CELEX: 52014PC0124
Language: bg
Date: 2014-03-07
Title: Предложение за РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА относно позицията, която да бъде приета от името на Европейския съюз в рамките на Съвместния комитет, създаден по силата на Споразумението между Европейската икономическа общност и Конфедерация Швейцария от 22 юли 1972 г., по отношение на адаптирането на Протокол № 3 към Споразумението (Определение на понятието „продукти с произход“ и методите на административно сътрудничество) в резултат на присъединяването на Хърватия към Европейския съюз

|
			
		
		
		52014PC0124
		
			Предложение за РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА относно позицията, която да бъде приета от името на Европейския съюз в рамките на Съвместния комитет, създаден по силата на Споразумението между Европейската икономическа общност и Конфедерация Швейцария от 22 юли 1972 г., по отношение на адаптирането на Протокол № 3 към Споразумението (Определение на понятието „продукти с произход“ и методите на административно сътрудничество) в резултат на присъединяването на Хърватия към Европейския съюз /* COM/2014/0124 final - 2014/0066 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	ОБЯСНИТЕЛЕН
МЕМОРАНДУМ
1.           КОНТЕКСТ
НА
ПРЕДЛОЖЕНИЕТО
Република
Хърватия се
присъедини
към Европейския
съюз на 1 юли 2013
г.
Споразумението
между
Европейската
икономическа
общност и Конфедерация
Швейцария от
22 юли 1972 г. се
прилага
пряко към
Хърватия от
деня на
нейното
присъединяване.
Присъединяването
на Хърватия
предполага,
че Протокол
№ 3 към
посоченото
споразумение
относно
определението
на понятието
„продукти с
произход“ и
методите на
административно
сътрудничество,
последно
изменен с
Решение № 2/2009
на
Съвместния
комитет
ЕО—Швейцария,
1 има
нужда от
някои
технически
изменения.
Съгласно
член 39 от
Протокол № 3
разпоредбите
на посочения
протокол
могат да
бъдат изменяни
с решение на
Съвместния
комитет.
Текстът
на проекта на
решение
съдържа някои
технически
изменения и
някои
преходни
разпоредби,
които целят
осигуряване
на плавен
преход и
гарантиране
на правната
сигурност.
В
раздел 5 от
приложение IV
към Акта за
присъединяване
на Хърватия
се
предвиждат
подобни
преходни
мерки и
процедури.
2.           РЕЗУЛТАТИ
ОТ КОНСУЛТАЦИИТЕ
СЪС
ЗАИНТЕРЕСОВАНИТЕ
СТРАНИ И ОТ
ОЦЕНКИТЕ НА
ВЪЗДЕЙСТВИЕТО
Не е
необходимо
да се прави
оценка на
въздействието,
доколкото
предлаганите
изменения са
чисто
технически и
не променят
по същество
действащия
протокол за
произход. 
3.           ПРАВНИ
ЕЛЕМЕНТИ НА
ПРЕДЛОЖЕНИЕТО
Проектът
на решение
излага
необходимите
изменения на
Протокол № 3
вследствие
на присъединяването
на Хърватия
към ЕС.
–                        
Приложения
IVa и IVб:
прибавяне на
новите езикови
версии;
–                        
Преходни
разпоредби
относно
доказателствата
за произход и
административното
сътрудничество,
както и относно
стоките под
режим
транзит.
4.           ОТРАЖЕНИЕ
ВЪРХУ
БЮДЖЕТА 
Предложението
няма
отражение
върху бюджета
на
Европейския
съюз. 
5.           НЕЗАДЪЛЖИТЕЛНИ
ЕЛЕМЕНТИ 
Не се
предвижда
преглед,
преразглеждане
или клауза за
изтичане на
срока на
действие.
