CELEX: 22005A0121(01)
Language: sl
Date: 2004-12-07 00:00:00
Title: Sporazum med Evropsko skupnostjo in Kneževino Monako o ukrepih, enakovrednih tistim iz Direktive Sveta 2003/48/ES o obdavčevanju dohodka od prihrankov v obliki plačil obresti

21.1.2005            SL                                  Uradni list Evropske unije                                                 L 19/55

                                                               SPORAZUM
             med Evropsko skupnostjo in Kneževino Monako o ukrepih, enakovrednih tistim iz Direktive Sveta
                       2003/48/ES o obdavčevanju dohodka od prihrankov v obliki plačil obresti

             EVROPSKA SKUPNOST

             in

             KNEŽEVINA MONAKO,

             v nadaljnjem besedilu „pogodbenica“ ali „pogodbenici“ –

             z namenom da predvidita ukrepe, enakovredne tistim iz Direktive Sveta 2003/48/ES z dne 3. junija 2003 o obdavčevanju
             dohodka od prihrankov v obliki plačil obresti, v nadaljnjem besedilu „Direktiva“ –

             DOGOVORILI O NASLEDNJEM:

                             Člen 1                                            (KNPVP), podjema, ki je enakovreden KNPVP in je ustanov-
                                                                               ljen na ozemlju Kneževine Monako ter se ukvarja z nalož-
                               Cilj                                            bami na področju vlaganj prihrankov;
1.    Z namenom da bi bil dohodek od prihrankov v obliki
plačil obresti, zagotovljenih na ozemlju Kneževine Monako v
korist fizičnih oseb, ki so upravičeni lastniki v smislu člena 2          (c) deluje v imenu drugega posameznika, ki je upravičeni
in so rezidenti ene od držav članic Evropske skupnosti, dejansko              lastnik, ter identiteto in rezidentstvo upravičenega lastnika
upoštevan pri naložitvi obvezne dajatve, ki jo pravo te države                razkrije plačilnemu zastopniku v skladu s členom 3(2).
opredeljuje kot davek, davčni odtegljaj od zneska plačila obresti
izvedejo plačilni zastopniki, ustanovljeni na ozemlju Kneževine
Monako, pod pogoji iz členov 7 in 8 in ob upoštevanju                     2.    Kadar ima plačilni zastopnik podatke, ki kažejo na to, da
ukrepov o prostovoljnem razkritju iz člena 9.                             posameznik, ki prejme plačilo obresti ali za katerega se zagotovi
                                                                          plačilo obresti, ni nujno tudi upravičeni lastnik, in kadar se za
                                                                          navedenega posameznika ne uporablja nobeden od odstavkov
                                                                          1(a) in 1(b), izvede vse razumne ukrepe za ugotovitev identitete
2.   Kneževina Monako sprejme potrebne ukrepe s katerimi
                                                                          upravičenega lastnika v skladu s členom 3(2). Če plačilni
zagotovi, da plačilni zastopniki s sedežem na njenem ozemlju
                                                                          zastopnik ne more ugotoviti identitete upravičenega lastnika,
opravljajo vse naloge, potrebne za izvajanje tega sporazuma, ne
                                                                          zadevnega posameznika obravnava kot upravičenega lastnika.
glede na sedež dolžnika dolžniške terjatve, ki prinaša obresti.

                                                                                                         Člen 3
                             Člen 2
                                                                                 Identiteta in rezidentstvo upravičenega lastnika
             Opredelitev upravičenega lastnika
                                                                          1.    Kneževina Monako sprejme potrebne postopke, da
1.    V tem sporazumu „upravičeni lastnik“ pomeni vsakega                 omogoči plačilnemu zastopniku, da identificira upravičene last-
posameznika, ki prejme plačilo obresti, ali vsakega posamez-              nike in njihovo rezidentstvo za namene tega sporazuma in da
nika, za katerega se zagotovi plačilo obresti, razen če predloži          zagotovi uporabo teh postopkov.
dokazilo, da obresti ni prejel v lastno korist ali da niso bile
zagotovljene v njegovo korist, kar pomeni, da:
                                                                          2.    V ta namen ti postopki določajo, da:

(a) deluje kot plačilni zastopnik v smislu člena 4;
                                                                          (a) pri pogodbenih razmerjih, ki so bila sklenjena pred 1. janu-
                                                                              arjem 2004, plačilni zastopnik ugotavlja identiteto upravi-
(b) deluje v imenu pravne osebe, subjekta, ki je podvržen                     čenega lastnika in njegovo rezidentstvo iz podatkov, ki jih
    določbam Uredbe suverena št. 3152 z dne 19. marca                         ima na voljo in so bili pridobljeni na podlagi uradnega
    1964 o uvedbi davka na dobiček, kolektivnega naložbenega                  osebnega dokumenta ali drugega pisnega dokumentarnega
    podjema za vlaganja v prenosljive vrednostne papirje                      dokazila o identiteti s fotografijo upravičenega lastnika;
 ---pagebreak--- L 19/56              SL                                  Uradni list Evropske unije                                              21.1.2005

(b) pri pogodbenih razmerjih, ki so bila sklenjena, ali pri trans-       (b) obračunane ali h glavnici pripisane obresti pri prodaji,
    akcijah, ki so bile opravljene brez pogodbenega razmerja, na             povračilu ali odkupu dolžniških terjatev iz točke (a);
    dan 1. januarja 2004 ali po njem, plačilni zastopnik
    ugotavlja identiteto in rezidentstvo upravičenega lastnika
    na podlagi potnega lista, uradne osebne izkaznice ali na
    podlagi drugega dokumentarnega dokazila o identiteti, ki             (c) dohodek, ki bodisi neposredno ali posredno preko subjekta,
    ga predloži upravičeni lastnik. Pri posameznikih, ki predlo-             ki ima sedež v eni izmed držav članic Evropske skupnosti, iz
    žijo potni list ali uradno osebno izkaznico, ki jo je izdala             člena 4(2) Direktive, izvira iz plačila obresti in ki ga razde-
    država članica, in ki izjavijo, da so rezidenti države, ki ni            lijo:
    država članica ali Kneževina Monako, se rezidentstvo
    ugotavlja na podlagi potrdila o davčnem rezidentstvu, ki
    ga izda pristojni organ države, za katero posameznik trdi,               (i) kolektivni naložbeni podjemi, ustanovljeni na ozemlju
    da je njen rezident. Če posameznik takšnega potrdila ne                      ene od držav članic Evropske skupnosti ali Kneževine
    predloži, se za državo rezidentstva šteje država članica, ki                 Monako;
    je izdala potni list ali drug uradni osebni dokument.

