CELEX: 22005A0121(01)
Language: lt
Date: 1102377600000
Title: Europos bendrijos ir Monako Kunigaikštystės susitarimas, numatantis priemones, lygiavertes nustatytoms Tarybos direktyvoje 2003/48/EB dėl palūkanų, gautų iš taupymo pajamų, apmokestinimo

2005 1 21             LT                                 Europos Sąjungos oficialusis leidinys                                              L 19/55

                                                Europos bendrijos ir Monako Kunigaikštystės
                                                                    SUSITARIMAS,
              numatantis priemones, lygiavertes nustatytoms Tarybos direktyvoje 2003/48/EB dėl palūkanų, gautų
                                             iš taupymo pajamų, apmokestinimo

              EUROPOS BENDRIJA

              ir

              MONAKO KUNIGAIKŠTYSTĖ,

              toliau – „Susitariančioji Šalis“ arba „Susitariančiosios Šalys“ atitinkamai,

              ketindamos nustatyti priemones, lygiavertes nustatytoms 2003 m. birželio 3 d. Tarybos direktyvoje 2003/48/EB dėl
              palūkanų, gautų iš taupymo pajamų, apmokestinimo (toliau – Direktyva),

              SUSITARĖ DĖL ŠIŲ NUOSTATŲ:

                             1 straipsnis                                              subjekto, lygiaverčio KIPVPS, įsisteigusio Monako Kunigaikš-
                                                                                       tystės teritorijoje ir įgalioto vykdyti investavimus į taupymo
                               Tikslas                                                 pajamas, vardu;
1.    Kad būtų galima pajamas, kurias iš taupymo palūkanų
Monako Kunigaikštystės teritorijoje gauna fiziniai asmenys,                       c) jis veikia vardu kito fizinio asmens, kuris yra faktiškasis
veikiantys kaip faktiškieji savininkai pagal 2 straipsnio nuostatas                  savininkas, ir atskleidžia mokėjimų tarpininkui to faktiškojo
ir gyvenantys Europos bendrijos valstybėje narėje, teisingai                         savininko tapatybę pagal 3 straipsnio 2 dalį.
apmokestinti pagal pastarosios valstybės narės įstatymus,
Monako Kunigaikštystės teritorijoje įsisteigę mokėjimų tarpi-
ninkai ima išskaičiuojamąjį mokestį nuo minėtų palūkanų                           2.    Kai mokėjimų tarpininkas turi informacijos, iš kurios
sumos pagal šio Susitarimo 7 ir 8 straipsniuose nustatytas                        galima spręsti, kad fizinis asmuo, kuris gauna palūkanų mokė-
sąlygas, vadovaujantis savanoriškam pranešimui numatytomis                        jimą arba kuriam palūkanų mokėjimas yra užtikrinamas, galbūt
priemonėmis, minimomis šio Susitarimo 9 straipsnyje.                              nėra faktiškasis savininkas, ir jei šiam fiziniam asmeniui netai-
                                                                                  komas nei 1 dalies a punktas, nei 1 dalies b punktas, jis imasi
                                                                                  pagrįstų veiksmų faktiškojo savininko tapatybei nustatyti pagal
2.     Monako Kunigaikštystė imasi reikiamų priemonių užtik-                      3 straipsnio 2 dalį. Jei mokėjimų tarpininkas negali nustatyti
rinti, kad jos teritorijoje įsisteigę mokėjimų tarpininkai vykdytų                faktiškojo savininko tapatybės, jis laikys fizinį asmenį, kuris
šio Susitarimo įgyvendinimui reikalingas užduotis nepriklau-                      gauna palūkanų mokėjimą arba kuriam palūkanų mokėjimas
somai nuo skolinių reikalavimų, dėl kurių atsiranda palūkanos,                    yra užtikrinamas, faktiškuoju savininku.
skolininko įsisteigimo vietoje.

                                                                                                              3 straipsnis
                             2 straipsnis
                                                                                        Faktiškųjų savininkų tapatybė ir gyvenamoji vieta
              Faktiškojo savininko apibrėžimas
                                                                                  1.    Monako Kunigaikštystė nustato ir užtikrina, kad būtų
1.   Šiame Susitarime „faktiškasis savininkas“ – bet koks fizinis                 laikomasi procedūrų, pagal kurias mokėjimų tarpininkas šio
asmuo, kuris gauna palūkanų mokėjimą, arba kuriam palūkanų                        Susitarimo tikslams nustato faktiškojo savininko tapatybę ir jo
mokėjimas yra garantuojamas, nebent jis pateikia įrodymus, kad                    gyvenamąją vietą.
mokėjimas nebuvo gautas ar garantuotas jo paties naudai, tai
yra:
                                                                                  2.     Šios procedūros apima tokius reikalavimus:

a) jis veikia kaip mokėjimų tarpininkas, kaip apibrėžta 4
   straipsnyje;                                                                   a) jei sutartiniai santykiai prasidėjo iki 2004 m. sausio 1 d.,
                                                                                     mokėjimų tarpininkas nustato faktiškojo savininko tapatybę,
                                                                                     kaip numatyta 2 straipsnyje, ir jo gyvenamąją vietą pagal
b) jis veikia juridinio asmens, subjekto, kurio pelnas yra apmo-                     turimą informaciją, remdamasis oficialiu tapatybės doku-
   kestinamas pagal 1964 m. kovo 19 d. Ordonnance Souve-                             mentu arba bet kokiu kitu tapatybę patvirtinančiu doku-
   raine Nr. 3152 nuostatas, kolektyvinio investavimo į perlei-                      mentu, kurį pateikia faktiškasis savininkas, tai yra oficialiu
   džiamuosius vertybinius popierius subjekto (KIPVPS), ar                           dokumentu, kuriame būtų faktiškojo savininko fotografija;
 ---pagebreak--- L 19/56               LT                            Europos Sąjungos oficialusis leidinys                                      2005 1 21

b) jei sutartiniai santykiai prasidėjo arba sandoris įvykdytas be        b) palūkanos, sukauptos ar kapitalizuotos parduodant, paden-
   sutartinių santykių, 2004 m. sausio 1 d. ar vėliau, mokėjimų             giant arba išperkant a punkte nurodytus skolinius reikala-
   tarpininkas 2 straipsnyje numatytą faktiškojo savininko tapa-            vimus;
   tybę ir jo gyvenamąją vietą nustato remdamasis pasu,
   oficialia asmens tapatybės kortele arba bet kokiu faktiškojo
   savininko pateiktu tapatybę patvirtinančiu dokumentu. Jei
   fizinis asmuo pateikia Europos bendrijos valstybėje narėje            c) pajamos, gaunamos iš palūkanų mokėjimų tiesiogiai, arba
   išduotą pasą ar oficialią asmens tapatybės kortelę ir pareiškia          per Direktyvos 4 straipsnio 2 dalyje nurodytą Europos bend-
   esąs ne valstybės narės ar Monako Kunigaikštystės rezidentas,            rijos valstybėje narėje įsikūrusį subjektą, kurias paskirsto:
   gyvenamoji vieta nustatoma pagal gyvenamosios vietos
   mokesčių tikslais pažymą, išduotą šalies, kurioje asmuo teigia
   esąs rezidentas, kompetentingos institucijos. Jei tokia pažyma            i) kolektyvinio investavimo subjektai, įsisteigę Europos
   nepateikiama, Europos bendrijos valstybė narė, išdavusi pasą                 bendrijos valstybėje narėje ar Monako Kunigaikštystėje;
   ar bet kokį kitą oficialų asmens tapatybės dokumentą,
   laikoma gyvenamosios vietos šalimi.

