CELEX: 22004A1228(02)
Language: ro
Date: 2004-12-07 00:00:00
Title: Acord între Comunitatea Europeană și Republica San Marino de stabilire a măsurilor echivalente cu cele prevăzute de Directiva 2003/48/CE a Consiliului privind impozitarea veniturilor din economii sub forma plăților de dobânzi

Anunţ juridic important

|

22004A1228(02)

Official Journal L 381 , 28/12/2004 P. 0033 - 0051

		20041207Acordîntre Comunitatea Europeană și Republica San Marino de stabilire a măsurilor echivalente cu cele prevăzute de Directiva 2003/48/CE a Consiliului privind impozitarea veniturilor din economii sub forma plăților de dobânziCOMUNITATEA EUROPEANĂ, denumită în continuare "Comunitatea",șiREPUBLICA SAN MARINO, denumită în continuare "San Marino",denumite în continuare "parte contractantă" sau "părți contractante",CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:Articolul 1Scop(1) Scopul prezentului acord între Comunitate și San Marino este de a consolida și de a extinde relațiile strânse existente între cele două părți contractante prin stabilirea unor măsuri echivalente cu cele prevăzute de Directiva 2003/48/CE a Consiliului din 3 iunie 2003 privind impozitarea veniturilor din economii sub forma plăților de dobânzi în favoarea beneficiarilor efectivi, persoane fizice, rezidenți fiscali ai unui stat membru din Comunitatea Europeană, denumită în continuare "directiva".(2) San Marino ia măsurile necesare și prevede în mod special dispoziții cu privire la proceduri și sancțiuni pentru a se asigura că sarcinile necesare punerii în aplicare a prezentului acord sunt îndeplinite de către agenții de plată stabiliți pe teritoriul său, indiferent de locul în care este stabilit debitorul creanței care produce dobânda.Articolul 2Definiția beneficiarului efectiv(1) În sensul prezentului acord, "beneficiar efectiv" înseamnă orice persoană fizică care primește o plată a unei dobânzi sau orice persoană fizică căreia i se atribuie plata unei dobânzi, cu excepția cazului în care această persoană fizică face dovada că această plată nu a fost primită sau atribuită în beneficiul său, adică:(a) persoana fizică acționează ca agent de plată în sensul articolului 4 sau(b) persoana fizică acționează în numele unei persoane juridice, al unui fond de investiții sau al unui organism de plasament colectiv în valori mobiliare comparabil sau echivalent sau(c) persoana fizică acționează în numele altei persoane fizice care este beneficiarul efectiv și divulgă agentului de plată identitatea beneficiarului efectiv în cauză în conformitate cu articolul 3.(2) În cazul în care un agent de plată dispune de informații care sugerează că persoana fizică care primește plata unei dobânzi sau căreia îi este garantată plata unei dobânzi nu este beneficiarul efectiv, și în cazul în care nici alineatul (1) litera (a) și nici alineatul (1) litera (b) nu se aplică acelei persoane, agentul ia măsurile rezonabile de stabilire a identității beneficiarului efectiv în conformitate cu articolul 3. În cazul în care agentul de plată nu poate stabili identitatea beneficiarului efectiv, agentul în cauză consideră persoana fizică respectivă ca fiind beneficiarul efectiv.Articolul 3Identitatea și rezidența beneficiarilor efectiviPentru a stabili identitatea și rezidența beneficiarului efectiv, astfel cum este definit la articolul 2, agentul de plată înregistrează numele și prenumele acestuia, precum și datele privind adresa și rezidența în conformitate cu Legea Republicii San Marino împotriva cămătăriei și spălării banilor. În cazul raporturilor contractuale încheiate sau al tranzacțiilor efectuate în absența unor raporturi contractuale, începând cu 1 ianuarie 2004, pentru persoanele fizice care prezintă un pașaport sau o carte de identitate oficială emise de un stat membru din Uniunea Europeană, denumit în continuare "statul membru", care se declară rezidente ale unui stat, altul decât statul membru sau San Marino, rezidența se stabilește prin intermediul unui certificat de rezidență fiscală emis de autoritatea competentă din statul în care persoana fizică se declară rezidentă. În absența prezentării unui astfel de certificat, statul membru care a emis pașaportul sau alt document de identitate oficial este considerat statul de rezidență.Articolul 4Definiția agentului de platăÎn sensul prezentului acord, "agent de plată" în San Marino înseamnă băncile, în sensul legislației bancare din San Marino, precum și agenții economici, inclusiv persoanele fizice și juridice rezidente sau stabilite în San Marino, societățile de persoane și sediile permanente ale societăților comerciale străine care, chiar și ocazional, acceptă, dețin, investesc sau transferă active ale unor părți terțe sau plătesc dobândă sau atribuie plata unei dobânzi în cadrul activității lor.Articolul 5Definiția autorității competente(1) În sensul prezentului acord, "autorități competente ale părților contractante" înseamnă acele autorități enumerate în anexa I.(2) "Autorități competente ale statelor altele decât părțile contractante" înseamnă acele autorități din statele membre respective care sunt competente în sensul convențiilor bilaterale sau multilaterale sau, în absența acestora, care sunt competente să emită certificate de rezidență fiscală.Articolul 6Definiția plății dobânzii(1) În sensul prezentului acord, "plata dobânzii" înseamnă:(a) dobânda plătită, sau creditată într-un cont, care se raportează la creanțe de orice natură, însoțite sau nu de o garanție ipotecară sau de o clauză de participare la profiturile debitorului, și în special veniturile din valorile mobiliare publice și veniturile din obligațiuni și obligațiuni negarantate, inclusiv primele și beneficiile suplimentare atașate acestor valori mobiliare, obligațiuni sau obligațiuni negarantate; penalitățile percepute pentru plăți întârziate nu se consideră plată a dobânzii;(b) dobânda acumulată sau capitalizată din vânzarea, rambursarea sau răscumpărarea creanțelor menționate la litera (a);(c) venituri derivate din plăți de dobânzi efectuate fie direct, fie prin intermediul unei entități menționate la articolul 4 alineatul (2) din directivă, distribuite prin:(i) organisme