendrijos teisės derinimo procese, kurį
         skatino viena po kitos įvykusios technologinės revoliucijos(15), dariusios poveikį vadinamajai informacinei visuomenei. Galima išskirti du šio proceso etapus(16).
      
      27.      Pirmasis etapas, prasidėjęs praeito šimtmečio devintajame dešimtmetyje ir kurio pradžia siejama su Žaliosios knygos dėl autorių
         teisių ir technologinių iššūkių(17) paskelbimu, susideda iš penkių direktyvų, įskaitant direktyvą, esančią šio prašymo priimti prejudicinį sprendimą dalyku(18), kuria siekiama atsižvelgti į kabelinės televizijos ir palydovinės televizijos poveikį(19) bei į nuolatinį informacinių technologijų tobulėjimą(20).
      
      28.      Antrasis etapas prasidėjo priėmus Direktyvą 2001/29, kurią priimti paskatino skaitmeninių technologijų ir interaktyvių sistemų
         pažanga. Vėliau buvo priimta Direktyva 2001/84/EB, susijusi su meno kūrinio autoriaus teise į pardavus kūrinį gauto pelno
         dalį(21). Šiuo metu antrąjį etapą užbaigia Direktyva 2004/48/EB dėl intelektinės nuosavybės teisių gynimo(22).
      
      29.      Šiame vystymesi matome abu su Bendrijos teisės sistema susijusius autorių teisių aspektus (ekonominį ir novatoriškąjį). Pirmojoje
         direktyvų grupėje atsižvelgiama į poreikį panaikinti kliūtis pramonei ir laisvam prekių bei paslaugų judėjimui, kurias kelia
         siauras nacionalinis požiūris į tokias teises(23), o antrajai grupei priklausančiomis direktyvomis siekiama užtikrinti suderintą intelektinės nuosavybės kūrėjų teisių apsaugą(24).
      
      C –    Direktyva 93/83
      30.      Direktyva 93/83 yra pirmosios stadijos dalis ir, kiek tai yra susiję su intelektine nuosavybe, reglamentuoja palydovinės ir
         kabelinės televizijos transliacijų tarp šalių klausimus(25).
      
      31.      Pastarasis transliavimo būdas kelia neaiškumų ūkio subjektams, kurių veikla apsiriboja tuo pat metu vykdomu televizijos programų,
         kurios nekeičiamos ir kurių turinys buvo nustatytas iš anksto, transliavimu į keletą šalių. Reikalavimas, kad jie gautų kiekvieno
         atitinkamų teisių turėtojo leidimą, yra neįgyvendinama užduotis. Be to, dėl tarpvalstybinio tokios veiklos pobūdžio toks sprendimas
         reikštų, kad prašymai suteikti leidimus turi būti pateikiami atsižvelgiant į skirtingų nacionalinių sistemų reikalavimus.
         Tokiomis aplinkybėmis individualių sutikimų sistemos galiojimas galėtų sudaryti rimtų kliūčių sklandžiam vidaus rinkos transliacijų
         srityje veikimui.
      
      32.      Dėl šios priežasties buvo būtina priimti teisės aktus, kurie numatytų, kad transliavimo procese dalyvaujantys ūkio subjektai
         turi gauti teisų turėtojų sutikimą dėl kūrinių, kuriuos jie ketina parduoti, sumokėdami šiems asmenims atitinkamą atlyginimą.
         Kitaip tariant, kaip nurodyta direktyvos preambulėje, buvo siekiama pašalinti teisinį nesaugumą, kurį sukuria nacionalinių
         taisyklių autorių teisių srityje skirtumai, išsaugant šią teisę suderinta forma sutarčių pagrindu(26).
      
      33.      Šiam tikslui įgyvendinti buvo dvi galimybės: privalomos licencijos(27) arba kolektyvinis valdymas(28). Bendrijos teisės aktų leidėjas buvo labiau linkęs pasirinkti pastarąjį, palankesnį autorių teisėms. Tokia teisių įgyvendinimo
         forma mažiau pažeidė teisių turėtojų autonomiją ir ja buvo siekiama pusiausvyros tarp išimtinių teisių įgyvendinimo ir transliavimo
         organizacijų, kurios turi būti tikros, kad įsigijo visas su transliavimu susijusias teises, pasitikėjimo(29).
      
