CELEX: 52013PC0467
Language: sv
Date: 2013-06-27
Title: Förslag till RÅDETS BESLUT om den ståndpunkt som ska intas på Europeiska unionens vägnar i blandade EU–Efta-kommittén angående antagandet av ett beslut om ändring av konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande (anpassningar till följd av Kroatiens anslutning till Europeiska unionen)

|
			
		
		
		52013PC0467
		
			Förslag till RÅDETS BESLUT om den ståndpunkt som ska intas på Europeiska unionens vägnar i blandade EU–Efta-kommittén angående antagandet av ett beslut om ändring av konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande (anpassningar till följd av Kroatiens anslutning till Europeiska unionen) /* COM/2013/0467 final - 2013/0219 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	MOTIVERING
1.           BAKGRUND TILL FÖRSLAGET
Motiv och syfte
Genom
konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande (nedan
kallad konventionen) fastställs åtgärder för att underlätta befordran av
varor mellan Europeiska unionen och Island, Norge, Schweiz, Kroatien och
Turkiet.
Kroatiens
förestående anslutning till Europeiska unionen den 1 juli 2013 inbegriper
nödvändiga tekniska anpassningar av tillägg III till konventionen för att
Kroatiens nya ställning som medlemsstat i Europeiska unionen ska återspeglas.
Allmän bakgrund
Syftet med förslaget är att omstrukturera de
språkliga hänvisningarna för Kroatien i relevanta bilagor till tillägg III till
konventionen, särskilt genom att flytta dem från den del som gäller
Eftaländerna till den del som gäller Europeiska unionen. 
För att formulär för borgensförbindelse som är
tryckta enligt de kriterier som gällde före Kroatiens anslutning till
Europeiska unionen ska kunna användas, bör det fastställas en övergångsperiod
under vilken de tryckta formulären, med motsvarande geografiska anpassningar,
kan fortsätta att användas.
Gällande bestämmelser
Unionslagstiftning saknas.
Förenlighet med Europeiska unionens politik
och mål på andra områden
Ej tillämpligt.
2.           RESULTAT AV SAMRÅD MED BERÖRDA PARTER
OCH KONSEKVENSBEDÖMNINGAR
Samråd med berörda parter
Samrådsmetoder, målsektorer och
deltagarnas allmänna profil
Samråd i och godkännande av
EU–Efta-arbetsgruppen för gemensam transitering, vilken företräder de
fördragsslutande parterna i konventionen.
Sammanfattning av svaren och av hur de
har beaktats
Tillstyrkande yttrande.
Extern experthjälp
Någon extern experthjälp har inte behövts.
Konsekvensbedömning
Någon konsekvensbedömning har inte behövts
eftersom de grundläggande reglerna i konventionen fortsätter att gälla. 
3.           FÖRSLAGETS RÄTTSLIGA ASPEKTER
Sammanfattning av den föreslagna åtgärden
De kroatiska språkversionerna av de
hänvisningar som används i konventionen bör flyttas till rätt ställe.
Formulären för borgensförbindelse bör anpassas genom att Kroatien flyttas till
rätt ställe bland Europeiska unionens medlemsstater.
De nödvändiga anpassningarna av bestämmelserna
i konventionen om ett gemensamt transiteringsförfarande måste därför göras.
Detta utkast till beslut har överlämnats till
EU–Efta-arbetsgruppen för gemensam transitering.
Rådet uppmanas att fastställa EU:s ståndpunkt
när det gäller det bifogade beslut som ska antas av blandade EU–Efta-kommittén
för gemensam transitering. 
Rättslig grund
Artikel 15 i konventionen av den 20 maj 1987
om ett gemensamt transiteringsförfarande. 
Subsidiaritetsprincipen
Förslaget avser ett område där Europeiska
unionen är ensam behörig. Subsidiaritetsprincipen är därför inte tillämplig. 
Proportionalitetsprincipen
Förslaget är förenligt med
proportionalitetsprincipen av följande skäl:
Ej tillämpligt.
Val av regleringsform
Föreslagen regleringsform: Beslut av blandade
EU–Efta-kommittén.
