CELEX: 52014PC0148
Language: lv
Date: 2014-03-10
Title: Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par to, lai Eiropas Savienības vārdā parakstītu un provizoriski piemērotu Asociācijas nolīgumu starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu, un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Gruziju, no otras puses

|
			
		
		
		52014PC0148
		
			Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par to, lai Eiropas Savienības vārdā parakstītu un provizoriski piemērotu Asociācijas nolīgumu starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu, un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Gruziju, no otras puses /* COM/2014/0148 final - 2014/0085 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	PASKAIDROJUMA RAKSTS
1.           PRIEKŠLIKUMA
KONTEKSTS / VISPĀRĪGA INFORMĀCIJA
Pievienotais priekšlikums ir juridisks
instruments, ar ko pilnvaro parakstīt un provizoriski piemērot
Asociācijas nolīgumu starp Eiropas Savienību un Eiropas
Atomenerģijas kopienu, un to dalībvalstīm, no vienas puses, un
Gruziju, no otras puses.
Tā kā Eiropas
Atomenerģijas kopiena (EAEK) ir nolīguma Puse, lai Komisija EAEK
vārdā parakstītu un noslēgtu šo nolīgumu, piemēro
atsevišķu procedūru. 
Eiropas Savienības
(ES) un Gruzijas attiecību pamatā šobrīd ir Partnerības un
sadarbības nolīgums, kas stājās spēkā
1999. gada jūlijā. Padome 2010. gada 10. maijā
pilnvaroja Komisiju sākt sarunas par jaunu visaptverošu un
vērienīgu asociācijas nolīgumu, tostarp tā daļu
par padziļinātu un visaptverošu brīvās tirdzniecības
zonu (DCFTA).
Asociācijas
nolīguma mērķis ir ātrāk padziļināt
politiskās un ekonomiskās attiecības starp Gruziju un ES,
kā arī izraudzītās jomās virzīt Gruzijas
pakāpenisku ekonomisko integrāciju ES iekšējā tirgū,
jo īpaši izveidojot DCFTA. 
Nolīgums ir
konkrēts risinājums, kā izmantot ES un Gruzijas attiecību
virzošos spēkus, galveno uzmanību pievēršot pamatreformām,
ekonomikas atveseļošanai un izaugsmei, sadarbībai
pārvaldības un nozaru jomā. 
Nolīgums ir arī
reformu kopums Gruzijai, kura pamatā ir visaptveroša programma Gruzijas
tiesību aktu tuvināšanai ES noteikumiem, kam var pievienoties visi
Gruzijas partneri un mērķtiecīgi sniegt palīdzību. ES
palīdzība Gruzijai ir saistīta ar reformu programmu, kā tas
paredzēts nolīgumā. Lai sagatavotu un sekmētu
Asociācijas nolīguma īstenošanu, tika sagatavota
asociācijas programma. 
Pēc 14. sarunu
kārtas 2013. gada martā ES un Gruzija pabeidza sarunas par
Asociācijas nolīgumu. Sarunas par DCFTA tika pabeigtas
2013. gada jūlijā. 2013. gada 29. novembrī ES un
Gruzija parafēja Asociācijas nolīgumu, tostarp DCFTA
daļu.
Saskaņā ar
Asociācijas nolīguma 429. pantu ir paredzēts nolīguma
daļas piemērot provizoriski. Provizoriskā piemērošana ir
paredzēta nolūkā saglabāt līdzsvaru starp savstarpējām
ekonomiskajām interesēm un kopīgām vērtībām
un ņemot vērā ES un Gruzijas kopīgo vēlmi sākt
attiecīgo nolīguma daļu īstenošanu un izpildi, lai pirms
nolīguma parakstīšanas sekmētu reformu drīzāku
īstenošanu nozarēm būtiskos jautājumos. 
2.           SARUNU REZULTĀTI
Visā sarunu norises
gaitā Padome tika regulāri informēta un ar to notika
apspriešanās attiecīgajās Padomes darba grupās, jo
īpaši Austrumeiropas un Vidusāzijas jautājumu darba grupā (COEST)
un Tirdzniecības politikas komitejā (TPK). Komisija uzskata, ka ir sasniegti
Padomes sarunu norādēs noteiktie mērķi un ka
Asociācijas nolīguma projekts ir Savienībai pieņemams. 
Asociācijas
nolīguma saturu galīgajā versijā var apkopot šādi.
Ar nolīgumu izveido
asociāciju starp Savienību un tās dalībvalstīm, no
vienas puses, un Gruziju, no otras puses. Tā ir jauna pakāpe ES un
Gruzijas līgumattiecību attīstībā, un tās
mērķis ir politiska asociācija un ekonomikas integrācija,
atstājot iespēju turpmākām progresīvam
attīstības tendencēm. 
Asociācijas
vispārējie mērķi ir vērsti uz pakāpeniskas
tuvināšanās veicināšanu starp pusēm, pamatojoties uz
kopīgām vērtībām, regulējuma nostiprināšanu
pastiprinātam politiskajam dialogam, miera un stabilitātes
veicināšanu, saglabāšanu un stiprināšanu
reģionālā un starptautiskā līmenī, sadarbības
konfliktu miermīlīgā noregulēšanā veicināšanu,
kā rezultātā Gruzija tiktu pakāpeniski ekonomiski
integrēta ES iekšējā tirgū atsevišķās jomās,
sadarbības tiesiskuma, brīvības un drošības (TBD) jomā
uzlabošanu ar mērķi pastiprināt tiesiskumu un cilvēktiesību
un pamatbrīvību ievērošanu, un apstākļu radīšanu
ciešākai sadarbībai abas puses interesējošās jomās. 
Nolīguma vispārējie
principi ietver "būtisko elementu" īpašu kopumu, kuru
pārkāpšana, ko izdara viena no Pusēm, varētu kalpot par
iemeslu īpašiem pasākumiem saskaņā ar nolīgumu,
tostarp tiesību un pienākumu atcelšanu. Šie elementi ir
demokrātijas principu, cilvēktiesību un pamatbrīvību
ievērošana, kā tas definēts attiecīgajos starptautiskajos
instrumentos, tiesiskuma ievērošana, suverenitātes un teritoriālās
integritātes, neaizskaramības un neatkarības principu
ievērošanas veicināšana, un masu iznīcināšanas ieroču,
ar tiem saistītu materiālu un to piegādes līdzekļu
izplatīšanas apkarošana. 
Pārējie
nolīguma vispārējie principi ir saistīti ar
brīvas tirgus ekonomikas principiem, labu pārvaldību, korupcijas
apkarošanu, cīņu pret starpvalstu organizēto noziedzību un
terorismu, ilgtspējīgas attīstības veicināšanu un
efektīvām daudzpusējām attiecībām.
Nolīguma
mērķi ir stiprināt politisko dialogu, veicinot ārpolitikas
un drošības politikas jautājumu pakāpenisku konverģenci.
Nolīgumā paredzēts arī dialogs un sadarbība
iekšējās reformas jautājumos, pamatojoties uz Pušu noteiktiem
kopīgiem principiem. Tāpat paredzēti noteikumi
pastiprinātam dialogam par ārpolitikas un drošības politikas
jautājumiem, tostarp kopējās drošības un aizsardzības
politikas jautājumiem, par miera un starptautiskā tiesiskuma
veicināšanu, īstenojot Romas Starptautiskās Krimināltiesas
Statūtus, par kopīgiem centieniem nodrošināt stabilitāti reģionā,
novērst konfliktus, par krīžu pārvaldību, terorisma
novēršanu, ieroču izplatīšanas ierobežošanu un par
atbruņošanās un ieroču kontroles jautājumiem. Puses jo
īpaši sadarbojas, lai panāktu neatrisināto konfliktu
reģionā mierīgu izšķiršanu.
Tiesiskuma,
brīvības un drošības
jomā nolīgumā īpaša uzmanība ir pievērsta
tiesiskumam un tiesu iestāžu un prakses stiprināšanai.
Nolīgumā ir noteikts satvars sadarbībai migrācijas,
patvēruma un robežu pārvaldības, personas datu
aizsardzības, nelikumīgi iegūtu līdzekļu
legalizācijas un terorisma finansēšanas jomā un
narkomānijas apkarošanas politikas jomā. Nolīgumā ir
iekļauti noteikumi attiecībā uz personu pārvietošanos,
tostarp par atpakaļuzņemšanu, vīzu režīma atvieglošanu un
pienācīgu pakāpenisku pāreju uz bezvīzu režīmu –
ar nosacījumu, ka ir radīti nepieciešamie apstākļi labi
pārvaldītai un drošai mobilitātei. Pilnībā izmantojot
attiecīgos starptautiskos un divpusējos instrumentus, ir aptvertas arī
saistības cīnīties pret noziedzību, korupciju un citām
prettiesiskām darbībām, turpināt attīstīt tiesu
iestāžu sadarbību civillietās un krimināllietās. 
Asociācijas
nolīgumā paredzēta arī sadarbība daudzās
dažādās nozarēs, galveno uzmanību pievēršot
pamatreformu atbalstam, ekonomikas atveseļošanai un izaugsmei, pārvaldībai
un nozaru sadarbībai vairāk nekā 28 jomās,
piemēram, šādās: enerģētika, transports, vides
aizsardzība un veicināšana, rūpniecības un mazo un
vidējo uzņēmumu sadarbība, lauksaimniecība un lauku
attīstība, sociālā politika, tieslietas, pilsoniskās
sabiedrības sadarbība, politika patērētāju jomā,
valsts pārvaldes reforma, izglītība, apmācība un
jaunatne, kā arī sadarbība kultūras jomā. Visās
šajās jomās pastiprināta sadarbība sākas, pamatojoties
uz esošajiem satvariem – divpusējiem un daudzpusējiem –, ar
mērķi panākt sistemātiskāku dialogu un
informācijas un labākās prakses apmaiņu. Šā
nolīguma daļā, kas attiecas uz nozaru sadarbību, noteicoša
loma ir visaptverošai pakāpeniskai tuvināšanai ES acquis,
kā izklāstīts nolīguma pielikumos. Konkrēti saraksti
regulējuma atsevišķu daļu tuvināšanai ES acquis un
īstenošanai, kas jāveic Gruzijai, ļaus
mērķtiecīgi sekot sadarbības procesam un veidos Gruzijas
iekšzemes reformas un modernizācijas programmas pamatu. 
Nolīgumā sniegta
arī atjaunināta institucionālā sistēma, kas ietver
forumus sadarbībai un dialogam. Konkrēta loma lēmumu
pieņemšanā ir paredzēta Asociācijas padomei un – ar
deleģējumu – Asociācijas komitejai, kuras sanāksmes
nolūkā risināt ar tirdzniecību saistītus
jautājumus var notikt īpašā sastāvā. Tāpat ir
paredzēts forums pilsoniskajai sabiedrībai un parlamentārai
sadarbībai. Nolīgumā ietverti arī noteikumi par
uzraudzību, saistību izpildi un strīdu izšķiršanu (tostarp
atsevišķi noteikumi saistībā ar tirdzniecības
jautājumiem). 
Attiecībā uz
nolīguma daļu par DCFTA Komisija ir sasniegusi sarunu
norādēs noteiktos mērķus: atcelt importa nodokļus
faktiski visai tirdzniecībai, vienlaikus nosakot stingru saistošu satvaru,
lai nepieļautu nekādus patvaļīgus pasākumus
tirdzniecības ierobežošanai, tostarp eksporta nodokļus un
kvantitatīvus eksporta ierobežojumus. DCFTA ir ietverts
mehānisms, kas neļauj apiet [nodokļus attiecībā uz]
paaugstināta riska lauksaimniecības ražojumu importu.
Attiecībā uz
tehniskajiem tirdzniecības ierobežojumiem Gruzijas pakāpeniski
pielāgos savus tehniskos noteikumus un standartus ES noteikumiem un
standartiem. Sarunas attiecībā uz nolīgumu par rūpniecisko
izstrādājumu atbilstības novērtēšanu un atzīšanu
(ACAA) var uzsākt ar mērķi nodrošināt, ka
konkrētās jomās Gruzijas tiesību akti un tirgus
uzraudzības sistēmas saskan ar ES sistēmām,
tādējādi tirdzniecība starp Pusēm var notikt
atbilstoši tiem pašiem noteikumiem kā tirdzniecība starp ES
dalībvalstīm.
Attiecībā uz
dzīvnieku, augu un to produktu tirdzniecību DCFTA
nodrošinās Gruzijas tiesību aktu sanitārajā un
fitosanitārajā un dzīvnieku labturības jomā
saskaņošanu ar ES noteikumiem sanitārajā un
fitosanitārajā un dzīvnieku labturības jomā, kas
attiecīgi turpinātu tirdzniecības atvieglošanu. DCFTA
nodrošinās ātras konsultēšanās mehānisma izveidi, lai
risinātu ar SFS saistītas tirdzniecības nesaskaņas, tostarp
izveidojot īpašu ātrās ziņošanas un agrīnās
brīdināšanas sistēmu ārkārtas gadījumiem
veterinārajā un fitosanitārajā jomā. 
Pamatojoties uz esošo
sadarbību muitas jautājumos, Protokols par savstarpēju
administratīvo palīdzību muitas lietās sniedz
stingrāku juridisko pamatu centieniem nodrošināt muitas tiesību
aktu pareizu piemērošanu un cīņu pret muitas
pārkāpumiem. 
Attiecībā uz
uzņēmējdarbību DCFTA nodrošina valsts režīmu un
vislabvēlīgāko valsts režīmu uzņēmumiem (ar
nelielām atrunām). Attiecībā uz pakalpojumu
tirdzniecību DCFTA paredz plašu piekļuvi tirgum, kā
arī piekļuves tirgum turpmāku liberalizāciju, tostarp
tā rezultātā, ka Gruzija tuvinās [savu regulējumu] ES acquis
finanšu, telekomunikāciju / e-komercijas, pasta un
kurjerpakalpojumu un starptautiskā jūras transporta pakalpojumu
jomā. 
DCFTA nodrošinās augsta līmeņa
aizsardzību visām ES lauksaimniecības produktu
ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm – ne tikai
attiecībā uz vīniem un stiprajiem alkoholiskajiem
dzērieniem un visiem jaunajiem produktiem, ko iekļaus aizsargāto
ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu sarakstā.
Nolīgumā ir ietverti ES un Gruzijas Nolīguma par ģeogrāfiskās
izcelsmes norādēm, tostarp tā pielikumu, noteikumi, kurš
stājās spēkā 2012. gada 1. aprīlī.
Tajā paredzēts mehānisms, kas ļauj pilnībā
aizsargāt jaunas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kuras
var pievienot Nolīgumam par ģeogrāfiskās izcelsmes
norādēm, pirms stājas spēkā Asociācijas
nolīgums. Turklāt DCFTA ir paredzēti noteikumi par
autortiesībām, dizainparaugiem (tostarp nereģistrētajiem)
un patentiem, šie noteikumi papildina un atjaunina TRIPS līgumu un
tajos ietvertas normas par intelektuālā īpašuma tiesību
īstenošanu, pamatojoties uz ES iekšējiem noteikumiem.
Attiecībā uz
publiskā iepirkuma tirgiem DCFTA ļaus Gruzijai, kas nav EEZ
valsts, piekļūt ES publiskā iepirkuma tirgum, ja apjoms
pārsniedz noteiktas robežvērtības – kad būs pagājis
pārejas periods, kura laikā Gruzija tuvinās [savus esošos un
jaunos tiesību aktus] ES tiesību aktiem publiskā iepirkuma
jomā. [Gruzijas] plašāku piekļuvi ES publiskā iepirkuma
tirgum, ja apjoms nepārsniedz noteiktas robežvērtības, var
apspriest pēc tuvināšanas procesa veiksmīgas pabeigšanas.
Tā rezultātā piegādātājiem un pakalpojumu
sniedzējiem būs abpusēja piekļuve publiskā iepirkuma
tirgiem, vienīgais izņēmums ir aizsardzības nozare. 
Izmantojot DCFTA,
Gruzija nodrošinās visaptverošus konkurences tiesību aktus. 
Iedaļa par
subsīdijām nodrošina, ka Gruzija stingri ievēros pārredzamības
principus, un tajā šim nolūkam ir ietverts attiecīgs
ziņošanas pienākums. 
Attiecībā uz
enerģētikas jautājumiem, kas saistīti ar tirdzniecību,
DCFTA ievieš saistošus noteikumus par nepārtrauktu energoproduktu
tranzītu un piekļuvi transporta iekārtām energoapgādes
drošības garantēšanai un noteikumus par regulatīvo iestāžu
enerģētikas jomā neatkarību, kā arī noteikumus,
kas precizē Gruzijas turpmākās saistības Enerģētikas
kopienas līguma ietvaros.
Ir paredzētas
saistības censties panākt ilgtspējīgu attīstību
tirdzniecībā un ievērot daudzpusējas saistības
šajā jomā, vienlaikus nodrošinot tiesības reglamentēt savus
vides un darba aizsardzības līmeņus valsts mērogā. DCFTA
ir ietvertas saistības atturēties no atteikšanās vai
atkāpšanās no šādiem standartiem veidā, kas ietekmē
tirdzniecību vai ieguldījumus starp Pusēm.
Efektīvas strīdu
izšķiršanas procedūras, kuru pamatā ir PTO Vienošanās par
strīdu izšķiršanu, nodrošinās divpusēju tirdzniecības
strīdu ātru izšķiršanu, tostarp ļaujot skartajai pusei
piemērot samērīgas sankcijas, un nodrošinās vēl
ātrāku procedūru steidzamu strīdu enerģētikas
jomā gadījumos, kas saistīti ar tirdzniecību. 
Tāpat ir panākta
vienošanās par konkrētiem noteikumiem attiecībā uz
pārredzamību un dialogu ar pilsonisko sabiedrību un ieinteresētajām
personām, lai nodrošinātu, ka politikas veidošana ar
tirdzniecību saistītās jomā ir balstīta uz
apspriešanos, ir atklāta un paredzama. Turklāt DCFTA ir jomas,
kas veicina tuvināšanās procesa ar tirdzniecību
saistītās jomās norisi un izvērtēšanu.
Nākotnē Gruzijas
ekonomikas ciešāka integrācija ar ES, izmantojot DCFTA,
būs spēcīgs stimuls valsts ekonomikas izaugsmei. DCFTA
kā Asociācijas nolīguma pamatelements radīs
uzņēmējdarbības iespējas gan ES, gan Gruzijā, un
veicinās patiesu [Gruzijas] ekonomikas modernizāciju un
integrāciju ES. Šā procesa rezultātiem vajadzētu būt
augstākiem produktu standartiem, labākiem pakalpojumiem
iedzīvotājiem un – pats galvenais – Gruzijas spējai efektīvi
konkurēt starptautiskajos tirgos.
3.           PRIEKŠLIKUMA JURIDISKIE ASPEKTI
Attiecībā uz
Savienību juridiskais pamats šā nolīguma parakstīšanai un
provizoriskai piemērošanai ir LESD 217. pants saistībā ar
218. panta 5. punktu un 218. panta 8. punkta otro daļu,
kā arī 218. panta 7. punktu. Atsevišķs juridisks
instruments attiecas uz Eiropas Atomenerģijas kopienu. 
Pievienotais priekšlikums
ir juridisks instruments Asociācijas nolīguma parakstīšanai un
provizoriskai piemērošanai.
Ņemot vērā
iepriekšminētos sarunu rezultātus, Eiropas Komisija ierosina Padomei
pieņemt lēmumu par to, ka Asociācijas nolīgums starp
Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu, un to
dalībvalstīm, no vienas puses, un Gruziju, no otras puses,
Savienības vārdā būtu jāparaksta, un nozīmēt
personu(-as), kas tiesīga(-as) Savienības vārdā
parakstīt nolīgumu.
Priekšlikumā
paredzēts, ka dažas nolīguma daļas Savienības piemēros
provizoriski, neskarot kompetenču sadalījumu saskaņā ar
Līgumiem. 
Tas, ka Komisija savu
priekšlikumu ir iesniegusi kā priekšlikumu nolīgumam starp
Savienību un tās dalībvalstīm un Gruziju, ir saistīts
ar šā nolīguma pirmsākumiem saskaņā ar Līguma
noteikumiem, kas bija spēkā pirms Lisabonas līguma
stāšanās spēkā.            
2014/0085 (NLE)
Priekšlikums
PADOMES LĒMUMS
par to, lai Eiropas Savienības
vārdā parakstītu un provizoriski piemērotu Asociācijas
nolīgumu starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas
kopienu, un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Gruziju, no otras
puses
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā
Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā
217. pantu saistībā ar 218. panta 5. punktu un
218. panta 8. punkta otro daļu, kā arī 218. panta
7. punktu,
ņemot vērā
Eiropas Komisijas priekšlikumu,
tā kā:
(1)       Padome 2010. gada
10. maijā pilnvaroja Komisiju sākt sarunas ar Gruziju par jauna
nolīguma noslēgšanu starp Eiropas Savienību un Gruziju, kurš
aizstātu Partnerības un sadarbības nolīgumu. 
(2)       Ņemot vērā
ciešās vēsturiskās attiecības un aizvien ciešākas
saiknes starp pusēm, kā arī to vēlmi
vērienīgā un novatoriskā veidā nostiprināt un
paplašināt attiecības, sarunas par Asociācijas nolīgumu
veiksmīgi tika pabeigtas 2013. gada 29. novembrī,
nolīgumu parafējot.
(3)       Tādēļ
nolīgums saskaņā ar tā 429. pantu būtu
Savienības vārdā jāparaksta un jāpiemēro
provizoriski, ņemot vērā tā noslēgšanu
vēlāk.
(4)       Nolīguma 429. pants
paredz nolīguma provizorisku piemērošanu pirms tā
stāšanās spēkā.
(5)       Saskaņā ar
Līguma par Eiropas Savienības darbību 218. panta
7. punktu ir lietderīgi, ka Padome pilnvaro Komisiju apstiprināt
grozījumus, kas jāpieņem Ģeogrāfiskās izcelsmes
norāžu apakškomitejai saskaņā ar nolīguma 179. pantu.
(6)       Ir lietderīgi noteikt
attiecīgās procedūras, lai aizsargātu
ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kurām aizsardzība
noteikta saskaņā ar nolīgumu. 
(7)       Nolīgums nebūtu
jāinterpretē kā tāds, kas piešķir tiesības vai
uzliek saistības, uz kurām var tieši atsaukties Eiropas
Savienības vai dalībvalstu tiesās,
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU. 
1. pants
Ar šo Savienības
vārdā tiek apstiprināta Asociācijas nolīguma starp
Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu, un to
dalībvalstīm, no vienas puses, un Gruziju, no otras puses,
parakstīšana, ņemot vērā minētā nolīguma
noslēgšanu.
Parakstāmā
nolīguma teksts ir pievienots šim lēmumam.
2. pants
Padomes Ģenerālsekretariāts pilnvaras
parakstīt nolīgumu, ņemot vērā tā
noslēgšanu, piešķir personai(-ām), ko norādījis
nolīguma sarunu risinātājs.
3. pants
1.           Saskaņā ar nolīguma
429. pantu un ņemot vērā tajā noteiktos
paziņojumus, līdz tā spēkā stāšanās dienai
starp Savienību un Gruziju provizoriski piemēro šādas nolīguma
daļas:
–                        
1. pantu; 
–                        
I sadaļu;  
–                        
II sadaļu; 
–                        
III sadaļas 13. līdz 19. pantu;

–                        
IV sadaļu; 
–                        
V sadaļas 3. nodaļu
(285. pantu) un 4. nodaļu (291. pantu); 
–                        
VI sadaļas 1., 2. nodaļu
(izņemot 298. panta k) punktu), 3., 4., 6. līdz 8., 10.,
11., 13. un 20. nodaļu, kā arī 354. un 357. pantu;  
–                        
VII sadaļu; 
–                        
VIII. sadaļu, izņemot
420. panta 1. punktu, ciktāl šīs sadaļas noteikumi
aprobežojas ar nolūku nodrošināt šā nolīguma provizorisku
piemērošanu, kā noteikts šajā punktā; 
–                        
I, II līdz XXI, XXII līdz XXIII, XXIV
līdz XXXI un XXXIV pielikumu, kā arī I līdz
III protokolu.
2.           Dienu, no kuras nolīgumu
piemēros provizoriski, Padomes Ģenerālsekretariāts
publicēs Eiropas Savienības Oficiālajā
Vēstnesī.
4. pants
Piemērojot
nolīguma 179. pantu, Komisija Savienības vārdā
apstiprina nolīguma grozījumus, kas izdarīti ar
Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomitejas
pieņemtajiem lēmumiem. Ja pēc tam, kad saņemtas iebildes
par kādu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi,
ieinteresētās personas nevar panākt vienošanos, Komisija
pieņem šādu nostāju saskaņā ar Padomes Regulas (EK)
Nr. 1151/2012 (2012. gada 21. novembris) par
lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu
ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu
aizsardzību[1]
57. panta 2. punktā noteikto procedūru. 
5. pants
1.           Nosaukumu, kas aizsargāts saskaņā
ar nolīguma IV sadaļas 9. nodaļas
3. apakšiedaļu "Ģeogrāfiskās izcelsmes
norādes", var izmantot jebkurš uzņēmējs, kas tirgo
attiecīgajai specifikācijai atbilstošus lauksaimniecības
produktus, pārtikas produktus, vīnus, aromatizētos vīnus
vai stipros alkoholiskos dzērienus.
2.           Saskaņā ar nolīguma
175. pantu dalībvalstis un Eiropas Savienības iestādes
nodrošina nolīguma 170. līdz 174. pantā
paredzētās aizsardzības izpildi, tostarp pēc kādas
ieinteresētās personas lūguma.
6. pants
Šo nolīgumu
neinterpretē kā tādu, kas piešķir tiesības vai uzliek
saistības, uz kurām var tieši atsaukties Eiropas Savienības vai
dalībvalstu tiesās.
7. pants
Šis lēmums
stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā
pieņemšanas.
Briselē,
                                                                       Padomes
vārdā —
                                                                       priekšsēdētājs
[1]               OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.
ASOCIĀCIJAS
NOLĪGUMS
STARP EIROPAS SAVIENĪBU
UN EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENU
UN TO DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS PUSES,
UN GRUZIJU, NO OTRAS PUSES

PREAMBULA
BEĻĢIJAS KARALISTE,
BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ
REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
HORVĀTIJAS REPUBLIKA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJA,
MALTAS REPUBLIKA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
RUMĀNIJA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS
APVIENOTĀ KARALISTE,
Līguma par Eiropas Savienību un
Līguma par Eiropas Savienības darbību
Līgumslēdzējas puses, turpmāk „dalībvalstis”,
EIROPAS SAVIENĪBA, turpmāk
"Savienība" vai "ES", un
EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA,
turpmāk „Euratom",
                                                                                     no vienas puses, un
GRUZIJA,
                                                                                     no
otras puses,
turpmāk kopā "Puses",
ŅEMOT VĒRĀ
spēcīgās saites starp Pusēm un to kopīgās
vērtības, kas iedibinātas, īstenojot Partnerības un
sadarbības līgumu par partnerības izveidi starp Eiropas Kopienām
un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Gruziju, no otras puses, un
tiek attīstītas Austrumu partnerības ietvaros kā Eiropas
kaimiņattiecību politikas īpaša dimensija, un atzīstot Pušu
kopējo vēlmi turpināt vērienīgi un radoši attīstīt,
nostiprināt un paplašināt to attiecības;
APLIECINOT Gruzijas eiropeiskos centienus un
izvēlēto virzību uz Eiropu;
ATZĪSTOT, ka kopīgās
vērtības, uz kurām pamatojas ES, proti, demokrātija,
cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošana un
tiesiskums, ir pamats arī politiskajai asociācijai un ekonomiskajai
integrācijai, kā tas paredzēts šajā nolīgumā;
ATZĪSTOT, ka Gruzija kā
Austrumeiropas valsts ir apņēmusies īstenot un sekmēt
šīs vērtības;
ATZĪSTOT, ka Gruzijai ir vēsturiskas
saiknes un kopīgas vērtības ar Eiropas Savienības
dalībvalstīm;
ŅĒMOT VĒRĀ, ka šis
nolīgums neskar un neietekmē ES un Gruzijas attiecību
turpmāku progresīvu attīstību; 
APŅEMOTIES arī turpmāk
stiprināt pamatbrīvību, cilvēktiesību, tostarp
minoritāšu tiesību, demokrātijas principu, tiesiskuma un labas
pārvaldības ievērošanu, pamatojoties uz Pušu kopīgajām
vērtībām;
APZINOTIES, ka iekšējās reformas
demokrātijas un tirgus ekonomikas stiprināšanai veicinās
Gruzijas līdzdalību ES politikas virzienos, programmās un
aģentūrās. Šis process un noturīgs konfliktu risinājums
savstarpēji papildinās viens otru un veicinās uzticēšanos
starp konfliktu plosītām kopienām; 
VĒLOTIES sekmēt Gruzijas politisko,
sociālekonomisko un institucionālo attīstību,
īstenojot plašu un daudzpusīgu sadarbību daudzās
dažādās kopēju interešu jomās, piemēram, pilsoniskās
sabiedrības veidošana, laba pārvaldība, tostarp nodokļu
jomā, tirdzniecības integrācija un uzlabota ekonomiskā
sadarbība, iestāžu veidošana, valsts pārvaldes un civildienesta
reforma un cīņa pret korupciju, nabadzības samazināšana un
sadarbība brīvības, drošības un tiesiskuma jomā –
sadarbība nepieciešama, lai efektīvi īstenotu šo nolīgumu,
kā arī atzīmējot ES gatavību atbalstīt
attiecīgas reformas Gruzijā;
APŅEMOTIES īstenot visus principus
un noteikumus, kas ietverti Apvienoto Nāciju Organizācijas
Statūtos, Eiropas Drošības un sadarbības organizācijas
(EDSO) dokumentos, jo īpaši 1975. gada Eiropas Drošības un
sadarbības konferences Helsinku Nobeiguma aktā, Madrides, Stambulas
un Vīnes konferencēs attiecīgi 1991. un 1992. gadā
pieņemtajos noslēguma dokumentos, un 1990. gada Parīzes
Hartā par jaunu Eiropu, kā arī Apvienoto Nāciju
Organizācijas 1948. gada Vispārējo cilvēktiesību
deklarācijā un Eiropas 1950. gada Cilvēktiesību un
pamatbrīvību aizsardzības konvencijā;
ATGĀDINOT savu vēlmi stiprināt
starptautisko mieru un drošību, kā arī iesaistīties
efektīvās daudzpusējās attiecībās un
mierīgā strīdu noregulējumā, jo īpaši šajā
nolūkā ciešāk sadarbojoties Apvienoto Nāciju
Organizācijas (ANO) un EDSO ietvaros; 
APŅEMOTIES pildīt
starptautiskās saistības cīnīties pret masu
iznīcināšanas ieroču un to nogādes līdzekļu
izplatīšanu un sadarboties atbruņošanās un ieroču kontroles
jomā; 
ATZĪSTOT pievienoto vērtību, ko
rada Pušu aktīva līdzdalība dažādos
reģionālās sadarbības veidos; 
VĒLOTIES turpmāk attīstīt
pastāvīgu politisko dialogu par savstarpēji interesējošiem
divpusējiem un starptautiskiem jautājumiem, tostarp
reģionālajiem aspektiem, ņemot vērā Eiropas
Savienības kopējo ārpolitiku un drošības politiku
(KĀDP), tostarp arī kopējo drošības un aizsardzības
politiku (KDAP); 
PILNĪBĀ IEVĒROJOT
neatkarības, suverenitātes, teritoriālās integritātes
un starptautiski atzīto robežu neaizskaramības principus, kas
atzīti starptautisko tiesību aktos, Apvienoto Nāciju Organizācijas
Statūtos, Eiropas Drošības un sadarbības konferences Helsinku
Nobeiguma aktā un Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības
padomes attiecīgajās rezolūcijās; 
ATZĪSTOT, cik svarīga ir Gruzijas
apņemšanās panākt samierināšanos un tās centieni
atjaunot savu teritoriālo integritāti un pilnīgu un
efektīvu kontroli pār Gruzijas reģioniem Abhāzijā un
Chinvali reģionu Dienvidosetijā, lai panāktu mierīgu un
noturīgu konfliktu risinājumu, pamatojoties uz starptautisko
tiesību principiem, un ES apņemšanās atbalstīt mierīgu
un noturīgu konflikta risinājumu; 
Šajā sakarā ATZĪSTOT, cik
svarīgi ir īstenot 2008. gada 12. augusta sešu punktu
vienošanos un tās turpmākos īstenošanas pasākumus,
panākt pamatotu starptautisku klātbūtni miera un drošības
uzturēšanai uz vietas, nodrošināt savstarpēji atbalstošu neatzīšanas
un iesaistīšanās politiku, atbalstīt Ženēvas
starptautiskās apspriedes un to, lai visu iekšzemē pārvietoto
personu un bēgļu atgriešanās būtu droša un cieņpilna
saskaņā ar starptautisko tiesību principiem;
APŅEMOTIES nodrošināt, ka
priekšrocības, ko sniedz Gruzijas ciešāka politiska asociācija
un ekonomiska integrācija ar ES, ir pieejamas visiem Gruzijas
iedzīvotājiem, tostarp konfliktu plosītajās kopienās;
APŅEMOTIES apkarot organizēto
noziedzību un nelikumīgu tirdzniecību un arī turpmāk
stiprināt sadarbību cīņā pret terorismu; 
APŅEMOTIES padziļināt dialogu
un sadarbību mobilitātes, migrācijas, patvēruma un robežu
pārvaldības jomā, ņemot vērā arī ES un
Gruzijas mobilitātes partnerību, izmantojot visaptverošu pieeju,
kurā uzmanība vērsta uz legālo migrāciju, tostarp
cirkulāro migrāciju, un sadarbību, kuras mērķis ir
novērst nelegālo migrāciju un cilvēku tirdzniecību, un
efektīvi īstenot atpakaļuzņemšanas nolīgumu; 
ATZĪSTOT, cik svarīgi ir
pienācīgi ieviest bezvīzu ceļošanas režīmu Gruzijas
pilsoņiem ar nosacījumu, ka tiek nodrošināti apstākļi
labi pārvaldītai un drošai mobilitātei, tostarp efektīvi
īstenojot vīzu režīma atvieglošanu un
atpakaļuzņemšanas nolīgumus; 
APŅEMOTIES ievērot brīvā
tirgus ekonomikas principus un ES gatavību atbalstīt ekonomikas reformas
Gruzijā, tostarp Eiropas kaimiņattiecību politikas un Austrumu
partnerības ietvaros;
APŅEMOTIES panākt ekonomisko
integrāciju, jo īpaši izmantojot padziļinātu un
visaptverošu brīvās tirdzniecības zonu (DCFTA) kā
neatņemamu šā nolīguma daļu, tostarp normatīvo aktu
tuvināšanu, un saskaņā ar tiesībām un
pienākumiem, kas izriet no Pušu dalības Pasaules Tirdzniecības
organizācijā (PTO);
UZSKATOT, ka šis nolīgums radīs
ekonomiskās attiecības veicinošu jaunu gaisotni starp Pusēm un
galvenokārt tam, lai attīstītu tirdzniecību un
ieguldījumus un stimulētu konkurenci, kas ir īpaši svarīgi
ekonomikas reorganizācijas un modernizācijas faktori;
APŅEMOTIES ievērot
ilgtspējīgas attīstības principus, aizsargāt vidi un
mazināt klimata pārmaiņas, pastāvīgi uzlabot vides
pārvaldību un vajadzības, tostarp pārrobežu sadarbību
un daudzpusējo starptautisko nolīgumu īstenošanu; 
APŅEMOTIES uzlabot enerģijas
piegādes drošību, tostarp dienvidu koridora attīstību, inter
alia veicinot atbilstošu projektu attīstīšanu Gruzijā, kuri
sekmē attiecīgās infrastruktūras attīstīšanu,
tostarp tranzītam caur Gruziju, palielinot tirgus integrāciju un
pakāpeniski tuvinot normatīvos aktus ES acquis
pamatelementiem, un veicinot energoefektivitāti un atjaunojamie
energoresursi izmantošanu;
APLIECINOT nepieciešamību uzlabot
sadarbību enerģētikas jomā un Pušu apņemšanos
īstenot Enerģētikas hartas nolīgumu;
VĒLOTIES uzlabot sabiedrības
veselības drošības līmeni un cilvēku veselības
aizsardzību kā būtisku elementu ilgtspējīgai
attīstībai un ekonomikas izaugsmei;
APŅEMOTIES veicināt cilvēku
savstarpējos kontaktus, tostarp izmantojot sadarbību un apmaiņu
zinātnes un tehnoloģiju, uzņēmējdarbības,
jaunatnes, izglītības un kultūras jomā;
APŅEMOTIES veicināt pārrobežu
un starpreģionālo sadarbību, ko abas Puses īsteno,
ievērojot labas kaimiņattiecības;
ATZĪSTOT Gruzijas apņemšanos
pakāpeniski tuvināt savus konkrēto nozaru tiesību aktus
attiecīgajiem ES tiesību aktiem saskaņā ar šo
Asociācijas nolīgumu un tos efektīvi īstenot;
ATZĪSTOT Gruzijas apņemšanos
izstrādāt savu administratīvo un institucionālo
infrastruktūru tiktāl, ciktāl tas nepieciešams šā
nolīguma īstenošanai;
ŅEMOT VĒRĀ ES vēlmi sniegt
atbalstu reformu īstenošanai un izmantot visus pieejamos sadarbības
instrumentus un tehnisko, finansiālo un ekonomisko palīdzību šo
centienu īstenošanā;
APSTIPRINOT, ka šā nolīguma
noteikumi, kas ietilpst Līguma par Eiropas Savienības darbību
Trešās daļas V sadaļas darbības jomā, ir saistoši
Apvienotajai Karalistei un Īrijai kā atsevišķām
līgumslēdzējām pusēm, nevis kā ES
daļām, ja vien ES kopā ar Apvienoto Karalisti un / vai
Īriju nav kopīgi paziņojušas Gruzijai, ka Apvienotajai
Karalistei un / vai Īrijai noteikumi ir saistoši kā ES
daļām saskaņā ar Līgumam par Eiropas Savienību un
Līgumam par Eiropas Savienības darbību pievienoto 21. protokolu
par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju saistībā
ar brīvības, drošības un tiesiskuma telpu. Ja Apvienotajai
Karalistei un / vai Īrijai noteikumi vairs nav saistoši kā
ES daļām saskaņā ar minētā protokola 4.a pantu,
ES kopā ar Apvienoto Karalisti un / vai Īriju
nekavējoties informē Gruziju par jebkādām
izmaiņām to nostājā, un šādā gadījumā
tām šā nolīguma noteikumi joprojām ir saistoši katrai
atsevišķi. Tas pats attiecas uz Dāniju saskaņā ar 22. protokolu
par Dānijas nostāju, kas pievienots minētajiem Līgumiem,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
1.
PANTS
Mērķi
1.       Ar šo tiek izveidota asociācija
starp Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un
Gruziju, no otras puses. 
2.       Šīs asociācijas
mērķi ir šādi:
a)       veicināt
politisko asociāciju un ekonomisko integrāciju starp Pusēm,
pamatojoties uz kopējām vērtībām un ciešām
attiecībām, tostarp palielinot Gruzijas dalību ES politikas
virzienos, programmās un aģentūrās; 
b)      nodrošināt
stingrāku regulējumu, lai uzlabotu politisko dialogu visās
savstarpēji interesējošās jomās, tādējādi
ļaujot attīstīt ciešas politiskas attiecības starp
Pusēm;
c)       sekmēt
demokrātijas stiprināšanu un politisko, ekonomisko un
institucionālo stabilitāti Gruzijā; 
d)      veicināt,
saglabāt un stiprināt mieru un stabilitāti
reģionālā un starptautiskā mērogā, pamatojoties
uz Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtu un 1975. gada
Eiropas Drošības un sadarbības konferences Helsinku Nobeiguma akta
principiem, tostarp apvienojot centienus, lai novērstu spriedzes
rašanās avotus, uzlabotu robežu drošību un veicinātu
pārrobežu sadarbību un labas kaimiņattiecības;
e)       veicināt
sadarbību ar mērķi risināt konfliktus mierīgā
ceļā; 
f)       veicināt
sadarbību brīvības, drošības un tiesiskuma jomā
nolūkā stiprināt tiesiskumu un cilvēktiesību un
pamatbrīvību ievērošanu;
g)      atbalstīt
Gruzijas centienus attīstīt tās ekonomisko potenciālu,
izmantojot starptautisko sadarbību, tostarp arī tuvinot tās
tiesību aktus ES tiesību aktiem;
h)      panākt
Gruzijas pakāpenisku integrāciju ES iekšējā tirgū,
kā noteikts šajā nolīgumā, jo īpaši izveidojot
padziļinātu un visaptverošu brīvās tirdzniecības zonu,
kas paredz plašu piekļuvi tirgum, pamatojoties uz stabilu un visaptverošu
normatīvo aktu tuvināšanu saskaņā ar tiesībām un
pienākumiem, kas izriet no tās dalības PTO; 
i)       radīt
apstākļus ciešākai sadarbībai citās savstarpēji
interesējošās jomās.
I SADAĻA
VISPĀRĪGI
PRINCIPI
2.
PANTS
Vispārēji
principi
1.       Demokrātijas principu,
cilvēktiesību un pamatbrīvību, kas proklamētas Apvienoto
Nāciju Organizācijas 1948. gada Vispārējā
cilvēktiesību deklarācijā un definētas 1950. gada
Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības
konvencijā, 1975. gada Eiropas Drošības un sadarbības
konferences Helsinku Nobeiguma aktā un 1990. gada Parīzes Hartā
par jaunu Eiropu, ievērošana veido Pušu iekšpolitikas un ārpolitikas
pamatu un ir šā nolīguma būtiska sastāvdaļa.
Cīņa pret masu iznīcināšanas ieroču, ar tiem
saistītu materiālu un to nogādes līdzekļu
izplatīšanu arī ir šā nolīguma būtiski elementi.
2.       Puses atkārto savu
apņemšanos ievērot brīvā tirgus ekonomikas,
ilgtspējīgu attīstības un efektīvu daudzpusēju
attiecību principus.
3.       Puses atkārtoti apstiprina savu
gatavību ievērot tiesiskuma un labas pārvaldības principus,
kā arī pildīt savas starptautiskās saistības, jo
īpaši ANO, Eiropas Padomē un EDSO. Jo īpaši tās vienojas
veicināt suverenitātes un teritoriālās integritātes,
robežu neaizskaramības un neatkarības principus.
4.       Puses apņemas nodrošināt
tiesiskumu, labu pārvaldību, cīnīties pret korupciju,
cīnīties pret dažāda veida pārrobežu organizētu
noziedzību un starptautisku terorismu, veicināt ilgtspējīgu
attīstību un efektīvas daudzpusējas attiecības un
cīnīties pret masu iznīcināšanas ieroču un to
piegādes sistēmām izplatīšanu. Šīs saistības ir
svarīgs elements Pušu attiecību un sadarbības
attīstībā un tādējādi sekmē mieru un
stabilitāti reģionā.
II SADAĻA
POLITISKAIS
DIALOGS UN REFORMA, SADARBĪBA
ĀRPOLITIKAS UN DROŠĪBAS POLITIKAS JOMĀ
3.
PANTS
Politiskā
dialoga mērķi
1.       Turpina attīstīt un
stiprināt politisko dialogu starp Pusēm savstarpēji
interesējošās jomās, tostarp par ārpolitikas un
drošības jautājumiem, kā arī par valsts reformu. Tas
palielinās politiskās sadarbības efektivitāti un
veicinās konverģenci ārpolitikas un drošības jautājumos,
vērienīgi un radoši nostiprinot attiecības.
2.       Politiskā dialoga
mērķi ir šādi:
a)       padziļināt
politisko asociāciju un palielināt politisko un drošības
politikas konverģenci un efektivitāti; 
b)      veicināt
teritoriālās integritātes, starptautiski atzīto robežu
neaizskaramības, suverenitātes un neatkarības principus, kas
noteikti Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtos un 1975. gada
Eiropas Drošības un sadarbības konferences Helsinku Nobeiguma
aktā; 
c)       veicināt
konfliktu risināšanu mierīgā ceļā;
d)      veicināt
starptautisko stabilitāti un drošību, pamatojoties uz
efektīvām daudzpusējām attiecībām; 
e)       stiprināt
sadarbību un dialogu starp Pusēm par starptautisko drošību un
krīžu pārvarēšanu jo īpaši, lai risinātu globālas
un reģionālas problēmas un galvenos apdraudējumus;
f)       stiprināt
sadarbību cīņā pret masu iznīcināšanas
ieroču (MII) un to piegādes sistēmām, tostarp
zinātnieku, kuri agrāk bija nodarbināti MII programmās,
alternatīvu nodarbinātību;
g)      sekmēt
uz rezultātiem vērstu un praktisku Pušu sadarbību, lai sasniegtu
mieru, drošību un stabilitāti Eiropas kontinentā; 
h)      stiprināt
demokrātijas principu, tiesiskuma un labas pārvaldības,
cilvēktiesību un pamatbrīvību, tostarp plašsaziņas
līdzekļu brīvības un minoritāšu tiesību,
ievērošanu un atbalstīt valsts politisko reformu konsolidāciju;
i)       attīstīt
dialogu un padziļināt Pušu sadarbību drošības un
aizsardzības jomā; 
j)       turpināt
veicināt dažādos reģionālās sadarbības veidus;
k)      Gruzijas
starptautiski atzīto robežu ietvaros nodrošināt visiem Gruzijas
pilsoņiem visas priekšrocības, ko sniedz ciešāka politiskā
asociācija starp ES un Gruziju, tostarp lielāka drošības
politikas konverģence.
4.
PANTS
Valsts
reforma
Puses sadarbojas, attīstot,
konsolidējot un palielinot demokrātisko institūciju un
tiesiskuma stabilitāti un efektivitāti; nodrošinot
cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošanu; gūstot
turpmāku progresu tieslietu un likumdošanas reformā, lai būtu
garantēta tiesu neatkarība, nostiprinot to administratīvos
resursus un garantējot tiesībaizsardzības struktūru
objektivitāti un efektivitāti; turpinot īstenot valsts
pārvaldes reformu un veidot atbildīgu, prasmīgu, efektīvu,
pārredzamu un profesionālu civildienestu; un turpinot pastāvīgu
efektīvu cīņu pret korupciju, jo īpaši ņemot
vērā starptautiskās sadarbības cīņai pret
korupciju pastiprināšanu, un nodrošinot attiecīgo starptautisko
juridisko instrumentu efektīvu īstenošanu, piemēram, Apvienoto
Nāciju Organizācijas 2003. gada Pretkorupcijas konvenciju.
5.
PANTS
Ārpolitika
un drošības politika
1.       Puses pastiprina dialogu un
sadarbību un veicina pakāpenisku konverģenci ārpolitikas un
drošības politikas jomā, tostarp Kopējās drošības un
aizsardzības politikas jomā, un jo īpaši pievēršas
konfliktu novēršanas, konfliktu risināšanas mierīgā
ceļā un krīžu pārvarēšanas, reģionālās
stabilitātes, atbruņošanās, ieroču neizplatīšanas,
ieroču kontroles un ieroču eksporta kontroles jautājumiem.
Sadarbības pamatā ir kopīgās vērtības un
savstarpējās intereses, tās mērķis ir palielināt
politikas konverģenci un efektivitāti un veicināt
divpusējo, starptautisko un reģionālo forumu izmantošanu.
2.       Puses atkārtoti apstiprina savu
apņemšanos veicināt teritoriālās integritātes,
starptautiski atzīto robežu neaizskaramības, suverenitātes un
neatkarības principus, kas noteikti Apvienoto Nāciju
Organizācijas Statūtos un 1975. gada Eiropas Drošības un
sadarbības konferences Helsinku Nobeiguma aktā; un savu
apņemšanos veicināt šos principus to divpusējās un
daudzpusējās attiecībās. Puses arī uzsver savu pilnīgu
atbalstu principam, ka ārvalstu bruņoto spēku izvietošanai
kādas valsts teritorijā ir nepieciešama uzņēmējas
valsts piekrišana. Tās vienojas, ka ārvalstu bruņoto spēku
izvietošanai to teritorijā būtu jānotiek ar
uzņēmējas valsts nepārprotamu piekrišanu un saskaņā
ar starptautiskajām tiesībām.
6.
PANTS
Starptautiskas
nozīmes smagi noziegumi
1.       Puses atkārtoti apstiprina, ka
vissmagākie noziegumi, kas skar starptautisko sabiedrību kopumā,
nedrīkst palikt nesodīti un ka ir jānodrošina efektīva
kriminālvajāšana, veicot pasākumus valstu un starptautiskā
līmenī, attiecīgos gadījumos iesaistot Starptautisko
Krimināltiesu.
2.       Puses uzskata, ka Starptautiskās
krimināltiesas izveide un efektīva darbība ir nozīmīgs
solis starptautiskā miera un tiesiskuma labā. Puses atkārtoti
apstiprina savu apņemšanos sadarboties ar Starptautisko
Krimināltiesu, īstenojot Romas Starptautiskās
Krimināltiesas Statūtus un tās saistītos instrumentu,
pienācīgu uzmanību pievēršot tās integritātei.
7.
PANTS
Konfliktu
novēršana un krīžu pārvarēšana
Puses pastiprina praktisko sadarbību
konfliktu novēršanas un krīžu pārvarēšanas jomā, jo
īpaši ņemot vērā Gruzijas iespējamo dalību ES
vadītās civilās un militārās krīžu
pārvarēšanas operācijās, kā arī attiecīgos
praktiskos vingrinājumos un mācību pasākumos –
vērtējot katru gadījumu atsevišķi un pēc
iespējama ES uzaicinājuma.
8.
PANTS
Reģionālā
stabilitāte
1.       Puses pastiprina kopīgos
centienus veicināt stabilitāti, drošību un demokrātisko
izaugsmi reģionā, kā arī sadarboties, lai turpinātu
veicināt dažādos reģionālās sadarbības veidus un
jo īpaši lai censtos panākt reģiona neatrisināto konfliktu
noregulējumu mierīgā ceļā.
2.       Šie centieni ievēro kopīgos
principus starptautiskā miera un drošības uzturēšanai, kā
noteikts Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtos, 1975. gada
Eiropas Drošības un sadarbības konferences Helsinku Nobeiguma
aktā un citos attiecīgos daudzpusējos dokumentos. Puses arī
pilnībā izmanto daudzpusējo Austrumu partnerību, kurā
paredzēti sadarbības pasākumi un atklāts un brīvs
dialogs, veicinot saiknes starp partnervalstīm.
9.
PANTS
Konfliktu
risināšana mierīgā ceļā
1.       Puses atkārtoti apstiprina savu
apņemšanos veicināt konfliktu risināšanu mierīgā
ceļā, pilnībā ievērojot Gruzijas suverenitāti un
teritoriālo integritāti tās starptautiski atzītajās
robežās, kā arī sekmēt kopīgus pēckonfliktu
rehabilitācijas un samierināšanas centienus. Kamēr nav rasts
noturīgs konflikta risinājums, un neskarot uz esošās formas ar
konfliktu saistīto jautājumu risināšanai, konfliktu
risināšana mierīgā ceļā būs viens no
svarīgākajiem darba kārtības jautājumiem
politiskajā dialogā starp Pusēm, kā arī dialogā
ar citiem attiecīgiem starptautiskiem dalībniekiem. 
2.       Puses atzīst to, cik
svarīga ir Gruzijas apņemšanās panākt samierināšanos
un tās centieni atjaunot savu teritoriālo integritāti, lai
panāktu mierīgu un noturīgu konflikta atrisināšanu,
pilnībā īstenotu 2008. gada 12. augusta sešu punktu
vienošanos un tās turpmākos īstenošanas pasākumus,
nodrošinātu savstarpēji atbalstošu neatzīšanas un iesaistīšanās
politiku, atbalstītu Ženēvas starptautiskās apspriedes un
nodrošinātu visu valsts iekšienē pārvietoto personu un
bēgļu drošu un cieņpilnu atgriešanos viņu parastajā
dzīvesvietā saskaņā ar starptautisko tiesību
principiem; un panāktu pamatotu starptautisko pārstāvju, tostarp
vajadzības gadījumā ES, dalību.
3.       Puses arī kopā ar
citām attiecīgām starptautiskām organizācijām
koordinē savus centienus veicināt konfliktu risināšanu
mierīgā ceļā Gruzijā, tostarp saistībā ar
humānās palīdzības jautājumiem.
4.       Visi šie centieni ievēro
kopīgos principus starptautiskā miera un drošības
uzturēšanai, kā noteikts Apvienoto Nāciju Organizācijas
Statūtos, 1975. gada Eiropas Drošības un sadarbības
konferences Helsinku Nobeiguma aktā un citos attiecīgos daudzpusējos
dokumentos.
10.
PANTS
Masu
iznīcināšanas ieroči
1.       Puses uzskata, ka masu
iznīcināšanas ieroču (MII) un to nogādes līdzekļu
izplatīšana gan valstīm, gan nevalstiskiem dalībniekiem ir viens
no nopietnākajiem draudiem starptautiskajam mieram un stabilitātei.
Tādēļ Puses vienojas sadarboties un dot ieguldījumu
cīņā pret MII un to nogādes līdzekļu
izplatīšanu, pilnīgi ievērojot un savās valstīs
īstenojot savas pastāvošās saistības atbilstīgi
starptautiskajiem atbruņošanās un ieroču neizplatīšanas
līgumiem un nolīgumiem, kā arī citas attiecīgas
starptautiskās saistības. Puses vienojas, ka šis noteikums ir šā
nolīguma būtisks elements. 
2.       Puses arī vienojas sadarboties
cīņā pret MII ieroču un to nogādes līdzekļu
izplatīšanu un sniegt savu ieguldījumu šādā veidā:
a)       veicot
pasākumus, lai parakstītu vai ratificētu visus pārējos
starptautiskos instrumentus šajā sakarā vai lai tiem atbilstošā
gadījumā pievienotos, kā arī lai tos pilnībā
īstenotu, un
b)      ieviešot
efektīvu valsts eksporta kontroles sistēmu, kontrolējot gan ar
MII saistītu preču eksportu, gan tranzītu, tostarp kontroli
pār divējāda lietojuma tehnoloģiju galīgo izmantošanu
saistībā ar MII, un nosakot efektīvas sankcijas par eksporta
kontroles pārkāpumiem;
3.       Puses vienojas pievērsties šiem
jautājumiem savā politiskajā dialogā. 
11.
PANTS
Kājnieku
ieroču, vieglo ieroču un konvencionālo ieroču eksporta
kontrole
1.       Puses atzīst, ka kājnieku
ieroču un vieglo ieroču (KIVI), kā arī to munīcijas
nelikumīga ražošana, pārvadāšana un aprite, kā arī šo
ieroču un munīcijas pārmērīga uzkrāšana, slikta
pārvaldība, neatbilstīgi nodrošinātas noliktavas un
nekontrolēta izplatīšana joprojām nopietni apdraud mieru un
starptautisko drošību.
2.       Puses vienojas ievērot un
pilnā apjomā pildīt savas saistības attiecībā uz
pienākumu apkarot KIVI, tostarp to munīcijas, nelegālu
tirdzniecību atbilstoši spēkā esošajiem starptautiskajiem
nolīgumiem un ANO Drošības padomes rezolūcijām, kā
arī to saistības saskaņā ar citiem starptautiskiem
dokumentiem, kas piemērojami šajā jomā, piemēram, ANO
Rīcības programmu, lai novērstu, apkarotu un izskaustu KIVI
nelikumīgu tirdzniecību visās tās izpausmēs.
3.       Puses apņemas sadarboties un
nodrošināt savu centienu koordināciju, papildināmību un
sinerģiju, lai apkarotu KIVI, tostarp to munīcijas, nelegālu
tirdzniecību un iznīcinātu to pārmērīgos
krājumus starptautiskā, reģionālā,
apakšreģionālā un valstu līmenī.
4.       Turklāt Puses vienojas
turpināt sadarbību konvencionālo ieroču eksporta kontroles
jomā, ņemot vērā Padomes Kopējo nostāju 2008/944/KĀDP
(2008. gada 8. decembris), ar ko izveido kopīgus noteikumus, kas
reglamentē militāru tehnoloģiju un ekipējuma eksporta
kontroli.
5.       Puses vienojas pievērsties šiem
jautājumiem savā politiskajā dialogā. 
12. PANTS
Cīņa
pret terorismu
1.       Puses atkārtoti apstiprina, cik
būtiska ir cīņa pret terorisma un terorisma novēršana, un
vienojas sadarboties divpusējā, reģionālā un
starptautiskā līmenī, lai novērstu un apkarotu terorismu
visos tā veidos un izpausmēs.
2.       Puses vienojas, ka cīņa
pret terorismu ir jāveic, pilnība ievērojot tiesiskumu un
saskaņā ar starptautiskajām tiesībām, tostarp
starptautiskajām cilvēktiesībām, starptautiskajām
bēgļu tiesībām un starptautiskajām
humanitārajām tiesībām, Apvienoto Nāciju
Organizācijas Statūtu principiem un visiem attiecīgajiem ar
terorisma apkarošanu saistītajiem starptautiskajiem instrumentiem. 
3.       Puses uzsver, ka ir svarīga ir
visu ANO konvenciju un protokolu, kas saistīti ar terorisma apkarošanu,
vispārēja ratifikācija un pilnīga īstenošana. Puses
vienojas turpināt veicināt dialogu par Vispusīgas konvencijas
par starptautisko terorismu projektu un sadarboties Apvienoto Nāciju
Organizācijas Vispārējo terorisma apkarošanas
stratēģijas, kā arī attiecīgo ANO Drošības
padomes rezolūciju un Eiropas Padomes konvenciju īstenošanā.
Puses arī vienojas sadarboties, lai veicinātu starptautisko
vienprātību par terorisma novēršanu un cīņu pret
terorismu. 
III
SADAĻA
BRĪVĪBA,
DROŠĪBA UN TIESISKUMS
13.
PANTS
Tiesiskums
un cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošana
1.       Īstenojot sadarbību
brīvības, drošības un tiesiskuma jomā, Puses īpašu
nozīmi piešķir tam, lai turpmāk veicinātu tiesiskumu,
tostarp tiesu neatkarība, tiesu pieejamību un tiesības uz taisnīgu
tiesu.
2.       Puses pilnībā sadarbosies
efektīvai iestāžu darbībai tiesībaizsardzības un
tiesvedības jomā.
3.       Cilvēktiesību un
pamatbrīvību ievērošana caurstrāvos visa veida
sadarbību brīvības, drošības un tiesiskuma jomā.
14. PANTS
Personas
datu aizsardzība
Puses vienojas sadarboties, lai
nodrošinātu personas datu augsta līmeņa aizsardzību
saskaņā ar ES, Eiropas Padomes un starptautiskajiem juridiskajiem
instrumentiem un standartiem, kas minēti šā nolīguma
I pielikumā.
15.
PANTS
Sadarbība
migrācijas, patvēruma un robežu pārvaldības jomā
1.       Puses atkārtoti apstiprina, ka
ir svarīgi kopīgi pārvaldīt migrācijas plūsmas
starp to teritorijām, un izveido visaptverošu dialogu par visiem ar
migrāciju saistītajiem jautājumiem, tostarp legālo
migrāciju, starptautisko aizsardzību un cīņu pret
nelegālo migrāciju, kontrabandu un cilvēku tirdzniecību. 
2.       Sadarbības pamatā būs
konkrēto vajadzību novērtējumi, ko veiks, Pusēm
savstarpēji konsultējoties, un to īstenos saskaņā ar
Pušu spēkā esošajiem tiesību aktiem. Sadarbība jo
īpaši būs vērsta uz šādiem aspektiem: 
a)       migrācijas
pamatcēloņi un sekas;
b)      valstu
tiesību aktu izstrāde un īstenošana un prakses iedibināšana
attiecībā uz starptautisko aizsardzību, lai ievērotu 1951. gada
Ženēvas Konvencijas par bēgļu statusu, 1967. gada Protokola
par bēgļu statusu un citu attiecīgo starptautisko instrumentu
noteikumus, piemēram, 1950. gada Eiropas Cilvēktiesību un
pamatbrīvību aizsardzības konvenciju, un lai nodrošinātu
"nerepatriēšanas principa" ievērošanu;
c)       uzņemšanas
noteikumi, uzņemto personu tiesības un statuss, vienlīdzīga
attieksme pret migrantiem, kas likumīgi uzturas citā valstī, šo
personu integrācija, likumīgo migrantu izglītošana un
apmācība, kā arī pasākumi cīņai pret rasismu
un ksenofobiju;
d)      efektīvas
preventīvās politikas izstrāde cīņai pret
nelegālu migrāciju, migrantu kontrabandu un cilvēku
tirdzniecību, ieskaitot jautājumu par to, kā apkarot
kontrabandistu un nelegālo tirgoņu tīklus un kā
aizsargāt šādas tirdzniecības upurus;
e)       sadarbības
vienošanās par operatīvas sadarbības izveidi starp Eiropas
Aģentūra operatīvās sadarbības vadībai pie
Eiropas Savienības dalībvalstu ārējām robežām (Frontex)
un Gruzijas Iekšlietu ministriju (IM), kas parakstīts 2008. gada 4. decembrī,
īstenošana; 
f)       dokumentu
drošības un robežu pārvaldības jomā – tādi
jautājumi kā organizēšana, mācības, labākā
prakse un citi operatīvi pasākumi.
3.       Sadarbība var arī
veicināt cirkulāro migrāciju par labu attīstībai.
16.
PANTS
Personu
pārvietošanās un personu atpakaļuzņemšana
1.       Puses nodrošinās, ka
pilnībā tiek īstenots:
a)       Nolīgums
starp Eiropas Savienību un Gruziju par tādu personu
atpakaļuzņemšanu, kuras uzturas neatļauti, kas stājās
spēkā 2011. gada 1. martā, un
b)      Nolīgumu
starp Eiropas Savienību un Gruziju par vīzu atvieglotu izsniegšanu,
kas stājās spēkā 2011. gada 1. martā.
2.       Puses turpina censties veicināt
pilsoņu mobilitāti un veic pakāpeniskus pasākumus, lai
pienācīgi sasniegtu kopējo mērķi – bezvīzu
režīmu –, ar nosacījumu, ka ir pieņemti noteikumi labi
pārvaldītai un drošai mobilitātei, kas noteikti divpakāpju
vīzu režīma liberalizācijas rīcības plānā.
17.
PANTS
Cīņa
pret organizēto noziedzību un korupciju
1.       Puses sadarbojas, lai apkarotu un
novērstu organizētas vai cita veida noziedzīgas vai
nelikumīgas darbības, jo īpaši starptautiska mēroga
darbības, piemēram:
a)       cilvēku,
kā arī kājnieku ieroču un nelegālo narkotiku
kontrabanda un tirdzniecība;
b)      preču
kontrabanda un nelikumīga tirdzniecība;
c)       nelikumīgas
darbības ekonomikā un finanšu darbības, piemēram,
viltošana, krāpšana nodokļu jomā un publiskā iepirkuma
jomā;
d)      līdzekļu
piesavināšanās projektos, ko finansē starptautiski
līdzekļu devēji;
e)       aktīvā
un pasīvā korupcija gan privātajā, gan publiskajā
sektorā; 
f)       dokumentu
viltošana, nepatiesu ziņu sniegšana, un
g)      kibernoziegumi.
2.       Puses veicina divpusēju,
reģionālu un starptautisku sadarbību starp
tiesībaizsardzības struktūrām, tostarp attīsta
sadarbību starp Eiropolu un attiecīgajām Gruzijas
iestādēm. Puses ir apņēmušās efektīvi
īstenot attiecīgos starptautiskos standartus, jo īpaši tos, kas
noteikti Apvienoto Nāciju Organizācijas 2000. gada
Konvencijā pret transnacionālo organizēto noziedzību (UNTOC)
un tās trijos protokolos, un Apvienoto Nāciju Organizācijas 2003. gada
Pretkorupcijas konvencijā.
18.
PANTS
Nelegālās
narkotikas
1.       Atbilstīgi to
attiecīgajām pilnvarām un kompetencēm Puses sadarbojas, lai
nodrošinātu līdzsvarotu un integrētu pieeju narkotisko vielu
jautājumiem. Stratēģijas un rīcības narkotisko vielu
jomā ir vērstas uz to, lai nostiprinātu struktūras
nelegālo narkotisku apkarošanai, samazinātu to piegādi,
tirdzniecību un pieprasījumu, risinātu narkomānijas
izraisītās veselības problēmas un sociālās sekas
nolūkā mazināt nodarīto kaitējumu, kā arī
efektīvāk novērst ķīmisko prekursoru novirzīšanu,
ko izmanto nelikumīgai narkotisko un psihotropo vielu izgatavošanai.
2.       Puses vienojas par
vajadzīgajām sadarbības metodēm šo mērķu
sasniegšanai. Pasākumu pamatā ir vispārēji pieņemtie
principi, kas ir saskaņā ar attiecīgajām
starptautiskajām konvencijām, ES Narkomānijas apkarošanas stratēģiju
(2013. – 2020. gads), Politisko deklarāciju par
pamatprincipiem narkotiku pieprasījuma samazināšanai, kas
apstiprināta 1998. gada jūnijā Apvienoto Nāciju
Organizācijas Ģenerālās asamblejas 20. īpašajā
sesijā par narkotikām.
19.
PANTS
Nelikumīgi
iegūtu līdzekļu legalizācija un terorisma finansēšana
1.       Puses sadarbojas, lai nepieļautu
savu finanšu sistēmu un saistīto citu sistēmu izmantošanu
kriminālās darbībās iegūtu līdzekļu
legalizēšanai kopumā un jo īpaši narkotiku nodarījumos
iegūtu līdzekļu legalizēšanai, kā arī terorisma
finansēšanai.
Šī sadarbība sniedzas līdz
tādu līdzekļu atgūšanai, kas iegūti noziedzības
rezultātā.
2.       Sadarbojoties šajā jomā, ir
atļauts apmainīties ar būtisko informāciju
saskaņā ar Pušu attiecīgajiem tiesību aktiem un
pieņemt tādus atbilstošus standartus, lai novērstu
nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanu un terorisma
finansēšanu un apkarotu to, kas līdzvērtīgi standartiem, ko
pieņēmušas šajā jomā iesaistītās
starptautiskās struktūras, piemēram Finanšu darījumu darba
grupa nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanas
apkarošanai (FATF).
20.
PANTS
Sadarbība
cīņā pret terorismu
1.       Pilnībā ievērojot
cīņas pret terorismu pamatā esošos principus, kā noteikts
šā nolīguma 12. pantā, Puses atkārtoti apstiprina to,
cik svarīga ir tiesībaizsardzība un uz tiesiskumu balstīta
pieeja cīņai per terorismu, un vienojas sadarboties terorisma
novēršanā un izskaušanā jo īpaši šādi:
a)       nodrošina,
ka tiek paredzēta kriminālatbildība par teroristiskiem
nodarījumiem saskaņā ar definīciju, kas ietverta Padomes
Pamatlēmumā 2008/919/TI (2008. gada 28. novembris), ar
ko groza Padomes Pamatlēmumu 2002/475/TI par terorisma apkarošanu;
b)      apmainās
ar informāciju par teroristu grupām un atsevišķiem teroristiem
un viņu atbalsta tīkliem saskaņā ar starptautiskajiem un
valsts tiesību aktiem, jo īpaši attiecībā uz datu
aizsardzību un privātuma aizsardzību; 
c)       apmainās
ar pieredzi terorisma novēršanā un izskaušanā,
līdzekļiem un metodēm un to tehniskajiem aspektiem, kā
arī par apmācību – saskaņā ar piemērojamiem
tiesību aktiem;
d)      apmainās
ar informāciju par labāko praksi, vēršoties pret
radikalizāciju un vervēšanu un apkarojot to, un veicinot personu
pāraudzināšanu un iepriekšējā sociālā
stāvokļa atjaunošanu;
e)       apmainās
ar viedokļiem un pieredzi attiecībā uz personu, kuras tur
aizdomās par terorismu, pārvietošanos pāri robežām un
ceļošanu, kā arī attiecībā uz teroristu
apdraudējumu;
f)       apmainās
ar labāko praksi attiecībā uz cilvēktiesību
aizsardzību cīņā pret terorismu, jo īpaši
saistībā ar kriminālprocesiem;
g)      veic
pasākumus pret ķīmiskā, bioloģiskā,
radioloģiskā un kodolterorisma draudiem un veic nepieciešamos
pasākumus, lai nepieļautu ķīmisko, bioloģisko,
radioloģisko un kodolvielu iegādi, nodošanu un izmantošanu terorisma
mērķiem, kā arī, lai nepieļautu nelikumīgas
darbības, kas vērstas pret augsta riska ķīmiskajām,
bioloģiskajām, radioloģiskajām un kodoliekārtām.
2.       Sadarbības pamatā ir
attiecīgie pieejamie izvērtējumi, ko veikušas, piemēram,
attiecīgās ANO struktūras un Eiropas Padome, Pusēm
savstarpēji apspriežoties.
21.
PANTS
Tiesiskā
sadarbība
1.       Puses vienojas attīstīt
tiesu iestāžu sadarbību civillietās un komerclietās
attiecībā uz daudzpusējo konvenciju par tiesu iestāžu
sadarbību civillietās, jo īpaši Hāgas starptautisko privāttiesību
konferences konvencijas starptautiskās tiesiskās sadarbības un
tiesvedības jomā, kā arī bērnu aizsardzības
jomā, apspriešanu, ratifikāciju un īstenošanu. 
2.       Attiecībā uz tiesu
iestāžu sadarbību krimināllietās Puses centīsies
uzlabot sadarbību savstarpējās tiesiskās
palīdzības jomā, pamatojoties uz attiecīgajiem
daudzpusējiem nolīgumiem. Tas vajadzības gadījumā
ietvertu pievienošanos attiecīgajiem starptautiskajiem ANO un Eiropas
Padomes instrumentiem un to īstenošanu, kā arī ciešāku
sadarbību ar Eurojust.
IV SADAĻA
TIRDZNIECĪBA
UN AR TIRDZNIECĪBU SAISTĪTI JAUTĀJUMI
1.
NODAĻA
VALSTS
REŽĪMS UN PREČU TIRGUS PIEEJAMĪBA
1. IEDAĻA
KOPĪGI
NOTEIKUMI
22.
PANTS
Mērķis
No šā nolīguma spēkā
stāšanās dienas Puses pakāpeniski izveido brīvās
tirdzniecības zonu saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem
un, ievērojot Vispārējās vienošanās par tarifiem un
tirdzniecību 1994 (VVTT 1994) XXIV pantu.
23.
PANTS
Darbības
un piemērošanas joma
1.       Šās nodaļas noteikumi
attiecas uz pušu preču[1] tirdzniecību.
2.       Šajā nodaļā
"noteikta izcelsme" nozīmē kvalifikāciju
saskaņā ar izcelsmes noteikumiem, kas paredzēti šā
nolīguma I protokolā.
2. IEDAĻA
MUITAS
NODOKĻU, MAKSAS UN CITU MAKSĀJUMU ATCELŠANA
24.
PANTS
Muitas
nodokļa definīcija
Šajā nodaļā muitas nodoklis ir jebkurš
nodoklis vai jebkāda veida maksājums, ko piemēro, preces
importam vai eksportam vai saistībā ar preču importēšanu
vai eksportēšanu, ieskaitot visu veidu papildnodokļus vai
uzcenojumus, ko piemēro minētajam importam vai eksportam. Muitas
nodoklis neietver:
a)       maksājumu,
kas pielīdzināms iekšējam nodoklim, ko piemēro
atbilstīgi šā nolīguma 31. pantam;
b)      nodevas,
ko piemēro atbilstīgi šā nolīguma IV sadaļas
(Tirdzniecība un ar to saistīti jautājumi) 2. nodaļai
(Tirdzniecības aizsardzības instrumenti);
c)       maksu
vai citus maksājumus, ko piemēro atbilstīgi šā
nolīguma 30. pantam.
25.
PANTS
Preču
klasifikācija
Preču klasifikācija
tirdzniecībā starp Pusēm ir noteikta katras Puses
attiecīgajā tarifu nomenklatūrā atbilstīgi 2012. gada
Harmonizēto sistēmu (HS), kuras pamatā ir 1983. gada
Starptautiskā konvencija par preču aprakstīšanas un
kodēšanas harmonizēto sistēmu un tās turpmākie
grozījumi.
26.
PANTS
Ievedmuitas
nodokļu atcelšana
1.       Puses atceļ visus muitas
nodokļus par precēm, kuru izcelsme ir otrā Pusē, no dienas,
kad stājas spēkā šis nolīgums, izņemot gadījumus,
kas paredzēti šā panta 2. un 3. punktā, un neskarot šā
panta 4. punktu. 
2.       Produkti, kas uzskaitīti šā
nolīguma II–A pielikumā, tiek importēti
Savienībā, neuzliekot muitas nodokļus un ievērojot tarifa
likmes kvotas, kas noteiktas minētajā pielikumā.
Vislielākās labvēlības (VL) muitas nodokļa likmi
piemēro importam, kas pārsniedz tarifa likmes kvotas. 
3.       Šā nolīguma
II-B pielikumā uzskaitītajiem produktiem, tos importējot
Savienībā, piemēro ievedmuitas nodokli, izņemot
minētā ievedmuitas nodokļa ad valorem komponentu. 
4.       Uz tiem Gruzijas izcelsmes
produktiem, kuri minēti šā nolīguma II-C pielikumā,
attiecas noteikumu apiešanas novēršanas mehānisms, kas
izklāstīts šā nolīguma 27. pantā. 
5.       Piecus gadus pēc šā
nolīguma stāšanās spēkā pēc jebkuras Puses
pieprasījuma Puses apspriežas, lai apsvērtu iespēju
paplašināt muitas nodokļu liberalizāciju tirdzniecībā
starp Pusēm. Lēmumu atbilstīgi šim punktam pieņem
Asociācijas komiteja īpašā sastāvā tirdzniecības
jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta
4. punktā. 
27.
PANTS
Noteikumu
apiešanas novēršanas mehānisms attiecībā uz
lauksaimniecības produktiem un apstrādātiem
lauksaimniecības produktiem
1.       Uz šā nolīguma II-C pielikumā
uzskaitītajiem produktiem attiecas šajā pantā
izklāstītais noteikumu apiešanas novēršanas mehānisms. Gada
vidējā importa apjoms no Gruzijas Savienībā katrai
minēto produktu kategorijai ir norādīts šā nolīguma
II-C pielikumā.
2.       Ja 1. punktā minēto
produktu vienas vai vairāku kategoriju importa apjoms sasniedz 70 %
no II-C pielikumā norādītā apjoma katrā
konkrētā gadā, sākot ar 1. janvāri,
Savienība paziņo Gruzijai par attiecīgā(-o) produkta(-u)
importa apjomu. Pēc šā paziņojuma un 14 dienu laikā
pēc dienas, kad 1. punktā minēto produktu vienas vai
vairāku kategoriju importa apjoms sasniedz 80 % no
II-C pielikumā norādītā apjoma, Gruzija sniedz
Savienībai pārliecinošu pamatojumu tam, ka Gruzijai ir jaudas, lai
eksportam uz Savienību saražotu produktus tāda apjomā, kas
pārsniedz II-C pielikumā minēto apjomu. Ja minētā
importa apjoms sasniedz 100 % no II-C pielikumā
norādītā apjoma, un ja Gruzija nesniedz pārliecinošu
pamatojumu, Savienība var uz laiku apturēt preferenciālā
režīma piemērošanu attiecīgajiem produktiem.
Preferenciālā režīma
piemērošanu aptur uz sešiem mēnešiem sākot no dienas, kad
lēmumu par preferenciālā režīma piemērošanas
apturēšanu publicē Eiropas Savienības Oficiālajā
Vēstnesī.
3.       Visus saskaņā ar 2. punktu
pieņemtos lēmumus par pagaidu apturēšanu Savienība
paziņo Gruzijai bez liekas kavēšanās.
4.       Pagaidu apturēšanu, pirms
pagājuši seši mēneši kopš tās stāšanās
spēkā, Savienība atceļ, ja Gruzija Asociācijas
komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā,
sniedz pārliecinošus un pietiekamus pierādījumus, ka
attiecīgās kategorijas produktu apjoms, kas importēts,
pārsniedzot šā nolīguma II-C pielikumā minēto
apjomu, izriet no izmaiņām Gruzijas attiecīgā(-o)
produkta(-u) ražošanas apjomos un eksporta jaudās.
5.       Šā nolīguma
II-C pielikumu un apjomus var grozīt, Eiropas Savienībai un
Gruzijai savstarpēji vienojoties Asociācijas komitejā
īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai pēc Gruzijas lūguma, lai atspoguļotu izmaiņas
Gruzijas attiecīgā(-o) produkta(-u) ražošanas apjomos un eksporta
jaudās.
28.
PANTS
Jaunu
pasākumu nepieņemšana
Neviena no pusēm nevar noteikt jaunu
muitas nodokli precei, kuras izcelsme ir otrā Pusē, vai
palielināt jebkuru muitas nodokli, ko piemēroja dienā, kad
stājas spēkā šis nolīgums. Šie noteikumi neliedz nevienai
no Pusēm saglabāt vai palielināt muitas nodokli, ko
atļāvusi PTO Strīdu izšķiršanas padome (DSB).
29.
PANTS
Izvedmuitas
nodokļi
Preču eksportam uz otras Puses teritoriju
vai saistībā ar to neviena Puse nenosaka vai nesaglabā muitas
nodokli vai nodokli, kas nav iekšējie maksājumi, kurus piemēro
saskaņā ar šā nolīguma 30. pantu.
30.
PANTS
Maksas
un citi maksājumi
Katra Puse nodrošina, ka saskaņā ar
VVTT 1994 VIII pantu un izskaidrojumu par tā interpretāciju
visas nodevas un maksājumi neatkarīgi no to būtības, kas
nav šā nolīguma 26. pantā minētie muitas nodokļi
vai pasākumi un ko piemēro preču importam vai eksportam, vai
saistībā ar to, nav lielāki par sniegto pakalpojumu aptuvenajām
izmaksām un neizvēršas par vietējo preču netiešu
aizsardzību vai ar fiskālām vajadzībām pamatotu
nodokļu uzlikšanu importam vai eksportam.
3. IEDAĻA
NETARIFA
PASĀKUMI
31.
PANTS
Valsts
režīms
Katra Puse nosaka valsts režīmu otras
Puses precēm saskaņā ar VVTT 1994 III pantu, tostarp
izskaidrojumu par tā interpretāciju. Saistībā ar šo
VVTT 1994 III pants un izskaidrojums par tā interpretāciju
ir iekļauti šajā nolīgumā un kļūst par tā
sastāvdaļu.
32.
PANTS
Importa
un eksporta ierobežojumi
Neviena Puse nepieņem vai neatstāj
spēkā nekādus aizliegumus vai ierobežojumus, vai pasākumus
ar līdzvērtīgu iedarbību, ko piemēro otras Puses
jebkādu preču importam vai preču eksportam, vai pārdošanai
eksportam uz otras Puses teritoriju, izņemot, ja šajā
nolīgumā ir paredzēts citādi, vai saskaņā ar
VVTT 1994 XI pantu un izskaidrojumu par tā interpretāciju.
Saistībā ar šo VVTT 1994 XI pants un izskaidrojums par
tā interpretāciju ir iekļauti šajā nolīgumā un
kļūst par tā sastāvdaļu.
4. IEDAĻA
ĪPAŠI
NOTEIKUMI PAR PRECĒM
33.
PANTS
Vispārējie
izņēmumi
Šīs nodaļas noteikumi nevar tikt
interpretēti tā, lai jebkuru Pusi aizkavētu pieņemt vai
veikt pasākumus saskaņā ar VVTT 1994 XX un XXI pantu
un jebkuriem attiecīgajiem izskaidrojumiem par minēto pantu interpretāciju
saskaņā ar VVTT 1994, kas ar šo ir iekļauti šajā
nolīgumā un kļūst par tā sastāvdaļu.
5. IEDAĻA
ADMINISTRATĪVĀ
SADARBĪBA
UN KOORDINĒŠANA AR CITĀM VALSTĪM
34.
PANTS
Preferenču
pagaidu atcelšana
1.       Puses vienojas, ka
administratīvā sadarbība un palīdzība ir būtiska
atbilstoši šai nodaļai piešķirtā preferenciālā tarifu
režīma īstenošanai un kontrolei, un uzsver savu apņemšanos
cīnīties pret pārkāpumiem un krāpšanu muitas un ar to
saistītos jautājumos.
2.       Ja kāda Puse uz objektīvas
informācijas pamata konstatē otras Puses nespēju nodrošināt
administratīvo sadarbību vai palīdzību un / vai
atklāj pārkāpumus vai krāpšanu atbilstoši šai nodaļai,
attiecīgā Puse saskaņā ar šo pantu var pagaidu
kārtā apturēt konkrētā preferenciālā
režīma piemērošanu attiecīgajam ražojumam vai ražojumiem.
3.       Šajā pantā nespēja
nodrošināt administratīvo sadarbību vai palīdzību inter
alia nozīmē:
a)       atkārtotu
nespēju izpildīt pienākumu pārbaudīt
attiecīgās(-o) preces(-ču) izcelsmes statusu;
b)      atkārtotu
atteikšanos vai nepamatotu kavēšanos veikt izcelsmes apliecinājuma
turpmākas pārbaudes un / vai paziņot šādas
pārbaudes rezultātus;
c)       atkārtotu
atteikšanos vai nepamatotu kavēšanos piešķirt atļauju veikt
inspekcijas apmeklējumus, lai pārbaudītu dokumentu autentiskumu
vai informācijas pareizību, kas ir būtiska konkrētā
preferenciālā režīma piešķiršanai.
4.       Šajā pantā
pārkāpumu vai krāpšanu var konstatēt, inter alia, ja
bez apmierinoša izskaidrojuma strauji pieaug preču importa apjoms,
pārsniedzot parasto otras Puses ražošanas līmeni un eksporta
kapacitāti, un tas saistīts ar objektīvu informāciju par
pārkāpumiem vai krāpšanu.
5.       Pagaidu apturēšanu piemēro,
ievērojot šādus nosacījumus:
a)       Puse,
kas uz objektīvas informācijas pamata konstatē otras Puses
nespēju nodrošināt administratīvo sadarbību vai
palīdzību un / vai atklāj otras Puses
pārkāpumus vai krāpšanu, par to tūlīt paziņo
Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības
jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta
4. punktā, sniedzot arī objektīvu informāciju, un,
pamatojoties uz visu attiecīgo informāciju un objektīviem
secinājumiem, uzsāk apspriešanos minētajā komitejā,
lai rastu abām Pusēm pieņemamu risinājumu;
b)      ja
Puses saskaņā ar iepriekš minēto ir sākušas apspriešanos
Asociācijas komitejā īpašā sastāvā
tirdzniecības jautājumu risināšanai un trīs mēnešu
laikā pēc paziņošanas nav spējušas vienoties par
pieņemamu risinājumu, attiecīgā Puse var uz laiku
apturēt attiecīgā preferenciālā režīma
piemērošanu attiecīgajai(-ām) precei(-ēm). Par pagaidu
apturēšanu bez liekas kavēšanās paziņo Asociācijas
komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai;
c)       šajā
pantā paredzētā pagaidu apturēšana ietver tikai tādus
pasākumus, kas vajadzīgi attiecīgās Puses finansiālo
interešu aizsardzībai. Tā nedrīkst pārsniegt sešu
mēnešu periodu, kuru var atjaunot, ja, beidzoties termiņam, nekas nav
mainījies attiecībā uz apstākli, kas bija par pamatu
sākotnējai apturēšanai. Par to periodiski apspriežas
Asociācijas komitejā īpašā sastāvā
tirdzniecības jautājumu risināšanai, jo īpaši, lai to
atceltu, tiklīdz vairs nepastāv to pamatojošie apstākļi.
6.       Katra Puses saskaņā ar
tās iekšējām procedūrām publicē paziņojumus
importētajiem, kas attiecas uz 5. punkta a) apakšpunktā
minēto paziņojumu; 5. punkta b) apakšpunktā
minēto lēmumu un 5. panta c) punktā minēto
pagaidu apturēšanas pagarināšanu vai izbeigšanu.
35.
PANTS
Rīcība
administratīvo kļūdu gadījumā
Ja kompetentās iestādes pieļauj
kļūdu eksporta preferenciālās sistēmas
atbilstīgā pārvaldībā, un īpaši šā
nolīguma I protokola noteikumu piemērošanā
attiecībā uz noteiktas izcelsmes izstrādājumu
definīciju un administratīvās sadarbības metodēm, kad
šāda kļūda noved pie sekām saistībā ar
ievedmuitas nodokļiem, Puse, kas saskaras ar šādām sekām,
var lūgt Asociācijas komitejai īpašā sastāvā
tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā
nolīguma 408. panta 4. punktā, pārbaudīt
iespējas pieņemt visus attiecīgos pasākumus ar
mērķi atrisināt situāciju.
36.
PANTS
Nolīgumi
ar citām valstīm
1.       Šis nolīgums neaizliedz
saglabāt vai veidot muitas savienības, brīvās
tirdzniecības zonas vai pierobežas satiksmes režīmus, ja vien tas nav
pretrunā ar šajā nolīgumā paredzētajiem
tirdzniecības režīmiem.
2.       Ja to pieprasa kāda no
Pusēm, Puses Asociācijas komitejā īpašā
sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas
paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā,
apspriežas par nolīgumiem, ar ko izveido muitas savienības,
brīvās tirdzniecības zonas vai pierobežas satiksmes
režīmus, un citiem svarīgiem jautājumiem saistībā ar
to attiecīgo tirdzniecības politiku ar trešām valstīm.
Īpaši tad, ja kāda trešā valsts pievienojas ES, šādas
apspriedes notiek, lai nodrošinātu, ka tiek ņemtas vērā
šajā nolīgumā minētās Savienības un Gruzijas
abpusējās intereses.
2.
NODAĻA
TIRDZNIECĪBAS
AIZSARDZĪBAS INSTRUMENTI
1. IEDAĻA
GLOBĀLIE
DROŠĪBAS PASĀKUMI
37.
PANTS
Vispārīgi
noteikumi
1.       Puses apstiprina savas tiesības
un pienākumus saskaņā ar VVTT 1994 XIX pantu un
Līgumu par aizsardzības pasākumiem, kas ietverts PTO Līguma
1.A pielikumā ("Aizsardzības pasākumu
līgums") un 5. pantu Līgumā par lauksaimniecību,
kas ietverts PTO Līguma 1.A pielikumā
("Lauksaimniecības līgums").
2.       Preferenciālas izcelsmes
noteikumus, kas paredzēti šā nolīguma IV sadaļas
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 1. nodaļā
(Valsts režīms un preču tirgus pieejamība), nepiemēro šai
iedaļai.
3.       Šīs iedaļas noteikumiem
nepiemēro šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un
ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 14. nodaļas
(Strīdu izšķiršana) noteikumus.
38.
PANTS
Pārredzamība
1.       Puse, kas sāk aizsardzības
pasākumu izmeklēšanu, paziņo par to otrai Pusei, ja tai ir
būtiska ekonomiska interese.
2.       Neatkarīgi no šā
nolīguma 37. panta, pēc otras Puses pieprasījuma Puse, kas
sāk drošības pasākumu izmeklēšanu un plāno
piemērot drošības pasākumus, nekavējoties sniedz ad hoc
rakstisku paziņojumu ar visu atbilstošo informāciju, kura novedusi
pie drošības pasākumu izmeklēšanas sākšanas un
drošības pasākumu piemērošanas, attiecīgā
gadījumā ietverot informāciju par drošības pasākumu
izmeklēšanas sākšanu, par izmeklēšanas provizoriskajiem
rezultātiem un izmeklēšanas galīgajiem secinājumiem,
kā arī piedāvā otrai Pusei iespēju apspriesties.
3.       Šajā pantā uzskata, ka
Pusei ir būtiska ekonomiska interese, ja tā ir viena no pieciem
lielākajiem importēto ražojumu piegādātājiem
pēdējo triju gadu laikā, vērtējot pēc
absolūtā apjoma vai vērtības.
39.
PANTS
Pasākumu
piemērošana
1.       Piemērojot drošības
pasākumus, Puses cenšas tos piemērot tādā veidā, kas
vismazāk ietekmē to divpusējo tirdzniecību.
2.       Šā panta 1. punkta
nolūkos, ja Puse uzskata, ka ir izpildītas juridiskās
prasības galīgu drošības pasākumu piemērošanai, un
gatavojas piemērot šādus pasākumus, minētā Puse
paziņo par to otrai Pusei un sniedz tai iespēju divpusēji
apspriesties. Ja 30 dienu laikā no paziņojuma dienas nav atrasts
apmierinošs risinājums, importējošā Puse var pieņemt
atbilstīgus pasākumus problēmas risināšanai.
2. IEDAĻA
ANTIDEMPIGA
UN KOMPENSĀCIJAS PASĀKUMI
40.
PANTS
Vispārīgi
noteikumi
1.       Puses apstiprina savas tiesības
un pienākumus saskaņā ar VVTT 1994 VI pantu,
Līgumu par GATT 1994 VI panta īstenošanu, kas ietverts PTO
Līguma 1.A pielikumā ("Antidempinga līgums) un
Līgumu par subsīdijām un pretsubsīdiju pasākumiem, kas
ietverts PTO Līguma 1.A pielikumā ("Subsīdiju
līgums").
2.       Preferenciālas izcelsmes
noteikumus, kas paredzēti šā nolīguma IV sadaļas
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 1. nodaļā
(Valsts režīms un preču tirgus pieejamība), nepiemēro šai
iedaļai.
3.       Šīs iedaļas noteikumiem
nepiemēro šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un
ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 14. nodaļas
(Strīdu izšķiršana) noteikumus.
41.
PANTS
Pārredzamība
1.       Puses vienojas, ka antidempinga un
pretsubsīdiju pasākumi būtu jāizmanto, pilnībā
ievērojot attiecīgās Antidempinga līguma un Subsīdiju
līguma prasības, un tie būtu jāpiemēro, pamatojoties
uz taisnīgu un pārredzamu sistēmu. 
2.       Puses tūlīt pēc
pagaidu pasākumu noteikšanas un pirms galīgā lēmuma
pieņemšanas nodrošina pilnīgu un pamatotu informāciju par visiem
būtiskajiem faktiem un apsvērumiem, balstoties uz kuriem
pieņemts lēmums piemērot pasākumus, neskarot Antidempinga
līguma 6. panta 5. punktu un Subsīdiju līguma 12. panta
4. punktu. Informāciju sniedz rakstiski un nodrošina, lai
ieinteresētajām personām būtu pietiekami daudz laika
iesniegt piezīmes.
3.       Visām ieinteresētajām
personām tiek dota iespēja tikt uzklausītām, lai tās
paustu savu viedokli antidempinga vai pretsubsīdiju izmeklēšanā
ar noteikumu, ka tas nevajadzīgi neaizkavē izmeklēšanu.
42.
PANTS
Sabiedrības
interešu ievērošana
Puse nevar piemērot antidempinga vai
kompensācijas pasākumus, ja, pamatojoties uz izmeklēšanas
laikā atklāto informāciju, var nepārprotami secināt,
ka šādu pasākumu piemērošana nav sabiedrības
interesēs. Nosakot sabiedrības intereses, pamatojas uz visu
dažādo interešu izvērtējumu kopumā, ietverot iekšzemes
ražošanas nozares intereses, lietotāju, patērētāju un
importētāju intereses tādā apmērā, kādā
tie snieguši attiecīgu informāciju izmeklēšanas
iestādēm.
43.
PANTS
Mazākā
maksājuma noteikums
Ja Puse nolemj piemērot pagaidu vai
pastāvīgu antidempinga vai kompensācijas maksājumu,
šāda maksājuma apmērs nepārsniedz dempinga starpību
vai kompensācijas subsīdiju kopējo summu, bet tam vajadzētu
būt mazākam par dempinga starpību vai kompensācijas
subsīdiju kopējo summu, ja šāds mazākais maksājums
būtu pietiekams, lai likvidētu kaitējumu iekšzemes ražošanas
nozarei.
3.
NODAĻA
TEHNISKIE
ŠĶĒRŠĻI TIRDZNIECĪBAI, STANDARTIZĀCIJA,
METROLOĢIJA, AKREDITĀCIJA UN ATBILSTĪBAS NOVĒRTĒŠANA
44.
PANTS
Darbības
joma un definīcijas
1.       Šo nodaļu piemēro
standartu, tehnisko noteikumu un atbilstības novērtēšanas
procedūru izstrādei, pieņemšanai un piemērošanai
saskaņā ar Līgumu par tehniskajiem šķēršļiem tirdzniecībai,
kas ietverts PTO Līguma 1.A pielikumā ("TBT
līgums"), kas var ietekmēt preču tirdzniecību starp
Pusēm.
2.       Neatkarīgi no šā panta 1. punkta,
šo nodaļu nepiemēro sanitārajiem un fitosanitārajiem
pasākumiem, kuri noteikti Līgumā par sanitāro un
fitosanitāro pasākumu piemērošanu, kas ietverts PTO Līguma 1.A pielikumā
("SFS līgums"), to nepiemēro arī iepirkumu
tehniskajām specifikācijām, ko izstrādā valsts
iestādes savām ražošanas vai patēriņa vajadzībām.
3.       Šajā nodaļā
piemēro TBT līguma 1. pielikumā noteiktās
definīcijas.
45.
PANTS
TBT līguma apstiprināšana
Puses apstiprina to esošās tiesības
un saistības vienai pret otru saskaņā ar TBT līgumu,
kas ar šo ir iekļauts šajā nolīgumā un kļūst par
tā sastāvdaļu.
46.
PANTS
Tehniskā
sadarbība
1.       Puses stiprina sadarbību
standartu, tehnisko noteikumu, metroloģijas, tirgus uzraudzības,
akreditācijas un atbilstības novērtēšanas sistēmu
jomā ar nolūku palielināt savstarpējo izpratni par to attiecīgajām
sistēmām un veicināt piekļuvi to konkrētajiem tirgiem.
Saistībā ar šo tās var veidot dialogus par reglamentēšanas
jautājumiem horizontālā un nozaru līmenī.
2.       Īstenojot divpusējo
sadarbību, Puses cenšas identificēt, izstrādāt un
sekmēt tirdzniecību veicinošas iniciatīvas, ietverot šādas
iniciatīvas, bet ne tikai:
a)       sadarbības
pastiprināšana reglamentējošā jomā, izmantojot datu un
pieredzes apmaiņu un zinātnisko un tehnisko sadarbību, lai
paaugstinātu tehnisko noteikumu, standartu, tirgus uzraudzības,
atbilstības novērtēšanas un akreditācijas kvalitāti un
efektīvāk izmantotu normatīvos resursus;
b)      attiecīgo
par metroloģiju, standartizāciju, tirgus uzraudzību,
atbilstības novērtēšanu un akreditēšanu atbildīgo
publisko un privāto organizāciju sadarbības atbalstīšana un
veicināšana;
c)       Gruzijas
standartizācijas, metroloģijas, akreditācijas, atbilstības
novērtēšanas un tirgus uzraudzības sistēmu kvalitātes
infrastruktūras attīstības veicināšana;
d)      Gruzijas
dalības attiecīgu Eiropas organizāciju darbā
veicināšana;
e)       risinājumu
meklēšana tehnisko šķēršļu tirdzniecībai
novēršanai, un
f)       attiecīgā
gadījumā centieni nostāju koordinēšanai starptautiskās
tirdzniecības un regulatīvās organizācijās, kā
piemēram, PTO un Apvienoto Nāciju Organizācijas Eiropas Ekonomikas
komisijā (ANO EEK).
47.
PANTS
Tehnisko
noteikumu, standartu un atbilstības novērtēšanas tuvināšana
1.       Ņemot vērā savas
prioritātes tuvināšanai dažādās nozarēs, Gruzija veic
nepieciešamos pasākumus, lai pakāpeniski panāktu tuvināšanu
Savienības tehniskajiem noteikumiem, standartiem, metroloģijai,
akreditēšanai, atbilstības novērtēšanai, atbilstošajām
sistēmām un tirgus uzraudzības sistēmai, un apņemas
ievērot principus un praksi, kas paredzēti attiecīgajos
Savienības acquis (orientējošais saraksts šā
nolīguma III-B pielikumā). Saraksts ar tuvināšanas
pasākumiem ir sniegts šā nolīguma III-A pielikumā, to
var grozīt ar lēmumu, ko pieņem Asociācijas komiteja
īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā.
2.       Lai sasniegtu šos mērķus,
Gruzija:
a)       pakāpeniski
tuvina savus tiesību aktus attiecīgajiem Savienības acquis
un
b)      sasniedz
un saglabā administratīvās un organizatoriskās
efektivitātes līmeni, lai nodrošinātu efektīvu un
pārredzamu sistēmu, kas nepieciešama šīs nodaļas noteikumu
īstenošanai.
3.       Gruzija atturas no grozījumiem
tās horizontālajos un nozaru tiesību aktos tuvināšanas
prioritārajās jomās, izņemot, ja tas nepieciešams šādu
tiesību aktu pakāpeniskai tuvināšanai attiecīgajiem
Savienības acquis un šādas tuvināšanas saglabāšanai,
un paziņo Savienībai par visām šādām
izmaiņām tās iekšējos tiesību aktos. 
4.       Gruzija nodrošina un veicina tās
attiecīgo valsts iestāžu dalību Eiropas un starptautiskās
standartizācijas, juridiskās un fundamentālās
metroloģijas un atbilstības novērtēšanas organizācijās,
ietverot akreditāciju, saskaņā ar minēto iestāžu
darbības jomām un tām pieejamo dalībnieces statusu.
5.       Lai integrētu savu
standartizācijas sistēmu, Gruzijai dara visu iespējamo, lai
nodrošinātu, ka tās standartizācijas iestāde:
a)       pakāpeniski
pārņem Eiropas standartu kopumu par saviem valsts standartiem,
tostarp saskaņotos Eiropas standartus, kā brīvprātīga
izmantošana ir pamats pieņēmumam par atbilsmi Savienības
tiesību aktiem, kas transponēti Gruzijas tiesību aktos;
b)      vienlaikus
ar šādu transponēšanu atceļ neatbilstošos valsts standartus;
c)       pakāpeniski
izpilda pārējos nosacījumus pilntiesīgai dalībai
Eiropas standartizācijas organizācijās.
48.
PANTS
Rūpniecības
ražojumu atbilstības novērtēšanas un atzīšanas
nolīgums (ACAA)
Visbeidzot Puses var vienoties kā
protokolu šim nolīgumam pievienot Rūpniecības ražojumu
atbilstības novērtēšanas un atzīšanas nolīgumu (ACAA),
kas attiecas uz vienu vai vairākām nozarēm, par kurām
panākta vienošanās, pēc tam, kad Savienība ir
pārliecinājusies, ka ir notikusi attiecīgo Gruzijas
horizontālo un nozaru tiesību aktu, iestāžu un standartu
pilnīga tuvināšana Savienības tiesību aktiem,
iestādēm un standartiem. Šādā ACAA būs
noteikts, ka ražojumu tirdzniecība starp Pusēm nozarēs,
kurām tas piemērojams, notiek ar tādiem pašiem
nosacījumiem, kādi pastāv šo ražojumu tirdzniecībai starp
dalībvalstīm.
49.
PANTS
Marķēšana
un etiķetēšana
1.       Neskarot šā nolīguma 47. un
48. panta noteikumus, attiecībā uz tehniskajiem noteikumiem par
marķēšanas vai etiķetēšanas prasībām Puses
apstiprina TBT nolīguma 2.2. nodaļā ietvertos principus, ka
šādu prasību izstrādes, pieņemšanas un piemērošanas
nolūks vai sekas nedrīkst būt nevajadzīgu
šķēršļu radīšana starptautiskajai tirdzniecībai.
Šajā kontekstā marķēšanas vai etiķetēšanas
prasības neierobežo tirdzniecību lielākā mērā,
nekā tas nepieciešams, lai īstenotu likumīgi pamatotu
mērķi, ņemot vērā risku, ko radītu to
neievērošana.
2.       Attiecībā uz obligātu
marķēšanu vai etiķetēšanu Puses konkrēti vienojas, ka:
a)       tās
centīsies samazināt marķēšanas vai etiķetēšanas
nepieciešamību, izņemot, kas nepieciešams Savienības acquis
pieņemšanai šajā jomā un marķēšanai un
etiķetēšanai veselības, drošības vai vides
aizsardzības nolūkos vai citiem pamatotiem sabiedriskās
kārtības mērķiem;
b)      Puse
var noteikt marķējuma vai etiķetes formu, bet nepieprasa
marķējuma apstiprināšanu, reģistrāciju vai
sertifikāciju, un
c)       Puses
patur tiesības pieprasīt, lai marķējumā vai
etiķetēs esošā informācija tiktu sniegta konkrētā
valodā. 
4.
NODAĻA
SANITĀRIE
UN FITOSANITĀRIE PASĀKUMI
50.
PANTS
Mērķis
1.       Šīs nodaļas
mērķis ir veicināt Pušu savstarpēju tirdzniecību ar
precēm, uz kurām attiecas sanitārie un fitosanitārie
pasākumi (SFS pasākumi), tostarp visi šā nolīguma
IV pielikumā uzskaitītie pasākumi, vienlaicīgi
aizsargājot cilvēku, dzīvnieku un augu dzīvību un
veselību šādā veidā:
a)       nodrošinot
tirdzniecībai piemērojamo pasākumu, kas uzskaitīti šā
nolīguma IV pielikumā, pilnīgu pārredzamību;
b)      tuvinot
Gruzijas reglamentējošo sistēmu Savienības sistēmai;
c)       savstarpēji
atzīstot dzīvnieka un auga veselības statusu un piemērojot
reģionalizācijas principu;
d)      izveidojot
mehānismu, lai atzītu pasākumu līdzvērtību, ko
piemēro otra Puse un kas uzskaitīti šā nolīguma
IV pielikumā;
e)       turpinot
īstenot SFS līgumu;
f)       izveidojot
mehānismus un procedūras tirdzniecības veicināšanai un
g)      uzlabojot
starp Pusēm saziņu un sadarbību attiecībā uz
pasākumiem, kas uzskaitīti šā nolīguma
IV pielikumā.
2.       Tāpat šīs nodaļas
mērķis ir panākt Pušu kopīgu vienošanos par dzīvnieku
labturības standartiem.
51.
PANTS
Daudzpusējās
saistības
Puses atkārtoti apstiprina savas
tiesības un pienākumus saskaņā ar PTO līgumiem un, jo
īpaši, SFS līgumu.
52.
PANTS
Darbības
joma
Šī nodaļa attiecas uz visiem
kādas Puses sanitārajiem un fitosanitārajiem pasākumiem,
kas var tieši vai netieši ietekmēt tirdzniecību starp Pusēm,
ietverot visus pasākumus, kas uzskaitīti šā nolīguma
IV pielikumā. Šī darbības joma neskar šā nolīguma
55. pantā minēto tuvināšanas apmēru.
53.
PANTS
Definīcijas
Šajā nodaļā piemēro
šādas definīcijas:
1.       "sanitārais vai
fitosanitārais pasākums" ir pasākums, kas paredzēts
SFS līguma A pielikuma 1. punktā (SFS pasākumi);
2.       "dzīvnieki" ir
dzīvnieki saskaņā ar attiecīgajām
definīcijām Pasaules Dzīvnieku veselības organizācijas
(OIE) Sauszemes dzīvnieku veselības kodeksā vai
Ūdensdzīvnieku veselības kodeksā;
3.       "dzīvnieku produkti"
ir dzīvnieku izcelsmes produkti, ietverot ūdensdzīvnieku
izcelsmes produktus, saskaņā ar definīcijām OIE
Ūdensdzīvnieku veselības kodeksā;
4.       "dzīvnieku izcelsmes
blakusprodukti, kuri nav paredzēti cilvēku uzturam" ir veseli
dzīvnieku liemeņi vai to daļas, dzīvnieku izcelsmes
produkti vai citi no dzīvniekiem iegūti produkti, kas nav paredzēti
cilvēku uzturam, kas uzskaitīti šā nolīguma
IV-A pielikuma 2(II) daļā;
5.       "augi" ir dzīvi augi
un norādītās dzīvās augļu daļas, tostarp
sēklas un ģenētiskais materiāls:
a)       augļi
vārda botāniskajā nozīmē, izņemot
uzglabāšanai sasaldētus augļus,
b)      dārzeņi,
izņemot uzglabāšanai sasaldētus dārzeņus,
c)       gumi,
bumbuļsīpoli, sīpoli, sakneņi,
d)      griezti
ziedi;
e)       zari
ar lapām;
f)       nozāģēti
koki ar lapotni;
g)      augu
audu kultūras,
h)      lapas,
lapotne,
i)       dzīvi
ziedputekšņi un
j)       potzari,
spraudeņi, dzinumi;
6.       "augu produkti" ir neapstrādāti
vai vienkārši sagatavoti augu izcelsmes produkti, ciktāl tos nevar
uzskatīt par šā nolīguma IV-A pielikuma 3. daļā
uzskaitītajiem augiem;
7.       "sēklas" ir
sēklas vārda botāniskajā nozīmē, kas
paredzētas stādījumiem;
8.       "kaitīgais organisms"
jebkuras sugas, celma vai biotipa patogēns, dzīvnieks vai
parazītaugs, kas ir kaitīgs augiem vai augu produktiem;
9.       "aizsargājamās
zonas" ir zonas 2. panta 1. punkta h) apakšpunkta
nozīmē Padomes Direktīvā 2000/29/EK (2000. gada 8. maijs)
par aizsardzības pasākumiem pret tādu organismu ievešanu, kas
kaitīgi augiem vai augu produktiem, un pret to izplatību
Kopienā, vai jebkura pēctecīga noteikuma nozīmē;
10.     "dzīvnieku
slimība" ir klīniska vai patoloģiska infekcijas izpausme
dzīvniekos,
11.     "akvakultūras slimība"
ir klīniska vai neklīniska inficēšanās ar vienu vai
vairākiem etioloģiskajiem slimību izraisītājiem, kas
minēti OIE Ūdensdzīvnieku veselības kodeksā;
12.     "dzīvnieku
inficēšanās" ir situācija, kad dzīvnieki ir infekcijas
izraisītāja nēsātāji ar klīniskām vai
patoloģiskām infekcijas izpausmēm vai bez tām;
13.     "dzīvnieku labturības
standarti" ir Pušu izstrādātie un piemērotie dzīvnieku
aizsardzības standarti, kas atbilst OIE standartiem un ietilpst
šā nolīguma darbības jomā;
14.     "atbilstošs veselības un fitosanitārās
aizsardzības līmenis" ir attiecīgais veselības un
fitosanitārās aizsardzības līmenis, kas noteikts SFS
līguma A pielikuma 5. punktā;
15.     "reģions"
attiecībā uz dzīvnieku veselību ir zona vai reģions,
kā tas definēts OIE Sauszemes dzīvnieku veselības
kodeksā, un attiecībā uz akvakultūru – zona, kā
tā definēta OIE Ūdensdzīvnieku veselības
kodeksā. Attiecībā uz Savienību termins
"teritorija" vai "valsts" nozīmē Savienības
teritoriju;
16.     "no kaitīgā organisma
brīva teritorija (PFA)" ir teritorija, kurā
saskaņā ar zinātniskajiem datiem konkrēts kaitīgais
organisms nav sastopams un kurā pēc vajadzības šo stāvokli
oficiāli uztur;
17.     "reģionalizācija"
ir SFS līguma 6. pantā aprakstītā
reģionalizācijas koncepcija; 
18.     "dzīvnieku vai
dzīvnieku produktu sūtījums" ir viena veida dzīvnieku
vai dzīvnieku produktu sūtījums, uz kuru attiecas viens un tas
pats sertifikāts vai dokuments, kuru pārvadā ar vienu
transportlīdzekli, kuru nosūtījis viens sūtītājs
un kura izcelsme ir vienā un tajā pašā eksportētājā
Pusē vai Puses reģionā(-os). Dzīvnieku sūtījums
var sastāvēt no vienas vai vairākām precēm vai
preču partijām;
19.     "augu vai augu produktu
sūtījums" ir augi, augu produkti un / vai citi
objekti, ko pārvieto no vienas Puses uz otru Pusi un uz ko attiecas viens
fitosanitārais sertifikāts, ja tāds ir nepieciešams.
Sūtījums var sastāvēt no vienas vai vairākām
precēm vai preču partijām;
20.     "partija" ir vairākas
vienas un tās pašas preces vienības, ko var atpazīt pēc
tās sastāva un izcelsmes vienveidības un kas ir
sūtījuma daļa;
21.     "līdzvērtība
tirdzniecības nolūkos" (līdzvērtība) ir
stāvoklis, kad IV pielikumā uzskaitītie pasākumi, ko
piemēro eksportētājā Pusē, neatkarīgi no tā,
vai tie atšķiras no IV pielikumā uzskaitītajiem
pasākumiem, ko piemēro importētājā Pusē,
objektīvi sasniedz importētājas Puses atbilstošo
aizsardzības līmeni vai pieņemamu riska pakāpi;
22.     "nozare" ir Puses produkta
vai produktu kategorijas ražošanas vai tirdzniecības struktūra;
23.     "apakšnozare" ir kādas
nozares noteikta un kontrolēta daļa;
24.     "preces" ir produkti vai
objekti, kas minēti no 2. punkta līdz 7. punktam;
25.     "īpaša importa
atļauja" ir importētājas Puses kompetento iestāžu
oficiāla iepriekšēja atļauja, kas izdota individuālam
importētājam kā priekšnoteikums preces viena sūtījuma
vai vairākkārtīgu sūtījumu ievešanai no
eksportētājas Puses šīs nodaļas darbības ietvaros;
26.     "darba dienas" ir
nedēļas dienas, izņemot svētdienu, sestdienu un valsts
svētku dienas kādā no Pusēm;
27.     "inspicēšana" ir
jebkura barības, pārtikas, dzīvnieku veselības un
dzīvnieku labturības aspekta pārbaude, kuras mērķis ir
noteikt, vai šis aspekts ir saskaņā ar barības un pārtikas,
un dzīvnieku veselības, un dzīvnieku labturības noteikumu
prasībām; 
28.     "augu veselības
inspicēšana" ir augu, augu produktu vai citu regulētu objektu
oficiāla vizuāla pārbaude ar mērķi konstatēt
kaitīgu organismu klātbūtni un / vai atbilstību
fitosanitārajiem noteikumiem;
29.     "verificēšana" ir
pārbaude, veicot izmeklēšanu un objektīvu pierādījumu
izvērtēšanu, lai pārliecinātos, vai paredzētās
prasības ir izpildītas.
54.
PANTS
Kompetentās
iestādes
Puses šā nolīguma 65. pantā
minētās Sanitārās un fitosanitārās apakškomitejas
("SFS apakškomiteja") pirmajā sanāksmē informē
viena otru par to kompetento iestāžu struktūru, organizāciju un
kompetenču sadalījumu. Puses informē viena otru par
jebkurām izmaiņām šādu kompetento iestāžu
struktūrā, organizācijā un kompetenču
sadalījumā, tostarp kontaktpunktos. 
55.
PANTS
Pakāpeniska
regulējuma tuvināšana
1.       Gruzija turpina pakāpeniski
tuvināt tās sanitārās un fitosanitārās,
dzīvnieku labturības jomas un citus likumdošanas pasākumus, kas
noteikti šā nolīguma IV pielikumā, Savienības
pasākumiem saskaņā ar šā nolīguma
XI pielikumā izklāstītajiem principiem un procedūru.
2.       Puses sadarbojas tiesību aktu
pakāpeniskas tuvināšanas un kapacitātes uzlabošanas jomā.
3.       SFS apakškomiteja regulāri
uzrauga tuvināšanas procesa īstenošanas gaitu, kā paredzēts
šā nolīguma XI pielikumā, lai sniegtu nepieciešamos
ieteikumus par tuvināšanas pasākumiem.
4.       Ne vēlāk kā sešus
mēnešus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā
Gruzija iesniedz sarakstu ar tiem ES sanitārās un
fitosanitārās, dzīvnieku labturības jomas un citiem
likumdošanas pasākumiem, kas noteikti šā nolīguma
IV pielikumā, kuriem Gruzija tuvināsies. Sarakstu veido
prioritārās jomas, kurās tirdzniecība ar konkrētu
preci vai preču grupu tiks atvieglota, izmantojot tuvināšanu. Šo
tuvināšanas pasākumu sarakstu izmanto kā atsauces dokumentu
šīs nodaļas īstenošanai.
56.
PANTS
Dzīvnieku
veselības un kaitīgo organismu statusa un reģionālo
apstākļu
atzīšana tirdzniecības nolūkiem
Dzīvnieku
slimību, inficētu dzīvnieku un kaitīgo organismu statusa
atzīšana
1.       Attiecībā uz dzīvnieku
slimībām un inficētiem dzīvniekiem (tai skaitā ar
zoonozēm) piemēro šādus noteikumus:
a)       importētāja
Puse tirdzniecības nolūkos atzīst eksportētājas Puses
vai tās reģionu, kas noteikti saskaņā ar šā
nolīguma VI pielikumā paredzēto procedūru,
dzīvnieku veselības statusu attiecībā uz šā
nolīguma V-A pielikuma norādītajām dzīvnieku
slimībām;
b)      ja
Puse uzskata, ka kādai tās teritorijai vai reģionam tās
teritorijā ir īpašs statuss attiecībā uz konkrēto
dzīvnieku slimību, kas nav kāda no šā nolīguma
V-A pielikumā minētajām slimībām, tā var
pieprasīt šā statusa atzīšanu saskaņā ar
procedūru, kas noteikta šā nolīguma VI pielikuma
C daļā. Saistībā ar šo importētāja Puse var
pieprasīt tādas garantijas, kam pievienots skaidrojums, attiecībā
uz dzīvu dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu ievešanu, kas
atbilst Pušu savstarpēji pieņemtajam statusam;
c)       Par
savstarpējas tirdzniecības pamatu Puses atzīst Pušu teritoriju
vai reģionu statusu vai statusu nozarē vai apakšnozarē
saistībā ar tādas dzīvnieku slimības izplatību
vai sastopamību, kas nav minēta šā nolīguma V-A pielikumā,
vai saistībā ar dzīvnieku inficēšanos un / vai
attiecīgā gadījumā ar to saistīto risku, kā to
attiecīgi nosaka OIE. Saistībā ar šo
importētāja Puse var pieprasīt tādas garantijas
attiecībā uz dzīvu dzīvnieku un dzīvnieku produktu
ievešanu, kas atbilst noteiktajam statusam saskaņā ar atbilstošajiem OIE
ieteikumiem, un
d)      neskarot
šā nolīguma 58., 60. un 64. pantu un, ja vien
importētāja Puse neceļ tiešus iebildumus un nepieprasa
paskaidrojošu vai papildu informāciju vai konsultācijas
un / vai pārbaudi, katra Puse bez liekas kavēšanās
veic likumdošanas un administratīvos pasākumus, kas vajadzīgi,
lai atļautu tirdzniecību, pamatojoties uz šā punkta a), b) un c)
apakšpunkta noteikumiem.
2.       Attiecībā uz kaitīgiem
organismiem piemēro šādus noteikumus:
a)       tirdzniecības
nolūkos Puses savstarpēji atzīst kaitīgo organismu statusu
attiecībā uz kaitīgiem organismiem, kas norādīti
šā nolīguma V-B pielikumā, kā noteikts
VI-B pielikumā, un
b)      neskarot
šā nolīguma 58., 60. un 64. pantu, un, ja vien
importētāja Puse neceļ tiešus iebildumus un nepieprasa
paskaidrojošu vai papildu informāciju vai konsultācijas
un / vai pārbaudi, katra Puse bez liekas kavēšanās
veic likumdošanas un administratīvos pasākumus, kas vajadzīgi,
lai atļautu tirdzniecību, pamatojoties uz šā punkta
a) apakšpunkta noteikumiem.
Reģionalizācijas / zonēšanas,
no kaitīga organisma brīvu teritoriju (KBT)
un aizsargājamo zonu (AZ) atzīšana
3.       Puses atzīst
reģionalizācijas un KBT jēdzienus, kā noteikts
attiecīgi 1997. gada Starptautiskajā augu aizsardzības
konvencijā (IPPC) un Pārtikas un lauksaimniecības
organizācijas (PLO) Fitosanitāro pasākumu starptautiskajos
standartos (SFPS), un aizsargātās zonas jēdzienu
saskaņā ar Direktīvu 2000/29/EK, ko Puses vienojas
piemērot savstarpējai tirdzniecībai.
4.       Puses vienojas, ka
reģionalizācijas lēmumus par dzīvnieku un zivju
slimībām, kas uzskaitītas šā nolīguma
V-A pielikumā, un kaitīgiem organismiem, kas uzskaitīti
šā nolīguma V-B pielikumā, pieņem saskaņā ar
šā nolīguma VI pielikuma A un B daļas noteikumiem.
5.       Attiecībā uz dzīvnieku
slimībām saskaņā ar šā nolīguma 58. panta
noteikumiem eksportētāja Puse, kas lūdz importētāju
Pusi atzīt tās reģionalizācijas lēmumu, paziņo
veiktos pasākumus, pievienojot visus paskaidrojumus un apstiprinošus datus
par tās konstatējumiem un lēmumiem. Neskarot šā
nolīguma 59. pantu un, ja vien importētāja Puse neceļ
tiešus iebildumus un nepieprasa papildu informāciju vai apspriešanos
un / vai verificēšanu 15 darba dienu laikā no
minētā paziņojuma saņemšanas, šādi paziņotu
reģionalizācijas lēmumu uzskata par akceptētu.
Apspriešanās, kas minēta šā
punkta pirmajā daļā, norisinās saskaņā ar šā
nolīguma 59. panta 3. punktu. Importētāja Puse
izvērtē papildu informāciju 15 darba dienās no papildu
informācijas saņemšanas dienas. Verificēšanu, kas minēta
šā punkta pirmajā daļā, veic saskaņā ar šā
nolīguma 62. pantu un 25 darba dienu laikā no
verificēšanas pieprasījuma saņemšanas.
6.       Attiecībā uz kaitīgiem
organismiem katra Puse nodrošina, ka tirdzniecībā ar augiem, augu
produktiem un citiem objektiem attiecīgā gadījumā tiek
ievērots kaitīgu organismu statuss teritorijā, ko otra Puse
atzinusi par aizsargājamu zonu vai KBT. Puse, kas lūdz otru Pusi
atzīt tās KBT, paziņo veiktos pasākumus un pēc
pieprasījuma sniedz visus paskaidrojumus un apstiprinošus datus par
tās izveidi un uzturēšanu, kā tas paredzēts
attiecīgajos PLO vai IPPC standartos, tostarp SFPS. Neskarot
šā nolīguma 64. pantu un, ja vien Puse neceļ tiešus
iebildumus un nepieprasa papildu informāciju vai apspriešanos un/vai
verificēšanu trīs mēnešu laikā no minētā
paziņojuma saņemšanas, šādi paziņotu KBT lēmumu
uzskata par akceptētu, un
apspriešanās, kas minēta šā
punkta pirmajā daļā, norisinās saskaņā ar šā
nolīguma 59. panta 3. punktu. Importētāja Puse
izvērtē papildu informāciju trīs mēnešos no tās
saņemšanas dienas. Šā punkta pirmajā daļā minēto
verificēšanu veic saskaņā ar šā nolīguma 62. pantu
un 12 mēnešos no verificēšanas pieprasījuma saņemšanas
dienas, ņemot vērā attiecīgā kaitīgā
organisma un kultūrauga bioloģiju.
7.       Pēc procedūru, kas
aprakstītas no 4. punkta līdz 6. punktam, pabeigšanas un
neskarot šā nolīguma 64. pantu, katra Puse bez nepamatotas
kavēšanās veic nepieciešamos likumdošanas un administratīvos
pasākumus, kas vajadzīgi, lai atļautu tirdzniecību,
pamatojoties uz iepriekš minēto.
Nodalījumu
veidošana
8.       Puses var iesaistīties
turpmākās pārrunās attiecībā uz jautājumu
par nodalījumu veidošanu. 
57.
PANTS
Līdzvērtīguma
atzīšana
1.       Līdzvērtību var
atzīt attiecībā uz: 
a)       individuālu
pasākumu;
b)      pasākumu
grupu vai 
c)       sistēmu,
ko piemēro nozarei, apakšnozarei, precēm vai preču grupai.
2.       Attiecībā uz
līdzvērtības noteikšanu Puses ievēro šā panta 3. punktā
noteikto procedūru. Šis process ietver objektīvu
līdzvērtības pierādīšanu, ko veic
eksportētāja Puse, un objektīvu pieprasījuma
izvērtēšanu, ko veic importētāja Puse. Šajā
izvērtējumā var veikt inspicēšanu vai verificēšanu.
3.       Pēc eksportētājas
Puses pieprasījuma par līdzvērtības atzīšanu, kā
tas noteikts šā panta 1. punktā, Puses nekavējoties un ne
vēlāk kā trīs mēnešu laikā no brīža, kad
importētāja Puse saņēmusi šādu pieprasījumu,
sāk apspriešanās procesu, kas ietver šā nolīguma
VIII pielikumā paredzētos posmus. Gadījumos, kad
eksportētāja Puse iesniedz vairākus lūgumus, Puses pēc
importētājas Puses pieprasījuma šā nolīguma 65. pantā
minētajā SFS apakškomitejā vienojas par grafiku, kādā
tās uzsāks un veiks šajā punktā minēto procedūru.
4.       Gruzija informē Savienību,
tiklīdz ir panākta tuvināšana attiecībā uz kādu
šā panta 1. punktā minēto pasākumu, pasākumu
grupu vai sistēmu, īstenojot šā nolīguma 55. panta 3. punktā
minēto uzraudzību. To uzskata par pamatu Gruzijas lūgumam
sākt attiecīgo pasākumu līdzvērtības
atzīšanu, kā tas noteikts šā panta 3. punktā.
5.       Ja vien Puses savstarpēji
nevienojas citādi, importētāja Puse pabeidz šā panta 3. punktā
minēto līdzvērtības noteikšanu 360 dienās
pēc tam, kad tā saņēmusi no eksportētājas Puses
pieprasījumu, ietverot materiālus, kas pierāda
līdzvērtību. Šo termiņu var pagarināt
attiecībā uz sezonālajiem kultūraugiem, kad pieļaujams
atlikt izvērtējumu uz vēlāku laiku, lai varētu veikt
verificēšanu kultūrauga augšanai piemērotā periodā.
6.       Importētāja Puse nosaka
līdzvērtību attiecībā uz augiem, augu produktiem un
citiem objektiem saskaņā ar attiecīgajiem SFPS.
7.       Importētāja Puse var
atsaukt vai apturēt līdzvērtību, pamatojoties uz vienas
Puses izdarītiem pasākumu grozījumiem, kas ietekmē
līdzvērtību, ar noteikumu, ka ir izpildītas šādas procedūras:
a)       saskaņā
ar šā nolīguma 58. panta 2. punkta noteikumiem eksportētāja
Puse informē importētāju Pusi par visiem priekšlikumiem to
pasākumu grozījumiem, attiecībā uz kuriem ir atzīta
pasākumu līdzvērtība, un par ierosināto pasākumu
iespējamo ietekmi uz jau atzīto līdzvērtību.
Importētāja Puse 30 darba dienās pēc šādas informācijas
saņemšanas paziņo eksportētājai Pusei, vai tā
turpinās atzīt līdzvērtību, pamatojoties uz
ierosinātajiem pasākumiem;
b)      saskaņā
ar šā nolīguma 58. panta 2. punkta noteikumiem
importētāja Puse nekavējoties informē
eksportētāju Pusi par visiem priekšlikumiem to pasākumu
grozījumiem, uz kuriem pamatojas līdzvērtības
atzīšana, un par ierosināto pasākumu iespējamo ietekmi uz
jau atzīto līdzvērtību. Ja importētāja Puse pārtrauc
līdzvērtības atzīšanu, Puses var vienoties par
nosacījumiem šā panta 3. punktā minētās
procedūras atkārtotai uzsākšanai, pamatojoties uz
ierosinātajiem pasākumiem.
8.       Līdzvērtības
atzīšana, apturēšana vai atsaukšana pilnībā ir
importētājas Puses ziņā saskaņā ar tās
administratīvo un tiesību aktu sistēmu. Minētā Puse
rakstveidā sniedz eksportētājai Pusei visus paskaidrojumus un
apliecinošos datus, kas izmantoti to nolēmumu un lēmumu
pieņemšanā, uz kuriem attiecas šis pants. Līdzvērtības
neatzīšanas, apturēšanas vai atsaukšanas gadījumā
importētāja Puse norāda eksportētājai Pusei
nepieciešamos nosacījumus, ar kādiem var atkārtoti uzsākt 3. punktā
minēto procedūru.
9.       Neskarot šā nolīguma 64. pantu,
importētāja Puse nevar atsaukt vai apturēt
līdzvērtības atzīšanu, pirms stājas spēkā
vienas vai otras Puses ierosinātie jaunie pasākumi.
10.     Ja importētāja Puse ir
oficiāli atzinusi līdzvērtību, pamatojoties uz
apspriešanās procedūru, kā tas paredzēts šā
nolīguma VIII pielikumā, SFS apakškomiteja saskaņā ar
procedūru, kas paredzēta šā nolīguma 65. panta 5. punktā,
pasludina līdzvērtības atzīšanu tirdzniecībā
starp Pusēm. Šajā lēmumā var arī paredzēt
attiecīgā gadījumā samazināt fiziskās
pārbaudes uz robežām, sertifikātu vienkāršošanu un
iepriekšēju sarakstu procedūras uzņēmumiem.
Līdzvērtības atzīšanas
statusu uzskaita šā nolīguma XII pielikumā.
58.
PANTS
Pārredzamība
un informācijas apmaiņa
1.       Neskarot šā nolīguma 59. pantu,
Puses sadarbojas, lai uzlabotu savstarpējo izpratni par otras Puses
oficiālās kontroles struktūrām un mehānismiem, kuru
uzdevums ir šā nolīguma IV pielikumā uzskaitīto
pasākumu piemērošana, un šādu struktūru un mehānismu
sniegumu. To inter alia var sasniegt ar starptautisko revīziju
ziņojumiem, kad tos publicē, un Puses var apmainīties ar
informāciju par šādu revīziju rezultātiem vai citu
attiecīgu informāciju. 
2.       Tiesību aktu tuvināšanas
ietvaros, kā minēts šā nolīguma 55. pantā, vai
līdzvērtības atzīšanas ietvaros, kā minēts
šā nolīguma 57. pantā, Puses informē viena otru par
attiecīgajās jomās pieņemtajām izmaiņām
tiesību aktos vai citām procedurālām izmaiņām.
3.       Šajā saistībā
Savienība laicīgi iepriekš informē Gruziju par
izmaiņām Savienības tiesību aktos, lai ļautu Gruzijai
apsvērt attiecīgas izmaiņas tās tiesību aktos.
Būtu jāsasniedz nepieciešamais
koordinācijas līmenis, lai atvieglotu likumdošanas procesa dokumentu
nosūtīšanu pēc vienas Puses pieprasījuma.
Šajā nolūkā katra Puse
paziņo otrai Pusei tās kontaktpunktus. Puses paziņo viena otrai
arī par visām izmaiņām informācijā par
kontaktpunktiem. 
59.
PANTS
Paziņošana,
apspriešanās un saziņas atvieglošana
1.       Katra Puse divās darbdienās
rakstveidā paziņo otrai Pusei par jebkādu nopietnu vai
nozīmīgu cilvēku, dzīvnieku vai augu veselības
apdraudējumu, tai skaitā par ārkārtas situācijām
attiecībā uz pārtikas produktu kontroli vai
situācijām, kuras rada nepārprotamu nopietnu veselības
apdraudējumu saistībā ar dzīvnieku izcelsmes vai augu
produktu patēriņu, un jo īpaši attiecībā uz:
a)       visiem
pasākumiem, kas ietekmē reģionalizācijas lēmumus, kas
minēti šā nolīguma 56. pantā;
b)      šā
nolīguma V-A pielikumā uzskaitīto dzīvnieku
slimību vai V-B pielikumā uzskaitīto kaitīgo organismu
klātbūtni vai evolūciju;
c)       epidemioloģiski
svarīgiem datiem vai nozīmīgu blakus risku attiecībā
uz dzīvnieku slimībām vai kaitīgiem organismiem, kas nav
iekļauti šā nolīguma V-A un V-B pielikumā vai kas ir
jaunas dzīvnieku slimības vai kaitīgi organismi, un
d)      visiem
papildu pasākumiem, kas pārsniedz pamatprasības, ko piemēro
Pušu attiecīgajiem pasākumiem, lai kontrolētu vai izskaustu
dzīvnieku slimības vai kaitīgus organismus vai aizsargātu
sabiedrības vai augu veselību, kā arī izmaiņām
profilakses politikā, ieskaitot vakcinācijas politiku.
2.       Paziņojumus rakstveidā
iesniedz kontaktpunktiem, kas minēti šā nolīguma 58. panta 1. punktā.
Rakstisks paziņojums ir paziņojums, izmantojot
pastu, faksu vai elektronisko pastu. 
3.       Ja kādai no Pusēm ir
nopietnas bažas par draudiem cilvēku, dzīvnieku vai augu
veselībai, par radušos situāciju konsultējas pēc
attiecīgās Puses pieprasījuma iespējami īsā
laikā un katrā gadījumā 15 darbdienu laikā no
minētā pieprasījuma dienas. Šādās situācijās
katra Puse cenšas sniegt visu informāciju, kas vajadzīga, lai
izvairītos no tirdzniecības traucējumiem un panāktu
abpusēji pieņemamu risinājumu atbilstoši cilvēku,
dzīvnieku vai augu veselības aizsardzības prasībām.
4.       Pēc Puses pieprasījuma
apspriešanās par dzīvnieku labturību notiek iespējami
īsā laikā un katrā gadījumā 20 darba dienu
laikā no paziņojuma dienas. Šādās situācijās
katra Puse cenšas sniegt visu pieprasīto informāciju.
5.       Pēc Puses pieprasījuma
šā panta 3. un 4. punktā minētās apspriedes rīko,
izmantojot video vai audiokonferenču sistēmu. Pieprasījuma
iesniedzēja Puse nodrošina Pušu oficiāli apstiprināta apspriedes
protokola sagatavošanu. Šāda apstiprinājuma iegūšanai
piemēro šā nolīguma 58. panta 3. punkta noteikumus.
6.       Savstarpēji izmantojama
ātrās reaģēšanas sistēma un agrīnas
brīdināšanas mehānisms veterinārām un
fitosanitārām ārkārtas situācijām sāks
darboties vēlāk, kad Gruzija ieviesīs nepieciešamos tiesību
aktus šajā jomā un izveidos to normālam darba uz vietas
nepieciešamos apstākļus. 
60.
PANTS
Tirdzniecības
nosacījumi
1.       Importa nosacījumi pirms
līdzvērtības atzīšanas:
a)       Pirms
līdzvērtības atzīšanas Puses vienojas piemērot
nosacījumus jebkuru preču, kas minētas šā nolīguma
IV-A pielikumā un IV-C pielikuma 2. un 3. daļā,
importam. Neskarot saskaņā ar šā nolīguma 56. pantu
pieņemtos lēmumus, importētājas Puses importa
nosacījumus piemēro visā eksportētājas Puses
teritorijā. Stājoties spēkā šim nolīgumam un
saskaņā ar šā nolīguma 58. panta noteikumiem,
importētāja Puse informē eksportētāju Pusi par
savām sanitārajām un / vai fitosanitārajām
importa prasībām attiecībā uz šā nolīguma IV-A un
IV-C pielikumā minētajām precēm. Šajā
informācijā attiecīgā gadījumā ietver importētājas
Puses noteikto oficiālo sertifikātu vai deklarāciju vai
tirdzniecības dokumentu paraugus, un
b)      i)       visiem
grozījumiem vai ierosinātajiem grozījumiem šā panta 1. punkta
a) apakšpunktā minētajos nosacījumos ievēro SFS
līgumā noteiktās paziņošanas procedūras;
ii)      neskarot
šā nolīguma 64. panta noteikumus, importētāja Puse,
nosakot šā panta 1. punkta a) apakšpunktā minēto
grozīto nosacījumu spēkā stāšanās dienu, ņem
vērā laiku, kas nepieciešams transportam starp Pusēm, un
iii)     ja
importētāja Puse neievēro ziņošanas prasības, kas
minētas šā panta 1. punkta a) apakšpunktā, tā
turpina akceptēt sertifikātu vai apliecību, kas garantē
iepriekš piemērojamos nosacījumus, vēl līdz 30 dienām
pēc grozīto importa nosacījumu stāšanās
spēkā.
2.       Importa nosacījumi pēc
līdzvērtības atzīšanas:
a)       90 dienu
laikā pēc lēmuma par līdzvērtības atzīšanu,
kā noteikts šā nolīguma 57. panta 10. punkta, Puses
veic nepieciešamos likumdošanas un administratīvos pasākumus
nolūkā īstenot līdzvērtības atzīšanu, lai uz
tā pamata starp Pusēm būtu iespējama tirdzniecība ar
precēm, kas minētas šā nolīguma IV-A pielikumā un
IV-C pielikuma 2. un 3. daļā. Attiecībā uz
minētajām precēm importētājas Puses
pieprasītā sertifikāta vai oficiālā dokumenta paraugu
tad var aizstāt ar sertifikātu, kas noformēts, kā
paredzēts šā nolīguma X-B pielikumā.
b)      Nozarēs
vai apakšnozarēs, kurās par līdzvērtīgiem ir
atzīti ne visi pasākumi, preču tirdzniecība turpinās
atbilstoši šā panta 1. punkta a) apakšpunktā
norādītajiem nosacījumiem. Pēc eksportētājas Puses
pieprasījuma piemēro šā panta 5. punkta noteikumus. 
3.       No šā nolīguma
spēkā stāšanās dienas šā nolīguma
IV-A pielikumā un IV-C pielikuma 2. daļā
minētajām precēm Puses nepiemēro importa atļaujas.
4.       Par nosacījumiem, kas skar
tirdzniecību ar šā panta 1. punkta a) apakšpunktā
minētajām precēm, Puses pēc eksportētājas Puses
pieprasījuma uzsāk apspriešanos šā nolīguma 65. pantā
minētajā SFS apakškomitejā, lai vienotos par
importētājas Puses alternatīviem vai papildu importa
nosacījumiem. Šādu alternatīvu vai papildu importa
nosacījumu pamatā attiecīgā gadījumā var būt
eksportētājas Puses pasākumi, kurus importētāja Puse
atzinusi par līdzvērtīgiem. Ja Puses vienojas, importētāja
Puse 90 dienās veic nepieciešamos likumdošanas un / vai
administratīvos pasākumus, lai atļautu importu, pamatojoties uz
saskaņotajiem importa nosacījumiem.
5.       Uzņēmumu saraksts, pagaidu
apstiprinājums.
a)       Attiecībā
uz šā nolīguma IV-A pielikuma 2. daļā minēto
dzīvnieku produktu importu importētāja Puse pēc
eksportētājas Puses lūguma, kam pievienotas atbilstīgas
garantijas, uz laiku apstiprina šā nolīguma VIII.2. pielikumā
minētos pārstrādes uzņēmumus, kuri atrodas
eksportētājas Puses teritorijā, bez uzņēmumu
iepriekšējas individuālas inspicēšanas. Šāds
apstiprinājums ir saskaņā ar šā nolīguma
VII pielikumā paredzētajiem nosacījumiem un noteikumiem.
Izņemot gadījumu, kad tiek pieprasīta papildu informācija,
importētāja Puse veic nepieciešamos likumdošanas un / vai
administratīvos pasākumus, lai atļautu importu 30 darba
dienu laikā pēc tam, kad importētāja Puse ir
saņēmusi pieprasījumu un attiecīgās garantijas.
Uzņēmumu
sākotnējo sarakstu apstiprina saskaņā ar šā
nolīguma VII pielikumu.
b)      Attiecībā
uz šā panta 2. punkta a) apakšpunktā minēto
dzīvnieku produktu importu eksportētāja Puse dara
importētājai Pusei zināmu to uzņēmumu sarakstu, kas
atbilst importētājas Puses prasībām.
6.       Pēc Puses pieprasījuma otra
Puse sniedz nepieciešamos paskaidrojumus un apliecinošus dokumentus par
nolēmumiem un lēmumiem, uz kuriem attiecas šis pants.
61.
PANTS
Sertificēšanas
procedūra
1.       Puses vienojas par
sertificēšanas procedūru un sertifikātu un oficiālu
dokumentu izsniegšanas principiem, kas noteikti šā nolīguma
X pielikumā.
2.       Šā nolīguma 65. pantā
minētā SFS apakškomiteja var vienoties par noteikumiem, kas
jāievēro elektroniskās sertificēšanas, sertifikātu
anulēšanas vai aizstāšanas gadījumā.
3.       Šā nolīguma 55. pantā
minētas tiesību aktu tuvināšanas ietvaros Puses attiecīgos
gadījumos vienojas par vienotiem sertifikātu paraugiem.
62.
PANTS
Verificēšana
1.       Lai uzturētu
pārliecību par šīs nodaļas noteikumu efektīvu
īstenošanu, katrai Pusei ir tiesības:
a)       veikt
otras Puses iestāžu inspicēšanas un sertificēšanas sistēmu
pilnīgu vai daļēju verificēšanu un / vai citus
pasākumus, ja nepieciešams, saskaņā ar attiecīgajiem
starptautiskajiem standartiem, Pārtikas kodeksa (Codex Alimentarius),
OIE un IPPC vadlīnijām un ieteikumiem;
b)      saņemt
informāciju no otras Puses par tās kontroles sistēmu un tikt
informētai par pārbaužu rezultātiem, kas veiktas
minētās sistēmas ietvaros, ievērojot
konfidencialitātes noteikumus, kas piemērojami abās Pusēs.
2.       Puses var apmainīties ar
verificēšanas rezultātiem, kas minēti šā panta 1. punkta
a) apakšpunktā, ar trešām personām un publiskot
rezultātus, kā to var noteikt abu Pušu piemērojamos noteikumos.
Apmainoties ar šādu informāciju un / vai publiskojot
rezultātus attiecīgos gadījumos ievēro
konfidencialitātes noteikumus, kas piemērojami abās Pusēs.
3.       Ja importētāja Puse nolemj
veikt verifikācijas apmeklējumu pie eksportētājas Puses,
importētāja Puse informē eksportētāju Pusi par šo
verifikācijas apmeklējumu vismaz 60 darba dienas pirms
verifikācijas apmeklējuma veikšanas, izņemot ārkārtas
gadījumus vai gadījumus, ja Puses ir vienojušās citādi.
Puses vienojas par visām izmaiņām attiecībā uz šo
apmeklējumu.
4.       Izmaksas, kas radušās, veicot
otras Puses iestāžu inspicēšanas un sertificēšanas sistēmu
pilnīgu vai daļēju verificēšanu un / vai citus
pasākumus, ja nepieciešams, sedz tā Puse, kas veic verificēšanu
vai inspicēšanu.
5.       Rakstiskā ziņojuma par
verificēšanu projektu nosūta eksportētājai Pusei 60 darba
dienu laikā pēc verifikācijas pabeigšanas.
Eksportētājai Pusei ir 45 darba dienas, lai sniegtu
piezīmes par ziņojuma projektu. Eksportētājas Puses sniegtās
piezīmes pievieno galīgajam dokumentam vai, attiecīgā
gadījumā, iekļauj tajā. Ja verifikācijas laikā ir
atklāts nozīmīgs cilvēku, dzīvnieku vai augu
veselības apdraudējums, eksportētāju Pusi informē
iespējami ātri un jebkurā gadījumā ne vēlāk
kā 10 darba dienu laikā pēc verifikācijas pabeigšanas.

