CELEX: 62006CC0511
Language: lv
Date: 2008-11-06
Title: Ģenerāladvokāta Mengozzi secinājumi, sniegti 2008. gada 6.novembrī. # Archer Daniels Midland Co. pret Eiropas Kopienu Komisiju. # Apelācija - Konkurence - Aizliegtas vienošanās - Citronskābes tirgus - Naudas soda apmēra noteikšana - Vadošā loma - Tiesības uz aizstāvību - Pierādījumi, kas iegūti procedūrā, kura īstenota trešā valstī - Konkrētā tirgus noteikšana - Atbildību mīkstinoši apstākļi. # Lieta C-511/06 P.

ĢENERĀLADVOKĀTA PAOLO MENGOCI [PAOLO MENGOZZI] SECINĀJUMI,
      
      sniegti 2008. gada 6. novembrī (1)
      
      Lieta C‑511/06 P
      Archer Daniels Midland Co.
      pret
      Eiropas Kopienu Komisiju
      Apelācija par Pirmās instances tiesas spriedumu – Konkurence – Aizliegta vienošanās attiecībā uz citronskābi – Naudas soda apmēra noteikšana – Tiesības uz aizstāvību – Aizsācēja loma aizliegtajā vienošanās – Tādu pierādījumu izmantošana no Komisijas puses, kuri iegūti procedūrās, ko īstenojušas trešās valsts konkurences aizsardzības
         iestādes – Pārkāpuma izbeigšana līdz ar iestādes iejaukšanos – Aizliegtās vienošanās konkrēta ietekme uz tirgu – Sadarbība administratīvajā procesā
      Satura rādītājs
      
      I –   Priekšvēsture, process un lietas dalībnieku prasījumi
      II – Juridiskais vērtējums
      A –   Ievada piezīmes
      B –   Par pirmo apelācijas sūdzības pamatu attiecībā uz tiesību uz aizstāvību pārkāpumu saistībā ar prasītājas atzīšanu par aizliegtas
         vienošanās aizsācēju uzņēmumu
      
      1)     Pirmās instances tiesas apsvērumi
      2)     Lietas dalībnieku argumenti
      3)     Vērtējums
      C –   Par prasību pret Apstrīdēto lēmumu: vērtējums par tiesību uz aizstāvību pārkāpuma esamību saistībā ar prasītājas atzīšanu
         par aizliegtas vienošanās aizsācēju uzņēmumu
      
      D –   Par otro apelācijas sūdzības pamatu saistībā ar procesuālo garantiju pārkāpumu, kas noticis, FIB ziņojumu izmantojot par pierādījumu
         attiecībā uz prasītājas aizsācēja lomu aizliegtajā vienošanās
      
      1)     Pirmās instances tiesas apsvērumi
      2)     Lietas dalībnieku argumenti
      3)     Vērtējums
      a)     Pārsūdzētā sprieduma interpretācija
      b)     Par Pārsūdzētajā spriedumā izmantoto analīzes kritēriju pareizību
      i)     Par vispārēja aizlieguma Komisijai izmantot pierādījumus, kas iegūti procedūrā, kura nav Komisijas īstenota procedūra, neesamību
      ii)   Par īpašu procesuālo garantiju pārkāpumu
      –       Par nosacījumu esamību tam, ka Komisija izmanto pierādījumus, kas iegūti procedūrā, kura nav Komisijas īstenota procedūra:
         procesuālo tiesību ievērošana
      
      –       Par Pirmās instances tiesas izstrādātajiem kritērijiem attiecībā uz noteikumiem, kas Komisijai jāievēro, lai nodrošinātu procesuālo
         tiesību ievērošanu, un par to piemērošanu šajā lietā
      
      E –   Par prasību pret Apstrīdēto lēmumu: vai Komisija varēja izmantot FIB ziņojumu par pierādījumu tam, ka prasītāja ir aizliegtas
         vienošanās aizsācējs uzņēmums
      
      F –   Par apelācijas sūdzības pamatiem (trešo, ceturto un piekto pamatu) attiecībā uz Cerestar rakstisko paziņojumu
      G –   Par prasību pret Apstrīdēto lēmumu: vai Komisija ir pietiekami pierādījusi ADM pārstāvja aizsācēja lomu aizliegtajā vienošanās
      H –   Par sesto apelācijas sūdzības pamatu attiecībā uz to, ka nav atzīts atbildību mīkstinošs apstāklis saistībā ar to, ka ADM
         ir izstājusies no aizliegtas vienošanās līdz ar ASV konkurences aizsardzības iestāžu iejaukšanos
      
      1)     Pirmās instances tiesas apsvērumi
      2)     Lietas dalībnieku argumenti
      3)     Vērtējums
      I –   Par devīto apelācijas sūdzības pamatu attiecībā uz aizliegtās vienošanās konkrētu ietekmi uz tirgu
      1)     Pirmās instances tiesas apsvērumi
      2)     Lietas dalībnieku argumenti
      3)     Vērtējums
      J –   Par apelācijas sūdzības pamatiem (septīto un astoto pamatu) saistībā ar tiesiskās paļāvības aizsardzības principa pārkāpumu
         attiecībā uz vērtējumu par ADM sadarbību administratīvā procesa gaitā
      
      1)     Par pamatu attiecībā uz paziņojumiem, ko Komisijas darbinieki snieguši administratīvā procesa gaitā
      2)     Par pamatu attiecībā uz Paziņojuma par sadarbību B sadaļā paredzēto nosacījumu neievērošanu
      K –   Par prasību pret Apstrīdēto lēmumu: vai prasītāju saskaņā ar Paziņojuma par sadarbību B sadaļas b) daļu vajadzēja uzskatīt
         par pirmo uzņēmumu, kas sniedzis Komisijai izšķirošus pierādījumus par aizliegtas vienošanās esamību
      
      L –   Prasītājai uzliktā naudas soda apmēra atkārtota noteikšana
      M –   Par tiesāšanās izdevumiem
      III – Secinājumi
      I –    Priekšvēsture, process un lietas dalībnieku prasījumi
      1.        Komisija 2001. gada 5. decembra Lēmuma 2002/742/EK (turpmāk tekstā – “Apstrīdētais lēmums”) (2), kas pieņemts atbilstoši Padomes 1962. gada 6. februāra Regulai Nr. 17 (3) īstenotās procedūras rezultātā, 1. pantā atzina, ka Archer Daniels Midland Co. (turpmāk tekstā – “prasītāja” vai “ADM”) un citi uzņēmumi ir pārkāpuši EKL 81. panta 1. punktu un Eiropas Ekonomikas zonas (EEZ) līguma 53. panta 1. punktu, piedaloties
         ilgstošā vienošanās un/vai saskaņotās darbībās citronskābes nozarē.
      
      2.        Apstrīdētā lēmuma 158. apsvērumā Komisija ir norādījusi apstākļus, kas ir attiecināmi uz šo lietu saistībā ar iepriekš minētā
         pārkāpuma konstatēšanu; tie ir tirgus sadalīšana un tirgus daļu kvotu piešķiršana, ražošanas jaudu iesaldēšana/ierobežošana/likvidēšana,
         vienošanās palielināt cenas, ražotāja iecelšana, kuram jāpanāk cenu pieaugums katrā valsts tirgū, tā brīža un gaidāmo mērķa
         cenu sarakstu sadalīšana cenu pieauguma koordinēšanas nolūkos, datu paziņošanas un kontroles sistēmas izstrāde un ieviešana,
         lai garantētu, ka tiek ieviestas ierobežojošas vienošanās, klientu sadale vai piešķiršana, dalība regulārās sanāksmēs vai
         cita veida saziņa, lai vienotos par šiem ierobežojumiem, ieviestu un/vai grozītu tos atbilstoši situācijai.
      
      3.        Apstrīdētā lēmuma 3. pantā ir noteikti naudas sodi uzņēmumiem, kas izdarījuši minēto pārkāpumu. Šo naudas sodu apmēra aprēķināšanai
         Komisija – lai gan tas nav skaidri minēts – ir izmantojusi metodi, kas izklāstīta tās 1998. gada Pamatnostādnēs sodanaudas
         noteikšanai, piemērojot Regulas Nr. 17 15. panta 2. punktu un EOTK līguma 65. panta 5. punktu (turpmāk tekstā – “Pamatnostādnes”) (4), un turklāt attiecīgajā gadījumā, to skaidri norādot, ir piemērojusi savu 1996. gada paziņojumu par naudas sodu neuzlikšanu
         vai to apmēra samazināšanu lietās, kas skar uzņēmumu aizliegtas vienošanās (turpmāk tekstā – “Paziņojums par sadarbību”) (5).
      
      4.        Prasītājai uzliktā naudas soda apmērs bija EUR 39,69 miljoni.
      
      5.        Naudas sodu apmēra noteikšanā Komisija, izvērtējot pārkāpuma smagumu, it īpaši ņēma vērā faktu, ka aizliegtā vienošanās konkrēti
         ietekmēja citronskābes tirgu EEZ. Naudas soda pamatsummu, kas bija aprēķināta attiecībā uz ADM, kura, ņemot vērā pārkāpuma smagumu un pārkāpuma ilgumu, bija noteikta EUR 58,8 miljonu apmērā, Komisija atbildību pastiprinošu
         apstākļu dēļ palielināja par 35 %, pamatojoties uz to, ka ADM kopā ar kādu citu uzņēmumu ir bijusi aizsācēja loma aizliegtā vienošanās. Turklāt ADM par labu citam uzņēmumam – Cerestar Bioproducts BV (turpmāk tekstā – “Cerestar”) – bija atteikts piemērot priekšrocību, kas paredzēta Paziņojuma par sadarbību B sadaļā, proti, naudas soda “neuzlikšana”
         vai tā apmēra, kāds būtu noteikts nesadarbošanās gadījumā, “būtisks samazinājums”. Komisija ir uzskatījusi, ka pirmais uzņēmums,
         kas sniedzis izšķirošus pierādījumus par aizliegtas vienošanās esamību Paziņojuma par sadarbību B sadaļas b) daļas nozīmē,
         bijis Cerestar, nevis ADM, un ka ADM kā aizliegtas vienošanās aizsācējs uzņēmums neatbilst arī nosacījumam, kurš paredzēts tās pašas B sadaļas e) daļā. Tomēr
         saskaņā ar minētā paziņojuma D sadaļu Komisija ir piemērojusi ADM naudas soda apmēra “būtisku samazinājumu” (par 50 %).
      
      6.        Ar prasību, kas iesniegta Eiropas Kopienu Pirmās instances tiesas kancelejā (turpmāk tekstā – “Pirmās instances tiesa”) 2002. gada
         28. februārī, ADM lūdza, pirmkārt, atcelt Apstrīdētā lēmuma 1. pantu daļā, kurā ir konstatēts, ka tā ir pārkāpusi EKL 81. pantu un EEZ līguma
         53. pantu, piedaloties ražošanas jaudu ierobežošanā attiecīgajā tirgū un tā ražotāja iecelšanā, kuram jāpanāk cenu pieaugums
         katrā šī tirgus valsts segmentā, un, otrkārt, atcelt tā paša lēmuma 3. pantu tiktāl, ciktāl tas attiecas uz ADM, vai, pakārtoti, grozīt to, atceļot vai samazinot uzliekamo naudas sodu.
      
      7.        Ar 2006. gada 27. septembra spriedumu (turpmāk tekstā – “Pārsūdzētais spriedums”) (6) Pirmās instances tiesa apmierināja prasītājas prasījumu par Apstrīdētā lēmuma 1. panta daļēju atcelšanu, bet noraidīja prasītājas
         prasījumus attiecībā uz naudas sodu, kas uzliekams saskaņā ar tā paša lēmuma 3. pantu, piespriežot Komisijai atlīdzināt vienu
         desmitdaļu no tiesāšanās izdevumiem, kas radušies prasītājai, un pēdējai minētajai – segt pārējo daļu savu tiesāšanās izdevumu,
         kā arī atlīdzināt tiesāšanās izdevumus, kas radušies Komisijai.
      
      8.        Ar pieteikumu, kas iesniegts Tiesas kancelejā 2006. gada 11. decembrī, prasītāja ir pārsūdzējusi iepriekš minēto spriedumu,
         lūdzot Tiesu to atcelt daļā, kurā Pirmās instances tiesa ir noraidījusi prasītājas prasību, kas vērsta pret Apstrīdēto lēmumu,
         un turklāt atcelt pēdējā minētā lēmuma 3. pantu daļā, kas attiecas uz prasītāju, vai grozīt to, atceļot vai samazinot uzliekamo
         naudas sodu, vai arī, alternatīvi, nodot lietu atpakaļ Pirmās instances tiesai, lai tā to izskatītu saskaņā ar tiesību principiem,
         ko Tiesa būs noteikusi, jebkurā gadījumā piespriežot Komisijai atlīdzināt tiesāšanās izdevumus abās tiesu instancēs.
      
      9.        Atbildes rakstā Komisija lūdz Tiesu noraidīt apelācijas sūdzību un piespriest prasītājai atlīdzināt tiesāšanās izdevumus.
      
      10.      Lietas dalībnieku pārstāvji tika uzklausīti tiesas sēdē, kas notika 2008. gada 8. maijā.
      
      II – Juridiskais vērtējums
      A –    Ievada piezīmes
      11.      Apelācijas sūdzības pamatojumam prasītāja izvirza deviņus pamatus; tie visi attiecas uz uzliekamā naudas soda apmēra noteikšanu.
      
      12.      Ar pirmajiem pieciem apelācijas sūdzības pamatiem prasītāja kritizē vērtējumu, pamatojoties uz kuru Pirmās instances tiesa
         ir noraidījusi tās argumentus, kas vērsti pret minētā naudas soda pamatsummas palielinājumu par 35 %; minēto palielinājumu
         Komisija ir piemērojusi, ņemot vērā atbildību pastiprinošu apstākli, kas izpaudies tādējādi, ka ADM ir bijusi aizsācēja loma aizliegtajā vienošanās par citronskābi. Pirmais no šiem pamatiem attiecas uz to, ka Pirmās instances
         tiesa nav konstatējusi prasītājas tiesību uz aizstāvību pārkāpumu, kas izriet no tā, ka administratīvā procesa gaitā nav norādīts
         uz šo atbildību pastiprinošu apstākli vai uz faktiem, kuri ar to saistīti. Savukārt četri nākamie pamati dažādā veidā attiecas
         uz vērtējumu, pamatojoties uz kuru Pirmās instances tiesa ir noraidījusi to, ka apsvērumi, kas izklāstīti Apstrīdētajā lēmumā,
         pamatojot ADM atzīšanu par aizsācēju uzņēmumu, ir – kā apgalvojusi prasītāja – nepiemēroti šādas kvalifikācijas pamatojumam.
      
      13.      Pēdējie četri apelācijas sūdzības pamati ir saistīti ar to, ka nav atzīts atbildību mīkstinošs apstāklis – aizliegtās vienošanās
         konkrētās ietekmes uz tirgu novērtējums un novērtējums attiecībā uz prasītājas sadarbību ar Komisiju administratīvā procesa
         gaitā.
      
      14.      Vēlos uzreiz norādīt, ka daži no iepriekš minētajiem apelācijas sūdzības pamatiem man šķiet pamatoti, ka tāpēc Pārsūdzētais
         spriedums, manuprāt, ir jāatceļ atsevišķās daļās un es uzskatu, ka šī tiesvedības stadija ļauj Tiesai saskaņā ar tās Statūtu
         61. panta pirmo daļu pieņemt galīgo spriedumu attiecīgajā lietā, kā lūgusi prasītāja. Ērtākam izklāstam, ņemot vērā apelācijas
         sūdzības pamatu skaitu, attiecīgi aplūkošu tos argumentus, kurus uzskatu par pamatotiem saskaņā ar atbilstošo prasības pamatu
         vērtējumu pirmajā instancē, ko Pirmās instances tiesa ir noraidījusi, kopā ar Pārsūdzētā sprieduma daļām, kuras jāatceļ.
      
      B –    Par pirmo apelācijas sūdzības pamatu attiecībā uz tiesību uz aizstāvību pārkāpumu saistībā ar prasītājas atzīšanu par aizliegtas
            vienošanās aizsācēju uzņēmumu
      1)      Pirmās instances tiesas apsvērumi
      15.      Pirmās instances tiesā prasītāja bija norādījusi, ka Komisija ir pārkāpusi tās tiesības uz aizstāvību tāpēc, ka apsūdzība
         tajā, ka prasītājai ir bijusi aizsācēja loma aizliegtajā vienošanās, pret to nebija izvirzīta administratīvā procesa gaitā
         un tāpēc, ka paziņojumā par iebildumiem nebija norādīti apstākļi (it īpaši attiecībā uz aizsācēja lomu, kāda dažiem tās pārstāvjiem
         bijusi aizliegtās vienošanās sanāksmēs), uz kuriem Apstrīdētajā lēmumā norādīts šīs apsūdzības pamatojumam. Turklāt prasītāja
         bija iebildusi, ka minētā procesa gaitā tā nav varējusi paust viedokli attiecībā uz Amerikas Savienoto Valstu Federal Bureau of Investigation (Federālais Izmeklēšanas birojs, FIB) Ziņojuma par paziņojumiem, kurus kāds bijušais ADM pārstāvis 1996. gada 11. un 12. oktobrī paudis FIB aģentiem (turpmāk tekstā – “FIB ziņojums”), un Komisijai adresētā Cerestar 1999. gada 18. marta rakstiskā paziņojuma (7) (turpmāk tekstā – “Cerestar rakstiskais paziņojums”) izmantošanu par pierādījumiem šīs apsūdzības pamatojumā.
      
      16.      Pirmās instances tiesa vispirms atsaucās uz Tiesas spriedumu apvienotajās lietās Musique diffusion française u.c./Komisija (8), saskaņā ar kuru gadījumos, ja Komisija paziņojumā par iebildumiem skaidri norāda, ka tā vajadzības gadījumā pārbaudīs, vai
         attiecīgajiem dalībniekiem nav piemērojams naudas sods, un ja tā norāda galvenos faktiskos un tiesiskos [tiesību] apstākļus,
         saistībā ar kuriem var uzlikt naudas sodu, piemēram, iespējamā pārkāpuma smagums un ilgums, kā arī to, vai pārkāpums izdarīts
         “tīši vai aiz neuzmanības”, tā ir izpildījusi savu pienākumu ievērot uzņēmumu tiesības tikt uzklausītiem, tādējādi sniedzot
         uzņēmumiem informāciju, kas nepieciešama, lai aizstāvētos ne tikai pret pārkāpuma konstatāciju, bet arī pret iespējamu naudas
         soda uzlikšanu (9).
      
      17.      Tādējādi Pirmās instances tiesa ir noraidījusi iepriekš minētos prasītājas iebildumus, uzskatot, ka paziņojumā par iebildumiem
         Komisija ir norādījusi galvenos faktiskos un tiesību apstākļus, saistībā ar kuriem tā paredzēja uzlikt naudas sodu ADM, un uzsverot, ka “[attiecīgo] uzņēmumu tiesību uz aizstāvību ievērošana neuzliek Komisijai pienākumu paziņojumā par iebildumiem
         sniegt precīzākas norādes par to, kā tā izmantos katru no šiem [apstākļiem] naudas soda aprēķinos”. Atsaucoties uz spriedumu
         lietā Michelin/Komisija (10), Pirmās instances tiesa ir it īpaši piebildusi, ka “Komisijai nebija jānorāda, vai tā var uzskatīt ADM par aizliegtās vienošanās [aizsācēju uzņēmumu], tāpat tai nebija jākomentē iespējamais ADM naudas soda palielinājums, [ko tā šajā sakarā piemēroja uzņēmumam].” Attiecībā uz FIB ziņojuma un Cerestar rakstiskā paziņojuma izmantošanu par pierādījumiem Pirmās instances tiesa ir norādījusi, ka “Komisija iekļāva šos dokumentus
         paziņojuma par iebildumiem pielikumā, līdz ar to dalībnieki varēja par tiem izteikties, tostarp arī par to [izmantošanu par
         pierādījumiem]” (11).
      
      2)      Lietas dalībnieku argumenti
      18.      Saistībā ar izskatāmo apelācijas pamatu prasītāja iebilst, ka Pirmās instances tiesa, pārkāpjot tiesību uz aizstāvību ievērošanas
         principu, ir konstatējusi, ka paziņojumā par iebildumiem Komisijai nav jābrīdina uzņēmums, kuram tas adresēts, par iespējamību,
         ka tas tiks atzīts par aizliegtās vienošanās aizsācēju uzņēmumu, un ka tai nav jānorāda fakti, uz kuriem šī kvalifikācija
         ir balstīta. Turklāt otrais no šiem konstatējumiem nav pietiekami pamatots.
      
      19.      Pēc prasītājas uzskatiem, aizsācēja loma aizliegtajā vienošanās ir viens no galvenajiem faktiskajiem apstākļiem, kas liecina
         par tā uzņēmuma [prettiesiskās] rīcības smagumu, kurš izdarījis pārkāpumu, un kam jāizriet no paziņojuma par iebildumiem (12), arī tāpēc, ka palielinājums, ko Komisija piemērojusi šī atbildību pastiprinošā apstākļa dēļ, principā atbilst 30 līdz 50 %
         no naudas soda apmēra.
      
      20.      Turklāt arī faktiem, ar kuriem ir pamatota kvalifikācija par aizliegtās vienošanās aizsācēju uzņēmumu, pēc prasītājas uzskatiem,
         ir jābūt minētiem paziņojumā par iebildumiem vai vismaz ir jābūt iespējai tos pamatoti secināt no tam pievienotajiem dokumentiem (13). Tomēr šajā lietā paziņojumā par iebildumiem šie fakti nav minēti, nedz arī ir iespēja tos secināt no [paziņojumam] pievienotajiem
         dokumentiem tiktāl, ciktāl: a) Komisija paziņojumā par iebildumiem bija skaidri norādījusi, ka, nosakot naudas soda apmēru
         un it īpaši izvērtējot katra uzņēmuma lomu, tā ir ņēmusi vērā faktus, kas izklāstīti minētajā dokumentā; b) noteikt aizliegtās
         vienošanās aizsācēju uzņēmumu bija grūti faktu sarežģītības dēļ, kā atzīts Apstrīdētajā lēmumā (273. apsvērums) un Pārsūdzētajā
         spriedumā (300. punkts); c) Komisija, administratīvā procesa gaitā norādot ADM, ka tā var izmantot Paziņojuma par sadarbību B sadaļu, bija devusi iemeslu domāt, ka neuzskata ADM par aizliegtās vienošanās aizsācēju uzņēmumu; d) bez īpaša brīdinājuma nevar prasīt, lai uzņēmums pārbauda un ar pretējiem
         pierādījumiem atspēko katru faktu, kas izriet no dažādiem apjomīgiem dokumentiem, kuri pievienoti paziņojumam par iebildumiem;
         šādas prasības dēļ uzņēmums varētu zaudēt iespēju, ka tam tiek piemērota Paziņojuma par sadarbību B sadaļa, kurā, cita starpā,
         ir prasīta uzņēmuma pastāvīga un pilnīga sadarbība.
      
      21.      Komisija apgalvo, ka prasītājas iebildumi nav pamatoti. Tie ir balstīti uz mākslīgu nošķīrumu starp aizsācēja lomu aizliegtajā
         vienošanās un ietekmi kāda šai lomai ir uz naudas soda apmēra noteikšanu. Prasītāja nav ievērojusi, ka aizsācēja loma gan
         ietekmē šo apmēru, bet ne pārkāpuma konstatējumu. Tāpēc nav nepieciešams, lai paziņojumā par iebildumiem Komisija sīkāk norādītu
         “faktus, kas patiesībā ir pamatā naudas soda noteikšanai”. Savukārt šajā lietā, pēc [Komisijas] uzskatiem, pietika norādīt
         – ko tā arī izdarīja –, ka, izvērtējot pārkāpuma smagumu, tā ir ņēmusi vērā katra attiecīgā uzņēmuma lomu.
      
      22.      Komisija vērš uzmanību uz to, ka FIB ziņojums un Cerestar rakstiskais paziņojums bija to astoņu dokumentu skaitā, kas pievienoti paziņojumam par iebildumiem.
      
      23.      Tā piebilst, ka prasītājas loma aizliegtajā vienošanās ir minēta paziņojuma par iebildumiem galvenajā daļā (kā piemēru norādot
         tā 63., 71., 84., 85., 93., 94. un 104. punktu). Turklāt atbildē uz šo paziņojumu prasītāja ir skaidri atsaukusies uz abiem
         minētajiem dokumentiem un ir plaši paudusi nostāju par savu lomu aizliegtajā vienošanās, noraidot to, ka tā būtu bijusi aizsācēja
         loma vai iniciatora loma, un, lai to pierādītu, pamatojusies tieši uz FIB ziņojumu. Tas pierāda, ka prasītāja spēja sagatavot
         savu aizstāvību, pamatojoties uz šī paziņojuma saturu.
      
      3)      Vērtējums
      24.      Lai gan ir izteikti daži atsevišķi apgalvojumi, kas interpretējami pretējā nozīmē (14), no judikatūras var secināt, ka uzņēmumiem, pret kuriem ir vērsts process sakarā ar EK līguma konkurences noteikumu pārkāpumu,
         ir tiesības tikt uzklausītiem Komisijā ne vien par norādīto pārkāpumu esamību, bet arī par naudas soda uzlikšanu un par tā
         noteikšanas kritērijiem.
      
      25.      Kā Pārsūdzētajā spriedumā atgādinājusi Pirmās instances tiesa, Tiesa ir apliecinājusi, ka tad, kad Komisija paziņojumā par
         iebildumiem skaidri paziņo, ka tā izvērtēs, vai atsevišķā gadījumā ir jāpiemēro naudas sodi attiecīgiem uzņēmumiem, un norāda
         galvenos faktiskos un tiesību apstākļus, kuru dēļ var nākties uzlikt naudas sodu, piemēram, varbūtējā pārkāpuma smagumu un
         ilgumu un faktu, ka [uzņēmums] to izdarījis “tīši vai aiz neuzmanības”, tā pilda savu pienākumu ievērot uzņēmumu tiesības
         tikt uzklausītiem, jo šādā veidā tā sniedz tiem norādījumus, kas nepieciešami to aizstāvībai ne vien attiecībā pret pārkāpuma
         konstatējumu, bet arī pret naudas soda uzlikšanu (15).
      
      26.      Konkrēti, spriedumā lietā Michelin/Komisija (16) Tiesa, šķiet, daļēji ir atkāpusies no ģenerāladvokāta Verlorena van Temāta [Verloren Van Themaat] ierosinājumiem, kurš uzskatīja – “ir acīmredzams, ka [Komisija], izskatot administratīvo procesu, nevar norādīt naudas soda
         apmēru vaitā noteikšanas kritērijus, jo tikai procesa beigās tā spēj noteikt vainas vai neuzmanības pakāpi” (17). Attiecībā uz naudas soda noteikšanas kritērijiem Tiesa faktiski ir uzskatījusi par nepieciešamu minētajā spriedumā norādīt,
         ka “Komisija paziņojumā par iebildumiem [ir] skaidri paziņojusi [..] par savu nodomu uzlikt [attiecīgajam uzņēmumam] naudas
         sodu, kura apmēru noteic, ņemot vērā pēc tās uzskatiem atbilstīgo pārkāpuma ilgumu un smagumu”, tādējādi padarot šo uzņēmumu “spējīgu aizstāvēties ne tikai pret pārkāpuma konstatējumu, bet
         arī pret naudas soda uzlikšanu” (18).
      
      27.      Ne tik sen spriedumā lietā Showa Denko/Komisija (19) Tiesa ir pilnīgi skaidri norādījusi, ka uzņēmumiem, uz kuriem attiecas pārkāpuma process atbilstoši EKL 81. pantam, ir tiesības
         tikt uzklausītiem “ne tikai par sodīšanas principu, bet arī par katru no apstākļiem, kurus [Komisija gatavojas] ņemt vērā,
         nosakot naudas sodu apmēru”.
      
      28.      Tomēr juridiskā formula, ko esmu atgādinājis šo secinājumu 25. punktā, ir diezgan vispārīga un no tās nevar secināt, kas jāsaprot
         ar “galvenajiem faktiskajiem un tiesību apstākļiem”, kuri attiecas uz naudas sodu un kuriem jāizriet no paziņojuma par iebildumiem;
         it īpaši, vai pietiek ar to, ka Komisija paziņojumā par iebildumiem norāda, ka, lemjot par naudas sodu principā un tā apmēru, tā ņems vērā iespējamā pārkāpuma smagumu, ilgumu un subjektīvos apstākļus, vai arī tai ir precīzi jānorāda savs vērtējums
         attiecībā uz katru no šiem aspektiem.
      
      29.      Protams, var nepieļaut iespēju, ka varētu pietikt ar to, ka Komisija abstrakti norāda uz trim minētajiem apstākļiem – iespējamā
         pārkāpuma smagumu, ilgumu un subjektīviem apstākļiem. Kā Pirmās instances tiesai jau ir bijusi iespēja norādīt, “pienākums
         norādīt smaguma pakāpi un to, vai pārkāpums izdarīts tīši vai aiz neuzmanības, zaudētu savu būtību, ja tā izpildei pietiktu
         ar vienkāršu Regulas Nr. 17 15. panta 2. punkta pārfrāzēšanu” (20). Attiecībā uz pārkāpuma ilgumu Tiesa jau ir paskaidrojusi, ka tas jāprecizē jau paziņojumā par iebildumiem (21).
      