                                                                             (ii) subjekti s sedežem v državi članici Evropske skupnosti,
                                                                                  ki izkoristijo možnost iz člena 4(3) Direktive in o tem
                              Člen 4                                              obvestijo plačilnega zastopnika; in
            Opredelitev pojma plačilni zastopnik
Za namene tega sporazuma „plačilni zastopnik“ v Kneževini                    (iii) kolektivni naložbeni    podjemi,    ustanovljeni   izven
Monako pomeni banke, fizične in pravne osebe, osebne družbe                        ozemelj iz člena 19;
in podružnice tujih družbe, ki, četudi občasno, v okviru svojega
poslovanja sprejemajo, držijo, vlagajo ali prenašajo sredstva
tretjih oseb ali zgolj plačujejo obresti ali zagotavljajo plačilo
obresti v neposredno korist upravičenega lastnika.                       (d) dohodek, dosežen s prodajo, povračilom ali odkupom delnic
                                                                             ali enot v naslednjih podjemih in subjektih, če ti neposredno
                                                                             ali posredno prek drugih kolektivnih naložbenih podjemov
                                                                             ali subjektov, ki so navedeni spodaj, naložijo več kot 40 %
                                                                             svojih sredstev v dolžniške terjatve iz točke (a):
                              Člen 5
               Opredelitev pristojnega organa
                                                                             (i) kolektivni naložbeni podjemi, ustanovljeni na ozemlju
Za namene tega sporazuma pomenijo „pristojni organi“ pogod-                      ene od držav članic Evropske skupnosti ali Kneževine
benic tiste organe, ki so našteti v Prilogi I.                                   Monako;

                                                                             (ii) subjekti s sedežem v državi članici Evropske skupnosti,
Pristojni organi tretjih držav pomenijo tiste organe, ki so                       ki izkoristijo možnost iz člena 4(3) Direktive in o tem
pristojni za izdajo potrdil o rezidentstvu za davčne namene.                      obvestijo plačilnega zastopnika; in

                                                                             (iii) kolektivni naložbeni    podjemi,    ustanovljeni   izven
                              Člen 6                                               ozemelj iz člena 19.
                  Opredelitev plačila obresti
1.   V tem sporazumu „plačilo obresti“ pomeni:                           2.   V zvezi z odstavkom 1(c), kadar plačilni zastopnik nima
                                                                         podatkov o deležu dohodka, ki izvira iz plačil obresti, se celotni
                                                                         znesek dohodka šteje za plačilo obresti.

(a) obresti, ki se plačajo ali pripišejo na račun in se nanašajo na
    dolžniške vrednostne papirje ali obresti, ki izhajajo iz             3.   V zvezi z odstavkom 1(d), kadar plačilni zastopnik nima
    pologov strank, ne glede na to, ali so zavarovani s hipoteko,        podatkov o odstotku sredstev, ki so bila naložena v dolžniške
    in ne glede na to, ali imajo pravico do udeležbe v dolžni-           vrednostne papirje ali v delnice ali enote, kot so opredeljene v
    kovem dobičku, in še posebej obresti iz vrednostnih papi-            omenjenem odstavku, se šteje, da ta odstotek presega 40 %.
    rjev državne blagajne ter obresti iz obveznic ali dolžniških
    vrednostnih papirjev, vključno s premijami in nagradami od
    takih vrednostnih papirjev, obveznic ali dolžniških vred-
    nostnih papirjev. Vendar so izključene obresti, ki izhajajo          Kadar plačilni zastopnik ne more določiti zneska realiziranega
    iz posojil, o katerih se dogovorijo posamezniki zasebno,             dohodka upravičenega lastnika, se šteje, da je dohodek enak
    izven svoje trgovske ali poslovne dejavnosti;                        iztržku od prodaje, povračila ali odkupa delnic ali enot.
 ---pagebreak--- 21.1.2005            SL                                  Uradni list Evropske unije                                               L 19/57

4.    Dohodki iz podjemov in subjektov, ki so v dolžniške                5.   Obdavčenje z davčnim odtegljajem s strani plačilnega
vrednostne papirje iz odstavka 1(a) naložili 15 % svojih sred-           zastopnika v Kneževini Monako ne preprečuje državi članici
stev, se ne štejejo za plačilo obresti v smislu odstavkov 1(c) in        Evropske skupnosti, katere rezident je upravičeni lastnik za
(d).                                                                     davčne namene, obdavčevanja dohodka v skladu z njeno
                                                                         domačo zakonodajo. Če davčni zavezanec dohodek iz obresti,
                                                                         pridobljen od plačilnega zastopnika, ki je ustanovljen v Kneže-
                                                                         vini Monako, prijavi davčnim organom v državi članici
5.   Odstotek iz odstavka 1(d) in odstavka 3 znaša po 31.
                                                                         Evropske skupnosti, katere rezident je, se tam za ta dohodek
decembru 2010 25 %.
                                                                         iz obresti uporablja obdavčenje po enakih stopnjah in pod
                                                                         enakimi splošnimi pogoji, kakor se uporabljajo za obresti,
                                                                         pridobljene v tej državi članici.
6.    Odstotki iz odstavka 1(d) in odstavka 5 se določajo glede
na naložbeno politiko, kot jo opredeljujejo pravila sklada ali
instrumenti o ustanovitvi zadevnih podjemov ali subjektov, in
če ti ne obstajajo, glede na dejansko sestavo sredstev zadevnih                                       Člen 8
podjemov ali subjektov.
                                                                                               Delitev prihodkov

                                                                         1.    Kneževina Monako obdrži 25 % prihodka, ustvarjenega z
                               Člen 7                                    davčnim odtegljajem iz člena 7, 75 % prihodka pa prenese
                                                                         državi članici Evropske skupnosti, katere rezident je upravičeni
                          Davčni odtegljaj                               lastnik plačila obresti pod pogoji iz člena 3(2)(b).
1.    Če je upravičeni lastnik obresti rezident države članice
Evropske skupnosti, Kneževina Monako ob upoštevanju
uporabe člena 14(2) prva tri leta od datuma iz člena 17 pobira           2.    Taki prenosi se izvršijo v enem obroku za vsako državo
davčni odtegljaj po stopnji 15 %, po stopnji 20 % v nadaljnjih           članico Evropske skupnosti, najpozneje v obdobju šestih
treh letih in nato po stopnji 35 %.                                      mesecev po koncu davčnega leta v Kneževini Monako.

2.    Plačilni zastopnik pobira davčni odtegljaj na naslednji
način:                                                                   3.    Kneževina Monako sprejme vse potrebne ukrepe, da zago-
                                                                         tovi pravilno delovanje sistema delitve prihodkov.

