CELEX: 52013PC0766
Language: pl
Date: 2013-11-06
Title: Wniosek DECYZJA RADY w sprawie podpisania w imieniu Unii Europejskiej i tymczasowego stosowania Protokołu ustalającego uprawnienia do połowów i rekompensatę finansową przewidziane w Umowie o partnerstwie w sprawie połowów między Wspólnotą Europejską a Republiką Seszeli

|
			
		
		
		52013PC0766
		
			Wniosek DECYZJA RADY w sprawie podpisania w imieniu Unii Europejskiej i tymczasowego stosowania Protokołu ustalającego uprawnienia do połowów i rekompensatę finansową przewidziane w Umowie o partnerstwie w sprawie połowów między Wspólnotą Europejską a Republiką Seszeli /* COM/2013/0766 final - 2013/0374 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	UZASADNIENIE
Na podstawie odpowiedniego upoważnienia
Rady[1] Komisja prowadziła w
imieniu Unii Europejskiej negocjacje z Republiką Seszeli w celu odnowienia
protokołu do Umowy o partnerstwie w sprawie połowów między
Wspólnotą Europejską a Republiką Seszeli. W wyniku negocjacji
dnia 10 maja 2013 r. parafowano nowy protokół, obejmujący okres
sześciu lat począwszy od przyjęcia odpowiedniej decyzji Rady w
sprawie podpisania i tymczasowego stosowania protokołu i od momentu
wygaśnięcia okresu obowiązywania obecnego protokołu, tj. od
dnia 17 stycznia 2014 r.
Procedura dotycząca decyzji Rady o
zawarciu nowego protokołu do umowy o partnerstwie w sprawie połowów
została zainicjowana jednocześnie z procedurą
dotyczącą decyzji Rady w sprawie podpisania w imieniu UE i tymczasowego
stosowania nowego protokołu oraz rozporządzenia Rady w sprawie
przydziału państwom członkowskim uprawnień do połowów
na mocy rzeczonego protokołu.
Stanowisko negocjacyjne Komisji oparte
było m.in. na wynikach oceny ex post obowiązującego
obecnie protokołu, dokonanej przez ekspertów zewnętrznych w styczniu 2013
r.
Treść nowego protokołu jest
zgodna celami Umowy o partnerstwie w sprawie połowów między Unią
Europejską a Republiką Seszeli i propaguje ramy partnerstwa, w
których w interesie obu stron jest rozwój zrównoważonej polityki
rybołówstwa oraz odpowiedzialna eksploatacja zasobów ryb w obszarze
połowowym Seszeli. 
Strony zgodziły się
współpracować na rzecz wdrożenia sektorowej polityki
rybołówstwa Seszeli i w tym celu będą kontynuować dialog polityczny
w zakresie odnośnego programowania.
W nowym protokole przewidziano
łączną rekompensatę finansową w wysokości 30 700 000
EUR w całym okresie obowiązywania. Kwota ta odpowiada: 
a) rekompensacie w wysokości 2 750 000
EUR rocznie w pierwszych dwóch latach stosowania protokołu oraz po 2 500 000
EUR w pozostałych latach jego obowiązywania, co stanowi
równoważność pojemności referencyjnej 50 000 ton, oraz 
b) rekompensacie w wysokości 2 600 000
EUR rocznie w pierwszych dwóch latach stosowania protokołu oraz 2 500 000
EUR w pozostałych latach jego obowiązywania tytułem dodatkowej
kwoty wypłaconej przez UE i przeznaczonej na wsparcie polityki
rybołówstwa i polityki morskiej Seszeli. 
Uprawnienia do połowów dla europejskiej
floty poławiającej tuńczyka zostaną udostępnione 40
sejnerom i sześciu taklowcom tj. łącznie 46 statkom.
Na tej podstawie Komisja występuje z
wnioskiem o przyjęcie przez Radę decyzji w sprawie podpisania w
imieniu Unii i tymczasowego stosowania rzeczonego protokołu.
2013/0374 (NLE)
Wniosek
DECYZJA RADY
w sprawie podpisania w imieniu Unii
Europejskiej i tymczasowego stosowania Protokołu ustalającego
uprawnienia do połowów i rekompensatę finansową przewidziane w Umowie
o partnerstwie w sprawie połowów między Wspólnotą
Europejską a Republiką Seszeli 
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o
funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 43 w związku
z art. 218 ust. 5,
uwzględniając wniosek Komisji[2],
a także mając na uwadze, co
następuje:
(1)       Komisja prowadziła w
imieniu Unii Europejskiej negocjacje z Republiką Seszeli w sprawie
nowego Protokołu ustalającego uprawnienia do połowów i
rekompensatę finansową przewidziane w Umowie o partnerstwie w sprawie
połowów między Wspólnotą Europejską a Republiką
Seszeli.
(2)       W wyniku tych negocjacji dnia
10 maja 2013 r. został parafowany nowy protokół.
(3)       W interesie UE leży
wdrożenie Umowy o partnerstwie w sprawie połowów między
Unią Europejską a Republiką Seszeli za pomocą
protokołu ustalającego uprawnienia do połowów i
rekompensatę finansową, a także określającego warunki
do promowania odpowiedzialnych połowów i zrównoważonego
rybołówstwa w obszarze połowowym Republiki Seszeli. Należy zatem
zatwierdzić protokół w imieniu Unii.
(4)       Nowy protokół powinien
zatem zostać podpisany w imieniu Unii z zastrzeżeniem jego zawarcia w
późniejszym terminie.
(5)       Aktualnie
obowiązujący protokół wygaśnie w dniu 17 stycznia 2014 r.
(6)       W celu zagwarantowania
ciągłości działalności połowowej przez statki
Unii Europejskiej nowy protokół należy stosować tymczasowo od
dnia 18 stycznia 2014 r.,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ: 
Artykuł 1
Niniejszym zatwierdza się w imieniu Unii
podpisanie nowego protokołu ustalającego uprawnienia do połowów
i rekompensatę finansową przewidziane w Umowie o partnerstwie w
sprawie połowów między Wspólnotą Europejską a
Republiką Seszeli, z zastrzeżeniem zawarcia rzeczonego
protokołu.
Tekst protokołu zostaje
załączony do niniejszej decyzji.
Artykuł 2
Sekretariat Generalny Rady
ustanawia instrument przekazujący pełne uprawnienia do
podpisania protokołu, z
zastrzeżeniem jego zawarcia, osobie lub osobom wskazanym przez negocjatora
protokołu.
Artykuł 3
Protokół stosuje się tymczasowo od
dnia 18 stycznia 2014 r. do czasu jego wejścia w życie.
Artykuł 4
Niniejsza decyzja wchodzi w życie
następnego dnia po jej opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii
Europejskiej.
Sporządzono w Brukseli dnia […] r.
                                                                       W
imieniu Rady
                                                                       Przewodniczący
                                                                       
