CELEX: 21992A1125(01)
Language: bg
Date: 1992-05-11 00:00:00
Title: Споразумение между Европейската икономическа общност и Република Албания относно търговията и търговското и икономическо сътрудничество

Важна правна забележка

|

21992A1125(01)

Официален вестник n° L 343 , 25/11/1992 стр. 0002 - 0009 специално чешко издание глава 11 том 18 стр. 208  - 215 специално испанско издание глава 11 том 18 стр. 208  - 215 специално унгарско издание глава 11 том 18 стр. 208  - 215 специално литвийско издание глава 11 том 18 стр. 208  - 215 LV.ES глава 11 том 18 стр. 208  - 215 MT.ES глава 11 том 18 стр. 208  - 215 PL.ES глава 11 том 18 стр. 208  - 215 SK.ES глава 11 том 18 стр. 208  - 215 специално словенско издание глава 11 том 18 стр. 208  - 215

		19920511Споразумениемежду Европейската икономическа общност и Република Албания относно търговията и търговското и икономическо сътрудничествоЕВРОПЕЙСКАТА ИКОНОМИЧЕСКА ОБЩНОСТ,наричана по-долу "Общността", от една страна, иРЕПУБЛИКА АЛБАНИЯ,наричана по-долу "Албания", от друга страна,КАТО ОТЧИТАТ значението на установяването и разширяването на търговските връзки между Общността и Албания;КАТО ПРИЗНАВАТ, че след последните политически промени в страната Албания има желание да стабилизира и утвърди демокрацията и да поощри икономическия и социалния прогрес;В ЖЕЛАНИЕТО си за създаване на благоприятни условия за значително и хармонично развитие и разнообразяване на търговията и за насърчаване на търговското и икономическото сътрудничество в сфери на взаимен интерес на основата на равенство, недискриминация, взаимна полза и реципрочност;КАТО ОСЪЗНАВАТ особеното значение на външната търговия и другите форми на международно икономическо сътрудничество за икономическото и социалното развитие на всяка от договарящите се страни;КАТО ОСЪЗНАВАТ значението на влизането в сила на всички разпоредби и принципи, утвърдени в хода на КССЕ и по-специално тези, заложени в Заключителния акт от Хелзинки, заключителните документите от срещите в Мадрид, Виена и Копенхаген, както и тези от Парижката харта за нова Европа, особено тези, които се отнасят до принципите на правовата държава, демокрацията и човешките права, както и тези от Конференцията за икономическо сътрудничество на КССЕ в Бон;КАТО ПРИЗНАВАТ значението на гарантирането на правата на етническите и националните групи и малцинства в съответствие с поетите задължения в контекста на КССЕ;КАТО ОСЪЗНАВАТ значението на укрепването на техните демократични институции и подкрепата на процеса на икономически реформи в Албания;КАТО ВЯРВАТ, че търговско-икономическите отношения между Общността и Албания трябва да бъдат допълнително стимулирани чрез установяването на договорни връзки, които да допринесат за постигане на напредък по отношение на сключването на споразумение за асоцииране в бъдеще, когато бъдат спазени условията, и за по-нататъшно развитие на отношенията между тях;КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД благоприятните последици от търговското и икономическо сътрудничество между договарящите се страни по отношение на реформата, която понастоящем е в ход в Албания;РЕШИХА да сключат настоящото споразумение и за тази цел определиха за свои упълномощени представители;ЕВРОПЕЙСКАТА ИКОНОМИЧЕСКА ОБЩНОСТ:João de Deus Pinheiro,Министър на външните работи на Португалската република, изпълняващ длъжността председател на Съвета на Европейските общности,Frans Andriessen,Заместник-председател на Комисията на Европейските общности,РЕПУБЛИКА АЛБАНИЯ:Genc Ruli,Министър на финансите и икономиката,КОИТО, след като си размениха установените за валидни и съставени в надлежна форма пълномощия,СЕ ДОГОВОРИХА ЗА СЛЕДНОТО:ДЯЛ IОбщи положенияЧлен 1Спазването на демократичните принципи и правата на човека, установени със заключителния акт от Хелзинки и Парижката харта за Нова Европа вдъхновява вътрешната и външната политика на Общността и Албания и представлява съществена част от настоящото споразумение.Член 2В рамките на съответните им законови и подзаконови разпоредби, договарящите се страни поемат задължението да насърчават и съдействат за:- хармоничното развитие и разширяването на обхвата на търговията между тях,- развитието на различни видове търговско и икономическо сътрудничество.Следователно те потвърждават намерението си всяка от тях да разглежда в благоприятна светлина предложенията, направени от другата страна с оглед на постигането на тези цели.