2014/0066 (NLE)
Предложение
за
РЕШЕНИЕ
НА СЪВЕТА
относно
позицията,
която да бъде
приета от името
на
Европейския
съюз в
рамките на
Съвместния
комитет,
създаден по
силата на Споразумението
между
Европейската
икономическа
общност и
Конфедерация
Швейцария от
22 юли 1972 г., по
отношение на
адаптирането
на Протокол №
3 към
Споразумението
(Определение
на понятието
„продукти с
произход“ и
методите на административно
сътрудничество)
в резултат на
присъединяването
на Хърватия
към Европейския
съюз
СЪВЕТЪТ
НА
ЕВРОПЕЙСКИЯ
СЪЮЗ,
като
взе предвид
Договора за
функционирането
на
Европейския
съюз, и
по-специално
член 207, във
връзка с член 218,
параграф 9 от
него,
като
взе предвид
предложението
на Комисията,
като
има предвид,
че:
(1)       Република
Хърватия
(„Хърватия“) се
присъедини
към
Европейския съюз
на 1 юли 2013 г.
(2)       След
присъединяването
на Хърватия
търговията
между
Хърватия и
Конфедерация
Швейцария
(„Швейцария“)
се урежда от
Споразумението
между
Европейската
икономическа
общност и Конфедерация
Швейцария,
подписано в
Брюксел на 22
юли 1972 г.[1]
(„Споразумението“)
и се
преустановява
прилагането
на
търговските
споразумения,
сключени
между
Хърватия и
Швейцария.
(3)       От
присъединяването
на Хърватия
стоките с
произход от
тази страна,
внасяни в
Швейцария в
рамките на
Споразумението,
следва да
бъдат
третирани
като стоки с
произход от
Съюза.
(4)       С цел
да се осигури
плавен
преход и да
се гарантира
правната
сигурност са
необходими
някои
технически
изменения на
Протокол № 3
към
Споразумението
относно
определението
на понятието
„продукти с
произход“ и
методите на
административно
сътрудничество,
както и някои
преходни
мерки.
(5)       Съгласно
член 39 от
Протокол № 3
Съвместният
комитет,
учреден с
него, може да
реши да измени
разпоредбите
на същия
протокол. 
(6)       Поради
това
Протокол № 3
следва да
бъде съответно
изменен.
(7)       Позицията
на Съюза в
рамките на
Съвместния
комитет
ЕС—Швейцария
следва да се
основава на
приложения
проект на
решение,
ПРИЕ
НАСТОЯЩОТО
РЕШЕНИЕ: 
Член 1
Позицията,
която да бъде
приета от името
на Съюза в
рамките на
Съвместния
комитет
ЕС—Швейцария
по отношение
на изменението
на Протокол
№ 3 към
Споразумението
между
Европейската
икономическа
общност и Конфедерация
Швейцария от
22 юли 1972 г., се
основава на
проекта на
решение на
Съвместния
комитет,
приложен към
настоящото
решение.
Член 2
Преходните
разпоредби
се прилагат
съгласно
предвиденото
в член 2 от
проекта на
решение на
Съвместния
комитет.
Член 3
Разпоредбите
на
Споразумението
се прилагат
за стоки,
изнесени от
Хърватия за
Швейцария
или от
Швейцария за
Хърватия,
които
отговарят на разпоредбите
на Протокол
№ 3 и които
към датата на
присъединяване
се намират
под режим
транзит или
под режим
временно
складиране, в
митнически
склад или в
свободна
зона в
Хърватия или
в Швейцария.
Член 4
Представителят
на
Европейския
съюз в
Съвместния
комитет е
оправомощен
да представи
на Съвместния
комитет
проекта на
решение,
посочен в
приложението
към
настоящото
решение.
Член 5
Решението
на
Съвместния
комитет,
както и датата
на влизането
му в сила, се
публикуват в Официален
вестник на
Европейския
съюз.
Член 6
Настоящото
решение
влиза в сила
в деня на неговото
приемане.
То се
прилага се от
1 юли 2013 г.
Съставено
в Брюксел на […] година.
                                                                       За
Съвета
                                                                       Председател
[1]               ОВ L 300, 31.12.1972 г.,
стр. 189.