      30.      Gluži pretēji, pamatojoties uz judikatūru, var izslēgt to, ka uzņēmumu tiesību uz aizstāvību ievērošana nozīmē, ka paziņojumā
         par iebildumiem ir jāprecizē, kādā veidā Komisija ir paredzējusi atsaukties uz katru no šiem “faktiskajiem un tiesību apstākļiem”
         naudas soda apmēra noteikšanai. Faktiski sniegt norādes par naudas sodu apmēru, pirms uzņēmumiem dota iespēja aizstāvēties
         pret izvirzītajiem iebildumiem, nozīmētu nepiemērotā veidā apsteigt Komisijas lēmumu (22).
      
      31.      Tā kā no paziņojuma par iebildumiem ir skaidri jāizriet gan pārkāpuma ilgumam, gan tam, vai pārkāpums izdarīts tīši vai aiz
         neuzmanības, pa vidu šīm divām galējībām tomēr ir jānosaka, vai pietiek ar to, ka Komisija paziņojumā par iebildumiem uzskaita
         kritērijus pārkāpuma smaguma noteikšanai, kurus tā ir paredzējusi izmantot, vai arī tai ir precīzi jānorāda vērtējums, ko
         tā plāno sniegt saskaņā ar šiem kritērijiem. Konkrēti, vai šajā lietā pietiek ar to, ka Komisija paziņojumā par iebildumiem
         norāda – ko tā arī veica –, ka tā, nosakot attiecīgā naudas soda apmēru, cita starpā ir ņēmusi vērā katra uzņēmuma lomu pārkāpumā
         (kritērija norādīšana), vai arī jau minētajā dokumentā tai vajadzēja norādīt uz iespējamību, ka uz [ADM] tiks attiecināts aizliegtās vienošanās aizsācēja uzņēmuma statuss (vērtējums saskaņā ar minēto kritēriju)?
      
      32.      Manuprāt, Tiesas judikatūrā nav norāžu, kas noderētu šī jautājuma atrisināšanai. To pašu var teikt par Pirmās instances tiesas
         spriedumiem lietā HFB u.c./Komisija un lietā LR AF 1998/Komisija, uz kuriem prasītāja atsaukusies, pamatojot otro risinājumu (23). Lai gan šajos spriedumos Pirmās instances tiesa patiešām ir uzsvērusi, ka paziņojumā par iebildumiem, kas nosūtīts prasītājiem
         uzņēmumiem, citu apstākļu vidū bija norādīts uz aktīvu lomu (24) vai priekšgalā esošā uzņēmuma lomu (25), kāda tiem bijusi aizliegtajā vienošanās, kura tika aplūkota, pēc tam konstatējot, ka “tādējādi Komisija paziņojumā par iebildumiem
         [ir] precizējusi faktiskos un tiesību apstākļus, uz kuriem tā balstīsies, aprēķinot prasītājai uzliekamos naudas sodus, lai
         šajā sakarā pienācīgi ievērotu [prasītājas] tiesības tikt uzklausītai” (26), tomēr no tā nevar secināt, ka Pirmās instances tiesa būtu atzinusi šādu norādi par nepieciešamu šo tiesību ievērošanai.
      
      33.      Bet jāatzīst, ka spriedumā lietā Corus UK/Komisija (27), uz kuru arī ir atsaukusies prasītāja, Pirmās instances tiesa Komisijas pienākumus attiecībā uz paziņojuma par iebildumiem
         saturu faktiski ir interpretējusi kā saistošākus, pēc būtības uzskatot, ka nepietiek ar norādi uz atsevišķu smaguma kritēriju,
         kura nav papildināta ar pagaidu vērtējumu saskaņā ar šo kritēriju. Norādījusi, ka Komisijas “pienākums ir [paziņojumā par
         iebildumiem] īsumā norādīt gan apgalvotā pārkāpuma ilguma un smaguma, gan tā, vai konkrētās lietas apstākļos pārkāpums bija
         izdarīts tīši vai aiz neuzmanības, pagaidu novērtējumu”, Pirmās instances tiesa ir minējusi, ka lietā, kas tai iesniegta izskatīšanai,
         paziņojumā par iebildumiem bija “pieļauta kļūda, jo Komisija tajā [nebija] norādījusi izdarītā pārkāpuma smaguma pagaidu kvalifikāciju”,
         nepaskaidrojot, vai, pēc tās uzskatiem, pārkāpums bijis “smags” vai “sevišķi smags” Pamatnostādņu nozīmē (28). Turklāt Pirmās instances tiesa ir minējusi, ka šīs kļūdas dēļ nav jāatceļ Apstrīdētais lēmums, jo nav pierādīts, ka tad,
         ja minētās kļūdas nebūtu, prasītāja atbildē uz paziņojumu par iebildumiem būtu sniegusi argumentus, kas būtiski atšķirtos
         no tiem, kuri minētajā atbildē faktiski bija izvirzīti izdarītā pārkāpuma smaguma mazināšanai (29).
      
      34.      Man rodas jautājums, vai savā ziņā pretēja pieeja nebūtu pareizāka. Tā vietā lai vispirms un abstraktā veidā noteiktu pienākumu,
         kuri Komisijai uzlikti attiecībā uz paziņojuma par iebildumiem saturu, apjomu, lai pēc tam pārbaudītu, vai ar to neievērošanu
         ir konkrēti aizskartas tiesības uz aizstāvību, iespējams, būtu piemērotāk šo pienākumu apjomu secināt no nepieciešamības ievērot
         minētās tiesības.
      
      35.      Ja – kā bieži apliecināts judikatūrā un atgādināts Pārsūdzētā sprieduma 435. punktā – “attiecībā uz naudas soda apmēra noteikšanu
         attiecīgo uzņēmumu tiesības uz aizstāvību Komisijā ir garantētas ar iespēju sniegt apsvērumus par pārkāpuma ilgumu, smagumu
         un pret konkurenci vērstā rakstura paredzamību” (30), Komisijai uzliktajiem pienākumiem vajadzētu būt tādiem un tikai tādiem, kas ļauj šo iespēju izmantot.
      
      36.      Šajā ziņā man šķiet, ka tad, ja Komisija paziņojumā par iebildumiem norāda – kā tā izdarījusi šajā lietā –, ka, nosakot uzņēmumam
         piemērojamo naudas sodu, tā saistībā ar pārkāpuma smaguma novērtējumu ņems vērā [šī uzņēmuma] lomu slepenajās vienošanās,
         kas raksturotas minētajā paziņojumā, attiecīgais uzņēmums spēj paust apsvērumus par secinājumiem, kas attiecībā uz tā lomu
         izdarāmi no Komisijas minētajiem faktiem, secinot, piemēram, ka šie fakti neliecina, ka minētā loma bijusi aktīva vai pat
         mudinoša.
      
      37.      Tāpēc uzskatu, ka Pirmās instances tiesa nav pieļāvusi juridisku kļūdu, secinādama, ka Komisijai paziņojumā par iebildumiem
         nebija jānorāda, ka par attiecīgās aizliegtās vienošanās aizsācēju uzņēmumu var uzskatīt ADM.
      
      38.      Attiecībā uz šī pamata otro daļu, kas saistīta ar to faktu nenorādīšanu paziņojumā par iebildumiem, kuri Apstrīdētajā lēmumā
         izvirzīti, pamatojot to, ka uz ADM ir attiecināts aizliegtās vienošanās aizsācēja uzņēmuma statuss, uzskatu, ka prasītājas argumentiem daļēji ir jāpiekrīt.
      
      39.      Fakti, uz kuriem prasītāja atsaucas saistībā ar minēto šī pamata daļu, ir apstākļi, kas izklāstīti Apstrīdētā lēmuma 265. un
         266. apsvērumā un ietverti FIB ziņojumā un Cerestar rakstiskajā paziņojumā. Saskaņā ar FIB ziņojumu ADM pārstāvis ir izdomājis nolīguma “G‑4/5” mehānismus, tam ir bijusi visai aktīva loma 1991. gada 6. marta sanāksmē Bāzelē,
         kurā ir formulēta vienošanās par citronskābi, tas tika uzskatīts par “viedo” un Jungbunzlauer pārstāvis viņu nodēvējis par “mācītāju” (265. apsvērums). Saskaņā ar Cerestar rakstisko paziņojumu kādam citam ADM pārstāvim bijusi aizsācēja loma un viņš vadījis tā sauktās “Sherpa” sanāksmes (kuras notika tehniskā līmenī pretstatā tā
         sauktajām “Masters” sanāksmēm, kuras notika augstākā līmenī), nodarbojoties ar argumentu sagatavošanu un saskaņojamo cenu
         sarakstu sniegšanu (266. apsvērums). Komisija ir uzskatījusi šos apstākļus par “papildu pierādījumiem, kas ir pietiekami,
         lai secinātu, ka ADM bijusi aizsācējs [uzņēmums] aizliegtajā vienošanās”, pirms tam atzīstot – “tas, ka ADM bija sarīkoj[usi] virkni divpusēju sanāksmju ar saviem konkurentiem īsi pirms pirmās daudzpusējās aizliegtās vienošanās sanāksmes,
         nav pietiekams pamats, lai secinātu, ka [šis uzņēmums] ir bijis aizliegtās vienošanās iniciators” (264. apsvērums). Minētie
         faktiskie apstākļi tādējādi ir bijuši izšķiroši, atzīstot prasītāju par aizliegtās vienošanās aizsācēju uzņēmumu.
      
      40.      Iebildumu, kurā ir apgalvots, ka Pārsūdzētajā spriedumā nav sniegts pamatojums prasītājas argumentam, ka paziņojumā par iebildumiem
         šie apstākļi nav norādīti, var uzskatīt par nepamatotu. Lai gan Pirmās instances tiesa nav sevišķi skaidri paudusi iemeslus,
         kuru dēļ šī nenorādīšana saskaņā ar tās viedokli neradīja ADM tiesību uz aizstāvību pārkāpumu, var uzskatīt, ka minētie iemesli netieši izriet no Pārsūdzētā sprieduma 439. punkta. Minētais
         punkts, protams, galvenokārt attiecas uz citu, šeit noraidītu argumentu, ar kuru prasītāja bija iebildusi, ka tā administratīvā
         procesa gaitā nav varējusi paust viedokli par FIB ziņojuma un Cerestar rakstiskā paziņojuma izmantošanu par pierādījumiem. Tomēr šis punkts attiecas uz plašāku jomu, kā izriet no frāzes “tostarp
         arī par to lietojumu pierādījumu statusā”, jo Pirmās instances tiesa, šķiet, uzskata – ar faktu, ka Komisija ir pievienojusi
         abus minētos dokumentus paziņojumam par iebildumiem, pietiek, lai lietas dalībnieki varētu ieņemt nostāju ne vien attiecībā
         uz to izmantošanu par pierādījumiem, bet arī attiecībā uz tajos raksturotajiem faktiskajiem apstākļiem.
      
      41.      Taču, no otras puses, uzskatu, ka šis Pirmās instances tiesas vērtējums tiktāl, ciktāl tā ir atzinusi, ka paziņojumā par iebildumiem
         nav jāizklāsta faktiskie apstākļi, kas atgādināti Apstrīdētā lēmuma 265. un 266. apsvērumā, ir juridiski kļūdains.
      
      42.      Lai būtu ievērotas tiesības uz aizstāvību, pēc manām domām, paziņojumā par iebildumiem vismaz ir jāatklāj uzņēmumam, kuram
         tas adresēts, gan fakti, gan attiecīgie pierādījumi, ar kuriem Komisija ir paredzējusi pamatot savus vērtējumus galīgajā lēmumā (31).
      
      43.      Kā norāda Tiesa, “tiesību uz aizstāvību ievērošana prasa, lai attiecīgais uzņēmums būtu varējis administratīvās procedūras
         laikā pienācīgi paziņot savu pozīciju par apgalvoto faktu un apstākļu pastāvēšanu un atbilstību, kā arī par Komisijas izmantotajiem
         dokumentiem, kurus tā izmanto, lai pamatotu pārkāpuma pastāvēšanu” (32).
      
      44.      Komisijas pienākumam iepriekš paziņojumā par iebildumiem darīt uzņēmumiem zināmus faktus un attiecīgos pierādījumus, ko tā
         paredzējusi izmantot galīgajā lēmumā, kurš tādējādi apstiprināts attiecībā uz pārkāpuma konstatējumu, manuprāt, ir jābūt spēkā
         arī attiecībā uz naudas soda noteikšanu principā un tā apmēra noteikšanu (33).
      
      45.      Šai lietai it īpaši ir raksturīgs tas, ka Komisijas secinājums par ADM aizsācēja lomu ir pamatots – kas nav apstrīdēts – ar tādiem faktiskajiem apstākļiem (kuri izklāstīti Apstrīdētā lēmuma 265. un
         266. apsvērumā), kuri nav minēti paziņojumā par iebildumiem, bet ir pierādīti ne vien ar minētajam paziņojumam pievienotajiem
         dokumentiem, bet, kā uzsvērusi Komisija, arī ar tajā minētajiem dokumentiem, proti, ar pierādījumiem par faktiem, kuri ir
         izklāstīti paziņojumā par iebildumiem.
      
      46.      Vai ir uzskatāms, ka fakts, ka šie apstākļi izrietēja no dokumentiem, attiecībā uz kuriem paziņojumā par iebildumiem bija
         precizēts, ka tie tiks izmantoti par pierādījumiem, ļāva ADM ieņemt nostāju attiecībā uz šo apstākļu pastāvēšanu un atbilstību?
      
      47.      Prasītāja ierosina atsaukties uz Pirmās instances tiesas spriedumu lietā Shell/Komisija (34), no kura it īpaši izriet, ka:
      
      –        dokumentus, kas ir pievienoti paziņojumam par iebildumiem, bet nav tajā minēti, var izmantot lēmumā pret uzņēmumu, kas ir
         tā adresāts, vienīgi tad, ja [uzņēmums] no šī paziņojuma ir varējis saprātīgi secināt, kādus slēdzienus Komisija ir paredzējusi
         izdarīt, pamatojoties uz [šiem dokumentiem] (35);
      
      –        dokumentus, kas ir pievienoti paziņojumam par iebildumiem un ir tajā minēti atsevišķas apsūdzības pamatojumam, lēmumā var
         izmantot citas apsūdzības pamatojumam pret šo pašu uzņēmumu vienīgi tad, ja tas no paziņojuma par iebildumiem un no dokumentu
         satura ir acīmredzami varējis izdarīt secinājumus, ko Komisija ir paredzējusi no [šiem dokumentiem] izdarīt (36).
      
      48.      Šie kritēriji, šķiet, ir atbilstoši, jo tie nodrošina labu līdzsvaru starp prasībām attiecībā uz uzņēmumu aizsardzību un prasībām
         attiecībā uz efektīvu administratīvās darbības īstenošanu, ko veic Komisija. Toties dokumentu, kas pievienoti paziņojumam
         par iebildumiem, var būt (un bieži ir) ļoti daudz vai tie ir apjomīgi, tāpēc, kā pamatoti norāda prasītāja, nav iedomājams,
         ka uzņēmumiem, kam tie adresēti, tiek uzlikts pienākums norādīt katru tajos minētu apstākli, ko var abstrakti interpretēt
         kā pierādījumu pret [šiem uzņēmumiem], un tādējādi celt apsūdzības par to pareizumu vai nozīmi.
      
      49.      Kritēriju, kas līdzīgs tiem kritērijiem, kuri aplūkoti spriedumā lietā Shell/Komisija, manuprāt, vajadzētu būt iespējai piemērot arī gadījumā, kāds ir šajā lietā, kad dokumenti, kas pievienoti paziņojumam
         par iebildumiem un kas tajā minēti, tiek izmantoti galīgajā lēmumā kā pierādījumi faktiskajiem apstākļiem, kuri atšķiras no
         minētajā paziņojumā izklāstītajiem apstākļiem. Šī izmantošana jāatļauj tikai tad, ja ir konstatēts, ka attiecīgais uzņēmums
         no paziņojuma par iebildumiem, ņemot vērā šo dokumentu saturu, ir varējis izdarīt secinājumus par faktiem, ko Komisija ir paredzējusi no [šiem dokumentiem] izdarīt.
      
      50.      Tāpēc uzskatu, ka Pirmās instances tiesa ir pieļāvusi tiesību kļūdu, kad, neveicot šādu pārbaudi, ir uzskatījusi – pats fakts,
         ka FIB ziņojums un Cerestar rakstiskais paziņojums, kas pievienoti paziņojumam par iebildumiem, ļauj Komisijai galīgajā lēmumā pret ADM izmantot faktiskos apstākļus, kuri norādīti minētā lēmuma 265. un 266. apsvērumā.
      
      51.      Šo tiesību kļūdu, manuprāt, nevar novērst, aizstājot pamatojumu (37); tas ir pieļaujams tikai tad, ja juridiski kļūdainu pamatojumu var aizvietot ar pilnīgu tiesību pamatojumu (38). Minētā pārbaude, kuras mērķis ir noteikt, vai ADM no paziņojuma par iebildumiem un abu attiecīgo dokumentu satura ir varējusi secināt, ka Komisija ir paredzējusi pret to izmantot
         iepriekš minētos faktiskos apstākļus, nozīmē faktu vērtējumu, kuru Tiesa nevar veikt saistībā ar apelācijas izskatīšanu. Tāpēc
         man šķiet, ka Pārsūdzētais spriedums ir jāatceļ attiecībā uz jautājumu, kas minēts iepriekšējā punktā; šajā nolūkā nav jāņem
         vērā ne prasītājas argumenti, kuri atgādināti šo secinājumu 20. punktā, no a) līdz c) apakšpunktam, ne Komisijas argumenti,
         kas atgādināti šo secinājumu 23. punktā, attiecībā uz kuriem vajadzības gadījumā citādos apstākļos ir jāveic iepriekš minētā
         pārbaude.
      
      C –    Par prasību pret Apstrīdēto lēmumu: vērtējums par tiesību uz aizstāvību pārkāpuma esamību saistībā ar prasītājas atzīšanu
            par aizliegtas vienošanās aizsācēju uzņēmumu
      52.      Lai novērtētu pirmajā instancē iesniegtās prasības pamatu, kas balstīts uz prasītājas tiesību uz aizstāvību pārkāpumu jautājumā
         par aizsācēja lomu aizliegtajā vienošanās, kā iepriekš norādīju, ir jāpārbauda, vai prasītāja no paziņojuma par iebildumiem,
         ņemot vērā šim paziņojumam pievienoto dokumentu saturu, ir varējusi saprātīgi secināt, ka Komisija ir paredzējusi pret to
         izmantot Apstrīdētā lēmuma 265. un 266. apsvērumā minētos faktus par pierādījumiem, kas raksturo tās aizsācēja uzņēmuma statusu
         aizliegtajā vienošanās.
      
      53.      Man patiesībā šķiet, ka uz šo jautājumu nevar atbildēt apstiprinoši. Kā pamatoti uzsver prasītāja, paziņojuma par iebildumiem
         161. punktā bija norādīts, ka, izvērtējot pārkāpuma smagumu, Komisija ir ņēmusi vērā “iepriekš raksturotos un izvērtētos faktus”,
         un 162. punktā – ka, nosakot naudas sodu, kas uzliekams katram uzņēmumam, tā cita starpā ir ņēmusi vērā katra uzņēmuma lomu
         “iepriekš raksturotajās” slepenajās vienošanās. Apstrīdētā lēmuma 265. un 266. apsvērumā minētie fakti nav raksturoti nedz
         63., 71., 84., 85., 93., 94. un 104. punktā, uz ko Komisija atsaucas savā atbildes rakstā, nedz citos paziņojuma par iebildumiem
         punktos. Taču, ja paziņojuma par iebildumiem 50. punktā bija skaidri norādīts, ka Komisija ir paredzējusi līdz ar citiem dokumentiem
         par pierādījumiem izmantot FIB ziņojumu un Cerestar rakstisko paziņojumu, norāde tomēr bija uz pierādījumiem par “faktiem, kas izklāstīti minētā paziņojuma par iebildumiem C sadaļā” (39).
      
      54.      Attiecībā uz Komisijas uzsvērto faktu, ka savā atbildē uz paziņojumu par iebildumiem prasītāja ir atsaukusies uz abiem iepriekš
         minētajiem dokumentiem un pat ir pamatojusies uz FIB ziņojumu, noraidot to, ka tai būtu bijusi aizsācēja loma vai iniciatora
         loma aizliegtajā vienošanās, tas, protams, nevar nozīmēt, ka prasītāja saprata vai tai bija jāsaprot, ka pret to tiek vērsti
         apstākļi, kas norādīti Apstrīdētā lēmuma 265. un 266. apsvērumā.
      
      55.      Tādēļ nesaprotu, kā var pamatoti uzskatīt, ka paziņojuma par iebildumiem teksts, arī aplūkojot to saistībā ar tam pievienotajiem
         dokumentiem, ir tāds, kas ļauj prasītājai secināt, ka tai tiek pārmesti šie paši apstākļi.
      
      56.      Tāpēc pirmajā instancē iesniegtās prasības pamats, kas balstīts uz prasītājas tiesību uz aizstāvību pārkāpumu, manuprāt, ir
         jāapmierina saskaņā ar iepriekš minēto.
      
      57.      Izvērtējot, vai ADM ir bijusi aizsācēja loma aizliegtajā vienošanās par citronskābi, nevar ņemt vērā faktiskos apstākļus, kas minēti Apstrīdētā
         lēmuma 265. un 266. apsvērumā, kuri tomēr, kā norādīju šo secinājumu 39. punktā, ir izrādījušies izšķiroši, lai Komisija konstatētu
         šo lomu, ko tā pati atzīst. Vēl jo vairāk vēlos piebilst, ka no Apstrīdētā lēmuma arī skaidri neizriet, vai materiālos, ar
         kuriem Komisija ir pamatojusi šo konstatējumu, ietilpst arī divpusēju tikšanos cikls starp ADM un tās konkurentiem, kas notikušas īsi pirms pirmās aizliegtās vienošanās daudzpusējās sanāksmes, uz ko ir norādīts minētā
         lēmuma 263. apsvērumā. Nākamajā, 264., apsvērumā Komisija ir atzinusi, ka šīs divpusējās tikšanās ir būtiska norāde uz to,
         ka ADM ir bijusi iniciatora loma, lai arī šī norāde nav pietiekama, lai to pierādītu. Komisija piebilda, ka tās rīcībā tomēr ir “papildu pierādījumi,
         kas ir pietiekami, lai secinātu, ka ADM bijusi aizsācējs [uzņēmums] aizliegtajā vienošanās” (40).
      
      58.      Kā norādīts Pamatnostādņu 2. punktā par atbildību pastiprinošiem apstākļiem, ir jānošķir “pārkāpuma organizēšana”, kas attiecas
         uz aizliegtās vienošanās darbību, no “pamudināšana[s] to izdarīt”, kas attiecas uz brīdi, kad aizliegtā vienošanās tiek panākta
         vai paplašināta (41). Tādējādi netiešas norādes uz iniciatora lomu, kāda, iespējams, bijusi kādam uzņēmumam, nevar būt pierādījums šī uzņēmuma
         aizsācēja lomai. Tāpēc attiecīgās divpusējās tikšanās nav nozīmīgas saistībā ar ADM atzīšanu par aizliegtās vienošanās aizsācēju uzņēmumu.
      
      59.      Komisija ne Pirmās instances tiesā, ne Tiesā nav norādījusi papildu apstākļus, kam būtu nozīme šādā kvalifikācijā, ko Kopienu
         tiesa var ņemt vērā atbilstoši savai jurisdikcijai pēc būtības arī naudas sodu jomā.
      
      60.      No iepriekš minētā izriet – tā kā nav izpildīti nosacījumi, lai uzskatītu, ka ADM ir bijusi aizsācēja loma aizliegtajā vienošanās, naudas soda pamatsummas palielinājums par 35 %, ko Komisija piemērojusi
         prasītājai atbildību pastiprinošā apstākļa dēļ, ir jāatceļ.
      
      61.      Tagad izskatīšu nākamos četrus apelācijas sūdzības pamatus, kas arī attiecas uz jautājumu par aizsācēja lomu aizliegtajā vienošanās,
         atkāpjoties no secinājumiem, ko esmu izdarījis iepriekšējos punktos, ņemot vērā dažu jautājumu svarīgumu, kuri rodas saistībā
         ar minētajiem pamatiem, un gadījumam, ja Tiesa pretēji maniem ierosinājumiem iepriekš izskatīto apelācijas sūdzības pamatu
         atzītu par nepamatotu.
      
      D –    Par otro apelācijas sūdzības pamatu saistībā ar procesuālo garantiju pārkāpumu, kas noticis, FIB ziņojumu izmantojot par pierādījumu
            attiecībā uz prasītājas aizsācēja lomu aizliegtajā vienošanās
      1)      Pirmās instances tiesas apsvērumi
      62.      Pirmās instances tiesā prasītāja pārmeta Komisijai, ka tā ir pieļāvusi tiesību kļūdu, jo secinājumu par ADM aizsācēja lomu tā ir balstījusi uz atsevišķiem FIB ziņojuma fragmentiem. Kā norāda prasītāja, minēto ziņojumu Komisija nedrīkstēja
         izmantot par pierādījumu tam, ka prasītājai aizliegtajā vienošanās ir bijusi aizsācēja loma. Šajā sakarā tā ir norādījusi
         procesuālus iemeslus un iemeslus attiecībā uz minētā dokumenta ticamību. Attiecībā uz pirmo aspektu prasītāja it īpaši ir
         norādījusi, ka šo dokumentu ir sagatavojušas trešās valsts iestādes saistībā ar izmeklēšanu, kurā netika piemērotas Kopienu
         tiesībās paredzētās procesuālās garantijas; ka ne bijušais ADM pārstāvis, ne tā advokāts nav pārbaudījis, apstiprinājis un parakstījis ADM bijušā pārstāvja paziņojumu pārskatu, kas ietverts minētajā ziņojumā; ka prasītājai Komisijā nav bijusi iespēja saistībā
         ar šajā dokumentā iekļautajiem paziņojumiem īstenot savas Kopienu tiesību [aktos] paredzētās tiesības atteikties liecināt
         pret sevi; ka ASV konkurences aizsardzības iestādes ir skaidri atzinušas, ka paziņojumi, ko sniedzis ADM bijušais pārstāvis, tiks izpausti vienīgi saistībā ar Amerikas Savienoto Valstu iestāžu sāktām procedūrām, izņemot, ja tiks
         saņemts tiesas rīkojums. Attiecībā uz otro aspektu prasītāja ir apgalvojusi, ka FIB ziņojums nav ticams tā rakstura un iekšējo
         pretrunu dēļ un tādēļ, ka tas ir pretrunā citiem rezultātiem, kas izriet no pierādījumiem.
      
      63.      Pārsūdzētajā spriedumā Pirmās instances tiesa ir noraidījusi gan iebildumus attiecībā uz procesuāliem pārkāpumiem – minētā
         sprieduma 261.–270. apsvērumā –, gan iebildumus attiecībā uz vērtējuma pareizību, ko Komisija sniegusi par minētā ziņojuma
         saturu.
      
      64.      Ar šo apelācijas sūdzības pamatu iebildumi ir izteikti vienīgi par apsvērumiem, kas iekļauti Pārsūdzētā sprieduma 261.–270. punktā.
      
      65.      Pirmās instances tiesa tajos vispirms ir atzinusi: “ir zināms, ka nekādi noteikumi neliedz Komisijai, cenšoties konstatēt
         EKL 81. un 82. panta pārkāpumu un nosakot naudas sodu, izmantot par pierādījumu dokumentu, kas – līdzīgi kā FIB ziņojuma gadījumā
         – sagatavots tādas procedūras ietvaros, kas nav pašas Komisijas īstenota procedūra” (42).
      
      66.      Atgādinājusi, ka Kopienu judikatūrā, sākot no sprieduma lietā Orkem/Komisija (43), ir atzītas uzņēmuma tiesības uz to, ka Komisija neliek tam, piemērojot Regulas Nr. 17 11. pantu, atzīt savu dalību pārkāpumā,
         Pirmās instances tiesa norādīja, ka faktiskais stāvoklis šajā lietā bija citādāks, nekā raksturīgs gadījumā, kad Komisija
         nosūta uzņēmumiem informācijas pieprasījumus, kas bija aplūkots iepriekš minētajā judikatūrā (44).
      
      67.      Tomēr Pirmās instances tiesa ir atzinusi, ka “tad, kad – kā, piemēram, šai lietā – Komisija, brīvi izvērtējot tās rīcībā esošos
         pierādījumus, izmanto liecību, kura sniegta ārpus Komisijas procedūras un kurā, iespējams, var būt ziņas, ko attiecīgais uzņēmums
         būtu bijis tiesīgs atteikties sniegt Komisijai saskaņā ar [..] precedentu lietā Orkem/Komisija, Komisijai ir attiecīgajam uzņēmumam jāgarantē ar šo precedentu piešķirtajām procesuālajām tiesībām līdzvērtīgas
         tiesības” (45).
      
      68.      Kā norāda Pirmās instances tiesa, “šīs lietas kontekstā procesuālo garantiju ievērošana nozīmē, ka Komisijai ir pēc savas
         iniciatīvas jāpārbauda, vai sākotnēji nav būtisku šaubu attiecībā uz lietas dalībnieku procesuālo tiesību ievērošanu konkrētā
         procedūrā, kurā dalībnieki snieguši paziņojumus. Ja šādu nopietnu šaubu nav, jāuzskata, ka dalībnieku procesuālās tiesības
         ir pietiekami nodrošinātas, ja paziņojumā par iebildumiem Komisija skaidri norāda, vajadzības gadījumā paziņojuma pielikumā
         sniedzot attiecīgus dokumentus, ka tā grasās izmantot attiecīgās liecības vai paziņojumus. Tādējādi Komisija ļauj dalībniekiem
         paust nostāju ne vien par šo paziņojumu saturu, bet arī iespējamām nelikumībām vai īpašiem apstākļiem, kuros šie paziņojumi
         sniegti vai kuros tie iesniegti Komisijai” (46).
      
