CELEX: 62006CC0435
Language: lt
Date: 2007-09-20
Title: Generalinės advokatės Kokott išvada, pateikta 2007 m. rugsėjo 20 d. # C. # Prašymas priimti prejudicinį sprendimą: Korkein hallinto-oikeus - Suomija. # Teisminis bendradarbiavimas civilinėse bylose - Jurisdikcija ir teismo sprendimų, susijusių su santuoka ir tėvų pareigomis, pripažinimas bei vykdymas - Reglamentas (EB) Nr. 2201/2003 - Materialinė ir ratione temporis taikymo sritys - "Civilinių bylų" sąvoka - Sprendimas dėl vaikų paėmimo ir įkurdinimo ne jų šeimos gyvenamojoje vietoje - Viešosios teisės reglamentuojamos vaikų apsaugos priemonės. # Byla C-435/06.

GENERALINĖS ADVOKATĖS 
      JULIANE KOKOTT IŠVADA, 
      pateikta 2007 m. rugsėjo 20 d.(1)
      
      Byla C‑435/06
      C
      (Korkein Hallinto-oikeus (Suomija) pateiktas prašymas priimti prejudicinį sprendimą)
      
      „Teisminis bendradarbiavimas civilinėse bylose – Jurisdikcija ir teismo sprendimų, susijusių su santuoka ir tėvų pareigomis, pripažinimas bei vykdymas – Reglamentas (EB) Nr. 2201/2003 – Taikymo sritis – „Civilinių bylų“ sąvoka – Vaikų paėmimas ir įkurdinimas“I –    Įvadas 
      1.        Tokios apsaugos priemonės kaip vaikų paėmimas ir įkurdinimas priimančiojoje šeimoje ar globos institucijoje, kurias valdžios
         institucijos įgyvendina prieš jų tėvų valią, Suomijoje ir Švedijoje laikomos viešosios teisės aktais. Šias priemones galima
         apskųsti administraciniuose teismuose. Šiaurės valstybių bendradarbiavimas administracinėse bylose leidžia, vykdant šiuos
         sprendimus dėl tėvų pareigų, perduoti vaikus iš vienos valstybės į kitą išvengiant papildomų formalumų. 
      
      2.        Pagrindinėje byloje C apskundė (jau įvykdytą) sprendimą, pagal kurį Suomijos policija abu jos vaikus perdavė Švedijos policijai,
         kuri buvo nurodžiusi paimti vaikus ir įkurdinti juos Švedijoje, kur jų šeima gyveno anksčiau. 
      
      3.        Pagrindinę bylą nagrinėjantis Korkein Hallinto-oikeus (Suomijos Aukščiausiasis administracinis teismas), pateikdamas šį prašymą priimti prejudicinį sprendimą, klausia, ar 2003 m.
         lapkričio 27 d. Tarybos reglamentas (EB) Nr. 2201/2003 dėl jurisdikcijos ir teismo sprendimų, susijusių su santuoka ir tėvų
         pareigomis, pripažinimo bei vykdymo, panaikinantis Reglamentą (EB) Nr. 1347/2000(2), taikytinas sprendimo dėl paėmimo ir įkurdinimo pripažinimui bei vykdymui. Tokiu atveju jurisdikciją turėtų ne administraciniai,
         o bendrosios kompetencijos teismai. Be to, reglamento procesinės nuostatos turėtų viršenybę nacionalinių nuostatų, taikomų
         valstybėms bendradarbiaujant administracinėse bylose, atžvilgiu. 
      
      4.        Atsakymas pirmiausia priklauso nuo to, ar šio reglamento 1 straipsnio „civilinės bylos“ sąvoka apima tokias bylas, kokia yra
         nagrinėjamoji, kurią nacionalinė teisė priskiria viešosios teisės sričiai.
      
      II – Teisinis pagrindas
      A –    Bendrijos teisė
      5.        Prie Austrijos, Suomijos ir Švedijos stojimo sutarties baigiamojo akto Susitariančiosios Šalys pridėjo tokią bendrą deklaraciją
         Nr. 28 dėl Šiaurės valstybių bendradarbiavimo(3):
      
      „Susitariančiosios Šalys į protokolą įrašo, kad Švedija, Suomija ir Norvegija, kaip Europos Sąjungos narės, ketina, visiškai
         laikydamosi Bendrijos teisės ir kitų Europos Sąjungos sutarties nuostatų, toliau tęsti Šiaurės valstybių bendradarbiavimą
         tarpusavyje ir su kitomis valstybėmis bei teritorijomis.“
      
      6.        Reglamento Nr. 2201/2003 5 ir 10 konstatuojamosiose dalyse nagrinėjamoje byloje svarbios nuostatos, susijusios su sprendimais
         dėl tėvų pareigų, pagrindžiamos taip:
      
      „5.      Siekiant užtikrinti lygybę visiems vaikams, šis reglamentas taikomas visiems sprendimas dėl tėvų pareigų, įskaitant vaiko
         apsaugos priemones, neatsižvelgiant į ryšį su santuokos byla.
      
      <…>
      10.      Šis reglamentas nėra skirtas taikyti su socialiniu draudimu susijusiems reikalams, bendro pobūdžio viešosioms priemonėms švietimo
         ar sveikatos srityje arba sprendimams dėl prieglobsčio teisės ir imigracijos. Be to, jis netaikomas tėvystės nustatymui, kadangi
         tai yra skirtingas dalykas nuo tėvų pareigų priskyrimo, taip pat kitiems klausimams, susijusiems su asmenų statusu. Dar jis
         netaikomas priemonėms, kurių imamasi dėl vaikų padarytų nusikaltimų.“
      
      7.        Toliau pateikiamos nagrinėjamoje byloje svarbios Reglamento Nr. 2201/2003 nuostatų ištraukos:
      
      „1 straipsnis
      Taikymo sritis
      1. Šis reglamentas taikomas bet kokio pobūdžio teismo civilinėms byloms, susijusioms su:
      <…>
      b) tėvų pareigų skyrimu, naudojimusi jomis, perdavimu, apribojimu ar atėmimu.
      2.      Šio straipsnio 1 dalies b punkte nurodytos bylos konkrečiai gali būti susijusios su:
      a)      globos teisėmis ir bendravimo teisėmis;
      b)      globos, rūpybos ir panašiomis institucijomis;
      c)      asmens ar institucijos, atsakingos už vaiko asmenį ar turtą, skyrimu ir funkcijomis, atstovavimu vaikui;
      d)      vaiko paskyrimu į šeimą (šeimyną) ar globos instituciją;
      e)      vaiko apsaugos priemonėmis, susijusiomis su vaiko turto administravimu, išsaugojimu ar perleidimu.
      3. Šis reglamentas netaikomas:
      a)       tėvystės (motinystės) nustatymui ar nuginčijimui;
      b)      sprendimams dėl įvaikinimo, pasirengimo įvaikinimui priemonėms arba įvaikinimo panaikinimui ar atšaukimui;
      c)      vardo ir pavardės vaikui suteikimui;
      d)      nepilnamečio emancipavimui;
      e)      išlaikymo pareigoms;
      f)      turto patikėjimo sutartims ar paveldėjimui;
      g)      priemonėms, kurių imamasi dėl vaikų padarytų baudžiamosios teisės pažeidimų.
      2 straipsnis
      Sąvokų apibrėžimai
      Šiame reglamente:
      1.      „teismas“ apima visas valstybių narių institucijas, turinčias jurisdikciją bylose, patenkančiose į šio reglamento taikymo
         sritį pagal 1 straipsnį;
      
      <…>
      7.      „tėvų pareigos“ – visos teisės ir pareigos, susijusios su vaiko asmeniu ar turtu, suteikiamos fiziniam ar juridiniam asmeniui
         teismo sprendimu, įstatymų nustatyta tvarka ar juridinę galią turinčiu susitarimu. Jos, be kita ko, apima globos teises ir
         bendravimo teises; (Pataisytas vertimas)
      
      <…>
      9.      „globos teisės“ apima teises ir pareigas, susijusias su vaiko priežiūra, ypač teisę nustatyti vaiko gyvenamąją vietą;
      <…>
      8 straipsnis
      Bendroji jurisdikcija
      1. Valstybės narės teismai turi jurisdikciją bylose, susijusiose su tėvų pareigomis vaikui, kurio nuolatinė gyvenamoji vieta
         tuo metu, kai kreipiamasi į teismą, yra toje valstybėje narėje. (Pataisytas vertimas)
      
      <…>
      16 straipsnis
      Bylos iškėlimas teisme
      1. Laikoma, kad į teismą kreiptasi tada:
      a)      kai teismui pateikiamas atitinkamas bylos iškėlimo ar lygiavertis dokumentas, tačiau tik tuo atveju, jeigu pareiškėjas ėmėsi
         nustatytų priemonių, kad minėtas dokumentas būtų įteiktas atsakovui;
      
      arba
      b)      jeigu minėtas dokumentas turi būti įteiktas prieš pateikiant jį teismui, kai jį gauna už įteikimą atsakinga institucija, tačiau
         tik tuo atveju, jeigu pareiškėjas ėmėsi nustatytų priemonių, kad minėtas dokumentas būtų pateiktas teismui. (Pataisytas vertimas)
      
      <...>
      21 straipsnis
      Teismo sprendimo pripažinimas
      1. Valstybėje narėje priimtas teismo sprendimas pripažįstamas kitose valstybėse narėse netaikant jokių specialių procedūrų.
      <…>
      3. Nepažeisdama šio skyriaus 4 skirsnio, bet kuri suinteresuota šalis gali šio skyriaus 2 skirsnyje nustatyta tvarka paduoti
         prašymą dėl teismo sprendimo pripažinimo ar nepripažinimo. Teismo, įtraukto į sąrašą, kurį kiekviena valstybė narė praneša
         Komisijai pagal 68 straipsnį, vietinė jurisdikcija nustatoma pagal valstybės narės, kurioje keliama byla dėl teismo sprendimo
         pripažinimo ar nepripažinimo, vidaus teisę.
      