ДЯЛ IIТърговия и търговско сътрудничествоЧлен 31. Настоящото споразумение важи за търговията с всички продукти с произход от Общността и Албания, с изключение на продуктите, попадащи в обхвата на Договора за създаване на Европейската общност за въглища и стомана и на текстилните продукти и облекла, обхванати от раздел XI от хармонизираната система.2. Ако е необходимо, разпоредбите на настоящото споразумение могат да бъдат допълнени от браншови споразумения или спогодби, сключени между Общността и Албания. По-специално, ще бъде договорено отделно споразумение за текстилните продукти.Член 4Освен ако в настоящото споразумение не се предвижда друго, търговията и търговското сътрудничество между договарящите се страни се осъществяват в съгласно съответните им правни разпоредби.Член 51. Договарящите се страни си предоставят статут на най-облагодетелствана нация по всички въпроси относно:- всякакви мита и такси, налагани при внос или износ или във връзка с тях,- начина на облагане с такива мита и такси,- всички правила и формалности, свързани с вноса и износа, включително разпоредбите за освобождаване на стоки от митница, транзитно преминаване, складиране и прехвърляне,- данъци и други вътрешни такси, налагани пряко или косвено върху внесените продукти,- начините на плащане и трансфера на такива плащания,- разпоредбите относно продажбата, покупката, превозването, разпространението и използването на стоки на вътрешния пазар.2. Разпоредбите на параграф 1 не се прилагат за:a) предимствата, предоставени на съседни страни с цел улесняване на граничния трафик;б) предимствата, предоставени с цел създаване на митнически съюз или зона на свободна търговия или в резултат от създаването на такъв съюз или зона;в) предимствата, предоставени на определени страни в съответствие с Общото споразумение за митата и търговията и други международни спогодби в полза на развиващите се страни.Член 6Без да се засягат произтичащите от международни конвенции права и задължения за временно допускане на стоки, които са обвързващи и за двете страни, договарящите се страни взаимно се освобождават от вносни такси и мита върху временно допуснати стоки, към моментите и съгласно процедурите, предвидени в каквато и да било друга международна конвенция по този въпрос, обвързваща само едната от тях. Под внимание ще бъдат взети условията, при които от въпросната договаряща се страна са били поети задълженията, произтичащи от такава конвенция.Член 7Албания гарантира вноса на продукти с произход от Общността, недискриминационното третиране при прилагането на количествени ограничения, предоставянето на лицензи и осигуряването на достъп до чуждата валута, необходима за заплащането на такъв внос.Член 81. Без да се засяга член 7, всяка от договарящите се страни гарантира по отношение на вноса на продукти с произход от другата страна най-високата степен на либерализация, която важи като цяло за трети страни. За тази цел се премахват специфичните количествени ограничения, които се прилагат в отделни региони на Общността по отношение на внесени от Албания продукти.2. По смисъла на настоящото споразумение "специфични количествени ограничения" означава тези количествени ограничения, прилагани от Общността по отношение на вносни продукти с произход от Албания съгласно Регламент (ЕИО) № 3420/83, които се отнасят до продукти, различни от тези, върху които се прилагат количествени ограничения съгласно Регламент (ЕИО) № 288/82.Член 9Страните се информират взаимно за всякакви промени в митническите тарифи или статистики или за всяко решение, взето в съответствие с действащите процедури относно класификацията на продуктите, обхванати от настоящото споразумение.Член 10Търговията със стоки между договарящите се страни се извършва на пазарно-ориентирани цени и при условия, които не причиняват вреди, нито има опасност да причинят вреди на производителите на сходни или пряко конкуриращи се продукти на приблизително еднакви етапи от търговската им реализация.