CELEX: 62002CC0302
Language: lt
Date: 2004-05-25
Title: Generalinės advokatės Kokott išvada, pateikta 2004 m. gegužės 25 d. # Nils Laurin Effing. # Prašymas priimti prejudicinį sprendimą: Oberster Gerichtshof - Austrija. # Išmokos šeimai - Išlaikymo išmoka, kurią valstybė narė suteikia avansu mažamečiams vaikams - Nuteistojo vaikas - Išmokos suteikimo sąlygos - Nuteistasis, perduotas kitai valstybei narei bausmei atlikti - EB sutarties 12 straipsnis - Reglamento (EEB) Nr. 1408/71 3 ir 13 straipsniai. # Byla C-302/02.

GENERALINĖS ADVOKATĖS
      JULIANE KOKOTT IŠVADA,
      pateikta 2004 m. gegužės 25 d.(1)
      
      Byla C‑302/02
      Nils Laurin Effing
      (Oberster Gerichtshof (Austrija) prašymas priimti prejudicinį sprendimą)
      
      „Išmokos šeimai – Avansinių išlaikymo išmokų skyrimas nepilnamečiams vaikams – Kalinio vaikas – Reikalavimas apsigyventi – Laisvės atėmimo bausmės atlikimas kitoje valstybėje narėje“I –    Įvadas
      1.     Šiame prašyme priimti prejudicinį sprendimą Austrijos Oberster Gerichtshof (Aukščiausias Teismas) kelia klausimą, ar diskriminacijos draudimas pilietybės pagrindu, numatytas EB 12 straipsnyje ir Reglamento
         (EEB) Nr. 1408/71(2) 3 straipsnyje, yra suderinamas su tuo, kad išmokos kalinių vaikams skiriasi, atsižvelgiant į tai, ar laisvės atėmimo bausmė
         atliekama valstybės teritorijoje ar kitoje valstybėje narėje. Pagal Austrijos teisę avansinė išlaikymo išmoka vaikui skiriama,
         jeigu vienas tėvų, turintis išlaikymo pareigą, laisvės atėmimo bausmę atlieka Austrijoje, o ne tuo atveju, kai šis asmuo yra
         perduodamas kitai valstybei ją atlikti.
      
      II – Teisinis pagrindas
      A –    Bendrijos teisės aktai
      2.     Reglamento Nr. 1408/71 2 straipsnio 1 dalis numato, kad šis reglamentas taikomas pagal darbo sutartį dirbantiems asmenims
         ir savarankiškai dirbantiems asmenims, kuriems taikomi ar buvo taikyti vienos ar daugiau valstybių narių teisės aktai ir kurie
         yra vienos iš valstybių narių piliečiai, taip pat jų šeimos nariams ir maitintojo netekusiems asmenims.
      
      3.     Reglamento Nr. 1408/71 1 straipsnio a punkto i papunktyje darbuotojas apibrėžiamas kaip asmuo, apdraustas privalomuoju arba
         neprivalomuoju nuolatiniu draudimu nuo vienos ar daugiau rizikų, kurias apima pagal darbo sutartį dirbančių asmenų socialinės
         apsaugos sistemos sritys.
      
      4.     Taikytina teisės sistema nagrinėjamoje byloje nustatoma remiantis reglamento 13 straipsnio 2 dalimi:
      „Laikantis 14–17 straipsnių nuostatų:
      a)      vienos valstybės narės teritorijoje dirbančiam darbuotojui taikomi tos valstybės teisės aktai <…>;
      <…>
      f)      asmeniui, kuriam nustoja galioję valstybės narės teisės aktai, kol bus pradėti taikyti kitos valstybės narės teisės aktai,
         pagal vieno iš aukščiau nurodytų papunkčių taisykles arba pagal vieną iš 14–17 straipsniuose nurodytų išimčių ar specialiųjų
         nuostatų, taikomos valstybės narės, kurios teritorijoje jis gyvena, teisės aktų nuostatos.“
      
      5.     Reglamento Nr. 1408/71 3 straipsnio 1 dalis nustato vienodų sąlygų taikymo principą reglamento taikymo srityje. Specialiosios
         nuostatos, susijusios su išmokomis šeimai, ypač nustatytos 73 ir 74 straipsniuose.
      
      6.     Remiantis Reglamento Nr. 1612/68(3) 7 straipsnio 2 dalimi, darbuotojas, kuris yra valstybės narės pilietis, kitose valstybėse narėse naudojasi tomis pačiomis
         socialinėmis ir mokestinėmis lengvatomis kaip ir vietiniai darbuotojai.
      
      7.     Pagal Reglamento Nr. 1612/68 12 straipsnį valstybės narės piliečio, dirbančio arba dirbusio kitos valstybės narės teritorijoje,
         vaikai turi būti priimti į tos šalies bendrojo lavinimo, amatų ir profesines mokyklas tomis pačiomis sąlygomis kaip ir šios
         valstybės narės piliečiai, jeigu vaikai gyvena toje valstybėje narėje.
      
      B –    Konvencija dėl nuteistųjų asmenų perdavimo
      8.     Remiantis Konvencija dėl nuteistųjų asmenų perdavimo(4), nuteistieji, išreiškę sutikimą, gali būti perduoti savo kilmės valstybei atlikti kitoje valstybėje paskirtas laisvės atėmimo
         bausmes. Tokiai atvejais perduodančios valstybės paskirta laisvės atėmimo bausmė gali būti pakeista priimančiosios valstybės
         teisės aktuose nustatyta laisvės atėmimo bausme.
      
      9.     1995 m. lapkričio 1 d. įsigaliojusi Airijoje, ši konvencija galioja visose valstybėse narėse. Austrijoje ji įsigaliojo 1987 m.
         sausio 1 d., Vokietijoje – 1992 m. vasario 1 dieną. Tuo laikotarpiu konvenciją taip pat ratifikavo naujos valstybės narės.
      
      C –    Nacionalinės teisės aktai
      10.   Pagal Austrijos Unterhaltsvorschussgesetz avansinės išlaikymo išmokos nepilnamečiams vaikams skiriamos, jeigu vienas tėvų, turintis išlaikymo pareigą, nevykdo savo
         išlaikymo pareigų. Be kita ko, tai taikoma ir pagal šio įstatymo 4 straipsnio 3 dalį, kai išlaikymo pareigą turinčiam asmeniui,
         remiantis baudžiamojo proceso metu priimta nutartimi, valstybės viduje ilgiau nei vieną mėnesį atimama laisvė, todėl jis negali
         vykdyti savo pareigų.
      
      11.   Unterhaltsvorschussgesetz 29 straipsnio 1 dalis numato, kad išlaikymo pareigą turintis asmuo pagal 4 straipsnio 3 dalį privalo grąžinti avansines išmokas,
         jeigu, atsižvelgiant į jo pajamas ir turtą bei išlaikymo pareigas ir bausmės atlikimo tikslus, to reikalauja teisingumas ir
         jeigu tai nekenkia jo ekonominėms galimybėms atlyginti nuostolius.
      
      12.   Unterhaltsvorschussgesetz(5) taip pat egzistuoja ir Vokietijoje. Išmokos suteikiamos ne ilgiau kaip 72 mėnesius, kol vaikui sukanka 12 metų. Specialiosios
         nuostatos kaliniams nenumatytos.
      
      13.   Ir Austrijoje, ir Vokietijoje kaliniai privalo dirbti.
      III – Bylos aplinkybės ir prejudicinis klausimas
      14.   Nils Laurin Effing (toliau – sūnus), gimęs 1992 m. balandžio 22 d., yra nesantuokinis Vokietijos piliečio Ingo Effing (toliau
         – tėvas) sūnus. Berniukas yra Austrijos pilietis ir gyvena motinos, kuriai patikėta jo globa, namuose Vienoje. Nors prašymą
         dėl prejudicinio sprendimo pateikęs teismas remiasi tuo, jog tėvas buvo darbuotojas, Austrijos vyriausybė Teisingumo Teismui
         pranešė, kad šis asmuo iki 2001 m. birželio 30 d. Austrijoje buvo apdraustas socialiniu draudimu kaip verslininkas. 2000 m.
         birželio 7 d. jis buvo prevencine tvarka sulaikytas Austrijoje ir vėliau nuteistas laisvės atėmimo bausme. Tuomet sūnui nuo
         2000 m. birželio 1 d. pagal Unterhaltsvorschussgesetz 4 straipsnio 3 dalį buvo skiriama kasmėnesinė avansinė išlaikymo išmoka.
      