Övriga regleringsformer skulle vara olämpliga
av följande skäl:
Det finns ingen annan lämplig regleringsform.
4.           BUDGETKONSEKVENSER
Förslaget påverkar inte unionens budget.
5.           ÖVRIGT
Förenklingar
Det gemensamma transiteringsförfarandet
innebär förenkling av de administrativa förfarandena för både myndigheter (EU
eller nationella) och privata aktörer.
2013/0219 (NLE)
Förslag till
RÅDETS BESLUT
om den ståndpunkt som ska intas på Europeiska
unionens vägnar i blandade EU–Efta-kommittén angående antagandet av ett beslut
om ändring av konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt
transiteringsförfarande (anpassningar till följd av Kroatiens anslutning till
Europeiska unionen) 

EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT
DETTA BESLUT
med beaktande av fördraget om Europeiska
unionens funktionssätt, särskilt artikel 207.4 jämförd med artikel 218.9,
med beaktande av Europeiska kommissionens
förslag, och
av följande skäl:
(1)       I artikel 1 i konventionen om
ett gemensamt transiteringsförfarande[1]
(nedan kallad konventionen) anges att konventionen fastlägger åtgärder
för transitering av varor såväl mellan gemenskapen och Eftaländerna som mellan
Eftaländerna genom att införa ett gemensamt transiteringsförfarande oavsett
varornas slag och ursprung.
(2)       Genom artikel 15 i
konventionen ges den blandade kommitté som upprättats genom konventionen
befogenheter att rekommendera och genom beslut anta ändringar av konventionen
och dess tillägg.
(3)       Kroatien ansluter sig till
unionen den 1 juli 2013. 
(4)       De kroatiska språkversionerna
av de hänvisningar som används i konventionen bör därför flyttas från den del
som gäller Eftaländerna och införas på rätt ställe i den del som gäller
unionens medlemsstater. 
(5)       Till följd av Kroatiens
anslutning bör det även införas tekniska ändringar i konventionen vad gäller de
formulär för borgensförbindelse som anges i tillägg III.
(6)       Tillämpningen av detta beslut
är knuten till datumet för Kroatiens anslutning till unionen.
(7)       För att formulär för
borgensförbindelse som är tryckta enligt de kriterier som gällde före Kroatiens
anslutning till unionen ska kunna användas, bör det fastställas en
övergångsperiod under vilken de tryckta formulären, med vissa anpassningar, kan
fortsätta att användas.
(8)       Konventionen bör ändras i
enlighet med detta.
(9)       Det bör därför fastställas
vilken ståndpunkt unionen ska inta beträffande de föreslagna ändringarna.
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE. 
Artikel 1
Den ståndpunkt som unionen ska inta i blandade
EU–Efta-kommittén för gemensam transitering angående EU–Efta-kommitténs
antagande av beslut nr XXX om ändring av konventionen av den 20 maj 1987 om ett
gemensamt transiteringsförfarande ska grundas på det utkast till beslut som
åtföljer detta beslut.
Mindre ändringar av utkastet till beslut får
godkännas av unionens företrädare i blandade EU–Efta-kommittén. Rådet ska
informeras om sådana ändringar.
Artikel 2
När blandade EU–Efta-kommittén för gemensam
transitering har antagit sitt beslut ska kommissionen offentliggöra det i Europeiska
unionens officiella tidning.
Artikel 3
Detta beslut träder i kraft dagen efter det
att det har antagits. 
Utfärdat i Bryssel den
                                                                       På
rådets vägnar
                                                                       Ordförande
BILAGA
Förslag
till
BESLUT nr XXX AV BLANDADE EU–EFTA-KOMMITTÉN
FÖR GEMENSAM TRANSITERING 
om ändring av konventionen av den 20 maj
1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande
BLANDADE KOMMITTÉN HAR ANTAGIT DETTA BESLUT
med beaktande av konventionen av den 20 maj
1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande[2],
särskilt artikel 15.3 a, och
av följande skäl:
(1)        Kroatien
ansluter sig till unionen den 1 juli 2013.
