CELEX: 32006D0943
Language: sk
Date: 2006-11-17 00:00:00
Title: 2006/943/Euratom: Rozhodnutie Komisie zo 17. novembra 2006 o dočasnom uplatňovaní Dohody o založení Medzinárodnej organizácie pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implementáciu projektu ITER a Dohody o výsadách a imunitách Medzinárodnej organizácie pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implementáciu projektu ITER [oznámené pod číslom K(2006) 5557]

16.12.2006   
            
            
               SK
            
            
               Úradný vestník Európskej únie
            
            
               L 358/60
            
         ROZHODNUTIE KOMISIE
   zo 17. novembra 2006
   o dočasnom uplatňovaní Dohody o založení Medzinárodnej organizácie pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implementáciu projektu ITER a Dohody o výsadách a imunitách Medzinárodnej organizácie pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implementáciu projektu ITER
   [oznámené pod číslom K(2006) 5557]
   (2006/943/Euratom)
   KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
   so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a najmä na jej články 101, 124 a 192,
   keďže:
   
               (1)
            
            
               Rada svojím rozhodnutím z 25. septembra 2006 schválila uzatvorenie Dohody o založení Medzinárodnej organizácie pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implementáciu projektu ITER (ďalej len „dohoda o organizácii ITER“), uzatvorenie Dojednania dočasného uplatňovania dohody o založení Medzinárodnej organizácie pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implementáciu projektu ITER (ďalej len „dojednanie dočasného uplatňovania“) a Dohody o výsadách a imunitách Medzinárodnej organizácie pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implementáciu projektu ITER.
            
         
               (2)
            
            
               V článku 3 dojednania dočasného uplatňovania sa uvádza želanie signatárov dohody o organizácii ITER („signatári“) v čo najvyššej možnej miere rozvíjať vzájomnú spoluprácu v zmysle dohody o organizácii ITER aj počas obdobia, kým sa neuskutočnia všetky požadované činnosti na národnej úrovni zo strany jednotlivých účastníkov dojednania, ktoré je potrebné uskutočniť pred ratifikáciou dohody o organizácii ITER, prijatím alebo schválením tejto dohody.
            
         
               (3)
            
            
               V článku 4 dojednania dočasného uplatňovania sa uvádza záväzok signatárov až do vstupu dohody o organizácii ITER do platnosti sa riadiť ustanoveniami tejto dohody, a pritom v maximálnej možnej miere dodržiavať vnútroštátne právne predpisy.
            
         
               (4)
            
            
               V článku 1 dohody o organizácii ITER sa ustanovuje, že ústredie Medzinárodnej organizácie pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implementáciu projektu ITER má sídlo v meste St. Paul-lez-Durance, departement Bouches-du-Rhône, Francúzsko.
            
         
               (5)
            
            
               Spoločenstvo Euratom má ako hostiteľská strana organizácie ITER osobitné povinnosti týkajúce sa zabezpečenia včasnej implementácie projektu ITER.
            
         
               (6)
            
            
               Dohody uzatvorené Spoločenstvom sú záväzné pre inštitúcie Spoločenstva a členské štáty.
            
         
               (7)
            
            
               V súlade s článkom 192 Zmluvy členské štáty napomáhajú pri realizácii úloh Spoločenstva.
            
         
               (8)
            
            
               Komisia je oprávnená uzatvárať medzinárodné dohody v zmysle článku 101 Zmluvy. Komisia súčasne zodpovedá za zabezpečovanie dočasného uplatňovania takýchto dohôd v súlade so súhlasným stanoviskom Rady,
            
         PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
   Jediný článok
   V rámci svojho dočasného postavenia organizácia ITER v rámci Spoločenstva:
   
               a)
            
            
               má potrebnú právnu spôsobilosť vrátane spôsobilosti na (i) uzatváranie zmlúv, a to najmä na účely najímania pracovníkov, (ii) nadobúdanie a držbu majetku a disponovanie s ním, (iii) získavanie licencií a (iv) začatie súdnych konaní v rozsahu potrebnom na uskutočnenie nevyhnutných krokov v záujme včasnej implementácie projektu ITER až do formálneho zriadenia organizácie ITER s prihliadnutím na skutočnosť, že všetky práva a povinnosti prevzaté organizáciou ITER v rámci jej dočasného postavenia budú platiť aj naďalej ako práva a povinnosti organizácie ITER v súlade s podmienkami dohody o organizácii ITER po formálnom zriadení organizácie ITER;
            
         
               b)
            
            
               požíva výsady a imunity, ktoré sa vzťahujú aj na jej pracovníkov a zástupcov signatárov na územiach členských štátov, a ktoré sú ustanovené v Dohode o výsadách a imunitách Medzinárodnej organizácie pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implementáciu projektu ITER, predovšetkým vzhľadom na otázky zdaňovania, imigrácie a registrácie cudzincov až do formálneho zriadenia organizácie ITER;
            
         
               c)
            
            
               riadi sa ustanoveniami dohody o organizácii ITER a v prvom rade dodržiava príslušné vnútroštátne právne predpisy hostiteľského štátu v oblasti verejného zdravia a v oblasti zdravia a bezpečnosti pracovníkov, v oblasti jadrovej bezpečnosti, ochrany pred rádioaktívnym žiarením, udeľovania licencií, jadrových materiálov, ochrany životného prostredia a ochrany pred konaním so zlým úmyslom.
            
         Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
   
      V Bruseli 17. novembra 2006
      
         
            Za Komisiu
         
         Janez POTOČNIK
         
            člen Komisie
         
      
   
   Dojednanie o dočasnom uplatňovaní dohody o založení Medzinárodnej organizácie pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implementáciu projektu ITER
   Článok 1
   Všetky strany zúčastňujúce sa na tomto dojednaní sú zároveň signatármi dohody o založení Medzinárodnej organizácie pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implementáciu projektu ITER (ďalej len „dohoda o projekte ITER“) uzavretej medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu (ďalej len „Euratom“) a vládou Čínskej ľudovej republiky, vládou Indickej republiky, vládou Japonska, vládou Kórejskej republiky, vládou Ruskej federácie a vládou Spojených štátov amerických.
   Článok 2
   V súlade so svojimi ustanoveniami nadobudne dohoda o projekte ITER platnosť tridsať dní po uložení ratifikačných listín, listín o prijatí alebo schválení Čínskou ľudovou republikou, Spoločenstvom Euratom, Indickou republikou, Japonskom, Kórejskou republikou, Ruskou federáciou a Spojenými štátmi americkými.
   Článok 3
   Strany tohto dojednania majú záujem v čo najväčšej miere rozvíjať vzájomnú spoluprácu v zmysle dohody o organizácii ITER už predtým, ako každá z nich dokončí všetky vnútroštátne opatrenia, ktoré sú potrebné pre ratifikáciu, prijatie alebo schválenie uvedenej dohody.
   Článok 4
   Strany tohto dojednania sa preto až do nadobudnutia platnosti dohody o projekte ITER zaväzujú riadiť ustanoveniami tejto dohody, a pritom v maximálnej možnej miere dodržiavať vnútroštátne právne predpisy.
   Článok 5
   Od tohto dojednania môže odstúpiť ktorákoľvek z jeho strán na základe písomného oznámenia odovzdaného ostatným stranám tohto dojednania pri dodržaní 120-dennej lehoty.
   Článok 6
   Toto dojednanie nadobúda platnosť jeho podpísaním.
   
      NA DÔKAZ TOHO dolupodpísaní zástupcovia, riadne splnomocnení na tento účel, podpísali toto dojednanie.
      V Paríži 21. novembra 2006, v jedinom vyhotovení v anglickom jazyku.
      
         
            Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu
         
      
      
         
            Za vládu Čínskej ľudovej republiky
         
      
      
         
            Za vládu Indickej republiky
         
      
      
         
            Za vládu Japonska
         
      
      
         
            Za vládu Kórejskej republiky
         
      
      
         
            Za vládu Ruskej federácie
         
      
      
         
            Za vládu Spojených štátov amerických
         
      
   
    ---documentbreak--- 
   
               16.12.2006   
            
            
               SK
            
            
               Úradný vestník Európskej únie
            
            
               L 358/62
            
         DOHODA
   o založení Medzinárodnej organizácie ITER pre energiu jadrovej syntézy pre spoločnú implementáciu projektu ITER
   Obsah
   Preambula
   
               Článok 1
            
            Založenie Medzinárodnej organizácie ITER pre energiu jadrovej syntézy
         
               Článok 2
            
            Cieľ organizácie ITER
         
               Článok 3
            
            Úlohy organizácie ITER
         
               Článok 4
            
            Členovia organizácie ITER
         
               Článok 5
            
            Právna subjektivita
         
               Článok 6
            
            Rada
         
               Článok 7
            
            Generálny riaditeľ a personál
         
               Článok 8
            
            Zdroje organizácie ITER
         
               Článok 9
            
            Predpisy upravujúce riadenie zdrojov projektu
         
               Článok 10
            
            Informácie a duševné vlastníctvo
         
               Článok 11
            
            Podpora na mieste
         
               Článok 12
            
            Výsady a imunity
         
               Článok 13
            
            Detašované tímy
         
               Článok 14
            
            Verejné zdravie, bezpečnosť, udeľovanie licencií a ochrana životného prostredia
         
               Článok 15
            
            Zodpovednosť
         
               Článok 16
            
            Vyradenie z prevádzky
         
               Článok 17
            
            Finančný audit
         
               Článok 18
            
            Hodnotenie riadenia
         
               Článok 19
            
            Medzinárodná spolupráca
         
               Článok 20
            
            Mierové využitie a nešírenie zbraní
         
               Článok 21
            
            Uplatňovanie tejto dohody v súvislosti so Zmluvou o Euratom-e
         
               Článok 22
            
            Nadobudnutie platnosti
         
               Článok 23
            
            Pristúpenie
         
               Článok 24
            
            Trvanie a skončenie
         
               Článok 25
            
            Riešenie sporov
         
               Článok 26
            
            Odstúpenie od dohody
         
               Článok 27
            
            Prílohy
         
               Článok 28
            
            Zmeny a doplnenia
         
               Článok 29
            
            Depozitár
         Európske spoločenstvo pre atómovú energiu (ďalej len „Euratom“), vláda Čínskej ľudovej republiky, vláda Indickej republiky, vláda Japonska, vláda Kórejskej republiky, vláda Ruskej federácie a vláda Spojených štátov amerických,
   ODVOLÁVAJÚC sa na skutočnosť, že úspešným ukončením inžinierskych projektových činností ITER pod záštitou Medzinárodnej agentúry pre atómovú energiu (ďalej len „MAAE“) získali zmluvné strany podrobný, kompletný a plne integrovaný inžiniersky projekt výskumného zariadenia, ktoré má preukázať uskutočniteľnosť jadrovej syntézy ako zdroja energie;
   ZDÔRAZŇUJÚC dlhodobý potenciál energie jadrovej syntézy ako teoreticky nevyčerpateľného, pre životné prostredie prijateľného a z ekonomického hľadiska konkurencieschopného zdroja energie;
   V PRESVEDČENÍ, že ITER je ďalším dôležitým krokom na ceste k vývoju energie jadrovej syntézy a že práve teraz je vhodný čas začať s implementáciou projektu ITER na základe pokroku v oblasti výskumu a vývoja energie jadrovej syntézy;
   SO ZRETEĽOM na spoločné vyhlásenie zástupcov zmluvných strán rokovaní ITER pri príležitosti stretnutia ministrov pre ITER 28. júna 2005 v Moskve;
   UZNÁVAJÚC, že na Svetovom summite o trvalo udržateľnom rozvoji z roku 2002 boli vlády vyzvané, aby podporovali posilnenie výskumu a vývoja rôznych technológií energie vrátane obnoviteľnej energie, energetickej účinnosti a moderných technológií energie;
   ZDÔRAZŇUJÚC význam spoločnej implementácie projektu ITER s cieľom preukázať vedeckú a technologickú uskutočniteľnosť energie jadrovej syntézy na mierové účely a vzbudiť záujem budúcich generácií o jadrovú syntézu;
   ROZHODNUTÉ, že plnenie celkového programového cieľa projektu ITER bude realizovať Medzinárodná organizácia ITER pre energiu jadrovej syntézy prostredníctvom spoločného medzinárodného výskumného programu, ktorý sa orientuje na vedecké a technologické ciele a vyvíja sa a realizuje za účasti popredných výskumných pracovníkov všetkých zmluvných strán;
   ZDÔRAZŇUJÚC význam bezpečnej a spoľahlivej realizácie stavby, prevádzky, využívania, deaktivácie a vyradenia zariadení ITER z prevádzky v snahe preukázať bezpečnosť a podporiť spoločenskú prijateľnosť jadrovej syntézy ako zdroja energie;
   POTVRDZUJÚC význam skutočného partnerstva pri implementácii tohto dlhodobého a rozsiahleho projektu na účely výskumu a vývoja energie jadrovej syntézy;
   UZNÁVAJÚC, že na účely výskumu energie jadrovej syntézy budú zmluvné strany rovnomerne využívať nielen výhody z vedeckej a technologickej oblasti, ale aj ostatné výhody súvisiace s implementáciou projektu;
   SO ŽELANÍM pokračovať v plodnej spolupráci s MAAE v tomto úsilí;
   DOHODLI SA TAKTO:
   Článok 1
   Založenie Medzinárodnej organizácie ITER pre energiu jadrovej syntézy
   1.   Týmto sa zakladá Medzinárodná organizácia ITER pre energiu jadrovej syntézy (ďalej len „organizácia ITER“).
   2.   Ústredie organizácie ITER (ďalej len „ústredie“) sa nachádza v St. Paul-lez-Durance, Bouches-du-Rhône, Francúzsko. Na účely tejto dohody sa Euratom uvádza ako „hostiteľská zmluvná strana“ a Francúzsko ako „hostiteľský štát“.
   Článok 2
   Cieľ organizácie ITER
   Cieľom organizácie ITER je vytvoriť základy a podporovať spoluprácu medzi členmi uvedenými v článku 4 (ďalej len „členovia“) na projekte ITER, medzinárodnom projekte, ktorého zámerom je preukázať vedeckú a technologickú uskutočniteľnosť energie jadrovej syntézy na mierové účely; základným predpokladom je dlhodobo udržateľná výroba energie jadrovej syntézy.
   Článok 3
   Úlohy organizácie ITER
   1.   Organizácia ITER:
   
               a)
            
            
               stavia, prevádzkuje, využíva a deaktivuje zariadenia ITER v súlade s technickými cieľmi a všeobecným projektom predloženým v rámci záverečnej správy o inžinierskych projektových činnostiach ITER (dokumentačná séria ITER EDA č. 21) a doplnkovej technickej dokumentácie, ktorá sa môže v prípade potreby prijať v súlade s touto dohodou, a pripravuje vyradenie zariadení ITER z prevádzky;
            
         
               b)
            
            
               motivuje laboratóriá, iné inštitúcie a pracovníkov, ktorí sa zúčastňujú na programoch členov v oblasti výskumu a vývoja energie jadrovej syntézy, aby využívali zariadenia ITER;
            
         
               c)
            
            
               podporuje pochopenie a prijatie energie jadrovej syntézy zo strany verejnosti; a
            
         
               d)
            
            
               v súlade s touto dohodou uskutočňuje akékoľvek iné činnosti potrebné na dosiahnutie svojho cieľa.
            