ПРИЛОЖЕНИЕ
РЕШЕНИЕ
№ x/2014 НА СЪВМЕСТНИЯ
КОМИТЕТ ЕС-ШВЕЙЦАРИЯ
от
… 2014 г.
за
изменение на
Протокол № 3
към
Споразумението
между
Европейската
икономическа
общност и
Конфедерация
Швейцария
относно определението
на понятието „продукти
с произход“ и
методите на
административно
сътрудничество
СЪВМЕСТНИЯТ
КОМИТЕТ,
като
взе предвид
Споразумението
между Европейската
икономическа
общност и
Конфедерация
Швейцария,
подписано в
Брюксел на 22
юли 1972 г.,
наричано
по-нататък „Споразумението“,
и
по-специално
член 11 от него,
като
взе предвид
Протокол № 3
към Споразумението
относно
определението
на понятието
„продукти с
произход“ и
методите на
административно
сътрудничество,
наричан
по-нататък „Протокол
№ 3“, и
по-специално
член 39 от
него,
като
има предвид,
че:
(1)              
Република
Хърватия, наричана
по-нататък „Хърватия“,
се
присъедини
към
Европейския
съюз на 1 юли 2013
г.
(2)              
След
присъединяването
на Хърватия
търговията
между Хърватия
и
Конфедерация
Швейцария
(„Швейцария“)
се урежда от
Споразумението
и се преустановява
прилагането
на
търговските
споразумения,
сключени между
Швейцария и
Хърватия.
(3)              
От
присъединяването
на Хърватия
стоките с
произход от
тази страна,
внасяни в
Швейцария в
рамките на
Споразумението,
следва да бъдат
третирани
като стоки с
произход от Съюза.
(4)              
Търговията
между Хърватия
и Швейцария
съответно
следва да се определя
от 1 юли 2013 г. от
условията на
Споразумението,
изменено с настоящия
акт.
(5)              
С цел да
се осигури
плавен
преход и да
се гарантира
правната
сигурност, са
необходими
някои
технически
изменения на
Протокол № 3,
както и някои
преходни
мерки.
(6)              
Подобни
преходни
мерки и
процедури са
предвидени в
приложение IV,
раздел 5 към
Акта за присъединяване
от 2012 г.
(7)              
Поради
това
Протокол № 3,
подлежащ на
следните
преходни
разпоредби, следва
съответно да
се прилага от
1 юли 2013 г.,
ПРИЕ
НАСТОЯЩОТО
РЕШЕНИЕ: 
Раздел 1
Технически
изменения в
текста на
протокола
Член 1
Правила
за произход
Протокол
№ 3 се изменя,
както следва:
a)           Приложение IVa
се заменя с
текста на
приложение І
към
настоящото
решение;
б)           Приложение IVб
се заменя с
текста на
приложение ІІ
към
настоящото решение.
Раздел 2
Преходни
разпоредби
Член 2
Доказателство
за произход и
административно
сътрудничество
1.           Доказателствата
за произход,
надлежно издадени
от Хърватия
или от
Швейцария
или съставени
в рамките на
преференциално
споразумение,
прилагано
между тях, се
приемат в
съответните
държави, при
условие че:
a)      придобиването
на такъв
произход
дава основание
за
преференциално
тарифно
третиране на
базата на
съдържащите
се в Споразумението
преференциални
тарифни
мерки;
б)      доказателството
за произход и
транспортните
документи са
издадени или
съставени не
по-късно от
деня преди
датата на
присъединяването;
и
в)      доказателството
за произход е
представено
пред
митническите
органи в срок
от четири
месеца след
датата на
присъединяване.
В случай
че стоките са
декларирани
за внос в
Хърватия или
Швейцария
преди датата
на присъединяване
съгласно
преференциално
споразумение,
прилагано
към този
момент между
Хърватия и
Швейцария,
може да бъде
прието и
доказателство
за произход,
издадено със
задна дата по
силата на
посоченото
споразумение,
при условие
че то е
представено пред
митническите
органи в срок
от четири месеца
след датата
на
присъединяване.