PROTOKÓŁ
ustalający uprawnienia do połowów
i rekompensatę finansową przewidziane w Umowie o partnerstwie w
sprawie połowów między Wspólnotą Europejską
a Republiką Seszeli
Artykuł 1 
Okres stosowania i uprawnienia do połowów
1.           Przez okres sześciu lat
od dnia rozpoczynającego okres tymczasowego stosowania
obowiązują następujące uprawnienia do połowów,
przyznane na mocy art. 5 umowy o partnerstwie w sprawie połowów:
a)      40 sejnerów do połowu tuńczyków
oraz
b)      6 taklowców powierzchniowych.
2.           Ustęp 1 stosuje się
z zastrzeżeniem art. 5 i 6 niniejszego protokołu.
3.           Na mocy art. 6 umowy statki
pływające pod banderą państwa członkowskiego Unii
Europejskiej mogą dokonywać połowów w wyłącznej
strefie ekonomicznej Seszeli jedynie pod warunkiem posiadania upoważnienia
do połowów wydanego w ramach niniejszego protokołu zgodnie z załącznikiem
do niego.
Artykuł 2 
Rekompensata finansowa – warunki płatności
1.           Na okres, o którym mowa w
art. 1, ustala się łączną rekompensatę finansową
przewidzianą w art. 7 umowy o partnerstwie w sprawie połowów w kwocie
30 700 000 EUR na cały okres obowiązywania niniejszego
protokołu. 
2.           Powyższa
łączna rekompensata finansowa obejmuje:
a)      roczną kwotę z tytułu
dostępu do wyłącznej strefy ekonomicznej Seszeli w
wysokości 2 750 000 EUR rocznie za pierwszy i drugi rok
stosowania protokołu oraz po 2 500 000 EUR za pozostałe
lata (od trzeciego do szóstego roku), stanowiącą
równoważność pojemności referencyjnej w wysokości 50 000
ton rocznie, oraz 
b)      specjalną kwotę w
wysokości 2 600 000 EUR rocznie w pierwszym i drugim roku
stosowania protokołu i po 2 500 000 EUR w pozostałych
latach (od trzeciego do szóstego roku) na wsparcie i realizację sektorowej
polityki rybołówstwa Seszeli oraz polityki morskiej. 
3.           Ustęp 1 stosuje się
z zastrzeżeniem postanowień art. 3, 4, 5 i 6 niniejszego
protokołu. 
4.           Łączna kwota
ustalona w ust. 2 lit. a) i b) niniejszego artykułu jest wypłacana
przez Unię Europejską co roku w okresie obowiązywania
niniejszego protokołu. Płatności za pierwszy rok dokonuje
się najpóźniej 90 dni po rozpoczęciu tymczasowego stosowania
niniejszego protokołu, a w latach następnych – najpóźniej w dniu
rocznicy wejścia w życie protokołu.
5.           a)      Władze Seszeli
monitorują przebieg połowów przez statki UE w celu zagwarantowania
odpowiedniego zarządzania pojemnością referencyjną w
wysokości 50 000 ton rocznie. W ramach tego monitorowania Seszele
niezwłocznie powiadamiają UE, gdy całkowita wielkość
połowów statków UE w obszarze połowowym Seszeli osiągnie 80 %
pojemności referencyjnej. Po otrzymaniu takiego powiadomienia UE
niezwłocznie informuje o nim państwa członkowskie.
b)      W przypadku gdy poziom 80 %
pojemności referencyjnej został osiągnięty, Seszele
monitorują codziennie poziom połowu przez flotę UE oraz
informują niezwłocznie UE o przekroczeniu pojemności
referencyjnej. Po otrzymaniu powiadomienia od Seszeli Unia Europejska
również niezwłocznie informuje państwa członkowskie. 
c)      Od daty powiadomienia UE przez Seszele,
określonej powyżej w lit. b), do końca okresu obowiązywania
przyznanych statkom rocznych upoważnień do połowów cena
jednostkowa płacona za dodatkowe połowy wynosi równowartość
całkowitej jednostkowej stawki rocznej za dany rok. W ramach tej stawki
właściciele statków płacą kwotę
odpowiadającą kwocie przewidzianej w sekcji 2 załącznika,
dotyczącej warunków uzyskiwania upoważnień do połowów na
dany rok. 
d)      UE wpłaca równowartość
różnicy między ceną jednostkową do zapłaty za dany rok
oraz kwotami płaconymi przez właścicieli statków.
Łączna roczna kwota wpłacana przez Unię Europejską nie
może jednak przekroczyć dwukrotności kwoty wskazanej w art. 2
ust. 2 lit. a). Gdy wielkość połowów dokonanych przez statki UE
przekracza ilość odpowiadającą dwukrotności
całkowitej kwoty rocznej, kwota należna za ilość
przekraczającą ten limit zostanie wpłacona w roku
następnym. 
6.           Sposób wykorzystania
rekompensaty finansowej, o której mowa w art. 2 ust. 2 lit. a) podlega
wyłącznej kompetencji władz Seszeli.
7.           Rekompensata finansowa jest
wpłacana na odrębny rachunek Skarbu Państwa Seszeli otwarty w
banku centralnym Seszeli. Władze Seszeli wskazują numer rachunku.
Artykuł 3 
Wspieranie odpowiedzialnych połowów i zrównoważonego rybołówstwa
na wodach Seszeli
1.           Nie później niż 90
dni po dacie rozpoczęcia tymczasowego stosowania niniejszego
protokołu Unia Europejska i Seszele uzgadniają, w ramach wspólnego
komitetu przewidzianego w art. 9 umowy o partnerstwie w sprawie połowów,
wieloletni program sektorowy oraz szczegółowe warunki jego wprowadzenia, w
tym w szczególności:
a)      roczne i wieloletnie programy
dotyczące wykorzystania określonej części rekompensaty
finansowej, o której mowa w art. 2 ust. 2 lit. b); 
b)      roczne i wieloletnie cele
służące wprowadzeniu w dalszej perspektywie odpowiedzialnych
połowów i zrównoważonego rybołówstwa, z uwzględnieniem
priorytetów określonych przez Seszele w ramach krajowej polityki
rybołówstwa i polityki morskiej oraz polityki w innych dziedzinach,
związanej ze wspieraniem lub mającej wpływ na wspieranie
odpowiedzialnych połowów i zrównoważonego rybołówstwa, w tym
morskich obszarów chronionych;
c)      kryteria i procedury, które należy
stosować w celu przeprowadzenia oceny wyników uzyskanych w każdym
roku.
2.           Wszelkie zmiany proponowane w
wieloletnim programie sektorowym muszą zostać zatwierdzone przez
strony w ramach wspólnego komitetu.
3.           Jeżeli jedna ze stron
wnosi o nadzwyczajne posiedzenie wspólnego komitetu zgodnie z art. 9 umowy,
strona zgłaszająca wniosek o zwołanie nadzwyczajnego posiedzenia
wspólnego komitetu przesyła go na piśmie co najmniej 14 dni przed
proponowanym terminem posiedzenia.
4.           Co roku Seszele
podejmują decyzję o ewentualnym przeznaczeniu dodatkowej kwoty do
rekompensaty finansowej, o której mowa w art. 2 ust. 2 lit. b), w celu
wprowadzenia w życie programu wieloletniego. O przeznaczeniu takiej kwoty
informuje się Unię Europejską. 
Artykuł 4
Współpraca naukowo-badawcza w
dziedzinie odpowiedzialnego rybołówstwa
1.           Strony zobowiązują
się do promowania odpowiedzialnych połowów na wodach Seszeli w
oparciu o zasadę niedyskryminowania żadnej z flot dokonujących
połowów na tych wodach.
2.           W okresie obowiązywania
niniejszego protokołu Unia Europejska i Seszele podejmują starania na
rzecz monitorowania stanu zasobów rybnych w wyłącznej strefie
ekonomicznej Seszeli.
3.           Strony wymieniają
również istotne informacje statystyczne, biologiczne i dotyczące
środowiska, które mogą być wymagane do celów zarządzania
żywymi zasobami i ich ochrony.
4.           Strony dokładają
starań, aby przestrzegać uchwał i zaleceń Komisji ds.
Tuńczyka na Oceanie Indyjskim (IOTC) dotyczących ochrony i
odpowiedzialnego zarządzania rybołówstwem. 
5.           Na podstawie zaleceń i
uchwał przyjętych przez Komisję ds. Tuńczyka na Oceanie
Indyjskim oraz w świetle najlepszych dostępnych opinii naukowych, a
także, w stosownych przypadkach, wyników wspólnego zebrania naukowego
przewidzianego w art. 4 umowy o partnerstwie w sprawie połowów, strony
mogą przeprowadzić konsultacje w ramach wspólnego komitetu
przewidzianego w art. 9 wspomnianej umowy, jak również, w razie potrzeby,
uzgodnić środki zapewniające zrównoważone zarządzanie
zasobami rybnymi Seszeli.
Artykuł 5
Dostosowanie uprawnień do połowów i zmiany przepisów technicznych w
drodze wzajemnego porozumienia za pośrednictwem wspólnego komitetu
1.           Zgodnie z art. 9 umowy o
partnerstwie w sprawie połowów wspólny komitet może dokonać
ponownej oceny uprawnień do połowów, o których mowa w art. 1, i
mogą one zostać dostosowane za obopólną zgodą na forum
komitetu, jeśli zalecenia i uchwały przyjęte przez IOTC
potwierdzają, że takie dostosowanie gwarantuje zrównoważone
zarządzanie zasobami tuńczyka i gatunków tuńczykopodobnych w
Oceanie Indyjskim. 
2.           W takim przypadku
rekompensatę finansową, o której mowa w art. 2 ust. 2 lit. a),
należy dostosować proporcjonalnie i pro rata temporis.
Łączna roczna kwota wypłacana przez Unię Europejską
nie może jednak przekroczyć dwukrotności kwoty wskazanej w art. 2
ust. 2 lit. a). 
3.           Wspólny Komitet może
również, w razie potrzeby, dokonać za obopólną zgodą zmiany
przepisów technicznych protokołu i załącznika.
Artykuł 6
Nowe uprawnienia do połowów
1.           W przypadku gdy statki Unii
Europejskiej będą zainteresowane podjęciem
działalności połowowej, która nie została opisana w art. 1
umowy o partnerstwie w sprawie połowów, strony konsultują się
przed ewentualnym udzieleniem upoważnienia do takiej
działalności, a także, w razie potrzeby, uzgadniają warunki
takich połowów i wprowadzają odpowiednie zmiany w niniejszym protokole
i w załączniku do niego. 
2.           Strony powinny wspierać
zwiad rybacki, szczególnie w odniesieniu do niedostatecznie eksploatowanych
gatunków głębinowych występujących w wodach Seszeli. W tym
celu, na wniosek jednej ze stron, strony konsultują się i określają
w każdym indywidualnym przypadku gatunki, warunki i inne istotne czynniki.
3.           Strony przeprowadzają
zwiady rybackie zgodnie z parametrami, które zostały przez nie uzgodnione,
w stosownym przypadku na drodze porozumienia administracyjnego.
Upoważnienia do prowadzenia zwiadu rybackiego są przyznawane
maksymalnie na okres sześciu miesięcy.
4.           W przypadku stwierdzenia
przez Strony, że zwiady rybackie przyniosły pozytywne wyniki,
rząd Seszeli może przyznać flocie Unii Europejskiej uprawnienia
do połowów nowych gatunków na czas pozostający do
wygaśnięcia niniejszego protokołu. Rekompensata finansowa, o
której mowa w art. 2 ust. 2 lit. a) niniejszego protokołu, zostanie w
związku z tym zwiększona. Przewidziane w załączniku
opłaty od właścicieli statków i warunki zostaną odpowiednio
zmienione.
Artykuł 7
Zawieszenie i zmiana płatności rekompensaty finansowej
1.           Nie naruszając
postanowień art. 8 niniejszego protokołu, rekompensata finansowa, o
której mowa w art. 2 ust. 2 lit. a) i b), zostaje zmieniona lub zawieszona po
przeprowadzeniu przez strony konsultacji, pod warunkiem że Unia Europejska
wywiązała się z wszelkich należnych płatności w
chwili zawieszenia: 
a)      jeżeli nadzwyczajne
okoliczności, inne niż zjawiska naturalne, uniemożliwiają
prowadzenie działalności połowowej w wyłącznej strefie
ekonomicznej Seszeli;
b)      w wyniku istotnych zmian wytycznych
politycznych jednej ze stron, mających wpływ na odpowiednie
postanowienia niniejszego protokołu; 
c)      jeżeli Unia Europejska stwierdza
naruszenie zasadniczych i podstawowych elementów praw człowieka, o których
mowa w art. 9 umowy z Kotonu, i w następstwie procedury określonej w
art. 8 i 96 wspomnianej umowy. W takim przypadku zawiesza się wszelką
działalność połowową statków UE.
2.           Unia Europejska zastrzega
sobie prawo do częściowego lub całkowitego zawieszenia
płatności specjalnej kwoty przewidzianej w art. 2 ust. 2 lit. b) w
przypadku gdy stwierdzi, w wyniku oceny i konsultacji przeprowadzonych w ramach
wspólnego komitetu zgodnie z art. 3 niniejszego protokołu, że osiągnięte
wyniki wsparcia polityki sektorowej w znaczący sposób odbiegają od
zaplanowanego budżetu.
3.           Płatność
rekompensaty finansowej i działalność połowowa mogą
zostać wznowione z chwilą przywrócenia sytuacji sprzed
wystąpienia wspomnianych okoliczności i jeśli, po konsultacjach,
strony wyrażą na to zgodę.
Artykuł 8
 Zawieszenie stosowania protokołu
1.           Stosowanie niniejszego
protokołu zostaje zawieszone na wniosek jednej ze stron po przeprowadzeniu
konsultacji i osiągnięciu porozumienia stron w ramach wspólnego
komitetu przewidzianego w art. 9 umowy: 
a)      jeżeli nadzwyczajne
okoliczności, inne niż zjawiska naturalne, uniemożliwiają
prowadzenie działalności połowowej w wyłącznej strefie
ekonomicznej Seszeli;
b)      w przypadku gdy Unia Europejska nie
dokonała płatności przewidzianych w art. 2 ust. 2 lit. a) z
powodów innych niż określone w art. 7 niniejszego protokołu; 
c)      w przypadku zaistnienia sporu między
stronami dotyczącego interpretowania i wykonywania niniejszego
protokołu i załącznika do niego, który to spór nie może
zostać rozstrzygnięty;
d)      jeżeli jedna ze stron nie
przestrzega postanowień niniejszego protokołu i załącznika
do niego;
e)      w wyniku istotnych zmian wytycznych
politycznych jednej ze stron, mających wpływ na odpowiednie
postanowienia niniejszego protokołu; 
f)       jeżeli jedna ze stron stwierdza
naruszenie zasadniczych i podstawowych elementów praw człowieka, o których
mowa w art. 9 umowy z Kotonu, i w następstwie procedury określonej w
art. 8 i 96 wspomnianej umowy; 
g)      w przypadku nieprzestrzegania Deklaracji
Międzynarodowej Organizacji Pracy dotyczącej podstawowych zasad i
praw w pracy, jak przewidziano w art. 3 ust. 5 umowy o partnerstwie w sprawie
połowów.
2.           Zawieszenie stosowania
protokołu wymaga powiadomienia na piśmie przez stronę, która o
to występuje, co najmniej na trzy miesiące przed planowanym
wejściem w życie zawieszenia.
3.           W przypadku zawieszenia
stosowania protokołu strony nadal prowadzą konsultacje w celu
polubownego rozstrzygnięcia dzielącego je sporu. Z chwilą
rozstrzygnięcia sporu wznawiane jest stosowanie protokołu, a
kwotę rekompensaty finansowej zmniejsza się proporcjonalnie i pro
rata temporis, w zależności od okresu, w którym stosowanie
protokołu było zawieszone.
Artykuł 9
Prawo właściwe
1.           Działalność
statków rybackich Unii Europejskiej w wyłącznej strefie ekonomicznej
Seszeli podlega przepisom ustawowym i wykonawczym Seszeli, o ile niniejszy
protokół i załącznik do niego nie stanowią inaczej. 
2.           Strony informują
się wzajemnie o wszelkich zmianach swojej polityki rybołówstwa i
przepisów w tym zakresie.
Artykuł 10
Poufność
Obie
strony zapewnią podawanie do publicznej wiadomości jedynie
zagregowanych danych związanych z działalnością
połowową na wodach Seszeli, zgodnie z odpowiednią rezolucją
IOTC. Dane, które mogą być traktowane jako inne informacje poufne,
mogą być wykorzystywane wyłącznie w celu realizacji umowy
oraz do celów zarządzania łowiskami, monitorowania, kontroli i
nadzoru wykonywanych przez właściwe organy.
Artykuł 11
Elektroniczna wymiana danych
1.           Seszele i Unia Europejska
podejmą się wprowadzenia systemów informatycznych niezbędnych do
wymiany drogą elektroniczną wszystkich informacji i dokumentów
związanych ze stosowaniem umowy i protokołu. Wersja elektroniczna
dokumentu będzie uznawana za całkowicie równoważną z jego
wersja papierową.
2.           Każda ze stron
niezwłocznie powiadamia drugą stronę o wszelkich
zakłóceniach działania systemu informatycznego utrudniających
wymianę danych. W takim przypadku informacje i dokumenty związane ze
stosowaniem umowy i protokołu są automatycznie zastępowane ich
wersją papierową zgodnie ze szczegółowymi zasadami
określonymi w załączniku.
Artykuł 12
Przegląd śródokresowy
Strony
zgadzają się, że w celu dokonania celu oceny funkcjonowania i
skuteczności protokołu przegląd śródokresowy zostanie
przeprowadzony w ciągu trzech lat począwszy od dnia rozpoczęcia
tymczasowego stosowania protokołu.
Artykuł 13
Wypowiedzenie
1.           W przypadku wypowiedzenia
protokołu strona wypowiadająca powiadamia drugą stronę o
swoim zamiarze wypowiedzenia protokołu na piśmie, co najmniej
sześć miesięcy przed datą, z którą wypowiedzenie to
staje się skuteczne. 
2.           Wysłanie powiadomienia,
o którym mowa w poprzednim ustępie, powoduje rozpoczęcie konsultacji
przez strony.
Artykuł 14
Zobowiązania po wygaśnięciu
protokołu lub zakończeniu jego stosowania
1.           W przypadku
wygaśnięcia protokołu lub zakończenia jego stosowania
zgodnie z art. 12, właściciele statków z UE, których to dotyczy, w
dalszym ciągu ponoszą odpowiedzialność za jakiekolwiek
naruszenie przepisów umowy lub protokołu bądź przepisów
ustawowych Seszeli, które miało miejsce przed wygaśnięciem lub
wypowiedzeniem protokołu, a także za wszelkie opłaty licencyjne
lub inne zaległe należności niezapłacone w momencie
wygaśnięcia lub wypowiedzenia.
2.           W razie potrzeby strony
będą kontynuować monitorowanie wdrażania wsparcia
sektorowego, o którym mowa w art. 2. ust. 2 lit. b) protokołu.
Artykuł 15
Tymczasowe stosowanie
Niniejszy protokół stosuje się
tymczasowo od dnia 18 stycznia 2014 r. 
Artykuł 16
Wejście w życie
Niniejszy protokół wchodzi w życie z
dniem, w którym strony powiadomią się wzajemnie o zakończeniu
procedur niezbędnych do tego celu
ZAŁĄCZNIK
WARUNKI DOKONYWANIA POŁOWÓW NA WODACH SESZELI PRZEZ STATKI UNII
EUROPEJSKIEJ
Rozdział I – Środki
zarządzania 
Sekcja 1
Składanie wniosków o upoważnienia do połowów i wydawanie
upoważnień
1.           Upoważnienie do
połowów na wodach Seszeli na mocy protokołu ustalającego
uprawnienia do połowów i rekompensatę finansową przewidziane w
Umowie o partnerstwie w sprawie połowów między Wspólnotą
Europejską a Republiką Seszeli mogą otrzymać jedynie
kwalifikujące się statki Unii Europejskiej. 
2.           „Upoważnienie do
połowów” oznacza ważne uprawnienie lub zezwolenie na prowadzenie
działalności połowowej zgodnie z warunkami określonymi w
tym upoważnieniu do połowów wydanym na mocy niniejszego
protokołu.
3.           Aby statek Unii Europejskiej
kwalifikował się do otrzymania upoważnienia, jego
właściciel ani kapitan ani sam statek nie może podlegać
zakazowi prowadzenia działalności połowowej w Republice Seszeli.
Ich sytuacja w stosunku do ustawodawstwa Seszeli musi być uregulowana. a
wszelkie wcześniejsze zobowiązania wynikające z
działalności połowowej prowadzonej na Seszelach w ramach umów w
sprawie połowów zawartych z Unią Europejską – wypełnione.
Oprócz tego muszą być spełnione wymogi określone w
przepisach rozporządzenia Rady nr 1006/2008 dotyczących
upoważnień do połowów. 
4.           Każdy statek Unii
Europejskiej zwracający się z wnioskiem o upoważnienie do
połowów jest reprezentowany przez agenta zamieszkałego na Seszelach.
Nazwisko oraz adres tego agenta są wymienione we wniosku o wydanie
upoważnienia do połowów.
5.           Właściwe organy
Unii Europejskiej przedkładają właściwemu organowi Seszeli
określonemu w art. 2 umowy o partnerstwie w sprawie połowów wniosek o
wydanie upoważnienia do połowów dotyczący każdego statku,
który chce uczestniczyć w połowach na mocy wspomnianej umowy, co
najmniej 20 dni przed dniem rozpoczęcia wnioskowanego okresu
ważności. 
6.           Właściciele
statków, którzy nie przedłożyli wniosku o wydanie upoważnienia
do połowów przed okresem ważności zgodnie z pkt 5, mogą je
przedłożyć za pośrednictwem UE w okresie
ważności, najpóźniej 20 dni przed rozpoczęciem
działalności połowowej. W takich przypadkach
właściciele statków uiszczają z góry opłatę za
cały okres ważności upoważnienia do połowów w
pełnej wysokości.
7.           Wnioski o wydanie
upoważnienia do połowów przedkłada się właściwemu
organowi Seszeli na formularzu, którego wzór znajduje się w dodatku 1; do
każdego wniosku dołączone są następujące dokumenty:
a)      dowód uiszczenia z góry opłaty za
okres ważności upoważnienia do połowów;
b)      wszystkie inne dokumenty lub
zaświadczenia wymagane zgodnie z przepisami szczegółowymi
dotyczącymi danego typu statku, określonymi w protokole.
8.           Opłata wpłacana
jest na rachunek wskazany przez władze Seszeli. 
9.           Obejmuje ona wszystkie
podatki krajowe i lokalne, z wyjątkiem podatków portowych i kosztów z
tytułu świadczenia usług.
10.         Upoważnienia do
połowów dla wszystkich statków są wydawane właścicielom lub
ich agentom przez właściwy organ Seszeli w terminie 15 dni po
otrzymaniu całej dokumentacji, o której mowa w pkt 7.
Kopie wspomnianych upoważnień do
połowów są przesyłane Delegaturze Unii Europejskiej
odpowiedzialnej za Seszele.
11.         Upoważnienie do
połowów jest wydawane dla danego statku i nie podlega przeniesieniu, z
wyjątkiem przypadków działania siły wyższej, jak
określono poniżej w pkt 12. 
12.         W przypadku udowodnionego
działania siły wyższej i na wniosek Unii Europejskiej
upoważnienie danego statku do połowów może zostać
przeniesione na pozostały okres jego ważności na inny
kwalifikujący się statek o zbliżonych cechach, bez
konieczności wnoszenia dodatkowej opłaty. Jednakże w przypadku
taklowców, jeśli pojemność rejestrowa brutto (BRT)
zastępującego statku jest wyższa, różnica w wysokości
opłaty uiszczana jest pro rata temporis. 
13.         Właściciel statku,
którego upoważnienie do połowów ma być przeniesione, lub jego
agent przekazuje unieważnione upoważnienia do połowów
właściwemu organowi Seszeli za pośrednictwem Delegatury Unii
Europejskiej odpowiedzialnej za Seszele.
14.         Datą wejścia w
życie nowego upoważnienia do połowów jest data przekazania przez
właściciela statku właściwemu organowi Seszeli
unieważnionego upoważnienia do połowów. Delegatura Unii
Europejskiej odpowiedzialna za Seszele jest informowana o przeniesieniu
upoważnienia do połowów.
15.         Upoważnienie do
połowów musi stale znajdować się na statku, nie naruszając
postanowień rozdziału VII niniejszego załącznika – Kontrola
– pkt 1. 
Sekcja 2
Warunki otrzymywania upoważnienia do połowów – opłaty i zaliczki
1.           Okres ważności
upoważnienia do połowów wynosi jeden rok od daty rozpoczęcia
tymczasowego stosowania protokołu; upoważnienie jest odnawialne pod
warunkiem spełnienia warunków składania wniosków określonych powyżej
w sekcji 1.
2.           Opłaty należne od
właścicieli statków oblicza się na podstawie
następujących stawek za tonę ryb złowionych:
w odniesieniu do pierwszego roku
ważności protokołu 55 EUR za tonę; 
w odniesieniu do drugiego roku
ważności protokołu 60 EUR za tonę; 
w odniesieniu do trzeciego roku
ważności protokołu 65 EUR za tonę;
w odniesieniu do czwartego i piątego
roku ważności protokołu 70 EUR za tonę;
w odniesieniu do szóstego roku
ważności protokołu 75 EUR za tonę.
3.           Wysokość rocznej
opłaty uiszczanej z góry, która ma być wniesiona przez
właścicieli statków w momencie składania wniosków o wydanie
upoważnienia do połowów udzielanego przez władze Seszeli, ustala
się w następujący sposób:
a. sejnery do połowu tuńczyków
w odniesieniu do pierwszego roku stosowania
protokołu opłata uiszczana z góry wynosi 38 500 EUR, co
stanowi równowartość 55 EUR za każdą tonę 700 ton
tuńczyka i gatunków tuńczykopodobnych złowionych na obszarach
połowowych Seszeli;
w odniesieniu do drugiego roku stosowania
protokołu opłata uiszczana z góry wynosi 42 000 EUR, co
stanowi równowartość 60 EUR za każdą tonę 700 ton
tuńczyka i gatunków tuńczykopodobnych złowionych na obszarach
połowowych Seszeli;
w odniesieniu do trzeciego roku stosowania
protokołu opłata uiszczana z góry wynosi 45 500 EUR, co
stanowi równowartość 65 EUR za każdą tonę 700 ton
tuńczyka i gatunków tuńczykopodobnych złowionych w obszarach
połowowych Seszeli;
w odniesieniu do czwartego i piątego
roku stosowania protokołu opłata uiszczana z góry wynosi 49 000 EUR,
co stanowi równowartość 70 EUR za każdą tonę 700
ton tuńczyka i gatunków tuńczykopodobnych złowionych w obszarach
połowowych Seszeli;
w odniesieniu do szóstego roku stosowania
protokołu opłata uiszczana z góry wynosi 52 500 EUR, co
stanowi równowartość 75 EUR za każdą tonę 700 ton
tuńczyka i gatunków tuńczykopodobnych złowionych na obszarach
połowowych Seszeli;
b. taklowce powierzchniowe (powyżej 250
BRT)
w odniesieniu do pierwszego roku stosowania
protokołu opłata uiszczana z góry wynosi 6 600 EUR, co
stanowi równowartości 55 EUR za każdą tonę 120 ton
tuńczyka i gatunków tuńczykopodobnych złowionych na obszarach
połowowych Seszeli;
w odniesieniu do drugiego roku stosowania
protokołu opłata uiszczana z góry wynosi 7 200 EUR, co
stanowi równowartość 60 EUR za każdą tonę 120 ton
tuńczyka i gatunków tuńczykopodobnych złowionych na obszarach
połowowych Seszeli;
w odniesieniu do trzeciego roku stosowania
protokołu opłata uiszczana z góry wynosi 7 800 EUR, co
stanowi równowartość 65 EUR za każdą tonę 120 ton
tuńczyka i gatunków tuńczykopodobnych złowionych na obszarach
połowowych Seszeli;
w odniesieniu do czwartego i piątego
roku stosowania protokołu opłata uiszczana z góry wynosi 8 400 EUR,
co stanowi równowartość 70 EUR za każdą tonę 120
ton tuńczyka i gatunków tuńczykopodobnych złowionych na
obszarach połowowych Seszeli;
w odniesieniu do szóstego roku stosowania
protokołu opłata uiszczana z góry wynosi 9 000 EUR, co
stanowi równowartość 75 EUR za każdą tonę 120 ton
tuńczyka i gatunków tuńczykopodobnych złowionych na obszarach
połowowych Seszeli;
c. taklowce powierzchniowe (poniżej 250 BRT)
w odniesieniu do pierwszego roku stosowania
protokołu opłata uiszczana z góry wynosi 4 950 EUR, co
stanowi równowartości 55 EUR za każdą tonę 90 ton
tuńczyka i gatunków tuńczykopodobnych złowionych w obszarach
połowowych Seszeli;
w odniesieniu do drugiego roku stosowania
protokołu opłata uiszczana z góry wynosi 5 400 EUR, co
stanowi równowartość 60 EUR za każdą tonę 90 ton
tuńczyka i gatunków tuńczykopodobnych złowionych w obszarach połowowych
Seszeli;
w odniesieniu do trzeciego roku stosowania
protokołu opłata uiszczana z góry wynosi 5 850 EUR, co
stanowi równowartość 65 EUR za każdą tonę 90 ton
tuńczyka i gatunków tuńczykopodobnych złowionych na obszarach
połowowych Seszeli;
w odniesieniu do czwartego i piątego
roku stosowania protokołu opłata uiszczana z góry wynosi 6 300 EUR,
co stanowi równowartość 70 EUR za każdą tonę 90
ton tuńczyka i gatunków tuńczykopodobnych złowionych na
obszarach połowowych Seszeli;
w odniesieniu do szóstego roku stosowania
protokołu opłata uiszczana z góry wynosi 6 750 EUR, co
stanowi równowartość 75 EUR za każdą tonę 90 ton
tuńczyka i gatunków tuńczykopodobnych złowionych w obszarach
połowowych Seszeli.
4.           W nadzwyczajnych
okolicznościach związanych z piractwem, stanowiących
poważne zagrożenia dla bezpieczeństwa statków, które
prowadzą działalność połowową na mocy umowy o
partnerstwie w sprawie połowów, zmuszających je do opuszczenia wód
Oceanu Indyjskiego, strony analizują możliwość
wystąpienia z wnioskiem o opłatę pro rata temporis w
indywidualnych przypadkach na podstawie odrębnych wniosków składanych
przez właścicieli statków i przesyłanych za pośrednictwem
Komisji Europejskiej.
5.           Władze Seszeli
sporządzają rozliczenie należności za poprzedni rok
kalendarzowy na podstawie raportów połowowych przedłożonych
przez statki Unii Europejskiej i innych informacji znajdujących się w
posiadaniu władz Seszeli.
6.           Rozliczenie jest
przesyłane Komisji do dnia 31 marca roku bieżącego. Komisja
przekazuje je do dnia 15 kwietnia jednocześnie właścicielom
statków i organom krajowym zainteresowanych państw członkowskich.
7.           W przypadku gdy
właściciele statków nie zgadzają się z rozliczeniem
przedłożonym przez władze Seszeli, mogą oni
zasięgnąć opinii instytutów naukowych odpowiedzialnych za
sprawdzanie danych statystycznych dotyczących połowów, takich jak IRD
(Institut de Recherche pour le Développement), IEO (Instituto Español de
Oceanografia) oraz IPIMAR (Instituto de Investigação das Pescas e do Mar), a
następnie omówić je z właściwymi organami Seszeli, które
powiadamiają o tym fakcie Komisję, w celu sporządzenia
rozliczenia końcowego przed dniem 31 maja roku bieżącego. W
przypadku braku uwag ze strony właścicieli statków do tego dnia
włącznie, rozliczenie przedłożone przez władze Seszeli
uznaje się za ostateczne. W przypadku gdy ostateczne rozliczenie jest
niższe od kwoty wniesione z góry opłaty, o której mowa w ust. 2,
różnica nie jest zwracana właścicielowi statku.
Sekcja 3
Statki dostawcze
1.           Statki dostawcze
obsługujące statki rybackie UE prowadzące
działalność połowową na mocy niniejszego
protokołu podlegają tym samym przepisom, opłatom i warunkom co
inne tego typu statki na mocy prawa stanowionego Seszeli. W przypadku jakiejkolwiek
zmiany w przepisach, opłatach i warunkach Seszele informują
Komisję Europejską o tej zmianę przed jej wejściem w
życie. 
2.           Statki dostawcze
pływające pod banderą państwa członkowskiego Unii
Europejskiej podlegają tej samej procedurze dotyczącej przekazywania
wniosków o wydanie upoważnienia do połowów jak określono
powyżej w sekcji 1, w zakresie mającym do nich zastosowanie. 
Rozdział II – Obszary
połowowe
1.           Obszary połowowe
definiuje się jako wyłączną strefę ekonomiczną
Seszeli, z wyjątkiem obszarów objętych ograniczeniami lub zakazanych.
Współrzędne geograficzne wyłącznej strefy ekonomicznej
Seszeli oraz obszarów objętych ograniczeniami i zakazanych wymieniono w
wykazie w dodatku 2. 
2.           W celu uniknięcia
wszelkich skutków niekorzystnych dla tradycyjnego łodziowego
rybołówstwa przybrzeżnego na wodach Seszeli statki Unii Europejskiej
nie są upoważnione do prowadzenia połowów w obszarach
określonych w ustawodawstwie Seszeli jako objęte ograniczeniami
bądź zakazane, wskazanych w dodatku 2 pkt 2, których
współrzędne geograficzne zostały przekazane przedstawicielom lub
agentom właścicieli statków. 
Rozdział III - Monitorowanie
Sekcja 1
Rejestrowanie połowów 
1.           Wszystkie statki
upoważnione do połowów na wodach Seszeli na mocy umowy o partnerstwie
w sprawie połowów podlegają wymogowi przekazywania informacji o
połowach właściwym władzom Seszeli, zgodnie z podanymi
poniżej wytycznymi, tak długo jak długo stosowany jest przez
obie strony elektroniczny system sprawozdawczości dotyczącej
połowów, zwany dalej ERS:
1.1         Statki Unii Europejskiej
upoważnione do połowów na wodach Seszeli wypełniają
codziennie raport połowowy zgodnie ze wzorem w dodatkach 3 i 4 w
odniesieniu do każdego rejsu wykonywanego w wodach Seszeli. W przypadku
braku połowów formularz także należy wypełniać. Musi
on być wypełniony czytelnie i podpisany przez kapitana statku lub
jego przedstawiciela.
1.2         Przebywając na wodach
Seszeli, statki unijne zgłaszają właściwemu organowi
Seszeli co trzy (3) dni wymagane informacje w formacie określonym w
dodatku 5.
1.3         W zakresie składania
raportów połowowych, o których mowa w pkt 1.1 i 1.3, statki Unii
Europejskiej:
–              
w przypadku gdy zawiną do Port Victoria,
przedkładają wypełniony formularz raportu władzom Seszeli w
ciągu pięciu dni od przybycia do portu, a w każdym przypadku
przed odpłynięciem z portu, w zależności od tego, która
data przypada wcześniej;
–              
w każdym innym przypadku wysyłają
wypełniony raport władzom Seszeli w ciągu czternastu dni (14) od
przybycia do każdego portu innego niż Victoria.
1.4         Kopie raportów połowowych
należy jednocześnie przesyłać instytutom naukowym wskazanym
w rozdziale I sekcja 2 pkt 6 w tym samym terminie, jaki określono
powyżej w pkt 1.2.
2.           W odniesieniu do okresów,
podczas których statek nie znajdował się w wyłącznej
strefie ekonomicznej Seszeli, we wspomnianym raporcie połowowym zamieszcza
się wzmiankę „Poza wodami Seszeli”.
3.           Obydwie strony podejmują
starania, aby wprowadzić od dnia 1 czerwca 2014 r. system elektronicznej
wymiany danych dotyczących połowów i sprawozdawczości,
odnoszące się do działalności połowowej statków UE na
wodach Seszeli, jak określono w wytycznych w dodatku 6. 
4.           Jeżeli po wprowadzeniu
elektronicznego systemu sprawozdawczości dotyczącej połowów
dojdzie do jego awarii technicznej lub usterki, raporty połowowe
składane są zgodnie z pkt 1 powyżej. 
Sekcja 2 
Komunikaty o połowach: wpłynięcie na wody Seszeli i ich
opuszczenie
1.           Do celów niniejszego
załącznika czas trwania rejsu statku Unii Europejskiej określa
się w następujący sposób:
–       okres między wpłynięciem
na wody Seszeli a ich opuszczeniem,
–       lub okres między
wpłynięciem na wody Seszeli a przeładunkiem,
–       lub okres między
wpłynięciem na wody Seszeli a wyładunkiem na Seszelach. 
2.           Statki Unii Europejskiej
informują władze Seszeli o swoim zamiarze wpłynięcia na
wody Seszeli lub ich opuszczenia z co najmniej sześciogodzinnym
wyprzedzeniem oraz co trzy dni w czasie prowadzenia działalności
połowowej na wodach Seszeli o swoich połowach w tym okresie. 
3.           Powiadamiając o
wpłynięciu na wody Seszeli lub ich opuszczeniu, statki
przekazują również informacje o swojej pozycji w czasie powiadamiania
oraz o wielkości połowów i złowionych gatunkach zatrzymanych na
burcie. Komunikaty te są przekazywane w formacie określonym w dodatku
5 faksem lub pocztą elektroniczną na adresy podane w dodatku 5. 
4.           Władze Seszeli mogą
zwolnić taklowce powierzchniowe nieposiadające odpowiednich
urządzeń łącznościowych z obowiązku
przedkładania sprawozdań w formacie określonym w dodatku 4, o
którym mowa w poprzednim ustępie, i zastąpieniu go
łącznością radiową na częstotliwościach
radiowych wymienionych w dodatku 7 pkt 3. 
5.           Statki rybackie Unii
Europejskiej, wobec których stwierdzono, że prowadzą połowy bez
uprzedniego powiadomienia właściwych organów Seszeli, uznawane
są za statki bez upoważnienia do połowów. W takich przypadkach
stosowane będą sankcje, o których mowa w rozdziale VIII pkt 1.1. 
Sekcja 3
Wyładunek
1.           Portem wyznaczonym do
wyładunku na Seszelach jest Victoria, Mahé.
2.           Każdy statek
zamierzający dokonać wyładunku połowów w wyznaczonych
portach Seszeli przekazuje właściwemu organowi Seszeli, z co najmniej
dwudziestoczterogodzinnym wyprzedzeniem, następujące informacje:
a)      port wyładunku,
b)      nazwa i międzynarodowy radiowy
sygnał wywoławczy statku rybackiego dokonującego wyładunku,
c)      dzień, data i godzina
wyładunku,
d)      masa w kilogramach, w zaokrągleniu
do najbliższych 100 kg, w podziale na gatunki przeznaczone do
wyładunku,
e)      zestawienie form produktów.
3.           Wyładunek uznaje
się za opuszczenie wód Seszeli, zgodnie z określeniem w sekcji 2.1.
Statki zobowiązane są zatem do przekazania deklaracji
wyładunkowych właściwym władzom Seszeli nie później
niż w terminie dwudziestu czterech godzin po zakończeniu
wyładunku, a w każdym przypadku przed opuszczeniem portu przez statek
dokonujący wyładunku, w zależności od tego, co nastąpi
wcześniej.
4.           Sejnery tuńczykowe
dokładają starań, aby zaopatrywać w tuńczyka
istniejące na Seszelach wytwórnie konserw lub lokalne zakłady
przetwórcze po międzynarodowej cenie rynkowej. 
5.           Sejnery tuńczykowe
dokonujące wyładunku w Port Victoria dołożą
starań, by udostępnić przyłowy na rynku lokalnym po
lokalnej cenie rynkowej. 
Sekcja 4
Przeładunek
1.           Wszystkie statki
zamierzające dokonać przeładunku zasobów złowionych w
wodach Seszeli są zobowiązane do przeprowadzenia tej czynności
wyłącznie w portach Seszeli. Dokonywanie przeładunku na morzu
jest zabronione i każdej osobie nieprzestrzegającej tego
postanowienia grożą sankcje przewidziane w ustawodawstwie Seszeli.
2.           Właściciele statków
lub ich agenci muszą przekazać właściwemu organowi Seszeli,
z co najmniej dwudziestoczterogodzinnym wyprzedzeniem, następujące
informacje:
a)      port przeładunku lub obszar, na
którym przeprowadzona zostanie operacja,
b)      nazwa i międzynarodowy radiowy
sygnał wywoławczy statku rybackiego dokonującego wyładunku,
c)      nazwa międzynarodowy radiowy
sygnał wywoławczy statku rybackiego lub chłodniowca
przyjmującego ładunek na pokład,
d)      dzień, data i godzina
przeładunku,
e)      masa w kilogramach, w zaokrągleniu
do najbliższych 100 kg, w podziale na gatunki przeznaczone do
przeładunku,
f)       zestawienie form produktów.
3.           Przeładunek uznaje
się za opuszczenie wód Seszeli, zgodnie z określeniem w sekcji 2.1.
Statki zobowiązane są do przekazania deklaracji połowowych
właściwym władzom Seszeli nie później niż w terminie
dwudziestu czterech godzin po zakończeniu przeładunku, a w
każdym przypadku przed opuszczeniem portu przez statek przekazujący,
w zależności od tego, co nastąpi wcześniej.
Sekcja 5
Satelitarny system monitorowania statków
W odniesieniu do satelitarnego systemu
monitorowania statków wszystkie statki rybackie UE poławiające lub
zamierzające dokonywać połowów w obszarach połowowych w
wyłącznej strefie ekonomicznej Seszeli na mocy niniejszej umowy
przestrzegają wszystkich przepisów określonych w dodatku 8.
Rozdział IV – Zaokrętowanie
marynarzy
1.           Na każdy sejner
tuńczykowy na czas rejsu po wodach Seszeli zaokrętowuje się co
najmniej dwóch wykwalifikowanych marynarzy z Seszeli wskazanych przez agenta
statku w porozumieniu z właścicielem statku, wybranych z listy przekazanej
przez właściwy organ Seszeli. Wytyczne dotyczące zatrudniania
marynarzy z Seszeli na statki UE znajdują się w dodatku 9.
2.           Właściwy organ
przekazuje właścicielom statków lub ich przedstawicielom w dniu
wejścia w życie niniejszego protokołu, a następnie co roku,
egzemplarz wykazu wykwalifikowanych marynarzy, wskazanych przez Seszele.
Właściwy organ niezwłocznie i nie później niż po
upływie 48 godzin powiadamia właścicieli statków lub ich
przedstawicieli o wszelkich zmianach w tym wykazie. Jeżeli
właściciel statku lub jego przedstawiciel nie mogli zatrudnić
wykwalifikowanych marynarzy, statek zostaje zwolniony z tego obowiązku i
związanych z tym obowiązków przewidzianych w niniejszym rozdziale, w
szczególności w pkt 10 poniżej.
3.           Właściciele statków
starają się w miarę możliwości zaokrętować
dwóch stażystów w miejsce powyższego zobowiązania
dotyczącego zaokrętowania dwóch marynarzy z Seszeli. Dwóch
wykwalifikowanych stażystów może zostać wyznaczonych przez
agenta statku w porozumieniu z właścicielem statku z listy nazwisk
przekazanej przez właściwe władze Seszeli.
4.           Właściciele statków
starają się zaokrętować dodatkowych marynarzy z Seszeli.
5.           Właściciel statku
lub jego agent przekazuje właściwemu organowi Seszeli nazwiska i
szczegółowe dane marynarzy z Seszeli, którzy mogą zostać
zaokrętowani na dany statek ze wskazaniem ich stanowiska w załodze.
6.           Do marynarzy
zaokrętowanych na statkach UE stosuje się z mocy prawa Deklaracja
Międzynarodowej Organizacji Pracy dotycząca podstawowych zasad i praw
w pracy. Dotyczy to w szczególności swobody zrzeszania się i
rzeczywistego uznawania prawa do negocjacji zbiorowych pracowników oraz
zniesienia dyskryminacji w odniesieniu do zatrudnienia i zawodu.
7.           W przypadku
zaokrętowania marynarzy z Seszeli sporządza się umowy o
pracę zawierane między przedstawicielem (przedstawicielami)
właścicieli statków a marynarzami lub ich związkami zawodowymi
albo ich przedstawicielami, w porozumieniu z właściwymi organami
Seszeli. Umowy te zapewnią marynarzom korzystanie z
obowiązującego dla nich systemu ubezpieczeń społecznych,
obejmującego ubezpieczenie na życie, ubezpieczenie chorobowe i
wypadkowe oraz świadczenia emerytalne, a także wynagrodzenie
podstawowe, które ma być wypłacane na podstawie przepisów niniejszego
rozdziału. Strony umowy otrzymują jej egzemplarz. 
8.           W przypadku
zaokrętowania marynarzy z Seszeli, ich wynagrodzenia są
wypłacane przez właścicieli statków. Warunki wynagrodzenia
podstawowego, tj. minimalne wynagrodzenie przed dodaniem premii, przyznanego
marynarzom z Seszeli, ustala się na podstawie przepisów ustawowych Seszeli
lub minimalnych wymogów określonych przez MOP. Jednakże podstawowa
płaca minimalna nie może być niższa od wynagrodzenia
załóg z Seszeli wykonujących podobne obowiązki, a w żadnym
razie nie może być gorsza od norm przewidzianych przez MOP.
9.           Do celów egzekwowania i
stosowania prawa pracy Seszeli agent właściciela statku uznawany jest
za jego lokalnego przedstawiciela. Umowa zawarta między agentem a
marynarzami obejmuje także obowiązujące ich warunki repatriacji
i świadczenia emerytalne.
10.         Każdy marynarz
zatrudniony na statku Unii Europejskiej stawia się u kapitana
określonego statku w przeddzień zaproponowanego zaokrętowania.
Jeżeli marynarz nie stawi się w terminie i o godzinie przewidzianej
na zaokrętowanie, właściciel statku zostaje automatycznie
zwolniony z obowiązku zaokrętowania tego marynarza.
11.         W przypadku gdy liczba
wykwalifikowanych marynarzy lub stażystów z Seszeli zaokrętowanych
przez sejnery tuńczykowe nie osiągnie minimalnego poziomu
określonego w pkt 1 z powodów innych niż określone w punkcie 9,
każdy właściciel statku jest zobowiązany zapłacić
ryczałtową kwotę odpowiadającą liczbie dni, podczas
których jego statek prowadził działalność
połowową na wodach Seszeli, przy czym punktem odniesienia jest data
wpłynięcia pierwszego statku na wody Seszeli i data ich opuszczenia
przez ostatni statek, pomnożoną przez kwotę za dzień w
wysokości 20 EUR. Zapłata kwoty ryczałtowej na rzecz władz
Seszeli następuje najpóźniej w terminie 90 dni od końca okresu ważności
upoważnienia do połowów.
Rozdział V - Obserwatorzy
1.           Strony uznają znaczenie
przestrzegania obowiązków wynikających z uchwały IOTC 11/04 w
odniesieniu do programu obserwatorów naukowych. 
2.           W celu przestrzegania
przepisów wspomnianej uchwały, wyłączając przypadek
ograniczeń przestrzennych wynikających z wymogów bezpieczeństwa,
obowiązują następujące postanowienia dotyczące
obserwatorów:
2.1    Statki, które w ramach umowy o
partnerstwie w sprawie połowów posiadają upoważnienie do
połowów na wodach Seszeli, zabierają na pokład obserwatorów
wyznaczonych przez władze Seszeli na warunkach określonych
poniżej. 
2.1.1  Na wniosek władz Seszeli statki
rybackie Unii Europejskiej zabierają w miarę możliwości na
pokład jednego obserwatora w związku z regionalnym programem
obserwacyjnym.
2.1.2  Władze Seszeli sporządzają
wykaz statków, które zostały wyznaczone do przyjęcia na pokład
obserwatora, a także wykaz wyznaczonych obserwatorów. Wykazy te są
stale uaktualniane. Wykazy te są przekazywane Komisji Europejskiej z
chwilą sporządzenia, a następnie co trzy miesiące w
przypadku ich ewentualnego uaktualnienia.
2.1.3  Władze Seszeli przekazują
zainteresowanym właścicielom statków lub ich agentom nazwisko
obserwatora, który został wyznaczony do przyjęcia na pokład ich
statku, najpóźniej 15 dni przed przewidywaną datą
zaokrętowania obserwatora.
3.           Czas przebywania przez
obserwatorów na statku ustalają władze Seszeli, jednak zgodnie z
ogólną zasadą nie powinien on być dłuższy niż
jest to wymagane do wypełnienia ich obowiązków, chyba że
obserwator został wyznaczony w związku z regionalnymi programami
obserwacyjnymi i wówczas może on pozostać na pokładzie w celu
wykonywania swoich obowiązków w ramach programu. Władze Seszeli
przekazują zainteresowanym właścicielom statków lub ich agentom
informacje na ten temat w momencie powiadomienia o nazwisku obserwatora, który
został wyznaczony do przyjęcia na pokład ich statku.
4.           Warunki przyjmowania
obserwatorów na pokład statku uzgadniane są przez
właścicieli statków lub ich agentów i przez władze Seszeli po
przedstawieniu wykazu wyznaczonych statków. 
5.           W terminie dwóch tygodni i z
dziesięciodniowym wyprzedzeniem zainteresowani właściciele
statków przekazują informacje dotyczące dat i portów Seszeli
przewidzianych do przyjęcia na pokład obserwatorów.
6.           W przypadku gdy obserwator
jest przyjmowany na pokład za granicą, koszty podróży
obserwatora pokrywa właściciel statku. Jeżeli statek z jednym
obserwatorem (bądź dwoma obserwatorami) z Seszeli opuszcza wody
Seszeli, podejmuje się wszelkie środki mające na celu jak
najszybszy powrót obserwatora na Seszele na koszt właściciela statku.
7.           W przypadku nieobecności
obserwatora w uzgodnionym miejscu i czasie oraz w ciągu następnych
dwunastu godzin, właściciel statku zostaje automatycznie zwolniony z
obowiązku przyjęcia obserwatora na pokład.
8.           Obserwatorzy są
traktowani na statku jak oficerowie. Wykonują oni następujące
zadania:
8.1    obserwują działalność
połowową prowadzoną przez statki;
8.2    sprawdzają pozycje statków
biorących udział w połowach;
8.3    sporządzają wykaz używanych
narzędzi połowowych;
8.4    sprawdzają dane dotyczące
połowów na wodach Seszeli odnotowane w dzienniku połowowym;
8.5    sprawdzają procentowy udział
przyłowów i dokonuje oszacowania ilości odrzutów;
8.6    raz w tygodniu przekazują faksem lub
pocztą elektroniczną, bądź za pomocą innych
środków komunikacji, dane dotyczące połowów, w tym
wielkości połowów i przyłowów dokonanych na wodach Seszeli.
9.           Kapitanowie statków
podejmują wszystkie działania – w granicach rozsądnych
możliwości – w celu zapewnienia obserwatorom bezpieczeństwa
fizycznego i komfortu psychicznego podczas przebywania na statku.
10.         Obserwatorom umożliwia
się korzystanie, w podobnie możliwie najszerszym zakresie, z
wszelkich udogodnień niezbędnych do wypełniania ich
obowiązków. Kapitan zapewnia im dostęp do środków komunikacji
niezbędnych do wypełniania ich obowiązków, do dokumentów
związanych bezpośrednio z prowadzeniem działalności
połowowej przez statek, a w szczególności do dziennika
połowowego i do dziennika nawigacyjnego, a także do części
statku niezbędnych do ułatwienia im wykonywania ich zadań w
charakterze obserwatora.
11.         Podczas pobytu na statku
obserwatorzy:
11.1  podejmują wszelkie odpowiednie
działania, aby warunki ich wejścia i przebywania na statku nie
zakłócały ani nie utrudniały prowadzenia połowów;
11.2  traktują z odpowiednią
dbałością majątek i sprzęt znajdujący się na
pokładzie statku oraz przestrzegają poufnego charakteru wszelkich
dokumentów statku. 
12.         Po zakończeniu okresu
obserwacji, a przed opuszczeniem statku, obserwatorzy sporządzają i
podpisują sprawozdanie z działalności, które przekazywane jest
właściwym organom Seszeli, z kopią dla Komisji Europejskiej.
Egzemplarz sprawozdania przekazywany jest kapitanowi w chwili opuszczenia
statku przez obserwatorów.
13.         Właściciele statków
ponoszą koszty zakwaterowania i wyżywienia obserwatorów na warunkach
przyznawanych oficerom na danym statku.
14.         Właściwe organy
Seszeli pokrywają koszty wynagrodzenia i opodatkowania obserwatorów.
Rozdział VI – Urządzenia
portowe oraz korzystanie z dostaw i usług
Statki Unii Europejskiej starają się
pozyskać na Seszelach wszelkie dostawy i usługi konieczne do
prowadzenia swojej działalności. Władze Seszeli ustanawiają
w porozumieniu z właścicielami statków warunki korzystania z
urządzeń portowych oraz, o ile to konieczne, z dostaw i usług.
Rozdział VII - Kontrola
Statki
przestrzegają prawa stanowionego Seszeli dotyczącego narzędzi
połowowych i ich specyfikacji technicznych oraz wszelkich innych
środków technicznych odnoszących się do ich
działalności połowowej, a także stosują się do
środków ochrony, zarządzania i innych środków przyjętych
przez Komisję ds. Tuńczyka na Oceanie Indyjskim.
1.           Wykaz statków
Unia Europejska prowadzi aktualny wykaz
statków, które uzyskały upoważnienie do połowów zgodnie z
postanowieniami niniejszego protokołu. Wykaz ten przekazywany jest
władzom Seszeli odpowiedzialnym za kontrolę połowów
niezwłocznie z chwilą sporządzenia, a następnie przy
każdej aktualizacji. 
2.           Procedury kontrolne
2.1    Kapitanowie statków rybackich Unii
Europejskiej prowadzących działalność połowową na
wodach Seszeli współpracują z każdym upoważnionym i
dysponującym odpowiednimi dokumentami identyfikacyjnymi urzędnikiem
Seszeli przeprowadzającym inspekcję i kontrolę działalności
połowowej. 
2.2    W celu ułatwienia
przeprowadzenia bezpiecznych procedur kontrolnych, nie naruszając
przepisów prawa stanowionego Seszeli, zaokrętowanie powinno zostać
przeprowadzone sposób umożliwiający zidentyfikowanie platformy
kontrolnej oraz potwierdzenie upoważnienia urzędników Seszeli. 
2.3    Seszele udostępniają Unii
Europejskiej wykaz wszystkich platform wykorzystywanych do inspekcji na morzu
zgodnie z zaleceniami Porozumienia Narodów Zjednoczonych w sprawie zasobów
rybnych (UNFSA). Wykaz powinien zawierać między innymi:
·              
nazwy statków do patrolowania połowów,
·              
dane dotyczące statku patrolowego,
·              
zdjęcie statku patrolowego. 
2.4    Na wniosek Unii Europejskiej
bądź wyznaczonego przez nią organu Seszele mogą
zezwolić inspektorom UE na obserwowania działalności statków UE,
w tym przeładunków, podczas kontroli lądowych. 
2.5    Po zakończeniu inspekcji
podpisane przez inspektora sprawozdanie z kontroli jest udostępniane
kapitanowi do podpisu, przedstawienia komentarzy lub zgłoszenia
ewentualnych uwag. Podpisanie go nie narusza praw stron postępowań w
sprawie ewentualnego naruszenia przepisów. Kapitan statku otrzymuje egzemplarz
sprawozdania z kontroli przed zejściem ze statku zespołu
inspekcyjnego. 
2.6    Upoważnieni urzędnicy nie
przebywają na statku dłużej niż wymagają tego
czynności służbowe.
3.           Kapitanowie statków rybackich
Unii Europejskiej, uczestniczący w czynnościach wyładunku lub
przeładunku w porcie Seszeli, umożliwiają i ułatwiają
kontrolowanie tych czynności przez upoważnionych urzędników z
Seszeli. 
4.           W przypadku nieprzestrzegania
postanowień niniejszego rozdziału rząd Seszeli zastrzega sobie
prawo do zawieszenia upoważnienia do połowów statku
naruszającego postanowienia do czasu dopełnienia formalności
oraz do nałożenia kary przewidzianej w obowiązującym na
Seszelach ustawodawstwie. O fakcie tym informowane jest państwo
członkowskie, pod którego banderą pływa dany statek, oraz
Komisja Europejska.
Rozdział VIII – Egzekwowanie przepisów 
1.           Sankcje 
1)      Nieprzestrzeganie postanowień
któregokolwiek z powyższych rozdziałów, środków zarządzania
żywymi zasobami morskimi i ich ochrony lub prawa stanowionego Seszeli
podlega karom przewidzianym w prawie stanowionym Seszeli. 
2)      O każdej sankcji oraz o wszystkich
związanych z nią okolicznościach informowane jest
niezwłocznie i wyczerpująco państwo członkowskie, pod
którego banderą pływa dany statek, oraz Komisja Europejska. 
3)      W przypadku gdy sankcja ma formę
zawieszenia bądź cofnięcia upoważnienia do połowów, w
pozostałym okresie ważności zawieszonego bądź
cofniętego upoważnienia do połowów Komisja Europejska może
zwrócić się o wydanie innego upoważnienia do połowów
statkowi należącemu do innego właściciela, który w innym
przypadku miałby prawo się o nie ubiegać. 
2.           Aresztowanie i zatrzymanie
statków rybackich 
3.           Władze Seszeli
informują niezwłocznie Delegaturę Unii Europejskiej
odpowiedzialną za Seszele oraz unijne państwo bandery o aresztowaniu
lub zatrzymaniu każdego statku rybackiego dokonującego połowów
na mocy umowy o partnerstwie w sprawie połowów, a także
przekazują w ciągu 48 godzin kopię sprawozdania z kontroli,
zawierającego informacje na temat okoliczności i przyczyn
aresztowania lub zatrzymania statku. 
4.           Procedura wymiany informacji
w przypadku aresztowania lub zatrzymania statku
1)      Z zachowaniem terminów i procedur
postępowania sądowego przewidzianych w prawie stanowionym Seszeli
dotyczącym aresztowania lub zatrzymania statku po uzyskaniu odnośnej
informacji odbywa się spotkanie konsultacyjne Komisji Europejskiej i właściwych
organów Seszeli z ewentualnym udziałem przedstawiciela zainteresowanego
państwa członkowskiego.
2)      Podczas spotkania strony wymieniają
wszelkie dokumenty dotyczące sprawy oraz informacje, które mogą pomóc
w wyjaśnieniu okoliczności stwierdzonych zdarzeń.
Właściciel statku lub jego agent są informowani o wynikach
spotkania oraz o wszelkich środkach, które zostaną podjęte w
związku z aresztowaniem lub zatrzymaniem statku.
5.           Rozstrzyganie przypadków
aresztowania lub zatrzymania statku
1)      Należy podjąć próbę
polubownego rozstrzygnięcia domniemanego naruszenia. Zgodnie z prawem
stanowionym Seszeli procedurę tę należy zakończyć
najpóźniej w terminie trzech dni roboczych po aresztowaniu lub zatrzymaniu
statku.
2)      W przypadku ugody kwota grzywny ustalana
jest zgodnie z prawem stanowionym Seszeli. W przypadku gdy ugoda nie jest
możliwa, następuje wszczęcie postępowania sądowego.
3)      Statek i kapitan zostaną zwolnieni
po stwierdzeniu wywiązania się z obowiązków wynikających z
ugody i zakończenia postępowania sądowego.
6.           Komisja Europejska, za
pośrednictwem Delegatury Unii Europejskiej, jest informowana o wszelkich
wszczętych postępowaniach i nałożonych karach.
Dodatki
Dodatek 1 – formularz wniosku o wydanie
upoważnienia do połowów
Dodatek 2 – współrzędne geograficzne