         2.   Pri plnení svojich úloh prihliada organizácia ITER osobitne na to, aby si udržiavala dobré vzťahy s miestnymi komunitami.
   Článok 4
   Členovia organizácie ITER
   Členmi organizácie ITER sú zmluvné strany tejto dohody.
   Článok 5
   Právna subjektivita
   1.   Organizácia ITER má medzinárodnú právnu subjektivitu a môže tak uzatvárať dohody so štátmi a/alebo medzinárodnými organizáciami.
   2.   Organizácia ITER má právnu subjektivitu a má na území svojich členov potrebnú právnu spôsobilosť, ktorá jej umožňuje:
   
               a)
            
            
               uzatvárať zmluvy;
            
         
               b)
            
            
               nadobúdať a držať majetok a disponovať s ním;
            
         
               c)
            
            
               nadobúdať licencie; a
            
         
               d)
            
            
               podávať návrhy na začatie súdnych konaní.
            
         Článok 6
   Rada
   1.   Hlavným orgánom organizácie ITER je rada, ktorá sa skladá zo zástupcov členov. Každý člen vymenuje maximálne štyroch zástupcov rady.
   2.   Prvé zasadnutie rady zvolá depozitár uvedený v článku 29 (ďalej len „depozitár“), a to najneskôr do troch mesiacov po nadobudnutí platnosti tejto dohody a za predpokladu, že všetky zmluvné strany dostali oznámenia uvedené v článku 12 ods. 5.
   3.   Rada zo svojich členov zvolí predsedu a podpredsedu, ktorých funkčné obdobie je jeden rok a ktorí môžu byť opätovne zvolení maximálne trikrát, pričom celkové obdobie výkonu funkcie neprekročí štyri roky.
   4.   Rada prijme jednomyseľne svoj rokovací poriadok.
   5.   Pokiaľ sa nerozhodne inak, rada zasadá dvakrát ročne. Rada môže na žiadosť člena alebo generálneho riaditeľa rozhodnúť o mimoriadnom zasadnutí. Zasadnutia rady sa konajú v ústredí, pokiaľ rada nerozhodne inak.
   6.   Rada sa môže prípadne rozhodnúť, že zasadne v zložení zástupcov na ministerskej úrovni.
   7.   Rada je v súlade s touto dohodou zodpovedná za podporu, celkové riadenie a kontrolu činností organizácie ITER pri plnení jej cieľa. Rada môže v súlade s touto dohodou prijímať rozhodnutia a vydávať odporúčania k akejkoľvek otázke, záležitosti či problému. Rada najmä:
   
               a)
            
            
               rozhoduje o vymenovaní, výmene a predĺžení funkčného obdobia generálneho riaditeľa;
            
         
               b)
            
            
               na návrh generálneho riaditeľa prijíma a prípadne mení a dopĺňa služobný poriadok a predpisy organizácie ITER upravujúce riadenie zdrojov projektu;
            
         
               c)
            
            
               na návrh generálneho riaditeľa rozhoduje o hlavnej riadiacej štruktúre organizácie ITER a počte pracovných miest;
            
         
               d)
            
            
               na návrh generálneho riaditeľa vymenúva vedúcich pracovníkov;
            
         
               e)
            
            
               vymenúva členov výboru pre finančný audit podľa článku 17;
            
         
               f)
            
            
               v súlade s článkom 18 rozhoduje o podmienkach hodnotenia riadenia organizácie ITER a vymenúva na tieto účely odborníka na hodnotenie riadenia;
            
         
               g)
            
            
               na návrh generálneho riaditeľa rozhoduje o celkovom rozpočte na jednotlivé fázy projektu ITER a prípustnom rozmedzí pre úpravu na účely ročnej aktualizácie uvedenej v písmene j) a schvaľuje počiatočný plán a odhady zdrojov projektu ITER podľa článku 9;
            
         
               h)
            
            
               schvaľuje zmeny celkového zdieľania nákladov;
            
         
               i)
            
            
               so súhlasom príslušných členov schvaľuje úpravy rozdelenia obstarávacích konaní bez zmeny celkového zdieľania nákladov;
            
         
               j)
            
            
               schvaľuje ročné aktualizácie plánu a odhadov zdrojov projektu ITER a podľa toho schvaľuje aj ročný program a prijíma ročný rozpočet organizácie ITER;
            
         
               k)
            
            
               schvaľuje ročnú účtovnú závierku organizácie ITER;
            
         
               l)
            
            
               prijíma výročné správy;
            
         
               m)
            
            
               v prípade potreby prijíma doplnkovú technickú dokumentáciu uvedenú v článku 3 ods. 1 písm. a);
            
         
               n)
            
            
               v prípade potreby zriaďuje pomocné orgány rady;
            
         
               o)
            
            
               v súlade s článkom 19 schvaľuje uzatváranie dohôd alebo dojednaní v oblasti medzinárodnej spolupráce;
            
         
               p)
            
            
               rozhoduje o nadobúdaní a predaji pozemkov a ich zaťažení hypotékami a iných s nehnuteľnosťami spojených právach;
            
         
               q)
            
            
               na návrh generálneho riaditeľa prijíma v súlade s článkom 10 pravidlá upravujúce správu práv duševného vlastníctva a šírenie informácií;
            
         
               r)
            
            
               na návrh generálneho riaditeľa schvaľuje so súhlasom príslušných členov a v súlade s článkom 13 podrobnosti pri zostavovaní detašovaných tímov. Rada pravidelne skúma, ako dlho majú zriadené detašované tímy pôsobiť;
            
         
               s)
            
            
               na návrh generálneho riaditeľa schvaľuje dohody alebo dojednania, ktorými sa upravujú vzťahy medzi organizáciou ITER a členmi alebo štátmi, na území ktorých sa nachádzajú ústredie a detašované tímy organizácie ITER;
            
         
               t)
            
            
               na návrh generálneho riaditeľa schvaľuje kroky v oblasti podpory spolupráce medzi príslušnými vnútroštátnymi programami výskumu jadrovej syntézy jednotlivých členov a medzi týmito programami a organizáciou ITER;
            
         
               u)
            
            
               v súlade s článkom 23 rozhoduje o prístupe štátov alebo medzinárodných organizácií k tejto dohode;
            
         
               v)
            
            
               v súlade s článkom 28 odporúča zmluvným stranám zmeny a doplnenia tejto dohody;
            
         
               w)
            
            
               rozhoduje o pôžičkách, zárukách alebo zábezpekách a ich zabezpečení;
            
         
               x)
            
            
               rozhoduje o tom, či sa má medzinárodným fóram v oblasti kontroly vývozu navrhovať, aby do svojich kontrolných zoznamov zaradili určitý materiál, vybavenie a technológiu, a v súlade s článkom 20 stanovuje politiku podpory mierového využitia a nešírenia zbraní;
            
         
               y)
            
            
               schvaľuje spôsob vyrovnania uvedený v článku 15; a
            
         
               z)
            
            
               v súlade s článkom 12 ods. 3 rozhoduje o zrušení imunity a v súlade s touto dohodou disponuje inými právomocami, ktoré sú nevyhnutné na dosiahnutie cieľov a plnenie úloh organizácie ITER.
            
         8.   Rada jednomyseľne rozhoduje o otázkach spadajúcich pod písmená a), b), c), g), h), o), u), v), w), x), y) a z) odseku 7 a o hlasovacom systéme vážených hlasov uvedenom v odseku 10.
   9.   V prípade otázok neuvedených v odseku 8 vyvíjajú členovia čo najväčšie úsilie o dosiahnutie konsenzu. Ak sa konsenzus nedosiahne, rada o danej otázke rozhodne na základe hlasovacieho systému vážených hlasov uvedeného v odseku 10. Rozhodnutia o otázkach súvisiacich s článkom 14 si vyžadujú súhlas hostiteľskej zmluvnej strany.
   10.   Príslušná váha hlasov členov zohľadňuje ich príspevky do organizácie ITER. V rokovacom poriadku rady sa stanoví hlasovací systém vážených hlasov a takisto aj rozdelenie hlasov a pravidlá rozhodovania.
   Článok 7
   Generálny riaditeľ a personál
   1.   Generálny riaditeľ plní funkciu hlavného výkonného funkcionára a zastupuje organizáciu ITER pri uplatňovaní jej právnej spôsobilosti. Generálny riaditeľ koná v súlade s touto dohodou a rozhodnutiami rady a za výkon svojich povinností sa zodpovedá rade.
   2.   Generálnemu riaditeľovi pomáha personál. Personál pozostáva z priamo zamestnaných pracovníkov organizácie ITER a pracovníkov, ktorých dočasne pridelili členovia.
   3.   Generálny riaditeľ sa vymenúva na funkčné obdobie piatich rokov. Funkčné obdobie generálneho riaditeľa sa môže predĺžiť raz na obdobie ďalších maximálne piatich rokov.
   4.   Generálny riaditeľ prijme všetky opatrenia potrebné na riadenie organizácie ITER, výkon jej činností, realizáciu jej politík a plnenie jej cieľov. Generálny riaditeľ plní najmä tieto úlohy:
   
               a)
            
            
               pripravuje a predkladá rade:
               
                           —
                        
                        
                           celkový rozpočet na jednotlivé fázy projektu ITER a prípustné rozmedzie pre jeho úpravu;
                        
                     
                           —
                        
                        
                           plán a odhady zdrojov projektu ITER a ich ročné aktualizácie;
                        
                     
                           —
                        
                        
                           ročný rozpočet v rámci celkového schváleného rozpočtu vrátane ročných príspevkov a ročnú účtovnú závierku;
                        
                     
                           —
                        
                        
                           návrhy na vymenovanie vedúcich pracovníkov a hlavnú riadiacu štruktúru organizácie ITER;
                        
                     
                           —
                        
                        
                           služobný poriadok;
                        
                     
                           —
                        
                        
                           predpisy upravujúce riadenie zdrojov projektu; a
                        
                     
                           —
                        
                        
                           výročné správy;
                        
                     
         
               b)
            
            
               vymenúva, riadi a vykonáva dohľad nad personálom;
            
         
               c)
            
            
               zodpovedá za bezpečnosť a prijíma všetky organizačné opatrenia, ktoré sú potrebné v prípade dodržiavania zákonov a iných právnych predpisov uvedených v článku 14;
            
         
               d)
            
            
               zaväzuje sa, prípadne v spojení s hostiteľským štátom, získať povolenia a licencie nevyhnutné v prípade stavby, prevádzky a využívania zariadení ITER;
            
         
               e)
            
            
               podporuje spoluprácu medzi príslušnými vnútroštátnymi programami výskumu jadrovej syntézy jednotlivých členov a medzi týmito programami a organizáciou ITER;
            
         
               f)
            
            
               zabezpečuje kvalitu a vhodnosť komponentov a systémov obstaraných s cieľom ich využitia v organizácii ITER;
            
         
               g)
            
            
               v prípade potreby predkladá rade doplnkovú technickú dokumentáciu uvedenú v článku 3 ods. 1 písm. a);
            
         
               h)
            
            
               so súhlasom rady uzatvára v súlade s článkom 19 dohody alebo dojednania v oblasti medzinárodnej spolupráce a kontroluje ich implementáciu;
            
         
               i)
            
            
               organizuje zasadnutia rady;
            
         
               j)
            
            
               na požiadanie rady pomáha pomocným orgánom rady pri výkone ich úloh; a
            
         
               k)
            
            
               monitoruje a kontroluje realizáciu ročných programov vzhľadom na harmonogram, výsledky a kvalitu a preberá ukončené úlohy.
            