      69.      Piemērojot šos kritērijus šai lietai, Pirmās instances tiesa, pirmkārt, ir norādījusi, ka “FIB ziņojumu Komisijai iesniedza
         ADM konkurents Bayer, [kas] arī bija piedalījies aizliegtajā vienošanās [..], un ka ADM neapgalvoja, ka šo dokumentu Bayer vai Komisija būtu ieguvusi prettiesiski” (47).
      
      70.      Otrkārt, tā ir konstatējusi, ka “FIB ziņojumu ir rakstījusi ASV iestāde, kas ir kompetenta vērsties pret slepenām aizliegtām
         vienošanās, un tas iesniegts ASV tiesās, kurās izskatīta šī aizliegtās vienošanās lieta”, un ka “tam nav nekādu pazīmju, kas
         liktu Komisijai pēc savas iniciatīvas apšaubīt tā pierādošo spēku” (48).
      
      71.      Treškārt, Pirmās instances tiesa ir atgādinājusi, ka paziņojumā par iebildumiem Komisija ir paudusi nodomu izmantot šo ziņojumu,
         kas pievienots minētajam paziņojumam, tādējādi ļaujot ADM “paust nostāju ne vien par šī dokumenta saturu, bet arī iespējamām kļūdām vai īpašiem apstākļiem, kuros tas rakstīts [..]
         vai iesniegts Komisijā, kā arī par kļūdām vai apstākļiem, pamatojoties uz kuriem, kā uzskata ADM, Komisija nedrīkstēja izmantot šo dokumentu, nepārkāpjot Kopien[u] tiesībās garantētās procesuālās tiesības” (49).
      
      72.      Turklāt Pirmās instances tiesa ir norādījusi, ka ADM savā atbildē uz paziņojumu par iebildumiem nebija izvirzījusi nevienu iebildumu attiecībā uz faktu, ka Komisija ņems vērā
         šo dokumentu, bet, gluži otrādi, savu argumentu pamatojumam tā pati bija tieši balstījusies uz šo dokumentu. Pirmās instances
         tiesa ir piebildusi, ka ADM arī neapgalvoja, ka būtu kādā citā administratīvā procesa brīdī pievērsusi Komisijas uzmanību FIB ziņojuma ticamības trūkumam
         vai lūgusi Komisiju nopratināt bijušo ADM pārstāvi saistībā ar šajā ziņojumā atspoguļoto izteikumu patiesumu (50).
      
      73.      Tāpēc Pirmās instances tiesa ir secinājusi, ka “šādā situācijā”, izmantojot FIB ziņojumu, “brīvi izvērtējot [tās rīcībā esošos]
         pierādījumus”, Komisija nav pārkāpusi Kopienu tiesībās garantētās procesuālās tiesības (51).
      
      2)      Lietas dalībnieku argumenti
      74.      Pamatodamās uz spriedumiem lietā “Spānijas bankas” (52) un lietā Otto (53), prasītāja apgalvo, ka Komisija nevar par pierādījumiem pārkāpuma procesā atbilstoši EKL 81. pantam izmantot informāciju,
         ko saistībā ar citiem procesiem, lai arī legāli, ir ieguvušas un izmantojušas valsts iestādes. FIB ziņojums ir sagatavots
         pavisam citādā juridiskajā kontekstā nekā tas, kurā darbojas Komisija, piemērojot citādas procesuālās garantijas nekā tās,
         kuras piešķirtas ar Kopienu tiesībām. Prasītāja vērš uzmanību uz to, ka ne bijušajam ADM pārstāvim, ne tā advokātam nav bijusi iespēja izlasīt, apstiprināt vai parakstīt minēto ziņojumu. Turklāt tā uzsver, ka minētajam
         ziņojumam vajadzēja palikt konfidenciālam, kā izriet no tā pirmās lappuses, un to vajadzēja izmantot vienīgi saistībā ar procesiem
         Amerikas Savienotajās Valstīs, kā paredz pienākums, ko ASV konkurences aizsardzības iestādes šajā nolūkā rakstveidā uzņēmušās
         1997. gada 13. jūnija vēstulē, kas pievienota lietas materiāliem pirmās instances tiesā (54).
      
      75.      Īpaši atsaucoties uz tiesībās paredzēto garantiju uzņēmumiem atteikties liecināt pret sevi, kas atzīta spriedumā lietā Orkem/Komisija (55), prasītāja norāda, ka no sprieduma lietā Otto (56) var secināt, ka Komisija pārkāpj minētās tiesības, kad tā par pierādījumiem izmanto citos procesos ar ierobežojošu pilnvaru
         palīdzību iegūtu informāciju, ko tā šo tiesību dēļ nebūtu varējusi iegūt tieši, ar savu ierobežojošo pilnvaru palīdzību (57).
      
      76.      Kritēriji, ko Pirmās instances tiesa izklāstījusi Pārsūdzētā sprieduma 265. punktā (skat. šo secinājumu 68. punktu), ir pretrunā
         minētajiem noteikumiem, kurus prasītāja secina no Kopienu judikatūras. Turklāt to procesuālo garantiju ievērošana, kas uzņēmumiem
         piešķirtas ar Kopienu tiesībām, it īpaši tiesību atteikties liecināt pret sevi ievērošana, katrā gadījumā ir saistoša Komisijai
         arī tad, ja attiecīgais uzņēmums nav izteicis atbilstošu lūgumu – citādi var rasties būtiskas šaubas par to, ka nav ievērotas
         procesuālās tiesības saistībā ar “ārējo” procesu, kādā informācija ir iegūta, vai faktu, ka dokumentu, kurā tā ietverta, paziņojumam
         par iebildumiem ir pievienojusi Komisija. Vēl jo mazāk nozīme ir citiem apstākļiem, ko Pirmās instances tiesa savukārt ir
         uzsvērusi savā analīzē, turklāt – kā norāda prasītāja – tie nesaskan ar tās noteiktajiem, iepriekš minētajiem kritērijiem,
         piemēram, faktu, ka minēto dokumentu, iespējams, ir likumīgi ieguvis un nodevis Komisijai trešais uzņēmums, ka to ir rakstījusi
         kompetentā ASV iestāde vai ka gadījumā, par ko ir strīds, tam ir pierādījuma spēks un tas Amerikas Savienoto Valstu tiesās
         ir iesniegts saistībā ar procesu attiecībā uz aizliegto vienošanos par citronskābi.
      
      77.      Saistībā ar minētajiem iebildumiem prasītāja tāpat apgalvo, ka Pirmās instances tiesa, Pārsūdzētā sprieduma 229. punktā atzīdama,
         ka FIB ziņojumā ietvertie paziņojumi ir sniegti, kad [ADM pārstāvi] “nopratināja grand jury”, un tā paša sprieduma 267. punktā – ka minētais ziņojums “iesniegts ASV tiesās, kurās izskatīta [..] aizliegtās vienošanās
         [par citronskābi] lieta”, ir veikusi izmeklēšanu par faktiem, kas ir nepareiza to faktu neprecizitātes dēļ, kas izriet no
         lietas dokumentiem, pret kuru tādējādi var celt iebildumus apelācijā. No vienas puses, no šī FIB ziņojuma izriet, ka bijušo
         ADM pārstāvi ir uzklausījusi nevis “grand jury”, bet ASV Tieslietu ministrijas Konkurences aizsardzības nodaļas prokurori un
         FIB aģents; no otras puses, Amerikas Savienoto Valstu tiesās nenotika neviens process attiecībā uz aizliegto vienošanos par
         citronskābi, jo visi uzņēmumi, kas bija iesaistīti šajā aizliegtajā vienošanās, panāca “plea agreements” (kompromisa vienošanās).
      
      78.      Prasītāja arī pārmet Pirmās instances tiesai “pierādījumu sagrozīšanu” tiktāl, ciktāl tā ir secinājusi, ka Komisijai sākotnēji
         nevarēja būt būtisku šaubu par procesuālo tiesību ievērošanu. Kā norāda prasītāja, atsevišķi šīs lietas apstākļi, kas izriet
         no FIB ziņojuma, skaidri liecina par to, ka ir piemērojama judikatūra, kura ieviesta ar spriedumu lietā Orkem/Komisija; uz šo piemērojamību Komisijai vajadzēja norādīt pēc savas ierosmes.
      
      79.      Visbeidzot, prasītāja kritizē Pārsūdzēto spriedumu daļā, kurā ir apstiprināts, – tas, ka ADM atbildē uz paziņojumu par iebildumiem nav apstrīdējusi FIB ziņojuma kā pierādījuma pieļaujamību, “attaisno pamattiesību pārkāpumu”
         un tādējādi ADM zaudē tiesības izvirzīt iepriekš minēto iebildumu Kopienu tiesā.
      
      80.      Komisija uzskata, ka šis apelācijas sūdzības pamats nav pamatots visos aspektos.
      
      81.      Vispirms tā norāda – Pirmās instances tiesa pareizi ir uzskatījusi, ka aizsardzību, kas garantēta ar spriedumu lietā Orkem/Komisija, izskatāmajā lietā vajadzēja pielāgot īpašajiem lietas apstākļiem, ņemot vērā, ka Komisija bija saņēmusi FIB ziņojumu
         no trešā uzņēmuma un nebija to pieprasījusi tieši ADM. Šādos apstākļos Komisija uzskata, ka šai pašai tiesai bija pienākums pārbaudīt, vai, tai izmantojot šo dokumentu, var tikt
         aizskartas prasītājas procesuālās tiesības. Labākais veids, kā to paveikt, kā atzinusi Pirmās instances tiesa, būtu bijis
         sniegt prasītājai iespēju paust savu viedokli par dokumenta izmantošanu, ko Komisija precīzi ir izdarījusi, norādot uz šo
         dokumentu paziņojumā par iebildumiem un pievienojot to šim paziņojumam.
      
      82.      Tiesas sēdē Komisijas pārstāvis ir vērsis uzmanību uz to, ka ar spriedumu lietā Orkem/Komisija atzītās tiesības ir tādas, no kurām var atteikties, jo uzņēmums var brīvi izvēlēties – izmantot vai neizmantot tās,
         un ka ADM, lai gan tai bija dota attiecīga iespēja, nav cēlusi iebildumus par FIB ziņojuma izmantošanu administratīvā procesa gaitā
         Komisijā. Šis pārstāvis ir piebildis, ka ASV iestādes ir ievērojušas tiesības uz aizstāvību, jo tās ir pieprasījušas bijušā
         ADM pārstāvja liecības, un ka konkrēti Amerikas Savienotajās Valstīs uzņēmumiem atšķirībā no fiziskām personām nav tiesību klusēt,
         kas garantētas ar Amerikas [Savienoto Valstu] Konstitūcijas piekto labojumu.
      
      83.      Komisija uzsver, ka tad, ja tiktu pieņemts prasītājas iebildums par veidu, kādā Pirmās instances tiesa šīs lietas apstākļiem
         ir pielāgojusi aizsardzību, kas sniegta ar spriedumu lietā Orkem/Komisija, tā “novirzītos”, automātiski izslēdzot jebkura tāda dokumenta izmantošanas iespēju, kurš ietver paziņojumus pret
         uzņēmumu [un] kuru ir iesniedzis cits uzņēmums.
      
      84.      Turklāt Komisija norāda, ka pretēji tam, ko apgalvo prasītāja (skat. šo secinājumu 76. punktu), visi Pirmās instances tiesas
         izmantotie vērtējuma kritēriji ir atbilstīgi, jo tie ir nepieciešami, lai piemērotu noteikumu, kurš paredzēts spriedumā lietā
         Orkem/Komisija, lai tas būtu pielāgots šai lietai.
      
      85.      Attiecībā uz iespējamo pierādījumu sagrozīšanu Komisija norāda, ka ir grūti saprast šī iebilduma jēgu un to, kādā veidā šis
         iebildums – kaut arī tam var piekrist – liecinātu par Pārsūdzētā sprieduma prettiesiskumu. Komisija tāpat uzskata šo secinājumu
         79. punktā atgādināto iebildumu par “absurdu”, norādot, ka prasītājas pamattiesību pārkāpums būtu noticis, ja tā nebūtu informēta
         par Komisijas nodomu izmantot FIB ziņojumu un ja tai nebūtu dota iespēja izteikt apsvērumus par šī dokumenta izmantošanu.
         Taču, kā konstatējusi Pirmās instances tiesa, Komisija ar paziņojumu par iebildumiem ir pienācīgi informējusi prasītāju par
         šo nodomu, sniedzot tai iespēju iebilst pret FIB ziņojuma izmantošanu.
      
      3)      Vērtējums
      a)      Pārsūdzētā sprieduma interpretācija
      86.      Pirmās instances tiesas pamatojums, kas ietverts Pārsūdzētā sprieduma 261.–270. punktā, nešķiet skaidrs visās daļās.
      
      87.      Tomēr šī pamatojuma sākuma punkts ir skaidrs un pēc būtības atbilst šādam apgalvojumam: Komisijai principā nav aizliegts par
         pierādījumu pārkāpuma procesā atbilstoši EKL 81. un 82. pantam izmantot dokumentu, kas sagatavots procedūrā, kas nav Komisijas
         īstenota procedūra (58).
      
      88.      Pamatojuma otrais posms būtībā atbilst šādam apgalvojumam: kad Komisija par pierādījumu izmanto paziņojumu, kas sniegts saistībā
         ar tādu procesu, kas nav pašas Komisijas vadīts process, tai pašas vadītajā procesā ir jāgarantē attiecīgajam uzņēmumam “līdzvērtīgas
         [procesuālās] tiesības” tām tiesībām, kuras tam ir atbilstoši Kopienu tiesībām (59). Šāds apgalvojums, kaut arī tas pats par sevi ir skaidrs, tomēr ir jāprecizē, ņemot vērā apsvērumus, ko Pirmās instances
         tiesa izklāsta, sākdama aplūkot veidu, kādā Komisijai jāizpilda šis pienākums.
      
      89.      Šajā sakarā Pirmās instances tiesa norāda, ka Komisijai vispirms ir “pēc savas iniciatīvas jāpārbauda, vai sākotnēji nav būtisku
         šaubu attiecībā uz lietas dalībnieku procesuālo tiesību ievērošanu konkrētā procedūrā, kurā dalībnieki snieguši paziņojumus
         vai liecības” (60).
      
      90.      Šis fragments, kas ir acīmredzamā pretrunā apgalvojumam, ka ir jāievēro tiesības, kuras ir līdzvērtīgas Kopienu tiesībās piešķirtajām
         tiesībām (61), un turpmākajām norādēm par “Kopien[u] tiesībās garantēt[o] procesuāl[o] tiesīb[u]” (62) ievērošanu, šķiet, attiecas uz tādu procesuālo tiesību ievērošanu, kuras paredzētas saistībā ar minēto procesu, proti, šajā
         lietā – ASV tiesību aktos paredzētajām tiesībām attiecībā uz izmeklēšanu, ko veic Amerikas Savienoto Valstu konkurences aizsardzības
         iestādes. Šķiet, ka par to neskaidri liecina arī Pirmās instances tiesas norādes par “iespējamām nelikumībām” saistībā ar
         FIB ziņojuma sagatavošanu vai tā iesniegšanu Komisijā (63) – nelikumībām, kuru esamību var izvērtēt, tikai pamatojoties uz ASV tiesībām –, kā arī norāde – šķiet, saistībā ar pirmā
         kritērija par prima facie pārbaudi attiecībā uz būtisku šaubu neesamību par procesuālo tiesību ievērošanu attiecināšanu uz šo lietu (skat. šo secinājumu
         70. punktu) – par ASV tiesību jautājumiem, piemēram, jautājumu par tās iestādes kompetenci, kura uzrakstījusi attiecīgo ziņojumu.
      
      91.      Lai gan var šķist, ka par aplūkojamo jautājumu sprieduma pamatojums nav pietiekams vai ir pretrunīgs, uzskatu, ka šo pamatojumu,
         neraugoties uz dažu tā daļu neveiksmīgu formulējumu, tomēr var saprātīgi interpretēt šādi:
      
      a)      iespējai “ārvalstu” procedūrā iegūtus paziņojumus izmantot par pierādījumiem Komisijas īstenotā procedūrā ir nepieciešams,
         pirmkārt, lai būtu ievērotas ārvalstu sistēmā paredzētās procesuālās garantijas saistībā ar šo paziņojumu pieprasīšanu un,
         otrkārt, lai noteikumi, ko ārvalstu iestādes ievērojušas, pieprasot [sniegt] minētos paziņojumus, būtu saderīgi ar procesuālajām
         tiesībām, kas piešķirtas Kopienu tiesību sistēmā;
      
      b)      pirms minēto paziņojumu izmantošanas par pierādījumiem savā procedūrā, Komisijai ir pienākums pārbaudīt, vai pastāv būtiskas
         šaubas gan par to procesuālo tiesību ievērošanu ārvalstu procedūrā, kuras ārvalstu tiesību sistēmā piešķirtas attiecīgajam lietas dalībniekam,
         gan par to noteikumu saderīgumu ar Kopienu tiesību sistēmā piešķirtajām procesuālajām tiesībām, kuri šajā procedūrā izmantoti,
         pieprasot attiecīgos paziņojumus.
      
      92.      Tāpat Pirmās instances tiesa norāda, ka Komisijai gadījumā, kad nav būtisku šaubu par “procesuālo tiesību” ievērošanu, paziņojumā
         par iebildumiem ir jānorāda savs nodoms izmantot ārvalstu procesā sniegtos paziņojumus (64).
      
      93.      Šajā sakarā atbilstoši Pārsūdzētā sprieduma 265. punkta vārdiskajam formulējumam Pirmās instances tiesa, šķiet, uzskata, ka
         pati pienākuma izpilde ir pietiekama, lai garantētu tiesību aizsardzību. Šis secinājums, manuprāt, ir acīmredzami nepareizs.
         Šķiet skaidrs – tas, ka attiecīgajam uzņēmumam tiek sniegta iespēja tiktāl, ciktāl tas skar šī uzņēmuma procesuālās intereses,
         iebilst pret tāda dokumenta izmantošanu, kurš ietver šos paziņojumus, nevar izslēgt to, ka minētā izmantošana var aizskart
         šīs tiesības. Tāpat gadījumā, ja uzņēmums ir faktiski izvirzījis iebildumus, Komisijai tie ir jāņem vērā un jāizvērtē to pamatotība
         ar juridiski pareiziem argumentiem.
      
      94.      Patiesībā šķiet, ka Pirmās instances tiesa vēlas norādīt, ka tad, ja attiecīgais uzņēmums nav izvirzījis iebildumus attiecībā
         uz ārvalstīs sniegtu paziņojumu izmantošanu par pierādījumu Komisijas īstenotā procedūrā, tā drīkst uzskatīt, ka minētā izmantošana
         neaizskar uzņēmumam paredzētās procesuālās tiesības.
      
      b)      Par Pārsūdzētajā spriedumā izmantoto analīzes kritēriju pareizību
      95.      Tagad, ņemot vērā lietas dalībnieku izvirzītos argumentus, pārbaudīšu to kritēriju atbilstību Kopienu tiesībām, kurus Pirmās
         instances tiesa ir izmantojusi pamatojumā; tie ir precizēti šo secinājumu 87. punktā (vispārēja aizlieguma neesamība attiecībā
         uz to, ka Komisija izmanto pierādījumus, kas iegūti procedūrā, kura nav Komisijas īstenota procedūra), 91. punkta a) apakšpunktā
         (nosacījums tam, lai ar šādu izmantošanu būtu ievērotas procesuālās tiesības), kā arī 91. punkta b) apakšpunktā un 94. punktā
         (noteikumi, kas Komisijai jāievēro, lai nodrošinātu šo tiesību ievērošanu).
      
      96.      Aplūkotais jautājums, kas skar noteikumus par pierādījumiem pārkāpumu procesos atbilstoši EKL 81. un 82. pantam un pierādījumu
         apriti procesos un pat atšķirīgās tiesību sistēmās, neapšaubāmi ir delikāts, tāpēc tam vajadzīga padziļināta analīze.
      
      i)      Par vispārēja aizlieguma Komisijai izmantot pierādījumus, kas iegūti procedūrā, kura nav Komisijas īstenota procedūra, neesamību
      97.      Prasītāja vispirms apšauba Komisijas tiesības pārkāpuma procesā atbilstoši EKL 81. pantam par pierādījumiem izmantot informāciju,
         kura iegūta procedūrā, kura nav Komisijas īstenota procedūra, un šajā sakarā atsaucas uz iepriekš minētajiem spriedumiem lietā
         “Spānijas bankas” un lietā Otto.
      
      98.      Spriedumā lietā “Spānijas bankas” (65) Tiesa no EK līguma 214. panta (jaunajā redakcijā – EKL 287. pants, par dienesta noslēpumu) un Regulas Nr. 17 normām ir secinājusi,
         ka dalībvalstis, ievērojot savu kompetenci piemērot valsts un Kopienu tiesību normas konkurences jomā, nevar par pierādījumiem
         izmantot nedz nepublicētu informāciju, kas ietverta atbildēs, kuras sniegtas saistībā ar uzņēmumiem adresētiem informācijas
         pieprasījumiem Regulas Nr. 17 11. panta nozīmē, nedz informāciju, kas ietverta lūgumos un paziņojumos saskaņā ar tās pašas
         regulas 2., 4. un 5. pantu. Prasītājas norādei uz šo spriedumu tomēr nav lielas nozīmes, jo tā attiecas uz (un atzīst par
         aizliegtu) informācijas, ko Komisija ieguvusi savā procedūrā saskaņā ar Regulu Nr. 17, izmantošanu par pierādījumu procedūrā, ko īstenojušas valsts konkurences iestādes, bet lietā, kura izlemta minētajā spriedumā, jautājums nebija par pierādījuma statusa piešķiršanu informācijai Komisijas īstenotā procedūrā, kas veido šī apelācijas sūdzības pamata jautājumu.
      
      99.      Attiecībā uz spriedumu lietā Otto (66) aizliegums Komisijai savā procedūrā par pierādījumiem izmantot atsevišķus paziņojumus, kas iegūti saistībā ar valsts civillietu,
         minētajā spriedumā nav uztverts kā vispārējs aizliegums, kas radies sakarā ar to, ka procesi ir nodalīti, bet gan kā aizliegums,
         kas ir radies no nepieciešamības ievērot uzņēmuma tiesības atteikties liecināt pret sevi, kuras atzītas spriedumā lietā Orkem/Komisija, pieņemot, ka minētie paziņojumi ir vērsti pret sevi.
      
      100. Nozīmīgākas norādes, kas pamato prasītājas izvirzīto tēzi, vajadzības gadījumā var secināt no spriedumiem lietā Dow Benelux/Komisija (67) un lietā “PVC II” (68) (turpmāk tekstā – “spriedumi lietās PVC”), no kuriem izriet, ka informāciju vai dokumentus, ko Komisija ieguvusi kādā procedūrā saskaņā ar Regulu Nr. 17, veicot
         konstatējumus atbilstoši šīs regulas 14. pantam, nevar tieši izmantot par pierādījumiem saistībā ar citu procedūru, ko pati Komisija īstenojusi saskaņā ar to pašu regulu.
      
      101. Var argumentēt, ka tad, ja ar šiem diviem spriedumiem ir nostiprināts aizliegums Komisijai par pierādījumiem savā procesā
         attiecībā uz konkurences tiesību pārkāpumiem izmantot informāciju, ko tā pati ir ieguvusi citā tāda paša veida procedūrā, vēl jo vairāk jāuzskata, ka Komisijai ir aizliegts par pierādījumiem savā procedūrā
         izmantot informāciju, ko trešās valsts iestādes ieguvušas saistībā ar procedūru, kuru tās īstenojušas sakarā ar attiecīgās
         valsts konkurences tiesību normu pārkāpumu.
      
      102. Taču, manuprāt, šim argumentam a fortiori nevar piekrist.
      
      103. Spriedumos lietās PVC Tiesa ir atzinusi, ka informāciju, kas savākta, veicot izmeklēšanas [procedūras] saskaņā ar Regulas Nr. 17 14. pantu, nevar
         izmantot citiem mērķiem, izņemot tos, kuri norādīti izmeklēšanas pilnvarā vai lēmumā par izmeklēšanu, un ka šis noteikums
         ir paredzēts, lai aizsargātu gan dienesta noslēpumu, uz kuru ir skaidri norādīts minētās regulas 20. pantā, gan uzņēmumu tiesības
         uz aizstāvību, kuru aizsardzībai ir paredzēts tās pašas regulas 14. panta 3. punkts. Kā norāda Tiesa, “šīs pēdējās minētās
         tiesības faktiski būtu būtiski apdraudētas, ja Komisija, vēršoties pret uzņēmumiem, varētu pamatoties uz pierādījumiem, kuriem,
         lai gan tie ir iegūti izmeklēšanas gaitā, nav nekā kopīga ar tās priekšmetu un mērķi”.
      
      104. Tādējādi ar spriedumiem lietās PVC nostiprinātais aizliegums šķiet tehnisks, lai aizsargātu garantijas, piemēram, dienesta noslēpumu un tiesības uz aizstāvību,
         kuras atbilstoši Kopienu tiesību normām ir neatņemama daļa informācijas vākšanā, ko Komisija veic pašas īstenotā procedūrā; tas Komisijai un tās ierēdņiem un darbiniekiem ir saistošs attiecībā uz šīs informācijas izmantošanu. Lai gan minētā aizlieguma
         jēga ir šāda (69), no tā nevar automātiski un a fortiori secināt, ka pastāv vispārīgs aizliegums Komisijai izmantot par pierādījumiem informāciju, kas iegūta ārvalstu antitrust procedūrā.
      
      105. Tas, ka Kopienu tiesībās nav vispārēja aizlieguma par pierādījumiem Komisijas īstenotā pārkāpumu procesā atbilstoši EKL 81. pantam
         izmantot informāciju, kas iegūta procedūrā, kuru īstenojušas citas iestādes, ir apstiprināts ar Tiesas spriedumu lietā Dalmine/Komisija (70).
      
      106. Minētajā spriedumā Tiesa tāpat kā Pirmās instances tiesa pirmajā instancē (71) ir nospriedusi, ka ir pieļaujams Komisijas īstenotā procedūrā saskaņā ar Regulu Nr. 17 par pierādījumiem izmantot attiecīgajā
         procedūrā iesaistītās sabiedrības – Dalmine – bijušo vadītāju nopratināšanas protokolus, ja nopratināšanu veicis dalībvalsts prokurors saistībā ar krimināllietu izmeklēšanu.
      
      107. Pirmās instances tiesā Dalmine bija pārmetusi Komisijai, ka tā ir būtiski pārkāpusi procesuālās tiesības, izmantojot paziņojumus, kas sniegti kriminālprocesa
         ietvaros, kam nav nekādas saistības ar izmeklēšanu, par kuru šī iestāde bija atbildīga, un šajā sakarā bija atsaukusies uz
         spriedumu lietā “Spānijas bankas”. Pirmās instances tiesa noraidīja šo Dalmine iebildumu, norādot, ka minētais spriedums attiecas uz Komisijas iegūtās informācijas izmantošanu valsts iestādēs atbilstoši
         Regulas Nr. 17 11. pantam un ka šāda situācija ir skaidri paredzēta Regulas Nr. 17 20. pantā, ka, lai gan “[minētās] informācijas,
         ko Komisija ieguvusi, piemērojot Regulu Nr. 17, nodošanas valsts iestādei likumība un aizlieguma šīm iestādēm izmantot šo
         informāciju kā tiešus pierādījumus likumība ir Kopienu tiesību jautājums”, “tas, vai informācijas, kas iegūta, piemērojot
         valsts krimināltiesību normas, nodošana Komisijai, ko veic valsts prokurors vai konkurences jautājumos kompetentās iestādes,
         ir likumīga, un šīs informācijas tālākas izmantošanas Komisijā likumība principā ir jautājumi, kas saistīti ar valsts tiesībām,
         kas regulē šo iestāžu veikto izmeklēšanu, [un tie ir jautājumi, kuri], tiesvedības gadījumā [attiecas] uz valsts tiesu jurisdikciju”.
         Tomēr Pirmās instances tiesa norādīja, ka nevar secināt, ka Dalmine izskatīšanā kompetentajā Itālijas tiesā būtu nodevusi jautājumu par iepriekš minēto protokolu izmantošanu Kopienas līmenī,
         un ka tā [šādai tiesai] pat nav iesniegusi nekādus materiālus, kas liecinātu, ka šāda izmantošana būtu pretrunā piemērojamām
         Itālijas tiesību normām. Tāpēc Dalmine argumenti, pēc Pirmās instances tiesas uzskatiem, turklāt varēja radīt šaubas par šajos protokolos ietverto liecību ticamību,
         bet ne par to kā pierādījumu pieļaujamību Komisijas īstenotā procedūrā (72).
      
      108. Apelācijas tiesvedībā Tiesa precīzi saskaņā ar ģenerāladvokāta Hēlhuda [Geelhoed] secinājumiem (73) ir apstiprinājusi šo Pirmās instances tiesas analīzi ar šādu pamatojumu:
      
      “62      Runājot par šo protokolu kā pierādījumu pieņemamību [pieļaujamību], ir jākonstatē, kā to ir izdarījusi Pirmās instances tiesa
         [..], likumība tam, ka valsts prokurors vai konkurences jautājumos kompetentās iestādes nodod Komisijai informāciju, kas iegūta,
         piemērojot valsts krimināltiesību normas, un šīs informācijas turpmāka izmantošana Komisijā principā ir jautājumi, kas saistīti
         ar valsts tiesībām. Turklāt, kā Pirmās instances tiesa atgādināja [..], Kopienu tiesa nav kompetenta lemt par valsts iestādes
         pieņemta lēmuma likumību, raugoties no valsts tiesību viedokļa [..].
      