                                                                             ii) Europos bendrijos valstybėje narėje įsisteigę subjektai,
                                                                                 kurie naudojasi Direktyvos 4 straipsnio 3 dalyje minimu
                            4 straipsnis                                         pasirinkimu ir praneša apie tai mokėjimų tarpininkui, ir

              Mokėjimų tarpininko apibrėžimas

Šiame Susitarime „mokėjimų tarpininkas“ – bet koks Monako                    iii) kolektyvinio investavimo subjektai, įsisteigę už 19
Kunigaikštystėje įsisteigęs bankas, fizinis ar juridinis asmuo,                   straipsnyje minimos teritorijos ribų;
bendrovė ar užsienio bendrovės filialas, kuris vykdydamas
savo ūkinę komercinę veiklą, priima, saugo, investuoja ar
perveda tretiesiems asmenims priklausantį turtą, ir, nors ir
                                                                         d) pajamos, gautos pardavus, padengus ar išpirkus akcijas ar
laikinai, moka palūkanas arba užtikrina palūkanų mokėjimą
                                                                            investicinius vienetus tokiose subjektuose, jei jie tiesiogiai
tiesioginei faktiškojo savininko naudai.
                                                                            ar netiesiogiai, per kitus kolektyvinio investavimo subjektus
                                                                            ar toliau nurodytus subjektus, investuoja daugiau nei 40 %
                                                                            savo turto į skolinius reikalavimus kaip minima a punkte:

                            5 straipsnis

          Kompetentingos institucijos apibrėžimas                            i) kolektyvinio investavimo subjektai, įsisteigę Europos
                                                                                bendrijos valstybėje narėje ar Monako Kunigaikštystėje;
Šiame Susitarime Susitariančiųjų Šalių „kompetentingos institu-
cijos“ – tai tos institucijos, kurios išvardytos 1 priede.

                                                                             ii) Europos bendrijos valstybėje narėje įsisteigę subjektai,
                                                                                 kurie naudojasi Direktyvos 4 straipsnio 3 dalyje minimu
Trečiosioms šalims „kompetentinga institucija“ – tai kompeten-                   pasirinkimu ir praneša apie tai mokėjimų tarpininkui, ir
tinga institucija, kuri yra kompetentinga išduoti gyvenamosios
vietos mokesčių tikslais pažymas.
                                                                             iii) kolektyvinio investavimo subjektai, įsisteigę už 19
                                                                                  straipsnyje minimos teritorijos ribų.

                            6 straipsnis

               Palūkanų mokėjimo apibrėžimas                             2.    Dėl 1 dalies c punkto, jei mokėjimų tarpininkas neturi
                                                                         informacijos apie santykinį pajamų, gautų iš palūkanų mokė-
1.    Šiame Susitarime „palūkanų mokėjimas“ – tai:                       jimų, dydį, palūkanų mokėjimu laikoma visa pajamų suma.

                                                                         3.    Dėl 1 dalies d punkto, jei mokėjimų tarpininkas neturi
a) sumokėtos palūkanos arba įskaitytos į sąskaitą palūkanos,             informacijos apie procentinį turto, investuoto į skolinius reika-
   susijusios su bet kokios rūšies skoliniais reikalavimais ar           lavimus arba į akcijas ar investicinius vienetus kaip apibrėžta
   gautos iš klientų indėlių, nesvarbu ar jos užtikrintos įkeitimu       toje dalyje, dydį, bus laikoma, kad tas procentinis dydis yra
   ar ne, ir ar jos suteikia teisę dalyvauti skolininko pelne ar ne,     didesnis nei 40 %.
   ypač pajamos iš vyriausybės vertybinių popierių bei pajamos
   iš obligacijų ir skolinių įsipareigojimų, įskaitant priemokas ir
   premijas, susijusias su tokiais vertybiniais popieriais, obliga-
   cijomis ir skoliniais įsipareigojimais. Sankcijos už pavėluotus       Jei mokėjimų tarpininkas negali nustatyti faktiškojo savininko
   mokėjimus nelaikomos palūkanų mokėjimais. Ši sąvoką                   gautų pajamų sumos, laikoma, kad pajamos atitinka akcijų arba
   neapima palūkanų, gaunamų iš privačių fizinių asmenų, ne              investicinių vienetų pardavimo, padengimo ar išpirkimo
   verslo reikalais veikiančių, suteiktų paskolų;                        įplaukas.
 ---pagebreak--- 2005 1 21             LT                             Europos Sąjungos oficialusis leidinys                                         L 19/57

4.    Pajamos, gautos iš įmonių ar subjektų, kurių investicija į 1        5.     Tai, kad Monako Kunigaikštystėje įsisteigęs mokėjimų
dalies a punkte minimus skolinius reikalavimus nėra didesnė nei           tarpininkas ima išskaičiuojamąjį mokestį, nekliudo faktiškojo
15 % jų turto, nelaikomos 1 dalyje c ir d punktuose minimu                savininko gyvenamosios vietos mokesčių tikslais Europos bend-
palūkanų mokėjimu.                                                        rijos valstybei narei apmokestinti pajamų pagal jos nacionalinę
                                                                          teisę. Jei mokesčių mokėtojas praneša Europos bendrijos vals-
                                                                          tybės narės, kurioje jis gyvena, mokesčių institucijoms, kad palū-
                                                                          kanų pajamos sumokėtos Monako Kunigaikštystėje įsisteigusio
5.   1 dalies d punkte ir 3 dalyje minimas procentinis dydis              mokėjimų tarpininko, šios pajamos apmokestinamos tuo pačiu
nuo 2010 m. gruodžio 31 d. bus 25 %.                                      tarifu ir tomis pačiomis bendrosiomis sąlygomis kaip ir vals-
                                                                          tybės narės viduje uždirbtos palūkanų pajamos.

6.    1 dalies d punkte ir 5 dalyje minimi procentiniai dydžiai
nustatomi atsižvelgiant į investicinę politiką, nustatytą tų
įmonių ar subjektų fondo taisyklėse arba steigimo dokumen-                                           8 straipsnis
tuose, o jei tokių taisyklių nėra – pagal tų subjektų faktinę                        Išskaičiuojamojo mokesčio pasidalijimas
turto sudėtį.
                                                                          1.    Monako Kunigaikštystė pasilieka sau 25 % pajamų, gautų
                                                                          išskaičiavus mokestį pagal 7 straipsnį, o 75 % pajamų perveda 3
                            7 straipsnis                                  straipsnio 2 dalies b punkte minimai Europos bendrijos vals-
                                                                          tybei narei, kurios rezidentu yra faktiškasis savininkas.
                   Išskaičiuojamasis mokestis

1.    Jei faktiškasis savininkas yra Europos bendrijos valstybės
narės rezidentas, Monako Kunigaikštystė taiko 15 % dydžio                 2.   Tokie pervedimai atliekami kiekvienais kalendoriniais
išskaičiuojamąjį mokestį pirmus trejus metus pradedant skai-              metais vienu mokėjimu kiekvienai valstybei narei ne vėliau
čiuoti nuo 17 straipsnyje numatytos datos, kaip numato 14                 kaip per šešių mėnesių laikotarpį nuo Monako Kunigaikštystės
straipsnio 2 dalis, 20 % vėlesnius trejus metus ir 35 % vėliau.           mokestinių metų pabaigos.