Член 111. Договарящите се страни се консултират взаимно, ако даден продукт е внесен на територията на едната от тях в такива големи количества или при такива условия, че причинява или има опасност да причини сериозни вреди на местните производители на сходни или пряко конкуриращи се продукти.2. Договаряща се страна, която счита, че са ѝ нанесени сериозни вреди или че съществува опасност за това, изисква консултации чрез писмено нотифициране и предоставя на другата страна на необходимата информация, изисквана за извършването на подробно разследване на ситуацията.3. Консултациите, изисквани съгласно параграф 1, се извършват с оглед на търсенето на взаимноизгодни решения и като се вземат предвид основните цели на споразумението; те се извършват не по-късно от 30 дни от датата на нотифицирането за искането на заинтересованата страна, освен ако страните не решат друго.4. Ако в резултат на такива консултации се стигне до мнение, че е налице ситуацията, посочена в параграф 1, износът се ограничава или се предприема друго подобно действие, по възможност свързано с цените, на които се продават тези вносни стоки, така че вредата да се предотврати или поправи.5. Ако след предприемане на действията съгласно параграфи от 1 до 4, договарящите се страни не постигнат споразумение, договарящата се страна, която е изискала консултациите, има право да ограничи вноса на споменатите продукти до степен и за срок, необходими за предотвратяване или отстраняване на вредата. В такъв случай другата договаряща се страна има право да се отклони от задълженията си към първата страна по отношение на всяка съществено сходна търговска дейност.6. В критични ситуации, когато забавянето може да причини трудни за поправяне вреди, подобни мерки по превенция или отстраняване могат да бъдат предприети временно без предварителна консултация, при условие че незабавно след предприемане на такива мерки се провеждат консултации.7. При избора на мерки съгласно настоящия член договарящите се страни отдават приоритет на тези, които създават най-малки затруднения при функционирането на настоящото споразумение.8. Когато е необходимо, договарящите се страни могат да провеждат консултации, за да определят кога предприетите съгласно параграфи от 4 до 6 мерки престават да се прилагат.Член 121. Настоящото споразумение не изключва приемането от всяка от договарящите се страни на мерки, които тя счита за оправдани от гледна точка на опазването на обществения морал, обществената политика или обществената сигурност, опазването на живота и здравето на хората, животните или растенията, опазването на промишлената, търговската и интелектуалната собственост или съблюдаването на правилата, отнасящи се до среброто и златото или наложени с цел опазването на национални съкровища с художествена, историческа или археологична стойност.Въпреки това подобни забрани и ограничения не трябва да представляват средство за произволна дискриминация или прикрити ограничения на търговията между двете договарящи се страни.2. Настоящото споразумение не изключва възможността за предприемане на действие, оправдано от гледна точка на защитата на съществени интереси, свързани със сигурността:a) отнасящо се до ядрени материали или материалите, от които са произведени;б) отнасящо се до трафика на оръжия, амуниции и военни принадлежности и трафика на други стоки и материали, извършван пряко или косвено с цел снабдяване на въоръжените сили;в) предприето по време на война или други критични моменти в международните отношения или което ще позволи спазването на задълженията, поети във връзка с поддържането на световния мир и сигурност.Член 131. Договарящите се страни правят всичко възможно, за да поощрят, разширят и разнообразят своята търговия на основата на недискриминация и реципрочност. В духа на настоящия член Съвместният комитет, създаден съгласно дял V от настоящото споразумение, обръща специално внимание на намирането на начини за поощряване на взаимното и хармонично разширяване на търговията.2. Като продължение на заложените в настоящия член цели и в рамките на съответните им правомощия, договарящите се страни признават необходимостта от подобряване на търговските разпоредби с благоприятен характер и на улесненията за техните дружества, функциониращи на съответните им пазари, inter alia чрез предприемане на следните стъпки:- осигуряване на публикуването и улесняване на обмена на търговска и икономическа информация по всички въпроси, които биха подпомогнали развитието на търговското и икономическото сътрудничество, като например:- планове или прогнози за икономическо развитие,- общи или браншови споразумения за внос,- икономически и търговски закони, включително разпоредби относно пазари, дружества и инвестиции,- макроикономическа информация и статистика, включително и статистика на производството, потреблението и външната търговия,- взаимно улесняване на учредяването и функционирането на дружествата на отделните държави,- насърчаване на създаването на благоприятни търговски условия,- предоставянето на физически и юридически лица на другата страна на гаранции за опазване на техните личностни и имуществени