1)      Wyłączne strefy ekonomiczne
Seszeli 
2)      Obszary zakazane lub objęte
ograniczeniami
Dodatek 3 – Arkusz dziennika połowowego –
sejnery do połowu tuńczyka
Dodatek 4 – Arkusz dziennika połowowego –
taklowce powierzchniowe
Dodatek 5 – Formaty zgłaszanych raportów
Dodatek 6 – Ramowe wytyczne dotyczące
systemu elektronicznej rejestracji i elektronicznego raportowania
Dodatek 7 – Dane kontaktowe na Seszelach 
3)      Seychelles Fishing Authority (organ
nadzorowania rybołówstwa na Seszelach)
4)      Seychelles Licensing Authority (organ wydający
upoważnienia do połowów)
5)      Seychelles FMC (ośrodek
monitorowania rybołówstwa Seszeli)
Dodatek 8 – Ramowe wytyczne dotyczące
satelitarnego systemu monitorowania statków
Dodatek 9 – Wytyczne dotyczące
zatrudniania marynarzy z Seszeli na unijne statki łowiące za
pomocą okrężnic
Dodatek 1
SEYCHELLES LICENSING AUTHORITY
Wniosek o wydanie upoważnienia do
połowów
I.
WNIOSKODAWCA
1.             Nazwisko
i imię wnioskodawcy
...............................................................................................................................................................................
2.             Nazwa
organizacji producentów lub przedstawiciela właściciela statku:
.........................................................................................
3.             Adres
organizacji producentów lub przedstawiciela właściciela statku:
...............................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................
4.             Tel.:
....................................................      Faks:
.................................................... E-mail :
…………………………………………………….……………………………
5.             Nazwisko
kapitana .................................................... Obywatelstwo:
.................................................... E-mail :
……………………………..…..………………………………
6.             Właściciel
statku lub podmiot czarterujący (jeżeli nie chodzi o wyżej
wymienioną osobę)
...................................................................................................
II
– Dane identyfikacyjne statku
1.             Nazwa
statku .......................................................................................................................................................................................
2.             Państwo
bandery:………………………………………….…….……………....… Port rejestracji .....................................................................................
3.             Oznakowanie
zewnętrzne
....................................................................... MMSI:
………….………....……….……. Numer IMO
…………………..……….……… Numer RFMO …………………..……….………
5.             Data
rejestracji pod aktualną banderą (DD/MM/RRRR):
......./......./......... Poprzednia bandera
(jeśli dotyczy):.……………………………………………………
6.             Miejsce
budowy .....................................................................
Data (DD/MM/RRRR) ......./......./......... IRCS
..................................