(a) v primeru plačila obresti v smislu člena 6(1)(a): od zneska
    plačanih ali pripisanih obresti;                                     V ta namen Kneževina Monako izvrši prenos prihodkov v korist
                                                                         zadevne države članice pristojnemu organu, navedenemu v
                                                                         Prilogi I k temu sporazumu.
(b) v primeru plačila obresti v smislu člena 6(1)(b) ali (d): od
    zneska obresti ali dohodka iz navedenih odstavkov ali z
    enakovredno dajatvijo na skupni znesek iztržka od prodaje,                                        Člen 9
    odkupa ali povračila, ki bremeni prejemnika;
                                                                                             Prostovoljno razkritje
                                                                         1.    Kneževina Monako predvidi postopek, ki omogoča, da se
(c) v primeru plačila obresti v smislu člena 6(1)(c): od zneska          upravičeni lastnik izogne davčnemu odtegljaju iz člena 7 tako,
    dohodka iz navedenega odstavka.                                      da izrecno pooblasti svojega plačilnega zastopnika s sedežem v
                                                                         Kneževini Monako, da o plačilih obresti poroča pristojnemu
                                                                         organu Kneževine Monako. Tako pooblastilo zajema vsa plačila
3.    Za namene odstavkov 2(a), (b) in (c) se davčni odtegljaj           obresti, ki jih navedeni plačilni zastopnik plača ali zagotovi v
pobira sorazmerno dolžini obdobja, v katerem je upravičeni               neposredno korist upravičenemu lastniku.
lastnik imel dolžniški vrednostni papir, delnice ali enote, iz
katerih izvira dohodek. Kadar plačilni zastopnik na podlagi
podatkov, ki jih ima na voljo, ne more ugotoviti dolžine
obdobja, v katerem je upravičeni lastnik imel dolžniški vred-            2.    Najmanjši obseg podatkov, ki jih mora posredovati
nostni papir, delnico ali enoto, se šteje, da je upravičeni lastnik      plačilni zastopnik v primeru izrecnega pooblastila upravičenega
imel dolžniški vrednostni papir, delnico ali enoto ves čas               lastnika, se sestoji iz:
njenega obstoja, razen če upravičeni lastnik ne predloži dokazila
o datumu pridobitve terjatve.
                                                                         (a) identitete in rezidentstva upravičenega lastnika, ugotovljenih
                                                                             v skladu s členom 3 tega sporazuma;
4.     Davki, dajatve in davčni odtegljaji razen davčnega odteg-
ljaja, ki ga predvideva ta sporazum, na isto plačilo obresti, se
odbijejo od zneska davčnega odtegljaja, ki se izračuna v skladu s
tem členom.                                                              (b) naziva in naslova plačilnega zastopnika;
 ---pagebreak--- L 19/58              SL                                 Uradni list Evropske unije                                            21.1.2005

(c) številke računa upravičenega lastnika ali, če nima računa,          ljaj iz člena 7 in vsaj ena izmed držav članic Evropske skupnosti
    identifikacije dolžniškega vrednostnega papirja, iz katerega        uporablja podobne določbe, vendar najpozneje do 31. decembra
    izhajajo obresti;                                                   2010, se domače in mednarodne obveznice in drugi prenosljivi
                                                                        dolžniški vrednostni papirji, ki so bili prvič izdani pred 1.
                                                                        marcem 2001 ali za katere so prvotne prospekte za izdajo
                                                                        pred tem datumom odobrili pristojni organi, ne štejejo za
(d) zneska obresti, izračunanega v skladu s členom 6.                   dolžniške vrednostne papirje v smislu člena 6(1)(a), če od
                                                                        vključno 1. marca 2002 ni bila izdana nobena nadaljnja emisija
                                                                        takšnih prenosljivih dolžniških vrednostnih papirjev.
3.    Pristojni organ Kneževine Monako podatke iz odstavka 2
sporoči pristojnemu organu države članice Evropske skupnosti,
katere rezident je upravičeni lastnik. Takšno sporočanje
podatkov je avtomatično in se opravi vsaj enkrat letno v                Dokler pa vsaj ena država članica Evropske skupnosti uporablja
obdobju šestih mesecev po koncu davčnega leta v Kneževini               podobne določbe, se določbe tega člena še naprej uporabljajo
Monako za vsa plačila obresti v tistem letu.                            tudi po 31. decembru 2010 za takšne prenosljive vrednostne
                                                                        papirje:

                             Člen 10
                                                                        — ki vsebujejo klavzulo o bruto znesku in predčasnem
              Odprava dvojnega obdavčevanja                               odkupu, ter
1.   Država članica Evropske skupnosti, katere rezident je
upravičeni lastnik za davčne namene, zagotovi odpravo
dvojnega obdavčevanja, ki bi bilo lahko posledica uvedbe davč-
nega odtegljaja iz člena 7, v skladu z določbami odstavkov 2 in         — kadar je plačilni zastopnik ustanovljen v Kneževini Monako,
3.                                                                        in

2.   Če so bile obresti, ki jih je prejel upravičeni lastnik, v         — ta plačilni zastopnik plača ali zagotovi plačilo obresti v
Kneževini Monako predmet davčnega odtegljaja iz člena 7, izve-            neposredno korist upravičenega lastnika, ki je rezident
denega s strani plačilnega zastopnika, mu država članica                  države članice Evropske skupnosti.
Evropske unije, katere rezident je upravičeni lastnik, prizna
davčni odbitek v višini zneska odtegnjenega davka. Ne glede
na kakršen koli mehanizem naložitve ali kakršno koli drugačno
upravno prakso država članica rezidentstva za davčne namene,            Če in ko vse države članice Evropske skupnosti prenehajo
kadar ta znesek presega znesek davčne obveznosti na celoten             uporabljati določbe, podobne tistim iz člena 7, se določbe
znesek obresti, ki so predmet davčnega odtegljaja v skladu z            tega člena še naprej uporabljajo samo za takšne prenosljive
nacionalno zakonodajo, upravičenemu lastniku povrne presežni            vrednostne papirje:
del odtegnjenega davka.

3.     Če so bile poleg davčnega odtegljaja iz člena 7 obresti, ki      — ki vsebujejo klavzulo o bruto znesku in predčasnem
jih je prejel upravičeni lastnik, obdavčene še s katero koli drugo        odkupu, ter
obliko davčnega odtegljaja in je država članica Evropske unije,
katere rezident za davčne namene je upravičeni lastnik, v skladu
s svojo zakonodajo ali konvencijami o izogibanju dvojnemu
obdavčevanju priznala odbitek davka za takšen davčni odtegljaj,         — kadar je plačilni zastopnik izdajatelja ustanovljen v Kneže-
se takšen davčni odtegljaj odbije pred uporabo postopka iz                vini Monako, in
odstavka 2.

                                                                        — ta plačilni zastopnik plača ali zagotovi plačilo obresti v
4.    Država članica Evropske skupnosti, katere rezident je               neposredno korist upravičenega lastnika, ki je rezident
upravičeni lastnik za davčne namene, lahko mehanizem davč-                države članice Evropske skupnosti.
nega odbitka iz odstavkov 2 in 3 nadomesti z neposrednim in
celotnim povračilom davčnega odtegljaja iz člena 7.

