CELEX: 61993CJ0415
Language: lv
Date: 1995-12-15
Title: Tiesas spriedums 1995. gada 15. decembrī. # Union royale belge des sociétés de football association ASBL pret Jean-Marc Bosman, Royal club liégeois SA pret Jean-Marc Bosman un citiem un Union des associations européennes de football (UEFA) pret Jean-Marc Bosman. # Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu: Cour d'appel de Liège - Beļģija. # Darba ņēmēju brīva pārvietošanās - Uzņēmumiem piemērojamie konkurences noteikumi - Profesionālie futbolisti - Tādi sporta noteikumi attiecībā uz spēlētāju pārcelšanu, kas iepriekšējam klubam paredz maksāt atlīdzību jaunajam klubam - To spēlētāju skaita ierobežošana futbola spēlē, kas ir citas dalībvalsts pilsoņi. # Lieta C-415/93.

TIESAS SPRIEDUMS1995. gada 15. decembrī (*)Darba
 ņēmēju pārvietošanās brīvība – Uzņēmumiem piemērojamie konkurences 
noteikumi – Profesionālie futbolisti – Tādi sporta noteikumi attiecībā 
uz spēlētāju pārcelšanu, kas iepriekšējam klubam paredz maksāt atlīdzību
 jaunajam klubam – To spēlētāju skaita ierobežošana futbola spēlē, kas 
ir citas dalībvalsts pilsoņiLietā C‑415/93,par lūgumu, ko Tiesai atbilstoši EEK līguma 177. pantam iesniegusi Cour d'appel de Liège (Beļģija), lai tiesvedībā starpUnion royale belge des sociétés de football association ASBLunJean-Marc Bosman, starpRoyal club liégeois SAunJean-Marc Bosman,SA d'économie mixte sportive de l'union sportive du littoral de Dunkerque,Union royale belge des sociétés de football association ASBL,Union des associations européennes de football (UEFA)un starpUnion des associations européennes de football (UEFA)un Jean-Marc Bosmansaņemtu prejudiciālu nolēmumu par EEK līguma 48., 85. un 86. panta interpretāciju.TIESAšādā sastāvā: priekšsēdētājs G. K. Rodrigess Iglesiass [G. C. Rodríguez Iglesias], palātu priekšsēdētāji K. N. Kakuris [C. N. Kakouris], D. A. O. Edvards [D. A. O. Edward] un G. Hiršs [G. Hirsch], tiesneši Dž. F. Mančīni [G. F. Mancini] (referents), Ž. K. Muitiņju de Almeida [J. C. Moitinho de Almeida], P. J. Dž. Kapteins [P. J. G. Kapteyn], K. Gulmans [C. Gulmann], Dž. L. Marejs [J. L. Murray], P. Janns [P. Jann] un H. Ragnemalms [H. Ragnemalm],ģenerāladvokāts K. O. Lencs [C. O. Lenz],sekretāri R. Grass [R. Grass], sekretārs, un D. Lutermane-Ibo [D. Louterman-Hubeau], galvenā administratore,ņemot vērā rakstveida apsvērumus, ko sniedza:–        Union royale belge des sociétés de football association ASBL vārdā – Dž. Vandersandens [G. Vandersanden] un Ž. P. Ordī [J.‑P. Hordies], Briseles Advokātu kolēģijas advokāti, kā arī R. Razirs [R. Rasir] un F. Moīzs [F. Moïses], Ljēžas Advokātu kolēģijas advokāti,–        Union des associations européennes de football (UEFA) vārdā – I. S. Foresters [I. S. Forrester], QC,–        Ž. M. Bosmāna [J.‑M. Bosman] vārdā – L. Misons [L. Misson], Ž. L. Dipons [J.‑L. Dupont], M. A. Lukass [M.‑A. Lucas] un M. Franšimons [M. Franchimont], Ljēžas Advokātu kolēģijas advokāti,–        Francijas valdības vārdā – E. Dišēna [H. Duchène], Ārlietu ministrijas Juridiskā departamenta ārlietu sekretāre, un K. de Salensa [C. de Salins], minētā departamenta direktora vietniece,–        Itālijas valdības vārdā – profesors L. Ferrāri Bravo [L. Ferrari Bravo], Ārlietu ministrijas Juridiskā dienesta vadītājs, kuram palīdz D. del Gaico [D. Del Gaizo], Avvocato dello Stato,–        Eiropas Kopienu Komisijas vārdā – F. E. Gonsaless Diass [F. E. González Díaz] no Komisijas Juridiskā dienesta, Ž. de Bergess [G. de Bergues], darbam Komisijas Juridiskajā dienestā norīkots dalībvalsts ierēdnis, un T. Margels [Th. Margellos], Atēnu Advokātu kolēģijas advokāts,ņemot vērā ziņojumu tiesas sēdē,noklausījusies mutvārdu apsvērumus, ko 1995. gada 20. jūnija tiesas sēdē sniedza Union royale belge des sociétés de football association ASBL, ko pārstāv F. Moīzs, Ž. P. Ordī un Dž. Vandersandens; Union des associations européennes de football (UEFA), ko pārstāv I. S. Foresters un E. Žakiāns [E. Jakhian],
 Briseles Advokātu kolēģijas advokāts; Ž. M. Bosmāns, ko 
pārstāv L. Misons un Ž. L. Dipons; Dānijas valdība, ko 
pārstāv P. Bīrings [P. Biering], Ārlietu ministrijas kontorchef, kā pārstāvis; Vācijas valdība, ko pārstāv E. Rēders [E. Roeder], Federālās ekonomikas ministrijas Ministerialrat; Francijas valdība, ko pārstāv K. de Salensa un F. Martinē [P. Martinet],
 Ārlietu ministrijas Juridiskā departamenta ārlietu sekretārs, kā 
pārstāvji; Itālijas valdība, ko pārstāv D. del Gaico, un 
Komisija, ko pārstāv F. E. Gonsaless Diass, 
Ž. de Bergess un M. Volfkariusa [M. Wolfcarius] no tās Juridiskā dienesta, noklausījusies ģenerāladvokāta secinājumus tiesas sēdē 1995. gada 20. septembrī,pasludina šo spriedumu.Spriedums1        Ar
 1993. gada 1. oktobra spriedumu, kas Tiesā saņemts 
1993. gada 6. oktobrī, Cour d'appel de Liège [Ljēžas 
Apelācijas instances tiesa] atbilstoši EEK līguma 177. pantam 
uzdeva Tiesai prejudiciālos jautājumus par to, kā interpretēt Līguma 
48., 85. un 86. pantu.2        Šie jautājumi radās vairākās tiesvedībās starp, pirmkārt, Union royale belge des sociétés de football association ASBL (turpmāk tekstā – “URBSFA”) un Ž. M. Bosmānu, otrkārt, starp Royal club liégeois SA (turpmāk tekstā – “RC Liege”) un Ž. M. Bosmānu, SA d'Économie Mixte Sportive de l'Union Sportive du Littoral de Dunkerque (turpmāk tekstā – Dunkerkas klubs), URBSFA un Union des associations européennes de football (UEFA) (turpmāk tekstā – “UEFA”) un, treškārt, starp UEFA un Ž. M. Bosmānu. Futbola organizācijas noteikumi3        Asociāciju
 futbols, parasti saukts par “futbolu”, profesionālais vai amatieru, 
organizētā formā tiek spēlēts klubos, kas katrā dalībvalstī ir apvienoti
 nacionālās asociācijās vai federācijās. Apvienotajā Karalistē vien ir 
vairāk nekā viena nacionālā asociācija (pašlaik četras), kuras attiecīgi
 pārstāv Angliju, Velsu, Skotiju un Ziemeļīriju. URBSFA ir 
Beļģijas nacionālā asociācija. No nacionālajām asociācijām ir atkarīgas 
papildu asociācijas vai asociāciju filiāles, kas ir atbildīgas par 
futbola organizēšanu noteiktos sektoros vai reģionos. Asociācijas 
organizē nacionālos čempionātus, kas ir iedalīti vairākās līgās pēc 
spēlējošo sporta klubu statusa.4        Nacionālās asociācijas ir Fédération internationale de football association [Starptautiskā Futbola asociāciju federācijas] (turpmāk tekstā – FIFA) locekles, kas darbojas saskaņā ar Šveices likumiem un organizē futbolu pasaules līmenī. FIFA tiek iedalīta kontinentālajās konfederācijās, kuru noteikumus apstiprina FIFA. Eiropas konfederācija ir UEFA,
 kas arī darbojas saskaņā ar Šveices likumiem. Tās locekļi ir aptuveni 
piecdesmit asociācijas, starp kurām ir dalībvalstu nacionālās 
asociācijas, kas saskaņā ar UEFA statūtiem ir apņēmušās izpildīt gan UEFA statūtu, gan noteikumu un lēmumu prasības.5        Katrai
 futbola spēlei, kuru organizē nacionālā asociācija, ir jānotiek starp 
diviem klubiem, kas ir šīs asociācijas vai papildu asociāciju, vai 
asociāciju filiāļu locekļi. Katra kluba komandai ir jāsastāv no 
spēlētājiem, kas ir reģistrēti šajā nacionālās asociācijas klubā. Katram
 profesionālajam spēlētājam ir jābūt reģistrētam savā nacionālajā 
asociācijā un jābūt kāda noteikta kluba pašreizējam vai bijušajam 
darbiniekam. Pārcelšanas noteikumi6        Saskaņā ar URBSFA
 1983. gada reglamentu, kas bija spēkā pamata lietās izskatīto 
notikumu laikā, ir jāizšķir triju veidu attiecības – spēlētāja piederība
 federācijai, piederība kādam klubam un reģistrācija, kas ir 
nepieciešams nosacījums, lai spēlētājs varētu piedalīties oficiālās 
sacensībās. Pārcelšana tiek definēta kā darbība, ar kuru spēlētājs, kas 
piederīgs asociācijai, maina savu piederību klubam. Pagaidu pārcelšanas 
gadījumā spēlētājs paliek piederīgs savam klubam, bet tiek reģistrēts 
spēlēm citā klubā.7        Saskaņā
 ar šo reglamentu visu profesionālo spēlētāju līgumi, kuru termiņš var 
būt no viena līdz pieciem gadiem, beidzas 30. jūnijā. Pirms līguma 
izbeigšanās un ne vēlāk par 26. aprīli klubam ir jāpiedāvā 
spēlētājam jauns līgums; ja tas nenotiek, spēlētājs attiecībā uz 
pārcelšanu tiek uzskatīts par amatieri, un līdz ar to uz viņu attiecas 
citi noteikumi. Spēlētājs var izvēlēties, vai pieņemt šo piedāvājumu.8        Atteikuma
 gadījumā spēlētājs tiek iekļauts sarakstā, uz kuru no 1. līdz 
31. maijam var attiecināt tā saukto “piespiedu” pārcelšanu, t.i. – 
bez tā kluba piekrišanas, kuram spēlētājs piederīgs, bet jaunajam klubam
 ir jāpārskaita iepriekšējam klubam tā sauktā “apmācības” atlīdzība, kas
 tiek aprēķināta, spēlētāja gada bruto ienākumus reizinot ar koeficientu
 no 14 līdz 2 atkarībā no viņa vecuma.9        No
 1. jūnija sākas tā sauktās “brīvās” pārcelšanas periods, kas 
notiek saskaņā ar abu klubu un spēlētāja piekrišanu, it īpaši attiecībā 
uz pārcelšanas atlīdzību, kas jaunajam klubam ir jāiemaksā iepriekšējam,
 pretējā gadījumā var tikt piemērots sods, kas var būt pat jaunā kluba 
izslēgšana parādu dēļ.10      Ja
 pārcelšana nenotiek, spēlētāja piederības klubam ir jāpiedāvā jauns 
līgums uz vienu sezonu ar tādiem pašiem noteikumiem, kādi tikuši 
piedāvāti pirms 26. aprīļa. Ja spēlētājs no tā atsakās, klubam līdz
 1. augustam ir tiesības viņu atstādināt, bet ja tas nenotiek, 
spēlētājs tiek pārkvalificēts par amatieri. Spēlētājs, kas turpina 
atteikties no viņa kluba piedāvātā līguma parakstīšanas, pēc divām 
neaktīvām sezonām var tikt pārcelts kā amatieris bez viņa kluba 
piekrišanas.11      UEFA un FIFA
 reglamenti nav tieši piemērojami spēlētājiem, bet ir iekļauti nacionālo
 asociāciju noteikumos, kurām vienīgajām ir pilnvaras tos piemērot un 
