CELEX: 22003A1021(01)
Language: et
Date: 2003-10-06 00:00:00
Title: Euroopa Aatomienergiaühenduse ja Usbekistani Vabariigi valitsuse vaheline leping tuumaenergia rahuotstarbelise kasutamise kohta

Tähtis õiguslik teade

|

22003A1021(01)

Euroopa Liidu Teataja L 269 , 21/10/2003 Lk 0009 - 0017

		Euroopa aatomienergiaühenduse ja usbekistani vabariigi valitsuse vahelineLepingtuumaenergia rahuotstarbelise kasutamise kohtaEUROOPA AATOMIENERGIAÜHENDUS (Euratom), edaspidi "ühendus", jaUSBEKISTANI VABARIIGI VALITSUS, edaspidi "Usbekistan",edaspidi vajaduse korral "lepinguosaline" või "lepinguosalised",OLLES TEADLIKUD, et 1. juulil 1999. aastal jõustunud Euroopa ühenduste ja nende liikmesriikide ning Usbekistani vahelise partnerlus- ja koostöölepinguga on sätestatud, et tuumamaterjaliga kaubeldakse EURATOMi ja Usbekistani vahel sõlmitava erilepingu sätete kohaselt,ARVESTADES, et kõik ühenduse liikmesriigid ning Usbekistan on tuumarelva leviku tõkestamise lepingu, edaspidi "tõkestamisleping", osalised,ARVESTADES, et ühendus, selle liikmesriigid ja Usbekistan soovivad tagada, et tuumaenergiaalased uuringud ja tuumaenergiaalane arendustöö ja tuumaenergia rahumeelne kasutamine toimuksid kooskõlas tõkestamislepingu eesmärkidega,ARVESTADES, et tuumaalaseid kaitsemeetmeid rakendatakse ühenduses nii EURATOMi asutamislepingu VII peatüki kui ka ühenduse, selle liikmesriikide ja Rahvusvahelise Tuumaenergiaagentuuri (edaspidi "IAEA") vahel sõlmitud kaitsemeetmete lepingute alusel,ARVESTADES, et Usbekistanis kohaldatakse tuumaalaseid kaitsemeetmeid kooskõlas Usbekistani ja IAEA vahel sõlmitud kaitsemeetmete lepingutega,ARVESTADES, et ühendus, selle liikmesriigid ja Usbekistan kinnitavad, et toetavad Rahvusvahelist Tuumaenergiaagentuuri ja selle tugevdatud kaitsemeetmete süsteemi,ARVESTADES, et on asjakohane tugevdada raamlepinguga lepingupoolte koostöö aluseid tsiviilotstarbelise tuumaenergia sektoris,ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:I PEATÜKKEESMÄRK JA REGULEERIMISALAArtikkel 1Käesoleva lepingu eesmärk on näha ette raamistik lepinguosaliste tuumaenergia rahuotstarbelist kasutamist käsitleva koostöö jaoks eesmärgiga tugevdada ühenduse ja Usbekistani vahelist üldist koostöösuhet vastastikuse kasu ja vastastikkuse põhimõtte alusel, ilma et see piiraks lepingupoolte vastavaid pädevusi.Artikkel 21. Lepinguosalised võivad teha tuumaenergia rahuotstarbelise kasutamise nimel koostööd alljärgnevalt artiklites 3–7 sätestatud viisidel ja järgmistes valdkondades:a) tuumaohutus (artikkel 3);b) tuumaenergiaalased uurimis- ja arendustegevused muudes valdkondades kui need, mis on eespool (artiklis 6) punktis a sätestatud;c) kauplemine tuumamaterjalidega ning tuumakütusetsükliga seotud teenuste pakkumine (artikkel 7);d) muud vastastikust huvi pakkuvad valdkonnad (artikkel 8).2. Käesolevas artiklis osutatud lepinguosaliste vaheline koostöö võib toimuda ka ühenduse ja Usbekistani territooriumil asutatud volitatud isikute ja ettevõtete vahel.II PEATÜKKTUUMAOHUTUS JA JULGEOLEKArtikkel 31. Koostöö soodustab tuumaohutuse tõhustamist ning aitab sellele kaasa, sealhulgas teaduslikult tõendatud ja rahvusvaheliselt tunnustatud tuumaohutusalaste suuniste määratlemisele ja kohaldamisele, samuti tuumaohutuse konventsiooni rakendamisele lepinguosaliste poolt.2. Koostöö on võimalikult ulatuslik ning hõlmab järgmisi valdkondi:a) KiirguskaitseTeadustöö, reguleerivad aspektid, ohutusnormide arendamine, koolitus ja haridus. Erilist tähelepanu pööratakse madalate dooside mõjule, tööstuskiiritusele, dooside prognoosimisele ning personali