      34.      Dėl pirmiau nurodytų priežasčių direktyva saugo autorių teises ir gretutines teises, numatydama susitarimus tarp teisių turėtojų
         ir transliavimo organizacijų (8 straipsnis) bei visais atvejais reikalaudama kolektyvinio valdymo (9 straipsnio 1 dalis).
         Noras užkirsti kelią bet kokiam nevykdymui yra 9 straipsnio 2 dalies, kuri numato, kad asmenų, nesančių sutarties šalimis,
         teisių valdymas perduodamas atitinkamai atlygio surinkimo organizacijai, taip ūkio subjektui užtikrinant, kad jis įsigijo
         visas reikalingas teises, pagrindas.
      
      35.      Dabar, pateikus šiuos paaiškinimus, galima imtis prašyme priimti prejudicinį sprendimą pateikto sudėtingo klausimo nagrinėjimo,
         siekiant išsiaiškinti, ar tokiu atveju organizacijos turimos atstovavimo teisės apima su intelektine nuosavybe susijusias
         teises, įskaitant teisę duoti leidimą retransliuoti, ar vis dėlto jos yra susijusios tik su ekonominiais šių teisių aspektais.
      
      D –    Kolektyvinio valdymo išplėtimas sutarties šalimis nesantiems teisių turėtojams
      36.      Mano nuomone teisūs yra tik tie, kurie, kaip Komisija, Švedijos ir Italijos vyriausybės bei Uradex, tvirtina, kad įstatymu suteiktos teisės taip pat apima ir teisę duoti leidimą retransliacijai. Bet koks kitoks šios nuostatos
         aiškinimas kenktų jos tikslui.
      
      37.      Iš tiesų, jei pagrindinis Direktyvos 93/83 tikslas yra apsaugoti kabelinių tinklų operatorius nuo sunkumų, kuriuos kelia individualus
         teisių įsigijimas, užtikrinant, kad teisių turėtojams būtų teisingai atlyginta, nenuginčijama yra tai, kad valdymas apima
         teisę priimti sprendimą dėl leidimo naudoti intelektinį kūrinį davimo. Ši teiginį galima pagrįsti įvairiais argumentais.
      
      38.      Visų pirma vienintelis patvirtinimo, kad ūkio subjektas įsigijo visus į programą įtrauktus kūrinius, būdas yra preziumuoti,
         jog teisių turėtojai tiesiogiai ar netiesiogiai sutinka su tuo, kad šie kūriniai būtų transliuojami, ir tai yra teisėta prezumpcija,
         jei direktyvos 9 straipsnio 2 dalis yra suformuluota kaip suteikianti atlygio surinkimo organizacijai visas nagrinėjamas teises
         be jokių išimčių, visų pirma pirminę teisę, kuri yra nematerialaus turto, susijusio su autorių teisėmis, naudojimas.
      
      39.      Šios nuostatos struktūra ir formuluotė tai patvirtina. 9 straipsnio 1 dalis įtvirtina kolektyvinio valdymo principą, numatydama,
         kad „teise suteikti kabelinio tinklo operatoriui leidimą retransliuoti ar jo nesuteikti būtų galima naudotis tik per atlygio
         surinkimo organizaciją“, o 9 straipsnio 2 dalis nustato tokios organizacijos, kuriai patikėta su savo pasirinkimo aiškiai
         nenurodžiusiais teisių turėtojais susijusi užduotis, parinkimo kriterijus(30). Be to, tokie teisių turėtojai turi tokias pat audiovizualinės bendrovės ir atlygio surinkimo organizacijos susitarime numatytas
         teises ir pareigas, kaip ir organizaciją pasirinkę teisių turėtojai. Jei tikslas yra užtikrinti, kad transliavimo organizacija
         gerbtų nagrinėjamas teises, joks kitas aiškinimas nėra galimas.
      
