CELEX: 52002PC0097
Language: sv
Date: 2002-02-22
Title: Förslag till rådets beslut om ingående av avtalet om sjötransport mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Folkrepubliken Kina, å andra sidan

Avis juridique important

|

52002PC0097

Förslag till rådets beslut om ingående av avtalet om sjötransport mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Folkrepubliken Kina, å andra sidan  /* KOM/2002/0097 slutlig - CNS 2002/0048 */  

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr 181 E , 30/07/2002 s. 0176 - 0182

Förslag till RÅDETS BESLUT om ingående av avtalet om sjötransport mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Folkrepubliken Kina, å andra sidan(framlagt av kommissionen)MOTIVERING1. Kina är EU:s tredje största handelspartner utanför Europa och en viktig leverantör av internationella sjötransporttjänster. Den kinesiska marknaden är av centralt intresse för de europeiska rederierna, och under de senaste åren har förbindelserna mellan EU och Kina på sjötransportområdet förbättrats avsevärt.2. Mot bakgrund av ovanstående och med beaktande av att de flesta medlemsstater har ingått bilaterala avtal med Kina, ansågs ingåendet av ett bilateralt avtal om sjötransport mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Kina, å andra sidan, vara en möjlighet att befästa de förbättringar på handelsområdet som gjorts och att ytterligare främja förbindelserna på sjötransportområdet mellan de två områdena, liksom mellan deras ekonomiska aktörer, på grundval av principerna om jämlikhet och ömsesidig nytta.På kommissionens förslag antog rådet och medlemsstaternas företrädare den 12 februari 1998 ett beslut om att bemyndiga kommissionen att förhandla om ett bilateralt avtal om sjötransport med Kina. I rådets beslut beskrivs det allmänna målet på följande sätt:"..... att förbättra de villkor på vilka sjötransporter bedrivs till och från Kina samt till och från gemenskapen till förmån för ekonomiska aktörer. Det kommer att baseras på principerna om frihet att tillhandahålla sjöfartstjänster, oinskränkt tillgång till laster och obegränsad tillgång till och nationell behandling vid utnyttjande av stödtjänster. Det kommer att omfatta alla aspekter av dörr-till-dörr-tjänster."3. Efter kontakter och förberedande samtal under 1999 och 2000, slutsatser från de två senaste toppmötena mellan EU och Kina i Peking och Bryssel, och två andra möten på hög nivå mellan kommissionsledamoten med ansvar för transport och Kinas kommunikationsminister, fördes förhandlingar under 2001. Förhandlingarna fördes vid två tillfällen, dels i Bryssel den 13-14 september, dels i Peking den 10-12 december 2001, då förhandlingarna avslutades. Till följd av det lyckosamma resultatet av förhandlingarna i Peking kunde båda parter parafera avtalet. Såsom fastställs i rådets förhandlingsdirektiv bistods kommissionen under förhandlingarna både i Bryssel och Peking av en särskild kommitté bestående av företrädare för medlemsstaterna.4. Avtalet, som kommer att slutas för en femårsperiod och förlängas varje år, grundas på principerna om frihet att tillhandahålla sjöfartstjänster, oinskränkt tillgång till laster och tredjelandshandel, obegränsad tillgång till och icke-diskriminerande behandling vid utnyttjande av hamnar och stödtjänster liksom när det gäller bedrivande av kommersiell verksamhet. Det omfattar dessutom alla aspekter av dörr-till-dörr-tjänster.Genom avtalet upprättas en gemenskapsram för de bilaterala avtal som medlemsstaterna redan ingått, och det medför en mer omfattande liberalisering än vad som hittills åstadkommits genom bilaterala avtal. Det bidrar således till att förbindelserna förbättras betydligt mellan EU och Kina på sjöfartsområdet.De viktigaste delarna i avtalet är följande:- Det syftar till att förbättra villkoren för godstransporter till sjöss till och från Kina, till och från Europeiska gemenskapen samt till och från Europeiska gemenskapen och Kina, å ena sidan, och tredje land, å andra sidan, till förmån för ekonomiska aktörer.- Det stöder de rådande villkoren för nationell behandling av fartyg som för EU-flagg eller som opereras av EU-medborgare eller EU-företag när det gäller tillträde till hamnar, utnyttjande av infrastruktur och stödtjänster i dessa hamnar samt därmed förbundna avgifter, tullformaliteter, tilldelning av kajplatser och möjligheter till lastning och lossning.