7.             Częstotliwość
wywołania: HF: ........................................................
VHF: …………………............ Numer
telefonu satelitarnego ........................................................
III
– DANE TECHNICZNE STATKU
1.             Długość
całkowita statku (w m): ....................................
Szerokość całkowita statku (w m):
................................... Pojemność rejestrowa
brutto………………….……….…… netto t…..……...…..……………..
2.             Materiał,
z którego wykonano kadłub:     Stal ¨              Drewno ¨                    Poliester ¨            Inne ¨ …………………………………………………………………
3.             Typ
silnika:....................................................... Moc silnika (w
KM): ..................... Producent silnika:
........................................
4.             Maks.
liczba członków załogi: ........................ Liczba marynarzy
zaokrętowanych na mocy FPA:
………................................................................................
5.             Metoda
konserwacji na pokładzie:     Lód ¨              Schładzanie ¨               Mieszana ¨        Zamrażanie¨
6.             Dobowa
zdolność przetwórcza w tonach: ................... Liczba
ładowni ................ Łączna pojemność ładowni
(w m3) .................. ....
7.             Rodzaj
statku: ¨ sejner do połowu tuńczyków¨ sejner powierzchniowy ¨ statek pomocniczy (*)
8.             Satelitarny
system monitorowania statków (VMS). Szczegóły dotyczące
urządzenia do automatycznej lokalizacji:
                Producent:
……………………..…………..…………………Model: ………………..………………………………… Numer seryjny.:…………………….
…………………..
                Wersja
oprogramowania: ...................................................... Nadawca
satelitarny (MCSP): ……………………….…………………………..…………..…………. 
IV
– DZIAŁALNOŚC POŁOWOWA
1.             Narzędzie
połowowe wymienione w upoważnieniu
...............................................................................................................................................
2.             Dopuszczone
strefy połowowe: ………………………………………………….. Gatunki docelowe:
…………………………………………..…………….. 
3.             Wnioskowany
okres upoważnienia od dnia (dd/mm/rrrr): ……..… / ………. / ………..……. Do:
…….…./ …….. / ……..……
4              Wymogi dotyczące
odrzutu przyłowów: ZGODNIE Z USTAWĄ I ROZPORZĄDZENIEM O
RYBOŁÓWSTWIE
5.             Wymogi
dotyczące sprawozdawczości: ZGODNIE Z USTAWĄ I
ROZPORZĄDZENIEM O RYBOŁÓWSTWIE
6.             Wyznaczone
porty wyładunku/przeładunku: PORT VICTORIA, MAHE, SESZELE
Ja, niżej podpisany, niniejszym
oświadczam, że informacje zawarte w niniejszym wniosku są
prawdziwe i poprawne i zostały podane w dobrej wierze.
                Sporządzono w
__________________________________, _____ _______________________ 20__ ___
Podpis wnioskodawcy:
_______________________________________________________________
TYLKO DO UŻYTKU
SŁUŻBOWEGO
Opłata za wydanie upoważnienia EUR:
_________________________________________ Opłaty manipulacyjne EUR:
_________________________________________
¨ Gotówka¨ Nr czeku: _________________________
¨ Dane dot. przelewu bankowego: __________________________Nr
potwierdzenia: ______________ 
Podpis kasjera:
______________________________________________________ Data (DD/MM/RRRR): ____
/ _____ / ___________
(*) Do niniejszego formularza należy
w miarę możliwości dołączyć wykaz statków
rybackich objętych wsparciem danego statku pomocniczego. Wykaz powinien
zawierać nazwę i numer regionalnej organizacji ds. zarządzania
rybołówstwem (IOTC).
Dodatek 2.1
Współrzędne geograficzne
1. Wyłączne strefy ekonomiczne Seszeli
 Punkt || Szerokość geograficzna || Długość geograficzna 
 1 || 07° 46' S || 43° 15' E 
 2 || 06° 04' S || 46° 41' E 
 3 || 06° 19' S || 47° 49' E 
 4 || 06° 30' S || 48° 40' E 
 5 || 05° 41' S || 49° 57' E 
 6 || 04° 32' S || 50° 04' E 
 7 || 01° 38' S || 52° 36' E 
 8 || 00° 29' S || 56° 03' E 
 9 || 02° 39' S || 58° 48' E 
 10 || 04° 01' S || 59° 15' E 
 11 || 05° 34' S || 59° 09' E 
 12 || 07° 10' S || 59° 30' E 
 13 || 08° 27' S || 59° 22' E 
 14 || 08° 33' S || 58° 23' E 
 15 || 08° 45' S || 56° 25' E 
 16 || 08° 56' S || 54° 30' E 
 17 || 09° 39' S || 53° 53' E 
 18 || 12° 17' S || 53° 49' E 
 19 || 12° 47' S || 53° 14' E 
 20 || 11° 31' S || 50° 29' E 
 21 || 11° 05' S || 50° 42' E 
 22 || 10° 17' S || 49° 26' E 
 23 || 11° 01' S || 48° 30' E 
 24 || 10° 47' S || 47° 33' E 
 25 || 10° 37' S || 46° 56' E 
 26 || 11° 12' S || 45° 47' E 
 27 || 10° 55' S || 45° 31' E 
 28 || 10° 27' S || 44° 51' E 
 29 || 08° 05' S || 43° 10' E 
Dodatek 2.2
Współrzędne
geograficzne
2.
Obszary zabronione i objęte ograniczeniami połowowymi w
wyłącznej strefie ekonomicznej Seszeli
(zgodnie
z definicją zawartą w przepisach ustawowych Seszeli, Ustawa o
rybołówstwie dział 82, wydanie zmienione 2010)
Strefa
1 – Wyspa Mahe i Seychelles Bank        
Szerokość
geograficzna            Długość geograficzna
Punkt
'01          5°         22.0'    S          57°       23,04'  E
Punkt
'02          3°         40,0'    S          56°       06,9'    E
Punkt
'03          3°         30,0'    S          55°       11,0'    E
Punkt
'04          3°         55,0'    S          54°       23,0'    E
Punkt
'05          4°         44,0'    S          56°       08,0'    E
Punkt
'06          5°         38,0'    S          56°       08,0'    E
Punkt
'07          6°         34,04'  S          56°       02,0'    E
Punkt
'08          6°         34,0'    S          56°       23,0'    E, i z powrotem
do punktu 1, będącego punktem początkowym
            