      <…>
      28 straipsnis
      Vykdytini teismo sprendimai
      1. Valstybėje narėje priimtas ir joje vykdytinas bei įteiktas teismo sprendimas dėl tėvų pareigų vaikui yra vykdomas kitoje
         valstybėje narėje tada, kai suinteresuotos šalies prašymu jis buvo pripažintas joje vykdytinu.
      
      <…>
      29 straipsnis
      Vietinių teismų jurisdikcija
      1. Prašymas paskelbti teismo sprendimą vykdytinu paduodamas teismui, esančiam sąraše, kurį kiekviena valstybė narė praneša
         Komisijai pagal 68 straipsnį.
      
      <…>
      59 straipsnis
      Sąsaja su kitais dokumentais
      1. Pagal 60, 63 ir 64 straipsnių bei šio straipsnio 2 dalies nuostatas šis reglamentas pakeičia jo įsigaliojimo metu valstybėse
         narėse galiojančias konvencijas, sudarytas tarp dviejų ar daugiau valstybių narių ir susijusias su bylomis, kurias reglamentuoja
         šis reglamentas. 
      
      2.      a) Suomija ir Švedija turi galimybę pareikšti, kad 1931 m. vasario 6 d. Konvencija, sudaryta tarp Danijos, Suomijos, Islandijos,
         Norvegijos ir Švedijos, apimanti tarptautinės privatinės teisės nuostatas dėl santuokos, įvaikinimo ir globos, kartu su jos
         Baigiamuoju protokolu santykiuose tarp šių šalių visai ar iš dalies bus taikoma vietoj šio reglamento reikalavimų. Minėti
         pareiškimai pridedami prie šio reglamento ir paskelbiami Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje. Minėtos valstybės narės
         bet kuriuo metu juos gali visai ar iš dalies atšaukti.
      
      <…>
      64 straipsnis
      1. Šio reglamento nuostatos taikomos tik iškeltoms byloms, dokumentams, tinkamai parengtiems arba užregistruotiems kaip autentiški
         dokumentai, ir šalių susitarimams, sudarytiems po jo tapimo taikytinu datos pagal 72 straipsnį. 
      
      2. Teismo sprendimai, priimti po šio reglamento tapimo taikytinu datos bylose, iškeltose iki tos datos, bet po Reglamento
         (EB) Nr. 1347/2000 įsigaliojimo datos, pripažįstami ir vykdomi pagal šio reglamento III skyriaus nuostatas, jeigu jurisdikcija
         buvo pagrįsta pagal taisykles, atitinkančias arba šio reglamento II skyriuje, arba Reglamente (EB) Nr. 1347/2000, arba bylos
         iškėlimo metu galiojusioje konvencijoje, sudarytoje kilmės valstybės narės ir valstybės narės, į kurią kreipiamasi, nustatytas
         taisykles. (Pataisytas vertimas)
      
      <…>
      72 straipsnis
      Įsigaliojimas
      Šis reglamentas įsigalioja 2004 m. rugpjūčio 1 d.
      Šis reglamentas taikomas nuo 2005 m. kovo 1 d., išskyrus 67, 68, 69 ir 70 straipsnius, kurie taikomi nuo 2004 m. rugpjūčio
         1 d.“
      
      8.        Reglamento Nr. 2201/2003(4) 68 straipsnyje pateiktame sąraše, kuris minimas 21 straipsnio 3 dalyje bei 29 straipsnio 1 dalyje, nurodoma, kad jurisdikciją
         pripažinti ir vykdyti kitos valstybės narės institucijų sprendimus Suomijoje turintis teismas yra Käräjäoikeus/Tingsrätt (apylinkės teismas). 
      
      B –    Nacionalinė teisė
      1.      Suomijos teisė
      9.        Suomijos vaikų apsaugos įstatymas (Lastensuojelulaki) (683/1983) numato, kad iškilus pavojui vaiko gerovei savivaldybės socialinių
         reikalų komitetas gali nedelsdamas imtis pagalbos priemonių. Tokia priemonė gali būti ir sprendimas paimti bei įkurdinti vaiką
         ne kilmės šeimoje. Vaikui paimti prieš tėvų valią reikia gauti Hallinto-oikeus (administracinio teismo) patvirtinimą. Paėmimą galima apskųsti Hallinto-oikeus ir apeliacine tvarka – Korkein Hallinto-oikeus. 
      
      10.      Pagal Įstatymo dėl asmens perdavimo Islandijos, Norvegijos, Švedijos arba Danijos valdžios institucijoms vykdant sprendimą
         dėl globos arba rūpybos (761/1970) 1 straipsnio 1 dalį asmenį, kuriam Islandijos, Norvegijos, Švedijos arba Danijos valdžios
         institucijų sprendimu skiriama globos arba rūpybos priemonė, Suomijos Respublika gali perduoti atitinkamai valstybei, jeigu
         ši pateikė prašymą įvykdyti tokį sprendimą. Tačiau Įstatymas Nr. 761/1970 yra grindžiamas Šiaurės šalių susitarimais, kurie
         nėra privalomi tarptautinės viešosios teisės požiūriu, nes buvo priimti nesilaikant nustatytos formos.
      
      11.      Pagal Įstatymo Nr. 761/1970 2 straipsnį leidimas perduoti asmenį užsienio valdžios institucijoms suteikiamas tik tuomet, jei
         prašymas grindžiamas sprendimu, priimtu laikantis tam tikrų atitinkamos valstybės teisės nuostatų, tarp jų ir nuostatų dėl
         pagalbos vaikams ir nepilnamečiams, jei sprendime numatyta, kad perduotinas asmuo turi būti įkurdintas įstaigoje, joje pasilikti
         arba gyventi specialiai nurodytoje vietoje, ir jei sprendimas vykdytinas toje valstybėje, kurioje buvo priimtas. Pagal šio
         įstatymo 3 straipsnį, be jau minėtų sąlygų, perduoti Suomijos pilietį leidžiama, tik jei jo gyvenamoji vieta yra valstybėje,
         kurioje buvo priimtas sprendimas, jei sprendimu taikoma globos arba rūpybos priemonė ir jei šioje valstybėje yra geriausios
         sąlygos suteikti atitinkamam asmeniui globą ir rūpybą. Pagal įstatymo 11 straipsnio 1 dalį, remiantis šiuo įstatymu priimtą
         sprendimą galima apskųsti Hallinto-oikeus, o apeliacinį skundą dėl šio teismo sprendimo galima pateikti Korkein Hallinto-oikeus.
      
      12.      2004 m. gruodžio 21 d. Įstatymo dėl Reglamento Nr. 2201/2003 įgyvendinimo (1153/2004) 1 straipsnis numato papildomas reglamento
         įgyvendinimo Suomijoje priemones. Pagal šio įstatymo 2 straipsnio 1 dalį Suomijos teismas, turintis jurisdikciją Reglamento
         Nr. 2201/2003 21 straipsnio 3 dalies ir 29 straipsnio 1 dalies prasme, yra Käräjäoikeus.
      
      2.      Švedijos teisė 
      13.      Švedijos įstatymas dėl nepilnamečių apsaugos specialiųjų nuostatų (lag med särskilda bestämmelser om vård av unga) (1990:52)
         reglamentuoja tokias vaikų apsaugos priemones, kaip antai vaikų paėmimas ir įkurdinimas prieš tėvų valią. Jei kyla pavojus
         vaiko gerovei, savivaldybės socialinių reikalų komitetas gali prašyti apskrities administracinio teismo (länsrätt) skirti atitinkamas priemones. Skubos atveju šis komitetas iš pradžių tokias priemones gali skirti pats, tačiau vėliau jas
         turi patvirtinti länsrätt. Įstatymas Nr. 1990:52 nenumato visiško globos teisių atėmimo kaip apsaugos priemonės.
      