juhtimisele ja õnnetustejärgsele haldamisele.b) Tuumajäätmete käitlemineGeoloogilise lõpphoiustamise hindamine ja optimeerimine, tuumajäätmete haldamise teaduslikud aspektid;c) Tuumamaterjali julgeolekumeetmete uurimine ja arendustegevusTuumamaterjali mõõtmise tehnikate arendamine ja hindamine ja julgeolekumeetmete puhul kasutatavate etalonainete iseloomustus ning tuumamaterjalide raamatupidamis- ja kontrollisüsteemide arendamine;d) Tuuma- ja radioaktiivse materjali salakaubaveo ennetamineKoostöö hõlmab tuuma- ja radioaktiivse materjali kontrollimeetmete ja -tehnoloogiate edendamist.3. Käesolevasse peatükki võib lisada muid koostöövaldkondi nagu lepinguosaliste poolt kokkulepitud juhul, kui neid on võimalik rakendada lepinguosaliste vastava seadusandluse alusel.Artikkel 41. Käesoleva peatüki alusel tehakse koostööd eelkõige järgmistes vormides:- tehnikaalase teabe vahetus aruannete, visiitide, seminaride, tehnikaalaste nõupidamiste jne abil;- töötajate vahetus kummagi poole asjaomaste laboratooriumide ja/või asutuste vahel, sealhulgas väljaõppeks,- proovide, materjalide, vahendite ja seadmete vahetus katse-eesmärkidel,- tasakaalustatud osalemine ühisuuringutes ja -tegevustes.2. Lepinguosalised ja/või asutused, mida kumbki lepinguosaline eespool nimetatud tegevuste läbiviimiseks on palganud, võivad sõlmida vajalikul määral rakenduskokkuleppeid konkreetsete koostöötegevuste rakendamise ulatuse ja tingimuste sätestamiseks. Sellised rakenduskokkulepped võivad muu hulgas hõlmata finantssätteid, juhtimisvastutuse määramist ning üksikasjalikke sätteid teabe levitamise ja intellektuaalomandi õiguste kohta.3. Tegevuste kattumise vähendamiseks püüavad lepinguosalised kooskõlastada oma käesoleva lepinguga hõlmatud tegevused muude tuumaohutusega seotud rahvusvaheliste tegevustega, kus nad osalevad.Artikkel 51. Käesoleva peatüki täitmine kummagi lepinguosalise poolt sõltub eraldatud rahaliste vahendite kättesaadavusest.2. Kõik koostöötegevusest tulenevad kulud kannab need tekitanud lepinguosaline.III PEATÜKKMUUD TUUMAENERGIAALASE UURIMIS- JA ARENDUSTEGEVUSE VALDKONNADArtikkel 61. Käesolevas peatükis osutatud koostöö hõlmab muid kui artiklis 3 sätestatud tuumaenergiaalase uurimis- ja arendustegevuse valdkondi, mis pakuvad lepinguosalistele vastastikust huvi ja mille osas on lepinguosalised omavahel kokku leppinud, tingimusel et need tegevused on hõlmatud lepingupoolte vastavate uurimis- ja arendustegevustega.2. Koostöö võib eelkõige hõlmata järgmisi valdkondi:a) tuumaenergia rakendused meditsiinis ja tööstuses, sealhulgas elektrienergia tootmine;b) tuumaenergia ja keskkonna vastastikune mõju;c) muud tuumaenergiaalase uurimis- ja arendustegevuse valdkonnad, mille osas on lepinguosalised omavahel kokku leppinud ja kui neid tegevusi on võimalik rakendada lepingupoolte vastava seadusandluse raames.3. Koostöö toimub eelkõige järgmistes vormides:- tehnikaalase teabe vahetus aruannete, visiitide, seminaride, tehnikaalaste nõupidamiste jne abil;- töötajate vahetus kummagi poole asjaomaste laboratooriumide ja/või asutuste vahel, sealhulgas väljaõppeks;- proovide, materjalide, vahendite ja seadmete vahetus katse-eesmärkidel,- tasakaalustatud osalemine ühisuuringutes ja -tegevuses.4. a) Koostöö ulatus ja tingimused konkreetsete projektide jaoks sätestatakse vajalikus ulatuses rakendusmeetmetes, milles lepinguosaliste pädevad asutused osalevad vastavalt oma vastavatele õigusnormidele ja reguleerivate nõuetele.b) Sellised rakenduskokkulepped võivad muu hulgas hõlmata finantssätteid, juhtimisvastutuse määramist ning