                                                                        Če država ali povezan subjekt, ki deluje kot državni organ ali
                             Člen 11                                    katerega vloga je priznana z mednarodno pogodbo (našteti v
                                                                        Prilogi II), od 1. marca 2002 naprej izda dodatno emisijo prej
           Prenosljivi dolžniški vrednostni papirji                     omenjenega prenosljivega dolžniškega vrednostnega papirja, se
                                                                        celotna emisija takšnega vrednostnega papirja, ki je sestavljena
1.   Od datuma iz člena 17, ob upoštevanju člena 14(2) tega             iz prve emisije in vseh naslednjih emisij, šteje za dolžniško
sporazuma ter dokler Kneževina Monako pobira davčni odteg-              terjatev v smislu člena 6(1)(a).
 ---pagebreak--- 21.1.2005           SL                               Uradni list Evropske unije                                              L 19/59

Če kateri koli drug izdajatelj, ki ni zajet v prejšnjem              Ko so pogoji, določeni v členu 13(3), izpolnjeni, se za kršitve z
pododstavku, od 1. marca 2002 naprej izda dodatno emisijo            isto stopnjo nezakonitosti kot v primeru davčne prevare v
prej omenjenega prenosljivega dolžniškega vrednostnega papirja,      skladu z zakonodajo zaprošene države, kot je določeno zgoraj,
se takšna dodatna emisija šteje za dolžniški vrednostni papir v      uporabljajo načela za izmenjavo informacij, ki so določena v
smislu člena 6(1)(a).                                                tem členu.

                                                                     V odgovoru na ustrezno utemeljeno zahtevo v skladu z
2.    Ta člen državam članicam Evropske unije ne preprečuje          odstavkom 3 tega člena zaprošena država zagotovi informacije
obdavčevanja dohodka od prenosljivih dolžniških vrednostnih          o zadevah, ki so predmet upravnega, kazenskega ali civilnega
papirjev iz odstavka 1 v skladu z njihovo nacionalno zakono-         postopka, ki poteka v državi prosilki, v zvezi z zgoraj omenje-
dajo.                                                                nimi dejanji, pri čemer se te informacije nanašajo le na dohodke
                                                                     od prihrankov, ki so obdavčljivi v tej državi.

                           Člen 12
                                                                     Podatki iz člena 9(2) tega sporazuma se štejejo za informacije,
             Izmenjava informacij na zahtevo                         ki se lahko posredujejo.

1.    Pristojni organi Kneževine Monako in držav članic
Evropske skupnosti izmenjujejo informacije o dejanjih, ki po
                                                                     2.     Pri ugotavljanju, ali se informacije lahko posredujejo kot
notranji zakonodaji zaprošene države predstavljajo kaznivo
                                                                     odgovor na zahtevo, zaprošena država uporabi predpise o zasta-
dejanje davčne prevare na področju obdavčevanja dohodka od
                                                                     ranju, ki se uporabljajo v skladu z zakonodajo države prosilke
prihrankov v obliki plačil obresti.
                                                                     in ne zaprošene države. V nobenem primeru pa se ne posredu-
                                                                     jejo informacije o kaznivih dejanjih, ki so bila storjena pred 1.
                                                                     julijem 2005.
Če je zaprošena država Kneževina Monako, se za kaznivo
dejanje davčne prevare na področju obdavčevanja dohodka od
prihrankov v obliki plačil obresti štejejo naslednja dejanja:        3.    Da se ugotovi utemeljenost zahteve pristojni organ države
                                                                     prosilke zagotovi naslednje informacije, ki morajo biti sestav-
                                                                     ljene v uradnem jeziku zaprošene države:

— uporaba lažnega, ponarejenega ali po vsebini netočnega
  dokumenta z namenom, da se izogne ali pa se poskuša                (a) naziv organa, od katerega zahteva izhaja;
  izogniti celotni ali delni obdavčitvi dohodka od prihrankov
  v obliki plačil obresti, za kar je v skladu s členom 26(4)
  monaškega Kazenskega zakonika zagrožena denarna kazen,
  katere znesek je lahko največ štirikratni znesek izognjenega       (b) identiteto posameznika, ki ga zahteva po informacijah
  davka, in zaporna kazen od osmih dni do dveh let, oz. ena              zadeva, dokazilo o njegovem rezidentstvu za davčne
  izmed teh kazni,                                                       namene v državi prosilki ter druge dokumente, pričanja
                                                                         zadevnega posameznika in druge posredne dokaze na
                                                                         katerih temelji zahteva;

— goljufiva pridobitev popolnega ali delnega povračila davka iz
  dohodka od prihrankov, za kar je v skladu s členom 26(4)           (c) razloge, zakaj meni, da so zahtevane informacije v zaprošeni
  monaškega Kazenskega zakonika zagrožena denarna kazen,                 državi ali jih ima ali nadzoruje oseba, ki se nahaja na
  katere znesek je lahko največ štirikratni znesek neupravičeno          njenem ozemlju;
  prejetega zneska, in zaporna kazen od osmih dni do dveh
  mesecev, oz. ena izmed teh kazni.
                                                                     (d) izjavo, ki utemeljuje, da je zahteva v skladu z zakoni države
                                                                         prosilke, in sicer predvsem, da je dopustna glede na zasta-
                                                                         ralne roke;
— dejstvo, da kdor koli, kogar dolžnost je pobirati davke iz
  dohodka od prihrankov, davka namerno ni odtegnil ali je
  namerno odtegnil nezadosten znesek, za kar je zagrožena
  denarna kazen iz člena 26(4) monaškega Kazenskega zako-            (e) izjavo, ki navaja, da je država prosilka na svojem ozemlju
  nika,                                                                  uporabila vsa razpoložljiva sredstva, ki jih predvidevata
                                                                         njena zakonodaja in predpisi, da bi pridobila informacije,
                                                                         razen tistih, ki bi povzročila nesorazmerne težave;

— dejstvo, da kdorkoli, kogar dolžnost je pobirati davke iz
  dohodka od prihrankov, pobrane zneske namerno                      (f) izjavo, ki ugotavlja, da dejstva, ki so že znana državi
  preusmeri v svojo korist ali pa v korist tretje osebe, za              prosilki, vzpostavljajo v skladu z njenim pravom utemeljen
  kar je zagrožena denarna kazen iz člena 26(4) monaškega                sum storitve kaznivega dejanja davčne prevare ali storitve
  Kazenskega zakonika.                                                   enakovredne kršitve, ki sta opredeljeni v odstavku 1.
 ---pagebreak--- L 19/60              SL                                Uradni list Evropske unije                                             21.1.2005

4.   Zaprošena država lahko odkloni posredovanje zahtevanih            člena. S tem namenom bo Kneževina Monako začela posveto-
informacij, če zahteva ni skladna s tem sporazumom.                    vanja s Komisijo Evropskih skupnosti.