6.       Skaidrības labad
verifikācijas rezultāti var izmantot šā nolīguma 55., 57.
un 63. pantā minētajās procedūrās, ko veic Puses
vai viena no Pusēm.
63.
PANTS
Importa
pārbaudes un inspicēšanas maksa
1.       Puses vienojas, ka importa
pārbaudēs, ko importētāja Puse veic, ievedot
eksportētājas Puses sūtījumus, ievēro šā
nolīguma IX pielikuma A daļā izklāstītos
principus. Šādu pārbaužu rezultāti var sekmēt šā
nolīguma 62. pantā norādīto verifikācijas
procedūru.
2.       Šā nolīguma
IX pielikuma B daļā ir noteikts, cik bieži katra Puse var
piemērot fiziskas importa pārbaudes. Puse savas kompetences ietvaros
un saskaņā ar saviem tiesību aktiem var grozīt šo pārbaužu
biežumu, ņemot vērā saskaņā ar šā nolīguma 55.,
57. un 60. pantu paveikto, vai arī verificēšanas,
apspriešanās vai citu šajā nolīgumā paredzēto
pasākumu rezultātā. Šā nolīguma IX pielikuma
B daļu var attiecīgi grozīt ar 65. pantā
minētās SFS apakškomitejas lēmumu.
3.       Inspicēšanas maksa, ja tāda
ir, var attiekties tikai uz izmaksām, kas radušās kompetentajai
iestādei, izdarot importa pārbaudes. Maksu aprēķina uz
tā paša pamata, kā aprēķina maksu par līdzīgu
iekšzemes produktu inspicēšanu.
4.       Importētāja Puse pēc
eksportētājas Puses pieprasījuma to informē par visiem
grozījumiem, tai skaitā par šādu grozījumu iemesliem
attiecībā uz pasākumiem, kas ietekmē importa pārbaudes
un inspicēšanas maksu, un par visām nozīmīgām
izmaiņām šādu pārbaužu administratīvajā
procedūrā.
5.       No dienas, ko nosaka šā
nolīguma 65. pantā minētā SFS apakškomiteja, Puses var
vienoties par nosacījumiem otras Puses kontroles pasākumu
atzīšanai, kas minētas šā nolīguma 62. panta 1. punkta
b) apakšpunktā, nolūkā pielāgot un attiecīgā
gadījumā abpusēji samazināt fizisko importa pārbaužu
biežumu precēm, kas minētas šā nolīguma 60. panta 2. punkta
a) apakšpunktā.
No minētās dienas Puses var
abpusēji atzīt savstarpējās noteiktu preču kontroles
un rezultātā samazināt vai aizstāt attiecīgo
preču importa pārbaudes. 
64.
PANTS
Drošības
pasākumi
1.       Ja eksportētāja Puse
savā teritorijā veic pasākumus, lai kontrolētu jebkādu
cēloni, kas, iespējams, var nopietni apdraudēt vai var būt
bīstams cilvēku, dzīvnieku vai augu veselībai,
eksportētāja Puse, neskarot šā panta 2. punkta noteikumus,
veic līdzvērtīgus pasākumus, lai novērstu
apdraudējuma vai riska ieviešanu importētājas Puses
teritorijā.
2.       Pamatojoties uz nopietniem
cilvēku, dzīvnieku vai augu veselības apsvērumiem,
importētāja Puse var veikt pagaidu pasākumus cilvēku,
dzīvnieku vai augu veselības aizsardzībai. Attiecībā
uz Pušu savstarpēju sūtījumu pārvadājumiem
importētāja Puse apsver vispiemērotāko un
samērīgāko risinājumu, lai izvairītos no
nevajadzīgiem tirdzniecības traucējumiem.
3.       Puse, kas pieņem pasākumus
saskaņā ar šā panta 2. punktu, informē otru Pusi ne
vēlāk kā vienu darba dienu pēc pasākumu
pieņemšanas. Pēc Puses pieprasījuma un saskaņā ar
šā nolīguma 59. panta 3. punktu Puses apspriežas par
situāciju 15 darba dienu laikā no paziņošanas brīža.
Puses pienācīgi ņem vērā visu informāciju, ko
sniedz šādas apspriešanās laikā un cenšas izvairīties no
nevajadzīgiem tirdzniecības traucējumiem, attiecīgā
gadījumā ņemot vērā šā nolīguma 59. panta
3. punktā paredzētās apspriešanās rezultātus.
65.
PANTS
Sanitārā
un fitosanitārā apakškomiteja
1.       Ar šo izveido SFS apakškomiteju. SFS
apakškomiteja tiekas trīs mēnešu laikā pēc šā
nolīguma spēkā stāšanās dienas un turpmāk
pēc kādas Puses pieprasījuma vai vismaz reizi gadā. Ja
Puses vienojas, SFS apakškomitejas sanāksmi var rīkot, izmantojot
video vai audiokonferences sistēmu. SFS apakškomiteja var arī
pievērsties jautājumiem ārpus sanāksmēm sarakstes
veidā.
2.       SFS apakškomitejai ir šādi
uzdevumi:
a)       izskatīt
jebkuru jautājumu saistībā ar šo nodaļu; 
b)      pārraudzīt
šīs nodaļas īstenošanu un pārbaudīt visus
jautājumus, kas var rasties saistībā ar tās
īstenošanu;
c)       pārskatīt
šā nolīguma IV līdz XII pielikumu, jo īpaši ņemot
vērā saskaņā ar šajā nodaļā
paredzētajām apspriedēm un procedūrām gūtos
panākumus;
d)      ņemot
vērā šā punkta c) apakšpunktā minēto
pārskatīšanu vai, ja kā citādi paredzēts šajā
nodaļā, ar apstiprinošu lēmumu grozīt šā nolīguma
IV līdz XII pielikumu, un
e)       sniegt
atzinumus un izstrādāt ieteikumus citām struktūrām,
kas definētas šā nolīguma VIII sadaļā
(Institucionālie, vispārīgie un nobeiguma noteikumi) šo
nolīgumu, ņemot vērā šā punkta
c) apakšpunktā minēto pārskatīšanu.
3.       Puses vienojas attiecīgā
gadījumā izveidot tehniskas darba grupas, kurās ir Pušu
pārstāvji ekspertu līmenī un kur identificē un risina
no šīs nodaļas piemērošanas izrietošus tehniskus un
zinātniskus jautājumus. Papildus speciālo zināšanu
nepieciešamības gadījumā Puses var izveidot ad hoc
grupas, tai skaitā zinātniskās grupas un ekspertu grupas.
Dalība šādās ad hoc grupās neaprobežojas tikai ar
Pušu pārstāvjiem.
4.       SFS apakškomiteja regulāri
informē Asociācijas komiteja īpašā sastāvā
tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā
nolīguma 408. panta 4. punktā, sniedzot ziņojumu par
savu darbību un lēmumiem tās kompetences ietvaros.
5.       Pirmās sanāksmes laikā
SFS apakškomiteja pieņem savu reglamentu.
6.       Visus SFS apakškomitejas vai SFS
apakškomitejas izveidoto grupu lēmumus, ieteikumus, ziņojumus vai
citas darbības Puses pieņem vienprātīgi.
5.
NODAĻA
MUITAS
UN TIRDZNIECĪBAS VEICINĀŠANA
66.
PANTS
Mērķi
1.       Puses atzīst muitošanas un
tirdzniecības veicināšanas jautājumu nozīmību
divpusējās tirdzniecības gaisotnes attīstīšanā.
Puses vienojas stiprināt sadarbību šajā jomā ar mērķi
nodrošināt, ka attiecīgie tiesību akti un procedūras,
kā arī attiecīgo pārvaldes iestāžu
administratīvās spējas sasniedz efektīvas kontroles
mērķi un atbalsta likumīgas tirdzniecības atvieglošanu
kā principiālu jautājumu.
2.       Puses atzīst, ka likumīgiem
sabiedriskās kārtības mērķiem, ietverot
tirdzniecības veicināšanu, drošību un krāpšanas
novēršanu, ir īpaši svarīga nozīme, un atzīst
līdzsvarotu pieeju šiem mērķiem.
67.
PANTS
Tiesību
akti un procedūras
1.       Puses vienojas, ka principiāli
svarīgs jautājums ir tas, ka to attiecīgie tirdzniecības un
muitas tiesību akti ir stabili un vispusīgi, un to noteikumi un
procedūras ir samērīgas, pārredzamas, iepriekšparedzamas,
nediskriminējošas, objektīvas un tiek vienoti un efektīvi
piemērotas un inter alia:
a)       aizsargā
un veicina likumīgu tirdzniecību, efektīvi piemērojot un
ievērojot normatīvās prasības;
b)      izvairās
no nevajadzīgiem vai diskriminējošiem apgrūtinājumiem
saimnieciskās darbības veicējiem, novērš krāpšanu un
gādā par turpmākiem atvieglojumiem saimnieciskās
darbības veicējiem, kas augstā līmenī ievēro
tiesību aktus;
c)       muitas
deklarācijas iesniegšanai paredz vienotu administratīvo dokumentu
(VAD);
d)      panāk
muitas procedūru un prakses uz robežas lielāku efektivitāti,
pārredzamību un vienkāršošanu;
e)       piemēro
modernas muitas tehnoloģijas, ietverot riska novērtējumu,
pēcmuitošanas revīziju un uzņēmumu revīziju metodes,
lai vienkāršotu un atvieglotu preču ievešanu, izvešanu un izlaišanu;
f)       cenšas
samazināt atbilstības nodrošināšanas izmaksas un palielināt
paredzamību visiem ekonomikas dalībniekiem;
g)      neskarot
objektīvu riska novērtējuma kritēriju piemērošanu,
nodrošina importam, eksportam un preču tranzītam piemērojamo
prasību un procedūru administrēšanu bez diskriminācijas; 
h)      piemēro
muitas un tirdzniecības jomās piemērojamos starptautiskos
dokumentus, tostarp tos, ko izstrādājusi Pasaules Muitas
organizācija (PMO), Stambulas 1990. gada Konvenciju par pagaidu
ievešanu, 1983. gada Starptautisko konvenciju par harmonizēto
sistēmu, PTO, ANO 1975. gada TIR konvenciju, 1982. gada
Starptautisko preču robežkontroles saskaņošanas konvenciju, un
attiecīgā gadījumā var ņemt vērā PMO
pamatstandartus pasaules tirdzniecības nodrošināšanai un
sekmēšanai un Eiropas Komisijas pamatnostādnes, piemēram, Muitas
koncepcijas (Customs Blueprints); 
i)       veic
nepieciešamos pasākumus, lai pārņemtu un īstenotu 1973. gada
Pārskatītās Kioto konvencijas par muitas procedūru
vienkāršošanu un saskaņošanu noteikumus;
j)       paredz
iepriekšējus saistošus nolēmumus attiecībā uz
tarifikāciju un izcelsmes noteikumiem. Puses nodrošina, ka nolēmumu
var atsaukt vai atcelt, bet tikai pēc tā ietekmētā
uzņēmēja brīdināšanas un bez atpakaļejoša
spēka, ja vien attiecīgais nolēmums nav pieņemts,
pamatojoties uz nepareizu vai nepilnīgu informāciju;
k)      ievieš
un piemēro vienkāršotas procedūras licencētiem
tirgotājiem saskaņā ar objektīviem un
nediskriminējošiem kritērijiem;
l)       paredz
noteikumus, kas nodrošina, ka jebkuras sankcijas, kas uzliktas par muitas
noteikumu vai procedūras prasību pārkāpumiem, ir
samērīgas un nediskriminējošas, un to piemērošana nerada
neattaisnotu un nepamatotu kavēšanos, un
m)     piemēro
pārredzamus, nediskriminējošus un samērīgus noteikumus
gadījumos, kad valdības aģentūras sniedz pakalpojumus,
kurus sniedz arī privātais sektors. 
2.       Lai uzlabotu darba
paņēmienus, kā arī lai nodrošinātu diskriminācijas
aizlieguma ievērošanu, pārredzamību, efektivitāti,
neaizskaramību un darbību pārskatatbildību, Puses:
a)       veic
turpmākus pasākumus muitas un citu attiecīgo iestāžu
prasīto datu un dokumentācijas mazināšanas, vienkāršošanas
un standartizācijas nolūkā;
b)      kur
vien iespējams, vienkāršo prasības un formalitātes
attiecībā uz preču ātru izlaišanu un muitošanu; 
c)       ievieš
efektīvas, tūlītējas un nediskriminējošas
procedūras, kas garantē pārsūdzības tiesības pret
muitas un citu attiecīgo iestāžu administratīvajām
darbībām, nolēmumiem un lēmumiem, kas skar muitai
iesniegtas preces. Šādām pārsūdzības
procedūrām jābūt viegli pieejamām un visām
izmaksām jābūt pamatotām un samērīgām ar
izmaksām, kas rodas iestādēm, lai nodrošinātu
pārsūdzības tiesības;
d)      veic
pasākumus, lai nodrošinātu, ka pārsūdzot
administratīvu darbību, nolēmumu vai lēmumu, preces parasti
izlaiž un nodokļa maksājumi paliek neiekasēti, piemērojot
tādus drošības pasākumus, kādus uzskata par nepieciešamiem.
Nepieciešamības gadījumā uz preču izlaišanu būtu
jāattiecina iespēja sniegt garantiju, piemēram, galvojumu vai
ķīlu, un
e)       nodrošina
visaugstāko integritātes standartu ievērošanu, jo īpaši uz
robežas, piemērojot pasākumus, kas atspoguļo attiecīgo
starptautisko konvenciju un citu dokumentu principus šajā jomā, jo
īpaši PMO 2003. gada Pārskatīto Arušas deklarāciju un
Eiropas Komisijas 2007. gada Muitas ētikas koncepciju (Blueprint
on Customs ethics).
3.       Puses vienojas likvidēt:
a)       jebkāda
veida prasības obligāti izmantot muitas brokerus un
b)      jebkāda
veida prasības obligāti izmantot pirmsnosūtīšanas vai
galamērķa pārbaudes.
4.       Attiecībā uz tranzītu:
a)       šā
nolīguma nolūkos piemēro noteikumus par tranzītu un
definīcijas, kas noteiktas PTO noteikumos, jo īpaši VVTT 1994
V pantā un saistītajos noteikumos, ietverot visus skaidrojumus
un grozījumus, kas izriet no Dohas sarunu kārtas par
tirdzniecības atvieglošanu. Minētos noteikumus piemēro arī
tad, ja preču tranzīts sākas vai beidzas kādas Puses
teritorijā;
b)      Puses
cenšas sasniegt pakāpenisku savu attiecīgo muitas tranzīta
sistēmu savietojamību ar mērķi nākotnē
panākt Gruzijas dalību kopīgajā tranzīta
sistēmā[2];
c)       Puses
savā teritorijā nodrošina visu attiecīgo iestāžu
sadarbību un koordināciju, lai atvieglinātu tranzīta
satiksmi. Puses arī veicina sadarbību starp iestādēm un
privāto sektoru saistībā ar tranzītu.
68.
PANTS
Attiecības
ar uzņēmējdarbības aprindām
Puses vienojas:
a)       nodrošināt,
ka to tiesību akti un procedūras ir pārredzamas un publiski
pieejamas, cik vien iespējams izmantojot elektroniskos
līdzekļus, un ka tajās ir ietverts pamatojums to
pieņemšanai. Pusēm būtu regulāri jāapspriežas un
jānosaka saprātīgs termiņš starp jaunu vai grozītu
noteikumu pieņemšanu un to stāšanos spēkā;
b)      par
vajadzību laicīgi un regulāri apspriesties ar
uzņēmējiem par tiesību aktu priekšlikumiem un
procedūrām, kas saistītas ar muitošanas un tirdzniecības
jautājumiem;
c)       darīt
publiski pieejamus attiecīgos administratīvos paziņojumus,
tostarp iestādes prasības un ievešanas vai izvešanas procedūras,
ostās un robežpārejas punktos esošo muitas iestāžu, kā
arī informācijas sniegšanas kontaktpunktu darba laikus un
darbības procedūras;
d)      sekmēt
uzņēmēju un attiecīgo dienestu sadarbību, izmantojot
stingri noteiktas un publiski pieejamas procedūras, kuru pamatā inter
alia ir PMO ieteiktās procedūras, un
e)       nodrošināt,
lai to attiecīgajās muitas un ar muitu saistītajās
prasībās un procedūrās arī turpmāk tiktu
ievērotas tirgotāju likumīgās vajadzības,
labākā prakse, un tās iespējami maz ietekmētu tirdzniecību.
69.
PANTS
Nodevas
un maksājumi
1.       Puses aizliedz administratīvas
maksas, kam ir līdzvērtīga ietekme kā ievedmuitas vai
izvedmuitas nodokļiem vai maksājumiem.
2.       Attiecībā uz visām
jebkāda veida nodevām un maksājumiem, ko piemēro abu Pušu
muitas dienesti, ietverot nodevas un maksājumus par uzdevumiem, ko veic
minēto dienestu vārdā, par importu vai eksportu vai
saistībā ar tiem, un neskarot šā nolīguma
IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti
jautājumi) 1. nodaļas (Valsts režīms un preču tirgus
pieejamība) attiecīgos noteikumus:
a)       nodevas
un maksājumus var uzlikt tikai par pakalpojumiem, kas sniegti pēc
deklarētāja pieprasījuma ārpus parastajām darba
apstākļiem, darba stundās un vietās, kas nav minētas
muitas noteikumus, kā arī par jebkādām
formalitātēm, kas saistītas ar šādiem pakalpojumiem un
nepieciešamas šāda importa vai eksporta veikšanai;
b)      nodevas
un maksājumi nepārsniedz sniegtā pakalpojuma izmaksas;
c)       nodevas
un maksājumus neaprēķina kā procentuālo nodokli;
d)      informāciju
par nodevām un maksājumiem publicē, izmantojot oficiāli
noteiktus saziņas līdzekļus, un, ja iespējams,
oficiālā tīmekļa vietnē. Šādā
informācijā norāda pamatojumu nodevas vai maksājuma
uzlikšanai sniegtajam pakalpojumam, atbildīgo iestādi,
piemērojamās nodevas un maksājumus un norēķinu laiku
un kārtību, un
e)       jaunas
vai koriģētas nodevas un maksājumus uzliek tikai tad, kad
informācija par tām ir publiskota un ir brīvi pieejama.
70.
PANTS
Muitas
vērtējums
1.       PTO Līguma 1.A pielikumā
iekļautais Līgums par VVTT 1994 VII panta īstenošanu,
ietverot tā turpmākos grozījumus, regulē preču muitas
vērtības noteikšanu tirdzniecībā starp Pusēm. PTO
Līguma noteikumi ar šo tiek iekļauti šajā nolīgumā un
kļūst par tā daļu. Neizmanto minimuma muitas
vērtības.
2.       Puses sadarbojas, lai rastu
kopīgu pieeju jautājumos par muitas vērtības noteikšanu.
71.
PANTS
Muitas
sadarbība
Puses stiprina sadarbību muitas jomā
nolūkā īstenot šīs nodaļas mērķus, lai
turpinātu veicināt tirdzniecību, vienlaikus nodrošinot
efektīvu kontroli, drošību un krāpšanas novēršanu.
Šajā nolūkā Puses attiecīgā gadījumā par
salīdzinošās novērtēšanas instrumentu var izmantot Eiropas
Komisijas Muitas koncepciju (Customs Blueprint).
Lai nodrošinātu šās nodaļas
noteikumu ievērošanu, Puses inter alia:
a)       apmainās
ar informāciju par tiesību aktiem un procedūrām muitas
jomā;
b)      izstrādā
kopējas iniciatīvas, kas saistītas ar importa, eksporta un
tranzīta procedūrām, kā arī strādā, lai
nodrošinātu efektīvu pakalpojumu sniegšanu darījumdarbības
aprindām;
c)       sadarbojas
muitas un citu tirdzniecības procedūru automatizācijas
jomā;
d)      attiecīgā
gadījumā apmainās ar informāciju un datiem, ievērojot
sensitīvu datu konfidencialitāti un personas datu aizsardzību; 
e)       sadarbojas,
lai novērstu un apkarotu nelegālus preču, tostarp tabakas
izstrādājumu, pārrobežu pārvadājumus;
f)       apmainās
ar informāciju vai uzsāk apspriešanos nolūkā, ja
iespējams, izstrādāt vienotu nostāju starptautiskās
organizācijās muitas jomā, piemēram, PTO, PMO, ANO,
Apvienoto Nāciju Organizācijas Tirdzniecības un
attīstības konferencē (UNCTAD) un ANO Eiropas Ekonomikas
komisijā (ANO / EEK);
g)      sadarbojas,
plānojot un nodrošinot tehnisko palīdzību, jo īpaši
vienkāršojot muitošanas un tirdzniecības veicināšanas reformas
saskaņā ar attiecīgajiem šā nolīguma noteikumiem;
h)      apmainās
ar labāko praksi muitas operācijās, konkrēti muitas
kontroles sistēmu, kuru pamatā ir riska novērtējums, un
intelektuālā īpašuma tiesību izpildes jomā, jo
īpaši saistībā ar viltotiem ražojumiem;
i)       uzlabo
sadarbību starp visām Pušu robežu iestādēm, lai atvieglotu
robežu šķērsošanas procesu un uzlabotu kontroli, ņemot
vērā kopīgās robežu kontroles, kur tas ir praktiski
iespējami un piemēroti, un
j)       kur
tas ir būtiski un lietderīgi, nosaka tirdzniecības
partnerības programmu un muitas kontroļu savstarpēju
atzīšanu, tostarp līdzvērtīgus tirdzniecības
veicināšanas pasākumus.
72.
PANTS
Savstarpējā
administratīvā palīdzība muitas lietās
Neskarot šajā nolīgumā, jo
īpaši tā 71. pantā, paredzētās citas
sadarbības formas, Puses sniedz savstarpēju administratīvo
palīdzību muitas lietās saskaņā ar šā
nolīguma II protokola par savstarpējo administratīvo
palīdzību muitas lietās noteikumiem. 
73.
PANTS
Tehniskais
atbalsts un darbības spēju uzlabošana
Puses sadarbojas ar nolūku sniegt
tehnisko palīdzību un uzlabot darbības spējas
tirdzniecības veicināšanas un muitas reformas īstenošanai.
74.
PANTS
Muitas
apakškomiteja
1.       Ar šo izveido Muitas apakškomiteju.
Tā ziņo Asociācijas komitejai īpašā sastāvā
tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā
nolīguma 408. panta 4. punktā. 
2.       Apakškomitejas darbība ietver
regulāras apspriešanās un šīs nodaļas īstenošanas un
administrēšanas uzraudzību, tostarp, bet ne tikai, jautājumus
par muitas sadarbību, pārrobežu muitas sadarbību un
pārvaldību, tehnisko palīdzību, izcelsmes noteikumiem un
tirdzniecības veicināšanu, kā arī savstarpējo
administratīvo palīdzību muitas lietās.
3.       Muitas apakškomiteja inter alia:
a)       uzrauga
šā nolīguma I un II protokola un šīs nodaļas pareizu
darbību;
b)      pieņem
praktisko kārtību, pasākumus un lēmumus par to, kā
īsteno šā nolīguma I un II protokolu un šo nodaļu,
ietverot informācijas un datu apmaiņu, muitas kontroles un
tirdzniecības partnerības programmu savstarpēju atzīšanu,
un savstarpēji saskaņotas priekšrocības;
c)       apmainās
ar viedokļiem par visiem jautājumiem kopēju interešu jomās,
tostarp par turpmākiem pasākumiem un to īstenošanai un
piemērošanai nepieciešamajiem resursiem;
d)      izstrādā
ieteikumus, ja nepieciešams, un 
e)       pieņem
Komitejas reglamentu.
75.
PANTS
Muitas
tiesību aktu tuvināšana
Pakāpenisku tuvināšanos ES
tiesību aktiem muitas jomā un konkrētiem starptautiskiem
tiesību aktiem veic saskaņā ar šā nolīguma
XIII pielikumu.
6.
NODAĻA
UZŅĒMĒJDARBĪBA,
PAKALPOJUMU TIRDZNIECĪBA UN ELEKTRONISKĀ KOMERCIJA
1. IEDAĻA
VISPĀRĪGI
NOTEIKUMI
76.
PANTS
Mērķis,
darbības joma un tvērums
1.       Puses, atkārtoti apstiprinot
savas saistības saskaņā ar PTO Līgumu, ar šo nosaka
nepieciešamos pasākumus pakāpeniskai savstarpējai
uzņēmējdarbības veikšanas un pakalpojumu tirdzniecības
liberalizācijai un sadarbībai elektroniskās komercijas
jomā.
2.       Publiskais iepirkums ir
apskatīts šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un
ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 8. nodaļā
(Publiskais iepirkums) un šīs nodaļas noteikumi neuzliek
pienākumus attiecībā uz publisko iepirkumu.
3.       Subsīdijas ir apskatītas
šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar
tirdzniecību saistīti jautājumi) 10. nodaļā
(Konkurence) un šīs nodaļas noteikumus nepiemēro Pušu
piešķirtajām subsīdijām.
4.       Atbilstīgi šīs nodaļas
noteikumiem Puses patur tiesības pieņemt un ieviest jaunus noteikumus
leģitīmu politisko mērķu sasniegšanai.
5.       Šī nodaļa neattiecas uz
pasākumiem, kas skar fiziskas personas, kuras meklē piekļuvi
Pušu darba tirgum, un uz pasākumiem saistībā ar pilsonību,
uzturēšanos vai pastāvīgu nodarbinātību.
6.       Neviens šīs nodaļas
noteikums neliedz Pusei piemērot pasākumus, kas reglamentē
fizisko personu ieceļošanu vai pagaidu uzturēšanos tās
teritorijā, tostarp pasākumus, kas vajadzīgi, lai
aizsargātu robežu neaizskaramību un nodrošinātu to, ka
fiziskās personas likumīgi šķērso tās robežas, ja vien
šādus pasākumus nepiemēro tā, ka tie likvidē vai
mazina priekšrocības, kas otrai Pusei rodas šajā nodaļā un
šā nolīguma XIV un XV pielikumā paredzētu
konkrētu saistību dēļ[3].
77.
PANTS
Definīcijas
Šajā nodaļā:
a)       "pasākums"
ir Puses jebkāds pasākums likuma, normatīva, noteikuma,
procedūras, lēmuma, administratīvas lietas vai jebkādā
citā formā;
b)      "Puses
noteikts vai piemērots pasākums" ir pasākums, ko veic:
i)       centrālā
valdība, reģiona valdība vai vietējās pašvaldības
un iestādes, un
ii)      nevalstiskas
struktūras, īstenojot centrālās valdības, reģiona
valdības vai vietējo pašvaldību vai iestāžu
deleģētās pilnvaras; 
c)       "Puses
fiziska persona" ir kādas ES dalībvalsts valstspiederīgais
vai Gruzijas valstspiederīgais saskaņā ar to attiecīgajiem
tiesību aktiem;
d)      "juridiska
persona" ir jebkura juridiska vienība, kas noteiktajā
kārtībā dibināta vai citādi organizēta
saskaņā ar spēkā esošajiem tiesību aktiem
peļņas gūšanai vai citā nolūkā un kas pieder
privātai personai vai valstij, tostarp jebkāda korporācija,
fonds, personālsabiedrība, kopuzņēmums, viena
īpašnieka uzņēmums vai asociācija;
e)       "Puses
juridiska persona" ir juridiska persona, kas definēta
d) apakšpunktā un izveidota attiecīgi saskaņā ar
kādas ES dalībvalsts vai Gruzijas tiesību aktiem, kuras
juridiskā adrese, centrālā administrācija vai galvenā
darbības vieta ir teritorijā[4], uz kuru attiecas Līgums par Eiropas Savienības
darbību, vai attiecīgi Gruzijas teritorijā.
Ja minētajai
juridiskai personai teritorijā, uz kuru attiecas Līgums par Eiropas
Savienības darbību, vai attiecīgi Gruzijas teritorijā,
atrodas tikai juridiskā adrese vai centrālā administrācija,
to neuzskata attiecīgi par Savienības vai Gruzijas juridisko personu,
ja vien tās darbība nav tieši un pastāvīgi saistīta ar
attiecīgi Savienības vai Gruzijas ekonomiku. 
Neatkarīgi no
iepriekšējās daļas, šis nolīgums attiecas arī uz
tām kuģošanas sabiedrībām, kas dibinātas ārpus
Savienības vai Gruzijas un ko kontrolē attiecīgi kādas ES
dalībvalsts vai Gruzijas valstspiederīgie, ja šo sabiedrību
kuģi ir reģistrēti saskaņā ar attiecīgajiem
konkrētās dalībvalsts vai Gruzijas tiesību aktiem un
kuģo ar kādas dalībvalsts vai Gruzijas karogu;
f)       juridiskas
personas "meitasuzņēmums" ir juridiska persona, kas pieder
citai juridiskai personai vai kura to faktiski kontrolē[5];
g)      juridiskas
personas "filiāle" ir uzņēmējdarbības
veikšanas vieta, kam nav juridiska statusa, bet kam piemīt
pastāvīguma iezīmes, piemēram, mātesuzņēmuma
atzars, kam ir vadības struktūra un materiālais aprīkojums,
lai veiktu darījumus ar trešām personām, lai šīm personām,
kaut arī tās ir informētas, ka vajadzības
gadījumā tām būs juridiska saikne ar mātesuzņēmumu,
kura galvenais birojs atrodas ārvalstīs, nav jāveic tieši
darījumi ar šādu mātesuzņēmumu, bet tās var veikt
uzņēmējdarbību atzara uzņēmējdarbības
vietā;
h)      "uzņēmējdarbība"
ir:
i)       attiecībā
uz Savienības un Gruzijas juridiskām personām tiesības
sākt un turpināt saimniecisko darbību, nodibinot, tostarp
iegādājoties, juridisku personu un / vai nodibinot
filiāli vai pārstāvniecību attiecīgi Gruzijā vai
Savienībā,
ii)      attiecībā
uz fiziskām personām – Savienības vai Gruzijas fizisku personu
tiesības sākt un turpināt saimniecisku darbību kā
pašnodarbinātām personām un veidot apvienības, jo
īpaši sabiedrības, kuras tās faktiski kontrolē;
i)       "saimnieciska
darbība" ietver rūpnieciska, tirdznieciska un profesionāla
rakstura darbības un amatnieku darbības un neietver darbības, ko
veic, īstenojot valsts pilnvaras;
j)       "darbības"
ir saimnieciskās darbības veikšana;
k)      "pakalpojumi"
ietver jebkuru pakalpojumu jebkurā nozarē, izņemot pakalpojumus,
ko sniedz, īstenojot valsts pilnvaras;
l)       "pakalpojums
un citas darbības, ko veic īstenojot valsts pilnvaras", ir
pakalpojums vai darbības, ko neveic ne uz komerciāla pamata, ne
konkurējot ar vienu vai vairākiem saimnieciskās darbības
veicējiem;
m)     "pakalpojumu
pārrobežu sniegšana" ir pakalpojuma sniegšana:
i)       no
vienas Puses teritorijas otras Puses teritorijā (1. veids) vai
ii)      vienas
Puses teritorijā otras Puses pakalpojuma patērētājam (2. veids);
n)      Puses
"pakalpojumu sniedzējs" ir Puses jebkura fiziska vai juridiska
persona, kas vēlas sniegt vai sniedz pakalpojumu;
o)      "uzņēmējs"
ir jebkura kādas Puses fiziska vai juridiska persona, kas vēlas veikt
vai veic saimniecisku darbību, veicot uzņēmējdarbību.
2. IEDAĻA
UZŅĒMĒJDARBĪBA
78.
PANTS
Darbības
joma
Šo iedaļu piemēro pasākumiem,
kurus Puses pieņem vai uztur spēkā un kuri ietekmē
uzņēmējdarbību attiecībā uz visām
saimnieciskās darbības jomām, izņemot:
a)       kodolmateriālu
ieguvi, ražošanu un pārstrādi[6];
b)      ieroču,
munīcijas un militārā aprīkojuma ražošanu vai
tirdzniecību;
c)       audiovizuālos
pakalpojumus;
d)      iekšzemes
kabotāžu[7] un
e)       gan
regulārus, gan neregulārus iekšzemes un starptautiskos gaisa
pārvadājumu pakalpojumus[8] un pakalpojumus, kas tieši saistīti ar satiksmes
tiesībām, kuri nav:
i)       gaisa
kuģu remonta un tehniskās apkopes pakalpojumi, kuru laikā gaisa
kuģi neizmanto;
ii)      gaisa
pārvadājumu pakalpojumu pārdošana un tirdzniecība;
iii)     datorizētas
rezervēšanas sistēmas (CRS) pakalpojumi;
iv)     kravu
zemes apkalpošanas pakalpojumi;
v)      lidostu
ekspluatācijas pakalpojumi.
79.
PANTS
Valsts
režīms un Vislielākās labvēlības režīms
1.       Ievērojot atrunas, kas
uzskaitītas šā nolīguma XVI-E pielikumā, Gruzija,
stājoties spēkā šim nolīgumam, nodrošina:
a)       attiecībā
uz Savienības juridisko personu meitasuzņēmumu,
filiāļu vai pārstāvniecību uzņēmējdarbības
veikšanu – ne mazāk labvēlīgu režīmu kā savas valsts
juridiskām personām, to filiālēm un
pārstāvniecībām; vai jebkuras trešās valsts
juridiskām personām, to filiālēm un
pārstāvniecībām – atkarībā no tā, kurš ir
labvēlīgāks;
b)      attiecībā
uz Savienības juridisko personu meitasuzņēmumu,
filiāļu vai pārstāvniecību darbību Gruzijā
pēc uzņēmējdarbības uzsākšanas– ne mazāk
labvēlīgu režīmu kā savas valsts juridiskām
personām, to filiālēm un pārstāvniecībām;
vai jebkuras trešās valsts juridiskām personām, to
filiālēm un pārstāvniecībām – atkarībā
no tā, kurš ir labvēlīgāks[9].
2.       Ievērojot atrunas, kas
uzskaitītas šā nolīguma XIV-A pielikumā,
Savienība, stājoties spēkā šim nolīgumam, nodrošina:
a)       attiecībā
uz Gruzijas juridisko personu meitasuzņēmumu, filiāļu vai
pārstāvniecību uzņēmējdarbības veikšanu
Gruzijā – ne mazāk labvēlīgu režīmu kā savām
juridiskām personām, to filiālēm un pārstāvniecībām;
vai jebkuras trešās valsts juridiskām personām, to
filiālēm un pārstāvniecībām – atkarībā
no tā, kurš ir labvēlīgāks;
b)      attiecībā
uz Gruzijas juridisko personu meitasuzņēmumu, filiāļu vai
pārstāvniecību darbību Savienībā pēc
uzņēmējdarbības uzsākšanas – ne mazāk labvēlīgu
režīmu kā savām juridiskām personām, to
filiālēm un pārstāvniecībām; vai jebkuras
trešās valsts juridiskām personām, to filiālēm un
pārstāvniecībām – atkarībā no tā, kurš ir
labvēlīgāks[10].
3.       Ievērojot atrunas, kas
uzskaitītas šā nolīguma XIV–A un XIV–E pielikumā,
Puses nepieņem nekādus jaunus diskriminējošus noteikumus vai
pasākumus attiecībā uz Savienības vai Gruzijas juridisko
personu uzņēmējdarbību to teritorijā vai
saistībā ar to darbību pēc
uzņēmējdarbības uzsākšanas, salīdzinot ar pašu
juridiskām personām.
80.
PANTS
Pārskatīšana
1.       Nolūkā pakāpeniski
liberalizēt uzņēmējdarbības nosacījumus, Puses
atbilstoši savām starptautisko nolīgumu saistībām
regulāri pārskata šīs nodaļas noteikumus un atrunu
sarakstu, kas minēts šā nolīguma 79. pantā, kā
arī uzņēmējdarbības vidi.
2.       Saistībā ar 1. punktā
minēto pārskatīšanu Puses novērtē
uzņēmējdarbības šķēršļus, ar kuriem tās
saskārušās. Nolūkā padziļināt šīs
nodaļas noteikumus, Puses, ja nepieciešams, atrod piemērotus veidus,
lai likvidētu šādus šķēršļus, kas varētu ietvert
arī turpmākas sarunas, tostarp attiecībā uz
ieguldījumu aizsardzību un domstarpību starp
ieguldītājiem un valsti risināšanas procedūrām.
81.
PANTS
Citi
nolīgumi
Šī nodaļa neskar to Pušu
uzņēmēju tiesības, kas izriet no esošiem vai
turpmākiem starptautiskiem nolīgumiem par ieguldījumiem, kuru
līgumslēdzējas puses ir kāda ES dalībvalsts un
Gruzija.
82.
PANTS
Filiāļu
un pārstāvniecību standarta režīms
1.       Šā nolīguma 79. panta
noteikumi neizslēdz iespēju Pusēm piemērot īpašus
noteikumus par filiāļu un pārstāvniecību
uzņēmējdarbību savā teritorijā, ko veic otras
Puses juridiskās personas, kas nav reģistrētas pirmās Puses
teritorijā, ja to attaisno juridiskās vai tehniskās
atšķirības starp šādām filiālēm un
pārstāvniecībām salīdzinājumā ar tās
teritorijā reģistrētu juridisko personu filiālēm vai
pārstāvniecībām vai – attiecībā uz finanšu
pakalpojumiem – piesardzības apsvērumu dēļ.
2.       Atšķirīgs režīms
nepārsniedz to, kas ir obligāti nepieciešams sakarā ar
šādām juridiskām vai tehniskām atšķirībām,
vai – attiecībā uz finanšu pakalpojumiem – piesardzības
apsvērumu dēļ.
3. IEDAĻA
PAKALPOJUMU
PĀRROBEŽU SNIEGŠANA
83.
PANTS
Darbības
joma
Šo iedaļu piemēro Pušu veiktajiem
pasākumiem, kuri ietekmē pakalpojumu pārrobežu sniegšanu
visās nozarēs, izņemot:
a)       audiovizuālos
pakalpojumus;
b)      iekšzemes
kabotāžu[11] un
c)       gan
regulārus, gan neregulārus iekšzemes un starptautiskos gaisa
pārvadājumu pakalpojumus[12] un pakalpojumus, kas tieši saistīti ar satiksmes
tiesībām, kuri nav:
i)       gaisa
kuģu remonta un tehniskās apkopes pakalpojumi, kuru laikā gaisa
kuģi neizmanto;
ii)      gaisa
pārvadājumu pakalpojumu pārdošana un tirdzniecība;
iii)     datorizētas
rezervēšanas sistēmas (CRS) pakalpojumi;
iv)     kravu
zemes apkalpošanas pakalpojumi; 
v)      lidostu
ekspluatācijas pakalpojumi.
84.
PANTS
Tirgus
pieejamība
1.       Attiecībā uz tirgus
pieejamību, izmantojot pakalpojumu pārrobežu sniegšanu, katra Puse
otras Puses pakalpojumiem un to sniedzējiem piešķir ne mazāk
labvēlīgu režīmu kā to, kas tiek piešķirts
saskaņā ar īpašajām saistībām, kas ietvertas
šā nolīguma XIV–B un XIV–E pielikumā.
2.       Nozarēs, kurās Puses
uzņemas saistības attiecībā uz tirgus pieejamību,
pasākumus, ko puse nepieņem vai nepatur spēkā
reģionālā līmenī vai visā savā
teritorijā, ja vien šā nolīguma XIV–B un
XIV–F pielikumā nav paredzēts citādi, definē
šādi:
a)       pakalpojumu
sniedzēju skaita ierobežojumi skaitlisku kvotu, monopoluzņēmumu,
ekskluzīvu pakalpojumu piegādātāju vai ekonomisko
vajadzību pārbaudes prasību veidā;
b)      pakalpojumu
darījumu vai aktīvu kopējās vērtības ierobežojumi
skaitlisku kvotu vai ekonomisko vajadzību pārbaudes prasību
veidā, vai
c)       pakalpojumu
darījumu kopskaita vai pakalpojumu izlaides ierobežojumi, kas izteikti
noteiktās skaitliskās vienībās kvotu vai ekonomisko
vajadzību pārbaudes prasību veidā.
85.
PANTS
Valsts
režīms
1.       Nozarēs, kurās tirgus
piekļuves saistības norādītas šā nolīguma XIV–B
un XIV–F pielikumā un uz kurām attiecas tajos
izklāstītie nosacījumi un ierobežojumi, saistībā ar
visiem pasākumiem, kas ietekmē pakalpojumu pārrobežu sniegšanu,
katra Puse piešķir otras Puses pakalpojumiem un pakalpojumu
sniedzējiem ne mazāk labvēlīgu režīmu par to,
kādu tā piešķir līdzīgiem saviem pakalpojumiem un
pakalpojumu sniedzējiem.
2.       Puse var izpildīt 1. punktā
norādīto prasību, piešķirot otras Puses pakalpojumiem un
pakalpojumu sniedzējiem formāli identisku režīmu vai
formāli atšķirīgu režīmu no tā, kādu tā
piešķir līdzīgiem saviem pakalpojumiem un pakalpojumu
sniedzējiem.
3.       Formāli identisks vai
formāli atšķirīgs režīms uzskatāms par mazāk
labvēlīgu, ja tas izmaina konkurences apstākļus vienas
Puses pakalpojumu vai pakalpojumu sniedzēju labā
salīdzinājumā ar otras Puses līdzīgiem pakalpojumiem
vai pakalpojumu sniedzējiem.
4.       Konkrētās saistības,
ko Puses uzņēmušās saskaņā ar šo pantu, nav
uzskatāmas par prasību kādai no Pusēm kompensēt
neizdevīgus konkurences apstākļus, kas rodas attiecīgo
pakalpojumu vai pakalpojumu sniedzēju ārvalsts statusa dēļ.
86.
PANTS
Saistību
saraksti
Nozares, ko Puses liberalizē
atbilstīgi šai iedaļai, un tirgus pieejamības un valsts
režīma ierobežojumi, ko atrunu veidā piemēro otras Puses
pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem šajā nozarēs, ir
izklāstīti šā nolīguma XIV–B un XIV–F pielikumā
iekļautajos saistību sarakstos.
87.
PANTS
Pārskatīšana
Nolūkā pakāpeniski
liberalizēt pakalpojumu pārrobežu sniegšanu Pušu starpā,
Asociācijas komiteja īpašā sastāvā tirdzniecības
jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta
4. punktā, regulāri pārskata šā nolīguma 86. pantā
minēto saistību sarakstu. Šajā pārskatīšanā
ņem vērā progresu, kas gūts pakāpeniskajā
tuvināšanā, kas minēta šā nolīguma 103., 113., 122. un
126. pantā, un tās ietekmi uz atlikušo šķēršļu
pakalpojumu pārrobežu sniegšanā starp Pusēm likvidēšanu.
4. IEDAĻA
FIZISKU
PERSONU PAGAIDU KLĀTBŪTNE
DARĪJUMDARBĪBAS NOLŪKĀ
88.
PANTS
Darbības
joma un definīcijas
1.       Šo iedaļu piemēro Pušu
pasākumiem attiecībā uz vadošu darbinieku, stažieru ar
augstāko izglītību, tirdzniecības pārstāvju,
līgumpakalpojumu sniedzēju un neatkarīgo speciālistu ieceļošanu
un uzturēšanos to teritorijās saskaņā ar šā
nolīguma 76. panta 5. punktu.
2.       Šajā iedaļā:
a)       "vadošie
darbinieki" ir fiziskas personas, ko nodarbina vienas Puses juridiska
persona, kura nav bezpeļņas organizācija[13], un kas atbild par uzņēmuma izveidi, pienācīgu
kontroli, administrēšanu un darbību. "Vadošie darbinieki"
ietver "personas, kas ieceļo darījumdarbības
nolūkā" un "uzņēmuma pārceltos
darbiniekus": 
i)       "personas,
kas ieceļo darījumdarbības nolūkā" ir fiziskas
personas, kuras strādā vadošos amatos un atbild par
uzņēmuma izveidi. Tās drīkst piedāvāt vai sniegt
pakalpojumus vai veikt citu saimniecisko darbību tikai
darījumdarbības nolūkā. Tās nesaņem
atlīdzību no avota, kas atrodas uzņēmējā
Pusē;
ii)      "uzņēmuma
pārceltie darbinieki" ir fiziskas personas, kuras ir bijušas
nodarbinātas juridiskā personā vai bijušas partneri tajā
vismaz vienu gadu un kuras tiek uz laiku pārceltas uz uzņēmumu,
kas var būt otras Puses teritorijā esoša
uzņēmuma / juridiskās personas
meitasuzņēmums, filiāle vai galvenais uzņēmums.
Attiecīgajai fiziskajai personai ir jāietilpst vienā no
šādām kategorijām:
1.      vadītāji:
juridiskā personā vadošos amatos strādājošas personas, kas
galvenokārt virza uzņēmuma vadīšanu, saņemot
vispārēju uzraudzību vai norādījumus galvenokārt
no uzņēmuma direktoru padomes vai akciju īpašniekiem vai tiem
līdzvērtīgiem, tostarp vismaz:
–        vada
uzņēmumu vai tā departamentu, vai apakšstruktūru;
–        veic
uzraudzību un kontroli pār citu pārraudzības,
profesionālo vai vadošo darbinieku darbu, un
–        var
personīgi pieņemt darbā un atlaist no darba vai ieteikt
pieņemt darbā, atlaist no darba vai veikt citas ar personālu
saistītas darbības;
2.      speciālisti:
personas, kuras strādā juridiskajā personā un kurām ir
īpašas zināšanas, kas ir būtiskas uzņēmuma
darbībā saistībā ar ražošanu, pētnieciskajām
iekārtām, metodēm, procesiem, procedūrām vai
vadību. Novērtējot šādas zināšanas, ņems
vērā ne vien zināšanas, kas īpaši saistītas ar
uzņēmumu, bet arī to, vai personai ir augsts kvalifikācijas
līmenis attiecībā uz darba veidu vai tirdzniecību, kuru
veicot vajadzīgas īpašas tehniskas zināšanas, ieskaitot
piederību akreditētai profesijai;
b)      "stažieri
ar augstāko izglītību" ir fiziskas personas, kuras vismaz
vienu gadu ir nodarbinātas vienas Puses juridiskajā personā vai
tās filiālē un kurām ir augstskolas diploms, un kuras ir uz
laiku pārceltas uz juridiskās personas uzņēmumu otras Puses
teritorijā karjeras attīstības mērķiem vai
apmācībai par darba metodēm vai paņēmieniem[14];
c)       "tirdzniecības
pārstāvji"[15] ir fiziskas personas, kas ir vienas Puses preču
piegādātāja vai pakalpojumu sniedzēja pārstāvji,
kuri pieprasa atļauju ieceļot un uz laiku uzturēties otras Puses
teritorijā, lai minētā preču piegādātāja vai
pakalpojumu sniedzēja labā risinātu sarunas par preču vai
pakalpojumu pārdošanu vai slēgtu vienošanās par to. Viņi
nenodarbojas ar tiešu pārdošanu sabiedrībai un nesaņem
atlīdzību no avota, kas atrodas uzņēmējā
Pusē; un viņi nav arī tirdzniecības aģenti; 
d)      "līgumpakalpojumu
sniedzēji" ir fiziskas personas, ko nodarbina vienas Puses juridiska
persona, kura pati nav darbā iekārtošanas un personāla
nodrošināšanas pakalpojumu aģentūra, kura nedarbojas ar
šādas aģentūras starpniecību, kurai nav uzņēmuma
otras Puses teritorijā un kura ir labā ticībā parakstījusi
tādu līgumu ar galīgo patērētāju par pakalpojumu
sniegšanu šajā otrajā Pusē, kura izpildei ir vajadzīga
tās darbinieku pagaidu klātbūtne šajā Pusē;
e)       "neatkarīgi
speciālisti" ir fiziskas personas, kas nodarbojas ar pakalpojuma
sniegšanu un ir reģistrētas kā pašnodarbinātas personas
Puses teritorijā, kurai nav uzņēmuma otras Puses
teritorijā, un kas ir labā ticībā parakstījušas
tādu līgumu (kas nav noticis ar darbā iekārtošanas un
personāla nodrošināšanas pakalpojumu aģentūras
starpniecību) ar galīgo patērētāju par pakalpojumu
sniegšanu šajā otrajā Pusē, kura izpildei ir vajadzīga šo
personu pagaidu klātbūtne minētajā Pusē;
f)       "kvalifikācija"
ir diplomi, atestāti un citas (formālās kvalifikācijas)
apliecības, ko izdevusi iestāde, kura iecelta atbilstīgi
tiesību aktu un administratīviem noteikumiem, un kas apliecina sekmīgu
profesionālās izglītības pabeigšanu.
89.
PANTS
Vadošie
darbinieki un stažieri ar augstāko izglītību
1.       Katrā nozarē, par kuru
panākta vienošanās saskaņā ar šīs nodaļas 2. iedaļu
(Uzņēmējdarbība), un uz kuru attiecas jebkura no šā
nolīguma XIV-A un XIV-E vai XIV-C un XIV-G pielikumā
uzskaitītajām atrunām, katra Puse atļauj otras Puses
uzņēmējiem to uzņēmumā nodarbināt
minētās otrās Puses fiziskās personas, ja vien šie
darbinieki ir vadošie darbinieki vai stažieri ar augstāko
izglītību, kā definēts šā nolīguma 88. pantā.
Vadošo darbinieku un stažieru ar augstāko izglītību
ieceļošana un pagaidu uzturēšanās ir uz laiku līdz trim
gadiem uzņēmuma pārceltajiem darbiniekiem, deviņdesmit
dienas katrā divpadsmit mēnešu periodā personām, kas
ieceļo darījumdarbības nolūkā, un viens gads
stažieriem ar augstāko izglītību.
2.       Katrā nozarē, kas par kuru
panākta vienošanās saskaņā ar šīs nodaļas 2. iedaļu
(Uzņēmējdarbība), pasākumi, ko Puse nepatur
spēkā vai nepieņem reģionālā
apakšdalījumā vai visā savā teritorijā, ja vien
šā nolīguma XIV-C un XIV-G pielikumā nav paredzēts
citādi, tiek definēti kā diskriminējoši ierobežojumi
kopējam fizisko personu skaitam, ko uzņēmējs var
nodarbināt kā vadošos darbiniekus un stažierus ar augstāko
izglītību konkrētā nozarē skaitlisku kvotu vai
ekonomisko vajadzību pārbaudes prasības veidā.
90.
PANTS
Tirdzniecības
pārstāvji
Katrā nozarē, par kuru panākta
vienošanās saskaņā ar šīs nodaļas 2. iedaļu
(Uzņēmējdarbība) vai 3. iedaļu (Pakalpojumu
pārrobežu sniegšana) un uz kuru attiecas jebkura no šā nolīguma
XIV-A, XIV-E, XIV-B un XIV-F pielikumā uzskaitītajām
atrunām, katra Puse atļauj tirdzniecības pārstāvjiem
ieceļot uz laiku un uzturēties līdz deviņdesmit dienām
jebkurā divpadsmit mēnešu periodā.
91.
PANTS
Līgumpakalpojumu
sniedzēji
1.       Puses atkārtoti apstiprina savus
attiecīgos pienākumus, kas izriet no Pušu saistībām
saskaņā ar 1994. gada Vispārējo vienošanos par
pakalpojumu tirdzniecību (VVPT) attiecībā uz
līgumpakalpojumu sniedzēju ieceļošanu un pagaidu
uzturēšanos. Saskaņā ar šā nolīguma XIV-D un
XIV-H pielikumu, katra Puse savā teritorijā atļauj otras
Puses līgumpakalpojumu sniedzējiem sniegt pakalpojumus,
ievērojot šā panta 2. punktā minētos nosacījumus.
2.       Uz saistībām, ko
uzņēmušās Puses, attiecas šādi noteikumi:
a)       fiziskās
personas ir iesaistītas pagaidu pakalpojumu sniegšanā kā
tādas juridiskas personas darbinieki, kas ir ieguvusi pakalpojumu
līgumu, kurš nepārsniedz divpadsmit mēnešus; 
b)      fiziskajām
personām, kas ieceļo otrā Pusē, jāpiedāvā
attiecīgie pakalpojumi kā tādas juridiskas personas
darbiniekiem, kas minētos pakalpojumus piedāvā jau vismaz gadu
pirms pieteikuma iesniegšanas ieceļošanai otrā Pusē.
Turklāt pieteikuma iesniegšanas brīdī, lai ieceļotu
otrā Pusē, fiziskajām personām jābūt vismaz
trīs gadu profesionālajai pieredzei[16] darbības nozarē, kas ir līguma priekšmets;
c)       fiziskajām
personām, kuras ieceļo otrā Pusē, ir jābūt:
i)       akadēmiskajam
grādam vai kvalifikācijai, kas norāda uz
līdzvērtīgu zināšanu līmeni[17]; un 
ii)      profesionālajai
kvalifikācijai, kas ir vajadzīga darba veikšanai saskaņā ar
tās Puses tiesību aktiem, noteikumiem un prasībām,
kurā sniedz pakalpojumu;
d)      fiziskā
persona nesaņem citu atlīdzību par pakalpojumu sniegšanu otras
Puses teritorijā, kā tikai to atlīdzību, ko maksā
juridiskā persona, kas nodarbina šo fizisko personu;
e)       šo
fizisko personu ieceļošana un pagaidu uzturēšanās Puses
teritorijā ilgst kumulatīvu periodu, kas nepārsniedz sešus
mēnešus vai — Luksemburgas gadījumā — divdesmit piecas
nedēļas katrā divpadsmit mēnešu periodā, vai
līguma darbības laiku – atkarībā no tā, kas ir
īsāks;
f)       piekļuve,
ko piešķir saskaņā ar šo pantu, attiecas tikai uz pakalpojumu
darbību, kas ir līguma priekšmets, un nedod tiesības izmantot
tās Puses teritorijā pastāvošo profesionālo nosaukumu, kurā
pakalpojums tiek sniegts;
g)      pakalpojumu
līguma aptverto personu skaits nedrīkst būt lielāks par
līguma izpildei nepieciešamo, kas var būt noteikts tās Puses
tiesību aktos un vai citās prasībās, kurā tiek sniegti
pakalpojumi.
92.
PANTS
Neatkarīgi
speciālisti
1.       Saskaņā ar šā
nolīguma XIV-D un XIV-H pielikumu, Puses savā teritorijā
atļauj otras Puses neatkarīgiem speciālistiem sniegt
pakalpojumus, ievērojot šā panta 2. punktā minētos
nosacījumus.
2.       Uz saistībām, ko
uzņēmušās Puses, attiecas šādi noteikumi:
a)       fiziskās
personas ir iesaistītas pakalpojumu sniegšanā pagaidu kārtā
kā otrā Pusē dibinātas pašnodarbinātas personas, un
tām jābūt ieguvušām pakalpojumu līgumu uz laiku, kas
nepārsniedz divpadsmit mēnešus;
b)      pieteikuma
iesniegšanas brīdī, lai ieceļotu otrā
līgumslēdzējā pusē, fiziskajām personām
jābūt vismaz sešu gadu profesionālajai pieredzei darbības
nozarē, kas ir līguma priekšmets;
c)       fiziskajām
personām, kuras ieceļo otrā Pusē, ir jābūt:
i)       akadēmiskajam
grādam vai kvalifikācijai, kas norāda uz
līdzvērtīgu zināšanu līmeni[18], un 
ii)      profesionālajai
kvalifikācijai, ja tas ir vajadzīgs darba veikšanai saskaņā
ar tās Puses tiesību aktiem, noteikumiem un citām
juridiskām prasībām, kurā sniedz pakalpojumu;
d)      šo
fizisko personu ieceļošana un pagaidu uzturēšanās Puses
teritorijā ilgst kumulatīvu periodu, kas nepārsniedz sešus
mēnešus vai — Luksemburgas gadījumā — divdesmit piecas
nedēļas katrā divpadsmit mēnešu periodā, vai
līguma darbības laiku – atkarībā no tā, kas ir
īsāks;
e)       piekļuve,
ko piešķir saskaņā ar šo pantu, attiecas tikai uz pakalpojumu
darbību, kas ir līguma priekšmets, un nedod tiesības izmantot
tās Puses teritorijā pastāvošo profesionālo nosaukumu,
kurā pakalpojums tiek sniegts;
5. IEDAĻA
TIESISKAIS
REGULĒJUMS
1. APAKŠIEDAĻA
IEKŠZEMES
REGULĒJUMS
93.
PANTS
Darbības
joma un definīcijas
1.       Turpmāk aprakstītās
prasības piemēro Pušu pasākumiem saistībā ar
licencēšanas prasībām un procedūrām,
kvalifikācijas prasībām un procedūrām, kas
ietekmē: 
a)       pakalpojumu
pārrobežu sniegšanu;
b)      juridisko
un fizisko personu uzņēmējdarbību to teritorijā,
kā definēts šā nolīguma 77. panta 9. punktā,
un 
c)       fizisko
personu pagaidu uzturēšanos to teritorijā, kā definēts
šā nolīguma 88. panta 2. punkta a) līdz
e) apakšpunktā.
2.       Pakalpojumu pārrobežu sniegšanas
gadījumā minētās prasības piemēro tikai
nozarēm, kurās attiecīgā Puse ir uzņēmusies
īpašās saistības un tikai tādā apmērā, kādā
šīs īpašās saistības piemēro saskaņā ar
šā nolīguma XIV-B un XIV-F pielikumu.
Uzņēmējdarbības gadījumā šīs prasības
nepiemēro nozarēm, ciktāl šā nolīguma XIV-A un
XIV-E pielikumā ir iekļauta atruna. Fizisku personu pagaidu
uzturēšanās gadījumā šīs prasības nepiemēro
nozarēm, ciktāl šā nolīguma XIV-C, XIV-D, XIV-G un
XIV-H pielikumā ir iekļauta atruna.
3.       Minētās prasības
nepiemēro pasākumiem, ciktāl tie ir ierobežojumi atbilstoši
šā nolīguma attiecīgajiem pielikumiem. 
4.       Šajā iedaļā: 
a)       "licencēšanas
prasības" ir pamatprasības, kas nav kvalifikācijas
prasības un kas jāievēro fiziskai vai juridiskai personai, lai
saņemtu, grozītu vai atjaunotu atļauju veikt darbības, kas
definētas 1. punkta a) līdz c) apakšpunktā; 
b)      "licencēšanas
procedūras" ir administratīvi vai procedūras noteikumi,
kas, lai demonstrētu licencēšanas prasību izpildi,
jāievēro fiziskai vai juridiskai personai, kura vēlas
saņemt atļauju 1. punkta a) līdz c) apakšpunktā
definēto darbību veikšanai, tostarp licences grozīšanai vai
atjaunošanai;
c)       "kvalifikācijas
prasības" ir pamatprasības attiecībā uz fiziskas
personas kompetenci sniegt pakalpojumu, un tās ir jādemonstrē
nolūkā iegūt atļauju sniegt pakalpojumu;
d)      "kvalifikācijas
procedūras" ir administratīvi vai procedūras noteikumi, kas
jāievēro fiziskai personai, lai demonstrētu atbilstošo
kvalifikācijas prasību izpildi nolūkā iegūt
atļauju sniegt pakalpojumu;
e)       "kompetentā
iestāde" ir jebkura centrālā, reģionālā vai
vietējā valdība un iestāde vai nevalstiska
organizācija, kas īsteno pilnvaras, ko tai deleģējusi
centrālā vai reģionālā, vai vietējā
valdība vai iestādes, kas pieņem lēmumu par atļauju
sniegt pakalpojumu, tostarp izmantojot uzņēmumu, vai atļauju
veikt uzņēmējdarbību jomā, kas nav pakalpojumu
sniegšana. 
94.
PANTS
Licencēšanas
un kvalifikācijas nosacījumi
1.       Katra Puse nodrošina, ka
pasākumi, kas attiecas uz licencēšanas prasībām un
procedūrām, kvalifikācijas prasībām un
procedūrām, ir balstīti uz kritērijiem, kas liedz
kompetentajām iestādēm savas izvērtēšanas
tiesības īstenot patvaļīgi.
2.       Šā panta 1. punktā
minētie kritēriji ir
a)       samērīgi
ar sabiedriskās kārtības mērķi,
b)      skaidri
un nepārprotami,
c)       objektīvi,
d)      iepriekš
noteikti,
e)       iepriekš
publiskoti,
f)       pārredzami
un pieejami.
3.       Atļauju vai licenci
piešķir, tiklīdz atbilstošas pārbaudes rezultātā ir
konstatēts, ka ir izpildīti nosacījumi atļaujas vai
licences iegūšanai.
4.       Katra Puse saglabā vai izveido
tiesas, šķīrējtiesas vai administratīvās tiesas vai
procedūras, kas ļauj pēc skartā uzņēmēja vai
pakalpojumu sniedzēja pieprasījuma tūlīt izskatīt
administratīvus lēmumus un attiecīgos gadījumos nodrošināt
atbilstīgos tiesiskās aizsardzības līdzekļus
attiecībā uz uzņēmumu, pakalpojumu pārrobežu sniegšanu
vai fizisko personu pagaidu klātbūtni darījumdarbības
nolūkā. Ja šādas procedūras nav neatkarīgas no
iestādes, kurai uzticēts attiecīgais administratīvais
lēmums, katra Puse nodrošina, lai procedūras faktiski ļautu
izskatīt lietu objektīvi un taisnīgi.
5.       Ja konkrētai darbībai
licenču skaits ir ierobežots pieejamo dabisko resursu vai tehnisko
iespēju nepietiekamības dēļ, katra Puse potenciālajiem
pretendentiem piemēro tādu atlases procedūru, kas
pilnībā garantē objektivitāti un
pārskatāmību, tostarp jo īpaši atbilstīgu
publicitāti par procedūras sākšanu, veikšanu un pabeigšanu.
6.       Ievērojot šā panta
noteikumus, izstrādājot atlases procedūras noteikumus, katra
Puse var ņemt vērā sabiedriskās kārtības
mērķus, tostarp veselības, drošības, vides
aizsardzības un kultūras mantojuma saglabāšanas apsvērumus.
95.
PANTS
Licencēšanas
un kvalifikācijas procedūras
1.       Licencēšanas un
kvalifikācijas procedūras un formalitātes ir skaidras, iepriekš
publiskotas, un tās pieteikumu iesniedzējiem garantē, ka to
pieteikumus izskatīs objektīvi un taisnīgi.
2.       Licencēšanas un
kvalifikācijas procedūras un formalitātes ir iespējami
vienkāršas un nepamatoti nesarežģī vai neaizkavē
pakalpojuma sniegšanu. Licences maksai[19], kas pieteikuma iesniedzējam varētu būt
jāmaksā pieteikuma iesniegšanas rezultātā, vajadzētu
būt saprātīgai un samērīgai ar attiecīgās
atļauju piešķiršanas procedūras izmaksām.
3.       Katra Puse nodrošina, ka
kompetentās iestādes izmantotās procedūras un
pieņemtie lēmumi licencēšanas vai atļauju piešķiršanas
procesā ir objektīvi attiecībā uz visiem pieteikuma
iesniedzējiem. Kompetentajai iestādei tās lēmuma
pieņemšanā vajadzētu būt neatkarīgai un tai nevajadzētu
atskaitīties nevienam pakalpojumu sniedzējam, kuram nepieciešama
licence vai atļauja.
4.       Ja ir noteikti konkrēti
termiņi pieteikumu iesniegšanai, pieteikuma iesniedzējam tiek dots
pietiekams laiks, lai iesniegtu pieteikumu. Kompetentā iestāde
sāk pieteikuma izskatīšanu bez liekas kavēšanās. Ja
iespējams, pieteikumu elektroniskā formātā atzīst ar
tādiem pašiem nosacījumiem kā pieteikumus papīra
formā.
5.       Katra Puse nodrošina, ka pieteikumu
apstrāde, tostarp galīga lēmuma pieņemšanas, ir pabeigta
saprātīgā laikā no pilnīga pieteikuma iesniegšanas
brīža. Katra Puse cenšas pieņemt parastu grafiku pieteikuma
apstrādei.
6.       Kompetentā iestāde
pieņemamā laikā pēc pieteikuma saņemšanas, ko tā
uzskata par nepilnīgu, informē pieteikuma iesniedzēju,
ciktāl iespējams, norādot nepieciešamo papildu informāciju,
lai pieteikums būtu pilnīgs, un nodrošinātu iespēju
novērst nepilnības. 
7.       Dokumentu oriģinālu
vietā, ja tas iespējams, būtu jāpieņem arī
apliecinātas kopijas.
8.       Ja kompetentā iestāde
noraida pieteikumu, pieteikuma iesniedzēju informē rakstiski un bez
liekas kavēšanās. Parasti pieteikuma iesniedzēju pēc
pieprasījuma arī informē par noraidīšanas iemesliem un par
termiņu lēmuma pārsūdzēšanai.
9.       Katra Puse nodrošina, ka licence vai
atļauja pēc tās piešķiršanas stājas spēkā
bez nepamatotas kavēšanās saskaņā ar noteikumiem un
nosacījumiem, kas tajā norādīta.
2. APAKŠIEDAĻA
VISPĀRĒJI
PIEMĒROJAMI NOTEIKUMI
96.
PANTS
Savstarpēja
atzīšana
1.       Neviens šīs nodaļas
noteikums neliedz Pusei pieprasīt, lai fiziskām personām
būtu nepieciešamā kvalifikācija un / vai
profesionālā pieredze, kas attiecīgajā darbības
nozarē noteikta teritorijā, kurā tiek sniegts pakalpojums.
2.       Puses mudina attiecīgās
profesionālās struktūras to attiecīgajās
teritorijās sniegt ieteikumus Asociācijas komitejai īpašā
sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas
paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā, par
savstarpējo atzīšanu, lai uzņēmēji un pakalpojumu
sniedzēji kopumā vai daļēji izpildītu katras Puses
piemērotos kritērijus uzņēmējiem un pakalpojumu
sniedzējiem attiecībā uz atļauju izsniegšanu,
licencēšanu, darbību un sertificēšanu un jo īpaši
attiecībā uz profesionāliem pakalpojumiem.
3.       Saņemot 2. punktā
minēto ieteikumu Asociācijas komiteja īpašā
sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai
saprātīgā laikā izskata minēto ieteikumu, lai noteiktu
tā atbilstību šim nolīgumam, un, pamatojoties uz ieteikumā
sniegto informāciju, jo īpaši izvērtē:
a)       cik
liela ir standartu un kritēriju, ko katra Puse piemēro atļauju
izsniegšanai pakalpojumu sniedzējiem un uzņēmējiem,
viņu licencēšanai, darbībai un sertifikācijai,
konverģence, un
b)      savstarpējas
atzīšanas nolīguma iespējamo ekonomisko vērtību.
4.       Ja šīs prasības ir
izpildītas, Asociācijas komiteja īpašā sastāvā
tirdzniecības jautājumu risināšanai nosaka nepieciešamos posmus
sarunu risināšanai, pēc tam Puses ar to kompetento iestāžu
starpniecību risina sarunas par savstarpējās atzīšanas
nolīgumu.
5.       Jebkurš šāds nolīgums
atbilst PTO Līguma, jo īpaši VVTT VII panta, attiecīgajiem
noteikumiem.
97.
PANTS
Pārredzamība
un konfidenciālas informācijas izpaušana
1.       Puses nekavējoties atbild uz
visiem otras Puses pieprasījumiem attiecībā uz konkrētu
informāciju par jebkuru tās vispārējas piemērošanas
pasākumu vai starptautiskiem nolīgumiem, kas attiecas uz šo
nolīgumu vai ietekmē to. Katra Puse arī ierīko vienu vai
vairākus informācijas punktus, kas pēc pieprasījuma sniedz
konkrētu informāciju otras Puses uzņēmējiem un pakalpojumu
sniedzējiem par visiem šiem jautājumiem. Puses paziņo viena
otrai šos informācijas punktus trīs mēnešu laikā pēc
šā nolīguma stāšanās spēkā. Informācijas
punktiem nav jābūt normatīvo aktu depozitārijiem.
2.       Nekas šajā nolīgumā
nepieprasa kādai Pusei konfidenciālas informācijas izpaušanu,
kuras publiskošana varētu traucēt tiesībaizsardzību, vai
citādi būtu pretrunā ar sabiedrības interesēm un
kaitēt konkrētu publisku vai privātu uzņēmumu
likumiskajām komercinteresēm.
3. APAKŠIEDAĻA
DATORPAKALPOJUMI
98.
PANTS
Datorpakalpojumu
jēdziens
1.       Tādā apmērā,
kādā datorpakalpojumi ir liberalizēti saskaņā ar
šīs nodaļas 2. iedaļu (Uzņēmējdarbība),
3. iedaļu (Pakalpojumu pārrobežu sniegšana) un 4. iedaļu
(Fizisku personu pagaidu klātbūtne darījumdarbības
nolūkā), Puses ievēro šā panta 2., 3. un 4. punktu.
2.       ANO kods CPC[20] 84, ko izmanto datoru un ar tiem saistīto
pakalpojumu aprakstīšanai, aptver pamatfunkcijas, ko izmanto visu datoru
un ar tiem saistīto pakalpojumu sniegšanā: 
a)       datorprogrammas,
kas definētas kā instrukciju kopums, kas vajadzīgs datoru
darbībai un saziņai (ieskaitot datorprogrammu izstrādi un
ieviešanu), 
b)      datu
apstrāde un glabāšana un 
c)       saistītie
pakalpojumi, piemēram, konsultācijas un klientu personāla
apmācība. 
Tehnoloģijas
attīstība ir ļāvusi arvien vairāk piedāvāt
minētos pakalpojumus kā saistītu pakalpojumu kopumu vai pakotni,
kur var būt iekļautas dažas vai visas šīs pamatfunkcijas.
Piemēram, tādi pakalpojumi kā tīmekļa vai domēna
izviesošana, datizrace un režģiskā skaitļošana sastāv no
datora pamatpakalpojumu funkcijām.
3.       Datoru un saistītie pakalpojumi
neatkarīgi no tā, vai tos sniedz tīklā, ieskaitot
internetu, aptver visus pakalpojumus, kas nodrošina: 
a)       datoru
vai datorsistēmu konsultēšanu, stratēģiju, analīzi,
plānošanu, specifikāciju, projektēšanu, attīstību,
uzstādīšanu, īstenošanu, integrāciju,
izmēģināšanu, atkļūdošanu, atjaunināšanu,
atbalstu, tehnisko palīdzību vai pārvaldību;
b)      datorprogrammas,
kas definētas kā instrukciju komplekti, kas vajadzīgi datoru
darbam un saziņai (sevī un par sevi), plus datorprogrammu
konsultēšanu, stratēģiju, analīzi, plānošanu,
specifikāciju, projektēšanu, attīstību,
uzstādīšanu, īstenošanu, integrāciju,
izmēģināšanu, atkļūdošanu, atjaunināšanu, pielāgošanu,
apkopi, atbalstu, tehnisko palīdzību, pārvaldību vai
lietošanu, vai
c)       datu
apstrādi, datu glabāšanu, datu mitināšanu vai datubāzu
pakalpojumus, vai apkopes un labošanas pakalpojumus biroju iekārtām
un aprīkojumam, tostarp datoriem, vai tādus apmācības
pakalpojumus klientu personālam saistībā ar
datorprogrammām, datoriem vai datorsistēmām, kas nav citur
klasificēti. 
4.       Datoru un saistītie pakalpojumi
ļauj sniegt citus (piemēram, banku) pakalpojumus ar elektroniskiem un
citiem līdzekļiem. Taču ir svarīgi nošķirt
iespējošanas pakalpojumu (piemēram, tīkla vai lietojumprogrammas
izviesošana) un satura vai pamata pakalpojumu, ko sniedz elektroniski
(piemēram, banku pakalpojumus). Šādos gadījumos CPC 84
neattiecas uz satura vai pamata pakalpojumu.
4. APAKŠIEDAĻA
PASTA
UN KURJERU PAKALPOJUMI
99.
PANTS
Darbības
joma un definīcijas
1.       Šajā apakšiedaļā ir
izklāstīti reglamentējošās sistēmas principi
attiecībā uz visiem pasta un kurjeru pakalpojumiem, kas
liberalizēti saskaņā ar šīs nodaļas 2. iedaļu
(Uzņēmējdarbība), 3. iedaļu (Pakalpojumu
pārrobežu sniegšana) un 4. iedaļu (Fizisku personu pagaidu
klātbūtne darījumdarbības nolūkā).
2.       Šajā apakšiedaļā un
šīs nodaļas 2. iedaļā
(Uzņēmējdarbība), 3. iedaļā (Pakalpojumu
pārrobežu sniegšana) un 4. iedaļā (Fizisku personu pagaidu
klātbūtne darījumdarbības nolūkā):
a)       "licence"
ir pirms noteikta pakalpojuma sniegšanas vajadzīga atļauja, ko
atsevišķam piegādātājam izdod pārvaldes iestāde;
b)      "universālais
pakalpojums" ir noteiktas kvalitātes pastāvīgo pasta
pakalpojumu sniegšana par pieņemamām cenām visiem
lietotājiem visās vietās kādas Puses teritorijā. 
100.
PANTS
Universālais
pakalpojums
Katrai Pusei ir tiesības noteikt tās
universālā pakalpojuma saistības, kuras tā vēlas
saglabāt. Šādus pienākumus neuzskatīs par konkurenci
kropļojošiem per se ar noteikumu, ka tos administrē
pārredzamo, bez diskriminācijas un neitrāli attiecībā
uz konkurenci, un ka tie nav vairāk apgrūtinoši, nekā
nepieciešams tāda veida universālā pakalpojuma
nodrošināšanai, kādu to definējusi attiecīgā Puse.
101.
PANTS
Licences
1.       Licenci var prasīt tikai
pakalpojumiem, kuri ietilpst universālā pakalpojuma jomā. 
2.       Ja tiek prasīta licence,
publiski pieejamu padara šādu informāciju:
a)       visi
licencēšanas kritēriji un laika posms, kas parasti vajadzīgs,
lai pieņemtu lēmumu par licences pieteikumu, un
b)      licences
termiņš un nosacījumi.
3.       Licences atteikuma iemeslus pēc
pieteikuma iesniedzēja pieprasījuma dara viņam zināmus, un
katra Puse izveidos pārsūdzības procedūru
neatkarīgā struktūrā. Šāda procedūra būs pārredzama,
nediskriminējoša un balstīta uz objektīviem kritērijiem. 
102.
PANTS
Regulatoru
neatkarība
Regulatori ir juridiski nošķirti no pasta
un kurjeru pakalpojumu sniedzējiem un nav tiem pakļauti. Regulatoru
lēmumi un izmantotās procedūras ir objektīvas
attiecībā uz visiem tirgus dalībniekiem.
103.
PANTS
Pakāpeniska
regulējuma tuvināšana
Ņemot vērā turpmāku
liberalizāciju pakalpojumu tirdzniecībā, Puses atzīst, ka
ir svarīgi pakāpeniski tuvināt Gruzijas spēkā esošos
un turpmāk pieņemtos tiesību aktus Savienības acquis
sarakstam, kas iekļauts šā nolīguma XV-C pielikumā.
5. APAKŠIEDAĻA
ELEKTRONISKO
SAKARU TĪKLI UN ELEKTRONISKO SAKARU PAKALPOJUMI
104.
PANTS
Darbības
joma un definīcijas
1.       Šajā apakšiedaļā ir
izklāstīti reglamentējošās sistēmas principi
attiecībā uz visiem elektronisko sakaru pakalpojumiem, kas
liberalizēti saskaņā ar šīs nodaļas 2. iedaļu
(Uzņēmējdarbība), 3. iedaļu (Pakalpojumu
pārrobežu sniegšana) un 4. iedaļu (Fizisku personu pagaidu
klātbūtne darījumdarbības nolūkā). 
2.       Šajā apakšiedaļā un
šīs nodaļas 2. iedaļā
(Uzņēmējdarbība), 3. iedaļā (Pakalpojumu
pārrobežu sniegšana) un 4. iedaļā (Fizisku personu pagaidu
klātbūtne darījumdarbības nolūkā): 
a)       "elektronisko
sakaru pakalpojumi" ir visi pakalpojumi, kas ir pilnībā vai
galvenokārt no signālu pārraidīšanas elektronisko sakaru tīklus,
tostarp telekomunikāciju pakalpojumu un pārraides pakalpojumus
tīklos, ko izmanto apraidei. Minētie pakalpojumi neietver
pakalpojumus, kas nodrošina vai veic redakcionālu kontroli pār
saturu, kas pārraidīts, izmantojot elektronisko sakaru tīkliem un
pakalpojumiem;
b)      "publisks
sakaru tīkls" nozīmē elektronisku sakaru tīklu, ko
pilnībā vai galvenokārt izmanto publiski pieejamu elektronisko
sakaru pakalpojumu nodrošināšanai; 
c)       "elektronisko
sakaru tīkls" nozīmē pārraides sistēmas un,
attiecīgos gadījumos, komutācijas vai maršrutizācijas
ierīces un citus resursus, kas ļauj signālus pārraidīt
pa vadiem, pa radio, ar optiskiem vai citiem elektromagnētiskiem
līdzekļiem, ietverot satelīta tīklu, fiksētus
(ķēdes un pakešu tīklu, ietverot internetu) un mobilos zemes
sakaru tīklus, elektrības kabeļu sistēmas, ciktāl
tās ir izmantotas, lai pārraidītu signālus, tīklus, ko
izmanto radio un televīzijas apraidei, un kabeļu televīzijas
tīklus, neatkarīgi no pārraidītas informācijas tipa;
d)      "regulatīvā
iestāde" elektronisko sakaru nozarē ir struktūra vai
struktūras, kam ir pienākums regulēt šajā
apakšiedaļā minētos elektroniskos sakarus;
e)       pakalpojuma
sniedzēju uzskata par tādu, kam ir "būtiska tirgus
vara", ja tas individuāli vai kopā ar citiem bauda stāvokli,
kas ir līdzvērtīgs dominējošam stāvoklim, t.i.,
ekonomisku spēku, kas tam līdz zināmam līmenim ļauj
rīkoties neatkarīgi no konkurentiem, klientiem un gala
patērētājiem;
f)       "starpsavienojums”
ir fizisks un / vai loģisks publisko sakaru tīklu
savienojums, ko izmanto tas pats vai cits pakalpojuma sniedzējs, lai
ļautu viena pakalpojumu sniedzēja lietotājiem sazināties ar
cita pakalpojumu sniedzēja lietotājiem vai piekļūt cita
pakalpojumu sniedzēja piedāvātajiem pakalpojumiem. Pakalpojumus
var sniegt iesaistītās Puses vai citas personas, kam ir piekļuve
tīklam. Starpsavienojums ir īpašs piekļuves veids, kas ieviests
starp publiskā tīkla operatoriem;
g)      "universālais
pakalpojums" ir noteiktas kvalitātes pakalpojumu kopums, kas ir
pieejams visiem lietotājiem Puses teritorijā neatkarīgi no
viņu ģeogrāfiskās atrašanās vietas un par
pieņemamām cenām; katra Puse lemj par tā tvērumu un
īstenošanu;
h)      "piekļuve"
ir iekārtu un / vai pakalpojumu ekskluzīvas vai
neekskluzīvas pieejas sniegšana citam pakalpojuma sniedzējam ar
konkrētiem nosacījumiem, lai sniegtu elektronisko sakaru
pakalpojumus. Tas inter alia ietver piekļuvi tīkla elementiem
un ar tiem saistītām iekārtām, kas var iekļaut
iekārtu savienojumu ar vadiem vai bez (jo īpaši tas iekļauj
piekļuvi vietējai sakaru līnijai un iekārtām un
pakalpojumiem, kas nepieciešami, lai nodrošinātu pakalpojumus
vietējā sakaru līnijā), piekļuvi fiziskai
infrastruktūrai, ietverot ēkas, vadu līnijas un stabus; piekļuvi
attiecīgām programmatūras sistēmām, tostarp
operacionālām atbalstsistēmām; piekļuvi numuru
translācijai vai sistēmām, kas piedāvā
līdzīgas iespējas; piekļuvi fiksēto un mobilo sakaru
tīkliem, jo īpaši viesabonēšanai; piekļuvi nosacītās
piekļuves sistēmām ciparu televīzijas pakalpojumiem;
piekļuvi virtuālā tīkla pakalpojumiem;
i)       "lietotājs"
nozīmē lietotāju, kas nenodrošina publiskos sakaru tīklus
vai publiski pieejamus elektronisko sakaru pakalpojumus;
k)      "vietējā
sakaru līnija" nozīmē fizisku shēmu, kas savieno
tīkla pieslēgumpunktu abonenta telpās ar galveno komutatoru vai
ekvivalentu iekārtu fiksētā publiskajā sakaru
tīklā.
105.
PANTS
Regulatīvā
iestāde
1.       Katra Puse nodrošina, ka elektronisko
sakaru pakalpojumu regulatīvās iestādes ir juridiski
nošķirtas un funkcionāli neatkarīgas no elektronisko sakaru pakalpojumu
sniedzējiem. Ja Puse saglabā īpašumtiesības vai kontroli
pār tādiem pakalpojumu sniedzējiem, kas nodrošina elektronisko
sakaru tīklus vai pakalpojumus, šī Puse nodrošina efektīvu
regulatīvo funkciju strukturālu nodalīšanu no
darbībām, kas saistītas ar īpašumtiesībām vai
kontroli.
2.       Katra Puse nodrošina, ka
regulatīvajai iestādei ir pietiekamas pilnvaras regulēt nozari.
Regulatīvajai iestādei veicamos uzdevumus publicē viegli
pieejamā un skaidrā veidā, jo īpaši tad, ja uzdevumi ir uzticēti
vairāk nekā vienai struktūrai.
3.       Katra Puse nodrošina, ka
regulatīvo iestāžu lēmumi un izmantotās procedūras ir
objektīvas attiecībā uz visiem tirgus dalībniekiem un
pārskatāmas.
4.       Regulatīvajai iestādei ir
pilnvaras analizēt indikatīvo saraktu ar konkrēto produktu un
pakalpojumu tirgiem, uz kuriem attiecas ex ante regulējums. Ja
regulatīvajai iestādei saskaņā ar šā nolīguma 107. pantu
ir jālemj par pienākumu uzlikšanu, saglabāšanu, grozīšanu
vai atcelšanu, tā, pamatojoties uz tirgus analīzi, nosaka, vai konkrētajā
tirgū ir efektīva konkurence.
5.       Ja regulatīvā iestāde
nosaka, ka konkrētajā tirgū konkurence nav efektīva,
tā nosaka un norāda pakalpojumu sniedzējus, kuriem ir
būtiska tirgus vara šajā tirgū un attiecīgi piemēro,
saglabā vai groza konkrētos regulatīvos pienākumu, kas
minēti šā nolīguma 107. pantā. Ja regulatīvā
iestāde secina, ka tirgū ir efektīva konkurence, tā
nepiemēro vai nesaglabā šā nolīguma 107. pantā
minētos regulatīvos pienākumus.
6.       Katra Puse nodrošina, ka pakalpojumu
sniedzējam, kuru skar regulatīvās iestādes lēmums, ir
tiesības pārsūdzēt minēto lēmumu
pārsūdzības iestādē, kas ir neatkarīga no
lēmuma pieņemšanā iesaistītajām personām. Katra
Puse nodrošina, ka pienācīgi tiek ņemti vērā
konkrētās lietas apstākļi. Līdz šādas
pārsūdzības rezultātam regulatīvās iestādes
lēmums paliek spēkā, ja vien pārsūdzības
iestāde neizlemj savādāk. Ja pārsūdzības
iestāde pēc rakstura nav tiesu iestāde, savu lēmumu tā
vienmēr pamato rakstiski, un tās lēmumus var pārskatīt
objektīva un neatkarīga tiesu iestāde.
Pārsūdzības iestāžu pieņemtie lēmumi ir faktiski
izpildāmi.
7.       Katra Puse nodrošina, ka
ieinteresētajām Pusēm saprātīgā termiņā
ir iespēja izteikt komentārus par pasākuma projektu, ja
regulatīvā iestāde ir nolēmusi pieņemt pasākumus
saistībā ar kādu no šīs apakšiedaļas noteikumiem, kas
varētu ievērojami ietekmēt konkrēto tirgu. Regulatori
publisko savas apspriešanās procedūras. Apspriešanās
procedūras rezultātus publisko, izņemot gadījumus, kad
informācija ir konfidenciāla.
8.       Katra Puse nodrošina to, ka
pakalpojumu sniedzēji, kas nodrošina elektronisko sakaru tīklus un
pakalpojumus, sniedz visu informāciju, tostarp finanšu informāciju,
kura nepieciešama regulatīvajām iestādēm, lai tās
varētu panākt atbilstību šīs apakšiedaļas noteikumiem
vai saskaņā ar šo apakšiedaļu pieņemtiem lēmumiem.
Minētie pakalpojumu sniedzēji sniedz šādu informāciju
nekavējoties pēc pieprasījuma un ievērojot grafiku un
informācijas daudzuma līmeni, ko pieprasa regulatīvā
iestāde. Regulatīvās iestādes pieprasītā
informācija ir proporcionāla attiecīgā uzdevuma izpildei.
Regulatīvā iestāde pienācīgi pamato savus
informācijas pieprasījumus. 
106.
PANTS
Atļauja
sniegt elektronisko sakaru pakalpojumus
1.       Katra Puse nodrošina, ka pakalpojumu
sniegšana pēc iespējas tiek atļauta pēc vienkārša
paziņojuma.
2.       Katra Puse nodrošina, ka licenci var
pieprasīt, lai risinātu numuru un frekvenču piešķiršanas
jautājumus. Šādu licenču noteikumi un nosacījumi ir
nododami atklātībai. 
3.       Ja ir nepieciešama licence, katra
Puse nodrošina, ka:
a)       visi
licencēšanas kritēriji un laika posms, kas parasti vajadzīgs,
lai pieņemtu lēmumu par licences pieteikumu, ir nododami
atklātībai;
b)      licences
pieteikuma noraidījuma iemeslus iesniedzējam dara zināmus
pēc pieprasījuma;
c)       licences
pieteikuma iesniedzējam ir iespēja pārsūdzēt
pārsūdzības iestādē, ja licence tiek nepamatoti
atteikta;
d)      licenču
maksa[21], ko par licences piešķiršanu prasa Puse, nepārsniedz
administratīvās izmaksas, kas parasti rodas attiecīgo
licenču sistēmas pārvaldībā, kontrolē un
izpildē. Šā punkta prasības nepiemēro licenču maksai
par radiofrekvenču spektra un numuru resursu izmantošanu. 
107. PANTS
Piekļuve
un starpsavienojumi
1.       Katra Puse nodrošina, ka pakalpojuma
sniedzējam, kam ir atļauts sniegt elektronisko sakaru pakalpojumus,
ir tiesības un pienākums vienoties par piekļuvi un
starpsavienojumiem ar publiski pieejamu elektronisko sakaru tīklu un
pakalpojumu nodrošinātājiem. Par piekļuvi un starpsavienojumu
principā jāvienojas komerciālās sarunās starp
attiecīgajiem pakalpojumu sniedzējiem.
2.       Katra Puse nodrošina, ka pakalpojumu
sniedzēji, kas starpsavienojuma apspriešanas procesā iegūst
informāciju no cita pakalpojumu sniedzēja, to izmanto vienīgi
tam mērķim, kam tā sniegta, un vienmēr ievēro
pārraidītās vai uzglabātās informācijas
konfidencialitāti.
3.       Katra Puse nodrošina, ka,
saskaņā ar šā nolīguma 105. pantu konstatējot, ka
konkrētajā tirgū konkurence nav efektīva,
regulatīvajai iestādei ir tiesības piemērot pakalpojumu
sniedzējam, par ko noteikts, ka tam piemīt būtiska tirgus vara,
vienu vai vairākus šādus pienākumus attiecībā uz
starpsavienojumiem un / vai piekļuvi:
a)       nediskriminācijas
pienākumu, lai nodrošinātu, ka operators piemēro
līdzvērtīgus nosacījumus līdzīgos
apstākļos citiem pakalpojumu sniedzējiem, kas nodrošina
līdzvērtīgus pakalpojumus, un sniedz pakalpojumus un
informāciju citiem saskaņā ar tiem pašiem nosacījumiem un
tādā pašā kvalitātē, kāda ir viņa paša
pakalpojumiem vai pakalpojumiem, ko sniedz tā meitasuzņēmumi vai
partneri;
b)      pienākumu
vertikāli integrētam uzņēmumam padarīt
pārredzamas tā vairumtirdzniecības cenas un tā
vietējās pārdošanas cenas, ja ir noteikts nediskriminācijas
pienākums, vai lai novērstu negodīgas savstarpējās
subsīdijas. Regulatīvā iestāde var precizēt
izmantojamo formātu un uzskaites metodoloģiju;
c)       pienākumu
apmierināt saprātīgus pieprasījumus piekļūt un
lietot konkrētus tīkla elementus un ar tiem saistītas
iekārtas, ietverot neierobežotu piekļuvi vietējai sakaru
līnijai, inter alia, ja regulatīvā iestāde uzskata,
ka piekļuves atteikums vai nepamatoti noteikumi un nosacījumi, kuriem
ir līdzīga ietekme, kavēs noturīgas konkurences tirgus
izveidi mazumtirdzniecības līmenī vai nebūs gala
lietotāju interesēs.
          Regulatīvās
iestādes šajā punktā paredzētajiem pienākumiem var pievienot
nosacījumus, tostarp godīguma, saprātīguma un
laicīguma prasības;
d)      vairumtirdzniecībā
nodrošināt noteiktus pakalpojumus mazumtirdzniecībai, ko veic
trešās personas; piešķirt atvērtu piekļuvi tehniskām
saskarnēm, protokoliem vai citām galvenajām
tehnoloģijām, kas ir nepieciešamas pakalpojumu vai virtuālā
tīkla pakalpojumu savietojamībai; nodrošināt
līdzāsatrašanos vai citas iekārtu dalīšanas formas,
ietverot līniju, ēku vai stabu dalīšanu; nodrošināt
noteiktus pakalpojumus, kas nepieciešami, lai nodrošinātu pilnīgu
pakalpojumu savietojamību lietotājiem, tostarp attiecībā uz
iekārtām, kas paredzētas automatizētiem tīkla
pakalpojumiem; nodrošināt piekļuvi darbības atbalsta sistēmām
vai līdzīgām programmatūras sistēmām, kas
nepieciešamas, lai nodrošinātu godīgu konkurenci pakalpojumu
nodrošināšanā; savstarpēji savienot tīklus vai tīklu
iekārtas.
Regulatīvās
iestādes šajā punktā paredzētajiem pienākumiem var
pievienot nosacījumus, tostarp godīguma, saprātīguma un
laicīguma prasības;
e)       pienākumus
attiecībā uz izmaksu segšanu un cenu kontroli, ieskaitot
pienākumus par cenu orientāciju uz izmaksām un pienākumus
attiecībā uz izmaksu uzskaites sistēmām, lai
nodrošinātu savstarpējā savienojuma un / vai
piekļuves īpašus veidus, situācijās, kad tirgus analīze
parāda, ka efektīvas konkurences trūkums nozīmē to, ka
attiecīgais operators var paturēt cenas pārmērīgi
augstā līmenī vai piemērot cenu ierobežojumus,
kaitējot gala lietotājiem.
Regulatīvās
iestādes ņem vērā investīcijas, ko veicis operators,
un ļauj tam gūt samērīgu peļņu no
attiecīgā ieguldītā kapitāla, ņemot
vērā iesaistītos riskus;
f)       pienākumu
publicēt konkrētos pienākumus, ko pakalpojuma sniedzējam
uzlikusi regulatīvā iestāde, norādot konkrēto
produktu/pakalpojumu un ģeogrāfiskos tirgus. Aktuālu
informāciju ar nosacījumu, ka tā nav konfidenciāla un
neietver komercnoslēpumus, publisko tādā veidā, kas
garantē, ka visas ieinteresētās personas var tai viegli
piekļūt;
g)      pārredzamības
pienākumu, kas liek operatoram publiskot konkrētu informāciju un
jo īpaši, ja operatoram ir nediskriminācijas pienākums,
regulatīvā iestāde var pieprasīt šim operatoram publiskot
standartpiedāvājumu, kas ir pietiekami atdalīts, lai
nodrošinātu to, ka pakalpojumu sniedzējiem nav jāmaksā par
iekārtām, kas nav nepieciešamas pieprasītajam pakalpojumam,
sniedzot attiecīgo piedāvājumu aprakstu, to sadalot komponentos
atbilstīgi tirgus vajadzībām, un saistītos noteikumus un
nosacījumus, tostarp cenas. 
4.       Katra Puse nodrošina, ka pakalpojuma
sniedzējam, kas prasa starpsavienojumu no pakalpojuma sniedzēja, kam
ir ievērojama tirgus vara, ir tiesības jebkurā laikā vai
saprātīgā publiski paziņotā termiņā
vērsties ar sūdzību neatkarīgā vietējā
iestādē, kas var būt regulatīvā iestāde, kā
minēts šā nolīguma 104. panta 2. punkta d) apakšpunktā,
lai atrisinātu strīdus par starpsavienojuma un / vai
piekļuves noteikumiem un nosacījumiem.
108.
PANTS
Ierobežoti
resursi
1.       Katra Puse nodrošina, ka visas
procedūras attiecībā uz ierobežotu resursu, tostarp
frekvenču, numuru un piekļuves tiesību, piešķiršanu un
izmantošanu īsteno objektīvi, samērīgi, savlaicīgi,
pārredzami un bez diskriminācijas. Datus par pašreizējo
situāciju attiecībā uz piešķirtajām frekvenču
joslām dara publiski pieejamus, bet sīkāk nav jānorāda
dati par frekvencēm, kas piešķirtas īpašām valsts
pārvaldes vajadzībām.
2.       Katra Puse nodrošina elektronisko
sakaru pakalpojumu radio frekvenču efektīvu pārvaldību
savā teritorijā ar nolūku nodrošināt efektīvu un
optimālu frekvenču spektra izmantošanu. Ja pieprasījums pēc
konkrētām frekvencēm pārsniedz to pieejamību, šo
frekvenču piešķiršanai ievēro piemērotas un
pārredzamas procedūras, lai optimizētu to izmantošanu un
veicinātu konkurences izaugsmi.
3.       Katra Puse nodrošina, ka valsts
numuru resursu piešķiršanu un valsts numuru plāna
pārvaldību uztic regulatīvajai iestādei.
4.       Ja valsts vai pašvaldību
iestādes saglabā īpašumtiesības vai kontroli pār
tādiem pakalpojumu sniedzējiem, kas nodrošina publiskus sakaru
tīklus un / vai pakalpojumus, nepieciešams nodrošināt efektīvu
piekļūšanas tiesību piešķiršanas funkcijas strukturālu
nodalīšanu no darbībām, kas saistītas ar
īpašumtiesībām vai kontroli.
109.
PANTS
Universālais
pakalpojums
1.       Katrai Pusei ir tiesības
noteikt, kāda veida universālā pakalpojuma pienākumus
tā vēlas saglabāt.
2.       Šādus pienākumus
neuzskatīs par konkurenci kropļojošiem per se ar noteikumu, ka
tos administrē pārredzami, objektīvi un bez
diskriminācijas. Šādu pienākumu administrēšana arī
attiecībā uz konkurenci ir neitrāla un tie nav vairāk
apgrūtinoši, nekā nepieciešams tāda veida universālā
pakalpojuma nodrošināšanai, kādu to definējusi
attiecīgā Puse.
3.       Katra Puse nodrošina, ka visi
pakalpojumu sniedzēji ir tiesīgi nodrošināt universālo
pakalpojumu un neviens pakalpojuma sniedzējs a priori netiek
izslēgts. Izraudzīšanu izdara ar efektīvu un pārredzamu
mehānismu bez diskriminācijas. Ja nepieciešams, katra Puse
novērtē, vai universālā pakalpojuma sniegšana nav
negodīgs slogs organizācijai(-ām), kas izraudzīta(-as) par
universālā pakalpojuma sniedzēju. Ja šādi
aprēķini to attaisno, un ņemot vērā tirgus ieguvumu,
ja tāds ir, organizācijai, kas piedāvā universālo
pakalpojumu, regulatīvā iestāde nosaka, vai ir vajadzīgs
mehānisms pakalpojuma sniedzēja(-u) izmaksu kompensēšanai vai
universālā pakalpojuma pienākumu tīro izmaksu sadalei.
4.       Katra Puse nodrošina, ka tad, kad
lietotājiem ir pieejami visu abonentu saraksti – drukātā vai
elektroniskā formā –, organizācijas, kas nodrošina šos
sarakstus, piemēro nediskriminācijas principu tās informācijas
apstrādē, ko tām ir sniegušas citas organizācijas.
110.
PANTS
Elektronisko
sakaru pakalpojumu pārrobežu sniegšana
Neviena Puse nevar pieprasīt, ka, lai
sniegtu pakalpojumus pāri robežām, otras Puses pakalpojumu
sniedzējam ir jāizveido uzņēmums, jānodrošina
klātbūtne jebkādā veidā vai jābūt
pastāvīgajam iedzīvotājam pirmās Puses
teritorijā.
111.
PANTS
Informācijas
konfidencialitāte
Katra Puse ar publisko elektronisko sakaru
tīklu un publiski pieejamu elektronisko sakaru pakalpojumu
palīdzību nodrošina elektronisko sakaru un ar to saistīto datu
plūsmu konfidencialitāti, neierobežojot pakalpojumu
tirdzniecību.
112.
PANTS
Pakalpojumu
sniedzēju strīdi
1.       Katra Puse nodrošina, ka strīda
gadījumā starp elektronisko pakalpojumu sniedzējiem, kas
nodrošina elektronisko sakaru tīklus vai pakalpojumus, saistībā
ar šajā nodaļā minētām tiesībām un
pienākumiem, attiecīgā regulatīvā iestāde
pēc jebkuras domstarpībās iesaistītās Puses
pieprasījuma pieņem saistošu lēmumu, lai atrisinātu
strīdu iespējami īsā laikā un jebkurā gadījumā
– četru mēnešu laikā.
2.       Regulatīvās iestādes
lēmumu publisko, ņemot vērā darījumdarbības
konfidencialitātes prasības. Attiecīgajiem elektronisko
pakalpojumu sniedzējiem, kas nodrošina elektronisko sakaru tīklus vai
pakalpojumus, sniedz pilnu pārskatu par apsvērumiem lēmuma
pamatotā.
3.       Ja šāds strīds attiecas uz
pakalpojumu pārrobežu sniegšanu, attiecīgās
regulatīvās iestādes koordinē centienus, lai
atrisinātu domstarpības.
113.
PANTS
Pakāpeniska
regulējuma tuvināšana
Ņemot vērā turpmāku liberalizāciju
pakalpojumu tirdzniecībā, Puses atzīst, ka ir svarīgi
pakāpeniski tuvināt Gruzijas spēkā esošos un turpmāk
pieņemtos tiesību aktus Savienības acquis sarakstam, kas
iekļauts šā nolīguma XV-B pielikumā.
6. APAKŠIEDAĻA
FINANŠU
PAKALPOJUMI
114.
PANTS
Darbības
joma un definīcijas
1.       Šajā apakšiedaļā ir
izklāstīti reglamentējošās sistēmas principi
attiecībā uz visiem finanšu pakalpojumiem, kas liberalizēti
saskaņā ar šīs nodaļas 2. iedaļu
(Uzņēmējdarbība), 3. iedaļu (Pakalpojumu
pārrobežu sniegšana) un 4. iedaļu (Fizisku personu pagaidu
klātbūtne darījumdarbības nolūkā). 
2.       Šajā apakšiedaļā un
šīs nodaļas 2. iedaļā
(Uzņēmējdarbība), 3. iedaļā (Pakalpojumu
pārrobežu sniegšana) un 4. iedaļā (Fizisku personu pagaidu
klātbūtne darījumdarbības nolūkā):
a)       "finanšu
pakalpojums" ir finansiāla rakstura pakalpojums, ko piedāvā
vienas Puses finanšu pakalpojumu sniedzējs. Finanšu pakalpojumos ietilpst
šādas darbības.
i)       Apdrošināšana
un ar to saistīti pakalpojumi:
1.       tiešā
apdrošināšana (tostarp līdzapdrošināšana):
a)       dzīvības
apdrošināšana,
b)       nedzīvības
apdrošināšana;
2.       pārapdrošināšana
un retrocesija;
3.       apdrošināšanas
starpniecība, piemēram, mākleru un aģentu pakalpojumi, un
4.      apdrošināšanas
palīgpakalpojumi, piemēram, konsultācijas, aktuāra
pakalpojumi, riska novērtēšana un pretenziju izskatīšanas
pakalpojumi;
ii)      banku un
citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu):
1.      noguldījumu
un citu atmaksājamu līdzekļu pieņemšana no
sabiedrības;
2.      visa
veidu kreditēšana, ieskaitot patēriņa kredītus,
hipotekāros kredītus, faktūrkreditēšanu un
komercdarījumu finansēšanu;
3.      finanšu
noma;
4.      visi
maksājumu un naudas pārskaitījumu pakalpojumi, tostarp
kredītkartes, maksājumu kartes un debetkartes, ceļotāju
čeki un bankas pārvedu vekseļi;
5.      garantijas
un saistības;
6.      turpmāk
minēto objektu tirdzniecība savā vārdā vai klientu
vārdā biržā vai ārpusbiržas tirgū:
a)       valūtas
tirgus instrumenti (ieskaitot čekus, vekseļus, noguldījumu
sertifikātus),
b)      ārvalstu
valūta,
c)       atvasinātie
instrumenti, tostarp, bet ne tikai standartizēti nākotnes līgumi
un iespēju līgumi,
d)      valūtas
maiņas un procentu likmes instrumentiem, ieskaitot tādus instrumentus
kā mijmaiņas darījumu līgumi un nestandartizēti
procentu likmes nākotnes līgumi,
e)       pārvedami
vērtspapīri,
f)       citi
apgrozāmie instrumenti un finanšu aktīvi, tostarp
dārgmetāli;
7.      dalība
visu veidu vērtspapīru emisijā, tostarp riska parakstīšana
un izvietošana, darbojoties kā aģentam (publiski vai privāti),
un pakalpojumu sniegšana saistībā ar šādu emisiju;
8.      starpniecība
naudas darījumos;
9.      aktīvu
pārvaldīšana, tostarp skaidras naudas vai vērtspapīru
portfeļa pārvaldība, visu veidu kolektīvo ieguldījumu
pārvaldība, pensiju fondu pārvaldība, noguldījumu
pārvaldīšanas un trasta pakalpojumi;
10.    finanšu
aktīvu, tostarp vērtspapīru, atvasināto finanšu instrumentu
un citu apgrozāmu līdzekļu, norēķinu un mijieskaita
pakalpojumi;
11.    finanšu
informācijas sniegšana un nosūtīšana un finanšu datu
apstrāde un ar to saistītā programmatūra;
12.    konsultatīvi,
starpniecības un citi finanšu papildpakalpojumi saistībā ar
visām darbībām, kas minētas 1.–11. punktā,
tostarp kredītu datubāze un kredītu analīze,
ieguldījumu un portfeļu analīze, konsultācijas par
pārņemšanu un par uzņēmumu reorganizēšanu un
stratēģiju;
b)      "finanšu
pakalpojuma sniedzējs" ir jebkura Puses fiziska vai juridiska
persona, kas vēlas sniegt vai sniedz finanšu pakalpojumus. Termins
"finanšu pakalpojuma sniedzējs" neietver publiskas
iestādes;
c)       "publiska
iestāde" ir:
i)       Puses
valdības iestāde, centrālā banka vai monetārā
iestāde, vai Puses īpašumā vai kontrolē esoša iestāde,
kas galvenokārt veic valstiskas funkcijas vai darbības
valstiskām vajadzībām, izņemot iestādes, kuras
galvenokārt nodarbojas ar finanšu pakalpojumu sniegšanu saskaņā
ar komerciāliem noteikumiem, vai
ii)      privāta
iestāde, kas veic funkcijas, kuras parasti veic centrālā banka
vai monetārā iestāde, ja tā izpilda šīs funkcijas;
d)      "jauns
finanšu pakalpojums" ir finansiāla rakstura pakalpojums, tostarp
pakalpojumi, kas attiecas uz esošiem un jauniem instrumentiem vai instrumenta
sniegšanas veidu, ko nesniedz neviens finanšu pakalpojumu sniedzējs Puses
teritorijā, bet kuru sniedz otras Puses teritorijā.
115.
PANTS
Piesardzības
atkāpe
1.       Katra Puse var piesardzības
apsvērumu dēļ pieņemt vai atstāt spēkā
pasākumus, kuru mērķis ir:
a)       ieguldītāju,
noguldītāju, apdrošinājuma ņēmēju vai personu,
pret kurām finanšu pakalpojuma sniedzējam ir fiduciāri
pienākumi, aizsardzība;
b)      Puses
finanšu sistēmas viengabalainības un stabilitātes
nodrošināšana.
2.       Minētie pasākumi nerada
lielāku slogu nekā vajadzīgs, lai sasniegtu to mērķi,
un nav diskriminējoši attiecībā pret otras Puses finanšu
pakalpojumu sniedzējiem salīdzinājumā ar puses pašas
līdzīgu finanšu pakalpojumu sniedzējiem.
3.       Nekas šajā nolīgumā
nav interpretējams tā, ka Pusei ir pienākums izpaust
informāciju, kas attiecas uz atsevišķu klientu darījumiem un
kontiem, vai jebkādu konfidenciālu vai ar autortiesībām
aizsargātu informāciju, kas ir valsts iestāžu
rīcībā.
116. PANTS
Efektīvs
un pārredzams regulējums
1.       Katra Puse pieliek
vislielākās pūles informēt visas ieinteresētās
personas par visiem vispārēji piemērojamiem pasākumiem, ko
Puse ierosina noteikt, lai minētajām personām būtu iespēja
izteikt komentārus par attiecīgo pasākumu. Par šādu
pasākumu informē:
a)       oficiālā
publikācijā vai
b)      citādi rakstiski vai
elektroniski.
2.       Katra Puse ieinteresētajām
personām dara pieejamas prasības pieteikumu aizpildīšanai par
finanšu pakalpojumu sniegšanu.
Pēc pieteikuma iesniedzēja
lūguma Puse informē pieteikuma iesniedzēju par tā
pieteikuma statusu. Ja attiecīgajai Pusei nepieciešama papildu
informācija no pieteikuma iesniedzēja, tā nekavējoties
paziņo par to pieteikuma iesniedzējam.
3.       Katra Puse pieliek
vislielākās pūles, lai nodrošinātu, ka tās
teritorijā īsteno un piemēro starptautiski saskaņotus
standartus attiecībā uz regulējumu un uzraudzību finanšu
pakalpojumu jomā un attiecībā uz izvairīšanās no
nodokļu maksāšanas apkarošanu. Šādi starptautiski saskaņoti
standarti inter alia ir Bāzeles Komitejas "Pamatprincipi
attiecībā uz banku efektīvu uzraudzību",
Starptautiskās apdrošināšanas uzraudzības iestāžu
asociācijas "Apdrošināšanas galvenie principi", Starptautiskās
Vērtspapīru komisiju organizācijas "Vērtspapīru
regulējuma mērķi un principi", Ekonomiskās
sadarbības un attīstības organizācijas (ESAO)
"Nolīgums par informācijas apmaiņu nodokļu
jautājumos", G20 "Paziņojums par pārredzamību un
informācijas apmaiņu nodokļu jomā" un Finanšu
darbības uzdevumu grupas "Četrdesmit ieteikumi par
nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanu" un
"Deviņi īpašie ieteikumi par teroristu finansēšanu".
Puses pieņem zināšanai arī
"Desmit galvenos informācijas apmaiņas principus", kurus
publiskojuši G7 valstu finanšu ministri, un spers visus nepieciešamos
soļus, lai mēģinātu tos piemērot savās
divpusējās attiecībās.
117.
PANTS
Jauni
finanšu pakalpojumi
Katra Puse atļauj otras Puses finanšu
pakalpojumu piegādātājam sniegt jebkādu jaunu finanšu
pakalpojumu, kura veids ir līdzīgs tiem pakalpojumiem, ko Puse
atļautu sniegt saviem finanšu pakalpojumu sniedzējiem
saskaņā ar iekšējiem tiesību aktiem līdzīgos
apstākļos. Puse var noteikt juridisko formu, kādā
attiecīgo pakalpojumu var sniegt, un var pieprasīt pakalpojuma
sniegšanas atļauju. Ja tāda atļauja tiek pieprasīta,
lēmumu pieņem pieņemamā termiņā un atļauju
var noraidīt tikai piesardzības apsvērumu dēļ.
118.
PANTS
Datu
apstrāde
1.       Katra Puse atļauj otras Puses
finanšu pakalpojumu sniedzējam pārsūtīt tās
teritorijā vai ārpus tās informāciju elektroniskā vai
citādā formā datu apstrādei, ja šāda apstrāde
nepieciešama minētā finanšu pakalpojuma sniedzēja parasto
darbību veikšanai.
2.       Katra Puse pieņem
piemērotus aizsargpasākumus indivīdu privātuma un
pamattiesību un pamatbrīvību aizsardzībai, jo īpaši
attiecībā uz personas datu pārsūtīšanu.
119.
PANTS
Īpaši
izņēmumi
1.       Nekas šajā nodaļā nav
interpretējams tā, ka Pusei, tostarp tās valsts
iestādēm, tiek liegts tās teritorijā ekskluzīvi veikt
darbības vai sniegt pakalpojumus, kas ietverti valsts pensiju
plānā vai tiesību aktos noteiktā sociālā
nodrošinājuma sistēmā, izņemot gadījumos, kad
minētās darbības saskaņā ar attiecīgās Puses
iekšējo regulējumu var veikt finanšu pakalpojumu sniedzēji,
konkurējot ar valsts iestādēm vai privātām
iestādēm.
2.       Šis nolīgums nekādi
neattiecas uz centrālās bankas vai monetārās iestādes
vai jebkuras citas valsts iestādes veiktām darbībām
saskaņā ar monetāro vai valūtas maiņas kursa politiku.
3.       Šīs nodaļas noteikumi
neliedz Pusēm, tostarp to valsts iestādēm, ekskluzīvi veikt
vai noteikt to teritorijā darbības vai pakalpojumus uz Puses vai
tās valsts iestāžu rēķina, ar tās garantiju vai par
tās finanšu līdzekļiem.
120.
PANTS
Pašregulējošas
organizācijas
Ja Puse pieprasa dalību vai
līdzdalību pašregulējošās organizācijās,
vērtspapīru vai standartizētu nākotnes līgumu
biržās vai tirgos, norēķinu aģentūrās vai
citās organizācijās vai asociācijās, vai piekļuvi
šādām organizācijām, lai otras Puses finanšu pakalpojumu
sniedzēji varētu sniegt finanšu pakalpojumus ar tādiem pašiem
nosacījumiem kā Puses finanšu pakalpojumu sniedzēji, vai ja Puse
tieši vai netieši piešķir šādām vienībām
priekšrocības vai atvieglojumus, sniedzot finanšu pakalpojumus, Puse
nodrošina, ka tiek ievēroti pienākumi saskaņā ar šā
nolīguma 79. un 85. pantu.
121.
PANTS
Ieskaita
un norēķinu sistēmas
Saskaņā ar noteikumiem, kas atbilst
attiecīgās valsts režīmam, katra Puse otras Puses finanšu
pakalpojumu sniedzējiem, kas veic uzņēmējdarbību
tās teritorijā, piešķir piekļuvi valsts iestāžu
vadītām maksājumu un norēķinu sistēmām un
oficiālām finansēšanas un refinansēšanas
iespējām, kuras pieejamas, veicot parastu darījumdarbību.
Šis pants neparedz nodrošināt piekļuvi Puses pēdējās
instances aizdevēju iespējām.
122.
PANTS
Pakāpeniska
regulējuma tuvināšana
Ņemot vērā turpmāku
liberalizāciju pakalpojumu tirdzniecībā, Puses atzīst, ka
ir svarīgi Gruzijas spēkā esošos un turpmāk pieņemtos
tiesību aktus pakāpeniski tuvināt šā nolīguma 116. panta
3. punktā uzskaitītajiem starptautiskajiem labākās
prakses standartiem, kā arī Savienības acquis sarakstam,
kas iekļauts šā nolīguma XV-A pielikumā.
7. APAKŠIEDAĻA
PĀRVADĀJUMU
PAKALPOJUMI
123.
PANTS
Darbības
joma
Šajā apakšiedaļā ir
izklāstīti reglamentējošās sistēmas principi
attiecībā uz starptautisko pārvadājumu pakalpojumu
liberalizāciju saskaņā ar šīs nodaļas 2. iedaļu
(Uzņēmējdarbība), 3. iedaļu (Pakalpojumu
pārrobežu sniegšana) un 4. iedaļu (Fizisku personu pagaidu
klātbūtne darījumdarbīas nolūkā).
124.
PANTS
Starptautiskie
jūras pārvadājumi
1.       Šajā apakšiedaļā un
šīs nodaļas 2. iedaļā
(Uzņēmējdarbība), 3. iedaļā (Pakalpojumu
pārrobežu sniegšana) un 4. iedaļā (Fizisku personu pagaidu
klātbūtne darījumdarbības nolūkā):
a)       "starptautiskie
jūras pārvadājumi" ietver tiešos un vairākveidu
pārvadājumu pakalpojumus, kas ir preču pārvadāšana,
izmantojot vairāk nekā vienu pārvadājumu veidu, kur
iesaistīts jūras pārvadājumu posms, ar vienotu transporta
dokumentu, un tādēļ ietver tiesības tieši slēgt
līgumu ar citu pārvadājumu veidu nodrošinātājiem; 
b)      "jūras
kravu apstrādes pakalpojumi" ir darbības, ko veic kraušanas
uzņēmumi, tostarp termināļa apsaimniekotāji, bet ne
tiešās ostas strādnieku darbības, ja šis darbaspēks tiek
organizēts neatkarīgi no kraušanas vai termināļa
apsaimniekošanas uzņēmumiem. Ietvertās darbības ir arī
šādu darbību organizēšana un pārraudzība:
i)       kravas
iekraušana kuģī / izkraušana no kuģa,
ii)      kravas
piestiprināšana / atsaitēšana;
iii)     kravu
pieņemšana / nodošana un uzglabāšana pirms
nosūtīšanas vai pēc saņemšanas;
c)       "muitošanas
pakalpojumi" (jeb "muitas mākleru pakalpojumi") ir
pasākumi, kas ietver muitas formalitāšu kārtošanu citas personas
vārdā attiecībā uz importu, eksportu vai kravu
pārvadājumiem, ja šis pakalpojums ir minētā pakalpojumu
sniedzēja pamatdarbības veids vai daļa no tā
pamatdarbības;
d)      "konteineru
izvietošanas un glabāšanas pakalpojumi" ir pasākumi, kas ietver
konteineru glabāšanu ostas teritorijā vai iekšzemē
attiecībā uz to piepildīšanu/izkraušanu, labošanu un
sagatavošanu pārvadāšanai;
e)       "jūras
aģentūru pakalpojumi" ir darbības, ko noteiktā
ģeogrāfiskā apgabalā veic aģenta statusā,
pārstāvot vienas vai vairāku jūras līniju vai
kuģniecību uzņēmējdarbības intereses šādiem
mērķiem:
i)       jūras
pārvadājumu un saistīto pakalpojumu mārketingu un
pārdošana, no kotēšanas līdz rēķina iesniegšanai,
preču pavadzīmju sagatavošana uzņēmumu vārdā,
nepieciešamo saistīto pakalpojumu iegāde un
tālākpārdošana, dokumentu sagatavošana un ar darījumdarbību
saistītas informācijas sniegšana;
ii)      rīkošanās
uzņēmumu vārdā, vajadzības gadījumā
organizējot kuģa iebraukšanu ostā vai kravu
pārņemšanu;
f)       "kravu
pārvadājumu pakalpojumi" ir pasākumi, kas ietver kravu
pārvadājumu vadības organizēšanu un uzraudzību kravas
nosūtītāja vārdā, veicot transporta un saistīto
pakalpojumi iegādi, dokumentu sagatavošanu un darījumdarbības
informācijas sniegšanu;
g)      "palīgdienestu
pakalpojumi" ir starptautisku kravu iepriekšēja un tālāka
transportēšana par jūru, jo īpaši kravas konteineros, starp
ostām, kas atrodas kādā no Pusēm.
2.       Attiecībā uz
starptautiskajiem jūras pārvadājumiem katra Puse apņemas
efektīvi piemērot principu par brīvu pieeju kravām uz
komerciāliem pamatiem un brīvību sniegt jūras
pārvadājumu pakalpojumus, kā arī valsts režīms
saistībā ar šādu pakalpojumu sniegšanu.
Paturot prātā Pušu
savstarpējās liberalizācijas esošo pakāpi
attiecībā uz starptautiskajiem jūras pārvadājumiem:
a)       katra
Puse efektīvi piemēro neierobežotas piekļuves principu
starptautiskajiem jūrniecības tirgiem un tirdzniecībai uz
komerciāla pamata un bez diskriminācijas;
b)      katra
Puse piešķir kuģiem, kas kuģo ar otras Puses karogu vai kurus
ekspluatē otras Puses pakalpojumu sniedzēji, režīmu, kas nav
mazāk labvēlīgs par to, kādu Puse piešķir saviem
kuģiem vai jebkuras citas trešās valsts kuģiem,
atkarībā no tā, kurš režīms ir labvēlīgāks, inter
alia attiecībā uz piekļuvi ostām, ostu
infrastruktūras un pakalpojumu izmantošanu un ostas papildpakalpojumu
izmantošanu, kā arī saistītām nodevām un
maksājumiem, muitas atvieglojumiem un piestātņu piešķiršanu
un iekraušanas un izkraušanas iekārtām.
3.       Piemērojot šos principus, katra
Puse:
a)       neievieš
kravas dalīšanas nosacījumus turpmākos divpusējos
nolīgumos ar trešām valstīm attiecībā uz jūras
pārvadājumu pakalpojumiem, ieskaitot sauso un šķidro beztaras
preču apgrozību un līnijpārvadājumus, un
pieņemamā laikposmā izbeidz šādu kravas dalīšanas
kārtību, ja tā pastāvējusi iepriekšējos
divpusējos nolīgumos, un
b)      šim
nolīgumam stājoties spēkā, atceļ un atturas ieviest
vienpusējus pasākumus un administratīvus, tehniskus un citus
šķēršļus, kas varētu veidot slēptus ierobežojumus vai
diskrimināciju attiecībā uz brīvu pakalpojumu sniegšanu
starptautisko jūras pārvadājumu jomā.
4.       Katra Puse atļauj otras Puses
starptautisko jūras pārvadājumu pakalpojumu sniedzējiem
veikt uzņēmējdarbību tās teritorijā
saskaņā ar tādiem uzņēmējdarbības veikšanas
un darbības nosacījumiem, kas nav mazāk labvēlīgi par
nosacījumiem, kādus tā piešķir savas valsts vai kādas
trešās valsts pakalpojumu sniedzējiem, atkarībā no tā,
kuri nosacījumi ir labvēlīgāki.
5.       Katra Puse otras Puses jūras
pārvadājumu pakalpojumu sniedzējiem ar saprātīgiem
noteikumiem un nosacījumiem un bez diskriminācijas dara pieejamus
šādus ostu pakalpojumus: loča vadību, vilkšanas un velkoņu
palīdzību, apgādi, degvielas un ūdens piegādi,
atkritumu savākšanu un balasta atlikumu aizvākšanu, ostas
kapteiņa pakalpojumus, navigācijas līdzekļus, krasta
ekspluatācijas pakalpojumus, kas būtiski kuģu
ekspluatācijai, tostarp sakarus, ūdens un elektrības
piegādi, avārijas remonta iekārtas, enkurvietas, piestātnes
un pietauvošanu. 
6.       Katra Puse atļauj
aprīkojuma pārvietošanu, piemēram, tukšu konteineru
pārvietošanu, ko nepārvadā par samaksu kā kravu, starp ES
dalībvalstu ostām vai starp Gruzijas ostām. 
7.       Katra Puse, ievērojot kompetentās
iestādes atļauju, atļauj otras Puses starptautisko jūras
pārvadājumu pakalpojumu sniedzējam sniegt palīgdienestu
pakalpojumus starp to valsts ostām. 
125.
PANTS
Gaisa
pārvadājumi
Gaisa pārvadājumu starp Pusēm
pakāpeniska liberalizācija, kas pielāgota to
komerciālajām vajadzībām un nosacījumiem par
savstarpējo piekļuvi tirgum, reglamentē Kopējās
aviācijas telpas nolīgums starp Eiropas Savienību un tās
dalībvalstīm, no vienas puses, un Gruziju, no otras puses.
126.
PANTS
Pakāpeniska
regulējuma tuvināšana
Ņemot vērā turpmāku
liberalizāciju pakalpojumu tirdzniecībā, Puses atzīst, ka
ir svarīgi pakāpeniski tuvināt Gruzijas spēkā esošos
un turpmāk pieņemtos tiesību aktus Savienības acquis
sarakstam, kas iekļauts šā nolīguma XV-D pielikumā.
6. IEDAĻA
ELEKTRONISKĀ
KOMERCIJA
1. APAKŠIEDAĻA
VISPĀRĪGI
NOTEIKUMI
127.
PANTS
Mērķis
un principi
1.       Puses, atzīstot, ka
elektroniskā komercija paplašina tirdzniecības iespējas
daudzās nozarēs, vienojas veicināt savstarpējo elektronisko
komerciju, jo īpaši sadarbojoties jautājumos, kas elektroniskajā
komercijā rodas saistībā ar šīs nodaļas noteikumiem.
2.       Puses vienojas, ka elektroniskās
komercijas attīstībai jābūt pilnīgi saderīgai ar
starptautiskajiem datu aizsardzības standartiem, lai nodrošinātu
elektroniskās komercijas lietotāju uzticēšanos tai.
3.       Puses vienojas, ka elektronisku
nosūtīšanu uzskata par pakalpojumu sniegšanu šās nodaļas 3. iedaļas
(Pakalpojumu pārrobežu sniegšana) nozīmē, uz kuru nevar
attiecināt muitas nodokļus.
128.
PANTS
Sadarbība
elektroniskās komercijas jomā
1.       Puses veido dialogu par
elektroniskās komercijas radītajiem regulējuma jautājumiem,
tostarp risinot šādus jautājumus:
a)       sabiedrībai
izdoto elektronisko parakstu sertifikātu atzīšana un pārrobežu
sertifikācijas pakalpojumu veicināšana;
b)      starpnieku
pakalpojumu sniedzēju atbildība saistībā ar
informācijas pārraidi vai glabāšanu;
c)       nevēlamu
elektroniskās tirdzniecības paziņojumu apstrāde;
d)      patērētāju
aizsardzība elektroniskās komercijas vidē un
e)       citi
jautājumi, kas attiecas uz elektroniskās komercijas
attīstību.
2.       Šāda sadarbība var būt
informācijas apmaiņa par attiecīgajiem Pušu tiesību aktiem
minētajos jautājumos, kā arī par šādu tiesību
aktu īstenošanu.
2. APAKŠIEDAĻA
STARPNIEKU
PAKALPOJUMU SNIEDZĒJU ATBILDĪBA
129.
PANTS
Starpnieku
pakalpojumu izmantošana
1.       Puses atzīst, ka starpnieku
pakalpojumus var izmantot trešās personas kontrafakta darbību
veikšanai, un attiecībā uz starpnieku pakalpojumu sniedzējiem
paredz pasākumus, kas izklāstīti šajā apakšiedaļā.[22]
2.       Šā nolīguma 130. pantā
"pakalpojumu sniedzējs" ir materiāla (nemainot tā
saturu) pēc lietotāja izvēles raidīšanas,
maršrutēšanas vai digitālo tiešsaistes komunikāciju savienojumu
pakalpojumu sniedzējs starp diviem vai vairākiem lietotāja noteiktiem
punktiem. Šā nolīguma 131. un 132. pantā "pakalpojumu
sniedzējs" ir iekārtu tiešsaistes pakalpojumu sniegšanai un
piekļuvei tīklam nodrošinātājs vai operators. 
130.
PANTS
Starpnieku
pakalpojumu sniedzēju saistības "vienkārša
pārraidīšana"
1.       Ja tiek sniegts informācijas
sabiedrības pakalpojums, kas sastāv no pakalpojumu
saņēmēja sniegtas informācijas pārraidīšanas
komunikāciju tīklā vai piekļuves nodrošināšanas
komunikāciju tīklam, katra Puse nodrošina, ka pakalpojuma
sniedzējs nav atbildīgs par pārraidīto informāciju ar
nosacījumu, ka pakalpojuma sniedzējs:
a)       neierosina
pārraidi;
b)      neizvēlas
pārraidītās informācijas saņēmēju un
c)       neizvēlas
vai nepārveido informāciju, kas iekļauta datu
pārraidē.
2.       Šā panta 1. punktā
minētās datu pārraides un pieejas nodrošināšanas
darbība ietver automātisku, starpniecisku un īslaicīgu
pārraidītās informācijas uzglabāšanu, ciktāl to
veic vienīgi pārraidīšanas nolūkā komunikāciju
tīklā, un ar noteikumu, ka informāciju neglabā ilgāk
par laiku, kas ir pamatoti nepieciešams pārraidīšanai.
3.       Šis pants neietekmē tiesas vai
administratīvās iestādes tiesības saskaņā ar Pušu
tiesību sistēmu pieprasīt pakalpojuma sniedzējam izbeigt
vai novērst pārkāpumu.
131.
PANTS
Starpnieku
pakalpojumu sniedzēju saistības "kešdarbe"
1.       Ja tiek piedāvāts
informācijas sabiedrības pakalpojums, kas sastāv no pakalpojuma
saņēmēja piedāvātās informācijas
pārraidīšanas komunikāciju tīklā, katra Puse nodrošina,
ka pakalpojuma sniedzējs nav atbildīgs par automātisku,
starpniecisku un īslaicīgu šīs informācijas
uzglabāšanu, kas veikta vienīgi nolūkā padarīt
efektīvāku tālāku informācijas pārraidīšanu
citiem pakalpojuma saņēmējiem pēc to pieprasījuma, ar
noteikumu, ka:
a)       pakalpojumu
sniedzējs nepārveido informāciju;
b)      pakalpojumu
sniedzējs atbilst noteikumiem par piekļuvi informācijai;
c)       pakalpojumu
sniedzējs atbilst noteikumiem attiecībā uz informācijas
atjaunināšanu, ko veic tādā veidā, kurš ir plaši
atzīts un izmantots šajā nozarē;
d)      pakalpojuma
sniedzējs neiejaucas likumīgā tehnoloģijas
izmantošanā, kas plaši atzīta un izmantota šajā nozarē, lai
iegūtu datus par informācijas izmantošanu;
e)       pakalpojumu
sniedzējs darbojas ātri, lai likvidētu informāciju vai
liegtu pieeju informācijai, ko tas glabājis pēc tam, kad
faktiski uzzinājis[23], ka šī informācija sākotnējā
pārraidīšanas avotā ir izņemta no tīkla vai pieeja tai
ir liegta, vai tiesa vai administratīvā iestāde ir
pieprasījusi izņemt šādu informāciju vai liegt tai pieeju.
2.       Šis pants neietekmē tiesas vai
administratīvās iestādes tiesības saskaņā ar Pušu
tiesību sistēmu pieprasīt pakalpojuma sniedzējam izbeigt
vai novērst pārkāpumu.
132.
PANTS
Starpnieku
pakalpojumu sniedzēju saistības "glabāšana"
1.       Ja tiek sniegts informācijas
sabiedrības pakalpojums, kas sastāv no pakalpojuma
saņēmēja sniegtas informācijas glabāšanas, katra Puse
nodrošina, ka pakalpojuma sniedzējs nav atbildīgs par
informāciju, kas glabāta pēc pakalpojuma saņēmēja
pieprasījuma, ar nosacījumu, ka:
a)       pakalpojuma
sniedzējam nav faktiskas informācijas par nelikumīgu
darbību vai informāciju un attiecībā uz prasībām
atlīdzināt zaudējumus tam nav zināmi fakti vai
apstākļi, kas liecina par nelikumīgu darbību vai
informāciju, vai
b)      pakalpojuma
sniedzējs pēc informācijas vai ziņu iegūšanas
rīkojas ātri, lai izņemtu šādu informāciju vai liegtu
tai piekļuvi.
2.       Šā panta 1. punktu
nepiemēro, ja pakalpojuma saņēmēja rīcību nosaka
vai kontrolē pakalpojuma sniedzējs.
3.       Šis pants neietekmē tiesas vai
administratīvās iestādes tiesības saskaņā ar
dalībvalstu juridisko sistēmu pieprasīt pakalpojuma
sniedzējam izbeigt vai novērst likuma pārkāpumu, kā
arī neietekmē Puses tiesības izveidot procedūras, kas
regulē informācijas izņemšanu vai pieejas liegšanu tai.
133.
PANTS
Vispārēja
pārraudzības pienākuma neesamība
1.       Puses neuzliek vispārēju
pienākumu pakalpojuma sniedzējiem, piedāvājot šā
nolīguma 130., 131. un 132. pantā minētos pakalpojumus,
uzraudzīt informāciju, ko tie pārraida vai uzglabā, kā
arī neuzliek vispārēju pienākumu aktīvi meklēt
faktus un apstākļus, kas norāda uz nelegālu darbību.
2.       Puse var noteikt pienākumu
informācijas sabiedrības pakalpojumu sniedzējiem savlaicīgi
informēt kompetentās valsts iestādes par iespējamām
nelikumīgām darbībām vai informāciju, ko veic vai
sniedz to pakalpojuma saņēmējs, vai pēc pieprasījuma
paziņot kompetentajām iestādēm informāciju, kas
ļauj apzināt tos pakalpojuma saņēmējus, ar kuriem tie
noslēguši līgumus par informācijas glabāšanu.
7. IEDAĻA
IZŅĒMUMI
134.
PANTS
Vispārējie
izņēmumi
1.       Neskarot šā nolīguma 415. pantā
paredzētos vispārīgos izņēmumus, šīs nodaļas
un šā nolīguma XVI-A un XIV-E, XIV-B un XIV-F, XIV-C un XIV-G, XIV-D
un XIV-H pielikuma noteikumiem piemēro šajā pantā
paredzētos izņēmumus.
2.       Ievērojot prasību, ka
šādus pasākumus nepiemēro tā, ka tie izraisa
savstarpēju patvaļīgu vai neattaisnojamu diskrimināciju
starp valstīm, kurās pastāv vienādi apstākļi, vai
uzņēmējdarbības veikšanas vai pakalpojumu pārrobežu
sniegšanas slēptu ierobežojumu, nekas šajā nodaļā netiek
interpretēts tā, ka tas liegtu kādai Pusei noteikt vai
piemērot pasākumus, kas:
a)       nepieciešami
sabiedriskās drošības vai sabiedrības morāles
aizsardzībai vai sabiedriskās kārtības uzturēšanai;
b)      nepieciešami
cilvēku, dzīvnieku vai augu dzīvības vai veselības
aizsardzībai;
c)       attiecas
uz izsmeļamu dabas resursu saglabāšanu, ja šādus pasākumus
piemēro saistībā ar vietējo uzņēmēju vai
vietējās pakalpojumu sniegšanas un patēriņa ierobežojumiem;
d)      nepieciešami
mākslinieciskas, vēsturiskas vai arheoloģiskas
vērtības nacionālo bagātību aizsardzībai;
e)       nepieciešami,
lai nodrošinātu to tiesību aktu vai noteikumu ievērošanu, kas ir
saderīgi ar šīs nodaļas noteikumiem, tostarp noteikumiem, kuri
attiecas uz
i)       krāpnieciskas
vai maldinošas prakses vai līgumsaistību neizpildes seku
novēršanu,
ii)      personu
privātās dzīves aizsardzību saistībā ar personas
datu apstrādi un izplatīšanu un privātā īpašumā
esošas dokumentācijas un grāmatvedības konfidencialitātes
aizsardzību,
iii)     drošību,
f)       nav
saderīgi ar šā nolīguma 79. un 85. pantu, ar noteikumu, ka
režīma atšķirības mērķis ir nodrošināt tiešo
nodokļu efektīvu un līdztiesīgu uzlikšanu vai
iekasēšanu attiecībā uz otras Puses saimnieciskajām
darbībām, uzņēmējiem vai pakalpojumu sniedzējiem[24].
3.       Šīs nodaļas un šā
nolīguma XIV-A un XIV-E, XIV-B un XIV-F, XIV-C un XIV-G, XIV-D un
XIV-H pielikuma noteikumus nepiemēro Pušu attiecīgajām
sociālā nodrošinājuma sistēmām vai tādām
darbībām katras Puses teritorijā, kas regulāri vai neregulāri
ir saistītas ar valsts varas īstenošanu.
135.
PANTS
Nodokļu
pasākumi
Lielākās labvēlības
režīmu, ko piešķir saskaņā ar šīs nodaļas
noteikumiem, nepiemēro nodokļu režīmam, ko Puses ir
paredzējušas vai nākotnē paredzēs, pamatojoties uz nolīgumiem
starp Pusēm par nodokļu dubultas uzlikšanas novēršanu.
136.
PANTS
Izņēmumi
drošības apsvērumu dēļ
1.       Nekas šajā nolīgumā:
a)       neliek
Pusēm sniegt informāciju, ja tās uzskata, ka informācijas
izpaušana ir pretrunā tās būtiskām drošības
interesēm;
b)      neattur
Puses no rīcības, ko tā uzskata par nepieciešamu savu
būtisko drošības interešu aizsardzībai:
i)       saistībā
ar ieroču, munīcijas vai militārā aprīkojuma ražošanu
un tirdzniecību,
ii)      attiecībā
uz saimniecisku darbību, ko tieši vai netieši veic militāras
iestādes nodrošinājuma vajadzībām;
iii)     attiecībā
uz skaldmateriāliem un kodolmateriāliem vai materiāliem, no
kuriem tie iegūti, vai
iv)     kara
laikā vai citādā ārkārtas situācijā
starptautiskajās attiecībās; vai
c)       neattur
nevienu no Pusēm veikt pasākumus, lai pildītu pienākumus,
ko tās uzņēmušās starptautiskā miera un drošības
uzturēšanai.
7.
NODAĻA
KĀRTĒJIE
MAKSĀJUMI UN KAPITĀLA APRITE
137.
PANTS
Kārtējie
maksājumi
Puses apņemas neierobežot un tās
atļauj maksājumus un pārskaitījumus starp Pusēm
maksājumu bilances norēķinu kontā brīvi
konvertējamā valūtā un saskaņā ar
Starptautiskā valūtas fonda Vienošanās līguma
VIII pantu.
138.
PANTS
Kapitāla
aprite
1.       Attiecībā uz
darījumiem maksājumu bilances kapitāla un finanšu kontā ar
šā nolīguma stāšanos spēkā Puses nodrošina brīvu
kapitāla apriti saistībā ar tiešiem ieguldījumiem, kas
izdarīti saskaņā ar uzņēmējas valsts tiesību
aktiem, ieguldījumiem, kuri veikti saskaņā ar šā
nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību
saistīti jautājumi) 6. nodaļas
(Uzņēmējdarbība, pakalpojumu tirdzniecība un
elektroniskā komercija) noteikumiem, un ar ieguldītā
kapitāla un tā radītās peļņas
pārvēršanu likvīdos līdzekļos vai repatriāciju.
2.       Attiecībā uz
darījumiem maksājumu bilances kapitāla un finanšu kontā,
kas nav uzskaitīti šā panta 1. punktā, pēc šā
nolīguma stāšanās spēkā katra Puse, neskarot citus
noteikumus šajā nolīgumā, nodrošina:
a)       brīvu
kapitāla apriti saistībā ar kredītiem, kas saistīti ar
tirdznieciskiem darījumiem vai pakalpojumu sniegšanu, kur piedalās
kādas Puses rezidents;
b)      brīvu
kapitāla apriti saistībā ar ieguldījumu portfeļiem un
finanšu aizdevumiem, un kredītiem, ko sniedz otras Puses
ieguldītāji.
139.
PANTS
Drošības
pasākumi
Ja ārkārtas apstākļos
maksājumi vai kapitāla aprite starp Pusēm rada vai draud
radīt nopietnas grūtības maiņas kursa politikas vai
monetārās politikas darbībai, tostarp nopietnas maksājumu
bilances grūtības vienā vai vairākās
dalībvalstīs vai Gruzijā, attiecīgās Puses var veikt
aizsardzības pasākumus uz laikposmu ne ilgāku par sešiem
mēnešiem, ja šādi pasākumi ir noteikti vajadzīgi. Puse, kas
pieņem aizsardzības pasākumus, nekavējoties informē
otru Pusi par jebkāda aizsardzības pasākuma pieņemšanu un
iespējami drīz iesniedz tā atcelšanas grafiku.
140.
PANTS
Veicināšanas
un attīstības noteikumi
1.       Puses apspriežas ar nolūku
veicināt savstarpējo kapitāla apriti, lai sekmētu šā
nolīguma mērķu sasniegšanu.
2.       Pirmos četrus gadus pēc
šā nolīguma spēkā stāšanās dienas Puses veic
pasākumus, lai radītu vajadzīgos nosacījumus
pakāpeniskai Savienības noteikumu piemērošanai brīvas
kapitāla aprites jomā. 
3.       Līdz piektā gada
beigām pēc šā nolīguma spēkā stāšanās
dienas Asociācijas komiteja īpašā sastāvā
tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā
nolīguma 408. panta 4. punktā, pārskata pieņemtos
pasākumus un nosaka turpmākas liberalizācijas kārtību.
8.
NODAĻA
PUBLISKAIS
IEPIRKUMS
141.
PANTS
Mērķi
1.       Puses atzīst pārredzamu,
nediskriminējošu, konkurētspējīgu un atklātu
piedāvājumu konkursa procedūru nozīmi ekonomikas
ilgtspējīgā attīstībā un nosaka sev
mērķi efektīvi, abpusēji un pakāpeniski atvērt
attiecīgos iepirkuma tirgus. 
2.       Šī nodaļa paredz
abpusēju piekļuvi publiskā iepirkuma tirgiem, pamatojoties uz
valsts režīma principu valsts, reģionālā un
vietējā līmenī publiskā iepirkuma līgumiem un
koncesijām tradicionālajā nozarē, kā arī
sabiedrisko pakalpojumu nozarē. Tā nosaka Gruzijas publiskā
iepirkuma tiesību aktu pakāpenisku tuvināšanu Savienības
publiskā iepirkuma acquis, pamatojoties uz Savienības
publiskā iepirkuma principiem un jēdzieniem un definīcijām,
kas noteiktas Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2004/18/EK
(2004. gada 31. marts) par to, kā koordinēt būvdarbu
valsts līgumu, piegādes valsts līgumu un pakalpojumu valsts
līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanas procedūru
(Direktīva 2004/18/EK), un Eiropas Parlamenta un Padomes
Direktīvā 2004/17/EK (2004. gada 31. marts), ar ko
koordinē iepirkuma procedūras, kuras piemēro subjekti, kas
darbojas ūdensapgādes, enerģētikas, transporta un pasta
pakalpojumu nozarēs (Direktīva 2004/17/EK).
142.
PANTS
Darbības
joma
1.       Šo nodaļu piemēro
būvdarbu, piegādes un pakalpojumu publiskā iepirkuma
līgumiem, kā arī būvdarbu, piegādes un pakalpojumu
līgumiem sabiedrisko pakalpojumu nozarē un, ja šādi līgumi
tiek izmantoti – būvdarbu un pakalpojumu koncesijām.
2.       Šo nodaļu piemēro
visām līgumslēdzējām iestādēm un visiem
līgumslēdzējiem, kas atbilst Savienības publiskā
iepirkuma acquis definīcijām (turpmāk
"līgumslēdzēji"). Tā aptver arī publisko
tiesību subjektus un valsts uzņēmumus sabiedrisko pakalpojumu
jomā, kā piemēram, valstij piederošus uzņēmumus, kas
veic attiecīgo darbību, un privātus uzņēmumus, kas
darbojas uz īpašu un ekskluzīvu tiesību pamata sabiedrisko
pakalpojumu jomā[25]. 
3.       Šo nodaļu piemēro
līgumiem, kas pārsniedz vērtības slieksni, kas noteikts
šā nolīguma XVI-A pielikumā.
4.       Publiskā iepirkuma līguma
aptuveno vērtību aprēķina, pamatojoties uz kopējo
maksājamo summu bez pievienotās vērtības nodokļa.
Piemērojot sliekšņus, Gruzija aprēķinās un konvertēs
līgumu vērtību savā valsts valūtā, izmantojot
savas Valsts bankas noteikto maiņas kursu.
5.       Vērtību sliekšņus,
sākot ar pirmo gadu pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā, regulāri ik pēc diviem gadiem pārskata,
pamatojoties uz euro vidējo dienas kursu, kas izteikts speciālajās
aizņēmuma tiesībās (SDR), 24 mēnešus ilgā
laika posmā, kurš beidzas augusta pēdējā dienā pirms
pārskatīšanas, kas ir spēkā no 1. janvāra.
Šādi pārskatīto sliekšņu vērtību vajadzības
gadījumā noapaļo uz leju līdz tuvākajam euro
tūkstotim. Lēmumu par vērtību sliekšņu
pārskatīšanu pieņem Asociācijas komiteja īpašā
sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas
paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā. 
143.
PANTS
Institucionālais
konteksts
1.       Katra Puse izveido
vai saglabā atbilstošu institucionālo regulējumu un
mehānismus, kas nepieciešami publiskā iepirkuma sistēmas
pareizai darbībai un šīs nodaļas principu īstenošanai.
2.       Gruzija jo īpaši izraugās: 
a)       izpildiestādi
centrālās valdības līmenī, kuras uzdevums ir
garantēt saskaņotu politiku un tās īstenošanu visās
jomās, kas saistītas ar publisko iepirkumu. Minētā
iestāde veicina un koordinē šīs nodaļas īstenošanu un
virza procesu regulējuma pakāpeniskai tuvināšanai
Savienības acquis, kā izklāstīts šā
nolīguma XVI-B pielikumā; 
b)      objektīvu
un neatkarīgu struktūru, kuras uzdevums ir pārskatīt
lēmumus, ko pieņem līgumslēdzējas iestādes vai
līgumslēdzēji, piešķirot tiesības slēgt
līgumu. Šajā saistībā "neatkarīgs"
nozīmē, ka attiecīgā struktūra ir publiska
iestāde, kas ir nošķirta no visiem līgumslēdzējiem un
visiem saimnieciskās darbības veicējiem. Šīs
struktūras pieņemtu lēmumu var pārsūdzēt
tiesā.
3.       Katra Puse nodrošina, ka lēmumi,
ko pieņem iestādes, kuras atbildīgas par saimnieciskās
darbības veicēju sūdzību par iekšējo tiesību aktu
pārkāpumiem izskatīšanu, tiek efektīvi izpildīti.
144.
PANTS
Pamatstandarti
līguma slēgšanas tiesību piešķiršanai
1.       Ne vēlāk kā trīs
gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Puses
panāk pamatstandartu kopuma ievērošanu visiem iepirkumiem kā
noteikts šā panta 2. līdz 15. punktā. Šie pamatstandarti
tieši izriet no publiskā iepirkuma noteikumiem un principiem, kā to
reglamentē Savienības publiskā iepirkuma acquis, ietverot
diskriminācijas aizlieguma, vienlīdzīgas attieksmes,
pārskatāmības un samērīguma principus. 
Publicēšana
2.       Katra Puse nodrošina, ka visus
plānotos iepirkumus publicē atbilstošā plašsaziņas
līdzeklī[26] tādā veidā, kas ir pietiekams, lai: 
a)       tirgus
būtu atvērts konkurencei un 
b)      ļautu
visiem ieinteresētajiem saimnieciskās darbības veicējiem
pienācīgi piekļūt informācijai par plānoto iepirkumu
pirms līguma slēgšanas tiesību piešķiršanas un izteikt savu
interesi iegūt līguma slēgšanas tiesības.
3.       Publikācija atbilst
saimnieciskās darbības veicēju ekonomiskai interesei par
līgumu.
4.       Publikācijā ietver vismaz
galvenās piešķiramā līguma sastāvdaļas,
kvalitatīvās atlases kritērijus, piešķiršanas metodi,
līguma slēgšanas tiesību piešķiršanas kritērijus un
citu papildinformāciju, kas saimnieciskās darbības veicējam
ir pamatoti nepieciešama, lai izlemtu, vai izteikt interesi iegūt
līguma slēgšanas tiesības.
Līguma
slēgšanas tiesību piešķiršana
5.       Visas līgumu slēgšanas
tiesības piešķir pārredzamas un objektīvas
piešķiršanas procedūras gaitā, kas nepieļauj
koruptīvas darbības. Objektivitāti jo īpaši nodrošina
nediskriminējošs līguma priekšmeta apraksts, vienlīdzīga
pieejamība visiem saimnieciskās darbības veicējiem,
atbilstoši termiņi un pārredzama un objektīva pieeja.
6.       Aprakstot nepieciešamo būvdarbu,
piegādes vai pakalpojuma būtību, līgumslēdzēji
izmanto darbības un funkciju vispārīgu aprakstu un
starptautiskus, Eiropas vai valsts standartus.
7.       Nepieciešamo būvdarbu,
piegādes vai pakalpojuma būtības aprakstā nav
jāatsaucas uz konkrētu ražojumu vai avotu, vai īpašu procesu,
vai preču zīmēm, patentiem, veidiem vai noteiktu izcelsmi vai
ražošanu, izņemot, ja šādu atsauci attaisno līguma priekšmets un
to pavada vārdi "vai līdzvērtīgs". Priekšroku dod
darbības vai funkcijas vispārīga apraksta izmantošanai.
8.       Līgumslēdzēji
nepiemēro nosacījumus, kas izvēršas par tiešu vai netiešu otras
Puses saimnieciskās darbības veicēju diskrimināciju,
piemēram, prasību, ka saimnieciskās darbības veicēja,
kas ieinteresēts iegūt līguma slēgšanas tiesības,
uzņēmumam jāatrodas tajā pašā valstī,
reģionā vai teritorijā, kur atrodas
līgumslēdzējs.
Neatkarīgi no iepriekš minētā,
gadījumos, kad līguma īpašie apstākļi to attaisno,
uzvarējušajam pieteikuma iesniedzējam var prasīt izpildes
vietā izveidot zināma veida komercdarbības infrastruktūru.
9.       Termiņš, kurā izsaka
interesi un iesniedz piedāvājumus, ir pietiekami garš, lai ļautu
otras Puses saimnieciskās darbības veicējiem nopietni
izvērtēt konkursu un sagatavot piedāvājumu.
10.     Visiem dalībniekiem ir
jāspēj iepriekš iepazīties ar piemērojamiem noteikumiem,
atlases kritērijiem un piešķiršanas kritērijiem. Minētos
noteikumus vienlīdzīgi piemēro visiem dalībniekiem. 
11.     Līgumslēdzēji var
uzaicināt ierobežotu skaitu pieteicēju iesniegt piedāvājumu
ar nosacījumu, ka:
a)       to
dara pārredzamā veidā un bez diskriminācijas; un 
b)      atlase
pamatojas tikai uz objektīviem faktoriem, piemēram, pieteicēju
pieredzi attiecīgajā nozarē, uzņēmuma izmēriem un
infrastruktūru vai citām tehniskām un profesionālām
spējām.
Uzaicinot ierobežotu
pieteicēju skaitu iesniegt piedāvājumu, ņem vērā
nepieciešamību nodrošināt adekvātu konkurenci.
12.     Līgumslēdzēji var
izmantot sarunu procedūras tikai izņēmuma kārtā un
īpaši definētos gadījumos, kad šādas procedūras
izmantošana patiešām nekropļo konkurenci.
13.     Līgumslēdzēji var
izmantot kvalifikācijas sistēmas ar nosacījumu, ka
kvalificēto operatoru sarakstu sastāda pietiekami plaši
izsludinātas, pārredzamas un atvērtas procedūras
gaitā. Turklāt tiesības slēgt līgumus, kuriem
piemēro šādu sistēmu, piešķir bez diskriminācijas.
14.     Katra Puse nodrošina, ka līgumu
slēgšanas tiesības piešķir pārredzamā veidā
pieteicējam, kas ir iesniedzis ekonomiski visizdevīgāko
piedāvājumu vai piedāvājumu ar zemāko cenu,
pamatojoties uz konkursa kritērijiem un procedūras noteikumiem, kas
izstrādāti un paziņoti iepriekš. Galīgos lēmumus bez
liekas kavēšanās paziņo visiem pieteikumu iesniedzējiem.
Pēc pieteikuma iesniedzēja, kas nav uzvarējis, pieprasījuma
ir pietiekami sīki jāpaskaidro attiecīgie iemesli, lai
lēmumu varētu pārsūdzēt.
Tiesas
aizsardzība
15.     Katra Puse nodrošina, ka
personām, kas ir ieinteresētas vai bija ieinteresētas iegūt
tiesības slēgt konkrētu līgumu un kas ir cietušas, vai
kuras iespējams cietīs no varbūtēja pārkāpuma, ir
tiesības uz efektīvu, objektīvu tiesas aizsardzību pret
jebkuru līgumslēdzēja lēmumu saistībā ar
līguma slēgšanas tiesību piešķiršanu. Lēmumus, ko
pieņem šādas pārskatīšanas procedūras gaitā vai
rezultātā, publisko tādā veidā, kas ir pietiekams, lai
informētu visus ieinteresētos saimnieciskās darbības
veicējus.
145.
PANTS
Regulējuma
pakāpeniskas tuvināšanas plānošana
1.       Pirms uzsākt regulējuma
pakāpenisku tuvināšanu, Gruzija iesniedz Asociācijas komitejai
īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā,
visaptverošu plānu par šīs nodaļas īstenošanu, kurā
ietverti grafiki un atskaites punkti un kurā paredzētas visas
reformas attiecībā uz regulējuma tuvināšanu Savienības
acquis un institucionālo resursu veidošanu. Šajā
plānā ievēro posmus un grafikus, kas noteikti šā
nolīguma XVI-A pielikumā. 
2.       Pēc Asociācijas komitejas īpašā
sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai
labvēlīga atzinuma šo plānu uzskata par atsauces dokumentu
šīs nodaļas īstenošanai. Eiropas Savienība pieliks
vislielākās pūles, lai palīdzētu Gruzijai plāna
īstenošanā.
146.
PANTS
Regulējuma
pakāpeniska tuvināšana
1.       Gruzija nodrošina, ka tās esošie
un turpmāk pieņemtie tiesību akti publiskā iepirkuma
jomā tiek pakāpeniski tuvināti Savienības publiskā
iepirkuma acquis.
2.       Regulējuma tuvināšanu
Savienības acquis īsteno secīgos posmos, kā noteikts
grafikā šā nolīguma XVI-B pielikumā un sīkāk
izklāstīts tā XVI-C līdz XVI-F, XVI-H, XVI-I un
XVI-K pielikumā. Šā nolīguma XVI-G un
XVI-J pielikumā ir noteikti elementi, kas nav obligāti
jātransponē, savukārt šā nolīguma XVI-L līdz
XVI-O pielikumā noteikti tie Savienības acquis elementi,
kas neietilpst regulējuma tuvināšanas jomā. Šajā
procesā pienācīgi ņem vērā Eiropas
Savienības Tiesas attiecīgo judikatūru un īstenošanas
pasākumus, ko pieņēmusi Eiropas Komisija, kā arī
nepieciešamības gadījumā – pa to laiku pieņemtos
Savienības acquis grozījumus. Katra posma īstenošanu
novērtē Asociācijas komiteja īpašā sastāvā
tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā
nolīguma 408. panta 4. punktā, un pēc
minētās komitejas pozitīva vērtējuma to sasaista ar
tirgus piekļuves savstarpējo piešķiršanu, kā tas noteikts
šā nolīguma XVI-B pielikumā. Eiropas Komisija bez liekas
kavēšanās paziņo Gruzijai par visām izmaiņām
Savienības acquis. Pēc pieprasījuma tā sniedz
atbilstošus padomus un tehnisko palīdzību, lai īstenotu šādas
izmaiņas.
3.       Asociācijas komiteja
īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai sāk nākamā posma izvērtēšanu tikai
tad, kad iepriekšējā posma īstenošanas pasākumi ir pabeigti
un apstiprināti saskaņā ar 2. punktā paredzēto
kārtību. 
4.       Katra Puse nodrošina, ka arī tie
publiskā iepirkuma aspekti un jomas, kas neietilpst šajā pantā,
ir saskaņā ar pārredzamības, diskriminācijas
aizlieguma un vienlīdzīgas attieksmes principiem, kā tas noteikts
šā nolīguma 144. pantā.
147.
PANTS
Tirgus
pieejamība
1.       Puses vienojas, ka efektīva un
savstarpēja savu attiecīgo tirgu atvēršana notiek
pakāpeniski un vienlaicīgi. Regulējuma tuvināšanās
procesā savstarpēji piešķirtā piekļuve tirgum ir saistīta
ar sasniegumiem šā procesa gaitā, kā noteikts šā
nolīguma XVI-B pielikumā. 
2.       Lēmumu sākt jaunu tirgus
atvēršanas fāzi pieņem, pamatojoties uz pieņemto
tiesību aktu atbilstību Savienības acquis un to
praktiskās īstenošanas novērtējumu. Šādu
novērtējumu regulāri veic Asociācijas komiteja
īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā.
3.       Tādā apmērā,
kā Puse saskaņā ar šā nolīguma XVI-B pielikumu ir
atvērusi savu iepirkuma tirgu otrai Pusei: 
a)       Savienība
puse piešķir Gruzijas uzņēmumiem – neatkarīgi no tā,
vai tie veic uzņēmējdarbību Savienībā vai ne –
piekļuvi līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanas
procedūrām saskaņā ar Savienības publiskā
iepirkuma noteikumiem, piemērojot režīmu, kas nav mazāk
labvēlīgs, kā Savienības uzņēmumiem
piemērotais; 
b)      Gruzija
piešķir Savienības uzņēmumiem – neatkarīgi no tā,
vai tie veic uzņēmējdarbību Gruzijā vai ne –
piekļuvi līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanas
procedūrām saskaņā ar valsts iepirkuma noteikumiem,
piemērojot režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs, kā
Gruzijas uzņēmumiem piemērotais.
4.       Pēc tiesību aktu
tuvināšanas procesa pēdējā posma īstenošanas Puses
izpētīs iespēju savstarpēji piešķirt piekļuvi
tirgum arī attiecībā uz iepirkumiem, kas nepārsniedz šā
nolīguma XVI-A pielikumā noteiktos vērtību
sliekšņus.
5.       Somija saglabā savu nostāju
attiecībā uz Ālandu salām.
148.
PANTS
Informēšana
1.       Katra Puse nodrošina, ka
līgumslēdzēji un saimnieciskās darbības veicēji
ir pienācīgi informēti par publiskā iepirkuma
procedūrām, tostarp ar visu attiecīgo tiesību aktu un
administratīvo noteikumu publikāciju palīdzību.
2.       Katra Puse nodrošina efektīvu
informācijas izplatīšanu par iespējām piedalīties
konkursos.
149.
PANTS
Sadarbība
1.       Puses uzlabo sadarbību,
apmainoties ar pieredzi un informāciju par labāko praksi un tiesisko
regulējumu.
2.       Savienība veicina šīs
nodaļas īstenošanu, tostarp attiecīgā gadījumā
sniedzot tehnisko palīdzību. Saskaņā ar noteikumiem par
finanšu sadarbību šā nolīguma VII sadaļā
(Finansiālā palīdzība un noteikumi par krāpšanas
novēršanu un kontroli) konkrētus lēmumus par finansiālu
palīdzību pieņem attiecīgo Savienības
finansēšanas mehānismu un instrumentu ietvaros.
3.       Indikatīvs sadarbības
jautājumu saraksts ir ietverts šā nolīguma
XVI-P pielikumā. 
9.
NODAĻA
INTELEKTUĀLĀ
ĪPAŠUMA TIESĪBAS
1. IEDAĻA
VISPĀRĪGI
NOTEIKUMI
150.
PANTS
Mērķi
Šīs nodaļas mērķi ir
šādi:
a)       atvieglināt
inovatīvu un radošās darbības izstrādājumu ražošanu un
tirdzniecību starp līgumslēdzējām pusēm un
b)      panākt
atbilstīgu un efektīvu intelektuālā īpašuma
tiesību aizsardzības un izpildes līmeni.
151.
PANTS
Pienākumu
būtība un darbības joma
1.       Puses nodrošina, ka tiek
atbilstīgi un efektīvi īstenoti starptautiskie līgumi
attiecībā uz intelektuālo īpašumu, kuros tās ir
dalībnieces, tostarp PTO Līgums par ar tirdzniecību saistītām
intelektuālā īpašuma tiesībām (TRIPS līgums).
Šīs nodaļas noteikumi papildina un sīkāk precizē Pušu
savstarpējās tiesības un pienākumus, kas noteikti TRIPS
līgumā un citos starptautiskos līgumos intelektuālā
īpašuma jomā.
2.       Šajā nolīgumā
jēdziens "intelektuālais īpašums" attiecas vismaz uz
visām intelektuālā īpašuma kategorijām, kas
minētas šā nolīguma 153. līdz 189. pantā.
3.       Intelektuālā īpašuma
aizsardzība ietver aizsardzību pret negodīgu konkurenci, kā
minēts 10.bis pantā 1967. gada Parīzes konvencijā
rūpnieciskā īpašuma aizsardzībai (Parīzes konvencija).
152.
PANTS
Tiesību
izsmelšana
Katra Puse nodrošina režīmu
intelektuālā īpašuma tiesību īstenošanai iekšzemes vai
reģionālā līmenī.
2. IEDAĻA
INTELEKTUĀLĀ
ĪPAŠUMA TIESĪBU STANDARTI
1. APAKŠIEDAĻA
AUTORTIESĪBAS
UN BLAKUSTIESĪBAS
153.
PANTS
Piešķirtā
aizsardzība
Puses atkārtoti apstiprina
apņemšanos īstenot:
a)       tiesības
un saistības, kas izklāstītas Bernes konvencijā par
literatūras un mākslas darbu aizsardzību (Bernes konvencija); 
b)      1961. gada
Romas Starptautisko Konvenciju par izpildītāju, fonogrammu producentu
un raidorganizāciju tiesību aizsardzību; 
c)       TRIPS līgumu;

d)      Pasaules
intelektuālā īpašuma organizācijas (WIPO)
līgumu par autortiesībām;
e)       WIPO
līgumu par izpildījumu un fonogrammām.
154.
PANTS
Autori
Katra Puse paredz autoriem ekskluzīvas
tiesības atļaut vai aizliegt:
a)       viņu
darbu tiešu vai netiešu pagaidu vai pastāvīgu pavairošanu ar
jebkādiem līdzekļiem un jebkādā formā,
kopumā vai daļēji;
b)      viņu
darbu oriģinālu vai kopiju publisku izplatīšanu
jebkādā veidā, tās pārdodot vai kā citādi;
c)       savu
darbu publisku izziņošanu, izmantojot vai neizmantojot vadus, tajā
skaitā savu darbu publiskošanu tā, lai sabiedrības locekļi
tiem var piekļūt no pašu izvēlētas vietas pašu
izvēlētā laikā.
155.
PANTS
Izpildītāji
Katra Puse paredz izpildītājiem
ekskluzīvas tiesības:
a)       atļaut
vai aizliegt fiksēt[27] viņu izpildījumus;
b)      atļaut
vai aizliegt viņu sniegto izpildījumu fiksāciju tiešu vai
netiešu pagaidu vai pastāvīgu pavairošanu ar jebkādiem
līdzekļiem un jebkādā formā, kopumā vai
daļēji;
c)       darīt
pieejamu sabiedrībai, pārdodot vai kā citādi, viņu
sniegto izpildījumu fiksāciju;
d)      atļaut
vai aizliegt viņu sniegto izpildījumu fiksāciju publiskošanu,
izmantojot vai neizmantojot vadus, tā, lai sabiedrības locekļi
tām var piekļūt no pašu izvēlētas vietas pašu
izvēlētā laikā;
e)       atļaut
vai aizliegt raidīt bezvadu sistēmā un publiskot viņu
izpildījumus, izņemot gadījumus, kad šis izpildījums ir jau
pārraidīts vai arī tas izdarīts no fiksācijas.
156.
PANTS
Fonogrammu
producenti
Katra Puse paredz fonogrammu producentiem
ekskluzīvas tiesības:
a)       atļaut
vai aizliegt viņu fonogrammu tiešu vai netiešu pagaidu vai
pastāvīgu pavairošanu ar jebkādiem līdzekļiem un
jebkādā formā, kopumā vai daļēji;
b)      darīt
pieejamu sabiedrībai, pārdodot vai kā citādi, viņu
fonogrammas, tostarp to kopijas;
c)       atļaut
vai aizliegt viņu fonogrammu publiskošanu, izmantojot vai neizmantojot
vadus, tā, lai sabiedrības locekļi tām var
piekļūt no pašu izvēlētas vietas pašu
izvēlētā laikā.
157.
PANTS
Raidorganizācijas
Katra Puse paredz raidorganizācijām
ekskluzīvas tiesības atļaut vai aizliegt:
a)       to
raidījumu fiksāciju;
b)      to
raidījumu fiksāciju pavairošanu;
c)       to
raidījumu fiksāciju publiskošanu, izmantojot vai neizmantojot vadus,
un
d)      to
raidījumus retranslēt bezvadu sistēmā, kā arī tos
publiskot, ja šāda publiskošana notiek vietās, kas pieejamas publikai
par ieejas maksu.
158.
PANTS
Apraide
un publiskošana
1.       Katra Puse paredz tiesības, kas
nodrošina to, ka vienreizēju taisnīgu atlīdzību maksā
lietotāji, ja komerciālos nolūkos publicētas fonogrammas
vai šādu fonogrammu reprodukcijas izmanto raidīšanai bezvadu
sistēmā vai publiskošanai, un lai nodrošinātu to, ka šo
atlīdzību savā starpā sadala attiecīgie
izpildītāji un fonogrammu producenti. 
2.       Ja nav noslēgts nolīgums
starp izpildītājiem un fonogrammu producentiem, katra Puse var
izstrādāt noteikumus par to, kā šo atlīdzību
sadalīt viņu starpā.
159.
PANTS
Aizsardzības
termiņš
1.       Literāru darbu vai mākslas
darbu autortiesības saskaņā ar Bernes konvencijas 2. pantu
ir spēkā autora mūžu un 70 gadus pēc viņa
nāves, neatkarīgi no tā, kad darbs ir likumīgi darīts
pieejams sabiedrībai.
2.       Muzikālu kompozīciju ar
vārdiem aizsardzības termiņš beidzas 70 gadus pēc tam,
kad mirusi pēdējā no turpmāk minētajām
personām, neatkarīgi no tā, vai šī persona atzīta vai
nav atzīta par līdzautoru – teksta autors vai mūzikas
komponists, ja šie abi devumi tika īpaši sacerēti attiecīgajai
muzikālajai kompozīcijai ar vārdiem.
3.       Izpildītāju tiesības
beidzas ne mazāk kā 50 gadus pēc attiecīgā
uzveduma dienas. Tomēr: 
a)       ja
šajā laikposmā izpildījuma fiksācija citādā
veidā nekā fonogrammā tiek likumīgi publicēta vai
likumīgi publiskota, tiesību termiņš beidzas 50 gadus
pēc dienas, kad tā pirmoreiz šādi publicēta vai publiskota,
atkarībā no tā, kas noticis vispirms,
b)      ja
šajā laikposmā izpildījuma fiksācija fonogrammā tiek
likumīgi publicēta vai likumīgi publiskota, tiesību
termiņš beidzas 70 gadus pēc dienas, kad tā pirmoreiz
šādi publicēta vai publiskota, atkarībā no tā, kas
noticis vispirms.
4.       Fonogrammu producentu tiesības
izbeidzas ne mazāk kā 50 gadus pēc tam, kad izdarīta
fiksācija. Tomēr: 
a)       ja
fonogramma šajā laikposmā ir likumīgi publicēta,
minētās tiesības izbeidzas ne mazāk kā 70 gadus
pēc pirmās likumīgās publikācijas. Ja pirmajā
teikumā minētajā laikposmā likumīga publicēšana
nav notikusi un ja šajā laikā ir notikusi fonogrammas likumīga
publiskošana, minētās tiesības izbeidzas ne mazāk kā 70 gadus
pēc pirmās likumīgās publiskošanas; 
b)      ja
50 gadus pēc fonogrammas likumīgas publicēšanas vai
publiskošanas fonogrammas producents nepiedāvā pārdošanai
fonogrammas kopijas pietiekamā daudzumā vai nedara to pieejamu
sabiedrībai, izpildītājs var izbeigt līgumu, ar kuru
viņš ir nodevis vai piešķīris savas tiesības uz
izpildījuma fiksāciju fonogrammas producentam.
5.       Raidorganizāciju tiesības
beidzas ne mazāk kā 50 gadus pēc raidījuma
pirmās pārraides neatkarīgi no tā, vai šis raidījums
ir pārraidīts, izmantojot vai neizmantojot vadus, tostarp
kabeļus vai satelītu. 
6.       Šajā pantā noteiktos
termiņus aprēķina no 1. janvāra nākamajā
gadā pēc notikuma, kas tos ierosinājis.
160.
PANTS
Tehnoloģisko
pasākumu aizsardzība
1.       Katra Puse paredz atbilstīgu
tiesisko aizsardzību pret jebkuru efektīvu tehnoloģisko
pasākumu apiešanu, ko attiecīgā persona veic, apzinoties savu
rīcību, vai, ja tai ir jāapzinās sava rīcība.
2.       Katra Puse nodrošina atbilstīgu
tiesisko aizsardzību pret tādu ierīču, ražojumu vai
sastāvdaļu izgatavošanu, importu, izplatīšanu, pārdošanu,
nomu, pārdošanas vai nomas reklāmu vai turēšanu
īpašumā komerciālā nolūkā vai tādu
pakalpojumu sniegšanu:
a)       kuru
pārdošanu veicina, reklamē vai ko pārdod jebkādu
efektīvu tehnoloģisko pasākumu apiešanas nolūkā;
b)      kuru
komerciāli nozīmīgais mērķis vai izmantošana,
izņemot jebkādu efektīvu tehnoloģisko pasākumu
apiešanu, ir ļoti ierobežoti, vai
c)       kuri
galvenokārt ir projektēti, ražoti, pielāgoti vai izpildīti,
lai dotu iespēju veikt vai atvieglotu jebkādu efektīvu
tehnoloģisko pasākumu apiešanu.
3.       Šajā nolīgumā
jēdziens "tehnoloģiski pasākumi" nozīmē
jebkuru tehnoloģiju, ierīci vai komponenti, kuru parasti izmanto, lai
nepieļautu vai ierobežotu tādas darbības attiecībā uz
darbiem vai citiem aizsargātiem tiesību objektiem, ko nav
atļāvis autortiesību vai blakustiesību turētājs,
kā noteikts iekšējos tiesību aktos. Tehnoloģiskus
pasākumus uzskata par "efektīviem", ja darbu vai citu
aizsargātu tiesību objektu izmantošanu kontrolē tiesību
turētāji, piemērojot piekļuves kontroli vai
aizsardzības procesu, piemēram, kodēšanu, trokšņu
radīšanu vai citu darba vai cita tiesību objekta pārveidošanu,
vai kopiju kontroles mehānismu, ar ko sasniedz aizsardzības
mērķi.
161.
PANTS
Informācijas
par tiesību pārvaldību aizsardzība
1.       Katra Puse nodrošina
pienācīgu tiesisko aizsardzību pret visām personām,
kas bez atļaujas veic kādu no turpmāk minētajām
darbībām:
a)       elektroniskas
informācijas par tiesību pārvaldību dzēšanu vai
mainīšanu;
b)      saskaņā
ar šo nolīgumu aizsargātu tādu darbu vai citu tiesību
objektu izplatīšanu, importēšanu izplatīšanai, apraidi,
izziņošanu vai padarīšanu par pieejamu sabiedrībai, kuros bez
atļaujas ir izdzēsta vai mainīta elektroniskā
informācija par tiesību pārvaldību,
ja attiecīgā
persona zina vai tai ir pietiekams pamats zināt, ka, šādi
rīkojoties, tā izraisa, ļauj, atvieglo vai slēpj
iekšējos tiesību aktos paredzēto autortiesību vai
blakustiesību pārkāpšanu.
2.       Šajā nodaļā
"informācija par tiesību pārvaldību"
nozīmē visu tiesību turētāja, autora vai cits
tiesību turētāja sniegto informāciju, kas identificē
darbu vai citu tiesību objektu, uz ko attiecas aizsardzība
saskaņā ar šo nodaļu, vai arī informāciju par darba
vai cita tiesību objekta izmantošanas nosacījumiem, un visus numurus
vai kodus, kas apzīmē minēto informāciju. Šā panta 1. punktu
piemēro tad, ja minētā informācija attiecas uz tāda
darba vai cita tiesību objekta kopiju, uz ko attiecas aizsardzība
saskaņā ar šo nodaļu, vai ja minētā informācija
parādās saistībā ar to publiskošanu.
162.
PANTS
Izņēmumi
un ierobežojumi
1.       Saskaņā ar konvencijām
un starptautiskajiem nolīgumiem, kuru dalībnieces ir Puses, katra
Puse var paredzēt šā nolīguma 154. līdz 159. pantā
paredzētos izņēmumus un ierobežojumus tikai dažos īpašos gadījumos,
kas nav pretrunā ar darba vai cita tiesību objekta parasto
izmantošanu un nepamatoti neskar tiesību turētāju
likumīgās intereses.
2.       Katra Puse paredz, ka šā
nolīguma 155. līdz 158. pantā minētajai pagaidu
reproducēšanai, kas ir īslaicīga vai papildu reproducēšana
un kas ir tehnoloģiska procesa neatņemama un būtiska daļa,
un kuras vienīgais mērķis ir atļaut:
a)       starpnieka
veiktu pārsūtīšanu tīklā starp trešām
personām vai
b)      darba
vai cita aizsargāta tiesību objekta likumīgu izmantošanu, un kurai
nav patstāvīgas ekonomiskas nozīmes, nepiemēro šā
nolīguma 155. līdz 158. pantā paredzētās
reproducēšanas tiesības.
163.
PANTS
Mākslinieku
mākslas darbu tālākpārdošanas tiesības
1.       Katra Puse par labu mākslas
oriģināldarba autoram paredz tālākpārdošanas
tiesības, kas definētas kā tādas neatsavināmas
tiesības saņemt autoratlīdzību, no kuras nevar atteikties
arī iepriekš, kuras pamatā ir pārdošanas cena, kas iegūta
no jebkādas darba turpmākas pārdošanas pēc tam, kad autors
šo darbu pirmo reizi nodevis tālāk.
2.       Tiesības, kas minētas 1. punktā,
attiecas uz visām tālākpārdošanas darbībām,
kurās kā pārdevējus, pircējus vai starpniekus iesaista
profesionālus mākslas tirgus speciālistus, kuras veic
izsoļu nami, mākslas galerijas un kopumā visa veida mākslas
priekšmetu tirgotāji.
3.       Katra Puse var noteikt, ka 1. punktā
minētās tiesības neattiecas uz tādu
tālākpārdošanu, ja pārdevējs ir ieguvis attiecīgo
darbu tieši no paša autora mazāk nekā trīs gadus pirms
minētās tālākpārdošanas un ja
tālākpārdošanas cena nepārsniedz noteiktu minimālo
summu.
4.       Autoratlīdzību maksā
pārdevējs. Katra Puse var noteikt, ka kāda no 2. punktā
minētajām fiziskajām vai juridiskajām personām,
izņemot pārdevēju, viena pati ir atbildīga par
autoratlīdzības samaksāšanu vai ka tā dala šo
atbildību ar pārdevēju.
5.       Sniedzamo aizsardzību var
pieprasīt tādā apmērā, kādā to atļauj
Puse, kurā šī aizsardzība tiek prasīta. Procedūra
atlīdzības savākšanai un tās apmēru nosaka iekšējos
tiesību aktos.
164.
PANTS
Sadarbība
kolektīvajā tiesību pārvaldībā
Puses cenšas veicināt dialogu un
sadarbību starp to attiecīgajām autortiesību
kolektīvās tiesību pārvaldības apvienībām,
lai veicinātu darbu pieejamību un aizsargātu darbus un citus
aizsargātos tiesību objektus, kā arī nodrošināt
savstarpēju autoratlīdzības nodošanu par šādu darbu vai
citu aizsargātu tiesību objektu izmantošanu.
2. APAKŠIEDAĻA
PREČU
ZĪMES
165.
PANTS
Starptautiskie
nolīgumi
Puses atkārtoti apstiprina
apņemšanos īstenot:
a)       Madrides
nolīguma par preču zīmju starptautisko reģistrāciju
protokolu un
b)      Nicas
Nolīgumu par preču un pakalpojumu starptautisko klasifikāciju
preču zīmju reģistrācijas vajadzībām.
166.
PANTS
Reģistrācijas
procedūra
1.       Katra Puse nodrošina preču
zīmju reģistrācijas sistēmu, kurā katrs galīgais
negatīvais lēmums, ko pieņem attiecīgā preču
zīmju pārvalde, pieteikuma iesniedzējam tiek paziņots
rakstiski un norādot pienācīgu pamatojumu. 
2.       Katra Puse nodrošina iespēju
iebilst pret preču zīmju reģistrācijas pieteikumiem.
Šāda iebildumu procedūra notiek, uzklausot abas Puses. 
3.       Puses nodrošina publiski pieejamu
preču zīmju pieteikumu un reģistrācijas elektronisko
datubāzi.
167.
PANTS
Plaši
pazīstamas preču zīmes
Katra Puse nodrošina, ka attiecībā
uz plaši pazīstamu preču zīmju aizsardzību tiek
īstenots Parīzes konvencijas 6bis pants un TRIPS līguma 16. panta
2. un 3. punkts, un tās var ņemt vērā Vienotās
rekomendācijas par plaši pazīstamu preču zīmju
aizsardzības noteikumiem, kas pieņemtas Parīzes
Rūpnieciskā īpašuma aizsardzības savienības Asamblejā
un Pasaules intelektuālā īpašuma organizācijas (WIPO)
Ģenerālajā Asamblejā WIPO dalībvalstu asambleju
trīsdesmit ceturtajā sanāksmju kārtā (1999. gada
septembrī).
168.
PANTS
Izņēmumi
no preču zīmes piešķirtajām tiesībām
Katra Puse nodrošina ierobežotus
izņēmumus no preču zīmes piešķirtajām
tiesībām, piemēram, aprakstošu terminu godīgu izmantošanu,
ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību
saskaņā ar 176. pantu vai citus ierobežotus izņēmumus,
kuros ņem vērā preču zīmes īpašnieka un trešu
personu likumīgās intereses.
3. APAKŠIEDAĻA
ĢEOGRĀFISKĀS
IZCELSMES NORĀDES
169.
PANTS
Darbības
joma
1.       Šī apakšiedaļa attiecas uz
to ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu atzīšanu un
aizsardzību, kuru izcelsme ir Pušu teritorijās.
2.       Lai vienas Puses ģeogrāfiskās
izcelsmes norādei piemērotu aizsardzību otrā Pusē, tai
jāattiecas uz produktiem minētās Puses tiesību aktu
darbības jomā, kas minēti šā nolīguma 170. pantā.
170.
PANTS
Apstiprinātas
ģeogrāfiskās izcelsmes norādes
1.       Izskatījusi Gruzijas 1999. gada
22. augustā pieņemto Likumu par preču izcelsmes
norādēm un ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm,
Savienība secina, ka minētais likums atbilst šā nolīguma
XVII–A pielikumā izklāstītajiem elementiem.
2.       Izskatījusi Padomes Regulu (EEK)
Nr. 1601/91 (1991. gada 10. jūnijs), ar ko nosaka
vispārīgus noteikumus par aromatizētu vīnu,
aromatizētus vīnus saturošu dzērienu un aromatizētus
vīnus saturošu kokteiļu definēšanu un to nosaukumu un
noformējumu veidošanu, Padomes Regulu (EK) Nr. 510/2006 (2006. gada
20. marts) par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu
ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu
aizsardzību un tās īstenošanas noteikumus attiecībā uz
lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu
ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrāciju,
kontroli un aizsardzību Eiropas Savienībā, II daļas
II sadaļas I nodaļas Ia iedaļu Padomes
Regulā (EK) Nr. 1234/2007 (2007. gada 22. oktobris),
ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un
paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem
("Vienotā TKO regula"), un Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu
(EK) Nr. 110/2008 (2008. gada 15. janvāris) par stipro
alkoholisko dzērienu definīciju, aprakstu, noformējumu,
marķējumu un ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu
aizsardzību, Gruzija secina, ka minētie tiesību akti, noteikumi
un procedūras atbilst šā nolīguma XVII–A pielikumā
izklāstītajiem elementiem.
3.       Gruzija pēc iebildumu
procedūras pabeigšanas saskaņā ar kritērijiem, kas
minēti šā nolīguma XVII–B pielikumā, un
izskatījusi kopsavilkumu par to lauksaimniecības produktu un
pārtikas produktu specifikācijām, kas atbilst Savienības
ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, kuras uzskaitītas
šā nolīguma XVII–C pielikumā, un ģeogrāfiskās
izcelsmes norādes vīniem, aromatizētajiem vīniem un
stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem, kas uzskaitīti šā
nolīguma XVII–D pielikumā, kuras reģistrētas
Savienībā saskaņā ar šā panta 2. punktā
minētajiem tiesību aktiem, aizsargā šīs
ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, ievērojot
aizsardzības līmeni, kas noteikts šajā apakšiedaļā.
4.       Savienība pēc iebildumu
procedūras pabeigšanas saskaņā ar kritērijiem, kas
minēti šā nolīguma XVII–B pielikumā, un
izskatījusi kopsavilkumu par to lauksaimniecības produktu un
pārtikas produktu specifikācijām, kas atbilst Gruzijas
ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, kuras uzskaitītas
šā nolīguma XVII–C pielikumā, un
ģeogrāfiskās izcelsmes norādes vīniem,
aromatizētajiem vīniem un stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem,
kas uzskaitīti šā nolīguma XVII–D pielikumā, kuras
reģistrētas Gruzijā saskaņā ar šā panta 1. punktā
minētajiem tiesību aktiem, aizsargā šīs
ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, ievērojot
aizsardzības līmeni, kas noteikts šajā apakšiedaļā.
5.       Apvienotās komitejas, kas
izveidota saskaņā ar 11. pantu Nolīgumā starp Eiropas
Savienību un Gruziju par lauksaimniecības produktu un pārtikas
produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību,
lēmumus attiecībā uz minētā nolīguma III un
IV pielikuma grozījumiem, kuri pieņemti pirms šā
nolīguma stāšanās spēkā, uzskata par lēmumiem, ko
pieņēmusi Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu
apakškomiteja, un ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kas
pievienotas minētā nolīguma III un IV pielikumā,
uzskata par šā nolīguma XVII–C un XVII–D pielikuma daļu.
Attiecīgi Puses aizsargā minētās
ģeogrāfiskās izcelsmes norādes kā apstiprinātas
ģeogrāfiskās izcelsmes norādes saskaņā ar šo
nolīgumu.
171.
PANTS
Jaunu
ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu pievienošana
1.       Puses vienojas, ka saskaņā
ar šā nolīguma 179. panta 3. punktu pēc iebildumu
procedūras pabeigšanas un pēc specifikāciju kopsavilkuma izskatīšanas,
kā minēts šā nolīguma 170. panta 3. un 4. punktā,
un ja rezultāts ir pieņemams abām Pusēm, pastāv
iespēja pievienot šā nolīguma XVII–C un
XVII–D pielikumā jaunas aizsargājamas
ģeogrāfiskās izcelsmes norādes.
2.       Pusei nav pienākuma kā
ģeogrāfiskās izcelsmes norādi aizsargāt nosaukumu, kas
ir pretrunā ar kādu augu šķirnes vai dzīvnieku sugas
nosaukumu un tādējādi var maldināt
patērētāju par produkta patieso izcelsmi.
172.
PANTS
Ģeogrāfiskās
izcelsmes norāžu aizsardzības tvērums
1.       Ģeogrāfiskās izcelsmes
norādes, kas uzskaitītas šā nolīguma XVII-C un
XVII-D pielikumā, kā arī tās, ko pievieno,
ievērojot šā nolīguma 171. pantu, aizsargā pret:
a)       jebkādu
tiešu vai netiešu aizsargātā nosaukuma komerciālu izmantošanu:
i)       attiecībā
uz salīdzināmiem produktiem, kas neatbilst ar šo nosaukumu
aizsargātā produkta specifikācijai, vai
ii)      ciktāl
šāda izmantošana balstās uz ģeogrāfiskās izcelsmes
norādes reputāciju;
b)      ļaunprātīgu
izmantošanu, atdarināšanu vai aplinku norādījumu[28], pat ja ir norādīta produkta patiesā izcelsme vai ja
aizsargātais nosaukums ir pārtulkots, vai ja tam pievienoti
vārdi „veids”, „tips”, „metode”, „ražots kā”, „atdarinājums”,
„buķete”, „līdzīgs” vai tamlīdzīgi vārdi,
c)       jebkādu
citu nepatiesu vai maldinošu norādi uz produkta izcelsmi, cilmi,
būtību vai būtiskām īpašībām, kura ir uz
iekšējā vai ārējā iesaiņojuma, reklāmas
materiālos vai dokumentos par attiecīgo produktu, kā arī
pret tāda trauka izmantošanu produkta iesaiņojumam, kas rada
nepatiesu iespaidu par produkta izcelsmi;
d)      jebkuru
citu praksi, kas var maldināt patērētāju par produkta
patieso izcelsmi.
2.       Ja ģeogrāfiskās
izcelsmes norādes ir pilnībā vai daļēji
homonīmas, aizsardzību piešķir katrai
norādei ar nosacījumu, ka tā tiek izmantota godprātīgi
un pienācīgi ievērojot vietējo un tradicionālo
lietojumu un to, cik reāla ir neskaidrību rašanās iespēja.
Neskarot TRIPS līguma 23. pantu, Puses savstarpēji paredz
praktiskus nosacījumus, saskaņā ar kuriem atšķirami
attiecīgo ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu homonīmi,
ņemot vērā to, ka jānodrošina vienlīdzīga
attieksme pret iesaistītajiem ražotājiem, un to, ka nedrīkst
maldināt patērētājus. Homonīmus, kas maldina
patērētāju, liekot domāt, ka produktu izcelsme ir citā
teritorijā, nereģistrē pat tad, ja nosaukums ir pareizs
attiecībā uz minēto produktu faktisko izcelsmes teritoriju,
reģionu vai vietu.
3.       Ja viena Puse sarunās ar trešo
valsti ierosina aizsargāt minētās trešās valsts
ģeogrāfiskās izcelsmes norādi un attiecīgais nosaukums
ir otras Puses ģeogrāfiskās izcelsmes norādes
homonīms, par to informē otru Pusi un dod tai iespēju izteikt
savas domas pirms aizsardzības piešķiršanas attiecīgajam
nosaukumam.
4.       Nekas šajā apakšiedaļā
neuzliek pienākumu kādai no Pusēm aizsargāt otras Puses
ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, kura nav aizsargāta
tās izcelsmes valstī vai kuras aizsardzība šajā valstī
beidzas. Ja beidzas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes
aizsardzība tās izcelsmes valstī, Puses par to informē
viena otru.
173.
PANTS
Ģeogrāfiskās
izcelsmes norāžu transkripcijas aizsardzība
1.       Ģeogrāfiskās izcelsmes
norādes, kas saskaņā ar šo apakšiedaļu ir aizsargātas
to transkripcijā gruzīnu alfabēta burtiem un citiem
nelatīņu alfabētu burtiem, kurus oficiāli izmanto dalībvalstīs,
aizsargā līdztekus ar to transkripciju latīņu burtiem. Šo
transkripciju var izmantot arī attiecīgo produktu
marķēšanas nolūkiem.
2.       Tāpat
ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kas saskaņā ar šo
apakšiedaļu ir aizsargātas to transkripcijā latīņu
burtiem, aizsargā līdztekus ar to transkripciju gruzīnu
alfabēta un cita nelatīņu alfabēta burtiem, ko
oficiāli izmanto dalībvalstīs. Šo transkripciju var izmantot
arī attiecīgo produktu marķēšanas nolūkiem.
174.
PANTS
Ģeogrāfiskās
izcelsmes norāžu lietošanas tiesības
1.       Saskaņā ar šo
apakšiedaļu aizsargātu nosaukumu var izmantot ikviens
uzņēmējs, kas pārdod attiecīgajai specifikācijai
atbilstošus lauksaimniecības produktus, pārtikas produktus,
vīnus, aromatizētos vīnus vai stipros alkoholiskos
dzērienus.
2.       Ja ģeogrāfiskās
izcelsmes norāde ir aizsargāta saskaņā ar šo
apakšiedaļu, šādi aizsargāta nosaukuma izmantošana notiek bez
lietotāju reģistrācijas un turpmākām maksām. 
175.
PANTS
Aizsardzības
īstenošana
Puses šā nolīguma 170. līdz 174. pantā
paredzēto aizsardzību īsteno ar to valsts iestāžu pienācīgu
administratīvo rīcību. Šādu aizsardzību tās
īsteno arī pēc ieinteresētas personas pieprasījuma. 
176.
PANTS
Saistība
ar preču zīmēm
1.       Puses atsakās
reģistrēt vai atzīst par nederīgu ex officio vai
pēc jebkuras ieinteresētās puses pieprasījuma
saskaņā ar katras Puses tiesību aktiem tādu preču
zīmi, uz kuru attiecas jebkura šā nolīguma 172. panta 1. punktā
minētā situācija saistībā ar aizsargātu
ģeogrāfiskās izcelsmes norādi līdzīgam produktam,
ar nosacījumu, ka preču zīmes reģistrācijas pieteikums
ir iesniegts pēc datuma, kurā iesniegts pieteikums
ģeogrāfiskās izcelsmes norādes aizsardzībai
attiecīgajā teritorijā.
2.       Attiecībā uz šā
nolīguma 170. pantā minētajām
ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm pieteikuma par
aizsardzību iesniegšanas diena ir 2012. gada 1. aprīlis.
3.       Attiecībā uz šā
nolīguma 171. pantā minētajām
ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm pieteikuma par
aizsardzību iesniegšanas diena ir diena, kurā otrai Pusei
nosūtīts pieprasījums aizsargāt ģeogrāfiskās
izcelsmes norādi.
4.       Pusēm nav saistību
aizsargāt ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
gadījumos, ja, ņemot vērā raksturīgas vai labi
zināmas preču zīmes, aizsardzība var maldināt
patērētājus par produkta patieso izcelsmi.
5.       Neskarot 4. punktu, Puses
ģeogrāfiskās izcelsmes norādes aizsargā arī tad,
ja pastāv iepriekšēja preču zīme. Agrāka preču
zīme ir preču zīme, kuras izmantošana atbilst vienam no šā
nolīguma 172. panta 1. punktā minētajiem
gadījumiem, kura pieteikta reģistrācijai, reģistrēta
vai nodibināta lietošanas ceļā, ja tādu iespēju paredz
attiecīgie tiesību akti, vienas Puses teritorijā pirms dienas,
kurā otrā Puse saskaņā ar šo apakšnodaļu iesniegusi
pieteikumu aizsargāt ģeogrāfiskās izcelsmes norādi.
Šādu preču zīmi var turpināt izmantot un atjaunināt,
neraugoties uz ģeogrāfiskās izcelsmes norādes
aizsardzību, ar nosacījumu, ka Pušu tiesību aktos par preču
zīmēm nav pamatojuma preču zīmi uzskatīt par
nederīgu vai to atsaukt.
177.
PANTS
Vispārīgi
noteikumi
1.       Šo apakšiedaļu piemēro,
neskarot PTO nolīgumā paredzētās Pušu tiesības un pienākumus.
2.       Jebkuru produktu, kas minēti
šā nolīguma 170. un 171. pantā, importu, eksportu un
tirdzniecību veic saskaņā ar importētājas Puses
teritorijā piemērojamiem tiesību aktiem un noteikumiem.
3.       Visus jautājumus, kuri izriet no
reģistrēto nosaukumu tehniskajām specifikācijām,
risina komitejā, kas izveidota ar šā nolīguma 179. pantu.
4.       Saskaņā ar šo
apakšiedaļu aizsargātas ģeogrāfiskās izcelsmes
norādes var atsaukt tikai tā Puse, kuras teritorijā ir produkta
izcelsme.
5.       Šajā apakšiedaļā
minētā produkta specifikācija ir tā, kuru, tostarp arī
tās grozījumus, apstiprinājušas Puses iestādes produkta
izcelsmes teritorijā.
178.
PANTS
Sadarbība
un pārredzamība
1.       Puses vai nu tieši, vai
saskaņā ar šā nolīguma 179. pantu izveidotās
Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomitejas
starpniecību uztur kontaktus visos jautājumos, kas saistīti ar
šīs apakšiedaļas īstenošanu un darbību. Jo īpaši Puse
var pieprasīt no otras Puses informāciju par produktu
specifikācijām un to izmaiņām un kontroles noteikumu kontaktpunktiem.
2.       Katra Puse publisko
specifikācijas vai to kopsavilkumu un kontaktpunktus saistībā ar
kontroles noteikumiem atbilstoši otras Līgumslēdzējas puses
ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, kas aizsargātas saskaņā
ar šo pantu.
179.
PANTS
Ģeogrāfiskās
izcelsmes norāžu apakškomiteja
1.       Ar šo izveido
Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomiteju. Lai
uzraudzītu šīs apakšiedaļas īstenošanas gaitu un
pastiprinātu sadarbību un dialogu ģeogrāfiskās
izcelsmes norāžu jomā, apakškomitejā ir Savienības un Gruzijas
pārstāvji. Tā ziņo Asociācijas komitejai
īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā.
2.       Ģeogrāfiskās izcelsmes
norāžu apakškomiteja pieņem lēmumus vienprātīgi.
Tā izstrādā savu reglamentu. Tā sanāk pēc vienas
Puses pieprasījuma pārmaiņus ES un Gruzijā laikā,
vietā un veidā (kas var ietvert videokonferenci), par ko Puses
savstarpēji vienojas, bet ne vēlāk kā 90 dienas
pēc pieprasījuma.
3.       Ģeogrāfiskās izcelsmes
norāžu apakškomiteja uzrauga arī šīs apakšiedaļas pareizu
darbību un var izskatīt jebkuru jautājumu par tās
īstenošanu un darbību. Konkrēti tās atbildības
jomā ietilpst:
a)       šā
nolīguma 170. panta 1. un 2. punkta grozījumi
saistībā ar atsaucēm uz tiesību aktiem, kas
piemērojami Pusēs; 
b)      šā
nolīguma XVII–C un XVII–D pielikuma grozījumi
attiecībā uz ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm;
c)       informācijas
apmaiņa par tiesību aktu izmaiņām un politikas virzību
ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu jomā un par jebkuru citu
savstarpējas intereses jautājumu ģeogrāfiskās
izcelsmes norāžu jomā;
d)      informācijas
apmaiņa par ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, lai
izvērtētu, vai būtu vajadzīga to aizsardzība
saskaņā ar šo apakšiedaļu. 
4. APAKŠIEDAĻA
DIZAINPARAUGI
180.
PANTS
Starptautiskie
nolīgumi
Puses atkārtoti apstiprina
apņemšanos ievērot Hāgas vienošanās par dizainparaugu
starptautisko reģistrāciju 1999. gada Ženēvas aktu.
181.
PANTS
Reģistrētu
dizainparaugu aizsardzība
1.       Katra Puse nodrošina aizsardzību
patstāvīgi radītiem, jauniem un oriģināliem[29] rūpnieciskā dizaina paraugiem. Dizainparaugus aizsargā
ar reģistrāciju, un tie dod reģistrēta dizainparauga
turētājam ekskluzīvas tiesības saskaņā ar šo
pantu.
2.       Dizainparaugu, ko izmanto vai
iekļauj ražojumā, kurš ir kompleksa ražojuma sastāvdaļa,
uzskata par jaunu un oriģinālu, ja:
a)         ja sastāvdaļa, kad tā ir iekļauta
kompleksajā ražojumā, paliek redzama minētā ražojuma
parastās izmantošanas laikā un
b)         ciktāl šīs sastāvdaļas redzamās
iezīmes pašas par sevi atbilst novitātes un individuālas
būtības prasībām.
3.       Jēdziens "parastā
izmantošana" 2. punkta a) apakšpunktā ir tiešā
lietotāja veikta izmantošana, izņemot apkopi, apkalpošanu vai
remontu.
4.       Reģistrēta dizainparauga
turētājam ir tiesības neļaut trešām personām bez
īpašnieka piekrišanas veikt vismaz šādas darbības: izgatavot,
piedāvāt pārdošanai, pārdot, importēt, eksportēt,
glabāt vai izmantot ražojumu, kurā aizsargātais dizainparaugs ir
iekļauts vai kuram tas ir izmantots, ja šādas darbības tiek
veiktas komerciālos nolūkos, nepamatoti neļauj normāli
izmantot dizainparaugu vai nav savienojamas ar godīgas tirdzniecības
praksi.
5.       Pieejamās aizsardzības
laiks ir 25 gadi, skaitot no reģistrācijas pieteikuma
iesniegšanas dienas vai dienas, kas noteikta saskaņā ar Hāgas
vienošanās par dizainparaugu starptautisko reģistrāciju,
neskarot Parīzes konvenciju.
182.
PANTS
Izņēmumi
un ierobežojumi
1.       Katra Puse var noteikt ierobežotus
izņēmumus dizainparaugu aizsardzībai ar noteikumu, ka šādi
izņēmumi nav nepamatoti pretrunā ar aizsargāto
dizainparaugu parastu izmantošanu un nepamatoti neierobežo aizsargātā
dizainparauga īpašnieka likumīgās intereses, ņemot
vērā trešo personu likumīgās intereses.
2.       Dizainparaugu aizsardzība netiek
attiecināta uz dizainparaugiem, kas izveidoti, vadoties no tehniskiem vai
funkcionāliem apsvērumiem. Jo īpaši dizainparauga tiesības
neattiecas uz ražojuma izskata iezīmēm, kas ir noteikti
jāreproducē to precīzā formā un izmēros, lai
ražojumu, kurā dizainparaugs ir iekļauts vai kuram tas tiek lietots,
mehāniski pievienotu vai ievietotu, novietotu ap to vai novietotu
pretī citam ražojumam tā, lai abi ražojumi varētu
funkcionēt
183.
PANTS
Attiecības
ar autortiesībām
Dizainparaugam nodrošina arī
aizsardzību atbilstoši kādas Puses tiesību aktiem
autortiesību jomā, sākot ar dienu, kurā dizainparaugs ir
radīts vai fiksēts jebkādā veidā. Kādā
mērā un ar kādiem nosacījumiem, ietverot prasīto
oriģinalitātes līmeni, šādu aizsardzību piešķir,
nosaka katra Puse.
5. APAKŠIEDAĻA
PATENTI
184.
PANTS
Starptautiskie
nolīgumi
Puses atkārtoti apliecina savu
apņemšanos pildīt WIPO līgumu par sadarbību patentu
jomā.
185.
PANTS
Patenti
un sabiedrības veselība
1.       Puses atzīst PTO Ministru
konferencē 2001. gada 14. novembrī pieņemtās
Deklarācijas par TRIPS līgumu un sabiedrības
veselību nozīmi. 
2.       Puses ievēro PTO
Ģenerālpadomes 2003. gada 30. augusta lēmumu par
šā panta 1. punktā minētās deklarācijas 6. punktu
un veicina tā īstenošanu.
186.
PANTS
Papildu
aizsardzības sertifikāts
1.       Puses atzīst, ka zālēm
un augu aizsardzības līdzekļiem, kurus to attiecīgajās
teritorijās aizsargā patents, pirms to piedāvāšanas to
attiecīgajos tirgos var piemērot administratīvu atļaujas
piešķiršanas procedūru. Tās atzīst, ka laikposms, kas paiet
no patenta pieteikuma iesniegšanas līdz pirmajai atļaujai laist
zāles vai augu aizsardzības līdzekļus attiecīgajā
tirgū, kā tie šajā nolūkā definēti iekšējos
tiesību aktos, var saīsināt patenta efektīvas
aizsardzības laikposmu.
2.       Katra Puse paredz papildus
aizsardzības termiņu zālēm vai augu aizsardzības
līdzekļiem, ko aizsargā ar patentu un kam piemēro
administratīvo atļaujas izsniegšanas procedūru, un šis papildu
termiņš ir vienāds ar laikposmu, kas minēts 1. punkta
otrajā teikumā, atņemot piecus gadus.
3.       Neatkarīgi no 2. punkta,
papildu aizsardzības ilgums nevar pārsniegt piecus gadus.
4.       Attiecībā uz
zālēm, kurām veikti pediatriski pētījumi – ar
noteikumu, ka šo pētījumu rezultāti ir atspoguļoti
zāļu informācijā –, Puses paredz 2. punktā
minētā aizsardzības termiņa pagarinājumu par papildus
sešiem mēnešiem.
187.
PANTS
Zāļu
tirdzniecības atļaujas saņemšanai iesniegtu datu
aizsardzība[30]
1.       Puses īsteno vispusīgu
sistēmu, kas garantē tādu datu konfidencialitāti un
neizpaušanu, kuri iesniegti, lai saņemtu atļauju zāļu
piedāvāšanai tirgū, un neatsaukšanos uz tiem. 
2.       Katra Puse nodrošina tās
tiesību aktos, ka visa informācija, kas iesniegta, lai saņemtu
atļauju zāļu piedāvāšanai tirgū, ir
konfidenciāla un to neizpaužamu trešām personām, un to aizsargā
pret negodīgu komerciālu izmantošanu.
3.       Šajā nolūkā katra Puse
vismaz sešus gadus no pirmās atļaujas piešķiršanas dienas
vienā no Pusēm neatļauj citiem pieteicējiem tirgot to pašu
vai līdzīgu produktu, pamatojoties uz tirdzniecības
atļauju, kas piešķirta pieteicējam, kas iesniedzis
izmēģinājuma datus vai pētījumus, izņemot, ja
pieteicējs, kas iesniedzis izmēģinājuma datus vai
pētījumu, ir devis piekrišanu. Šajā termiņā
izmēģinājuma datus vai pētījumus, ko iesniedz pirmajai
atļaujai, neizmantos neviena turpmāka pieteicēja labā, kas
vēlas iegūt tirdzniecības atļauju zālēm,
izņemot, ja pirmais pieteicējs nepārprotami dod savu piekrišanu.
4.       Šā panta 3. punktā
minēto sešu gadu laikposmu pagarina maksimāli līdz
septiņiem gadiem, ja pirmajos sešos gados pēc
sākotnējās atļaujas saņemšanas atļaujas
turētājs iegūst atļauju attiecībā uz vienu vai
vairākām jaunām terapeitiskām indikācijām, kuras
uzskata par būtiskām klīniskām priekšrocībām
salīdzinājumā ar esošajiem terapijas veidiem.
5.       Gruzija apņemas saskaņot
savus tiesību aktus par datu aizsardzību attiecībā uz
zālēm ar Savienības tiesību aktiem dienā, par kuru
pieņems lēmumu Asociācijas komiteja īpašā
sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas
paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā.
188.
PANTS
Augu
aizsardzības līdzekļu tirdzniecības atļaujas
saņemšanai iesniegto datu aizsardzība
1.       Katra Puse pirms atļaujas
izsniegšanas augu aizsardzības līdzekļu laišanai tirgū
nosaka drošuma un iedarbīguma prasības.
2.       Katra Puse nodrošina, ka dati, ko
pieteicējs iesniedzis pirmo reizi, lai saņemtu augu aizsardzības
līdzekļu tirdzniecības atļauju, tiek aizsargāti pret
negodīgu komerciālu izmantošanu un tos savā labā neizmanto
neviena cita persona, kas vēlas saņemt tirdzniecības
atļauju, ja vien netiek sniegti pierādījumu tam, ka pirmais
atļaujas turētājs ir devis nepārprotamu piekrišanu.
3.       Izmēģinājuma vai
pētījuma ziņojums, ko pirmo reizi iesniedz tirdzniecības
atļaujas saņemšanai, atbilst šādiem nosacījumiem:
a)       tas
ir vajadzīgs atļaujas piešķiršanai vai atļaujas
grozīšanai, lai atļautu lietošanu attiecībā uz citu
kultūraugu, un
b)      ir
apstiprināta tā atbilstība labas laboratoriju prakses vai labas
pētījumu prakses principiem.
4.       Datu aizsardzības periods ir
vismaz desmit gadi, sākot no dienas, kad attiecīgā Puse
izsniegusi pirmo atļauju.
189.
PANTS
Augu
šķirnes
Puses aizsargā augu šķirņu
aizsardzības tiesības saskaņā ar Starptautisko jaunu augu
šķirņu aizsardzības konvenciju un sadarbojas, lai veicinātu
un nostiprinātu minētās tiesības.
3. IEDAĻA
INTELEKTUĀLĀ
ĪPAŠUMA TIESĪBU REALIZĀCIJAS NODROŠINĀŠANA
190.
PANTS
Vispārīgi
pienākumi
1.       Puses apstiprina savas saistības
saskaņā ar TRIPS līgumu un jo īpaši tā
III daļu, un paredz šajā iedaļā noteiktos
papildpasākumus, procedūras un aizsardzības līdzekļus,
kas nepieciešami, lai nodrošinātu intelektuālā īpašuma
tiesību izpildi[31].
2.       Minētie papildpasākumi,
procedūras un aizsardzības līdzekļi ir taisnīgi un
atbilstīgi un nav nevajadzīgi sarežģīti vai dārgi, un
tie nav īstenojami nepiemērotos termiņos vai ar nepamatotu
kavēšanos.
3.       Minētie papildpasākumi un
aizsardzības līdzekļi ir arī iedarbīgi,
samērīgi un atturoši, un tos piemēro tā, lai
izvairītos no šķēršļu radīšanas likumīgai
tirdzniecībai un nodrošinātu, ka tos neizmanto
ļaunprātīgi.
191.
PANTS
Tiesīgie
prasītāji
Katra Puse par personām, kas tiesīgas
prasīt šajā iedaļā un TRIPS līguma
III daļā minēto pasākumu, procedūru un
aizsardzības līdzekļu piemērošanu, atzīst:
a)       intelektuālā
īpašuma tiesību turētājus saskaņā ar
piemērojamo tiesību aktu noteikumiem;
b)      visas
citas personas, kas ir pilnvarotas izmantot šīs tiesības, jo
īpaši licenciātus, ciktāl to pieļauj piemērojamo
tiesību aktu noteikumi, un saskaņā ar tiem;
c)       intelektuālā
īpašuma kolektīvo tiesību pārvaldes iestādes, ko
regulāri atzīst par tādām, kuras ir tiesīgas
pārstāvēt intelektuālā īpašuma tiesību
turētājus, ciktāl to ļauj piemērojamo tiesību
aktu noteikumi, un saskaņā ar tiem;
d)      profesionālās
aizstāvības iestādes, ko regulāri atzīst par
tādām, kuras ir tiesīgas pārstāvēt
intelektuālā īpašuma tiesību turētājus,
ciktāl to ļauj piemērojamo tiesību aktu noteikumi, un
saskaņā ar tiem.
3.1. APAKŠIEDAĻA
CIVILTIESISKĀ
TIESĪBAIZSARDZĪBA
192.
PANTS
Pasākumi
pierādījumu saglabāšanai
1.       Katra Puse nodrošina, ka pat pirms
tiesvedības uzsākšanas kādā lietā kompetentās
tiesu iestādes, saņemot iesniegumu no puses, kas ir sniegusi tai
pieejamus pierādījumus, lai pamatotu apgalvojumu, ka tās
intelektuālā īpašuma tiesības ir pārkāptas vai
drīzumā tiks pārkāptas, piemēro ātrus un
efektīvus pagaidu pasākumus, lai saglabātu attiecīgos
pierādījumus attiecībā uz iespējamo
pārkāpumu, ievērojot konfidenciālas informācijas
aizsardzības prasības. 
2.       Šādi pasākumi var ietvert
iespējamo kontrafakta preču un attiecīgā gadījumā
to materiālu un darbarīku, ko izmanto šo preču ražošanai
un / vai izplatīšanai, kā arī ar minētajām
precēm saistīto dokumentu sīku aprakstīšanu, ņemot vai
neņemot to paraugus, vai arestu. Šos pasākumus veic, vajadzības
gadījumā neuzklausot otru Pusi, jo īpaši tad, ja
kavēšanās var radīt nelabojamu kaitējumu tiesību
turētājam vai ja pastāv uzskatāms risks, ka
pierādījumi var tikt iznīcināti.       
3.       Ja pasākumus
pierādījumu saglabāšanai veic, nesaņemot otras puses
atbildi, puses, uz ko minētie pasākumi attiecas, par tiem
informē nekavējoties un vēlākais tūlīt pēc
pasākumu veikšanas. 
193.
PANTS
Tiesības
uz informāciju
1.       Katra Puse nodrošina, ka
kompetentās tiesu iestādes tās tiesvedības sakarā, kas
attiecas uz intelektuālā īpašuma tiesību
pārkāpumu, un, atbildot uz pamatotu un samērīgu
prasību, var pieprasīt, lai informāciju par to preču vai
pakalpojumu izcelsmi un izplatīšanas tīkliem, ar kurām
pārkāpj intelektuālā īpašuma tiesības, sniedz
pārkāpējs un / vai cita persona:
a)       par
kuru konstatēts, ka tās rīcībā ir kontrafakta preces
komerciālai darbībai raksturīgā daudzumā;
b)      par
kuru konstatēts, ka tā izmanto kontrafakta pakalpojumus
komerciālā mērogā;
c)       par
kuru konstatēts, ka tā komercdarbībai raksturīgā
daudzumā sniedz pakalpojumus, ko izmanto kontrafakta darbībās,
vai
d)      par
kuru konstatēts, ka tā izgatavo, ražo vai izplata kontrafakta preces
vai sniedz pakalpojumus, izmantojot informāciju, ko sniegusi jebkura a),
b) vai c) apakšpunktā minēta persona.
2.       Šā panta 1. punktā
minētā informācija attiecīgi ietver:
a)       attiecīgo
preču vai pakalpojumu izgatavotāju, ražotāju, izplatītāju,
piegādātāju un citu iepriekšējo preču vai pakalpojumu
turētāju vārdus vai nosaukumus un adreses, kā arī
paredzētos vairumtirgotājus un mazumtirgotājus, un
b)      informāciju
par izgatavotajiem, saražotajiem, piegādātajiem, saņemtajiem vai
pasūtītajiem daudzumiem, kā arī cenu, kas maksāta par
attiecīgajām precēm vai pakalpojumiem.
3.       Šā panta 1. un 2. punktu
piemēro, neskarot citas tiesību normas, kas
a)       dod
tiesību turētājam tiesības saņemt plašāku
informāciju;
b)      reglamentē
saskaņā ar šo pantu iegūtās informācijas izmantošanu
civilajā tiesvedībā vai kriminālprocesā;
c)       reglamentē
atbildību par tiesību uz informāciju ļaunprātīgu
izmantošanu;
d)      paredz
iespēju atteikties sniegt informāciju, kas piespiestu 1. punktā
minēto personu atzīt, ka tā vai tās tuvi radinieki ir
ņēmuši dalību intelektuālā īpašuma tiesību
pārkāpumā, vai
e)       reglamentē
informācijas avotu vai personas datu apstrādes
konfidencialitātes aizsardzību.
194.
PANTS
Pagaidu
pasākumi
1.       Katra Puse nodrošina, ka pēc
iesniedzēja pieprasījuma tiesu iestādes var attiecībā
uz iespējamo pārkāpēju izdot rīkojumu par pagaidu
noregulējumu, lai novērstu iespējamus intelektuālā
īpašuma tiesību pārkāpumus vai lai uz pagaidu laiku
aizliegtu iespējamo tiesību pārkāpumu turpināšanu,
attiecīgā gadījumā, ja to paredz valsts tiesību akti,
iekasējot regulāru kavējuma naudu, vai lai šādas
rīcības turpināšanu pieļautu tikai tad, ja ir dota
garantija, kas paredzēta kompensācijas nodrošināšanai
tiesību turētājam. Rīkojumu par pagaidu noregulējumu
saskaņā ar tādiem pašiem nosacījumiem var izdot arī
attiecībā uz starpnieku, kura pakalpojumus izmanto trešā
persona, pārkāpjot intelektuālā īpašuma tiesības.

2.       Rīkojumu par pagaidu
noregulējumu var arī izdot, lai dotu rīkojumu arestēt vai
nogādāt atpakaļ preces, ar kurām, iespējams,
pārkāpj intelektuālā īpašuma tiesības, lai
novērstu to nokļūšanu vai apriti tirdzniecības
kanālos.
3.       Ja iespējams pārkāpums
ir izdarīts komerciālā mērogā, Puses nodrošina, ka
tad, ja prasītājs norāda uz apstākļiem, kas var
traucēt kaitējuma atlīdzinājuma piedziņu, tiesu
iestādes var dot rīkojumu kā piesardzības pasākumu
piemērot iespējamā pārkāpēja kustamā un
nekustamā īpašuma arestu, tostarp viņa bankas kontu un citu
aktīvu bloķēšanu. Šajā nolūkā kompetentās
iestādes vajadzības gadījumā var izdot rīkojumu par
piekļuvi iespējamā pārkāpēja banku, finanšu vai
tirdzniecības dokumentiem.
195.
PANTS
Pasākumi,
ko veic, pamatojoties uz lēmumu par lietas būtību
1.       Katra Puse nodrošina, ka
kompetentās tiesu iestādes pēc prasītāja lūguma, neskarot
pārkāpuma dēļ tiesību turētājam radīto
zaudējumu atlīdzināšanu un neparedzot nekādu
kompensāciju, var dot rīkojumu vismaz galīgi izņemt no
tirdzniecības kanāliem vai iznīcināt preces, par kurām
ir konstatēts, ka tās pārkāpj intelektuālā
īpašuma tiesības. Attiecīgos gadījumos kompetentās
tiesu iestādes var arī dot rīkojumu iznīcināt
materiālus un darbarīkus, ko galvenokārt izmanto šo preču
radīšanā vai ražošanā.
2.       Pušu tiesu iestādēm ir
pilnvaras dot rīkojumu veikt minētos pasākumus uz
pārkāpēja rēķina, ja vien nav īpašu iemeslu
tā nedarīt.
3.       Katra Puse nodrošina, ka tad, ja
pieņemts tiesas nolēmums, kurā konstatēts
intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpums, tiesu
iestādes var attiecībā uz pārkāpēju, kā
arī jebkuru starpnieku, kura pakalpojumus izmanto trešā persona, lai
pārkāptu intelektuālā īpašuma tiesības, izdot
izpildrakstu, lai aizliegtu turpināt pārkāpumu. 
4.       Puses var paredzēt, ka
attiecīgos gadījumos un pēc tās personas lūguma, uz ko
attiecas šajā pantā paredzētie pasākumi, kompetentās
tiesu iestādes tā vietā, lai piemērotu šajā pantā
paredzētos pasākumus, var minētajai vainīgajai personai
likt izmaksāt finansiālu kompensāciju cietušajai pusei, ja
vainīgā persona ir rīkojusies neapzināti un bez
nolaidības, ja attiecīgo pasākumu veikšana minētajai
personai radītu nesamērīgu kaitējumu un ja finansiālas
kompensācijas izmaksa šķiet pieņemama.
196.
PANTS
Zaudējumu
atlīdzība
1.       Katra Puse nodrošina, ka
kompetentās tiesu iestādes, saņemot cietušās puses
iesniegumu, piespriež pārkāpējam, kas apzināti ir
iesaistījies kontrafakta darbībā vai kam ir bijis pamats
apzināties, ka minētā darbība ir kontrafakta darbība,
izmaksāt tiesību turētājam kompensāciju, kas atbilst
pārkāpuma dēļ tiesību turētājam
radītā kaitējuma apmēram. Nosakot kompensācijas apmēru,
tiesu iestādes:
a)       ņem
vērā visus attiecīgos aspektus, piemēram, cietušajai pusei
radītās negatīvās ekonomiskās sekas, tostarp
neiegūto peļņu, pārkāpēja negodīgi gūto
peļņu, un attiecīgos gadījumos arī citus elementus,
kas nav ekonomiskie faktori, piemēram, tiesību turētājam
pārkāpuma rezultātā radīto morālo kaitējumu,
vai
b)      kā
alternatīvu a) apakšpunktā minētajam attiecīgos
gadījumos kompensācijas apmēru nosaka kā vienreizēju
maksājumu, pamatojoties uz noteiktiem faktoriem un noteikti ņemot
vērā autoratlīdzībasu vai maksājumu summu, kas
būtu saņemta, ja pārkāpējs būtu prasījis
atļauju izmantot attiecīgās intelektuālā īpašuma
tiesības.
2.       Ja pārkāpējs
kontrafakta darbībās ir iesaistījies neapzināti vai
viņam nav bijis pamats to apzināties, Puses var noteikt, ka tiesu
iestādes var dot rīkojumu par labu cietušajai pusei atgūt
peļņu vai atlīdzināt zaudējumus, kas var būt
iepriekš noteikti.
197.
PANTS
Tiesu
izmaksas
Katra Puse nodrošina, ka pamatotas un
samērīgas tiesu izmaksas un citus izdevumus, kas radušies lietā
uzvarējušai pusei, parasti sedz lietā zaudējusī pusē,
ja vien tas nav pretrunā taisnīguma principiem un neskar
iekšējās procesuālajās normās paredzētos izņēmumus.

198.
PANTS
Tiesas
nolēmumu publicēšana
Katra Puse nodrošina, ka vai nu
tiesvedībā par rūpnieciskā īpašuma tiesību
pārkāpumu, vai tiesvedībā par autortiesību
pārkāpumu, vai abos gadījumos tiesu iestādes pēc
prasītāja lūguma un par pārkāpēja
līdzekļiem var piemērot attiecīgus pasākumus
informācijas izplatīšanai par tiesas nolēmumu, tostarp
nolēmuma paziņošanai un tā publicēšanai pilnībā
vai daļēji. 
199.
PANTS
Pieņēmums
par autortiesībām vai īpašuma tiesībām
Šajā apakšiedaļā paredzēto
pasākumu, procedūru un aizsardzības līdzekļu
piemērošanas nolūkā:
a)       lai
literāra vai mākslas darba autoru, ja vien nav pierādījumu
par pretējo, uzskatītu par autoru, kas tādēļ ir
arī tiesīgs uzsākt tiesvedību pret iespējamo
pārkāpēju, ir pietiekami, ka viņa(-s) vārds
ierastā veidā tiek minēts darbā vai uz tā;
b)      noteikumu,
kas minēts a) apakšpunktā, mutatis mutandis piemēro
blakustiesību turētājiem attiecībā uz to
aizsargāto tiesību objektu.
3.2. APAKŠIEDAĻA
CITI
NOTEIKUMI
200.
PANTS
Pasākumi
uz robežas
1.       Neskarot šā nolīguma 75. pantu
un XIII pielikumu, šajā pantā noteikti šā nolīguma
vispārīgie principi, kas reglamentē intelektuālā
īpašuma tiesību īstenošanu, ko veic muitas iestādes, un
Pušu muitas iestāžu saistības sadarboties.
2.       Veicot pasākumus uz robežas
nolūkā īstenot intelektuālā īpašuma
tiesības, Puses nodrošina, ka pasākumi atbilst to saistībām
saskaņā ar VVTT 1994 un TRIPS līgumu.
3.       Šā panta noteikumi par
pasākumiem uz robežas ir procesuāli. Tajos ir paredzēti
nosacījumi un procedūras muitas dienestu rīcībai
gadījumos, kad preces, par kurām ir aizdomas, ka ar tām pārkāpj
intelektuālā īpašuma tiesības, ir pakļautas vai
tām vajadzētu būt pakļautām muitas kontrolei. Tie
nekādā veidā neietekmē Pušu materiālo tiesību
normas, kas attiecas uz intelektuālo īpašumu.
4.       Lai veicinātu
intelektuālā īpašuma tiesību efektīvu īstenošanu,
muitas iestādes pieņem vairākas pieejas, lai identificētu
sūtījumus ar precēm, attiecībā uz kurām
pastāv aizdomas, ka ar tām pārkāpj intelektuālā
īpašuma tiesības. Šīs pieejas ietver riska analīzes
metodes, kuru pamatā ir, inter alia, informācija, ko sniedz
tiesību turētāji, savāktie izlūkdati un kravu
pārbaudes.
5.       Puses vienojas efektīvi
īstenot TRIPS līguma 69. pantu attiecībā uz
starptautisko tirdzniecību ar precēm, par kurām ir aizdomas, ka
ar tām pārkāpj intelektuālā īpašuma
tiesības. Šajā nolūkā Puses to muitas iestādēs
izveido kontaktpunktus un paziņo par tie,m un ir gatava apmainīties
ar datiem un informāciju par šādu preču tirdzniecību, kas
skar abas Puses. Tās jo īpaši veicina informācijas apmaiņu
un sadarbību starp muitas iestādēm attiecībā uz
tirdzniecību ar viltotu preču zīmju izstrādājumiem un
pirātiskām autortiesību precēm. Neskarot šā
nolīguma II protokolu par savstarpējo administratīvo
palīdzību muitas lietās, muitas iestādes
attiecīgā gadījumā apmainās ar šādu
informāciju ātri un pienācīgi ievērojot Pušu
tiesību aktus datu aizsardzības jomā.
6.       Katras Puses muitas iestādes
pēc pieprasījuma vai pēc savas ierosmes sadarbojas, lai sniegtu
attiecīgo pieejamo informāciju otras Puses muitas iestādēm
jo īpaši par preču tranzītu caur kādas Puses teritoriju,
kas paredzētas otrai Pusei vai kuru izcelsme ir otrā Pusē).
7.       Komiteja, kas minēta šā
nolīguma 74. pantā, pieņem nepieciešamos praktiskos
pasākumus attiecībā uz šajā pantā minēto datu un
informācijas apmaiņu.
8.       Šā nolīguma II protokolu
par savstarpējo administratīvo palīdzību muitas lietās
piemēro intelektuālā īpašuma tiesību
pārkāpumiem, neskarot sadarbības formas, kas izriet no šā
panta 5. līdz 7. punkta piemērošanas.
9.       Komiteja, kas minēta šā
nolīguma 74. pantā, darbojas kā atbildīgā
komiteja, lai nodrošinātu šā panta pareizu darbību un
īstenošanu. 
201.
PANTS
Rīcības
kodeksi
Puses veicina:
a)       rīcības
kodeksu izstrādi, ko veic tirdzniecības vai profesionālas
asociācijas vai organizācijas, un kuru mērķis ir uzlabot
intelektuālā īpašuma tiesību izpildi; 
b)      rīcības
kodeksu projektu iesniegšanu to attiecīgajām kompetentajām
iestādēm un minēto iesniegto rīcības kodeksu
izvērtēšanu.
202.
PANTS
Sadarbība
1.       Puses vienojas sadarboties, lai
atbalstītu to saistību un pienākumu izpildi, ko tās
uzņēmušās saskaņā ar šo nodaļu.
2.       Sadarbības jomas ietver
šādas darbības, bet ne tikai:
a)       informācijas
apmaiņa par intelektuālā īpašuma tiesību tiesisko
regulējumu un attiecīgajiem tiesību aizsardzības un
izpildes noteikumiem, pieredzes apmaiņa par panākto likumdošanas
progresu minētajās jomās,
b)      pieredzes
un informācijas apmaiņa par intelektuālā īpašuma
tiesību aizsardzību,
c)       pieredzes
apmaiņa par izpildi muitas, policijas, administratīvo un tiesu
iestāžu centrālajā līmenī un līmenī, kas
zemāks par centrālo līmeni, sadarbība, tostarp
sadarbība ar citām valstīm, lai novērstu viltotu preču
eksportu,
d)      darbības
spēju palielināšana, personāla apmaiņa un
mācības,
e)       informācijas
par intelektuālā īpašuma tiesībām popularizēšana
un izplatīšana, tostarp arī darījumu aprindās un
pilsoniskajā sabiedrībā, patērētāju un
tiesību turētāju informētība,
f)       iestāžu
sadarbības veicināšana, piemēram, starp intelektuālā
īpašuma aizsardzības iestādēm,
g)      aktīva
sabiedrības informētības un izglītotības uzlabošana
par intelektuālā īpašuma tiesību politiku:
izstrādāt efektīvas stratēģijas, lai noteiktu galveno
mērķauditoriju, un veidot informēšanas programmas, lai
palielinātu patērētāju un plašsaziņas
līdzekļu informētību par intelektuālā
īpašuma tiesību pārkāpumu ietekmi, tostarp par draudiem
veselībai un drošībai un saistību ar organizēto
noziedzību.
10.
NODAĻA
KONKURENCE
203.
PANTS
Principi
Puses atzīst, ka to tirdzniecības
attiecībās liela nozīme ir brīvai un netraucētai
konkurencei. Puses apliecina to, ka pret konkurenci vērsta
darījumdarbības prakse un valsts iejaukšanās (tostarp
subsīdiju veidā) potenciāli var izkropļot tirgu pareizu
darbību un kopumā mazina ieguvumus, ko sniedz tirdzniecības
liberalizācija. 
204.
PANTS
Tiesību
akti pretmonopola un apvienošanās politikas jomā un to
īstenošana
1.       Katra Puse savā teritorijā
nodrošina visaptverošus konkurences tiesību aktus, kas efektīvi
vērsti pret konkurenci kropļojošiem līgumiem,
saskaņotām darbībām un konkurenci kropļojošu vienpusēju
tādu uzņēmumu rīcību, kam ir dominējoša ietekme
tirgū, un kas nodrošina uzņēmumu apvienošanās efektīvu
kontroli, lai novērstu būtiskus šķēršļus
efektīvai konkurencei un dominējošā stāvokļa
ļaunprātīgu izmantošanu. 
2.       Katrai Pusei ir iestāde, kas
atbildīga par 1. punktā minēto konkurences tiesību
aktu īstenošanu, un tai ir pienācīgs nodrošinājums šā
uzdevuma veikšanai.
3.       Puses atzīst, cik liela
nozīme ir to attiecīgo konkurences tiesību aktu pārredzamai
un nediskriminējošai piemērošanai, ievērojot procesuālā
taisnīguma un iesaistīto uzņēmumu aizstāvības
tiesību principus.
205.
PANTS
Valsts
monopoli, valsts uzņēmumi un uzņēmumi, kam piešķirtas
īpašas vai ekskluzīvas tiesības
1.       Šīs nodaļas noteikumi
neliedz Pusēm noteikt vai saglabāt valsts monopolu, valsts
uzņēmumu vai piešķirt uzņēmumiem īpašas vai
ekskluzīvas tiesības saskaņā ar attiecīgajiem
tiesību aktiem. 
2.       Attiecībā uz
komerciāla rakstura valsts monopolu, valsts uzņēmumiem un
uzņēmumiem, kam piešķirtas īpašas vai ekskluzīvas
tiesības, katra Puse nodrošina, ka uz šādiem uzņēmumiem
attiecas 204. panta 1. punktā minētie konkurences
tiesību akti, ciktāl minēto tiesību aktu piemērošana
juridiski vai faktiski nerada šķēršļus attiecīgajiem
uzņēmumiem veikt tiem uzticētos konkrētos sabiedriskas
nozīmes uzdevumus. 
206.
PANTS
Subsīdijas
1.       Šajā pantā
"subsīdija" ir pasākums, kas atbilst
SKP vienošanās 1. pantam neatkarīgi no tā, vai tas ir
piešķirts saistībā ar preču ražošanu vai pakalpojumu
sniegšanu, un kas ir īpašs minētās vienošanās 2. panta
nozīmē.
2.       Katra Puse nodrošina
pārredzamību subsīdiju piešķiršanas jomā. Šim
nolūkam katra Puse reizi divos gados ziņo otrai Pusei par juridisko
pamatu, veidu, summu vai budžetu un, ja iespējams, piešķirto
subsīdiju saņēmēju tās valdības vai valsts
struktūra saistībā ar preču ražošanu. Šādu
ziņojumu uzskata par iesniegtu, ja katra Puse ir sniegusi attiecīgo
informāciju publiski pieejamā tīmekļa vietnē. 
3.       Pēc vienas Puses lūguma
otra Puse savlaicīgi sniedz informāciju un atbild uz jautājumiem
par konkrētām subsīdijām, kas saistītas ar pakalpojumu
sniegšanu.
207.
PANTS
Strīdu
izšķiršana
Noteikumi par strīdu izšķiršanas
mehānismu šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un
ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 14. nodaļā
(Strīdu izšķiršana) neattiecas uz šā nolīguma 203.
līdz 205. pantu. 
208.
PANTS
Attiecības
ar PTO
Šīs nodaļas noteikumi neskar Puses
tiesības un saistības saskaņā ar PTO nolīgumu, jo
īpaši SKP vienošanos un Vienošanos par strīdu izšķiršanu (DSU).

209.
PANTS
Konfidencialitāte
Apmainoties ar informāciju
saskaņā ar šo nodaļu, Puses ņem vērā
ierobežojumus, kas noteikti saskaņā ar profesionālās un
darījumu slepenības prasībām to attiecīgajās
jurisdikcijās.
11.
NODAĻA
ENERĢĒTIKA
SAISTĪBĀ AR TIRDZNIECĪBU
210.
PANTS
Definīcijas
Šajā nodaļā: 
1.       "enerģijas
preces" ir jēlnafta (HS kods 27.09), dabasgāze (HS kods 27.11)
un elektroenerģija (HS kods 27.16); 
2.       "enerģijas
transporta iekārtas" ir dabasgāzes augstspiediena pārvades
cauruļvadi; augstsprieguma elektroenerģijas pārvades tīkli
un līnijas, tostarp starpsavienojumi, ko izmanto, lai savienotu
dažādus gāzes vai elektroenerģijas pārvades tīklus;
jēlnaftas pārvades cauruļvadi, dzelzceļš un citas
stacionārās iekārtas, ko izmanto energoproduktu tranzītam;
3.       "tranzīts"
ir energoproduktu pārvadāšana, šķērsojot kādas Puses
teritoriju, veicot vai neveicot pārkraušanu, uzglabāšanu
noliktavā, kravas sadalīšanu vai transporta veida maiņu, ja
šāda šķērsošana ir tikai daļa no visa
pārvadājuma, kas sākas un beidzas ārpus tās Puses
robežām, kuras teritoriju šķērso transports;
4.       "neatļauta
piesavināšanās " ir jebkāda veida darbība, kas veido
nelikumīgu energoproduktu piesavināšanos no enerģijas transporta
iekārtām.
211.
PANTS
Tranzīts
Puses nodrošina tranzītu, kas atbilst to
starptautiskajām saistībām saskaņā ar VVTT 1994
un Enerģētikas hartas nolīguma noteikumiem. 
212.
PANTS
Tranzītā
esošu preču neatļauta piesavināšanās
Katra Puse veic visus vajadzīgos
pasākumus, lai aizliegtu un vērstos pret tādu eneroproduktu
neatļautu piesavināšanos, kas tranzītā šķērso
tās teritoriju, ko veic jebkura vienība, kura atrodas
minētās Puses kontrolē vai jurisdikcijā. 
213.
PANTS
Nepārtraukts
tranzīts
1.       Puse nepārtrauc un citādi
neiejaucas energoproduktu tranzītā caur tās teritoriju,
izņemot gadījumus, kad šāda pārtraukšana vai cita
iejaukšanās ir konkrēti paredzēta līgumā vai citā
vienošanās, kas reglamentē šādu tranzītu, vai ja
enerģijas transporta iekārtu darbības turpināšana, neveicot
tūlītēju koriģējošu darbību, rada nepamatotus
draudus sabiedrības drošībai, kultūras mantojumam,
veselībai, drošībai vai videi, ar nosacījumu, ka šāda
koriģējoša darbība nav veikta veidā, kas radītu
patvaļīgu vai nepamatotu diskrimināciju vai slēptus
starptautiskās tirdzniecības ierobežojumus.
2.       Strīda gadījumā par jebkuru
jautājumu, kas saistīts ar Pusēm vai vienu vai
vairākām vienībām, kas atrodas kādas Puses
kontrolē vai jurisdikcijā, tostarp valsts tirdzniecības
uzņēmumu, Puse, caur kuras teritoriju notiek energoproduktu
tranzīts, nepārtrauc un nesamazina, kā arī neļauj
tās kontrolē vai jurisdikcijā esošai vienībai
pārtraukt vai samazināt šādu tranzītu, izņemot 1. punktā
minētajos apstākļos, pirms ir pabeigta strīdu
atrisināšanas procedūra saskaņā ar konkrēto
līgumu vai ārkārtas procedūra saskaņā ar šā
nolīguma XVIII pielikumu vai IV sadaļas (Tirdzniecība un ar
tirdzniecību saistīti jautājumi) 14. nodaļā
(Strīdu izšķiršana). 
3.       Puse nav atbildīga par
tranzīta pārtraukšanu vai samazinājumu saskaņā ar šo
pantu, ja minētā Puse nespēj piegādāt energoproduktus
vai nodrošināt to tranzītu kādas trešās valsts vai
trešās valsts kontrolē vai jurisdikcijā esošas vienības
darbību rezultātā. 
214.
PANTS
Tranzīta
pienākums operatoriem
Katra Puse nodrošina, ka enerģijas
transporta iekārtu operatori veic nepieciešamos pasākumus, lai: 
a)       mazinātu
tranzīta nejauša pārtraukuma vai samazināšanās risku;
b)      ātri
atjaunotu šāda tranzīta normālu darbību, ja tas bijis
nejauši pārtraukts vai samazināts.
215.
PANTS
Regulatīvās
iestādes
1.       Katra Puse izraugās
neatkarīgas regulatīvās iestādes, kas tiesīgas
regulēt gāzes un elektroenerģijas tirgus. Šīs
regulatīvās iestādes ir juridiski nošķirtas un
funkcionāli neatkarīgas no citiem publiskiem vai privātiem uzņēmumiem,
tirgus dalībniekiem vai operatoriem.
2.       Regulatīvās iestādes
lēmumi un izmantotās procedūras ir objektīvas
attiecībā uz visiem tirgus dalībniekiem.
3.       Ekonomikas dalībniekam, kuru
skar regulatīvās iestādes lēmums, ir tiesības
pārsūdzēt minēto lēmumu pārsūdzības
iestādē, kas ir neatkarīga no iesaistītajām personām.
Ja pārsūdzības iestāde pēc būtības nav tiesu
iestāde, savu lēmumu tā vienmēr pamato rakstiski, un
tās lēmumus var pārskatīt objektīva un neatkarīga
tiesu iestāde. Pārsūdzības iestāžu pieņemtie
lēmumi ir faktiski izpildāmi.
216.
PANTS
Tirgu
organizācija
1.       Puses nodrošina, ka enerģijas
tirgi darbojas ar mērķi panākt konkurējošus, drošus un no
vides viedokļa ilgtspējīgus apstākļus un nav
diskriminējoši pret uzņēmumiem attiecībā uz to
tiesībām vai pienākumiem. 
2.       Neatkarīgi no 1. punkta,
Puse vispārējās tautsaimnieciskas nozīmes interesēs
var uzlikt uzņēmumiem saistības, kas var attiekties uz
drošību, tostarp apgādes drošību; piegāžu
regularitāti, kvalitāti un cenu; un vides aizsardzību, tostarp energoefektivitāti,
atjaunojamiem energoresursiem un klimata aizsardzību. Šādas
saistības ir skaidri definētas, pārredzamas, samērīgas
un pārbaudāmas.
3.       Ja Puse regulē cenu, par kuru
iekšzemes tirgū pārdod gāzi un elektrību, minētā
Puse nodrošina, ka regulētās cenas aprēķina
metodoloģija tiek publicēta pirms regulētās cenas
stāšanās spēkā.
217.
PANTS
Piekļuve
enerģijas transporta iekārtām
1.       Katra Puse savā teritorijā
nodrošina tādas sistēmas ieviešanu, kas trešām personām dod
piekļuvi enerģijas transporta iekārtām un
sašķidrinātās dabasgāzes un uzglabāšanas iekārtām
un ko piemēro visiem lietotājiem pārredzamā,
objektīvā un nediskriminējošā veidā. 
2.       Katra Puse nodrošina, ka tarifi par
piekļuvi enerģijas transporta iekārtām un visi
pārējie nosacījumi attiecībā uz piekļuvi
enerģijas transporta iekārtām ir objektīvi, pamatoti,
pārredzamai un nediskriminējoši attiecībā uz energoprodukta
izcelsmi, īpašnieku vai galamērķi.
3.       Katra Puse nodrošina, ka visas
tehniskās un nolīgtās jaudas – gan fiziskās, gan
virtuālās –, tiek sadalītas, izmantojot pārredzamus un
nediskriminējošu kritērijus un procedūras. 
4.       Gadījumos, kad sniegts atteikums
piešķirt piekļuvi trešām personām, ievērojot tiesisko
aizsardzību, Puses nodrošina, ka pēc pieprasījuma enerģijas
transporta iekārtu operatori sniedz pienācīgi pamatotu
paskaidrojumu pieprasījuma iesniedzējai Pusei. 
5.       Puse var izņēmuma
kārtā atkāpties no 1. līdz 4. punkta noteikumiem
atbilstoši objektīviem kritērijiem, kas noteikti tās
tiesību aktos. Jo īpaši Puse var savos tiesību aktos
paredzēt iespēju atsevišķos gadījumos uz noteiktu laikposmu
piešķirt atbrīvojumu no noteikumiem par trešo personu piekļuvi
attiecībā uz jaunām nozīmīgām enerģijas
transporta iekārtām.
218.
PANTS[32]
Saistība
ar Enerģētikas kopienas līgumu
1.       Ja rodas kolīzija starp šīs
nodaļas noteikumiem un Enerģētikas kopienas līguma
noteikumiem vai ES tiesību aktu noteikumiem, kas ir piemērojami
saskaņā ar Enerģētikas kopienas līgumu,
Enerģētikas kopienas līguma vai ES tiesību aktu noteikumi,
kas ir piemērojami saskaņā ar Enerģētikas kopienas
līgumu, šādas kolīzijas ietvaros prevalē.
2.       Īstenojot šo nodaļu,
priekšroku dod tādu tiesību aktu vai citu aktu pieņemšanai, kas
ir saskaņā ar Enerģētikas kopienas līgumu vai
pamatojas uz Savienībā piemērojamajiem tiesību aktiem. Ja
rodas strīdi par šo nodaļu, prezumē, ka tiesību akti vai
citi akti, kas atbilst šiem kritērijiem, atbilst arī šai
nodaļai. Izvērtējot, vai tiesību akti vai citi akti atbilst
šiem kritērijiem, ņem vērā visus atbilstīgus
lēmumus, kas pieņemti saskaņā ar Enerģētikas
kopienas līguma 91. pantu. 
12. NODAĻA
PĀRREDZAMĪBA
219.
PANTS
Definīcijas
Šajā nodaļā:
1.       "vispārēji
piemērojams pasākums" nozīmē likumus, noteikumus,
tiesu nolēmumus, procedūras un administratīvos nolēmumus,
kas var ietekmēt jebkuru jautājumu, uz ko attiecas šā nolīguma
IV sadaļa (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti
jautājumi). Tas neietver pasākumus, kas adresēti konkrētai
personai vai personu grupai; 
2.       "ieinteresētā
persona" ir jebkura fiziska vai juridiska persona, kas veic
uzņēmējdarbību kādas Puses teritorijā un ko var
tieši skart vispārēji piemērojams pasākums.
220.
PANTS
Mērķis
Atzīstot ietekmi, kāda
normatīvajai videi var būt uz tirdzniecību un ieguldījumiem
starp Pusēm, Puses nodrošina uzņēmējiem, tostarp maziem un
vidējiem uzņēmumiem, paredzamu normatīvo vidi un
efektīvas procedūras, pienācīgi ņemot vērā
juridiskās noteiktības un proporcionalitātes prasības.
221.
PANTS
Publicēšana
1.       Katra Puse nodrošina, ka
vispārēji piemērojami pasākumi
a)       ir
nekavējoties un viegli pieejami, izmantojot oficiāli noteiktus
saziņas līdzekļus, un, ja tas ir lietderīgi, elektroniskos
saziņas līdzekļus, tādā veidā, lai jebkura
persona varētu ar tiem iepazīties;
b)      sniedz
skaidrojumu par šādu pasākumu mērķi un pamatojumu un
c)       nodrošina
pietiekami daudz laika starp šādu pasākumu publicēšanu un
stāšanos spēkā, izņemot pienācīgi pamatotos
gadījumos, tostarp drošības vai ārkārtas situācijas
apsvērumu dēļ. 
2.       Katra Puse:
a)       cenšas
pietiekami savlaicīgi darīt sabiedrībai pieejamus visus
priekšlikumus par vispārēji piemērojamiem pasākumiem vai to
grozījumiem, tostarp skaidrojumu par šāda priekšlikuma
mērķi un pamatojumu; 
b)      nodrošina
pienācīgas iespējas ieinteresētajām personām
iesniegt atsauksmes par šādu priekšlikumu, jo īpaši paredzot
pietiekami daudz laika šādu iespēju izmantošanai, un 
c)       cenšas
ņemt vērā ieinteresēto personu atsauksmes par šādiem
priekšlikumiem.
222.
PANTS
Informācijas
pieprasījumi un kontaktpunkti
1.       Lai atvieglotu saziņu starp
Pusēm par jebkuru jautājumu, uz ko attiecas šā nolīguma
IV sadaļa (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti
jautājumi), katra Puse nozīmē kontaktpunktu, kas darbojas
kā koordinators. 
2.       Katra Puse izveido vai nodrošina
atbilstīgus mehānismus, lai sniegtu atbildes uz jebkuru personu
informācijas pieprasījumiem par ierosinātiem vai spēkā
esošiem vispārēji piemērojamiem pasākumiem un to
labojumiem. Atbildes uz informācijas pieprasījumiem var sniegt ar
kontaktpunktu starpniecību, kas izveidoti saskaņā ar šo 1. punktu,
vai izmantojot citus atbilstošus mehānismus. 
3.       Puses atzīst, ka jebkura 2. punktā
paredzētā atbilde var nebūt galīga vai juridiski saistoša,
bet izmantojama tikai informatīvos nolūkos, ja vien Pušu
attiecīgajos normatīvajos aktos nav noteikts citādi. 
4.       Puse pēc otras Puses
pieprasījuma savlaicīgi sniedz informāciju un atbild uz
jautājumiem par visiem spēkā esošiem vai ierosinātiem
vispārēji piemērojamiem pasākumiem vai priekšlikumiem par
vispārēji piemērojamu pasākumu pieņemšanu vai grozīšanu,
kas – pēc pieprasījuma iesniedzējas Puses domām –
varētu ietekmēt šā nolīguma IV sadaļas
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi)
darbību, neatkarīgi no tā, vai pieprasījuma
iesniedzējai Pusei iepriekš ir paziņots par attiecīgo pasākumu.
223.
PANTS
Vispārēji
piemērojamu pasākumu pārvaldība
1.       Katra Puse visus vispārēji
piemērojamus pasākumus pārvalda objektīvi, taisnīgi un
saprātīgi. 
2.       Lai to panāktu, katra Puse,
piemērojot šos pasākumus konkrētām otras Puses
personām, precēm vai pakalpojumiem konkrētās lietās:
a)       cenšas
ieinteresētajām personām, kuras tieši skar administratīva
tiesvedība, saskaņā ar savām procedūrām
savlaicīgi paziņot par tiesvedības sākšanu, tostarp sniegt
tiesvedības būtības aprakstu, tiesisko pamatojumu, saskaņā
ar kuru tiesvedība tiek uzsākta, un ar domstarpībām
saistīto jautājumu vispārīgu aprakstu; 
b)      nodrošina
šādām ieinteresētām personām pienācīgu
iespēju iesniegt faktus un argumentus, kas pamato to nostāju, pirms
galīgās administratīvās rīcības veikšanas, ja to
pieļauj termiņš, procedūras veids un sabiedrības intereses,
un
c)       nodrošina,
ka tās procedūras ir balstītas uz tās tiesību aktiem
un tiek veiktas saskaņā ar tiem.
224.
PANTS
Pārskatīšana
un pārsūdzēšana
1.       Katra Puse izveido vai nodrošina
tiesu iestādes, šķīrējtiesas vai administratīvās
tiesas vai procedūras, lai ātri pārskatītu un
attiecīgos gadījumos koriģētu administratīvu
rīcību attiecībā uz šā nolīguma
IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti
jautājumi) jautājumiem. Šādas tiesu iestādes vai
procedūras ir objektīvas un neatkarīgas no iestādes vai amatpersonas,
kurai uzticēta administratīvā izpilde, un par to
atbildīgās personas nav pēc būtības ieinteresētas
lietas iznākumā. 
2.       Katra Puse nodrošina, ka
šādās tiesu iestādēs vai procedūrās
tiesvedībā iesaistītajām pusēm ir nodrošinātas
tiesības uz:
a)       pienācīgu
iespēju atbalstīt vai aizsargāt savu attiecīgo nostāju
un
b)      lēmumu,
kas balstīts uz pierādījumiem un iesniegtajiem dokumentiem vai,
ja to pieprasa Pušu tiesību akti, dokumentiem, ko apkopojusi
administratīvā iestāde.
3.       Katra Puse nodrošina, ka
atbilstīgi tās tiesību aktos paredzētām
pārsūdzēšanas vai turpmākas pārskatīšanas
procedūrām šādu lēmumu īsteno un savā
darbībā ņem vērā birojs vai iestāde
saistībā ar attiecīgo administratīvo rīcību. 
225.
PANTS
Regulējuma
kvalitāte un efektivitāte un laba administratīvā prakse
1.       Puses vienojas sadarboties, lai
veicinātu regulējuma kvalitāti un efektivitāti, tostarp
veicot informācijas un labākās prakses apmaiņu
saistībā ar to attiecīgajiem regulējuma politikas virzieniem
un regulējuma ietekmes izvērtējumiem.
2.       Puses atzīst to, cik
svarīga ir labas administratīvās prakses principi[33], un vienojas sadarboties šādu principu veicināšanā,
tostarp apmainoties ar informāciju un labāko praksi. 
226.
PANTS
Īpaši
noteikumi
Šīs nodaļas noteikumus piemēro,
neskarot jebkādus īpašos noteikumus par pārredzamību, kas
noteikti šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar
tirdzniecību saistīti jautājumi) citās nodaļās.
13.
NODAĻA
TIRDZNIECĪBA
UN ILGTSPĒJĪGA ATTĪSTĪBA
227.
PANTS
Konteksts
un mērķi
1.       Puses atsaucas uz rīcības
plānu "Agenda 21", ko 1992. gadā pieņēma
Apvienoto Nāciju Organizācijas Konference par vidi un
attīstību, Starptautiskās darba organizācijas (SDO) 1998. gada
Deklarāciju par pamatprincipiem un pamattiesībām darbā, 2002. gadā
Johannesburgā pieņemto ilgtspējīgas attīstības
īstenošanas plānu[34], ANO Ekonomikas un sociālo lietu padomes ministru 2006. gada
deklarāciju par pilnu nodarbinātību un pienācīgas
kvalitātes darbu, SDO 2008. gada Deklarāciju par sociālo
taisnīgumu godīgai globalizācijai. Puses atkārtoti
apstiprina apņemšanos veicināt starptautiskās tirdzniecības
attīstību tādā veidā, kas sekmētu
ilgtspējīgas attīstības mērķa sasniegšanu, esošo
un nākotnes paaudžu labklājību, un nodrošināt, ka šis
mērķis tiek iekļauts un atspoguļots visos to
tirdzniecības attiecību līmeņos. 
2.       Puses atkārtoti apstiprina
apņemšanos īstenot ilgtspējīgu attīstību un
atzīst, ka ekonomikas attīstība, sociālā
attīstība un vides aizsardzība ir savstarpēji
saistītas un cita citu papildinošas pamatjomas. Tās uzsver
priekšrocības, ko rada pieeja ar tirdzniecību saistītus
nodarbinātības un vides jautājumus izskatīt kā
daļu no globālās pieejas tirdzniecībai un
ilgtspējīgai attīstībai.
228.
PANTS
Regulējuma
tiesības un aizsardzības līmeņi
1.       Puses savstarpēji atzīst
katras Puses tiesības noteikt to ilgtspējīgas
attīstības politiku un prioritātes, noteikt to iekšējo
vides un darba aizsardzības līmeni un pieņemt vai grozīt to
attiecīgos tiesību aktus un politikas virzienus saskaņā ar
Pušu apņemšanos ievērot starptautiski atzītus standartus un
nolīgumus, kas minēti šā nolīguma 229. un 230. pantā.

2.       Šajā sakarā katra Puse dara
visu iespējamo, lai savos tiesību aktos un politikas virzienos
nodrošinātu un veicinātu vides un darbinieku aizsardzības
augstā līmenī un cenšas turpināt uzlabot tiesību aktus
un politiku un attiecīgos aizsardzības līmeņus.
229.
PANTS
Daudzpusēji
darba standarti un nolīgumi
1.       Puses atzīst pilnīgu un
ražīgu nodarbinātību un pienācīgas kvalitātes
darbu visiem par pamatelementiem globalizācijas pārvaldībai un
atkārtoti apstiprina savu apņemšanos turpināt
starptautiskās tirdzniecības attīstību tā, lai
veicinātu pilnīgu un ražīgu nodarbinātību un
pienācīgas kvalitātes darbu visiem. Šajā sakarā Puses
apņemas apspriesties un sadarboties abpusēji interesējošos ar
tirdzniecību saistītos nodarbinātības jautājumos.
2.       Atbilstoši saistībām, ko
tās uzņēmušās kā dalībnieces SDO un
Starptautiskās Darba konferences 86. sesijā 1998. gadā
pieņemtās SDO Deklarācijai par pamatprincipiem un
tiesībām darbā un tās turpmākajā izpildē,
Puses apņemas ievērot, veicināt un īstenot savos
tiesību aktos un praksē un visā to teritorijā starptautiski
atzītos darba pamatstandartus, kā tie ietverti SDO
pamatkonvencijās, un jo īpaši:
a)       biedrošanās
brīvību un tiesību uz koplīguma slēgšanu efektīva
atzīšanu;
b)      jebkāda
piespiedu un obligātā darba izskaušanu;
c)       bērnu
darba faktisku atcelšanu un
d)      diskriminācijas
izskaušanu attiecībā uz nodarbinātību un profesiju.
3.       Puses atkārtoti apstiprina
apņemšanos efektīvi īstenot savos tiesību aktos un
praksē pamatkonvencijas, prioritārās konvencijas un citas SDO
konvencijas, ko attiecīgi ratificējušas Gruzija un dalībvalstis.
4.       Puses apsvērs arī
pārējo prioritāro konvenciju, kā arī citu konvenciju,
ko SDO ir atzinusi par "mūsdienīgām",
ratifikāciju. Puses regulāri apmainās ar informāciju par
aktuālo situāciju un norisēm šajā jomā.
5.       Puses atzīst, ka uz darba
pamatprincipu un tiesību pārkāpumiem nevar atsaukties un tos
nevar izmantot citādi, lai gūtu likumīgas salīdzinošas priekšrocības,
un ka darba standartus nevar izmantot tirdzniecības protekcionisma
nolūkā.
230.
PANTS
Daudzpusēja
vides pārvaldība un nolīgumi
1.       Puses atzīst daudzpusējas
vides pārvaldības un nolīgumu nozīmi, starptautiskajai
kopienai risinot globālas vai reģionālas vides problēmas,
un uzsver nepieciešamību uzlabot abpusēju atbalstu starp
tirdzniecības un vides politiku. Šajā sakarā Puses apņemas
atbilstoši apspriesties un sadarboties sarunās par ar tirdzniecību
saistītiem vides jautājumiem un par citiem abpusēji
interesējošiem ar tirdzniecību saistītiem vides
jautājumiem.
2.       Puses atkārtoti apstiprina
apņemšanos to tiesību aktos un praksē efektīvi īstenot
daudzpusējus vides nolīgumus, kuru līgumslēdzējas
puses tās ir.
3.       Puses regulāri apmainās ar
informāciju par aktuālo situāciju un progresu
attiecībā uz ratificēšanu no daudzpusējo vides
nolīgumu vai grozījumu šādos nolīgumos ratifikāciju.
4.       Puses atkārtoti apstiprina savu
apņemšanos sasniegt Apvienoto Nāciju Organizācijas
Vispārējās konvencijas par klimata pārmaiņām (UNFCCC)
un tās Kioto Protokola galveno mērķi. Tās apņemas
sadarboties, izstrādājot turpmāko starptautisko klimata
pārmaiņu regulējumu saskaņā ar UNFCCC un ar to
saistītos nolīgumus un lēmumus. 
5.       Šis nolīgums neliedz Pusēm
pieņemt vai nodrošināt pasākumus, lai īstenotu
daudzpusējos vides nolīgumus, kuru līgumslēdzējas
puses tās ir, ar nosacījumu, ka šādus pasākumus
nepiemēro veidā, kas varētu izvērsties par
patvaļīgu vai neattaisnotu diskrimināciju Pušu starpā vai
par slēptu tirdzniecības ierobežojumu.
231.
PANTS
Ilgtspējīgu
attīstību veicinoša tirdzniecība un ieguldījumi
Puses atkārtoti apstiprina
apņemšanos palielināt tirdzniecības lomu ilgtspējīgas
attīstības mērķa sasniegšanā ekonomikas,
sociālajā un vides jomā. Attiecīgi
a)       Puses
atzīst, ka darba pamatstandartiem un pienācīgas kvalitātes
darbam ir labvēlīga ietekme uz ekonomikas efektivitāti, jaunradi
un ražīgumu, un tās cenšas panākt lielāku politisko
saskaņotību starp tirdzniecības politiku, no vienas puses, un
nodarbinātības politiku, no otras puses; 
b)      Puses
cenšas veicināt un sekmēt tirdzniecību un ieguldījumus
vides preču un pakalpojumu jomā, tostarp mazinot saistītos
ārpustarifa šķēršļus;
c)       Puses
cenšas veicināt, ka tiek atcelti šķēršļi tirdzniecībai
vai ieguldījumiem attiecībā uz precēm un pakalpojumiem, kas
ir īpaši svarīgi klimata pārmaiņu mazināšanai,
piemēram, ilgtspējīgi atjaunojamie energoresursi un
energoefektīvi ražojumi un pakalpojumi. Tas var ietvert atbilstošu
tehnoloģiju un standartu ieviešanu, kas atbilst vides un
ekonomiskajām vajadzībām un mazina tehniskus
šķēršļus tirdzniecībai;
d)      Puses
vienojas veicināt preču tirdzniecību, kuras palīdz uzlabot
sociālos apstākļus un videi draudzīgu praksi, tostarp
preču, uz kurām attiecas brīvprātīgās
ilgtspējas nodrošināšanas shēmas, piemēram, godīgas un
ētiskas tirdzniecības shēmas un ekomarķējumi;
e)       Puses
vienojas veicināt korporatīvo sociālo atbildību, tostarp
apmainoties ar informāciju un labāko praksi. Šajā
saistībā Puses atsaucas uz attiecīgajiem starptautiski
atzītajiem principiem un vadlīnijām, jo īpaši ESAO
Pamatnostādnēm daudznacionāliem uzņēmumiem. 
232.
PANTS
Bioloģiskā
daudzveidība
1.       Puses atzīst to, cik
svarīgi ir nodrošināt bioloģiskās daudzveidības
saglabāšanu un ilgtspējīgu izmantošanu, kas ir pamatelements
ilgtspējīgas attīstības panākšanā, un
atkārtoti apstiprina apņemšanos nodrošināt bioloģiskās
daudzveidības saglabāšanu un ilgtspējīgu izmantošanu
saskaņā ar Konvenciju par bioloģisko daudzveidību un citiem
attiecīgajiem starptautiskajiem instrumentiem, kuru
līgumslēdzējas puses tās ir. 
2.       Šajā nolūkā Puses
apņemas:
a)       veicināt
ar dabas resursiem saistītu produktu tirdzniecību, kas iegūti,
ilgtspējīgi izmantojot bioloģiskos resursus, un sekmēt
bioloģiskās daudzveidības saglabāšanu;
b)      apmainīties
ar informāciju par darbībām ar dabas resursiem saistītu
produktu tirdzniecībā, kuru mērķis ir apturēt
bioloģiskās daudzveidības zudumus un mazināt spiedienu, kam
pakļauta bioloģiskā daudzveidība, un vajadzības
gadījumā sadarboties, lai nodrošinātu Pušu īstenotās
politikas abpusēju atbalstu un palielinātu tās ietekmi;
c)       veicināt
sugu iekļaušanu sarakstā saskaņā ar Konvenciju par
starptautisko tirdzniecību ar apdraudētajām savvaļas
dzīvnieku un augu sugām (CITES), ja tiek uzskatīts, ka
minēto sugu saglabāšana ir apdraudēta, un 
d)      sadarboties
reģionālā un globālā līmenī ar
mērķi veicināt bioloģiskās daudzveidības
saglabāšanu un ilgtspējīgu izmantošanu dabīgās vai
lauksaimniecības ekosistēmās, tostarp apdraudēto sugu, to
biotopu, īpaši aizsargājamo dabas teritoriju un
ģenētiskās daudzveidības saglabāšanu; atjaunot
ekosistēmas un likvidēt vai samazināt negatīvo ietekmi uz
vidi, kas rodas, izmantojot dzīvos vai nedzīvos dabas resursus vai
ekosistēmas.
233.
PANTS
Ilgtspējīga
mežu apsaimniekošana un mežsaimniecības produktu tirdzniecība
1.       Puses atzīst to, cik
svarīgi ir nodrošināt mežu saglabāšanu un ilgtspējīgu
mežu apsaimniekošanu un mežu devumu pušu ekonomisko, vides un sociālos
mērķu sasniegšanā. 
2.       Šajā nolūkā Puses
apņemas:
a)       veicināt
tādu mežsaimniecības produktu tirdzniecību, kas iegūti
ilgtspējīgi apsaimniekotos mežos saskaņā ar ieguves valsts
tiesību aktiem, šim nolūkam varētu izmantot arī
divpusējus vai reģionālus nolīgumus;
b)      apmainīties
ar informāciju par pasākumiem, lai veicinātu tādas koksnes
un koksnes izstrādājumu patēriņu, kas iegūti
ilgtspējīgi apsaimniekotos mežos, un, ja nepieciešams, sadarbojas
šādu pasākumu izstrādē;
c)       pieņemt
pasākumus, lai veicinātu mežu saglabāšanu un apkarotu
nelikumīgu mežizstrādi un ar to saistīto tirdzniecību,
tostarp attiecīga gadījumā – pasākumus pret trešām
valstīm;
d)      apmainīties
ar informāciju par darbībām mežu apsaimniekošanas uzlabošanai un
vajadzības gadījumā sadarboties, lai nodrošinātu Pušu
īstenotās politikas, kas vērsta uz nelikumīgi iegūtas
koksnes un koksnes izstrādājumu izslēgšanu no tirdzniecības
plūsmām, abpusēju atbalstu un palielinātu tās ietekmi;
e)       veicināt
koku sugu iekļaušanu sarakstā saskaņā ar CITES, ja
tiek uzskatīts, ka minēto sugu saglabāšana ir apdraudēta,
un
f)       sadarboties
reģionālā un pasaules līmenī ar mērķi
veicināt meža platību saglabāšanu un visu veidu mežu
ilgtspējīgu apsaimniekošanu. 
234.
PANTS
Zivju
produktu tirdzniecība
Ņemot vērā to, cik svarīgi
ir nodrošināt zivju krājumu atbildīgu pārvaldību
ilgtspējīgā veidā, kā arī veicināt labu
tirdzniecības pārvaldību, Puses apņemas: 
a)       veicināt
labāko praksi zivsaimniecības pārvaldības jomā
nolūkā nodrošināt zivju krājumu saglabāšanu un
pārvaldību ilgtspējīgā veidā, pamatojoties uz
ekosistēmu pieeju;
b)      pieņemt
efektīvus pasākumus zvejas darbību uzraudzībai un
kontrolei; 
c)       ievērot
pasākumus jūras ūdeņu dzīvo resursu saglabāšanai
ilgtermiņā un ilgtspējīgai izmantošanai, kā
definēts galvenajos ANO un FAO instrumentos, kas attiecas uz šiem
jautājumiem;
d)      sekmēt
koordinētu datu vākšanas sistēmu un zinātnisko
sadarbību starp Pusēm, lai uzlabotu aktuālos zinātniskos
ieteikumus zivsaimniecības pārvaldībai; 
e)       īstenot
iespējami plašu sadarbību ar attiecīgajām
reģionālajām zivsaimniecības pārvaldības
organizācijām un šo organizāciju ietvaros, un 
f)       sadarboties
cīņā pret nelegālu, nereģistrētu un
neregulētu (NNN) zveju un ar zveju saistītām darbībām,
īstenojot visaptverošus, efektīvus un pārredzamus
pasākumus. Puses arī īsteno politiku un pasākumus, lai
izslēgtu NNN zvejas produktus no tirdzniecības plūsmām un
nepieļautu to nonākšanu Pušu tirgos.
235.
PANTS
Aizsardzības
līmeņa uzturēšana
1.       Puses atzīst, ka ir neatbilstoši
veicināt tirdzniecību vai ieguldījumus, pazeminot
aizsardzības līmeņus, kas paredzēti iekšējos vides vai
darba tiesību aktos.
2.       Puse neatsakās un
neatkāpjas, un nepiedāvā atteikties vai atkāpties no
savām vides vai darba tiesībām, tādējādi
savā teritorijā veicinot tirdzniecību vai
uzņēmējdarbības veikšanu, iegāžu veikšanu,
ieguldītāja ieguldījuma paplašināšanu vai saglabāšanu.

