CELEX: 22001A0330(01)
Language: fi
Date: 1996-10-28 00:00:00
Title: Euroopan yhteisön ja sen jäsenvaltioiden sekä Korean tasavallan puitesopimus kaupasta ja yhteistyöstä - Yhteiset julistukset - Yhteinen tulkitseva julistus 23 artiklasta

Avis juridique important

|

22001A0330(01)

Euroopan yhteisön ja sen jäsenvaltioiden sekä Korean tasavallan puitesopimus kaupasta ja yhteistyöstä - Yhteiset julistukset - Yhteinen tulkitseva julistus 23 artiklasta  

Virallinen lehti nro L 090 , 30/03/2001 s. 0046 - 0061

Euroopan yhteisön ja sen jäsenvaltioiden sekä Korean tasavallanpuitesopimuskaupasta ja yhteistyöstäBELGIAN KUNINGASKUNTA,TANSKAN KUNINGASKUNTA,SAKSAN LIITTOTASAVALTA,HELLEENIEN TASAVALTA,ESPANJAN KUNINGASKUNTA,RANSKAN TASAVALTA,IRLANTI,ITALIAN TASAVALTA,LUXEMBURGIN SUURHERTTUAKUNTA,ALANKOMAIDEN KUNINGASKUNTA,ITÄVALLAN TASAVALTA,PORTUGALIN TASAVALTA,SUOMEN TASAVALTA,RUOTSIN KUNINGASKUNTA,ISON-BRITANNIAN JA POHJOIS-IRLANNIN YHDISTYNYT KUNINGASKUNTA,Euroopan yhteisön perustamissopimuksen ja Euroopan unionista tehdyn sopimuksen osapuolet, jäljempänä "jäsenvaltiot", jaEUROOPAN YHTEISÖ,jaKOREAN TASAVALTA,jotkaOTTAVAT HUOMIOON Euroopan yhteisön ja sen jäsenvaltioiden sekä Korean tasavallan väliset perinteiset ystävyyssiteet,VAHVISTAVAT UUDELLEEN osapuolten sitoutumisen noudattamaan kansanvallan periaatteita ja perusluonteisia ihmisoikeuksia ihmisoikeuksien yleismaailmallisen julistuksen mukaisesti,VAHVISTAVAT haluavansa aloittaa yhteisiin arvoihin ja pyrkimyksiin perustuvan säännöllisen poliittisen vuoropuhelun Euroopan unionin ja Korean tasavallan välillä,TUNNUSTAVAT, että kauppaa ja tulleja koskevalla yleissopimuksella (GATT) on ollut tärkeä merkitys yleisesti kansainvälisen kaupan ja erityisesti kahdenvälisen kaupan edistämisessä ja että sekä Korean tasavalta että Euroopan yhteisö ovat samalla tavoin sitoutuneet yleissopimuksen perustana olevien vapaan kaupan ja markkinatalouden periaatteiden noudattamiseen,VAHVISTAVAT UUDELLEEN, että sekä Korean tasavalta että Euroopan yhteisö ja sen jäsenvaltiot ovat sitoutuneet panemaan Maailman kauppajärjestön perustamissopimuksen (WTO) ratifioinnista johtuvat sitoumuksensa kokonaisuudessaan täytäntöön,OTTAVAT HUOMIOON tarpeen pyrkiä panemaan GATTin Uruguayn kierroksen tulokset kokonaisuudessaan täytäntöön ja tarpeen soveltaa kansainvälisen kaupan sääntöjä avoimella ja syrjimättömällä tavalla,TUNNUSTAVAT tärkeyden lujittaa osapuolten välistä suhdetta yhteistyönsä lisäämiseksi ja yhteisen tahdon lujittaa, syventää ja monipuolistaa suhteitaan yhteisen edun mukaisilla aloilla tasapuolisella, syrjimättömällä, luonnollista ympäristöä kunnioittavalla ja yhteisen edun huomioon ottavalla tavalla,HALUAVAT luoda suotuisat edellytykset kaupan kestävälle kasvulle ja monipuolistamiselle sekä taloudelliselle yhteistyölle yhteisen edun eri alueilla,USKOVAT, että on osapuolten edun mukaista virallistaa suhteet ja aloittaa osapuolten välinen taloudellinen yhteistyö, koska se edistää kaupan ja sijoitustoiminnan kehitystä,OVAT TIETOISIA siitä, että on tärkeä saada ne henkilöt ja yksiköt osallistumaan yhteistyöhön, joita asia välittömästi koskee, erityisesti taloudelliset toimijat ja niiden edustavat toimielimet, jaOVAT PÄÄTTÄNEET tehdä seuraavan sopimuksen ja ovat tätä varten nimenneet täysivaltaisiksi edustajikseen:BELGIAN KUNINGASKUNTA:Erik DERYCKE,Ulkoasiainministeri,TANSKAN KUNINGASKUNTA:Niels HELVEG PETERSEN,Ulkoasiainministeri,SAKSAN LIITTOTASAVALTA:Werner HOYER,Apulaisministeri, ulkoasiainministeriö,HELLEENIEN TASAVALTA:Georgios PAPANDREOU,Apulaisulkoasiainministeri,ESPANJAN KUNINGASKUNTA:Abel MATUTES,Ulkoasiainministeri,RANSKAN TASAVALTA:Michel BARNIER,Ministeri ulkoasiainministeriössä, vastuualueenaan Eurooppa-asiat,IRLANTI:Gay MITCHELL,Eurooppa-asioiden apulaisministeri pääministerin kansliassa,ITALIAN TASAVALTA:Lamberto DINI,Ulkoasiainministeri,LUXEMBURGIN SUURHERTTUAKUNTA:Jacques F. POOS,Ulkoasiainministeri,ALANKOMAIDEN KUNINGASKUNTA:Hans VAN MIERLO,Ulkoasiainministeri,ITÄVALLAN TASAVALTA:Wolfgang SCHÜSSEL,Ulkoasiainministeri,PORTUGALIN TASAVALTA:Jaime GAMA,Ulkoasiainministeri,SUOMEN TASAVALTA:Tarja HALONEN,Ulkoasiainministeri,RUOTSIN KUNINGASKUNTA:Lena HJELM-WALLÉN,Ulkoasiainministeri,ISON-BRITANNIAN JA POHJOIS-IRLANNIN YHDISTYNYT KUNINGASKUNTA:David DAVIS,Apulaisministeri, ulko- ja kansainyhteisöasiainministeriö,EUROOPAN YHTEISÖ:Dick SPRING,Ulkoasiainministeri (Irlanti),Tehtävää hoitava Euroopan unionin neuvoston puheenjohtaja,Sir Leon BRITTAN,Euroopan yhteisöjen komission varapuheenjohtaja,KOREAN TASAVALTA:Ro-Myung GONG,Ulkoasiainministeri,JOTKA