         5.   Generálny riaditeľ sa zúčastňuje zasadnutí Rady, pokiaľ rada nerozhodne inak.
   6.   Bez toho, aby bol dotknutý článok 14, majú povinnosti generálneho riaditeľa a personálu vo vzťahu k organizácii ITER výhradne medzinárodný charakter. Pri plnení svojich povinností nesmú žiadať ani prijímať inštrukcie od žiadnej vlády ani orgánu mimo organizácie ITER. Každý člen rešpektuje medzinárodný charakter povinností generálneho riaditeľa a personálu a nesnaží sa ich pri plnení týchto povinností ovplyvňovať.
   7.   Personál pomáha generálnemu riaditeľovi pri výkone jeho úloh a je pod jeho služobným dozorom.
   8.   Generálny riaditeľ vymenúva personál v súlade so služobným poriadkom.
   9.   Služobné obdobie každého člena personálu je maximálne päť rokov.
   10.   Personál organizácie ITER tvoria vedeckí, technickí a administratívni pracovníci, ktorí majú na uskutočňovanie činností organizácie ITER potrebnú kvalifikáciu.
   11.   Personál sa vymenúva na základe jeho kvalifikácie s prihliadnutím na optimálne rozdelenie pracovných miest medzi členov vzhľadom na ich príspevky.
   12.   V súlade s touto dohodou a príslušnými právnymi predpismi môžu členovia do organizácie ITER dočasne prideľovať zamestnancov a vysielať výskumných pracovníkov.
   Článok 8
   Zdroje organizácie ITER
   1.   Zdroje organizácie ITER zahŕňajú:
   
               a)
            
            
               nepeňažné vklady uvedené v dokumente „Odhady hodnôt jednotlivých fáz stavby, prevádzky, deaktivácie a vyradenia z prevádzky ITER a forma príspevkov zmluvných strán“, ktoré zahŕňajú: (i) špecifické komponenty, vybavenie, materiál a iné tovary a služby v súlade s dohodnutými technickými špecifikáciami a (ii) pracovníkov, ktorých dočasne pridelili členovia;
            
         
               b)
            
            
               finančné príspevky členov do rozpočtu organizácie ITER (ďalej len „príspevky v hotovosti“) uvedené v dokumente „Odhady hodnôt jednotlivých fáz stavby, prevádzky, deaktivácie a vyradenia z prevádzky ITER a forma príspevkov zmluvných strán“;
            
         
               c)
            
            
               dodatočné zdroje, či už v hotovosti, alebo nepeňažné, ktoré prichádzajú v rámci limitov a za podmienok schválených radou.
            
         2.   Príslušné príspevky členov počas trvania tejto dohody sú uvedené v dokumentoch „Odhady hodnôt jednotlivých fáz stavby, prevádzky, deaktivácie a vyradenia z prevádzky ITER a forma príspevkov zmluvných strán“ a „Zdieľanie nákladov pri všetkých fázach projektu ITER“ a rada môže jednomyseľne rozhodnúť o ich aktualizácii.
   3.   Zdroje organizácie ITER sa v súlade s článkami 2 a 3 používajú výhradne na podporu cieľa a plnenie úloh organizácie ITER.
   4.   Každý člen poskytuje organizácii ITER svoje príspevky prostredníctvom príslušného právneho subjektu, ďalej len „domáca agentúra“ daného člena, pokiaľ rada nerozhodne inak. Súhlas rady sa nevyžaduje v prípade, že členovia chcú poskytnúť príspevky v hotovosti priamo organizácii ITER.
   Článok 9
   Predpisy upravujúce riadenie zdrojov projektu
   1.   Účelom predpisov upravujúcich riadenie zdrojov projektu je zabezpečiť správne finančné riadenie organizácie ITER. V týchto predpisoch sú okrem iného obsiahnuté základné pravidlá, ktoré sa týkajú:
   
               a)
            
            
               rozpočtového roka;
            
         
               b)
            
            
               zúčtovacej jednotky a meny, ktoré organizácia ITER používa na účely vedenia účtovníctva, rozpočtu a hodnotenia zdrojov;
            
         
               c)
            
            
               predkladania a štruktúry plánu a odhadov zdrojov projektu ITER;
            
         
               d)
            
            
               postupu prípravy a prijímania ročného rozpočtu, plnenia ročného rozpočtu a vnútornej finančnej kontroly;
            
         
               e)
            
            
               príspevkov členov;
            
         
               f)
            
            
               udeľovania zákaziek;
            
         
               g)
            
            
               správy príspevkov; a
            
         
               h)
            
            
               správy fondu na vyradenie z prevádzky.
            
         2.   Generálny riaditeľ každoročne pripravuje a predkladá rade aktualizáciu plánu a odhadov zdrojov projektu ITER.
   3.   V rámci plánu projektu ITER sa na celé obdobie trvania tejto dohody špecifikuje plán realizácie všetkých úloh organizácie ITER. Tento plán obsahuje:
   
               a)
            
            
               náčrt celkového plánu vrátane harmonogramu a najväčších čiastkových etáp na plnenie cieľa organizácie ITER a zhrnutie pokroku projektu ITER vo vzťahu k celkovému plánu;
            
         
               b)
            
            
               špecifické ciele a harmonogram programu činností organizácie ITER na najbližších päť rokov alebo na obdobie stavby, podľa toho, ktoré obdobie bude dlhšie; a
            
         
               c)
            
            
               príslušné pripomienky vrátane hodnotenia rizík v rámci projektu ITER a opisu opatrení na zabránenie alebo zmiernenie rizika.
            
         4.   V odhadoch zdrojov projektu ITER je zahrnutá komplexná analýza už vyčerpaných zdrojov a zdojov, ktoré sú nevyhnutné do budúcnosti na realizáciu plánu projektu ITER, a analýza plánov zabezpečovania zdrojov.
   Článok 10
   Informácie a duševné vlastníctvo
   1.   Organizácia ITER a členovia podporujú, s výhradou tejto dohody a prílohy o informáciách a duševnom vlastníctve, čo najoptimálnejšie šírenie informácií a duševného vlastníctva, ktoré získavajú pri vykonávaní tejto dohody. Uplatňovanie tohto článku a prílohy o informáciách a duševnom vlastníctve voči všetkým členom a organizácii ITER sa uskutočňuje na základe rovnakého zaobchádzania a nediskriminácie.
   2.   Pri výkone svojich činností organizácia ITER zabezpečí, aby sa vedecké výsledky uverejňovali alebo iným spôsobom dávali k dispozícii širokej verejnosti hneď po uplynutí primeranej časovej lehoty, ktorá umožní získanie príslušnej ochrany. Nositeľom autorských práv na práce, ktoré vychádzajú z týchto výsledkov, je organizácia ITER, pokiaľ nie je ustanovené inak v špecifických ustanoveniach tejto dohody a prílohy o informáciách a duševnom vlastníctve.
   3.   Pri udeľovaní zákaziek na práce, ktoré sa majú vykonávať podľa tejto dohody, organizácia ITER a členovia zahrnú v príslušných zmluvách ustanovenia o vznikajúcom duševnom vlastníctve. Tieto ustanovenia sa okrem iného vzťahujú na práva prístupu k tomuto duševnému vlastníctvu, ako aj práva zverejnenia a využívania tohto vlastníctva, a sú v súlade s touto dohodou a prílohou o informáciách a duševnom vlastníctve.
   4.   S duševným vlastníctvom vytvoreným alebo začleneným podľa tejto dohody sa nakladá v súlade s ustanoveniami prílohy o informáciách a duševnom vlastníctve.
   Článok 11
   Podpora na mieste
   1.   Hostiteľská zmluvná strana dá organizácii ITER k dispozícii podporu na mieste, ktorá je nevyhnutná na realizáciu projektu ITER, alebo dá podnet na to, aby bola k dispozícii, a to podľa zhrnutia a za podmienok uvedených v prílohe o podpore na mieste. Hostiteľská zmluvná strana môže určiť subjekt, ktorý bude na tieto účely konať v jej mene. Toto nebude mať žiaden vplyv na povinnosti hostiteľskej zmluvnej strany podľa tohto článku.
   2.   Podrobnosti a postupy spolupráce v oblasti podpory na mieste medzi organizáciou ITER a hostiteľskou zmluvnou stranou alebo subjektom určeným hostiteľskou zmluvnou stranou sú na základe súhlasu rady obsiahnuté v dohode o podpore na mieste, ktorú tieto strany uzavrú.
   Článok 12
   Výsady a imunity
   1.   Organizácia ITER a jej majetok a aktíva požívajú na území každého člena výsady a imunity, ktoré sú nevyhnutné na to, aby dochádzalo k plneniu ich úloh.
   2.   Generálny riaditeľ, personál organizácie ITER, zástupcovia členov v rade a pomocné orgány a ich náhradníci a experti majú na území každého člena výsady a imunity, ktoré sú nevyhnutné na to, aby si mohli plniť povinnosti, ktoré im vyplývajú v súvislosti s činnosťou organizácie ITER.
   3.   Imunita ustanovená v odsekoch 1 a 2 sa zruší vždy, keď orgán zodpovedný za zrušenie imunity dospeje k záveru, že by takáto imunita bránila výkonu spravodlivosti a že sa jej zrušenie nedotkne účelov, na ktoré bola udelená, a, v prípade organizácie ITER, generálneho riaditeľa a personálu, ak rada rozhodne, že jej zrušenie nebude v rozpore so záujmami organizácie ITER a jej členov.
   4.   Výsady a imunity udelené v súlade s touto dohodou nesmú obmedzovať ani ovplyvňovať povinnosť organizácie ITER, generálneho riaditeľa alebo personálu dodržiavať zákony a iné právne predpisy uvedené v článku 14.
   5.   Každá zmluvná strana depozitárovi písomne oznámi, že už uplatňuje odseky 1 a 2.
   6.   Depozitár zmluvným stranám oznámi, že dostal oznámenia podľa odseku 5 od všetkých zmluvných strán.
   7.   Organizácia ITER a hostiteľský štát uzatvoria dohodu o ústredí.
   Článok 13
   Detašované tímy
   Každý člen prijme detašovaný tím, ktorý zriadila a riadi organizácia ITER, ako sa to vyžaduje pri plnení úloh organizácie ITER a dosahovaní jej cieľa. Organizácia ITER a každý člen uzatvoria dohodu o detašovaných tímoch.
   Článok 14
   Verejné zdravie, bezpečnosť, udeľovanie licencií a ochrana životného prostredia
   Organizácia ITER dodržiava príslušné vnútroštátne zákony a iné právne predpisy hostiteľského štátu v oblasti zdravia a bezpečnosti verejnosti, zdravia a bezpečnosti pri práci, jadrovej bezpečnosti, ochrany pred žiarením, udeľovania licencií, nukleárnych látok, ochrany životného prostredia a ochrany pred konaním v zlom úmysle.
   Článok 15
   Zodpovednosť
   1.   Zmluvnú zodpovednosť organizácie ITER upravujú príslušné zmluvné ustanovenia, ktoré sa vykladajú v súlade s právnymi predpismi uplatniteľnými na zmluvu.
   2.   Pokiaľ ide o mimozmluvnú zodpovednosť, organizácia ITER primerane nahradí škodu alebo vykonáva iné nápravné opatrenia v prípade škôd, ktoré spôsobila, pokiaľ nesie a má právnu zodpovednosť podľa príslušných právnych predpisov, pričom podrobnosti o spôsobe vyrovnania schváli rada. Týmto odsekom sa organizácia ITER nevzdáva svojej imunity.
   3.   Akákoľvek platba zo strany organizácie ITER poskytnutá ako náhrada škody na základe zodpovednosti uvedenej v odsekoch 1 a 2 a akékoľvek s tým súvisiace náklady a výdavky sa považujú za „prevádzkové náklady“ definované v predpisoch upravujúcich riadenie zdrojov projektu.
   4.   Ak náklady spojené s náhradou škody podľa odseku 2 prevýšia finančné prostriedky, ktoré má organizácia ITER v rámci ročného rozpočtu k dispozícii na fungovanie a/alebo na základe poistenia, uskutočnia členovia v rámci rady konzultácie, aby organizácia ITER mohla podľa odseku 2 uhradiť škodu, a budú sa na základe jednomyseľného rozhodnutia rady snažiť zvýšiť celkový rozpočet v súlade s článkom 6 ods. 8.
   5.   Z členstva v organizácii ITER nevyplýva pre jej členov žiadna zodpovednosť za konanie, opomenutie alebo povinnosti organizácie ITER.
   6.   Žiadne ustanovenie tejto dohody neobmedzuje ani neruší imunitu, ktorú majú členovia na území iných štátov alebo na svojom území.
   Článok 16
   Vyradenie z prevádzky
   1.   Počas obdobia prevádzky ITER zriadi organizácia ITER fond (ďalej len „fond“) pre vyradenie zariadení ITER z prevádzky. Postupy zriaďovania fondu, jeho odhady a aktualizácia, podmienky pre zmeny a jeho transfer do hostiteľského štátu sa stanovia v predpisoch upravujúcich riadenie zdrojov projektu uvedených v článku 9.
   2.   Po skončení poslednej fázy uskutočňovania pokusov v rámci projektu ITER organizácia ITER do piatich rokov alebo v kratšom období na základe súhlasu hostiteľského štátu zabezpečí, že zariadenia ITER budú spĺňať podmienky, ktoré dohodne a prípadne aktualizuje organizácia ITER a hostiteľský štát, na základe čoho potom organizácia ITER odovzdá hostiteľskému štátu fond a zariadenia projektu ITER na to, aby boli vyradené z prevádzky.
   3.   Pokiaľ sa organizácia ITER a hostiteľský štát nedohodli inak, po prevzatí fondu a zariadení ITER zo strany hostiteľského štátu nemá organizácia ITER žiadne povinnosti ani nenesie žiadnu zodpovednosť v súvislosti so zariadeniami ITER.
   4.   Príslušné práva a povinnosti organizácie ITER a hostiteľského štátu, ako aj modality ich interakcií v súvislosti s vyraďovaním z prevádzky sa stanovia v dohode o ústredí uvedenej v článku 12, v rámci ktorej sa organizácia ITER a hostiteľský štát dohodnú okrem iného na tom, že:
   
               a)
            
            
               po odovzdaní zariadení ITER bude hostiteľský štát aj naďalej viazaný ustanoveniami článku 20; a
            
         
               b)
            
            
               hostiteľský štát bude všetkým členom, ktorí prispievali do fondu, podávať pravidelné správy o vývoji v oblasti vyraďovania z prevádzky a o postupoch a technológiách, ktoré boli použité alebo vytvorené v tejto oblasti.
            