2.    Mokėjimų tarpininkas ima išskaičiuojamąjį mokestį taip:             3.    Monako Kunigaikštystė imasi reikiamų priemonių, kad
                                                                          užtikrintų tinkamą pajamų pasidalijimo sistemos veikimą.

a) palūkanų, mokamų kaip apibrėžta 6 straipsnio 1 dalies a
   punkte atveju: nuo sumokėtų ar įskaitytų į sąskaitą palūkanų           Šiuo tikslu Monako Kunigaikštystė pajamas perveda atitinkamos
   sumos;                                                                 valstybės narės kompetentingai institucijai, nurodytai šio Susita-
                                                                          rimo 1 priede.

b) palūkanų, mokamų kaip apibrėžta 6 straipsnio 1 dalies b
   arba d punktuose atveju: nuo palūkanų ar pajamų, minimų
   tuose punktuose, sumos arba skiriant lygiaverčio poveikio                                         9 straipsnis
   rinkliavą, kurią moka gavėjas nuo visos pardavimo, paden-                                 Savanoriškas pranešimas
   gimo ar išpirkimo pajamų sumos;
                                                                          1.     Monako Kunigaikštystė numato procedūrą, leidžiančią 2
                                                                          straipsnyje apibrėžtam faktiškajam savininkui išvengti 7 straips-
c) palūkanų, mokamų kaip apibrėžta 6 straipsnio 1 dalies c                nyje numatyto mokesčio, aiškiai įgaliojant Monako Kunigaikš-
   punkte, atveju: nuo tame punkte minimų pajamų sumos.                   tystėje įsisteigusį mokėjimų tarpininką pranešti apie palūkanų
                                                                          mokėjimą Monako Kunigaikštystės kompetentingai institucijai.
                                                                          Įgaliojimas apima visas palūkanas, kurias mokėjimų tarpininkas
                                                                          išmoka faktiškajam savininkui.
3.    2 dalies a, b ir c punktų tikslais išskaičiuojamasis mokestis
imamas proporcingai laikotarpiui, per kurį faktiškasis savininkas
turi skolinį reikalavimą, akcijas ar investicinius vienetus, iš kurių
gauna pajamų. Jei mokėjimų tarpininkas negali nustatyti turė-             2.    Jei faktiškasis savininkas įgalioja mokėjimų tarpininką,
jimo laikotarpio remdamasis savo turima informacija, jis laiko,           minimaliame informacijos kiekyje, kurį pastarasis pateikia, turi
kad faktiškasis savininkas turėjo skolinį reikalavimą, akcijas ar         būti:
investicinius vienetus visą jų egzistavimo laikotarpį, nebent jis
pateikia įsigijimo datos įrodymus.
                                                                          a) faktiškojo savininko tapatybė ir gyvenamoji vieta, nustatyta
                                                                             pagal šio Susitarimo 3 straipsnį;
4.    Nuo tų pačių palūkanų imami kiti mokesčiai ir atskai-
tymai, išskyrus šiame Susitarime numatytą išskaičiuojamąjį
mokestį, atskaitomi nuo išskaičiuojamojo mokesčio, apskai-
čiuoto pagal šį straipsnį, sumos.                                         b) mokėjimų tarpininko pavadinimas ir adresas;
 ---pagebreak--- L 19/58              LT                            Europos Sąjungos oficialusis leidinys                                         2005 1 21

c) faktiškojo savininko sąskaitos numeris arba skolinio reikala-                                   11 straipsnis
   vimo, dėl kurio susidaro palūkanos, identifikacija;
                                                                                   Apyvartiniai skolos vertybiniai popieriai
                                                                        1.    Nuo 17 straipsnyje nurodytos datos vadovaujantis šio
                                                                        Susitarimo 14 straipsnio 2 dalimi tol, kol Monako Kunigaikš-
d) mokamų palūkanų suma, nustatyta pagal šio Susitarimo 6               tystė ims 7 straipsnyje minimą išskaičiuojamąjį mokestį ir kol
   straipsnį.                                                           bent viena Europos bendrijos valstybė narė taiko panašią
                                                                        nuostatą, ir ne vėliau kaip iki 2010 m. gruodžio 31 d. vidaus
                                                                        ir tarptautinės obligacijos bei kiti apyvartiniai skolos vertybiniai
                                                                        popieriai, kurie pirmą kartą buvo išleisti iki 2001 m. kovo 1 d.
                                                                        arba kuriems pirminiai emisijos prospektai buvo iki tos datos
3.    Monako Kunigaikštystės kompetentinga institucija pateikia         patvirtinti kompetentingų institucijų, nelaikomi skoliniais reika-
2 dalyje nurodytą informaciją Europos bendrijos valstybės narės,        lavimais, apibrėžtais 6 straipsnio 1 dalies a punkte, su sąlyga,
kurioje gyvena faktiškasis savininkas, kompetentingai institucijai.     kad neatliekama tolesnė tokių apyvartinių skolos vertybinių
Ši informacija apie visus atitinkamais metais atliktus palūkanų         popierių emisija 2002 m. kovo 1 d. ar vėliau.
mokėjimus pateikiama ne rečiau kaip kartą per metus per šešis
mėnesius nuo Monako Kunigaikštystės mokestinių metų
pabaigos.                                                               Tačiau tol, kol bent viena Europos bendrijos valstybė narė taip
                                                                        pat taiko panašias nuostatas, šio straipsnio nuostatos po 2010
                                                                        m. gruodžio 31 d. ir toliau galioja tokiems apyvartiniams skolos
                                                                        vertybiniams popieriams:
                           10 straipsnis

Dvigubo apmokestinimo panaikinimas ir (ar) išskaičiuoja-                — kuriuose yra bendros sumos ir išankstinio išpirkimo sąlygos
             mojo mokesčio grąžinimas                                     ir
1.    Faktiškojo savininko gyvenamosios vietos mokesčių tiks-
lais valstybė narė užtikrina panaikinimą bet kokio dvigubo
apmokestinimo, galinčio atsirasti dėl imamo išskaičiuojamojo            — kai 4 straipsnyje apibrėžtas mokėjimų tarpininkas yra
mokesčio, minimo 7 straipsnyje, remiantis 2 ir 3 straipsnio               įsteigtas Monako Kunigaikštystėje, ir
dalių nuostatomis.

                                                                        — kai mokėjimų tarpininkas moka palūkanas arba garantuoja
                                                                          palūkanų mokėjimą tiesioginei faktiškojo savininko, Europos
                                                                          bendrijos valstybės narės rezidento, naudai.
2.    Jei mokėjimų tarpininkas Monako Kunigaikštystėje nuo
faktiškojo savininko gautų palūkanų paėmė 7 straipsnyje
minimą išskaičiuojamąjį mokestį, faktiškojo savininko gyvena-
mosios vietos mokesčių tikslais Europos bendrijos valstybė narė         Jei ir kai visos Europos bendrijos valstybės narės nustos taikyti
atskaito išskaičiuoto mokesčio sumą. Jei ši suma yra didesnė nei        panašias nuostatas į šio Susitarimo 7 straipsnio nuostatas, šio
mokestis, kurį reikia sumokėti pagal nacionalinius įstatymus,           Susitarimo nuostatos bus taikomos ir toliau tik tokiems apyvar-
nustatančius bendrą išskaičiuotų mokesčių palūkanų sumą,                tiniams skolos vertybiniams popieriams:
gyvenamosios vietos mokesčių tikslais Europos bendrijos vals-
tybė narė grąžina viršijančią išskaičiuojamojo mokesčio sumą
faktiškajam savininkui, nepriklausomai nuo to, ar apmokesti-            — kuriuose yra bendros sumos ir išankstinio išpirkimo sąlygos
nimo mechanizmas ir administracinė praktika joje yra skirtinga.           ir

                                                                        — kai emitento mokėjimų tarpininkas yra įsteigtas Monako
3.    Jei, be 7 straipsnyje nurodyto išskaičiuojamojo mokesčio,           Kunigaikštystėje, ir
nuo faktiškojo savininko gautų palūkanų buvo išskaičiuotas bet
kokios kitos rūšies išskaičiuojamasis mokestis ir gyvenamosios
vietos Europos bendrijos valstybė narė mokesčių tikslais atskaito       — kai šis mokėjimų tarpininkas moka palūkanas arba garan-
tokį išskaičiuojamąjį mokestį pagal savo nacionalinius įstatymus          tuoja palūkanų mokėjimą tiesioginei faktiškojo savininko,
arba dvigubo apmokestinimo išvengimo sutartis, toks kitos                 Europos bendrijos valstybės narės rezidento, naudai.
rūšies išskaičiuojamasis mokestis atskaitomas prieš taikant 2
straipsnio dalyje numatytą procedūrą.