      15.   Tėvas iš pradžių atliko jam paskirtą laisvės atėmimo bausmę Austrijoje. Austrijos vyriausybė duomenimis, tuo metu jis buvo
         apdraustas nuo nedarbo. 2001 m. gruodžio 19 d. jis buvo perduotas Vokietijai atlikti likusią bausmę.
      
      16.   Vokietijos vyriausybės duomenimis, pritaikius konvencijos 9 straipsnio 1 dalies b punktą, jam paskirta laisvės atėmimo bausmė
         buvo pakeista Vokietijos teisės aktuose numatyta laisvės atėmimo bausme. Vokietijos vyriausybė pranešė, kad, atlikdamas laisvės
         atėmimo bausmę, nuo 2002 m. vasario iki liepos mėnesio ir nuo 2002 m. rugsėjo iki 2003 m. kovo mėnesio jis gavo užmokestį.
         Iš jo buvo išskaičiuojamos nedarbo draudimo, o vėliau ir sveikatos draudimo įmokos. 2003 m. balandžio 3 d. jis buvo paleistas
         į laisvę. Apie vėlesnę darbinę veiklą nėra jokių duomenų.
      
      17.   Kompetetingos Austrijos tarnybos nuo 2001 m. gruodžio mėnesio nutraukė avansinės išlaikymo išmokos mokėjimą. Remiantis nusistovėjusia
         Austrijos teismų praktika, avansinės išlaikymo išmokos kaliniams, turintiems išlaikymo pareigą, mokamos tik tuo atveju, kai
         bausmė atliekama Austrijoje.
      
      18.   Tačiau Austrijos Oberste Gerichtshof teigimu, egzistuoja galimybė, taikant nuostatą dėl avansinių išlaikymo išmokų kaliniams, sukelti netiesioginę diskriminaciją
         pilietybės pagrindu. Remdamiesi Konvencija dėl nuteistųjų asmenų perdavimo, kitų valstybių narių piliečiai paskirtą bausmę
         dažniau atlieka kitoje valstybėje narėje. Tuomet (svetimos valstybės) pilietybė visada yra kriterijus, nulemiantis, ar Austrijoje
         nuteistas išlaikymo pareigą turintis asmuo laisvės atėmimo bausmę atlieka savo kilmės valstybėje, t. y. užsienyje. Be to,
         pilietybė netiesiogiai nulemia ir tai, ar kalinio išlaikomas vaikas gali pagal Unterhalstvorschussgesetz 4 straipsnio 3 dalį įgyvendinti savo teisę gauti avansinę išmoką. Todėl Oberster Gerichtshof Teisingumo Teismui pateikė tokį prejudicinį klausimą:
      
      „Ar EB 12 straipsnį kartu su 1971 m. liepos 14 d. Tarybos reglamento Nr. 1408/71 dėl socialinės apsaugos sistemų taikymo pagal
         darbo sutartį dirbantiems asmenims ir jų šeimos nariams, judantiems Bendrijoje, 3 straipsniu reikia aiškinti taip, kad jie
         prieštarauja tam, jog nacionalinės teisės nuostata nustatytų nepalankesnes avansinės išlaikymo išmokos gavimo sąlygas Bendrijos
         piliečiams, jeigu išlaikymo pareigą turintis tėvas atlieka laisvės atėmimo bausmę savo kilmės valstybėje (o ne Austrijoje),
         ir ar Austrijoje gyvenantis Vokietijos piliečio vaikas diskriminuojamas, jeigu jam avansinė išlaikymo išmoka nėra skiriama
         todėl, kad jo tėvas Austrijoje paskirtą laisvės atėmimo bausmę atlieka savo kilmės valstybėje (o ne Austrijoje)?“
      
      IV – Teisinis vertinimas
      A –    Dėl Reglamento Nr. 1408/71
      1.      Proceso dalyvių argumentai
      19.   Remdamiesi sprendimu Offermanns(6) bei sprendimu Humer(7), proceso dalyviai konstatuoja, kad avansinės išmokos yra išmokos šeimai Reglamento Nr. 1408/71 4 straipsnio h punkto prasme.
      
      20.   Dėl Reglamento Nr. 1408/71 taikymo asmenų atžvilgiu Austrijos vyriausybė teigia, kad kaliniai nėra laikomi darbuotojais. Net
         jeigu Teisingumo Teismas nesilaikytų šios nuomonės, tai bet kuriuo atveju išmokas šeimai turėtų skirti ne Austrija, o Vokietija.
         Pagal Reglamento Nr. 1408/71 13 straipsnio 2 dalies a punktą tai išplaukia iš darbo vietos principo. Remiantis Reglamento
         Nr. 1408/71 13 straipsnio 2 dalies f punktu, papildomai reikia taikyti teisės normas, susijusias su gyvenamosios vietos valstybės
         normomis. Iš Reglamento Nr. 1408/71 73 ir 74 straipsnių išplaukia, kad darbuotojų šeimos narių teisė gauti išmokas šeimai
         paremta ne šeimos nario gyvenamosios vietos teise, o darbuotojo darbo vietos teise.
      
      21.   Vokietijos vyriausybės nuomone, pareiškėjo tėvas, perdavus jį Vokietijai, buvo darbuotojas Reglamento Nr. 1408/71 prasme,
         nes kaliniai, įkalinimo įstaigoje atliekantys pareigą dirbti, yra apdrausti nuo nedarbo. Be to, tėvo įkalinimo Austrijoje
         metu taip pat galima būtų konstatuoti, kad jis buvo traktuojamas kaip darbuotojas, nes ir pagal Austrijos bausmės vykdymo
         teisės normas bausmę atliekantys asmenys yra draudžiami.
      
      22.   Reglamento Nr. 1408/71 3 straipsnio 1 dalyje bei EB 12 straipsnyje įtvirtintas diskriminacijos draudimas pilietybės pagrindu.
         Šioje byloje jis yra taikomas, nes egzistuoja tarpvalstybinis elementas. Įkalinimo vietos kriterijus pagrindžia netiesioginę
         diskriminaciją, nes kitų valstybių narių piliečiai reguliariai naudojasi perdavimo kitai valstybei galimybe. Tokia diskriminacija
         yra nepagrįsta jokiais objektyviais, nuo pilietybės nepriklausančiais motyvais. Šiuo atveju negalima remtis fikcija, kad kalinys
         už išmokas atlygina darbu, nes avansinė išlaikymo išmoka kitomis aplinkybėmis, neatsižvelgiant į atlyginimą, yra suteikiama
         išlaikomam asmeniui, atsižvelgiant į jo interesus. To nepateisina ir sprendimas Mora Romero(8), nes Teisingumo Teismas toje byloje, skiriant našlaičių pensiją, reikalavo įskaityti užsienyje atliktos karinės tarnybos
         laikotarpį. Plėtodama mintį apie tai, kad teisę į išmoką turinčio asmens gyvenamoji vieta neturėtų sąlygoti pašalpų šeimai
         skyrimo, Vokietijos vyriausybė mano, kad įkalinimo vieta taip pat neturi reikšmės tęsiant bausmę. Taigi, remiantis sprendimu
         Humer, sūnus nagrinėjamoje byloje nepriklausomai nuo savo tėvo taip pat galėtų tiesiogiai remtis diskriminacijos draudimu.
      
      23.   Taip pat ir Komisijos požiūriu šioje byloje teisei gauti avansines išlaikymo išmokas taikomas Reglamentas Nr. 1408/7. Konkrečiai
         kalbant, šiuo klausimu ji tvirtina, kad tėvas, turintis draudimą nuo nedarbo įkalinimo Vokietijoje metu, turi būti laikomas
         darbuotoju, todėl jo sūnų reikia pripažinti darbuotojo šeimos nariu. Nustatant taikytiną teisę, reikia atsižvelgti į sūnų,
         nes Austrijos Unterhaltsvorschussgesetz nuostatų taikymas diskriminuotų šį asmenį. Komisijos nuomone, tokia diskriminacija netiesiogiai remiasi pilietybe, nes įprastai
         užsieniečiai perduodami užsienio valstybei atlikti laisvės atėmimo bausmę, ir tuomet jų vaikai negauna jokių avansinių išlaikymo
         išmokų. Tam neprieštarauja ir tai, kad reikalavimai tuo pačiu metu gali būti pareikšti ir Vokietijai. Tokiu atveju Reglamentas
         Nr. 1408/71, ypač jo 76 straipsnis, dėl kurio Vokietijai keliamas reikalavimas būtų atmestas, būtent numato reikalavimų nesutapimo
         taisykles.
      
