CELEX: 62004CJ0407
Language: et
Date: 2007-01-25
Title: Euroopa Kohtu otsus (esimene koda), 25. jaanuar 2007. # Dalmine SpA versus Euroopa Ühenduste Komisjon. # Apellatsioonkaebus - Konkurents - Kartellikokkulepe - Õmbluseta terastorude turg - Siseriiklike turgude kaitsmine - Tarneleping - Kaitseõigus - Iseenda süüstamine - Anonüümse päritoluga tõendid - Trahv - Põhjendused - Võrdne kohtlemine - Suunised trahvide arvutamise meetodi kohta - Asjaomase turu ja asjaomase ettevõtja suurus - Kergendavad asjaolud. # Kohtuasi C-407/04 P.

Kohtuasi C‑407/04 P
      Dalmine SpA
      versus
      Euroopa Ühenduste Komisjon
      Apellatsioonkaebus – Konkurents – Kartellikokkulepe – Õmbluseta terastorude turg – Siseriiklike turgude kaitsmine – Tarneleping – Kaitseõigus – Iseenda süüstamine – Anonüümse päritoluga tõendid – Trahv – Põhjendused – Võrdne kohtlemine – Suunised trahvide arvutamise meetodi kohta – Asjaomase turu ja asjaomase ettevõtja suurus – Kergendavad asjaolud
      Kohtuotsuse kokkuvõte
      1.        Konkurents – Haldusmenetlus – Kaitseõiguse tagamine
      (Nõukogu määrus nr 17, artikkel 11)
      2.        Konkurents – Haldusmenetlus – Kaitseõiguste tagamine
      3.        Konkurents – Haldusmenetlus – Vastuväiteteatis – Juurdepääs toimikutele – Ese – Kaitseõiguse ja õiguse õiglasele kohtulikule
            arutamisele tagamine
      4.        Konkurents – Haldusmenetlus – Tõendamisvahendid
      5.        Tühistamishagi – Ese – Otsuse põhjendused – Välistamine, välja arvatud erandi korral
      (EÜ artikkel 230)
      6.        Konkurents – Kartellikokkulepped – Konkurentsi kahjustamine – Hindamiskriteeriumid
      (EÜ artikli 81 lõige 1)
      7.        Konkurents – Kartellikokkulepped – Turgu valitsev seisund – Liikmesriikidevahelise kaubanduse mõjutamine – Hindamiskriteeriumid
      (EÜ artiklid 81 ja 82)
      8.        Apellatsioonkaebus – Väited – Võimu kuritarvitamine – Mõiste
      (EÜ artiklid 220 ja 230)
      9.        Konkurents – Trahvid – Summa – Kindlaksmääramine – Kriteeriumid – Rikkumise raskus
      (Nõukogu määrus nr 17, artikli 15 lõige 2; komisjoni teatis 98/C 9/03, punkt 1 A)
      10.      Konkurents – Trahvid – Summa – Kindlaksmääramine – Kriteeriumid
      (Nõukogu määrus nr 17, artikli 15 lõige 2; komisjoni teatis 98/C 9/03, punkti 1 A kuues lõik)
      11.      Konkurents – Trahvid – Summa – Kindlaksmääramine – Ülempiir
      (Nõukogu määrus nr 17, artikli 15 lõige 2)
      12.      Apellatsioonkaebus – Euroopa Kohtu pädevus
      (EÜ artikli 81 lõige 1; nõukogu määrus nr 17, artikli 15 lõige 2)
      13.      Konkurents – Trahvid – Summa – Kindlaksmääramine – Kriteeriumid – Kergendavad asjaolud 
      (Nõukogu määrus nr 17, artikli 15 lõige 2)
      1.        Ühenduse konkurentsieeskirjade järgimise tagamiseks omistatud pädevuse teostamisel võib komisjon vajadusel otsusega kohustada
         ettevõtjat talle esitama kogu vajalikku teavet, mida see ettevõtja võib omada, kuid ta ei saa kohustada ettevõtjat andma vastuseid,
         mis tooks talle kaasa rikkumise olemasolu tunnistamise, kuna selle tõendamine on komisjoni kohustus.
      
      Kui küsimused, millele ettevõtja oli kohustatud vastama, ei nõua rikkumise omaksvõtmist, ei saa see ettevõtja kasutada tulemuslikult
         oma õigust keelduda komisjonile enda vastu ütluste andmisest.
      
      (vt punktid 34 ja 35)
      2.        Konkurentsi valdkonnas on kaitseõiguste tagamiseks nõutav, et asjaomane ettevõtja saaks haldusmenetluses esitada tõhusalt
         oma seisukoha nende väidetavate faktiliste asjaolude ja dokumentide tõelevastavuse ning asjakohasuse kohta, millele viitab
         komisjon, et toetada oma väidet rikkumise olemasolu kohta.
      
      Tõlgendus, et kaitseõigusi ei järgitud, sest nende dokumentide päritolu ei olnud teada ja komisjon ei tõendanud nende dokumentide
         usaldusväärsust, võib siiski kahjustada tõendite esitamist ühenduse konkurentsiõiguse rikkumise tuvastamiseks.
      
      Tõendite esitamist ühenduse konkurentsiõigusega seotud kohtuasjades iseloomustab eeskätt asjaolu, et uuritavates dokumentides
         esineb tihti ärisaladusi või muid andmeid, mida ei tohi avaldada või mida võib avaldada üksnes oluliste piirangutega.
      
      Neil põhjustel ei saa kaitseõigusi mõista sellises tähenduses, et sarnaselt tõenditele, mille puhul peavad teatavad andmed
         jääma konfidentsiaalseks, tuleb automaatselt välistada süüdistavaid tõendeid sisaldavad dokumendid. See konfidentsiaalsus
         võib samuti puudutada dokumendi autori isikuandmeid kui ka dokumendi komisjonile edastanud isikut.
      
      (vt punktid 44, 46–48)
      3.        Esiteks just vastuväiteteatise saatmine ning teiseks komisjoni toimikus asuvate tõenditega tutvumise eesmärgil vastuväiteteatise
         adressaadile toimikule juurdepääsu võimaldamine tagavad haldusmenetluses konkurentsiasjas kõnealuse ettevõtja kaitseõigused
         ning õiguse õiglasele kohtulikule arutamisele.
      
      Eeskätt vastuväiteteatisega teavitatakse asjaomast ettevõtjat kõikidest olulistest asjaoludest, millele komisjon selles menetlusstaadiumis
         tugineb. Järelikult saab asjaomane ettevõtja kaitseõigusi täielikult kasutada alles pärast vastuväiteteatise saatmist.
      
      Eespool mainitud õiguste laienemine vastuväiteteatise saatmisele eelnevale ajavahemikule kahjustaks nimelt komisjoni läbiviidava
         uurimise tulemuslikkust, kuna ettevõtjal oleks juba komisjoni läbiviidava uurimise esimeses faasis võimalik kindlaks teha,
         milline teave on komisjonile juba teada ja järelikult millist teavet oleks võimalik tema eest veel varjata.
      
      Kuna ei ole ühtegi kaudset tõendit, et asjaolu, et komisjon ei ole uurimise käigus teavitanud kõnealust ettevõtjat tema valduses
         olevatest, siseriiklike uurimiste raames koostatud teatavatest ülekuulamisprotokollidest, oleks võinud mõjutada selle ettevõtja
         hilisemaid kaitsevõimalusi vastuväiteteatise saatmisega algatatud haldusmenetluse faasis, siis ei saa rääkida kaitseõiguste
         või Euroopa inimõiguste konventsiooni artikli 6 lõike 1 alusel Euroopa Inimõiguste Kohtu poolt tunnustatud õiguse õiglasele
         kohtulikule arutamisele rikkumisest.
      
      (vt punktid 54, 58–61)
      4.        Siseriikliku prokuröri või pädeva konkurentsiameti poolt siseriikliku kriminaalõiguse alusel saadud teabe komisjonile saatmise
         seaduslikkus kuulub siseriikliku õiguse valdkonda ning ühenduse kohus ei ole pädev kontrollima siseriikliku ametiasutuse võetud
         meetme seaduslikkust siseriikliku õiguse alusel.
      
      Kuna ühenduse õiguses kehtib tõendite vaba hindamise põhimõte ning ainus asjakohane kriteerium esitatud tõendite hindamisel
         on nende usaldusväärsus, siis seni, kuni siseriiklik kohus ei ole ülekuulamisprotokollide edastamist lugenud ebaseaduslikuks,
         puudub alus sedastada, et need dokumendid on lubamatud tõendid, mis tuleb toimikust kõrvaldada.
      
      (vt punktid 62 ja 63)
      5.        Ei ole olemas õigusnormi, mis võimaldab otsuse adressaadil EÜ artikli 230 alusel esitatud tühistamishagiga vaidlustada otsuse
         teatavaid põhjendusi, kui asjaomased põhjendused ei tekita kohustuslikke õiguslikke tagajärgi, mis mõjutavad tema huve. Põhimõtteliselt
         ei tekita otsuse põhjendused sääraseid tagajärgi.
      
      Kui hageja loeb otsuses, mida ta vaidlustab, esitatud sedastused väljaspool ühendust asuvaid turge puudutavate kartellikokkulepete
         ning hindade kindlaksmääramise kohta ülearusteks põhjendusteks, ei saa viimane mingil juhul väita, et vaidlusaluse otsuse
         sisu oleks ilma nende sedastusteta olnud oluliselt teistsugune ning et seetõttu tuleks see otsus tühistada.
      
       (vt punktid 69 ja 70)
      6.        EÜ artikli 81 lõike 1 rakendamisel on üleliigne võtta arvesse lepingu konkreetset mõju, kui ilmneb, et selle eesmärk on piirata,
         takistada või kahjustada konkurentsitingimusi. Eeskätt konkurentsivastaste lepingute osas, mis avalduvad konkureerivate ettevõtjate
         vaheliste koosolekute käigus, on EÜ artikli 81 lõiget 1 rikutud siis, kui nende koosolekute eesmärk on piirata, takistada
         või kahjustada konkurentsitingimusi ning koosolekutel soovitakse kunstlikult turu toimimist korraldada.
      
      (vt punkt 84)
      7.        Liikmesriikidevahelise kaubanduse mõjutamist puudutava ja EÜ artiklites 81 ja 82 sätestatud nõude tõlgendamisel ja kohaldamisel
         tuleb lähtuda selle tingimuse eesmärgist, mis seisneb selles, et konkurentsinormide raames soovitakse kindlaks määrata ühenduse
         õiguse kohaldumisala võrreldes liikmesriikide asjakohaste normidega. Seetõttu kohaldatakse ühenduse õigust igale kartellikokkuleppele
         ja tegevusele, mis võib mõjutada liikmesriikidevahelist kaubandust viisil, mis võib takistada liikmesriikidevahelise ühisturu
         loomist, nimelt isoleerides siseriiklikke turge või muutes ühisturul konkurentsi struktuuri.
      
      Liikmesriikidevahelise kaubanduse mõjutamiseks peab otsusest, kokkuleppest või tegevusest kõigi faktiliste või õiguslike asjaolude
         põhjal olema piisavalt suure tõenäosusega võimalik järeldada, et see otsus, kokkulepe või tegevus mõjutab või võib mõjutada
         otseselt või kaudselt liikmesriikidevahelist kaubandust ja seda viisil, mis annab alust arvata, et see võib takistada liikmesriikidevahelise
         ühisturu loomist. Lisaks ei tohi see mõju olla väike.
      
      Ühenduses siseriiklike turgude jagamine võib märkimisväärselt mõjutada liikmesriikidevahelist kaubavahetust.
      (vt punktid 89–91)
      8.        Võimu kuritarvitamisega on tegemist siis, kui institutsioon teostab oma pädevust eranditult või peamiselt teiste eesmärkide
         saavutamiseks kui need, millele toetuti, või asutamislepingus spetsiaalselt antud juhtumi asjaolude ärahoidmiseks ette nähtud
         menetluse vältimiseks.
      
      Kui ei ole aga ilmnenud ühtegi asjaolu, mis võiks kinnitada väidet, et Esimese Astme Kohus teostas oma pädevust teiste eesmärkide
         saavutamiseks kui EÜ artiklis 220 sätestatud eesmärk tagada, et asutamislepingu tõlgendamisel ja kohaldamisel peetakse kinni
         seadusest, ei saa ka sellist tegu ette heita.
      
      (vt punktid 99 ja 100)
      9.        Ühenduse konkurentsiõiguse rikkumiste raskusaste tuleb kindlaks määrata seoses mitme asjaoluga, nagu konkreetse juhtumi eripärased
         seigad, selle kontekst ja trahvide hoiatav mõju, isegi kui kohustuslikult arvesse võetavatest tingimustest ei ole suunistes
         määruse nr 17 artikli 15 lõike 2 ja ESTÜ asutamislepingu artikli 65 lõike 5 kohaselt määratavate trahvide arvutamise meetodi
         kohta kehtestatud siduvat või ammendavat loetelu.
      
      Rikkumiste raskusastme hindamise asjaoludena võetakse arvesse iga ettevõtja käitumist, iga ettevõtja rolli kooskõlastatud
         tegevuse kehtestamisel, tegevusest saada võidavat kasumit, nende ettevõtjate suurust ja asjaomaste kaupade väärtust ning ohtu,
         mida seda tüüpi rikkumised ühenduse eesmärkidele kujutavad.
      
      Suuniste punkti 1 alapunkt A täpsustab, et „rikkumise raskuse hindamisel tuleb arvesse võtta selle laadi, tegelikku mõju turule,
         kui seda saab mõõta, ja asjakohase geograafilise turu suurust”.
      
      Asjaomase turu suurus on rikkumise raskuse hindamisel ja trahvi suuruse kindlaksmääramisel vaid üks asjakohastest teguritest.
      Komisjonil on lai kaalutlusõigus ning suunistes trahvide arvutamise meetodi kohta sätestatud trahvi arvutamise meetod sisaldab
         erinevaid paindlikkust võimaldavaid elemente.
      
      Siiski peab Euroopa Kohus kontrollima, kas Esimese Astme Kohus on seda komisjoni kaalutlusõiguse teostamist õigesti hinnanud.
      (vt punktid 129–134)
      10.      Komisjonil ei ole trahvisummade kindlaksmääramisel vastavalt konkreetse rikkumise raskusastmele ja kestusele – nagu see on
         sätestatud suuniste määruse nr 17 artikli 15 lõike 2 ja ESTÜ asutamislepingu artikli 65 lõike 5 kohaselt määratavate trahvide
         arvutamise meetodi kohta punkti 1 alapunkti A kuuendas lõigus – kohustust arvutada trahv lähtuvalt asjaomaste ettevõtjate
         käibest tulenevast põhisummast. Küll oleks komisjonil mõistlik võtta arvesse asjaomase ettevõtja käivet, ent siiski ei tule
         sellele käibele omistada ebaproportsionaalset tähtsust teiste hinnanguelementidega võrreldes.
      
      Komisjonil säilib niisiis kaalutlusõigus seoses võimalusega kaaluda trahve ettevõtjate suuruse alusel. Seetõttu ei ole tal
         kohustust trahvisummade kindlaksmääramise ajal tagada olukorras, kus trahvid määratakse mitmele samas rikkumises osalenud
         ettevõtjale, et trahvide lõplikud summad väljendaksid kõiki ettevõtjate kogukäivete vahelisi erinevusi.
      
      See lahendus on seda enam kohane, kui kõik vaidlusaluse otsuse adressaadid on suurettevõtjad, mille tõttu võib komisjon jõuda
         otsusele mitte diferentseerida trahvide summasid.
      