- När det gäller tillhandahållande av internationella godstransporter till sjöss och logistiska tjänster, bland annat multimodala transporter som inbegriper ett transportled till sjöss, fastställs att Kina skall tillåta EU-rederier att etablera helägda eller gemensamt ägda dotterbolag, filialer eller representationskontor, i enlighet med gällande lagar och andra författningar.- Det ger EU-rederiers helägda eller gemensamt ägda dotterbolag, filialer eller representationskontor i Kina rätt att anställa nyckelpersonal, i enlighet med gällande i lagstiftning.- Enligt avtalet får EU-medborgares eller EU-företags inkomster från internationell sjötransport och multimodala transporter i Kina regleras i fritt konvertibel valuta, och intäkter från ekonomisk verksamhet som bedrivs av EU-rederiers dotterbolag, filialer eller representationskontor i Kina får överföras fritt till utlandet, till den växelkurs som banken tillämpar dagen för överföringen.- Slutligen fastställs bestämmelser om samarbete på områdena sjöfartssäkerhet, förbyggande av havsföroreningar, utbildning på sjöfartsområdet, förstärkta insatser för att bekämpa sjöröveri och terrorism, liksom utbyte av personal, vetenskaplig information och teknik.5. Det är endast handelsbestämmelserna i de befintliga bilaterala sjöfartsavtalen mellan EU:s medlemsstater och Kina (11 medlemsstater har ingått sådana bilaterala sjöfartsavtal) som kommer att ersättas av bestämmelserna i detta avtal, medan de övriga bestämmelserna, framför allt gällande besättningens ställning eller beskattning, även i fortsättningen skall tillämpas. I avtalet fastställs också att om detta avtal på vissa punkter är mindre gynnsamt än gällande bilaterala avtal skall de mer gynnsamma bestämmelserna ha företräde, utan att detta påverkar gemenskapens skyldigheter och med hänsyn till fördraget.6. Slutligen klargjordes under förhandlingarna att EU:s och Kinas bilaterala tillvägagångssätt och Världshandelsorganisationens multilaterala tillvägagångssätt inte strider mot varandra utan istället kompletterar varandra. Båda parter bekräftar sitt stöd till multilaterala förhandlingar om sjöfartstjänster inom Världshandelsorganisationen.7. Mot bakgrund av ovanstående föreslår kommissionen att rådet- samråder med Europaparlamentet,- godkänner det avtal som bifogats detta beslut, och- bemyndigar rådets ordförande att utse de personer som skall ha befogenhet att underteckna avtalet på Europeiska gemenskapens vägnar.Förslag till RÅDETS BESLUT om ingående av avtalet om sjötransport mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Folkrepubliken Kina, å andra sidanEUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR FATTAT DETTA BESLUTmed beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt artikel 80.2 i detta, jämförd med artikel 300.2 första stycket första meningen och artikel 300.3 första stycket,med beaktande av kommissionens förslag [1],[1]  EGT C , , s. .med beaktande av Europaparlamentets yttrande [2], och[2]  EGT C , , s. .av följande skäl:Europeiska gemenskapen bör godkänna avtalet om sjötransport mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Folkrepubliken Kina, å andra sidan.HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.Artikel 1Avtalet om sjötransport mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Folkrepubliken Kina, å andra sidan, godkänns härmed på gemenskapens vägnar.Avtalstexten bifogas detta beslut.Artikel 2Rådets ordförande bemyndigas härmed att utse de personer som skall ha befogenhet att underteckna avtalet med bindande verkan för gemenskapen.Artikel 3Rådets ordförande skall på gemenskapens vägnar göra den anmälan som avses i artikel 15.2 i avtalet.Artikel 4Detta beslut skall offentliggöras i Europeiska gemenskapernas officiella tidning.Utfärdat i Bryssel denPå rådets vägnarOrdförandeBILAGAUtkast till avtal om sjötransport mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Folkrepubliken Kina, å andra sidanKONUNGARIKET BELGIEN,KONUNGARIKET DANMARK,FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,REPUBLIKEN GREKLAND,KONUNGARIKET SPANIEN,REPUBLIKEN FRANKRIKE,IRLAND,REPUBLIKEN ITALIEN,STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,REPUBLIKEN ÖSTERRIKE,REPUBLIKEN PORTUGAL,REPUBLIKEN FINLAND,KONUNGARIKET SVERIGE, OCHFÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,parter till Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen och Fördraget om Europeiska unionen, nedan kallade Europeiska gemenskapens medlemsstater, ochEUROPEISKA GEMENSKAPEN,å ena sidan, ochFOLKREPUBLIKEN KINA,nedan kallad Kina,å andra sidan,SOM TAR HÄNSYN TILL avtalet om handelssamarbete och ekonomiskt samarbete mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Folkrepubliken Kina från maj 1985,SOM TAR HÄNSYN TILL vikten av förbindelserna på sjöfartsområdet mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater och Folkrepubliken Kina,SOM ANSER att samarbete på sjöfartsområdet mellan de avtalsslutande parterna kommer vara gynnsamt för utvecklingen av handel och ekonomiska förbindelser mellan Folkrepubliken Kina och Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater,SOM ytterligare VILL stärka och befästa förbindelserna, på grundval av jämlikhet och ömsesidig nytta, på området internationella sjötransporter,SOM ERKÄNNER betydelsen av sjötransporttjänster och som ytterligare vill främja multimodala transporter som inbegriper ett transportled till sjöss, för att främja transportkedjans effektivitet,SOM ERKÄNNER betydelsen av att ytterligare utveckla ett flexibelt och marknadsorienterat tillvägagångssätt liksom fördelarna för båda parternas aktörer med att kontrollera och bedriva sina egna internationella godstransporttjänster inom ramen för ett effektivt internationellt sjötransportsystem,SOM BEAKTAR befintliga bilaterala sjöfartsavtal mellan Europeiska gemenskapens medlemsstater och Folkrepubliken Kina,SOM STÖDER multilaterala förhandlingar om sjötransporttjänster inom Världshandelsorganisationen,HAR BESLUTAT att ingå detta avtal och har för detta ändamål som befullmäktigade utsett:KONUNGARIKET BELGIEN,KONUNGARIKET DANMARK,FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,REPUBLIKEN GREKLAND,KONUNGARIKET SPANIEN,REPUBLIKEN FRANKRIKE,IRLAND,REPUBLIKEN ITALIEN,STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,REPUBLIKEN ÖSTERRIKE,REPUBLIKEN PORTUGAL,REPUBLIKEN FINLAND,KONUNGARIKET SVERIGE, OCHFÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,parter till Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen och Fördraget om Europeiska unionen, nedan kallade Europeiska gemenskapens medlemsstater, ochEUROPEISKA GEMENSKAPEN,å ena sidan, ochFOLKREPUBLIKEN KINA,SOM, sedan de utväxlat sina fullmakter och funnit dem vara i god och behörig form,HAR ENATS OM FÖLJANDE.Artikel 1 SyfteDetta avtal syftar till att förbättra villkoren för godstransporter till sjöss till och från Kina, till och från Europeiska gemenskapen liksom till och från Europeiska gemenskapen och Kina, å ena sidan, och tredje land, å andra sidan, till förmån för ekonomiska aktörer. Det grundas på principerna om frihet att tillhandahålla sjötransporttjänster, oinskränkt tillgång till laster och tredjelandshandel, obegränsad tillgång till och icke-diskriminerande behandling vid utnyttjande av hamnar och stödtjänster, liksom när det gäller bedrivande av kommersiell verksamhet. Det omfattar alla aspekter av dörr-till-dörr-tjänster.Artikel 2 Räckvidd1. Detta avtal är tillämpligt på internationella godstransporter till sjöss och logistiska tjänster, även multimodala transporter som inbegriper ett transportled till sjöss, mellan hamnar i Kina och hamnar i Europeiska gemenskapens medlemsstater, liksom internationella godstransporter till sjöss mellan hamnar i Europeiska gemenskapens medlemsstater. Det är också tillämpligt på tredjelandshandel och förflyttning av utrustning såsom tomma containrar - som inte transporteras som gods mot betalning - mellan hamnar i Kina eller mellan hamnar i någon av Europeiska gemenskapens medlemsstater.Om fartyg från den ena avtalsslutande parten går i trafik från en av den andra avtalsslutande partens hamnar till en annan, eller från en hamn i någon av Europeiska gemenskapens medlemsstater till en annan, för att lasta gods som skall transporteras till utlandet eller lossa gods från utlandet, skall detta anses vara ett led i internationell sjötransport.Detta avtal skall inte tillämpas på ren inhemsk transport mellan hamnar i Kina eller mellan hamnar i någon av Europeiska gemenskapens medlemsstater.2. Detta avtal skall inte påverka tillämpningen av bilaterala sjöfartsavtal som ingåtts mellan Kina och Europeiska gemenskapens