         Článok 17
   Finančný audit
   1.   Na vykonanie auditu ročnej účtovnej závierky organizácie ITER sa v súlade s týmto článkom a predpismi upravujúcimi riadenie zdrojov projektu zriaďuje výbor pre finančný audit (ďalej len „výbor“).
   2.   Každý člen má vo výbore jedného zástupcu. Členov výboru vymenúva rada na základe odporúčania príslušných členov na obdobie troch rokov. Funkčné obdobie sa môže predĺžiť raz na obdobie ďalších troch rokov. Rada spomedzi členov výboru vymenuje predsedu výboru, ktorého funkčné obdobie sú dva roky.
   3.   Členovia výboru sú nezávislí, nesmú žiadať ani prijímať inštrukcie od žiadneho člena organizácie ani žiadnej inej osoby a zodpovedajú sa len rade.
   4.   Cieľom auditu je:
   
               a)
            
            
               stanoviť, či boli všetky príjmy prijaté a výdavky realizované zákonným a náležitým spôsobom a či boli zaúčtované;
            
         
               b)
            
            
               stanoviť, či finančné riadenie bolo správne;
            
         
               c)
            
            
               poskytnúť vyhlásenie o vierohodnosti, pokiaľ ide o spoľahlivosť ročnej účtovnej závierky a zákonnosť a náležitosť podkladových transakcií;
            
         
               d)
            
            
               stanoviť, či sú výdavky v súlade s rozpočtom; a
            
         
               e)
            
            
               preskúmať akúkoľvek otázku súvisiacu s možnými finančnými dôsledkami pre organizáciu ITER.
            
         5.   Audit vychádza z uznávaných medzinárodných účtovných zásad a štandardov.
   Článok 18
   Hodnotenie riadenia
   1.   Každé dva roky rada vymenúva odborníka na hodnotenie riadenia, ktorý hodnotí riadenie činností organizácie ITER. O rozsahu hodnotenia rozhoduje rada.
   2.   Okrem toho môže generálny riaditeľ o takéto hodnotenie požiadať po porade s radou.
   3.   Odborník na hodnotenie riadenia je nezávislý, nesmie žiadať ani prijímať inštrukcie od žiadneho člena organizácie ani žiadnej inej osoby a zodpovedá sa len rade.
   4.   Cieľom hodnotenia je stanoviť, či bolo riadenie organizácie ITER správne, najmä pokiaľ ide o efektívnosť a účinnosť riadenia v súvislosti s počtom pracovníkov.
   5.   Podkladom pre hodnotenie sú záznamy organizácie ITER. Odborník na hodnotenie riadenia má neobmedzený prístup k pracovníkom, knihám a záznamom, ak sa rozhodne, že je to na tento účel žiaduce.
   6.   Organizácia ITER zabezpečí, aby odborník na hodnotenie riadenia dodržiaval jej požiadavky na zaobchádzanie s citlivými a/alebo dôvernými obchodnými informáciami, najmä pokiaľ ide o postupy v oblasti práv duševného vlastníctva, mierového využitia a nešírenia zbraní.
   Článok 19
   Medzinárodná spolupráca
   V súlade s touto dohodou a na základe jednomyseľného rozhodnutia rady môže organizácia ITER pri plnení svojho cieľa spolupracovať s inými medzinárodnými organizáciami a inštitúciami, nezmluvnými stranami a organizáciami a inštitúciami nezmluvných strán a môže s nimi v tejto súvislosti uzatvárať dohody alebo dojednania. Podrobné mechanizmy takejto spolupráce stanovuje v jednotlivých prípadoch rada.
   Článok 20
   Mierové využitie a nešírenie zbraní
   1.   Organizácia ITER a členovia používajú akýkoľvek materiál, vybavenie alebo technológiu, ktoré vytvorili alebo dostali podľa tejto dohody, výhradne na mierové účely. Tento odsek sa nesmie vykladať tak, aby boli ovplyvnené práva členov používať materiál, vybavenie alebo technológiu, ktoré nezávisle od tejto dohody získali alebo vytvorili na svoje vlastné účely.
   2.   Materiál, vybavenie alebo technológia, ktoré podľa tejto dohody dostali alebo vytvorili organizácia ITER a členovia, sa nesmú predať žiadnej tretej strane na účely výroby alebo iného získania jadrových zbraní, iných jadrových výbušných zariadení alebo na nemierové účely.
   3.   Organizácia ITER a členovia prijmú príslušné opatrenia na účinnú a transparentnú implementáciu tohto článku. Rada preto udržiava kontakty s príslušnými medzinárodnými fórami a vypracuje politiku na podporu mierového využitia a nešírenia zbraní.
   4.   S cieľom podporiť úspech projektu ITER a jeho politiky nešírenia zbraní sa zmluvné strany dohodli na uskutočňovaní konzultácií o akýchkoľvek otázkach súvisiacich s implementáciou tohto článku.
   5.   Na základe žiadneho ustanovenia tejto dohody sa od členov nesmie vyžadovať, aby predávali materiál, vybavenie alebo technológiu v rozpore s vnútroštátnymi pravidlami na kontrolu vývozu alebo súvisiacimi zákonmi a inými právnymi predpismi.
   6.   Žiadne ustanovenie tejto dohody neovplyvňuje práva a povinnosti zmluvných strán, ktoré vyplývajú z iných medzinárodných dohôd o nešírení jadrových zbraní alebo iných jadrových výbušných zariadení.
   Článok 21
   Uplatňovanie tejto dohody v súvislosti so Zmluvou o Euratom-e
   V súlade so Zmluvou o založení Euratom-u sa táto dohoda uplatňuje na územia, na ktoré sa vzťahuje uvedená zmluva. V súlade s uvedenou zmluvou a inými relevantnými dohodami takisto platí pre Bulharskú republiku, Rumunskú a Švajčiarsku konfederáciu, ktoré sa zúčastňujú na programe Euratom-u pre jadrovú syntézu ako plne pridružené tretie štáty.
   Článok 22
   Nadobudnutie platnosti
   1.   Táto dohoda podlieha ratifikácii, prijatiu alebo schváleniu v súlade s príslušnými postupmi jej jednotlivých signatárov.
   2.   Táto dohoda nadobúda platnosť tridsať dní po uložení ratifikačných listín, listín o prijatí alebo schválení tejto dohody zo strany Čínskej ľudovej republiky, Euratom-u, Indickej republiky, Japonska, Kórejskej republiky, Ruskej federácie a Spojených štátov amerických.
   3.   Ak táto dohoda nenadobudne platnosť do jedného roka po podpísaní, depozitár zvolá stretnutie signatárov, aby rozhodli, aké opatrenia je potrebné prijať na uľahčenie nadobudnutia platnosti tejto dohody.
   Článok 23
   Pristúpenie
   1.   Po nadobudnutí platnosti tejto dohody k nej môže pristúpiť ktorýkoľvek štát alebo medzinárodná organizácia a stať sa jej zmluvnou stranou, a to na základe jednomyseľného rozhodnutia rady.
   2.   Ktorýkoľvek štát alebo medzinárodná organizácia, ktorá chce pristúpiť k tejto dohode, to oznámi generálnemu riaditeľovi, ktorý o tejto žiadosti upovedomí členov minimálne šesť mesiacov predtým, ako sa táto žiadosť predloží rade na prijatie rozhodnutia.
   3.   Rada stanoví podmienky pristúpenia ktoréhokoľvek štátu alebo medzinárodnej organizácie.
   4.   Pristúpenie štátu alebo medzinárodnej organizácie k tejto dohode sa uskutoční 30 dní po tom, ako depozitár dostane listinu o pristúpení a oznámenie uvedené v článku 12 ods. 5.
   Článok 24
   Trvanie a skončenie
   1.   Počiatočné obdobie trvania tejto dohody je 35 rokov. Posledných päť rokov tohto obdobia, alebo aj menej, ak sa tak dohodne s hostiteľským štátom, je určených na deaktiváciu zariadení ITER.
   2.   Minimálne osem rokov pred skončením platnosti tejto dohody zriadi rada osobitný výbor, ktorému bude predsedať generálny riaditeľ a ktorý bude jej poradným výborom v otázkach predĺženia tejto dohody vzhľadom na pokrok projektu ITER. Bude posudzovať technický a vedecký stav zariadení ITER, dôvody možného predĺženia tejto dohody a pred vydaním odporúčania na predĺženie tejto dohody aj finančné aspekty v súvislosti s požadovaným rozpočtom a vplyvom na náklady na deaktiváciu a vyradenie z prevádzky. Osobitný výbor predloží rade správu do jedného roka po svojom zriadení.
   3.   Rozhodnutie o predĺžení platnosti tejto dohody prijme rada na základe tejto správy minimálne šesť rokov pred skončením platnosti, a to jednomyseľne.
   4.   Rada nemôže predĺžiť obdobie trvania tejto dohody celkovo o viac ako desať rokov; uvedené obdobie nemôže predĺžiť ani v prípade, ak by sa takýmto predĺžením zmenila povaha činností organizácie ITER alebo rámec finančných príspevkov členov.
   5.   Minimálne šesť rokov pred skončením platnosti tejto dohody rada potvrdí predpokladané skončenie tejto dohody a rozhodne o opatreniach pre fázu deaktivácie a rozpustenie organizácie ITER.
   6.   Táto dohoda sa môže skončiť so súhlasom všetkých zmluvných strán, pričom sa poskytne potrebný čas na deaktiváciu a zabezpečia sa potrebné finančné prostriedky na vyradenie z prevádzky.
   Článok 25
   Riešenie sporov
   1.   Akékoľvek otázky, ktoré medzi zmluvnými stranami alebo medzi jednou či viacerými zmluvnými stranami a organizáciou ITER vyplynú z tejto dohody alebo vzniknú v súvislosti s touto dohodou, sa riešia prostredníctvom konzultácie, sprostredkovania alebo iných dohodnutých postupov, ako napr. arbitráž. Príslušné strany sa stretnú, aby takúto otázku prediskutovali a čo najskôr ju vyriešili.
   2.   Ak nie sú príslušné strany schopné vyriešiť svoj spor v rámci konzultácie, ktorákoľvek strana môže požiadať predsedu rady (alebo, ak je predseda zástupcom člena organizácie, ktorý je stranou v spore, člena rady, ktorý zastupuje člena organizácie, ktorý nie je stranou v spore), aby na stretnutí pôsobil ako sprostredkovateľ v snahe vyriešiť spor. Takéto stretnutie sa zvolá do tridsiatich dní po tom, čo strana predložila žiadosť o sprostredkovanie, a následne sa zavŕši do šesťdesiatich dní, po čom spostredkovateľ ihneď predloží správu o sprostredkovaní, ktorú vypracuje v konzultácii s členmi organizácie, ktorí nie sú stranami v spore, spolu s odporúčaním riešenia sporu.
   3.   Ak nie sú príslušné strany schopné vyriešiť svoj spor prostredníctvom konzultácií alebo sprostredkovania, môžu sa dohodnúť, že vyriešia spor dohodnutou formou riešenia sporov v súlade s dohodnutým postupom.
   Článok 26
   Odstúpenie od dohody
   1.   Po uplynutí desiatich rokov platnosti tejto dohody môže ktorákoľvek zmluvná strana, ktorá však nie je hostiteľskou zmluvnou stranou, oznámiť depozitárovi svoj zámer odstúpiť od dohody.
   2.   Odstúpením od dohody nesmie byť ovplyvnený príspevok odstupujúcej zmluvnej strany k nákladom na stavbu zariadení ITER. Ak zmluvná strana od dohody odstúpi počas obdobia prevádzky ITER, prispeje dohodnutým podielom k nákladom na vyradenie zariadení ITER z prevádzky.
   3.   Odstúpenie od dohody nemá vplyv na existujúce práva, povinnosti alebo právnu situáciu zmluvnej strany, ktoré vznikli v dôsledku uplatňovania tejto dohody pred tým, ako táto zmluvná strana podala oznámenie o odstúpení.
   4.   Odstúpenie od dohody nadobudne platnosť koncom rozpočtového roka nasledujúceho po roku, v ktorom sa predloží oznámenie uvedené v odseku 1.
   5.   Podrobnosti odstúpenia od dohody dokumentuje organizácia ITER v konzultácii s odstupujúcou zmluvnou stranou.
   Článok 27
   Prílohy
   Neoddeliteľnú súčasť tejto dohody tvoria príloha o informáciách a duševnom vlastníctve a príloha o podpore na mieste.
   Článok 28
   Zmeny a doplnenia
   1.   Ktorákoľvek zmluvná strana môže navrhnúť zmenu a doplnenie tejto dohody.
   2.   Navrhované zmeny a doplnenia posúdi rada a vydá jednomyseľné odporúčanie zmluvným stranám.
   3.   Zmeny a doplnenia podliehajú ratifikácii, prijatiu alebo schváleniu v súlade s príslušnými postupmi jednotlivých zmluvných strán a nadobúdajú platnosť tridsať dní po tom, ako všetky zmluvné strany uložili ratifikačné listiny, listiny o prijatí alebo schválení.
   Článok 29
   Depozitár
   1.   Depozitárom tejto dohody je generálny riaditeľ MAAE.
   2.   Originál tejto dohody sa uloží u depozitára, ktorý zašle jeho overené kópie signatárom a Generálnemu tajomníkovi OSN na registráciu a uverejnenie podľa článku 102 Charty OSN.
   3.   Depozitár oznámi všetkým signatárom, pristupujúcim štátom a medzinárodným organizáciám:
   
               a)
            
            
               dátum uloženia jednotlivých ratifikačných listín, listín o prijatí, schválení alebo pristúpení;
            
         
               b)
            
            
               dátum uloženia jednotlivých oznámení prijatých v súlade s článkom 12 ods. 5;
            
         
               c)
            
            
               dátum nadobudnutia platnosti tejto dohody a zmien a doplnení ustanovených v článku 28;
            
         
               d)
            
            
               akékoľvek oznámenie zmluvnej strany o jej zámere odstúpiť od tejto dohody; a
            
         
               e)
            
            
               skončenie tejto dohody.
            