      (vt punktid 141–145)
      11.      Üksnes trahvi lõppsumma, mitte aga selle põhisumma peab järgima määruse nr 17 artikli 15 lõikes 2 viidatud 10% piirmäära.
      
      (vt punkt 146)
      12.      Apellatsioonimenetluses ei saa Euroopa Kohus asendada õigluse põhjendustel Esimese Astme Kohtu täieliku pädevuse raames antud
         hinnangut ettevõtjatele ühenduse õiguse rikkumise eest määratud trahvisummade kohta oma hinnanguga; seevastu ei saa selline
         pädevus trahvisummade kindlaksmääramisel kaasa tuua EÜ artikli 81 lõikega 1 vastuolus olevas kokkuleppes või kooskõlastatud
         tegevuses osalenud ettevõtjate diskrimineerimist.
      
      Sellele vaatamata peab apellatsioonkaebus viitama õiguslikele argumentidele, mis toetavad konkreetselt võrdse kohtlemise põhimõtte
         rikkumist käsitlevat väidet, sest vastasel juhul on selline väide vastuvõetamatu.
      
      (vt punktid 152 ja 153)
      13.      Kuna kõnealune rikkumine oli lõppenud või oli vähemalt lõppemas, kui komisjon kontrollid läbi viis, siis ei saa rikkumise
         lõpetamine kujutada endast trahvisumma kindlaksmääramisel kergendavat asjaolu.
      
      (vt punkt 160)
EUROOPA KOHTU OTSUS (esimene koda)
      25. jaanuar 2007(*)
      
      Sisukord
      I –  Vaidlusalune otsus
      A –  Kartellikokkulepe
      B –  Kartellikokkuleppe kestus
      C –  Trahvid
      D –  Vaidlusaluse otsuse resolutiivosa
      II –  Menetlus Esimese Astme Kohus ja vaidlustatud kohtuotsus
      III –  Menetlus Euroopa Kohtus
      IV –  Apellatsioonkaebus
      A –  Esimene väide, mis puudutab uurimise käigus komisjoni esitatud küsimuste ebaseaduslikkust
      1.  Poolte argumendid
      2.  Euroopa Kohtu hinnang
      B –  Teine väide, mis puudutab teatavate tõendite lubamatust
      1.  Jagamispõhimõtete dokument
      a)  Poolte argumendid
      b)  Euroopa Kohtu hinnang
      2.  Dalmine endiste juhtide ülekuulamisprotokollid
      a)  Poolte argumendid
      b)  Euroopa Kohtu hinnang
      C –  Kolmas väide, mis puudutab vaidlusalusesse otsusesse selliste põhjenduste lisamist, millel puudub seos hagejale esitatud
         etteheidetega
      
      1.  Poolte argumendid
      2.  Euroopa Kohtu hinnang
      D –  Neljas väide, mis puudutab asjaolude moonutamist ja põhjendamata jätmist seoses vaidlusaluse otsuse artiklis 1 viidatud
         rikkumisega
      
      1.  Poolte argumendid
      2.  Euroopa Kohtu hinnang
      E –  Viies väide, mis puudutab õigusnormi rikkumist, tõendite moonutamist ning põhjendamata jätmist rikkumise mõju osas liikmesriikidevahelisele
         kaubandusele
      
      1.  Poolte argumendid
      2.  Euroopa Kohtu hinnang
      F –  Kuues väide, mis puudutab võimu kuritarvitamist, õigusnormi rikkumist ja asjaolude moonutamist vaidlusaluse otsuse artiklis 2
         viidatud rikkumise osas
      
      1.  Poolte argumendid
      2.  Euroopa Kohtu hinnang
      G –  Seitsmes väide, mis puudutab võimu kuritarvitamist, õigusnormide rikkumist ja asjaolude moonutamist vaidlusaluse otsuse
         artiklis 2 viidatud rikkumise mõju osas
      
      1.  Poolte argumendid
      2.  Euroopa Kohtu hinnang
      H –  Kaheksas väide, mis puudutab õigusnormide rikkumisi ja asjaolude moonutamist Dalmine ja Coruse vahel sõlmitud tarnelepingu
         majandusliku konteksti osas
      
      1.  Poolte argumendid
      2.  Euroopa Kohtu hinnang
      I –  Üheksas väide, mis puudutab õigusnormi rikkumisi ja rikkumise raskuse osas põhjenduse puudumist
      1.  Poolte argumendid
      2.  Euroopa Kohtu hinnang
      J –  Kümnes väide, mis puudutab õigusnormide rikkumist ning põhjenduse puudumist rikkumise kestuse ja kergendavate asjaolude
         osas
      
      1.  Poolte argumendid
      2.  Euroopa Kohtu hinnang
      V –  Kohtukulud
      Apellatsioonkaebus – Konkurents – Kartellikokkulepe – Õmbluseta terastorude turg – Siseriiklike turgude kaitsmine – Tarneleping – Kaitseõigused – Iseenda süüstamine – Anonüümse päritoluga tõendid – Trahv – Põhjendused – Võrdne kohtlemine – Suunised trahvide arvutamise meetodi kohta – Asjaomase turu ja asjaomase ettevõtja suurus – Kergendavad asjaolud
      Kohtuasjas C‑407/04 P,
      mille esemeks on Euroopa Kohtu põhikirja artikli 56 alusel 24. septembril 2004 esitatud apellatsioonkaebus,
      Dalmine SpA, asukoht Dalmine (Itaalia), esindajad: avvocato A. Sinagra, avvocato M. Siragusa ja avvocato F. Moretti,
      
      hageja,
      teine menetlusosaline:
      Euroopa Ühenduste Komisjon, esindajad: A. Whelan ja F. Amato, kohtudokumentide kättetoimetamise aadress Luxembourgis,
      
      kostja Esimese Astme Kohtus,
      EUROOPA KOHUS (esimene koda),
      koosseisus: koja esimees P. Jann, kohtunikud K. Lenaerts, E. Juhász, K. Schiemann ja M. Ilešič (ettekandja),
      kohtujurist: L. A. Geelhoed,
      kohtusekretär: vanemametnik L. Hewlett,
      arvestades kirjalikus menetluses ja 8. detsembril 2005 toimunud kohtuistungil esitatut,
      olles 12. septembri 2006. aasta kohtuistungil ära kuulanud kohtujuristi ettepaneku,
      on teinud järgmise
      otsuse
      1        Apellatsioonkaebusega palub äriühing Dalmine SpA (edaspidi „Dalmine” või „hageja”) tühistada Euroopa Ühenduste Esimese Astme
         Kohtu 8. juuli 2004. aasta otsus kohtuasjas T‑50/00: Dalmine vs. komisjon (EKL 2004, lk II‑2395; edaspidi „vaidlustatud kohtuotsus”) osas, milles jäeti rahuldamata hageja hagi komisjoni
         8. detsembri 1999. aasta otsuse 2003/382/EÜ EÜ asutamislepingu artikli 81 kohaldamise menetluses (juhtum IV/E‑1/35.860-B –
         Õmbluseta terastorud; ELT 2003, L 140, lk 1; edaspidi „vaidlusalune otsus”) peale.
      
      I –  Vaidlusalune otsus
      A –  Kartellikokkulepe
      2        Euroopa Ühenduste Komisjon tegi kaheksa õmbluseta terastorusid tootva ettevõtja kohta vaidlustatud otsuse. Asjaomaste ettevõtjate
         hulgas oli neli Euroopa äriühingut (edaspidi „ühenduse tootjad”): Mannesmannröhren‑Werke AG (edaspidi „Mannesmann”), Vallourec SA
         (edaspidi „Vallourec”), Corus UK Ltd (varem British Steel Ltd, edaspidi „Corus”) ja Dalmine. Ülejäänud neli vaidlustatud otsuse
         adressaati on Jaapani äriühingud (edaspidi „Jaapani tootjad”): NKK Corp., Nippon Steel Corp., Kawasaki Steel Corp. ja Sumitomo
         Metal Industries Ltd (edaspidi „Sumitomo”).
      
      3        Õmbluseta terastorusid kasutatakse nafta- ja gaasitööstuses ning need jagunevad kahte suurde tooterühma.
      
      4        Neist esimene hõlmab puuraugutorusid, mille puhul kasutatakse üldist nimetust „Oil Country Tubular Goods” või „OCTG‑torud”.
         Neid torusid võib müüa ilma keermestamata („siledad torud”) või keermestatult. Keermestamise eesmärk on võimaldada OCTG‑torude
         ühendamist üksteisega. Keermestamine võib toimuda vastavalt American Petroleum Institute’i (API) standarditele, selliselt
         keermestatud torusid nimetatakse edaspidi „OCTG‑standardtorudeks”, või erimenetlusega, mis on üldiselt kaitstud patentidega.
         Viimasel juhul on keermestus või käesoleval juhul „toruliited” „esmaklassilised” või „kõrge kvaliteediga”, selle meetodiga
         keermestatud torusid nimetatakse edaspidi „OCTG‑eritorud”.
      
      5        Teine tooterühm hõlmab nafta- ning gaasimagistraaltorusid (line pipe), mille hulgas on esiteks standardite kohaselt valmistatud torud ja teiseks tellimustööna eriprojektide raames valmistatud
         torud (edaspidi „projektikohased magistraaltorud”).
      
      6        Novembris 1994 otsustas Euroopa Ühenduste Komisjon algatada uurimise seoses neid tooteid puudutava konkurentsivastase tegevusega.
         Sama aasta detsembris viis ta läbi uurimised mitmes ettevõtjas. Komisjon viis Vallourecis, Dalmines ja Mannesmannis läbi täiendavaid
         uurimisi 1996. aasta septembrist kuni 1997. aasta detsembrini. 17. septembril 1996 Vallourecis läbi viidud uurimise ajal tegi
         Vallourec Oil & Gas’i tegevjuht Verluca teatavad avaldused (edaspidi „Verluca avaldused”). 1997. aasta aprillis Mannesmannis
         läbi viidud uurimise käigus tegi ka selle ettevõtja juhataja Becher avaldusi (edaspidi „Becheri avaldused”).
      
      7        Samuti esitas komisjon nõukogu 6. veebruari 1962. aasta määruse nr 17 esimene määrus asutamislepingu artiklite [81] ja [82]
         rakendamise kohta (EÜT 1962, 13, lk 204; ELT eriväljaanne 08/01, lk 3) artikli 11 alusel teabenõuded teatavatele ettevõtjatele.
         Kuna Dalmine keeldus esitamast teatavat taotletud informatsiooni, tegi komisjon Dalmine suhtes 6. oktoobril 1997 otsuse nõukogu
         määruse nr 17 artikli 11 lõikele 5 vastava menetluse kohaldamise kohta (edaspidi „6. oktoobri 1997. aasta otsus”). Dalmine
         esitas selle otsuse tühistamiseks hagi, mis loeti Esimese Astme Kohtu 24. juuni 1998. aasta määrusega kohtuasjas T‑596/97:
         Dalmine vs. komisjon (EKL 1998, lk II‑2383) ilmselgelt vastuvõetamatuks.
      
      8        Võttes arvesse Verluca ja Becheri avaldusi ning teisi tõendeid, sedastas komisjon vaidlusaluses otsuses, et kaheksa ettevõtjat,
         kes on asjaomase otsuse adressaadid, olid sõlminud lepingu, mille eesmärk on muu hulgas ettevõtjate siseriiklike turgude vastastikune
         austamine. Nimetatud lepingu kohaselt kohustus iga ettevõtja keelduma OCTG‑standardtorude ja projektikohaste magistraaltorude
         müümisest teise lepingupoole siseriiklikul turul.
      
      9        Leping sõlmiti ühenduse ja Jaapani tootjate vahelistel koosolekutel, mida kutsuti „Euroopa‑Jaapani klubiks”.
      
      10      Siseriiklike turgude austamise põhimõte on määratletud mõistega „põhireeglid” (fundamentals). Komisjon rõhutas, et põhireegleid täideti tõhusalt ja seetõttu avaldas kõnealune leping ühisturule konkurentsivastast mõju.
      
      11      Leping koosnes kolmest osast, millest esimene kujutab eespool kirjeldatud siseriiklike turgude austamise põhireegleid, mis
         moodustavad vaidlusaluse otsuse artiklis 1 sedastatud rikkumise, teine sisaldab hindade määramist hangetele ja miinimumhindade
         määramist „eriturgudele” (special markets) ning kolmas sisaldab jagamispõhimõtete (sharing keys) alusel muude maailmaturgude jagamist, välja arvatud Kanada ja Ameerika Ühendriigid.
      
      12      Komisjon põhjendab oma järeldust põhireeglite olemasolu kohta vaidlusaluse otsuse põhjendustes 62–67 loetletud dokumentaalsete
         tõenditega ja selle otsuse põhjenduses 68 esitatud tabeliga. Sellest tabelist nähtub, et siseriikliku tootja osa oli vaidlusaluse
         otsuse adressaatideks olevate äriühingute poolsetes tarnetes Jaapanis ja kõigi nelja ühenduse tootja kodumaisel turul väga
         kõrge. Sellest järeldas komisjon, et tervikuna võetult austasid lepingupooled siseriiklikke turge tõhusalt.
      
      13      Euroopa‑Jaapani klubi liikmed kogunesid 5. novembril 1993 Tokios, et üritada sõlmida Ladina‑Ameerika tootjatega uut turgude
         jagamise lepingut. Sellel kohtumisel sõlmitud lepingu sisu esineb dokumendis, mille andis komisjonile üle menetlusega mitteseotud
         teavitaja 12. novembril 1997 ja mis sisaldab muu hulgas „jagamispõhimõtteid” (sharing key) (edaspidi „jagamispõhimõtete dokument”).
      
      B –  Kartellikokkuleppe kestus
      14      Euroopa‑Jaapani klubi kogunes alates 1977. aastast kuni 1994. aastani umbes kaks korda aastas.
      
      15      Komisjon tõdes siiski, et trahvide kindlaksmääramise eesmärgil tuleb pidada kartellikokkuleppe alguseks 1990. aastat, kui
         arvestada Euroopa Ühenduse ja Jaapani vahel ajavahemikus 1977–1990 sõlmitud lepinguid ekspordi vabatahtliku piiramise kohta.
         Komisjoni arvates lõppes rikkumine 1995. aastal
      
      C –  Trahvid
      16      Trahvide kindlaksmääramisel luges komisjon rikkumise väga raskeks sel põhjusel, et lepingu eesmärk oli siseriiklike turgude
         austamine ja seega kahjustati siseturu nõuetekohast toimimist. Siiski märkis komisjon, et vaidlusaluse otsuse adressaatideks
         olevate ettevõtjate terasest õmbluseta torude müük ulatus asjaomases neljas liikmesriigis vaid umbes 73 miljoni euroni aastas.
      
      17      Neid asjaolusid silmas pidades ning rikkumise raskusest lähtudes määras komisjon igale neist kaheksast ettevõtjast trahvi
         summas 10 miljonit eurot. Kuna kõik asjaomased ettevõtjad on suured, leidis komisjon, et puudus alus erineva suurusega trahvide
         määramiseks.
      
      18      Kuna komisjon leidis, et rikkumine oli keskmise kestusega, siis selleks, et määrata igale asjaomasele ettevõtjale trahvi põhisumma,
         suurendas ta iga kartellikokkuleppes osalemise aasta eest trahvi 10% võrra rikkumise raskuse alusel määratud summast. Kuid
         arvestades seda, et terastorude sektor oli kriisiolukorras pikka aega ja et olukord halvenes alates 1991. aastast, vähendas
         komisjon kergendavate asjaolude tõttu neid põhisummasid 10% võrra.
      