      2.      Pastabos
      24.   Reglamento Nr. 1408/7 13 straipsnio 1 dalyje įtvirtintas draudimas taikyti nevienodas sąlygas dėl pilietybės visų pirma lemia
         tai, jog atsiranda galimybė taikyti reglamentą asmenims, taikant Austrijos teisę.
      
      a)      Dėl Reglamento Nr. 1408/71 taikymo asmenų atžvilgiu
      25.   Reglamento Nr. 1408/71 2 straipsnio taikymas asmenų atžvilgiu yra galimas, kai sūnus laikomas pagal darbo sutartį dirbančio
         asmens arba savarankiškai dirbančio asmens šeimos nariu(9). Nagrinėjamoje byloje apie motinos padėtį nieko nėra žinoma. Taigi reikia išnagrinėti, ar tėvas gali būti laikomas darbuotoju.
      
      26.   Reglamente Nr. 1408/71 nustatyta darbuotojo sąvoka nesutampa su darbuotojo sąvokomis, nustatytomis Reglamente Nr. 1612/68
         ir EB 39 straipsnyje(10). EB 39 straipsnio ir Reglamento Nr. 1612/68 prasme darbuotojas yra tas, kuris per tam tikrą laikotarpį teikia paslaugas kitam
         asmeniui, vykdydamas to asmens nurodymus, už kurias jam mokamas atlygis(11). Tačiau Reglamento Nr. 1408/71 1 straipsnio a punkto i papunktyje apibrėžta darbuotojo sąvoka reiškia bet kurį asmenį, apdraustą
         privalomuoju arba neprivalomuoju nuolatiniu draudimu nuo vienos ar daugiau rizikų, kurias apima pagal darbo sutartį dirbančių
         asmenų socialinės apsaugos sistemos sritys.
      
      27.   Vokietijos vyriausybė ir Komisija teisingai mano, kad tėvas yra darbuotojas, nes jis – Vokietijos vyriausybės teigimu – didelę
         dalį savo įkalinimo Vokietijoje laiko buvo apdraustas nuo nedarbo. Nors Austrijos vyriausybė abejoja, ar kaliniai gali būti
         laikomi darbuotojais Reglamento Nr. 1408/71 prasme, toks vyriausybės požiūris prieštarauja Reglamento Nr. 1408/71 1 straipsnio
         a punkto i papunktyje aiškiai apibrėžtai sąvokai. Ši nuostata pagrįstai remiasi draudimo faktu, nes Reglamento Nr. 1408/71
         tikslas yra koordinuoti valstybių narių socialines draudimo sistemas. Įtvirtintas koordinavimo teisinis režimas taip pat turi
         būti taikomas laisvės atėmimo bausmės atlikimo metu įgyjamai teisei gauti draudimą.
      
      28.   Reglamento Nr. 1408/71 taikymo negalima atmesti ir dėl to, kad tėvas kaip kalinys negali pasinaudoti savo judėjimo laisve.
         Pagal nusistovėjusią teismų praktiką Reglamentas Nr. 1408/71 taikomas visiems darbuotojams šio reglamento 1 straipsnio prasme,
         turintiems valstybės narės pilietybę ir reglamento nustatytą teisinį statusą, susijusį su užsieniu, taip pat minėtų asmenų
         šeimos nariams(12). Šioje byloje būtinas tarpvalstybinis elementas išplaukia iš aplinkybės, jog tėvas ir sūnus yra skirtingose valstybėse narėse1(13)3.
      29.   Taigi tėvas savo įkalinimo metu buvo darbuotojas Reglamento Nr. 1408/71 prasme, nes jis buvo apdraustas nuo nedarbo. Dėl to,
         kad trumpam nutrūko draudimo laikas, šiuo atveju – 2002 m. sausio ir rugpjūčio mėnesiais, negalima kelti klausimo dėl tėvo,
         kaip darbuotojo, statuso, nes kokybiškai tai prilyginama atostogoms arba ligos laikotarpiui.
      
      b)      Dėl taikytinos teisės
      30.   Tačiau abejotina, ar Vokietijoje dirbančio darbuotojo sūnui yra taikomas Austrijos Unterhaltsvorschussgesetz, ar kur kas labiau tiktų taikyti Vokietijos Unterhaltsvorschussgesetz. Taikytina teisė nustatoma pagal Reglamento Nr. 1408/71 13 ir paskesnių straipsnių teisės normas, skirtas išvengti normų
         kolizijai. Jeigu klausimas dėl sūnui taikytinos teisės kiltų iš jo paties situacijos, tai – Komisijos nuomone – jam pagal
         reglamento 13 straipsnio 2 dalies f punktą būtų taikoma Austrijos teisė, nes sūnus gyvena Austrijoje ir jam netaikomos jokios
         kitos teisės normos, skirtos normų kolizijai išvengti. Tačiau – Austrijos vyriausybės požiūriu – jeigu taikytina teisė būtų
         nustatoma pagal tėvo situaciją, tuomet būtų taikoma Vokietijos teisė, nes nuo 2002 m. vasario mėnesio tėvas dirbo Vokietijoje,
         o 2002 m. sausio mėnesį bent jau ten gyveno.
      
      31.   Teismų praktika leidžia daryti išvadą, kad taikytina teisė nustatoma, atsižvelgiant į tėvo situaciją. Teisingumo teismas sprendime
         Humer1(14)4 nustatė, kad Prancūzijoje gyvenanti duktė Reglamento Nr. 1408/71 pagrindu galėjo reikalauti avansinių išlaikymo išmokų pagal
         Austrijos Unterhaltsvorschussgesetz iš Austrijoje dirbusio, o vėliau bedarbiu tapusio tėvo. Jeigu duktė būtų lemiamas veiksnys, tai reikėtų taikyti Prancūzijos
         teisę. Teisingumo teismas sprendime Hoever ir Zachow1(15)5 Nyderlanduose gyvenančių santuoką sudariusių moterų naudai iš Vokietijoje dirbančių darbuotojų pripažino teisę į Vokietijos
         skiriamas išmokas šeimai. Tai nebūtų buvę įmanoma, jeigu būtų galiojusi Nyderlandų teisė.
      
      32.   Draudimo pareigą turinčio darbuotojo kriterijaus taikymas iš esmės taip pat pateisinamas materialiniu Reglamento Nr. 1408/71
         taikymo požiūriu. Dauguma nustatytų socialinių išmokų remiasi būtent draudimo sistemomis.
      
      33.   Taigi tolesni samprotavimai turėtų remtis tuo, kad iš esmės taikoma tos valstybės narės teisė, kurioje pagal darbo sutartį
         ar savarankiškai dirbantis asmuo dirba ir kuriam taikomas Reglamentas Nr. 1408/71. Tokiu būdu bet kokio pobūdžio nuoroda į
         sūnaus gyvenamąją vietą nagrinėjamoje byloje sąlygotų dviejų valstybių narių nuostatų taikymą – tėvo darbo vietos ir sūnaus
         gyvenamosios vietos valstybių teisės taikymą.
      
      34.   Tačiau kriterijus, susijęs su dviejų valstybių narių teisės taikymu, prieštarauja Reglamento Nr. 1408/71 13 straipsnio 1 dalyje
         nustatytai pagrindinei taisyklei, kad kiekvienam asmeniui turi būti taikoma vienos valstybės narės teisė. Nusistovėjusioje
         Teisingumo Teismo praktikoje laikomasi nuomonės, kad Reglamento Nr. 1408/71 II dalies, kurioje yra 13 straipsnis, nuostatos
         įtvirtina užbaigtą ir vieningą taisyklių, skirtų normų kolizijai išvengti, sistemą. Šiomis nuostatomis, be kita ko, siekiama
         išvengti kelių nacionalinės teisės aktų taikymo ir iš to kylančių sunkumų1(16)6. Taigi toks dvigubas normų taikymas būtų nesuderinamas su Reglamento Nr. 1408/71 tikslais. Todėl nustatant šeimos narių teises
         reikia taikyti pirminio subjekto – šiuo atveju tėvo – valstybės teisę.
      