üksikasjalikke sätteid teabe levitamise ja intellektuaalomandi õiguste kohta.c) Koostööst tulenevad kulud kannab need tekitanud lepinguosaline, kui lepinguosalised ei ole teisiti kokku leppinud.d) Käesolevas peatükis osutatud koostööga seotud tuumamaterjali vedu teostatakse lepinguosaliste ja Euroopa Liidu liikmesriikide tuumaenergia rahuotstarbelist kasutamist käsitlevate rahvusvaheliste ja mitmepoolsete artikli 7 lõikes 5 loetletud kohustuste kohaselt.IV PEATÜKKTUUMAMATERJALIGA KAUPLEMINE NING VASTAVATE TEENUSTE PAKKUMINEArtikkel 71. Lepinguosaliste vahel otse või kolmanda riigi kaudu veetava tuumamaterjali suhtes kohaldatakse käesolevat lepingut sellest hetkest alates, kui see jõuab vastuvõtva lepinguosalise jurisdiktsiooni alla kuuluvale territooriumile, tingimusel et tarniv pool on vastuvõtvale lepinguosalisele kavatsetavast veost kirjalikult enne vedu või selle ajal teatanud kooskõlas menetlusega, mis on määratletud lepinguosaliste asjakohaste asutuste poolt sätestatud halduskokkuleppes.2. Eespool lõikes 1 osutatud tuumamaterjali suhtes kohaldatakse käesoleva lepingu sätteid kuni selle ajani, millal:- kooskõlas lõike 5 punktis e osutatud asjaomase lepingu tuumaenergiaalaste kaitsemeetmete lõpetamise sätetega tehakse kindlaks, et tuumamaterjal ei ole enam kasutatav tuumaenergiana kaitsemeetmete seisukohast või kui seda ei saa enam kasutada,- see on kooskõlas lõike 5 punktiga e veetud väljapoole vastuvõtva lepinguosalise jurisdiktsioonis olevat territooriumi, või- lepinguosalised lepivad kokku, et selle suhtes ei peaks enam käesolevat lepingut kohaldama.3. Lepinguosaliste omavahelises tuumamaterjalidega kauplemises ja vastavate teenuste pakkumises kasutatakse turuhindu.4. a) Lepinguosalised püüavad vältida konfliktolukordi, mis nõuavad nendevahelises tuumamaterjalidega kauplemises ärialaseid kaitsemeetmeid. Kui vastastikuses tuumamaterjalide kaubanduses peaks siiski esinema probleeme, mis võiksid tõsiselt ohustada ühenduse ja Usbekistani tuumatööstuse (sealhulgas uraanikaevandamise) elujõulisust, võivad lepinguosalised taotleda konsultatsioonide pidamist, mis toimuvad ajutise komitee raames niipea kui võimalik.b) Kui konsultatsioonide käigus ei ole neile probleemidele võimalik leida mõlemat poolt rahuldavat lahendust, võib konsultatsioone taotlenud lepinguosaline võtta probleemide lahendamiseks või probleemide mõju leevendamiseks asjakohased ärilised kaitsemeetmed kooskõlas oma siseriiklike õigusaktidega ning ajakohaste rahvusvahelise õiguse sätetega.c) Lõikude a ja b rakendamine ei piira EURATOMi asutamislepingu ja sellel põhineva teisese seadusandluse, samuti Usbekistani seadusandluse kohaldamist.5. Tuumamaterjali veo suhtes kohaldatakse järgmisi nõudeid:a) tuumamaterjali kasutatakse rahuotstarbelisel eesmärgil ja mitte tuumalõhkeseadmete või selliste seadmete alaseks uurimis- või arendustegevuseks;b) tuumamaterjali suhtes kohaldatakse:i) ühenduses EURATOMi kaitsemeetmeid vastavalt EURATOMi asutamislepingule ning IAEA kaitsemeetmeid vastavalt järgmistele kaitsemeetmete lepingutele, kuivõrd need on ajakohased, ning võttes arvesse nende võimalikku muutmist ja asendamist, kuni tagatakse tõkestamislepinguga nõutav reguleerimisala:- ühenduse tuumarelvavabadest riikidest liikmesriikide, EURATOMi ja IAEA vaheline leping, mis jõustus 21. veebruaril 1977 (avaldamisviide INFCIRC/193),- Prantsusmaa, EURATOMi ja IAEA vaheline leping, mis jõustus 12. septembril 1981 (avaldamisviide INFCIRC/290),- Ühendkuningriigi, EURATOMi ja IAEA vaheline leping, mis jõustus 14. augustil 1978 (avaldamisviide INFCIRC/263),neid