      19      Selleks et võtta arvesse asjaolu, et mõlemad asjaomased ettevõtjad tegid haldusmenetluses komisjoniga koostööd, vähendas komisjon
         teatise trahvide määramata jätmise või vähendamise kohta kartellide puhul (EÜT 1996, C 207, lk 4; edaspidi „koostööteatis”)
         punkti D.2 alusel lõpuks Vallourecile määratud trahvi summat 40% võrra ja ka Dalminele määratud trahvi 20% võrra.
      
      20      Komisjon leidis vaidlusaluse otsuse artiklis 2, et ühenduse tootjate vahel Ühendkuningriigi turul siledate torude müüki puudutavate
         lepingute sõlmimine kujutas endast rikkumist. Sellegipoolest ei määranud ta nimetatud rikkumise alusel täiendavat trahvi,
         kuna kõnealused lepingud olid vaid vahend, millega Euroopa‑Jaapani klubi raames kokkulepitud siseriiklike turgude austamise
         põhimõte ellu viidi.
      
      D –  Vaidlusaluse otsuse resolutiivosa
      21      Vastavalt vaidlusaluse otsuse artikli 1 lõikele 1 on kaheksa kõnealuse otsuse adressaadiks olevat ettevõtjat „rikkunud EÜ
         asutamislepingu artikli 81 lõiget 1, osaledes [...] lepingus, millega nähakse ette muu hulgas ettevõtjate siseriiklike turgude
         austamine õmbluseta OCTG […] standardtorude ja [projektikohaste magistraaltorude] puhul”.
      
      22      Selle otsuse artikli 1 lõige 2 sedastab, et rikkumine on toimunud alates 1990. aastast kuni 1995. aastani Mannesmanni, Valloureci,
         Dalmine, Sumitomo, Nippon Steel Corp.‑i, Kawasaki Steel Corp.-i ja NKK Corp.-i osas. Coruse osas on märgitud, et rikkumine
         kestis 1990. aastast kuni 1994. aasta veebruarini.
      
      23      Muud asjakohased vaidlusaluse otsuse resolutiivosa sätted on sõnastatud järgmiselt:
      
      „Artikkel 2
      1.      [Mannesmann], Vallourec [...], [Corus] ja Dalmine [...] rikkusid EÜ asutamislepingu artikli 81 lõiget 1 artiklis 1 nimetatud
         rikkumise raames lepingute sõlmimisega, mille tulemusel jagati siledate OCTG‑torude tarned [Corusele] (Vallourecile […] alates
         1994. aastast).
      
      2.      [Coruse] rikkumine kestis 24. juulist 1991 kuni 1994. aasta veebruarini. Valloureci […] rikkumine kestis 24. juulist 1991
         kuni 30. märtsini 1999. Dalmine […] rikkumine kestis 4. detsembrist 1991 kuni 30. märtsini 1999. [Mannesmanni] rikkumine kestis
         9. augustist 1993 kuni 24. aprillini 1997.
      
      [...]
      Artikkel 4
      Artiklis 1 loetletud ettevõtjatele määratakse nimetatud artiklis sedastatud rikkumise eest järgmised trahvid:
      1.      [Mannesmann] 13 500 000 eurot
      2.      Vallourec [...] 8 100 000 eurot
      3.      [Corus] 12 600 000 eurot
      4.      Dalmine [...] 10 800 000 eurot
      5.      Sumitomo [...] 13 500 000 eurot
      6.      Nippon Steel [...] 13 500 000 eurot
      7.      Kawasaki Steel [...] 13 500 000 eurot
      8.      NKK [...] 13 500 000 eurot.”
      II –  Menetlus Esimese Astme Kohus ja vaidlustatud kohtuotsus
      24      Vaidlusaluse otsusega karistatud kaheksast ettevõtjast seitse, sh Dalmine, esitasid Esimese Astme Kohtule hagid, milles kõik
         palusid selle otsuse täielikku või osalist tühistamist ja teise võimalusena neile määratud trahvi tühistamist või trahvisumma
         vähendamist.
      
      25      Vaidlustatud kohtuotsusega Esimese Astme Kohus:
      
      –        tühistas vaidlusaluse otsuse artikli 1 lõike 2, kuna selles tuvastati, et Dalmine osales nimetatud artiklis süüks arvatud
         rikkumises enne 1. jaanuari 1991;
      
      –        määras Dalminele trahvi summas 10 080 000 eurot;
      –        jättis ülejäänud osas hagi rahuldamata;
      –        jättis kohtukulud iga poole enda kanda.
      III –  Menetlus Euroopa Kohtus
      26      Apellatsioonkaebuses palub Dalmine Euroopa Kohtul:
      
      –        tühistada vaidlustatud kohtuotsus;
      –        tühistada vaidlusalune otsus;
      –        teise võimalusena tühistada vaidlusaluse otsuse artiklis 4 määratud trahv või vähendada seda;
      –        kolmanda võimalusena saata asi Esimese Astme Kohtusse uue otsuse tegemiseks Euroopa Kohtu otsuse põhjal;
      –        mõista Esimese Astme Kohtu ja Euroopa Kohtu kohtukulud välja komisjonilt.
      27      Komisjon palub Euroopa Kohtul jätta hagi rahuldamata, kuna hagi on osaliselt vastuvõetamatu ja täielikult põhjendamatu, ning
         mõista kohtukulud välja hagejalt.
      
      IV –  Apellatsioonkaebus
      28      Vaidlustatud kohtuotsuse ja vaidlusaluse otsuse tühistamiseks esitab Dalmine sisuliselt kaheksa väidet, millest kolm väidet
         puudutavad menetlusnormide rikkumist, kaks väidet puudutavad vigu vaidlusaluse otsuse artiklis 1 viidatud rikkumise tuvastamisel
         ning kolm viimast väidet puudutavad vigu selle otsuse artiklis 2 viidatud rikkumise tuvastamisel.
      
      29      Peale selle esitab Dalmine kaks väidet trahvi summa kohta.
      
      A –  Esimene väide, mis puudutab uurimise käigus komisjoni esitatud küsimuste ebaseaduslikkust
      1.     Poolte argumendid
      30      Dalmine leiab, et Esimese Astme Kohus on rikkunud õigusnormi ja kaitseõigusi, kuna ta leidis, et uurimise käigus komisjoni
         esitatud küsimused on õiguspärased. Sellest tuleneb, et rikutud on õigust keelduda enda vastu ütluste andmisest.
      
      31      Dalmine keskendub selle väite puhul 6. oktoobri 1997. aasta otsuse lisas 1 asuva esimese küsimuse punktile d, mis on sõnastatud
         järgmiselt: „Koosolekute osas, mille kohta Teil ei õnnestu leida asjassepuutuvaid dokumente, palume Teil iseloomustada koosolekute
         sisu, vastuvõetud otsuseid, dokumente, mis Te saite enne ja pärast kõnealuseid koosolekuid, arutatud ja/või kokkulepitud kvoote
         geograafilistele sektoritele ning nende kvootide kehtivuse kestust, arutatud ja/või kokkulepitud hindu geograafilistele sektoritele
         ning nende hindade kehtivuse kestust, määratledes kvootide ja hindade liigid (Target Price, Winning Price – WP, Proposal Price – PP, Rock Bottom Prices – RBP)”.
      
      32      Komisjon märgib, et õigus keelduda enda vastu ütluste andmisest kehtib üksnes teabenõuete suhtes, mis kohustavad selle saajat
         karistusmakse ähvardusel vastama. Esimese küsimuse punkt d ei kuulu aga nende küsimuste hulka, millele nõuti 6. oktoobri 1997. aasta
         otsusega vastamist karistusmaksega ähvardamisega.
      
      2.     Euroopa Kohtu hinnang
      33      Selleks et tuvastada, kas Esimese Astme Kohus on teinud etteheidetud vigu, tuleb viidata Euroopa Kohtu praktikale, mis puudutab
         komisjoni pädevuse ulatust eelnevas uurimismenetluses ja haldusmenetluses, lähtudes kaitseõigustest.
      
      34      Vastavalt nimetatud kohtupraktikale võib komisjon käesoleval juhul otsusega kohustada ettevõtjat talle esitama kogu vajalikku
         teavet, mida see ettevõtja võib omada, kuid ta ei saa kohustada ettevõtjat andma vastuseid, mis tooks talle kaasa rikkumise
         olemasolu tunnistamise, kuna selle tõendamine on komisjoni kohustus (18. oktoobri 1989. aasta otsus kohtuasjas 374/87: Orkem
         vs. komisjon, EKL 1989, lk 3283, punktid 34 ja 35; 7. jaanuari 2004. aasta otsus liidetud kohtuasjades C‑204/00 P, C‑205/00 P,
         C‑211/00 P, C‑213/00 P, C‑217/00 P ja C‑219/00 P: Aalborg Portland jt vs. komisjon, EKL 2004, lk I‑123, punktid 61 ja 65, ning 14. juuli 2005. aasta otsus liidetud kohtuasjades C‑65/02 P ja C‑73/02 P:
         ThyssenKrupp vs. komisjon, EKL 2005, lk I‑6773, punkt 49).
      
      35      Nagu märkis kohtujurist oma ettepaneku punktis 29, tuleneb käesolevas asjas 6. oktoobri 1997. aasta otsuse resolutiivosast,
         et Dalmine ei olnud kohustatud vastama käesoleva kohtuotsuse punktis 31 osundatud esimese küsimuse punktile d. Nagu sedastas
         Esimese Astme Kohus vaidlustatud kohtuotsuse punktides 45 ja 46, ei saa Dalmine neil asjaoludel kasutada tulemuslikult oma
         õigust keelduda komisjonile enda vastu ütluste andmisest.
      
      36      Järelikult tuleb esimene väide tagasi lükata.
      
      B –  Teine väide, mis puudutab teatavate tõendite lubamatust
      1.     Jagamispõhimõtete dokument
      a)     Poolte argumendid
      37      Dalmine on seisukohal, et Esimese Astme Kohus on leidnud ekslikult, et jagamispõhimõtete dokument on süüdistava tõendina lubatav,
         ning seetõttu on kohus rikkunud ühenduse õigust, nimelt kaitseõigusi. Kuna see dokument edastati komisjonile tundmatu kolmanda
         isiku poolt, ei olnud võimalik selle dokumendi ehtsust kontrollida. Lisaks sellele ei ole komisjonile teada ka kõnealuse dokumendi
         autor.
      
      38      Dalmine märgib, et selleks, et anonüümne dokument oleks tõendina lubatav, tuleb tõendi usaldusväärsust ja asjakohasust tõendada
         asjaomasele süüdistatavale. Hageja leiab, et vajaduse korral võivad anonüümsed dokumendid õigustada uurimise algatamist, kuid
         nad ei saa olla süüdistuse aluseks.
      
      39      Dalmine väidab samuti, et vaidlustatud kohtuotsus on vastuoluline, kuna Esimese Astme Kohus kinnitas ühelt poolt, et Dalmine
         argumendid võivad olla asjakohased kõnealuse dokumendi usaldusväärsuse hindamisel, teiselt poolt jättis aga nimetatud usaldusväärsuse
         uurimata.
      
      40      Lõpuks leiab Dalmine, et Esimese Astme Kohus oleks pidanud kontrollima, kas komisjonil olid mõjuvad põhjused teavitaja isikuandmete
         avaldamata jätmiseks.
      
      41      Komisjon leiab kõigepealt, et kehtib tõendite vaba hindamise põhimõte. Komisjoni arvates ei saa kahtluse alla seada dokumendi
         lubatavust ega kasutamist. Üksnes dokumendi usaldusväärsuse võib kahtluse alla seada. Dalmine ei vaidlustanud Esimese Astme
         Kohtus aga konkreetselt jagamispõhimõtete dokumendi usaldusväärsust. Hageja piirdus väitega, et kõnealune dokument ei ole
         lubatav ning kasutatav, ning isegi möönis, et teised tõendid toetavad selle dokumendi teatavaid osasid.
      
      42      Komisjon märgib lisaks, et kui keegi palub komisjonilt oma isikuandmeid mitte avaldada, on komisjon kohustatud selles osas
         saladust hoidma.
      
      43      Lõpuks väidab komisjon, et isegi kui möönda, et jagamispõhimõtete dokumenti ei tohi kasutada, ei saa vaidlusaluse otsuse kehtivust
         sel põhjusel kahtluse alla seda, kuna nimetatud dokument on otsuse üldise ülesehituse suhtes vähetähtis.
      
      b)     Euroopa Kohtu hinnang
      44      Kaitseõiguste tagamiseks on nõutav, et asjaomane ettevõtja saaks haldusmenetluses esitada tõhusalt oma seisukoha nende väidetavate
         faktiliste asjaolude ja dokumentide tõelevastavuse ning asjakohasuse kohta, millele viitab komisjon, et toetada oma väidet
         rikkumise olemasolu kohta (7. juuni 1983. aasta otsus liidetud kohtuasjades 100/80–103/80: Musique Diffusion française jt
         vs. komisjon, EKL 1983, lk 1825, punkt 10; 6. aprilli 1995. aasta otsus kohtuasjas C‑310/93 P: BPB Industries ja British Gypsum
         vs. komisjon, EKL 1995, lk I‑865, punkt 21, ning eespool viidatud kohtuotsus Aalborg Portland jt vs. komisjon, punkt 66).
      
      45      Esmalt tuleb sedastada, et Dalminel oli võimalik võtta seisukoht jagamispõhimõtete dokumendi suhtes ning esitada oma argumendid
         selle dokumendi tõendusliku väärtuse kohta, arvestades dokumendi anonüümset päritolu.
      
      46      Kuna hageja väidab peamiselt, et kaitseõigusi ei järgitud, sest nimetatud dokumendi päritolu ei olnud teada ja komisjon ei
         tõendanud hagejale dokumendi usaldusväärsust, tuleb sedastada, et kaitseõiguste niisugune tõlgendamine võib kahjustada tõendite
         esitamist ühenduse konkurentsiõiguse rikkumise tuvastamiseks.
      
      47      Tõendite esitamist ühenduse konkurentsiõigusega seotud kohtuasjades iseloomustab eeskätt asjaolu, et uuritavates dokumentides
         esineb tihti ärisaladusi või muid andmeid, mida ei tohi avaldada või mida võib avaldada üksnes oluliste piirangutega.
      
      48      Neil põhjustel ei saa kaitseõigusi mõista sellises tähenduses, et sarnaselt tõenditele, mille puhul peavad teatavad andmed
         jääma konfidentsiaalseks, tuleb automaatselt välistada süüdistavaid tõendeid sisaldavad dokumendid. See konfidentsiaalsus
         võib samuti puudutada dokumendi autori isikuandmeid kui ka dokumendi komisjonile edastanud isikut.
      
      49      Esimese Astme Kohus otsustas seega õigesti, et:
      
      „72      [ü]henduse õiguses on ülekaalus tõendite vaba hindamise põhimõte ja ainus kriteerium esitatud tõendite hindamiseks on nende
         usaldusväärsus […]. […]
      
      73      Vastavalt sellele, kuigi Dalmine argumendid võivad olla asjakohased jagamispõhimõtete dokumendi usaldusväärsuse ja tõendusjõu
         hindamisel, ei saa järeldada, et see on vastuvõetamatu [lubamatu] tõend, mis tuleb toimikust kõrvaldada.” [kohtulahendite
         kogumikus avaldatud tõlget on täpsustatud]
      
      50      Peale selle selgitas Esimese Astme Kohus eespool viidatud vaidlustatud kohtuotsuse punktis 73, et jagamispõhimõtete dokumendi
         usaldusväärsuse hindamisel võib olla vajalik võtta arvesse dokumendi anonüümset päritolu.
      