      III – Faktinės bylos aplinkybės ir prejudiciniai klausimai
      14.      C, ieškovė ir apeliantė pagrindinėje byloje, turi du nepilnamečius vaikus, kurie abu yra Suomijos piliečiai, o vienas jų ir
         Švedijos. Iš pradžių ieškovė su sutuoktiniu ir vaikais gyveno Švedijoje. Remiantis 2004 m. rudenį Švedijos socialinės apsaugos
         institucijų atliktu tyrimu, 2005 m. vasario 23 d. jų gyvenamosios vietos savivaldybės socialinių reikalų komitetas nurodė
         nedelsiant paimti ir įkurdinti abu vaikus priimančiojoje šeimoje. 2005 m. vasario 25 d. socialinių reikalų komitetas pateikė
         sprendimą länsrätt, o šis patvirtino jį 2005 m. kovo 3 dieną. C pateikti apeliaciniai skundai dėl länsrätt sprendimo nebuvo patenkinti. Pažymėtina, kad aukščiausiojoje instancijoje Regeringsrätten (Švedijos Aukščiausiasis administracinis teismas) patvirtino Švedijos teismų jurisdikciją.
      
      15.      Tačiau 2005 m. kovo 1 d. ieškovė su vaikais jau buvo persikėlusi gyventi į Suomiją ir 2005 m. kovo 2 d. tai deklaravo. 2005 m.
         kovo 10 d. Suomijos registrų institucija atgaline data įregistravo gyvenamosios vietos pakeitimą nuo 2005 m. kovo 1 dienos.
      
      16.      2005 m. kovo 3 d. Švedijos policija paprašė naujos vaikų gyvenamosios vietos Suomijoje policijos įstaigos administracinio
         pobūdžio pagalbos vykdant šį sprendimą. 2005 m. kovo 8 d. minėta Suomijos policijos įstaiga nurodė paimti vaikus ir perduoti
         juos Švedijos socialinės apsaugos institucijoms.
      
      17.      Hallinto-oikeus nepatenkinus jos ieškinio, kuriuo siekiama sustabdyti Suomijos valdžios institucijų atliekamą priemonių vykdymą, C pateikė
         apeliacinį skundą KorkeinHallinto-oikeus. Ji prašo panaikinti Hallinto-oikeus sprendimą ir Suomijos policijos nurodymą bei nurodyti grąžinti abu vaikus į Suomiją. 2006 m. spalio 13 d. Nutartimi Korkein Hallinto-oikeus, remdamasis EB 234 ir 68 straipsniais, pateikė Teisingumo Teismui šiuos prejudicinius klausimus:
      
      „1.      a) Ar Tarybos reglamentas (EB) Nr. 2201/2003 dėl jurisdikcijos ir teismo sprendimų, susijusių su santuoka ir tėvų pareigomis,
         pripažinimo bei vykdymo, panaikinantis Reglamentą (EB) Nr. 1347/2000 <…>, taikytinas viso sprendimo, koks nagrinėjamas šiuo
         atveju, nurodančio nedelsiant paimti ir įkurdinti vaikus kitoje nei jų kilmės priimančiojoje šeimoje, vykdymui, kai šį sprendimą
         sudaro vientisas sprendimas, priimtas pagal vaikų apsaugą reglamentuojančias viešosios teisės normas?
      
      b) Jei atsakymas yra neigiamas, ar šis reglamentas, atsižvelgiant į jo 1 straipsnio 2 dalies d punktą, taikytinas tik tai
         sprendimo daliai, kuria nusprendžiama įkurdinti vaikus kitoje nei jų kilmės priimančiojoje šeimoje?
      
      c) Ar tokiu atveju Reglamentas Nr. 2201/2003 taikytinas sprendimui įkurdinti, kuris yra sudėtinė sprendimo paimti dalis, net
         jeigu pastarajam, su kuriuo sprendimas įkurdinti yra susijęs, taikomi abipusio teismo sprendimų ir administracinių sprendimų
         pripažinimo bei vykdymo teisės aktai, kuriuos atitinkamos valstybės narės suderino bendradarbiaudamos?
      
      2)      Atsižvelgiant į tai, kad reglamentas nemini šių Šiaurės valstybių tarybos iniciatyva suderintų teisės aktų dėl viešosios teisės
         sprendimų įkurdinti pripažinimo ir vykdymo ir atsižvelgia tik į atitinkamą civilinės teisės srityje priimtą konvenciją, ar
         vis dėlto, jeigu į pirmojo klausimo a punktą būtų atsakyta teigiamai, galima minėtus suderintus teisės aktus taikyti vaiko
         paėmimui, jeigu jie grindžiami nedelstinu administracinių sprendimų pripažinimu ir vykdymu bendradarbiaujant administracinėms
         institucijoms?
      
      3)      Jeigu į pirmojo klausimo a punktą būtų atsakyta teigiamai, o į antrąjį klausimą – neigiamai, ar, atsižvelgiant į Reglamento
         Nr. 2201/2003 72 straipsnį bei į 64 straipsnio 2 dalį ir į Šiaurės valstybių suderintus teisės aktus dėl viešosios teisės
         sprendimų apgyvendinti, Reglamentas Nr. 2201/2003 ratione temporis taikytinas bylai, kurioje sprendimą nedelsiant paimti ir įkurdinti vaiką (vaikus) priimančiojoje šeimoje Švedijos valdžios
         institucijos priėmė 2005 m. vasario 23 d., į länsrätt dėl sprendimo nedelsiant paimti patvirtinimo kreipėsi 2005 m. vasario 25 d., o šis teismas jį patvirtino 2005 m. kovo 3 dieną?“
      
      18.      Procese Teisingumo Teisme rašytines pastabas pateikė Vokietijos, Prancūzijos, Nyderlandų, Slovakijos, Suomijos ir Švedijos
         vyriausybės bei Europos Bendrijų Komisija. 
      
      IV – Teisinis vertinimas
      A –    Dėl pirmojo prejudicinio klausimo
      19.      Pirmuoju prejudiciniu klausimu prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas siekia sužinoti, ar Reglamentas Nr. 2201/2003
         taikytinas visam sprendimui paimti ir įkurdinti vaikus kitoje ne jų kilmės šeimoje (pirmojo klausimo a punktas), ar tik tai jo daliai, kuri
         susijusi su vaikų įkurdinimu (pirmojo klausimo b punktas). Pirmojo klausimo c punktu siekiama nustatyti reglamento taikymo
         šiam sprendimui dėl įkurdinimo, o ne glaudžiai su juo susijusiam sprendimui dėl paėmimo, pasekmes.
      
      20.      Vienintelė Švedijos vyriausybė tvirtina, kad šis reglamentas apskritai netaikytinas, nes ginčijamos priemonės priklauso ne
         civilinės, o viešosios teisės sričiai. Visų kitų proceso dalyvių, taip pat Suomijos vyriausybės, nuomone, reglamentas yra
         taikytinas, ir jie pabrėžia, kad „civilinės bylos“ sąvoka yra autonominė Bendrijos teisės sąvoka. Todėl, jų manymu, tai, kad
         vienoje iš valstybių narių byla priskiriama viešosios teisės sričiai, nėra kliūtis taikyti reglamentą.
      
      21.      Pagal Reglamento Nr. 2201/2003 1 straipsnio 1 dalies b punktą šis reglamentas taikomas bet kokio pobūdžio teismo civilinėms
         byloms, susijusioms su tėvų pareigų skyrimu, naudojimusi jomis, perdavimu, apribojimu ar atėmimu. Taigi, pirma, reikia nustatyti,
         ar paimdamos ir įkurdindamos vaikus valstybės institucijos taiko su tėvų pareigomis susijusias priemones. Antra, reikia nustatyti,
         ar tai yra civilinė byla.
      
      1.      Su tėvų pareigomis susijusios priemonės
      22.      „Tėvų pareigos“ yra esminė sąvoka nustatant Reglamento Nr. 2201/2003 materialinę taikymo sritį. 2 straipsnio 7 punkte ji apibrėžiama
         kaip visos teisės ir pareigos, susijusios su vaiko asmeniu ar turtu, suteikiamos fiziniam ar juridiniam asmeniui teismo sprendimu,
         įstatymų nustatyta tvarka ar juridinę galią turinčiu susitarimu. Tėvų pareigos, be kita ko, apima globos teises ir bendravimo
         teises. Pagal 2 straipsnio 9 punktą globos teisės apima teises ir pareigas, susijusias su vaiko priežiūra, ypač teisę nustatyti
         vaiko gyvenamąją vietą.
      
      23.      Sprendimai, patenkantys į Reglamento Nr. 2201/2003 taikymo sritį, jo 1 straipsnio 1 dalies b punkte apibūdinami abstrakčiai,
         tačiau 1 straipsnio 2 ir 3 dalyse sukonkretinami pateikiant du sprendimų rūšių sąrašus. 2 dalyje išvardijamos sritys ir priemonės,
         kurioms reglamentas taikomas. Šis sąrašas nėra išsamus, kaip matyti iš jo įvado formuluotėje pavartoto žodžio „konkrečiai“(5). Kita vertus, 3 dalyje pateikiamas ribotas sričių, kurioms reglamentas netaikomas, sąrašas.
      
      24.      1 straipsnio 2 dalies d punkte vaiko paskyrimas į šeimą ar globos instituciją priskiriamas civilinėms byloms, patenkančioms
         į reglamento taikymo sritį.
      
