CELEX: 22005A1026(01)
Language: lv
Date: 2005-05-31 00:00:00
Title: Protokols Eiropas un Vidusjūras valstu reģiona asociācijas nolīgumam starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Jordānijas Hāšimītu Karalisti, no otras puses, lai ņemtu vērā Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Ungārijas Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovākijas Republikas un Slovēnijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai

Svarīgs juridisks paziņojums

|

22005A1026(01)

Protokols Eiropas un Vidusjūras valstu reģiona asociācijas nolīgumam starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Jordānijas Hāšimītu Karalisti, no otras puses, lai ņemtu vērā Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Ungārijas Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovākijas Republikas un Slovēnijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai  

Oficiālais Vēstnesis L 283 , 26/10/2005 Lpp. 0003 - 0009

		ProtokolsEiropas un Vidusjūras valstu reģiona asociācijas nolīgumam starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Jordānijas Hāšimītu Karalisti, no otras puses, lai ņemtu vērā Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Ungārijas Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovākijas Republikas un Slovēnijas Republikas pievienošanos Eiropas SavienībaiBEĻĢIJAS KARALISTE,ČEHIJAS REPUBLIKA,DĀNIJAS KARALISTE,VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,IGAUNIJAS REPUBLIKA,GRIEĶIJAS REPUBLIKA,SPĀNIJAS KARALISTE,FRANCIJAS REPUBLIKA,ĪRIJA,ITĀLIJAS REPUBLIKA,KIPRAS REPUBLIKA,LATVIJAS REPUBLIKA,LIETUVAS REPUBLIKA,LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,UNGĀRIJAS REPUBLIKA,MALTAS REPUBLIKA,NĪDERLANDES KARALISTE,AUSTRIJAS REPUBLIKA,POLIJAS REPUBLIKA,PORTUGĀLES REPUBLIKA,SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,SOMIJAS REPUBLIKA,ZVIEDRIJAS KARALISTE,LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,turpmāk – "EK dalībvalstis", ko pārstāv Eiropas Savienības Padome, unEIROPAS KOPIENA, turpmāk – "Kopiena", ko pārstāv Eiropas Savienības Padome un Eiropas Komisija,no vienas puses, unJORDĀNIJAS HĀŠIMĪTU KARALISTE, turpmāk tekstā – "Jordānija",no otras puses,TĀ KĀ Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu asociācijas nolīgums starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Jordānijas Hāšimītu Karalisti, no otras puses, turpmāk – "Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgums", tika parakstīts Briselē 1997. gada 24. novembrī un stājās spēkā 2002. gada 1. maijā;TĀ KĀ Līgums par Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai un Akts par pievienošanās nosacījumiem tika parakstīti Atēnās 2003. gada 16. aprīlī un stājās spēkā 2004. gada 1. maijā;TĀ KĀ saskaņā ar 2003. gada Pievienošanās akta 6. panta 2. punktu par jauno līgumslēdzēju pušu pievienošanos Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgumam ir jāvienojas, noslēdzot protokolu šim nolīgumam;TĀ KĀ apspriedes saskaņā ar Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīguma 22. panta 2. punktu ir notikušas, lai nodrošinātu to, ka ir ņemtas vērā Kopienas un Jordānijas savstarpējās interesēs,IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.1. pantsČehijas Republika, Igaunijas Republika, Kipras Republika, Latvijas Republika, Lietuvas Republika, Ungārijas Republika, Maltas Republika, Polijas Republika, Slovēnijas Republika un Slovākijas Republika ar šo kļūst par līgumslēdzējām pusēm Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu asociācijas nolīgumā starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Jordānijas Hāšimītu Karalisti, no otras puses, un attiecīgi tādā pašā veidā kā citas Kopienas dalībvalstis