de plasament colectiv sau organisme de plasament colectiv în valori mobiliare comparabile sau echivalente stabilite pe teritoriile menționate la articolul 19;(ii) o entitate cu sediul într-un stat membru, care utilizează opțiunea prevăzută la articolul 4 alineatul (3) din directivă și informează agentul de plată în legătură cu acest fapt;(iii) organisme de plasament colectiv sau organisme de plasament colectiv în valori mobiliare comparabile sau echivalente stabilite în exteriorul teritoriilor menționate la articolul 19;(d) venituri obținute din vânzarea, rambursarea sau răscumpărarea participațiilor sau a unităților deținute la următoarele organisme și entități, în cazul în care acestea investesc direct sau indirect, prin intermediul altor organisme de plasament colectiv sau entități menționate în continuare, mai mult de 40 % din activele lor în creanțele menționate la litera (a):(i) organisme de plasament colectiv sau organisme de plasament colectiv în valori mobiliare comparabile sau echivalente stabilite pe teritoriile menționate la articolul 19;(ii) o entitate cu sediul într-un stat membru, care utilizează opțiunea prevăzută la articolul 4 alineatul (3) din directivă și informează agentul de plată în legătură cu acest fapt;(iii) organisme de plasament colectiv sau organisme de plasament colectiv în valori mobiliare comparabile sau echivalente stabilite în exteriorul teritoriilor menționate la articolul 19;Cu toate acestea, San Marino dispune de opțiunea de a include veniturile menționate la litera (d) în definiția dobânzii doar în măsura în care aceste venituri corespund beneficiilor derivate direct sau indirect din plata dobânzii în sensul literelor (a) și (b).(2) În ceea ce privește alineatul (1) literele (c) și (d), atunci când un agent de plată nu are informații privind proporția veniturilor provenite din plata dobânzii, suma totală a veniturilor este considerată plată a dobânzii.(3) În ceea ce privește alineatul (1) litera (d), atunci când un agent de plată nu are informații privind procentajul din active investit în creanțe sau în participații sau unități, astfel cum sunt definite la alineatul în cauză, procentajul se consideră a fi mai mare de 40 %. În cazul în care agentul nu poate determina suma veniturilor obținute de beneficiarul efectiv, se consideră că veniturile sunt produsul vânzărilor, rambursărilor sau răscumpărărilor participațiilor sau unităților.(4) În ceea ce privește alineatul (1) literele (b) și (d), San Marino dispune de opțiunea de a solicita agenților de plată de pe teritoriul său să anualizeze dobânzile pe o perioadă de timp care nu depășește un an și de a trata aceste dobânzi anualizate ca plată de dobânzi, chiar dacă nu a avut loc în acea perioadă nici o vânzare, rambursare sau răscumpărare.(5) Prin derogare de la alineatul (1) literele (c) și (d), San Marino dispune de opțiunea de a exclude din definiția plăților de dobânzi orice venit menționat de aceste dispoziții și care provine de la organisme sau entități stabilite pe teritoriul său, în cazul în care investiția în creanțele menționate la alineatul (1) litera (a) ale acestor entități nu a depășit 15 % din activele lor.Ulterior notificării celeilalte părți contractante, exercitarea acestei opțiuni de către San Marino este obligatorie pentru ambele părți contractante.(6) Procentajul menționat la alineatul (1) litera (d) și alineatul (3) va fi de 25 % după 31 decembrie 2010.(7) Procentajele menționate la alineatul (1) litera (d) și la alineatul (5) se determină prin referință la politica de investiții prevăzută de contractul de societate sau de actele constitutive ale organismelor sau entităților în cauză sau, în absența acestora, prin referință la componența reală a activelor organismelor sau entităților în cauză.Articolul 7Reținerea la sursă a impozitelor(1) În cazul în care beneficiarul efectiv este rezidentul unui stat membru, San Marino percepe o reținere la sursă a impozitelor de 15 % în primii trei ani de la data aplicării prezentului acord, de 20 % pentru următorii trei ani și de 35 % după această perioadă.(2) Agentul de plată percepe reținerea la sursă a impozitelor după cum urmează:(a) în cazul unei plăți a dobânzii în sensul articolului 6 alineatul (1) litera (a): pe suma dobânzii plătite sau creditate;(b) în cazul unei plăți a dobânzii în sensul articolului 6 alineatul (1) litera (b) sau (d): pe suma dobânzii sau venitului menționat la aceste litere sau printr-o percepere cu efect echivalent suportată de destinatarul sumei totale provenite din vânzare, rambursare sau răscumpărare;(c) în cazul unei plăți a dobânzii în sensul articolului 6 alineatul (1) litera (c): pe suma venitului menționat la litera respectivă;(d) în cazul în care San Marino utilizează opțiunea prevăzută la articolul 6 alineatul (4): pe suma dobânzii anualizate.(3) În sensul alineatului (2) literele (a) și (b), reținerea la sursă a impozitelor se percepe pro rata pe perioada deținerii creanței de către beneficiarul efectiv. În cazul în care agentul de plată nu poate determina perioada de deținere pe baza informațiilor aflate la dispoziția sa, el consideră că beneficiarul efectiv a deținut creanța pe toată perioada de existență a acesteia, cu excepția cazului în care beneficiarul efectiv face dovada datei de achiziție.(4) Impozitele, altele decât cele prevăzute de prezentul acord asupra aceleiași plăți a dobânzii, și în special reținerea la sursă a impozitelor percepute de San Marino pe veniturile din dobânzi care își au sursa în San Marino, se deduc din suma impozitelor reținute la sursă calculată în conformitate cu prezentul articol.(5) Impunerea reținerii la sursă de către agentul de plată aflat în Republica San Marino nu împiedică statul membru de rezidență fiscală a beneficiarului efectiv să impoziteze veniturile în conformitate cu dreptul intern. În cazul în care un contribuabil își declară veniturile din dobânzi obținute de la un agent de plată aflat în San Marino autorităților fiscale din statul membru în care își are rezidența, statul membru respectiv impozitează veniturile din dobânzi cu aceleași procente ca cele aplicate dobânzilor obținute pe teritoriul național.Articolul 8Repartizarea veniturilor(1) San Marino reține 25 % din încasările sale de taxe reținute la sursă prevăzute la articolul 7 și transferă 75 % din încasări statului membru de rezidență a beneficiarului efectiv al plății dobânzii.