      35.   Taip pat Komisija nurodo, kad nagrinėjamoje byloje gali būti taikoma ir Austrijos, ir Vokietijos teisė. Šiuo atžvilgiu ji
         remiasi Reglamento Nr. 1408/71 76 straipsniu, įtvirtinančiu teisių į išmokas šeimai kumuliaciją. Ši nuostata būtų nereikalinga,
         jeigu remiantis teisės normomis, skirtomis normų kolizijai išvengti, visuomet būtų taikytinos tik vienos teisės sistemos nuostatos.
      
      36.   Sprendimas McMenamin1(17)7 įtvirtina dviejų teisės sistemų taikymą bent jau išmokų šeimai atžvilgiu. Šioje byloje buvo kalbama apie išmokas šeimai Šiaurės
         Airijoje dirbusios, o gyvenusios Airijos Respublikoje darbuotojos naudai .Ji gavo išmokas iš Airijos ir papildomai reikalavo
         išmokų pagal Didžiosios Britanijos teisę. Remiantis Reglamento Nr. 1408/71 13 straipsnio 2 dalies a punktu, šioje byloje buvo
         taikytina Britanijos teisė. Tačiau Teisingumo Teismas pabrėžė, kad 13 straipsnyje nustatytas principas, pagal kurį darbuotojui
         taikomos tik darbo vietos valstybės teisės normos, neleidžia atskiroms išmokoms taikyti šio reglamento specialiųjų nuostatų.
         Taigi Teisingumo teismas nusprendė, kad yra taikomos Reglamento Nr. 1408/71 76 straipsnyje ir Reglamento Nr. 574/72 10 straipsnyje
         įtvirtintos reikalavimų nesutapimo nuostatos1(18)8.
      
      37.   Taigi McMenamin byloje tam tikros teisės sistemos taikymas pagal Reglamento Nr. 1408/71 teisės normas, skirtas normų kolizijai išvengti,
         neleidžia atmesti kitos teisės sistemos nuostatų taikymo. Tačiau tai nepanaikina kolizinių normų. Priešingai, Teisingumo Teismas
         tik pripažino, kad, neatsižvelgdama į Reglamento Nr. 1408/71 taikymą, gyvenamosios vietos valstybė gali skirti išmokas, į
         kurias reikia atsižvelgti, taikant reikalavimų nesutapimo nuostatas. Vadovaujantis reikalavimų nesutapimo taisyklėmis ir sprendimu
         McMenamin, nekyla jokių teisinių pasekmių dėl taikytinos teisės pagal Reglamento Nr. 1408/71 teisės normas, skirtas normų kolizijai
         išvengti.
      
      38.   Komisija taip pat klaidingai mano, kad dėl Austrijos Unterhaltsvorschussgesetz nuostatų, netiesiogiai diskriminuojančių sūnų, reikia orientuotis į šį asmenį. Negalima nustatyti taikytinos teisės, remiantis
         konkrečios bylos galimomis teisinėmis pasekmėmis, nes teisinės pasekmės sąlygoja atitinkamų nuostatų taikymą apskritai. Tai
         ypač akivaizdu diskriminacijos draudimo atveju. Diskriminacija galima tik tada, kai valstybės valdžios atstovas dvi vienodas
         aplinkybes taiko nevienodai arba skirtingoms aplinkybėms taiko vienodas sąlygas. Tačiau jei sūnus socialinės teisės atžvilgiu
         nėra Austrijos kompetencijoje, tai jis ir nėra Austrijos diskriminuojamas.
      
      39.   Todėl pagal Reglamentą Nr. 1408/71, reikalaujant išmokų šeimai, susijusių su tėvo asmeniu, taikyti reikia ne Austrijos, o
         Vokietijos teisę1(19)9.
      
      c)      Tarpinė išvada
      40.   Kadangi prašyme priimti prejudicinį sprendimą remiamasi Reglamentu Nr. 1408/71, reikia pateikti atsakymą, kad nacionalinė
         teisės nuostata, pagal kurią avansinės išlaikymo išmokos nesuteikiamos išlaikomiems Bendrijos piliečiams, jeigu išlaikymo
         pareigą turintis tėvas laisvės atėmimo bausmę atlieka ne toje valstybėje, kurioje dirbo prieš suėmimą, o savo kilmės valstybėje,
         neprieštarauja reglamento 3 straipsniui.
      
      B –    Dėl Reglamento Nr. 1612/68
      1.      Dėl Reglamento Nr. 1612/68 7 straipsnio 2 dalies
      a)      Komisijos argumentai
      41.   Komisija siūlo pakeisti prejudicinį klausimą tam, kad būtų galima išnagrinėti, ar nepažeidžiamas diskriminacijos draudimas
         pagal EB 39 straipsnį ir Reglamento Nr. 1612/68 7 straipsnį.
      
      42.   Komisija remiasi sprendimu Nazli2(20)0, norėdama paaiškinti, kad dėl laikino įkalinimo neprarandamas tėvo, kaip darbuotojo, statusas EB 39 straipsnio ir Reglamento
         Nr. 1612/68 7 straipsnio 2 dalies prasme. Sūnus taip pat gali remtis Reglamento Nr. 1612/68 7 straipsnio 2 dalimi. Avansinė
         išlaikymo išmoka yra socialinė lengvata šios nuostatos prasme. Kadangi perduodami tik Austrijos pilietybės neturintys kaliniai,
         kyla netiesioginės diskriminacijos pavojus. Mintis apie dirbančio kalinio atlyginimą yra grynai fiskalinio pobūdžio ir negali
         pateisinti diskriminacijos.
      
      43.   Kiti proceso dalyviai nepateikia argumentų dėl Reglamento Nr. 1612/68.
      b)      Pastabos
      44.   Prašyme priimti prejudicinį sprendimą neminimas Reglamentas Nr. 1612/68. Atsižvelgiant į tai, kad Teisingumo Teismas stengiasi
         šį prašymą pateikusiam teismui nurodyti, kas yra svarbu priimant sprendimą pagrindinėje byloje pagal Bendrijos teisės aktus2(21)1, tokį Komisijos pasiūlymą reikia panagrinėti išsamiau.
      
      45.   Remiantis Reglamento Nr. 1612/68 7 straipsnio 2 dalimi, darbuotojas, turintis valstybės narės pilietybę, kitose valstybėse
         narėse naudojasi tomis pačiomis socialinėmis ir mokestinėmis lengvatomis kaip ir vietiniai darbuotojai. Šis vienodo požiūrio
         taikymo principas, suteikiant minėtas lengvatas, draudžia bet kokią atvirą ar užslėptą diskriminaciją pilietybės pagrindu.
      
      46.   Šio diskriminacijos draudimo taikymas reikalauja, kad darbuotojas dirbtų kitoje valstybėje narėje. Šiuo klausimu svarbus yra
         tik tėvo asmuo. Nagrinėjamu laikotarpiu tėvas, žinoma, buvo ne priimančioje valstybėje Austrijoje, o savo kilmės valstybėje
         Vokietijoje.
      
      47.   Be to, yra abejotina, ar tėvas, būdamas kaliniu, buvo darbuotojas. Reglamentui Nr. 1612/68 – skirtingai nuo Reglamento Nr. 1408/71
         – galioja EB 39 straipsnyje įtvirtintas darbuotojo apibrėžimas, kuriame nedaroma nuoroda į draudimo statusą. Remiantis šiuo
         apibrėžimu, darbuotoju laikomas asmuo, kuris per tam tikrą laikotarpį teikia paslaugas kitam asmeniui, vykdydamas to asmens
         nurodymus, už kurias jam mokamas atlygis2(22)2.
      
      48.   Iš principo kalinių Vokietijos kalėjimuose, nors ir teikiančių paslaugas bei vykdančių nurodymus, už kuriuos jiems mokamas
         atlygis, statusas nėra suderinamas su laisvu darbuotojų judėjimu. Judėjimo laisvė reiškia kiekvieno asmens laisvę vykdyti
         pasirinktą veiklą pasirinktoje vietoje. Kaliniams visada yra ribojama jų veiklos vieta ir praktiškai visada – veiklos pobūdis.
         Tokiu būdu Teisingumo Teismas nepripažino darbuotojo statuso užsiimant tokia veikla, kai suteikiama galimybė dirbti, kad būtų
         išlaikytas, atkurtas ar pagerintas sugebėjimas dirbti asmenų, kurie dėl su jų būkle susijusių aplinkybių neribotą laiką negali
         dirbti įprastinėmis sąlygomis2(23)3. Lemiamą reikšmę Teisingumui Teismui turėjo tai, kad darbas negali būti laikomas realia ir veiksminga ekonomine veikla, nes
         jis šią veiklą atliekantiems asmenims yra vien priemonė reabilituotis bei integruotis į darbo rinką. Kalinių darbas turi panašią
         resocializacijos funkciją2(24)4. Taigi tėvo jo įkalinimo metu nebuvo galima laikyti darbuotoju Reglamento Nr. 1612/68 prasme.
      
