CELEX: 52001PC0474
Language: da
Date: 2001-08-31
Title: Forslag til Rådets afgørelse om godkendelse af Kommissionens undertegnelse af to samarbejdsaftaler mellem Det Europæiske Atomenergifællesskab (Euratom) og regeringen for Den Russiske Føderation om nuklear sikkerhed og kontrolleret nuklear fusion

KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER
                                               Bruxelles, den 31.08.2001
                                               KOM(2001)474 endelig
                                   Forslag til
                           RÅDETS AFGØRELSE
om godkendelse af Kommissionens undertegnelse af to samarbejdsaftaler mellem Det
   Europæiske Atomenergifællesskab (Euratom) og regeringen for Den Russiske
         Føderation om nuklear sikkerhed og kontrolleret nuklear fusion
                          (forelagt af Kommissionen)
 ---pagebreak---                                        BEGRUNDELSE
Den 17. januar 1991 vedtog Rådet en afgørelse med direktiver til Kommissionen med henblik
på - på grundlag af artikel 101 i Euratom-traktaten - at føre forhandlinger om to
samarbejdsaftaler, den ene om nuklear sikkerhed, den anden om kontrolleret nuklear fusion
mellem Det Europæiske Atomenergifællesskab og Den Russiske Føderation.
Forhandlingerne mellem Kommissionen og de russiske myndigheder blev gennemført uden
særlige vanskeligheder i 1992. Rådet godkendte Kommissionens undertegnelse i december
1994.
Men før den formelle indgåelse af begge aftaler forelagde russerne væsentlige ændringer til
den paraferede tekst, der var blevet godkendt af Rådet. Svaret fra Kommissionen lå i mange år
til behandling, uden at der kom nogen reaktion fra russisk side.
Den foreliggende tekst har efter de fornødne ændringer mødt konsensus hos begge parter og
blev paraferet den 22. juni 2001. Den er i overensstemmelse med de forhandlingsdirektiver,
som Rådet havde udstedt til Kommissionen.
Kommissionen opfordrer Rådet til at vedtage vedlagte afgørelse om godkendelse af
indgåelsen af de to aftaler.
                                               2
 ---pagebreak---                                           Forslag til
                                    RÅDETS AFGØRELSE
  om godkendelse af Kommissionens undertegnelse af to samarbejdsaftaler mellem Det
      Europæiske Atomenergifællesskab (Euratom) og regeringen for Den Russiske
              Føderation om nuklear sikkerhed og kontrolleret nuklear fusion
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR -
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab, særlig
artikel 101, stk. 2,
under henvisning til partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber
og deres medlemsstater på den ene side og Den Russiske Føderation på den anden side, der
trådte i kraft den 1. december 1997, og som sigter mod at etablere et nært samarbejde inden
for den nukleare sektor, blandt andet ved gennemførelse af to aftaler om termonuklear fusion
og om nuklear sikkerhed,
under henvisning til forslag fra Kommissionen, og
ud fra følgende betragtninger:
(1)     Kommissionen har ført forhandlinger om to samarbejdsaftaler om nuklear sikkerhed
        og kontrolleret nuklear fusion mellem Det Europæiske Atomenergifællesskab
        (Euratom) og Den Russiske Føderation i overensstemmelse med de direktiver, som
        Rådet vedtog med sin afgørelse af 17. januar 1991.
(2)     Kommissionens indgåelse af aftalen bør godkendes.
(3)     På grundlag af et forslag fra Kommissionen godkendte Rådet aftalen den 22. december
        1994. Men med den senere udvikling er det blevet nødvendigt med en revision og
        ajourføring. Derfor bør Rådets afgørelse af 22. december 1994 ophæves.
(4)     Rådet traf den 22. december 1998 en afgørelse om femte rammeprogram for Det
        Europæiske Atomenergifællesskabs indsats inden for forskning og uddannelse (1998-
        2002), som omfatter en nøgleaktion inden for kontrolleret termonuklear fusion.
(5)     Rådet vedtog ved sin beslutning af 25. januar 1999 et særprogram for forskning og
        uddannelse (Euratom) inden for kerneenergi (1998-2002) -
TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE:
                                           Artikel 1
Kommissionens indgåelse af to samarbejdsaftaler om nuklear sikkerhed og kontrolleret
nuklear fusion mellem Det Europæiske Atomenergifællesskab og regeringen for Den
Russiske Føderation godkendes herved.
                                               3
 ---pagebreak---                                              Artikel 2
Rådets afgørelse af 22. december 1994 ophæves hermed.
Teksten til de to aftaler er knyttet som bilag til denne afgørelse.