regulēt attiecības starp klubiem un spēlētājiem.12      UEFA, URBSFA un RC Liege
 valsts tiesai norādīja, ka tie pārcelšanas noteikumi dažādu dalībvalstu
 klubu starpā vai starp tās pašas valsts dažādām nacionālajām 
asociācijām, kas bija spēkā notikumu brīdī, bija ietverti dokumentā “UEFA asociācijas locekļu un to klubu sadarbības principi”, kuru 1990. gada 24. maijā apstiprināja UEFA Izpildkomiteja un kas stājās spēkā 1990. gada 1. jūlijā.13      Šajā
 dokumentā paredzēts, ka pēc līguma beigām spēlētājs var slēgt jaunu 
līgumu ar klubu pēc savas izvēles. Šim klubam uzreiz par to ir jāinformē
 iepriekšējais klubs, kas savukārt par to informē nacionālo asociāciju, 
kurai ir jāizsniedz starptautisks pārcelšanas sertifikāts. Tomēr 
iepriekšējam klubam ir tiesības no jaunā kluba saņemt apmācības un 
pilnveidošanās atlīdzību, kuras apjomu nesaskaņu gadījumā nosaka UEFA
 ekspertu komisija, izmantojot koeficientu tabulu no 12 līdz 1
 atkarībā no spēlētāja vecuma, un kura nepārsniedz 
SFR 5 000 000.14      Dokumentā
 precizēts, ka darījumu attiecības starp abiem klubiem apmācības un 
pilnveidošanās atlīdzības kārtošanā nevar ietekmēt spēlētāja darbību, 
kas var brīvi spēlēt sava jaunā kluba sastāvā. Tomēr, ja jaunais klubs 
nepārskaita iepriekšējam klubam minēto apmācības un pilnveidošanās 
atlīdzību, UEFA kontroles un disciplinārā komisija pārņem lietu 
un savu lēmumu dara zināmu attiecīgajai nacionālajai asociācijai, kura 
klubam, kas nepilda noteikumus, arī var uzlikt sankcijas.15      Valsts tiesa uzskata, ka pamattiesvedībā izskatāmajā gadījumā URBSFA un RC Liege nav piemērojušas vis UEFA reglamentu, bet gan FIFA reglamentu.16      Notikumu laikā FIFA
 noteikumi cita starpā paredzēja, ka profesionāls spēlētājs nevar aiziet
 no nacionālās asociācijas, kurai tas ir piederīgs, tikmēr, kamēr viņu 
saista līgums un kluba noteikumi, kā arī nacionālās asociācijas 
noteikumi, lai cik stingri tie būtu. Starptautiska pārcelšana nevar 
notikt, pirms nacionālā asociācija nav izsniegusi pārcelšanas 
sertifikātu, kurš apliecina, ka ir nokārtotas visas finansiālās 
saistības, tostarp pārcelšanas atlīdzība.17      Pēc pamattiesvedībā izskatāmajiem notikumiem UEFA
 uzsāka sarunas ar Eiropas Kopienu Komisiju. 1991. gada aprīlī tā 
apņēmās visu profesionālo spēlētāju līgumos iekļaut noteikumu, kas ļauj 
tiem pēc līguma izbeigšanās noslēgt jaunu līgumu ar klubu pēc savas 
izvēles un uzreiz spēlēt tā sastāvā. Šādi noteikumi tika iekļauti “UEFA
 locekļu asociāciju un to klubu sadarbības principos”, kas tika pieņemti
 1991. gada decembrī un stājās spēkā 1992. gada 
1. jūlijā.18      1991. gada aprīlī arī FIFA
 pieņēma jaunu Reglamentu par futbola spēlētāju statusu un pārcelšanu. 
Šis dokuments, kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1991. gada decembrī
 un 1993. gada decembrī, paredz, ka spēlētājs var noslēgt līgumu ar
 jaunu klubu, kad līgums, kas viņu saista ar iepriekšējo klubu, ir 
beidzies, anulēts vai beigsies tuvāko sešu mēnešu laikā.19      Ir
 izdoti īpaši noteikumi spēlētājiem “neamatieriem”, proti, spēlētājiem, 
kuri par piedalīšanos futbolā vai kādās ar to saistītās darbībās ir 
saņēmuši atlīdzību, kas ir lielāka par šīs nodarbes veikšanas 
faktiskajiem izdevumiem, izņemot gadījumus, kad tie ir atguvuši amatiera
 statusu.20      Pārceļot
 “neamatieri” spēlētāju vai spēlētāju, kas par “neamatieri” kļuvis trīs 
gadu laikā pēc pārcelšanas, iepriekšējam klubam ir tiesības saņemt 
apmācības un pilnveidošanās atlīdzību, par kuru abiem klubiem ir 
jāvienojas. Nesaskaņu gadījumā strīda jautājums ir jānodod FIFA vai attiecīgajai konfederācijai.21      Šie noteikumi tika papildināti ar UEFA
 reglamentu “par pārcelšanas atlīdzības noteikšanu”, kas tika pieņemts 
1993. gada jūnijā un stājās spēkā 1993. gada 1. augustā, 
un aizstāja 1991. gada “UEFA locekļu asociāciju un to klubu 
sadarbības principus”. Šis jaunais reglaments saglabā principu, ka abu 
klubu darījumu attiecības nevar ietekmēt spēlētāja darbību sportā, kurš 
var brīvi spēlēt tā kluba sastāvā, ar kuru viņš ir noslēdzis jauno 
līgumu. Tie paredz, ka nesaskaņu gadījumā starp attiecīgajiem klubiem UEFA
 attiecīgajai ekspertu komisijai ir jānosaka apmācības un pilnveidošanās
 atlīdzība. Tās aprēķina pamatā spēlētājiem, kas nav amatieri, ir bruto 
ienākumi, kurus spēlētājs ir saņēmis pēdējo divpadsmit mēnešu laikā, vai
 jaunajā līgumā noteiktie gada ienākumi, kas tiek palielināti par 
20 % tiem spēlētājiem, kas vismaz divas reizes ir spēlējuši valsti 
pārstāvošajā pirmajā izlasē, un reizināti ar koeficientu no 12 
līdz 0 atkarībā no sportista vecuma.22      No UEFA
 Tiesai iesniegtajiem dokumentiem izriet, ka arī citās dalībvalstīs 
spēkā esošie noteikumi paredz, ka jaunajam klubam, pārceļot spēlētājus 
no viena nacionālās asociācijas kluba uz otru, jāmaksā iepriekšējam 
klubam apmācības un pilnveidošanās atlīdzība saskaņā ar attiecīgo 
noteikumu nosacījumiem.23      Spānijā
 un Francijā atlīdzību var pieprasīt tikai tad, ja pārceltajam 
spēlētājam ir mazāk par 25 gadiem vai ja iepriekšējais klubs ir 
pirmais, ar kuru attiecīgais spēlētājs ir noslēdzis profesionāla 
spēlētāja līgumu. Grieķijā nekāda atlīdzība nav skaidri noteikta, tomēr 
līgumā starp klubu un spēlētāju spēlētāja aiziešanas gadījumā var 
iekļaut atlīdzības maksājumu, kuru, kā norāda UEFA, faktiski visbiežāk sedz jaunais klubs.24      Šādā
 gadījumā piemērojamie noteikumi var būt noteikti valsts tiesību aktos, 
futbola nacionālo asociāciju noteikumos vai arī koplīgumos. Pilsonības klauzula25      Pēc
 1960. gada daudzas nacionālās futbola asociācijas ir pieņēmušas 
noteikumus, kas ierobežo ārvalstu spēlētāju pieņemšanu darbā vai 
piedalīšanos sacensībās (turpmāk tekstā – “pilsonības klauzulas”). Šo 
klauzulu piemērošanai pilsonība tiek definēta attiecībā uz spēlētāja 
iespēju tikt kvalificētam valsts izlasē vai komandā, kas pārstāv valsti.26      UEFA 1978. gadā Daviņonam [Davignon],
 Eiropas Kopienu Komisijas loceklim, izteica apņemšanos, pirmkārt, 
atcelt skaita ierobežojumus līgumiem, ko klubi var noslēgt ar citu 
dalībvalstu spēlētājiem un, otrkārt, šo spēlētāju skaitu, kas var 
piedalīties katrā spēlē, noteikt līdz divi, šo ierobežojumu neattiecinot
 uz spēlētājiem, kas attiecīgajā valstī uzturas jau ilgāk par pieciem 
gadiem.27      Pēc turpmākām sarunām ar Komisijas viceprezidentu Bangemanu [Bangemann] UEFA
 1991. gadā pieņēma tā saukto “3 + 2” noteikumu, ar ko 
nacionālajām asociācijām paredz iespēju ļaut piedalīties to klubu pirmās
 līgas nacionālajos čempionātos trīs ārvalstu spēlētājiem un diviem 
spēlētājiem, kas pēdējo piecu gadu laikā nepārtraukti ir spēlējuši 
attiecīgās nacionālās asociācijas valstī, no kuriem trīs gadus ir 
spēlēts junioru grupā. Šis ierobežojums tāpat attiecas uz UEFA organizētajām klubu komandu sacensību spēlēm. Pamata lietu fakti28      Ž. M. Bosmāns,
 profesionāls beļģu futbolists ar Beļģijas pilsonību, 1988. gadā 
tika pieņemts darbā Beļģijas pirmās līgas klubā RC Liege saskaņā 
ar līgumu, kas bija noslēgts līdz 1990. gada 30. jūnijam un 
kas viņam nodrošināja vidējo mēneša algu BFR 120 000 apmērā, 
ieskaitot prēmijas.29      RC Liege
 1990. gada 21. aprīlī Ž. M. Bosmānam piedāvāja 
jaunu līgumu uz vienu sezonu, mēneša atalgojumu samazinot līdz 
BFR 30 000, kas ir URBSFA noteikumos atļautais 
minimums. Atsakoties parakstīt līgumu, Ž. M. Bosmāns tika 
ierakstīts pārcelšanas sarakstā. Saskaņā ar minētajiem noteikumiem 
apmācības un pilnveidošanās atlīdzība tika noteikta 
BFR 11 743 000 apjomā.30      Nevienam
 klubam neizrādot interesi par piespiedu pārcelšanu, 
Ž. M. Bosmāns nodibināja kontaktus ar Francijas otrās līgas 
Dunkerkas klubu, kur viņš tika pieņemts darbā ar mēneša algu 
BFR 100 000 apmērā un līguma parakstīšanas prēmiju aptuveni 
BFR 900 000 apmērā.31      1990. gada 27. jūlijā tika noslēgts līgums arī starp RC Liege
 un Dunkerkas klubu, kas paredzēja Ž. M. Bosmāna pagaidu 
pārcelšanu uz vienu gadu, Dunkerkas klubam iemaksājot atlīdzību RC Liege BFR 1 200 000 apmērā, kas jāsamaksā, tiklīdz Francijas Futbola federācija (turpmāk tekstā – “FFF”) saņem URBSFA
 izsniegto pārcelšanas sertifikātu. Cita starpā šis līgums paredzēja 
Dunkerkas kluba neatsaucamas izvēles tiesības par spēlētāja galīgu 
pārcelšanu ar BFR 4 800 000 lielu atlīdzību.32      Uz abiem līgumiem – starp Dunkerkas klubu un RC Liege un starp Dunkerkas klubu un Ž. M. Bosmānu – attiecās atliekošs nosacījums par to, ka URBSFA pārcelšanas sertifikāts jānodod FFF līdz sezonas pirmajai spēlei, kurai bija jānotiek 1990. gada 2. augustā.33      Šauboties par Dunkerkas kluba maksātspēju, RC Liege neprasīja URBSFA nodot minēto sertifikātu FFF. Līdz ar to abi līgumi nestājās spēkā. 1990. gada 31. jūlijā RC Liege arī atstādināja Ž. M. Bosmānu, tādējādi neļaujot viņam spēlēt visu sezonu.34      1990. gada 8. augustā Ž. M. Bosmāns iesniedza Tribunal de premiere instance de Liège [Ljēžas Pirmās instances tiesā] prasību pret RC Liege. Vienlaicīgi ar prasību pēc būtības viņš iesniedza lūgumu par pagaidu noregulējumu, lai, pirmkārt, uzliktu par pienākumu RC Liege un URBSFA
 izmaksāt ikmēneša avansu BFR 100 000 apmērā, līdz viņš atrod 
jaunu darba devēju, otrkārt, lai tiktu aizliegts atbildētājiem kavēt 
viņa stāšanos darbā, īpaši pieprasot naudas summas, un, treškārt, lai 
Eiropas Kopienu Tiesai tiktu uzdots prejudiciālais jautājums.35      Ar 1990. gada 9. novembra rīkojumu pagaidu noregulējuma tiesnesis piesprieda RC Liege un URBSFA
 ik mēnesi izmaksāt Ž. M. Bosmānam BFR 30 000 un 
deva viņiem rīkojumu nekavēt Ž. M. Bosmāna stāšanos darbā. 