      25.      Tačiau 1 straipsnio 2 dalyje vaiko paėmimas nėra aiškiai paminėtas. Vis dėlto procese dalyvaujančios valstybės narės, išskyrus
         Švediją, mano, kad vaiko paėmimas yra su tėvų pareigomis susijęs sprendimas, kuris turi būti pripažįstamas ir vykdomas pagal
         reglamento nuostatas. Kita vertus, Komisijos nuomone, paėmimas yra tik vykdomojo pobūdžio veiksmas, būtinas vykdant vaiko
         įkurdinimą. Pagal reglamento 47 straipsnio 1 dalį vykdymo procedūrai svarbi yra tik tos valstybės narės teisė, kurioje sprendimas
         yra vykdomas.
      
      26.      Galutinai kvalifikuoti paėmimą tenka prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusiam teismui, kuris, skirtingai nei Komisija,
         savo prašyme priimti prejudicinį sprendimą teigia manąs, kad paėmimas ir įkurdinimas yra du skirtingi – nors ir formuluojami
         vienu sprendimu – nurodymai, kurie netgi gali būti pripažįstami ir vykdomi atskirai.
      
      27.      Jei paėmimą reikėtų priskirti vykdomojo pobūdžio nurodymams, pripažinimas ir vykdymas – jei tai yra civilinė byla – patenka
         į Reglamento Nr. 2201/2003 taikymo sritį. Kaip teisingai teigia Vokietijos vyriausybė, ši valstybės priemonė atima iš tėvų
         galimybę naudotis globos teise 2 straipsnio 9 punkto prasme. Tokiu atveju jie nebegali naudotis tik tomis teisėmis ir pareigomis,
         kurios susijusios su vaikų priežiūra, ypač nustatyti jų gyvenamosios vietos. Taigi paėmimas priskirtinas su globos teise ir
         kartu su tėvų pareigomis susijusioms priemonėms.
      
      28.      Be to, kaip teisingai pažymėjo Vokietijos ir Prancūzijos vyriausybės, paėmimas ir įkurdinimas labai glaudžiai susiję aktai,
         todėl kai kuriose teisės sistemose jie net nėra laikomi atskirais sprendimais. Vien vaiko paėmimas geriausiu atveju gali būti
         taikomas kaip laikina priemonė. Tačiau paprastai jis yra pagalbinė priemonė įkurdinant vaiką priimančiojoje šeimoje ar globos
         institucijoje. Įkurdinti vaiką prieš jo tėvų valią įmanoma tik tuomet, jei valdžios institucija prieš tai jį paima. Todėl
         kiltų rimtų praktinių problemų, jei įkurdinimas patektų į reglamento taikymo sritį, o paėmimas – ne. Pavyzdžiui, jurisdikciją
         skirti šias dvi glaudžiai susijusias priemones gali turėti skirtingi teismai, jei vienu atveju ji būtų nustatoma pagal nacionalinę
         teisę, o kitu – pagal Reglamentą Nr. 2201/2003.
      
      29.      Švedijos vyriausybės nuomone, valstybės apsaugos priemonės nėra susijusios su tėvų pareigomis, nes jų imamasi ginant viešąjį
         interesą, o ne siekiant perduoti globos teises valdžios institucijoms.
      
      30.      Iš 1 straipsnio 1 dalies b punkto aišku, kad Reglamente Nr. 2201/2003 vartojama plati su tėvų teisėmis susijusių sprendimų
         sąvoka. Ji apima ne tik tėvų teisių perdavimą, apribojimą ir atėmimą, bet ir naudojimąsi šiomis teisėmis. Nors pagal Švedijos
         teisę tėvai formaliai nepraranda globos teisių paėmus ir įkurdinus jų vaiką, jie nebegali įgyvendinti esminių šių teisių aspektų.
      
      31.      Kitokios išvados neleidžia daryti ir Tarptautinio teisingumo teismo sprendimas byloje Nyderlandai prieš Švediją (Boll)(6), kuriuo remiasi Švedijos vyriausybė. Šiame sprendime nagrinėjamas 1902 m. Hagos konvencijos dėl nepilnamečių globos reglamentavimo
         aiškinimas. Jame Tarptautinis teisingumo teismas pripažino, kad vaiko apsaugos priemones gali taikyti ir ta valstybė, kuri
         pagal šią konvenciją neturi kompetencijos reglamentuoti globą. Remiantis tokiu globos 1902 m. Hagos konvencijos prasme išaiškinimu
         negalima teigti, kad valstybės apsaugos priemonės neturi poveikio daug platesnės apimties tėvų pareigoms Reglamento Nr. 2201/2003
         prasme.
      
      32.      Todėl vaikų paėmimas ir įkurdinimas yra sprendimai, susiję su tėvų pareigomis.
      
      2.      Civilinė byla
      33.      Vis dėlto lieka neatsakytas klausimas, ar tokių apsaugos priemonių taikymo procedūra yra ir civilinė byla Reglamento Nr. 2201/2003
         prasme. Visi proceso dalyviai sutaria dėl to, kad šiuo atveju kalbama apie autonominę Bendrijos teisės sąvoką, ir nurodo atitinkamą
         Teisingumo Teismo praktiką, susijusią su „civilinės ir komercinės bylos“ sąvoka Briuselio konvencijos(7) prasme.
      
      34.      Švedijos vyriausybės nuomone, valstybės apsaugos priemonės, kaip antai paėmimas ir įkurdinimas, net jas aiškinant kaip autonomines
         Bendrijos teisės sąvokas, nepriklauso civilinėms byloms, nes jas skiria institucijos, įgyvendinančios viešąją valdžią.
      
      a)      Teisingumo Teismo praktika, susijusi su „civilinės ir komercinės bylos“ sąvoka Briuselio konvencijos prasme
      35.      Teisingumo Teismo praktikos, susijusios su „civilinės ir komercinės bylos“ sąvoka Briuselio konvencijos prasme, pradžia buvo
         sprendimas LTU prieš Eurocontrol(8). Naujausiame šiuo klausimu priimtame sprendime Lechouritou(9) Teisingumo Teismas šią praktiką apibendrino taip:
      
      „Šiuo klausimu būtina priminti, kad siekiant susitariančiosioms valstybėms ir suinteresuotiesiems asmenims kiek įmanoma užtikrinti
         iš Briuselio konvencijos išplaukiančių teisių ir pareigų vienodumą ir darnumą, šios nuostatos sąvokų negalima aiškinti kaip
         paprastos nuorodos į vienos ar kitos iš atitinkamų valstybių vidaus teisę. Be to, iš nusistovėjusios Teisingumo Teismo praktikos
         matyti, jog sąvoką „civilinės ir komercinės bylos“ reikia vertinti kaip autonominę sąvoką, kurią būtina aiškinti atsižvelgiant
         į Briuselio konvencijos tikslus ir sistemą bei į bendruosius principus, išplaukiančius iš nacionalinės teisės sistemų <…>(10). 
      
      Teisingumo Teismo nuomone, toks aiškinimas reikštų, kad Briuselio konvencija netaikoma tam tikriems ieškiniams ar teismo sprendimams
         dėl teisinių santykių tarp ginčo šalių arba šio ginčo objekto pobūdžio <…>(11).
      
      Teisingumo Teismas taip pat nusprendė, kad nors tam tikri ginčai tarp viešosios valdžios institucijos ir privataus asmens
         gali patekti į Briuselio konvencijos taikymo sritį, tačiau taip nėra tuo atveju, kai viešosios valdžios institucija veikia
         įgyvendindama viešąją valdžią <…>(12)“.
      
      36.      Vienodas Reglamento Nr. 2201/2003 taikymas toks pat svarbus, kaip ir vienodas Briuselio konvencijos taikymas. Ir šiuo atveju
         jį galima užtikrinti tik autonomiškai aiškinant „civilinės bylos“ sąvoką. Tačiau tai nereiškia, kad autonominės „civilinės
         bylos“ sąvokos prasmė abiejuose minėtuose teisės aktuose yra vienoda.
      
      37.      Tačiau būtent taip mano Švedijos vyriausybė tvirtindama, kad „civilinės bylos“ sąvokai Reglamento Nr. 2201/2003 prasme ji
         taiko minėtoje Teisingumo Teismo praktikoje dėl Briuselio konvencijos įtvirtintą takoskyrą tarp civilinės bylos ir viešosios
         teisės ginčo. Iš to ji daro išvadą, kad nagrinėjama byla nėra civilinė, nes, nurodydamas paimti ir įkurdinti vaikus bei kreipdamasis
         į länsrätt dėl paėmimo patvirtinimo, socialinių reikalų komitetas vykdė viešosios valdžios funkcijas.
      