vaihdettuaan oikeiksi ja asianmukaisiksi todetut valtakirjansaOVAT SOPINEET SEURAAVAA:1 artiklaYhteistyön perustaOsapuolten kansalliset ja kansainväliset politiikat perustuvat ihmisoikeuksien yleismaailmallisessa julistuksessa määriteltyjen kansanvallan periaatteiden ja ihmisoikeuksien kunnioittamiseen, joka on olennainen osa tätä sopimusta.2 artiklaYhteistyön tavoitteetYhteistyönsä lisäämiseksi osapuolet sitoutuvat edistämään keskinäisten taloudellisten suhteittensa kehittämistä. Niiden toimet koskevat erityisesti seuraavaa:a) kaupallisen yhteistyön lisääminen ja vahvistaminen sekä kaupan monipuolistaminen yhteisen edun mukaisesti;b) taloudellisen yhteistyön aloittaminen yhteisen edun mukaisilla aloilla, tieteellinen ja tekninen yhteistyö sekä teollinen yhteistyö mukaan lukien;c) yritysten välisen yhteistyön parantaminen helpottamalla molemminpuolista sijoitustoimintaa ja edistämällä parempaa keskinäistä yhteisymmärrystä.3 artiklaPoliittinen vuoropuheluAloitetaan yhteisiin arvoihin ja pyrkimyksiin perustuva säännöllinen poliittinen vuoropuhelu Euroopan unionin ja Korean tasavallan välillä. Vuoropuhelussa noudatetaan Euroopan unionin ja Korean tasavallan asiasta antamassa yhteisessä julistuksessa sovittuja menettelyjä.4 artiklaSuosituimmuuskohteluOsapuolet sitoutuvat myöntämään toisilleen suosituimmuuskohtelun Maailman kauppajärjestön mukaisten oikeuksiensa ja velvollisuuksiensa mukaisesti.5 artiklaYhteistyö kaupan alalla1. Osapuolet sitoutuvat edistämään keskinäisen kauppavaihdon kehitystä ja monipuolistamista mahdollisimman paljon yhteisen edun mukaisesti.Osapuolet sitoutuvat parantamaan markkinoillepääsyn edellytyksiä. Ne varmistavat, että sovellettuja suosituimmuustulleja otetaan käyttöön ottaen huomioon eri tekijät, toisen osapuolen kotimaan markkinatilanne ja toisen osapuolen vientiä koskevat edut mukaan lukien. Ne sitoutuvat toimimaan kaupan esteiden poistamiseksi erityisesti poistamalla nopeasti tekniset esteet ja toteuttamalla avoimuutta lisääviä toimenpiteitä ottaen huomioon kansainvälisten järjestöjen tällä alalla toteuttamat toimet.2. Osapuolet harjoittavat politiikkaa, jonka tavoitteena on:a) monenvälinen ja kahdenvälinen yhteistyö molempien osapuolten etuja koskevien, kaupan kehitykseen liittyvien asioiden, WTO:ssa käsiteltävät asiat mukaan lukien, käsittelemiseksi. Tämän vuoksi ne toimivat yhteistyössä kansainvälisellä tasolla ja kahdenvälisesti kauppaan liittyvien ongelmien ratkaisemiseksi yhteisen edun mukaisesti;b) taloudellisten toimijoiden välisen tietojen vaihdon ja yritysten välisen teollisen yhteistyön edistäminen olemassa olevien kauppavirtojen monipuolistamiseksi ja lisäämiseksi;c) kaupan kehityksen edistämiseen soveltuvien toimenpiteiden tarkastelu ja suosittaminen;d) Euroopan yhteisön ja sen jäsenvaltioiden sekä Korean tasavallan toimivaltaisten tulliviranomaisten yhteistyön helpottaminen;e) teollisuus-, maatalous-, ja kalastustuotteiden markkinoillepääsyn helpottaminen;f) palveluiden, kuten rahoitus- ja televiestintäpalveluiden, markkinoillepääsyn parantaminen;g) standardien ja teknisten määräysten alalla tapahtuvan yhteistyön lujittaminen;h) henkisen, teollisen ja kaupallisen omaisuuden tehokas suojeleminen;i) kauppaan ja sijoitustoimintaan liittyvien vierailujen järjestäminen;j) yleisten ja yhden teollisuuden alan kaupallisten messujen järjestäminen.3. Osapuolet edistävät taloudellisessa toiminnassa rehellistä kilpailua panemalla asiaa koskevat lakinsa ja säännöksensä kokonaisuudessaan täytäntöön.4. Osapuolet takaavat osallistumisen hankintasopimuksiin syrjimättömällä tavalla ja vastavuoroisesti WTO:n julkisia hankintoja koskevasta sopimuksesta johtuvien velvollisuuksiensa mukaisesti.Ne jatkavat neuvottelujaan asianomaisten hankintamarkkinoidensa vastavuoroiseksi avaamiseksi muilla aloilla, kuten televiestintähankintojen alalla.6 artiklaMaatalous ja kalastus1. Osapuolet edistävät yhteistyötä maatalouden ja kalastuksen aloilla, puutarha- ja meriviljely mukaan lukien. Maatalous- ja kalastuspolitiikoistaan käytyjen neuvottelujen perusteella osapuolet tarkastelevat:a) mahdollisuuksia lisätä maatalous- ja kalastustuotteiden kauppaa;b) terveys- ja kasvinsuojelutoimenpiteiden sekä ympäristöön liittyvien toimenpiteiden vaikutusta kauppaan;c) maatalouden ja maaseutuympäristön välisiä yhteyksiä;d) maatalouden ja kalastuksen aloilla, puutarha- ja meriviljely mukaan lukien, tapahtuvaa tutkimustoimintaa.2. Edellä 1 kohdan määräyksiä sovelletaan tarvittaessa asiaa koskevan maatalouden jalostusteollisuuden tuotteisiin ja palveluihin.3. Osapuolet sitoutuvat noudattamaan