(2)        De
kroatiska språkversionerna av de hänvisningar som används i konventionen bör
därför flyttas från den del som gäller Eftaländerna och införas på rätt ställe
i den del som gäller unionens medlemsstater. 
(3)        Till följd
av Kroatiens anslutning bör det även införas tekniska ändringar i konventionen
vad gäller de formulär för borgensförbindelse som anges i tillägg III. 
(4)        Tillämpningen
av detta beslut bör vara knuten till datumet för Kroatiens anslutning till
unionen.
(5)        För att
formulär för borgensförbindelse som är tryckta enligt de kriterier som gällde
före Kroatiens anslutning till unionen ska kunna användas, bör det fastställas
en övergångsperiod under vilken de tryckta formulären, med vissa ändringar, kan
fortsätta att användas.
(6)        Konventionen
bör därför ändras i enlighet med detta.
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
Tillägg III till konventionen om ett gemensamt
transiteringsförfarande ska ändras i enlighet med bilagan till detta beslut.
Artikel 2
Formulär som grundar sig på förlagorna i
bilagorna C1, C2, C3, C4, C5 och C6 till tillägg III till konventionen får
fortsätta att användas fram till utgången av den tolfte månaden som följer på
den dag då detta beslut börjar tillämpas, under förutsättning att de nödvändiga
ändringarna i fråga om geografiska beteckningar har gjorts.
Artikel 3
Detta beslut träder i kraft den
1 juli 2013, under förutsättning att anslutningsfördraget för
Kroatien har trätt i kraft.
Utfärdat i Bryssel den 
På
blandade kommitténs vägnar
Ordförande
BILAGA
(1)          I bilaga B1 till tillägg
III ska den text som gäller fält 51 ersättas med följande:
”Fält 51: Planerade transitkontor
Landskoder
ISO alfa 2-landkoderna (ISO 3166) ska
användas, med undantag för Grekland och Förenade kungariket.
Följande koder är tillämpliga:
AT       Österrike
BE       Belgien
BG       Bulgarien
CH       Schweiz
CY       Cypern
CZ       Tjeckien
DE       Tyskland
DK      Danmark
EE        Estland
EL        Grekland
ES        Spanien
FI         Finland
FR       Frankrike
HR       Kroatien
HU       Ungern
IE         Irland
IS         Island
IT         Italien
LT        Litauen
LU       Luxemburg
LV       Lettland
MT      Malta
NL       Nederländerna
NO      Norge
PL        Polen
PT        Portugal
RO       Rumänien
SE        Sverige
SI         Slovenien
SK       Slovakien 
TR       Turkiet
UK      Förenade kungariket”.
(2)        I bilaga B6 till tillägg III ska
avdelning III ändras på följande sätt:
a)       I tabellen med språkliga hänvisningar
till ”Begränsad giltighet – 99200” ska följande strecksats införas mellan
hänvisningarna för FR och IT och strykas från sin nuvarande plats.
”-       HR       Valjanost ograničena”.
b)       I tabellen med språkliga hänvisningar
till ”Befrielse – 99201” ska följande strecksats införas mellan hänvisningarna
för FR och IT strykas från sin nuvarande plats.
”-       HR       Oslobođeno”.
c)       I tabellen med språkliga hänvisningar
till ”Alternativt bevis – 99202” ska följande strecksats införas mellan
hänvisningarna för FR och IT och strykas från sin nuvarande plats.
”-       HR       Alternativni dokaz”.
d)       I tabellen med språkliga hänvisningar
till ”Avvikelse: varorna uppvisade för kontor ... (namn och land) – 99203” ska
följande strecksats införas mellan hänvisningarna för FR och IT och strykas
från sin nuvarande plats.
”-       HR       Razlike:Carinarnica kojoj je
roba podnesena ……(naziv i zemlja)”.
e)       I tabellen med språkliga hänvisningar
till ”Utförsel från ... omfattas i enlighet med förordning/direktiv/beslut ...
av restriktioner eller pålagor – 99204” ska följande strecksats införas mellan
hänvisningarna för FR och IT och strykas från sin nuvarande plats.