lepinguid on aja jooksul täiendatud lisaprotokollidega, mis sõlmiti 22. septembril 1998 dokumendi INFCIRC/540 alusel (riikide ja IAEA vahelist lepingut (vahelisi lepinguid) täiendav näidisprotokoll kaitsemeetmete kohaldamiseks);ii) Usbekistanis kaitsemeetmete lepingut, mis on sõlmitud Rahvusvahelise Tuumaenergiaagentuuriga tuumarelva leviku tõkestamise lepingu III artikli lõigete 1 ja 4 rakendamiseks ja mis jõustus 8. oktoobril 1994 (avaldamisviide INFCIRC/508); neid lepinguid on täiendatud lisaprotokolliga, mis sõlmiti 22. septembril 1998 dokumendi INFCIRC/540 alusel (riikide ja IAEA vahelist lepingut (vahelisi lepinguid) täiendav näidisprotokoll kaitsemeetmete kohaldamiseks) ning Usbekistani seadusandluse alusel;c) kui ühenduses või Usbekistanis peatatakse või lõpetatakse mingil põhjusel mõne eespool punktis b osutatud Rahvusvahelise Tuumaenergiaagentuuriga sõlmitud lepingu kohaldamine, sõlmib asjaomane lepinguosaline IAEAga lepingu, milles sätestatakse samasugune tõhusus ja kohaldamisala, nagu on ette nähtud lõike b punktides i või ii osutatud kaitsemeetmete lepingus, või kui see ei ole võimalik,kohaldab ühendus niivõrd, kui see ühendust puudutab, EURATOMi kaitsemeetmete süsteemil tuginevaid kaitsemeetmeid, mis tagavad samasuguse tõhususe ja kohaldamisala, nagu on ette nähtud lõike b punktis i nimetatud kaitsemeetmete lepingutes, või kui see ei ole võimalik,lepivad lepinguosalised kokku menetluses selliste kaitsemeetmete kohaldamiseks, millega tagatakse samasugune tõhusus ja kohaldamisala, nagu on ette nähtud lõike b punktides i või ii nimetatud kaitsemeetmete lepingutes;d) kohaldatakse füüsilise kaitse meetmeid tasemetel, mis vastavad vähemalt IAEA tuumaenergiaalase transpordi suuniseid käsitlevas dokumendis INFCIRC/254/Rev. 5/Part 1 sätestatud kriteeriumidele, võttes arvesse selle võimalikku muutmist; lisaks sellele dokumendile viitavad ühenduse liikmesriigid, vajaduse korral Euroopa Komisjon ja Usbekistan, füüsilise kaitse meetmete kohaldamisel soovitustele, mis on sätestatud IAEA tuumamaterjali ja tuumarajatiste füüsilist kaitset käsitlevas dokumendis INFCIRC/225/Rev.4, võttes arvesse selle võimalikku muutmist. Rahvusvahelise transpordi suhtes kohaldatakse tuumamaterjali füüsilise kaitse rahvusvahelise konventsiooni sätteid (IAEA dokument INFCIRC/274/Rev.1), võttes arvesse selle võimalikku muutmist või vastuvõtmist lepinguosaliste ja ühenduse liikmesriikide poolt, ning IAEA radioaktiivsete ainete ohutu veo eeskirju (IAEA ohutusstandardite seeria TS-R-1/ST-1, muudetud), võttes arvesse nende võimalikku muutumist;e) käesoleva artikli reguleerimisalasse kuuluvate materjalide edasiviimine väljapoole lepingupoolte jurisdiktsiooni on lubatud ainult tuumaenergiaalase transpordi suuniste tingimuste alusel, nagu on sätestatud IAEA dokumendis INFCIRC/254/Rev.5/Part 1, võttes arvesse selle võimalikku muutmist.6. a) Lepinguosalised hõlbustavad omavahelist või nende territooriumil asutatud volitatud isikute või ettevõtete vahelist tuumaenergiaalast kaubandust tootjate, tuumakütusetsükli tööstuse, elektrijaamade ja tarbijate vastastikustes huvides.b) Tegevuslubasid, sealhulgas ekspordi- ja impordilitsentse ning kolmandatele isikutele antud tegevuslubasid või nõusolekuid, mis on seotud kaubanduse, tööstusliku tegevuse või tuumamaterjali veoga lepinguosaliste territooriumil, ei kasutata kaubanduse piiramiseks või lepinguosaliste tuumaenergia rahuotstarbelisest kasutusest nii rahvusvaheliselt kui ka riigisiseselt tulenevate äriliste huvide takistamiseks. Asjaomane asutus käsitleb selliste tegevuslubade taotlusi