      40.      Kitaip tariant, 9 straipsnio 1 dalies formuluotė reiškia, kad privalomas kolektyvinis teisių valdymas neapsiriboja tik turtiniais
         aspektais ir, kaip pabrėžia Švedijos ir Italijos vyriausybės, 9 straipsnio 2 dalyje esančio žodžio „teisės“ reikšmė nesiskiria
         nuo šio žodžio, naudojamo 9 straipsnio 1 dalyje, reikšmės.
      
      41.      Be to, būtų paradoksalu numatyti su ekonominiu atlygiu susijusių teisių suteikimą pagal nutylėjimą, tačiau nepadaryti to paties
         jo prius, t. y. leidimo retransliuoti, už kurį yra atlyginama šiuo mokėjimu, atžvilgiu.
      
      42.      Galiausiai, jei teisių turėtojai, kurie nepatikėjo savo teisių konkrečiai atlygio surinkimo organizacijai, galėtų kiekvienas
         atskirai prieštarauti dėl kabelinės retransliacijos, nurodydami kitas nei numatytos kolektyvinėje sutartyje priežastis, arba
         sutikti neatsižvelgdami į sąlygas, dėl kurių buvo susitarta kolektyviai, šiame sektoriuje toliau vyrautų teisinis nesaugumas,
         panaikinantis bet kokį Bendrijos teisės normos praktinį poveikį.
      
      E –    Individualus teisės suteikimo tretiesiems asmenims atvejis
      43.      Kolektyvinis teisių valdymas yra susijęs išimtinai su kabelinės retransliacijos teisėmis ir atitinkamu atlygiu(31), tačiau jis neturi įtakos kitų teisių turėtojų turimoms teisėms, pvz., teisei sunaikinti kūrinį, kuri išlieka nepakitusi.
         Taip pat niekas negali sukliudyti perduoti šių teisių tretiesiems asmenims.
      
      44.      Direktyvos 93/83 preambulės dvidešimt aštunta konstatuojamoji dalis šiuo klausimu yra visiškai aiški, numatydama, jog derinimas
         paveikia ne „leidimo teisę“, bet greičiau naudojimąsi ja, o tai leidžia daryti išvadą, kad šią teisę galima perduoti.
      
      45.      Tačiau perdavus teises naujajam teisių turėtojui pereina ankstesnio teisių turėtojo teisės ir jis užima identišką poziciją
         atlygio surinkimo organizacijos atžvilgiu, o dėl to reikia atsižvelgti į pirmiau išdėstytus paaiškinimus. Individualus teisės
         įgyvendinimas leidžiamas tik tuo atveju, jei įgaliotoji organizacija pati yra transliavimo organizacija, kaip numatyta direktyvos
         10 straipsnyje.
      
      46.      Perdavimo galimybės, kaip kolektyvinio valdymo išvengimo priemonės, naudojimas prieštarauja Europos sistemos pagrindui. Direktyvos
         9 straipsnyje nėra naudojamos sąvokos „autoriai“, „atlikėjai“ ar „gamintojai“, tačiau naudojamos sąvokos autorių teisių ir
         gretutinių teisių „savininkai ir turėtojai“, ir šiuo atveju nesvarbu, ar teisė atsisakyti tokių teisių yra pirminė, priklausanti
         kūrinio autoriui arba atlikėjui, ar antrinė, atsiradusi dėl perdavimo.
      
      47.      Sprendimas yra identiškas tuo atveju, jei, kaip Belgijoje, transliuojamų laidų gamintojai tampa teisių turėtojais, nes teisės
         aktai preziumuoja, juris tantum, kad atlikėjai suteikia išimtinę teisę naudoti savo atlikimą gamintojams, nes vis dar egzistuoja pagrindas, kuriuo paremta
         direktyva.
      