Strefa
2 – Platte Island
            Szerokość
geograficzna            Długość geograficzna
Punkt
'01          6 °        06,3'    S          55°       35,6'    E
Punkt
'02          5°         39,0'    S          55°       35,6'    E
Punkt
'03          5°         39,0'    S          55°       10,0'    E
Punkt
'04          5°         39,0'    S          55°       10,0'    E, i z powrotem
do punktu jeden, będącego punktem początkowym
            
Strefa
3 – Coetivy Island
            Szerokość
geograficzna            Długość geograficzna
Punkt
'01          7°         23,0'    S          56°       25,0'    E
Punkt
'02          6°         53,0'    S          56°       35,0'    E
Punkt
'03          6°         53,0'    S          56°       06,0'    E
Punkt
'04          6°         06,3'    S          55°       10,0'    E, i z powrotem
do punktu jeden, będącego punktem początkowym
            
Strefa
4 – Fortune Bank
            Szerokość
geograficzna            Długość geograficzna
Punkt
'01          7°         35,0'    S          57°       13,0'    E
Punkt
'02          7°         01,0'    S          56°       56,0'    E
Punkt
'03          7°         01,0'    S          56°       45,0'    E
Punkt
'04          7°         16,0'    S          56°       40,0'    E
Punkt
'05          7°         35,0'    S          56°       49,0'    E, i z powrotem
do punktu jeden, będącego punktem początkowym
            
Strefa
5 – Amiranty
            Szerokość
geograficzna            Długość geograficzna
Punkt
'01          5°         45,0'    S          53°       55,0'    E
Punkt
'02          4°         41,0'    S          53°       35,6'    E
Punkt
'03          4°         41,0'    S          53°       13,0'    E
Punkt
'04          6°         09'       S          52°       36,0'    E
Punkt
'05          6°         33,0'    S          53°       06,0'    E, i z powrotem
do punktu jeden, będącego punktem początkowym
            
Strefa
6 – Alphonse Island
            Szerokość
geograficzna            Długość geograficzna
Punkt
'01          7°         21,5'    S          52°       56,5'    E
Punkt
'02          6°         48,0'    S          52°       56,5'    E
Punkt
'03          6°         48,0'    S          52°       32,0'    E
Punkt
'04          7°         21,5'    S          52°       32,0'    E, i z powrotem
do punktu jeden, będącego punktem początkowym
            
Obszar
7 – Province, Farquhar i St Pierre i Wizard Reef
            Szerokość geograficzna            Długość
geograficzna
Punkt
'01          10°       20,0'    S          51°       29,0'    E
Punkt
'02          8°         39,0'    S          51°       12,0'    E
Punkt
'03          9°         04,0'    S          50°       28,0'    E
Punkt
'04          10°       30,0'    S          50°       46,0'    E, i z powrotem
do punktu jeden, będącego punktem początkowym
            
Obszar
8 – Wyspy Astove i Cosmoledo
            
            Szerokość
geograficzna            Długość geograficzna
Punkt
'01          10°       18,0'    S          48°       02,0'    E
Punkt
'02          9°         34,0'    S          47°       49,0'    E
Punkt
'03          9°         23,0'    S          47°       34,0'    E
Punkt
'04          9°         39,0'    S          47°       14,0'    E
Punkt
'05          10°       18,0'    S          47°       36,0'    E, i z powrotem
do punktu jeden, będącego punktem początkowym
            