2.           Хърватия
има право да
запази
разрешенията,
по силата на
които е
предоставен
статут на „одобрени
износители“ в
рамките на
прилагано
преди датата
на
присъединяване
преференциално
споразумение
между Хърватия
и Швейцария,
при
положение че:
a)      подобна
разпоредба е
предвидена и
в споразумението,
сключено
между
Швейцария и
Общността
преди датата
на
присъединяването;
и
б)      одобрените
износители
прилагат
правилата за
произход,
които са в
сила
съгласно посоченото
споразумение.
Не
по-късно от
една година
след датата
на присъединяването
посочените
разрешения се
заменят с
нови
разрешения,
издадени
съгласно
условията на
Споразумението.
3.           Исканията
за
последваща
проверка на
доказателствата
за произход,
издадени
съгласно
преференциалното
споразумение,
посочено в
параграфи 1 и
2, се приемат
от компетентните
митнически
органи на
Швейцария
или Хърватия
в продължение
на три години
след
издаването
на съответното
доказателство
за произход и
могат да се
отправят от
тези органи в
продължение
на три години
след
приемането
на представеното
им
доказателство
за произход в
подкрепа на
декларация
за внос.
Член 3
Стоки
под режим
транзит
1.           Разпоредбите
на
Споразумението
могат да бъдат
прилагани за
стоки,
изнесени от
Хърватия за
Швейцария
или от
Швейцария за
Хърватия,
които
отговарят на
разпоредбите
на Протокол № 3
и които към
датата на
присъединяване
се намират
под режим
транзит или
под режим
временно
складиране, в
митнически
склад или в
свободна
зона в Хърватия
или в
Швейцария.
2.           В
такива
случаи може
да бъде
предоставено
преференциално
третиране,
при условие
че в срок от
четири
месеца след
датата на
присъединяване
на митническите
органи на
страната на
вноса бъде
представено
доказателство
за произход,
издадено със
задна дата от
митническите
органи на
страната на
износа.
Член 4
Влизане
в сила
Настоящото
решение
влиза в сила
в деня на неговото
приемане.
То се
прилага се от
1 юли 2013 г.
Съставено
на […] година.
                                                                       За
Съвместния
комитет
                                                                       Председател
                                                                       
ПРИЛОЖЕНИЕ
I
„ПРИЛОЖЕНИЕ
IVа
ТЕКСТ
НА
ДЕКЛАРАЦИЯТА
ВЪРХУ
ФАКТУРА
Декларацията
върху
фактурата,
чийто текст е
даден
по-долу,
трябва да
бъде
изготвена в
съответствие
с бележките
под линия. Не
е необходимо
обаче
бележките
под линия да
бъдат
възпроизвеждани.
Текст
на български
език
Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този
документ —
митническо
разрешение №
… (1), декларира,
че освен
където ясно е
отбелязано друго,
тези
продукти са с
… преференциален
произход (2).
Текст
на испански
език
El exportador de los productos incluidos en el
presente documento [autorización aduanera no … (1)] declara que, salvo
indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen
preferencial … (2).
Текст
на чешки език
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu
(číslo povolení… (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně
označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).
Текст
на датски
език
Eksportøren af varer, der er omfattet af
nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at
varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).
Текст
на немски
език
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer;
Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht,
erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte
… (2) Ursprungswaren sind.
Текст
на естонски
език
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija
(tolliameti kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2)
sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Текст
на гръцки
език
Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο [άδεια
τελωνείου υπ'
αριθ. … (1)] δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι
προτιμησιακής
καταγωγής … (2).
Текст
на английски
език
The exporter of the products covered by this
document (customs authorization No … (1)) declares that, except where otherwise
clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.
Текст
на френски
език
L'exportateur des produits couverts par le présent
document [autorisation douanière no … (1)] déclare que, sauf indication claire
du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2). 