medlemsstater när det gäller frågor som inte omfattas av detta avtal.3. Detta avtal skall inte påverka rätten för tredje parts fartyg att bedriva gods- eller passagerartransporter mellan de avtalsslutande parternas hamnar eller mellan någon av parternas hamnar och en tredje parts hamnar.Artikel 3 DefinitionerI detta avtal används följande beteckningar med de betydelser som här anges:a) internationella godstransporter till sjöss och logistiska tjänster: omfattar tillhandahållandet av internationella godstransporttjänster till sjöss, och därmed förbunden lasthantering, lagrings- och magasineringstjänster, tullklareringstjänster, containerterminaler och depåtjänster, i hamn eller på land, samt agent-, mäklar- och fraktspeditionstjänster.b) multimodala transporter: frakt av gods med hjälp av mer än ett transportmedel som inbegriper ett transportled till sjöss, och som omfattas av ett enda transportdokument.c) agent- och mäklartjänster: verksamhet som utgörs av att i ett visst geografiskt område, som agent, företräda ett eller flera linjerederiers eller rederiers företagsintressen, i följande syfte:- Att marknadsföra och sälja sjötransporttjänster och därmed förbundna tjänster, från lämnande av offerter till fakturering, utfärdande av konossement för företagens räkning, upphandling av nödvändiga stödtjänster, förberedelser av dokumentation samt tillhandahållande av företagsinformation.- Att representera företagen när det gäller organiserande av fartygets hamnanlöp eller övertagande av last vid behov.d) fraktspeditionstjänster: verksamhet som utgörs av att organisera och övervaka sändningar för avlastarens räkning, genom upphandling av stödtjänster, förberedelser av dokumentation och tillhandahållande av företagsinformation.e) rederi: ett företag som(1) är etablerat i enlighet med offentlig rätt eller privaträtt i Kina, Europeiska gemenskapen eller någon medlemsstat i Europeiska gemenskapen,(2) har sitt säte, sitt huvudkontor eller sin huvudsakliga verksamhet i Kina eller Europeiska gemenskapen, och som(3) bedriver internationella sjötransporter med fartyg som det äger eller opererar.Rederier som är etablerade utanför Europeiska gemenskapen eller Kina och som kontrolleras av medborgare i någon av Europeiska gemenskapens medlemsstater eller Kina, skall också omfattas av bestämmelserna i detta avtal, om deras fartyg är registrerade i den aktuella medlemsstaten eller i Kina, i enlighet med gällande lagstiftning.f) dotterbolag: ett företag som ägs av ett rederi och är en separat juridisk person.g) filial: ett driftsställe som ägs av ett rederi och som inte är en separat juridisk person.h) representationskontor: ett representationskontor för en avtalsslutande parts rederi som är etablerat i den andra avtalsslutande parten.i) fartyg: ett handelsfartyg registrerat, i enlighet med Kinas, Europeiska gemenskapens eller dess medlemsstaters lagar, i någon avtalsslutande parts sjöfartsregister under den partens nationella flagg och som bedriver internationella sjötransporter, även fartyg som för tredje lands flagg, men som ägs eller opereras av ett rederi i Kina eller någon av Europeiska gemenskapens medlemsstater. Detta begrepp omfattar dock inte örlogsfartyg eller andra fartyg i icke-kommersiell drift.Artikel 4 Tillhandahållande av tjänster1. De avtalsslutande parterna skall fortsätta att garantera fartyg som för den andra partens flagg eller som opereras av den andra partens medborgare eller företag icke-diskriminerande behandling jämfört med den behandling som garanteras partens egna fartyg, när det gäller tillträde till hamnar, utnyttjande av infrastruktur och stödtjänster i dessa hamnar, liksom därmed förbundna avgifter, tullformaliteter och tilldelning av kajplatser samt möjligheter till lastning och lossning.2. De avtalsslutande parterna skall åta sig att på ett effektivt sätt tillämpa principen om obegränsat tillträde till den internationella sjöfartsmarknaden och -trafiken på en icke-diskriminerande och kommersiell grund.3. Vid tillämpningen av principerna i punkterna 1 och 2 skall de avtalsslutande parternaa) avstå från att införa lastdelningsbestämmmelser i framtida avtal med tredje land när det gäller sjötransporttjänster och, inom en rimlig tidsperiod, upphäva eventuella sådana bestämmelser som finns i tidigare bilaterala avtal,b) då detta avtal träder i