      51      Seega tuleb järeldada, et kõnealuse dokumendi kui tõendi lubatavuse ja tarvilikkuse hindamisel ei ole rikutud ühtegi õigusnormi.
      
      52      Lõpuks ei saa hageja Esimese Astme Kohtule ette heita seda, et viimane ei ole põhjalikult uurinud kõnealuse dokumendi usaldusväärsust
         ega kontrollinud, kas komisjonil olid mõjuvad põhjused teavitaja isikuandmete avaldamata jätmiseks. Kuna Dalmine argumendid
         puudutasid selle dokumendi tõendina lubamatust, võis Esimese Astme Kohus piirduda ainult nendele argumentidele vastamisega.
      
      53      Eespool toodut arvesse võttes tuleb teise väite esimene osa tagasi lükata.
      
      2.     Dalmine endiste juhtide ülekuulamisprotokollid
      a)     Poolte argumendid
      54      Dalmine väidab, et lugedes lubatavaks hageja endiste juhtide teatavad ülekuulamisprotokollid, mis koostati Bergamo (Itaalia)
         prokuröri läbiviidud uurimiste raames, rikkus Esimese Astme Kohus kaitseõigusi ning Roomas 4. novembril 1950 allkirjastatud
         Euroopa inimõiguste ja põhivabaduste kaitse konventsiooni (edaspidi „EIÕK”) artikli 6 lõike 1 alusel Euroopa Inimõiguste Kohtu
         poolt tunnustatud õigust õiglasele kohtulikule arutamisele.
      
      55      Esiteks oleks komisjon pidanud varem – igal juhul aga enne vastuväiteteatise edastamist – teavitama Dalminet asjaolust, et
         need ülekuulamisprotokollid on komisjoni valduses.
      
      56      Teiseks oleks komisjon tohtinud neid dokumente kasutada üksnes menetluse algatamise üle otsustamisel. Dalmine rõhutab, et
         kõnealused dokumendid olid kriminaalmenetluse raames esialgsed ning et nende usaldusväärsust ei olnud seega veel tuvastatud.
      
      57      Komisjon leiab, et kuna ta võib määruse nr 17 artikli 11 lõike 1 alusel „hankida vajalikku informatsiooni liikmesriikide valitsustelt
         ja pädevatelt asutustelt”, võib ta loogiliselt järeldades ka seda informatsiooni kasutada. Komisjon märgib, et Esimese Astme
         Kohus leidis õigesti, et ta ise ega komisjon ei ole pädev otsustama informatsiooni õiguspärase päritolu üle siseriiklike õigusnormide
         alusel, mis reguleerivad Itaalia ametivõimude teostatavaid uurimisi.
      
      b)     Euroopa Kohtu hinnang
      58      Mis puudutab küsimust, kas komisjon oleks pidanud varem, st isegi enne vastuväiteteatise edastamist teavitama Dalminet asjaolust,
         et komisjoni valduses on kõnealused ülekuulamisprotokollid, tuleb meenutada, et esiteks just vastuväiteteatise saatmine ning
         teiseks komisjoni toimikus asuvate tõenditega tutvumise eesmärgil vastuväiteteatise adressaadile toimikule juurdepääsu võimaldamine
         tagavad hageja poolt käesoleva väite raames viidatud kaitseõigused ning õiguse õiglasele kohtulikule arutamisele.
      
      59      Eeskätt vastuväiteteatisega teavitatakse asjaomast ettevõtjat kõikidest olulistest asjaoludest, millele komisjon selles menetlusstaadiumis
         tugineb (15. oktoobri 2002. aasta otsus liidetud kohtuasjades C‑238/99 P, C‑244/99 P, C‑245/99 P, C‑247/99 P, C‑250/99 P–C‑252/99 P
         ja C‑254/99 P: Limburgse Vinyl Maatschappij jt vs. komisjon, EKL 2002, lk I‑8375, punktid 315 ja 316, ning eespool viidatud kohtuotsus Aalborg Portland jt vs. komisjon, punktid 66 ja 67). Järelikult saab asjaomane ettevõtja kaitseõigusi täielikult kasutada alles pärast vastuväiteteatise
         saatmist (21. septembri 2006. aasta otsus kohtuasjas C‑105/04 P: Nederlandse Federatieve Vereniging voor de Groothandel op
         Elektrotechnisch Gebied vs. komisjon, kohtulahendite kogumikus veel avaldamata, punktid 47 ja 50).
      
      60      Nagu Esimese Astme Kohus vaidlustatud kohtuotsuse punktis 83 õigesti sedastas, kahjustataks siis, kui eespool mainitud õigused
         laienevad hageja väljapakutud tähenduses vastuväiteteatise saatmisele eelnevale ajavahemikule, komisjoni läbiviidava uurimise
         tulemuslikkust, kuna ettevõtjal oleks juba komisjoni läbiviidava uurimise esimeses faasis võimalik kindlaks teha, milline
         teave on komisjonile juba teada ja järelikult millist teavet oleks võimalik tema eest veel varjata.
      
      61      Peale selle ei ole ühtegi kaudset tõendit, et asjaolu, et komisjon ei ole teavitanud uurimise käigus Dalminet tema valduses
         olevatest kõnealustest protokollidest, oleks võinud mõjutada hageja hilisemaid kaitsevõimalusi vastuväiteteatise saatmisega
         algatatud haldusmenetluse faasis (vt analoogia alusel eespool viidatud kohtuotsus Nederlandse Federatieve Vereniging voor
         de Groothandel op Elektrotechnisch Gebied vs. komisjon, punktid 48–50 ja 56).
      
      62      Edasi tuleb nende protokollide kui tõendite lubatavuse osas sedastada, nagu Esimese Astme Kohus vaidlustatud kohtuotsuse punktis 86
         leidis, et siseriikliku prokuröri või pädeva konkurentsiameti poolt siseriikliku kriminaalõiguse alusel saadud teabe komisjonile
         saatmise seaduslikkus kuulub siseriikliku õiguse valdkonda. Nagu Esimese Astme Kohus samas punktis lisaks märkis, ei ole ühenduse
         kohus pädev kontrollima siseriikliku ametiasutuse võetud meetme seaduslikkust siseriikliku õiguse alusel (3. detsembri 1992. aasta
         otsus kohtuasjas C‑97/91: Oleificio Borelli vs. komisjon, EKL 1992, lk I‑6313, punkt 9).
      
      63      Kõnealuse teabe komisjoni poolt kasutamise osas on Esimese Astme Kohus õigesti vaidlustatud kohtuotsuse punktis 90 sedastanud,
         et Dalmine argumendid võivad puudutada üksnes „tema juhtide ütluste usaldusväärsust ja järelikult tõendusjõudu, mitte aga
         asjaomaste tõendite lubatavust menetluses”. Nagu on märgitud käesoleva väite esimese osa hindamise raames, kehtib ühenduse
         õiguses tõendite vaba hindamise põhimõte ning ainus asjakohane kriteerium esitatud tõendite hindamisel on nende usaldusväärsus.
         Kuna Itaalia kohus ei lugenud kõnealuste protokollide edastamist ebaseaduslikuks, puudub seega alus sedastada, et need dokumendid
         olid lubamatud tõendid, mis tuleb toimikust kõrvaldada.
      
      64      Seega tuleb teise väite teine osa samuti tagasi lükata.
      
      65      Seega tuleb teine väide tervikuna tagasi lükata.
      
      C –  Kolmas väide, mis puudutab vaidlusalusesse otsusesse selliste põhjenduste lisamist, millel puudub seos hagejale esitatud etteheidetega
      1.     Poolte argumendid
      66      Dalmine meenutab, et ta heitis komisjonile ette, et viimane viitas vaidlustatud otsuses rikkumistega mitteseotud asjaoludele,
         mis aga võib hagejale kahju tekitada, kuna sel viisil avaldatud andmeid võivad kolmandad isikud kasutada. Hageja viitab eeskätt
         komisjoni sedastusele, mis on seotud väljaspool ühendust asuvaid turge puudutavate kartellikokkulepetega ning hindade kindlaksmääramisega.
      
      67      Lükates tagasi tema argumendid selle küsimuse kohta, jättis Esimese Astme Kohus tähelepanuta määruse nr 17 artikli 21, mille
         kohaselt peab komisjon arvestama ettevõtjate õigustatud huvi kaitsta oma ärisaladusi.
      
      68      Komisjon leiab, et Esimese Astme Kohus on õigesti otsustanud, et otsuse adressaat ei saa tühistamishagiga vaidlustada otsuse
         teatavaid põhjendusi, kui asjaomased põhjendused ei tekita kohustuslikke õiguslikke tagajärgi, mis võiksid tema huve mõjutada.
         Dalmine ei ole käesoleval juhul tõendanud, kuidas tekitavad vaidlustatud põhjendused selliseid tagajärgi.
      
      2.     Euroopa Kohtu hinnang
      69      Dalmine esitatud nõude osas tühistada vaidlusaluse otsuse ülearused põhjendused otsustas Esimese Astme Kohus vaidlustatud
         kohtuotsuse punktis 134 õigesti, et „on piisav sedastada, et pole olemas õigusnormi, mis võimaldab otsuse adressaadil EÜ artikli 230
         alusel esitatud tühistamishagiga vaidlustada otsuse teatavaid põhjendusi, kui asjaomased põhjendused ei tekita kohustuslikke
         õiguslikke tagajärgi, mis mõjutavad tema huve (vt selle kohta Esimese Astme Kohtu 22. märtsi 2000. aasta otsus liidetud kohtuasjades T‑125/97
         ja T‑127/97: Coca‑Cola vs. komisjon, EKL 2000, lk II‑1733, punktid 77 ja 80–85). Põhimõtteliselt ei tekita otsuse põhjendused sääraseid tagajärgi. Hageja
         ei ole käesoleval juhul tõendanud, kuidas vaidlustatud põhjendused tekitavad tema õiguslikku olukorda muutvaid tagajärgi”.
      
      70      Kui osutub tõeks, et Esimese Astme Kohus ei kontrollinud, kas komisjonil oli õigus avaldada vaidlusaluses otsuses andmeid
         väljaspool ühendust asuvaid turge puudutavate kartellikokkulepete ning hindade kindlaksmääramise kohta, tuleb sedastada, et
         isegi kui eeldada, et nimetatud andmete avaldamisega rikkus komisjon oma kohustust hoida Dalmine ärisaladust, võib selline
         rikkumine tuua endaga kaasa vaidlustatud otsuse tühistamise vaid siis, kui oleks tõendatud, et selle rikkumiseta oleks kõnealuse
         otsuse sisu olnud teistsugune (16. detsembri 1975. aasta otsus liidetud kohtuasjades 40/73–48/73, 50/73, 54/73–56/73, 111/73,
         113/73 ja 114/73: Suiker Unie jt vs. komisjon, EKL 1975, lk 1663, punkt 91, ning 18. septembri 2003. aasta otsus kohtuasjas C‑338/00 P: Volkswagen vs. komisjon, EKL 2003, lk I‑9189, punktid 163 ja 164). Kuigi hageja luges vaidlusaluses otsuses esitatud sedastused väljaspool
         ühendust asuvaid turge puudutavate kartellikokkulepete ning hindade kindlaksmääramise kohta ülearusteks põhjendusteks, ei
         saa hageja mingil juhul väita, et vaidlusaluse otsuse sisu oleks ilma nende sedastusteta olnud oluliselt teistsugune.
      
      71      Kolmas väide tuleb seega samuti tagasi lükata.
      
      D –  Neljas väide, mis puudutab asjaolude moonutamist ja põhjendamata jätmist seoses vaidlusaluse otsuse artiklis 1 viidatud rikkumisega
      1.     Poolte argumendid
      72      Dalmine heidab Esimese Astme Kohtule ette asjaolude moonutamist ja põhjendamata jätmist seoses vaidlustatud otsuse artiklis 1
         viidatud rikkumise eseme määratlemisega, rikkumise mõju tuvastamisega ning võimaliku toimepanemata rikkumise või konkurentsile
         igasuguse märgatava kahjuliku mõjuta rikkumise samastamisega täies ulatuses toime pandud rikkumisega.
      
      73      Dalmine meenutab, et ta väitis Esimese Astme Kohtus, et kõnealune kartellikokkulepe ei puuduta siseriiklike turgude jagamist.
         Esimese Astme Kohus leidis ebaõigesti, et Dalmine tahtis viidata üksnes sellele, et puudub märgatav mõju konkurentsile. Kohtuotsus
         on seega põhjendamata.
      
      74      Esimese Astme Kohus on samuti moonutanud asjaolusid, kuna ta ei ole kontrollinud komisjoni tõendeid kartellikokkuleppe eseme
         kohta, seda eeskätt Dalmine väiteid arvesse võttes. Iseäranis moonutas Esimese Astme Kohus Valloureci, Mannesmanni, Dalmine
         ja Coruse poolt uurimise käigus tehtud avaldusi ning vaidlustatud otsuse põhjenduses 68 asuvat tabelit Jaapani klubi liikmete
         tarnete kohta.
      
      75      Komisjon väidab, et Esimese Astme Kohtus Dalmine esitatud argumendid ei puudutanud küsimust, kas ta tõendas lepingu olemasolu,
         mille eesmärk on konkurentsi piiramine, vaid pigem küsimust, kas ta tõendas nimetatud lepingu rakendamist ning selle mõju
         konkurentsile ja turule.
      
      76      Komisjon rõhutab lisaks, et Esimese Astme Kohtus vaidlustas Dalmine üksnes jagamispõhimõtete dokumendi ning ühe oma varasema
         juhi Biasizzo avalduste, mitte aga teiste komisjoni kasutatud tõendite tõendusliku jõu. Seega ei saa Dalmine väita, et Esimese
         Astme Kohus on moonutanud neid tõendeid, kuna kohut ei ole palutud nende tõendite osas seisukohta võtta. Järelikult tuleb
         asjaolude väidetavat moonutamist puudutavad etteheited lugeda vastuvõetamatuks.
      
      2.     Euroopa Kohtu hinnang
      77      Hageja ei saa väita, et Esimese Astme Kohus ei ole vastanud tema argumentidele, mille kohaselt leping ei hõlmanud siseriiklike
         turgude jagamist. 
      
      78      Selles osas tuleb eeskätt sedastada, et Esimese Astme Kohus pidas vaidlustatud kohtuotsuse punktis 136 silmas seda, et Dalmine
         leidis, et vaidlusaluse otsuse adressaatide vaheline leping „ei puudutanud ühenduse kodumaiseid turge”. Selle kohtuotsuse
         järgnevatest punktidest nähtub, et Esimese Astme Kohus on korduvalt lähemalt käsitlenud kõnealuseid hageja argumente. Nii
         kinnitas kohus nimetatud kohtuotsuse punktides 138 ja 139 komisjoni järeldusi, mille kohaselt „õmbluseta torude tootjad austasid
         teineteise siseriiklikke turge”, ja selgitas, et „Dalmine väidab, et komisjon oleks jõudnud hoopis teistsugusele järeldusele,
         kui ta oleks piirdunud asjaomaste toodete turul esineva seisundi uurimisega”.
      