Viņš arī vērsās Tiesā ar prejudiciālo jautājumu (lieta C‑340/90) par 
Līguma 48. panta interpretāciju attiecībā uz profesionālo sportistu
 pārcelšanas noteikumiem (turpmāk tekstā – “pārcelšanas noteikumi”).36      Tikmēr
 Ž. M. Bosmāns 1990. gada oktobrī tika pieņemts darbā 
Francijas otrās līgas Santkventinas klubā ar atliekošu nosacījumu 
attiecībā uz pagaidu noregulējuma prasības veiksmīgu iznākumu. Tomēr 
viņa līgums tika lauzts pirmās sezonas beigās. 1992. gada februārī 
Ž. M. Bosmāns parakstīja jaunu līgumu ar Francijas Reinjonas 
Sendenī [Saint-Denis de la Réunion] klubu, kas arī tika lauzts. Pēc citiem meklējumiem Beļģijā un Francijā Ž. M. Bosmāns tika pieņemts Šarlruā [Charleroi] Olympic, Beļģijas trešās līgas klubā.37      Valsts
 tiesa konstatēja, ka ir nopietns pamats uzskatīt, ka par spīti 
“brīvajam” statusam, kurš Ž. M. Bosmānam tika piešķirts ar 
pagaidu noregulējumu, viņu ir boikotējuši visi tie Eiropas klubi, kas 
varētu viņu pieņemt darbā.38      Cour d'appel de Liège 1991. gada 28. maijā atcēla Tribunal de premiere instance de Liège pagaidu noregulējuma lēmumu par prejudiciālā jautājuma uzdošanu Eiropas Kopienu Tiesai. Tomēr tā atstāja spēkā RC Liege piespriesto ikmēneša izmaksu Ž. M. Bosmānam un deva rīkojumu RC Liege un URBSFA
 neaizkavēt Ž. M. Bosmāna nodošanu to klubu rīcībā, kas 
gribētu izmantot viņa pakalpojumus bez iespējama kompensācijas maksājuma
 pieprasīšanas. Ar 1991. gada 19. jūnija rīkojumu lieta 
C‑340/90 tika svītrota no Eiropas Kopienu Tiesas reģistra.39      URBSFA, kas atšķirībā no pagaidu noregulējuma tiesvedības nebija norādīta kā puse Tribunal de premiere instance de Liège
 izskatāmajā lietā pēc būtības, 1991. gada 3. jūnijā 
brīvprātīgi iestājās šajā lietā. 1991. gada 20. augustā 
Ž. M. Bosmāns iesniedza lūgumu par UEFA iesaistīšanu tiesvedībā, ko viņš uzsāka pret RC Liege un URBSFA, lai tieši pret to vērstu prasību par tās atbildību, pieņemot reglamentus, kuru dēļ viņam bija radušies zaudējumi. Lai pret RC Liege
 vērsta nelabvēlīga sprieduma gadījumā varētu izvairīties no piedziņas, 
1991. gada 5. decembrī tas lūdza pieaicināt Dunkerkas klubu kā
 trešo personu. 1991. gada 15. oktobrī un 1991. gada 
27. decembrī lietā brīvprātīgi iestājās attiecīgi Union Nationale des Footballeurs Professionnels [Francijas profesionālo futbolistu savienība] (turpmāk tekstā – “UNFP”) un Vereniging van Contractspelers [Līgumspēlētāju apvienība] (turpmāk tekstā – “VVCS”), kas darbojas saskaņā ar Nīderlandes likumiem.40      Ž. M. Bosmāns
 1992. gada 9. aprīlī iesniedza jaunu pieteikumu, grozot savu 
sākotnējo prasību pret RC Liege, un vērsa preventīvu prasību pret URBSFA, un papildināja savu prasību pret UEFA.
 Šajā tiesvedībā viņš pieprasīja, lai uz viņu netiktu attiecināti 
pārcelšanas noteikumi un pilsonības klauzulas un lai sakarā ar to 
prettiesisko rīcību saistībā ar viņa neveiksmīgo pārcelšanu uz Dunkerkas
 klubu, RC Liege, URBSFA un UEFA tiek 
piespriests samaksāt viņam, pirmkārt, BFR 11 368 350 
lielu summu, kas ir Ž. M. Bosmānam radušos zaudējumu apmērs no
 1990. gada 1. augusta līdz viņa karjeras beigām, un, otrkārt,
 BFR 11 743 000 lielu summu, kas ir viņa karjeras laikā 
pārcelšanas noteikumu dēļ radušies peļņas zaudējumi. Turklāt viņš lūdza 
arī uzdot Eiropas Kopienu Tiesai prejudiciālo jautājumu.41      Savā 1992. gada 11. jūnija nolēmumā Tribunal de premiere instance de Liège
 nosprieda, ka lietas izskatīšana pēc būtības ietilpst tās kompetencē. 
Tāpat tā atzina par pieņemamām Ž. M. Bosmāna celtās prasības 
pret RC Liege, URBSFA un UEFA attiecībā uz to, ka 
pārcelšanas noteikumi un pilsonības klauzula nebija viņam piemērojama, 
un lai panāktu, ka šo trīs organizāciju rīcība tiktu sodīta. Tā tomēr 
noraidīja RC Liege lūgumu iesaistīt Dunkerkas klubu kā trešo 
personu un atlīdzības izmaksātāju, jo netika iesniegti pierādījumi par 
šī kluba vainu saistību neizpildē. Visbeidzot, konstatējot, ka 
Ž. M. Bosmāna pretenziju pret UEFA un URBSFA 
izskatīšanas nolūkā ir jāizvērtē pārcelšanas noteikumu atbilstība 
Līgumam, tā Eiropas Kopienu Tiesai iesniedza jautājumu par Līguma 48., 
85., un 86. panta interpretāciju (lieta C‑269/92).42      URBSFA, RC Liege un UEFA
 pret šo lēmumu iesniedza apelācijas sūdzību. Tā kā šādai apelācijai 
bija atliekoša iedarbība, izskatīšana Eiropas Kopienu Tiesā tika 
atlikta. Ievērojot jauno Cour d'appel de Liège spriedumu, kas ir 
šīs lietas tiesvedības pamatā, ar 1993. gada 8. decembra 
rīkojumu lieta C‑269/92 tika svītrota no reģistra.43      Pret UNFP un VVCS, kas atkārtoti apelācijā neiestājās, apelācijas sūdzība iesniegta netika.44      Cour d'appel de Liège spriedumā, ar ko tika uzdots prejudiciālais jautājums, Tribunal de premiere instance de Liège
 nolēmums tika atstāts spēkā daļā, kur bija atzīts, ka izskatīt lietu 
bija tās jurisdikcijā, ka prasība bija pieņemama un ka 
Ž. M. Bosmāna prasības izskatīšana pret UEFA un URBSFA
 ietver pārcelšanas noteikumu likumības novērtēšanu. Tāpat tā uzskatīja,
 ka ir jāizskata pilsonības klauzulas likumība, jo 
Ž. M. Bosmāns savu prasību šajā jautājumā pamatoja ar Beļģijas
 Code judiciaire 18. pantu, kas ļauj iesniegt prasību, “lai 
novērstu nopietni apdraudētu tiesību pārkāpšanu”, un 
Ž. M. Bosmāns ir iesniedzis pierādījumus, kas ļauj secināt, ka
 iespējamais kaitējums, proti, šo klauzulu piemērošanas radīts 
kaitējums, viņa karjerai patiešām tiks nodarīts.45      Iesniedzējtiesa
 īpaši uzsvēra, ka Līguma 48. pants, tāpat kā 30. pants, ne 
tikai aizliedz diskrimināciju, bet arī nediskriminējošus darba ņēmēju 
pārvietošanās brīvības ierobežojumus, ja vien to pamatā nav kādas 
imperatīvas prasības.46      Attiecībā uz Līguma 85. pantu tā uzskatīja, ka FIFA, UEFA un URBSFA
 reglamenti varētu būt uzņēmumu apvienību lēmumi, ar kuriem klubi 
ierobežo konkurenci spēlētāju iegūšanā. Pārcelšanas atlīdzība ir 
kavējošs faktors, un tās ietekmē mazinās profesionālo spēlētāju peļņa. 