Vse informacije, ki se izmenjajo na podlagi tega sporazuma, se
obravnavajo kot zaupne in se lahko razkrijejo le pristojnim            4.   Usklajevanje se začne v roku enega meseca od zahteve ali,
osebam ali organom pogodbenic, ki morajo biti seznanjeni z             v nujnih primerih, kakor hitro je to mogoče.
obdavčevanjem dohodka od plačil obresti iz člena 1. Te osebe
ali organi bodo lahko tako prejete informacije razkrili na javnih
obravnavah ali v sodnih odločbah v državi prosilki, katerih
predmet je to obdavčevanje.
                                                                       5.   Za namene usklajevanja, ki je predvideno zgoraj, se
                                                                       pogodbenici obvestita o dogajanjih, ki bi lahko vplivala na
                                                                       dobro delovanje tega sporazuma. To vključuje tudi vsak rele-
                                                                       vanten sporazum med eno od pogodbenic in tretjo državo.
Te informacije se smejo sporočiti drugi osebi ali organu le s
pisnim in predhodnim soglasjem pristojnega organa pogodbe-
nice, ki je posredovala te informacije.

                                                                                                    Člen 14

                            Člen 13                                                   Uporaba in odložitev uporabe

                   Posvetovanje in pregled                             1.    Ta sporazum se uporablja pod pogojem, da odvisna ali
                                                                       pridružena ozemlja držav članic iz poročila Sveta (Ekonomsko-
1.   Če pride do nesoglasja med pristojnim organom Kneže-              finančne zadeve) Evropskemu svetu v Santa Marii da Feira 19. in
vine Monako in enim ali več pristojnimi organi držav članic            20. junija 2000 ter Združene države Amerike, Švica, Andora,
Evropske skupnosti iz člena 5 glede razlage ali uporabe tega           Lihtenštajn in San Marino sprejmejo in izvajajo ukrepe, ki so
sporazuma, si organi prizadevajo rešiti to nesoglasje z medse-         skladni ali enakovredni ukrepom iz Direktive ali iz tega spora-
bojnim sporazumom. O rezultatih posvetovanj nemudoma                   zuma in ki določajo iste datume izvedbe.
poročajo Komisiji Evropskih skupnosti in pristojnim organom
drugih držav članic Evropske skupnosti.

                                                                       2.    Pogodbenici vsaj šest mesecev pred datumom iz člena 17
Na zahtevo katerega koli od pristojnih organov lahko Komisija          v medsebojnem soglasju odločita, ali bodo izpolnjeni pogoji iz
sodeluje pri posvetovanjih v zvezi z razlago.                          odstavka 1, pri čemer upoštevata datume začetka veljavnosti
                                                                       ustreznih ukrepov v zadevnih državah članicah Evropske skup-
                                                                       nosti, tretjih državah in odvisnih ali pridruženih ozemljih. Če se
                                                                       pogodbenici ne odločita, da bodo pogoji izpolnjeni, v medse-
                                                                       bojnem soglasju določita nov datum za namene člena 17. V ta
2.   Brez poseganja v odstavek 1 se pogodbenici med seboj              namen Evropska skupnost Kneževino Monako uradno obvesti o
posvetujeta vsaj enkrat vsake tri leta ali na zahtevo katere koli      dejanskem začetku izvajanja skladnih ali enakovrednih ukrepov
pogodbenice z namenom pregledati in – če se pogodbenicama              s strani zadevnih držav članic Evropske skupnosti, odvisnih ali
zdi potrebno – izboljšati tehnično delovanje tega sporazuma.           pridruženih ozemelj in tretjih držav.

V vsakem primeru pogodbenici soglašata glede pomena medna-             3.   Brez poseganja v institucionalne ureditve in ob upošte-
rodnih dogajanj na področju, ki ga ureja ta sporazum, in se med        vanju navedenega zgoraj Kneževina Monako uporablja ta
posvetovanji, ki jih predvideva ta odstavek, uskladita o potrebi       sporazum od datuma iz člena 17 in o tem uradno obvesti
preučitve sprememb Sporazuma zaradi teh dogajanj.                      Evropsko skupnost.

3.    Ob upoštevanju sklenitve dvostranskih sporazumov med
državami članicami in tretjimi državami, ki na področju obdav-         4.   V primeru, da se Direktiva ali del Direktive v skladu s
čevanja dohodka od prihrankov v obliki plačila obresti določajo        pravom Skupnosti začasno ali stalno preneha uporabljati, ali v
enake obveznosti kot za Kneževino Monako, bo Kneževina                 primeru, da država članica odloži uporabo svojih izvedbenih
Monako preučila področje uporabe in pogoje za izvajanje                predpisov, lahko katera koli pogodbenica z uradnim obvestilom
načel, opredeljenih v členu 12, v primeru kršitev z isto stopnjo       drugi pogodbenici s takojšnjim učinkom odloži uporabo tega
nezakonitosti kot so kazniva dejanja davčne prevare iz tega            sporazuma ali delov tega sporazuma.
 ---pagebreak--- 21.1.2005            SL                                Uradni list Evropske unije                                             L 19/61

5.    V primeru, da ena od petih tretjih držav, ki so navedene                                     Člen 18
zgoraj (Združene države Amerike, Andora, Lihtenštajn, Švica in
San Marino), ali eno od odvisnih ali pridruženih ozemelj držav                        Zahtevki in končne poravnave
članic Evropske skupnosti iz odstavka 2 naknadno preneha
uporabljati skladne oz. enakovredne ukrepe tistim iz Direktive,        1.    V primeru odpovedi tega sporazuma ali odložitve njegove
lahko katera koli pogodbenica z uradnim obvestilom drugi               uporabe v celoti ali delno, ostanejo zahtevki posameznikov v
pogodbenici odloži uporabo tega sporazuma. Odložitev                   skladu s členom 10 nespremenjeni.
uporabe se začne izvajati ne prej kot dva meseca po takem
uradnem obvestilu. Ta sporazum se začne ponovno uporabljati            2.   V takem primeru bo Kneževina Monako pripravila končni
takoj, ko se začnejo ponovno uporabljati ukrepi.                       obračun najpozneje do konca obdobja uporabe tega sporazuma
                                                                       in bo opravila končno plačilo vsem državam članicam Evropske
                                                                       skupnosti.
                            Člen 15
                                                                                                   Člen 19
                    Drugi finančni centri
                                                                                            Ozemeljska uporaba
Evropska skupnost med predhodnim obdobjem, določenim v
Direktivi, začne pogovore z drugimi velikimi finančnimi centri         Ta sporazum se uporablja na eni strani na ozemljih, na katerih
z namenom, da bi zadevne jurisdikcije sprejele in dejansko             se uporablja Pogodba o ustanovitvi Evropske skupnosti, pod
izvajale ukrepe, enakovredne tistim, ki se uporabljajo v Evropski      pogoji, določenimi v tej pogodbi, ter na drugi strani na ozemlju
skupnosti.                                                             Kneževine Monako.