                                                                        Jei 2002 m. kovo 1 d. arba vėliau atliekama tolesnė emisija
                                                                        pirmiau minėtų apyvartinių skolos vertybinių popierių, išleistų
                                                                        vyriausybės arba susijusio subjekto, veikiančio kaip valdžios
4.    Faktiškojo savininko gyvenamosios vietos mokesčių tiks-           institucija arba kurio vaidmenį pripažįsta tarptautinė sutartis
lais Europos bendrijos valstybė narė gali pakeisti 2 ir 3 dalyse        kaip apibrėžta 2 priede, visa tokių vertybinių popierių emisija,
nurodomą mokesčio atskaitymo mechanizmą tiesioginiu 7                   sudaroma pirminės ir bet kokios vėlesnės emisijos, laikoma
straipsnyje minimo viso išskaičiuojamojo mokesčio grąžinimu.            skoliniu reikalavimu, apibrėžtu 6 straipsnio 1 dalies a punkte.
 ---pagebreak--- 2005 1 21             LT                             Europos Sąjungos oficialusis leidinys                                          L 19/59

Jei 2002 m. kovo 1 d. arba vėliau atliekama tolesnė emisija               Atsakydama į tinkamai pagrįstą prašymą, kaip numato toliau
pirmiau minėtų apyvartinių skolos vertybinių popierių, išleistų           pateikta 3 dalis, prašomoji valstybė pateikia informaciją, susi-
bet kokio kito emitento, kuriam netaikoma prieš tai einanti               jusią su veiksmais, dėl kurių prašančiojoje valstybėje pagal
dalis, tokia tolesnė emisija laikoma skoliniu reikalavimu,                pirmiau išvardytus teisės aktus pradėtos administracinės, civi-
apibrėžtu 6 straipsnio 1 dalies a punkte.                                 linės ar baudžiamosios procedūros ir kurie yra susiję tik su
                                                                          mokesčiais, minėtoje valstybėje imamais nuo pajamų, gautų iš
                                                                          palūkanų.
2.    Nė viena šio straipsnio nuostata nekliudo Europos bend-
rijos valstybėms narėms apmokestinti pajamų, gautų iš 1 dalyje
nurodytų apyvartinių skolos vertybinių popierių, pagal jų nacio-          Teiktina informacija yra šio Susitarimo 9 straipsnio 2 dalyje
nalinius įstatymus.                                                       minima informacija.

                            12 straipsnis
                                                                          2.    Norėdama nustatyti, ar informacija pagal prašymą gali būti
             Informacijos teikimas pagal prašymą                          suteikta ar ne, prašomoji valstybė vadovaujasi ne savo įstaty-
                                                                          muose nustatytais senaties terminais, bet valstybės, kuri prašo
1.    Kompetentingos Monako Kunigaikštystės ir Europos bend-              suteikti informaciją, įstatymuose nustatytaisiais. Bet kokiu atveju
rijos valstybių narių institucijos keičiasi informacija, susijusia su     informacija, susijusi su iki 2005 m. liepos 1 d. įvykdytais pažei-
veiksmais, kurie pagal prašomosios valstybės narės vidaus įsta-           dimais nebus suteikta.
tymus sudaro pažeidimą dėl sukčiavimo mokesčių srityje, kai
apmokestinamos taupymo pajamos.

                                                                          3.    Kad prašymas būtų tinkamas, prašančiosios Susitariančio-
                                                                          sios Šalies kompetentinga institucija pateikia tokią, prašomosios
Kai Monako Kunigaikštystė yra prašančioji valstybė, teisiniais            valstybės oficialia kalba parašytą informaciją:
pažeidimais sukčiaujant mokesčių srityje dėl palūkanų, gautų
iš taupymo pajamų, apmokestinimo, laikomi tokie veiksmai:

                                                                          a) prašymą pateikusios institucijos pavadinimas;
— klaidingų, padirbtų ar netikslaus turinio dokumentų naudo-
  jimas siekiant išvengti visiško ar dalinio nuo palūkanų, gautų
  iš taupymo pajamų, imamo mokesčio, baudžiamas Monako
  Baudžiamojo Kodekso 26 straipsnio 4 dalyje numatyta                     b) fizinio asmens, su kuriuo susijęs prašymas teikti informaciją,
  bauda, kuri gali siekti keturis kartus didesnę sumą nei                    tapatybės duomenys, įrodymai, kad jis yra prašančiosios vals-
  nuslėpto mokesčio suma, ir (arba) kalėjimu nuo aštuonių                    tybės rezidentas mokesčių tikslais, bei visi kiti dokumentai,
  dienų iki dviejų metų,                                                     minėto fizinio asmens parodymai ar kiti įrodymai, kuriais
                                                                             grindžiamas prašymas;

— apgaulės būdu visos ar dalinės imamų mokesčių nuo
  taupymo pajamų sumos susigrąžinimas, baudžiamas                         c) motyvai, įrodantys, kad prašomoji Susitariančioji Šalis turi
  Monako Baudžiamojo Kodekso 26 straipsnio 4 dalyje numa-                    prašomą informaciją arba kad ja disponuoja ir ją kontro-
  tyta bauda, kuri gali siekti keturis kartus didesnę sumą nei               liuoja asmuo, esantis valstybės, į kurią kreipiamasi, jurisdik-
  nuslėpto mokesčio suma, ir (arba) kalėjimu nuo aštuonių                    cijoje;
  dienų iki dviejų metų,

                                                                          d) pažyma, patvirtinanti, kad prašymas atitinka prašančiosios
— imamų mokesčių nuo taupymo pajamų tyčinis nesurinkimas                     Susitariančiosios Šalies įstatymus ir ypač kad prašymas
  arba tyčinis nepakankamos sumos surinkimas, baudžiamas                     priimtinas laiko terminų atžvilgiu;
  Monako Baudžiamojo Kodekso 26 straipsnio 4 dalyje numa-
  tyta bauda,

                                                                          e) informacija, įrodanti, kad prašančioji Susitariančioji Šalis
— imamų mokesčių nuo taupymo pajamų tyčinis neteisėtas                       išnaudojo visas jos teritorijoje įmanomas ir (ar) jos įstatymų
  pasisavinimas savo arba trečiųjų asmenų naudai, baudžiamas                 bei kitų reglamentuojančių teisės aktų numatytas priemones,
  Monako Baudžiamojo Kodekso 26 straipsnio 4 dalyje numa-                    išskyrus tas, dėl kurių galėtų kilti sunkumų, siekdama
  tyta bauda.                                                                surinkti informaciją;

Kai 13 straipsnio 3 dalyje minimos aplinkybės yra efektyviai              f) pažyma, nurodanti, kad faktai, apie kuriuos prašančioji Susi-
nustatomos, šiame straipsnyje apibrėžti keitimosi informacija                tariančioji Šalis jau žino, sudaro esminį įtarimą dėl to, kad
principai taikomi pažeidimams, kurie savo sunkumu prilygsta                  galėjo būti padarytas pažeidimas sukčiaujant mokesčių srityje
aukščiau apibrėžtam prašomosios valstybės įstatymuose numa-                  arba 1 dalyje apibrėžtas lygiaverčio poveikio pažeidimas,
tytam sukčiavimo mokant mokesčius atvejui.                                   kaip numato jos teisės nuostatos.
 ---pagebreak--- L 19/60               LT                              Europos Sąjungos oficialusis leidinys                                         2005 1 21

4.   Prašomoji Susitariančioji Šalis gali atsisakyti suteikti              4.   Konsultacijos pradedamos per mėnesį nuo prašymo patei-
prašomą informaciją, jei prašymas neatitinka šio Susitarimo                kimo arba, esant skubiam atvejui, kaip įmanoma greičiau.
nuostatų.