Udfærdiget i Bruxelles, […]
                                               På Rådets vegne
                                               Formand
                                                  4
 ---pagebreak--- BILAG
 5
 ---pagebreak---              SAMARBEJDSAFTALE
MELLEM DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB
 OG REGERINGEN FOR DEN RUSSISKE FØDERATION
           OM NUKLEAR SIKKERHED
                    6
 ---pagebreak--- DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB,
i det følgende benævnt "Fællesskabet", og
regeringen for DEN RUSSISKE FØDERATION,
begge i det følgende efter omstændighederne benævnt "parten" eller "parterne",
SOM MINDER OM, at aftalen om partnerskab og samarbejde mellem De Europæiske
Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Den Russiske Føderation på den anden
side, der trådte i kraft den 1. december 1997, fastslår, at parterne skal samarbejde inden for den
nukleare sektor, blandt andet ved gennemførelse af to aftaler om termonuklear fusion og om
nuklear sikkerhed,
SOM MINDER OM, at Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber bl.a. har ansvaret for at
fastlægge basisstandarder for strålingsbeskyttelse, og for at garantere deres anvendelse, samt for
at indsamle og føre kontrol med strålingsdata på fællesskabsplan,
SOM MINDER OM, at beskyttelse af miljøet og samarbejde med tredjeparter har stor
betydning,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber
gennemfører EF-forskningsprogrammer inden for nuklear sikkerhed, herunder reaktorsikkerhed,
strålingsbeskyttelse, forvaltning af affald og nedlukning og demontering af kernekraftværker,
samt inden for beskyttelse af nukleare materialer, og at den agter at udvikle et videnskabeligt og
teknologisk samarbejde med tredjelande om disse aspekter med sigte på at bidrage til opstilling
af internationalt godkendte principper og retningslinjer for nuklear sikkerhed,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at Den Russiske Føderation gør en stor indsats for at
gennemføre forsknings- og udviklingsprogrammer, der har til formål dels at forbedre
sikkerheden på eksisterende atomkraftanlæg og på anlæg, der er under konstruktion, så de
opfylder de aktuelle sikkerhedskrav, dels at løse problemer med forvaltning af radioaktivt affald
og demontering af nukleare anlæg,
SOM MINDER OM, at Den Russiske Føderations myndighedsopgaver med hensyn til den
nukleare sektor skal bidrage til at beskytte miljøet og befolkningen i almindelighed, samt
arbejdstagerne mod stråling på basis af internationalt accepterede retningslinjer og principper,
SOM ERKENDER, at kerneenergiens fremtidige bidrag til dækning af energibehovene i Europa
som helhed under behørig hensyntagen til diversificering, økonomien og miljøet også afhænger
af, at der kan findes passende løsninger på ovennævnte sikkerhedsspørgsmål, og at der finder en
vurdering sted af sikkerhedsniveauerne i eksisterende atomreaktorer og som konsekvens heraf
eventuelt foretages de nødvendige ombygninger,
                                               7
 ---pagebreak--- SOM TAGER HENSYN TIL de forskellige former for samordnede aktioner vedrørende nuklear
sikkerhed, som parterne har iværksat, navnlig undre TACIS-programmet,
SOM ER BESLUTTEDE PÅ at styrke deres samarbejde og afholde regelmæssige konsultationer
om sikkerheden på det nukleare område,
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
                                            ARTIKEL 1
Samarbejdet i henhold til denne aftale skal på et gensidigt fordelagtigt grundlag bidrage til
forbedring af den nukleare sikkerhed.
                                            ARTIKEL 2
Samarbejdet skal omfatte følgende emner:
a)   Forskning vedrørende reaktorsikkerhed.
     Undersøgelse og analyse af sikkerhedsaspekter, særlig indvirkningen af reaktorsikkerheden
     på udviklingen af kernekraft, identifikation af egnede teknikker til at forbedre
     reaktorsikkerheden gennem forskning og udvikling, samt evalueringsundersøgelser over
     fungerende og planlagte atomreaktorer.
b)   Strålingsbeskyttelse.
     Forskning, forskriftsmæssige aspekter, udarbejdelse af sikkerhedsnormer, kurser og
     undervisning for personale, med opmærksomheden særlig rettet mod virkningerne af lave
     doser, udsættelse for stråling i industrien og håndtering af situationer efter uheld.
c)   Forvaltning af nukleart affald.
     Vurdering og optimering af geologisk deponering samt de videnskabelige aspekter af
     forvaltningen af affald med lang halveringstid.
d)   Nedlukning, dekontaminering og demontering af nukleare anlæg.
     Strategier for nedlukning og demontering af nukleare anlæg, herunder de strålingsmæssige
     aspekter.
                                                 8
 ---pagebreak--- e)    Forskning og udvikling vedrørende regnskab og kontrol med nukleare materialer.
      Udvikling og evaluering af måleteknikker til nukleare materialer samt karakterisering af
      referencematerialer til regnskabs- og kontrolvirksomhed og endvidere forbedring af
      systemerne til at holde regnskab og kontrol med nukleare materialer.
                                           ARTIKEL 3
1. Samarbejdet inden for de områder, der er anført i artikel 2 i denne aftale, gennemføres navnlig
ved:
− udveksling af tekniske oplysninger ved hjælp af rapporter, besøg, seminarer, tekniske møder
   osv.
− udveksling af personale mellem involverede laboratorier og/eller organer, også i
   uddannelsesøjemed
− udveksling af prøver, materialer, instrumenter og apparater til forsøg
− afbalanceret deltagelse i fælles undersøgelser og aktiviteter.
2. I fornødent omfang kan der indgås gennemførelsesarrangementer om omfanget af og
betingelserne for gennemførelsen af særlige samarbejdsaktiviteter af parterne og/eller organer,
som af hver af parterne overdrages ansvaret for ovennævnte aktiviteter.
Sådanne gennemførelsesarrangementer kan bl.a. omfatte finansieringsbestemmelser,
overdragelse af ansvarsopgaver og detaljerede bestemmelser vedrørende udbredelse af viden og
intellektuelle ejendomsrettigheder.
Eksekutivorganet for den russiske part til gennemførelse af denne aftale er Den Russiske
Føderations ministerium for atomenergi.
3. For at mindske antallet af overlapninger koordinerer parterne deres aktiviteter i henhold til
denne aftale med andre internationale aktiviteter vedrørende nuklear sikkerhed, som de deltager
i.
                                               9
 ---pagebreak---                                              ARTIKEL 4
1. Aktiviteterne under denne aftale er afhængige af, at der er passende midler til rådighed hos
hver af parterne.
2. Alle omkostninger i forbindelse med samarbejdet afholdes af den part, der pådrager sig dem.
3. Finansiering af industrielle aktiviteter er udelukket i henhold til denne aftale.
                                             ARTIKEL 5
1. Denne aftale gælder på den ene side for de områder, hvor traktaten om oprettelse af Det
Europæiske Atomenergifællesskab finder anvendelse, på de betingelser, der er fastsat i denne
traktat, og på den anden side for Den Russiske Føderations område.