      38.      Tačiau su tuo negalima sutikti. Sprendimuose dėl Briuselio konvencijos Teisingumo Teismas nuolat pabrėžė, kad autonomiškai
         aiškinant sąvoką „civilinės ir komercinės bylos“ reikia atsižvelgti į Briuselio konvencijos tikslus ir sistemą bei į bendruosius principus, išplaukiančius iš nacionalinės teisės sistemų(13). Tačiau jos tikslai ir sistema bei – norėčiau pridurti – atsiradimo istorija anaiptol neturi sutapti su Reglamento Nr. 2201/2003
         tikslais, sistema ir atsiradimo istorija. Be to, gali būti, kad tėvų pareigoms nacionalinės teisės sistemose taikomi kiti
         bendrieji teisės principai nei ginčams, kuriems taikoma Briuselio konvencija. Taigi Reglamente Nr. 2201/2003 vartojamą „civilinės
         bylos“ sąvoką reikia aiškinti autonomiškai ir remiantis tik šio reglamento teisės normomis.
      
      b)      Dėl „civilinės bylos“ sąvokos Reglamento Nr. 2201/2003 teisinio reguliavimo srityje
      39.      Reglamente Nr. 2201/2003 „civilinės bylos“ sąvoka apibrėžiama neišsamiai. Tačiau iš 1 straipsnio 1 dalies formuluotės pirmiausia
         susidaro įspūdis, kad vertinant, ar byla yra civilinio pobūdžio, nėra svarbu, kokio pobūdžio teismas turi jurisdikciją šį
         ginčą nagrinėti. Svarbu yra tik bylos dalyko kategorija pagal materialinę teisę(14).
      
      40.      Be to, pagal Reglamento Nr. 2201/2003 1 straipsnio 1 dalies b punktą šis reglamentas taikomas, be kita ko, tėvų pareigų apribojimui
         ar atėmimui, o šias priemones dažniausiai skiria valdžios institucijos, vykdančios viešosios kontrolės funkcijas. Negana to,
         1 straipsnio 2 dalies sąraše kaip civilinės bylos šio reglamento prasme nurodomos konkrečios priemonės ir sritys, kurios paprastai
         yra valstybės apsaugos priemonės. Pavyzdžiui, 1 straipsnio 2 dalies d punkte įvardijamas vaiko įkurdinimas šeimoje ar globos
         institucijoje, kurį paprastai vykdo valstybės iniciatyva, kai palikus vaiką kilmės šeimoje kiltų pavojus jo gerovei. Be to,
         e punkte vaiko apsaugos priemonės minimos kalbant apie jo turto administravimą, išsaugojimą ar perleidimą. 
      
      41.      Jei šių priemonių, aiškiai nurodytų civilinių bylų sąraše, vis dėlto nelaikytume civilinėmis bylomis tuomet, kai viena šalis
         yra privatus asmuo (tėvai), o kita – viešąją valdžią įgyvendinanti institucija, jų nurodymas šiame sąraše iš esmės prarastų
         prasmę. Taigi aiškinant Briuselio konvenciją svarbus kriterijus, kokią valdžią, viešąją ar fiskalinę, įgyvendina valstybė,
         negali būti taikomas Reglamentui Nr. 2201/2003. 
      
      42.      Be to, iš Reglamento Nr. 2201/2003 tikslų, išdėstytų jo 5 konstatuojamojoje dalyje, taip pat išplaukia, kad valstybės apsaugos
         priemonės patenka į šio reglamento taikymo sritį. Joje sakoma, kad, siekiant užtikrinti lygybę visiems vaikams, šis reglamentas
         taikomas visiems sprendimas dėl tėvų pareigų, įskaitant vaiko apsaugos priemones. Todėl „civilinės bylos“ sąvoką reikia aiškinti plačiai, nesigilinant į kiekvieno konkretaus atvejo specifiką. Pirmiausia
         tai leistų aiškiai nustatyti teismą, kuris turi jurisdikciją pagal Reglamento Nr. 2201/2003 nuostatas.
      
      43.      Be to, taikant Reglamentą Nr. 2201/2003 reikia atsižvelgti į glaudų ryšį tarp „civilinės bylos“ sąvokos ir kertinės reglamento
         sąvokos „tėvų pareigos“. Daugelyje teisės sistemų atitinkamos nuostatos dėl teisinių santykių tarp tėvų ir vaikų yra esminė
         civilinės teisės dalis. Todėl visi sprendimai, susiję su tėvų pareigomis, tai yra darantys poveikį šiems civiliniams teisiniams
         santykiams(15), turėtų patekti į reglamento taikymo sritį, jei jiems netaikomos 1 straipsnio 3 dalyje nustatytos išimtys(16).
      
      44.      Šiuo atžvilgiu neturi reikšmės, ar poveikį tėvų pareigoms padarė valstybės apsaugos priemonė, ar paties globėjo (globėjų)
         iniciatyva priimtas sprendimas. Kadangi „civilinės bylos“ sąvoką reikia aiškinti autonomiškai, ji gali apimti net ir tokias
         priemones, kurios valstybės narės nacionalinėje teisėje priskiriamos viešosios teisės sričiai(17).
      
      45.      Kaip teisingai pabrėžė Prancūzijos vyriausybė, reglamento 10 konstatuojamoji dalis patvirtina, kad „civilinės bylos“ sąvokos
         pavartojimas nereiškia, jog reglamentas netaikytinas su tėvų globa susijusioms valstybės apsaugos priemonėms. Iš tiesų ši
         sąvoka vartojama atsižvelgiant į tai, kad reglamentas netaikytinas kai kurioms su tėvų pareigomis nesusijusioms viešosios
         ir baudžiamosios teisės sritims, kaip antai socialinė apsauga, priemonės švietimo ar sveikatos srityje, sprendimai dėl prieglobsčio
         teisės bei imigracijos ir priemonės, kurių imamasi vaikui padarius baudžiamosios teisės pažeidimą(18). 
      
      46.      Tokį „civilinės bylos“ sąvokos aiškinimą patvirtina ir reglamento atsiradimo istorija. Reglamentas Nr. 1347/2000(19), kurį vėliau pakeitė Reglamentas Nr. 2201/2003, buvo taikomas tik su santuoka susijusioms civilinėms byloms dėl tėvų pareigų
         abiejų sutuoktinių vaikams (Reglamento Nr. 1347/2000 1 straipsnio 1 dalies b punktas). Dėl šios nuostatos reikalavimo, kad
         sprendimas dėl tėvų pareigų būtų susijęs su byla dėl santuokos, valstybės apsaugos priemonės nepateko į Reglamento Nr. 1347/2000
         taikymo sritį.
      
      47.      Nors Komisija norėjo, kad šis reglamentas būtų taikomas visiems sprendimams dėl tėvų pareigų, didžioji pradinio pasiūlymo,
         kurio pagrindu vėliau buvo priimtas Reglamentas Nr. 2201/2003(20), dalis buvo grindžiama senąja formuluote(21). Todėl siūlyme nebuvo aiškiai nurodyta, ar valstybės apsaugos priemonės nuo šiol pateks į reglamento taikymo sritį. Tačiau
         pagrįsdama siūlymą Komisija patikslino, kad reglamentas netaikytinas tik tam tikroms apsaugos priemonėms, susijusioms su bausme
         už baudžiamosios teisės pažeidimus(22). Atsižvelgiant į tai galima daryti tik vieną išvadą, kad, a contrario, kitoms valstybės apsaugos priemonėms jis taikytinas(23). Per svarstymą Taryboje šis neaiškumas buvo sąmoningai panaikintas pakeičiant 1 straipsnio 1 dalį ir įtraukiant teigiamą
         ir neigiamą sąrašus 1 straipsnio 2 ir 3 dalyse bei 10 konstatuojamąją dalį.
      
      48.      Dar vienas reglamento atsiradimo istorijos aspektas yra glaudi Reglamento Nr. 2201/2003 sąsaja su 1996 m. spalio 19 d. Hagos
         konvencija dėl jurisdikcijos, taikytinos teisės, pripažinimo, vykdymo ir bendradarbiavimo tėvų pareigų ir vaikų apsaugos priemonių
         srityje (Vaikų apsaugos konvencija)(24). 
      
      49.      Dabartinėje reglamento redakcijoje jo taikymo sritis apibrėžiama labai panašiai, kaip ir Vaikų apsaugos konvencijoje. Abiejų
         teisės aktų taikymo sritis grindžiama plačia tėvų pareigų samprata. Be to, akivaizdu, kad svarstant Reglamento Nr. 2201/2003
         projektą Taryboje jo taikymo sričiai nustatyti buvo pritaikytas metodas, panašesnis į naudojamą Vaikų apsaugos konvencijoje,
         ir dėl to reglamento 1 straipsnio 2 ir 3 dalyse buvo įterpti teigiamas ir neigiamas sąrašai, kurie iš esmės atitinka Vaikų
         apsaugos konvencijos 3 ir 4 straipsniuose pateikiamus sąrašus(25). Vaikų apsaugos konvencijoje aiškiai nurodoma, kad ji taikytina valstybės priemonėms, pavyzdžiui, įkurdinimui (Vaikų apsaugos
         konvencijos 3 straipsnio e punktas), kurį Vaikų apsaugos konvencijos aiškinamajame rašte (26) Paul Lagarde apibūdina kaip tipinę apsaugos priemonę. Be to, Vaikų apsaugos konvencijoje numatyta, kad ji netaikytina priemonėms,
         kurių imamasi vaikui padarius baudžiamosios teisės pažeidimą (Vaikų apsaugos konvencijos 4 straipsnio i punktas). 
      