võimalikult kiiresti pärast nende saamist, tekitamata seejuures põhjendamata kulusid. Käesolevast sättest kinnipidamine on otstarbekas tagada asjakohaste rakendussätetega.c) Käesoleva lepingu sätteid ei kasutata tuumamaterjali vaba liikumise takistamiseks ühenduse territooriumil.7. Olenemata käesoleva lepingu võimalikust peatamisest või lõpetamisest mingil põhjusel, kohaldatakse lõiget 5 jätkuvalt seni, kuni nende sätete reguleerimisalasse kuuluvat tuumamaterjali on lepinguosaliste jurisdiktsioonis oleval territooriumil või kuni tehakse lõike 2 kohane otsus.V PEATÜKKMUUD VASTASTIKUST HUVI PAKKUVAD VALDKONNADArtikkel 81. Lepinguosalised võivad oma vastavate pädevuste raames leppida tuumaenergia valdkonnas kokku teistes koostöötegevustes.2. Ühenduse osas peavad tegevused olema hõlmatud asjaomaste tegevusprogrammidega ja vastama nende jaoks sätestatud tingimustele, näiteks tuumamaterjali ohutu transpordi, tuumamaterjali kaitsemeetmete või tuumarajatiste ohutuse teatud aspektide edendamiseks teostatava tööstuskoostöö valdkonnas.3. Nende tegevuste suhtes tuleks kohaldada artikli 6 lõiget 4.VI PEATÜKKÜLDSÄTTEDArtikkel 9Käesoleva lepingu alusel tehtav koostöö on kooskõlas ühenduses ja Usbekistani Vabariigis kohaldatavate õigusnormidega ning lepinguosaliste poolt sõlmitud rahvusvaheliste kokkulepetega. Ühenduse puhul hõlmavad kohaldatavad seadused EURATOMi asutamislepingut ning sellel põhinevaid õigusakte.Artikkel 10Käesoleva lepinguga hõlmatud koostöötegevusega seotud teabe ja intellektuaalomandi õiguste, patentide ja autoriõiguste kasutamine ja levitamine toimub vastavalt lisadele, mis moodustavad käesoleva lepingu lahutamatu osa.Artikkel 111. Lepingupooled peavad partnerlus- ja koostöölepingu raames korrapäraselt nõu selleks, et jälgida koostöö elluviimist käesoleva lepingu alusel, välja arvatud juhul, kui pooled näevad ette konkreetsed nõupidamise mehhanismid.2. Käesoleva lepingu kohaldamise või tõlgendamisega seotud vaidlused võib lahendada kooskõlas partnerlus- ja koostöölepingu artikliga 90.Artikkel 121. Käesolev leping jõustub kuupäeval, mille lepinguosalised vahetatud diplomaatilistes nootides selle jõustumise kuupäevaks märgivad, ning kehtib esialgu viis aastat.2. Seejärel uuendatakse käesolevat lepingut automaatselt viieaastasteks ajavahemikeks, kui kumbki lepinguosaline ei nõua kirjalikult selle lõpetamist või uut läbirääkimist hiljemalt kuus kuud enne lepingu kehtivusaja lõppu.3. Kui üks lepingupooltest või mõni ühenduse liikmesriik rikub mõnda käesoleva lepingu olulist sätet, võib teine lepingupool käesoleva lepingu alusel tehtava koostöö täielikult või osaliselt peatada või lõpetada sellest kirjalikult ette teatades. Enne kui lepingupooled võtavad vastavad meetmed, peavad nad üksteisega nõu, püüdes jõuda kokkuleppele võetavate parandusmeetmete ning ajavahemiku osas, mille jooksul need meetmed võetakse. Sellised meetmed võetakse ainult juhul, kui kokkulepitud aja jooksul ei ole olnud võimalik võtta kokkulepitud meetmeid, või kui rikkumiste laadi ja raskusastet arvesse võttes ei ole pärast mõistliku ajavahemiku möödumist suudetud saavutada eelmises lõigus ettenähtud kokkulepet.Artikkel 13Käesolevas lepingus kasutatakse järgmisi mõisteid:a) tuumamaterjal – lähtematerjal või lõhustuv erimaterjal IAEA põhikirja XX artiklis määratletud tähenduses;b) ühendus –i) Euroopa Aatomienergiaühenduse asutamislepinguga loodud juriidiline isik, kes on käesoleva lepingu osaline, ningii) territoorium, mille suhtes kohaldatakse EURATOMi asutamislepingut;c) lepinguosaliste asjakohased asutused –i) ühenduse puhul