Текст на
хърватски
език
Izvoznik
proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br ... (1))
izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi
proizvodi... (2) preferencijalnog podrijetla.
Текст
на
италиански
език
L'esportatore delle merci contemplate nel presente
documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo indicazione
contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).
Текст
на латвийски
език
Eksportētājs produktiem, kuri ietverti
šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (1)), deklarē, ka,
izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir
priekšrocību izcelsme no … (2).
Текст
на литовски
език
Šiame dokumente išvardytų prekių
eksportuotojas (muitinės liudi- jimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu
kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.
Текст
на унгарски
език
A jelen okmányban szereplő áruk
exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő
jelzés hianyában az áruk kedvezményes … (2) származásúak.
Текст
на малтийски
език
L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan
id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief
fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta'
oriġini preferenzjali … (2).
Текст
на
нидерландски
език
De exporteur van de goederen waarop dit document
van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens
uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële …
oorsprong zijn (2).
Текст
на полски
език
Eksporter produktów objętych tym dokumentem
(upoważnienie władz celnych nr … (1)) oświadcza, że –
jeśli wyraźnie nie określono inaczej – produkty te mają …
(2) pochodzenie preferencyjne.
Текст
на
португалски
език
O exportador dos produtos cobertos pelo presente
documento [autorização aduaneira n.o … (1)], declara que, salvo expressamente
indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).
Текст
на румънски
език
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui
document [autorizația vamală nr. … (1)] declară că,
exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt
de origine preferențială … (2).
Текст
на словашки
език
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente
(číslo povolenia… (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených
majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2)
Текст
на словенски
език
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom
(pooblastilo carinskih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni
drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.
Текст
на фински
език
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä
(tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole
selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2)
Текст
на шведски
език
Exportören av de varor som omfattas av detta
dokument (tullmyn- dighetens tillstånd nr … (1)) försäkrar att dessa varor, om
inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2)
..............................................................................................................................................
(3)
(място и
дата)
..............................................................................................................................................
(4)
(Подпис
на
износителя и
име на
лицето, което
подписва
декларацията,
написано
четливо)
……………………
(1)          Когато
декларацията
върху
фактура е
изготвена от
одобрен
износител, на
това място трябва
да бъде
въведен
номерът на
разрешението
на одобрения
износител.
Когато декларацията
върху
фактура не е
изготвена от
одобрен
износител,
думите в
скобите се
пропускат
или мястото
се оставя
празно.
(2)          Посочва
се
произходът
на
продуктите.
Когато
декларацията
върху
фактурата се
отнася
изцяло или
отчасти за
продукти с
произход от
Сеута и
Мелила,
износителят
трябва ясно
да ги посочи
в документа,
на базата на
който се изготвя
декларацията,
посредством
означението
„CM“.
(3)          Тези
данни могат
да бъдат
пропуснати,
ако информацията
се съдържа в
самия
документ.
(4)          В
случаите,
когато не се
изисква
подпис на износителя,
освобождаването
от подпис предполага
също, че не е
необходимо
да се посочва
името на
подписващия.“
ПРИЛОЖЕНИЕ
II
„ПРИЛОЖЕНИЕ
IVб
ТЕКСТ
НА
ДЕКЛАРАЦИЯТА
ВЪРХУ
ФАКТУРА EUR-MED
Декларацията
върху
фактура EUR-MED,
чийто текст е
даден
по-долу,
трябва да
бъде
изготвена съгласно
бележките
под линия. Не
е необходимо
обаче бележките
под линия да
бъдат
възпроизвеждани.