”-       HR       Izlaz iz…….. podliježe
ograničenjima ili pristojbama temeljem Uredbe/Direktive/Odluke br…”.
f)        I tabellen med språkliga hänvisningar
till ”Befrielse från bindande färdväg – 99205” ska följande strecksats införas
mellan hänvisningarna för FR och IT och strykas från sin nuvarande plats.
”-       HR       Oslobođeno od propisanog
plana puta”.
g)       I tabellen med språkliga hänvisningar
till ”Godkänd avsändare – 99206” ska följande strecksats införas mellan
hänvisningarna för FR och IT och strykas från sin nuvarande plats.
”-       HR       Ovlašteni pošiljatelj”.
h)       I tabellen med språkliga hänvisningar
till ”Befrielse från underskrift – 99207” ska följande strecksats införas
mellan hänvisningarna för FR och IT och strykas från sin nuvarande plats.
”-       HR       Oslobođeno potpisa”.
i)        I tabellen med språkliga hänvisningar
till ”Samlad säkerhet förbjuden – 99208” ska följande strecksats införas mellan
hänvisningarna för FR och IT och strykas från sin nuvarande plats.
”-       HR       Zabranjeno zajedničko
jamstvo”.
j)        I tabellen med språkliga hänvisningar
till ”Obegränsad användning – 99209” ska följande strecksats införas mellan
hänvisningarna för FR och IT och strykas från sin nuvarande plats.
”-       HR       Neograničena uporaba”.
k)       I tabellen med språkliga hänvisningar
till ”Utfärdat i efterhand – 99210” ska följande strecksats införas mellan
hänvisningarna för FR och IT och strykas från sin nuvarande plats.
”-       HR       Izdano naknadno”.
l)        I tabellen med språkliga hänvisningar
till ”Flera – 99211” ska följande strecksats införas mellan hänvisningarna för
FR och IT och strykas från sin nuvarande plats.
”-       HR       Razni”.
m)      I tabellen med språkliga hänvisningar till
”Bulk – 99212” ska följande strecksats införas mellan hänvisningarna för FR och
IT och strykas från sin nuvarande plats.
”-       HR       Rasuto”.
n)       I tabellen med språkliga hänvisningar
till ”Avsändare – 99213” ska följande strecksats införas mellan hänvisningarna
för FR och IT och strykas från sin nuvarande plats.
”-       HR       Pošiljatelj”.
(3)        I punkt I.1 i bilaga C1 till tillägg
III ska ”Irland” mellan ”Republiken Frankrike” och ”Republiken Italien” utgå.
”Republiken Kroatien” ska införas mellan ”Republiken Frankrike” och ”Republiken
Italien”. ”Irland” ska införas mellan ”Republiken Estland” och ”Republiken
Grekland”. ”Republiken Kroatien” mellan ordet ”gentemot” och ”Republiken
Island” ska utgå.
(4)        I punkt I.1 i bilaga C2 till tillägg
III ska ”Irland” mellan Republiken Frankrike" och ”Republiken Italien”
utgå. ”Republiken Kroatien” ska införas mellan ”Republiken Frankrike” och
”Republiken Italien”. ”Irland” ska införas mellan ”Republiken Estland” och
”Republiken Grekland”. ”Republiken Kroatien” mellan ordet ”gentemot” och
”Republiken Island” ska utgå.
(5)        I punkt I.1 i bilaga C4 till tillägg
III ska ”Irland” mellan Republiken Frankrike" och ”Republiken Italien”
utgå. ”Republiken Kroatien” ska införas mellan ”Republiken Frankrike” och
”Republiken Italien”. ”Irland” ska införas mellan ”Republiken Estland” och
”Republiken Grekland”. ”Republiken Kroatien” mellan ordet ”gentemot” och
”Republiken Island” ska utgå.
(6)        I fält 7 i bilaga C5 till tillägg
III ska ”Kroatien” utgå mellan ”Europeiska gemenskapen,” och ”Island”. 
(7)        I fält 6 i bilaga C6 till tillägg
III ska ”Kroatien” utgå mellan ”Europeiska gemenskapen,” och ”Island”. 
[1]               EGT L 226, 13.8.1987, s. 2.
[2]               EGT L 226, 13.8.1987, s. 2.