3.       Puse, veicot ilglaicīgas vai
regulāras darbības vai neveicot tās, faktiski īsteno savus
vides aizsardzības un darba tiesību aktus, veicinot tirdzniecību
vai ieguldījumus.
236.
PANTS
Zinātniskā
informācija
Sagatavojot un īstenojot pasākumus,
kuru mērķis ir aizsargāt vidi un darba apstākļus, kas
var ietekmēt tirdzniecību vai ieguldījumus, Puses ņem
vērā pieejamo zinātnisko un tehnisko informāciju un
attiecīgos starptautiskos standartus, pamatnostādnes vai ieteikumus,
ja tādi ir. Šajā sakarā Puses var izmantot arī uz
piesardzības principu.
237.
PANTS
Pārredzamība
Katra Puse saskaņā ar tās
iekšējiem tiesību aktiem un šā nolīguma
IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti
jautājumi) 12. nodaļu (Pārredzamība) nodrošina, ka
visus pasākumus, kuru mērķis ir aizsargāt vides vai darba
apstākļus, kas var ietekmēt tirdzniecību vai
ieguldījumus, tiek izstrādāti, ieviesti un īstenoti
pārredzami, savlaicīgi paziņojot par to un veicot sabiedrisko
apspriešanu, kā arī atbilstoši un savlaicīgi paziņojot par
to nevalstiskā sektora iesaistītajiem dalībniekiem un
apspriežoties ar tiem. 
238.
PANTS
Ietekmes
uz ilgtspējību pārskatīšana
Puses apņemas pārskatīt,
uzraudzīt un novērtēt šā nolīguma IV sadaļas
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi)
īstenošanas ietekmi uz ilgtspējīgu attīstību, paredzot
attiecīgus līdzdalības procesus un iestādes, kā
arī procesus un iestādes, kas izveidoti saskaņā ar šo
nolīgumu, piemēram, veicot ar tirdzniecību saistītus
ietekmes uz ilgtspēju novērtējumus.
239.
PANTS
Sadarbība
tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības jomā
Puses atzīst to, cik svarīgi ir
strādāt kopā ar tirdzniecību saistītu aspektu
jomā attiecībā uz vides un nodarbinātības politiku,
lai sasniegtu šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un
ar tirdzniecību saistīti jautājumi) mērķus. Puses, inter
alia, var sadarboties šādās jomās: 
a)       nodarbinātības
vai vides aspekti tirdzniecības un ilgtspējīgas
attīstības jomā starptautiskos forumos, tostarp jo īpaši
PTO un SDO, Apvienoto Nāciju Organizācijas Vides programmā un
daudzpusējos vides nolīgumos;
b)      metodoloģijas
un indikatori ar tirdzniecību saistītiem ietekmes uz ilgtspēju
novērtējumiem;
c)       noteikumu,
normu un standartu nodarbinātības un vides jomā ietekme uz tirdzniecību,
kā arī tirdzniecības un ieguldījumu noteikumu ietekme uz
tiesību aktiem nodarbinātības un vides jomā, tostarp
regulējuma un politikas attīstību nodarbinātības un
vides jomā;
d)      šā
nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību
saistīti jautājumi) pozitīvā un negatīvā ietekme
uz ilgtspējīgu attīstību un iespējām to
pastiprināt, šādas ietekmes novēršanas vai mazināšanas
iespējas, attiecīgi ņemot vērā arī
ilgtspējas ietekmes novērtējumus, ko veikusi kāda no
Pusēm vai abas Puses;
e)       viedokļu
un labākās prakses apmaiņa, lai veicinātu pamatkonvenciju,
prioritāro konvenciju un citu SDO konvenciju un daudzpusējo vides
nolīgumu ratifikāciju un efektīvu īstenošanu
tirdzniecības kontekstā; 
f)       privāto
un valsts sertifikācijas shēmu, izsekojamības un
marķēšanas shēmu, tostarp ekomarķējumu
veicināšana;
g)      uzņēmumu
sociālās atbildības veicināšana, piemēram, veicot
darbības saistībā ar izpratnes veicināšanu, starptautiski
atzītu pamatnostādņu un principu īstenošanu un
izplatīšanu;
h)      ar
tirdzniecību saistīti aspekti SDO pienācīgas
kvalitātes darba nodrošināšanas programmā, tostarp saikne starp
tirdzniecību un pilnīgu un ražīgu nodarbinātību, darba
tirgus pielāgojumiem, darba pamatstandartiem, darba statistiku,
cilvēkresursu attīstību un mūžizglītību, sociālo
aizsardzību un sociālo iekļaušanu, sociālo dialogu un
dzimumu līdztiesību;
i)       daudzpusējo
vides nolīgumu ar tirdzniecību saistītie aspekti, tostarp muitas
sadarbība;
j)       ar
tirdzniecību saistīti aspekti pašreizējā un
turpmākajā starptautiskajā klimata pārmaiņu
režīmā, tostarp iespējas veicināt zema oglekļa satura
tehnoloģijas un energoefektivitāti; 
k)      ar
tirdzniecību saistīti pasākumi, lai veicinātu
bioloģiskās daudzveidības saglabāšanu un
ilgtspējīgu izmantošanu;
l)       ar
tirdzniecību saistīti pasākumi, lai veicinātu mežu
saglabāšanu un ilgtspējīgu apsaimniekošanu,
tādējādi samazinot spiedienu saistībā ar mežu
izciršanu, tostarp nelikumīgu mežizstrādi, un
m)     ar
tirdzniecību saistīti pasākumi, lai veicinātu
ilgtspējīgu zvejniecības praksi un tirdzniecību ar zivju
produktiem, kas iegūti ilgtspējīgas apsaimniekošanas
rezultātā.
240.
PANTS
Institucionālā
struktūra un pārraudzības mehānismi
1.       Katra Puse tās
administratīvajā iestādē nozīmē kontakpunktu, kas
darbojas kā vietējais kontaktpunkts, sadarbojoties ar otru Pusi
šīs nodaļas īstenošanas nolūkā. 
2.       Ar šo izveido Tirdzniecības un
ilgtspējīgas attīstības apakškomiteju. Par savām
darbībām tā ziņo Asociācijas komitejai īpašā
sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas
paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā.
Apakškomitejā ietilpst katras Puses valsts pārvaldes
augstākās vadības ierēdņi. 
3.       Tirdzniecības un
ilgtspējīgas attīstības apakškomiteja tiekas pirmajā
gadā pēc dienas, kad stājies spēkā šis nolīgums,
un pēc tam – pēc vajadzības, lai uzraudzītu šīs
nodaļas īstenošanu, tostarp saskaņā ar šā
nolīguma 239. pantu veiktos sadarbības pasākumus.
Minētā apakškomiteja apstiprina savu reglamentu.
4.       Katra Puse var sasaukt jaunu
vietējo konsultantu grupu vai apspriesties ar esošo(-ajām)
vietējo(-ajām) konsultantu grupu(-ām) ilgtspējīgas
attīstības jautājumos, kuras(-u) uzdevums ir sniegt padomus par
jautājumiem saistībā ar šo nodaļu. Šāda(-as)
grupa(-as) var sniegt viedokli vai ieteikumus par šīs nodaļas
īstenošanu, tostarp pēc savas iniciatīvas.
5.       Vietejā(-ās) konsultantu
grupā(-ās) ietilpst neatkarīgas pilsonisko sabiedrību
pārstāvošas organizācijas, nodrošinot līdzsvarotu
ieinteresēto personu no ekonomikas, sociālajām un vides jomām,
tostarp darba devēju un darba ņēmēju organizāciju,
nevalstisko organizāciju, uzņēmēju grupu, kā arī
citu ieinteresēto personu pārstāvību.
241.
PANTS
Kopīgs
forums pilsoniskās sabiedrības dialogam
1.       Puses veicina kopīgu forumu ar
to teritorijā izveidotajām pilsoniskās sabiedrības
organizācijām, kurā piedalās arī Pušu
vietējās(-o) konsultantu grupas(-u) pārstāvji un
sabiedrība kopumā, lai īstenotu dialogu par
ilgtspējīgas attīstības aspektiem šajā
nolīgumā. Puses veicina attiecīgo interešu līdzsvarotu
pārstāvību, tostarp neatkarīgu darba devēju un darba
ņēmēju pārstāvības organizāciju, vides un
uzņēmēju grupu intereses pārstāvošu organizāciju,
kā arī citu attiecīgi ieinteresētu personu dalību.
2.       Kopīgais pilsoniskās
sabiedrības forums tiek sasaukts vienu reizi gadā, ja vien Puses
nevienojas citādi. Puses ne vēlāk kā viena gada laikā
pēc šā nolīguma stāšanās spēkā vienojas par
kopīgā foruma pilsoniskās sabiedrības dialogam
darbību. 
3.       Puses var iesniegt Kopīgajam
forumam pilsoniskās sabiedrības dialogam aktuālo
informāciju par šīs nodaļas īstenošanu. Kopīgā
foruma pilsoniskās sabiedrības dialogam viedokļus un atzinumus
iesniedz Pusēm un tie ir publiski pieejami.
242.
PANTS
Apspriešanās
ar valdību
1.       Attiecībā uz jebkuru no
šīs nodaļas izrietošu jautājumu Puses var izmantot tikai šā
nolīguma 243. pantā noteikto kārtību.
2.       Puse var pieprasīt apspriešanos
ar otru Pusi par jebkuru no šīs nodaļas izrietošu jautājumu,
iesniedzot otras Puses kontaktpunktam rakstisku pieprasījumu.
Pieprasījumā skaidri izklāsta jautājumu, norādot risināmo
problēmu un sniedzot īsu pretenziju kopsavilkumu saskaņā ar
šo nodaļu. Apspriešanās sākas nekavējoties pēc tam,
kad Puse iesniedz lūgumu sākt apspriešanos.
3.       Puses dara visu iespējamo, lai
panāktu abpusēji pieņemamu jautājuma risinājumu. Puses
ņem vērā SDO vai attiecīgo daudzpusējo vides
aizsardzības organizāciju vai struktūru darbības, lai
uzlabotu sadarbību un veicinātu lielāku atbilstību starp
Pušu un šo organizāciju veikto darbu. Lai pilnībā izskatītu
šo jautājumu, Puses, Ja nepieciešams, var lūgt padomu
minētajām organizācijām vai struktūrām vai
jebkurai citai personai vai struktūrai, ko tās uzskata par
piemērotiem. 
4.       Ja Puse uzskata, ka jautājuma
izskatīšana ir jāturpina, šī Puse var lūgt sasaukt
Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības apakškomiteju
jautājuma izskatīšanai, iesniedzot rakstisku pieprasījumu otras
Puses kontaktpunktam. Minētā apakškomiteja tiekas nekavējoties
un cenšas vienoties par jautājuma risinājumu. 
5.       Vajadzības gadījumā
minētā apakškomiteja var lūgt padomu vienas Puses vai abu Pušu
vietējai(-ām) konsultantu grupai(-ām), vai citu ekspertu
palīdzību.
6.       Jebkuru risinājumu, kas
panākts Pušu apspriešanās rezultātā, dara publiski
pieejamu.
243.
PANTS
Ekspertu
grupa
1.       Katra Puse 90 dienu laikā
pēc tam, kad iesniegts lūgums sākt apspriešanos saskaņā
ar šā nolīguma 242. panta 2. punktu, var lūgt sasaukt
Ekspertu grupu, lai izpētītu jautājumu, kas nav apmierinoši
atrisināts valdību apspriešanās laikā.
2.       Ja vien šajā pantā nav
paredzēts citādi, piemēro šā nolīguma
IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti
jautājumi) 1. apakšiedaļas (Šķīrējtiesas
procedūra) un 3. apakšiedaļas (Kopīgi noteikumi), 3. iedaļas
(Strīdu izšķiršanas procedūras) un 14. nodaļas
(Strīdu izšķiršana) 270. panta noteikumus, kā arī
Reglamentu šā nolīguma XX pielikumā un
Šķīrējtiesnešu un mediatoru rīcības kodeksu
("Rīcības kodekss") šā nolīguma
XXI pielikumā.
3.       Pirmajā sanāksmē
pēc šā nolīguma stāšanās spēkā
Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības
apakškomitejas izveido sarakstu, iekļaujot vismaz 15 personas, kuras vēlas
un spēj darboties kā eksperti ekspertu grupā. Katra Puse
ierosina izvirza vismaz piecus kandidātus, kas var darboties kā
eksperti. Puses izraugās vismaz piecus kandidātus, kas nav pušu
valstspiederīgie un kas var būt par ekspertu grupas
priekšsēdētāju. Tirdzniecības un ilgtspējīgas
attīstības apakškomiteja nodrošina, ka sarakstā vienmēr ir
minētais personu skaits. 
4.       Šā panta 3. punktā
minētajā sarakstā iekļauj personas ar speciālām
zināšanām vai pieredzi tieslietu, nodarbinātības vai vides
jautājumos, uz kuriem attiecas šī nodaļa, vai strīdu
izšķiršanā, kas rodas saistībā ar starptautiskiem
nolīgumiem. Tie ir neatkarīgi, strādā neatkarīgi un
nepilda nevienas organizācijas vai valdības norādījumus
attiecībā uz jautājumiem saistībā ar konkrētu
lietu, nav saistīti ar Pušu valdībām un atbilst šā
nolīguma XXI pielikumam. 
5.       Attiecībā uz
jautājumiem, kas rodas saistībā ar šo nodaļu, ekspertu
grupā ietilpst eksperti no šā panta 3. punktā
minētā saraksta saskaņā ar šā nolīguma 249. pantu
un 8. noteikumu Reglamentā šā nolīguma
XX pielikumā. 
6.       Ekspertu grupa var lūgt
informāciju un padomus abām Pusēm, vietējai(-ām)
konsultantu grupai(-ām) vai citiem avotiem, ko tā uzskata par
piemērotiem. Jautājumos, kas saistīti ar daudzpusējiem nolīgumiem,
kā noteikts šā nolīguma 229. un 230. pantā, ekspertu
grupa lūdz informāciju un padomus ILO vai MEA struktūrām.
7.       Saskaņā ar
attiecīgajām procedūrām, kas izklāstītas
IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti
jautājumi) 14. nodaļā (Strīdu izšķiršana), Ekspertu
grupa sniedz Pusēm ziņojumu, kurā izklāstīti
konstatētie fakti, attiecīgo noteikumu piemērojamība un
secinājumu un ieteikumu galvenais pamatojums. Puses dara ziņojumu
publiski pieejamu 15 dienu laikā pēc tā iesniegšanas.
8.       Puses apspriež atbilstīgus pasākumus,
kas jāīsteno, ņemot vērā ekspertu grupas ziņojumu
un ieteikumus. Attiecīgā Puse informē savas konsultantu grupas
un otru Pusi par saviem lēmumiem attiecībā uz ikvienu
īstenojamu darbību vai pasākumu ne vēlāk kā
trīs mēnešus pēc ziņojuma publiskošanas. Ekspertu grupas
ziņojuma un ieteikumu īstenošanu pārrauga Tirdzniecības un
ilgtspējīgas attīstības apakškomiteja. Šajā
sakarā konsultantu struktūras un kopīgai forums pilsoniskās
sabiedrības dialogam var iesniegt savus apsvērumus Tirdzniecības
un ilgtspējīgas attīstības apakškomitejai.
14.
NODAĻA
STRĪDU
IZŠĶIRŠANA
1. IEDAĻA
MĒRĶIS
UN DARBĪBAS JOMA
244.
PANTS
Mērķis
Šīs nodaļas mērķis ir
noteikt efektīvu un lietderīgu mehānismu, lai novērstu un
atrisinātu jebkādus strīdus starp Pusēm par to, kā
interpretēt un piemērot šā nolīguma IV sadaļu
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi), ar
nolūku rast, ja tas ir iespējams, savstarpēji saskaņotu
risinājumu. 
245.
PANTS
Piemērošanas
joma
Šo nodaļu piemēro
attiecībā uz visiem strīdiem par to, kā interpretēt un
piemērot šā nolīguma IV sadaļu (Tirdzniecība un
ar tirdzniecību saistīti jautājumi), ja vien nepārprotami
nav noteikts citādi.
2. IEDAĻA
APSPRIEŠANĀS
UN MEDIĀCIJA
246.
PANTS
Apspriešanās
1.       Puses cenšas atrisināt visus
šā nolīguma 245. pantā minētos strīdus, labā
ticībā sākot apspriešanos ar mērķi panākt
savstarpēji saskaņotu risinājumu.
2.       Puse ierosina apspriešanos,
iesniedzot otrai Pusei rakstisku pieprasījumu, kura kopija iesniedzama
Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības
jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta
4. punktā, norādot pamatojumu, tostarp apspriežamo pasākumu
un šā nolīguma 245. pantā minētos noteikumus, kurus
tā uzskata par piemērojamiem.
3.       Apspriešanos rīko 30 dienu
laikā no pieprasījuma saņemšanas dienas, un tā notiek
atbildētājas Puses teritorijā, ja vien Puses nevienojas
citādi. Apspriešanos uzskata par pabeigtu 30 dienu laikā no
pieprasījuma saņemšanas dienas, ja vien abas Puses nevienojas to
turpināt. Apspriešanās, īpaši visa tās gaitā
izpaustā informācija un Pušu ieņemtā nostāja, ir
slepena un neskar nevienas Puses tiesības turpmākajā
tiesvedībā.
4.       Apspriešanos par steidzamiem
jautājumiem, tostarp tādiem, kas attiecas uz
ātrbojīgām precēm vai sezonālām precēm vai
pakalpojumiem, rīko 15 dienu laikā pēc tam, kad
atbildētāja Puse ir saņēmusi pieprasījumu, un to
uzskata par pabeigtu šo 15 dienu laikā, ja vien abas Puses nevienojas
apspriešanos turpināt.
5.       Ja atbildētāja Puse uz
pieprasījumu rīkot apspriešanos nesniedz atbildi 10 dienu
laikā pēc tā saņemšanas, vai ja apspriešanās nenotiek
attiecīgi 3. vai 4. punktā noteiktajos termiņos, vai ja
Puses vienojas nerīkot apspriešanos, vai ja apspriešanās ir pabeigta,
nepanākot vienošanos par savstarpēji saskaņotu risinājumu,
tad Puse, kas pieprasīja rīkot apspriešanos, var izmantot šā
nolīguma 248. pantu.
6.       Apspriešanās laikā katra
Puse sniedz pietiekošu faktu materiālu, lai dotu iespēju
pilnībā izvērtēt to, kādā veidā
apspriežamais pasākums varētu ietekmēt šā nolīguma
darbību un piemērošanu. 
7.       Ja apspriešanās attiecas uz
energoproduktu transportu pa tīkliem un viena Puse uzskata, ka strīda
izšķiršana ir steidzama dabas gāzes, naftas vai elektrības
transporta starp Pusēm pilnīgas vai daļējas pārtraukšanas
dēļ, apspriešanās notiek trīs dienu laikā no
pieprasījuma iesniegšanas dienas, un to uzskata par pabeigtu trīs
dienu laikā pēc pieprasījuma iesniegšanas dienas, ja vien abas
Puses nevienojas to turpināt. 
247.
PANTS
Mediācija
Jebkura Puse var pieprasīt, lai otra Puse
iesaistītos mediācijas procedūrā saskaņā ar
šā nolīguma XIX pielikumu attiecībā uz jebkuru
pasākumu, kas var negatīvi ietekmēt pirmās Puses
tirdzniecības intereses.
3. IEDAĻA
STRĪDU
IZŠĶIRŠANAS PROCEDŪRAS
1. APAKŠIEDAĻA
ŠĶĪRĒJTIESAS
PROCEDŪRA
248.
PANTS
Šķīrējtiesas
procedūras sākšana
1.       Ja Puses nav atrisinājušas
strīdu apspriežoties, kā paredzēts šā nolīguma 246. pantā,
Puse, kas pieprasīja rīkot apspriešanos, var pieprasīt izveidot
šķīrējtiesu saskaņā ar šo pantu.
2.       Pieprasījumu izveidot
šķīrējtiesu rakstiski iesniedz otrai Pusei un Asociācijas
komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā.
Prasītāja Puse pieprasījumā norāda apspriežamo
pasākumu un veidā, kas pietiekami atspoguļo sūdzības
juridisko pamatu, paskaidro, kādēļ šāds pasākums ir
pretrunā šā nolīguma 245. panta noteikumiem.
249.
PANTS
Šķīrējtiesas
izveide
1.       Šķīrējtiesā ir
trīs šķīrējtiesneši.
2.       Saņemot pieprasījumu
izveidot šķīrējtiesu, Puses nekavējoties apspriežas un cenšas
vienoties par šķīrējtiesas sastāvu. Neatkarīgi no
šā panta 3. un 4. punkta, jebkurā laikā pirms
šķīrējtiesas izveides Puses, savstarpēji vienojoties, var
pieņemt lēmumu izveidot šķīrējtiesu.
3.       Katra Puse piecu dienu laikā
pēc pieprasījuma par komisijas izveidošanu var pieprasīt
šķīrējtiesas sastāva noteikšanai piemērot šajā
punktā noteikto procedūru, ja nav panākta vienošanās par
šķīrējtiesas sastāvu. Lai piemērotu šajā
punktā noteikto procedūru, piecu dienu laikā pēc
pieprasījuma katra Puse var iecelt šķīrējtiesnesi no
saraksta, kas izveidots saskaņā ar šā nolīguma 268. pantu.
Ja viena no Pusēm nav iecēlusi šķīrējtiesnesi,
pēc otras Puses pieprasījuma Asociācijas komitejas
īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā,
priekšsēdētājs vai līdzpriekšsēdētāji vai to
pilnvarotas personas šķīrējtiesnesi izraugās izlozē no
minētās Puses saraksta daļas, kas izveidota saskaņā ar
šā nolīguma 268. pantu. Ja Puses nav panākušas vienošanos
par šķīrējtiesas priekšsēdētāju, pēc
jebkuras Puses pieprasījuma, Asociācijas komitejas īpašā
sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai
priekšsēdētājs vai līdzpriekšsēdētāji vai to
pilnvarotas personas šķīrējtiesas priekšsēdētāju
izraugās izlozē no saraksta, kas izveidota saskaņā ar
šā nolīguma 268. pantu.
4.       Ja izlozē ir
jāizraugās viens vai vairāki šķīrējtiesneši,
izloze notiek piecu dienu laikā pēc 3. punktā
minētā pieprasījuma par izlozi.
5.       Šķīrējtiesas izveides
diena ir diena, kad pēdējais no trim izraudzītajiem
šķīrējtiesnešiem ir piekritis savai izraudzīšanai
saskaņā ar Reglamentu šā nolīguma XX pielikumā.
6.       Ja kāda no šā nolīguma
268. pantā paredzētajām saraksta daļām netiek
izveidota vai tajā nav pietiekams kandidātu skaits brīdī,
kad tiek iesniegts pieprasījums saskaņā ar 3. punktu,
šķīrējtiesnešus izvēlas izlozē. Izloze notiek no tiem
kandidātiem, ko formāli bija ierosinājusi katra Puse, vai, ja
viena Puse nav ierosinājusi savus kandidātus, izloze notiek no otras
Puses ierosinātajiem kandidātiem.
7.       Ja vien Puses nevienojas citādi,
attiecībā uz strīdu saistībā ar šā nolīguma
IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti
jautājumi) 11. nodaļas (Enerģētika saistībā
ar tirdzniecību), ko viena Puse uzskata par steidzamu dabas gāzes,
naftas vai elektrības jebkāda veida transporta starp Pusēm
pilnīgas vai daļējas pārtraukšanas vai pārtraukšanas
draudu dēļ, šā panta 3. punktā paredzēto izlozes
procedūru piemēro, neizmantojot šā panta 2. punktu vai
citas šā panta 3. punktā minētas darbības, un šā
panta 4. punktā minētais laikposms ir divas dienas.
250.
PANTS
Prejudiciāls
nolēmums par steidzamību
Ja to pieprasa viena Puse,
šķīrējtiesa desmit dienu laikā pēc tās
izveidošanas dienas pieņem prejudiciālu nolēmumu par to, vai
tā uzskata lietu par steidzamu.
251.
PANTS
Šķīrējtiesas
ziņojums
1.       Šķīrējtiesa ne
vēlāk kā 90 dienu laikā pēc tās izveidošanas
dienas Pusēm iesniedz starpposma ziņojumu, kurā
izklāstīti konstatētie fakti, attiecīgo noteikumu
piemērojamība un šķīrējtiesas secinājumu un
ieteikumu galvenais pamatojums. Ja tā uzskata, ka šo termiņu nevar
ievērot, šķīrējtiesas priekšsēdētājs par to
rakstveidā paziņo Pusēm un Asociācijas komitejai
īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā,
norādot kavēšanās iemeslus un dienu, kad
šķīrējtiesa plāno sniegt starpposma ziņojumu.
Starpposma ziņojumu nekādā gadījumā nedrīkst
sniegt vēlāk par 120 dienām pēc
šķīrējtiesas izveidošanas dienas. Starpposma ziņojumu
nepublisko.
2.       Katra Puse 14 dienu laikā
pēc ziņojuma iesniegšanas var iesniegt šķīrējtiesai
rakstisku pieprasījumu, lai tā pārskatītu konkrētus
starpposma ziņojuma aspektus. 
3.       Steidzamības gadījumos,
tostarp tādos, kas saistīti ar ātrbojīgām precēm
vai sezonālām precēm vai pakalpojumiem,
šķīrējtiesa dara visu, lai paziņotu savu starpposma
ziņojumu 45 dienu laikā un jebkurā gadījumā ne
vēlāk kā 60 dienu laikā pēc
šķīrējtiesas izveidošanas dienas. Katra Puse 7 dienu
laikā pēc ziņojuma iesniegšanas var iesniegt
šķīrējtiesai rakstisku pieprasījumu, lai tā pārskatītu
konkrētus starpposma ziņojuma aspektus. 
4.       Pēc Pušu rakstisko piezīmju
izskatīšanas saistībā ar starpposma ziņojumu
šķīrējtiesa var grozīt ziņojumu un veikt turpmāku
pārbaudi pēc saviem ieskatiem. Šķīrējtiesas galīgā
nolēmuma secinājumos atspoguļo starpposma ziņojuma
posmā minēto argumentu pietiekamu apspriešanu un sniedz skaidras
atbildes uz abu Pušu jautājumiem un piezīmēm.
5.       Attiecībā uz strīdu
saistībā ar šā nolīguma IV sadaļas
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 11. nodaļu
(Enerģētika saistībā ar tirdzniecību), ko viena Puse
uzskata par steidzamu dabas gāzes, naftas vai elektrības jebkāda
veida transporta starp Pusēm pilnīgas vai daļējas
pārtraukšanas vai pārtraukšanas draudu dēļ, starpposma
ziņojumu iesniedz 20 dienu laikā pēc
šķīrējtiesas izveides, un jebkādu pieprasījumu
saskaņā ar šā nolīguma 2. punktu iesniedz piecu dienu
laikā pēc rakstveida ziņojuma iesniegšanas.
Šķīrējtiesa var arī nolemt iztikt bez starpposma
ziņojuma.
252.
PANTS
Samierināšanās
steidzamos enerģētikas strīdos
1.       Attiecībā uz strīdu
saistībā ar šā nolīguma IV sadaļas
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 11. nodaļu
(Enerģētika saistībā ar tirdzniecību), ko viena Puse
uzskata par steidzamu dabas gāzes, naftas vai elektrības jebkāda
veida transporta starp Pusēm pilnīgas vai daļējas
pārtraukšanas vai pārtraukšanas draudu dēļ, katra Puse var,
iesniedzot pieprasījumu ieceltajai šķīrējtiesai, lūgt
šķīrējtiesas priekšsēdētāju būt par
samierinātāju attiecībā uz jebkuru jautājumu
saistībā ar strīdu.
2.       Samierinātājs cenšas
panākt vienošanos par strīda risinājumu vai cenšas panākt
vienošanos par procedūru šāda risinājuma sasniegšanai. Ja 15 dienu
laikā pēc iecelšanas samierinātājam nav izdevies
panākt šādu vienošanos, tas ierosina strīda risinājumu vai
procedūru šāda risinājuma sasniegšanai un lemj par noteikumiem
un nosacījumiem, kas jāievēro no viņa noteiktās dienas
līdz dienai, kad strīds tiek izšķirts.
3.       Puses un to kontrolē vai
jurisdikcijā esošas vienības ievēro saskaņā ar šā
panta 2. punktu ierosinātos noteikumus un nosacījumus trīs
mēnešus no samierinātāja lēmuma pieņemšanas vai
līdz strīda izšķiršanai – atkarībā no tā, kas ir
agrāk.
4.       Samierinātājs ievēro
ētikas kodeksu šā nolīguma XXI pielikumā.
253.
PANTS
Šķīrējtiesas
nolēmumu paziņošana
1.       Šķīrējtiesa
paziņo savu galīgo nolēmumu Pusēm un Asociācijas
komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā,
120 dienu laikā pēc šķīrējtiesas izveidošanas
dienas. Ja tā uzskata, ka šo termiņu nevar ievērot,
šķīrējtiesas priekšsēdētājs par to
rakstveidā paziņo Pusēm un Asociācijas komitejai
īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai, norādot kavēšanās iemeslus un dienu, kad
šķīrējtiesa plāno paziņot savu nolēmumu.
Nolēmumu nekādā gadījumā nevar paziņot
vēlāk kā 150 dienu laikā pēc
šķīrējtiesas izveidošanas dienas. 
2.       Steidzamības gadījumos,
tostarp tādos, kas saistīti ar ātrbojīgām precēm
vai sezonālām precēm vai pakalpojumiem,
šķīrējtiesa dara visu, lai paziņotu nolēmumu 60 dienu
laikā pēc tās izveidošanas dienas. Nolēmumu
nekādā gadījumā nevar paziņot vēlāk kā 75 dienu
laikā pēc šķīrējtiesas izveidošanas dienas.
3.       Attiecībā uz strīdu
saistībā ar šā nolīguma IV sadaļas
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 11. nodaļu
(Enerģētika saistībā ar tirdzniecību), ko viena Puse
uzskata par steidzamu dabas gāzes, naftas vai elektrības jebkāda
veida transporta starp Pusēm pilnīgas vai daļējas pārtraukšanas
vai pārtraukšanas draudu dēļ, šķīrējtiesa savu
nolēmumu paziņo 40 dienu laikā pēc tās
izveidošanas dienas.
2. APAKŠIEDAĻA
NOLĒMUMU
IZPILDE
254.
PANTS
Šķīrējtiesas
nolēmuma izpilde
Atbildētāja Puse veic visus
pasākumus, kas vajadzīgi, lai nekavējoties un
godprātīgi izpildītu šķīrējtiesas nolēmumu. 
255.
PANTS
Pieņemams
termiņš nolēmuma izpildei
1.       Ja tūlītēja
nolēmuma izpilde nav iespējama, Puses cenšas vienoties par
termiņu, kurā jāpanāk nolēmuma izpilde. Šādā
gadījumā atbildētāja Puse ne vēlāk kā 30 dienu
laikā pēc tam, kad šķīrējtiesa ir paziņojusi
nolēmumu Pusēm, paziņo prasītājai Pusei un
Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības
jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta
4. punktā, laikposmu, kas tai būs nepieciešams nolēmuma
izpildei ("pieņemams termiņš").
2.       Ja Pusēm ir domstarpības
par pieņemamo termiņu šķīrējtiesas nolēmuma
izpildei, prasītāja Puse 20 dienu laikā pēc
atbildētājas Puses saskaņā ar 1. punktu sniegtā
paziņojuma saņemšanas rakstiski pieprasa šķīrējtiesai
noteikt pieņemamā termiņa laiku. Par šādu pieprasījumu
vienlaicīgi paziņo otrai Pusei un Asociācijas komitejai
īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai. Šķīrējtiesa sākotnējā
sastāvā 20 dienu laikā no pieprasījuma iesniegšanas
dienas paziņo savu nolēmumu Pusēm un Asociācijas komitejai
īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai. 
3.       Par panākto progresu
šķīrējtiesas nolēmuma izpildē atbildētāja
Puse rakstveidā informē prasītāju Pusi vismaz vienu
mēnesi pirms pieņemamā termiņa beigām.
4.       Puses, savstarpēji vienojoties,
var pagarināt pieņemamo termiņu.
256.
PANTS
To
pasākumu pārskatīšana, kas veikti šķīrējtiesas
nolēmuma izpildei
1.       Atbildētāja Puse pirms
pieņemamā termiņa beigām paziņo prasītājai
Pusei un Asociācijas komitejai īpašā sastāvā
tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā
nolīguma 408. panta 4. punktā, par visiem pasākumiem,
ko tā veikusi šķīrējtiesas nolēmuma izpildei.
2.       Ja Pusēm ir domstarpības
par to, vai pastāv vai ir atbilstošs pasākums, kas veikts
saskaņā ar 1. punktu, lai nodrošinātu atbilstību
šā nolīguma 245. panta noteikumiem, prasītāja Puse var
rakstiski pieprasīt, lai šķīrējtiesa
sākotnējā sastāvā lemj par šo jautājumu.
Šādā pieprasījumā norāda konkrēto apspriežamo pasākumu
un veidā, kas pietiekami atspoguļo sūdzības juridisko
pamatu, paskaidro, kādēļ šāds pasākums ir
pretrunā šā nolīguma 245. panta noteikumiem.
Šķīrējtiesa sākotnējā sastāvā 45 dienu
laikā pēc pieprasījuma iesniegšanas dienas paziņo savu
nolēmumu Pusēm un Asociācijas komitejai īpašā
sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai. 
257.
PANTS
Pagaidu
tiesiskās aizsardzības līdzekļi nolēmuma neizpildes
gadījumā
1.       Ja atbildētāja Puse
līdz pieņemamā termiņa beigām nepaziņo par
pasākumiem, kas veikti, lai izpildītu šķīrējtiesas
nolēmumu, vai ja šķīrējtiesa nolemj, ka nav veikti pasākumi
nolēmuma izpildei, vai ka saskaņā ar šā nolīguma 256. panta
1. punktu paziņotais pasākums nav saderīgs ar
minētās Puses saistībām atbilstoši šā nolīguma 245. panta
noteikumiem, atbildētāja Puse piedāvā pagaidu
kompensāciju, ja to pieprasa prasītāja Puse un pēc apspriešanās
ar minēto Pusi. 
2.       Ja prasītāja Puse nolemj
nepieprasīt pagaidu kompensāciju saskaņā ar šā panta 1. punktu
vai, ja kompensācija ir pieprasīta, bet vienošanās par to netiek
panākta 30 dienu laikā pēc pieņemamā termiņa
beigām vai šķīrējtiesas nolēmuma paziņošanas
dienas saskaņā ar šā nolīguma 256. pantu par to, ka
nav veikts pasākums nolēmuma izpildei vai ka veiktais pasākums
nav saderīgs ar noteikumiem, kas minēti šā nolīguma 245. pantā,
prasītāja Puse ir tiesīga, paziņojot otrai Pusei un
Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības
jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta
4. punktā, apturēt saistības, kas izriet no jebkuriem
šā nolīguma 245. pantā minētajiem noteikumiem,
atbilstošā līmenī, kas līdzvērtīgs
pārkāpuma izraisītajam anulējumam vai kaitējumam.
Paziņojumā norāda saistību apturēšanas līmeni.
Prasītāja Puse var šādi apturēt savas saistības
jebkurā brīdī pēc tam, kad pagājušas 10 dienas
kopš dienas, kad atbildētāja Puse ir saņēmusi
paziņojumu, ja vien atbildētāja Puse nav pieprasījusi šo
jautājumu izskatīt šķīrējtiesā saskaņā
ar šā panta 4. punktu. 
3.       Apturot saistības,
prasītāja Puse var nolemt paaugstināt savas tarifu likmes
līdz līmenim, kādu piemēro citām
PTO dalībvalstīm, attiecinot tās uz tirdzniecības
apjomu, ko nosaka tā, lai tirdzniecības apjoms, reizināts ar
tarifu likmju paaugstinājumu, atbilstu pārkāpuma
izraisītajam anulējumam vai kaitējumam.
4.       Ja atbildētāja Puse
uzskata, ka apturēšanas līmenis nav līdzvērtīgs
pārkāpuma izraisītajam anulējumam vai kaitējumam,
tā var rakstiski pieprasīt, lai šķīrējtiesa
sākotnējā sastāvā lemj par šo jautājumu. Par
šādu pieprasījumu paziņo prasītājai Pusei un
Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības
jautājumu risināšanai pirms 2. punktā minētā 10 dienu
laikposma beigām. Šķīrējtiesa sākotnējā
sastāvā 30 dienu laikā pēc pieprasījuma
iesniegšanas dienas paziņo Pusēm un Asociācijas komitejai
īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai savu nolēmumu attiecībā uz saistību
apturēšanas līmeni. Saistību izpildi neaptur, kamēr
šķīrējtiesa sākotnējā sastāvā nav
paziņojusi nolēmumu, un saistību izpildes apturēšana ir
saderīga ar šķīrējtiesas nolēmumu.
5.       Šajā pantā
paredzētajai saistību apturēšanai un kompensācijai ir
pagaidu raksturs un to nepiemēro pēc tam, kad:
a)       Puses
ir vienojušās par savstarpēji saskaņotu risinājumu
saskaņā ar šā nolīguma 262. pantu vai
b)      Puses
ir vienojušās, ka saskaņā ar šā nolīguma 256. panta
1. punktu paziņotais pasākums nodrošina, ka
atbildētāja Puse atbilst šā nolīguma 245. pantā
minētajiem noteikumiem vai
c)       pasākums,
par kuru konstatēts, ka tas nav saderīgs ar 245. pantā
minētajiem noteikumiem, ir atsaukts vai grozīts tā, lai tas
atbilstu minētajiem noteikumiem, atbilstoši nolēmumam
saskaņā ar šā nolīguma 256. panta 2. punktu.
258. PANTS
Tiesiskās
aizsardzības līdzekļi steidzamos enerģētikas
strīdos
1.       Attiecībā uz strīdu
saistībā ar šā nolīguma IV sadaļas
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 11. nodaļu
(Enerģētika saistībā ar tirdzniecību), ko viena Puse
uzskata par steidzamu dabas gāzes, naftas vai elektrības jebkāda
veida transporta starp Pusēm pilnīgas vai daļējas
pārtraukšanas vai pārtraukšanas draudu dēļ, piemēro
šā panta noteikumus par tiesiskās aizsardzības
līdzekļiem. 
2.       Atkāpjoties no šā
nolīguma 255., 256. un 257. panta, prasītāja Puse var
apturēt no šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība
un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) izrietošās
saistības tādā līmenī, kas ir līdzvērtīgs
anulējumam vai kaitējumam, ko izraisījusi Puse, kas nav
izpildījusi šķīrējtiesas nolēmumu 15 dienu
laikā pēc tā paziņošanas. Minētā apturēšana
stājas spēkā nekavējoties. Šādu apturēšanu var
saglabāt tik ilgi, kamēr atbildētāja Puse nav
izpildījusi šķīrējtiesas nolēmumu.
3.       Ja atbildētāja Puse
apstrīdētu nolēmuma neizpildes faktu vai neizpildes
dēļ piemērotās saistību apturēšanas līmeni
vai nolēmuma neizpildi, tā var ierosināt procedūru
saskaņā ar šā nolīguma 257. panta 4. punktu un 259. pantu,
ko izskata paātrināti. Prasītājai Pusei ir pienākums
atcelt vai pielāgot saistību apturēšanu tikai pēc tam, kad
šķīrējtiesa ir pasludinājusi savu nolēmumu šajā
jautājumā, un tā var saglabāt saistību apturēšanu
visas procedūras laikā.
259.
PANTS
Jebkura
tāda pasākuma pārskatīšana, kas veikts nolēmuma
izpildei
pēc pagaidu tiesiskās aizsardzības līdzekļu
pieņemšanas par neizpildi
1.       Atbildētāja Puse
paziņo otrai Pusei un Asociācijas komitejai īpašā
sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas
paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā, par
pasākumiem, ko tā veikusi, lai izpildītu
šķīrējtiesas nolēmumu pēc attiecīgi koncesiju
apturēšanas vai pagaidu kompensācijas piemērošanas. Izņemot
šā panta 2. punktā minētos gadījumus,
prasītāja Puse pārtrauc koncesiju apturēšanu 30 dienu
laikā pēc paziņojuma saņemšanas. Gadījumos, kad ir
piemērota kompensācija, šā panta 2. punktā
minētos gadījumus, atbildētāja Puse var izbeigt šādas
kompensācijas piemērošanu 30 dienu laikā pēc tās
paziņojuma, ka tā ir izpildījusi šķīrējtiesas
nolēmumu.
2.       Ja Puses 30 dienu laikā
pēc paziņojuma saņemšanas dienas nevienojas par to, vai
paziņotais pasākums nodrošina, ka atbildētāja Puse ir
izpildījusi šā nolīguma 245. pantā minētos
noteikumus, prasītāja Puse rakstiski var pieprasīt, lai
šķīrējtiesa sākotnējā sastāvā lemj par
šo jautājumu. Par šādu pieprasījumu vienlaicīgi paziņo
otrai Pusei un Asociācijas komitejai īpašā sastāvā
tirdzniecības jautājumu risināšanai. Šķīrējtiesas
nolēmumu 45 dienu laikā pēc pieprasījuma iesniegšanas
paziņo Pusēm un Asociācijas komitejai īpašā
sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai. Ja
šķīrējtiesa nolemj, ka nolēmuma izpildei veiktais
pasākums atbilst šā nolīguma 245. panta noteikumiem,
attiecīgi izbeidz saistību izpildes apturēšanu vai
kompensāciju. Ja nepieciešams, prasītāja Puse pielāgo
koncesiju apturēšanas līmeni šķīrējtiesas noteiktajam
līmenim.
260.
PANTS
Šķīrējtiesneša
aizstāšana
Ja šķīrējtiesas procesā
saskaņā ar šo nodaļu šķīrējtiesas
sākotnējais sastāvs vai kāds tās
šķīrējtiesnesis nevar piedalīties procesā, atsauc savu
kandidatūru vai ir jāaizstāj, jo nav ievērojis ētikas
kodeksa šā nolīguma XXI pielikumā prasības,
piemēro šā nolīguma 249. pantā noteikto
procedūru. Termiņu šķīrējtiesas nolēmuma
taisīšanai pagarina par 20 dienām, izņemot 249. panta 7. punktā
minētos steidzamos gadījumos, kam termiņu pagarina par
piecām dienām.
3. APAKŠIEDAĻA
KOPĪGI
NOTEIKUMI
261.
PANTS
Šķīrējtiesas
procesa apturēšana un izbeigšana un atbilstības procedūras
Pēc abu Pušu rakstiska pieprasījuma
šķīrējtiesa aptur darbu jebkurā brīdī uz
laikposmu, par kuru vienojušās Puses un kurš nepārsniedz 12 mēnešus.
Pēc abu Pušu rakstiska pieprasījuma šķīrējtiesa
atsāk darbu pirms minētā laikposma beigām vai
minētā laikposma beigās pēc vienas Puses pieprasījuma.
Pieprasījuma iesniedzēja Puse informē attiecīgi
Asociācijas komitejas īpašā sastāvā tirdzniecības
jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta
4. punktā, priekšsēdētāju vai
līdzpriekšsēdētājus un otru Pusi. Ja kāda Puse
nelūdz atsākt šķīrējtiesas darbu saskaņotā
apturēšanas laikposma beigās, procedūra tiek izbeigta.
Šķīrējtiesas kolēģijas darba apturēšana un
izbeigšana neskar pušu tiesības piedalīties citā
tiesvedībā, ievērojot šā nolīguma 269. pantu. 
262.
PANTS
Savstarpēji
saskaņots risinājums
Puses jebkurā laikā var panākt
savstarpēji saskaņotu risinājumu strīdā
saistībā ar šā nolīguma IV sadaļu
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi).
Tās kopīgi paziņo Asociācijas komitejai īpašā
sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas
paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā, un,
ja nepieciešams, šķīrējtiesas priekšsēdētājam par
jebkuru šādu risinājumu. Ja risinājumam ir nepieciešams
apstiprinājums saskaņā ar kādas Puses
attiecīgajām iekšējām procedūrām,
paziņojumā norāda šo prasību, un strīdu
izšķiršanas procedūru aptur. Ja šāds apstiprinājums nav
vajadzīgs vai ja ir paziņots par minētās iekšējās
procedūras pabeigšanu, strīdu izšķiršanas procedūru
izbeidz. 
263.
PANTS
Reglaments
1.       Strīdu izšķiršanas
procedūras saskaņā ar šo nodaļu reglamentē,
ievērojot Reglamentu šā nolīguma XX pielikumā un
Rīcības kodeksu šā nolīguma XXI pielikumā.
2.       Visas šķīrējtiesas
sēdes ir atklātas, ja vien Reglamentā nav paredzēts
citādi. 
264.
PANTS
Informācija
un tehniskās konsultācijas
Pēc Puses lūguma vai pēc savas
ierosmes šķīrējtiesa var saņemt jebkādu
informāciju, ko tā uzskata par nepieciešamu
šķīrējtiesas procesam, no jebkura avota, tostarp
strīdā iesaistītajām Pusēm.
Šķīrējtiesai ir arī tiesības pēc sava ieskata
lūgt ekspertu attiecīgo viedokli. Pirms šādu ekspertu
izraudzīšanās tā apspriežas ar Pusēm. Fiziskas vai
juridiskas personas, kas reģistrētas kādas Puses
teritorijā, var iesniegt šķīrējtiesai amicus curiae
rezumējumus saskaņā ar Reglamentu. Saskaņā ar šo pantu
iegūto informāciju dara zināmu katrai Pusei, dodot tām
iespēju izteikt piezīmes. 
265.
PANTS
Interpretācijas
noteikumi
Šķīrējtiesa interpretē
šā nolīguma 245. pantā minētos noteikumus
saskaņā ar starptautisko publisko tiesību ierastajām
interpretācijas normām, tostarp 1969. gada Vīnes
Konvencijā par starptautisko līgumu tiesībām
apkopotajām normām. Šķīrējtiesa arī ņem
vērā attiecīgās interpretācijas
šķīrējtiesu ziņojumos un Apelācijas institūcijas
ziņojumus, ko pieņēmusi PTO Strīdu izšķiršanas padome.
Šķīrējtiesas nolēmumi nepaplašina un nesašaurina šajā
nolīgumā noteiktās Pušu tiesības un pienākumus.
266. PANTS
Šķīrējtiesas
lēmumi un nolēmumi
1.       Šķīrējtiesa dara visu
iespējamo, lai ikvienu lēmumu pieņemtu vienprātīgi. Ja
tomēr lēmumu nevar pieņemt vienprātīgi, attiecīgo
jautājumu izšķir ar vairākuma balsojumu. Šķīrējtiesas
apspriedes ir konfidenciālas un atšķirīgi viedokļi netiek
izpausti.
2.       Šķīrējtiesas
nolēmumus Puses atzīst beznosacījumu kārtā. Tie nerada
tiesības vai neuzliek pienākumus fiziskām vai juridiskām
personām. Nolēmumā izklāsta konstatētos faktus,
šā nolīguma 245. pantā minēto noteikumu piemērojamību
un šķīrējtiesas secinājumu un ieteikumu galvenais
pamatojums. Asociācijas komiteja īpašā sastāvā
tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā
nolīguma 408. panta 4. punktā, šķīrējtiesas
nolēmumu pilnībā publisko desmit dienu laikā pēc
tā paziņošanas, ja vien tā nenolemj citādi, lai
nodrošinātu tās informācijas konfidencialitāti, kuru šo
informāciju sniegusī Puse ir norādījusi kā
konfidenciālu, pamatojoties uz tās tiesību aktiem. 
267.
PANTS
Prasības
Eiropas Savienības Tiesā
1.       Šajā pantā
izklāstītās procedūras piemēro strīdiem
saistībā ar šā nolīguma noteikumu interpretāciju un
piemērošanu, kuri kādai Pusei uzliek pienākumu, kas noteikts,
atsaucoties uz Savienības tiesību aktu noteikumiem. 
2.       Ja strīda gaitā rodas
jautājums par kāda 1. punktā minētā
Savienības tiesību akta noteikuma interpretāciju,
šķīrējtiesa nelemj par šo jautājumu un pieprasa Eiropas
Savienības Tiesai pieņemt nolēmumu par šo interpretācijas
jautājumu. Šādā gadījumā, kamēr Eiropas
Savienības Tiesa nav pieņēmusi attiecīgo nolēmumu,
aptur šķīrējtiesas nolēmumiem piemērojamos
termiņus. Eiropas Savienības Tiesas nolēmums
šķīrējtiesai ir saistošs.
4. IEDAĻA
VISPĀRĪGI
NOTEIKUMI
268.
PANTS
Šķīrējtiesnešu
saraksts
1.       Asociācijas komiteja
īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā,
ne vēlāk kā sešus mēnešus pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā izveido sarakstu ar vismaz 15 personām,
kuras vēlas un spēj būt par šķīrējtiesnešiem.
Saraksts sastāv no trim daļām: divas daļas attiecīgi
katrai no Pusēm un trešā daļa – personu saraksts, kuras nav
kādas Puses valstspiederīgie un var būt par
šķīrējtiesas priekšsēdētāju. Katra saraksta
daļa ietver vismaz piecas personas. Asociācijas komiteja
īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai
nodrošina, ka sarakstā vienmēr ir minētais personu skaits. 
2.       Šķīrējtiesnešiem ir
speciālas zināšanas vai pieredze tieslietās un
starptautiskajā tirdzniecībā. Tie ir neatkarīgi,
rīkojas patstāvīgi un nepieņem norādījumus no
organizācijām vai valdības, tie nav saistīti ar pušu
valdībām un ievēro Ētikas kodeksu šā nolīguma
XXI pielikumā. 
3.       Asociācijas komiteja
īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai var izveidot papildu sarakstus ar 12 personām,
kurām ir zināšanas un pieredzes konkrētās jomās, uz
kurām attiecas šis nolīgums. Pamatojoties uz Pušu vienošanos,
šādi papildu saraksti tiek izmantoti, lai izveidotu
šķīrējtiesu saskaņā ar šā nolīguma 249. pantā
izklāstīto procedūru.
269.
PANTS
Saistība
ar PTO saistībām
1.       Tiesības izmantot šīs
nodaļas noteikumus par strīdu izšķiršanu neskar nevienu
darbību PTO ietvaros, tostarp strīdu izšķiršanas
procedūru.
2.       Ja kāda no Pusēm
saskaņā ar šo nodaļu vai PTO nolīgumu tomēr ir
sākusi strīdu izšķiršanas procesu par kādu konkrētu
pasākumu, tā nevar sākt strīdu izšķiršanas procesu par
to pašu pasākumu otrā forumā, pirms nav pabeigts pirmais
process. Turklāt Puse nevar vērsties abos forumos jautājumā
par tāda pienākuma neizpildi, kurš atbilstīgi šim nolīgumam
un PTO nolīgumam ir pilnīgi vienāds. Šādā
gadījumā, tiklīdz ir uzsākts strīda izšķiršanas
process, Puses izmanto izvēlēto forumu, lai izslēgtu otru
forumu, ja vien izvēlētajā forumā procesuālu vai
juridisku iemeslu dēļ nav iespējams izdarīt
secinājumus par prasību, kuras priekšmets ir minētā pienākuma
neizpilde. 
3.       Šā panta 2. punktā:
a)       strīdu
izšķiršanas procesu saskaņā ar PTO dibināšanas
līgumu uzskata par uzsāktu tad, kad viena Puse pieprasa izveidot
šķīrējtiesu atbilstīgi PTO dibināšanas līguma 2. pielikumā
iekļautās Vienošanās par noteikumiem un kārtību,
kas nosaka strīdu izšķiršanu (VSI) 6. pantam, un to uzskata par
pabeigtu tad, kad Strīdu izšķiršanas padome attiecīgi
pieņem šķīrējtiesas ziņojumu un apelācijas
iestādes ziņojumu atbilstīgi VSI 16. pantam un 17.14. pantam,
un
b)      saskaņā
ar šo nodaļu strīdu izšķiršanas procesu uzskata par uzsāktu
tad, kad viena Puse pieprasa izveidot šķīrējtiesu
atbilstīgi šā nolīguma 248. pantam, un to uzskata par
pabeigtu tad, kad šķīrējtiesa atbilstīgi šā
nolīguma 253. pantam paziņo savu nolēmumu Pusēm un
Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības
jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta
4. punktā.
4.       Nekas šajā nolīgumā
neliedz Pusēm īstenot saistību izpildes apturēšanu, ko
atļāvusi Strīdu izšķiršanas padome. PTO nolīgumu neizmanto,
lai liegtu kādai no Pusēm apturēt šajā nodaļā
paredzēto saistību izpildi. 
270.
PANTS
Termiņi
1.       Visus šajā nodaļā
noteiktos termiņus, tostarp termiņus, kuros
šķīrējtiesai ir jāpaziņo tās nolēmumi,
skaita kalendārajās dienās no nākamās dienas pēc
darbības vai fakta, uz ko tie attiecas, ja vien nav norādīts
citādi.
2.       Jebkuru šajā nodaļā
minēto termiņu var grozīt, strīdā
iesaistītajām Pusēm savstarpēji vienojoties.
Šķīrējtiesa jebkurā laikā var ierosināt
Pusēm grozīt jebkuru šajā nodaļā minēto
termiņu, norādot minētā priekšlikuma iemeslus. 
15.
NODAĻA
VISPĀRĒJI
NOTEIKUMI PAR TIESĪBU AKTU TUVINĀŠANU SASKAŅĀ AR
IV NODAĻU
271.
PANTS
Progress
tiesību aktu tuvināšanā ar tirdzniecību saistītās
jomās
1.       Lai atvieglotu šā nolīguma 419. pantā
minēto izvērtēšanu, kā Gruzijas tiesību akti tiek
tuvināti Savienības tiesību aktiem šā nolīguma
IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti
jautājumi) ar tirdzniecību saistītajās jomās, Puses
apspriež tuvināšanā gūto progresu atbilstoši saskaņotajiem grafikiem,
kas noteikti šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un
ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 3., 4., 5., 6. un 8. nodaļā
regulāri un vismaz reizi gadā tirdzniecības Asociācijas
komitejā īpašā sastāvā tirdzniecības
jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta
4. punktā, vai vienā no tās apakškomitejām, kas
izveidota saskaņā ar šo nolīgumu.
2.       Pēc Savienības
pieprasījuma un šādu sarunu nolūkā Gruzija iesniedz
attiecīgi Asociācijas komitejai īpašā sastāvā
tirdzniecības jautājumu risināšanai vai vienā no tās
apakškomitejām rakstisku informāciju par tuvināšanā
gūto progresu un par tuvināto valsts tiesību aktu efektīvu
īstenošanu un izpildi saistībā ar šā nolīgumu IV sadaļas
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem)
attiecīgajām nodaļām. 
3.       Gruzija informē Savienību,
ja tā uzskata, ka tā ir pabeigusi tiesību aktu tuvināšanu
attiecībā uz jebkuru no 1. punktā minētajām
nodaļām. 
272.
PANTS
Pretrunīgu
valsts tiesību aktu atcelšana
Kā daļu no tiesību aktu
tuvināšanas Gruzija atceļ valsts tiesību aktu noteikumus vai
atsakās no administratīvas prakses, kas ir pretrunā ar tiem
Savienības tiesību aktiem, uz ko attiecas tuvināšana
saskaņā ar šā nolīgumu IV sadaļas
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem)
noteikumiem vai ar Gruzijas tiesību aktiem, kas attiecīgi ir
tuvināti Savienības tiesību aktiem.
273.
PANTS
Tiesību
aktu tuvināšanas ar tirdzniecību saistītās jomās
izvērtējums
1.       Savienība sāk izvērt,
kā notiek tiesību aktu tuvināšana, kas minēta šā
nolīgumu IV sadaļā (Tirdzniecība un ar
tirdzniecību saistītiem jautājumiem), pēc tam, kad Gruzija
ir informējusi Savienību saskaņā ar šā nolīguma 271. panta
3. punktu, ja vien šā nolīgumu IV sadaļas
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem) 4.
un 8. nodaļā nav noteikts citādi.
2.       Savienība izvērtē, vai
Gruzijas tiesību akti ir tuvināti Savienības tiesību aktiem
un vai tie tiek efektīvi īstenoti un izpildīti. Lai
Savienība varētu veikt šādu izvērtējumu, Gruzija
sniedz tai visu nepieciešamo informāciju valodā, par kuru Puses ir
vienojušās.
3.       Savienība, veicot
izvērtējumu saskaņā ar 2. punktu, ņem
vērā, vai Gruzijā pastāv un darbojas attiecīgās
infrastruktūras, iestādes un procedūras, kas nepieciešamas, lai
Gruzija efektīvi īstenotu un izpildītu tiesību aktus.
4.       Savienība, veicot
izvērtējumu saskaņā ar 2. punktu, ņem
vērā, vai Gruzijā pastāv valsts tiesību aktu noteikumi
vai administratīvā prakse, kas ir pretrunā ar tiem
Savienības tiesību aktiem, uz ko attiecas tuvināšana saskaņā
ar šā nolīgumu IV sadaļas (Tirdzniecība un ar
tirdzniecību saistītiem jautājumiem) noteikumiem vai ar Gruzijas
tiesību aktiem, kas attiecīgi ir tuvināti Savienības
tiesību aktiem.
5.       Savienība par tās
izvērtējuma rezultātiem informē Gruzija termiņā,
kas jānosaka saskaņā ar nolīguma 276. panta 1. punktu,
ja vien nav paredzēts citādi. Puses var apspriest
izvērtējumu Asociācijas komitejā īpašā
sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas
paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā, vai
tās attiecīgajās apakškomitejās saskaņā ar
šā nolīguma 419. panta 4. punkts, ja vien nav
paredzēts citādi.
274.
PANTS
Tiesību
aktu tuvināšanai būtiskas attīstības tendences
1.       Gruzijas nodrošina, ka tās
valsts tiesību akti, kas tuvināti Savienības tiesību aktiem
saskaņā ar šā nolīguma IV sadaļu
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem),
tiek efektīvi īstenoti, un veic visus nepieciešamos pasākumus,
lai iekļautu Savienības tiesību aktu attīstības
tendences savos valsts tiesību aktos saskaņā ar šā
nolīguma 418. pantu.
2.       Savienība informē Gruziju
par katru galīgo Komisijas priekšlikumu par Savienības tiesību
aktu pieņemšanu vai grozīšanu, kas ir būtiski, lai Gruzija
izpildītu tiesību aktu tuvināšanas pienākumu saskaņā
ar šā nolīguma IV sadaļu (Tirdzniecība un ar
tirdzniecību saistītiem jautājumiem). 
3.       Gruzija informē Savienību
par pasākumiem, tostarp leģislatīviem priekšlikumiem un
administratīvo praksi, kas var ietekmēt to, kā Gruzija izpilda
tiesību aktu tuvināšanas pienākumu saskaņā ar šā
nolīguma IV sadaļu (Tirdzniecība un ar tirdzniecību
saistītiem jautājumiem). 
4.       Pēc pieprasījuma Puses
apspriež ietekmi, kāda 2. un 3. punktā minētajiem
jebkādiem priekšlikumiem vai pasākumiem ir uz Gruzijas tiesību
aktiem, vai to, kā tiek pildītas saistības saskaņā ar
šā nolīguma IV sadaļu (Tirdzniecība un ar
tirdzniecību saistītiem jautājumiem). 
5.       Ja pēc tam, kad
saskaņā ar šā nolīguma 273. pantu ir veikts
izvērtējums, Gruzija izdara grozījumus savos valsts tiesību
aktos, lai ņemtu vērā izmaiņas saskaņā ar
tuvināšanu šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība
un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 3., 4., 5., 6. un 8. nodaļā,
Savienība veic jaunu izvērtējumu saskaņā ar šā
nolīguma 273. pantu. Ja Gruzija veic jebkādus citus
pasākumus, kas varētu ietekmēt tuvināto valsts tiesību
aktu īstenošanu un izpildi, Savienība var veikt jaunu
izvērtējumu saskaņā ar šā nolīguma 273. pantu.
6.       Ja to pieprasa apstākļi,
konkrētas priekšrocības, ko Savienība piešķīrusi,
pamatojoties uz izvērtējumu, ka Gruzijas tiesību akti ir
tuvināti Savienības tiesību aktiem un tikuši efektīvi
īstenoti un piemēroti, var uz laiku apturēt, ja Gruzija nav
tuvinājusi savus valsts tiesību aktus, lai ņemtu vērā
izmaiņas šā nolīguma IV sadaļā (Tirdzniecība
un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) attiecībā uz
tiesību aktu tuvināšanu, ja šā panta 5. punktā
minētais izvērtējums liecina par to, ka Gruzijas tiesību
akti vairs nav tuvināti Savienības tiesību aktiem, vai ja
Asociācijas padome nepieņem lēmumu atjaunināt šā
nolīguma IV sadaļu (Tirdzniecība un ar tirdzniecību
saistīti jautājumi) atbilstoši Savienības tiesību aktu
attīstībai. 
7.       Ja Savienība plāno
īstenot jebkādu šādu apturēšanu, tā nekavējoties
paziņo par to Gruzijai. Trīs mēnešu laikā pēc
paziņojuma dienas Gruzija par šo jautājumu var vērsties Asociācijas
komitejā īpašā sastāvā tirdzniecības
jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta
4. punktā, sniedzot rakstisku pamatojumu. Asociācijas komiteja
īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai apspriež jautājumu trīs mēnešu laikā no
pieprasījuma saņemšanas dienas. Ja jautājumu neiesniedz
Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības
jautājumu risināšanai vai ja šī komiteja to nevar atrisināt
trīs mēnešu laikā no pieprasījuma saņemšanas dienas,
Savienība var apturēt priekšrocības. Apturēšanu
nekavējoties atceļ, ja Asociācijas komitejai īpašā
sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai šo
jautājumu attiecīgi atrisina.
275.
PANTS
Informācijas
apmaiņa
Informācijas apmaiņa
attiecībā uz tuvināšanu saskaņā ar šā
nolīguma IV sadaļu (Tirdzniecība un ar tirdzniecību
saistīti jautājumi) notiek, izmantojot kontaktpunktus, kas izveidoti
saskaņā ar šā nolīguma 222. panta 1. punktu.
276.
PANTS
Vispārīgs
noteikums
1.       Asociācijas komiteja
īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā,
pieņem procedūras, lai veicinātu tiesību aktu
tuvināšanas izvērtēšanu un nodrošinātu efektīvu
informācijas apmaiņu, kas attiecas uz tiesību aktu
tuvināšanu, tostarp izvērtēšanas termiņus un veidu, saturu
un valodu informācijas apmaiņai.
2.       Visas atsauces uz konkrētu
Savienības tiesību aktu šā nolīguma
IV sadaļā (Tirdzniecība un ar tirdzniecību
saistīti jautājumi) attiecas arī uz grozījumiem,
papildinājumiem un aizvietojošiem pasākumiem, kas publicēti Eiropas
Savienības Oficiālajā Vēstnesī pirms 2013. gada
29. novembra.
3.       Kolīziju gadījumā
šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar
tirdzniecību saistīti jautājumi) 3., 4., 5., 6. un 8. nodaļas
noteikumi prevalē pār šajā nodaļā
izklāstītajiem noteikumiem.
4.       Prasības par šīs
nodaļas noteikumu pārkāpumiem netiek skatītas
saskaņā ar šā nolīguma IV sadaļas
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 14. nodaļas
(Strīdu izšķiršana) noteikumiem.
V SADAĻA
EKONOMISKĀ
SADARBĪBA
1. NODAĻA
DIALOGS
PAR EKONOMIKAS JAUTĀJUMIEM
277.
PANTS
1.       ES un Gruzija
veicina ekonomikas reformas norisi, uzlabojot izpratni par to ekonomikas
pamatprincipiem, ekonomikas politikas noteikšanu un īstenošanu tirgus
ekonomikas režīmā.
2.       Gruzija cenšas izveidot
funkcionējošu tirgus ekonomiku un pakāpeniski tuvināt tās
ekonomiskos un finanšu noteikumus ar attiecīgajiem ES noteikumiem,
vienlaikus nodrošinot stabilu makroekonomikas politiku.
278.
PANTS
Šajā nolūkā Puses vienojas
risināt regulāru dialogu par ekonomikas jautājumiem, kura
mērķis ir:
a)       apmaiņa
ar informāciju par makroekonomikas tendencēm un politiku, kā
arī par strukturālajām reformām, tostarp
stratēģijām ekonomikas attīstībai;
b)      apmaiņa
ar pieredzi un labāko praksi tādās jomās kā
publiskās finanses, monetārā un valūtas kursa politikas
sistēma, finanšu nozares politika un ekonomikas statistika;
c)       apmaiņa
ar informāciju un pieredzi par reģionālo ekonomisko
integrāciju, tostarp Eiropas ekonomikas un monetārās
savienības darbību;
d)      divpusējās
sadarbības ekonomikas, finanšu un statistikas jomās statusa
pārskatīšana.
2.
NODAĻA
PUBLISKO
FINANŠU PĀRVALDĪBA UN FINANŠU KONTROLE
279.
PANTS
Puses sadarbojas publisko finanšu
iekšējās kontroles (PFIK) un ārējās revīzijas
jomā ar šādiem mērķiem:
a)       turpināt
attīstīt un īstenot PFIK sistēmu, kuras pamatā ir
vadības pārskatatbildība, un ietvert funkcionāli
neatkarīgas revīzijas funkciju visā publiskajā
sektorā, saskaņojot ar vispārēji atzītajiem
starptautiskajiem standartiem un metodoloģiju un ES labāko praksi,
pamatojoties uz PFIK politikas dokumentu, ko apstiprinājusi Gruzijas
valdība;
b)      atspoguļot
PFIK politikas dokumentā, vai un ar kādiem nosacījumiem finanšu
inspekcijas sistēmu var īstenot, kādos gadījumos šādas
funkcijas pamatā būs sūdzības un tā papildinās, nevis
dublēs iekšējās revīzijas funkciju;
c)       nolūkā
veicināt pārvaldības uzlabošanu, īstenot efektīvu
sadarbību starp iesaistītajām personām, kuras noteiktas
PFIK politikas dokumentā;
d)      atbalstīt
PFIK centrālo saskaņošanas nodaļu un stiprināt tās
kompetenci;
e)       turpināt
atbalstīt Gruzijas Valsts kontroles biroju kā galveno Gruzijas
revīzijas iestādi, stiprinot tās neatkarību,
organizatoriskās un revīzijas jaudas, finanšu resursus un
cilvēkresursus un to, kā galvenā revīzijas iestāde
īsteno starptautiski atzītos ārējās revīzijas standartus
(INTOSAI), un
f)       apmainīties
ar informāciju, pieredzu un labāko praksi, inter alia
organizējot darbinieku apmaiņu un kopīgas mācības
šajās jomās.
3.
NODAĻA
NODOKĻU
POLITIKA
280. PANTS
Puses sadarbojas, lai veicinātu labu
pārvaldību nodokļu jomā ar nolūku turpināt
uzlabot ekonomiskās attiecības, tirdzniecību, ieguldījumus
un godīgu konkurenci.
281.
PANTS
Atsaucoties uz šā nolīguma 280. pantu,
Puses atzīst un apņemas īstenot labas pārvaldības
principus nodokļu jomā, tas ir, pārredzamības,
informācijas apmaiņas un godīgas konkurences nodokļu
jomā principus, kā to apņēmušās dalībvalstis ES
līmenī. Šajā nolūkā, neierobežojot ES un
dalībvalstu kompetenci, Puses uzlabos starptautisko sadarbību
nodokļu jomā, veicinās likumīgu nodokļu
ieņēmumu iekasēšanu un izstrādās pasākumus
iepriekš minēto principu efektīvai īstenošanai.
282.
PANTS
Puses turklāt uzlabo un stiprina
sadarbību, kuras mērķis ir attīstīt Gruzijas
nodokļu sistēmu un pārvaldību, tostarp iekasēšanas un
kontroles spēju uzlabošanu, nodrošinātu efektīvu nodokļu
iekasēšanu un stiprinātu cīņu pret nodokļu
krāpšanu un nodokļu nemaksāšanu. Puses cenšas palielināt
sadarbību un pieredzes apmaiņu nodokļu krāpšanas jomā,
jo īpaši attiecībā uz "karuseļveida"
krāpšanu.
283.
PANTS
Puses uzlabo sadarbību un harmonizē
pasākumu plānus krāpšanas un akcīzes preču
kontrabandas prevencijai un apkarošanai. Šī sadarbība inter alia
ietvers pakāpenisku, pēc iespējas lielāku akcīzes
likmes tuvināšanu tabakas izstrādājumiem, ņemot
vērā reģionālos ierobežojumus un saskaņā ar
Pasaules Veselības organizācijas 2003. gada Pamatkonvenciju par
tabakas kontroli. Šajā nolūkā Puses centīsies
stiprināt sadarbību reģionālā kontekstā.
284.
PANTS
Par šīs nodaļas jautājumiem
notiks regulārs dialogs.
285.
PANTS
Gruzija tuvinās savus tiesību aktus
šā nolīguma XXII pielikumā minētajiem ES tiesību
aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar minētā
pielikuma noteikumiem.
4.
NODAĻA
STATISTIKA
286.
PANTS
Puses attīsta un stiprina sadarbību
statistikas jautājumos, tādējādi sniedzot ieguldījumu,
lai sasniegtu ilgtermiņa mērķi – nodrošināt
savlaicīgus, starptautiski salīdzināmus un ticamus statistikas
datus. Ir sagaidāms, ka ilgtspējīgas, efektīvas un
profesionāli neatkarīgas nacionālās statistikas
sistēmas sniegs informāciju, kas attiecas uz Pušu
iedzīvotājiem, uzņēmumiem un lēmumu
pieņēmējiem Gruzijā un ES, uz tā pamata dodot tiem
iespēju pieņemt apzinātus lēmumus. Valsts statistikas sistēmai
būtu jāievēro ANO oficiālās statistikas pamatprincipi,
ņemot vērā ES acquis par statistiku, tostarp arī
Eiropas statistikas prakses kodeksu, lai saskaņotu nacionālās
statistikas sistēmas ar Eiropas normām un standartiem.
287.
PANTS
Sadarbības mērķi ir šādi:
a)       vēl
vairāk uzlabot nacionālo statistikas sistēmu kapacitāti,
pievēršoties labam juridiskajam pamatam, adekvātai datu un metadatu
izplatīšanas politikai un vienkāršai lietošanai, ņemot
vērā dažādās lietotāju grupas, jo īpaši publisko
un privāto sektoru, akadēmiskās aprindas un citus
lietotājus;
b)      pakāpeniski
saskaņot Gruzijas statistikas sistēmu ar Eiropas Statistikas
sistēmu;
c)       uzlabot
datu sniegšanu ES, ņemot vērā attiecīgo starptautisko un
Eiropas metodoloģiju piemērošanu, ietverot klasifikāciju;
d)      uzlabot
valsts statistikas jomā strādājošo profesionāļu un vadības
kapacitāti, lai atvieglotu Eiropas statistikas standartu piemērošanu
un veicinātu Gruzijas statistikas sistēmas attīstību;
e)       apmainīties
ar Pušu pieredzi par statistikas zinātības attīstību un
f)       veicināt
visaptverošu kvalitātes vadību visiem statistikas izveides un
izplatīšanas procesiem. 
288.
PANTS
Puses sadarbojas Eiropas Statistikas
sistēmas ietvaros, kur Savienības statistikas iestāde ir Eurostat.
Sadarbība tiek vērsta uz šādām jomām: 
a)       makroekonomikas
statistika, tostarp nacionālie konti, ārējās
tirdzniecības statistika, maksājumu bilances statistika, statistika
par ārvalstu tiešajiem ieguldījumiem;
b)      demogrāfiskā
statistika, tostarp uzskaite un sociālā statistika;
c)       lauksaimniecības
statistika, tostarp lauksaimniecības uzskaite un vides statistika;
d)      darījumdarbības
statistika, tostarp komercreģistri un administratīvo resursu
izmantojums statistikas vajadzībām;
e)       enerģētikas
statistika, tostarp bilances;
f)       reģionālā
statistika; 
g)      horizontālās
darbības, tostarp statistikas klasifikācijas, kvalitātes
pārvaldība, apmācība, datu izplatīšana, modernu
informācijas tehnoloģiju izmantošana, un
h)      citas
saistītas jomas.
289.
PANTS
Puses inter alia apmainās ar
informāciju un zināšanām un uzlabo sadarbību, ņemot
vērā jau uzkrāto pieredzi statistikas sistēmas
reformā, kas sākta dažādu palīdzības programmu
ietvaros. Centienus vērš uz to, lai panāktu turpmāku
pakāpenisku saskaņošanu ar ES acquis par statistiku,
pamatojoties uz Gruzijas statistikas sistēmas uzlabošanas valsts stratēģiju
un ņemot vērā Eiropas Statistikas sistēmas
aktualitātes. Statistikas datu sagatavošanas procesā uzsvars liekams
uz izlases veida apsekojumu turpmāku attīstīšanu un
administratīvo arhīvu izmantojumu, vienlaikus ņemot
vērā nepieciešamību samazināt informācijas sniegšanas
slogu. Dati ir domāti politikas virzienu izstrādei un
uzraudzībai visās galvenajās sociālās un ekonomikas
dzīves nozarēs.
290.
PANTS
Par šīs nodaļas jautājumiem
notiks regulārs dialogs. Cik vien iespējams, Eiropas Statistikas
sistēmas ietvaros veiktajām darbībām, tostarp
apmācībai, vajadzētu būt atvērtai Gruzijas
līdzdalībai.
291.
PANTS
Gruzijas tiesību aktu, kur tas ir
lietderīgi un iespējams, pakāpeniska tuvināšana ES acquis
statistikas jomā veic saskaņā ar Statistikas noteikumu
krājumu, ko katru gadu atjaunina un ko Puses uzskata par pievienotu šim
nolīgumam (XXIII pielikums).
VI
SADAĻA
CITAS
POLITIKAS JOMAS SADARBĪBAI
1.
NODAĻA
TRANSPORTS
292.
PANTS
Puses:
a)       paplašina
un stiprina sadarbību transporta jomā, lai atbalstītu
ilgtspējīgu transporta sistēmu izveidi;
b)      atbalsta
efektīvu, drošu transportu, kā arī transporta sistēmu
savietojamību un sadarbspēju un
c)       cenšas
uzlabot galvenos transporta savienojumus starp to teritorijām. 
293.
PANTS
Šī sadarbība inter alia
aptver šādas jomas:
a)       ilgtspējīgas
nacionālās transporta politikas izstrāde, kas aptver visus
transporta veidus, jo īpaši nolūkā nodrošināt videi
nekaitīgas, efektīvas, drošas transporta sistēmas un
veicināt šo transporta nozares apsvērumu integrāciju citās
politikas jomās;
b)      nozaru
stratēģijas izstrāde nacionālās transporta politikas
gaisotnē, ietverot juridiskās prasības tehniskā
aprīkojuma un transporta flotes atjaunināšanai, lai panāktu
atbilstību starptautiskajiem standartiem, kā tie definēti
šā nolīguma XXIV un XV pielikumā, ceļu,
dzelzceļa, aviācijas, iekšzemes ūdensceļu un jūras
transporta nozarēm un to sadarbspējas izstrāde, ietverot
īstenošanas grafikus un posmus, administratīvos pienākumus,
kā arī finansēšanas plānus;
c)       infrastruktūras
politikas stiprināšana, lai labāk noteiktu un novērtētu
infrastruktūras projektus attiecībā uz vairākiem transporta
veidiem; 
d)      finansēšanas
politikas virzienu izstrāde, pievēršot uzmanību
ekspluatācijai, kapacitātes ierobežojumiem un trūkstošā
posma infrastruktūrai, kā arī aktivēt un veicināt
privātā sektora dalību transporta projektos;
e)       pievienošanās
attiecīgajām starptautiskajām transporta organizācijām
un nolīgumiem, tostarp procedūras, kas nodrošina starptautisko
transporta nolīgumu un konvenciju striktu īstenošanu un
piemērošanu;
f)       zinātniskā
un tehniskā sadarbība un informācijas apmaiņa transporta
tehnoloģiju, piemēram, inteliģentu transporta sistēmu,
izstrādei un uzlabošanai, un
g)      inteliģentu
transporta sistēmu un informācijas tehnoloģiju izmantošanas
veicināšana visu nozīmīgo transporta veidu
pārvaldībā un darbībā, kā arī
sadarbspējas atbalsts un sadarbība kosmosa sistēmu
izmantošanā un to komerciālā piemērošanā, kas uzlabo
transportu.
294.
PANTS
1.       Sadarbības mērķis
turklāt ir uzlabot pasažieru un preču pārvietošanos,
palielināt raitu transporta plūsmu starp Gruziju, ES un trešām
valstīm reģionā, novēršot administratīvos, tehniskos,
pārrobežu un citus šķēršļus, uzlabojot transporta
tīklus un atjauninot infrastruktūru jo īpaši galvenajos transporta
tīklos, kas savieno Puses. Sadarbība ietver pasākumus robežu
šķērsošanas atvieglošanai. 
2.       Sadarbība ietver
informācijas apmaiņu un kopīgas darbības: 
a)       reģionālā
līmenī, jo īpaši ņemot vērā un pārņemot
panākumus, kas sasniegti dažādu reģionālo transporta
sadarbības pasākumu ietvaros, kā piemēram, Austrumu
partnerības transporta komitejas,
Eiropas – Kaukāza – Āzijas transporta koridora (TRACECA),
Baku procesa un citu transporta iniciatīvu ietvaros; 
b)      starptautiskā
līmenī, tostarp attiecībā uz starptautiskajām
transporta organizācijām un starptautiskiem nolīgumiem un
konvencijām, ko Puses ratificējušas, un
c)       dažādu
ES transporta aģentūru ietvaros.
295.
PANTS
Par šīs nodaļas jautājumiem
notiks regulārs dialogs.
296.
PANTS
Gruzija tuvinās savus tiesību aktus
šā nolīguma XXIV un XV-D pielikumā minētajiem ES
tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar
minēto pielikumu noteikumiem.
2.
NODAĻA
SADARBĪBA
ENERĢĒTIKAS JOMĀ
297.
PANTS
Sadarbības pamatā vajadzētu
būt partnerības, abpusēja intereses, pārredzamības un
paredzamības principiem, un tās mērķis ir tirgus
integrāciju un regulējuma konverģence enerģētikas
nozarē, ņemot vērā nepieciešamību nodrošināt
piekļuvi drošai, videi nekaitīgai un pieejamai enerģijai.
298. PANTS
Šī sadarbība inter alia
aptvertu šādas jomas:
a)       enerģētikas
stratēģija un politika;
b)      konkurētspējīgu,
pārredzamu un efektīvu enerģijas tirgu izveide, kas sniegtu
trešajām personām nediskriminējošu pieeju tīkliem un
patērētājiem, ievērojot ES standartus, tostarp, ja
nepieciešams, attiecīgā tiesiskā regulējuma izstrāde;
c)       sadarbība
enerģētikas jautājumos reģionālā līmenī
un Gruzijas iespējama pievienošanās Enerģētikas kopienas
līgumam, kurā Gruzijai pašlaik ir novērotāja statuss;
d)      pievilcīga
un stabila klimata ieguldījumiem attīstīšana, pievēršoties
institucionāliem, juridiskiem, fiskāliem un citiem nosacījumiem;
e)       kopīgu
interešu enerģētikas infrastruktūra, lai dažādotu
enerģijas avotus, piegādātājus un transporta ceļus
ekonomiski izdevīgā un videi nekaitīga veidā;
f)       energoapgādes
drošības palielināšana, palielinot tirgus integrāciju un
īstenojot pakāpenisku regulējuma tuvināšanu ES acquis
pamatelementiem,
g)      enerģijas
tirdzniecības, tranzīta un transporta, cenu veidošanas politikas,
tostarp vispārējas, uz izmaksām balstītas sistēmas
energoresursu pārsūtīšanai, ilgtermiņa stabilitātes un
drošības veicināšana un stiprināšana, pamatojoties uz
abpusēju izdevīgumu un bez diskriminācijas saskaņā ar
starptautiskajiem noteikumiem, tostarp Enerģētikas hartas
nolīgumu;
h)      energoefektivitātes
un energotaupības veicināšana ekonomiski izdevīgā un videi
nekaitīga veidā;
i)       attīstība
un atbalsts atjaunojamās enerģijas jomā, galveno uzmanību
vēršot uz hidroelektroenerģijas resursiem un divpusējās un
reģionālās integrācijas šajā jomā
veicināšanu;
j)       zinātniskā
un tehniskā sadarbība un informācijas apmaiņa, lai
attīstītu un uzlabotu enerģijas ražošanas, transportēšanas,
piegādes un galīgās izmantošanas tehnoloģijas, īpašu
uzmanību pievēršot energoefektīvām un videi
draudzīgām tehnoloģijām, un
k)      sadarbība
kodoldrošuma, kodoldrošības un aizsardzības pret radiāciju
jomā saskaņā ar Starptautiskās Atomenerģijas
aģentūras (SAEA) principiem un standartiem un attiecīgajiem
starptautiskajiem nolīgumiem un konvencijām, kas noslēgtas SAEA
ietvaros, kā arī attiecīgā gadījumā – Eiropas
Atomenerģijas kopienas dibināšanas līguma ievērošana. 
299.
PANTS
Par šīs nodaļas jautājumiem
notiks regulārs dialogs.
300.
PANTS
Gruzija tuvinās savus tiesību aktus
šā nolīguma XXV pielikumā minētajiem ES tiesību
aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar minētā
pielikuma noteikumiem.
3.
NODAĻA
VIDE
301.
PANTS
Puses attīsta un stiprina sadarbību
vides jautājumos, tādējādi sniedzot ieguldījumu
ilgtermiņa mērķa – nodrošināt ilgtspējīgu
attīstību un vidi saudzējošu ekonomiku – sasniegšanā. Tiek
sagaidīts, ka Gruzijas un ES iedzīvotāji un uzņēmumi
gūs labumu no minētās uzlabotās vides aizsardzības,
tostarp uzlabosies sabiedrības veselība, saglabāsies dabas
resursi, palielināsies ekonomikas un vides efektivitāte, kā
arī palielināsies modernu, tīrāku tehnoloģiju
izmantošana, veicinot ilgtspējīgas ražošanas paņēmienus.
Sadarbība norisinās, ņemot vērā Pušu intereses un
pamatojoties uz līdztiesību un abpusēju izdevīgumu, kā
arī ievērojot starp Pusēm pastāvošo atkarību vides
aizsardzības jomā un daudzpusējos nolīgumus šajā
jomā.
302.
PANTS
1.       Sadarbības mērķis ir
vides saglabāšana, aizsardzība, uzlabošana un tās
kvalitātes atjaunošana, cilvēku veselības aizsardzība,
ilgtspējīga dabas resursu izmantošana un pasākumu
veicināšana starptautiskā līmenī reģionālo un
globālo vides problēmu risināšanai, tostarp šādās
jomās:
a)       vides
pārvaldības un horizontālie jautājumi, tostarp
stratēģiskā plānošana, ietekmes uz vidi
novērtējums un stratēģiskais vides novērtējums,
izglītība un apmācība, pārraudzības un vides
informācijas sistēmas, pārbaude un noteikumu izpilde,
atbildība vides jomā, noziegumu pret vidi apkarošana, pārrobežu
sadarbība, vides informācijas pieejamība sabiedrībai,
lēmumu pieņemšanas procesi un efektīvas
administratīvās un juridiskās pārskatīšanas
procedūras;
b)      gaisa
kvalitāte;
c)       ūdens
kvalitāte un resursu pārvaldība, tostarp plūdu riska
pārvaldība, ūdens trūkums un sausums, kā arī
jūras vide;
d)      atkritumu
apsaimniekošana;
e)       dabas
aizsardzība, tostarp mežsaimniecība un bioloģiskās
daudzveidības saglabāšana;
f)       rūpnieciskais
piesārņojums un rūpnieciskie apdraudējumi, un 
g)      ķīmisko
vielu pārvaldība.
2.       Sadarbības mērķis ir
arī vides jautājumu integrācija politikas jomās, kas nav
vides politika. 
303.
PANTS
Puses inter alia apmainās ar
informāciju un speciālām zināšanām; sadarbojas
divpusējā, reģionālā, tostarp izmantojot esošās
sadarbības struktūras Dienvidkaukāzā, un starptautiskā
līmenī, jo īpaši attiecībā uz daudzpusējiem vides
nolīgumiem, kurus Puses ratificējušas, un atbilstoši sadarbojas
attiecīgajās aģentūrās. 
304.
PANTS
1.       Sadarbība inter alia
aptver šādus uzdevumus:
a)       izstrādāt
Valsts vides rīcības plānu (NEAP), kas aptver Gruzijas
vispārējās valsts un nozaru stratēģiju virzienus vides
jomā, kā arī institucionālos un administratīvos
jautājumus;
b)      veicināt
vides jautājumu integrāciju citās politikas jomās;
c)       identificēt
nepieciešamos cilvēkresursus un finanšu resursus. 
2.       NEAP tiks pieņemts un
periodiski atjaunināts saskaņā ar Gruzijas tiesību aktiem.
305.
PANTS
Par šīs nodaļas jautājumiem
notiks regulārs dialogs.
306.
PANTS
Gruzija tuvinās savus tiesību aktus
šā nolīguma XXVI pielikumā minētajiem ES tiesību
aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar minētā
pielikuma noteikumiem.
4.
NODAĻA
RĪCĪBA
KLIMATA JOMĀ
307.
PANTS
Puses attīsta un stiprina sadarbību
klimata pārmaiņu apkarošanā. Sadarbība norisinās,
ņemot vērā Pušu intereses un pamatojoties uz
līdztiesību un abpusēju izdevīgumu, un ņemot
vērā pastāvošo savstarpējo atkarību divpusējo un
daudzpusējo saistību dēļ šajā jomā.
308.
PANTS
Sadarbības mērķis ir
mazināt klimata pārmaiņas un pielāgoties tām, kā
arī starptautiskā līmenī veicināt pasākumus
arī šādās jomās:
a)       klimata
pārmaiņu mazināšana;
b)      pielāgošanās
klimata pārmaiņām; 
c)       siltumnīcefekta
gāzu tirdzniecība;
d)      drošu
un ilgtspējīgu zemu oglekļa emisiju un pielāgošanas
tehnoloģiju pētniecība, attīstība, ieviešana un
izplatīšana, un
e)       klimata
jautājumu ietveršana nozaru politikā.
309.
PANTS
Puses inter alia apmainās ar
informāciju un speciālām zināšanām; īsteno
kopīgu pētniecību un apmainās ar informāciju par
tīrākām tehnoloģijām; īsteno kopīgas
darbības reģionālā un starptautiskā līmenī,
tostarp saistībā ar Pušu ratificētiem daudzpusējiem vides
nolīgumiem, un attiecīgos gadījumos arī kopīgas
darbības attiecīgo aģentūru ietvaros. Puses īpašu
uzmanību pievērš pārrobežu jautājumiem un
reģionālajai sadarbībai.
310.
PANTS
Pamatojoties uz kopīgām interesēm,
sadarbība inter alia attiecas uz to, lai izstrādātu un
īstenotu
a)       valsts
pielāgoto rīcības plānu (NAPA);
b)      zema
oglekļa emisiju līmeņa ekonomiskās attīstības
stratēģiju (LEDS), tostarp valstij piemērotus klimata
pārmaiņu mazināšanas pasākumus;
c)       pasākumus,
lai veicinātu tehnoloģiju nodošanu, pamatojoties uz
izvērtējumu par nepieciešamajām tehnoloģijām;
d)      pasākumus
saistībā ar ozonu noārdošām vielām un
fluorētām siltumnīcefektu izraisošām gāzēm.
311.
PANTS
Par šīs nodaļas jautājumiem
notiks regulārs dialogs.
312.
PANTS
Gruzija tuvinās savus tiesību aktus
šā nolīguma XXVII pielikumā minētajiem ES tiesību
aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar minētā
pielikuma noteikumiem.
5.
NODAĻA
RŪPNIECĪBAS
UN UZŅĒMUMU POLITIKA UN IZEJVIELU IZGUVE
313.
PANTS
Puses attīsta un stiprina sadarbību
rūpniecības un uzņēmumu politikas jomā,
tādējādi uzlabojot darījumdarbības visiem ekonomikas
dalībniekiem, taču jo īpaši uzmanību pievēršot maziem
un vidējiem uzņēmumiem (MVU), kā tie definēti attiecīgi
ES un Gruzijas tiesību aktos. Pastiprinātai sadarbībai būtu
jāuzlabo administratīvais un tiesiskais regulējums gan Gruzijas,
gan ES uzņēmējiem, kas darbojas ES un Gruzijā, tā jābalsta
uz ES MVU un rūpniecības politiku, ņemot vērā
starptautiski atzītus principus un praksi šajā jomā.
314.
PANTS
Šajā nolūkā Puses sadarbojas,
lai:
a)       īstenotu
politiku MVU attīstībai, pamatojoties uz Eiropas Mazās
uzņēmējdarbības akta principiem, un novērotu
īstenošanas procesu ar regulāra dialoga palīdzību. Šī
sadarbība ietvers arī pievēršanos mikrouzņēmumiem un
amatniecības uzņēmumiem, kas ir ārkārtīgi
svarīgi gan ES, gan Gruzijas ekonomikai;
b)      izveidotu
labākus pamatnosacījumus, apmainoties ar informāciju un labu
praksi, tādējādi uzlabojot konkurētspēju. Šī sadarbība
ietvers strukturālo jautājumu pārvaldību
(pārstrukturēšanu), piemēram, vides un enerģētikas
jomā; 
c)       vienkāršotu
un racionalizētu regulējumu un regulējuma praksi, īpaši
pievēršoties labās prakses apmaiņai par regulējuma tehniku,
ietverot ES principus;
d)      rosinātu
jauninājumu politikas izstrādi, apmainoties ar informāciju un
labu praksi par pētniecības un izstrādes komercializāciju
(ietverot atbalsta instrumentus komercdarbības uzsākšanai uz
tehnoloģiju pamata), klasteru attīstību un piekļuvi finansējumam;
e)       rosinātu
ciešākus kontaktus starp ES un Gruzijas uzņēmumiem un starp šiem
uzņēmumiem un Gruzijas un ES iestādēm;
f)       rosinātu
eksportu veicinošu darbības starp ES un Gruziju;
g)      atvieglotu
ES un Gruzijas rūpniecības modernizāciju un pārstrukturēšanu
atbilstošās nozarēs;
h)      attīstītu
un stiprinātu sadarbību izejvielu izguves nozarēs un izejvielu
ražošanā ar mērķi veicināt savstarpējo sapratni,
uzlabot uzņēmējdarbības vidi, īstenot
informācijas apmaiņu un sadarbību ar energoresursiem
nesaistītu izejvielu, jo īpaši metāla rūdu un
rūpniecisko minerālu izguvē. Informācijas apmaiņa par
šādām jomām: attīstības tendences izejvielu izguves
rūpniecības un izejvielu nozarē, izejvielu
tirdzniecībā, labākā prakse saistībā ar
ilgtspējīgu attīstību izejvielu izguves
rūpniecības nozarēs, kā arī apmācība,
prasmes un veselība un drošība. 
315.
PANTS
Par šīs nodaļas jautājumiem
notiks regulārs dialogs. Dialogā iesaistīs arī ES un
Gruzijas uzņēmumu pārstāvjus.
6.
NODAĻA
UZŅĒMĒJDARBĪBAS
TIESĪBAS, GRĀMATVEDĪBA
UN REVĪZIJA UN KORPORATĪVĀ PĀRVALDĪBA
316.
PANTS
Atzīstot, ka
uzņēmējdarbības tiesību un korporatīvās
pārvaldības, kā arī grāmatvedības un
revīzijas jomā ir nepieciešams efektīvs noteikumu un prakses
kopums, lai izveidotu pilnībā darbspējīgu tirgus ekonomiku
un veicinātu tirdzniecību, Puses vienojas sadarboties, lai:
a)       aizsargātu
kapitāldaļu īpašniekus, kreditorus un citas
ieinteresētās personas saskaņā ar ES noteikumiem šajā
jomā;
b)      īstenotu
attiecīgos starptautiskos standartus valsts līmenī un veiktu
pakāpenisku tuvināšanu ES noteikumiem grāmatvedības un
revīzijas jomā, un
c)       turpinātu
izstrādāt korporatīvās pārvaldības politiku
saskaņā ar starptautiskajiem standartiem, kā arī veiktu
pakāpenisku tuvināšanu ES noteikumiem un ieteikumiem šajā jomā.
317.
PANTS
Pušu mērķis būs
apmainīties ar informāciju un zināšanām par abām
pastāvošajām sistēmām un attiecīgiem
jauninājumiem šajās jomās. Turklāt Puses centīsies
nodrošināt efektīvu informācijas apmaiņu starp ES
dalībvalstu komercreģistriem un Gruzijas valsts uzņēmumu
reģistru.
318.
PANTS
Par šīs nodaļas jautājumiem
notiks regulārs dialogs.
319.
PANTS
Gruzija tuvinās savus tiesību aktus
šā nolīguma XXVIII pielikumā minētajiem ES
tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar minētā
pielikuma noteikumiem.
7.
NODAĻA
FINANŠU
PAKALPOJUMI
320.
PANTS
Atzīstot to, cik nozīmīgs ir
efektīvs noteikumu un prakses kopums finanšu pakalpojumu jomā, lai
izveidotu pilnībā darbspējīgu tirgus ekonomiku un
veicinātu tirdzniecisku apmaiņu starp Pusēm, Puses vienojas
sadarboties finanšu pakalpojumu jomā šādu mērķu
sasniegšanai:
a)       atbalstīt
finanšu pakalpojumu regulējuma pielāgošanās procesu
atvērtas tirgus ekonomikas vajadzībām;
b)      nodrošināt
ieguldītāju un citu finanšu pakalpojumu patērētāju
efektīvu un atbilstīgu aizsardzību;
c)       nodrošināt
Gruzijas finanšu sistēmas stabilitāti un neaizskaramību
kopumā;
d)      veicināt
sadarbību starp dažādiem finanšu sistēmas dalībniekiem,
tostarp regulatoriem un uzraudzības iestādēm, un
e)       nodrošināt
neatkarīgu un efektīvu uzraudzību.
321.
PANTS
1.       Puses veicina sadarbību starp
attiecīgajām regulatīvajām un uzraudzības
iestādēm, tostarp informācijas apmaiņu, zināšanu
apmaiņu par finanšu tirgiem un citus šādus pasākumus.
2.       Īpašu uzmanību pievērš
šādu iestāžu administratīvo spēju attīstīšanai,
tostarp izmantojot personāla apmaiņas un kopīgas
mācības. 
322.
PANTS
Par šīs nodaļas jautājumiem
notiks regulārs dialogs.
323.
PANTS
Gruzija tuvinās savus tiesību aktus
šā nolīguma XV–A pielikumā minētajiem ES tiesību
aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar minētā
pielikuma noteikumiem.
8.
NODAĻA
SADARBĪBA
INFORMĀCIJAS SABIEDRĪBAS JOMĀ
324.
PANTS
Puses veicina sadarbību informācijas
sabiedrības attīstībai iedzīvotāju un
uzņēmēju labā, nodrošinot informācijas un
komunikācijas tehnoloģiju (IKT) plašu pieejamību un labākas
kvalitātes pakalpojumus par pieņemamu cenu. Šīs sadarbības
mērķim vajadzētu būt atvieglot piekļuvi elektronisko
sakaru tirgiem, sekmētu konkurenci un ieguldījumus šajā
nozarē. 
325.
PANTS
Sadarbība inter alia attiecas uz
šādām jomām: 
a)       apmaiņa
ar informāciju un labāko praksi valsts informācijas
sabiedrības iniciatīvu īstenošanā, tostarp tādu
iniciatīvu, kuru mērķis ir veicināt platjoslas
piekļuvi, uzlabot tīklu drošumu un attīstīt publiskos
tiešsaistes pakalpojumus, un
b)      apmaiņa
ar informāciju, labāko praksi un pieredzi, lai veicinātu
visaptveroša regulējuma elektronisko sakaru jomā izstrādi, un jo
īpaši stiprināt valsts neatkarīga regulatora
administratīvās spējas, sekmēt frekvenču spektra
resursu labāku izmantošanu un veicināt tīklu sadarbspēju
Gruzijā un starp Gruziju un ES.
326.
PANTS
Puses veicina sadarbību elektronisko
sakaru jomā starp ES un Gruzijas regulatoriem. 
327.
PANTS
Gruzija tuvinās savus tiesību aktus
šā nolīguma XV–B pielikumā minētajiem ES tiesību
aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar minētā
pielikuma noteikumiem.
9.
NODAĻA
TŪRISMS
328.
PANTS
Puses sadarbojas tūrisma jomā ar
mērķi stiprināt konkurētspējīgas un
ilgtspējīgas tūrisma nozares izveidi, kas veicinātu
ekonomikas izaugsmi un iespējas, nodarbinātību un starptautisko
apmaiņu.
329.
PANTS
Sadarbība divpusējā un Eiropas
līmenī balstās uz šādiem principiem: 
a)       vietējo
kopienu integritātes un interešu ievērošana, jo īpaši lauku
reģionos, paturot prātā vietējās attīstības
vajadzības un prioritātes;
b)      kultūras
mantojuma īpašās nozīmes atzīšana un 
c)       tūrisma
un vides aizsardzības pozitīva mijiedarbība.
330.
PANTS
Sadarbība jo īpaši attiecas uz
šādām jomām:
a)       apmaiņa
ar informāciju, labāko praksi, pieredzi un zinātību; 
b)      stratēģiskas
partnerības uzturēšana, ņemot vērā publiskās,
privātās un sabiedrības intereses, lai nodrošinātu
ilgtspējīgu tūrisma attīstību;
c)       tūrisma
plūsmu, produktu un tirgu, infrastruktūras, cilvēkresursu un
institucionālo struktūru veicināšana un attīstība;
d)      efektīvas
politikas izstrāde un īstenošana; 
e)       mācības
un spēju palielināšana tūrisma jomā pakalpojumu standartu
uzlabošanai, un
f)       inter
alia – sabiedriskā tūrisma attīstīšana un
veicināšana.
331.
PANTS
Par šīs nodaļas jautājumiem
notiks regulārs dialogs. 
10.
NODAĻA
LAUKSAIMNIECĪBA
UN LAUKU ATTĪSTĪBA
332.
PANTS
Puses sadarbojas, lai veicinātu
lauksaimniecības un lauku attīstību, jo īpaši politikas un
tiesību aktu pakāpeniskas konverģences ceļā. 
333.
PANTS
Pušu sadarbība lauksaimniecības un
lauku attīstības jomā inter alia aptver šādas jomas:
a)       savstarpējas
izpratnes uzlabošana par lauksaimniecības un lauku attīstības
politiku;
b)      administratīvo
spēju uzlabošana centrālā un vietējā līmenī,
lai plānotu, novērtētu un īstenotu un ieviestu politiku
saskaņā ar ES tiesību aktiem un labāko praksi; 
c)       lauksaimniecības
ražošanas modernizācijas un ilgtspējas veicināšana;
d)      zināšanu
un labākās prakses apmaiņa par lauku attīstības
politiku, lai uzlabotu lauku kopienu labklājību;
e)       lauksaimniecības
nozares konkurētspējas un efektivitātes un
pārredzamības uzlabošana visām iesaistītajām
personām tirgos;
f)       kvalitātes
politikas un tās kontroles mehānismu, tostarp ģeogrāfisko
izcelsmes norāžu un bioloģiskās lauksaimniecības
veicināšana; 
g)      vīna
ražošana un lauku tūrisms;
h)      zināšanu
izplatīšana un popularizēšanas pakalpojumu lauksaimniecības
produktu ražotājiem veicināšanas un
i)       centieni
saskaņot jautājumus starptautisku organizāciju ietvaros, kurus
dalībnieces ir abas Puses.
334.
PANTS
Par šīs nodaļas jautājumiem
notiks regulārs dialogs.
11.
NODAĻA
ZIVSAIMNIECĪBAS
UN JŪRNIECĪBAS PĀRVALDĪBA
1. IEDAĻA
ZIVSAIMNIECĪBAS
POLITIKA
335.
PANTS
1.       Puses sadarbojas savstarpēji
izdevīgās kopīgu interešu jomās zivsaimniecības
nozarē, ietverot dzīvo ūdens resursu saglabāšanu un
pārvaldību, inspicēšanu un kontroli, datu vākšanu un
cīņu pret nelegālu, nereģistrētu un neregulētu
zveju (NNZ), kā tas definēts Pārtikas un lauksaimniecības
organizācijas (FAO) 2011. gada Starptautiskajā
rīcības plānā (IPOA) nelegālas,
nereģistrētas un neregulētas zvejas aizkavēšanai,
novēršanai un izskaušanai.
2.       Minētajā
sadarbībā tiks ievērotas Pušu starptautiskās saistības
attiecībā uz dzīvo ūdens resursu pārvaldību un
saglabāšanu.
336.
PANTS
Puses veic kopīgus pasākumus,
apmainās ar informāciju un atbalsta viena otru, lai veicinātu: 
a)       labu
pārvaldību un labākās prakses īstenošanu
zvejniecības pārvaldības jomā nolūkā
nodrošināt zivju krājumu saglabāšanu un pārvaldību
ilgtspējīgā veidā, pamatojoties uz ekosistēmu pieejas
principu;
b)      atbildīgu
zveju un zvejniecības pārvaldību saskaņā ar
ilgtspējīgas attīstības principiem, lai saglabātu
zivju krājumus un ekosistēmas veselīgā stāvoklī,
un
c)       reģionālo
sadarbību, tostarp attiecīgi reģionālās
zvejniecības pārvaldības organizācijās.
337.
PANTS
Atsaucoties uz šā nolīguma 336. pantu
un ņemot vērā labākos zinātniskos ieteikumus, Puses
pastiprināti sadarbosies un koordinēs savu darbību dzīvo
ūdens resursu pārvaldībai un saglabāšanai Melnajā
jūrā. Abas Puses veicina reģionālo sadarbību
Melnās jūras reģionā un attiecības ar
attiecīgajām reģionālajām zvejniecības
pārvaldības organizācijām. 
338.
PANTS
Puses atbalstīs tādas
iniciatīvas kā savstarpēja pieredzes apmaiņa un atbalsta
sniegšana nolūkā nodrošināt politikas īstenošanu, kas
nodrošina ilgtspējīgu zivsaimniecību, pamatojoties ES acquis
un šīs jomas prioritātēm, kuras ir Pušu interesēs, tostarp:
a)       dzīvo ūdens resursu, zvejas
intensitātes un tehnisko pasākumu pārvaldību; 
b)      zvejas darbību inspekciju un
kontroli, izmantojot nepieciešamo uzraudzības aprīkojumu, tostarp
elektroniskas uzraudzības ierīces un līdzekļus
izsekojamības nodrošināšanai, kā arī nodrošinot izpildāmus
tiesību aktus un kontroles mehānismus;
c)       saskaņotu savietojamu datu par
nozveju, izkraušanu, floti, un bioloģisko un ekonomisko datu vākšanu;
d)      zvejas kapacitātes
pārvaldību, tostarp flotes reģistru, kas ietver
darbspējīgu zvejas flotes reģistru;
e)       tirgus efektivitāti, jo
īpaši atbalstot ražotāju organizācijas, sniedzot
informāciju patērētājiem un ieviešot tirgvedības
standartus un izsekojamību, un
f)       zivsaimniecības nozares
struktūrpolitikas attīstību, kas nodrošina ilgtspēju no
ekonomikas, vides un sociālo aspektu viedokļa.
2. IEDAĻA
JŪRNIECĪBAS
POLITIKA
339.
PANTS
Ņemot vērā to sadarbību
zivsaimniecības, jūras transporta, vides un citās politikas
jomās un saskaņā ar attiecīgiem starptautiskiem
nolīgumiem par jūras tiesībām, kas balstās uz
Apvienoto Nāciju Organizācijas Jūras tiesību konvenciju,
Puses arī izvērš sadarbību integrētas jūrniecības
politikas jomā, jo īpaši 
a)       veicinot
integrētu pieeju jūrlietām, labu pārvaldību un
labākās prakses apmaiņu jūras telpas izmantošanā;
b)      saskaņā
ar ekosistēmas pieeju veicinot jūras teritoriālo plānošanu,
kas ir līdzeklis labākai lēmumu pieņemšanai
šķīrējmehānismā savstarpēji
konkurējošām cilvēku darbībām;
c)       saskaņā
ar ekosistēmas pieeju sekmējot kompleksu piekrastes teritorijas
pārvaldību, lai nodrošinātu ilgtspējīgu piekrastes
teritoriju attīstību un palielinātu piekrastes reģionu
spēju pretoties piekrastes riskiem, tostarp klimata pārmaiņu
ietekmei;
d)      veicinot
jauninājumus un resursu lietderīgu izmantošanu jūras
rūpniecības nozarēs, kas uzlabotu ekonomikas izaugsmi un
nodarbinātību, tostarp apmainoties ar labāko praksi; 
e)       veicinot
stratēģisku alianšu izveidi starp jūras rūpniecības
nozarēm, pakalpojumu sniedzējiem un zinātniskās
pētniecības iestādēm, kas specializējas jūras un
jūrlietu pētniecībā;
f)       cenšoties
veicināt pārrobežu un nozaru jūrlietu uzraudzību, lai
risinātu augošo risku saistībā ar intensīvo jūras
satiksmi, kuģu radītu piesārņotājvielu
noplūdēm, nelaimes gadījumiem jūrā un
nelegālām darbībām jūrā, un 
g)      izveidojot
regulāru dialogu un veicinot dažādu tīklu izveidi starp
ieinteresētajam personām jūrlietu jomā.
340.
PANTS
Sadarbība jo īpaši ietver šādas
jomas:
a)       informācijas,
labākās prakses, pieredzes apmaiņa un jūrlietu
zinātības nodošana, tostarp par inovatīvajām
tehnoloģijām jūrlietu nozarēs un par jautājumiem
jūras vides jomā; 
b)      informācijas
un labākās prakses apmaiņa par projektu finansēšanas
iespējām, tostarp par publiskajām un privātajām
partnerībām;
c)       sadarbības
uzlabošana Pušu starpā attiecīgos starptautiskos jūrlietu
forumos. 
Regulārs dialogs par zivsaimniecības
un jūrlietu politiku
341.
PANTS
Par šīs nodaļas jautājumiem
starp Pusēm notiks regulārs dialogs.
12.
NODAĻA
SADARBĪBA
PĒTNIECĪBAS, TEHNOLOĢIJU ATTĪSTĪBAS
UN DEMONSTRĒJUMU JOMĀ
342.
PANTS
Puses veicina sadarbību visās
civilās zinātniskās pētniecības un tehnoloģiju
attīstību un demonstrējumu (PTA) jomā, pamatojoties uz
savstarpēju izdevīgumu un ievērojot intelektuālā
īpašuma tiesību aizsardzību atbilstošā un
efektīvā līmenī.
343.
PANTS
Sadarbība PTA jomā attiecas uz:
a)       politikas
dialogu un zinātniskās un tehnoloģiskās informācijas
apmaiņu;
b)      atbilstošas
piekļuves Pušu attiecīgajām programmām veicināšanu;
c)       pētniecības
jaudu palielināšanu un Gruzijas pētniecības iestāžu
dalību ES pētniecības pamatprogrammā;
d)      kopīgu
pētniecības projektu veicināšanu visās PTA jomās;
e)       mācību
pasākumiem un mobilitātes programmām zinātniekiem,
pētniekiem un pārējam pētniecības personālam, kas
iesaistīts Pušu PTA darbībās;
f)       piemērojamo
tiesību aktu ietvaros to pētnieku brīvas
pārvietošanās, kuri piedalās pasākumos, uz kuriem attiecas
šis nolīgums, un to preču pārrobežu kustības, kuras
paredzēts izmantot šādos pasākumos, veicināšanu, un
g)      citiem
PTA sadarbības veidiem, pamatojoties uz savstarpēju vienošanos.
344.
PANTS
Īstenojot šādus pasākumus
sadarbības ietvaros, būtu jāmeklē sinerģija ar citiem
pasākumiem, kas veikti finansiālās sadarbības starp ES un
Gruziju ietvaros, kā noteikts šā nolīguma
VII sadaļā (Finansiālā palīdzība un
noteikumi par krāpšanas novēršanu un kontroli).
13.
NODAĻA
POLITIKA
PATĒRĒTĀJU JOMĀ
345.
PANTS
Puses sadarbojas, lai nodrošinātu
patērētāju augsta līmeņa aizsardzību un
panāktu savu patērētāju aizsardzības sistēmu
savietojamību.
346.
PANTS
Lai sasniegtu šos mērķus,
sadarbībā attiecīgi var attiekties uz
a)       centieniem
tuvināt tiesību aktus patērētāju tiesību
aizsardzības jomā, novēršot šķēršļus
tirdzniecībai;
b)      informācijas
apmaiņas sekmēšanu par patērētāju aizsardzības
sistēmām, tostarp tiesību aktiem patērētāju
tiesību aizsardzības jomā un to izpildi, patēriņa
preču nekaitīgumu, informācijas apmaiņas
sistēmām, patērētāju izglītošanu un
informētību un atbalstu, kā arī patērētāju
tiesisko aizsardzību;
c)       mācību
pasākumiem pārvaldes ierēdņiem un patērētāju
interešu pārstāvjiem, un
d)      neatkarīgu
patērētāju apvienību darbības un
patērētāju interešu pārstāvju kontaktu
veicināšanu.
347.
PANTS
Gruzija tuvinās savus tiesību aktus
šā nolīguma XXIX pielikumā minētajiem ES tiesību
aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar minētā
pielikuma noteikumiem.
14.
NODAĻA
NODARBINĀTĪBA,
SOCIĀLĀ POLITIKA UN IESPĒJU VIENLĪDZĪBA
348.
PANTS
Puses vienojas stiprināt dialogu un
sadarbību, lai veicinātu Pienācīga darba
nodrošināšanas programmu, nodarbinātības politiku, drošību
un veselības aizsardzību darbā, sociālo dialogu,
sociālo aizsardzību, sociālo iekļaušanu, dzimumu
līdztiesību un diskriminācijas novēršanu, kā arī
korporatīvo sociālo atbildību, un tādējādi
sekmēt vairāk un labāku darbavietu radīšanu,
nabadzības samazināšanu, sociālās kohēzijas
veicināšanu, ilgtspējīgu attīstību un dzīves
kvalitātes uzlabošanu. 
349.
PANTS
Sadarbība, pamatojoties uz
informācijas un labākās prakses apmaiņu, var aptvert
izraudzītu jautājumu klāstu šādās jomās: 
a)       nabadzības
samazināšana un sociālās kohēzijas veicināšana;
b)      nodarbinātības
politika, kuras mērķis ir panākt vairāk un labākas
darba vietas ar pienācīgiem darba nosacījumiem, tostarp
samazināt ēnu ekonomiku un neoficiālo nodarbinātību; 
c)       attiecīgu
aktīvu darba tirgus pasākumu un efektīvu
nodarbinātības dienestu veicināšana, lai modernizētu darba
tirgus un pielāgotos Pušu darba tirgus vajadzībām;
d)      iekļaujošāka
darba tirgus un sociālās drošības sistēmu veicināšana,
kas integrē nelabvēlīgā situācijā esošas
personas, tostarp personas ar īpašām vajadzībām un personas
no minoritāšu grupām;
e)       iespēju
vienlīdzība un diskriminācijas novēršana, kuras
mērķis ir veicināt dzimumu līdztiesību un
nodrošināt vienlīdzīgas iespējas vīriešiem un
sievietēm, kā arī lai cīnītos pret diskrimināciju
dzimuma, rases vai etniskās izcelsmes, reliģijas vai
pārliecības, invaliditātes, vecuma vai dzimumorientācijas
dēļ;
f)       sociālā
politika ar mērķi uzlabot sociālās aizsardzības
līmeni un sociālās aizsardzības sistēmas no to
kvalitātes, pieejamības un finansiālās ilgtspējas
viedokļa;
g)      sociālo
partneru līdzdalības veicināšana un sociālā dialoga
sekmēšana, tostarp izmantojot visu attiecīgo ieinteresēto
personu spēju stiprināšanu; 
h)      veselības
aizsardzības un drošības darbā veicināšana un
i)       informētība
un dialogs par korporatīvo sociālo atbildību. 
350.
PANTS
Puses veicina visu attiecīgo
ieinteresēto personu, tostarp pilsoniskās sabiedrības
organizāciju un sociālo partneru, iesaistīšanu politikas
izstrādē un reformās un Pušu sadarbībā, kā paredzēts
šā nolīguma VIII sadaļas (Institucionālie,
vispārīgie un nobeiguma noteikumi) attiecīgajās
daļās.
351.
PANTS
Puses cenšas veicināt sadarbību
nodarbinātības un sociālās politikas jomās visos
attiecīgos reģionālos, daudzpusējos un starptautiskos
forumos un organizācijās.
352.
PANTS
Puses veicina korporatīvo sociālo
atbildību un pārskatatbildību un sekmē atbildīgu
darījumdarbības praksi, piemēram, kas tiek atbalstīta
vairākās starptautiskās korporatīvās sociālās
atbildības pamatnostādnēs un jo īpaši ESAO pamatnostādnēs
daudznacionālajiem uzņēmumiem.
353.
PANTS
Par šīs nodaļas jautājumiem
notiks regulārs dialogs.
354.
PANTS
Gruzija tuvinās savus tiesību aktus
šā nolīguma XXX pielikumā minētajiem ES tiesību
aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar minētā
pielikuma noteikumiem.
15.
NODAĻA
SABIEDRĪBAS
VESELĪBA
355.
PANTS
Puses vienojas attīstīt
sadarbību sabiedrības veselības aizsardzības jomā, lai
celtu sabiedrības veselības drošuma un cilvēku veselības
aizsardzības līmeni, kas ir būtisks elements
ilgtspējīgai attīstībai un ekonomikas izaugsmei.
356.
PANTS
Sadarbība attiecas jo īpaši uz
šādām jomām:
a)       Gruzijas
valsts veselības aprūpes sistēmas stiprināšana, jo
īpaši turpinot veselības nozares reformu, nodrošinot kvalitatīvu
veselības aprūpi, cilvēkresursu attīstību
veselības nozarē, uzlabojot veselības nozares
pārvaldību un veselības aprūpes finansējumu;
b)      epidemioloģiskā
uzraudzība un infekcijas slimību kontrole, piemēram,
HIV / AIDS, hepatīts, tuberkuloze, mikrobu rezistence, kā
arī labāka gatavība sabiedrības veselības
apdraudējumiem un ārkārtas situācijām;
c)       neinfekciozu
slimību profilakse un kontrole, apmainoties ar informāciju un
labāko praksi, veicinot veselīgu dzīves veidu un fiziskās
aktivitātes, pievēršoties galvenajiem veselību noteicošajiem
faktoriem, piemēram, uzturam, atkarībai no alkohola, narkotikām
un tabakas;
d)      cilvēku
izcelsmes vielu kvalitāte un drošība;
e)       informācija
un zināšanas par veselību un
f)       starptautisko
veselības nolīgumu, kuru dalībnieces ir Puses, piemēram,
Starptautisko veselības aizsardzības noteikumu un Pamatkonvencijas
par tabakas kontroli, efektīva īstenošana.
357.
PANTS
Gruzija tuvinās savus tiesību aktus
šā nolīguma XXXI pielikumā minētajiem ES tiesību
aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar minētā
pielikuma noteikumiem.
16.
NODAĻA
IZGLĪTĪBA,
MĀCĪBAS UN JAUNATNE
358.
PANTS
Puses sadarbojas izglītības un
mācību jomā, lai palielinātu sadarbību un dialogu,
tostarp dialogu par politikas jautājumiem, cenšoties panākt
tiesību aktu tuvināšanu attiecīgajai ES politikai un praksei.
Puses sadarbojas, lai veicinātu mūžizglītību, sekmētu
sadarbību un pārredzamību visos izglītības un
mācību līmeņos, īpašu uzmanību veltot
augstākajai izglītībai.
359.
PANTS
Šī sadarbība izglītības un
mācību jomā inter alia ir vērsta uz šādām
jomām:
a)       mūžizglītības
veicināšana, kas ir svarīga izaugsmei un nodarbinātībai,
kā arī ļauj iedzīvotājiem pilnībā
iesaistīties sabiedrības dzīvē;
b)      izglītības
un mācību sistēmu modernizācija, uzlabojot kvalitāti,
nozīmīgumu un pieejamību visos izglītības posmos,
sākot ar agrīno pirmsskolas izglītību un aprūpi un
beidzot ar augstāko izglītību;
c)       augstākās
izglītības kvalitātes uzlabošana tādā veidā, kas
saskan ar ES augstākās izglītības modernizācijas
programmu un Boloņas procesu;
d)      starptautiskās
akadēmiskās sadarbības pastiprināšana, dalība ES
sadarbības programmās, studentu un skolotāju mobilitātes
palielināšana;
e)       svešvalodu
apguves veicināšana;
f)       progresa
kvalifikāciju un prasmju atzīšanā veicināšana un
pārredzamības nodrošināšana šajā jomā;
g)      sadarbības
profesionālās izglītības un apmācības jomā
veicināšana, ņemot vērā attiecīgo ES labāko
praksi, un
h)      izpratnes
un zināšanu par Eiropas integrācijas procesu, akadēmiskā
dialoga par Austrumu partnerības attiecību veidošanu un dalības
attiecīgajās ES programmās palielināšana.
360.
PANTS
Puses vienojas sadarboties jaunatnes
jomā, lai
a)       pastiprinātu
sadarbību un apmaiņu jauniešu politikas un neformālās
izglītības jauniešiem un jaunatnes darbiniekiem jomā;
b)      atbalstītu
jauniešus un jaunatnes darbinieku mobilitāti kā līdzekli, lai
veicinātu starpkultūru dialogu un iegūt zināšanas un
prasmes ārpus formālās izglītības sistēmas,
tostarp strādājot brīvprātīgo darbu;
c)       veicinātu
jaunatnes organizāciju sadarbību.
361.
PANTS
Gruzija izstrādās un īstenos
politiku, kas atbilst ES politikai un praksei šajā jomā, atsaucoties
uz šā nolīguma XXXII pielikumā minētajiem dokumentiem
un saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem
17.
NODAĻA
SADARBĪBA
KULTŪRAS JOMĀ
362.
PANTS
Puses veicinās sadarbību
kultūras jomā, pienācīgi ņemot vērā
Apvienoto Nāciju Organizācijas Izglītības, zinātnes un
kultūras organizācijas (UNESCO) 2005. gada
Konvencijā par kultūras izpausmju daudzveidības aizsardzību
un veicināšanu ietvertos principus. Puses centīsies veidot
regulāru politikas dialogu savstarpējo interešu jomās, tostarp
par kultūras nozaru attīstību ES un Gruzijā. Sadarbība
starp Pusēm veicinās starpkultūru dialogu, tostarp iesaistoties
ES un Gruzijas kultūras nozares un pilsoniskās sabiedrības
pārstāvjiem.
363.
PANTS
Puses savu sadarbību vērš uz
vairākām jomām:
a)       sadarbība
un apmaiņa kultūras jomā;
b)      mākslas
un mākslinieku mobilitāte un kultūras nozares jaudu
stiprināšana;
c)       starpkultūru
dialogs;
d)      dialogs
par kultūras politiku un 
e)       sadarbība
starptautiskos forumos, piemēram, UNESCO un Eiropas Padomē,
lai inter alia veicinātu kultūras daudzveidību un
saglabātu vēsturisko un kultūras mantojumu un celtu tā
vērtību. 
18.
NODAĻA
SADARBĪBA
AUDIOVIZUĀLO UN PLAŠSAZIŅAS LĪDZEKĻU JOMĀ
364.
PANTS
Puses veicinās sadarbību
audiovizuālajā jomā. Sadarbība stiprina
audiovizuālās rūpniecības nozares ES un Gruzijā, jo
īpaši izmantojot speciālistu apmācību, informācijas
apmaiņu un veicinot kopdarbu kino un televīzijas jomā.
365.
PANTS
1.       Puses izveido regulāru dialogu
par audiovizuālo un plašsaziņas līdzekļu politiku un
sadarbojas, lai pastiprinātu plašsaziņas līdzekļu
neatkarību un profesionalitāti, kā arī saites ar ES plašsaziņas
līdzekļiem saskaņā ar attiecīgajiem Eiropas
standartiem, tostarp Eiropas Padomes standartiem un UNESCO 2005. gada
Konvenciju par kultūras izpausmju daudzveidības aizsardzību un
veicināšanu ietvertos principus. 
2.       Sadarbība varētu inter
alia ietvert jautājumu par žurnālistu un citu plašsaziņas
līdzekļu profesionāļu apmācību. 
366.
PANTS
Puses savu sadarbību vērš uz
vairākām jomām:
a)       dialogs
par audiovizuālo un plašsaziņas līdzekļu politiku; 
b)      dialogs
starptautiskos forumos (piemēram, UNESCO un PTO) un
c)       sadarbība
audiovizuālo un plašsaziņas līdzekļu jomā, tostarp
sadarbība kino jomā.
367.
PANTS
Gruzija tuvinās savus tiesību aktus
šā nolīguma XXXIII pielikumā minētajiem ES
tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar
minētā pielikuma noteikumiem. 
19.
NODAĻA
SADARBĪBA
SPORTA
UN FIZISKO AKTIVITĀŠU JOMĀ
368.
PANTS
Puses veicina sadarbību sporta un fizisko
aktivitāšu jomā, apmainoties ar informāciju un labāko
praksi, lai veicinātu veselīgu dzīvesveidu un sporta
sociālās un izglītojošās vērtības, mobilitāti
sportā, un lai cīnītos ar globāliem draudiem sportam,
piemēram, dopinga lietošanu, rasismu un vardarbību.
20.
NODAĻA
PILSONISKĀS
SABIEDRĪBAS SADARBĪBA
369.
PANTS
Puses veicina dialogu par pilsoniskās
sabiedrības sadarbību ar šādiem mērķiem: 
a)       stiprināt
kontaktus un informācijas un pieredzes apmaiņu visās
pilsoniskās sabiedrības nozarēs ES dalībvalstīs un
Gruzijā; 
b)      nodrošināt
ES un jo īpaši dalībvalstu pilsoniskās sabiedrības
organizācijās labākas zināšanas un izpratni par Gruziju,
tostarp par tās vēsturi un kultūru, tādējādi
panākot labāku izpratni par iespējām un problēmām
turpmākajos attiecību posmos; 
c)       un
otrādi – nodrošināt Gruzijā un jo īpaši tās
pilsoniskās sabiedrības organizācijās labākas
zināšanas un izpratni par ES, tostarp (bet ne tikai) par
vērtībām tās izveides pamatā, tās politiku un
darbību.
370.
PANTS
Puses veicina dialogu un sadarbību starp
abu Pušu pilsoniskās sabiedrības ieinteresētajām
personām kā neatņemamu ES un Gruzijas attiecību
sastāvdaļu: Šāda dialoga un sadarbības mērķi ir:
a)       nodrošināt
pilsoniskās sabiedrības iesaistīšanos ES un Gruzijas
attiecībās, jo īpaši šā nolīguma noteikumu
izpildē;
b)      veicināt
pilsoniskās sabiedrības līdzdalību publiskā sektora
lēmumu pieņemšanas procesā, jo īpaši uzturot atklātu,
pārredzamu un regulāru dialogu starp publiskajām
iestādēm un pārstāvju apvienībām un pilsonisko
sabiedrību; 
c)       dažādos
veidos veicināt labvēlīgu vidi pilsoniskās sabiedrības
organizāciju izveidei un attīstībai, tostarp sniedzot
aizstāvības atbalstu, izmantojot neformālu un formālu
tīklošanu, savstarpējus apmeklējumus un darbseminārus, kas
veido pilsoniskās sabiedrības tiesisko pamatu, un 
d)      dot
iespēju abu Pušu pilsoniskās sabiedrības pārstāvjiem
iepazīties ar apspriešanās un dialoga procesiem pilsoniskā sabiedrībā,
tostarp starp sociālajiem partneriem un publiskā sektora
iestādēm ar mērķi jo īpaši stiprināt
pilsoniskās sabiedrības lomu publiskās politikas veidošanas
procesā.
371.
PANTS
Par šīs nodaļas jautājumiem
Pušu starpā notiks regulārs dialogs.
21.
NODAĻA
REĢIONĀLĀ
ATTĪSTĪBA, PĀRROBEŽU
UN REĢIONU SADARBĪBA
372.
PANTS
1.       Puses veicina savstarpēju
sapratni un divpusēju sadarbību reģionālās
attīstības politikas jomā, tostarp par reģionālās
politikas izstrādes un īstenošanas metodēm, vairāklīmeņu
pārvaldību un partnerību, īpašu uzmanību
pievēršot nelabvēlīgo reģionu attīstībai un
teritoriālajai sadarbībai ar mērķi izveidot saziņas
kanālus un veicinot informācijas un pieredzes apmaiņu starp
valsts un vietējām iestādēm, sociāli ekonomiskās
sfēras dalībniekiem un pilsonisko sabiedrību.
2.       Puses jo īpaši sadarbosies ar
mērķi saskaņot Gruzijas praksi ar šādiem principiem:
a)       veicināt
daudzpakāpju pārvaldību, jo tai ir ietekme gan
centrālā līmenī, gan pilsētu kopienās, īpašu
uzmanību pievēršot veidiem, kā palielināt vietējā
līmeņa ieinteresēto personu iesaistīšanu;
b)      konsolidēt
partnerību starp visām reģionālajā
attīstībā iesaistītajām pusēm, un
c)       nodrošināt
līdzfinansējumu, izmantojot reģionālās
attīstības programmu un projektu īstenošanā iesaistīto
dalībnieku finansiālo ieguldījumu.
373.
PANTS
1.       Puses atbalsta un stiprina
vietējā līmeņa iestāžu iesaistīšanos
sadarbībā reģionālās politikas jomā, tostarp
pārrobežu sadarbībā un attiecīgajās
pārvaldības struktūrās, veicina sadarbību, izveidojot
tiesisko regulējumu, kas abpusēji piešķir attiecīgās
tiesības; atbalsta un attīsta spēju veidošanas pasākumus un
veicina pārrobežu un reģionālo ekonomikas un biznesa tīklu
nostiprināšanu. 
2.       Puses sadarbosies, lai
nostiprinātu Gruzijas iestāžu institucionālās un
operatīvās jaudas reģionālās attīstības un
zemes izmantošanas plānošanas jomā, inter alia:
a)       uzlabojot
starpiestāžu sadarbības koordinēšanu, jo īpaši
centrālo un vietējo publisko iestāžu vertikālās un
horizontālās mijiedarbības mehānismu
reģionālās politikas izstrādes un īstenošanas
procesā;
b)      attīstot
vietējo publisko iestāžu jaudas, lai veicinātu savstarpēju
pārrobežu sadarbību saskaņā ar ES principiem un praksi;
c)       apmainoties
ar zināšanām, informāciju un labāko praksi
reģionālās attīstības politikas jomā, lai
veicinātu vietējo pašvaldību ekonomisko labklājību un
reģionu vienmērīgu attīstību.
374.
PANTS
1.       Puses stiprina un veicina
pārrobežu sadarbību citās jomās, uz kurām attiecas šis
nolīgums, piemēram, transporta, enerģētikas, sakaru
tīklu, kultūras, izglītības, tūrisma un veselības
jomā.
2.       Puses pastiprina sadarbību starp
to reģioniem, īstenojot transnacionālas un starpreģionu
programmas, atbalstot Gruzijas reģionu dalību Eiropas
reģionālās struktūrās un organizācijās un
sekmējot to ekonomisko un institucionālo attīstību,
īstenojot kopīgu interešu projektus.
3.       Šīs darbības tiks veiktas
šādu procesu kontekstā: 
a)       nepārtraukta
teritoriālā sadarbība ar Eiropas reģioniem, tostarp
īstenojot transnacionālas un starpreģionu programmas;
b)      Austrumu
partnerības ietvaros sadarbība ar ES struktūrām, tostarp
Reģionu komiteju, un dalība dažādos Eiropas
reģionālajos projektu un iniciatīvās;
c)       sadarbība
ar inter alia Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komiteju un
Eiropas Telpiskās plānošanas novērošanas tīklu.
375.
PANTS
Par šīs nodaļas jautājumiem
notiks regulārs dialogs.
22.
NODAĻA
CIVILĀ
AIZSARDZĪBA
376.
PANTS
Puses attīsta un stiprina sadarbību
dabas un cilvēku darbības izraisītu katastrofu jomā.
Sadarbība norisinās, ņemot vērā Pušu intereses un
pamatojoties uz līdztiesību un abpusēju izdevīgumu, kā
arī ievērojot starp Pusēm pastāvošo atkarību vides
aizsardzības jomā un daudzpusējās darbības šajā
jomā.
377.
PANTS
Sadarbības mērķis ir uzlabot
dabas un cilvēku darbības izraisītu katastrofu novēršanu,
sagatavošanos tām un reaģēšanu uz tām.
378.
PANTS
Puses inter alia apmainās ar
informāciju un speciālām zināšanām un īsteno
kopējas darbības divpusējās un / vai
daudzpusējās programmās. Sadarbība var notikt, inter
alia īstenojot starp Pusēm noslēgtus īpašus
nolīgumus un / vai administratīvos pasākumus. 
379.
PANTS
Sadarbība var būt vērsta uz
šādu mērķu sasniegšanu: 
a)       apmainīties
ar kontaktinformāciju un to regulāra atjaunināt, lai
nodrošinātu nepārtrauktu dialogu un varētu savstarpēji
sazināties 24 stundas diennaktī;
b)      veicināt
savstarpēju palīdzību liela mēroga ārkārtas
situācijās – ja tas nepieciešams un ja ir pieejami pietiekami
resursi;
c)       24 stundas
diennaktī apmainīties ar agrīniem brīdinājumiem un
atjauninātu informāciju par liela mēroga pārrobežu
ārkārtas situācijām, kas skar ES vai Gruziju, tas ietver
palīdzības pieprasījumus un piedāvājumus;
d)      apmainīties
ar informāciju par palīdzību, ko Puses sniegušas trešām
valstīm ārkārtas situācijās, ja ir aktivizēts ES
civilās aizsardzības mehānisms;
e)       sadarboties
uzņēmējvalsts atbalsta jomā, pieprasot / sniedzot
palīdzību;
f)       apmainīties
ar labāko praksi un vadlīnijām katastrofu novēršanas,
sagatavotības un reaģēšanas jomā;
g)      sadarboties
katastrofu riska mazināšanas jomā, inter alia
pievēršoties starptautiskajām saiknēm un atbalsta
pasākumiem, informēšanai, izglītošanai un komunikācijas
pasākumiem, labākajai praksei ar mērķi ir novērst vai
mazināt dabas katastrofu sekas;
h)      sadarboties
zināšanu bāzes par dabas katastrofām uzlabošanā un
apdraudējuma un riska novērtēšanā katastrofu
pārvarēšanai;
i)       sadarboties
katastrofu ietekmes uz vidi un sabiedrības veselību
novērtēšanā;
j)       pieaicināt
ekspertus uz īpašiem tehniskiem semināriem un simpozijiem par
civilās aizsardzības jautājumiem;
k)      regulāri
aicināt novērotājus uz konkrētām nodarbībām
un mācībām, ko rīko ES un / vai Gruzija, un
l)       stiprināt
sadarbību attiecībā uz pieejamo civilās aizsardzības
spēju visefektīvāko izmantošanu.
23.
NODAĻA
DALĪBA
EIROPAS SAVIENĪBAS AĢENTŪRĀS UN PROGRAMMĀS
380.
PANTS
Gruzijai ir atļauts piedalīties
visās Savienības aģentūrās, kas saskaņā ar
minēto aģentūru izveides noteikumiem ir atvērtas Gruzijas
līdzdalībai. Gruzija noslēdz atsevišķus nolīgumus ar
ES, kas ļauj tai piedalīties katrā šādā
aģentūrā, norādot arī finanšu iemaksu apjomu.
381.
PANTS
Gruzijai ir atļauts piedalīties
visās pašreizējās un turpmākās Savienības
programmās, kas saskaņā ar šo programmu pieņemšanas
noteikumiem ir atvērtas Gruzijas līdzdalībai, ievērojot
attiecīgos minēto programmu noteikumus. Gruzijas līdzdalība
Savienības programmās notiek saskaņā ar noteikumiem, kuri
paredzēti šā nolīguma III protokolā par
Pamatnolīgumu starp Eiropas Savienību un Gruziju par
vispārējiem principiem Gruzijas dalībai Savienības programmās.
382.
PANTS
Par Gruzijas dalību ES programmās un
aģentūrās Pušu starpā notiks regulārs dialogs. Jo
īpaši ES informē Gruziju, ja tiek izveidotas jaunas ES
aģentūras un jaunas Savienības programmas, kā arī par
izmaiņām attiecībā uz noteikumiem dalībai
Savienības programmās un aģentūrās, kas minēti
šā nolīguma 380. un 381. pantā.
VII
SADAĻA
FINANSIĀLĀ
PALĪDZĪBA UN
NOTEIKUMI PAR KRĀPŠANAS NOVĒRŠANU UN KONTROLI
1.
NODAĻA
FINANSIĀLĀ
PALĪDZĪBA
383.
PANTS
Gruzija saņem finansiālo
palīdzību no attiecīgajiem ES finansējuma mehānismiem
un instrumentiem. Gruzija var gūt labumu arī no sadarbības ar
Eiropas Investīciju banku (EIB), Eiropas Rekonstrukcijas un
attīstības banku (ERAB) un citām starptautiskām finanšu
iestādēm. Finansiāla palīdzība palīdz sasniegt
šā nolīguma mērķus, un to sniegs saskaņā ar
turpmākajiem šā nolīguma pantiem.
384.
PANTS
Galvenos finansiālās
palīdzības principus paredz attiecīgajos ES Finanšu instrumentu
noteikumos.
385.
PANTS
Prioritārās jomas ES
finansiālajai palīdzībai, par ko vienojušās Puses, nosaka
gada programmās, kuru pamatā, ja tās piemēro, ir daudzgadu
finanšu shēmas, kas atspoguļo politiskās prioritātes, par
kurām panākta vienošanās. Minētajās programmās
noteiktajā palīdzības apmērā ņem vērā
Gruzijas vajadzības, nozares jaudas un reformu progresu jo īpaši
jomās, uz kurām attiecas šis nolīgums.
386.
PANTS
Lai nodrošinātu pieejamo resursu
optimālu izlietojumu, Puses cenšas īstenot ES palīdzību,
cieši sadarbojoties un to koordinējot ar citām līdzekļu
devējām valstīm, organizācijām un starptautiskām
finanšu institūcijām, ievērojot starptautiskos
palīdzības efektivitātes principus. 
387.
PANTS
Finansiālās palīdzības
juridisko, administratīvo un tehnisko pamatu nosaka attiecīgo
nolīgumu ietvaros starp Pusēm.
388.
PANTS
Asociācijas padomi informē par
finansiālās palīdzības gaitu un īstenošanu, un
tās ietekmi uz šā nolīguma mērķu sasniegšanu.
Šajā nolūkā attiecīgās Pušu iestādes savstarpēji
un nepārtraukti sniedz atbilstīgu uzraudzības un
novērtējuma informāciju.
389.
PANTS
Puses īsteno palīdzības
pasākumus saskaņā ar pareizas finanšu vadības principiem un
sadarbojas, lai aizsargātu ES un Gruzijas finanšu intereses
saskaņā ar šīs sadaļas 2. nodaļu (Noteikumi par
krāpšanas novēršanu un kontroli).
2.
NODAĻA
NOTEIKUMI
PAR KRĀPŠANAS NOVĒRŠANU UN KONTROLI
390.
PANTS
Definīcijas
Šajā nodaļā piemēro
šā nolīguma III protokolā noteiktās definīcijas.
391.
PANTS
Darbības
joma
Šo nodaļu piemēro visiem
turpmākiem nolīgumiem vai finanšu instrumentiem, ko noslēdz
starp Pusēm, un visiem citiem ES finanšu instrumentiem, kuriem Gruziju
iespējams asociēs, neskarot jebkādas citas papildu atrunas par
revīziju, pārbaudēm uz vietas, inspekcijām, kontrolēm
un krāpšanas novēršanas pasākumiem, tostarp tiem, kurus veic Eiropas
Revīzijas palāta un Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai (OLAF).
392.
PANTS
Pasākumi,
lai novērstu un apkarotu krāpšanu, korupciju un citas
nelikumīgas darbības
Puses veic efektīvus pasākumus, lai
novērstu un apkarotu krāpšanu, korupciju un jebkādas citas
pretlikumīgas darbības saistībā ar ES līdzekļu
izmantošanu, inter alia izmantojot savstarpēju administratīvo
un juridisko palīdzību jomās, uz kurām attiecas šis
nolīgums.
393.
PANTS
Informācijas
apmaiņa un turpmākā sadarbība operatīvajā
līmenī
1.       Lai pareizi īstenotu šo
nodaļu, kompetentās Gruzijas un ES iestādes regulāri
apmainās ar informāciju un pēc vienas puses pieprasījuma
rīko apspriedes. 
2.       OLAF var vienoties ar
attiecīgajām Gruzijas iestādēm, kas ir kompetentas
saskaņā ar Gruzijas tiesību aktiem, par turpmāku
sadarbību krāpšanas novēršanas jomā, tostarp
operatīvajiem pasākumiem ar Gruzijas iestādēm. 
3.       Attiecībā uz personas datu
nosūtīšanu un apstrādi piemēro šā nolīguma
III sadaļas (Brīvība, drošība un tiesiskums) 14. pantu.
394.
PANTS
Krāpšanas,
korupcijas un pārkāpumu novēršana
1.       ES un Gruzijas iestādes
regulāri pārbauda, ka no ES līdzekļiem finansētās
darbības ir pienācīgi īstenotas. Tās veic atbilstošus
pasākumus nelikumīgu darbību un krāpšanas novēršanai
un seku labošanai. 
2.       ES un Gruzija veic visus
attiecīgos pasākumus, lai novērstu un izlabotu jebkādu
aktīvās vai pasīvās korupcijas praksi un nepieļautu
interešu konfliktu visos procedūras posmos, kuras saistītas ar ES fondu
īstenošanu. 
3.       Gruzijas iestādes informē
Eiropas Komisiju par jebkuru veikto preventīvo pasākumu. 
4.       Eiropas Komisijai ir tiesības
iegūt pierādījumus saskaņā ar 56. pantu Padomes
Regulā (EK, Euratom) Nr. 1605/2002 (2002. gada 25. jūnijs)
par Finanšu regulu, ko piemēro Eiropas Kopienu vispārējam budžetam.

5.       Jo īpaši tai ir tiesības
iegūt pierādījumus par to, ka iepirkuma un dotāciju
procedūrās ir ievēroti pārredzamības,
vienlīdzīgas attieksmes un nediskriminācijas principi, tiek
novērsti jebkādi interešu konflikti, sniegtas starptautiski
atzītiem standartiem līdzvērtīgas garantijas un
nodrošināta pareizas finanšu pārvaldības noteikumu
ievērošana.
6.       Saskaņā ar to
procedūrām Puses sniegs viena otrai jebkādu informāciju
saistībā ar ES līdzekļu izmantošanu un nekavējoties
informēs viena otru par jebkādām būtiskām
izmaiņām to procedūrās vai sistēmās.
395.
PANTS
Tiesvedība,
izmeklēšana un kriminālvajāšana
Gruzijas iestādes uzsāk
tiesvedību, tostarp, ja nepieciešams, veic izmeklēšanu un
kriminālvajāšanu gadījumos, kad valsts vai ES veiktās
pārbaudēs konstatēts, ka ir notikusi krāpšana, korupcija
vai cits pārkāpums, tostarp interešu konflikts, vai ja pastāv
aizdomas par to. Atbilstošos gadījumos OLAF var palīdzēt
Gruzijas kompetentajām iestādēm šā uzdevuma izpildē.
396.
PANTS
Paziņošana
par krāpšanu, korupciju un pārkāpumiem
1.       Gruzijas kompetentās
iestādes nekavējoties pārsūta Eiropas Komisijai
jebkādu informāciju, kas nonākusi to rīcībā,
attiecībā uz faktiskiem krāpšanas vai korupcijas
gadījumiem, un nekavējoties informē Eiropas Komisiju par jebkādu
pārkāpumu, tostarp interešu konfliktu, saistībā ar ES
līdzekļu izmantošanu. Gadījumos, kad pastāv aizdomas par
krāpšanu vai korupciju, informē arī OLAF un Eiropas
Komisiju.
2.       Gruzijas iestādes tāpat
ziņo par visiem pasākumiem, kas veikti saistībā ar faktiem,
kuri paziņoti saskaņā ar šo pantu. Ja nav paziņojamu
gadījumu par krāpšanu, korupciju vai jebkādu citu
pārkāpumu, Gruzijas kompetentās iestādes informē
Eiropas Komisiju katra kalendārā gada beigās. 
397.
PANTS
Revīzijas
1.       Eiropas Komisija un Eiropas
Savienības Revīzijas palāta ir tiesīga pārbaudīt,
vai visi izdevumi saistībā ar ES līdzekļu izmantošanu ir
veikti likumīgi un pareizi, un vai finanšu pārvaldība ir bijusi
pareiza.
2.       Revīzijas veic, pārbaudot
gan uzņemtās saistības, gan veiktos maksājumus.
Revīzijas veic, pamatojoties uz dokumentiem, un vajadzības
gadījumā uz vietas jebkuras struktūras telpās, kura
pārvalda vai piedalās ES līdzekļu izmantošanā.
Minētās revīzijas var veikt pirms kontu slēgšanas par
konkrēto finanšu gadu un piecu gadu laikā pēc atlikuma izmaksas
datuma.
3.       Eiropas Komisijas inspektori vai
citas Eiropas Komisijas vai Revīzijas palātas pilnvarotas personas
var veikt pārbaudes un revīzijas, pamatojoties uz dokumentiem, un uz
vietas jebkuras struktūras telpās, kura pārvalda ES
līdzekļus vai piedalās to izmantošanā, kā arī
attiecībā uz šādas struktūras
apakšuzņēmējiem Gruzijā.
4.       Eiropas Komisijas inspektoriem vai
citām Eiropas Komisijas vai Revīzijas palātas pilnvarotām
personām nodrošina netraucētu piekļuvi būvlaukumam, darbu
izpildes vietai un dokumentiem, lai veiktu šādas revīzijas, tostarp
elektroniski. Par šīm piekļuves tiesībām būtu
jāinformē visas Gruzijas publiskā sektora iestādes un
tās skaidri nostiprina līgumos, kas noslēgti šajā
nolīgumā minēto instrumentu īstenošanai.
5.       Iepriekš aprakstītās
pārbaudes un revīzijas piemēro visiem uzņēmējiem
un apakšuzņēmējiem, kuri ir saņēmuši ES
līdzekļus. Pildot savus uzdevumus, Eiropas Savienības Revīzijas
palāta un Gruzijas revīzijas struktūras sadarbojas
uzticēšanās gaisotnē, vienlaikus saglabājot savu
neatkarību.
398.
PANTS
Pārbaudes
uz vietas
1.       Šā nolīguma ietvaros OLAF
ir tiesīgs veikt pārbaudes un apskates uz vietas, lai aizsargātu
ES finanšu intereses saskaņā ar noteikumiem Padomes Regulā
(Euratom, EK) Nr. 2185/96 (1996. gada 11. novembris) par
pārbaudēm un apskatēm uz vietas, ko Komisija veic, lai
aizsargātu Eiropas Kopienu finanšu intereses pret krāpšanu un
citām nelikumībām.
2.       Pārbaudes un apskates uz vietas OLAF
sagatavo un veic ciešā sadarbība ar Gruzijas iestādēm,
ievērojot attiecīgos Gruzijas tiesību aktus.
3.       Gruzijas iestādes
savlaicīgi informē par pārbaužu un apskašu uz vietas objektu,
mērķi un juridisko pamatu, lai tās var sniegt vajadzīgo
palīdzību. Šai nolūkā Gruzijas kompetento iestāžu amatpersonas
var piedalīties pārbaudēs un apskatēs uz vietas.
4.       Ja attiecīgās Gruzijas
iestādes izrāda interesi, pārbaudes un apskates uz vietas OLAF
var veikt kopā ar šīm iestādēm.
5.       Ja kāds ekonomikas
dalībnieks pretojas pārbaudei vai apskatei uz vietas, Gruzijas
iestādes, rīkojoties saskaņā ar valsts tiesību aktiem,
sniedz OLAF nepieciešamo palīdzību, lai tas varētu
izpildīt savu pienākumu veikt pārbaudes vai apskates uz vietas.
399.
PANTS
Administratīvie
pasākumi un sodi
Neskarot Gruzijas tiesību aktus, Eiropas
Komisija var piemērot administratīvos pasākumus un sodus
saskaņā ar Regulu (EK, Euratom) Nr. 1605/2002 un
Komisijas Regulu (EK, Euratom) Nr. 2342/2002 (2002. gada 23. decembris),
ar ko paredz īstenošanas kārtību Padomes Regulai (EK, Euratom)
Nr. 1605/2002 par Finanšu regulu, ko piemēro Eiropas Kopienu
vispārējam budžetam un Padomes Regulu (EK, EURATOM) Nr. 2988/95
(1995. gada 18. decembris) par Eiropas Kopienu finanšu interešu
aizsardzību.
400.
PANTS
Līdzekļu
atgūšana
1.       Gruzijas iestādes veic
attiecīgos pasākumus, lai īstenotu turpmāk minētos
noteikumus attiecībā uz finansētājai valdības
iestādei nepamatoti izmaksāto ES līdzekļu atgūšanu.
2.       Gadījumos, kad Gruzijas
iestādes ir tiesīgas izmantot ES līdzekļus, Eiropas
Komisija ir pilnvarota atgūt nepamatoti izmaksātos ES
līdzekļus, jo īpaši veicot finanšu korekcijas. Eiropas Komisija
ņem vērā Gruzijas iestāžu veiktos pasākumus, lai
novērstu attiecīgo ES līdzekļu zudumus.
3.       Pirms pieņemt lēmumu par
līdzekļu atgūšanu, Eiropas Komisija apspriežas ar Gruziju par
konkrēto jautājumu. Strīdus par līdzekļu atgūšanu
apspriedīs Asociācijas padomē.
4.       Gadījumos, kad Eiropas Komisija
izmanto ES līdzekļus tieši vai netieši, uzticot budžeta izpildes
uzdevumus trešajām personām, Eiropas Komisijas šīs sadaļas
ietvaros pieņemtos lēmumus, ar kuriem nosaka finansiālus
pienākumus subjektiem, kas nav valstis, Gruzijā īsteno
saskaņā ar šādiem principiem:
a)       izpildi
reglamentē Gruzijas valsts civilprocesa normas. Valsts iestāde, ko
šim nolūkam norīko Gruzijas valdība un dara to zināmu
Eiropas Komisijai un Eiropas Savienības Tiesai, lēmumam pievieno
izpildes rīkojumu, iepriekš pārbaudot tikai lēmuma autentiskumu;
b)      pēc
minēto formalitāšu izpildes pēc attiecīgās puses
lūguma, tā var sākt izpildi saskaņā ar Gruzijas
tiesību aktiem, iesniedzot lietu tieši kompetentajai iestādei;
c)       izpildi
var apturēt tikai ar Eiropas Savienības Tiesas lēmumu.
Sūdzības par nepareizu izpildi tomēr ir Gruzijas attiecīgo
tiesu jurisdikcijā.
5.       Gruzijas valdības
norīkotās iestādes izdod izpildes rīkojumu, iepriekš
pārbaudot tikai akta autentiskumu. Izpildi nodrošina saskaņā ar
Gruzijas procesuālajām tiesībām. Attiecīgo ES
iestāžu izpildes lēmumu likumību kontrolē Eiropas
Savienības Tiesa.
6.       Eiropas Savienības Tiesas
spriedumi, kas taisīti saskaņā ar šķīrējtiesas
klauzulu līgumā, šīs nodaļas ietvaros ir izpildāmi ar
tādiem pašiem noteikumiem.
401.
PANTS
Konfidencialitāte
Uz paziņoto vai citādi
saskaņā ar šo nodaļu iegūto informāciju attiecas
pienākums glabāt dienesta noslēpumu, un tā
aizsargājama tāpat, kā tamlīdzīgu informāciju
aizsargā Gruzijas tiesību akti un atbilstošie noteikumi, kas attiecas
uz ES iestādēm. Šādu informāciju drīkst paziņot
tikai tām personām ES, dalībvalstu vai Gruzijas
iestādēs, kurām tā ir jāzina amata pienākumu
veikšanai, un to var izmantot, tikai lai nodrošinātu Pušu finansiālo
interešu efektīvu aizsardzību.
402.
PANTS
Tiesību
aktu tuvināšana
Gruzija tuvinās savus tiesību aktus
šā nolīguma XXXIV pielikumā minētajiem ES tiesību
aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar minētā
pielikuma noteikumiem.
VIII
SADAĻA
INSTITUCIONĀLIE,
VISPĀRĪGIE UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI
1.
NODAĻA
IESTĀŽU
SISTĒMA
403.
PANTS
Politiskais un politikas dialogs starp
pusēm, tostarp par jautājumiem, kas saistīti ar nozaru
sadarbību, var notikt jebkurā mērogā. Regulārs
augstākā līmeņa politiskais un atsevišķu politikas
jomu dialogs norisinās šā nolīguma 401. pantā
izveidotajā Asociācijas padomē un, regulāri tiekoties Pušu
pārstāvjiem saskaņā ar abpusēju vienošanos. 
Asociācijas
padome
404.
PANTS
1.       Ar šo tiek izveidota Asociācijas
padome. Tā uzrauga un novēro šā nolīguma piemērošanu
un īstenošanu un periodiski pārskata šā nolīguma
darbību, ņemot vērā tā mērķus.
2.       Asociācijas padome regulāri
tiekas ministru līmenī vismaz reizi gadā un kad
apstākļi to pieprasa. Asociācijas padome saskaņā ar
abpusēju vienošanos var sanākt jebkādā sastāvā. 
3.       Papildus šā nolīguma
piemērošanas un īstenošanas uzraudzībai un novērošanai
Asociācijas padome izpēta visus nozīmīgākos
jautājumus, kas izriet no šā nolīguma, un visus abas Puses
interesējošus divpusējus vai starptautiskus jautājumus. 
405.
PANTS
1.       Asociācijas Padomes
sastāvā ietilpst Eiropas Savienības Padomes locekļi un
Eiropas Komisijas locekļi, no vienas puses, un Gruzijas valdības
locekļi, no otras puses.
2.       Asociācijas padome apstiprina
savu reglamentu. 
3.       Asociācijas padomi
pārmaiņus vada Savienības un Gruzijas pārstāvis. 
4.       Attiecīgā
gadījumā un, savstarpēji vienojoties, Asociācijas padomes
darbā kā novērotāji var piedalīties
pārstāvji no citām Pušu struktūrām.
406.
PANTS
1.       Lai sasniegtu šā nolīguma
mērķus, Asociācijas padome ir pilnvarota pieņemt
lēmumus šā nolīguma darbības jomā un tajā
paredzētajos gadījumos. Šādi lēmumi ir saistoši Pusēm,
kuras veic atbilstīgus pasākumus, tostarp nepieciešamības
gadījumā arī pasākumus īpašās saskaņā
ar šā nolīguma noteikumiem lēmumu izpildei. Asociācijas
padome var sniegt arī ieteikumus. Lēmumus un ieteikumus pieņem,
Pusēm vienojoties, pēc attiecīgu Pušu iekšēju
procedūru pabeigšanas.
2.       Saskaņā ar noteikumiem par
Gruzijas tiesību aktu pakāpenisku tuvināšanu ES tiesību
aktiem, kā tas noteikts šajā nolīgumā, Asociācijas
padome būs forums, kurā apmainās ar informāciju par
izraudzītiem Eiropas Savienības un Gruzijas tiesību aktiem –
sagatavošanā un spēkā esošiem, un par īstenošanas, izpildes
un atbilstības nodrošināšanas pasākumiem.
3.       Saskaņā ar šā panta 1. punktu,
Asociācijas padome ir pilnvarota atjaunināt vai grozīt šā
nolīguma pielikumus, neskarot nekādus īpašus noteikumus
saskaņā ar šā nolīguma IV sadaļu
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi).
Asociācijas
komiteja
407.
PANTS
1.       Ar šo ir izveidota Asociācijas
komiteja. Tā palīdz Asociācijas padomei pildīt tās
pienākumus un veikt tās funkcijas.
2.       Asociācijas komitejas
sastāvā ietilpst Pušu pārstāvji parasti vecāko
civildienesta ierēdņu līmenī. 
3.       Asociācijas komiteju
pārmaiņus vada ES un Gruzijas pārstāvis.
408.
PANTS
1.       Asociācijas padome savā
reglamentā paredz Asociācijas komitejas pienākumus un darba
kārtību, kuras pienākumos ietilpst arī Asociācijas
padomes sanāksmju sagatavošana. Asociācijas komiteja sanāk
vismaz reizi gadā un tad, kad Puses vienojas, ka apstākļi to
pieprasa.
2.       Asociācijas padome var
deleģēt Asociācijas komitejai jebkuru no savām
pilnvarām, tostarp pilnvaras pieņemt saistošus lēmumus. 
3.       Asociācijas komitejai ir
tiesības pieņemt lēmumus šajā nolīgumā
paredzētos gadījumos un jomās, kurās Asociācijas
padome tai ir deleģējusi savas pilnvaras, un kā noteikts šā
nolīguma 406. panta 1. punktā. Šie lēmumi ir
Pusēm saistoši, un tās veic atbilstošus pasākumus to izpildei.
Asociācijas komiteja pieņem lēmumus, Pusēm vienojoties un
ņemot vērā attiecīgas iekšējās procedūras.
4.       Asociācijas komiteja tiekas
īpašā sastāvā, lai risinātu visus jautājumus, kas
saistīti ar šā nolīguma IV sadaļu (Tirdzniecība
un ar tirdzniecību saistīti jautājumi). Asociācijas
komiteja minētajā sastāvā tiekas vismaz reizi gadā.
409.
PANTS
Īpašas
komitejas, apakškomitejas un struktūras
1.       Asociācijas komitejai
palīdz apakškomitejas, kas izveidotas saskaņā ar šo
nolīgumu.
2.       Asociācijas padome var lemt
izveidot jebkādu citu īpašu komiteju vai struktūru
īpašās jomās, ja tas nepieciešams šā nolīguma
īstenošanai, un nosaka šādu īpašo komiteju un struktūru
sastāvu, pienākumus un darba kārtību. Turklāt
šādas īpašas komitejas vai struktūras var apspriest visus
jautājumus, ko tās uzskata par svarīgiem, neskarot nevienu
šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar
tirdzniecību saistīti jautājumi) īpašo noteikumu.
3.       Asociācijas komiteja var
arī izveidot apakškomitejas, tostarp lai apkopotu datus par regulāro
dialogu gaitu, kas minēti šā nolīguma V sadaļā
(Ekonomiskā sadarbība) un VI sadaļā (Citas politikas
jomas sadarbībai).
4.       Apakškomitejām ir tiesības
pieņemt lēmumus šajā nolīgumā paredzētos
gadījumos. Tās regulāri pēc pieprasījuma
atskaitās par savu darbu Asociācijas komitejai.
5.       Apakškomitejas, kas izveidotas
saskaņā ar šā nolīguma IV sadaļu
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi),
savlaicīgi pirms savām sanāksmēm informē
Asociācijas komiteju īpašā sastāvā tirdzniecības
jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta
4. punktā, par sanāksmju datumu un dienaskārtību.
Tās atskaitās par savu darbu katrā Asociācijas komitejas
īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai kārtējā sanāksmē.
6.       Apakškomiteju izveide neliedz
Pusēm iesniegt jebkuru jautājumu tieši izskatīšanai
Asociācijas komitejā, tostarp tās īpašajā
sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai.
Parlamentārā
asociācijas komiteja
410.
PANTS
1.       Ar šo izveido Parlamentāro
asociācijas komiteju. Tā ir Eiropas Parlamenta locekļu un
Gruzijas parlamenta locekļu forums, kur tikties un apmainīties
viedokļiem. Tā pati nosaka sanāksmju biežumu. 
2.       Parlamentārajā
asociācijas komitejā ir Eiropas Parlamenta locekļi, no vienas
puses, un Gruzijas parlamenta locekļi, no otras puses.
3.       Parlamentārā
asociācijas komiteja pieņem savu reglamentu.
4.       Parlamentāro asociācijas
komiteju vada pārmaiņus attiecīgi Eiropas Parlamenta
pārstāvis un Gruzijas parlamenta pārstāvis
saskaņā ar noteikumiem, ko paredz komitejas reglamentā.
411.
PANTS
1.       Parlamentārā
asociācijas komiteja var pieprasīt attiecīgu informāciju
par šā nolīguma īstenošanu no Asociācijas padomes, kas tad
sniedz Parlamentārā asociācijas komitejai pieprasīto
informāciju.
2.       Parlamentārā
asociācijas komiteju informē par Asociācijas padomes
lēmumiem un ieteikumiem. 
3.       Parlamentārā
asociācijas komiteja var sniegt ieteikumus Asociācijas padomei. 
4.       Parlamentārā
asociācijas komiteja var izveidot Parlamentārās asociācijas
apakškomitejas.
Pilsoniskās
sabiedrības forums
412.
PANTS
1.       Puses arī veicinās
regulāras pilsoniskās sabiedrības pārstāvju
sanāksmes, lai informētu viņus un apkopotu viņu pienesumu
šā nolīguma īstenošanai.
2.       Ar šo tiek izveidots ES un Gruzijas
Pilsoniskās sabiedrības forums. Tas ir forums, kurā tiekas un
apmainās ar viedokļiem, un to veido pārstāvji no ES
pilsoniskās sabiedrības, tostarp no Eiropas Ekonomikas un sociālo
lietu komitejas, kā arī Gruzijas pilsoniskās sabiedrības
pārstāvji, tostarp no Austrumu partnerības Pilsoniskās
sabiedrības foruma valsts platformas. Tā pati nosaka sanāksmju
biežumu.
3.       Pilsoniskās sabiedrības
forums pieņem savu reglamentu.
4.       Pilsoniskās sabiedrības
forumu vada pārmaiņus attiecīgi Eiropas Ekonomikas un
sociālo lietu komitejas pārstāvis un Gruzijas pilsoniskās
sabiedrības pārstāvis saskaņā ar noteikumiem, ko
paredz foruma reglamentā.
413.
PANTS
1.       Pilsoniskās sabiedrības
forumu informē par Asociācijas padomes lēmumiem un ieteikumiem. 
2.       Pilsoniskās sabiedrības
forums var sniegt ieteikumus Asociācijas padomei. 
3.       Asociācijas padome un
Parlamentārā asociācijas padome uztur regulārus kontaktus
ar Pilsoniskās sabiedrības foruma pārstāvjiem, lai
uzzinātu viņu viedokli par šā nolīguma mērķu
sasniegšanu.
2.
NODAĻA
VISPĀRĪGI
UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI
414.
PANTS
Tiesu
un administratīvo iestāžu pieejamība
Šā nolīguma darbības jomā
Puses apņemas nodrošināt, lai otras Puses fiziskajām un
juridiskajām personām bez diskriminācijas
salīdzinājumā ar pirmās Puses pašas
valstspiederīgajiem būtu pieeja Pušu kompetentajām tiesām
un administratīvajām iestādēm, lai aizstāvētu
savas individuālās tiesības, tostarp īpašumtiesības.
415.
PANTS
Izņēmumi
drošības apsvērumu dēļ
Nekas šajā nolīgumā neliedz
Pusei veikt jebkādus pasākumus,
a)       ko
tā uzskata par vajadzīgiem, lai nepieļautu informācijas
izpaušanu pretrunā tās drošības interesēm;
b)      kas
attiecas uz ieroču, munīcijas un kara materiālu vai citu
izstrādājumu ražošanu vai tirdzniecību, vai uz aizsardzības
nolūkiem vajadzīgu pētniecību, attīstību vai
ražošanu, ja šie pasākumi nepasliktina konkurences apstākļus
attiecībā uz izstrādājumiem, kuri nav domāti īpašiem
militāriem nolūkiem;
c)       ko
tā uzskata par būtisku savai drošībai nopietnu iekšēju
traucējumu gadījumā, kas ietekmē likuma varas un
kārtības uzturēšanu, kara laikā vai nopietna starptautiska
saspīlējuma laikā, kas rada kara draudus, vai lai izpildītu
pienākumus, ko tā uzņēmusies miera un starptautiskās
drošības saglabāšanas nolūkā.
416.
PANTS
Diskriminācijas
aizliegums
1.       Jomās, uz ko attiecas šis
nolīgums, un neskarot nekādus tā īpašos noteikumus:
a)       pasākumi,
ko Gruzija piemēro ES vai tās dalībvalstīm, nav iemesls
nekādai diskriminācijai starp dalībvalstīm, to valstspiederīgajiem,
uzņēmumiem vai firmām;
b)      pasākumi,
ko ES vai tās dalībvalstis piemēro Gruzijai, nav iemesls
nekādai diskriminācijai starp Gruzijas valstspiederīgajiem,
uzņēmumiem vai firmām.
2.       Šā panta 1. punkts neskar
Pušu tiesības piemērot attiecīgas nodokļu tiesību aktu
normas nodokļu maksātājiem, kuru stāvoklis ir
atšķirīgs viņu pastāvīgās dzīvesvietas
dēļ.
417.
PANTS
Pakāpeniska
regulējuma tuvināšana
Gruzija pakāpeniski tuvinās savus
tiesību aktus ES tiesību aktiem, kas minēti šā
nolīguma pielikumos, pamatojoties uz šajā nolīgumā
noteiktajām saistībām un saskaņā ar minēto
pielikumu noteikumiem. Šis noteikums neskar īpašos principus un
pienākumus par regulējuma tuvināšanu saskaņā ar
šā nolīguma IV sadaļu (Tirdzniecība un ar
tirdzniecību saistīti jautājumi).
418.
PANTS
Dinamiskā
tuvināšana
Saskaņā ar mērķi, ka
Gruzija pakāpeniski tuvina savus tiesību aktus ES tiesību
aktiem, Asociācijas padome periodiski pārskata un atjaunina šā
nolīguma pielikumus, tostarp lai atspoguļotu ES tiesību aktu un
piemērojamo standartu attīstību, kas noteikti tajos
starptautiskajos instrumentos, kurus Puses uzskata par būtiskiem, un
pēc tam, kad Puses pabeigušas attiecīgās iekšējās
procedūras. Šis noteikums neskar īpašos noteikumus saskaņā
ar šā nolīguma IV sadaļu (Tirdzniecība un ar
tirdzniecību saistīti jautājumi).
419.
PANTS
Tiesību
aktu tuvināšanas pārraudzība
1.       Pārraudzība
nozīmē nepārtrauktu šā nolīguma pasākumu
īstenošanas un izpildes progresa novērtējumu. 
2.       Pārraudzība ietver ES
izvērtējumu par Gruzijas tiesību aktu tuvināšanu ES
tiesību aktiem, kā definēts šajā nolīgumā,
tostarp īstenošanas un izpildes aspektus. Šos izvērtējumus var
veikt ES viena pati pēc savas iniciatīvas, kā noteikts šā
nolīguma IV sadaļā (Tirdzniecība un ar
tirdzniecību saistīti jautājumi), ES saskaņā ar
vienošanos ar Gruziju vai abas Puses kopā. Lai atvieglotu
izvērtēšanu, Gruzija ziņo ES par tiesību aktu
tuvināšanas virzību – attiecīgos gadījumos pirms
pārejas periodu beigām, kas noteikti šajā nolīgumā
attiecībā uz ES tiesību aktiem. Ziņošanā un
izvērtēšanā, ietverot izvērtēšanas kārtību
un biežumu, ņem vērā īpašo kārtību, kas
paredzēta šajā nolīgumā vai saskaņā ar šo
līgumu izveidoto struktūru lēmumos. 
3.       Pārraudzība var ietvert
apmeklējumus uz vietas, piedaloties ES iestādēm, struktūrām
un aģentūrām, nevalstiskām organizācijām,
uzraudzības iestādēm, neatkarīgiem ekspertiem un citām
personām pēc vajadzības. 
4.       Pārraudzības
rezultātus, tostarp tiesību aktu tuvināšanas
izvērtējumu, kā noteikts šā panta 2. punktā,
apspriež visās saskaņā ar šo līgumu izveidotajās
attiecīgajās struktūrās. Šādas struktūras
vienprātīgi var pieņemt kopīgus ieteikumus, ko iesniedz
Asociācijas padomei.
5.       Ja Puses piekrīt, ka
nepieciešamie pasākumi, kas minēti šā nolīguma
IV sadaļā (Tirdzniecība un ar tirdzniecību
saistīti jautājumi), ir īstenoti un izpildīti,
Asociācijas padome saskaņā ar pilnvarām, kas tai
piešķirtas šā nolīguma 406. un 408. pantā, lemj par
turpmāku tirgus atvēršanu, ja tas paredzēts šā
nolīguma IV sadaļā (Tirdzniecība un ar
tirdzniecību saistīti jautājumi).
6.       Šā nolīguma IV
sadaļā (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti
jautājumi) definēto strīdu izšķiršanas procedūru
nepiemēro ne kopīgam ieteikumam, kas minēts šā panta 4. punktā
un ko iesniedz Asociācijas padomei, ne arī šāda ieteikuma
nesagatavošanai. Šā nolīguma IV sadaļā (Tirdzniecība
un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) definēto strīdu
izšķiršanas procedūru nepiemēro ne lēmumam, ko
pieņēmusi attiecīgā struktūra, ne arī
jautājumam par šāda lēmuma nepieņemšanu.
420.
PANTS
Saistību
izpilde
1.       Puses veic visus vajadzīgos
vispārīgos vai īpašos pasākumus, lai izpildītu savas
saistības saskaņā ar šo nolīgumu. Tās nodrošina, ka
šā nolīguma mērķi tiek sasniegti.
2.       Puses vienojas pa attiecīgiem
kanāliem nekavējoties apspriesties par visiem jautājumiem, kas
attiecas uz šā nolīguma interpretāciju, īstenošanu vai
šā nolīguma piemērošanu labā ticībā un citiem
Pušu attiecību aspektiem, ja to lūdz kāda no Pusēm.
3.       Puses nodod Asociācijas padomei
izskatīšanai jebkuru strīdu, kas saistīts ar šā
nolīguma interpretāciju, īstenošanu vai tā piemērošanu
labā ticībā, saskaņā ar šā nolīguma 421. pantu.
Asociācijas padome var atrisināt strīdu ar saistošu lēmumu.
421.
PANTS
Strīdu
izšķiršana
1.       Ja starp Pusēm rodas strīds
par šā nolīguma interpretāciju, īstenošanu vai tā
piemērošanu labā ticībā, jebkura Puse nosūta otrai
Pusei un Asociācijas padomei oficiālu pieprasījumu
atrisināt konkrēto strīdu. Atkāpjoties no iepriekš minētā,
strīdus par šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība
un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) interpretāciju,
īstenošanu vai tā piemērošanu labā ticībā
reglamentē tikai minētās sadaļas 14. nodaļa
(Strīdu izšķiršana). 
2.       Puses cenšas atrisināt
strīdu, sākot labas gribas apspriedes Asociācijas padomē un
citās attiecīgās struktūrās, kas minētas šā
nolīguma 407. un 409. pantā, ar mērķi
iespējami īsā laikā sasniegt savstarpēji
pieņemamu risinājumu.
3.       Puses sniedz Asociācijas padomei
un citām attiecīgām struktūrām visu informāciju,
kas vajadzīga situācijas padziļinātai izskatīšanai.
4.       Kamēr strīds nav
atrisināts, to apspriež katrā Asociācijas padomes
sanāksmē. Strīdu uzskata par atrisinātu, tiklīdz
Asociācijas padome ir pieņēmusi saistošu lēmumu šajā
jautājumā, kā tas paredzēts šā nolīguma 420. panta
3. punktā, vai ja tā paziņojusi, ka strīds ir
izbeigts. Apspriešanās par strīdu var notikt jebkurā
Asociācijas komitejas vai kādas citas attiecīgas
struktūras, kas izveidotas, pamatojoties uz šā nolīguma 407. un
409. pantu, sanāksmē saskaņā ar Pušu vienošanos, vai
ja to pieprasa kāda no Pusēm. Apspriešanās var notikt arī
rakstveidā.
5.       Visa informācija, kas izpausta
apspriešanās laikā, ir konfidenciāla.
422.
PANTS
Atbilstīgi
pasākumi saistību neizpildes gadījumā
1.       Puse var veikt atbilstīgus
pasākumus, ja jautājums nav atrisināts trīs mēnešu
laikā no oficiālā pieprasījuma iesniegšanas par strīda
izšķiršanu saskaņā ar šā nolīguma 421. pantu, ja
prasītāja Puse turpina uzskatīt, ka otra Puse joprojām nav
izpildījusi kādu saistību saskaņā ar šo nolīgumu.
Prasība par trīs mēnešus ilgu apspriešanās laikposmu var
neņemt vērā, Pusēm savstarpēji vienojoties, un to
nepiemēro izņēmuma gadījumos, kas izklāstīti
šā panta 3. punktā.
2.       Izvēloties atbilstīgos
pasākumus, priekšroku dod pasākumiem, kuri vismazāk traucē
šā nolīguma darbībai. Izņemot šā panta 3. punktā
aprakstītos gadījumus, šādi pasākumi nevar ietvert
saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem paredzēto, šā
nolīguma IV sadaļā (Tirdzniecība un ar
tirdzniecību saistīti jautājumi) minēto tiesību vai
saistību apturēšanu. Saskaņā ar šā panta 1. punktu
veiktos pasākumus nekavējoties paziņo Asociācijas padomei,
un par tiem apspriežas saskaņā ar šā nolīguma 420. panta
2. punktu un tiem piemēro strīdu izšķiršanas procedūru
saskaņā ar šā nolīguma 420. panta 3. punktu un 421. pantu.