      79      Seejärel märkis Esimese Astme Kohus selgelt, et leping oli tema hinnangul ette nähtud ühenduse tootjate siseriiklike turgude
         jagamiseks. Nii märkis ta vaidlustatud kohtuotsuse punktis 152, et „komisjon tugineb inkrimineeritud lepingu eesmärgi suhtes
         [vaidlusaluses] otsuses hulgale tõenditele, mille asjakohasust Dalmine ei vaidlusta, eelkõige Verluca lühikestele, kuid otsestele
         avaldustele”. Mis puudutab eelkõige Biasizzo ütlusi, mille tõendusliku väärtuse seadis Dalmine kahtluse alla (vt käesoleva
         kohtuotsuse punkt 76), siis pärast seda, kui Esimese Astme Kohus oli vaidlustatud kohtuotsuse punktis 153 viidanud teisele
         tõendile, st Jachia ütlustele, mille kohaselt oli olemas leping „erinevatele tarnijatele kuuluvate piirkondade austamiseks”,
         sedastas Esimese Astme Kohus sama kohtuotsuse punktis 155, et Biasizzo ütlused kinnitavad „Verluca avaldusi tema poolt kirjeldatud
         kodumaiste turgude jagamise lepingu olemasolust (vt selle kohta [Esimese Astme Kohtu 8. juuli 2004. aasta] otsus kohtuasjas [T‑67/00,
         T‑68/00, T‑71/00 ja T‑78/00:] JFE Engineering jt vs. komisjon, [EKL 2004, lk II‑2501,] punktid 309 jj)”.
      
      80      Oma 17. septembri 1996. aasta avaldustes, mida analüüsis Esimese Astme Kohus eespool viidatud kohtuotsuses JFE Engineering jt
         vs. komisjon, kinnitas Verluca, et lepingupoolte siseriiklikke turge „kaitsti” OCTG‑standardtorude ja projektikohaste magistraaltorude
         osas (erandina Ühendkuningriigi offshore-turust, mis oli „pooleldi kaitstud”). Uue uurimise käigus 18. detsembril 1997 asetleidnud ülekuulamisel avaldas Verluca,
         et „kodumaiste turgudena käsitleti Prantsuse, Saksa ja Itaalia turgu. [Ühendkuningriigil] oli eriline seisund (vt minu 17.9.1996
         selgitus)”.
      
      81      Eespool toodust tuleneb, et vaidlustatud kohtuotsus ei ole põhjendamata, nagu hageja väitis.
      
      82      Võttes arvesse eespool viidatud tõendeid, millele tugines ka Esimese Astme Kohus oma sedastuses, mille kohaselt oli kartellikokkuleppe
         eesmärk siseriiklike turgude jagamine, ei saa nõustuda hageja argumendiga asjaolude moonutamise kohta. Hageja on jätnud eelkõige
         selgitamata, mis osas on Esimese Astme Kohus valesti hinnanud Verluca ja Jachia sõnaselgeid avaldusi selle kohta, et lepingu
         eesmärk oli paljude ühenduse siseriiklike turgude jagamine.
      
      83      Lõpuks ei saa nõustuda ka hageja argumendiga, et EÜ artiklit 81 ei saa tõlgendada nii, et võimalikku toimepanemata või konkurentsile
         igasuguse märgatava kahjuliku mõjuta rikkumist võiks samastada täies ulatuses toime pandud rikkumisega.
      
      84      Seega on väljakujunenud kohtupraktika kohaselt EÜ artikli 81 lõike 1 rakendamisel üleliigne võtta arvesse lepingu konkreetset
         mõju, kui ilmneb, et selle eesmärk on piirata, takistada või kahjustada konkurentsitingimusi (8. juuli 1999. aasta otsus kohtuasjas C‑49/92 P:
         komisjon vs. Anic Partecipazioni, EKL 1999, lk I‑4125, punktid 122 ja 123, ning eespool viidatud kohtuotsus Limburgse Vinyl Maatschappij jt
         vs. komisjon, punkt 491). Eeskätt konkurentsivastaste lepingute osas, mis avalduvad – nagu käesolevas asjas – konkureerivate
         ettevõtjate vaheliste koosolekute käigus, on Euroopa Kohus juba otsustanud, et EÜ artikli 81 lõiget 1 on rikutud siis, kui
         nende koosolekute eesmärk on piirata, takistada või kahjustada konkurentsitingimusi ning koosolekutel soovitakse kunstlikult
         turu toimimist korraldada (eespool viidatud kohtuotsus Limburgse Vinyl Maatschappij jt vs. komisjon, punktid 508 ja 509). Kohtujuristi ettepaneku punktides 134–137 esitatud põhjustel ei oleks asjakohane varjundada
         seda kohtupraktikat hageja väljapakutud tähenduses.
      
      85      Eespool toodust tuleneb, et neljas väide tuleb tagasi lükata.
      
      E –  Viies väide, mis puudutab õigusnormi rikkumist, tõendite moonutamist ning põhjendamata jätmist rikkumise mõju osas liikmesriikidevahelisele
            kaubandusele
      1.     Poolte argumendid
      86      Dalmine leiab, et tõendatud ei ole vaidlusaluse otsuse artiklis 1 karistatud kartellikokkuleppe ühendusesisest kaubandust
         kahjustavat mõju. Hageja väidab, et komisjon ei ole tõendanud ning Esimese Astme Kohus ei ole kontrollinud, et kartellikokkuleppe
         eesmärk oli siseriiklike turgude jagamine, ning et isegi kui oleks tõendatud, et kartellikokkulepe puudutas sellist jagamist,
         oli turgude omavahelise põimumise tase nii kõrge, et turge ei saanud isoleerida. Esimese Astme Kohtu teistsugune seisukoht
         ei ole piisavalt põhjendatud ning peale selle ei sisalda ühisturu olukorra kohta mingisugust hinnangut.
      
      87      Komisjon leiab, et Esimese Astme Kohus tugines õigesti kohtupraktikale, mille kohaselt ei ole EÜ artikli 81 kohaldamiseks
         vaja tõendada ühendusesisese kaubanduse tegelikku kahjustamist, vaid piisab, kui tõendada, et leping võib olla sellise mõjuga.
      
      2.     Euroopa Kohtu hinnang
      88      Dalmine argumendid vastavad suures osas neljanda väite raames esitatutele, milles heidetakse Esimese Astme Kohtule ette seda,
         et viimane ei ole uurinud, kas leping puudutab siseriiklike turgude jagamist, ning et kohus on samastanud toimepanemata või
         konkurentsile igasuguse märgatava kahjuliku mõjuta rikkumise täies ulatuses toime pandud rikkumisega.
      
      89      Väljakujunenud kohtupraktikast tuleneb, et eelkõige tuleb liikmesriikidevahelise kaubanduse mõjutamist puudutava ja EÜ artiklites 81
         ja 82 sätestatud nõude tõlgendamisel ja kohaldamisel lähtuda selle tingimuse eesmärgist, mis seisneb selles, et konkurentsinormide
         raames soovitakse kindlaks määrata ühenduse õiguse kohaldumisala võrreldes liikmesriikide asjakohaste normidega. Seetõttu
         kohaldatakse ühenduse õigust igale kartellikokkuleppele ja tegevusele, mis võib mõjutada liikmesriikidevahelist kaubandust
         viisil, mis võib takistada liikmesriikidevahelise ühisturu loomist, nimelt isoleerides siseriiklikke turge või muutes ühisturul
         konkurentsi struktuuri (31. mai 1979. aasta otsus kohtuasjas 22/78: Hugin vs. komisjon, EKL 1979, lk 1869, punkt 17, ning 25. oktoobri 2001. aasta otsus kohtuasjas C‑475/99: Ambulanz Glöckner, EKL 2001,
         lk I‑8089, punkt 47).
      
      90      Liikmesriikidevahelise kaubanduse mõjutamiseks peab otsusest, kokkuleppest või tegevusest kõigi faktiliste või õiguslike asjaolude
         põhjal olema piisavalt suure tõenäosusega võimalik järeldada, et see otsus, kokkulepe või tegevus mõjutab või võib mõjutada
         otseselt või kaudselt liikmesriikidevahelist kaubandust ja seda viisil, mis annab alust arvata, et see võib takistada liikmesriikidevahelise
         ühisturu loomist. Lisaks ei tohi see mõju olla väike (28. aprilli 1998. aasta otsus kohtuasjas C‑306/96: Javico, EKL 1998,
         lk I‑1983, punkt 16; 21. jaanuari 1999. aasta otsus liidetud kohtuasjades C‑215/96 ja C‑216/96: Bagnasco jt, EKL 1999, lk I‑135,
         punkt 47, ning eespool viidatud kohtuotsus Ambulanz Glöckner, punkt 48).
      
      91      Olles seega sedastanud, et lepingu eesmärk oli ühenduses siseriiklike turgude jagamine, järeldas Esimese Astme Kohus vaidlustatud
         kohtuotsuse punktis 157 õigesti, et leping võis mõjutada liikmesriikidevahelist kaubandust. Euroopa Kohus on samuti juba otsustanud,
         et ühenduses siseriiklike turgude jagamine võib märkimisväärselt mõjutada liikmesriikidevahelist kaubavahetust (vt eespool
         viidatud kohtuotsus Ambulanz Glöckner, punktid 48 ja 49).
      
      92      Viies väide tuleb seega samuti tagasi lükata.
      
      F –  Kuues väide, mis puudutab võimu kuritarvitamist, õigusnormi rikkumist ja asjaolude moonutamist vaidlusaluse otsuse artiklis 2
            viidatud rikkumise osas
      1.     Poolte argumendid
      93      Dalmine heidab Esimese Astme Kohtule ette, et viimane ei ole korrakohaselt kirjeldanud vaidlusaluse otsuse artiklis 2 viidatud
         õigusvastast tegevust. Esimese Astme Kohus tõlgendas nimetatud otsust teisiti, püüdes muuta seda õiguspäraseks, tuginedes
         vähese tähtsusega asjaolule, st Coruse ja vastavalt Dalmine, Valloureci ja Mannesmanni vaheliste tarnelepingute väidetavale
         õigusvastasusele.
      
      94      Esimese Astme Kohus oleks muu hulgas pidanud käsitlema vaidlusaluse otsuse artiklis 2 nimetatud õigusvastast tegevust EÜ artikli 81
         iseseisva rikkumisena, kuigi selle tegevuse eesmärk oli pelgalt põhinormide rakendamine. Vaidlusaluse otsuse teksti niisugune
         tõlgendamine kujutab võimu kuritarvitamist või võimupiiride ületamist ning selle otsuse moonutamist. Lisaks tugineb ta asjaomaste
         kaupade turu ekslikule esitlemisele.
      
      95      Dalmine leiab lisaks, et Esimese Astme Kohus viitas sõnaselgelt, et vaidlusaluse otsuse punktis 164 asuv komisjoni kinnitus
         oli väär. Selle asemel et tühistada vaidlusaluse otsuse nimetatud punkt, sõnastas Esimese Astme Kohus selle punkti ümber,
         mis kujutab endast samuti võimu kuritarvitamist.
      
      96      Dalmine rõhutab, et lõpuks oli vaidlusaluse otsuse artiklite 1 ja 2 vahelise suhte tõlgendamisel, mida tegi Esimese Astme
         Kohus, soodsad tagajärjed Jaapani tootjatele, kelle trahvi vähendati, kuna neid ei peetud vastutavaks selle otsuse artiklis 2
         viidatud väidetava eraldiseisva rikkumise eest.
      
      97      Komisjon väidab, et Coruse ja vastavalt Dalmine, Valloureci ja Mannesmanni vahelisi tarnelepinguid käsitleti vaidlusaluses
         otsuses EÜ artikli 81 eraldiseisva rikkumisena ning et neid käsitleti seetõttu nimetatud otsuse resolutiivosas eraldi artiklis.
         Kohustades otsuse adressaatideks olevaid ettevõtjaid lõpetama „märgitud rikkumised”, tuleneb peale selle ka nimetatud otsuse
         artiklist 3 selgelt, et tegemist on eraldiseisvate rikkumistega.
      
      98      Komisjon jõuab järeldusele, et Esimese Astme Kohus ei ole oma võimupiire ületanud ega vaidlusalust otsust moonutanud. Samuti
         ei ole kohus ümber sõnastanud ka asjaomaste kaupade turu mõistet. Lisaks märgib komisjon, et isegi kui Esimese Astme Kohus
         oleks mingil viisil tühistanud selle otsuse punkti 164, ei oleks sellel olnud mingisuguseid tagajärgi kõnealuse otsuse artikli 2
         kehtivusele.
      
      2.     Euroopa Kohtu hinnang
      99      Kuna hageja heidab Esimese Astme Kohtule ette võimu kuritarvitamist, tuleb meenutada, et võimu kuritarvitamisega on tegemist
         siis, kui institutsioon teostab oma pädevust eranditult või peamiselt teiste eesmärkide saavutamiseks kui need, millele toetuti,
         või asutamislepingus spetsiaalselt antud juhtumi asjaolude ärahoidmiseks ette nähtud menetluse vältimiseks (14. mai 1998. aasta
         otsus kohtuasjas C‑48/96 P: Windpark Groothusen vs. komisjon, EKL 1998, lk I‑2873, punkt 52, ning 10. märtsi 2005. aasta otsus kohtuasjas C‑342/03: Hispaania vs. nõukogu, EKL 2005, lk I‑1975, punkt 64).
      
      100    Hageja ei ole aga esitanud ühtegi tõendit, mis võiks kinnitada väidet, et Esimese Astme Kohus teostas oma pädevust teiste
         eesmärkide saavutamiseks kui EÜ artiklis 220 sätestatud eesmärk tagada, et asutamislepingu tõlgendamisel ja kohaldamisel peetakse
         kinni seadusest.
      
      101    Peale selle põhineb käesolev väide eeldusel, et Esimese Astme Kohus moonutas vaidlusalust otsust, lugedes otsuse artiklis 2
         viidatud rikkumise eraldiseisvaks rikkumiseks, mitte aga selle otsuse artiklis 1 nimetatud rikkumise lihtsaks rakendamiseks.
      
      102    Esimese Astme Kohus ei ole siiski vaidlusalust otsust moonutanud. Nagu komisjon märkis, siis ainuüksi asjaolu, et asjaomaste
         tarnelepingute sõlmimises seisnevat rikkumist käsitleti vaidlusaluse otsuse resolutiivosa eraldi artiklis, tõendab, et käesoleva
         otsusega loeti kõnealune rikkumine EÜ artikli 81 eraldiseisvaks rikkumiseks. Peale selle kohustatakse vaidlusaluse otsuse
         artikliga 3 artiklites 1 ja 2 nimetatud ettevõtjaid lõpetama „nendes artiklites viidatud rikkumised”, mis näitab selgelt,
         et tegemist on eraldiseisvate rikkumistega.
      
      103    Lõpuks ei oleks Esimese Astme Kohus vastupidi hageja väidetule pidanud jõudma oma järeldustes vaidlusaluse otsuse punkti 164
         kohta teistsugustele seisukohtadele.
      