2. Samarbejdet i henhold til denne aftale finder sted i overensstemmelse med gældende love og
bestemmelser hos hver af parterne.
3. Hver af parterne bestræber sig inden for rammerne af sine gældende love og administrative
bestemmelser på bedst muligt at lette opfyldelsen af formaliteterne i forbindelse med personers
bevægelighed, overdragelse af materialer og udstyr og valutaoverførsler, som er nødvendige for
samarbejdets forløb.
4. Kompensation for skader, der påføres under gennemførelsen af denne aftale, skal finde sted i
overensstemmelse med gældende love og bestemmelser hos hver af parterne.
                                                 10
 ---pagebreak---                                             ARTIKEL 6
Behandling af viden, industriel ejendomsret og ophavsret som følge af samarbejdsaktiviteterne i
henhold til denne aftale skal være i overensstemmelse med bilag I, II og III, som udgør en
integrerende del af denne aftale.
                                            ARTIKEL 7
Parterne bestræber sig på at behandle alle spørgsmål vedrørende denne aftale, herunder
spørgsmål om anvendelse og fortolkning heraf, under konsultationer mellem parterne under
hensyntagen til deres respektive love og administrative bestemmelser.
                                            ARTIKEL 8
1. Der nedsættes et koordineringsudvalg bestående af medlemmer udpeget i lige stort antal af de
to parter til at føre tilsyn med gennemførelsen af denne aftale.
2. Koordineringsudvalget mødes hvert år, skiftevis i Fællesskabet og i Den Russiske Føderation,
til ordinære møder med henblik på:
− at undersøge og vurdere udviklingen i samarbejdet i henhold til denne aftale og udarbejde
   årsrapporter derom
− i forening at fastlægge de specifikke opgaver, der skal gennemføres i henhold til denne aftale.
3. Der kan efter fælles aftale afholdes ekstraordinære møder i koordineringsudvalget til
behandling af særlige spørgsmål eller under særlige omstændigheder.
                                               11
 ---pagebreak---                                               ARTIKEL 9
1. Denne aftale træder i kraft på den dag, hvor parterne skriftligt har meddelt hinanden, at de har
afsluttet de interne procedurer, som er nødvendige for aftalens ikrafttrædelse. Den forbliver i
kraft i en indledende periode på 10 år.
2. Derefter videreføres den stiltiende for fem år ad gangen, medmindre en af parterne med et
skriftligt varsel på seks måneder forud for aftalens udløb anmoder om, at den bringes til ophør
eller genforhandles.
3. Hvis denne aftale bringes til ophør eller genforhandles, forbliver bestemmelserne heri gyldige
i deres tidligere form mht. samarbejdsaktiviteter, der er igangsat forud for anmodningen om, at
den bringes til ophør eller genforhandles, og dette gælder, indtil disse aktiviteter og
gennemførelsesarrangementer i forbindelse hermed er afsluttet, eller et kalenderår efter udløbet
af denne aftale i sin tidligere form, alt efter hvilket er tidligst.
4. Denne aftales ophør berører ikke parternes forpligtelser og rettigheder i henhold til artikel 6 i
denne aftale.
Denne aftale er udfærdiget i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk,
nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk, tysk og russisk idet hver af disse tekster har samme
gyldighed.
Udfærdiget i ......., den
For Det Europæiske                                                               For regeringen for
Atomenergifællesskab                                                     Den Russisken Føderation
                                                  12
 ---pagebreak--- BILAG I
         VEJLEDENDE PRINCIPPER FOR FORDELING AF INTELLEKTUELLE
        EJENDOMSRETTIGHEDER, DER OPSTÅR VED FÆLLES FORSKNING
                       PÅ GRUNDLAG AF SAMARBEJDSAFTALEN
                            INDEN FOR NUKLEAR SIKKERHED
I.  EJENDOMSRET, FORDELING OG UDØVELSE AF RETTIGHEDER
    1. Dette bilag finder anvendelse på fælles forskningsaktiviteter under nærværende aftale,
       medmindre        parterne      beslutter    andet.    Parterne    udarbejder       sammen
       teknologiforvaltningsplaner (TFP'er) med hensyn til ejendomsret til og benyttelse,
       herunder offentliggørelse, af viden og intellektuel ejendom, i det følgende omtalt som
       resultater af intellektuel virksomhed, som opstår ved fælles forskning. TMP'erne skal
       godkendes af parterne før indgåelsen af specifikke F&U-samarbejdskontrakter, som de
       vedrører. TFP'erne udarbejdes under hensyntagen til målene for den fælles forskning,
       deltagernes forholdsmæssige bidrag, særlige forhold omkring videregivelse af
       rettigheder for bestemte territorier eller specifikke anvendelsesfelter, forpligtelser efter
       gældende lov og andre faktorer, som deltagerne anser for relevante. Rettigheder og
       forpligtelser vedrørende forskning frembragt af gæsteforskere under denne aftale for så
       vidt angår resultater af intellektuel virksomhed omhandles også i de fælles TFP'er.
    2. Resultater af intellektuel virksomhed, som opstår ved fælles forskning, og som ikke er
       omfattet af TFP, fordeles med parternes godkendelse i overensstemmelse med
       principperne i TFP. I tilfælde af uenighed ejes sådanne resultater af intellektuel
       virksomhed i fællesskab af alle deltagerne i den fælles forskning, der har frembragt
       disse resultater. Enhver deltager, for hvem denne bestemmelse gælder, har ret til at
       udnytte de pågældende resultater forretningsmæssigt uden geografiske begrænsninger.