3.       Šā panta 1. un 2. punktā
minētie izņēmumi attiecas uz:
a)       šā
nolīguma denonsēšanu, kas nav sankcionēta no starptautisko
tiesību vispārējo noteikumu viedokļa, vai
b)      šā
nolīguma I sadaļas (Vispārēji principi) 2. pantā
minēto šā nolīguma būtisko elementu pārkāpumu, ko
izdara otra Puse.
Saistība
ar citiem nolīgumiem
423.
PANTS
1.       Partnerattiecību un
sadarbības nolīgums starp Eiropas Kopienām un tās
dalībvalstīm, no vienas puses, un Gruziju, no otras puses, kas
parakstīts Luksemburgā 1996. gada 22. aprīlī un
kas stājās spēkā 1999. gada 1. jūlijā,
ar šo ir atcelts.
2.       Šis nolīgums aizstāj 1. punktā
minēto nolīgumu. Atsauces uz to visos pārējos Pušu
nolīgumos uzskata par atsaucēm uz šo nolīgumu.
3.       Šis nolīgums aizstāj
Nolīgumu starp Eiropas Savienību un Gruziju par lauksaimniecības
produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes
norāžu aizsardzību, kas parakstīts Briselē 2011. gada 14. jūlijā
un kas stājās spēkā 2012. gada 1. aprīlī.
424.
PANTS
1.       Kamēr atbilstīgi šim
nolīgumam nav panāktas līdzvērtīgas tiesības
fiziskām un juridiskām personām, šis nolīgums neskar
tiesības, kas tām nodrošinātas esošos nolīgumos, kuri ir
saistoši vienai vai vairākām dalībvalstīm, no vienas puses,
un Gruzijai, no otras puses.
2.       Esošos nolīgumus
attiecībā uz konkrētām sadarbības jomām, kas
ietilpst šā nolīguma darbības jomā, uzskata par
vispārējo divpusējo attiecību, ko regulē šis
nolīgums, un par kopējās institucionālās
struktūras daļu.
425.
PANTS
1.       Puses var papildināt šo
nolīgumu, noslēdzot īpašus nolīgumus, kas ietilpst tā
darbības jomā. Šādi konkrēti nolīgumi ir
vispārējo divpusējo attiecību, ko reglamentē šis
nolīgums, sastāvdaļa un kopējās
institucionālās struktūras daļa.
2.       Neskarot attiecīgos noteikumus
Līgumā par Eiropas Savienību un Līgumā par Eiropas
Savienības darbību, šis nolīgums un saskaņā ar to
veiktas darbības nekādā veidā neietekmē
dalībvalstu pilnvaras iesaistīties divpusējos sadarbības
pasākumos ar Gruziju vai attiecīgos gadījumos noslēgt
jaunus sadarbības nolīgumus ar Gruziju.
426.
PANTS
Pielikumi
un protokoli
Šā nolīguma pielikumi un protokoli
ir tā neatņemama sastāvdaļa.
427.
PANTS
Darbības
laiks
1.       Šis nolīgums ir noslēgts uz
nenoteiktu laiku. 
2.       Jebkura no Pusēm šo
nolīgumu var denonsēt, par to paziņojot otrai Pusei. Šis
nolīgums zaudē spēku sešus mēnešus pēc šāda
paziņojuma saņemšanas dienas.
428.
PANTS
Pušu
definīcija
Šajā nolīgumā "Puses"
ir ES vai tās dalībvalstis, vai ES un tās dalībvalstis
saskaņā ar to attiecīgajām pilnvarām, kas izriet no
Līguma par Eiropas Savienību un Līguma par Eiropas
Savienības darbību, un – attiecīgā gadījumā – tas
attiecas arī uz Euratom saskaņā ar tās
pilnvarām atbilstoši Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas
līgumam, no vienas puses, un Gruzija, no otras puses.
429.
PANTS
Teritoriālā
piemērošana
1.       Šo nolīgumu piemēro, no
vienas puses, teritorijās, kurās piemēro Līgumu par Eiropas
Savienību (LES), Līgumu par Eiropas Savienības darbību
(LESD) un Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumu un
atbilstoši minētajos līgumos izklāstītajiem nosacījumiem
un, no otras puses, Gruzijas teritorijā.
2.       Šā nolīguma vai tā
IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti
jautājumi) piemērošana attiecībā uz Gruzijas reģionu
Abhāziju un Chinvali reģionu / Dienvidosetiju, kurus
Gruzijas valdība faktiski nekontrolē, sākas tad, kad Gruzija
nodrošina attiecīgi šā nolīguma vai tā IV sadaļas
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi)
pilnīgu īstenošanu un izpildi visā tās teritorijā.
3.       Asociācijas padome pieņem
lēmumu par to, kad šā nolīguma vai tā IV sadaļas
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi)
pilnīga īstenošana un izpilde ir nodrošināta visā Gruzijas
teritorijā. 
4.       Ja viena Puse uzskata, ka
attiecīgi šā nolīguma vai tā IV sadaļas
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi)
pilnīga īstenošana un izpilde šā panta 2. punktā
minētajos Gruzijas reģionos vairs netiek nodrošināta,
minētā Puse drīkst pieprasīt, lai Asociācijas padome
pārskata attiecīgi šā nolīguma vai tā
IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti
jautājumi) piemērošanas turpināšanu attiecībā uz
konkrētajiem reģioniem. Asociācijas Padome pārbauda
situāciju un trīs mēnešu laikā pēc pieprasījuma
saņemšanas pieņem lēmumu par attiecīgi šā
nolīguma vai tā IV sadaļas (Tirdzniecība un ar
tirdzniecību saistīti jautājumi) piemērošanas
turpināšanu. Ja Asociācijas padome nepieņem lēmumu
trīs mēnešu laikā pēc pieprasījuma saņemšanas,
attiecīgi šā nolīguma vai tā IV sadaļas (Tirdzniecība
un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) piemērošanu aptur
attiecībā uz konkrētajiem reģioniem, līdz
Asociācijas padome pieņem lēmumu. 
5.       Saskaņā ar šo pantu
pieņemtie Asociācijas padomes lēmumi par šā nolīguma
vai tā IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību
saistīti jautājumi) piemērošanu attiecas uz minēto
sadaļu kopumā un tie nevar attiekties uz sadaļas
daļām. 
430.
PANTS
Šā
nolīguma depozitārs
Šā nolīguma depozitārs ir
Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariāts.
431.
PANTS
Stāšanās
spēkā un provizoriska piemērošana
1.       Puses ratificē vai apstiprina šo
nolīgumu saskaņā ar savām attiecīgām
procedūrām. Ratifikācijas vai apstiprināšanas instrumentus
deponē Eiropas Savienības Padomes
Ģenerālsekretariātam. 
2.       Šis nolīgums stājas
spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc
pēdējā ratifikācijas vai apstiprināšanas instrumenta
deponēšanas dienas.
3.       Neatkarīgi no šā panta 2. punkta,
Savienība un Gruzija vienojas provizoriski piemērot šā
nolīguma daļas, kā to norādījusi Savienība un
kā izklāstīts šā panta 4. punktā,
saskaņā ar attiecīgajām iekšējām
procedūrām un piemērojamajiem tiesību aktiem.
4.       Nolīguma daļas provizoriski
piemēro no otrā mēneša pirmās dienas pēc tam, kad
šā nolīguma depozitārs ir saņēmis:
a)       Savienības
paziņojumu, ka ir pabeigtas šis nolūkam nepieciešamās
procedūras, norādot, kuras šā nolīguma daļas tiek
piemērotas provizoriski, un
b)      saskaņā
ar Gruzijas procedūrām un piemērojamajiem tiesību aktiem
deponēto ratifikācijas dokumentu.
5.       Šā nolīguma attiecīgo
noteikumu, tostarp tā attiecīgo pielikumu un protokolu, nolūkos
jebkuru atsauci uz "šā nolīguma spēkā
stāšanās dienu" šādos noteikumos saprot kā
"dienu, no kuras šo nolīgumu piemēro provizoriski"
saskaņā ar šā panta 3. punktu.
6.       Šā nolīguma provizoriskas
piemērošanas laikā turpina piemērot Partnerības un
sadarbības nolīguma starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm,
no vienas puses, un Gruziju, no otras puses, kas parakstīts
Luksemburgā 1996. gada 22. aprīlī un kas
stājās spēkā 1999. gada 1. jūlijā,
noteikumus, ciktāl uz tiem neattiecas šā nolīguma provizoriska
piemērošana.
7.       Katra Puse var rakstiski paziņot
šā nolīguma depozitāram savu nodomu pārtraukt provizoriski
piemērot šo nolīgumu. Nolīgumu pārtrauc piemērot
provizoriski, kad ir pagājuši seši mēneši no brīža, kad šā
nolīguma depozitārs ir saņēmis paziņojumu.
432.
PANTS
Autentiskie
teksti
Šis nolīgums ir sagatavots divos
eksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu,
franču, grieķu, horvātu, igauņu, itāļu, latviešu,
lietuviešu, maltiešu, nīderlandiešu, poļu, portugāļu,
rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu,
ungāru, vācu, zviedru un gruzīnu valodā un ir vienlīdz
autentisks visās šajās valodās.
TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotie ir
parakstījuši šo nolīgumu.
…… , … gada … .
BEĻĢIJAS KARALISTES VĀRDĀ
BULGĀRIJAS REPUBLIKAS VĀRDĀ
ČEHIJAS REPUBLIKAS VĀRDĀ
DĀNIJAS KARALISTES VĀRDĀ
VĀCIJAS FEDERATĪVĀS REPUBLIKAS
VĀRDĀ
IGAUNIJAS REPUBLIKAS VĀRDĀ
ĪRIJAS VĀRDĀ
GRIEĶIJAS REPUBLIKAS VĀRDĀ
SPĀNIJAS KARALISTES VĀRDĀ
FRANCIJAS REPUBLIKAS VĀRDĀ
HORVĀTIJAS REPUBLIKAS VĀRDĀ
ITĀLIJAS REPUBLIKAS VĀRDĀ
KIPRAS REPUBLIKAS VĀRDĀ
LATVIJAS REPUBLIKAS VĀRDĀ
LIETUVAS REPUBLIKAS VĀRDĀ
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTES VĀRDĀ
UNGĀRIJAS VĀRDĀ
MALTAS REPUBLIKAS VĀRDĀ
NĪDERLANDES KARALISTES VĀRDĀ
AUSTRIJAS REPUBLIKAS VĀRDĀ
POLIJAS REPUBLIKAS VĀRDĀ
PORTUGĀLES REPUBLIKAS VĀRDĀ
RUMĀNIJAS VĀRDĀ
SLOVĒNIJAS REPUBLIKAS VĀRDĀ
SLOVĀKIJAS REPUBLIKAS VĀRDĀ
SOMIJAS REPUBLIKAS VĀRDĀ
ZVIEDRIJAS KARALISTES VĀRDĀ
LIELBRITĀNIJAS UN
ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀS KARALISTES VĀRDĀ
EIROPAS SAVIENĪBAS VĀRDĀ
EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENAS
VĀRDĀ
GRUZIJAS VĀRDĀ
[1]        Šajā nolīgumā preces ir produkti VVTT 1994
izpratnē, ja vien šajā nolīgumā nav noteikts citādi.
Preces, uz kurām attiecas PTO Lauksaimniecības nolīgums,
šajā nodaļā ir minētas kā "lauksaimniecības
produkti" vai "produkti".
[2]        1987. gada 20. maija Konvencija par kopīgu
tranzīta procedūru.
[3]        To vien, ka dažu valstu fiziskām personām
vajadzīga vīza, bet citu valstu personām nav vajadzīga
vīza, neuzskata par priekšrocību likvidēšanu vai mazināšanu
konkrētu saistību dēļ.
[4]        Lielākas noteiktības labad minētajā
teritorijā ietver ekskluzīvo ekonomisko zonu un kontinentālo
šelfu, kā noteikts Apvienoto Nāciju Organizācijas Jūras
tiesību konvencijā (UNCLOS).
[5]        Juridisku personu kontrolē cita juridiska persona, ja
šai juridiskajai personai ir pilnvaras iecelt vairākumu direktoru vai
citādi likumīgi virzīt tās darbības.
[6]        Lielākai noteiktībai – kodolmateriālu
pārstrāde ietver visas darbības, kas ietvertas ANO ISIC REV
3.1, kods 2330.
[7]        Neskarot to pasākumu apjomu, kurus var uzskatīt
par "kabotāžu" saskaņā ar attiecīgajiem
iekšējiem tiesību aktiem, iekšzemes kabotāža saskaņā
ar šo nodaļu ietver pasažieru vai preču pārvadājumus starp
kādu Gruzijas vai ES dalībvalsts ostu vai punktu un citu ostu vai
punktu Gruzijā vai ES dalībvalstī, tostarp tās
kontinentālā šelfa ietvaros, kā paredzēts UNCLOS, un
pārvadājumus, kas sākas un beidzas tajā pašā ostā
vai punktā, kas atrodas Gruzijā vai kādā ES
dalībvalstī.
[8]        Nosacījumus savstarpējai tirgus pieejamībai
gaisa pārvadājumu jomā nosaka Nolīgumā starp ES un
tās dalībvalstīm un Gruziju par Kopējās aviācijas
telpas izveidi.
[9]        Šis pienākums neattiecas uz ieguldījumu
aizsardzības noteikumiem, uz ko neattiecas šī nodaļa, tostarp
noteikumiem par domstarpību starp ieguldītājiem un valsti
risināšanas procedūrām, kas atrodami citos nolīgumos.
[10]       Šis pienākums neattiecas uz ieguldījumu
aizsardzības noteikumiem, uz ko neattiecas šī nodaļa, tostarp
noteikumiem par domstarpību starp ieguldītājiem un valsti
risināšanas procedūrām, kas atrodami citos nolīgumos.
[11]       Neskarot to pasākumu apjomu, kurus var uzskatīt par
"kabotāžu" saskaņā ar attiecīgās valsts
tiesību aktiem, iekšzemes kabotāža saskaņā ar šo
nodaļu ietver pasažieru vai preču pārvadājumus starp
kādu Gruzijas vai ES dalībvalsts ostu vai punktu un citu ostu vai
punktu Gruzijā vai ES dalībvalstī, tostarp tās
kontinentālā šelfa ietvaros, kā paredzēts UNCLOS, un
pārvadājumus, kas sākas un beidzas tajā pašā ostā
vai punktā, kas atrodas Gruzijā vai kādā ES
dalībvalstī.
[12]       Nosacījumus savstarpējai tirgus pieejamībai
gaisa pārvadājumu jomā nosaka Nolīgumā starp ES un
tās dalībvalstīm un Gruziju par Kopējās aviācijas
telpas izveidi.
[13]       Atsauce "kura nav bezpeļņas
organizācija" attiecas tikai uz Beļģiju, Čehijas
Republiku, Dāniju, Vāciju, Igauniju, Īriju, Grieķiju,
Spāniju, Franciju, Itāliju, Kipru, Latviju, Lietuvu, Luksemburgu,
Maltu, Nīderlandi, Austriju, Portugāli, Slovēniju, Somiju un
Apvienoto Karalisti.
[14]       Uzņemošajam uzņēmumam var uzlikt
pienākumu iepriekšējai apstiprināšanai iesniegt mācību
programmu, kurā aptverts uzturēšanās laiks un
parādīts, ka uzturēšanās nolūks ir mācības.
Attiecībā uz Čehijas Republiku, Spāniju, Franciju,
Ungāriju un Austriju mācībām jābūt
saistītām ar saņemto akadēmisko grādu.
[15]       Apvienotajā Karalistē kategorija
"tirdzniecības pārstāvji" ir atzīta tikai
attiecībā uz pakalpojumu pārdevējiem.
[16]       Iegūta pēc pilngadības sasniegšanas, kā
noteikts attiecīgos iekšējos tiesību aktos.
[17]       Ja grāds vai kvalifikācija nav iegūta
Pusē, kur tiek sniegti pakalpojumi, minētā Puse var
izvērtēt, vai tas atbilst akadēmiskajam grādam, kas tiek
prasīts tās teritorijā.
[18]       Ja grāds vai kvalifikācija nav iegūta
Pusē, kur tiek sniegti pakalpojumi, minētā Puse var
izvērtēt, vai tas atbilst akadēmiskajam grādam, kas tiek
prasīts tās teritorijā.
[19]       Licences maksa neietver maksu par izsoles, konkursa
rīkošanu vai citām nediskriminējošām koncesiju piešķiršanas
metodēm vai obligātos maksājumus par universālo pakalpojumu
sniegšanu.
[20]       Ar "CPC" apzīmē Centrālo produkcijas
klasifikāciju, kā izklāstīts ANO Statistikas biroja
statistikas dokumentu M sērijā, Nr. 77, CPC prov., 1991. g.
[21]       Licenču maksa neietver maksu par izsoles, konkursa
rīkošanu vai citām nediskriminējošām koncesiju
piešķiršanas metodēm vai obligātos maksājumus par
universālo pakalpojumu sniegšanu.
[22]       Gruzija īsteno šīs apakšiedaļas noteikumus
divus gadus pēc šā nolīguma spēkā stāšanās
dienas.
[23]       Šajā apakšiedaļā jēdzienu "faktiski
uzzinājis" interpretē saskaņā ar katras Puses
iekšējiem tiesību aktiem.
[24]       Pasākumiem, kuru mērķis ir nodrošināt
līdztiesību vai tiešo nodokļu faktisku uzlikšanu vai
iekasēšanu, pieskaitāmi pasākumi, kurus Puse veic atbilstīgi
savai nodokļu sistēmai un kuri:
a) attiecas uz uzņēmējiem un pakalpojumu sniedzējiem, kas
nav rezidenti, atzīstot to, ka nerezidentu nodokļu pienākumus
nosaka attiecībā uz apliekamām vērtībām, ko ieved
no Puses teritorijas vai kas atrodas Puses teritorijā;
b) attiecas uz nerezidentiem, lai nodrošinātu nodokļu uzlikšanu vai
iekasēšanu Puses teritorijā;
c) attiecas uz nerezidentiem vai rezidentiem, lai novērstu
izvairīšanos no nodokļa maksāšanas vai nodokļa
nemaksāšanu, ieskaitot atbilstības panākšanas pasākumus;
d) attiecas uz pakalpojumu patērētājiem, ko sniedz otras Puses
teritorijā vai no tās, ar nolūku nodrošināt nodokļu
uzlikšanu vai iekasēšanu no šādiem patērētājiem, ko
iegūst Puses teritorijā;
e) nošķir uzņēmējus un pakalpojumu sniedzējus, kas ir
nodokļu maksātāji par visā pasaulē apliekamām
vienībām, no citiem ieguldītājiem un pakalpojumu
sniedzējiem, atzīstot viņu nodokļu bāzes
atšķirību, vai
f) nosaka, piešķir vai iedala rezidentu vai filiāļu, vai
saistīto personu starpā, vai vienas personas filiāļu
ienākumu, peļņu, ieņēmumus, zaudējumus,
atskaitījumus vai kredītus, lai nodrošinātu Puses nodokļu
bāzi.
Nodokļu terminus vai jēdzienus šā noteikuma
f) apakšpunktā un šajā zemsvītras piezīmē nosaka
saskaņā ar nodokļu definīcijām un jēdzieniem vai līdzvērtīgām
vai līdzīgām definīcijām un jēdzieniem
atbilstīgi tās Puses iekšējiem tiesību aktiem, kura nosaka
pasākumu.
[25]       Jēdzienu "privāti uzņēmumi, kas
darbojas uz īpašu un ekskluzīvu tiesību pamata"
interpretē saskaņā ar Eiropas Komisijas 2004. gada 18. jūnija
Paskaidrojumu CC/2004/33.
[26]       Ja Savienības tiesību aktos, uz kuriem attiecas
tuvināšanas process saskaņā ar šo nodaļu, ir atsauce uz
publikāciju Eiropas Savienības Oficiālajā
Vēstnesī, uzskata, ka Gruzijā šāda publikācija ir
Gruzijas oficiālajos publicēšanas līdzekļos;
[27]       Šajā nodaļā "fiksācija"
nozīmē skaņas vai attēlu iemiesojumu vai to atveidojumus,
no kā tos var uztvert, reproducēt vai pārraidīt ar
ierīces palīdzību.
[28]       Jēdziens "aplinkus norādījums"
nozīmē jo īpaši izmantošanu jebkādā veidā attiecībā
uz produktiem, kuri iekļauti harmonizētās sistēmas (HS) 20.09. pozīcijā,
lai arī tikai tiktāl, ciktāl tos attiecina uz vīniem, kas
iekļauti HS 22.04. pozīcijā, aromatizētajiem
vīniem, kas iekļauti HS 22.05. pozīcijā, un stiprajiem
alkoholiskajiem dzērieniem, kas iekļauti HS 22.08. pozīcijā.
[29]       Piemērojot šo pantu, Puse var uzskatīt, ka
dizainparaugs, kam ir individuāla būtība, ir
oriģināls.
[30]       Šis pants neskar Gruzijas Valdības 2009. gada 22. oktobra
noteikumus Nr. 188 par valstu un attiecīgu iestāžu saraksta
izveidi, kurām Gruzijā piemēro vienkāršotu zāļu
reģistrēšanas režīmu. Saraksts, kas izveidots ar iepriekš
minētajiem noteikumiem, attiecas uz šādām
valstīm / iestādēm: EMA – Eiropas
Zāļu aģentūru, Austrāliju, Austriju,
Beļģiju, Bulgāriju, Kanādu, Kipru, Čehijas Republiku,
Dāniju, Igauniju, Somiju, Franciju, Vāciju, Grieķiju,
Ungāriju, Islandi, Īriju, Itāliju, Japānu, Koreju, Latviju,
Lietuvu, Luksemburgu, Maltu, Nīderlandi, Jaunzēlandi, Norvēģiju,
Poliju, Portugāli, Rumāniju, Slovākiju, Slovēniju, Spāniju,
Zviedriju, Šveici, Apvienoto Karalisti, ASV.
[31]       Šajā iedaļā jēdziens
"intelektuālā īpašuma tiesības" ietver vismaz
šādas tiesības: autortiesības, ar autortiesībām
saistītās tiesības, datu bāzes veidotāja sui
generis tiesības, pusvadītāju izstrādājumu topogrāfiju
autora tiesības, tiesības uz preču zīmi, tiesības uz
dizainparaugu, patenttiesības, tostarp no papildu aizsardzības
sertifikātiem iegūtās tiesības, ģeogrāfiskās
izcelsmes norādes, funkcionāla modeļa tiesības, augu
šķirņu tiesības, tiesības uz tirdzniecības
nosaukumiem, ciktāl iekšējos tiesību aktos tās ir
aizsargātas kā ekskluzīvas tiesības.
[32]       Lai Gruzija īstenotu šo nodaļu, šo pantu
piemēro tikai, ja un kad Gruzija ir kļuvusi par Enerģētikas
kopienas līguma dalībnieci, un tādā apmērā,
kādā Gruzijai ir piemērojami īpašie noteikumi
Enerģētikas kopienas līgumā vai Savienības
tiesību aktos, kas ir piemērojami saskaņā ar
Enerģētikas kopienas līgumu.
[33]       Kā tas noteikts Eiropas Padomes 2007. gada 20. jūnija
ieteikumā CM/Rec(2007)7 no Ministru Komitejas dalībvalstīm par
labu pārvaldību.
[34]       Ja šajā nodaļā ir minēti
nodarbinātības jautājumi, tie ietver jautājumus
saistībā ar SDO stratēģiskajiem mērķiem, ar kuru
starpniecību ir izteikta pienācīgas kvalitātes darba
nodrošināšanas programma, kā par to vienojās SDO 2008. gada
Deklarācijā par sociālo taisnīgumu godīgai
globalizācijai.
I PIELIKUMS
BRĪVĪBA, DROŠĪBA UN TIESISKUMS
Šā
nolīguma vai citu nolīgumu īstenošanas kontekstā katra Puse
nodrošina tiesību aktos noteiktu datu aizsardzības līmeni, kas
atbilst vismaz līmenim, kurš noteikts Eiropas Parlamenta un Padomes
Direktīvā Nr. 95/46/EK (1995. gada 24. oktobris) par
personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi un
šādu datu brīvu apriti, kā arī Eiropas Padomes
Konvencijā par personu aizsardzību attiecībā uz personas
datu automātisko apstrādi (ETS Nr. 108), kas parakstīta 1981. gada
28. janvārī, un tās Papildu protokolā par
uzraudzības institūcijām un pārrobežu datu
plūsmām (ETS Nr. 181), kurš parakstīts 2001. gada 8. novembrī.
Attiecīgā gadījumā katra Puse ņem vērā
Padomes Pamatlēmumu 2008/977/TI (2008. gada 27. novembris)
par tādu personas datu aizsardzību, ko apstrādā, policijas
un tiesu iestādēm sadarbojoties krimināllietās, un Eiropas
Padomes Ministru komitejas Ieteikumu Nr. R (87) 15 (1987. gada
17. septembris) par personas datu izmantošanu policijā. 
________________
II PIELIKUMS
MUITAS NODOKĻU ATCELŠANA
________________
II-A PIELIKUMS
PRODUKTI, UZ KURIEM ATTIECAS GADA BEZNODOKĻU TARIFA LIKMES KVOTAS
(SAVIENĪBA)
 KN kods 2012 || Produktu apraksts || Apjoms (tonnas) 
 07032000 || Ķiploki, svaigi vai atdzesēti || 220 
________________
II-B PIELIKUMS
PRODUKTI, KURIEM PIEMĒRO IEKĻUVES CENU[1],
kam nepiemēro ievedmuitas nodokļa ad valorem
komponentu (SAVIENĪBA)
 KN kods 2012 || Produktu apraksts 
 07020000 || Svaigi vai atdzesēti tomāti 
 07070005 || Gurķi, svaigi vai atdzesēti 
 07099100 || Artišoki, svaigi vai atdzesēti 
 07099310 || Kabači, svaigi vai atdzesēti 
 08051020 || Saldie apelsīni, svaigi 
 08052010 || Klementīni 
 08052030 || Šķirnes Monreale un sacumas 
 08052050 || Mandarīni un vilkingi 
 08052070 || Tanžerīni 
 08052090 || Tangelo, ortanique, malaquina un tamlīdzīgi citrusu hibrīdi (izņemot klementīnus, monreale, sacumas, mandarīnus, vilkingus un tanžerīnus) 
 08055010 || Citroni (Citrus limon, Citrus limonum) 
 08061010 || Galda vīnogas, svaigas 
 08081080 || Svaigi āboli (izņemot sidra ābolus bez taras no 16. septembra līdz 15. decembrim) 
 08083090 || Svaigi bumbieri (izņemot vīna bumbierus bez taras no 1. augusta līdz 31. decembrim) 
 08091000 || Svaigas aprikozes 
 08092100 || Svaigi skābie ķirši (Prunus cerasus) 
 08092900 || Svaigi ķirši (izņemot skābos ķiršus) 
 08093010 || Svaigi nektarīni 
 08093090 || Svaigi persiki (izņemot nektarīnus) 
 08094005 || Svaigas plūmes 
 20096110 || Vīnogu sula, ieskaitot vīnogu misu, neraudzēta, kuras Briksa vērtība 20°C temperatūrā <= 30 un kuras vērtība > EUR 18 par 100 kg, arī ar cukura vai cita saldinātāja piedevu (izņemot tādu, kas satur spirtu) 
 20096919 || Vīnogu sula, ieskaitot vīnogu misu, neraudzēta, kuras Briksa vērtība 20°C temperatūrā > 67 un kuras vērtība > EUR 22 par 100 kg, arī ar cukura vai cita saldinātāja piedevu (izņemot tādu, kas satur spirtu) 
 20096951 || Koncentrēta vīnogu sula, ieskaitot vīnogu misu, neraudzēta, kuras Briksa vērtība 20°C temperatūrā > 30, bet <= 67 un kuras vērtība > EUR 18 par 100 kg, arī ar cukura vai cita saldinātāja piedevu (izņemot tādu, kas satur spirtu) 
 20096959 || Vīnogu sula, ieskaitot vīnogu misu, neraudzēta, kuras Briksa vērtība 20°C temperatūrā > 30, bet <= 67 un kuras vērtība > EUR 18 par 100 kg, arī ar cukura vai cita saldinātāja piedevu (izņemot koncentrētu vai tādu, kas satur spirtu) 
 22043092 || Vīnogu misa, neraudzēta, koncentrēta 22. nodaļas 7. papildu piezīmes nozīmē, ar blīvumu <= 1,33 g/cm³ 20°C temperatūrā un faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 1 tilp. %, bet > 0,5 tilp. % (izņemot vīnogu misu, kuras rūgšana ir pārtraukta, pievienojot spirtu) 
 22043094 || Vīnogu misa, neraudzēta, nekoncentrēta, ar blīvumu <= 1,33 g/cm³ 20°C temperatūrā un faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 1 tilp. %, bet > 0,5 tilp. % (izņemot vīnogu misu, kuras rūgšana ir pārtraukta, pievienojot spirtu) 
 22043096 || Vīnogu misa, neraudzēta, koncentrēta 22. nodaļas 7. papildu piezīmes nozīmē, ar blīvumu > 1,33 g/cm³ 20°C temperatūrā un faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 1 tilp. %, bet > 0,5 tilp. % (izņemot vīnogu misu, kuras rūgšana ir pārtraukta, pievienojot spirtu) 
 22043098 || Vīnogu misa, neraudzēta, nekoncentrēta, ar blīvumu > 1,33 g/cm³ 20°C temperatūrā un faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 1 tilp. %, bet > 0,5 tilp. % (izņemot vīnogu misu, kuras rūgšana ir pārtraukta, pievienojot spirtu) 
________________
II-C PIELIKUMS
PRODUKTI, UZ KURIEM ATTIECAS NOTEIKUMU APIEŠANAS NOVĒRŠANAS
MEHĀNISMS
(SAVIENĪBA)
 Produktu kategorija || KN kods 2012 || Produktu apraksts || Sprūda apjoms (tonnas) 
   Lauksaimniecības produkti 
 1. Liellopu gaļa, cūkgaļa un aitas gaļa || 02011000 || Svaigi vai atdzesēti liellopu liemeņi vai pusliemeņi || 4400 
 02012020 || Liellopa rekonstruējamā liemeņa ceturtdaļas, neatkaulotas, svaigas vai atdzesētas ||   
 02012030 || Nesadalītas vai sadalītas liellopu priekšējās ceturtdaļas, neatkaulotas, svaigas vai atdzesētas ||   
 02012050 || Nesadalītas vai sadalītas liellopu priekšējās ceturtdaļas, neatkaulotas, svaigas vai atdzesētas ||   
 02012090 || Svaigi vai atdzesēti neatkauloti liellopu izcirtņi (izņemot liemeņus un pusliemeņus, rekonstruējamā liemeņa ceturtdaļas, priekšējās ceturtdaļas un pakaļējās liemeņa ceturtdaļas) ||   
 02013000 || Svaiga vai atdzesēta liellopu gaļa, bezkaula ||   
 02021000 || Saldēti liellopu liemeņi un pusliemeņi ||   
 02022010 || Saldētas rekonstruējamā liemeņa ceturtdaļas, neatkaulotas ||   
 02022030 || Saldētas nesadalītas vai sadalītas liellopu priekšējās ceturtdaļas, neatkaulotas ||   
   || 02022050 || Saldētas nesadalītas vai sadalītas liellopu liemeņa pakaļējās ceturtdaļas, neatkaulotas ||   
 02022090 || Saldēti liellopu izcirtņi, neatkauloti (izņemot liemeņus un pusliemeņus, rekonstruējamā liemeņa ceturtdaļas, priekšējās ceturtdaļas un pakaļējās liemeņa ceturtdaļas) ||   
 02023010 || Saldētas liellopu liemeņa priekšējās ceturtdaļas, bezkaula, veselas vai sacirstas ne vairāk kā 5 gabalos, kuras katra ir 1 gabals; rekonstruējamā liemeņa ceturtdaļas 2 blokos, no kuriem vienā ir liemeņa priekšējā ceturtdaļa — vesela vai sacirsta ne vairāk kā 5 gabalos, un otrā — pakaļējā ceturtdaļa vienā gabalā, izņemot fileju ||   
 02023050 || Saldēti liellopu pakrūtes gabali, pleca gabali un krūšu gabali, bezkaula ||   
   || 02023090 || Saldēta liellopu gaļa (izņemot veselas vai sacirstas ne vairāk kā piecos gabalos, kuras katra ir atsevišķs gabals, rekonstruējamā liemeņa ceturtdaļas divos blokos, no kuriem vienā ir liemeņa priekšējā ceturtdaļa — vesela vai sacirsta ne vairāk kā piecos gabalos, un otrā — pakaļējā ceturtdaļa vienā gabalā, izņemot fileju, pakrūtes gabalus, pleca gabalus un krūšu gabalus), bezkaula ||   
   || 02031110 || Svaigi vai atdzesēti mājas cūku liemeņi un pusliemeņi ||   
 02031211 || Svaigi vai atdzesēti mājas cūku šķiņķi un to izcirtņi, ar kauliem ||   
 02031219 || Svaigi vai atdzesēti mājas cūku pleči un to izcirtņi, ar kauliem ||   
 02031911 || Svaigas vai atdzesētas mājas cūku priekšējās daļas un to izcirtņi ||   
 02031913 || Svaigi vai atdzesēti mājas cūku garie muguras gabali un to izcirtņi ||   
 02031915 || Svaigas vai atdzesētas mājas cūku vēderdaļas (cauraugušās) un to izcirtņi ||   
 02031955 || Svaiga vai atdzesēta mājas cūku gaļa (izņemot vēderdaļas un to izcirtņus), bezkaula ||   
 02031959 || Svaiga vai atdzesēta mājas cūku gaļa, ar kauliem (izņemot  liemeņus un pusliemeņus, šķiņķus, plečus un to izcirtņus, priekšējās daļas, garos muguras gabalus, vēderdaļas un to izcirtņus) ||   
 02032110 || Saldēti mājas cūku liemeņi un pusliemeņi ||   
   || 02032211 || Saldēti mājas cūku šķiņķi un to izcirtņi, ar kauliem ||   
 02032219 || Saldēti mājas cūku pleči un to izcirtņi, ar kauliem ||   
 02032911 || Saldētas mājas cūku priekšējās daļas un to izcirtņi ||   
 02032913 || Saldēti mājas cūku garie muguras gabali un to izcirtņi ar kauliem ||   
 02032915 || Saldētas mājas cūku vēderdaļas (cauraugušās) un to izcirtņi ||   
 02032955 || Saldēta mājas cūku gaļa (izņemot vēderdaļas un to izcirtņus), bezkaula ||   
 02032959 || Saldēta mājas cūku gaļa, ar kauliem (izņemot  liemeņus un pusliemeņus, šķiņķus, plečus un to izcirtņus, priekšējās daļas, garos muguras gabalus, vēderdaļas un to izcirtņus) ||   
 02042250 || Svaigas vai atdzesētas aitu kājas ||   
   || 02042290 || Svaigi vai atdzesēti neatkaulotie aitas izcirtņi (izņemot liemeņus un pusliemeņus, īsās liemeņa priekšējās ceturtdaļas, muguras gabalus un/vai pakaļgalus un kājas), bezkaula ||   
 02042300 || Svaigi vai atdzesēti aitas bezkaula izcirtņi ||   
 02044230 || Saldēti aitas muguras gabali un/vai pakaļgali ||   
 02044250 || Saldētas aitas kājas ||   
 02044290 || Saldēti neatkaulotie aitas izcirtņi (izņemot liemeņus un pusliemeņus, īsās liemeņa priekšējās ceturtdaļas, muguras gabalus un/vai pakaļgalus un kājas) ||   
 02044310 || Saldēta jēru gaļa, bezkaula ||   
 02044390 || Saldēta aitas gaļa (izņemot jēru), bezkaulu ||   
 2. Mājputnu gaļa || 02071130 || Vistas, svaigas vai atdzesētas, noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām, bet ar kaklu, sirdi, aknām un kuņģi (vai guzu), t. s. “70 % cāļi” || 550 
 02071190 || Vistas, svaigas vai atdzesētas, noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām, bet ar kaklu, sirdi, aknām un kuņģi (vai guzu), t. s. “65 % cāļi”, un citādas svaigas vai atdzesētas vistas (izņemot “83 % un 70 % cāļus”), nesadalītas ||   
   || 02071210 || Saldētas vistas, noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām, bet ar kaklu, sirdi, aknām un kuņģi (vai guzu), t. s. “70 % cāļi” ||   
   || 02071290 || Saldētas vistas, noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām un bez kakla, sirds, aknām un kuņģa (vai guzas), t. s. “65 % cāļi”, vai citādas vistas (izņemot “70 % cāļus”),  nesadalītas ||   
 02071310 || Svaigi vai atdzesēti vistu gabali, bezkaula ||   
 02071320 || Svaigas vai atdzesētas vistu puses vai ceturtdaļas ||   
 02071330 || Svaigi vai atdzesēti veseli vistu spārni ar spārnu galiem vai bez tiem ||   
 02071350 || Svaigas vai atdzesētas neatkaulotas vistu krūtiņas un to gabali ||   
 02071360 || Svaigas vai atdzesētas neatkaulotas vistu kājas un to gabali ||   
 02071399 || Svaigi vai atdzesēti vistu subprodukti (izņemot aknas) ||   
   || 02071410 || Saldēti vistu gabali, bezkaula ||   
 02071420 || Saldētas vistu puses vai ceturtdaļas ||   
 02071430 || Saldēti veseli vistu spārni ar spārnu galiem vai bez tiem ||   
 02071450 || Saldētas neatkaulotas vistu krūtiņas un to gabali ||   
 02071460 || Saldētas neatkaulotas vistu kājas un to gabali ||   
 02071499 || Saldēti vistu subprodukti (izņemot aknas) ||   
 02072410 || Mājas tītari, svaigi vai atdzesēti, noplūkti un izķidāti, bez galvas un kājām, bet ar kaklu, sirdi, aknām un kuņģi (vai guzu), t. s. “80 % tītari” ||   
 02072490 || Mājas tītari, svaigi vai atdzesēti, noplūkti un izķidāti, bez galvas un kājām, bet ar kaklu, sirdi, aknām un kuņģi (vai guzu), t. s. “73 % tītari”, un citādi svaigi vai atdzesēti tītari (izņemot “80 % tītarus”), nesadalīti ||   
 02072510 || Saldēti mājas tītari, noplūkti un izķidāti, bez galvas un kājām, bet ar kaklu, sirdi, aknām un kuņģi (vai guzu), t. s. “80 % tītari” ||   
   || 02072590 || Saldēti mājas tītari, noplūkti un izķidāti, bez galvas un kājām, arī bez kakla, sirds, aknām un kuņģa (vai guzas), t. s. “73 % tītari”, un citādi tītari (izņemot “80 % tītarus”), nesadalīti ||   
 02072610 || Svaigi vai atdzesēti mājas tītaru gabali, bezkaula ||   
 02072620 || Svaigas vai atdzesētas mājas tītaru puses vai ceturtdaļas ||   
 02072630 || Svaigi vai atdzesēti mājas tītaru spārni ar spārnu galiem vai bez tiem ||   
 02072650 || Svaigas vai atdzesētas neatkaulotas mājas tītaru krūtiņas un to gabali ||   
 02072660 || Svaigi vai atdzesēti neatkauloti mājas tītaru stilbiņi un to gabali ||   
 02072670 || Svaigas vai atdzesētas neatkaulotas mājas tītaru kājas un to gabali (izņemot stilbiņus) ||   
   || 02072680 || Svaigi vai atdzesēti neatkauloti mājas tītaru gabali (izņemot puses vai ceturtdaļas, spārnus ar spārnu galiem vai bez tiem, muguras, kakliņus, muguras kopā ar kakliņiem, astes un spārnu galus, krūtiņas, kājas, un to gabalus) ||   
 02072699 || Svaigi vai atdzesēti mājas tītaru subprodukti (izņemot aknas) ||   
 02072710 || Saldēti mājas tītaru bezkaula gabali ||   
 02072720 || Saldētas mājas tītaru puses vai ceturtdaļas ||   
 02072730 || Saldēti veseli mājas tītaru spārni ar spārnu galiem vai bez tiem ||   
 02072750 || Saldētas neatkaulotas mājas tītaru krūtiņas un to gabali ||   
 02072760 || Saldēti neatkauloti mājas tītaru stilbiņi un to gabali ||   
 02072770 || Saldētas neatkaulotas mājas tītaru kājas un to gabali (izņemot stilbiņus) ||   
   || 02072780 || Saldēti neatkauloti mājas tītaru gabali (izņemot puses vai ceturtdaļas, spārnus ar spārnu galiem vai bez tiem, muguras, kakliņus, muguras kopā ar kakliņiem, astes un spārnu galus, krūtiņas, kājas, un to gabalus) ||   
 02072799 || Saldēti mājas tītaru subprodukti (izņemot aknas) ||   
 02074130 || Svaigas vai atdzesētas mājas pīles, nesadalītas, noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām, bet ar kaklu, sirdi, aknām un kuņģi (vai guzu), t. s. “70 % pīles” ||   
 02074180 || Svaigas vai atdzesētas mājas pīles, nesadalītas, noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām un bez kakla, sirds, aknām un kuņģa (vai guzas), t. s. “63 % pīles”, vai citādas ||   
 02074230 || Saldētas mājas pīles, nesadalītas, noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām, bet ar kaklu, sirdi, aknām un kuņģi (vai guzu), t. s. “70 % pīles” ||   
 02074280 || Saldētas mājas pīles, nesadalītas, noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām un bez kakla, sirds, aknām un kuņģa (vai guzas), t. s. “63 % pīles”, vai citādas ||   
   || 02074410 || Svaigi vai atdzesēti mājas pīļu gabali, bezkaula ||   
 02074421 || Svaigas vai atdzesētas mājas pīļu puses vai ceturtdaļas ||   
   || 02074431 || Svaigi vai atdzesēti veseli mājas pīļu spārni ||   
 02074441 || Svaigas vai atdzesētas mājas pīļu muguras, kakliņi, muguras kopā ar kakliņiem, astes un spārnu gali ||   
 02074451 || Svaigas vai atdzesētas neatkaulotas mājas pīļu krūtiņas un to gabali ||   
 02074461 || Svaigas vai atdzesētas neatkaulotas mājas pīļu kājas un to gabali ||   
 02074471 || Svaigi vai atdzesēti neatkauloti mājas pīļu liemeņi ||   
 02074481 || Svaigi vai atdzesēti neatkauloti mājas pīļu gabali, kas citur nav minēti ||   
 02074499 || Svaigi vai atdzesēti mājas pīļu subprodukti (izņemot aknas) ||   
 02074510 || Saldēti mājas pīļu gabali, bezkaula ||   
 02074521 || Saldētas mājas pīļu puses vai ceturtdaļas ||   
 02074531 || Saldēti veseli mājas pīļu spārni ||   
 02074541 || Saldētas mājas pīļu muguras, kakliņi, muguras kopā ar kakliņiem, astes un spārnu gali ||   
   || 02074551 || Saldētas mājas pīļu krūtiņas un to gabali, neatkauloti ||   
 02074561 || Saldētas mājas pīļu kājas un to gabali, neatkauloti ||   
 02074581 || Saldēti neatkauloti mājas pīļu gabali, kas citur nav minēti ||   
 02074599 || Saldēti mājas pīļu subprodukti (izņemot aknas) ||   
 02075110 || Svaigas vai atdzesētas mājas zosis, nesadalītas, noplūktas, notecinātas, neķidātas, ar galvu un kājām, t. s. “82 % zosis” ||   
 02075190 || Svaigas vai atdzesētas mājas zosis, nesadalītas, noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām, ar kaklu, sirdi, aknām un kuņģi (vai guzu) vai bez šiem orgāniem, t. s. “75 % zosis”, vai citādas ||   
 02075290 || Saldētas mājas zosis, nesadalītas, noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām, ar kaklu, sirdi, aknām un kuņģi (vai guzu) vai bez šiem orgāniem, t. s. “75 % zosis”, vai citādas ||   
 02075410 || Svaigi vai atdzesēti mājas zosu gabali, bezkaula ||   
 02075421 || Svaigas vai atdzesētas mājas zosu puses vai ceturtdaļas ||   
 02075431 || Svaigi vai atdzesēti veseli mājas zosu spārni ||   
   || 02075441 || Svaigas vai atdzesētas mājas zosu muguras, kakliņi, muguras kopā ar kakliņiem, astes un spārnu gali ||   
 02075451 || Svaigas vai atdzesētas neatkaulotas mājas zosu krūtiņas un to gabali ||   
 02075461 || Svaigas vai atdzesētas neatkaulotas mājas zosu kājas un to gabali ||   
 02075471 || Svaigi vai atdzesēti neatkauloti mājas zosu liemeņi ||   
 02075481 || Svaigi vai atdzesēti neatkauloti mājas zosu gabali, kas citur nav minēti ||   
 02075499 || Svaigi vai atdzesēti mājas zosu subprodukti (izņemot aknas) ||   
 02075510 || Saldēti mājas zosu gabali, bezkaula ||   
 02075521 || Saldētas mājas zosu puses vai ceturtdaļas ||   
 02075531 || Saldēti veseli mājas zosu spārni ||   
 02075541 || Saldētas mājas zosu muguras, kakliņi, muguras kopā ar kakliņiem, astes un spārnu gali ||   
 02075551 || Saldētas mājas zosu krūtiņas un to gabali, neatkauloti ||   
 02075561 || Saldētas mājas zosu kājas un to gabali, neatkauloti ||   
   || 02075581 || Saldēti neatkauloti mājas zosu gabali, kas citur nav minēti ||   
 02075599 || Saldēti mājas zosu subprodukti (izņemot aknas) ||   
 02076005 || Svaigas, atdzesētas vai saldētas mājas pērļu vistiņas, nesadalītas ||   
 02076010 || Svaigi, atdzesēti vai saldēti mājas pērļu vistiņu gabali, bezkaula ||   
 02076031 || Svaigi, atdzesēti vai saldēti veseli mājas pērļu vistiņu spārni ||   
 02076041 || Svaigas, atdzesētas vai saldētas mājas pērļu vistiņu muguras, kakliņi, muguras kopā ar kakliņiem, astes un spārnu gali ||   
 02076051 || Svaigas, atdzesētas vai saldētas neatkaulotas mājas pērļu vistiņu krūtiņas un to gabali ||   
 02076061 || Svaigas, atdzesētas vai saldētas neatkaulotas mājas pērļu vistiņu kājas un to gabali ||   
 02076081 || Svaigi, atdzesēti vai saldēti neatkauloti mājas pērļu vistiņu gabali, kas citur nav minēti ||   
   || 02076099 || Svaigi, atdzesēti vai saldēti mājas pērļu vistiņu subprodukti (izņemot aknas) ||   
 16023111 || Izstrādājumi tikai no termiski neapstrādātas tītara gaļas (izņemot desas un tamlīdzīgus izstrādājumus) ||   
   || 16023119 || Gatavi izstrādājumi vai konservi no “mājputnu” tītaru gaļas vai subproduktiem ar mājputnu gaļas vai subproduktu saturu >= 57 % no svara (izņemot izstrādājumus tikai no termiski neapstrādātas tītara gaļas, desas un tamlīdzīgus izstrādājumus, homogenizētus izstrādājumus zīdaiņu barībai vai diētiskām vajadzībām, kas safasēti mazumtirdzniecībai tarā ar tīro svaru <= 250 g, izstrādājumus no aknām un gaļas ekstraktus) ||   
 16023180 || Gatavi izstrādājumi vai konservi no mājas tītaru gaļas vai subproduktiem ar mājputnu gaļas vai subproduktu saturu < 57 % no svara, kur neņem vērā kaulus, (izņemot desas un tamlīdzīgus izstrādājumus, homogenizētus izstrādājumus zīdaiņu barībai vai diētiskām vajadzībām, kas safasēti mazumtirdzniecībai tarā ar tīro svaru <= 250 g, izstrādājumus no aknām un gaļas ekstraktus) ||   
 16023211 || Termiski neapstrādāti gatavi izstrādājumi vai konservi no vistu gaļas vai gaļas subproduktiem ar mājputnu gaļas vai subproduktu saturu >= 57 % (izņemot desas un tamlīdzīgus izstrādājumus, un izstrādājumus no aknām) ||   
   || 16023219 || Termiski apstrādāti gatavi izstrādājumi vai konservi no vistu gaļas vai subproduktiem ar mājputnu gaļas vai subproduktu saturu >= 57 % (izņemot desas un tamlīdzīgus izstrādājumus, homogenizētus izstrādājumus zīdaiņu barībai vai diētiskām vajadzībām, kas safasēti mazumtirdzniecībai tarā ar tīro svaru <= 250 g, izstrādājumus no aknām un gaļas ekstraktus) ||   
 16023230 || Gatavi izstrādājumi vai konservi no vistu gaļas vai subproduktiem ar mājputnu gaļas vai subproduktu saturu >= 25 %, bet < 57 % (izņemot desas un tamlīdzīgus izstrādājumus, homogenizētus izstrādājumus zīdaiņu barībai vai diētiskām vajadzībām, kas safasēti mazumtirdzniecībai tarā ar tīro svaru <= 250 g, izstrādājumus no aknām un gaļas ekstraktus) ||   
 16023290 || Gatavi izstrādājumi vai konservi no vistu gaļas vai subproduktiem (izņemot izstrādājumus ar mājputnu gaļas vai subproduktu, tītaru vai pērļu vistiņu gaļas vai subproduktu saturu >= 25 %, desas un tamlīdzīgus izstrādājumus, homogenizētus izstrādājumus zīdaiņu barībai vai diētiskām vajadzībām, kas safasēti mazumtirdzniecībai tarā ar tīro svaru <= 250 g, izstrādājumus no aknām un gaļas ekstraktus un sulas) ||   
   || 16023921 || Termiski neapstrādāti gatavi izstrādājumi vai konservi no mājas pīļu, zosu un pērļu vistiņu gaļas vai gaļas subproduktiem ar mājputnu gaļas vai subproduktu saturu >= 57 % (izņemot desas un tamlīdzīgus izstrādājumus, un izstrādājumus no aknām) ||   
 3. Piena pārstrādes produkti || 04021011 || Piens un krējums cietā veidā, kura tauku saturs <=1,5 % no svara, nesaldināts, tiešajā iepakojumā, ar svaru <= 2,5 kg || 1650 
 04021019 || Piens un krējums cietā veidā, kura tauku saturs <=1,5 % no svara, nesaldināts, tiešajā iepakojumā, ar svaru > 2,5 kg ||   
 04021091 || Piens un krējums cietā veidā, kura tauku saturs <=1,5 % no svara, saldināts, tiešajā iepakojumā, ar svaru <= 2,5 kg ||   
 04021099 || Piens un krējums cietā veidā, kura tauku saturs <=1,5 % no svara, saldināts, tiešajā iepakojumā, ar svaru > 2,5 kg ||   
 04051011 || Dabisks sviests ar tauku saturu >= 80 svara %, bet <= 85 svara % tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru <= 1 kg (izņemot atūdeņotu sviestu un kausētu bifeļmātes piena sviestu) ||   
   || 04051019 || Dabisks sviests ar tauku saturu >= 80 svara %, bet <= 85 svara % (izņemot tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru <= 1 kg un atūdeņotu sviestu un kausētu bifeļmātes piena sviestu) ||   
 04051030 || Atjaunotais sviests ar tauku saturu >= 80 svara %, bet <= 85 svara % (izņemot atūdeņotu sviestu un kausētu bifeļmātes piena sviestu) ||   
 04051050 || Sūkalu sviests ar tauku saturu >= 80 svara %, bet <= 85 svara % (izņemot atūdeņotu sviestu un kausētu bifeļmātes piena sviestu) ||   
 04051090 || Sviests ar tauku saturu > 85 svara %, bet <= 95 svara % (izņemot atūdeņotu sviestu un kausētu bifeļmātes piena sviestu) ||   
 4. Olas čaumalās || 04072100 || Svaigas Gallus domesticus sugas mājputnu olas čaumalās (izņemot apaugļotas olas inkubācijai) || 6600[2] 
 04072910 || Svaigas mājputnu olas čaumalās (izņemot vistu olas un apaugļotas olas inkubācijai) ||   
 04079010 || Mājputnu olas čaumalās, konservētas vai pagatavotas ||   
 5. Olas un albumīni || 04081180 || Olu dzeltenumi, žāvēti, derīgi pārtikai, arī ar cukura vai citu saldinātāju piedevu || 330 
 04081981 || Olu dzeltenumi, šķidri, derīgi pārtikai, arī ar cukura vai citu saldinātāju piedevu ||   
   || 04081989 || Olu dzeltenumi (izņemot šķidrus), saldēti vai citādi konservēti, derīgi pārtikai, arī ar cukura vai citu saldinātāju piedevu (izņemot žāvētus) ||   
 04089180 || Žāvētas putnu olas bez čaumalas, arī ar cukura vai citu saldinātāju piedevu, derīgas pārtikai (izņemot olu dzeltenumus) ||   
 04089980 || Putnu olas bez čaumalām, svaigas, pagatavotas, tvaicējot vai vārot ūdenī, formētas, saldētas vai citādi konservētas, arī ar cukuru vai citu saldinātāju piedevu, derīgas pārtikai (izņemot žāvētas olas un dzeltenumus) ||   
 35021190 || Olu albumīns, žāvēts (piemēram, plātnītēs, zvīņās, pārslās, pulverī), derīgs pārtikai ||   
 35021990 || Olu albumīns, derīgs pārtikai (izņemot žāvētu (piemēram, plātnītēs, zvīņās, pārslās, pulverī)) ||   
   || 35022091 || Piena albumīns (laktalbumīns), ieskaitot divu vai vairāku sūkalu proteīnu koncentrātus, kas sausnā satur > 80 % no masas sūkalu proteīnu, derīgs pārtikai, žāvēts (piemēram, plātnītēs, zvīņās, pārslās, pulverī) ||   
   || 35022099 || Piena albumīns (laktalbumīns), ieskaitot divu vai vairāku sūkalu proteīnu koncentrātus, kas sausnā satur > 80 % no masas sūkalu proteīnu, derīgs pārtikai (izņemot žāvētu (piemēram, plātnītēs, pārslās, kristālos, pulverī) ||   
 6. Sēnes || 07115100 || Īslaicīgai glabāšanai iekonservētas atmatenes, piemēram, ar sēra dioksīda gāzi, sālījumā, sērūdenī vai citā konservējošā šķīdumā, kas nav derīgas tūlītējai lietošanai pārtikā || 220 
 20031020 || Bez etiķa vai etiķskābes īslaicīgai uzglabāšanai  konservētas atmatenes, pilnīgi termiski apstrādātas ||   
 20031030 || Bez etiķa vai etiķskābes sagatavotas vai konservētas atmatenes (izņemot pilnīgi termiski apstrādātas un īslaicīgai uzglabāšanai konservētas sēnes) ||   
 7. Graudaugu produkti || 10019190 || Kvieši sēklai (izņemot cietos kviešus, parastos kviešus un speltas kviešus) || 200 000 
 10019900 || Kvieši un kviešu un rudzu maisījums (izņemot sēklai un cietos kviešus) ||   
 10039000 || Mieži (izņemot sēklai) ||   
 10041000 || Auzas sēklai ||   
 10049000 || Auzas (izņemot sēklai) ||   
 10059000 || Kukurūza (izņemot sēklu) ||   
 11010015 || Parasto kviešu un speltas kviešu milti ||   
 11010090 || Labības maisījuma milti ||   
 11022010 || Kukurūzas milti, kuru tauku saturs <= 1,5 % no svara ||   
 11022090 || Kukurūzas milti, kuru tauku saturs > 1,5 % no svara ||   
 11029010 || Miežu milti ||   
 11029090 || Labības milti (izņemot kviešu, labības maisījuma, rudzu, kukurūzas, rīsu, miežu un auzu miltus) ||   
 11031190 || Parasto kviešu un speltas kviešu putraimi un rupja maluma milti ||   
 11031310 || Kukurūzas putraimi un rupja maluma milti, ar tauku saturu <= 1,5 svara % ||   
   || 11031390 || Kukurūzas putraimi un rupja maluma milti, ar tauku saturu > 1,5 svara % ||   
 11031920 || Rudzu vai miežu putraimi un rupja maluma milti ||   
 11031990 || Labības putraimi un rupja maluma milti (izņemot kviešus, auzas, kukurūzu, rīsus, rudzus un miežus) ||   
 11032025 || Rudzu vai miežu granulas ||   
 11032040 || Kukurūzas granulas ||   
 11032060 || Kviešu granulas ||   
 11032090 || Labības granulas (izņemot rudzu, miežu, auzu, kukurūzas, rīsu un kviešu) ||   
 11041910 || Placināti kviešu graudi vai graudu pārslas ||   
 11041950 || Placināti kviešu graudi vai graudu pārslas ||   
 11041961 || Placināti miežu graudi ||   
 11041969 || Miežu graudu pārslas ||   
 11042340 || Atsēnaloti kukurūzas graudi, arī šķelti vai drupināti; kukurūzas grūbas ||   
 11042398 || Šķelti, drupināti vai citādi apstrādāti kukurūzas graudi (izņemot placinātus, pārslas, atsēnalotus, grūbas, granulas un miltus) ||   
   || 11042904 || Atsēnaloti miežu graudi, arī šķelti vai drupināti ||   
 11042905 || Miežu grūbas ||   
 11042908 || Šķelti, drupināti vai citādi apstrādāti miežu graudi (izņemot placinātus, pārslas, atsēnalotus, grūbas, granulas un miltus) ||   
 11042917 || Atsēnaloti labības graudi, arī šķelti vai drupināti (izņemot rīsus, auzas, kukurūzu un miežus) ||   
 11042930 || Labības graudu grūbas (izņemot miežus, auzas, kukurūzu vai rīsus) ||   
 11042951 || Kviešu graudi, tikai drupināti ||   
 11042959 || Labības graudi, tikai drupināti (izņemot miežus, auzas, kukurūzu, kviešus un rudzus) ||   
 11042981 || Šķelti, drupināti vai citādi apstrādāti kviešu graudi (izņemot placinātus, pārslas, miltus, granulas, atsēnalotus, grūbas un tikai drupinātus) ||   
   || 11042989 || Šķelti, drupināti vai citādi apstrādāti labības graudi (izņemot miežus, auzas, kukurūzu, kviešus, rudzus un placinātus, pārslas, miltus, granulas, atsēnalotus, grūbas, tikai drupinātus un daļēji vai pilnīgi slīpētus un šķeltos rīsus) ||   
   || 11043010 || Kviešu dīgļi, veseli, placināti, pārslās vai malti ||   
 11043090 || Graudaugu dīgļi, veseli, placināti, pārslās vai malti (izņemot kviešus) ||   
 8. Iesals un kviešu lipeklis || 11071011 || Kviešu iesals miltu veidā (izņemot grauzdētu) || 330 
 11071019 || Kviešu iesals (izņemot miltu veidā un grauzdētu) ||   
 11071091 || Iesals miltu veidā (izņemot grauzdētu un kviešu) ||   
 11071099 || Iesals (izņemot grauzdētu, kviešu un miltu veidā) ||   
 11072000 || Grauzdēts iesals ||   
 11090000 || Kviešu lipeklis, arī kaltēts ||   
 9. Cietes || 11081100 || Kviešu ciete || 550 
 11081200 || Kukurūzas ciete ||   
 11081300 || Kartupeļu ciete ||   
 10. Cukurs || 17011210 || Cukurbiešu jēlcukurs rafinēšanai (izņemot ar aromatizētāju vai krāsvielu piedevām) || 8000 
 17011290 || Cukurbiešu jēlcukurs (izņemot rafinēšanai un ar aromatizētāju vai krāsvielu piedevām) ||   
 17019100 || Rafinēts cukurniedru vai cukurbiešu cukurs ar aromatizētāju vai krāsvielu piedevām, cietā veidā ||   
 17019910 || Baltais cukurs, kam saharozes saturs sausnā >= 99,5 % (izņemot aromatizētu vai iekrāsotu) ||   
   || 17019990 || Cukurniedru vai cukurbiešu cukurs un ķīmiski tīra saharoze cietā veidā (izņemot cukurniedru un cukurbiešu cukuru ar aromatizētāju vai krāsvielu piedevām, jēlcukuru un balto cukuru) ||   
 17022010 || Aromatizēts vai iekrāsots kļavu cukurs cietā veidā ||   
 17023010 || Izoglikoze cietā veidā, kas nesatur fruktozi vai sausā veidā satur < 20 % no svara fruktozi ||   
 17023050 || Glikoze (dekstroze) balta kristāliska pulvera veidā, aglomerēta vai neaglomerēta, kas nesatur fruktozi vai sausā veidā satur < 20 % no svara glikozi (izņemot izoglikozi) ||   
   || 17023090 || Glikoze cietā veidā un glikozes sīrups bez aromatizētāju vai krāsvielu piedevām, kas nesatur fruktozi vai sausā veida satur < 20% no svara fruktozi (izņemot izoglikozi un glikozi (dekstrozi) balta kristāliska pulvera veidā, aglomerētu vai neaglomerētu) ||   
 17024010 || Izoglikoze cietā veidā, kas sausā veidā satur >= 20 % un < 50% no svara fruktozi, neskaitot invertcukuru ||   
   || 17024090 || Glikoze cietā veidā un glikozes sīrups bez aromatizētāju vai krāsvielu piedevām, kas sausā veidā satur >=20 % un < 50 % no svara fruktozi, neskaitot izoglikozi un invertcukuru ||   
 17026010 || Izoglikoze cietā veidā, kas sausā veidā satur > 50 % no svara fruktozi, izņemot ķīmiski tīru fruktozi un invertcukuru ||   
 17026080 || Inulīna sīrups, ko iegūst, tieši hidrolizējot inulīnu vai oligofruktozi, kas sausnā satur > 50 % no svara fruktozi brīvā veidā vai saharozes veidā ||   
 17026095 || Fruktoze cietā veidā un fruktozes sīrups bez aromatizētāju vai krāsvielu piedevām, kas sausā veidā satur > 50 % no svara fruktozi, izņemot izoglikozi, inulīna sīrupu, ķīmiski tīru fruktozi un invertcukuru ||   
 17029030 || Izoglikoze cietā veidā, kas sausā veidā satur 50 % no svara fruktozi, iegūta no glikozes polimēriem ||   
   || 17029050 || Maltodekstrīns cietā veidā un maltodekstrīna sīrups (izņemot aromatizētu vai iekrāsotu) ||   
 17029071 || Cukurs un melase, karamelizēti, kas sausā veidā satur >= 50 % no svara saharozi ||   
 17029075 || Cukurs un melase, karamelizēti, kas sausā veidā satur < 50 % no svara saharozi, pulvera veidā, aglomerēti vai neaglomerēti ||   
 17029079 || Cukurs un melase, karamelizēti, kas sausā veidā satur < 50 % no svara saharozi (izņemot cukuru un melasi pulvera veidā, aglomerētus vai neaglomerētus) ||   
 17029080 || Inulīna sīrups, ko iegūst, tieši hidrolizējot inulīnu vai oligofruktozi, kas sausnā satur >=10 %, bet <= 50 % no svara fruktozi brīvā veidā vai saharozes veidā ||   
 17029095 || Cukuri cietā veidā, ieskaitot invertcukuru, un cukura un cukura sīrupa maisījumi, kas sausā veidā satur 50 % no svara fruktozi, bez aromatizētāju vai krāsvielu piedevām (izņemot cukurniedru vai cukurbiešu cukuru, ķīmiski tīru saharozi un maltozi, kļavu cukuru, glikozi, fruktozi, maltodekstrīnu un to sīrupus, izoglikozi, inulīna sīrupu un karameli) ||   
   || 21069030 || Aromatizēti vai iekrāsoti izoglikozes sīrupi ||   
 21069055 || Aromatizēts vai iekrāsots glikozes sīrups un maltodekstrīna sīrups ||   
 21069059 || Aromatizēti vai iekrāsoti cukura sīrupi (izņemot izoglikozes, laktozes, glikozes un maltodekstrīna sīrupu) ||   
 11. Klijas, atsijas un citi atlikumi || 23021010 || Kukurūzas klijas, atsijas un citi atlikumi, granulēti vai negranulēti, kas iegūti, sijājot, maļot vai citādi apstrādājot, kuru cietes saturs <= 35 % || 2200 
 23021090 || Kukurūzas klijas, atsijas un citi atlikumi, granulēti vai negranulēti, kas iegūti, sijājot, maļot vai citādi apstrādājot, kuru cietes saturs > 35 % ||   
 23023010 || Klijas, atsijas un citi atlikumi, granulēti vai negranulēti, kas iegūti, sijājot, maļot vai citādi apstrādājot kviešus, ar cietes saturu <= 28 % no svara, un kuriem caur sietu ar 0,2 mm acojumu izsijātā daļa <= 10 % no svara vai arī izsijātās daļas pelnvielu saturs sausnā >= 1,5 % no svara ||   
   || 23023090 || Kviešu klijas, atsijas un citi atlikumi, granulēti vai negranulēti, kas iegūti, sijājot, maļot vai citādi apstrādājot (izņemot ar cietes saturu <= 28 %, ja caur sietu ar 0,2 mm acojumu izsijātā daļa <= 10 % vai arī, ja šāda izsijātā daļa > 10 %, tad tās pelnvielu saturs sausnā >= 1,5 % no svara) ||   
 23024010 || Klijas, atsijas un citi atlikumi, granulēti vai negranulēti, kas iegūti, sijājot, maļot vai citādi apstrādājot labības graudus, ar cietes saturu <= 28 % no svara, un kuriem caur sietu ar 0,2 mm acojumu izsijātā daļa nepārsniedz 10 % no svara vai arī, ja šāda izsijātā daļa > 10 %, tad tās pelnvielu saturs sausnā >= 1,5 % no svara (izņemot kukurūzas, rīsu vai kviešu klijas, atsijas un citus atlikumus) ||   
   || 23024090 || Labības graudu klijas, atsijas un citi atlikumi, granulēti vai negranulēti, kas iegūti, sijājot, maļot vai citādi apstrādājot (izņemot kukurūzas, rīsu un kviešu un ar cietes saturu <= 28 %, ja caur sietu ar 0,2 mm acojumu izsijātā daļa <= 10 % vai arī, ja šāda izsijātā daļa > 10 %, tad tās pelnvielu saturs >= 1,5 % ) ||   
 23031011 || Kukurūzas cietes ražošanas atliekas ar proteīnu saturu sausnā > 40 % no svara (izņemot (izņemot koncentrētus graudu mērcēšanas šķidrumus) ||   
   Pārstrādāti lauksaimniecības produkti 
 12. Cukurkukurūza || 07104000 || Cukurkukurūza, termiski neapstrādāta vai apstrādāta, tvaicējot vai vārot ūdenī, saldēta || 1500 
 07119030 || Īslaicīgai glabāšanai iekonservēta cukurkukurūza, piemēram, ar sēra dioksīda gāzi, sālījumā, sērūdenī vai citā konservējošā šķīdumā, kas nav derīga tūlītējai lietošanai ||   
   || 20019030 || Etiķī vai etiķskābē sagatavota vai konservēta cukurkukurūza Zea Mays var. Saccharata ||   
 20049010 || Bez etiķa vai etiķskābes sagatavota vai konservēta cukurkukurūza Zea Mays var. Zaccharata, saldēta ||   
 20058000 || Bez etiķa vai etiķskābes sagatavota vai konservēta cukurkukurūza Zea Mays var. Saccharata (izņemot saldētu) ||   
 13.  Cukura izstrādājumi || 13022010 || Sausie pektīni, pektināti un pektāti pulvera veidā || 6000 
 13022090 || Šķidrie pektīni, pektināti un pektāti ||   
 17025000 || Ķīmiski tīra fruktoze cietā veidā ||   
 17029010 || Ķīmiski tīra maltoze cietā veidā ||   
 17049099 || Konditorejas pastas, marcipāns, nuga un citi cukura konditorejas izstrādājumi, kas nesatur kakao (izņemot košļājamo gumiju, balto šokolādi, pastilas pret kakla sāpēm un pretklepus dražejas, konditorejas izstrādājumus gumijas un želejas veidā, ieskaitot augļu pastas cukura konditorejas izstrādājumu veidā, karameles, īrisus, mīkstās karameles un tamlīdzīgas konfektes, presētas tabletes un konditorejas pastas, ieskaitot marcipānu, tiešajā iepakojumā ar svaru >= 1 kg) ||   
   || 18061030 || Saldināts kakao pulveris, kas satur >= 65 %, bet < 80 % saharozi, ieskaitot invertcukuru, kas izteikts kā saharoze, vai izoglikozi, kas izteikta kā sahkaroze ||   
 18061090 || Saldināts kakao pulveris, kas satur >= 80 % saharozi, ieskaitot invertcukuru, kas izteikts kā saharoze, vai izoglikozi, kas izteikta kā saharoze ||   
 18062095 || Šokolāde un citi pārtikas izstrādājumi ar kakao piedevu briketēs, plātnītēs vai tāfelītēs, kuru svars > 2 kg, vai šķidrā, pastas, pulvera, granulu veidā vai citādā nefasētā veidā konteineros vai tiešajā iepakojumā ar tilpību > 2 kg, kas satur < 18% no svara kakao sviesta (izņemot kakao pulveri, aromatizētu šokolādes glazūru un šokolādes piena skaidiņas) ||   
   || 19019099 || Pārtikas izstrādājumi no miltiem, putraimiem, rupja maluma miltiem, cietes vai iesala ekstrakta, kas nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā satur < 40 % no svara kakao, un pārtikas izstrādājumi no piena, krējuma, paniņām, skābpiena, skābkrējuma, sūkalām, jogurta, kefīra vai tamlīdzīgām pozīciju 0401–0404 precēm, kas nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā satur < 5 % no svara kakao, kas nav minēti citur (izņemot iesala ekstraktu un pārtikas produktus zīdaiņiem, safasētus mazumtirdzniecībai, maisījumus un mīklas maizes izstrādājumu un apakšpozīcijas 1901.90.91 preču ražošanai) ||   
 21011298 || Izstrādājumi uz kafijas bāzes ||   
 21012098 || Izstrādājumi uz tējas vai mates bāzes ||   
 21069098 || Pārtikas izstrādājumi, kas nav minēti citur, kas satur >= 1,5 % no svara piena taukus, >= 5 % saharozi vai izoglikozi, >= 5 % glikozi vai >=5 % cieti ||   
 33021029 || Izstrādājumi uz smaržvielu bāzes, kas satur visus aromatizētājus, kuri raksturīgi kādam dzērienam, kas satur no kopējās masas >= 1,5 % piena taukus, >= 5 % saharozi vai izoglikozi, >= 5 % glikozi vai >= 5% cieti, izmantošanai dzērienu rūpniecībā (izņemot ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju > 0,5 %) ||   
 14.  Pārstrādāti graudaugu produkti || 19043000 || Bulgurs pārstrādātu graudu veidā, iegūts, lielā karstumā termiski apstrādājot kviešu graudus || 3300 
 22071000 || Nedenaturēts etilspirts ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju >= 80 tilp. % ||   
 22072000 || Denaturēts etilspirts un citi jebkāda stipruma spirti ||   
 22089091 || Nedenaturēts etilspirts ar spirta tilpumkoncentrāciju < 80 tilp. %, tarā ar tilpumu <= 2 l ||   
 22089099 || Nedenaturēts etilspirts ar spirta tilpumkoncentrāciju < 80 tilp. %, tarā ar tilpumu > 2 l ||   
 29054300 || Mannīts ||   
 29054411 || D-glicīts (sorbīts) ūdens šķīdumā, kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir <= 2 % no kopējās masas D-mannīta ||   
 29054419 || D-glicīts (sorbīts) ūdens šķīdumā (izņemot, kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir <= 2 % no kopējās masas D-mannīta) ||   
 29054491 || D-glicīts (sorbīts), kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir <= 2 % no kopējās masas D-mannīta) (izņemot ūdens šķīdumā) ||   
   || 29054499 || D-glicīts (sorbīts) (izņemot ūdens šķīdumā un kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir <= 2 % no kopējās masas D-mannīta) ||   
 35051010 || Dekstrīni ||   
   || 35051050 || Esterificētas vai ēterificētas cietes (izņemot dekstrīnus) ||   
 35051090 || Modificētās cietes (izņemot esterificētas cietes, ēterificētas cietes un dekstrīnus) ||   
 35052030 || Līmes, kas satur >= 25 %, bet < 55 % no kopējās masas cietes, dekstrīnus vai citādas modificētas cietes (izņemot safasētas pārdošanai mazumtirdzniecībā, ar tīro masu <= 1 kg) ||   
 35052050 || Līmes, kas satur >= 55 %, bet < 80 % no kopējās masas cietes, dekstrīnus vai citādas modificētas cietes (izņemot safasētas pārdošanai mazumtirdzniecībā, ar tīro masu <= 1 kg) ||   
 35052090 || Līmes, kas satur >= 80 % no kopējās masas cietes, dekstrīnus vai citādas modificētas cietes (izņemot safasētas pārdošanai mazumtirdzniecībā, ar tīro masu <= 1 kg) ||   
   || 38091010 || Virsmas apstrādes vielas, krāsu nesēji krāsošanas paātrināšanai vai krāsu nostiprināšanai un citādi izstrādājumi un preparāti, piemēram, apretūras un kodinātāji, kas izmantojami tekstilrūpniecībā, papīra, ādas rūpniecībā vai tamlīdzīgās nozarēs un kas citur nav minēti, kuros šādu vielu saturs < 55 % no kopējās masas ||   
 38091030 || Virsmas apstrādes vielas, krāsu nesēji krāsošanas paātrināšanai vai krāsu nostiprināšanai un citādi izstrādājumi un preparāti, piemēram, apretūras un kodinātāji, kas izmantojami tekstilrūpniecībā, papīra, ādas rūpniecībā vai tamlīdzīgās nozarēs un kas citur nav minēti, kuros šādu vielu saturs >= 55 % līdz < 70 % no kopējās masas ||   
 38091050 || Virsmas apstrādes vielas, krāsu nesēji krāsošanas paātrināšanai vai krāsu nostiprināšanai un citādi izstrādājumi un preparāti, piemēram, apretūras un kodinātāji, kas izmantojami tekstilrūpniecībā, papīra, ādas rūpniecībā vai tamlīdzīgās nozarēs un kas citur nav minēti, kuros šādu vielu saturs >= 70 % līdz < 83 % no kopējās masas ||   
   || 38091090 || Virsmas apstrādes vielas, krāsu nesēji krāsošanas paātrināšanai vai krāsu nostiprināšanai un citādi izstrādājumi un preparāti, piemēram, apretūras un kodinātāji, kas izmantojami tekstilrūpniecībā, papīra, ādas rūpniecībā vai tamlīdzīgās nozarēs un kas citur nav minēti vai iekļauti, kuros šādu vielu saturs >= 83 % no kopējās masas ||   
 38246011 || Sorbīts ūdens šķīdumā, kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir <= 2 % no kopējās masas D-mannīta, (izņemot D‑glicītu [sorbītu]) ||   
 38246019 || Sorbīts ūdens šķīdumā, kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir > 2 % no kopējās masas D-mannīta, (izņemot D‑glicītu [sorbītu]) ||   
 38246091 || Sorbīts, kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir <= 2 % no kopējās masas D-mannīta, (izņemot sorbītu ūdens šķīdumā un D‑glicītu [sorbītu]) ||   
 38246099 || Sorbīts, kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir > 2 % no kopējās masas D-mannīta, (izņemot sorbītu ūdens šķīdumā un D‑glicītu [sorbītu]) ||   
 15. Cigaretes || 24021000 || Cigāri, Manilas cigāri un cigarilli, kas satur tabaku || 500 
 24022090 || Cigaretes, kas satur tabaku (izņemot ar krustnagliņām) ||   
________________
III PIELIKUMS
TIESĪBU AKTU TUVINĀŠANA
________________
III-A PIELIKUMS
SARAKSTS AR NOZARU TIESĪBU AKTIEM, UZ KURIEM ATTIECAS
TUVINĀŠANA
Šeit
iekļautais saraksts atspoguļo Gruzijas prioritātes, kas
saistītas ar tiesību aktu tuvināšanu ES jaunas pieejas
direktīvām un globālas pieejas direktīvām un kas
iekļautas Gruzijas valdības 2010. gada marta
Standartizācijas, akreditācijas, atbilstības
novērtēšanas, tehnisko noteikumu un metroloģijas
stratēģijā un Tiesību aktu reformas un tehnisko noteikumu
pieņemšanas programmā.
1.       Eiropas Parlamenta un Padomes 2000. gada 20.
marta Direktīva 2000/9/EK par trošu ceļu iekārtām
cilvēku pārvadāšanai 
Termiņš — tuvināšana pabeigta 2011. gadā
2.       Eiropas Parlamenta un Padomes 1995. gada 29. jūnija
Direktīva 95/16/EK par dalībvalstu tiesību aktu
tuvināšanu attiecībā uz liftiem 
Termiņš — tuvināšana pabeigta 2011. gadā
3.       Eiropas Parlamenta un Padomes 1997. gada 29. maija
Direktīva 97/23/EK par dalībvalstu normatīvo un
administratīvo aktu tuvināšanu attiecībā uz spiediena
iekārtām
Termiņš — 2013. gada laikā
4.       Padomes 1992. gada 21. maija
Direktīva 92/42/EEK par efektivitātes prasībām jauniem
karstā ūdens apkures katliem, kas tiek kurināti ar šķidriem
vai gāzveida kurināmiem 
Termiņš — 2013. gada laikā
5.       Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 16.
septembra Direktīva 2009/105/EK par vienkāršām spiedtvertnēm

Termiņš — 2013. gada laikā
6.       Eiropas Parlamenta un Padomes 1994. gada 16. jūnija
Direktīva 94/25/EK par dalībvalstu normatīvo un
administratīvo aktu tuvināšanu attiecībā uz izpriecu
kuģiem 
Termiņš — 2013. gada laikā
7.       Komisijas 2008. gada 4. aprīļa
Direktīva 2008/43/EK, ar ko izveido sistēmu civilām
vajadzībām paredzētu sprāgstvielu marķēšanai un
izsekojamībai saskaņā ar Padomes Direktīvu 93/15/EEK 
Termiņš — piecu gadu laikā no šā nolīguma
stāšanās spēkā
8.       Eiropas Parlamenta un Padomes 1994. gada 23. marta
Direktīva 94/9/EK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu
attiecībā uz iekārtām un aizsardzības
sistēmām, kas paredzētas lietošanai
sprādzienbīstamā vidē 
Termiņš — četru gadu laikā no šā nolīguma
stāšanās spēkā
9.       Eiropas Parlamenta un Padomes 1999. gada 9. marta
Direktīva 1999/5/EK par radioiekārtām un telekomunikāciju
termināla iekārtām un to atbilstības savstarpējo
atzīšanu 
Termiņš — četru gadu laikā no šā nolīguma
stāšanās spēkā
10.     Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 15. decembra
Direktīva 2004/108/EK par to, kā tuvināt dalībvalstu
tiesību aktus, kas attiecas uz elektromagnētisko savietojamību,
un par Direktīvas 89/336/EEK atcelšanu 
Termiņš — astoņu gadu laikā no šā
nolīguma stāšanās spēkā
11.     Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 12.
decembra Direktīva 2006/95/EK par dalībvalstu tiesību aktu
saskaņošanu attiecībā uz elektroiekārtām, kas
paredzētas lietošanai noteiktās sprieguma robežās 
Termiņš — astoņu gadu laikā no šā
nolīguma stāšanās spēkā
12.     Padomes 1993. gada
14. jūnija Direktīva 93/42/EEK par medicīnas
ierīcēm 
 Termiņš — piecu gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā 
13.     Eiropas Parlamenta un Padomes 1998. gada 27. oktobra
Direktīva 98/79/EK par medicīnas ierīcēm, ko lieto in
vitro diagnostikā 
Termiņš — piecu gadu laikā no šā nolīguma
stāšanās spēkā
14.     Padomes 1990. gada 20. jūnija
Direktīva 90 /385/EEK par dalībvalstu tiesību aktu
tuvināšanu attiecībā uz aktīvām
implantējamām medicīnas ierīcēm 
Termiņš — piecu gadu laikā no šā nolīguma
stāšanās spēkā
15.     Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 30.
novembra Direktīva 2009/142/EK par iekārtām, kurās izmanto
gāzveida kurināmo 
Termiņš — piecu gadu laikā no šā nolīguma
stāšanās spēkā
16.     Padomes 1989. gada 21. decembra
Direktīva par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu
attiecībā uz individuālajiem aizsardzības
līdzekļiem 
Termiņš — piecu gadu laikā no šā nolīguma
stāšanās spēkā
17.     Eiropas Parlamenta un Padomes 1998. gada 22. jūnija
Direktīva 98/37/EK par dalībvalstu normatīvo un
administratīvo aktu tuvināšanu attiecībā uz
mašīnām 
Termiņš — piecu gadu laikā no šā nolīguma
stāšanās spēkā
18.     Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 18.
jūnija Direktīva 2009/48/EK par rotaļlietu drošumu 
Termiņš — piecu gadu laikā no šā nolīguma
stāšanās spēkā
19.     Eiropas Parlamenta un Padomes 2011. gada 9. marta
Regula (ES) Nr. 305/2011, ar ko nosaka saskaņotus
būvizstrādājumu tirdzniecības nosacījumus un
atceļ Padomes Direktīvu 89/106/EEK 
Termiņš — astoņu gadu laikā no šā
nolīguma stāšanās spēkā
20.     Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 23.
aprīļa Direktīva 2009/23/EK par neautomātiskiem svariem 
Termiņš — astoņu gadu laikā no šā
nolīguma stāšanās spēkā
21.     Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 31.
marta Direktīva 2004/22/EK par mērinstrumentiem 
Termiņš — astoņu gadu laikā no šā
nolīguma stāšanās spēkā
________________
III-B PIELIKUMS
ORIENTĒJOŠS HORIZONTĀLO TIESĪBU AKTU SARAKSTS
Šeit
iekļautajā sarakstā dots vispārīgs pārskats par
šā nolīguma 47. panta 1. punktā minētajiem
“principiem un praksi, kas paredzēti attiecīgajā Savienības
acquis”. Paredzēts, ka tas Gruzijai kalpo par nevisaptverošu
orientieri, tuvinot tiesību aktus Savienības horizontālajiem
pasākumiem.
1.         Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 9.
jūlija Lēmums Nr. 768/2008/EK par produktu tirdzniecības
vienotu sistēmu un ar ko atceļ Padomes Lēmumu 93/465/EEK
2.         Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 9.
jūlija Regula (EK) Nr. 765/2008 ar ko nosaka akreditācijas un tirgus
uzraudzības prasības attiecībā uz produktu
tirdzniecību un atceļ Regulu (EEK) Nr. 339/93
3.         Eiropas Parlamenta un Padomes 2001. gada 3.
decembra Direktīva 2001/95/EK par produktu vispārēju
drošību
4.         Padomes 1979. gada 20. decembra
Direktīva 80/181/EEK par dalībvalstu tiesību aktu
tuvināšanu attiecībā uz mērvienībām un par
Direktīvas 2009/3/EEK atcelšanu
5.         Eiropas Parlamenta un Padomes 2012. gada 25. oktobra
Regula (ES) Nr. 1025/2012 par Eiropas standartizāciju
6.         Padomes 1985. gada 25. jūlija
Direktīva 85/374/EEK par dalībvalstu normatīvo un
administratīvo aktu tuvināšanu attiecībā uz atbildību
par produktiem ar trūkumiem 
________________
IV PIELIKUMS
PIEMĒROŠANAS JOMA
________________
IV-A PIELIKUMS
SFS pasākumi
1. daļa
Galvenajām dzīvu dzīvnieku kategorijām
piemērojamie pasākumi
I.                 Zirgu dzimtas dzīvnieki
(ieskaitot zebras) vai ēzeļu sugas, vai šo sugu krustošanas
pēcnācēji
II.               Liellopi (ieskaitot Bubalus bubalis
un Bison)
III.              Aitas un kazas
IV.              Cūkas
V.               Mājputni (ieskaitot vistas,
tītarus, pērļu vistiņas, pīles, zosis)
VI.              Dzīvas zivis
VII.            Vēžveidīgie
VIII.           Gliemji
IX.              Dzīvu zivju olšūnas un gametas
X.               Inkubējamas olas
XI.              Sperma, olšūnas, embriji
XII.            Citi zīdītājdzīvnieki
XIII.           Citi putni
XIV.           Rāpuļi
XV.            Abinieki
XVI.           Citi mugurkaulnieki
XVII.         Bites
2. daļa
Dzīvnieku izcelsmes produktiem piemērojamie pasākumi
I.       Pārtikai paredzētu dzīvnieku
izcelsmes produktu galvenās kategorijas 
1.       Svaiga mājas nagaiņu, mājputnu un
zaķveidīgo, saimniecībā audzētu un savvaļas
medījamo dzīvnieku gaļa, ieskaitot subproduktus
2.       Maltā gaļa, gaļas
izstrādājumi, mehāniski atkaulota gaļa, gaļas produkti

3.       Dzīvas gliemenes
4.       Zivsaimniecības produkti
5.       Svaigpiens, jaunpiens, piena produkti un
produkti uz jaunpiena bāzes
6.       Olas un olu produkti 
7.       Varžu kājiņas un gliemeži
8.       Kausēti dzīvnieku tauki un dradži
9.       Apstrādāti kuņģi,
pūšļi un zarnas
10.     Želatīns, izejmateriāls pārtikai
paredzēta želatīna ražošanai
11.     Kolagēns
12.     Medus un biškopības produkti 
II.      Dzīvnieku izcelsmes blakusproduktu
galvenās kategorijas
 Kautuvēs || Dzīvnieku izcelsmes blakusprodukti, kas izbarojami kažokzvēriem 
 Dzīvnieku izcelsmes blakusprodukti lolojumdzīvnieku barības ražošanai 
 Asinis un asins pagatavojumi no zirgu dzimtas dzīvniekiem, izmantojami ārpus barības ķēdes 
 Svaigas vai dzesinātas nagaiņu jēlādas un ādas 
 Dzīvnieku izcelsmes blakusprodukti, kas izmantojami, lai ražotu atvasinātos produktus lietojumiem ārpus barības ķēdes 
 Piena pārstrādes ražotnēs || Piens, produkti uz piena bāzes un no piena atvasināti produkti 
 Jaunpiens un jaunpiena produkti 
 Citās ražotnēs dzīvnieku izcelsmes blakusproduktu (t. i., nepārstrādātu/neapstrādātu materiālu) savākšanai vai apstrādei || Asinis un asins pagatavojumi no zirgu dzimtas dzīvniekiem, izmantojami ārpus barības ķēdes 
 Neapstrādāti asins pagatavojumi (izņemot no zirgu dzimtas dzīvniekiem), kas izmantojami, lai iegūtu atvasinātos produktus mērķiem ārpus barības ķēdes lauksaimniecības dzīvniekiem 
 Apstrādāti asins pagatavojumi (izņemot no zirgu dzimtas dzīvniekiem), kas izmantojami, lai ražotu atvasinātos produktus mērķiem ārpus barības ķēdes lauksaimniecības dzīvniekiem 
 Svaigas vai dzesinātas nagaiņu jēlādas un ādas 
 Cūku sari no trešām valstīm vai to reģioniem, kas ir brīvi no Āfrikas cūku mēra 
 Kauli un kaulu produkti (izņemot kaulu miltus), ragi un ragu produkti (izņemot ragu miltus) un nagi un nagu produkti (izņemot nagu miltus), ko nav paredzēts lietot par barības sastāvdaļām, organisko mēslojumu vai augsnes ielabotājiem 
   || Ragi un ragu produkti (izņemot ragu miltus) un nagi un nagu produkti (izņemot nagu miltus) organiskā mēslojuma vai augsnes ielabotāju ražošanai 
 Želatīns, kas nav paredzēts pārtikai, izmantojams fotogrāfijā 
 Vilna un mati 
 Apstrādātas spalvas, spalvu daļas un dūnas 
 Pārstrādes ražotnēs || Pārstrādātas dzīvnieku olbaltumvielas, ieskaitot maisījumus un produktus, kas satur šādas olbaltumvielas, izņemot lolojumdzīvnieku barību 
 Asins pagatavojumi, ko var izmantot par barības sastāvdaļām 
 Apstrādātas nagaiņu jēlādas un ādas 
   || Apstrādātas atgremotāju un zirgu dzimtas dzīvnieku ādas (21 diena) 
 Cūku sari no trešām valstīm vai to reģioniem, kas nav brīvi no Āfrikas cūku mēra 
 Zivju eļļa, kas izmantojama par barības sastāvdaļu vai mērķiem ārpus barības ķēdes 
 Kausēti tauki, kas izmantojami par barības sastāvdaļu 
 Kausēti tauki konkrētiem mērķiem ārpus barības ķēdes lauksaimniecības dzīvniekiem 
 Želatīns vai kolagēns, kas izmantojams par barības sastāvdaļu vai mērķiem ārpus barības ķēdes 
 Hidrolizētas olbaltumvielas, dikalcija fosfāts vai trikalcija fosfāts, kas izmantojams par barības sastāvdaļu vai mērķiem ārpus barības ķēdes 
 Biškopības blakusprodukti, kas paredzēti izmantošanai vienīgi biškopībā 
   || Tauku derivāti, kas izmantojami ārpus barības ķēdes 
 Tauku derivāti, kas izmantojami par barību vai ārpus barības ķēdes 
 Olu produkti, ko var izmantot par barības sastāvdaļu 
 Lolojumdzīvnieku barības ražotnēs (ieskaitot ražotnes, kurās ražo košļājamās rotaļlietas suņiem un dzīvnieku izcelsmes garšas uzlabotājus) || Konservēta lolojumdzīvnieku barība 
 Pārstrādāta lolojumdzīvnieku barība, izņemot konservētu 
   || Košļājamās rotaļlietas suņiem 
 Neapstrādāta lolojumdzīvnieku barība tiešai pārdošanai 
 Dzīvnieku izcelsmes garšas uzlabotāji, kas izmantojami lolojumdzīvnieku barības ražošanai 
 Medību trofeju ražotnēs || Apstrādātas medību trofejas un citi pagatavojumi no putniem un nagaiņiem, kas ir tikai kauli, ragi, nagi, briežragi, zobi, jēlādas un ādas 
   || Medību trofejas vai citi pagatavojumi no putniem un nagaiņiem, kas sastāv no veselām neapstrādātām daļām 
 Ražotnēs vai uzņēmumos, kur ražo starpproduktus || Starpprodukti 
 Mēslošanas līdzekļi un augsnes ielabotāji || Pārstrādātas dzīvnieku olbaltumvielas, ieskaitot maisījumus un produktus, kas satur šādas olbaltumvielas, izņemot lolojumdzīvnieku barību 
 Pārstrādāti kūtsmēsli, no pārstrādātiem kūtsmēsliem atvasināti produkti un sikspārņu gvano 
 Atvasināto produktu uzglabāšanā || Visi atvasinātie produkti 
III.    Patogēnie
aģenti
3. daļa
Augi, augu produkti un citi izstrādājumi
Augi, augu produkti
un citi izstrādājumi[3],
kas ir potenciālie kaitīgo organismu pārnēsātāji
un kas ar to īpašībām vai ar to pārstrādes veidu var
radīt kaitīgo organismu ieviešanas un izplatības risku
4. daļa
Pārtikas un barības piedevām piemērojamie
pasākumi
Pārtika
1.       Pārtikas
piedevas (visas pārtikas piedevas un krāsvielas)
2.       Pārstrādes
palīglīdzekļi
3.       Pārtikas
aromatizētāji
4.       Pārtikas
fermenti
Barība[4]
5.       Barības
piedevas
6.       Barības
sastāvdaļas
7.       Barības
maisījums un lolojumdzīvnieku barība, uz kuru neattiecas 2. daļas
II punkts
8.       Barībā
nevēlamas vielas
________________
IV-B PIELIKUMS
DZĪVNIEKU LABTURĪBAS STANDARTI
Dzīvnieku
labturības standarti, kas attiecas uz:
1.       dzīvnieku
apdullināšanu un kaušanu;
2.       dzīvnieku
pārvadāšanu un saistītām darbībām;
3.       dzīvnieku
audzēšanu. 
________________
IV-C PIELIKUMS 
CITI PASĀKUMI, UZ KURIEM ATTIECAS
IV SADAĻAS 4. NODAĻA 
1.       Ķīmiskās
vielas, kas rodas iepakojuma materiālu vielu migrācijas
rezultātā
2.       Kombinēti
produkti
3.       Ģenētiski
modificēti organismi (ĢMO)
4.       Augšanu
veicinoši hormoni, tireostatiskas iedarbības vielas, konkrēti hormoni
un B-agonisti
Gruzija tuvina
savus tiesību aktus par ĢMO tiem Savienības tiesību aktiem
par ĢMO, kuri iekļauti šā nolīguma 55. panta 4. punkta
tiesību aktu tuvināšanas sarakstā
________________
IV-D PIELIKUMS
PASĀKUMI, KAS IEKĻAUJAMI PĒC TIESĪBU AKTU
TUVINĀŠANAS SAVIENĪBAS TIESĪBU AKTIEM
1.       Ķīmiskas
vielas pārtikas dekontaminēšanai
2.       Kloni
3.       Apstarošana
(jonizēšana)
________________
V PIELIKUMS
TO ZIŅOJAMO DZĪVNIEKU, AKVAKULTŪRAS SLIMĪBU UN
REGULĒTO KAITĪGO ORGANISMU SARAKSTS, ATTIECĪBĀ UZ KURIEM
VAR ATZĪT NO TIEM BRĪVUS REĢIONUS
_________________
V-A PIELIKUMS
ZIŅOJAMĀS DZĪVNIEKU UN ZIVJU SLIMĪBAS,
ATTIECĪBĀ UZ KURĀM TIEK ATZĪTS PUŠU STATUSS UN VAR
PIEŅEMT REĢIONALIZĀCIJAS LĒMUMUS
1.       Mutes un
nagu sērga
2.       Cūku
vezikulārā slimība
3.       Vezikulārais
stomatīts 
4.       Āfrikas
zirgu mēris
5.       Āfrikas
cūku mēris
6.       Infekciozais
katarālais drudzis 
7.       Patogēnā
putnu gripa
8.       Ņūkāslas
slimība (NCD)
9.       Govju
mēris
10.     Klasiskais
cūku mēris 
11.     Govju
infekciozā pleiropneimonija
12.     Mazo
atgremotāju mēris
13.     Aitu un
kazu bakas
14.     Rifta
ielejas drudzis 
15.     Govju
kontagiozais nodulārais dermatīts 
16.     Venecuēlas
zirgu encefalomielīts
17.     Zirgu
ļaunie ienāši 
18.     Vaislas
sērga
19.     Enterovīrusa
encefalomielīts
20.     Infekciozā
hematopoētiskā nekroze (IHN)
21.     Virusālā
hemorāģiskā septicēmija (VHS)
22.     Lašu
infekciozā anēmija (ISA)
23.     Bonamioze (Bonamia
ostreae)
24.     Marteilioze
(Marteilia refringens)
_________________
V-B PIELIKUMS
KAITĪGO ORGANISMU STATUSA, NO KAITĪGIEM ORGANISMIEM
BRĪVU TERITORIJU UN AIZSARGĀJAMO ZONU ATZĪŠANA
A.      Kaitīgo
organismu statusa atzīšana
Katra
Puse izstrādā un paziņo regulēto kaitīgo organismu
sarakstu, ievērojot šādus principus: 
1.       nav zināms, ka kādā tās
teritorijas daļā ir kaitīgie organismi;
2.       zināms, ka kādā tās
teritorijas daļā ir kaitīgie organismi, un tie tiek
oficiāli kontrolēti;
3.       zināms, ka kādā tās
teritorijas daļā ir kaitīgie organismi, un tie tiek
oficiāli kontrolēti, un attiecībā uz tiem ir noteiktas no
kaitīgiem organismiem brīvas teritorijas vai aizsargājamas
zonas. 
Visas
izmaiņas kaitīgo organismu statusa sarakstā nekavējoties
paziņo otrai Pusei, ja vien tas nav citādi paziņots
attiecīgai starptautiskai organizācijai.
B.      No
kaitīgiem organismiem brīvu teritoriju un aizsargājamu zonu atzīšana

Puses
atzīst aizsargājamās zonas un no kaitīgiem organismiem
brīvu teritoriju koncepciju, un tās piemērošanu
attiecībā uz attiecīgajiem fitosanitāro pasākumu
starptautiskajiem standartiem (FPSS). 
________________
VI PIELIKUMS
REĢIONALIZĀCIJA/ZONĒŠANA, NO KAITĪGIEM ORGANISMIEM
BRĪVAS TERITORIJAS UN AIZSARGĀJAMAS ZONAS
A.      Dzīvnieku
un akvakultūras slimības
1.       Dzīvnieku
slimības
Puses teritorijas
vai reģiona dzīvnieku slimību statusa atzīšana pamatojas uz
Pasaules Dzīvnieku veselības organizācijas (OIE)
Sauszemes dzīvnieku veselības kodeksu.
Reģionalizācijas
lēmumi attiecībā uz dzīvnieku slimību pamatojas uz OIE
Sauszemes dzīvnieku veselības kodeksu.
2.       Akvakultūras
slimības
Reģionalizācijas
lēmumi attiecībā uz akvakultūras slimībām pamatojas
uz OIE Ūdensdzīvnieku veselības kodeksu.
B.      Kaitīgie
organismi
Kritēriji no
kaitīgiem organismiem brīvu teritoriju vai aizsargājamu zonu
noteikšanai saistībā ar konkrētiem kaitēkļiem atbilst
vai nu:
–        FAO Fitosanitāro pasākumu
starptautiskajam standartam Nr. 4 par prasībām no kaitīgiem
organismiem brīvu teritoriju noteikšanai un attiecīgo FPSS
definīcijām, vai arī
–        2. panta 1. punkta
h) apakšpunktam Padomes 2000. gada 8. maija Direktīvā 2000/29/EK
par aizsardzības pasākumiem pret tādu organismu ievešanu, kas
kaitīgi augiem vai augu produktiem, un pret to izplatību
Kopienā.
C.      Kritēriji dzīvnieku slimību
īpašā statusa atzīšanai Puses teritorijā vai
reģionā
1.       Ja importētāja Puse uzskata, ka
tās teritorija vai tās teritorijas daļa ir brīva no
dzīvnieku slimības, kas nav iekļauta šā nolīguma
V-A pielikuma sarakstā, tad tā iesniedz eksportētājai
Pusei attiecīgos apliecinošus dokumentus, kuros konkrēti
aplūkoti šādi kritēriji:
–        slimības
raksturs un izplatības vēsture tās 
–        teritorijā;

–        uzraudzības testi, kas pamatojas uz
seroloģiskām, mikrobioloģiskām, patoloģiju un
epidemioloģiskām izmeklēšanām, kā arī uz to, ka
likumā noteikts, ka šīs slimības jāpaziņo kompetentajām
iestādēm;
–        laiks,
kurā veikta uzraudzība;
–        attiecīgā gadījumā
laikposms, kurā aizliegta vakcinācija pret slimību, un
ģeogrāfiskā teritorija, uz kuru attiecas aizliegums;
–        pasākumi, ko veic, lai
pārliecinātos par slimības neesību.
2.       Vispārīgas vai konkrētas papildu
garantijas, ko var pieprasīt importētāja Puse, nedrīkst
pārsniegt garantijas, kuras minētā Puse īsteno savā
valstī.
3.       Puses paziņo viena otrai visas
izmaiņas šā pielikuma C sadaļas 1. punktā
noteiktajos kritērijos, kas attiecas uz konkrēto slimību.
Saskaņā ar šā pielikuma C sadaļas 2. punktu
noteiktās papildu garantijas, ņemot vērā šādu
paziņojumu, var grozīt vai atsaukt SFS apakškomiteja.
________________
VII PIELIKUMS
UZŅĒMUMU PAGAIDU APSTIPRINĀŠANA
Nosacījumi un
noteikumi uzņēmumu pagaidu apstiprināšanai
1.       Uzņēmumu pagaidu apstiprināšana
nozīmē, ka importētāja Puse importēšanas
vajadzībām provizoriski apstiprina eksportētājas Puses
uzņēmumus bez konkrēto uzņēmumu iepriekšējas
pārbaudes saskaņā ar šā pielikuma 4. punktu,
pamatojoties uz eksportētājas Puses sniegtām
atbilstīgām garantijām. Šā pielikuma 4. punktā izklāstīto
procedūru un nosacījumus izmanto, lai grozītu vai
papildinātu šā pielikuma 2. punktā minētos sarakstus,
ņemot vērā jaunus pieteikumus un sniegtās garantijas.
Procedūrā var iekļaut verifikāciju tikai
attiecībā uz sākotnējo uzņēmumu sarakstu saskaņā
ar 4. punkta d) apakšpunktu.
2.       Pagaidu apstiprināšanu sākotnēji
piemēro šādām uzņēmumu kategorijām.
2.1.
Uzņēmumi, kuru darbība saistīta ar dzīvnieku izcelsmes
produktiem, kas paredzēti lietošanai pārtikā: 
–        kautuves svaigas gaļas iegūšanai no
mājas nagaiņiem, mājputniem, zaķveidīgajiem un
saimniecībā audzētiem medījamiem dzīvniekiem
(IV-A pielikuma I daļa);
–        medījamo dzīvnieku apstrādes
uzņēmumi; 
–        gaļas sadalīšanas ražotnes;
–        uzņēmumi maltās gaļas,
gaļas izstrādājumu, mehāniski atdalītas gaļas un
gaļas produktu sagatavošanai;
–        dzīvu gliemeņu attīrīšanas
un nosūtīšanas centri;
–        uzņēmumi, kuru darbība
saistīta ar:
–        olu produktiem,
–        piena produktiem,
–        zivsaimniecības produktiem,
–        apstrādātiem kuņģiem,
pūšļiem un zarnām,
–        želatīnu un kolagēnu,
–        zivju eļļu,
–        zivju pārstrādes kuģiem,
–        saldētājkuģiem.
2.2.    Apstiprināti vai reģistrēti
uzņēmumi, kas ražo dzīvnieku izcelsmes blakusproduktus un
galvenās dzīvnieku izcelsmes blakusproduktu kategorijas, kuri nav
paredzēti lietošanai pārtikā
 Apstiprinātu vai reģistrētu uzņēmumu un ražotņu veids || Produkts 
 Kautuves || Dzīvnieku izcelsmes blakusprodukti, kas izbarojami kažokzvēriem 
 Dzīvnieku izcelsmes blakusprodukti lolojumdzīvnieku barības ražošanai 
 Asinis un asins pagatavojumi no zirgu dzimtas dzīvniekiem, izmantojami ārpus barības ķēdes 
 Svaigas vai dzesinātas nagaiņu jēlādas un ādas 
 Dzīvnieku izcelsmes blakusprodukti, kas izmantojami, lai ražotu atvasinātos produktus lietojumiem ārpus barības ķēdes 
 Piena pārstrādes ražotnes || Piens, produkti uz piena bāzes un no piena atvasināti produkti 
 Jaunpiens un jaunpiena produkti 
 Citas ražotnes dzīvnieku izcelsmes blakusproduktu (t. i., nepārstrādātu/neapstrādātu materiālu) savākšanai vai apstrādei || Asinis un asins pagatavojumi no zirgu dzimtas dzīvniekiem, izmantojami ārpus barības ķēdes 
 Neapstrādāti asins pagatavojumi (izņemot no zirgu dzimtas dzīvniekiem), kas izmantojami, lai iegūtu atvasinātos produktus mērķiem ārpus barības ķēdes lauksaimniecības dzīvniekiem 
   || Apstrādāti asins pagatavojumi (izņemot no zirgu dzimtas dzīvniekiem), kas izmantojami, lai ražotu atvasinātos produktus mērķiem ārpus barības ķēdes lauksaimniecības dzīvniekiem 
 Svaigas vai dzesinātas nagaiņu jēlādas un ādas 
 Cūku sari no trešām valstīm vai to reģioniem, kas ir brīvi no Āfrikas cūku mēra 
 Kauli un kaulu produkti (izņemot kaulu miltus), ragi un ragu produkti (izņemot ragu miltus) un nagi un nagu produkti (izņemot nagu miltus), ko nav paredzēts lietot par barības sastāvdaļām, organisko mēslojumu vai augsnes ielabotājiem 
 Ragi un ragu produkti (izņemot ragu miltus) un nagi un nagu produkti (izņemot nagu miltus) organiskā mēslojuma vai augsnes ielabotāju ražošanai 
 Želatīns, kas nav paredzēts pārtikai, izmantojams fotogrāfijā 
   || Vilna un mati 
 Apstrādātas spalvas, spalvu daļas un dūnas 
 Pārstrādes ražotnes || Pārstrādātas dzīvnieku olbaltumvielas, ieskaitot maisījumus un produktus, kas satur šādas olbaltumvielas, izņemot lolojumdzīvnieku barību 
 Asins pagatavojumi, ko var izmantot par barības sastāvdaļām 
 Apstrādātas nagaiņu jēlādas un ādas 
 Apstrādātas atgremotāju un zirgu dzimtas dzīvnieku ādas (21 diena) 
 Cūku sari no trešām valstīm vai to reģioniem, kas nav brīvi no Āfrikas cūku mēra 
 Zivju eļļa, kas izmantojama par barības sastāvdaļu vai mērķiem ārpus barības ķēdes 
 Kausēti tauki, kas izmantojami par barības sastāvdaļu 
   || Kausēti tauki konkrētiem mērķiem ārpus barības ķēdes lauksaimniecības dzīvniekiem 
 Želatīns vai kolagēns, kas izmantojams par barības sastāvdaļu vai mērķiem ārpus barības ķēdes 
 Hidrolizētas olbaltumvielas, dikalcija fosfāts vai trikalcija fosfāts, kas izmantojams par barības sastāvdaļu vai mērķiem ārpus barības ķēdes 
 Biškopības blakusprodukti, kas paredzēti izmantošanai vienīgi biškopībā 
 Tauku derivāti, kas izmantojami ārpus barības ķēdes 
 Tauku derivāti, kas izmantojami par barību vai ārpus barības ķēdes 
 Olu produkti, ko var izmantot par barības sastāvdaļu 
 Lolojumdzīvnieku barības ražotnes (ieskaitot tās, kurās ražo košļājamās rotaļlietas suņiem un dzīvnieku izcelsmes garšas uzlabotājus) || Konservēta lolojumdzīvnieku barība 
 Pārstrādāta lolojumdzīvnieku barība, izņemot konservētu 
 Košļājamās rotaļlietas suņiem 
 Neapstrādāta lolojumdzīvnieku barība tiešai pārdošanai 
 Dzīvnieku izcelsmes garšas uzlabotāji, kas izmantojami lolojumdzīvnieku barības ražošanai 
 Medību trofeju ražotnes || Apstrādātas medību trofejas un citi pagatavojumi no putniem un nagaiņiem, kas ir tikai kauli, ragi, nagi, briežragi, zobi, jēlādas un ādas 
   || Medību trofejas vai citi pagatavojumi no putniem un nagaiņiem, kas sastāv no veselām neapstrādātām daļām 
 Ražotnes vai uzņēmumi, kur ražo starpproduktus || Starpprodukti 
 Mēslošanas līdzekļi un augsnes ielabotāji || Pārstrādātas dzīvnieku olbaltumvielas, ieskaitot maisījumus un produktus, kas satur šādas olbaltumvielas, izņemot lolojumdzīvnieku barību 
 Pārstrādāti kūtsmēsli, no pārstrādātiem kūtsmēsliem atvasināti produkti un sikspārņu gvano 
 Atvasināto produktu uzglabāšana || Visi atvasinātie produkti 
3.       Importētāja Puse sastāda 2.1. un 2.2. punktā
minēto pagaidu kārtā apstiprināto uzņēmumu
sarakstus un nodrošina šo sarakstu publisku pieejamību.
4.       Pagaidu
apstiprināšanas nosacījumi un procedūras:
a)       ja importētāja Puse ir
atļāvusi eksportētājai Pusei importēt attiecīgos
dzīvnieku izcelsmes produktus un ir noteikti attiecīgo produktu importa
nosacījumi un sertificēšanas prasības;
b)      ja eksportētājas Puses kompetentā
iestāde ir sniegusi importētājai Pusei pienācīgas
garantijas, ka tās sarakstā vai sarakstos minētie
uzņēmumi atbilst attiecīgajām importētājas Puses
higiēnas prasībām, kas attiecas uz pārstrādes
produktiem, un tā ir oficiāli apstiprinājusi sarakstos
minētos uzņēmumus eksportam uz importētāju Pusi;
c)       ja minētās garantijas netiek
nodrošinātas, tad eksportētājas Puses kompetentajai
iestādei jābūt reālām pilnvarām apturēt
tāda uzņēmuma eksportu uz importētāju Pusi, par kuru
tā sniegusi garantijas;
d)      pagaidu apstiprināšanas procedūras
daļa var būt importētājas Puses veikta verifikācija
saskaņā ar šā nolīguma 62. pantu. Šāda
verifikācija attiecas uz tās kompetentās iestādes struktūru
un organizāciju, kura atbild par uzņēmuma apstiprināšanu,
kā arī uz minētajai iestādei pieejamajām
pilnvarām un garantijām, kuras tā var sniegt attiecībā
uz importētājas Puses noteikumu izpildi. Verifikācijā var
iekļaut pārbaudes uz vietas konkrētā skaitā
uzņēmumu, kuri iekļauti sarakstā vai sarakstos, ko
iesniegusi eksportētāja Puse.
Ņemot
vērā Eiropas Savienības īpašo struktūru un
kompetenču sadalījumu, Eiropas Savienībā šāda
pārbaude var attiekties uz atsevišķām dalībvalstīm;
e)       pamatojoties uz šā punkta d)
apakšpunktā paredzētās verifikācijas rezultātiem,
importētāja Puse var grozīt uzņēmumu sarakstu.
________________
VIII PIELIKUMS
LĪDZVĒRTĪBAS ATZĪŠANAS PROCEDŪRA
1.       Principi
a)       Līdzvērtību var noteikt
attiecībā uz atsevišķu pasākumu vai pasākumu grupu,
vai sistēmu, kas saistīta ar konkrētu preci vai preču
kategoriju, vai visām precēm;
b)      tas, ka importētāja Puse izskata
eksportētājas Puses lūgumu par pasākumu
līdzvērtības atzīšanu attiecībā uz konkrētu
preci, nav iemesls tirdzniecības pārtraukšanai vai
eksportētājas Puses veikta un tobrīd notiekoša
konkrētās preces importa apturēšanai;
c)       pasākumu līdzvērtības
atzīšanas procedūra ir eksportētājas Puses un
importētājas Puses mijiedarbīgs process. Tajā ietilpst
eksportētājas Puses veikta atsevišķo pasākumu
līdzvērtības objektīva pierādīšana un
importētājas Puses veikta objektīva līdzvērtības
novērtēšana līdzvērtības iespējamas
atzīšanas nolūkā;
d)      eksportētājas Puses attiecīgo
pasākumu līdzvērtības galīgā atzīšana ir
vienīgi importētājas Puses ziņā.
2.       Priekšnosacījumi
a)       Process ir atkarīgs no
fitosanitārā vai kaitīgā organisma statusa, tiesību
aktiem un pārbaudes un kontroles sistēmas efektivitātes
attiecībā uz konkrēto preci eksportētājā Pusē.
Tālab ņem vērā tiesību aktus attiecīgajā nozarē,
kā arī eksportētājas Puses kompetentās iestādes
struktūru, vadības ķēdi, pilnvaras, darbības
kārtību un resursus un kompetento iestāžu efektivitāti
attiecībā uz pārbaudes un kontroles sistēmām, tai
skaitā izpildes līmeni, kas saistīts ar konkrēto preci un
to, cik regulāri un ātri apdraudējuma identifikācijas
gadījumā importētājai Pusei tiek nodota informācija.
Atzīšanu var pamatot ar dokumentāciju, verifikāciju un
dokumentu, ziņojumiem un informāciju, kas saistīti ar iepriekš
dokumentētu pieredzi, novērtējumu un verifikācijām;
b)      Puses var sākt līdzvērtības
atzīšanas procedūru saskaņā ar šā nolīguma 57.
pantu pēc tam, kad ir sekmīgi pabeigta tiesību aktu
tuvināšana saistībā ar kādu pasākumu, pasākumu
grupu vai sistēmu šā nolīguma 55. panta 4. punktā ietvertajā
tiesību aktu tuvināšanas sarakstā; 
c)       eksportētāja Puse sāk minēto
procedūru tikai tad, ja uz to saistībā ar konkrēto preci
neattiecas importētājas Puses noteikti aizsargpasākumi.
3.       Process
a)       Eksportētāja Puse sāk procesu,
iesniedzot importētājai Pusei lūgumu atsevišķa
pasākuma vai pasākumu grupas, vai sistēmu
līdzvērtības atzīšanai attiecībā uz kādas
nozares vai apakšnozares preci vai preču kategoriju, vai visām
precēm;
b)      attiecīgā gadījumā šajā
lūgumā ietverts arī lūgums (un vajadzīgie dokumenti)
importētājai Pusei uz līdzvērtības pamata
attiecībā uz šā punkta a) apakšpunktā aprakstītajiem
pasākumiem vai sistēmām apstiprināt kādu
eksportētājas Puses programmu vai plānu, ko
importētāja Puse pieprasa, un/vai tiesību aktu tuvināšanas
statuss, kā noteikts šā nolīguma XI pielikumā, —
kas ir nosacījums, lai varētu atļaut konkrētās preces
vai preču kategorijas importu;
c)       minētajā lūgumā
eksportētāja Puse:
i)       izskaidro šīs preces vai preču
kategorijas tirdzniecības 
nozīmīgumu;
ii)      norāda atsevišķo(-os)
pasākumu(-us), ko tā var izpildīt, starp visiem
importētājas Puses konkrētajai precei vai preču kategorijai
piemērojamajiem importa nosacījumiem;
iii)     norāda atsevišķo(-os)
pasākumu(-us), kuru līdzvērtības atzīšanu tā
lūdz, starp visiem importētājas Puses konkrētajai precei
vai preču kategorijai piemērojamajiem importa nosacījumiem;
d)      atbildot uz minēto lūgumu,
importētāja Puse paskaidro sava(-u) pasākuma(-u)
vispārējo un konkrēto mērķi un motivāciju,
norādot risku;
e)       ar šādu paskaidrojumu importētāja
Puse informē eksportētāju Pusi par savu iekšējo
pasākumu un konkrētās preces importa nosacījumu
saistību;
f)       eksportētāja Puse objektīvi
pierāda importētājai Pusei, ka tās norādītie
pasākumi ir līdzvērtīgi konkrētās preces vai
preču kategorijas importa nosacījumiem;
g)      importētāja Puse objektīvi
novērtē eksportētājas Puses sniegtos
līdzvērtības pierādījumus;
h)      importētāja Puse secina, vai ir
panākta līdzvērtība;
i)       importētāja Puse sniedz
eksportētājai Pusei savu secinājumu un lēmuma pilnīgu
paskaidrojumu un apstiprinošus datus, ja eksportētāja Puse to
pieprasa.
4.       Eksportētājas Puses sniegtie
pasākumu līdzvērtības pierādījumi un
importētājas Puses veiktā šādu pierādījumu
novērtēšana
a)       Eksportētāja Puse sniedz
objektīvu līdzvērtības pierādījumu katram
norādītajam pasākumam, ko importētāja Puse
iekļāvusi importa nosacījumos. Attiecīgā
gadījumā līdzvērtību objektīvi pierāda
attiecībā uz visiem plāniem vai programmām, ko
importētāja Puse pieprasījusi kā nosacījumu importa
atļaušanai (piemēram, atliekvielu plānu);
b)      objektīva pierādīšana un
novērtēšana šajā procedūrā pēc iespējas
būtu pamatojama ar:
i)       starptautiski atzītiem standartiem; un/vai 
ii)      standartiem, kas pamatoti ar atbilstīgiem
zinātniskiem datiem, un/vai
iii)     riska novērtējumu, un/vai
iv)     dokumentiem, ziņojumiem un informāciju,
kas saistīti ar iepriekšēju pieredzi, novērtējumiem, un/vai

v)      verifikācijām, un
vi)     pasākumu juridisko statusu vai
administratīvā statusa līmeni, un
vii)    īstenošanas un izpildes līmeni, jo
īpaši pamatojoties uz:
–        atbilstošiem un izmantojamiem uzraudzības
un kontroles programmu rezultātiem;
–        eksportētājas
Puses pārbaužu rezultātiem;
–        ar
atzītām analīzes metodēm veiktu analīžu
rezultātiem;
–        importētājas
Puses veiktas verificēšanas un importa pārbaudes rezultātiem;
–        eksportētājas Puses kompetento
iestāžu veikumu un
–        iepriekšēju
pieredzi.
5.       Importētājas
Puses secinājumi
Procedūra
var ietvert pārbaudi vai verificēšanu.
Ja
importētājas Puses secinājumi ir negatīvi, tā sniedz
eksportētājai Pusei detalizētu un pamatotu paskaidrojumu.
6.       Augiem un augu produktiem fitosanitāro
pasākumu līdzvērtība balstās uz šā nolīguma 57. panta
6. punktā minētajiem nosacījumiem.
_________________
IX PIELIKUMS
IMPORTA PĀRBAUDES UN PĀRBAUDES MAKSA
A.      Importa
pārbaudes principi 
Importa
pārbaudi veido dokumentu pārbaude, identitātes pārbaude un
fiziska pārbaude.
Attiecībā
uz dzīvniekiem un dzīvnieku izcelsmes produktiem fiziskās
pārbaudes un to biežums pamatojas uz riska līmeni, kas saistīts
ar šo importu.
Veicot
pārbaudes fitosanitārajos nolūkos, importētāja Puse
nodrošina, ka augi, augu produkti un citi izstrādājumi (visi vai to
reprezentatīvs paraugs) tiek rūpīgi oficiāli
pārbaudīti, lai nodrošinātu, ka tie nav piesārņoti ar
kaitīgiem organismiem.
Ja
pārbaudē atklājas neatbilstība attiecīgajiem
standartiem un/vai prasībām, importētāja Puse veic
pasākumus, kas ir samērīgi attiecīgajam riskam. Ja vien
iespējams, importētājam vai tā pārstāvim
nodrošina piekļuvi sūtījumam un iespēju sniegt visu
attiecīgo informāciju, lai palīdzētu importētājai
Pusei pieņemt galīgo lēmumu par sūtījumu. Šis
lēmums ir samērīgs ar riska līmeni, kas saistīts ar šo
importu.
B.      Fizisko
pārbaužu biežums
B.1.   Dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes
produktu imports no Gruzijas Eiropas Savienībā un no Eiropas
Savienības Gruzijā 
 Pārbaudes uz robežas veids || Biežums 
 1. Dokumentu pārbaudes || 100 % 
 2. Identitātes pārbaudes || 100 % 
 3. Fiziskās pārbaudes ||   
 Dzīvi dzīvnieki 100 % || 100 % 
 I kategorijas produkti   Svaiga gaļa, ieskaitot subproduktus, un produkti no liellopu, aitu, kazu, cūku un zirgu dzimtas dzīvniekiem, kas noteikti grozītajā Padomes 1964. gada 26. jūnija Direktīvā 64/433/EEK par veselības nosacījumiem svaigas gaļas ražošanai un tirdzniecībai   Zivju produkti hermētiski slēgtos traukos, kas paredzēti, lai tos varētu uzglabāt apkārtējā temperatūrā, svaigas un saldētas zivis un sausi un/vai sālīti zivsaimniecības produkti Veselas olas Kausēti cūku tauki un kausēti tauki Dzīvnieku zarnas Inkubējamas olas ||         20 % 
 II kategorijas produkti   Mājputnu gaļa un mājputnu gaļas produkti Trušu gaļa, (savvaļas/saimniecībā audzētu) medījamo dzīvnieku gaļa un to produkti Piens un piena produkti lietošanai pārtikā Olu produkti Pārstrādātas dzīvnieku izcelsmes olbaltumvielas, kas paredzētas lietošanai pārtikā (100 % pirmajiem sešiem neiesaiņotajiem sūtījumiem) – grozītā Padomes 1992. gada 17. decembra Direktīva 92/118/EEK, ar ko paredz dzīvnieku veselības un sabiedrības veselības prasības attiecībā uz tādu produktu tirdzniecību un ievešanu Kopienā, uz kuriem neattiecas šādas prasības, kas paredzētas īpašos Kopienas noteikumos, kuri minēti Direktīvas 89/662/EEK A pielikuma I daļā, un – attiecībā uz slimību izraisītājiem – īpašos Kopienas noteikumos, kuri minēti Direktīvā 90/425/EEK Citi zivju produkti, kas nav minēti grozītajā Komisijas 2006. gada 6. novembra Lēmumā 2006/766/EK, ar ko izveido to trešo valstu un teritoriju sarakstus, no kurām ir atļauts ievest gliemenes, adatādaiņus, tunikātus, jūras gliemežus un zvejniecības produktus (izziņots ar dokumenta numuru K(2006) 5171) Gliemenes Medus ||         50 % 
 III kategorijas produkti Sperma Embriji Kūtsmēsli Piens un piena produkti (kas nav paredzēti lietošanai pārtikā) Želatīns Varžu kājiņas un gliemeži Kauli un kaulu produkti Jēlāda un āda Sari, vilna, mati un spalvas Ragi, ragu produkti, nagi un nagu produkti Biškopības produkti Medību trofejas Pārstrādāta lolojumdzīvnieku barība Izejvielas lolojumdzīvnieku barības ražošanai Izejvielas, asins, asins pagatavojumi, dziedzeri un orgāni farmaceitiskai vai tehniskai izmantošanai Siens un salmi Patogēni Pārstrādātas dzīvnieku izcelsmes olbaltumvielas (iepakotas) ||       Minimums — 1 % Maksimums — 10 % 
 Pārstrādātas dzīvnieku izcelsmes olbaltumvielas, kas nav paredzētas lietošanai pārtikā (nefasētas)     || 100 % pirmajiem sešiem sūtījumiem (grozītās Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 3. oktobra Regulas (EK) Nr. 1774/2002, ar ko nosaka veselības aizsardzības noteikumus attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes blakusproduktiem, kuri nav paredzēti cilvēku uzturam, VII pielikuma II nodaļas 10. un 11. punkts) 
B.2.   Pārtikas, kam nav dzīvnieku izcelsmes,
imports no Gruzijas Eiropas Savienībā un no Eiropas Savienības
Gruzijā
 — Čili (Capsicum annuum), grūsti vai malti — ex 0904 20 90 — Čili produkti (karijs) — 0910 91 05 — Curcuma longa (garā kurkuma) — 0910 30 00 (Pārtika — kaltētas garšvielas) — Sarkano palmu eļļa — ex 1511 10 90   || 10 % krāsvielām “Sudan”   
B.3.   Augu, augu produktu un citu izstrādājumu
imports Eiropas Savienībā vai Gruzijā 
Attiecībā
uz augiem, augu produktiem un citiem Direktīvas 2000/29/EK
V pielikuma B daļā uzskaitītajiem
izstrādājumiem:
importētāja
Puse veic pārbaudes, lai pārbaudītu sūtījuma(-u)
fitosanitāro stāvokli. 
Puses
novērtē, vai to iepriekšējā pielikumā minēto
preču divpusējā tirdzniecībā, kuru izcelsme nav ES,
attiecībā uz importu ir vajadzīgas augu veselības
pārbaudes. 
Veicot importu,
augu veselības pārbaudes mazākā biežumā varētu
tikt veiktas reglamentētām precēm, izņemot augus, augu
produktus un citus izstrādājumus, kas definēti saskaņā
ar Komisijas 2004. gada 11. oktobra Regulu (EK) Nr. 1756/2004, ar ko
paredz sīki izstrādātus nosacījumus attiecībā uz
vajadzīgajiem pierādījumiem un kritērijiem, pēc kuriem
nosaka, kādā veidā un cik lielā mērā
samazināt augu veselības pārbaudes augiem, augu produktiem vai
citiem izstrādājumiem, kas uzskaitīti Padomes
Direktīvas 2000/29/EK V pielikuma B daļā.
_________________
X PIELIKUMS
SERTIFICĒŠANA
A.      Sertificēšanas
principi
Augi, augu produkti
un citi izstrādājumi
Augu, augu produktu
un citu izstrādājumu sertificēšanai kompetentās
iestādes piemēro principus, kas izstrādāti
attiecīgajos starptautiskajos fitosanitāro pasākumu standartos.
Dzīvnieki un
dzīvnieku izcelsmes produkti
1.       Pušu kompetentās iestādes nodrošina,
ka par sertificēšanu atbildīgajām amatpersonām ir
pietiekamas zināšanas par tiesību aktiem veterinārijas jomā
saistībā ar sertificējamajiem dzīvniekiem vai
dzīvnieku izcelsmes produktiem un ka minētās amatpersonas ir
informētas par noteikumiem, kuri jāievēro sertifikātu
noformēšanā un izdošanā, kā arī – vajadzības
gadījumā – par tādas izmeklēšanas, testu vai pārbaužu
raksturu un apjomu, kas jāveic pirms sertificēšanas.
2.       Par sertificēšanu atbildīgās
amatpersonas nedrīkst sertificēt datus, kas tām nav
personīgi zināmi vai par ko tās nevar pārliecināties.
3.       Par sertificēšanu atbildīgās
amatpersonas nedrīkst parakstīt neaizpildītas vai
daļēji aizpildītas sertifikātu veidlapas
attiecībā uz dzīvniekiem vai dzīvnieku izcelsmes
produktiem, kurus viņas nav pārbaudījušas vai kuri nav
pakļauti viņu kontrolei. Ja sertifikātu paraksta, pamatojoties
uz citu sertifikātu vai apliecību, par sertificēšanu
atbildīgās amatpersonas rīcībā pirms
parakstīšanas ir minētais dokuments.
4.       Par
sertificēšanu atbildīgā amatpersona var apliecināt datus:
a)       ko, pamatojoties uz šā pielikuma 1., 2. un 3.
punktu, pārbaudījusi kāda cita kompetentās iestādes
pilnvarota persona, kas rīkojas minētās iestādes
vadībā, ja par sertificēšanu atbildīgā amatpersona var
pārbaudīt datu precizitāti; vai
b)      kas iegūti uzraudzības programmu
kontekstā, atsaucoties uz oficiāli atzītām kvalitātes
nodrošināšanas sistēmām vai epidemioloģiskās
uzraudzības sistēmu, ja šādi gadījumi ir paredzēti
attiecīgajos veterinārajos tiesību aktos.
5.       Pušu kompetentās iestādes veic visus
pasākumus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu sertificēšanas
integritāti. Tās jo īpaši nodrošina, lai to ieceltās par
sertificēšanu atbildīgās amatpersonas:
a)       būtu tādā statusā, kas
nodrošina viņu objektivitāti, un lai šīm personām
nebūtu tiešu komerciālu interešu saistībā ar sertificējamiem
dzīvniekiem vai produktiem vai saistībā ar to cilmes
saimniecībām vai uzņēmumiem; un
b)      pilnībā apzinātos katra viņu
parakstītā sertifikāta satura nozīmīgumu.
6.       Sertifikātus aizpilda, lai nodrošinātu
attiecīgā sertifikāta un sūtījuma saikni, valodā,
kas ir saprotama par sertificēšanu atbildīgajai amatpersonai, un
vismaz vienā no importētājas Puses oficiālajām
valodām, kā norādīts šā pielikuma
C daļā.
7.       Katrai kompetentajai iestādei
jāspēj saistīt sertifikātu ar attiecīgo par
sertificēšanu atbildīgo amatpersonu un nodrošināt, ka
kompetentās iestādes noteiktā termiņā ir pieejamas
visu izdoto sertifikātu kopijas.
8.       Katra Puse ievieš pārbaudes un veic
kontroles pasākumus, kas vajadzīgi, lai nepieļautu
kļūdainu vai maldinošu sertifikātu izdošanu un
veterinārijas tiesību aktos noteiktām vajadzībām
izdodamu sertifikātu krāpniecisku izlaidi vai izmantošanu.
9.       Neskarot tiesvedību vai sodus,
kompetentās iestādes veic izmeklēšanu vai pārbaudes un
attiecīgus pasākumus, lai piemērotu sodu visos viltus vai
maldinošas sertificēšanas gadījumos, kas darīti tām
zināmi. Šādi pasākumi var iekļaut par sertificēšanu
atbildīgo amatpersonu pagaidu atstādināšanu no pienākumu
pildīšanas līdz izmeklēšanas pabeigšanai. Jo īpaši:
a)       ja pārbaužu gaitā konstatē, ka par
sertificēšanu atbildīgā amatpersona ir apzināti izdevusi
krāpniecisku sertifikātu, kompetentā iestāde veic visus
vajadzīgos pasākumus, lai, ciktāl iespējams,
nodrošinātu, ka attiecīgā persona nevar atkārtot šādu
pārkāpumu,
b)      ja pārbaužu gaitā konstatē, ka
privātpersona vai uzņēmums ir krāpnieciski izmantojis
oficiālu sertifikātu vai pārveidojis to, kompetentā
iestāde veic visus vajadzīgos pasākumus, lai, ciktāl
iespējams, nodrošinātu, ka attiecīgā privātpersona vai
uzņēmums nevar atkārtot šādu pārkāpumu. Šādi
pasākumi var iekļaut atteikumu izdot attiecīgajai
privātpersonai vai uzņēmumam oficiālu sertifikātu. 
B.      Sertifikāts,
kas minēts šā nolīguma 60. panta 2. punkta
a) apakšpunktā
Veselības
apliecinājums sertifikātā atspoguļo attiecīgās
preces līdzvērtības statusu. Veselības apliecinājums
norāda atbilstību eksportētājas Puses ražošanas
standartiem, ko importētāja Puse atzinusi par
līdzvērtīgiem.
C.      Oficiālās
valodas sertificēšanā
1.       Imports
Eiropas Savienībā
Augi,
augu produkti un citi izstrādājumi
Sertifikātus
sastāda valodā, kuru saprot par sertificēšanu
atbildīgā amatpersona, un vismaz vienā no importētājas
Puses oficiālajām valodām.
Dzīvnieki
un dzīvnieku izcelsmes produkti:
Veselības
sertifikāts jāsastāda vismaz vienā no ES
galamērķa dalībvalsts oficiālajām valodām un
vienā no tās ES dalībvalsts oficiālajām valodām,
kurā tiek veiktas šā nolīguma 63. pantā
paredzētās pārbaudes. Tomēr ES dalībvalsts var
piekrist lietot citu Savienības oficiālo valodu. 
2.       Imports
Gruzijā
Veselības
sertifikātam jābūt sastādītam gruzīnu valodā
un vismaz vienā no sertificētājas ES dalībvalsts
oficiālajām valodām.
_________________
XI PIELIKUMS
TIESĪBU AKTU TUVINĀŠANA
________________
XI-A PIELIKUMS
PROGRESA NOVĒRTĒŠANAS PRINCIPI TIESĪBU AKTU
TUVINĀŠANAS PROCESĀ LĪDZVĒRTĪBAS ATZĪŠANAS
NOLŪKĀ
I daļa –
Tiesību aktu pakāpeniska tuvināšana 
1.       Vispārīgi
noteikumi 
Gruzijas
tiesību aktus sanitārajā, fitosanitārajā un
dzīvnieku labturības jomā pakāpeniski tuvina
attiecīgajiem Savienības tiesību aktiem, balstoties uz ES
sanitāro, fitosanitāro un dzīvnieku labturības jomas
tiesību aktu tuvināšanas sarakstu. Saraksts ir sadalīts
prioritārās jomās, kuras saistītas ar pasākumiem,
kā noteikts šā nolīguma IV| pielikumā. Tāpēc
Gruzija nosaka savas prioritārās jomas tirdzniecībā. 
Gruzija
tuvina savus iekšējos noteikumus ES acquis vai nu:
a)       īstenojot un izpildot attiecīgā
ES acquis noteikumus, arī pieņemot papildu iekšējos
noteikumus vai procedūras, vai 
b)      grozot attiecīgos iekšējos noteikumus
vai procedūras, lai iekļautu attiecīgā ES acquis noteikumus.
Abos
gadījumos Gruzija: 
a)       atceļ visus iekšējos normatīvos
aktus un citus pasākumus, kas nav saderīgi ar tuvinātajiem
iekšējiem tiesību aktiem;
b)      nodrošina tuvināto iekšējo tiesību
aktu efektīvu īstenošanu. 
Gruzija
dokumentē tuvināšanu atbilstības tabulās saskaņā
ar paraugu, norādot iekšzemes noteikumu spēkā stāšanās
datumu un oficiālo izdevumu, kurā tie publicēti.
Atbilstības tabulu paraugs sagatavošanai un novērtēšanai ir
sniegts šā pielikuma II daļā. Ja tiesību aktu
tuvināšana nav pilnīga, pārskatīšanas veicēji[5] apraksta
trūkumus piezīmēm paredzētajā slejā. 
Neatkarīgi
no noteiktās prioritārās jomas Gruzija sagatavo īpašas
atbilstības tabulas, ar kurām parāda citu vispārīgu un
konkrētu tiesību aktu tuvināšanu, tostarp jo īpaši
vispārēju noteikumu tuvināšanu saistībā ar
turpmāko. 
a)       Kontroles
sistēmas, kas attiecas uz:
–        iekšzemes
tirgu,
–        importu.
b)      Dzīvnieku
veselība un labturība:
–       dzīvnieku identificēšana un
reģistrēšana un to pārvietošanas reģistrēšana,
–       dzīvnieku slimību kontroles
pasākumi,
–       iekšzemes tirdzniecība ar dzīviem
dzīvniekiem, spermu, olšūnām un embrijiem,
–       dzīvnieku labturība
saimniecībās, pārvadāšanas un kaušanas laikā.
c)       Pārtikas
nekaitīgums:
–       pārtikas un barības laišana tirgū,
–       pārtikas marķēšana,
noformēšana un reklāma, tostarp norādes par
uzturvērtību un veselīgumu,
–       atliekvielu kontrole,
–       īpaši noteikumi lopbarībai.
d)      Dzīvnieku
izcelsmes blakusprodukti.
e)       Augu
veselība:
–       kaitīgie organismi,
–       augu aizsardzības līdzekļi.
f)       Ģenētiski
modificēti organismi:
–       izplatīti vidē,
–       ģenētiski modificēta pārtika
un barība. 
II daļa –
Novērtēšana 
1.       Procedūra
un metode
Gruzija
pakāpeniski tuvina Savienības tiesību aktiem savus
sanitāros, fitosanitāros un dzīvnieku labturības
tiesību aktus, uz kuriem attiecas IV sadaļas (Tirdzniecība
un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 4. nodaļa
(Sanitārie un fitosanitārie pasākumi), un nodrošina to
efektīvu izpildi[6].

Atbilstības
tabulas sagatavo saskaņā ar šā pielikuma 2. punktā
sniegto paraugu katram tuvinātajam tiesību aktam un angļu
valodā iesniedz pārskatīšanai pārskatīšanas
veicējiem. 
Ja
novērtēšanas rezultāts attiecībā uz atsevišķu
pasākumu, pasākumu grupu vai nozarei, apakšnozarei, precei vai
preču grupai piemērojamu sistēmu ir pozitīvs, piemēro
šā nolīguma 57. panta 4. punkta nosacījumus.
2.       Atbilstības
tabulas
2.1.    Sagatavojot atbilstības tabulas, ņem
vērā turpmāko.
Atbilstības
tabulas sagatavošanas pamatā ir ES tiesību akti. Izmanto
tuvināšanas laikā spēkā esošo redakciju. Īpaša
uzmanība tiek pievērsta precīzam tulkojumam valsts valodā,
jo valodas neprecizitāte var izraisīt nepareizu interpretāciju,
īpaši ja tā attiecas uz tiesību akta piemērošanas jomu[7].
2.2.
   Atbilstības tabulas paraugs
Atbilstības tabula
STARP
ES tiesību akta nosaukums, pēdējie iekļautie
grozījumi:
UN
valsts tiesību akta nosaukums:
(Publicēts          )
Publicēšanas datums:
Īstenošanas datums:
 ES tiesību akts || Valsts tiesību akts || Piezīmes (no Gruzijas) || Pārskatīšanas veicēja piezīmes 
   ||   ||   ||   
Apzīmējumi
ES tiesību
akts: tā pantus, punktus, apakšpunktus utt. norāda ar pilnu nosaukumu
un atsauci[8]
atbilstības tabulas kreisajā slejā. 
Valsts tiesību
akts: valsts tiesību aktu, kurš atbilst kreisajā slejā
norādītajiem ES noteikumiem, norāda ar pilnu nosaukumu un
atsauci. Tā saturu detalizēti apraksta otrajā slejā. 
Piezīmes no
Gruzijas: šajā slejā Gruzija norāda atsauci vai citus
noteikumus, kas saistīti ar šo pantu, punktiem, apakšpunktiem utt.,
īpaši tad, ja konkrētā noteikuma teksts nav tuvināts.
Paskaidro, kādēļ tuvināšana nav notikusi. 
Pārskatīšanas
veicēja piezīmes: ja pārskatīšanas veicēji uzskata, ka
tuvināšana nav notikusi, viņi šajā slejā pamato šādu
novērtējumu un apraksta attiecīgos trūkumus. 
________________
XI-B PIELIKUMS
SARAKSTS AR ES TIESĪBU AKTIEM, KURIEM GRUZIJAI JĀTUVINA SAVI
TIESĪBU AKTI
Šā
nolīguma 55. panta 4. punktā noteikto tiesību aktu
tuvināšanas sarakstu Gruzija iesniedz sešu mēnešu laikā no
šā nolīguma stāšanās spēkā.
_________________
XII PIELIKUMS
LĪDZVĒRTĪBAS STATUSS
________________
XIII PIELIKUMS
MUITAS TIESĪBU AKTU TUVINĀŠANA
Muitas kodekss 
Padomes 1992. gada 12.
oktobra Regula (EEK) Nr. 2913/92 par Kopienas Muitas kodeksa izveidi 
 Termiņi: tiesību aktu tuvināšanu minētās regulas noteikumiem, izņemot 1 līdz 3. pantu, 8. panta 1. punkta pirmo ievilkumu, 18. un 19. pantu, 94. panta 1. punktu, 97. pantu, 113. pantu, 117. panta c) punktu, 129. pantu, 163. līdz 165. pantu, 174., 179., 209., 210., 211. pantu, 215. panta 4. punktu, 247. līdz 253. pantu, veic četru gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā. Pirms beidzas iepriekš noteiktais tuvināšanas termiņš, Puses no jauna izskata tuvināšanu 84. pantam un 130. līdz 136. pantam, kuri attiecas uz pārstrādi muitas kontrolē. Tuvināšanu 173. pantam, 221. panta 3. punktam un 236. panta 2. punktam veic, cenšoties iespējami sasniegt rezultātu. 
Kopīgais
tranzīts un vienotais administratīvais dokuments (VAD) 
1987. gada 20. maija
Konvencija par  preču tirdzniecības formalitāšu
vienkāršošanu 
1987. gada 20. maija
Konvencija par kopīgu tranzīta procedūru. 
Termiņi: tuvināšanu minēto konvenciju noteikumiem veic
četru gadu laikā no šā nolīguma stāšanās
spēkā, Gruzijai, iespējams, pievienojoties minētajām
konvencijām.
Atbrīvojumi no
muitas nodokļiem
Padomes 2009. gada
16. novembra Regula (EK) Nr. 1186/2009, ar kuru izveido Kopienas
sistēmu atbrīvojumiem no muitas nodokļiem
Termiņi: tuvināšanu minētās Regulas I un
II sadaļai veic četru gadu laikā no šā nolīguma
stāšanās spēkā.
Intelektuālā
īpašuma tiesību aizsardzība
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2013. gada 12. jūnija Regula (ES) Nr. 608/2013 par
muitas darbu intelektuālā īpašuma tiesību
īstenošanā un ar ko atceļ Padomes Regulu (EK) Nr. 1383/2003
 Termiņi: tuvināšanu minētās regulas noteikumiem, izņemot 26. pantu, veic triju gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā. Pienākums tuvināt tiesību aktus Regulai Nr. 608/2013 pats par sevi nerada pienākumu Gruzijai piemērot pasākumus, ja tiesības uz intelektuālo īpašumu nav aizsargātas ar tās materiālo tiesību normām, kas attiecas uz intelektuālo īpašumu. 
________________
[1]        Sk. 2. pielikumu Komisijas 2012. gada 9. oktobra
Īstenošanas regulā (ES) Nr. 927/2012, ar ko groza
I pielikumu Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un
statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu. 
[2]        132 milj. gab x 50 g = 6600t
[3]        Iepakojums, izstrādājumi preču
pārvadāšanai, tara, augsne un augsnes substrāti un visi
pārējie organismi, priekšmeti vai materiāli, kuri spēj
uzkrāt vai izplatīt kaitīgos organismus.
[4]        Lauksaimniecības dzīvnieku barības
ķēdē drīkst nonākt tikai tādi dzīvnieku
izcelsmes blakusprodukti, kuru izcelsme ir no dzīvniekiem vai to
daļām un par kuriem ir norādīts, ka tie ir derīgi
pārtikai.
[5]        Pārskatīšanas veicēji ir Eiropas Komisijas
iecelti eksperti.
[6]        Šajā ziņā tai var palīdzēt ES
dalībvalstu eksperti katrā konkrētajā gadījumā
vai CIB programmu ietvaros (mērķsadarbības projekti, TAIEX
u. c.).
[7]        Lai atvieglinātu tiesību aktu tuvināšanas
procesu, dažu ES tiesību aktu konsolidētās redakcijas ir
pieejamas tīmekļa vietnē EUR-lex:
          http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en.
[8]        Piemēram, kā norādīts tīmekļa
vietnē EUR-LEX:
http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en.
XIV PIELIKUMS
ATRUNAS ATTIECĪBĀ UZ UZŅĒMĒJDARBĪBU;
ATRUNAS ATTIECĪBĀ UZ PAKALPOJUMU PĀRROBEŽU SNIEGŠANU;
ATRUNAS ATTIECĪBĀ UZ VADOŠAJIEM DARBINIEKIEM,
STAŽIERIEM AR AUGSTĀKO IZGLĪTĪBU UN TIRDZNIECĪBAS
PĀRSTĀVJIEM;
ATRUNAS ATTIECĪBĀ UZ LĪGUMPAKALPOJUMU SNIEDZĒJIEM
UN NEATKARĪGAJIEM SPECIĀLISTIEM
Savienība 
1.       Atrunas
attiecībā uz uzņēmējdarbību: XIV-A pielikums

2.       Saistības
attiecībā uz pakalpojumu pārrobežu sniegšanu:
XIV-B pielikums 
3.       Atrunas
attiecībā uz vadošajiem darbiniekiem, stažieriem ar augstāko
izglītību un tirdzniecības pārstāvjiem:
XIV-C pielikums 
4.       Atrunas attiecībā uz
līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgajiem
speciālistiem: XIV-D pielikums
Gruzija
5.       Atrunas
attiecībā uz uzņēmējdarbību: XIV-E pielikums
6.       Saistības
attiecībā uz pakalpojumu pārrobežu sniegšanu:
XIV-F pielikums 
7.       Atrunas
attiecībā uz vadošajiem darbiniekiem, stažieriem ar augstāko
izglītību un tirdzniecības pārstāvjiem:
XIV-G pielikums 
8.       Atrunas attiecībā uz
līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgajiem speciālistiem:
XIV-H pielikums
XIV-A,
XIV-B, XIV-C un XIV-D pielikumā izmantotie saīsinājumi. 
 AT || Austrija 
 BE || Beļģija 
 BG || Bulgārija 
 CY || Kipra 
 CZ || Čehijas Republika 
 DE || Vācija 
 DK || Dānija 
 EU || Eiropas Savienība, ieskaitot visas tās dalībvalstis 
 ES || Spānija 
 EE || Igaunija 
 FI || Somija 
 FR || Francija 
 EL || Grieķija 
 HR || Horvātija 
 HU || Ungārija 
 IE || Īrija 
 IT || Itālija 
 LV || Latvija 
 LT || Lietuva 
 LU || Luksemburga 
 MT || Malta 
 NL || Nīderlande 
 PL || Polija 
 PT || Portugāle 
 RO || Rumānija 
 SK || Slovākijas Republika 
 SI || Slovēnija 
 SE || Zviedrija 
 UK || Apvienotā Karaliste 
XIV-E,
XIV-F, XIV-G un XIV-H pielikumā izmantotie saīsinājumi.
 GE || Gruzija 
________________
XIV-A PIELIKUMS
ATRUNAS ATTIECĪBĀ UZ UZŅĒMĒJDARBĪBU
(SAVIENĪBA)
1.       Turpmākajā sarakstā
norādītas saimnieciskās darbības, uz kurām attiecas
Gruzijas uzņēmumiem un uzņēmējiem saskaņā ar
79. panta 2. punktu piemērojamās Savienības atrunas
attiecībā uz valsts režīmu vai vislielākās
labvēlības režīmu.
Sarakstā
ir ietverti šādi elementi:
a)       horizontālās atrunas, kas attiecas uz
visām nozarēm vai apakšnozarēm;
b)      konkrēto nozaru vai apakšnozaru atrunas,
norādot attiecīgo nozari vai apakšnozari un
piemērojamo(-ās) atrunu (-as).
Atruna
attiecībā uz darbību, kas nav liberalizēta (nav
saistību), ir formulēta šādi: “Nav valsts režīma vai
vislielākās labvēlības režīma saistību”. 
Ja
a) vai b) apakšpunkta atruna skar tikai konkrētas dalībvalstis,
tajā neminētās dalībvalstis saistības
attiecīgajā nozarē saskaņā ar šā nolīguma
79. panta 2. punktu uzņemas bez atrunām (konkrētu
dalībvalstu atrunu trūkums attiecīgajā nozarē neskar
horizontālās atrunas vai Savienības mēroga nozaru atrunas,
kuras joprojām var būt piemērojamas).
2.       Saskaņā ar šā nolīguma
76. panta 3. punktu turpmāk sniegtajā sarakstā nav
ietverti pasākumi attiecībā uz pušu piešķirtajām subsīdijām.
3.       Tiesības un pienākumi, kas izriet no
turpmāk sniegtā saraksta, nav tieši piemērojami,
tādējādi tie tieši nepiešķir tiesības fiziskām
vai juridiskām personām.
4.       Atbilstoši šā nolīguma 79. pantam
tādas nediskriminējošas prasības kā prasības attiecībā
uz juridisko formu vai pienākums saņemt licences vai atļaujas,
ko piemēro visiem pakalpojumu sniedzējiem, kuri darbojas valsts
teritorijā, bez izņēmuma attiecībā uz
valstspiederību, dzīvesvietu vai līdzīgiem
kritērijiem, nav minētas šajā pielikumā, jo nav noteiktas
šajā nolīgumā. 
5.       Ja Savienība saglabā atrunu, kas
uzliek tādu prasību, ka pakalpojumu sniedzējam jābūt
tās valstspiederīgajam, pastāvīgajam iedzīvotājam
vai iedzīvotājam, lai sniegtu pakalpojumus tās teritorijā,
tad atruna šā nolīguma XIV-C pielikumā uzskatāma par atrunu
attiecībā uz šā pielikumā noteikumiem par
uzņēmējdarbību, ciktāl tā piemērojama. 
Horizontālās
atrunas
Sabiedriskie
pakalpojumi
EU: saimnieciskas
darbības, ko uzskata par sabiedriskajiem pakalpojumiem valsts vai pašvaldību
līmenī, var būt pakļautas valsts monopoliem vai
ekskluzīvām tiesībām, kas piešķirtas privātiem
apsaimniekotājiem[1].
Uzņēmējdarbības
veidi
EU: režīmu,
kas piešķirts (Gruzijas sabiedrību) meitasuzņēmumiem, kuri
izveidoti atbilstoši dalībvalstu tiesību aktiem un kuru
juridiskā adrese, galvenā vadība vai galvenā
darījumdarbības vieta atrodas Savienībā, neattiecina uz
filiālēm vai aģentūrām, ko dalībvalstīs
dibinājušas Gruzijas sabiedrības[2].
AT: juridisko
personu filiāļu izpilddirektoriem jābūt Austrijas
iedzīvotājiem; juridisko personu vai filiāļu
atbildīgajām fiziskajām personām saskaņā ar
Austrijas Likumu par tirdzniecību (Austrian Trade Act)
jābūt Austrijas pastāvīgajiem iedzīvotājiem.
EE: vismaz pusei
valdes locekļu dzīvesvietai jābūt Eiropas Savienībā.
FI:
ārvalstniekam, kurš nodarbojas ar tirdzniecību kā privātais
uzņēmējs, un vismaz vienam no komandītsabiedrības vai
pilnsabiedrības partneriem pastāvīgi jādzīvo
kādā Eiropas Ekonomikas Zonas (EEZ) dalībvalstī. Visās
nozarēs vismaz viena no direktoru padomes pastāvīgajiem
locekļiem un to vietnieku dzīvesvietai un izpilddirektora
dzīvesvietai jābūt EEZ. Konkrētām
sabiedrībām var tikt piemērots atbrīvojums no šāda
nosacījuma. Ja Gruzijas organizācija plāno veikt darījumus
vai tirdzniecību, nodibinot filiāli Somijā, tai ir nepieciešama
tirdzniecības atļauja. 
HU: nav valsts
režīma vai vislielākās labvēlības režīma
saistību attiecībā uz valsts īpašuma iegādi.
IT: lai veiktu
rūpniecisku, saimniecisku un amatnieka darbību, var būt
vajadzīga uzturēšanās atļauja.
PL: Gruzijas
uzņēmēji var uzņemties un veikt saimniecisku darbību
tikai komandītsabiedrības, akciju komandītsabiedrības,
ierobežotas atbildības sabiedrības un akciju sabiedrības
(juridisko pakalpojumu gadījumā tikai reģistrētas
personālsabiedrības vai komandītsabiedrības) veidā.
RO: vienīgajam
izpilddirektoram vai valdes priekšsēdētājam, kā arī
pusei no valdes locekļu kopējā skaita
komercsabiedrībās ir jābūt Rumānijas pilsoņiem,
ja vien sabiedrības dibināšanas līgumā vai statūtos
nav noteikts citādi. Vairākumam komercsabiedrību revidentu,
kā arī viņu vietnieku jābūt Rumānijas
pilsoņiem.
SE: ārvalstu
sabiedrība (kas nav izveidojusi tiesību subjektu Zviedrijā vai
darījumdarbību veic ar tirdzniecības pārstāvja
starpniecību) savu saimniecisko darbību veic ar tādas
filiāles starpniecību, kas reģistrēta Zviedrijā un kam
ir neatkarīga vadība un atsevišķi grāmatvedības
pārskati. Filiāles izpilddirektora un tā vietnieka, ja iecelts, dzīvesvietai
jābūt EEZ. Fiziska persona, kuras dzīvesvieta nav EEZ un kura
veic saimniecisko darbību Zviedrijā, ieceļ un reģistrē
tādu pārstāvi ar dzīvesvietu Zviedrijā, kurš atbild
par darījumiem Zviedrijā. Darījumus Zviedrijā nošķir
atsevišķos grāmatvedības pārskatos. Atsevišķos
gadījumos kompetentās iestādes var piešķirt atbrīvojumus
no prasībām par filiāli un dzīvesvietu. Uz
būvniecības projektiem, kuru ilgums ir līdz vienam gadam un
kurus īsteno sabiedrība, kas atrodas ārpus EEZ, vai fiziska
persona, kā dzīvesvieta ir ārpus EEZ, neattiecas prasība
izveidot filiāli vai iecelt pastāvīgo pārstāvi.
Zviedrijas ierobežotas atbildības sabiedrību var dibināt fiziska
persona, kuras dzīvesvieta ir EEZ, Zviedrijas juridiska persona vai
juridiska persona, kas ir izveidota saskaņā ar EEZ valsts
tiesību aktiem un kā juridiskā adrese, galvenais birojs vai
galvenā darījumdarbības vieta atrodas EEZ.
Personālsabiedrība var būt dibinātājs, ja tās
visu bez ierobežojumiem personiski atbildīgo īpašnieku
dzīvesvieta ir EEZ. Dibinātājs ārpus EEZ var pieteikties
kompetentajā iestādē atļaujas saņemšanai.
Attiecībā uz ierobežotas atbildības sabiedrību un
saimnieciskas darbības kooperatīvu vismaz 50 % no direktoru
padomes locekļiem, vismaz 50 % no to vietniekiem, izpilddirektoram,
tā vietniekam un vismaz vienai personai, kurai ir paraksta tiesības
sabiedrībā (ja ieceltas), jādzīvo EEZ. Kompetentā
iestāde var piešķirt atbrīvojumu no šīs prasības. Ja
neviens no uzņēmuma/sabiedrības pārstāvjiem
nedzīvo Zviedrijā, padomei jāieceļ un jāiekļauj
reģistrā persona, kuras dzīvesvieta ir Zviedrijā un kura ir
pilnvarota saņemt materiālās vērtības
uzņēmuma/sabiedrības vārdā. Attiecīgus
nosacījumus piemēro visu pārējo tiesību subjektu veidu
uzņēmējdarbībai. 
SK: Gruzijas
fiziskai personai, kuras vārdu reģistrē uzņēmumu
reģistrā kā personu, kas pilnvarota darboties uzņēmēja
vārdā, ir jāiesniedz uzturēšanās atļauja
Slovākijā.
Ieguldījumi
ES: lai
ārvalstu valdības un ārvalstu publiskā sektora subjekti
veiktu ieguldījumus Spānijā (kuri skar ne tikai valsts
ekonomiskās, bet arī  cita veida intereses) tiešā veidā vai
ar tādu citu sabiedrību vai subjektu starpniecību, ko tiešā
vai netiešā veidā kontrolē ārvalstu valdības,
nepieciešams iepriekš saņemt valdības atļauju.
BG: ārvalstu
ieguldītāji nevar piedalīties privatizācijā.
Ārvalstu ieguldītājiem un Bulgārijas juridiskajām
personām, kurās kontrolpaketes turētājs ir Gruzijas
persona, vajadzīga atļauja:  
a)       dabas resursu izpētei, izstrādei vai
ieguvei no teritoriālajām jūrām, kontinentālā
šelfa vai ekskluzīvās ekonomiskās zonas un   
b)      pašu kapitāla kontrolpaketes iegūšanai
sabiedrībās, kas nodarbojas ar jebkuru no a) punktā
norādītajām darbībām.
FR: ja Gruzijas
pārstāvis iegādājas vairāk nekā 33,33 %
kapitāldaļu vai balsstiesību pastāvošā Francijas
uzņēmumā vai vairāk nekā 20 %
kapitāldaļu vai balsstiesību biržā kotētā
Francijas sabiedrībā, piemēro šādus noteikumus:
-        ieguldījumus, kas mazāki par EUR
7,6 miljoniem, Francijas uzņēmumos, kuru apgrozījums
nepārsniedz EUR 76 miljonus, ir atļauts veikt, kad beidzies
15 dienu periods pēc iepriekšējas paziņošanas un
attiecīgo summu pārbaudes;
-        vienu mēnesi pēc iepriekšējas
paziņošanas automātiski piešķir atļauju attiecībā
uz citiem ieguldījumiem, ja vien ekonomikas ministrs ārkārtas
gadījumos neizmanto savas tiesības atlikt ieguldījumu.
Ārvalstu
līdzdalību nesen privatizētās sabiedrībās var
ierobežot līdz daļai, ko nosaka Francijas valdība atsevišķi
katrā gadījumā, no pašu kapitāla publiskā
piedāvājuma apjoma. Lai veiktu uzņēmējdarbību rūpnieciskas,
saimnieciskas un amatnieka darbības jomās, vajadzīga īpaša
atļauja, ja izpilddirektoram nav pastāvīgās
uzturēšanās atļaujas.
HU: nav valsts
režīma vai vislielākās labvēlības režīma
saistību attiecībā uz Gruzijas līdzdalību nesen
privatizētās sabiedrībās.
IT: valdība
var īstenot konkrētas īpašas pilnvaras uzņēmumos, kuri
darbojas aizsardzības un valsts drošības jomā
(attiecībā uz visām juridiskajām personām, kuru
darbība uzskatāma par stratēģiski nozīmīgu
aizsardzības un valsts drošības jomā), un dažās
stratēģiskas nozīmes darbībās enerģētikas,
transporta un sakaru jomā.
PL: ārvalstniekiem
(ārvalstu fiziskām vai juridiskām personām) ir nepieciešama
atļauja nekustamā īpašuma iegūšanai tiešā un
netiešā veidā. Nav saistību attiecībā uz valstij
piederoša īpašuma iegūšanu (t.i., noteikumiem, kas reglamentē
privatizācijas procesu).
Nekustamais
īpašums
Zemes un
nekustamā īpašuma iegūšanai piemēro šādus
ierobežojumus[3]:
AT: ārvalstu
fiziskajām un juridiskajām personām nekustamā īpašuma
iegūšanai, pirkšanai, kā arī nomai vai līzingam
vajadzīga atļauja no kompetentas reģionālās
iestādes (Länder), kura novērtē, vai nav skartas
svarīgas ekonomiskās, sociālās vai kultūras intereses.
BG: ārvalstu
fiziskās un juridiskās personas (arī izmantojot filiāles)
nevar iegūt īpašumā zemi. Bulgārijas juridiskās
personas, kurās ir ārvalstu dalībnieki, nevar iegūt
īpašumā lauksaimniecības zemi. Ārvalstu juridiskās
personas un ārvalstu pilsoņi, kam pastāvīgā
dzīvesvieta ir ārvalstīs, var iegūt īpašumā
ēkas un var iegūt ierobežotas īpašumtiesības uz nekustamo
īpašumu (izmantošanas tiesības, celtniecības tiesības,
tiesības būvēt virszemes struktūras un
servitūttiesības). 
CZ:
lauksaimniecības un mežu zemi īpašumā var iegūt
vienīgi ārvalstu fiziskas personas, kurām ir pastāvīga
dzīvesvieta Čehijas Republikā, un uzņēmumi, kas
dibināti kā Čehijas Republikas juridiskas personas. Uz valsts
īpašumā esošo lauksaimniecības zemi un mežu zemi attiecas
īpaši noteikumi. Valsts lauksaimniecības zemi īpašumā var
iegūt vienīgi Čehijas valstspiederīgie, pašvaldības un
publiskas augstskolas (mācībām un pētniecībai).
Juridiskas personas (neatkarīgi no formas un dibināšanas vietas) var
iegūt īpašumā valsts lauksaimniecības zemi vienīgi
tad, ja to īpašumā jau ir ēka, kas uzcelta uz šīs zemes,
vai bez zemes nav iespējama šādas ēkas izmantošana. Valsts mežus
īpašumā var iegūt vienīgi pašvaldības un publiskas
augstskolas.
CY: “nav valsts
režīma vai vislielākās labvēlības režīma
saistību”.
DK: ierobežojumi
ārvalstu fiziskām personām un tiesību subjektiem
nekustamā īpašuma pirkšanai. Ierobežojumi ārvalstu fiziskām
un juridiskām personām lauksaimnieciskā īpašuma pirkšanai.
HU: ar dažiem
izņēmumiem, kas iekļauti tiesību aktos par aramzemi,
ārvalstu fiziskām un juridiskām personām nav tiesību
iegūt īpašumā aramzemi. Ārvalstnieki var pirkt nekustamo
īpašumu, ja ir iegūta kompetentās valsts pārvaldes
aģentūras atļauja, vadoties pēc nekustamā īpašuma
atrašanās vietas.
EL:
saskaņā ar Likumu Nr. 1892/90 ir nepieciešama Aizsardzības
ministrijas izsniegta atļauja zemes iegūšanai pierobežā.
Saskaņā ar administratīvo praksi tiešo ieguldījumu gadījumā
pastāv vienkāršota atļauju izsniegšanas kārtība.
HR: nav
saistību attiecībā uz nekustamā īpašuma iegādi,
ko veic pakalpojumu sniedzēji, kuri nav dibināti Horvātijā
un neveic tur uzņēmējdarbību. Uzņēmumi, kuri ir
dibināti Horvātijā kā juridiskas personas un veic tur
uzņēmējdarbību, var iegādāties nekustamo
īpašumu, kas nepieciešams pakalpojumu sniegšanai. Iegādājoties
nekustamo īpašumu, kas nepieciešams pakalpojumu sniegšanai, ko veic
filiāles, jāsaņem Tieslietu ministrijas atļauja.
Ārvalstu juridiskās un fiziskās personas nevar
iegādāties lauksaimniecības zemi.
IE: lai
vietējās vai ārvalstu sabiedrības vai ārvalstnieki
iegūtu jebkādas tiesības uz Īrijas zemi, ir vajadzīga
iepriekšēja rakstiska Zemes komisijas piekrišana. Ja šāda zeme ir
paredzēta rūpnieciskai izmantošanai (kas nav lauksaimniecība),
šī prasība nav jāievēro, ar nosacījumu, ka ir
saņemts uzņēmējdarbības, tirdzniecības un
nodarbinātības ministra šim mērķim izsniegts
sertifikāts. Šis likums nav piemērojams lielpilsētu un
mazpilsētu teritorijā esošai zemei.
IT: ārvalstu
fiziskām un juridiskām personām nekustamā īpašuma
pirkšana regulējama, ievērojot savstarpības principu. 
LT: zemes,
iekšzemes ūdeņu un mežu iegūšana īpašumā tiek
atļauta ārvalstu fiziskām un juridiskām personām, kas
atbilst Eiropas un transatlantiskās integrācijas kritērijiem.
Zemes gabalu iegūšanas īpašumā kārtība, noteikumi,
nosacījumi un ierobežojumi ir noteikti konstitūcijā.
LV: zemes
iegūšanas īpašumā ierobežojumi lauku apvidos un
pilsētās vai piepilsētās; zemes noma atļauta uz laiku
līdz 99 gadiem. 
PL: tiešai un
netiešai nekustamā īpašuma iegūšanai nepieciešama atļauja.
Atļauju ar administratīvu lēmumu izdod par iekšlietām
atbildīgais ministrs ar Valsts aizsardzības ministra piekrišanu, bet
lauksaimnieciskā nekustamā īpašuma gadījumā – arī
ar Lauksaimniecības un lauku attīstības ministra piekrišanu. 
RO: fiziskas
personas, kas nav Rumānijas pilsoņi un kā dzīvesvieta nav
Rumānijā, kā arī ārvalstu juridiskās personas,
kas nav reģistrētas Rumānijā un kā galvenie biroji nav
Rumānijā, veicot darījumus starp dzīvām personām
(inter vivos), nevar iegūt īpašumtiesības uz zemes
gabaliem.
SI: filiāles,
ko Slovēnijas Republikā dibinājušas ārvalstu personas,
drīkst iegūt tikai tādu nekustamo īpašumu, izņemot
zemi, kas nepieciešams saimnieciskās darbības veikšanai, kurai
tās nodibinātas. 
SK: ārvalstu
juridiskās un fiziskās personas nevar iegādāties
lauksaimniecības un meža zemi. Īpaši noteikumi attiecas uz dažām
citām nekustamā īpašuma kategorijām. Ārvalstu personas
var iegūt nekustamo īpašumu, nodibinot juridisku personu
Slovākijā vai ar līdzdalību kopuzņēmumos. 
Ārvalstu personas zemi var iegūt īpašumā tikai tad, ja
saņemta atļauja (3. un 4. veidam).
Nozaru atrunas
A.      Lauksaimniecība,
medniecība, mežsaimniecība un mežizstrāde
FR:
sabiedrībām, kuras ir dibinātas ārpus Eiropas
Savienības dalībvalstīm, jāsaņem atļauja
lauksaimniecības uzņēmumu dibināšanai, un
ieguldītājiem, kuri nav no Eiropas Savienības, ir
jāsaņem atļauja vīna dārzu iegūšanai
īpašumā. 
AT, HU, MT, RO: nav
valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma
saistību attiecībā uz lauksaimniecības pakalpojumiem.
CY:
ieguldītāju līdzdalība kapitālā atļauta
tikai līdz 49 %.
IE: Gruzijas
iedzīvotājiem jāsaņem atļauja, lai veiktu
uzņēmējdarbību miltu malšanas jomā.
BG: nav valsts
režīma vai vislielākās labvēlības režīma
saistību attiecībā uz mežizstrādes pakalpojumiem.
B:      Zvejniecība
un akvakultūra
EU: piekļuve
bioloģiskajiem resursiem un zvejas vietām, kas atrodas
dalībvalstu suverenitātē vai jurisdikcijā esošos jūras
ūdeņos, un to izmantošana ir atļauta vienīgi zvejas
kuģiem, kas kuģo zem Eiropas Savienības teritorijā esošas
valsts karoga, ja vien nav noteikts citādi.
SE: kuģis
uzskatāms par piederīgu Zviedrijai un var kuģot ar Zviedrijas
karogu, ja tas vairāk nekā 50% apmērā ir Zviedrijas
pilsoņu vai juridisko personu īpašumā. Valdība var
atļaut ārvalstu kuģim kuģot ar Zviedrijas karogu, ja
tā darbības ir Zviedrijas kontrolē vai ja īpašnieka
pastāvīgā dzīvesvieta ir Zviedrijā. Kuģus, kuri
50 % apmērā pieder EEZ valstspiederīgajiem vai
uzņēmumiem, kuru juridiskā adrese, centrālā
administrācija vai galvenā darījumdarbības vieta atrodas
EEZ un kuru darbību kontrolē no Zviedrijas, var reģistrēt
Zviedrijas reģistrā. Profesionālās zvejas darbību
veikšanai nepieciešamo licenci izsniedz vienīgi tad, ja zvejai ir saikne
ar Zviedrijas zvejniecības nozari. Saikne, piemēram, pastāv tad,
ja pusei no kalendāra gadā nozvejotā loma (vērtības
izteiksmē) noiets ir Zviedrijā vai ja puse no zvejas braucieniem ir
no Zviedrijas ostām, vai ja puse no zvejas flotes zvejniekiem
pastāvīgi dzīvo Zviedrijā. Kuģiem, kuru garums
pārsniedz piecus metrus, papildus profesionālās zvejas licencei
nepieciešama atļauja. Atļauju izsniedz tad, ja cita starpā
kuģis ir reģistrēts valsts reģistrā un tam ir reāla
ekonomiska saikne ar Zviedriju.
UK: nav valsts
režīma un vislielākās labvēlības režīma
saistību attiecībā uz kuģu ar Apvienotās Karalistes
karogu iegūšanu īpašumā, ja vien ieguldījums vismaz
75 % apmērā nepieder Apvienotās Karalistes pilsoņiem
un/vai sabiedrībām, kuras vismaz 75 % apmērā pieder
Apvienotās Karalistes pilsoņiem, kuru dzīvesvieta un
pastāvīgā dzīvesvieta visos gadījumos ir
Apvienotajā Karalistē. Kuģi jāpārvalda, jāvada un
jākontrolē no Apvienotās Karalistes.
C:      Ieguves
rūpniecība un karjeru izstrāde
EU: nav valsts
režīma vai vislielākās labvēlības režīma
saistību attiecībā uz juridiskām personām, ko
kontrolē[4]
fiziskas vai juridiskas personas tādās valstīs ārpus
Eiropas Savienības, kuras nodrošina naftas un dabasgāzes importa
apjomu, kas pārsniedz 5 % no Eiropas Savienības kopējā
naftas vai dabasgāzes importa apjoma. Nav valsts režīma vai
vislielākās labvēlības režīma saistību
attiecībā uz tiešo filiāļu atvēršanu (nepieciešama
sabiedrības dibināšana).
D:      Apstrādes
rūpniecība
EU: nav valsts
režīma vai vislielākās labvēlības režīma
saistību attiecībā uz juridiskām personām, ko
kontrolē[5]
fiziskas vai juridiskas personas tādās valstīs ārpus
Eiropas Savienības, kuras nodrošina naftas un dabasgāzes importa
apjomu, kas pārsniedz 5 % no Eiropas Savienības kopējā
naftas vai dabasgāzes importa apjoma. Nav valsts režīma vai
vislielākās labvēlības režīma saistību
attiecībā uz tiešo filiāļu atvēršanu (nepieciešama
sabiedrības dibināšana).
HR:
dzīvesvietas prasība izdevējdarbībā,
poligrāfijā un ierakstu reproducēšanā. 
IT:
Izdevējdarbības un poligrāfijas sabiedrības
īpašniekiem un izdevējiem jābūt dalībvalsts
pilsoņiem. Sabiedrības galvenajam birojam jāatrodas
dalībvalstī. 
SE: periodisko
izdevumu, kuri tiek izdoti un publicēti Zviedrijā, īpašniekiem -
fiziskām personām jādzīvo Zviedrijā vai
jābūt EEZ pilsoņiem. Šādu periodisko izdevumu
īpašniekiem, kuri ir juridiskas personas, jāveic
uzņēmējdarbība EEZ. Periodisko izdevumu, kuri tiek izdoti
un publicēti Zviedrijā, un tehnisku tekstu atbildīgajam redaktoram
pastāvīgi jādzīvo Zviedrijā. 
Elektroenerģijas,
gāzes, tvaika un karstā ūdens ražošana, pārvade un sadale
par saviem līdzekļiem[6]
(izņemot elektroenerģijas iegūšanu atomelektrostacijās)
EU: nav valsts
režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību
attiecībā uz elektroenerģijas ražošanu, tās pārvadi un
sadali par saviem līdzekļiem un attiecībā uz gāzes
ražošanu un gāzveida kurināmā sadali. 
Tvaika un
karstā ūdens ražošana, pārvade un sadale 
EU: nav valsts
režīma vai vislielākās labvēlības režīma
saistību attiecībā uz juridiskām personām, ko
kontrolē[7]
fiziskas vai juridiskas personas tādās valstīs ārpus
Eiropas Savienības, kuras nodrošina naftas un dabasgāzes importa
apjomu, kas pārsniedz 5 % no Eiropas Savienības kopējā
naftas, elektroenerģijas vai dabasgāzes importa apjoma. Saistību
nav attiecībā uz tiešo filiāļu atvēršanu (nepieciešama
sabiedrības dibināšana).
FI: nav valsts
režīma vai vislielākās labvēlības režīma
saistību attiecībā uz tvaika un karstā ūdens ražošanu,
pārvadi un sadali.
1.       DARĪJUMDARBĪBAS
PAKALPOJUMI
Profesionālie
pakalpojumi
EU: nav valsts
režīma vai vislielākās labvēlības režīma
saistību attiecībā uz juridisko konsultāciju un
juridiskās dokumentācijas un sertifikācijas pakalpojumiem, ko
sniedz juridiskās jomas speciālisti, kuriem uzticēti publiski
pienākumi, piemēram, notāri, tiesu izpildītāji (huissiers
de justice) vai citi ierēdņi (officiers publics et
ministériels), kā arī uz pakalpojumiem, ko sniedz tiesu
izpildītāji, kuri iecelti ar valdības izdotu oficiālu aktu.
EU: uz pilnīgu
pielaidi advokatūrai, kas nepieciešama, lai praktizētu iekšzemes
(Eiropas Savienības un dalībvalstu) tiesību jomā, attiecas
valstspiederības nosacījums un/vai dzīvesvietas prasība.
AT:
attiecībā uz juridiskajiem pakalpojumiem ārvalstu juristu
(kuriem jābūt pilnībā kvalificētiem savā
mītnes valstī) līdzdalība kapitālā un
kapitāldaļas jebkura advokātu biroja darbības
rezultātos nedrīkst pārsniegt 25 %. Lēmumu
pieņemšanā tiem nedrīkst piederēt noteicošais balsu
vairākums. Ārvalstu mazākuma ieguldītājiem vai to
kvalificētajam personālam juridisko pakalpojumu sniegšana ir
atļauta tikai starptautisko publisko tiesību jomā un tās
jurisdikcijas tiesību jomā, kurā tiem ir jurista kvalifikācija;
juridisko pakalpojumu sniegšanai iekšzemes (Eiropas Savienības un
dalībvalstu) tiesību jomā, tai skaitā
pārstāvības nodrošināšanai tiesā nepieciešama
pilnīga pielaide advokatūrai, uz kuru attiecas valstspiederības
nosacījums.
Attiecībā
uz konsultāciju pakalpojumiem uzskaites, grāmatvedības,
revīzijas un nodokļu jomā līdzdalība
kapitālā un balsstiesības personām, kurām atļauts
nodarboties ar profesiju, pamatojoties uz ārvalstu tiesībām,
nedrīkst pārsniegt 25 %. 
Nav valsts
režīma vai vislielākās labvēlības režīma
saistību attiecībā uz medicīnas (izņemot zobārstniecības
un psihologa un psihoterapeita pakalpojumus) un veterinārijas
pakalpojumiem.
BG:
attiecībā uz juridiskajiem pakalpojumiem daži juridisko formu veidi (advokatsko
sadrujue un advokatsko drujestvo) ir atļauti vienīgi
juristiem, kuriem ir pilnīga pielaide advokatūrai Bulgārijas
Republikā. Lai sniegtu mediācijas pakalpojumus, ir jāizpilda
prasība par pastāvīgo dzīvesvietu. Attiecībā uz
nodokļu konsultāciju pakalpojumiem piemēro prasību par
Eiropas Savienības pilsonību. Attiecībā uz arhitektu
pakalpojumiem, pilsētplānošanu un ainavu arhitektūras
pakalpojumiem, inženiertehniskajiem un integrētajiem inženiertehniskajiem
pakalpojumiem ārvalstu fiziskās un juridiskās personas, kam ir
atzīta licencēta arhitekta kvalifikācija saskaņā ar
savas valsts tiesību aktiem, var neatkarīgi uzraudzīt un
projektēt celtniecības projektus Bulgārijā vienīgi
tad, ja tās ir izturējušas konkursu un izraudzītas par
būvuzņēmēju saskaņā ar noteikumiem un
kārtību atbilstoši Publiskā iepirkuma likumam. Valsts vai
reģionālas nozīmes projektos Gruzijas uzņēmējiem
jādarbojas kā vietējo uzņēmēju
apakšuzņēmējiem vai personālsabiedrībā ar tiem.
Valstspiederības nosacījums pilsētplānošanas un ainavu
arhitektūras pakalpojumu jomā. Nav valsts režīma un
vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā
uz vecmāšu, medmāsu, fizioterapeitu un medicīnas
palīgpersonāla pakalpojumiem.
DK: lai izveidotu
personālsabiedrību ar Dānijas valsts atzītiem
grāmatvežiem, ārvalstu grāmatvedim jāsaņem
atļauja no Dānijas Tirdzniecības un uzņēmumu
aģentūras. 
FI: nav valsts
režīma vai vislielākās labvēlības režīma
saistību attiecībā uz publiski vai privāti finansētu
veselības un sociālo pakalpojumu saistītajiem pakalpojumiem
(piemēram, medicīnas pakalpojumiem, tostarp, psihologa un
zobārstniecības pakalpojumiem, vecmāšu pakalpojumiem,
fizioterapeita un medicīnas palīgpersonāla pakalpojumiem).
FI:
attiecībā uz revīzijas pakalpojumiem dzīvesvietas
prasība vismaz vienam revidentam Somijas sabiedrībā ar
ierobežotu atbildību.
FR:
attiecībā uz juridiskajiem pakalpojumiem dažus juridiskās formas
veidus (association d'avocats un société en participation d'avocat)
drīkst praktizēt tikai tie juristi, kuriem ir pilnīga pielaide
advokatūrai Francijā. Attiecībā uz arhitektu pakalpojumiem,
medicīnas (tai skaitā psihologa pakalpojumiem) un
zobārstniecības pakalpojumiem, vecmāšu pakalpojumiem un
pakalpojumiem, ko sniedz medmāsas, fizioterapeiti un medicīnas
palīgpersonāls, ārvalstu ieguldītājiem ir pieejama
vienīgi juridiskā forma société d'exercice liberal (sociétés
anonymes, sociétés à responsabilité limitée, sociétés en commandite par actions)
un société civile professionnelle. Valstspiederības nosacījums
un savstarpības princips attiecas uz veterinārajiem pakalpojumiem. 
EL: nav valsts
režīma vai vislielākās labvēlības režīma
saistību attiecībā uz zobu tehniķiem. Eiropas
Savienības pilsonība ir nepieciešama, lai iegūtu
zvērināta revidenta licenci un lai sniegtu veterināros
pakalpojumus. 
ES: uz
zvērinātiem revidentiem un rūpnieciskā īpašuma jomas
advokātiem attiecas Eiropas Savienības pilsonības
nosacījums.
HR: nav
saistību, izņemot attiecībā uz konsultācijām par
mītnes zemes, ārvalstu un starptautiskajām tiesībām.
Pārstāvību tiesā drīkst nodrošināt vienīgi
Horvātijas Advokatūras padomes biedri (nosaukums horvātu
valodā: odvjetnici). Dalībai Advokatūras padomē
piemēro prasību par pilsonību. Tiesvedībā, kurā
iesaistīti starptautiski aspekti, puses var tikt
pārstāvētas arbitrāžas tiesās – ad hoc
tiesās, kurās pārstāvību nodrošina juristi, kas ir
citu valstu advokatūru apvienību biedri. 
Revīzijas
pakalpojumu sniegšanai nepieciešama licence. Fiziskās un juridiskās
personas var sniegt arhitektu un inženiertehniskos pakalpojumus, saņemot
attiecīgi Horvātijas Arhitektu kameras un Horvātijas
Inženierbūvniecības kameras atļauju. 
HU:
uzņēmējdarbība jāveic personālsabiedrības
veidā kopā ar Ungārijas advokātu (ügyvéd) vai
advokātu biroju (ügyvédi iroda), vai pārstāvniecības
biroja veidā. Veterināro pakalpojumu jomā ārpus EEZ esošas
valsts valstspiederīgajam piemēro prasību par dzīvesvietu.
LV:
zvērinātu revidentu komercsabiedrībā vairāk nekā
50 % balsstiesīgo kapitāldaļu pieder Eiropas
Savienības vai EEZ zvērinātiem revidentiem vai
zvērinātu revidentu komercsabiedrībām. 
LT:
attiecībā uz revīzijas pakalpojumiem vismaz trīs
ceturtdaļas revīzijas sabiedrības kapitāldaļu
jāpieder Eiropas Savienības vai EEZ valstu revidentiem vai
revīzijas sabiedrībām.
PL: lai gan Eiropas
Savienības juristiem ir pieejamas arī citas juridiskās formas,
ārvalstu juristi var izmantot tikai reģistrētas personālsabiedrības
un komandītsabiedrības juridisko formu. Attiecībā uz
veterināro pakalpojumu sniegšanu piemēro prasību par Eiropas
Savienības pilsonību.
SK: uz
arhitektūras, inženiertehnisko un veterināro pakalpojumu sniegšanu
attiecas prasība par dzīvesvietu.
SE: juridisko
pakalpojumu jomā uz pielaidi advokatūrai, kas nepieciešama
vienīgi Zviedrijas nosaukuma advokat izmantošanai, attiecas
dzīvesvietas prasība. Dzīvesvietas prasība attiecas uz
likvidatoriem. Kompetentā iestāde var piešķirt atbrīvojumu
no šīs prasības. EEZ pastāv prasības saistībā ar
tādas personas iecelšanu, kurai ir tiesības apstiprināt
ekonomikas plānu. Prasība par dzīvesvietu EEZ
attiecībā uz revīzijas pakalpojumiem.
Pētniecības
un izstrādes pakalpojumi
EU:
ekskluzīvas tiesības un/vai atļaujas attiecībā uz
valsts finansētiem pētniecības un izstrādes pakalpojumiem
var piešķirt tikai Eiropas Savienības pilsoņiem, kā
arī Eiropas Savienības juridiskām personām, kuru galvenie
biroji atrodas Eiropas Savienībā.
Nomas/līzinga
pakalpojumi bez operatoriem
A.      Attiecībā
uz kuģiem 
LT: kuģa
īpašniekiem jābūt Lietuvas fiziskām personām vai
Lietuvā dibinātām sabiedrībām.
SE: ja kuģis
ir Gruzijas personas īpašumā, lai kuģotu ar Zviedrijas karogu,
nepieciešams pierādīt Zviedrijas dominējošo ietekmi kuģa
darbībā.
B.      Attiecībā
uz gaisa kuģiem 
EU:
attiecībā uz nomu un līzingu, kas skar gaisa kuģus,
izņemot atkāpes attiecībā uz īstermiņa
līzinga līgumiem, gaisa kuģim jābūt tādu fizisku
personu īpašumā, kuras atbilst konkrētiem valstspiederības
kritērijiem, vai tādu juridisku personu īpašumā, kuras
atbilst konkrētiem kritērijiem attiecībā uz kapitāla
īpašumtiesībām un kontroli (tostarp direktoru
valstspiederība).
Citi
darījumdarbības pakalpojumi
EU, izņemot HU
un SE: nav valsts režīma un vislielākās labvēlības
režīma saistību attiecībā uz pakalpojumiem, ko sniedz
mājsaimniecību personāls, cits tirdzniecības vai ražošanas
jomas personāls, aprūpes un cits personāls. Jānodrošina dzīvesvieta
un komerciāla klātbūtne, un var būt prasība par
valstspiederību.
EU, izņemot
BE, DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE un UK: valstspiederības
nosacījums un dzīvesvietas prasība attiecībā uz
darbā iekārtošanas un personāla nodrošināšanas pakalpojumu
sniegšanu.
EU, izņemot AT
un SE: nav valsts režīma un vislielākās labvēlības
režīma saistību attiecībā uz detektīvdarbības
pakalpojumiem. Jānodrošina dzīvesvieta un komerciāla
klātbūtne, un var būt prasība par valstspiederību. 
AT:
attiecībā uz darbā iekārtošanas pakalpojumiem un darbā
iekārtošanas aģentūrām atļauju var saņemt tikai
juridiskas personas, kuru galvenais birojs atrodas EEZ, un valdes
locekļiem vai uzņēmējdarbības
partneriem/kapitāldaļu turētājiem, kuriem ir tiesības
pārstāvēt juridisko personu, jābūt EEZ valsts
pilsoņiem ar pastāvīgo dzīvesvietu EEZ valstī.
BE:
sabiedrībai, kuras galvenais birojs atrodas ārpus EEZ,
jāpierāda, ka tā sniedz darbā iekārtošanas
pakalpojumus savā izcelsmes valstī. Vadītājiem
drošības pakalpojumu jomā nepieciešama Eiropas Savienības
pilsonība un dzīvesvieta Eiropas Savienības dalībvalstī.
BG:
valstspiederība ir nepieciešama, lai darbotos no gaisa uzņemtu 
fotouzņēmumu, ģeodēzijas, kadastrālās
uzmērīšanas un kartogrāfijas jomā. Nav valsts režīma
vai vislielākās labvēlības režīma saistību
attiecībā uz darbā iekārtošanas pakalpojumu un
personāla nodrošināšanas pakalpojumu sniegšanu; biroja
apkalpojošā personāla nodrošināšanas pakalpojumu sniegšanu;
detektīvdarbības pakalpojumiem; drošības pakalpojumiem;
tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumiem; uz līguma
pamata sniegtiem naftas un gāzes ieguves aprīkojuma remonta un 
demontāžas pakalpojumiem. Nav valsts režīma vai vislielākās
labvēlības režīma saistību attiecībā uz 
oficiālu mutisko un rakstisko tulkošanu.
DE:
valstspiederības nosacījums attiecībā uz
zvērinātiem tulkiem.
DK: uz drošības
pakalpojumiem attiecas prasība par dzīvesvietu un
valstspiederības nosacījums vairākumam valdes locekļu un
vadītājiem. Nav valsts režīma vai vislielākās
labvēlības režīma saistību attiecībā uz lidostu
apsardzes pakalpojumu sniegšanu. 
EE: nav valsts
režīma vai vislielākās labvēlības režīma
saistību attiecībā uz drošības pakalpojumiem. Eiropas
Savienības pilsonības prasība attiecībā uz
zvērinātiem tulkotājiem. 
FI:
dzīvesvietas EEZ prasība sertificētiem tulkotājiem.
FR: nav valsts
režīma vai vislielākās labvēlības režīma
saistību attiecībā uz tiesību piešķiršanu darbā
iekārtošanas pakalpojumu jomā.
FR: ārvalstu
ieguldītājiem vajadzīga īpaša atļauja
attiecībā uz izpētes un izlūkošanas pakalpojumiem
attiecībā uz zinātnisko un tehnisko konsultāciju pakalpojumiem.
HR: nav valsts
režīma vai vislielākās labvēlības režīma
saistību attiecībā uz darbā iekārtošanas
pakalpojumiem; detektīvdarbības un drošības pakalpojumiem
IT: Itālijas
valstspiederības vai Eiropas Savienības pilsonības un
dzīvesvietas prasība, lai iegūtu nepieciešamo atļauju
apsardzes pakalpojumu sniegšanai. Izdevējdarbības un
poligrāfijas sabiedrības īpašniekiem un izdevējiem
jābūt dalībvalsts pilsoņiem. Sabiedrības galvenajam
birojam jāatrodas dalībvalstī. Nav valsts režīma un
vislielākās labvēlības režīma saistību
attiecībā uz parādu piedziņas aģentūru un
kredītinformācijas pakalpojumiem.
LV:
attiecībā uz detektīvdarbības pakalpojumiem licenci var
saņemt vienīgi tādas detektīvpakalpojumus nodrošinošas
sabiedrības, kuru vadītājs un ikviena persona, kas ieņem
vadošu amatu, ir Eiropas Savienības dalībvalsts vai EEZ
valstspiederīgais. Attiecībā uz drošības pakalpojumiem, lai
saņemtu licenci, vismaz pusei no pašu kapitāla jābūt
Eiropas Savienības vai EEZ fizisko vai juridisko personu
īpašumā.
LT: drošības
pakalpojumus var sniegt vienīgi Eiropas Ekonomikas Zonas valsts vai NATO
dalībvalsts pilsoņi. 
PL:
attiecībā uz detektīvdarbības pakalpojumiem
profesionālās darbības licenci var piešķirt personai, kurai
ir Polijas vai citas dalībvalsts, EEZ valsts vai Šveices pilsonība.
Attiecībā uz drošības pakalpojumiem profesionālās
darbības licenci var piešķirt vienīgi tādai personai, kurai
ir Polijas vai citas dalībvalsts, EEZ valsts vai Šveices pilsonība.
Eiropas Savienības pilsonības nosacījums attiecībā uz
zvērinātiem tulkotājiem. Attiecībā uz
fotouzņēmumiem, ko uzņem no gaisa, un laikrakstu un žurnālu
galvenajiem redaktoriem piemēro prasību par Polijas
valstspiederību.
PT: nav valsts
režīma vai vislielākās labvēlības režīma
saistību attiecībā uz detektīvdarbības pakalpojumiem.
Attiecībā uz ieguldītājiem parādu piedziņas
aģentūru un kredītinformācijas pakalpojumu jomā
piemēro prasību par Eiropas Savienības pilsonību.
Valstspiederības prasība attiecas uz specializētu drošības
pakalpojumu personālu.
SE:
dzīvesvietas prasība izdevējiem un izdevējdarbības un
poligrāfijas sabiedrību īpašniekiem. Vienīgi sāmi var
iegādāties īpašumā un apsaimniekot ziemeļbriežu
audzētavas. 
SK:
attiecībā uz detektīvdarbības pakalpojumiem un
drošības pakalpojumiem licences var piešķirt vienīgi tad, ja
nepastāv drošības apdraudējums un ja visi vadītāji ir
Eiropas Savienības dalībvalsts, EEZ valsts vai Šveices pilsoņi.
4.       Izplatīšanas
pakalpojumi
EU: nav valsts
režīma vai vislielākās labvēlības režīma
saistību attiecībā uz ieroču, munīcijas un
sprāgstvielu izplatīšanu.
EU: dažās
valstīs uz aptieku darbību un tabakas mazumtirdzniecību attiecas
valstspiederības nosacījums un prasība par dzīvesvietu.
FR: nav valsts
režīma vai vislielākās labvēlības režīma
saistību attiecībā uz ekskluzīvu tiesību
piešķiršanu tabakas izstrādājumu mazumtirdzniecības
jomā. 
FI: nav valsts
režīma vai vislielākās labvēlības režīma
saistību attiecībā uz alkohola un zāļu
izplatīšanu.
AT: nav valsts
režīma vai vislielākās labvēlības režīma
saistību attiecībā uz zāļu izplatīšanu. 
BG: nav valsts
režīma vai vislielākās labvēlības režīma
saistību attiecībā uz alkoholisko dzērienu,
ķīmisko produktu, tabakas un tabakas izstrādājumu,
zāļu, medicīnisko un ortopēdisko preču
izplatīšanu; ieročiem, munīciju un militāro
aprīkojumu; naftas un naftas pārstrādes produktiem, gāzi,
dārgmetāliem, dārgakmeņiem. 
DE: vienīgi
fiziskām personām ir atļauts plašai sabiedrībai sniegt
zāļu un īpašu medicīnisku preču
mazumtirdzniecības pakalpojumus. Prasība par dzīvesvietu, lai
iegūtu farmaceita licenci un/vai atvērtu aptieku, kas nodarbojas ar
zāļu un citu medicīnisku preču mazumtirdzniecību
plašai sabiedrībai. Citu valstu valstspiederīgie vai personas, kuras
nav ieguvušas farmaceita diplomu Vācijā, var iegūt licenci tikai
tad, ja pārņem aptieku, kas jau darbojusies iepriekšējos
trīs gadus. 
HR: nav valsts
režīma vai vislielākās labvēlības režīma
saistību attiecībā uz tabakas izstrādājumu
izplatīšanu.
6.       Pakalpojumi
vides jomā
EU: nav valsts
režīma un vislielākās labvēlības režīma
saistību attiecībā uz pakalpojumu sniegšanu saistībā
ar mājsaimniecību, rūpniecisko un komerciālo vai citu
lietotāju notekūdeņu savākšanu, attīrīšanu un
sadali, tostarp dzeramā ūdens apgādi un notekūdeņu
apsaimniekošanu.
7.       Finanšu
pakalpojumi[8]
EU: tikai
tādas sabiedrības, kuru juridiskā adrese ir Eiropas
Savienībā, var darboties kā ieguldījumu fondu aktīvu
depozitāriji. Lai veiktu kopieguldījumu fondu un ieguldījumu
sabiedrību darbības, ir jādibina tāda specializēta
pārvaldības sabiedrība, kuras galvenā mītne un
juridiskā adrese ir vienā un tajā pašā
dalībvalstī.
AT: ārvalstu
apdrošinātāju filiālei licenci neizsniedz, ja ārvalstu
apdrošinātāja juridiskā forma nav tāda, kas atbilst vai ir
pielīdzināma akciju sabiedrībai vai savstarpējās
apdrošināšanas asociācijai. Filiāles vadībā
jābūt vismaz divām fiziskām personām, kuru
dzīvesvieta ir Austrijā.
BG: pensiju
apdrošināšanu īsteno, piedaloties valstī dibinātās
pensiju apdrošināšanas sabiedrībās. Valdes
priekšsēdētājam un direktoru padomes priekšsēdētājam
jābūt Bulgārijas pastāvīgajiem
iedzīvotājiem. Lai dibinātu filiāli vai
pārstāvniecību atsevišķu apdrošināšanas pakalpojumu
kategoriju sniegšanai, ārvalstu apdrošinātājam ir
jābūt pilnvarotam darboties tās pašas kategorijas
apdrošināšanas pakalpojumu tirgū viņa izcelsmes zemē. 
CY: tikai Kipras
biržas biedri (brokeri) var iesaistīties darījumdarbībā
saistībā ar starpniecību vērtspapīru darījumos
Kiprā. Vērtspapīru starpniecības uzņēmumu var
reģistrēt par Kipras Biržas biedru tikai tad, ja tas veic uzņēmējdarbību
un reģistrēts saskaņā ar Kipras Likumu par
uzņēmumiem (filiāles nav iespējamas). 
EL: tiesības
veikt uzņēmējdarbību neattiecas uz apdrošināšanas
sabiedrību pārstāvniecību vai cita veida
pastāvīgu klātbūtni, izņemot gadījumos, kad
šādus birojus izveido kā aģentūras, filiāles vai
galvenās mītnes.
ES: Lai
dibinātu filiāli vai pārstāvniecību atsevišķu
apdrošināšanas pakalpojumu kategoriju sniegšanai, ārvalstu
apdrošinātājam ir jābūt pilnvarotam darboties tās
pašas kategorijas apdrošināšanas pakalpojumu tirgū viņa
izcelsmes zemē.
HU: ārvalstu
iestāžu filiālēm nav atļauts sniegt aktīvu
pārvaldīšanas pakalpojumus privātiem pensiju fondiem vai
pārvaldīt riska kapitālu. Finanšu iestādes valdē
jābūt vismaz diviem locekļiem, kas ir Ungārijas
pilsoņi, kas ir rezidenti attiecīgo ārvalstu valūtas
reglamentējošo noteikumu nozīmē un kam vismaz vienu gadu
Ungārijā ir pastāvīgā dzīvesvieta.
IE:
attiecībā uz kolektīvo ieguldījumu shēmām, kas
veidotas kā kopieguldījumu fondi un mainīga kapitāla
sabiedrības (izņemot pārvedamu vērtspapīru
kolektīvo ieguldījumu uzņēmumus, PVKIU),
trasta/depozītu glabāšanas un vadības uzņēmumam
jābūt dibinātam Īrijā vai kādā citā Savienības
dalībvalstī (filiāles nav iespējamas). Attiecībā
uz komandītsabiedrību ar mērķi ieguldīt nekustamajos
īpašumos vismaz vienam galvenajam dalībniekam jābūt
dibinātam Īrijā. Lai kļūtu par biržas biedru
Īrijā, subjektam jābūt vai nu  
a)       pilnvarotam Īrijā, kas
nozīmē, ka tam jābūt tur dibinātam vai jābūt
personālsabiedrībai ar galveno biroju/juridisko adresi
Īrijā, vai arī  
b)      pilnvarotam citā dalībvalstī
saskaņā ar Eiropas Savienības Ieguldījumu un pakalpojumu
direktīvu.
PT: pensiju fondu
pārvaldību drīkst veikt tikai specializētas
sabiedrības, kas šim nolūkam dibinātas Portugālē, un
apdrošināšanas sabiedrības, kas veic
uzņēmējdarbību Portugālē un kas pilnvarotas veikt
dzīvības apdrošināšanas darbību, vai subjekti, kuri
pilnvaroti veikt pensiju fondu pārvaldību citās dalībvalstīs.

Lai filiāle
veiktu uzņēmējdarbību Portugālē, ārvalstu
apdrošināšanas sabiedrībām iepriekš jābūt vismaz piecu
gadu darbības pieredzei. Tiešās filiāles nedrīkst
atvērt apdrošināšanas starpnieki, bet drīkst atvērt tikai
sabiedrības, kas izveidotas saskaņā ar dalībvalsts
tiesībām.
FI:
attiecībā uz apdrošināšanas sabiedrībām, kas veic
tiesību aktos paredzēto pensijas apdrošināšanu – vismaz pusei no
dibinātājiem vai direktoru padomes un uzraudzības padomes
locekļiem jādzīvo Eiropas Savienībā, ja vien
kompetentās iestādes nav piešķīrušas atbrīvojumu no
šā nosacījuma. 
Citas apdrošināšanas
sabiedrības, izņemot tās, kuras veic tiesību aktos
paredzēto pensijas apdrošināšanu: dzīvesvietas prasība
vismaz vienam direktoru padomes un uzraudzības padomes loceklim un
izpilddirektoram.
Gruzijas
apdrošināšanas sabiedrības atbildīgā pārstāvja
dzīvesvietai jābūt Somijā; šī prasība nav
jāievēro, ja sabiedrības galvenais birojs atrodas Eiropas
Savienībā. 
Ārvalstu
apdrošinātāji nevar saņemt licenci Somijā, lai kā
filiāle veiktu likumā noteikto pensiju apdrošināšanu.
Attiecībā
uz banku pakalpojumiem: prasība par dzīvesvietu vismaz vienam
dibinātājam, vienam direktoru un uzraudzības padomes loceklim,
izpilddirektoram un personai, kas ir tiesīga parakstīties
kredītiestādes vārdā. 
IT: lai
sabiedrība būtu tiesīga veikt uzņēmējdarbību
Itālijā ar mērķi pārvaldīt vērtspapīru
norēķinu sistēmu, tai jābūt dibinātai
Itālijā (filiāles nav iespējamas). Lai sabiedrība
būtu tiesīga veikt uzņēmējdarbību
Itālijā ar mērķi pārvaldīt centrālo
vērtspapīru depozitārija pakalpojumus, tai jābūt
dibinātai Itālijā (filiāles nav iespējamas).
Attiecībā uz kolektīvo ieguldījumu shēmām,
izņemot Eiropas Savienības tiesību aktos saskaņotos PVKIU,
trasta/depozītu glabāšanas uzņēmumam ir jābūt
dibinātam Itālijā vai kādā citā Eiropas
Savienības dalībvalstī un jāveic uzņēmējdarbība
Itālijā kā filiālei. Arī PVKIU pārvaldes
sabiedrībām, kuru darbība nav saskaņota Eiropas
Savienības tiesību aktos, jābūt dibinātām
Itālijā (filiāles nav iespējamas). Tikai bankas,
apdrošināšanas sabiedrības, ieguldījumu sabiedrības un
PVKIU pārvaldes sabiedrības, kuru darbība ir saskaņota
Eiropas Savienības tiesību aktos un kuru galvenā mītne ir
Eiropas Savienībā, kā arī Itālijā dibināti
PVKIU drīkst veikt pensijas fondu resursu pārvaldību. Veicot
iznēsājumtirdzniecību, starpniekiem jāizmanto pilnvaroti
finanšu tirgotāji, kas ir iekļauti Itālijas reģistrā.
Ārvalstu starpnieku pārstāvniecības nevar veikt
darbības, kuru mērķis ir ieguldījumu pakalpojumu sniegšana.
LT: aktīvu
pārvaldībai ir nepieciešams sabiedrību dibināt kā
specializētu pārvaldības sabiedrību (filiāles nav
iespējamas).
Tikai
sabiedrības, kuru juridiskā adrese vai filiāle ir Lietuvā,
var darboties kā pensiju fondu depozitāriji. 
Vienīgi
bankas, kuru juridiskā adrese vai filiāle ir Lietuvā un kuras ir
tiesīgas sniegt ieguldījumu pakalpojumus dalībvalstī vai
EEZ valstī, var darboties kā pensiju fondu aktīvu
depozitāriji.
PL:
apdrošināšanas starpniekiem jābūt dibinātiem valstī
(filiāles nav iespējamas).
SK:
ārvalstnieks drīkst dibināt apdrošināšanas sabiedrību
akciju sabiedrības veidā vai drīkst veikt apdrošināšanas
darbību ar tādu meitasuzņēmumu starpniecību, kuru
juridiskā adrese ir Slovākijā (filiāles nav
iespējamas).
Slovākijā
ieguldījumu pakalpojumus var sniegt bankas, ieguldījumu
sabiedrības, ieguldījumu fondi un vērtspapīru tirgotāji,
kuru juridiskā forma ir akciju sabiedrība un kuriem ir pašu
kapitāls saskaņā ar tiesību aktiem (filiāles nav
iespējamas).
SE:
apdrošināšanas mākleru uzņēmumi, kuri nav dibināti
Zviedrijā, uzņēmējdarbību drīkst veikt tikai ar
filiāles starpniecību. Krājbankas dibinātājam
jābūt fiziskai personai, kuras dzīvesvieta ir Eiropas
Savienībā.
8.       Veselības,
sociālie un izglītības pakalpojumi
EU: nav valsts
režīma vai vislielākās labvēlības režīma
saistību attiecībā uz publiski finansētiem veselības,
sociālajiem un izglītības pakalpojumiem. 
EU: nav valsts
režīma vai vislielākās labvēlības režīma
saistību attiecībā uz privāti finansētiem cilvēka
veselības cita veida pakalpojumiem.
EU:
attiecībā uz privāti finansētiem izglītības
pakalpojumiem valdes locekļu vairākumam var piemērot
valstspiederības nosacījumus. 
EU (izņemot
NL, SE un SK): nav valsts režīma vai vislielākās
labvēlības režīma saistību attiecībā uz
privāti finansētiem cita veida izglītības pakalpojumiem,
kas neietver pakalpojumus, ko klasificē kā pamatizglītības,
vidējās izglītības, augstākās
izglītības un pieaugušo izglītības pakalpojumus.
BE, CY, CZ, DK, FR,
DE, EL, HU, IT, ES, PT un UK: nav valsts režīma vai vislielākās
labvēlības režīma saistību attiecībā uz
privāti finansētiem sociālajiem pakalpojumiem, kas neietver
pakalpojumus, ko sniedz rehabilitācijas iestādes, atpūtas nami
un veco ļaužu pansionāti.
FI: nav valsts
režīma vai vislielākās labvēlības režīma
saistību attiecībā uz privāti finansētiem
veselības un sociālajiem pakalpojumiem.
BG: ārvalstu
augstskolas nevar atvērt filiāles Bulgārijas teritorijā.
Ārvalstu augstskolas Bulgārijā var atvērt vienīgi
tādas fakultātes, nodaļas, institūtus un koledžas, kas
ietilpst Bulgārijas augstskolu struktūrā un veidotas
sadarbībā ar tām.
EL: attiecībā
uz augstākās izglītības pakalpojumiem nav valsts
režīma vai vislielākās labvēlības režīma
saistību attiecībā uz tādu izglītības
iestāžu dibināšanu, kuras izsniedz valsts atzītus diplomus.
Eiropas Savienības pilsonības nosacījums īpašniekiem un
vairākumam valdes locekļu, kā arī skolotāju
privāti finansētajās pamatizglītības pirmā un
otrā posma un vidējās izglītības skolās. 
HR: nav valsts
režīma vai vislielākās labvēlības režīma
saistību attiecībā uz pirmā posma pamatizglītību.

SE:    patur
tiesības pieņemt un saglabāt jebkādu pasākumu
attiecībā uz izglītības pakalpojumu sniedzējiem, ko
publiskas iestādes apstiprinājušas izglītības sniegšanai. 
Šī atruna attiecas uz publiski finansētu izglītības
pakalpojumu sniedzējiem, kuri gūst labumu no kāda veida valsts
atbalsta, tostarp uz valsts atzītiem izglītības pakalpojumu
sniedzējiem, valsts pārvaldībā esošiem izglītības
pakalpojumu sniedzējiem un izglītību, kas dod tiesības uz
stipendijām.
UK:  nav valsts
režīma vai vislielākās labvēlības režīma
saistību attiecībā uz privāti finansētiem
neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumiem vai
iedzīvotāju veselības pakalpojumiem, kas nav slimnīcu
pakalpojumi. 
9.       Tūrisms
un ar ceļošanu saistītie pakalpojumi
BG, CY, EL, ES un
FR: valstspiederības nosacījums attiecībā uz tūrisma
gidiem.
BG:
attiecībā uz restorānu un ēdināšanas pakalpojumiem
(izņemot ēdināšanas pakalpojumus gaisa kuģos) nepieciešama
sabiedrības dibināšana (filiāles nav iespējamas).
IT: tūrisma
gidiem no valstīm ārpus Eiropas Savienības jāsaņem
īpaša licence. 
10.     Atpūtas,
kultūras un sporta pakalpojumi
Ziņu dienestu
un preses aģentūru pakalpojumi
FR: ārvalstu
personu līdzdalība kapitālā tādās
pastāvošajās sabiedrībās, kas izdod publikācijas
franču valodā, nedrīkst pārsniegt 20 % no
sabiedrības kapitāla vai balsstiesībām. Preses
aģentūrām valsts režīms attiecībā uz juridisko
personu dibināšanu balstās uz savstarpību.
Sporta un citi
atpūtas pakalpojumi
EU: nav valsts
režīma vai vislielākās labvēlības režīma
saistību attiecībā uz azartspēļu un derību
pakalpojumiem. Juridiskās noteiktības dēļ tiek
precizēts, ka tirgus piekļuve netiek piešķirta.
AT:
attiecībā uz slēpošanas skolām un kalnu gida pakalpojumiem
juridisko personu vadītājiem jābūt EEZ valsts
pilsoņiem.
Bibliotēkas,
arhīvi, muzeji un citi kultūras pakalpojumi
BE, FR, HR un IT:
nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības
režīma attiecībā uz bibliotēkām, arhīviem,
muzejiem un citiem kultūras pakalpojumiem.
11.     PĀRVADĀJUMI
Jūras
pārvadājumi
EU: nav valsts
režīma vai vislielākās labvēlības režīma
saistību attiecībā uz reģistrētas sabiedrības
izveidi, lai apsaimniekotu floti, kas kuģo ar tās valsts karogu,
kurā veic uzņēmējdarbību.
FI: jūras
pārvadājumu papildpakalpojumus var sniegt tikai kuģi, kuri
kuģo ar Somijas karogu.
HR: ar jūras pārvadājumiem
saistītu pakalpojumu sniegšanai ārvalstu juridiskajai personai
Horvātijā ir jānodibina sabiedrība, kurai atklātā
līgumslēgšanas tiesību piešķiršanas procedūrā jāiegūst
ostas pārvaldes koncesija. Pakalpojumu sniedzēju skaits var tikt
ierobežots atkarībā no ostas jaudas ierobežojumiem.
Pārvadājumi
iekšzemes ūdensceļos[9]