Otrkārt, pilsonības klauzula liedz izmantot ārvalstu spēlētāju 
piedāvātos pakalpojumus, kas pārsniedz noteiktu kvotu. Visbeidzot, 
ierobežojot spēlētāju mobilitāti, tiek ietekmēta dalībvalstu savstarpējā
 tirdzniecība.47      Turklāt Cour d'appel de Liège pieļauj, ka URBSFA
 vai klubiem kopā varētu būt dominējošs stāvoklis Līguma 86. panta 
nozīmē un ka saistībā ar 85. pantu minētie konkurences ierobežojumi
 var būt šā stāvokļa ļaunprātīga izmantošana, kas aizliegta ar 
86. pantu.48      Cour d'appel de Liège noraidīja UEFA
 lūgumu, lai Eiropas Kopienu Tiesai tiktu uzdots jautājums, vai atbilde 
uz uzdoto jautājumu par pārcelšanu būtu atšķirīga tādā gadījumā, ja 
noteikumi ļautu spēlētājam brīvi spēlēt jaunajā klubā pat tad, ja tas 
nebūtu iepriekšējam klubam samaksājis pārcelšanas atlīdzību. Šajā sakarā
 tā īpaši uzsvēra, ka sakarā ar lielajiem sodiem klubiem, kas nav 
samaksājuši pārcelšanas atlīdzību, spēlētāja iespēja spēlēt jaunā klubā 
ir atkarīga no abu klubu darījumu attiecībām.49      Ņemot vērā iepriekš minēto, Cour d'appel de Liège
 nolēma apturēt tiesvedību un lūgt Eiropas Kopienu Tiesai izteikt savu 
viedokli, sniedzot prejudiciālu nolēmumu šādos jautājumos:“Vai 1957. gada 25. marta Romas Līguma 48., 85. un 86. pants ir jāinterpretē tādā nozīmē, ka ir aizliegts:–        futbola
 klubam pieprasīt un saņemt naudas summas gadījumā, ja kāds no tā 
spēlētājiem pēc sava līguma termiņa beigām stājas darbā jauna darba 
devēja klubā;–        nacionālām
 un starptautiskām sporta asociācijām vai federācijām savos noteikumos 
paredzēt normas, kas ierobežo citu Eiropas Kopienas valstu spēlētāju 
piedalīšanos to organizētajās sacensībās?”50      URBSFA 1994. gada 3. jūnijā iesniedza kasācijas sūdzību par Cour d'appel de Liège spriedumu un prasīja, lai spriedums tiktu kopīgi attiecināts uz RC Liege, UEFA un Dunkerkas klubu. Ar 1994. gada 6. oktobra vēstuli procureur général près la Cour de cassation de Belgique [Beļģijas
 Kasācijas tiesas ģenerālprokurors] Eiropas Kopienu Tiesai darīja 
zināmu, ka kasācijas sūdzībai šajā lietā nav atliekošas iedarbības uz šo
 lietu.51      Ar 1995. gada 30. marta spriedumu Cour de cassation [Kasācijas tiesa] noraidīja kasācijas sūdzību un nolēma, ka tādēļ kopīga attiecināšana nav nepieciešama. Cour de cassation nodeva Eiropas Kopienu Tiesai šā lēmuma kopiju. Lūgums par pierādījumu savākšanas pasākumiem52      Ar vēstuli, kas Tiesas kancelejā saņemta 1995. gada 16. novembrī, UEFA
 lūdz Tiesai izdot rīkojumu par pierādījumu savākšanas pasākuma veikšanu
 saskaņā ar Eiropas Kopienu Tiesas Reglamenta 60. pantu, lai iegūtu
 pilnīgu informāciju par pārcelšanas atlīdzību nozīmi mazo un vidējo 
futbola klubu finansēšanā, par ienākumu sadales mehānismu futbola 
struktūrās, kā arī par alternatīvu mehānismu esamību vai neesamību, ja 
pārcelšanas atlīdzību sistēmas vairs nebūtu.53      Atkārtoti
 uzklausījusi ģenerāladvokātu, Tiesa uzskata, ka šis lūgums ir 
jānoraida. Tas tika izteikts tad, kad saskaņā ar Tiesas Reglamenta 
59. panta 2. punktu mutvārdu process jau bija slēgts. Saskaņā 
ar Tiesas judikatūru (sk. 1971. gada 16. jūnija spriedumu 
lietā 77/70 Prelle/Komisija, Recueil, 561. lpp., 
7. punkts) šādu pieteikumu var pieņemt tikai tad, ja tam ir 
izšķiroša nozīme un ja puse nav varējusi to iesniegt pirms mutvārdu 
procesa slēgšanas.54      Šajā gadījumā jānorāda, ka UEFA
 savu lūgumu varēja iesniegt pirms mutvārdu procesa slēgšanas. Turklāt 
jautājums par to, vai konkurences un finansiālo noteikumu līdzsvara 
saglabāšanas un mazo klubu finansēšanas nodrošināšanas mērķus var panākt
 arī ar citiem līdzekļiem, tādiem kā futbola ienākumu pārdale, jau tika 
pieminēts Ž. M. Bosmāna rakstveida apsvērumos. Par Tiesas kompetenci sniegt atbildi uz prejudiciālajiem jautājumiem55      Tiesas
 kompetenci sniegt atbildi uz visiem vai daļu no iesniedzējtiesas 
prejudiciālajiem jautājumiem ar dažādiem pamatojumiem apstrīdēja URBSFA, UEFA un atsevišķu valstu valdības, kas izteikušas savus apsvērumus, kā arī Komisija rakstveida procesā.56      Pirmkārt, UEFA un URBSFA
 uzsvēra, ka pamata lietas ir procesuāls paņēmiens, kura mērķis ir 
saņemt Tiesas prejudiciālo nolēmumu jautājumos, kuriem nav objektīvas 
nozīmes lietas izskatīšanas vajadzībām. Faktiski Ž. M. Bosmāna
 pārcelšanai uz Dunkerkas klubu netika piemēroti UEFA noteikumi, 
pretējā gadījumā par šo pārcelšanu nebūtu jāmaksā pārcelšanas atlīdzība 
un šī pārcelšana būtu varējusi notikt. Līdz ar to valsts tiesas 
prasītajai Kopienu tiesību interpretācijai nav nekādas saistības ar 
pamata lietu faktiem vai priekšmetu un saskaņā ar pastāvīgo judikatūru 
Tiesa nav kompetenta sniegt atbildi uz uzdotajiem jautājumiem.57      Otrkārt, URBSFA, UEFA,
 Dānijas, Francijas un Itālijas valdība, kā arī Komisija savos 
rakstveida apsvērumos apgalvoja, ka jautājumiem attiecībā uz pilsonības 
klauzulu nav saistības ar strīdu, kas attiecas vienīgi uz pārcelšanas 
noteikumu piemērošanu. Šķēršļi, kas šo klauzulu dēļ, pēc 
Ž. M. Bosmāna domām, radušies viņa karjerai, ir tikai 
hipotētisks pieņēmums un šajā ziņā nav iemesls Tiesas prejudiciālam 
nolēmumam par Līguma interpretāciju.58      Treškārt, URBSFA un UEFA tiesas sēdē norādīja, ka saskaņā ar 1995. gada 30. marta Cour de cassation de Belgique spriedumu Cour d'appel de Liège atzina par nepieņemamu Ž. M. Bosmāna prasību par to, ka URBSFA
 noteikumos ietvertā pilsonības klauzula nav viņam piemērojama. Līdz ar 
to pamata lieta neattiecas uz pilsonības klauzulas piemērošanu un Tiesai
 nevajadzētu lemt par šajā sakarā iesniegtajiem jautājumiem. Francijas 
valdība pievienojās šim secinājumam ar nosacījumu, ka tiek pārbaudīta Cour de cassation sprieduma darbības joma.59      Šajā
 sakarā ir jāatgādina, ka saistībā ar Līguma 177. pantā paredzēto 
Eiropas Kopienu Tiesas un valsts tiesu sadarbību tikai valsts tiesa, kas
 izskata strīdu un uzņemas atbildību par tālāko tiesas nolēmumu, var, 
izvērtējot katras konkrētās lietas apstākļus, noteikt gan prejudiciāla 
nolēmuma nepieciešamību sprieduma pieņemšanas vajadzībām, gan Tiesai 
uzdoto jautājumu nozīmību. Tātad, ja valsts tiesas uzdotie jautājumi 
attiecas uz Kopienu tiesību interpretāciju, Eiropas Kopienu Tiesai 
parasti ir jāpieņem lēmums (sk. it īpaši 1995. gada 5. oktobra
 spriedumu lietā C‑125/94 Aprile, Recueil, I‑2919. lpp., 16. un 17. punkts).60      Tomēr
 Tiesa uzskatīja, ka, lai noteiktu, vai lemt par šo jautājumu ir tās 
kompetencē, tai ir jāizvērtē apstākļi, kādos pie tās vērsusies valsts 
tiesa. Sadarbība, kam vajadzētu dominēt prejudiciālā nolēmuma procedūrā,
 nozīmē, ka valsts tiesai ir jāņem vērā Eiropas Kopienu Tiesai uzticētā 
funkcija, proti, palīdzēt nodrošināt tiesiskumu dalībvalstīs, nevis 
sniegt konsultācijas vispārīgos vai hipotētiskos jautājumos (sk. it 
īpaši 1992. gada 16. jūlija spriedumu lietā C‑83/91, Meilicke, Recueil, I‑4871. lpp., 25. punkts).61      Ievērojot
 šo uzdevumu, Tiesa ir spriedusi, ka tā nevar pieņemt prejudiciālu 
nolēmumu par valsts tiesas uzdoto jautājumu, ja ir acīmredzams, ka 
valsts tiesas pieprasītajai Kopienu tiesību interpretācijai nav nekādas 
saistības ar pamata lietas faktiem vai priekšmetu (sk. 1995. gada 
26. oktobra spriedumu lietā C‑143/94, Furlanis costruzioni generali, Recueil,
 I‑3633. lpp., 12. punkts) vai ka jautājums ir hipotētisks un 
ka Tiesai nav vajadzīgā faktiskā vai tiesiskā pamata, lai sniegtu 
lietderīgu atbildi uz tai uzdotajiem jautājumiem (sk. iepriekš minēto 
spriedumu lietā Meilicke, 32. punkts).62      Šajā
 gadījumā ir jākonstatē, ka pamata lietā izskatāmie jautājumi kopumā nav
 hipotētiski un valsts tiesa ir iesniegusi Tiesai precīzu pārskatu 
attiecībā uz faktiem un noteikumiem, kā arī iemesliem, kas liek 
uzskatīt, ka lēmums par uzdotajiem jautājumiem ir nepieciešams sprieduma
 pieņemšanai.63      Pat tad, ja, kā to norāda URBSFA un UEFA, UEFA reglaments
 nav ticis piemērots laikā, kad neizdevās Ž. M. Bosmāna 
pārcelšana uz Dunkerkas klubu, tas tomēr ir minēts pret URBSFA un UEFA vērstajās
 Ž. M. Bosmāna preventīvajās prasībās (sk. iepriekš minēto 
40. punktu), un Tiesas sniegtā interpretācija attiecībā uz UEFA reglamentā iestrādātās pārcelšanas sistēmas saderību ar Kopienu tiesībām varētu būt noderīga valsts tiesai.64      Attiecībā
 uz jautājumiem, kas saistīti ar pilsonības klauzulu, ir skaidrs, ka 
šajā sakarā pamata lietā izvirzītie jautājumi tika atzīti par 
pieņemamiem, pamatojoties uz valsts procesuālajiem noteikumiem, kas ļauj
 iesniegt prasību ar gluži deklaratīvu mērķi, lai novērstu nopietni 
apdraudētu tiesību pārkāpumu. Kā izriet no iesniedzējtiesas sprieduma, 
tā uzskatīja, ka pilsonības klauzulas piemērošana patiešām varēja kavēt 
Ž. M. Bosmāna karjeru, mazinot viņa iespējas tikt pieņemtam 
darbā vai piedalīties sacensībās kādas citas dalībvalsts kluba sastāvā. 