         
      NA DÔKAZ TOHO dolupodpísaní zástupcovia, riadne splnomocnení na tento účel, podpísali túto dohodu.
      V Paríži 21. novembra 2006, v jedinom vyhotovení v anglickom jazyku.
      
         
            Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu
         
      
      
         
            Za vládu Čínskej ľudovej republiky
         
      
      
         
            Za vládu Indickej republiky
         
      
      
         
            Za vládu Japonska
         
      
      
         
            Za vládu Kórejskej republiky
         
      
      
         
            Za vládu Ruskej federácie
         
      
      
         
            Za vládu Spojených štátov amerických
         
      
   
   PRÍLOHA I
   Príloha o informáciách a duševnom vlastníctve
   Článok 1
   Predmet a vymedzenie niektorých pojmov
   
               1.1.
            
            
               Táto príloha upravuje šírenie, výmenu, používanie a ochranu informácií a duševného vlastníctva viažuceho sa k možnému predmetu ochrany, pri vykonávaní tejto dohody. Ak nie je ustanovené inak, majú pojmy použité v tejto prílohe rovnaký význam, ako v dohode.
            
         
               1.2.
            
            
               
                  Informáciami sú, bez ohľadu na možnosť ich ochrany, uverejnené údaje, náčrty, návrhy, výpočty, správy a iné dokumenty, zdokumentované údaje alebo výskumné alebo vývojové metódy, ako aj opisy vynálezov a objavov, na ktoré sa nevzťahuje pojem duševné vlastníctvo podľa vymedzenia v odseku 1.3.
            
         
               1.3.
            
            
               Pojem duševné vlastníctvo sa používa v zmysle vymedzenom v článku 2 Dohovoru o zriadení Svetovej organizácie duševného vlastníctva podpísaného 14. júla 1967 v Štokholme. Na účely tejto prílohy môže duševné vlastníctvo zahŕňať dôverné informácie, ako napr. know-how alebo obchodné tajomstvá, ak nie sú uverejnené, sú v písomnej alebo v inak zdokumentovanej podobe, a
               
                           a)
                        
                        
                           vlastník s nimi nakladá ako s dôvernými,
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           nie sú všeobecne známe alebo prístupné verejnosti z iných zdrojov a/alebo nie sú verejne prístupné verejnosti prostredníctvom tlačených publikácií a/alebo v iných dokumentoch, z ktorých si ich je možné prečítať,
                        
                     
                           c)
                        
                        
                           nestalo sa, že ich vlastník sprístupnil tretím stranám bez stanovenia povinnosti mlčanlivosti, a
                        
                     
                           d)
                        
                        
                           bez povinnosti mlčanlivosti sú prijímajúcej strane neprístupné.
                        
                     
         
               1.4.
            
            
               
                  Existujúce duševné vlastníctvo znamená duševné vlastníctvo, ktoré bolo alebo je nadobudnuté, vyvinuté alebo vytvorené pred nadobudnutím platnosti tohto dohovoru, alebo ktoré nepatrí do jeho predmetu úpravy.
            
         
               1.5.
            
            
               
                  Vytvorené duševné vlastníctvo znamená duševné vlastníctvo, ktoré člen konajúci prostredníctvom domácej agentúry alebo subjektu, alebo organizácia ITER, alebo člen spolu s organizáciou ITER vytvorí alebo ku ktorému nadobudne všetky práva v priebehu vykonávania tohto dohovoru a v súlade s ním.
            
         
               1.6.
            
            
               
                  Zlepšenia znamenajú všetky technické zlepšenia existujúceho duševného vlastníctva vrátane odvodených diel.
            
         
               1.7.
            
            
               
                  Subjekt alebo subjekty znamenajú všetky subjekty s ktorými domáca agentúra alebo organizácia ITER uzatvorila zmluvu o dodávke tovaru a služieb na účely tohto dohovoru.
            
         Článok 2
   Všeobecné ustanovenia
   
               2.1.
            
            
               S výhradami uvedenými v tejto prílohe členovia podporujú čo možno najširšie šírenie vytvoreného duševného vlastníctva.
            
         
               2.2.
            
            
               Každý člen zabezpečí, aby ostatní členovia a organizácia ITER mohli nadobudnúť práva k duševnému vlastníctvu priznané v súlade s týmto dohovorom. Zmluvy, ktoré každý člen alebo organizácia ITER uzatvorí s akýmkoľvek subjektom musia byť v súlade s ustanoveniami tejto prílohy. S cieľom zabezpečiť plnenie ustanovení tejto prílohy musia všetci členovia a organizácia ITER používať vhodné postupy verejného obstarávania.
               Organizácia ITER riadne a včas vymedzí existujúce duševné vlastníctvo zmluvných subjektov tak, aby organizácia ITER a členovia mohli získať prístup k uvedenému existujúcemu duševnému vlastníctvu v súlade s touto prílohou.
               Každý člen riadne a včas vymedzí existujúce duševné vlastníctvo zmluvných subjektov tak, aby organizácia ITER a členovia mohli získať prístup k uvedenému existujúcemu duševnému vlastníctvu v súlade s touto prílohou.
               Každý člen a organizácia ITER zaistia v súlade s touto prílohou a pod podmienkou, že sa dodržia práva vynálezcov, prístup organizácie ITER a ostatných členov k vynálezom a inému duševnému vlastníctvu, ktoré sa vytvorí alebo do projektu vloží počas vykonávania zmlúv.
            
         
               2.3.
            
            
               Táto príloha nemení a ani sa nijakým spôsobom nedotýka rozdelenia práv medzi členov a jeho štátnych príslušníkov. Členovia a jeho štátni príslušníci rozhodujú sami a na základe platných právnych predpisov o tom, či je nositeľom práv duševného vlastníctva člen, alebo jeho štátni príslušníci.
            
         
               2.4
            
            
               Ak člen vytvorí alebo nadobudne všetky práva k duševnému vlastníctvu počas vykonávania tohto dohovoru, včas to oznámi všetkým ostatným členom a organizácii ITER a poskytne podrobné údaje o takomto duševnom vlastníctve.
            
         Článok 3
   Šírenie autorskými právami chránených alebo nechránených informácií a vedeckých publikácií
   Každý člen má právo prekladať, rozmnožovať a verejne rozširovať na nekomerčné účely informácie, ktoré pochádzajú priamo z vykonávania tohto dohovoru. Vo všetkých verejne rozširovaných rozmnoženinách diela chráneného autorskými právami a vytvoreného v zmysle tohto ustanovenia sa uvedú mená autorov diela s výnimkou prípadu; to neplatí, ak autor výslovne odmietne uvedenie svojho mena.
   Článok 4
   Duševné vlastníctvo vytvorené alebo do projektu vložené členom, domácou agentúrou alebo subjektom
   
               4.1.
            
            
               Vytvorené duševné vlastníctvo:
               
                           4.1.1.
                        
                        
                           Ak člen, domáca agentúra alebo subjekt vytvorí počas vykonávania tohoto dohovoru predmet, ktorý je možné chrániť právami duševného vlastníctva, člen, domáca agentúra alebo subjekt sú oprávnení na nadobudnutie všetkých práv, právnych nárokov a právneho záujmu, ktorý sa viaže na takýto predmet duševného vlastníctva vo všetkých krajinách v súlade s platnými právnymi predpismi.
                        
                     
                           4.1.2.
                        
                        
                           Každý člen konajúci prostredníctvom domácej agentúry alebo subjektu, ktorý pri vykonávaní tohto dohovoru vytvoril duševné vlastníctvo, udelí podľa zásad rovnakého zaobchádzania a nediskriminácie neodvolateľnú, nevýhradnú a bezplatnú licenciu na toto vytvorené duševné vlastníctvo iným členom a organizácii ITER s právom organizácie ITER a ostatných členov udeliť na svojich územiach sublicenciu na účely výskumných a vývojových programov v oblasti jadrovej syntézy, ktoré sú financované z verejných zdrojov.
                        
                     
                           4.1.3.
                        
                        
                           Každý člen konajúci prostredníctvom domácej agentúry alebo subjektu, ktorý pri vykonávaní tohto dohovoru vytvoril duševné vlastníctvo, dá k dispozícii na účely využitia v rámci komerčných projektov jadrovej syntézy podľa zásad rovnakého zaobchádzania a nediskriminácie nevýhradnú licenciu na toto vytvorené duševné vlastníctvo iným členom s právom člena udeliť na takéto účely na vlastnom území sublicenciu tretej domácej osobe za podmienok, ktoré nie sú nevýhodnejšie ako podmienky, za ktorých člen udeľuje licenciu na takéto vytvorené duševné vlastníctvo tretej osobe na svojom území, alebo mimo neho. Ak boli ponúknuté takéto podmienky, udelenie licencie sa neodmietne. Uvedenú licenciu je možné zrušiť, iba ak držiteľ licencie neplní zmluvné záväzky.
                        
                     
                           4.1.4.
                        
                        
                           Každý člen, konajúci prostredníctvom domácej agentúry alebo subjektu, ktorý vytvoril duševné vlastníctvo podľa tohto dohovoru, sa nabáda k obchodným dojednaniam s ostatnými členmi, domácimi agentúrami, subjektami a tretími osobami s cieľom umožniť použitie vytvoreného duševného vlastníctva v iných oblastiach, ako je syntéza.
                        
                     
                           4.1.5.
                        
                        
                           Členovia a ich domáce agentúry alebo subjekty, ktoré udelia licenciu alebo sublicenciu na vytvorené alebo existujúce duševné vlastníctvo podľa tejto prílohy, uchovávajú záznamy o udelení takejto licencie; tieto záznamy sú dostupné iným členom napríklad prostredníctvom organizácie ITER.
                        
                     
         
               4.2.
            
            
               Existujúce duševné vlastníctvo:
               
                           4.2.1.
                        
                        
                           Existujúce duševné vlastníctvo ostáva vlastníctvom osoby, ktorá ho vlastní.
                        
                     
                           4.2.2.
                        
                        
                           Ktorýkoľvek člen konajúci prostredníctvom domácej agentúry alebo subjektu, ktorý vo veciach poskytnutých organizácii ITER použil existujúce duševné vlastníctvo, okrem dôverných informácií, akými sú napríklad know-how a obchodné tajomstvá, pričom toto existujúce duševné vlastníctvo je:
                           
                                       —
                                    
                                    
                                       potrebné pre vytvorenie, prevádzkovanie, využívanie alebo integráciu výskumných a vývojových technológií v súvislosti so zariadeniami organizácie ITER,
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       potrebné v súvislosti s údržbou alebo opravou poskytnutej veci, alebo
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       na základe rozhodnutia rady potrebné pred akýmkoľvek verejným obstarávaním,
                                    
                                 udelí podľa zásad rovnakého zaobchádzania a nediskriminácie neodvolateľnú, nevýhradnú a bezplatnú licenciu na takéto existujúce duševné vlastníctvo iným členom a organizácii ITER s právom organizácie ITER a ostatných členov udeliť na svojich územiach na účely výskumných a vývojových programov v oblasti jadrovej syntézy, ktoré sú financované z verejných zdrojov, sublicenciu svojim výskumným ústavom a vyšším vzdelávacím inštitúciám.
                        
                     
                           4.2.3.
                        
                        
                           
                                       a)
                                    
                                    
                                       Ktorýkoľvek člen konajúci prostredníctvom domácej agentúry alebo subjektu, ktorý vo veciach poskytnutých organizácii ITER použil existujúce dôverné informácie, ktoré sú:
                                       
                                                   —
                                                
                                                
                                                   potrebné pre vytvorenie, prevádzkovanie, využívanie alebo integráciu výskumných a vývojových technológií v súvislosti so zariadeniami organizácie ITER,
                                                
                                             
                                                   —
                                                
                                                
                                                   potrebné v súvislosti s údržbou alebo opravou veci,
                                                
                                             
                                                   —
                                                
                                                
                                                   na základe rozhodnutia rady potrebné pred akýmkoľvek verejným obstarávaním, alebo
                                                
                                             
                                                   —
                                                
                                                
                                                   potrebné z dôvodov bezpečnosti a zabezpečenia kvality v zmysle požiadaviek regulačných orgánov,
                                                
                                             zabezpečí, že organizácia ITER má na používanie takýchto existujúcich dôverných informácií vrátane návodov alebo inštruktážnych učebných materiálov pre konštrukciu, prevádzku, údržbu a opravu zariadení organizácie ITER neodvolateľnú, nevýhradnú a bezplatnú licenciu.
                                    
                                 
                                       b)
                                    
                                    
                                       Ak sa organizácii ITER sprístupnia dôverné informácie, musia sa ako také jasne označiť a musia sa doručovať podľa mechanizmov na zachovanie ich dôverného charakteru. Príjemca takýchto informácií ich použije výhradne na účely uvedené v odseku 4.2.3. písm. a) a zachová ich dôvernosť v miere stanovenej v príslušnom mechanizme. Kompenzácie vyplývajúce zo škôd spôsobených zneužitím takýchto existujúcich dôverných informácií organizáciou ITER uhradí organizácia ITER.
                                    
                                 
                     
                           4.2.4.
                        