(2) Transferurile în cauză au loc într-o singură operațiune per stat membru în termen de șase luni de la sfârșitul anului fiscal din San Marino.(3) San Marino ia măsurile necesare pentru a asigura buna funcționare a sistemului de repartizare a veniturilor.Articolul 9Divulgare voluntară(1) San Marino prevede o procedură care permite beneficiarului efectiv definit la articolul 2 să evite reținerea la sursă a impozitelor menționată la articolul 7, prin autorizarea în mod expres a agentului de plată stabilit în San Marino să declare plata dobânzii autorităților competente ale acelui stat. Această autorizare acoperă toate plățile de dobânzi efectuate către beneficiarul efectiv sau atribuite în beneficiul imediat al acestuia de agentul de plată.(2) Informațiile minime care se raportează de către agentul de plată în cazul autorizării exprese de către beneficiarul efectiv conțin:(a) identitatea și rezidența beneficiarului efectiv stabilit în conformitate cu articolul 3 din prezentul acord, completate, în cazul în care sunt disponibile, cu codul fiscal alocat de statul membru în care beneficiarul efectiv își are rezidența;(b) numele și adresa agentului de plată;(c) numărul de cont al beneficiarului efectiv sau, în cazul în care acesta nu există, identificarea creanței care produce dobânda și(d) suma plății dobânzii stabilite în conformitate cu articolul 6 din prezentul acord.(3) Autoritatea competentă din San Marino comunică informațiile menționate la alineatul (2) autorității competente din statul membru de rezidență a beneficiarului efectiv. Aceste comunicări sunt automate și au loc o dată pe an, în termen de șase luni de la sfârșitul anului fiscal din San Marino, pentru toate plățile de dobânzi efectuate în acel an fiscal.Articolul 10Eliminarea dublei impozitări(1) Statul membru de rezidență fiscală a beneficiarului efectiv asigură eliminarea dublei impozitări care poate rezulta din impunerea reținerii la sursă menționate la articolul 7, în conformitate cu dispozițiile alineatelor (2) și (3).(2) În cazul în care dobânda primită de un beneficiar efectiv a făcut obiectul reținerii la sursă a impozitelor menționate la articolul 7, în San Marino, atunci statul membru de rezidență fiscală a beneficiarului efectiv acordă acestui beneficiar un credit de impozit egal cu suma impozitului reținut, în conformitate cu dreptul intern. În cazul în care suma depășește suma impozitului, datorat în conformitate cu dreptul intern, pe suma totală a plății dobânzii care a făcut obiectul reținerii la sursă a impozitelor menționate la articolul 7, statul membru de rezidență fiscală a beneficiarului efectiv rambursează acestuia suma percepută în plus din impozitul reținut.(3) În cazul în care, în afară de reținerea la sursă a impozitelor menționată la articolul 7, dobânda primită de un beneficiar efectiv a făcut obiectul unui alt tip de reținere la sursă, iar statul membru de rezidență fiscală a beneficiarului efectiv acordă acestui beneficiar un credit de impozit pentru această reținere la sursă în conformitate cu dreptul intern sau cu convențiile privind dubla impozitare, atunci această altă reținere la sursă se creditează înainte de aplicarea procedurii prevăzute la alineatul (2).(4) Statul membru de rezidență fiscală a beneficiarului efectiv poate înlocui mecanismul creditului de impozit menționat la alineatele (2) și (3) cu rambursarea reținerii la sursă a impozitelor menționate la articolul 7.Articolul 11Dispoziții tranzitorii pentru titluri de creanță negociabile(1) De la data aplicării prezentului acord, pe durata aplicării unor dispoziții similare de către cel puțin un stat membru și până la 31 decembrie 2010, obligațiunile naționale și internaționale și alte titluri de creanță negociabile, emise inițial înainte de 1 martie 2001 sau pentru care prospectul de emisiune inițială a fost aprobat înainte de această dată de autoritățile competente în acest scop din statul de emisiune nu sunt considerate creanțe în sensul articolului 6 alineatul (1) litera (a), cu condiția ca nici o nouă emisiune de astfel de titluri de creanță negociabile să nu mai aibă loc de la 1 martie 2002.Cu toate acestea, atât timp cât cel puțin un stat membru aplică, de asemenea, dispoziții similare celor de la articolul 7 din prezentul acord, dispozițiile din prezentul articol continuă să se aplice și după 31 decembrie în ceea ce privește titlurile de creanță negociabile:- care conțin clauze de sumă brută și de răscumpărare anticipată și- în cazul în care agentul de plată, definit la articolul 4, este stabilit în San Marino și- în cazul în care agentul de plată respectiv plătește dobânda direct sau o atribuie în beneficiul imediat al unui beneficiar efectiv rezident al unui stat membru.În cazul în care toate statele membre încetează să aplice dispoziții similare celor din articolul 7 din prezentul acord, dispozițiile din prezentul articol continuă să se aplice numai în cazul acelor titluri de creanță negociabile:- care conțin clauze de sumă brută și de răscumpărare anticipată și- în cazul în care agentul de plată, definit la articolul 4, este stabilit în San Marino și- în cazul în care agentul de plată respectiv plătește dobânda direct sau o atribuie în beneficiul imediat al unui beneficiar efectiv rezident al unui stat membru.În cazul în care după 1 martie 2002 are loc o emisiune suplimentară a unui titlu de creanță menționat anterior, efectuată de un guvern sau de o entitate asimilată care acționează în calitate de autoritate publică sau al cărei rol este recunoscut printr-un acord internațional (enumerat în anexa II la prezentul acord), întreaga emisiune a titlului de creanță respectiv, constând în emisiunea inițială și orice alte emisiuni suplimentare, se consideră creanță în sensul articolului 6 alineatul (1) litera (a).