kraft, upphäva alla ensidiga administrativa, tekniska eller andra åtgärder, som kan utgöra en indirekt begränsning och ha diskriminerande effekter på det fria tillhandahållandet av internationella sjötransporttjänster,c) då detta avtal träder i kraft, avstå från att genomföra administrativa, tekniska eller lagstiftningsmässiga åtgärder som kan ha diskriminerande effekter på den andra partens medborgare eller företag, när det gäller tillhandahållande av internationella sjötransporttjänster.4. Varje avtalsslutande part skall låta den andra avtalsslutande partens rederier, på icke-diskriminerande grund och på villkor som avtalats mellan de berörda företagen, få tillgång till och kunna utnyttja matartrafik som bedrivs av rederier registrerade i förstnämnda part, för internationell last mellan hamnar i Kina eller mellan hamnar i någon av Europeiska gemenskapens medlemsstater.Artikel 5 Bedrivande av kommersiell verksamhetNär det gäller tillhandahållande av internationella godstransporttjänster till sjöss och logistiska tjänster, bland annat multimodala dörr-till-dörr-transporter, skall varje avtalsslutande part tillåta att den andra partens rederier etablerar helägda eller gemensamt ägda dotterföretag, filialer eller representationskontor, och att dotterföretag och filialer bedriver ekonomisk verksamhet, i enlighet med den förra partens lagar och andra författningar. Sådan verksamhet inbegriper, men är inte begränsad till, följande:(1) Hantering av last- och transportförsäkringsfrågor samt reservation av lastutrymme.(2) Upprättande, bekräftelse, hantering och utfärdande av konossement, bland annat vedertagna genomgångskonossement i internationell sjötransport, samt upprättande av dokumentation i form av transport- och tullhandlingar.(3) Fastställande, insamling och överföring av fraktavgifter och andra avgifter som uppstår på grund av servicekontrakt eller frakttariffer.(4) Förhandlingar om och undertecknande av servicekontrakt.(5) Undertecknande av kontrakt för biltransporter, järnvägstransport, lasthantering och andra därmed förbundna stödtjänster.(6) Angivelse och offentliggörande av frakttariffer.(7) Deltagande i markningsföringsverksamhet i anslutning till sina tjänster.(8) Ägande av den utrustning som krävs för den ekonomiska verksamheten.(9) Tillhandahållande av företagsinformation via alla slags medier, inbegripet datoriserade informationssystem och elektroniskt datautbyte (om inte annat följer av icke-diskriminerande restriktioner beträffande telekommunikation).(10) Etablering av samriskföretag tillsammans med lokalt etablerade mäklare och agenter för att bedriva närliggande verksamhet, till exempel organiserande av fartygets hamnanlöp eller omhändertagande av last för avtransport.Artikel 6 Insyn1. Båda parter skall, efter samråd och lämplig förhandsanmälan, omedelbart offentliggöra alla relevanta åtgärder med allmän räckvidd som hänför sig till eller påverkar tillämpningen av detta avtal.2. När det offentliggörande som avses i punkt 1 inte är möjligt, skall informationen göras allmänt tillgänglig på annat sätt.3. De avtalsslutande parterna skall utan dröjsmål svara på den andra partens begäran om information om de åtgärder med allmän räckvidd som avses i punkt 1.Artikel 7 Nationella bestämmelser1. De avtalsslutande parterna skall se till att alla åtgärder med allmän räckvidd som påverkar handeln på området internationella sjötransporttjänster förvaltas på ett rimligt, objektivt och opartiskt sätt.2. I de fall godkännande krävs skall en avtalsslutande parts behöriga myndigheter, inom rimlig tid efter det att en ansökan som anses vara fullständig enligt nationella lagar och andra författningar lämnats in, informera den sökande om det beslut som fattats angående ansökan. På sökandens begäran skall den avtalsslutande partens behöriga myndigheter, utan onödigt dröjsmål, lämna information om ansökans status.3. För att säkerställa att åtgärder som avser tekniska normer samt tillståndskrav och -förfaranden inte utgör onödiga handelshinder, skall kraven grundas på objektiva, icke-diskriminerande och på förhand fastställda kriterier som är öppna för insyn, såsom kapacitet att tillhandahålla tjänsten, och när det gäller tillståndsförfaranden får de i sig inte utgöra en restriktion eller ett hinder för tillhandahållandet av tjänsten.Artikel 8 NyckelpersonalHelägda