      63      Runājot par Komisijas veikto šīs informācijas izmantošanu, Pirmās instances tiesa pareizi konstatēja [..], ka Dalmine argumenti varēja tikai ietekmēt “tās direktoru liecību ticamību un līdz ar to šo liecību pierādīšanas vērtību un nevis šo
         pierādījumu pieļaujamību konkrētajā procesā”. [..] Kopienu tiesībās prevalē brīvas pierādījumu iesniegšanas princips [(74)] un vienīgais atbilstīgais kritērijs iesniegto pierādījumu izvērtēšanai ir to ticamība. Tā kā protokolu nosūtīšanu Itālijas
         tiesa nepasludināja par prettiesisku, nevar uzskatīt, ka šie dokumenti kā pierādījumi ir nepieņemami, kas ir jāizslēdz no
         lietas materiāliem.”
      
      109. Ar minēto spriedumu ir acīmredzami izslēgta iespēja, ka pastāvētu vispārējs aizliegums Komisijai par pierādījumiem tās īstenotā
         procedūrā saskaņā ar Regulu Nr. 17 izmantot ārvalstu procesā sniegtus paziņojumus. Tādējādi prasītājas argumentam par vispārējo
         raksturu, kas atgādināts šo secinājumu 97. punktā, manuprāt, nevar piekrist.
      
      ii)    Par īpašu procesuālo garantiju pārkāpumu
      110. Katrā ziņā papildus šim argumentam par vispārējo raksturu šajā apelācijas sūdzības pamatā prasītāja būtībā sūdzas par to,
         ka FIB ziņojuma izmantošana par pierādījumu ir pretrunā īpašajām procesuālajām garantijām, kādas tai ir sniegtas gan attiecībā
         uz procesu ASV konkurences aizsardzības iestādēs, gan procesu Komisijā.
      
      –       Par nosacījumu esamību tam, ka Komisija izmanto pierādījumus, kas iegūti procedūrā, kura nav Komisijas īstenota procedūra:
         procesuālo tiesību ievērošana
      
      111. Lai izskatītu šos prasītājas izvirzītos specifiskākos argumentus, vispirms jāpārbauda, vai uz to, ka Komisija izmanto pierādījumus,
         kas iegūti procedūrā, kura nav Komisijas īstenota procedūra, attiecas ierobežojumi. Sakarā ar šādu pārbaudi ir jāsniedz norāde,
         kādu Tiesa ir paudusi spriedumā lietā Dalmine/Komisija (skat. šo secinājumu 108. punktu), uz “brīvas pierādījumu iesniegšanas” principu Kopienu tiesībās; šai norādei,
         manuprāt, vajadzīgi daži būtiski precizējumi.
      
      112. Brīvas pierādījumu iesniegšanas principu Kopienu tiesībās nevar saprast tādā veidā, ka ikviens pierādījumu elements būtu vienmēr un jebkurā gadījumā izmantojams un ka nozīme būtu vienīgi tā ticamībai.
      
      113. Pierādīšanas jomā nedrīkst jaukt principus ar atšķirīgu nozīmi. Pamatojot apgalvojumu, ko tā tāpat bija izteikusi spriedumā
         lietā Dalmine/Komisija (75), saskaņā ar kuru Kopienu tiesībās prevalē brīvas pierādījumu iesniegšanas princips un vienīgais atbilstīgais kritērijs iesniegto
         pierādījumu izvērtēšanai ir to ticamība, Pirmās instances tiesa bija minējusi tiesneša Vesterdorfa [Vesterdorf] secinājumus, kurus viņš sniedzis, pildot ģenerāladvokāta pienākumus, lietā Rhône‑Poulenc/Komisija (76), un spriedumu apvienotajās lietās Met‑Trans un Sagpol (77). Man tomēr šķiet, ka tiesneša Vesterdorfa paskaidrojumi, uz ko Pirmās instances tiesa ir atsaukusies, drīzāk attiecas uz
         citu principu – principu par brīvu pierādījumu novērtēšanu, ko veic tiesa, proti, citiem vārdiem sakot, tiesneša iekšējās pārliecības principu attiecībā uz pierādījumu saturu, nozīmi,
         kāda tiem jāpiešķir (78). Lietā, kura izlemta ar spriedumu apvienotajās lietās Met‑Trans un Sagpol, Tiesai bija lūgts cita starpā precizēt, kādi pierādījumi ir pietiekami, lai pierādītu konkrētu apstākli, kas aplūkots atsevišķā
         Kopienu tiesību normā, un it īpaši precizēt, vai dokumentārajiem pierādījumiem ir jāatbilst kādām konkrētām prasībām (79). Šajā sakarā atbildot, ka no attiecīgās normas teksta izriet, ka pierādījumi attiecībā uz šo konkrēto apstākli neaprobežojas
         ar dažiem pierādījumiem un ka, “tā kā pierādījuma jēdziens Kopienu tiesībās nav definēts, principā ir pieņemami visi pierādījumi,
         kurus pieļauj līdzīgā procesā dalībvalstu procesuālās tiesības”, Tiesa ir acīmredzami nostiprinājusi pierādījumu brīvības principu, kas jāsaprot kā iespēja atsevišķa fakta pierādīšanai izmantot jebkāda veida pierādījumus (piemēram, liecības, dokumentārus pierādījumus, atzīšanos utt.) un uz kuru attiecas izņēmumi, kas tieši noteikti
         Kopienu tiesību aktos (80).
      
      114. Tādējādi, lai gan Kopienu tiesībās, ja nav noteikts citādi, atsevišķu faktu patiešām var pierādīt ar jebkāda veida pierādījumiem (pierādījumu brīvība) un pierādījuma spēka noteikšana atsevišķam pierādījumam ir atstāta tiesneša iekšējai pārliecībai, nevis
         likumisko pierādījumu sistēmai (pierādījumu novērtēšanas brīvība), manuprāt, tomēr nevar apstiprināt, ka ikviens iesniegtais
         pierādījumuelements būtu izmantojams un ka tas pēc būtības jāvērtē Komisijai vai Kopienu tiesai. Nevar domāt, piemēram, ka attiecīgā paziņojuma
         [sniegšanu] iestādes, kas veic izmeklēšanu, ir panākušas ar varu. Papildus šim mācību grāmatas cienīgajam piemēram pietiek
         atcerēties, ka saskaņā ar Kopienu judikatūru Komisija procedūrā saskaņā ar Regulu Nr. 17 nevar izmantot par pierādījumiem:
      
      –        paziņojumus vai dokumentus, ko Komisija ieguvusi saistībā ar iepriekš īstenotu procedūru saskaņā ar minēto regulu (skat. šo
         secinājumu 100. punktu);
      
      –        dokumentus, attiecībā uz kuriem uzņēmumam, pret kuru vērsta procedūra, [attiecīgās] procedūras gaitā nav dota iespēja īstenot
         savas tiesības tikt uzklausītam (81);
      
      –        advokātu un klientu saziņu, kuras konfidencialitāte ir aizsargājama ar likumu (82);
      
      –        liecības, ko uzņēmuma vadītāji snieguši, atbildot uz jautājumiem, kuri uzdoti saistībā ar nopratināšanu pirms valsts civilprocesa,
         ja atbildes uz šiem jautājumiem ietver atzīšanu, ka ir pārkāptas konkurences tiesību normas (83);
      
      –        nopratināšanas protokolus, kas iegūti valsts kriminālprocesā, gadījumā, ja kompetentā valsts tiesa ir atzinusi, ka to nodošana
         Komisijai ir nelikumīga (skat. šo secinājumu 107. un 108. punktu).
      
      115. Piemēriem, kad nav pieļaujams, ka Komisija izmanto pierādījumus, Pārsūdzētajā spriedumā šajā lietā ir pievienots vēl viens
         – liecības, kas sniegtas saistībā ar tādu procedūru, kura nav Komisijas īstenota procedūra, kad attiecīgajam lietas dalībniekam
         nav garantētas procesuālās tiesības, kādas tam pienākušās saistībā ar minēto procesu, vai tiesības, kādas tam būtu atbilstoši
         Kopienu tiesībām, ja Komisija būtu tieši pieprasījusi [sniegt] šos paziņojumus.
      
      116. Jautājumā par ierobežojumiem tādu liecību izmantošanā par pierādījumiem Komisijas īstenotā procedūrā, kas sniegtas citā procedūrā,
         Pārsūdzētais spriedums un spriedumi lietā Dalmine/Komisija (84) tomēr šķiet atšķirīgi. Pamatojoties uz pēdējiem minētajiem, problēma attiecībā uz šīs izmantošanas nepieļaujamību, šķiet,
         var rasties vienīgi gadījumā, ja protokola nodošana Komisijai vai tas, ka Komisija izmanto protokolu, kurā ietvertas minētās
         liecības, ir nelikumīgi, pamatojoties uz tās valsts tiesību aktiem, kuras iestāde šīs liecības pieprasījusi sniegt (un ja
         šo nelikumību ir apstiprinājusi kompetentā valsts tiesa) (85). Pārsūdzētajā spriedumā plašāk ir piešķirta nozīme tam, ka nav ievērotas procesuālās garantijas, kas pienākas ārvalstu procesā
         – manuprāt, var uzskatīt, ka pie tām pieder arī ierobežojumi, kas ārvalstu tiesībās paredzēti liecinieka interesēs attiecībā
         uz liecību nodošanu citām iestādēm un to izmantošanu citās iestādēs –, un tam, ka noteikumi, saskaņā ar kuriem attiecīgajā
         procesā šīs liecības iegūtas, nav saderīgi ar procesuālajām garantijām, kas piešķirtas ar Kopienu tiesībām.
      
      117. Faktu, ka spriedumos lietā Dalmine/Komisija ir aplūkots pamats attiecībā uz neizmantojamību sakarā ar to, ka nav ievērotas šīs pēdējās minētās garantijas, iespējams,
         var izskaidrot ar faktu, ka Dalmine nebija apstrīdējusi to, ka ir likumīgi par pierādījumiem Komisijas īstenotā procedūrā izmantot tādas nopratināšanas protokolus,
         kas veikta saistībā ar īpašu procesuālo tiesību (piemēram, Kopienu tiesībās garantēto tiesību atteikties liecināt pret sevi) pārkāpumu, bet drīzāk saistībā
         ar to, ka citā procedūrā iegūtas informācijas izmantošana par pierādījumiem šajā procedūrā ir vispārējā pretrunā tiesībām
         uz aizstāvību.
      
      118. Tomēr jāmin, ka ļoti šaurā pieeja robežām, kādās Komisija var izmantot citu iestāžu īstenotās procedūrās iegūtus pierādījumus,
         ko piedāvā Kopienu tiesa lietā Dalmine/Komisija, varbūt arī ir jāuztver kā tāda, kas saistīta vienīgi ar gadījumiem, kad jautājums ir par Eiropas Kopienas dalībvalstu
         iestādēm, un kā tāda, kas pamatota ar noteiktu, netiešu prezumpciju par tendenci, ka tiesību uz aizstāvību aizsardzība Kopienu
         mērogā un dalībvalstu mērogā kļūst būtībā līdzvērtīga (86). Minētā prezumpcija acīmredzami nevar būt spēkā, kad jautājums ir par trešās valstīs īstenotām procedūrām.
      
      119. Katrā ziņā noteikti piekrītu domai, kura atbalstīta Pārsūdzētajā spriedumā un kuru lietas dalībnieki šajā lietā nav apstrīdējuši,
         ka, lai Komisijas īstenotā procedūrā par pierādījumiem izmantotu informāciju, kas iegūta procedūrā, kuru īstenojušas trešās
         valsts iestādes, ir jāuzskata, ka ir jāievēro gan procesuālās garantijas, kas noteiktas pēdējam minētajam procesam, gan procesuālās garantijas, kas noteiktas Komisijas īstenotam procesam. Šī doma, saskaņā ar kuru tiek kumulatīvi piemēroti pierādījumu
         izcelsmes valsts likumi un pierādījumus saņemošās valsts likumi, manuprāt, ir noteicošā, ņemot vērā, ka šeit runa ir par publisko
         tiesību jomu un it īpaši par sankcijām un ka tiesību uz aizstāvību ievērošana jebkurā procesā, kura rezultātā var piemērot
         sankcijas, it īpaši naudas sodus vai periodiskus soda maksājumus, ir Kopienu tiesību pamatprincips, kas tiek ievērots arī
         tad, ja jautājums ir par administratīvu procesu (87).
      
      120. Procesuālo tiesību ievērošana tādā lietā kā izskatāmā tātad nozīmē, ka ārvalstu procesā iegūtiem pierādījumiem ir jābūt iegūtiem,
         ievērojot formalitātes, kas paredzētas attiecīgos ārvalstu tiesību sistēmas noteikumos, lai to nodošana Komisijai un tas,
         ka Komisija tos izmanto, būtu atļauts minētajā ārvalstu tiesību sistēmā un lai šī izmantošana nebūtu pretrunā īpašajām garantijām,
         kādas attiecīgajam uzņēmumam būtu atbilstoši Kopienu tiesībām, ja pierādījumi būtu iegūti tieši, Komisijas īstenotā procedūrā.
      
      –       Par Pirmās instances tiesas izstrādātajiem kritērijiem attiecībā uz noteikumiem, kas Komisijai jāievēro, lai nodrošinātu procesuālo
         tiesību ievērošanu, un par to piemērošanu šajā lietā
      
      121. Kritērijus, ko Pirmās instances tiesa izklāstījusi Pārsūdzētā sprieduma 265. punktā, prasītāja apelācijas sūdzībā kritizē
         attiecībā uz veidu, kādā Komisijai ir jāgarantē minētās tiesības. Tie ir jāievēro vienmēr, un līdz ar to Komisija – pretēji
         tam, ko ir atzinusi Pirmās instances tiesa – nevarētu aprobežoties ar konstatējumu par būtisku šaubu neesamību un par attiecīgā
         uzņēmuma iebildumu neesamību šajā sakarā. Prasītāja atgādina, ka Pirmās instances tiesai atbilstoši judikatūrai pašai pēc
         savas ierosmes ir jāizvirza jautājums par procesuālo garantiju ievērošanu.
      
      122. Pirmās instances tiesa būtībā ir uzskatījusi – nevar būt, ka Komisija ir pārkāpusi attiecīgā uzņēmuma procesuālās tiesības,
         izmantodama par pierādījumiem liecības, kas iegūtas ārvalstu procesā, ja šis uzņēmums, kam iepriekš ir paziņots par Komisijas
         nodomu izmantot šīs liecības, šajā sakarā nav cēlis iebildumus un Komisijai pašai nav pamata sākotnēji nopietni apšaubīt iepriekš
         minētās izmantošanas saderību ar šo tiesību ievērošanu.
      
      123. Uzskatu, ka prasītāja pamatoti apšauba šādas interpretācijas atbilstību tiesībām. Komisija ievēro procesuālās tiesības jebkurā
         gadījumā, tātad arī tad, ja attiecīgais uzņēmums uz tām nav atsaucies administratīvā procesa gaitā. Kopienu tiesībās nav neviena
         noteikuma, kas uzliktu uzņēmumam pienākumu administratīvā procesa gaitā Komisijā izvirzīt tiesību jautājumus, kura neizpildes
         gadījumā šīs tiesības tiktu zaudētas. Nav neviena noteikuma, saskaņā ar kuru atbildei uz paziņojumu par iebildumiem obligāti
         būtu jāsaskan ar prasības pieteikumu Kopienu tiesā. Uzņēmumam arī nav pienākuma atbildēt uz paziņojumu par iebildumiem. Komisijai
         ir jāpieņem galīgais lēmums, kas atbilst tiesībām, neatkarīgi no tā, vai attiecīgais uzņēmums ir faktiski izmantojis tiesības
         uz aizstāvību administratīvajā procesā, un neatkarīgi no šīs izmantošanas apjoma.
      
      124. Tāpat vēlos norādīt, ka, lai ievērotu tiesības uz aizstāvību, Komisijai katrā ziņā ir jāpauž uzņēmumam, kam adresēts paziņojums par iebildumiem, savs nodoms galīgā lēmuma pieņemšanai par pierādījumiem izmantot
         liecības, kas iegūtas ārvalstu procedūrā, neatkarīgi no tā, vai par to, ka šī izmantošana ir saderīga ar procesuālo tiesību
         ievērošanu, ir izteiktas šaubas, vai nav.
      
      125. Arī pieņemot – kā norāda Komisija –, ka no procesuālajām tiesībām var atteikties, pašu faktu, ka Komisijai nav iesniegti apsvērumi
         par tādas ārvalstu procedūrā iegūtas informācijas izmantošanu par pierādījumiem, kas minēta paziņojumā par iebildumiem, nevar
         interpretēt kā atteikšanos [no iespējas] norādīt uz procesuālajām tiesībām, bet tas jāanalizē vienkārši tādējādi, ka uzņēmums
         nav izmantojis tiesības tikt uzklausītam Komisijā attiecībā uz šīs izmantošanas likumību.
      
      126. Tādējādi man šķiet, ka attiecībā uz aplūkojamo jautājumu Pārsūdzētajā spriedumā ir pieļauta tiesību kļūda.
      
      127. Turklāt, arī uzskatot, ka kritēriji, ko Pirmās instances tiesa izklāstījusi Pārsūdzētā sprieduma 265. punktā, atbilst tiesībām,
         pašā spriedumā, manuprāt, katrā ziņā ir pieļauta tiesību kļūda, jo veids, kādā Pirmās instances tiesa minētos kritērijus ir
         piemērojusi šajā lietā, nešķiet pareizs.
      
      128. Pirmkārt, vēlos norādīt, ka Pirmās instances tiesa, neveicot turpmāku analīzi, nevarēja iebilst, ka prasītāja ir zaudējusi
         attiecīgās tiesības sakarā ar to, ka atbildē uz paziņojumu par iebildumiem tā nav iebildusi pret to, ka Komisija izmanto FIB
         ziņojumu par pierādījumu. Pirmās instances tiesā prasītāja apstrīdēja šī ziņojuma izmantošanu nolūkā pierādīt Apstrīdētā lēmuma
         265. apsvērumā norādītos faktiskos apstākļus. Taču, tā kā šie apstākļi nebija minēti paziņojumā par iebildumiem, kurā bija
         norādīti vienīgi apstākļi, kuru atbilstību prasītāja nebija apstrīdējusi, Pirmās instances tiesai pirms iepriekš minētā iebilduma
         pret prasītāju izvirzīšanas vajadzēja pārbaudīt, vai prasītāja, pamatojoties uz paziņojumu par iebildumiem un ņemot vērā FIB
         ziņojuma, kurš bija tajā minēts un tam pievienots, saturu, var saprātīgi secināt, ka Komisija ir paredzējusi pārmest tai arī
         šos apstākļus (skat. šo secinājumu 46.–50. punktu), un vai prasītāja tāpēc ir ieinteresēta, atbildot uz šo paziņojumu, izvirzīt
         iebildumus pret FIB ziņojuma izmantošanu par pierādījumu. To, ka prasītāja nepauda viedokli par iespējamiem iemesliem, kāpēc
         šis dokuments nebūtu izmantojams par pierādījumu, nevar interpretēt vienīgi kā piekrišanu attiecībā uz izmantošanu, kas paredzēta
         paziņojumā par iebildumiem.
      
      129. Otrkārt, manuprāt, šajā lietā ir iemesli uzreiz nopietni apšaubīt, ka FIB ziņojuma izmantošana par pierādījumu ir saderīga
         ar prasītājas procesuālajām tiesībām.
      
      130. Šajā sakarā vispirms piekrītu prasītājas viedoklim, ka apstākļi, ko Pirmās instances tiesa ņēmusi vērā Pārsūdzētā sprieduma
         266. un 267. punktā (skat. šo secinājumu 69. un 70. punktu), ja ne gluži ir neatbilstīgi saistībā ar jautājumu par procesuālo
         garantiju ievērošanu, tad ir nepiemēroti, lai secinātu, ka pastāv nopietnas šaubas par to, vai tas, ka Komisija izmanto šo
         ziņojumu, ir saderīgs ar procesuālajām garantijām, uz kurām prasītāja ir konkrēti atsaukusies Pirmās instances tiesā un tagad
         Tiesā. Atgādinu, ka jautājums ir par tiesībām atteikties liecināt pret sevi, par tās iestādes, kura pieprasa informāciju,
         pienākumu nodot lieciniekam apstiprināšanai sniegto liecību rakstveida pārskatu, ko sagatavojusi pati iestāde, kā arī par
         to liecību konfidencialitātes aizsardzību, kuras bijušais ADM pārstāvis sniedzis ASV konkurences aizsardzības iestādēm saistībā ar pašas ADM sadarbību ar šīm iestādēm.
      
      131. It īpaši pakavēšos pie šī pēdējā aspekta, kuram jāveltī sevišķa uzmanība, jo tas skar delikāto divpusējo attiecību tēmu starp
         Eiropas Kopienu un Amerikas Savienotajām Valstīm konkurences iestāžu sadarbības jomā.
      
      132. Apstiprinot, ka FIB ziņojumu bija paredzēts izmantot vienīgi saistībā ar procesiem Amerikas Savienotajās Valstīs, prasītāja
         ir uzsvērusi, pirmkārt, ka minētā ziņojuma pirmajā lappusē ir norādīts, ka ir aizliegts to izpaust trešām personām, un, otrkārt,
         ka ASV konkurences aizsardzības iestādes ir skaidri vienojušās ar bijušā ADM pārstāvja juristu, ka bijušā ADM pārstāvja sniegtā informācija tiks izpausta tikai nolūkā to izmantot Amerikas Savienotajās Valstīs notiekošos procesos. Šie
         apstākļi faktiski izriet no dokumentiem, kas iesniegti Pirmās instances tiesā.
      
      133. Komisijai varbūt tiešām nebija vēstules, kurā ietverts minētais pienākums, ko uzņēmušās iepriekš minētās iestādes (88), un FIB ziņojumu tai tiešām nenodeva minētās iestādes, bet kāds cits uzņēmums, kurš iesaistīts Komisijas īstenotajā procedūrā.
      
      134. Tomēr, manuprāt, Komisijai vajadzēja ņemt vērā iespējamību, ka FIB ziņojuma izmantošana par pierādījumu tās īstenotajā procedūrā
         ir pretrunā garantijām, kas piešķirtas ASV tiesību sistēmā attiecībā uz bijušā ADM pārstāvja sniegtās informācijas konfidenciālu izmantošanu. Tā tas ir ne vien tāpēc, ka dokumenta pirmajā lappusē, kā uzsvērusi
         prasītāja, bija norāde par aizliegumu to izpaust trešām personām, bet galvenokārt Eiropas Kopienas un Amerikas Savienoto Valstu
         attiecību struktūras attiecīgo konkurences iestāžu sadarbības jomā dēļ.
      
      135. Laikā, kad tika pieņemts Apstrīdētais lēmums, šīs attiecības tāpat kā tagad reglamentēja 1991. gadā noslēgts divpusējs nolīgums (89), kas papildināts ar otru, 1998. gadā noslēgtu divpusēju nolīgumu (90). Abos nolīgumos ir paredzēta konsultēšanās, sadarbība un saskaņošana starp Komisiju, no vienas puses, un Tieslietu ministrijas
         Konkurences aizsardzības nodaļu un Federal Trade Commission (Federālā Tirdzniecības komisija), no otras puses, veicot darbības, lai nodrošinātu konkurences tiesību piemērošanu. Nevienā
         šo nolīgumu normā nav skaidri paredzēta informācijas apmaiņa starp šīm iestādēm nolūkā pierādīt konkurences tiesību pārkāpumus. Konkrēti, 1991. gada nolīgumā attiecībā uz informācijas apmaiņu starp šīm iestādēm ir paredzēts,
         ka līgumslēdzējai pusei, kuras rīcībā ir informācija, nav jāsniedz tā otrai pusei, ja pirmās minētās līgumslēdzējas puses
         iekšējie tiesību akti aizliedz to izpaust, un ka ikvienai līgumslēdzējai pusei ir cik vien iespējams labi jāsaglabā visas
         informācijas, ko otra puse tai sniegusi saskaņā ar nolīgumu, konfidencialitāte un cik vien iespējams stingri jānoraida jebkurš
         trešo personu iesniegts pieprasījums izpaust informāciju, ja to nav atļāvusi tā līgumslēdzēja puse, kas informāciju sniegusi
         (VIII pants). Turklāt ir precizēts, ka nolīguma normas ir jāinterpretē tādā veidā, lai tās atbilstu līgumslēdzēju pušu vai
         to dalībvalstu spēkā esošajiem tiesību aktiem, un tādā nozīmē, lai tiesību aktos nebūtu vajadzīgi grozījumi (IX pants). Turklāt
         apmaiņā ar skaidrojošām vēstulēm par minēto nolīgumu Eiropas Kopienas vārdā, atsaucoties uz nolīguma VIII un IX pantu, tika
         deklarēts, ka informāciju, uz kuru attiecas dienesta noslēpums saskaņā ar Regulas Nr. 17 20. pantu, Komisija dara zināmu ASV
         konkurences aizsardzības iestādēm tikai ar skaidru attiecīgā informācijas “avota” piekrišanu. Arī 1998. gada nolīguma IV panta
         2. punkta c) apakšpunkta iii) daļā un V pantā ir ietvertas norādes uz nepieciešamību iepriekš saņemt attiecīgā informācijas
         avota piekrišanu, lai nodotu otras līgumslēdzējas puses konkurences aizsardzības iestādēm konfidenciālu informāciju.
      
      136. Būtībā, pamatojoties uz šiem nolīgumiem, Komisijai un ASV konkurences aizsardzības iestādēm nav atļauts apmainīties ar tādu
         informāciju, ko nedrīkst izpaust saskaņā ar tās iestādes tiesību sistēmu, kuras rīcībā ir attiecīgā informācija (91), jo tās konkrēti “saista to iekšējie noteikumi par tās informācijas konfidencialitātes aizsardzību, kuru šīs iestādes ieguvušas
         attiecīgo izmeklēšanu laikā” (92).
      
      137. Informācijas apmaiņa starp minētajām iestādēm tātad notiek, “ievērojot to tiesību normu ierobežojumus, kas ir spēkā konfidencialitātes
         jomā” (93), un atbilstošajām iestādēm apmainīties ar konfidenciālu informāciju ļauj tieši attiecīgās personas atteikšanās no tiesībām
         uz konfidencialitāti (94). Tas, ka konkurences iestādes, pamatojoties uz šībrīža sadarbības nolīgumiem, nevar apmainīties ar konfidenciālu informāciju
         bez attiecīgā informācijas avota piekrišanas, liecina arī par to, cik būtiski ir ierobežota efektīva sadarbība cīņā pret aizliegtajām
         vienošanās; tāpēc institucionālās struktūras vēl jo vairāk cer noslēgt tā saucamo “otrās paaudzes” nolīgumu ar mērķi vienoties
         arī par apmaiņu ar konfidenciālu informāciju (95).
      
      138. Tāds ierobežojums informācijas apmaiņai starp iestādēm kā informācijas konfidencialitātes ievērošana turklāt kļūst īpaši svarīgs,
         kad jautājums kā šajā lietā ir par informāciju, kas labprātīgi sniegta saistībā ar viena uzņēmuma sadarbību nolūkā panākt
         iecietīgu izturēšanos sankciju jomā. Ir acīmredzams, ka tad, ja iestāde, kas šādu informāciju saņēmusi saistībā ar lūgumu
         izturēties iecietīgi, to varētu nosūtīt citu valstu konkurences iestādēm, gadījumi, kad nekādā veidā netiktu saskaņotas attiecīgo
         iestāžu sagatavotās labvēlības programmas, radītu šķērsli uzņēmumiem piedāvāt savu sadarbību saistībā ar šīm programmām (96).
      
      139. Kā ir norādījusi Ekonomiskās sadarbības un attīstības organizācijas (ESAO) Konkurences komiteja, “informācijas apmaiņa nedrīkst
         nepamatoti apdraudēt izmeklēšanu par noziedzīgiem karteļiem, kā arī labvēlības programmu efektivitāti”; “šajā nolūkā lielākā
         daļa [ESAO] dalībvalstu ir pieņēmušas politiku, saskaņā ar kuru tās neapmainās ar informāciju, kas iegūta no subjekta, kurš
         lūdz izturēties labvēlīgi, ja iepriekš nav saņemta tā piekrišana” (97).
      
      140. Ņemot vērā divpusējo attiecību struktūru, kādas Eiropas Kopienai un ASV ir apskatāmajā jomā, un problēmas, kas saistītas ar
         tādas informācijas izpaušanu, kuru snieguši uzņēmumi, kas pievienojas labvēlības programmām, ko Komisija nevarēja nezināt,
         manuprāt, tad, kad no kāda no pārējiem uzņēmumiem, kas bija iesaistīti tās īstenotajā procedūrā, bija saņemts FIB ziņojums,
         minētajai iestādei vajadzēja ievērot atbilstošu piesardzību, rīkojoties ar dokumentu attiecīgā procedūrā, tā, lai novērstu
         risku, ka tiek pārkāptas iespējamās garantijas, kas ASV tiesību sistēmā atzītas saistībā ar minētā dokumenta satura izpaušanu.
      