      104    Selle punkti osas leidis Esimese Astme Kohus vaidlustatud kohtuotsuse punktides 244 ja 245 järgmist:
      
      „244      […] tuleb igaks juhuks sedastada, et [vaidlusaluse] otsuse [punkti] 164 esimeses lauses sisalduv komisjoni kinnitus, mille
         kohaselt tarnelepingud, mis moodustavad otsuse artiklis 2 sedastatud rikkumise, olid üksnes artiklis 1 rikkumise rakendamise
         vahendid, on ülemäärane, sest asjaomane rakendamine oli teise rikkumise eesmärk paljude üksikute, kuid omavahel seotud konkurentsivastaste
         eesmärkide ja mõjude hulgast. Esimese Astme Kohus sedastas eespool […] viidatud kohtuotsuses JFE Engineering jt vs. komisjon (punkt 569 jj), et komisjon rikkus võrdse kohtlemise põhimõtet, kui ta ei arvestanud [vaidlusaluse] otsuse artiklis 2
         sedastatud rikkumist Euroopa tootjatele määratud trahvisummade kindlaksmääramisel, vaatamata sellele, et asjaomase rikkumise
         eesmärk ja mõju ületasid nende panuse Euroopa-Jaapani lepingu jätkumisele (vt eelkõige viidatud kohtuotsuse punkt 571).
      
      245      Kuigi eelmises punktis märgitud ebavõrdne kohtlemine õigustas lõpuks Jaapani hagejatele määratud trahvide vähendamist, ei
         õigusta selle taustal olev hindamisviga [vaidlusaluse] otsuse artikli 2 ega ka artikli 1 tühistamist käesoleva hagi alusel.”
      
      105    Nagu märkis kohtujurist oma ettepaneku punktides 213–216, kujutas Esimese Astme Kohtu sedastus endast vaidlustatud kohtuotsuse
         punktis 244 üksnes seda, et komisjon leidis ekslikult, et vaidlusaluse otsuse artiklis 2 nimetatud rikkumise tõttu ei tule
         määrata täiendavat trahvi, kuna need lepingud kujutavad endast vaid Euroopa‑Jaapani klubi raames kokkulepitud siseriiklike
         turgude austamise põhimõtte rakendamist (vt käesoleva kohtuotsuse punkt 20). Kõnealune Esimese Astme Kohtu hinnang ei mõjuta
         seega isegi vaidlusaluse otsuse artiklis 2 nimetatud rikkumise tuvastamist ning ei õigusta mingilgi määral nimetatud artikli
         tühistamist.
      
      106    Eespool toodud kaalutlusi kogumis arvesse võttes tuleb kuues väide tagasi lükata.
      
      G –  Seitsmes väide, mis puudutab võimu kuritarvitamist, õigusnormide rikkumist ja asjaolude moonutamist vaidlusaluse otsuse artiklis 2
            viidatud rikkumise mõju osas
      1.     Poolte argumendid
      107    Dalmine leiab, et Esimese Astme Kohus on moonutanud asjaolusid, leides, et Dalmine ja Coruse vahel sõlmitud tarneleping piiras
         konkurentsi siledate torude ja keermestatud torude turul Ühendkuningriigis. Esimese Astme Kohus sedastas ebaõigesti, et selle
         lepingu sõlmimisega lõikas Dalmine end praktiliselt ära siledate torude ja keermestatud torude turult Ühendkuningriigis. Dalmine
         rõhutab selles osas, et igal juhul puudus tal juurdepääs OCTG‑eritorude turule Ühendkuningriigis, kuna tal puudus nõutav luba.
      
      108    Dalmine rõhutab, et Corusega sõlmitud tarneleping puudutas siledaid torusid, st asjaomasel turul võõrast kaupa. Järelikult
         ei saa seda lepingut käsitleda siseriiklike turgude jagamist puudutava ja vaidlusaluse otsuse artiklis 1 viidatud väidetava
         lepingu rakendamise viisina. Nimetatud leping tugines vastupidi seaduslikule kaubanduslikule loogikale.
      
      109    Komisjon leiab, et Esimese Astme Kohus sedastas õigesti, et Dalmine oleks võinud saada loa OCTG‑eritorude turustamiseks Ühendkuningriigi
         turul, kui tal oleks vastav huvi olnud, kuid kõnealuse tarnelepingu sõlmimisega välistati selline huvi ning kõrvaldati Dalmine
         kui võimalik konkurent.
      
      110    Komisjon lisab, et ka ilma selle tarnelepinguta oleks Dalmine võinud olla huvitatud suurema hulga OCTG‑standardtorude müügist
         sel turul. Lisaks täpsustab komisjon, et Dalmine müüs juba Ühendkuningriigis OCTG‑standardtorusid, milleks tal ei olnud luba
         tarvis, mistõttu on alusetu tema argument Ühendkuningriigi turule juurdepääsu puudumise kohta.
      
      2.     Euroopa Kohtu hinnang
      111    Vaidlustatud kohtuotsuse punktis 179 jõudis Esimese Astme Kohus vaidlusaluse otsuse artiklis 2 viidatud tarnelepingute suhtes
         seisukohale, mida iseenesest ei vaidlustatud ka hageja ja mis on järgmine:
      
      „[…] Tervikuna võetult jagavad asjaomased lepingud vähemalt alates 9. augustist 1993 Coruse siledate torude vajaduse kolme
         teise Euroopa tootja vahel (40% Vallourecile, 30% Dalminele ja 30% Mannesmannile). Lisaks näeb iga leping ette Coruse poolt
         siledate torude eest makstava hinna kinnitamise matemaatilise valemi alusel, milles võetakse arvesse Coruse poolt keermestatud
         torude eest saadud hinda.”
      
      112    Tarnelepingute nende tingimuste osas ei saa nõustuda põhjendustega, mille esitas hageja, kes tegelikult püüdis tõendada igasuguse
         seose puudumist ühelt poolt siledate torude ja teiselt poolt keermestatud torude vahel, arvestades viidatud lepingute mõju
         konkurentsile. Seega ei moonutanud Esimese Astme Kohus tõendeid, vaid tõi vaidlustatud kohtuotsuse punktis 181 veenvalt välja
         tarnelepingute konkurentsivastase mõju mitte üksnes siledate torude, vaid ka keermestatud torude turule järgmiselt:
      
      „Corus sidus kolm ühenduse konkurenti iga tarnelepinguga nii, et kadus nendepoolne mis tahes tõhus või potentsiaalne konkurents
         kodumaisel turul, mille hind oli tarnete saamise vabaduse ohverdamine. Viimati nimetatud kaotasid siledate torude müügis,
         kui Coruse keermestatud torude müük vähenes. Kasumimarginaal siledate torude müügist, mida kolm tarnijat kohustusid tegema,
         vähenes samuti Coruse keermestatud torude eest saadava hinna alusel ja võis muutuda isegi kahjumiks. Seetõttu on praktiliselt
         mõeldamatu, et kolm asjaomast tootjat üritasid Ühendkuningriigi keermestatud torude turul Corusega tõhusalt konkureerida,
         eriti hindade osas […]”. 
      
      113    Kuna hageja käsitleb Corusega tarnelepingu sõlmimist loogilise ja õiguspärase kaubandustegevusena, on piisav, kui sedastada,
         et Esimese Astme Kohus lükkas selle argumendi ümber eespool viidatud vaidlustatud kohtuotsuse punktis 181 ning sama kohtuotsuse
         punktis 185, leides, „et kui tarnelepinguid ei oleks olnud olemas, oleks teistel asjaomastel Euroopa tootjatel peale Coruse
         olnud normaalses olukorras, kus põhireegleid ei arvestata, tõeline või vähemalt potentsiaalne kaubanduslik huvi konkureerida
         Corusega Ühendkuningriigi keermestatud torude turul tõhusalt ning konkureerida omavahel siledate torude tarnimisel Corusele”.
      
      114    Lõpuks on hageja argumendi osas, mille kohaselt tal puudus juurdepääs Ühendkuningriigi turule eeskätt seetõttu, et tal puudus
         OCTG‑eritorude müügiks luba, piisav meenutada vaidlustatud kohtuotsuse punktis 186 Esimese Astme Kohtu esitatud asjakohast
         analüüsi:
      
      „Seoses Dalmine nende argumentidega, mis puudutavad praktilisi takistusi, mis takistavad OCTG‑eri- ja ‑standardtorude otsemüüki
         Ühendkuningriigi turul, tuleb märkida, et need ei ole piisavad tõendamaks, et ta ei oleks saanud kunagi müüa neid tooteid
         asjaomasel turul Coruse ja seejärel Valloureciga sõlmitud tarnelepingu puudumisel. Kui oletada, et Ühendkuningriigi OCTG‑torude
         turul arenesid tingimused positiivselt, ei saa välistada, et Dalmine oleks võinud saada loa sellel turul keermestatud eritorudega
         kauplemiseks või suurendada OCTG‑standardtorude tootmist, et neid seal müüa. Sellest järeldub, et asjaomase tarnelepingu allakirjutamisega
         nõustus ta tegelikult kaubanduspoliitika piirangutega […].”
      
      115    Eespool toodut arvesse võttes tuleb seitsmes väide tagasi lükata.
      
      H –  Kaheksas väide, mis puudutab õigusnormide rikkumisi ja asjaolude moonutamist Dalmine ja Coruse vahel sõlmitud tarnelepingu
            majandusliku konteksti osas
      1.     Poolte argumendid
      116    Dalmine vaidleb vastu Esimese Astme Kohtu hinnangule, mille kohaselt on Corusega sõlmitud tarnelepingu tingimused ebaseaduslikud.
      
      117    Siinkohal selgitab Dalmine muu hulgas kõnealuse lepingu majanduslikku loogikat, viitab Coruse läbirääkimisjõu tähtsusele võrreldes
         võimalike tarnijate omaga ning kordab, et OCTG‑standardtorusid müüs ta Ühendkuningriigi turul vaid väga piiratud kogustes
         ning OCTG‑eritorusid ei müünud ta seal üldse.
      
      118    Komisjon leiab, et see väide kordab argumente, mis esitati Esimese Astme Kohtule, selleks et vaidlustada Dalmine ja Coruse
         vahel sõlmitud tarnelepingu teatavate tingimuste konkurentsivastast iseloomu, ning ei ole seetõttu vastuvõetav.
      
      119    Igal juhul on hageja argumendid alusetud. Komisjon leiab, et iseäranis majanduslikud huvid ja ühe poole läbirääkimisjõud ei
         saanud mõjutada EÜ artikliga 81 vastuolus oleva lepingu ebaseaduslikku iseloomu.
      
      2.     Euroopa Kohtu hinnang
      120    Nagu nähtub käesoleva kohtuotsuse punktidest 111–113, sedastas Esimese Astme Kohus piisavalt põhjendatult, õigesti ning asjaolusid
         moonutamata, et vaidlusaluse otsuse artiklis 2 viidatud tarnelepingud võisid mõjutada liikmesriikidevahelist kaubandust ning
         piirata, takistada või kahjustada konkurentsitingimusi ühisturul. Seega ei saa hageja vaidlustada Esimese Astme Kohtu hinnangut,
         mille kohaselt olid nende lepingute tingimused ebaseaduslikud.
      
      121    Kuna hageja viitas teatavatele majanduslikele huvidele ning nende lepingute ühe poole läbirääkimisjõule, tuleb märkida, nagu
         leidis ka kohtujurist oma ettepaneku punktides 229 ja 230, et neid etteheiteid ei esitatud vahetult Esimese Astme Kohtus ning
         seetõttu tuleb need lugeda käesoleva apellatsioonkaebuse raames vastuvõetamatuks (vt selle kohta 1. juuni 1994. aasta otsus
         kohtuasjas C‑136/92 P: komisjon vs. Brazzelli Lualdi jt, EKL 1994, lk I‑1981, punkt 59, ning 8. juuli 1999. aasta otsus kohtuasjas C‑51/92 P: Hercules Chemicals
         vs. komisjon, EKL 1999, lk I‑4235, punkt 58). Peale selle ei saa nende etteheidetega igal juhul nõustuda. Käitumise vastavust
         EÜ artikli 81 lõikele 1 tuleb küll hinnata selle majanduslikus kontekstis (vt selle kohta 6. aprilli 2006. aasta otsus kohtuasjas
         C‑551/03 P: General Motors vs. komisjon, EKL 2006, lk I-3173, punkt 66, ning 13. juuli 2006. aasta otsus kohtuasjas C‑74/04 P: komisjon vs. Volkswagen, EKL 2006, lk I‑6585, punkt 45). Siiski ei tõenda hageja väited – isegi kui eeldada, et need on põhjendatud –,
         et majanduslik kontekst välistas tõhusa konkurentsi igasuguse võimalikkuse (vt analoogia alusel Euroopa Kohtu 8. juuli 1999. aasta
         otsus kohtuasjas C‑235/92 P: Montecatini vs. komisjon, EKL 1999, lk I‑4539, punkt 127).
      
      122    Järelikult tuleb kaheksas väide samuti tagasi lükata.
      
      I –  Üheksas väide, mis puudutab õigusnormi rikkumisi ja rikkumise raskuse osas põhjenduse puudumist 
      1.     Poolte argumendid
      123    Dalmine väidab, et etteheidetava rikkumise raskust tuleb hinnata asjaomase turu suurusest lähtuvalt, kuna turu suurus on ainus
         rangelt objektiivne parameeter. Selle objektiivse kriteeriumi kõrvalejätmine rikkumise raskuse hindamisel oleks ebaloogiline
         ja põhineks seisukohtadel, mis ei kajastu kohtupraktikas, määruses nr 17 ning suunistes määruse nr 17 artikli 15 lõike 2 ja
         ESTÜ asutamislepingu artikli 65 lõike 5 kohaselt määratavate trahvide arvutamise meetodi kohta (EÜT 1998, C 9, lk 3; ELT eriväljaanne 08/01,
         lk 171; edaspidi „suunised trahvide arvutamise meetodi kohta”). Järelikult sedastas Esimese Astme Kohus ebaõigesti, et asjaomase
         turu suurus oli trahvi arvutamisel vaid üks asjakohastest teguritest.
      
      124    Dalmine esitab lisaks argumendid, mis peaksid tõendama, et komisjon ei võtnud vastupidi Esimese Astme Kohtu väidetule arvesse
         suunistes trahvide arvutamise meetodi kohta sätestatud kriteeriume: rikkumise laadi, tegelikku mõju turule ja asjakohase geograafilise
         turu suurust. Hageja järeldab sellest, et väidetavat rikkumist ei oleks saanud liigitada „väga raskeks”. Esimese Astme Kohus
         ei ole rikkumise sellist liigitamist muu hulgas korrakohaselt põhjendanud. Kohus piirdus sellega, et ta võttis komisjoni hinnangud
         teadmiseks, võtmata nende asjakohasuse ja põhjendatuse suhtes seisukohta.
      
      125    Lõpuks heidab Dalmine Esimese Astme Kohtule ette seda, et viimane ei ole arvesse võtnud vaidlusaluse otsuse adressaadiks oleva
         iga ettevõtja suurust. Hageja leiab, et igasuguste õiguse ja õigluse kriteeriumidega on vastuolus määrata talle sama suur
         trahv kui näiteks Nippon Steelile, kelle aastakäive oli märkimisväärselt suurem kui hagejal. Hagejale määratud trahvi ebaproportsionaalsust
         kinnitab muu hulgas ka see, et trahvi põhisumma on võrdne 16%‑ga käibest, mis saadi asjaomaste kaupade müügist 1998. aastal
         ülemaailmsel turul, 38%‑ga käibest, mis saadi asjaomaste kaupade müügist ühisturul, ning 95%‑ga käibest, mis saadi asjaomaste
         kaupade müügist rikkumise kestuse jooksul Saksamaal, Prantsusmaal, Itaalias ja Ühendkuningriigis.
      