      49.   Kadangi tiesiogiai negalima taikyti Reglamento Nr. 1612/68 7 straipsnio 2 dalies, tik tėvo ankščiau Austrijoje turėtas darbuotojo
         statusas galėtų būti nuoroda į šio diskriminacijos draudimo taikymą.
      
      50.   Pagal teismų praktiką, pasibaigus darbo santykiams, susijęs asmuo iš principo nustoja būti traktuojamas kaip darbuotojas,
         tačiau tai darbo santykių pabaigoje negali turėti atitinkamų pasekmių2(25)5, iš esmės nustatytų sprendime Lair2(26)6. Šios pasekmės turi įtakos nustatant teisės pasilikti priimančioje valstybėje sąlygas, kai darbo santykiai pasibaigia dėl
         amžiaus ar nedarbingumo, taip pat kai įsidarbinama kitos valstybės narės teritorijoje2(27)7. Taip pat ir nedarbo atveju įgyjama teisė apsigyventi2(28)8 bei nustatomas diskriminacijos draudimas vietinių darbuotojų atžvilgiu, jeigu tai susiję su įdarbinimo ar darbo sąlygomis2(29)9 ir mokymusi profesinėse mokyklose bei perkvalifikavimo centruose3(30)0. Sprendime Lair  Teisingumo Teismas diskriminacijos draudimą, susijusį su bendromis socialinėmis lengvatomis, papildė nuostata, kad profesinė
         veikla nenutrūksta studijuojant aukštojoje mokykloje3(31)1.
      
      51.   Tačiau nė vienas iš minėtų atvejų dėl darbuotojo statusui įtakos turinčių pasekmių nėra susijęs su avansinių išlaikymo išmokų
         skyrimu kalinių šeimos nariams. Nekalbama nei apie mokėjimą dalimis, nei apie buvimo vietos teisę ar įsidarbinimo sąlygas.
         Skirtingai nei byloje Lair, kalinio padėtį dažnai3(32)2 apibūdina ne darbo santykių tęstinumas, o darbinės veiklos nutraukimas.
      
      52.   Komisija nurodo kitokias pasekmes, kylančias iš anksčiau turėtų darbo santykių. Pagal sprendimo Nazli3(33)3 analogiją įkalinimas turi būti traktuojamas tik kaip laikinas darbuotojų migrantų veiklos nutraukimas, nepateisinantis darbuotojų
         migrantų ir jų šeimos narių teisių netekimo. Minėtoje byloje turkų kilmės darbuotojui po tam tikro darbo laikotarpio buvo
         suteikta teisė laisvai dirbti bet kokį pasirinktą apmokamą samdomą darbą ir su tuo susijusi teisė apsigyventi. Remiantis 1980 m.
         rugsėjo 19 d. Asociacijos tarybos sprendimu Nr. 1/80 dėl asociacijos plėtros tarp Europos ekonominės bendrijos ir Turkijos,
         tam reikalinga sąlyga, nustatanti nepertraukiamą ryšį su priimančiosios valstybės narės darbo rinka. Teisingumo Teismas minėtoje
         byloje konstatavo, kad pagal darbo sutartį dirbantis asmuo laikino suėmimo metu tampa nereikalingas darbo rinkai. Tačiau Teisingumo
         Teismui nebuvo reikšmingas tokio suėmimo laikinas pobūdis3(34)4.
      
      53.   Tačiau toks sprendimas negali būti tapatinamas su nagrinėjama situacija. Nazli  byla susijusi ne su pagal darbo sutartį dirbančių asmenų socialinėmis teisėmis, o su teise apsigyventi ir įsidarbinti. Be
         to, Nazli nebuvo įkalintas, o tik suimtas. Pagal nekaltumo prezumpciją suėmimą reikia laikyti laikinu profesinės veiklos nutraukimu.
         Įkalinimas turi lemiamų pasekmių bent jau tuo atveju, kai jis trunka taip ilgai, jog neįmanoma pratęsti darbo santykių.
      
      54.   Šiuo klausimu reikia konstatuoti, kad nei tėvo dabartiniams, nei ankstesniems darbo santykiams Austrijoje netaikoma Reglamento
         Nr. 1612/68 7 straipsnio 2 dalis.
      
      2.      Dėl Reglamento Nr. 1612/68 12 straipsnio
      55.   Reglamento Nr. 1612/68 7 straipsnio 2 dalyje nustatyto diskriminacijos draudimo taikymas galėtų netiesiogiai išplaukti iš
         to, kad sūnus tikriausiai mokosi tam tikroje švietimo ir mokslo įstaigoje; į tai  iki šiol savo pastabose neatsižvelgė nei
         Teisingumo Teismas, nei proceso dalyviai. Remiantis Reglamento Nr. 1612/68 12 straipsniu, valstybės narės piliečio, dirbančio
         arba dirbusio kitos valstybės narės teritorijoje, vaikai turi būti priimti į tos šalies bendrojo lavinimo, amatų ir profesines mokyklas
         tomis pačiomis sąlygomis kaip ir tos šalies piliečiai, jeigu vaikai gyvena toje šalyje. Nepaisant to, kad šita nuostata iš
         pirmo žvilgsnio atrodo susijusi tik su mokymosi prieinamumu, Teisingumo Teismas ją aiškino plačiąja prasme; jis nustatė, jog
         darbuotojų migrantų vaikai turi teisę patys reikalauti, kad mokymosi priimančioje valstybėje metu socialinės lengvatos būtų skiriamos vienodomis sąlygomis kaip ir tos
         valstybės piliečių vaikams. Kadangi tai susiję su vaiko asmenine teise, o ne su darbuotojo teise vaiko naudai, nekyla prieštaravimų
         dėl Reglamento Nr. 1408 13 bei paskesniuose straipsniuose nustatytų kolizinių teisės normų, pagal kurias iš principo yra taikytinos
         vienos valstybės nuostatos.
      
      56.   Taikant Reglamento Nr. 1612/68 12 straipsnį, Teisingumo Teismo praktika grindžiama tuo, kad siekiant, jog Reglamento Nr. 1612/68
         tikslas, t. y. laisvas darbuotojų judėjimas, būtų užtikrintas laikantis laisvės ir orumo principų, Bendrijos darbuotojo šeimos
         integravimo į priimančiosios valstybės narės visuomenę sąlygos turi būti kuo geresnės3(35)5. Reglamento Nr. 1612/68 12 straipsnio nuostatos turinys neapsiriboja vien įprastu mokymosi prieinamumu, o apima visas priemones,
         galinčias palengvinti mokymąsi, taip pat užtikrinti pragyvenimą3(36)6. Sprendime Baumbast Teisingumo Teismas konstatavo, jog net tėvų teisė apsigyventi išplaukia iš vaikų teisės mokytis švietimo ir mokslo įstaigoje3(37)7.
      
      57.   Šioje byloje labiau domina tai, kad Teisingumo Teismas sprendime Echternach ir kt. Reglamento Nr. 1612/68 7 straipsnio 2 dalyje nustatytą diskriminacijos draudimą aiškino plačiai darbuotojų migrantų vaikų
         atžvilgiu, jeigu jie pagal šio reglamento 12 straipsnį mokosi priimančioje valstybėje, nes šios nuostatos taikymas kitais
         atvejais dažnai būtų visiškai nereikšmingas3(38)8. Taigi tie vaikai patys naudojasi tomis pačiomis socialinėmis ir mokestinėmis lengvatomis priimančioje valstybėje kaip ir
         vietinių darbuotojų vaikai.
      