      48.      Aprašytos situacijos atveju problema tampa subjekto, kuriam bendrai pavesta įgyvendinti teises, nustatymas, tačiau šį klausimą
         turi išspręsti nacionalinis teismas, taikydamas direktyvą įgyvendinančius nacionalinės teisės aktus.
      
      49.      Tačiau galima numatyti dvi hipotezes. Pirmosios hipotezės pagrindas yra gamintojų įgytų teisių vertinimas kaip pačių atlikėjų
         teisių, šios rūšies teisių įgyvendinimą perdavus atlygio surinkimo organizacijai arba, jei yra daugiau nei viena tokia organizacija,
         atlygio surinkimo organizacijai, nurodytai 1994 m. birželio 30 d. Įstatymo 53 straipsnio 2 dalies antrojoje pastraipoje, kuria
         į Belgijos teisę yra perkelta direktyvos 9 straipsnio 2 dalis. Antrosios hipotezės pagrindas yra šių teisių vertinimas kaip
         gamintojų turimų teisių.
      
      50.      Pastarosios galimybės pasirinkimo pasekmė būtų ta, kad viena transliacija apimtų keletą atlygio surinkimo organizacijų (gamintojams
         atstovaujančias organizacijas ir atlikėjams atstovaujančias organizacijas), tačiau tam neprieštarauja jokia direktyvos nuostata,
         nes Bendrijos teisės aktų leidėjas pasirinko kolektyvinį intelektinės nuosavybės teisių, susijusių su transliavimu per kabelinę
         televiziją, įgyvendinimą nereikalaudamas, kad turėtų būti tik viena organizacija. Tuo atveju tai būtų susiję su kelių rūšių
         teisėmis, kurių kiekvieną  valdo skirtingos surinkimo organizacijos, o ūkio subjektas privalėtų sudaryti sutartis su jomis
         visomis. Toks rezultatas suderinamas su direktyvos tikslais, nes jis suteikia gerai apibrėžtą sistemą kabelinių tinklų operatoriams,
         kuriems reikia derėtis su ribotu asmenų skaičiumi, ir užtikrina, kad skirtingų suinteresuotųjų autorių grupių interesai, –
         kurie, nepamirškime, gali vieni kitiems prieštarauti, – būtų realiai apsaugoti.
      
      51.      Pastarosios pastabos viršija prašymą priimti prejudicinį sprendimą  pateikusio teismo klausime išreikštų abejonių ribas, todėl
         siūlau, kad Teisingumo Teismas į prejudicinį klausimą turėtų atsakyti nurodydamas, jog pagal direktyvos 9 straipsnio 2 dalį
         atlygio surinkimo organizacija, kuriai pagal nutylėjimą yra perduotas kolektyvinis intelektinės nuosavybės teisių valdymas,
         turi įgaliojimus spręsti ne tik su ekonominiais aspektais susijusius klausimus, bet taip pat dėl šių teisių pardavimo kabelinei
         televizijai.
      
      VI – Išvada
      52.      Atsižvelgdamas į tai, kas pirmiau išdėstyta, siūlau Teisingumo Teismui taip atsakyti į Belgijos Cour de cassation pateiktą prejudicinį klausimą:
      
      „1993 m. rugsėjo 27 d. Tarybos direktyvos 93/83/EEB dėl tam tikrų autorių teisių ir gretutinių teisių taisyklių, taikomų palydoviniam
         transliavimui ir kabeliniam perdavimui, koordinavimo 9 straipsnio 2 dalis leidžia subjektui, kuriam numanomai yra pavesta
         užduotis valdyti tų teisių turėtojų, kurie nėra aiškiai išreiškę sutikimo, kad jų teises valdytų konkreti organizacija, teises,
         duoti sutikimą dėl jų kūrinių ir atlikimų naudojimo.“
      
      1 –	Originalo kalba: ispanų.
      
      2 –	1993 m. rugsėjo 27 d. Direktyva dėl tam tikrų autorių teisių ir gretutinių teisių taisyklių, taikomų palydoviniam transliavimui
         ir kabeliniam perdavimui, koordinavimo (OL L 248, p. 15).
      