права, като например осигуряването за тази цел на недискриминационен достъп до съдилища и съответните административни органи на Общността и Албания.3. Албания ще предприеме мерки, гарантиращи ефективна и адекватна защита на интелектуалната, индустриалната и търговската собственост, на ниво, което е близко до съществуващото в Общността, и ще се придържа към Международните конвенции за интелектуална, индустриална и търговска собственост.4. Договарящите се страни се задължават да улесняват, в рамките на съответните им правомощия, административното сътрудничество между съответните органи по митническите въпроси и по-специално в следните области:- професионално обучение,- опростяване на митническата документация и процедури, и- предотвратяване и откриване на нарушения на правилата, свързани с митнически въпроси, включително и правилата относно квотите за внос.5. Договарящите се страни се споразумяват, че практиките на взаимна търговия могат да доведат до нарушения в международната търговия и че трябва да се възприемат като временни и като изключение от общия принцип.Ето защо те се споразумяват да не налагат насрещни търговски изисквания на учредени в Общността или Албания дружества, нито пък да ги принуждават да се занимават с такива търговски практики.Независимо от това, когато определени дружества решат да прибягнат до насрещни търговски действия, договарящите се страни ги насърчават да предоставят цялата необходима информация за улесняване на сделката.Член 14В границите на съответните си правомощия, договарящите се страни:- насърчават приемането на актове за разрешаване на споровете, произтичащи от споразумения за търговия и сътрудничество, сключени от дружества, предприятия или икономически организации от Общността и от Албания,- се споразумяват, че когато даден спор се отнесе към арбитраж, всяка от страните по спора има право да избере свой собствен арбитър, независимо от неговата националност, и че председателстващият трети арбитър или единственият арбитър може да бъде гражданин на трета държава,- насърчават прибягването до арбитражните правила, приети от Комисията на ООН по международно търговско право (Uncitral) и до арбитраж, извършен от всеки център на държава, която е страна по Конвенцията за признаване и изпълнение на чуждестранни арбитражни решения, сключена в Ню Йорк на 10 юни 1958 г.ДЯЛ IIIИкономическо сътрудничествоЧлен 151. В светлината на съответните им икономически политики и цели и в рамките на съответните им правомощия договарящите се страни насърчават икономическото сътрудничество на колкото е възможно по-широка основа във всички сфери, които считат, че са в техен общ интерес.Целите на такова сътрудничество са, inter alia:- засилване и разнообразяване на икономическите връзки между договарящите се страни,- допринасяне за развитието на съответните им икономики и стандарти на живот,- откриване на нови източници на доставка и нови пазари,- насърчаване на сътрудничеството между икономически активните лица с оглед на подпомагането на смесените дружества, лицензионните договори и други форми на промишлено сътрудничество с цел развитие на промишлеността на страните,- подпомагане на научно-техническия напредък,- подкрепа на структурните промени в албанската икономика, което ще доведе до увеличение и разнообразяване на търговията със стоки и услуги с Общността,- насърчаване на участието на малките и средните предприятия в търговското и промишленото сътрудничество.2. За постигането на тези цели договарящите се страни полагат усилия за насърчаването и подпомагането на икономическото сътрудничество в сфери на общ интерес и по-специално в следните браншове:- промишленост, включително лека промишленост и занаятчийство,- минно дело,- земеделие, включително земеделска промишленост, и сътрудничество в здравеопазването на животни и растения,- рибарство,- строителство и жилищно строителство,- наука и технологии в сфери, където договарящите се страни са активни и които считат, че са от взаимен интерес,- телекомуникации,- енергетика, включително разработването на нови енергийни източници,- опазване на околната среда, включително защита от замърсяване на водата и въздуха и от промишлени инциденти, както и управление на природните ресурси,- транспорт, комуникации и управление на пристанищата,- туризъм и други свързани с предоставянето на услуги дейности,- икономически, валутни, банкови, застрахователни и финансови услуги,- развитие на човешките ресурси, професионално и управленско обучение,- здравеопазване,- икономическа