pieņem un ievēro Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīguma tekstus, kā arī kopīgās deklarācijas, deklarācijas un vēstuļu apmaiņas.2. pantsLai ņemtu vērā jaunākās institucionālās izmaiņas Eiropas Savienībā, puses piekrīt, ka pēc Eiropas Ogļu un tērauda kopienas līguma darbības beigām Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīguma pašreizējos noteikumus, kas attiecas uz Eiropas Ogļu un tērauda kopienu, uzskata par tādiem, kas attiecas uz Eiropas Kopienu, kas ir pārņēmusi visas Eiropas Ogļu un tērauda kopienas tiesības un saistības.I NODAĻAGROZĪJUMI EIROPAS UN VIDUSJŪRAS REĢIONA VALSTU NOLĪGUMĀ, IETVEROT TĀ PIELIKUMUS UN PROTOKOLUS3. pantsAsociācijas komitejas vadībaŠādi groza 93. panta 3. punktu:"3. Asociācijas komiteju pēc kārtas vada Eiropas Kopienu Komisijas pārstāvis un Jordānijas valdības pārstāvis."4. pantsIzcelsmes noteikumiŠādi groza 3. protokolu:1. Protokola 17. panta 4. punktu aizstāj ar šādu:"4. Preču pārvadājumu apliecības EUR1, kas izdotas retrospektīvi, jāvizē ar vienu no šādām frāzēm:ES  "EXPEDIDO A POSTERIORI"CS  "VYSTAVENO DODATEČNĚ"DA  "UDSTEDT EFTERFØLGENDE"DE  "NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT"ET  "TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD"EL  "ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ"EN  "ISSUED RETROSPECTIVELY"FR  "DÉLIVRÉ A POSTERIORI"IT  "RILASCIATO A POSTERIORI"LV  "IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI"LT  "RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS"HU  "KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL"MT  "MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT"NL  "AFGEGEVEN A POSTERIORI"PL  "WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE"PT  "EMITIDO A POSTERIORI"SL  "IZDANO NAKNADNO"SK  "VYDANÉ DODATOČNE"FI  "ANNETTU JÄLKIKÄTEEN"SV  "UTFÄRDAT I EFTERHAND"+++++ TIFF +++++AR  """2. Protokola 18. panta 2. punktu aizstāj ar šādu:"2. Šādā veidā izsniegtie dublikāti jāvizē ar vienu no šiem vārdiem:ES  "DUPLICADO"CS  "DUPLIKÁT"DA  "DUPLIKAT"DE  "DUPLIKAT"ET  "DUPLIKAAT"EL  "ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ"EN  "DUPLICATE"FR  "DUPLICATA"IT  "DUPLICATO"LV  "DUBLIKĀTS"LT  "DUBLIKATAS"HU  "MÁSODLAT"MT  "DUPLIKAT"NL  "DUPLICAAT"PL  "DUPLIKAT"PT  "SEGUNDA VIA"SL  "DVOJNIK"SK  "DUPLIKÁT"FI  "KAKSOISKAPPALE"SV  "DUPLIKAT"+++++ TIFF +++++AR  """3. IV pielikumu aizstāj ar šādu:""IV PIELIKUMSFAKTŪRAS DEKLARĀCIJAFaktūras deklarācija, kuras teksts sniegts turpmāk, jāsastāda saskaņā ar zemsvītras piezīmēm. Tomēr zemsvītras piezīmes nav jāatkārto.Teksts spāņu valodāEl exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no… [1]) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial… [2].Teksts čehu valodāVývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení… [1]) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v… [2].Teksts dāņu valodāEksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr.… [1]), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … [2].Teksts vācu valodāDer Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … [1]) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … [2] Ursprungswaren sind.Teksts igauņu valodāKäesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (Maksu-ja Tolliameti kinnitus nr… [1]) deklareerib, et need tooted on… [2] sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.Teksts grieķu valodāΟ εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ.… [1]) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής… [2].Teksts angļu valodāThe exporter of the products covered by this document (customs authorization No… [1]) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of… [2] preferential origin.Teksts franču valodāL’exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no… [1]) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle… [2].Teksts itāļu valodāL’esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … [1] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … [2].Teksts latviešu valodāTo produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr.… [1]), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme… [2].Teksts lietuviešu valodāŠiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr… [1]) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra… [2] preferencinės kilmės prekės.Teksts ungāru valodāA jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám:… [1]) kijelentem, hogy eltérő gyéztelmü jelzés hiányában az áruk preferenciális… [2] származásúak.Teksts maltiešu valodāL-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru.… [1]) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali… [2].Teksts holandiešu valodāDe exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … [1]), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn [2].Teksts poļu valodāEksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr… [1]) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają… [2] preferencyjne pochodzenie.Teksts portugāļu valodāO exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o… [1]), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial… [2].Teksts slovēņu valodāIzvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št… [1]) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno… [2] poreklo.Teksts slovāku valodāVývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia… [1]) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v… [2].Teksts somu valodāTässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … [1]) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita [2].Teksts zviedru valodāExportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr.… [1] försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande… ursprung [2].Teksts arābu valodā+++++ TIFF +++++… [3](Vieta un datums)… [4](Eksportētāja paraksts: skaidri salasāms tās personas vārds, kura paraksta deklarāciju)"II NODAĻAPĀREJAS NOTEIKUMI5. pantsIzcelsmes apliecinājumi un administratīvā sadarbība1. Saskaņā ar šo protokolu attiecīgās valstis pieņem izcelsmes apliecinājumus, ko pienācīgi izsniegusi Jordānija vai kāda jaunā dalībvalsts saskaņā ar preferenču nolīgumiem vai autonomiem režīmiem, kurus savstarpēji piemēroja, ja:a) šādas izcelsmes iegūšana paredz preferenciāla tarifa piemērošanu, pamatojoties uz preferenciāla tarifa pasākumiem Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgumā vai Kopienas vispārējo preferenču sistēmā;b) izcelsmes apliecinājums un pārvadājuma dokumenti ir izsniegti ne vēlāk kā dienu pirms pievienošanās dienas;c) izcelsmes apliecinājums ir iesniegts muitas iestādēm četru mēnešu laikā no pievienošanās dienas.Ja preces tika deklarētas importēšanai Jordānijā vai kādā jaunajā dalībvalstī pirms pievienošanās dienas saskaņā ar preferenču nolīgumiem vai autonomiem režīmiem, kurus šajā laikā piemēroja starp Jordāniju un attiecīgo jauno dalībvalsti, var pieņems arī retrospektīvi izsniegtu izcelsmes apliecinājumu, ievērojot šos nolīgumus vai režīmus, ja tas ir iesniegts muitas iestādēm četru mēnešu laikā no pievienošanās dienas.2. Jordānijai un jaunajām dalībvalstīm ir atļauts saglabāt atļaujas, ar kurām tika noteikts "atzītā eksportētāja" statuss atvieglotajos nolīgumos vai autonomajās vienošanās, ko tās savstarpēji noslēgušas, nodrošinot, ka:a) šādu noteikumu paredz arī Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgums, kas pirms pievienošanās dienas noslēgts starp Jordāniju un Kopienu,unb) atzītie eksportētāji, ievērojot šādu nolīgumu, piemēro spēkā esošos izcelsmes noteikumus.