    3. Hver part påser, at den anden part og dennes deltagere får de rettigheder til resultaterne
       af intellektuel virksomhed, som tildeles dem i overensstemmelse med disse principper.
    4. Parterne fastholder konkurrencevilkår for de områder, der berøres af denne aftale, men
       bestræber sig samtidig på at sikre, at de rettigheder, der erhverves i henhold til denne
       aftale og ordninger i medfør heraf, udøves på en sådan måde, at det fremmer især:
                                                13
 ---pagebreak---          i)   formidling og anvendelse af viden, som er opnået, frigivet eller på anden måde
              gjort tilgængelig i kraft af aftalen, og
         ii) vedtagelse og indførelse af internationale tekniske standarder.
II.  OPHAVSRETLIGT BESKYTTEDE VÆRKER
     1. Ophavsret, der tilhører parterne eller deres deltagere, forvaltes i overensstemmelse med
     Bernerkonventionen til værn for litterære og kunstneriske værker (Paris-akten af 1971).
     2. Medmindre andet vedtages i TFP'en, offentliggøres forskningsresultaterne i fællesskab af
     parterne eller deltagerne i den fælles forskning, jf. dog afdeling III i dette bilag. Med
     forbehold af denne generelle regel følges følgende procedurer:
     a) I tilfælde, hvor en part eller dennes andre deltagere udgiver videnskabelige og tekniske
         tidsskrifter, artikler, rapporter, bøger, herunder video og programmel, resultater, som er
         blevet til ved fælles forskning i henhold til denne aftale, tilfalder der den anden part
         eller dennes andre deltagere en verdensomspændende, ikke-eksklusiv, uigenkaldelig og
         royaltyfri ret til at oversætte, reproducere, tilpasse, overføre og distribuere sådanne
         værker offentligt.
     b) Parterne påser, at litterære værker af videnskabelig karakter, som er blevet til ved fælles
         forskning i henhold til denne aftale, og som er offentliggjort af uafhængige forlag, kan
         få den videst mulige udbredelse.
     c) Alle eksemplarer af et ophavsretligt beskyttet værk, der skal distribueres offentligt, og
         som henhører under bestemmelserne i denne aftale, skal være forsynet med navne på
         eller pseudonymer for forfatteren eller forfatterne, medmindre forfatteren eller
         forfatterne udtrykkeligt anmoder om ikke at blive nævnt ved navn. Eksemplarerne skal
         endvidere klart og tydeligt omtale parternes og/eller deres repræsentanters og/eller
         organisationers fælles medvirken.
III. IKKE-FRIGIVET VIDEN
     1. Ikke-frigivet viden i dokumentform
         a) Hver part eller i givet fald dens deltagere fastlægger så tidligt som muligt og helst i
              TFP, hvilken viden med relation til denne aftale der ikke ønskes frigivet, navnlig
              under hensyntagen til følgende kriterier:
                                                  14
 ---pagebreak---     − den pågældende videns hemmelige karakter i den forstand, at den ikke som
       helhed eller i sin nøjagtige form eller sammenstilling af enkeltdele er alment
       kendt blandt eller umiddelbart tilgængelig med lovlige midler for sagkyndige på
       området
    − den pågældende videns faktiske eller potentielle forretningsmæssige værdi i kraft
       af, at den holdes hemmelig for tredjepart
    − tidligere beskyttelse af den pågældende viden i den forstand, at den person, som
       lovligt sidder inde med denne viden, har taget skridt, der efter omstændighederne
       er rimelige, for at holde den hemmelig.
Parterne og deres deltagere kan i visse tilfælde aftale, at dele af eller hele den viden, der
udveksles eller frembringes som led i den fælles forskning, ikke må frigives,
medmindre andet fremgår.
b) Hver af parterne skal påse, at ikke-frigivet viden, der er omfattet af denne aftale og
    den deraf følgende tavshedspligt, umiddelbart kan genkendes som sådan af den
    anden part enten ved hjælp af en passende mærkning eller brugsindskrænkende
    påtegning. Det samme gælder enhver hel eller delvis gengivelse af den pågældende
    viden.
    En part, som modtager ikke-frigivet viden i henhold til denne aftale, skal respektere
    den hermed forbundne tavshedspligt. Denne pligt bortfalder automatisk, når den
    pågældende viden frigives af ejeren uden indskrænkende betingelser til sagkyndige
    på området.
c) Ikke-frigivet viden, som meddeles i henhold til denne aftale, kan af den
    modtagende part videregives til personer inden for eller ansat af den modtagende
    part, samt til andre berørte ministerier og styrelser hos den modtagende part, som
    har beføjelser i forbindelse med de specifikke formål med den igangværende fælles
    forskning, under forudsætning af, at enhver ikke-frigivet viden, som videregives på
    denne måde, gøres til genstand for en specifik aftale om fortrolighed og som
    ovenfor anført gøres genkendelig som sådan.
d) Med forudgående skriftligt samtykke fra den part, der stiller ikke-frigivet viden til
    rådighed i henhold til denne aftale, kan den modtagende part give sådan viden
    større udbredelse end tilladt efter litra c). Parterne samarbejder om at fastlægge
    procedurer for anmodning om og opnåelse af forudgående skriftligt samtykke til en
    sådan større udbredelse, og hver part giver sit samtykke i den udstrækning, det er
    muligt efter denne parts administrative praksis, bestemmelser og love.
                                       15
 ---pagebreak---    2. Ikke-frigivet viden, som ikke foreligger i dokumentform
       Ikke-frigivet eller anden fortrolig eller beskyttet viden, som ikke foreligger i
       dokumentform, men meddeles på seminarer eller andre møder, der afholdes i henhold
       til denne aftale, eller viden, som opstår gennem udstationering af personale og
       anvendelse af anlæg eller gennem fælles projekter, behandles af parterne eller deres
       repræsentanter efter principperne for viden i dokumentform i dette bilag, dog forudsat
       at modtageren af sådan ikke-frigivet eller fortrolig eller beskyttet viden er blevet gjort
       opmærksom på denne videns fortrolige karakter på det tidspunkt, hvor den pågældende
       viden blev meddelt.