                                                                                                   Člen 20
                            Člen 16
                                                                                                   Priloge
            Podpis, začetek veljavnosti in odpoved
                                                                       1.    Priloge so sestavni del tega sporazuma.
1.   Ta sporazum je sklenjen s pridržkom ratifikacije ali
odobritve pogodbenic v skladu z lastnimi postopki. Pogodbenici         2.   Seznam pristojnih organov iz Priloge I se lahko spremeni
druga drugo uradno obvestita o zaključku teh postopkov.                z navadnim uradnim obvestilom Kneževine Monako drugi
Sporazum začne veljati prvi dan drugega meseca po zadnjem              pogodbenici za organ iz točke (a) te priloge in z uradnim
uradnem obvestilu.                                                     obvestilom Evropske skupnosti za druge organe.

                                                                       Seznam povezanih subjektov v Prilogi II se lahko spremeni z
2.    Ta sporazum velja, dokler ga ne odpove ena od pogod-             medsebojnim dogovorom.
benic.
                                                                                                   Člen 21

3.   Vsaka pogodbenica lahko ta sporazum odpove z uradnim                                           Jeziki
obvestilom drugi pogodbenici. V takem primeru Sporazum
preneha učinkovati 12 mesecev po prejemu uradnega obvestila.           1.     Ta sporazum je sestavljen v dveh izvodih v angleškem,
                                                                       češkem, danskem, estonskem, finskem, francoskem, grškem,
                                                                       italijanskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, nemškem,
                                                                       nizozemskem, poljskem, portugalskem, slovaškem, slovenskem,
                            Člen 17                                    španskem in švedskem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako
                                                                       verodostojna.
                      Izvedbena pravila
Brez poseganja v člen 14 pogodbenici do 1. julija 2005 izvedeta        2.    Različico tega sporazuma v malteškem jeziku pogodbenici
zakonske, podzakonske in upravne določbe, ki so potrebne za            overita z izmenjavo pisem. Ta različica je enako verodostojna
uporabo tega sporazuma.                                                kot različice iz odstavka 1.
 ---pagebreak--- L 19/62   SL                                      Uradni list Evropske unije                                            21.1.2005

          EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
          NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy.
          TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
          ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses
          Abkommen gesetzt.
          SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.
          ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την
          παρούσα συμφωνία.
          IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have signed the present Agreement.
          EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.
          IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto la propria firma in calce al presente accordo.
          TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo nolīgumu.
          TAI PALIUDYDAMI, šį Susitarimą pasirašė toliau nurodyti įgaliotieji atstovai.
          A FENTIEK HITELÉÜL az alulírott meghatalmazottak e megállapodást alább kézjegyükkel látták el.
          B'XIEHDA TA' DAN, il-Plenipotenzjari hawn taħt iffirmati ffirmaw dan il-Ftehim.
          TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst
          hebben geplaatst.
          NA DOWÓD CZEGO niżej podpisani pełnomocnicy podpisali niniejszą Umowę.
          EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuserem as suas assinaturas no final do presente
          Acordo.
          NA DÔKAZ ČOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.
          V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta sporazum.
          TÄMÄN VAKUUDEKSI allamainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
          TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.

          Hecho en Bruselas, el siete de diciembre del dos mil cuatro.
          V Bruselu dne sedmého prosince dva tisíce čtyři.
          Udfærdiget i Bruxelles, den syvende december to tusind og fire.
          Geschehen zu Brüssel am siebten Dezember zweitausendundvier.
          Kahe tuhande neljanda aasta detsembrikuu seitsmendal päeval Brüsselis.
          Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εφτά Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
          Done at Brussels on the seventh day of December in the year two thousand and four.
          Fait à Bruxelles, le sept décembre deux mille quatre.
          Fatto a Bruxelles, addì sette dicembre duemilaquattro.
          Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada septītajā decembrī.
          Pasirašyta du tūkstančiai ketvirtų metų gruodžio septintą dieną Briuselyje.
          Kelt Brüsszelben, a kettőezer negyedik év december hetedik napján.
          Magħmul fi Brussel fis-seba' jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbgħa.
          Gedaan te Brussel, de zevende december tweeduizendvier.
          Sporządzono w Brukseli dnia siódmego grudnia roku dwutysięcznego czwartego.
          Feito em Bruxelas, em sete de Dezembro de dois mil e quatro.
          V Bruseli siedmeho decembra dvetisícštyri.
          Podpisano v Bruslju, dne sedmega decembra leta dva tisoč štiri.
          Tehty Brysselissä seitsemäntenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljä.
          Som skedde i Bryssel den sjunde december tjugohundrafyra.
 ---pagebreak--- 21.1.2005   SL                                  Uradni list Evropske unije   L 19/63

            Por la Comunidad Europea
            Za Evropské společenství
            For Det Europæiske Fællesskab
            Für die Europäische Gemeinschaft
            Euroopa Ühenduse nimel
            Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
            For the European Community
            Pour la Communauté européenne
            Per la Comunità europea
            Eiropas Kopienas vārdā
            Europos bendrijos vardu
            az Európai Közösség részéről
            Għall-Komunità Ewropea
            Voor de Europese Gemeenschap
            W imieniu Wspólnoty Europejskiej
            Pela Comunidade Europeia
            Za Európske spoločenstvo
            za Evropsko skupnost
            Euroopan yhteisön puolesta
            På Europeiska gemenskapens vägnar

            Pour la Principauté de Monaco
 ---pagebreak--- L 19/64            SL                                    Uradni list Evropske unije                                               21.1.2005

                                                                  PRILOGA I
                                            SEZNAM PRISTOJNIH ORGANOV POGODBENIC

          Za namene tega sporazuma so „pristojni organi“:

          (a) v Kneževini Monako: le Conseiller de Gouvernement pour les Finances et l'Economie ali pooblaščeni zastopnik,

          (b) v Kraljevini Belgiji: De Minister van Financiën / Le Ministre des Finances ali pooblaščeni zastopnik,

          (c) v Češki republiki: Ministr financí ali pooblaščeni zastopnik,

          (d) v Kraljevini Danski: Skatteministeren ali pooblaščeni zastopnik,

          (e) v Zvezni republiki Nemčiji: Der Bundesminister der Finanzen ali pooblaščeni zastopnik,

          (f)   v Republiki Estoniji: Rahandusminister ali pooblaščeni zastopnik,

          (g) v Helenski republiki: Ο Υπουργός Οικονομίας και Οικονομικών ali pooblaščeni zastopnik,

          (h) v Kraljevini Španiji: El Ministro de Economía y Hacienda ali pooblaščeni zastopnik,

          (i)   v Francoski republiki: Le Ministre chargé du budget ali pooblaščeni zastopnik,