      141. Konkrēti, domāju, ka Komisija nevarēja likumīgi izmantot par pierādījumu FIB ziņojumu, pirms tam nelūdzot uzņēmumam, kurš
         tai šo dokumentu bija iesniedzis, paskaidrojumus par to, kādā veidā tā rīcībā nonācis minētais dokuments, un pirms tam nejautājot
         ASV konkurences aizsardzības iestādēm – tādā gadījumā [būtu] izpildīts tās pienākums lojāli sadarboties ar tām saskaņā ar
         spēkā esošiem divpusējiem nolīgumiem –, vai minētais ziņojums atbilstoši ASV tiesībām ir dokuments, kas uzskatāms par konfidenciālu,
         kā varēja prezumēt ne vien no [FIB ziņojuma] pirmās lappuses, bet, kamēr nebija pierādījumu par pretējo, arī no apstākļiem
         – kas Komisijai bija zināmi –, kādos tas tika sagatavots (un kā, šķiet, izriet no ASV Tieslietu ministrijas Konkurences aizsardzības
         nodaļas 1997. gada 13. jūnija vēstules).
      
      142. Fakts, ka FIB ziņojumu nosūtīja trešais uzņēmums, nevis minētās iestādes, noteikti nevar attaisnot to, ka Komisija nav ievērojusi
         minēto piesardzību. Šis fakts nevarēja ļaut Komisijai uzskatīt, ka šis dokuments ir zaudējis jebkādu konfidencialitāti. Komisijai,
         pamatojoties uz labticīgu interpretāciju saskaņā ar 1991. gada divpusējā nolīguma VIII pantu, manuprāt, vajadzēja izvairīties
         no riska, ka, pašai izmantojot šo ziņojumu par pierādījumu, tā var radīt citas sekas – iespējamo šī dokumenta konfidencialitātes
         pārkāpumu, ko izdarījušas Amerikas Savienotās Valstis.
      
      143. Tomēr fakts, ka iepriekš minēto ziņojumu Komisijai nenosūtīja ASV konkurences aizsardzības iestādes, padara šo lietu būtiski
         atšķirīgu no tās, kurā ir taisīti spriedumi lietā Dalmine/Komisija (98), kuros Komisija bija saņēmusi attiecīgos nopratināšanas protokolus tieši no valsts iestādes, kas bija tos sagatavojusi. Lietā
         Dalmine/Komisija Komisijai, kā norādījusi Tiesa, bija ļauts šos protokolus izmantot par pierādījumiem, jo nebija valsts tiesas nolēmuma,
         kurā būtu atzīts, ka ir nelikumīgi nosūtīt tos Komisijai (99). Šajā lietā savukārt, lai gan ASV konkurences aizsardzības iestādes nebija nosūtījušas FIB ziņojumu tieši, nevar uzskatīt,
         ka būtu nozīme tam, ka nav līdzīga ASV tiesas nolēmuma. Komisijai vajadzēja konsultēties ar ASV konkurences aizsardzības iestādēm
         par to, vai šī dokumenta izmantošana Komisijā atbilst ASV tiesībām, nolūkā saņemt šajā jautājumā vismaz sākotnēju valsts kompetento
         iestāžu lēmumu, kaut arī tas nebūtu tiesas nolēmums.
      
      144. Šo secinājumu 121. un nākamajos punktos izklāstīto iemeslu dēļ uzskatu, ka gadījumā, ja pirmais apelācijas sūdzības pamats
         tiktu atzīts par nepamatotu, Pārsūdzēto spriedumu vajadzētu atcelt daļā, kurā ir noraidīti iebildumi, kas balstīti uz procesuālo
         garantiju pārkāpumu, kurus prasītāja izvirzījusi attiecībā pret to, ka Komisija izmanto FIB ziņojumu par pierādījumu tam,
         ka ADM aizliegtajā vienošanās ir bijis aizsācēja uzņēmuma statuss.
      
      E –    Par prasību pret Apstrīdēto lēmumu: vai Komisija varēja izmantot FIB ziņojumu par pierādījumu tam, ka prasītāja ir aizliegtas
            vienošanās aizsācējs uzņēmums
      145. Šo secinājumu 141. punktā jau norādīju, ka Komisija nevarēja likumīgi izmantot par pierādījumu FIB ziņojumu, pirms tam no
         uzņēmuma, kurš tai šo dokumentu bija iesniedzis, un no ASV konkurences aizsardzības iestādēm nesaņemot nepieciešamos paskaidrojumus,
         lai pārliecinātos par šī dokumenta juridisko statusu saistībā ar konfidencialitāti. Tāpēc, manuprāt, ir jāapmierina prasības
         pamats pirmajā instancē attiecībā uz procesuālo garantiju pārkāpumu daļā, kurā tas ir balstīts uz neatbilstību starp to, ka
         Komisija izmanto šo ziņojumu par pierādījumu, un konfidencialitāti, ko iepriekš minētās iestādes tam nodrošina.
      
      F –    Par apelācijas sūdzības pamatiem (trešo, ceturto un piekto pamatu) attiecībā uz Cerestar rakstisko paziņojumu
      146. Ar trim atsevišķiem apelācijas sūdzības pamatiem prasītāja izvirza iebildumus pret apsvērumiem, pamatojoties uz kuriem Pirmās
         instances tiesa ir atzinusi, ka pretēji tam, ko [prasītāja] apgalvojusi pirmajā instancē, Komisija, vērtējot Cerestar rakstisko paziņojumu, nebija pieļāvusi acīmredzamas kļūdas attiecībā uz bijušā ADM pārstāvja lomu aizliegtajā vienošanās.
      
      147. Šajā sakarā vispirms ir jāatgādina, ka Tiesas kompetencē nav ne konstatēt faktus, ne arī principā pārbaudīt pierādījumus,
         ar ko Pirmās instances tiesa ir pamatojusi šos faktus. Ja šie pierādījumi ir iegūti likumīgi un vispārējie tiesību principi,
         kā arī procesuālās normas, kas ir piemērojamas jautājumā par pierādīšanas pienākumu un [pierādījumu sniegšanu], ir ievērotas,
         tikai Pirmās instances tiesa var novērtēt, kāda nozīme ir piešķirama pierādījumiem, kas tai iesniegti. Ja vien šie materiāli
         nav sagrozīti, šis vērtējums nav tiesību jautājums, ko Tiesa var pārbaudīt (100).
      
      148. Tomēr ar pirmo no šiem pamatiem prasītāja iebilst tieši pret viena pierādījuma – FIB ziņojuma – sagrozīšanu. Pēc tās uzskatiem,
         atšķirībā no tā, ko Pirmās instances tiesa atzinusi Pārsūdzētā sprieduma 288. punktā, minētais ziņojums faktiski neapstiprina
         Cerestar rakstisko paziņojumu, saskaņā ar kuru bijušajam ADM pārstāvim aizliegtajā vienošanās ir bijusi aizsācēja loma – [viņš] vadījis “Sherpa” sanāksmes, gatavojis argumentus un sniedzis
         apstiprināšanai paredzētos saskaņojamo cenu sarakstus. Saskaņā ar šo ziņojumu sevišķi aktīva loma saistībā ar aizliegto vienošanos
         bijusi citam ADM pārstāvim.
      
      149. Šim pamatam, manuprāt, nevar piekrist. Vispirms, kā uzsver Komisija, Pārsūdzētā sprieduma 288. punktā nav norādīts, ka FIB
         ziņojums attiecībā uz tikko minēto jautājumu apliecinātu Cerestar rakstisko paziņojumu, bet tajā ir norādīts tikai tas, ka abi dokumenti viens otram atbilst. Turklāt Pirmās instances tiesa
         to ir konstatējusi, veicot ticamības pārbaudi Cerestar rakstiskajam paziņojumam, kurš bija pretrunā apgalvojumiem, ko bijušais ADM pārstāvis Komisijai pauda administratīvā procesa gaitā. Pirmās instances tiesa ir atzinusi Cerestar rakstisko paziņojumu par ticamāku ne vien tāpēc, ka tas atbilda FIB ziņojumam, bet arī tāpēc, ka nebija apstrīdēts tas, ka
         Cerestar nav bijusi aktīva loma aizliegtajā vienošanās, un tāpēc, ka bijušā ADM pārstāvja paziņojumi Komisijai bija “[sniegti] in tempore suspecto” (101). Tomēr prasītāja neizvirza iebildumus par šiem pēdējiem minētajiem Pirmās instances tiesas secinājumiem.
      
      150. Ar otro no minētajiem pamatiem prasītāja norāda uz Pārsūdzētā sprieduma pamatojuma trūkumu daļā, kurā ir noraidīts arguments,
         ar kuru prasītāja bija norādījusi, ka Cerestar rakstiskajam paziņojumam par bijušā ADM pārstāvja lomu “Sherpa” sanāksmēs, nav nekādas ticamības, jo Cerestar nav varējusi nedz norādīt kādu no šīm sanāksmēm, nedz sniegt sīkas ziņas par tajās apspriestajiem jautājumiem.
      
      151. Man šķiet, ka arī šis pamats ir noraidāms. Pirmās instances tiesa Pārsūdzētā sprieduma 289. punktā būtībā ir uzsvērusi – fakts,
         ka Cerestar nav varējusi sniegt sīkas ziņas par šīm aizliegtās vienošanās sanāksmēm, neliedz tai norādīt, ka minētās sanāksmes organizēja
         un vadīja bijušais ADM pārstāvis.
      
      152. Visbeidzot, ar trešo no minētajiem pamatiem prasītāja apgalvo, ka Pārsūdzētā sprieduma 290. punktā Pirmās instances tiesa
         ir kļūdaini uzskatījusi, ka prasītāja nevar tiesas procesā apstrīdēt Cerestar rakstiskā paziņojuma pareizību, jo nav to apstrīdējusi administratīvā procesa gaitā. Taču piekrītu Komisijas viedoklim, ka
         minētajā iebildumā ir acīmredzami nepareizi izprasts iepriekš minētais punkts, kurā Pirmās instances tiesa, nebūt neapstiprinot,
         ka prasītāja būtu zaudējusi šo iespēju, ir vienīgi norādījusi, ka atzīst – Cerestar rakstiskajam paziņojumam ir “lielāks pierādījuma spēks” nekā bijušā ADM pārstāvja paziņojumam, tāpēc no tā vien, ka abi paziņojumi viens otram neatbilst, nevar secināt, ka pirmais no tiem nav pareizs.
      
      153. Tādēļ apelācijas sūdzības pamati attiecībā uz Cerestar rakstisko paziņojumu, manuprāt, ir jānoraida.
      
      G –    Par prasību pret Apstrīdēto lēmumu: vai Komisija ir pietiekami pierādījusi ADM pārstāvja aizsācēja lomu aizliegtajā vienošanās
      154. No apsvērumiem, ko esmu izklāstījis attiecībā uz to, ka Komisija ir izmantojusi FIB ziņojumu, lai pierādītu, ka aizliegtās
         vienošanās aizsācējs uzņēmums bija ADM, izriet, ka, tā kā šāda izmantošana nebija likumīga, Komisijai, izvērtējot ADM lomu, nevajadzēja ņemt vērā Apstrīdētā lēmuma 265. apsvērumā minētos faktiskos apstākļus, kas izrietēja tikai no minētā ziņojuma.
      
      155. Tādēļ, izskatot prasību pret Apstrīdēto lēmumu, ir jāpārbauda – ko ierosinu Tiesai veikt saskaņā ar tās Statūtu 61. panta
         pirmo daļu un ņemot vērā apsvērumus, kurus esmu izklāstījis šo secinājumu 57.–59. punktā –, vai ADM atzīšana par aizliegtās vienošanās aizsācēju uzņēmumu var būt pamatota vienīgi ar apstākļiem, kas norādīti Apstrīdētā lēmuma
         266. apsvērumā un iekļauti Cerestar rakstiskajā paziņojumā. Atgādinu, ka jautājums ir par Cerestar “iespaidu”, ka bijušajam ADM pārstāvim ir aizsācēja loma, un faktu, ka viņš vadījis “Sherpa” sanāksmes un nodarbojies “ar argumentu sagatavošanu un saskaņojamo
         cenu sarakstu sniegšanu”.
      
      156. Manuprāt, pašam iepriekš minētajam Cerestar “iespaidam” vien nevar piešķirt īpašu nozīmi, jo uzņēmuma kvalifikācijai par aizliegtas vienošanās aizsācēju uzņēmumu ir
         jābūt pamatotai ar konkrētiem faktiem, nevis ar citu aizliegtās vienošanās dalībnieku iespaidiem vai viedokļiem. Attiecībā
         uz konkrētiem faktiem, man šķiet – tas, ka bijušais ADM pārstāvis vadīja “Sherpa” sanāksmes un sagatavoja argumentus un ierosinājumus, liecina, ka prasītājai ir bijusi aktīva loma
         aizliegtajā vienošanās, taču tie nav pietiekami, lai ar tiem pamatotu secinājumu par aizsācēja lomu. Ir skaidrs, ka aizliegtās
         vienošanās būtiskie lēmumi tika pieņemti “Masters” sanāksmēs, kurās piedalījās hierarhijas augstākā ranga vadītāji, un ka
         šīs sanāksmes, kā apliecina Cerestar, parasti vadīja Hoffmann‑La Roche un Jungbunzlauer pārstāvji, bet Komisija neuzskatīja pēdējo minēto par aizliegtās vienošanās aizsācēju uzņēmumu. Turklāt no tā paša Cerestar rakstiskā paziņojuma izriet, ka bijušais ADM pārstāvis, vadot “Sherpa” sanāksmes, “regulāri sniedza “Masters” sanāksmēs panākto vienošanos pārskatu” (102). Turklāt pati Komisija Apstrīdētā lēmuma 273. apsvērumā ir norādījusi, ka “arī citi aizliegtās vienošanās dalībnieki veica
         darbības, kas nereti bija saistītas ar aizsācēja lomu, piemēram, vadīja sanāksmes, centralizēja datu savākšanu un izplatīšanu”.
      
      157. Tādēļ man šķiet – to, ka ADM bijusi aizsācēja loma aizliegtajā vienošanās par citronskābi, nevar uzskatīt par pietiekami pierādītu.
      
      158. Tāpēc ierosinu Tiesai arī šajā sakarā atcelt naudas soda pamatsummas palielinājumu par 35 %, ko Komisija piemērojusi prasītājai
         Apstrīdētajā lēmumā.
      
      H –    Par sesto apelācijas sūdzības pamatu attiecībā uz to, ka nav atzīts atbildību mīkstinošs apstāklis saistībā ar to, ka ADM ir izstājusies no aizliegtas vienošanās līdz ar ASV konkurences aizsardzības iestāžu iejaukšanos
      1)      Pirmās instances tiesas apsvērumi
      159. Pirmās instances tiesā prasītāja bija iebildusi, ka Komisija tai nav piemērojusi atbildību mīkstinošo apstākli, kas minēts
         Pamatnostādņu 3. punkta trešajā ievilkumā, proti, “pārkāpumu pārtraukšana, tiklīdz iejaucas Komisija (jo īpaši tad, ja tā
         veic pārbaudes)”. Uzsverot, ka ir izbeigusi dalību aizliegtajā vienošanās par citronskābi uzreiz pēc kratīšanas, ko FIB veica
         tās telpās Amerikas Savienotajās Valstīs 1995. gada jūnijā (103), prasītāja apgalvoja – tas, ka Komisija nav piemērojusi iepriekš minēto atbildību mīkstinošo apstākli, ir pretrunā samērīguma
         principam un tas, ka Komisija ir pieņēmusi pretēju lēmumu agrākā lietā, kurā bijuši līdzīgi apstākļi, ir pretrunā vienlīdzīgas
         attieksmes principam.
      
      160. Ar labi izstrādātu pamatojumu, kas izklāstīts Pārsūdzētā sprieduma 331.–346. punktā, Pirmās instances tiesa ir noraidījusi
         abus iepriekš minētos iebildumus.
      
      161. Pirmkārt, Pirmās instances tiesa ir atzinusi, ka “Pamatnostādņu 3. punkta trešajā daļā [ievilkumā] ietvertā norma ir interpretējama
         šauri, lai tā nemazinātu EKL 81. panta 1. punkta lietderīgo iedarbību”. Šīs normas interpretācija, kas balstīta uz [pilnībā
         burtisku] analīzi, kura “varētu likt domāt, ka fakts vien, ka pārkāpuma izdarītājs izbeidz pārkāpumu, līdzko Komisija iejaucas,
         vienmēr un bez izņēmuma ir uzskatāms par vainu [atbildību] mīkstinošu apstākli”, “samazinātu lietderību tiesību normām, kuras
         paredzētas efektīvas konkurences nodrošināšanai, jo tā vājinātu gan soda sankciju, kuru varētu uzlikt pēc [sakarā ar] EKL
         81. panta pārkāpuma[-u], gan šādas soda sankcijas preventīvo iedarbību”. Kā norāda Pirmās instances tiesa, “[..] pārkāpuma
         izbeigšana tikai pēc tam, kad iejaukusies Komisija, nevarētu būt pielīdzināma nopelniem, kas saistīti ar pārkāpumu izdarījušās
         personas autonomu iniciatīvu, bet ir tikai pienācīga un parasta reakcija uz šādu iejaukšanos”, “vienīgi iezīm[ējot] pārkāpumu
         izdarījušās personas atgriešanos pie likuma prasībām atbilstošas rīcības”. “Tā rezultātā šī [Pamatnostādņu] norma [ir] interpretējama
         tādējādi, ka tikai attiecīgās lietas īpašie apstākļi, kuros pieņēmums par pārkāpuma izbeigšanu, līdzko iejaukusies Komisija,
         ir īstenojies, varētu attaisnot [pēdējā minētā] apstākļa kā vainu [atbildību] mīkstinoša apstākļa ņemšanu vērā [..] (104).”
      
      162. Otrkārt, Pirmās instances tiesa ir uzskatījusi, ka “šīs lietas īpašajā kontekstā” “tas, ka ADM ir [izbeigusi] pārkāpumu pēc pirmā konkurences iestādes brīdinājuma, nevar būt vainu [atbildību] mīkstinošs apstāklis”, jo,
         tā kā jautājums bija par “slepenu aizliegto vienošanos, kuras mērķis ir fiksēt cenas un sadalīt tirgus”, nebija “nekādu šaubu,
         ka [..] ir izdarīts tīšs pārkāpums” (105).
      
      163. Visbeidzot, Pirmās instances tiesa ir norādījusi, ka “apstāklis, ka Komisija agrākajā lēmumu pieņemšanas praksē ir vērtējusi
         kādu rīcību konkrētā veidā, nenozīmē, ka tai būtu jāvērtē šāda rīcība tādā pašā veidā tad, kad tā pieņem vēlāku lēmumu”, un
         katrā ziņā, ka agrākā lieta, uz kuru atsaukusies prasītāja, nevar likt pārskatīt [Pirmās instances tiesas] veikto analīzi,
         jo tajā izpaužas tikai Komisijas vērtējums (106).
      
      2)      Lietas dalībnieku argumenti
      164. Ar šo apelācijas sūdzības pamatu prasītāja pārmet Pirmās instances tiesai, ka tā ar iepriekš izklāstītajiem apsvērumiem ir
         pārkāpusi principu, saskaņā ar kuru Komisijai ir jāievēro noteikumi, ko tā pati sev noteikusi, vai neievērošanas gadījumā
         jānorāda iemesli, kuru dēļ tā no šiem noteikumiem atkāpjas. Prasītāja šajā sakarā izvirza dažādus argumentus, ar kuriem tā
         pēc būtības:
      
      –        kritizē Pirmās instances tiesas veikto Pamatnostādņu 3. punkta trešā ievilkuma interpretāciju, kurā īsts pienākums ir sajaukts
         ar vienkāršu Komisijas iespēju noteikt naudas soda apmēra samazinājumu gadījumā, ja pārkāpums ir izbeigts pirms tās pirmās
         iejaukšanās;
      
      –        katrā ziņā iebilst pret to, ka Pirmās instances tiesa nav atzinusi, ka Komisija nav izpildījusi pienākumu norādīt iemeslus,
         kuru dēļ tā nebija paredzējusi šajā gadījumā izmantot savas pilnvaras novērtēt, vai dalības pārtraukšana aizliegtajā vienošanās
         pēc pirmās ASV iestāžu iejaukšanās ir pamats samazināt naudas soda apmēru.
      
      165. Savukārt Komisija norāda, ka Pirmās instances tiesa ir padziļināti pārbaudījusi prasītājas izvirzītos tiesiskos pamatus, pareizi
         interpretējusi attiecīgās Pamatnostādņu normas un pareizi novērtējusi šīs lietas apstākļus, pamatoti secinot, ka ADM dalības pārtraukšana aizliegtajā vienošanās, līdzko FIB veicis kratīšanu tās telpās, nav atbildību mīkstinošs apstāklis.
      
      3)      Vērtējums
      166. Uzreiz vēlos norādīt, ka piekrītu Pirmās instances tiesas paustajai domai, saskaņā ar kuru tas, ka uzņēmums pārtrauc dalību
         slepenā aizliegtajā vienošanās, kas ir acīmredzami prettiesiska, nav apstāklis, kurš būtiski mazinātu pārkāpuma smagumu un
         kuru dēļ tiktu piemērots naudas soda apmēra samazinājums (107).
      
      167. Tomēr nepiekrītu (108) pamatojumam, ar kādu Pirmās instances tiesa ir noraidījusi prasītājas izvirzīto tiesisko pamatu par samērīguma principa pārkāpumu,
         jo nav piemērots aplūkojamais atbildību mīkstinošais apstāklis. Uzskatu īpaši, ka prasītāja pamatoti pārmet Pirmās instances
         tiesai, ka tā ir kļūdaini interpretējusi Pamatnostādņu 3. punkta trešo ievilkumu.
      
      168. Kā ir atzīts Pārsūdzētā sprieduma 335. punktā, šīs normas vārdiskā formulējuma doma ir tāda – fakts vien, ka pārkāpuma izdarītājs
         izbeidz pārkāpumu, līdzko Komisija iejaucas, ir atbildību mīkstinošs apstāklis. Nekas šajā normā nerada pamatu veikt iespējamu
         nošķīrumu vai piemērot attiecīgu labvēlīgu noteikumu “tikai īpaš[os] apstākļ[os]”. No otras puses, vienīgi jaunajās 2006. gada
         pamatnostādnēs (109) Komisija, iekļaujot Pamatnostādņu 3. punkta trešā ievilkuma formulējumu, ir norādījusi, ka atbildību mīkstinošais apstāklis,
         kas izpaužas pārkāpuma izbeigšanā tūlīt pēc Komisijas iejaukšanās, “neattiecas uz gadījumiem, kad noslēgtas slepenas vienošanās
         vai piekopta slepena prakse (jo īpaši saistībā ar karteļiem)”.
      
      169. Tieši tāpēc, nepiemērojot kritēriju, atbilstoši kuram in claris non fit interpretatio, Pirmās instances tiesa ir atzinusi, ka Pamatnostādņu 3. punkta trešais ievilkums ir jāinterpretē šauri, kā rezultātā tas
         ir piemērojams tikai “īpaš[os] apstākļ[os]”, norādīdama uz faktu, ka, “ja pārkāpuma izbeigšana, līdzko iejaukusies Komisija,
         būtu atzīstama par vainu [atbildību] mīkstinošu apstākli, tas neattaisnojami kavētu EKL 81. panta 1. punkta lietderīgo iedarbību,
         vājinot kā soda sankciju, tā arī tās preventīvo iedarbību”.
      
      170. Vēl jo vairāk, šis apgalvojums man šķiet samākslots. Papildus faktam, ka pašā EKL 81. panta 1. punktā nav paredzētas nekādas
         sankcijas, bet tikai aizliegums, nesaprotu, kā šāda atbildību mīkstinoša apstākļa principiāla atzīšana var tieši kaitēt šī
         panta vai katrā ziņā EKL 83. panta un Regulas Nr. 17 15. panta, kuri attiecas uz naudas sodu uzlikšanu, lietderīgajai iedarbībai,
         pieņemot, ka apmēru, par kādu var samazināt naudas sodu, kurš no tiem izriet, var pielāgot attiecīgās lietas pazīmēm un tas
         var būt pat viszemākais, tādējādi neietekmējot naudas soda preventīvo iedarbību.
      
      171. Jānorāda, ka Pamatnostādnēs atbildību pastiprinošu apstākļu vidū atbilstoši 2. punktam nav minēta pārkāpuma turpināšana pēc
         Komisijas iejaukšanās. Tāpēc var domāt, ka Pamatnostādnēs pret uzņēmumiem, kas piedalās aizliegtā vienošanās [un] kas atšķirīgi
         reaģē uz Komisijas iejaukšanos – vieni izbeidzot, citi turpinot pārkāpumu –, ir paredzēta atšķirīga attieksme, nosakot prēmiju
         (naudas soda samazinājumu), kas piemērojama pirmajā minētajā gadījumā, kā arī sodot (naudas soda palielinājums) otrajā gadījumā.
      
      172. Tomēr Pamatnostādņu 3. punkta trešā ievilkuma interpretācija tādā veidā, kas atbilst tā vārdiskajam formulējumam, ko vēlas
         panākt prasītāja, nenozīmē atzīt, ka Komisijai ikvienā gadījumā vienkāršs fakts, ka pārkāpums ir izbeigts, līdzko tā iejaukusies, būtu jāuzskata par atbildību mīkstinošu apstākli. Prasītāja
         ir pamatoti atgādinājusi, ka saskaņā ar judikatūru Komisija var atkāpties no Pamatnostādnēm ar nosacījumu, ka tā izklāsta
         iemeslus, kuru dēļ tai nākas šādi rīkoties, un ka tie atbilst vienlīdzības principam (110).
      
      173. Tāpēc uzskatu, ka Pamatnostādņu 3. punkta trešo ievilkumu var interpretēt tādējādi, ka pārkāpuma izbeigšana, līdzko notikusi
         šāda iejaukšanās, principā un tātad ne tikai īpašos apstākļos, kā atzīts Pārsūdzētajā spriedumā, tiek atlīdzināta, samazinot
         naudas soda pamatsummu.
      
      174. Šī interpretācija tomēr nenozīmē, ka Pirmās instances tiesai noteikti vajadzēja saskaņā ar iepriekš minēto normu atzīt atbildību
         mīkstinošo apstākli par labu prasītājai un tādēļ samazināt tai naudas soda pamatsummu.
      
      175. Pirmās instances tiesai, kurai atbilstoši EKL 229. pantam un Regulas Nr. 17 17. pantam būtībā ir jurisdikcija arī attiecībā
         uz naudas sodiem, kuri uzlikti saskaņā ar šo regulu, “ir tiesības ne tikai pārbaudīt noteiktā soda likumību, bet arī ar savu
         vērtējumu aizstāt Komisijas vērtējumu”, un tā var atcelt, samazināt vai palielināt Komisijas uzlikto naudas sodu, ja tai tiek
         lūgts izvērtēt tā apmēru (111). Tādējādi, kā ģenerāladvokāts Džeikobss [Jacobs] jau ir norādījis savos secinājumos lietā JCB Service/Komisija (112), Pamatnostādnes Pirmās instances tiesai nav saistošas.
      
      176. Tādējādi Pirmās instances tiesa varēja noraidīt prasītājas iebildumu, izmantojot tieši tos argumentus, kas izklāstīti Pārsūdzētā
         sprieduma 336., 340. un 341. punktā – kuriem, manuprāt, var pilnībā piekrist (113) un kuru galvenā doma būtībā ir tāda, ka izbeigt pārkāpumu, kura prettiesiskums ir acīmredzams, ir “pienācīga un parasta”
         reakcija uz Komisijas iejaukšanos –, tomēr darot to saistībā ar vērtējumu, kurš veikts attiecībā uz iespējamību, proti, kurā
         ir izskaidroti izvēļu [varianti], kas izraudzīti saistībā ar rīcības brīvību, kuru Kopienu likumdevējs nodevis tiesai.
      
      177. Tāpēc šis apelācijas sūdzības pamats, manuprāt, ir jāapmierina tiktāl, ciktāl tajā Pirmās instances tiesai ir pārmests, ka
         tā ir pieļāvusi tiesību kļūdu Pamatnostādņu interpretācijā. Pārsūdzētais spriedums attiecībā uz šo jautājumu ir jāatceļ. Tā
         kā šī tiesvedības stadija to ļauj, tad tiesisko pamatu, ko prasītāja izvirzījusi pirmajā instancē, var izskatīt vēlreiz, un,
         manuprāt, Tiesa to noraidīs, īstenojot savu jurisdikciju pēc būtības, kāda tai arī piemīt, kad tā pieņem galīgo spriedumu
         attiecīgā lietā saskaņā ar Statūtu 61. panta pirmo daļu (114).
      
      I –    Par devīto apelācijas sūdzības pamatu attiecībā uz aizliegtās vienošanās konkrētu ietekmi uz tirgu
      1)      Pirmās instances tiesas apsvērumi
      178. Pirmās instances tiesā prasītāja, izvirzot dažādus iebildumus, ir apgalvojusi, ka Komisija nav pietiekami pierādījusi to –
         kā saskaņā ar Pamatnostādņu 1.A punkta pirmo daļu (115) atzīts Apstrīdētajā lēmumā –, ka konstatētā aizliegtā vienošanās ir konkrēti ietekmējusi tirgu. Apelācijas sūdzībā tā šajā
         sakarā kritizē vienīgi vērtējumus, ar kuriem Pirmās instances tiesa Pārsūdzētā sprieduma 198.–203. punktā ir noraidījusi tās
         argumentu, atbilstoši kuram iepriekš minēto ietekmi nevarēja uzskatīt par pierādītu, jo Komisija iepriekš nebija noteikusi
         attiecīgā produkta tirgu. Prasītāja bija secinājusi, ka minētais tirgus bija jānosaka saistībā ar analīzi, kuras mērķis ir
         konstatēt aizliegtās vienošanās ietekmi, lai izvērtētu pārkāpuma smagumu, uzsverot, ka Apstrīdētajā lēmumā nebija neviena
         secinājuma, saskaņā ar kuru citronskābe[s] [tirgus] būtu attiecīgā produkta tirgus (116).
      