3. Forvaltning
   Hver part bestræber sig på at sikre, at ikke-frigivet viden, som den får stillet til rådighed i
   henhold til denne aftale, forvaltes på den måde, der er fastlagt deri. Hvis en af parterne
   bliver opmærksom på, at den vil blive eller med rimelighed kan forventes at blive ude af
   stand til at opfylde fortrolighedsbestemmelserne i stk. 1 og 2, giver den omgående den
   anden part meddelelse herom. Parterne rådfører sig derefter med hinanden om, hvilket
   skridt der bør tages.
                                                       _
                                             16
 ---pagebreak--- BILAG II
                                        DEFINITIONER
1.  INTELLEKTUEL EJENDOMSRET: defineres på samme måde som i artikel 2 i
    konventionen om oprettelse af Verdensorganisationen for Intellektuel Ejendomsret,
    udfærdiget i Stockholm den 14. juli 1967.
2.  DELTAGER: enhver fysisk eller juridisk person, herunder parterne selv, som deltager i et
    projekt under denne aftale.
3.  FÆLLES FORSKNING: forskning, som gennemføres og/eller finansieres ved fælles bidrag
    fra parterne og i givet fald under medvirken af deltagere fra begge parter.
4.  VIDEN: videnskabelige og tekniske data, forsknings- og udviklingsresultater eller
    -metoder, som er opnået ved FÆLLES FORSKNING, samt enhver anden viden, som
    parterne og/eller deltagerne i den FÆLLES FORSKNING anser det for nødvendigt at
    fremlægge eller udveksle som led i denne aftale eller som led i forskning i henhold til
    aftalen.
5.  RESULTATER AF INTELLEKTUEL VIRKSOMHED: viden og/eller intellektuel
    ejendom.
                                                        _
                                              17
 ---pagebreak--- BILAG III
                            VEJLEDENDE KENDETEGN VED EN
                          TEKNOLOGIFORVALTNINGSPLAN (TFP)
TFP'en er en særlig aftale, som indgås mellem deltagerne om gennemførelsen af fælles
forskning og om deltagernes respektive rettigheder og forpligtelser. Hvad angår resultaterne af
intellektuel virksomhed, skal der i TFP'en normalt bl.a. angives følgende: ejerskab, beskyttelse,
brugerrettigheder til F&U-formål, udnyttelse og formidling, herunder ordninger for fælles
offentliggørelse, gæsteforskeres rettigheder og forpligtelser og procedurer for bilæggelse af
tvister. TFP'en omfatter også forgrunds- og baggrundsviden, tilladelser og projektleverancer.
                                              18
 ---pagebreak---            SAMARBEJDSAFTALE
                 MELLEM
  DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB
OG REGERINGEN FOR DEN RUSSISKE FØDERATION
     OM KONTROLLERET NUKLEAR FUSION
                   19
 ---pagebreak--- DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB,
i det følgende benævnt "Fællesskabet", og
regeringen for DEN RUSSISKE FØDERATION,
begge i det følgende efter omstændighederne benævnes "parten" eller "parterne",
SOM MINDER OM, at aftalen om partnerskab og samarbejde mellem De Europæiske
Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Den Russiske Føderation på den anden
side, der trådte i kraft den 1. december 1997, fastslår, at parterne skal samarbejde inden for den
nukleare sektor, blandt andet ved gennemførelse af to aftaler om termonuklear fusion og om
nuklear sikkerhed,
SOM NÆRER ØNSKE OM at fremme bestræbelserne på at gøre fusionsenergi til en potentielt
miljømæssigt acceptabel, økonomisk konkurrencedygtig og praktisk taget ubegrænset
energikilde,
SOM AGTER at styrke det samarbejde, der er foregået over hele verden under
fusionsprogrammer, især som led i aktiviteter, der har tilknytning til den internationale
termonukleare forsøgsreaktor, i det følgende benævnt "ITER",
SOM ANERKENDER lighedspunkter og komplementaritet i parternes fusionsprogrammer,
SOM ER BESLUTTEDE PÅ at styrke deres samarbejde inden for kontrolleret nuklear fusion
ved hjælp af regelmæssige drøftelser,
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
                                            ARTIKEL 1
Parterne skal opretholde og intensivere samarbejdet på de områder, der er dækket af deres
respektive fusionsprogrammer på basis af lighed og gensidig fordel for især inden for rammerne
af aktiviteter, der har tilknytning til ITER-projektgennemførelsen, at styrke den videnskabelige
forståelse og teknologiske formåen, der ligger til grund for et fusionsenergisystem.
                                               20
 ---pagebreak---                                           ARTIKEL 2
Samarbejde i henhold til denne aftale kan finde sted på følgende forskningsområder:
a)    plasmaprocesser i tokamakker, herunder de store projekter af nuværende generation og
      aktiviteter i forbindelse med projekter af næste generation
b)    andre udviklingslinjer end tokamakker
c)    magnetisk fusionsteknologi
d)    plasmateori og anvendt plasmafysik
e)    udvikling af programpolitikker og -planer, og
f)    andre områder efter fælles aftale mellem parterne.
                                          ARTIKEL 3
Samarbejde på de områder, der er nævnt i artikel 2 i denne aftale, kan foregå ved:
a)    udveksling af videnskabelige og tekniske oplysninger
b)    udveksling af personale
c)    fælles møder, konferencer, seminarer
d)    udveksling af prøver, materialer, instrumenter og apparater til forsøg og evaluering
e)    afbalanceret deltagelse i fælles undersøgelser og aktiviteter, og
f)    andre aktiviteter efter nærmere aftale mellem parterne.