EU: nav valsts
režīma vai vislielākās labvēlības režīma
saistību attiecībā uz iekšzemes kabotāžas
pārvadājumiem. Tādu pasākumu, kuru pamatā ir jau
noslēgti vai turpmāki nolīgumi par iekšzemes ūdensceļu
pieejamību (tostarp nolīgumi, kas noslēgti pēc Reinas,
Mainas un Donavas savienošanas), ietvaros konkrētas satiksmes
tiesības rezervētas saimnieciskās darbības veicējiem,
kas darbojas attiecīgajās valstīs un attiecībā uz
īpašumtiesībām atbilst valstspiederības kritērijiem.
Ievērojot noteikumus, ar ko īsteno Manheimas Konvenciju par
kuģošanu Reinā. 
AT un HU: nav
valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma
saistību attiecībā uz reģistrētas sabiedrības
izveidi, lai apsaimniekotu floti, kas kuģo ar tās valsts karogu,
kurā veic uzņēmējdarbību.
AT:
attiecībā uz iekšzemes ūdensceļiem koncesiju var
piešķirt vienīgi EEZ valsts juridiskām personām, un
vairāk nekā 50 % kapitāldaļu īpašumtiesības,
balsstiesības un vairākums valdēs ir pieejams vienīgi EEZ
valsts pilsoņiem.
HR: nav valsts
režīma vai vislielākās labvēlības režīma
saistību attiecībā uz pārvadājumiem iekšzemes
ūdensceļos.
Gaisa
pārvadājumu pakalpojumi
EU: gaisa
pārvadājumu tirgus savstarpējas pieejamības
nosacījumus iekļaus Eiropas Savienības un tās
dalībvalstu, no vienas puses, un Gruzijas, no otras puses,
nolīgumā par kopējas gaisa telpas izveidi.
EU: gaisa
kuģim, ko izmanto Eiropas Savienības aviosabiedrība,
jābūt reģistrētam dalībvalstī, kas izsniegusi
licenci aviosabiedrībai, vai citur Eiropas Savienībā. Ja gaisa
kuģis ar apkalpi paredzēts nomāšanai, tā īpašniekam
jābūt fiziskai personai, kas atbilst konkrētiem
valstspiederības kritērijiem, vai juridiskai personai, kas atbilst
konkrētiem kritērijiem attiecībā uz kapitāla
īpašumtiesībām un kontroli. Gaisa kuģis jāizmanto
tādas aviosabiedrības vajadzībām, kuras īpašnieks ir
fiziska persona, kas atbilst konkrētiem valstspiederības
kritērijiem, vai juridiska persona, kas atbilst konkrētiem
kritērijiem attiecībā uz kapitāla īpašumtiesībām
un kontroli.
EU:
Attiecībā uz datorizētu rezervēšanas sistēmu (DRS)
pakalpojumiem, ja Eiropas Savienības aviosabiedrībām nav
nodrošināts līdzvērtīgs režīms[10] tam,
kādu Eiropas Savienībā nodrošina DRS pakalpojumu sniedzēji
no citām valstīm ārpus Eiropas Savienības, vai ja Eiropas
Savienības DRS pakalpojumu sniedzējiem netiek nodrošināts
līdzvērtīgs režīms tam, kādu Eiropas
Savienībā nodrošina aviosabiedrības no citām valstīm
ārpus Eiropas Savienības, var veikt pasākumus, lai DRS
pakalpojumu sniedzēji Eiropas Savienībā
aviosabiedrībām no citām valstīm ārpus Eiropas
Savienības un aviosabiedrības Eiropas Savienībā DRS
pakalpojumu sniedzējiem no citām valstīm ārpus Eiropas
Savienības attiecīgi nodrošinātu līdzvērtīgu
režīmu.
Dzelzceļa
pārvadājumi
HR: nav valsts
režīma vai vislielākās labvēlības režīma
saistību attiecībā uz pasažieru un kravu pārvadājumiem
un uz stumšanas un vilkšanas pakalpojumiem.
Autopārvadājumi
EU: nepieciešama
sabiedrības dibināšana (filiāles nav iespējamas)
kabotāžas darbību veikšanai. Dzīvesvietas prasība
pastāv attiecībā uz pārvadājumu vadītājiem.
AT:
ekskluzīvas tiesības un/vai atļaujas attiecībā uz
pasažieru vai kravu pārvadājumu pakalpojumiem var piešķirt tikai
Eiropas Savienības dalībvalstu valstspiederīgajiem, kā arī
Eiropas Savienības juridiskām personām, kuru galvenie biroji
atrodas Eiropas Savienībā.
BG:
ekskluzīvas tiesības un/vai atļaujas attiecībā uz
pasažieru vai kravu pārvadājumu pakalpojumiem var piešķirt tikai
Eiropas Savienības dalībvalstu valstspiederīgajiem, kā
arī Eiropas Savienības juridiskām personām, kuru galvenie
biroji atrodas Eiropas Savienībā. Nepieciešama sabiedrības
dibināšana. Fiziskām personām piemēro prasību par
Eiropas Savienības pilsonību.
EL: lai darbotos
kā autopārvadājumu operators, nepieciešama Grieķijas
izsniegta licence. Licences tiek piešķirtas nediskriminējošā
kārtā. Autopārvadājumiem, ko organizē
Grieķijā veiktas uzņēmējdarbības ietvaros, var
izmantot vienīgi Grieķijā reģistrētus
transportlīdzekļus.
FI:
autopārvadājumu pakalpojumu sniegšanai nepieciešama atļauja,
kuru nevar attiecināt uz ārvalstīs reģistrētiem
transportlīdzekļiem.
FR: ārvalstu
uzņēmējiem ir liegta starppilsētu autobusu pakalpojumu
sniegšana. 
LV: pasažieru un
kravu pārvadājumu pakalpojumu sniegšanai ir nepieciešama
atļauja, kuru neattiecina uz ārvalstīs reģistrētiem
transportlīdzekļiem. Subjektiem, kas veic
uzņēmējdarbību, piemēro prasību izmantot
valstī reģistrētus transportlīdzekļus.
RO: lai
saņemtu licenci, kravu un pasažieru pārvadājumu operatori var
izmantot vienīgi Rumānijā reģistrētus
transportlīdzekļus, ko pārvalda un izmanto atbilstoši
Valdības rīkojuma noteikumiem. 
SE: lai darbotos
kā autopārvadājumu operators, nepieciešama Zviedrijas izsniegta
licence. Kritēriji, lai saņemtu taksometra licenci, ietver to, ka
sabiedrībai jāieceļ fiziska persona pārvadājumu
vadītāja amatā (faktiskas dzīvesvietas prasība, skat.
Zviedrijas atrunu par uzņēmējdarbības veidiem).
Kritēriji, lai saņemtu citu autopārvadājumu operatora
licenci, ietver to, ka sabiedrībai jāveic uzņēmējdarbība
Eiropas Savienībā un jābūt pārstāvētai  ar
uzņēmumu Zviedrijā un jāieceļ pārvadājumu
vadītāja amatā tāda fiziska persona, kuras dzīvesvieta
ir Eiropas Savienībā. Licences piešķir
nediskriminējošā kārtā, izņemot to, ka kravu un
pasažieru autopārvadājumu operatori parasti var izmantot vienīgi
tādus transportlīdzekļus, kuri ir reģistrēti valsts
ceļu satiksmes reģistrā. Ja transportlīdzeklis ir
reģistrēts ārvalstīs, ir tādas fiziskas vai juridiskas
personas īpašumā, kuras galvenā dzīvesvieta ir ārvalstīs,
un ir ievests Zviedrijā pagaidu lietošanai, to var Zviedrijā lietot
pagaidu kārtā. Pagaidu lietošanu Zviedrijas transporta
aģentūra pārsvarā definē kā lietošanu uz laiku,
kas nepārsniedz vienu gadu. 
14.     Energopakalpojumi
EU: nav valsts
režīma vai vislielākās labvēlības režīma
saistību attiecībā uz Gruzijas juridiskajām personām,
ko kontrolē[11]
fiziskās vai juridiskās personas tādā valstī, kuras
naftas vai dabasgāzes importa[12]
īpatsvars Eiropas Savienībā ir vairāk nekā 5 %,
ja vien Eiropas Savienība šajā nozarē nenodrošina neierobežotu
pieejamību minētās valsts fiziskajām vai juridiskajām
personām saistībā ar ekonomiskās integrācijas
nolīgumu, kas noslēgts ar minēto valsti.
EU: nav valsts
režīma vai vislielākās labvēlības režīma
saistību attiecībā uz elektroenerģijas iegūšanu
atomelektrostacijās un kodoldegvielas ražošanu.  
EU: pārvades
sistēmu operatoram, kuru kontrolē trešās valsts vai trešo valstu
fiziska vai juridiska persona vai personas, var atteikt sertifikāciju, ja
operators nav pierādījis, ka sertifikācijas veikšana
neapdraudēs energoapgādes drošumu dalībvalstī un/vai
Eiropas Savienībā saskaņā ar 11. pantu Eiropas
Parlamenta un Padomes 2009. gada 13. jūlija Direktīvā
2009/72/EK par kopīgiem noteikumiem attiecībā uz
elektroenerģijas iekšējo tirgu un 11. pantu Eiropas Parlamenta
un Padomes 2009. gada 13. jūlija Direktīvā 2009/73/EK
par kopīgiem noteikumiem attiecībā uz dabasgāzes
iekšējo tirgu.
AT, BE, BG, CY, CZ,
DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE un
UK: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības
režīma saistību attiecībā uz degvielas vai
kurināmā transportēšanas pa cauruļvadiem pakalpojumiem,
izņemot konsultācijas pakalpojumus.
BE un LV: nav
valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma
saistību attiecībā uz dabasgāzes transportēšanu pa
cauruļvadiem, izņemot konsultācijas pakalpojumus.
AT, BE, BG, CY, CZ,
DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE un
UK: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības
režīma saistību attiecībā uz pakalpojumiem
saistībā ar enerģijas sadali, izņemot konsultācijas
pakalpojumus.
SI: nav valsts
režīma vai vislielākās labvēlības režīma
saistību attiecībā uz pakalpojumiem saistībā ar
enerģijas sadali, izņemot pakalpojumus saistībā ar
gāzes sadali.
CY: patur
tiesības pieprasīt savstarpību attiecībā uz
licencēšanu saistībā ar darbībām
ogļūdeņražu meklēšanas, izpētes un ieguves jomā.
15.     Pārējie
citur neiekļauti pakalpojumi
PT: nav valsts
režīma vai vislielākās labvēlības režīma
saistību attiecībā uz pakalpojumiem, kas saistīti ar
aprīkojuma pārdošanu vai patenta piešķiršanu.
SE: nav valsts
režīma vai vislielākās labvēlības režīma
saistību attiecībā uz bēru, kremēšanas un
apbedīšanas pakalpojumiem. 
________________
XIV-B PIELIKUMS
SAISTĪBAS ATTIECĪBĀ UZ PAKALPOJUMU PĀRROBEŽU
SNIEGŠANU (SAVIENĪBA)
1.       Turpmāk sniegtajā saistību
sarakstā ir uzskaitīti saimnieciskās darbības veidi, kurus
Savienība ir liberalizējusi saskaņā ar 86. pantu, un
atrunu veidā – tirgus pieejamības un valsts režīma
ierobežojumi, kurus attiecīgajos darbību veidos piemēro Gruzijas
pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem. Sarakstā ir ietverti
šādi elementi:
a)       pirmā sleja, kurā norādīta
nozare vai apakšnozare, kurā puse ir uzņēmusies saistības,
un liberalizācijas pakāpe, kādai piemēro atrunas,
b)      otrā sleja, kurā aprakstītas
piemērojamās atrunas.
Ja
b) apakšpunktā minētajā slejā ir iekļautas tikai
konkrētu dalībvalstu atrunas, tur neminētās
dalībvalstis saistības attiecīgajā nozarē uzņemas
bez atrunām (konkrētu dalībvalstu atrunu trūkums
attiecīgajā nozarē neskar horizontālās atrunas vai
Savienības mēroga nozaru atrunas, kuras joprojām var būt
piemērojamas).
Nozarēs
vai apakšnozarēs, kas nav iekļautas turpmāk sniegtajā
sarakstā, saistību nav.
2.       Nosakot atsevišķas nozares vai
apakšnozares:
a)       ar CPC apzīmē Centrālo
preču klasifikāciju, kas izklāstīta Apvienoto Nāciju
Organizācijas Statistikas biroja statistikas dokumentu
M sērijā, Nr. 77, CPC prov, 1991. g.
b)      ar CPC 1.0. red. apzīmē
Centrālo preču klasifikāciju, kas izklāstīta Apvienoto
Nāciju Organizācijas Statistikas biroja statistikas dokumentu
M sērijā, Nr. 77, CPC 1.0. red., 1998. g.
3.       Turpmāk sniegtajā sarakstā nav
iekļauti pasākumi, kas saistīti ar kvalifikācijas
prasībām un procedūrām, tehniskajiem standartiem un
licencēšanas prasībām un procedūrām, ja tie neveido
tirgus pieejamības vai valsts režīma ierobežojumu nolīguma
84. un 85. panta nozīmē. Tomēr minētie
pasākumi (piemēram, nepieciešamība saņemt atļauju,
universālā pakalpojuma saistības, nepieciešamība
panākt kvalifikācijas atzīšanu regulētās nozarēs,
nokārtot noteiktus pārbaudījumus, tostarp valodas pārbaudi,
nediskriminējoša prasība, ka atsevišķas darbības
nedrīkst veikt vides aizsardzības zonās vai vietās ar
vēsturisku un māksliniecisku nozīmi) jebkurā
gadījumā ir attiecināmi uz otras puses
uzņēmējiem, pat ja tie nav ietverti sarakstā. 
4.       Turpmāk sniegtais saraksts neskar
1. veida iespējamo piemērošanu atsevišķās pakalpojumu
nozarēs un apakšnozarēs, kā arī valsts monopolu un
ekskluzīvu tiesību pastāvēšanu, kā paredzēts
saistību sarakstā attiecībā uz
uzņēmējdarbību.
5.       Saskaņā ar šā nolīguma
76. panta 3. punktu turpmāk sniegtajā sarakstā nav
ietverti pasākumi attiecībā uz pušu piešķirtajām
subsīdijām.
6.       Tiesības un pienākumi, kas izriet no
šā saistību saraksta, nav tieši piemērojami, tāpēc tie
tieši nepiešķir tiesības atsevišķām fiziskām vai
juridiskām personām.
7.       1. un 2. veids nozīmē
šā nolīguma attiecīgi 77. panta 14. punkta a) un b)
apakšpunktā noteiktos pakalpojumu sniegšanas veidus.
 Nozare vai apakšnozare || Atrunu apraksts 
 1. DARĪJUMDARBĪBAS PAKALPOJUMI 
 A. Profesionālie pakalpojumi ||   
 a) Juridiskie pakalpojumi || 1. un 2. veidam AT, CY, ES, EL, LT un MT: uz pilnīgu pielaidi advokatūrai, kas vajadzīga, lai praktizētu iekšzemes (Eiropas Savienības un dalībvalstu) tiesību jomā, attiecas valstspiederības nosacījums 
 (CPC 861)[13] (izņemot juridisko konsultāciju un juridiskās dokumentācijas un sertifikācijas pakalpojumus, ko sniedz juridiskās jomas speciālisti, kuriem uzticēti publiskie uzdevumi, piemēram, notāri, tiesu izpildītāji (huissiers de justice) vai citi ierēdņi (officiers publics et ministériels)). 
      || BE: uz pilnīgu pielaidi advokatūrai, kas nepieciešama juridiskās pārstāvības pakalpojumu sniegšanai, attiecas valstspiederības nosacījums un dzīvesvietas prasības. Kvotas attiecas uz pārstāvību kasācijas tiesā (Cour de cassation) visās lietās, izņemot krimināllietas. 
 BG: ārvalstu juristi juridiskās pārstāvības pakalpojumus drīkst sniegt vienīgi izcelsmes valsts valstspiederīgajam, ievērojot savstarpības principu un sadarbojoties ar Bulgārijas juristu. Lai sniegtu juridiskās mediācijas pakalpojumus, ir jāizpilda prasība par pastāvīgo dzīvesvietu. 
 FR: juristi var praktizēt ar nosaukumu avocat auprès de la Cour de Cassation un avocat auprès du Conseil d’Etat atbilstoši kvotām, ievērojot valstspiederības nosacījumu. 
 HU: ārvalstu juristi juridisko darbību jomā drīkst sniegt tikai juridiskās konsultācijas. 
 LV: valstspiederības prasība zvērinātiem advokātiem, kuriem ir tiesības veikt juridisko pārstāvību kriminālprocesā. 
 DK: juridisko konsultāciju pakalpojumus drīkst sniegt vienīgi juristi ar Dānijā izsniegtu darbības licenci, kā arī Dānijā reģistrēti juridiskie biroji. Lai iegūtu šo licenci, ir jānokārto Dānijas juridiskais eksāmens. 
 SE: uz pielaidi advokatūrai, kas nepieciešama vienīgi Zviedrijas nosaukuma advokat izmantošanai, ir attiecināma dzīvesvietas prasība. 1. veidam HR: nav ierobežojumu attiecībā uz konsultācijām par ārvalstu un starptautiskajām tiesībām. Nav saistību attiecībā uz profesionālo darbību Horvātijas tiesību jomā. 
 b) 1. Uzskaites un grāmatvedības pakalpojumi || 1. veidam 
 (CPC 86212, kas nav “revīzijas pakalpojumi”, CPC 86213, CPC 86219 un CPC 86220) || FR, HU, IT, MT, RO un SI: nav saistību. 
 AT: valstspiederības nosacījums pārstāvībai kompetentajās iestādēs. 
   || 2. veidam 
   || Visas dalībvalstis: nav ierobežojumu. 
 b) 2. Revīzijas pakalpojumi || 1. veidam 
 (CPC 86211 un CPC 86212, izņemot uzskaites pakalpojumus) || BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI un UK: nav saistību 
   || AT: valstspiederības nosacījums pārstāvībai kompetentajās iestādēs un revīzijas veikšanai, kas paredzēta konkrētos Austrijas likumos (piemēram, Akciju sabiedrību likumā, Biržu likumā, Banku likumā u.c.). HR: ārvalstu revīzijas sabiedrības var sniegt revīzijas pakalpojumus Horvātijas teritorijā, ja tās ir nodibinājušas filiāli, ievērojot Uzņēmumu likuma (Company Act) normas. 
       || SE: konkrētiem tiesību subjektiem, tostarp visām sabiedrībām ar ierobežotu atbildību un fiziskām personām, tiesību normās paredzētus revīzijas pakalpojumus drīkst sniegt vienīgi Zviedrijā sertificēti revidenti. Tikai šādas personas un reģistrētas publiskas grāmatvedības sabiedrības drīkst būt kapitāldaļu īpašnieki vai veidot personālsabiedrības uzņēmumos, kuri (oficiāliem mērķiem) praktizē kvalificētu revīziju. Sertifikācijai nepieciešama dzīvesvieta EEZ vai Šveicē. Nosaukumu “sertificēts revidents” un “atzīts revidents” var izmantot vienīgi Zviedrijā apstiprināti vai atzīti revidenti. Saimnieciskas darbības kooperatīvu un dažu citu uzņēmumu revidentiem, kuri nav sertificēti vai atzīti revidenti, piemēro prasību par dzīvesvietu EEZ, ja vien valdība vai valdības iecelta iestāde atsevišķā gadījumā nelemj citādi. 
 2. veidam 
 nav ierobežojumu. 
 Nodokļu konsultāciju pakalpojumi || 1. veidam: 
 (CPC 863)[14] || AT: valstspiederības nosacījums pārstāvībai kompetentajās iestādēs. 
   || CY: nodokļu aģentiem jāsaņem atbilstoša atļauja no finanšu ministra. Lai saņemtu atļauju, ir jāveic ekonomisko vajadzību pārbaude. Kritēriji ir tādi paši, kā piešķirot atļauju ārvalstu ieguldījumiem (kā norādīts horizontālajā iedaļā), jo tie attiecas uz šo apakšnozari, vienmēr ņemot vērā nodarbinātības stāvokli apakšnozarē. 
   || BG, MT, RO un SI: nav saistību 
   || 2. veidam: 
   || nav ierobežojumu. 
 d) Arhitektūras pakalpojumi un e) Pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumi (CPC 8671 un CPC 8674)      ||   1. veidam AT: saistību nav, izņemot plānošanas pakalpojumus. BE, CY, EL, IT, MT, PL, PT un SI: nav saistību DE: valsts noteikumi par samaksu un atalgojumu jāpiemēro visiem pakalpojumiem, kurus sniedz no ārzemēm. HR: Arhitektu pakalpojumi: Fiziskās un juridiskās personas var sniegt šos pakalpojumus, saņemot Horvātijas Arhitektu kameras atļauju. Ārvalstīs izstrādātam dizainam vai projektam jāsaņem pilnvarotas Horvātijas fiziskās vai juridiskās personas atzinums (apstiprinājums), ka tas atbilst Horvātijas tiesību aktiem. Atļauju atzinuma (apstiprinājuma) saņemšanai izsniedz Būvniecības un pilsētplānošanas ministrija. Pilsētplānošana: fiziskas un juridiskas personas drīkst sniegt šos pakalpojumus, saņemot Būvniecības un pilsētplānošanas ministrijas atļauju. 
 HU un RO: saistību nav attiecībā uz ainavu arhitektūras pakalpojumiem. 
 2. veidam 
 nav ierobežojumu. 
 f) Inženiertehniskie pakalpojumi un || 1. veidam 
 g) Integrētie inženiertehniskie pakalpojumi || AT, SI: saistību nav, izņemot tiešus plānošanas pakalpojumus. 
 (CPC 8672 un CPC 8673) || CY, EL, IT, MT un PT: nav saistību HR: fiziskās un juridiskās personas drīkst sniegt šos pakalpojumus, saņemot Horvātijas Inženierbūvniecības kameras atļauju. Ārvalstīs izstrādātam dizainam vai projektam jāsaņem pilnvarotas Horvātijas fiziskās vai juridiskās personas atzinums (apstiprinājums), ka tas atbilst Horvātijas tiesību aktiem. Atļauju atzinuma (apstiprinājuma) saņemšanai izsniedz Būvniecības un pilsētplānošanas ministrija. 
   || 2. veidam 
   || nav ierobežojumu. 
 h) Medicīniski (tostarp psihologu) un zobārstniecības pakalpojumi (CPC 9312 un daļa no CPC 85201)     ||     1. veidam: AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK un UK: nav saistību HR: saistību nav, izņemot attiecībā uz telemedicīnu, attiecībā uz ko: nav ierobežojumu. SI: saistību nav sociālās medicīnas, sanitārijas, epidemioloģisko, medicīnisko/ekoloģisko pakalpojumu, asins, asins preparātu un transplantātu piegādes un autopsijas jomā. 
 2. veidam 
 nav ierobežojumu. 
 i) Veterinārie pakalpojumi (CPC 932)       ||   1. veidam AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI un SK: nav saistību UK: saistību nav, izņemot attiecībā uz veterināro laboratoriju un tehniskajiem pakalpojumiem, ko sniedz veterinārajiem ķirurgiem, un uz vispārīgām konsultācijām, norādījumiem un informāciju, piemēram, par uzturu  un lolojumdzīvnieku aprūpi. 
 2. veidam: 
 nav ierobežojumu. 
 j) 1. Vecmāšu pakalpojumi (daļa no CPC 93191) j) 2. Medmāsu, fizioterapeitu un medicīnas palīgpersonāla pakalpojumi (daļa no CPC 93191)  ||     1. veidam: 
 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK un UK: nav saistību 
 FI un PL: saistību nav, izņemot attiecībā uz medmāsām. HR: saistību nav, izņemot attiecībā uz telemedicīnu, kur: nav ierobežojumu. 
 2. veidam: 
 nav ierobežojumu. 
 k) Zāļu mazumtirdzniecība un medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecība (CPC 63211)  un citi farmaceitu[15] sniegti pakalpojumi    ||     1. veidam: AT, BE, BG, CZ, DE, CY, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI un UK: nav saistību LV un LT: saistību nav, izņemot attiecībā uz pasūtīšanu pa pastu HU: saistību nav, izņemot CPC 63211. 2. veidam nav ierobežojumu. 
 B. Datori un ar tiem saistītie pakalpojumi ||   
 (CPC 84) || 1. un 2. veidam 
   || nav ierobežojumu. 
 C. Pētniecības un izstrādes pakalpojumi ||   
 a) Pētniecības un izstrādes pakalpojumi sociālajās un humanitārajās zinātnēs || 1. un 2. veidam EU: ekskluzīvas tiesības un/vai atļaujas attiecībā uz publiski finansētiem pētniecības un izstrādes pakalpojumiem var piešķirt tikai dalībvalstu valstspiederīgajiem, kā arī Eiropas Savienības juridiskām personām, kuru galvenie biroji atrodas Eiropas Savienībā. 
 (CPC 852, izņemot psihologa pakalpojumus)[16] 
 b) Pētniecības un izstrādes pakalpojumi dabaszinātņu jomā (CPC 851) un 
 c) Starpdisciplīnu pētniecības un izstrādes pakalpojumi (CPC 853) 
 D. Nekustamā īpašuma aģentu pakalpojumi[17] ||   
 a) Saistībā ar savu vai nomātu īpašumu || 1. veidam: 
 (CPC 821) || BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK un SI: nav saistību, HR: vajadzīga komerciāla klātbūtne. 
   || 2. veidam 
   || nav ierobežojumu. 
 b) Par atlīdzību vai uz līguma pamata ||   1. veidam: BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK un SI: nav saistību, HR: vajadzīga komerciāla klātbūtne. 2. veidam nav ierobežojumu. 
 (CPC 822) 
 E. Nomas/līzinga pakalpojumi bez operatoriem ||   
 a) Attiecībā uz kuģiem ||   1. veidam: BG, CY, DE, HU, MT un RO: nav saistību 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 (CPC 83103) 
 b) Attiecībā uz gaisa kuģiem ||   1. veidam: BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO un SK: nav saistību. 2. veidam: BG, CY, CZ, LV, MT, PL, RO un SK: nav saistību. AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE un UK: gaisa kuģim, ko izmanto Eiropas Savienības aviosabiedrība, jābūt reģistrētam dalībvalstī, kas izsniegusi licenci aviosabiedrībai, vai citur Eiropas Savienībā.  Attiecībā uz īstermiņa līzinga līgumiem vai ārkārtējos gadījumos var noteikt atbrīvojumu. 
 (CPC 83104) 
 c) Attiecībā uz citu pārvadājumu aprīkojumu || 1. veidam: 
 BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO un SI: nav saistību 
 (CPC 83101, CPC 83102 un CPC 83105)  || 2. veidam 
 nav ierobežojumu. 
 d) Attiecībā uz citām mašīnām un iekārtām (CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 un CPC 83109)  ||   1. veidam BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO un SK: nav saistību 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 e) Attiecībā uz individuālās lietošanas priekšmetiem un mājsaimniecības piederumiem (CPC 832)  || 1. un 2. veidam AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK un UK: nav saistību 
 f) Telesakaru iekārtu noma (CPC 7541) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 F. Citi darījumdarbības pakalpojumi ||   
 a) Reklāma (CPC 871) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 b) Tirgus un sabiedriskās domas izpēte (CPC 864) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 c) Vadības konsultāciju pakalpojumi (CPC 865) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 d) Ar vadības konsultācijām saistītie pakalpojumi (CPC 866) || 1. un 2. veidam HU: saistību nav attiecībā uz arbitrāžas un samierināšanas pakalpojumiem (CPC 86602). 
 e) Tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumi (CPC 8676)    || 1. veidam IT: saistību nav attiecībā uz biologa un ķīmiķa analītiķa profesiju. BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK un SE: nav saistību 2. veidam: CY, CZ, MT, PL, RO, SK un SE: nav saistību 
 f) Ar lauksaimniecību, medniecību un mežsaimniecību saistītie padomdevēju un konsultāciju pakalpojumi (daļa no CPC 881)  || 1. veidam: IT: saistību nav darbībām, kas attiecas uz agronomiem un periti agrari. EE, MT, RO un SI: nav saistību 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 g) Padomdevēju un konsultāciju pakalpojumi saistībā ar zvejniecību (daļa no CPC 882)   ||   1. veidam: LV, MT, RO un SI: nav saistību 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 h) Ar apstrādes rūpniecību saistīti padomdevēju un konsultāciju pakalpojumi (daļa no CPC 884 un daļa no CPC 885) ||     1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 i) Darbā iekārtošanas un personāla nodrošināšanas pakalpojumi ||   
 i) 1. Vadošo darbinieku meklēšana (CPC 87201)     ||   1. veidam AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI un SE: nav saistību 2. veidam: AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK un SI: nav saistību. 
 i) 2. Darbā iekārtošanas pakalpojumi (CPC 87202)     ||   1. veidam AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK un UK: nav saistību 2. veidam: AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI un SK: nav saistību. 
 i) 3. Biroja apkalpojošā personāla nodrošināšanas pakalpojumi (CPC 87203)    ||     1. veidam AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK un SI: nav saistību 2. veidam: AT, BG, CY, CZ,  EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK un SI: nav saistību 
 i) 4. Mājsaimniecību, tirdzniecības vai ražošanas, aprūpes un cita personāla nodrošināšanas pakalpojumi (CPC 87204, CPC 87205, CPC 87206 un CPC 87209)  || 1. un 2. veidam Visas dalībvalstis, izņemot HU: nav saistību. HU: nav ierobežojumu. 
 j) 1. Detektīvdarbības pakalpojumi (CPC 87301) || 1. un 2. veidam BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI un UK: nav saistību 
 j) 2. Drošības pakalpojumi (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 un CPC 87305)         ||   1. veidam HU: saistību nav attiecībā uz CPC 87304 un CPC 87305. BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI un SK: nav saistību. 2. veidam: HU: saistību nav attiecībā uz CPC 87304 un CPC 87305. BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI un SK: nav saistību. 
 k) Saistītie zinātnisko un tehnisko konsultāciju pakalpojumi (CPC 8675)    || 1. veidam BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI un UK: saistību nav attiecībā uz izpētes pakalpojumiem. HR: nav ierobežojumu, izņemot to, ka ģeoloģiskās, ģeodēziskās un ieguves pētniecības pamatpakalpojumus, kā arī saistītos vides aizsardzības pētniecības pakalpojumus Horvātijas teritorijā var veikt vienīgi kopā ar vietējām juridiskajām personām vai izmantojot šo personu sniegtus pakalpojumus. 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 l) 1. Kuģu apkope un remonts (daļa no CPC 8868)      ||   1. veidam: Jūras pārvadājumiem paredzētiem kuģiem: BE, BG, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PT, SI un UK: nav saistību. Kuģiem, kas paredzēti pārvadājumiem iekšzemes ūdensceļos: EU, izņemot EE, HU, LV un PL: nav saistību. 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 l) 2. Dzelzceļa pārvadājumu aprīkojuma apkope un remonts (daļa no CPC 8868)    ||   1. veidam: AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK un UK: nav saistību 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 l) 3. Mehānisko transportlīdzekļu, motociklu, sniega motociklu un autopārvadājumu aprīkojuma apkope un remonts (CPC 6112, CPC 6122, daļa no CPC 8867 un daļa no CPC 8868) ||     1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 l) 4. Gaisa kuģu un to daļu apkope un remonts (daļa no CPC 8868)    ||   1. veidam: BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE un UK: nav saistību 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 l) 5. Metālizstrādājumu, (ar biroju nesaistītu) mehānismu, (ar pārvadājumiem un biroju nesaistītu) iekārtu un individuālās lietošanas priekšmetu un mājsaimniecības piederumu apkopes un remonta pakalpojumi[18] (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 un CPC 8866) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu.   
 m) Ēku tīrīšanas un uzkopšanas pakalpojumi (CPC 874)     ||   1. veidam AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK un UK: nav saistību 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 n) Fotopakalpojumi (CPC 875)       ||   1. veidam BG, EE, MT un PL: saistību nav no gaisa uzņemtu fotopakalpojumu sniegšanai. HR, LV: saistību nav attiecībā uz specializēto fotopakalpojumiem (CPC 87504) 2. veidam nav ierobežojumu. 
 o) Iepakošanas pakalpojumi (CPC 876) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 p) Izdevējdarbība un poligrāfija (CPC 88442) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 q) Pasākumu rīkošanas pakalpojumi (daļa no CPC 87909) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 r) Citi pakalpojumi ||   
 r) 1. Rakstiskās un mutiskās tulkošanas pakalpojumi (CPC 87905)     ||   1. veidam PL: saistību nav attiecībā uz zvērinātu tulkotāju un tulku pakalpojumiem. HU, SK: saistību nav attiecībā uz oficiālu mutisko un rakstisko tulkošanu. HR: saistību nav attiecībā uz oficiāliem dokumentiem. 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 r) 2. Interjera dizaina un citi īpašā dizaina pakalpojumi (CPC 87907)    ||   1. veidam DE: valsts noteikumi par samaksu un atalgojumu jāpiemēro visiem pakalpojumiem, kurus sniedz no ārzemēm. HR: nav saistību. 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 r) 3. Parādu piedziņas aģentūru pakalpojumi (CPC 87902) ||   1. un 2. veidam BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE un UK: nav saistību 
 r) 4. Kredītinformācijas pakalpojumi (CPC 87901) || 1. un 2. veidam BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE un UK: nav saistību 
 r) 5. Pavairošanas pakalpojumi (CPC 87904)[19]     ||   1. veidam: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK un UK: nav saistību 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 r) 6. Telesakaru konsultāciju pakalpojumi (CPC 7544) ||   1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 r) 7. Automātiskā atbildētāja pakalpojumi (CPC 87903) ||   1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 2. SAKARU PAKALPOJUMI 
 A. Pasta un kurjera pakalpojumi Pakalpojumi, kas saistīti ar pasta sūtījumu[20] apstrādi[21] saskaņā ar turpmāk minēto apakšnozaru sarakstu, gan vietējiem, gan ārvalstu adresātiem: ||   
 i) adresētu rakstveida paziņojumu uz jebkura veida fiziskā nesēja apstrāde[22], tostarp: hibrīdpasta pakalpojumi un tiešais pasts, ii) adresēto sīkpaku un paku apstrāde[23], iii) adresēto preses izdevumu apstrāde[24], iv) to ierakstīto vai apdrošināto sūtījumu apstrāde, uz kuriem attiecas i) līdz iii) punkts, || 1. un 2. veidam Nav ierobežojumu[25]. 
 v) Eksprespiegādes pakalpojumi[26] attiecībā uz sūtījumiem, uz kuriem attiecas i) līdz iii) punkts, vi) Neadresētu sūtījumu apstrāde, vii) Dokumentu apmaiņa[27]. Tomēr i), iv) un v) apakšnozari neiekļauj, ja tās attiecas uz pakalpojumiem, ko var rezervēt, t.i., korespondences sūtījumiem, kuru cena ir zemāka par pieckārtīgu publisko pamattarifu, ja to svars ir mazāks par 350 gramiem[28], ieskaitot ierakstīto sūtījumu pasta pakalpojumus, ko izmantoto tiesu vai administratīvajās procedūrās). (daļa no CPC 751, daļa no CPC 71235[29] un daļa no CPC 73210[30]) ||   
 B. Citi telesakaru pakalpojumi (Šiem pakalpojumiem nav pieskaitāma saimnieciskā darbība, kuru veido tāda satura nodrošināšana, kura pārvietošanai vajadzīgi telesakaru pakalpojumi) ||   
 a) Visi pakalpojumi, kurus veido signālu pārraide un saņemšana, ko veic ar jebkuriem elektromagnētiskiem līdzekļiem[31], izņemot apraidi[32] || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 b) Satelītapraides pakalpojumi[33] || 1. un 2. veidam EU: nav ierobežojumu, izņemot to, ka uz šīs nozares pakalpojumu sniedzējiem var attiecināt pienākumu ievērot vispārējas nozīmes mērķus, kas saistīti ar satura pārraidi, izmantojot to tīklu, saskaņā ar Eiropas Savienības tiesisko regulējumu elektronisko sakaru jomā. BE: nav saistību, 
 3. BŪVNIECĪBA UN SAISTĪTIE INŽENIERTEHNISKIE PAKALPOJUMI 
 Būvniecība un saistītie inženiertehniskie pakalpojumi (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 un CPC 518) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 4. IZPLATĪŠANAS PAKALPOJUMI 
 (izņemot ieroču, munīcijas, sprāgstvielu un cita militārā aprīkojuma izplatīšanu) 
 A. Citi komisionāru pakalpojumi a) Komisionāru pakalpojumi mehānisko transportlīdzekļu, motociklu, sniega motociklu un to daļu un piederumu jomā (daļa no CPC 61111, daļa no CPC 6113 un daļa no CPC 6121) b) Citi komisionāru pakalpojumi  (CPC 621) ||       1. un 2. veidam EU, izņemot AT, SI, SE un FI: saistību nav attiecībā uz ķīmisko produktu un dārgmetālu (un dārgakmeņu) izplatīšanu. AT: saistību nav attiecībā uz pirotehnisku preču, uzliesmojošu izstrādājumu, spridzināšanas ierīču un toksisku vielu izplatīšanu.     
 B. Vairumtirdzniecības pakalpojumi a) Vairumtirdzniecības pakalpojumi mehānisko transportlīdzekļu, motociklu, sniega motociklu un to daļu un piederumu jomā (daļa no CPC 61111, daļa no CPC 6113 un daļa no CPC 6121) b) Vairumtirdzniecības pakalpojumi telesakaru termināliekārtu jomā (daļa no CPC 7542) c) Pārējie vairumtirdzniecības pakalpojumi (CPC 622, izņemot energoproduktu vairumtirdzniecības pakalpojumus)[34] || AT, BG: saistību nav attiecībā uz medicīniskai izmantošanai paredzētu ražojumu, piemēram, medicīnas un ķirurģijas ierīču, medicīnisku vielu un medicīniskai izmantošanai paredzētu priekšmetu izplatīšanu. HR: saistību nav attiecībā uz tabakas izstrādājumu izplatīšanu.   1. veidam: AT, BG, FR, PL un RO: saistību nav attiecībā uz tabakas un tabakas izstrādājumu izplatīšanu. BG, FI, PL un RO: saistību nav attiecībā uz alkoholisko dzērienu izplatīšanu. SE: saistību nav attiecībā uz alkoholisko dzērienu izplatīšanu. AT, BG, CZ, FI, RO, SK un SI: saistību nav attiecībā uz zāļu izplatīšanu.   
 C. Mazumtirdzniecības pakalpojumi[35] Mazumtirdzniecības pakalpojumi mehānisko transportlīdzekļu, motociklu, sniega motociklu un to daļu un piederumu jomā (CPC 61112, daļa no CPC 6113 un daļa no CPC 6121) Mazumtirdzniecības pakalpojumi telesakaru termināliekārtu jomā (daļa no CPC 7542) Pārtikas preču mazumtirdzniecības pakalpojumi (CPC 631) Citu (ar enerģētiku nesaistītu) preču mazumtirdzniecības pakalpojumi, izņemot farmaceitisko, medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecību[36] (CPC 632, izņemot 63211 un 63297) D. Franšīze (CPC 8929) ||           BG, HU un PL: saistību nav attiecībā uz preču starpniecības pakalpojumiem. FR: attiecībā uz komisionāru pakalpojumiem saistību nav tirgotājiem un starpniekiem, kuri darbojas 17 valsts nozīmes tirgos svaigas pārtikas jomā. Saistību nav attiecībā uz zāļu vairumtirdzniecību. MT: saistību nav attiecībā uz komisionāru pakalpojumiem. BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK un UK: attiecībā uz mazumtirdzniecības pakalpojumiem saistību nav, izņemot pasūtīšanu pa pastu.         
 5. IZGLĪTĪBAS PAKALPOJUMI (tikai privāti finansētie pakalpojumi) 
 A. Pamatizglītības pirmā posma pakalpojumi (CPC 921)     ||   1. veidam BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE un SI: nav saistību FR: valstspiederības nosacījums. Tomēr ārvalstnieki var iegūt atļauju no kompetentām iestādēm izglītības iestādes izveidei, vadīšanai un pedagoga darbam. IT: valstspiederības nosacījums tādiem pakalpojumu sniedzējiem, kuri ir tiesīgi izsniegt valsts atzītus diplomus. 2. veidam: CY, FI, HR, MT, RO, SE un SI: nav saistību 
 B. Pamatizglītības otrā posma un vidējās izglītības pakalpojumi (CPC 922)         || 1. veidam BG, CY, FI, HR, MT, RO un SE: nav saistību FR: valstspiederības nosacījums. Tomēr ārvalstnieki var iegūt atļauju no kompetentām iestādēm izglītības iestādes izveidei, vadīšanai un pedagoga darbam. IT: valstspiederības nosacījums tādiem pakalpojumu sniedzējiem, kuri ir tiesīgi izsniegt valsts atzītus diplomus. 2. veidam: CY, FI, MT, RO un SE: nav saistību 1. un 2. veidam LV: saistību nav attiecībā uz tehniskās izglītības un profesionālās izglītības pamatskolu un vidusskolu pakalpojumiem audzēkņiem – invalīdiem (CPC 9224). 
 C. Augstākās izglītības pakalpojumi (CPC 923)             ||   1. veidam AT, BG, CY, FI, MT, RO un SE: nav saistību FR: valstspiederības nosacījums. Tomēr ārvalstnieki var iegūt atļauju no kompetentām iestādēm izglītības iestādes izveidei, vadīšanai un pedagoga darbam. IT: valstspiederības nosacījums tādiem pakalpojumu sniedzējiem, kuri ir tiesīgi izsniegt valsts atzītus diplomus. 2. veidam: AT, BG, CY, FI, MT, RO un SE: nav saistību 1. un 2. veidam CZ un SK: saistību nav attiecībā uz augstākās izglītības pakalpojumiem, izņemot tehniskās un profesionālās augstākās izglītības pakalpojumus (CPC 92310). 
 D. Pieaugušo izglītības pakalpojumi (CPC 924)   || 1. un 2. veidam CY, FI, MT, RO un SE: nav saistību. AT: saistību nav attiecībā uz izglītības pakalpojumiem pieaugušajiem, izmantojot radio vai televīzijas apraidi. 
 E. Citi izglītības pakalpojumi (CPC 929) || 1. un 2. veidam AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE un UK: nav saistību. 1. veidam: HR: nav ierobežojumu attiecībā uz tālmācību, kurā izmanto saraksti vai telesakarus. 
 6. PAKALPOJUMI VIDES JOMĀ 
 A. Ar notekūdeņiem saistītie pakalpojumi (CPC 9401)[37] || 1. veidam: EU izņemot EE, LT un LV: saistību nav, izņemot konsultāciju pakalpojumus. EE, LT un LV: nav ierobežojumu.   2. veidam: nav ierobežojumu. 
 B. Cieto/bīstamo atkritumu apsaimniekošana, izņemot bīstamo atkritumu pārvadājumus pāri robežām a) Atkritumu izvietošanas pakalpojumi (CPC 9402) ||   1. veidam EU, izņemot EE un HU: saistību nav, izņemot konsultēšanas pakalpojumus. EE un HU: nav ierobežojumu. 2. veidam: nav ierobežojumu.  
 b) Sanitārijas un līdzīgi pakalpojumi (CPC 9403) || 1. veidam EU, izņemot EE, HU un LT: saistību nav, izņemot konsultēšanas pakalpojumus. EE, HU un LT: nav ierobežojumu.   2. veidam: nav ierobežojumu.    
 C. Apkārtējā gaisa un klimata aizsardzība (CPC 9404)[38] || 1. veidam: EU, izņemot EE, FI, LT, PL un RO: saistību nav, izņemot konsultēšanas pakalpojumus. EE, FI, LT, PL, RO: nav ierobežojumu.   2. veidam: nav ierobežojumu.   
 D. Grunts un gruntsūdeņu sanācijas un attīrīšanas pakalpojumi a) Piesārņotās grunts un piesārņoto gruntsūdeņu pārstrādāšana, sanācija (daļa no CPC 94060)[39] ||   1. veidam: EU, izņemot EE, FI un RO: saistību nav, izņemot konsultēšanas pakalpojumus. EE, FI, RO: nav ierobežojumu.   2. veidam: nav ierobežojumu.     
 E. Trokšņu un vibrācijas samazināšana (CPC 9405) || 1. veidam EU, izņemot EE, FI, LT, PL un RO: saistību nav, izņemot konsultēšanas pakalpojumus. EE, FI, LT, PL un RO: nav ierobežojumu.   2. veidam: nav ierobežojumu.   
 F. Bioloģiskās daudzveidības un ainavu aizsardzība a) Dabas un ainavu aizsardzības pakalpojumi (daļa no CPC 9406) ||   1. veidam: EU, izņemot EE, FI un RO: saistību nav, izņemot konsultēšanas pakalpojumus. EE, FI un RO: nav ierobežojumu.   2. veidam: nav ierobežojumu.      
 G. Citi pakalpojumi un papildpakalpojumi vides jomā (CPC 94090) || 1. veidam EU, izņemot EE, FI un RO: saistību nav, izņemot konsultēšanas pakalpojumus. EE, FI un RO: nav ierobežojumu.   2. veidam: nav ierobežojumu.   
 7. FINANŠU PAKALPOJUMI ||   
 A. Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi || 1. un 2. veidam AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI un UK: saistību nav attiecībā uz tiešās apdrošināšanas pakalpojumiem, izņemot tādu risku apdrošināšanu, kas attiecas uz: i) jūras kuģniecību un komercaviāciju, kosmosa kuģu palaišanu un kravu nogādāšanu kosmosā (ieskaitot pavadoņus), ja šāda apdrošināšana pilnībā vai daļēji attiecas uz pārvadājamām precēm, transportlīdzekli, ar ko veic pārvadājumu, un visu no tā izrietošo atbildību un ii) precēm starptautiskajā tranzītā. AT: ir aizliegts reklamēt un sniegt starpniecības pakalpojumus tāda meitasuzņēmuma vārdā, kas neveic uzņēmējdarbību Savienībā, vai tādas filiāles vārdā, kas neveic uzņēmējdarbību Austrijā (izņemot pārapdrošināšanu un retrocesiju). Obligātās gaisa pārvadājumu apdrošināšanas pakalpojumus, izņemot starptautisko komerciālo gaisa pārvadājumu apdrošināšanu, var sniegt vienīgi meitasuzņēmums, kas veic uzņēmējdarbību Savienībā, vai filiāle, kas veic uzņēmējdarbību Austrijā. 
   || DK: obligātās gaisa pārvadājumu apdrošināšanas pakalpojumus var sniegt vienīgi sabiedrības, kas veic uzņēmējdarbību Savienībā. Neviena persona vai sabiedrība (tostarp apdrošināšanas sabiedrības) darījumdarbības nolūkā Dānijā nedrīkst sniegt tiešas apdrošināšanas pakalpojumus personām, kuru dzīvesvieta ir Dānijā, attiecībā uz Dānijas kuģiem vai īpašumu Dānijā, izņemot tādas apdrošināšanas sabiedrības, kas licencētas saskaņā ar Dānijas tiesību aktiem vai ko licencējušas Dānijas kompetentās iestādes. DE: obligātās gaisa pārvadājumu apdrošināšanas polises var izsniegt vienīgi meitasuzņēmums, kas veic uzņēmējdarbību Savienībā, vai filiāle, kas veic uzņēmējdarbību Vācijā. Ja ārvalstu apdrošināšanas sabiedrība ir nodibinājusi filiāli Vācijā, tad Vācijā apdrošināšanas līgumus attiecībā uz starptautiskajiem pārvadājumiem tā drīkst slēgt tikai ar Vācijā dibinātās filiāles starpniecību. FR: ar autopārvadājumiem saistīta riska apdrošināšanu var veikt tikai apdrošināšanas sabiedrības, kas veic uzņēmējdarbību Savienībā. PL: saistību nav attiecībā uz pārapdrošināšanu un retrocesiju, izņemot preču apdrošināšanu starptautiskajā tirdzniecībā. PT: gaisa un jūras pārvadājumu apdrošināšanas pakalpojumus, kas attiecas uz precēm, gaisa kuģiem, kuģu korpusiem un atbildību, var sniegt vienīgi sabiedrības, kuras veic uzņēmējdarbību Eiropas Savienībā. Kā starpnieki šādos apdrošināšanas darījumos Portugālē drīkst darboties vienīgi personas vai sabiedrības, kas veic uzņēmējdarbību Eiropas Savienībā. 
   || 1. veidam AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI un UK: saistību nav attiecībā uz tiešās apdrošināšanas starpniecības pakalpojumiem, izņemot tādu risku apdrošināšanu, kas attiecas uz: i) jūras kuģniecību un komercaviāciju, kosmosa kuģu palaišanu un kravu nogādāšanu kosmosā (ieskaitot pavadoņus), ja šāda apdrošināšana pilnībā vai daļēji attiecas uz pārvadājamām precēm, transportlīdzekli, ar ko veic pārvadājumu, un visu no tā izrietošo atbildību un ii) precēm starptautiskajā tranzītā. BG: saistību nav attiecībā uz tiešo apdrošināšanu, izņemot ārvalstu piegādātāju sniegtos pakalpojumus ārvalstu personām Bulgārijas teritorijā. Pārvadājumu apdrošināšanas pakalpojumus, kas attiecas uz precēm, pašu transportlīdzekļu apdrošināšanu un atbildības apdrošināšanu attiecībā uz riskiem Bulgārijas Republikā, nevar tieši sniegt ārvalstu apdrošināšanas sabiedrības. Ārvalstu apdrošināšanas sabiedrība var noslēgt apdrošināšanas līgumus tikai ar filiāles starpniecību. Saistību nav attiecībā uz noguldījumu apdrošināšanu un tamlīdzīgām kompensācijas shēmām, kā arī obligātās apdrošināšanas shēmām. 
 B. Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu) || CY, LV un MT: saistību nav attiecībā uz tiešās apdrošināšanas pakalpojumiem, izņemot tādu risku apdrošināšanu, kas attiecas uz: i) jūras kuģniecību un komercaviāciju, kosmosa kuģu palaišanu un kravu nogādāšanu kosmosā (ieskaitot pavadoņus), ja šāda apdrošināšana pilnībā vai daļēji attiecas uz pārvadājamām precēm, transportlīdzekli, ar ko veic pārvadājumu, un visu no tā izrietošo atbildību un ii) precēm starptautiskajā tranzītā. LT: saistību nav attiecībā uz tiešās apdrošināšanas pakalpojumiem, izņemot tādu risku apdrošināšanu, kas attiecas uz: i) jūras kuģniecību un komercaviāciju, kosmosa kuģu palaišanu un kravu nogādāšanu kosmosā (ieskaitot pavadoņus), ja šāda apdrošināšana pilnībā vai daļēji attiecas uz pārvadājamām precēm, transportlīdzekli, ar ko veic pārvadājumu, un visu no tā izrietošo atbildību un 
   || ii) precēm starptautiskajā tranzītā, izņemot attiecībā uz sauszemes pārvadājumiem, ja risks ir Lietuvā. BG, LV, LT un PL: saistību nav attiecībā uz apdrošināšanas starpniecību. ES: aktuāru pakalpojumiem piemēro dzīvesvietas prasību un trīs gadu pieredzi attiecīgajā jomā. FI: tikai apdrošinātāji, kuru galvenais birojs atrodas Eiropas Savienībā vai kuru filiāle atrodas Somijā, var sniegt tiešās apdrošināšanas (tostarp līdzapdrošināšanas) pakalpojumus. Apdrošināšanas brokeri pakalpojumus var sniegt tikai tad, ja to pastāvīgā darījumu veikšanas vieta ir Eiropas Savienība. HR: saistību nav attiecībā uz tiešās apdrošināšanas un tiešās apdrošināšanas starpniecības pakalpojumiem, izņemot a) dzīvības apdrošināšanas jomā: dzīvības apdrošināšanas pakalpojumu sniegšanu ārvalstu personām, kas dzīvo Horvātijā; b) nedzīvības apdrošināšanas jomā: nedzīvības apdrošināšanas, izņemot autovadītāju civiltiesiskās atbildības apdrošināšanu, pakalpojumu sniegšanu ārvalstu personām, kas dzīvo Horvātijā; c) kuģniecības, aviācijas, pārvadājumu jomā. HU: apdrošināšanas sabiedrības, kas neveic uzņēmējdarbību Eiropas Savienībā, tiešās apdrošināšanas pakalpojumus Ungārijas teritorijā drīkst sniegt vienīgi ar Ungārijā reģistrētas filiāles starpniecību. 
   || IT: saistību nav attiecībā uz aktuāra profesiju. pārvadāto preču apdrošināšanu, transportlīdzekļu apdrošināšanu un atbildības apdrošināšanu attiecībā uz risku Itālijā var veikt tikai apdrošināšanas sabiedrības, kas veic uzņēmējdarbību Savienībā. Šī atruna neattiecas uz starptautiskajiem pārvadājumiem, kas ietver ievešanu Itālijā. SE: tiešo apdrošināšanu var veikt tikai ar Zviedrijā atzīta apdrošināšanas pakalpojumu sniedzēja starpniecību, ja pakalpojuma sniedzējs ārvalstīs un Zviedrijas apdrošināšanas sabiedrība pieder vienai un tai pašai uzņēmumu grupai vai ja starp tām ir noslēgts savstarpējās sadarbības līgums. 2. veidam AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI un UK : saistību nav attiecībā uz starpniecību. 
   || BG: attiecībā uz tiešo apdrošināšanu Bulgārijas fiziskās un juridiskās personas, kā arī ārvalstu personas, kas veic darījumus Bulgārijas Republikas teritorijā,  attiecībā uz darbību Bulgārijā var slēgt apdrošināšanas līgumus tikai ar tiem piegādātājiem, kuriem ir licence, lai veiktu apdrošināšanas darbību Bulgārijā. Apdrošināšanas atlīdzība, kas ir tādu līgumu rezultāts, izmaksājama Bulgārijā. Saistību nav attiecībā uz noguldījumu apdrošināšanu un tamlīdzīgām kompensācijas shēmām, kā arī obligātās apdrošināšanas shēmām. HR: saistību nav attiecībā uz tiešās apdrošināšanas un tiešās apdrošināšanas starpniecības pakalpojumiem, izņemot a) dzīvības apdrošināšanas jomā: ārvalstu personu, kas dzīvo Horvātijā, tiesības iegūt dzīvības apdrošināšanu; b) nedzīvības apdrošināšanas jomā: i) ārvalstu personu, kas dzīvo Horvātijā, tiesības iegūt nedzīvības apdrošināšanu, izņemot autovadītāju civiltiesiskās atbildības apdrošināšanu; ii) personu vai īpašuma riska apdrošināšanu, kas nav pieejama Horvātijā; - uzņēmumus, kas iegādājas apdrošināšanu ārvalstīs saistībā ar ieguldījumu darbībām ārvalstīs, tostarp šīm darbībām nepieciešamā aprīkojuma apdrošināšanu; - ārvalstu aizdevumu nodrošināšanu (kolaterālo apdrošināšanu); - personu un īpašuma apdrošināšanu pilnībā piederošiem uzņēmumiem vai kopuzņēmumiem, kuri veic saimniecisko darbību ārvalstī, ja šī apdrošināšana ir saskaņā ar attiecīgās valsts tiesību normām vai tā ir obligāta prasība, reģistrējot uzņēmumu; - kuģus celtniecības vai pārbūves procesā, ja tas ir noteikts līgumā, kurš noslēgts ar klientu (pircēju) ārvalstīs; c) kuģniecības, aviācijas, pārvadājumu jomā. 
   || IT: pārvadāto preču apdrošināšanu, transportlīdzekļu apdrošināšanu un atbildības apdrošināšanu attiecībā uz risku Itālijā var veikt tikai apdrošināšanas sabiedrības, kas veic uzņēmējdarbību Savienībā. Šī atruna neattiecas uz starptautiskajiem pārvadājumiem, kas ietver ievešanu Itālijā. 1. veidam: AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE un UK: saistību nav, izņemot attiecībā uz finanšu informācijas sniegšanu, finanšu datu apstrādi, konsultācijām un citiem palīgpakalpojumiem, izņemot starpniecību. CY: saistību nav, izņemot attiecībā uz pārvedamo vērtspapīru tirdzniecību, finanšu informācijas sniegšanu, finanšu datu apstrādi, konsultācijām un citiem palīgpakalpojumiem, izņemot starpniecību. BE: lai sniegtu konsultāciju pakalpojumus attiecībā uz ieguldījumiem, uzņēmumam jāveic uzņēmējdarbība Beļģijā. BG: var piemērot ar telesakaru tīkla izmantošanu saistītus ierobežojumus un nosacījumus. EE: lai pieņemtu noguldījumus, jāsaņem atļauja no Igaunijas Finanšu uzraudzības iestādes un saskaņā ar Igaunijas tiesību aktiem jāreģistrē akciju sabiedrība, meitasuzņēmums vai filiāle. 
   || Lai veiktu ieguldījumu fondu pārvaldības darbības, jādibina specializēta pārvaldes sabiedrība, un ieguldījumu fondu aktīvu depozitāriji var būt tikai sabiedrības, kuru juridiskā adrese ir Savienībā. HR: saistību nav, izņemot attiecībā uz aizdošanas darbībām, finanšu līzingu, maksājumu un naudas pārvedumu pakalpojumiem, garantijām un saistībām, starpniecību naudas tirgus darījumos, finanšu informācijas sniegšanu un pārsūtīšanu un konsultāciju un citiem finanšu pakalpojumiem, bet ne starpniecību. LT: lai veiktu ieguldījumu fondu pārvaldības darbības, jādibina specializēta pārvaldes sabiedrība, un ieguldījumu fondu aktīvu depozitāriji var būt tikai sabiedrības, kurām Lietuvā ir juridiskā adrese vai filiāle. IE: lai sniegtu ieguldījumu pakalpojumus vai konsultācijas par ieguldījumiem, vajadzīga vai nu I) atļauja darboties Īrijā, kas parasti nozīmē, ka subjektam jābūt dibinātam Īrijā vai tam jābūt personālsabiedrībai vai individuālajam uzņēmumam, un jebkurā gadījumā tā galvenajam birojam/juridiskajai adresei jābūt Īrijā (dažos gadījumos atļauja nav vajadzīga, piemēram, ja trešās valsts pakalpojumu sniedzējam nav komerciālas klātbūtnes Īrijā un ja pakalpojumu nesniedz privātpersonām), vai arī II) atļauja, kas izsniegta citā dalībvalstī, saskaņā ar Eiropas Savienības ieguldījumu pakalpojumu direktīvu. IT: nav saistību attiecībā uz finanšu pakalpojumu pārdevējiem (promotori di servizi finanziari). 
   || LV: saistību nav, izņemot attiecībā uz finanšu informācijas sniegšanu, konsultācijām un citiem palīgpakalpojumiem, izņemot starpniecību. LT: lai veiktu pensiju fondu pārvaldību, ir jānodrošina komerciāla klātbūtne. MT: saistību nav, izņemot attiecībā uz noguldījumu pieņemšanu, visu veidu aizdošanas darbībām, finanšu informācijas sniegšanu, finanšu datu apstrādi, konsultācijām un citiem palīgpakalpojumiem, izņemot starpniecību. PL: attiecībā uz finanšu informācijas sniegšanu un pārsūtīšanu, finanšu datu apstrādi un ar to saistīto programmatūru: prasība izmantot publisko telesakaru tīklu vai cita atzīta operatora tīklu. RO: saistību nav attiecībā uz finanšu līzingu, naudas tirgus instrumentu, ārvalstu valūtu, atvasinātu finanšu instrumentu, valūtas maiņas kursu un procentu likmju dokumentu, pārvedamo vērtspapīru un citu apgrozāmu instrumentu un finanšu aktīvu tirdzniecību, līdzdalību visu veidu vērtspapīru emisijā, aktīvu pārvaldību, finanšu līdzekļu norēķinu un mijieskaita pakalpojumiem. Maksājumu un naudas pārvedumu pakalpojumi ir atļauti tikai ar tādas bankas starpniecību, kas dibināta Rumānijā. SI: i) dalība valsts obligāciju emisijās un pensiju fondu pārvaldībā: nav saistību. 
   || ii) visās pārējās apakšnozarēs, izņemot finanšu informācijas sniegšanu un pārsūtīšanu, kredītu pieņemšanu (visu veidu aizņēmumi), garantiju un saistību pieņemšanu no ārvalstu kredītiestādēm, ko veic vietējie tiesību subjekti un individuālie uzņēmēji, konsultācijas un citus finanšu palīgpakalpojumus: nav saistību. Slovēnijas Biržas locekļiem jābūt dibinātiem Slovēnijas Republikā vai jābūt ārvalstu ieguldījumu sabiedrību vai banku filiālēm. 2. veidam BG: var piemērot ar telesakaru tīkla izmantošanu saistītus ierobežojumus un nosacījumus. PL: attiecībā uz finanšu informācijas sniegšanu un pārsūtīšanu, finanšu datu apstrādi un ar to saistīto programmatūru: prasība izmantot publisko telesakaru tīklu vai cita atzīta operatora tīklu. 
 8. VESELĪBAS UN SOCIĀLIE PAKALPOJUMI 
 (tikai privāti finansētie pakalpojumi) 
 A. Slimnīcu pakalpojumi (CPC 9311) ||   1. veidam AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK un UK: nav saistību HR: saistību nav, izņemot attiecībā uz telemedicīnu. 
 C. Iedzīvotāju veselības aprūpes pakalpojumi, kas nav slimnīcu pakalpojumi (CPC 93193) || 2. veidam nav ierobežojumu. 
 D. Sociālie pakalpojumi (CPC 933)     ||   1. veidam AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK un UK: nav saistību 2. veidam: BE: saistību nav attiecībā uz sociālās aprūpes pakalpojumiem, kas neietver pakalpojumus, ko sniedz rehabilitācijas iestādes, atpūtas nami un veco ļaužu pansionāti. 
 9. TŪRISMS UN AR CEĻOŠANU SAISTĪTI PAKALPOJUMI 
 A. Viesnīcu, restorānu un ēdināšanas pakalpojumi (CPC 641, CPC 642 un CPC 643) izņemot ēdināšanas pakalpojumus gaisa kuģos[40]. ||   1. veidam AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE un UK: saistību nav, izņemot attiecībā uz ēdināšanas pakalpojumiem. HR: nav saistību, 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 B. Ceļojumu aģentūru un tūrisma operatoru pakalpojumi (ietverot ceļojumu vadītāju pakalpojumus) (CPC 7471) ||   1. veidam BG, HU: nav saistību 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 C. Tūrisma gidu pakalpojumi (CPC 7472)     || 1. veidam BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK un SI: nav saistību. 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 10. ATPŪTAS, KULTŪRAS UN SPORTA PAKALPOJUMI (kas nav audiovizuālie pakalpojumi)  
 A. Izklaides pakalpojumi (tostarp teātra, dzīvās mūzikas, cirka un diskotēku pakalpojumi) (CPC 9619)          || 1. veidam BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI un UK: nav saistību 2. veidam: CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK un SI: nav saistību BG: saistību nav, izņemot attiecībā uz teātra producentu, dziedātāju grupu, ansambļu un orķestru izklaides pakalpojumiem (CPC 96191); autoru, komponistu, tēlnieku, izklaides mākslinieku un citu individuālo mākslinieku pakalpojumiem (CPC 96192); teātra papildpakalpojumiem (CPC 96193). EE: saistību nav attiecībā uz citiem izklaides pakalpojumiem (CPC 96199), izņemot lielo kinoteātru pakalpojumus. LT un LV: saistību nav, izņemot lielo kinoteātru darbības pakalpojumus (daļa no CPC 96199). 
 B. Ziņu dienestu un preses aģentūru pakalpojumi (CPC 962) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 C. Bibliotēkas, arhīvi, muzeji un citi kultūras pakalpojumi (CPC 963)     ||   1. veidam BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE un UK: nav saistību 2. veidam: BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE un UK: nav saistību 
 D. Sporta pakalpojumi (CPC 9641)       ||   1. un 2. veidam AT: saistību nav attiecībā uz slēpošanas skolu un kalnu gidu pakalpojumiem. BG, CZ, LV, MT, PL, RO un SK: nav saistību 1. veidam: CY, EE un HR: nav saistību 
 E. Atpūtas parku un pludmaļu pakalpojumi (CPC 96491) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 11. PĀRVADĀJUMU PAKALPOJUMI 
 A. Jūras pārvadājumi a) Starptautiskie pasažieru pārvadājumi (CPC 7211, izņemot iekšzemes kabotāžas pārvadājumus[41]). b) Starptautiskie kravas pārvadājumi (CPC 7212, izņemot iekšzemes kabotāžas pārvadājumus)[42]. || 1. un 2. veidam BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI un SE: lai varētu sniegt palīglīniju pārvadājumu pakalpojumus (feedering), ir jāsaņem atļauja.       
 B. Pārvadājumi iekšzemes ūdensceļos a) Pasažieru pārvadājumi (CPC 7221, izņemot iekšzemes kabotāžas pārvadājumus30). b) Kravas pārvadājumi (CPC 7222, izņemot iekšzemes kabotāžas pārvadājumus). || 1. un 2. veidam EU: tādu pasākumu, kuru pamatā ir jau noslēgti vai turpmāki nolīgumi par iekšzemes ūdensceļu pieejamību (tostarp nolīgumi, kas noslēgti pēc Reinas, Mainas un Donavas savienošanas), ietvaros konkrētas satiksmes tiesības rezervētas saimnieciskās darbības veicējiem, kas darbojas attiecīgajās valstīs un attiecībā uz īpašumtiesībām atbilst valstspiederības kritērijiem. Manheimas Konvencijas par kuģošanu Reinā un Belgradas Konvencijas par navigāciju Donavā īstenošanas noteikumi. AT: nepieciešama reģistrēta sabiedrība vai pastāvīga uzņēmējdarbība Austrijā. BG, CY, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE un SI: nav saistību CZ un SK: nav saistību vienīgi attiecībā uz 1. veidu. 
 C. Dzelzceļa pārvadājumi a) Pasažieru pārvadājumi (CPC 7111) b) Kravas pārvadājumi (CPC 7112) || 1. veidam EU: nav saistību 2. veidam: nav ierobežojumu.  
 D. Autopārvadājumi a) Pasažieru pārvadājumi (CPC 7121 un CPC 7122) b) Kravas pārvadājumi (CPC 7123, izņemot par saviem līdzekļiem veiktus pasta pārvadājumus[43]) || 1. veidam: EU: nav saistību 2. veidam: nav ierobežojumu.   
 E. Preču, kas nav degviela vai kurināmais, transportēšana pa cauruļvadiem[44] (CPC 7139)    ||   1. veidam EU: nav saistību 2. veidam: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE un UK: nav saistību 
 12. PĀRVADĀJUMU PAPILDPAKALPOJUMI[45] 
 A. Jūras pārvadājumu papildpakalpojumi a) Jūras kravu apstrādes pakalpojumi b) Glabāšanas un noliktavu pakalpojumi (daļa no CPC 742) c) Muitošanas pakalpojumi d) Konteineru izvietošanas un uzglabāšanas pakalpojumi ||     
 e) Jūras aģentūru pakalpojumi f) Jūras kravu pārvadājumu pakalpojumi g) Kuģu ar apkalpi noma (CPC 7213) h) Stumšanas un vilkšanas pakalpojumi (CPC 7214) i) Jūras pārvadājumu atbalsta pakalpojumi (daļa no CPC 745) j) Citi atbalsta pakalpojumi un papildpakalpojumi (daļa no CPC 749) || 1. veidam: EU: nav saistību attiecībā uz kravu apstrādes pakalpojumiem, stumšanas un vilkšanas pakalpojumiem, muitošanas pakalpojumiem un konteineru izvietošanas un uzglabāšanas pakalpojumiem. AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI un SE: saistību nav attiecībā uz kuģu ar apkalpi nomu. BG: nav saistību. AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE un UK: saistību nav attiecībā uz glabāšanas un noliktavu pakalpojumiem. HR: saistību nav, izņemot attiecībā uz kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumiem. 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 B. Tai skaitā pārvadājumu iekšzemes ūdensceļos papildpakalpojumi a) Kravu apstrādes pakalpojumi (daļa no CPC 741) b) Glabāšanas un noliktavu pakalpojumi (daļa no CPC 742) c) Kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumi (daļa no CPC 748) ||   1. un 2. veidam EU: tādu pasākumu, kuru pamatā ir jau noslēgti vai turpmāki nolīgumi par iekšzemes ūdensceļu pieejamību (tostarp nolīgumi, kas noslēgti pēc Reinas, Mainas un Donavas savienošanas), ietvaros konkrētas satiksmes tiesības rezervētas saimnieciskās darbības veicējiem, kas darbojas attiecīgajās valstīs un attiecībā uz īpašumtiesībām atbilst valstspiederības kritērijiem. Manheimas Konvencijas par kuģošanu Reinā īstenošanas noteikumi. EU: Nav saistību attiecībā uz stumšanas un vilkšanas pakalpojumiem, izņemot CZ, LV un SK 2. veidam, attiecībā uz ko: nav ierobežojumu. HR: saistību nav, izņemot attiecībā uz kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumiem. 
 d) Kuģu ar apkalpi noma (CPC 7223) e) Stumšanas un vilkšanas pakalpojumi (CPC 7224) f) Pārvadājumu iekšzemes ūdensceļos atbalsta pakalpojumi (daļa no CPC 745) g) Citi atbalsta pakalpojumi un papildpakalpojumi (daļa no CPC 749) || 1. veidam: AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI un SE: saistību nav attiecībā uz kuģu ar apkalpi nomu.   
 C. Dzelzceļa pārvadājumu papildpakalpojumi a) Kravu apstrādes pakalpojumi (daļa no CPC 741) b) Glabāšanas un noliktavu pakalpojumi (daļa no CPC 742) ||     
 c) Kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumi (daļa no CPC 748) d) Stumšanas un vilkšanas pakalpojumi (CPC 7113) e) Dzelzceļa pārvadājumu pakalpojumu atbalsta pakalpojumi (CPC 743) f) Citi atbalsta pakalpojumi un papildpakalpojumi (daļa no CPC 749) ||  1. veidam: EU: saistību nav attiecībā uz stumšanas un vilkšanas pakalpojumiem. HR: saistību nav, izņemot attiecībā uz kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumiem. 2. veidam: nav ierobežojumu.   
 D. Autopārvadājumu papildpakalpojumi a) Kravu apstrādes pakalpojumi (daļa no CPC 741) b) Glabāšanas un noliktavu pakalpojumi (daļa no CPC 742) ||   1. veidam: AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI un SE: saistību nav attiecībā uz komerciālo autotransportlīdzekļu ar vadītāju nomu. HR: saistību nav, izņemot attiecībā uz kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumiem un citiem atbalsta pakalpojumiem un papildpakalpojumiem, kuriem jāsaņem atļauja. 2. veidam: 
 c) Kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumi (daļa no CPC 748) d) Komerciālo autotransportlīdzekļu ar vadītāju noma (CPC 7124) e) Autopārvadājumu atbalsta pakalpojumi (CPC 744) f) Citi atbalsta pakalpojumi un papildpakalpojumi (daļa no CPC 749) || nav ierobežojumu.               
 D. Gaisa pārvadājumu papildpakalpojumi ||   
 a) Apkalpošana uz zemes (tostarp ēdināšanas pakalpojumi)       || 1. veidam: EU: saistību nav, izņemot attiecībā uz ēdināšanas pakalpojumiem. 2. veidam BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK un SI: nav saistību. 
 b) Glabāšanas un noliktavu pakalpojumi (daļa no CPC 742) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 c) Kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumi (daļa no CPC 748) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 d) Gaisa kuģu ar apkalpi noma (CPC 734)   || 1. un 2. veidam EU: gaisa kuģiem, ko izmanto Savienības aviosabiedrības, jābūt reģistrētiem dalībvalstīs, kuras izsniegušas licenci aviosabiedrībām, vai citur Savienībā. Lai reģistrētu gaisa kuģi, tā īpašniekam jābūt fiziskai personai, kas atbilst konkrētiem valstspiederības kritērijiem, vai juridiskai personai, kas atbilst konkrētiem kapitāla īpašumtiesību un kontroles kritērijiem. 
   || Izņēmuma gadījumos ārvalstu aviosabiedrība drīkst iznomāt ārpus Eiropas Savienības reģistrētus gaisa kuģus Eiropas Savienības aviosabiedrībām, lai īpašos apstākļos apmierinātu Eiropas Savienības aviosabiedrību ārkārtas vajadzības, sezonas vajadzības vai ar darbības grūtību pārvarēšanu saistītas vajadzības, kuras nav iespējams samērīgi apmierināt, nomājot Eiropas Savienībā reģistrētus gaisa kuģus, ja Eiropas Savienības dalībvalsts, kas izsniegusi licenci Eiropas Savienības aviosabiedrībai, uz ierobežotu laiku dod attiecīgu atļauju.   
 e) Tirdzniecība un tirgvedība f) Datorizētas rezervēšanas sistēmas (DRS) || 1. un 2. veidam EU: ja Eiropas Savienības aviosabiedrībām nav nodrošināts līdzvērtīgs režīms[46] tam, kādu Eiropas Savienībā nodrošina DRS pakalpojumu sniedzēji no citām valstīm ārpus Eiropas Savienības, vai ja Eiropas Savienības DRS pakalpojumu sniedzējiem netiek nodrošināts līdzvērtīgs režīms tam, kādu Eiropas Savienībā nodrošina aviosabiedrības no citām valstīm ārpus Eiropas Savienības, var veikt pasākumus, lai DRS pakalpojumu sniedzēji Eiropas Savienībā aviosabiedrībām no citām valstīm ārpus Eiropas Savienības un aviosabiedrības Eiropas Savienībā DRS pakalpojumu sniedzējiem no citām valstīm ārpus Eiropas Savienības attiecīgi nodrošinātu līdzvērtīgu režīmu. 
 g) Lidostu apsaimniekošana       || 1. veidam: EU: nav saistību 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 E. Preču, kas nav degviela vai kurināmais, transportēšanas pa cauruļvadiem papildpakalpojumi[47] a) Pa cauruļvadiem transportētu preču, kas nav degviela vai kurināmais, glabāšanas un noliktavu pakalpojumi (daļa no CPC 742)   || 1. veidam: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE un UK: nav saistību 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 13. CITI PĀRVADĀJUMU PAKALPOJUMI 
 Kombinēto pārvadājumu pakalpojumu nodrošināšana || BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT un UK: nav ierobežojumu, neskarot šajā saistību sarakstā iekļautos ierobežojumus, kas ietekmē jebkuru minēto pārvadājumu veidu. AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI un SK:  nav saistību. 
 14. ENERGOPAKALPOJUMI 
 A. Ar ieguves rūpniecību saistītie pakalpojumi (CPC 883)[48] || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 B. Degvielas vai kurināmā transportēšana pa cauruļvadiem (CPC 7131)     || 1. veidam EU: nav saistību. 2. veidam: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE un UK: nav saistību 
 C. Pa cauruļvadiem transportētas degvielas vai kurināmā uzglabāšanas un noliktavu pakalpojumi (daļa no CPC 742)    || 1. veidam: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE un UK: nav saistību 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 D. Cietā, šķidrā un gāzveida kurināmā un līdzīgu produktu vairumtirdzniecības pakalpojumi (CPC 62271) un elektroenerģijas, tvaika un karstā ūdens vairumtirdzniecības pakalpojumi  || 1. veidam: EU: saistību nav attiecībā uz elektroenerģijas, tvaika un karstā ūdens vairumtirdzniecības pakalpojumiem. 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 E. Dzinēju degvielas mazumtirdzniecības pakalpojumi (CPC 613)     || 1. veidam EU: nav saistību 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 F. Mazuta, balonu gāzes, akmeņogļu un malkas mazumtirdzniecības pakalpojumi (CPC 63297) un elektroenerģijas, gāzes (kas nav balonu gāze), tvaika un karstā ūdens mazumtirdzniecības pakalpojumi  || 1. veidam EU: saistību nav attiecībā uz elektroenerģijas, gāzes (kas nav balonu gāze), tvaika un karstā ūdens mazumtirdzniecības pakalpojumiem. BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK un UK: nav saistību attiecībā uz mazuta, balonu gāzes, akmeņogļu un malkas mazumtirdzniecības pakalpojumiem, izņemot pasūtīšanu pa pastu, attiecībā uz ko: nav ierobežojumu. 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 G. Pakalpojumi, kas saistīti ar enerģijas sadali (CPC 887)   || 1. veidam EU: saistību nav, izņemot konsultēšanas pakalpojumus, attiecībā uz ko: nav ierobežojumu. 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 15. PĀRĒJIE, CITUR NEIEKĻAUTIE PAKALPOJUMI 
 a) Mazgāšanas, tīrīšanas un krāsošanas pakalpojumi (CPC 9701)    || 1. veidam EU: nav saistību 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 b) Frizieru pakalpojumi (CPC 97021)     || 1. veidam EU: nav saistību 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 c) Skaistumkopšanas, manikīra un pedikīra pakalpojumi (CPC 97022)    || 1. veidam EU: nav saistību 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 d) Pārējie, citur neklasificētie skaistumkopšanas pakalpojumi (CPC 97029)    || 1. veidam EU: nav saistību 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 e) Spa pakalpojumi un neārstnieciskās masāžas, ciktāl tās sniedz kā atpūtas un fiziskās labsajūtas pakalpojumus, nevis medicīnisku vai rehabilitācijas mērķu labad[49] (CPC 1.0. red. 97230)  || 1. veidam: EU: nav saistību 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 g) Telesakaru savienojuma pakalpojumi (CPC 7543)   ||   1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
________________
XIV-C PIELIKUMS
ATRUNAS ATTIECĪBĀ UZ VADOŠAJIEM DARBINIEKIEM,
STAŽIERIEM AR AUGSTĀKO IZGLĪTĪBU UN TIRDZNIECĪBAS
PĀRSTĀVJIEM (SAVIENĪBA)
1.       Turpmāk iekļautās atrunas
norāda saimnieciskās darbības, kas ir liberalizētas
atbilstoši šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar
to saistīti jautājumi) 6. nodaļas (Uzņēmējdarbība,
pakalpojumu tirdzniecība un elektroniskā komercija) 2. un 3.
iedaļai un uz ko attiecas ierobežojumi attiecībā uz vadošajiem
darbiniekiem un stažieriem ar augstāko izglītību
saskaņā ar šā nolīguma 89. pantu un uz
tirdzniecības pārstāvjiem saskaņā ar šā
nolīguma 90. pantu. Turpmākajā sarakstā ir ietverti
šādi elementi:
a)       pirmajā slejā ir norādīta
nozare vai apakšnozare, uz kuru attiecas ierobežojumi, un
b)      otrajā slejā ir aprakstīti
piemērojamie ierobežojumi.
Ja
b) apakšpunktā minētajā slejā ir iekļautas tikai
konkrētu dalībvalstu atrunas, tur neminētās
dalībvalstis saistības attiecīgajā nozarē uzņemas
bez atrunām (konkrētu dalībvalstu atrunu trūkums
attiecīgajā nozarē neskar horizontālās atrunas vai
Savienības mēroga nozaru atrunas, kuras joprojām var būt
piemērojamas).
Savienība
neuzņemas nekādas saistības attiecībā uz vadošajiem
darbiniekiem, stažieriem ar augstāko izglītību un
tirdzniecības pārstāvjiem tādu saimniecisko darbību
ietvaros, kas nav liberalizētas (kurās joprojām nav
saistību) saskaņā ar šā nolīguma IV sadaļas
(Tirdzniecība un ar to saistīti jautājumi) 6. nodaļas
(Uzņēmējdarbība, pakalpojumu tirdzniecība un
elektroniskā komercija) 2. un 3. iedaļu.
2.       Nosakot
atsevišķas nozares vai apakšnozares:
a)       ar CPC apzīmē Centrālo
preču klasifikāciju, kas izklāstīta Apvienoto Nāciju
Organizācijas Statistikas biroja statistikas dokumentu
M sērijā, Nr. 77, CPC prov, 1991. g. un
b)      ar CPC 1.0. red. apzīmē
Centrālo preču klasifikāciju, kas izklāstīta Apvienoto
Nāciju Organizācijas Statistikas biroja statistikas dokumentu
M sērijā, Nr. 77, CPC 1.0. red., 1998. g.
3.       Saistības attiecībā uz vadošajiem
darbiniekiem, stažieriem ar augstāko izglītību,
tirdzniecības pārstāvjiem nav piemērojamas tad, ja
viņu pagaidu klātbūtnes nolūks ir iejaukties vai klātbūtnes
rezultātā tiek traucēts vai kā citādi ietekmēts
darbinieku un vadības strīda vai sarunu rezultāts. 
4.       Turpmāk sniegtajā sarakstā nav
iekļauti pasākumi, kas saistīti ar kvalifikācijas
prasībām un procedūrām, tehniskajiem standartiem un
licencēšanas prasībām un procedūrām, ja tie nav
ierobežojums šā nolīguma 89. un 90. panta nozīmē.
Šie pasākumi (piemēram, nepieciešamība saņemt licenci,
nepieciešamība panākt kvalifikācijas atzīšanu
regulētās nozarēs, nokārtot īpašus
pārbaudījumus, tostarp valodas pārbaudi, prasība par
dzīvesvietu tās valsts teritorijā, kurā veic saimniecisku
darbību) jebkurā gadījumā attiecas uz Gruzijas vadošajiem
darbiniekiem, stažieriem ar augstāko izglītību un
tirdzniecības pārstāvjiem, pat ja tie nav ietverti turpmāk
sniegtajā sarakstā.
5.       Turpina piemērot visas Eiropas Savienības
un tās dalībvalstu tiesību aktu un noteikumu prasības
attiecībā uz iebraukšanu, uzturēšanos, darbu un
sociālās nodrošināšanas pasākumiem, ieskaitot noteikumus
attiecībā uz uzturēšanās ilgumu, minimālajām
algām, kā arī algu kolektīvajiem līgumiem.
6.       Saskaņā ar šā nolīguma 76.
panta 3. punktu turpmākajā sarakstā nav iekļauti
pasākumi attiecībā uz puses piešķirtām
subsīdijām.
7.       Turpmāk sniegtais saraksts neskar valsts
monopolu un ekskluzīvu tiesību pastāvēšanu, kā
aprakstīts saistību sarakstā attiecībā uz
uzņēmējdarbību. 
8.       Nozarēs, kurās jāveic ekonomisko
vajadzību pārbaude, galvenais kritērijs būs
attiecīgā tirgus stāvokļa novērtējums
dalībvalstī vai reģionā, kurā paredzēts sniegt
pakalpojumu, tostarp attiecībā uz esošo pakalpojumu sniedzēju
skaitu un ietekmi uz tiem. 
9.       Tiesības un pienākumi, kas izriet no
turpmāk sniegtā saraksta, nav tieši piemērojami,
tādējādi tie tieši nepiešķir tiesības fiziskām
vai juridiskām personām.
 Nozare vai apakšnozare || Atrunu apraksts 
   VISAS NOZARES || Uzņēmuma pārcelto darbinieku daudzums BG: uzņēmuma pārcelto darbinieku skaits nepārsniedz 10 % no gada vidējā to Eiropas Savienības pilsoņu skaita, kurus nodarbina attiecīgā Bulgārijas juridiskā persona. Ja tajā nodarbināti mazāk par 100 cilvēkiem, uzņēmuma pārcelto darbinieku skaits pēc atļaujas saņemšanas drīkst pārsniegt 10 % no kopējā darbinieku skaita. HU: saistību nav attiecībā uz tādu  fizisku personu, kas ir bijusi Gruzijas juridiskās personas partneris. 
   VISAS NOZARES || Stažieri ar augstāko izglītību Attiecībā uz AT, CZ, DE, ES, FR un HU: apmācībai jābūt saistītai ar saņemto akadēmisko grādu. BG un HU: attiecībā uz stažieriem ar augstāko izglītību  [50] jāveic ekonomisko vajadzību pārbaudes. 
   VISAS NOZARES || Izpilddirektori un revidenti AT: juridisko personu filiāļu izpilddirektoru dzīvesvietai jābūt Austrijā; juridisko personu vai filiāļu atbildīgajām fiziskajām personām saskaņā ar Austrijas Likumu par tirdzniecību (Austrian Trade Act) jābūt Austrijas pastāvīgajiem iedzīvotājiem. FI: ārvalstniekam, kurš nodarbojas ar tirdzniecību kā privātais uzņēmējs, vajadzīga tirdzniecības atļauja, un viņam pastāvīgi jādzīvo EEZ. Visās nozarēs izpilddirektoram piemēro prasību par dzīvesvietu EEZ. Konkrētām sabiedrībām var tikt piemērots atbrīvojums no šāda nosacījuma. FR: rūpnieciskas, saimnieciskas vai ar amatnieka darbības jomā izpilddirektoram, kam nav uzturēšanās atļaujas, vajadzīga īpaša atļauja. RO: Vairākumam komercsabiedrību revidentu, kā arī viņu vietnieku jābūt Rumānijas pilsoņiem. SE: juridiskas personas vai filiāles izpilddirektoram jādzīvo Zviedrijā. 
   VISAS NOZARES || Atzīšana EU: Eiropas Savienības direktīvas par diplomu savstarpēju atzīšanu attiecas tikai uz Eiropas Savienības pilsoņiem.  Tiesības sniegt regulētus profesionālos pakalpojumus vienā Eiropas Savienības dalībvalstī nepiešķir tiesības tos sniegt citā dalībvalstī[51]. 
 6. DARĪJUMDARBĪBAS PAKALPOJUMI ||   
 A. Profesionālie pakalpojumi ||   
 a) Juridiskie pakalpojumi (CPC 861)[52] (izņemot juridisko konsultāciju un juridiskās dokumentācijas un sertifikācijas pakalpojumus, ko sniedz juridiskās jomas speciālisti, kuriem uzticēti publiskie uzdevumi, piemēram, notāri, tiesu izpildītāji (huissiers de justice) vai citi ierēdņi (officiers publics et ministériels)). || AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO un SK: uz pilnīgu pielaidi  advokatūrai, kas vajadzīga, lai praktizētu iekšzemes (Eiropas Savienības un dalībvalstu) tiesību jomā, attiecas valstspiederības nosacījums. Attiecībā uz ES: kompetentās iestādes var piešķirt atbrīvojumu. BE, FI: uz pilnīgu pielaidi  advokatūrai, kas nepieciešama juridiskās pārstāvības pakalpojumu sniegšanai, attiecas valstspiederības nosacījums un dzīvesvietas prasība. Beļģijā kvotas attiecas uz pārstāvību kasācijas tiesā (Cour de cassation) visās lietās, izņemot krimināllietas. BG: Gruzijas juristi juridiskās pārstāvības pakalpojumus drīkst sniegt vienīgi Gruzijas valstspiederīgajam, ievērojot savstarpības principu un sadarbojoties ar Bulgārijas juristu. Lai sniegtu juridiskās mediācijas pakalpojumus, ir jāizpilda prasība par pastāvīgo dzīvesvietu. FR: juristi var praktizēt ar nosaukumu avocat auprès de la Cour de Cassation un avocat auprès du Conseil d’Etat atbilstoši kvotām, ievērojot valstspiederības nosacījumu. 
   || HR: uz pilnīgu pielaidi advokatūrai, kas nepieciešama juridiskās pārstāvības pakalpojumu sniegšanai, attiecas valstspiederības nosacījums (Horvātijas pilsonība un Eiropas Savienības dalībvalsts pilsonība). HU: uz pilnīgu pielaidi advokatūrai attiecas valstspiederības nosacījums un dzīvesvietas prasība. Ārvalstu juristi juridisko darbību jomā drīkst sniegt tikai juridiskās konsultācijas, tam jānotiek, pamatojoties uz sadarbības līgumu, kas noslēgts ar Ungārijas advokātu vai juridisko biroju. LV: valstspiederības prasība zvērinātiem advokātiem, kuriem ir tiesības veikt juridisko pārstāvību kriminālprocesā. DK: juridiskās konsultācijas drīkst sniegt vienīgi juristi ar Dānijā izsniegtu darbības licenci, kā arī Dānijā reģistrēti juridiskie biroji. Lai iegūtu šo licenci, ir jānokārto Dānijas juridiskais eksāmens. LU: valstspiederības nosacījums, lai sniegtu juridiskos pakalpojumus Luksemburgas un Eiropas Savienības tiesību jomā. SE: uz pielaidi advokatūrai, kas nepieciešama vienīgi Zviedrijas nosaukuma advokat izmantošanai, ir attiecināma dzīvesvietas prasība. 
 b) 1. Uzskaites un grāmatvedības pakalpojumi (CPC 86212, kas nav “revīzijas pakalpojumi”, CPC 86213, CPC 86219 un CPC 86220) || FR: Uzskaites un grāmatvedības pakalpojumus drīkst sniegt ar noteikumu, ka saņemts ekonomikas, finanšu un rūpniecības ministra lēmums, saskaņojot to ar ārlietu ministru. Prasība par dzīvesvietu ne ilgāk kā 5 gadus. IT: dzīvesvietas prasība. 
 b) 2. Revīzijas pakalpojumi (CPC 86211 un CPC 86212, izņemot uzskaites pakalpojumus) || AT: valstspiederības nosacījums pārstāvībai kompetentajās iestādēs un revīzijas veikšanai, kas paredzēta konkrētos Austrijas likumos (piemēram, Akciju sabiedrību likumā, Biržu likumā, Banku likumā u.c.). DK: dzīvesvietas prasība. ES: valstspiederības nosacījums zvērinātiem revidentiem un tādu uzņēmumu izpilddirektoriem, direktoriem un partneriem, uz kuriem neattiecas EEK 8. direktīva par uzņēmējdarbības tiesībām. FI: dzīvesvietas prasība vismaz vienam revidentam Somijas sabiedrībā ar ierobežotu atbildību. EL: uz zvērinātajiem revidentiem attiecas valstspiederības nosacījums. HR: revīzijas pakalpojumus drīkst sniegt vienīgi sertificēti revidenti, kam ir Horvātijas revidentu palātas oficiāli atzīta licence. IT: dzīvesvietas prasība individuālajiem revidentiem. SE: konkrētiem tiesību subjektiem, tostarp visām sabiedrībām ar ierobežotu atbildību, likumīgus revīzijas pakalpojumus drīkst sniegt vienīgi Zviedrijā atzīti revidenti. Atzīšanas nolūkiem ir jāizpilda dzīvesvietas prasība. 
 Nodokļu konsultāciju pakalpojumi (CPC 863)[53] || AT: valstspiederības nosacījums pārstāvībai kompetentajās iestādēs. BG un SI: valstspiederības nosacījums attiecībā uz speciālistiem. HU: dzīvesvietas prasība. 
 d) Arhitektūras pakalpojumi un e) Pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumi (CPC 8671 un CPC 8674) || EE: vismaz vienai atbildīgajai personai (projekta vadītājam vai konsultantam) jābūt Igaunijas iedzīvotājam. BG: ārvalstu speciālistiem jābūt vismaz 2 gadu pieredzei būvniecības jomā. Valstspiederības nosacījums pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumu jomā. EL, HU un IT: dzīvesvietas prasība. SK: dalība attiecīgajā profesionālajā palātā ir obligāta; dalība attiecīgās ārvalstu iestādes var tikt atzīta. Piemēro prasību par dzīvesvietu, bet iespējami izņēmumi no šīs prasības. 
 f) Inženiertehniskie pakalpojumi un g) Integrētie inženiertehniskie pakalpojumi (CPC 8672 un CPC 8673) || EE: vismaz vienai atbildīgajai personai (projekta vadītājam vai konsultantam) jābūt Igaunijas iedzīvotājam. BG: ārvalstu speciālistiem jābūt vismaz 2 gadu pieredzei būvniecības jomā. HR, IT un SK: dzīvesvietas prasība. EL un HU: dzīvesvietas prasība (attiecībā uz CPC 8673 dzīvesvietas prasība attiecas vienīgi uz stažieriem ar augstāko izglītību). 
 h) Medicīniski (tostarp psihologu) un zobārstniecības pakalpojumi (CPC 9312 un daļa no CPC 85201) || CZ, IT un SK: dzīvesvietas prasība.          CZ, RO un SK: ārvalstu fiziskajām personām jāsaņem kompetento iestāžu atļauja. BE un LU: ārvalstu fiziskajām personām, kuras vēlas kļūt par stažieriem ar augstāko izglītību, jāsaņem kompetento iestāžu atļauja. BG, MT:  valstspiederības nosacījums. DK: ierobežotu atļauju pildīt noteiktu uzdevumu var izsniegt uz laiku, kas nepārsniedz 18 mēnešus, un tās saņemšanai piemēro dzīvesvietas prasību. FR: valstspiederības nosacījums. Tomēr piekļuve iespējama atbilstoši ikgadējām kvotām. HR: visām personām, kas sniedz pakalpojumus tieši pacientiem/nodrošina pacientu ārstniecību, jāsaņem licence, kuru izsniegusi profesionāla palāta. LV: lai ārvalstnieki varētu strādāt mediķa profesijā, jāsaņem vietējās veselības pārvaldības iestāžu atļauja, kuras pamatā ir konkrētā reģiona ekonomisko vajadzību izpēte attiecībā uz ārstiem un zobārstiem. PL: lai ārvalstnieki varētu strādāt mediķa profesijā, jāsaņem atļauja. Ārvalstu ārstiem ir ierobežotas tiesības tikt ieceltiem amatos profesionālajās kamerās. PT: dzīvesvietas prasība psihologiem. 
 i) Veterinārie pakalpojumi (CPC 932) || BG, DE, EL, FR, HR un HU: valstspiederības nosacījums. CZ un SK: valstspiederības nosacījums un dzīvesvietas prasība. IT: dzīvesvietas prasība. PL: valstspiederības prasība. Ārvalstu personas var pieteikties, lai saņemtu atļauju praktizēt. 
 j) 1. Vecmāšu pakalpojumi (daļa no CPC 93191) || AT: Konkrēta persona var izveidot profesionālo praksi Austrijā, ja tā vismaz trīs gadus pirms tam ir strādājusi attiecīgajā profesijā. BE un LU: ārvalstu fiziskajām personām, kuras vēlas kļūt par stažieriem ar augstāko izglītību, jāsaņem kompetento iestāžu atļauja. CY, EE, RO un SK: ārvalstu fiziskajām personām jāsaņem kompetento iestāžu atļauja. FR: valstspiederības nosacījums. Tomēr piekļuve iespējama atbilstoši ikgadējām kvotām. HR: visām personām, kas sniedz pakalpojumus tieši pacientiem/nodrošina pacientu ārstniecību, jāsaņem licence, kuru izsniegusi profesionāla palāta. HU: nav saistību. IT:  dzīvesvietas prasība. LV: ja ir atbilstošas ekonomiskās vajadzības, ko nosaka vietējās veselības pārvaldības iestādes, pamatojoties uz kopējo vecmāšu skaitu konkrētajā reģionā. PL: valstspiederības nosacījums. Ārvalstu personas var pieteikties, lai saņemtu atļauju praktizēt. 
 j) 2. Medmāsu, fizioterapeitu un medicīnas palīgpersonāla pakalpojumi (daļa no CPC 93191) || AT:  ārvalstu pakalpojumu sniedzēji var darboties vienīgi šādās profesijās: medmāsas, fizioterapeiti, arodslimību ārsti, logopēdi, dietologi un uztura speciālisti. Konkrēta persona var izveidot profesionālo praksi Austrijā, ja tā vismaz trīs gadus pirms tam ir strādājusi attiecīgajā profesijā. BE, FR un LU: ārvalstu fiziskajām personām, kuras vēlas kļūt par stažieriem ar augstāko izglītību, jāsaņem kompetento iestāžu atļauja. CY, CZ, EE, RO un SK: ārvalstu fiziskajām personām jāsaņem kompetento iestāžu atļauja. HR: visām personām, kas sniedz pakalpojumus tieši pacientiem/nodrošina pacientu ārstniecību, jāsaņem licence, kuru izsniegusi profesionāla palāta. HU:  valstspiederības nosacījums. DK: ierobežotu atļauju pildīt noteiktu uzdevumu var izsniegt uz laiku, kas nepārsniedz 18 mēnešus, un tās saņemšanai piemēro dzīvesvietas prasību. CY, CZ, EL un IT: ir jāveic ekonomisko vajadzību pārbaude: lēmumu pieņem, pamatojoties uz brīvo darba vietu skaitu reģionā un darbaspēka nepietiekamību. LV: ja ir atbilstošas ekonomiskās vajadzības, vietējās veselības pārvaldības iestādes dod atļauju, pamatojoties uz medmāsu kopējo skaitu konkrētajā reģionā. 
 k) Zāļu mazumtirdzniecība un medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecība (CPC 63211) un citiem farmaceitu[54] sniegtajiem pakalpojumiem || FR:  valstspiederības nosacījums. Tomēr, ņemot vērā noteiktās kvotas, Gruzijas valstspiederīgajiem ir iespēja sniegt šos pakalpojumus, ja pakalpojuma sniedzējam ir Francijā izsniegts farmaceita diploms. DE, EL un SK:  valstspiederības nosacījums. HU: valstspiederības nosacījums, izņemot attiecībā uz zāļu mazumtirdzniecību un medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecību (CPC 63211) IT un PT: dzīvesvietas prasība. 
 D. Nekustamā īpašuma aģentu pakalpojumi[55] ||   
 a) Saistībā ar savu vai nomātu īpašumu (CPC 821) || FR, HU, IT un PT:  dzīvesvietas prasība. LV, MT un SI: valstspiederības nosacījums. 
 b) Par atlīdzību vai uz līguma pamata (CPC 822) || DK: dzīvesvietas prasība, ja vien to nav atcēlusi Dānijas Tirdzniecības un uzņēmumu aģentūra. FR, HU, IT un PT: dzīvesvietas prasība. LV, MT un SI: valstspiederības nosacījums. 
 E. Nomas/līzinga pakalpojumi bez operatoriem ||   
 e) Attiecībā uz individuālās lietošanas priekšmetiem un mājsaimniecības piederumiem (CPC 832) || EU: valstspiederības nosacījums attiecībā uz speciālistiem un stažieriem ar augstāko izglītību. 
 f) Telesakaru iekārtu noma  (CPC 7541) || EU: valstspiederības nosacījums attiecībā uz speciālistiem un stažieriem ar augstāko izglītību. 
 F. Citi darījumdarbības pakalpojumi ||   
 e) Tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumi (CPC 8676) || IT un PT: dzīvesvietas prasība biologiem un ķīmiķiem analītiķiem.   
 f) Ar lauksaimniecību, medniecību un mežsaimniecību saistītie padomdevēju un konsultāciju pakalpojumi (daļa no CPC 881) || IT: dzīvesvietas prasība attiecībā uz agronomiem un periti agrari. 
 j) 2. Drošības pakalpojumi (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 un CPC 87305) || BE: valstspiederības nosacījums un dzīvesvietas prasība vadošajam personālam. BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI un SK: valstspiederības nosacījums un dzīvesvietas prasība. DK: valstspiederības nosacījums un dzīvesvietas prasība vadītājiem un lidostu apsardzes pakalpojumu sniedzējiem. ES un PT: valstspiederības nosacījums attiecībā uz specializēto personālu. FR: valstspiederības nosacījums attiecībā uz izpilddirektoriem un direktoriem. IT: Itālijas valstspiederības vai Eiropas Savienības pilsonības nosacījums un dzīvesvietas prasība, lai saņemtu atļauju, kas nepieciešama apsardzes pakalpojumu sniegšanai un materiālo vērtību transportēšanai. 
 k) Saistītie zinātnisko un tehnisko konsultāciju pakalpojumi (CPC 8675) || BG: valstspiederības nosacījums attiecībā uz speciālistiem. DE: valstspiederības nosacījums attiecībā uz valsts ieceltiem mērniekiem. FR: valstspiederības nosacījums attiecībā uz mērniecības darbību veikšanu, kas saistītas ar īpašumtiesību noteikšanu un zemes tiesībām. IT un PT:  dzīvesvietas prasība. 
 l) 1. Kuģu apkope un remonts (daļa no CPC 8868) || MT: valstspiederības nosacījums. 
 l) 2. Dzelzceļa pārvadājumu aprīkojuma apkope un remonts (daļa no CPC 8868) || LV: valstspiederības nosacījums. 
  l) 3. Mehānisko transportlīdzekļu, motociklu, sniega motociklu un autopārvadājumu aprīkojuma apkope un remonts (CPC 6112, CPC 6122, daļa no CPC 8867 un daļa no CPC 8868) || EU: mehānisko transportlīdzekļu, motociklu un sniega motociklu apkopes un remonta jomā uz speciālistiem un stažieriem ar augstāko izglītību attiecas valstspiederības nosacījums. 
 l) 5. Metālizstrādājumu, (ar biroju nesaistītu) mehānismu, (ar pārvadājumiem un biroju nesaistītu) iekārtu un individuālās lietošanas priekšmetu un mājsaimniecības piederumu apkopes un remonta pakalpojumi[56] (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 un CPC 8866) || EU: valstspiederības nosacījums speciālistiem un stažieriem ar augstāko izglītību, izņemot:   BE,  DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE un UK attiecībā uz CPC 633, 8861, 8866; BG attiecībā uz individuālās lietošanas priekšmetu un mājsaimniecības piederumu remonta pakalpojumiem (izņemot juvelierizstrādājumus): (CPC 63301, CPC 63302, daļa no CPC 63303, CPC 63304 un daļa no CPC 63309) AT: attiecībā uz CPC 633, CPC 8861 un CPC 8866; EE, FI, LV, LT attiecībā uz CPC 633, CPC 8861 - CPC 8866; CZ un SK attiecībā uz CPC 633, CPC 8861 un CPC 8865; un SI: attiecībā uz CPC 633, CPC 8861 un CPC 8866. 
 m) Ēku tīrīšanas un uzkopšanas pakalpojumi (CPC 874) || CY, EE, HR, MT, PL, RO un SI: valstspiederības nosacījums attiecībā uz speciālistiem. 
 n) Fotopakalpojumi (CPC 875) || HR un LV: valstspiederības nosacījums specializēto fotouzņēmumu pakalpojumu sniedzējiem. PL: valstspiederības nosacījums no gaisa uzņemtu fotopakalpojumu sniegšanai. 
 p) Izdevējdarbība un poligrāfija (CPC 88442) || HR: dzīvesvietas prasība izdevējiem. SE: dzīvesvietas prasība izdevējiem un izdevējdarbības un poligrāfijas sabiedrību īpašniekiem. IT: Izdevējdarbības un poligrāfijas sabiedrības īpašniekiem un izdevējiem jābūt Eiropas Savienības dalībvalsts pilsoņiem. 
 q) Pasākumu rīkošanas pakalpojumi (daļa no CPC 87909) || SI: valstspiederības nosacījums. 
 r) 1. Rakstiskās un mutiskās tulkošanas pakalpojumi (CPC 87905) || FI: dzīvesvietas prasība sertificētiem tulkotājiem. DK: dzīvesvietas prasība pilnvarotiem valsts iestāžu tulkotājiem un tulkiem, ja vien Dānijas Tirdzniecības un uzņēmumu aģentūra nepieļauj atkāpi. 
 r) 3. Parādu piedziņas aģentūru pakalpojumi (CPC 87902) || BE un EL: valstspiederības nosacījums. IT: nav saistību.  
 r) 4. Kredītinformācijas pakalpojumi (CPC 87901) || BE un EL: valstspiederības nosacījums. IT: nav saistību. 
 r) 5. Pavairošanas pakalpojumi (CPC 87904)[57] || EU: valstspiederības nosacījums attiecībā uz speciālistiem un stažieriem ar augstāko izglītību. 
 8. BŪVNIECĪBA UN SAISTĪTIE INŽENIERTEHNISKIE PAKALPOJUMI (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 un CPC 518) || BG: ārvalstu speciālistiem jābūt vismaz 2 gadu pieredzei būvniecības jomā.   
 9. IZPLATĪŠANAS PAKALPOJUMI (izņemot ieroču, munīcijas un cita militārā aprīkojuma izplatīšanu) ||   
 C. Mazumtirdzniecības pakalpojumi[58]   ||   
 c) Pārtikas preču mazumtirdzniecības pakalpojumi (CPC 631) || FR: valstspiederības nosacījums attiecībā uz tabakas mazumtirgotājiem (tobacconists) (t. i., tabakas veikalu pārdevējiem (buraliste)). 
 10. IZGLĪTĪBAS PAKALPOJUMI (tikai privāti finansētie pakalpojumi) ||   
 A. Pamatizglītības pirmā posma pakalpojumi (CPC 921)   || FR: valstspiederības nosacījums. Tomēr Gruzijas valstspiederīgie var iegūt atļauju no kompetentām iestādēm izglītības iestādes izveidei, vadīšanai un pedagoga darbam. IT: valstspiederības nosacījums pakalpojumu sniedzējiem, kas pilnvaroti izsniegt valsts atzītus diplomus. EL: valstspiederības nosacījums pedagogiem. 
 B. Pamatizglītības otrā posma un vidējās izglītības pakalpojumi (CPC 922) || FR: valstspiederības nosacījums. Tomēr Gruzijas valstspiederīgie var iegūt atļauju no kompetentām iestādēm izglītības iestādes izveidei, vadīšanai un pedagoga darbam. IT: valstspiederības nosacījums pakalpojumu sniedzējiem, kas pilnvaroti izsniegt valsts atzītus diplomus. EL: valstspiederības nosacījums pedagogiem. LV: valstspiederības nosacījums attiecībā uz tehniskās izglītības un profesionālās izglītības pamatskolu un vidusskolu pakalpojumiem audzēkņiem – invalīdiem (CPC 9224). 
 C. Augstākās izglītības pakalpojumi (CPC 923) || FR: valstspiederības nosacījums. Tomēr Gruzijas valstspiederīgie var iegūt atļauju no kompetentām iestādēm izglītības iestādes izveidei, vadīšanai un pedagoga darbam. CZ un SK: valstspiederības nosacījums attiecībā uz augstākās izglītības pakalpojumiem, izņemot tehniskās un profesionālās augstākās izglītības pakalpojumus (CPC 92310).  IT: valstspiederības nosacījums pakalpojumu sniedzējiem, kas pilnvaroti izsniegt valsts atzītus diplomus. DK: valstspiederības nosacījums pasniedzējiem. 
 12. FINANŠU PAKALPOJUMI ||   
 A. Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi || AT: filiāles vadībā jābūt vismaz divām fiziskām personām, kuru dzīvesvieta ir Austrijā. EE: Attiecībā uz tiešo apdrošināšanu apdrošināšanas akciju sabiedrības ar Gruzijas fiziskas vai juridiskas personas līdzdalību kapitālā vadības grupā var iekļaut Gruzijas valstspiederīgos tikai proporcionāli Gruzijas fiziskas vai juridiskas personas līdzdalībai, bet to skaits nedrīkst pārsniegt pusi no vadības grupas locekļiem. Meitasuzņēmuma vai neatkarīgās sabiedrības vadītājam jābūt Igaunijas pastāvīgajam iedzīvotājam. ES: dzīvesvietas prasība attiecībā uz aktuāra profesiju (vai divu gadu pieredzes nosacījums). FI: apdrošināšanas sabiedrības izpilddirektora un vismaz viena revidenta dzīvesvietai jābūt Eiropas Savienībā, ja vien kompetentās iestādes nav piešķīrušas atbrīvojumu. Gruzijas apdrošināšanas sabiedrības atbildīgā pārstāvja dzīvesvietai jābūt Somijā; šī prasība nav jāievēro, ja sabiedrības galvenais birojs atrodas Eiropas Savienībā. HR: dzīvesvietas prasība. IT: dzīvesvietas prasība attiecībā uz aktuāra profesiju. 
 B. Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu) || BG: izpilddirektora un vadības pārstāvja pastāvīgajai dzīvesvietai jābūt Bulgārijā. FI: kredītiestādes izpilddirektora un vismaz viena revidenta dzīvesvieta ir Eiropas Savienībā, ja vien Finanšu uzraudzības iestāde nav piešķīrusi atbrīvojumu. HR: dzīvesvietas prasība. Valde kredītiestādes darījumus vada Horvātijas Republikas teritorijā.  Vismaz vienam valdes loceklim jāpārvalda horvātu valoda. IT: uz finanšu pakalpojumu pārdevējiem (Promotori di servizi finanziari) attiecas nosacījums par dzīvesvietu Eiropas Savienības dalībvalsts teritorijā. LT: Vismaz vienam no bankas vadītājiem pastāvīgi jādzīvo Lietuvas Republikā. PL:  valstspiederības nosacījums attiecībā uz vismaz vienu bankas vadošo darbinieku. 
 13. VESELĪBAS UN SOCIĀLIE PAKALPOJUMI (tikai privāti finansētie pakalpojumi) ||   
 A. Slimnīcu pakalpojumi (CPC 9311) B. Neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumi (CPC 93192) C. Iedzīvotāju veselības aprūpes pakalpojumi, kas nav slimnīcu pakalpojumi (CPC 93193) E. Sociālie pakalpojumi (CPC 933) || FR: vadības funkciju veikšanai nepieciešama atļauja.  Piešķirot atļaujas, tiek ņemta vērā vietējo vadītāju pieejamība. HR: visām personām, kas sniedz pakalpojumus tieši pacientiem/nodrošina pacientu ārstniecību, jāsaņem licence, kuru izsniegusi profesionāla palāta. LV: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz ārstu, zobārstu, vecmāšu, medmāsu, fizioterapeitu un medicīnas palīgpersonāla pakalpojumiem. PL: lai ārvalstnieki varētu strādāt mediķa profesijā, jāsaņem atļauja. Ārvalstu ārstiem ir ierobežotas tiesības tikt ieceltiem amatos profesionālajās kamerās.   
 14. TŪRISMS UN AR CEĻOŠANU SAISTĪTI PAKALPOJUMI ||   
 A. Viesnīcu, restorānu un ēdināšanas pakalpojumi (CPC 641, CPC 642 un CPC 643) izņemot ēdināšanas pakalpojumus gaisa kuģos[59]. || BG: gadījumos, kad publiskā (valsts un/vai pašvaldību) pašu kapitāla daļa Bulgārijas sabiedrībā pārsniedz 50 %, ārvalstu vadītāju skaits nedrīkst pārsniegt to vadītāju skaitu, kas ir Bulgārijas pilsoņi. HR: valstspiederības prasība attiecībā uz viesnīcu un ēdināšanas pakalpojumiem mājsaimniecībās un lauku saimniecībās. 
 B. Ceļojumu aģentūru un tūrisma operatoru pakalpojumi (ietverot ceļojumu vadītāju pakalpojumus) (CPC 7471) || BG: gadījumos, kad publiskā (valsts un/vai pašvaldību) pašu kapitāla daļa Bulgārijas sabiedrībā pārsniedz 50 %, ārvalstu vadītāju skaits nedrīkst pārsniegt to vadītāju skaitu, kas ir Bulgārijas pilsoņi. HR: tūrisma ministrijas atļauja biroja vadītāja amata veikšanai. 
 C. Tūrisma gidu pakalpojumi (CPC 7472) || BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT un SK: valstspiederības nosacījums. IT: Tūrisma gidiem no valstīm ārpus Eiropas Savienības jāsaņem īpaša licence. 
 15. ATPŪTAS, KULTŪRAS UN SPORTA PAKALPOJUMI (kas nav audiovizuālie pakalpojumi) ||   
 A. Izklaides pakalpojumi (tostarp teātra, dzīvās mūzikas, cirka un diskotēku pakalpojumi) (CPC 9619) || FR: vadības funkciju veikšanai nepieciešama atļauja. Piešķirot atļaujas uz laiku, kas pārsniedz divus gadus, tiek piemērots valstspiederības nosacījums. 
 16. PĀRVADĀJUMU PAKALPOJUMI ||   
 A. Jūras pārvadājumi ||   
 a) Starptautiskie pasažieru pārvadājumi (CPC 7211, izņemot iekšzemes kabotāžas pārvadājumus). b) Starptautiskie kravas pārvadājumi (CPC 7212, izņemot iekšzemes kabotāžas pārvadājumus). || EU: valstspiederības nosacījums kuģu apkalpei. AT: valstspiederības nosacījums izpilddirektoru vairākumam.     
 D. Autopārvadājumi ||   
 a) Pasažieru pārvadājumi (CPC 7121 un CPC 7122) || AT: valstspiederības nosacījums attiecībā uz personām un kapitāldaļu turētājiem, kuri ir tiesīgi pārstāvēt juridisku personu vai personālsabiedrību. DK, HR:  valstspiederības nosacījums un dzīvesvietas prasība vadītājiem. BG, MT: valstspiederības nosacījums. 
 b) Kravas pārvadājumi (CPC 7123, izņemot par saviem līdzekļiem veiktus pasta un kurjerpasta pārvadājumus)[60] || AT: valstspiederības nosacījums attiecībā uz personām un kapitāldaļu turētājiem, kuri ir tiesīgi pārstāvēt juridisku personu vai personālsabiedrību. BG un MT: valstspiederības nosacījums. HR: valstspiederības nosacījums un dzīvesvietas prasība vadītājiem. 
 E. Preču, kas nav degviela vai kurināmais, transportēšana pa cauruļvadiem[61] (CPC 7139) || AT: valstspiederības nosacījums attiecībā uz izpilddirektoriem. 
 17. PĀRVADĀJUMU PAPILDPAKALPOJUMI[62] ||   
 A. Jūras pārvadājumu papildpakalpojumi a) Jūras kravu apstrādes pakalpojumi b) Glabāšanas un noliktavu pakalpojumi (daļa no CPC 742) c) Muitošanas pakalpojumi d) Konteineru izvietošanas un uzglabāšanas pakalpojumi e) Jūras aģentūru pakalpojumi f) Jūras kravu pārvadājumu pakalpojumi g) Kuģu ar apkalpi noma (CPC 7213) h) Stumšanas un vilkšanas pakalpojumi (CPC 7214) || AT: valstspiederības nosacījums izpilddirektoru vairākumam. BG un MT: valstspiederības nosacījums. DK: dzīvesvietas prasība muitošanas pakalpojumu sniegšanai. EL: valstspiederības nosacījums muitošanas pakalpojumu sniegšanai.   
 i) Jūras pārvadājumu atbalsta pakalpojumi (daļa no CPC 745) j) Citi atbalsta pakalpojumi un papildpakalpojumi (ieskaitot ēdināšanas pakalpojumus) (daļa no CPC 749) ||   
 D. Autopārvadājumu papildpakalpojumi d) Komerciālo autotransportlīdzekļu ar vadītāju noma (CPC 7124)   || AT: valstspiederības nosacījums attiecībā uz personām un kapitāldaļu turētājiem, kuri ir tiesīgi pārstāvēt juridisku personu vai personālsabiedrību. BG un MT: valstspiederības nosacījums.   
 F. Preču, kas nav degviela vai kurināmais, transportēšanas pa cauruļvadiem papildpakalpojumi[63] a) Pa cauruļvadiem transportētu preču, kas nav degviela vai kurināmais, glabāšanas un noliktavu pakalpojumi (daļa no CPC 742) || AT: valstspiederības nosacījums attiecībā uz izpilddirektoriem. 
 19. ENERGOPAKALPOJUMI ||   
 A. Ar ieguves rūpniecību saistītie pakalpojumi (CPC 883)[64] || SK: dzīvesvietas prasība. 
 20. PĀRĒJIE, CITUR NEIEKĻAUTIE PAKALPOJUMI ||   
 a) Mazgāšanas, tīrīšanas un krāsošanas pakalpojumi (CPC 9701) || EU: valstspiederības nosacījums attiecībā uz speciālistiem un stažieriem ar augstāko izglītību. 
 b) Frizieru pakalpojumi (CPC 97021) || EU: valstspiederības nosacījums attiecībā uz speciālistiem un stažieriem ar augstāko izglītību. 
 c) Skaistumkopšanas, manikīra un pedikīra pakalpojumi (CPC 97022) || EU: valstspiederības nosacījums attiecībā uz speciālistiem un stažieriem ar augstāko izglītību. 
 d) Pārējie, citur neklasificētie skaistumkopšanas pakalpojumi (CPC 97029) || EU: valstspiederības nosacījums attiecībā uz speciālistiem un stažieriem ar augstāko izglītību. 
 e) Spa pakalpojumi un neārstnieciskās masāžas, ciktāl tās sniedz kā atpūtas un fiziskās labsajūtas pakalpojumus, nevis medicīnisku vai rehabilitācijas mērķu labad[65] (CPC 1.0. red. 97230) || EU: valstspiederības nosacījums attiecībā uz speciālistiem un stažieriem ar augstāko izglītību. 
________________
XIV-D PIELIKUMS
ATRUNAS ATTIECĪBĀ UZ LĪGUMPAKALPOJUMU SNIEDZĒJIEM
UN NEATKARĪGAJIEM SPECIĀLISTIEM (SAVIENĪBA)
1.       Puses ļauj otras puses
līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgiem speciālistiem
turpmāk minētajās saimnieciskajās darbībās sniegt
pakalpojumus savā teritorijā, izmantojot fizisku personu
klātbūtni un ievērojot šā nolīguma 91. un 92. panta
noteikumus, un ar turpmāk minētajiem ierobežojumiem.
2.       Sarakstā ir ietverti šādi elementi:
a)       pirmajā slejā ir norādīta nozare
vai apakšnozare, uz kuru attiecas ierobežojumi un
b)      otrajā slejā ir aprakstīti
piemērojamie ierobežojumi.
Savienība
uzņemas saistības attiecībā uz līgumpakalpojumu
sniedzējiem un neatkarīgiem speciālistiem vienīgi
tajās saimnieciskās darbības nozarēs, kuras tālāk
konkrēti uzskaitītas.
3.       Nosakot atsevišķas nozares vai
apakšnozares:
a)       ar CPC apzīmē Centrālo
preču klasifikāciju, kas izklāstīta Apvienoto Nāciju
Organizācijas Statistikas biroja statistikas dokumentu
M sērijā, Nr. 77, CPC prov, 1991. g. un
b)      ar CPC 1.0. red. apzīmē
Centrālo preču klasifikāciju, kas izklāstīta Apvienoto
Nāciju Organizācijas Statistikas biroja statistikas dokumentu
M sērijā, Nr. 77, CPC 1.0. red., 1998. g.
4.       Saistības attiecībā uz
līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgiem speciālistiem
nav piemērojamas tad, ja viņu pagaidu klātbūtnes
nolūks ir iejaukties darbinieku un vadības strīdā vai
sarunās vai citādi ietekmēt to rezultātu. 
5.       Turpmāk sniegtajā sarakstā nav
iekļauti pasākumi, kas saistīti ar kvalifikācijas prasībām
un procedūrām, tehniskajiem standartiem un licencēšanas
prasībām un procedūrām, ja tie nav ierobežojums šā
nolīguma 91. un 92. panta nozīmē. Šie pasākumi
(piemēram, nepieciešamība saņemt licenci, nepieciešamība
panākt kvalifikācijas atzīšanu regulētās nozarēs,
nokārtot īpašus pārbaudījumus, tostarp valodas
pārbaudi, prasība par dzīvesvietu tās valsts
teritorijā, kurā veic saimniecisku darbību) jebkurā
gadījumā attiecas uz Gruzijas līgumpakalpojumu sniedzējiem
un neatkarīgajiem speciālistiem, pat ja tie nav ietverti turpmāk
sniegtajā sarakstā.
6.       Turpina piemērot visas Eiropas
Savienības un tās dalībvalstu tiesību aktu un noteikumu
prasības attiecībā uz iebraukšanu, uzturēšanos, darbu un
sociālās nodrošināšanas pasākumiem, ieskaitot noteikumus
attiecībā uz uzturēšanās ilgumu, minimālajām
algām, kā arī algu kolektīvajiem līgumiem.
7.       Turpmāk sniegtais saraksts neietver
pasākumus saistībā ar puses piešķirtajām
subsīdijām.
8.       Turpmāk sniegtais saraksts neskar valsts
monopolu vai ekskluzīvu tiesību pastāvēšanu
attiecīgajās nozarēs, kā izklāstīts noteikumos
par Savienību šā nolīguma XIV-A pielikumā. 
9.       Nozarēs, kurās jāveic ekonomisko
vajadzību pārbaude, galvenais kritērijs būs
attiecīgā tirgus stāvokļa novērtējums
dalībvalstī vai reģionā, kurā paredzēts sniegt
pakalpojumu, tostarp attiecībā uz esošo pakalpojumu sniedzēju
skaitu un ietekmi uz tiem. 
10.     Tiesības un pienākumi, kas izriet no
turpmāk sniegtā saraksta, nav tieši piemērojami,
tādējādi tie tieši nepiešķir tiesības fiziskām
vai juridiskām personām.
Puses
ļauj otras puses līgumpakalpojumu sniedzējiem šādās
apakšnozarēs sniegt pakalpojumus savā teritorijā, izmantojot
fizisku personu klātbūtni un ievērojot šā nolīguma 91.
panta noteikumus:
a)       juridiskie pakalpojumi attiecībā uz
starptautiskajām publiskajām tiesībām un ārvalstu
tiesībām (t. i., tiesībām, kas nav Eiropas
Savienības tiesības);
b)      uzskaites un grāmatvedības pakalpojumi;
c)       nodokļu konsultāciju pakalpojumi;
d)      arhitektu, pilsētplānošanas un ainavu
arhitektūras pakalpojumi;
e)       inženiertehniskie pakalpojumi, integrētie
inženiertehniskie pakalpojumi;
f)       datori un ar tiem saistītie pakalpojumi;
g)      pētniecības un izstrādes
pakalpojumi;
h)      reklāmas pakalpojumi;
i)       vadības konsultāciju pakalpojumi;
j)       ar vadības konsultācijām saistīti
pakalpojumi;
k)      tehniskās testēšanas un analīzes
pakalpojumiem;
l)       saistītie zinātnisko un tehnisko
konsultāciju pakalpojumi;
m)     aprīkojuma apkope un remonts
saistībā ar pakalpojumu līgumu pēc pārdošanas un
pēc līzinga;
n)      tulkošanas pakalpojumi;
o)      būvlaukuma izpētes darbs;
p)      pakalpojumi vides jomā;
r)       ceļojumu aģentūru un tūrisma
operatoru pakalpojumi;
s)       izklaides pakalpojumi.
Puses
ļauj otras puses neatkarīgajiem speciālistiem šādās
apakšnozarēs sniegt pakalpojumus savā teritorijā, izmantojot
fizisku personu klātbūtni un ievērojot šā nolīguma 92.
panta noteikumus:
a)       juridiskie pakalpojumi attiecībā uz
starptautiskajām publiskajām tiesībām un ārvalstu
tiesībām (t. i., tiesībām, kas nav Eiropas
Savienības tiesības);
b)      arhitektu pakalpojumi, pilsētplānošana
un ainavu arhitektūra;
c)       inženiertehniskie pakalpojumi un integrētie
inženiertehniskie pakalpojumi.
d)      datori un ar tiem saistītie pakalpojumi; 
e)       vadības konsultāciju pakalpojumi un 
ar tiem saistītie pakalpojumi;
f)       tulkošanas pakalpojumi.
 Nozare vai apakšnozare || Atrunu apraksts 
 VISAS NOZARES || Atzīšana   EU: Eiropas Savienības direktīvas par diplomu savstarpēju atzīšanu attiecas tikai uz Eiropas Savienības dalībvalstu valstspiederīgajiem. Tiesības sniegt regulētus profesionālos pakalpojumus vienā dalībvalstī nepiešķir tiesības tos sniegt citā dalībvalstī[66].   
 Juridisko konsultāciju pakalpojumi attiecībā uz starptautiskajām publiskajām tiesībām un ārvalstu tiesībām (t. i., tiesībām, kas nav Eiropas Savienības tiesības) (daļa no CPC 861)[67] || AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE un UK: nav ierobežojumu. BE, ES, HR, IT un EL: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS. LV: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz LPS. BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI un SK: ekonomisko vajadzību pārbaudes. DK: juridiskās konsultācijas drīkst sniegt vienīgi juristi ar Dānijā izsniegtu darbības licenci, kā arī Dānijā reģistrēti juridiskie biroji. Lai iegūtu šo licenci, ir jānokārto Dānijas juridiskais eksāmens. FR: Pilnīga (vienkāršota) pielaide advokatūrai, izmantojot zināšanu pārbaudi. Juristi var praktizēt ar nosaukumu avocat auprès de la Cour de Cassation un avocat auprès du Conseil d’Etat atbilstoši kvotām, ievērojot valstspiederības nosacījumu. HR: uz pilnīgu pielaidi advokatūrai, kas nepieciešama juridiskās pārstāvības pakalpojumu sniegšanai, attiecas valstspiederības nosacījums. 
 Uzskaites un grāmatvedības pakalpojumi (CPC 86212, kas nav “revīzijas pakalpojumi”, CPC 86213, CPC 86219 un CPC 86220) || BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE un UK: nav ierobežojumu. AT: darba devējam ir jābūt atbilstošas arodasociācijas biedram mītnes zemē, kur asociācija pastāv. FR: vajadzīga atļauja. Uzskaites un grāmatvedības pakalpojumus drīkst sniegt ar noteikumu, ka saņemts ekonomikas, finanšu un rūpniecības ministra lēmums, saskaņojot to ar ārlietu ministru. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO un SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. HR: dzīvesvietas prasība. 
 Nodokļu konsultāciju pakalpojumi (CPC 863)[68] || BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE un UK: nav ierobežojumu. AT: darba devējam jābūt attiecīgās arodasociācijas biedram mītnes zemē, kur šāda asociācija pastāv. Valstspiederības nosacījums pārstāvībai kompetentajās iestādēs. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO un SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. CY: nav saistību attiecībā uz nodokļu deklarāciju sniegšanu. PT: nav saistību. HR, HU: dzīvesvietas prasība. 
 Arhitektu pakalpojumi un Pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumi (CPC 8671 un CPC 8674) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE un UK: nav ierobežojumu. BE, ES, HR, IT: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS. LV: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz LPS. FI: fiziskai personai jāpierāda, ka tā ir ieguvusi īpašas zināšanas, kas nepieciešamas šādu pakalpojumu sniegšanai. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO un SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. AT: tikai plānošanas pakalpojumiem ekonomisko vajadzību pārbaude. HR, HU un SK: dzīvesvietas prasība. 
 Inženiertehniskie pakalpojumi un integrētie inženiertehniskie pakalpojumi (CPC 8672 un CPC 8673) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE un UK: nav ierobežojumu. BE, ES, HR un IT: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS. LV: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz LPS. FI: fiziskai personai jāpierāda, ka tā ir ieguvusi īpašas zināšanas, kas nepieciešamas šādu pakalpojumu sniegšanai. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO un SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. AT: tikai plānošanas pakalpojumiem: ekonomisko vajadzību pārbaude. HR un HU: dzīvesvietas prasība. 
 Datori un ar tiem saistītie pakalpojumi (CPC 84) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI un SE: nav ierobežojumu. ES un IT: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS. LV: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz LPS. BE: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS. AT, DE, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK un UK: ekonomisko vajadzību pārbaude. HR: dzīvesvietas prasība attiecībā uz LPS. Saistību nav attiecībā uz NS. 
 Pētniecības un izstrādes pakalpojumi (CPC 851, CPC 852, izņemot psihologa pakalpojumus[69], 853) || EU, izņemot BE: jānoslēdz uzņemšanas līgums ar apstiprinātu pētniecības organizāciju[70]. CZ, DK un SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. BE un UK: nav saistību. HR: dzīvesvietas prasība. 
 Reklāmas pakalpojumi (CPC 871) || BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE un UK: nav ierobežojumu. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO un SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. 
 Vadības konsultāciju pakalpojumi (CPC 865) || DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav ierobežojumu. ES un IT: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS. BE un HR: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO un SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. 
 Ar vadības konsultācijām saistītie pakalpojumi (CPC 866) || DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE un UK: nav ierobežojumu. BE, ES, HR un IT: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS. AT, BG, CY, CZ, DK, FI, LT, RO un SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. HU: ekonomisko vajadzību pārbaude, izņemot šķīrējtiesas un samierināšanas pakalpojumiem (CPC 86602), attiecībā uz ko: nav saistību. 
 Tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumi (CPC 8676) || BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: nav ierobežojumu. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. 
 Saistītie zinātnisko un tehnisko konsultāciju pakalpojumi (CPC 8675) || BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE un UK: nav ierobežojumu. AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO un SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. DE: saistību nav attiecībā uz publiski izraudzītiem mērniekiem. FR: saistību nav attiecībā uz mērniecības darbību veikšanu, kas saistītas ar īpašumtiesību nostiprināšanu un tiesībām uz zemi. BG: nav saistību. 
 Kuģu apkope un remonts (daļa no CPC 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI un SE: nav ierobežojumu. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO un SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. UK: nav saistību 
 Dzelzceļa pārvadājumu aprīkojuma apkope un remonts (daļa no CPC 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI un SE: nav ierobežojumu. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO un SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. UK: nav saistību 
 Mehānisko transportlīdzekļu, motociklu, sniega motociklu un autopārvadājumu aprīkojuma apkope un remonts (CPC 6112, CPC 6122, daļa no CPC 8867 un daļa no CPC 8868) || BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI un SE: nav ierobežojumu. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO un SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. UK: nav saistību 
 Gaisa kuģa un tā daļu apkope un remonts (daļa no CPC 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI un SE: nav ierobežojumu. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO un SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. UK: nav saistību 
 Metālizstrādājumu, (ar biroju nesaistītu) mehānismu, (ar pārvadājumiem un biroju) nesaistītu iekārtu un individuālās lietošanas priekšmetu un mājsaimniecības piederumu apkopes un remonta pakalpojumi[71] (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 un CPC 8866) || BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE un UK: nav ierobežojumu. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO un SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.   
 Tulkošana (CPC 87905, izņemot oficiālas vai sertificētas darbības) || DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE un UK: nav ierobežojumu. BE, ES, IT un EL: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS. CY un LV: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz LPS. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO un SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. HR: saistību nav attiecībā uz NS. 
 Būvlaukuma izpētes darbs (CPC 5111) || BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE un UK: nav ierobežojumu. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO un SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. 
 Pakalpojumi vides jomā (CPC 9401[72], CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404[73], daļa no CPC 94060[74], CPC 9405, daļa no CPC 9406 un CPC 9409) || BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE un UK: nav ierobežojumu. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO un SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. 
 Ceļojumu aģentūru un tūrisma operatoru pakalpojumi (ietverot ceļojumu vadītāju pakalpojumus[75]) (CPC 7471) || AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI un SE: nav ierobežojumu. BG, EL, HU, LT, LV, MT, PT, RO un SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. BE, CY, DK, FI un IE: nav saistību, izņemot attiecībā uz ceļojumu vadītājiem (personām, kuru pienākums ir pavadīt vismaz 10 cilvēku tūristu grupu, neveicot gida pienākumus īpašās vietās). HR: dzīvesvietas prasība. UK: nav saistību 
 Izklaides pakalpojumi, kas nav audiovizuālie pakalpojumi (ieskaitot teātra, dzīvās mūzikas, cirka un diskotēku pakalpojumus) (CPC 9619) || BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK un SE: var būt vajadzīga padziļināta kvalifikācija[76]. Ekonomisko vajadzību pārbaude. AT: padziļinātas kvalifikācijas un ekonomisko vajadzību pārbaude, izņemot personas, kuru galvenā  profesionālās darbības joma ir tēlotājmāksla, kas nodrošina lielāko daļu ienākumu un ir vienīgais minēto personu saimnieciskās darbības veids Austrijā, attiecībā uz ko: nav ierobežojumu. CY: ekonomisko vajadzību pārbaude dzīvās mūzikas un diskotēku pakalpojumiem. FR: nav saistību attiecībā uz LPS, izņemot šādus gadījumus: - darba atļauju izsniedz uz laiku, kas nepārsniedz deviņus mēnešus, un to var atjaunot uz trīs mēnešiem, ekonomisko vajadzību pārbaude. - izklaides uzņēmumam jāmaksā nodoklis Francijas Imigrācijas un integrācijas iestādei (Office Français de l'Immigration et de l'Intégration). SI: uzturēšanās ilgums saistībā ar vienu pasākumu nepārsniedz 7 dienas. Attiecībā uz cirka un atrakciju parku pakalpojumiem uzturēšanās ilgums nepārsniedz 30 dienas vienā kalendārajā gadā. BE un UK: nav saistību. 
________________
XIV-E PIELIKUMS
ATRUNAS ATTIECĪBĀ UZ UZŅĒMĒJDARBĪBU
(GRUZIJA)[77]
1.       Turpmākajā sarakstā norādītas
saimnieciskās darbības, uz kurām attiecas Savienības
uzņēmumiem un uzņēmējiem saskaņā ar
79. panta 1. punktu piemērojamās Gruzijas atrunas
attiecībā uz valsts režīmu vai vislielākās
labvēlības režīmu.
Sarakstā
ir ietverti šādi elementi:
a)       horizontālās atrunas, kas attiecas uz
visām nozarēm vai apakšnozarēm un
b)      konkrēto nozaru vai apakšnozaru atrunas,
norādot attiecīgo nozari vai apakšnozari un
piemērojamo(-ās) atrunu (-as).
Atruna
attiecībā uz darbību, kas nav liberalizēta (nav
saistību), ir formulēta šādi: “Nav valsts režīma vai
vislielākās labvēlības režīma saistību”. 
Nozarēs,
kurās Gruzijai nav atrunu, tā šā nolīguma 79. panta
1. punktā noteiktās saistības uzņemas bez atrunām
(atrunu trūkums attiecīgajā nozarē neskar
horizontālās atrunas).
2.       Saskaņā ar šā nolīguma
76. panta 3. punktu turpmāk sniegtajā sarakstā nav
ietverti pasākumi attiecībā uz pušu piešķirtajām
subsīdijām.
3.       Tiesības un pienākumi, kas izriet no
turpmāk sniegtā saraksta, nav tieši piemērojami,
tādējādi tie tieši nepiešķir tiesības fiziskām
vai juridiskām personām.
4.       Atbilstoši šā nolīguma 79. pantam
tādas nediskriminējošas prasības kā prasības
attiecībā uz juridisko formu vai pienākums saņemt licences
vai atļaujas, ko piemēro visiem pakalpojumu sniedzējiem, kuri
darbojas valsts teritorijā, bez izņēmuma attiecībā uz
valstspiederību, dzīvesvietu vai līdzīgiem
kritērijiem, nav minētas šajā pielikumā, jo nav noteiktas
šajā nolīgumā. 
5.       Ja Gruzija saglabā atrunu, kas uzliek
tādu prasību, ka pakalpojumu sniedzējam jābūt tās
valstspiederīgajam, pastāvīgajam iedzīvotājam vai
iedzīvotājam, lai sniegtu pakalpojumus tās teritorijā, tad
atruna šā nolīguma XIV-G pielikumā uzskatāma par atrunu
attiecībā uz šā pielikumā noteikumiem par
uzņēmējdarbību, ciktāl tā piemērojama. 
Horizontālās
atrunas
Subsīdijas
Subsīdiju
pieejamību var ierobežot un attiecināt vienīgi uz personām,
kuras veic uzņēmējdarbību konkrētā Gruzijas
teritorijas daļā.
Privatizācija
Organizācijai,
kurā valdībai piederošā kapitāla daļa pārsniedz
25 %, nav tiesību piedalīties kā pircējam
privatizācijas procesā (tirgus pieejamības ierobežojums). 
Sabiedrībā
ar ierobežotu atbildību pastāvīgajai dzīvesvietai
Gruzijā jābūt vismaz tās vadītājam. Lai
dibinātu filiāli, nepieciešams tāds pārstāvis (fiziska
persona) ar dzīvesvietu Gruzijā, kurš ir pienācīgi
pilnvarots, lai pilnībā pārstāvētu sabiedrību. 
Nekustamā
īpašuma iegāde:
saistību nav,
izņemot attiecībā uz:
i)       lauksaimniecības zemes iegādi;
ii)      ēku, kas nepieciešamas pakalpojumu
sniegšanai, iegādi;
iii)     lauksaimniecības zemes nomu: tā
iespējama uz laiku, kas nepārsniedz 49 gadus, un cita veida
zemes noma iespējama uz laiku, kas nepārsniedz 99 gadus; 
iv)     lauksaimniecības zemes iegādi, ko veic
kopuzņēmumi.
Nozaru atrunas
Zvejniecība
Nav valsts
režīma vai vislielākās labvēlības režīma
saistību attiecībā uz zvejniecību. Gruzijas ūdeņi
ir pieejami zvejas nolūkos, ievērojot savstarpību.
Darījumdarbības
pakalpojumi
–        Nav valsts režīma vai vislielākās
labvēlības režīma saistību attiecībā uz
transplantātiem un autopsiju (9312).
–        Nav valsts režīma vai vislielākās
labvēlības režīma saistību attiecībā uz citiem
profesionālajiem pakalpojumiem (1,A(k))*[78].
–        Nav valsts režīma vai vislielākās
labvēlības režīma saistību attiecībā uz
pakalpojumiem saistībā ar lauksaimniecību, medniecību un
mežsaimniecību (CPC 881, izņemot 88110).
–        Nav valsts režīma vai vislielākās
labvēlības režīma saistību attiecībā uz
tādiem pakalpojumiem saistībā ar naftas koksa un naftas
pārstrādes produktu un kodoldegvielas ražošanu, ko sniedz par
atlīdzību vai uz līguma pamata (CPC 8845).
–        Nav valsts režīma vai vislielākās
labvēlības režīma saistību no gaisa uzņemtu
fotouzņēmumu pakalpojumu jomā (daļa no CPC 87504)
Sakaru pakalpojumi.
–        Nav valsts režīma vai vislielākās
labvēlības režīma saistību attiecībā uz pasta
pakalpojumiem (CPC 7511).
–        Nav valsts režīma vai vislielākās
labvēlības režīma saistību attiecībā uz
pakalpojumiem saistībā ar programmu veidošanas un apraides
apvienotajiem pakalpojumiem (CPC 96133).
–        Nav valsts režīma vai vislielākās
labvēlības režīma saistību attiecībā uz programmu
pārraides pakalpojumiem (CPC 7524) . 
–        Nav valsts režīma vai vislielākās
labvēlības režīma saistību attiecībā uz citiem
sakaru pakalpojumiem (2,E)*.
Būvniecība
un saistītie inženierbūvniecības pakalpojumi
Ne mazāk
kā 50 % no visa personāla jābūt Gruzijas
pilsoņiem. 
Izplatīšanas
pakalpojumi
Nav valsts
režīma vai vislielākās labvēlības režīma
saistību attiecībā uz citiem izplatīšanas pakalpojumiem
(4,E)*.
Izglītības
pakalpojumi
–        Nav valsts režīma vai vislielākās
labvēlības režīma saistību attiecībā uz publiski
finansētiem pamatizglītības otrā posma un vidējās
izglītības pakalpojumiem (CPC 922) . 
–        Nav valsts režīma vai vislielākās
labvēlības režīma saistību attiecībā uz publiski
finansētiem augstākās izglītības pakalpojumiem (CPC
923). 
–        Nav valsts režīma vai vislielākās
labvēlības režīma saistību attiecībā uz citiem
izglītības pakalpojumiem (CPC 929).
Finanšu pakalpojumi
–        Nav valsts režīma vai vislielākās
labvēlības režīma saistību attiecībā uz citiem
finanšu pakalpojumiem, ietverot strādnieku atalgojumu (7,E)*.
Ar veselību
saistīti un sociālie pakalpojumi 
–        Gruzijā strādājošiem ārstiem
ir obligāti nepieciešamas gruzīnu valodas (valsts valodas)
zināšanas.
–        Nav valsts režīma vai vislielākās
labvēlības režīma saistību attiecībā uz citiem ar
veselību saistītajiem un sociālajiem pakalpojumiem (8,D)*.
Tūrisms un ar
ceļošanu saistītie pakalpojumi
Nav valsts
režīma vai vislielākās labvēlības režīma
saistību attiecībā uz citiem tūrisma un ar ceļošanu
saistītajiem pakalpojumiem (9,D)*.
Atpūtas,
kultūras un sporta pakalpojumi
Nav valsts
režīma vai vislielākās labvēlības režīma
saistību attiecībā uz citiem atpūtas, kultūras un
sporta pakalpojumiem (10,E)*.
Pārvadājumu
pakalpojumi
–        Nav valsts režīma vai vislielākās
labvēlības režīma saistību attiecībā uz pasažieru
jūras pārvadājumiem (CPC 7211) un jūras
pārvadājumu atbalsta pakalpojumiem (daļa no CPC 745). 
–        Nav valsts režīma vai vislielākās
labvēlības režīma saistību attiecībā uz gaisa pārvadājumu
pakalpojumiem, ietverot pasažieru pārvadājumus (CPC 731), kravu
pārvadājumus (CPC 732), gaisa kuģu ar apkalpi nomu (CPC 734) un
gaisa pārvadājumu atbalsta pakalpojumus (CPC 746). 
–        Dzelzceļa pārvadājumu pakalpojumi
(CPC 7111, CPC 7112 un CPC 7113) – dzelzceļa infrastruktūra ir valsts
īpašumā, un tās izmantošana ir monopolizēta. Nav
ierobežojumu attiecībā uz pārvadājumiem.
–        Nav valsts režīma vai vislielākās
labvēlības režīma saistību attiecībā uz
dzelzceļa pārvadājumu pakalpojumu atbalsta pakalpojumiem (CPC
743).
–        Nav valsts režīma vai vislielākās
labvēlības režīma saistību attiecībā uz
autopārvadājumu pakalpojumiem, ietverot pasažieru
pārvadājumus (CPC 7121 un CPC 7122), komerciālo transportlīdzekļu
ar vadītāju nomu (CPC 7124) un autopārvadājumu atbalsta
pakalpojumus (CPC 744). Autopārvadājumu divpusējie
nolīgumi, kuros ievērota savstarpība, ļauj
attiecīgajām valstīm veikt starptautiskus pasažieru un kravas
pārvadājumus.
–        Nav valsts režīma vai vislielākās
labvēlības režīma saistību attiecībā uz
transportēšanu pa cauruļvadiem, ietverot degvielas vai
kurināmā transportēšanu (CPC 7131) un citu preču
transportēšanu (CPC 7139).
–        Nav valsts režīma vai vislielākās
labvēlības režīma saistību attiecībā uz citiem
pārvadājumu pakalpojumiem (11,I)*.
–        Nav valsts režīma vai vislielākās
labvēlības režīma saistību attiecībā uz citur
neiekļautiem pakalpojumiem (CPC 95, CPC 97, CPC 98 un CPC 99).
________________
XIV-F PIELIKUMS
SAISTĪBAS ATTIECĪBĀ UZ PAKALPOJUMU PĀRROBEŽU
SNIEGŠANU (GRUZIJA)[79]
1.       Turpmāk sniegtajā saistību
sarakstā ir uzskaitīti saimnieciskās darbības veidi, kurus
Gruzija ir liberalizējusi saskaņā ar 86. pantu, un atrunu
veidā – tirgus pieejamības un valsts režīma ierobežojumi,
kurus attiecīgajos darbību veidos piemēro Savienības pakalpojumiem
un pakalpojumu sniedzējiem. Sarakstā ir ietverti šādi elementi:
a)       pirmā sleja, kurā norādīta
nozare vai apakšnozare, kurā puse ir uzņēmusies saistības,
un liberalizācijas pakāpe, kādai piemēro atrunas un
b)      otrā sleja, kurā aprakstītas piemērojamās
atrunas.
Minētās
saistības neattiecas uz nozarēm vai apakšnozarēm, kas nav
iekļautas turpmāk sniegtajā sarakstā.
2.       Nosakot atsevišķas nozares un apakšnozares,
CPC nozīmē Centrālo preču klasifikāciju, kas
izklāstīta 1991. gada 10. jūlija PTO Pakalpojumu
klasifikācijā pa nozarēm (MTN.GNS/W/120). 
3.       Turpmāk sniegtajā sarakstā nav
iekļauti pasākumi, kas saistīti ar kvalifikācijas
prasībām un procedūrām, tehniskajiem standartiem un
licencēšanas prasībām un procedūrām, ja tie neveido
tirgus pieejamības vai valsts režīma ierobežojumu nolīguma
84. un 85. panta nozīmē. Tomēr minētie
pasākumi (piemēram, nepieciešamība saņemt atļauju,
universālā pakalpojuma saistības, nepieciešamība
panākt kvalifikācijas atzīšanu regulētās nozarēs,
nokārtot noteiktus pārbaudījumus, tostarp valodas pārbaudi,
nediskriminējoša prasība, ka atsevišķas darbības
nedrīkst veikt vides aizsardzības zonās vai vietās ar
vēsturisku un māksliniecisku nozīmi) jebkurā
gadījumā ir attiecināmi uz otras puses
uzņēmējiem, pat ja tie nav ietverti sarakstā.
4.       Turpmāk sniegtais saraksts neskar
1. veida iespējamo piemērošanu atsevišķās pakalpojumu
nozarēs un apakšnozarēs, kā arī valsts monopolu un
ekskluzīvu tiesību pastāvēšanu, kā paredzēts
saistību sarakstā attiecībā uz
uzņēmējdarbību.
5.       Saskaņā ar šā nolīguma
76. panta 3. punktu turpmāk sniegtajā sarakstā nav
ietverti pasākumi attiecībā uz pušu piešķirtajām
subsīdijām.
6.       Tiesības un saistības, ko izraisa šis
saistību saraksts, nav tieši piemērojami, tāpēc tie tieši
nepiešķir tiesības atsevišķām fiziskām vai
juridiskām personām.
7.       1. un 2. veids nozīmē
šā nolīguma attiecīgi 77. panta 14. punkta a) un b)
apakšpunktā noteiktos pakalpojumu sniegšanas veidus.
Horizontālās
atrunas
Nav saistību
attiecībā uz subsīdijām.
Nozaru atrunas
 Nozare vai apakšnozare || Atrunu apraksts 
 1.       DARĪJUMDARBĪBAS PAKALPOJUMI 
 A.      Profesionālie pakalpojumi 
 Juridiskie pakalpojumi. (Ietverot konsultācijas par mītnes zemes, ārvalstu un starptautiskajām tiesībām) (CPC 861) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 b)      Uzskaites, revīzijas un grāmatvedības pakalpojumi (CPC 862) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 c)       Nodokļu konsultāciju pakalpojumi (CPC 863) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 d)      Arhitektu pakalpojumi (CPC 8671) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 e)       Inženiertehniskie pakalpojumi (CPC 8672) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 f)       Integrētie inženiertehniskie pakalpojumi (CPC 8673) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 g)      Pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumi (CPC 8674*) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 h)      Ārstu un zobārstu pakalpojumi (izņemot transplantātus un autopsiju) (CPC 9312) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 i)       Veterinārie pakalpojumi (CPC 932) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 B.      Datori un ar tiem saistītie pakalpojumi 
 a)       Konsultāciju pakalpojumi, kas saistīti ar datortehnikas uzstādīšanu (CPC 841) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 b)      Programmatūras ieviešanas pakalpojumi (CPC 842) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 c)       Datu apstrādes pakalpojumi (CPC 843) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 d)      Datu bāzes pakalpojumi (CPC 844) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 e)       Biroja mehānismu un iekārtu, tostarp datoru, apkopes un remonta pakalpojumi (CPC 845) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 e)       Datu sagatavošanas pakalpojumi (CPC 849) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 C.      Pētniecības un izstrādes pakalpojumi 
 a)       Pētniecības un attīstības pakalpojumi dabas zinātnēs (CPC 851) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 b)      Pētniecības un izstrādes pakalpojumi sociālajās un humanitārajās zinātnēs (CPC 852) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 c)       Starpdisciplīnu izstrādes un attīstības pakalpojumi (CPC 853) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 D.      Nekustamā īpašuma aģentu pakalpojumi 
 a)       Saistībā ar savu vai nomātu īpašumu (CPC 821) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 b)      Par atlīdzību vai uz līguma pamata (CPC 822) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 E.      Nomas/līzinga pakalpojumi bez operatoriem 
 a)       Attiecībā uz kuģiem (CPC 83103) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 b)      Attiecībā uz gaisa kuģiem (CPC 83104) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 c)       Attiecībā uz citu pārvadājumu aprīkojumu (CPC 83101, CPC 83102 un CPC 83105) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 d)      Attiecībā uz citām mašīnām un iekārtām (CPC 83106 līdz CPC 83109) || 1. un 2. veidam  nav ierobežojumu. 
 e)       Nomas vai līzinga pakalpojumi attiecībā uz videoierakstiem un optiskajiem diskiem (CPC 83202) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 F)      Citi darījumdarbības pakalpojumi 
 a)       Reklāmas pakalpojumi (CPC 871) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 b)      Tirgus izpētes pakalpojumi (CPC 864) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 c)       Vadības konsultāciju pakalpojumi (CPC 865) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 d)      Ar vadības konsultācijām saistīti pakalpojumi (CPC 866) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 e)       Tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumi (CPC 8676) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 f)       Ar lauksaimniecību, medniecību un mežsaimniecību saistītie pakalpojumi (CPC 88110) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 g)      Ar zvejniecību saistītie pakalpojumi (CPC 882**) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 h)      Ar ieguves rūpniecību saistītie pakalpojumi        (CPC 883**) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 i)       Ar apstrādes rūpniecību saistīti pakalpojumi (CPC 885, CPC 886, CPC 8841 līdz CPC 8844, CPC 8846 līdz CPC 8849) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 j)       Pakalpojumi, kas saistīti ar enerģijas sadali (CPC 887**) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 k)      Darbā iekārtošanas un personāla nodrošināšanas pakalpojumi (CPC 87205 un CPC 87206) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 m)     Zinātnisko un tehnisko konsultāciju pakalpojumi (CPC 8675) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 p)      Fotopakalpojumi (CPC 875), izņemot no gaisa uzņemtus fotouzņēmumus || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 q)      Iepakošanas pakalpojumi (CPC 876) || 1. un 2. veidam Nav ierobežojumu. 
 r)       Izdevējdarbības un poligrāfijas pakalpojumi (CPC 88442) || 1. un 2. veidam Nav ierobežojumu. 
 s)       Pasākumu rīkošanas pakalpojumi (daļa no CPC 8790) || 1. un 2. veidam Nav ierobežojumu. 
 t)       Citi Individuālās lietošanas priekšmetu un mājsaimniecības piederumu remonta pakalpojumi (CPC 633) || 1. un 2. veidam Nav ierobežojumu. 
 Pakalpojumi saistībā ar metālizstrādājumu, mehānismu un iekārtu remontu (CPC 886) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 Citi darījumdarbības pakalpojumi (CPC 879, izņemot 87909) || 1. veidam: nav saistību 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 2.       SAKARU PAKALPOJUMI 
 B.      Kurjera pakalpojumi (CPC 7512) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 C.      Telesakaru pakalpojumi 
 a)       Balss telefonijas pakalpojumi (CPC 7521)         || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 Pakešu komutācijas datu pārraides pakalpojumi (CPC 7523*) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 c)       Ķēžu komutācijas datu pārraides pakalpojumi (CPC 7523*) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 d)      Teleksa pakalpojumi (CPC 7523*) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 e)       Telegrāfa pakalpojumi (CPC 7522)   || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 f)       Faksimila pakalpojumi (CPC 7521* un CPC 7529*)   || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 g)      Privāto nomāto līniju pakalpojumi (CPC 7522* un CPC 7523*) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 h)      Elektroniskais pasts (CPC 7523*)   || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 i)       Balss pasts (CPC 7523*)   || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 j)       Informācija tiešsaistē un informācijas izguve (CPC 7523*) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 k)      Elektroniskā datu apmaiņa (EDI) (CPC 7523*)   || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 l)       Paplašināti/pievienoto vērtību radoši faksimila pakalpojumi, ieskaitot uzkrāšanu un pārsūtīšanu, uzkrāšanu un izguvi (CPC 7523*) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 m)     Koda un protokola pārveide || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 n)      Tiešsaistes informācijas un/vai datu apstrāde (tostarp darījumu apstrāde) (CPC 843*) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 o)      Citi mobilo dienestu pakalpojumi analogie/digitālie mobilo sakaru pakalpojumi (CPC 75213*); personālie sakaru pakalpojumi, CPC 75213*; radioteleksa pakalpojumi (CPC 75291*); mobilie datu pārraides pakalpojumi (CPC 7523*). || 1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 D.      Audiovizuālie pakalpojumi 
 a)       Kinofilmu un videoierakstu ražošanas un izplatīšanas pakalpojumi (CPC 9611) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 b)      Kinofilmu demonstrēšanas pakalpojumi (CPC 9612) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 c)       Radio un televīzijas pakalpojumi, izņemot pārraides pakalpojumus (CPC 9613, izņemot 96133) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 e)       Skaņu ierakstīšana || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 3.       BŪVNIECĪBA UN SAISTĪTIE INŽENIERTEHNISKIE PAKALPOJUMI 
 A.      Ēku būvniecība (CPC 512) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 B.      Vispārējie inženiertehniskie būvdarbi (CPC 513) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 C.      Uzstādīšana un montāža (CPC 514+516) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 D.      Ēku pabeigšanas un apdares darbi (CPC 517) || 1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 E.      Citi (CPC 511, CPC 515 un CPC 518) || 1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 4.       IZPLATĪŠANAS PAKALPOJUMI 
 A.      Komisionāru pakalpojumi (CPC 621) || 1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 B.      Vairumtirdzniecības pakalpojumi (CPC 622) || 1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 C.      Mazumtirdzniecības pakalpojumi (CPC 631, CPC 632, CPC 611 un CPC 612) || 1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 D.      Franšīze (CPC 8929) || 1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 5.       IZGLĪTĪBAS PAKALPOJUMI 
 A.      Pamatizglītības pirmā posma pakalpojumi (CPC 921) || 1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 B.      Privāti finansēti pamatizglītības otrā posma un vidējās izglītības pakalpojumi (CPC 922*) || 1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 C.      Privāti finansēti augstākās izglītības pakalpojumi (CPC 923*) || 1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 D.      Pieaugušo izglītības pakalpojumi (CPC 924) || 1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 6.       PAKALPOJUMI VIDES JOMĀ 
 A.      Ar sadzīves notekūdeņiem saistīti pakalpojumi (CPC 9401) || 1. veidam: nav citu saistību kā vien attiecībā uz padomdevēju un konsultāciju pakalpojumiem 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 B.      Atkritumu izvietošanas pakalpojumi (CPC 9402) || 1. veidam nav citu saistību kā vien attiecībā uz padomdevēju un konsultāciju pakalpojumiem 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 C.      Sanitārijas un līdzīgi pakalpojumi (CPC 9403) || 1. veidam nav citu saistību kā vien attiecībā uz padomdevēju un konsultāciju pakalpojumiem 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 D.      Izplūdes gāzu attīrīšanas pakalpojumi (CPC 9404) || 1. veidam nav citu saistību kā vien attiecībā uz padomdevēju un konsultāciju pakalpojumiem 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 E.      Trokšņu samazināšanas pakalpojumi (CPC 9405) || 1. veidam nav citu saistību kā vien attiecībā uz padomdevēju un konsultāciju pakalpojumiem 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 F.      Citi dabas un ainavu aizsardzības pakalpojumi (CPC 9406) || 1. veidam nav citu saistību kā vien attiecībā uz padomdevēju un konsultāciju pakalpojumiem 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 G.      Citi vides aizsardzības pakalpojumi (CPC 9409) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 7.       FINANŠU PAKALPOJUMI 
 A.      Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi 
 a)       Dzīvības, nelaimes gadījumu un veselības apdrošināšanas pakalpojumi (izņemot strādnieku atalgojuma apdrošināšanu) (CPC 81211, CPC 81291 un CPC 81212) || 1. veidam: nav saistību 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 b)      Nedzīvības apdrošināšanas pakalpojumi (CPC 8129, izņemot CPC 81291 un izņemot CPC 81293) || 1. veidam: nav saistību 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 -        Apdrošināšana kuģniecības, aviācijas un citu pārvadājumu jomā (CPC 81293) || 1. un 2. veidam: nav ierobežojumu.   
 c)       Pārapdrošināšana un retrocesija (CPC 81299) || 1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 d)      Apdrošināšanas palīgpakalpojumi, piemēram, konsultācijas, aktuāru pakalpojumi, riska novērtēšana un pretenziju izskatīšanas pakalpojumi (CPC 8140) || 1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 Apdrošināšanas starpniecība, piemēram, apdrošināšanas brokeri un aģentūras (CPC 8140) || 1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 B.      Banku un citi finanšu pakalpojumi 
 a)       Noguldījumu un citu atmaksājamu naudas līdzekļu pieņemšana no iedzīvotājiem (CPC 81115 līdz CPC 81119) || 1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 b)      Visa veida aizdevumi, ieskaitot arī patēriņa kredītus, hipotekāros kredītus, faktūrkreditēšanu un komercdarījumu finansēšanu (CPC 8113) || 1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 c)       Finanšu līzings (CPC 8112) || 1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 d)      Visi maksājumu un naudas pārsūtīšanas pakalpojumi (CPC 81339) || 1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 e)       Garantijas un saistības (CPC 81199) || 1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 f)       Turpmāk minēto objektu tirdzniecība savā vārdā vai klientu vārdā biržā vai ārpusbiržas tirgū: || 1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 -        naudas tirgus instrumenti (ieskaitot parādzīmes, vekseļus, noguldījumu sertifikātus utt.) (CPC 81339); -        ārvalstu valūta (CPC 81333); || 1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 -        atvasināti finanšu instrumenti,  tostarp arī standartizēti nākotnes līgumi un opcijas (CPC 81333); (CPC 81339); || 1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 -        valūtas kursa un procentu likmju instrumenti, tostarp arī valūtas mijmaiņas darījumi un nestandartizēti nākotnes līgumi (CPC 81339); || 1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 -        pārvedami vērtspapīri; -        (CPC 81321) || 1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 -        citi apgrozāmi instrumenti un finanšu aktīvi, ietverot zelta vai sudraba stieņus (CPC 81339); || 1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 g)      Līdzdalība visa veida vērtspapīru emisijās, ieskaitot riska parakstīšanas un izvietošanas starpniecību kā aģentam (publiski vai privāti), un ar šādām emisijām saistīto pakalpojumu sniegšana; (CPC 8132) || 1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 h)      Starpniecība naudas tirgus darījumos (CPC 81339) || 1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 i)       Aktīvu pārvaldīšana, ieskaitot skaidras naudas vai vērtspapīru portfeļa pārvaldīšanu, visu veidu kolektīvo ieguldījumu pārvaldīšanu, pensiju fondu pārvaldīšanu, depozītu pārvaldības un trasta pakalpojumus (CPC 8119 un CPC 81323); || 1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 j)       Norēķina un mijieskaita pakalpojumi attiecībā uz finanšu aktīviem, ieskaitot vērtspapīrus, atvasinātus produktus un citus pārvedamus instrumentus; (CPC 81339 un CPC 81319) || 1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 k)      Konsultatīvi, starpniecības un citi finanšu palīgpakalpojumi saistībā ar visām darbībām, kas minētas GATS pielikuma par finanšu pakalpojumiem 5. panta a) punkta v) līdz xv) apakšpunktā, tostarp kredītu datubāzes un kredītu analīze, ieguldījumu un portfeļu analīze un konsultācijas, un konsultācijas par pārņemšanu un uzņēmumu reorganizēšanu un stratēģiju (CPC 8131 un CPC 8133) || 1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 l)       Finanšu informācijas sniegšana un nosūtīšana un finanšu datu apstrāde un attiecīgā programmatūra, ko piedāvā citu finanšu pakalpojumu sniedzēji; (CPC 8131, CPC 842 un CPC 844) || 1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 AR VESELĪBU SAISTĪTI UN SOCIĀLIE PAKALPOJUMI 
 A.      Cilvēka veselības pakalpojumi (CPC 931, izņemot CPC 93191) || 1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 C.      Sociālie pakalpojumi (CPC 933) || 1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 9.       TŪRISMS UN AR CEĻOŠANU SAISTĪTI PAKALPOJUMI 
 A.      Viesnīcas un restorāni (ietverot ēdināšanu) (CPC 641 līdz CPC 643) || 1. veidam: nav saistību 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 B.      Ceļojumu aģentūru un tūrisma operatoru pakalpojumi (CPC 7471) || 1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 C.      Tūrisma gidu pakalpojumi (CPC 7472) || 1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. 
 10.     ATPŪTAS, KULTŪRAS UN SPORTA PAKALPOJUMI 
 A.      Izklaides pakalpojumi (tostarp teātra, dzīvās mūzikas un cirka pakalpojumi) (CPC 9619) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 B.      Ziņu aģentūru pakalpojumi (CPC 962) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 C.      Bibliotēkas, arhīvi, muzeji un citi kultūras pakalpojumi (CPC 963) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 D.      Sporta un citi atpūtas pakalpojumi (CPC 964) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 11.     PĀRVADĀJUMU PAKALPOJUMI 
 A.      Jūras pārvadājumu pakalpojumi 
 b)      Kravu pārvadājumi (CPC 7212) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 c)       Kuģu ar apkalpi noma (CPC 7213) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 d)      Kuģu apkope un remonts (CPC 8868**) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 e)       Stumšanas un vilkšanas pakalpojumi (CPC 7214) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 Pārvadājumi iekšzemes ūdensceļos 
 Pasažieru pārvadājumi (CPC 7221) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 Kravas pārvadājumi (CPC 7222) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 Kuģu ar apkalpi noma (CPC 7223) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 Kuģu apkope un remonts (CPC 8868**) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 Rakstiskās un mutiskās tulkošanas pakalpojumi(CPC 7224)) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 Pārvadājumu iekšzemes ūdensceļos atbalsta pakalpojumi (CPC 745**) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 C.      Gaisa pārvadājumu pakalpojumi 
 b)      Tirdzniecība un tirgvedība || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 Datorizētas rezervēšanas sistēmas || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 d)      Gaisa kuģu apkope un remonts (CPC 8868**) || I un II veidam nav ierobežojumu. 
 E.      Dzelzceļa pārvadājumu pakalpojumi (CPC 7111, CPC 7112 un CPC 7113) || 1. veidam Nav saistību 2. veidam nav ierobežojumu. 
 d)      Dzelzceļa pārvadājumu aprīkojuma apkope un remonts (CPC 8868**) || 1. veidam Nav saistību 2. veidam nav ierobežojumu. 
 F.      Autopārvadājumu pakalpojumi 
 d)      Autopārvadājumu aprīkojuma apkope un remonts (CPC 6112 un CPC 8867) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 e)       Kravu pārvadājumu pakalpojumi (CPC 7123) || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 H.      Visa veida pārvadājumu papildpakalpojumi 
 a)       Kravu apstrādes pakalpojumi (CPC 741) || 1. veidam Nav saistību 2. veidam nav ierobežojumu. 
 b)      Glabāšanas un noliktavu pakalpojumi (CPC 742) || 1. veidam Nav saistību 2. veidam nav ierobežojumu. 
 c)       Kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumi (CPC 748) || 1. veidam Nav saistību 2. veidam nav ierobežojumu. 
 d)      Citi atbalsta pakalpojumi un papildpakalpojumi (CPC 749*) -        Starpniecības pakalpojumu kravu pārvadājumu jomā -        Rēķinu revīzija un informācijas pakalpojumi par kravas vedmaksas likmi || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
 -        Kravu pārbaudes pakalpojumi || 1. un 2. veidam nav ierobežojumu. 
________________
XIV-G PIELIKUMS
ATRUNAS ATTIECĪBĀ UZ VADOŠAJIEM DARBINIEKIEM,
STAŽIERIEM AR AUGSTĀKO IZGLĪTĪBU UN TIRDZNIECĪBAS
PĀRSTĀVJIEM[80]
(GRUZIJA)
1.       Turpmāk iekļautās atrunas
norāda saimnieciskās darbības, kas ir liberalizētas
atbilstoši šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar
to saistīti jautājumi) 6. nodaļas (Uzņēmējdarbība,
pakalpojumu tirdzniecība un elektroniskā komercija) 2. un 3.
iedaļai un uz ko attiecas ierobežojumi attiecībā uz vadošajiem
darbiniekiem un stažieriem ar augstāko izglītību
saskaņā ar šā nolīguma 89. pantu un uz
tirdzniecības pārstāvjiem saskaņā ar šā nolīguma
90. pantu. Turpmākajā sarakstā ir ietverti šādi
elementi:
a)       pirmajā slejā ir norādīta
nozare vai apakšnozare, uz kuru attiecas ierobežojumi un
b)      otrajā slejā ir aprakstīti
piemērojamie ierobežojumi.
Gruzija
neuzņemas nekādas saistības attiecībā uz vadošajiem
darbiniekiem, stažieriem ar augstāko izglītību un
tirdzniecības pārstāvjiem tādu saimniecisko darbību
ietvaros, kas nav liberalizētas (kurās joprojām nav
saistību) saskaņā ar šā nolīguma IV sadaļas
(Tirdzniecība un ar to saistīti jautājumi) 6. nodaļas
(Uzņēmējdarbība, pakalpojumu tirdzniecība un
elektroniskā komercija) 2. un 3. iedaļu.
2.       Nosakot atsevišķas nozares un apakšnozares,
CPC nozīmē Centrālo preču klasifikāciju, kas
izklāstīta 1991. gada 10. jūlija PTO Pakalpojumu
klasifikācijā pa nozarēm (MTN.GNS/W/120). 
3.       Saistības attiecībā uz vadošajiem
darbiniekiem, stažieriem ar augstāko izglītību,
tirdzniecības pārstāvjiem nav piemērojamas tad, ja
viņu pagaidu klātbūtnes nolūks ir iejaukties vai klātbūtnes
rezultātā tiek traucēts vai kā citādi ietekmēts
darbinieku un vadības strīda vai sarunu rezultāts. 
4.       Turpmāk sniegtajā sarakstā nav
iekļauti pasākumi, kas saistīti ar kvalifikācijas
prasībām un procedūrām, tehniskajiem standartiem un
licencēšanas prasībām un procedūrām, ja tie nav ierobežojums
šā nolīguma 89. un 90. panta nozīmē. Šie
pasākumi (piemēram, nepieciešamība saņemt licenci,
nepieciešamība panākt kvalifikācijas atzīšanu
regulētās nozarēs, nokārtot īpašus
pārbaudījumus, tostarp valodas pārbaudi, prasība par
dzīvesvietu tās valsts teritorijā, kurā veic saimniecisku
darbību) jebkurā gadījumā attiecas uz Eiropas
Savienības vadošajiem darbiniekiem, stažieriem ar augstāko
izglītību un tirdzniecības pārstāvjiem, pat ja tie nav
ietverti turpmāk sniegtajā sarakstā.
5.       Turpina piemērot visas prasības
Gruzijas tiesību aktos un noteikumos attiecībā uz iebraukšanu,
uzturēšanos, darbu un sociālās nodrošināšanas
pasākumiem, ieskaitot noteikumus attiecībā uz
uzturēšanās ilgumu, minimālajām algām, kā
arī algu kolektīvajiem līgumiem.
6.       Saskaņā ar šā nolīguma 76.
panta 3. punktu turpmākajā sarakstā nav iekļauti
pasākumi attiecībā uz puses piešķirtām
subsīdijām.
7.       Turpmāk sniegtais saraksts neskar valsts
monopolu un ekskluzīvu tiesību pastāvēšanu, kā
aprakstīts saistību sarakstā attiecībā uz uzņēmējdarbību.

8.       Nozarēs, kurās jāveic ekonomisko
vajadzību pārbaude, galvenais kritērijs būs
attiecīgā tirgus stāvokļa novērtējums
Gruzijā vai reģionā, kurā paredzēts sniegt pakalpojumu,
tostarp attiecībā uz esošo pakalpojumu sniedzēju skaitu un ietekmi
uz tiem. 
9.       Tiesības un pienākumi, kas izriet no
turpmāk sniegtā saraksta, nav tieši piemērojami,
tādējādi tie tieši nepiešķir tiesības fiziskām
vai juridiskām personām.
Nozaru atrunas 
 Nozare vai apakšnozare || Atrunu apraksts 
 1.       DARĪJUMDARBĪBAS PAKALPOJUMI 
 A.      Profesionālie pakalpojumi 
 Transplantāti un autopsija (daļa no CPC 9312) || Nav saistību 
 Citi profesionālie pakalpojumi (1, A(k))*[81] || Nav saistību 
 F)      Citi darījumdarbības pakalpojumi 
 Ar lauksaimniecību, medniecību un mežsaimniecību saistītie pakalpojumi (CPC 881, izņemot CPC 88110) || Nav saistību 
 Ar koksa, naftas pārstrādes produktu un kodoldegvielas ražošanu saistīti pakalpojumi, ko sniedz par atlīdzību vai uz līguma pamata (CPC 8845) || Nav saistību 
 Darbā iekārtošanas un personāla nodrošināšanas pakalpojumi (CPC 872, izņemot CPC 87205 un CPC 87206) || Nav saistību 
 Detektīvdarbība un drošība (CPC 873) || Nav saistību 
 No gaisa uzņemti fotouzņēmumi (CPC 87504) || Nav saistību 
 2.       SAKARU PAKALPOJUMI 
 Pasta pakalpojumi (CPC 7511) || Nav saistību 
 4.       IZPLATĪŠANAS PAKALPOJUMI 
 E.      Citi izplatīšanas pakalpojumi (4,E)* || Nav saistību 
 5.       IZGLĪTĪBAS PAKALPOJUMI 
 E.      Citi izglītības pakalpojumi (CPC 929) || Nav saistību 
 7.       FINANŠU PAKALPOJUMI 
 A.      Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi 
 Strādnieku atalgojuma apdrošināšana || Nav saistību 
 C. Citi finanšu pakalpojumi (7,C)* || Nav saistību 
 AR VESELĪBU SAISTĪTI UN SOCIĀLIE PAKALPOJUMI 
 Citi ar veselību saistīti un sociālie pakalpojumi (8,D)* || Nav saistību 
 9.       TŪRISMS UN AR CEĻOŠANU SAISTĪTI PAKALPOJUMI 
 Citi tūrisma un ar ceļošanu saistītie pakalpojumi (9,D)*) || Nav saistību 
 10.     ATPŪTAS, KULTŪRAS UN SPORTA PAKALPOJUMI 
 Citi atpūtas, kultūras un sporta pakalpojumi (10,E)* || Nav saistību 
 11.     PĀRVADĀJUMU PAKALPOJUMI 
 A.      Jūras pārvadājumu pakalpojumi 
 Pasažieru pārvadājumi (CPC 7211) || Nav saistību 
 d) f) Jūras pārvadājumu atbalsta pakalpojumi (CPC 745**) || Nav saistību 
 Pārvadājumi iekšzemes ūdensceļos 
 Kuģu apkope un remonts (CPC 8868**) || Nav saistību 
 f) Pārvadājumu iekšzemes ūdensceļos atbalsta pakalpojumi (CPC 745**) || Nav saistību 
 C.      Gaisa pārvadājumu pakalpojumi 
 Pasažieru pārvadājumi (CPC 731) || Nav saistību 
 Kravas pārvadājumi (CPC 732) || Nav saistību 
 Gaisa kuģu ar apkalpi noma (CPC 734) || Nav saistību 
 c) e) Gaisa pārvadājumu atbalsta pakalpojumi (CPC 746) || Nav saistību 
 E.      Dzelzceļa pārvadājumu pakalpojumi 
 Dzelzceļa pārvadājumu pakalpojumu atbalsta pakalpojumi (CPC 743) || Nav saistību 
 F.      Autopārvadājumu pakalpojumi 
 Pasažieru pārvadājumi (CPC 7121 un CPC 7122) || Nav saistību 
 c) Komerciālo autotransportlīdzekļu ar vadītāju noma (CPC 7124) || Nav saistību 
 e) Dzelzceļa pārvadājumu pakalpojumu atbalsta pakalpojumi (CPC 744) || Nav saistību 
 Transportēšana pa cauruļvadiem 
 Degvielas vai kurināmā transportēšana (CPC 7131) || Nav saistību 
 Citu preču transportēšana (CPC 7139) || Nav saistību 
 Citi pārvadājumu pakalpojumi (11,I)* || Nav saistību 
 12. Citur neiekļauti pakalpojumi (CPC 95, CPC 97, CPC 98 un CPC 99) || Nav saistību 
________________
XIV-H PIELIKUMS
ATRUNAS ATTIECĪBĀ UZ LĪGUMPAKALPOJUMU SNIEDZĒJIEM
UN NEATKARĪGAJIEM SPECIĀLISTIEM[82]
(GRUZIJA)
1.       Puses ļauj otras puses
līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgiem speciālistiem
turpmāk minētajās saimnieciskajās darbībās sniegt
pakalpojumus savā teritorijā, izmantojot fizisku personu klātbūtni
un ievērojot šā nolīguma 91. panta un 92. panta noteikumus, un
ar turpmāk minētajiem ierobežojumiem.
2.       Sarakstā ir ietverti šādi elementi:
a)       pirmajā slejā ir norādīta
nozare vai apakšnozare, uz kuru attiecas ierobežojumi un
b)      otrajā slejā ir aprakstīti
piemērojamie ierobežojumi.
Gruzija
uzņemas saistības attiecībā uz līgumpakalpojumu
sniedzējiem un neatkarīgiem speciālistiem vienīgi
tajās saimnieciskās darbības nozarēs, kuras konkrēti
uzskaitītas šajā pielikumā.
3.       Nosakot atsevišķas nozares un apakšnozares,
CPC nozīmē Centrālo preču klasifikāciju, kas izklāstīta
1991. gada 10. jūlija PTO Pakalpojumu klasifikācijā pa
nozarēm ((MTN.GNS/W/120). 
4.       Saistības attiecībā uz
līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgiem speciālistiem
nav piemērojamas tad, ja viņu pagaidu klātbūtnes
nolūks ir iejaukties darbinieku un vadības strīdā vai
sarunās vai citādi ietekmēt to rezultātu. 
5.       Turpmāk sniegtajā sarakstā nav
iekļauti pasākumi, kas saistīti ar kvalifikācijas
prasībām un procedūrām, tehniskajiem standartiem un
licencēšanas prasībām un procedūrām, ja tie nav ierobežojums
šā nolīguma 91. un 92. panta nozīmē. Šie
pasākumi (piemēram, nepieciešamība saņemt licenci,
nepieciešamība panākt kvalifikācijas atzīšanu
regulētās nozarēs, nokārtot īpašus
pārbaudījumus, tostarp valodas pārbaudi, prasība par
dzīvesvietu tās valsts teritorijā, kurā veic saimniecisku
darbību) jebkurā gadījumā attiecas uz Savienības
līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgajiem
speciālistiem, pat ja tie nav ietverti turpmāk sniegtajā
sarakstā.
6.       Turpina piemērot visas Gruzijas
tiesību aktu un noteikumu prasības attiecībā uz
iebraukšanu, uzturēšanos, darbu un sociālās nodrošināšanas
pasākumiem, ieskaitot noteikumus attiecībā uz
uzturēšanās ilgumu, minimālajām algām, kā
arī algu kolektīvajiem līgumiem.
7.       Turpmāk sniegtais saraksts neietver
pasākumus saistībā ar puses piešķirtajām
subsīdijām.
8.       Turpmāk sniegtais saraksts neskar valsts
monopolu vai ekskluzīvu tiesību pastāvēšanu
attiecīgajās nozarēs, kā izklāstīts noteikumos
par Gruziju šā nolīguma XIV-E pielikumā. 
9.       Nozarēs, kurās jāveic ekonomisko
vajadzību pārbaude, galvenais kritērijs būs
attiecīgā tirgus stāvokļa novērtējums
Gruzijā vai reģionā, kurā paredzēts sniegt
pakalpojumu, tostarp attiecībā uz esošo pakalpojumu sniedzēju
skaitu un ietekmi uz tiem. 
10.     Tiesības un pienākumi, kas izriet no
turpmāk sniegtā saraksta, nav tieši piemērojami,
tādējādi tie tieši nepiešķir tiesības fiziskām
vai juridiskām personām.
11.     Puses ļauj otras puses neatkarīgajiem
speciālistiem šādās nozarēs sniegt pakalpojumus savā
teritorijā, izmantojot fizisku personu klātbūtni un
ievērojot šā nolīguma 92. panta noteikumus:
a)       juridiskie pakalpojumi (ietverot
konsultācijas par mītnes zemes, ārvalstu un
starptautiskajām tiesībām) (CPC 861),
b)      arhitektu pakalpojumi (CPC 8671),
c)       inženierbūvniecības pakalpojumi (CPC
8672),
d)      integrētie inženiertehniskie pakalpojumi
(CPC 8673),
e)       pilsētplānošanas un ainavu
arhitektūras pakalpojumi (CPC 8674*),
f)       datori un ar tiem saistītie pakalpojumi,
g)      vadības konsultāciju pakalpojumi (CPC
865),
h)      ar vadības konsultācijām
saistīti pakalpojumi (CPC 866),
i)       citi darījumdarbības pakalpojumi (CPC
879).
Nozaru atrunas 
 Nozare vai apakšnozare || Atrunu apraksts 
 1.       DARĪJUMDARBĪBAS PAKALPOJUMI 
 A.      Profesionālie pakalpojumi 
 a)       Juridiskie pakalpojumi (ietverot konsultācijas par mītnes zemes, ārvalstu un starptautiskajām tiesībām) (CPC 861) || LPS – nav ierobežojumu. NS – dzīvesvietas prasība. Uz pilnīgu pielaidi advokatūrai var attiecināt valstspiederības nosacījumu. 
 b)      Uzskaites, revīzijas un grāmatvedības pakalpojumi (CPC 862) || LPS – nav ierobežojumu. 
 c)       Nodokļu konsultāciju pakalpojumi (CPC 863) || LPS – nav ierobežojumu. 
 d)      Arhitektu pakalpojumi (CPC 8671) || LPS – nav ierobežojumu. NS – dzīvesvietas prasība. Ekonomisko vajadzību pārbaude. 
 e)       Inženierbūvniecības pakalpojumi (CPC 8672) || LPS – nav ierobežojumu. NS – dzīvesvietas prasība. Ekonomisko vajadzību pārbaude. 
 f)       Integrētie inženiertehniskie pakalpojumi (CPC 8673) || LPS – nav ierobežojumu. NS – dzīvesvietas prasība. Ekonomisko vajadzību pārbaude. 
 g)      Pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumi (CPC 8674*) || LPS – nav ierobežojumu. NS – dzīvesvietas prasība. Ekonomisko vajadzību pārbaude. 
 h)      Ārstu un zobārstu pakalpojumi (CPC 9312, izņemot transplantātus un autopsiju) || LPS – nav ierobežojumu 
 i)       Veterinārie pakalpojumi (CPC 932) || LPS – nav ierobežojumu 
 B.      Datori un ar tiem saistītie pakalpojumi 
 a)       Konsultāciju pakalpojumi, kas saistīti ar datortehnikas uzstādīšanu (CPC 841) || LPS – nav ierobežojumu NS – ekonomisko vajadzību pārbaude 
 b)      Programmatūras ieviešanas pakalpojumi (CPC 842) || LPS – nav ierobežojumu NS – ekonomisko vajadzību pārbaude 
 c)       Datu apstrādes pakalpojumi (CPC 843) || LPS – nav ierobežojumu NS – ekonomisko vajadzību pārbaude 
 d)      Datu bāzes pakalpojumi (CPC 844) || LPS – nav ierobežojumu NS – ekonomisko vajadzību pārbaude 
 Biroja mehānismu un iekārtu, tostarp datoru, apkopes un remonta pakalpojumi (CPC 845) || LPS – nav ierobežojumu NS – ekonomisko vajadzību pārbaude 
 e)       Datu sagatavošanas pakalpojumi (CPC 849, izņemot CPC 8499) || LPS – nav ierobežojumu NS – ekonomisko vajadzību pārbaude 
 C.      Pētniecības un izstrādes pakalpojumi 
 a)       Pētniecības un attīstības pakalpojumi dabas zinātnēs (CPC 851) || LPS – nav ierobežojumu 
 b)      Pētniecības un izstrādes pakalpojumi sociālajās un humanitārajās zinātnēs (CPC 852) || LPS – nav ierobežojumu 
 c)       Starpdisciplīnu izstrādes un attīstības pakalpojumi (CPC 853) || LPS – nav ierobežojumu 
 D.      Nekustamā īpašuma aģentu pakalpojumi 
 a)       Saistībā ar savu vai nomātu īpašumu (CPC 821) || LPS – nav ierobežojumu 
 b)      Par atlīdzību vai uz līguma pamata (CPC 822) || LPS – nav ierobežojumu 
 E.      Nomas/līzinga pakalpojumi bez operatoriem 
 a)       Attiecībā uz kuģiem (CPC 83103) || LPS – nav ierobežojumu 
 b)      Attiecībā uz gaisa kuģiem (CPC 83104) || LPS – nav ierobežojumu 
 c)       Attiecībā uz citu pārvadājumu aprīkojumu (CPC 83101, CPC 83102 un CPC 83105) || LPS – nav ierobežojumu 
 d)      Attiecībā uz citām mašīnām un iekārtām (CPC 83106 līdz CPC 83109) || LPS – nav ierobežojumu 
 e)       Nomas vai līzinga pakalpojumi attiecībā uz videoierakstiem un optiskajiem diskiem (CPC 83202) || LPS – nav ierobežojumu 
 F.      Citi darījumdarbības pakalpojumi 
 a)       Reklāmas pakalpojumi (CPC 871) || LPS – nav ierobežojumu 
 b)      Tirgus izpētes pakalpojumi (CPC 864) || LPS – nav ierobežojumu 
 c)       Vadības konsultāciju pakalpojumi (CPC 865) || LPS – nav ierobežojumu NS – ekonomisko vajadzību pārbaude 
 d)      Ar vadības konsultācijām saistīti pakalpojumi (CPC 866) || LPS – nav ierobežojumu NS – ekonomisko vajadzību pārbaude 
 e)       Tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumi (CPC 8676) || LPS – nav ierobežojumu 
 f)       Ar lauksaimniecību, medniecību un mežsaimniecību saistītie pakalpojumi (CPC 88110) || LPS – nav ierobežojumu 
 g)      Ar zvejniecību saistītie pakalpojumi (CPC 882**) || LPS – nav ierobežojumu 
 h)      Ar ieguves rūpniecību saistītie pakalpojumi        (CPC 883**) || LPS – nav ierobežojumu 
 i)       Ar apstrādes rūpniecību saistīti pakalpojumi (CPC 885, CPC 886, CPC 8841 līdz CPC 8844, CPC 8846 līdz CPC 8849) || LPS – nav ierobežojumu 
 j)       Pakalpojumi, kas saistīti ar enerģijas sadali (CPC 887**) || LPS – nav ierobežojumu 
 k)      Darbā iekārtošanas un personāla nodrošināšanas pakalpojumi (CPC 87205 un CPC 87206) || LPS – nav ierobežojumu 
 m)     Zinātnisko un tehnisko konsultāciju pakalpojumi (CPC 8675) || LPS – nav ierobežojumu 
 p)      Fotopakalpojumi (CPC 875, izņemot CPC 87504) || LPS – nav ierobežojumu 
 q)      Iepakošanas pakalpojumi (CPC 876) || LPS – nav ierobežojumu 
 r)       Izdevējdarbības un poligrāfijas pakalpojumi (CPC 88442) || LPS – nav ierobežojumu 
 s)       Pasākumu rīkošanas pakalpojumi (daļa no CPC 8790) || LPS – nav ierobežojumu 
 t)       Citi individuālās lietošanas priekšmetu un mājsaimniecības piederumu remonta pakalpojumi (CPC 633) || LPS – nav ierobežojumu 
 Pakalpojumi saistībā ar metālizstrādājumu, mehānismu un iekārtu remontu (CPC 886) || LPS – nav ierobežojumu 
 Citi darījumdarbības pakalpojumi (CPC 879) || LPS – nav ierobežojumu NS – ekonomisko vajadzību pārbaude 
 2.       SAKARU PAKALPOJUMI 
 B.      Kurjera pakalpojumi (CPC 7512) || LPS – nav ierobežojumu 
 C.      Telesakaru pakalpojumi 
 a)       Balss telefonijas pakalpojumi (CPC 7521) || LPS – nav ierobežojumu 
 Pakešu komutācijas datu pārraides pakalpojumi (CPC 7523*) || LPS – nav ierobežojumu 
 c)       Ķēžu komutācijas datu pārraides pakalpojumi (CPC 7523*) || LPS – nav ierobežojumu 
 d)      Teleksa pakalpojumi (CPC 7523*) || LPS – nav ierobežojumu 
 e)       Telegrāfa pakalpojumi (CPC 7522) || LPS – nav ierobežojumu 
 f)       Faksimila pakalpojumi (CPC 7521* +7529*) || LPS – nav ierobežojumu 
 g)      Privāto nomāto līniju pakalpojumi (CPC 7522* un CPC 7523*) || LPS – nav ierobežojumu 
 h)      Elektroniskais pasts (CPC 7523*) || LPS – nav ierobežojumu 
 i)       Balss pasts (CPC 7523*) || LPS – nav ierobežojumu 
 j)       Informācija tiešsaistē un informācijas izguve (CPC 7523*) || LPS – nav ierobežojumu 
 k)      Elektroniskā datu apmaiņa (EDI) (CPC 7523*) || LPS – nav ierobežojumu 
 l)       Paplašināti/pievienoto vērtību radoši faksimila pakalpojumi, ieskaitot uzkrāšanu un pārsūtīšanu, uzkrāšanu un izguvi (CPC 7523*) || LPS – nav ierobežojumu 
 m)     Koda un protokola pārveide || LPS – nav ierobežojumu 
 n)      Tiešsaistes informācijas un/vai datu apstrāde (tostarp darījumu apstrāde) (CPC 843*) || LPS – nav ierobežojumu 
 o)      Citi mobilo dienestu pakalpojumi analogie/digitālie mobilo sakaru pakalpojumi (CPC 75213*); personālie sakaru pakalpojumi, CPC 75213*; radioteleksa pakalpojumi (CPC 75291*); mobilie datu pārraides pakalpojumi (CPC 7523*). || LPS – nav ierobežojumu 
 3.        BŪVNIECĪBA UN SAISTĪTIE INŽENIERTEHNISKIE PAKALPOJUMI 
 A.      Ēku būvniecība (CPC 512) || LPS – nav ierobežojumu 
 B.      Inženierbūvniecība (CPC 513) || LPS – nav ierobežojumu 
 C.      Uzstādīšana un montāža (CPC 514+516) || LPS – nav ierobežojumu 
 D.      Ēku pabeigšanas un apdares darbi (CPC 517) || LPS – nav ierobežojumu 
 E.      Citi (CPC 511, CPC 515 un CPC 518) || LPS – nav ierobežojumu 
 4.       IZPLATĪŠANAS PAKALPOJUMI 
 A.      Komisionāru pakalpojumi (CPC 621) || LPS – nav ierobežojumu 
 B.      Vairumtirdzniecības pakalpojumi (CPC 622) || LPS – nav ierobežojumu 
 C.      Mazumtirdzniecības pakalpojumi (CPC 631, CPC 632, CPC 611 un CPC 612) || LPS – nav ierobežojumu 
 D.      Franšīze (CPC 8929) || LPS – nav ierobežojumu 
 5.       IZGLĪTĪBAS PAKALPOJUMI 
 A.      Pamatizglītības pirmā posma pakalpojumi (CPC 921) || LPS – nav ierobežojumu 
 B.      Pamatizglītības otrā posma un vidējās izglītības pakalpojumi, vienīgi privāti finansēti (CPC 922*) || LPS – nav ierobežojumu 
 C.      Augstākās izglītības pakalpojumi, vienīgi privāti finansēti (CPC 923*) || LPS – nav ierobežojumu 
 D.      Pieaugušo izglītības pakalpojumi (CPC 924) || LPS – nav ierobežojumu 
 6.       PAKALPOJUMI VIDES JOMĀ 
 A.      Ar sadzīves notekūdeņiem saistīti pakalpojumi (CPC 9401) || LPS – nav ierobežojumu 
 B.      Atkritumu izvietošanas pakalpojumi (CPC 9402) || LPS – nav ierobežojumu 
 C.      Sanitārijas un līdzīgi pakalpojumi (CPC 9403) || LPS – nav ierobežojumu 
 D.      Izplūdes gāzu attīrīšanas pakalpojumi (CPC 9404) || LPS – nav ierobežojumu 
 E.      Trokšņu samazināšanas pakalpojumi (CPC 9405) || LPS – nav ierobežojumu 
 F.      Citi dabas un ainavu aizsardzības pakalpojumi (CPC 9406) || LPS – nav ierobežojumu 
 G.      Citi pakalpojumi vides jomā (CPC 9409) || LPS – nav ierobežojumu 
 7.       FINANŠU PAKALPOJUMI 
 A.      Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi 
 a)       Dzīvības, nelaimes gadījumu un veselības apdrošināšanas pakalpojumi (izņemot strādnieku atalgojuma apdrošināšanu) (CPC 81211, CPC 81291 un CPC 81212) || LPS – nav ierobežojumu 
 b)      Nedzīvības apdrošināšanas pakalpojumi (CPC 8129) || LPS – nav ierobežojumu 
 -        Apdrošināšana kuģniecības, aviācijas un citu pārvadājumu jomā (CPC 81293) || LPS – nav ierobežojumu 
 c)       Pārapdrošināšana un retrocesija (CPC 81299) || LPS – nav ierobežojumu 
 d)      Apdrošināšanas palīgpakalpojumi, piemēram, konsultācijas, aktuāru pakalpojumi, riska novērtēšana un pretenziju izskatīšanas pakalpojumi (CPC 8140) || LPS – nav ierobežojumu 
 Apdrošināšanas starpniecība, piemēram, apdrošināšanas brokeri un aģentūras (CPC 8140) || LPS – nav ierobežojumu 
 B.      Banku un citi finanšu pakalpojumi 
 a)       Noguldījumu un citu atmaksājamu naudas līdzekļu pieņemšana no iedzīvotājiem (CPC 81115 līdz CPC 81119) || LPS – nav ierobežojumu 
 b)      Visa veida aizdevumi, ieskaitot arī patēriņa kredītus, hipotekāros kredītus, faktūrkreditēšanu un komercdarījumu finansēšanu (CPC 8113) || LPS – nav ierobežojumu 
 c)       Finanšu līzings (CPC 8112) || LPS – nav ierobežojumu 
 d)      Visi maksājumu un naudas pārsūtīšanas pakalpojumi (CPC 81339) || LPS – nav ierobežojumu 
 e)       Garantijas un saistības (CPC 81199) || LPS – nav ierobežojumu 
 f)       Turpmāk minēto objektu tirdzniecība savā vārdā vai klientu vārdā biržā vai ārpusbiržas tirgū: || LPS – nav ierobežojumu 
 -        naudas tirgus instrumenti (ieskaitot parādzīmes, vekseļus, noguldījumu sertifikātus utt.) (CPC 81339); -        ārvalstu valūta (CPC 81333); || LPS – nav ierobežojumu 
 -        atvasināti finanšu instrumenti,  tostarp arī standartizēti nākotnes līgumi un opcijas (CPC 81333); (CPC 81339); || LPS – nav ierobežojumu 
 -        valūtas kursa un procentu likmju instrumenti, tostarp arī valūtas mijmaiņas darījumi un nestandartizēti nākotnes līgumi (CPC 81339); || LPS – nav ierobežojumu 
 -        pārvedami vērtspapīri (CPC 81321); || LPS – nav ierobežojumu 
 -        citi apgrozāmi instrumenti un finanšu aktīvi, ietverot zelta vai sudraba stieņus (CPC 81339); || LPS – nav ierobežojumu 
 g)      Līdzdalība visa veida vērtspapīru emisijās, ieskaitot riska parakstīšanas un izvietošanas starpniecību kā aģentam (publiski vai privāti), un ar šādām emisijām saistīto pakalpojumu sniegšana; (CPC 8132) || LPS – nav ierobežojumu 
 h)      Starpniecība naudas tirgus darījumos (CPC 81339); || LPS – nav ierobežojumu 
 i)       Aktīvu pārvaldīšana, ieskaitot skaidras naudas vai vērtspapīru portfeļa pārvaldīšanu, visu veidu kolektīvo ieguldījumu pārvaldīšanu, pensiju fondu pārvaldīšanu, depozītu pārvaldības un trasta pakalpojumus (CPC 8119 un CPC 81323); || LPS – nav ierobežojumu 
 j)       Norēķina un mijieskaita pakalpojumi attiecībā uz finanšu aktīviem, ieskaitot vērtspapīrus, atvasinātus produktus un citus pārvedamus instrumentus (CPC 81339 un CPC 81319); || LPS – nav ierobežojumu 
 k)      Konsultatīvi, starpniecības un citi finanšu palīgpakalpojumi saistībā ar visām darbībām, kas minētas GATS pielikuma par finanšu pakalpojumiem 5. panta a) punkta v) līdz xv) apakšpunktā, tostarp kredītu datubāzes un kredītu analīze, ieguldījumu un portfeļu analīze un konsultācijas, un konsultācijas par pārņemšanu un uzņēmumu reorganizēšanu un stratēģiju (CPC 8131 un CPC 8133) || LPS – nav ierobežojumu 
 l)       Finanšu informācijas sniegšana un nosūtīšana un finanšu datu apstrāde un attiecīgā programmatūra, ko piedāvā citu finanšu pakalpojumu sniedzēji (CPC 842, CPC 844 un CPC 8131); || LPS – nav ierobežojumu 
 9. 8. AR VESELĪBU SAISTĪTI UN SOCIĀLIE PAKALPOJUMI 
 A.      Cilvēka veselības pakalpojumi (CPC 931, izņemot CPC 93191) || LPS – nav ierobežojumu 
 C.      Sociālie pakalpojumi (CPC 933) || LPS – nav ierobežojumu 
 9.       TŪRISMS UN AR CEĻOŠANU SAISTĪTI PAKALPOJUMI 
 A.      Viesnīcas un restorāni (ietverot ēdināšanu) (CPC 641, CPC 642 un CPC 643) || LPS – nav ierobežojumu 
 B.      Ceļojumu aģentūru un tūrisma operatoru pakalpojumi (CPC 7471) || LPS – nav ierobežojumu 
 C.      Tūrisma gidu pakalpojumi (CPC 7472) || LPS – nav ierobežojumu 
 10.     ATPŪTAS, KULTŪRAS UN SPORTA PAKALPOJUMI 
 A.      Izklaides pakalpojumi (tostarp teātra, dzīvās mūzikas un cirka pakalpojumi) (CPC 9619) || LPS – nav ierobežojumu 
 B.      Ziņu aģentūru pakalpojumi (CPC 962) || LPS – nav ierobežojumu 
 C.      Bibliotēkas, arhīvi, muzeji un citi kultūras pakalpojumi (CPC 963) || LPS – nav ierobežojumu 
 D.      Sporta un citi atpūtas pakalpojumi (CPC 964) || LPS – nav ierobežojumu 
 11.     PĀRVADĀJUMU PAKALPOJUMI 
 A.      Jūras pārvadājumu pakalpojumi 
 b)      Kravu pārvadājumi (CPC 7212**) || LPS – nav ierobežojumu 
 c)       Kuģu ar apkalpi noma (CPC 7213) || LPS – nav ierobežojumu 
 d)      Kuģu apkope un remonts (CPC 8868**) || LPS – nav ierobežojumu 
 e)       Stumšanas un vilkšanas pakalpojumi (CPC 7214) || LPS – nav ierobežojumu 
 C.      Gaisa pārvadājumu pakalpojumi 
 Tirdzniecība un tirgvedība, ietverot datorizētas rezervēšanas sistēmas || LPS – nav ierobežojumu 
 d)      Gaisa kuģu apkope un remonts (CPC 8868**) || LPS – nav ierobežojumu 
 E.      Dzelzceļa pārvadājumu pakalpojumi (CPC 7111, CPC 7112 un CPC 7113) || LPS – nav ierobežojumu 
 d)      Dzelzceļa pārvadājumu aprīkojuma apkope un remonts (CPC 8868**) || LPS – nav ierobežojumu 
 F.      Autopārvadājumu pakalpojumi 
 c)       Autopārvadājumu aprīkojuma apkope un remonts (CPC 6112 un CPC 8867) || LPS – nav ierobežojumu 
 d)      Kravas pārvadājumi (CPC 7123) || LPS – nav ierobežojumu 
 H.      Visa veida pārvadājumu papildpakalpojumi 
 a)       Kravu apstrādes pakalpojumi (CPC 741) || LPS – nav ierobežojumu 
 b)      Glabāšanas un noliktavu pakalpojumi (CPC 742) || LPS – nav ierobežojumu 
 c)       Kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumi (CPC 748) || LPS – nav ierobežojumu 
 d)      Citi atbalsta pakalpojumi un papildpakalpojumi (CPC 749*) -        Kravu pārvadājumu starpniecības pakalpojumi -        Rēķinu revīzija un informācijas pakalpojumi par kravas vedmaksas likmi || LPS – nav ierobežojumu 
 -        Kravu pārbaudes pakalpojumi || LPS – nav ierobežojumu 
________________
XV PIELIKUMS
TIESĪBU AKTU TUVINĀŠANA
________________
XV-A PIELIKUMS
FINANŠU PAKALPOJUMIEM PIEMĒROJAMIE NOTEIKUMI
Gruzija apņemas
pakāpeniski tuvināt savas valsts tiesību aktus šādiem
Eiropas Savienības tiesību aktiem, ievērojot noteiktos
termiņus.
A.      BANKU
NOZARE
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2007. gada 5. septembra Direktīva 2007/44/EK, ar kuru
groza Padomes Direktīvu 92/49/EEK un Direktīvas 2002/83/EK,
2004/39/EK, 2005/68/EK un 2006/48/EK attiecībā uz procedūras
noteikumiem un vērtēšanas kritērijiem, kas piemērojami,
veicot piesardzīgu novērtējumu par līdzdalības
iegūšanu un palielināšanu finanšu nozarē
Termiņš: Direktīvas 2007/44/EK noteikumus īsteno sešu
gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2002. gada 16. decembra Direktīva 2002/87/EK par
papildu uzraudzību kredītiestādēm, apdrošināšanas
uzņēmumiem un ieguldījumu sabiedrībām finanšu konglomerātos.
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2006. gada 14. jūnija Direktīva 2006/48/EK par
kredītiestāžu darbības sākšanu un veikšanu[83]
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2006. gada 14. jūnija Direktīva 2006/49/EK par
ieguldījumu sabiedrību un kredītiestāžu kapitāla
pietiekamību[84]
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 1994. gada 30. maija Direktīva 94/19/EK par
noguldījumu garantiju sistēmām
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā. Tomēr Gruzija var lemt par atšķirīgām
robežvērtībām nekā direktīvā noteiktās un ne
vēlāk kā piecu gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā Asociācijas Padomē iesniegs
priekšlikumu, ievērojot norises vietējā tirgū Gruzijā.
Padomes
1986. gada 8. decembra Direktīva 86/635/EEK par banku un citu
finanšu iestāžu gada pārskatiem un konsolidētajiem
pārskatiem 
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2001. gada 27. septembra Direktīva 2001/65/EK, ar ko
Direktīvas 78/660/EEK, 83/349/EEK un 86/635/EEK groza attiecībā
uz novērtēšanas noteikumiem, 
ko piemēro noteiktu veidu sabiedrību, kā arī banku un citu
finanšu iestāžu gada pārskatiem un 
konsolidētajiem pārskatiem
Termiņš: Direktīvas 2001/65/EK noteikumus īsteno
četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2003. gada 18. jūnija Direktīva 2003/51/EK, ar
ko attiecībā uz noteikta veida sabiedrību, banku un citu finanšu
iestāžu un apdrošināšanas uzņēmumu 
gada un konsolidētajiem pārskatiem groza Direktīvas 78/660/EEK,
83/349/EEK, 86/635/EEK un 
91/674/EEK
Termiņš: Direktīvas 2003/51/EK noteikumus īsteno
četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2006. gada 14. jūnija Direktīva 2006/46/EK, ar
ko groza Padomes Direktīvas 78/660/EEK attiecībā uz noteiktu
veidu sabiedrību gada pārskatiem, 83/349/EEK attiecībā uz
konsolidētajiem pārskatiem, 86/635/EEK par banku un citu finanšu
iestāžu 
gada pārskatiem un konsolidētajiem pārskatiem un 91/674/EEK par
apdrošināšanas uzņēmumu gada pārskatiem un
konsolidētajiem pārskatiem
Termiņš: Direktīvas 2006/46/EK noteikumus īsteno
četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2001. gada 4. aprīļa Direktīva 2001/24/EK
par kredītiestāžu reorganizāciju un likvidāciju 
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
B.      APDROŠINĀŠANA
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2009. gada 25. novembra Direktīva 2009/138/EK par
uzņēmējdarbības uzsākšanu un veikšanu
apdrošināšanas un pārapdrošināšanas jomā
(Maksātspēja II)
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Padomes
1991. gada 19. decembra Direktīva 91/674/EEK par
apdrošināšanas uzņēmumu gada pārskatiem un
konsolidētajiem pārskatiem
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus,
izņemot 33. panta noteikumus, īsteno sešu gadu laikā
pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. Priekšlikums
attiecībā uz minētās direktīvas 33. panta
īstenošanu Asociācijas Padomē iesniedzams ne vēlāk
kā piecus gadus pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Komisijas
1991. gada 18. decembra Ieteikums par apdrošināšanas
starpniekiem (92/48/EEK)
Termiņš: nepiemēro.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2002. gada 9. decembra Direktīva 2002/92/EK par
apdrošināšanas starpniecību
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
8 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2009. gada 16. septembra Direktīva 2009/103/EK par
civiltiesiskās atbildības apdrošināšanu saistībā ar
mehānisko transportlīdzekļu izmantošanu un kontroli
saistībā ar pienākumu apdrošināt šādu atbildību 
Termiņš: Gruzija ne vēlāk kā piecu gadu laikā
pēc šā nolīguma stāšanās spēkā
Asociācijas Padomē iesniegs priekšlikumu attiecībā uz
minētās direktīvas īstenošanu, ievērojot norises
vietējā tirgū Gruzijā. 
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2003. gada 3. jūnija Direktīva 2003/41/EK par
papildpensijas kapitāla uzkrāšanas institūciju darbību un
uzraudzību
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
C.      VĒRTSPAPĪRI
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2004. gada 21. aprīļa Direktīva 2004/39/EK,
kas attiecas uz finanšu instrumentu tirgiem 
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Komisijas
2006. gada 10. augusta Direktīva 2006/73/EK, ar ko īsteno
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2004/39/EK attiecībā uz
ieguldījumu sabiedrību organizatoriskām prasībām un
darbības nosacījumiem un jēdzienu definīcijām
minētās direktīvas mērķiem 
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Komisijas
2006. gada 10. augusta Regula (EK) Nr. 1287/2006, ar ko īsteno
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2004/39/EK attiecībā uz
ieguldījumu sabiedrību pienākumu vest uzskaiti, darījumu
pārskatu sniegšanu, tirgus pārskatāmību, finanšu
instrumentu pielaidi tirdzniecībai un šajā direktīvā definētajiem
terminiem
Termiņš: minētās regulas noteikumus īsteno septiņu
gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2003. gada 4. novembra Direktīva 2003/71/EK par
prospektu, kurš jāpublicē, publiski piedāvājot
vērtspapīrus vai atļaujot to tirdzniecību, un par
Direktīvas 2001/34/EK grozījumiem 
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Komisijas
2004. gada 29. aprīļa Regula (EK) Nr. 809/2004 par
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2003/71/EK īstenošanu
attiecībā uz prospektos iekļauto informāciju, kā
arī prospektu formu, informācijas iekļaušanu ar norādi un
prospektu publicēšanu, un attiecībā uz reklāmas
izplatīšanu
Termiņš: minētās regulas noteikumus īsteno
septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2004. gada 15. decembra Direktīva 2004/109/EK par
atklātības prasību saskaņošanu attiecībā uz
informāciju par emitentiem, kuru vērtspapīrus atļauts
tirgot regulētā tirgū, un par grozījumiem
Direktīvā 2001/34/EK  
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Komisijas
2007. gada 8. marta Direktīva 2007/14/EK, ar ko nosaka sīki
izstrādātus noteikumus Direktīvas 2004/109/EK par
atklātības prasību saskaņošanu attiecībā uz
informāciju par emitentiem, kuru vērtspapīrus atļauts
tirgot regulētā tirgū, atsevišķu noteikumu īstenošanai

Termiņš: Direktīvas 2007/14/EK noteikumus īsteno
septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 1997. gada 3. marta Direktīva 97/9/EK par ieguldītāju
kompensācijas shēmām 
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā. Tomēr Gruzija var lemt par atšķirīgām
robežvērtībām attiecībā uz ieguldītāju
kompensācijas shēmām nekā direktīvā
noteiktās un ne vēlāk kā piecu gadu laikā pēc
šā nolīguma stāšanās spēkā Asociācijas
Padomē iesniegs priekšlikumu, ievērojot norises vietējā
tirgū Gruzijā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2003. gada 28. janvāra Direktīva 2003/6/EK par
iekšējās informācijas ļaunprātīgu izmantošanu un
tirgus manipulācijām (tirgus ļaunprātīgu izmantošanu) 
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Komisijas
2004. gada 29. aprīļa Direktīva 2004/72/EK, ar ko
īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2003/6/EK
attiecībā uz pieņemto tirgus praksi, ar atvasinātiem
preču instrumentiem saistītās iekšējās
informācijas definēšanu, to personu saraksta sastādīšanu,
kam ir pieejama iekšējā informācija, vadības veikto
darījumu izziņošanu un paziņošanu par aizdomīgiem
darījumiem 
Termiņš: Direktīvas 2004/72/EK noteikumus īsteno
septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Komisijas
2003. gada 22. decembra Direktīva 2003/124/EK, ar ko Eiropas
Parlamenta un Padomes Direktīvu 2003/6/EK īsteno attiecībā
uz iekšējās informācijas definīciju un publisku
izziņošanu, kā arī tirgus manipulācijas definīciju 
Termiņš: Direktīvas 2003/124/EK noteikumus īsteno
septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Komisijas
2003. gada 22. decembra Direktīva 2003/125/EK, ar ko Eiropas
Parlamenta un Padomes Direktīvu 2003/6/EK īsteno attiecībā
uz ieguldījumu rekomendāciju godīgu atspoguļošanu un
interešu konfliktu paziņošanu atklātībai 
Termiņš: Direktīvas 2003/125/EK noteikumus īsteno
septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Komisijas
2003. gada 22. decembra Regula (EK) 2273/2003, ar ko Eiropas
Parlamenta un Padomes Direktīvu 2003/6/EK īsteno attiecībā
uz atbrīvojumiem saistībā ar atpirkšanas programmām un
finanšu instrumentu stabilizāciju 
Termiņš: minētās regulas noteikumus īsteno
septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2009. gada 16. septembra Regula (EK) Nr. 1060/2009
par kredītreitingu aģentūrām 
Termiņš: minētās regulas noteikumus īsteno
septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
D.      PVKIU
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2009. gada  13. jūlija Direktīva
Nr. 2009/65/EK par normatīvo un administratīvo aktu
koordināciju attiecībā uz pārvedamu vērtspapīru
kolektīvo ieguldījumu uzņēmumiem (PVKIU) 
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Komisijas
2007. gada 19. marta Direktīva 2007/16/EK, ar ko īsteno
Padomes Direktīvu 85/611/EEK par normatīvo un administratīvo
aktu koordināciju 
attiecībā uz pārvedamu vērtspapīru kolektīvo
ieguldījumu uzņēmumiem (PVKIU), paskaidrojot 
atsevišķas definīcijas
Termiņš: Direktīvas 2007/16/EK noteikumus īsteno sešu
gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
E.      TRIGUS
INFRASTRUKTŪRA
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2002. gada 6. jūnija Direktīva 2002/47/EK par
finanšu nodrošinājuma līgumiem 
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 1998. gada 19. maija Direktīva 98/26/EK par
norēķinu galīgumu maksājumu un vērtspapīru
norēķinu sistēmās 
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2009. gada 6. maija Direktīva 2009/44/EK, ar ko
Direktīvu 98/26/EK par norēķinu galīgumu maksājumu un
vērtspapīru norēķinu sistēmās un Direktīvu
2002/47/EK par finanšu nodrošinājuma līgumiem groza
attiecībā uz saistītām sistēmām un kredītprasībām
Termiņš: Direktīvas 2009/44/EK noteikumus īsteno piecu
gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
F.      MAKSĀJUMI
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2007. gada 13. novembra Direktīva 2007/64/EK par
maksājumu pakalpojumiem iekšējā tirgū 
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2009. gada 16. septembra Regula Nr. 924/2009 par
pārrobežu maksājumiem Kopienā, ar kuru atceļ Regulu (EK)
Nr. 2560/2001
Termiņš: minētās regulas noteikumus īsteno piecu
gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
G.      NELIKUMĪGI
IEGŪTU LĪDZEKĻU LEGALIZĒŠANAS APKAROŠANA
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2005. gada 26. oktobra Direktīva 2005/60/EK par to,
lai nepieļautu finanšu sistēmas izmantošanu nelikumīgi
iegūtu līdzekļu legalizēšanai un teroristu 
finansēšanai 
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Komisijas
2006. gada 1. augusta Direktīva 2006/70/EK, ar ko nosaka
īstenošanas pasākumus Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvai
2005/60/EK attiecībā uz “politiski ietekmējamas personas”
definīciju un tehniskajiem kritērijiem vienkāršotām klienta
uzticamības pārbaudes procedūrām un atbrīvojumam
sakarā ar finanšu darbību, kuru veic reti vai ļoti ierobežotos
apjomos
Termiņš: Direktīvas 2006/70/EK noteikumus īsteno divu
gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2006. gada 15. novembra Regula (EK) Nr. 1781/2006
attiecībā uz naudas līdzekļu pārskaitījumiem
pievienoto informāciju par maksātāju
Termiņš: minētās regulas noteikumus īsteno
trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
________________
XV-B PIELIKUMS
TELESAKARU PAKALPOJUMIEM PIEMĒROJAMIE
NOTEIKUMI
Gruzija
apņemas pakāpeniski tuvināt savas valsts tiesību aktus
šādiem Eiropas Savienības tiesību aktiem, ievērojot
noteiktos termiņus.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2002. gada 7. marta Direktīva 2002/21/EK par
kopējiem reglamentējošiem noteikumiem attiecībā uz
elektronisko komunikāciju tīkliem un pakalpojumiem
(pamatdirektīva), kura grozīta ar Eiropas Parlamenta un Padomes
Direktīvu 2009/140/EK
Piemēro
šādus Direktīvas 2002/21/EK noteikumus:
–        stiprināt valsts regulatora neatkarību
un administratīvo kapacitāti elektronisko sakaru jomā; 
–        izveidot
publisko konsultāciju procedūras jauniem regulatīviem
pasākumiem; 
–        izveidot efektīvus mehānismus valsts
regulatora pieņemto lēmumu elektronisko sakaru jomā
pārsūdzēšanai; 
–        definēt tādus ražojumu un pakalpojumu
tirgus elektronisko sakaru nozarē, uz kuriem varētu būt
attiecināma pienākumu iepriekšēja uzlikšana, un
izvērtēt šos tirgus, lai noteiktu, vai tajos ir vērojama
būtiska ietekme.
 Termiņš: minētos Direktīvas 2002/21/EK noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. 
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2002. gada 7. marta Direktīva 2002/20/EK par
elektronisko komunikāciju tīklu un pakalpojumu atļaušanu
(atļauju izsniegšanas direktīva), kura grozīta ar Eiropas
Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/140/EK
Piemēro
šādus Direktīvas 2002/20/EK noteikumus: 
–        īstenot reglamentējošus noteikumus par
vispārējām atļaujām un individuālo atļauju ierobežošanu
un izmantošanu vienīgi īpašos, pienācīgi pamatotos
gadījumos.
 Termiņš: minētos Direktīvas 2002/20/EK noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. 
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2002. gada 7. marta Direktīva 2002/19/EK par
piekļuvi elektronisko komunikāciju tīkliem un ar tiem
saistītām iekārtām un to savstarpēju savienojumu
(piekļuves direktīva), kura grozīta ar Eiropas Parlamenta un
Padomes Direktīvu 2009/140/EK
Pamatojoties uz
tirgus analīzi, kura veikta atbilstoši Direktīvas 2002/21/EK 
noteikumiem, valsts regulators elektronisko sakaru jomā operatoriem,
kuriem ir konstatēta būtiska ietekme attiecīgajos tirgos, uzliks
regulatīvus pienākumus saistībā ar:
–        piekļuvi konkrētām tīklu
iekārtām un to izmantošanu;
–        piekļuves cenu un savstarpējā
savienojuma maksas kontroli, tostarp pienākumiem attiecībā uz
cenu orientēšanu uz izmaksām;
–        pārskatāmību,
nediskriminēšanu un atsevišķu grāmatvedību
 Termiņš: minētos Direktīvas 2002/19/EK noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. 
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2002. gada 7. marta Direktīva 2002/22/EK par
universālo pakalpojumu un lietotāju tiesībām
attiecībā uz elektronisko sakaru tīkliem un pakalpojumiem
(universālā pakalpojuma direktīva), kura grozīta ar Direktīvu
2009/136/EK
Piemēro
šādus Direktīvas 2002/22/EK noteikumus:
–        īstenot reglamentējošus noteikumus par
universāla pakalpojuma saistībām, tostarp par to izmaksu un
finansējuma mehānismiem; 
–        garantēt lietotāju interešu un
tiesību ievērošanu, it īpaši ieviešot numuru
pārnesamību un Eiropas neatliekamās palīdzības
dienesta numuru “112”.
 Termiņš: minētos Direktīvas 2002/22/EK noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. 
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2002. gada 12. jūlija Direktīva 2002/58/EK par
personas datu apstrādi un privātās dzīves aizsardzību
elektronisko komunikāciju nozarē (direktīva par privāto
dzīvi un elektronisko komunikāciju), kura grozīta ar Direktīvu
Nr. 2009/136/EK
Piemēro
šādus Direktīvas 2002/58/EK noteikumus:
–        īstenot reglamentējošus noteikumus,
lai garantētu pamattiesību un pamatbrīvību
aizsardzību, un it īpaši privātās dzīves
aizsardzību, attiecībā uz personas datu apstrādi elektronisko
sakaru nozarē, un nodrošināt šādu datu un elektronisko sakaru
aprīkojuma un pakalpojumu brīvu apriti
 Termiņš: minētos Direktīvas 2002/58/EK noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. 
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2002. gada 7. marta Lēmums 676/2002/EK par
normatīvo bāzi radiofrekvenču spektra politikai Eiropas
Kopienā (radiofrekvenču spektra lēmums)
–        prasību izveidot politiku un
reglamentējošus noteikumus, kas garantē radiofrekvenču spektra
harmonizētu pieejamību un efektīvu izmantošanu
Termiņš: pasākumus, kas ir minētās direktīvas
darbības jomā, īsteno trīs gadu laikā pēc šā
nolīguma stāšanās spēkā.
_________________
XV-C PIELIKUMS
PASTA UN KURJERA PAKALPOJUMIEM PIEMĒROJAMIE NOTEIKUMI
Gruzija apņemas pakāpeniski tuvināt savas valsts
tiesību aktus šādiem Eiropas Savienības tiesību aktiem, ievērojot
noteiktos termiņus.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 1997. gada 15. decembra Direktīva 97/67/EK par
kopīgiem noteikumiem Kopienas pasta pakalpojumu iekšējā tirgus
attīstībai un pakalpojumu 
kvalitātes uzlabošanai
Termiņš: minētās direktīvas
noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā. 
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2002. gada 10. jūnija Direktīva 2002/39/EK, ar
ko Direktīvu 97/67/EK groza attiecībā uz Kopienas pasta
pakalpojumu turpmāko atvēršanu konkurencei
Termiņš: Direktīvas 2002/39/EK noteikumus
īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
Eiropas
Parlamenta un Padomes 2008. gada 20. februāra Direktīva
2008/6/EK, ar ko Direktīvu 97/67/EK groza attiecībā uz Kopienas
pasta pakalpojumu iekšējā tirgus pilnīgu 
izveidi
Termiņš: Direktīvas 2008/6/EK noteikumus
īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
________________
XV-D PIELIKUMS
STARPTAUTISKO JŪRAS PĀRVADĀJUMU
JOMĀ PIEMĒROJAMIE NOTEIKUMI
Gruzija apņemas pakāpeniski tuvināt savas valsts
tiesību aktus un starptautiskus instrumentus šādiem Eiropas
Savienības tiesību aktiem, ievērojot noteiktos termiņus.
Jūras
kuģniecības drošība- Karoga valsts / klasifikācijas
sabiedrības
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2009. gada 23. aprīļa Direktīva 2009/15/EK
par kopīgiem noteikumiem un standartiem attiecībā uz
organizācijām, kas pilnvarotas veikt kuģu inspekcijas un
apskates, un attiecīgajām darbībām, kuras veic valsts
administrācijas jūras lietu jomā
 Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2009. gada 23. aprīļa Regula 391/2009 par
kopīgiem noteikumiem un standartiem attiecībā uz
organizācijām, kas pilnvarotas veikt kuģu inspekcijas un
apskates
Termiņš: minētās regulas noteikumus īsteno
četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Karoga valsts
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2009. gada 23. aprīļa Direktīva 2009/21/EK
par karoga valstij noteikto prasību ievērošanu
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Ostas valsts kontrole
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2009. gada 23. aprīļa Direktīva 2009/16/EK
par ostas valsts kontroli[85],
Piemēro visus
minētās direktīvas noteikumus, izņemot noteikumus:
–        minētās direktīvas preambulas
15. punktā,
–        minētās direktīvas
12. pielikuma 1. punkta 4. apakšpunktā (attiecībā
uz karoga valstu balto, pelēko un melno sarakstu sagatavošanu),
–        minētās direktīvas
16. pantā saistībā ar iebraukšanas aizlieguma
pasākumiem konkrētiem kuģiem,  
–        kuros ir konkrēta atsauce uz Parīzes
SM, proti, preambulas 9., 13., 14., 30. un 40. punktu, 1. panta b) un
c apakšpunktu, 2. panta 2., 4. un 22. punktu, 3. panta
2. punktu, 5. panta 1. punkta b) apakšpunktu un
3. punktu, 7. panta 3. punktu, 8. panta 1. punkta a)
un b) apakšpunktu un 3. panta a) apakšpunktu, 10. panta
3. punktu, 13. panta 1. punkta b) apakšpunktu,
19. panta 4. punktu, 24. panta 1. punktu, 26. pantu,
32. panta a) punktu, 33. pantu, I pielikuma I panta
1. punkta c) apakšpunkta i) un ii) ievilkumu, 1. punkta d)
apakšpunkta i) un ii) ievilkumu, 1 punkta e) apakšpunkta i) un
ii) ievilkumu, I pielikuma II panta 1., 2.A un 2.B punktu,
III pielikuma f) punktu, VI pielikumu, VIII pielikuma 2. un
11. punktu, X pielikuma 3.2.(13) apakšpunktu, XII pielikuma
1. punktu.
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus,
izņemot iepriekš uzskaitītos, īsteno piecu gadu laikā
pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Kuģu satiksmes uzraudzība
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2002. gada 27. jūnija Direktīva 2002/59/EK, ar
ko izveido Kopienas kuģu satiksmes uzraudzības un informācijas
sistēmu 
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Nelaimes
gadījumu apsekošana 
Padomes
1999. gada 29. aprīļa Direktīva 1999/35/EK par
obligāto apsekojumu sistēmu ro-ro prāmju un ātrgaitas
pasažieru kuģu regulārās satiksmes drošībai 
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Pasažieru
pārvadātāju atbildība 
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2009. gada 23. aprīļa Regula (EK)
Nr. 392/2009 par pasažieru pārvadātāju atbildību
nelaimes gadījumos uz jūras
Termiņš: minētās regulas noteikumus īsteno
četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2006. gada 15. februāra Regula (EK) Nr. 336/2006
par Starptautiskā drošības vadības kodeksa īstenošanu
Kopienā 
 Termiņš: minētās regulas noteikumus īsteno
trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Tehniski un
darbības noteikumi
Pasažieru kuģi
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2009. gada 6. maija Direktīva 2009/45/EK par
pasažieru kuģu drošības noteikumiem un standartiem
 Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Padomes
1999. gada 29. aprīļa Direktīva 1999/35/EK par
obligāto apsekojumu sistēmu ro-ro prāmju un ātrgaitas
pasažieru kuģu regulārās satiksmes drošībai
Termiņš: minētās direktīvas
noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā. 
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2003. gada 14. aprīļa Direktīva 2003/25/EK
par īpašām stabilitātes prasībām ro–ro pasažieru
kuģiem
Termiņš: minētās direktīvas
noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā
nolīguma stāšanās spēkā.
Naftas tankkuģi
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2002. gada 18. februāra Regula (EK)
Nr. 417/2002, ar ko paredz paātrināti pakāpeniski ieviest
prasību par dubultkorpusu vai līdzvērtīgu konstrukciju
attiecībā uz vienkārša korpusa naftas tankkuģiem un
atceļ Padomes Regulu (EK ) Nr. 2978/94
Termiņš vienkārša korpusa naftas tankkuģu
izņemšanai no aprites atbilst MARPOL Konvencijā noteiktajam
grafikam.
Beramkravu
kuģi
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2001. gada 4. decembra Direktīva 2001/96/EK, ar ko
nosaka saskaņotas prasības un procedūras beramkravu kuģu
drošai iekraušanai un izkraušanai
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Kuģu apkalpe
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2008. gada 19. novembra Direktīva 2008/106/EK par
jūrnieku minimālo sagatavotības līmeni 
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Vide
Eiropas
Parlamenta un Padomes 2000. gada 27. novembra Direktīva
2000/59/EK par ostas iekārtām, kas paredzētas kuģu
atkritumu un kravu atlieku uzņemšanai
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2003. gada 14. aprīļa Regula (EK)
Nr. 782/2003 par aizliegumu attiecībā uz alvorganiskajiem
savienojumiem uz kuģiem
Termiņš:
minētās regulas noteikumus īsteno četru gadu laikā
pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Tehniskie nosacījumi
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2010. gada 20. oktobra Direktīva 2010/65/ES par
ziņošanas formalitātēm kuģiem, kuri ienāk
dalībvalstu ostās un/vai iziet no tām
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Sociālie
nosacījumi
Padomes
1992. gada 31. marta Direktīva 92/29/EEK par
minimālajām drošības un veselības aizsardzības
prasībām medicīniskās palīdzības uzlabošanai uz
kuģiem
Termiņš: minētās direktīvas
noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā
nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes
1999. gada 21. jūnija Direktīva 1999/63/EK
attiecībā uz Nolīgumu par jūrnieku darba laika
organizēšanu, ko noslēgusi Eiropas Kopienas Kuģu īpašnieku
asociācija (EKKĪA) un Eiropas Savienības Transporta darbinieku
arodbiedrību federācija (ESTDAF) - Pielikums:
Eiropas Savienības nolīgums par jūrnieku darba laika
organizēšanu
Termiņš: minētās direktīvas
noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
Eiropas
Parlamenta un Padomes 1999. gada 13. decembra Direktīva
1999/95/EK par noteikumu ieviešanu attiecībā uz to jūrnieku
darba stundām, kas strādā uz kuģiem, kuri ierodas Kopienas
ostās 
Termiņš: minētās direktīvas
noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
Jūras
kuģniecības drošība
Eiropas
Parlamenta un Padomes 2005. gada 26. oktobra Direktīva
2005/65/EK par ostu drošības pastiprināšanu
Termiņš: minētās direktīvas
noteikumus (izņemot noteikumus par Komisijas pārbaudēm)
īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2004. gada 31. maija Regula (EK) Nr. 725/2004 par
kuģu un ostas iekārtu drošības pastiprināšanu
Termiņš: minētās regulas noteikumus
(izņemot noteikumus par Komisijas pārbaudēm) īsteno
četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
________________
[1]        Sabiedriskie pakalpojumi sastopami tādās nozarēs
kā saistītie zinātnisko un tehnisko konsultāciju
pakalpojumi, pētniecības un izstrādes pakalpojumi
sociālajās un humanitārajās zinātnēs,
tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumi, pakalpojumi vides
jomā, veselības pakalpojumi, pārvadājumu pakalpojumi un
visa veida pārvadājumu papildpakalpojumi. Šādu pakalpojumu
sniegšanai ekskluzīvas tiesības parasti piešķir privātiem
operatoriem, piemēram, operatoriem, kuriem ir publisku iestāžu
koncesijas, ievērojot īpašas pakalpojumu sniegšanas saistības.
Tā kā sabiedriskie pakalpojumi bieži pastāv arī
līmenī, kas zemāks par centrālo līmeni, nav
lietderīgi detalizētu un izsmeļošu sarakstu veidot katrai
nozarei atsevišķi. Šī atruna neattiecas uz telesakaru pakalpojumiem
un datoriem un ar tiem saistītajiem pakalpojumiem.
[2]        Saskaņā ar LESD 54. pantu šādus
meitasuzņēmumus uzskata par Eiropas Savienības juridiskām
personām. Ja tiem ir pastāvīga un faktiska saikne ar Eiropas
Savienības ekonomiku, tad tiem ir tiesības izmantot Savienības
iekšējā tirgus priekšrocības, tostarp arī brīvību
veikt uzņēmējdarbību un sniegt pakalpojumus visās Eiropas
Savienības dalībvalstīs.
[3]        Attiecībā uz pakalpojumu nozarēm šie ierobežojumi
nepārsniedz spēkā esošajās GATS saistībās
noteiktos ierobežojumus.
[4]        Juridisku personu kontrolē cita(-s) fiziska(-s) vai
juridiska(-s) persona(-s), ja pēdējai(-ām) no
minētajām ir pilnvaras iecelt vairākumu direktoru vai
citādi likumīgi virzīt tās darbības. Par kontrolpaketi
tiek uzskatīta pašu kapitāla daļu turēšana
apmērā, kas pārsniedz 50 % no juridiskas personas pašu
kapitāla daļām.
[5]        Juridisku personu kontrolē cita(-s) fiziska(-s) vai
juridiska(-s) persona(-s), ja pēdējai(-ām) no
minētajām ir pilnvaras iecelt vairākumu direktoru vai
citādi likumīgi virzīt tās darbības. Par kontrolpaketi
tiek uzskatīta pašu kapitāla daļu turēšana
apmērā, kas pārsniedz 50 % no juridiskas personas pašu
kapitāla daļām.
[6]        Horizontālais ierobežojums attiecas uz sabiedriskajiem
pakalpojumiem.
[7]        Juridisku personu kontrolē cita(-s) fiziska(-s) vai
juridiska(-s) persona(-s), ja pēdējai(-ām) no
minētajām ir pilnvaras iecelt vairākumu direktoru vai
citādi likumīgi virzīt tās darbības. Par kontrolpaketi
tiek uzskatīta pašu kapitāla daļu turēšana
apmērā, kas pārsniedz 50 % no juridiskas personas pašu
kapitāla daļām.
[8]        Piemēro horizontālos ierobežojumus
attiecībā uz režīma atšķirībām filiālēm
un meitasuzņēmumiem. Ārvalstu filiāles atļauju
darboties dalībvalsts teritorijā var saņemt tikai tad, ja
izpilda minētās dalībvalsts tiesību aktos paredzētos
nosacījumus, un tām var uzlikt par pienākumu izpildīt
vairākas konsultatīvās uzraudzības prasības.
[9]        Tai skaitā pārvadājumu iekšzemes
ūdensceļos papildpakalpojumi
[10]       Līdzvērtīgs režīms ietver
nediskriminējošu attieksmi pret Savienības aviosabiedrībām
un Savienības DRS pakalpojumu sniedzējiem.
[11]       Juridisku personu kontrolē cita(-s) fiziska(-s) vai
juridiska(-s) persona(-s), ja pēdējai(-ām) no
minētajām ir pilnvaras iecelt vairākumu direktoru vai
citādi likumīgi virzīt tās darbības. Par kontrolpaketi
tiek uzskatīta kapitāla daļu turēšana apmērā, kas
pārsniedz 50 % no juridiskas personas pašu kapitāla
daļām.
[12]       Pamatojoties uz informāciju, ko Eiropas Savienības
jaunākajā enerģijas statistikas izdevumā publicējis
par enerģijas jautājumiem atbildīgais
ģenerāldirektorāts, jēlnaftas importa apjomu izsaka svara
vienībās, bet gāzes importa apjomu – siltumspējas
vienībās.
[13]       Ietver juridisko konsultāciju, juridiskās
pārstāvības pakalpojumus, juridiskās arbitrāžas,
samierināšanas/mediācijas pakalpojumus un juridiskās
dokumentācijas un sertifikācijas pakalpojumus. Juridisko pakalpojumu
sniegšana ir atļauta tikai starptautisko publisko tiesību, Eiropas
Savienības tiesību un jebkuras jurisdikcijas tiesību jomā,
kurā pakalpojumu sniedzējs vai tā personāls ir pietiekami
kvalificēts, lai praktizētu kā jurists, un līdzīgi
kā uz citu pakalpojumu sniegšanu uz to attiecas Eiropas Savienības
dalībvalstīs piemērojamās licencēšanas prasības
un procedūras. Attiecībā uz juristiem, kuri sniedz juridiskos
pakalpojumus starptautisko publisko tiesību un ārvalstu tiesību
jomā, šīs prasības un procedūras inter alia var
izpausties kā vietējā ētikas kodeksa ievērošana,
izcelsmes valsts amata nosaukuma izmantošana (ja vien tas nav atzīts par
līdzvērtīgu uzņēmējas valsts attiecīgajam
amata nosaukumam), apdrošināšanas prasības, vienkārša
reģistrācija uzņēmējas valsts advokatūrā vai
vienkāršota pielaide uzņēmējas valsts advokatūrai,
nokārtojot kvalifikācijas atbilstības pārbaudi un
reģistrējot privāto vai juridisko adresi
uzņēmējā valstī. Juridiskos pakalpojumus Eiropas
Savienības tiesību jomā parasti sniedz vai ar savu
starpniecību nodrošina pilnībā kvalificēts jurists, kuram
ir pielaide kādas Eiropas Savienības dalībvalsts advokatūrā
un kurš darbojas individuāli, bet juridiskos pakalpojumus Eiropas
Savienības dalībvalsts tiesību jomā sniedz vai ar savu
starpniecību nodrošina pilnībā kvalificēts jurists, kuram
ir pielaide attiecīgās Eiropas Savienības dalībvalsts
advokatūrai un kurš darbojas individuāli. Tāpēc, lai
nodrošinātu pārstāvību Eiropas Savienības tiesās
un citās kompetentajās iestādēs, var būt nepieciešama
pilnīga pielaide advokatūrai attiecīgajā Eiropas
Savienības dalībvalstī, jo pārstāvība
saistīta ar Eiropas Savienības un valsts procesuālo tiesību
praktizēšanu. Tomēr dažās dalībvalstīs ārvalstu
juristiem, kuri nav pilnībā uzņemti advokatūrā,
tiesvedībā civillietās ir atļauts pārstāvēt
pusi, kura ir tās valsts valstspiederīgais, kurā jurists ir
tiesīgs praktizēt.
[14]       Neietver juridisko konsultāciju un juridiskās
pārstāvības pakalpojumus nodokļu jautājumos, kas
ietverti 1. sadaļas A nodaļas a) grupā. Juridiskie
pakalpojumi.
[15]       Uz zāļu piegādi plašai sabiedrībai, kā
arī uz citu pakalpojumu sniegšanu attiecas dalībvalstīs
piemērojamās licencēšanas un kvalifikācijas prasības
un procedūras. Parasti šāda darbība ir atļauta vienīgi
farmaceitiem. Dažās dalībvalstīs ir noteikts, ka vienīgi
recepšu zāles drīkst piegādāt farmaceiti.
[16]       Daļa no CPC 85201, kas ir atrodama 1. sadaļas
A. nodaļas h) grupā. Ārstu un zobārstu
pakalpojumi.
[17]       Šis pakalpojums attiecas uz nekustamā īpašuma
aģenta profesiju un neietekmē tiesības un/vai ierobežojumus,
kuri noteikti fiziskām un juridiskām personām, kas
iegādājas nekustamo īpašumu.
[18]       Pārvadājumu aprīkojuma apkope un remonts (CPC
6112, CPC 6122, CPC 8867 un CPC 8868) ir atrodami 1. sadaļas
F. nodaļas l) grupas 1.–4. punktā.
[19]       Neietver poligrāfijas pakalpojumus, kas ir pieskaitāmi
pie CPC 88442 un atrodami 1. sadaļas F. nodaļas p)
grupā.
[20]       Termins “pasta sūtījums” attiecas uz
sūtījumiem, ko apstrādā jebkurš publisks vai privāts
saimnieciskās darbības veicējs.
[21]       Termins “apstrāde” attiecas uz muitošanu, šķirošanu,
pārvadāšanu un piegādi.
[22]       Piemēram, vēstules, pastkartes.
[23]       Tostarp grāmatas, katalogi.
[24]       Žurnāli, laikraksti, periodiskie izdevumi.
[25]       Attiecībā uz i)–iv) apakšnozari var tikt
pieprasīta atsevišķa licence, ar ko uzliek konkrētus
universālā pakalpojuma pienākumus un/vai paredz finanšu
ieguldījumu kompensāciju fondā.
[26]       Eksprespiegādes pakalpojumi papildus ātrākai
piegādei un lielākai drošībai var ietvert tādus
vērtību pievienojošus elementus kā
pieņemšana/paņemšana mītnes vietā, personīga
piegāde adresātam, sūtījuma gaitas uzraudzība un
kontrole, iespēja mainīt piegādes vietu un adresātu,
sūtījumam esot ceļā, saņemšanas apstiprinājums.
[27]       Līdzekļu nodrošinājums, tostarp trešo personu
nodrošinātas ad hoc telpas un piegāde, kas sniedz iespēju
veikt pašpiegādi ar sūtījumu savstarpēju apmaiņu starp
šā pakalpojuma veida izmantotājiem. Termins “pasta
sūtījums” attiecas uz sūtījumiem, ko apstrādā
jebkurš publisks vai privāts saimnieciskās darbības
veicējs.
[28]       “Korespondences sūtījumi” ir rakstveida
paziņojumi uz jebkāda veida fiziska nesēja, ko transportē
un nogādā uz adresi, kuru sūtītājs norādījis
uz sūtījuma vai tā iesaiņojuma. Grāmatas, katalogus,
laikrakstus un periodiku neuzskata par korespondences sūtījumiem.
[29]       Pasta pārvadāšana par saviem līdzekļiem,
izmantojot jebkuru sauszemes transporta veidu.
[30]       Pasta pārvadāšana par saviem līdzekļiem,
izmantojot gaisa pārvadājumus.
[31]       Šajos pakalpojumos nav iekļauta tiešsaistē
pieejamā informācija un/vai datu apstrāde (tostarp darījumu
apstrāde) (daļa no CPC 843), kas ir atrodama 1. sadaļas
B. nodaļā Datorpakalpojumi.
[32]       Apraide ir nepārtraukta raidīšanas ķēde, kas
nepieciešama, lai TV un radio programmu signālu pārraidītu
plašai sabiedrībai, bet tā neattiecas uz savienojumiem starp
operatoriem.
[33]       Šie pakalpojumi ietver telesakaru pakalpojumu, ko veido radio un
televīzijas pārraide un uztveršana ar satelītantenu
palīdzību (nepārtraukta raidīšanas ķēde,
izmantojot satelītantenu, kas nepieciešama TV un radioprogrammu
signālu pārraidei plašai sabiedrībai). Tas ietver arī
satelītpakalpojumu izmantošanas tirdzniecību, bet neietver
televīzijas programmu paku pārdošanu mājsaimniecībām.
[34]       Šie pakalpojumi, kas ietver CPC 62271, ir atrodami 18.
sadaļas “ENERGOPAKALPOJUMI” D. nodaļā.
[35]       Neietver apkopes un remonta pakalpojumus, kas ir atrodami
1. sadaļas “DARĪJUMDARBĪBAS PAKALPOJUMI”
B. nodaļā un F. nodaļas l) grupā.
[36]       Farmaceitisko, medicīnisko un ortopēdisko preču
mazumtirdzniecības pakalpojumi ir atrodami 1. sadaļas
A. nodaļas “PROFESIONĀLIE PAKALPOJUMI” k) grupā.
[37]       Atbilst ar sadzīves notekūdeņiem saistītiem
pakalpojumiem.
[38]       Atbilst izplūdes gāzu attīrīšanas
pakalpojumiem.
[39]       Atbilst daļai no dabas un ainavu aizsardzības
pakalpojumiem.
[40]       Ēdināšanas pakalpojumi gaisa kuģos ir atrodami
12. sadaļas “PĀRVADĀJUMU PALĪGPAKALPOJUMI”
D. nodaļas a) grupā “Kravu apkalpošanas uz zemes
pakalpojumi”.
[41]       Neierobežojot to pasākumu klāstu, kurus var uzskatīt
par “kabotāžu” saskaņā ar attiecīgās valsts
tiesību aktiem, šis saraksts neietver valsts kabotāžas
pārvadājumus, attiecībā uz kuriem pieņem, ka tie
ietver pasažieru vai preču pārvadājumus starp kādu Eiropas
Savienības dalībvalsts ostu vai punktu un citu ostu vai punktu tai
pašā dalībvalstī, tostarp tās kontinentālā šelfa
ietvaros, kā paredzēts ANO Jūras tiesību konvencijā,
un pārvadājumus, kas sākas un beidzas tai pašā ostā
vai punktā, kurš atrodas Eiropas Savienības dalībvalstī.
[42]       Ietver palīglīniju pārvadājumu pakalpojumus
(feedering) un iekārtu pārvietošanu, ko bez
atlīdzības veic starptautisko jūras pārvadājumu
pakalpojumu sniedzēji starp vienā un tai pašā valstī
esošām ostām.
[43]       Daļa no CPC 71235, kas ir atrodami
2. sadaļas “SAKARU PAKALPOJUMI” A. nodaļā Pasta un
kurjera pakalpojumi.
[44]       Degvielas vai kurināmā transportēšana pa
cauruļvadiem ir atrodama 13. sadaļas “ENERGOPAKALPOJUMI”
B. nodaļā.
[45]       Neietver pārvadājumu aprīkojuma apkopes un
remonta pakalpojumus, kas atrodami 1. sadaļas
“DARĪJUMDARBĪBAS PAKALPOJUMI” F. nodaļas l) grupas
1.–4. punktā.
[46]       “Līdzvērtīgs režīms” ir tāds
apkalpošanas režīms, kas nodrošina nediskriminējošu attieksmi pret
Savienības aviosabiedrībām un Savienības DRS pakalpojumu
sniedzējiem.
[47]       Degvielas vai kurināmā transportēšanas pa
cauruļvadiem papildpakalpojumi ir atrodami 13. sadaļas
“ENERGOPAKALPOJUMI” C. nodaļā.
[48]       Aptver šādus par atlīdzību vai uz līguma
pamata sniegtus pakalpojumus: ar ieguves rūpniecību saistītie
padomdevēju un konsultāciju pakalpojumi, objekta sagatavošanas,
platformas uzstādīšanas, urbšanas, urbšanas kaltu pakalpojumi,
cauruļu un nosedzošo cauruļu pakalpojumi, dubļu apstrāde un
nodrošināšana, cietās fāzes satura kontrole, ķeršanas un
lejupejošo urbumu īpašās darbības, urbuma vietas
ģeoloģiskā izpēte un urbuma kontrole, urbuma serdes
izvilkšana, urbuma pārbaude, sakaru līniju pakalpojumi, urbuma
noslēgšanas šķīdumu piegāde un izmantošana, urbuma
noslēgšanas ierīču piegāde un uzstādīšana, cementēšana
(sūknēšana zem spiediena), ieguves intensificēšanas pakalpojumi,
(slāņa pārraušana, apstrāde ar skābi un
sūknēšana zem spiediena), urbumu kapitālais remonts un labošanas
pakalpojumi, urbumu hermetizācija un likvidācija.
[49]       Ārstnieciskās masāžas un termālo
ūdeņu ārstniecības pakalpojumi atrodami 1. sadaļas A
nodaļas h) grupā „Medicīnas pakalpojumi”, 1. sadaļas A
nodaļas j) 2 grupā „Medmāsu, fizioterapeitu un
medicīnas palīgpersonāla pakalpojumi un Veselības
pakalpojumi” (8.A un 8.C).
[50]       Attiecībā uz pakalpojumu nozarēm šie ierobežojumi
nepārsniedz spēkā esošajās GATS saistībās
noteiktos ierobežojumus.
[51]       Lai tādas valsts, kura nav Eiropas Savienības
dalībvalsts, valstspiederīgo kvalifikācija tiktu atzīta
visā Eiropas Savienības teritorijā, ir nepieciešams noslēgt
savstarpējas atzīšanas nolīgumu atbilstīgi šā
nolīguma 96. pantā noteiktajai kārtībai.
[52]       Ietver juridisko konsultāciju, juridiskās
pārstāvības pakalpojumus, juridiskās arbitrāžas,
samierināšanas/mediācijas pakalpojumus un juridiskās
dokumentācijas un sertifikācijas pakalpojumus. Juridisko pakalpojumu
sniegšana ir atļauta tikai starptautisko publisko tiesību, Eiropas
Savienības tiesību un jebkuras jurisdikcijas tiesību jomā,
kurā pakalpojumu sniedzējs vai tā personāls ir pietiekami
kvalificēts, lai praktizētu kā jurists, un līdzīgi
kā uz citu pakalpojumu sniegšanu uz to attiecas Eiropas Savienības
dalībvalstīs piemērojamās licencēšanas prasības
un procedūras. Attiecībā uz juristiem, kuri sniedz juridiskos
pakalpojumus starptautisko publisko tiesību un ārvalstu tiesību
jomā, šīs licencēšanas prasības un procedūras var
izpausties arī kā vietējā ētikas kodeksa
ievērošana, izcelsmes valsts amata nosaukuma izmantošana (ja vien tas nav
atzīts par līdzvērtīgu uzņēmējas valsts
attiecīgajam amata nosaukumam), apdrošināšanas prasības,
vienkārša reģistrācija uzņēmējas valsts advokatūrā
vai vienkāršota pielaide uzņēmējas valsts advokatūrai,
nokārtojot kvalifikācijas atbilstības pārbaudi un
reģistrējot privāto vai juridisko adresi
uzņēmējā valstī. Juridiskos pakalpojumus Eiropas
Savienības tiesību jomā parasti sniedz vai ar savu starpniecību
nodrošina pilnībā kvalificēts jurists, kuram ir pielaide
kādas Eiropas Savienības dalībvalsts advokatūrai un kurš
darbojas individuāli, bet juridiskos pakalpojumus Eiropas Savienības
dalībvalsts tiesību jomā sniedz vai ar savu starpniecību
nodrošina pilnībā kvalificēts jurists, kuram ir pielaide
attiecīgās Eiropas Savienības dalībvalsts advokatūrai
un kurš darbojas individuāli. Tāpēc, lai nodrošinātu
pārstāvību Savienības tiesās un citās
kompetentajās iestādēs, var būt nepieciešama pilnīga
pielaide advokatūrai attiecīgajā Eiropas Savienības
dalībvalstī, jo pārstāvība saistīta ar Eiropas
Savienības un valsts procesuālo tiesību praktizēšanu.
Tomēr dažās dalībvalstīs ārvalstu juristiem, kuriem
nav pilnīgas pielaides advokatūrai, tiesvedībā civillietās
ir atļauts pārstāvēt pusi, kura ir tās valsts
valstspiederīgais, kurā jurists ir tiesīgs praktizēt.
[53]       Neietver juridisko konsultāciju un juridiskās
pārstāvības pakalpojumus nodokļu jautājumos, kas
ietverti 6. sadaļas A nodaļas a) grupā “Juridiskie pakalpojumi”.
[54]       Uz zāļu piegādi plašai sabiedrībai, kā
arī uz citu pakalpojumu sniegšanu attiecas dalībvalstīs
piemērojamās licencēšanas un kvalifikācijas prasības
un procedūras. Parasti šāda darbība ir atļauta vienīgi
farmaceitiem. Dažās dalībvalstīs ir noteikts, ka vienīgi
recepšu zāles drīkst piegādāt farmaceiti.
[55]       Šis pakalpojums attiecas uz nekustamā īpašuma
aģenta profesiju un neietekmē tiesības un/vai ierobežojumus,
kuri noteikti fiziskām un juridiskām personām, kas
iegādājas nekustamo īpašumu.
[56]       Pārvadājumu aprīkojuma apkope un remonts (CPC
6112, CPC 6122, CPC 8867 un CPC 8868) ir atrodami 6. sadaļas
F. nodaļas l) grupas 1.–4. punktā.
Biroja mehānismu un iekārtu, tostarp datoru, apkopes un remonta
pakalpojumi (CPC 845) atrodami 6. sadaļas B nodaļā. Datori
un ar tiem saistītie pakalpojumi
[57]       Neietver poligrāfijas pakalpojumus, kas ir pieskaitāmi
pie CPC 88442 un atrodami 6. sadaļas F. nodaļas p)
grupā.
[58]       Neietver apkopes un remonta pakalpojumus, kas ir atrodami
6. sadaļas “DARĪJUMDARBĪBAS PAKALPOJUMI” B. nodaļā
un F. nodaļas l) grupā.
[59]       Ēdināšanas pakalpojumi gaisa kuģos ir atrodami
17. sadaļas “PĀRVADĀJUMU PALĪGPAKALPOJUMI”
E. nodaļas a) grupā “Kravu apkalpošanas uz zemes
pakalpojumi”.
[60]       Daļa no CPC 71235, kas ir atrodami
7. sadaļas “SAKARU PAKALPOJUMI” A. nodaļā. Pasta un
kurjera pakalpojumi
[61]       Degvielas vai kurināmā transportēšana pa
cauruļvadiem ir atrodama 19. sadaļas “ENERGOPAKALPOJUMI”
B. nodaļā.
[62]       Neietver pārvadājumu aprīkojuma apkopes un
remonta pakalpojumus, kas atrodami 6. sadaļas “DARĪJUMDARBĪBAS PAKALPOJUMI”
F. nodaļas l) grupas 1.–4. punktā.
[63]       Degvielas vai kurināmā transportēšanas pa
cauruļvadiem papildpakalpojumi ir atrodami 19. sadaļas
“ENERGOPAKALPOJUMI” C. nodaļā.
[64]       aptver šādus par atlīdzību vai uz līguma
pamata sniegtus pakalpojumus: ar ieguves rūpniecību saistītie
padomdevēju un konsultāciju pakalpojumi, objekta sagatavošanas,
platformas uzstādīšanas, urbšanas, urbšanas kaltu pakalpojumi,
cauruļu un nosedzošo cauruļu pakalpojumi, dubļu apstrāde un
nodrošināšana, cietās fāzes satura kontrole, ķeršanas un
lejupejošo urbumu īpašās darbības, urbuma vietas
ģeoloģiskā izpēte un urbuma kontrole, urbuma serdes
izvilkšana, urbuma pārbaude, sakaru līniju pakalpojumi, urbuma
noslēgšanas šķīdumu piegāde un izmantošana, urbuma
noslēgšanas ierīču piegāde un uzstādīšana,
cementēšana (sūknēšana zem spiediena), ieguves
intensificēšanas pakalpojumi, (slāņa pārraušana,
apstrāde ar skābi un sūknēšana zem spiediena), urbumu
kapitālais remonts un labošanas pakalpojumi, urbumu hermetizācija un
likvidācija.
Neietver dabas resursu tiešu pieejamību vai to izmantošanu.
Neietver objekta sagatavošanu tādu dabas resursu ieguvei, kas nav nafta un
gāze (CPC 5115) un kas ir atrodami 8. sadaļā.
BŪVNIECĪBA UN SAISTĪTIE INŽENIERTEHNISKIE PAKALPOJUMI
[65]       Ārstnieciskās masāžas un termālo
ūdeņu ārstniecības pakalpojumi atrodami
6. sadaļas A nodaļas h) grupā “Medicīnas un
zobārstniecības pakalpojumi”, 6. sadaļas A nodaļas j)
2. grupā “Medmāsu, fizioterapeitu un medicīnas
palīgpersonāla pakalpojumi” un sadaļā “Veselības
pakalpojumi” (13.A un 13.C).
[66]       Lai trešo valstu valstspiederīgo kvalifikācija tiktu
atzīta Eiropas Savienībā, ir nepieciešams noslēgt
savstarpējas atzīšanas nolīgumu atbilstīgi šā
nolīguma 96. pantā noteiktajai kārtībai.
[67]       Uz juridiskajiem pakalpojumiem līdzīgi kā uz citu
pakalpojumu sniegšanu attiecas Eiropas Savienības dalībvalstīs
piemērojamās licencēšanas prasības un procedūras.
Attiecībā uz juristiem, kuri sniedz juridiskos pakalpojumus
starptautisko publisko tiesību un ārvalstu tiesību jomā,
šīs prasības un procedūras inter alia var izpausties
kā vietējā ētikas kodeksa ievērošana, izcelsmes valsts
amata nosaukuma izmantošana (ja vien tas nav atzīts par
līdzvērtīgu uzņēmējas valsts attiecīgajam
amata nosaukumam), apdrošināšanas prasības, vienkārša
reģistrācija uzņēmējas valsts advokatūrā vai
vienkāršota pielaide uzņēmējas valsts advokatūrai,
nokārtojot kvalifikācijas atbilstības pārbaudi un
reģistrējot privāto vai juridisko adresi uzņēmējā
valstī.
[68]       Neietver juridisko konsultāciju un juridiskās
pārstāvības pakalpojumus nodokļu jautājumos, kas
attiecībā uz starptautisko publisko tiesību un ārvalstu
tiesību jomu atrodami sadaļā “Juridisko konsultāciju
pakalpojumi”.
[69]       Daļa no CPC 85201, kas atrodama sadaļā
“Medicīnas un zobārstniecības pakalpojumi”.
[70]       Visām dalībvalstīm, izņemot DK,
pētniecības organizācijas apstiprināšana jāveic un
uzņemšanas līgums jānoslēdz, ievērojot 2005. gada
12. oktobra Direktīvā 2005/71/EK par īpašu procedūru
trešo valstu valsts piederīgo uzņemšanai zinātniskās
pētniecības nolūkos izklāstītos nosacījumus.
[71]       Biroja mehānismu un iekārtu, tostarp datoru, apkopes
un remonta pakalpojumi (CPC 845) atrodami sadaļā
“Datorpakalpojumi”.
[72]       Atbilst ar sadzīves notekūdeņiem saistītiem
pakalpojumiem.
[73]       Atbilst izplūdes gāzu attīrīšanas
pakalpojumiem.
[74]       Atbilst daļai no dabas un ainavu aizsardzības
pakalpojumiem.
[75]       Pakalpojumu sniedzēji, kuru pienākums ir pavadīt
vismaz 10 cilvēku tūristu grupu, neveicot gida pienākumus
īpašās vietās.
[76]       Ja kvalifikācija iegūta ārpus Eiropas
Savienības vai tās dalībvalstīm, attiecīgā
dalībvalsts var novērtēt, vai iegūtā pieredze ir
līdzvērtīga tās teritorijā nepieciešamajai
kvalifikācijai.
[77]       Šis dokuments ir sagatavots, par pamatu ņemot 1991. gada
10. jūlija PTO Pakalpojumu klasifikāciju pa nozarēm
(MTN.GNS/W/120).
[78]*     Pakalpojumu klasifikācija, pamatojoties uz 1991. gada
10. jūlija PTO Pakalpojumu klasifikāciju pa nozarēm
(MTN.GNS/W/120). 
[79]       Šis dokuments ir sagatavots, par pamatu ņemot 1991. gada
10. jūlija PTO Pakalpojumu klasifikāciju pa nozarēm
(MTN.GNS/W/120).
[80]       Šis dokuments ir sagatavots, par pamatu ņemot 1991. gada
10. jūlija PTO Pakalpojumu klasifikāciju pa nozarēm
(MTN.GNS/W/120).
[81]*     Pakalpojumu klasifikācija, pamatojoties uz 1991. gada
10. jūlija PTO Pakalpojumu klasifikāciju pa nozarēm
(MTN.GNS/W/120).
[82]       Šis dokuments ir sagatavots, par pamatu ņemot 1991. gada
10. jūlija PTO Pakalpojumu klasifikāciju pa nozarēm
(MTN.GNS/W/120).
[83]       Tomēr Gruzija var atlikt sarežģītu pieeju
attiecībā uz konkrētajiem riskiem īstenošanu un noteikumu
attiecībā uz tirdzniecības portfeli īstenošanu. Gruzija
sekmēs tādas kapacitātes veidošanu savas valsts banku
nozarē un regulatīvajās iestādēs, kuras
mērķis ir turpmākajos gados radīt iespēju izmantot
sarežģītas pieejas un tās pilnībā īstenot
astoņu gadu laikā. Gruzija nodrošinās to, ka līdz noteikumu
par tirdzniecības portfeli īstenošanai Gruzijas bankas un
ieguldījumu sabiedrības ievēro Direktīvas 2006/49/EK
18. panta 2. punktā noteiktās de minimis
robežvērtības.
[84]       Tomēr Gruzija var atlikt sarežģītu pieeju
attiecībā uz konkrētajiem riskiem īstenošanu un noteikumu
attiecībā uz tirdzniecības portfeli īstenošanu. Gruzija
sekmēs tādas kapacitātes veidošanu savas valsts banku
nozarē un regulatīvajās iestādēs, kuras
mērķis ir turpmākajos gados radīt iespēju izmantot
sarežģītas pieejas un tās pilnībā īstenot astoņu
gadu laikā. Gruzija nodrošinās to, ka līdz noteikumu par
tirdzniecības portfeli īstenošanai Gruzijas bankas un
ieguldījumu sabiedrības ievēros Direktīvas 2006/49/EK
18. panta 2. punktā noteiktās de minimis
robežvērtības.
[85]       ar kuru atceļ Padomes 1995. gada 19. jūnija
Direktīvu 95/21/EK, kas nosaka, kā kuģošanai Kopienas ostās
un dalībvalstu jurisdikcijai pakļautos ūdeņos piemērot
starptautiskos standartus attiecībā uz kuģu drošību,
piesārņojuma novēršanu un dzīves un darba
apstākļiem uz kuģiem (ostas valsts kontrole).  