      179. Pirmās instances tiesa ir noraidījusi minēto argumentu, būtībā pamatojoties uz šādiem apsvērumiem:
      
      “198      Iesākumā ir jākonstatē, ka Lēmumā Komisija neanalizēja, vai attiecīgā produkta tirgus ir jāierobežo tikai ar citronskābes
         tirgu vai arī, kā norāda ADM, jāpieņem plašāks skatījums, kurš ietver citronskābes aizstājējus. Zem nosaukumiem “Attiecīgais produkts” [..] un “Citronskābes
         tirgus” [..] Komisija tikai aprakstīja dažādus citronskābes pielietojumus, kā arī citronskābes tirgus lielumu.
      
      199      Ekspertu ziņojumā, ko ADM iesniedza Komisijai administratīvā procesa laikā, attiecīgo produktu tirgus ir definēts kā plašāks, kas ietver aizstājējus,
         it īpaši fosfātus un minerālās skābes. Tomēr Lēmumā Komisija neanalizēja ADM argumentus saistībā ar nepieciešamību pieņemt plašāku attiecīgā produkta tirgus definīciju.
      
      200      Ņemot vērā minēto, ir jānorāda, ka ADM argumentāciju varētu pieņemt vienīgi tad, ja ADM varētu pierādīt, ka, ja Komisija būtu definējusi attiecīgo produktu tirgu saskaņā ar ADM apgalvojumiem, Komisija nebūtu varējusi konstatēt ietekmi uz tirgu, kas sastāv no citronskābes un tās aizstājēju tirgus.
         [..]
      
      201      Saistībā ar cenu un pārdošanas kvotu attīstības analīzi, ko Komisija veica Lēmuma 213. un nākamajos punktos, ADM nav izdevies pierādīt, ne arī iesniegt pierādījumus, kas, apskatīti kopā, veidotu saskaņotu ekonomisko rādītāju kopainu,
         kas ar saprātīgu iespējamību norādītu, ka aizliegtās vienošanās ietekme uz tirgu, kas ietver citronskābes aizvietotāju tirgu,
         nebūtu vispār vai vismaz tā būtu neievērojama. Ekspertu ziņojumā, kurā tika postulēts, ka tirgus ir jādefinē daudz plašāk,
         analīze par aizliegtās vienošanās konkrēto ietekmi uz cenu attīstību aprobežojās tikai ar citronskābes tirgu.”
      
      2)      Lietas dalībnieku argumenti
      180. Apelācijas sūdzībā prasītāja secina – tā kā Pārsūdzētā sprieduma 198. punktā ir pareizi konstatēts, ka Komisija nav definējusi
         attiecīgā produkta tirgu, tad Pirmās instances tiesa nevarēja nonākt pie secinājuma, ka Komisija ir pierādījusi, ka aizliegtā
         vienošanās ir ietekmējusi tirgu. Prasītāja apgalvo, ka attiecīgā produkta tirgus definīcija ir būtiska, lai pārbaudītu aizliegtās
         vienošanās ietekmi, it īpaši uzsverot, ka aizliegtai vienošanās par kāda produkta cenām nevar būt ietekme, ja patērētāji var
         vērst pieprasījumu uz aizstājējproduktiem, un ka vispārējs [aizstājējproduktu] cenu vai pieprasījuma pieaugums var noteikt
         tā produkta cenas pieaugumu, uz kuru attiecas aizliegtā vienošanās, neatkarīgi no šīs aizliegtās vienošanās. Uzskatīdama,
         ka prasītājai ir pienākums pierādīt, ka tad, ja produkta tirgus būtu definēts tā, kā prasītāja piedāvājusi, Komisijai vajadzētu
         konstatēt, ka pārkāpums nav ietekmējis šo tirgu, Pirmās instances tiesa ir kļūdaini uzlikusi prasītājai pierādīšanas pienākumu
         attiecībā uz aizliegtās vienošanās ietekmi, kas tomēr ir jāpilda Komisijai. Pirmās instances tiesa ir pārkāpusi principu,
         atbilstoši kuram Komisijai ir jāievēro noteikumi, ko tā pati sev nosaka, piemēram, tie, kuri ir ietverti Pamatnostādnēs. Tādējādi,
         tā kā aizliegtās vienošanās ietekme uz tirgu nav pierādīta, naudas soda apmēru vajadzētu samazināt.
      
      181. Atzīstot, ka Pirmās instances tiesa nav noteikusi, ka Apstrīdētajā lēmumā trūktu tirgus definīcijas, Komisija izslēdz iespēju,
         ka Pirmās instances tiesa būtu pieļāvusi kļūdu attiecībā uz pierādīšanas pienākumu, un uzskata, ka ar šo pamatu prasītāja
         patiesībā mēģina panākt, lai Tiesa izskatītu faktisku jautājumu, saistībā ar kuru tā tiesvedības laikā pirmajā instancē nav
         sniegusi nepieciešamos pierādījumus. Tiesas sēdē tās pārstāvis piebilda – katrā ziņā attiecīgā produkta tirgus analīze šajā
         gadījumā nav bijusi vajadzīga.
      
      3)      Vērtējums
      182. Tomēr ir jānorāda, ka ar attiecīgā produkta tirgus noteikšanu prasītāja saprot pienācīgu visu to produktu vai pakalpojumu
         identificēšanu, kas to pazīmju dēļ ir īpaši piemēroti, lai apmierinātu pastāvīgās vajadzības, un ko nav viegli aizstāt ar
         citiem produktiem (117); šo identificēšanu Komisija veic, piemērojot EKL 81. un 82. pantu un saskaņā ar Kopienas mēroga koncentrāciju kontroli. Jautājums
         ir par darbību, kura kopā ar attiecīgā ģeogrāfiskā tirgus identificēšanu ļauj noteikt konkurences spiedienu, kādu uz attiecīgiem
         uzņēmumiem ir radījusi atsevišķa rīcība tirgū vai koncentrācija, un tādējādi novērtēt to varu tirgū.
      
      183. Kā pati Komisija atgādina savā Paziņojumā par jēdziena “konkrētais tirgus” definīciju Kopienu konkurences tiesībās (118), “jēdziens “konkrētais tirgus” atšķiras no citām tirgus definīcijām, kas bieži lietotas citos kontekstos. Piemēram, uzņēmumi
         bieži lieto terminu “tirgus”, attiecinot to uz teritoriju, kurā tie pārdod savus produktus, vai vispārīgi apzīmējot nozari
         vai jomu, kurai tie pieder”. Tas tomēr var vispārīgi attiekties uz kāda produkta (piemēram, citronskābes) tirgu kā jomu, kurā
         sastopas šī produkta pieprasījums un piedāvājums, atkāpjoties no fakta, ka var būt tādi produkti, ar kuriem to var aizstāt
         un pēc kuriem pieprasījums un piedāvājums var mijiedarboties ar šī produkta pieprasījumu un piedāvājumu. Turpmāk, runājot
         par attiecīgā produkta tirgu, atsaukšos uz iepriekšējā punktā raksturoto attiecīgā produkta tirgus jēdzienu pretstatā produkta
         tirgus jēdzieniem vispārīgākā nozīmē.
      
      184. Prasītājas iebildums rosināja Pirmās instances tiesu lemt par jautājumu, vai nolūkā novērtēt tādas aizliegtās vienošanās sekas,
         kura ir aizliegta ar EKL 81. pantu, saistībā ar pārkāpuma smaguma noteikšanu noteikti ir nepieciešama attiecīgā produkta tirgus
         definīcija vai arī to var veikt vienīgi attiecībā uz produktu, kas bija aizliegtās vienošanās priekšmets, proti, neaplūkojot
         to, vai pastāv citi produkti, kuri no patērētāju viedokļa, iespējams, būtu savstarpēji aizstājami ar šo produktu.
      
      185. Šis apelācijas sūdzības pamats ir pamatots ar domu, ka Pirmās instances tiesa ir konstatējusi, ka Apstrīdētajā lēmumā nav
         attiecīgā produkta tirgus definīcijas, un ka tā būtībā ir kļūdaini uzskatījusi, ka, lai novērtētu aizliegtās vienošanās ietekmi
         uz tirgu, šajā lietā minētā definīcija nav nepieciešama.
      
      186. Lai gan Pirmās instances tiesas izklāstītie apsvērumi šajā jautājumā nav sevišķi skaidri un Komisija vērš uzmanību uz to,
         ka Pirmās instances tiesa nav pārmetusi Komisijai, ka tā nav noteikusi tirgu, es uzskatu, ka no Pārsūdzētā sprieduma 198. un
         199. punkta pietiekami skaidri izriet, ka Komisija ir ņēmusi vērā tikai produktu “citronskābe”, nemēģinot pārbaudīt, vai tas
         ir aizstājams ar citiem produktiem. Fakts, ka Pirmās instances tiesa ir norādījusi, ka Apstrīdētajā lēmumā ir atsauce uz “citronskābes
         tirgu”, nevar nozīmēt, ka Pirmās instances tiesa būtu atzinusi, ka Komisija ir centusies definēt attiecīgā produkta tirgu.
      
      187. Toties pati Komisija, lai gan pirmajā instancē iesniegtajā atbildē uz repliku bija apgalvojusi, ka Apstrīdētajā lēmumā “ir
         skaidri norādīts, ka produkta tirgus, kurš jāņem vērā, bija citronskābes tirgus” (119), atbildot uz Pirmās instances tiesas uzdotajiem rakstveida jautājumiem, ir paziņojusi, ka ar šo norādi nedomā apgalvot, ka
         būtu veikusi “visaptverošu un sīku attiecīgā produkta tirgus analīzi” (120), kāda paredzēta iepriekš šo secinājumu 183. punktā minētajā paziņojumā, jo šāda analīze nav nepieciešama, lai šajā lietā
         pārbaudītu visus iespējamos citronskābes aizstājējus. Vēl jo vairāk, minētajā atbildē Komisija piebilda, ka Apstrīdētajā lēmumā
         bija vienkārši “raksturoti produkti, kuri attiecās uz aizliegto vienošanos, kā arī šo produktu piedāvājums un pieprasījums” (121); šis apgalvojums izslēdz iespēju, ka tā būtu veikusi jebkādu attiecīgā produkta tirgus analīzi.
      
      188. Tomēr uzskatu, ka prasītāja nav kļūdījusies, apgalvojot, ka Pirmās instances tiesa ir atzinusi, ka Komisija nav centusies
         definēt attiecīgā produkta tirgu, bet ir vienkārši aplūkojusi produktu “citronskābe” un attiecīgo tirgu vispārīgā nozīmē.
      
      189. Ja par pamatotu būtu uzskatāma prasītājas tēze, ka, lai varētu konstatēt aizliegtās vienošanās konkrēto ietekmi uz tirgu saistībā
         ar pārkāpuma smaguma vērtējumu, vienmēr ir nepieciešama attiecīgā produkta tirgus analīze, tad apelācijas sūdzībā paustais
         prasītājas apgalvojums, ka pamatojums, kuru Pirmās instances tiesa izklāstījusi Pārsūdzētā sprieduma 200. un 201. punktā,
         nepamatoti nodod prasītājai pierādīšanas pienākumu, kas citādi ir uzlikts Komisijai, būtu pareizs. Ja Komisijai vajadzēja
         definēt attiecīgā produkta tirgu un Komisija to nav veikusi, aplūkodama vienīgi produktu “citronskābe”, neņemdama vērā tās
         aizstājamību ar citiem produktiem, Pirmās instances tiesai neatlika nekas cits kā konstatēt, ka Komisija nav to veikusi, un
         tai nevajadzēja prasīt, lai prasītāja pierādītu, ka attiecīgo tirgu, kurš noteikts tā, kā ierosinājusi prasītāja, aizliegtā
         vienošanās nav ietekmējusi.
      
      190. Ar šo apelācijas sūdzības pamatu tātad rodas tiesību jautājums un netiek apstrīdēts Pirmās instances tiesas veiktais faktu
         vērtējums. Tādējādi tas ir pieņemams.
      
      191. Attiecībā uz lietas būtību uzskatu, ka Pirmās instances tiesas vērtējumiem principā ir jāpiekrīt.
      
      192. Šķiet, faktam, ka Pirmās instances tiesa ir izskatījusi prasītājas iebildumu tādā veidā, it kā tā mērķis būtu panākt konstatējumu,
         ka attiecīgā produkta tirgus definīcija ir kļūdaina (122), lai gan šis iebildums patiesībā bija vērsts uz to, lai panāktu konstatējumu, ka šis tirgus nav definēts, nav bijušas nekādas praktiskas sekas. Pirmās instances tiesa ir balstījusies uz šādu domu: tas, ka Komisija nav
         veikusi analīzi attiecībā uz citronskābes un citu produktu savstarpējo aizstājamību, praksē ir izpaudies tādējādi, ka ir ņemts
         vērā tāds attiecīgais tirgus, kurš aprobežojas ar citronskābi, lai gan prasītāja uzskatīja, ka tas ir plašāks. Savukārt iebildums,
         ko prasītāja ir izvirzījusi Pirmās instances tiesā, bija pamatots ar domu, ka Komisija ir uzskatījusi citronskābi par produkta
         tirgu vienīgi vispārīgā nozīmē. Taču būtībā tam, ka šie skatījumi ir dažādi, nav praktiskas nozīmes, jo prasītāja galvenokārt
         norāda uz faktu, ka, tā kā nav definēts attiecīgā produkta tirgus, Komisija nav pārbaudījusi aizliegtās vienošanās ietekmi
         uz to, kas, pēc tās uzskatiem, bija attiecīgā produkta tirgus, proti, tirgus, kurš aptver ne vien citronskābi, bet arī citus
         produktus.
      
      193. Tāpat kā Komisija uzskatu, ka prasītājas tēze, saskaņā ar kuru, lai varētu konstatēt kādas aizliegtās vienošanās konkrēto
         ietekmi saistībā ar pārkāpuma smaguma vērtējumu, vienmēr ir jānosaka attiecīgā produkta tirgus, nav pamatota.
      
      194. Vispirms ir jāatgādina, ka ne visiem vērtējumiem, kas Komisijai jāveic, piemērojot EK līguma noteikumus par konkurenci, ir
         nepieciešams iepriekš definēt attiecīgo tirgu.
      
      195. Attiecīgā tirgus definīcija, kā zināms, ir būtiska, piemēram, lai varētu konstatēt dominējošo stāvokli atbilstoši EKL 82. pantam (123).
      
      196. Attiecībā uz EKL 81. pantu Tiesai ir bijusi iespēja apstiprināt, ka “attiecīgā tirgus definīcijai saistībā ar Līguma 85. panta
         1. punkta [jaunajā redakcijā – EKL 81. panta 1. punkts] piemērošanu ir viens mērķis – noteikt, vai attiecīgā vienošanās var
         iespaidot tirdzniecību starp dalībvalstīm un vai tās mērķis vai sekas ir nepieļaut, ierobežot vai izkropļot konkurenci kopējā
         tirgū” (124). Turklāt saskaņā ar Pirmās instances tiesas judikatūru pienākums definēt attiecīgo tirgu lēmumā, kas pieņemts atbilstoši
         EKL 81. pantam, nav absolūts, bet Komisijai tas ir uzlikts “tikai tad, ja bez šādas definīcijas nav iespējams noteikt, vai [attiecīgā aizliegtā vienošanās] var ietekmēt tirdzniecību starp dalībvalstīm un vai [tās] mērķis
         vai sekas ir nepieļaut, ierobežot vai izkropļot konkurenci kopējā tirgū” (125).
      
      197. Turklāt attiecīgā tirgus definīcija šķiet nepieciešama, lai pārbaudītu, vai atsevišķā lietā ir izpildīti nosacījumi, kas paredzēti
         EKL 81. panta 3. punkta b) apakšpunktā, lai minētā panta 1. punktu varētu atzīt par nepiemērojamu (126), bet tā nav nepieciešama, lai pārbaudītu, vai ir izpildīti pārējie trīs nosacījumi, kas noteikti EKL 81. panta 3. punktā (127).
      
      198. Arī attiecībā uz pārkāpuma smaguma noteikšanu nolūkā piemērot Regulas Nr. 17 15. pantu nepieciešamība iepriekš definēt attiecīgo
         tirgu ir jāvērtē saistībā ar īpašo vērtējumu, kādu paredzēts veikt.
      
      199. Runājot par kādas aizliegtas vienošanās konkrētās ietekmes vērtējumu, man nešķiet, ka, lai pārbaudītu, vai aizliegtā vienošanās
         ir radījusi līdzīgu ietekmi, Komisijai katrā gadījumā būtu iepriekš jānosaka attiecīgais tirgus.
      
      200. Šajā lietā Komisija ir konstatējusi, ka aizliegtā vienošanās ir ietekmējusi citronskābes cenas. Iebildumus, ko prasītāja pret
         šo apgalvojumu ir izvirzījusi Pirmās instances tiesā, Pirmās instances tiesa ir noraidījusi, pamatojoties uz vērtējumu, kurš
         izklāstīts Pārsūdzētā sprieduma 152.–168. un 180.–193. punktā [un] kurš apelācijas sūdzībā nav apstrīdēts. Tādējādi minētā
         ietekme ir uzskatāma par galīgi apstiprinātu.
      
      201. Arī atzīstot, ka attiecīgā produkta tirgus šajā gadījumā līdzās citronskābei ietver citus produktus, joprojām ir spēkā tas,
         ka aizliegtā vienošanās ir ietekmējusi vismaz vienu šī hipotētiskā plašākā tirgus segmentu – segmentu, kuru veido tieši citronskābe.
         Konstatējusi šo ietekmi, Komisija, manuprāt, atbrīvojās no pienākuma pierādīt, ka aizliegtā vienošanās ir konkrēti ietekmējusi
         tirgu. Tajā brīdī prasītājai vajadzēja apstrīdēt šajā sakarā izdarīto secinājumu par minēto ietekmi, piemēram, apgalvojot
         un pierādot, ka šo ietekmi atsver pretēja ietekme, kādu aizliegtā vienošanās atstāj uz citiem šī plašākā tirgus segmentiem.
         Tomēr, kā Pirmās instances tiesa ir pareizi norādījusi Pārsūdzētā sprieduma 201. punktā, prasītāja nav iesniegusi nevienu
         pierādījumu, kas varētu likt domāt, ka tad, ja Komisija būtu ņēmusi vērā arī citronskābes aizvietotājus, tai vajadzētu secināt,
         ka aizliegtā vienošanās nav radījusi ietekmi uz šo plašāko tirgu vai arī šī ietekme ir bijusi neievērojama.
      
      202. Tāpēc, manuprāt, šis apelācijas sūdzības pamats nav jāapmierina.
      
      J –    Par apelācijas sūdzības pamatiem (septīto un astoto pamatu) saistībā ar tiesiskās paļāvības aizsardzības principa pārkāpumu
            attiecībā uz vērtējumu par ADM sadarbību administratīvā procesa gaitā
      203. Pirmās instances tiesā prasītāja bija iebildusi pret Apstrīdēto lēmumu daļā, kurā tai bija atteikts piemērot Paziņojuma par
         sadarbību B sadaļu attiecībā uz “naudas sodu neuzlikšanu vai būtisku to summas samazinājumu”. Šis atteikums daļā, kura bija
         pamatota ar faktu, ka ADM neatbilst nosacījumam, kas paredzēts iepriekš minētajā B sadaļas b) daļā, esot pretrunā tiesiskās paļāvības aizsardzības
         principam divu iemeslu dēļ. Pirmkārt, prasītāja ir secinājusi, ka pretēji tam, kas apstiprināts Apstrīdētajā lēmumā, tieši
         tā un nevis Cerestar bija pirmais uzņēmums, kas sniedzis izšķirošus pierādījumus par aizliegtās vienošanās esamību minētās sadaļas b) daļas nozīmē.
         Ar pierādījumiem, ko Cerestar iesniedzis 1998. gada 29. oktobra sanāksmē ar Komisijas dienestiem, pēc ADM uzskatiem, nevar pierādīt aizliegtās vienošanās esamību atšķirībā no pierādījumiem, ko ADM bija iesniegusi Komisijai 1998. gada 11. decembra sanāksmē. Otrkārt, prasītāja ir norādījusi – katrā ziņā dažādās sanāksmēs
         ar Komisijas dienestiem un sarakstē ar minētajiem dienestiem, kura notika administratīvā procesa gaitā, ir apstiprināts, ka
         ADM ir pirmais uzņēmums, kas sadarbojās ar Komisiju saskaņā ar iepriekš minētā Paziņojuma B sadaļu.
      
      204. Pirmās instances tiesa ir noraidījusi abus iepriekš minētos iebildumus. Pirmais ir atzīts par neatbilstīgu, jo izrādījās,
         ka ADM neatbilst nosacījumam, kas paredzēts Paziņojuma par sadarbību B sadaļas e) daļā tāpēc, ka bija apstiprināts, ka tai ir bijusi
         aizsācēja loma aizliegtajā vienošanās, un ka, lai varētu piemērot attiecīgo ieguvumu, ir jāatbilst pilnīgi visiem nosacījumiem,
         kuri paredzēti minētās B sadaļas a) līdz e) daļā (128). Otrs no šiem iebildumiem ir atzīts par nepamatotu tiktāl, ciktāl Pirmās instances tiesa, izskatījusi prasītājas sniegtos
         paziņojumus, ir atzinusi, ka Komisija administratīvā procesa gaitā nebija sniegusi nevienu precīzu apliecinājumu tam, ka tā
         būtu piešķīrusi ADM šo priekšrocību un ka tā tomēr nevarēs sniegt šādus apliecinājumus, jo to, vai kādam no uzņēmumiem var piemērot šo priekšrocību,
         Komisija var izlemt, tikai pamatojoties uz visas informācijas vērtējumu, kuru uzņēmumi tai iesnieguši administratīvā procesa
         gaitā (129).
      
      1)      Par pamatu attiecībā uz paziņojumiem, ko Komisijas darbinieki snieguši administratīvā procesa gaitā
      205. Ar šo pamatu prasītāja apgalvo, ka – tā kā Pārsūdzētā sprieduma 391. un 392. punktā ir konstatēts, ka “Komisija patiešām ir
         mēģinājusi panākt, lai attiecīgie uzņēmumi sadarbotos cik vien iespējams pilnīgāk, un ir centusies padarīt šo sadarbību cik
         vien iespējams pievilcīgāku, atsaucoties uz Paziņojuma par sadarbību B sadaļu”, un ka [Komisija] “ADM ir norādījusi, ka principā uzņēmums “var pretendēt” uz būtisku samazinājumu saskaņā ar [minēto] sadaļu”, – Pirmās instances
         tiesai vajadzēja secināt, ka prasītājai ir doti precīzi apliecinājumi, lai atbilstoši rastos tiesiskā paļāvība, ka tiks piemērota
         attiecīgā priekšrocība.
      
      206. Turklāt Pirmās instances tiesa ir kļūdaini uzskatījusi, ka minētie apliecinājumi nevar būt salīdzināmi, jo Komisijas veiktais
         vērtējums par uzņēmumu sadarbību tiek veikts tikai administratīvā procesa beigās. Paziņojumā par sadarbību ir apliecināts,
         ka tiesiska paļāvība rodas jau tajā brīdī, kad tiek iesniegti pierādījumi.
      
      207. Komisija apgalvo, ka Pirmās instances tiesas secinājumos nav tiesību kļūdu. It īpaši tā uzsver, ka, lai gan Paziņojums par
         sadarbību patiešām rada tiesisko paļāvību, brīdī, kad uzņēmums iesniedz Komisijai pierādījumus, tam tomēr nevar būt tiesiska
         paļāvība, ka Komisija noteiks tam naudas soda samazinājumu saskaņā ar šī paziņojuma B sadaļu. To, vai šis uzņēmums atbilst
         pilnīgi visiem nosacījumiem, kas paredzēti šajā sadaļā, Komisija faktiski var novērtēt tikai pēc tam, kad ir ieguvusi un izvērtējusi
         visus pierādījumus.
      
      208. Savukārt es, pirmkārt, vēlos piebilst, ka jautājums par to, vai ar paziņojumiem, ko Komisijas darbinieki snieguši administratīvā
         procesa gaitā, prasītājai ir doti precīzi apliecinājumi, ka tai tiks piemērota Paziņojuma par sadarbību B sadaļa, ietilpst
         faktu vērtēšanas jomā, ko veic Pirmās instances tiesa, un šādu vērtējumu nevar apstrīdēt apelācijā, izņemot apgalvojumu par
         pašu faktu sagrozīšanu vai to pierādījumu sagrozīšanu, ar kuriem šie fakti pierādīti. Apelācijas sūdzībā prasītāja nav izteikusi
         nevienu šāda veida apgalvojumu.
      
      209. Turklāt es uzskatu, ka Pirmās instances tiesas secinājumi faktiski nav pretrunā konstatējumiem, ko tā paudusi Pārsūdzētā sprieduma
         391. un 392. punktā (skat. šo secinājumu 205. punktu), no kuriem nevar secināt, ka prasītājai būtu doti precīzi apliecinājumi
         par faktu, ka tai tiks piemērota priekšrocība saskaņā ar Paziņojuma par sadarbību B sadaļu. No šiem konstatējumiem izriet
         tikai tas, ka šīs priekšrocības piemērošanu ADM Komisijas darbinieki pauda kā iespējamību “saskaņā ar” minēto sadaļu; tas nozīmē – ar noteikumu, ka tiek izpildīti tajā paredzētie
         nosacījumi.
      
      210. Turklāt Pirmās instances tiesa būtībā ir pilnīgi pareizi uzskatījusi, ka brīdī, kad prasītāja sadarbojās Komisijas veiktajā
         izmeklēšanā, pašai prasītājai katrā ziņā nevarēja rasties tiesiska paļāvība, ka šī priekšrocība tiks piemērota. Prasītājai
         faktiski jau tajā brīdī vajadzēja apzināties, ka saskaņā ar to, kas skaidri precizēts Paziņojuma par sadarbību E sadaļas 2. punktā (130), to, vai ir izpildīti nosacījumi, kas paredzēti šī paziņojuma B sadaļā, Komisija vērtē tikai brīdī, kad pieņem galīgo lēmumu.
      
      211. Tāpēc šis pamats ir jānoraida.
      
      2)      Par pamatu attiecībā uz Paziņojuma par sadarbību B sadaļā paredzēto nosacījumu neievērošanu
      212. Ar šo pamatu prasītāja būtībā secina, ka ar to, ka pamats, ko tā izvirzījusi prasībā pirmajā instancē, kurš balstīts uz Paziņojuma
         par sadarbību B sadaļas b) daļas pārkāpumu un tātad uz tiesiskās paļāvības ievērošanas principu, ir noraidīts kā neatbilstīgs,
         ir kļūdaini konstatēts, ka ADM neatbilst nosacījumam, kas paredzēts iepriekš minētās B sadaļas e) daļā. Šis kļūdainais konstatējums ir radies sakarā ar
         tiesību kļūdām, ko Pirmās instances tiesa ir pieļāvusi, izskatot pamatus, ar kuriem prasītāja bija apstrīdējusi Komisijas
         secinājumu, atbilstoši kuram prasītājai ir bijusi aizsācēja loma aizliegtajā vienošanās.
      
      213. Komisija norāda, ka ar šo pamatu prasītāja vienkārši atkārto iebildumus, ko saistībā ar citiem apelācijas sūdzības pamatiem
         tā ir vērsusi pret vērtējumiem, ar kuriem Pirmās instances tiesa ir apstiprinājusi, ka ADM tiek atzīta par aizliegtās vienošanās aizsācēju uzņēmumu, kā teikts Apstrīdētajā lēmumā. Komisija tātad apgalvo, ka šis pamats
         ir jānoraida, jo šie iebildumi, kā tā argumentējusi atbildē uz tiem, ir nepamatoti.
      
      214. Tā kā, izskatījis pamatus attiecībā uz ADM iespējamo aizsācēja lomu aizliegtajā vienošanās par citronskābi, uzskatu, ka gan procesuālu, gan materiālu iemeslu dēļ nevar
         secināt, ka prasītājai faktiski būtu bijusi šāda loma, varu tikai ierosināt apmierināt arī šo apelācijas sūdzības pamatu.
         Proti, tā kā Pirmās instances tiesa nevarēja uzskatīt, ka prasītāja ir šīs aizliegtās vienošanās aizsācējs uzņēmums un ka
         tādējādi tā neatbilst nosacījumam, kas paredzēts Paziņojuma par sadarbību B sadaļas e) daļā, tai vajadzēja būtībā izskatīt
         iebildumu par to, ka Komisija ir nepareizi piemērojusi minētās B sadaļas b) daļu.
      
      215. Tāpēc Pārsūdzēto spriedumu vajadzētu atcelt daļā, kurā kā neatbilstīgs ir noraidīts minētais iebildums, kuru tagad aplūkošu,
         uzskatot, ka šī tiesvedības stadija ļauj Tiesai pieņemt galīgo nolēmumu arī attiecībā uz šo iebildumu saskaņā ar tās Statūtu
         61. panta pirmo daļu.
      