      3 –	Gretutinės teisės yra atlikėjų, fonogramų ir filmų gamintojų bei transliuojančiųjų organizacijų teisės. Šis sąvokos apibrėžimas
         paimtas iš 2001 m. gegužės 22 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2001/29/EB dėl autorių teisių ir gretutinių teisių
         informacinėje visuomenėje tam tikrų aspektų suderinimo (OL L 167, p. 10).
      
      4 –	2000 m. vasario 3 d. Sprendime Egeda (C‑293/98, Rink. p. I‑629) nurodoma, kad direktyvos nuostatos dėl kabelinės retransliacijos skiriasi nuo direktyvos nuostatų
         dėl palydovinio transliavimo (23 punktas).
      
      5 –	Direktyvos redakcijoje ispanų kalba vartoto žodžio „mandatada“ nėra ispanų kalboje. Teisingas ispanų kalbos terminas yra
         „mandataria“ (agentas ar atstovas) – asmuo, kuris kito asmens, vadinamo „mandante“ (atstovaujamasis ar įgaliojimą suteikiantis
         asmuo), vardu atstovauja, valdo ar sudaro vieną ar daugiau sandorių. 
      
      6 –	Moniteur belge, Nr. 147, 1994 m. liepos 27 d., p. 19297 (klaidų ištaisymas: Moniteur belge, Nr. 227, 1994 m. lapkričio 22 d., p. 28832).
      
      7 –	Ispanijos civilinio kodekso, parengto devyniolikto amžiaus pabaigoje (jis buvo paskelbtas 1889 m. liepos 25 d. Gaceta de Madrid) II knygos IV dalies III skyrius vadinasi „Dėl intelektinės nuosavybės“. Jis atspindi Ispanijos tradiciją, įtvirtintą 1847 m.
         birželio 10 d. įstatyme dėl intelektinės nuosavybės, kurią tęsė 1879 m. sausio 10 d. Įstatymas tokiu pačiu pavadinimu bei
         kuri yra įtvirtinta šiuo metu galiojančiame 1987 m. lapkričio 11 d. Įstatyme, kurio konsoliduotas tekstas buvo patvirtintas
         1996 m. balandžio 12 d. Karaliaus dekretu Nr. 1/1996 (1996 m. balandžio 22 d. Boletín Oficial del Estado Nr. 97, p. 14369–14396). 
      
      8 –	Autorių teises tarptautiniu lygiu reglamentuoja 1886 m. rugsėjo 9 d. Berno konvencijos dėl literatūros ir meno kūrinių
         apsaugos 8 ir paskesni straipsniai; ji buvo peržiūrėta 1971 m. liepos 24 d. Paryžiaus aktu ir iš dalies pakeista 1979 m. rugsėjo
         28 d.
      
      9 –	Į šios nematerialios nuosavybės teisės dvigubą prigimtį Teisingumo Teismas atkreipė dėmesį 1993 m. spalio 20 d. Sprendime
         Phil Collins ir kt. (C‑92/92 ir C‑326/92, Rink. p. I‑5145), kurio 20 punkte nurodoma, kad konkretus teisės tikslas yra „užtikrinti teisės turėtojų
         neturtines ir ekonomines teises. Neturtinių teisių apsauga atlikėjams leidžia visų pirma prieštarauti bet kokiam kūrinio iškraipymui,
         sudarkymui ar kitokiam keitimui, kuris pažeistų jų garbę ar reputaciją. Autorių teisių ir gretutinių teisių prigimtis taip
         pat yra ekonominė, nes jos suteikia teisę komerciniais tikslais prekiauti saugomu kūriniu, visų pirma už autorinį atlyginimą
         suteikiant licencijas“. Savo išvadoje byloje Ricordi, kurioje sprendimas buvo priimtas 2002 m. birželio 6 d. (C‑360/00, Rink. p. I‑5089), nurodžiau dvi autorių teisių dimensijas
         – „šlovę ir turtą“.
      