                                              21
 ---pagebreak---                                            ARTIKEL 4
1. Inden for rammerne af denne aftale indgås der gennemførelsesarrangementer om specifikke
samarbejdsaktiviteter mellem Fællesskabet eller en organisation, der er associeret med
Fællesskabet inden for rammerne af Fællesskabets fusionsprogram, og som er udpeget af
Fællesskabet til dette formål, og Den Russiske Føderations ministerium for atomenergi eller en
organisation udpeget af sidstnævnte til gennemførelse af specifikke aktiviteter (i det følgende
benævnt "gennemførelsesorganerne").
2. Ovennævnte arrangementer til gennemførelse af de aktiviteter, der er anført i artikel 3, skal
omfatte:
a)    nærmere detaljer, procedurer          og    finansieringsbestemmelser       for  individuelle
      samarbejdsaktiviteter
b)    overdragelse af ansvaret for den operationelle ledelse af den pågældende aktivitet til en
      enkelt organisation eller dennes gennemførelsesansvarlige
c)    detaljerede bestemmelser om udbredelse af viden og behandling af intellektuel ejendom.
3. Hver part skal efter omstændighederne koordinere sine aktiviteter i henhold til denne aftale
med andre internationale aktiviteter med relation til forskning og udvikling inden for
kontrolleret nuklear fusion, som den anden part deltager i, så antallet af overlapninger mindskes.
                                           ARTIKEL 5
1. Parterne nedsætter et koordineringsudvalg til at koordinere og føre tilsyn med gennemførelsen
af denne aftale. Hver af parterne udpeger et lige stort antal medlemmer til koordineringsudvalget
og udnævner et af sine udpegede medlemmer til sin delegationsleder. Koordineringsudvalget
mødes hvert år, skiftevis i Fællesskabet og i Den Russiske Føderation, medmindre andet er
aftalt. Delegationslederen hos den modtagende part har formandskabet for mødet.
2. Koordineringsudvalgets funktioner omfatter:
a)    vurdering af udviklingen i samarbejdet i henhold til denne aftale
b)    fastlæggelse af de specifikke opgaver, der skal gennemføres på de områder, der er nævnt i
      artikel 2.
                                               22
 ---pagebreak--- 3. Alle koordineringsudvalgets afgørelser træffes ved enstemmighed. I forbindelse med disse
afgørelser har hver part en stemme, som afgives af hver parts delegationsleder.
4. For perioderne mellem møderne i koordineringsudvalget udpeger hver part en
eksekutivsekretær, der handler på partens vegne i alle spørgsmål vedrørende samarbejde i
henhold til denne aftale. Eksekutivsekretæren er ansvarlig for den daglige ledelse i forbindelse
med dette samarbejde.
                                            ARTIKEL 6
Alle omkostninger i forbindelse med samarbejdet under denne aftale afholdes af den part, der
pådrager sig dem, medmindre det specifikt aftales skriftligt.
                                            ARTIKEL 7
Behandling af viden, industriel ejendomsret og ophavsret som følge af samarbejdsaktiviteterne i
henhold til denne aftale skal være i overensstemmelse med bilag I, II og III, som udgør en
integrerende del af denne aftale.
                                            ARTIKEL 8
Intet i denne aftale skal være til hinder for nuværende eller fremtidige samarbejdsarrangementer
mellem parterne.
                                            ARTIKEL 9
1. Parternes gennemførelse af samarbejdsaktiviteter i henhold til denne aftale er betinget af, at
der er passende midler til rådighed.
2. Samarbejdet i henhold til denne aftale finder sted i overensstemmelse med gældende love og
bestemmelser hos hver af parterne.
                                                23
 ---pagebreak--- 3. Hver af parterne bestræber sig inden for rammerne af sine gældende love og administrative
bestemmelser på bedst muligt at lette opfyldelsen af formaliteterne i forbindelse med personers
bevægelighed, overdragelse af materialer og udstyr og valutaoverførsler, som er nødvendige for
samarbejdets forløb.
4. Kompensation for skader, der påføres under gennemførelsen af denne aftale, skal finde sted i
overensstemmelse med gældende love og bestemmelser hos hver af parterne.
                                           ARTIKEL 10
Parterne bestræber sig på at behandle alle spørgsmål vedrørende denne aftale, herunder
spørgsmål om anvendelse og fortolkning heraf, under konsultationer mellem parterne under
hensyntagen til deres respektive love og administrative bestemmelser.
                                           ARTIKEL 11
1. Denne aftale træder i kraft på den dag, hvor parterne skriftligt har meddelt hinanden, at de har
afsluttet de interne procedurer, som er nødvendige for aftalens ikrafttrædelse. Den forbliver i
kraft i en indledende periode på 5 år.
2. Derefter videreføres den stiltiende for fem år ad gangen, medmindre en af parterne med et
skriftligt varsel på seks måneder forud for aftalens udløb anmoder om, at den bringes til ophør
eller genforhandles.
3. Hvis denne aftale bringes til ophør eller genforhandles, forbliver bestemmelserne heri gyldige
i deres tidligere form mht. samarbejdsaktiviteter, der er igangsat forud for anmodningen om, at
den bringes til ophør eller genforhandles, og mht. gennemførelsesarrangementer, som er
omhandlet i artikel 4 i denne aftale, og dette gælder, indtil disse aktiviteter og arrangementer er
afsluttet.
4. Denne aftales ophør berører ikke parternes forpligtelser og rettigheder i henhold til artikel 7 i
denne aftale.