terveys- ja kasvinsuojelutoimia koskevan WTO:n sopimuksen määräyksiä ja suostuvat aloittamaan neuvottelut jommankumman osapuolen pyynnöstä keskustellakseen ehdotuksista, joita toinen osapuoli tekee terveys- ja kasvinsuojelutoimien soveltamisesta ja yhdenmukaistamisesta, ottaen huomioon standardit, joista on sovittu muissa kansainvälisissä järjestöissä, kuten Maailman eläintautijärjestössä (OIE), kansainvälisessä kasviensuojelukokouksessa (IPPC) ja Codex Alimentariuksessa.7 artiklaMerikuljetukset1. Osapuolet sitoutuvat pyrkimään tavoitteeseen rajoittamattomasta pääsystä kansainvälisille meriliikennemarkkinoille ja meriliikenteeseen, jotka perustuvat kaupallisin perustein tapahtuvaan rehelliseen kilpailuun tämän artiklan määräysten mukaisesti.a) Edellä olevat määräykset eivät estä soveltamasta oikeuksia ja velvollisuuksia, jotka johtuvat linjakonferenssien käyttäytymissääntöjä koskevasta Yhdistyneiden Kansakuntien yleissopimuksesta, sellaisena kuin se on voimassa yhden tai useamman tämän sopimuksen osapuolen osalta. Linjakonferenssien ulkopuoliset linjavarustamot voivat kilpailla konferenssin linjavarustamon kanssa, jos ne noudattavat kaupallisin perustein tapahtuvan rehellisen kilpailun periaatetta.b) Osapuolet vahvistavat sitoumuksensa luoda oikeudenmukainen ja kilpailua suosiva ympäristö kuivan ja nestemäisen irtolastin liikenteelle. Tämän sitoumuksen vuoksi Korean tasavalta toteuttaa tarvittavat toimenpiteet poistaakseen Etelä-Korean lipun alla purjehtiville aluksille osoitettujen irtolastien olemassa olevat lastivaraukset vaiheittain 31 päivänä joulukuuta 1998 päättyvän siirtymävaiheen aikana.2. Edellä 1 kohdassa tarkoitetun tavoitteen saavuttamiseksi osapuolet:a) pidättäytyvät sisällyttämästä lastinjakolausekkeita kolmansien maiden kanssa kuivasta ja nestemäisestä irtolastista sekä linjaliikenteestä tulevaisuudessa tehtäviin kahdenvälisiin sopimuksiin, lukuun ottamatta linjaliikenteen osalta poikkeustapauksia, joissa tämän sopimuksen jonkun osapuolen varustamoilla ei muuten olisi tosiasiallista mahdollisuutta osallistua asianomaisesta kolmannesta maasta lähtöisin olevaan ja sinne suuntautuvaan kauppaan;b) pidättäytyvät tämän sopimuksen tultua voimaan toteuttamasta hallinnollisia, teknisiä ja lainsäädännöllisiä toimenpiteitä, jotka saattaisivat kohdella eri tavalla niiden omia kansalaisia tai yrityksiä ja toisen osapuolen kansalaisia ja yrityksiä kansainvälisiin merikuljetuksiin liittyvässä palvelujen tarjonnassa;c) sitoutuvat olemaan soveltamatta huonompaa kohtelua toisen osapuolen kansalaisten tai yritysten liikennöimiin aluksiin kuin mitä osapuoli soveltaa omiin aluksiinsa, kun on kyse oikeudesta käyttää kansainväliselle kaupalle avoinna olevia satamia, satamien infrastruktuuria ja apupalveluita sekä kun on kyse näihin toimintoihin liittyvistä maksuista, tullipalveluista sekä ankkuripaikan ja lastaus- sekä purkauspalveluiden tarjoamisesta.3. Tässä artiklassa pääsyllä kansainvälisille meriliikennemarkkinoille tarkoitetaan muun muassa kunkin osapuolen kansainvälisten merikuljetusten tarjoajien oikeutta järjestää ovelta ovelle -kuljetuspalveluja, joihin liittyy merikuljetusosuus, ja oikeutta tätä varten tehdä sopimus suoraan muiden kuin merikuljetuksiin käytettävien kuljetusvälineiden paikallisten tarjoajien kanssa toisen osapuolen alueella rajoittamatta kyseisillä kuljetusvälineillä tapahtuvien tavaroiden ja henkilöiden kuljetuksiin liittyvien kansalaisuutta koskevien rajoitusten soveltamista.4. Tämän artiklan määräyksiä sovelletaan Euroopan yhteisön yrityksiin ja Korean yrityksiin. Tätä artiklaa sovelletaan myös varustamoihin, jotka ovat sijoittautuneet Euroopan yhteisön tai Korean tasavallan alueen ulkopuolelle, mutta joissa määräysvaltaa käyttää jäsenvaltion tai Korean tasavallan kansalaiset, jos kyseisten varustamojen alukset on rekisteröity kyseisessä jäsenvaltiossa tai Korean tasavallassa asianomaisen lainsäädännön mukaisesti.5. Laiva-asioimiston toiminnan aloittamisesta Euroopan yhteisössä ja Korean tasavallassa sovitaan tarvittaessa erityisillä sopimuksilla.8 artiklaLaivanrakennus1. Osapuolet toimivat yhteistyössä laivanrakennusalalla edistääkseen rehellisiä ja kilpailua suosivia markkinaedellytyksiä ja ne ottavat huomioon vakavan rakenteellisen kysynnän ja tarjonnan epätasapainon sekä markkinasuuntauksen, joka heikentää laivanrakennusteollisuuden tilannetta. Näistä syistä osapuolet eivät toteuta laivanrakennusta koskevan OECD:n sopimuksen mukaisesti mitään sellaisia toimenpiteitä tai toimia laivanrakennusteollisuutensa tukemiseksi, jotka voisivat vääristää kilpailua tai sallia