                        
                           Ktorýkoľvek člen konajúci prostredníctvom domácej agentúry alebo subjektu, ktorý do vecí poskytnutých organizácii ITER začlenil existujúce dôverné informácie, akými sú napríklad know-how a obchodné tajomstvá, pričom tieto existujúce dôverné informácie sú:
                           
                                       —
                                    
                                    
                                       potrebné pre vytvorenie, prevádzkovanie, využívanie alebo integráciu výskumných a vývojových technológií v súvislosti so zariadeniami organizácie ITER,
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       potrebné v súvislosti s údržbou alebo opravou poskytnutej veci, alebo
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       na základe rozhodnutia rady potrebné pred akýmkoľvek verejným obstarávaním,
                                    
                                 sa v plnej miere usiluje o udelenie licencie komerčného charakteru na takéto existujúce dôverné informácie alebo o dodávku rovnakých vecí obsahujúcich existujúce dôverné informácie prijímajúcej strane prostredníctvom zmlúv súkromnoprávneho charakteru, na základe ktorých sa poskytuje peňažné protiplnenie za výskumné a vývojové programy v oblasti jadrovej syntézy financované z verejných zdrojov člena za podmienok, ktoré nie sú menej výhodné ako podmienky, za ktorých takýto členský štát udeľuje licenciu na takéto existujúce dôverné informácie alebo dodáva rovnaké veci tretím osobám na svojom území alebo mimo neho. Ak boli ponúknuté takéto podmienky, udelenie licencie alebo dodávka takejto veci sa neodmietne. Udelenú licenciu je možné zrušiť, iba ak držiteľ licencie neplní zmluvné záväzky.
                        
                     
                           4.2.5.
                        
                        
                           Každý člen konajúci prostredníctvom domácej agentúry alebo subjektu, ktorý pri vykonávaní tohto dohovoru začlenil existujúce duševné vlastníctvo vrátane existujúcich dôverných informácií, sa v plnej miere usiluje o zabezpečenie toho, že veci obsahujúce existujúce duševné vlastníctvo, sú dostupné za rozumných podmienok, alebo sa v plnej miere snaží podľa zásad rovnakého zaobchádzania a nediskriminácie udeliť nevýhradnú licenciu ostatným členom na účely komerčnej syntézy s právom takéhoto člena udeliť sublicenciu na rovnaké účely tretej domácej osobe v rámci svojho územia za podmienok, ktoré nie sú nevýhodnejšie ako podmienky, za ktorých by tento člen udelil licenciu na takéto existujúce duševné vlastníctvo tretej osobe na svojom území alebo mimo neho. Ak boli ponúknuté takéto podmienky, udelenie licencie sa neodmietne. Uvedenú licenciu je možné zrušiť, iba ak držiteľ licencie neplní zmluvné záväzky.
                        
                     
                           4.2.6.
                        
                        
                           Každý člen, konajúci prostredníctvom domácej agentúry alebo subjektu, sa nabáda k tomu, aby na obchodné účely iné ako tie, ktoré sú vymedzené v odseku 4.2.5., sprístupnil ostatným členom akékoľvek existujúce duševné vlastníctvo obsiahnuté vo veciach poskytnutých pre organizáciu ITER, pričom toto existujúce duševné vlastníctvo je:
                           
                                       —
                                    
                                    
                                       potrebné pre vytvorenie, prevádzkovanie, využívanie alebo integráciu výskumných a vývojových technológií v súvislosti so zariadeniami organizácie ITER,
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       potrebné v súvislosti s údržbou alebo opravou poskytnutej veci, alebo
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       na základe rozhodnutia rady potrebné pred akýmkoľvek verejným obstarávaním.
                                    
                                 Na také existujúce duševné vlastníctvo, pre ktoré vlastníci poskytli licenciu členom, sa udelí licencia na podľa zásad rovnakého zaobchádzania a nediskriminácie.
                        
                     
         
               4.3.
            
            
               Udeľovanie licencie tretím osobám a nečlenom:
               Každá licencia na vytvorené duševné vlastníctvo udelená členmi tretím osobám nečlenov podlieha pravidlám o udeľovaní licencií tretím osobám stanoveným radou. Takéto pravidlá sa ustanovia jednohlasným rozhodnutím rady.
            
         Článok 5
   Duševné vlastníctvo vytvorené alebo vložené organizáciou ITER
   
               5.1.
            
            
               Vytvorené duševné vlastníctvo:
               
                           5.1.1.
                        
                        
                           Ak pri vykonávaní tohto dohovoru organizácia ITER vytvorí je duševné vlastníctvo, tak toto vlastníctvo patrí organizácii ITER. Organizácia ITER vytvorí náležité postupy pre uchovávanie a ochranu duševného vlastníctva, ako aj podávania správ o ňom.
                        
                     
                           5.1.2.
                        
                        
                           Licencia na takéto duševné vlastníctvo sa udelí podľa zásad rovnakého zaobchádzania, nediskriminácie, neodvolateľnosti, nevýhradnosti a bezplatnosti a s právom člena udeliť na svojom území sublicenciu na účely výskumu a vývoja týkajúceho sa syntézy.
                        
                     
                           5.1.3.
                        
                        
                           Licencia na komerčné použitie vytvoreného duševného vlastníctva, ktoré bolo vytvorené alebo nadobudnuté organizáciou ITER pri vykonávaní tohto dohovoru, sa členom udelí podľa zásad rovnakého zaobchádzania a nediskriminácie, a to ako licencia nevýhradná, s právom člena udeliť na takéto účely na vlastnom území licenciu tretej domácej osobe za podmienok, ktoré nie sú nevýhodnejšie ako podmienky, za ktorých organizácia ITER udeľuje licencie na takéto vytvorené duševné vlastníctvo tretím stranám. Ak boli ponúknuté takéto podmienky, udelenie licencie sa neodmietne. Uvedenú licenciu je možné zrušiť, iba ak držiteľ licencie neplní zmluvné záväzky.
                        
                     
         
               5.2.
            
            
               Existujúce duševné vlastníctvo:
               
                           5.2.1.
                        
                        
                           Ak organizácia ITER – za predpokladu, že má potrebné práva – vloží existujúce duševné vlastníctvo, ktoré je:
                           
                                       —
                                    
                                    
                                       potrebné pre vytvorenie, prevádzkovanie, využívanie alebo integráciu výskumných a vývojových technológií v súvislosti so zariadeniami organizácie ITER,
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       potrebné pre vytváranie zlepšovaní a odvodených diel,
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       potrebné v súvislosti s opravou alebo údržbou zariadení organizácie ITER, alebo
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       na základe rozhodnutia rady potrebné pred akýmkoľvek verejným obstarávaním,
                                    
                                 organizácia ITER vykoná všetky nevyhnutné opatrenia s cieľom udeliť členom sublicenciu na takéto existujúce duševné vlastníctvo podľa zásad rovnakého zaobchádzania a nediskriminácie formou neodvolateľnej, nevýhradnej a bezplatnej licencie s právom členov udeliť na svojom území sublicenciu na účely výskumu a vývoja týkajúceho sa syntézy. Organizácia ITER sa v plnej miere usiluje o získanie potrebných práv.
                        
                     
                           5.2.2.
                        
                        
                           V prípade existujúceho duševného vlastníctva, vrátane existujúcich dôverných informácií, ktoré bolo vložené organizáciou ITER pri vykonávaní tohto dohovoru, sa organizácia ITER v plnej miere usiluje o sprístupnenie nevýhradnej licencie na komerčné projekty jadrovej syntézy pre členov podľa zásad rovnakého zaobchádzania a nediskriminácie s právom členov udeliť na takéto účely na vlastnom území licenciu vlastnej domácej tretej za podmienok, ktoré nie sú nevýhodnejšie ako podmienky, za ktorých organizácia ITER udeľuje licencie na takéto existujúce duševné vlastníctvo tretím stranám. Ak boli ponúknuté takéto podmienky, udelenie licencie sa neodmietne. Uvedenú licenciu je možné zrušiť, iba ak držiteľ licencie neplní zmluvné záväzky.
                        
                     
                           5.2.3.
                        
                        
                           Organizácia ITER sa v plnej miere usiluje sprístupniť členom akékoľvek existujúce duševné vlastníctvo vrátane existujúcich dôverných informácií na iné účely ako účely uvedené v odseku 5.2.2. Ak organizácia ITER udelí členom licenciu na takéto existujúce duševné vlastníctvo, tak ju udelí podľa zásad rovnakého zaobchádzania a nediskriminácie.
                        
                     
         
               5.3.
            
            
               Udeľovanie licencie tretím osobám a nečlenom:
               Každá licencia udelená organizáciou ITER tretím osobám nečlena podlieha pravidlám o udeľovaní licencií tretím osobám stanoveným radou. Takéto pravidlá určí rada, a to rozhodnutím prijatým jednohlasne.
            
         Článok 6
   Duševné vlastníctvo vytvorené personálom organizácie ITER a inými výskumnými pracovníkmi
   
               6.1.
            
            
               Duševné vlastníctvo vytvorené priamo zamestnaným a dočasne vyslaným personálom organizácie ITER patrí organizácii ITER a upravujú ho príslušné pracovné zmluvy a predpisy, ktoré sú v súlade s ustanoveniami tejto prílohy.
            
         
               6.2.
            
            
               Ak rada neurčí inak, duševné vlastníctvo vytvorené hosťujúcimi výskumnými pracovníkmi, ktorí sa podieľajú na činnosti organizácie ITER na základe dojednania s organizáciou ITER s cieľom vykonania špecifických činností a ktorí sa priamo zúčastňujú na všeobecných programoch využívania organizácie ITER, patrí organizácii ITER.
            
         
               6.3.
            
            
               Duševné vlastníctvo vytvorené hosťujúcimi výskumnými pracovníkmi, ktorí sa nepodieľajú na všeobecných programoch využívania organizácie ITER, je predmetom dojednania s organizáciou ITER v súlade s podmienkami stanovenými radou.
            
         Článok 7
   Ochrana duševného vlastníctva
   
               7.1.
            
            
               Ak člen získa alebo žiada o ochranu vytvoreného duševného vlastníctva vyvinutého alebo získaného členom, oznámi to včas ostatným členom a organizácii ITER a poskytne podrobnosti o takejto ochrane. Ak sa člen rozhodne, že nebude uplatňovať svoje právo žiadať o ochranu vytvoreného duševného vlastníctva v akomkoľvek štáte alebo v akejkoľvek oblasti, oznámi svoje rozhodnutie včas organizácii ITER, a organizácia ITER môže následne žiadať o získanie takejto ochrany priamo alebo prostredníctvom členov.
            
         
               7.2.
            
            
               Vo vzťahu k vytvorenému duševnému vlastníctvu, ktoré bolo vyvinuté alebo získané organizáciou ITER, rada príjme hneď ako je to možné vhodné postupy týkajúce sa podávania správ, ochrany a zaznamenávania takéhoto duševného vlastníctva napríklad prostredníctvom vytvorenia databázy, ku ktorej môžu mať členovia prístup.
            
         
               7.3.
            
            
               V prípade spoločne vytvoreného duševného vlastníctva, majú zúčastňujúci sa členovia a/alebo organizácia ITER právo žiadať získanie spoločných práv k duševnému vlastníctvu v ktoromkoľvek štáte, ktorý si vyberú.
            
         
               7.4.
            
            
               Spoločné práva k duševnému vlastníctvu vznikajú vtedy, ak je predmet duševného vlastníctva vytvorený dvoma alebo viacerými členmi, alebo jedným alebo viacerými členmi a organizáciou ITER a ak takýto predmet duševného vlastníctva nie je možné rozdeliť na účely žiadosti o ochranu príslušných práv duševného vlastníctva, jej získania a/alebo zachovania v platnosti. V prípade spoločne vytvorených predmetov duševného vlastníctva sa tvorcovia dohodnú medzi sebou prostredníctvom dojednania o spoločných právach k duševnému vlastníctvu, týkajúceho sa rozdelenia a podmienok uplatňovania vlastníckych práv k predmetnému duševnému vlastníctvu.
            
         Článok 8
   Odstavenie
   
               8.1.
            
            
               Na účely fázy odstavenia po prevode zariadení do hostiteľského štátu poskytne hostiteľská strana ostatným členom všetky príslušné informácie, či už uverejnené alebo nie, ktoré vznikli alebo boli použité počas odstavenia zariadení organizácie ITER.
            
         
               8.2.
            
            
               Touto prílohou nie je dotknuté duševné vlastníctvo vytvorené v hostiteľskom štáte počas fázy odstavenia.
            
         Článok 9
   Ukončenie platnosti dohovoru a odstúpenie od neho
   
               9.1.
            
            
               Akékoľvek prípadné otázky súvisiace s duševným vlastníctvom, ktoré vzniknú v súvislosti s ukončením platnosti tohto dohovoru alebo s odstúpením niektorej jeho strany a ktoré nie sú upravené týmto dohovorom, rieši rada.
            
         
               9.2.
            
            
               Po ukončení platnosti tohto dohovoru alebo po odstúpení jeho strany zostávajú v platnosti práva duševného vlastníctva priznané členom a organizácii ITER, ako aj povinnosti im uložené v ustanoveniach tejto prílohy, a najmä všetky udelené licencie.
            