Obszar
9 – Wyspy Aldabra i Assomption
            
            Szerokość
geograficzna            Długość geograficzna
Punkt
'01          9°         54,0'    S          46°       44,0'    E
Punkt
'02          9°         10,0'    S          46°       44,0'    E
Punkt
'03          9°         10,0'    S          46°       01,0'    E
Punkt
'04          9°         59,0'    S          46°       01,0'    E, i z powrotem
do punktu jeden, będącego punktem początkowym
Dodatek 3
Formularz raportu połowowego dla sejnerów
tuńczykowych/Statement of catch form for tuna seiners / Fiche de
déclaration de captures pour thoniers senneurs 
 DEPART / SALIDA / DEPARTURE || ARRIVEE / LLEGADA / ARRIVAL || NAVIRE / BARCO / VESSEL || PATRON / PATRON / MASTER || FEUILLE 
 PORT / PUERTO / PORT DATE / FECHA / DATE HEURE / HORA / HOUR LOCH / CORREDERA / LOCH || PORT / PUERTO / PORT DATE / FECHA / DATE HEURE / HORA / HOUR LOCH / CORREDERA / LOCH ||   ||   || HOJA / SHEET N° 
 DATE FECHA DATE || POSITION (chaque calée ou midi) POSICION (cada lance o mediadia) POSITION (each set or midday) || CALEE LANCE SET || CAPTURE ESTIMEE ESTIMACION DE LA CAPTURA ESTIMATED CATCH || ASSOCIATION ASSOCIACION ASSOCIATION || COMMENTAIRES OBSERVATIONES COMMENTS ||   || COURANT CORRIENTE CURRENT 
   ||   ||   ||   || 1 ALBACORE RABIL YELLOWFIN || 2 LISTAO LISTADO SKIPJACK || 3 PATUDO PATUDO BIGEYE || AUTRE ESPECE préciser le/les nom(s) OTRA ESPECIE dar el/los nombre(s) OTHER SPECIES give name(s) || REJETS préciser le/les nom(s) DESCARTES dar el/los nombre(s) DISCARDS give name(s) ||   ||   ||   ||   ||   ||   || Route/Recherche, problèmes divers, type d'épave (naturelle/artificielle, balisée, bateau), prise accessoire, taille du banc, autres associations, … Ruta/Busca, problemas varios, tipo de objeto (natural/artificial, con baliza, barco), captura accesoria, talla del banco, otras asociaciones, … Steaming/Searching, miscellaneous problems, log type (natural/artificial, with radio beacon, vessel), by catch, school size, other associations, … ||   ||   
 Taille Talla Size || Capture Captura Catch || Taille Talla Size || Capture Captura Catch || Taille Talla Size || Capture Captura Catch || Nom Nombre Name || Taille Talla Size || Capture Captura Catch || Nom Nombre Name || Catch || Capture Captura Catch 
 Une calée par ligne / Uno lance cada línea / One set by line 
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
PODPIS           DATA
Dodatek
4
Dodatek 5
Formularz raportu informacyjnego
Sprawozdanie z
połowów w momencie wejścia (COE)[3] 
 Treść || Przekaz 
 Odbiorca || Seychelles Fishing Authority 
 Kod działania || COE 
 Nazwa statku ||   
 Międzynarodowy radiowy sygnał wywoławczy ||   
 Pozycja wejścia || Współrzędne geograficzne LT/LG 
 Data i godzina (UTC) wejścia || Dd/mm/rrrr — GG: MM 
 Ilość (w tonach) ryb na burcie w podziale na gatunki ||   
 Tuńczyk żółtopłetwy (YFT) || (t) 
 Opastun (BET) || (t) 
 Bonito (SKJ) || (t) 
 Inne (wyszczególnić) || (t) 
Sprawozdanie z połowu w
momencie wyjścia (COX)[4]
 Treść || Przekaz 
 Odbiorca || Seychelles Fishing Authority 
 Kod działania || COX 
 Nazwa statku ||   
 Międzynarodowy radiowy sygnał wywoławczy ||   
 Pozycja wejścia || Współrzędne geograficzne LT/LG 
 Data i godzina (UTC) wyjścia || Dd/mm/rrrr — GG: MM 
 Ilość (w tonach) ryb na burcie w podziale na gatunki ||   
 Tuńczyk żółtopłetwy (YFT) || (t) 
 Opastun (BET) || (t) 
 Bonito (SKJ) || (t) 
 Inne (wyszczególnić) || (t) 
Formularz raportu
połowowego (CAT) podczas przebywania w obszarach połowowych w
wyłącznej strefie ekonomicznej Seszeli[5].
 Treść || Przekaz 
 Odbiorca || Seychelles Fishing Authority 
 Kod działania || CAT 
 Nazwa statku ||   
 Międzynarodowy radiowy sygnał wywoławczy ||   
 Data i godzina (UTC) raportu || Dd/mm/rrrr — GG: MM 
 Ilość (mln ton) ryb na burcie w podziale na gatunki ||   
 Tuńczyk żółtopłetwy (YFT) || (t) 
 Opastun (BET) || (t) 
 Bonito (SKJ) || (t) 
 Inne (wyszczególnić) || (t) 
 Liczba zastawień sieci wykonanych od ostatniego raportu ||   
Wszystkie raporty
przesyłane są właściwym władzom pod poniższy
numer faksu lub adres poczty elektronicznej:
E-mail: fmcsc@sfa.sc
Faks: +248 4225 957 
Adres korespondencyjny:
Seychelles Fishing Authority, P.O. Box 449, Fishing Port, Mahé, Seychelles
Dodatek 6
Ramowe wytyczne odnośnie
do wdrażania systemu elektronicznej rejestracji i elektronicznego
raportowania (ERS) oraz zarządzania nim
Przepisy ogólne
1.           Podczas prowadzenia
połowów na wodach Seszeli każdy statek rybacki UE musi być
wyposażony w elektroniczny system, zwany dalej „systemem ERS”,
umożliwiający rejestrowanie i przekazywanie danych o
działalności połowowej statku, zwanych dalej „danymi ERS”.
2.           Statkowi UE, który nie jest
wyposażony w system ERS, lub jeżeli system ERS zainstalowany na
statku nie działa, nie zezwala się na wejście na wody Seszeli w
celu prowadzenia działalności połowowej.
3.           Dane ERS są
przesyłane zgodnie z niniejszymi wytycznymi, do ośrodka monitorowania
rybołówstwa (zwanego dalej OMR) państwa bandery, który zapewnia ich
automatyczne dostarczanie do OMR Seszeli.
4.           Państwo bandery i
Seszele zapewniają wyposażenie swoich OMR w sprzęt komputerowy i
oprogramowanie potrzebne do automatycznego przekazywania danych ERS w formacie
XML dostępnym pod adresem: [http://ec.europa.eu/cfp/control/codes/index_en.htm], a także dysponują procedurami tworzenia kopii zapasowych
umożliwiającymi zapis i przechowywanie danych ERS w formacie
umożliwiającym komputerowe odczytanie przez okres co najmniej trzech
lat.
5.           Każda zmiana lub
aktualizacja formatu, o którym mowa w pkt 3, musi zostać zidentyfikowana i
datowana i musi zostać uruchomiona sześć miesięcy po jej
wprowadzeniu.
6.           Do przekazywania danych ERS
muszą służyć elektroniczne środki komunikacji
zarządzane przez Komisję Europejską w imieniu UE, oznaczone jako
DEH (Data Exchange Highway).
7.           Zarówno państwo bandery,
jak i Seszele, wyznaczą punkty kompleksowej obsługi dla ERS:
a)      odpowiednie punkty kompleksowej
obsługi dla ERS są powoływane na okres nie krótszy niż
sześć miesięcy;
b)      ośrodek monitorowania
rybołówstwa państwa bandery i OMR Seszeli powiadomią się
wzajemnie przed dniem 1 kwietnia 2014 r. o danych kontaktowych (imię,
nazwisko, adres, telefon, faks, adres elektroniczny) swoich punktów
kompleksowej obsługi dla ERS;
c)      o wszelkich zmianach danych kontaktowych,
o których mowa powyżej, należy niezwłocznie informować.
Sprawozdawczość
i przekazywanie danych ERS
1.           Statki rybackie UE:
a)      przekazują codziennie dane ERS za
każdy dzień spędzony na wodach Seszeli;
b)      w odniesieniu do każdego
zaciągu odnotowują ilość każdego gatunku złowioną
i zatrzymaną na burcie jako gatunku docelowego lub przyłowu
bądź odrzutu;
c)      w odniesieniu do każdego gatunku
określonego w upoważnieniu do połowów wydanym przez Seszele
należy podać również połowy zerowe;
d)      wszystkie gatunki muszą być
identyfikowane za pomocą kodów FAO alfa 3;
e)      ilości należy wyrażać
w kg wagi w relacji pełnej i, w razie potrzeby, za pomocą liczby
osobników;
f)       zapisują w danych ERS w odniesieniu
do każdego gatunku określonego w upoważnieniu do połowów
wydanym przez Seszele ilości przeładowane lub wyładowane;
g)      zapisują w danych ERS przy
każdym wejściu na wody Seszeli (COE) i wyjściu z nich (COX)
szczegółową wiadomość zawierającą, w odniesieniu
do każdego gatunku określonego w upoważnieniu do połowów
wydanym przez Seszele, ilości przechowywane na burcie w momencie
wejścia lub wyjścia;
h)      przekazują codziennie, nie
później niż o 23:59 uniwersalnego czasu koordynowanego, do OMR
państwa bandery dane ERS w formacie, o którym mowa w ustępie 3
powyżej.
2.           Kapitan odpowiada za
dokładność rejestrowanych i przekazywanych danych ERS.
3.           Ośrodek monitorowania
rybołówstwa państwa bandery automatycznie i bezzwłocznie
przekazuje dane ERS do OMR Seszeli.
4.           Ośrodek monitorowania
rybołówstwa Seszeli potwierdza otrzymanie dane ERS z pomocą
komunikatu zwrotnego i traktuje wszystkie dane ERS jako poufne.
Awaria systemu
ERS na statku lub systemu przekazywania danych ERS między statkiem a OMR
państwa bandery
1.           Państwo bandery
informuje niezwłocznie kapitana lub właściciela statku
pływającego pod banderą tego państwa lub jego
przedstawiciela o każdej awarii technicznej systemu ERS zainstalowanego na
statku lub o tym, że nie działa przekazywanie danych ERS
pomiędzy statkiem a OMR państwa bandery.
2.           Państwo bandery
powiadamia Seszele o usterce i podjętych działaniach naprawczych;
3.           W przypadku awarii systemu
ERS na statku kapitan lub właściciel dokonuje naprawy lub wymiany
niesprawnego sprzętu w terminie 10 dni. Jeżeli statek zawija do portu
w ramach tych 10 dni, zachowuje ono wznowienie działalności
połowowej na wodach Seszeli, gdy system ERS został w pełni
operacyjny, chyba że jest to inaczej dozwolone przez Seszele.
4.           Statek rybacki nie może
opuścić portu z uszkodzonym systemem ERS, chyba że:
a)      system jest ponownie w pełni
funkcjonalny w sposób zadowalający państwo bandery oraz Seszele, lub
b)      jeżeli statek nie zamierza
wznowić działalności połowowej na wodach Seszeli, statek
otrzyma zezwolenie państwa bandery. W tym przypadku państwo bandery
informuje władze Seszeli o swojej decyzji przed wyjściem statku z
portu.
5.           Każdy statek UE
działający na wodach terytorialnych Seszeli z wadliwym systemem ERS
przekazuje codziennie oraz nie później niż o 23:59 UTC wszystkie dane
ERS do OMR państwa bandery przy użyciu wszelkich innych środków
komunikacji elektronicznej dostępnych i osiągalnych dla Seszeli do
czasu naprawienia systemu ERS w terminie, o którym mowa w pkt 14.
6.           Dane ERS, które nie mogą
zostać udostępnione Seszelom za pośrednictwem systemu ERS ze
względu na awarię, o których mowa w ust. 12, są przekazywane
przez OMR państwa bandery do OMR Seszeli w innym wzajemnie uzgodnionym
formacie elektronicznym. Taki alternatywny przekaz uważa się za
priorytetowy z uwagi na fakt, że zwykle obowiązujące terminy
przekazywania danych nie mogą być przestrzegane.
7.           Jeżeli OMR Seszeli nie
otrzyma danych ERS ze statku przez trzy kolejne dni, Seszele mogą
zalecić, by statek natychmiast udał się do portu wyznaczonego
przez Seszele w celu przeprowadzenia dochodzenia.
Awaria
funkcjonowania OMR – nieotrzymanie danych ERS przez ośrodek monitorowania
rybołówstwa Seszeli
1)      Gdy jeden z OMR nie otrzyma danych ERS,
jego punkt kompleksowej obsługi ERS bezzwłocznie informuje punkty
kompleksowej obsługi ERS innych OMR oraz, w razie potrzeby,
współpracuje w celu rozwiązania problemu.
2)      Ośrodek monitorowania
rybołówstwa państwa bandery i OMR Seszeli wspólnie wyrażają
zgodę przed dniem 1 czerwca 2014 r. na alternatywne środki
komunikacji elektronicznej, które będą stosowane do przekazywania
danych ERS w przypadku awarii OMR i informują się nawzajem
niezwłocznie o wszelkich zmianach w tym zakresie.
3)      W przypadku gdy OMR Seszeli powiadomi,
że nie otrzymał danych ERS, OMR państwa bandery określa
przyczyny tego problemu i podejmuje stosowne środki w celu zapewnienia
jego rozwiązania. Ośrodek monitorowania rybołówstwa państwa
bandery informuje OMR Seszeli i UE o wynikach i środkach podjętych w
ciągu 24 godzin od potwierdzenia awarii.
4)      Jeżeli rozstrzygnięcie problemu
wymaga więcej niż 24 godzin, OMR państwa bandery przekazuje
brakujące dane ERS do OMR Seszeli z wykorzystaniem alternatywnych sposobów
przekazywania informacji, o których mowa w paragrafie 17.
5)      Seszele informują o tym fakcie swoje
właściwe służby monitorowania, kontroli i nadzoru (MCS),
tak aby statki UE nie były przedmiotem żadnego postępowania o
naruszenie przepisów w przypadku nieotrzymanie danych ERS przez OMR Seszeli
wskutek awarii funkcjonowania OMR.
Obsługa
techniczna ośrodka monitorowania rybołówstwa
1.           O planowanej konserwacji OMR
(program obsługi technicznej), która może mieć wpływ na
wymianę danych ERS, należy powiadomić inne OMR z co najmniej 72-godzinnym
wyprzedzeniem, ze wskazaniem, o ile to możliwe, daty i czasu trwania
przerwy konserwacyjnej. O nieplanowanych czynnościach konserwacyjnych
należy jak najszybciej powiadamiać inne OMR.
2.           Podczas konserwacji dane ERS
mogą być gromadzone w kolejce do czasu przywrócenia
operacyjności systemu. Istotne dane ERS są następnie
udostępniane natychmiast po zakończeniu obsługi technicznej.
3.           Jeśli przerwa
konserwacyjna trwa dłużej niż 24 godziny, dane ERS przekazuje
się do OMR przy użyciu alternatywnych środków elektronicznych, o
których mowa w ust. 17.
4.           Seszele informują o tym
fakcie swoje właściwe służby monitorowania, kontroli i
nadzoru (MCS), tak aby statki UE nie były przedmiotem żadnego
postępowania o naruszenie przepisów w przypadku nieotrzymanie danych ERS
przez OMR Seszeli wskutek konserwacji OMR.
Dodatek 7
Dane kontaktowe na Seszelach
1 Seychelles Fishing Authority (organ nadzorowania
rybołówstwa na Seszelach)
Adres:
E-mail:  
Telefon:
Faks:
2 Seychelles Licensing Authority (organ wydający
upoważnienia do połowów)
Adres:
E-mail:
Telefon:
Faks:
3 Seychelles Fishing Monitoring Centre (OMR Seszeli)
Adres:
E-mail:
Telefon:
Faks:
Centrum koordynacji
Nazwisko:
E-mail:
Tel.
kom.
Dodatek 8
Satelitarny system monitorowania statków (VMS)
Zasady ogólne
1.           W odniesieniu do systemu
monitorowania statków (VMS), o którym mowa w rozdziale 3 sekcja 5
załącznika do protokołu, wszystkie statki rybackie
dokonujące połowów lub zamierzające poławiać w wodach
połowowych Seszeli, przestrzegają wszystkich następujących
przepisów.
2.           Statkowi UE, który nie jest
wyposażony w satelitarne urządzenie lokacyjne systemu VMS (VLD), lub
jeżeli urządzenie VLD zainstalowane na statku nie działa, nie
zezwala się na wejście na wody Seszeli w celu prowadzenia
działalności połowowej.
3.           Pozycje i ruchy statków
są monitorowane między innymi za pomocą systemów monitorowania
statków w sposób niedyskryminujący, zgodnie z zamieszczonymi poniżej
postanowieniami. 
4.           Na potrzeby monitorowania
satelitarnego władze Seszeli przekazują ośrodkom monitorowania
rybołówstwa państw bandery współrzędne geograficzne
(długości i szerokości geograficzne) wód Seszeli.
5.           Władze Seszeli
przekażą te informacje Unii Europejskiej w formacie elektronicznym,
wyrażone w stopniach dziesiętnych w systemie WGS-84.
Współrzędne podane są w dodatku 2.1 do niniejszego
załącznika.
6.           Władze Seszeli i krajowe
OMR wymieniają informacje o swoich adresach elektronicznych w formacie
https lub, w stosownych przypadkach, za pomocą innego bezpiecznego
protokołu komunikacyjnego, oraz o specyfikacjach stosowanych w swoich OMR,
a także o wszelkich alternatywnych środkach komunikacji stosowanych w
przypadku awarii. Wszystkie te informacje zawarto w dodatku 7.2 do niniejszego
załącznika.
7.           Wszystkie statki
posiadające upoważnienie do połowów muszą być
wyposażone w sprawnie działające satelitarne urządzenie
lokacyjne umożliwiające automatyczne i ciągłe przekazywanie
ich współrzędnych geograficznych do OMR ich państwa bandery.
Przekazywanie danych odbywa się co godzinę.
8.           Strony postanawiają
wymieniać na wniosek drugiej strony informacje o satelitarnym
sprzęcie lokacyjnym w celu upewnienia się, że sprzęt ten
spełnia w pełni wymogi drugiej strony do celów niniejszych przepisów.
9.           Strony postanawiają
dokonać przeglądu niniejszych przepisów w razie potrzeby i w
stosownych przypadkach, w tym w celu dokonania odpowiedniej analizy przypadków
nieprawidłowego funkcjonowania lub występowania nieprawidłowości
w odniesieniu do poszczególnych statków. O wszelkich takich przypadkach
władze Seszeli zawiadamiają państwa członkowskie UE, pod
których banderą pływają takie statki, oraz Komisję
Europejską co najmniej 15 dni przed dokonaniem przeglądu, który
odbywa się w ramach wspólnego komitetu. 
10.         Wszelkie spory dotyczące
interpretacji lub stosowania niniejszych przepisów są wyjaśniane w
drodze konsultacji pomiędzy stronami w ramach wspólnego komitetu, o którym
mowa w art. 9 umowy o partnerstwie w sprawie połowów.
Integralność
satelitarnego systemu monitorowania statków
1.           Kapitanowi statku lub osobie
przez niego upoważnionej zabrania się wyłączania,
blokowania urządzenia lokacyjnego lub jakiejkolwiek ingerencji w dane
przekazywane do OMR państwa bandery podczas prowadzenia działań
na wodach Seszeli.
2.           Kapitan odpowiada za
dokładność zarejestrowanych i przekazanych danych VMS. 
3.           Kapitan w szczególności
zapewnia, aby:
a)      dane nie zostały w żaden sposób
zmienione;
b)      praca anteny lub anten
podłączonych do satelitarnych urządzeń lokacyjnych nie
była w żaden sposób zakłócana; 
c)      nie występowały przerwy w
zasilaniu satelitarnych urządzeń lokacyjnych;
d)      urządzenie lokacyjne statku nie
zostało usunięte ze statku ani miejsca, w którym po raz pierwszy
zostało zainstalowane;
e)      właściwy organ Seszeli był
niezwłocznie powiadamiany o każdej zmianie urządzenia
lokacyjnego statku.
f)       Każde naruszenie powyższych
obowiązków może skutkować odpowiedzialnością kapitana
w świetle prawa stanowionego Seszeli. 
4.           Podzespoły sprzętu
komputerowego oraz elementy oprogramowania systemu satelitarnego monitorowania
statków są w maksymalnym możliwym stopniu odporne na manipulowanie,
tj. uniemożliwiają wprowadzanie lub wskazywanie nieprawidłowych
pozycji i ręczne dokonywanie zmian. 
5.           System jest w pełni
zautomatyzowany i działa nieprzerwanie, niezależnie od warunków
otoczenia. Zabrania się niszczenia, uszkadzania, unieruchamiania
satelitarnego urządzenia lokacyjnego lub w jakikolwiek inny sposób
ingerowania w nie.
6.           Pozycję statków ustala
się z marginesem błędu nie większym niż 100 metrów i
zakresem pewności 99 %.
Przekazywanie
danych VMS
1.           Po wpłynięciu na
wody Seszeli statku dokonującego połowów na mocy umowy o partnerstwie
w sprawie połowów między UE a Seszelami, OMR państwa bandery
niezwłocznie rozpocznie automatyczne przesyłanie meldunków o
pozycjach statku do OMR Seszeli, w czasie rzeczywistym, z
częstotliwością określoną powyżej w pkt 7. 
2.           Przekazywane wiadomości
VMS należy definiować przy użyciu następujących kodów
literowych:
a)      „ENT”, pierwsze dane VMS przekazane przez
każdy statek w momencie wejścia na obszary połowowe Seszeli;
b)      „POS”, wszelkie dane VMS przekazywane
przez każdy statek podczas przebywania w obrębie obszarów
połowowych Seszeli;
c)      „EXI”, pierwsze dane VMS przekazane przez
każdy statek po wyjściu poza obszary połowowe Seszeli; 
3.           Częstotliwość
przesyłania meldunków może zostać zwiększona do 30 minut,
jeśli dostępne są istotne dowody wskazujące na to, że
statek dopuszcza się naruszenia przepisów.
a)      Ośrodek monitorowania
rybołówstwa Seszeli przedkłada dowody OMR państwa bandery i
Komisji Europejskiej wraz z wnioskiem o zmianę częstotliwości.
Niezwłocznie po otrzymaniu takiego wniosku OMR przesyła automatycznie
dane OMR Seszeli w czasie rzeczywistym.
b)      Ośrodek monitorowania
rybołówstwa Seszeli niezwłocznie informuje OMR państwa bandery i
Komisję Europejską o zakończeniu procedury monitorowania. 
c)      Ośrodek monitorowania
rybołówstwa państwa bandery i Komisja Europejska są informowane
o działaniach następczych w ramach procedury kontrolnej na podstawie
specjalnego wniosku określonego w pkt 9 powyżej.
4.           Komunikaty, o których mowa w
pkt 7, są przekazywane drogą elektroniczną w formacie https lub
za pomocą innych bezpiecznych protokołów komunikacyjnych, z
zastrzeżeniem uprzedniego uzgodnienia tej kwestii pomiędzy
właściwymi ośrodkami monitorowania rybołówstwa. 
Wadliwe
funkcjonowanie wyposażenia VMS na statku
1.           W przypadku awarii
technicznej lub usterki sprzętu monitorowania satelitarnego
zainstalowanego na statku rybackim, kapitan statku przesyła OMR
zainteresowanego państwa bandery informacje wymienione w pkt 7 za
pomocą jednego ze środków komunikacji określonych w pkt 6
powyżej, począwszy od momentu uzyskania informacji o awarii
bądź usterce od właściwego organu Seszeli
2.           W takich okolicznościach
podczas przebywania statku na wodach Seszeli przesyłany jest co najmniej
jeden zbiorczy meldunek pozycyjny co cztery godziny. Zbiorczy meldunek
pozycyjny zawiera pozycje rejestrowane co godzinę przez kapitana tego
statku w ciągu tych czterech godzin.
3.           Ośrodek monitorowania
rybołówstwa państwa bandery lub sam statek niezwłocznie
przesyła te komunikaty OMR Seszeli. W razie konieczności lub w
przypadku wątpliwości właściwy organ Seszeli może
zwrócić się do danego statku o przesyłanie meldunków pozycyjnych
co godzinę.
4.           Niesprawny sprzęt jest
naprawiany lub wymieniany niezwłocznie po zakończeniu przez statek
rejsu połowowego. Statek nie może podjąć nowych rejsów
połowowych jeżeli wyżej wspomniany sprzęt nie został
naprawiony lub wymieniony i należycie zatwierdzony przez państwo
bandery, które powiadamia władze Seszeli o swojej decyzji.
Awaria
funkcjonowania OMR – nieotrzymanie danych VMS przez OMR Seszeli
1.           Gdy jeden z OMR nie otrzyma
danych VMS, odnośny OMR bezzwłocznie informuje punkty kompleksowej obsługi
innych OMR oraz, w razie potrzeby, współpracuje w celu rozwiązania
problemu.
2.           Ośrodek monitorowania
rybołówstwa państwa bandery i OMR Seszeli wspólnie wyrażają
zgodę przed dniem 18 stycznia 2014 r. na alternatywne środki
komunikacji elektronicznej, które będą stosowane do przekazywania
danych VMS w przypadku awarii OMR i informują się nawzajem
niezwłocznie o wszelkich zmianach w tym zakresie.
3.           W przypadku gdy OMR Seszeli
powiadomi, że nie otrzymał danych VMS, OMR państwa bandery
określa przyczyny tego problemu i podejmuje stosowne środki w celu
zapewnienia jego rozwiązania. Ośrodek monitorowania rybołówstwa
państwa bandery informuje OMR Seszeli o wynikach i środkach
podjętych w ciągu 24 godzin od potwierdzenia awarii.
4.           Jeżeli
rozstrzygnięcie problemu wymaga więcej niż 24 godzin, OMR
państwa bandery przekazuje brakujące dane VMS do OMR Seszeli z
wykorzystaniem alternatywnych sposobów przekazywania informacji, o których mowa
powyżej w ust 6.
5.           Seszele informują o tym
fakcie swoje właściwe służby monitorowania, kontroli i
nadzoru (MCS), tak aby statki UE nie były przedmiotem żadnego
postępowania o naruszenie przepisów w przypadku nieotrzymania danych VMS
przez OMR Seszeli wskutek awarii funkcjonowania OMR.
Obsługa
techniczna ośrodka monitorowania rybołówstwa
1.           O planowanej konserwacji OMR
(program obsługi technicznej), która może mieć wpływ na
wymianę danych VMS, należy powiadomić inne OMR z co najmniej 72-godzinnym
wyprzedzeniem, ze wskazaniem, o ile to możliwe, daty i czasu trwania
przerwy konserwacyjnej. O nieplanowanych czynnościach konserwacyjnych
należy jak najszybciej powiadamiać inne OMR.
2.           Podczas konserwacji dane VMS
mogą być gromadzone w kolejce do czasu przywrócenia
operacyjności systemu. Istotne dane VMS są następnie
udostępniane natychmiast po zakończeniu obsługi technicznej.
3.           Jeśli przerwa
konserwacyjna trwa dłużej niż 24 godziny, dane VMS przekazuje
się do OMR przy użyciu alternatywnych środków elektronicznych, o
których mowa w ust. 6.
4.           Władze Seszeli
informują o tym fakcie swoje właściwe służby
monitorowania, kontroli i nadzoru (MCS), tak aby statki UE nie były
przedmiotem żadnego postępowania o naruszenie przepisów w przypadku
nieotrzymanie danych VMS przez OMR Seszeli wskutek konserwacji OMR.
Dodatek 
PRZEKAZYWANIE KOMUNIKATÓW VMS SESZELOM
Meldunek pozycyjny (POS)
A. Treść meldunku o pozycji
statku i określenie elementów danych
 Dane || Kod || Obowiązkowe/nieobowiązkowe || Uwagi 
 Początek przekazu || SR || O || Szczegóły systemowe, wskazują początek zapisu 
 Adres || AD || O || Dane dotyczące wiadomości; odbiorca. Kod ISO Alfa 3 kraju 
 Nadawca || FR || O || Dane dotyczące wiadomości; nadawca. Kod ISO Alfa 3 kraju 
 Rodzaj komunikatu || TM || O || Dane dotyczące wiadomości; typ wiadomości „POS“ 
 Radiowy sygnał wywoławczy || RC || O || Dane dotyczące statku; międzynarodowy radiowy sygnał wywoławczy statku 
 Wewnętrzny numer referencyjny || IR || N || Niepowtarzalny numer statku – kod ISO-3 państwa bandery, po którym następuje numer 
 Oznaka rybacka (1) || XR || N || Dane dotyczące statku; numer znajdujący się na burcie statku 
 Szerokość geograficzna || LA || O || Dane dotyczące pozycji; pozycja w stopniach i minutach N/S DDMM (WGS-84) 
 Długość geograficzna || LO || O || Dane dotyczące pozycji; pozycja w stopniach i minutach E/W DDMM (WGS-84) 
 Prędkość || SP || O || Dane dotyczące pozycji; prędkość w dziesiętnych częściach węzła 
 Kurs || CO || O || Dane dotyczące pozycji; kurs statku w skali 360-stopniowej 
 Data || DA || O || Dane dotyczące pozycji; data rejestracji pozycji TUC (RRRRMMDD) 
 Godzina || TI || O || Dane dotyczące pozycji; godzina rejestracji pozycji TUC (HHMM) 
 Koniec zapisu || ER || O || Szczegóły systemowe; wskazują koniec zapisu 
(1) Obowiązkowe dla statków rybackich Unii
Europejskiej. 
(2) Znak plusa (+) nie musi być
przekazywany, zera na początku można pominąć. 
B. Struktura meldunku o pozycji statku 
Każdy przekaz danych posiada następującą
strukturę: 
– podwójny ukośnik (//) i litery „SR”
wskazują początek komunikatu; 
– podwójny ukośnik (//) i kod pola
wskazują początek elementu danych; 
– pojedynczy ukośnik (/) oddziela kod pola
od danych, 
– pary danych są oddzielone spacją, 
– litery „ER” oraz
podwójny ukośnik (//) oznaczają koniec zapisu. 
Dodatek 9
Wytyczne dotyczące zatrudniania
marynarzy z Seszeli na unijnych statkach łowiących za pomocą
okrężnic
Władze Seszeli zapewniają, że
personel, które ma zostać zatrudniony na statkach UE, spełnia
następujące wymogi:
–                        
minimalny wiek marynarza wynosi 18 lat; 
–                        
marynarze posiadają ważne świadectwa
lekarskie, potwierdzające z medycznego punktu widzenia ich
zdolność wykonywania konkretnej pracy na morzu. Świadectwa te
wydawane są przez lekarza medycyny ogólnej o odpowiednich kwalifikacjach;
–                        
marynarze mają ważne świadectwa
szczepień wymaganych do celów profilaktyki medycznej w regionie;
–                        
marynarze posiadają ważne świadectwo
potwierdzające co najmniej następujące podstawowe wyszkolenie w
zakresie bezpieczeństwa: 
–              
indywidualne techniki przetrwania,
łącznie z zakładaniem pasów ratunkowych, 
–              
walka z ogniem i zapobieganie pożarom,
–              
podstawy pierwszej pomocy,
–              
bezpieczeństwo osobiste i
odpowiedzialność społeczna,
–              
zapobieganie zanieczyszczeniom morza,
–                        
W szczególności w odniesieniu do dużych
statków rybackich, marynarze powinni:       
–              
znać morskie terminy i komendy powszechnie
stosowane na statkach rybackich;
–              
znać zagrożenia związane z
operacjami połowowymi;
–              
mieć wiedzę na temat warunków
eksploatacji statków rybackich i zagrożeń, które mogą one
stwarzać;
–              
wykazywać się dobrym przygotowaniem i
dysponować wiedzą w zakresie używania sprzętu
połowowego, wykorzystywanego do połowów okrężnicami;
–              
dysponować ogólną wiedzą na temat
stateczności i związanej z nią zdolności żeglugowej
statku;
–              
dysponować ogólną wiedzą na temat
operacji cumowania oraz obsługi lin cumowniczych i ich użytkowania.
OCENA SKUTKÓW FINANSOWYCH REGULACJI
1          STRUKTURA WNIOSKU/INICJATYWY