niiden laivanrakennusteollisuuden välttyvän vaikealta tilanteelta tulevaisuudessa.2. Osapuolet ryhtyvät neuvottelemaan jommankumman osapuolen pyynnöstä laivanrakennusta koskevan OECD:n sopimuksen täytäntöönpanosta, alusten ja laivanrakennuksen maailmanmarkkinoiden kehitystä koskevien tietojen vaihdosta ja mistä tahansa tämän alan ongelmasta.Laivanrakennusteollisuuden edustajia voidaan pyytää osallistumaan tarkkailijoina kyseisiin neuvotteluihin osapuolten suostumuksesta.9 artiklaHenkisen, teollisen ja kaupallisen omaisuuden suojelu1. Osapuolet sitoutuvat varmistamaan, että henkistä, teollista ja kaupallista omaisuutta, sen täytäntöön panemiseksi tarvittavat tehokkaat välineet mukaan lukien, suojellaan tehokkaasti.2. Osapuolet panevat WTO:n sopimuksen teollis- ja tekijänoikeuksien kauppaan liittyvistä näkökohdista täytäntöön viimeistään 1 päivänä heinäkuuta 1996(1).3. Osapuolet vahvistavat monenvälisten yleissopimusten velvollisuuksien tärkeyden henkisen omaisuuden oikeuksien suojelemiseksi. Osapuolet pyrkivät liittymään mahdollisimman nopeasti liitteessä lueteltuihin yleissopimuksiin, joihin ne eivät vielä ole liittyneet.10 artiklaTekniset määräykset, standardit ja vaatimustenmukaisuuden arviointi1. Rajoittamatta osapuolten kansainvälisten velvollisuuksien soveltamista osapuolet edistävät kansainvälisesti hyväksyttyjen standardien ja vaatimustenmukaisuuden arviointijärjestelmien käyttöä velvollisuuksiensa ja lakiensa mukaisesti.Tätä varten kiinnitetään erityistä huomiota seuraaviin seikkoihin:a) tietojen ja teknisten asiantuntijoiden vaihto standardoinnin, hyväksynnän, metrologian ja varmentamisen aloilla sekä yhteinen tutkimustoiminta tarvittaessa;b) asianomaisten elinten ja laitosten välisen vaihdon ja yhteyksien edistäminen;c) alakohtaiset neuvottelut;d) laadunvalvontatoimiin liittyvä yhteistyö;e) teknisten määräysten alalla tapahtuvan yhteistyön lujittaminen erityisesti tekemällä sopimus vaatimustenmukaisuuden arviointitulosten keskinäisestä hyväksymisestä kaupan helpottamiseksi ja sen kehitykselle haitallisten häiriöiden välttämiseksi;f) osallistuminen ja yhteistyö asiaa koskevien kansainvälisten sopimusten mukaisesti yhdenmukaistettujen standardien käyttöönoton edistämiseksi.2. Osapuolet varmistavat, että standardit ja vaatimustenmukaisuuden arviointitoimet eivät luo tarpeettomia esteitä kaupalle.11 artiklaNeuvottelut1. Osapuolet edistävät tietojen vaihtoa kauppaan liittyvistä toimenpiteistä.Kumpikin osapuoli sitoutuu ilmoittamaan toiselle ajoissa sellaisten toimenpiteiden soveltamisesta, joilla muutetaan tuontiin sovellettavia suosituimmuustulleja, jotka vaikuttavat toisen osapuolen vientiin.Kumpi tahansa osapuoli voi pyytää kauppaan liittyviä toimenpiteitä koskevien neuvottelujen pitämistä. Jos kyseinen pyyntö esitetään, neuvottelut pidetään mahdollisimman pian keskinäisesti tyydyttävän ja rakentavan ratkaisun saavuttamiseksi mahdollisimman nopeasti.2. Kumpikin osapuoli ilmoittaa toiselle osapuolelle sen tuotteiden polkumyynnin vastaisten menettelyjen aloittamisesta.Noudattaen täydellisesti polkumyynnin ja vientituen vastaisista toimenpiteistä tehtyjä WTO:n sopimuksia, osapuolet ottavat myönteisesti huomioon jommankumman osapuolen polkumyynnin ja vientituen vastaisista toimenpiteistä esittämät kannat ja tarjoavat riittävän mahdollisuuden niitä koskeviin neuvotteluihin.3. Osapuolet neuvottelevat keskenään tämän sopimuksen täytäntöönpanosta aiheutuvista erimielisyyksistä. Jos jompikumpi osapuoli pyytää kyseisiä neuvotteluja, ne käydään mahdollisimman pian. Pyynnön esittävä osapuoli toimittaa toiselle osapuolelle kaikki tilanteen yksityiskohtaisen tarkastelun edellyttämät tiedot. Kyseisillä neuvotteluilla pyritään ratkaisemaan kauppaa koskevat erimielisyydet mahdollisimman nopeasti.4. Tämän artiklan määräykset eivät estä millään tavoin kunkin osapuolen sisäisten menettelyjen soveltamista kauppaan liittyvien toimenpiteiden käyttöön ottamisessa ja muuttamisessa tai WTO:n sopimusten mukaisten ilmoittamis-, neuvottelu- ja erimielisyyksien ratkaisumenettelyjen soveltamista.12 artiklaTaloudellinen ja teollinen yhteistyö1. Osapuolet, jotka ottavat huomioon yhteiset etunsa sekä kunkin asianomaisen talouspolitiikan ja tavoitteet, edistävät taloudellista ja teollista yhteistyötä kaikilla sopivina pitämillään aloilla.2. Kyseisen yhteistyön tavoitteet ovat erityisesti seuraavat:- edistää taloudellisten toimijoiden välillä tietojen vaihtoa sekä kehittää ja parantaa olemassa olevia verkkoja varmistaen samalla, että henkilötiedot ovat riittävän suojattuja,- aloittaa yhteistyön edellytyksiä