Tā secināja, ka Ž. M. Bosmāna iesniegtā prasība atzīt, ka 
minētā pilsonības klauzula nebija viņam piemērojama, atbilst minētajiem 
noteikumiem.65      Tiesas
 uzdevums šā procesa laikā nav apšaubīt šo vērtējumu. Lai gan galvenās 
prasības ir deklaratīvas un to mērķis ir novērst nopietni apdraudētu 
tiesību pārkāpumu, un tāpēc tām jābūt balstītām uz hipotētiskiem, tātad 
nedrošiem pieņēmumiem, tomēr atbilstoši valsts tiesas interpretācijai 
saskaņā ar valsts tiesībām tās ir pieļaujamas. Tādējādi šie tiesas 
uzdotie jautājumi ir objektīvi nepieciešami tiesā izskatāmā strīda 
risināšanā.66      Visbeidzot, no Cour de cassation
 1995. gada 30. marta sprieduma neizriet, ka pilsonības 
klauzulas neattiecas uz pamata lietā izskatāmajiem jautājumiem. Cour de cassation tikai nosprieda, ka URBSFA kasācijas sūdzība par iesniedzējtiesas spriedumu bija balstīta uz tā nepareizu interpretāciju. URBSFA savā sūdzībā apgalvoja, ka minētā tiesa pieņēma Ž. M. Bosmāna prasību par to, lai tiktu atzīts, ka URBSFA reglamentos esošās pilsonības klauzulas nebija viņam piemērojamas. Tomēr no Cour de cassation sprieduma izriet, ka saskaņā ar Cour d'appel
 spriedumu Ž. M. Bosmāna prasība bija vērsta uz to, lai 
novērstu traucējumus viņa karjerai, kas varētu būt saistīti nevis ar URBSFA
 reglamentā ietverto pilsonības klauzulu, kura attiecas uz spēlētājiem, 
kuriem nav Beļģijas pilsonības, bet gan ar līdzīgām klauzulām, kas 
paredzētas UEFA un citu tās locekļu – nacionālo asociāciju – reglamentos, kas uz viņu kā uz spēlētāju ar Beļģijas pilsonību varētu attiekties.67      No iepriekš minētā jāsecina, ka atbildes uz Cour d'appel de Liège jautājumiem sniegšana ir Tiesas kompetencē. Līguma 48. panta interpretācija attiecībā uz pārcelšanas noteikumiem68      Ar
 pirmo jautājumu iesniedzējtiesa pēc būtības vaicā, vai Līguma 
48. pants liedz piemērot sporta asociāciju pieņemtos noteikumus, 
saskaņā ar kuriem profesionāls futbolists, kas ir kādas dalībvalsts 
pilsonis, pēc līguma termiņa beigām nevar kļūt par citas dalībvalsts 
kluba spēlētāju, ja šis jaunais klubs nesamaksā iepriekšējam 
pārcelšanas, apmācības vai pilnveidošanās atlīdzību. Līguma 48. panta piemērošana sporta asociāciju pieņemtajiem noteikumiem69      Šajā
 ziņā vispirms jāizvērtē daži argumenti, kas tika izteikti attiecībā uz 
48. panta piemērošanu sporta asociāciju pieņemtajiem noteikumiem.70      URBSFA apgalvo, ka par uzņēmumiem uzskatāmi tikai Eiropas galvenie klubi, jo tādu klubu kā RC Liege veiktās
 saimnieciskās darbības ir pārāk nenozīmīgas. Turklāt valsts tiesas 
uzdotais jautājums par pārcelšanas noteikumiem neattiecas uz darba 
attiecībām starp spēlētājiem un klubiem, bet gan uz darījumu attiecībām 
starp klubiem, kā arī sekām, kas saistītas ar piederību sporta 
federācijai. Tātad Līguma 48. pants neattiecas uz tādiem gadījumiem
 kā pamata lietā.71      No savas puses UEFA
 apgalvo, ka Kopienas iestādes vienmēr ir ievērojušas sporta autonomiju,
 ka ir grūti nošķirt futbola ekonomiskos un sporta aspektus un ka Tiesas
 lēmums attiecībā uz profesionālo spēlētāju statusu varētu apdraudēt 
futbola organizāciju kopumā. Šā iemesla dēļ pat tad, ja Līguma 
48. pants būtu attiecināms uz profesionālajiem spēlētājiem, svarīgs
 būtu elastīgums tā piemērošanā, ņemot vērā sporta īpatnības.72      Vācijas
 valdība uzsver, ka, pirmkārt, vairumā gadījumu tāds sporta veids kā 
futbols nav saimnieciska darbība. Turklāt sportam piemīt līdzība ar 
kultūru, un saskaņā ar EK līguma 128. panta 1. punktu Kopienai
 ir jārespektē dalībvalstu nacionālo un reģionālo kultūru atšķirības. 
Visbeidzot, tā min apvienošanās brīvību un dalībvalstu tiesību aktos 
paredzēto sporta federāciju autonomiju, lai secinātu, ka saskaņā ar 
subsidiaritātes principu valsts iestāžu un Kopienas iestāžu iejaukšanās 
ir pieļaujama tikai tiktāl, ciktāl tas patiešām nepieciešams.73      Atbildot
 uz šiem argumentiem, jāatceras, ka, ņemot vērā Kopienas mērķus, Kopienu
 tiesības uz sportu attiecas tiktāl, ciktāl tas uzskatāms par 
saimniecisko darbību Līguma 2. panta nozīmē (sk. 1974. gada 
12. decembra spriedumu lietā 36/74 Walrave, Recueil,
 1405. lpp., 4. punkts). Tas attiecas uz profesionālo vai 
daļēji profesionālo futbola spēlētāju darbībām, ja tie ir nodarbināti un
 saņem atalgojumu vai sniedz pakalpojumus par atlīdzību (sk. 
1976. gada 14. jūlija spriedumu lietā 13/76 Donà, Recueil, 1333. lpp., 12. punkts).74      Tāpat
 ir jāievēro, ka, lai piemērotu Kopienu tiesību normas par darba ņēmēju 
pārvietošanās brīvību, darba devējam nav jābūt uzņēmumam. Pietiek ar 
darba attiecību pastāvēšanu vai nodomu nodibināt darba attiecības.75      Tas,
 ka pārcelšanas noteikumi vairāk attiecas uz darījumu attiecībām starp 
klubiem, nevis uz darba attiecībām starp klubiem un spēlētājiem, neliedz
 piemērot Līguma 48. pantu. Tas, ka klubam, kas nodarbina 
spēlētājus, ir jāmaksā zināma atlīdzība, pieņemot darbā spēlētāju no 
cita kluba, ietekmē gan spēlētāju iespējas atrast darbu, gan arī darba 
līgumu noteikumus.76      Attiecībā
 uz grūtībām, kas saistītas ar futbola saimniecisko un sporta aspektu 
nošķiršanu, Tiesa 14. un 15. punktā iepriekš minētajā 
spriedumā lietā Donà ir lēmusi, ka Kopienu tiesību normas par 
personu un pakalpojumu brīvu apriti nav pretrunā ar tādām normām vai 
praksi, kuru pamatā ir iemesli, kas nav saistīti ar saimniecisko 
darbību, bet ar dažu sacensību īpašajām iezīmēm un apstākļiem. Tomēr 
Tiesa uzsvēra, ka šiem minēto normu piemērošanas ierobežojumiem ir 
jāatbilst to īstajam mērķim. Tāpēc uz tiem nevar atsaukties, lai 
panāktu, ka Līgums vispār netiek attiecināts uz sporta nozari kopumā.77      Attiecībā
 uz sprieduma iespējamo ietekmi uz futbola organizāciju kopumā pastāvīgā
 judikatūra nosaka, ka, lai gan katra tiesas sprieduma praktiskās sekas 
ir rūpīgi jāizvērtē, šis apsvērums nedrīkst ietekmēt tiesību aktu 
objektivitāti un radīt šaubas par to piemērošanu, atsaucoties uz 
iespējamo ietekmi, ko var radīt tiesas spriedums. Šādu ietekmi, ja tas 
ir nepieciešams, var ņemt vērā, tikai pieņemot lēmumu par to, vai 
izņēmuma kārtā būtu ierobežojams sprieduma spēks laikā (sk. it īpaši 
1992. gada 16. jūlija spriedumu lietā C‑163/90 Legros u.c., Recueil, I‑4625. lpp., 30. punkts).78      Arguments,
 kas balstīts uz iespējamo līdzību starp sportu un kultūru, nav 
pieņemams, jo valsts tiesas uzdotais jautājums neattiecas uz apstākļiem,
 kuros Kopienas pilnvaras ir ierobežotas, kā to paredz 128. panta 
1. punkts, bet gan uz darba ņēmēju pārvietošanās brīvību, kas ir 
noteikta 48. pantā un kas ir viena no Kopienas sistēmas 
pamatbrīvībām (sk. it īpaši 1993. gada 31. marta spriedumu 
lietā C‑19/92 Kraus, Recueil, I‑1663. lpp., 16. punkts).79      Attiecībā
 uz argumentiem, kuru pamatā ir apvienošanās brīvības princips, 
jāatzīst, ka šis princips, kas paredzēts Eiropas Cilvēktiesību un 
pamatbrīvību konvencijas 11. pantā un kas rodas no dalībvalstu 
kopējām konstitucionālām tradīcijām, ir viena no pamattiesībām, kas 
saskaņā ar Tiesas pastāvīgo judikatūru un Vienotā Eiropas Akta 
preambulu, kā arī Līguma par Eiropas Savienību F panta 
2. punktu tiek aizsargāta Kopienu tiesību sistēmā.80      Tomēr
 sporta asociāciju pieņemtos noteikumus, uz kuriem atsaucas valsts 
tiesa, nevar uzskatīt par nepieciešamiem, lai nodrošinātu šādu brīvību 
minētajām asociācijām, klubiem vai spēlētājiem, ne arī par tās tiešu 
rezultātu.81      Visbeidzot,
 subsidiaritātes princips Vācijas valdības interpretācijā, proti, ka 
valsts iestāžu, it īpaši Kopienas iestāžu iejaukšanās attiecīgajā jomā 
ir pieļaujama tikai tiktāl, ciktāl tas patiešām nepieciešams, nedrīkst 
radīt situāciju, kurā privāto asociāciju brīvība pieņemt sporta 
noteikumus ierobežo Līgumā paredzētās indivīda tiesības.82      Pēc
 tam, kad iebildumi par Līguma 48. panta piemērošanu tādām sporta 
darbībām kā profesionālo futbolistu darbība ir atspēkoti, ir svarīgi 
atcerēties, ka – kā Tiesa nospriedusi 17. punktā iepriekš minētajā 
spriedumā lietā Walrave – minētais pants ir piemērojams ne tikai 
valsts iestāžu darbībai, bet tas attiecas arī uz citiem noteikumiem, kas
 kolektīva veidā reglamentē algotu darbu.83      Tiesa
 ir lēmusi, ka brīvas personu un pakalpojumu aprites šķēršļu likvidēšana
 starp dalībvalstīm tiktu apdraudēta, ja valstu radīto šķēršļu 
likvidēšanu neitralizētu šķēršļi, ko rada asociācijas un organizācijas, 
kas nav publisko tiesību subjekti, tādējādi izmantojot savu tiesisko 
autonomiju (sk. iepriekš minēto spriedumu lietā Walrave, 18. punkts).84      Tiesa
 arī norāda, ka darba apstākļus dažādās dalībvalstīs reizēm reglamentē 
normatīvajos aktos paredzētās normas, bet reizēm – privātpersonu 
vienošanās vai citi to noslēgtie vai pieņemtie akti. Līdz ar to, ja 
Līguma 48. panta darbības joma būtu ierobežota un attiektos vienīgi
 uz valsts iestāžu darbībām, pastāvētu tā nevienādas piemērošanas risks 
(sk. iepriekš minēto spriedumu lietā Walrave, 19. punkts). 