      58.   Pagrindinėje byloje pirmiausia reikėtų išnagrinėti, ar sūnus gali būti laikomas darbuotojo migranto vaiku Reglamento Nr. 1612/68
         12 straipsnio prasme. Kadangi Reglamento Nr. 1612/68 12 straipsnis taikomas ir buvusių darbuotojų migrantų vaikams, visiškai
         nesvarbu, ar darbuotojas migrantas vaiko pasinaudojimo šia nuostata momentu vis dar yra priimančioje valstybėje arba yra jos
         darbuotojas3(39)9. Taip pat neprivalo būti šio reglamento 10 straipsnio sąlygų. Ši nuostata apibrėžia šeimos narius, turinčius teisę gyventi
         kartu su darbuotoju priimančioje valstybėje. Pagal šią nuostatą darbuotojui ypač svarbu išlaikyti susijusius šeimos narius.
         Tačiau pagal Reglamento Nr. 1612/68 12 straipsnį teisės atsiranda tik tada, jeigu tokia situacija egzistavo praeityje. Jos
         nepriklauso nuo dabartinės situacijos4(40)0. Todėl pakanka, kad vaikas kartu su savo tėvais ar vienu iš jų gyventų valstybėje narėje tuo metu, kai ten gyveno ir dirbo
         bent vienas tėvų4(41)1. Tokius argumentus turi pateikti prašymą priimti prejudicinį sprendimą padavęs teismas, nes Teisingumo Teismas neturi pakankamai
         informacijos nei apie sūnaus gyvenimą kartu su tėvu, nei apie ankstesnį tėvo darbą Austrijoje4(42)2.
      
      59.   Tačiau Teisingumo Teismas šioje byloje gali išnagrinėti, ar avansinė išlaikymo išmoka yra socialinė lengvata Reglamento Nr. 1612/68
         7 straipsnio 2 dalies prasme, ir ar jos galimas atsisakymas yra suderinamas su šia nuostata.
      
      60.   Socialinės lengvatos sąvoka yra labai plati. Pagal sprendimą Lair ji apima visas lengvatas, kurios darbuotojui migrantui pagal šio reglamento 3 konstatuojamąją dalį užtikrina galimybę pagerinti
         gyvenimo bei darbo sąlygas ir kartu padeda pakelti minėto asmens socialinį statusą4(43)3. Be to, lengvatoms priskiriamos visos – ir su darbo sutartimi susijusios, ir su juo nesusijusios – lengvatos, kurios suteikiamos
         nacionaliniams darbuotojams vien dėl to, kad jie yra darbuotojai, arba dėl jų gyvenamosios vietos nacionalinėje teritorijoje
         fakto, ir kurias yra tinkama skirti darbuotojams, kitos valstybės narės piliečiams, norint palengvinti jų judėjimą Bendrijoje4(44)4.
      
      61.   Remdamasis tuo, Teisingumo Teismas nustatė, kad parama pragyvenimui4(45)5, ypatingos paramos priemonės studentų pragyvenimui4(46)6 arba Vokietijos vaiko priežiūros pašalpa4(47)7, kaip išmoka šeimai, pagal Reglamentą Nr. 1408/714(48)8 yra laikomos socialinėmis išmokomis.
      
      62.   Avansinė išlaikymo išmoka neabejotinai naudinga išlaikomam asmeniui, nes jis gauna išlaikymą, nepaisant to, kad išlaikymo
         pareigą turintis asmuo nevykdo įsipareigojimų. Funkciniu požiūriu tai atitinka Teisingumo Teismo jau pripažintas išmokas,
         užtikrinančias pragyvenimą. Komisija teisingai pažymi, kad avansinė išlaikymo išmoka turi būti taip pat laikoma socialine
         lengvata.
      
      63.   Būtina išnagrinėti, ar atskyrimas pagal išlaikymo pareigą turinčio asmens įkalinimo vietą suderinamas su diskriminacijos draudimu
         pagal Reglamento Nr. 1612/68 7 straipsnio 2 dalį. Šis atskyrimas nėra tiesiogiai susijęs su pilietybe. Reglamento Nr. 1612/68
         7 straipsnio 2 dalyje įtvirtintas vienodo požiūrio taikymo principas draudžia ne tik atvirą išmokų gavėjų diskriminaciją pilietybės
         pagrindu, bet ir visas užslėptos diskriminacijos formas, kai, taikant kitus atskyrimo kriterijus, faktiškai pasiekiamas tas
         pats rezultatas4(49)9.
      
      64.   Sprendime O’Flynn Teisingumo Teismas taip apibrėžė netiesioginę diskriminaciją:
      
      „Netiesiogine diskriminacija laikomos <...> nacionalinės teisės nustatytos sąlygos, kurios, nors ir taikomos neatsižvelgiant
         į pilietybę, iš esmės <...> arba didžiąja dalimi <...> susijusios tik su darbuotojais migrantais. Netiesiogine diskriminacija
         laikomos taip pat sąlygos, kurioms esant iškyla pavojus, kad jos turės neigiamą poveikį visų pirma darbuotojams migrantams
         <…> Kitaip yra tik tuo atveju, jei šitos nuostatos dėl nuo suinteresuotų darbuotojų pilietybės nepriklausančių objektyvių
         priežasčių yra pateisinamos ir proporcingos nacionalinės teisės siekiamo teisėto tikslo atžvilgiu <…>“5(50)0.
      
      65.   Šioje byloje nuo tėvo pilietybės priklauso aplinkybės, lemiančios atsisakymą suteikti avansinę išlaikymo išmoką. Tik užsienio
         pilietybę turintys kaliniai gali šiuo atveju Austrijoje paskirtą laisvės atėmimo bausmę atlikti ne Austrijos teritorijoje.
         Be to, priešingai, Austrijos piliečiai, nuteisti kitoje valstybėje narėje, pagal konvenciją gali būti perduoti Austrijai.
         Tokiu atveju jų vaikai gali gauti avansines išlaikymo išmokas. Todėl atsisakymas suteikti avansinę išlaikymo išmoką atliekant
         laisvės atėmimo bausmę ne Austrijoje turi ypač neigiamą poveikį kitų valstybių narių piliečiams.
      
      66.   Tokio nevienodų sąlygų taikymo negali pateisinti fikcija, kai už atliktą darbą, šiuo atveju kalinio atliktą darbą, gaunamas
         atlyginimas avansinės išlaikymo išmokos forma. Šiuo požiūriu Vokietijos vyriausybė teisingai vadovaujasi sprendimu Mora Romero, kuriame Teisingumo Teismas atmetė atitinkamą argumentą. Ten buvo kalbama apie našlaičių pensijų mokėjimo laikotarpį, kuris
         buvo pratęstas tiek, kiek truko karinė tarnyba pašalpos mokėjimo valstybėje narėje, bet ne dėl kitose valstybėse narėse atliktos
         karinės tarnybos. Teisingumo Teismas konstatavo, jog toks skiriamasis kriterijus yra laikomas neleistina diskriminacija pilietybės
         pagrindu ir negali būti pateisinamas tuo, kad pensijų mokėjimo termino pratęsimas yra kompensuojamojo pobūdžio5(51)1.
      
      67.   Nagrinėjamoje byloje santykis tarp atlikto darbo ir avansinės išlaikymo išmokos yra dar mažesnis. Avansinės išlaikymo išmokos
         tikslas yra pirmiausia suteikti paramą šeimai, ypač paramą vaikui. Pirminis atlyginimas yra Austrijos valstybės teisė reikalauti
         iš išlaikymo pareigą turinčio asmens avansinės išmokos grąžinimo pagal Unterhaltsvorschussgesetz 29 straipsnį. Kalinio atlikto darbo vertė visiškai sunaudojama padengti įkalinimo išlaidas5(52)2, kurios neįtraukiamos į Austrijos valstybės biudžetą, jeigu bausmė atliekama užsienyje.
      
      68.   Taigi objektyviai atrodytų pateisinama, kad suteikiant avansines išlaikymo išmokas reikia atsižvelgti į analogiškas išmokas,
         kurias pagal Reglamentą Nr. 1408/71 sūnus gauna iš Vokietijos dėl tėvo darbinės veiklos. Galiausiai reikėtų taikyti atitinkamai
         Reglamento Nr. 1408/71 76 straipsnyje arba Reglamento Nr. 574/72 5(53)3 10 straipsnio 1 dalies a punkto i papunktyje numatytas reikalavimų nesutapimo taisykles, nustatančias, kuri valstybė – Austrija
         ar Vokietija – atsižvelgiant į susiklosčiusias aplinkybes turi prioritetą mokėti išmokas; tuomet kitos valstybės pareiga yra
         skirti papildomas išmokas, jeigu jos išmokų suma viršija prioritetą turinčios valstybės išmokas5(54)4.
      