XVI PIELIKUMS
PUBLISKAIS IEPIRKUMS
________________
XVI-A PIELIKUMS
ROBEŽVĒRTĪBAS
1.       Robežvērtības, kas minētas
šā nolīguma 142. panta 3. punktā, abām pusēm ir
šādas
a)       130 000 EUR piegādes un pakalpojumu
publiskā iepirkuma līgumiem, ko piešķir centrālās
valdības iestādes, izņemot pakalpojumu publiskā iepirkuma
līgumus, kas definēti Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada
31. marta Direktīvas 2004/18/EK par to, kā koordinēt būvdarbu
valsts līgumu, piegādes valsts līgumu un pakalpojumu valsts
līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanas procedūru, 7.
panta b) punkta trešajā ievilkumā;
b)      200 000 EUR tiem piegādes un
pakalpojumu publiskā iepirkuma līgumiem, uz kuriem neattiecas a)
apakšpunkts;
c)       5 000 000 EUR būvdarbu
publiskā iepirkuma līgumiem un koncesijām;
d)      5 000 000 EUR būvdarbu
līgumiem sabiedrisko pakalpojumu nozarē;
e)       400 000 EUR piegādes un
pakalpojumu līgumiem sabiedrisko pakalpojumu nozarē.
2.       Robežvērtības, kas
norādītas 1. punktā, pielāgo, lai atspoguļotu
robežvērtības, kuras piemērojamas šā nolīguma
spēkā stāšanās brīdī atbilstīgi Komisijas
2013. gada 13. decembra Regulai (ES) Nr. 1336/2013, ar ko groza Eiropas
Parlamenta un Padomes Direktīvas 2004/17/EK, 2004/18/EK un 2009/81/EK attiecībā
uz to piemērošanas robežvērtībām līgumu slēgšanas
tiesību piešķiršanas procedūrās.
________________
XVI-B pielikums
INSTITUCIONĀLO REFORMU, TIESĪBU AKTU TUVINĀŠANAS
UN TIRGUS PIEEJAMĪBAS INDIKATĪVS GRAFIKS
 Posms ||   || Paredzamie termiņi || Gruzija nodrošina Eiropas Savienībai tirgus pieejamību || ES nodrošina Gruzijai tirgus pieejamību ||   
 1. || Šā nolīguma 143. panta 2. punkta un 144. panta īstenošana Vienošanās par šā nolīguma 145. pantā izklāstīto reformu stratēģiju || Pēc trim gadiem no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas || Piegādes centrālajām pārvaldes iestādēm || Piegādes centrālajām pārvaldes iestādēm ||   
 2. || Tiesību aktu tuvināšana Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2004/18/EK un Padomes Direktīvas 89/665/EEK pamatelementiem un to īstenošana || Pēc pieciem gadiem no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas || Piegādes valsts, reģionālajām un vietējām pārvaldes iestādēm un publisko tiesību subjektiem || Piegādes valsts, reģionālajām un vietējām pārvaldes iestādēm un publisko tiesību subjektiem || Šā nolīguma XVI-C un XVI-D pielikums 
 3. || Tiesību aktu tuvināšana Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2004/17/EK un Padomes Direktīvas 92/13/EEK pamatelementiem un to īstenošana || Pēc sešiem gadiem no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas || Piegādes visiem līgumslēdzējiem komunālo pakalpojumu jomā || Piegādes visiem līgumslēdzējiem || Šā nolīguma XVI-E un XVI-F pielikums 
 4. || Tiesību aktu tuvināšana citiem Direktīvas 2004/18/EK elementiem un to īstenošana || Pēc septiņiem gadiem no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas || Pakalpojumu un darbu līgumi un koncesijas visām līgumslēdzējām iestādēm || Pakalpojumu un darbu līgumi un koncesijas visām līgumslēdzējām iestādēm || Šā nolīguma XVI-G, XVI-H un XVI-I pielikums 
 5. || Tiesību aktu tuvināšana citiem Direktīvas 2004/17/EK elementiem un to īstenošana || Pēc astoņiem gadiem no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas || Pakalpojumu un darbu līgumi un koncesijas visām līgumslēdzējām iestādēm komunālo pakalpojumu jomā || Pakalpojumu un darbu līgumi un koncesijas visām līgumslēdzējām iestādēm komunālo pakalpojumu jomā || Šā nolīguma XVI-J un XVI-K pielikums 
________________
XVI-C PIELIKUMS
PAMATELEMENTI
EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES DIREKTĪVĀ 2004/18/EK[1]
(2. POSMS)
I SADAĻA
Definīcijas
un vispārīgi principi
1. pants       Definīcijas
(1., 2., 8., 9. punkts, 11. punkta a), b) un d) apakšpunkts, 12.,
13., 14. un 15. punkts)
2. pants       Līgumu
slēgšanas tiesību piešķiršanas principi
3. pants       Īpašu
vai ekskluzīvu tiesību piešķiršana – nediskriminēšanas
noteikums
II SADAĻA
Noteikumi, ko
piemēro valsts līgumiem
I NODAĻA
Vispārīgi
noteikumi
4. pants       Komersanti
6. pants       Konfidencialitāte
II NODAĻA
Darbības
joma
1. iedaļa —
Robežvērtības
8. pants       Līgumi,
ko līgumslēdzējas iestādes subsidē vairāk
nekā 50 % apmērā
9. pants       Valsts līgumu, pamatnolīgumu
un dinamisko iepirkuma sistēmu paredzamās vērtības
aprēķina metodes
2. iedaļa –
Īpašas situācijas
10. pants     Iepirkums
aizsardzības vajadzībām
3. iedaļa –
Līgumi, uz ko šī direktīva neattiecas
12. pants     Līgumi
ūdenssaimniecības, enerģētikas, transporta un pasta
pakalpojumu jomā (tikai tad, kad ir pabeigta tiesību aktu
tuvināšana Direktīvas 2004/17/EK pamatnoteikumiem)
13. pants     Īpaši
izņēmumi telekomunikāciju jomā
14. pants     Slepenie
līgumi un līgumi, uz ko jāattiecina īpaši drošības
pasākumi
15. pants     Līgumi,
par kuriem slēgšanas tiesības piešķir atbilstīgi
starptautiskiem noteikumiem
16. pants     Īpaši
izņēmumi
18. pants     Pakalpojumu
līgumu slēgšanas tiesības, kas piešķirtas, pamatojoties uz
ekskluzīvām tiesībām
4. iedaļa –
Īpašā kārtība
19. pants     Priviliģēto
tiesību līgumi
III NODAĻA
Pakalpojumu
valsts līgumiem piemērojamā kārtība
20. pants     Pakalpojumu
līgumi, kas uzskaitīti II A pielikumā
21. pants     Pakalpojumu
līgumi, kas uzskaitīti II B pielikumā
22. pants     Jaukti līgumi, kas ietver II A
pielikumā uzskaitītus pakalpojumus un II B pielikumā
uzskaitītus pakalpojumus
IV NODAĻA
Īpaši
noteikumi attiecībā uz reglamentējošām
specifikācijām un līguma dokumentiem
23. pants     Tehniskās specifikācijas
24. pants     Varianti
25. pants     Apakšuzņēmuma līgumi
26. pants     Līgumsaistību izpildes
nosacījumi
27. pants     Saistības attiecībā uz
nodokļiem, vides aizsardzību, darba aizsardzības noteikumiem un
darba apstākļiem
V NODAĻA
Procedūras
28. pants     Atklātas, slēgtas un
sarunu procedūras un cenu aptaujas izmantošana
30. pants     Gadījumi, kuros ir pamats izmantot
sarunu procedūru, iepriekš publicējot līguma paziņojumu
31. pants     Gadījumi, kuros ir pamats izmantot
sarunu procedūru, nepublicējot līguma paziņojumu
VI NODAĻA
Izsludināšanas
un pārredzamības noteikumi
1. iedaļa —
Paziņojumu publicēšana
35. pants     Paziņojumi: 1. punkts mutatis
mutandis; 2. punkts; 4. punkta pirmā, trešā un
ceturtā daļa 
36. pants     Konkursa paziņojumu
publicēšanas forma un veids: 1. punkts; 7. punkts
2. iedaļa —
Termiņi
38. pants     Dalības
pieteikumu saņemšanas un piedāvājumu saņemšanas
termiņi
39. pants     Atklātās
procedūras – specifikācijas, papildu dokumenti un informācija
3. iedaļa —
Informācijas saturs un nosūtīšanas līdzekļi
40. pants     Uzaicinājums
iesniegt piedāvājumu, piedalīties aptaujā vai sarunās
41. pants     Kandidātu
un pretendentu informēšana
4. iedaļa —
Saziņa
42. pants     Noteikumi,
kas attiecas uz saziņu
VII NODAĻA
Procedūras
norise
1. iedaļa —
Vispārīgi noteikumi
44. pants     Dalībnieku
atbilstības pārbaude un atlase un līguma slēgšanas
tiesību piešķiršana
2. iedaļa —
Kvalitatīvās atlases kritēriji
45. pants     Kandidāta
vai pretendenta personiskie dati
46. pants     Atbilstība
profesionālās darbības veikšanai
47. pants     Ekonomiskais
un finanšu stāvoklis
48. pants     Tehniskās
un/vai profesionālās iespējas
49. pants     Kvalitātes
nodrošināšanas standarti
50. pants     Vides
pārvaldības standarti
51. pants     Papildu
dokumentācija un informācija
3. iedaļa —
Līguma slēgšanas tiesību piešķiršana
53. pants     Līguma
slēgšanas tiesību piešķiršanas kritēriji
55. pants     Nepamatoti
lēti piedāvājumi
Direktīvas 2004/18/EK PIELIKUMI
I pielikums To
darbību saraksts, kas minētas 1. panta 2. punkta
b) apakšpunktā
II pielikums         Pakalpojumi,
kas minēti 1. panta 2. punkta d) apakšpunktā
II A pielikums
II B pielikums
V pielikums         Tās produkcijas saraksts, kas
minēta 7. pantā un kas attiecas uz līgumiem, kuru slēgšanas
tiesības līgumslēdzējas iestādes piešķīrušas
aizsardzības jomā
VI pielikums        Dažu
tehnisko specifikāciju definīcijas
VII pielikums      Paziņojumos
iekļaujamā informācija
VII A pielikums  Informācija,
kas jāiekļauj valsts līgumu paziņojumos
X pielikums         Prasības attiecībā
uz ierīcēm, ko izmanto, lai elektroniskā veidā saņemtu
piedāvājumus, dalības pieteikumus un plānus un projektus
projektu skiču konkursos
________________
XVI-D pielikums
PAMATELEMENTI PADOMES DIREKTĪVĀ 89/665/EEK[2],
 KURĀ GROZĪJUMI IZDARĪTI AR
EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES DIREKTĪVU 2007/66/EK[3]
(2. POSMS)
1. pants       Darbības joma un
pārskatīšanas procedūru pieejamība
2. pants       Prasības attiecībā
uz pārskatīšanas procedūrām
2.a pants     Nogaidīšanas termiņš
2.b pants     Atkāpes no nogaidīšanas
termiņa
2.b panta pirmās daļas b) punkts
2.c pants     Pārskatīšanas
pieprasīšanas termiņi
2.d pants    Spēkā neesamība
1. punkta b) apakšpunkts
2. un 3. punkts
2.e pants     Šīs direktīvas
pārkāpumi un alternatīvas sankcijas 
2.f pants     Termiņi
________________
XVI-E pielikums
PAMATELEMENTI
EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES DIREKTĪVĀ 2004/17/EK[4]
(3. POSMS)
I SADAĻA 
Vispārīgi noteikumi, kas piemērojami
līgumiem un projektu konkursiem
I NODAĻA 
Pamattermini
1. pants         Definīcijas (2., 7., 9.,
11., 12. un 13. punkts)
II NODAĻA 
Attiecīgo darbību un subjektu
definīcija
1. iedaļa - Subjekti
2. pants         Līgumslēdzēji
2. iedaļa - Darbības
3. pants         Gāze, siltums un
elektroenerģija
4. pants         Ūdens
5. pants         Transporta pakalpojumi
6. pants         Pasta pakalpojumi
7. pants         Naftas, gāzes,
akmeņogļu vai cita veida cietā kurināmā izpēte
vai ieguve, kā arī ostas un lidostas
9. pants         Līgumi, kas attiecas uz
vairākām darbībām
III NODAĻA
Vispārēji principi
10. pants       Līgumu slēgšanas
tiesību piešķiršanas kritēriji
II SADAĻA 
Līgumiem piemērojamie noteikumi
I NODAĻA 
Vispārīgi noteikumi
11. pants       Uzņēmēji
13. pants       Konfidencialitāte
II NODAĻA 
Robežvērtības un noraidīšanas noteikumi
1. iedaļa – Robežvērtības
16. pants       Līgumu
robežvērtības
17. pants       Līgumu, pamatnolīgumu
un dinamisko sistēmu paredzamās vērtības
aprēķināšanas metodes
2. iedaļa - Līgumi un koncesijas, kā
arī līgumi, uz kuriem attiecas īpašs režīms
2. apakšiedaļa - Izņēmumi, kas
piemērojami visiem līgumslēdzējiem un visu veidu
līgumiem
19. pants       Līguma slēgšanas tiesības,
kas piešķirtas tālākai pārdošanai vai iznomāšanai
trešām personām
20. pants       Līguma slēgšanas
tiesības, kas piešķirtas mērķiem, kuri nav
attiecīgās darbības veikšana, vai kas piešķirtas šādas
darbības veikšanai trešā valstī: 1. punkts
21. pants       Slepeni līgumi vai
līgumi, attiecībā uz kuriem vajadzīgi īpaši
drošības pasākumi
22. pants       Līguma slēgšanas
tiesības, kas piešķirtas saskaņā ar starptautiskiem
noteikumiem
23. pants       Līguma slēgšanas
tiesības, kas piešķirtas saistītam uzņēmumam,
kopuzņēmumam vai līgumslēdzējam, kurš ir
kopuzņēmuma daļa
3. apakšiedaļa - Izņēmumi, kas
piemērojami visiem līgumslēdzējiem, bet tikai
attiecībā uz pakalpojumu līgumiem
24. pants       Līgumi, kas attiecas uz
konkrētiem pakalpojumiem, uz kuriem neattiecas šīs direktīvas darbības
joma
25. pants       Pakalpojumu līgumu
slēgšanas tiesības, kas piešķirtas, pamatojoties uz
ekskluzīvām tiesībām
4. apakšiedaļa - Izņēmumi, kas
piemērojami tikai dažiem līgumslēdzējiem
26. pants       Līguma slēgšanas
tiesības, ko piešķīruši atsevišķi līgumslēdzēji
ūdens iepirkšanai un enerģijas vai degvielas piegādei, lai
ražotu enerģiju
III NODAĻA 
Pakalpojumu līgumiem piemērojamie noteikumi
31. pants       Direktīvas XVII A
pielikumā uzskaitītie pakalpojumu līgumi
32. pants       Pakalpojumu līgumi, kas
uzskaitīti XVII B pielikumā
33. pants       Jauktie pakalpojumu līgumi,
kuros iekļauti XVII A pielikumā uzskaitītie pakalpojumi un XVII
B pielikumā uzskaitītie pakalpojumi
IV NODAĻA 
Īpaši noteikumi, kas reglamentē
specifikācijas un līguma dokumentus
34. pants       Tehniskās
specifikācijas
35. pants       Tehnisko specifikāciju
paziņošana
36. pants       Varianti
37. pants       Apakšuzņēmuma
līgumu slēgšana
39. pants       Saistības
attiecībā uz nodokļiem, vides aizsardzību, darba
aizsardzības noteikumi un darba apstākļi
V NODAĻA 
Procedūras
40. pants       (izņemot 3. punkta i) un l)
apakšpunktu) Atklātu, slēgtu procedūru un sarunu procedūru
izmantošana
VI NODAĻA 
Noteikumi par publicēšanu un
pārredzamību
1. iedaļa - Paziņojumu publicēšana
41. pants       Periodiski informatīvi
paziņojumi un paziņojumi par kvalifikācijas sistēmas
esamību
42. pants       Paziņojumi, ko izmanto
kā uzaicinājumu uz konkursu: 1 un 3. punkts
43. pants       Paziņojumi par līguma
slēgšanas tiesību piešķiršanu (izņemot 1. punkta otro
un trešo daļu)
44. pants       Paziņojumu publicēšanas
formāts un veids (izņemot 2. punkta pirmo daļu un 4., 5., 7.
punktu)
2. iedaļa - Termiņi
45. pants       Dalības pieteikumu
saņemšanas un piedāvājumu saņemšanas termiņi
46. pants       Atklātās
procedūras – specifikācijas, papildu dokumenti un informācija
47. pants       Uzaicinājumi iesniegt
piedāvājumu vai uz sarunām
3. iedaļa - Saziņa un informācija
48. pants       Saziņai piemērojamie
noteikumi
49. pants       Informācija
kvalifikācijas pieprasītājiem, kandidātiem un pretendentiem
VII NODAĻA 
Procedūras norise
51. pants       Vispārīgi noteikumi
1. iedaļa - Kvalifikācija un
kvalitatīvā atlase
52. pants       Administratīvo, tehnisko vai
finansiālo nosacījumu un apliecību, pārbaužu un
pierādījumu savstarpēja atzīšana
54. pants       Kvalitatīvās atlases
kritēriji
2. iedaļa - Līguma slēgšanas
tiesību piešķiršana
55. pants       Līguma slēgšanas
tiesību piešķiršanas kritēriji
57. pants       Nesamērīgi lēti
piedāvājumi
DIREKTĪVAS 2004/17/EK PIELIKUMI
XIII pielikums     Informācija, kas
jāiekļauj paziņojumos par līgumiem:
A. Atklātās procedūras
B. Slēgtās procedūras
C. Sarunu procedūras
XIV pielikums     Informācija, kas
jāiekļauj paziņojumā par kvalifikācijas sistēmas
esamību
XV A pielikums  Informācija, kas
jāiekļauj periodiskajā informatīvajā
paziņojumā
XV B pielikums  Informācija, kas
jāiekļauj paziņojumos par periodiska ziņojuma
publicēšanu pircēju raksturojumā, kurus neizmanto kā
uzaicinājumu uz konkursu
XVI pielikums     Informācija, kas
jāiekļauj paziņojumā par līguma slēgšanas
tiesību piešķiršanu
XVII A pielikums         Pakalpojumi 31. panta
nozīmē
XVII B pielikums         Pakalpojumi 32. panta
nozīmē
XX pielikums      Būtiski norādījumi
par publicēšanu
XXI pielikums     Dažu tehnisko specifikāciju
definīcijas
XXIII pielikums  Starptautisko darba tiesību
normas 59. panta 4. punkta nozīmē
XXIV pielikums  Prasības, kas attiecas uz
piedāvājumu, dalības pieteikumu, kvalifikācijas pieteikumu,
kā arī konkursu plānu un projektu elektroniskas saņemšanas
ierīcēm
________________
XVI-F PIELIKUMS
PAMATELEMENTI PADOMES DIREKTĪVĀ 92/13/EEK[5],
 KURĀ GROZĪJUMI IZDARĪTI AR
EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES DIREKTĪVU 2007/66/EK[6]
(3. POSMS)
1. pants       Darbības joma un
pārskatīšanas procedūru pieejamība
2. pants       Prasības attiecībā
uz pārskatīšanas procedūrām
2.a pants     Nogaidīšanas termiņš
2.b pants     Atkāpes no nogaidīšanas
termiņa
2.b panta pirmās daļas b) punkts
2.c pants     Pārskatīšanas
pieprasīšanas termiņi
2.d pants    Spēkā neesamība
1. punkta b) apakšpunkts
2. un 3. punkts
2.e pants     Šīs direktīvas
pārkāpumi un alternatīvas sankcijas 
2.f pants     Termiņi
________________
XVI-G PIELIKUMS
CITI NEOBLIGĀTI ELEMENTI
EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES DIREKTĪVĀ 2004/18/EK[7]
(4. POSMS)
Šajā
pielikumā izklāstītie Direktīvas 2004/18/EK elementi
nav obligāti, taču ir ieteikti tiesību aktu tuvināšanai.
Gruzija var tuvināt tiesību aktus šiem elementiem
XVI-B pielikumā noteiktajā termiņā.
I SADAĻA
Definīcijas
un vispārīgi principi
1. pants       Definīcijas
(5., 6., 7., 10. punkts un 11. punkta c) apakšpunkts)
II SADAĻA
Noteikumi, ko
piemēro valsts līgumiem
II NODAĻA
Darbības
joma
2. iedaļa –
Īpašas situācijas
11. pants     Valsts
līgumi un pamatnolīgumi, kuru slēgšanas tiesības
piešķir valdības sagādes iestādes
4. iedaļa –
Īpašā kārtība
19. pants     Priviliģēto
tiesību līgumi
V NODAĻA
Procedūras
29. pants     Cenu
aptauja
32. pants     Pamatnolīgumi
33. pants     Dinamiskās
iepirkumu sistēmas
34. pants     Būvdarbu
valsts līgumi – īpaši noteikumi par subsidēto mājokļu
shēmām
VI NODAĻA
Izsludināšanas
un pārredzamības noteikumi
1. iedaļa —
Paziņojumu publicēšana
35. pants     Paziņojumi:
3. punkts un 4. punkta otrā un trešā daļa
VII NODAĻA
Procedūras
norise
2. iedaļa —
Kvalitatīvās atlases kritēriji
52. pants     Oficiālie apstiprināto
komersantu saraksti un sertifikācija, ko veic publisko tiesību vai
privāttiesību subjekti
3. iedaļa —
Līguma slēgšanas tiesību piešķiršana
54. pants     Elektronisku
izsoļu izmantošana
________________
XVI-H PIELIKUMS
CITI OBLIGĀTI ELEMENTI
EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES DIREKTĪVĀ 2004/18/EK[8]
(4. POSMS)
I SADAĻA
Definīcijas
un vispārīgi principi 
1. pants       Definīcijas
(3. un 4. punkts un 11. punkta e) apakšpunkts)
II SADAĻA
Noteikumi, ko
piemēro valsts līgumiem
II NODAĻA
Darbības joma
3. iedaļa –
Līgumi, uz ko šī direktīva neattiecas
17. pants     Pakalpojumu
koncesijas
III SADAĻA
Noteikumi, ko piemēro būvdarbu koncesijām
I NODAĻA
Būvdarbu koncesiju reglamentācija
56. pants     Darbības
joma
57. pants     Izņēmumi
no darbības jomas (izņemot pēdējo daļu)
58. pants     Būvdarbu
koncesiju izziņošana
59. pants     Termiņš
60. pants     Apakšuzņēmuma
līgumi
61. pants     Papildu
būvdarbu piešķiršana koncesionāram
II NODAĻA
Noteikumi par līgumiem, kuru slēgšanas tiesības piešķir
koncesionāri, kas ir līgumslēdzējas iestādes
62. pants     Piemērojamie
noteikumi
III NODAĻA
Noteikumi par līgumiem, kuru slēgšanas tiesības piešķir
koncesionāri, kas nav līgumslēdzējas iestādes
63. pants     Izsludināšanas
noteikumi – robežvērtība un izņēmumi
64. pants     Paziņojuma
publicēšana
65. pants     Dalības
pieteikumu saņemšanas un piedāvājumu saņemšanas
termiņš
IV SADAĻA
Noteikumi, ko piemēro projektu skiču konkursiem
66. pants     Vispārīgi
noteikumi
67. pants     Darbības
joma
68. pants     Izņēmumi
no darbības jomas
69. pants     Paziņojumi
70. pants     Konkursa
paziņojumu publicēšanas forma un veids
71. pants     Saziņas
līdzekļi
72. pants     Pretendentu
atlase
73. pants     Žūrijas
sastāvs
74. pants     Žūrijas
lēmumi
DIREKTĪVAS 2004/18/EK PIELIKUMI
VII B pielikums   Informācija,
kas jāiekļauj būvdarbu koncesijas paziņojumos
VII C pielikums  Informācija, kas
jāiekļauj tādu koncesionāru veiktos būvdarbu
līgumu paziņojumos, kuri nav līgumslēdzējas
iestādes
VII D pielikums  Informācija,
kas jāiekļauj projektu skiču konkursa paziņojumos
________________
XVI-I PIELIKUMS
CITI ELEMENTI PADOMES DIREKTĪVĀ 89/665/EEK[9],
 KURĀ GROZĪJUMI IZDARĪTI AR
EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES DIREKTĪVU 2007/66/EK[10]
(4. POSMS)
2.b pants     Atkāpes no nogaidīšanas
termiņa
2.b panta pirmās daļas c) punkts
2.d pants    Spēkā neesamība
2.d panta pirmās daļas c) punkts
5. punkts
________________
XVI-J PIELIKUMS
CITI NEOBLIGĀTI ELEMENTI
EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES DIREKTĪVĀ 2004/17/EK[11]
(5. POSMS)
Šajā
pielikumā izklāstītie Direktīvas 2004/18/EK elementi
nav obligāti, taču ir ieteikti tiesību aktu tuvināšanai.
Gruzija var tuvināt tiesību aktus šiem elementiem
XVI-B pielikumā noteiktajā termiņā. 
I SADAĻA
Vispārīgi noteikumi, kas piemērojami līgumiem un projektu
konkursiem
I NODAĻA 
Pamattermini
1. pants       Definīcijas
(4., 5., 6. un 8. punkts) 
II SADAĻA 
Līgumiem piemērojamie noteikumi
I NODAĻA 
Vispārīgi noteikumi
14. pants     Pamatnolīgumi
15. pants     Dinamiskās
iepirkumu sistēmas
2. iedaļa -
Līgumi un koncesijas, kā arī līgumi, uz kuriem attiecas
īpašs režīms
5.
apakšiedaļa - Līgumi, uz kuriem attiecas īpašs režīms,
noteikumi par centrālajām iepirkumu iestādēm un
vispārējā kārtība attiecībā uz tiešu
konkurenci
28. pants     Priviliģēto
tiesību līgumi
29. pants     Līgumi
un pamatnolīgumi, kuru slēgšanas tiesības piešķīrušas
centrālās iepirkumu iestādes
V NODAĻA 
Procedūras
40. panta 3.
punkta i) un l) apakšpunkts
VI NODAĻA 
Noteikumi par publicēšanu un pārredzamību
1. iedaļa -
Paziņojumu publicēšana
42. pants     Paziņojumi,
ko izmanto kā uzaicinājumu uz konkursu: 2. punkts
43. pants     Paziņojumi
par līguma slēgšanas tiesību piešķiršanu (tikai
1. punkta otrā un trešā daļa) 
VII NODAĻA
Procedūras norise
2. iedaļa -
Līguma slēgšanas tiesību piešķiršana
56. pants     Elektronisko
izsoļu izmantošana
DIREKTĪVAS 2004/17/EK PIELIKUMS
XIII pielikums     Informācija,
kas jāiekļauj paziņojumos par līgumiem:
D.
Vienkāršots paziņojums par līgumu izmantošanai dinamiskā
iepirkumu sistēmā
________________
XVI-K PIELIKUMS
CITI ELEMENTI PADOMES DIREKTĪVĀ 92/13/EEK[12],
 KURĀ GROZĪJUMI IZDARĪTI AR
EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES DIREKTĪVU 2007/66/EK[13]
(5. POSMS)
2.b pants     Atkāpes no nogaidīšanas
termiņa
2.b panta pirmās daļas c) punkts 
2.d pants    Spēkā neesamība
2.d panta pirmās daļas c) punkts
5. punkts
________________
XVI-L PIELIKUMS
EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES
DIREKTĪVAS 2004/18/EK[14]
NOTEIKUMI,
KAS IR ĀRPUS TIESĪBU AKTU TUVINĀŠANAS JOMAS
Uz šajā
pielikumā norādītajiem elementiem tiesību aktu
tuvināšana neattiecas.
II SADAĻA
Noteikumi, ko piemēro valsts līgumiem
I NODAĻA
Vispārīgi noteikumi
5. pants       Nosacījumi
attiecībā uz Pasaules Tirdzniecības organizācijas
satvarā slēgtajiem nolīgumiem
VI NODAĻA
Izsludināšanas un pārredzamības noteikumi
1. iedaļa —
Paziņojumu publicēšana
36. pants     Paziņojumu
publicēšanas forma un veids: 2., 3., 4., 5., 6. un 8. punkts
37. pants     Neobligātā
publicēšana
5. iedaļa –
Ziņojumi
43. pants     Ziņojumu
saturs
V SADAĻA
Statistiskās saistības, realizācijas pilnvaras un nobeiguma
noteikumi
75. pants     Statistiskās
saistības
76. pants     Statistiskā
pārskata saturs
77. pants     Padomdevēja
komiteja
78. pants     Robežvērtību
pārskatīšana
79. pants     Grozījumi
80. pants     Īstenošana
81. pants     Uzraudzības
mehānismi
82. pants     Atcelšana
83. pants     Stāšanās
spēkā
84. pants     Adresāti
DIREKTĪVAS 2004/18/EK PIELIKUMI
III pielikums     Publisko tiesību subjekti un šo
subjektu kategorijas, kā minēts 1. panta 9. punkta otrajā
daļā
IV pielikums     Centrālās pārvaldes
iestādes
VIII pielikums  Publicēšanas iezīmes
IX pielikums     Reģistri
IX A pielikums    Būvdarbu valsts līgumi
IX B pielikums  Piegādes valsts līgumi
IX C pielikums  Pakalpojumu valsts līgumi
XI pielikums     Transponēšanas un
piemērošanas termiņi (80. pants)
XII pielikums    Atbilstības tabula
________________
XVI-M PIELIKUMS
EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES
DIREKTĪVAS 2004/17/EK[15]
NOTEIKUMI,
KAS IR ĀRPUS TIESĪBU AKTU TUVINĀŠANAS JOMAS
Uz šajā
pielikumā norādītajiem elementiem tiesību aktu
tuvināšana neattiecas.
I SADAĻA
Vispārīgi noteikumi, kas piemērojami līgumiem un projektu
konkursiem
II NODAĻA 
Attiecīgo darbību un subjektu definīcija
2. iedaļa -
Darbības
8. pants       Līgumslēdzēju
saraksts
II SADAĻA 
Līgumiem piemērojamie noteikumi
I NODAĻA 
Vispārīgi noteikumi
12. pants     Nosacījumi
attiecībā uz nolīgumiem, kas noslēgti Pasaules
tirdzniecības organizācijā
2. iedaļa -
Līgumi un koncesijas, kā arī līgumi, uz kuriem attiecas
īpašs režīms
1.
apakšiedaļa
18. pants     Būvdarbu
un pakalpojumu koncesijas
2.
apakšiedaļa - Izņēmumi, kas piemērojami visiem
līgumslēdzējiem un visu veidu līgumiem
20. pants     Līguma
slēgšanas tiesības, kas piešķirtas mērķiem, kuri nav
attiecīgās darbības veikšana, vai kas piešķirtas šādas
darbības veikšanai trešā valstī: 2. punkts
5.
apakšiedaļa - Līgumi, uz kuriem attiecas īpašs režīms,
noteikumi par centrālajām iepirkumu iestādēm un
vispārējā kārtība attiecībā uz tiešu
konkurenci
27. pants     Līgumi,
uz kuriem attiecas īpašs režīms
30. pants     Procedūra,
ko piemēro, lai noteiktu, vai uz konkrētu darbību attiecas tieša
konkurence
IV NODAĻA
Īpaši noteikumi, kas reglamentē specifikācijas un līguma
dokumentus
38. pants     Līgumsaistību
izpildes nosacījumi
VI NODAĻA
Noteikumi par publicēšanu un pārredzamību
1. iedaļa -
Paziņojumu publicēšana
44. pants     Paziņojumu publicēšanas
formāts un veids (tikai 2. punkta pirmā daļa un 4., 5.,
7. punkts)
3. iedaļa -
Saziņa un informācija
50. pants     Saglabājamā
informācija par līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanu
VII NODAĻA
Procedūras norise
3. iedaļa - Piedāvājumi, kas attiecas
uz trešo valstu izcelsmes produktiem, un attiecības ar minētajām
valstīm
58. pants     Piedāvājumi,
kas attiecas uz trešo valstu izcelsmes produktiem
59. pants     Attiecības
ar trešām valstīm saistībā ar pakalpojumu līgumiem
IV SADAĻA 
Statistikas datu sniegšanas saistības, izpildpilnvaras un nobeiguma
noteikumi
67. pants     Statistikas
datu sniegšanas saistības
68. pants     Padomdevēja
komiteja
69. pants     Robežvērtību
pārskatīšana
70. pants     Grozījumi
71. pants     Direktīvas
īstenošana
72. pants     Uzraudzības
mehānismi
73. pants     Atcelšana
74. pants     Stāšanās
spēkā
75. pants     Adresāti
DIREKTĪVAS 2004/17/EK PIELIKUMI
I pielikums Līgumslēdzēji,
kas darbojas gāzes vai siltuma pārvades vai sadales nozarē
II pielikums         Līgumslēdzēji,
kas darbojas elektroenerģijas ražošanas, pārvades vai sadales
nozarē
III pielikums        Līgumslēdzēji, kas
darbojas dzeramā ūdens ražošanas, pārvades vai sadales
nozarē
IV pielikums        Līgumslēdzēji,
kas darbojas dzelzceļu transporta pakalpojumu nozarē
V pielikums         Līgumslēdzēji,
kas darbojas pilsētas dzelzceļu, tramvaju, trolejbusu vai autobusu
transporta pakalpojumu nozarē
VI pielikums        Līgumslēdzēji,
kas darbojas pasta pakalpojumu nozarē
VII pielikums      Līgumslēdzēji,
kas darbojas naftas vai gāzes izpētes un ieguves nozarēs
VIII pielikums  Līgumslēdzēji, kas
darbojas akmeņogļu un cita veida cietā kurināmā
izpētes un ieguves nozarēs
IX pielikums     Līgumslēdzēji, kas
darbojas jūras ostu vai iekšējo ostu, vai citu piestātņu
pakalpojumu jomā
X pielikums       Līgumslēdzēji, kas
darbojas lidostu pakalpojumu jomā
XI pielikums     Direktīvas 30. panta 3.
punktā minēto tiesību aktu saraksts
XII pielikums    Direktīvas 1. panta 2. punkta b)
apakšpunktā norādīto profesionālo darbību saraksts 
XXII pielikums Direktīvas 45. pantā noteikto
termiņu kopsavilkuma tabula
XXV pielikums Transponēšanas un īstenošanas
termiņi
XXVI pielikums  Atbilstības tabula
________________
XVI-N PIELIKUMS
NOTEIKUMI PADOMES DIREKTĪVĀ 89/665/EEK[16],
 KURĀ GROZĪJUMI IZDARĪTI AR
EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES DIREKTĪVU 2007/66/EK[17],
KAS IR ĀRPUS TIESĪBU AKTU TUVINĀŠANAS JOMAS
Uz šajā
pielikumā norādītajiem elementiem tiesību aktu
tuvināšana neattiecas.
2.b pants     Atkāpes no nogaidīšanas
termiņa
2.b panta pirmās daļas a) punkts
2.d pants    Spēkā neesamība
2.d panta pirmās daļas a) punkts
4. punkts
3. pants       Koriģēšanas
mehānisms
3.a pants     Brīvprātīgās ex
ante pārskatāmības paziņojuma saturs
3.b pants     Komitejas procedūra
4. pants       Īstenošana
4.a pants     Pārskatīšana
________________
XVI-O PIELIKUMS
NOTEIKUMI PADOMES DIREKTĪVĀ 92/13/EEK[18],
KURĀ GROZĪJUMI IZDARĪTI AR
EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES DIREKTĪVU 2007/66/EK[19],
KAS IR ĀRPUS TIESĪBU AKTU TUVINĀŠANAS JOMAS
Uz šajā
pielikumā norādītajiem elementiem tiesību aktu
tuvināšana neattiecas.
2.b pants     Atkāpes no nogaidīšanas
termiņa
2.b panta pirmās daļas a) punkts
2.d pants    Spēkā neesamība 
2.b panta pirmās daļas a) punkts
4. punkts
3.a pants     Brīvprātīgās ex
ante pārskatāmības paziņojuma saturs
3.b pants     Komitejas procedūra
8. pants       Koriģēšanas
mehānisms
12. pants     Īstenošana 
12.a pants   Pārskatīšana
________________
XVI-P PIELIKUMS
GRUZIJA: INDIKATĪVS SARAKSTS AR SADARBĪBAS
JAUTĀJUMIEM
Gruzijas
ierēdņu no valsts pārvaldes iestādēm, kuras ir
iesaistītas publiskajā iepirkumā, apmācība ES
valstīs un Gruzijā 
Piegādātāju,
kuri ir ieinteresēti piedalīties publiskajā iepirkumā,
apmācība 
Informācijas
un pieredzes apmaiņa saistībā ar paraugpraksi un
reglamentējošajiem noteikumiem publiskā iepirkuma jomā
Publiskā
iepirkuma tīmekļa vietnes funkcionalitātes palielināšana un
publiskā iepirkuma uzraudzības sistēmas izveide 
Konsultācijas
un metodiskā palīdzība no Savienības saistībā ar
mūsdienīgu elektronisko tehnoloģiju piemērošanu
publiskā iepirkuma jomā 
To
struktūru nostiprināšana, kuras ir atbildīgas par saskaņotu
politiku visās jomās saistībā ar publisko iepirkumu un par
līgumslēdzēju iestāžu pieņemto lēmumu
neatkarīgu un neitrālu izskatīšanu (pārskatīšanu)
(Sal. ar šā nolīguma 143. panta 2. punktu)
________________
[1]        Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 31. marta
Direktīva 2004/18/EK par to, kā koordinēt būvdarbu valsts
līgumu, piegādes valsts līgumu un pakalpojumu valsts līgumu
slēgšanas tiesību piešķiršanas procedūru.
[2]        Padomes 1989. gada 21. decembra
Direktīva 89/665/EEK par to normatīvo un administratīvo
aktu koordinēšanu, kuri attiecas uz izskatīšanas procedūru
piemērošanu, piešķirot piegādes un uzņēmuma
līgumus valsts vajadzībām.
[3]        Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada
11. decembra Direktīva 2007/66/EK, ar ko Padomes Direktīvas
89/665/EEK un 92/13/EEK groza attiecībā uz pārskatīšanas
procedūru efektivitātes uzlabošanu valsts līgumu
piešķiršanas jomā.
[4]        Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 31. marta
Direktīva 2004/17/EK, ar ko koordinē iepirkuma procedūras, kuras
piemēro subjekti, kas darbojas ūdensapgādes,
enerģētikas, transporta un pasta pakalpojumu nozarēs.
[5]        Padomes 1992.t gada 25. februāra
Direktīva 92/13/EEK ar ko koordinē normatīvos un
administratīvos aktus par to, kā piemēro Kopienas noteikumus par
līgumu piešķiršanas procedūrām, ko piemēro subjekti,
kuri darbojas ūdensapgādes, enerģētikas, transporta un
telekomunikāciju nozarē. 
[6]        Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada
11. decembra Direktīva 2007/66/EK, ar ko Padomes Direktīvas
89/665/EEK un 92/13/EEK groza attiecībā uz pārskatīšanas
procedūru efektivitātes uzlabošanu valsts līgumu
piešķiršanas jomā.
[7]        Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 31. marta
Direktīva 2004/18/EK par to, kā koordinēt būvdarbu valsts
līgumu, piegādes valsts līgumu un pakalpojumu valsts līgumu
slēgšanas tiesību piešķiršanas procedūru.
[8]        Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 31. marta
Direktīva 2004/18/EK par to, kā koordinēt būvdarbu valsts
līgumu, piegādes valsts līgumu un pakalpojumu valsts līgumu
slēgšanas tiesību piešķiršanas procedūru.
[9]        Padomes 1989. gada 21. decembra
Direktīva 89/665/EEK par to normatīvo un administratīvo
aktu koordinēšanu, kuri attiecas uz izskatīšanas procedūru
piemērošanu, piešķirot piegādes un uzņēmuma
līgumus valsts vajadzībām.
[10]       Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada
11. decembra Direktīva 2007/66/EK, ar ko Padomes Direktīvas
89/665/EEK un 92/13/EEK groza attiecībā uz pārskatīšanas
procedūru efektivitātes uzlabošanu valsts līgumu piešķiršanas
jomā.
[11]       Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 31. marta Direktīva
2004/17/EK, ar ko koordinē iepirkuma procedūras, kuras piemēro
subjekti, kas darbojas ūdensapgādes, enerģētikas,
transporta un pasta pakalpojumu nozarēs.
[12]       Padomes 1992. gada 25. februāra
Direktīva 92/13/EEK, ar ko koordinē normatīvos un
administratīvos aktus par to, kā piemēro Kopienas noteikumus par
līgumu piešķiršanas procedūrām, ko piemēro subjekti,
kuri darbojas ūdensapgādes, enerģētikas, transporta un
telekomunikāciju nozarē.
[13]       Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada
11. decembra Direktīva 2007/66/EK, ar ko Padomes Direktīvas
89/665/EEK un 92/13/EEK groza attiecībā uz pārskatīšanas
procedūru efektivitātes uzlabošanu valsts līgumu
piešķiršanas jomā.
[14]       Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 31. marta
Direktīva 2004/18/EK par to, kā koordinēt būvdarbu valsts
līgumu, piegādes valsts līgumu un pakalpojumu valsts līgumu
slēgšanas tiesību piešķiršanas procedūru.
[15]       Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 31. marta
Direktīva 2004/17/EK, ar ko koordinē iepirkuma procedūras, kuras
piemēro subjekti, kas darbojas ūdensapgādes,
enerģētikas, transporta un pasta pakalpojumu nozarēs.
[16]       Padomes 1989. gada 21. decembra
Direktīva 89/665/EEK par to normatīvo un administratīvo
aktu koordinēšanu, kuri attiecas uz izskatīšanas procedūru
piemērošanu, piešķirot piegādes un uzņēmuma
līgumus valsts vajadzībām.
[17]       Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada
11. decembra Direktīva 2007/66/EK, ar ko Padomes Direktīvas
89/665/EEK un 92/13/EEK groza attiecībā uz pārskatīšanas
procedūru efektivitātes uzlabošanu valsts līgumu piešķiršanas
jomā.
[18]       Padomes 1992. gada 25. februāra
Direktīva 92/13/EEK, ar ko koordinē normatīvos un
administratīvos aktus par to, kā piemēro Kopienas noteikumus par
līgumu piešķiršanas procedūrām, ko piemēro subjekti,
kuri darbojas ūdensapgādes, enerģētikas, transporta un
telekomunikāciju nozarē.
[19]       Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada
11. decembra Direktīva 2007/66/EK, ar ko Padomes Direktīvas
89/665/EEK un 92/13/EEK groza attiecībā uz pārskatīšanas
procedūru efektivitātes uzlabošanu valsts līgumu piešķiršanas
jomā.
XVII PIELIKUMS
ģeogrāfiskās izcelsmes norādes
________________
XVII-A PIELIKUMS
ĢEOGRĀFISKĀS IZCELSMES NORĀŽU
REĢISTRĒŠANAS UN KONTROLĒŠANAS ELEMENTI, KAS MINĒTI 170. PANTA 1. UN 2. PUNKTĀ
1.       Reģistrs, kurā uzskaitītas teritorijā
aizsargātas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes.
2.       Administratīvā procedūra, kurā pārbauda, vai
ģeogrāfiskās izcelsmes norādes apliecina produkta izcelsmi
vienas vai vairāku valstu teritorijā, reģionā vai
apdzīvotā vietā, ja produkta ģeogrāfiskā izcelsme
būtībā nosaka tā kvalitāti, reputāciju vai citas
īpašības.
3.       Prasība, ka reģistrētajam nosaukumam jāatbilst
konkrētam produktam vai produktiem, kuriem ir noteikta produkta
specifikācija, ko var grozīt vienīgi ar attiecīgu
administratīvu procedūru.
4.       Ražošanai piemērojamie kontroles noteikumi.
5.       Ikviena attiecīgajā teritorijā esoša ražotāja, kurš
pakļauts kontroles sistēmai, tiesības ražot produktu, kas
marķēts ar aizsargātu nosaukumu, ja ražotājs ievēro
produkta specifikāciju.
6.       Iebildumu procedūra, kas ļauj ņemt vērā nosaukumu
agrāko lietotāju likumīgās intereses neatkarīgi no
tā, vai šie nosaukumi ir aizsargāti kā intelektuālais
īpašums.
7.       Noteikums, ka aizsargātie nosaukumi nevar kļūt
par sugas vārdiem.
8.       Reģistrēšanas
noteikumi, kas var ietvert arī reģistrācijas atteikumu
attiecībā uz reģistrēto apzīmējumu pilnīgiem
vai daļējiem homonīmiem, apzīmējumiem, kas
sarunvalodā parasti tiek lietoti kā vispārpieņemti
kādu preču apzīmējumi, un apzīmējumiem, kuri ir
augu vai dzīvnieku šķirņu nosaukumi vai kuri tos iekļauj.
Šādos noteikumos ņem vērā visu attiecīgo pušu
likumīgās intereses.
________________
XVII-B PIELIKUMS
AR 170. PANTA 2. UN 3. PUNKTĀ MINĒTAJIEM PRODUKTIEM SAISTĪTĀ IEBILDUMU PROCEDŪRĀ
IEKĻAUJAMIE KRITĒRIJI
a)       Nosaukumi,
attiecīgā gadījumā norādot atbilstošo transkripciju ar
latīņu vai gruzīnu valodas burtiem.
b)      Informācija par
produktu grupu.
c)       Uzaicinājums jebkurai
dalībvalstij (ES gadījumā) vai trešai valstij, vai jebkurai
fiziskai vai juridiskai personai, kurai ir likumīgas intereses un kura veic
uzņēmējdarbību vai ir pastāvīgais
iedzīvotājs kādā dalībvalstī (ES
gadījumā), Gruzijā vai trešā valstī, celt iebildumus
pret šādu aizsardzību, iesniedzot attiecīgi pamatotu
paziņojumu.
d)      Paziņojumi par
iebildumiem Eiropas Komisijai vai Gruzijas valdībai jāsaņem trīs
mēnešu laikā no informācijas paziņojuma publicēšanas
dienas.
e)       Paziņojumi par
iebildumiem ir pieņemami vienīgi tad, ja tie saņemti
d) punktā minētajā termiņā un ja tajos
norādīts, ka ierosinātā nosaukuma aizsardzība var
izraisīt šādas situācijas:
i)       nosaukums atgādina
augu, tostarp vīna vīnogu, vai dzīvnieku šķirnes nosaukumu
un tāpēc var maldināt patērētāju
attiecībā uz produkta patieso izcelsmi,
ii)      nosaukums ir homonīms,
kas maldina patērētāju, rosinot domāt, ka produktu izcelsme
ir citā teritorijā,
iii)     nosaukums, ņemot vērā preču zīmes
reputāciju, atpazīstamību un lietošanas ilgumu, var
maldināt patērētāju par produkta patieso identitāti,
iv)     ierosinātā nosaukuma aizsardzība var apdraudēt
pilnīgi vai daļēji identiska nosaukuma vai preču zīmes
pastāvēšanu vai tādu produktu pastāvēšanu, kas
likumīgi bijuši tirgū vismaz piecus gadus pirms šā
informācijas paziņojuma publicēšanas dienas,
v)      nosaukums atgādina
sugas vārdu. 
f)       Iepriekš
e) punktā minētos kritērijus izvērtē
saistībā ar ES teritoriju, kas intelektuālā īpašuma
tiesību gadījumā nozīmē vienīgi teritoriju vai
teritorijas, kurās šīs tiesības ir aizsargātas, vai
Gruzijas teritoriju.
________________
XVII-C PIELIKUMS
PRODUKTU ĢEOGRĀFISKĀS IZCELSMES NORĀDES, 
KAS MINĒTAS 170. PANTA 3. UN 4. PUNKTĀ 
Gruzijā aizsargājami Eiropas
Savienības lauksaimniecības produkti un pārtika,
 kas nav vīni, stiprie alkoholiskie dzērieni un aromatizētie
vīni
 Eiropas Savienības dalībvalsts || Aizsargājamais nosaukums || Transkripcija gruzīnu valodā || Produkta veids 
 AT || Gailtaler Speck || gailtaler Spek || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 AT || Tiroler Speck || tirolerSpek || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 AT || Gailtaler Almkäse || gailtaler almkeze || Sieri 
 AT || Tiroler Almkäse; Tiroler Alpkäse || tiroler almkeze; tiroler alpkeze || Sieri 
 AT || Tiroler Bergkäse || Tiroler bergkeze || Sieri 
 AT || Tiroler Graukäse || Tiroler graukeze || Sieri 
 AT || Vorarlberger Alpkäse || forarlberger alpkeze || Sieri 
 AT || Vorarlberger Bergkäse || ფორარლბერგერ ბერგკეზე || Sieri 
 AT || Steierisches Kürbiskernöl || შტაირიშეზ კიუბისკერნოოლ || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 AT || Marchfeldspargel || marxfeldSpargel || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 AT || Steirischer Kren || StairiSer kren || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 AT || Wachauer Marille || vahauer marilie || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 AT || Waldviertler Graumohn || valdfiertler graumohn || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 BE || Jambon d'Ardenne || Jambon d’aRden || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 BE || Fromage de Herve || fRomaJ de eRv || Sieri 
 BE || Beurre d'Ardenne || beR d’aRden || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 BE || Brussels grondwitloof || brasels gronvitlof || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 BE || Vlaams – Brabantse Tafeldruif || flams-brabance tafeldruif || Augļi, dārzeņi 
 BE || Pâté gaumais || pate gome || Citi produkti Līguma par Eiropas Savienības darbību ("Līgums") I pielikumā (garšvielas u. c.) 
 BE || Geraardsbergse Mattentaart || gerarsbergse matentaart || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi 
 CY || Λουκούμι Γεροσκήπου || lukumi Reroskipu || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi 
 CZ || Nošovické kysané zelí || noSovicke kisane zeli || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 CZ || Všestarská cibule || vSestarska cibule || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 CZ || Pohořelický kapr || pohorJelicki kapr || Svaigas zivis, gliemji, vēžveidīgie un to izstrādājumi 
 CZ || Třeboňský kapr || trJebonski kapr || Svaigas zivis, gliemji, vēžveidīgie un to izstrādājumi 
 CZ || Český kmín || Ceski kmin || Citi produkti Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) Citi produkti Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) 
 CZ || Chamomilla bohemica || xamomila bohemika || Citi produkti Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) 
 CZ || Žatecký chmel || Jatecki xmel || Citi produkti Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) 
 CZ || Budějovické pivo || budeiovicke pivo || Alus 
 CZ || Budějovický měšťanský var || budeiovicki meStianski var || Alus 
 CZ || České pivo || Ceske pivo || Alus 
 CZ || Českobudějovické pivo || Ceskobudeiovicke pivo || Alus 
 CZ || Chodské pivo || xodske pivo || Alus 
 CZ || Znojemské pivo || znoiemske pivo || Alus 
 CZ || Hořické trubičky || horJicke trubiCki || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi 
 CZ || Karlovarský suchar || karlovarski suxar || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi 
 CZ || Lomnické suchary || lomnicke suxari || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi 
 CZ || Mariánskolázeňské oplatky || marianskolazenske  oplatki || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi 
 CZ || Pardubický perník || pardubicki pernik || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi 
 CZ || Štramberské uši || Stramberske uSi || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi 
 DE || Diepholzer Moorschnucke || dipholcer moorSnuke ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 DE || Lüneburger Heidschnucke || liuneburger haideSnuke ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 DE || Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch || SvebiS-heliSes kvalitetsSvaineflaiS ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 DE || Ammerländer Dielenrauchschinken ; Ammerländer Katenschinken || amerlender dilenrauxSinken; amerlender katenSinken || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 DE || Ammerländer Schinken; Ammerländer Knochenschinken || amerlender Sinken; amerlender knoxenSinken || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 DE || Greußener Salami || roisner salami || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 DE || Nürnberger Bratwürste; Nürnberger Rostbratwürste || niurenberger bratviurste; niurenberger rostbratviurste || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 DE || Schwarzwälder Schinken || Svarcvelder Sinken || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 DE || Thüringer Leberwurst || Tiuringer lebervurst || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 DE || Thüringer Rostbratwurst || Tiuringer rostbratvurst || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 DE || Thüringer Rotwurst || Tiuringer rotvurst || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 DE || Allgäuer Bergkäse || algoier bergkeze || Sieri 
 DE || Allgäuer Emmentaler || algoier ementaler || Sieri 
 DE || Altenburger Ziegenkäse || altenburger cigenkeze || Sieri 
 DE || Odenwälder Frühstückskäse || odenvelder friuStukskeze || Sieri 
 DE || Lausitzer Leinöl || lauticer lainoel || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 DE || Bayerischer Meerrettich; Bayerischer Kren || baieriSer meerretih; baieriSer kren || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 DE || Feldsalate von der Insel Reichenau || feldsalate fon der  inzel raihenau || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 DE || Gurken von der Insel Reichenau || gurken fon der inzel raihenau || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 DE || Salate von der Insel Reichenau || salate fon der inzel raihenau || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 DE || Spreewälder Gurken || Spreevelder gurken || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 DE || Spreewälder Meerrettich || Spreevelder meerretih || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 DE || Tomaten von der Insel Reichenau || tomaten fon der inzel raihenau || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 DE || Holsteiner Karpfen || holStainer karpfen || Svaigas zivis, gliemji, vēžveidīgie un to izstrādājumi 
 DE || Oberpfälzer Karpfen || oberpfelcer karpfen || Svaigas zivis, gliemji, vēžveidīgie un to izstrādājumi 
 DE || Schwarzwaldforelle || Svarcvaldforele || Svaigas zivis, gliemji, vēžveidīgie un to izstrādājumi 
 DE || Bayerisches Bier || baieriSes bier || Alus 
 DE || Bremer Bier || bremer bier || Alus 
 DE || Dortmunder Bier || dortmunder bier || Alus 
 DE || Hofer Bier || hofer bier || Alus 
 DE || Kölsch || kiolS || Alus 
 DE || Kulmbacher Bier || ulmbaxer bier || Alus 
 DE || Mainfranken Bier || mainfranken bier || Alus 
 DE || Münchener Bier || miunhener bier || Alus 
 DE || Reuther Bier || roiTer bier || Alus 
 DE || Wernesgrüner Bier || vernersgriuner bier || Alus 
 DE || Aachener Printen || aaxener printen || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi 
 DE || Lübecker Marzipan || liubeker marcipan || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi 
 DE || Meißner Fummel || maisner fumel || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi 
 DE || Nürnberger Lebkuchen || niurenberger lebkuxen || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi 
 EL || Ανεβατό || anevato || Sieri 
 EL || Γαλοτύρι || Ralotiri || Sieri 
 EL || Γραβιέρα Αγράφων || Rraviera aRrafon || Sieri 
 EL || Γραβιέρα Κρήτης || Rraviera kritis || Sieri 
 EL || Γραβιέρα Νάξου || Rraviera naqsu || Sieri 
 EL || Καλαθάκι Λήμνου || kalaTaki limnu || Sieri 
 EL || Κασέρι || kaseri || Sieri 
 EL || Κατίκι Δομοκού || katiki domoku || Sieri 
 EL || Κεφαλογραβιέρα || kefaloRraviera || Sieri 
 EL || Κοπανιστή || kopanisti || Sieri 
 EL || Λαδοτύρι Μυτιλήνης || ladotiri mitilinis || Sieri 
 EL || Μανούρι || manuri || Sieri 
 EL || Μετσοβόνε || mecovone || Sieri 
 EL || Μπάτζος || baZos || Sieri 
 EL || Ξυνομυζήθρα Κρήτης || qsinomiziTra kritis || Sieri 
 EL || Πηχτόγαλο Χανίων || pixtoRalo xanion || Sieri 
 EL || Σαν Μιχάλη || san mixali || Sieri 
 EL || Σφέλα || Sfela || Sieri 
 EL || Φέτα || feta || Sieri 
 EL || Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού || formaela araxovas parnasu || Sieri 
 EL || Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας || aRios matTeos kerkiras || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 EL || Αποκορώνας Χανίων Κρήτης || apokoronas xanion kritis || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 EL || Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης || arxanes irakliu kritis || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 EL || Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης || vianos irakliu kritis || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 EL || Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης || vorios milopotamos reTimnis kritis || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 EL || Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο «Τροιζηνία» || eqseretiko parTeno eleolado «trizinia~ || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 EL || Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό || eqseretiko parTeno eleolado Trafsano || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 EL || Ζάκυνθος || zakinTos || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 EL || Θάσος || Tasos || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 EL || Καλαμάτα || kalamata || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 EL || Κεφαλονιά || kefalonia || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 EL || Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης || kolimvari xanion kritis || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 EL || Κρανίδι Αργολίδας || kranidi arRolidas || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 EL || Κροκεές Λακωνίας || krokees arRolidas || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 EL || Λακωνία || lakonia || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 EL || Λέσβος, Mυτιλήνη || lesvos; mitilini || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 EL || Λυγουριό Ασκληπιείου || liRurio asklipiiu || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 EL || Ολυμπία || olimpia || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 EL || Πεζά Ηρακλείου Κρήτης || peza irakliu kritis || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 EL || Πέτρινα Λακωνίας || petrina lakonias || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 EL || Πρέβεζα || preveza || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 EL || Ρόδος || rodos || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 EL || Σάμος || samos || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 EL || Σητεία Λασιθίου Κρήτης || sitia lasiTiu kritis || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 EL || Φοινίκι Λακωνίας || finiki lakonias || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 EL || Χανιά Κρήτης || xania kritis || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 EL || Ακτινίδιο Πιερίας || aktinidio pierias || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 EL || Ακτινίδιο Σπερχειού || aktinidio sperxiu || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 EL || Ελιά Καλαμάτας || elia kalamatas || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 EL || Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης || Trumba ambadias reTimnis kritis || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 EL || Θρούμπα Θάσου || Trumba Tasu || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 EL || Θρούμπα Χίου || Trumba xiu || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 EL || Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας || kelifoto fistiki ftiotidas || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 EL || Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου || kerasia traRana rodoxoriu || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 EL || Κονσερβολιά Αμφίσσης || konservolia amfisis || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 EL || Κονσερβολιά Άρτας || konservolia artas || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 EL || Κονσερβολιά Αταλάντης || konservolia atalantis || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 EL || Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου || konservolia piliu volu || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 EL || Κονσερβολιά Ροβίων || konservolia rovion || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 EL || Κονσερβολιά Στυλίδας || konservolia stilidas || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 EL || Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα || korinTiaki stafida vostica || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 EL || Κουμ Κουάτ Κέρκυρας || kum kuat kerkiras || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 EL || Μήλα Ζαγοράς Πηλίου || mila zagoras piliu || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 EL || Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως || mila delisius pilafa tripoleos || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 EL || Μήλο Καστοριάς || milo kastorias || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 EL || Ξερά σύκα Κύμης || qsera sika kimis || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 EL || Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου || patata kato nevrokopiu || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 EL || Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης || portokalia maleme xanion kritis || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 EL || Ροδάκινα Νάουσας || rodakina nausas || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 EL || Σταφίδα Ζακύνθου || stafida zakinTu || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 EL || Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων || sika vravronas markopulu mesogion || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 EL || Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου || cakoniki melitZana leonidiu || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 EL || Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας || fasolia (RiRantes elefantes) prespon florinas || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 EL || Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας || fasolia (plake megalo­sper­ma) prespon florinas || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 EL || ΦΑΣΟΛΙΑ ΓΙΓΑΝΤΕΣ — ΕΛΕΦΑΝΤΕΣ ΚΑΣΤΟΡΙΑΣ || fasolia RiRantes elefantes kastorias || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 EL || Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου || fasolia RiRantes elefantes kato nevrokopiu || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 EL || Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu || fasolia kina mesosperma kato || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 EL || Φυστίκι Αίγινας || fistiki eRinas || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 EL || Φυστίκι Μεγάρων || fistiki meRaron || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 EL || Αυγοτάραχο Μεσολογγίου || avRotaraxo mesolonRu || Svaigas zivis, gliemji, vēžveidīgie un to izstrādājumi 
 EL || Κρόκος Κοζάνης || krokos kozanis || Citi produkti Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) 
 EL || Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια || meli elatis menalu vanilia || Citi produkti Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) 
 EL || Κρητικό παξιμάδι || kritiko paqsimadi || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi 
 EL || Μαστίχα Χίου || mastixelio xiu || Dabīgie sveķi 
 EL || Τσίχλα Χίου || cixla xiu || Dabīgie sveķi 
 EL || Μαστιχέλαιο Χίου || mastixa xiu || Ēteriskās eļļas 
 ES || Carne de Ávila || karne de avila ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 ES || Carne de Cantabria || karne de kantabria ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 ES || Carne de la Sierra de Guadarrama || karne de la siera de gvadarama ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 ES || Carne de Morucha de Salamanca || karne de la siera de salamanka ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 ES || Carne de Vacuno del País Vasco; Euskal Okela || karne de vakuno del pais vasko; euskal okela ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 ES || Cordero de Navarra; Nafarroako Arkumea || kordero de navara; nafaroako arkumea ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 ES || Cordero Manchego || kordero manCego ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 ES || Lacón Gallego || lakon galiego ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 ES || Lechazo de Castilla y León || leCaso de kastilia i leon ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 ES || Pollo y Capón del Prat || polio i kapon del prat ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 ES || Ternasco de Aragón || ternasko de aragon ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 ES || Ternera Asturiana || ternera asturiana ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 ES || Ternera de Extremadura || ternera de eqstremadura ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 ES || Ternera de Navarra; Nafarroako Aratxea || ternera de navara; nafaroako aratxea ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 ES || Ternera Gallega || ternera galiega || Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 ES || Botillo del Bierzo || botilio del bierso || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 ES || Cecina de León || sesina de leon || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 ES || Dehesa de Extremadura || deesa de estremadura || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 ES || Guijuelo || gixuelo || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 ES || Jamón de Huelva || xamon de uelva || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 ES || Jamón de Teruel || xamon de teruel || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 ES || Jamón de Trevélez || xamon e treveles || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 ES || Salchichón de Vic; Llonganissa de Vic || salCiCon de vik; lionganisa de vik || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 ES || Sobrasada de Mallorca || sobrasada de maliorka || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 ES || Afuega'l Pitu || afuegal pitu || Sieri 
 ES || Cabrales || kabrales || Sieri 
 ES || Cebreiro || sebreiro || Sieri 
 ES || Gamoneu; Gamonedo || gamoneu; gamonedo || Sieri 
 ES || Idiazábal || idiazabal || Sieri 
 ES || Mahón-Menorca || maon-menorka || Sieri 
 ES || Picón Bejes-Tresviso || pikon bexes-tresviso || Sieri 
 ES || Queso de La Serena || keso de la serena, || Sieri 
 ES || Queso de l’Alt Urgell y la Cerdanya || keso de alt urJei i la serdania || Sieri 
 ES || Queso de Murcia || keso de mursia || Sieri 
 ES || Queso de Murcia al vino || keso de mursia al vino || Sieri 
 ES || Queso de Valdeón || keso de valdeon || Sieri 
 ES || Queso Ibores || keso ibores || Sieri 
 ES || Queso Majorero || keso maxorero || Sieri 
 ES || Queso Manchego || keso manCego || Sieri 
 ES || Queso Nata de Cantabria || keso nata de kantabria || Sieri 
 ES || Queso Palmero; Queso de la Palma || keso palmero; keso de la palma || Sieri 
 ES || Queso Tetilla || keso tetilia || Sieri 
 ES || Queso Zamorano || keso samorano || Sieri 
 ES || Quesucos de Liébana || kesukos de liebana || Sieri 
 ES || Roncal || ronkal || Sieri 
 ES || San Simón da Costa || san simon da kosta || Sieri 
 ES || Torta del Casar || torta del kasar || Sieri 
 ES || Miel de Galicia; Mel de Galicia || miel de galisia; mel de galisia || Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu u. c.) 
 ES || Miel de Granada || miel de granada || Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu u. c.) 
 ES || Miel de La Alcarria || miel de la alkaria || Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu u. c.) 
 ES || Aceite de La Alcarria || aseite de la alkaria || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 ES || Aceite de la Rioja || aseite de la rioxa || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 ES || Aceite de Mallorca; Aceite mallorquín; Oli de Mallorca; Oli mallorquí || asiete de maliorka; asiete maliorkin; oli de maliorka, oli maliorki || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 ES || Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta || aseite de tera alta; oli de tera alta || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 ES || Aceite del Baix Ebre-Montsià; Oli del Baix Ebre-Montsià || aseite del bais ebre-montsia; oli del bais ebre-montsia || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 ES || Aceite del Bajo Aragón || aseite del baxo aragon || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 ES || Aceite Monterrubio || aseite monterubio || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 ES || Antequera || antekera || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 ES || Baena || baena || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 ES || Gata-Hurdes || gata-urdes || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 ES || Les Garrigues || les gariges || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 ES || Mantequilla de l’Alt Urgell y la Cerdanya; Mantega de l’Alt Urgell i la Cerdanya || mantekilia de l’alt urxel i la serdania; mantega de l’alt urxel i la serndania || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 ES || Mantequilla de Soria || mantekilia de soria || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 ES || Montes de Granada || montes de granada || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 ES || Montes de Toledo || montes de toledo || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 ES || Poniente de Granada || poniente de granada || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 ES || Priego de Córdoba || priego de kordoba || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 ES || Sierra de Cádiz || siera de kadis || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 ES || Sierra de Cazorla || siera de kasorla || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 ES || Sierra de Segura || siera de segura || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 ES || Sierra Mágina || siera de maxina || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 ES || Siurana || siurana || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 ES || Ajo Morado de las Pedroñeras || axo morado de las pedronieras || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 ES || Alcachofa de Benicarló; Carxofa de Benicarló || alkaCofa de benikarlo; karSofa de benikarlo || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 ES || Alcachofa de Tudela || alkaCofa de tudela || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 ES || Arroz de Valencia; Arròs de València || aros de valensia; aros de valensia || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 ES || Arroz del Delta del Ebro; Arròs del Delta de l’Ebre || aros del delta del ebro; aros del delta del ebr || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 ES || Avellana de Reus || aveliana de reus || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 ES || Berenjena de Almagro || berenxena de almagro || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 ES || Calasparra || kalaspara || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 ES || Calçot de Valls || kalsot de vals || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 ES || Cereza del Jerte || seresa del xerte || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 ES || Cerezas de la Montaña de Alicante || seresas de la montania de alikante || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 ES || Cítricos Valencianos; Cítrics Valencians || sitrikos valensianos; sitriks valensians || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 ES || Clementinas de las Tierras del Ebro; Clementines de les Terres de l’Ebre || klementinas de las tieras del ebro;klemantin de le teR de l’ebR || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 ES || Coliflor de Calahorra || koliflor de kalaora || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 ES || Espárrago de Huétor-Tájar || esparago de Huetor-Tajar || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 ES || Espárrago de Navarra || Eesparago de navara || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 ES || Faba Asturiana || faba asturiana || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 ES || Garbanzo de Fuentesaúco || garbanso de fuentesauko || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 ES || Judías de El Barco de Ávila || xudias de el barko de avila || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 ES || Kaki Ribera del Xúquer || kaki ribera del xuker || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 ES || Lenteja de La Armuña || lentexa de la armunia || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 ES || Lenteja Pardina de Tierra de Campos || lentexa pardina de tiera de kampos || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 ES || Manzana de Girona; Poma de Girona || mansana de xirona; poma de xirona || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 ES || Manzana Reineta del Bierzo || mansana reineta del bierso || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 ES || Melocotón de Calanda || melokoton de kalanda || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 ES || Nísperos Callosa d'En Sarriá || nisperos kaliosa d’en saria || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 ES || Pataca de Galicia; Patata de Galicia || pataka de galisia; patata de galisia || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 ES || Patatas de Prades; Patates de Prades || patatas de prades; patat de prad || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 ES || Pera de Jumilla || pera de xumilia || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 ES || Peras de Rincón de Soto || peras de rinkon de soto || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 ES || Pimiento Asado del Bierzo || pimiento asado del bierso || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 ES || Pimiento Riojano || pimiento rioxano || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 ES || Pimientos del Piquillo de Lodosa || pimientos del pikilio de lodosa || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 ES || Uva de mesa embolsada "Vinalopó" || uva de mesa embolsada“vinalopo” || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 ES || Caballa de Andalucia || kabaia de andalusia || Svaigas zivis, gliemji, vēžveidīgie un to izstrādājumi 
 ES || Mejillón de Galicia; Mexillón de Galicia || mexilion de galisia; meSilion de galisia || Svaigas zivis, gliemji, vēžveidīgie un to izstrādājumi 
 ES || Melva de Andalucia || melva de andalusia || Svaigas zivis, gliemji, vēžveidīgie un to izstrādājumi 
 ES || Azafrán de la Mancha || asafran de la manCa || Citi produkti Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) 
 ES || Chufa de Valencia || Cufa de valensia || Citi produkti Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) 
 ES || Pimentón de la Vera || pimenton de la vera || Citi produkti Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) 
 ES || Pimentón de Murcia || pimenton de mursia P || Citi produkti Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) 
 ES || Sidra de Asturias; Sidra d'Asturies || sidra de asturias; sidra d’asturi || Citi produkti Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) 
 ES || Alfajor de Medina Sidonia || alfaxor de medina sidonia || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi 
 ES || Ensaimada de Mallorca; Ensaimada mallorquina || ensaimada de maliorka; ensaimada maliorkina || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi 
 ES || Jijona || xixona || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi 
 ES || Mantecadas de Astorga || mantekadas de astorga || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi 
 ES || Mazapán de Toledo || masapan de toledo || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi 
 ES || Pan de Cea || pan de sea || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi 
 ES || Turrón de Agramunt; Torró d'Agramunt || turon de agramunt; toro d’agramunt || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi 
 ES || Turrón de Alicante || turon de alikante || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi 
 FI || Lapin Poron liha || lapin poro, liha ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 FI || Lapin Puikula || lapen puikula || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 FI || Kainuun rönttönen || kenun rentenen || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi 
 FR || Agneau de l'Aveyron || anio de l’aveiRon ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 FR || Agneau de Lozère || anio de lozeR ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 FR || Agneau de Pauillac || anio de poiak ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 FR || Agneau de Sisteron || anio de sisteRon ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 FR || Agneau du Bourbonnais || anio diu buRbone ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 FR || Agneau du Limousin || anio diu limuzen ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 FR || Agneau du Poitou-Charentes || anio diu puatu-SaRant ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 FR || Agneau du Quercy || anio diu keRsi ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 FR || Barèges-Gavarnie || bareJ-gavarni ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 FR || Bœuf charolais du Bourbonnais || bef SaRole diu buRbone ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 FR || Boeuf de Bazas || bef de bazas ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 FR || Bœuf de Chalosse || bef de Salos ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 FR || Bœuf du Maine || bef diu men ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 FR || Dinde de Bresse || dind de bRes ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 FR || Porc de la Sarthe || poR de la sart ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 FR || Porc de Normandie || poR de noRmandi ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 FR || Porc de Vendée || poR de vande ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 FR || Porc du Limousin || poR diu limuzen ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 FR || Taureau de Camargue || toRo de kamaRg ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 FR || Veau de l'Aveyron et du Ségala || vo de l’aveiRon e diu segala ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 FR || Veau du Limousin || vo diu limuzen ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 FR || Volailles d'Alsace || volai d’alzas ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 FR || Volailles d'Ancenis || volai d’anseni ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 FR || Volailles d'Auvergne || volai d’oveRn ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 FR || Volailles de Bourgogne || volai de burgon ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 FR || Volailles de Bresse || volai de bRes ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 FR || Volailles de Bretagne || volai de bRetan ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 FR || Volailles de Challans || volai de Salan ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 FR || Volailles de Cholet || volai de Sole ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 FR || Volailles de Gascogne || volai de gaskon ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 FR || Volailles de Houdan || volai de udan ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 FR || Volailles de Janzé || volai de Janze ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 FR || Volailles de la Champagne || volai de la Sampan ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 FR || Volailles de la Drôme || volai de la dRom ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 FR || Volailles de l'Ain || volai de l’en ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 FR || Volailles de Licques || volai de lik ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 FR || Volailles de l'Orléanais || volai de l’oRleane ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 FR || Volailles de Loué || volai de lue ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 FR || Volailles de Normandie || volai de noRmandi ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 FR || Volailles de Vendée || volai de vande ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 FR || Volailles des Landes || volai de land ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 FR || Volailles du Béarn || volai diu beaRn ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 FR || Volailles du Berry || volai diu beRi ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 FR || Volailles du Charolais || volai diu SaRole ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 FR || Volailles du Forez || volai diu fore ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 FR || Volailles du Gatinais || volai diu gatine ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 FR || Volailles du Gers || volai diu JeR ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 FR || Volailles du Languedoc || volai diu langedok ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 FR || Volailles du Lauragais || volai diu loRage ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 FR || Volailles du Maine || volai diu men ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 FR || Volailles du plateau de Langres || volai diu plato de langR ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 FR || Volailles du Val de Sèvres || volai diu val de sevR ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 FR || Volailles du Velay || volai diu vele ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 FR || Boudin blanc de Rethel || buden blan de Retel || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 FR || Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) || kanaR a fua gRa diu siud uest (Salos, gaskon, JeR, land, peRigoR, keRsi) || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 FR || Jambon de Bayonne || Jambon de baion || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 FR || Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes || Jambon sek e nua de Jambon sek dez aRden || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 FR || Abondance || abondans || Sieri 
 FR || Banon || banon || Sieri 
 FR || Beaufort || bofor || Sieri 
 FR || Bleu d'Auvergne || ble d'overn || Sieri 
 FR || Bleu de Gex Haut-Jura; Bleu de Septmoncel || ble de Jeqs o-Jiura; ble de setmonsel || Sieri 
 FR || Bleu des Causses || ble dez koses || Sieri 
 FR || Bleu du Vercors-Sassenage || ble du verkor-sasenaJ || Sieri 
 FR || Brie de Meaux || bri de mo || Sieri 
 FR || Brie de Melun || bri de melan || Sieri 
 FR || Brocciu Corse; Brocciu || broksiu koRs, broksiu || Sieri 
 FR || Camembert de Normandie || kamamber de normandi || Sieri 
 FR || Cantal; Fourme de Cantal; Cantalet || kantali; furm de kantali; kantale || Sieri 
 FR || Chabichou du Poitou || SabiSu de puatu || Sieri 
 FR || Chaource || Saurs || Sieri 
 FR || Chevrotin || Sevroten || Sieri 
 FR || Comté || komte || Sieri 
 FR || Crottin de Chavignol; Chavignol || kroten de Savinioli, Savinioli || Sieri 
 FR || Emmental de Savoie || emantal de savua || Sieri 
 FR || Emmental français est-central || emantal fRanse est-santRal || Sieri 
 FR || Époisses || epuase || Sieri 
 FR || Fourme d'Ambert; Fourme de Montbrison || furm d'amber, furm de monbison || Sieri 
 FR || Laguiole || lagiol || Sieri 
 FR || Langres || langre || Sieri 
 FR || Livarot || livaro || Sieri 
 FR || Maroilles; Marolles || maroili; maroli || Sieri 
 FR || Mont d'or; Vacherin du Haut-Doubs || mon d'ori; vaSereni o-dubidan || Sieri 
 FR || Morbier || morbie || Sieri 
 FR || Munster; Munster-Géromé || munsteri; munster-Jerome || Sieri 
 FR || Neufchâtel || nefSatel || Sieri 
 FR || Ossau-Iraty || oso-irati || Sieri 
 FR || Pélardon || pelardon || Sieri 
 FR || Picodon de l'Ardèche; Picodon de la Drôme || pikodon de l’aRdeS; pikodon de la dRom || Sieri 
 FR || Pont-l'Évêque || pon-l'evek || Sieri 
 FR || Pouligny-Saint-Pierre || pulini-sen-pier || Sieri 
 FR || Reblochon; Reblochon de Savoie || rebloSoni, rebloSon de savua || Sieri 
 FR || Rocamadour || rokamadur || Sieri 
 FR || Roquefort || rokfor || Sieri 
 FR || Sainte-Maure de Touraine || sent-mor de turen || Sieri 
 FR || Saint-Nectaire || sen-nekter || Sieri 
 FR || Salers || saler || Sieri 
 FR || Selles-sur-Cher || sel-siur-Ser || Sieri 
 FR || Tome des Bauges || tom de boJ || Sieri 
 FR || Tomme de Savoie || tom de savua || Sieri 
 FR || Tomme des Pyrénées || tom de piRene || Sieri 
 FR || Valençay || valansei || Sieri 
 FR || Crème d'Isigny || kRem d’isini || Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu u. c.) 
 FR || Crème fraîche fluide d'Alsace || kRem fReS fluid d’alzas || Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu u. c.) 
 FR || Miel d'Alsace || miel d’alzas || Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu u. c.) 
 FR || Miel de Corse; Mele di Corsica || miel de koRs; mele di korsika || Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu u. c.) 
 FR || Miel de Provence || miel de pRovans || Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu u. c.) 
 FR || Miel de sapin des Vosges || miel de sapen de vosJ || Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu u. c.) 
 FR || Œufs de Loué || e de lue || Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu u. c.) 
 FR || Beurre Charentes-Poitou; Beurre des Charentes; Beurre des Deux‑Sèvres || beR SaRant-puatu; beR de SaRant; ber de de-sevr || Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu u. c.) 
 FR || Beurre d'Isigny || beR d’isini || Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu u. c.) 
 FR || Huile d'olive d'Aix-en-Provence || uil d’oliv d’eqs-an-provans || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 FR || Huile d'olive de Corse; Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica || uil d’oliv de koRs; uil d’oliv de koRs-oliu di korsika || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 FR || Huile d'olive de Haute-Provence || uil d’oliv de ot-provans || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 FR || Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence || uil d’oliv de la vale de bo-de-pRovans || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 FR || Huile d'olive de Nice || uil d’oliv de nis || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 FR || Huile d'olive de Nîmes || uil d’oliv de nim || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 FR || Huile d'olive de Nyons || uil d’oliv de nion || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 FR || Huile essentielle de lavande de Haute-Provence || uil esansiel de lavand de ot-pRovans || Ēteriskās eļļas 
 FR || Ail blanc de Lomagne || ai blan de loman || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 FR || Ail de la Drôme || ai de la dRom || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 FR || Ail rose de Lautrec || ai Roz de lotRek || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 FR || Asperge des sables des Landes || asperJ de sabl de land || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 FR || Chasselas de Moissac || Sasela de muasak || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 FR || Clémentine de Corse || klementin de koRs || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 FR || Coco de Paimpol || koko de pempol || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 FR || Fraise du Périgord || fRez diu peRigoR || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 FR || Haricot tarbais || ariko taRbe || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 FR || Kiwi de l'Adour || kivi de l’adur || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 FR || Lentille vert du Puy || lanti ver diu pvi || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 FR || Lentilles vertes du Berry || lantii veRt diu beRi || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 FR || Lingot du Nord || lingo diu nor || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 FR || Mâche nantaise || maS nantez || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 FR || Melon du Haut-Poitou || melon diu o-puatu || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 FR || Melon du Quercy || melon diu keRsi || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 FR || Mirabelles de Lorraine || miRabel de loRen || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 FR || Muscat du Ventoux || muskat diu vantu || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 FR || Noix de Grenoble || nua de gRenobl || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 FR || Noix du Périgord || nua diu perigor || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 FR || Oignon doux des Cévennes || onion du de seven || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 FR || Olive de Nice || uil d’oliv de nis || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 FR || Olives cassées de la Vallée des Baux-de-Provence || oliv kase de la vale de bo-de-pRovans || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 FR || Olives noires de la Vallée des Baux-de-Provence || oliv nuaR de la vale de bo de pRovans || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 FR || Olives noires de Nyons || oliv nuaR de nion || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 FR || Petit Epeautre de Haute-Provence || peti epotr de ot provans || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 FR || Poireaux de Créances || puaRo de kReans || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 FR || Pomme de terre de l'Île de Ré || pom de teR de l’i de Re || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 FR || Pomme du Limousin || pom diu limuzen || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 FR || Pommes de terre de Merville || pom de teR de meRvil || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 FR || Pommes et poires de Savoie || pome e puaR de savua || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 FR || Pruneaux d'Agen; Pruneaux d'Agen mi-cuits || pRiuno d’aJen; pRiuno d’aJen mi-kvi || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 FR || Riz de Camargue || Ri de kamaRg || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 FR || Anchois de Collioure || anSua de koliuR || Svaigas zivis, gliemji, vēžveidīgie un to izstrādājumi 
 FR || Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor || koki sen-Jak de kot d’aRmoR || Svaigas zivis, gliemji, vēžveidīgie un to izstrādājumi 
 FR || Cidre de Bretagne; Cidre Breton || sidR de bretan; sidR breton || Citi produkti Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) 
 FR || Cidre de Normandie; Cidre Normand || sidR de noRman; sidR noRman || Citi produkti Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) 
 FR || Cornouaille || kornuai || Citi produkti Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) 
 FR || Domfront || domfron || Citi produkti Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) 
 FR || Huîtres Marennes Oléron || uitr maren oleron || Svaigas zivis, gliemji, vēžveidīgie un to izstrādājumi 
 FR || Pays d'Auge; Pays d'Auge-Cambremer || pei d'oJ, pei d'oJ-kambremer || Citi produkti Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) 
 FR || Piment d'Espelette; Piment d'Espelette - Ezpeletako Biperra || piman d’espelet; piman d’espelet-ezpeletako bipera || Citi produkti Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) 
 FR || Bergamote(s) de Nancy || bergamot de nansi || Citi produkti Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) 
 FR || Brioche vendéenne || brioS vandeen || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi 
 FR || Pâtes d'Alsace || pat d’alzas || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi 
 FR || Foin de Crau || fuen de kRo || Siens 
 HU || Budapesti téliszalámi || budapeSti telisaliami || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 HU || Szegedi szalámi; Szegedi téliszalámi || segedi saliami; segedi telisaliami || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 IE || Connemara Hill lamb; Uain Sléibhe Chonamara || konemara hil lamb; uain sleib Conamara ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 IE || Timoleague Brown Pudding || Timolig braun puding || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 IE || Imokilly Regato || imokili regato || Sieri 
 IE || Clare Island Salmon || klear ailand salmon || Svaigas zivis, gliemji, vēžveidīgie un to izstrādājumi 
 IT || Abbacchio Romano || abbakio romano ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 IT || Agnello di Sardegna || aniello di sardenia ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 IT || Mortadella Bologna || mortadella bolonia || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 IT || Prosciutto di S. Daniele || proSuto di s. daniele || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 IT || Vitellone bianco dell'Appennino Centrale || vitellone bianco dell’appenino Centrale || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 IT || Bresaola della Valtellina || brezaola della valtellina || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 IT || Capocollo di Calabria || kapokollo di kalabria || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 IT || Coppa Piacentina || koppa piaCentina || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 IT || Cotechino Modena || kotekino modena || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 IT || Culatello di Zibello || kulatello di Zibello || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 IT || Lardo di Colonnata || lardo di kolonnata || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 IT || Pancetta di Calabria || panCetta di kalabria || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 IT || Pancetta Piacentina || panCetta piaCentina || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 IT || Prosciutto di Carpegna || proSuto di karpenia || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 IT || Prosciutto di Modena || proSuto di modena || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 IT || Prosciutto di Norcia || proSuto di norCia || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 IT || Prosciutto di Parma || proSuto di parma || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 IT || Prosciutto Toscano || proSuto toskano || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 IT || Prosciutto Veneto Berico-Euganeo || proSuto veneto beriko-auganeo || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 IT || Salame Brianza || salame brianca || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 IT || Salame Cremona || salame kremona || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 IT || Salame di Varzi || salame di varZi || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 IT || Salame d'oca di Mortara || salame d’oka mortara || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 IT || Salame Piacentino || salame piaCentino || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 IT || Salame S. Angelo || salame s. anjelo || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 IT || Salamini italiani alla cacciatora || salamini italiani alla kaCCatora || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 IT || Salsiccia di Calabria || salsiCa di kalabria || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 IT || Soppressata di Calabria || sopressata di kalabria || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 IT || Soprèssa Vicentina || sopressa viCentina || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 IT || Speck dell'Alto Adige; Südtiroler Markenspeck; Südtiroler Speck || spek dell’alto adije; sudtiroler markenspek; sudtiroler spek || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 IT || Valle d'Aosta Jambon de Bosses || valle d’aosta Jambon de bosses || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 IT || Valle d'Aosta Lard d'Arnad || valle d’aosta lard d’arnad || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 IT || Zampone Modena || Zampone modena || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 IT || Asiago || aziago || Sieri 
 IT || Bitto || bitto || Sieri 
 IT || Bra || bra || Sieri 
 IT || Caciocavallo Silano || kaCokavallo silano || Sieri 
 IT || Canestrato Pugliese || kanestrato pulieze || Sieri 
 IT || Casatella Trevigiana || kazatella trevijana || Sieri 
 IT || Casciotta d'Urbino || kaSotta d’urbino || Sieri 
 IT || Castelmagno || kastelmanio || Sieri 
 IT || Fiore Sardo || fiore sardo || Sieri 
 IT || Fontina || fontina || Sieri 
 IT || Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana || formai de mut dell’alta valle brembana || Sieri 
 IT || Gorgonzola || gorgonZola || Sieri 
 IT || Grana Padano || grana padano || Sieri 
 IT || Montasio || montasio || Sieri 
 IT || Monte Veronese || monte veroneze || Sieri 
 IT || Mozzarella di Bufala Campana || moccarella di bufala kampana || Sieri 
 IT || Murazzano || muraccano || Sieri 
 IT || Parmigiano Reggiano || parmijano rejano || Sieri 
 IT || Pecorino di Filiano || pekorino di filiano || Sieri 
 IT || Pecorino Romano || pekorino romano || Sieri 
 IT || Pecorino Sardo || pecorino sardo || Sieri 
 IT || Pecorino Siciliano || pecorino siCiliano || Sieri 
 IT || Pecorino Toscano || pecorino toskano || Sieri 
 IT || Provolone Valpadana || provolone valpadana || Sieri 
 IT || Quartirolo Lombardo || kuartirolo lombardo || Sieri 
 IT || Ragusano || ragusano || Sieri 
 IT || Raschera || raskera || Sieri 
 IT || Ricotta Romana || rikotta romana || Sieri 
 IT || Robiola di Roccaverano || robiola di rokkaverano || Sieri 
 IT || Spressa delle Giudicarie || spressa delle judikarie || Sieri 
 IT || Stelvio; Stilfser || stelvio; stilfser || Sieri 
 IT || Taleggio || talejo || Sieri 
 IT || Toma Piemontese || toma piemonteze || Sieri 
 IT || Valle d'Aosta Fromadzo || valle d’aosta fromadZo || Sieri 
 IT || Valtellina Casera || valtellina kazera || Sieri 
 IT || Miele della Lunigiana || miele della lunijana || Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu u. c.) 
 IT || Alto Crotonese || alto krotoneze || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 IT || Aprutino Pescarese || aprutino peskareze || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 IT || Brisighella || brizigella || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 IT || Bruzio || brucio || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 IT || Canino || kanino || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 IT || Cartoceto || kartoCeto || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 IT || Chianti Classico || kianti klassiko || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 IT || Cilento || Cilento || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 IT || Collina di Brindisi || kollina di brindizi || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 IT || Colline di Romagna || kolline di Romania || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 IT || Colline Salernitane || kolline salernitane || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 IT || Colline Teatine || kolline teatine || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 IT || Dauno || dauno || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 IT || Garda || garda || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 IT || Laghi Lombardi || lagi lombardi || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 IT || Pretuziano delle Colline Teramane || pretuciano delle kolline teramane || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 IT || Riviera Ligure || riviera ligure || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 IT || Sabina || sabina || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 IT || Sardegna || sardenia || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 IT || Tergeste || terjeste || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 IT || Terra di Bari || terra di bari || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 IT || Terra d'Otranto || terra d’otranto || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 IT || Terre di Siena || terre di siena || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 IT || Terre Tarentine || terre tarentine || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 IT || Toscano || toskano || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 IT || Tuscia || tuSia || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 IT || Umbria || umbria || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 IT || Val di Mazara || val di maZara || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 IT || Valdemone || valdemone || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 IT || Valle del Belice || valle del beliCe || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 IT || Valli Trapanesi || valli trapanezi || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 IT || Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa || veneto valpoliCella, veneto euganei e beriCi, veneto del grappa || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 IT || Arancia del Gargano || aranCa del gargano || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Arancia Rossa di Sicilia || aranCa rossa di siCilia || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Asparago Bianco di Bassano || asparago bianko di bassano || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Asparago bianco di Cimadolmo || asparago bianko di Cimadolmo || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Asparago verde di Altedo || asparago verde di altedo || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Basilico Genovese || baziliko jenoveze || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Cappero di Pantelleria || kappero di pentelleria || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Carciofo di Paestum || karCofo di paestum || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Carciofo Romanesco del Lazio || karCofo romanesko del lacio || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Carota dell'Altopiano del Fucino || karota dell’altopiano fuCino || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Castagna Cuneo || kastania kuneo || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Castagna del Monte Amiata || kastania del monte amiata || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Castagna di Montella || kastania di montella || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Castagna di Vallerano || kastania di vallerano || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Ciliegia di Marostica || Cilieja di marostika || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Cipolla Rossa di Tropea Calabria || Cipolla rossa di tropea kalabria || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Cipollotto Nocerino || CipolottonoCerino || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Clementine del Golfo di Taranto || klementine del golfo di taranto || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Clementine di Calabria || klementine di kalabria || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese || fajolo di lamon della vallata beluneze || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Fagiolo di Sarconi || fajolo di sarkoni || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Fagiolo di Sorana || fajolo di sorana || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Farina di Neccio della Garfagnana || farina di neCo della garfaniana || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Farro della Garfagnana || farro della garfaniana || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Fico Bianco del Cilento || fiko bianko del Cilento || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Ficodindia dell'Etna || fikodindia dell’etna || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Fungo di Borgotaro || fungo di borgotaro || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Kiwi Latina || kivi latina || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || La Bella della Daunia || la bella della daunia || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Lenticchia di Castelluccio di Norcia || lentikia di kasteluCCio di norCia || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Limone Costa d'Amalfi || limone kosta d’amalfi || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Limone di Sorrento || limone di sorrento || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Limone Femminello del Gargano || limone femminello del gargano || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Marrone del Mugello || marrone del mujello || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Marrone di Castel del Rio || marrone di kastel del rio || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Marrone di Roccadaspide || marrone di rokkadaspide || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Marrone di San Zeno || marrone di san Zeno || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Mela Alto Adige; Südtiroler Apfel || mela alto adije; sudtiroler apfel || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Mela Val di Non || mela val di non || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Melannurca Campana || melanurka kampana || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Nocciola del Piemonte; Nocciola Piemonte || noCiola del piemonte; noCiola piemonte || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Nocciola di Giffoni || noCiola di jiffoni || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Nocellara del Belice || noCellara del beliCe || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Oliva Ascolana del Piceno || olive askolana del piCeno || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Peperone di Senise || peperone di senize || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Pera dell'Emilia Romagna || pera dell’emilia romania || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Pera mantovana || pera mantovana || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Pesca e nettarina di Romagna || peska e nettarina di romania || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Pomodoro di Pachino || pomodoro di pakino || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Pomodoro S. Marzano dell’Agro Sarnese-Nocerino || pomodoro s. marcano dell’agro sarneze-noCerino || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Radicchio di Chioggia || radikkio di kioja || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Radicchio di Verona || radikkio di verona || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Radicchio Rosso di Treviso || radikkio rosso di trevizo || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Radicchio Variegato di Castelfranco || radikkio variegato di kastelfranko || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Riso di Baraggia Biellese e Vercellese || rizo di barajjia bielleze e verCelleze || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Riso Nano Vialone Veronese || rizo nano vialone veroneze || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Scalogno di Romagna || skalonio di romania || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Uva da tavola di Canicattì || uva da tavola di kanikatti’ || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Uva da tavola di Mazzarrone || uva da tavola di macarone || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 IT || Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure || aCuge sotto sale del mar ligure || Svaigas zivis, gliemji, vēžveidīgie un to izstrādājumi 
 IT || Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino || tinka gobba dorata del pianalto di poirino || Svaigas zivis, gliemji, vēžveidīgie un to izstrādājumi 
 IT || Zafferano di Sardegna || Zaferano di sardenia || Citi produkti Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) 
 IT || Aceto Balsamico di Modena || aCeto balzamiko di modena || Citi produkti Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) 
 IT || Aceto balsamico tradizionale di Modena || aCeto balzamiko tradicionale di modena || Citi produkti Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) 
 IT || Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia || aCeto balzamiko tradicionale di rejo emilia || Citi produkti Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) 
 IT || Zafferano dell'Aquila || Zafferano dell’akuila || Citi produkti Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) 
 IT || Zafferano di San Gimignano || Zafferano di san jiminiano || Citi produkti Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) 
 IT || Coppia Ferrarese || koppia ferrareze || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi 
 IT || Pagnotta del Dittaino || paniotta del dittano || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi 
 IT || Pane casareccio di Genzano || pane kazareCCio di jencano || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi 
 IT || Pane di Altamura || pane di altamura || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi 
 IT || Pane di Matera || pane di matera || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi 
 IT || Bergamotto di Reggio Calabria - Olio essenziale || bergamotto di rejio kalabria – olio esenciale || Ēteriskās eļļas 
 LU || Viande de porc, marque nationale grand-duché de Luxembourg || viand de por mark nasional diu gran-diuSe de liuqsაmbur ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 LU || Salaisons fumées, marque nationale grand-duché de Luxembourg || saleზon fიume, mark nasional diu gran-diuS de liuqsambur || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 LU || Miel - Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg || miel-mark naსional diu gran-diuSe de liuqsაmbur || Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu u. c.) 
 LU || Beurre rose - Marque Nationale du Grand-Duché de Luxembourg || ber roz – mark naსional  diu grand-diuSe de liuqsაmbur || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 NL || Boeren-Leidse met sleutels || buren-leidse met sleitels || Sieri 
 NL || Kanterkaas; Kanternagelkaas; Kanterkomijnekaas || kanterkas; kantermaxelkas; kanterkomeinekas; || Sieri 
 NL || Noord-Hollandse Edammer || nord-holands edamer || Sieri 
 NL || Noord-Hollandse Gouda || nord-holands xauda || Sieri 
 NL || Opperdoezer Ronde || operduzer ronde || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 NL || Westlandse druif || vestlandse dreif || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 PL || Bryndza Podhalańska || brindJa podhalanska || Sieri 
 PL || Oscypek || oscipek || Sieri 
 PL || Wielkopolski ser smażony || velkopolski ser smaJoni || Sieri 
 PL || Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich || miud vJosovi z boruv dolnoSlonskix || Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu u. c.) 
 PL || Andruty kaliskie || andruti kaliskie || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi 
 PL || Rogal świętomarciński || rogal SventomarCinski || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi 
 PT || Borrego da Beira || borego de beira ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 PT || Borrego de Montemor-o-Novo || borego de montemor-o-novo ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 PT || Borrego do Baixo Alentejo || borego do baiSo alenteJo ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 PT || Borrego do Nordeste Alentejano || borego do baiSo alenteJo ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 PT || Borrego Serra da Estrela || borego sera de estrela ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 PT || Borrego Terrincho || borego terinko ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 PT || Cabrito da Beira || kabrito da beira ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 PT || Cabrito da Gralheira || kabrito da gralieira ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 PT || Cabrito das Terras Altas do Minho || kabrito das teras altas do mino ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 PT || Cabrito de Barroso || kabrito de barozo ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 PT || Cabrito Transmontano || kabrito transmontano ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 PT || Carnalentejana || karnalenteJana ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 PT || Carne Arouquesa || karne aroukeza ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 PT || Carne Barrosã || karne barozen ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 PT || Carne Cachena da Peneda || karne kakena da peneda ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 PT || Carne da Charneca || karne da karneka ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 PT || Carne de Bísaro Transmonano; Carne de Porco Transmontano || karne de bizaro transmonano; karne de porko transmontano ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 PT || Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso || karne de buvino kruzado  dos lameiros do barozo ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 PT || Carne de Porco Alentejano || karne de porko alenteJano ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 PT || Carne dos Açores || karne dos asores ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 PT || Carne Marinhoa || karne marinioa ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 PT || Carne Maronesa || karne maroneza ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 PT || Carne Mertolenga || karne mertolenga ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 PT || Carne Mirandesa || karne mirandeza ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 PT || Cordeiro Bragançano || kordiero bragansano ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 PT || Cordeiro de Barroso; Anho de Barroso; Cordeiro de leite de Barroso || kodeiro de barozo; anio de barozo; kordeiro de leite de barozo ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 PT || Vitela de Lafões || vitela de lafonS ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 PT || Alheira de Barroso-Montalegre || alieira de barozo-montalegre || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 PT || Alheira de Vinhais || aleira de vinias || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 PT || Butelo de Vinhais; Bucho de Vinhais; Chouriço de Ossos de Vinhais || butelo de vinias; buko de vinias; koriso de osos de vinias || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 PT || Cacholeira Branca de Portalegre || kakoleira branka de portalegre || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 PT || Chouriça de carne de Barroso-Montalegre || korisa de karne de barozo-montalegre || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 PT || Chouriça de Carne de Vinhais; Linguiça de Vinhais || kourisa de karne de viniais; linguisa de viniais || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 PT || Chouriça doce de Vinhais || korisa dose de vinias || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 PT || Chouriço azedo de Vinhais; Azedo de Vinhais; Chouriço de Pão de Vinhais || koriso azedo de vinias; azedo de vinias; koriso de pao de vinias || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 PT || Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre || koriso de abobora de barozo-montalegre || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 PT || Chouriço de Carne de Estremoz e Borba || kouriso de karne de estremoz e borba || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 PT || Chouriço de Portalegre || kouriso de portalegre || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 PT || Chouriço grosso de Estremoz e Borba || koriso groso de estremoz e borba || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 PT || Chouriço Mouro de Portalegre || kouriso moro de portalegre || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 PT || Farinheira de Estremoz e Borba || farineira de estremoz e borba || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 PT || Farinheira de Portalegre || farineira de portalegre || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 PT || Linguiça de Portalegre || linguisa de portalegre || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 PT || Linguíça do Baixo Alentejo; Chouriço de carne do Baixo Alentejo || linguiCa do baiSo alenteJo; kuriso de karne do baiSo alenteJo || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 PT || Lombo Branco de Portalegre || lombo branko de portalegre || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 PT || Lombo Enguitado de Portalegre || lombo enguitado de portalegre || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 PT || Morcela de Assar de Portalegre || morsela de asar  de portalegre || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 PT || Morcela de Cozer de Portalegre || morsela de kozer de portalegre || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 PT || Morcela de Estremoz e Borba || morsela de estremoz  e borba || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 PT || Paia de Estremoz e Borba || paia de estremoz e borba || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 PT || Paia de Lombo de Estremoz e Borba || paia de lombo de estremoz e borba || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 PT || Paia de Toucinho de Estremoz e Borba || paia de tousino de estremoz e borba || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 PT || Painho de Portalegre || paino de portalegre || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 PT || Paio de Beja || paio de beJa || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 PT || Presunto de Barrancos || presunto de barankos || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 PT || Presunto de Barroso || prezunto de barozo || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 PT || Presunto de Camp Maior e Elvas; Paleta de Campo Maior e Elvas || prezunto de kamp maior e elvas; paleta de kampu maior e elvas || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 PT || Presunto de Santana da Serra; Paleta de Santana da Serra || prezunto de santana da sera; paleta de santana da sera || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 PT || Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais || prezunto de vinias/ prezunto bizaro de vinias || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 PT || Presunto do Alentejo; Paleta do Alentejo || prezunto du alenteJu; paleta du alenteJu || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 PT || Salpicão de Barroso-Montalegre || salpikan de barozo-montalegre || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 PT || Salpicão de Vinhais || salpikon de viniais || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 PT || Sangueira de Barroso-Montalegre || sangueira de barozo-montalegre || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 PT || Queijo de Azeitão || keiJo de azeiten || Sieri 
 PT || Queijo de cabra Transmontano || keiJo de kabra transmontano || Sieri 
 PT || Queijo de Nisa || keiJo de niza || Sieri 
 PT || Queijo do Pico || keiJo do piko || Sieri 
 PT || Queijo mestiço de Tolosa || keiJo mestiko de toloza || Sieri 
 PT || Queijo Rabaçal || keiJo rabasal || Sieri 
 PT || Queijo S. Jorge || keiJo s. JorJe || Sieri 
 PT || Queijo Serpa || keiJo serpa || Sieri 
 PT || Queijo Serra da Estrela || keiJo sera da estrela || Sieri 
 PT || Queijo Terrincho || keiJo terinko || Sieri 
 PT || Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) || keiJos de beira baiSa (keiJo de kastelo branko, keiJo amarelo da beira baiSa, keiJo pikante da beira baiSa) || Sieri 
 PT || Azeite do Alentejo Interior || azeite do alenteJo  interior || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 PT || Mel da Serra da Lousã || mel da sera da louzen || Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu u. c.) 
 PT || Mel da Serra de Monchique || mel da sera de monkike || Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu u. c.) 
 PT || Mel da Terra Quente || mel da tera kuente || Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu u. c.) 
 PT || Mel das Terras Altas do Minho || mel das teras altas  do mino || Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu u. c.) 
 PT || Mel de Barroso || mel de barozo || Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu u. c.) 
 PT || Mel do Alentejo || mel do alenteJo || Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu u. c.) 
 PT || Mel do Parque de Montezinho || mel do parke de  montezinio || Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu u. c.) 
 PT || Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão || mel do ribateJo norte (sera d’aire, albufeira de kastelo de bode, bairo, alto nabeno || Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu u. c.) 
 PT || Mel dos Açores || mel dos asores || Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu u. c.) 
 PT || Requeijão Serra da Estrela || rekeiJen sera da estrela || Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu u. c.) 
 PT || Azeite de Moura || azeite de mora || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 PT || Azeite de Trás-os-Montes || azeite de tras-os-montes || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 PT || Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) || azeites da beira interior (azeite da beira alta, azeite da beira baiSa) || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 PT || Azeites do Norte Alentejano || azeites do norte alenteJano || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 PT || Azeites do Ribatejo || azeites do ribateJo || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 PT || Queijo de Évora || keiJo de evora || Sieri 
 PT || Ameixa d'Elvas || ameiSa d’elvas || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 PT || Amêndoa Douro || amendoa douro || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 PT || Ananás dos Açores/São Miguel || ananas dos asores/san miguel || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 PT || Anona da Madeira || anona da adeira || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 PT || Arroz Carolino Lezírias Ribatejanas || aroz karolino lezirias ribateJanas || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 PT || Azeitona de conserva Negrinha de Freixo || azeitona de konserva negrina de freiSo || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 PT || Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior || aseitonas de konserva de elvas e kampo maior || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 PT || Batata de Trás-os-montes || batata de tras-os-montes || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 PT || Castanha da Terra Fria || kastania de tera fria || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 PT || Castanha de Padrela || kastania de padrela || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 PT || Castanha dos Soutos da Lapa || kastana dos soutos de lapa || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 PT || Castanha Marvão-Portalegre || kastania marveon-portalegre || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 PT || Cereja da Cova da Beira || Cereja da Cova da eira || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 PT || Cereja de São Julião-Portalegre || sereJa de san Julieno-portalegre || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 PT || Citrinos do Algarve || Citrinos do lgarve || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 PT || Maçã Bravo de Esmolfe || masan bravo de esmolfe || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 PT || Maçã da Beira Alta || masan da beira alta || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 PT || Maçã da Cova da Beira || masan da kova da beira || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 PT || Maçã de Alcobaça || masan de alkobasa || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 PT || Maçã de Portalegre || masan de portalegre || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 PT || Maracujá dos Açores/S. Miguel || marakuJa dos asores/s.miguel || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 PT || Pêra Rocha do Oeste || pera roka do oeste || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 PT || Pêssego da Cova da Beira || pesego da kova da beira || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 PT || Ovos moles de Aveiro || ovuS moles de aveiru || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi 
 SE || Svecia || Svecia || Sieri 
 SE || Skånsk spettkaka || sqonsq sfeTTqaqa || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi 
 SI || Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre || eqstra deviSko olCno ole slovensktr lstre || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) 
 SK || Slovenská bryndza || slovenska brindza || Sieri 
 SK || Slovenská parenica || slovenska parenica || Sieri 
 SK || Slovenský oštiepok || slovenski oStiepok || Sieri 
 SK || Skalický trdelník || skaliki trelnik || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi 
 UK || Isle of Man Manx Loaghtan Lamb || aisl of men manqs louTan lamb ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 UK || Orkney beef || orkni bif ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 UK || Orkney lamb || orkni lamb ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 UK || Scotch Beef || skoC bif ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 UK || Scotch Lamb || skoC lamb ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 UK || Shetland Lamb || Setland lamb ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 UK || Welsh Beef || uelS bif ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 UK || Welsh lamb || uelS lamb ||  Svaiga gaļa (un subprodukti) 
 UK || Beacon Fell traditional Lancashire cheese || bekon fel tradiSenal lankaSir Ciz || Sieri 
 UK || Bonchester cheese || bonCester Ciz || Sieri 
 UK || Buxton blue || baqston bliu || Sieri 
 UK || Dorset Blue Cheese || dorset bliu Ciz || Sieri 
 UK || Dovedale cheese || dovedeil Ciz || Sieri 
 UK || Exmoor Blue Cheese || eqsmur bliu Ciz || Sieri 
 UK || Single Gloucester || singl gluster || Sieri 
 UK || Staffordshire Cheese || stafordSir Ciz || Sieri 
 UK || Swaledale cheese; Swaledale ewes´ cheese || sueldeil Ciz; sueldeil ues’ Ciz || Sieri 
 UK || Teviotdale Cheese || tevaiotdeil Ciz || Sieri 
 UK || West Country farmhouse Cheddar cheese || uest kantri fermhauz Cedar Ciz || Sieri 
 UK || White Stilton cheese; Blue Stilton cheese || uait stiton Ciz; bliu stiton Ciz || Sieri 
 UK || Melton Mowbray Pork Pie || melton moubrei pork pai || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) 
 UK || Cornish Clotted Cream || korniS klotid qrim || Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu u. c.) 
 UK || Jersey Royal potatoes || ჯერსი roial piteitos || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi 
 UK || Arbroath Smokies || arbrouT smoukiz || Svaigas zivis, gliemji, vēžveidīgie un to izstrādājumi 
 UK || Scottish Farmed Salmon || skotiS farmd salmon || Svaigas zivis, gliemji, vēžveidīgie un to izstrādājumi 
 UK || Whitstable oysters || uaitsteibl oisterz || Svaigas zivis, gliemji, vēžveidīgie un to izstrādājumi 
 UK || Gloucestershire cider/perry || glusterSiri sidr/peri || Citi produkti Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) 
 UK || Herefordshire cider/perry || herfordSir sidr/peri || Citi produkti Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) 
 UK || Worcestershire cider/perry || uorsterSiri sidr/peri || Citi produkti Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) 
 UK || Kentish ale and Kentish strong ale || kentiS eil and kentiS strong eil || Alus 
 UK || Rutland Bitter || rutland biter || Alus 
Eiropas Savienībā aizsargājami Gruzijas
lauksaimniecības produkti un pārtika,
 kas nav vīni, stiprie alkoholiskie dzērieni un aromatizētie
vīni
[…]
________________
XVII-D PIELIKUMS
PRODUKTU
ĢeogrĀFiSKĀS iZCELSMES NORĀDES, 
KAS MINĒTAS 170. PANTA 3. UN 4. PUNKTĀ
A DAĻA
Gruzijā aizsargājami Eiropas Savienības vīni
To vīnu saraksts, kuriem ir aizsargājama
ģeogrāfiskās izcelsmes norāde
 Eiropas Savienības dalībvalsts || Aizsargājamais nosaukums || Transkripcija gruzīnu burtiem 
 BE || Côtes de Sambre et Meuse || kot de sambr e mez 
 BE || Hagelandse wijn || hagelandse vin 
 BE || Haspengouwse Wijn || haspenguvse vin 
 BE || Heuvellandse Wijn || hevelandse vin 
 BE || Vlaamse mousserende kwaliteitswijn || vlamse mouserende kvalitisvin 
 BE || Cremant de Wallonie || kreman de valoni 
 BE || Vin mousseux de qualite de Wallonie || ven muzo de kali de valoni 
 BG || Асеновград, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Asenovgrad || asenovgrad, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: asenovgrad 
 BG || Брестник, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Brestnik || brestnik, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: brestnik 
 BG || Варна, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Varna || varna, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: varna 
 BG || Велики Преслав, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Veliki Preslav || veliki preslav, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: veliki preslav 
 BG || Видин, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Vidin || vidin, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: vidin 
 BG || Враца, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Vratsa || vraca, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: vraca 
 BG || Върбица, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Varbitsa || varbica, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: varbica 
 BG || Долината на Струма, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Struma valley || dolinata na struma, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: struma veli 
 BG || Драгоево, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Dragoevo || dragoevo, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: dragoevo 
 BG || Евксиноград, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Evksinograd || evksinograd, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: evksinograd 
 BG || Ивайловград, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Ivaylovgrad || ivailovgrad, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: ivailovgrad 
 BG || Карлово, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Karlovo || karlovo, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: karlovo 
 BG || Карнобат, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Karnobat || karbonat, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: karbonat 
 BG || Ловеч, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Lovech || loveC, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: loveC 
 BG || Лозицa, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Lozitsa || lozica, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: lozica 
 BG || Лом, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Lom || lom, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: lom 
 BG || Любимец, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Lyubimets || liubimec, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: liubimec 
 BG || Лясковец, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Lyaskovets || liaskovec, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: liaskovec 
 BG || Мелник, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Melnik || melnik, mosdevs an ar mosdevs subregio- nis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: melnik 
 BG || Монтана, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Montana || montana, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: montana 
 BG || Нова Загора, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Nova Zagora || nova zagora, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: nova zagora 
 BG || Нови Пазар, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Novi Pazar || novi Ppazar, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: novi pazar 
 BG || Ново село, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Novo Selo || novo selo, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: novo selo 
 BG || Оряховица, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Oryahovitsa || oriaxovica, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: oriahovica 
 BG || Павликени, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Pavlikeni || pavlikeni, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: pavlikeni 
 BG || Пазарджик, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Pazardjik || pazarjik, mosdevs an ar mosdevs subregi- onis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: pazarjik 
 BG || Перущица, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Perushtitsa || peruSCica, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli e kvivalenturi termini: peruSica 
 BG || Плевен, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Pleven || pleven, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: pleven 
 BG || Пловдив, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Plovdiv || plovdiv, mosdevs an ar mosdevs subregi- onis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: plovdiv 
 BG || Поморие, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Pomorie || pomorie, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: pomorie 
 BG || Русе, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Ruse || ruse, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: ruse 
 BG || Сакар, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Sakar || sakar, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: sakar 
 BG || Сандански, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Sandanski || sandanski, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: sandanski 
 BG || Свищов, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Svishtov || sviSCov, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: sviStov 
 BG || Септември, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Septemvri || septemvri, mosdevs an ar mosdevs subregi- onis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: septemvri 
 BG || Славянци, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Slavyantsi || slavianci, mosdevs an ar mosdevs subre- gionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: slavianci 
 BG || Сливен, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Sliven || sliven, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: sliven 
 BG || Стамболово, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Stambolovo || stambolovo, mosdevs an ar mosdevs sub- regionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: stambolovo 
 BG || Стара Загора, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Stara Zagora || stara zagora, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli Eekvivalenturi termini: stara zagora 
 BG || Сунгурларе, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Sungurlare || sungurlare, mosdevs an ar mosdevs sub- regionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: sungurlare 
 BG || Сухиндол, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Suhindol || suxindol, mosdevs an ar mosdevs subre- gionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: suhindol 
 BG || Търговище, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Targovishte || targoviSCe, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: targoviSte 
 BG || Хан Крум, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Han Krum || han krum, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: han krum 
 BG || Хасково, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Haskovo || xaskovo, mosdevs an ar mosdevs subregio- nis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: haskovo 
 BG || Хисаря, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Hisarya || xisaria, mosdevs an ar mosdevs subregio- nis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: hisaria 
 BG || Хърсово, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Harsovo || xarsovo, mosdevs an ar mosdevs subregi- onis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: harsovo 
 BG || Черноморски район, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Black Sea Region || Cernomorski raion, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: bleq si rejion 
 BG || Черноморски район, kam seko vai neseko Южно Черноморие Ekvivalents nosaukums: Southern Black Sea Coast || Cernomorski raion, SeiZleba mosdevdes iuJno Cernomorie ekvivalenturi termini: sauTern bleq si qousT 
 BG || Шивачево, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Shivachevo || SivaCevo, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: SivaCevo 
 BG || Шумен, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Shumen || Sumen, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: Sumen 
 BG || Ямбол, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Yambol || iambol, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: iambol 
 BG || Болярово Ekvivalents nosaukums: Bolyarovo || boliarovo ekvivalenturi termini: boliarovo 
 CZ || Čechy, kam seko vai neseko Litoměřická || Cexi, SeiZleba mosdevdes litomerJicka 
 CZ || Čechy, kam seko vai neseko Mělnická || Cexi, SeiZleba mosdevdes melnicka 
 CZ || Morava, kam seko vai neseko Mikulovská || morava, SeiZleba mosdevdes mikulovska 
 CZ || Morava, kam seko vai neseko Slovácká || morava, SeiZleba mosdevdes slovacka 
 CZ || Morava, kam seko vai neseko Velkopavlovická || morava, SeiZleba mosdevdes velkopavlovicka 
 CZ || Morava, kam seko vai neseko Znojemská || morava, SeiZleba mosdevdes znoJemska 
 DE || Ahr, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || ar, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 DE || Baden, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || baden, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 DE || Franken, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || franken, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 DE || Hessische Bergstraße, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || hesiSe bergStrase, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 DE || Mittelrhein, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || mitelrain, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 DE || Mosel-Saar-Ruwer, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums Ekvivalents nosaukums: Mosel || mozel-saar-ruver, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: mozel 
 DE || Nahe, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || nae, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 DE || Pfalz, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || pfalc, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 DE || Rheingau, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || raingau, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 DE || Rheinhessen, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || rainhesen, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 DE || Saale-Unstrut, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || zaale-unSrut, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 DE || Sachsen, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || zaqsen, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 DE || Württemberg, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || viurtemberg, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 EL || Αγχίαλος Ekvivalents nosaukums: Anchialos || anxialos ekvivalenturi termini: anxialos 
 EL || Αμύνταιο Ekvivalents nosaukums: Amynteo || aminteo ekvivalenturi termini: aminteo 
 EL || Αρχάνες Ekvivalents nosaukums: Archanes || arxanez ekvivalenturi termini: arhanes 
 EL || Γουμένισσα Ekvivalents nosaukums: Goumenissa || Rumenisa ekvivalenturi termini: gumenisa 
 EL || Δαφνές Ekvivalents nosaukums: Dafnes || dafnez ekvivalenturi termini: dafnes 
 EL || Ζίτσα Ekvivalents nosaukums: Zitsa || zica ekvivalenturi termini: zica 
 EL || Λήμνος Ekvivalents nosaukums: Lemnos || limnos ekvivalenturi termini: lemnos 
 EL || Μαντινεία Ekvivalents nosaukums: Mantinia || mantinia ekvivalenturi termini: mantinia 
 EL || Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Ekvivalents nosaukums: Mavrodafne of Cephalonia || mavrodafni kefaliniaz ekvivalenturi termini: mavrodafni of kefalonia an katlonias mavrodafni 
 EL || Μαυροδάφνη Πατρών Ekvivalents nosaukums: Mavrodaphne of Patras || mavrodafni patron ekvivalenturi termini: mavrodafni of patras an patras mavrodafni 
 EL || Μεσενικόλα Ekvivalents nosaukums: Messenikola || mesenikola ekvivalenturi termini: mesenikola 
 EL || Μοσχάτος Κεφαλληνίας Ekvivalents nosaukums: Cephalonia Muscatel || mosxatoz kefaliniaz ekvivalenturi termini: kefalonia muskatel 
 EL || Μοσχάτος Λήμνου Ekvivalents nosaukums: Lemnos Muscatel || mosxatoz limnu ekvivalenturi termini: lemnos muskatel 
 EL || Μοσχάτος Πατρών Ekvivalents nosaukums: Patras Muscatel || mosxatoz patron ekvivalenturi termini: patras muskatel 
 EL || Μοσχάτος Ρίου Πατρών Ekvivalents nosaukums: Rio Patron Muscatel || mosxatoz riu patron ekvivalenturi termini: rio patron muskatel 
 EL || Μοσχάτος Ρόδου Ekvivalents nosaukums: Rhodes Muscatel || mosxatoz rodu ekvivalenturi termini: rodes muskatel 
 EL || Νάουσα Ekvivalents nosaukums: Naoussa || nausa ekvivalenturi termini: nausa 
 EL || Νεμέα Ekvivalents nosaukums: Nemea || nemea ekvivalenturi termini: nemea 
 EL || Πάρος Ekvivalents nosaukums: Paros || paros ekvivalenturi termini: paros 
 EL || Πάτρα Ekvivalents nosaukums: Patras || patra ekvivalenturi termini: patras 
 EL || Πεζά Ekvivalents nosaukums: Peza || peza ekvivalenturi termini: peza 
 EL || Πλαγιές Μελίτωνα Ekvivalents nosaukums: Cotes de Meliton || plaRiez melitona ekvivalenturi termini: kot de meliton 
 EL || Ραψάνη Ekvivalents nosaukums: Rapsani || rafsani ekvivalenturi termini: rafsani 
 EL || Ρόδος Ekvivalents nosaukums: Rhodes || rodoz ekvivalenturi termini: rodes 
 EL || Ρομπόλα Κεφαλληνίας Ekvivalents nosaukums: Robola of Cephalonia || rompola kefaliniaz ekvivalenturi termini: robola of kefalonia an kefalonias robola 
 EL || Σάμος Ekvivalents nosaukums: Samos || samoz ekvivalenturi termini: samos 
 EL || Σαντορίνη Ekvivalents nosaukums: Santorini || santorini ekvivalenturi termini: santorini 
 EL || Σητεία Ekvivalents nosaukums: Sitia || sitia ekvivalenturi termini: sitia 
 ES || Abona || abona 
 ES || Alella || alelia 
 ES || Alicante, kam seko vai neseko Marina Alta || alikante, SeiZleba mosdevdes marina alta 
 ES || Almansa || almansa 
 ES || Ampurdán-Costa Brava || ampurdan-kosta brava 
 ES || Arabako Txakolina Ekvivalents nosaukums: Txakolí de Álava || arabako tsakolina ekvivalenturi termini: tsakoli de alava 
 ES || Arlanza || arlansa 
 ES || Arribes || aribes 
 ES || Bierzo || bierso 
 ES || Binissalem || binisalem 
 ES || Bizkaiko Txakolina Ekvivalents nosaukums: Chacolí de Bizkaia || biskaiko tsakolina ekvivalenturi termini: Cakoli de biskaia 
 ES || Bullas || bulias 
 ES || Calatayud || kalataiud 
 ES || Campo de Borja || kampo de borxa 
 ES || Cariñena || karinenia 
 ES || Cataluña || katalunia 
 ES || Cava || kava 
 ES || Chacolí de Bizkaia Ekvivalents nosaukums: Bizkaiko Txakolina || Cakoli de biskaia ekvivalenturi termini: biskaiko tsakolina 
 ES || Chacolí de Getaria Ekvivalents nosaukums: Getariako Txakolina || Cakoli de xetaria ekvivalenturi termini: xetariako tsakolina 
 ES || Cigales || segales 
 ES || Conca de Barberá || konka de barbera 
 ES || Condado de Huelva || kondado de uelva 
 ES || Costers del Segre, kam seko vai neseko Artesa || kosters del segre, SeiZleba mosdevdes artesa 
 ES || Costers del Segre, kam seko vai neseko Les Garrigues || kosters del segre, SeiZleba mosdevdes le garigves 
 ES || Costers del Segre, kam seko vai neseko Raimat || kosters del segre, SeiZleba mosdevdes raimat 
 ES || Costers del Segre, kam seko vai neseko Valls de Riu Corb || kosters del segre, SeiZleba mosdevdes vals de riu korb 
 ES || Dehesa del Carrizal || deesa del karisal 
 ES || Dominio de Valdepusa || dominio de valdepusa 
 ES || El Hierro || el iero 
 ES || Finca Élez || finka eles 
 ES || Getariako Txakolina Ekvivalents nosaukums: Chacolí de Getaria || xetariako tsakolina ekvivalenturi termini: Cakoli de xetaria 
 ES || Guijoso || gixoso 
 ES || Jerez-Xérès-Sherry || xeres-seres-seri 
 ES || Jumilla || xumilia 
 ES || La Mancha || la manCa 
 ES || La Palma, kam seko vai neseko Fuencaliente || la palma, SeiZleba mosdevdes fuenkaliente 
 ES || La Palma, kam seko vai neseko Hoyo de Mazo || la palma, SeiZleba mosdevdes oio de maso 
 ES || La Palma, kam seko vai neseko Norte de la Palma || la palma, SeiZleba mosdevdes norte de la palma 
 ES || Lanzarote || lansarote 
 ES || Málaga || malaga 
 ES || Manchuela || manCuela 
 ES || Manzanilla Sanlúcar de Barrameda || mansanilia sanlukar de barameda 
 ES || Méntrida || mentrida 
 ES || Mondéjar || mondexar 
 ES || Monterrei, kam seko vai neseko Ladera de Monterrei || monterei, SeiZleba mosdevdes ladera de monterei 
 ES || Monterrei, kam seko vai neseko Val de Monterrei || monterei, SeiZleba mosdevdes val de monterei 
 ES || Montilla-Moriles || montilia-moriles 
 ES || Montsant || montsant 
 ES || Navarra, kam seko vai neseko Baja Montaña || navara, SeiZleba mosdevdes baxa montania 
 ES || Navarra, kam seko vai neseko Ribera Alta || navara, SeiZleba mosdevdes ribera alta 
 ES || Navarra, kam seko vai neseko Ribera Baja || navara, SeiZleba mosdevdes ribera baxa 
 ES || Navarra, kam seko vai neseko Tierra Estella || navara, SeiZleba mosdevdes tiera estelia 
 ES || Navarra, kam seko vai neseko Valdizarbe || navara, SeiZleba mosdevdes valdisarbe 
 ES || Pago de Arínzano Ekvivalents nosaukums: Vino de pago de Arinzano || pago de arinsano ekvivalenturi termini: vino de pago de arinsano 
 ES || Penedés || penedes 
 ES || Pla de Bages || pla de baxes 
 ES || Pla i Llevant || pla i levant 
 ES || Priorat || priorat 
 ES || Rías Baixas, kam seko vai neseko Condado do Tea || rias baisas, SeiZleba mosdevdes kondado do tea 
 ES || Rías Baixas, kam seko vai neseko O Rosal || rias baisas, SeiZleba mosdevdes o rosal 
 ES || Rías Baixas, kam seko vai neseko Ribeira do Ulla || rias baisas, SeiZleba mosdevdes ribeira do ulia 
 ES || Rías Baixas, kam seko vai neseko Soutomaior || rias baisas, SeiZleba mosdevdes sotomaior 
 ES || Rías Baixas, kam seko vai neseko Val do Salnés || rias baisas, SeiZleba mosdevdes val do salne 
 ES || Ribeira Sacra, kam seko vai neseko Amandi || ribeira sakra, SeiZleba mosdevdes amandi 
 ES || Ribeira Sacra, kam seko vai neseko Chantada || ribeira sakra, SeiZleba mosdevdes Cantada 
 ES || Ribeira Sacra, kam seko vai neseko Quiroga-Bibei || ribeira sakra, SeiZleba mosdevdes kiroga-bibei 
 ES || Ribeira Sacra, kam seko vai neseko Ribeiras do Miño || ribeira sakra, SeiZleba mosdevdes ribeiras do minio 
 ES || Ribeira Sacra, kam seko vai neseko Ribeiras do Sil || ribeira sakra, SeiZleba mosdevdes ribeiras do sil 
 ES || Ribeiro || ribeiro 
 ES || Ribera del Duero || ribera del duero 
 ES || Ribera del Guadiana, kam seko vai neseko Cañamero || ribera del gvadiana, SeiZleba mosdevdes ganiamero 
 ES || Ribera del Guadiana, kam seko vai neseko Matanegra || ribera del gvadiana, SeiZleba mosdevdes matanegra 
 ES || Ribera del Guadiana, kam seko vai neseko Montánchez || ribera del gvadiana, SeiZleba mosdevdes montanCes 
 ES || Ribera del Guadiana, kam seko vai neseko Ribera Alta || ribera del gvadiana, SeiZleba mosdevdes ribera alta 
 ES || Ribera del Guadiana, kam seko vai neseko Ribera Baja || ribera del gvadiana, SeiZleba mosdevdes ribera baxa 
 ES || Ribera del Guadiana, kam seko vai neseko Tierra de Barros || ribera del gvadiana, SeiZleba mosdevdes tiera de baros 
 ES || Ribera del Júcar || ribera del xukar 
 ES || Rioja, kam seko vai neseko Rioja Alavesa || rioxa, SeiZleba mosdevdes rioxa alavesa 
 ES || Rioja, kam seko vai neseko Rioja Alta || rioxa, SeiZleba mosdevdes rioxa alta 
 ES || Rioja, kam seko vai neseko Rioja Baja || rioxa, SeiZleba mosdevdes rioxa baxa 
 ES || Rueda || rueda 
 ES || Sierras de Málaga, kam seko vai neseko Serranía de Ronda || sieras de malaga, SeiZleba mosdevdes serania de ronda 
 ES || Somontano || somontano 
 ES || Tacoronte-Acentejo, kam seko vai neseko Anaga || tarokonte-asentexo, SeiZleba mosdevdes anaga 
 ES || Tarragona || taragona 
 ES || Terra Alta || tera alta 
 ES || Tierra de León || tiera de leon 
 ES || Tierra del Vino de Zamora || tiera del vino de samora 
 ES || Toro || toro 
 ES || Txakolí de Álava Ekvivalents nosaukums: Arabako Txakolina || tsakoli de alava ekvivalenturi termini: arabako tsakolinia 
 ES || Uclés || ukles 
 ES || Utiel-Requen || utiel-rekenia 
 ES || Valdeorras || valdeoras 
 ES || Valdepeñas || valdepenias 
 ES || Valencia, kam seko vai neseko Alto Turia || valensia, SeiZleba mosdevdes alto turia 
 ES || Valencia, kam seko vai neseko Clariano || valensia, SeiZleba mosdevdes klariano 
 ES || Valencia, kam seko vai neseko Moscatel de Valencia || valensia, SeiZleba mosdevdes moskatel de valensia 
 ES || Valencia, kam seko vai neseko Valentino || valensia, SeiZleba mosdevdes valentinio 
 ES || Valle de Güímar || valie de gvimar 
 ES || Valle de la Orotava || valie de la orotava 
 ES || Valles de Benavente || valies de benavente 
 ES || Vino de Calidad de Valtiendas || vino de kalidad de valtiendas 
 ES || Vinos de Madrid, kam seko vai neseko Arganda || vinos de madrid, SeiZleba mosdevdes arganda 
 ES || Vinos de Madrid, kam seko vai neseko Navalcarnero || vinos de madrid, SeiZleba mosdevdes navalkarnero 
 ES || Vinos de Madrid, kam seko vai neseko San Martín de Valdeiglesias || vinos de madrid, SeiZleba mosdevdes san martin de valdeiglesias 
 ES || Ycoden-Daute-Isora || ikoden-dot-isora 
 ES || Yecla || iekla 
 FR || Ajaccio || aJasio 
 FR || Aloxe-Corton || aloqs-korton 
 FR || Alsace, kam seko vai neseko vīnogu šķirnes nosaukums un/vai mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums Ekvivalents nosaukums: Vin d'Alsace || alzas, SeiZleba mosdevdes sxvadasxva Rvinis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: ven d’alzas 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Altenberg de Bergbieten || alzas gran kriu, mosdevs altenberg de bergbiten 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Altenberg de Bergheim || alzas gran kriu, mosdevs altenberg de berghaim 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Altenberg de Wolxheim || alzas gran kriu, mosdevs altenberg de volqshaim 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Brand || alzas gran kriu, mosdevs brend 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Bruderthal || alzas gran kriu, mosdevs briudertal 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Eichberg || alzas gran kriu 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Engelberg || alzas gran kriu, mosdevs engelberg 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Florimont || alzas gran kriu, mosdevs florimon 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Frankstein || alzas gran kriu, mosdevs frankStain 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Froehn || alzas gran kriu, mosdevs fren 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Furstentum || alzas gran kriu, mosdevs furstentum 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Geisberg || alzas gran kriu, mosdevs gaisberg 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Gloeckelberg || alzas gran kriu, mosdevs glekelberg 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Goldert || alzas gran kriu, mosdevs goldert 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Hatschbourg || alzas gran kriu, mosdevs hatSburg 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Hengst || alzas gran kriu, mosdevs hengst 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Kanzlerberg || alzas gran kriu, mosdevs kanclerberg 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Kastelberg || alzas gran kriu, mosdevs kastelberg 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Kessler || alzas gran kriu, mosdevs kesler 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Kirchberg de Barr || alzas gran kriu, mosdevs kirxberg de bar 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Kirchberg de Ribeauvillé || alzas gran kriu, mosdevs kirxberg de ribovil 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Kitterlé || alzas gran kriu, mosdevs kiterle 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Mambourg || alzas gran kriu, mosdevs mamburg 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Mandelberg || alzas gran kriu, mosdevs mandelberg 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Marckrain || alzas gran kriu, mosdevs markrain 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Moenchberg || alzas gran kriu, mosdevs menxberg 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Muenchberg || alzas gran kriu, mosdevs muenxberg 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Ollwiller || alzas gran kriu, mosdevs olviler 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Osterberg || alzas gran kriu, mosdevs osterberg 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Pfersigberg || Aalzas gran kriu, mosdevs pfesigberg 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Pfingstberg || alzas gran kriu, mosdevs pfingStberg 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Praelatenberg || alzas gran kriu, mosdevs prelatenberg 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Rangen || alzas gran kriu, mosdevs rangen 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Saering || alzas gran kriu, mosdevs sering 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Schlossberg || alzas gran kriu, mosdevs Slosberg 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Schoenenbourg || alzas gran kriu, mosdevs Senenburg 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Sommerberg || alzas gran kriu, mosdevs somerberg 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Sonnenglanz || alzas gran kriu, mosdevs sonenglanc 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Spiegel || alzas gran kriu, mosdevs Spigel 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Sporen || alzas gran kriu, mosdevs sporen 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Steinen || alzas gran kriu, mosdevs Stainen 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Steingrubler || alzas gran kriu, mosdevs Staingrubler 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Steinklotz || alzas gran kriu, mosdevs Stainkloc 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Vorbourg || alzas gran kriu, mosdevs forburg 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Wiebelsberg || alzas gran kriu, mosdevs vibelsberg 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Wineck-Schlossberg || alzas gran kriu, mosdevs vinek-Slosberg 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Winzenberg || alzas gran kriu, mosdevs vincenberg 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Zinnkoepflé || alzas gran kriu, mosdevs cinkepfle 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Zotzenberg || alzas gran kriu, mosdevs cocenberg 
 FR || Alsace Grand Cru, pirms kā ir Rosacker || alzas gran kriu, win uZRvis rozaker 
 FR || Anjou, kam seko vai neseko Val de Loire, kam seko vai neseko 'mousseux', pirms kā ir vai nav 'Rosé' || anJu, SeiZleba mosdevdes ‘val de luar’, ‘mu so’ an win uZRodes ‘roze’ 
 FR || Anjou Coteaux de la Loire, kam seko vai neseko Val de Loire || anJu koto de la luar, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Anjou Villages, kam seko vai neseko Val de Loire || anJu vilaJ, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Anjou-Villages Brissac, kam seko vai neseko Val de Loire || anJu – vilaJ brisak, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Arbois, kam seko vai neseko Pupillin, kam seko vai neseko 'mousseux' || arbua, SeiZleba mosdevdes ‘pupiilen’, ‘muso’. 
 FR || Auxey-Duresses, kam seko vai neseko 'Côte de Beaune' vai 'Côte de Beaune-Villages' || oqsi-diures, SeiZleba mosdevdes ‘kot de bon’, an ‘kot de bon-vilaJ’ 
 FR || Bandol Ekvivalents nosaukums: Vin de Bandol || bandol ekvivalenturi termini: ven de bandol 
 FR || Banyuls, kam seko vai neseko 'Grand Cru' and /or 'Rancio' || baniul, SeiZleba mosdevdes ‘gran kriu’ da/an ransio’ 
 FR || Barsac || barsak 
 FR || Bâtard-Montrachet || betar-montraSe 
 FR || Béarn, kam seko vai neseko Bellocq || bearn, SeiZleba mosdevdes belok 
 FR || Beaujolais, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums, kam seko vai neseko 'Villages', kam seko vai neseko 'Supérieur' || boJole, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli, an ‘vilaJ’, an ‘superier’ 
 FR || Beaune || bon 
 FR || Bellet Ekvivalents nosaukums: Vin de Bellet || bele ekvivalenturi termini : ven de bele 
 FR || Bergerac, kam seko vai neseko 'sec' || berJerak, SeiZleba mosdevdes ‘sek’ 
 FR || Bienvenues-Bâtard-Montrachet || bienvenues-batar-montraSe 
 FR || Blagny, kam seko vai neseko Côte de Beaune / Côte de Beaune-Villages || blani, SeiZleba mosdevdes kot de bon / kot de bon-vilaJ 
 FR || Blanquette de Limoux || blanket de limu 
 FR || Blanquette méthode ancestrale || blanket metod ansestral 
 FR || Blaye || blei 
 FR || Bonnes-mares || bon mar 
 FR || Bonnezeaux, kam seko vai neseko Val de Loire || bonezo, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Bordeaux, kam seko vai neseko 'Clairet', 'Rosé', 'Mousseux' vai ' supérieur' || bordo, SeiZleba mosdevdes ‘klere’, ‘roze’, ‘muso’, ‘superier’ 
 FR || Bordeaux Côtes de Francs || bordo kot de fran 
 FR || Bordeaux Haut-Benauge || bordo benoJ 
 FR || Bourg Ekvivalents nosaukums: Côtes de Bourg / Bourgeais || bur ekvivalenturi termini : kot de bur / burJe 
 FR || Bourgogne, kam seko vai neseko 'Clairet', 'Rosé' vai mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums Chitry || burgon, SeiZleba mosdevdes ‘klere’, ‘roze’ an mcire geografiuli erTeulis saxeli "Sitri" 
 FR || Bourgogne, kam seko vai neseko 'Clairet', 'Rosé' vai mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums Côte Chalonnaise || burgon, SeiZleba mosdevdes ‘klere’, ‘roze’ an mcire geografiuli erTeulis saxeli ‘kot Salonez’ 
 FR || Bourgogne, kam seko vai neseko 'Clairet', 'Rosé' vai mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums Côte Saint-Jacques || burgon, SeiZleba mosdevdes ‘klere’, ‘roze’ an mcire geografiuli erTeulis saxeli kot sen-Jak 
 FR || Bourgogne, kam seko vai neseko 'Clairet', 'Rosé' vai mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums Côtes d'Auxerre || burgon SeiZleba mosdevdes ‘klere’, ‘roze’ an mcire geografiuli erTeulis saxeli kot d’oqser 
 FR || Bourgogne, kam seko vai neseko 'Clairet', 'Rosé' vai mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums Côtes du Couchois || burgon, SeiZleba mosdevdes ‘klere’, ‘roze’ an mcire geografiuli erTeulis saxeli kot diu kuSua 
 FR || Bourgogne, kam seko vai neseko 'Clairet', 'Rosé' vai mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums Coulanges-la-Vineuse || burgon, SeiZleba mosdevdes ‘klere’, ‘roze’ an mcire geografiuli erTeulis saxeli kulanJ-la-vinez 
 FR || Bourgogne, kam seko vai neseko 'Clairet', 'Rosé' vai mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums Épineuil || burgon, SeiZleba mosdevdes ‘klere’, ‘roze’ an mcire geografiuli erTeulis saxeli epinei 
 FR || Bourgogne, kam seko vai neseko 'Clairet', 'Rosé' vai mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums Hautes Côtes de Beaune || burgon, SeiZleba mosdevdes ‘klere’, ‘roze’ an mcire geografiuli erTeulis saxeli kot de bon 
 FR || Bourgogne, kam seko vai neseko 'Clairet', 'Rosé' vai mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums Hautes Côtes de Nuits || burgon, SeiZleba mosdevdes ‘klere’ ‘roze’ an mcire geografiuli erTeulis saxeli kot de nui 
 FR || Bourgogne, kam seko vai neseko 'Clairet', 'Rosé' vai mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums La Chapelle Notre-Dame || burgon, SeiZleba mosdevdes ‘klere’, ‘roze’ an mcire geografiuli erTeulis saxeli la Sapel notr-dam 
 FR || Bourgogne, kam seko vai neseko 'Clairet', 'Rosé' vai mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums Le Chapitre || burgon, SeiZleba mosdevdes ‘klere’, ‘roze’ an mcire geografiuli erTeulis saxeli le Sapitr 
 FR || Bourgogne, kam seko vai neseko 'Clairet', 'Rosé' vai mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums Montrecul / Montre-cul / En Montre-Cul || burgon, SeiZleba mosdevdes ‘klere’, ‘roze’ an mcire geografiuli erTeulis saxeli montrkiul / montr-kiul / an montr-kiul 
 FR || Bourgogne, kam seko vai neseko 'Clairet', 'Rosé' vai mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums Vézelay || burgon, SeiZleba mosdevdes ‘klere’, ‘roze’ an mcire geografiuli erTeulis saxeli vezele 
 FR || Bourgogne, kam seko vai neseko 'Clairet', 'Rosé', 'ordinaire' vai 'grand ordinaire' || burgon, SeiZleba mosdevdes ‘klere’, ‘roze’, ‘ordiner’an ‘gran ordiner’ 
 FR || Bourgogne aligoté || burgon aligote 
 FR || Bourgogne passe-tout-grains || burgon pas-tu-gren 
 FR || Bourgueil || burgei 
 FR || Bouzeron || buzron 
 FR || Brouilly || bruii 
 FR || Bugey, kam seko vai neseko Cerdon, pirms kā ir vai nav 'Vins du', 'Mousseux du', 'Pétillant' vai 'Roussette du' vai kam seko 'Mousseux' vai 'Pétillant', kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || buge, SeiZleba mosdevdes serdon, win uZRodes ‘ven diu’, ‘muso diu’, ‘petiian’, an “ruset diu” an mosdevdes “muso” an “petiian” .SeiZleba mos­devdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 FR || Buzet || buze 
 FR || Cabardès || kabarde 
 FR || Cabernet d'Anjou, kam seko vai neseko Val de Loire || kaberne d’anJu, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Cabernet de Saumur, kam seko vai neseko Val de Loire || kaberne de somur, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Cadillac || kadilak 
 FR || Cahors || kaor 
 FR || Cassis || kasis 
 FR || Cérons || seron 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Beauroy, kam seko vai neseko 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes boroi an ‘premie kriu’ 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Berdiot, kam seko vai neseko 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes berdio an ‘premie kriu’ 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Beugnons || Sabli, SeiZleba mosdevdes benion 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Butteaux, kam seko vai neseko 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes biuto an ‘premie kriu’ 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Chapelot, kam seko vai neseko 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes Sapelo an ‘premie kriu’ 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Chatains, kam seko vai neseko 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes Saten an ‘premie kriu’ 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Chaume de Talvat, kam seko vai neseko 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes Som de talva 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Côte de Bréchain, kam seko vai neseko 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de breSen an ‘premie kriu’ 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Côte de Cuissy || Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de kisi 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Côte de Fontenay, kam seko vai neseko 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de fontene an ‘premie kriu’ 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Côte de Jouan, kam seko vai neseko 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de Juan an ‘premie kriu’ 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Côte de Léchet, kam seko vai neseko 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de leSe an ‘premie kriu’ 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Côte de Savant, kam seko vai neseko 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de savan an ‘premie kriu’ 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Côte de Vau­bar­ousse, kam seko vai neseko 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de vobarus an ‘premie kriu’ 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Côte des Prés Girots, kam seko vai neseko 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de pre Jiro an ‘premie kriu 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Forêts, kam seko vai neseko 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes fore an ‘premie kriu’ 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Fourchaume, kam seko vai neseko 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes furSom an ‘premie kriu’ 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko L'Homme mort, kam seko vai neseko 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes l’om mor an ‘premier kriu’ 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Les Beauregards || Sabli, SeiZleba mosdevdes le bor gar an “premie kriu” 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Les Épinottes, kam seko vai neseko 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes le epinot an ‘premie kriu” 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Les Four­neaux, kam seko vai neseko 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes le furno an ‘premie kriu’ 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Les Lys, kam seko vai neseko 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes le li an ‘premie kriu’ 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Mélinots, kam seko vai neseko 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes melino an “premie kriu’ 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Mont de Milieu, kam seko vai neseko 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes mon de milie an ‘premie kriu’ 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Montée de Tonnerre || Sabli, SeiZleba mosdevdes monte de toner 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Montmains, kam seko vai neseko 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes montmen an ‘premie kriu’ 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Morein, kam seko vai neseko 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes moren an ‘premie kriu’ 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Pied d'Aloup, kam seko vai neseko 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes pie d’alup an ‘premie kriu’ 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Roncières, kam seko vai neseko 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes ronsier an ‘premie kriu’ 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Sécher, kam seko vai neseko 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes seSe an ‘premie kriu’ 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Troesmes, kam seko vai neseko 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes trem an ‘premie kriu’ 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Vaillons, kam seko vai neseko 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes velon an ‘premie kriu’ 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Vau de Vey, kam seko vai neseko 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes vo de vei an ‘premie kriu’ 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Vau Ligneau, kam seko vai neseko 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes vo linio an ‘premie kriu’ 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Vaucoupin, kam seko vai neseko 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes vokupen an ‘premie kriu’ 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Vaugiraut, kam seko vai neseko 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes voJiro an ‘premie kriu’ 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Vaulorent, kam seko vai neseko 'premier cru' || Sabli, SeiZleba modevdes voloran an ‘premie kriu’ 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Vaupulent, kam seko vai neseko 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes vopulan an ‘premie kriu’ 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Vaux-Ragons, kam seko vai neseko 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes vo-ragon an ‘premie kriu’ 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Vosgros, kam seko vai neseko 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes vosgro an premie kriu’ 
 FR || Chablis || Sabli 
 FR || Chablis grand cru, kam seko vai neseko Blanchot || Sabli gran kriu, SeiZleba mosdevdes blanSo 
 FR || Chablis grand cru, kam seko vai neseko Bougros || Sabli gran kriu, SeiZleba mosdevdes bugro 
 FR || Chablis grand cru, kam seko vai neseko Grenouilles || Sabli gran kriu, SeiZleba mosdevdes grenui 
 FR || Chablis grand cru, kam seko vai neseko Les Clos || Sabli gran kriu, SeiZleba mosdevdes le klo 
 FR || Chablis grand cru, kam seko vai neseko Preuses || Sabli gran kriu, SeiZleba mosdevdes preze 
 FR || Chablis grand cru, kam seko vai neseko Valmur || Sabli gran kriu, SeiZleba mosdevdes valmur 
 FR || Chablis grand cru, kam seko vai neseko Vaudésir || Sabli gran kriu, SeiZleba mosdevdes vodezir 
 FR || Chambertin || Samberten 
 FR || Chambertin-Clos-de-Bèze || Samberten klo de bez 
 FR || Chambolle-Musigny || Sambol miuzini 
 FR || Champagne || Sampan 
 FR || Chapelle-Chambertin || Sapel-Samberten 
 FR || Charlemagne || Sarleman 
 FR || Charmes-Chambertin || Sarm-Samberten 
 FR || Chassagne-Montrachet, kam seko vai neseko Côte de Beaune / Côtes de Beaune-Villages || Sasan-montraSe, SeiZleba mosdevdes kot de bon / kot de bon-vilaJ 
 FR || Château Grillet || Sato-grie 
 FR || Château-Chalon || Sato-Salon 
 FR || Châteaumeillant || Satomeian 
 FR || Châteauneuf-du-Pape || Satonef-diu-pap 
 FR || Châtillon-en-Diois || Sation an-diua 
 FR || Chaume - Premier Cru des coteaux du Layon || Som-premie kriu de koto diu leon 
 FR || Chenas || Sena 
 FR || Chevalier-Montrachet || montraSe 
 FR || Cheverny || Saverni 
 FR || Chinon || Sino 
 FR || Chiroubles || Sirubl 
 FR || Chorey-les-Beaune, kam seko vai neseko Côte de Beaune / Côte de Beaune-Villages || Sori-le-bon, SeiZleba mosdevdes kot de bon / kot de bon-vilaJ 
 FR || Clairette de Bellegarde || kleret de belgard 
 FR || Clairette de Die || kleret de di 
 FR || Clairette de Languedoc, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || kleret de langdok, SeiZleba mosdev­des mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 FR || Clos de la Roche || klo de la roS 
 FR || Clos de Tart || klo de tar 
 FR || Clos de Vougeot || klo de vuJo 
 FR || Clos des Lambrays || klo de lambre 
 FR || Clos Saint-Denis || klo sen-deni 
 FR || Collioure || koliur 
 FR || Condrieu || kondrie 
 FR || Corbières || korbier 
 FR || Cornas || korna 
 FR || Corse, kam seko vai neseko Calvi, pirms kā ir vai nav 'Vin de' || kors, SeiZleba mosdevdes kalvi an win uZRodes ‘ven de’ 
 FR || Corse, kam seko vai neseko Coteaux du Cap Corse, pirms kā ir vai nav 'Vin de' || kors, SeiZleba mosdevdes koto diu kap kors an win uZRodes ‘ven de’ 
 FR || Corse, kam seko vai neseko Figari, pirms kā ir vai nav 'Vin de' || kors, SeiZleba mosdevdes figari an win uZRodes ‘ven de’ 
 FR || Corse, kam seko vai neseko Porto-Vecchio, pirms kā ir vai nav 'Vin de' || kors, SeiZleba mosdevdes porto-vekSio an win uswrebdes ‘ven de’ 
 FR || Corse, kam seko vai neseko Sartène, pirms kā ir vai nav 'Vin de' || kors, SeiZleba mosdevdes sarten an win uZRodes ‘ven de’ 
 FR || Corse, pirms kā ir vai nav 'Vin de' || kors, SeiZleba win uZRodes ‘ven de’ 
 FR || Corton || korton 
 FR || Corton-Charlemagne || korton-Sarleman 
 FR || Costières de Nîmes || kostier de nim 
 FR || Côte de Beaune, pirms kā ir mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || kot de bon, SeiZleba win uZRodes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 FR || Côte de Beaune-Villages || kot de bon-vilaJ 
 FR || Côte de Brouilly || kot de brui 
 FR || Côte de Nuits-villages || kot de nui-vilaJ 
 FR || Côte roannaise || kot roanez 
 FR || Côte Rôtie || kot roti 
 FR || Coteaux champenois, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || koto Sampenua, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 FR || Coteaux d'Aix-en-Provence || koto d’eqs-an-provans 
 FR || Coteaux d'Ancenis, kam seko vīnogu šķirnes nosaukums koto d’anseni || SeiZleba mosdevdes Rvinis saxeobis saxeli 
 FR || Coteaux de Die || koto de di 
 FR || Coteaux de l'Aubance, kam seko vai neseko Val de Loire || koto de lobans, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Coteaux de Pierrevert || koto de pierver 
 FR || Coteaux de Saumur, kam seko vai neseko Val de Loire || koto de somiur, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Coteaux du Giennois || koto diu Jienua 
 FR || Coteaux du Languedoc, kam seko vai neseko Cabrières || koto diu langedog, SeiZleba mosdevdes kabrier 
 FR || Coteaux du Languedoc, kam seko vai neseko Coteaux de la Méjanelle / La Méjanelle || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes koto de la meJanel / la meJanel 
 FR || Coteaux du Languedoc, kam seko vai neseko Coteaux de Saint-Christol '/ Saint-Christol || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes koto de sen-kristol /sen-kristol 
 FR || Coteaux du Languedoc, kam seko vai neseko Coteaux de Vérargues / Vérargues || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes koto de verarg / verarg 
 FR || Coteaux du Languedoc, kam seko vai neseko Grès de Montpellier || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes gre de monpelie 
 FR || Coteaux du Languedoc, kam seko vai neseko La Clape || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes la klap 
 FR || Coteaux du Languedoc, kam seko vai neseko Montpeyroux || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes monpeiru 
 FR || Coteaux du Languedoc, kam seko vai neseko Pic-Saint-Loup || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes pik-sen-lu 
 FR || Coteaux du Languedoc, kam seko vai neseko Quatourze || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes katur 
 FR || Coteaux du Languedoc, kam seko vai neseko Saint-Drézéry || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes sen-drezeri 
 FR || Coteaux du Languedoc, kam seko vai neseko Saint-Georges-d'Orques || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes sen-JorJ d’ork 
 FR || Coteaux du Languedoc, kam seko vai neseko Saint-Saturnin || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes sen-saturnen 
 FR || Coteaux du Languedoc, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 FR || Coteaux du Languedoc, kam seko vai neseko Picpoul-de-Pinet || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes pikpul-de-pen 
 FR || Coteaux du Layon, kam seko vai neseko Val de Loire, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || Kkoto diu leion, SeiZleba mosdevdes val de luar an mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 FR || Coteaux du Layon Chaume, kam seko vai neseko Val de Loire || koto diu leion Som, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Coteaux du Loir, kam seko vai neseko Val de Loire || koto diu luar, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Coteaux du Lyonnais || koto diu lione 
 FR || Coteaux du Quercy || koto diu kersi 
 FR || Coteaux du Tricastin || koto diu trekasten 
 FR || Coteaux du Vendômois, kam seko vai neseko Val de Loire K || koto diu vandomua, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Coteaux varois || koto varua 
 FR || Côtes Canon Fronsac Ekvivalents nosaukums: Canon Fronsac || kot kanon fronsak ekvivalenturi termini: kanon fronsak 
 FR || Côtes d'Auvergne, kam seko vai neseko Boudes || kot d’overn, SeiZleba mosdevdes bud 
 FR || Côtes d'Auvergne, kam seko vai neseko Chanturgue || kot d’overn, SeiZleba mosdevdes Santurg 
 FR || Côtes d'Auvergne, kam seko vai neseko Châteaugay || kot d’overn, SeiZleba mosdevdes Satoge 
 FR || Côtes d'Auvergne, kam seko vai neseko Corent || kot d’overn, SeiZleba mosdevdes koran 
 FR || Côtes d'Auvergne, kam seko vai neseko Madargue || ot d’overn, SeiZleba mosdevdes madarge 
 FR || Côtes de Bergerac || kot d’overn 
 FR || Côtes de Blaye || kot de ble 
 FR || Côtes de Bordeaux Saint-Macaire || kot de bordo den maker 
 FR || Côtes de Castillon || kot de kastion 
 FR || Côtes de Duras || kot de diuras 
 FR || Côtes de Millau || kot de mio 
 FR || Côtes de Montravel || kot de monravel 
 FR || Côtes de Provence || kot de provans 
 FR || Côtes de Saint-Mont || kot de sen-mon 
 FR || Côtes de Toul || kot de tul 
 FR || Côtes du Brulhois || kot diu brulua 
 FR || Côtes du Forez || kot diu fore 
 FR || Côtes du Jura, kam seko vai neseko 'mousseux' || kot diu Jiura, SeiZleba mosdevdes ‘muso’ 
 FR || Côtes du Lubéron || kot diu liberon 
 FR || Côtes du Marmandais || kot diu marmande 
 FR || Côtes du Rhône || kot diu ron 
 FR || Côtes du Roussillon || kot diu rusion 
 FR || Côtes du Roussillon Villages, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || kot diu rusion vilaJ, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 FR || Côtes du Ventoux || kot diu vantu 
 FR || Côtes du Vivarais || kot diu vivare 
 FR || Cour-Cheverny, kam seko vai neseko Val de Loire || kur-Severni, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Crémant d'Alsace || kreman d’alzas 
 FR || Crémant de Bordeaux || kreman de bordo 
 FR || Crémant de Bourgogne || kreman de burgon 
 FR || Crémant de Die || kreman de di 
 FR || Crémant de Limoux || kreman de limu 
 FR || Crémant de Loire || kreman de luar 
 FR || Crémant du Jura || kreman diu Jiura 
 FR || Crépy || krepi 
 FR || Criots-Bâtard-Montrachet || krio-batar-montraSe 
 FR || Crozes-Hermitage Ekvivalents nosaukums: Crozes-Ermitage || kroz-ermitaJ kroz-ermitaJ 
 FR || Échezeaux || eSezo 
 FR || Entre-Deux-Mers || antr de-mer 
 FR || Entre-Deux-Mers-Haut-Benauge || antr-de-mer-o-benoJ 
 FR || Faugères || foJer 
 FR || Fiefs Vendéens, kam seko vai neseko Brem || fief vandeen SeiZleba mosdevdes brem 
 FR || Fiefs Vendéens, kam seko vai neseko Mareuil || fief vandeen, SeiZleba mosdevdes marei 
 FR || Fiefs Vendéens, kam seko vai neseko Pissotte || fief vandeen, SeiZleba mosdevdes pisot 
 FR || Fiefs Vendéens, kam seko vai neseko Vix || fief vandeen, SeiZleba mosdevdes vi 
 FR || Fitou || fitu 
 FR || Fixin || fixen 
 FR || Fleurie || fleri 
 FR || Floc de Gascogne || flok de gaskon 
 FR || Fronsac || frosnak 
 FR || Frontignan, pirms kā ir vai nav 'Muscat de' vai 'Vin de' || frontinian, SeiZleba win uZRodes ‘muskat’ an ‘ven de’ 
 FR || Gaillac, kam seko vai neseko 'mousseux' || gaiak, SeiZleba mosdevdes ‘muso’ 
 FR || Gaillac premières côtes || gaiak premier kot 
 FR || Gevrey-Chambertin || Jevri-Samberten 
 FR || Gigondas || Jigonda 
 FR || Givry || Jivri 
 FR || Grand Roussillon, kam seko vai neseko 'Rancio' || gran-rusion, SeiZleba mosdevdes ‘ransio’ 
 FR || Grand-Échezeaux || gran-eSezo 
 FR || Graves, kam seko vai neseko 'supérieures' || grav, SeiZleba mosdevdes ‘superier’ 
 FR || Graves de Vayres || grav de ver 
 FR || Griotte-Chambertin || griot- Samberten 
 FR || Gros plant du Pays nantais || gro plan diu pei nante 
 FR || Haut-Médoc || o-medok 
 FR || Haut-Montravel || o montravel 
 FR || Haut-Poitou || o-puato 
 FR || Hermitage Ekvivalents nosaukums: l'Hermitage / Ermitage / l'Ermitage || ermitaJ ekvivalenturi termini: l’ermitaJ / ermitaJ /l’ermitaJ 
 FR || Irancy || iransi 
 FR || Irouléguy || irulegi 
 FR || Jasnières, kam seko vai neseko Val de Loire || Jasnier, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Juliénas || Juliena 
 FR || Jurançon, kam seko vai neseko 'sec' || Juranson, SeiZleba mosdevdes ‘sek’ 
 FR || L'Étoile, kam seko vai neseko 'mousseux' || l’etual, SeiZleba mosdevdes ‘muso’ 
 FR || La Grande Rue || la grand riu 
 FR || Ladoix, kam seko vai neseko 'Côte de Beaune' vai 'Côte de Beaune-Villages' || ladua, SeiZleba mosdevdes ‘kot de bon’ an ‘kot de bon-vilaJ 
 FR || Lalande de Pomerol || lalande de pomrol 
 FR || Latricières-Chambertin || latrisier-Samberten 
 FR || Les Baux de Provence || le bo de provans 
 FR || Limoux || limu 
 FR || Lirac || lirak 
 FR || Listrac-Médoc || listrak-medok 
 FR || Loupiac || lupiak 
 FR || Lussac-Saint-Émilion || lusak-sen-emilion 
 FR || Mâcon, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums, kam seko vai neseko 'Supérieur' vai 'Villages' Ekvivalents nosaukums: Pinot-Chardonnay-Mâcon || makon, SeiZleba mosdevdes mcire geografili erTeulis saxeli an ‘superie’ an ‘vilaJ’ ekvivalenturi termini: makon 
 FR || Macvin du Jura || makven diu Jiura 
 FR || Madiran || madiran 
 FR || Maranges, kam seko vai neseko Clos de la Boutière || maranJ, SeiZleba mosdevdes klo de la butie 
 FR || Maranges, kam seko vai neseko La Croix Moines || maranJ, SeiZleba mosdevdes la krua muan 
 FR || Maranges, kam seko vai neseko La Fussière || maranJ, SeiZleba mosdevdes la fiusier 
 FR || Maranges, kam seko vai neseko Le Clos des Loyères || maranJ, SeiZleba mosdevdes le klo de luaier 
 FR || Maranges, kam seko vai neseko Le Clos des Rois || maranJ, SeiZleba mosdevdes le klo de rua 
 FR || Maranges, kam seko vai neseko Les Clos Roussots || maranJ SeiZleba mosdevdes le klo rusot 
 FR || Maranges, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || maranJ, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 FR || Maranges, kam seko vai neseko 'Côte de Beaune' vai 'Côte de Beaune-Villages' || maranJ, SeiZleba mosdevdes ‘kot de bon’ an ‘kot de bon-vilaJ’ 
 FR || Marcillac || marsiak 
 FR || Margaux || margo 
 FR || Marsannay, kam seko vai neseko 'rosé' || marsane, SeiZleba mosdevdes ‘roze’ 
 FR || Maury, kam seko vai neseko 'Rancio' || mori, SeiZleba mosdevdes ‘ransio’ 
 FR || Mazis-Chambertin || mazi-Samberten 
 FR || Mazoyères-Chambertin || mezuaier Samberten 
 FR || Médoc || medok 
 FR || Menetou-Salon, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums, kam seko vai neseko Val de Loire || menetu salon, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli an val de luar 
 FR || Mercurey || merkuri 
 FR || Meursault, kam seko vai neseko 'Côte de Beaune' vai 'Côte de Beaune-Villages' || merso, SeiZleba mosdevdes ‘kot de bon’ an ‘kot de bon-vilaJ’ 
 FR || Minervois || minervua 
 FR || Minervois-La-Livinière || minervua-la-liminier 
 FR || Monbazillac || monbaziak 
 FR || Montagne Saint-Émilion || montan sen-emilion 
 FR || Montagny || montani 
 FR || Monthélie, kam seko vai neseko 'Côte de Beaune' vai 'Côte de Beaune-Villages' || monteli, SeiZleba mosdevdes ‘kot de bon’ an ‘kot de bon-vilaJ’ 
 FR || Montlouis-sur-Loire, kam seko vai neseko Val de Loire, kam seko vai neseko 'mousseux' vai 'pétillant' || monlui-sur-luar, SeiZleba mosdevdes val de luar, ‘muso’ an ‘petiian’ 
 FR || Montrachet || monraSe 
 FR || Montravel || monravel 
 FR || Morey-Saint-Denis || mori-sen-deni 
 FR || Morgon || morgon 
 FR || Moselle || mozel 
 FR || Moulin-à-Vent || mulen-a-van 
 FR || Moulis Ekvivalents nosaukums: Moulis-en-Médoc || muli ekvivalenturi termini : muli-an-medok 
 FR || Muscadet, kam seko vai neseko Val de Loire || muskade, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Muscadet-Coteaux de la Loire, kam seko vai neseko Val de Loire || muskade-koto de la luar, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Muscadet-Côtes de Grandlieu, kam seko vai neseko Val de Loire || muskade-kot de grandlie, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Muscadet-Sèvre et Maine, kam seko vai neseko Val de Loire || muskade-sevr e men, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Muscat de Beaumes-de-Venise || muska de bom-de-veniz 
 FR || Muscat de Lunel || muska de lunel 
 FR || Muscat de Mireval || muska de mireval 
 FR || Muscat de Saint-Jean-de-Minervois || muska de sen-Jak de minervua - 
 FR || Muscat du Cap Corse || muska diu kap kors 
 FR || Musigny || muzini 
 FR || Néac || neak 
 FR || Nuits Ekvivalents nosaukums: Nuits-Saint-Georges || nui ekvivalenturi termini: nui-sen-JorJ 
 FR || Orléans, kam seko vai neseko Cléry || orlean, SeiZleba mosdevdes kleri 
 FR || Pacherenc du Vic-Bilh, kam seko vai neseko 'sec' || paSeren diu vik-bil, SeiZleba mosdevdes ‘sek’ 
 FR || Palette || palet 
 FR || Patrimonio || patrimonio 
 FR || Pauillac || poiak 
 FR || Pécharmant || peSarman 
 FR || Pernand-Vergelesses, kam seko vai neseko 'Côte de Beaune' vai 'Côte de Beaune-Villages' || pernan-vergeles, SeiZleba mosdevdes ‘kot de bon’ an ‘kot de bon-vilaJ’ 
 FR || Pessac-Léognan || pesak-leonan 
 FR || Petit Chablis, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || peti Sabli, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 FR || Pineau des Charentes Ekvivalents nosaukums: Pineau Charentais || pino de Sarant ekvivalenturi termini: pino Sarante 
 FR || Pomerol || pomerol 
 FR || Pommard ||  pomar 
 FR || Pouilly-Fuissé || pui-fuise 
 FR || Pouilly-Loché || pui-loSe 
 FR || Pouilly-sur-Loire, kam seko vai neseko Val de Loire Ekvivalents nosaukums: Blanc Fumé de Pouilly / Pouilly-Fumé || puii--sur-luar, SeiZleba mosdevdes val de luar ekvivalenturi termini : blank fiume de puii / puii-fiume 
 FR || Pouilly-Vinzelles || puii-venzel 
 FR || Premières Côtes de Blaye || premier kot de ble 
 FR || Premières Côtes de Bordeaux, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || premier kot de bordo, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 FR || Puisseguin-Saint-Emilion || puisegen-sen-emilion 
 FR || Puligny-Montrachet, kam seko vai neseko 'Côte de Beaune' vai 'Côte de Beaune-Villages' || pulini monraSe, SeiZleba mosdevdes ‘kot de bon’ an ‘kot de bon-vilaJ’ 
 FR || Quarts de Chaume, kam seko vai neseko Val de Loire || kar de Som, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Quincy, kam seko vai neseko Val de Loire || kinsi, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Rasteau, kam seko vai neseko 'Rancio' || rasto, SeiZleba mosdevdes ‘ransio’ 
 FR || Régnié || renie 
 FR || Reuilly, kam seko vai neseko Val de Loire || reii, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Richebourg || riSbur 
 FR || Rivesaltes, kam seko vai neseko 'Rancio', pirms kā ir vai nav 'Muscat' || rivezalt, SeiZleba mosdevdes ‘ransio’ an win uswrebdes ‘muska’ 
 FR || Romanée (La) || romane (la) 
 FR || Romanée Contie || romane konti 
 FR || Romanée Saint-Vivant || romane sen-vivan 
 FR || Rosé de Loire, kam seko vai neseko Val de Loire || roze de luar, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Rosé des Riceys || roze de risi 
 FR || Rosette || rozet 
 FR || Roussette de Savoie, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || ruset de savua, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 FR || Ruchottes-Chambertin || ruSot-Sambertin 
 FR || Rully || ruli 
 FR || Saint-Amour || sent-amur 
 FR || Saint-Aubin, kam seko vai neseko 'Côte de Beaune' vai 'Côte de Beaune-Villages' || sen-oben, SeiZleba mosdevdes ‘kot de bon’ an kot de bon-vilaJ’ 
 FR || Saint-Bris || sen-bri 
 FR || Saint-Chinian || sen-Sinian 
 FR || Saint-Émilion || sen-emilion 
 FR || Saint-Émilion Grand Cru || sen-emilion-gran kriu 
 FR || Saint-Estèphe || sent-estef 
 FR || Saint-Georges-Saint-Émilion || sen-JorJ-sent-emilion 
 FR || Saint-Joseph || sen-Jozef 
 FR || Saint-Julien || sen-Julien 
 FR || Saint-Nicolas-de-Bourgueil, kam seko vai neseko Val de Loire || sen-nikola-de-burgei, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Saint-Péray, kam seko vai neseko 'mousseux’ || sen-pere, SeiZleba mosdevdes ‘muso’   
 FR || Saint-Pourçain || sen-pursen 
 FR || Saint-Romain, kam seko vai neseko 'Côte de Beaune' vai 'Côte de Beaune-Villages' || sen-romen, SeiZleba mosdevdes ‘kot de bon’ an ‘kot de bon-vilaJ’ 
 FR || Saint-Véran || sen-veran 
 FR || Sainte-Croix-du-Mont || sent-krua diu mon 
 FR || Sainte-Foy Bordeaux || sent-fua bordo 
 FR || Sancerre || sanser 
 FR || Santenay, kam seko vai neseko 'Côte de Beaune' vai 'Côte de Beaune-Villages' || santeni, SeiZleba mosdevdes ‘kot de bon’ an ‘kot de bon-vilaJ’ 
 FR || Saumur, kam seko vai neseko Val de Loire, kam seko vai neseko 'mousseux' vai 'pétillant' || somur, SeiZleba mosdevdes val de luar, ‘muso’ an ‘petiian’ 
 FR || Saumur-Champigny, kam seko vai neseko Val de Loire || somur-Sampini, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Saussignac || sosiniak 
 FR || Sauternes || sotern 
 FR || Savennières, kam seko vai neseko Val de Loire || savenier, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Savennières-Coulée de Serrant, kam seko vai neseko Val de Loire || savenier-kule de seran, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Savennières-Roche-aux-Moines, kam seko vai neseko Val de Loire || savenier-roS-o-muan, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Savigny-les-Beaune, kam seko vai neseko 'Côte de Beaune' vai 'Côte de Beaune-Villages' Ekvivalents nosaukums: Savigny || savini-le-bon, SeiZleba mosdevdes ‘kot d bon’ an ‘kot de bon vilaJ’ ekvivalenturi termini: savini 
 FR || Seyssel, kam seko vai neseko 'mousseux' || seisal, SeiZleba mosdevdes ‘muso’ 
 FR || Tâche (La) || taS (la) 
 FR || Tavel || tavel 
 FR || Touraine, kam seko vai neseko Val de Loire, kam seko vai neseko 'mousseux' vai 'pétillant' || turen, SeiZleba mosdevdes val de luar an ‘muso’ an ‘petiian’ 
 FR || Touraine Amboise, kam seko vai neseko Val de Loire || turen ambuaz, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Touraine Azay-le-Rideau, kam seko vai neseko Val de Loire || turen aze-le-rido, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Touraine Mestand, kam seko vai neseko Val de Loire || turen mestan, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Touraine Noble Joué, kam seko vai neseko Val de Loire || turen nobl Jue, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Tursan || tursan 
 FR || Vacqueyras || vakira 
 FR || Valençay || valansi 
 FR || Vin d'Entraygues et du Fel || ven d’antreg e diu fel 
 FR || Vin d'Estaing || ven d’esten 
 FR || Vin de Lavilledieu || ven de laviledie 
 FR || Vin de Savoie, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums, kam seko vai neseko 'mousseux' vai 'pétillant' || ven de savua, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli, ‘muso’ an ‘petiian’ 
 FR || Vins du Thouarsais || ven diu tuarse 
 FR || Vins Fins de la Côte de Nuits || ven fen de la kot de nui 
 FR || Viré-Clessé || vire-klese 
 FR || Volnay || volne 
 FR || Volnay Santenots || volne santeno 
 FR || Vosnes Romanée || vosn romane 
 FR || Vougeot || vuJo 
 FR || Vouvray, kam seko vai neseko Val de Loire, kam seko vai neseko 'mousseux' vai 'pétillant' || vuvre, SeiZleba mosdevdes val de luar, ‘muso’ an ‘petiian’ 
 IT || Aglianico del Taburno Ekvivalents nosaukums: Taburno || alianiko del taburno ekvivalenturi termini: taburno 
 IT || Aglianico del Vulture || alianiko del vulture 
 IT || Albana di Romagna || albana di romania 
 IT || Albugnano || albuniano 
 IT || Alcamo || alkamo 
 IT || Aleatico di Gradoli || aleatiko di gradoli 
 IT || Aleatico di Puglia || aleatiko di pulia 
 IT || Alezio || alecio 
 IT || Alghero || algero 
 IT || Alta Langa || alta langa 
 IT || Alto Adige, kam seko Colli di Bolzano Ekvivalents nosaukums: Südtiroler Bozner Leiten || alto adije, mosdevs koli di bolcano ekvivalenturi termini: ziudtiroler bocner laiten 
 IT || Alto Adige, kam seko Meranese di collina Ekvivalents nosaukums: Alto Adige Meranese / Südtirol Meraner Hügel / Südtirol Meraner || alto adije, mosdevs meraneze di kolina ekvivalenturi termini: alto adije meraneze / meraner hiugel / ziudtiroler meraner 
 IT || Alto Adige, kam seko Santa Maddalena Ekvivalents nosaukums: Südtiroler St.Magdalener || alto adije, mosdevs santa madalena ekvivalenturi termini: ziudtiroler st. magdalener 
 IT || Alto Adige, kam seko Terlano Ekvivalents nosaukums: Südtirol Terlaner || alto adije, mosdevs terlano ekvivalenturi termini: ziudtiroler terlaner 
 IT || Alto Adige, kam seko Valle Isarco Ekvivalents nosaukums: Südtiroler Eisacktal / || alto adije, mosdevs vale izarko ekvivalenturi termini: ziudtiroler izaktal 
 IT || Alto Adige, kam seko Valle Venosta Ekvivalents nosaukums: Südtirol Vinschgau || alto adije, mosdevs vale venosta ekvivalenturi termini: ziudtirol vinSgau 
 IT || Alto Adige Ekvivalents nosaukums: dell'Alto Adige / Südtirol / Südtiroler || alto adije ekvivalenturi termini: del’alto adije/ ziudtirol / ziudtiroler 
 IT || Alto Adige vai dell'Alto Adige, kam seko vai neseko Bressanone Ekvivalents nosaukums: vai dell'Alto Adige Südtirol vai Südtiroler Brixner || alto adije ‘an’ del’alto adije, SeiZleba mosdevdes bresanone ekvivalenturi termini: ‘an’ del’ alto adije ziudtirol ‘an’ ziudtirol briqsner 
 IT || Alto Adige vai dell'Alto Adige, kam seko vai neseko Burgraviato Ekvivalents nosaukums: vai dell'Alto Adige Südtirol vai Südtiroler Buggrafler || alto adije ‘an’ del’alto adije, SeiZleba mosdevdes burgraviato ekvivalenturi termini: ‘an’ del’alto adije ziudtirol ‘an ziudtiroler bugrafler 
 IT || Ansonica Costa dell'Argentario || ansonika kosta del’arjentario 
 IT || Aprilia || aprilia 
 IT || Arborea || arborea 
 IT || Arcole || arkole 
 IT || Assisi || asizi 
 IT || Asti, kam seko vai neseko 'spumante' vai pirms kā ir 'Moscato d'' || asti, SeiZleba mosdevdes ‘spumante’ an win uZRodes ‘moskato d“ 
 IT || Atina || atina 
 IT || Aversa || aversa 
 IT || Bagnoli di Sopra Ekvivalents nosaukums: Bagnoli || banioli di sopra ekvivalenturi termini: banioli 
 IT || Barbaresco || barbaresko 
 IT || Barbera d'Alba || barbera d’alba 
 IT || Barbera d'Asti, kam seko vai neseko Colli Astiani o Astiano || barbera d’asti, SeiZleba mosdevdes koli astiani an astiano 
 IT || Barbera d'Asti, kam seko vai neseko Nizza || barbera d’asti, SeiZleba mosdevdes nica 
 IT || Barbera d'Asti, kam seko vai neseko Tinella || barbera d’asti, SeiZleba mosdevdes tinela 
 IT || Barbera del Monferrato || barbera del monferato 
 IT || Barbera del Monferrato Superiore || barbera del monferato superiore 
 IT || Barco Reale di Carmignano Ekvivalents nosaukums: Rosato di Carmignano / Vin santo di Carmignano / Vin Santo di Carmignano occhio di pernice || barko reale di karminiano ekvivalenturi termini: rozato di karminiano/ vin santo di karminiano / vin santo di karminiano okio di perniCe 
 IT || Bardolino || bardolino 
 IT || Bardolino Superiore || bardolino superiore 
 IT || Barolo || barolo 
 IT || Bianchello del Metauro || biankelo del metauro 
 IT || Bianco Capena || bianko kapena 
 IT || Bianco dell'Empolese || bianko del’empoleze 
 IT || Bianco della Valdinievole || bianko dela valdinievole 
 IT || Bianco di Custoza Ekvivalents nosaukums: Custoza || bianko di kustoca ekvivalenturi termini: kustoca 
 IT || Bianco di Pitigliano || bianko di pitiliano 
 IT || Bianco Pisano di San Torpè || bianko pizano di san torpe 
 IT || Biferno || biferno 
 IT || Bivongi || bivonji 
 IT || Boca || boka 
 IT || Bolgheri, kam seko vai neseko Sassicaia || bolgeri, SeiZleba mosdevdes sasikaia 
 IT || Bosco Eliceo || bosko eliCeo 
 IT || Botticino || botiCino 
 IT || Brachetto d'Acqui Ekvivalents nosaukums: Acqui || braketo d’akvi ekvivalenturi termini: akvi 
 IT || Bramaterra || bramatera 
 IT || Breganze || bregance 
 IT || Brindisi || brindizi 
 IT || Brunello di Montalcino || brunelo di montalCino 
 IT || Cacc'e' mmitte di Lucera || kaC’e’ mite di luCera 
 IT || Cagnina di Romagna || kanina di romania 
 IT || Campi Flegrei || kampi flegrei 
 IT || Campidano di Terralba Ekvivalents nosaukums: Terralba || kampidano di teralba ekvivalenturi termini: teralba 
 IT || Canavese || kanaveze 
 IT || Candia dei Colli Apuani || kandia dei koli apuani 
 IT || Cannonau di Sardegna, kam seko vai neseko Capo Ferrato || kanono di sardenia, SeiZleba mosdevdes kapo ferato 
 IT || Cannonau di Sardegna, kam seko vai neseko Jerzu || kanono di sardenia, SeiZleba mosdevdes JerZu 
 IT || Cannonau di Sardegna, kam seko vai neseko Oliena / Nepente di Oliena || kanono di sardenia, SeiZleba mosdevdes oliena / nepente di oliena 
 IT || Capalbio || kapalbio 
 IT || Capri || kapri 
 IT || Capriano del Colle || kapriano del kole 
 IT || Carema || karema 
 IT || Carignano del Sulcis || kariniano del sulCis 
 IT || Carmignano || karminiano 
 IT || Carso || karso 
 IT || Castel del Monte || kastel del monte 
 IT || Castel San Lorenzo || kastel san lorenco 
 IT || Casteller || kasteler 
 IT || Castelli Romani || kasteli romani 
 IT || Cellatica || Celatika 
 IT || Cerasuolo di Vittoria || karasuolo di vitoria 
 IT || Cerveteri || Cerveteri 
 IT || Cesanese del Piglio Ekvivalents nosaukums: Piglio || Cezaneze del pilio evivalenturi termini: pilio 
 IT || Cesanese di Affile Ekvivalents nosaukums: Affile || Cezaneze di afile ekvivalenturi termini: afile 
 IT || Cesanese di Olevano Romano Ekvivalents nosaukums: Olevano Romano || Cezaneze di olevano romano ekvivalenturi termini: olevano romano 
 IT || Chianti, kam seko vai neseko Colli Aretini || kianti, SeiZleba mosdevdes koli aretini 
 IT || Chianti, kam seko vai neseko Colli Fiorentini || kianti, SeiZleba mosdevdes koli fiorentini 
 IT || Chianti, kam seko vai neseko Colli Senesi || kianti, SeiZleba mosdevdes koli senezi 
 IT || Chianti, kam seko vai neseko Colline Pisane || kianti, SeiZleba mosdevdes koline pizane 
 IT || Chianti, kam seko vai neseko Montalbano || kianti, SeiZleba mosdevdes montalbano 
 IT || Chianti, kam seko vai neseko Montespertoli || kianti, SeiZleba mosdevdes montespertoli 
 IT || Chianti, kam seko vai neseko Rufina || kianti, SeiZleba mosdevdes rufina 
 IT || Chianti Classico || kianti klasiko 
 IT || Cilento || Cilento 
 IT || Cinque Terre, kam seko vai neseko Costa da Posa Ekvivalents nosaukums: Cinque Terre Sciacchetrà || Cinkve tere, SeiZleba mosdevdes kosta da poza ekvivalenturi termini: Cinkve tere Saketra 
 IT || Cinque Terre, kam seko vai neseko Costa de Campu Ekvivalents nosaukums: Cinque Terre Sciacchetrà || Cinque Terre, kam seko vai neseko Cinkve tere, SeiZleba mosdevdes kosta de kampu ekvivalenturi termini: Cinkve tere Saketra 
 IT || Cinque Terre, kam seko vai neseko Costa de Sera Ekvivalents nosaukums: Cinque Terre Sciacchetrà || Cinkve tere, SeiZleba mosdevdes kosta de sera ekvivalenturi termini: Cinkve tere Saketra 
 IT || Circeo || CirCeo 
 IT || Cirò || Ciro 
 IT || Cisterna d'Asti || Cizerna d’asti 
 IT || Colli Albani || koli albani 
 IT || Colli Altotiberini || koli altotiberini 
 IT || Colli Amerini || koli amerini 
 IT || Colli Berici || koli beriCi 
 IT || Colli Bolognesi, kam seko vai neseko Colline di Oliveto || koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes koline di oliveto 
 IT || Colli Bolognesi, kam seko vai neseko Colline di Riosto || koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes koline di riosto 
 IT || Colli Bolognesi, kam seko vai neseko Colline Marconiane || koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes koline markoniane 
 IT || Colli Bolognesi, kam seko vai neseko Monte San Pietro || koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes monte san pietro 
 IT || Colli Bolognesi, kam seko vai neseko Serravalle || koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes servale 
 IT || Colli Bolognesi, kam seko vai neseko Terre di Montebudello || koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes tere di montebudelo 
 IT || Colli Bolognesi, kam seko vai neseko Zola Predosa || koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes zola predoza 
 IT || Colli Bolognesi, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 IT || Colli Bolognesi Classico - Pignoletto || koli boloniezi klasiko-pinioleto 
 IT || Colli d'Imola || koli d’imola 
 IT || Colli del Trasimeno Ekvivalents nosaukums: Trasimeno || koli del trazimeno ekvivalenturi termini: trazimeno 
 IT || Colli dell'Etruria Centrale || koli del’etruria Centrale 
 IT || Colli della Sabina || koli dela sabina 
 IT || Colli di Conegliano, kam seko vai neseko Fregona || koli di koneliano, SeiZleba mosdevdes fregona 
 IT || Colli di Conegliano, kam seko vai neseko Refrontolo || koli di koneliano, SeiZleba mosdevdes refrontolo 
 IT || Colli di Faenza || koli di faenca 
 IT || Colli di Luni || koli di luni 
 IT || Colli di Parma || koli di parma 
 IT || Colli di Rimini || koli di rimini 
 IT || Colli di Scandiano e di Canossa || koli di skandiano e di kanosa 
 IT || Colli Etruschi Viterbesi || koli etruski vitebrezi 
 IT || Colli Euganei || koli euganei 
 IT || Colli Lanuvini || koli lanuvini 
 IT || Colli Maceratesi || koli maCeratezi 
 IT || Colli Martani || koli martani 
 IT || Colli Orientali del Friuli, kam seko vai neseko Cialla || koli orientali, SeiZleba mosdevdes Cala 
 IT || Colli Orientali del Friuli, kam seko vai neseko Rosazzo || koli orientali del friuli, SeiZleba mosdevdes rozaco 
 IT || Colli Orientali del Friuli, kam seko vai neseko Schiopettino di Prepotto || koli orintali del friuli, SeiZleba mosdevdes skiopetino di prepoto 
 IT || Colli Orientali del Friuli Picolit, kam seko vai neseko Cialla || koli orientali del friuli pikolit, SeiZleba mosdevdes Cala 
 IT || Colli Perugini || koli perujini 
 IT || Colli Pesaresi, kam seko vai neseko Focara || koli pezarezi, SeiZleba mosdevdes fokara 
 IT || Colli Pesaresi, kam seko vai neseko Roncaglia || koli pezarezi, SeiZleba mosdevdes ronkalia 
 IT || Colli Piacentini, kam seko vai neseko Gutturnio || koli piaCentini, SeiZleba mosdevdes guturnio 
 IT || Colli Piacentini, kam seko vai neseko Monterosso Val d'Arda || koli piaCentini, SeiZleba mosdevdes montereso val d’arda 
 IT || Colli Piacentini, kam seko vai neseko Val Trebbia || koli piaCentini, SeiZleba mosdevdes val trebia 
 IT || Colli Piacentini, kam seko vai neseko Valnure || koli piaCentini, SeiZleba mosdevdes valnure 
 IT || Colli Piacentini, kam seko vai neseko Vigoleno || koli piaCentini, SeiZleba mosdevdes vigoleno 
 IT || Colli Romagna centrale || koli romania Centrale 
 IT || Colli Tortonesi || koli tortonezi 
 IT || Collina Torinese || kolina torineze 
 IT || Colline di Levanto || koline di levanto 
 IT || Colline Joniche Taratine || koline ionike taratine 
 IT || Colline Lucchesi || koline lukezi 
 IT || Colline Novaresi || koline novarezi 
 IT || Colline Saluzzesi || koline salucezi 
 IT || Collio Goriziano Ekvivalents nosaukums: Collio || kolio goriciano ekvivalenturi termini: kolio 
 IT || Conegliano - Valdobbiadene, kam seko vai neseko Cartizze Ekvivalents nosaukums: Conegliano vai Valdobbiadene || koneliano-valdobiadene, SeiZleba mosdevdes kartice ekvivalenturi termini: koneliano ‘an’ valdobiadene 
 IT || Cònero || konero 
 IT || Contea di Sclafani || kontea di sklafani 
 IT || Contessa Entellina || kontesa entelina 
 IT || Controguerra || kontro guera 
 IT || Copertino || kopertino 
 IT || Cori || kori 
 IT || Cortese dell'Alto Monferrato || korteze del’alto monferato 
 IT || Corti Benedettine del Padovano || korti benedetine del padovano 
 IT || Cortona || kortona 
 IT || Costa d'Amalfi, kam seko vai neseko Furore || kosta d’amalfi, SeiZleba mosdevdes furore 
 IT || Costa d'Amalfi, kam seko vai neseko Ravello || kosta d’amalfi, SeiZleba mosdevdes ravelo 
 IT || Costa d'Amalfi, kam seko vai neseko Tramonti || kosta d’amalfi, SeiZleba mosdevdes tramonti 
 IT || Coste della Sesia || koste de la sezia 
 IT || Curtefranca || kurtefranka 
 IT || Delia Nivolelli || delia nivoleli 
 IT || Dolcetto d'Acqui || dolCeto d’akvi 
 IT || Dolcetto d'Alba || dolCeto d’alba 
 IT || Dolcetto d'Asti || dolCeto d’asti 
 IT || Dolcetto delle Langhe Monregalesi || dolCeto dele lange monregalezi 
 IT || Dolcetto di Diano d'Alba Ekvivalents nosaukums: Diano d'Alba || dolCeto di diano d’alba ekvivalenturi termini: diano d’alba 
 IT || Dolcetto di Dogliani || dolCeto di doliano 
 IT || Dolcetto di Dogliani Superiore Ekvivalents nosaukums: Dogliani || dolCeto di doliani superiore ekvivalenturi termini: doliani 
 IT || Dolcetto di Ovada Ekvivalents nosaukums: Dolcetto d'Ovada || dolCeto di ovada ekvivalenturi termini: dolCeto d’ovada 
 IT || Dolcetto di Ovada Superiore o Ovada || dolCeto di ovada superiore o ovada 
 IT || Donnici || doniCi 
 IT || Elba || elba 
 IT || Eloro, kam seko vai neseko Pachino || eloro, SeiZleba mosdevdes pakino 
 IT || Erbaluce di Caluso Ekvivalents nosaukums: Caluso || erbaluCe di kaluzo ekvivalenturi termini: kaluzo 
 IT || Erice || eriCe 
 IT || Esino || ezino 
 IT || Est!Est!!Est!!! di Montefiascone   || est! est!! est!!! di montefiaskone  
 IT || Etna   || etna 
 IT || Falerio dei Colli Ascolani Ekvivalents nosaukums: Falerio || falerio dei koli askolani ekvivalenturi termini: falerio 
 IT || Falerno del Massico || falerno del masiko 
 IT || Fara || fara 
 IT || Faro || faro 
 IT || Fiano di Avellino || fiano di avelino 
 IT || Franciacorta || franCakorta 
 IT || Frascati || fraskati 
 IT || Freisa d'Asti || freiza d’asti 
 IT || Freisa di Chieri || freiza di kieri 
 IT || Friuli Annia || friuli ania 
 IT || Friuli Aquileia || friuli akvileia 
 IT || Friuli Grave || friuli grave 
 IT || Friuli Isonzo Ekvivalents nosaukums: Isonzo del Friuli || friuli izonco ekvivalenturi termini: izonco del friuli 
 IT || Friuli Latisana || friuli latizana 
 IT || Gabiano || gabiano 
 IT || Galatina || galatina 
 IT || Galluccio || galuCo 
 IT || Gambellara || gambelara 
 IT || Garda || garda 
 IT || Garda Colli Mantovani || garda koli mantovani 
 IT || Gattinara || gatinara 
 IT || Gavi Ekvivalents nosaukums: Cortese di Gavi || gavi ekvivalenturi termini: korteze di gavi 
 IT || Genazzano || jenacano 
 IT || Ghemme || geme 
 IT || Gioia del Colle || joia del kole 
 IT || Girò di Cagliari || jiro di kaliari 
 IT || Golfo del Tigullio || golfo del tigulio 
 IT || Gravina || gravina 
 IT || Greco di Bianco || greko di bianko 
 IT || Greco di Tufo || greko di tufo 
 IT || Grignolino d'Asti || griniolino d’asti 
 IT || Grignolino del Monferrato Casalese || griniolino del monteferato kazaleze 
 IT || Guardia Sanframondi Ekvivalents nosaukums: Guardiolo || gvardia sanframondi ekvivalenturi termini: gvardiolo 
 IT || I Terreni di San Severino || i tereni di san severino 
 IT || Irpinia, kam seko vai neseko Campi Taurasini || irpinia, SeiZleba mosdevdes kampi taurasini 
 IT || Ischia || iskia 
 IT || Lacrima di Morro Ekvivalents nosaukums: Lacrima di Morro d'Alba || lakrima di moro ekvivalenturi termini: lakrima di moro d’alba 
 IT || Lago di Caldaro Ekvivalents nosaukums: Caldaro / Kalterer / Kalterersee || lago di kaldaro ekvavalenturi termini: kaldaro / kalterer / kaltererzee 
 IT || Lago di Corbara || lago di korbara 
 IT || Lambrusco di Sorbara || lambrusko di sorbara 
 IT || Lambrusco Grasparossa di Castelvetro || lambrusko grasparosa di kastelvetro 
 IT || Lambrusco Mantovano, kam seko vai neseko Oltre Po Mantovano || lambrusko mantovano, SeiZleba mosdevdes olter po mantovano 
 IT || Lambrusco Mantovano, kam seko vai neseko Viadanese-Sabbionetano || lambrusko mantovano, SeiZleba mosdevdes viadaneze sabionetano 
 IT || Lambrusco Salamino di Santa Croce || lambrusko salamino di santa kroCe 
 IT || Lamezia || lamecia 
 IT || Langhe || lange 
 IT || Lessona || lesona 
 IT || Leverano || leverano 
 IT || Lison-Pramaggiore || lizon-pramajore 
 IT || Lizzano || licano 
 IT || Loazzolo || loacolo 
 IT || Locorotondo || lokorotondo 
 IT || Lugana || lugana 
 IT || Malvasia delle Lipari || malvazia dele lipari 
 IT || Malvasia di Bosa || malvazia di boza 
 IT || Malvasia di Cagliari || malvazia di kaliari 
 IT || Malvasia di Casorzo d'Asti Ekvivalents nosaukums: Cosorzo / Malvasia di Cosorzo || malvazia di kazorco d’asti ekvivalenturi termini: kozorco / malvazia di kozorco 
 IT || Malvasia di Castelnuovo Don Bosco || malvazia di kastelnuovo don bosko 
 IT || Mamertino di Milazzo Ekvivalents nosaukums: Mamertino || mamertino di milaco ekvivalenturi termini: mamertino 
 IT || Mandrolisai || mandrolizai 
 IT || Marino || marino 
 IT || Marsala || marsala 
 IT || Martina Ekvivalents nosaukums: Martina Franca || martina ekvivalenturi termini: martina franka 
 IT || Matino || matino 
 IT || Melissa || melisa 
 IT || Menfi, kam seko vai neseko Bonera || menfi, SeiZleba mosdevdes bonera 
 IT || Menfi, kam seko vai neseko Feudo dei Fiori || menfi, SeiZleba mosdevdes feudo dei fiori 
 IT || Merlara || merlana 
 IT || Molise Ekvivalents nosaukums: del Molise || molize ekvivalenturi termini: del molize 
 IT || Monferrato, kam seko vai neseko Casalese || monferato, SeiZleba mosdevdes del molize 
 IT || Monica di Cagliari || monika di kaliari 
 IT || Monica di Sardegna || monika di sardenia 
 IT || Monreale || monreale 
 IT || Montecarlo || montekarlo 
 IT || Montecompatri-Colonna Ekvivalents nosaukums: Montecompatri / Colonna || montekompatri-kolona ekvivalenturi termini: monterkompatri / kolona 
 IT || Montecucco || montekuko 
 IT || Montefalco || montefalko 
 IT || Montefalco Sagrantino || montefalko sagrantino 
 IT || Montello e Colli Asolani || montelo e koli azolani 
 IT || Montepulciano d'Abruzzo, ko papildina vai nepapildina Casauria / Terre di Casauria || montepulCano d’abruco, SeiZleba axldes kazauria / tere di kazauria 
 IT || Montepulciano d'Abruzzo, ko papildina vai nepapildina Terre dei Vestini || montepulCano d’abruco, SeiZleba axldes tere dei vestini 
 IT || Montepulciano d'Abruzzo, kam seko vai neseko Colline Teramane || montepulCano d’abruco, SeiZleba mosdevdes koline teramane 
 IT || Monteregio di Massa Marittima || monterejo di masa maritima 
 IT || Montescudaio || monteskudaio 
 IT || Monti Lessini Ekvivalents nosaukums: Lessini || monti lesini ekvivalenturi termini: lesini 
 IT || Morellino di Scansano || morelino di skansano 
 IT || Moscadello di Montalcino || moskadelo di montalCino 
 IT || Moscato di Cagliari || moskato di kaliari 
 IT || Moscato di Pantelleria Ekvivalents nosaukums: Passito di Pantelleria / Pantelleria || moskato di panteleria ekvivalenturi termini: pasato di panteleria / panteleria 
 IT || Moscato di Sardegna, kam seko vai neseko Gallura || moskato di sardenia, SeiZleba mosdevdes galura 
 IT || Moscato di Sardegna, kam seko vai neseko Tempio Pausania || moskato di sardenia, SeiZleba mosdevdes tempio pauzania 
 IT || Moscato di Sardegna, kam seko vai neseko Tempo || moskato di sardenia, SeiZleba mosdevdes tempo 
 IT || Moscato di Siracusa || moskato di sirakuza 
 IT || Moscato di Sorso-Sennori Ekvivalents nosaukums: Moscato di Sorso / Moscato di Sennori || mosakato di sorso-senori ekvivalenturi termini: moskato di sorso / mosakato di senori 
 IT || Moscato di Trani || moskato di trani 
 IT || Nardò || nardo 
 IT || Nasco di Cagliari || nasko di kaliari 
 IT || Nebbiolo d'Alba || nebiolo d’alba 
 IT || Nettuno || netuno 
 IT || Noto || noto 
 IT || Nuragus di Cagliari || nuragus di kaliari 
 IT || Offida || ofida 
 IT || Oltrepò Pavese || oltrepo paveze 
 IT || Orcia || orCa 
 IT || Orta Nova || orta nova 
 IT || Orvieto || orvieto 
 IT || Ostuni || ostuni 
 IT || Pagadebit di Romagna, kam seko vai neseko Bertinoro || pagadebit di romania, SeiZleba mosdevdes bertinoro 
 IT || Parrina || parina 
 IT || Penisola Sorrentina, kam seko vai neseko Gragnano || penizola sorentina, SeiZleba mosdevdes graniano 
 IT || Penisola Sorrentina, kam seko vai neseko Lettere || penizola sorentina, SeiZleba mosdevdes letere 
 IT || Penisola Sorrentina, kam seko vai neseko Sorrento || penizola sorentina, SeiZleba mosdevdes sorento 
 IT || Pentro di Isernia Ekvivalents nosaukums: Pentro || pentro di izernia ekvivalenturi termini: pentro 
 IT || Pergola || pergola 
 IT || Piemonte || piemonte 
 IT || Pietraviva || pietraviva 
 IT || Pinerolese || pineroleze 
 IT || Pollino || polino 
 IT || Pomino || pomino 
 IT || Pornassio Ekvivalents nosaukums: Ormeasco di Pornassio || pornasio ekvivalenturi termini: ormeasko di pornasio 
 IT || Primitivo di Manduria || primitivo di manduria 
 IT || Ramandolo || ramandolo 
 IT || Recioto di Gambellara || reCoto di gambelara 
 IT || Recioto di Soave || reCoto di soave 
 IT || Reggiano || rejano 
 IT || Reno || reno 
 IT || Riesi || riezi 
 IT || Riviera del Brenta || riviera del brenta 
 IT || Riviera del Garda Bresciano Ekvivalents nosaukums: Garda Bresciano || riviera del garda breSano ekvivalenturi termini: garda breSano 
 IT || Riviera ligure di ponente, kam seko vai neseko Albenga / Albengalese || riviera ligure di ponente, SeiZleba mosdevdes albenga / albengaleze 
 IT || Riviera ligure di ponente, kam seko vai neseko Finale / Finalese || riviera ligure di ponente, SeiZleba mosdevdes finale / finaleze 
 IT || Riviera ligure di ponente, kam seko vai neseko Riviera dei Fiori || riviera ligure di ponente, SeiZleba mosdevdes riviera dei fiori 
 IT || Roero || roero 
 IT || Romagna Albana spumante || romania albana spumante 
 IT || Rossese di Dolceacqua Ekvivalents nosaukums: Dolceacqua || roseze di dolCeakva ekvivalenturi termini: dolCeakva 
 IT || Rosso Barletta || roso barleta 
 IT || Rosso Canosa, kam seko vai neseko Canusium || roso kanoza, SeiZleba mosdevdes kanuzium 
 IT || Rosso Conero || roso konero 
 IT || Rosso di Cerignola || roso di Ceriniola 
 IT || Rosso di Montalcino || roso di montalCino 
 IT || Rosso di Montepulciano || roso di montepulCano 
 IT || Rosso Orvietano Ekvivalents nosaukums: Orvietano Rosso || roso orvietano ekvivalenturi termini: orvietano roso 
 IT || Rosso Piceno || roso piCeno 
 IT || Rubino di Cantavenna || rubino di kantavena 
 IT || Ruchè di Castagnole Monferrato || ruke di kastaniole monferato 
 IT || Salaparuta || salaparuta 
 IT || Salice Salentino || saliCe salentino 
 IT || Sambuca di Sicilia || sambuka di siCilia 
 IT || San Colombano al Lambro Ekvivalents nosaukums: San Colombano || san kolombano al lambro ekvivalenturi termini: san kolombano 
 IT || San Gimignano || san jiminiano 
 IT || San Ginesio || san jinezio 
 IT || San Martino della Battaglia || san martino dela batalia 
 IT || San Severo || san severo 
 IT || San Vito di Luzzi || san vito di luci 
 IT || Sangiovese di Romagna || sanjoveze di romania 
 IT || Sannio || sanio 
 IT || Sant'Agata de' Goti Ekvivalents nosaukums: Sant’Agata dei Goti || sant’agata de’goti ekvivalenturi termini: sant’agata dei goti 
 IT || Sant'Anna di Isola Capo Rizzuto || sant’ana di izola kapo ricuto 
 IT || Sant'Antimo || sant’antimo 
 IT || Santa Margherita di Belice || santa margerita di beliCe 
 IT || Sardegna Semidano, kam seko vai neseko Mogoro || sardenia semidano, SeiZleba mosdevdes mogoro 
 IT || Savuto || savuto 
 IT || Scanzo Ekvivalents nosaukums: Moscato di Scanzo || skanco ekvivalenturi termini: moskato di skanco 
 IT || Scavigna || skavinia 
 IT || Sciacca || Saka 
 IT || Serrapetrona || serapetrona 
 IT || Sforzato di Valtellina Ekvivalents nosaukums: Sfursat di Valtellina || sforcato di valtelina ekvivalenturi termini: sfursat di valtelina 
 IT || Sizzano || sicano 
 IT || Soave, kam seko vai neseko Colli Scaligeri || soave, SeiZleba mosdevdes koli skalijeri 
 IT || Soave Superiore || soave superiore 
 IT || Solopaca || solopaka 
 IT || Sovana || sovana 
 IT || Squinzano || skvincano 
 IT || Strevi || strevi 
 IT || Tarquinia || tarkvinia 
 IT || Taurasi || taurazi 
 IT || Teroldego Rotaliano || teroldego rotaliano 
 IT || Terracina Ekvivalents nosaukums: Moscato di Terracina || teraCina ekvivalenturi termini: moskato di teraCina 
 IT || Terratico di Bibbona, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || teraCino di bibona, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 IT || Terre dell'Alta Val d'Agri || tere del’alta val d’agri 
 IT || Terre di Casole || tere di kazole 
 IT || Terre Tollesi Ekvivalents nosaukums: Tullum || tere tolezi ekvivalenturi termini: tulum 
 IT || Torgiano || torjano 
 IT || Torgiano rosso riserva || torjano roso rizerva 
 IT || Trebbiano d'Abruzzo || trebiano d’abruco 
 IT || Trebbiano di Romagna || trebiano di romania 
 IT || Trentino, kam seko vai neseko Isera / d'Isera || trentino, SeiZleba mosdevdes izera / d’izera 
 IT || Trentino, kam seko vai neseko Sorni || trentino, SeiZleba mosdevdes sorni 
 IT || Trentino, kam seko vai neseko Ziresi / dei Ziresi || trentino, SeiZleba mosdevdes cirezi / dei cirezi 
 IT || Trento || trento 
 IT || Val d'Arbia || val d’arbia 
 IT || Val di Cornia, kam seko vai neseko Suvereto || val di kornia, SeiZleba mosdevdes suvereto 
 IT || Val Polcèvera, kam seko vai neseko Coronata || val polsevera, SeiZleba mosdevdes koronata 
 IT || Valcalepio   || valkalepio 
 IT || Valdadige, kam seko vai neseko Terra dei Forti Ekvivalents nosaukums: Etschtaler || valdadije, SeiZleba mosdevdes tera dei forti ekvivalenturi termini: etsktaler 
 IT || Valdadige Terradeiforti Ekvivalents nosaukums: Terradeiforti Valdadige || valdadije teradeiforti ekvivalenturi termini: teradeiforti valdadije 
 IT || Valdichiana || valdikiana 
 IT || Valle d'Aosta, kam seko vai neseko Arnad-Montjovet Ekvivalents nosaukums: Vallée d'Aoste || vale d’aosta, SeiZleba mosdevdes arnad-montJovet ekvivalenturi termini: vale d’aost 
 IT || Valle d'Aosta, kam seko vai neseko Blanc de Morgex et de la Salle Ekvivalents nosaukums: Vallée d'Aoste || vale d’aosta, SeiZleba mosdevdes blan de morJeqs e de la sal ekvivalenturi termini: vale d’aost 
 IT || Valle d'Aosta, kam seko vai neseko Chambave Ekvivalents nosaukums: Vallée d'Aoste || vale d’aosta, SeiZleba mosdevdes Sambav ekvivalenturi termini: vale d’aost 
 IT || Valle d'Aosta, kam seko vai neseko Donnas Ekvivalents nosaukums: Vallée d'Aoste || vale d’aosta, SeiZleba mosdevdes donas ekvivalenturi termini: vale d’aost 
 IT || Valle d'Aosta, kam seko vai neseko Enfer d'Arvier Ekvivalents nosaukums: Vallée d'Aoste || vale d’aosta, SeiZleba mosdevdes enfer d’arvie ekvivalenturi termini: vale d’aost 
 IT || Valle d'Aosta, kam seko vai neseko Nus Ekvivalents nosaukums: Vallée d'Aoste   || vale d’aosta, SeiZleba mosdevdes nus ekvivalenturi termini: vale d’aost 
 IT || Valle d'Aosta, kam seko vai neseko Torrette Ekvivalents nosaukums: Vallée d'Aoste || vale d’aosta, SeiZleba mosdevdes torete ekvivalenturi termini: vale d’aost 
 IT || Valpolicella, ko papildina vai nepapildina Valpantena || valpoliCela,SeiZleba axldes valpantena 
 IT || Valsusa || valsuza 
 IT || Valtellina Superiore, kam seko vai neseko Grumello || valtelina, superiore, SeiZleba mosdevdes grumelo 
 IT || Valtellina Superiore, kam seko vai neseko Inferno || valtelina superiore, SeiZleba mosdevdes inferno 
 IT || Valtellina Superiore, kam seko vai neseko Maroggia || valtelina superiore, SeiZleba mosdevdes maroja 
 IT || Valtellina Superiore, kam seko vai neseko Sassella || valtelina superiore, SeiZleba mosdevdes sasela 
 IT || Valtellina Superiore, kam seko vai neseko Valgella || valtelina superiore, SeiZleba mosdevdes valjela 
 IT || Velletri || veletri 
 IT || Verbicaro || verbikaro 
 IT || Verdicchio dei Castelli di Jesi || verdikio dei kasteli di iezi 
 IT || Verdicchio di Matelica   || verdikio di matelika 
 IT || Verduno Pelaverga Ekvivalents nosaukums: Verduno || verduno pelaverga ekvivalenturi termini: verduno 
 IT || Vermentino di Gallura || vermentino di galura 
 IT || Vermentino di Sardegna || vermentino di sardenia 
 IT || Vernaccia di Oristano || vernaCa di oristano 
 IT || Vernaccia di San Gimignano || vernaCa di san jiminiano 
 IT || Vernaccia di Serrapetrona || vernaCa di serapetrona 
 IT || Vesuvio || vezuvio 
 IT || Vicenza || viCenca 
 IT || Vignanello || vinianelo 
 IT || Vin Santo del Chianti || vin santo del kianti 
 IT || Vin Santo del Chianti Classico || vin santo del kianti klasiko 
 IT || Vin Santo di Montepulciano   || vin santo di montepulCano 
 IT || Vini del Piave Ekvivalents nosaukums: Piave || vini del piave ekvivalenturi termini: piave 
 IT || Vino Nobile di Montepulciano || vino nobile di montepulCano 
 IT || Vittoria || vitoria 
 IT || Zagarolo || Zagarolo 
 CY || Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη Ekvivalents nosaukums: Vouni Panayia - Ampelitis || vuni panagias-ambeliti ekvivalenturi termini: vuni panagia-ambelitis 
 CY || Κουμανδαρία Ekvivalents nosaukums: Commandaria || kumandaria ekvivalenturi termini: komandaria 
 CY || Κρασοχώρια Λεμεσού, kam seko vai neseko Αφάμης Ekvivalents nosaukums: Krasohoria Lemesou - Afames || krasoxoria lemesu, SeiZleba mosdevdes afamis ekvivalenturi termini: krasohoria lemesu-afames 
 CY || Κρασοχώρια Λεμεσού, kam seko vai neseko Λαόνα Ekvivalents nosaukums: Krasohoria Lemesou - Laona || krasoxoria lemesu, SeiZleba mosdevdes laona ekvivalenturi termini: krasohoria lemesu-laona 
 CY || Λαόνα Ακάμα Ekvivalents nosaukums: Laona Akama || laona akama ekvivalenturi termini: laona akama 
 CY || Πιτσιλιά Ekvivalents nosaukums: Pitsilia || picilia ekvivalenturi termini: picilia 
 LU || Crémant du Luxemboug || kreman diu luqsamburJuaz 
 LU || Moselle Luxembourgeoise, kam seko Ahn / Assel / Bech-Kleinmacher / Born / Bous / Bumerange / Canach / Ehnen / Ellingen / Elvange / Erpeldingen / Gostingen / Greveldingen / Grevenmacher, kam seko Appellation contrôlée || mozel luqsamburJuaz, mosdevs an / asel / bek-klainmaxe / born / bous / bumerange / kanax / enen / elingen / elvange / erpeldingen / gostingen / greveldingen / grevenmaxer, mosdevs apelasion kontrole 
 LU || Moselle Luxembourgeoise, kam seko Lenningen / Machtum / Mechtert / Moersdorf / Mondorf / Niederdonven / Oberdonven / Oberwormelding / Remich / Rolling / Rosport / Stadtbredimus, kam seko Appellation contrôlée || mozel luqsamburJuaz, mosdevs leningen / maxtum / mextert / mersdorf / mondorf / niderdonven / oberdonven / obervornmelding / remix / roling / rosport / Stadtbredimus, mosdevs apelasion kontrole 
 LU || Moselle Luxembourgeoise, kam seko Remerschen / Remich / Schengen / Schwebsingen / Stadtbredimus / Trintingen / Wasserbilig / Wellenstein / Wintringen vai Wormeldingen, kam seko Appellation contrôlée || mozel luqsamburJuaz, mosdevs remerSen / remix / Sengen / Svebsingen / Stadtbredi- mus/ trintingen / vaser­bilig / velenStain / vintringen an vormeldingen, mosdevs apelasion kontrole 
 LU || Moselle Luxembourgeoise, kam seko vīnogu šķirnes nosaukums, kam seko Appellation contrôlée || mozel luqsamburJuaz, mosdevs Rvinis saxeobis saxeli, mosdevs apelasion kontrole 
 HU || Neszmélyi, kam seko vai neseko apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums || nesmei, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Badacsonyi, kam seko vai neseko apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums || badaCon, SeiZleba mosdevdes subre­gionis, municipalitetis an damzade­bis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Balaton || balaton 
 HU || Balaton-felvidéki, kam seko vai neseko apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums || balaton-felvidek SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Balatonboglár, kam seko vai neseko apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums || balatonboglar, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Balatonfüred-Csopaki, kam seko vai neseko apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums || balatonfiured-Copak, SeiZleba mos­dev­­des subregionis, municipa­li­tetis an damzadebi/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Bükk, kam seko vai neseko apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums || iukk, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Csongrád, kam seko vai neseko apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums || Congrad, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Debrői hárslevelű || debroi-harSleveliu 
 HU || Duna || duna 
 HU || Etyek-Buda, kam seko vai neseko apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums || etek-buda, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Hajós-Baja, kam seko vai neseko apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums || haioS-baia, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Izsáki Arany Sárfehér || iJaki aran Sarfeher 
 HU || Kunság, kam seko vai neseko apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums || kunSag, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Mátra, kam seko vai neseko apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums || matra, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Mór, kam seko vai neseko apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums || mor, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Nagy-Somló, kam seko vai neseko apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums || nad-Somlo, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Pannonhalma, kam seko vai neseko apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums || pannonhalma, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Pécs, kam seko vai neseko apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums || peC, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Somlói, kam seko vai neseko apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums || Somloi, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Somlói Arany || Somloi aran 
 HU || Somlói Nászéjszakák Bora || Somloi naseisakak bora 
 HU || Sopron, kam seko vai neseko apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums || Sopron, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Szekszárd, kam seko vai neseko apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums || seksard, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Tokaj, kam seko vai neseko apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums || tokai, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Tolna, kam seko vai neseko apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums || tolna, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Villányi, kam seko vai neseko apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums || villan, SeiZleba mosdevdes subre­gionis, municipalitetis an damzade­bis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Villányi védett eredetű classicus || vilani vedet eredetiu klaSikus 
 HU || Zala, kam seko vai neseko apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums || zala, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Eger || eger 
 HU || Egerszóláti Olaszrizling || egersolati olasrizling 
 HU || Káli || kali 
 HU || Neszmély || nesmei 
 HU || Pannon || pannon 
 HU || Tihany || tihan 
 MT || Gozo || gozo 
 MT || Malta || malta 
 AT   || Burgenland, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || burgenland, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Carnuntum, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || karnuntum, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Donauland, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || donauland, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Kamptal, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || kamptal, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Kärnten, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || kernten, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Kremstal, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || kremStal, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Mittelburgenland, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || mitelburgenland, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Neusiedlersee, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || noizidlerzee, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Neusiedlersee-Hügelland, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || nouzidlerzee-hiugeland, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Niederösterreich, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || niederosteraix, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Oberösterreich, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || oberosteraix, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Salzburg, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || zalcburg, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Steiermark, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || Staiermarki, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Süd-Oststeiermark, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || zud-ostsStaiermarki, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Südburgenland, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || zudburgenland, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Südsteiermark, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || zudStaiermarki, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Thermenregion, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || Termenregion, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Tirol, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || tirol, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Traisental, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || traizental, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Vorarlberg, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || vorarlberg, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Wachau, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || vaxau, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Weinviertel, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || vainvirtel, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Weststeiermark, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || vestStaiermarki, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Wien, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || vin, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 PT || Alenquer || alenker 
 PT || Alentejo, kam seko vai neseko Borba || alenteJu, SeiZleba mosdevdes borba 
 PT || Alentejo, kam seko vai neseko Évora || alenteJu, SeiZleba mosdevdes evora 
 PT || Alentejo, kam seko vai neseko Granja-Amarele || alenteJu, SeiZleba mosdevdes granJa-amalere 
 PT || Alentejo, kam seko vai neseko Moura || alenteJu, SeiZleba mosdevdes mura 
 PT || Alentejo, kam seko vai neseko Portalegre || alenteJu, SeiZleba mosdevdes, portalegre 
 PT || Alentejo, kam seko vai neseko Redondo || alenteJu, SeiZleba mosdevdes redondu 
 PT || Alentejo, kam seko vai neseko Reguengos || alenteJu, SeiZleba mosdevdes rehengoS 
 PT || Alentejo, kam seko vai neseko Vidigueira || alenteJu, SeiZleba mosdevdes vidigeira 
 PT || Arruda || aruda 
 PT || Bairrada || bairada 
 PT || Beira Interior, kam seko vai neseko Castelo Rodrigo || beira interior, SeiZleba mosdevdes kastelu rodrigu 
 PT || Beira Interior, kam seko vai neseko Cova da Beira || beira interior, SeiZleba mosdevdes kova da beira 
 PT || Beira Interior, kam seko vai neseko Pinhel || beira interior, SeiZleba mosdevdes pinel 
 PT || Biscoitos || biskoitoS 
 PT || Bucelas || buselaS 
 PT || Carcavelos || karkaveloS 
 PT || Colares || kolareS 
 PT || Dão, kam seko vai neseko Alva || danu, SeiZleba mosdevdes alva 
 PT || Dão, kam seko vai neseko Besteiros || danu, SeiZleba mosdevdes besteiroS 
 PT || Dão, kam seko vai neseko Castendo || danu, SeiZleba mosdevdes kastendu 
 PT || Dão, kam seko vai neseko Serra da Estrela || danu, SeiZleba mosdevdes estrela 
 PT || Dão, kam seko vai neseko Silgueiros || danu, SeiZleba mosdevdes silgeiroS 
 PT || Dão, kam seko vai neseko Terras de Azurara || danu, SeiZleba mosdevdes teras de azurasa   
 PT || Dão, kam seko vai neseko Terras de Senhorim || danu, SeiZleba mosdevdes teraS de senorin 
 PT || Dão Nobre || danu nobri 
 PT || Douro, kam seko vai neseko Baixo Corgo Ekvivalents nosaukums: Vinho do Douro || duro, SeiZleba mosdevdes baiSu korgo ekvivalenturi termini: vino du duro 
 PT || Douro, kam seko vai neseko Cima Corgo Ekvivalents nosaukums: Vinho do Douro || duro, SeiZleba mosdevdes sima korgo ekvivalenturi termini: vino du duro 
 PT || Douro, kam seko vai neseko Douro Superior Ekvivalents nosaukums: Vinho do Douro || duro, SeiZleba mosdevdes duro superior ekvivalenturi termini: vino du duro 
 PT || Encostas d’Aire, kam seko vai neseko Alcobaça || enkostaS d’aire, SeiZleba mosdevdes alkobasa 
 PT || Encostas d’Aire, kam seko vai neseko Ourém || enkostaS d’aire, SeiZleba mosdevdes uren 
 PT || Graciosa   || grasioza 
 PT || Lafões   || lafoineS 
 PT || Lagoa   || lagoa 
 PT || Lagos   || lagoS 
 PT || Madeirense   || madeirenSi   
 PT || Madera Ekvivalents nosaukums: Madeira / Vinho da Madeira / Madeira Weine / Madeira Wine / Vin de Madère / Vino di Madera / Madeira Wijn || madera ekvivalenturi termini: madeira / vino de madeira / madeira vain / madeira vin / vin de mader / vino di madera / madeira viJn 
 PT || Moscatel de Setúbal || moskatel de setubal 
 PT || Moscatel do Douro   || moskatel du duro 
 PT || Óbidos || obiduS 
 PT || Oporto Ekvivalents nosaukums: Porto / Vinho do Porto / Vin de Porto / Port / Port Wine / Portwein / Portvin / Portwijn || oportu ekvivalenturi termini: portu / vino du portu / vin de portu / port / port vin / portvain / portvin / portviJn 
 PT || Palmela   || palmela 
 PT || Pico   || piko 
 PT || Portimão   || portiman 
 PT || Ribatejo, kam seko vai neseko Almeirim   || ribateJu, SeiZleba mosdevdes almeirin 
 PT || Ribatejo, kam seko vai neseko Cartaxo   || ribateJu, SeiZleba mosdevdes kartaSo 
 PT || Ribatejo, kam seko vai neseko Chamusca   || ribateJu, SeiZleba mosdevdes kamuska 
 PT || Ribatejo, kam seko vai neseko Coruche   || ribateJu, SeiZleba mosdevdes koruse 
 PT || Ribatejo, kam seko vai neseko Santarém   || ribateJu, SeiZleba mosdevdes santaren 
 PT || Ribatejo, kam seko vai neseko Tomar   || ribateJu, SeiZleba mosdevdes tonar 
 PT || Setúbal   || setubal 
 PT || Setúbal Roxo   || setubal rozu 
 PT || Tavira   || tavira 
 PT || Távora-Varosa   || tavora-varoza 
 PT || Torres Vedras   || tores vedraS 
 PT || Trás-os-Montes, kam seko vai neseko Chaves   || traJ-uS-monteS, SeiZleba mosdevdes kaveS 
 PT || Trás-os-Montes, kam seko vai neseko Planalto Mirandês || traJ-oS-monteS, SeiZleba mosdevdes planaltu mirandeS 
 PT || Trás-os-Montes, kam seko vai neseko Valpaços || traJ-oS-monteS, SeiZleba mosdevdes valpasoS 
 PT || Vinho do Douro, kam seko vai neseko Baixo Corgo Ekvivalents nosaukums: Douro || vino du duro, SeiZleba mosdevdes baiSu korgo ekvivalenturi termini: duro 
 PT || Vinho do Douro, kam seko vai neseko Cima Corgo Ekvivalents nosaukums: Douro || vino du duro, SeiZleba mosdevdes sima korgo ekvivalenturi termini: duro 
 PT || Vinho do Douro, kam seko vai neseko Douro Superior Ekvivalents nosaukums: Douro || vino du duro, SeiZleba mosdevdes duro superior ekvivalenturi termini: duro 
 PT || Vinho Verde, kam seko vai neseko Amarante || vino verde, SeiZleba mosdevdes amarante 
 PT || Vinho Verde, kam seko vai neseko Ave || vino verde, SeiZleba mosdevdes ave 
 PT || Vinho Verde, kam seko vai neseko Baião || vino verde, SeiZleba mosdevdes baian 
 PT || Vinho Verde, kam seko vai neseko Basto || vino verde, SeiZleba mosdevdes basto 
 PT || Vinho Verde, kam seko vai neseko Cávado || vino verde, SeiZleba mosdevdes kavadu 
 PT || Vinho Verde, kam seko vai neseko Lima || vino verde, SeiZleba mosdevdes lima 
 PT || Vinho Verde, kam seko vai neseko Monção e Melgaço || vino verde, SeiZleba mosdevdes monsan e melgasu 
 PT || Vinho Verde, kam seko vai neseko Paiva || voino verde, SeiZleba mosdevdes paiva 
 PT || Vinho Verde, kam seko vai neseko Sousa || vino verde, SeiZleba mosdevdes souza 
 PT || Vinho Verde Alvarinho || vino verde alvarino 
 PT || Vinho Verde Alvarinho Espumante || vino verde alvarino espumante 
 RO || Aiud, kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums || aiud, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Alba Iulia, kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums || alba iulia, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Babadag, kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums || badabag, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Banat, kam seko vai neseko Dealurile Tirolului || banat, SeiZleba mosdevdes dealurile tirolului 
 RO || Banat, kam seko vai neseko Moldova Nouă || banat, SeiZleba mosdevdes moldova nove 
 RO || Banat, kam seko vai neseko Silagiu || banat, SeiZleba mosdevdes silajiu 
 RO || Banu Mărăcine, kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums || banu mereCine, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Bohotin, kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums || bohotin, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Cernăteşti - Podgoria, kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums || CerneteSti, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Coteşti, kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums || CoteSti, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Cotnari || kotnari 
 RO || Crişana, kam seko vai neseko Biharia || kriSana, SeiZleba mosdevdes biharia 
 RO || Crişana, kam seko vai neseko Diosig || kriSana, SeiZleba mosdevdes diosig 
 RO   || Crişana, kam seko vai neseko Şimleu Silvaniei || kriSana, SeiZleba mosdevdes Simleu silvaniei 
 RO || Dealu Bujorului, kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums || dealu buJorului, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Dealu Mare, kam seko vai neseko Boldeşti || dealu mare, SeiZleba mosdevdes boldeSti 
 RO || Dealu Mare, kam seko vai neseko Breaza || dealu mare, SeiZleba mosdevdes breaza 
 RO || Dealu Mare, kam seko vai neseko Ceptura || dealu mare, SeiZleba mosdevdes Ceptura 
 RO || Dealu Mare, kam seko vai neseko Merei || dealu mare, SeiZleba mosdevdes merei 
 RO || Dealu Mare, kam seko vai neseko Tohani || dealu mare, SeiZleba mosdevdes tohani 
 RO || Dealu Mare, kam seko vai neseko Urlaţi || dealu mare, SeiZleba mosdevdes urlaci 
 RO || Dealu Mare, kam seko vai neseko Valea Călugărească || dealu mare, SeiZleba mosdevdes kelugereaske 
 RO || Dealu Mare, kam seko vai neseko Zoreşti || dealu mare, SeiZleba mosdevdes zoreSti 
 RO || Drăgăşani, kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums || dregeSani, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Huşi, kam seko vai neseko Vutcani || huSi, SeiZleba mosdevdes vutkani 
 RO || Iana, kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums || iana, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Iaşi, kam seko vai neseko Bucium || iaSi, SeiZleba mosdevdes buCium 
 RO || Iaşi, kam seko vai neseko Copou || iaSi, SeiZleba mosdevdes kopou 
 RO || Iaşi, kam seko vai neseko Uricani || iaSi, SeiZleba mosdevdes urikani 
 RO || Lechinţa, kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums || lekinca, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Mehedinţi, kam seko vai neseko Corcova || mehedinci, SeiZleba mosdevdes korkova 
 RO || Mehedinţi, kam seko vai neseko Golul || mehedinci, SeiZleba mosdevdes golul drenCei 
 RO || Mehedinţi, kam seko vai neseko Oreviţa || mehedinci, SeiZleba mosdevdes orevica 
 RO || Mehedinţi, kam seko vai neseko Severin || mehedinci, SeiZleba mosdevdes severin 
 RO || Mehedinţi, kam seko vai neseko Vânju Mare || mehedinci, SeiZleba mosdevdes venJu mare 
 RO || Miniş, kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums || miniS, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Murfatlar, kam seko vai neseko Cernavodă || murfatlar, SeiZleba mosdevdes Cernavode 
 RO || Murfatlar, kam seko vai neseko Medgidia || murfatlar, SeiZleba mosdevdes medjidia 
 RO || Nicoreşti, kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums || nikoreSti, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Odobeşti, kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums || odomeSti, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Oltina, kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums || oltina, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Panciu, kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums || panCu, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Pietroasa, kam seko vai neseko the name of the sub-region || pietroasa, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Recaş, kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums || rekaS, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Sâmbureşti, kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums || sembureSti, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Sarica Niculiţel, kam seko vai neseko Tulcea || sarika nikulicel, SeiZleba mosdevdes tulCa 
 RO || Sebeş - Apold, kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums || sebeS-apold, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Segarcea, kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums || segarCa, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Ştefăneşti, kam seko vai neseko Costeşti || StefeneSti, SeiZleba mosdevdes kosteSti 
 RO || Târnave, kam seko vai neseko Blaj || ternave, SeiZleba mosdevdes blaJ 
 RO || Târnave, kam seko vai neseko Jidvei || ternave, SeiZleba mosdevdes Jidvei 
 RO || Târnave, kam seko vai neseko Mediaş || ternave, SeiZleba mosdevdes mediaS 
 SI || Bela krajina, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums un/vai vīna darītavas nosaukums || bela kraJina, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli 
 SI || Belokranjec, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums un/vai vīna darītavas nosaukums || belokranJec, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli 
 SI || Bizeljčan, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums un/vai vīna darītavas nosaukums || bizelJCan, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli 
 SI || Bizeljsko-Sremič, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums un/vai vīna darītavas nosaukums Ekvivalents nosaukums: Sremič-Bizeljsko || bizelJsko-sremiC, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli ekvivalenturi termini: sremiC-bizelJsko 
 SI || Cviček, Dolenjska, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums un/vai vīna darītavas nosaukums || cviCek, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli 
 SI || Dolenjska, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums un/vai vīna darītavas nosaukums || dolenJska, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli 
 SI || Goriška Brda, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums un/vai vīna darītavas nosaukums Ekvivalents nosaukums: Brda || goriSka, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli ekvivalenturi termini: brda 
 SI || Kras, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums un/vai vīna darītavas nosaukums || kras, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli 
 SI || Metliška črnina, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums un/vai vīna darītavas nosaukums || metliSka, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli 
 SI || Prekmurje, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums un/vai vīna darītavas nosaukums Ekvivalents nosaukums: Prekmurčan || prekmurJe, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli ekvivalenturi termini: prekmurCan 
 SI || Slovenska Istra, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums un/vai vīna darītavas nosaukums || slovenska istra, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli 
 SI || Štajerska Slovenija, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums un/vai vīna darītavas nosaukums || StaJerska, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli 
 SI || Teran, Kras, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums un/vai vīna darītavas nosaukums || teran, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli 
 SI || Vipavska dolina, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums un/vai vīna darītavas nosaukums Ekvivalents nosaukums: Vipava, Vipavec, Vipavčan || vipavska, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli ekvivalenturi termini: vipava, vipavec, vipavCan 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Dunajskostredský vinohradnícky rajón || JuJnoslovenska vinohradnicka oblast’, SeiZleba mosdevdes duna­Jskostredski vinohradnicki raJon 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Hurbanovský vinohradnícky rajón || JuJnoslovenska vinohradnicka oblast’, SeiZleba mosdevdes hurbanovski vinohradcki raJon 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Komárňanský vinohradnícky rajón || JuJnoslovenska vinohradnicka oblast’, SeiZleba mosdevdes komarnanski vinohradnicki raJon 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Palárikovský vinohradnícky rajón || JuJnoslovenska vinohradnicka oblast’, SeiZleba mosdevdes palarikovski vonohradnicki raJon 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Štúrovský vinohradnícky rajón || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Štúrovský vinohradnícky rajón JuJnoslovenska vinohradnicka blast’, SeiZ­leba mosdevdes Sturovski vinohradnicki raJon 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Šamorínsky vinohradnícky rajón || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Šamorínsky vinohradnícky rajón JuJnoslovenska vinohradnicka oblast’,SeiZleba mosdevdes Samorinski vinohradnicki raJon 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība || JuJnoslovenska vinohradnicka oblast’, SeiZleba mosdevdes subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Strekovský vinohradnícky rajón || JuJnoslovenska vinohradnicka oblast’,Sei-Zleba mosdevdes strekovski vinohradnicki raJon 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Galantský vinohradnícky rajón || JuJnoslovenska vinohradnicka oblast’,SeiZleba mosdevdes galantski vinohradnicki raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Vrbovský vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast’, SeiZleba mosdevdes vrbovski vinohradniki raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Trnavský vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast’,SeiZleba mosdevdes trnavski vinohradnicki raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Skalický vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast’, SeiZleba mosdevdes skalicki vinohradnicki raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Orešanský vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast’,SeiZleba mosdevdes oreSanski vinohradnicki raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Hlohovecký vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast’, SeiZleba mosdevdes hlohovecki vinohradnicka raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Doľanský vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast’, SeiZleba mosdevdes dolanski vinohradnicki raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība || malokarpatska vonohradnicka oblast’ SeiZleba mosdevdes subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Senecký vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast’ SeiZleba mosdevdes seneki vinohradnicki raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Stupavský vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast’, SeiZleba mosdevdes stupavski vinohradnicki raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Modranský vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast’ SeiZleba mosdevdes modranski vinohradnicki raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Bratislavský vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast’ SeiZleba mosdevdes bratislavski vinohradnicki raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Pezinský vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast’, SeiZleba mosdevdes pezinski vinohradnicki raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Záhorský vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast’,SeiZleba mosdevdes zahorski vinohradnicki raJon 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Pukanecký vinohradnícky rajón || nitrianska vinohradnicka oblast’ SeiZleba mosdevdes pukaneki vinohradnicki raJon 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Žitavský vinohradnícky rajón || nitrianska vinohradnicka oblast’, SeiZleba mosdevdes Jitavski vinohradnicki raJon 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Želiezovský vinohradnícky rajón || nitrianska vinohradnicka oblast’, SeiZleba mosdevdes Jaliezovski vinohradnicki raJon 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība || nitrianska vonohradnicka oblast’, SeiZleba mosdevdes subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Nitriansky vinohradnícky rajón || nitrianska vinohradnicka oblast’, SeiZleba mosdevdes nitrianski vinohradnicki raJon 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Vrábeľský vinohradnícky rajón || nitrianska vinohradnicka oblast’, SeiZleba mosdevdes vrabel’ski vinohradnicki raJon 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Tekovský vinohradnícky rajón || nitrianska vinohradnicka oblast’, SeiZleba mosdevdes tekovski vinohradnicki raJon 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Zlatomoravecký vinohradnícky rajón || nitrianska vinohradnicka oblast’, SeiZleba mosdevdes zlatomoraveki vinohradnicki raJon 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Šintavský vinohradnícky rajón || nitrianska vinohradnicka oblast’, SeiZleba mosdevdes Sintavski vinohradnicki raJon 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Radošinský vinohradnícky rajón || nitrianska vinohradnicka oblast’, SeiZleba mosdevdes radoSinski vinohradnicki raJon 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība || stredoslovenska vinohradnicka oblast’, mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Fil'akovský vinohradnícky rajón || stredoslovenska vinohradnicka oblast’ SeiZleba mosdevdes fil’akovski vinoh-radnicki raJon 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Gemerský vinohradnícky rajón || stredoslovenska vinohradnicka oblast’ SeiZleba mosdevdes gemerski vinohradnicki raJon 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Hontiansky vinohradnícky rajón || stredoslovenska vinohradnicka oblast’ SeiZleba mosdevdes hontianski vinohradnicki raJon 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Ipeľský vinohradnícky rajón || stredoslovenska vinohradnicka oblast’ SeiZleba mosdevdes ipel’ski vinohradnicki raJon 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Vinický vinohradnícky rajón || stredoslovenska vinohradnicka oblast’ SeiZleba mosdevdes viniki vinohradnicki raJon 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Tornaľský vinohradnícky rajón || stredoslovenska vinohradnicka oblast’ SeiZleba mosdevdes tornal’ski vinohradnicki raJon 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Modrokamencký vinohradnícky rajón || stredoslovenska vinohradnicka oblast’ SeiZleba mosdevdes modrokamenki vinohradnicki raJon 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, kam seko vai neseko viena no turpmākajām mazākām ģeogrāfiskām vienībām: Bara / Čerhov / Černochov / Malá Tŕňa / Slovenské Nové Mesto / Veľká Tŕňa / Viničky || vinohradnicka oblast’ tokaJ, SeiZleba mosdevdes erT-erTi Semdegi mcire geografiuli erTeuli bara / Cerhov / Cernohov / mala trna / slovenske nove mesto / velka trna / viniCki 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Michalovský vinohradnícky rajón || vixodoslovenska vinohradnicka oblast’, SeiZleba mosdevdes mixalovski vinohradnicki raJon 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība || vixodoslovenska vinohradnicka oblast’, mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón || vixodoslovenska vinohradnicka oblast’, SeiZleba mosdevdes kral’ov­skoxlmeki vinohradnicki raJon 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Moldavský vinohradnícky rajón || vixodoslovenska vinohradnicka oblast’,SeiZleba mosdevdes moldavski vinohradnicki raJon 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Sobranecký vinohradnícky rajón || vinohradnicka oblast’ vixodoslovenska, SeiZleba mosdevdes sobraneki vinohradnicki raJon 
 UK || English Vineyards || ingliS viniardz 
 UK || Welsh Vineyards || uelS viniardz 
To vīnu saraksts, kuriem ir aizsargājama
ģeogrāfiskās izcelsmes norāde
 Eiropas Savienības dalībvalsts || Aizsargājamais nosaukums || Transkripcija gruzīnu burtiem 
 BE || Vin de pays des Jardins de Wallonie || ven de pei de Jarden de valoni 
 BE || Vlaamse landwijn || vlamse landvin 
 BG || Дунавска равнина Ekvivalents nosaukums: Danube Plain || dunavska ravnina ekvivalenturi termini: danube plen 
 BG || Тракийска низина Ekvivalents nosaukums: Thracian Lowlands || Trakiiska nizina ekvivalenturi termini: trasian loulendz 
 CZ || České || Ceske 
 CZ || Moravské || moravske 
 DE || Ahrtaler || artaler 
 DE || Badischer || badiSer 
 DE || Bayerischer Bodensee || baieriSer bodenzee 
 DE || Mosel || mozel 
 DE || Ruwer || ruver 
 DE || Saar || saar 
 DE || Main || main 
 DE || Mecklenburger || meklenburger 
 DE || Mitteldeutscher || miteldoiCer 
 DE || Nahegauer || naegauer 
 DE || Pfälzer || pfelcer 
 DE || Regensburger || regensburger 
 DE || Rheinburgen || rainburgen 
 DE || Rheingauer || raingauer 
 DE || Rheinischer || rainiSer 
 DE || Saarländischer || saarlendiSer   
 DE || Sächsischer || seksiSer 
 DE || Schwäbischer || SvebiSer 
 DE || Starkenburger || Starkenburger 
 DE || Taubertäler || tauberteler 
 DE || Brandenburger || brandenburger 
 DE || Neckar || nekar 
 DE || Oberrhein || oberrain 
 DE || Rhein || rain 
 DE || Rhein-Neckar || rain-nekar 
 DE || Schleswig-Holsteinischer || Slezvig-holStainiSer 
 EL || Toπικός Οίνος Κω Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Κοs || topikos inos ko ekvivalenturi termini: kosis regionuli Rvino an rejional vain of kos 
 EL || Toπικός Οίνος Μαγνησίας Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Magnissia || topikos inos magnisiaz ekvivalenturi termini: magnisias regionuli Rvino an rejional vain of megnisia 
 EL || Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Aegean Sea || egeopelagitikos topikos inos ekvivalenturi termini: egeosis zRvis regionuli Rvino an rejional vain of egean si 
 EL || Αττικός Τοπικός Οίνος Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Attiki-Attikos || atikos topikos inos ekvivalenturi termini: atiki-atikos regionuli Rvino an rejional vain of atiki-atikos 
 EL || Αχαϊκός Tοπικός Οίνος Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Αchaia || axekos topikos inos ekvivalenturi termini: akaias regionuli Rvino an rejional vain of akaia 
 EL || Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου Ekvivalents nosaukums: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou || verndea onomasia kata paradosi zakinTu ekvivalenturi termini: verdea onomasia kata paradosi zakinTu 
 EL || Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Epirus-Epirotikos || hperotikos topikos inos rejional vain of epirus-epirotikos 
 EL || Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Heraklion-Herakliotikos || herakliotikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of heraklion-herakliotikos 
 EL || Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Thessalia-Thessalikos || Tesalikos topikos inos ekvivalenturi termini: regionuli Rvino rejional vain of Tesalia-Tesalikos 
 EL || Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Thebes-Thivaikos || Tivaikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of Tebes-Tivaikos 
 EL || Θρακικός Τοπικός Οίνος vai Τοπικός Οίνος Θράκης Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Thrace-Thrakikos vai Regional wine of Thrakis || Trakikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of Treis Trakikos 
 EL || Ισμαρικός Τοπικός Οίνος Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Ismaros-Ismarikos || ismarikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of ismaros-ismarikos 
 EL || Καρυστινός Τοπικός Οίνος Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Karystos-Karystinos || karistinos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of karistos-karistinos 
 EL || Κορινθιακός Τοπικός Οίνος Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Korinthos-Korinthiakos || korianTiakos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of korinTos-korinTiakos 
 EL || Κρητικός Τοπικός Οίνος Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Crete-Kritikos || kritikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of qrit-kritiakos 
 EL || Λακωνικός Τοπικός Οίνος Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Lakonia-Lakonikos || lakonikos topikos inos ekvivalenturi termini rejional vain of lakonia-lakonikos 
 EL || Μακεδονικός Τοπικός Οίνος Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Macedonia-Macedonikos || makedonikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of maqedonia-maqedonikos 
 EL || Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Nea Messimvria || mesimvriotikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of ni mesimvria 
 EL || Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Messinia-Messiniakos || mesiniakos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of mesinia-mesiniakos 
 EL || Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Metsovo-Metsovitikos || metsovitikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of mecovo-mecovitikos 
 EL || Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Monemvasia-Monemvasios || monemvasios topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of monemvasia-monemvasikos 
 EL || Παιανίτικος Τοπικός Οίνος Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Peanea || peanitikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of pinia 
 EL || Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Pallini-Palliniotikos || paliniotikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of palini-paliniotikos 
 EL || Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Peloponnese-Peloponnesiakos || peloponisiakos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of pelepones-peleponesiakos 
 EL || Ρετσίνα Αττικής, kas var būt papildināts ar mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukumu Ekvivalents nosaukums: Retsina of Attiki || recina atikis, SeiZleba axldes mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: atikis recina an recina of atiki 
 EL || Ρετσίνα Βοιωτίας, kas var būt papildināts ar mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukumu Ekvivalents nosaukums: Retsina of Viotia || recina viotias, SeiZleba axldes mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: recina of viotia 
 EL || Ρετσίνα Γιάλτρων, ko papildina vai nepapildina Evvia Ekvivalents nosaukums: Retsina of Gialtra || recina gialtron, SeiZleba axldes mcire geografiuli erTeulis saxeli evia ekvivalenturi termini: recina of gialtra 
 EL || Ρετσίνα Ευβοίας, kas var būt papildināts ar mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukumu Ekvivalents nosaukums: Retsina of Evvia || recina evias, SeiZleba axldes mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: recina of evia 
 EL || Ρετσίνα Θηβών, ko papildina vai nepapildina Viotia Ekvivalents nosaukums: Retsina of Thebes || recina Tivon, SeiZleba axldes viotia ekvivalenturi termini: Tebes recina recina of Tebes 
 EL || Ρετσίνα Καρύστου, ko papildina vai nepapildina Evvia Ekvivalents nosaukums: Retsina of Karystos || recina karistu, SeiZleba axldes evia ekvivalenturi termini: recina of karistos 
 EL || Ρετσίνα Κρωπίας vai Ρετσίνα Κορωπίου, ko papildina vai nepapildina Attika Ekvivalents nosaukums: Retsina of Kropia vai Retsina of Koropi || recina kropias ‘an’ recina kropiu, SeiZleba axldes atika ekvivalenturi termini: koropis recina an recina of kropia ‘an’ recina of koropi 
 EL || Ρετσίνα Μαρκοπούλου, ko papildina vai nepapildina Attika Ekvivalents nosaukums: Retsina of Markopoulo || recina markopulu, SeiZleba axldes atika ekvivalenturi termini: recina of markopulo 
 EL || Ρετσίνα Μεγάρων, ko papildina vai nepapildina Attika Ekvivalents nosaukums: Retsina of Megara || recina megaron, SeiZleba axldes atika ekvivalenturi termini: recina of megara 
 EL || Ρετσίνα Μεσογείων, ko papildina vai nepapildina Attika Ekvivalents nosaukums: Retsina of Mesogia || recina mesogion, SeiZleba axldes atika ekvivalenturi termini: recina of mezogia 
 EL || Ρετσίνα Παιανίας vai Ρετσίνα Λιοπεσίου, ko papildina vai nepapildina Attika Ekvivalents nosaukums: Retsina of Peania vai Retsina of Liopesi || recina peanias ‘an’ recina liopesiu, SeiZleba axldes atika ekvivalenturi termini: recina of pinia ‘an’ recina of liopezi 
 EL || Ρετσίνα Παλλήνης, ko papildina vai nepapildina Αττική Ekvivalents nosaukums: Retsina of Pallini (Attika)  || recina palinis, SeiZleba axldes atika ekvivalenturi termini: recina of palini (atika)   
 EL || Ρετσίνα Πικερμίου, ko papildina vai nepapildina Attika Ekvivalents nosaukums: Retsina of Pikermi || recina pikermiu, SeiZleba axldes atika ekvivalenturi termini: recina of pakermi 
 EL || Ρετσίνα Σπάτων, ko papildina vai nepapildina Attika Ekvivalents nosaukums: Retsina of Spata || recina spaton, SeiZleba axldes atika ekvivalenturi termini: recina of spata 
 EL || Ρετσίνα Χαλκίδας, ko papildina vai nepapildina Evvia Ekvivalents nosaukums: Retsina of Halkida || recina xalkidas, SeiZleba axldes evia ekvivalenturi termini: recina of halkida 
 EL || Συριανός Τοπικός Οίνος Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Syros-Syrianos || sirianos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of siros-sirianos 
 EL || Τοπικός Οίνος Αβδήρων Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Avdira || topikos inos avdiron ekvivalenturi termini: rejional vain of avdira 
 EL || Τοπικός Οίνος Αγίου Όρους, Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Mount Athos - Regional wine of Holly Mountain || topikos inos agiu orus, agioritikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of maunT aTos-rejional vain of holi maunTin 
 EL || Τοπικός Οίνος Αγοράς Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Agora || topikos inos agoras ekvivalenturi termini: rejional vain of agora 
 EL || Τοπικός Οίνος Αργολίδας Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Argolida || topikos inos argolidas ekvivalenturi termini: argolidas regionuli Rvino an rejional vain of argolida 
 EL || Τοπικός Οίνος Αρκαδίας Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Arkadia || topikos inos arkadias ekvivalenturi termini: rejional vain of arkadia 
 EL || Τοπικός Οίνος Βελβεντού Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Velventos || topikos inos velventu ekvivalenturi termini: rejional vain of velventos 
 EL || Τοπικός Οίνος Βίλιτσας Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Vilitsa || topikos inos vilicas ekvivalenturi termini: rejional vain of vilica 
 EL || Τοπικός Οίνος Γερανείων Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Gerania || topikos inos geranion ekvivalenturi termini: rejional vain of gerania 
 EL || Τοπικός Οίνος Γρεβενών Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Grevena || topikos inos grevenon ekvivalenturi termini: rejional vain of grevena 
 EL || Τοπικός Οίνος Δράμας Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Drama || topikos inos dramas ekvivalenturi termini: rejional vain of drama 
 EL || Τοπικός Οίνος Δωδεκανήσου Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Dodekanese || topikos inos dodekanisu ekvivalenturi termini: rejional vain of dodekaniz 
 EL || Τοπικός Οίνος Επανομής Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Epanomi || topikos inos epanomis ekvivalenturi termini: rejional vain of epanomi 
 EL || Τοπικός Οίνος Ηλιείας Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Ilia || topikos inos heliias ekvivalenturi termini: rejional vain of ilia 
 EL || Τοπικός Οίνος Ημαθίας Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Imathia || topikos inos hmaTia ekvivalenturi termini: rejional vain of imaTia 
 EL || Τοπικός Οίνος Θαψανών Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Thapsana || topikos inos Tafsanon ekvivalenturi termini: rejional vain of Tafsana 
 EL || Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Thessaloniki || topikos inos Tesalonikis ekvivalenturi termini: rejional vain of Tesaloniki 
 EL || Τοπικός Οίνος Ικαρίας Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Ikaria || topikos inos ikarias ekvivalenturi termini: rejional vain of ikaria 
 EL || Τοπικός Οίνος Ιλίου Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Ilion || topikos inos iliu ekvivalenturi termini: rejional vain of ilion 
 EL || Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Ioannina || topikos inos ioaninon ekvivalenturi termini: rejional vain of ioanina 
 EL || Τοπικός Οίνος Καρδίτσας Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Karditsa || topikos inos kardicas ekvivalenturi termini: rejional vain of kardica 
 EL || Τοπικός Οίνος Καστοριάς Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Kastoria || topikos inos kastorias ekvivalenturi termini: rejional vain of kastoria 
 EL || Τοπικός Οίνος Κέρκυρας Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Corfu || topikos inos kerkiras ekvivalenturi termini: rejional vain of korfu 
 EL || Τοπικός Οίνος Κισάμου Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Kissamos || topikos inos kisamu ekvivalenturi termini: rejional vain of kisamos 
 EL || Τοπικός Οίνος Κλημέντι Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Klimenti || topikos inos klimenti ekvivalenturi termini: rejional vain of klimenti 
 EL || Τοπικός Οίνος Κοζάνης Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Kozani || topikos inos kozanis ekvivalenturi termini: rejional vain of kozani 
 EL || Τοπικός Οίνος Κοιλάδας Αταλάντης Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Valley of Atalanti || topikos inos kiladas atalantis ekvivalenturi termini: rejional vain of veli of atalanti 
 EL || Τοπικός Οίνος Κορωπίου Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Koropi || topikos inos koropiu ekvivalenturi termini: rejional vain of koropi 
 EL || Τοπικός Οίνος Κρανιάς Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Krania || topikos inos kranias ekvivalenturi termini: rejional vain of krania 
 EL || Τοπικός Οίνος Κραννώνος Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Krannona || topikos inos kranonos ekvivalenturi termini: rejional vain of kranona 
 EL || Τοπικός Οίνος Κυκλάδων Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Cyclades || topikos inos kikladon ekvivalenturi termini: rejional vain of kiklades 
 EL || Τοπικός Οίνος Λασιθίου Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Lasithi   || topikos inos lasiTiu ekvivalenturi termini: rejional vain of lasiTi 
 EL || Τοπικός Οίνος Λευκάδας Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Lefkada || topikos inos levkadas ekvivalenturi termini: rejional vain of levkada 
 EL || Τοπικός Οίνος Ληλαντίου Πεδίου Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Lilantio Pedio || topikos inos lilandiu pediu ekvivalenturi termini: rejional vain of lilantio pedio 
 EL || Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Mantzavinata || topikos inos manZavitanon ekvivalenturi termini: rejional vain of manZavinata 
 EL || Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Markopoulo || topikos inos markopulu ekvivalenturi termini: rejional vain of markopulo 
 EL || Τοπικός Οίνος Μαρτίνου Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Μartino || topikos inos martinu ekvivalenturi termini: rejional vain of martino 
 EL || Τοπικός Οίνος Μεταξάτων Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Metaxata || topikos inos metaqsaton ekvivalenturi termini: rejional vain of metaqsata 
 EL || Τοπικός Οίνος Μετεώρων Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Meteora || topikos inos meteoron ekvivalenturi termini: rejional vain of meteora 
 EL || Τοπικός Οίνος Οπούντια Λοκρίδος Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Opountia Lokridos || topikos inos opuntia lokridos ekvivalenturi termini: rejional vain of opuntia lokridos 
 EL || Τοπικός Οίνος Παγγαίου Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Pangeon || topikos inos pangeu ekvivalenturi termini: rejional vain of pangeon 
 EL || Τοπικός Οίνος Παρνασσού Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Parnasos || topikos inos parnasu ekvivalenturi termini: rejional vain of parnasos 
 EL || Τοπικός Οίνος Πέλλας Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Pella || topikos inos pelas ekvivalenturi termini: rejional vain of pela 
 EL || Τοπικός Οίνος Πιερίας Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Pieria || topikos inos pierias ekvivalenturi termini: rejional vain of pieria 
 EL || Τοπικός Οίνος Πισάτιδος Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Pisatis || topikos inos pisatidos ekvivalenturi termini: rejional vain of pizatis 
 EL || Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Slopes of Egialia || topikos inos plagues ambelu egialias ekvivalenturi termini: rejional vain of sloupz of egialia 
 EL || Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Slopes of Ambelos || topikos inos plagies ambelu ekvivalenturi termini: rejional vain of sloupz of ambelos 
 EL || Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Slopes of Vertiskos || topikos inos vertisku ekvivalenturi termini: rejional vain of sloupz of vertikos 
 EL || Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Slopes of Enos || topikos inos plagies tu enu ekvivalenturi termini: rejional vain of sloupz of enos 
 EL || Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Slopes of Kitherona || topikos inos plagion kiTerona ekvivalenturi termini: rejional vain of kiTerona 
 EL || Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Slopes of Knimida || topikos inos plagion knimidos ekvivalenturi termini: rejional vain of sloupz knimida 
 EL || Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Slopes of Parnitha || topikos inos plagion parniTas ekvivalenturi termini: rejional vain of sloupz parniTa 
 EL || Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Slopes of Pendeliko || topikos inos plagion pendeliku ekvivalenturi termini: rejional vain of sloupz of pendeliko 
 EL || Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Slopes of Petroto || topikos inos plagion petrotu ekvivalenturi termini: rejional vain of sloupz of petroto 
 EL || Τοπικός Οίνος Πυλίας Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Pylia || topikos inos pilias ekvivalenturi termini: rejional vain of pilia 
 EL || Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Ritsona Avlidas || topikos inos riconas avlidas ekvivalenturi termini: rejional vain of ricona avlidas 
 EL || Τοπικός Οίνος Σερρών Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Serres || topikos inos seron ekvivalenturi termini: rejional vain of seres 
 EL || Τοπικός Οίνος Σιάτιστας Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Siatista || topikos inos siaticas ekvivalenturi termini: rejional vain of siatista 
 EL || Τοπικός Οίνος Σιθωνίας Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Sithonia || topikos inos siTonias ekvivalenturi termini: rejional vain of siTonia 
 EL || Τοπικός Οίνος Σπάτων Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Spata || topikos inos spaton ekvivalenturi termini: rejional vain of spata 
 EL || Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Sterea Ellada || topikos inos stereas eladas ekvivalenturi termini: rejional vain of elada 
 EL || Τοπικός Οίνος Τεγέας Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Tegea || topikos inos tegeas ekvivalenturi termini: rejional vain of tigi 
 EL || Τοπικός Οίνος Τριφυλίας Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Trifilia || topikos inos trifilias ekvivalenturi termini: rejional vain of trifilia 
 EL || Τοπικός Οίνος Τυρνάβου Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Tyrnavos || topikos inos tirnavu ekvivalenturi termini: rejional vain of tirnavos 
 EL || Τοπικός Οίνος Φλώρινας Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Florina || topikos inos florinas ekvivalenturi termini: rejional vain of florina 
 EL || Τοπικός Οίνος Χαλικούνας Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Halikouna || topikos inos xalikunas ekvivalenturi termini: rejional vain of halikuna 
 EL || Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Halkidiki || topikos inos xalkidis ekvivalenturi termini: rejional vain of halkidiki 
 ES || Abanilla || abanilia 
 ES || Aragón - Bajo Aragón || aragon-baxo-aragon 
 ES || Aragón - Ribera del Gállego-Cinco Villas || aragon- ribera del galiego-sinko vilias 
 ES || Aragón - Ribera del Jiloca || aragon-ribera del xiloka 
 ES || Aragón - Valdejalón || aragon-valdexalon 
 ES || Aragón - Valle del Cinca || aragon-balie del sinka 
 ES || Bailén || bailen 
 ES || Barbanza e Iria || barbansa e iria 
 ES || Betanzos || betansos 
 ES || Cádiz || kadis 
 ES || Campo de Cartagena || kampo de kartaxena 
 ES || Cangas || kangas 
 ES || Castelló || kastelio 
 ES || Castilla || kastilia 
 ES || Castilla y León || kastilia i leon 
 ES || Contraviesa-Alpujarra || kontraviesa-alpuxara 
 ES || Córdoba || kordoba 
 ES || Costa de Cantabria || kosta de kantabria 
 ES || Desierto de Almería || desierto de almeria 
 ES || El Terrerazo || el tereraso 
 ES || Extremadura || ekstremadura 
 ES || Formentera || formentera 
 ES || Gálvez || galves 
 ES || Granada Sur-Oeste || granada sue-oeste 
 ES || Ibiza || ibisa 
 ES || Illes Balears || iles balears 
 ES || Isla de Menorca || isla de menorka 
 ES || Laujar-Alpujarra || lauxar-alpuxara 
 ES || Liébana || liebana 
 ES || Los Palacios || los palsios 
 ES || Norte de Almería || norte de almeria 
 ES || Norte de Granada || norte de granada 
 ES || Pozohondo || posoondo 
 ES || Ribera del Andarax || ribera del andaraks 
 ES || Ribera del Queiles || ribera del keiles 
 ES || Serra de Tramuntana-Costa Nord || sera de tramuntana kosta nord 
 ES || Sierra de Alcaraz || sierra de alkaras 
 ES || Sierra Norte de Sevilla || siera norte de sevilia 
 ES || Sierra Sur de Jaén || siera sur de xaen 
 ES || Torreperogil || toreperoxil 
 ES || Valle del Miño-Ourense || balie de minio-ourense 
 ES || Valles de Sadacia || balies de sadasia 
 ES || Villaviciosa de Córdoba || viliavisiosa de kordoba 
 FR || Agenais || aJne 
 FR || Aigues || eg 
 FR || Ain || en 
 FR || Allier || alie 
 FR || Allobrogie || alobroJi 
 FR || Alpes de Haute-Provence || alp de ot provans 
 FR || Alpes-Maritimes || alp maritim 
 FR || Alpilles || alpii 
 FR || Ardèche || ardeS 
 FR || Argens || arJan 
 FR || Ariège || arieJ 
 FR || Aude || od 
 FR || Aveyron || averon 
 FR || Balmes Dauphinoises || balm dofinuaz 
 FR || Bénovie || benovi 
 FR || Bérange || beranJ 
 FR || Bessan || besan 
 FR || Bigorre || bigor 
 FR || Bouches-du-Rhône || buS diu ron 
 FR || Bourbonnais || burbone 
 FR || Calvados || kalvados 
 FR || Cassan || kasan 
 FR || Cathare || katar 
 FR || Caux || ko 
 FR || Cessenon || sesnon 
 FR || Cévennes, kam seko vai neseko Mont Bouquet || seven, SeiZleba mosdevdes mon buke 
 FR || Charentais, kam seko vai neseko Ile d'Oléron || Sarante SeiZleba mosdevdes il d’oleron 
 FR || Charentais, kam seko vai neseko Ile de Ré || Sarante, SeiZleba mosdevdes il de re   
 FR || Charentais, kam seko vai neseko Saint Sornin || Sarante, SeiZleba mosdevdes sen sornen 
 FR || Charente || Sarant 
 FR || Charentes Maritimes || Sarant maritim 
 FR || Cher || Ser 
 FR || Cité de Carcassonne || site de karkason 
 FR || Collines de la Moure || kolin de la mur 
 FR || Collines Rhodaniennes || kolin rodanien 
 FR || Comté de Grignan K || konte de grinan 
 FR || Comté Tolosan || konte tolozan 
 FR || Comtés Rhodaniens || konte rodanien 
 FR || Corrèze || korez 
 FR || Côte Vermeille || kot vermeil 
 FR || Coteaux Charitois || koto Saritua 
 FR || Coteaux de Bessilles || koto de besii 
 FR || Coteaux de Cèze || koto de sez 
 FR || Coteaux de Coiffy || koto kuafi 
 FR || Coteaux de Fontcaude || koto de fonkod 
 FR || Coteaux de Glanes || koto de glan 
 FR || Coteaux de l'Ardèche || koto de l’ardeS 
 FR || Coteaux de la Cabrerisse || koto de la sabreris 
 FR || Coteaux de Laurens || koto de loran 
 FR || Coteaux de l’Auxois || koto de l’oqsua 
 FR || Coteaux de Miramont || koto de moramon 
 FR || Coteaux de Montélimar || koto de montelimar 
 FR || Coteaux de Murviel || koto de miurviel 
 FR || Coteaux de Narbonne || koto de narbon 
 FR || Coteaux de Peyriac || koto de peirak 
 FR || Coteaux de Tannay || koto de tane 
 FR || Coteaux des Baronnies || koto de baroni 
 FR || Coteaux du Cher et de l’Arnon || koto diu Ser e de l’aron 
 FR || Coteaux du Grésivaudan || koto diu gresivodan 
 FR || Coteaux du Libron || koto diu libron 
 FR || Coteaux du Littoral Audois || koto diu litoral odua 
 FR || Coteaux du Pont du Gard || koto diu pon diu gar 
 FR || Coteaux du Salagou || koto diu salagu 
 FR || Coteaux du Verdon || koto diu verdon 
 FR || Coteaux d’Enserune || koto d’dansrun 
 FR || Coteaux et Terrasses de Montauban || koto e teras de montoban 
 FR || Coteaux Flaviens || koto flavian 
 FR || Côtes Catalanes || kot katalan 
 FR || Côtes de Ceressou || kot de seresu 
 FR || Côtes de Gascogne || kot de gaskon 
 FR || Côtes de Lastours || kot de lastur 
 FR || Côtes de Meuse || kot de mez 
 FR || Côtes de Montestruc || kot de monstruk 
 FR || Côtes de Pérignan || kot de perinian 
 FR || Côtes de Prouilhe || kot de pruil 
 FR || Côtes de Thau || kot de to 
 FR || Côtes de Thongue || kot de tong 
 FR || Côtes du Brian || kot diu brian 
 FR || Côtes du Condomois || kot diu kondomua 
 FR || Côtes du Tarn || kot diu tarn 
 FR || Côtes du Vidourle || kot diu vidurl 
 FR || Creuse || krez 
 FR || Cucugnan || kukunian 
 FR || Deux-Sèvres || de-sevr 
 FR || Dordogne || dordon 
 FR || Doubs || dub 
 FR || Drôme || drom 
 FR || Duché d’Uzès || diuSe d’uze 
 FR || Franche-Comté, kam seko vai neseko Coteaux de Champlitte || franS-konte, SeiZleba mosdevdes koto de Samplit 
 FR || Gard || gard 
 FR || Gers || Jer 
 FR || Haute Vallée de l'Orb || ot vale de l’orb 
 FR || Haute Vallée de l’Aude || ot vale de l’od 
 FR || Haute-Garonne || ot garon 
 FR || Haute-Marne || ot marn 
 FR || Haute-Saône || ot son 
 FR || Haute-Vienne || ot-vien 
 FR || Hauterive, kam seko vai neseko Coteaux du Termenès || otriv, SeiZleba mosdevdes koto diu termene 
 FR || Hauterive, kam seko vai neseko Côtes de Lézignan || otriv, SeiZleba mosdevdes kot de lezinian 
 FR || Hauterive, kam seko vai neseko Val d’Orbieu || otriv, SeiZleba mosdevdes val d’orbie 
 FR || Hautes-Alpes || ot-alp 
 FR || Hautes-Pyrénées || ot pirene 
 FR || Hauts de Badens || ot de badan 
 FR || Hérault || ero 
 FR || Île de Beauté || il de bote 
 FR || Indre || endr 
 FR || Indre et Loire || endr et luar 
 FR || Isère || izer 
 FR || Landes || lamd 
 FR || Loir et Cher || luar e Ser 
 FR || Loire-Atlantique L || luar atlantik 
 FR || Loiret || luare 
 FR || Lot || lo 
 FR || Lot et Garonne || lo e garon 
 FR || Maine et Loire || men e luar 
 FR || Maures || mor 
 FR || Méditerranée || mediterane 
 FR || Meuse || mez 
 FR || Mont Baudile || mon-bodil 
 FR || Mont-Caume || mon-kom 
 FR || Monts de la Grage || mon de la graJ 
 FR || Nièvre || nievr 
 FR || Oc || ok 
 FR || Périgord, kam seko vai neseko Vin de Domme || perigor, SeiZleba mosdevdes ven de dom 
 FR || Petite Crau || petit kro 
 FR || Principauté d'Orange || prensipote d’oranJ 
 FR || Puy de Dôme || pi de dom 
 FR || Pyrénées Orientales || pirene oriantal 
 FR || Pyrénées-Atlantiques || pirene atlantik 
 FR || Sables du Golfe du Lion || sabl diu golf diu lion 
 FR || Saint-Guilhem-le-Désert || sen gilem le dezer 
 FR || Saint-Sardos || sent sardo 
 FR || Sainte Baume || sent bom 
 FR || Sainte Marie la Blanche || sent mari la blanS 
 FR || Saône et Loire || son e luar 
 FR || Sarthe || sart 
 FR || Seine et Marne || sen e marn 
 FR || Tarn || tarn 
 FR || Tarn et Garonne || tarn e garon 
 FR || Terroirs Landais, kam seko vai neseko Coteaux de Chalosse || teruar lande, SeiZleba mosdevdes koto de Salos 
 FR || Terroirs Landais, kam seko vai neseko Côtes de L’Adour || teruar lande, SeiZleba mosdevdes kot de l’adur 
 FR || Terroirs Landais, kam seko vai neseko Sables de l’Océan || teruar lande, SeiZleba mosdevdes sabl de l’osean 
 FR || Terroirs Landais, kam seko vai neseko Sables Fauves || teruar lande, SeiZleba mosdevdes fov 
 FR || Thézac-Perricard || perikar 
 FR || Torgan || torga 
 FR || Urfé || urfe 
 FR || Val de Cesse || val de ses 
 FR || Val de Dagne || val de dan 
 FR || Val de Loire || val de luar 
 FR || Val de Montferrand || val de monferan 
 FR || Vallée du Paradis || vale diu paradi 
 FR || Var || var 
 FR || Vaucluse || vokliuz 
 FR || Vaunage || vonaJ 
 FR || Vendée || vande 
 FR || Vicomté d'Aumelas || vikonte d’omla 
 FR || Vienne || vien 
 FR || Vistrenque || vistrank 
 FR || Yonne || ion 
 IT || Allerona || alerona 
 IT || Alta Valle della Greve || alta vale dela greve 
 IT || Alto Livenza || alto livenca 
 IT || Alto Mincio || alto minCo 
 IT || Alto Tirino || alto tirino 
 IT || Arghillà || argila 
 IT || Barbagia || barbaja 
 IT || Basilicata || bazilikata 
 IT || Benaco bresciano || benako breSano 
 IT || Beneventano || beneventano 
 IT || Bergamasca || bergamaska 
 IT || Bettona || betona 
 IT || Bianco del Sillaro Ekvivalents nosaukums: Sillaro || bianko del silaro ekvivalenturi termini: silaro 
 IT || Bianco di Castelfranco Emilia || bianko di kastelfranko emilia 
 IT || Calabria || kalabria 
 IT || Camarro || kamaro 
 IT || Campania || kampania 
 IT || Cannara || kanara 
 IT || Civitella d'Agliano || Civitela d’aliano 
 IT || Colli Aprutini || koli aprutini 
 IT || Colli Cimini || koli Cimini 
 IT || Colli del Limbara || koli limbara 
 IT || Colli del Sangro || koli del sangro 
 IT || Colli della Toscana centrale || koli dela toskana centrale 
 IT || Colli di Salerno || koli di salerno 
 IT || Colli Trevigiani || koli trevijani 
 IT || Collina del Milanese || kolina del milaneze 
 IT || Colline di Genovesato || koline di jenovezato 
 IT || Colline Frentane || koline frentane 
 IT || Colline Pescaresi || koline peskarezi 
 IT || Colline Savonesi || koline savonezi 
 IT || Colline Teatine || koline teatine 
 IT || Condoleo || kondoleo 
 IT || Conselvano || konselvano 
 IT || Costa Viola || kosta viola 
 IT || Daunia || daunia 
 IT || Del Vastese Ekvivalents nosaukums: Histonium || del vasteze ekvivalenturi termini: istonium 
 IT || Delle Venezie || dele venecie 
 IT || Dugenta || dujenta 
 IT || Emilia Ekvivalents nosaukums: Dell'Emilia || emilia ekvivalenturi termini: del’emilia 
 IT || Epomeo || epomeo 
 IT || Esaro || ezaro 
 IT || Fontanarossa di Cerda || fontanarosa di Cerda 
 IT || Forlì || forli 
 IT || Fortana del Taro || fortana del taro 
 IT || Frusinate Ekvivalents nosaukums: del Frusinate || fruzinate ekvivalenturi termini: del fruzinate 
 IT || Golfo dei Poeti La Spezia Ekvivalents nosaukums: Golfo dei Poeti || golfo dei la specia  ekvivalenturi termini: golfo dei poeti 
 IT || Grottino di Roccanova || grotino di rokanova 
 IT || Isola dei Nuraghi || izola dei nuragi 
 IT || Lazio || lacio 
 IT || Lipuda || lipuda 
 IT || Locride || lokride 
 IT || Marca Trevigiana || marka trevijana 
 IT || Marche || marke 
 IT || Maremma Toscana || marema toskana 
 IT || Marmilla || marmila 
 IT || Mitterberg tra Cauria e Tel Ekvivalents nosaukums: Mitterberg / Mitterberg zwischen Gfrill und Toll || miterberg tra kauria e tel ekvivalenturi termini: miterberg / miterberg cviSen gfril und tol 
 IT || Modena Ekvivalents nosaukums: Provincia di Modena / di Modena || montekasteli ekvivalenturi termini: provinCa di modena / di modena 
 IT || Montecastelli || montekasteli 
 IT || Montenetto di Brescia || monteneto di breSa 
 IT || Murgia || murja 
 IT || Narni || narni 
 IT || Nurra || nura 
 IT || Ogliastra || oliastra 
 IT || Osco Ekvivalents nosaukums: Terre degli Osci || osko ekvivalenturi termini: tere deli oSi 
 IT || Paestum || paestum 
 IT || Palizzi || palici 
 IT || Parteolla || parteola 
 IT || Pellaro || pelaro 
 IT || Planargia || planarja 
 IT || Pompeiano || pompeiano 
 IT || Provincia di Mantova || provinCa di mantova 
 IT || Provincia di Nuoro || provinCa di nuoro 
 IT || Provincia di Pavia || provinCa di pavia 
 IT || Provincia di Verona Ekvivalents nosaukums: Veronese || provinCa di verona ekvivalenturi termini: veroneze 
 IT || Puglia || pulia 
 IT || Quistello || kvistelo 
 IT || Ravenna || ravena 
 IT || Roccamonfina || rokamonfina 
 IT || Romangia || romanja 
 IT || Ronchi di Brescia || ronki di breSa 
 IT || Ronchi Varesini || ronki varezini 
 IT || Rotae || rotae 
 IT || Rubicone || rubikone 
 IT || Sabbioneta || sabioneta 
 IT || Salemi || salemi 
 IT || Salento || salento 
 IT || Salina || salina 
 IT || Scilla || Sila 
 IT || Sebino || sebino 
 IT || Sibiola || sibiola 
 IT || Sicilia || siCilia 
 IT || Spello || spelo 
 IT || Tarantino || tarantino 
 IT || Terrazze Retiche di Sondrio || terrace retike di sondrio 
 IT || Terre Aquilane Ekvivalents nosaukums: Terre dell'Aquila || tere akvilane ekvivalenturi termini : tere del’akvila 
 IT || Terre del Volturno || tere del volturno 
 IT || Terre di Chieti || tere di kieti 
 IT || Terre di Veleja || tere di veleia 
 IT || Terre Lariane || tere lariane 
 IT || Tharros || taros 
 IT || Toscano Ekvivalents nosaukums: Toscana || toskano ekvivalenturi termini: toskana 
 IT || Trexenta || treqsenta 
 IT || Umbria || umbria 
 IT || Val di Magra || val di magra 
 IT || Val di Neto || val di neto 
 IT || Val Tidone || val tidone 
 IT || Valcamonica || valkamonika 
 IT || Valdamato || valdamato 
 IT || Vallagarina || valagarina 
 IT || Valle Belice || vale beliCe 
 IT || Valle d'Itria || vale d’itria 
 IT || Valle del Crati || vale del krati 
 IT || Valle del Tirso || vale del tirso 
 IT || Valle Peligna || vale pelinia 
 IT || Valli di Porto Pino || vali di porto pino 
 IT || Veneto || veneto 
 IT || Veneto Orientale || veneto orientale 
 IT || Venezia Giulia || venecia julia 
 IT || Vigneti delle Dolomiti Ekvivalents nosaukums: Weinberg Dolomiten || vineti dele dolomiten ekvivalenturi termini: vainberg dolomiten 
 CY || Λάρνακα Ekvivalents nosaukums: Larnaka || larnaka ekvivalenturi termini: larnaka 
 CY || Λεμεσός Ekvivalents nosaukums: Lemesos || lemesos ekvivalenturi termini: lemesos 
 CY || Λευκωσία Ekvivalents nosaukums: Lefkosia || levkosia ekvivalenturi termini: levkosia 
 CY || Πάφος Ekvivalents nosaukums: Pafos || pafos ekvivalenturi termini: pafos 
 HU || Alföldi, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || alfoldi, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 HU || Balatonmelléki, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || balatonmelleki, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 HU || Dél-alföldi || del-alfoldi 
 HU || Dél-dunántúli || del-dunantuli 
 HU || Duna melléki || duna melleki 
 HU || Duna-Tisza közi || duna-tisa kozi 
 HU || Dunántúli || dunantuli 
 HU || Észak-Dunántúli || esak-dunantuli 
 HU || Felső-Magyarországi || felSo-madiarorsagi 
 HU || Nyugat-Dunántúli || niugat-dunantuli 
 HU || Tisza melléki || tisa melleki 
 HU || Tisza völgyi || tisa voldi 
 HU || Zempléni || zempleni 
 MT || Maltese Islands || maltiz ailendz 
 AT || Bergland || bergland 
 AT || Steierland || Steirland 
 AT || Weinland || vainland 
 AT || Wien || vin 
 PT || Lisboa, kam seko vai neseko Alta Estremadura || lisbua, SeiZleba mosdevdes alta estremadura 
 PT || Lisboa, kam seko vai neseko Estremadura || lisbua, SeiZleba mosdevdes estremadura 
 PT || Tejo || teJu 
 PT || Vinho Espumante Beiras, kam seko vai neseko Beira Alta || vino espumante beiras, SeiZleba mosdevdes beira alta 
 PT || Vinho Espumante Beiras, kam seko vai neseko Beira Litoral || vino espumante beiras, SeiZleba mosdevdes beira litoral 
 PT || Vinho Espumante Beiras, kam seko vai neseko Terras de Sicó || vino espumante beiras, SeiZleba mosdevdes teras de siko 
 PT || Vinho Licoroso Algarve || vino likorozo algarve 
 PT || Vinho Regional Açores || vino reJional asoriS 
 PT || Vinho Regional Alentejano || vino reJional alenteJanu 
 PT || Vinho Regional Algarve || vino reJional algarve 
 PT || Vinho Regional Beiras, kam seko vai neseko Beira Alta || vino reJional beiras, SeiZleba mosdevdes beira alta 
 PT || Vinho Regional Beiras, kam seko vai neseko Beira Litoral || vino reJional reiras, SeiZleba mosdevdes beira litoral 
 PT || Vinho Regional Beiras, kam seko vai neseko Terras de Sicó || vino reJional beiras, SeiZleba mosdevdes teras de siko 
 PT || Vinho Regional Duriense || vino reJional duriense 
 PT || Vinho Regional Minho || vino reJional minu 
 PT || Vinho Regional Terras do Sado || vino reJional teras du sadu 
 PT || Vinho Regional Terras Madeirenses || vino reJional teras madeiransiS 
 PT || Vinho Regional Transmontano || vino reJional transmontanu 
 RO || Colinele Dobrogei, kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums || kolinele dobrojei, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Dealurile Crişanei, kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums || dealurile kriSanei, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Dealurile Moldovei vai, atkarībā no situācijas, Dealurile Covurluiului || dealurile moldovei garemoebis Sesabamisad dealurile kovurluiului 
 RO || Dealurile Moldovei vai, atkarībā no situācijas, Dealurile Hârlăului || dealurile moldovei, garemoebis Sesabamisad dealurile harleului 
 RO || Dealurile Moldovei vai, atkarībā no situācijas, Dealurile Huşilor || dealurile moldovei, garemoebis Sesabamisad dealurile huSilor 
 RO || Dealurile Moldovei vai, atkarībā no situācijas, Dealurile Iaşilor || dealurile moldovei, garemoebis Sesabamisad dealurile iaSilor 
 RO || Dealurile Moldovei vai, atkarībā no situācijas, Dealurile Tutovei || dealurile moldovei, garemoebis Sesabamisad dealurile tutovei 
 RO || Dealurile Moldovei vai, atkarībā no situācijas, Terasele Siretului || dealurile moldovei, garemoebis Sesabamisad siretului 
 RO || Dealurile Moldovei || dealurile moldovei 
 RO || Dealurile Munteniei || dealurile munteniei 
 RO || Dealurile Olteniei || dealurile olteniei 
 RO || Dealurile Sătmarului || dealurile setmarului 
 RO || Dealurile Transilvaniei || dealurile transilvaniei 
 RO || Dealurile Vrancei || dealurile vranCei 
 RO || Dealurile Zarandului || dealurile zarandului 
 RO || Terasele Dunării || terasele duneri 
 RO || Viile Caraşului || vile karaSului 
 RO || Viile Timişului || vile timiSului 
 SI || Podravje, , kam, iespējams, seko izteiciens "mlado vino"; nosaukumus var lietot arī kā īpašības vārdus || podravJe, SeiZleba mosdevdes Sesityveba “mlado vino”, saxelebi SeiZleba gamoyenebul iqnas zedsarTavis formiTac 
 SI || Posavje, , kam, iespējams, seko izteiciens "mlado vino"; nosaukumus var lietot arī kā īpašības vārdus || posavJe, SeiZleba mosdevdes Sesityveba “mlado vino”, saxelebi SeiZleba gamoyenebul iqnas zedsarTavis formiTac 
 SI || Primorska, , kam, iespējams, seko izteiciens "mlado vino"; nosaukumus var lietot arī kā īpašības vārdus || primorska, SeiZleba mosdevdes Sesityveba “mlado vino”, saxelebi SeiZleba gamoyenebul iqnas zedsarTavis formiTac 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, kas var būt papildināts ar jēdzienu "oblastné vino" || JuJnoslovenska vinohradnicka oblast’, SeiZleba axldes termini “oblastne vino” 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, kas var būt papildināts ar jēdzienu "oblastné vino" || malokarpatska vinohradnicka oblast’, SeiZleba axldes termini “oblastne vino” 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, kas var būt papildināts ar jēdzienu "oblastné vino" || nitrianska vinohradnicka oblast’, SeiZleba axldes termini “oblastne vino” 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, kas var būt papildināts ar jēdzienu "oblastné vino" || stredoslovenska vinohradnicka oblast’, SeiZleba axldes termini “oblastne vino 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, kas var būt papildināts ar jēdzienu "oblastné vino" || vixodoslovenska vinohradnicka oblast’, SeiZleba axldes termini “oblastne vino” 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Berkshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos berkSiri 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Buckinghamshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos bukingemSiri 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Cheshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos CeSiri 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Cornwall || inglend, SeiZleba Caenacvlos kornvol 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Derbyshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos derbiSiri 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Devon || inglend, SeiZleba Caenacvlos devon 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Dorset || inglend, SeiZleba Caenacvlos dorset 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar East Anglia || inglend, SeiZleba Caenacvlos ist anglia 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Gloucestershire || inglend, SeiZleba Caenacvlos glusterSiri 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Hampshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos hempSiri 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Herefordshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos herfordSiri 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Isle of Wight || inglend, SeiZleba Caenacvlos ail of uait 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Isles of Scilly || inglend, SeiZleba Caenacvlos ailz of sili 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Kent || inglend, SeiZleba Caenacvlos kent 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Lancashire || inglend, SeiZleba Caenacvlos lankaSiri 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Leicestershire || inglend, SeiZleba Caenacvlos lesterSiri 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Lincolnshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos linkolnSiri 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Northamptonshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos norThamptonSiri 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Nottinghamshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos notingemSiri 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Oxfordshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos oqsfordSiri 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Rutland || inglend, SeiZleba Caenacvlos ruTlend 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Shropshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos SropSiri 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Somerset || inglend, SeiZleba Caenacvlos somerset 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Staffordshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos stafordSiri 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Surrey || inglend, SeiZleba Caenacvlos sarei 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Sussex || inglend, SeiZleba Caenacvlos saseqs 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Warwickshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos uorvikSiri 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar West Midlands || inglend, SeiZleba Caenacvlos vest midlendz 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Wiltshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos uiltSiri 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Worcestershire || inglend, SeiZleba Caenacvlos uorsterSiri 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Yorkshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos iorkSiri 
 UK || Wales, kas var arī būt aizstāts ar Cardiff || uels, SeiZleba Caenacvlos, kardif 
 UK || Wales, kas var arī būt aizstāts ar Cardiganshire || uels, SeiZleba Caenacvlos kardiganSiri 
 UK || Wales, kas var arī būt aizstāts ar Carmarthenshire || uels, SeiZleba Caenacvlos karmarTenSiri 
 UK || Wales, kas var arī būt aizstāts ar Denbighshire ||  uels, SeiZleba Caenacvlos denbigSiri 
 UK || Wales, kas var arī būt aizstāts ar Gwynedd || uels, SeiZleba Caenacvlos gvined 
 UK || Wales, kas var arī būt aizstāts ar Monmouthshire || uels, SeiZleba Caenacvlos monmuTSiri 
 UK || Wales, kas var arī būt aizstāts ar Newport || uels, SeiZleba Caenacvlos niuport 
 UK || Wales, kas var arī būt aizstāts ar Pembrokeshire || uels, SeiZleba Caenacvlos pembrokSiri 
 UK || Wales, kas var arī būt aizstāts ar Rhondda Cynon Taf || uels, SeiZleba Caenacvlos ronda sinon taf 
 UK || Wales, kas var arī būt aizstāts ar Swansea || uels, SeiZleba Caenacvlos suansi 
 UK || Wales, kas var arī būt aizstāts ar The Vale of Glamorgan || uels, SeiZleba Caenacvlos ze veil of glamorgan 
 UK || Wales, kas var arī būt aizstāts ar Wrexham || uels, SeiZleba Caenacvlos vreqshem 
 Eiropas Savienībā aizsargājami Gruzijas vīni
 Aizsargājamais nosaukums || Transkripcija latīņu burtiem 
 axaSeni || Akhasheni 
 atenuri || Atenuri 
 gurjaani || Gurjaani 
 kaxeTi (kaxuri) || Kakheti (Kakhuri) 
 kardenaxi || Kardenakhi 
 xvanWkara || Khvanchkara 
 kotexi || Kotekhi 
 qinZmarauli || Kindzmarauli 
 yvareli || Kvareli 
 manavi || Manavi 
 mukuzani || Mukuzani 
 nafareuli || Napareuli 
 sviri || Sviri 
 Teliani || Teliani 
 tibaani || Tibaani 
 winandali || Tsinandali 
 tviSi || Tvishi 
 vazisubani || Vazisubani 
B DAĻA
Gruzijā aizsargājami Eiropas Savienības stiprie
alkoholiskie dzērieni
 Eiropas Savienības dalībvalsts || Aizsargājamais nosaukums || Transkripcija gruzīnu burtiem || Produkta veids 
 FR || Rhum de la Martinique || rom de la martinik || Rums 
 FR || Rhum de la Guadeloupe || rom de la gvadelup || Rums 
 FR || Rhum de la reunion || rom de la reunion || Rums 
 FR || Rhum de la Guyane || rom de la guian || Rums 
 FR || Rhum de sucrerie de la Baie du Galion || rom de sიukreri de la be dიu galion || Rums 
 FR || Rhum des Antilles françaises || rom dez antii francez || Rums 
 FR || Rhum des départements français d'outre-mer || rom de departeman france d’utr-mer || Rums 
 ES || Ron de Málaga || ron de malaga || Rums 
 ES || Ron de Granada || ron de granada || Rums 
 PT || Rum da Madeira || rom de madeira || Rums 
 UK Apvienotā Karaliste (Skotija) || Scotch Whisky || sqoC viski || Viskijs 
 IE || Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach Irish Whisky[1] || airiS viskii /viske biTe airinah /airiS viski || Viskijs 
 ES || Whisky español || viski espaniol || Viskijs 
 FR || Whisky breton / Whisky de Bretagne || viski de bრetan || Viskijs 
 FR || Whisky alsacien / Whisky d'Alsace || viski d’alzas || Viskijs 
 LU || Eau‑de‑vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise || o-de-vi de segl de mark nasional luqsamburJuaz || Stiprais alkoholiskais dzēriens no graudu spirta 
 DE AT BE Vācija, Austrija, Beļģija (vāciski runājošā kopiena) || Korn / Kornbrand || korn/kornbrand || Stiprais alkoholiskais dzēriens no graudu spirta 
 DE || Münsterländer Korn / Kornbrand || miunsterlender korn/kornbrand || Stiprais alkoholiskais dzēriens no graudu spirta 
 DE || Sendenhorster Korn / Kornbrand || zendenhoster korn/kornrand || Stiprais alkoholiskais dzēriens no graudu spirta 
 DE || Bergischer Korn / Kornbrand || bergiSer korn/ kornbrand || Stiprais alkoholiskais dzēriens no graudu spirta 
 DE || Emsländer Korn / Kornbrand || emslender korn/kornbrand || Stiprais alkoholiskais dzēriens no graudu spirta 
 DE || Haselünner Korn / Kornbrand || hazeliuner korn/konbrand || Stiprais alkoholiskais dzēriens no graudu spirta 
 DE || Hasetaler Korn / Kornbrand || hazetaler korn /konbrand || Stiprais alkoholiskais dzēriens no graudu spirta 
 LT || Samanė || samane || Stiprais alkoholiskais dzēriens no graudu spirta 
 FR || Eau‑de‑vie de Cognac || o-de-vi de koniak || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta 
 FR || Eau‑de‑vie des Charentes || o-de-vi de Sarant || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta 
 FR || Eau‑de‑vie de Jura || o-de-vi de Jiura || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta 
 FR || Cognac Nosaukumam "Cognac" var pievienot šādus jēdzienus: Fine Grande Fine Champagne Grande Champagne Petite Fine Champagne Petite Champagne Fine Champagne Borderies Fins Bois Bons Bois || koniak saxeli “koniaki“ Se­iZ­le­­ba gavrcobil iq­nas Semdegi terminebiT: fin grand fin Sampan grand Sampan petit fin Sampan petit Sampan fin Sampan borderi fen bua bon bua || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta 
 FR || Fine Bordeaux || fin bordo || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta 
 FR || Fine de Bourgogne || fin de burgon || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta 
 FR || Armagnac || armaniak || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta 
 FR || Bas‑Armagnac || ba-armaniak || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta 
 FR || Haut‑Armagnac || o-armaniak || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta 
 FR || Armagnac-Ténarèze || armaniak-tenarez || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta 
 FR || Blanche Armagnac || blanS armaniak || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta 
 FR || Eau‑de‑vie de vin de la Marne || o-de-vi de ven de la marn || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta 
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire d’Aquitaine || o-de-vi de ven oრiJiner d’akiten || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta 
 FR || Eau‑de‑vie de vin de Bourgogne || o-de-vi de ven de burgon || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta 
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire du Centre‑Est || o-de-vi de ven oriJiner diu santr-est || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta 
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire de Franche‑Comté || o-de-vi de ven oriJiner de franS-konte || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta 
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire du Bugey || o-de-vi de ven oriJiner diu bიuJei || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta 
 FR || Eau‑de‑vie de vin de Savoie || o-de-vi de ven de savua || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta 
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire des Coteaux de la Loire || o-de-vi de ven oriJiner de koto de la luar || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta 
 FR || Eau‑de‑vie de vin des Côtes‑du‑Rhône || o-de-vi de ven de kot-diu-ron || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta 
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire de Provence || o-de-vi de ven oriJineრ de provans || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta 
 FR || Eau‑de‑vie de Faugères / Faugères || o-de-vi de foJer/foJer || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta 
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire du Languedoc || o-de-vi de ven oriJiner diu langedok || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta 
 PT || Aguardente de Vinho Douro || agiardente de vino duro || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta 
 PT || Aguardente de Vinho Ribatejo || agiardente de vino ribateJu || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta 
 PT || Aguardente de Vinho Alentejo || agiardente de vino alenteJu || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta 
 PT || Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes || agiardente de vino da reJiano doS vinos verdeS || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta 
 PT || Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho || agiardente de vino da reJiano doS vinos verdeS de alvarino || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta 
 PT || Aguardente de Vinho Lourinhã || agiardente de vino lurinan || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta 
 BG || Сунгурларска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сунгурларе / sungurlarska grozdova rakia / grozdova rakia ot sungurlare / sungurlarska grozdova rakia / Grozdova rakya from Sungurlare || sungurlarska grozdova rakia / grozdova rakia ot sungurlare / sungurlarska grozdova rakia / grozdova rakia sungurlaridan || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta 
 BG || Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) /Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sliven) || slivenska perla (sli­ven­ska grozdova rakia / grozdova rakia ot sliven) / slivenska perla (slivenska gro­z­dova rakia / gro­zdo­va rakia slivenidan) || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta 
 BG || Стралджанска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Стралджа / Straldjanska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Straldja || straljanska muskatova rakia / muskatova rakia ot stralja/ stra­l­ja­­­nska muskatova rakia / muska­tova rakia straljadan || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta 
 BG || Поморийска гроздова ракия / Гроздова ракия от Поморие / Pomoriyska grozdova rakya / Grozdova rakya from Pomorie || pomoriiska grozdova rakia / grozdova rakia ot pomorie/ pomo­ri­is­ka grozdova rakia/ gro­z­dova rakia pomoriedan || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta 
 BG || Русенска бисерна гроздова ракия / Бисерна гроздова ракия от Русе / Russenska biserna grozdova rakya / Biserna grozdova rakya from Russe || rusenska biserna grozdova rakia/ bi­se­rna grozdova rakia ot ruse / rusenska bise­rna grozdova rakia / biserna groz­dova rakia ruseTidan || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta 
 BG || Бургаска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Бургас / Bourgaska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Bourgas || burgaska muskatova rakia / muskatova rakia ot burgas / burgaska muskatova rakia/mus­ka­tova rakia burgasidan || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta 
 BG || Добруджанска мускатова ракия / Мускатова ракия от Добруджа / Dobrudjanska muscatova rakya / muscatova rakya from Dobrudja || dobrujanska muskatova rakia / mus­katova rakia ot dobruja/ dob­ru­janska mu­skatova rakia /mus­ka­tova rakia dobrujadan || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta 
 BG || Сухиндолска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сухиндол / Suhindolska grozdova rakya / Grozdova rakya from Suhindol || suxindolska groz­dova rakia / groz­dova rakia ot suxin­dol/ suhin­dol­­ska grozdova rakia/gro­z­dova rakia suhindolidan || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta 
 BG || Карловска гроздова ракия / Гроздова Ракия от Карлово / Karlovska grozdova rakya / Grozdova Rakya from Karlovo || karlovska grozdova rakia / grozdova rakia ot karlovo / karlo­vska grozdova rakia / grozdova rakia karlovodan || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta   
 RO || Vinars Târnave || vinars ternave || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta 
 RO || Vinars Vaslui || vinars vaslui || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta 
 RO || Vinars Murfatlar || vinars murfatlar || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta 
 RO || Vinars Vrancea || vinars vranCa || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta 
 RO || Vinars Segarcea || vinars segarCa || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta 
 ES || Brandy de Jerez || brandi de xeres || Brendijs - Weinbrand 
 ES || Brandy del Penedés || brandi del pendes || Brendijs - Weinbrand 
 IT || Brandy italiano || brandi italiano || Brendijs - Weinbrand 
 EL || Brandy Αττικής / Brandy of Attica || brandi atikis / atikis brendi || Brendijs - Weinbrand 
 EL || Brandy Πελοποννήσου / Brandy of the Peloponnese || brandi peloponisu / peloponesis brendi || Brendijs - Weinbrand 
 EL || Brandy Κεντρικής Ελλάδας / Brandy of central Greece || brandi kendrikis eladas / centraluri saberZneTis brendi || Brendijs - Weinbrand 
 DE || Deutscher Weinbrand || doiCer vainbrand || Brendijs - Weinbrand 
 AT || Wachauer Weinbrand || vaxauer vainbrand || Brendijs - Weinbrand 
 AT || Weinbrand Dürnstein || vainbrand diurnStain || Brendijs - Weinbrand 
 DE || Pfälzer Weinbrand || pfelcer vainbrand || Brendijs - Weinbrand 
 SK || Karpatské brandy špeciál || karpatske brandi Special || Brendijs - Weinbrand 
 FR || Brandy français / Brandy de France || brandi franse/ brandi de franse || Brendijs - Weinbrand 
 FR || Marc de Champagne / Eau-de-vie de marc de Champagne || mark de Sampan/ o-de-vi de mark de Sampan || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta 
 FR || Marc d'Aquitaine / Eau‑de‑vie de marc originaire d'Aquitaine || mark d’akiten/ o-de-vi de mark oriJiner d’akiten || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta 
 FR || Marc de Bourgogne / Eau‑de‑vie de marc de Bourgogne || mark de burgon/ o-de-vi de mark de burgon || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta 
 FR || Marc du Centre-Est / Eau‑de‑vie de marc originaire du Centre‑Est || mark diu santr-est/ o-de-vi de mark oriJiner diu santr-est || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta 
 FR || Marc de Franche-Comté /Eau‑de‑vie de marc originaire de Franche‑Comté || mark de franS-konte-o-de-vi mark de franS-konte || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta 
 FR || Marc du Bugey / Eau‑de‑vie de marc originaire de Bugey   || mark de biuJei/ o-de-vi de mark oriJiner de biuJei || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta 
 FR || Marc de Savoie / Eau‑de‑vie de marc originaire de Savoie || mark de savua/ o-de-vi de mark oriJiner de savua || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta 
 FR || Marc des Côteaux de la Loire / Eau‑de‑vie de marc originaire des Coteaux de la Loire || maრk de koto de la luar/o-de-vi de mark oriJiner de koto da la luar || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta 
 FR || Marc des Côtes-du-Rhône / Eau‑de‑vie de marc des Côtes du Rhône || mark de kot-diu-ron/ o-de-vi de mark de kot diu ron || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta 
 FR || Marc de Provence / Eau‑de‑vie de marc originaire de Provence || mark de provans/ o-de-vi de mark oriJiner de provans || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta 
 FR || Marc du Languedoc / Eau‑de‑vie de marc originaire du Languedoc || (mark diu langedok/o-de-vi de mark oriJi­ner diu langedok || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta 
 FR || Marc d'Alsace Gewürztraminer || mark d’alzas geviurctraminer || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta 
 FR || Marc de Lorraine || mark de loren || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta 
 FR || Marc d'Auvergne || mark d’overn || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta 
 FR || Marc du Jura || mark diu Ji ura || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta 
 PT || Aguardente Bagaceira Bairrada || agiardente bagaseira bairada || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta 
 PT || Aguardente Bagaceira Alentejo || agiardente bagaseira alenteJu || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta 
 PT || Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes || agiardente bagaseira da reJiano doS vinos verdeS || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta 
 PT || Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho || agiardente bagaseira da raJiano doS vonos verdeS de alvarino || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta 
 ES || Orujo de Galicia || oruxo de galisia || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta 
 IT || Grappa || grapa || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta 
 IT || Grappa di Barolo || grapa di barolo || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta 
 IT || Grappa piemontese / Grappa del Piemonte || grapa piemonteze/ grapa del piemonte || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta 
 IT || Grappa lombarda / Grappa di Lombardia || grapa lombarda/ grapa di lombardia || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta 
 IT || Grappa trentina / Grappa del Trentino || grapa trentina/ grapa del trantino || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta 
 IT || Grappa friulana / Grappa del Friuli || grapa friulana/ grapa el friuli || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta 
 IT || Grappa veneta / Grappa del Veneto || grapa veneta/grapa del veneto || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta 
 IT || Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige || ziudtiroler grapa/ grapa del’alto adije || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta 
 IT || Grappa Siciliana / Grappa di Sicilia || grapa siCiliana/grapa di siCilia || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta 
 IT || Grappa di Marsala || grapa di marsala || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta 
 EL || Τσικουδιά / Tsikoudia || cikudia / cikudia || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta 
 EL || Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete || cikudia kritis / kretis cikudia || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta 
 EL || Τσίπουρο / Tsipouro || cipuro / cipuro || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta 
 EL || Τσίπουρο Μακεδονίας/ Tsipouro of Macedonia || cipuro makedonias / makedonias cipuro || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta 
 EL || Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly || cipuro Tesalias / Tesalias cipuro || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta 
 EL || Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos || cipuro tirnavu / tirnavos cipuro || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta 
 LU || Eau‑de‑vie de marc de marque nationale luxembourgeoise || o-de-vi de mark nasio­nal luqsamburJuaz || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta 
 CY || Ζιβανία / Τζιβανία /Ζιβάνα / Zivania || zibania / Zibania / zibana / zinania || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta 
 HU || Törkölypálinka || terkeipalinka || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta 
 DE || Schwarzwälder Kirschwasser || Svarcvelder kirsvaSer || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 DE || Schwarzwälder Mirabellenwasser || Svarcvelder mirabelenvaser || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 DE || Schwarzwälder Williamsbirne || Svarcvelder uiliamsbirne || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 DE || Schwarzwälder Zwetschgenwasser || Svarcvelder cveCgenvaser || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 DE || Fränkisches Zwetschgenwasser || frenkiSes cveCgenvaser || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 DE || Fränkisches Kirschwasser || frenkiSes kirSvaser || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 DE || Fränkischer Obstler || frenkiSer obstler || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 FR || Mirabelle de Lorraine || mirabel de loren || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 FR || Kirsch d'Alsace || kirS d’alzaს || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 FR || Quetsch d'Alsace || ketC d’alzas || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 FR || Framboise d'Alsace || frambuaz d’alzas || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 FR || Mirabelle d'Alsace || mirabel d’alzas || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 FR || Kirsch de Fougerolles || kirS de fuJerol || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 FR || Williams d'Orléans || uiliams d’orlean || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 IT || Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige || ziudtiroler uiliams/ uiliams del’alto adije || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 IT || Südtiroler Aprikot / Aprikot dell'Alto Adige || ziudtiroler aprikot/ aprikot / delalto adije || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 IT || Südtiroler Marille / Marille dell'Alto Adige || ziudtiroler marile/ marile del’alto adije || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 IT || Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige || ziudtiroler kirS/ kirS del/alto adije || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 IT || Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige || ziudtiroler cveCgeler/cveCgeler del’alto adije || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 IT || Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige || ziudtiroler obstler/obstler del’alto adije || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 IT || Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige || ziudtiroler graven­Stainer/gravenStainer del’alto adije || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 IT || Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige || ziudtiroler golden dili­Sez/ golden di­li­­Sez del’alto adije || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 IT || Williams friulano / Williams del Friuli || uiliams fri­u­lano/ uiliams del friuli || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 IT || Sliwovitz del Veneto || slikovicdel veneto || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 IT || Sliwovitz del Friuli‑Venezia Giulia || slikovic del fri­uli-venecia julia || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 IT || Sliwovitz del Trentino‑Alto Adige || slikovic del trentino-alto adije || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 IT || Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino || distilato di mele tren­­tino/ distilato di mele del trentino || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 IT || Williams trentino / Williams del Trentino || uiliams trentino/ uiliams del trentino || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 IT || Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino || slikovic trentino/ sli­kovic del trentino || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 IT || Aprikot trentino / Aprikot del Trentino || aprikot trentino/ aprikot del trentino || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 PT || Medronho do Algarve || medronu du algarve || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 PT || Medronho do Buçaco || medronu du busako || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 IT || Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano || kirS friulano/ kirSvaser friulano || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 IT || Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino || kirS trentino/ kirSvaser trentino || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 IT || Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto || kirS veneto/kirSvaser veneto || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 PT || Aguardente de pêra da Lousã || agiardente de pera da louzan || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 LU || Eau‑de‑vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise || o-de-vi de pom de mark nasional luqsemburJuaz || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 LU || Eau‑de‑vie de poires de marque nationale luxembourgeoise || o-de-vi de puar de mark nasional luqsemburJuaz || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 LU || Eau‑de‑vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise || o-de-vi de kirS de mark nasional luqsemburJuaz || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 LU || Eau‑de‑vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise || o-de-vi de ketC de mark nasional luqsemburJuaz || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 LU || Eau‑de‑vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise || o-de-vi de mirabel de mark nasional luqsemburJuaz || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 LU || Eau‑de‑vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise || o-de-vi de priunel de mark nasional luqsemburJuaz || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 AT || Wachauer Marillenbrand || vaxauer marilenbrand || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 HU || Szatmári szilvapálinka || satmari silvapalinka || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 HU || Kecskeméti barackpálinka || keCkemeti barakpalinka || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 HU || Békési szilvapálinka || bekeSi silvapalinka || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 HU || Szabolcsi almapálinka || sabolCi almapalinka || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 HU || Gönci barackpálinka || gensi barakpalinka || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 HU AT (attiecībā uz stipro alkoholisko dzērienu no aprikožu spirta, ko ražo vienīgi šādās zemēs: Nieder­österreich, Burgenland, Steiermark, Wien) || Pálinka || palinka || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 SK || Bošácka Slivovica || boSaka slivovika || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 SI || Brinjevec || brinJevek || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 SI || Dolenjski sadjevec || dolenJski sadJevek || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 BG || Троянска сливова ракия / Сливова ракия от Троян / Troyanska slivova rakya / Slivova rakya from Troyan || troianska slivova rakia / slivova rakia ot troian/ troianska slivova rakia/ slivova rakia troianidan || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 BG || Силистренска кайсиева ракия / Кайсиева ракия от Силистра / Silistrenska kaysieva rakya / Kaysieva rakya from Silistra || silistrenska kaisieva rakia/ kaisieva rakia ot silistra/ silis­tren­ska kaisieva rakia/ kaisieva rakia silistradan || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 BG || Тервелска кайсиева ракия / Кайсиева ракия от Тервел / Tervelska kaysieva rakya / Kaysieva rakya from Tervel || tervelska kaisieva rakia / kaisieva rakia ot tervel/ terve­lska kaisieva rakia/ ka­isieva rakia tervelidan || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 BG || Ловешка сливова ракия / Сливова ракия от Ловеч / Loveshka slivova rakya / Slivova rakya from Lovech || loveSka slivova rakia/ slivova rakia ot loveC / loveSka sli­vova rakia /slivova rakia loveCidan || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 RO || Pălincă || pelike || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 RO || Ţuică Zetea de Medieşu Aurit || tuike zetea de medieSu aurit || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 RO || Ţuică de Valea Milcovului || tuikeEde valea milkovului || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 RO || Ţuică de Buzău || tuike de buzeu || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 RO || Ţuică de Argeş || tuike de argeS || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 RO || Ţuică de Zalău || tuike de zaleu || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 RO || Ţuică Ardelenească de Bistriţa || tuike ardeleneaske de bistrica || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 RO || Horincă de Maramureş || horinke de maramureS || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 RO || Horincă de Cămârzana || horinke de kemerzana || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 RO || Horincă de Seini || horinke de seini || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 RO || Horincă de Chioar || horinke de kioar || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 RO || Horincă de Lăpuş || horinke de lepuS || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 RO || Turţ de Oaş   || turc de oaS   || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 RO || Turţ de Maramureş || turc de maramureS || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 FR || Calvados || kalvados || Stiprais alkoholiskais dzēriens no ābolu un bumbieru spirta 
 FR || Calvados Pays d'Auge || kalvados pei d’oJ || Stiprais alkoholiskais dzēriens no ābolu un bumbieru spirta 
 FR || Calvados Domfrontais || kalvados domfრonte || Stiprais alkoholiskais dzēriens no ābolu un bumbieru spirta 
 FR || Eau‑de‑vie de cidre de Bretagne || o-de-vi de sidr de bretan || Stiprais alkoholiskais dzēriens no ābolu un bumbieru spirta 
 FR || Eau‑de‑vie de poiré de Bretagne || o-de-vi de puare de bretan || Stiprais alkoholiskais dzēriens no ābolu un bumbieru spirta 
 FR || Eau‑de‑vie de cidre de Normandie || o-d-vi de sidr de normanდi || Stiprais alkoholiskais dzēriens no ābolu un bumbieru spirta 
 FR || Eau‑de‑vie de poiré de Normandie || o-de-vi de puaრe de noრmanდi || Stiprais alkoholiskais dzēriens no ābolu un bumbieru spirta 
 FR || Eau‑de‑vie de cidre du Maine || o-de-vi de სidრ დიu men || Stiprais alkoholiskais dzēriens no ābolu un bumbieru spirta 
 ES || Aguardiente de sidra de Asturias || agvardente de sidra de asturias || Stiprais alkoholiskais dzēriens no ābolu un bumbieru spirta 
 FR || Eau‑de‑vie de poiré du Maine || o-de-vi de puaრe დიu men || Stiprais alkoholiskais dzēriens no ābolu un bumbieru spirta 
 SE || Svensk Vodka / Swedish Vodka || svenS vodka / svediS vodka an Sveduri vodka || Degvīns 
 FI || Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland || suomaleainen vodka / finsk vodka / vodka of finlend an finuri vodka || Degvīns 
 PL || Polska Wódka / Polish Vodka || polska vodka / polonuri vodka an foliS vodka || Degvīns 
 SK || Laugarício vodka || laugaricio vodka || Degvīns 
 LT || Originali lietuviška degtinė / Original Lithuanian vodka || orijinali lietu­viSka degtine /ori­ji­nal liTuanian vodka || Degvīns 
 PL || Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass / Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej || mcenareuli arayi CrdiloeT podlezies dblobidan, aromati­zebuli bizonis balaxis eqstraqtiT / ziolova z nizini polnocnopolaskieJ || Degvīns 
 LV || Latvijas Dzidrais || latviJas sidres || Degvīns 
 LV || Rīgas Degvīns || rigas degvins || Degvīns 
 EE || Estonian vodka || estonian vodka || Degvīns 
 DE || Schwarzwälder Himbeergeist || Svarcvelder himbergaist || Geist   
 DE || Bayerischer Gebirgsenzian || baieriSer gebirgsencian || Genciāns 
 IT || Südtiroler Enzian / Genziana ell'Alto Adige || ziudtirole oler encian/jenciana del’lto adije || Genciāns 
 IT || Genziana trentina / Genziana del Trentino || jenciana trentina/jenciana del trentino || Genciāns 
 BE NL FR DE Beļģija, Nīderlande, Francija (departamenti Nord (59) un Pas-de-Calais (62)),Vācija (Vācijas federālās zemes Ziemeļreina‑Vestfāle un Lejassaksija) || Genièvre / Jenever / Genever || Jenievr/Jeneve/Jeneve || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar kadiķogu aromātu 
 BE NL FR Beļģija, Nīderlande, Francija (Départements Nord (59) un Pas-de-Calais (62)) || Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever || Jenievr de gren, graanJeneve/graanJeneve || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar kadiķogu aromātu 
 BE NL Beļģija, Nīderlande || Jonge jenever, jonge genever || Jonje Jeneve, Jonje jeneve || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar kadiķogu aromātu 
 BE NL Beļģija, Nīderlande || Oude jenever, oude genever || ude Jeneve, ude jeneve || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar kadiķogu aromātu 
 BE Beļģija (Hasselt, Zonhoven,Diepenbeek) || Hasseltse jenever / Hasselt || haseltse Jeneve / haselt || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar kadiķogu aromātu 
 BE Beļģija (Balegem) || Balegemse jenever || balejemse Jeneve || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar kadiķogu aromātu 
 BE Beļģija (Oost-Vlaanderen) || O´ de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever || o’de flander-ost-vlamse granJeneve || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar kadiķogu aromātu 
 BE Beļģija (Région wallonne) || Peket-Pékêt / Peket-Pékêt de Wallonie || peket- peket / peket-peket de valoni || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar kadiķogu aromātu 
 FR Francija (Départements Nord (59) un Pas-de-Calais (62)) || Genièvre Flandres Artois || Jenievr flandr artua || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar kadiķogu aromātu 
 DE || Ostfriesischer Korngenever || ostfriziSer korngenever || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar kadiķogu aromātu 
 DE || Steinhäger || Stainheger || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar kadiķogu aromātu 
 UK || Plymouth Gin || flaimauT jin || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar kadiķogu aromātu 
 ES || Gin de Mahón || xin de maon || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar kadiķogu aromātu 
 LT || Vilniaus džinas / Vilnius Gin || vilniaus jinas / vilnius jin || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar kadiķogu aromātu 
 SK || Spišská borovička || spiSska boroviCka || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar kadiķogu aromātu 
 SK || Slovenská borovička Juniperus || slovenska boroviCka Juniperus || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar kadiķogu aromātu 
 SK || Slovenská borovička || slovenska boroviCka || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar kadiķogu aromātu 
 SK || Inovecká borovička || inovecka boroviCka || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar kadiķogu aromātu 
 SK || Liptovská borovička || liptovska boroviCka || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar kadiķogu aromātu 
 DK || Dansk Akvavit / Dansk Aquavit || dansk akvavit / dansk akvavit || Akvavit-aquavit 
 SE || Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit || svenS akvavit/ svenS akvavit/svediS akvavit || Akvavit-aquavit 
 ES || Anís español || anis espaniol || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar anīsa aromātu 
 ES || Anís Paloma Monforte del Cid || anis paloma monforte del sid || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar anīsa aromātu 
 ES || Hierbas de Mallorca || erbas de maliorka || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar anīsa aromātu 
 ES || Hierbas Ibicencas || ierbas ibisenkas || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar anīsa aromātu 
 PT || Évora anisada || evora anisada || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar anīsa aromātu 
 ES || Cazalla || kasalia || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar anīsa aromātu 
 ES || Chinchón || CinCon || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar anīsa aromātu 
 ES || Ojén || oxen || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar anīsa aromātu 
 ES || Rute || rute || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar anīsa aromātu 
 SI || Janeževec || JaneJevec || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar anīsa aromātu 
 EL CY || Ouzo / Oύζο || uso / uso || Destilēts anīsa stiprais alkoholiskais dzēriens 
 EL || Ούζο Μυτιλήνης / Ouzo of Mitilene || uso mitilinis / mitilinis uso || Destilēts anīsa stiprais alkoholiskais dzēriens 
 EL || Ούζο Πλωμαρίου / Ouzo of Plomari || uso plomariu / plomaris uso || Destilēts anīsa stiprais alkoholiskais dzēriens 
 EL || Ούζο Καλαμάτας / Ouzo of Kalamata || uso kalamatas / kalamatas uso || Destilēts anīsa stiprais alkoholiskais dzēriens 
 EL || Ούζο Θράκης / Ouzo of Thrace || uso trakis / trakias uso || Destilēts anīsa stiprais alkoholiskais dzēriens 
 EL || Ούζο Μακεδονίας / Ouzo of Macedonia || uso makedonias / makedonias uso || Destilēts anīsa stiprais alkoholiskais dzēriens 
 SK || Demänovka bylinná horká || demenovka bilina horka || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar rūgtu garšu - bitter 
 DE || Rheinberger Kräuter || rainberger kroiter || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar rūgtu garšu - bitter 
 LT || Trejos devynerios || treJos devinerios || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar rūgtu garšu - bitter 
 SI || Slovenska travarica || slovenska travarica || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar rūgtu garšu - bitter 
 DE || Berliner Kümmel || berliner kiumel || Liķieris 
 DE || Hamburger Kümmel || hamburger kiumel || Liķieris 
 DE || Münchener Kümmel || miunxener kiumel || Liķieris 
 DE || Chiemseer Klosterlikör || qimzer klosterliker || Liķieris 
 DE || Bayerischer Kräuterlikör || baieriSer kroiterliker || Liķieris 
 IE || Irish Cream || airiS krim || Liķieris 
 ES || Palo de Mallorca || palo de maliorka || Liķieris 
 PT || Ginjinha portuguesa || JinJina portugesa || Liķieris 
 PT || Licor de Singeverga || likor de sinJenerga || Liķieris 
 IT || Liquore di limone di Sorrento || likvore di limone di sorento || Liķieris 
 IT || Liquore di limone della Costa d'Amalfi || likvore di limone dela kosta d’amalfi || Liķieris 
 IT || Genepì del Piemonte || jenepi del piemonte || Liķieris 
 IT || Genepì della Valle d'Aosta || jenepi dela vale d’aosta || Liķieris 
 DE || Benediktbeurer Klosterlikör || bendiqtboirer klosterliker || Liķieris 
 DE || Ettaler Klosterlikör || etaler klosterliker || Liķieris 
 FR || Ratafia de Champagne || ratafia de Sampan || Liķieris 
 ES || Ratafía catalana || ratafia katalana || Liķieris 
 PT || Anis português || anis portuges || Liķieris 
 FI || Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur || suomalenen marJa­likeeri / suomalenen hedelmelikeeri / finsk berlikeer / finsk fruktlikeer / finiS beri liker / finiS fruT likuer || Liķieris 
 AT || Grossglockner Alpenbitter || grosglokner alpenbiter || Liķieris 
 AT || Mariazeller Magenlikör || mariaceler magerliker || Liķieris 
 AT || Mariazeller Jagasaftl || mariaceler iagazaftl || Liķieris 
 AT || Puchheimer Bitter || puxhaimer biter || Liķieris 
 AT || Steinfelder Magenbitter || Stainfelder magenbiter || Liķieris 
 AT || Wachauer Marillenlikör || vaxauer marilenliker || Liķieris 
 AT || Jägertee / Jagertee / Jagatee || iegertee/ iagertee/iagatee || Liķieris 
 DE || Hüttentee || hiutentee || Liķieris 
 LV || Allažu Ķimelis || alaJu kimelis || Liķieris 
 LT || Čepkelių || Cepkeliu || Liķieris 
 SK || Demänovka Bylinný Likér || demenovka bilini liker || Liķieris 
 PL || Polish Cherry || foliS Ceri || Liķieris 
 CZ || Karlovarská Hořká || karlovarska horJka || Liķieris 
 SI || Pelinkovec || pelinkovec || Liķieris 
 DE || Blutwurz || blutvurc || Liķieris 
 ES || Cantueso Alicantino || kantueso alikantinio || Liķieris 
 ES || Licor café de Galicia || likor kafe de galisia || Liķieris 
 ES || Licor de hierbas de Galicia || lokor de ierbas de galisia || Liķieris 
 FR IT || Génépi des Alpes / Genepì degli Alpi || Jenepi dez alp/ jenepi deli alpi || Liķieris 
 EL || Μαστίχα Χίου / Masticha of Chios || macixa xiu / kios macika || Liķieris 
 EL || Κίτρο Νάξου / Kitro of Naxos || kitro naqsu / naqsos kitro || Liķieris 
 EL || Κουμκουάτ Κέρκυρας / Koum Kouat of Corfu || kumkuat kerkiras / korfus kum kuat || Liķieris 
 EL || Τεντούρα / Tentoura || tendura / tentura || Liķieris 
 PT || Poncha da Madeira || ponka da madeira || Liķieris 
 FR || Cassis de Bourgogne || kasis de buრgon || Crème de cassis 
 FR || Cassis de Dijon || kasis de diJon || Crème de cassis 
 FR || Cassis de Saintonge || kasis sentonJ || Crème de cassis 
 FR || Cassis du Dauphiné || kasis დიu doფine || Crème de cassis 
 LU || Cassis de Beaufort || kasis de bofoრ || Crème de cassis 
 IT || Nocino di Modena || noCino di modena || Nocino 
 SI || Orehovec || orehovec || Nocino 
 FR || Pommeau de Bretagne || pomo de bრetan || Citi stiprie alkoholiskie dzērieni 
 FR || Pommeau du Maine || pomo diu men || Citi stiprie alkoholiskie dzērieni 
 FR || Pommeau de Normandie || pomo de normandi) || Citi stiprie alkoholiskie dzērieni 
 SE || Svensk Punsch / Swedish Punch || svenS puns / svediS fanr || Citi stiprie alkoholiskie dzērieni 
 ES || Pacharán Navarro || paCaran navaro || Citi stiprie alkoholiskie dzērieni 
 ES || Pacharán || paCaran || Citi stiprie alkoholiskie dzērieni 
 AT || Inländerrum || inlenderum || Citi stiprie alkoholiskie dzērieni 
 DE || Bärwurz || bervurc || Citi stiprie alkoholiskie dzērieni 
 ES || Aguardiente de hierbas de Galicia || agvardiente de ierbas de galisia || Citi stiprie alkoholiskie dzērieni 
 ES || Aperitivo Café de Alcoy || aperitivo kafe de alkoi || Citi stiprie alkoholiskie dzērieni 
 ES || Herbero de la Sierra de Mariola || erbero de la siera de mariola || Citi stiprie alkoholiskie dzērieni 
 DE || Königsberger Bärenfang || kenigsberger berenfang || Citi stiprie alkoholiskie dzērieni 
 DE || Ostpreußischer Bärenfang || ostproisiSer berenfang || Citi stiprie alkoholiskie dzērieni 
 ES || Ronmiel || ronmiel || Citi stiprie alkoholiskie dzērieni 
 ES || Ronmiel de Canarias || ronmiel dekanarias || Citi stiprie alkoholiskie dzērieni 
 BE NL FR DE Beļģija, Nīderlande, Francija (Départements Nord (59) un Pas-de-Calais (62)), Vācija (federālās zemes Nord­rhein‑Westfalen un Niedersachsen) || Genièvre aux fruits / Vruchtenjenever / Jenever met vruchten / Fruchtgenever || Jenievრ o frui / fruxtenJenever / Jenever met fruxten / fruxtjenever || Citi stiprie alkoholiskie dzērieni 
 SI || Domači rum || domaCi rum || Citi stiprie alkoholiskie dzērieni 
 IE || Irish Poteen / Irish Póitín || airiS potin / airiS poitin || Citi stiprie alkoholiskie dzērieni 
 LT || Trauktinė || trauktine || Citi stiprie alkoholiskie dzērieni 
 LT || Trauktinė Palanga || trauktine palanga || Citi stiprie alkoholiskie dzērieni 
 LT || Trauktinė Dainava || trauktine dainava || Citi stiprie alkoholiskie dzērieni 
Eiropas Savienībā aizsargājami Gruzijas stiprie
alkoholiskie dzērieni
[…]
C DAĻA
Gruzijā aizsargājami Eiropas Savienības aromatizētie
vīni
 Eiropas Savienības dalībvalsts || Aizsargājamais nosaukums || Transkripcija gruzīnu burtiem 
 DE || Nürnberger Glühwein || iurnberger gliuhvain 
 DE || Thüringer Glühwein || Tiuringer gliuhvain 
 FR || Vermouth de Chambéry || Vermut de Samberi 
 IT || Vermouth di Torino || Vermut di torino 
Eiropas Savienībā aizsargājami Gruzijas aromatizētie
vīni
[…]
________________
[1]        Ģeogrāfiskās izcelsmes norāde Irish
Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish Whisky aptver visiju, kas ražots
Īrijā un Ziemeļīrijā.
XXII PIELIKUMS
NODOKĻU POLITIKA
Gruzija apņemas pakāpeniski tuvināt savus tiesību
aktus šādiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem,
ievērojot noteiktos termiņus.
Netiešie
nodokļi
Padomes
Direktīva 2006/112/EK (2006. gada 28. novembris) par kopējo
pievienotās vērtības nodokļa sistēmu. 
Minētās
direktīvas noteikumus piemēro, izņemot: 
–        PVN
darbības joma: 2. panta 1. punkta b) apakšpunktu un 2. punktu,
3. un 4. pantu; 
–        Teritoriālā
darbības joma: visa sadaļa – 5. līdz 8. pantu; 
–        Nodokļa
maksātāji: 9. panta 2. punktu; 
–        Darījumi,
par kuriem uzliek nodokli: 17. pantu un 20. līdz 23. pantu;
–        Nodokļa
uzlikšanas vieta: 33., 34., 35. pantu, 36. panta 2. punktu, 37.,
40., 41., 42. pantu, 43. panta 2. punktu, 50., 51., 52. un 57. pantu;
–        Nodokļa
iekasējamības gadījums un nodokļa iekasējamība: 67.,
68. un 69. pantu;
–        Summa,
kurai uzliek nodokli: preču iegāde Kopienas iekšienē – 83. pantu
un 84. pantu;
–        Likmes: 100.,
101. pantu un atkāpes attiecībā uz konkrētām
dalībvalstīm: 104. līdz 129. pantu; 
–        Atbrīvojumi: atbrīvojumi
darījumiem Kopienas iekšienē: 138. līdz 142. pantu; Importa
atbrīvojumi: 143. panta 1. punkta d) apakšpunktu, 145. pantu;
Eksporta atbrīvojumi: 146. panta 1. punkta b) apakšpunktu;
Atbrīvojumi starptautiskajai transportēšanai: 149. pantu, 150. panta
1. punktu; Atbrīvojumi darījumiem, kas saistīti ar
starptautisko tirdzniecību: 162., 164., 165. un 166. pantu; 
–        Atskaitīšana:
171. panta 1. punktu un 172. pantu; 
–        Pienākumi: 195., 196., 197., 200., 209., 210. pantu,
213. panta 2. punktu, 214. panta 1. punktu, izņemot 214. panta
1. punkta a) apakšpunktu, un 216. pantu; 
–        Rēķinu
piesūtīšana: 237. pantu;
–        Uzskaite: 243.,
245. un 249. pantu;
–        Deklarācijas:
253., 254., 257., 258. un 259. pantu; 
–        Kopsavilkuma
paziņojumi: 262. līdz 270. pantu; 
–        Pienākumi
saistībā ar konkrētu preču importu un eksportu: 274.
līdz 280. pantu; 
–        Īpaši režīmi: 293., 294. un 344.
līdz 356. pantu; īpašs režīms e-komercijai: 357. līdz 369. pantu;