Šāds risks ir acīmredzams tādos gadījumos kā pamata lietā, kad, kā tas 
tika uzsvērts 24. punktā, katrā dalībvalstī pārcelšanas noteikumus 
dažādos veidos pieņem dažādi subjekti.85      UEFA iebilst,
 ka šāda interpretācija padara Līguma 48. pantu stingrāku attiecībā
 uz indivīdiem nekā attiecībā uz dalībvalstīm, jo tikai dalībvalstis var
 atsaukties uz ierobežojumiem, kuru pamatā ir sabiedriskās kārtības, 
valsts drošības vai veselības aizsardzības apsvērumi.86      Šā
 argumenta pamatā ir kļūdaina premisa. Nekas neliedz indivīdiem 
atsaukties uz sabiedrisko kārtību, valsts drošību un veselības 
aizsardzību. Šo noteikumu publiskās vai privātās iezīmes neskar ne 
pamatojuma darbības jomu, ne saturu.87      Tātad var secināt, ka Līguma 48. pants attiecas uz tādu sporta asociāciju kā URBSFA, FIFA vai UEFA pieņemtajiem noteikumiem par profesionālo sportistu stāšanos algota darba attiecībās. Vai valsts tiesas raksturotā situācija ir tikai iekšēja situācija?88      UEFA uzskata,
 ka valsts tiesā izskatāmā lieta attiecas tikai uz Beļģijas valsts 
iekšējo situāciju un ka tāpēc uz to neattiecas Līguma 48. pants. 
Būtībā lieta skar beļģu spēlētāju, kura pārcelšana uz citu klubu nav 
izdevusies Beļģijas kluba un Beļģijas asociācijas rīcības dēļ.89      Patiesi,
 saskaņā ar pastāvīgo judikatūru (sk. it īpaši 1979. gada 
28. marta spriedumu lietā 175/78 Saunders, Recueil, 1129. lpp., 11. punkts; 1984. gada 28. jūnija spriedumu lietā 180/83 Moser, Recueil, 2539. lpp., 15. punkts; 1992. gada 28. janvāra spriedumu lietā C‑332/90 Steen, Recueil, I‑341. lpp., 9. punkts, un iepriekš minēto spriedumu lietā Kraus,
 15. punkts) Līguma nosacījumus attiecībā uz darba ņēmēju 
pārvietošanās brīvību un it īpaši tā 48. pantu nevar attiecināt uz 
situācijām, kas ir dalībvalstu iekšējās lietas, t.i., ja nav elementa, 
kas tos saista ar kādu Kopienu tiesībās paredzētu situāciju.90      Tomēr
 no iesniedzējtiesas noskaidrotajiem lietas faktiem redzams, ka 
Ž. M. Bosmāns ir noslēdzis līgumu ar klubu citā dalībvalstī, 
lai šīs valsts teritorijā stātos algota darba attiecībās. To darot, kā 
Ž. M. Bosmāns pareizi norādījis, viņš ir pieņēmis darba 
piedāvājumu 48. panta 3. punkta a) apakšpunkta nozīmē.91      Tā kā pamata lietās izskatāmo situāciju nevar uzskatīt par iekšēju, UEFA iesniegtais arguments ir jānoraida. Darba ņēmēju pārvietošanās brīvības šķēršļu esamība92      Ir
 jāizvērtē, vai pārcelšanas noteikumi rada darba ņēmēju pārvietošanās 
brīvībai šķēršļus, kas ir aizliegti ar Līguma 48. pantu.93      Kā
 Tiesa ir vairākkārt atzinusi, darba ņēmēju pārvietošanās brīvība ir 
viens no Kopienas pamatprincipiem, un Līguma noteikumiem, kas garantē šo
 brīvību, kopš pārejas perioda beigām ir tieša iedarbība.94      Tiesa
 arī uzskata, ka Līguma noteikumi attiecībā uz personu brīvu 
pārvietošanos ir paredzēti, lai sekmētu Kopienas iedzīvotāju iespējas 
īstenot profesionālās darbības visā Kopienas teritorijā un lai novērstu 
pasākumus, kas varētu Kopienas iedzīvotājiem radīt neizdevīgākus 
apstākļus, ja tie vēlētos uzsākt saimnieciskas darbības citas 
dalībvalsts teritorijā (sk. 1988. gada 7. jūlija spriedumu 
lietā 143/87 Stanton, Recueil, 3877. lpp., 13. punkts, un 1992. gada 7. jūlija spriedumu lietā C‑370/90 Singh, Recueil, I‑4265. lpp., 16. punkts).95      Šajā
 kontekstā dalībvalstu pilsoņiem Līgumā ir tieši paredzētas tiesības 
atstāt savu izcelsmes valsti, lai ierastos citas dalībvalsts teritorijā 
un apmestos tur nolūkā sākt saimniecisku darbību (sk. it īpaši 
1991. gada 5. februāra spriedumu lietā C‑363/89 Roux, Recueil, I‑273. lpp., 9. punkts, un iepriekš minēto spriedumu lietā Singh, 17. punkts).96      Normas,
 kas aizliedz vai kavē dalībvalstu pilsoņus atstāt savu izcelsmes 
valsti, lai izmantotu savas tiesības uz brīvu pārvietošanos, rada 
šķēršļus šai brīvībai, pat ja tās attiecas uz visiem darba ņēmējiem 
neatkarīgi no to pilsonības (sk. arī 1991. gada 7. marta 
spriedumu lietā C‑10/90 Masgio, Recueil, I‑1119. lpp., 18. un 19. punkts).97      Turklāt Tiesa 1988. gada 27. septembra spriedumā lietā 81/87 Daily Mail and General Trust (Recueil,
 5483. lpp., 16. punkts) ir norādījusi, ka, lai gan Līguma 
normas, kas attiecas uz uzņēmējdarbības brīvību, ir vērstas uz to, lai 
attiecībā uz ārvalstu personām un sabiedrībām nodrošinātu tādu pašu 
attieksmi kā šīs valsts pilsoņiem, tās dalībvalstīm arī aizliedz 
ierobežot savas valsts pilsoņu vai sabiedrību, kas dibinātas saskaņā ar 
tās tiesībām un atbilst Līguma 58. panta definīcijai, pārcelšanos 
uz citu dalībvalsti. Līguma 52. un turpmākajos pantos paredzētās 
tiesības zaudētu jēgu, ja izcelsmes dalībvalsts varētu liegt sabiedrībām
 to atstāt, lai veiktu uzņēmējdarbību citā dalībvalstī. Tie paši 
apsvērumi attiecas arī uz Līguma 48. pantu saistībā ar noteikumiem,
 kas kavē vienas dalībvalsts pilsoņu pārvietošanās brīvību, ja tie vēlas
 nodibināt algota darba attiecības citā dalībvalstī.98      Protams,
 tā ir taisnība, ka pamata lietās izskatāmie pārcelšanas noteikumi 
attiecas arī uz spēlētāju pārcelšanu starp klubiem, kas pieder dažādām 
nacionālām asociācijām vienas dalībvalsts ietvaros, un ka līdzīgi 
noteikumi attiecas uz pārcelšanu starp klubiem, kas pieder vienai 
nacionālai asociācijai.99      Tomēr,
 kā norādījis Ž. M. Bosmāns, Dānijas valdība un 
ģenerāladvokāts savu secinājumu 209. un 210. punktā, šie 
noteikumi varētu ierobežot to spēlētāju pārvietošanās brīvību, kas 
vēlētos strādāt citā dalībvalstī, tiem liedzot vai kavējot atstāt 
klubus, pie kuriem viņi pieder, pat pēc darba līguma termiņa beigšanās.100    Tā
 kā noteikumi paredz, ka profesionāls futbolists nevar sākt darbību 
jaunā citas dalībvalsts klubā, pirms viņa iepriekšējam klubam nav 
samaksāta pārcelšanas atlīdzība, par kuru klubi vienojušies vai kas 
noteikta saskaņā ar sporta federāciju noteikumiem, minētās normas ir 
šķērslis brīvai personu apritei.101    Kā pareizi norādījusi valsts tiesa, šādu secinājumu neiespaido fakts, ka UEFA 1990. gadā
 pieņemtie pārcelšanas noteikumi paredz, ka darījumu attiecības starp 
abiem klubiem nedrīkst iespaidot spēlētāja darbību, kurš var brīvi 
spēlēt jaunā kluba sastāvā. Jaunajam klubam tomēr ir jāsamaksā norunātā 
maksa, pretējā gadījumā var tikt piemērots sods līdz pat tā izslēgšanai 
parādu dēļ. Līdz ar to klubam nav iespēju nolīgt citas dalībvalsts kluba
 spēlētāju bez pārcelšanas atlīdzības samaksāšanas.102    Šādu secinājumu pieļauj arī tiesu prakse, uz ko atsaucas URBSFA un UEFA,
 proti, ka Līguma 30. pants neliedz tādu valsts tiesību normu 
piemērošanu, kas ierobežo vai aizliedz kādu pārdošanas veidu, ja vien 
šīs normas netiek attiecinātas uz visiem tirgotājiem, kas darbojas 