eller gemensamt ägda dotterbolag, filialer eller representationskontor tillhörande den ena avtalsslutande partens rederier som är etablerade i den andra parten skall, oavsett nationalitet, ha rätt att anställa nyckelpersonal, i enlighet med värdlandets gällande lagstiftning. De avtalsslutande parterna skall underlätta för utländska arbetstagare att få arbetstillstånd och visum.Artikel 9 Betalningar och kapitalrörelser1. Inkomster för den ena avtalsslutande partens medborgare eller företag från internationell sjötransport och multimodala transporter i den andra avtalsslutande parten får regleras i fritt konvertibel valuta.2. Inkomster från och utgifter för ekonomisk verksamhet som bedrivs av dotterbolag, filialer eller representationskontor tillhörande den ena partens rederier som är etablerade i den andra parten får regleras i värdlandets valuta. Återstoden efter ovannämnda rederiers, dotterbolags, filialers eller representationskontors betalning av lokala avgifter får fritt överföras till utlandet, till den växelkurs som banken tillämpar dagen för överföringen.Artikel 10 SjöfartssamarbeteFör att främja utvecklingen av de avtalsslutande parternas sjöfartsindustri skall parterna uppmuntra sina behöriga myndigheter, rederier, hamnar, berörda forskningsorgan, universitet och högskolor att samarbeta, bland annat, men inte endast, när det gäller att(1) utbyta åsikter om sin verksamhet inom ramen för internationella sjöfartsorganisationer,(2) utarbeta och förbättra lagstiftning om sjötransporter och marknadsadministration,(3) främja effektiva transporttjänster för internationell sjöfartshandel genom ett effektivt utnyttjande av de avtalsslutande parternas hamnar och flottor,(4) garantera fartygssäkerhet och förebygga havsföroreningar,(5) främja sjöfartsutbildning, framför allt utbildning av sjöfolk,(6) utbyta personal, vetenskaplig information och teknik, samt(7) förbättra sina insatser för att bekämpa sjöröveri och terrorism.Artikel 11 Samråd och tvistlösning1. De avtalsslutande parterna skall införa lämpliga förfaranden för att säkerställa ett korrekt genomförande av avtalet.2. Om det uppstår tvister mellan parterna angående tolkningen eller tillämpningen av detta avtal, skall de avtalsslutande parternas behöriga myndigheter söka lösa tvisten genom samråd. Om det inte kan nås någon överenskommelse skall tvisten lösas på diplomatisk väg.Artikel 12 ÄndringarDetta avtal får ändras genom en skriftlig överenskommelse mellan de avtalsslutande parterna, och ändringen kommer att träda i kraft i enlighet med de förfaranden som anges i artikel 15.2 i detta avtal.Artikel 13 Territoriell tillämpningDetta avtal skall tillämpas å ena sidan inom de territorier där Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen tillämpas och på de villkor som anges i fördraget, å andra sidan inom Kinas territorium.Artikel 14 Giltig textDetta avtal skall upprättas i två exemplar på danska, nederländska, engelska, finska, franska, tyska, grekiska, italienska, portugisiska, spanska, svenska och kinesiska, vilka samtliga texter är lika giltiga.Artikel 15 Varaktighet och ikraftträdande1. Detta avtal sluts för en period på fem år. Det skall automatiskt förlängas varje år såvida inte någon av de avtalsslutande parterna säger upp det skriftligen sex månader före den dag det löper ut.2. Detta avtal skall godkännas av de avtalsslutande parterna enligt deras egna förfaranden.Avtalet träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då de avtalsslutande parterna till varandra anmält att de förfaranden som avses i första stycket är avslutade.3. Om detta avtal på vissa punkter är mindre gynnsamt än befintliga bilaterala avtal som ingåtts mellan enskilda medlemsstater i Europeiska gemenskapen och Kina, skall de mer gynnsamma bestämmelserna ha företräde utan att det påverkar gemenskapens skyldigheter och med hänsyn till fördraget. Detta avtals bestämmelser skall ersätta bestämmelserna i tidigare bilaterala avtal som ingåtts mellan Europeiska gemenskapens medlemsstater och Kina, om sistnämnda bestämmelser antingen strider mot förstnämnda bestämmelser, utom när det gäller den situation som avses i föregående mening, eller är identiska. Bestämmelser i befintliga bilaterala avtal som inte omfattas av detta avtal skall fortsätta att tillämpas.TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.