koskevien tietojen vaihto kaikilla palvelualoilla sekä tiedonvälityksen infrastruktuurin alalla,- edistää keskinäisesti tuottoisaa sijoitustoimintaa ja luoda sijoitustoimintaa suosivat olosuhteet,- parantaa taloudellisen ympäristön ja liiketoiminnan olosuhteita.3. Tätä varten osapuolet pyrkivät muun muassa:a) monipuolistamaan ja vahvistamaan keskinäisiä taloudellisia yhteyksiään;b) perustamaan yhteistyökanavia eri elinkeinoaloilla;c) edistämään teollista yhteistyötä yritysten, erityisesti pienten ja keskisuurten yritysten, välillä;d) edistämään talouksiensa kestävää kehitystä;e) edistämään tuotantotapoja, jotka eivät ole ympäristölle haitallisia;f) edistämään sijoitusten ja teknologian vaihtoa;g) lisäämään keskinäistä yhteisymmärrystä ja asianomaisten liiketoimintaympäristöjen tuntemusta.13 artiklaHuumeet ja rahan pesu1. Osapuolet toimivat yhteistyössä parantaakseen sellaisten politiikkojen ja toimenpiteiden tehokkuutta, joilla vastustetaan narkoottisten aineiden ja psykotrooppisten aineiden laitonta tuotantoa, tarjontaa ja kauppaa, huumeiden esiasteiden väärinkäytön estäminen mukaan lukien, sekä edistääkseen huumeiden kysynnän estämistä ja vähentämistä. Tämän alan yhteistyö perustuu osapuolten keskinäiseen yhteydenpitoon ja tiiviiseen yhteensovittamiseen huumeisiin liittyvien eri alojen tavoitteiden ja toimenpiteiden osalta.2. Osapuolet pitävät tarpeellisena toteuttaa tehokkaita ponnistuksia ja toimia yhteistyössä rahoitusjärjestelmiensä käytön estämiseksi yleensä rikollisesta toiminnasta tai erityisesti huumerikoksista saatujen varojen pesemiseksi.Tämän alan yhteistyön tavoitteena on luoda sopivat säännöt rahanpesun torjumiseksi ottaen huomioon kansainvälisellä tasolla tällä alalla hyväksytyt säännöt ja erityisesti rahoitusalan rahanpesutyöryhmän (FATF) hyväksymät säännöt.14 artiklaYhteistyö tieteen ja tekniikan aloilla1. Osapuolet sitoutuvat yhteisen etunsa ja tiedepolitiikkojensa tavoitteiden mukaisesti edistämään yhteistyötä tieteen ja tekniikan aloilla. Tätä varten osapuolet pyrkivät edistämään erityisesti:- tietojen ja taitotiedon vaihtoa tieteen ja tekniikan aloilla,- asianomaisten tutkimustoiminnan ja teknisen kehityksen politiikkojen laadintaa ja täytäntöönpanoa koskevaa vuoropuhelua,- yhteistyötä tietotekniikan alalla sekä sellaisilla tekniikan ja teollisuuden aloilla, jotka edistävät keskinäistä toimivuutta maailmanlaajuisen tietoyhteiskunnan saavuttamiseksi,- yhteistyötä energia- ja ympäristönsuojelualoilla,- yhteistyötä yhteistä etua koskevilla tieteen ja tekniikan aloilla.2. Asianomaisten politiikkojensa tavoitteiden saavuttamiseksi osapuolten pyrkimyksenä on muun muassa:- vaihtaa tietoja tutkimushankkeista energia-, ympäristönsuojelu-, televiestintä- ja tietotekniikka-aloilla sekä tietotekniikkateollisuuden aloilla,- edistää tiedemiesten koulutusta asianmukaisin keinoin,- edistää teknologian siirtoa yhteisen edun mukaisesti,- järjestää yhdessä seminaareja, joissa molempien osapuolten johtavat tiedemiehet tapaavat toisiaan,- kannustaa molempien osapuolten tutkijoita harjoittamaan yhteistä tutkimustoimintaa yhteisen edun mukaisilla aloilla.3. Osapuolet sopivat, että kaikki tieteen ja tekniikan aloilla tapahtuva yhteistyö ja yhteiset toimet toteutetaan vastavuoroisesti.Osapuolet suojaavat tehokkaasti yhteistyöhön liittyvät tiedot ja henkisen omaisuuden väärinkäytöltä tai muiden kuin niiden laillisten omistajien harjoittamalta luvattomalta käytöltä.Kun jommankumman osapuolen laitokset, elimet ja yritykset osallistuvat toisen osapuolen erityisiin tutkimusohjelmiin ja teknisen kehityksen ohjelmiin, kuten Euroopan yhteisön yleisiin puiteohjelmiin kuuluviin ohjelmiin, kyseinen osallistuminen ja ohjelman avulla hankittujen tietojen levittäminen ja käyttö tapahtuu kyseisen toisen osapuolen määräämien yleisten sääntöjen mukaisesti.4. Osapuolet päättävät yhteistyön ensisijaisista kohteista keskenään neuvottelemalla. Jollei edellisestä kohdasta muuta johdu, yksityisen alan laitosten, elinten ja yritysten osallistumista yhteistyötoimiin ja yhteisen edun mukaisiin erityisiin tutkimushankkeisiin edistetään.15 artiklaYhteistyö ympäristöasioissaOsapuolet aloittavat yhteistyösuhteet ympäristön suojelemiseksi ja säilyttämiseksi. Tämä tapahtuu seuraavin toimin:- ympäristöpolitiikkoja ja niiden täytäntöönpanoa koskevien tietojen vaihto Euroopan yhteisöjen komission asianomaisten virkamiesten ja Korean tasavallan asianomaisten viranomaisten välillä,- ympäristöystävällisiä teknologioita koskeva tietojen vaihto,- henkilöstövaihto,- sellaisella kansainvälisellä tasolla käsiteltyjä ympäristöasioita