valsts teritorijā, un gan no likuma viedokļa, gan praksē vienādi ietekmē
 kā vietējo, tā citu dalībvalstu preču tirdzniecību (sk. 1993. gada
 24. novembra spriedumu apvienotajās lietās C‑267/91 un C‑268/91 Keck un Mithouard, Recueil, I‑6097. lpp., 16. punkts).103    Lai
 gan pamata lietās izskatāmie noteikumi ir piemērojami arī pārcelšanai 
starp klubiem, kas pieder dažādām nacionālajām asociācijām vienas 
dalībvalsts ietvaros, un ir līdzīgi noteikumiem, kas regulē pārcelšanu 
starp vienai nacionālajai asociācijai piederošajiem klubiem, tie tieši 
iespaido spēlētāju nodarbinātības iespējas citā dalībvalstī un tāpēc var
 kavēt darba ņēmēju pārvietošanās brīvību. Tāpēc tos nevar salīdzināt ar
 preču pārdošanas noteikumiem, uz kuriem saskaņā ar spriedumu lietā Keck un Mithouard
 neattiecas Līguma 30. pants (attiecībā uz pakalpojumu sniegšanas 
brīvību sk. arī 1995. gada 10. maija spriedumu lietā C‑384/93 Alpine Investments, Recueil, I‑1141. lpp., 36.–38. punkts).104    Tādējādi
 pārcelšanas noteikumi rada šķēršļus darba ņēmēju pārvietošanās 
brīvībai, kas saskaņā ar Līguma 48. pantu ir aizliegts. Tas būtu 
pieļaujams vienīgi gadījumā, ja šīs normas būtu nepieciešamas Līgumam 
atbilstoša un leģitīma mērķa sasniegšanai un ja tās būtu pamatotas ar 
primāriem vispārējo interešu iemesliem. Taču pat šādā gadījumā šo 
noteikumu piemērošanai ir jānodrošina minētā mērķa sasniegšana un tā 
nedrīkst pārsniegt tai nepieciešamo pasākumu robežas (sk. iepriekš 
minēto spriedumu lietā Kraus, 32. punkts, un 1995. gada 30. novembra spriedumu lietā C‑55/94 Gebhard, Recueil, I‑4165. lpp., 37. punkts). Pamatojuma esamība105    Pirmkārt, URBSFA, UEFA,
 kā arī Francijas un Itālijas valdības apgalvo, ka pārcelšanas noteikumu
 pamatojums ir nepieciešamība saglabāt finansiālu un sportisku līdzsvaru
 starp klubiem, kā arī nepieciešamība atbalstīt jauno, talantīgo 
spēlētāju meklēšanu un jauno spēlētāju mācības.106    Ievērojot
 sporta, un it īpaši futbola, būtisko sabiedrisko nozīmi Kopienā, ir 
jāatzīst, ka mērķi, kas veicina līdzsvara uzturēšanu starp klubiem, 
nodrošinot sava veida līdzvērtīgas iespējas un spēļu rezultātu 
iepriekšēju neparedzamību, kā arī jauno spēlētāju iesaistīšanas un 
apmācības veicināšanu, ir atzīstami par pamatotiem mērķiem.107    Attiecībā
 uz pirmo no šiem mērķiem Ž. M. Bosmāns pareizi norādījis, ka 
pārcelšanas noteikumu piemērošana nav atbilstošs līdzeklis, lai 
saglabātu finansiālu un sportisku līdzsvaru futbolā. Šie noteikumi nedz 
liedz bagātākajiem klubiem nolīgt labākos spēlētājus, nedz arī novērš 
pieejamo naudas līdzekļu izšķirošo nozīmi sporta sacensībās, tā būtiski 
mainot spēku samēru starp klubiem.108    Attiecībā
 uz otro mērķi jāatzīst, ka iespēja saņemt pārcelšanas, pilnveidošanās 
vai apmācības atlīdzību patiešām varētu mudināt futbola klubus meklēt 
jaunos talantus un apmācīt jaunos spēlētājus.109    Tomēr,
 tā kā nav iespējams droši prognozēt jauno sportistu nākotni un to, cik 
no viņiem kļūs par profesionāliem spēlētājiem, šī atlīdzība ir tikai 
eventuāla un nekādā ziņā nav saistīta ar faktiskajām mācību izmaksām, ko
 klubs sedz gan tiem, kas nākotnē kļūs par profesionāļiem, gan tiem, kas
 par tādiem nekļūs. Šajos apstākļos iespēja saņemt šādus maksājumus 
nevar būt nedz izšķirošais faktors, kas veicinātu jauno spēlētāju atlasi
 un apmācību, nedz arī piemērotākais veids šādu darbību finansēšanai, 
īpaši attiecībā uz mazajiem klubiem.110    Turklāt,
 kā norādījis ģenerāladvokāts savu secinājumu 226. un turpmākajos 
punktos, tos pašus mērķus vismaz tikpat efektīvi ir iespējams sasniegt, 
izmantojot pasākumus, kas nekavē darba ņēmēju pārvietošanās brīvību.111    Tālāk
 tiek apgalvots, ka pārcelšanas noteikumi ir nepieciešami, lai 
nodrošinātu futbola organizāciju pasaules mērogā.112    Saistībā
 ar to jānorāda, ka izskatāmā lieta attiecas uz šo noteikumu piemērošanu
 Kopienā, bet neattiecas uz attiecībām starp dalībvalstu nacionālajām 
asociācijām un uz attiecībām ar trešām valstīm. Turklāt atšķirīgu 
noteikumu piemērošana pārcelšanai starp klubiem, kas pieder pie Kopienas
 valstu nacionālām asociācijām, un pārcelšanai starp trešo valstu 
klubiem un ar tiem saistītām asociācijām noteikti neradītu īpašus 
sarežģījumus. No iepriekš minētā 22. un 23. punkta ir skaidrs,
 ka noteikumi, kas līdz šim ir regulējuši pārcelšanu starp zināmu 
dalībvalstu nacionālajām asociācijām, atšķiras no starptautiskajā līmenī
 piemērojamajiem noteikumiem.113    Visbeidzot,
 arguments, ka aplūkojamie noteikumi ir nepieciešami, lai kompensētu 
klubiem izdevumus, kas radušies maksājot atlīdzību, nolīgstot 
spēlētājus, nav pieņemams, jo tas pamato darba ņēmēju pārvietošanās 
brīvības ierobežošanas nepieciešamību tikai ar to, ka šādi šķēršļi ir 
pastāvējuši jau iepriekš.114    Tāpēc
 uz pirmo jautājumu ir jāatbild tā, ka Līguma 48. pants aizliedz 
piemērot sporta asociāciju pieņemtos noteikumus, kas paredz, ka 
profesionāls futbolists, kurš ir vienas dalībvalsts pilsonis, pēc līguma
 ar klubu termiņa izbeigšanās nevar kļūt par citas dalībvalsts kluba 
spēlētāju, ja jaunais klubs nesamaksā iepriekšējam klubam pārcelšanas, 
apmācības vai pilnveidošanās atlīdzību. Līguma 48. panta interpretācija attiecībā uz pilsonības klauzulām115    Ar
 savu otro jautājumu valsts tiesa būtībā jautā, vai Līguma 
48. pants aizliedz piemērot tādus sporta asociāciju noteikumus, kas
 paredz, ka to organizētajās sacensībās futbola klubu var pārstāvēt 
tikai ierobežots skaits profesionālu spēlētāju ar citas dalībvalsts 
pilsonību. Šķēršļi darba ņēmēju pārvietošanās brīvībai116    Kā
 Tiesa jau norādījusi 87. punktā, Līguma 48. pants attiecas uz
 noteikumiem, ko pieņēmušas sporta asociācijas un kas nosaka, kādā veidā
 algotā darbā iesaistāmi profesionālie sportisti. Tāpēc jāizvērtē, vai 
noteikumi par pilsonību ir 48. pantā aizliegtais šķērslis darba 
ņēmēju pārvietošanās brīvībai.117    Līguma
 48. panta otrais punkts tieši paredz, ka darba ņēmēju 
pārvietošanās brīvība nozīmē, ka jālikvidē jebkāda dalībvalstu darba 
ņēmēju diskriminācija pilsonības dēļ attiecībā uz nodarbinātību, 
atalgojumu un citiem darba nosacījumiem.118    Šī
 norma ir īstenota ar 4. pantu Padomes 1968. gada 
15. oktobra Regulā (EEK) Nr. 1612/68 par darba ņēmēju brīvu 
pārvietošanos Kopienā (OV L 257, 2. lpp.), kas nosaka, ka
 dalībvalstu normatīvie un administratīvie akti, kas ierobežo 
ārvalstnieku skaitu vai īpatsvaru jebkurā uzņēmumā, nozarē vai reģionā, 
vai arī valsts līmenī, neattiecas uz citu dalībvalstu pilsoņiem.119    Tas
 pats princips piemērojams pilsonības klauzulām, kas ietvertas sporta 
asociāciju reglamentos un ierobežo citām dalībvalstīm piederīgo 
profesionālo spēlētāju tiesības piedalīties futbola sacensībās (sk. 