Euroopa Komisjon;ii) Usbekistani puhul Usbekistani Vabariigi Ministrite Kabinet;või muu selline asutus, millest asjaomane lepinguosaline võib igal ajal teisele lepinguosalisele teatada.Artikkel 14Käesolev leping on koostatud kahes eksemplaris hispaania, hollandi, inglise, itaalia, kreeka, portugali, prantsuse, rootsi, saksa, soome, taani ja usbeki keeles, kusjuures kõik tekstid on võrdselt autentsed.Hecho en Bruselas, el seis de octubre de dos mil tres.Udfærdiget i Bruxelles, den sjette oktober to tusind og tre.Geschehen zu Brüssel am sechsten Oktober zweitausendunddrei.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις έξι Οκτωβρίου δύο χιλιάδες τρία.Done at Brussels on the sixth day of October in the year two thousand and three.Fait à Bruxelles, le six octobre deux mille trois.Fatto a Bruxelles, addì sei ottobre duemilatre.Gedaan te Brussel, de zesde oktober tweeduizenddrie.Feito em Bruxelas, em seis de Outubro de dois mil e três.Tehty Brysselissä kuudentena päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattakolme.Som skedde i Bryssel den sjätte oktober tjugohundratre.+++++ TIFF +++++Por la Comunidad Europea de la Energía AtómicaPå vegne af Det Europæiske AtomenergifællesskabFür die Europäische AtomgemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής ΕνέργειαςFor the European Atomic Energy CommunityPour la Communauté européenne de l'énergie atomiquePer la Comunità europea dell'energia atomicaVoor de Europese Gemeenschap voor atoomenergiePela Comunidade Europeia da Energia AtómicaEuroopan atomienergiayhteisön puolestaFör Europeiska atomenergigemenskapen+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Por el Gobierno de la República de UzbekistánPå vegne af Republikken Usbekistans regeringFür die Regierung der Republik UsbekistanΓια την κυβέρνηση της Δημοκρατίας του ΟυζμπεκιστάνFor the Government of the Republic of UzbekistanPour le gouvernement de l'OuzbékistanPer il governo della Repubblica di UzbekistanVoor de regering van de Republiek OezbekistanPelo Governo da República do UsbequistãoUzbekistanin tasavallan hallituksen puolestaFör Republiken Uzbekistans regering+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++--------------------------------------------------I LISAEuroopa Aatomienergiaühenduse ja Usbekistani Vabariigi valitsuse vahelise tuumaohutusealase koostöölepingu raames tehtud ühistest teadusuuringutest tulenevate intellektuaalomandi õiguste [1] jagamise suunisedI. OMANDIÕIGUSTE JAGAMINE JA KASUTAMINE1. Kõik käesoleva lepingu kohaselt tehtavad teadusuuringud on "ühised teadusuuringud". Osalejad koostavad ühiselt ühised tehnoloogiahalduskavad (THK), [2] mis käsitlevad ühise teadustöö käigus tekkiva teabe ja intellektuaalomandi omandilist kuuluvust ja kasutamist, sealhulgas avaldamist. Teadustöö rahastamises osaleva poole vastutav rahastamisasutus või -amet kinnitab kõnealused kavad enne konkreetsete teadus- ja arenduskoostöölepingute sõlmimist, millele need lisatakse. THKde koostamisel võetakse arvesse ühiste teadusuuringute eesmärke, osalejate suhtelist panust, territoriaalse või kasutusvaldkonniti litsentsimise häid ja halbu külgi, kohaldatavate õigusaktidega kehtestatud nõudeid ja muid tegureid, mida osalejad asjakohaseks peavad.2. Ühiste teadusuuringute käigus tekkiv teave ja intellektuaalomand, mida ei ole THKs sätestatud, jagatakse lepinguosaliste nõusolekul tehnoloogiahalduskavas sätestatud põhimõtete kohaselt. Lahkarvamuse korral kuulub selline teave või intellektuaalomand ühiselt kõikidele osalejatele, kes tegelesid ühiste teadusuuringutega, millest see