koskevan yhteistyön edistäminen, joihin Euroopan yhteisö ja Korean tasavalta osallistuvat, erityisesti Yhdistyneiden Kansakuntien kestävän kehityksen toimikunta ja muu taso, jolla ympäristöä koskevia kansainvälisiä yleissopimuksia käsitellään,- keskustelu kestävien kehitysmenetelmien etsimisestä ja erityisesti Yhdistyneiden Kansakuntien ympäristö- ja kehityskonferenssin (UNCED) Agenda 21:een liittyvä yhteistyö ja muut seurantatoimet,- yhteistyö yhteisissä ympäristöhankkeissa.16 artiklaEnergiaOsapuolet tunnustavat energia-alan tärkeyden taloudellisessa ja yhteiskunnallisessa kehityksessä ja ne haluavat asianomaisten toimivaltojensa rajoissa lisätä yhteistyötä tällä alalla. Kyseisen yhteistyön tavoitteet ovat seuraavat:- markkinatalouden periaatteen edistäminen määrittämällä kuluttajahinnat markkinaperiaatteiden mukaisesti,- energiantarjonnan monipuolistaminen,- uusien ja uusiutuvien energialähteiden kehittäminen,- energian järkiperäisen käytön saavuttaminen, erityisesti edistämällä kysyntää säätelevää hallintoa, ja- parhaiden mahdollisten edellytysten edistäminen teknologian siirtämiseksi energiankäytön tehostamiseksi.Tätä varten osapuolet edistävät yhteisten selvitysten ja tutkimusten toteuttamista sekä energiasuunnittelusta vastaavien välisiä yhteyksiä.17 artiklaYhteistyö kulttuurin, tiedonvälityksen ja tiedonsiirron aloillaOsapuolet ryhtyvät yhteistyöhön tiedonvälityksen ja -siirron aloilla edistääkseen parempaa keskinäistä yhteisymmärrystä ottaen huomioon osapuolten välisten suhteiden kulttuurilliset ulottuvuudet.Nämä toimenpiteet toteutetaan erityisesti seuraavissa muodoissa:- kulttuuria ja tiedonvälitystä koskevien molempien osapuolten etujen mukaisten tietojen vaihto,- kulttuuritapahtumien järjestäminen,- kulttuurivaihto, ja- akateeminen vaihto.18 artiklaYhteistyö kolmansien maiden kehittämiseksiOsapuolet vaihtavat tietoja kehitysapupolitiikoistaan aloittaakseen säännöllisen vuoropuhelun niiden tavoitteista ja asianomaisissa kolmansissa maissa toteutettavista kehitysapuohjelmistaan. Osapuolet tutkivat, missä laajuudessa laajempi yhteistyö on mahdollista kyseisten ohjelmien täytäntöönpanoon sovellettavien asianomaisten lainsäädäntöjensä ja edellytystensä mukaisesti.19 artiklaSekakomitea1. Osapuolet perustavat tämän sopimuksen mukaisesti sekakomitean, joka muodostuu Euroopan unionin neuvoston jäsenten edustajista ja Euroopan yhteisöjen komission edustajista sekä Korean tasavallan edustajista. Komitea neuvottelee helpottaakseen tämän sopimuksen täytäntöönpanoa ja edistääkseen sen yleisiä tavoitteita.2. Sekakomitea:- varmistaa, että sopimus toimii moitteettomasti,- tarkastelee molempien osapuolten välisen kaupan ja yhteistyön kehittymistä,- etsii asianmukaisia menetelmiä estääkseen ongelmien syntymisen sopimuksen soveltamisalaan kuuluvilla aloilla,- etsii keinoja kaupan kehittämiseksi ja monipuolistamiseksi,- vaihtaa näkemyksiä ja tekee ehdotuksia kauppaan ja yhteistyöhön liittyvistä yhteisen edun mukaisista asioista, tuleva toiminta ja toteuttamiseen käytettävissä olevat keinot mukaan lukien,- antaa suosituksia kaupan ja yhteistyön lisäämisen edistämiseksi ottaen huomioon ehdotettujen toimenpiteiden yhteensovittamisen tarpeen.3. Sekakomitea kokoontuu tavallisesti kerran vuodessa vuorotellen Brysselissä ja Söulissa. Komitean erityiskokouksia pidetään jommankumman osapuolen pyynnöstä. Sekakomitean puheenjohtajana on kumpikin osapuoli vuorotellen.4. Sekakomitea voi perustaa erityisiä alakomiteoita, jotka avustavat sitä tehtävien hoitamisessa. Kyseiset alakomiteat esittävät sekakomitealle yksityiskohtaisia kertomuksia toiminnastaan sekakomitean jokaisessa kokouksessa.20 artiklaMääritelmäTässä sopimuksessa "osapuolilla" tarkoitetaan toisaalta Euroopan yhteisöä tai sen jäsenvaltioita taikka Euroopan yhteisöä ja sen jäsenvaltioita niiden asianomaisten toimivaltojensa mukaisesti ja toisaalta Korean tasavaltaa.21 artiklaVoimaantulo ja voimassaoloaika1. Tämä sopimus tulee voimaan sitä päivää seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä, jona osapuolet ovat ilmoittaneet toisilleen tätä tarkoitusta varten tarvittavien oikeudellisten menettelyjen päätökseen saattamisesta.2. Tämä sopimus on tehty viideksi vuodeksi. Se uusiutuu vuosittain, jollei toinen osapuolista irtisano sitä kirjallisesti kuusi kuukautta ennen sen voimassaolon päättymistä.22 artiklaTiedonannotSopimuksen 21 artiklan mukaiset tiedonannot esitetään Euroopan unionin neuvoston pääsihteeristölle ja vastaavasti Korean tasavallan ulkoasiainministeriölle.23 artiklaTämän sopimuksen noudattamatta jättäminenJos jompikumpi