          (j)   na Irskem: The Revenue Commissioners ali pooblaščeni zastopnik,

          (k) v Italijanski republiki: Il Capo del Dipartimento per le Politiche Fiscali ali pooblaščeni zastopnik,

          (l)   v Republiki Ciper: Yπουργός Οικονομικών ali pooblaščeni zastopnik,

          (m) v Republiki Latviji: Finanšu ministrs ali pooblaščeni zastopnik,

          (n) v Republiki Litvi: Finansų ministras ali pooblaščeni zastopnik,

          (o) v Velikem vojvodstvu Luksemburg: Le Ministre des Finances ali pooblaščeni zastopnik, vendar pa je za namene člena
              10 pristojni organ „Le Procureur Général d'Etat luxemburgeois“,

          (p) v Republiki Madžarski: A pénzügyminiszter ali pooblaščeni zastopnik,

          (q) v Republiki Malti: Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi ali pooblaščeni zastopnik,

          (r) v Kraljevini Nizozemski: De Minister van Financiën ali pooblaščeni zastopnik,

          (s) v Republiki Avstriji: Der Bundesminister für Finanzen ali pooblaščeni zastopnik,

          (t)   v Republiki Poljski: Minister Finansów ali pooblaščeni zastopnik,

          (u) v Portugalski republiki: O Ministro das Finanças ali pooblaščeni zastopnik,

          (v) v Republiki Sloveniji: Minister za finance ali pooblaščeni zastopnik,

          (w) v Slovaški republiki: Minister financií ali pooblaščeni zastopnik,

          (x) v Republiki Finski: Valtiovarainministeriö/Finansministeriet ali pooblaščeni zastopnik,

          (y) v Kraljevini Švedski: Finansdepartementet ali pooblaščeni zastopnik,

          (z) v Združenem kraljestvu Velike Britanije in Severne Irske in na evropskih ozemljih, za katerih zunanje odnose je
              odgovorno Združeno kraljestvo: Commissioners of Inland Revenue ali njihov pooblaščeni zastopnik in pristojni
              organ na Gibraltarju, ki ga bo Združeno kraljestvo imenovalo v skladu s sprejetimi dogovori glede gibraltarskih
              oblasti v kontekstu instrumentov Evropske unije in Evropske skupnosti in zadevnih pogodb, uradno posredovanih
              državam članicam in institucijam Evropske unije z dne 19. aprila 2000, kopijo katerih generalni sekretar Sveta
              Evropske unije uradno pošlje Kneževini Monako in ki se uporabljajo za ta sporazum.
 ---pagebreak--- 21.1.2005             SL                                 Uradni list Evropske unije                                                  L 19/65

                                                                  PRILOGA II
                                                   SEZNAM POVEZANIH SUBJEKTOV
            Za namene člena 11 tega sporazuma se za „povezan subjekt, ki deluje kot državni organ ali katerega vloga je priznana z
            mednarodno pogodbo“ štejejo naslednji subjekti:

            SUBJEKTI V EVROPSKI UNIJI:

            Belgija

            — Vlaams Gewest (Flamska regija)

            — Région wallonne (Valonska regija)

            — Région de Bruxelles-Capitale/Brussels Hoofdstedelijk Gewest (Regija glavnega mesta Bruselj)

            — Communauté française (Francoska skupnost)

            — Vlaamse Gemeenschap (Flamska skupnost)

            — Deutschsprachige Gemeinschaft (Nemško govoreča skupnost)

            Španija

            — Xunta de Galicia (Regionalni zakonodajni svet Galicije)

            — Junta de Andalucía (Regionalni zakonodajni svet Andaluzije)

            — Junta de Extremadura (Regionalni zakonodajni svet Extremadure)

            — Junta de Castilla-La Mancha (Regionalni zakonodajni svet Kastilje-La Mancha)

            — Junta de Castilla-León (Regionalni zakonodajni svet Kastilje-León)

            — Gobierno Foral de Navarra (Regionalna vlada Navarre)

            — Govern de les Illes Balears (Vlada Balearskih otokov)

            — Generalitat de Catalunya (Avtonomna vlada Katalonije)

            — Generalitat de Valencia (Avtonomna vlada Valencije)

            — Diputación General de Aragón (Regionalni svet Aragona)

            — Govern de les Illes Balears (Vlada Kanarskih otokov)

            — Gobierno de Murcia (Vlada Murcie)

            — Gobierno de Madrid (Vlada Madrida)

            — Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi (Vlada avtonomne skupnosti Baskije)

            — Diputación Foral de Guipúzcoa (Regionalni svet Guipúzcoe)

            — Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (Regionalni svet Biskaje)

            — Diputación Foral de Alava (Regionalni svet Alave)

            — Ayuntamiento de Madrid (Svet mesta Madrid)

            — Ayuntamiento de Barcelona (Svet mesta Barcelona)

            — Cabildo Insular de Gran Canaria (Otoški svet Gran Canarie)

            — Cabildo Insular de Tenerife (Otoški svet Tenerifeja)
 ---pagebreak--- L 19/66              SL                                  Uradni list Evropske unije                                         21.1.2005

          — Instituto de Crédito Oficial (Javna kreditna institucija)

          — Instituto Catalán de Finanzas (Finančna institucija Katalonije)

          — Instituto Catalán de Finanzas (Finančna institucija Valencije)

          Grčija

          — Оργανισμός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (Državna telekomunikacijska organizacija)

          — Оργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (Državne železnice)

          — Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού (Javno elektrogospodarstvo)

          Francija

          — La Caisse d'amortissement de la dette sociale (CADES) (Sklad za odkup socialnega dolga)

          — Agence française de développement (AFD) (Francoska razvojna agencija)

          — Réseau ferré de France (RFF) (Francoske železnice)

          — Caisse nationale des Autoroutes (CNA) (Državni sklad za avtoceste)

          — Assistance publique hôpitaux de Paris (APHP) (Državna pomoč pariškim bolnišnicam)

          — Charbonnages de France (CDF) (Francoska uprava za premog)

          — Entreprise minière et chimique (EMC) (Podjetje za rudarstvo in kemikalije)

          Italija

          — Regije

          — Province

          — Občine

          — Cassa Depositi e Prestiti (Sklad za depozite in posojila)

          Latvija

          — Pašvaldības (lokalne vlade)

          Poljska

          — gminy (občine)

          — powiaty (okraji)

          — województwa (vojvodstva)

          — związki gmin (skupnosti občin)

          — powiatów (skupnosti okrajev)

          — województw (skupnosti vojvodstev)

          — miasto stołeczne Warszawa (glavno mesto Varšava)

          — Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agencija za prestrukturiranje in modernizacijo kmetijstva)

          — Agencja Nieruchomości Rolnych (Agencija za kmetijsko premoženje)
 ---pagebreak--- 21.1.2005              SL                                  Uradni list Evropske unije                                             L 19/67

            Portugalska

            — Região Autónoma da Madeira (Avtonomna regija Madeire)