                                               24
 ---pagebreak---                                           ARTIKEL 12
Denne aftale gælder på den ene side for de områder, hvor traktaten om oprettelse af Det
Europæiske Atomenergifællesskab finder anvendelse, og på de betingelser, der er fastsat i
nævnte traktat, og for områderne til de lande, der deltager i Fællesskabets fusionsprogram som
fuldt associerede tredjelande, og på den anden side for Den Russiske Føderations område.
Denne aftale er udfærdiget i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk,
nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk, tysk og russisk, idet hver af disse tekster har samme
gyldighed.
Udfærdiget i ......., den
For Det Europæiske                                          For regeringen for
Atomenergifællesskab                                        Den Russiske Føderation
                                              25
 ---pagebreak--- BILAG I
         VEJLEDENDE PRINCIPPER FOR FORDELING AF INTELLEKTUELLE
        EJENDOMSRETTIGHEDER, DER OPSTÅR VED FÆLLES FORSKNING
                       PÅ GRUNDLAG AF SAMARBEJDSAFTALEN
                     INDEN FOR KONTROLLERET NUKLEAR FUSION
I.  EJENDOMSRET, FORDELING OG UDØVELSE AF RETTIGHEDER
    1. Dette bilag finder anvendelse på fælles forskningsaktiviteter under nærværende aftale,
       medmindre        parterne      beslutter      andet.  Parterne    udarbejder       sammen
       teknologiforvaltningsplaner (TFP'er) med hensyn til ejendomsret til og benyttelse,
       herunder offentliggørelse, af viden og intellektuel ejendom, i det følgende omtalt som
       resultater af intellektuel virksomhed, som opstår ved fælles forskning. TMP'erne skal
       godkendes af parterne før indgåelsen af specifikke F&U-samarbejdskontrakter, som de
       vedrører. TFP'erne udarbejdes under hensyntagen til målene for den fælles forskning,
       deltagernes forholdsmæssige bidrag, særlige forhold omkring videregivelse af
       rettigheder for bestemte territorier eller specifikke anvendelsesfelter, forpligtelser efter
       gældende lov og andre faktorer, som deltagerne anser for relevante. Rettigheder og
       forpligtelser vedrørende forskning frembragt af gæsteforskere under denne aftale for så
       vidt angår resultater af intellektuel virksomhed omhandles også i de fælles TFP'er.
    2. Resultater af intellektuel virksomhed, som opstår ved fælles forskning, og som ikke er
       omfattet af TFP, fordeles med parternes godkendelse i overensstemmelse med
       principperne i TFP. I tilfælde af uenighed ejes sådanne resultater af intellektuel
       virksomhed i fællesskab af alle deltagerne i den fælles forskning, der har frembragt
       disse resultater. Enhver deltager, for hvem denne bestemmelse gælder, har ret til at
       udnytte de pågældende resultater forretningsmæssigt uden geografiske begrænsninger.
    3. Hver part påser, at den anden part og dennes deltagere får de rettigheder til resultaterne
       af intellektuel virksomhed, som tildeles dem i overensstemmelse med disse principper.
    4. Parterne fastholder konkurrencevilkår for de områder, der berøres af denne aftale, men
       bestræber sig samtidig på at sikre, at de rettigheder, der erhverves i henhold til denne
       aftale og ordninger i medfør heraf, udøves på en sådan måde, at det fremmer især:
       i)   formidling og anvendelse af viden, som er opnået, frigivet eller på anden måde
            gjort tilgængelig i kraft af aftalen, og
                                                26
 ---pagebreak---          ii) vedtagelse og indførelse af internationale tekniske standarder.
II.  OPHAVSRETLIGT BESKYTTEDE VÆRKER
     1. Ophavsret, der tilhører parterne eller deres deltagere, forvaltes i overensstemmelse med
     Bernerkonventionen til værn for litterære og kunstneriske værker (Paris-akten af 1971).
     2. Medmindre andet vedtages i TFP'en, offentliggøres forskningsresultaterne i fællesskab af
     parterne eller deltagerne i den fælles forskning, jf. dog afdeling III i dette bilag. Med
     forbehold af denne generelle regel følges følgende procedurer:
     a) I tilfælde, hvor en part eller dennes andre deltagere udgiver videnskabelige og tekniske
         tidsskrifter, artikler, rapporter, bøger, herunder video og programmel, resultater, som er
         blevet til ved fælles forskning i henhold til denne aftale, tilfalder der den anden part
         eller dennes andre deltagere en verdensomspændende, ikke-eksklusiv, uigenkaldelig og
         royaltyfri ret til at oversætte, reproducere, tilpasse, overføre og distribuere sådanne
         værker offentligt.
     b) Parterne påser, at litterære værker af videnskabelig karakter, som er blevet til ved fælles
         forskning i henhold til denne aftale, og som er offentliggjort af uafhængige forlag, kan
         få den videst mulige udbredelse.
     c) Alle eksemplarer af et ophavsretligt beskyttet værk, der skal distribueres offentligt, og
         som henhører under bestemmelserne i denne aftale, skal være forsynet med navne på
         eller pseudonymer for forfatteren eller forfatterne, medmindre forfatteren eller
         forfatterne udtrykkeligt anmoder om ikke at blive nævnt ved navn. Eksemplarerne skal
         endvidere klart og tydeligt omtale parternes og/eller deres repræsentanters og/eller
         organisationers fælles medvirken.