      10 –	Kolektyviniam valdymui ypač tinkami muzikos, teatro ir audiovizualiniai kūriniai, kuriuos galima atlikti daugybę kartų.
      
      11 –	Kaip nurodyta 2004 m. balandžio 16 d. Komisijos komunikate Tarybai, Europos Parlamentui ir Europos ekonomikos ir socialinių
         reikalų komitetui dėl autorių teisių ir gretutinių teisių valdymo vidaus rinkoje (tekstas svarbus EEE ) (KOM (2004) 261 galutinis)
         autorių teisėmis grindžiamos pramonės indėlis į Europos Sąjungos ekonomiką yra didesnis, nei 5 % bendrojo vidaus produkto
         (p. 2).
      
      12 –	1982 m. spalio 6 d. Sprendime Coditel ir kt. (262/81, Rink. p. 3381) Teisingumo Teismas pripažino, kad tam tikrais atvejais autoriaus teisės trukdo prekių judėjimui ir
         konkurencijos laisvei.
      
      13 –	J. Marco Molina „La armonización de las legislaciones sobre propiedad intelectual en las Directivas comunitarias“, Derecho privado europeo,Colex, Madridas, 2003, p. 1009–1061.
      
      14 –	J. Marco Molina „Bases históricas y filosóficas y precedentes legislativos del derecho de autor“, Anuario de Derecho Civil, 1994 m. sausio–kovo mėn., p. 121–208, nurodo, kad, paliekant nuošalyje menininkų individualių interesų paisymą Senovės Graikijos
         ir Senovės Romos laikais, šiuolaikinių jų teises reglamentuojančių nuostatų užuomazgas randame su spausdinimu susijusiose
         teisėse.
      
      15 –	2005 m. liepos 14 d. Sprendime Lagardère (C‑192/04, Rink. p. I‑7199) Teisingumo Teismas priminė technologijos pokyčių įtaką Bendrijos autorių teisėms (29 ir 30 punktai).
      
      16 –	Reikia pastebėti, kad Bendrijos teisė tik paviršutiniškai reglamentavo autorių teises ir gretutines teises, pagrindinius
         jų reglamentavimo klausimus palikdama valstybių narių kompetencijai. Šis požiūris yra pateikiamas 11 išnašoje nurodyto Komisijos
         komunikato 1 puslapyje.
      
      17 –	1988 m. birželio mėn. KOM (88) 172 galutinis, Briuselis, atnaujintas dokumentu „Žaliosios knygos tęsinys – Komisijos darbo
         programa autorių ir gretutinių teisių srityje“ (1990 m. gruodžio 5 d., Briuselis, KOM (90) 584 galutinis).
      
      18 –	Kitos direktyvos yra 1991 m. gegužės 14 d. Tarybos direktyva 91/250/EEB dėl kompiuterių programų teisinės apsaugos (OL L 122,
         p. 42); 1992 m. lapkričio 19 d. Tarybos direktyva 92/100/EEB dėl nuomos ir panaudos teisių bei tam tikrų teisių, gretutinių
         autorių teisėms, intelektinės nuosavybės srityje (OL L 346, p. 61); 1993 m. spalio 29 d. Tarybos direktyva 93/98/EEB dėl autorių
         ir gretutinių teisių apsaugos terminų suderinimo (OL L 290, 1993, p. 9) ir 1996 m. kovo 11 d. Europos Parlamento ir Tarybos
         direktyva 96/9/EB dėl duomenų bazių teisinės apsaugos (OL L 77, p. 20).
      
      19 –	Prieš keletą metų 1989 m. spalio 3 d. Taryba priėmė Direktyvą 89/552/EEB dėl valstybių narių įstatymuose ir kituose teisės
         aktuose išdėstytų nuostatų, susijusių su televizijos programų transliavimu, derinimo (OL L 298, p. 23), kuri dar yra žinoma
         kaip „televizijos be sienų“ direktyva.
      