–        Atkāpes
attiecībā uz konkrētām dalībvalstīm: 370.
līdz 396. pantu;
–        Dažādi:
397. līdz 400. pantu; 
–        Nobeiguma
noteikumi: 402. līdz 414. pantu.
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus,
izņemot iepriekš uzskaitītos, īsteno piecu gadu laikā
pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Gruzija patur tiesības atbrīvot no nodokļa preču
piegādes un pakalpojumus, kas ir atbrīvoti saskaņā ar
Gruzijas nodokļu kodeksa šā nolīguma spēkā
stāšanās brīdī.
Padomes
Direktīva 2011/64/ES (2011. gada 21. jūnijs) par
tabakas izstrādājumiem piemērotā akcīzes nodokļa
struktūru un likmēm
Termiņi: minētās direktīvas noteikumu īsteno
piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā, izņemot minētās direktīvas 7. panta 2. punktu,
8., 9., 10., 11., 12. pantu, 14. panta 1. punktu, 14. panta
2. punktu, 14. panta 4. punktu, 18. un 19. pantu,
attiecībā uz kuriem viena gada laikā pēc šā
nolīguma stāšanās spēkā tiks iesniegts
Asociācijas padomes lēmuma priekšlikums par termiņiem,
ņemot vērā to, ka Gruzijai nepieciešams cīnīties pret
kontrabandu un aizsargāt savus nodokļu ieņēmumus.
Padomes
Direktīva 2007/74/EK (2007. gada 20. decembris) par
atbrīvojumu no pievienotās vērtības nodokļa un
akcīzes nodokļa par precēm, kuras ieved personas, kas
ieceļo no trešām valstīm
Piemēro
šādu minētās direktīvas iedaļu: 
–         3. iedaļu
par kvantitatīvajiem ierobežojumiem
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno
trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Padomes
Direktīva 92/83/EEK (1992. gada 19. oktobris) par to, kā
saskaņojams akcīzes nodoklis spirtam un alkoholiskajiem
dzērieniem
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno
trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā. 
Gruzija paturēs tiesības atbrīvot no akcīzes
nodokļa alkoholiskos dzērienus, ko nelielos daudzumos
pašpatēriņam ražo privātpersonas un kas nav paredzēti
tirdzniecībai.
Padomes
Direktīva 2003/96/EK (2003. gada 27. oktobris), kas
pārkārto Kopienas noteikumus par nodokļu uzlikšanu
energoproduktiem un elektroenerģijai
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus,
izņemot tās 1. pielikumu, īsteno piecu gadu laikā
pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. 
Padomes
Direktīva 2008/118/EK (2008. gada 16. decembris) par
akcīzes nodokļa piemērošanas vispārēju režīmu
Piemēro
šādu minētās direktīvas pantu: 
–        1. pantu
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno
divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Padomes
Trīspadsmitā direktīva Nr. 86/560/EEK (1986. gada 17. novembris)
par dalībvalstu likumu saskaņošanu attiecībā uz
apgrozījuma nodokļiem – pievienotās vērtības
nodokļa atmaksāšanas kārtība nodokļiem
pakļautajām personām, kas nav reģistrētas Kopienas
teritorijā
 Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. 
________________
XXIII PIELIKUMS
STATISTIKA

ES acquis
statistikas jomā, kā tas minēts šā nolīguma
V sadaļas (Ekonomiskā sadarbība) 4. nodaļas
(Statistika) 291. pantā, ir noteikts Statistikas noteikumu
krājumā, ko katru gadu atjaunina un ko Puses uzskata par pievienotu
šim nolīgumam.
Statistikas
noteikumu krājuma jaunākā pieejamā redakcija
elektroniskā formā ir atrodama Eiropas Savienības Statistikas
biroja (Eurostat) tīmekļa vietnē:
http://epp.eurostat.ec.europa.eu
________________
XXXIV PIELIKUMS
NOTEIKUMI PAR KRĀPŠANAS NOVĒRŠANU UN KONTROLI
Gruzija apņemas pakāpeniski tuvināt savus tiesību
aktus šādiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem,
ievērojot noteiktos termiņus.
1995. gada 26. jūlija
ES Konvencija par Eiropas Kopienu finanšu interešu aizsardzību,
piemēro šādus minētās konvencijas noteikumus:
–        1. pantu
– Vispārīgie noteikumi, definīcijas;
–        2. panta 1. punktu, veicot
nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka 1. pantā
minētā darbība un 1. panta 1. punktā
minētā līdzdalība, uzkūdīšana vai nodarījuma
mēģinājums ir sodāmi ar efektīviem,
proporcionāliem un no šādām darbībām atturošiem
kriminālsodiem;
–        3. pantu
– Uzņēmuma vadītāju kriminālatbildība
 Termiņi: minētās konvencijas attiecīgos noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. 
Konvencijas par
Eiropas Kopienu finanšu interešu aizsardzību protokols, piemēro
šādus minētā protokola noteikumus:
–        1. panta
1. punkta c) apakšpunktu un 1. panta 2. punktu –
Attiecīgās definīcijas; 
–        2. pantu
– Pasīvā korupcija; 
–        3. pantu
– Aktīvā korupcija; 
–        5. panta 1. punktu, veicot
nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka 2. un 3. pantā
minētā darbība, līdzdalība tajā un
minētās darbības veicināšana tiktu sodīta ar
efektīviem, proporcionāliem un no šādām darbībām
atturošiem kriminālsodiem; 
–        7. pantu,
ciktāl tas attiecas uz minētās Konvencijas 3. pantu.
 Termiņi: minētā protokola attiecīgos noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. 
Konvencijas par
Eiropas Kopienu finanšu interešu aizsardzību otrais protokols,
piemēro šādus minētā protokola noteikumus: 
–        1. pantu
– Definīcija; 
–        2. pantu –
Nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizācija; 
–        3. pantu
– Juridisko personu atbildība; 
–        4. pantu
– Sankcijas pret juridiskajām personām; 
–        12. pantu,
ciktāl tas attiecas uz minētās Konvencijas 3. pantu.
 Termiņi: minētā protokola attiecīgos noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. 
________________
I PROTOKOLS
PAR JĒDZIENA “NOTEIKTAS IZCELSMES RAŽOJUMI” DEFINĪCIJU 
UN 
ADMINISTRATĪVĀS SADARBĪBAS METODĒM
SATURS
 I sadaļa || VISPĀRĪGI NOTEIKUMI ||   
 1. pants || Definīcijas ||   
   ||   ||   
 II sadaļa || JĒDZIENA “NOTEIKTAS IZCELSMES RAŽOJUMI” DEFINĪCIJA ||   
 2. pants || Vispārīgās prasības ||   
 3. pants || Izcelsmes kumulācija ||   
 4. pants || Pilnīgi iegūti ražojumi ||   
 5. pants || Pietiekami apstrādāti vai pārstrādāti ražojumi ||   
 6. pants || Nepietiekama apstrāde vai pārstrāde ||   
 7. pants || Kvalifikācijas vienība ||   
 8. pants || Palīgierīces, rezerves daļas un darbarīki ||   
 9. pants || Komplekti ||   
 10. pants || Neitrālie elementi ||   
   ||   ||   
 III SADAĻA || TERITORIĀLĀS PRASĪBAS ||   
 11. pants || Teritoriālais princips ||   
 12. pants || Tiešie pārvadājumi ||   
 13. pants || Izstādes ||   
   ||   ||   
 IV SADAĻA || ATMAKSA VAI ATBRĪVOJUMS ||   
 14. pants || Muitas nodokļu atmaksas vai atbrīvojuma no muitas nodokļiem aizliegums ||   
   ||   ||   
 V SADAĻA || IZCELSMES APLIECINĀJUMS ||   
 15. pants || Vispārīgās prasības ||   
 16. pants || Pārvadājumu sertifikāta EUR.1 izdošanas kārtība ||   
 17. pants || Ar atpakaļejošu spēku izdoti pārvadājumu sertifikāti EUR.1 ||   
 18. pants || Pārvadājumu sertifikāta EUR.1 dublikāta izdošana ||   
 19. pants || Pārvadājumu sertifikātu EUR.1 izdošana, pamatojoties uz iepriekš izdotu vai sagatavotu izcelsmes apliecinājumu ||   
 20. pants || Uzskaites nošķiršana ||   
 21. pants || Nosacījumi izcelsmes deklarācijas sagatavošanai ||   
 22. pants || Atzītais eksportētājs ||   
 23. pants || Izcelsmes apliecinājuma spēkā esība ||   
 24. pants || Izcelsmes apliecinājuma iesniegšana ||   
 25. pants || Importēšana pa daļām ||   
 26. pants || Atbrīvojumi no izcelsmes apliecinājuma ||   
 27. pants || Apliecinošie dokumenti ||   
 28. pants || Izcelsmes apliecinājuma un apliecinošo dokumentu saglabāšana ||   
 29. pants || Neatbilstība un formālas kļūdas ||   
 30. pants || Euro izteiktās summas ||   
   ||   ||   
 VI SADAĻA || ADMINISTRATĪVĀS SADARBĪBAS PASĀKUMI ||   
 31. pants || Administratīvā sadarbība ||   
 32. pants || Izcelsmes apliecinājumu verifikācija ||   
 33. pants || Strīdu izšķiršana ||   
 34. pants || Sankcijas ||   
 35. pants || Brīvās zonas ||   
   ||   ||   
 VII SADAĻA || SEŪTA UN MELIĻA ||   
 36. pants || Šā protokola piemērošana ||   
 37. pants || Īpašie nosacījumi ||   
   ||   ||   
 VIII SADAĻA || NOBEIGUMA NOTEIKUMI ||   
 38. pants || Šā protokola grozīšana ||   
 39. pants || Pārejas noteikumi tranzītā vai uzglabāšanā esošām precēm ||   
   ||   ||   
 Šā protokola pielikumu saraksts ||   
 I pielikums || Ievadpiezīmes sarakstam I protokola II pielikumā ||   
 II pielikums || Tādu apstrādes vai pārstrādes darbību saraksts, kas jāveic attiecībā uz nenoteiktas izcelsmes materiāliem, lai izgatavotais ražojums iegūtu noteiktas izcelsmes statusu ||   
 III pielikums || Pārvadājumu sertifikāta EUR.1 paraugi un pieteikums pārvadājumu sertifikāta EUR.1 saņemšanai ||   
 IV pielikums || Izcelsmes deklarācijas teksts ||   
 Kopīgās deklarācijas ||   
   ||   
 Kopīgā deklarācija par Andoras Firstisti ||   
   ||   
 Kopīgā deklarācija par Sanmarīno Republiku ||   
   ||   
 Kopīgā deklarācija par to izcelsmes noteikumu pārskatīšanu, kuri ietverti I pielikumā par jēdziena “noteiktas izcelsmes ražojumi” definīciju un administratīvās sadarbības metodēm ||   
I sadaļa
Vispārīgi noteikumi
1. PANTS
Definīcijas
Šajā
protokolā:
a)       “ražošana” ir jebkāda veida apstrāde
vai pārstrāde, tostarp montāža vai īpašas darbības;
b)      “materiāls” ir jebkura sastāvdaļa,
izejviela, daļa vai detaļa utt., ko izmanto ražojuma ražošanā; 
c)       “ražojums” ir saražots ražojums, pat ja
vēlāk to paredzēts izmantot citā ražošanas
operācijā;
d)      “preces” ir gan materiāli, gan ražojumi;
e)       “muitas vērtība” ir vērtība,
ko nosaka saskaņā ar Nolīgumu par 1994. gada
Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību (“GATT
1994”) VII panta īstenošanu;
f)       “ražotāja cena” ir cena, ko par gatavo
ražojumu maksā ražotājam kādā Pusē, kura
uzņēmumā ir veikta ražojuma pēdējā apstrāde
vai pārstrāde, ar noteikumu, ka cenā ir ietverta visu izmantoto
materiālu vērtība, atskaitot visus iekšējos nodokļus,
ko atmaksā vai kas ir jāatmaksā, ja iegūto ražojumu
eksportē;
g)      “materiālu vērtība” ir izmantoto
nenoteiktas izcelsmes materiālu muitas vērtība to
importēšanas laikā vai, ja tā nav zināma un to nevar
noskaidrot – pirmā cena, kuru var
noskaidrot un kura eksportētājā Pusē samaksāta par
šiem materiāliem;
h)      “noteiktas izcelsmes materiālu
vērtība” ir materiālu vērtība, kas definēta
g) punktā, ko piemēro mutatis mutandis;
i)       “pievienotā
vērtība” ir ražotāja cena, no kā atskaitīta muitas
vērtība visiem iekļautajiem materiāliem, kā izcelsme
ir pārējās Pusēs, ar ko piemēro kumulāciju, vai,
ja muitas vērtība nav zināma vai to nevar noskaidrot –
pirmā cena, kuru var noskaidrot un kura eksportētājā
Pusē samaksāta par šiem materiāliem;
j)       “nodaļas” un “pozīcijas” ir
nodaļas un pozīcijas (četrciparu kodi) nomenklatūrā,
kas veido 1983. gada preču aprakstīšanas un kodēšanas
harmonizēto sistēmu (šajā protokolā –
“harmonizētā sistēma” jeb “HS”);
k)      “klasificēts” nozīmē ražojuma vai
materiāla klasificēšanu konkrētā pozīcijā;
l)       “sūtījums” ir ražojumi, kurus viens
eksportētājs vienlaikus nosūta vienam saņēmējam
vai uz kuriem attiecas vienots pārvadājuma dokuments par to
nosūtīšanu no eksportētāja saņēmējam vai, ja
šāda dokumenta nav, viens faktūrrēķins;
m)     “teritorijas” ietver teritoriālos
ūdeņus;
n)      Puse ir viena, vairākas vai visas ES
dalībvalstis, ES vai Gruzija;
o)      “līgumslēdzējas Puses muitas
dienesti” attiecībā uz ES ir ES dalībvalstu muitas dienesti.
II sadaļa
JĒDZIENA “NOTEIKTAS IZCELSMES RAŽOJUMI” DEFINĪCIJA
2. PANTS
Vispārīgās prasības
Šā
nolīguma īstenošanā par kādas Puses izcelsmes ražojumiem
uzskata šādus ražojumus:
a)       ražojumus, kas ir pilnīgi iegūti
kādā Pusē 4. panta nozīmē, un
b)      kādā Pusē iegūtus ražojumus,
kuru sastāvā ir materiāli, kas nav tur pilnīgi iegūti,
ja šie materiāli ir pietiekami apstrādāti vai
pārstrādāti attiecīgajā Pusē 5. panta
nozīmē.
3. PANTS
Izcelsmes kumulācija
1.       Neskarot
šā protokola 2. panta noteikumus, ražojumus uzskata par
eksportētājas Puses izcelsmes ražojumiem, ja tie tur ir iegūti,
iekļaujot otras Puses izcelsmes materiālus vai iekļaujot
Turcijas izcelsmes materiālus, kam piemēro EK un Turcijas
Asociācijas padomes 1995. gada 22. decembra Lēmumu Nr. 1/95[1], ja eksportētājā Pusē veiktā apstrāde
vai pārstrāde pārsniedz šā protokola 6. pantā
minētās darbības. Šiem materiāliem nav jābūt
pietiekami apstrādātiem vai pārstrādātiem.
2.       Ja
apstrāde vai pārstrāde, ko veic eksportētājā
Pusē, nepārsniedz to, kas minēts 6. pantā, uzskata, ka
iegūtajam ražojumam tikai tad ir eksportētājas Puses izcelsme,
ja tur pievienotā vērtība ir lielāka nekā to izmantoto
materiālu vērtība, kuriem ir otras Puses vai Turcijas izcelsme.
Ja tas tā nav, iegūto ražojumu uzskata par ražojumu ar Turcijas vai
otras Puses izcelsmi atkarībā no tā, kuras minētās
vietas noteiktas izcelsmes materiāliem, ko izmanto
eksportētājā Pusē veiktajā ražošanā, ir visaugstākā
vērtība.
3.       Puses vai
Turcijas izcelsmes ražojumi, kam eksportētājā Pusē netiek
veikta apstrāde vai pārstrāde, saglabā savu izcelsmi, ja
tos eksportē uz otru Pusi.
4.       Paredzēto
kumulāciju Turcijas izcelsmes materiāliem var piemērot tikai
tad, ja: 
a)       starp pusēm un Turciju ir piemērojams
preferenciālas tirdzniecības nolīgums saskaņā ar GATT
1994 XXIV pantu; 
b)      materiāli un ražojumi ir ieguvuši noteiktas
izcelsmes statusu, piemērojot izcelsmes noteikumus, kas identiski tiem,
kuri ietverti šajā protokolā, un
c)       paziņojumi, kas norāda uz nepieciešamo
prasību izpildi kumulācijas piemērošanai, ir publicēti Eiropas
Savienības Oficiālajā Vēstnesī
(C sērijā) un Gruzijā saskaņā ar tās
noteikto kārtību.
5.       Kumulāciju,
kas paredzēta šajā pantā, piemēro no dienas, kas
norādīta paziņojumā, kuru publicē Eiropas
Savienības Oficiālajā Vēstnesī (C
sērijā).
6.       Puses
sniedz viena otrai informāciju par nolīgumiem, kurus piemēro ar 1.
un 2. punktā minētajām valstīm, un to spēkā
stāšanās datumiem.
4. PANTS
Pilnīgi iegūti ražojumi
1.       Par
pilnīgi iegūtiem kādā no Pusēm uzskata:
a)       minerālproduktus, kas iegūti no
tās zemes vai jūras gultnes;
b)      tur novāktus dārzeņus;
c)       tur dzimušus un audzētus dzīvus
dzīvniekus;
d)      ražojumus, kas iegūti no tur audzētiem
dzīviem dzīvniekiem;
e)       tur medībās vai zvejā
iegūtus ražojumus;
f)       jūras zvejniecības ražojumus un citus
ražojumus, kas ārpus eksportētājas Puses teritoriālajiem
ūdeņiem ar tās kuģiem iegūti no jūras;
g)      ražojumus, kas izgatavoti uz tās
pārstrādes kuģiem vienīgi no f) apakšpunktā
minētā;
h)      lietotus priekšmetus, kas tur savākti un ir
derīgi vienīgi izejmateriālu iegūšanai, tostarp lietotas
riepas, kuras derīgas vienīgi atjaunošanai vai izmantošanai par
atkritumiem;
i)       atkritumus un lūžņus, kas radušies tur
veiktās ražošanas darbībās;
j)       ražojumus, kas iegūti no jūras gultnes
vai jūras dibena ārpus tās teritoriālajiem
ūdeņiem, ja tai ir ekskluzīvas tiesības izmantot
minēto jūras gultni vai jūras dibenu;
k)      preces, ko tur ražo tikai no ražojumiem, kuri norādīti
a) līdz j) apakšpunktā.
2.       Termini
“tās kuģi” un “tās pārstrādes kuģi”, kas
minēti 1. punkta f) un g) apakšpunktā, attiecas tikai uz
kuģiem un pārstrādes kuģiem:
a)       kas ir reģistrēti vai ir uzskaitē
kādā ES dalībvalstī vai Gruzijā;
b)      kam ir kādas ES dalībvalsts vai
Gruzijas karogs;
c)       kas vismaz 50 % apmērā pieder
kādas ES dalībvalsts vai Gruzijas valstspiederīgajiem vai
uzņēmumam, kura galvenais birojs atrodas kādā ES
dalībvalstī vai Gruzijā, kura vadītājs vai vadītāji,
direktoru padomes vai uzraudzības padomes priekšsēdētājs,
kā arī šādu padomju locekļu lielākā daļa ir
ES dalībvalsts vai Gruzijas valstspiederīgie, turklāt
personālsabiedrību vai sabiedrību ar ierobežotu atbildību
gadījumā vismaz puse no kapitāla pieder kādai ES
dalībvalstij vai Gruzijai vai minēto pušu valsts iestādēm
vai valstspiederīgajiem;
d)      kā kapteinis un virsnieki ir ES
dalībvalsts vai Gruzijas valstspiederīgie un
e)       kam vismaz 75 % komandas ir ES
dalībvalsts vai Gruzijas valstspiederīgie.
5. PANTS
Pietiekami apstrādāti vai pārstrādāti ražojumi
1.       Šā
protokola 2. pantā ražojumus, kas nav pilnīgi iegūti,
uzskata par pietiekami apstrādātiem vai pārstrādātiem,
ja ir ievēroti šā protokola II pielikuma sarakstā
izklāstītie nosacījumi.
Šie nosacījumi
norāda, kā jāapstrādā vai
jāpārstrādā tādi nenoteiktas izcelsmes materiāli,
kurus izmanto ražošanā, un šos nosacījumus piemēro tikai
tādiem materiāliem. Tātad, ja ražojumu, kurš ir ieguvis
noteiktas izcelsmes statusu, jo atbilst sarakstā minētajiem
nosacījumiem, izmanto cita ražojuma izgatavošanā, nosacījumi,
kas piemērojami ražojumam, kurā tas ir ietverts, neattiecas uz šo
izmantoto ražojumu, un netiek ņemti vērā nenoteiktas izcelsmes
materiāli, kas var būt izmantoti šā ražojuma izgatavošanā.
2.       Neatkarīgi
no 1. punkta nenoteiktas izcelsmes materiālus, ko saskaņā
ar šā protokola II pielikuma sarakstā izklāstītajiem
nosacījumiem nebūtu jāizmanto ražojuma izgatavošanā,
tomēr var izmantot, ja
a)       to kopējā vērtība
nepārsniedz 10 % no ražojuma ražotāja cenas un
b)      piemērojot šo punktu, attiecībā uz
nenoteiktas izcelsmes materiāliem netiek pārsniegts neviens
sarakstā ietvertais maksimālās vērtības
procentuālais daudzums.
Šo punktu
nepiemēro ražojumiem, kas ietilpst harmonizētās sistēmas 50.–63. nodaļā.
3.       Šā
panta 1. un 2. punktu piemēro, ievērojot 6. panta noteikumus.
6. PANTS
Nepietiekama apstrāde vai pārstrāde
1.       Neskarot
šā panta 2. punktu un neatkarīgi no tā, vai ir
izpildītas 5. panta prasības, par nepietiekamu apstrādi vai
pārstrādi, lai ražojumam piešķirtu noteiktas izcelsmes ražojuma
statusu, uzskata šādas darbības:
a)       darbības, ko veic, lai nodrošinātu
ražojumu saglabāšanu labā stāvoklī, tos
pārvadājot vai uzglabājot;
b)      iepakojumu sadalīšana un komplektēšana;
c)       mazgāšana, tīrīšana;
putekļu, oksīdu, eļļu, krāsu vai citu
pārklājumu noņemšana;
d)      tekstilmateriālu gludināšana vai
presēšana;
e)       vienkāršas krāsošanas un
pulēšanas darbības;
f)       graudaugu un rīsu lobīšana,
daļēja vai pilnīga balināšana, pulēšana un
glazēšana;
g)      cukura iekrāsošana vai cukurgraudiņu
veidošana;
h)      augļu, riekstu un dārzeņu
mizošana, kauliņu izņemšana un lobīšana;
i)       asināšana, vienkārša
slīpēšana vai vienkārša sadalīšana;
j)       sijāšana, šķirošana, sadalīšana,
klasificēšana, piemeklēšana (ieskaitot priekšmetu komplektu
veidošanu);
k)      vienkārša iepildīšana pudelēs,
bundžās, flakonos, maisos, kārbās vai kastēs,
piestiprināšana pie kartītēm vai plāksnēm, kā
arī citas vienkāršas iepakošanas darbības;
l)       uzrakstu, etiķešu, logotipu un citu
tamlīdzīgu atšķirības zīmju piestiprināšana vai uzdrukāšana
uz ražojumiem vai to iepakojuma;
m)     vienkārša vienādu vai dažādu
ražojumu sajaukšana;
n)      cukura sajaukšana ar jebkādiem citiem
materiāliem;
o)      vienkārša sastāvdaļu salikšana,
lai iegūtu gatavu ražojumu, vai ražojumu izjaukšana pa daļām;
p)      divu vai vairāku a) līdz o)
apakšpunktā norādīto darbību apvienošana;
q)      dzīvnieku kaušana.
2.       Nosakot,
vai attiecībā uz kādu konkrētu ražojumu veiktās
apstrādes vai pārstrādes darbības jāuzskata par
nepietiekamām šā panta 1. punkta nozīmē, visas
kādā pusē attiecībā uz šo ražojumu veiktās
darbības izvērtē kopā.
7. PANTS
Kvalifikācijas vienība
1.       Kvalifikācijas
vienība šā protokola noteikumu piemērošanai ir konkrētais
ražojums, ko, nosakot klasifikāciju pēc harmonizētās
sistēmas nomenklatūras, uzskata par pamatvienību.
Tas
nozīmē, ka tad:
a)       ja ražojumu, ko veido priekšmetu grupa vai
kopums, saskaņā ar harmonizēto sistēmu klasificē
vienā pozīcijā, viss kopums ir kvalifikācijas vienība;
b)      ja vienā sūtījumā ir
vairāki identiski ražojumi, kas harmonizētajā sistēmā
klasificēti vienā un tajā pašā pozīcijā, tad,
piemērojot šā protokola noteikumus, katrs ražojums jāņem
vērā atsevišķi.
2.       Ja
saskaņā ar harmonizētās sistēmas 5. vispārīgo
noteikumu iesaiņojumu klasificē kopā ar tajā iesaiņoto
ražojumu, tad izcelsmes noteikšanas nolūkos iesaiņojumu un
attiecīgo ražojumu uzskata par vienu veselu.
8. PANTS
Palīgierīces, rezerves daļas un darbarīki
Palīgierīces,
rezerves daļas un darbarīkus, ko nosūta ar kādu
iekārtu, mašīnu, aparatūru vai transportlīdzekli un kas
ietilpst parastajā aprīkojumā, ir iekļauti cenā vai
arī nav norādīti atsevišķā
faktūrrēķinā, kopā ar attiecīgo iekārtu,
mašīnu, aparatūru vai transportlīdzekli uzskata par vienu
veselu.
9. PANTS
Komplekti
Uzskata, ka
komplekti harmonizētās sistēmas 3. vispārīgā
noteikuma nozīmē ir ar noteiktu izcelsmi, ja visas to
sastāvdaļas ir noteiktas izcelsmes ražojumi. Tomēr, ja komplektu
veido noteiktas un nenoteiktas izcelsmes ražojumi, tad uzskata, ka viss komplekts
ir noteiktas izcelsmes, ja nenoteiktas izcelsmes ražojumu vērtība
nepārsniedz 15 % no komplekta ražotāja cenas.
10. PANTS
Neitrālie elementi
Lai noteiktu to,
vai ražojums ir noteiktas izcelsmes ražojums, nav jānosaka izcelsme
šādām ražošanas procesā izmantotajām lietām:
a)       enerģijai
un degvielai;
b)      iekārtām
un aprīkojumam;
c)       mašīnām
un darbarīkiem;
d)      precēm,
kuras netiek izmantotas un kuras nav paredzēts izmantot ražojuma
galīgajā sastāvā.
III SADAĻA
TERITORIĀLĀS PRASĪBAS
11. PANTS
Teritoriālais princips
1.       Izņemot
3. pantā un šā panta 3. punktā paredzēto, noteiktas
izcelsmes statusa iegūšanas nosacījumi, kas noteikti II
sadaļā, Pusē tiek izpildīti nepārtraukti.
2.       Izņemot
3. pantā paredzēto, ja no kādas Puses uz citu valsti
eksportētas noteiktas izcelsmes preces nosūta atpakaļ, tad
tās uzskata par nenoteiktas izcelsmes precēm, ja vien muitas
dienestiem nepierāda, ka:
a)       atpakaļ nosūtītās preces ir
tās pašas eksportētās preces un
b)      ar atpakaļ nosūtītajām
precēm nav veiktas nekādas darbības, izņemot darbības,
kas vajadzīgas, lai preces uzturētu labā stāvoklī,
kamēr tās atradušās attiecīgajā valstī vai
kamēr tās eksportētas.
3.       Noteiktas
izcelsmes statusa iegūšanu saskaņā ar II sadaļas
nosacījumiem neietekmē ārpus kādas Puses veikta
apstrāde vai pārstrāde attiecībā uz materiāliem,
kas eksportēti no Puses un pēc tam reimportēti, ja:
a)       minētie materiāli ir pilnīgi
iegūti Pusē vai pirms eksportēšanas apstrādāti vai
pārstrādāti vairāk, nekā paredzēts 6. pantā