         Článok 10
   Odmeny
   Odmeny získané z udelenia licencie na duševné vlastníctvo organizáciou ITER tvoria zdroje organizácie ITER.
   Článok 11
   Riešenie sporov
   Všetky spory spojené s touto prílohou sa riešia podľa článku 25 tohto dohovoru.
   Článok 12
   Odmeny pre vynálezcov
   Rada stanoví vhodné podmienky odmeňovania personálu, ktorý vytvára duševné vlastníctvo.
   Článok 13
   Zodpovednosť
   Organizácia ITER a členovia zahrnú podľa potreby do licenčných dojednaní vhodné ustanovenia upravujúce ich zodpovednosť a práva a povinnosti, ktoré z týchto licenčných dojednaní vyplývajú.
   PRÍLOHA II
   Príloha týkajúca sa podpory lokality projektu
   Článok 1
   Dohoda o podpore lokality projektu
   1.   Hostiteľská strana organizácii ITER poskytuje alebo pre ňu zabezpečuje pozemky, zariadenia, budovy, tovar a služby na podporu lokality projektu podľa zhrnutia v tejto prílohe. Hostiteľská strana môže splnomocniť určitý subjekt konaním v jej mene na tento účel.
   2.   V dohode (ďalej len „dohoda o podpore lokality projektu“), ktorá sa má uzavrieť medzi organizáciou ITER a hostiteľskou stranou, prípadne ňou menovaným subjektom (ďalej len „hostiteľ“), sa uvedú podrobnosti týkajúce sa predmetnej podpory, ako aj postupy spolupráce medzi uvedenými stranami dohody.
   Článok 2
   Dĺžka platnosti dohody
   Hostiteľ poskytuje organizácii ITER podporu lokality projektu počas celého obdobia od založenia organizácie ITER až do ukončenia platnosti tejto dohody.
   Článok 3
   Styčný výbor
   Organizácia ITER spolu s hostiteľom založí styčný výbor, ktorého úlohou bude poskytovať účinnú podporu opísanú v tejto prílohe v zmysle dohody o podpore lokality projektu.
   Článok 4
   Pozemky, budovy, zariadenia a prístup
   Hostiteľ poskytuje na vlastné náklady v zmysle podmienok uvedených v dokumente nazvanom „Požiadavky a predpoklady projektového riešenia v súvislosti s projektom ITER“ (ďalej len „referenčné podmienky“), ktorý v roku 2000 prijala Rada založená podľa dohody medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu, vládami Japonska, Ruskej federácie a Spojených štátov týkajúcej sa spolupráce pri inžinierskych projektových činnostiach (engineering design activities, EDA) pri vývoji medzinárodného termonukleárneho experimentálneho reaktora (International Thermonuclear Experimental Reactor, ITER) (ďalej len „ITER EDA“) lokalitu projektu ITER, ako aj ostatné nižšie uvedené zariadenia a služby:
   
               a)
            
            
               
                  Pozemky, ktoré majú byť zdarma k dispozícii pre organizáciu ITER v záujme výstavby, využívania a možného rozširovania všetkých budov a doplnkových služieb v rámci projektu ITER, ktoré sa uvádzajú v záverečnej správe o ITER EDA.
            
         
               b)
            
            
               
                  Hlavné inžinierske siete, ktorých prívod treba zabezpečiť na až na hranicu lokality projektu: t. j. voda, elektrina, kanalizácia a drenáž, poplašné systémy.
            
         
               c)
            
            
               
                  Cesty, chodníky a mosty, podľa potreby aj vrátane úprav na trase medzi Port Autonome de Marseille a lokalitou ITER, s cieľom zabezpečiť prívoz nadrozmerných zariadení a zariadení s vysokou hmotnosťou využívaných v rámci projektu ITER, ako aj prístup personálu a návštevníkov až na hranicu lokality projektu.
            
         
               d)
            
            
               
                  Služby týkajúce sa prepravy komponentov poskytovaných jednotlivými zúčastnenými stranami z Port Autonome de Marseille alebo v prípade leteckej preperavy z letiska v meste Marignane do lokality projektu ITER.
            
         
               e)
            
            
               Podľa potreby dočasné priestory pre organizáciu ITER priamo v lokalite projektu alebo v jej blízkosti až dovtedy, kým na užívanie nebudú pripravené stále priestory a zariadenia organizácie ITER.
            
         
               f)
            
            
               
                  Dodávky energie – pripojenie a údržba prípojky elektrickej energie na hranici lokality projektu s príkonom až do 500 MW v prípade čerpania pri impulznom zaťažení, ako aj v prípade neprerušovaného čerpania elektrickej energie zo siete pri príkone 120 MW počas údržby prípojky.
            
         
               g)
            
            
               
                  Systém dodávok vody na ochladzovanie slúžiaci na rozptýlenie v priemere 450 MW termálnej energie do životného prostredia a
            
         
               h)
            
            
               
                  Vysokokapacitné pripojenie k počítačovej sieti a telekomunikačných linkám.
            
         Článok 5
   Služby
   V súlade s dohodou o podpore lokality projektu hostiteľ okrem položiek uvedených v článku 4 tejto prílohy zabezpečuje služby technického, správneho a všeobecného charakteru požadované organizáciou ITER, a to na vlastné náklady, alebo požiada o vyúčtovanie na základe preukázaných nákladov. K takýmto službám patria, okrem iných, aj tieto služby:
   
               a)
            
            
               pomocní pracovníci okrem personálu prideleného zo strany hostiteľa organizácii ITER v zmysle článku 8 tejto dohody,
            
         
               b)
            
            
               zariadenia lekárskej služby,
            
         
               c)
            
            
               núdzové služby,
            
         
               d)
            
            
               bezpečnostné a poplašné systémy a súvisiace zariadenia,
            
         
               e)
            
            
               jedáleň,
            
         
               f)
            
            
               podpora pri licenčnom postupe,
            
         
               g)
            
            
               podpora riadenia bezpečnosti,
            
         
               h)
            
            
               podpora pri jazykových kurzoch,
            
         
               i)
            
            
               služby v rámci riadenia a likvidácie rádioaktívneho odpadu vznikajúceho pri prevádzke projektu ITER,
            
         
               j)
            
            
               podpora pri presídlení a usídlení,
            
         
               k)
            
            
               služba autobusovej dopravy do práce a späť,
            
         
               l)
            
            
               zariadenia pre oddych, spoločenské aktivity a zdravý životný štýl,
            
         
               m)
            
            
               verejnoprospešné služby a dodávky,
            
         
               n)
            
            
               knižnica a multimediálne služby,
            
         
               o)
            
            
               environmentálne monitorovanie vrátane monitorovania radiácie, a
            
         
               p)
            
            
               služby v rámci lokality projektu (likvidácia odpadu, upratovacie a záhradnícke služby).
            
         Článok 6
   Vzdelávanie
   Hostiteľ na vlastné náklady založí medzinárodnú školu na účely vzdelávania detí pracovníkov. Hostiteľ okrem toho poskytuje prípravné predvysokoškolské vzdelávanie podľa medzinárodného študijného programu, ktorý sa vypracuje po porade s orgánmi zodpovednými za oblasť vzdelávania v krajinách nehostiteľských strán, pričom umožňuje zavádzanie dodatočných prvkov študijného programu, ktoré sú pre nehostiteľské strany typické a nimi podporované. Nehostiteľské strany venujú maximálne úsilie pomoci pri rozvoji školy a akreditácii jej študijného programu príslušnými orgánmi v ich krajinách.
 ---documentbreak--- NA ---documentbreak--- 
   
               16.12.2006   
            
            
               SK
            
            
               Úradný vestník Európskej únie
            
            
               L 358/82
            
         DOHODA
   o výsadách a imunitách v rámci Medzinárodnej organizácie pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implementáciu projektu ITER
   Európske spoločenstvo pre atómovú energiu (ďalej len „Euratom“), vláda Čínskej ľudovej republiky, vláda Indickej republiky, vláda Japonska, vláda Kórejskej republiky a vláda Ruskej federácie (ďalej len „strany“),
   KEĎŽE v článku 12 dohody o založení Medzinárodnej organizácie pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implementáciu projektu ITER (ďalej len „dohoda o projekte ITER“) sa od strán dohody vyžaduje uvedenie výsad a imunít do platnosti,
   KEĎŽE účelom tejto dohody je, aby sa pre strany dohody vymedzil obsah a rozsah pôsobnosti týchto výsad a imunít v súlade s článkom 12 dohody o projekte ITER,
   KEĎŽE uvedené strany potvrdili na schôdzke ministrov venovanej projektu ITER, ktorá sa konala 24. mája 2006 v Bruseli, svoj úmysel uzavrieť predmetnú dohodu,
   SA DOHODLI TAKTO:
   Článok 1
   1.   V súlade s článkom 5 dohody o projekte ITER má Medzinárodná organizácia pre výskum energie jadrovej syntézy ITER (ďalej len „organizácia ITER“) právnu subjektivitu vrátane spôsobilosti uzatvárať dohody so štátmi a/alebo medzinárodnými organizáciami.
   2.   Organizácia ITER má právnu subjektivitu a na územiach členských krajín aj potrebnú právnu spôsobilosť vrátane spôsobilosti potrebnej na:
   
               a)
            
            
               uzatváranie zmlúv;
            
         
               b)
            
            
               nadobúdanie a držbu majetku a disponovanie s ním;
            
         
               c)
            
            
               získavanie licencií; a
            
         
               d)
            
            
               začatie súdnych konaní.
            
         Článok 2
   Budovy a priestory organizácie ITER sú nedotknuteľné.
   Článok 3
   Archívy a dokumenty organizácie ITER sú nedotknuteľné.
   Článok 4
   1.   Organizácia ITER požíva imunitu vo vzťahu k jurisdikcii a voči výkonu rozhodnutí, okrem:
   
               a)
            
            
               osobitného prípadu, keď sa organizácia ITER takejto imunity výslovne vzdala;
            
         
               b)
            
            
               prípadu občianskoprávneho konania tretej strany v súvislosti so škodou vyplývajúcou z nehody spôsobenej motorovým vozidlom patriacim organizácii ITER alebo prevádzkovaným v jej mene alebo prípadu dopravného priestupku s účasťou takéhoto vozidla;
            
         
               c)
            
            
               prípadu uplatnenia arbitrážneho rozhodnutia vyneseného v zmysle článku 23; a
            
         
               d)
            
            
               prípadu obstavenia mzdy uplatneného v súvislosti s dlhom pracovníka organizácie ITER, ak k tomuto obstaveniu došlo v dôsledku konečného a vykonateľného právneho rozhodnutia v súlade s predpismi platnými na území, na ktorom sa má vykonať.
            
         2.   Majetok a aktíva organizácie ITER, nech sa nachádzajú kdekoľvek, sú chránené imunitou pred zabavením, zhabaním, vyvlastnením a obstavením, okrem:
   
               a)
            
            
               osobitného prípadu, keď sa organizácia ITER takejto imunity výslovne vzdala;
            
         
               b)
            
            
               prípadu občianskoprávneho konania ustanoveného v odseku 1 písm. b); a
            
         
               c)
            
            
               prípadu uplatnenia arbitrážneho rozhodnutia vyneseného v zmysle článku 23.
            
         3.   Organizácia ITER požíva imunitu vo vzťahu k akejkoľvek forme výkonu správnych alebo predbežných súdnych rozhodnutí, okrem osobitného prípadu, keď sa takejto imunity výslovne vzdala, a v prípade potreby aj:
   
               a)
            
            
               v súvislosti s prevenciou a vyšetrovaním nehôd s účasťou motorového vozidla patriaceho organizácii ITER alebo prevádzkovaného v jej mene; a
            
         
               b)
            
            
               v súvislosti s výkonom arbitrážneho rozhodnutia vyneseného v zmysle článku 23.
            
         Článok 5
   1.   V rozsahu svojich úradných činností sú organizácia ITER, jej majetok a príjmy oslobodené od priamych daní.
   2.   Pri nákupe alebo využívaní tovaru a služieb nevyhnutných na výkon úradných činností zo strany organizácie ITER alebo subjektu, ktorý ju zastupuje, a v prípade, že v cene takéhoto tovaru alebo služieb sú zahrnuté dane alebo poplatky, je potrebné, aby strana podnikla primerané opatrenia na udelenie oslobodenia od daní alebo poplatkov alebo na zabezpečenie ich refundovania.
   Článok 6
   1.   Tovar dovezený alebo vyvezený organizáciou ITER alebo v jej mene na účely úradných činností tejto organizácie je oslobodený od daní a poplatkov. Tovar dovezený alebo vyvezený organizáciou ITER na účely úradných činností tejto organizácie je oslobodený od zákazov a obmedzení týkajúcich sa dovozu a vývozu okrem prípadov, že takéto zákazy alebo obmedzenia sú v súlade so zákonmi, inými právnymi predpismi a politikami uvedenými v článkoch 14 a 20 dohody o projekte ITER.
   2.   Tovar, na ktorý sa vzťahuje oslobodenie v zmysle článku 5 alebo ktorý bol dovezený v zmysle odseku 1, je možné predať alebo darovať iba v prípade, že je to v súlade s podmienkami ustanovenými stranami, ktoré udelili predmetné oslobodenie.
   Článok 7
   1.   Na účely článkov 5 a 6 medzi úradné činnosti organizácie ITER patria administratívne činnosti vrátane jej konania týkajúceho sa akéhokoľvek programu sociálneho zabezpečenia tejto organizácie. Okrem toho k nim patria aj činnosti podnikané na účely dosahovania cieľov organizácie ITER v zmysle dohody o projekte ITER.
   2.   Ustanovenia článkov 5 a 6 sa nevzťahujú na dane a poplatky, ktoré slúžia výlučne na úhradu verejnoprospešných služieb.
   Článok 8
   V zmysle článkov 5 alebo 6 sa uvedené oslobodenie neudeľuje v prípade tovaru, ktorý bol zakúpený alebo dovezený na osobné využitie pracovníkmi organizácie ITER alebo v prípade služieb poskytnutých na takýto účel.
   Článok 9
   Bez toho, aby boli dotknuté príslušné zákony, iné právne predpisy a politiky uvedené v článkoch 14 a 20 dohody o projekte ITER, sa nijakým spôsobom nesmie obmedzovať šírenie publikácií a iných informácií, zasielaných organizáciou alebo organizácii ITER.
   Článok 10
   1.   Organizácia ITER môže prijímať a vlastniť finančné prostriedky akéhokoľvek druhu, akúkoľvek menu, hotovostné prostriedky alebo cenné papiere, voľne nimi disponovať na akýkoľvek účel ustanovený v dohode o projekte ITER a vlastniť účty v akejkoľvek mene v rozsahu potrebnom na splnenie svojich záväzkov.
   2.   Pri výkone svojich práv uvedených v odseku 1 organizácia ITER náležite zohľadňuje požiadavky prednesené ktorýmkoľvek z jej členov, pokiaľ sa ich splnenie nepovažuje za poškodzujúce záujmy organizácie ITER.
   Článok 11
   1.   V rámci svojej úradnej komunikácie a pri presune akýchkoľvek dokumentov sa organizácii ITER poskytuje aspoň také priaznivé zaobchádzanie, ako bolo udelené príslušnou stranou iným medzinárodným organizáciám.
   2.   Úradná komunikácia organizácie ITER nepodlieha žiadnej cenzúre, a to bez ohľadu na formu, akou sa uskutočňuje.
   Článok 12
   Strany podniknú primerané opatrenia na pomoc organizácii ITER pri príchode jej pracovníkov na ich územie, počas jeho pobytu na tomto území alebo pri odchode z neho.
   Článok 13
   1.   Zástupcovia strán v priebehu výkonu funkcie zástupcu a počas ciest na miesto zasadnutia zvolaného organizáciou ITER a pri ceste z tohto miesta, požívajú tieto výsady a imunity:
   
               a)
            