      69.   Reziumuojant reikia konstatuoti, kad nuostata, pagal kurią avansinės išlaikymo išmokos nesuteikiamos išlaikymo pareigą turinčio
         darbuotojo migranto vaikui, jeigu šis darbuotojas migrantas atlieka laisvės atėmimo bausmę ne šią išmoką suteikiančioje valstybėje,
         o savo kilmės valstybėje, prieštarauja Reglamento Nr. 1612/68 12 straipsniui kartu su 7 straipsnio 2 dalimi, jeigu:
      
      –       minėtas vaikas lanko šią išmoką suteikiančios valstybės bendrojo lavinimo, amatų ar profesinę mokyklą ir
      –       minėtas vaikas gyveno su savo tėvais ar vienu tėvų išmoką suteikiančioje valstybėje narėje tuo metu, kai ten gyveno ir dirbo
         bent vienas tėvų.
      
      C –    Dėl EB 12 straipsnio
      70.   EB 12 straipsnis draudžia diskriminaciją pilietybės pagrindu, tik nepažeidus specialiųjų sutarties nuostatų. Specialiąsias
         nuostatas numatančioje išlygoje5(55)5, kurioje konkretinami sutarties diskriminacijos draudimai, kylantys iš antrinės teisės nuostatų, yra minimas specifikacijos
         principas. Norint atsakyti į pateiktus klausimus, pakanka vadovautis Reglamento Nr. 1612/68 12 straipsniu ir 7 straipsnio
         2 dalimi. Taigi nėra būtinybės aiškinti dar ir EB 12 straipsnį.
      
      D –    Dėl proceso dalyvių teisės būti išklausytiems
      71.   Galiausiai primintina, kad pateiktos pastabos dėl Reglamento Nr. 1612/68 12 straipsnio kartu su 7 straipsnio 2 dalimi gali
         būti laikomos argumentu, dėl kurio proceso dalyviai neišsakė savo nuomonių. Todėl reikia išnagrinėti, ar teisės būti išklausytam
         principas leidžia atnaujinti žodinę proceso dalį, remiantis Procedūros reglamento 61 straipsniu.
      
      72.   Teisingumo Teismo nuomone, teisės būti išklausytam principo tikslas yra uždrausti, kad Teismo sprendimui darytų įtaką argumentas,
         dėl kurio šalys nepareiškė nuomonės5(56)6. Taip turi būti užkertamas kelias priimti netikėtą sprendimą.
      
      73.   Nors nė vienas iš proceso dalyvių iki šiol nepasinaudojo galimybe taikyti Reglamento Nr. 1612/68 12 straipsnį kartu su 7 straipsnio
         2 dalimi, jiems nebuvo draudžiama pateikti nuomonės dėl šios nuostatos taikymo. Juk tai išplaukia iš reglamento nuostatų,
         kuriomis daugeliu atvejų remiasi Komisija, bei iš nusistovėjusios teismų praktikos. Neatsiranda jokių naujų teisinių elementų.
         Taigi proceso dalyviai turėjo atsižvelgti į Reglamento Nr. 1612/68 12 straipsnio kartu su 7 straipsnio 2 dalimi svarbą nagrinėjamai
         bylai ir šiuo klausimu pareikšti savo nuomonę. Dėl tos priežasties leidžiama atsisakyti žodinės proceso dalies atnaujinimo.
      
      V –    Išvada
      74.   Todėl į prašyme priimti prejudicinį sprendimą pateiktą klausimą Teisingumo Teismui siūlau atsakyti taip:
      1.      Nacionalinės teisės nuostata, pagal kurią avansinės išlaikymo išmokos nesuteikiamos išlaikomiems Bendrijos piliečiams, jeigu
         išlaikymo pareigą turintis tėvas laisvės atėmimo bausmę atlieka ne toje valstybėje, kurioje jis dirbo prieš suėmimą, o savo
         kilmės valstybėje, neprieštarauja 1971 m. birželio 14 d. Tarybos reglamento (EEB) Nr. 1408/71 dėl socialinės apsaugos sistemų
         taikymo pagal darbo sutartį dirbantiems asmenims ir jų šeimos nariams, judantiems Bendrijoje, 3 straipsniui.
      
      2.      Nuostata, pagal kurią avansinės išlaikymo išmokos nesuteikiamos išlaikymo pareigą turinčio darbuotojo migranto vaikui, jeigu
         minėtas darbuotojas migrantas, atliekantis laisvės atėmimo bausmę ne šią išmoką suteikiančioje valstybėje, o savo kilmės valstybėje,
         prieštarauja 1968 m. spalio 15 d. Tarybos reglamento (EEB) Nr. 1612/68 dėl laisvo darbuotojų judėjimo Bendrijoje 12 straipsniui
         kartu su 7 straipsnio 2 dalimi, jeigu:
      
      –       minėtas vaikas lanko šią išmoką suteikiančios valstybės bendrojo lavinimo, amatų ar profesinę mokyklą ir
      –       minėtas vaikas gyveno su savo tėvais ar vienu iš jų išmoką suteikiančioje valstybėje narėje tuo metu, kai ten gyveno ir dirbo
         bent vienas tėvų.
      
      1 –	Originalo kalba: vokiečių.
      
      2 –	1971 m. birželio 14 d. Tarybos reglamentas (EEB) Nr. 1408/71 dėl socialinės apsaugos sistemų taikymo pagal darbo sutartį
         dirbantiems asmenims ir jų šeimos nariams, judantiems Bendrijoje (OL L 149, p. 2), su daliniais pakeitimais, padarytais 2001 m.
         birželio 5 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentu (EB) Nr. 1386/2001 (OL L 187, p. 1), toliau – Reglamentas Nr. 1408/71.
      
      3 –	1968 m. spalio 15 d. Tarybos reglamentas (EEB) Nr. 1612/68 dėl laisvo darbuotojų judėjimo Bendrijoje (OL L 257, p. 2) su
         daliniais pakeitimais, padarytais 1992 m. liepos 27 d. Tarybos reglamentu (EEB) Nr. 2434/92 (OL L 245, p. 1), toliau.– Reglamentas
         Nr. 1612/68.
      
      4 –	Strasbūras, 1983 m. kovo 21 d., ETS Nr. 112.
      
      5 –	Iš dalies pakeistas po 2002 m. sausio 2 d. paskelbimo, BGBl 2002/615.
      
      6 –	2001 m. kovo 15 d. Sprendimas Offermanns (C‑85/99, Rink. p. I‑2261).
      
      7 –	2002 m. vasario 5 d. Sprendimas Humer (C‑255/99, Rink. p. I‑1205).
      
      8 –	1997 m. liepos 25 d. Sprendimas Mora Romero (C‑131/96, Rink. p. I‑3659).
      
      9 –	Sprendimas Humer (nurodytas 7 išnašoje, 35 punktas).
      
      10 –	1998 m. gegužės 12 d. Sprendimas Martínez Sala (C‑85/96, Rink. p. I‑2691, 31 punktas).
      
      11 –	Sprendimas Martínez Sala (nurodytas 10 išnašoje, 32 punktas).
      
      12 –	2001 m. spalio 11 d. Sprendimai Khalil ir kt. (nuo C‑95/99 iki C‑98/99 ir C‑180/99, Rink. p. I‑7413, 55 punktas); tuo pačiu klausimu žr. dėl ankstesnio Reglamento Nr. 3
         priimtą 1969 m. lapkričio 12 d. Sprendimą Compagnie belge d’assurances générales sur la vie et contre les accidents (27/96, Rink. p. 405, 4 punktas).
      
      1313 –	Panaši situacija 1978 m. birželio 16 d. Sprendime Laumann (115/77, Rink. p. 805, 5 punktas); 1998 m. kovo 5 d. Sprendime Kulzer (C‑194/96, Rink. p. I‑895, 30 punktas) ir sprendime Humer (nurodytas 7 išnašoje, 48 punktas).
      
      1414 –	Nurodytas 7 išnašoje.
      
      1515 –	1996 m. spalio 10 d. Sprendimas Hoever ir Zachow (sujungtose bylose C‑245/94 ir C‑312/94, Rink. p. I‑4895).
      
      1616 –	Tą akcentuoja ir 1998 m. birželio 11 d. Sprendimas Kuusijärvi (C‑275/96, Rink. p. I‑3419, 28 punktas).
      