Visa tokiu būdu gauta informacija yra konfidenciali ir gali būti           5.    Aukščiau minėtų konsultacijų tikslams Susitariančiosios
atskleista tik Susitariančiosios Šalies kompetentingoms instituci-         Šalys informuoja viena kitą apie pokyčius, kurie galėtų turėti
joms ar asmenims, kurie yra atsakingi už 1 straipsnyje minimų              įtakos tinkamam šio Susitarimo veikimui. Tai taip pat taikoma
taupymo pajamų apmokestinimą. Minėti asmenys ar institucijos               bet kuriam atitinkamam susitarimui tarp Susitariančiųjų Šalių ir
šią informaciją gali atskleisti viešų posėdžių ar svarstymų, susi-
                                                                           trečiosios šalies.
jusių su tokiu apmokestinimu, metu tik prašančiojoje valstybėje.

Informacija gali būti perduota kitoms institucijoms ar asmenims
tik tada, jei tos Susitariančiosios Šalies, kuri perdavė informaciją,                                 14 straipsnis
kompetentinga institucija duoda raštišką ir išankstinį sutikimą.
                                                                                         Taikymas ir taikymo sustabdymas

                                                                           1.     Šio Susitarimo taikymas priklauso nuo to, ar valstybių
                                                                           narių priklausomos ar asocijuotos teritorijos, nurodytos Tarybos
                            13 straipsnis                                  ataskaitoje (Ekonominiai ir mokesčių reikalai) 2000 m. birželio
                    Konsultacijos ir peržiūra                              19 d. ir 20 d. Santa Maria de Feira Europos Vadovų Tarybai, ir
                                                                           atitinkamai Jungtinės Amerikos Valstijos, Andora, Lichtenš-
1.     Jei tarp Monako Kunigaikštystės kompetentingų institucijų           teinas, Šveicarija ir San Marinas priima ir įgyvendina priemones,
ir vienos ar kelių Europos bendrijos valstybių narių kompeten-             kurios yra tokios pačios ar lygiavertės numatytoms 2003 m.
tingų institucijų, numatytų šio Susitarimo 5 straipsnyje, kyla             birželio 3 d. Tarybos direktyvoje Nr. 2003/48/EB dėl palūkanų,
nesutarimas dėl susitarimo taikymo ar aiškinimo, šios institu-             gautų iš taupymo pajamų, apmokestinimo, ar šiame Susitarime,
cijos stengiasi ginčą išspręsti taikiai. Jos nedelsdamos informuoja        ir numatant tuos pačius taikymo terminus.
Europos Komisiją ir kitų Europos bendrijos valstybių narių
kompetentingas institucijas apie konsultacijų rezultatus.

                                                                           2.     Susitariančiosios Šalys ne vėliau kaip prieš šešis mėnesius
Europos Komisija bet kurios kompetentingos institucijos                    iki 17 straipsnyje nurodytos datos bendru susitarimu nuspren-
prašymu gali dalyvauti šiose konsultacijose, kai sprendžiami               džia, ar įvykdyta 1 dalyje nustatyta sąlyga, atsižvelgdamos į
Susitarimo aiškinimo klausimai.                                            atitinkamų priemonių įsigaliojimo datas Europos bendrijos vals-
                                                                           tybėse narėse, trečiosiose šalyse ir minimose priklausomose arba
                                                                           asocijuotose teritorijose. Jei Susitariančiosios Šalys nenuspren-
                                                                           džia, kad sąlyga yra įvykdyta, jos bendru susitarimu patvirtina
2.    Nepaisant pirmiau minėtos 1 dalies nuostatų Susitariančio-           naują datą dėl 17 straipsnio taikymo. Šiam tikslui Europos
sios Šalys ne rečiau kaip kas treji metai arba vienos iš Susita-           bendrija praneša Monako Kunigaikštystei apie tokių pačių ar
riančiųjų Šalių prašymu konsultuojasi, siekdamos išnagrinėti ir,           lygiaverčių poveikio priemonių įgyvendinimą Europos bendrijos
jei Susitariančiosios Šalys mano esant reikalinga, pagerinti tech-         valstybėse narėse, priklausomose ar asocijuotose teritorijose ir
ninį Susitarimo funkcionavimą.                                             susijusiose trečiosiose šalyse.

Susitariančiosios Šalys pripažįsta tarptautinių pokyčių, kurie gali
daryti įtaką sritims, kurioms taikomas šis Susitarimas, svarbą, ir,
                                                                           3.    Nepažeisdama institucinių nuostatų ir vadovaudamasi
jeigu būtina, šioje dalyje numatytų konsultacijų metu konsultuo-
                                                                           aukščiau išdėstytomis nuostatomis Monako Kunigaikštystė šį
jasi tarpusavyje, kad išsiaiškintų, ar reikia keisti Susitarimą atsiž-
                                                                           Susitarimą pradeda įgyvendinti nuo 17 straipsnyje nustatytos
velgiant į tarptautinius pasikeitimus.
                                                                           datos ir praneša apie tai Europos bendrijai.

3.    Atsižvelgdama į dvišalius valstybių narių ir trečiųjų šalių,
kurios palūkanų apmokestinimo srityje yra prisiėmusios tokius
pačius įsipareigojimus kaip ir Monako Kunigaikštystė, susita-              4.     Bet kuri Susitariančioji Šalis gali sustabdyti šio Susitarimo
rimus Monako Kunigaikštystė tuo atveju, jei padaromas pažei-               ar jo dalių taikymą, apie tai pranešdama kitai Šaliai, jei 2003 m.
dimas, prilygstantis 12 straipsnyje nustatytam pažeidimui dėl              birželio 3 d. Tarybos direktyvą 2003/48/EB dėl palūkanų, gautų
sukčiavimo mokesčių srityje, analizuoja 12 straipsnyje apibrėžtų           iš taupymo pajamų, apmokestinimo ar atitinkamą jos dalį
principų taikymo sritį ir įgyvendinimo sąlygas. Šiuo tikslu                laikinai ar visam laikui būtų nustota taikyti pagal Europos bend-
Monako Kunigaikštystė pradeda konsultacijas su Europos Komi-               rijos teisę arba jei Europos bendrijos valstybė narė sustabdo jos
sija.                                                                      įgyvendinimo teisės aktų taikymą.
 ---pagebreak--- 2005 1 21            LT                            Europos Sąjungos oficialusis leidinys                                           L 19/61