      126    Komisjon viitab esmalt sellele, et vastavalt suunistele trahvide arvutamise meetodi kohta kujutab asjaomase turu suurus endast
         vaid ühte teguritest, mida tuleb arvesse võtta rikkumise raskuse hindamisel.
      
      127    Lisaks väidab komisjon, et suunistes sätestatud kriteeriume rakendati korrakohaselt. Komisjon selgitab nimelt, et kartellikokkuleppe
         võib rikkumise laadi või ühisturu olulise osa mõjutamise tõttu lugeda „väga raskeks rikkumiseks” isegi siis, kui kokkulepe
         puudutab ühte kaupa, mille müügist saadud käive ei ole sel turul eriti suur.
      
      128    Komisjon rõhutab lõpuks, et suunistest trahvide arvutamise meetodi kohta tuleneb, et rikkumises osalenud ettevõtjate käivete
         alusel trahvide diferentseerimine ei kujuta endast mitte kohustust, vaid võimalust.
      
      2.     Euroopa Kohtu hinnang
      129    Väljakujunenud kohtupraktika kohaselt tuleb ühenduse konkurentsiõiguse rikkumiste raskusaste kindlaks määrata seoses mitme
         asjaoluga, nagu konkreetse juhtumi eripärased seigad, selle kontekst ja trahvide hoiatav mõju, isegi kui kohustuslikult arvesse
         võetavatest tingimustest ei ole kehtestatud siduvat või ammendavat loetelu (eespool viidatud kohtuotsus Limburgse Vinyl Maatschappij jt
         vs. komisjon, punkt 465, ning 28. juuni 2005. aasta otsus liidetud kohtuasjades C‑189/02 P, C‑202/02 P, C‑205/02 P–C‑208/02 P
         ja C‑213/02 P: Dansk Rørindustri jt vs. komisjon, EKL 2005, lk I‑5425, punkt 241).
      
      130    Rikkumiste raskusastme hindamise asjaoludena võetakse arvesse iga ettevõtja käitumist, iga ettevõtja rolli kooskõlastatud
         tegevuse kehtestamisel, tegevusest saada võidavat kasumit, nende ettevõtjate suurust ja asjaomaste kaupade väärtust ning ohtu,
         mida seda tüüpi rikkumised ühenduse eesmärkidele kujutavad (vt selle kohta eespool viidatud kohtuotsus Musique Diffusion française jt
         vs. komisjon, punkt 129, ning kohtuotsus Dansk Rørindustri jt vs. komisjon, punkt 242).
      
      131    Suuniste trahvide arvutamise meetodi kohta punkti 1 alapunkt A täpsustab, et „rikkumise raskuse hindamisel tuleb arvesse võtta
         selle laadi, tegelikku mõju turule, kui seda saab mõõta, ja asjakohase geograafilise turu suurust”.
      
      132    Seega vastupidi hageja väidetule leidis Esimese Astme Kohus vaidlustatud kohtuotsuse punktis 259 õigesti, et asjaomase turu
         suurus oli rikkumise raskuse hindamisel ja trahvi suuruse kindlaksmääramisel vaid üks asjakohastest teguritest.
      
      133    Mis puudutab seejärel Dalmine argumente, mille kohaselt Esimese Astme Kohus jättis ekslikult ja piisavalt põhjendamata jõusse
         komisjoni poolt trahvide arvutamisel suuniste kohaldamise ning rikkumise lugemise „väga raskeks”, tuleb meenutada, et komisjonil
         on lai kaalutlusõigus ning et suunistes trahvide arvutamise meetodi kohta sätestatud trahvi arvutamise meetod sisaldab erinevaid
         paindlikkust võimaldavaid elemente (29. juuni 2006. aasta otsus kohtuasjas C‑308/04 P: SGL Carbon vs. komisjon, EKL 2006, lk I‑5977, punktid 46 ja 47).
      
      134    Siiski peab Euroopa Kohus kontrollima, kas Esimese Astme Kohus on seda komisjoni kaalutlusõiguse teostamist õigesti hinnanud
         (eespool viidatud kohtuotsus SGL Carbon vs. komisjon, punkt 48).
      
      135    Selles osas tuleb kõigepealt meenutada, et Esimese Astme Kohus võttis vaidlustatud kohtuotsuse punktides 263–265 õigesti kokku
         suunistes trahvide arvutamise meetodi kohta sätestatud kriteeriumide kohaldamise komisjoni poolt:
      
      „263      […] komisjon [tugines vaidlusaluse] otsuse [punktis] 161 peamiselt kõikide äriühingute rikkumist kujutava käitumise olemasolule,
         et põhjendada oma järeldust, mille kohaselt [vaidlusaluse] otsuse artiklis 1 sedastatud rikkumine on „väga raske”. Sellega
         seoses tugines komisjon karistatava turgude jagamise lepingu tõsisele konkurentsivastasusele ja selle kahjulikkusele siseturu
         nõuetekohasel toimimisel, teadlikule ebaseaduslikule tegevusele ja säärase süsteemi salajasele ja sissejuurdunud olemusele,
         mis loodi konkurentsi piiramiseks. Komisjon võttis samas [punktis] 161 arvesse ka seda, et „neli asjaomast liikmesriiki moodustavad
         enamuse õmbluseta OCTG‑[torude] ja [magistraaltorude] tarbimisest ühenduses ja seega laia geograafilise turu”.
      
      264       Seevastu sedastas komisjon [vaidlusaluse] otsuse [punktis] 160, et „rikkumise tegelik mõju turule on olnud piiratud”, kuna
         need kahesugused tooted, mida rikkumine puudutas, ehk OCTG‑standardtorud ja projektikohased magistraaltorud, esindavad üksnes
         19% ühenduse OCTG‑standardtorude ja projektikohaste magistraaltorude tarbimisest, ja kuna tootmistehnoloogia arengu tõttu
         osa õmbluseta torude nõudlusest võidakse nüüdsest katta keevistorudega.
      
      265       [Vaidlusaluse] otsuse [punktis] 162 liigitas komisjon rikkumise [punktis] 161 loetletud asjaolude põhjal „väga raskete” rikkumiste
         rühma kuuluvaks ja seejärel märkis, et [vaidlusaluse] otsuse adressaatideks olevad äriühingud on müünud asjaomaseid tooteid
         neljas asjaomases liikmesriigis suhteliselt vähe (73 miljonit eurot aastas). Asjaomane viide mõjutatud turgude suurusele vastab
         [vaidlusaluse] otsuse [punktis] 160 esitatud hinnangule rikkumise piiratud mõjust turule. Komisjon otsustas seega määrata
         rikkumise raskusel põhineva trahvi suuruseks üksnes 10 miljonit eurot. Trahvide arvutamise suunised näevad põhimõtteliselt
         ette sellesse rühma kuuluvate rikkumiste eest trahvi „üle 20 miljoni [euro]”.”
      
      136    Komisjoni koostatud ja eespool kokku võetud analüüsist ilmneb, et rikkumise raskuse kindlaksmääramisel võeti arvesse suuniste
         trahvide arvutamise meetodi kohta punkti 1 alapunktis A loetletud kolme kriteeriumi. Esimese Astme Kohus märkis nimelt vaidlustatud
         kohtuotsuse punktis 260 õigesti, „et kuigi komisjon ei ole [vaidlusaluses] otsuses viidanud otseselt trahvide arvutamise suunistele,
         on ta hagejale määratud trahvide suuruse määratlemisel kohaldanud siiski suunistes kehtestatud arvutusmeetodit”.
      
      137    Esimese Astme Kohus uuris vaidlustatud kohtuotsuse punktides 266–271, „kas [sama kohtuotsuse punktides 263–265] esitatud komisjoni
         seisukoht on ebaseaduslik argumentide taustal, mille Dalmine on esitanud”:
      
      „267      Seoses Dalmine argumentidega, mis puudutavad asjaomast turgu, tuleb sedastada, et [vaidlusaluse] otsuse [punktides] 35 ja 36
         tõlgendatakse asjaomast geograafilise turu määratlust säärasena, nagu turg tavapäraselt peaks olema, jättes arvestamata ebaseaduslikud
         lepingud, mille eesmärk või mõju on turu kunstlik jagamine. Seejärel nähtub [vaidlusalusest] otsusest tervikuna ja eelkõige
         selle [punktidest] 53–77, et Jaapani ja Euroopa tootjate käitumise igal kodumaisel turul või teatavatel juhtudel maailma teatava
         piirkonna turul määrasid kindlaks erilised reeglid, mis muutusid vastavalt turule ja mis olid Euroopa‑Jaapani klubi kaubanduslike
         läbirääkimiste tulemus.
      
      268       Seega tuleb mitteasjakohastena lükata tagasi Dalmine argumendid seoses OCTG‑standardtorude ja projektikohaste magistraaltorude
         maailma ja Euroopa turgude väikese osaga, mille moodustab nende toodete müük [vaidlusaluse] otsuse kaheksa adressaadi poolt.
         Asjaolu, et [vaidlusaluse] otsuse artiklis 1 sedastatud rikkumise eesmärk ja vähemalt teataval määral ka mõju oli hoida iga
         otsuse adressaat eemale teiste äriühingute kodumaistelt turgudelt, sealhulgas terastorude tarbimisel nelja Euroopa Ühenduse
         suurima liikmesriigi turult, teeb rikkumisest [vaidlusaluses] otsuses sisalduva hinnangu järgi „väga raske”.
      
      269       Dalmine argument OCTG‑standardtorude müügi väikesest kogusest ja keevistorude olulisusest projektikohaste magistraaltorudega
         konkureerimisel oma kodumaisel turul ei ole asjakohane, kuna tema osalemine turgude jagamist puudutavate konkurentsieeskirjade
         rikkumises on tagajärg tema poolt võetud kohustusele mitte müüa [vaidlusaluses] otsuses nimetatud tooteid teistel turgudel.
         Isegi kui oletada, et asjaolud, millele ta tugineb, on õiguslikult piisavalt tuvastatud, ei nõrgenda need komisjoni järeldust
         seoses Dalmine rikkumise raskusastmega.
      
      270       Lisaks tuleb märkida, et asjaolu, millele Dalmine on tuginenud, et [vaidlusaluse] otsuse artiklis 1 sedastatud rikkumine puudutab
         vaid kahte erilist toodet ehk OCTG‑standardtorusid ja projektikohaseid magistraaltorusid, kuid mitte kõiki OCTG‑torusid ega
         magistraaltorusid, on komisjon maininud [vaidlusaluse] otsuse [punktis] 160 otseselt tegurina, mis piiras rikkumise konkreetset
         mõju turul (vt eespool punkt 264). Sarnaselt viitab komisjon samas [punktis] 160 keevistorude suurenevale konkurentsile (vt
         eespool ka punkt 264). Seetõttu tuleb sedastada, et komisjon on juba arvestanud neid asjaolusid [vaidlusaluses] otsuses rikkumise
         raskusastme hindamisel.
      
      271       Eeltoodust lähtudes tuleb järeldada, et eespool punktis 265 viidatud raskuse alusel määratud summa vähendamine 50% „väga raske”
         rikkumise puhul tavapäraselt kohaldatud miinimumsummast arvestab käesoleval juhul rikkumise piiratud mõju piisavalt.”
      
      138    Tuleb sedastada, et oma kaalutlustes võttis Esimese Astme Kohus mõistliku ja loogilise seisukoha oluliste tegurite kohta,
         millele viidati rikkumise raskusastme hindamisel, ning et Esimese Astme Kohus vastas õiguslikult piisavalt Dalmine esitatud
         argumentidele. Vastupidi hageja väidetule ei piirdunud Esimese Astme Kohus komisjoni hinnangute teadmiseks võtmisega, vaid
         uuris üksikasjalikult Dalmine tõstatatud küsimust, kas komisjon rikkumise raskusastme kindlaksmääramisel hindas korrakohaselt
         rikkumise mõju asjaomasele turule. Oma hinnanguga, mille kohaselt oli vaidlusaluse otsuse artiklis 1 viidatud rikkumine igal
         juhul „väga raske”, kuna selle eesmärk – mille rikkumine vähemalt mingilgi määral ka saavutas – oli hoida vaidlusaluse otsuse
         kõik kaheksa adressaati eemal teiste ettevõtjate siseriiklikest turgudest, rõhutas Esimese Astme Kohus lisaks õigesti, et
         rikkumised, mis seisnesid siseriiklike turgude jagamises ühenduses, olid olemuslikult väga rasked.
      
      139    Nagu Esimese Astme Kohus samuti õigesti märkis, oli rikkumise piiratud mõju turule käesolevas asjas juba piisavalt arvesse
         võetud, kuna komisjon määras rikkumise raskusastme alusel trahvi summaks üksnes 10 miljonit eurot.
      
      140    Käesoleva väite raames heidab hageja oma viimase etteheitega Esimese Astme Kohtule ette, et viimane ei võtnud arvesse vaidlusaluse
         otsuse adressaadiks oleva iga ettevõtja suurust.
      
      141    Nagu Esimese Astme Kohus on juba leidnud, ei olnud komisjonil trahvisummade kindlaksmääramisel vastavalt konkreetse rikkumise
         raskusastmele ja kestusele kohustust arvutada trahv lähtuvalt asjaomaste ettevõtjate käibest tulenevast põhisummast. Küll
         oleks komisjonil mõistlik võtta arvesse asjaomase ettevõtja käivet, ent siiski ei tule sellele käibele omistada ebaproportsionaalset
         tähtsust teiste hinnanguelementidega võrreldes (eespool viidatud kohtuotsus Dansk Rørindustri jt vs. komisjon, punktid 255 ja 257).
      
      142    Suuniste trahvide arvutamise meetodi kohta punkti 1 alapunkti A kuues lõik vastab sellele kohtupraktikale. Nimetatud lõigus
         nähakse ette, et „võib mõnel juhul osutuda vajalikuks kasutada […] kindlaksmääratud summade puhul kaalutegureid, et võtta
         arvesse konkreetse juhtumi kaalu ja seega rikkumise tegelikku mõju igale konkureerivale ettevõtjale, eeskätt juhul, kui samalaadseid
         rikkumisi toimepanevate ettevõtjate suurus erineb üksteisest oluliselt”.
      
      143    Esimese Astme Kohus viitas vaidlustatud kohtuotsuse punktis 282 õigesti, et sellest, et suunistes trahvide arvutamise meetodi
         kohta kasutatakse väljendit „mõnel juhul” ja „eeskätt”, nähtub, et iga ettevõtja suuruse põhjal hindamine ei ole süstemaatiline
         arvutamise staadium, mille komisjon on endale kehtestanud, vaid üks hindamisvõimalus, mida ta lubab endale kohtuasjades, kus
         see on vajalik, eelkõige üksikjuhtumi asjaolude alusel. See hindamispädevus väljendub muu hulgas ka samas lõigus kasutatud
         sõnas „võib”.
      
      144    Esimese Astme Kohus leidis oma järeldustes vaidlustatud kohtuotsuse punktis 283 õigesti, et „komisjonil säilis kaalutlusõigus
         seoses võimalusega kaaluda trahve ettevõtjate suuruse alusel. Seetõttu ei ole komisjonil kohustust trahvisummade kindlaksmääramise
         ajal tagada olukorras, kus trahvid määratakse mitmele samas rikkumises osalenud ettevõtjale, et trahvide lõplikud summad väljendaksid
         kõiki ettevõtjate kogukäivete vahelisi erinevusi […]”.
      