În cazul în care după 1 martie 2002 are loc o emisiune suplimentară a unui titlu de creanță menționat anterior, efectuată de orice alt emitent nereglementat de alineatul (2), această emisiune suplimentară se consideră creanță în sensul articolului 6 alineatul (1) litera (a).(2) Prezentul articol nu împiedică San Marino și statele membre să continue perceperea impozitelor pe veniturile obținute din titlurile de creanță menționate anterior la alineatul (1) în conformitate cu dreptul lor intern.Articolul 12Alte rețineri la sursă a impozitelor – relații cu alte acorduri(1) Prezentul acord nu împiedică părțile să perceapă alte tipuri de rețineri la sursă a impozitelor decât cel menționat în prezentul acord, în conformitate cu dreptul lor intern sau cu convențiile privind dubla impozitare.(2) Dispozițiile convențiilor privind dubla impozitare încheiate între San Marino și statele membre nu împiedică perceperea reținerii la sursă a impozitelor prevăzute de prezentul acord.Articolul 13Schimb de informații la cerere(1) Autoritățile competente din San Marino și din oricare din statele membre fac schimb de informații privind acțiunile care constituie fraudă fiscală în temeiul dreptului statului căruia i se solicită informații, sau infracțiunile echivalente privind venituri acoperite de prezentul acord. Infracțiunile echivalente includ doar infracțiunile cu același grad de gravitate ca și frauda fiscală în temeiul dreptului statului căruia i se solicită informații și din care rezultă un prejudiciu pentru interesele fiscale ale statului solicitant. Ca răspuns la o solicitare corespunzător justificată, statul căruia i se solicită informații pune la dispoziții informații privind acțiunea care face obiectul sau care este susceptibilă de a face obiectul unei anchete penale sau nepenale desfășurate de statul solicitant.(2) Atunci când determină dacă informațiile puse la dispoziție pot fi oferite ca răspuns la o solicitare, statul căruia i se solicită informații aplică statutul limitărilor aplicabile în temeiul dreptului intern al statului solicitant.(3) Statul căruia i se solicită informații pune la dispoziții informații atunci când statul solicitant are motive rezonabile să suspecteze că acțiunea ar putea constitui fraudă fiscală sau o infracțiune fiscală. Motivele rezonabile de suspiciune ale statului solicitant privind un caz de fraudă fiscală sau o infracțiune echivalentă se poate baza pe:(a) documente, autentice sau nu, și inclusiv, dar nu numai, documente de afaceri, registre contabile sau informații privind conturile bancare;(b) mărturii ale contribuabililor;(c) informații furnizate de un informator sau de o altă parte terță care au fost coroborate în mod independent sau prezintă credibilitate din alte motive sau(d) mijloace de probă indirecte.(4) Autoritatea competentă din statul solicitant pune la dispoziția autorității competente din statul căruia i se solicită informații următoarele elemente, atunci când formulează o solicitare de informații în temeiul prezentului acord, pentru a demonstra relevanța prevăzută a informațiilor în raport cu solicitarea:(a) identitatea persoanei care face obiectul examinării sau anchetei;(b) o declarație asupra informațiilor solicitate, care să includă natura și forma în care statul solicitant dorește să primească informațiile de la statul căruia i se solicită informații;(c) scopul fiscal urmărit;(d) motivele care determină să se creadă că informațiile solicitate sunt deținute de statul căruia i se solicită informații sau se află în posesia sau controlul unei persoane din jurisdicția statului căruia i se solicită informații;(e) în măsura în care aceste informații sunt cunoscute, numele și adresa oricărei persoane despre care se crede că se află în posesia sau în controlul informațiilor solicitate;(f) o declarație în care se precizează că solicitarea este în conformitate cu practicile juridice și administrative ale statului solicitant, că, în cazul în care informațiile solicitate se află în jurisdicția statului căruia i se solicită informații, atunci autoritatea competentă din statul solicitant va putea obține informațiile în temeiul dreptului statului solicitant sau în cursul practicilor administrative obișnuite, precum și că solicitarea este în conformitate cu prezentul acord;(g) o declarație că statul solicitant a epuizat toate mijloacele disponibile pe teritoriul său pentru a obține informațiile dorite, cu excepția acelor mijloace care ar cauza dificultăți disproporționate.(5) Autoritatea competentă a statului membru căruia i se solicită informații comunică informațiile solicitate statului solicitant în cel mai scurt timp posibil.(6) San Marino inițiază negocieri bilaterale cu fiecare din statele membre pentru a defini categoriile individuale de cazuri de "infracțiune echivalentă" în conformitate cu procedura de impozitare aplicată de statele membre respective.Articolul 14ConfidențialitateOrice informații primite de o parte contractantă în temeiul prezentului acord se tratează ca fiind confidențială și poate fi divulgată doar acelor persoane sau autorități (inclusiv instanțe de judecată și organisme administrative) din jurisdicția părții contractante, interesate în stabilirea sau colectarea impozitelor aflate sub incidența prezentului acord, în procedurile de aplicare sau de urmărire penală cu privire la aceste impozite sau cu deciziile privind căile de atac cu privire la aceste impozite. Persoanele sau autoritățile respective utilizează informațiile în cauză numai în acest scop. Ele pot divulga informații în cadrul procedurilor înaintea instanțelor de judecată sau al deciziilor judiciare. Informațiile nu pot fi divulgate unei alte persoane, entități, autorități sau oricărei alte jurisdicții în absența acordului expres, formulat în scris, al autorității competente a părții căreia i se solicită informații.Articolul 15Consultare și reexaminare(1) În cazul unui dezacord între autoritatea competentă din San Marino și una sau mai multe autorități competente enumerate în anexa I privind interpretarea și punerea în aplicare a prezentului acord, aceste autorități depun eforturi de soluționare a dezacordului pe cale amiabilă. Ele comunică imediat Comisiei Comunităților Europene și autorităților competente din celelalte state membre rezultatele consultărilor lor. În ceea ce privește aspectele de interpretare, Comisia poate participa la consultări la cererea oricăreia din autoritățile competente enumerate în anexa I.