политика,- стандарти,- статистика.3. За осъществяване на целите на икономическо сътрудничество и в рамките на съответните си правомощия договарящите се страни насърчават приемането на мерки, насочени към създаването на благоприятни условия за икономическо и промишлено сътрудничество, включващо:- улесняване на обмяната на търговска и икономическа информация,- осигуряване на благоприятен климат за инвестиции, особено чрез разширяването от страна на държавите-членки на Общността и Албания на споразуменията за насърчаване и зашита на инвестициите и по-специално при трансфера на печалбите и репатрирането на инвестирания капитал, въз основа на недискриминация и взаимност, а също и на споразуменията за избягване на двойното данъчно облагане,- практика на обмен и договори между отделни лица и делегации, представляващи търговски или други организации,- организирането на семинари, панаири или изложения, симпозиуми и бизнес седмици,- насърчаването на дейности, включващи притежаване на техническа компетентност в определени области, особено в областта на търговията.Член 16Без да се засягат съответните разпоредби от договорите за създаване на Европейските общности, настоящото споразумение и всяко действие предприето във връзка с него по никакъв начин не засягат правомощията на държавите-членки на Общността за предприемане на двустранни действия с Албания в сферата на икономическото сътрудничество и за сключване, когато е целесъобразно, на нови споразумения за икономическо сътрудничество с Албания.ДЯЛ IVПрисъединяване към международни организации и конвенцииЧлен 17Общността се задължава, в рамките на правомощията си, да подкрепя присъединяването на Албания към международни организации и конвенции, по които Общността е страна, за да даде възможност на Албания да стане по-активен участник в световната икономическа система.ДЯЛ VСъвместен комитетЧлен 181. a) Създава се съвместен комитет, състоящ се от представители на Общността, от една страна, и представители на Албания, от друга.б) Съвместният комитет формулира препоръки по взаимно съгласие на договарящите се страни.в) При необходимост съвместният комитет приема свой процедурен правилник и работна програма.г) Съвместният комитет заседава веднъж годишно последователно в Брюксел и Тирана. По взаимно съгласие може да се свикват специални събрания, по искане на която и да било от договарящите се страни. Съвместният комитет се председателства последователно от всяка от договарящите се страни. Когато е възможно, дневният ред за събранията на съвместния комитет се уточнява предварително.д) Съвместният комитет може да реши да създаде работни групи, които да го подпомагат при изпълнението на задълженията му.2. a) Съвместният комитет осигурява правилното функциониране на настоящото споразумение и планира и препоръчва практически мерки за постигането на целите му, като взема под внимание икономическата и социалната политика на договарящите се страни.б) Съвместният комитет се стреми да намери начини за насърчаването на развитието на търговията и търговско-икономическото сътрудничество между договарящите се страни. По-специално той:- проучва различните аспекти на търговията между страните, особено цялостното ѝ устройство, темповете на растеж, структурата и диверсификацията, търговския баланс и различните форми на търговия и насърчаване на търговията,- дава препоръки по всеки общ проблем, свързан с търговията или икономическото сътрудничество,- търси подходящи средства за избягването на възможните усложнения в областта на търговията и сътрудничеството и насърчава различните форми на търговско-икономическо сътрудничество в сферите на взаимен интерес,- обсъжда мерки, които е вероятно да развият и диверсифицират търговското и икономическото сътрудничество, особено чрез подобряване на възможностите за внос в Общността и в Албания,- осъществява обмен на информация относно макроикономически планове и прогнози за икономиките на двете страни, които оказват влияние върху търговията и сътрудничеството и чрез разширяване на възможностите за развиване на взаимната допълняемост по отношение на техните икономики, както и върху предложения за икономически програми за развитие,- осъществява обмен на информация относно изменения и разширяване на законовите, подзаконовите разпоредби и формалностите на договарящите се страни в сферите, за които се отнася настоящото споразумение,- търси методи за уреждане и насърчаване на обмена на информация и контакти по въпроси, свързани с икономическото сътрудничество между договарящите се страни на основата на взаимни ползи и работи в посока на създаване на благоприятни условия за подобно сътрудничество,- проучва ситуацията що се отнася до процедурите за възлагане на договори за доставка на стоки и услуги след международна покана за участие в търг,- проучва благоприятни начини за подобряване на условията за развитието на преки контакти между дружества, установени в Общността и Албания,- формулира и предоставя на властите на двете договарящи се страни препоръки за разрешаване на възникващи проблеми чрез сключване на споразумения или договори, когато е уместно.