teave või intellektuaalomand tuleneb. Igal osalejal, kelle suhtes seda sätet kohaldatakse, on õigus kasutada sellist teavet või intellektuaalomandit oma ärilistel eesmärkidel ja geograafiliste piiranguteta.3. Kumbki lepinguosaline tagab, et teisel lepinguosalisel ja selle osalejatel on võimalus saada neile eraldatud õigusi nende põhimõtete kohaselt.4. Säilitades käesoleva lepinguga hõlmatud valdkondades konkurentsitingimusi, püüab kumbki lepinguosaline tagada, et käesoleva lepingu alusel omandatud õigusi teostatakse nii, et soodustatakse eelkõige:i) käesoleva lepingu kohaselt loodud, avaldatud või muul viisil kättesaadavaks tehtud teabe levitamist ja kasutamist;ii) rahvusvaheliste normide vastuvõtmist ja rakendamist.II. AUTORIÕIGUSKäesoleva lepingu alusel lepinguosalistele või nende osalejatele kuuluvaid autoriõigusi käsitletakse kooskõlas Berni konventsiooniga (1971. aasta Pariisi akt).III. TEADUSKIRJANDUSIlma et see piiraks IV jao kohaldamist ja kui THKs ei ole kokku lepitud teisiti, avaldavad lepinguosalised või ühistes teadusuuringutes osalejad selliste teadusuuringute tulemused ühiselt. Kui sellest üldreeglist ei tulene teisiti, kohaldatakse järgmist korda:1. Kui lepinguosaline või tema avalikud asutused avaldavad käesoleva lepingu kohasest ühisest teadustööst tulenevaid teaduslikke ja tehnilisi ajakirju, artikleid, aruandeid või raamatuid, sealhulgas videolinte ja tarkvara, on teisel lepinguosalisel õigus saada ülemaailmne, tühistamatu ja kasutustasuta lihtlitsents selliste tööde tõlkimiseks, paljundamiseks, kohandamiseks, edastamiseks ja avalikuks levitamiseks.2. Lepinguosalised tagavad, et teaduskirjandust, mis tuleneb lepingu kohastest ühistest teadusuuringutest ja mille avaldavad sõltumatud kirjastajad, levitatakse võimalikult laialdaselt.3. Kõigil autoriõigusega tööde eksemplaridel, mida levitatakse avalikult ja mis valmistatakse käesolevate sätete alusel, esitatakse töö autori nimi või autorite nimed, välja arvatud juhul, kui autor või autorid on nimetamisest selgesõnaliselt keeldunud. Samuti on eksemplaridel selgelt näha märge lepinguosaliste koostööpanuse kohta.IV. MITTEAVALDATAV TEAVEA. Mitteavaldatav dokumenteeritud teave1. Mõlemad lepinguosalised või vajaduse korral nende osalejad määravad võimalikult kiiresti ja eelistatavalt THKs kindlaks teabe, mille avaldamist nad seoses käesoleva lepinguga ei soovi, võttes muu hulgas arvesse järgmisi kriteeriume:- teabe salajasus, mis tähendab, et teave tervikuna või oma teatavas koosseisus või koostisosade kogumina ei ole selle valdkonna asjatundjatele üldteada ega seaduslikul viisil hõlpsasti juurdepääsetav,- teabe tegelik või võimalik kaubanduslik väärtus, mis tuleneb selle salajasusest,- teabe varasem kaitse, mis tähendab, et teavet seaduslikult valdav isik on teabe salajas hoidmiseks võtnud olukorrakohaseid meetmeid.Kui ei ole teisiti ette nähtud, võivad lepinguosalised ja osalejad teataval juhul kokku leppida, et käesoleva lepingu kohaste ühiste teadusuuringute käigus esitatud, vahetatud või tekkinud teavet ei või osaliselt või täielikult avaldada.2. Kumbki lepinguosaline tagab, et teine lepinguosaline tunneb hõlpsasti ära käesoleva lepingu kohase avaldamata eelisõigusliku teabe ja saab aru selle salajasusest näiteks asjakohase märke või piirava seletuskirja järgi. See kehtib ka nimetatud teabe täieliku või osalise reprodutseerimise puhul.Käesoleva lepingu kohaselt avaldamata teavet saav lepinguosaline arvestab selle eelisõiguslikkust. Need piirangud lõpevad automaatselt, kui sellise teabe omanik avaldab teabe valdkonna ekspertidele