(2) Părțile contractante se consultă reciproc cel puțin la fiecare trei ani sau la cererea uneia dintre părțile contractante în vederea examinării și, în cazul în care părțile contractante consideră necesar, îmbunătățirii funcționării tehnice a acordului și a evaluării evoluției internaționale. Consultările au loc în termen de o lună de la data cererii sau cât mai curând posibil în cazuri urgente.(3) Pe baza acestei evaluări, părțile contractante se pot consulta reciproc pentru a examina dacă sunt necesare modificări la prezentul acord, luând în considerare evoluțiile internaționale.(4) De îndată ce au acumulat o experiență suficientă privind punerea în aplicare a prezentului acord, părțile contractante se pot consulta reciproc pentru a examina dacă sunt necesare modificări la prezentul acord, luând în considerare evoluțiile internaționale.(5) În sensul consultărilor menționate la alineatele (1), (2) și (3), părțile contractante se informează reciproc cu privire la evoluțiile susceptibile de a avea un impact asupra bunei funcționări a prezentului acord. Prezenta dispoziție se referă și la orice alt acord relevant între una dintre părțile contractante și o țară terță.Articolul 16Semnare, intrare în vigoare și denunțare(1) Prezentul acord este ratificat sau aprobat de părțile contractante în conformitate cu procedurile proprii. Părțile contractante se notifică reciproc cu privire la încheierea procedurilor respective. Acordul intră în vigoare în prima zi a celei de-a doua luni care urmează ultimei notificări.(2) Sub rezerva îndeplinirii cerințelor constituționale privind încheierea de acorduri internaționale și fără a aduce atingere articolului 17, San Marino pune în aplicare în mod eficient prezentul acord începând cu 1 iulie 2005 și adresează Comisiei o notificare cu privire la aceasta.(3) Prezentul acord rămâne în vigoare până la denunțarea de către una din părțile contractante.(4) Fiecare parte contractantă poate denunța prezentul acord printr-o notificare adresată celeilalte părți. În acest caz, acordul încetează să mai producă efecte după doisprezece luni de la data trimiterii notificării.Articolul 17Aplicare și suspendarea aplicării(1) Aplicarea prezentului acord este condiționată de adoptarea și de punerea în aplicare de teritoriile dependente sau asociate statelor membre menționate în raportul Consiliului (Chestiuni economice și financiare) înaintat Consiliului European de la Santa Maria da Feira din 19 și 20 iunie 2000, precum și de către Statele Unite ale Americii, de Confederația Elvețiană, Andorra, Liechtenstein și respectiv Monaco, a măsurilor care se conformează sau sunt echivalente cu cele conținute de directivă sau de prezentul acord.(2) Părțile contractante decid de comun acord, cu șase luni înaintea datei menționate la articolul 16 alineatul (2), dacă acea condiție prevăzută la alineatul menționat anterior este întrunită având în vedere datele intrării în vigoare a măsurilor relevante din țările terțe și din teritoriile dependente sau asociate în cauză. În cazul în care părțile contractante decid că acea condiție nu este îndeplinită, ele stabilesc de comun acord o nouă dată în sensul articolului 16 alineatul (2).(3) Aplicarea prezentului acord sau a părților din acesta poate fi suspendată de oricare din părțile contractante, cu efect imediat, prin notificarea celeilalte părți, în cazul în care directiva sau o parte a acesteia încetează să fie aplicabilă fie temporar, fie permanent, în conformitate cu dreptul comunitar sau în cazul în care un stat membru suspendă aplicarea legislației de punere în aplicare.(4) Fiecare parte contractantă poate suspenda aplicarea prezentului acord prin notificarea celeilalte părți în cazul în care una dintre țările terțe sau teritoriile menționate la alineatul (1) încetează temporar aplicarea măsurilor menționate la alineatul respectiv. Suspendarea aplicării are loc nu mai devreme de două luni de la data notificării. Aplicarea prezentului acord se reia de îndată ce măsurile sunt reintegrate.Articolul 18Drepturi și decontare finală(1) În cazul în care prezentul acord este denunțat sau aplicarea sa este suspendată, total sau parțial, drepturile persoanelor fizice în conformitate cu articolul 10 nu sunt afectate.(2) Într-un astfel de caz, San Marino stabilește un decont final până la sfârșitul perioadei de aplicare a prezentului acord și efectuează o plată finală către statele membre.Articolul 19Aria teritorială de aplicabilitatePrezentul acord se aplică, pe de-o parte, în teritoriile în care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Europene și în condițiile prevăzute de tratat și, pe de altă parte, în teritoriul Republicii San Marino.Articolul 20Anexe(1) Anexele fac parte integrantă din prezentul acord.(2) Lista autorităților competente enumerate în anexa I poate fi modificată prin simpla notificare adresată de San Marino celeilalte părți contractante, pentru autoritatea menționată la litera (a) și de către Comunitate pentru celelalte autorități.Lista de entități asimilate din anexa II poate fi modificată de comun acord.Articolul 21Limbi(1) Prezentul acord se redactează în dublu exemplar în limbile cehă, daneză, olandeză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, maghiară, italiană, letonă, lituaniană, polonă, portugheză, slovacă, slovenă, spaniolă și suedeză, ambele exemplare fiind egal autentice.