5.    Kiekviena Susitariančioji Šalis, nusiųsdama pranešimą                                        18 straipsnis
kitoms Susitariančiosioms Šalims, šio Susitarimo taikymą taip
pat gali sustabdyti, jei viena iš penkių minimų trečiųjų šalių                      Reikalavimai ir baigiamosios nuostatos
(Jungtinės Amerikos Valstijos, Andora, Lichtenšteinas, Šveicarija
ir San Marinas) arba viena iš Europos Sąjungos valstybių narių          1.    Šio Susitarimo nutraukimas arba visiškas ar dalinis jo
priklausomų ar asocijuotų teritorijų, minimų 2 dalyje, nustotų          taikymo sustabdymas nedaro įtakos trečiųjų asmenų pagal 10
taikyti priemones, kurios yra tokios pačios ar lygiavertės nusta-       straipsnį pateiktiems reikalavimams.
tytoms Tarybos direktyvoje 2003/48/EB dėl palūkanų, gautų iš
taupymo pajamų, apmokestinimo. Taikymas sustabdomas ne                  2.   Tokiu atveju Monako Kunigaikštystė prieš baigiant taikyti
anksčiau kaip praėjus dviems mėnesiams po pranešimo. Susita-            šį Susitarimą paruošia galutinę sąskaitą ir kiekvienai Europos
rimas taikomas toliau, kai priemonės vėl pradedamos taikyti.            bendrijos valstybei narei atlieka galutinį mokėjimą.

                           15 straipsnis                                                           19 straipsnis

                 Kiti centrai / Azijos centrai                                                Teritorinis taikymas

Europos bendrija 2003 m. birželio 3 d. Tarybos direktyvoje              Šis Susitarimas taikomas teritorijoms, kurioms taikoma Europos
2003/48/EB dėl palūkanų, gautų iš taupymo pajamų, apmokes-              bendrijos steigimo sutartis, toje Sutartyje išdėstytomis sąlygomis,
tinimo numatyto pereinamojo laikotarpio metu pradeda konsul-            ir Monako Kunigaikštystės teritorijai.
tacijas su kitais stambiais finansiniais centrais, kad susijusiose
jurisdikcijose būtų priimtos ir taikomos priemonės, lygiavertės
                                                                                                   20 straipsnis
Bendrijoje taikomoms priemonėms.
                                                                                                      Priedai
                           16 straipsnis
                                                                        1.    Du priedai yra neatsiejama šio Susitarimo dalis.
         Pasirašymas, įsigaliojimas ir denonsavimas
                                                                        2.    Kompetentingų institucijų sąrašas, pateikiamas 1 priede,
1.    Šį Susitarimą, laikydamosi vidaus procedūrų, ratifikuoja ir       gali būti iš dalies pakeistas Monako Kunigaikštystei pranešant
patvirtina Susitariančiosios Šalys. Susitariančiosios Šalys praneša     apie tai kitai Susitariančiai Šaliai dėl kompetentingos institucijos
viena kitai apie šių procedūrų užbaigimą. Šis Susitarimas įsiga-        nurodytos minėto priedo a punkte ir Europos bendrijai – dėl
lioja antrojo mėnesio pirmąją dieną po paskutinio pranešimo.            kitų kompetentingų institucijų.

2.    Šis Susitarimas galioja, kol Susitariančioji Šalis jo nenu-       Susijusių subjektų sąrašas, pateikiamas 2 priede, gali būti
traukia.                                                                keičiamas bendru susitarimu.

3.    Bet kuri Susitariančioji Šalis gali nutraukti šį Susitarimą,                                 21 straipsnis
pranešdama apie tai kitai Susitariančiajai Šaliai. Tokiu atveju
Susitarimas nustoja galioti po dvylikos mėnesių nuo pranešimo                                         Kalbos
įteikimo.
                                                                        1.   Šis susitarimas sudarytas dviem egzemplioriais anglų, čekų,
                                                                        danų, estų, graikų, ispanų, italų, latvių, lenkų, lietuvių, olandų,
                           17 straipsnis                                portugalų, prancūzų, slovakų, slovėnų, suomių, švedų, vengrų ir
                                                                        vokiečių kalbomis; visi tekstai yra autentiški.
                    Įgyvendinimo taisyklės
Nepažeisdamos 14 straipsnio nuostatų, Susitariančiosios Šalys           2.    Teksto maltiečių kalba autentiškumą Susitariančiosios
įgyvendina įstatymus ir kitus teisės aktus, reikalingus, kad šis        Šalys patvirtina pasikeisdamos laiškais. Jis yra autentiškas kaip
Susitarimas būtų taikomas nuo 2005 m. liepos 1 d.                       ir tekstai 1 dalyje nurodytomis kalbomis.
 ---pagebreak--- L 19/62   LT                                Europos Sąjungos oficialusis leidinys                                       2005 1 21

          EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
          NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy.
          TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
          ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses
          Abkommen gesetzt.
          SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.
          ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την
          παρούσα συμφωνία.
          IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have signed the present Agreement.
          EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.
          IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto la propria firma in calce al presente accordo.
          TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo nolīgumu.
          TAI PALIUDYDAMI, šį Susitarimą pasirašė toliau nurodyti įgaliotieji atstovai.
          A FENTIEK HITELÉÜL az alulírott meghatalmazottak e megállapodást alább kézjegyükkel látták el.
          B'XIEHDA TA' DAN, il-Plenipotenzjari hawn taħt iffirmati ffirmaw dan il-Ftehim.
          TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst
          hebben geplaatst.
          NA DOWÓD CZEGO niżej podpisani pełnomocnicy podpisali niniejszą Umowę.
          EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuserem as suas assinaturas no final do presente
          Acordo.
          NA DÔKAZ ČOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.
          V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta sporazum.
          TÄMÄN VAKUUDEKSI allamainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
          TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.

          Hecho en Bruselas, el siete de diciembre del dos mil cuatro.
          V Bruselu dne sedmého prosince dva tisíce čtyři.
          Udfærdiget i Bruxelles, den syvende december to tusind og fire.
          Geschehen zu Brüssel am siebten Dezember zweitausendundvier.
          Kahe tuhande neljanda aasta detsembrikuu seitsmendal päeval Brüsselis.
          Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εφτά Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
          Done at Brussels on the seventh day of December in the year two thousand and four.
          Fait à Bruxelles, le sept décembre deux mille quatre.
          Fatto a Bruxelles, addì sette dicembre duemilaquattro.
          Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada septītajā decembrī.
          Pasirašyta du tūkstančiai ketvirtų metų gruodžio septintą dieną Briuselyje.
          Kelt Brüsszelben, a kettőezer negyedik év december hetedik napján.
          Magħmul fi Brussel fis-seba' jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbgħa.
          Gedaan te Brussel, de zevende december tweeduizendvier.
          Sporządzono w Brukseli dnia siódmego grudnia roku dwutysięcznego czwartego.
          Feito em Bruxelas, em sete de Dezembro de dois mil e quatro.
          V Bruseli siedmeho decembra dvetisícštyri.
          Podpisano v Bruslju, dne sedmega decembra leta dva tisoč štiri.
          Tehty Brysselissä seitsemäntenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljä.
          Som skedde i Bryssel den sjunde december tjugohundrafyra.
 ---pagebreak--- 2005 1 21   LT                              Europos Sąjungos oficialusis leidinys   L 19/63