      50.      Santykiuose tarp valstybių narių Reglamentas Nr. 2201/2003 turi viršenybę tarptautinių sutarčių atžvilgiu (žr. reglamento
         60 ir 61 straipsnius). Tačiau tarptautinės teisės aktai taikomi santykiuose tarp valstybių narių ir trečiųjų šalių. Todėl
         atitinkamos reglamento ir konvencijos nuostatos turėtų būti aiškinamos kiek galima panašiau, kad būtų išvengta skirtingų išvadų
         atsižvelgiant į tai, ar nagrinėjamoje byloje dalyvauja kita valstybė narė, ar trečioji šalis(27).
      
      c)      Dėl klausimo, ar valstybės apsaugos priemonių įtraukimas į Reglamento Nr. 2201/2003 taikymo sritį neprieštarauja EB 61 straipsniui,
         kuris yra šio reglamento teisinis pagrindas
      
      51.      Galiausiai reikia pažymėti, kad valstybės apsaugos priemonių, kurios kai kuriose valstybėse narėse priskiriamos viešajai teisei,
         įtraukimas į Reglamento Nr. 2201/2003 taikymo sritį neprieštarauja reglamento teisiniam pagrindui. 
      
      52.      Aišku, kad EB 61 straipsnio, kuriuo grindžiamas reglamentas, c punktas leidžia priimti tik 65 straipsnyje numatytas priemones
         teisminio bendradarbiavimo civilinėse bylose srityje. Vadovaujantis EB 65 straipsnio a punkto trečia įtrauka, šioje srityje priimtas priemones, be kita ko, sudaro priemonės,
         skirtos tobulinti ir supaprastinti sprendimų civilinėse ir komercinėse bylose, taip pat nesusijusių su teismo bylomis sprendimų
         pripažinimą ir vykdymą. Tačiau „civilinės bylos“ sąvoka minėtų EB sutarties nuostatų prasme, kaip ir atitinkama Reglamento Nr. 2201/2003
         sąvoka, yra autonominė Bendrijos teisės sąvoka. Todėl civilinėms byloms EB 61 straipsnio c punkto ir 65 straipsnio prasme
         galima priskirti ir valstybės priemones, susijusias su civiliniais teisiniais santykiais, pavyzdžiui, su tėvų pareigų vykdymu,
         net jei kai kuriose valstybėse narėse šios priemonės priskiriamos viešosios teisės sričiai. 
      
      3.      Tarpinė išvada
      53.      Išdėstyti argumentai dėl pirmojo klausimo a ir b punktų parodė, kad sprendimą, nurodantį nedelsiant paimti ir įkurdinti vaikus
         kitoje nei jų kilmės priimančiojoje šeimoje, reikia laikyti civiline byla, susijusia su tėvų pareigų vykdymu, todėl jam taikytinas
         Reglamentas Nr. 2201/2003. Taip yra ir tuomet, jei pagal kilmės valstybės ar valstybės, į kurią kreipiamasi, nacionalinę teisę
         atitinkamas sprendimas priskiriamas viešajai teisei. Taigi nebėra reikalo atsakyti į pirmojo klausimo c punktą, nes jis turėtų
         prasmę tik tuomet, jei į reglamento taikymo sritį patektų tik įkurdinimas, o paėmimas – ne. 
      
      B –    Dėl antrojo prejudicinio klausimo
      54.      Antruoju klausimu Korkein Hallinto-oikeus klausia, ar suderinti Šiaurės valstybių nacionalinės teisės aktai, leidžiantys tiesiogiai vykdyti ir pripažinti administracinius
         sprendimus bendradarbiaujant administracinėms institucijoms, gali būti taikomi vaiko paėmimui ir tuomet, kai atitinkamos priemonės
         patenka į Reglamento Nr. 2201/2003 taikymo sritį.
      
      55.      Šiuo klausimu nacionalinis teismas nurodo Reglamento Nr. 2201/2003 59 straipsnio 2 dalį. Joje sakoma, kad Suomija ir Švedija
         turi galimybę pareikšti, kad 1931 m. vasario 6 d. Konvencija, sudaryta Danijos, Suomijos, Islandijos, Norvegijos ir Švedijos,
         apimanti tarptautinės privatinės teisės nuostatas dėl santuokos, įvaikinimo ir globos, kartu su jos Baigiamuoju protokolu
         santykiuose tarp šių šalių visai ar iš dalies bus taikoma vietoj šio reglamento reikalavimų. Nacionalinis teismas svarsto,
         ar pagal analogiją šią nuostatą galima taikyti ir Šiaurės valstybių bendradarbiavimui perduodant asmenis, kai vykdomos priemonės,
         susijusios su globa ir rūpyba.
      
      56.      Tačiau tai, kaip pabrėžė visi šiuo klausimu kalbėję proceso dalyviai, prieštarauja Bendrijos teisės viršenybės principui(28). Jis įpareigoja valstybių narių valdžios institucijas ir teismus netaikyti Bendrijos teisei prieštaraujančių nacionalinės
         teisės aktų(29).
      
      57.      Kitaip gali būti tik tuomet, jei atitinkamas Bendrijos teisės aktas tiesiogiai leidžia valstybėms narėms nuo jo nukrypti.
         Tačiau Reglamento Nr. 2201/2003 59 straipsnyje nėra tokio leidimo, susijusio su Suomijos ir Švedijos nacionalinės teisės nuostatomis
         dėl asmenų perdavimo vykdant globos ir rūpybos priemones Šiaurės šalių bendradarbiavimo pagrindu(30).
      
      58.      Pagal analogiją taikyti Reglamento Nr. 2201/2003 59 straipsnio 2 dalies a punkto negalima vien jau todėl, kad jis yra nukrypti
         leidžianti nuostata, todėl jį reikia aiškinti siaurai. Be to, pagal 59 straipsnio 2 dalies a punktą atitinkamos valstybės
         narės turėjo būti pareiškusios apie nukrypstančių nuostatų taikymą ir šie pareiškimai turėjo būti pridėti prie šio reglamento
         bei paskelbti Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
      
      59.      Austrijai, Suomijai ir Švedijai stojant į Europos Sąjungą padaryta deklaracija Nr. 28 dėl Šiaurės valstybių bendradarbiavimo
         taip pat neleidžia taikyti nuo Reglamento Nr. 2201/2003 nukrypstančių nuostatų. Šioje deklaracijoje Susitariančiosios Šalys
         aiškiai nustato, kad Švedija ir Suomija, būdamos Europos Sąjungos narės, ketina toliau tęsti Šiaurės valstybių bendradarbiavimą
         tarpusavyje ir su kitomis valstybėmis bei teritorijomis visiškai laikydamosi Bendrijos teisės.
      
      60.      Tais atvejais, kai Reglamentas Nr. 2201/2003 taikytinas ratione temporis ir materialiniu požiūriu, Suomija ir Švedija turi taikyti šio reglamento nuostatas dėl sprendimų, susijusių su tėvų pareigomis,
         pripažinimo ir vykdymo, ir netaikyti nuo jų nukrypstančių nacionalinės teisės nuostatų.
      
      61.      Tokia išvada, turint omenyje akivaizdžiai sklandų Suomijos ir Švedijos administracinį bendradarbiavimą vaiko gerovės labui,
         gali pasirodyti nedžiuginanti. Kita vertus, priimdamos Reglamentą Nr. 2201/2003, valstybės narės susitarė dėl tam tikrų vienodų
         procesinių standartų, pavyzdžiui, pareiga išsaugoti exequatur reikalavimą, kurie, kaip teisingai pabrėžė Nyderlandų vyriausybė, padeda apsaugoti proceso dalyvius.
      
      C –    Dėl trečiojo prejudicinio klausimo
      62.      Trečiasis prejudicinis klausimas susijęs su Reglamento Nr. 2201/2003 taikymu ratione temporis. Pagal 64 straipsnio 2 dalies pereinamojo laikotarpio nuostatas reglamentas taikytinas sprendimo pripažinimui ir vykdymui
         esant šioms trims sąlygoms: 
      
      –        sprendimas turi būti priimtas po Reglamento Nr. 2201/2003 taikymo datos,
      
      –        byla, kurioje buvo priimtas sprendimas, turi būti iškelta prieš Reglamento Nr. 2201/2003 taikymo datą, bet po Reglamento Nr. 1347/2000 įsigaliojimo datos,
      
      –        sprendimą priėmusio teismo jurisdikcija turi būti pagrįsta pagal Reglamente Nr. 2201/2003, Reglamente Nr. 1347/2000 arba tarp
         kilmės valstybės narės ir valstybės narės, į kurią kreipiamasi, sudarytoje ir bylos iškėlimo metu galiojusioje konvencijoje
         įtvirtintas jurisdikcijos taisykles.
      
      63.      Pagal Reglamento Nr. 2201/2003 72 straipsnio 1 dalį šis reglamentas įsigaliojo jau 2004 m. rugpjūčio 1 d., bet jo nuostatos
         – išskyrus kelias šiuo atveju nereikšmingas išimtis – buvo pradėtos taikyti tik nuo 2005 m. kovo 1 d. (72 straipsnio 2 dalis).
         Taigi Reglamentas Nr. 2201/2003 imtas taikyti 2005 m. kovo 1 dieną. Reglamentas Nr. 1347/2000 įsigaliojo 2001 m. kovo 1 dieną.
      