(2) Versiunea în limba malteză este autentificată de părțile contractante prin intermediul unu schimb de scrisori. Această versiune este de asemenea autentică, în mod similar versiunilor în limbile menționate la alineatul (1).EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy.TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have hereunto set their hands.EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto la propria firma in calce al presente accordo.TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo nolīgumu.TAI PALIUDYDAMI, šį Susitarimą pasirašė toliau nurodyti įgaliotieji atstovai.FENTIEK HITELÉÜL e megállapodást az alulírott meghatalmazottak alább kézjegyükkel látták el.B'XIEHDA TA' DAN, il-Plenipotenzjari hawn taħt iffirmati ffirmaw dan il-Ftehim.TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben geplaatst.W DOWÓD CZEGO, niżej podpisani pełnomocnicy złożyli swoje podpisy.EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuserem as suas assinaturas no final do presente Acordo.NA DÔKAZ ČOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta sporazum.TÄMÄN VAKUUDEKSI allamainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.Hecho en Bruselas, el siete de diciembre del dos mil cuatro.V Bruselu dne sedmého prosince dva tisíce čtyři.Udfærdiget i Bruxelles den syvende december to tusind og fire.Geschehen zu Brüssel am siebten Dezember zweitausendundvier.Kahe tuhande neljanda aasta detsembrikuu seitsmendal päeval Brüsselis.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εφτά Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.Done at Brussels on the seventh day of December in the year two thousand and four.Fait à Bruxelles, le sept décembre deux mille quatre.Fatto a Bruxelles, addì sette dicembre duemilaquattro.Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada septītajā decembrī.Pasirašyta du tūkstančiai ketvirtų metų gruodžio septintą dieną Briuselyje.Kelt Brüsszelben, a kettőezer negyedik év december hetedik napján.Magħmul fi Brussel fis-seba' jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbgħa.Gedaan te Brussel, de zevende december tweeduizendvier.Sporządzono w Brukseli dnia siódmego grudnia roku dwutysięcznego czwartego.Feito em Bruxelas, em sete de Dezembro de dois mil e quatro.V Bruseli siedmeho decembra dvetisícštyri.V Bruslju, dne sedmega decembra leta dva tisoč štiri.Tehty Brysselissä seitsemäntenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljä.Som skedde i Bryssel den sjunde december tjugohundrafyra.Por la Comunidad EuropeaZa Evropské společenstvíFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftEuroopa Ühenduse nimelΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaEiropas Kopienas vārdāEuropos bendrijos varduaz Európai Közösség részérőlGħall-Komunità EwropeaVoor de Europese GemeenschapW imieniu Wspólnoty EuropejskiejPela Comunidade EuropeiaZa Európske spoločenstvoza Evropsko skupnostEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Per la Repubblica di San Marino+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------20041207ANEXA ILISTA AUTORITĂȚILOR COMPETENTE DIN PĂRȚILE CONTRACTANTEAutoritățile competente în sensul prezentului acord sunt:(a) în Republica San Marino:sau un reprezentant autorizat;(b) în Regatul Belgiei:sau un reprezentant autorizat;(c) în Republica Cehă:sau un reprezentant autorizat;(d) în Regatul Danemarcei:sau un reprezentant autorizat;(e) în Republica Federală Germania:sau un reprezentant autorizat;(f) în Republica Estonia:sau un reprezentant autorizat;(g) în Republica Elenă:sau un reprezentant autorizat;(h) în regatul Spaniei:sau un reprezentant autorizat;(i) în Republica Franceză:sau un reprezentant autorizat;(j) în Irlanda:sau reprezentantul autorizat al acestora;(k) în Republica Italiană:sau un reprezentant autorizat;(l) în Republica Cipru:sau un reprezentant autorizat;(m) în Republica Letonia:sau un reprezentant autorizat;(n) în Republica Lituania:sau un reprezentant autorizat;(o) în Marele Ducat al Luxemburgului:sau un reprezentant autorizat; cu toate acestea, în sensul articolului 10, autoritatea competentă este "";(p) în Republica Ungară:sau un reprezentant autorizat;(q) în Republica Malta:sau un reprezentant autorizat;(r) în Regatul Țărilor de Jos:sau un reprezentant autorizat;(s) în Republica Austria:sau un reprezentant autorizat;(t) în Republica Polonă:sau un reprezentant autorizat;(u) în Republica Portugheză:sau un reprezentant autorizat;(v) în Republica Slovenia:sau un reprezentant autorizat;(w) în Republica Slovacă:sau un reprezentant autorizat;(x) în Republica Finlanda:sau un reprezentant autorizat;(y) în Regatul Suediei:sau un reprezentant autorizat;(z) în Regatul Unit al Marii Britanii și al Irlandei de Nord și în teritoriile europene de ale căror relații externe este responsabil Regatul Unit:sau reprezentantul autorizat al acestora și autoritatea competentă din Gibraltar, pe care Regatul Unit o desemnează în conformitate cu acordurile încheiate privind autoritățile din Gibraltar în contextul instrumentelor Uniunii Europene și ale CE și al tratatelor relative la acestea, notificate la 19 aprilie 2000 statelor membre și instituțiilor Uniunii Europene, și o copie a cărora este comunicată Republicii San Marino de către Secretarul-General al Consiliului Uniunii Europene, și care se aplică prezentului acord.--------------------------------------------------20041207ANEXA IILISTA DE ENTITĂȚI ASIMILATEÎn sensul articolului 11 din prezentul acord, următoarele entități vor fi considerate "entități asimilate care acționeazț în calitate de autoritate publică sau al căror rol este recunoscut printr-un acord internațional":ENTITĂȚI DIN CADRUL UNIUNII EUROPENE:Belgia- Vlaams Gewest (Regiunea flamandă)- Région wallonne(Regiunea valonă)- Région bruxelloise/Brussels Gewest (Regiunea Bruxelles) Communauté française (comunitatea franceză)- Vlaamse Gemeenschap (comunitatea flamandă)- Deutschsprachige Gemeinschaft (comunitatea germană)Spania- Xunta de Galicia (administrația comunității autonome Galicia)- Junta de Andalucía (administrația comunității autonome Andaluzia)- Junta de Extremadura (administrația comunității autonome Estremadura)- Junta de Castilla-La Mancha (administrația comunității autonome Castilia-La-Mancha)- Junta de Castilla-León (administrația comunității autonome Castilia-León)- Gobierno Foral de Navarra (administrația comunității autonome Navarra)- Govern de les Illes Balears (administrația comunității autonome a Insulelor Baleare)- Generalitat de Catalunya (administrația comunității autonome Catalonia)- Generalitat de Valencia (administrația comunității autonome Valencia)- Diputación General de Aragón (administrația comunității autonome Aragon)- Gobierno de las Islas