      20 –	Pirmiau nurodytoje Žaliojoje knygoje minimos dėl naujų technologijų, įskaitant kabelinę ir palydovinę televiziją, puslaidininkius,
         informacines technologijas ir naują audiovizualinių kūrinių įrašymo techniką, atsiradimo kylančios problemos.
      
      21 –	2001 m. rugsėjo 27 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva dėl originalaus meno kūrinio perpardavimo teisės autoriaus
         naudai (OL L 272, p. 32).
      
      22 –	2004 m. balandžio 29 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva (OL L 157, 2004, p. 45. Klaidų ištaisymas OL L 195, 2004, p. 16).
      
      23 –	Pirmiau paminėtoje Žaliojoje knygoje nurodoma, kad Komisija atkreipė dėmesį į kliūtis prekybai Bendrijos viduje prekėmis
         ir paslaugomis daugelyje sričių, kurias kelia autorių teisės.
      
      24 –	Šiuo atžvilgiu svarbiausios yra Direktyvos 2001/29 preambulės ketvirta konstatuojamoji dalis ir Direktyvos 2004/48 preambulės
         antra, trečia ir dešimta konstatuojamosios dalys.
      
      25 –	E.  Deliyanni „Contenu et application de la directive 93/83 du Conseil, relative à la coordination de certaines règles
         du droit d’auteur et des droits voisins, applicables à la radiodiffusion par satellite et à la retransmission par câble“,
         Derecho europeo del audiovisual: actas del congreso organizado por la Asociación Europea de Derecho Audiovisual (Sevilla,
            octubre 1996), I tomas, Madridas, 1997, p. 675–709, pabrėžia būtinybę koordinuoti du erdviškai skirtingus reiškinius: tarptautiniu lygiu
         vykdomą palydovinį transliavimą ir kabelinį perdavimą bei autorių teisių apsaugą, kuri yra užtikrinama tik nacionaliniu lygiu.
      
      26 –	Ši nuomonė buvo pateikta Europos Komisijos ataskaitoje dėl Tarybos direktyvos 93/83/EEB dėl tam tikrų autorių teisių ir
         gretutinių teisių taisyklių, taikomų palydoviniam transliavimui ir kabeliniam perdavimui, koordinavimo taikymo (2002 m. liepos
         26 d., Briuselis, KOM (2002) 430 galutinis, p. 3 ir 4).
      
      27 –	Valdžios institucijos suteikia leidimą naudoti kūrinį, nurodydamos naudojimo sąlygas ir taikomą užmokestį, o teisių turėtojas
         negali su tuo nesutikti.
      
      28 –	Abu šie įgyvendinimo būdai yra numatyti Berno konvencijos 11a straipsnyje, kurio pirma dalis numato, kad autoriai turi
         išimtinę teisę suteikti leidimą transliuoti ir retransliuoti savo kūrinius, o antra dalis numato, kad šios teisės įgyvendinimo
         sąlygas reglamentuoja nacionalinė teisė.
      
      29 –	Žr. Komisijos ataskaitą, nurodytą 26 išnašoje, ir E. Deliyanni, minėtą pirmiau, p. 704.
      
      30 –	9 straipsnio 2 dalis reglamentuoja tik tuos atvejus, kai yra tik viena organizacija, valdanti tos pačios rūšies teises,
         nes tuo atveju, kai tokių organizacijų yra kelios, laikoma, kad teisės yra suteiktos teisių turėtojo pasirinktai organizacijai.
         Tačiau iš principo šiems teisių turėtojams iš viso nepasirinkus jokios organizacijos vargu ar galima manyti, kad jie turėtų
         patys prabilti tam, kad atstovavimas jų interesams galėtų būti perduotas vienai iš organizacijų.
      
      31 –	E. Deliyanni, cituota pirmiau, p. 706, nurodo, jog pareiga perduoti teisių valdymą atlygio surinkimo organizacijai nereiškia,
         kad autorius privalo visus savo teisių aspektus įgyvendinti kolektyviai, o tik tai, kad jei jis to nedaro, gali užtikrinti
         tik teises, numatytas 9 straipsnio 2 dalyje.