      64.      Taigi pirmoji sąlyga reikalauja, kad sprendimas būtų priimtas 2005 m. kovo 1 d. arba vėliau. Prašymą priimti prejudicinį sprendimą
         pateikęs teismas mano, kad vykdytinas sprendimas yra länsrätt sprendimas, patvirtinantis 2005 m. vasario 23 d. socialinių reikalų komiteto sprendimą. Jis buvo priimtas 2005 m. kovo 3 d.,
         taigi jau pradėjus taikyti Reglamentą Nr. 2201/2003. 
      
      65.      Atitinkamu sprendimu, aišku, būtų galima laikyti ir patį 2005 m. vasario 23 d. socialinių reikalų komiteto sprendimą. Teismo
         sprendimas reglamento 2 straipsnio 4 punkto prasme yra, be kita ko, bet kuris sprendimas, susijęs su tėvų pareigomis, nesvarbu,
         kaip jis vadinamas. Be to, 2 straipsnio 1 punkte nustatyta, kad „teismo“ sąvoka apima visas valstybių narių valdžios institucijas,
         turinčias jurisdikciją bylose, patenkančiose į reglamento 1 straipsnyje nurodytą šio reglamento taikymo sritį. Todėl iš esmės
         net administraciniai sprendimai gali būti pripažįstami ir vykdomi kitoje valstybėje narėje remiantis šiuo reglamentu.
      
      66.      Tačiau tam, kad kitos valstybės narės teismas galėtų vykdyti tokį sprendimą pagal teisinės pagalbos sistemą, jis turi būti
         vykdytinas ir kilmės valstybėje (Reglamento Nr. 2201/2003 28 straipsnio 1 dalis). Bet kuriuo atveju jis privalo turėti išorinį
         poveikį, kad apskritai būtų galima kalbėti apie priimtą sprendimą, o tai reikia įvertinti pagal lex fori(31). Kadangi akivaizdu, jog pagal Švedijos teisę sprendimas laikomas galiojančiu ir vykdytinu tik jį patvirtinus länsrätt, logiška, kad šio patvirtinimo data ir turi būti laikoma sprendimo priėmimo data pagal reglamento 64 straipsnio 2 dalį. Bet
         kuriuo atveju spręsti, ar sprendimas yra vykdytinas pagal nacionalinę teisę, tenka prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusiam
         teismui. 
      
      67.      Kalbant apie antrąją sąlygą (žr. 62 punktą), prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas mano, kad byla buvo iškelta
         2004 m. rudenį socialinių reikalų komitetui pradėjus tyrimą. Tačiau Komisijos nuomone, byla buvo iškelta tik 2005 m. vasario
         25 d., kai socialinių reikalų komitetas kreipėsi į länsrätt prašydamas pripažinti jo sprendimą.
      
      68.      Reglamento Nr. 2201/2003 16 straipsnyje nurodoma tik tai, kas laikytina bylos iškėlimu teisme, tai yra – paprasčiau tariant
         – bylos iškėlimo dokumento pateikimas teismui arba šio dokumento įteikimas atsakovui, jei tą reikia padaryti prieš pateikiant
         jį teismui. Tačiau šioje nuostatoje tiesiogiai neaptariamas atvejis, kai vykdydama savo funkcijas valdžios institucija imasi
         iniciatyvos ir pritaiko vaiko apsaugos priemones. Tačiau jei pagrindinio sprendimo priėmimo data laikytume ne 2005 m. vasario
         23 d., kai priimtas socialinių reikalų komiteto sprendimas, o 2005 m. kovo 3 d., kai šį sprendimą patvirtino länsrätt, tektų sutikti su Komisija, kad 64 straipsnio 2 dalies prasme byla buvo iškelta socialinių reikalų komitetui pateikus prašymą
         länsrätt. 
      
      69.      Tačiau galiausiai į šį klausimą atsakyti nebūtina, nes ir socialinių reikalų komiteto tyrimas buvo pradėtas, ir prašymas länsrätt buvo pateiktas prieš pradedant taikyti Reglamentą Nr. 2201/2003 ir jau įsigaliojus Reglamentui Nr. 1347/2000. 
      
      70.      Trečioji sąlyga taip pat įvykdyta. Bylos iškėlimo metu Švedijoje galiojusios nuostatos dėl jurisdikcijos atitinka analogiškas
         Reglamento Nr. 2201/2003 nuostatas. Pagal nacionalinės teisės nuostatas, galiojusias prieš pradedant taikyti reglamentą, buvo
         numatyta vaiko nuolatinės gyvenamosios vietos Švedijoje administracinės institucijos ar teismo jurisdikcija. Atitinkama nuostata
         dėl jurisdikcijos yra ir Reglamento Nr. 2201/2003 8 straipsnio 1 dalyje.
      
      71.      Todėl į trečiąjį klausimą reikia atsakyti, kad Reglamento Nr. 2201/2003 64 straipsnio 2 dalis turi būti aiškinama taip, jog
         2005 m. kovo 3 d. priimtas sprendimas dėl tėvų pareigų byloje, pradėtoje po 2001 m. kovo 1 d., tačiau prieš 2005 m. kovo 1 d.,
         yra pripažįstamas ir vykdomas remiantis Reglamento Nr. 2201/2003 III skyriumi, jei pagal bylos iškėlimo metu galiojusias nuostatas
         dėl jurisdikcijos, kaip ir pagal reglamento 8 straipsnio 1 dalį, buvo numatyta vaikų nuolatinės gyvenamosios vietos valdžios
         institucijų jurisdikcija.
      
      V –    Išvada
      72.      Remdamasi išdėstytais argumentais, siūlau Teisingumo Teismui į Korkein Hallinto-oikeus pateiktus prejudicinius klausimus atsakyti taip:
      
      1.      Tarybos reglamento (EB) Nr. 2201/2003 dėl jurisdikcijos ir teismo sprendimų, susijusių su santuoka ir tėvų pareigomis, pripažinimo
         bei vykdymo, panaikinančio Reglamentą (EB) Nr. 1347/2000, 1 straipsnio 1 dalies b punktą, skaitomą kartu su 2 dalies a ir d punktais,
         reikia aiškinti taip, kad sprendimas nedelsiant paimti ir įkurdinti vaiką kitoje nei jo kilmės priimančiojoje šeimoje laikytinas
         civiline byla, susijusia su tėvų pareigų vykdymu, ir todėl patenka į Reglamento Nr. 2201/2003 taikymo sritį. Taip yra ir tuomet,
         kai kilmės valstybės ar valstybės, į kurią kreipiamasi, teisėje atitinkamas sprendimas priskiriamas viešosios teisės sričiai.
      
      2.      Jei Reglamentas Nr. 2201/2003 taikytinas ratione temporis ir materialiniu požiūriu ir aiškiai nenumato išimties, valstybės narės negali taikyti nuo reglamento nukrypstančių nacionalinės
         teisės nuostatų.
      
      3.      Reglamento Nr. 2201/2003 64 straipsnio 2 dalis turi būti aiškinama taip, jog 2005 m. kovo 3 d. priimtas sprendimas dėl tėvų
         pareigų byloje, pradėtoje po 2001 m. kovo 1 d. ir prieš 2005 m. kovo 1 d., yra pripažįstamas ir vykdomas remiantis Reglamento
         Nr. 2201/2003 III skyriumi, jei pagal bylos iškėlimo metu galiojusias nuostatas dėl jurisdikcijos, kaip ir pagal šio reglamento
         8 straipsnio 1 dalį, numatyta vaikų nuolatinės gyvenamosios vietos valdžios institucijų jurisdikcija.
      
      1 –	Originalo kalba: vokiečių.
      
      2 –	OL L 338, p. 1 – dar vadinamas Briuselio IIa reglamentu.
      
      3 –	Aktas dėl Norvegijos Karalystės, Austrijos Respublikos, Suomijos Respublikos, ir Švedijos Karalystės stojimo sąlygų ir
         sutarčių, kuriomis yra grindžiama Europos Sąjunga, pritaikomųjų pataisų, baigiamasis aktas – III. Kitos deklaracijos – E. Bendros
         deklaracijos: dabartinės valstybės narės/naujos valstybės narės – Bendra deklaracija Nr. 28 dėl Šiaurės valstybių bendradarbiavimo
         (OL C 241, 1994 , p. 392 ir OL L 1, 1995, p. 1). 
      
      4 –	OL C 40, 2005, p. 2.
      
      5 –	Žr. praktinio vadovo, kaip taikyti naująjį Briuselio II reglamentą, kurį Komisija parengė konsultuodamasi su Europos teisminių
         institucijų tinklu civilinėse ir komercinėse bylose (2005 m. birželio 1 d. versija), p. 9. Jo tekstą galima rasti adresu http://ec.europa.eu/civiljustice/parental_resp/parental_resp_ec_vdm_lt.pdf.
      