un
b)      muitas dienestiem var pierādīt, ka:
i)       reimportētās preces ir iegūtas,
apstrādājot vai pārstrādājot eksportētos
materiālus, un
ii)      pievienotā vērtība, kas
iegūta ārpus Puses, piemērojot šā panta noteikumus,
nepārsniedz 10 % no tā galaražojuma ražotāja cenas, kuram
tiek piedēvēts noteiktas izcelsmes statuss.
4.       Piemērojot
3. punktu, noteiktas izcelsmes statusa iegūšanas nosacījumus,
kas izklāstīti II sadaļā, nepiemēro
apstrādei vai pārstrādei, kas veikta ārpus Puses.
Tomēr, ja šā protokola II pielikuma sarakstā noteikumu, kas
paredz maksimālo vērtību visiem izmantotajiem nenoteiktas
izcelsmes materiāliem, piemēro, lai noteiktu galaražojuma noteiktas
izcelsmes statusu, kopējā vērtība nenoteiktas izcelsmes
materiāliem, kuri iestrādāti attiecīgās Puses
teritorijā, un kopējā pievienotā vērtība, kas
iegūta ārpus Puses, piemērojot šā panta noteikumus,
nepārsniedz norādīto procentuālo daudzumu.
5.       Piemērojot
3. un 4. punktu, tiek uzskatīts, ka “kopējā pievienotā
vērtība” apzīmē visas izmaksas, kas radušās ārpus
Puses, ietverot tur iestrādāto materiālu vērtību.
6.       Šā
panta 3. un 4. punkta noteikumus nepiemēro ražojumiem, kas neatbilst
šā protokola II pielikuma sarakstā izvirzītajiem
nosacījumiem vai ko var uzskatīt par pietiekami
apstrādātiem vai pārstrādātiem vienīgi tad, ja
piemēro 5. panta 2. punktā noteikto vispārējo pielaidi.
7.       Šā
panta 3. un 4. punkta noteikumus nepiemēro ražojumiem, kas ietilpst
harmonizētās sistēmas 50. līdz 63. nodaļā.
8.       Šā
panta noteikumos paredzēto apstrādi vai pārstrādi, ko veic
ārpus kādas Puses, veic saskaņā ar kārtību
“izvešana pārstrādei” vai saskaņā ar līdzīgu
kārtību.
12. PANTS
Tiešie pārvadājumi
1.       Nolīgumā
paredzēto preferenciālo režīmu piemēro tikai tiem
ražojumiem, kuri atbilst šā protokola prasībām un kurus tieši
pārvadā starp pusēm. Ražojumus vienā
sūtījumā tomēr var pārvadāt caur citām
teritorijām, vai nu izvedot caur šīm teritorijām vai
īslaicīgi tajās uzglabājot, ar noteikumu, ka tie paliek
tranzīta vai uzglabāšanas valsts muitas dienestu
pārraudzībā un ar tiem neveic nekādas citas darbības
kā vien izkraušanu, atkārtotu iekraušanu vai tās darbības,
kas vajadzīgas, lai saglabātu tos labā stāvoklī.
Noteiktas izcelsmes
ražojumus var transportēt pa cauruļvadiem cauri teritorijai, kas nav
eksportētāja un importētāja Puse.
2.       Importētājas
Puses muitas dienestiem sniedz pierādījumus par to, ka 1. punktā
izklāstītie nosacījumi ir izpildīti, uzrādot:
a)       vienotu pārvadāšanas dokumentu, kas
aptver ceļu no eksportētājas Puses caur tranzīta valsti,
vai
b)      tranzīta
valsts muitas dienestu izdou sertifikātu:
i)       sniedzot precīzu ražojumu aprakstu,
ii)      norādot ražojumu izkraušanas un
atkārtotas iekraušanas dienu un, attiecīgā gadījumā,
izmantoto kuģu vai citu transporta līdzekļu nosaukumu un
iii)     apliecinot nosacījumus, ar kādiem
ražojumi palikuši tranzīta valstī, vai
c)       ja to nav,
tad jebkurus citus pamatojuma dokumentus.
13. PANTS
Izstādes
1.       Noteiktas
izcelsmes ražojumiem, kas nosūtīti izstādīšanai citā
valstī, kura nav Puse, un kas pēc izstādes pārdoti
importēšanai kādā Pusē, tos importējot, piemēro
attiecīgā nolīguma noteikumus, ja muitas dienestiem var
pierādīt, ka:
a)       eksportētājs ir nosūtījis
šos ražojumus no kādas Puses uz valsti, kurā notiek izstāde, un
ir tos tur izstādījis;
b)      šis eksportētājs ražojumus ir
pārdevis vai citādi no tiem atbrīvojies par labu kādai
personai kādā Pusē;
c)       ražojumi ir nosūtīti izstādes
laikā vai tūlīt pēc izstādes tādā
stāvoklī, kādā tie nosūtīti uz izstādi, un
d)      ražojumi pēc nosūtīšanas uz
izstādi nav izmantoti citiem mērķiem, izņemot
izstādīšanu minētajā izstādē.
2.       Saskaņā
ar V sadaļas noteikumiem izdod vai sagatavo izcelsmes
apliecinājumu, un to parastajā kārtībā iesniedz
importētājas Puses muitas dienestiem. Tajā norāda
izstādes nosaukumu un adresi. Vajadzības gadījumā papildus
var pieprasīt dokumentārus pierādījumus par
izstādīšanas nosacījumiem.
3.       Šā
panta 1. punktu piemēro visām tirdzniecības,
rūpniecības, lauksaimniecības vai amatniecības
izstādēm, gadatirgiem vai tamlīdzīgai publiskai
izstādīšanai, ja šo pasākumu laikā ražojumi paliek muitas
uzraudzībā un pasākumus nerīko privātiem mērķiem
veikalos vai uzņēmumu telpās, lai pārdotu ārvalstu
ražojumus.
IV SADAĻA
ATMAKSA VAI ATBRĪVOJUMS
14. PANTS
Muitas nodokļu atmaksas vai atbrīvojuma no muitas
nodokļiem aizliegums
1.       Par tiem
nenoteiktas izcelsmes materiāliem, ko izmanto, ražojot kādas Puses
izcelsmes ražojumus, par kuriem saskaņā ar V sadaļas noteikumiem
izdots vai sagatavots izcelsmes apliecinājums, Pusē nevar saņemt
muitas nodokļu atmaksu vai atbrīvojumu no muitas nodokļiem.
2.       Šā
panta 1. punktā ietverto aizliegumu piemēro visiem pasākumiem,
kas saistīti ar muitas nodokļu vai līdzvērtīgas
iedarbības maksājumu daļēju vai pilnīgu atmaksu,
atvieglojumiem vai atbrīvojumiem, kuri kādā Pusē
piemērojami ražošanā izmantotajiem materiāliem, ja šādu
atmaksu, atvieglojumus vai atbrīvojumus piemēro tieši vai netieši, no
šādiem materiāliem iegūtos ražojumus eksportējot, nevis tos
atstājot izmantošanai uz vietas.
3.       Tādu
ražojumu eksportētājam, kuriem ir izcelsmes apliecinājums,
jābūt gatavam pēc muitas dienestu pieprasījuma jebkurā
brīdī uzrādīt visus attiecīgos dokumentus, kas
apliecina to, ka nav saņemta nekāda atmaksa par attiecīgo
ražojumu ražošanā izmantotajiem nenoteiktas izcelsmes materiāliem un
ka faktiski ir nomaksāti visi muitas nodokļi vai
līdzvērtīgi maksājumi, kuri piemērojami šādiem
materiāliem.
4.       Šā
panta 1., 2. un 3. punktu piemēro arī iesaiņojumam 7. panta
2. punkta nozīmē, palīgierīcēm, rezerves
daļām un darbarīkiem 8. panta nozīmē un
ražojumiem komplektā 9. panta nozīmē, ja šie priekšmeti ir
nenoteiktas izcelsmes ražojumi.
5.       Šā
panta 1. līdz 4. punkta noteikumus piemēro vienīgi
attiecībā uz tādu veidu materiāliem, uz kuriem attiecas šis
protokols.
V SADAĻA
IZCELSMES APLIECINĀJUMS
15. PANTS
Vispārīgās prasības
1.       Kādas
Puses izcelsmes ražojumus importējot otrā Pusē, tiem
piemēro attiecīgo nolīgumu noteikumus, uzrādot vienu no
turpmākajiem izcelsmes apliecinājumiem:
a)       pārvadājumu sertifikātu EUR.1,
kura paraugs ir sniegts šā protokola III pielikumā;
b)      gadījumos, kas paredzēti 21. panta
1. punktā, deklarāciju (“izcelsmes deklarācija”), ko
sagatavojis eksportētājs faktūrrēķinā,
pavadzīmē vai kādā citā tirdzniecības
dokumentā un kur attiecīgie ražojumi ir pietiekami sīki aprakstīti,
lai tos varētu identificēt. Izcelsmes deklarācijas teksts
atrodams šā protokola IV pielikumā.
2.       Neatkarīgi
no šā panta 1. punkta noteiktas izcelsmes ražojumiem šā
protokola nozīmē 26. pantā norādītajos
gadījumos piemēro nolīgumā paredzētos noteikumus,
nesniedzot nekādus šā panta 1. punktā minētos
izcelsmes apliecinājumus.
16. PANTS
Pārvadājumu sertifikāta EUR.1 izdošanas
kārtība
1.       Pārvadājumu
sertifikātu EUR.1 izdod eksportētājas Puses muitas dienesti
pēc eksportētāja rakstiska pieteikuma vai, ja
eksportētājs uzņemas atbildību – pēc viņa
pilnvarota pārstāvja rakstiska pieteikuma.
2.       Šajā
nolūkā eksportētājs vai viņa pilnvarots
pārstāvis aizpilda gan pārvadājumu
sertifikātu EUR.1, gan pieteikuma veidlapu, kuru paraugi ir šā
protokola III pielikumā. Šīs veidlapas aizpilda vienā no
valodām, kurās ir sagatavots attiecīgais nolīgums, un
saskaņā ar eksportētājas valsts tiesību aktu
noteikumiem. Ja veidlapas aizpilda rokrakstā, lieto tinti un raksta
drukātiem burtiem. Ražojumu aprakstu sniedz šim nolūkam
atvēlētajā ailē, neatstājot nevienu tukšu rindu. Ja
aile nav pilnībā aizpildīta, tad zem pēdējās
apraksta rindas ievelk horizontālu līniju, visu tukšo laukumu
šķērsām pārsvītrojot.
3.       Eksportētājam,
kas iesniedz pieteikumu pārvadājumu sertifikāta EUR.1
saņemšanai, jābūt gatavam pēc tās
eksportētājas Puses muitas dienestu pieprasījuma, kurā
izdots pārvadājumu sertifikāts EUR.1, jebkurā laikā
uzrādīt visus attiecīgos dokumentus, kas apliecina
attiecīgo ražojumu noteiktas izcelsmes statusu, kā arī
atbilstību citām šā protokola prasībām.
4.       Neskarot 5. punktu,
pārvadājumu sertifikātu EUR.1 izdod ES dalībvalsts vai
Gruzijas muitas dienesti, ja attiecīgos ražojumus var uzskatīt par
ES, Gruzijas vai Turcijas izcelsmes ražojumiem un ja tie atbilst citām
šā protokola prasībām.
5.       Muitas
dienesti, kas izdod pārvadājumu sertifikātus EUR.1, veic visus
vajadzīgos pasākumus, lai pārbaudītu ražojumu noteiktas
izcelsmes statusu un atbilstību citām šā protokola
prasībām. Šajā nolūkā tiem ir tiesības
pieprasīt jebkādus pierādījumus un veikt
eksportētāja grāmatvedības dokumentu pārbaudes vai
citas pārbaudes, ko tie uzskata par vajadzīgām. Tie arī
pārliecinās, ka 2. punktā minētās veidlapas ir
pareizi aizpildītas. Tie jo īpaši pārbauda, vai ražojumu
aprakstam atvēlētā vieta ir aizpildīta tā, lai
nebūtu iespējami nekādi krāpnieciski papildinājumi.
6.       Pārvadājumu
sertifikāta EUR.1 izdošanas dienu norāda sertifikāta 11. ailē.
7.       Muitas
dienesti pārvadājumu sertifikātu EUR.1 izdod un dara pieejamu
eksportētājam, tiklīdz ir veikta vai nodrošināta
faktiskā eksportēšana.
17. PANTS
Ar atpakaļejošu spēku izdoti pārvadājumu
sertifikāti EUR.1
1.       Neatkarīgi
no 16. panta 7. punkta pārvadājumu sertifikātu EUR.1
izņēmuma kārtā var izdot pēc attiecīgo ražojumu
eksporta, ja:
a)       tas eksportēšanas brīdī nav
izdots kļūdu, netīšas bezdarbības vai īpašu
apstākļu dēļ vai
b)      ja muitas dienestiem pierāda, ka
pārvadājumu sertifikāts EUR.1 bija izdots, bet importējot
tas netika pieņemts tehnisku iemeslu dēļ.
2.       Īstenojot
1. punktu, eksportētājs pieteikumā norāda to ražojumu
eksportēšanas vietu un dienu, uz kuriem attiecas pārvadājumu
sertifikāts EUR.1, kā arī pieprasījuma iemeslus.
3.       Muitas
dienesti pārvadājumu sertifikātu EUR.1 var izdot ar
atpakaļejošu spēku tikai pēc pārbaudes, vai
informācija eksportētāja pieteikumā atbilst
informācijai atbilstīgajos dokumentos.
4.       Ar atpakaļejošu
spēku izdotus pārvadājumu sertifikātus EUR.1 vizē ar
šādu frāzi angļu valodā:
“ISSUED
RETROSPECTIVELY”.
5.       Šā
panta 4. punktā minēto atzīmi iekļauj
pārvadājumu sertifikāta EUR.1 7. ailē.
18. PANTS
Pārvadājumu sertifikāta EUR.1 dublikāta izdošana
1.       Ja
pārvadājumu sertifikāts EUR.1 ir nozagts, nozaudēts vai
iznīcināts, eksportētājs var vērsties pie muitas
dienestiem, kas sertifikātu izdevuši, lai iegūtu dublikātu, kuru
sagatavo, pamatojoties uz to rīcībā esošiem eksporta dokumentiem.
2.       Šādi
izdoto dublikātu vizē ar šādu vārdu angļu valodā:
“DUPLICATE”.
3.       Šā
panta 2. punktā minēto atzīmi iekļauj
pārvadājumu sertifikāta EUR.1 dublikāta 7. ailē.
4.       Dublikāts,
kurā norāda oriģinālā pārvadājumu
sertifikāta EUR.1 izdošanas datumu, ir derīgs no dienas, kad izdots
pārvadājumu sertifikāta EUR.1 oriģināls.
19. PANTS
Pārvadājumu sertifikātu EUR.1 izdošana, pamatojoties uz
iepriekš izsniegtu vai sagatavotu izcelsmes apliecinājumu
Kad noteiktas
izcelsmes ražojumi nodoti muitas dienestu uzraudzībā kādā
Pusē, izcelsmes apliecinājuma oriģinālu var aizstāt ar
vienu vai vairākiem pārvadājumu sertifikātiem EUR.1, lai
visus vai daļu no šiem ražojumiem nosūtītu uz kādu citu
vietu minētajā Pusē. Pārvadājumu sertifikāta(-u)
EUR.1 aizstājēju izdod tas muitas dienests, kā kontrolē ir
nodoti attiecīgie ražojumi.
20. PANTS
Uzskaites nošķiršana
1.       Ja
noteiktas izcelsmes un nenoteiktas izcelsmes identisku un savstarpēji
aizstājamu materiālu krājumu atsevišķa glabāšana rada
ievērojamas izmaksas vai būtiskas grūtības, muitas dienesti
pēc ieinteresēto personu rakstiska lūguma var atļaut
tā saucamās “uzskaites nošķiršanas” metodes (“metode”)
piemērošanu konkrēto krājumu pārvaldībā.
2.       Ar metodi
nodrošina, ka iegūto ražojumu skaits, ko var uzskatīt par “noteiktas izcelsmes”
ražojumiem, konkrētā atskaites laikposmā ir tāds pats,
kāds tiktu iegūts, ja būtu veikta fiziska krājumu
nošķiršana.
3.       Muitas
dienesti var piešķirt 1. punktā minēto atļauju ar
nosacījumiem, kurus uzskata par atbilstīgiem.
4.       Metodi
piemēro un tās piemērošanu fiksē saskaņā ar
vispārīgajiem grāmatvedības principiem, ko piemēro
ražojuma ražošanas valstī.
5.       Metodes
izmantotājs pēc vajadzības var sagatavot vai pieprasīt
izcelsmes apliecinājumus par to ražojumu daudzumu, kurus var uzskatīt
par noteiktas izcelsmes ražojumiem. Pēc muitas dienestu pieprasījuma
metodes izmantotājs sniedz paskaidrojumu par to, kā šie daudzumi tiek
pārvaldīti.
6.       Muitas
dienesti uzrauga atļaujas izmantošanu un var to atsaukt, ja metodes
izmantotājs izmanto atļauju nepiemērotā veidā vai
neizpilda kādu citu no šajā protokolā izklāstītajiem
nosacījumiem.
21. PANTS
Nosacījumi izcelsmes deklarācijas sagatavošanai
1.       Izcelsmes
deklarāciju, kas minēta 15. panta 1. punkta b) apakšpunktā,
var sagatavot:
a)       atzīts eksportētājs 22. panta
nozīmē vai
b)      jebkurš eksportētājs
attiecībā uz tādiem sūtījumiem, kas sastāv no
vienas vai vairākām pakām, kurās ir noteiktas izcelsmes
ražojumi ar kopējo vērtību līdz 6000 EUR.
2.       Neskarot 3. punktu,
izcelsmes deklarāciju var sagatavot, ja attiecīgos ražojumus var
uzskatīt par ES vai Gruzijas izcelsmes ražojumiem un ja tie atbilst
pārējām šā protokola prasībām.
3.       Eksportētājam,
kurš sagatavo izcelsmes deklarāciju, jābūt gatavam pēc
eksportētājas Puses muitas dienestu pieprasījuma jebkurā
laikā uzrādīt visus attiecīgos dokumentus, kas apliecina
ražojumu noteiktas izcelsmes statusu, kā arī atbilstību
citām šā protokola prasībām.
4.       Eksportētājs
sagatavo izcelsmes deklarāciju, uzrakstot, uzspiežot vai uzdrukājot
uz faktūrrēķina, pavadzīmes vai cita tirdzniecības
dokumenta deklarāciju, kuras teksts iekļauts šā protokola
IV pielikumā, kādā no minētajā pielikumā
norādītajām valodām un saskaņā ar eksportētājas
valsts iekšējo tiesību aktu noteikumiem. Ja deklarāciju raksta
ar roku, lieto tinti un raksta drukātiem burtiem.
5.       Uz
izcelsmes deklarācijas eksportētājs parakstās
pašrocīgi. Tomēr no atzīta eksportētāja 22. panta
nozīmē neprasa, lai viņš parakstītu šādu
deklarāciju, ja šis eksportētājs iesniedz
eksportētājas Puses muitas dienestiem rakstisku apliecinājumu,
ka viņš uzņemas pilnu atbildību par ikvienu izcelsmes
deklarāciju, kurā norādīts, ka viņš ir dokumenta
parakstītājs.
6.       Eksportētājs
izcelsmes deklarāciju var sagatavot tad, kad attiecīgos ražojumus
eksportē, vai pēc to eksporta, ja importētājai valstij šo
deklarāciju iesniedz vēlākais divus gadus pēc to ražojumu
importa, uz kuriem tā attiecas.
22. PANTS
Atzītais eksportētājs
1.       Eksportētājas
Puses muitas dienesti izcelsmes deklarāciju var atļaut sagatavot
ikvienam eksportētājam (“atzītais eksportētājs”), kas
bieži veic ražojumu sūtījumus saskaņā ar šā protokola
noteikumiem, neatkarīgi no attiecīgo ražojumu vērtības.
Eksportētājs, kurš vēlas šādu atļauju saņemt,
sniedz muitas dienestiem visas garantijas, kas vajadzīgas, lai varētu
pārbaudīt ražojumu noteiktas izcelsmes statusu, kā arī
atbilstību citām šā protokola prasībām.
2.       Muitas
dienesti var piešķirt atzītā eksportētāja statusu ar
nosacījumiem, ko uzskata par atbilstīgiem.
3.       Muitas
dienesti atzītajam eksportētājam piešķir muitas
atļaujas numuru, ko norāda izcelsmes deklarācijā.
4.       Muitas
dienesti pārrauga, kā atzītais eksportētājs izmanto
atļauju.
5.       Piešķirto
atļauju muitas dienesti jebkurā laikā var atsaukt. Tā
rīkojas, ja atzītais eksportētājs vairs nesniedz 1. punktā
minētās garantijas, vairs neizpilda 2. punktā minētos
nosacījumus vai citādi nepareizi izmanto šo atļauju.
23. PANTS
Izcelsmes apliecinājuma spēkā esība
1.       Izcelsmes
apliecinājums ir derīgs četrus mēnešus no tā izdošanas
dienas eksportētājā Pusē, un minētajā laikā
to iesniedz importētājas Puses muitas dienestiem.
2.       Izcelsmes
apliecinājumus, ko importētājas Puses muitas dienestiem iesniedz
pēc 1. punktā norādītā iesniegšanas termiņa,
var pieņemt, lai piemērotu preferenciālo režīmu, ja
dokumentus līdz noteiktajam termiņam iesniegt nav bijis
iespējams ārkārtas apstākļu dēļ.
3.       Citos
novēlotas iesniegšanas gadījumos importētājas Puses muitas
dienesti izcelsmes apliecinājumus var pieņemt, ja ražojumi ir
iesniegti pirms minētā termiņa beigām.
24. PANTS
Izcelsmes apliecinājuma iesniegšana
Izcelsmes
apliecinājumus iesniedz importētājas Puses muitas dienestiem
saskaņā ar kārtību, ko piemēro attiecīgā
valsts. Minētie dienesti var pieprasīt izcelsmes apliecinājuma
tulkojumu, kā arī var pieprasīt, lai kopā ar importa
deklarāciju tiktu iesniegts importētāja paziņojums, ka
ražojumi atbilst attiecīgā nolīguma īstenošanai
nepieciešamajiem nosacījumiem.
25. PANTS
Importēšana pa daļām
Ja pēc
importētāja lūguma un saskaņā ar
importētājas Puses muitas dienestu izvirzītajiem
nosacījumiem izjauktus vai nesaliktus ražojumus harmonizētās
sistēmas 2.a) vispārīgā noteikuma nozīmē,
kuri ietilpst harmonizētās sistēmas XVI un
XVII sadaļā vai pozīcijā 7308 un 9406, importē pa
daļām, tad vienotu šo ražojumu izcelsmes apliecinājumu iesniedz
muitas dienestiem, importējot pirmo daļu.
26. PANTS
Atbrīvojumi no izcelsmes apliecinājuma
1.       Ražojumus,
kurus viena privātpersona otrai pārsūta sīkpakās vai
kuri ietilpst ceļotāja personīgajā bagāžā,
uzskata par noteiktas izcelsmes ražojumiem, un izcelsmes apliecinājumu
nepieprasa, ja šos ražojumus neimportē tirdzniecībai un ja ir
deklarēts, ka tie atbilst šā protokola prasībām, un ja nav
šaubu par šādas deklarācijas ticamību. Ja ražojumus sūta pa
pastu, šo deklarāciju var rakstīt uz muitas deklarācijas CN22/CN23
veidlapām vai uz papīra lapas, ko pievieno minētajam dokumentam.
2.       Importu,
ko veic neregulāri un kas sastāv tikai no ražojumiem, kurus
izmanto saņēmēji, ceļotāji vai viņu ģimenes
locekļi personīgām vajadzībām, neuzskata par importu,
kas paredzēts tirdzniecībai, ja no ražojumu klāsta un daudzuma
ir acīmredzams, ka tie nav paredzēti komerciālam nolūkam.
3.       Turklāt
šo ražojumu kopējā vērtība nedrīkst pārsniegt 500 EUR
attiecībā uz sīkpakām vai 1200 EUR attiecībā
uz ražojumiem, kas ir ceļotāja personīgā bagāža.
27. PANTS
Apliecinošie dokumenti
Šā protokola 16.
panta 3. punktā un 21. panta 3. punktā minētos dokumentus, ko
izmanto, lai pierādītu, ka ražojumi, uz kuriem attiecas
pārvadājumu sertifikāts EUR.1 vai izcelsmes deklarācija,
var uzskatīt par kādas Puses izcelsmes ražojumiem un atbilst
pārējām šā protokola prasībām, var cita
starpā ietvert:
a)       tiešus pierādījumus
darbībām, ko eksportētājs vai piegādātājs
veicis, lai iegūtu attiecīgās preces, kas ņemti,
piemēram, no tā pārskatiem vai iekšējās
grāmatvedības uzskaites;
b)      izmantoto materiālu noteiktas izcelsmes
statusu apliecinošus dokumentus, kas izdoti vai sagatavoti
attiecīgajā Pusē, kur šos dokumentus izmanto saskaņā
ar iekšējiem tiesību aktiem;
c)       dokumentus, kas apliecina attiecīgo
materiālu apstrādi vai pārstrādi attiecīgajā
Pusē un kas izdoti vai sagatavoti attiecīgajā Pusē, kur šos
dokumentus izmanto saskaņā ar iekšējiem tiesību aktiem;
d)      izmantoto materiālu noteiktas izcelsmes
statusu apliecinošus pārvadājumu sertifikātus EUR.1 vai
izcelsmes deklarācijas, kas izdotas vai sastādītas
attiecīgajā Pusē saskaņā ar šo protokolu;
e)       atbilstīgus pierādījumus par
apstrādi vai pārstrādi, kas veikta ārpus
attiecīgās Puses, piemērojot 11. pantu, apliecinot, ka
minētā panta prasības ir izpildītas.
28. PANTS
Izcelsmes apliecinājuma un apliecinošo dokumentu saglabāšana
1.       Eksportētājs,
kurš iesniedz pieteikumu, lai saņemtu pārvadājumu
sertifikātu EUR.1, 16. panta 3. punktā minētos
dokumentus glabā vismaz trīs gadus.
2.       Eksportētājs,
kurš sagatavo izcelsmes deklarāciju, šīs izcelsmes deklarācijas
kopiju un 21. panta 3. punktā minētos dokumentus glabā
vismaz trīs gadus.
3.       Eksportētājas
Puses muitas dienesti, kas izdod pārvadājumu sertifikātu EUR.1, 16.
panta 2. punktā minēto pieteikuma veidlapu glabā vismaz
trīs gadus.
4.       Importētājas
Puses muitas dienesti tiem iesniegtos pārvadājumu sertifikātus
EUR.1 un izcelsmes deklarācijas glabā vismaz trīs gadus.
29. PANTS
Neatbilstība un formālas kļūdas
1.       Nelielu
neatbilstību atklāšana starp izcelsmes apliecinājumā
sniegto informāciju un informāciju dokumentā, kuru iesniedz
muitas dienestiem, lai nokārtotu formalitātes, kas saistītas ar
ražojumu importēšanu, nepadara izcelsmes apliecinājumu par
spēkā neesošu ipso facto, ja noteiktajā
kārtībā ir atzīts, ka šis dokuments atbilst iesniegtajiem
ražojumiem.
2.       Izcelsmes
apliecinājumu nenoraida acīmredzamu formālu kļūdu,
piemēram, drukas kļūdu, dēļ, ja tās nerada šaubas
par šajā dokumentā sniegtās informācijas pareizību.
30. PANTS
Euro izteiktās summas
1.       Šā
protokola 21. panta 1. punkta b) apakšpunkta un 26. panta 3. punkta
noteikumu piemērošanas nolūkā tad, ja
faktūrrēķini par ražojumiem nav izteikti euro, ik gadu katra
attiecīgā valsts nosaka summas Pušu valūtās, kas ir
līdzvērtīgas euro izteiktajām summām.
2.       Uz
sūtījumu attiecas 21. panta 1. punkta b) apakšpunkta vai 26. panta 3.
punkta noteikumi atbilstīgi valūtai, kurā
faktūrrēķins ir izrakstīts, un par summu, ko noteikusi
attiecīgā valsts.
3.       Summas,
kas izmantojamas katrā attiecīgajā valsts valūtā, ir
līdzvērtīgas tām summām, kuras izteiktas euro pēc
kursa oktobra pirmajā darbdienā. Summas līdz 15. oktobrim
paziņo Eiropas Komisijai un piemēro no nākamā gada 1. janvāra.
Eiropas Komisija attiecīgās summas paziņo visām attiecīgajām
valstīm.
4.       Valsts var
noapaļot uz augšu vai uz leju summu, kas iegūta, euro izteiktu summu
konvertējot tās valūtā. Noapaļotā summa
nedrīkst atšķirties no konvertējot iegūtās summas
vairāk kā par 5 %. Valsts drīkst saglabāt nemainīgu
tās euro izteiktās summas ekvivalentu valsts valūtā, ja,
veicot 3. punktā paredzēto ikgadējo korekciju,
konvertēšanas rezultātā iegūtās summas valsts
valūtā pieaugums attiecībā pret iepriekšējo summas
ekvivalentu valsts valūtā pirms noapaļošanas ir mazāks par 15 %.
Līdzvērtīgo summu valsts valūtā var saglabāt
nemainīgu, ja konvertējot šī līdzvērtīgā
summa samazinātos.
5.       Pēc
kādas Puses lūguma euro izteiktās summas pārskata Muitas
apakškomiteja. Veicot šo pārskatīšanu, Muitas apakškomiteja
ievēro vēlamību saglabāt attiecīgo ierobežojumu
ietekmi reālā izteiksmē. Šim nolūkam tā var
pieņemt lēmumu mainīt euro izteiktās summas.
VI SADAĻA
ADMINISTRATĪVĀS SADARBĪBAS PASĀKUMI
31. PANTS
Administratīvā sadarbība
1.       Pušu
muitas dienesti ar Eiropas Komisijas starpniecību cits citam
piegādā to zīmogu nospiedumu paraugus, kurus tie izmanto,
izdodot pārvadājumu sertifikātus EUR.1, kā arī ar to
muitas dienestu adreses, kuri atbild par šo sertifikātu un izcelsmes
deklarāciju pārbaudi.
2.       Lai
nodrošinātu pareizu šā protokola piemērošanu, Puses ar savu
kompetento muitas iestāžu starpniecību palīdz viena otrai,
pārbaudot pārvadājumu sertifikātu EUR.1 autentiskumu,
izcelsmes deklarācijas un šajos dokumentos sniegtās informācijas
pareizību.
32. PANTS
Izcelsmes apliecinājumu verifikācija
1.       Turpmāku
izcelsmes apliecinājumu verifikāciju veic izlases kārtā vai
arī gadījumos, kad importētājas Puses muitas dienestiem
rodas pamatotas šaubas par šādu dokumentu autentiskumu, attiecīgo
ražojumu noteiktas izcelsmes statusu vai citu šā protokola prasību
izpildi.
2.       Īstenojot
1. punkta noteikumus, importētājas Puses muitas dienesti atdod
atpakaļ eksportētājas Puses muitas dienestiem
pārvadājumu sertifikātu EUR.1 un faktūrrēķinu, ja
tāds iesniegts, izcelsmes deklarāciju vai šo dokumentu kopijas,
vajadzības gadījumā norādot verifikācijas
pieprasījuma iemeslus. Lai pamatotu pieprasītās
verifikācijas nepieciešamību, pārsūta visus iegūtos
dokumentus un informāciju, kas liecina, ka izcelsmes
apliecinājumā sniegtās ziņas nav pareizas.
3.       Verifikāciju
veic eksportētājas Puses muitas dienesti. Šajā nolūkā
tiem ir tiesības pieprasīt jebkādus pierādījumus un
veikt eksportētāja grāmatvedības dokumentu pārbaudes
vai citas pārbaudes, ko tie uzskata par vajadzīgām.
4.       Ja
importētājas Puses muitas dienesti nolemj apturēt
preferenciāla režīma piešķiršanu attiecīgajiem ražojumiem,
tad, gaidot verifikācijas rezultātus, tie importētājam
piedāvā ražojumus izlaist, veicot visus piesardzības
pasākumus, ko tie atzīst par vajadzīgiem.
5.       Muitas
dienesti, kas lūdz veikt verifikāciju, pēc iespējas
drīz tiek informēti par tās rezultātiem. Šajos
rezultātos skaidri norāda, vai dokumenti ir autentiski, vai
attiecīgos ražojumus var uzskatīt par kādas Puses izcelsmes
ražojumiem un vai tie atbilst pārējām šā protokola
prasībām.
6.       Ja
pamatotu šaubu gadījumā desmit mēnešu laikā no
verifikācijas pieprasīšanas dienas nav saņemta atbilde vai
arī ja atbildē netiek sniegta pietiekama informācija, lai
noteiktu attiecīgā dokumenta autentiskumu vai ražojuma patieso
izcelsmi, tie muitas dienesti, kuri iesniedza prasību, noraida
tiesības uz preferencēm (izņemot ārkārtas
apstākļos).
33. PANTS
Strīdu izšķiršana
1.       Ja
saistībā ar šā protokola 32. pantā noteiktajām
verifikācijas procedūrām starp tiem muitas dienestiem, kuri
pieprasījuši verifikāciju, un tiem, kas ir atbildīgi par
attiecīgo verifikāciju, rodas strīdi, kurus šie dienesti nevar
atrisināt, šos strīdus nodod izskatīšanai šā nolīguma 408.
panta 4. punktā minētajai Asociācijas komitejai
īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai.
Nepiemēro šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar
tirdzniecību saistīti jautājumi) 14. nodaļu
(Strīdu izšķiršana). 
2.       Ja rodas
strīdi par šā protokola interpretāciju, izņemot
strīdus saistībā ar šā protokola 32. pantā
noteiktajām verifikācijas procedūrām, šos strīdus
nodod izskatīšanai Muitas apakškomitejā. Strīdu izšķiršanas
procesu atbilstīgi šā nolīguma IV sadaļas
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 14. nodaļai
(Strīdu izšķiršana) var sākt vienīgi tad, ja Muitas
apakškomiteja neatrisina strīdu sešu mēnešu laikā no dienas, kad
strīds iesniegts Muitas apakškomitejai. 
3.       Strīdu
izšķiršana starp importētāju un importētājas Puses
muitas dienestiem visos gadījumos notiek saskaņā ar
minētās Puses tiesību aktiem.
34. PANTS
Sankcijas
Jebkurai personai,
kura sagatavo vai liek sagatavot dokumentu, kurā ietverta nepareiza
informācija, lai ražojumiem iegūtu preferenciālu režīmu,
piemēro sankcijas.
35. PANTS
Brīvās zonas
1.       Puses veic
visus nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka,
transportējot caur brīvo zonu to teritorijā, ražojumi, ko tirgo,
piemērojot izcelsmes apliecinājumu, netiek aizstāti ar
citām precēm un ar tiem neveic citas darbības, izņemot
tās, kas veiktas, lai tos saglabātu nebojātus.
2.       Atkāpjoties
no šā panta 1. punkta, kad kādas Puses izcelsmes ražojumus ieved
brīvajā zonā kā noteiktas izcelsmes ražojumus un tie tiek
apstrādāti vai pārstrādāti, pēc
eksportētāja pieprasījuma attiecīgie dienesti izdod jaunu
pārvadājumu sertifikātu EUR.1, ja veiktā apstrāde vai
pārstrāde atbilst šā protokola noteikumiem.
VII SADAĻA
SEŪTA UN MELIĻA
36. PANTS
Šā protokola piemērošana
1.       Apzīmējums
“Eiropas Savienība” neietver Seūtu un Melilju.
2.       Importējot
Seūtā vai Meliljā Gruzijas izcelsmes ražojumus, tiem visos
aspektos piemēro tādu pašu muitas režīmu kā ES muitas
teritorijas izcelsmes ražojumiem saskaņā ar Akta par Spānijas un
Portugāles pievienošanos Eiropas Kopienām 2. protokolu. Gruzija
piešķir to Seūtas un Meliljas izcelsmes ražojumu importam, uz kuriem
attiecas šis nolīgums, tādu pašu muitas režīmu kā tiem
ražojumiem, kuru izcelsme ir ES un kurus importē no ES.
3.       Piemērojot
šā panta 2. punktu Seūtas un Meliljas izcelsmes ražojumiem, šo
protokolu piemēro mutatis mutandis, ievērojot 37. pantā
minētos īpašos nosacījumus.
37. PANTS
Īpašie nosacījumi
1.       Ja
turpmāk uzskaitītie ražojumi ir tieši pārvadāti
saskaņā ar šā protokola 12. panta noteikumiem, uzskata, ka:
1)      Seūtas un Meliljas izcelsmes ražojumi ir:
a)      Seūtā un Meliljā pilnīgi
iegūti ražojumi;
b)      Seūtā un Meliljā iegūti
ražojumi, kuru ražošanā izmantoti ražojumi, kas nav minēti šā
panta a) punktā, ja:
i)       minētie ražojumi ir pietiekami
apstrādāti vai pārstrādāti 5. panta
nozīmē vai
ii)      minēto ražojumu izcelsme ir kādā
no Pusēm ar nosacījumu, ka to apstrāde vai pārstrāde
pārsniedz 6. pantā minētās darbības;
2)      Gruzijas izcelsmes ražojumi ir:
a)      Gruzijā pilnīgi iegūti ražojumi;
b)      Gruzijā iegūti ražojumi, kuru
ražošanā izmantoti ražojumi, kas nav minēti a) punktā, ja
i)       minētie ražojumi ir pietiekami apstrādāti
vai pārstrādāti 5. panta nozīmē vai
ii)      minēto ražojumu izcelsme ir Seūtā
un Meliljā vai ES ar nosacījumu, ka to apstrāde vai
pārstrāde pārsniedz 6. pantā minētās
darbības.
2.       Seūtu
un Melilju uzskata par vienotu teritoriju.
3.       Eksportētājs
vai viņa pilnvarotā persona pārvadājumu sertifikāta
EUR.1 2. ailē vai izcelsmes deklarācijā ieraksta “Gruzija”
un “Seūta un Melilja”. Turklāt, ja ražojumu izcelsme ir
Seūtā un Meliljā, to norāda pārvadājumu
sertifikāta EUR 1 4. ailē vai izcelsmes deklarācijā.
4.       Spānijas
muitas dienesti ir atbildīgi par šā protokola piemērošanu
Seūtā un Meliljā.
VIII SADAĻA
NOBEIGUMA NOTEIKUMI
38. PANTS
Šā protokola grozīšana
1.       Muitas
apakškomiteja var nolemt grozīt šā protokola noteikumus.
2.       Muitas
apakškomiteja viena gada laikā pēc Gruzijas pievienošanās
reģionālajai konvencijai par Eiropas un Vidusjūras reģiona
preferenciāliem izcelsmes noteikumiem aizstāj šajā
protokolā izklāstītos izcelsmes noteikumus ar minētajai
konvencijai pievienotajiem izcelsmes noteikumiem.
39. PANTS
Pārejas noteikumi tranzītā vai uzglabāšanā
esošām precēm
Šā
nolīguma noteikumus var piemērot precēm, kuras atbilst šā
protokola noteikumiem un kuras šā nolīguma spēkā
stāšanās dienā atrodas tranzītā, Pušu teritorijās
pagaidu uzglabāšanā, muitas noliktavā vai brīvajās
zonās, ja četru mēnešu laikā no minētās dienas
importētājas Puses muitas dienestiem tiek iesniegts izcelsmes
apliecinājums ar atpakaļejošu spēku un dokumenti, kas apliecina,
ka preces ir tieši transportētas saskaņā ar 13. pantu.
________________
I PROTOKOLA I PIELIKUMS
IEVADPIEZĪMES SARAKSTAM II PROTOKOLA II PIELIKUMĀ
1. piezīme
Sarakstā ir
izklāstīti nosacījumi, saskaņā ar kuriem visus
ražojumus var uzskatīt par pietiekami apstrādātiem vai
pārstrādātiem šā protokola 5. panta nozīmē.
2. piezīme
2.1.    Saraksta pirmajās divās slejās ir
aprakstīts iegūtais ražojums. Pirmajā slejā ir
pozīcijas vai nodaļas numurs, ko izmanto harmonizētajā
sistēmā, bet otrajā slejā – preču apraksts
konkrētajā šīs sistēmas pozīcijā vai
nodaļā. 3. vai 4. slejā ir norādīts noteikums katram
ierakstam pirmajās divās slejās. Ja pirms ieraksta pirmajā
ailē ir “ex”, tas nozīmē, ka 3. vai 4. slejas
noteikumi attiecas tikai uz 2. slejā doto pozīcijas daļu.
2.2.    Ja 1. slejā ir apvienoti vairāku
pozīciju numuri vai dots nodaļas numurs un tāpēc ražojumu
apraksts 2. slejā ir vispārināts, tad 3. vai 4. slejas
noteikumi attiecas uz visiem ražojumiem, kas harmonizētajā
sistēmā klasificēti attiecīgās nodaļas
pozīcijās vai jebkurā no 1. slejā
uzskaitītajām pozīcijām.
2.3.    Ja sarakstā dažādi noteikumi attiecas
uz dažādiem kādas pozīcijas ražojumiem, tad katrā
ievilkumā ir tās pozīcijas daļas apraksts, uz ko attiecas 3.
vai 4. slejas noteikumi.
2.4.    Ja kādam ierakstam pirmajās divās
slejās ir paredzēts kāds noteikums gan 3., gan 4. slejā,
eksportētājs var izvēlēties, kuru no tiem piemērot. Ja
4. slejā izcelsmes noteikums nav ierakstīts, piemēro 3. slejā
ierakstīto noteikumu.
3. piezīme
3.1.    Attiecībā uz ražojumiem, kas ieguvuši
noteiktas izcelsmes statusu un ko izmanto citu ražojumu izgatavošanā,
šā protokola 5. panta noteikumus piemēro neatkarīgi no
tā, vai minētais statuss iegūts rūpnīcā,
kurā ražojumu izmanto, vai arī citā rūpnīcā, kas
atrodas Pusē.
Piemērs
Pozīcijā
8407 iekļauts dzinējs, par kuru noteikumos norādīts, ka
nezināmas izcelsmes materiālu, kurus drīkst iestrādāt,
vērtība nedrīkst pārsniegt 40 % no ražotāja
cenas, ir izgatavots no pozīcijas ex 7224 “citiem
leģētiem tēraudiem, kas iepriekš apstrādāti
kaļot”.
Ja
šis kalums ES ir izkalts no nenoteiktas izcelsmes lietņa, tad kalums jau
ir ieguvis noteiktas izcelsmes statusu, pamatojoties uz to noteikumu
sarakstā, kurš attiecas uz pozīciju ex 7224.
Tādā gadījumā, aprēķinot dzinēja
vērtību, kalumu var uzskatīt par noteiktas izcelsmes kalumu
neatkarīgi no tā, vai kalums ražots tajā pašā
rūpnīcā vai citā ES rūpnīcā.
Tādējādi, saskaitot kopā izmantoto nenoteiktas izcelsmes
materiālu vērtību, neņem vērā nenoteiktas
izcelsmes lietņa vērtību.
3.2.    Saraksta noteikums paredz vajadzīgās
apstrādes vai pārstrādes minimumu, un jebkāda papildu
apstrāde vai pārstrāde arī piešķir noteiktas izcelsmes
statusu; un otrādi, ja veiktā apstrāde vai pārstrāde
nav pietiekama, noteiktas izcelsmes statusu nepiešķir. Tādējādi,
ja noteikumā paredzēts, ka konkrētā izgatavošanas stadijā
var izmantot nenoteiktas izcelsmes materiālus, šādus materiālus
atļauts izmantot agrākās stadijās, bet nav atļauts
izmantot vēlākās stadijās.
3.3.    Neskarot 3.2. piezīmi, ja
noteikumā paredzēta “ražošana no jebkurā pozīcijā
klasificētiem materiāliem”, tad var izmantot jebkuras pozīcijas
materiālus (arī materiālus, kas ir paša ražojuma
pozīcijā un ir ar tādu pašu aprakstu), tomēr
jāievēro visi īpašie ierobežojumi, kas noteikumā
varētu būt ietverti.
Tomēr
izteiciens “ražošana no jebkurā pozīcijā klasificētiem
materiāliem, ietverot citus materiālus, kas minēti
pozīcijā …” vai “ražošana no jebkurā pozīcijā
klasificētiem materiāliem, ietverot citus materiālus, kas
minēti paša ražojuma pozīcijā” nozīmē, ka var izmantot
tikai visus materiālus, kuri klasificēti jebkurā
pozīcijā, izņemot tos, kuru apraksts ir tāds pats kā
saraksta 2. slejā norādītajam ražojumam.
3.4.    Ja kādā saraksta noteikumā
norādīts, ka ražojumu var izgatavot no vairāk nekā viena
materiāla, tas nozīmē, ka var izmantot vienu vai vairākus
materiālus. Tas nenozīmē, ka jāizmanto visi šie
materiāli.
Piemērs
Noteikumā
par audumiem, kas ietilpst pozīcijā 5208 līdz 5212, noteikts, ka
var izmantot dabīgās šķiedras un, cita starpā, var izmantot
arī ķīmiskos materiālus. Tas nenozīmē, ka
jāizmanto abi materiāli; var izmantot vienu vai otru, vai abu veidu
materiālus.
3.5.    Ja saraksta noteikumā norādīts, ka
ražojums jāizgatavo no konkrēta materiāla, tad šis
nosacījums neliedz izmantot citus materiālus, kas tiem
raksturīgo īpašību dēļ nevar atbilst šim noteikumam
(sk. arī 6.2. piezīmi attiecībā uz
tekstilizstrādājumiem).
Piemērs
Noteikums
par gataviem pārtikas izstrādājumiem, kas ietilpst
pozīcijā 1904, aizliedz izmantot graudaugus un to
pārstrādes produktus, tomēr tas nenozīmē, ka
nedrīkst izmantot minerālsāļus, ķīmiskas vielas
un citas piedevas, kas nav graudaugu produkti.
Tomēr
tas neattiecas uz ražojumiem, kurus gan nevar izgatavot no konkrētiem
sarakstā norādītajiem materiāliem, tomēr var izgatavot
no līdzīgiem materiāliem agrākā izgatavošanas
stadijā.
Piemērs
Ja
kādu ex 62. nodaļā klasificētu
apģērba gabalu izgatavo no neaustas drānas, bet
attiecīgās šķiras preču ražošanā atļauts izmantot
tikai nenoteiktas izcelsmes dziju, nav iespējams sākt ražošanu no
neaustas drānas, pat ja neaustu drānu parasti nevar izgatavot no
dzijas. Šādos gadījumos sākotnējam materiālam parasti
vajadzētu būt pirmsdzijas, t. i., šķiedras stadijā.
3.6.    Ja kādā šā saraksta noteikumā
ir dotas divas maksimālās procentuālās vērtības
nenoteiktas izcelsmes materiāliem, kurus var izmantot, šos procentus
nedrīkst skaitīt kopā. Citiem vārdiem, visu izmantoto
nenoteiktas izcelsmes materiālu maksimālā vērtība
nedrīkst pārsniegt augstāko procentuālo vērtību.
Turklāt nedrīkst pārsniegt arī atsevišķos
procentuālos daudzumus, kas attiecas uz konkrētiem materiāliem.
4. piezīme
4.1.    Sarakstā izmantotais termins “dabiskās
šķiedras” attiecas uz šķiedrām, kas nav mākslīgās
vai sintētiskās šķiedras. Šo terminu attiecina tikai uz
pirmsvērpšanas stadijām, arī uz atlikām, un, ja vien nav
noteikts citādi, arī uz šķiedrām, kas ir kārstas,
ķemmētas vai citādi apstrādātas, bet nav vērptas.
4.2.    Termins “dabiskās šķiedras” attiecas uz
astriem pozīcijā 0511, zīdu pozīcijās 5002 un 5003,
kā arī vilnas šķiedrām un smalkiem vai rupjiem
dzīvnieku matiem pozīcijās 5101 līdz 5105, kokvilnas
šķiedrām pozīcijās 5201 līdz 5203, kā arī
citām augu šķiedrām pozīcijās 5301 līdz 5305.
4.3.    Terminus “tekstilmasa”, “ķīmiski
materiāli” un “materiāli papīra ražošanai” sarakstā
izmanto, lai aprakstītu materiālus, kuri nav klasificēti 50.–63. nodaļā
un kurus var izmantot mākslīgu, sintētisku vai papīra
šķiedru vai pavedienu ražošanai.
4.4.    Terminu “ķīmiskās
štāpeļšķiedras” sarakstā izmanto, lai norādītu
sintētisku vai mākslīgu pavedienu grīsti,
štāpeļšķiedras vai atlikas, kas minētas pozīcijās
5501 līdz 5507.
5. piezīme
5.1.    Ja pie kāda ražojuma sarakstā ir
atsauce uz šo piezīmi, 3. slejas nosacījumi neattiecas ne uz
vienu tekstila pamatmateriālu, ko izmanto šā ražojuma
izgatavošanā, ja kopā tie veido 10 % vai mazāk no visu
izmantoto tekstila pamatmateriālu kopējā svara (sk. arī 5.3.
un 5.4. piezīmi).
5.2.    Tomēr 5.1. piezīmē
minēto ierobežojumu var piemērot tikai jauktiem ražojumiem, kas
izgatavoti no diviem vai vairākiem tekstila pamatmateriāliem.
Tekstila pamatmateriāli ir šādi:
–        zīds,
–        vilna,
–        rupja dzīvnieku spalva,
–        smalka dzīvnieku spalva,
–        astri,
–        kokvilna,
–        materiāli papīra ražošanai un
papīrs,
–        lini,
–        kaņepāji,
–        džuta un citas lūksnes
tekstilšķiedras,
–        sizals un citas agavju ģints augu
tekstilšķiedras,
–        kokosšķiedra, abakas, rāmijas un citas
augu tekstilšķiedras,
–        sintētiskie ķīmiskie pavedieni,
–        mākslīgie ķīmiskie
pavedieni,
–        strāvvadoši pavedieni,
–        sintētiskās ķīmiskās
štāpeļšķiedras no polipropilēna,
–        sintētiskās ķīmiskās
štāpeļšķiedras no poliestera,
–        sintētiskās ķīmiskās
štāpeļšķiedras no poliamīda,
–        sintētiskās ķīmiskās
štāpeļšķiedras no poliakrilnitrila,
–        sintētiskās ķīmiskās
štāpeļšķiedras no poliimīda,
–        sintētiskās ķīmiskās
štāpeļšķiedras no politetrafluoretilēna,
–        sintētiskas ķīmiskās
štāpeļšķiedras no polifenilēnsulfīda,
–        sintētiskas ķīmiskās
štāpeļšķiedras no polivinilhlorīda,
–        citas sintētiskās
ķīmiskās štāpeļšķiedras,
–        mākslīgās ķīmiskās
štāpeļšķiedras no viskozes,
–        citas mākslīgās
ķīmiskās štāpeļšķiedras,
–        dzija, kas izgatavota no poliuretāna ar
elastīgiem poliētera segmentiem, ar pozamentiem vai bez tiem,
–        dzija, kas izgatavota no poliuretāna ar
elastīgiem poliestera segmentiem, ar pozamentiem vai bez tiem,
–        ražojumi, kas iekļauti pozīcijā 5605
(metalizēta dzija), kuros iestrādāta lente ar alumīnija
folijas pildījumu vai ar plastmasas kārtas pildījumu, ar
alumīnija pulvera pārklājumu vai bez tā, kas platumā
nepārsniedz 5 mm, kas ir iestiprināta ar caurspīdīgu
vai krāsainu līmi starp divām plastmasas kārtām,
–        citi pozīcijā 5605 iekļautie
ražojumi.
Piemērs
Pozīcijas
5205 dzija, kas izgatavota no pozīcijas 5203 kokvilnas šķiedrām
un pozīcijas 5506 sintētiskām
štāpeļšķiedrām, ir jaukta dzija. Tāpēc
nenoteiktas izcelsmes sintētiskās štāpeļšķiedras, kas
neatbilst izcelsmes noteikumiem (kuri paredz izgatavošanu no
ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas), var izmantot, ja vien
to kopsvars nepārsniedz 10 % no dzijas svara.
Piemērs
Pozīcijas
5112 vilnas audums, kas izgatavots no pozīcijas 5107 vilnas dzijas un
pozīcijas 5509 štāpeļšķiedru sintētiskas dzijas, ir
jaukts audums. Tāpēc var izmantot sintētisku dziju, kas
neatbilst izcelsmes noteikumiem (kuri paredz izgatavošanu no
ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas), vai vilnas dziju, kas
neatbilst izcelsmes noteikumiem (kuri paredz izgatavošanu no dabīgām
šķiedrām, kas nav kārstas, ķemmētas vai citādi
sagatavotas vērpšanai), vai abas dzijas sajaukumā, ja to
kopējais svars nepārsniedz 10 % auduma svara.
Piemērs
Pozīcijas 5802
audums ar šūtām plūksnām, kuru izgatavo no pozīcijas 5205
kokvilnas dzijas un no pozīcijas 5210 kokvilnas auduma, ir jaukts
ražojums tikai tad, ja kokvilnas audums pats par sevi ir jaukts audums, kas
izgatavots no divās atsevišķās pozīcijās
klasificētas dzijas, vai arī ja izmantotā kokvilnas dzija ir
jaukta.
Piemērs
Ja
konkrētais audums ar šūtām plūksnām ir izgatavots no
pozīcijas 5205 kokvilnas dzijas un no pozīcijas 5407
sintētiska auduma, tad izmantotā dzija acīmredzami ir divi
atsevišķi tekstila pamatmateriāli, un tādējādi audums
ar šūtām plūksnām ir jaukts ražojums.
5.3.    Attiecībā uz ražojumiem, kuru
sastāvā ir “dzija, kas izgatavota no poliuretāna ar
elastīgiem poliētera segmentiem, ar pozamentiem vai bez tiem”,
pielaide attiecībā uz šo dziju ir 20 %.
5.4.    Attiecībā uz ražojumiem, kuros
iestrādāta “lente ar alumīnija folijas pildījumu vai ar
plastmasas kārtas pildījumu, ar alumīnija pulvera
pārklājumu vai bez tā, kas platumā nepārsniedz 5 mm,
kas ir iestiprināta ar caurspīdīgu vai krāsainu līmi
starp divām plastmasas plēves kārtām”, pielaide
attiecīgajai lentei ir 30 %.
6. piezīme
6.1.    Ja pie kāda ražojuma sarakstā ir
atsauce uz šo piezīmi (izņemot oderes un starpoderes),
tekstilmateriālus, kas neatbilst saraksta 3. slejas noteikumam par
attiecīgiem apdarinātiem ražojumiem, var izmantot ar nosacījumu,
ka tie ir iekļauti citā pozīcijā nekā ražojums un ka
to vērtība nepārsniedz 8 % no ražojuma ražotāja cenas.
6.2.    Neskarot 6.3. piezīmi, materiālus,
kas nav klasificēti 50.–63. nodaļā, var brīvi izmantot
tekstilizstrādājumu ražošanā neatkarīgi no tā, vai
tajos ir vai nav tekstilmateriāli.
Piemērs
Ja
sarakstā noteikums paredz, ka konkrētam
tekstilizstrādājumam (piemēram, biksēm) jāizmanto
dzija, tas neliedz izmantot metāla izstrādājumus, piemēram,
pogas, jo pogas nav klasificētas 50.–63. nodaļā. Šā
paša iemesla dēļ nav liegts izmantot
rāvējslēdzējus, pat ja rāvējslēdzējos
parasti ir tekstilmateriāli.
6.3.    Ja jāpiemēro procentuālā
daudzuma noteikums, aprēķinot izmantoto nenoteiktas izcelsmes
materiālu vērtību, ņem vērā to materiālu
vērtību, kas nav klasificēti 50.–63. nodaļā.
7. piezīme
7.1.    Pozīcijās ex 2707, 2713
līdz 2715, ex 2901, ex 2902 un ex 3403
“īpašie procesi” ir šādi:
a)       vakuumdestilācija;
b)      atkārtota destilācija ar ļoti
rūpīgu frakcionēšanu;
c)       krekings;
d)      riformings;
e)       ekstrakcija ar selektīviem
šķīdinātājiem;
f)       process, kas ietver visas šīs
darbības: apstrādi ar koncentrētu sērskābi, oleumu vai
sēra anhidrīdu; neitralizāciju ar sārmu; atkrāsošana
un attīrīšana ar dabiski aktīvu augsni, aktivētu augsni,
aktivētu kokogli vai boksītu;
g)      polimerizācija;
h)      alkilēšana un
i)       izomerizācija.
7.2.    Pozīcijās 2710, 2711 un 2712
“īpašie procesi” ir šādi:
a)       vakuumdestilācija;
b)      atkārtota
destilācija ar ļoti rūpīgu frakcionēšanu;
c)       krekings;
d)      riformings;
e)       ekstrakcija
ar selektīviem šķīdinātājiem;
f)       process, kas ietver visas šīs
darbības: apstrādi ar koncentrētu sērskābi, oleumu vai
sēra anhidrīdu; neitralizāciju ar sārmu; atkrāsošanu
un attīrīšanu ar dabiski aktīvu augsni, aktivētu augsni,
aktivētu kokogli vai boksītu;
g)      polimerizācija;
h)      alkilēšana;
i)       izomerizācija;
j)       tikai attiecībā uz smagajām
eļļām pozīcijā ex 2710 –
atsērošana ar ūdeņradi, samazinot sēra saturu
apstrādātajos produktos vismaz par 85 % (metode ASTM D 1266-59
T);
k)      tikai attiecībā uz pozīcijas 2710
ražojumiem – deparafinēšana ar jebkuru paņēmienu,
izņemot filtrāciju;
l)       tikai attiecībā uz pozīcijas ex 2710
smagajām eļļām – apstrāde ar ūdeņradi
vairāk nekā 20 bāru spiedienā un
temperatūrā, kas ir augstāka par 250 °C, izmantojot
katalizatoru, kas nav atsērošanas katalizators, ūdeņradim
darbojoties kā aktīvajam ķīmiskās reakcijas elementam.
Pozīcijas ex 2710 ziežeļļu turpmāku
apstrādi ar ūdeņradi (piemēram, attīrīšanu ar
ūdeņradi vai atkrāsošanu), lai jo īpaši uzlabotu krāsu
vai stabilitāti, tomēr neuzskata par specifisku procesu;
m)     tikai attiecībā uz šķidro
kurināmo pozīcijā ex 2710 – destilācija
pie atmosfēras spiediena, ja mazāk nekā 30 % šo ražojumu
tilpuma pārtvaicējas, ieskaitot zudumus, 300 °C
temperatūrā, izmantojot metodi ASTM D 86;
n)      tikai attiecībā uz pozīcijā ex 2710
ietvertajām smagajām eļļām, izņemot
gāzeļļas un degvieleļļas, apstrāde ar
augstfrekvences elektrisko izlādi;
o)      tikai attiecībā uz
neapstrādātiem produktiem (izņemot vazelīnu,
ozokerītu, lignītvasku vai kūdras vasku, parafīnu, kura
eļļas saturs nepārsniedz 0,75 % no svara)
pozīcijā ex 2712 – attīrīšana no
eļļas, izmantojot frakcionētu kristalizāciju.
7.3.    Pozīcijās ex 2707, 2713
līdz 2715, ex 2901, ex 2902 un ex 3403
vienkāršas darbības, piemēram, tīrīšana,
dekantēšana, atsāļošana, ūdens atdalīšana,
filtrēšana, krāsošana, marķēšana, sēra satura
iegūšana, sajaucot ražojumus ar dažādu sēra saturu, kā
arī jebkuru šo darbību apvienojums vai tamlīdzīgas
darbības noteiktu izcelsmi nepiešķir.
________________
I PROTOKOLA II PIELIKUMS
APSTRĀDES VAI PĀRSTRĀDES DARBĪBAS, KAS JĀVEIC 
ATTIECĪBĀ UZ NENOTEIKTAS IZCELSMES MATERIĀLIEM, 
LAI SARAŽOTAIS RAŽOJUMS IEGŪTU NOTEIKTAS IZCELSMES STATUSU
Šis
nolīgums var neattiekties uz visiem sarakstā minētajiem
ražojumiem. Tādēļ ir
jāiepazīstas ar pārējiem šā nolīguma noteikumiem.
 HS pozīcija || Ražojuma apraksts || Nenoteiktas izcelsmes materiālu apstrāde vai pārstrāde, kas piešķir noteiktas izcelsmes statusu 
 (1)  (2) || (3)                                      vai                (4) 
 1. nodaļa || Dzīvi dzīvnieki || Visi 1. nodaļas dzīvnieki ir pilnīgi iegūti ||   
 2. nodaļa || Gaļa un ēdami gaļas subprodukti || Ražošana, kurā visi izmantotie 1. un 2. nodaļas materiāli ir pilnīgi iegūti ||   
 3. nodaļa || Zivis un vēžveidīgie, mīkstmieši un citi ūdens bezmugurkaulnieki || Ražošana, kurā visi izmantotie 3. nodaļā klasificētie materiāli ir pilnīgi iegūti ||   
 ex 4. nodaļa || Piena pārstrādes produkti; putnu olas; dabīgais medus; dzīvnieku izcelsmes pārtikas produkti, kas citur nav minēti vai iekļauti; izņemot || Ražošana, kurā visi izmantotie 4. nodaļā klasificētie materiāli ir pilnīgi iegūti ||   
 0403 || Paniņas, rūgušpiens un krējums, jogurts, kefīrs un citi fermentēti vai skābpiena produkti, arī iebiezināti vai ar cukura vai citu saldinātāju piedevu, vai aromatizēti, vai ar augļiem, riekstiem vai kakao || Ražošana, kurā –      visi izmantotie 4. nodaļā klasificētie materiāli ir pilnīgi iegūti, –      visa izmantotā augļu sula (izņemot ananasu, laima vai greipfrūtu sulu), kas klasificēta pozīcijā 2009, ir noteiktas izcelsmes, un –      visu izmantoto 17. nodaļā klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 5. nodaļa || Dzīvnieku izcelsmes produkti, kas citur nav minēti un iekļauti; izņemot || Ražošana, kurā visi izmantotie 5. nodaļā klasificētie materiāli ir pilnīgi iegūti ||   
 ex 0502 || Apstrādāti mājas cūku vai mežacūku sari un spalvas || Saru un spalvas mazgāšana, dezinficēšana, šķirošana un iztaisnošana ||   
 6. nodaļa || Veģetējoši koki un citi augi; sīpoli, saknes u. tml. augu daļas; nogriezti ziedi un dekoratīvi zaļumi || Ražošana, kurā –      visi izmantotie 6. nodaļā klasificētie materiāli ir pilnīgi iegūti un –      visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 7. nodaļa || Ēdami dārzeņi un atsevišķas saknes un bumbuļi || Ražošana, kurā visi izmantotie 7. nodaļā klasificētie materiāli ir pilnīgi iegūti ||   
 8. nodaļa || Ēdami augļi un rieksti; citrusaugļu vai meloņu mizas || Ražošana, kurā –      visi izmantotie augļi un rieksti ir pilnīgi iegūti un –      visu izmantoto 17. nodaļā klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 9. nodaļa || Kafija, tēja, mate un garšvielas; izņemot || Ražošana, kurā visi izmantotie 9. nodaļā klasificētie materiāli ir pilnīgi iegūti ||   
 0901 || Grauzdēta vai negrauzdēta kafija, ar kofeīnu vai bez kofeīna; kafijas pupiņu čaumalas un apvalki; kafijas aizstājēji, kas satur kafiju jebkurā samērā || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem ||   
 0902 || Tēja, arī aromatizēta || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem ||   
 ex 0910 || Garšvielu maisījumi || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem ||   
 10. nodaļa || Graudaugu produkti || Ražošana, kurā visi izmantotie 10. nodaļā klasificētie materiāli ir pilnīgi iegūti ||   
 ex 11. nodaļa || Miltrūpniecības produkti; iesals; cietes; inulīns; kviešu lipeklis; izņemot || Ražošana, kurā visi graudaugi, ēdamie dārzeņi, saknes un bumbuļi, kas minēti pozīcijā 0714, vai augļi ir pilnīgi iegūti ||   
 ex 1106 || Milti, rupja maluma milti un pulveris no kaltētiem, izlobītiem pākšu dārzeņiem, kas minēti pozīcijā 0713 || Pozīcijas 0708 pākšu dārzeņu malšana un žāvēšana ||   
 12. nodaļa || Eļļas augu sēklas un eļļas augu augļi; dažādi graudi, sēklas un augļi; augi rūpnieciskām vajadzībām un ārstniecības augi; salmi un rupjā barība || Ražošana, kurā visi izmantotie 12. nodaļā klasificētie materiāli ir pilnīgi iegūti ||   
 1301 || Šellaka; dabīgie sveķi, sveķainas vielas, gumijas sveķi un oleosveķi (piemēram, balzami) || Ražošana, kurā visu izmantoto pozīcijā 1301 klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 1302 || Augu sulas un ekstrakti; pektīnvielas, pektināti un pektāti; agars un pārējie augu izcelsmes recinātāji un biezinātāji, pārveidoti vai nepārveidoti: ||   ||   
   || –     no augu valsts produktiem iegūti recinātāji un biezinātāji, modificēti || Ražošana no nemodificētiem recinātājiem un biezinātājiem ||   
   || –     citādi || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 14. nodaļa || Augu materiāli pīšanai; augu valsts produkti, kas citur nav minēti un iekļauti || Ražošana, kurā visi izmantotie 14. nodaļā klasificētie materiāli ir pilnīgi iegūti ||   
 ex 15. nodaļa || Dzīvnieku un augu tauki un eļļas un to šķelšanās produkti; gatavi pārtikas tauki; dzīvnieku vai augu vaski; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 1501 || Cūku tauki (arī kausēti tauki) un mājputnu tauki, izņemot pozīcijā 0209 vai 1503 minētos: ||   ||   
   || –     no kauliem un atkritumiem iegūti tauki || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 0203, 0206 vai 0207 minētos materiālus vai pozīcijā 0506 minētos kaulus ||   
   || –     citādi || Ražošana no cūkgaļas vai cūkgaļas subproduktiem, kas minēti pozīcijā 0203 vai 0206, vai no mājputnu gaļas vai mājputnu gaļas subproduktiem, kas minēti pozīcijā 0207 ||   
 1502 || Liellopu, aitu vai kazu tauki, izņemot pozīcijā 1503 minētos ||   ||   
   || –     no kauliem un atkritumiem iegūti tauki || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 0201, 0202, 0204 vai 0206 minētos materiālus vai pozīcijā 0506 minētos kaulus ||   
   || –     citādi || Ražošana, kurā visi izmantotie 2. nodaļā klasificētie materiāli ir pilnīgi iegūti ||   
 1504 || Zivju vai jūras zīdītāju tauki un eļļas vai to frakcijas, rafinēti vai nerafinēti, bet bez ķīmiskā sastāva izmaiņām: ||   ||   
   || –     cietās frakcijas || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, ietverot citus materiālus pozīcijā 1504 ||   
   || –     citādi || Ražošana, kurā visi izmantotie 2. un 3. nodaļā klasificētie materiāli ir pilnīgi iegūti ||   
 ex 1505 || Rafinēts lanolīns || Ražošana no neapstrādātiem vilnas taukiem, kas minēti pozīcijā 1505 ||   
 1506 || Citādi dzīvnieku tauki un eļļas un to frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet bez ķīmiskā sastāva izmaiņām: ||   ||   
   || –     cietās frakcijas || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, ietverot citus materiālus pozīcijā 1506 ||   
   || –     citādi || Ražošana, kurā visi izmantotie 2. nodaļā klasificētie materiāli ir pilnīgi iegūti ||   
 1507 līdz 1515 || Augu eļļas un to frakcijas ||   ||   
   || –     sojas, zemesriekstu, palmu, kopras, palmu kodolu, babasū, tungas koka eļļa un oitisiku eļļa, miršu vasks un sumahu (Japānas) vasks, jojobas eļļas frakcijas un eļļas tehniskām vai rūpnieciskām vajadzībām, izņemot pārtikas produktu ražošanu || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
   || –     cietās frakcijas, izņemot jojobas eļļas cietās frakcijas || Ražošana no citiem pozīcijā 1507 līdz 1515 ietvertajiem materiāliem ||   
   || –     citādi || Ražošana, kurā visi izmantotie augu izcelsmes materiāli ir pilnīgi iegūti ||   
 1516 || Dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, pilnīgi vai daļēji hidrogenētas, esterificētas, pāresterificētas vai elaidinētas, arī rafinētas, bet tālāk neapstrādātas || Ražošana, kurā –      visi izmantotie 2. nodaļā klasificētie materiāli ir pilnīgi iegūti un –      visi izmantotie augu materiāli ir pilnīgi iegūti. Tomēr var izmantot pozīcijā 1507, 1508, 1511 un 1513 klasificētos materiālus ||   
 1517 || Margarīns; pārtikas maisījumi vai pārstrādes produkti, kuri iegūti no dzīvnieku vai augu taukiem vai eļļām, vai dažādu šajā nodaļā uzskaitīto tauku vai eļļu frakcijām, kas nav pārtikas tauki vai eļļas vai to frakcijas, kuras iekļautas pozīcijā 1516 || Ražošana, kurā –      visi izmantotie 2. un 4. nodaļā klasificētie materiāli ir pilnīgi iegūti un –      visi izmantotie augu materiāli ir pilnīgi iegūti. Tomēr var izmantot pozīcijā 1507, 1508, 1511 un 1513 klasificētos materiālus ||   
 16. nodaļa || Gaļas, zivju un vēžveidīgo, mīkstmiešu vai citu ūdens bezmugurkaulnieku izstrādājumi || Ražošana –      no 1. nodaļā klasificētiem dzīvniekiem, un/vai –      kurā visi izmantotie 3. nodaļā klasificētie materiāli ir pilnīgi iegūti ||   
 ex 17. nodaļa || Cukurs un konditorejas izstrādājumi no cukura; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 1701 || Cukurniedru vai cukurbiešu cukurs un ķīmiski tīra saharoze cietā veidā ar aromatizētāju vai krāsvielas piedevu || Ražošana, kurā visu izmantoto 17. nodaļas materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 1702 || Citādi cukuri, arī ķīmiski tīra laktoze, maltoze, glikoze un fruktoze, cietā veidā; cukura sīrupi bez aromātiskām un krāsojošām piedevām; mākslīgais medus, arī maisījumā ar dabisko medu; grauzdēts cukurs: ||   ||   
   || –     ķīmiski tīra maltoze un fruktoze || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, ietverot citus materiālus pozīcijā 1702 ||   
   || –     citādi cukuri cietā veidā ar aromatizētāju vai krāsvielu piedevu || Ražošana, kurā visu izmantoto 17. nodaļas materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
   || –     citādi || Ražošana, kurā visi izmantotie materiāli ir noteiktas izcelsmes ||   
 ex 1703 || Melase, kas iegūta, ekstrahējot vai rafinējot cukuru, ar aromatizētāju vai krāsvielas piedevu || Ražošana, kurā visu izmantoto 17. nodaļas materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 1704 || Cukura konditorejas izstrādājumi (ieskaitot balto šokolādi) bez kakao piedevas || Ražošana –      no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un –      kurā visu izmantoto 17. nodaļā klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 18. nodaļa || Kakao un kakao izstrādājumi || Ražošana –      no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un –      kurā visu izmantoto 17. nodaļā klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 1901 || Iesala ekstrakts; pārtikas izstrādājumi no miltiem, putraimiem, rupja maluma miltiem, cietes vai iesala ekstrakta, kas nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā pēc svara satur 40 % vai mazāk kakao un kas nav minēti vai iekļauti citur; pārtikas izstrādājumi no pozīcijas 0401–0404 precēm, kas nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā satur kakao mazāk par 5 % no masas un kas nav minēti vai iekļauti citur: ||   ||   
   || –     iesala ekstrakts || Ražošana no 10. nodaļā minētās labības ||   
   || –     citādi || Ražošana -       no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un -       kurā visu izmantoto 17. nodaļā klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 1902 || Mīklas (pastas) izstrādājumi, arī termiski apstrādāti vai ar pildījumu (gaļu vai citiem produktiem), vai citādi sagatavoti, kā spageti, makaroni, nūdeles, skaidiņas, klimpas, pelmeņi, pildīti makaroni; kuskuss, sagatavots vai nesagatavots ||   ||   
   || –     kas pēc svara satur 20 % vai mazāk gaļas, gaļas subproduktu, zivju, vēžveidīgo vai mīkstmiešu || Ražošana, kurā visi izmantotie graudaugi un to pārstrādes produkti (izņemot cietos kviešus un to pārstrādes produktus) ir pilnīgi iegūti ||   
   || -      kas pēc svara satur vairāk par 20 % gaļas, gaļas subproduktu, zivju, vēžveidīgo vai mīkstmiešu || Ražošana, kurā –      visi izmantotie graudaugi un to pārstrādes produkti (izņemot cietos kviešus un to pārstrādes produktus) ir pilnīgi iegūti un –      visi izmantotie 2. un 3. nodaļā iekļautie materiāli ir pilnīgi iegūti ||   
 1903 || Tapioka un tās aizstājēji, kas pagatavoti no cietes pārslu, graudu, putraimu, atsiju vai tamlīdzīgā veidā || Ražošana no jebkurā pozīcijā klasificētajiem materiāliem, izņemot pozīcijā 1108 klasificēto kartupeļu cieti ||   
 1904 || Gatavi pārtikas produkti, kas iegūti, uzpūšot vai apgrauzdējot graudaugu produktus (piemēram, kukurūzas pārslas); graudaugu produkti (izņemot kukurūzu) graudu veidā vai pārslu veidā vai citādi pārstrādātos graudos (izņemot miltus, putraimus un rupja maluma miltus), iepriekš termiski apstrādāti vai citādi sagatavoti, kas citur nav minēti un iekļauti || Ražošana –      no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 1806 klasificētos, –      kurā visi izmantotie graudaugi un milti (izņemot cietos kviešus un Zea indurata sugas šķirņu kukurūzu, kā arī to atvasinājumus) ir pilnīgi iegūti un –      kurā visu izmantoto 17. nodaļā klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 1905 || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, cepumi un citi maizes izstrādājumi ar kakao piedevu vai bez tās; dievmaizītes, oblātas farmācijai, zīmogvafeles, rīspapīrs un tamlīdzīgi produkti || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot 11. nodaļā klasificētos materiālus ||   
 ex 20. nodaļa || Dārzeņu, augļu, riekstu vai citu augu daļu izstrādājumi; izņemot || Ražošana, kurā visi izmantotie dārzeņi, augļi vai rieksti ir pilnīgi iegūti. ||   
 ex 2001 || Jamss, batātes un tamlīdzīgas augu ēdamās daļas, kas pēc svara satur 5 % vai vairāk cietes, sagatavoti vai konservēti ar etiķi vai etiķskābi || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 2004 un ex 2005 || Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti kartupeļi miltu, rupja maluma miltu vai pārslu veidā || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 2006 || Augļi, dārzeņi, rieksti, augļu mizas un citādas augu daļas, konservētas cukurā (žāvētas, glazētas vai iecukurotas) || Ražošana, kurā visu izmantoto 17. nodaļas materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 2007 || Džemi, augļu želejas, marmelādes, augļu vai riekstu biezeņi un augļu vai riekstu pastas, termiski apstrādātas, ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai bez tās || Ražošana –      no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un –      kurā visu izmantoto 17. nodaļā klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 2008 || –     Rieksti bez cukura vai spirta piedevas || Ražošana, kurā visu izmantoto noteiktas izcelsmes pozīciju 0801, 0802 un 1202 līdz 1207 riekstu un eļļas augu sēklu vērtība pārsniedz 60 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
   || –     zemesriekstu sviests; maisījumi, kuros pamatā ir graudaugi; palmu kodoli; kukurūza || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
   || –     citādi, izņemot augļus un riekstus, kas termiski apstrādāti citādi, nevis tvaicējot vai vārot ūdenī, bez cukura piedevas, saldēti || Ražošana –      no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un –      kurā visu izmantoto 17. nodaļā klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 2009 || Augļu sulas (ieskaitot vīnogu misu) un dārzeņu sulas, neraudzētas un bez spirta piedevas, arī ar cukura vai cita saldinātāja piedevu || Ražošana –      no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un –      kurā visu izmantoto 17. nodaļā klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 21. nodaļa || Dažādi pārtikas izstrādājumi, izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 2101 || Kafijas, tējas un mates ekstrakti, esences un koncentrāti un izstrādājumi uz to bāzes vai uz kafijas, tējas vai mates bāzes; grauzdēti cigoriņi un citi grauzdēti kafijas aizstājēji un to ekstrakti, esences un koncentrāti || Ražošana –      no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un –      kurā visi izmantotie cigoriņi ir pilnīgi iegūti ||   
 2103 || Gatavas mērces un produkti to gatavošanai; garšvielu maisījumi un pikanto garšvielu maisījumi; sinepju pulveris un gatavas sinepes: ||   ||   
   || –     gatavas mērces un produkti to gatavošanai; garšvielu maisījumi un pikanto garšvielu maisījumi || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem Tomēr var izmantot sinepju pulveri un gatavas sinepes ||   
   || –     sinepju pulveris un gatavas sinepes || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem ||   
 ex 2104 || Gatavas zupas un buljoni un izstrādājumi to pagatavošanai || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 2002 līdz 2005 klasificētus sagatavotus vai konservētus dārzeņus ||   
 2106 || Pārtikas izstrādājumi, kas nav minēti vai iekļauti citur || Ražošana –      no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un –      kurā visu izmantoto 17. nodaļā klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 22. nodaļa || Dzērieni, alkoholiski šķidrumi un etiķis; izņemot || Ražošana –      no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un –      kurā visas vīnogas vai no tām iegūti materiāli ir pilnīgi iegūti ||   
 2202 || Ūdens, ieskaitot minerālūdeņus un gāzētos ūdeņus, ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai aromatizēts, un citi bezalkoholiskie dzērieni, izņemot augļu un dārzeņu sulas, kas iekļautas pozīcijā 2009 || Ražošana –      no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, –      kurā visu izmantoto 17. nodaļā klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas un –      kurā visa izmantotā augļu sula (izņemot ananasu, laima vai greipfrūtu) ir ar noteiktu izcelsmi ||   
 2207 || Nedenaturēts etilspirts ar spirta tilpumkoncentrāciju 80 tilp. % vai vairāk; etilspirts un citi jebkura stipruma spirti, denaturēti || Ražošana –      no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 2207 vai 2208 klasificētos, un –      kurā visas izmantotās vīnogas vai no vīnogām atvasinātie materiāli ir pilnīgi iegūti vai, ja visi citi izmantotie materiāli ir noteiktas izcelsmes, līdz 5 tilp. % var izmantot araku ||   
 2208 || Nedenaturēts etilspirts ar spirta tilpumkoncentrāciju mazāk nekā 80 tilp. %; stiprie alkoholiskie dzērieni, liķieri un citādi alkoholiskie dzērieni || Ražošana –      no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 2207 vai 2208 klasificētos, un –      kurā visas izmantotās vīnogas vai no vīnogām atvasinātie materiāli ir pilnīgi iegūti vai, ja visi citi izmantotie materiāli ir noteiktas izcelsmes, līdz 5 tilp. % var izmantot araku ||   
 ex 23. nodaļa || Pārtikas rūpniecības atlikumi un atkritumi; gatava lopbarība; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 2301 || Vaļu rupja maluma milti; zivju vai vēžveidīgo, mīkstmiešu un citu ūdens bezmugurkaulnieku milti, rupja maluma milti un granulas, nederīgi lietošanai pārtikā || Ražošana, kurā visi izmantotie 2. un 3. nodaļas materiāli ir pilnīgi iegūti ||   
 ex 2303 || Kukurūzas cietes ražošanas atliekas (izņemot koncentrētus graudu mērcēšanas šķidrumus) ar proteīnu saturu sausnā vairāk par 40 % no svara || Ražošana, kurā visa izmantotā kukurūza ir pilnīgi iegūta ||   
 ex 2306 || Eļļas rauši un citi olīveļļas ekstrakcijas cietie atlikumi ar olīveļļas saturu vairāk par 3 % || Ražošana, kurā visas izmantotās olīvas ir pilnīgi iegūtas ||   
 2309 || Izstrādājumi, kas izmantojami dzīvnieku barībā || Ražošana, kurā –      visi izmantotie graudaugi, cukurs vai melase, gaļa vai piens ir noteiktas izcelsmes un –      visi izmantotie 3. nodaļā klasificētie materiāli ir pilnīgi iegūti ||   
 ex 24. nodaļa || Tabaka un tabakas rūpnieciski aizstājēji; izņemot || Ražošana, kurā visi izmantotie 24. nodaļā klasificētie materiāli ir pilnīgi iegūti ||   
 2402 || Cigāri, Manilas cigāri, cigarilli un cigaretes no tabakas vai tabakas aizstājējiem || Ražošana, kurā pēc svara vismaz 70 % izmantotās neapstrādātās tabakas vai tabakas atbirumu, kas klasificēti pozīcijā 2401, ir ar noteiktu izcelsmi ||   
 ex 2403 || Smēķējamā tabaka || Ražošana, kurā pēc svara vismaz 70 % izmantotās neapstrādātās tabakas vai tabakas atbirumu, kas klasificēti pozīcijā 2401, ir ar noteiktu izcelsmi ||   
 ex 25. nodaļa || Sāls; sērs; zemes un akmens; apmešanas materiāli, kaļķi un cements; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 2504 || Attīrīts un malts dabiskais kristāliskais grafīts ar bagātinātu oglekļa saturu || Neattīrīta kristāliskā grafīta bagātināšana ar oglekli, attīrīšana un malšana ||   
 ex 2515 || Marmors, tikai sazāģēts vai citādi sadalīts taisnstūrveida (ietverot kvadrātveida) blokos vai plātnēs, ne biezāks par 25 cm || Marmora (pat jau sazāģēta), kura biezums pārsniedz 25 cm, sazāģēšana vai citāda sadalīšana ||   
 ex 2516 || Granīts, porfīrs, bazalts, smilšakmens un citādi akmeņi pieminekļiem vai būvniecībai, kas sazāģēti vai citādi sadalīti taisnstūrveida (ieskaitot kvadrātveida) blokos vai plātnēs, kuras nav biezākas par 25 cm || Akmens zāģēšana vai sadalīšana citādā veidā no (arī jau sazāģēta) akmens blokiem, kuru biezums ir lielāks par 25 cm ||   
 ex 2518 || Karsēts dolomīts || Nekarsēta dolomīta karsēšana ||   
 ex 2519 || Drupināts dabīgais magnija karbonāts (magnezīts) hermētiski noslēgtos konteineros un magnija oksīds, ar vai bez piemaisījumiem, un citi (piemēram, kausētais magnēzijs vai ar apdedzināšanu pilnīgi saķepināts (aglomerēts) magnēzijs) || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr var izmantot dabīgo magnija karbonātu (magnezītu) ||   
 ex 2520 || Īpaši stomatoloģijai sagatavotie ģipši || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 2524 || Dabīgās azbesta šķiedras || Ražošana no azbesta koncentrāta ||   
 ex 2525 || Vizlas pulveris || Vizlas vai vizlas atkritumu malšana ||   
 ex 2530 || Karsētas vai pulverizētas krāszemes || Krāszemju karsēšana vai malšana ||   
 26. nodaļa || Rūdas, sārņi un pelni || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 27. nodaļa || Minerālais kurināmais, minerāleļļas un to pārtvaices produkti; bitumenvielas; minerālvaski; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 2707 || Eļļas, kurās aromātisko sastāvdaļu svars pārsniedz nearomātisko sastāvdaļu svaru, analoģiskas minerāleļļām, kas iegūtas akmeņogļu darvas augsttemperatūras pārtvaicē, no kuru tilpuma vairāk par 65 % pārtvaicējas 250 °C (to skaitā petrolspirta un benzola maisījumi) izmantošanai par motordegvielu vai kurināmo || Attīrīšanas un/vai viens vai vairāki īpaši procesi ([2]) vai citas darbības, kurās visi izmantotie materiāli ir klasificēti pozīcijā, kas nav paša ražojuma pozīcija. Tomēr var izmantot arī paša ražojuma pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 2709 || Neapstrādātas eļļas, kas iegūtas no bitumenminerāliem || Destruktīva bitumenmateriālu destilācija ||   
 2710 || Naftas eļļas un no bitumena materiāliem iegūtas eļļas, izņemot neapstrādātas eļļas; citur neminēti vai neiekļauti pārstrādes produkti, kas pēc svara satur 70 % vai vairāk naftas eļļas vai no bitumenminerāliem iegūtas eļļas, ja šīs eļļas ir pārstrādes produktu pamatsastāvdaļas; eļļas atkritumi || Attīrīšanas un/vai viens vai vairāki īpaši procesi ([3]) vai citas darbības, kurās visi izmantotie materiāli ir klasificēti pozīcijā, kas nav paša ražojuma pozīcija. Tomēr var izmantot arī paša ražojuma pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 2711 || Naftas gāzes un citi gāzveida ogļūdeņraži || Attīrīšanas un/vai viens vai vairāki īpaši procesi ([4]) vai citas darbības, kurās visi izmantotie materiāli ir klasificēti pozīcijā, kas nav paša ražojuma pozīcija. Tomēr var izmantot arī paša ražojuma pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 2712 || Naftas vazelīns; parafīna vasks, mikrokristāliskais naftas vasks, ogļu putekļu vasks, ozokerīts, lignītvasks, kūdras vasks, citādi minerālvaski un tamlīdzīgi produkti, kas iegūti sintēzē vai citos procesos, iekrāsoti vai nekrāsoti || Attīrīšanas un/vai viens vai vairāki īpaši procesi ([5]) vai citas darbības, kurās visi izmantotie materiāli ir klasificēti pozīcijā, kas nav paša ražojuma pozīcija. Tomēr var izmantot arī paša ražojuma pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 2713 || Naftas kokss, naftas bitumens un citādas naftas eļļu vai no bitumenmateriāliem iegūtu eļļu pārstrādes atliekas || Attīrīšanas un/vai viens vai vairāki īpaši procesi ([6]) vai citas darbības, kurās visi izmantotie materiāli ir klasificēti pozīcijā, kas nav paša ražojuma pozīcija. Tomēr var izmantot arī paša ražojuma pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 2714 || Dabīgais bitums un asfalts; bitumena slāneklis vai degslāneklis un bitumena smilšakmens; asfaltīti un asfalta ieži || Attīrīšanas un/vai viens vai vairāki īpaši procesi ([7]) vai citas darbības, kurās visi izmantotie materiāli ir klasificēti pozīcijā, kas nav paša ražojuma pozīcija. Tomēr var izmantot arī paša ražojuma pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 2715 || Bitumena maisījumi uz dabiskā asfalta, dabiskā bituma, naftas bitumena, minerāldarvu vai minerāldarvu piķa bāzes (piemēram, bitumena mastikas, asfalta/bitumena lakas) || Attīrīšanas un/vai viens vai vairāki īpaši procesi ([8]) vai citas darbības, kurās visi izmantotie materiāli ir klasificēti pozīcijā, kas nav paša ražojuma pozīcija. Tomēr var izmantot arī paša ražojuma pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 28. nodaļa || Neorganiskās ķīmiskās vielas; dārgmetālu, retzemju metālu, radioaktīvo elementu vai izotopu organiskie un neorganiskie savienojumi; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr var izmantot arī paša ražojuma pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 2805 || Mischmetall || Ražošana, kurā izmanto elektrolīzi vai termisku apstrādi un kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 2811 || Sēra trioksīds || Ražošana no sēra dioksīda || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 2833 || Alumīnija sulfāts || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 2840 || Nātrija perborāts || Ražošana no nātrija tetraborāta pentahidrāta || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 2852 || Iekšējo ēteru dzīvsudraba savienojumi un to halogēn-, sulfo-, nitro- vai nitrozoatvasinājumi || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem. Tomēr visu izmantoto pozīcijas 2909 materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
   || Nukleīnskābju un to sāļu noteikta vai dažāda ķīmiskā sastāva dzīvsudraba savienojumi; citi heterocikliskie savienojumi || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem. Tomēr visu izmantoto pozīcijas 2852, 2932, 2933 un 2934 materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 29. nodaļa || Organiskās ķīmiskās vielas; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr var izmantot arī paša ražojuma pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 2901 || Acikliskie ogļūdeņraži, kurus lieto enerģijai vai kā kurināmo || Attīrīšanas un/vai viens vai vairāki īpaši procesi ([9]) vai ||   
   ||   || citas darbības, kurās visi izmantotie materiāli ir klasificēti pozīcijā, kas nav paša ražojuma pozīcija. Tomēr var izmantot arī paša ražojuma pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 2902 || Ciklāni un ciklēni (kas nav azulēni), benzols, toluols, ksiloli, kurus izmanto enerģijai vai kā kurināmo || Attīrīšanas un/vai viens vai vairāki īpaši procesi ([10]) vai citas darbības, kurās visi izmantotie materiāli ir klasificēti pozīcijā, kas nav paša ražojuma pozīcija. Tomēr var izmantot arī paša ražojuma pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 2905 || Šīs pozīcijas spirtu un etilspirta metālu alkoholāti || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, ietverot citus pozīcijas 2905 materiālus. Tomēr šīs pozīcijas metālu alkoholātus var izmantot, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 2915 || Piesātinātas acikliskās monokarbonskābes un to anhidrīdi, halogenīdi, peroksīdi un peroksiskābes; un to halogēn-, sulfo-, nitro- vai nitrozoatvasinājumi || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem. Tomēr visu izmantoto pozīcijas 2915 un 2916 materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 2932 || –      iekšējie ēteri un to halogenētie, sulfurētie, nitrētie un nitrozētie atvasinājumi || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem. Tomēr visu izmantoto pozīcijas 2909 materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
   || –      cikliskie acetāli un iekšējie pusacetāli, un to halogenētie, sulfurētie, nitrētie vai nitrozētie atvasinājumi || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 2933 || Heterocikliskie savienojumi, kas satur tikai slāpekļa heteroatomu(-s) || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem. Tomēr visu izmantoto pozīcijas 2932 un 2933 materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 2934 || Nukleīnskābes un to sāļi, arī ar nenoteiktu ķīmisko sastāvu; citi heterocikliskie savienojumi || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem. Tomēr visu izmantoto pozīcijas 2932, 2933 un 2934 materiālu vērtība nedrīkst pārsniegt 20 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 2939 || Magoņu stiebru koncentrāti, kas pēc svara satur ne mazāk kā 50 % alkaloīdu || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 30. nodaļa || Farmaceitiskie produkti; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr var izmantot arī paša ražojuma pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 3002 || Cilvēka asinis; dzīvnieku asinis, kas sagatavotas ārstniecības, profilakses vai diagnostikas vajadzībām; imūnserumi un citādas asins frakcijas un modificēti imūnpreparāti, kuri ir vai nav iegūti biotehnoloģiskos procesos; vakcīnas, toksīni, mikroorganismu kultūras (izņemot raugus) un tamlīdzīgi produkti: ||   ||   
   || –      ražojumi, kas sastāv no divām vai vairākām sastāvdaļām, kas sajauktas ārstniecības vai profilakses vajadzībām, vai nejaukti ražojumi tām pašām vajadzībām, kas safasēti nomērītās devās vai iepakoti mazumtirdzniecībai || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, ietverot citus pozīcijas 3002 materiālus. Tomēr var izmantot materiālus ar tādu pašu aprakstu kā ražojumam, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
   || –      citādi ||   ||   
   || –      cilvēka asinis || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, ietverot citus pozīcijas 3002 materiālus. Tomēr var izmantot materiālus ar tādu pašu aprakstu kā ražojumam, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
   || –     dzīvnieku asinis, kas sagatavotas terapijas vai profilakses vajadzībām || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, ietverot citus pozīcijas 3002 materiālus. Tomēr var izmantot materiālus ar tādu pašu aprakstu kā ražojumam, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
   || –     asins frakcijas, citas nekā imūnserumi, hemoglobīns, asins globulīni un seruma globulīni || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, ietverot citus pozīcijas 3002 materiālus. Tomēr var izmantot materiālus ar tādu pašu aprakstu kā ražojumam, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
   || –     hemoglobīns, asins globulīni un seruma globulīni || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, ietverot citus pozīcijas 3002 materiālus. Tomēr var izmantot materiālus ar tādu pašu aprakstu kā ražojumam, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
   || –     citādi || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, ietverot citus pozīcijas 3002 materiālus. Tomēr var izmantot materiālus ar tādu pašu aprakstu kā ražojumam, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 3003 un 3004 || Medikamenti (izņemot pozīcijās 3002, 3005, 3006 minētās preces): ||   ||   
   || –     iegūti no pozīcijā 2941 minētā amikacīna || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr pozīcijas 3003 un 3004 materiālus var izmantot, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
   || –     citādi || Ražošana –      no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr pozīcijā 3003 un 3004 klasificētos materiālus var izmantot ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas, un –      kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 3006 || –     farmācijas atkritumi, kas precizēti šīs nodaļas 4.k piezīmē || Saglabā ražojuma izcelsmi tā sākotnējā klasifikācijā ||   
   || –     sterili absorbējošie un neabsorbējošie ķirurģijas un stomatoloģijas līdzekļi asiņošanas apturēšanai: ||   ||   
   || –     no plastmasas || Ražošana, kurā visu izmantoto 39. nodaļas materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas5 || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
   || –     no auduma || Ražošana no (7): –      dabiskajām šķiedrām –      ķīmiskajām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, vai –      ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas ||   
   || –     ierīces, kas paredzētas stomas šķidruma savākšanai || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 31. nodaļa || Mēslošanas līdzekļi; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr var izmantot arī paša ražojuma pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 3105 || Minerālie vai ķīmiskie mēslošanas līdzekļi, kas satur divus vai trīs barojošus elementus: slāpekli, fosforu un kāliju; citi mēslošanas līdzekļi; šajā nodaļā minētie ražojumi tabletēs vai tamlīdzīgās formās vai iepakojumos, kuru bruto svars nepārsneidz 10 kg, izņemot: –     nātrija nitrātu –     kalcija cianamīdu –     kālija sulfātu –     magnija kālija sulfātu || Ražošana –      no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr var izmantot arī paša ražojuma pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas, un –      kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 32. nodaļa || Miecvielu un krāsu ekstrakti; tanīni un to atvasinājumi; krāsvielas, pigmenti un citas krāsojošas vielas; krāsas un lakas; špakteļtepes, tepes un citas mastikas; tintes; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr var izmantot arī paša ražojuma pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 3201 || Tanīni un to sāļi, ēteri, esteri un citādi atvasinājumi || Ražošana no augu izcelsmes miecvielu ekstraktiem || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 3205 || Lakas; uz to bāzes izgatavotie preparāti, kas minēti šīs nodaļas 3. piezīmē ([11]) || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijas 3203, 3204 un 3205 materiālus. Tomēr pieļaujama arī pozīcijas 3205 materiālu izmantošana ar nosacījumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 33. nodaļa || Ēteriskās eļļas un rezinoīdi; parfimērijas, kosmētikas vai tualetes līdzekļi; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr var izmantot arī paša ražojuma pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 3301 || Ēteriskās eļļas (attīrītas vai neattīrītas no terpēniem), ietverot konkrēciju eļļas un absolūtās eļļas; rezinoīdi; ekstrahēti oleosveķi; ēterisko eļļu koncentrāti taukos, negaistošās eļļās, vaskos un tamlīdzīgās vielās, kas iegūtas ar tvaiku absorbēšanu vai macerāciju; terpēnu blakusprodukti, kas palikuši pēc ēterisko eļļu attīrīšanas no terpēniem; ēterisko eļļu ūdens destilāti un to ūdens šķīdumi || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, ietverot šīs pozīcijas citas “grupas” materiālus ([12]). Tomēr var izmantot arī paša ražojuma grupas materiālus ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 34. nodaļa || Ziepes, organiskās virsmaktīvās vielas, mazgāšanas līdzekļi, eļļošanas līdzekļi, mākslīgi vaski, gatavi vaski, spodrināšanas vai tīrīšanas līdzekļi, sveces un līdzīgi izstrādājumi, veidošanas pastas, zobtehnikas vaski un izstrādājumi zobārstniecībai uz ģipša bāzes; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr var izmantot arī paša ražojuma pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 3403 || Eļļošanas līdzekļi, kuri pēc svara satur mazāk nekā 70 % naftas eļļas vai eļļas, kas iegūtas no bitumenminerāliem || Attīrīšanas un/vai viens vai vairāki īpaši procesi ([13]) vai citas darbības, kurās visi izmantotie materiāli ir klasificēti pozīcijā, kas nav paša ražojuma pozīcija. Tomēr var izmantot arī paša ražojuma pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 3404 || Mākslīgie un gatavie vaski: ||   ||   
   || –     uz parafīna, naftas vasku, no bitumenminerāliem iegūto vasku bāzes, pulējamais vasks vai zīmoglakas || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr var izmantot arī paša ražojuma pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
   || –     citādi || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot: –     hidrogenizētas eļļas, kam ir pozīcijā 1516 minēto vasku īpašības, || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
   ||   || –     taukskābes ar nenoteiktu ķīmisko sastāvu vai rūpnieciskie taukspirti, kam ir pozīcijā 3823 minēto vasku īpašības, un ||   
   ||   || –     pozīcijas 3404 materiāli. ||   
   ||   || Tomēr minētos materiālus var izmantot, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 35. nodaļa || Albumīni; modificētas cietes; līmes; fermenti; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr var izmantot arī paša ražojuma pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 3505 || Dekstrīni un cita modificēta ciete (piemēram, uzbriedināta vai esterificēta ciete); līmes uz cietes, dekstrīnu vai citas modificētas cietes bāzes: ||   ||   
   || –     esterificētas un ēterificētas cietes || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, ietverot citus materiālus pozīcijā 3505 || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
   || –     citādi || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 1108 klasificētos || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 3507 || Gatavi fermenti, kas citur nav minēti vai iekļauti || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 36. nodaļa || Sprāgstvielas; pirotehniski izstrādājumi; sērkociņi; pirofori sakausējumi; konkrēti degmaisījumi || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr var izmantot arī paša ražojuma pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 37. nodaļa || Foto un kino preces; izņemot: || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr var izmantot arī paša ražojuma pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 3701 || Neeksponētas gaismjutīgas plakanās fotoplates un fotofilmas no jebkuriem materiāliem, izņemot papīru, kartonu vai tekstilmateriālu; neeksponētās gaismjutīgās plakanās filmas momentfotogrāfijai, iepakotas vai neiepakotas: ||   ||   
   || –     iepakotas neeksponētas gaismjutīgas filmas krāsu momentfotogrāfijai || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijas 3701 un 3702 materiālus. Tomēr pieļaujama arī pozīcijas 3702 materiālu izmantošana ar nosacījumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
   || –     citādi || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijas 3701 un 3702 materiālus. Tomēr pozīcijas 3701 un 3702 materiālus var izmantot, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 3702 || Gaismjutīgas neeksponētas fotofilmas ruļļos, no jebkura materiāla, izņemot papīru, kartonu vai tekstilmateriālu; neeksponētas gaismjūtīgas filmas momentfotogrāfijai ruļļos || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 3701 un 3702 klasificētos || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 3704 || Fotoplates, fotofilmas, fotopapīrs, kartons un tekstilmateriāli, eksponēti, bet neattīstīti || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijās 3701 līdz 3704 klasificētos || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 38. nodaļa || Dažādi ķīmiski produkti; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr var izmantot arī paša ražojuma pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 3801 || –     koloidālais grafīts eļļas suspensijā un puskoloidālais grafīts; oglekļa pastas elektrodiem || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
   || –     grafīta pasta, kurā ir vairāk nekā 30 % no svara grafīta maisījuma ar minerāleļļām || Ražošana, kurā visu izmantoto pozīcijā 3403 klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 3803 || Rafinēta taleļļa || Neapstrādātas taleļļas rafinēšana || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 3805 || Attīrīti sulfātterpentīna spirti || Sulfātterpentīna jēlspirtu attīrīšana ar destilāciju vai rafinēšanu || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 3806 || Esteru sveķi || Ražošana no sveķskābēm || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 3807 || Koka piķis (koka darvas piķis) || Koka darvas destilācija || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 3808 || Insekticīdi, rodenticīdi, fungicīdi, herbicīdi, pretdīgšanas līdzekļi un augšanas regulatori, dezinficējošie līdzekļi un tamlīdzīgi produkti, iepakojumā vai safasēti pārdošanai mazumtirdzniecībā vai preparātu vai izstrādājumu veidā (piemēram, ar sēru apstrādātas lentes, daktis, sveces un mušpapīrs) || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojumu ražotāja cenas ||   
 3809 || Virsmas apstrādes vielas, krāsu nesēji krāsošanas paātrināšanai vai krāsu nostiprināšanai un citādi izstrādājumi un preparāti (piemēram, apretūras un kodinātāji), kas izmantojami tekstilrūpniecībā, papīra, ādas rūpniecībā vai tamlīdzīgās nozarēs un kas citur nav minēti vai iekļauti || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojumu ražotāja cenas ||   
 3810 || Metāla virsmu kodināšanas preparāti; kušņi un citi palīgpreparāti mīkstlodēšanai, cietlodēšanai vai metināšanai; pastas un pulveri mīkstlodēšanai, cietlodēšanai un metināšanai, kuri sastāv no metāla un citiem materiāliem; preparāti, ko izmanto kā stieņus vai serdeņus metināšanas elektrodiem vai pārklājumiem || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojumu ražotāja cenas ||   
 3811 || Gatavi antidetonatori, oksidācijas inhibitori, pārsveķošanās inhibitori, biezinātāji, pretkorozijas līdzekļi un citādas gatavās piedevas minerāleļļām (ietverot benzīnu) vai citiem šķidrumiem, ko izmanto tādām pašām vajadzībām kā minerāleļļas: ||   ||   
   || –     gatavas piedevas ziežeļļai, kas satur naftas eļļas vai no bitumenminerāliem iegūtas eļļas || Ražošana, kurā visu izmantoto pozīcijā 3811 klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
   || –     citādi || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 3812 || Gatavie kaučuka vulkanizācijas paātrinātāji; kaučuka vai plastmasas plastificēšanas savienojumi, kas nav minēti vai iekļauti citur; antioksidanti un citi kaučuka un plastmasas stabilizēšanas savienojumi || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 3813 || Maisījumi un lādiņi ugunsdzēšamiem aparātiem; uzlādēti ugunsdzēsības aparāti || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 3814 || Salikta sastāva organiskie šķīdinātāji un atšķaidītāji, kas citur nav minēti un iekļauti; gatavi sastāvi krāsu un laku noņemšanai || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 3818 || Leģēti ķīmiskie elementi, kurus izmanto elektronikā, disku, plātņu vai tamlīdzīgās formās; leģēti ķīmiskie savienojumi, kurus izmanto elektronikā || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 3819 || Bremžu šķidrumi un citādi gatavie šķidrumi hidrauliskajiem pārvadiem, kas nesatur vai pēc svara satur mazāk par 70 % naftas eļļas vai eļļas, kuras iegūtas no bitumenminerāliem || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 3820 || Gatavi pretaizsalšanas līdzekļi un atkausēšanas šķidrumi || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 Ex 3821 || Gatavas barotnes mikroorganismu (ieskaitot vīrusus utml.), kā arī augu, cilvēka vai dzīvnieku šūnu kultūru attīstīšanai vai uzturēšanai || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 3822 || Diagnostikas vai laboratorijas reaģenti uz pamatnes un gatavie diagnostikas vai laboratorijas reaģenti uz pamatnes vai bez tās, izņemot tos, kas iekļauti pozīcijā 3002 vai 3006; sertificēti standarta materiāli || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 3823 || Rūpnieciskās vienvērtīgās taukskābes; rafinējot iegūtas skābās eļļas; rūpnieciskie alifātiskie spirti: ||   ||   
   || –     rūpnieciskās vienvērtīgās taukskābes, rafinējot iegūtas skābās eļļas || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
   || –     rūpnieciskie alifātiskie spirti || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, ietverot citus materiālus pozīcijā 3823 ||   
 3824 || Lietošanai gatavas saistvielas lietņu veidnēm un serdeņiem; ķīmijas vai saskarnozaru rūpniecības ķīmiskie produkti un preparāti (arī produkti un preparāti, kas satur dabīgu produktu maisījumus), kas nav minēti vai iekļauti citur: ||   ||   
   || –     šādi šīs pozīcijas izstrādājumi: –     gatavas saistvielas lietņu veidnēm vai serdeņiem uz dabīgo sveķu bāzes –     naftēnskābes, to ūdenī nešķīstošie sāļi un esteri –     sorbīts, izņemot pozīcijā 2905 minēto || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr var izmantot arī paša ražojuma pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
   || –     naftas sulfonāti, izņemot sārmu metālu, amonija vai etanolamīnu naftas sulfonātus; tiofenētas sulfonskābes un to sāļi no eļļām, kas iegūtas no bitumenminerāliem –     jonu apmaiņas materiāli (sveķi) –     vakuumlampu gāzu absorbētāji ||   ||   
   || –     sārmains dzelzs oksīds gāzu attīrīšanai –     amonjaka šķīdums ūdenī un izlietotais oksīds, kas iegūts akmeņogļu gāzes attīrīšanas procesā –     sulfonaftēnskābes, to ūdenī nešķīstošie sāļi un to esteri –     Fusela un Dipela eļļa –     tādu sāļu maisījumi, kuriem ir dažādi anjoni –     kopējošās pastas uz želatīna bāzes, arī uz papīra vai tekstila pamatnes ||   ||   
   || –     citādi || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 3901 līdz 3915 || Polimēri pirmformās, plastmasas atkritumi, atgriezumi un atlūzas; izņemot ex 3907 un 3912 pozīciju, kam noteikumi izklāstīti zemāk: ||   ||   
   || –     papildu homopolimerizācijas izstrādājumi, kuros atsevišķs monomērs svara ziņā veido vairāk nekā 99 % no kopējā polimēru satura || Ražošana, kurā –     visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas, un –     iepriekš minētajās robežās visu izmantoto 39. nodaļas materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas ([14]) || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
   || –     citādi || Ražošana, kurā visu izmantoto 39. nodaļas materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas ([15]) || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 3907 || –     kopolimēri, kas izgatavoti no polikarbonātiem un akrilnitrila-butadiēna-stirola kopolimēra (ABS) || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr var izmantot arī paša ražojuma pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ([16]) ||   
   || –     poliesteri || Ražošana, kurā visu izmantoto 39. nodaļas materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas un/vai ražošana no tetrabrom-(bisfenola A) polikarbonāta ||   
 3912 || Celuloze un tās ķīmiskie atvasinājumi pirmformās, kas citur nav minēti vai iekļauti || Ražošana, kurā visu izmantoto paša ražojuma pozīcijas materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 3916 līdz 3921 || Plastmasas pusfabrikāti un priekšmeti; izņemot ex 3916, ex 3917, ex 3920 un ex 3921 pozīciju, kam noteikumi izklāstīti zemāk: ||   ||   
   || –     plakani izstrādājumi, kas apstrādāti vairāk nekā tikai ar virsmas apstrādi vai sagriešanu formās, izņemot taisnstūrveida (arī kvadrātveida); pārējie izstrādājumi, kas pakļauti apstrādei, kas nav tikai virsmas apstrāde || Ražošana, kurā visu izmantoto 39. nodaļas materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
   || –     citādi: ||   ||   
   || –     papildu homopolimerizācijas izstrādājumi, kuros atsevišķs monomērs svara ziņā veido vairāk nekā 99 % no kopējā polimēru satura || Ražošana, kurā –     visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas, un –     iepriekš minētajās robežās visu izmantoto 39. nodaļas materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas ([17]) || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
   || –     citādi || Ražošana, kurā visu izmantoto 39. nodaļas materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas ([18]) || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 3916 un ex 3917 || Profili un caurules || Ražošana, kurā –     visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas, un –     iepriekš minētajās robežās visu izmantoto paša ražojuma pozīcijas materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 3920 || –     Jonomēru loksnes vai plēves || Ražošana no termoplastiskas daļēja sāls, kas ir etilēna un metakrilskābes kopolimērs, daļēji neitralizēts ar metāla joniem, galvenokārt cinka un nātrija joniem || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
   || –     Reģenerētās celulozes, poliamīdu vai polietilēna loksnes || Ražošana, kurā visu izmantoto paša ražojuma pozīcijas materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 3921 || Metalizēta plastmasas folija || Ražošana no caurspīdīgas poliesteru folijas, kas nav biezāka par 23 mikroniem ([19]) || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
 3922 līdz 3926 || Plastmasas izstrādājumi || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 40. nodaļa || Kaučuks un tā izstrādājumi; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 4001 || Rievotas zoļu gumijas slāņainas plātnes || Dabīgā kaučuka lokšņu laminēšana ||   
 4005 || Kombinētais nevulkanizētais kaučuks pirmformās vai plātnēs, loksnēs vai sloksnēs || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība, izņemot dabisko kaučuku, nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 4012 || Atjaunotas vai lietotas gumijas pneimatiskās riepas; gumijas cietās vai pildītās riepas, protektori un loka lentes: ||   ||   
   || –     atjaunotas gumijas pneimatiskās riepas, cietās vai pildītās riepas || Lietotu riepu atjaunošana ||   
   || –     citādi || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 4011 un 4012 klasificētos ||   
 ex 4017 || Cietā kaučuka izstrādājumi || Ražošana no cietā kaučuka ||   
 ex 41. nodaļa || Jēlādas (izņemot kažokādas) un āda; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 4102 || Aitu vai jēru jēlādas bez vilnas || Vilnas atdalīšana no aitu vai jēru ādām ar vilnu ||   
 4104 līdz 4106 || Miecētas vai miecētas un žāvētas ādas bez vilnas vai apmatojuma, šķeltas vai nešķeltas, bet tālāk neapstrādātas || Iepriekš miecētu ādu atkārtota miecēšana vai Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 4107, 4112 un 4113 || Pēc miecēšanas vai miecēšanas un izžāvēšanas tālāk apstrādāta āda, ieskaitot pergamentētu ādu bez apmatojuma, šķelta vai nešķelta, izņemot ādu, kas iekļauta pozīcijā 4114 || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot materiālus pozīcijā 4104 līdz 4113 ||   
 ex 4114 || Lakāda un lakādas imitācija; metalizēta āda || Ražošana no pozīcijas 4104 līdz 4106, 4107, 4112 vai 4113 materiāliem, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 42. nodaļa || Ādas izstrādājumi; zirglietas un iejūgi; ceļojuma piederumi, rokassomas un tamlīdzīgas preces; dzīvnieku zarnu izstrādājumi (izņemot zīdtārpiņa pavedienu) || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 43. nodaļa || Kažokādas un mākslīgās kažokādas; to izstrādājumi, izņemot: izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 4302 || Miecētas vai apdarinātas zvērādas, sašūtas: ||   ||   
   || –     plāksnes, krusti un tamlīdzīgas formas || Nesašūtu miecētu vai apdarinātu ādu balināšana vai krāsošana papildus to piegriešanai un sašūšanai ||   
   || –     citādi || Ražošana no nesašūtām, miecētām vai apdarinātām kažokādām ||   
 4303 || Apģērba gabali, apģērba piederumi un citi izstrādājumi no kažokādām || Ražošana no nesašūtām miecētām vai apdarinātām pozīcijā 4302 klasificētām kažokādām ||   
 ex 44. nodaļa || Koks un koka izstrādājumi; kokogle; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 4403 || Četrskaldņu brusas || Ražošana no neapstrādātiem kokmateriāliem, arī bez mizas vai aplievas, vai rupji tēstiem ||   
 ex 4407 || Garumā sazāģēti vai šķeldoti kokmateriāli, drāzti vai lobīti, ēvelēti vai neēvelēti, slīpēti vai neslīpēti, saaudzēti vai nesaaudzēti garumā ar ķīļtapām, biezāki par 6 mm || Ēvelēšana, slīpēšana vai saaudzēšana ||   
 ex 4408 || Loksnes finierim (ieskaitot loksnes, kas iegūtas, sadalot koka saklātņus) un saplākšņa loksnes, ne biezākas par 6 mm, vai loksnes citādiem saklātņiem un citi garumā sazāģēti kokmateriāli, lobīti vai mizoti, arī ēvelēti, slīpēti, savienoti vai saaudzēti garumā, ne biezāki par 6 mm || Savienošana, ēvelēšana, slīpēšana vai saaudzēšana ||   
 ex 4409 || Kokmateriāli ar nepārtrauktu profilu kādā no malām vai virsmām, ēvelēti vai neēvelēti, slīpēti vai neslīpēti, saaudzēti vai nesaaudzēti garumā: ||   ||   
   || –     slīpēti vai saaudzēti garumā || Slīpēšana vai saaudzēšana ||   
   || –     noapaļoti un fasonēti izstrādājumi || Noapaļošana vai fasonēšana ||   
 ex 4410 līdz ex 4413 || Zāģmateriāli ar noapaļotām malām un nepārtrauktu profilu, tostarp profilētas līstes un citi profilēti dēļi || Noapaļošana vai fasonēšana ||   
 ex 4415 || Koka lādes, kastes, redeļkastes, spoles un tamlīdzīga tara || Ražošana no izmēros nesazāģētiem dēļiem ||   
 ex 4416 || Mucas, muciņas, kubli, toveri un citādi mucinieku darinājumi un to daļas no koka || Ražošana no skaldītiem mucu dēlīšiem, kas nav citādāk apstrādāti, kā tikai zāģēti divās pamatvirsmās ||   
 ex 4418 || –     namdaru un būvgaldnieku darinājumi no koka || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr var izmantot šūnveida koka paneļus, jumstiņus un lubas ||   
   || –     noapaļoti un fasonēti izstrādājumi || Noapaļošana vai fasonēšana ||   
 ex 4421 || Sērkociņu skaliņi; koka naglas vai tapas apaviem || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 4409 klasificētos savienotos kokmateriālus ||   
 ex 45. nodaļa || Korķis un korķa izstrādājumi; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 4503 || Dabiskā korķa izstrādājumi || Ražošana no pozīcijā 4501 klasificētā korķa ||   
 46. nodaļa || Izstrādājumi no salmiem, esparto vai citiem pinamiem materiāliem; pīti trauki un pinumi || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 47. nodaļa || Papīra masa no koksnes vai cita celulozes šķiedrmateriāla; pārstrādāts (atkritumu un makulatūras) papīrs vai kartons || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 48. nodaļa || Papīrs un kartons; papīra masas, papīra vai kartona izstrādājumi; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 4811 || Papīrs un kartons ruļļos, loksnēs vai vienīgi sagriezts || Ražošana no 47. nodaļā klasificētajiem materiāliem papīra ražošanai ||   
 4816 || Koppapīrs, paškopējošais papīrs un citi kopējoši vai attēlu pārnesoši papīri (izņemot papīru pozīcijā 4809), papīrs trafaretspiedēm un ofsetplatēm, iepakots kastēs vai bez kastēm || Ražošana no 47. nodaļā klasificētajiem materiāliem papīra ražošanai ||   
 4817 || Papīra vai kartona aploksnes, slēgtas vēstules, pastkartes bez zīmējuma un sarakstes kartītes; kārbas, pasta maisiņi, kabatas portfeļi un grāmatiņas no papīra vai kartona, papīra kancelejas piederumu komplekti || Ražošana –     no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un –     kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 4818 || Tualetes papīrs || Ražošana no 47. nodaļā klasificētajiem materiāliem papīra ražošanai ||   
 ex 4819 || Kastes, kārbas, maisi, somas un citāda tara no papīra, kartona, celulozes vates vai celulozes šķiedru auduma || Ražošana –     no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un –     kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 4820 || Vēstuļu bloki || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 4823 || Citāds papīrs, kartons, celulozes vate un audums no celulozes šķiedrām, sagriezts pēc izmēra vai formas || Ražošana no 47. nodaļā klasificētajiem materiāliem papīra ražošanai ||   
 ex 49. nodaļa || Iespiestas grāmatas, laikraksti, attēli un citi poligrāfijas rūpniecības izstrādājumi; rokraksti, mašīnraksti un plāni: izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 4909 || Iespiestas vai ilustrētas pastkartes; iespiestas kartītes ar personīgiem sveicieniem, vēstījumiem vai paziņojumiem, ilustrētas vai neilustrētas, ar aploksnēm vai bez tām, ar izrotājumiem vai bez tiem || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 4909 un 4911 klasificētos ||   
 4910 || Visādi iespiesti kalendāri, ieskaitot kalendāru blokus: ||   ||   
   || –     pārliekamie kalendāri, kam maināmais bloks nostiprināts uz pamata, izņemot papīra vai kartona pamatu || Ražošana –     no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un –     kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
   || –     citādi || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 4909 un 4911 klasificētos ||   
 ex 50. nodaļa || Zīds; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 5003 || Zīda atgājas (ieskaitot tīšanai nederīgus kokonus, pavedienu atlikas un irdinātas šķiedras), kārstas vai ķemmētas || Zīda atgāju kāršana vai ķemmēšana ||   
 5004 līdz ex 5006 || Zīda dzija un dzija no zīda atlikām || Ražošana no ([20]): –     jēlzīda vai zīda atlikām, kas kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, –     citām dabiskajām šķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, –     ķīmiskajiem materiāliem vai tekstilmasas, vai –     materiāliem papīra ražošanai ||   
 5007 || Audumi no zīda vai zīda atkritumiem ||   ||   
   || –     ar iestrādātu gumijas pavedienu || Ražošana no vienkārtas dzijas ([21]) ||   
   || –     citādi || Ražošana no (1): ||   
   ||   || –     kokosšķiedras dzijas, –     dabiskajām šķiedrām, –     ķīmiskajām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, –     ķīmiskajiem materiāliem vai tekstilmasas, vai –     papīra vai ||   
   ||   || apdrukāšana kopā ar vismaz divām sagatavošanas vai apdares operācijām (piemēram, mazgāšana, balināšana, merserizācija, termofiksēšana, uzkāršana, kalandrēšana, apstrādāšana pret saraušanos, gala apdare, dekatēšana, piesūcināšana, lāpīšana un mezglošana), kur izmantotā neapdrukātā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 51. nodaļa || Vilna, smalki vai rupji dzīvnieku mati; zirgu astru dzija un austs audums izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 5106 līdz 5110 || Dzija no vilnas, smalkiem vai rupjiem dzīvnieku matiem vai zirgu astriem || Ražošana no ([22]): –     jēlzīda vai zīda atlikām, kas kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, –     dabiskajām šķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, –     ķīmiskajiem materiāliem vai tekstilmasas, vai –     materiāliem papīra ražošanai ||   
 5111 līdz 5113 || Audumi no vilnas, smalkiem vai rupjiem dzīvnieku matiem vai zirgu astriem: ||   ||   
   || –     ar iestrādātu gumijas pavedienu || Ražošana no vienkārtas dzijas ([23]) ||   
   || –     citādi || Ražošana no (1): ||   
   ||   || –     kokosšķiedras dzijas, –     dabiskajām šķiedrām, –     ķīmiskajām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, –     ķīmiskajiem materiāliem vai tekstilmasas, vai –     papīra vai ||   
   ||   || apdrukāšana kopā ar vismaz divām sagatavošanas vai apdares operācijām (piemēram, mazgāšana, balināšana, merserizācija, termofiksēšana, uzkāršana, kalandrēšana, apstrādāšana pret saraušanos, gala apdare, dekatēšana, piesūcināšana, lāpīšana un mezglošana), kur izmantotā neapdrukātā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 52. nodaļa || Kokvilna; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 5204 līdz 5207 || Kokvilnas dzija un šujamie diegi || Ražošana no ([24]): –     jēlzīda vai zīda atlikām, kas kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, –     dabiskajām šķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, –     ķīmiskajiem materiāliem vai tekstilmasas, vai –     materiāliem papīra ražošanai ||   
 5208 līdz 5212 || Kokvilnas audumi: ||   ||   
   || –     ar iestrādātu gumijas pavedienu || Ražošana no vienkārtas dzijas (1) ||   
   || –        citādi || Ražošana no ([25]): ||   
   ||   || –        kokosšķiedras dzijas, –     dabiskajām šķiedrām, –     ķīmiskajām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, –     ķīmiskajiem materiāliem vai tekstilmasas, vai –     papīra vai ||   
   ||   || apdrukāšana kopā ar vismaz divām sagatavošanas vai apdares operācijām (piemēram, mazgāšana, balināšana, merserizācija, termofiksēšana, uzkāršana, kalandrēšana, apstrādāšana pret saraušanos, gala apdare, dekatēšana, piesūcināšana, lāpīšana un mezglošana), kur izmantotā neapdrukātā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 53. nodaļa || Pārējās augu tekstilšķiedras; papīra pavedieni un audumi no papīra pavedieniem; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 5306 līdz 5308 || Dzija no citām augu tekstilšķiedrām; papīra pavediens || Ražošana no ([26]): –     jēlzīda vai zīda atlikām, kas kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, –     dabiskajām šķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, –     ķīmiskajiem materiāliem vai tekstilmasas, vai –     materiāliem papīra ražošanai ||   
 5309 līdz 5311 || Pārējo augu tekstilšķiedru audumi; audumi no papīra pavedieniem ||   ||   
   || –     ar iestrādātu gumijas pavedienu || Ražošana no vienkārtas dzijas ([27]) ||   
   || –     citādi || Ražošana no (1): –     kokosšķiedras dzijas, –     džutas dzijas, –     dabiskajām šķiedrām, –     ķīmiskajām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, –     ķīmiskajiem materiāliem vai tekstilmasas, vai –     papīra vai ||   
   ||   || apdrukāšana kopā ar vismaz divām sagatavošanas vai apdares operācijām (piemēram, mazgāšana, balināšana, merserizācija, termofiksēšana, uzkāršana, kalandrēšana, apstrādāšana pret saraušanos, gala apdare, dekatēšana, piesūcināšana, lāpīšana un mezglošana), kur izmantotā neapdrukātā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 5401 līdz 5406 || Dzija, monopavediens un diegi no mākslīgiem pavedieniem || Ražošana no ([28]): –     jēlzīda vai zīda atlikām, kas kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, –     dabiskajām šķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, –     ķīmiskajiem materiāliem vai tekstilmasas, vai –     materiāliem papīra ražošanai ||   
 5407 un 5408 || Audumi no sintētisko pavedienu dzijas: ||   ||   
   || –     ar iestrādātu gumijas pavedienu || Ražošana no vienkārtas dzijas ([29]) ||   
   || –     citādi || Ražošana no (1): ||   
   ||   || –     kokosšķiedras dzijas, –     dabiskajām šķiedrām, –     ķīmiskajām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, –     ķīmiskajiem materiāliem vai tekstilmasas, vai –     papīra vai ||   
   ||   || apdrukāšana kopā ar vismaz divām sagatavošanas vai apdares operācijām (piemēram, mazgāšana, balināšana, merserizācija, termofiksēšana, uzkāršana, kalandrēšana, apstrādāšana pret saraušanos, gala apdare, dekatēšana, piesūcināšana, lāpīšana un mezglošana), kur izmantotā neapdrukātā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 5501 līdz 5507 || Ķīmiskās štāpeļšķiedras || Ražošana no ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas ||   
 5508 līdz 5511 || Ķīmisko štāpeļšķiedru dzija un šujamie diegi || Ražošana no ([30]): –     jēlzīda vai zīda atlikām, kas kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, –     dabiskajām šķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, –     ķīmiskajiem materiāliem vai tekstilmasas, vai –     materiāliem papīra ražošanai ||   
 5512 līdz 5516 || Audumi no ķīmisko štāpeļšķiedru pavedieniem: ||   ||   
   || –     ar iestrādātu gumijas pavedienu || Ražošana no vienkārtas dzijas (1) ||   
   || –     citādi || Ražošana no ([31]): –     kokosšķiedras dzijas, –     dabiskajām šķiedrām, –     ķīmiskajām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, –     ķīmiskajiem materiāliem vai tekstilmasas, vai –     papīra vai ||   
   ||   || apdrukāšana kopā ar vismaz divām sagatavošanas vai apdares operācijām (piemēram, mazgāšana, balināšana, merserizācija, termofiksēšana, uzkāršana, kalandrēšana, apstrādāšana pret saraušanos, gala apdare, dekatēšana, piesūcināšana, lāpīšana un mezglošana), kur izmantotā neapdrukātā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 56. nodaļa || Vate, filcs un neaustie materiāli; speciālā dzija; auklas, tauvas, virves, troses un to izstrādājumi; izņemot || Ražošana no ([32]): –     kokosšķiedras dzijas, –     dabiskajām šķiedrām, –     ķīmiskajiem materiāliem vai tekstilmasas, vai –     materiāliem papīra ražošanai ||   
 5602 || Tūba un filcs, impregnēts vai neimpregnēts, ar pārklājumu vai bez tā, laminēts vai nelaminēts ||   ||   
   || –        adatota tūba un filcs || Ražošana no (1): –     dabiskajām šķiedrām, vai –     ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas Tomēr: ||   
   ||   || –     pozīcijā 5402 klasificēto polipropilēna pavedienu, –     pozīcijā 5503 vai 5506 klasificētās polipropilēna šķiedras, vai –     pozīcijā 5501 klasificētās polipropilēna pavedienu grīstes, kurām viena pavediena vai šķiedras lineārais blīvums nav lielāks par 9 deciteksiem, var izmantot, ja to vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas. ||   
   || –        citādi || Ražošana no ([33]): –     dabiskajām šķiedrām, –     mākslīgajām kazeīna štāpeļšķiedrām, vai –     ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas ||   
 5604 || Gumijas pavedieni un kordi, ar tekstilmateriālu pārklājumu; tekstilpavedieni, lentes un tamlīdzīgi pozīcijas 5404 vai 5405 izstrādājumi, impregnēti, apvalkoti, ar pārklājumu vai caurslāņoti ar gumiju vai plastmasām: ||   ||   
   || –     gumijas pavedieni un auklas ar tekstilmateriālu pārklājumu || Ražošana no gumijas pavedieniem vai auklām, kas nav pārklātas ar tekstilmateriālu ||   
   || –     citādi || Ražošana no ([34]): –     dabīgajām šķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, –     ķīmiskajiem materiāliem vai tekstilmasas, vai –     materiāliem papīra ražošanai ||   
 5605 || Metalizēti pavedieni, dekoratīvi vai nedekoratīvi, derīgi kā tekstilpavedieni, lentes vai tamlīdzīgi izstrādājumi, kas iekļauti pozīcijā 5404 vai 5405, kombinēti ar metāla pavedienu, lentes vai pūdera veidā vai pārklāti ar metālu || Ražošana no ([35]): –     dabiskajām šķiedrām, –     ķīmiskajām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, –     ķīmiskajiem materiāliem vai tekstilmasas, vai –     materiāliem papīra ražošanai ||   
 5606 || Pozamenta pavedieni, lentes un tamlīdzīgi izstrādājumi, kas iekļauti pozīcijā 5404 vai 5405, dekoratīvie pavedieni (izņemot pozīcijā 5605 minētos un dekoratīvos pavedienus no astriem); šenilpavedieni (arī šenilpavedieni no pūkām); cilpainie pavedieni || Ražošana no (1): –     dabiskajām šķiedrām, –     ķīmiskajām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, –     ķīmiskajiem materiāliem vai tekstilmasas, vai –     materiāliem papīra ražošanai ||   
 57. nodaļa || Paklāji un citādas tekstilmateriālu grīdsegas: ||   ||   
   || –     no adatota filca || Ražošana no ([36]): –     dabiskajām šķiedrām, vai –     ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas Tomēr: ||   
   ||   || –        pozīcijā 5402 klasificēto polipropilēna pavedienu, –        pozīcijā 5503 vai 5506 klasificētās polipropilēna šķiedras, vai –        pozīcijā 5501 klasificētās polipropilēna pavedienu grīstes, kurām viena pavediena vai šķiedras lineārais blīvums nav lielāks par 9 deciteksiem, var izmantot, ja to vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas. Džutas audumu var izmantot kā oderējumu ||   
   || –     no citāda filca || Ražošana no ([37]): –     dabīgajām šķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, –     ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas ||   
   || –     citādi || Ražošana no (1): –     kokosšķiedras dzijas vai džutas dzijas, –     sintētiskā vai mākslīgā pavediena dzijas, –     dabiskajām šķiedrām, vai –      ķīmiskajām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai. Džutas audumu var izmantot kā oderējumu ||   
 ex 58. nodaļa || Speciāli audumi; audumi ar šūtām plūksnām; mežģīnes; mežģīnes; gobelēni; apdares materiāli; izņemot ||   ||   
   || –      savienojumā ar gumijas pavedienu || Ražošana no vienkārtas dzijas ([38]) ||   
   || –      citādi || Ražošana no (1): ||   
   ||   || –      dabiskajām šķiedrām, –      mākslīgajām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, vai –      ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas vai ||   
   ||   || apdrukāšana kopā ar vismaz divām sagatavošanas vai apdares operācijām (piemēram, mazgāšana, balināšana, merserizācija, termofiksēšana, uzkāršana, kalandrēšana, apstrādāšana pret saraušanos, gala apdare, dekatēšana, piesūcināšana, lāpīšana un mezglošana), kur izmantotā neapdrukātā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 5805 || Ar rokām darināti Gobelins, Flanders, Aubusson, Beauvais un tamlīdzīgi gobelēni un izšūti gobelēni (piemēram, petit point, krustdūrienu tehnikā), apdarināti vai neapdarināti || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 5810 || Izšuvumi gabalos, lentēs vai atsevišķu izšuvumu veidā || Ražošana –      no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un –      kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 5901 || Tekstilmateriāli, sveķoti vai cietināti, lietojami grāmatu vāku izgatavošanai vai tamlīdzīgiem mērķiem; pausaudums; sagatavots (iepriekš apstrādāts) audekls gleznošanai; stīvdrēbe un tamlīdzīgi stīvināti tekstilmateriāli, ko parasti lieto cepuru pamatnēm || Ražošana no dzijas ||   
 5902 || Riepu kordaudumi no augstas stiprības neilona vai citu poliamīdu, poliesteru vai viskozes pavedieniem: ||   ||   
   || –      kuru sastāvā pēc svara ir ne vairāk kā 90 % tekstilmateriāla || Ražošana no dzijas ||   
   || –      citādi || Ražošana no ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas ||   
 5903 || Tekstilmateriāli, izņemot pozīcijā 5902 iekļautos, impregnēti, piesūcināti, pārklāti vai laminēti ar plastmasām || Ražošana no dzijas vai apdrukāšana kopā ar vismaz divām sagatavošanas vai apdares operācijām (piemēram, mazgāšana, balināšana, merserizācija, termofiksēšana, uzkāršana, kalandrēšana, apstrādāšana pret saraušanos, gala apdare, dekatēšana, piesūcināšana, lāpīšana un mezglošana), kur izmantotā neapdrukātā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 5904 || Pēc formas piegriezts vai nepiegriezts linolejs; grīdas segumi ar tekstilmateriāla pamatni, pēc formas piegriezti vai nepiegriezti || Ražošana no dzijas ([39]) ||   
 5905 || Tapetes no tekstilmateriāliem: ||   ||   
   || –     impregnēti, piesūcināti vai laminēti ar gumiju, plastmasu vai citiem materiāliem || Ražošana no dzijas ||   
   || –     citādi || Ražošana no ([40]): ||   
   ||   || –      kokosšķiedras dzijas, –      dabiskajām šķiedrām, –      mākslīgajām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, vai –      ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas vai ||   
   ||   || apdrukāšana kopā ar vismaz divām sagatavošanas vai apdares operācijām (piemēram, mazgāšana, balināšana, merserizācija, termofiksēšana, uzkāršana, kalandrēšana, apstrādāšana pret saraušanos, gala apdare, dekatēšana, piesūcināšana, lāpīšana un mezglošana), kur izmantotā neapdrukātā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 5906 || Gumijoti tekstilmateriāli, izņemot pozīcijā 5902 iekļautās: ||   ||   
   || –      trikotāžas drānas || Ražošana no ([41]): –      dabiskajām šķiedrām, –      mākslīgajām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, vai –      ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas ||   
   || –      citus audumus, kas izgatavoti no sintētiskās šķiedras, kuras sastāvāpēc svara ir vairāk nekā 90 % tekstilmateriāla || Ražošana no ķīmiskiem materiāliem ||   
   || –      citādi || Ražošana no dzijas ||   
 5907 || Tekstilmateriāli, kas impregnēti, apvalkoti vai pārklāti ar iepriekš neminētiem paņēmieniem; apgleznoti audekli teātru dekorācijām, darbnīcu fona dekorācijām vai tamlīdzīgi || Ražošana no dzijas vai apdrukāšana kopā ar vismaz divām sagatavošanas vai apdares operācijām (piemēram, mazgāšana, balināšana, merserizācija, termofiksēšana, uzkāršana, kalandrēšana, apstrādāšana pret saraušanos, gala apdare, dekatēšana, piesūcināšana, lāpīšana un mezglošana), kur izmantotā neapdrukātā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 5908 || Austas, pītas vai adītas tekstildaktis lampām, petrolejas lampām, šķiltavām, svecēm vai tamlīdzīgiem izstrādājumiem; gāzes lukturu kvēltīkliņi un cauruļveida trikotāža gāzes degļiem, impregnēti vai neimpregnēti: ||   ||   
   || –      gāzes lukturu kvēltīkliņi, impregnēti || Ražošana no cauruļveida trikotāžas gāzes degļiem ||   
   || –      citādi || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 5909 līdz 5911 || Tekstilizstrādājumi rūpnieciskai lietošanai: ||   ||   
   || –      pulēšanas diski vai gredzeni, izņemot no pozīcijā 5911 klasificētā filca || Ražošana no pozīcijā 6310 klasificētās dzijas vai audumu atlikumiem vai lupatām ||   
   || –      audumi, ko parasti izmanto papīra ražošanā vai citiem tehniskiem nolūkiem, savelti vai nesavelti, impregnēti vai neimpregnēti, pārklāti vai nepārklāti, cauruļveida vai vienā gabalā ar vienkārtas vai daudzkārtu šķēru un/vai audu pavedieniem, vai arī gludi austie audumi ar daudzkārtu šķēru un/vai audu pavedieniem, kas klasificēti pozīcijā 5911 || Ražošana no ([42]): –      kokosšķiedras dzijas, –      šādiem materiāliem: –      politetrafluoroetilēna pavediena ([43]), –      kārtotiem poliamīda pavedieniem, kas ir pārklāti impregnējot vai pārklāti ar poliamīda sveķiem, –      aromātisko poliamīdu sintētiskās tekstila šķiedras dzijas, iegūta no m-fenilīndiamīna un izoftāliskas skābes polikondensācijas, ||   
   ||   || –      politetrafluoroetilēna monopavediena ([44]), –      poli-p-fenilena tereftalamīda sintētisko tekstilšķiedru dzijas, –      stikla šķiedru pavedieniem, kas pārklāti ar fenola sveķiem un cauršūti ar akrila diegiem (1), ||   
   ||   || –      kopoliestera monopavedieniem, kas iegūti no poliestera un tereftalskābes sveķiem un no 1,4-cikloheksāndietanola un izoftalskābes, –      dabiskajām šķiedrām, –      mākslīgajām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, vai –      ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas ||   
   || –      citādi || Ražošana no ([45]): –      kokosšķiedras dzijas, –      dabiskajām šķiedrām, –      mākslīgajām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, vai –      ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas ||   
 60. nodaļa || Trikotāžas drānas || Ražošana no (1): –      dabiskajām šķiedrām, –      mākslīgajām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, vai –      ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas ||   
 61. nodaļa || Trikotāžas apģērbi un apģērba piederumi: ||   ||   
   || –      iegūti, sašujot kopā vai citādi sastiprinot divus vai vairākus trikotāžas auduma gabalus, kas ir vai nu sagriezts formās, vai ražots tieši nepieciešamajā formā || Ražošana no dzijas ([46])([47]) ||   
   || –      citādi || Ražošana no (1): –      dabiskajām šķiedrām, –      mākslīgajām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, vai –      ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas ||   
 ex 62. nodaļa || Apģērba gabali un apģērba piederumi, kas nav no trikotāžas; izņemot || Ražošana no dzijas ([48])([49]) ||   
 ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 un ex 6211 || Izšūti sieviešu, meiteņu un zīdaiņu apģērbi un zīdaiņu apģērbu piederumi || Ražošana no dzijas (2) vai Ražošana no neizšūta auduma, ja izmantotā neizšūtā auduma vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas (2) ||   
 ex 6210 un ex 6216 || Ugunsizturīgs aprīkojums no audumiem ar aluminizēta poliestera folijas pārklājumu || Ražošana no dzijas ([50]) vai ražošana no neapvalkota auduma, ja izmantotā neapvalkotā auduma vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas (1) ||   
 6213 un 6214 || Kabatlakati, šalles, lakati, kaklauti, mantiļas, plīvuri un tamlīdzīgi izstrādājumi: ||   ||   
   || –        izšūtas || Ražošana no nebalinātas vienkārtas dzijas ([51])([52]) vai Ražošana no neizšūta auduma, ja izmantotā neizšūtā auduma vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas (2) ||   
   || –        citādi || Ražošana no nebalinātas vienkārtas dzijas (1)(2) vai ||   
   ||   || apdarināšana, kam seko apdrukāšana kopā ar vismaz divām sagatavošanas vai apstrādes darbībām (piemēram, mazgāšana, balināšana, merserizācija, termofiksēšana, uzkāršana, kalandrēšana, apstrāde pret saraušanos, galīgā apdare, degadēšana, piesūcināšana, lāpīšana un apcirpšana), ja visu izmantoto pozīciju 6213 un 6214 neapdrukāto preču vērtība nepārsniedz 47,5 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 6217 || Pārējie gatavie apģērba piederumi; apģērba gabalu vai apģērba piederumu daļas, izņemot tās, kas iekļautas pozīcijā 6212: ||   ||   
   || –     izšūtas || Ražošana no dzijas ([53]) vai Ražošana no neizšūta auduma, ja izmantotā neizšūtā auduma vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas (1) ||   
   || –     ugunsizturīgs aprīkojums no audumiem ar aluminizēta poliestera folijas pārklājumu || Ražošana no dzijas (1) vai Ražošana no neapvalkota auduma, ja izmantotā neapvalkotā auduma vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas (1) ||   
   || –     piegrieztas starpoderes apkaklēm un aprocēm || Ražošana –     no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un –     kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
   || –     citādi || Ražošana no dzijas ([54]) ||   
 ex 63. nodaļa || Citādi gatavie tekstilizstrādājumi; komplekti; valkāts apģērbs un lietoti tekstilizstrādājumi; lupatas; izņemot: || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 6301 līdz 6304 || Segas, ceļotāju pledi, gultasveļa u. c.; aizkari u. c.; citi izstrādājumi mājas aprīkojumam: ||   ||   
   || –     no filca, neaustām drānām || Ražošana no ([55]): –      dabiskajām šķiedrām, vai –      ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas ||   
   || –     citādi: ||   ||   
   || –     izšūtas || Ražošana no nebalinātas vienkārtas dzijas ([56])([57]) vai ražošana no neizšūta auduma (izņemot trikotāžas audumu), ar nosacījumu, ka izmantotā neizšūtā auduma vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
   || –     citādi || Ražošana no nebalinātas vienkārtas dzijas ([58])([59]) ||   
 6305 || Maisi un pārvalki, ko izmanto preču iepakošanai || Ražošana no ([60]): –      dabiskajām šķiedrām, –      mākslīgajām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, vai –      ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas ||   
 6306 || Brezents, audekla nojumes un sauljumi; teltis; buras laivām, vējdēļiem vai sauszemes burāšanas līdzekļiem; tūrisma piederumi: ||   ||   
   || –      no neaustām drānām || Ražošana no (3)(1): –      dabiskajām šķiedrām, vai –      ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas ||   
   || –      citādi || Ražošana no nebalinātas vienkārtas dzijas ([61])([62]) ||   
 6307 || Citādi gatavie izstrādājumi, ieskaitot apģērba piegrieztnes || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 6308 || Komplekti, kas sastāv no auduma vai dzijas gabaliem, ar piederumiem vai bez tiem, pārklāju, gobelēnu, izšūtu galdautu, salvešu vai tamlīdzīgu tekstilizstrādājumu izgatavošanai, iepakoti mazumtirdzniecībai || Katram priekšmetam no komplekta jāatbilst noteikumiem, kas uz to attiektos, ja tas nebūtu ietverts komplektā. Tomēr pieļaujama arī nenoteiktas izcelsmes ražojumu iekļaušana, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 15 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 64. nodaļa || Apavi, getras un tamlīdzīgi izstrādājumi; šo izstrādājumu daļas; izņemot || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot no pazolei piestiprinātām apavu virsām, vai citām zoles sastāvdaļām no pozīcijas 6406 ||   
 6406 || Apavu daļas (arī virsas, piestiprinātas vai nepiestiprinātas zolēm, kas nav ārējās zoles); izņemamas starpzoles, papēžu spilventiņi un līdzīgi izstrādājumi; getras, stulpiņi un tamlīdzīgi izstrādājumi un to daļas || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 65. nodaļa || Galvassegas un to daļas; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 6505 || Trikotāžas cepures un citādas mežģīņu, filca un citu tekstilmateriālu galvassegas, kas izgatavotas no viena gabala (bet ne no sloksnēm), oderētas vai neoderētas, ar apdari vai bez apdares; dažāda materiāla tīkliņi matiem, oderēti vai neoderēti, ar apdari vai bez apdares || Ražošana no dzijas vai tekstilšķiedrām ([63]) ||   
 ex 66. nodaļa || Lietussargi, saulessargi, spieķi, spieķsēdekļi, pātagas, pletnes un to daļas; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 6601 || Lietussargi un saulessargi (ieskaitot spieķveida lietussargus, dārza saulessargus un tamlīdzīgus izstrādājumus) || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 67. nodaļa || Apstrādātas spalvas un dūnas un izstrādājumi no spalvām un dūnām, mākslīgas puķes; mākslīgie ziedi; ražojumi no cilvēku matiem || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 68. nodaļa || Akmens, ģipša, cementa, azbesta, vizlas vai tamlīdzīgu materiālu izstrādājumi; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 6803 || Dabiskā vai aglomerētā slānekļa izstrādājumi || Ražošana no apstrādāta slānekļa ||   
 ex 6812 || Izstrādājumi no azbesta; izstrādājumi no maisījumiem uz azbesta bāzes vai azbesta un magnija karbonāta bāzes || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem ||   
 ex 6814 || Izstrādājumi no vizlas, ieskaitot aglomerētu vai reģenerētu vizlas, uz papīra, kartona vai cita materiāla pamatnes || Ražošana no apstrādātas vizlas (ieskaitot aglomerētu vai reģenerētu vizlu) ||   
 69. nodaļa || Keramikas izstrādājumi || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 70. nodaļa || Stikls un stikla izstrādājumi; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 7003, ex 7004 un ex 7005 || Stikls ar neatstarojošu virsmu || Ražošana no pozīcijā 7001 klasificētiem materiāliem ||   
 7006 || Stikls, kas klasificēts pozīcijās 7003, 7004 vai 7005, izliekts, slīpētām malām, gravēts, urbts, emaljēts vai citādi apstrādāts, bet bez ietvara vai citu materiālu apdares: ||   ||   
   || –      stikla plāksne, pārklāta ar plānu dielektrisku pārklājumu, pusvadītāju kategorijā saskaņā ar SEMII standartiem ([64]) || Ražošana no pozīcijā 7006 klasificētās nepārklāta stikla plāksnes ||   
   || –      citādi || Ražošana no pozīcijā 7001 klasificētiem materiāliem ||   
 7007 || Neplīstošais stikls, kas sastāv no rūdīta vai laminēta stikla || Ražošana no pozīcijā 7001 klasificētiem materiāliem ||   
 7008 || Daudzkārtaini stikla izolatori || Ražošana no pozīcijā 7001 klasificētiem materiāliem ||   
 7009 || Stikla spoguļi, ierāmēti vai neierāmēti, ieskaitot atpakaļskata spoguļus || Ražošana no pozīcijā 7001 klasificētiem materiāliem ||   
 7010 || Baloni, pudeles, flakoni, burkas, krūzes, stikla pudelītes zālēm, ampulas un citi stikla trauki preču transportēšanai vai iepakošanai; stikla burkas konservēšanai; stikla aizbāžņi, vāki un citi aizvākošanas izstrādājumi || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem vai stikla izstrādājumu griešana, ar nosacījumu, ka izmantoto negriezto stikla izstrādājumu kopējā vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 7013 || Stikla galda un virtuves trauki, tualetes, kancelejas piederumi, izstrādājumi mājas iekārtojumam vai tamlīdzīgi izstrādājumi (izņemot izstrādājumus, kas minēti pozīcijā 7010 vai 7018) || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem vai stikla izstrādājumu griešana, ar nosacījumu, ka izmantoto negriezto stikla izstrādājumu kopējā vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas vai ar rokām veidotu stikla trauku apgleznošana (izņemot apgleznošanu ar zīdspiedes paņēmienu), ja ar rokām veidotu stikla trauku kopējā vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 7019 || Stikla šķiedras izstrādājumi (izņemot pavedienus) || Ražošana no: –      nekrāsotām sloksnēm, rovingiem vai cirstās šķiedras, vai –      stikla vates ||   
 ex 71. nodaļa || Dabiskas vai kultivētas pērles, dārgakmeņi un pusdārgakmeņi, dārgmetāli, ar dārgmetālu plaķēti metāli un to izstrādājumi; bižutērija; monētas; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 7101 || Dabiskās vai kultivētās pērles, šķirotas un uz laiku savērtas ērtākai transportēšanai || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 7102, ex 7103 un ex 7104 || Apstrādāti dārgakmeņi vai pusdārgakmeņi (dabiskie, sintētiskie vai reģenerētie) || Ražošana no neapstrādātiem dārgakmeņiem vai pusdārgakmeņiem ||   
 7106, 7108 un 7110 || Dārgmetāli: ||   ||   
   || –      neapstrādātik || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 7106, 7108 un 7110 klasificētos vai elektrolītiska, termiska vai ķīmiska pozīcijā 7106, 7108 vai 7110 klasificēto dārgmetālu atdalīšana vai pozīcijā 7106, 7108 vai 7110 klasificēto dārgmetālu sakausēšana savā starpā vai ar parastajiem metāliem ||   
   || -       daļēji apstrādāti vai pulverveidā || Ražošana no neapstrādātiem dārgmetāliem ||   
 ex 7107, ex 7109 un ex 7111 || Parastie metāli, plaķēti ar dārgmetāliem, daļēji apstrādāti || Ražošana no neapstrādātiem metāliem, kas plaķēti ar dārgmetāliem ||   
 7116 || Izstrādājumi no dabiskām vai kultivētām pērlēm, dabiskiem, sintētiskiem vai reģenerētiem dārgakmeņiem vai pusdārgakmeņiem || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 7117 || Bižutērija || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem vai ||   
   ||   || Ražošana no parasto metālu detaļām, kas nav plaķētas vai pārklātas ar dārgmetāliem, ja visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 72. nodaļa || Dzelzs un tērauds; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 7207 || Dzelzs vai neleģētā tērauda pusfabrikāti || Ražošana no materiāliem, kas klasificēti pozīcijā 7201, 7202, 7203, 7204 vai 7205 ||   
 7208 līdz 7216 || Plakani dzelzs vai neleģētā tērauda velvējumi, stieņi, leņķi, profili un fasonprofili || Ražošana no pozīcijā 7206 minētajiem lietņiem vai citām pirmformām ||   
 7217 || Dzelzs vai neleģētā tērauda stieples || Ražošana no pozīcijā 7207 klasificētiem materiāliem ||   
 ex 7218, 7219 to 7222 || Pusfabrikāti, plakani nerūsējošā tērauda velvējumi, stieņi, leņķi, profili un fasonprofili || Ražošana no pozīcijā 7218 minētajiem lietņiem vai citām pirmformām ||   
 7223 || Nerūsējošā tērauda stieple || Ražošana no pozīcijā 7218 klasificētiem materiāliem ||   
 ex 7224, 7225 līdz 7228 || Pusfabrikāti, plakanie velmējumi, karsti velmēti stieņi un loksnes neregulāras formas tinumos; leņķi, fasonprofili un speciālie profili no cita leģēta tērauda; leģētā vai neleģētā tērauda dobi stieņi urbšanai || Ražošana no pozīcijā 7206, 7218 vai 7224 minētajiem lietņiem vai citām pirmformām ||   
 7229 || Citu leģēto tēraudu stieples || Ražošana no pozīcijā 7224 klasificētiem pusfabrikātu materiāliem ||   
 ex 73. nodaļa || Dzelzs vai tērauda izstrādājumi; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 7301 || Rievkonstrukcijas || Ražošana no pozīcijā 7206 klasificētiem materiāliem ||   
 7302 || Dzelzs vai tērauda izstrādājumi dzelzceļiem un tramvaju ceļiem: sliedes, pretsliedes un zobainās sliedes, pārmiju sliedes, sliežu mezgla krusteņi, pārmiju stieņi un citādi šķērssavienojumi, gulšņi, uzliktņi, paliktņi, ķīļi, balstpalikņi, sliežu āķskrūves, atbalsta plāksnes un savilktņi un citas detaļas sliežu savienošanai un nostiprināšanai || Ražošana no pozīcijā 7206 klasificētiem materiāliem ||   
 7304, 7305 un 7306 || Dzelzs (izņemot čugunu) vai tērauda lielu un mazu izmēru caurules un dobie profili || Ražošana no materiāliem, kas klasificēti pozīcijā 7206, 7207, 7218 vai 7224 ||   
 ex 7307 || No vairākām daļām sastāvošu lielu un mazu izmēru cauruļvadu armatūra no nerūsējoša tērauda (ISO Nr. X5CrNiMo 1712) || Sagatavju apvirpošana, urbšana, izrīvēšana, griešana, atgratēšana un slīpēšana, ar nosacījumu, ka izmantoto sagatavju kopējā vērtība nepārsniedz 35 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 7308 || Metālkonstrukcijas (izņemot pozīcijā 9406 iekļautās saliekamās būvkonstrukcijas) un to daļas (piemēram, tilti un to sekcijas, slūžu vārti, torņi, režģu konstrukcijas, jumti, jumta konstrukcijas, durvis un logi un to rāmji, durvju sliekšņi, slēģi, balustrādes, balsti un kolonnas) no dzelzs vai tērauda; dzelzs vai tērauda plāksnes, stieņi, leņķi, profili, fasonprofili, caurules un tamlīdzīgi izstrādājumi, kas sagatavoti izmantošanai konstrukcijās || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr nedrīkst izmantot pozīcijā 7301 klasificētos metinātos leņķus, profilus un fasonprofilus ||   
 ex 7315 || Pretslīdes ķēdes || Ražošana, kurā visu izmantoto pozīcijā 7315 klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 74. nodaļa || Varš un tā izstrādājumi; izņemot || Ražošana –      no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un –      kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 7401 || Vara kušņi; cementvarš (nogulsnēts varš) || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 7402 || Nerafinēts varš; vara anodi elektrolītiskai rafinēšanai || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 7403 || Rafinēts varš un vara sakausējumi, neapstrādāti: ||   ||   
   || –      rafinēts varš || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
   || –      vara sakausējumi un rafinēts varš, kas satur citus elementus || Ražošana no neapstrādāta rafinētā vara, vara atlikumiem un lūžņiem ||   
 7404 || Vara atgriezumi un lūžņi || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 7405 || Vara ligatūras || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 75. nodaļa || Niķelis un tā izstrādājumi, izņemot: izņemot || Ražošana –      no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un –      kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 7501 līdz 7503 || Niķeļa kušņi, niķeļa oksīda agflomerāti un citādi niķeļa metalurģijas starpprodukti; neapstrādāts niķelis; niķeļa atgriezumi un lūžņi || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 76. nodaļa || Alumīnijs un tā izstrādājumi, izņemot: izņemot || Ražošana –      no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un –      kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 7601 || Neapstrādāts alumīnijs || Ražošana –      no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un –      kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas vai ražošana, termiski vai elektrolītiski apstrādājot neleģēto alumīniju vai alumīnija atgriezumus un lūžņus ||   
 7602 || Alumīnija atgriezumi un lūžņi || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 7616 || Alumīnija izstrādājumi, izņemot stiepļu pinumus, režģus, sietus, žogus, armatūras audumus un līdzīgus izstrādājumus (tostarp bezgalu lentes), kas izgatavoti no alumīnija stieplēm, un valcēta alumīnija || Ražošana –      no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr pieļaujama stiepļu pinumu, režģu, sietu, žogu, armatūras audumu un līdzīgu materiālu (tostarp bezgalu lentes), kas izgatavoti no alumīnija stieplēm, vai arī valcēta alumīnija izmantošana un –      kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 77. nodaļa || Rezervēta iespējamiem HS papildinājumiem nākotnē ||   ||   
 ex 78. nodaļa || Svins un tā izstrādājumi; izņemot || Ražošana –      no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un –      kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 7801 || Neapstrādāts svins: ||   ||   
   || –      rafinēts svins || Ražošana no jēlsvina lietņos vai cita negatava svina ||   
   || –      citādi || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr nedrīkst izmantot pozīcijā 7802 klasificētos atkritumus un lūžņus ||   
 7802 || Svina atkritumi un lūžņi || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 79. nodaļa || Cinks un tā izstrādājumi; izņemot || Ražošana –      no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un –      kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 7901 || Neapstrādāts cinks || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr nedrīkst izmantot pozīcijā 7902 klasificētos atkritumus un lūžņus ||   
 7902 || Cinka atkritumi un lūžņi || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 80. nodaļa || Alva un tās izstrādājumi, izņemot || Ražošana –      no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un –      kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 8001 || Neapstrādāta alva || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr nedrīkst izmantot pozīcijā 8002 klasificētos atkritumus un lūžņus ||   
 8002 un 8007 || Alvas atkritumi un lūžņi; citādi alvas izstrādājumi || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 81. nodaļa || Pārējie parastie metāli; metālkeramika; to izstrādājumi ||   ||   
   || –      pārējie apstrādātie parastie metāli; to izstrādājumi || Ražošana, kurā visu izmantoto paša ražojuma pozīcijas materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
   || –      citādi || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 82. nodaļa || Parasto metālu instrumenti, darbarīki, griešanas rīki, karotes un dakšiņas; to daļas no parastajiem metāliem; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 8206 || Divu vai vairāku nosaukumu darbarīku, kas iekļauti pozīcijās 8202 līdz 8205, komplekti, iepakoti pārdošanai mazumtirdzniecībā || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot materiālus pozīcijās 8202 līdz 8205. Tomēr ir pieļaujama pozīcijā 8202–8205 minēto darbarīku pievienošana komplektiem, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 15 % no komplekta ražotāja cenas ||   
 8207 || Maināmie instrumenti (ar mehānisku piedziņu vai bez tās) rokas darbarīkiem vai darbmašīnām (piemēram, presēšanai, štancēšanai, caurumošanai, vītņgriešanai, vītņurbšanai, urbšanai, izvirpošanai, caurvilkšanai, frēzēšanai, virpošanai vai skrūvju ieskrūvēšanai), ieskaitot presformas metālu vilkšanai vai presēšanai, un instrumenti klinšu vai grunts urbšanai || Ražošana –      no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un –      kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 8208 || Naži un asmeņi mašīnām vai mehāniskām ierīcēm || Ražošana –      no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un –      kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 8211 || Naži ar zāģveida vai citādiem griezējasmeņiem (arī koku potējamie naži), izņemot nažus, kas klasificēti pozīcijā 8208 || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr pieļaujama no parastā metāla izgatavotu nažu asmeņu un spalu izmantošana ||   
 8214 || Citi griezējizstrādājumi (piemēram, matu griešanas mašīnas, lieli miesnieku naži vai virtuves naži gaļas griešanai, kapājamie naži, papīrnaži); manikīra un pedikīra komplekti un instrumenti (ieskaitot nagu vīles) || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr var izmantot rokturus no parastajiem metāliem ||   
 8215 || Karotes, dakšiņas, pavārnīcas, putu karotes, toršu lāpstiņas, zivju naži, sviesta naži, cukura standziņas un tamlīdzīgi virtuves un galda piederumi || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr var izmantot rokturus no parastajiem metāliem ||   
 ex 83. nodaļa || Dažādi parasto metālu izstrādājumi; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 8302 || Citādas pierīces, stiprinājumi un tamlīdzīgi izstrādājumi izmantošanai ēkās un automātiskie durvju aizvērēji || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr var izmantot citus pozīcijā 8302 klasificētos materiālus, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 8306 || Parastā metāla statuetes un citi dekoratīvi izstrādājumi || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr var izmantot citus pozīcijā 8306 klasificētos materiālus, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 84. nodaļa || Kodolreaktori, katli, mehānismi un mehāniskās ierīces; to daļas, izņemot: izņemot || Ražošana –      no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un –      kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 8401 || Kodoldegvielas elementi || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ([65]) || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8402 || Ūdens tvaika vai citādi tvaika katli (izņemot centrālapkures karstā ūdens katlus, kas spēj ražot arī zemspiediena tvaiku); ūdens pārkarsēšanas katli || Ražošana –      no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un –      kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8403 un ex 8404 || Centrālapkures katli, izņemot pozīcijā 8402 minētos, un centrālapkures katlu palīgiekārtas || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 8403 un 8404 klasificētos || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8406 || Ūdens tvaika un citādas tvaika turbīnas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 8407 || Dzirksteļaizdedzes iekšdedzes motori ar divpusējiem vai rotējošiem virzuļiem || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 8408 || Kompresijaizdedzes iekšdedzes virzuļdzinēji (dīzeļi un pusdīzeļi) || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 8409 || Detaļas, kas paredzētas vienīgi vai galvenokārt dzinējiem, kas iekļauti pozīcijās 8407 un 8408 || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 8411 || Turboreaktīvie dzinēji, turbopropelleru dzinēji un citādas gāzturbīnas || Ražošana –      no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un –      kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8412 || Citādi dzinēji un motori || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 8413 || Rotorsūkņi || Ražošana –      no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un –      kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 8414 || Rūpniecībā izmantojamie ventilatori, gaisa pūtēji un tamlīdzīgi || Ražošana –      no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un –      kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8415 || Gaisa kondicionēšanas iekārtas, kam ir ventilators ar motoru un ierīces gaisa mitruma un temperatūras mainīšanai; ieskaitot aparātus, kuros mitrumu atsevišķi neregulē || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 8418 || Ledusskapji, saldētavas un citas dzesēšanas vai saldēšanas iekārtas, elektriskas vai cita veida; siltumsūkņi, izņemot gaisa kondicionēšanas iekārtas pozīcijā 8415 || Ražošana –      no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, –      kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas un –      kurā visu izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz visu izmantoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 8419 || Iekārtas kokapstrādes, papīra masas, papīra un kartona rūpniecībai || Ražošana, kurā –      visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un –      iepriekš minētajās robežās visu izmantoto paša ražojuma pozīcijas materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8420 || Kalandri un citādas velmju (ruļļu) mašīnas, izņemot mašīnas metālam un stiklam, un to cilindri || Ražošana, kurā –      visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un –      iepriekš minētajās robežās visu izmantoto paša ražojuma pozīcijas materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8423 || Iekārtas svēršanai (izņemot svarus ar 0,05 g un lielāku precizitāti), arī svari, kas apgādāti ar ierīcēm masas kontrolei vai aprēķināšanai; jebkura veida svaru atsvari || Ražošana –      no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un –      kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8425 līdz 8428 || Iekārtas celšanai, pārvietošanai, iekraušanai un izkraušanai || Ražošana, kurā –      visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un –      iepriekš noteiktajās robežās visu izmantoto pozīcijā 8431 klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8429 || Pašgājēji buldozeri, buldozeri ar maināmu vērstuvi, autogreideri, planētāji, skrēperi, mehāniskās lāpstas, ekskavatori, vienkausa krāvēji, blietēšanas mašīnas un ceļa veltņi ||   ||   
   || –      ceļa veltņi || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
   || –      citādi || Ražošana, kurā –      visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un –      iepriekš noteiktajās robežās visu izmantoto pozīcijā 8431 klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8430 || Citas mašīnas un mehānismi grunts, minerālu un rūdu pārvietošanai, planēšanai, profilēšanai, rakšanai, izstrādāšanai, blietēšanai, blīvēšanai, izņemšanai un urbšanai; iekārtas pāļu dzīšanai un iekārtas pāļu izvilkšanai; sniega arkli un rotoru sniega tīrīšanas mašīnas || Ražošana, kurā –      visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un –      iepriekš noteiktajās robežās visu izmantoto pozīcijā 8431 klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 8431 || Detaļas, kas paredzētas vienīgi vai galvenokārt ceļa veltņiem || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 8439 || Iekārtas papīra masas ražošanai no celulozes šķiedrmateriāliem vai papīra vai kartona ražošanai vai apdarei || Ražošana, kurā –      visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un –      iepriekš minētajās robežās visu izmantoto paša ražojuma pozīcijas materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8441 || Citas iekārtas papīra masas, papīra vai kartona izstrādājumu ražošanai, tostarp visdažādākās mašīnas papīra vai kartona griešanai || Ražošana, kurā –      visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un –      iepriekš minētajās robežās visu izmantoto paša ražojuma pozīcijas materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 Ex 8443 || Printeri biroja tehnikai (piemēram, automātiskās datu apstrādes iekārtām, teksta apstrādes iekārtām u.c.) || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 8444 līdz 8447 || Šajās pozīcijās minētās iekārtas izmantošanai tekstilrūpniecībā || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 8448 || Palīgierīces izmantošanai pozīcijās 8444 un 8445 minētajās mašīnās || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 8452 || Šujmašīnas, izņemot pozīcijā 8440 minētās brošēšanas mašīnas; skapīši, pamatnes un pārsegi, kas īpaši paredzēti šujmašīnām; šujmašīnu adatas: ||   ||   
   || -       šujmašīnas (tikai slēgdūrienam), kuru korpusa masa nepārsniedz 16 kg bez motora vai 17 kg ar motoru || Ražošana, kurā –      visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, –      visu to izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība, kuri izmantoti galviņu (bez motora) salikšanā, nepārsniedz visu izmantoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību, un –      diega nostiepuma regulētājam, izšūšanas un zigzaga mehānismiem ir noteikta izcelsme ||   
   || -       citādi || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 8456 līdz 8466 || Darbgaldi un iekārtas, kā arī to detaļas un piederumi pozīcijās 8456 līdz 8466 || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 8469 līdz 8472 || Biroja iekārtas (piemēram, rakstāmmašīnas, kalkulatori, automātiskās datu apstrādes iekārtas, kopēšanas un pavairošanas, skavošanas iekārtas) || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 8480 || Metālliešanas veidkastes; kokiļu plātnes; liešanas veiduļi; veidnes metālam (izņemot lietņu veidnes), metālu karbīdiem, stiklam, neorganiskiem materiāliem, gumijai vai plastmasai || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 8482 || Lodīšu vai rullīšu gultņi || Ražošana –      no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un –      kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8484 || Starplikas un salaidumi no metāla loksnēm savienojumā ar citu materiālu vai no divām un vairākām metāla kārtām; starpliku un tamlīdzīgu savienojumu komplekti un sortimenti ar atšķirīgu sastāvu, kas iepakoti maisiņos, aploksnēs vai citā līdzīgā iepakojumā; mehāniskās plombas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 8486 || –      darbgaldi dažādu materiālu apstrādei, noņemot tos ar lāzeru vai citu gaismas vai fotonu staru kūli, ultraskaņu, elektrisko izlādi, elektroķīmiskos, jonu stara vai plazmas loka procesos, un to detaļas un piederumi –      dmetālapstrādes darbgaldi (ieskaitot preses) metālu liekšanai, locīšanai, iztaisnošanai, izlīdzināšanai, to detaļas un piederumi –      darbgaldi akmens, keramikas, betona, azbestcementa un tamlīdzīgu minerālmateriālu, kā arī stikla aukstajai apstrādei, to detaļas un piederumi –      izzīmēšanas instrumenti, kas pieskaitāmi attēlu ģenerēšanas aparatūrai, kuru izmanto masku vai tīklu ražošanai no substrātiem ar fotorezista pārklājumu; to daļas un piederumi || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
   || –      iesmidzināšanas un kompresijas tipa veidnes || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
   || –      iekārtas celšanai, pārvietošanai, iekraušanai un izkraušanai || Ražošana, kurā –      visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un –      iepriekš noteiktajās robežās visu izmantoto pozīcijā 8431 klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8487 || Dažādu mašīnu un mehānismu daļas, kam nav elektrotehnisko kabeļuzmavu, izolatoru, spoļu, kontaktu vai citādu elektrotehnisko detaļu un kas citur šajā nodaļā nav minētas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 85. nodaļa || Elektroierīces un elektroiekārtas un to detaļas; skaņu ierakstīšanas un atskaņošanas aparatūra, televīzijas attēla un skaņas ierakstīšanas un reproducēšanas aparatūra un šādu izstrādājumu detaļas un piederumi; izņemot || Ražošana –      no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un –      kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8501 || Elektromotori un ģeneratori (izņemot ģeneratoriekārtas) || Ražošana, kurā –      visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un –      iepriekš noteiktajās robežās visu izmantoto pozīcijā 8503 klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8502 || Elektroģeneratoru iekārtas un rotējošie pārveidotāji || Ražošana, kurā –      visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un –      iepriekš minētajās robežās visu pozīcijas 8501 un 8503 izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 8504 || Strāvas padeves ierīces datu automātiskās apstrādes mašīnām || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 8517 || Cita aparatūra balss, attēlu vai citu datu pārraidei vai uztveršanai, arī bezvadu tīklos (piemēram, vietējos tīklos vai tīklos plašā teritorijā), izņemot pārraides vai uztveršanas aparatūru pozīcijā 8443, 8525, 8527 vai 8528 || Ražošana, kurā –      visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un –      visu izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz visu izmantoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 8518 || Mikrofoni un to statīvi; korpusos iemontēti vai neiemontēti skaļruņi; zemfrekvences elektriskie pastiprinātāji; elektroierīces skaņas pastiprināšanai || Ražošana, kurā –      visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un –      visu izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz visu izmantoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8519 || Skaņas ierakstīšanas vai atskaņošanas aparāti || Ražošana, kurā –      visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un -       visu izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz visu izmantoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8521 || Videoieraksta vai video reproducēšanas aparatūra, ar skaņotāju vai bez tā || Ražošana, kurā –      visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un –      visu izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz visu izmantoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8522 || Daļas un piederumi, kas piemēroti lietošanai vienīgi vai galvenokārt kopā ar pozīcijās 8519–8521 minēto aparatūru || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 8523 || –      neierakstīti diski, lentes, energoneatkarīgas datu glabāšanas ierīces un citi datu nesēji skaņas vai citu parādību ierakstīšanai, taču izņemot 37. nodaļā minētos izstrādājumus || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
   || –      ierakstīti diski, lentes, energoneatkarīgas datu glabāšanas ierīces un citi datu nesēji skaņas vai citu parādību ierakstīšanai, taču izņemot 37. nodaļā minētos izstrādājumus || Ražošana, kurā –      visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un –      iepriekš noteiktajās robežās visu izmantoto pozīcijā 8523 klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
   || –      disku izgatavošanas matricas un veidnes, taču izņemot 37. nodaļā minētos izstrādājumus || Ražošana, kurā –      visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un –      iepriekš noteiktajās robežās visu izmantoto pozīcijā 8523 klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
   || –      bezkontakta kartes un “viedkartes” ar divām vai vairākām elektroniskajām integrālajām shēmām || Ražošana –      no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un –      kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
   || –      “viedkartes” ar vienu elektronisko integrālo shēmu || Ražošana, kurā -       visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un -       iepriekš minētajās robežās visu pozīcijas 8541 un 8542 izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no ražojuma ražotāja cenas vai difūzija, kurā integrālās shēmas tiek veidotas uz pusvadītāja substrāta, selektīvi ievadot vajadzīgo leģējošo piedevu, samontētas vai nesamontētas un/vai testētas vai netestētas valstīs, kas nav minētas 3. un 4. pantā || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8525 || Radiofonijas vai televīzijas raidaparatūra, kas ietver vai neietver uztveršanas, skaņas ierakstīšanas vai atskaņošanas aparatūru; televīzijas kameras, digitālās fotokameras un videokameras || Ražošana, kurā -       visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un -       visu izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz visu izmantoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8526 || Radiolokācijas, radionavigācijas aparatūra un tālvadības radioaparatūra || Ražošana, kurā -       visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un -       visu izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz visu izmantoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8527 || Radiofonijas, radiotelefona vai radiotelegrāfa sakaru uztvērējaparatūra, kas atrodas vai neatrodas vienā korpusā ar skaņas ierakstīšanas vai atskaņošanas aparatūru vai pulksteni || Ražošana, kurā –      visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un –      visu izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz visu izmantoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8528 || –     monitori un projektori, izņemot televīzijas uztvērējaparatūru, ko izmanto tikai vai galvenokārt automātiskās datu apstrādes sistēmās no pozīcijas 8471 || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
   || –     citi monitori un projektori bez televīzijas uztveršanas ierīces; televīzijas uztvērējierīce, kurā ietilpst vai neietilpst radiouztvērēji, skaņu vai video ierakstīšanas vai atskaņošanas aparatūra || Ražošana, kurā –      visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un –      visu izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz visu izmantoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8529 || Detaļas, kas piemērotas lietošanai vienīgi vai galvenokārt kopā ar aparatūru pozīcijās 8525–8528: ||   ||   
   || –     piemērotas lietošanai vienīgi vai galvenokārt kopā ar video ierakstīšanas vai reproducēšanas aparatūru || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
   || –     piemērotas lietošanai tikai vai galvenokārt kopā ar monitoriem un projektoriem, izņemot televīzijas uztvērējaparatūru, kuras tikai vai galvenokārt izmanto automātiskās datu apstrādes sistēmās no pozīcijas 8471 || Ražošana –      no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un –      kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
   || –     citādi || Ražošana, kurā –      visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un –      visu izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz visu izmantoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8535 || Elektroaparatūra strāvas ieslēgšanai, pārtraukšanai, aizsardzībai vai pieslēgšanai elektriskajam tīklam pie sprieguma, kas pārsniedz 1000 V || Ražošana, kurā –      visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un –      iepriekš noteiktajās robežās visu izmantoto pozīcijā 8538 klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8536 || –     elektroaparatūra strāvas ieslēgšanai, pārtraukšanai, aizsardzībai vai pieslēgšanai elektriskajam tīklam pie sprieguma, kas nepārsniedz 1000 V || Ražošana, kurā –      visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un –      iepriekš noteiktajās robežās visu izmantoto pozīcijā 8538 klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
   || –     optisko šķiedru uzmavas, optisko šķiedru kūļi vai kabeļi ||   ||   
   || –      no plastmasas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
   || –      no keramikas || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
   || –      no vara || Ražošana –      no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un –      kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 8537 || Elektriskai kontrolei vai elektrības sadalei paredzētas pultis, paneļi, konsoles, stendi, korpusi un citas pamatnes, kas aprīkotas ar diviem vai vairākiem pozīciju 8535 un 8536 aparātiem, ieskaitot tās ierīces vai aparātus, kas minētas 90. nodaļā, un ciparu kontroles aparātus, kas ir citādi nekā pozīcijas 8517 komutācijas aparāti || Ražošana, kurā –      visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un –      iepriekš noteiktajās robežās visu izmantoto pozīcijā 8538 klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 8541 || Diodes, tranzistori un citas līdzīgas pusvadītāju ierīces, izņemot sagataves, kas nav ieslēgtas mikroshēmā || Ražošana –      no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un –      kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 8542 || Elektroniskās integrālās shēmas ||   ||   
   || –      monolītas integrālās shēmas || Ražošana, kurā –      visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un –      iepriekš minētajās robežās visu pozīcijas 8541 un 8542 izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no ražojuma ražotāja cenas vai difūzija, kurā integrālās shēmas tiek veidotas uz pusvadītāja substrāta, selektīvi ievadot vajadzīgo leģējošo piedevu, samontētas vai nesamontētas un/vai testētas vai netestētas valstīs, kas nav minētas 3. un 4. pantā || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
   || –      daudzkristālu integrālās shēmas, kas ir iekārtu vai aparātu sastāvdaļas, kas šajā nodaļā citur nav minētas vai iekļautas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
   || –      citādi || Ražošana, kurā –      visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un –      iepriekš minētajās robežās visu pozīcijas 8541 un 8542 izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8544 || Izolēti vadi (ietverot emaljētus vai anodētus), kabeļi (ieskaitot koaksiālos kabeļus) un citi izolēti elektrības vadītāji ar vai bez savienotājiem; optiskās šķiedras kabeļi, kas izgatavoti no atsevišķām šķiedrām aizsargapvalkos, samontēti vai nesamontēti ar elektrības vadītājiem, ar kabeļuzmavām vai bez tām || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 8545 || Ogles elektrodi, ogles sukas, loka lampas ogle, ogle baterijām un citādi elektrotehnikā lietojamie izstrādājumi no grafīta vai citiem oglekļa veidiem, ar metālu vai bez tā || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 8546 || Elektroizolatori no jebkura materiāla || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 8547 || Vienīgi no izolācijas materiāla izgatavoti elektrisko mašīnu, ierīču un iekārtu izolācijas piederumi, neskaitot montāžai paredzētās metāla daļas (piemēram, vītņotas ligzdas), izņemot izolatorus, kas iekļauti pozīcijā 8546; ar izolācijas materiālu apvilkta parastā metāla elektroizolācijas caurules un to savienotājelementi || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 8548 || –      galvanisko elementu, galvanisko bateriju un elektrisko akumulatoru atkritumi un lūžņi; izlietoti galvaniskie elementi, izlietotas galvaniskās baterijas un izlietoti elektriskie akumulatori; mašīnu un iekārtu elektriskās daļas, kas citur šajā nodaļā nav minētas ||   ||   
   || –      elektroniskās mikroshēmas || Ražošana, kurā -       visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un -       iepriekš minētajās robežās visu pozīcijas 8541 un 8542 izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
   || –      citādi ||   || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 86. nodaļa || Dzelzceļa vai tramvaju lokomotīves, ritošais sastāvs un to daļas; dzelzceļa vai tramvaju ceļa aprīkojums un tā detaļas; visu veidu mehāniskās (ietverot elektromehāniskās) satiksmes signalizācijas iekārtas; izņemot || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 8608 || Dzelzceļa vai tramvaju ceļa aprīkojums un tā detaļas; mehāniskās (ieskaitot elektromehāniskās) signalizācijas iekārtas, iekārtas kustības drošības vai vadības nodrošināšanai uz dzelzceļa, tramvaju ceļiem, autoceļiem, iekšējiem ūdensceļiem, stāvvietās, ostās vai lidlaukos; to daļas || Ražošana -       no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un -       kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 87. nodaļa || Transportlīdzekļi, izņemot dzelzceļa vai tramvaju ritošo sastāvu, un to daļas un piederumi; izņemot: || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 8709 || Ar pacelšanas un pārvietošanas ierīcēm neaprīkoti pašgājēji kravas transportētāji, kurus izmanto rūpnīcās, noliktavās, ostās vai lidostās kravu pārvadāšanai nelielos attālumos; vilcēji, kādus izmanto uz dzelzceļa staciju peroniem; to daļas || Ražošana -       no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un -       kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8710 || Tanki un citas motorizētās kaujas bruņumašīnas, ar bruņojumu vai bez tā, to detaļas un piederumi || Ražošana –      no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un –      kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8711 || Motocikli (ieskaitot mopēdus) un motovelosipēdi, arī ar blakusvāģi; blakusvāģi ||   ||   
   || –      ar abvirzienu iekšdedzes virzuļdzinēju, kura cilindra (darba) tilpums: ||   ||   
   || –      nepārsniedz 50 cm3 || Ražošana, kurā –      visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un –      visu izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz visu izmantoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas 
   || –      pārsniedz 50 cm3 || Ražošana, kurā –      visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un –      visu izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz visu izmantoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
   || –      citādi || Ražošana, kurā –      visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un –      visu izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz visu izmantoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 8712 || Divriteņi bez lodīšu gultņiem || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 8714 klasificētos || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8715 || Bērnu ratiņi un to daļas || Ražošana –      no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un –      kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8716 || Piekabes un puspiekabes; citādi transportlīdzekļi bez mehāniskās piedziņas; to daļas || Ražošana –      no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un –      kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 88. nodaļa || Gaisa kuģi, kosmosa kuģi un to daļas; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 8804 || Rotējošie izpletņi || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, ietverot citus materiālus pozīcijā 8804 || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8805 || Aparatūra un ierīces gaisa kuģu palaišanai; ierīces gaisa kuģu uztveršanai uz klāja un tamlīdzīgs aprīkojums; lidotāju zemes trenažieri; to daļas || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 89. nodaļa || Kuģi, laivas un citi peldlīdzekļi || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr nedrīkst izmantot pozīcijā 8906 klasificētos korpusus || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 90. nodaļa || Optiskās ierīces un aparatūra, foto un kino ierīces un aparatūra, mērierīces un kontrolierīces un aparatūra, precīzijas instrumenti un iekārtas, medicīnas un ķirurģiski instrumenti un aparatūra; to daļas un piederumi, izņemot || Ražošana –      no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un –      kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 9001 || Optiskā šķiedra un optiskās šķiedras grīstes; optiskās šķiedras kabeļi, izņemot tos, kas iekļauti pozīcijā 8544; loksnes un plātnes no polarizācijas materiāla; lēcas (ietverot kontaktlēcas), prizmas, spoguļi un citi optiskie elementi no dažādiem materiāliem, nesamontēti, izņemot šādus elementus no optiski neapstrādāta stikla || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 9002 || Lēcas, prizmas, spoguļi un citi optiskie elementi no jebkura materiāla, iestiprināti, ja tie ir instrumentu vai ierīču daļas vai piederumi, izņemot tamlīdzīgus elementus no optiski neapstrādāta stikla || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 9004 || Brilles, aizsargbrilles un tamlīdzīgi koriģējoši, aizsargājoši vai citādi izstrādājumi || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 9005 || Binokļi, monokulāri, citādi optiskie teleskopi un to stiprinājumi; citas astronomijā izmantojamas ierīces un to stiprinājumi, izņemot ierīces, ko izmanto radioastronomijā || Ražošana –      no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, –      kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas un –      kurā visu izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz visu izmantoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 9006 || Fotoaparāti (izņemot kinokameras); zibspuldzes, izņemot elektriski darbināmas zibspuldzes || Ražošana –      no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, –      kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas un –      kurā visu izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz visu izmantoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 9007 || Kinokameras un kinoprojektori ar skaņas ierakstīšanas vai atskaņošanas iekārtām vai bez tām || Ražošana –      no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, –      kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas un –      kurā visu izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz visu izmantoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 9011 || Kombinēti optiskie mikroskopi, ieskaitot mikroskopus mikrofotogrāfijai, mikrofilmēšanai vai mikroprojicēšanai || Ražošana –      no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, –      kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas un –      kurā visu izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz visu izmantoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 9014 || Citādi navigācijas instrumenti un ierīces || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 9015 || Kartogrāfijas (ieskaitot fotogrammetriju), hidrogrāfijas, okeanogrāfijas, hidroloģijas, meteoroloģijas vai ģeofizikas ierīces un instrumenti, izņemot kompasus; tālmēri || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 9016 || Svari ar 0,05 g vai lielāku jutību, ar atsvariem vai bez tiem || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 9017 || Rasēšanas, iezīmēšanas vai skaitļošanas instrumenti un ierīces (piemēram, rasēšanas mašīnas, pantogrāfi, transportētāji, rasetnes, logaritmiskie lineāli, diska kalkulatori u. c.); rokas instrumenti lineāro izmēru mērīšanai (piemēram, mērlatas, mērlentes, mikrometri, kalibri), kas citur šajā nodaļā nav minēti || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 9018 || Medicīnas, ķirurģijas, zobārstniecības vai veterinārijas instrumenti un ierīces, ieskaitot scintigrāfijas aparatūru, citāda elektriskā medicīnas aparatūra un ierīces redzes pārbaudei: ||   ||   
   || –      zobārstniecības krēsli komplektā ar zobārstniecības iekārtām vai spļaujamtraukiem || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, ietverot citus materiālus pozīcijā 9018 || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
   || –      citādi || Ražošana –      no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un –      kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
 9019 || Mehanoterapijas ierīces; masāžas aparāti; psiholoģisko testu aparatūra profesionalitātes noteikšanai; ozona terapijas, skābekļa terapijas, aerosolterapijas, mākslīgās elpināšanas aparatūra vai citāda ārstnieciskā aparatūra elpošanas ceļu ārstēšanai || Ražošana –      no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un –      kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
 9020 || Citādi elpošanas aparāti un gāzmaskas, izņemot aizsargmaskas bez mehāniskām detaļām un maināmiem filtriem || Ražošana –      no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un –      kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
 9024 || Mašīnas un ierīces materiālu (piemēram, metālu, koksnes, tekstilmateriālu, papīra, plastmasu) cietības, stiprības, saspiežamības, elastības vai citu mehānisko īpašību pārbaudei: || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 9025 || Blīvummēri un tamlīdzīgas šķidrumā iegremdējamas ierīces, termometri, pirometri, barometri, higrometri un psihrometri, ar reģistrācijas kontrolierīcēm vai bez tām, kā arī jebkuri šo ierīču apvienojumi || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 9026 || Ierīces un aparatūra šķidrumu vai gāzu patēriņa, līmeņa, spiediena vai citu mainīgo lielumu mērīšanai vai kontrolei (piemēram, patēriņa mērītāji, līmeņa rādītāji, manometri, siltuma skaitītāji), izņemot instrumentus un aparatūru, kas iekļauti pozīcijā 9014, 9015, 9028 vai 9032 || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 9027 || Fizikālās vai ķīmiskās analīzes ierīces un aparatūra (piemēram, polarimetri, refraktometri, spektrometri, gāzes vai dūmu analizatori); ierīces un aparatūra viskozitātes, porainības, izplešanās, virsmas spraiguma u. tml. mērīšanai vai kontrolei; ierīces un aparatūra siltuma, skaņas vai apgaismojuma mērīšanai vai kontrolei (ieskaitot eksponometrus); mikrotomi || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 9028 || Saražotās vai patērējamās gāzes, šķidruma vai elektrības skaitītāji, ietverot attiecīgos kalibrējošos skaitītājus: ||   ||   
   || –      daļas un piederumi || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
   || –        citādi || Ražošana, kurā –      visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un –      visu izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz visu izmantoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 9029 || Apgriezienu mērītāji, ieguves mērītāji, taksometri, hodometri, pedometri un tamlīdzīgas ierīces; spidometri un tahometri, izņemot tos, kas iekļauti pozīcijā 9014 vai 9015; stroboskopi || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 9030 || Osciloskopi, spektrometri un citi instrumenti un aparāti elektrisko lielumu mērīšanai vai kontrolei, izņemot pozīcijas 9028 ierīces; ierīces un aparatūra alfa, beta, gamma, rentgena, kosmiskā vai cita jonizējošā starojuma mērīšanai vai konstatēšanai || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 9031 || Mērīšanas vai kontroles ierīces, palīgierīces un iekārtas, kas citur šajā nodaļā nav minētas vai iekļautas; profilprojektori || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 9032 || Automātiskās regulēšanas vai vadības ierīces un aparatūra || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 9033 || 90. nodaļā minēto mašīnu, ierīču, instrumentu vai aparatūras daļas un piederumi, kas citur šajā nodaļā nav minēti vai ietverti || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 91. nodaļa || Pulksteņi un to detaļas; izņemot || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 9105 || Citādi pulksteņi || Ražošana, kurā –      visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un –      visu izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz visu izmantoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 9109 || Pulksteņu mehānismi, kas nav līdznēsājami, sakomplektēti un samontēti || Ražošana, kurā –      visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un –      visu izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz visu izmantoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 9110 || Pabeigti nesamontēti vai daļēji samontēti sakomplektēti pulksteņmehānismi (mehānismu komplekti); samontēti nenokomplektēti pulksteņmehānismi; pulksteņu vai rokas pulksteņu mehānismu sagataves || Ražošana, kurā –      visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un –      iepriekš noteiktajās robežās visu izmantoto pozīcijā 9114 klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 9111 || Līdznēsājamo pulksteņu korpusi un to detaļas || Ražošana –      no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un –      kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 9112 || Korpusi stacionāriem pulksteņiem un tamlīdzīgi korpusi citiem šās nodaļas izstrādājumiem un to daļas || Ražošana –      no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un –      kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 9113 || Līdznēsājamo pulksteņu siksniņas, lentes, rokassprādzes un to daļas: ||   ||   
   || –      no parastā metāla, arī zeltītas vai sudrabotas, vai no metāla, kas plaķēts ar dārgmetālu || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
   || –      citādi || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 92. nodaļa || Mūzikas instrumenti; to daļas un piederumi || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 93. nodaļa || Ieroči un munīcija; to daļas un piederumi || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 94. nodaļa || Mēbeles; gultas piederumi, matrači, matraču pamati, polsterējumi un tamlīdzīgi pildīti mājas aprīkojuma izstrādājumi; lampas un apgaismes piederumi, kas citur nav minēti un iekļauti; izgaismotas izkārtnes, tablo un tamlīdzīgi izstrādājumi; saliekamās būvkonstrukcijas; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 9401 un ex 9403 || Mēbeles no parastajiem metāliem, kas satur nepolsterētu kokvilnas audumu, kura svars ir 300 g/m2 vai mazāks || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem vai Ražošana no kokvilnas auduma, kas jau ir gatavs lietošanai kopā ar pozīcijā 9401 vai 9403 minētajiem materiāliem, ja: || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
   ||   || –      auduma vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas, un –      visi pārējie izmantotie materiāli ir noteiktas izcelsmes un nav klasificēti pozīcijā 9401 vai 9403 ||   
 9405 || Lampas un apgaismes piederumi, ieskaitot prožektorus, starmešus un to daļas, kas citur nav minētas un iekļautas; apgaismotas zīmes, izkārtnes un līdzīgi izstrādājumi, kuros atrodas pastāvīgs fiksēts gaismas avots, to detaļas, kas nav minētas vai ietvertas citur || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 9406 || Saliekamās būvkonstrukcijas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 95. nodaļa || Rotaļlietas, spēles un sporta piederumi; to daļas un piederumi, izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 9503 || Citādas rotaļlietas; samazināti modeļi (“mērogā”) un tamlīdzīgi izklaidei paredzēti modeļi, kustīgi vai nekustīgi; visu veidu mozaīkmīklas || Ražošana –      no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un –      kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 9506 || Golfa nūjas un to detaļas || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr var izmantot rupji apstrādātas sagataves golfa nūju galviņu izgatavošanai ||   
 ex 96. nodaļa || Dažādi izstrādājumi; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 9601 un ex 9602 || Izstrādājumi no dzīvnieku, augu vai minerālu izcelsmes materiāliem griešanai || Ražošana, kurā izmanto “apstrādātos” materiālus griešanai, kas ietilpst tajā pašā pozīcijā, kurā ražojums ||   
 ex 9603 || Slotas un sukas (izņemot zaru slotas un tamlīdzīgas birstītes, kā arī otas, kas izgatavotas no caunu vai vāveru sariem), ar roku darbināmi mehāniskie bezmotora grīdas tīrītāji, krāsotāju spilventiņi un veltnīši, gumijas skrāpji un beržamās sukas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 9605 || Ceļojuma komplekti, ko izmanto personiskai higiēnai, šūšanai, drēbju vai apavu tīrīšanai || Katram priekšmetam no komplekta jāatbilst noteikumiem, kas uz to attiektos, ja tas nebūtu ietverts komplektā. Tomēr pieļaujama arī nenoteiktas izcelsmes ražojumu iekļaušana, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 15 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 9606 || Pogas, spiedpogas, spraudpogas, pogu veidnes un citas šo izstrādājumu daļas; pogu sagataves || Ražošana –      no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un –      kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 9608 || Lodīšu pildspalvas; rakstāmie un marķieri ar filca vai cita poraina materiāla smaili; stilogrāfi un cita veida pildspalvas; kopēšanas spalvas; pildzīmuļi ar spiežot vai skrūvējot izbīdāmu serdi; spalvaskāti, zīmuļturi un tamlīdzīgas preces; to detaļas (arī uzgaļi un piespraudes), izņemot pozīcijā 9609 minētās || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr var izmantot rakstāmspalvas vai to smailos galus, kas ir paša ražojuma pozīcijā ||   
 9612 || Rakstāmmašīnu lentes vai tamlīdzīgas lentes, kas piesūcinātas ar tinti vai citādi apstrādātas un paredzētas nospiedumu iegūšanai, spolītēs, kasetēs vai bez tām; ar tinti piesūcināti vai nepiesūcināti zīmogspilveni kastītēs vai bez tām || Ražošana –      no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un –      kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 9613 || Šķiltavas ar pjezoaizdedzi || Ražošana, kurā visu izmantoto pozīcijā 9613 klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 9614 || Pīpes un pīpju galviņas || Ražošana no rupji apstrādātām sagatavēm ||   
 97. nodaļa || Mākslas darbi, kolekciju priekšmeti un senlietas || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
________________
I PROTOKOLA III PIELIKUMS
PĀRVADĀJUMU SERTIFIKĀTA EUR.1 PARAUGI 
UN PIETEIKUMS PĀRVADĀJUMU SERTIFIKĀTA EUR.1 SAŅEMŠANAI
Norādījumi
par veidlapas iespiešanu
1.       Veidlapas izmērs ir 210 x 297 mm;
atļauta pielaide līdz −5 mm vai +8 mm no veidlapas
augstuma. Izmantotajam papīram jābūt baltam, izmēriem
atbilstīgam rakstāmpapīram, kas nesatur mehānisko celulozi
un kā svars nav mazāks par 25 g/m2. Tajā ir
iespiests zaļš gijošēts fona raksts, kas viltojumus ar
mehāniskiem vai ķīmiskiem līdzekļiem padara acij
pamanāmus.
2.       Pušu kompetentās iestādes var
paturēt tiesības pašas iespiest veidlapas vai uzticēt tās
iespiest atzītai tipogrāfijai. Pēdējā
gadījumā uz katras veidlapas ir norāde par šādu
apstiprinājumu. Uz katras veidlapas ir tipogrāfijas nosaukums un
adrese vai zīme, pēc kuras tipogrāfiju var identificēt.
Veidlapā arī ir iespiests vai ierakstīts kārtas numurs,
pēc kura veidlapu var identificēt.
PĀRVADĀJUMU SERTIFIKĀTS
 1.    Eksportētājs (nosaukums, pilna adrese, valsts) ||       EUR.1    No A  000,000 
   || Pirms veidlapas aizpildīšanas skatīt piezīmes otrā pusē. 
   || 2.    Sertifikāts preferenciālai tirdzniecībai starp         ....................................................................................... 
 3.    Saņēmējs (nosaukums, pilna adrese, valsts) (nav obligāti) ||                                     un         ....................................................................................... (ieraksta attiecīgās valstis, valstu vai teritoriju grupas) 
   || 4.    Valsts, valstu grupa vai teritorija, kas uzskatāma par ražojumu izcelsmes vietu     || 5.    Galamērķa valsts, valstu grupa vai teritorija     
 6.    Informācija par transportu (nav obligāta)     || 7.    Piezīmes     
 8.    Preces numurs; marķējumi un numuri; iepakojumu skaits un veids1; preču apraksts   || 9.    Bruto masa (kg) vai cita mērvienība (litri, m3 u.c.)   || 10.  Faktūrrēķini       (nav obligāti)   
 11. MUITAS VĪZA Deklarācija apstiprināta Eksporta dokuments2 Veidlapa ..................................Nr. ….……... (datums) ………………………………………. Muitas dienests .................................…… Izdevēja valsts vai teritorija ......................  Zīmogs: ................................................................... ................................................................... (vieta un datums) …………….................. ................................................................... ……............................................................ (paraksts) || 12. EKSPORTĒTĀJA DEKLARĀCIJA Es, apakšā parakstījies, apliecinu, ka iepriekš aprakstītās preces atbilst šā sertifikāta izdošanas nosacījumiem.     (vieta un datums) ……………….......................       .......................................................................... (paraksts) 
1. Ja
preces nav iepakotas, attiecīgi jānorāda ražojumu skaits vai
vārds “neiesaiņoti”.
2. Aizpildīt vienīgi, ja tas prasīts
eksportētājas valsts vai teritorijas noteikumos.
 13. VERIFIKĀCIJAS PIEPRASĪJUMS (kam)   || 14. VERIFIKĀCIJAS IZNĀKUMS 
   || Veiktā verifikācija liecina, ka šis sertifikāts1   ¨ izdots norādītajā muitas dienestā un tajā iekļautā informācija ir pareiza.   ¨ neatbilst autentiskuma un pareizuma prasībām (skatīt pievienotās piezīmes).   
   Tiek pieprasīta šā sertifikāta autentiskuma un pareizuma verifikācija.       ...............................................……………................................. (vieta un datums)           Zīmogs:   .....................................................…… (paraksts)     ||             .........................................……………………………….. (vieta un datums)         Zīmogs:     .....................................................… (paraksts) _____________ (1) Attiecīgo atzīmēt ar X. 
PIEZĪMES
1.            Sertifikātā
nedrīkst būt dzēsumi vai cits citam pāri
pārrakstīti vārdi. Visi grozījumi jāizdara,
svītrojot nepareizos datus un pievienojot vajadzīgos labojumus.
Jebkurš šāds labojums jāparaksta personai, kas aizpildījusi
sertifikātu, un jāapstiprina izdevējas valsts vai teritorijas
muitas dienestiem.
2.            Starp
sertifikātā ierakstītajām precēm nedrīkst
būt atstarpes, un pirms katras preces jābūt preces numuram.
Tieši zem pēdējās preces jānovelk horizontāla
līnija. Jebkura neizmantotā vieta jāpārsvītro tā,
lai nebūtu iespējami vēlāki papildinājumi.
3.            Preces
jāapraksta saskaņā ar tirdzniecības praksi un pietiekami
sīki, lai tās būtu identificējamas.
PIETEIKUMS
PĀRVADĀJUMU SERTIFIKĀTA SAŅEMŠANAI
 1.    Eksportētājs (nosaukums, pilna adrese, valsts) ||       EUR.1    No A  000,000 
   || Pirms veidlapas aizpildīšanas skatīt piezīmes otrā pusē. 
   || 2.    Pieteikums sertifikāta saņemšanai, lai to izmantotu preferenciālai tirdzniecībai starp       ....................................................................................... 
 3.    Saņēmējs (nosaukums, pilna adrese, valsts) (nav obligāti) ||                                     un         ....................................................................................... (ieraksta attiecīgās valstis, valstu vai teritoriju grupas) 
   || 4.    Valsts, valstu grupa vai teritorija, kas uzskatāma par ražojumu izcelsmes vietu   || 5.    Galamērķa valsts, valstu grupa vai teritorija       
 6.    Informācija par transportu (nav obligāta)               || 7.    Piezīmes               
 8.    Preces numurs; marķējumi un numuri; iepakojumu skaits un veids1; preču apraksts     || 9.    Bruto masa (kg) vai cita mērvienība (litri, m3 u.c.)   || 10.  Faktūrrēķini       (nav obligāti)   
1. Ja preces nav iepakotas,
attiecīgi jānorāda ražojumu skaits vai vārds
“neiesaiņoti”.
EKSPORTĒTĀJA DEKLARĀCIJA
Es, apakšā
parakstījies, nākamajā lappusē aprakstīto preču
eksportētājs,
APLIECINU,      ka preces atbilst pievienotā
sertifikāta izdošanai vajadzīgajiem nosacījumiem;
NORĀDU      uz
šādiem apstākļiem, kas nodrošina šo preču atbilstību
iepriekš minētajiem nosacījumiem:
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
IESNIEDZU  šādus
apliecinošus dokumentus 1:
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
APŅEMOS    pēc
attiecīgo dienestu pieprasījuma iesniegt jebkādus pamatojošus
pierādījumus, ko šie dienesti varētu pieprasīt, lai
izsniegtu pievienoto sertifikātu, un apņemos pēc
pieprasījuma piekrist jebkādai manu grāmatvedības dokumentu
pārbaudei un jebkādai minēto preču ražošanas procesa
pārbaudei, ko veic minētie dienesti;
PIEPRASU    izdot
pievienoto sertifikātu šīm precēm.
(vieta un datums)
…………
(paraksts)
…………
(1)       Piemēram,
importa dokumenti, pārvadājumu sertifikāti,
faktūrrēķini, ražotāja deklarācijas u. c., kas
attiecas uz ražošanā izmantotajiem ražojumiem vai precēm, kuras tiek
reeksportētas tādā pašā stāvoklī.
________________
I PROTOKOLA IV PIELIKUMS
IZCELSMES DEKLARĀCIJAS TEKSTS
Izcelsmes
deklarācija, kuras teksts sniegts zemāk, jāsagatavo
saskaņā ar zemsvītras piezīmēm. Zemsvītras
piezīmes nav jāreproducē.
Teksts bulgāru valodā
Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този
документ
(митническо
разрешение №
…(1))
декларира, че
освен където
ясно е
отбелязано
друго, тези
продукти са с
…
преференциален
произход (2).
Teksts spāņu valodā
El exportador
de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° …(1))
declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un
origen preferencial …(2).
Teksts čehu valodā
Vývozce
výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …(1))
prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky
preferenční původ v …(2).
Teksts dāņu valodā
Eksportøren af
varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse
nr. ...(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt
er angivet, har præferenceoprindelse i ...(2).
Teksts vācu valodā
Der Ausführer
(Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(1)) der Waren,
auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit
nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(2)
Ursprungswaren sind.
Teksts igauņu valodā
Käesoleva
dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. ...(1))
deklareerib, et need tooted on ...(2) sooduspäritoluga, välja
arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Teksts grieķu valodā
Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο (άδεια
τελωνείου
υπ΄αριθ. ...(1))
δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται σαφώς
άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι
προτιμησιακής
καταγωγής ...(2).
Teksts franču valodā
L'exportateur
des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° ...(1))
déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine
préférentielle ...(2).
Teksts horvātu valodā
Izvoznik proizvoda
obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br………...(1))
izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi
proizvodi…………(2) preferencijalnog podrijetla.
Teksts itāļu valodā
L'esportatore delle
merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...(1))
dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine
preferenziale ...(2).
Teksts latviešu valodā
To produktu
eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas
atļauja Nr. …(1)), deklarē, ka, izņemot tur,
kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla
izcelsme …(2).
Teksts lietuviešu valodā
Šiame dokumente
išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. …(1))
deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra …(2)
preferencinės kilmės produktai.
Teksts ungāru valodā
A jelen okmányban
szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: …(1))
kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk
preferenciális …(2) származásúak.
Teksts maltiešu valodā
L-esportatur
tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. …(1))
jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn
il-prodotti huma ta" oriġini preferenzjali …(2).
Teksts nīderlandiešu valodā
De exporteur
van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(1)),
verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze
goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (2).
Teksts poļu valodā
Eksporter produktów
objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(1))
deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone,
produkty te mają …(2) preferencyjne pochodzenie.
Teksts portugāļu valodā
O abaixo‑assinado,
exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização
aduaneira n° (1)), declara que, salvo indicação expressa
em contrário, estes produtos são de origem preferencial ...(2).
Teksts rumāņu valodā
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document
(autorizaţia vamală nr. …(1)) declară că,
exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste
produse sunt de origine preferenţială …(2).
Teksts slovēņu valodā
Izvoznik blaga,
zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1))
izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago
preferencialno …(2) poreklo.
Teksts slovāku valodā
Vývozca výrobkov
uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1))
vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný
pôvod v …(2).
Teksts somu valodā
Tässä asiakirjassa
mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1))
ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty,
etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).
Teksts zviedru valodā
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens
tillstånd nr. ...(1)) försäkrar att dessa varor, om inte
annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung (2).
Teksts angļu valodā
The exporter
of the products covered by this document (customs authorization No ...(1))
declares that, except where otherwise clearly indicated, these products
are of ...(2) preferential origin.
Teksts gruzīnu valodā
"ამ
საბუთით
(საბაჟოს მიერ
გაცემული
უფლებამოსილების
N… (1))
წარმოდგენილი
საქონლის
ექსპორტიორი
აცხადებს, რომ
ეს საქონელი
არის ...
(2)
შეღავათიანი
წარმოშობის
თუ სხვა რამ
არ არის
პირდაპირ
მითითებული"
……………………………………………………………............................................3
(vieta un
datums)
...……………………………………………………………………..............................4
(eksportētāja
paraksts, turklāt salasāmā rakstā jānorāda
tās personas vārds, kura parakstījusi deklarāciju)
1        Ja izcelsmes deklarāciju sagatavo
atzīts eksportētājs, šajā vietā jāieraksta
atzītā eksportētāja atļaujas numurs. Ja izcelsmes
deklarāciju nesagatavo atzīts eksportētājs, norādi
iekavās izlaiž vai šo vietu atstāj tukšu.
2        Jānorāda ražojumu izcelsme. Ja
izcelsmes deklarācija pilnīgi vai daļēji attiecas uz
izstrādājumiem, kuriem ir Seūtas un Meliljas izcelsme, eksportētājam
tas ir skaidri jānorāda deklarācijas dokumentā, ierakstot
apzīmējumu “CM”.
3        Šīs norādes var izlaist, ja
informācija ir iekļauta pašā dokumentā.
4        Ja nav nepieciešams eksportētāja
paraksts, paraksta trūkums arī nozīmē
parakstītāja vārda trūkumu.
________________
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
par Andoras Firstisti
1.       Andoras Firstistes izcelsmes ražojumus, kas
klasificēti harmonizētās sistēmas 25.–97. nodaļā,
Gruzija pieņem kā Eiropas Savienības izcelsmes ražojumus šā
nolīguma nozīmē.
2.       Nosakot 1. punktā minēto
ražojumu izcelsmes statusu, mutatis mutandis piemēro I protokolu
par jēdziena “noteiktas izcelsmes ražojumi” definīciju un
administratīvās sadarbības metodēm
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
par Sanmarīno Republiku
1.       Sanmarīno Republikas izcelsmes ražojumus
Gruzija pieņem kā Eiropas Savienības izcelsmes ražojumus šā
nolīguma nozīmē.
2.       Nosakot 1. punktā minēto
ražojumu izcelsmes statusu, mutatis mutandis piemēro I protokolu
par jēdziena “noteiktas izcelsmes ražojumi” definīciju un
administratīvās sadarbības metodēm
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
par I protokolā par jēdziena “noteiktas izcelsmes
ražojumi” definīciju  
un administratīvās sadarbības metodēm 
ietverto izcelsmes noteikumu pārskatīšanu
1.       Puses vienojas pēc kādas Puses
pieprasījuma pārskatīt I protokolā par jēdziena
“noteiktas izcelsmes ražojumi” definīciju un administratīvās
sadarbības metodēm ietvertos izcelsmes noteikumus un apspriest
nepieciešamos grozījumus. Šajā apspriešanā Puses ņem vērā
tehnoloģiju, ražošanas procesu, cenu svārstību un visu citu
faktoru attīstību, kas varētu būt par pamatu noteikumu
grozīšanai.
2.       I protokola par jēdziena “noteiktas
izcelsmes ražojumi” definīciju un administratīvās
sadarbības metodēm II pielikumu pielāgo atbilstīgi
periodiskajām harmonizētās sistēmas izmaiņām.
________________
II PROTOKOLS
PAR SAVSTARPĒJO ADMINISTRATĪVO PALĪDZĪBU
MUITAS LIETĀS
1. PANTS
Definīcijas
Šajā
protokolā:
a)       “muitas tiesību akti” ir jebkuri
tiesību akti vai reglamentējoši noteikumi, kas piemērojami Pušu
teritorijās un kas reglamentē preču importu, eksportu,
tranzītu un to pakļaušanu jebkuram citam muitas režīmam vai
procedūrai, ietverot aizlieguma, ierobežojuma un kontroles pasākumus;
b)      “pieprasījuma iesniedzēja
iestāde” ir kompetenta administratīva iestāde, kura pieprasa
palīdzību atbilstīgi šim protokolam un kuru Puse ir
izraudzījusi šim nolūkam;
c)       “pieprasījuma saņēmēja
iestāde” ir kompetenta administratīva iestāde, kura saņem
palīdzības pieprasījumu atbilstīgi šim protokolam un kuru
Puse ir izraudzījusi šim nolūkam;
d)      “personas dati” ir visa informācija, kas
attiecas uz identificēto vai identificējamo personu;
e)       “darbība, ar ko pārkāpj muitas
tiesību aktus” ir jebkurš muitas tiesību aktu pārkāpums vai
pārkāpuma mēģinājums.
2. PANTS
Darbības joma
1.       Puses
palīdz viena otrai savas kompetences jomās tādā veidā
un saskaņā ar tādiem nosacījumiem, kā
izklāstīts šajā protokolā, lai nodrošinātu muitas
tiesību aktu pareizu piemērošanu, jo īpaši, novēršot,
izmeklējot un apkarojot darbības, ar ko pārkāpj muitas
tiesību aktus.
2.       Šajā
protokolā paredzētā palīdzība muitas lietās
attiecas uz visām Pušu pārvaldes iestādēm, kuras ir
kompetentas šā protokola piemērošanā. Tas neskar noteikumus, kas
regulē savstarpējo palīdzību krimināllietās. Tas
arī neaptver tādas informācijas apmaiņu, kas iegūta,
īstenojot pilnvaras pēc tiesu iestāžu pieprasījuma,
izņemot gadījumus, kad šādas iestādes ir
atļāvušas sniegt šo informāciju.
3.       Šis
protokols neattiecas uz palīdzību nodokļu, nodevu vai soda
naudas atgūšanai.
3. PANTS
Palīdzība pēc pieprasījuma
1.       Pēc
pieprasījuma iesniedzējas iestādes lūguma pieprasījuma
saņēmēja iestāde sniedz pieprasījuma iesniedzējai
iestādei visu attiecīgo informāciju, kas varētu tai
ļaut nodrošināt pareizu muitas tiesību aktu piemērošanu,
ieskaitot informāciju par konstatētajām vai plānotajām
darbībām, kuras ir vai varētu būt darbības, ar ko
pārkāpj muitas tiesību aktus.
2.       Pēc
pieprasījuma iesniedzējas iestādes lūguma pieprasījuma
saņēmēja iestāde informē pieprasījuma
iesniedzēju iestādi:
a)       vai preces, kas eksportētas no
kādas Puses teritorijas, ir atbilstoši importētas otras Puses
teritorijā, vajadzības gadījumā norādot šīm
precēm piemēroto muitas procedūru;
b)      vai preces, kas importētas kādas
Puses teritorijā, ir atbilstoši eksportētas no otras Puses
teritorijas, vajadzības gadījumā norādot šīm
precēm piemēroto muitas procedūru.
3.       Pēc
pieprasījuma iesniedzējas iestādes lūguma pieprasījuma
saņēmēja iestāde saskaņā ar saviem tiesību
aktiem un reglamentējošajiem noteikumiem veic pasākumus, kas
vajadzīgi, lai nodrošinātu īpašu uzraudzību pār:
a)       fiziskām vai juridiskām
personām, par kurām ir pamats uzskatīt, ka tās ir vai ir
bijušas iesaistītas darbībās, ar ko pārkāpj muitas
tiesību aktus;
b)      vietām, kur ir izveidoti vai var tikt
izveidoti preču krājumi tādā veidā, ka ir pamats
uzskatīt, ka šīs preces paredzēts izmantot darbībās,
ar ko pārkāpj muitas tiesību aktus;
c)       precēm, kuras tiek vai var tikt
transportētas tādā veidā, ka ir pamats uzskatīt, ka
šīs preces paredzēts izmantot darbībās, ar ko
pārkāpj muitas tiesību aktus;
d)      transportlīdzekļiem, kuri tiek vai
var tikt izmantoti tādā veidā, ka ir pamats uzskatīt, ka
tos paredzēts izmantot darbībām, ar ko pārkāpj muitas
tiesību aktus.
4. PANTS
Neplānota palīdzība
Puses pēc
savas ierosmes un saskaņā ar saviem tiesību aktiem un
reglamentējošajiem noteikumiem sniedz viena otrai palīdzību, ja
tās uzskata, ka šāda palīdzība vajadzīga pareizai
muitas tiesību aktu piemērošanai, jo īpaši sniedzot informāciju
par:
a)       darbībām, kuras ir vai šķiet
esam darbības, ar ko pārkāpj muitas tiesību aktus, un par
kurām otrai Pusei varētu būt interese;
b)      jauniem līdzekļiem vai metodēm,
ko izmanto darbībās, ar kurām pārkāpj muitas
tiesību aktus;
c)       precēm, par kurām zināms, ka
tās saistītas ar darbībām, ar ko pārkāpj muitas
tiesību aktus;
d)      fiziskām vai juridiskām
personām, par kurām ir pamats uzskatīt, ka tās ir vai ir
bijušas iesaistītas darbībās, ar ko pārkāpj muitas
tiesību aktus;
e)       transportlīdzekļiem, par kuriem ir
pamats uzskatīt, ka tie tikuši izmantoti, tiek izmantoti vai varētu
tikt izmantoti darbībās, ar ko pārkāpj muitas tiesību
aktus.
5. PANTS
Piegāde un paziņošana
1.       Pēc
pieprasījuma iesniedzējas iestādes lūguma pieprasījuma
saņēmēja iestāde saskaņā ar saviem tiesību
aktiem un reglamentējošajiem noteikumiem veic visus nepieciešamos
pasākumus, lai piegādātu pieprasījuma iesniedzējas
iestādes dokumentus vai paziņotu pieprasījuma iesniedzējas
iestādes lēmumus, kas ietilpst šā protokola piemērošanas jomā,
adresātam, kurš rezidē vai veic uzņēmējdarbību
pieprasījuma saņēmējas iestādes teritorijā.
2.       Pieprasījumus
par dokumentu piegādi vai lēmumu paziņošanu noformē
rakstveidā pieprasījuma saņēmējas iestādes
oficiālajā valodā vai valodā, kas minētajai
iestādei ir pieņemama.
6. PANTS
Palīdzības pieprasījumu veids un saturs
1.       Pieprasījumus
saskaņā ar šo protokolu sagatavo rakstveidā. Tiem pievieno
dokumentus, kas vajadzīgi, lai izpildītu pieprasījumu. Ja ir
vajadzīga steidzama palīdzība, var pieņemt mutiskus
palīdzības lūgumus, bet tie ir nekavējoties
jāapliecina rakstveidā.
2.       Saskaņā
ar 1. punktu iesniegtajos pieprasījumos norāda šādu
informāciju:
a)       pieprasījuma iesniedzēja
iestāde;
b)      pieprasītais pasākums;
c)       pieprasījuma mērķis un
pamatojums;
d)      tiesību vai normatīvie akti un citi
saistītie juridiskie elementi;
e)       iespējami precīzas un pilnīgas
norādes par fiziskām un juridiskām personām, uz ko attiecas
izmeklēšana, un
f)       kopsavilkums par attiecīgajiem faktiem
un jau veikto izmeklēšanu.
3.       Pieprasījumus
iesniedz pieprasījuma saņēmējas iestādes
oficiālajā valodā vai valodā, kas minētajai
iestādei ir pieņemama. Šī prasība neattiecas uz
dokumentiem, ko pievieno pieprasījumam saskaņā ar 1. punktu.
4.       Ja
pieprasījums neatbilst šajā pantā izstrādātajām
formālajām prasībām, var pieprasīt to labot vai
papildināt un tai laikā var noteikt piesardzības pasākumus.
7. PANTS
Pieprasījumu izpilde
1.       Lai
izpildītu palīdzības pieprasījumu, pieprasījuma
saņēmēja iestāde savas kompetences un pieejamo resursu
ietvaros rīkojas tā, it kā tā rīkotos pēc savas
iniciatīvas vai pēc citu šīs pašas Puses iestāžu
pieprasījuma, sniedzot informāciju, kas jau ir tās
rīcībā, veicot attiecīgas izmeklēšanas vai
organizējot tās. Šis noteikums attiecas arī uz citām iestādēm,
pie kurām pieprasījuma saņēmēja iestāde
vēršas, ja tā nevar pieprasījumu izpildīt viena pati.
2.       Palīdzības
pieprasījumus izpilda saskaņā ar pieprasījuma
saņēmējas Puses tiesību aktiem un reglamentējošajiem
noteikumiem.
3.       Puses
pienācīgi pilnvarotas amatpersonas ar otras Puses piekrišanu un
ievērojot tās izstrādātus nosacījumus var atrasties
pieprasījuma saņēmējas Puses vai citas atbilstīgi 1.
punktam iesaistītas iestādes birojos, lai iegūtu
informāciju, kas pieprasījuma iesniedzējai iestādei
vajadzīga šā protokola mērķu sasniegšanai,
saistībā ar darbībām, kuras ir vai var būt
darbības, ar ko pārkāpj muitas tiesību aktus.
4.       Puses
pienācīgi pilnvarotas amatpersonas ar otras Puses piekrišanu un
ievērojot tās izstrādātus nosacījumus var
piedalīties pēdējās minētās Puses teritorijā
veiktās izmeklēšanās.
8. PANTS
Informācijas sniegšanas veids
1.       Pieprasījuma
saņēmēja iestāde pieprasījuma iesniedzējai
iestādei izmeklēšanas rezultātus paziņo rakstveidā,
iesniedzot arī visus attiecīgos dokumentus, apliecinātas kopijas
u.c.
2.       Šī
informācija var būt datorizēta.
3.       Dokumentu
oriģinālus pēc pieprasījuma nosūta tikai tajos
gadījumos, ja ar apliecinātām kopijām nepietiek. Šos
oriģinālus iespējami īsā laikā nodod
atpakaļ.
9. PANTS
Izņēmumi attiecībā uz pienākumu sniegt
palīdzību
1.       Palīdzību
var atteikt vai var sniegt tikai tad, ja ir izpildīti konkrēti
nosacījumi vai prasības, gadījumos, kad kāda Puse uzskata,
ka palīdzība saskaņā ar šo protokolu:
a)       varētu apdraudēt Gruzijas vai
kādas dalībvalsts, kurai tiek pieprasīts sniegt
palīdzību saskaņā ar šo protokolu, suverenitāti;
b)      varētu apdraudēt sabiedrisko
kārtību, drošību vai citas būtiskas intereses jo īpaši
šā protokola 10. panta 2. punktā minētajos
gadījumos vai vai
c)       liktu izpaust rūpniecisku,
komerciālu vai dienesta noslēpumu. 
2.       Pieprasījuma
saņēmēja iestāde var atlikt palīdzības sniegšanu
uz vēlāku laiku, pamatojot atlikšanu ar to, ka šāda
palīdzības sniegšana traucēs notiekošai izmeklēšanai,
kriminālvajāšanai vai tiesvedībai. Tādā gadījumā
pieprasījuma saņēmēja iestāde apspriežas ar
pieprasījuma iesniedzēju iestādi, lai noteiktu, vai
palīdzību var sniegt saskaņā ar tādiem noteikumiem vai
nosacījumiem, kādus var izvirzīt pieprasījuma
saņēmēja iestāde.
3.       Ja
pieprasījuma iesniedzēja iestāde lūdz palīdzību,
kuru tā pati nespētu sniegt, ja šāda palīdzība tai
tiktu lūgta, tā savā pieprasījumā vērš
uzmanību uz šo faktu. Pieprasījuma saņēmējai
iestādei jāizlemj, kā atbildēt uz šādu
pieprasījumu.
4.       Gadījumos,
kas minēti 1. un 2. punktā, pieprasījuma
saņēmējas iestādes lēmums un tā pamatojums
jāpaziņo pieprasījuma iesniedzējai iestādei bez
kavēšanās.
10. PANTS
Informācijas apmaiņa un konfidencialitāte
1.       Visa
informācija, kas jebkādā veidā sniegta saskaņā ar
šo protokolu, ir konfidenciāla vai ierobežota izmantojuma informācija
atkarībā no katrā Pusē piemērojamajiem noteikumiem. Uz
to attiecas pienākums glabāt dienesta noslēpumu un
aizsardzība, ko attiecina uz līdzīgu informāciju
saskaņā ar attiecīgajiem tās Puses tiesību aktiem,
kura ir to saņēmusi, un attiecīgajiem noteikumiem, kas
piemērojami Savienības iestādēm.
2.       Personas
datu apmaiņu drīkst veikt tikai tad, ja Puse, kura tos saņem,
apņemas tos aizsargāt tā, ka Puse, kura tos var
piegādāt, to uzskata par pietiekamu. 
3.       Saskaņā
ar šo protokolu iegūtas informācijas izmantošanu
administratīvajos procesos vai tiesvedībā attiecībā uz
darbībām, ar ko pārkāpj muitas tiesību aktus, uzskata
par izmantošanu šā protokola mērķiem. Tāpēc Puses
savus pierādījumu fiksējumos, ziņojumos un liecībās,
kā arī procesos un apsūdzībās, kas celtas tiesās,
kā pierādījumus var izmantot saskaņā ar šā
protokola noteikumiem iegūto informāciju un izskatītos
dokumentus. Par šādu izmantošanu paziņo kompetentajai iestādei,
kas ir sniegusi attiecīgo informāciju vai piešķīrusi piekļuves
tiesības attiecīgajiem dokumentiem.
4.       Saskaņā
ar šo protokolu iegūtu informāciju izmanto vienīgi šajā
protokolā noteiktajiem mērķiem. Ja kāda no Pusēm
vēlas izmantot šādu informāciju citiem mērķiem, tai no
pieprasījuma saņēmējas iestādes jāsaņem
iepriekšēja rakstveida piekrišana. Uz šo izmantojumu tad attiecina jebkādus
pieprasījuma saņēmējas iestādes noteiktus
ierobežojumus.
11. PANTS
Eksperti un liecinieki
Piešķirto
pilnvaru robežās pieprasījuma saņēmējas iestādes
amatpersonu var pilnvarot būt par ekspertu vai liecinieku
administratīvā procedūrā vai tiesvedībā, kas
attiecas uz šajā protokolā ietvertajiem jautājumiem, un tā
var iesniegt attiecīgus priekšmetus, dokumentus vai apstiprinātas to
kopijas, kuras varētu būt vajadzīgas attiecīgajās
lietās. Pieprasījuma iesniedzēja iestāde pieprasa
attiecīgo amatpersonu un norāda, konkrēti kādā
administratīvā vai tiesu iestādē amatpersonai būs
jāierodas, kādā jautājumā un kādā
statusā (nosaukums vai apraksts).
12. PANTS
Palīdzības izmaksas
Puses
atsakās no visām savstarpējām prasībām
atlīdzināt izmaksas, kas radušās saistībā ar šo
protokolu, izņemot, attiecīgā gadījumā, izmaksas
saistībā ar ekspertiem un lieciniekiem, kā arī ar tulkiem
un tulkotājiem, kuri nav nodarbināti valsts civildienestā.
13. PANTS
Īstenošana
1.       Šā
protokola īstenošanu uztic, no vienas puses, Gruzijas muitas dienestiem
un, no otras puses, attiecīgi Eiropas Komisijas kompetentajiem dienestiem
un dalībvalstu muitas dienestiem. Tie lemj par visiem šā protokola
piemērošanai vajadzīgajiem praktiskajiem pasākumiem un procedūrām,
ņemot vērā spēkā esošos noteikumus, jo īpaši datu
aizsardzības jomā.
2.       Puses
savstarpēji apspriežas un pēc tam informē viena otru par
sīki izstrādātajiem īstenošanas noteikumiem, kas
pieņemti saskaņā ar šā protokola noteikumiem.
14. PANTS
Citi nolīgumi
1.       Ņemot
vērā Savienības un dalībvalstu attiecīgās
kompetences, šā protokola noteikumi:
a)       neskar Pušu saistības jebkādos
citos starptautiskos nolīgumos vai konvencijās;
b)      ir uzskatāmi par papildinošiem
tādiem nolīgumiem par savstarpējo palīdzību, kas ir
noslēgti vai var tikt noslēgti starp atsevišķām
dalībvalstīm un Gruziju, un 
c)       neietekmē Savienības noteikumus,
kuri reglamentē Eiropas Komisijas kompetento dienestu un dalībvalstu
muitas dienestu apmainīšanos ar informāciju, kas iegūta
saskaņā ar šo protokolu un kas varētu interesēt
Savienībai.
2.       Neatkarīgi
no 1. punkta noteikumiem, šā protokola noteikumiem ir priekšroka
attiecībā pret jebkuru divpusēju nolīgumu par
savstarpēju palīdzību, kas ir noslēgts vai var tikt
noslēgts starp atsevišķām dalībvalstīm un Gruziju, ciktāl
šāda divpusēja nolīguma noteikumi ir pretrunā šā
protokola noteikumiem.
15. PANTS
Apspriešanās
Par
jautājumiem attiecībā uz šā protokola
piemērojamību Puses savstarpēji apspriežas, lai šo
jautājumu atrisinātu Muitas apakškomitejā, kas izveidota saskaņā
ar šā nolīguma 74. pantu.
[1]        EK un Turcijas Asociācijas padomes 1995. gada 22.
decembra Lēmums Nr. 1/95 par Muitas savienības pēdējā
posma ieviešanu attiecas uz ražojumiem, kas nav lauksaimniecības produkti,
kas definēti Nolīgumā par asociācijas izveidi starp Eiropas
Kopienu un Turciju, un kas nav ogļu un tērauda ražojumi, kas
definēti Nolīgumā starp Eiropas Ogļu un tērauda
kopienu un Turcijas Republiku par ražojumu tirdzniecību, uz kuriem
attiecas Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas
līgums.
[2]        Īpašos nosacījumus attiecībā uz
“īpašiem procesiem” skatīt 7.1. un 7.3. ievadpiezīmē.
[3]        Īpašos nosacījumus attiecībā uz
“īpašiem procesiem” skatīt 7.2. ievadpiezīmē.
[4]        Īpašos nosacījumus attiecībā uz
“īpašiem procesiem” skatīt 7.2. ievadpiezīmē.
[5]        Īpašos nosacījumus attiecībā uz
“īpašiem procesiem” skatīt 7.2. ievadpiezīmē.
[6]        Īpašos nosacījumus attiecībā uz
“īpašiem procesiem” skatīt 7.1. un 7.3. ievadpiezīmē.
[7]        Īpašos nosacījumus attiecībā uz
“īpašiem procesiem” skatīt 7.1. un 7.3. ievadpiezīmē.
[8]        Īpašos nosacījumus attiecībā uz
“īpašiem procesiem” skatīt 7.1. un 7.3. ievadpiezīmē.
[9]        Īpašos nosacījumus attiecībā uz
“īpašiem procesiem” skatīt 7.1. un 7.3. ievadpiezīmē.
[10]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz
“īpašiem procesiem” skatīt 7.1. un 7.3. ievadpiezīmē.
[11]       32. nodaļas 3. piezīmē teikts, ka
tie ir preparāti, ko izmanto jebkura materiāla krāsošanai vai
kā sastāvdaļas krāsvielu ražošanā, ja tie nav
klasificēti kādā citā 32. nodaļas
pozīcijā.
[12]       Pozīcijas daļa, kas atdalīta no
pārējā teksta ar semikolu, uzskatāma par “grupu”.
[13]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz
“īpašiem procesiem” skatīt 7.1. un 7.3. ievadpiezīmē.
[14]       Ja ražojumi sastāv no materiāliem, kuri
klasificēti gan pozīcijā 3901 līdz 3906, gan
pozīcijā 3907 līdz 3911, tad šis ierobežojums attiecas tikai uz
to materiālu grupu, kas ražojumā svara ziņā ir
dominējošā.
[15]       Ja ražojumi sastāv no materiāliem, kuri
klasificēti gan pozīcijā 3901 līdz 3906, gan
pozīcijā 3907 līdz 3911, tad šis ierobežojums attiecas tikai uz
to materiālu grupu, kas ražojumā svara ziņā ir
dominējošā.
[16]       Ja ražojumi sastāv no materiāliem, kuri
klasificēti gan pozīcijā 3901 līdz 3906, gan
pozīcijā 3907 līdz 3911, tad šis ierobežojums attiecas tikai uz
to materiālu grupu, kas ražojumā svara ziņā ir
dominējošā.
[17]       Ja ražojumi sastāv no materiāliem, kuri
klasificēti gan pozīcijā 3901 līdz 3906, gan
pozīcijā 3907 līdz 3911, tad šis ierobežojums attiecas tikai uz
to materiālu grupu, kas ražojumā svara ziņā ir
dominējošā.
[18]       Ja ražojumi sastāv no materiāliem, kuri
klasificēti gan pozīcijā 3901 līdz 3906, gan
pozīcijā 3907 līdz 3911, tad šis ierobežojums attiecas tikai uz
to materiālu grupu, kas ražojumā svara ziņā ir
dominējošā.
[19]       Par ļoti caurspīdīgām uzskatāmas
šādas folijas: folijas, kuru optiskais blāvums – to mērot ar ASTM-D
1003-16 Gardnera nefelometru (t. i., blāvuma koeficients) – ir
mazāks nekā 2 %.
[20]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz
ražojumiem, kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem,
skatīt 5. ievadpiezīmē.
[21]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz
ražojumiem, kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem,
skatīt 5. ievadpiezīmē.
[22]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz
ražojumiem, kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem,
skatīt 5. ievadpiezīmē.
[23]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz
ražojumiem, kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem,
skatīt 5. ievadpiezīmē.
[24]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz
ražojumiem, kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem,
skatīt 5. ievadpiezīmē.
[25]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz
ražojumiem, kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem,
skatīt 5. ievadpiezīmē.
[26]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz
ražojumiem, kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem,
skatīt 5. ievadpiezīmē.
[27]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz
ražojumiem, kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem,
skatīt 5. ievadpiezīmē.
[28]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz
ražojumiem, kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem,
skatīt 5. ievadpiezīmē.
[29]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz
ražojumiem, kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem,
skatīt 5. ievadpiezīmē.
[30]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz ražojumiem,
kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5.
ievadpiezīmē.
[31]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz
ražojumiem, kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem,
skatīt 5. ievadpiezīmē.
[32]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz
ražojumiem, kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem,
skatīt 5. ievadpiezīmē.
[33]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz
ražojumiem, kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem,
skatīt 5. ievadpiezīmē.
[34]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz
ražojumiem, kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem,
skatīt 5. ievadpiezīmē.
[35]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz
ražojumiem, kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem,
skatīt 5. ievadpiezīmē.
[36]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz
ražojumiem, kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem,
skatīt 5. ievadpiezīmē.
[37]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz
ražojumiem, kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem,
skatīt 5. ievadpiezīmē.
[38]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz
ražojumiem, kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem,
skatīt 5. ievadpiezīmē.
[39]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz
ražojumiem, kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem,
skatīt 5. ievadpiezīmē.
[40]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz
ražojumiem, kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem,
skatīt 5. ievadpiezīmē.
[41]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz
ražojumiem, kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem,
skatīt 5. ievadpiezīmē.
[42]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz
ražojumiem, kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem,
skatīt 5. ievadpiezīmē.
[43]       Šo materiālu var izmantot tikai tādu audumu
izgatavošanā, ko izmanto papīra ražošanas iekārtās.
[44]       Šo materiālu var izmantot tikai tādu audumu
izgatavošanā, ko izmanto papīra ražošanas iekārtās.
[45]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz
ražojumiem, kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem,
skatīt 5. ievadpiezīmē.
[46]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz
ražojumiem, kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem,
skatīt 5. ievadpiezīmē.
[47]       Skatīt 6. ievadpiezīmi.
[48]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz
ražojumiem, kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt
5. ievadpiezīmē.
[49]       Skatīt 6. ievadpiezīmi.
[50]       Skatīt 6. ievadpiezīmi.
[51]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz
ražojumiem, kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem,
skatīt 5. ievadpiezīmē.
[52]       Skatīt 6. ievadpiezīmi.
[53]       Skatīt 6. ievadpiezīmi.
[54]       Skatīt 6. ievadpiezīmi.
[55]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz
ražojumiem, kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem,
skatīt 5. ievadpiezīmē.
[56]       Skatīt 6. ievadpiezīmi.
[57]       Attiecībā uz neelastīgiem vai negumijotiem
trikotāžas izstrādājumiem, kas iegūti, sašujot vai savienojot
adītus vai tamborētus drānas gabalus (piegrieztus vai
adītus pēc formas), skatīt 6. ievadpiezīmi.
[58]       Skatīt 6. ievadpiezīmi.
[59]       Attiecībā uz neelastīgiem vai negumijotiem
trikotāžas izstrādājumiem, kas iegūti, sašujot vai
savienojot adītus vai tamborētus drānas gabalus (piegrieztus vai
adītus pēc formas), skatīt 6. ievadpiezīmi.
[60]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz
ražojumiem, kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem,
skatīt 5. ievadpiezīmē.
[61]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz
ražojumiem, kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem,
skatīt 5. ievadpiezīmē.
[62]       Skatīt 6. ievadpiezīmi.
[63]       Skatīt 6. ievadpiezīmi.
[64]       SEMII – Semiconductor Equipment and Materials
Institute Incorporated.
[65]       Šo noteikumu piemēro līdz 31.12.2005.