Šīs atļaujas ne vēlāk kā gadu pēc pievienošanās dienas aizstāj ar jaunām atļaujām, kas izsniegtas, ievērojot Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīguma nosacījumus.3. Pieprasījumus tādu izcelsmes apliecinājumu turpmākai pārbaudei, kas izsniegti, ievērojot preferenču nolīgumus vai autonomos režīmus, kas minēti 1. un 2. punktā, kompetentām Jordānijas vai dalībvalstu muitas iestādēm jāpieņem trīs gadu laikā pēc tāda izcelsmes apliecinājuma izsniegšanas, un tos šādas iestādes var izsniegt trīs gadu laikā pēc izcelsmes apliecinājuma pieņemšanas, kas kopā ar importa deklarāciju ir iesniegts šīm iestādēm.6. pantsPreces tranzītā1. Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīguma noteikumus var piemērot precēm, kas tiek eksportētas no Jordānijas uz kādu no jaunajām dalībvalstīm vai no kādas jaunās dalībvalsts uz Jordāniju un kas atbilst 3. protokola noteikumiem un pievienošanās dienā ir ceļā vai atrodas pagaidu glabāšanā, muitas noliktavā vai brīvajā zonā Jordānijā un attiecīgajā jaunajā dalībvalstī.2. Šādos gadījumos preferenciālu režīmu var piemērot, ja četru mēnešu laikā kopš pievienošanās dienas importētājas valsts muitas iestādēm iesniedz izcelsmes apliecinājumu, ko retrospektīvi izsniegušas eksportētājas valsts muitas iestādes, un jebkurus citus dokumentus, kas nodrošina apstiprinošus pierādījumus pārvadāšanas nosacījumam.III NODAĻAVISPĀRĪGIE UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI7. pantsJordānija apņemas neiesniegt pieprasījumus, neizvirzīt prasības vai nenodot lietu izskatīšanai, kā arī negrozīt vai neatsaukt nevienu koncesiju atbilstīgi 1994. gada VVTT XXIV. panta 6. punktam un XXVIII pantam saistībā ar šo Kopienas paplašināšanos.8. pantsŠis protokols ir Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīguma sastāvdaļa.9. pants1. Šo protokolu apstiprina Eiropas Kopiena, Eiropas Savienības Padome dalībvalstu vārdā un Jordānijas Hāšimītu Karaliste saskaņā ar savām procedūrām.2. Apstiprināšanas dokumentus deponē Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretariātā.10. pants1. Šis protokols stājas spēkā pirmā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kad deponē pēdējo apstiprināšanas dokumentu.2. Šo protokolu piemēro uz laiku, sākot no 2004. gada 1. maija.11. pantsŠis protokols ir sastādīts divos eksemplāros angļu, čehu, dāņu, holandiešu, franču, grieķu, igauņu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu un zviedru valodā, visi teksti ir vienlīdz autentiski.12. pantsEiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīguma teksts, iekļaujot pielikumus un protokolus, kas ir tā sastāvdaļa, un Nobeiguma akts kopā ar tam pievienotajām deklarācijām ir sastādīts čehu, igauņu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, slovāku, slovēņu un ungāru valodā, un šie teksti ir tikpat autentiski kā oriģinālie teksti []. Šos tekstus apstiprina Asociācijas padome.Hecho en Luxemburgo, el treinta y uno de mayo de dos mil cinco.V Lucemburku dne třicátého prvního května dva tisíce pět.Udfærdiget i Luxembourg den enogtredivte maj to tusind og fem.Geschehen zu Luxemburg am einunddreißigsten Mai zweitausendfünf.Kahe tuhande viienda aasta maikuu kolmekümne esimesel päeval Luxembourgis.Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις τριάντα μία Μαΐου δύο χιλιάδες πέντε.Done at Luxembourg on the thirty-first day of May in the year two thousand and five.Fait à Luxembourg, le trente-et-un mai deux mille cinq.Fatto a Lussembourgo, addì trentuno maggio duemilacinque.Luksemburgā, divtūkstoš piektā gada trīsdesmit pirmajā maijā.Priimta du tūkstančiai penktų metų gegužės trisdešimt pirmą dieną Liuksemburge.Kelt Luxembourgban, a kettőezer-ötödik év május havanák harmincegyedik napján.Magħmul fil-Lussemburgu, fil-wieħed u tletin jum ta’ Mejju tas-sena elfejn u ħamsa.Gedaan te Luxemburg, de eenendertigste mei tweeduizend vijf.Sporządzono w Luksemburgu dnia trzydziestego pierwszego maja roku dwutysięcznego piątego.Feito en Luxemburgo, em trinta e um de Maio de dois mil e cinco.V Luxembourgu, enaintridesetega maja leta dva tisoč pet.V Luxemburgu, dňa tridsiateho prvého mája dvetisícpät’.Tehty Luxemburgissa kolmantenakymmenentenäensimmäisenä päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattaviisi.Som skedde i Luxemburg den trettioförsta maj tjugohundrafem.+++++ TIFF +++++Por los Estados miembrosZa členské státyFor medlemsstaterneFür die MitgliedstaatenLiikmesriikide nimelΓια τα κράτη μέληFor the Member StatesPour les États membresPer gli Stati membriDalībvalstu vārdāValstybių narių varduA tagállamok részérőlGħall-Istati MembriVoor de lidstatenW imieniu Państw CzłonkowskichPelos Estados-MembrosZa členské štátyZa države članiceJäsenvaltioiden puolestaPå medlemsstaternas vägnar+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Por la Comunidad EuropeaZa Evropské společenstvíFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftEuroopa Ühenduse nimelΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaEiropas Kopienas vārdāEuropos bendrijos vārdāaz Európai Közösség részérőlGħall-Komunità EwropeaVoor de Europese GemeenschapW imieniu Wspólnoty EuropejskiejPela Comunidade EuropeiaZa Európske spoločenstvoZa Evropsko skupnostEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar+++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Por el Reino Hachemita de JordaniaZa Jordánské hášimovské královstvíFor Det Hashemitiske Kongerige JordanFür das Haschemitische Königreich JordanienJordaania Hašimiidi Kuningriigi nimelΓια το Χασεμιτικό Βασίλειο της ΙορδανίαςFor the Hashemite Kingdom of JordanPour le Royaume hachémite de JordaniePer il Regno hashemita di GiordaniaJordānijas Hāšemītu Karalistes vārdāJordanijos Hašimitų Karalystės varduA Jordán Hasimita Királyság részėrőlGħar-Renju Ħaxemit tal-ĠordanVoor het Hasjemitisch Koninkrijk JordaniëW imieniu Jordańskiego Królestwa HaszymidzkiegoPelo Reino Hachemita da JordâniaZa Jordánske hášimovské kráľovstvoZa Hašemitsko kraljevino JordanijoJordanian hašemiittisen kuningaskunnan puolestaPå Hashemitiska konungariket Jordaniens vägnar+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++[1] Ja faktūras deklarāciju ir sastādījis kāds no atzītajiem eksportētājiem protokola 21. panta nozīmē, atzītā eksportētāja autorizācijas numurs jāieraksta šajā atstarpē. Ja rēķina deklarāciju nav sastādījis atzītais eksportētājs, vārdi iekavās ir jāizlaiž vai atstarpe jāatstāj tukša.[2] Jānorāda produktu izcelsme. Kad faktūras deklarācija pilnībā vai daļēji attiecas uz produktiem, kuru izcelsme ir Ceutā vai Melilā protokola 36. panta nozīmē, eksportētājam tie skaidri jānorāda dokumentā, par kuru ir izveidota deklarācija, izmantojot simbolu "CM".[3] Šīs norādes var izlaist, ja informācija atrodama pašā dokumentā.[4] Skatīt protokola 20. panta 5. punktu. Gadījumos, kad eksportētāja paraksts netiek prasīts, atbrīvošana no paraksta nozīmē arī atbrīvošanu no parakstītāja vārda."[] Nolīguma autentiskās versijas 11 ES oficiālajās valodās (spāņu, dāņu, vācu, grieķu, angļu, franču, itāļu, holandiešu, portugāļu, somu, zviedru) ir publicētas OV L…, … lpp. Čehu, igauņu, latviešu, lietuviešu, ungāru, maltiešu, poļu, slovāku un slovēņu versijas ir publicētas šajā Oficiālajā Vēstnesī.--------------------------------------------------