            Por la Comunidad Europea
            Za Evropské společenství
            For Det Europæiske Fællesskab
            Für die Europäische Gemeinschaft
            Euroopa Ühenduse nimel
            Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
            For the European Community
            Pour la Communauté européenne
            Per la Comunità europea
            Eiropas Kopienas vārdā
            Europos bendrijos vardu
            az Európai Közösség részéről
            Għall-Komunità Ewropea
            Voor de Europese Gemeenschap
            W imieniu Wspólnoty Europejskiej
            Pela Comunidade Europeia
            Za Európske spoločenstvo
            za Evropsko skupnost
            Euroopan yhteisön puolesta
            På Europeiska gemenskapens vägnar

            Pour la Principauté de Monaco
 ---pagebreak--- L 19/64            LT                               Europos Sąjungos oficialusis leidinys                                            2005 1 21

                                                                  I PRIEDAS
                                SUSITARIANČIŲJŲ ŠALIŲ KOMPETENTINGŲ INSTITUCIJŲ SĄRAŠAS

          Šiame Susitarime Susitariančiųjų Šalių kompetentingos institucijos yra šios:

          a) Monako Kunigaikštystei: le Conseiller de Gouvernement pour les Finances et l'Economie arba įgaliotas atstovas;

          b) Belgijos Karalystei: De Minister van Financiën/Le Ministre des Finances arba įgaliotas atstovas;

          c) Čekijos Respublikai: Ministr financí arba įgaliotas atstovas;

          d) Danijos Karalystei: Skatteministeren arba įgaliotas atstovas;

          e) Vokietijos Federacinei Respublikai: Der Bundesminister der Finanzen arba įgaliotas atstovas;

          f)   Estijos Respublikai: Rahandusminister arba įgaliotas atstovas;

          g) Graikijos Respublikai: Ο Υπουργός Οικονομίας και Οικονομικών arba įgaliotas atstovas;

          h) Ispanijos Karalystei: El Ministro de Economía y Hacienda arba įgaliotas atstovas;

          i)   Prancūzijos Respublikai: Le Ministre chargé du budget arba įgaliotas atstovas;

          j)   Airijai: The Revenue Commissioners arba jų įgaliotas atstovas;

          k) Italijos Respublikai: Il Capo del Dipartimento per le Politiche Fiscali arba įgaliotas atstovas;

          l)   Kipro Respublikai: Υπουργός Οικονομικών arba įgaliotas atstovas;

          m) Latvijos Respublikai: Finanšu ministrs arba įgaliotas atstovas;

          n) Lietuvos Respublikai: Finansų ministras arba įgaliotas atstovas;

          o) Didžiajai Liuksemburgo Hercogystei: Le Ministre des Finances arba įgaliotas atstovas; tačiau taikant 12 straipsnį
             kompetentinga institucija yra le Procureur Général d’Etat luxembourgeois;

          p) Vengrijos Respublikai: A pénzügyminiszter arba įgaliotas atstovas;

          q) Maltos Respublikai: Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi arba įgaliotas atstovas;

          r) Nyderlandų Karalystei: De Minister van Financiën arba įgaliotas atstovas;

          s) Austrijos Respublikai: Der Bundesminister für Finanzen arba įgaliotas atstovas;

          t)   Lenkijos Respublikai: Minister Finansów arba įgaliotas atstovas;

          u) Portugalijos Respublikai: O Ministro das Finanças arba įgaliotas atstovas;

          v) Slovėnijos Respublikai: Minister za financií arba įgaliotas atstovas;

          w) Slovakijos Respublikai: Minister financií arba įgaliotas atstovas;

          x) Suomijos Respublikai: Valtiovarainministeriö/Finansministeriet arba įgaliotas atstovas;

          y) Švedijos Respublikai: Chefen för Finansdepartementet arba įgaliotas atstovas;

          z) Jungtinės Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystėje ir Europos teritorijose, už kurių išorės santykius yra
             atsakinga Jungtinė Karalystė: the Commissioners of Inland Revenue arba jų įgaliotas atstovas ir kompetentinga
             Gibraltaro institucija, kurią Jungtinė Karalystė paskirs pagal sutartas nuostatas, susijusias su Gibraltaro valdžios
             institucijomis, atsižvelgiant į Europos Sąjungos ir Europos bendrijos dokumentus ir susijusias Sutartis, apie kuriuos
             valstybėms narėms ir Europos Sąjungos institucijoms buvo pranešta 2000 m. balandžio 19 d., jų nuorašą Europos
             Sąjungos Tarybos generalinis sekretoriatas perduoda Monako Kunigaikštystei, o jos taikomos šiam Susitarimui.
 ---pagebreak--- 2005 1 21              LT                             Europos Sąjungos oficialusis leidinys                                                  L 19/65

                                                                    II PRIEDAS
                                                       SUSIJUSIŲ SUBJEKTŲ SĄRAŠAS
            Šio Susitarimo 11 straipsnio tikslais šie subjektai yra laikomi „susijusiu subjektu, veikiančiu kaip valdžios institucija arba
            kurio vaidmuo yra pripažintas tarptautine sutartimi“:

            SUBJEKTAI EUROPOS SĄJUNGOJE:

            Belgija

            — Région flamande (Vlaams Gewest)

            — Région wallonne

            — Région de Bruxelles-Capitale (Brussels Hoofstedelijk Gewest)

            — Communauté française

            — Communauté flamande (Vlaamse Gemeenschap)

            — Communauté germanophone (Deutschsprachige Gemeinschaft)

            Ispanija

            — Xunta de Galicia

            — Junta de Andalucía

            — Junta de Extremadura

            — Junta de Castilla-La Mancha

            — Junta de Castilla-León

            — Gobierno Foral de Navarra

            — Govern de les Illes Balears

            — Generalitat de Catalunya

            — Generalitat de Valencia

            — Diputación General de Aragón

            — Gobierno de las Islas Canarias

            — Gobierno de Murcia

            — Gobierno de Madrid

            — Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi

            — Diputación Foral de Guipúzcoa

            — Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia

            — Diputación Foral de Alava

            — Ayuntamiento de Madrid

            — Ayuntamiento de Barcelona

            — Cabildo Insular de Gran Canaria

            — Cabildo Insular de Tenerife
 ---pagebreak--- L 19/66              LT                            Europos Sąjungos oficialusis leidinys                                 2005 1 21

          — Instituto de Crédito Oficial

          — Instituto Catalán de Finanzas

          — Instituto Valenciano de Finanzas

          Graikija

          — Îργανισμός Òηλεπικοινωνιών Ελλάδος (Nacionalinė telekomunikacijų organizacija)

          — Îργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (Nacionalinė geležinkelių organizacija)

          — Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού (Valstybinė elektros energijos įmonė)

          Prancūzija

          — La Caisse d'amortissement de la dette sociale (CADES)

          — L'Agence française de développement (AFD)

          — Réseau Ferré de France (RFF)

          — Caisse Nationale des Autoroutes (CNA)

          — Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP)

          — Charbonnages de France (CDF)

          — Entreprise minière et chimique (EMC)

          Italija

          — Regionai

          — Provincijos

          — Savivaldybės

          — Cassa Depositi e Prestiti (Indėlių ir paskolų fondas)

          Latvija

          — Pašvaldības (vietos valdžios institucijos)

          Lenkija

          — gminy (komunos)

          — powiaty (rajonai)

          — województwa (provincijos)

          — związki gmin (komunų asociacijos)

          — związki powiatów (rajonų asociacijos)

          — związki województw (provincijų asociacijos)

          — miasto stołeczne Warszawa (sostinė Varšuva)

          — Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Žemės ūkio restruktūrizavimo ir modernizavimo agentūra)

          — Agencja Nieruchomości Rolnych (Žemės ūkio turto agentūra)
 ---pagebreak--- 2005 1 21            LT                                  Europos Sąjungos oficialusis leidinys                                             L 19/67