piiranguteta.3. Vastuvõttev lepinguosaline võib käesoleva lepingu kohaselt edastatud avaldamata teavet levitada oma koosseisus olevatele isikutele või oma töötajatele ning muudele oma asjaomastele ametitele või asutustele, kellel on käimasolevate ühiste teadusuuringute eriotstarvetega seotud volitused, tingimusel et mis tahes avaldamata teavet levitatakse üksnes konfidentsiaalsuslepingu alusel ja see on kooskõlas eespool sätestatuga sellisena hõlpsasti ära tuntav.4. Käesoleva lepingu kohaselt avaldamata teavet esitava lepinguosalise eelneval kirjalikul nõusolekul võib vastuvõttev lepinguosaline levitada sellist avaldamata teavet laiemalt, kui lõikes 3 on lubatud. Lepinguosalised teevad sellist laiemat levitamist käsitleva eelneva kirjaliku nõusoleku taotlemise ja andmise korra koostamiseks koostööd ja kumbki lepinguosaline annab kõnealuse nõusoleku oma siseriiklike põhimõtete ja õigusnormidega lubatud ulatuses.B. Avaldamata dokumenteerimata teaveLepinguosalised või nende osalejad käsitlevad käesoleva lepingu alusel korraldatud seminaridel või muudel nõupidamistel esitatud mittedokumentaalset avaldamata teavet või töötajate töölevõtmisest, teadusrajatiste kasutamisest või ühisprojektidest tulenevat teavet käesolevas lepingus dokumentaalse teabe suhtes sätestatud põhimõtte kohaselt, tingimusel et sellise avaldamata või muu salajase või eelisõigusliku teabe vastuvõtjat on edastamise ajal siiski teavitatud edastatava teabe salajasusest.C. JärelevalveKumbki lepinguosaline tagab, et avaldamata teavet, mida ta saab käesoleva lepingu kohaselt, kontrollitakse lepingus sätestatud tingimustel. Kui ühele lepinguosalistest saab teatavaks, et ta ei suuda täita punktide A ja B sätteid levitamisest hoidumise kohta või et see võib tõenäoliselt juhtuda, teatab ta sellest viivitamata teisele lepinguosalisele. Seejärel konsulteerivad lepinguosalised teineteisega asjakohaste meetmete võtmiseks.[1] Käesolevates suunistes osutatud mõistete määratlused on sätestatud II lisas.[2] Selliste THKde tunnusjooned on esitatud III lisas.--------------------------------------------------II LISAMõisted1. INTELLEKTUAALOMAND – Stockholmis 14. juulil 1967. aastal sõlmitud Ülemaailmse Intellektuaalomandi Organisatsiooni asutamise konventsiooni artiklis 2 määratletud intellektuaalomand.2. OSALEJA – käesoleva lepingu kohaselt projektis osalevad füüsilised või juriidilised isikud, sealhulgas lepinguosalised.3. ÜHISED TEADUSUURINGUD – lepinguosaliste ühiselt arendatav ja/või rahastatav teadustöö, mida tehakse vajaduse korral koostöös mõlema lepinguosalise osalejatega.4. TEAVE – teaduslikud või tehnilised andmed ning uurimis- ja arendustegevuse tulemused või meetodid, mis tulenevad ÜHISTEST TEADUSUURINGUTEST, samuti kogu muu teave, mida lepinguosalised ja/või ÜHISTES TEADUSUURINGUTES osalejad peavad vajalikuks edastada või vahetada vastavalt käesolevale lepingule või selle alusel tehtava teadustöö kohaselt.--------------------------------------------------III LISATehnoloogiahalduskava (THK) tunnusjoonedTHK on osalejate vahel sõlmitav üksikasjalik kokkulepe ühiste teadusuuringute tegemise ning osalejate vastavate õiguste ja kohustuste kohta. Intellektuaalomandi õiguste suhtes hõlmab tehnoloogia halduskava tavaliselt muu hulgas omandilist kuuluvust, kaitset, kasutajaõigusi, teadus- ja arendustööd, kasutamist ja levitamist, sealhulgas ühise avaldamise korda, külalisteadlaste õiguseid ja kohustusi ning vaidluste lahendamise korda. THKs võib sätestada ka eel- ja taustteabe, litsentsimise ja lõpptulemused.--------------------------------------------------