III. IKKE-FRIGIVET VIDEN
     1. Ikke-frigivet viden i dokumentform
         a) Hver part eller i givet fald dens deltagere fastlægger så tidligt som muligt og helst i
              TFP, hvilken viden med relation til denne aftale der ikke ønskes frigivet, navnlig
              under hensyntagen til følgende kriterier:
              − den pågældende videns hemmelige karakter i den forstand, at den ikke som
                helhed eller i sin nøjagtige form eller sammenstilling af enkeltdele er alment
                kendt blandt eller umiddelbart tilgængelig med lovlige midler for sagkyndige på
                området
                                                  27
 ---pagebreak---         − den pågældende videns faktiske eller potentielle forretningsmæssige værdi i kraft
          af, at den holdes hemmelig for tredjepart
        − tidligere beskyttelse af den pågældende viden i den forstand, at den person, som
          lovligt sidder inde med denne viden, har taget skridt, der efter omstændighederne
          er rimelige, for at holde den hemmelig.
   Parterne og deres deltagere kan i visse tilfælde aftale, at dele af eller hele den viden, der
   udveksles eller frembringes som led i den fælles forskning, ikke må frigives,
   medmindre andet fremgår.
   b) Hver af parterne skal påse, at ikke-frigivet viden, der er omfattet af denne aftale og
        den deraf følgende tavshedspligt, umiddelbart kan genkendes som sådan af den
        anden part enten ved hjælp af en passende mærkning eller brugsindskrænkende
        påtegning. Det samme gælder enhver hel eller delvis gengivelse af den pågældende
        viden.
        En part, som modtager ikke-frigivet viden i henhold til denne aftale, skal respektere
        den hermed forbundne tavshedspligt. Denne pligt bortfalder automatisk, når den
        pågældende viden frigives af ejeren uden indskrænkende betingelser til sagkyndige
        på området.
   c) Ikke-frigivet viden, som meddeles i henhold til denne aftale, kan af den
        modtagende part videregives til personer inden for eller ansat af den modtagende
        part, samt til andre berørte ministerier og styrelser hos den modtagende part, som
        har beføjelser i forbindelse med de specifikke formål med den igangværende fælles
        forskning, under forudsætning af, at enhver ikke-frigivet viden, som videregives på
        denne måde, gøres til genstand for en specifik aftale om fortrolighed og som
        ovenfor anført gøres genkendelig som sådan.
   d) Med forudgående skriftligt samtykke fra den part, der stiller ikke-frigivet viden til
        rådighed i henhold til denne aftale, kan den modtagende part give sådan viden
        større udbredelse end tilladt efter litra c). Parterne samarbejder om at fastlægge
        procedurer for anmodning om og opnåelse af forudgående skriftligt samtykke til en
        sådan større udbredelse, og hver part giver sit samtykke i den udstrækning, det er
        muligt efter denne parts administrative praksis, bestemmelser og love.
2. Ikke-frigivet viden, som ikke foreligger i dokumentform
   Ikke-frigivet eller anden fortrolig eller beskyttet viden, som ikke foreligger i
   dokumentform, men meddeles på seminarer eller andre møder, der afholdes i henhold
   til denne aftale, eller viden, som opstår gennem udstationering af personale og
   anvendelse af anlæg eller gennem fælles projekter, behandles af parterne eller deres
   repræsentanter efter principperne for viden i dokumentform i dette bilag, dog forudsat
                                          28
 ---pagebreak---        at modtageren af sådan ikke-frigivet eller fortrolig eller beskyttet viden er blevet gjort
       opmærksom på denne videns fortrolige karakter på det tidspunkt, hvor den pågældende
       viden blev meddelt.
3. Forvaltning
   Hver part bestræber sig på at sikre, at ikke-frigivet viden, som den får stillet til rådighed i
   henhold til denne aftale, forvaltes på den måde, der er fastlagt deri. Hvis en af parterne
   bliver opmærksom på, at den vil blive eller med rimelighed kan forventes at blive ude af
   stand til at opfylde fortrolighedsbestemmelserne i stk. 1 og 2, giver den omgående den
   anden part meddelelse herom. Parterne rådfører sig derefter med hinanden om, hvilket
   skridt der bør tages.
                                                       _
                                             29
 ---pagebreak--- BILAG II
                                        DEFINITIONER
1.  INTELLEKTUEL EJENDOMSRET: defineres på samme måde som i artikel 2 i
    konventionen om oprettelse af Verdensorganisationen for Intellektuel Ejendomsret,
    udfærdiget i Stockholm den 14. juli 1967.
2.  DELTAGER: enhver fysisk eller juridisk person, herunder parterne selv, som deltager i et
    projekt under denne aftale.
3.  FÆLLES FORSKNING: forskning, som gennemføres og/eller finansieres ved fælles bidrag
    fra parterne og i givet fald under medvirken af deltagere fra begge parter.
4.  VIDEN: videnskabelige og tekniske data, forsknings- og udviklingsresultater eller
    -metoder, som er opnået ved FÆLLES FORSKNING, samt enhver anden viden, som
    parterne og/eller deltagerne i den FÆLLES FORSKNING anser det for nødvendigt at
    fremlægge eller udveksle som led i denne aftale eller som led i forskning i henhold til
    aftalen.
5.  RESULTATER AF INTELLEKTUEL VIRKSOMHED: viden og/eller intellektuel
    ejendom.
                                                        _
                                              30
 ---pagebreak--- BILAG III
                            VEJLEDENDE KENDETEGN VED EN
                          TEKNOLOGIFORVALTNINGSPLAN (TFP)
TFP'en er en særlig aftale, som indgås mellem deltagerne om gennemførelsen af fælles
forskning og om deltagernes respektive rettigheder og forpligtelser. Hvad angår resultaterne af
intellektuel virksomhed, skal der i TFP'en normalt bl.a. angives følgende: ejerskab, beskyttelse,
brugerrettigheder til F&U-formål, udnyttelse og formidling, herunder ordninger for fælles
offentliggørelse, gæsteforskeres rettigheder og forpligtelser og procedurer for bilæggelse af
tvister. TFP'en omfatter også forgrunds- og baggrundsviden, tilladelser og projektleverancer.
                                              31