osapuoli katsoo, että toinen osapuoli ei ole noudattanut tämän sopimuksen mukaista velvollisuutta, se voi toteuttaa asianmukaiset toimenpiteet. Jollei erityinen hätätilanne muuta edellytä, osapuoli toimittaa ennen toimenpiteiden toteuttamista toiselle osapuolelle kaikki tilanteen perusteelliseksi tarkastelemiseksi tarvittavat asiaa koskevat tiedot osapuolia tyydyttävän ratkaisun löytämiseksi. Toimenpiteitä valittaessa etusija on annettava toimenpiteille, jotka häiritsevät vähiten tämän sopimuksen soveltamista. Kyseisistä toimenpiteistä ilmoitetaan viipymättä toiselle osapuolelle ja niistä neuvotellaan toisen osapuolen sitä pyytäessä.24 artiklaKehityslausekeOsapuolet voivat yhteisestä sopimuksesta laajentaa tämän sopimuksen soveltamisalaa yhteistyön tehostamiseksi ja lisäämiseksi erityisaloja tai -toimia koskevien sopimusten avulla.Tämän sopimuksen täytäntöönpanon osalta kumpi tahansa osapuoli voi tehdä ehdotuksia yhteistyön laajentamisesta ottaen huomioon sopimuksen soveltamisesta saadut kokemukset.25 artiklaJulistukset ja liiteTämän sopimuksen yhteiset julistukset ja liite ovat erottamaton osa tätä sopimusta.26 artiklaAlueellinen soveltaminenTätä sopimusta sovelletaan alueisiin, joilla sovelletaan Euroopan yhteisön perustamissopimusta kyseisessä perustamissopimuksessa määrättyjen edellytysten mukaisesti, sekä Korean tasavallan alueeseen.27 artiklaTodistusvoimaiset tekstitTämä sopimus laaditaan kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen, tanskan ja korean kielellä jokaisen tekstin ollessa yhtä todistusvoimainen.EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo marco./TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne rammeaftale./ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Rahmenabkommen gesetzt./ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία-πλαίσιο./IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed this Framework Agreement./EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leur signature au bas du présent accord-cadre./IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo quadro./TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze kaderovereenkomst hebben gesteld./EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo-quadro./TÄMÄN VAKUUDEKSI jäljempänä mainitut allekirjoittaneet täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän puitesopimuksen./TILL BEVIS härpå har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta ramavtal./>PIC FILE= "L_2001090FI.005401.EPS">Hecho en Luxemburgo, el veintiocho de octubre de mil novecientos noventa y seis./Udfærdiget i Luxembourg den otteogtyvende oktober nitten hundrede og seksoghalvfems./Geschehen zu Luxemburg am achtundzwanzigsten Oktober neunzehnhundertsechsundneunzig./Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι οκτώ Οκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι./Done at Luxembourg on the twenty-eighth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-six./Fait à Luxembourg, le vingt-huit octobre mil neuf cent quatre-vingt-seize./Fatto a Lussemburgo, addì ventotto ottobre millenovecentonovantasei./Gedaan te Luxemburg, de achtentwintigste oktober negentienhonderd zesennegentig./Feito no Luxemburgo, em vinte e oito de Outubro de mil novecentos e noventa e seis./Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäkahdeksantena päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi./Som skedde i Luxemburg den tjugoåttonde oktober nittonhundranittiosex./>PIC FILE= "L_2001090FI.005402.EPS">POUR LE ROYAUME DE BELGIQUE/VOOR HET KONINKRIJK BELGIË/FÜR DAS KÖNIGREICH BELGIEN>PIC FILE= "L_2001090FI.005501.EPS">Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale./Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijke Gewest./Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.FOR KONGERIGET DANMARK>PIC FILE= "L_2001090FI.005502.EPS">FÜR DIE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND>PIC FILE= "L_2001090FI.005503.EPS">ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ&gt;PIC FILE= "L_2001090FI.005504.EPS"&gt;POR EL REINO DE ESPAÑA>PIC FILE= "L_2001090FI.005505.EPS">POUR LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE>PIC FILE= "L_2001090FI.005506.EPS">THAR CEANN NA hÉIREANN/FOR IRELAND>PIC FILE= "L_2001090FI.005601.EPS">PER LA REPUBBLICA ITALIANA>PIC FILE= "L_2001090FI.005602.EPS">POUR LE GRAND-DUCHÉ DE LUXEMBOURG>PIC FILE= "L_2001090FI.005603.EPS">VOOR HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN>PIC FILE= "L_2001090FI.005604.EPS">FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH>PIC FILE= "L_2001090FI.005605.EPS">PELA