            — Região Autónoma dos Açores (Avtonomna regija Azorskih otokov)

            — občine

            Slovaška

            — mestá a obce (občine)

            — Železnice Slovenskej republiky (Slovaške železnice)

            — Štátny fond cestného hospodárstva (Državni sklad cestnega gospodarstva)

            — Slovenské elektrárne (Slovaške elektrarne)

            — Vodohospodárska výstavba (Družba za vodnogospodarske gradnje)

            MEDNARODNI SUBJEKTI:

            — Evropska banka za obnovo in razvoj

            — Evropska investicijska banka

            — Azijska razvojna banka

            — Afriška razvojna banka

            — Svetovna banka/Mednarodna banka za obnovo in razvoj/Mednarodni denarni sklad

            — Mednarodna finančna korporacija

            — Medameriška razvojna banka

            — Sklad Sveta Evrope za socialni razvoj

            — EURATOM

            — Evropska skupnost

            — Corporación Andina de Fomento (CAF) (Andska razvojna korporacija)

            — Eurofima

            Določbe člena 11 ne vplivajo na morebitne mednarodne obveznosti, ki jih imata pogodbenici do zgoraj navedenih
            mednarodnih subjektov.

            SUBJEKTI V TRETJIH DRŽAVAH:

            Subjekti, ki izpolnjujejo naslednje pogoje:

            1. Subjekt se po nacionalnih merilih jasno šteje za osebo javnega prava.

            2. Takšna oseba javnega prava je netržni proizvajalec, ki upravlja in financira skupino dejavnosti, predvsem dobavo
               netržnega blaga in storitev, ki so namenjene v korist skupnosti in ki jih dejansko nadzira država.

            3. Takšna oseba javnega prava se v velikem obsegu in redno zadolžuje.

            4. Zadevna država lahko jamči, da takšna oseba javnega prava v primeru klavzul o bruto znesku („gross up“) ne bo
               izvedla predčasnega odkupa.
 ---pagebreak--- L 19/68          SL                                Uradni list Evropske unije                                            21.1.2005

                                                    IZJAVA O NAMERI
                                     med Evropsko skupnostjo in Kneževino Monako

          Ob sklenitvi Sporazuma o ukrepih, enakovrednih tistim iz Direktive Sveta 2003/48/ES o obdavčevanju
          dohodka od prihrankov v obliki plačil obresti (v nadaljnjem besedilu „Direktiva“), so Evropska skupnost,
          države članice in Kneževina Monako podpisali to izjavo o nameri, ki dopolnjuje omenjeni sporazum.

          Če ena od pogodbenic ugotovi, da pri izvajanju izmenjave informacij prihaja do pomembnih razlik, ki so
          take, da se Sporazum očitno ne uporablja več na pravičen način, se pogodbenici nemudoma posvetujeta, da
          določita potrebne pogoje za vzpostavitev enake obravnave. Komisija Evropskih skupnosti o navedenih
          posvetovanjih nemudoma poroča Svetu in predlaga potrebne ukrepe za ponovno vzpostavitev enake
          obravnave. V obdobju, ki je za to potrebno, se vse nove zahteve za izmenjavo informacij, ki so vložene
          v skladu s členom 12 in so enake narave kot tiste, ki so bile razlog za uporabo tega odstavka, obravnavajo v
          okviru omenjenih posvetovanj.

          Če se ugotovi pomembno razhajanje med področjem uporabe Direktive Sveta 2003/48/ES z dne 3. junija
          2003 in Sporazuma glede člena 4 in člen 6 Sporazuma, se pogodbenici nemudoma posvetujeta v skladu s
          členom 13(1) Sporazuma, da zagotovita ohranitev enakovrednosti ukrepov, ki jih predvideva ta sporazum.

          Podpisnice te izjave o nameri menijo, da predstavljata sporazum iz prvega odstavka in ta izjava o nameri
          uravnotežen in sprejemljiv dogovor, ki varuje interese vseh strani. Zato bodo v dobri veri uporabljale
          dogovorjene ukrepe in se bodo vzdržale sprejetja kakršnih koli enostranskih ukrepov, ki bi lahko brez
          utemeljenega razloga ogrozili ta sporazum.

          Evropska skupnost je pripravljena z vlado Kneževine Monaka začeti postopek za preučitev pogojev, ki bi
          omogočili okrepitev izmenjav med Kneževino Monakom in Evropsko skupnostjo na področju nekaterih
          finančnih instrumentov in zavarovalniških storitev od trenutka, ko bo ugotovljeno, da so pravila za boni-
          tetni nadzor in nadzor zadevnih monaških subjektov take narave, da bodo ohranila dobro delovanje
          notranjega trga v zadevnih sektorjih. Ob upoštevanju tega in v skladu z zunanjo politiko Skupnosti, sprejeto
          glede podobnih zahtev v preteklosti, bi moral morebitni sporazum temeljiti na prevzemu in izvajanju
          trenutno obstoječega in bodočega pravnega reda Skupnosti s strani Kneževine Monako v zadevnih gospo-
          darskih sektorjih. Prav tako je treba predvideti, da naj Kneževina Monako izvaja tudi druga obstoječa in
          bodoča pravila, pomembna za pravilno delovanje notranjega trga v zadevnih sektorjih, na primer na
          področju konkurence in obdavčevanja.

          Podpisniki te izjave o nameri se seznanjajo, da se opredelitev kaznivega dejanja davčne prevare nanaša samo
          na obdavčevanje prihrankov v okviru zgoraj omenjenega sporazuma.

          Sestavljeno v Bruslju dne 7. decembra 2004, v dveh izvodih v angleškem, češkem, danskem, estonskem,
          finskem, francoskem, grškem, italijanskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, nemškem, nizozemskem,
          poljskem, portugalskem, slovaškem, slovenskem, španskem in švedskem jeziku, pri čemer so vsa besedila
          enako verodostojna.

          Različico tega sporazuma v malteškem jeziku pogodbenici overita z izmenjavo pisem. Ta različica je enako
          verodostojna, kot različice iz prejšnjega odstavka.
 ---pagebreak--- 21.1.2005          SL                           Uradni list Evropske unije   L 19/69

            Por la Comunidad Europea
            Za Evropské společenství
            For Det Europæiske Fællesskab
            Für die Europäische Gemeinschaft
            Euroopa Ühenduse nimel
            Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
            For the European Community
            Pour la Communauté européenne
            Per la Comunità europea
            Eiropas Kopienas vārdā
            Europos bendrijos vardu
            az Európai Közösség részéről
            Għall-Komunità Ewropea
            Voor de Europese Gemeenschap
            W imieniu Wspólnoty Europejskiej
            Pela Comunidade Europeia
            Za Európske spoločenstvo
            za Evropsko skupnost
            Euroopan yhteisön puolesta
            På Europeiska gemenskapens vägnar

            Pour la Principauté de Monaco