РАЗДЕЛ VIОбщи и заключителни разпоредбиЧлен 19При спазване на разпоредбите на член 16, разпоредбите на настоящото споразумение заместват разпоредбите на споразуменията, сключени между държавите-членки на Общността и Албания в случаите, когато последните са несъвместими или идентични с първите.Член 20Настоящото споразумение се прилага, от една страна, на териториите, където се прилага Договорът за създаване на Европейската икономическа общност и при условията, предвидени в този договор, и на територията на Република Албания, от друга страна.Член 21Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от втория месец след датата, на която договарящите се страни се нотифицират взаимно, че правните процедури, необходими за тази цел, са били изпълнени. Споразумението се сключва за първоначален срок от 10 години. Споразумението се подновява автоматично всяка година, при условие че никоя от договарящите се страни не връчи писмено предизвестие на другата за денонсиране на споразумението шест месеца преди изтичането му.Въпреки това двете договарящи се страни могат да направят изменения в споразумението по взаимно съгласие, за да отчетат ново развитие, особено ситуацията, която ще възникне след присъединяването на Албания към Общото споразумение за митата и търговията. Във втория случай договарящите се страни заедно подготвят измененията към настоящото споразумение, необходими с цел отчитането на протокола за присъединяването на Албания към Общото споразумение. Ако страните не могат да постигнат споразумение по този въпрос, те си запазват правото да денонсират настоящото споразумение.Страните си запазват правото да преустановят действието на настоящото споразумение частично или изцяло, като прекратяването влиза в сила незабавно, в случай че се извърши сериозно нарушение на съществените разпоредби на настоящото споразумение.Член 22Настоящото споразумение е изготвено в два екземпляра на английски, гръцки, датски, испански, италиански, немски, нидерландски, португалски, френски и албански език, като всички текстове са еднакво автентични.En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στην παρούσα συμφωνία.In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.En foi de quoi les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciarios abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Acordo.Ne bese te ciles përfaqësuesit të plotëfuqishmit e nënshkruari kanë nënshkruar këtë marrëveshje.Hecho en Bruselas, el once de mayo de mil novecientos noventa y dos.Udfærdiget i Bruxelles, den ellevte maj nitten hundrede og tooghalvfems.Geschehen zu Brüssel am elften Mai neunzehnhundertzweiundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις ένδεκα Μαΐου χίλια εννιακόσια εννενήντα δύο.Done at Brussels on the eleventh day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-two.Fait à Bruxelles, le onze mai mil neuf cent quatre-vingt-douze.Fatto a Bruxelles, addì undici maggio millenovecentonovantadue.Gedaan te Brussel, de elfde mei negentienhonderd tweeënnegentig.Feito em Bruxelas, em onze de Maio de mil novecentos e noventa e dois.Dhënë në Bruksel më njëmbëdhjetë Maj një mijë e nëndëqind e nëndëdhjetë e dy.Por la Comunidad Económica EuropeaFor Det Europæiske Økonomiske FællesskabFür die Europäische WirtschaftsgemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή Οικονομική ΚοινότηταFor the European Economic CommunityPour la Communauté économique européennePer la Comunità economica europeaVoor de Europese Economische GemeenschapPela Comunidade Económica EuropeiaPër Komunitetin ekonomik evropian+++++ TIFF +++++Por la República de AlbaniaFor Republikken AlbanienFür die Republik AlbanienΓια τη Δημοκρατία της ΑλβανίαςFor the Republic of AlbaniaPour la république d'AlbaniePer la Repubblica di AlbaniaVoor de Republiek AlbaniëPela República da AlbâniaPër Republikën e Shqipërisë+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------