            Portugalija

            — Região Autónoma da Madeira (Maderos autonominis regionas)

            — Região Autónoma dos Açores (Azorų autonominis regionas)

            — Communes

            Slovakija

            — mestá a obce (savivaldybės)

            — Železnice Slovenskej republiky (Slovakijos geležinkelių bendrovė)

            — Štátny fond cestného hospodárstva (Valstybinis kelių priežiūros fondas)

            — Slovenské elektrárne (Slovakijos elektrinės)

            — Vodohospodárska výstavba (Vandens ūkio bendrovė)

            TARPTAUTINIAI SUBJEKTAI:

            — Europos rekonstrukcijos ir plėtros bankas

            — Europos investicijų bankas

            — Azijos plėtros bankas

            — Afrikos plėtros bankas

            — Pasaulio bankas/TRPB/TVF

            — Tarptautinė finansų korporacija

            — Amerikos plėtros bankas

            — Europos Tarybos socialinės plėtros fondas

            — Euratomas

            — Europos bendrija

            — Andų plėtros korporacija (APK)

            — Eurofima

            11 straipsnio nuostatos nepažeidžia jokių tarptautinių įsipareigojimų, kuriuos Susitariančiosios Šalys galėjo prisiimti dėl
            pirmiau išvardytų tarptautinių subjektų.

            SUBJEKTAI TREČIOSIOSE ŠALYSE:

            Šie subjektai turi atitikti tokius kriterijus:

            1) subjektas laikomas valdžios subjektu pagal nacionalinius kriterijus;

            2) toks valdžios subjektas yra ne rinkos gamintojas, administruojantis ir finansuojantis veiklų grupę, pirmiausia teikiantis
               ne rinkos prekes ir paslaugas, skirtas bendruomenės labui, ir veiksmingai kontroliuojamas valdžios sektoriaus;

            3) toks valdžios subjektas yra stambus ir reguliarus skolos vertybinių popierių emitentas;

            4) suinteresuota valstybė gali garantuoti, kad toks valdžios subjektas nevykdys išankstinio išpirkimo bendros sumos
               straipsnių atveju.
 ---pagebreak--- L 19/68          LT                            Europos Sąjungos oficialusis leidinys                                         2005 1 21

                                        Europos bendrijos ir Monako Kunigaikštystės
                                              SUPRATIMO MEMORANDUMAS

          Kai Susitarimas, numatantis priemones, lygiavertes nustatytoms 2003 m. birželio 3 d. Tarybos direktyvoje
          2003/48/EB dėl palūkanų, gautų iš taupymo pajamų, apmokestinimo (toliau – Direktyva) buvo sudarytas,
          Europos bendrija ir Monako Kunigaikštystė pasirašė šį Susitarimą, papildantį Supratimo memorandumą.

          Jei viena iš Susitariančiųjų Šalių nustato, kad keičiantis informacija egzistuoja svarbūs skirtumai, dėl kurių
          Susitarimas negali būti taikomas neabejotinai teisingai, Susitariančiosios Šalys nedelsdamos pradeda konsul-
          tacijas, kad nustatytų sąlygas, reikalingas vienodam taikymui. Europos Komisija nedelsdama pateikia atas-
          kaitą Tarybai apie vykstančias konsultacijas ir pasiūlo reikiamas priemones, kad būtų vienodai taikomos tos
          pačios sąlygos. Šiuo laikotarpiu visi nauji prašymai dėl pasikeitimo informacija, pateikti pagal šio Susitarimo
          12 straipsnį, kurie yra tos pačios rūšies kaip ir prašymai, dėl kurių taikoma ši dalis, analizuojami konsulta-
          cijų metu.

          Jei nustatomas svarbus skirtumas tarp priimtos 2003 m. birželio 3 d. Tarybos direktyvos 2003/48/EB ir
          Susitarimo taikymo sričių, ypač Susitarimo 4 ir 6 straipsnių atžvilgiu, Susitariančiosios Šalys nedelsdamos
          pradeda konsultacijas pagal Susitarimo 13 straipsnio 1 dalį, kad būtų užtikrintas Susitarime numatytas
          lygiavertis priemonių pobūdis.

          Šį Supratimo memorandumą pasirašančios Šalys skelbia, kad, jų nuomone, pirmojoje pastraipoje nurody-
          tame Susitarime ir šiame Supratimo memorandume numatoma priimtina ir darni tvarka, gali apsaugoti Šalių
          interesus. Todėl jos sąžiningai įgyvendins susitartas priemones ir vienašališkai nesiims veiksmų, kurie be
          deramos priežasties pažeistų šią tvarką.

          Europos bendrija ir Monako Vyriausybė, kai tik nustatoma, kad Monake prudencinės taisyklės ir kontrolės
          priemonės, taikomos atitinkamiems Monako subjektams, tinkamai saugo gerą vidaus rinkos veikimą finansų
          ir draudimo paslaugų teikimo srityje, analizuoja sąlygas, kurios leistų sustiprinti bendradarbiavimą minėtuose
          sektoriuose. Tokiu būdu laikantis Bendrijos išorės politikos, kurią ši vykdė praeityje pateikus panašius
          prašymus, Susitarimą turėtų būti planuojama sudaryti atsižvelgiant į Monako Kunigaikštystės veiksmus
          dėl šiuo metu egzistuojančio ir ateityje papildyto su minėtais sektoriais susijusio Bendrijos acquis perkėlimo
          ir įgyvendinimo. Taip pat turėtų būti numatyta sąlyga, kad Monako Kunigaikštystė turi įgyvendinti kitas jau
          esančias ar ateityje įsigaliosiančias taisykles, reikalingas geram vidaus rinkos veikimui minėtuose sektoriuose,
          pavyzdžiui, konkurencingumo ir mokesčių klausimais, užtikrinti.

          Šį Supratimo memorandumą pasirašančios Šalys pažymi, kad pažeidimo dėl sukčiavimo mokesčių srityje
          sąvoka apima tik su taupymo pajamų apmokestinimu susijusią sritį pagal Europos bendrijos ir Monako
          Kunigaikštystės susitarimą, numatantį priemones, lygiavertes nustatytoms Direktyvoje.

          Priimta Briuselyje, 2004 m. gruodžio 7 d. dviem egzemplioriais anglų, čekų, danų, estų, graikų, ispanų, italų,
          latvių, lenkų, lietuvių, olandų, portugalų, prancūzų, slovakų, slovėnų, suomių, švedų, vengrų ir vokiečių
          kalbomis, visi tekstai yra autentiški.

          Teksto maltiečių kalba autentiškumą pasirašančios Šalys patvirtina pasikeisdamos laiškais. Jis yra autentiškas
          kaip ir tekstai pirmesnėje pastraipoje nurodytomis kalbomis.
 ---pagebreak--- 2005 1 21          LT                           Europos Sąjungos oficialusis leidinys   L 19/69

            Por la Comunidad Europea
            Za Evropské společenství
            For Det Europæiske Fællesskab
            Für die Europäische Gemeinschaft
            Euroopa Ühenduse nimel
            Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
            For the European Community
            Pour la Communauté européenne
            Per la Comunità europea
            Eiropas Kopienas vārdā
            Europos bendrijos vardu
            az Európai Közösség részéről
            Għall-Komunità Ewropea
            Voor de Europese Gemeenschap
            W imieniu Wspólnoty Europejskiej
            Pela Comunidade Europeia
            Za Európske spoločenstvo
            za Evropsko skupnost
            Euroopan yhteisön puolesta
            På Europeiska gemenskapens vägnar

            Pour la Principauté de Monaco