Текст
на български
език
Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този
документ —
митническо
разрешение №
… (1) декларира,
че освен
където ясно е
отбелязано друго,
тези
продукти са с
…
преференциален
произход (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Spanish
version
El exportador de los productos incluidos en el
presente documento [autorización aduanera n o … (1)] declara que, salvo
indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen
preferencial … (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Czech
version
Vývozce výrobků uvedených v tomto
dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě
zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční
původ v … (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Danish
version
Eksportøren af varer, der er omfattet af
nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at
varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
German
version
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer;
Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht,
erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte
… (2) Ursprungswaren sind. 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Estonian
version
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete
eksportija (tolliamenti kinnitus nr … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2)
sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Greek
version
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (1)]
δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα προϊόντα
αυτά είναι
προτιμησιακής
καταγωγής … (2).

— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3) 
English
version
The exporter of the products covered by this
document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise
clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
French version
L’exportateur des produits couverts par le
présent document [autorisation douanière n o … (1)] déclare que, sauf
indication
claire du contraire, ces produits ont
l’origine préférentielle … (2).
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3) 
Croatian version
Izvoznik
proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br ...(1)
izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi
proizvodi...(2) preferencijalnog podrijetla; 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Italian
version
L’esportatore delle merci contemplate nel
presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)]
dichiara che, salvo
indicazione contraria, le merci sono di
origine preferenziale … (2).
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Latvian
version
To produktu eksportētājs, kuri
ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)),
deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi
skaidri noteikts, šiem produktiem ir
preferenciāla izcelsme … (2):
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Lithuanian
version
Šiame dokumente išvardytų prekių
eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu
kitaip nenurodyta,
tai yra … (2) preferencinės kilmės
prekės.
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Hungarian
version
A jelen okmányban szereplő áruk
exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő
jelzés hiányában az
áruk kedvezményes … (2) származásúak.
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Maltese
version
L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan
id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana Nru … (1)) jiddikjara li, ħlief
fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’
oriġini preferenzjali … (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Dutch
version
De exporteur van de goederen waarop dit
document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat,
behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van
preferentiële … oorsprong zijn (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Polish
version
Eksporter produktów objętych tym
dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z
wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te
mają … (2) preferencyjne pochodzenie. 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Portuguese
version
O abaixo-assinado, exportador dos produtos
abrangidos pelo presente documento [autorização aduaneira n. o … (1)], declara
que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem
preferencial … (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Romanian
version
Exportatorul produselor ce fac obiectul
acestui document [autorizația vamală nr. … (1)] declară că,
exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt
de origine preferențială … (2). 
— cumulation applied with ...........................................
(name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Slovak
version
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente
[číslo povolenia … (1)] vyhlasuje, že okrem zreteľne označených,
tieto výrobky majú preferenčný pôvod v … (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Slovenian
version
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom
(pooblastilo carinskih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni
drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo. 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Finnish
version
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden
viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin
ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Swedish
version
Exportören av de varor som omfattas av detta
dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (1)) försäkrar att dessa varor, om
inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
.........................................................................................................................................(4)

(място и
дата)
.........................................................................................................................................(5)

(Подпис
на
износителя и
име на
лицето, което
подписва
декларацията,
написано четливо)
_ _ _ _ _ _ _ 
(1)          Когато
декларацията
върху
фактура е
изготвена от
одобрен
износител, на
това място трябва
да бъде
въведен
номерът на
разрешението
на одобрения
износител.
Когато декларацията
върху
фактура не е
изготвена от
одобрен
износител,
думите в
скобите се
пропускат
или мястото
се оставя
празно. 
(2)          Посочва
се
произходът
на
продуктите.
Когато
декларацията
върху
фактурата се
отнася
изцяло или
отчасти за
продукти с
произход от
Сеута и
Мелила,
износителят
трябва ясно
да ги посочи
в документа,
на базата на
който се
изготвя
декларацията,
посредством
означението
„CM“. 
(3)          Необходимото
се попълва
или заличава.

(4)          Тези
данни могат
да бъдат
пропуснати,
ако информацията
се съдържа в
самия
документ. 
(5)          В
случаите,
когато не се
изисква
подпис на износителя,
освобождаването
от подпис
предполага
също, че не е
необходимо
да се посочва
името на
подписващия.“