      145    See hinnang oli seda enam kohane, et kõik vaidlusaluse otsuse adressaadid olid suurettevõtjad, mille tõttu komisjon jõudis
         otsusele mitte diferentseerida trahvide summasid (vt vaidlusaluse otsuse punkt 165). Selles osas sedastas Esimese Astme Kohus
         asjakohaselt:
      
      „284      […] Dalmine vaidleb sellele analüüsile vastu ja märgib, et ta on [vaidlusaluse] otsuse adressaatidest kõige väiksem äriühing,
         tema käive oli 1998. aastal 667 miljonit eurot. Tuleb sedastada, et Dalmine ja kõige suurema asjassepuutuva äriühingu ehk
         Nippon [Steel Corp.‑i] – kelle käive oli 1998. aastal 13 489 miljonit eurot – kõigi toodete kogukäibe erinevus on märkimisväärne.
      
      285      Sellega seoses on komisjon oma vastuses rõhutanud – ja Dalmine ei ole sellele vastu vaielnud –, et Dalmine ei ole väike ega
         keskmise suurusega äriühing. Vaidlustatud otsuse vastuvõtmisel kohaldatava komisjoni 3. aprilli 1996. aasta soovituse 96/280/EÜ
         väikese ja keskmise suurusega ettevõtjate määratluse kohta (EÜT L 107, lk 4) järgi peavad need ettevõtjad andma tööd vähem
         kui 250 isikule ja nende aastane käive ei tohi ületada 40 miljonit eurot või aastabilansi summa ei tohi ületada 27 miljonit
         eurot. Komisjoni 6. mai 2003. aasta soovituses 2003/361/EÜ, mis käsitleb mikro-, väikese ja keskmise suurusega ettevõtjate
         määratlust (EÜT L 124, lk 36), on kaks viimati nimetatud piirarvu parandatud suuremaks ning määratud vastavalt 50 miljonit
         ja 43 miljonit eurot.
      
      286      Esimese Astme Kohtul ei ole andmeid Dalmine töötajate arvu ega Dalmine aastabilansi arvude kohta, kuid tuleb sedastada, et
         Dalmine 1998. aasta käive ületas 10 korda asjaomast kriteeriumi puudutavates komisjoni soovitustes sätestatud piirmäära. Esimese
         Astme Kohtule esitatud teabe põhjal tuleb seega järeldada, et komisjon ei ole teinud viga, kui ta sedastas [vaidlusaluse]
         otsuse [punktis] 165, et kõik äriühingud, kellele [vaidlusalune] otsus oli adresseeritud, olid suured.”
      
      146    Kuna selleks, et tõendada trahvi ebaproportsionaalsust, viitas hageja asjaolule, et trahvi põhisumma on võrdne 16%‑ga käibest,
         mis saadi asjaomaste kaupade müügist 1998. aastal ülemaailmsel turul, 38%‑ga käibest, mis saadi asjaomaste kaupade müügist
         ühisturul, ning 95%‑ga käibest, mis saadi asjaomaste kaupade müügist rikkumise kestuse jooksul Saksamaal, Prantsusmaal, Itaalias
         ja Ühendkuningriigis, tuleb meenutada, et määruse nr 17 artikli 15 lõikes 2 viidatud 10% piirmäär vastas asjaomase ettevõtja
         ülemaailmsele käibele ning et see piirmäär kehtib vaid trahvi lõppsumma suhtes (eespool viidatud kohtuotsus Dansk Rørindustri jt
         vs. komisjon, punkt 278, ning kohtuotsus SGL Carbon vs. komisjon, punkt 82). Kuna Dalmine ei ole vastu vaielnud vaidlustatud kohtuotsuse punktis 287 toodud järeldusele, mille kohaselt
         vaidlusaluses otsuses Dalminele määratud trahv ehk 10,8 miljonit eurot on vaid 1,62% tema ülemaailmsest käibest, mis oli 1998. aastal
         667 miljonit eurot, siis ei saa Dalmine tugineda selle trahvi ja nimetatud ettevõtja suuruse vahelisele ilmselgele ebaproportsionaalsusele.
      
      147    Kuna mitte ükski hageja esitatud etteheidetest ei ole vastuvõetav, tuleb üheksas väide tagasi lükata.
      
      J –  Kümnes väide, mis puudutab õigusnormide rikkumist ning põhjenduse puudumist rikkumise kestuse ja kergendavate asjaolude osas
      1.     Poolte argumendid
      148    Dalmine väidab, et arvesse oleks tulnud võtta teatavaid kergendavaid asjaolusid, nagu tema vähene ja passiivne roll vaidlusaluse
         otsuse artiklis 1 sedastatud rikkumises ning asjaolu, et rikkumine lõpetati juba pärast komisjoni esimest sekkumist. Isegi
         kui neid asjaolusid ei tule automaatselt arvesse võtta, oleks komisjon pidanud viitama põhjustele, miks ta ei vähendanud sel
         alusel trahvi summat. Esimese Astme Kohus oleks pidanud tuvastama põhjenduse puudumise ning selle eest karistama.
      
      149    Lisaks tuleneb teisest viidatud kergendavast asjaolust, et Dalmine toimepandud rikkumine oli väiksem ning et vaidlustatud
         kohtuotsuses on esitatud selles suhtes vastuväited.
      
      150    Lõpuks tugineb Dalmine võrdse kohtlemise põhimõtte rikkumisele, kuna tema koostööd haldusmenetluses ei hinnatud samaväärselt
         kui Valloureci oma.
      
      151    Komisjon leiab, et trahvide valdkonnas on Esimese Astme Kohtul kaalutluspädevus ning et käesolevas asjas kasutas kohus seda
         pädevust õigesti, esitades vaidlustatud kohtuotsuses üksikasjalikult põhjused, miks Dalmine väljatoodud kergendavaid asjaolusid
         ei saa arvesse võtta. Kõnealuse kohtuotsuse asjaomastes punktides sedastas Esimese Astme Kohus muu hulgas õigesti, et Dalmine
         ei lõpetanud rikkumist pärast komisjoni sekkumist ning et Dalmine ja Valloureci koostöö ei olnud samaväärne.
      
      2.     Euroopa Kohtu hinnang
      152    Kõigepealt tuleb trahvi määramisel Dalmine ja Valloureci väidetava ebavõrdse kohtlemise osas meenutada, et apellatsioonimenetluses
         ei saa Euroopa Kohus asendada õigluse põhjendustel Esimese Astme Kohtu täieliku pädevuse raames antud hinnangut ettevõtjatele
         ühenduse õiguse rikkumise eest määratud trahvisummade kohta oma hinnanguga; seevastu ei saa selline pädevus trahvisummade
         kindlaksmääramisel kaasa tuua EÜ artikli 81 lõikega 1 vastuolus olevas kokkuleppes või kooskõlastatud tegevuses osalenud ettevõtjate
         diskrimineerimist (16. novembri 2000. aasta otsus kohtuasjas C‑291/98 P: Sarrió vs. komisjon, EKL 2000, lk I‑9991, punktid 96 ja 97, ning eespool viidatud kohtuotsus Limburgse Vinyl Maatschappij jt vs. komisjon, punkt 617).
      
      153    Sellele vaatamata peab apellatsioonkaebus viitama õiguslikele argumentidele, mis toetavad konkreetselt võrdse kohtlemise põhimõtte
         rikkumist käsitlevat väidet, sest vastasel juhul on selline väide vastuvõetamatu (eespool viidatud kohtuotsus Limburgse Vinyl
         Maatschappij jt vs. komisjon, punkt 618).
      
      154    Nagu on märgitud käesoleva kohtuotsuse punktis 19, siis selleks, et võtta arvesse asjaolu, et mõlemad asjaomased ettevõtjad
         tegid haldusmenetluses komisjoniga koostööd, vähendas käesolevas asjas komisjon Vallourecile määratud trahvi 40% võrra ja
         Dalminele määratud trahvi 20% võrra.
      
      155    Tuleb sedastada, et kuna hageja vaidlustas Esimese Astme Kohtu hinnangu, mis asub vaidlustatud kohtuotsuse punktis 344, mille
         kohaselt „[k]uigi Dalmine vastused küsimustele olid teataval määral komisjonile kasulikud, kinnitasid need üksnes, kusjuures
         vähem täpselt ning selgelt, Valloureci poolt juba Verluca avalduste alusel esitatud teatavat infot”, siis on tema argumendid
         faktilist laadi ning tuleb seega vastuvõetamatuse tõttu tagasi lükata. Seetõttu ei pea Euroopa Kohus käesoleva apellatsioonkaebuse
         raames kontrollima Esimese Astme Kohtu järeldusi vaidlustatud kohtuotsuse punktis 345, mille kohaselt „teavet, mille Dalmine
         komisjonile esitas enne vastuväiteteatise saatmist, ei saa võrrelda Valloureci poolt esitatud teabega. Igal juhul ei piisa
         sellest teabest, et õigustada Dalminele määratud trahvi vähendamist üle 20%, mida tema suhtes kohaldati faktiliste asjaolude
         õigsuse vaidlustamata jätmise eest. Kuigi vaidlustamata jätmine võis kergendada komisjoni tööd märkimisväärselt, ei saa seda
         öelda Dalmine poolt esitatud teabe kohta enne [vastuväiteteatise] saatmist”.
      
      156    Hageja argumentide osas, mis puudutavad tema vähest ja passiivset rolli vaidlusaluse otsuse artiklis 1 sedastatud rikkumise
         toimepanemisel, viitas Esimese Astme Kohus vaidlustatud kohtuotsuse punktis 327 sama kohtuotsuse punktides 280–297 esitatud
         analüüsile:
      
      „288  […] tuleb […] meelde tuletada, et Dalmine argument OCTG‑standardtorude müügi väikesest mahust ja keevistorude olulisusest
         projektikohaste magistraaltorudega konkureerimisel oma kodumaisel turul ei ole asjakohane, kuna tema osalemine rikkumises,
         mis seisneb turgude jagamise lepingus, on tagajärg tema poolt võetud kohustusele mitte müüa vaidlustatud otsuses nimetatud
         tooteid teistel turgudel […]. Isegi kui oletada, et asjaolud, millele ta tugineb, on õiguslikult piisavalt tuvastatud, ei
         nõrgenda need komisjoni järeldust seoses Dalmine rikkumise raskusastmega.
      
      […]
      290      Kuna Dalmine on ainus Itaalia liige Euroopa‑Jaapani klubis, tuleb sedastada, et tema osalemisest selles lepingus piisas, et
         selle geograafiline kohaldamisala ulatuks ühenduse liikmesriikide territooriumile. Seetõttu tuleb sedastada, et Dalmine osalemine
         rikkumises avaldas ühenduse turule arvestatavat mõju. Hinnates konkreetseid mõjusid, mis olid [vaidlusaluse] otsuse artiklis 1
         sedastatud Dalmine rikkumises osalemisel asjaomases artiklis nimetatud toodete turgudele, on see asjakohasem kui iga ettevõtja
         kogukäibe lihtne võrdlus.
      
      […]
      294      Samuti tuleb märkida seoses argumendiga, mille kohaselt Dalminel oli kartellikokkuleppes passiivne roll, mis on kergendav
         asjaolu trahvide arvutamise suuniste [pealkirja „trahvide arvutamise suunised” asemel on edaspidi kasutatud täpsemat pealkirja
         „suunised trahvide arvutamise meetodi kohta”] punkti 3 esimese taande alusel, et Dalmine ei eita osalemist Euroopa-Jaapani
         klubi koosolekutel. […]
      
      295      Käesoleval juhul Dalmine isegi ei väida, et tema osalemine Euroopa‑Jaapani klubi koosolekutel oleks olnud juhuslikum kui teiste
         klubi liikmete puhul, mis vastavalt kohtupraktikale oleks võinud õigustada trahvi vähendamist tema kasuks […]. Ta ei esita
         ka erilisi asjaolusid ega tõendeid, mis tõendaksid, et tema hoiak neil koosolekutel oli täielikult passiivne või järgiv [mõiste
         „järgiv” asemel on edaspidi kasutatud täpsemat vastet „käsutäitjale iseloomulik”]. Vastupidi – nagu on märgitud eespool punktis 290
         – hõlmati Itaalia turg turgude jagamise lepinguga üksnes tulenevalt tema osavõtust Euroopa‑Jaapani klubis. […]”
      
      157    Kuna selles analüüsis ei ole ühtegi õigusnormi rikutud, on Esimese Astme Kohus märkinud õigesti, et Dalmine roll vaidlusaluse
         otsuse artiklis 1 sedastatud rikkumise toimepanemisel ei olnud vähene ega puhtalt passiivne või käsutäitjale iseloomulik ning
         et mitte ühtegi kergendavat asjaolu ei tulnud seega selles osas arvesse võtta.
      
      158    Mis puudutab lõpuks rikkumise väidetavat lõpetamist komisjoni esimesel sekkumisel, märkis Esimese Astme Kohus vaidlustatud
         kohtuotsuse punktides 328 ja 329 õigesti, „et trahvide arvutamise suuniste punktis 3 nimetatud „rikkumise lõpetamine kohe,
         kui komisjon sekkub” võib loogiliselt olla kergendav asjaolu vaid siis, kui on põhjust oletada, et asjaomane sekkumine on
         pannud asjaomaseid ettevõtjaid oma konkurentsivastast tegevust lõpetama” ning „et trahvi vähendamist ei kohaldata, kui rikkumine
         on juba lõppenud enne komisjoni esimest sekkumist või kui asjaomased ettevõtjad on juba teinud kindla otsuse selle lõpetamiseks
         enne vastavat kuupäeva”.
      
      159    Nagu eespool käesoleva kohtuotsuse punktis 6 märgitud, otsustas komisjon käesolevas asjas alustada novembris 1994 uurimist
         ja viis esimesed kontrollid läbi detsembris 1994.
      
      160    Vaidlustatud kohtuotsuse punktides 331 ja 332 sedastas Esimese Astme Kohus, et rikkumine, mille tõttu määrati Dalminele trahv,
         st vaidlusaluse otsuse artiklis 1 tuvastatud rikkumine, oli lõppenud või et vähemalt oli see lõppemas, kui komisjon 1. ja
         2. detsembril 1994 kontrollid läbi viis. Seega sedastas Esimese Astme Kohus õigesti, et rikkumise lõpetamine ei saa endast
         trahvisumma kindlaksmääramisel kujutada kergendavat asjaolu.
      
      161    Eespool toodut arvesse võtte tuleb kümnes väide tagasi lükata.
      
      162    Kuna ükski Dalmine esitatud väidetest ei olnud vastuvõetav, tuleb apellatsioonkaebus rahuldamata jätta.
      
      V –  Kohtukulud
      163    Kodukorra artikli 122 esimene lõige sätestab, et kui apellatsioonkaebus on põhjendamatu, otsustab Euroopa Kohus kohtukulude
         jaotuse. Vastavalt kodukorra artikli 69 lõikele 2, mida kodukorra artikli 118 alusel kohaldatakse apellatsioonkaebuste suhtes,
         on kohtuvaidluse kaotanud pool kohustatud hüvitama kohtukulud, kui vastaspool on seda nõudnud. Kuna komisjon on Dalminelt
         kohtukulude hüvitamist nõudnud ja hageja on kohtuvaidluse kaotanud, tuleb kohtukulud mõista välja hagejalt.
      
      Esitatud põhjendustest lähtudes Euroopa Kohus (esimene koda) otsustab:
      1.      Jätta apellatsioonkaebus rahuldamata.
      2.      Mõista kohtukulud välja Dalmine SpA‑lt.
      Allkirjad
      * Kohtumenetluse keel: itaalia.