            1.1       Tytuł wniosku/inicjatywy 
            1.2       Dziedziny
polityki w strukturze ABM/ABB, których dotyczy wniosek/inicjatywa
            1.3       Charakter
wniosku/inicjatywy 
            1.4       Cele

            1.5       Uzasadnienie
wniosku/inicjatywy 
            1.6       Okres
trwania działania i jego wpływ finansowy 
            1.7       Przewidywane
tryby zarządzania 
2.         ŚRODKI ZARZĄDZANIA

            2.1       Zasady nadzoru i sprawozdawczości 
            2.2       System
zarządzania i kontroli 
            2.3       Środki
zapobiegania nadużyciom finansowym i nieprawidłowościom 
3.         SZACUNKOWY WPŁYW
FINANSOWY WNIOSKU/INICJATYWY 
            3.1       Działy wieloletnich ram finansowych i linie budżetowe po
stronie wydatków, na które wniosek/inicjatywa ma wpływ 
            3.2       Szacunkowy
wpływ na wydatki 
            3.2.1    Synteza
szacunkowego wpływu na wydatki 
            3.2.2    Szacunkowy
wpływ na środki operacyjne 
            3.2.3    Szacunkowy
wpływ na środki administracyjne
            3.2.4    Zgodność
z obowiązującymi wieloletnimi ramami finansowymi
            3.2.5    Udział
osób trzecich w finansowaniu 
            3.3       Szacunkowy wpływ na dochody
OCENA
SKUTKÓW FINANSOWYCH REGULACJI
STRUKTURA
WNIOSKU/INICJATYWY 
–                        
Tytuł wniosku/inicjatywy 
Wniosek
dotyczący decyzji Rady w sprawie zawarcia protokołu do Umowy o
partnerstwie w sprawie połowów między Wspólnotą Europejską
a Republiką Seszeli ustalający uprawnienia do połowów i
rekompensatę finansową przewidziane w Umowie o partnerstwie w sprawie
połowów zawartej między stronami
–                        
Dziedziny polityki w strukturze ABM/ABB, których
dotyczy wniosek/inicjatywa[6] 
11 Gospodarka
Morska i Rybołówstwo
11.03 – Sprawy
Międzynarodowe i Prawo Morza
–                        
Charakter wniosku/inicjatywy 
¨ Wniosek/inicjatywa dotyczy nowego działania 
¨ Wniosek/inicjatywa dotyczy nowego działania
będącego następstwem projektu pilotażowego/działania
przygotowawczego[7] 
X Wniosek/inicjatywa
wiąże się z przedłużeniem
bieżącego działania 
¨ Wniosek/inicjatywa dotyczy działania,
które zostało przekształcone pod kątem nowego działania 
–                        
Cele
–                        
Wieloletnie cele strategiczne Komisji wskazane we
wniosku/inicjatywie 
Komisja
Europejska negocjuje, zawiera i wdraża dwustronne umowy o partnerstwie w
sprawie połowów między UE a krajami trzecimi w celu promowania
zrównoważonego rozwoju w wodach państw trzecich oraz wsparcia
konkurencyjności floty rybackiej UE oraz rozwijania współpracy z tymi
krajami na rzecz zapewnienia zrównoważonej eksploatacji zasobów morskich w
wodach krajów trzecich.
Umowy o
partnerstwie w sprawie połowów zapewniają spójność z
zasadami Wspólnej Polityki Rybołówstwa oraz z zobowiązaniami
wynikającymi z innych polityk UE dotyczących tej dziedziny
(przyczyniają się do zrównoważonej eksploatacji odnośnych
zasobów rybołówstwa państw trzecich, podnoszą poziom wiedzy
naukowej i technicznej dotyczącej łowisk, wnoszą wkład w
walkę z nielegalnymi, nieraportowanymi i nieuregulowanymi połowami
(połowami NNN), ułatwiają integrację krajów partnerskich z
gospodarką globalną, a także wspierają lepsze
zarządzanie rybołówstwem w skali światowej na poziomie finansowym
i politycznym).
–                        
Cele szczegółowe i działania ABM/ABB,
których dotyczy wniosek/inicjatywa 
Cel
szczegółowy nr 1
Przyczynianie
się do rozwoju zrównoważonego rybołówstwa poza wodami
wspólnotowymi, utrzymanie obecności europejskich podmiotów w
rybołówstwie dalekomorskim oraz ochrona europejskiego sektora gospodarki
rybnej i interesów konsumentów poprzez negocjowanie i zawieranie umów o
partnerstwie w sprawie połowów z państwami nadbrzeżnymi
(państwami trzecimi) zgodnie z polityką UE w innych dziedzinach.
Działania
ABM/ABB, których dotyczy wniosek/inicjatywa
Gospodarka
morska i rybołówstwo, Rybołówstwo międzynarodowe i prawo morza,
Międzynarodowe umowy w sprawie połowów (pozycja w budżecie 11.0301).
–                        
Oczekiwane wyniki i wpływ
Należy
wskazać, jakie efekty przyniesie wniosek/inicjatywa beneficjentom/grupie
docelowej.
Zawarcie
protokołu umożliwi utrzymanie uprawnień do połowów dla
statków UE w wodach Seszeli.
Protokół
przyczynia się również do lepszego zarządzania zasobami rybnymi
i do ich ochrony, w szczególności poprzez wsparcie finansowe dostarczone
przez wsparcie sektorowe, w celu realizacji konkretnych planów przyjętych
na poziomie krajowym Seszeli, zwłaszcza obejmujących działania w
zakresie kontroli i nadzoru mających na celu zwalczanie nielegalnych,
nieraportowanych i nieuregulowanych połowów. 
–                        
Wskaźniki wyników i wpływu 
Należy
określić wskaźniki, które umożliwią monitorowanie
realizacji wniosku/inicjatywy.
Stopień
wykorzystania uprawnień do połowów oferowanych na mocy protokołu
(liczba uprawnień do połowów pobranych w porównaniu do liczby
ustalonych).
Gromadzenie i
analiza danych dotyczących połowów i wartości handlowej
uprawnień przewidzianych w protokole.
Liczba
utworzonych miejsc pracy oraz wartości dodanej w UE i stabilność
rynku w UE (na poziomie zagregowanym w związku z innymi umowami o
partnerstwie w sprawie połowów).
Liczba
posiedzeń komitetu technicznego i wspólnego komitetu, które odbyły
się w celu przeglądu i zarządzania wdrażaniem i
funkcjonowaniem protokołu.
–                        
Uzasadnienie wniosku/inicjatywy 
–                        
Potrzeby, które mają zostać zaspokojone w
perspektywie krótko- lub długoterminowej 
Protokół
obejmujący okres 2011–2013 przestaje obowiązywać z dniem dnia 17
stycznia 2014 r. Przewiduje się, że nowy protokół będzie
stosowany tymczasowo od daty wygaśnięcia poprzedniego protokołu.
W celu zapewnienia ciągłości działań połowowych
jednocześnie z niniejszą procedurą zapoczątkowano
określoną procedurę legislacyjną dotyczącą decyzji
Rady w sprawie podpisania i tymczasowego stosowania protokołu.
Nowy
protokół zapewni ramy prawne dla działalności połowowej
floty UE w wyłącznej strefie ekonomicznej Seszeli i pozwoli
europejskim właścicielom statków ubiegać się o
upoważnienia do połowów, dzięki którym będą mogli
poławiać w tej strefie, stanowiącej dla floty UE główne
łowisko na Oceanie Indyjskim. Ponadto nowy protokół dodatkowo
wzmacnia współpracę między UE a Seszelami, w szczególności
w zakresie rozwoju polityki zrównoważonego zarządzania
rybołówstwem. Przewiduje się w nim również wykorzystywanie VMS i
wprowadzenie systemu elektronicznego raportowania (ERS), co poprawi
regularność i wiarygodność raportów połowowych.
Wsparcie sektorowe zostało jeszcze bardziej wzmocnione, aby zapewnić
lepszy nadzór i kontrolę, w szczególności w odniesieniu do
nielegalnych, nieraportowanych i nieuregulowanych połowów, w krajowej
polityce rybackiej na Seszelach. 
–                        
Wartość dodana z tytułu
zaangażowania Unii Europejskiej
Brak uzgodnienia
przez UE treści nowego protokołu stworzyłby okazję do
bezpośrednich negocjacji prywatnych porozumień między właścicielami
statków a władzami Seszeli, które niekoniecznie zagwarantowałyby
zrównoważone rybołówstwo. Poza tym UE dąży do poprawy
skuteczności współpracy na poziomie dwustronnym z Seszelami, ale
także do rozszerzenia tej współpracy na szczebel regionalny poprzez
odpowiednią regionalną organizację zarządzania
rybołówstwem. 
–                        
Główne wnioski wyciągnięte z
podobnych działań
Z informacji
zawartych w niezależnym, finansowanym przez UE, sprawozdaniu z oceny
wynika, że uprawnienia do połowów powinny uwzględniać dotychczasowe
wykorzystanie uprawnień z uwzględnieniem możliwości
ponownego prowadzenia połowów na łowisku przez statki UE po ich
migracji do innych obszarów wskutek piractwa na morzu w tym regionie. Sektorowe
wsparcie dla rozwoju sektora rybołówstwa Seszeli zostało utrzymane i
zwiększone w celu uwzględnienia stałego rozwoju infrastruktury
portowej, który ostatecznie przyniesie korzyści flocie UE, oraz
finansowania priorytetów określonych przez krajowe strategie
odnoszące się do rybołówstwa w zakresie budowania
potencjału administracji Seszeli. 
–                        
Spójność z innymi właściwymi
instrumentami oraz możliwa synergia
Wkłady
finansowe ustalone w ramach umowy o partnerstwie w sprawie połowów są
uznawane za zamienne środki w budżetach partnerów z krajów trzecich.
Tym niemniej część tych środków jest skierowana na
realizację działań przewidzianych w ramach wsparcia sektorowego
dla państwa partnerskiego i stanowi warunek przyjęcia i
wdrożenia umowy o partnerstwie w sprawie połowów. Wspomniane
środki finansowe są zgodne z innymi źródłami finansowania,
dostarczanymi przez donatorów międzynarodowych przedsiębiorstwom na
podejmowanie i realizację projektów lub programów na poziomie krajowym w
sektorze rybołówstwa.
–                        
Okres trwania działania i jego wpływ
finansowy 
X Wniosek/inicjatywa o ograniczonym okresie
trwania 
–                        
X       Czas trwania wniosku/inicjatywy: od daty
rozpoczęcia tymczasowego stosowania przez okres sześciu lat: od dnia 18
stycznia 2014 r. do dnia 17 stycznia 2020 r. 
–                        
X       Czas trwania wpływu finansowego: od 2014
r. do 2019 r. 
¨ Wniosek/inicjatywa o nieograniczonym
okresie trwania
–                        
Wprowadzenie w życie z okresem rozruchu od
RRRR r. do RRRR r.,
–                        
po którym następuje faza operacyjna.
–                        
Przewidywany(-e) tryb(y) zarządzania[8] 
X Bezpośrednie zarządzanie
przez Komisję
–                        
¨ przez jej departamenty, w tym jej personel w delegaturach Unii; 
–                        
¨ przez agencje wykonawcze; 
¨ Zarządzanie dzielone z państwami
członkowskimi 
¨ Zarządzenie pośrednie poprzez
przekazanie zadań wykonawczych:
–                        
¨ państwom trzecim lub organom przez nie wyznaczonym;
–                        
¨ organizacjom międzynarodowym i ich agencjom (należy
wyszczególnić);
–                        
¨ EBI i Europejskiemu Funduszowi Inwestycyjnemu;
–                        
¨ organom, o których mowa w art. 208 i 209 rozporządzenia
finansowego;
–                        
¨ organom publicznym;
–                        
¨ organom podlegającym prawu prywatnemu mającym obowiązek
świadczenia usługi publicznej, o ile przedstawią one odpowiednie
gwarancje finansowe;
–                        
¨ organom podlegającym prawu prywatnemu państwa
członkowskiego, którym powierza się realizację partnerstwa
publiczno-prywatnego i które przestawią odpowiednie gwarancje finansowe;
–                        
¨ osobom, którym powierza się wykonanie określonych
działań w ramach wspólnej polityki zagranicznej i bezpieczeństwa
na mocy tytułu V TUE, określonym we właściwym akcie
podstawowym.
–                        
 