Canarias (administrația comunității autonome a Insulelor Canare)- Gobierno de Murcia (administrația comunității autonome Murcia)- Gobierno de Madrid (administrația comunității autonome Madrid)- Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi (administrația comunității autonome a Țării Bascilor)- Diputación Foral de Guipúzcoa (Consiliul Regional Guipúzcoa)- Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (Consiliul Regional Biscaia)- Diputación Foral de Alava (Consiliul Regional Alava)- Ayuntamiento de Madrid (Consiliul Municipal Madrid)- Ayuntamiento de Barcelona (Consiliul Municipal Barcelona)- Cabildo Insular de Gran Canaria (Consiliul Insulei Gran Canaria)- Cabildo Insular de Tenerife (Consiliul Insulei Tenerife)- Instituto de Crédito Oficial (Oficiul de credit public)- Instituto Catalán de Finanzas (Oficiul public de finanțe din Catalonia)- Instituto Valenciano de Finanzas (Oficiul public de finanțe din Valencia)Grecia- Оργανισμός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (Agenția de telecomunicații din Grecia)- Оργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (Compania de căi ferate din Grecia)- ημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού (Compania publică de electricitate din Grecia)Franța- La caisse d'amortissement de la dette sociale (CADES) (Fondul de amortizare a datoriei sociale)- L'Agence française de développement (AFD) (Agenția franceză de dezvoltare)- Réseau Ferré de France (RFF) (Căile ferate franceze)- Caisse nationale des Autoroutes (CNA) (Fondul național rutier)- Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP) (Asistența publică pentru spitalele din Paris)- Charbonnages de France (CDF) (Societatea franceză de cărbune)- Entreprise minière et chimique (EMC) (Societatea minieră și de produse chimice)Italia- Regiuni- Provincii- Municipalități- Cassa Depositi e Prestiti (Casa de depozite și credite)Letonia- Pašvaldības (administrațiile locale)Polonia- gminy (comune)- powiaty (districte)- województwa (provincii)- związki gmin (asociații de comune)- związki powiatów (asociații de districte)- związki województw (asociații de provincii)- miasto stołeczne Warszawa (capitala Varșovia)- Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agenția pentru restructurarea și modernizarea agriculturii)- Agencja Nieruchomości Rolnych (Agenția pentru proprietăți agricole)Portugalia- Região Autonoma de Madeira (Regiunea autonomă Madeira)- Região Autonoma dos Açores (Regiunea autonomă Azore)- MunicipalitățiSlovacia- mestá a obce (municipalități)- Železnice Slovenskej republiky (Societatea slovacă de căi ferate)- Štátny fond cestného hospodárstva (Fondul național de administrare a drumurilor)- Slovenské elektrárne (Centralele electrice slovace)- Vodohospodárska výstavba (Societatea de utilizare economică a apelor)ENTITĂȚI INTERNAȚIONALE:- Banca Europeană pentru Reconstrucție și Dezvoltare- Banca Europeană de Investiții- Banca Asiatică pentru Dezvoltare- Banca Africană pentru Dezvoltare- Banca mondială/BIRD/FMI- Societatea financiară internațională- Banca interamericană pentru dezvoltare- Fondul de dezvoltare socială al Consiliului Europei- Euratom- Comunitatea Europeană- Corporación Andina de Fomento (CAF) (Societatea andină de dezvoltare)- Eurofima- Comunitatea Europeană a cărbunelui și oțelului- Banca nordică de investiții- Banca pentru dezvoltare din CaraibeDispozițiile articolului 11 nu aduc atingere angajamentelor internaționale ale părților contractante în raport cu entitățile menționate anterior.ENTITĂȚI DIN ȚĂRILE TERȚE:Entități care îndeplinesc următoarele criterii:1. entitatea este considerată în mod manifest o entitate publică în conformitate cu criteriile naționale;2. entitatea publică respectivă este un producător necomercial care gestionează și finanțează un grup de activități, furnizând în principal bunuri și servicii necomerciale, destinate beneficiului comunității și care sunt efectiv controlate de administrațiile publice;3. entitatea publică respectivă realizează emisiuni de titluri de creanță, de mare volum și în mod periodic;4. statul în cauză poate garanta că entitatea publică respectivă nu va recurge la răscumpărare anticipată în cazul unei clauze de sumă brută.--------------------------------------------------20041207MEMORANDUM DE ÎNȚELEGEREÎntre Comunitatea Europeană, Regatul Belgiei, Republica Cehă, Regatul Danemarcei, Republica Federală a Germaniei, Republica Estonia, Republica Elenă, Regatul Spaniei, Republica Franceză, Irlanda, Republica Italiană, Republica Cipru, Republica Letonia, Republica Lituania, Marele Ducat al Luxemburgului, Republica Ungară, Republica Malta, Regatul Țărilor de Jos, Republica Austria, Republica Polonă, Republica Portugheză, Republica Slovenia, Republica Slovacă, Republica Finlanda, Regatul Suediei, Regatul Unit al Marii Britanii și Irlandei de Nord și Republica San MarinoCOMUNITATEA EUROPEANĂ, denumită în continuare "Comunitatea",REGATUL BELGIEI,REPUBLICA CEHĂ,REGATUL DANEMARCEI,REPUBLICA FEDERALĂ A GERMANIEI,REPUBLICA ESTONIA,REPUBLICA ELENĂ,REGATUL SPANIEI,REPUBLICA FRANCEZĂ,IRLANDA,REPUBLICA ITALIANĂ,REPUBLICA CIPRU,REPUBLICA LETONIA,REPUBLICA LITUANIA,MARELE DUCAT AL LUXEMBURGULUI,REPUBLICA UNGARĂ,REPUBLICA MALTA,REGATUL ȚĂRILOR DE JOS,REPUBLICA AUSTRIA,REPUBLICA POLONĂ,REPUBLICA PORTUGHEZĂ,REPUBLICA SLOVENIA,REPUBLICA SLOVACĂ,REPUBLICA FINLANDA,REGATUL SUEDIEI,REGATUL UNIT AL MARII BRITANII ȘI IRLANDEI DE NORDșiREPUBLICA SAN MARINO, denumită în continuare "San Marino",CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:Atunci când a fost încheiat un acord de stabilire a măsurilor echivalente cu cele prevăzute de Directiva 2003/48/CE a Consiliului din 3 iunie 2003 privind impozitarea veniturilor din economii sub forma plăților de dobânzi, denumită în continuare "directiva", Comunitatea Europeană, Regatul Belgiei, Republica Cehă, Regatul Danemarcei, Republica Federală a Germaniei, Republica Estonia, Republica Elenă, Regatul Spaniei, Republica Franceză, Irlanda, Republica Italiană, Republica Cipru, Republica Letonia, Republica Lituania, Marele Ducat al Luxemburgului, Republica Ungară, Republica Malta, Regatul Țărilor de Jos, Republica