iepriekš minēto spriedumu lietā Donà, 19. punkts).120    Nav
 būtisks fakts, ka šīs klauzulas attiecas nevis uz spēlētāju 
nodarbinātību, kas nav ierobežota, bet gan uz to, cik lielā mērā tie var
 pārstāvēt klubu oficiālajās sacensībās. Tā kā līdzdalība šādās 
sacensībās ir profesionālo spēlētāju darbības būtība, noteikumi, kas 
šādu līdzdalību ierobežo, acīmredzami ierobežo arī minēto spēlētāju 
nodarbinātības iespējas. Pamatojuma esamība121    Pēc
 šķēršļa esamības konstatēšanas ir jāizvērtē, vai šāda šķēršļa 
pastāvēšana var tikt pamatota, ievērojot Līguma 48. pantu.122    URBSFA, UEFA,
 kā arī Vācijas, Francijas un Itālijas valdības apgalvo, ka pilsonības 
klauzulas pamato no ekonomiskiem apsvērumiem neatkarīgi iemesli, kas 
skar vienīgi sportu.123    Pirmkārt,
 šie noteikumi nodrošina tradicionālo saikni starp katru klubu un 
valsti, kurā tas darbojas; tas ir nozīmīgs faktors, kas ļauj sabiedrībai
 identificēt sevi ar tās iecienīto komandu un nodrošināt, ka klubi, 
piedaloties starptautiskajās sacensībās, tiešām pārstāv savas valstis.124    Otrkārt,
 šīs klauzulas ir nepieciešamas, lai nodrošinātu pietiekamu skaitu 
spēlētāju ar attiecīgās dalībvalsts pilsonību, lai nacionālās izlases 
sastāvā visās pozīcijās varētu spēlēt augstas klases spēlētāji.125    Treškārt,
 tās palīdz saglabāt spēka līdzsvaru starp klubiem, liedzot vienīgi 
visbagātākajiem klubiem piesaistīt vislabākos spēlētājus.126    Visbeidzot,
 UEFA uzsver, ka “3 + 2” noteikums ticis izstrādāts sadarbībā 
ar Komisiju un ir regulāri pārskatāms, lai nodrošinātu tā atbilstību 
Kopienas politikas attīstībai.127    Šajā ziņā jāatceras, ka iepriekš minētajā spriedumā lietā Donà,
 proti, tā 14. un 15. punktā, Tiesa ir lēmusi, ka Līguma 
noteikumi par personu pārvietošanās brīvību neliedz pieņemt noteikumus 
vai praksi, kas atsevišķās sacensībās nepieļauj citu valstu spēlētāju 
līdzdalību no ekonomiskiem apsvērumiem neatkarīgu iemeslu dēļ, kas 
saistīti tikai ar šādu sacensību īpašām iezīmēm un apstākļiem, kā arī 
sporta interesēm, piemēram, ja notiek sacensības starp dažādu valstu 
nacionālajām komandām. Tomēr Tiesa ir uzsvērusi, ka minēto noteikumu 
piemērošanas ierobežojumiem jābūt atbilstošiem to patiesajam mērķim.128    Šajā
 gadījumā pilsonības klauzulas neattiecas tikai uz īpašām sacensībām, 
kurās piedalās savu valsti pārstāvošas komandas, bet gan ir piemērojamas
 attiecībā uz visām oficiālajām sacensībām starp klubiem un tātad tieši 
skar profesionālo spēlētāju darbību.129    Šajos
 apstākļos nevar uzskatīt, ka pilsonības klauzulas atbilst Līguma 
48. pantam; pretējā gadījumā pants zaudētu savu lietderīgo 
iedarbību un pamattiesības uz brīvām darba iespējām, ko šī norma 
individuāli paredz katram darba ņēmējam Kopienā, tiktu padarītas par 
nevajadzīgām (attiecībā uz šo jautājumu sk. 1987. gada 
15. oktobra spriedumu lietā 222/86 Heylens, Recueil, 4097. lpp., 14. punkts).130    Nevienā
 no argumentiem, ko izteikušas sporta asociācijas un valdības, kas 
iesniegušas Tiesai savus apsvērumus, netiek apšaubīta šā secinājuma 
pamatotība.131    Pirmkārt,
 jānorāda, ka futbola kluba saikni ar dalībvalsti, kurā tas nodibināts, 
nevar uzskatīt par būtiskāku attiecībā uz tā darbību sportā par kluba 
saikni ar tā atrašanās vietu, pilsētu, reģionu vai, Lielbritānijas 
gadījumā – teritoriju, kuras ietvaros darbojas katra no četrām 
asociācijām. Kaut arī nacionālajos čempionātos piedalās klubi no 
dažādiem reģioniem, pilsētām vai apdzīvotām vietām, nav normas, kas 
liegtu šādās sacensībās piedalīties spēlētājiem no citiem reģioniem, 
pilsētām vai apdzīvotām vietām.132    Turklāt
 starptautiskās sacensībās piedalīties var vienīgi tie klubi, kas savas 
mītnes valsts ietvaros sasnieguši zināmus rezultātus, nepiešķirot 
būtisku nozīmi spēlētāju pilsonībai.133    Otrkārt,
 ir jāievēro, ka, lai gan nacionālās komandas sastāvā spēlē vienīgi 
spēlētāji ar attiecīgās valsts pilsonību, šiem spēlētājiem nav obligāti 
jābūt reģistrētiem par kāda no šīs valsts klubiem spēlētājiem. Faktiski 
sporta asociāciju noteikumi dažās sacensībās pieļauj ārvalstu spēlētāju 
līdzdalību nacionālajā komandā.134    Lai
 gan darba ņēmēju pārvietošanās brīvība, atverot vienas valsts darba 
tirgu citas valsts pilsoņiem, var ierobežot darba ņēmēju izredzes atrast
 darbu savas pilsonības valstī, tā tiem pašiem darba ņēmējiem piedāvā 
arī jaunas darba iespējas citās dalībvalstīs. Šie apsvērumi, protams, 
attiecas arī uz profesionāliem futbolistiem.135    Treškārt,
 attiecībā uz klubu sportiskā līdzsvara uzturēšanu jāievēro, ka ar 
pilsonības klauzulām, kas aizkavētu bagātākos klubus pieņemt darbā 
labākos ārvalstu spēlētājus, nav iespējams sasniegt šo mērķi, jo nekādi 
noteikumi neierobežo šo klubu iespēju nolīgt valsts labākos spēlētājus, 
kas tāpat izjauktu šo spēku līdzsvaru.136    Visbeidzot,
 attiecībā uz argumentu par Komisijas līdzdalību “3 + 2” 
noteikuma izstrādē jāuzsver, ka, izņemot gadījumus, kad Komisijai ir 
tieši uzticētas šādas pilnvaras, Komisija nevar garantēt kādas 
specifiskas prakses atbilstību Līgumam (sk. arī 1981. gada 
27. maija spriedumu apvienotajās lietās 142/80 un 143/80 Essevi un Salengo, Recueil, 1413. lpp., 16. punkts). Nekādā ziņā tai nav pilnvaru atļaut rīcību, kas ir pretrunā ar Līgumu.137    No
 iepriekš minētā jāsecina, ka Līguma 48. pants aizliedz piemērot 
tādus sporta asociāciju pieņemtos noteikumus, kas paredz, ka to 
organizētajās sacensībās futbola klubu var pārstāvēt tikai ierobežots 
skaits profesionālu spēlētāju ar citas dalībvalsts pilsonību. Līguma 85. un 86. panta interpretācija138    Tā
 kā divu minēto veidu noteikumi ir pretrunā ar Līguma 48. pantu, 
lēmums par Līguma 85. un 86. panta interpretāciju nav 
nepieciešams. Šā sprieduma spēks laikā139    UEFA un URBSFA savos
 rakstveida un mutvārdu apsvērumos ir vērsušas Tiesas uzmanību uz 
nopietnajām sekām, kuras lēmums varētu radīt visai futbola 
organizācijai, ja tā uzskatītu, ka pārcelšanas atlīdzība un pilsonības 
klauzulas nav saderīgas ar Līgumu.140    Ž. M. Bosmāns
 ierosina, ka Tiesa varētu ierobežot sava sprieduma spēku laikā 
attiecībā uz pārcelšanas noteikumiem, piebilstot, ka šāds risinājums nav
 obligāti nepieciešams.141    Kā
 liecina pastāvīgā judikatūra, Kopienu tiesību normas interpretācija, ko
 Tiesa sniedz, pildot Līguma 177. pantā piešķirto kompetenci, 
skaidro un vajadzības gadījumā precizē, kāda ir šo tiesību normu nozīme 
un iedarbība un kā to vajag vai būtu vajadzējis saprast vai piemērot no 
konkrēto normu spēkā stāšanās brīža. Tātad šādi interpretētas tiesības 
var tikt piemērotas un tiesai tās ir jāpiemēro pat attiecībā uz 
tiesiskajām attiecībām, kas radušās vai nodibinātas, pirms pieņemts 
spriedums par interpretāciju, ja ir ievēroti nosacījumi, kas ļauj celt 
prasību kompetentajā tiesā par strīdu saistībā ar attiecīgās normas 
interpretāciju (sk. it īpaši 1988. gada 2. februāra spriedumu 
lietā 24/86 Blaizot, Recueil, 379. lpp., 27. punkts).142    Tikai
 izņēmuma gadījumā Tiesa, piemērojot Kopienas tiesiskajai kārtībai 
piemītošo vispārējo tiesiskās drošības principu, visām ieinteresētajām 
personām var ierobežot iespēju atsaukties uz tādējādi interpretēto 
normu, lai apšaubītu labticīgi izveidotas tiesiskās attiecības. Šādu 
ierobežojumu var pieļaut tikai Tiesa, lemjot par to tajā pašā spriedumā,
 ar kuru tā atbild uz interpretācijas jautājumu (sk. iepriekš minēto 
spriedumu lietā Blaizot, 28. punkts, un iepriekš minēto spriedumu lietā Legros u.c., 30. punkts).143    Šajā
 lietā to noteikumu īpašās iezīmes, ko pieņēmušas sporta asociācijas 
attiecībā uz spēlētāju pārcelšanu starp dažādu dalībvalstu klubiem, kā 
arī apstāklis, ka tādi paši vai līdzīgi noteikumi attiecas gan uz 
pārcelšanu starp klubiem, kas pieder pie vienas nacionālās asociācijas, 
gan starp klubiem, kas pieder pie dažādām nacionālām asociācijām vienā 
dalībvalstī, ir radījuši neskaidrību par minēto noteikumu saderību ar 
Kopienu tiesībām.144    Šādos
 apstākļos imperatīvie tiesiskās drošības apsvērumi ir pret to, lai 
tiktu apšaubītas tiesiskās situācijas, kuru sekas jau ir iestājušās. 
Tomēr ir jāizdara izņēmums to personu labā, kas noteiktajā laikā ir 
veikušas pasākumus, lai aizsargātu savas tiesības. Visbeidzot, 
jāprecizē, ka minētās interpretācijas ietekmes ierobežošanu var atļaut 
tikai attiecībā uz pārcelšanas, apmācības vai pilnveidošanās atlīdzību, 
kas šā sprieduma brīdī ir jau samaksāta vai vēl jāmaksā saskaņā ar 
pienākumu, kas radies pirms šī datuma.145    Tāpēc
 ir jāpieņem lēmums, ka uz Līguma 48. panta tiešo ietekmi nevar 
atsaukties, pamatojot prasību par pārcelšanas, apmācības vai 
pilnveidošanās atlīdzību, kas šā sprieduma brīdī jau ir samaksāta vai 
vēl jāmaksā saskaņā ar pienākumu, kas radies pirms šī datuma, ja vien 
runa nav par personām, kas iesniegušas pieteikumu tiesā vai saskaņā ar 
valsts tiesību aktiem cēlušas līdzīgu prasību pirms šī datuma.146    Savukārt
 attiecībā uz pilsonības klauzulu pašreizējā sprieduma ietekmes 
ierobežošana laikā nav attiecināma. Ņemot vērā jau iepriekš minētos 
spriedumus lietās Walrave un Donà, personas nevarēja uzskatīt, ka no šīm klauzulām izrietošā diskriminācija būtu atbilstoša Līguma 48. pantam. Par tiesāšanās izdevumiem147    Tiesāšanās
 izdevumi, kas radušies Dānijas, Vācijas, Francijas un Itālijas 
valdībai, kā arī Komisijai, kas iesniedza apsvērumus Tiesai, nav 
atlīdzināmi. Attiecībā uz lietas dalībniekiem pamata lietās šī 
tiesvedība ir stadija procesā, kuru izskata iesniedzējtiesa, un tā lemj 
par tiesāšanās izdevumiem.Ar šādu pamatojumuTIESA,atbildot uz jautājumiem, ko tai ar 1993. gada 1. oktobra spriedumu iesniegusi Cour d'appel de Liège, nospriež:1)      EEK
 līguma 48. pants aizliedz piemērot sporta asociāciju pieņemtos 
noteikumus, kas paredz, ka profesionāls futbolists, kurš ir vienas 
dalībvalsts pilsonis, pēc līguma termiņa izbeigšanās ar klubu nevar kļūt
 par citas dalībvalsts kluba spēlētāju, ja jaunais klubs nesamaksā 
iepriekšējam klubam pārcelšanas, apmācības vai pilnveidošanās atlīdzību;2)      EEK
 līguma 48. pants aizliedz piemērot tādus sporta asociāciju 
pieņemtos noteikumus, kas paredz, ka to organizētajās sacensībās futbola
 klubu var pārstāvēt tikai ierobežots skaits profesionālu spēlētāju ar 
citas dalībvalsts pilsonību;3)      Uz
 EEK līguma 48. panta tiešo ietekmi nevar atsaukties, pamatojot 
prasību par pārcelšanas, apmācības vai pilnveidošanās atlīdzību, kas šā 
sprieduma brīdī jau ir samaksāta vai vēl jāmaksā saskaņā ar pienākumu, 
kas radies pirms šī datuma, ja vien runa nav par personām, kas 
iesniegušas pieteikumu tiesā vai saskaņā ar valsts tiesību aktiem 
cēlušas līdzīgu prasību pirms šī datuma.Rodríguez IglesiasKakourisEdwardHirschManciniMoitinho de AlmeidaKapteynGulmannMurrayJann       RagnemalmPasludināts atklātā tiesas sēdē 1995. gada 15. decembrī Luksemburgā.Sekretārs       PriekšsēdētājsR. Grass       G. C. Rodríguez Iglesias* Tiesvedības valoda – franču.