–                        
ŚRODKI ZARZĄDZANIA 
–                        
Zasady nadzoru i sprawozdawczości 
Komisja (DG
MARE we współpracy z attaché ds. rybołówstwa działającym w
Delegaturze na Mauritiusie) zapewni regularne monitorowanie i działania
następcze w odniesieniu do wdrażania protokołu, w
szczególności jeżeli chodzi o poziom wykorzystania uprawnień do
połowów w zakresie danych dotyczących połowów oraz
sprawozdawczości.
Ponadto w
umowie o partnerstwie w sprawie połowów przewidziano coroczne posiedzenie
wspólnego komitetu, na którym Komisja i państwo trzecie dokonują
przeglądu wykonywania umowy oraz, w razie potrzeby, dokonują zmian w
planowaniu projektu, a także, w stosownych przypadkach, zmian rekompensaty
finansowej.
Należy
określić częstotliwość i warunki.
–                        
System zarządzania i kontroli 
–                        
Zidentyfikowane ryzyko 
Zgoda na nowy
protokół pociąga za sobą pewne ryzyko, zwłaszcza
dotyczące środków dostarczanych na finansowanie sektorowej polityki
wsparcia. Jednakże nie wystąpiły żadne trudności z
władzami Seszeli, które ściśle monitorują to wsparcie i
odpowiadają za nie w ścisłej współpracy ze
służbami Komisji.
–                        
Informacje dotyczące struktury
wewnętrznego systemu kontroli
Taki nadzór
jest realizowany przede wszystkim poprzez bliską współpracę i
monitorowanie programowania i wdrażania sektorowej polityki wsparcia.
Wspólna analiza wyników wdrażania wsparcia sektorowego stanowi także
część mechanizmu kontroli tej polityki.
Ponadto w
ramach protokołu istnieją szczegółowe przepisy, które
przewidują zawieszenie płatności wsparcia sektorowego w
określonych okolicznościach i pod pewnymi warunkami.
–                        
Środki zapobiegania nadużyciom finansowym
i nieprawidłowościom 
Określić
istniejące lub przewidywane środki zapobiegania i ochrony
Komisja jest
zobowiązana do ustanowienia dialogu politycznego z udziałem
zainteresowanych stron oraz odbywania regularnych spotkań z władzami
Seszeli w celu przeglądu i w razie potrzeby udoskonalenia zarządzania
umową oraz wzmocnienia zaangażowania UE w zrównoważone
zarządzanie zasobami. W każdym przypadku wszystkie
płatności, które mają zostać dokonane przez Komisję w
ramach umowy partnerskiej w sprawie połowów podlegają mającym
zastosowanie przepisom finansowym i budżetowym oraz procedurom zwykle
stosowanym w odniesieniu do Komisji. W szczególności pozwala to Komisji
wyraźnie identyfikować konta bankowe w kraju trzecim, na które
będą dokonywane płatności finansowych przewidziane w ramach
umowy. W odniesieniu do tego protokołu art. 2 stanowi, że
całkowita kwota będzie wpłacana na rachunek Skarbu Państwa
Seszeli w banku centralnym Seszeli, na który te płatności są
dokonywane.
–                        
SZACUNKOWY WPŁYW FINANSOWY WNIOSKU/INICJATYWY 
–                        
Działy wieloletnich ram finansowych i linie
budżetowe po stronie wydatków, na które wniosek/inicjatywa ma wpływ 
–                        
Istniejące linie budżetowe 
Według
działów wieloletnich ram finansowych i linii budżetowych
 Dział wieloletnich ram finansowych || Linia budżetowa || Rodzaj środków || Wkład 
 Numer […]Linia budżetowa………………………………………...……….] || Zróżnicowane /niezróżnicowane ([9]) || państw EFTA[10] || krajów kandydujących[11] || państw trzecich || w rozumieniu art. 21 ust. 2 lit. b) rozporządzenia finansowego 
 2 || 11.0301 Międzynarodowe umowy w dziedzinie rybołówstwa   || Zróżnicowane || Nie || Nie || Nie || Nie 
–                        
Nowe linie budżetowe, o których utworzenie
się wnioskuje 
Według
działów wieloletnich ram finansowych i linii budżetowych
 Dział wieloletnich ram finansowych || Linia budżetowa || Rodzaj środków || Wkład 
 Numer […]Linia budżetowa………………………………………...……….] || Zróżnicowane /niezróżnicowane || państw EFTA || krajów kandydujących || państw trzecich || w rozumieniu art. 21 ust. 2 lit. b) rozporządzenia finansowego 
   || […][XX.YY.YY.YY]   ||   || TAK/ NIE || TAK/ NIE || TAK/ NIE || TAK/ NIE 
–                        
Szacunkowy wpływ na wydatki 
–                        
Synteza szacunkowego wpływu na wydatki 
w mln EUR (do trzech miejsc
po przecinku)
 Dział wieloletnich ram finansowych || Numer 2 || Ochrona zasobów naturalnych i gospodarowanie nimi 
 DG: MARE ||   ||   || Rok 2014 || Rok  2015 || Rok 2016 || Rok 2017 || Rok 2018 || Rok 2019 || SUMA 
  Środki operacyjne ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Numer linii budżetowej 11.0301 || Środki na zobowiązania || (1) || 5,350 || 5,350 || 5,000 || 5,000 || 5,000 || 5,000 || 30,700 
 Środki na płatności || (2) || 5,350 || 5,350 || 5,000 || 5,000 || 5,000 || 5,000 || 30,700 
 Numer linii budżetowej || Środki na zobowiązania || (1a) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Środki na płatności || (2a) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Środki administracyjne finansowane ze środków przydzielonych na określone programy operacyjne[12]   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Numer linii budżetowej 11.010401 ||   || (3) || 0,037 || 0,037 || 0,037 || 0,037 || 0,037 || 0,037 || 0,222 
 OGÓŁEM ŚRODKI dla DG MARE || Środki na zobowiązania || =1+1a +3 || 5,387 || 5,387 || 5,037 || 5,037 || 5,037 || 5,037 || 30,922 
 Środki na płatności || = 2+2a +3 || 5,387 || 5,387 || 5,037 || 5,037 || 5,037 || 5,037 || 30,922 
  OGÓŁEM środki operacyjne || Środki na zobowiązania || (4) || 5,350 || 5,350 || 5,000 || 5,000 || 5,000 || 5,000 || 30,700 
 Środki na płatności || (5) || 5,350 || 5,350 || 5,000 || 5,000 || 5,000 || 5,000 || 30,700 
  OGÓŁEM środki administracyjne finansowane ze środków przydzielonych na określone programy || (6) || 0,037 || 0,037 || 0,037 || 0,037 || 0,037 || 0,037 || 0,222 
 OGÓŁEM środki na DZIAŁ 2 wieloletnich ram finansowych || Środki na zobowiązania || =4+6 || 5,387 || 5,387 || 5,037 || 5,037 || 5,037 || 5,037 || 30,922 
 Środki na płatności || =5+6 || 5,387 || 5,387 || 5,037 || 5,037 || 5,037 || 5,037 || 30,922 
Jeżeli wpływ
wniosku/inicjatywy nie ogranicza się do jednego działu:
  OGÓŁEM środki operacyjne || Środki na zobowiązania || (4) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Środki na płatności || (5) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
  OGÓŁEM środki administracyjne finansowane ze środków przydzielonych na określone programy || (6) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 OGÓŁEM środki na DZIAŁY 1 do 4 wieloletnich ram finansowych (kwota referencyjna) || Środki na zobowiązania || =4+6 ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Środki na płatności || =5+6 ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Dział wieloletnich ram finansowych || 5 || „Wydatki administracyjne” 
w mln EUR
(do trzech miejsc po przecinku)
   ||   ||   || Rok 2014 || Rok 2015 || Rok 2016 || Rok 2017 || Rok 2018 || Rok 2019 || SUMA 
 DG: MARE || 
  Zasoby ludzkie || 0,059 || 0,059 || 0,059 || 0,059 || 0,059 || 0,059 || 0,354 
  Pozostałe wydatki administracyjne || 0,010 || 0,010 || 0,010 || 0,010 || 0,010 || 0,010 || 0,060 
 OGÓŁEM DG MARE ||   || 0,069 || 0,069 || 0,069 || 0,069 || 0,069 || 0,069 || 0,414 
 OGÓŁEM środki na DZIAŁ 5 wieloletnich ram finansowych || (Środki na zobowiązania ogółem = środki na płatności ogółem) || 0,069 || 0,069 || 0,069 || 0,069 || 0,069 || 0,069 || 0,414 
w mln EUR (do trzech miejsc
po przecinku)
   ||   ||   || Rok 2014 || Rok 2015 || Rok 2016 || Rok 2017 || Rok 2018 || Rok 2019 || SUMA 
 OGÓŁEM środki na DZIAŁY 1 do 5 wieloletnich ram finansowych || Środki na zobowiązania || 5,456 || 5,456 || 5,106 || 5,106 || 5,106 || 5,106 || 31,336 
 Środki na płatności || 5,456 || 5,456 || 5,106 || 5,106 || 5,106 || 5,106 || 31,336 
–                        
Szacunkowy wpływ na środki operacyjne 
–                        
¨      Wniosek/inicjatywa nie wiąże się z
koniecznością wykorzystania środków operacyjnych 
–                        
X       Wniosek/inicjatywa wiąże się
z koniecznością wykorzystania środków operacyjnych, jak
określono poniżej:
Środki na
zobowiązania w mln EUR (do trzech miejsc po przecinku)
 Określić cele i produkty   ò ||   ||   || Rok 2014 || Rok 2015 || Rok 2016 || Rok 2017 || Rok 2018 || Rok 2019 || SUMA || 
 ||
 Rodzaj[13]   || Średni koszt || Liczba || Koszt || Liczba || Koszt || Liczba || Koszt || Liczba || Koszt || Liczba || Koszt || Liczba || Koszt || Nr ogółem || Łączny koszt ||
 CEL SZCZEGÓŁOWY NR 1[14] ... ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 
 Połowy tuńczykowatych || Pojemność referencyjna || 51,67 EUR/t || 50 000 t || 2,750 || 50 000 t || 2,750 || 50 000 t || 2,500 || 50 000 t || 2,500 || 50 000 t || 2,500 || 50 000 t || 2,500 || 50 000 t || 15,500 ||
 Wsparcie sektorowe ||   || 2,533 || 1 || 2,600 || 1 || 2,600 || 1 || 2,500 || 1 || 2,500 || 1 || 2,500 || 1 || 2,500 ||   || 15,200 ||
 Cel szczegółowy nr 1 – suma cząstkowa ||   || 5,350 ||   || 5,350 ||   || 5,000 ||   || 5,000 ||   || 5,000 ||   || 5,000 ||   || 30,700 || 
 CEL SZCZEGÓŁOWY nr 2 ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 
 – Produkt ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||
 Cel szczegółowy nr 2 – suma cząstkowa ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 
 KOSZT OGÓŁEM ||   || 5,350 ||   || 5,350 ||   || 5,000 ||   || 5,000 ||   || 5,000 ||   || 5,000 ||   || 30,700 || 
–                        
Szacunkowy wpływ na środki
administracyjne
–                        
Streszczenie 
–                        
¨      Wniosek/inicjatywa nie wiąże się z
koniecznością wykorzystania środków administracyjnych 
–                        
X       Wniosek/inicjatywa wiąże się
z koniecznością wykorzystania środków administracyjnych, jak
określono poniżej:
w mln EUR (do trzech miejsc
po przecinku)
   || Rok N[15] 2014 || Rok N+1 2015 || Rok N+2 2016 || Rok N+3 2017 || Rok N+3 2018 || Rok N+3 2019 || SUMA 
 DZIAŁ 5 wieloletnich ram finansowych ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Zasoby ludzkie || 0,059 || 0,059 || 0,059 || 0,059 || 0,059 || 0,059 || 0,354 
 Pozostałe wydatki administracyjne || 0,010 || 0,010 || 0,010 || 0,010 || 0,010 || 0,010 || 0,060 
 DZIAŁ 5 wieloletnich ram finansowych – suma cząstkowa || 0,069 || 0,069 || 0,069 || 0,069 || 0,069 || 0,069 || 0,414 
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Poza DZIAŁEM 5[16] wieloletnich ram finansowych ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Zasoby ludzkie || 0,031 || 0,031 || 0,031 || 0,031 || 0,031 || 0,031 || 0,186 
 Pozostałe wydatki administracyjne || 0,006 || 0,006 || 0,006 || 0,006 || 0,006 || 0,006 || 0,036 
 Poza DZIAŁEM 5 wieloletnich ram finansowych  – suma cząstkowa || 0,037 || 0,037 || 0,037 || 0,037 || 0,037 || 0,037 || 0,222 
 SUMA || 0,106 || 0,106 || 0,106 || 0,106 || 0,106 || 0,106 || 0,636 
Potrzeby w zakresie zasobów
ludzkich zostaną pokryte z zasobów DG już przydzielonych na
zarządzanie tym działaniem lub przesuniętych w ramach dyrekcji
generalnej, uzupełnionych w razie potrzeby wszelkimi dodatkowymi zasobami,
które mogą zostać przydzielone zarządzającej dyrekcji
generalnej w ramach procedury rocznego przydziału środków oraz w
świetle istniejących ograniczeń budżetowych.
–                        
 Szacowane
zapotrzebowanie na zasoby ludzkie 
–                        
¨      Wniosek/inicjatywa nie wiąże się z
koniecznością wykorzystania zasobów ludzkich 
–                        
X       Wniosek/inicjatywa wiąże się
z koniecznością wykorzystania zasobów ludzkich, jak określono
poniżej:
Wartości szacunkowe
należy wyrazić w ekwiwalentach pełnego czasu pracy
   || Rok 2014 || Rok 2015 || Rok 2016 || Rok 2017 || Rok 2018 || Rok 2019 
  Stanowiska przewidziane w planie zatrudnienia (stanowiska urzędników i pracowników zatrudnionych na czas określony) 
 11 01 01 01 (w centrali i w biurach przedstawicielstw Komisji ) || 0,35 || 0,35 || 0,35 || 0,35 || 0,35 || 0,35 
 11 01 01 02 (w delegaturach) ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 11 01 05 01 (pośrednie badania naukowe) ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 10 01 05 01 (bezpośrednie badania naukowe) ||   ||   ||   ||   ||   ||   
  Personel zewnętrzny (w ekwiwalentach pełnego czasu pracy EPC)[17]   || 
 11 01 02 01 (CA, SNE, INT z globalnej koperty finansowej) || 0,1 || 0,1 || 0,1 || 0,1 || 0,1 || 0,1 
 11 01 02 02 (CA, LA, SNE, INT i JED w delegaturach) ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 11 01 04 01 [18]   || – w centrali   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 – w delegaturach || 0,25 || 0,25 || 0,25 || 0,25 || 0,25 || 0,25 
 11 01 05 02 (CA, SNE, INT – pośrednie badania naukowe) ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 10 01 05 02 (CA, INT, SNE – bezpośrednie badania naukowe) ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Inna linia budżetowa (określić) ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 SUMA || 0,7 || 0,7 || 0,7 || 0,7 || 0,7 || 0,7 
11 oznacza
odpowiednią dziedzinę polityki lub odpowiedni tytuł w
budżecie
Potrzeby w zakresie
zasobów ludzkich zostaną pokryte z zasobów DG już przydzielonych na
zarządzanie tym działaniem lub przesuniętych w ramach dyrekcji
generalnej, uzupełnionych w razie potrzeby wszelkimi dodatkowymi zasobami,
które mogą zostać przydzielone zarządzającej dyrekcji
generalnej w ramach procedury rocznego przydziału środków oraz w
świetle istniejących ograniczeń budżetowych.
Opis zadań do wykonania:
 Urzędnicy i pracownicy zatrudnieni na czas określony || Zarządzanie procesem i monitorowanie rokowań lub renegocjacji umowy o partnerstwie w sprawie połowów oraz zatwierdzania wyników tych rokowań przez instytucje; zarządzanie bieżącą umową o partnerstwie w sprawie połowów, włącznie ze stałym monitorowaniem aspektów finansowych i operacyjnych; zarządzanie uprawnieniami do połowów i danymi dotyczącymi połowów. Urzędnik DG MARE + kierownik działu/zastępca kierownika działu + obsługa sekretariatu: ogółem szacunkowo 0,45 osobolat Obliczenie kosztów: 0,45 osobolat x 131 000 EUR/rok = 58 950 EUR = > 0,058 mln EUR 
 Personel zewnętrzny || Monitorowanie realizacji wsparcia sektorowego – pracownik kontraktowy w delegaturze na Mauritiusie: ogółem szacunkowo 0,25 osobolat x 125 000 EUR/rok = 31 250 EUR =>0,031 mln EUR 
–                        
Zgodność z obowiązującymi
wieloletnimi ramami finansowymi 
–                        
X       Wniosek/inicjatywa jest zgodny(-a) z
obowiązującymi wieloletnimi ramami finansowymi.
–                        
¨      Wniosek/inicjatywa wymaga przeprogramowania odpowiedniego
działu w wieloletnich ramach finansowych.
–                        
¨      Wniosek/inicjatywa wymaga zastosowania instrumentu
elastyczności lub zmiany wieloletnich ram finansowych[19]
–                        
Udział osób trzecich w finansowaniu 
–                        
X       Wniosek/inicjatywa nie przewiduje
współfinansowania ze strony osób trzecich 
–                        
Wniosek/inicjatywa przewiduje
współfinansowanie szacowane zgodnie z poniższym:
Środki w mln EUR (do
trzech miejsc po przecinku)
   || Rok N || Rok N+1 || Rok N+2 || Rok N+3 || Wprowadzić taką liczbę kolumn dla poszczególnych lat, jaka jest niezbędna, by odzwierciedlić cały okres wpływu (por. pkt 1.6) || Suma 
 Określić organ współfinansujący ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 OGÓŁEM środki objęte współfinansowaniem ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
–                        
Szacunkowy wpływ na dochody 
–                        
X       Wniosek/inicjatywa nie ma wpływu
finansowego na dochody.
–                        
¨      Wniosek/inicjatywa ma wpływ finansowy określony
poniżej:
¨         wpływ
na zasoby własne 
¨         wpływ
na dochody różne 
w mln EUR (do trzech miejsc
po przecinku)
 Linia budżetowa po stronie dochodów || Środki zapisane w budżecie na bieżący rok budżetowy || Wpływ wniosku/inicjatywy[20]   
 Rok N || Rok N+1 || Rok N+2 || Rok N+3 || Wprowadzić taką liczbę kolumn dla poszczególnych lat, jaka jest niezbędna, by odzwierciedlić cały okres wpływu (por. pkt 1.6) 
 Artykuł … ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
W przypadku
wpływu na dochody różne należy wskazać linie budżetowe
po stronie wydatków, które ten wpływ obejmie.
Należy określić metodę obliczania wpływu na
dochody. 
[1]               Decyzja Rady 6497/2013 z dnia 15 lutego 2013 r.
[2]               Dz.U. C … z …, s. ….
[3]               Należy
przesłać sześć godzin przed wejściem w obszar
połowowy w obrębie wyłącznej strefy ekonomicznej Seszeli.
[4]               Należy
przesłać sześć godzin przed wejściem w obszar
połowowy w obrębie wyłącznej strefy ekonomicznej Seszeli.
[5]               Należy
przesyłać co trzy dni po wejściu na obszary połowowe w
obrębie wyłącznej strefy ekonomicznej Seszeli.
[6]               ABM: Activity Based Management: zarządzanie
kosztami działań – ABB: Activity-Based Budgeting: budżet
zadaniowy.
[7]               O którym mowa w art. 54 ust. 2 lit. a) lub b)
rozporządzenia finansowego.
[8]               Wyjaśnienia dotyczące trybów zarządzania
oraz odniesienia do rozporządzenia finansowego znajdują się na
następującej stronie: http://www.cc.cec/budg/man/budgmanag/budgmanag_en.html
[9]               Różnica = Środki zróżnicowane/
niezróżnicowane = Środki niezróżnicowane
[10]             EFTA: Europejskie Stowarzyszenie Wolnego Handlu 
[11]             Kraje kandydujące oraz w stosownych przypadkach
potencjalne kraje kandydujące Bałkanów Zachodnich.
[12]             Wsparcie techniczne lub administracyjne oraz wydatki na
wsparcie w zakresie wprowadzania w życie programów lub działań
UE (dawne linie „BA”), pośrednie badania naukowe, bezpośrednie
badania naukowe.
[13]             Produkty odnoszą się do produktów i usług,
które zostaną zapewnione (np. liczba sfinansowanych wymian studentów,
liczba kilometrów zbudowanych dróg itp.).
[14]             Zgodnie z opisem w pkt 1.4.2 „Cele szczegółowe …” 
[15]             Rok N jest rokiem, w którym rozpoczyna się
wprowadzanie w życie wniosku/inicjatywy.
[16]             Wsparcie techniczne lub administracyjne oraz wydatki na
wsparcie w zakresie wprowadzania w życie programów lub działań
UE (dawne linie „BA”), pośrednie badania naukowe, bezpośrednie
badania naukowe.
[17]             CA= personel kontraktowy; LA = personel miejscowy; SNE=
oddelegowany ekspert krajowy; INT = personel tymczasowy; JED = młodszy
oddelegowany ekspert w delegaturach). 
[18]             W ramach pułapu cząstkowego na personel
zewnętrzny ze środków operacyjnych (dawne linie „BA”).
[19]             Zob. pkt 19 i 24 porozumienia międzyinstytucjonalnego
(na lata 2007–2013).
[20]             W przypadku tradycyjnych zasobów własnych
(opłaty celne, opłaty wyrównawcze od cukru) należy wskazać
kwoty netto, tzn. kwoty brutto po odliczeniu 25 % na poczet kosztów poboru.