REPÚBLICA PORTUGUESA>PIC FILE= "L_2001090FI.005606.EPS">SUOMEN TASAVALLAN PUOLESTA/FÖR REPUBLIKEN FINLAND>PIC FILE= "L_2001090FI.005607.EPS">FÖR KONUNGARIKET SVERIGE>PIC FILE= "L_2001090FI.005608.EPS">FOR THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND>PIC FILE= "L_2001090FI.005701.EPS">POR LA COMUNIDAD EUROPEA/FOR DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB/FÜR DIE EUROPÄISCHE GEMEINSCHAFT/ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ/FOR THE EUROPEAN COMMUNITY/POUR LA COMMUNAUTÉ EUROPÉENNE/PER LA COMUNITÀ EUROPEA/VOOR DE EUROPESE GEMEENSCHAP/PELA COMUNIDADE EUROPEIA/EUROOPAN YHTEISÖN PUOLESTA/FÖR EUROPEISKA GEMENSKAPEN>PIC FILE= "L_2001090FI.005702.EPS">>PIC FILE= "L_2001090FI.005703.EPS">>PIC FILE= "L_2001090FI.005704.EPS">(1) Korean tasavallan osalta täytäntöönpano tapahtuu sen lainsäädäntömenettelyn mukaisesti lukuun ottamatta maatalouden kemikaalien hallintoa koskevaa lakia, joka tulee voimaan 1 päivänä tammikuuta 1997, ja taimienviljelylakia (ja lakia maantieteellisistä merkinnöistä), jotka tulevat voimaan viimeistään 1 päivänä heinäkuuta 1998.LIITEHenkistä, teollista ja kaupallista omaisuutta koskevat yleissopimukset, joihin viitataan 9 artiklassa- kirjallisten ja taiteellisten teosten suojaamista koskeva Bernin yleissopimus (Pariisin asiakirja 1971),- kansainvälinen yleissopimus esittävien taiteilijoiden, äänitteiden valmistajien sekä radioyritysten suojaamisesta (Rooma 1961),- teollisoikeuden suojelemista koskeva Pariisin yleissopimus (Tukholman asiakirja 1967, sellaisena kuin se on muutettuna vuonna 1979),- Patenttiyhteistyösopimus (Washington 1970, sellaisena kuin se on muutettuna vuonna 1979 ja vuonna 1984),- tavaramerkkien kansainvälisestä rekisteröinnistä tehty Madridin sopimus (Tukholman asiakirja 1967, sellaisena kuin se on muutettuna vuonna 1979),- tavaramerkkien kansainvälisestä rekisteröinnistä tehtyyn Madridin sopimukseen liittyvä pöytäkirja (Madrid 1989),- Nizzan sopimus tavaroiden ja palvelujen kansainvälisestä luokituksesta tavaramerkkien rekisteröintiä varten (Geneve 1977, sellaisena kuin se on muutettuna vuonna 1979),- Budapestin sopimus mikro-organismien tallettamisen kansainvälisestä tunnustamisesta patentinhakumenettelyä varten (1977, sellaisena kuin se on muutettuna vuonna 1980),- uusien kasvilajikkeiden suojelemista koskeva kansainvälinen yleissopimus (UPOV) (Geneven asiakirja 1991).Yhteiset julistuksetYHTEINEN JULISTUS 7 ARTIKLASTAKumpikin osapuoli sallii toisen osapuolen varustamojen pitää kaupallista toimipaikkaa alueellaan toteuttaakseen laiva-asioimistoimintaa sijoittautumis- ja toimintaedellytyksin, jotka eivät ole huonompia kuin osapuolen omille yrityksilleen taikka jonkun kolmannen maan yritysten tytäryhtiöille tai sivutoimipaikoille myönnetyt edellytykset, näistä parempien edellytysten mukaisesti.YHTEINEN JULISTUS 9 ARTIKLASTAOsapuolet sopivat, että sopimuksessa henkiseen, teolliseen ja kaupalliseen omaisuuteen kuuluvat erityisesti tekijänoikeudet, tietokoneohjelmien tekijänoikeudet mukaan lukien ja niihin liittyvät lähioikeudet, patentteihin liittyvät oikeudet, teollismallit, maantieteelliset merkinnät, alkuperämerkinnät mukaan lukien, tavara- ja palvelumerkit, integroitujen piirien piirimallit (topografiat) sekä teollisoikeuden suojelemista koskevan Pariisin yleissopimuksen 10 a artiklassa tarkoitettu suojautuminen vilpilliseltä kilpailulta sekä taitotietoa koskevien julkistamattomien tietojen suojeleminen.Yhteinen tulkitseva julistus 23 artiklastaOsapuolet sopivat yhteisestä sopimuksesta sopimuksen oikean tulkinnan ja käytännön soveltamisen varmistamiseksi, että sopimuksen 23 artiklassa "erityisellä hätätilanteella" tarkoitetaan toisen osapuolen aiheuttamaa sopimuksen merkittävää rikkomista. Sopimuksen merkittävä rikkominen käsittää:a) sopimuksen purkamisen, joka ei ole kansainvälisen oikeuden yleisten säännösten sallima; taib) sopimuksen 1 artiklassa määrätyn sopimuksen ollennaisen osan rikkomisen.Osapuolet sopivat, että sopimuksen 23 artiklassa tarkoitetuilla "asianmukaisilla toimenpiteillä" tarkoitetaan kansainvälisen oikeuden mukaisesti toteutettuja toimia.Tiedote Euroopan yhteisön ja sen jäsenvaltioiden sekä Korean tasavallan kauppaa ja yhteistyötä koskevan puitesopimuksen voimaantulon ajankohdastaEuroopan yhteisön ja sen jäsenvaltioiden sekä Korean tasavallan kauppaa ja yhteistyötä koskeva puitesopimus tulee voimaan 1. huhtikuuta 2001, koska 20. maaliskuuta 2001 kumpikin osapuoli oli tehnyt sopimuksen 21 artiklan 1 kohdassa määrättyjen menettelyjen päätökseen saattamista koskevat ilmoitukset.