      1717 –	1992 m. gruodžio 9 d. Sprendimas McMenamin (C‑119/91, Rink. p. I‑6393).
      
      1818 –	Sprendimas McMenamin (nurodytas 17 išnašoje, 14 ir paskesni punktai).
      
      1919 –	Reikalavimų nagrinėjimo pagal Vokietijos Unterhaltsvorschussgesetz  atveju galima pastebėti, kad sprendimas Offermans (nurodytas 6 išnašoje) ir sprendimas Humer (nurodytas 7 išnašoje) gali būti atitinkamai taikomi skiriant šią išmoką.
      
      2020 –	2000 m. vasario 10 d. Sprendimas Nazli (C‑340/97, Rink. p. I‑957).
      
      2121 –	Teisingumo Teismas nagrinėjo Reglamentą Nr. 1612/68, pvz., 1985 m. birželio 20 d. Sprendime Deak (94/84, Rink. p. 1873, 18 ir paskesni punktai). Reglamentas Nr. 1408/71 buvo nagrinėjamas sprendime Mora Romero,  nors ir nepaminėtas prašyme priimti prejudicinį sprendimą (nurodytas 8 išnašoje, 21 ir paskesni punktai).
      
      2222 –	Sprendimas Martínez Sala (nurodytas 10 išnašoje, 32 punktas).
      
      2323 –	1989 m. gegužės 31 d. Sprendimas Bettray (344/87, Rink. p. 1621, 17 ir paskesni punktai).
      
      2424 –	Žr. 1998 m. liepos 1 d. Vokietijos Bundesverfassungsgericht, 2 BvR 441/90, 137 ir paskesni punktai.
      
      2525 –	Sprendimas Martínez Sala (nurodytas 10 išnašoje, 32 punktas).
      
      2626 –	1988 m. birželio 21 d. Sprendimas Lair (39/86, Rink. p. 3161, 31 ir paskesni punktai); taip pat žr. 1998 m. rugsėjo 24 d. Sprendimą Komisija prieš Prancūziją (C‑35/97, Rink. p. 5325, 41 punktas) bei 2003 m. lapkričio 6 d. Sprendimą Ninni-Orasche (C‑413/01, Rink. p. I‑0000, 34 punktas).
      
      2727 –	EB 39 straipsnio 3 dalies b punktas ir 1970 m. birželio 29 d. Komisijos reglamentas (EEB) Nr. 1251/70 dėl darbuotojų, pagal
         darbo sutartį dirbusių valstybėje narėje, teisės pasilikti tos valstybės teritorijoje (OL L 142, p. 24).
      
      2828 –	1968 m. spalio 15 d. Tarybos direktyva 68/360/EEB dėl valstybių narių darbuotojų bei jų šeimų judėjimo ir teisės apsigyventi
         Bendrijoje apribojimų panaikinimo (OL L 257, p. 13).
      
      2929 –	 Reglamento Nr. 1612/68 7 straipsnio 1 dalis.
      
      3030 –	Reglamento Nr. 1612/68 7 straipsnio 3 dalis.
      
      3131 –	Nurodytas 26 išnašoje, 37 ir paskesnis punktas.
      
      3232 –	Darbo santykių pratęsimas išimtinai yra galimas, jeigu kalinys pagal rinkos sąlygas ir kalėjime užsiima savo ankstesne
         profesine veikla, pvz., laisvai pasirinkdamas darbą už kalėjimo ribų pagal Vokietijos Strafvollzugsgesetz  39 straipsnio 1 dalį.
      
      3333 –	Sprendimas Nazli (nurodytas 20 išnašoje).
      
      3434 –	Sprendimas Nazli (nurodytas 20 išnašoje, 41 ir paskesni punktai).
      
      3535 –	Žr. pvz., 2002 m. rugsėjo 17 d. Sprendimą Baumbast ir R.. (C‑413/99, Rink. p. I‑7091, 50 punktas) ir 1974 m. liepos 3 d. Sprendimą Casagrande (9/74, Rink. p. 773, 3 ir paskesnis punktai).
      
      3636 –	Žr. 1989 m. kovo 15 d. Sprendimą Echternach ir kt. (sujungtos bylos 389/87 ir 390/87, Rink. p. 723, 32 ir paskesni punktai) bei sprendimą Casagrande (nurodytas 35 išnašoje, 3 punktas).
      
      3737 –	Nurodytas 35 išnašoje, 68 ir paskesni punktai.
      
      3838 –	Sprendimas Echternach ir kt. (nurodytas 36 išnašoje, 34 punktas) bei 1990 m. lapkričio 13 d. Sprendimas di Leo (C‑308/89, Rink. p. I‑4185, 14 ir paskesnis punktai); 1995 m. gegužės 4 d. Sprendimas Gaal (C‑7/94, Rink. p. I‑1031, 30 punktas).
      
      3939 –	Sprendimas Echternach ir kt. (nurodytas 36 išnašoje, 20 ir paskesni punktai).
      
      4040 –	Sprendimas Gaal (nurodytas 38 išnašoje, 20 ir paskesni punktai).
      
      4141 –	1988 m. birželio 21 d. Sprendimas Brown (197/86, Rink. p. 3205, 30 punktas) ir sprendimas Gaal (nurodytas 38 išnašoje, 27 punktas).
      
      4242 –	Jeigu tėvas niekada nebuvo pagal darbo sutartį dirbantis asmuo Austrijoje, o tai galėtų patvirtinti verslininko draudimas,
         reikėtų išnagrinėti, ar savarankiškai dirbančių asmenų vaikai įsisteigimo laisvės arba bendro diskriminacijos draudimo požiūriu
         tiesiogiai turi panašias teises, kaip ir darbuotojų migrantų vaikai Reglamento Nr. 1612/68 prasme.
      
      4343 –	Nurodytas 26 išnašoje, 20 punktas.
      
      4444 –	1985 m. kovo 27 d. Sprendimas Hoeckx (249/83, Rink. p. 973, 20 punktas) ir sprendimas Martínez Sala (nurodytas 10 išnašoje, 25 punktas).
      
      4545 –	Sprendimas Hoeckx (nurodytas 44 išnašoje, 22 punktas).
      
      4646 –	Sprendimas Lair (nurodytas 26 išnašoje, 23 punktas);sprendimas Echternach ir kt. (nurodytas 36 išnašoje, 34 punktas);sprendimas di Leo (nurodytas 38 išnašoje, 14 ir paskesni punktai) bei sprendimas Gaal (nurodytas 38 išnašoje, 30 punktas).
      
      4747 –	Sprendimas Martínez Sala (nurodytas 10 išnašoje, 26 punktas).
      
      4848 –	Sprendimas Hoever ir Zachow (nurodytas 15 išnašoje, 16 ir paskesni punktai).
      
      4949 –	1996 m. gegužės 23 d. Sprendimas O’Flynn (C‑237/94, Rink. p. I‑2617, 17 punktas su tolimesnėmis nuorodomis).
      
      5050 –      Nurodytas 49 išnašoje, 18 ir paskesnis punktai
      
      5151 –	Sprendimas Mora Romero (nurodytas 8 išnašoje, 35 punktas).
      
      5252 –	Remiantis Susanne Meyer, „Die Tageshaftkosten der deutschen Strafvollzugsanstalten: Ein Überblick“, Darmstadt Discussion Papers in Economics/Arbeitspapiere des Instituts für Volkswirtschaftslehre, Technische Universität Darmstadt, Nr. 121 (2003), Vokietijoje įkalinimo išlaidos už dieną siekia nuo 61,09 eurų vienai įkalinimo dienai Bavarijoje iki 91,40 eurų
         Hamburgo mieste. Austrijoje turėtų būti panašios sumos.
      
      5353 –	1972 m. kovo 21 d. Tarybos reglamentas (EEB) Nr. 574/72, nustatantis Reglamento (EEB) Nr. 1408/71 (OL L 74, p. 1), iš dalies
         pakeisto ir atnaujinto 2001 m. birželio 5 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentu (EB) Nr. 1386/2001 (OL L 187, p. 1),
         įgyvendinimo tvarką.
      
      5454 –	Žr. sprendimą McMenamin (nurodytas 17 išnašoje).
      
      5555 –      Sprendimas Mora Romero (nurodytas 8 išnašoje, 11 ir paskesni punktai).
      
      
      5656 –	2000 m. vasario 4 d. Nutartis Emesa Sugar (C‑17/98, Rink. p. I‑665, 18 punktas).