            
               imunita pred zatknutím a väzbou a pred zaistením ich osobnej batožiny;
            
         
               b)
            
            
               imunita vo vzťahu k jurisdikcii aj po ukončení misie, pokiaľ ide o také konania vrátane vlastných ústnych či písomných vyhlásení, ku ktorým došlo pri výkone ich funkcie; táto imunita sa však nevzťahuje na prípad dopravného priestupku, ktorého sa dopustil zástupca strany, ani na prípad škody spôsobenej motorovým vozidlom, ktoré takémuto zástupcovi patrí alebo ktoré riadil;
            
         
               c)
            
            
               nedotknuteľnosť všetkých úradných listín a dokumentácie;
            
         
               d)
            
            
               právo prijímať písomnosti alebo korešpondenciu doručenú kuriérom alebo v zapečatenom balení;
            
         
               e)
            
            
               oslobodenie zástupcov a ich manželiek/manželov od opatrení súvisiacich s imigračnými obmedzeniami a úradnými povinnosťami týkajúcimi sa registrácie cudzincov;
            
         
               f)
            
            
               rovnaký zjednodušený režim v rámci menovej a devízovej kontroly, ako bol poskytnutý zástupcom zahraničných vlád na dočasných oficiálnych misiách;
            
         
               g)
            
            
               rovnaký colný režim vo vzťahu k ich osobnej batožine, ako bol poskytnutý diplomatickým zástupcom.
            
         2.   Účelom výsad a imunít nie je osobný prospech zástupcov strán, ale zabezpečenie ich úplnej nezávislosti pri výkone ich funkcií v súvislosti s organizáciou ITER. V súlade s článkom 12 dohody o projekte ITER každá strana zbaví svojho zástupcu imunity vždy vtedy, keď dospeje k názoru, že ponechanie imunity by bránilo výkonu spravodlivosti a že zrieknutím sa imunity by nedošlo k ohrozeniu splnenia cieľov, v záujme ktorých bola táto imunita udelená.
   Článok 14
   Pracovníci organizácie ITER požívajú tieto výsady a imunity:
   
               a)
            
            
               imunita vo vzťahu k jurisdikcii aj po ukončení pôsobenia v organizácii ITER, pokiaľ ide o také konania vrátane vlastných ústnych či písomných vyhlásení, ku ktorým došlo pri výkone ich funkcie; táto imunita sa však nevzťahuje na prípad dopravného priestupku, ktorého sa dopustil pracovník organizácie ITER, ani na prípad škody spôsobenej motorovým vozidlom, ktoré takémuto pracovníkovi patrí alebo ktoré riadil;
            
         
               b)
            
            
               oslobodenie od všetkých záväzkov v súvislosti s vojenskou službou;
            
         
               c)
            
            
               nedotknuteľnosť všetkých úradných listín a dokumentácie;
            
         
               d)
            
            
               rovnaký režim oslobodenia od opatrení súvisiacich s imigračnými obmedzeniami a registráciou cudzincov, aký bežne požívajú pracovníci medzinárodných organizácií, pričom tento režim platí aj pre ich rodiny zdieľajúce s nimi domácnosť;
            
         
               e)
            
            
               rovnaké výsady týkajúce sa devízových predpisov, ako majú pracovníci zahraničných organizácií;
            
         
               f)
            
            
               v prípade medzinárodnej krízy – rovnaký režim repatriácie, aký majú diplomatickí zástupcovia, pričom tento režim platí aj pre členov ich rodín zdieľajúcich s nimi domácnosť;
            
         
               g)
            
            
               právo doviezť nábytok a osobné veci s oslobodením od cla pri prvom nástupe do funkcie v príslušnom štáte a právo vyviezť svoj nábytok a osobné veci s oslobodením od cla pri ukončení svojej funkcie v tomto štáte, v oboch prípadoch s výhradou podmienok považovaných za nevyhnutné v štáte, na ktorého území sa dané právo vykonáva.
            
         Článok 15
   Okrem výsad a imunít ustanovených v článku 14 požíva generálny riaditeľ organizácie ITER, a v prípade jeho absencie osoba poverená vykonávaním tejto funkcie, výsady a imunity prislúchajúce diplomatickým zástupcom s porovnateľným postavením.
   Článok 16
   Pri výkone svojich úloh v súvislosti s organizáciou ITER alebo pri uskutočňovaní misií pre organizáciu ITER, vrátane služobných ciest uskutočňovaných v rámci výkonu svojich funkcií a v priebehu takýchto misií, požívajú experti, v rozsahu potrebnom na vykonávanie svojich funkcií, tieto výsady a imunity:
   
               a)
            
            
               imunita vo vzťahu k jurisdikcii aj po ukončení výkonu funkcie experta pracujúceho pre organizáciu ITER, pokiaľ ide o také konania vrátane vlastných ústnych či písomných vyhlásení, ku ktorým došlo pri výkone ich funkcie; táto imunita sa však nevzťahuje na prípad dopravného priestupku, ktorého sa expert dopustil, ani na prípad škody spôsobenej motorovým vozidlom, ktoré takémuto expertovi patrí alebo ktoré riadil;
            
         
               b)
            
            
               nedotknuteľnosť všetkých úradných listín a dokumentácie;
            
         
               c)
            
            
               rovnaký režim v súvislosti s menovými a devízovými predpismi a rovnaký režim osobnej batožiny patriacej takýmto expertom, aký požívajú predstavitelia zahraničných vlád na dočasných oficiálnych misiách.
            
         Článok 17
   1.   Mzdy a funkčné požitky vyplácané organizáciou ITER sú oslobodené od dane z príjmov, pokiaľ sú predmetom zdanenia v prospech organizácie ITER. Strany si ponechávajú právo prihliadať na tieto mzdy a funkčné požitky na účely určenia úrovne zdaňovania, ktorá sa má uplatniť na príjmy z iných zdrojov.
   2.   Ustanovenia uvedené v odseku 1 sa nevzťahujú na dávky a dôchodky vyplácané organizáciou ITER svojim bývalým generálnym riaditeľom a pracovníkom.
   Článok 18
   Články 14 a 17 sa vzťahujú na všetky kategórie pracovníkov, pre ktoré platí služobný poriadok organizácie ITER. Rada organizácie ITER (ďalej len „rada“) rozhodne o kategóriách expertov, na ktoré sa vzťahuje článok 16. Členom organizácie ITER sa priebežne oznamujú mená, tituly a adresy pracovníkov a expertov uvedených v tomto článku.
   Článok 19
   V prípade zavedenia programu sociálneho zabezpečenia organizáciou ITER dochádza k oslobodeniu organizácie ITER, jej generálneho riaditeľa a pracovníkov od platenia všetkých povinných príspevkov vnútroštátnym orgánom sociálneho zabezpečenia podľa dohôd uzatvorených so stranami a/alebo hostiteľským štátom.
   Článok 20
   Žiadna strana nie je povinná udeľovať výsady a imunity uvedené v článku 13, článku 14 písm. b), d), e), f) a g), článku 15, článku 16 písm. c) a článku 19 svojim štátnym príslušníkom alebo osobám, ktoré majú v čase svojho nástupu do funkcie pracovníka organizácie ITER na území krajiny uvedenej strany trvalý pobyt v tejto krajine.
   Článok 21
   1.   Účelom výsad a imunít ustanovených v tejto dohode nie je osobný prospech generálneho riaditeľa, pracovníkov a expertov organizácie ITER. Poskytujú sa výlučne v záujme zabezpečenia nerušeného fungovania organizácie ITER za každých okolností, ako aj úplnej nezávislosti osôb, ktorým sú udelené.
   2.   V súlade s článkom 12 dohody o projekte ITER sa rada vzdá príslušnej imunity vždy, keď dospeje k názoru, že ponechanie imunity by bránilo výkonu spravodlivosti a že zrieknutím sa imunity by nedošlo k ohrozeniu záujmov organizácie ITER a jej členov.
   Článok 22
   V záujme uľahčenia riadneho výkonu spravodlivosti, zabezpečenia dodržiavania policajných predpisov a predpisov týkajúcich sa zdravia a bezpečnosti verejnosti, udeľovania licencií, ochrany životného prostredia, inšpekcie práce alebo iných právnych predpisov, ako aj na účely prevencie akéhokoľvek zneužívania výsad a imunít ustanovených v tejto dohode, organizácia ITER neustále spolupracuje s príslušnými orgánmi strán a hostiteľského štátu v zmysle článku 1 ods. 2) dohody o projekte ITER. Postup týkajúci sa spolupráce uvedenej v tomto článku sa môže ustanoviť v dohodách o ústredí a detašovaných pracovných tímoch, prípadne v dodatočných dohodách.
   Článok 23
   1.   Organizácia ITER môže do písomných zmlúv, okrem zmlúv uzatváraných v súlade so služobným poriadkom, zakotviť ustanovenie o arbitráži. V arbitrážnej doložke alebo osobitnej dohode o arbitráži uzatvorenej na tento účel sa uvedie uplatniteľný právny predpis a štát, v ktorom arbitri zasadajú.
   2.   Uplatnenie arbitrážneho rozhodnutia sa riadi pravidlami platnými v štáte, na území ktorého sa má vykonať.
   Článok 24
   V súlade so Zmluvou o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu sa táto dohoda uplatňuje na územiach, na ktoré sa predmetná zmluva vzťahuje. V zhode s touto zmluvou a inými súvisiacimi dohodami sa uvedená dohoda uplatňuje aj v Bulharskej republike, Rumunsku a Švajčiarskej konfederácii, ktoré sa na programe v oblasti energie jadrovej syntézy Spoločenstva Euratom podieľajú ako plne pridružené tretie krajiny.
   Článok 25
   1.   Táto dohoda podlieha ratifikácii, prijatiu alebo schváleniu v súlade s postupmi jednotlivých signatárov.
   2.   Táto dohoda nadobúda platnosť tridsať dní po uložení ratifikačných listín, listín o prijatí alebo schválení tejto dohody Čínskou ľudovou republikou, Indickou republikou, Japonskom, Kórejskou republikou a Ruskou federáciou.
   3.   Ak táto dohoda nenadobudne platnosť do jedného roka po jej podpísaní, depozitár zvolá stretnutie signatárov, aby rozhodli, aké opatrenia je potrebné prijať na uľahčenie nadobudnutia platnosti tejto dohody.
   Článok 26
   1.   Ak už rada prijala rozhodnutie v súlade s článkom 23 ods. 1 dohody o projekte ITER, k tejto dohode môže pristúpiť konkrétny štát alebo medzinárodná organizácia a stať sa jej stranou.
   2.   Pristúpenie nadobúda účinnosť dňom uloženia listiny o pristúpení u depozitára.
   Článok 27
   Táto dohoda má také isté obdobie trvania ako dohoda o projekte ITER. Ukončenie platnosti tejto dohody nemá vplyv na imunitu ustanovenú článkom 13 ods. 1 písm. b), článkom 14 písm. a) a článkom 16 písm. a).
   Článok 28
   Akékoľvek otázky, ktoré medzi jednotlivými stranami alebo medzi jednou či viacerými stranami a organizáciou ITER vyplynú z tejto dohody alebo vzniknú v súvislosti s touto dohodou, sa riešia prostredníctvom konzultácie, mediácie alebo iných dohodnutých postupov, ako je napr. arbitráž. Príslušné strany sa stretnú, aby takúto otázku prerokovali a čo najskôr vyriešili.
   Článok 29
   1.   Depozitárom tejto dohody je generálny riaditeľ Medzinárodnej agentúry pre atómovú energiu (International Atomic Energy Agency, IAEA).
   2.   Originál tejto dohody sa uloží u depozitára, ktorý zašle jeho overené kópie signatárom dohody a generálnemu tajomníkovi OSN na registráciu a uverejnenie podľa článku 102 Charty OSN.
   3.   Depozitár oznámi všetkým signatárom dohody a pristupujúcim štátom a medzinárodným organizáciám:
   
               a)
            
            
               dátum jednotlivých ratifikačných listín a listín o prijatí, schválení alebo pristúpení; a
            
         
               b)
            
            
               dátum nadobudnutia platnosti tejto dohody.
            
         
      NA DÔKAZ TOHO dolupodpísaní zástupcovia, riadne splnomocnení na tento účel, podpísali túto dohodu.
      V Paríži 21. novembra 2006, v jedinom vyhotovení v anglickom jazyku.
      
         
            Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu
         
      
      
         
            Za vládu Čínskej ľudovej republiky
         
      
      
         
            Za vládu Indickej republiky
         
      
      
         
            Za vládu Japonska
         
      
      
         
            Za vládu Kórejskej republiky
         
      
      
         
            Za vládu Ruskej federácie