      K –    Par prasību pret Apstrīdēto lēmumu: vai prasītāju saskaņā ar Paziņojuma par sadarbību B sadaļas b) daļu vajadzēja uzskatīt
            par pirmo uzņēmumu, kas sniedzis Komisijai izšķirošus pierādījumus par aizliegtas vienošanās esamību
      216. Pirmās instances tiesā prasītāja bija apgalvojusi, ka tā ir bijusi pirmais uzņēmums, kas sniedzis Komisijai izšķirošus pierādījumus,
         kas pierāda aizliegtās vienošanās par citronskābi esamību. Šie pierādījumi, izmantojot tiešas liecības, dokumentārus pierādījumus
         no laika, kad darbojās aizliegtā vienošanās, un dokumentus, kuros raksturoti apstākļi un aizliegtās vienošanās īstenošana,
         ir sniegti sanāksmes gaitā, kas starp tās pārstāvjiem un Komisijas darbiniekiem notika 1998. gada 11. decembrī. Savukārt pierādījumus,
         ko sniedzis Cerestar sanāksmes laikā, kas starp tā pārstāvjiem un Komisijas darbiniekiem notika 1998. gada 29. oktobrī, nevar – pretēji tam, kas
         norādīts Apstrīdētajā lēmumā, – uzskatīt par izšķirošiem pierādījumiem par aizliegtās vienošanās esamību.
      
      217. Attiecībā uz pēdējo minēto uzskatu prasītāja bija izvirzījusi šādus argumentus (131):
      
      –        Cerestar nav sniedzis informāciju par aizliegto vienošanos attiecībā uz laika posmu, pirms tas pats tajā iesaistījies;
      
      –        Cerestar sniegtā informācija attiecībā uz aizliegtās vienošanās sanāksmju datumiem un to dalībniekiem nav bijusi precīza, un tā nav
         bijusi pārliecinoša, turklāt pēc dziļākas pārbaudes Cerestar daļēji ir noliedzis paša sniegto informāciju;
      
      –        Cerestar ir sniedzis neskaidru un nepārliecinošu informāciju par sanāksmju tēmu un nav sniedzis nekādus precīzus datus attiecībā uz
         cenām un kvotām, par kurām notikusi vienošanās;
      
      –        nešķiet, ka tādējādi Cerestar būtu sniedzis Komisijai tiešas liecības;
      
      –        Cerestar pats ir uzskatījis par nepieciešamu padziļināt un paskaidrot mutvārdu liecības, kas sniegtas 1998. gada 29. oktobra sanāksmē,
         nosūtot papildinformāciju, taču tas notika pēc ADM un Komisijas darbinieku 1998. gada 11. decembra sanāksmes;
      
      –        Komisija ir nosūtījusi Cerestar pieprasījumu sniegt sīku informāciju, kurš datēts ar 1999. gada 3. martu, kas bija balstīts uz ADM apgalvojumiem.
      
      218. Komisija ir iebildusi, ka – pat ja uzņēmuma sniegtā informācija ir nepilnīga – saskaņā ar Paziņojuma par sadarbību B sadaļas
         b) daļu tomēr var uzskatīt, ka minētā informācija ir izšķirošs pierādījums aizliegtās vienošanās esamībai. Minētajā normā
         nav prasīti pierādījumi aizliegtās vienošanās precīzam ilgumam vai visu tās dalībnieku pastāvīgai dalībai.
      
      219. Vispirms vēlos norādīt, ka prasītāja nav apšaubījusi to, ka izšķirošos pierādījumus saskaņā ar minēto normu var sniegt arī
         mutvārdos, un nav iebildusi, ka to mutvārdu paziņojumu saturs, ko Cerestar pārstāvji snieguši 1998. gada 29. oktobra sanāksmes laikā, nebūtu skaidrs. Šo paziņojumu saturs izriet no 1998. gada 6. novembra
         “piezīmes lietai”, kuru uzrakstījis viens no Komisijas darbiniekiem, kas piedalījās minētajā sanāksmē, un kura ir pievienota
         pirmās instances tiesas materiāliem pēc īpaša Pirmās instances tiesas lūguma. Turklāt prasītāja nav apstrīdējusi vai vismaz
         nav pietiekami skaidri un precīzi apstrīdējusi to, kas apliecināts Apstrīdētā lēmuma 306. apsvēruma sākumā, proti, ka informācija,
         ko Cerestar sniedzis šajā sanāksmē, atbilst informācijai, kura ietverta Cerestar rakstiskajā paziņojumā.
      
      220. Tādējādi, lai izskatītu šo iebildumu, kas celts prasībā pirmajā instancē, ņemot vērā prasītājas izvirzītos argumentus, ir
         jāpārbauda tikai tas, vai minētā informācija, kas izriet no iepriekš norādītās “piezīmes lietai” un Cerestar rakstiskā paziņojuma, ir izšķirošs pierādījums aizliegtās vienošanās par citronskābi esamībai.
      
      221. Šajā sakarā vispirms ir jānorāda – kā jau uzsvērts Pirmās instances tiesas judikatūrā –, ka jēdziens “izšķiroši pierādījumi
         par aizliegtās vienošanās esamību” Paziņojuma par sadarbību B sadaļas b) daļas nozīmē neattiecas uz pierādījumiem, kas paši
         ir pietiekami, lai pierādītu aizliegtās vienošanās esamību (132). Taču iesniegtie materiāli nedrīkst būt vienkārši orientējošs informācijas avots attiecībā uz Komisijas veicamo izmeklēšanu,
         bet ir jābūt iespējai tos izmantot tiešā veidā, lai pierādītu pārkāpuma esamību (133).
      
      222. Attiecīgajā tiesību normā faktiski nav prasīts sniegt pierādījumus, kas attiektos uz visiem Komisijas lēmumā konstatētajiem
         faktiem (134). Tāpēc iesniegtajiem pierādījumiem nav noteikti jāattiecas uz visu laika posmu, kurā pastāvējusi aizliegtā vienošanās. Minētajā
         normā tāpat nav noteikts, ka pierādījumiem noteikti vajadzētu būt tiešu liecību veidā, ko snieguši prettiesisko darbību veicēji.
         Tāpēc pirmais un ceturtais no šo secinājumu 217. punktā ietvertajiem argumentiem nav pamatots un ir noraidāms.
      
      223. Tas vien, ka pēc 1998. gada 29. oktobra sanāksmes Cerestar ir paredzējis sniegt sīkāku informāciju vai ka Komisija tam ir nosūtījusi informācijas pieprasījumu, nav svarīgs, lai noteiktu,
         vai materiāli, kas sniegti šīs sanāksmes laikā, ir izšķiroši, lai pierādītu aizliegtās vienošanās esamību. Tādējādi arī piektais
         un sestais no šo secinājumu 217. punktā ietvertajiem argumentiem ir noraidāms.
      
      224. Attiecībā uz to, ka informācija par aizliegtās vienošanās sanāksmju datumiem un attiecīgajiem dalībniekiem, kuru Cerestar sniedzis 1998. gada 29. oktobrī, nav precīza, vēlos piebilst, ka apstākļi, uz kuriem ir norādījusi prasītāja − proti, ka
         šajā informācijā astoņas sanāksmes ir minētas tikai kā aizliegtās vienošanās “iespējamās” sanāksmes, ka sanāksmju dalībnieku
         personas dati ir sniegti tikai attiecībā uz trim faktiski konstatētām aizliegtās vienošanās sanāksmēm un ka Komisijas pārbaudēs
         ir izrādījies, ka sešas no šajā informācijā minētajām sanāksmēm nav notikušas −, neļauj izslēgt, ka ar šo informāciju Cerestar tomēr ir sniedzis Komisijai izšķirošus pierādījumus. Ir skaidrs – kā izriet no tām pašām prasītājas norādēm –, ka ar minēto
         informāciju, par kuru katrā ziņā var pastāvēt atbilstošas un saprotamas šaubas, ņemot vērā aizritējušo laiku un iespējamo
         papīra formāta dokumentu neesamību, Cerestar ir spējis norādīt zināmu skaitu aizliegtās vienošanās sanāksmju, kuras ir konstatētas Apstrīdētajā lēmumā, kā arī to dalībniekus (135).
      
      225. Visbeidzot, saistībā ar varbūtējo tās informācijas neskaidro un nepārliecinošo raksturu, ko Cerestar sniedzis 1998. gada 29. oktobrī attiecībā uz aizliegtās vienošanās tēmu, un precīzu datu neesamību par cenām un kvotām, par
         kurām notikusi vienošanās, uzskatu, ka jautājums nav par tādiem apstākļiem, kas liegtu uzskatīt, ka Cerestar šajā datumā būtu iesniedzis izšķirošu informāciju, lai pierādītu aizliegtās vienošanās esamību.
      
      226. Minētā informācija tiešām nav tik pilnīga, ka tajā par katru šajā informācijā pieminēto konstatētās aizliegtās vienošanās
         sanāksmi būtu ietverts datums, vieta, dalībnieki, tēma un diskusiju virzība. Tomēr šajā informācijā par katru no šīm sanāksmēm
         ir sniegtas īpašas ziņas, kas ļauj to izmantot tiešā veidā kā pierādījumu faktiem, kuri rada pārkāpumu – faktiem, kuri ir
         pilnībā pierādīti, papildinot šo informāciju ar pierādījumiem, ko Komisija pēc tam ir ieguvusi no citiem avotiem.
      
      227. Tādējādi, piemēram, ja attiecībā uz aizliegtās vienošanās 1992. gada 19. maija sanāksmi Jeruzalemē Cerestar sniegtajā informācijā tiešām nebija norādīta diskusiju tēma, bet vienīgi aptuvenais datums, vieta un dalībnieki, Komisija,
         ņemot vērā citu uzņēmumu sniegto informāciju, varēja noteikt, ka šajā sanāksmē tika izskatīta aizliegtās vienošanās dalībnieku
         savstarpējās kompensēšanas sistēma gadījumiem, kad bija pārsniegtas individuālās tirgus daļu kvotas, par kurām notikusi vienošanās (136). Savukārt citu uzņēmumu sniegtā informācija izrietēja no Cerestar 1998. gada 29. oktobrī sniegtās informācijas, kurā, lai gan nebija atsauču uz konkrētām aizliegtās vienošanās sanāksmēm,
         bija vispārīgi raksturota minētā kompensēšanas sistēma un bija sniegtas sīkas ziņas par daudzumiem attiecībā uz atsevišķiem
         darījumiem, ko Cerstar noslēdza saistībā ar kompensēšanu.
      
      228. Saistībā ar 1994. gada 2. novembra sanāksmi Briselē (137)Cerestar sniegtajā informācijā turklāt bija iekļautas arī atsauces uz diskusiju tēmu un konkrēti uz šajā reizē saskaņoto iniciatīvu
         ar savu pārstāvju starpniecību norādīt konkurējošiem Ķīnas ražotājiem iespēju iesniegt par tiem sūdzību, vēršoties pret antidempinga
         praksi.
      
      229. Apstāklis, ka, lai pierādītu faktus, kuri rada pārkāpumu, piemēram, dažādas konstatētas aizliegtās vienošanās sanāksmes, Komisijai
         vajadzēja Cerestar 1998. gada 29. oktobrī sniegtos pierādījumus papildināt ar pierādījumiem, ko vēlāk sniedza citi aizliegtās vienošanās uzņēmumi
         vai pats Cerestar, neizslēdz to, ka pirmie minētie materiāli ir bijuši “noteicošie”, kurus ir bijis iespējams tiešā veidā izmantot par pierādījumiem,
         nevis tikai orientējošiem avotiem Komisijas izmeklēšanai.
      
      230. Turklāt Cerestar 1998. gada 29. oktobrī sniegtajā informācijā tiešām nebija ietverti precīzi dati par cenām, par kurām notikusi vienošanās,
         un attiecībā uz kvotām tajā bija vienīgi norāde uz 5 % kvotu no aizliegtās vienošanās dalībnieku veiktās pārdošanas apjoma
         pasaulē, kas bija noteikta pašam Cerestar.
      
      231. Tomēr minētajā informācijā bija norādīti aizliegtās vienošanās dalībnieki, tā ļāva aptuveno pārkāpuma ilgumu saistīt ar laika
         posmu no 1991. līdz 1995. gadam, tajā bija norādīts zināms skaits aizliegtās vienošanās sanāksmju, šo sanāksmju vieta un attiecīgie
         dalībnieki, tajā ir sniegts sīks pārskats par apstākļiem, kādos Cerestar pievienojās aizliegtajai vienošanās, tajā ir iekļauts vispārīgs – kas gan nepadara šo aprakstu neskaidru – aizliegtās vienošanās
         darbības mehānismu apraksts ar norādi gan uz sanāksmju veidiem (“Masters” un “Sherpa”), gan uz dažādām jomām, uz kurām attiecās
         šīs vienošanās (it īpaši cenām, tirgus daļu kvotu piešķiršanu un informācijas apmaiņu par pārdošanas apjomiem). Manuprāt,
         nav šaubu, ka ar šo informāciju, lai arī tā nebija papildināta ar skaitliskiem datiem par cenām un kvotām, par kādām notikusi
         vienošanās, Cerestar ir sniedzis materiālus, kas ir izšķiroši, lai pierādītu aizliegtās vienošanās esamību (138), jo tie būtībā vienkāršo Komisijas uzdevumu rekonstruēt un pierādīt faktus, kas rada konstatēto pārkāpumu. Tas, vai šāda
         ieguldījuma dēļ, ņemot vērā sīku ziņu trūkumu tajā, ir pamatots tik ievērojams naudas soda samazinājums, kādu Komisija ir
         piemērojusi Cerestar (90 %), ir cits jautājums, kas šoreiz acīmredzot nav jāaplūko.
      
      232. Tāpēc man nešķiet, ka prasītājas argumenti pierādītu to, ka Komisija būtu pieļāvusi kļūdas vērtējumā, uzskatīdama, ka materiāli,
         kurus Cerestar sniedzis 1998. gada 29. oktobra sanāksmes laikā, ir izšķiroši, lai pierādītu aizliegtās vienošanās par citronskābi esamību.
      
      233. Tāpēc iebildums, ko prasītāja šajā sakarā ir izvirzījusi prasībā, kura vērsta pret Apstrīdēto lēmumu, manuprāt, ir noraidāms.
      
      L –    Prasītājai uzliktā naudas soda apmēra atkārtota noteikšana
      234. Ņemot vērā iepriekš izklāstītos apsvērumus un secinājumus, uzskatu, ka Tiesai, pieņemot galīgo lēmumu pēc būtības saskaņā
         ar tās Statūtu 61. panta pirmo daļu, naudas soda apmērs, kurš prasītājai uzlikts Apstrīdētajā lēmumā, ir atkārtoti jānosaka
         šādi: jāatceļ palielinājums par 35 %, kas sakarā ar atbildību pastiprinošo apstākli saistībā ar aizliegtās vienošanās aizsācēja
         uzņēmuma statusu ir piemērots šī naudas soda pamatsummai, ko aprēķinājusi Komisija; tādējādi pēdējai minētai summai, kura
         ir vienāda ar EUR 58,8 miljoniem, ir jāpiemēro samazinājums par 50 %, kuru Komisija piešķir saskaņā ar Paziņojuma par sadarbību
         D sadaļu.
      
      235. Tādējādi prasītājai uzliktais naudas sods tiktu samazināts līdz EUR 29,4 miljoniem.
      
      M –    Par tiesāšanās izdevumiem
      236. Atbilstoši Tiesas Reglamenta 122. panta pirmajai daļai Tiesa lemj par tiesāšanās izdevumiem, ja apelācija ir pamatota, un
         Tiesa lietā taisa galīgo spriedumu. Atbilstoši minētā reglamenta 69. panta 2. punktam, kas saskaņā ar tā 118. pantu attiecas
         uz apelācijas tiesvedību, lietas dalībniekam, kam spriedums ir nelabvēlīgs, piespriež atlīdzināt tiesāšanās izdevumus, ja
         to ir prasījis lietas dalībnieks, kuram spriedums ir labvēlīgs. Tomēr atbilstoši 69. panta 3. punktam, ja lietas dalībniekiem
         spiedums ir daļēji labvēlīgs un daļēji nelabvēlīgs, Tiesa var nolemt, ka tiesāšanās izdevumi ir jāsadala vai ka lietas dalībnieki
         sedz savus tiesāšanās izdevumus paši.
      
      237. Ņemot vērā, ka šajā lietā spiedums abiem lietas dalībniekiem ir daļēji labvēlīgs un daļēji nelabvēlīgs, uzskatu par piemērotu
         noteikt, ka lietas dalībnieki paši sedz tiesāšanās izdevumus, kas tiem radušies šajā apelācijas tiesvedībā.
      
      238. Turklāt, ņemot vērā, ka Pārsūdzētais spriedums tiek daļēji atcelts un prasītājas prasījumi, kas vērsti pret Apstrīdēto lēmumu,
         tiek daļēji apmierināti, uzskatu, ka ir taisnīgi, daļēji apmierinot prasījumus, ko prasītāja šajā sakarā izvirzījusi apelācijas
         sūdzībā, Pārsūdzētajā spriedumā pieņemto lēmumu par tiesāšanās izdevumiem pieņemt no jauna. Šajā sakarā ierosinu piespriest
         Komisijai atlīdzināt vienu ceturtdaļu, nevis tikai vienu desmitdaļu no tiesāšanās izdevumiem, kas prasītājai radušies tiesvedībā
         Pirmās instances tiesā, un piespriest prasītājai atlīdzināt pārējos tiesāšanās izdevumus minētajā tiesvedībā.
      
      III – Secinājumi
      239. Ņemot vērā iepriekš minēto, ierosinu Tiesai:
      
      1)      atcelt Eiropas Kopienu Pirmās instances tiesas 2006. gada 27. septembra spriedumu lietā T‑59/02 Archer Daniels Midland/Komisija daļā, kurā ir noraidīts prasītājas iebildums par tiesību uz aizstāvību pārkāpumu sakarā ar to faktisko apstākļu
         nenorādīšanu paziņojumā par iebildumiem, uz kuriem Komisija ir pamatojusies, 2001. gada 5. decembra Lēmumā 2002/742/EK par
         procedūru atbilstoši EK līguma 81. pantam un EEZ līguma 53. pantam (Lieta COMP/E 1/36.604 – Citronskābe) uzskatīdama to par
         aizliegtās vienošanās aizsācēju uzņēmumu, vai, pakārtoti, atcelt iepriekš minēto spriedumu daļā, kurā ir noraidīti iebildumi,
         kas balstīti uz procesuālo garantiju pārkāpumu, kurus prasītāja izvirzījusi pret to, ka Komisija izmanto FIB ziņojumu par
         pierādījumu tam, ka prasītājai aizliegtajā vienošanās ir bijis aizsācēja uzņēmuma statuss;
      
      2)      atcelt iepriekš minēto spriedumu daļā, kurā ir noraidīts prasītājas iebildums attiecībā uz samērīguma principa pārkāpumu,
         jo nav ticis piemērots atbildību mīkstinošs apstāklis saskaņā ar 3. punkta trešo ievilkumu Komisijas Pamatnostādnēs sodanaudas
         noteikšanai, piemērojot Regulas Nr. 17 15. panta 2. punktu un EOTK līguma 65. panta 5. punktu;
      
      3)      atcelt iepriekš minēto spriedumu daļā, kurā kā neatbilstīgs ir noraidīts prasītājas iebildums, ka Komisija ir nepareizi piemērojusi
         1996. gada Paziņojuma par naudas sodu neuzlikšanu vai to apmēra samazināšanu lietās, kas skar uzņēmumu aizliegtas vienošanās,
         B sadaļas b) daļu;
      
      4)      noteikt prasītājai uzlikto naudas sodu EUR 29,4 miljonu apmērā;
      5)      pārējā daļā apelācijas sūdzību noraidīt;
      6)      piespriest Komisijai atlīdzināt vienu ceturtdaļu no tiesāšanās izdevumiem, kas prasītājai radušies tiesvedībā Pirmās instances
         tiesā, un segt tiesāšanās izdevumus, kas tai radušies šajā apelācijas tiesvedībā;
      
      7)      piespriest prasītājai attiecībā uz tiesvedību Pirmās instances tiesā segt trīs ceturtdaļas no saviem tiesāšanās izdevumiem
         un atlīdzināt visus Komisijas tiesāšanās izdevumus, kā arī segt savus tiesāšanās izdevumus šajā apelācijas tiesvedībā.
      
      1 –	Oriģinālvaloda – itāļu.
      
      2 –	Komisijas Lēmums par procedūru atbilstoši EK līgEK līguma 81. pantam un EEZ līguma 53. pantam (Lieta COMP/E‑1/36.604 –
         Citronskābe) (OV 2002, L 239, 18. lpp.).
      
      3 –	Pirmā Regula par Līguma [81.] un [82.] panta īstenošanu (OV 13, 204. lpp.) ar grozījumiem.
      
      4 –	OV C 9, 3. lpp.
      
      5 –	OV C 207, 4. lpp.
      
      6 –	Lieta T‑59/02 Archer Daniels Midland/Komisija (Krājums, II‑3627. lpp.).
      
      7 –	Apstrīdētajā lēmumā ir minēts Cerestar 1999. gada 25. marta paziņojums. Tomēr runa nav par diviem dažādiem paziņojumiem, bet gan par to pašu paziņojumu. Kā izriet
         no Pārsūdzētā sprieduma 371. punkta, Cerestar paziņojums ir datēts ar 1999. gada 18. martu, bet ir darīts zināms Komisijai 1999. gada 25. martā.
      
      8 –	1983. gada 7. jūnija spriedums apvienotajās lietās no 100/80 līdz 103/80 (Recueil, 1825. lpp., 21. punkts).
      
      9 –	Pārsūdzētā sprieduma 434. punkts.
      
      10 –	1983. gada 9. novembra spriedums lietā 322/81 (Recueil, 3461. lpp., 20. punkts).
      
      11 –	Pārsūdzētā sprieduma 436., 438. un 439. punkts.
      
      12 –	Šajā sakarā prasītāja norāda uz Pirmās instances tiesas 2002. gada 20. marta spriedumiem lietā T‑9/99 HFB u.c./Komisija (Recueil, II‑1487. lpp., 316. un 317. punkts) un lietā T‑23/99 LR AF1998/Komisija (Recueil, II‑1705. lpp., 203.–205. punkts), kā arī 2004. gada 8. jūlija spriedumu lietā T‑48/00 Corus UK/Komisija (Krājums, II‑2325. lpp., 153. punkts).
      
      13 –	Pirmās instances tiesas 1992. gada 10. marta spriedums lietā T‑11/89 Shell/Komisija (Recueil, II‑757. lpp., 62. punkts).
      
      14 –	Skat. 2002. gada 15. oktobra spriedumu apvienotajās lietās C‑238/99 P, C‑244/99 P, C‑245/99 P, C‑247/99 P, no C‑250/99 P
         līdz C‑252/99 P un C‑254/99 P Limburgse Vinyl Maatschappij u.c./Komisija, saukts “PVC II” (Recueil, I‑8375. lpp., 91. punkts), saskaņā ar kuru “Regulā Nr. 17 un Regulā Nr. 99/63 noteikto tiesību uz aizstāvību piemērošanas
         joma [..] aprobežojas ar jautājumiem par faktu patiesumu un attiecināmību un ar tiem saistītajiem apstākļiem, kā arī dokumentiem, ar kuriem Komisija
         ir pamatojusi savu apgalvojumu par konkurences tiesību normu pārkāpuma esamību”. Izcēlums mans.
      
      15 –	Iepriekš 8. zemsvītras piezīmē minētais spriedums apvienotajās lietās Musique diffusion française u.c./Komisija, 21. punkts, un 2005. gada 28. jūnija spriedums apvienotajās lietās C‑189/02 P, C‑202/02 P, no C‑205/02 P līdz
         C‑208/02 P un C‑213/02 P Dansk Rørindustri u.c./Komisija (Krājums, I‑5425. lpp., 428. punkts).
      
      16 –	Minēts šo secinājumu 10. zemsvītras piezīmē.
      
      17 –	1983. gada 21. jūnija secinājumi iepriekš 10. zemsvītras piezīmē minētajam spriedumam lietā Michelin/Komisija, 7. punkts. Izcēlums mans.
      
      18 –	Iepriekš 10. zemsvītras piezīmē minētais spriedums lietā Michelin/Komisija, 20. punkts. Izcēlums mans.
      
      19 –	2006. gada 29. jūnija spriedums lietā C‑289/04 P (Krājums, I‑5859. lpp., 70. punkts).
      
      20 –	Iepriekš 12. zemsvītras piezīmē minētais spriedums lietā Corus UK/Komisija, 145. punkts.
      
      21 –	Iepriekš 8. zemsvītras piezīmē minētais spriedums apvienotajās lietās Musique diffusion française u.c./Komisija, 15. punkts.
      
      22 –	Skat. iepriekš 10. zemsvītras piezīmē minēto spriedumu lietā Michelin/Komisija, 19. punkts; iepriekš 8. zemsvītras piezīmē minēto spriedumu apvienotajās lietās Musique diffusion française u.c./Komisija, 21. punkts; iepriekš 15. zemsvītras piezīmē minēto spriedumu apvienotajās lietās DanskRørindustri u.c./Komisija, 434. un 439. punkts, un 2007. gada 10. maija spriedumu lietā C‑328/05 P SGL Carbon/Komisija (Krājums, I‑3921. lpp., 58. punkts).
      
      23 –	Iepriekš minēti šo secinājumu 12. zemsvītras piezīmē.
      
      24 –	Iepriekš 12. zemsvītras piezīmē minētais spriedums HFB u.c./Komisija, 316. punkts.
      
      25 –	Iepriekš 12. zemsvītras piezīmē minētais spriedums lietā LR AF 1998/Komisija, 204. punkts.
      
      26 –	Iepriekš 12. zemsvītras piezīmē minētie spriedumi lietā HFB u.c./Komisija, 317. punkts, un lietā LR AF 1998/Komisija, 205. punkts.
      
      27 –	Iepriekš minēts šo secinājumu 12. zemsvītras piezīmē.
      
      28 –	Turpat, 146., 151. un 153. punkts.
      
      29 –	Turpat, 154.–159. punkts.
      
      30 –	Šis apliecinājumu, kas atrodams dažādos citos Pirmās instances tiesas spriedumos (1994. gada 6. oktobra spriedums lietā
         T‑83/91 Tetra Pak/Komisija, Recueil, II‑755. lpp., 235. punkts; Iepriekš 12. zemsvītras piezīmē minētie spriedumi lietā HFB u.c./Komisija, 312. punkts, un lietā LR AF 1998/Komisija, 200. punkts; 2005. gada 15. jūnija spriedums apvienotajās lietās T‑71/03, T‑74/03, T‑87/03 un T‑91/03 Tokai Carbon u.c./Komisija, Krājumā nav publicēts, 140. punkts; 2005. gada 25. oktobra spriedums lietā T‑38/02 Groupe Danone/Komisija, Krājums, II‑4407. lpp., 51. punkts, un 2006. gada 15. marta spriedums lietā T‑15/02 BASF/Komisija, Krājums, II‑497. lpp., 49. punkts), Tiesa ir apstiprinājusi iepriekš 22. zemsvītras piezīmē minētajā spriedumā
         lietā SGL Carbon/Komisija, 57. punkts.
      
      31 –	Šajā sakarā skat. 1983. gada 25. oktobra spriedumu lietā 107/82 AEG‑Telefunken/Komisija (Recueil, 3151. lpp.), saskaņā ar kuru Komisija galīgajā lēmumā nav varējusi ņemt vērā nedz atsevišķus notikumus (skat. 21. un 28. punktu),
         nedz atsevišķus dokumentus (skat. 21. un 27. punktu), jo tie nav minēti paziņojumā par iebildumiem.
      
      32 –	2007. gada 25. janvāra spriedums lietā C‑407/04 P Dalmine/Komisija (Krājums, I‑829. lpp., 44. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      33 –	2005. gada 14. jūlija spriedumā apvienotajās lietās C‑65/02 P un C‑73/02 P ThyssenKrupp/Komisija (Krājums, I‑6773. lpp., 92. punkts) Tiesa ir iekļāvusi juridisko formulu, kas atkārtota šo secinājumu 43. punktā,
         tomēr izmantodama terminus, kuri, šķiet, paplašina šīs formulas piemērošanas jomu: “[Pirmās instances tiesa] pamatoti atgādina,
         ka šī principa efektīva ievērošana paredz to, ka attiecīgajam uzņēmumam administratīvās procedūras stadijā tiek sniegta iespēja
         lietderīgi darīt zināmu savu viedokli par apgalvoto faktu un apstākļu patiesumu un attiecināmību, kā arī par dokumentiem,
         uz kuriem Komisija balsta savus apgalvojumus” (izcēlums mans).
      
      34 –	Iepriekš minēts šo secinājumu 13. zemsvītras piezīmē.
      
      35 –	Turpat, 56. punkts. Tajā pašā nozīmē skat. arī 1992. gada 10. marta spriedumu lietā T‑13/89 ICI/Komisija (Recueil, II‑1021. lpp., 35. punkts), 2000. gada 15. marta spriedumu apvienotajās lietās T‑25/95, T‑26/95, no T‑30/95 līdz T‑32/95,
         no T‑34/95 līdz T‑39/95, no T‑42/95 līdz T‑46/95, T‑48/95, no T‑50/95 līdz T‑65/95, no T‑68/95 līdz T‑71/95, T‑87/95, T‑88/95,
         T‑103/95 un T‑104/95 Cimenteries CBR u.c./Komisija (Recueil, II‑491. lpp., 323. punkts) un 2003. gada 30. septembra spriedumu apvienotajās lietās T‑191/98 un no T‑212/98 līdz T‑214/98
         Atlantic Container Line u.c./Komisija (Recueil, II‑3275. lpp., 162. punkts).
      
      36 –	Iepriekš 13 zemsvītras piezīmē minētais spriedums lietā Shell/Komisija, 62. punkts.
      