      6 –	1958 m. lapkričio 28 d. Tarptautinio teisingumo teismo sprendimas, CIJ Recueil 1958, p. 55.
      
      7 –	1968 m. rugsėjo 27 d. Konvencija dėl jurisdikcijos ir teismo sprendimų civilinėse ir komercinėse bylose vykdymo (OL L 299,
         1972, p. 32) su pakeitimais, padarytais 1978 m. spalio 9 d. Konvencija dėl Danijos Karalystės, Airijos ir Jungtinės Didžiosios
         Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystės prisijungimo (OL L 304, p. 1, ir − tekstas su pakeitimais − p. 77), 1982 m. spalio
         25 d. Konvencija dėl Graikijos Respublikos prisijungimo (OL L 388, p. 1), 1989 m. gegužės 26 d. Konvencija dėl Ispanijos Karalystės
         ir Portugalijos Respublikos prisijungimo (OL L 285, p. 1), ir 1996 m. lapkričio 29 d. Konvencija dėl Austrijos Respublikos,
         Suomijos Respublikos ir Švedijos Karalystės prisijungimo (OL C 15, 1997, p. 1) (toliau – Briuselio konvencija). 
      
      8 –	1976 m. spalio 14 d. Sprendimas LTU (29/76, Rink. p. 1541).
      
      9 –	2007 m. vasario 15 d. Sprendimas (C-292/05, Rink. p. I‑1499, 29–31 punktai)
      
      10 –      Teisingumo Teismas nurodo minėto sprendimo LTU 3 ir 5 punktus, 1980 m. gruodžio 16 d. Sprendimą Rüffer (814/79, Rink. p. 3807, 7 punktas), 2002 m. lapkričio 14 d. Sprendimą Baten (C‑271/00, Rink. p. I‑10489, 28 punktas), 2003 m. gegužės 15 d. Sprendimą Préservatrice foncière TIARD (C‑266/01, Rink. p. I‑4867, 20 punktas) ir 2006 m. gegužės 18 d. Sprendimą ČEZ (C‑343/04, Rink. p. I‑4557, 22 punktas).
      
      11 –      Teisingumo Teismas nurodo minėto sprendimo LTU 4 punktą, 10 išnašoje minėtus sprendimus Rüffer (14 punktas), Baten (29 punktas), Préservatrice foncière TIARD (21 punktas), ČEZ (22 punktas) ir 2002 m. spalio 1 d. Sprendimą Henkel (C‑167/00, Rink. p. I‑8111, 29 punktas).
      
      12 –      Teisingumo Teismas nurodo minėto sprendimo LTU 4 punktą, minėto sprendimo Rüffer 8 punktą, 11 išnašoje minėto sprendimo Henkel 26 punktą, minėto sprendimo Baten 30 punktą, minėto sprendimo Préservatrice foncière TIARD 22 punktą ir 1993 m. balandžio 21 d. Sprendimą Sonntag (C‑172/91, Rink. p. I‑1963, 20 punktas).
      
      13 –	Žr. šios išvados 10 išnašoje minėtą Teisingumo Teismo praktiką.
      
      14 –	Žr. M. Busch ir U. Rölke „Europäisches Kinderschutzrecht mit offenen Fragen - Die neue EU-Verordnung Brüssel IIa zur elterlichen
         Verantwortung aus der Sicht der Jugendhilfe“, Zeitschrift für das gesamte Familienrecht (FamRZ), 2004, p. 1338, 1340.
      
      15 –	Šiuo klausimu C nurodo atitinkamą Europos žmogaus teisių teismo (EŽTT) praktiką dėl EŽTK 6 straipsnio 1 dalies. Teisė į
         teisingą bylos nagrinėjimą garantuojama, be kita ko, ir ginčuose, susijusiuose su reikalavimais pagal civilinę teisę (civil rights). EŽTT nuomone, ginčai dėl valstybės taikomų priemonių, susijusių su tėvų pareigomis, patenka į 6 straipsnio 1 dalies taikymo
         sritį, nes jos turi poveikį civiliniams teisiniams santykiams. Žr., be kita ko, 1987 m. liepos 8 d. EŽTT sprendimą W prieš Jungtinę Karalystę (9749/82, 78 punktas). Su sąvoka civil rights susijusios EŽTT praktikos apibendrinimas pateikiamas Grabenwarter ir Pabel, Grote ir Marauhn (red.): EMRK/GG, 2006, 14 skyrius, 13–15 punktai.
      
      16 –	Šiuo klausimu žr. V. Kress „Internationale Zuständigkeit für elterliche Verantwortung in der Europäischen Union“, 2005,
         p. 49.
      
      17 –	Apie tai teisę taikantys subjektai aiškiai įspėjami minėto praktinio vadovo, kaip taikyti naująjį Briuselio II reglamentą,
         10 puslapyje.
      
      18 –	Reglamento Nr. 2201/2003 1 straipsnio 3 dalies g punktas.
      
      19 –	2000 m. gegužės 29 d. Tarybos Reglamentas (EB) Nr. 1347/2000 dėl jurisdikcijos ir teismo sprendimų, susijusių su santuoka
         ir tėvų pareigomis abiejų sutuoktinių vaikams, pripažinimo bei vykdymo (OL L 160, p. 19).
      
      20 –	KOM (2002) 222 (galutinis/2) (OL C 203E, 2002, p. 155). 
      
      21 –	Projekto 1 straipsnyje sakoma: „1. Šis reglamentas taikomas civilinėms byloms, susijusioms su: <…>
      
      	b) tėvų pareigų skyrimu, naudojimusi jomis, atėmimu, apribojimu ar perdavimu.
      	2. Nepažeidžiant 1 dalies, šis reglamentas netaikomas civilinėms byloms, susijusioms su: <…>
      	b) priemonėmis, kurių imamasi dėl vaikų padarytų baudžiamosios teisės pažeidimų.
      	3. Teismo procesui prilyginamos ir kitos valstybėje narėje oficialiai pripažįstamos procedūros.“
      22 –	KOM (2002) 222 (galutinis/2), p. 6
      
      23 –	Žr. 16 išnašoje minėto V. Kress straipsnio 44 ir paskesnius puslapius)
      
      24 –	Actes et documents de la XVIIIième session de la Conférence international de La Haye de droit privé, 1998, p. 14. Tekstą anglų, prancūzų ir vokiečių kalbomis galima rasti Hagos konferencijos interneto svetainėje: http://hcch.e-vision.nl/upload/text34d.pdf.
         2002 m. gruodžio 19 d. Tarybos sprendimu (OL L 48, 2003, p. 1) valstybės narės buvo įgaliotos pasirašyti konvenciją vardan
         Europos Bendrijos intereso ir visos pasinaudojo šiuo įgaliojimu. Tačiau konvenciją ratifikavo tik aštuonios valstybės narės.
         Panašu, kad ratifikavimo procesą stabdo Gibraltaro klausimas (žr. J. Pirrung „Brüche zwischen internationaler und europäischer
         Rechtsvereinheitlichung – das Beispiel des internationalen Kindschaftsrechts in der Brüssel IIa-Verordnung“, leid. „Internationales
         Familienrecht für das 21. Jahrhundert, Symposion zum 65 Geburtstag von Ulrich Spellenberg“, 2006, p. 89 ir 91).Vaikų apsaugos
         konvencija įsigaliojo 2002 m. sausio 1 dieną.
      
      25 –	Šiuo klausimu žr. J. Pirrung „Internationale Zuständigkeit in Sorgerechtssachen nach der Verordnung (EG) Nr. 2201/2003“,
         Festschrift für P. Schlosser, 2005 m., 695, 696 ir paskesni puslapiai ir J. Pirrung straipsnį (p. 93) 24 išnašoje minėtame leidinyje „Internationales
         Familienrecht für das 21. Jahrhundert“.
      
      26 –	Tekstą vokiečių kalba galima rasti adresu http://hcch.e-vision.nl/upload/expl34d.pdf; žr. šios kalbinės versijos 23 punktą
         (kuriame kalbama apie 3 straipsnio e punktą).
      
      27 –	Žr. J. Pirrung straipsnį (p. 100) 24 išnašoje minėtame leidinyje „Internationales Familienrecht für das 21. Jahrhundert“.
      
      28 –	1964 m. liepos 15 d. Sprendimas Costa prieš ENEL (6/64, Rink. p. 1141).
      
      29 –	1978 m. kovo 9 d. Sprendimas Simmenthal (106/77, Rink. p. 629, 21 ir 23 punktai).
      
      30 –	Ši situacija skiriasi nuo numatytosios Vaiko apsaugos konvencijoje, kurios 52 straipsnis aiškiai leidžia toliau taikyti
         ar priimti naujus regioniniu mastu suderintus teisės aktus. 
      
      31 –	Žr. Rauscher ir Rauscher „Europäisches Zivilprozessrecht“, 2 leidimas, Miunchenas, 2006, Briuselio IIa reglamento 64 straipsnio 9 punktas ir M. Fleige „Die Zuständigkeit für Sorgerechtsentscheidungen und die Rückführung von Kindern nach Entführungen nach dem
         Europäischen IZVR“, Viurcburgas, 2006, p. 114.