Austria, Republica Polonă, Republica Portugheză, Republica Slovenia, Republica Slovacă, Republica Finlanda, Regatul Suediei, Regatul Unit al Marii Britanii și Irlandei de Nord și Republica San Marino au semnat memorandumul de înțelegere care completează prezentul acord.1. Semnatarii memorandumului de înțelegere consideră că acordul între San Marino și Comunitate de stabilire a măsurilor echivalente cu cele prevăzute de directivă este un acord echilibrat și acceptabil care protejează interesele ambelor părți contractante. În consecință, părțile contractante aplică cu bună credință măsurile convenite și se abțin de la întreprinderea unor acțiuni unilaterale care ar putea pune în pericol prezentul acord în absența unui motiv rezonabil. În cazul în care este descoperită o discrepanță gravă între domeniul de aplicare al directivei adoptate la 3 iunie 2003 și cel al acordului, în special în ceea ce privește articolele 4 și 6 din acord, părțile contractante se consultă reciproc de îndată, în conformitate cu articolul 15 alineatul (1) din acord, pentru a se asigura că natura echivalentă a măsurilor prevăzute de acord este păstrată. Semnatarii prezentului memorandum de înțelegere notează că definiția fraudei fiscale în sensul articolului 13 din acord se referă numai la nevoile privind impozitarea veniturilor din economii în cadrul prezentului acord și nu aduce atingere evoluțiilor și/sau deciziilor privind frauda fiscală comisă în alte circumstanțe și în alte forme.2. Pe durata perioadei tranzitorii prevăzute de directivă, Comunitatea inițiază discuții cu alte centre financiare importante în vederea promovării adoptării de către jurisdicțiile respective a măsurilor echivalente cu cele care urmează să fie aplicate de Comunitate.3. Având în vedere că San Marino dorește să se integreze mai puternic în mediul economic european și consideră că participarea sa deplină la sistemul bancar și financiar european ca fiind adecvată și dezirabilă, San Marino și Comunitatea inițiază consultări cât mai curând posibil, în vederea identificării condițiilor de obținere a recunoașterii comune privind sistemele și măsurile prudențiale ale părților respective în ceea ce privește serviciile financiare, inclusiv asigurările. În acest context, pentru a menține funcționarea corespunzătoare a pieței interne în sectoarele în chestiune, San Marino se angajează să adopte și să pună în aplicare, în sectoarele relevante de activitate, acquis-ul comunitar relevant, existent și viitor, inclusiv normele prudențiale relevante și supravegherea agenților în cauză din San Marino. Orice alt acord din domeniul în cauză poate, de asemenea, prevedea că San Marino se angajează să pună în aplicare alte norme comunitare relevante, atât pe cele existente, cât și pe cele viitoare, de exemplu în domeniul concurenței și al impozitării.4. În contextul adâncirii relațiilor, încheierea de acorduri fiscale cu statele membre din Uniunea Europeană, denumite în continuare "statele membre", și al angajamentului Republicii San Marino de a prevedea, în acest cadru, măsuri pentru schimbul de informații în conformitate cu standardele OCDE vor consolida cooperarea mai largă din domeniul economic și cel al impozitării. Recunoscând eforturile depuse de San Marino, consultațiile pot avea loc între San Marino și statele membre în scopul eliminării sau reducerii, pe bază bilaterală, a dublei impozitări în legătură cu diferite forme de venituri.5. Comunitatea și San Marino inițiază consultări în vederea:- definirii modurilor de simplificare a procedurilor prevăzute de acordul privind uniunea și cooperarea vamală. În acest sens, San Marino este pregătit să adopte proceduri informatice chiar similare sistemului INTRASTAT;- unei mai bune examinări a posibilităților existente ale cetățenilor și întreprinderilor din San Marino de a participa la programele și activitățile de cercetare și dezvoltare ale Comunității.Încheiat la Bruxelles la 7 decembrie 2004, în dublu exemplar, în limbile cehă, daneză, olandeză, engleză, estoniană, finlandeză, franceză, germană, greacă, maghiară, italiană, letonă, lituaniană, polonă, portugheză, slovacă, slovenă, spaniolă și suedeză, fiecare text fiind egal autentic.Versiunea în limba malteză este autentificată de părțile contractante prin intermediul unui schimb de scrisori. Această versiune este, de asemenea, autentică, în mod similar versiunilor în limbile menționate la alineatul anterior.Pour le Royaume de BelgiqueVoor het Koninkrijk BelgiëFür das Königreich Belgien+++++ TIFF +++++Za Českou republiku+++++ TIFF +++++På Kongeriget Danmarks vegne+++++ TIFF +++++Für die Bundesrepublik Deutschland+++++ TIFF +++++Eesti Vabariigi nimel+++++ TIFF +++++Για την Ελληνική Δημοκρατία+++++ TIFF +++++Por el Reino de España+++++ TIFF +++++Pour la République française+++++ TIFF +++++Thar cheann Na hÉireannFor Ireland+++++ TIFF +++++Per la Repubblica italiana+++++ TIFF +++++Για την Κυπριακή Δημοκρατία,+++++ TIFF +++++Latvijas Republikas vārdā+++++ TIFF +++++Lietuvos Respublikos vardu+++++ TIFF +++++Pour le Grand-Duché de Luxembourg+++++ TIFF +++++A Magyar Köztársaság részéről+++++ TIFF +++++Għar-Republikka ta' Malta+++++ TIFF +++++Voor het Koninkrijk der Nederlanden+++++ TIFF +++++Für die Republik Österreich+++++ TIFF +++++W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Pela República PortuguesaZa Republiko Slovenijo+++++ TIFF +++++Za Slovenskú republiku+++++ TIFF +++++Suomen tasavallan puolestaFör Republiken Finland+++++ TIFF +++++För Konungariket Sverige+++++ TIFF +++++For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland+++++ TIFF +++++Por la Comunidad EuropeaZa Evropské společenstvíFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftEuroopa Ühenduse nimelΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaEiropas Kopienas vārdāEuropos bendrijos varduaz Európai Közösség részérőlGħall-Komunità EwropeaVoor de Europese GemeenschapW imieniu Wspólnoty EuropejskiejPela Comunidade EuropeiaZa Európske spoločenstvoza Evropsko skupnostEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Per la Repubblica di San Marino+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------