      37 –	Saskaņā ar Tiesas judikatūru tad, ja Pirmās instances tiesas sprieduma pamatojumā ir atklāts Kopienu tiesību pārkāpums,
         bet tā rezolutīvā daļa ir balstīta uz citu tiesisko pamatojumu, apelācijas sūdzība [par šo spriedumu] ir jānoraida (daudzu
         citu starpā skat. 1992. gada 9. jūnija spriedumu lietā C‑30/91 P Lestelle/Komisija, Recueil, I‑3755. lpp., 28. punkts; 1994. gada 15. decembra spriedumu lietā C‑320/92 P Finsider/Komisija, Recueil, I‑5697. lpp., 37. punkts, un 2000. gada 13. jūlija spriedumu lietā C‑210/98 P Salzgitter/Komisija, Recueil, I‑5843. lpp., 58. punkts).
      
      38 –	Papildus iepriekšējā zemsvītras piezīmē minētajai judikatūrai skat. it īpaši ģenerāladvokāta Ležē [Léger] 1996. gada 4. jūlija secinājumus lietā [C‑294/95 P] Ojha/Komisija, kas izlemta 1996. gada 12. novembra spriedumā lietā C‑294/95 P (Recueil, I‑5863. lpp., 179. punkts), kā arī manus 2007. gada 11. janvāra secinājumus lietā Holcim (Deutschland)/Komisija, kas izlemta 2007. gada 19. aprīļa spriedumā lietā C‑282/05 P (Krājums, I‑2941. lpp., 123. punkts).
      
      39 –	Norādīto angļu valodā rakstītā paziņojuma par iebildumiem fragmentu tulkojums mans.
      
      40 –	Izcēlums mans.
      
      41 –	Šādu viedokli Pirmās instances tiesa ir paudusi iepriekš 30. zemsvītras piezīmē minētajā spriedumā lietā BASF/Komisija, 316. punkts, piebilstot, ka, “vērtējot prasītāja lomu šajā lietā izskatāmajos pārkāpumos, jēdziens “pārkāpuma aizsācējs”
         [“aizsācējs uzņēmums pārkāpumā”] ir jānošķir no jēdziena “pamudinātājs uz pārkāpumu” [“pārkāpuma iniciators”] un katrs no
         tiem ir jāanalizē atsevišķi, lai tādējādi noteiktu, vai prasītājs ir uzņēmies vienu vai otru no tām”.
      
      42 –	Pārsūdzētā sprieduma 261. punkts.
      
      43 –	1989. gada 18. oktobra spriedums lietā 374/87 (Recueil, 3283. lpp.).
      
      44 –	Pārsūdzētā sprieduma 262. un 263. punkts.
      
      45 –	Pārsūdzētā sprieduma 264. punkts.
      
      46 –	Pārsūdzētā sprieduma 265. punkts.
      
      47 –	Pārsūdzētā sprieduma 266. punkts.
      
      48 –	Pārsūdzētā sprieduma 267. punkts.
      
      49 –	Pārsūdzētā sprieduma 268. punkts.
      
      50 –	Pārsūdzētā sprieduma 269. punkts.
      
      51 –	Pārsūdzētā sprieduma 270. punkts.
      
      52 –	1992. gada 16. jūlija spriedums lietā C‑67/91 Asociación Española de Banca Privada u.c. (Recueil, I‑4785. lpp.).
      
      53 –	1993. gada 10. novembra spriedums lietā C‑60/92 (Recueil, I‑5683. lpp.).
      
      54 –	Skat. apelācijas sūdzību, 42. punkts un 44. punkta beigu daļa.
      
      55 –	Iepriekš minēts šo secinājumu 43. zemsvītras piezīmē.
      
      56 –	Iepriekš minēts šo secinājumu 53. zemsvītras piezīmē.
      
      57 –	Skat. apelācijas sūdzību, 41. un 43. punkts.
      
      58 –	Pārsūdzētā sprieduma 261. punkts.
      
      59 –	Turpat, 264. punkts.
      
      60 –	Turpat, 265. punkts.
      
      61 –	Turpat, 264. punkts.
      
      62 –	Turpat, 268. un 270. punkts.
      
      63 –	Turpat, 265. un 268. punkts.
      
      64 –	Pārsūdzētā sprieduma 265. punkts.
      
      65 –	Iepriekš minēts šo secinājumu 52. zemsvītras piezīmē, 55. punkts.
      
      66 –	Iepriekš minēts šo secinājumu 53. zemsvītras piezīmē, 20. punkts.
      
      67 –	1989. gada 17. oktobra spriedums lietā 85/87 (Recueil, 3137. lpp., 17.–19. punkts).
      
      68 –	Iepriekš minēts šo secinājumu 14. zemsvītras piezīmē, 298.–300. un 305. punkts.
      
      69 –	Šī jēga savukārt atbilstoši iepriekš 52. zemsvītras piezīmē minētajam spriedumam lietā “Spānijas bankas”, 36.–38. un 47.–50. punkts,
         ir aizliegums valsts konkurences iestādēm izmantot par pierādījumiem informāciju, ko Komisija ieguvusi, ievērojot Regulas
         Nr. 17 11. pantu, vai ko tā saņēmusi pieprasījumos un paziņojumos saskaņā ar šīs regulas 2., 4. un 5. pantu.
      
      70 –	Iepriekš minēts šo secinājumu 32. zemsvītras piezīmē.
      
      71 –	2004. gada 8. jūlija spriedums lietā T‑50/00 Dalmine/Komisija (Krājums, II‑2395. lpp.).
      
      72 –	Turpat, 84.–87. un 90. punkts.
      
      73 –	Secinājumi sniegti 2006. gada 12. Septembrī, 66. un 67. punkts.
      
      74 –      Dažās Tiesas sprieduma lietā Dalmine/Komisija 63. punkta valodu versijās (piemēram, angļu, vācu un portugāļu) ir ieviesusies tulkošanas kļūda: termins “pierādījumu
         brīva iesniegšana”, kas ir iekļauts itāļu valodas versijā (kas ir autentiskā versija saskaņā ar Tiesas Reglamenta 31. pantu,
         jo tā ir tiesvedības valoda) un kas atbilst terminam “libre administration des preuves” franču valodas versijā (Tiesas iekšējā
         darba valoda), ir iztulkots neatbilstoši, izmantojot frāzi, kura atbilst brīvai pierādījumu novērtēšanai.
      
      75 –	Iepriekš minēts šo secinājumu 71. zemsvītras piezīmē, 72. punkts.
      
      76 –	1991. gada 10. jūlija secinājumi lietā T‑1/89, kas izlemta Pirmās instances tiesas 1991. gada 24. oktobra spriedumā (Recueil, II‑867. lpp., it īpaši II‑954. lpp.).
      
      77 –	2000. gada 23. marta spriedums apvienotajās lietās C‑310/98 un C‑406/98 (Recueil, I‑1797. lpp., 29. punkts).
      
      78 –	Tiesneša brīvas iekšējās pārliecības [principam] kopumā dažās valstu tiesību sistēmās ir pretēja “likumisko pierādījumu”
         sistēma, kas tiesnesim ir saistoša attiecībā uz nozīmi, kāda piešķirama pierādījumu saturam.
      
      79 –	It īpaši vajadzēja noteikt, vai, pierādot vietu, kur faktiski noticis pārkāpums pārvadājuma laikā, kurš veikts ar TIR karneti
         saskaņā ar 454. panta 3. punkta pirmo daļu Komisijas 1993. gada 2. jūlija Regulā (EEK) Nr. 2454[/93] (OV L 253, 1. lpp.),
         pietiek ar karnetes turētāja deklarāciju un tā kravas automašīnas vadītāja liecību, kurš veicis pārvadājumu minētā karnetes
         turētāja vārdā, vai arī šos pierādījumus var sniegt, vienīgi izmantojot dokumentus, no kuriem skaidri izriet, ka otras dalībvalsts
         kompetentās iestādes ir apstiprinājušas, ka pārkāpums ir izdarīts to teritorijā.
      
      80 –	Tieši uz šīm problēmām arī attiecas Pirmās instances tiesas 2005. gada 14. decembra spriedums lietā T‑210/01 General Electric/Komisija (Krājums, II‑5575. lpp., 297. punkts), kurā ir norādīts, ka “Kopienu tiesību svarīgākais princips ir brīva pierādījumu
         novērtēšana”, un ir norādīts, ka “pārliecinošajiem pierādījumiem”, kas Komisijai jāsniedz, lai pierādītu iespējamību, ka koncentrācijas
         rezultātā radītais subjekts nākotnē rīkosies, traucējot konkurencei, nav noteikti jābūt ekonomiskam pētījumam, bet tie atsevišķos
         gadījumos var būt “konkrētās lietas ekonomisko un komerciālo faktu konstatējums vien”.
      
      81 –	Iepriekš 31. zemsvītras piezīmē minētais spriedums lietā AEG‑Telefunken/Komisija.
      
      82 –	Skat. Tiesas 1982. gada 18. maija spriedumu lietā155/79 AM & S/Komisija (Recueil, 1575. lpp., 29.–31. punkts) un Pirmās instances tiesas 2007. gada 17. septembra spriedumu apvienotajās lietās T‑125/03 un
         T‑253/03 Akzo Nobel un Akcros/Komisija (Krājums, II‑3523. lpp.).
      
      83 –	Iepriekš 53. zemsvītras piezīmē minētais spriedums lietā Otto, 20. punkts.
      
      84 –	Iepriekš minēti šo secinājumu 32. un 71. zemsvītras piezīmē.
      
      85 –	Patiesībā 62. un 63. punktā Tiesas spriedumā lietā Dalmine/Komisija (skat. šo secinājumu 108. punktu) ir minēts tikai jautājums par likumību tam, ka Komisijai tiek nodots dokuments, un nevis arī jautājums par to, vai ir likumīgi, ka pēdējā minētā izmanto to par pierādījumu. Gan Pirmās instances tiesas spriedumā lietā Dalmine/Komisija (skat. šo secinājumu 107. punktu), gan ģenerāladvokāta Hēlhuda secinājumos [minētajā lietā] (iepriekš minēti šo
         secinājumu 73. zemsvītras piezīmē, 71.–73. un 76. punkts) kā apstāklis, kas neļauj Komisijai izmantot dokumentu, bija skaidri
         minēts arī gadījums, kad kompetentā valsts tiesa ir konstatējusi, ka minētā izmantošana nav likumīga, pamatojoties uz valsts
         tiesību aktiem, neraugoties uz nodošanas likumību. Tomēr uzskatu, ka Tiesas spriedumu lietā Dalmine/Komisija šajā jautājumā var interpretēt atbilstoši ģenerāladvokāta Hēlhuda secinājumiem, saprotot, ka termins “[dokumenta]
         nodošana” attiecas uz nodošanu ar mērķi [ļaut] to izmantot.
      
      86 –	Šajā sakarā nevar nenorādīt, ka Padomes 2002. gada 16. decembra Regulā (EK) Nr. 1/2003 par to konkurences noteikumu īstenošanu,
         kas noteikti Līguma 81. un 82. pantā (OV 2003, L 1, 1. lpp.), ar ko ir aizstāta Regula Nr. 17, 12. panta 1. punktā ir skaidri
         paredzēts, ka “Līguma 81. un 82. panta piemērošanai Komisijai un dalībvalstu konkurences iestādēm ir pilnvaras savstarpēji
         sniegt un izmantot kā pierādījumus jebkādu informāciju par faktu [faktiem] vai tiesību aktiem, tostarp konfidenciālu informāciju”.
         Regulas Nr. l/2003 sešpadsmitajā apsvērumā šajā sakarā ir norādīts, ka, “ja saņēmēja iestāde saņemto informāciju izmanto,
         lai uzliktu sodu uzņēmumiem, nevajadzētu būt nekādiem citiem informācijas izmantošanas ierobežojumiem, izņemot pienākumu izmantot
         to mērķim, kura dēļ tā tika apkopota, ar nosacījumu, ka attiecībā uz uzņēmumiem uzliktie sodi ir viena veida visās sistēmās”,
         piebilstot, ka “aizstāvības tiesības, kas ir uzņēmumiem dažādās sistēmās, var uzskatīt kā pietiekami vienlīdzīgas [par pietiekami vienlīdzīgām]” (izcēlums mans).
      
      87 –	Attiecībā uz visiem [procesiem] skat. 1979. gada 13. februāra spriedumu lietā 85/76 Hoffmann‑La Roche/Komisija (Recueil, 461. lpp., 9. punkts) un 2003. gada 2. oktobra spriedumu lietā C‑176/99 P ARBED/Komisija (Recueil, I‑10687. lpp., 19. punkts).
      
      88 –	1997. gada 13. jūnija vēstule, ko parakstījis Amerikas Savienoto Valstu Tieslietu ministrijas Konkurences aizsardzības
         nodaļas Trial Attorney (advokāts) (iesniegusi ADM pielikumā atbildei uz rakstveida jautājumiem, kurus tai nosūtījusi Pirmās instances tiesa).
      
      89 –	1991. gada 23. septembra Nolīgums starp Eiropas Kopienām un Amerikas Savienoto Valstu valdību par konkurences tiesību piemērošanu
         un apmaiņa ar skaidrojošām vēstulēm, kas datētas ar 1995. gada 31. maiju un 31. jūliju, attiecībā uz šo nolīgumu (OV 1995,
         L 95, 47. lpp.). Nolīgums Eiropas Kopienas un Eiropas Ogļu un tērauda kopienas vārdā ir apstiprināts ar Padomes un Komisijas
         1995. gada 10. aprīļa Lēmumu 95/145/EK, EOTK (OV L 95, 45. lpp., ar labojumu OV L 131, 38. lpp.).
      
      90 –	1998. gada 4. jūnija Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Amerikas Savienoto Valstu valdību par savstarpējas tiesību atzīšanas
         principu piemērošanu to konkurences tiesību īstenošanā (OV L 173, 28. lpp.). Nolīgums Eiropas Kopienas un Eiropas Ogļu un
         tērauda kopienas vārdā ir apstiprināts ar Padomes un Komisijas 1998. gada 29. maija Lēmumu 98/386/EK, EOTK (OV L 173, 26. lpp.).
      
      91 –	Tā teikts Nazzini, R., Concurrent Proceedings in Competition Law, Ņujorka: Oxford University Press, 2004, 75. un 76. lpp.
      
      92 –	Komisijas 2003. gada 13. augusta Ziņojums Padomei un Eiropas Parlamentam par to, kā tiek piemēroti Nolīgumi starp Eiropas
         Kopienām un Amerikas Savienoto Valstu valdību un Kanādas valdību par attiecīgo konkurences noteikumu piemērošanu (2002. gada
         1. janvāris – 2002. gada 31. decembris), 1.1. punkts, atrodams Eur‑Lex ar numuru 52003DC0500.
      
      93 –	Turpat, 1.2.2. punkts.
      
      94 –	Skat. Komisijas 2002. gada 17. septembra Ziņojumu Padomei un Eiropas Parlamentam par to, kā tiek piemēroti Nolīgumi starp
         Eiropas Kopienām un Amerikas Savienoto Valstu valdību un Kanādas valdību par attiecīgo konkurences noteikumu piemērošanu (2001. gada
         1. janvāris – 2001. gada 31. decembris), 1.2.2. punkts, atrodams Eur‑Lex ar numuru 52002DC0505, kurā Komisija norāda, ka lietā Fine Art Auction Houses “kāds iesaistītais uzņēmums atteicās no tiesībām uz konfidencialitāti, kas ļāva abām iestādēm apmainīties ar viedokļiem par
         konfidenciāliem pierādījumiem”.
      
      95 –	Tā Komisija pati ir norādījusi savā 2000. gada 4. oktobra Ziņojumā Padomei un Eiropas Parlamentam par to, kā tiek piemērots
         Nolīgums starp Eiropas Kopienām un Amerikas Savienoto Valstu valdību par attiecīgo konkurences noteikumu piemērošanu (1999. gada
         1. janvāris – 1999. gada 31. decembris), 2.2. punkts, atrodams Eur‑Lex ar numuru 52000DC0618. Skat. arī ESAO Competition Committee (Konkurences komiteja) 2005. gada Trešo ziņojumu par ESAO Padomes 1998. gada 25. marta Ieteikumu par efektīvu darbību pret
         noziedzīgiem karteļiem īstenošanu, 4. punkts, atrodams ESAO mājas lapā (www.oecd.org). Atgādinu, ka iespēja apmainīties arī ar konfidenciālu informāciju un izmantot to par pierādījumiem pašlaik ar dažiem ierobežojumiem ir paredzēta Regulas Nr. 1/2003 12. pantā attiecībā uz
         sadarbību iekšējā tīklā, ko veido Komisija un dalībvalstu konkurences iestādes.
      
      96 –	Tāpēc nav pārsteidzoši no šo secinājumu 92. zemsvītras piezīmē minētā ziņojuma (1.2.2. punkts) uzzināt, ka Komisija ir
         iestājusies lietā trijos ASV civilprocesos nolūkā aizsargāt rakstveida informācijas konfidencialitāti, kas sniegta saistībā
         ar tās iecietības politiku, tā rīkojoties, nevis lai atbalstītu kādu no lietas dalībniekiem iepriekš minētajos procesos, bet
         gan lai “aizsargātu [šīs politikas] integritāti”. Turklāt būtiskas norādes ir ietvertas Komisijas Paziņojumā par atbrīvojumu
         no sodanaudas un sodanaudas samazināšanu karteļu gadījumos: 2002. gada versijā (OV C 45, 3. lpp., 33. punkts) Komisija ir
         precizējusi, ka paziņojumus, ko tā saņēmusi saskaņā ar minēto paziņojumu, nedrīkst izpaust vai izmantot citiem nolūkiem, izņemot
         EKL 81. panta piemērošanu, bet 2006. gada versijā (OV C 298, 17. lpp., 35. punkts) tā ir precizējusi, ka minētos paziņojumus,
         ievērojot atsevišķus nosacījumus, var nosūtīt tikai dalībvalstu konkurences iestādēm. Abās iepriekš minētajās šī paziņojuma
         versijās (attiecīgi, 32. un 40. punktā) ir uzsvērts, ka minēto liecību izpaušana kaitēs pārbaužu un izmeklēšanas mērķa aizsardzībai
         4. panta 2. punkta nozīmē Eiropas Parlamenta un Padomes 2001. gada 30. maija Regulā (EK) Nr. 1049[/2001] par publisku piekļuvi
         Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas dokumentiem (OV L 145, 43. lpp.).
      
      97 –	2005. gada oktobra dokuments ar nosaukumu Best Practices for the Formal Exchange of Information Between Competition Authorities in Hard Core Cartel Investigations, atrodams ESAO interneta vietnē (www.oecd.org). Tulkojums mans. Interesanti, ka Komisija pati savā paziņojumā par sadarbību
         to iestāžu tīklā, kas nodrošina konkurenci (OV 2004, C 101, 43. lpp.), 40. punktā ir paredzējusi, ka tad, ja nav īpaši noteikts
         citādi, “informāciju, ko labprātīgi sniedzis subjekts, kurš lūdzis pret to izturēties labvēlīgi, var nosūtīt citam [minētā]
         tīkla dalībniekam saskaņā ar [Regulas Nr. 1/2003] 12. pantu vienīgi ar tā subjekta piekrišanu, kas lūdzis izturēties labvēlīgi”.
      
      98 –	Iepriekš minēti šo secinājumu 32. un 71. zemsvītras piezīmē.
      
      99 –	Iepriekš 32. zemsvītras piezīmē minētais Tiesas spriedums lietā Dalmine/Komisija, 63. punkts.
      
      100 –	2006. gada 21. septembra spriedums lietā C‑167/04 P JCB Service/Komisija (Krājums, I‑8935. lpp., 107. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      101 –	Skat. Pārsūdzētā sprieduma 288. un 290. punktu.
      
      102 –	Apelācijas sūdzības 15. pielikums, 3. lpp.
      
      103 –	Patiesībā pastāv neskaidrība par faktu, ka ADM dalība aizliegtajā vienošanās par citronskābi ir izbeigta sakarā ar tās telpu kratīšanu, ko FIB veica 1995. gada jūnijā. Apstrīdētajā lēmumā ir apstiprināts, ka ADM dalība aizliegtajā vienošanās ir turpinājusies līdz 1995. gada maijam (skat. 247. apsvērumu un 1. panta otro daļu), un ADM atbildē uz paziņojumu par iebildumiem (5.2. punkts) bija norādījusi, ka ir pārtraukusi šo dalību pēc savas ierosmes 1995. gada
         maijā, “kad aizliegtā vienošanās pārstāja darboties un pirms iestāžu iejaukšanās”. Apstrīdētajā lēmumā tomēr ir vairāk nekā
         viena norāde par to, ka ADM dalība aizliegtajā vienošanās beidzās 1995. gada jūnijā ar FIB kratīšanu (skat. 128. un 193. apsvērumu).
      
      104 –	Pārsūdzētā sprieduma 335.–338. punkts.
      
      105 –	Pārsūdzētā sprieduma 339.–342. punkts.
      
      106 –	Pārsūdzētā sprieduma 345. punkts.
      
      107 –	Šajā sakarā skat. arī ģenerāladvokātes Trstenjakas [Trstenjak] 2008. gada 15. maija secinājumus lietā C‑510/06 P Archer Daniels Midland/Komisija (Krājums,  I‑0000. lpp., 232. punkts) attiecībā uz aizliegto vienošanos par nātrija glukonātu.
      
      108 –	Pretēji ģenerāladvokātes Trstenjakas viedoklim iepriekšējā zemsvītras piezīmē minētajos secinājumos.
      
      109 –	Pamatnostādnes naudas soda aprēķināšanai, piemērojot Regulas (EK) Nr. 1/2003 23. panta 2. punkta a) apakšpunktu (OV 2006,
         C 210, 2. lpp.). Skat. 29. punkta pirmo ievilkumu.
      
      110 –	Skat. iepriekš 15. zemsvītras piezīmē minēto spriedumu apvienotajās lietās Dansk Rørindustri u.c./Komisija, 209. punkts.
      
      111 –	2007. gada 8. februāra spriedums lietā C‑3/06 P Groupe Danone/Komisija (Krājums, I‑1331. lpp., 61. un 62. punkts). Skat. arī ģenerāladvokātes Kokotes [Kokott] 2005. gada 8. decembra secinājumus 2006. gada 21. septembra spriedumam C‑113/04 Technische Unie/Komisija (Krājums, I‑8831. lpp., 132. punkts) un ģenerāladvokāta Pojareša Maduru [Poiares Maduro] 2006. gada 16. novembra secinājumus minētajam spriedumam lietā Groupe Danone/Komisija, 45. un 48. punkts.
      
      112 –	2005. gada 15. decembra secinājumi iepriekš 100. zemsvītras piezīmē minētajam spriedumam, 141. punkts.
      
      113 –	Izņemot, kā norādīju iepriekš, 336. punkta divas pēdējās rindiņas, kuras attiecas uz soda sankcijas vājināšanu un tās preventīvo
         iedarbību.
      
      114 –	Skat. 1999. gada 8. jūlija spriedumu lietā C‑49/92 P Komisija/Anic Partecipazioni (Recueil, I‑4125. lpp., 218. punkts).
      
      115 –	Saskaņā ar šo normu, “novērtējot pārkāpuma smagumu, jāņem vērā” cita starpā “tā [..] faktiskā [konkrētā] ietekme uz tirgu
         gadījumos, kad to iespējams noteikt”.
      
      116 –	Skat. pieteikumu par lietas ierosināšanu pirmajā instancē, 7.2.3. punkts.
      
      117 –	Attiecībā uz visu [norādīto] iepriekš 10. zemsvītras piezīmē minētais spriedums lietā Michelin/Komisija, 37. punkts.
      
      118 –	OV 1997, C 372, 5. lpp. (3. punkts).
      
      119 –	Atbilde uz repliku, 25. punkts.
      
      120 –	Skat. atbildi uz 1. jautājumu, 2. lpp. Neoficiāls tulkojums (izcēlums mans).
      
      121 –	Turpat, 3. lpp. Neoficiāls tulkojums (izcēlums mans).
      
      122 –	Skat. Pārsūdzētā sprieduma 194. un 203. punktu, kuros ir norādīts, attiecīgi, uz “kļūdām, definējot attiecīgo tirgu”, un
         uz “kļūdainu attiecīgā produkta tirgus definīciju”.
      
      123 –	Skat. cita starpā 1979. gada 31. maija spriedumu lietā 22/78 Hugin/Komisija (Recueil, 1869. lpp., 5. punkts), iepriekš 10. zemsvītras piezīmē minēto spriedumu lietā Michelin/Komisija, 37. punkts, un 2007. gada 13. decembra spriedumu lietā C‑250/06 United Pan‑Europe Communications u.c. (Krājums, I‑11135. lpp., 21. punkts).
      
      124 –	2006. gada 16. februāra rīkojums lietā C‑111/04 P Adriatica di Navigazione/Komisija ([Krājumā nav publicēts, kopsavilkums –] Krājums, I‑22.* lpp., 31. punkts).
      
      125 –	2003. gada 19. marta spriedums lietā T‑213/00 CMA CGM u.c./Komisija (Recueil, II‑913. lpp., 206. punkts). Izcēlums mans. Skat. arī 2000. gada 6. jūlija spriedumu lietā T‑62/98 Volkswagen/Komisija (Recueil, II‑2707. lpp., 230. punkts) un 2004. gada 8. jūlija spriedumu lietā T‑44/00 Mannesmannröhren‑Werke/Komisija (Krājums, II‑2223. lpp., 132. punkts).
      
      126 –	Šajā sakarā skat. iepriekš 118. zemsvītras piezīmē minēto Komisijas Paziņojumu par jēdziena “konkrētais tirgus” definīciju
         Kopienas konkurences tiesībās, 11. punkts, kā arī iepriekšējā zemsvītras piezīmē minēto spriedumu lietā CMA CGM u.c./Komisija, 226. punkts.
      
      127 –	Iepriekš 125. zemsvītras piezīmē minētais spriedums lietā CMA CGM u.c./Komisija, 226. punkts.
      
      128 –	Skat. Pārsūdzēto spriedumu, 375.–379. punkts.
      
      129 –	Skat. Pārsūdzēto spriedumu, 384.–395. punkts.
      
      130 –	Saskaņā ar to “Komisija izvērtēs, vai ir izpildīti nosacījumi saskaņā ar B, C vai D sadaļu un tātad vai ir iespējams samazināt
         naudas sodu vai arī to neuzlikt, tikai brīdī, kad pieņems lēmumu”.
      
      131 –	Skat. pieteikumu par lietas ierosināšanu pirmajā instancē, 9.2.1. punkts.
      
      132 –	Skat. iepriekš 30. zemsvītras piezīmē minētos Pirmās instances tiesas spriedumus apvienotajās lietās Tokai Carbon u.c./Komisija, 362. punkts, un lietā BASF/Komisija, 492. punkts, kā arī Pirmās instances tiesas 2006. gada 15. marta spriedumu lietā T‑26/02 Daiichi Pharmaceutical/Komisija (Krājums, II‑713. lpp., 156. punkts); tajos visos ir uzsvērts, ka īpašības vārds “pietiekama”, kas lietots Paziņojuma
         par sadarbību B sadaļas a) daļā, toties nav minēts tā paša paziņojuma B sadaļas b) daļā; skat. arī Pirmās instances tiesas
         2007. gada 26. aprīļa spriedumu apvienotajās lietās T‑109/02, T‑118/02, T‑122/02, T‑125/02 un T‑126/02, T‑128/02 un T‑129/02,
         T‑132/02 un T‑136/02 Bolloré u.c./Komisija (Krājums, II‑947. lpp., 692. punkts).
      
      133 –	Skat. iepriekš 30. zemsvītras piezīmē minēto spriedumu lietā BASF/Komisija, 493. punkts, un iepriekšējā zemsvītras piezīmē minēto spriedumu lietā Daiichi Pharmaceutical/Komisija, 157. punkts.
      
      134 –	Šajā sakarā [skat.] iepriekš 132. zemsvītras piezīmē minēto spriedumu lietā Daiichi Pharmaceutical/Komisija, 162. punkts.
      
      135 –	Jautājums konkrēti ir par 1992. gada 19. maija sanāksmi Jeruzalemē (skat. Apstrīdētā lēmuma 103. apsvērumu un Cerestar rakstiskā paziņojuma 5. lpp., kurā kā iespējamais šīs sanāksmes datums ir norādīta nākamā diena, tātad ar minimālu laika nobīdi);
         par 1993. gada 1. jūnija sanāksmi Īrijā (skat. Apstrīdētā lēmuma 113. apsvērumu un Cerestar rakstiskā paziņojuma 6. lpp.) un par 1993. gada 27. oktobra sanāksmi Brigē (skat. Apstrīdētā lēmuma 118. apsvērumu un Cerestar rakstiskā paziņojuma 6. lpp.).
      
      136 –	Skat. Apstrīdētā lēmuma 103. apsvērumu.
      
      137 –	Skat. Apstrīdētā lēmuma 122. apsvērumu un Cerestar rakstiskā paziņojuma 7. un 8. lpp.
      
      138 –	Līdzīgiem secinājumiem pielīdzināmos apstākļos skat. iepriekš 30. zemsvītras piezīmē minēto spriedumu lietā BASF/Komisija, 568. punkts, kā arī Pirmās instances tiesas 2006. gada 27. septembra spriedumu lietā T‑322/01 Roquette Frères/Komisija (Krājums, II‑3137. lpp., 238.–244. punkts, it īpaši 242. punkts) un spriedumu lietā T‑329/01 Archer Daniels Midland/Komisija (Krājums, II‑3255. lpp., 320.–324. punkts, it īpaši 323. punkts).