CELEX: 32009D0166
Language: ro
Date: 2008-11-27 00:00:00
Title: 2009/166/CE: Decizia Consiliului din 27 noiembrie 2008 privind încheierea Acordului între Comunitatea Europeană și Guvernul Republicii Populare Chineze privind precursorii de droguri și substanțele folosite frecvent la fabricarea ilicită a stupefiantelor sau substanțelor psihotrope

28.2.2009   
            
            
               RO
            
            
               Jurnalul Oficial al Uniunii Europene
            
            
               L 56/6
            
         DECIZIA CONSILIULUI
   din 27 noiembrie 2008
   privind încheierea Acordului între Comunitatea Europeană și Guvernul Republicii Populare Chineze privind precursorii de droguri și substanțele folosite frecvent la fabricarea ilicită a stupefiantelor sau substanțelor psihotrope
   (2009/166/CE)
   CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
   având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 133, coroborat cu articolul 300 alineatul (2) prima teză,
   având în vedere propunerea Comisiei,
   întrucât:
   
               (1)
            
            
               Comunitatea ar trebui să intensifice controalele la livrările de precursori din Republica Populară Chineză, dat fiind riscul deturnării acestora în scopul fabricării ilicite de droguri de sinteză în Comunitate.
            
         
               (2)
            
            
               La 27 iunie 2006, Consiliul a autorizat Comisia să negocieze cu Guvernul Republicii Populare Chineze un acord privind precursorii de droguri și substanțele folosite frecvent la fabricarea ilicită a stupefiantelor sau substanțelor psihotrope („acordul”). În urma negocierilor, textul acordului a fost convenit la 13 martie 2008.
            
         
               (3)
            
            
               Este oportună autorizarea Comisiei de către Consiliu pentru a aproba, în consultare cu un comitet special numit de Consiliu, modificări în numele Comunității în cazul în care acordul prevede adoptarea acestora de către Grupul mixt de urmărire. O astfel de autorizare trebuie, cu toate acestea, să se limiteze la modificarea anexelor la acord, în măsura în care modificarea privește substanțe care fac deja obiectul legislației comunitare privind drogurile și precursorii de droguri.
            
         
               (4)
            
            
               Acordul ar trebui să fie aprobat,
            
         DECIDE:
   Articolul 1
   Se aprobă în numele Comunității Acordul între Comunitatea Europeană și Guvernul Republicii Populare Chineze privind precursorii de droguri și substanțele folosite frecvent la fabricarea ilicită a stupefiantelor sau substanțelor psihotrope.
   Textul acordului se atașează la prezenta decizie.
   Articolul 2
   (1)   Comisia, asistată de reprezentanți ai statelor membre, reprezintă Comunitatea în cadrul Grupului mixt de urmărire înființat în temeiul articolului 9 din acord.
   (2)   Comisia este autorizată să aprobe, în numele Comunității, modificările la anexele A și B la acord adoptate de Grupul mixt de urmărire în temeiul procedurii prevăzute la articolul 10 din acord.
   În îndeplinirea acestei sarcini, Comisia este asistată de un comitet special desemnat de Consiliu, care are misiunea de a stabili o poziție comună.
   (3)   Autorizarea menționată la alineatul (2) se limitează la substanțele care intră deja sub incidența legislației comunitare relevante cu privire la precursorii de droguri.
   Articolul 3
   Președintele Consiliului este autorizat să desemneze persoana (persoanele) împuternicită (împuternicite) să semneze acordul prin care Comunitatea își asumă obligații.
   Articolul 4
   Președintele Consiliului efectuează, în numele Comunității, notificarea prevăzută la articolul 12 din acord (1).
   Articolul 5
   Prezenta decizie se publică în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.
   
      Adoptată la Bruxelles, 27 noiembrie 2008.
      
         
            Pentru Consiliu
         
         
            Președintele
         
         L. CHATEL
      
   
   
      (1)  Data intrării în vigoare a acordului va fi publicată în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene de către Secretariatul General al Consiliului.
    ---documentbreak--- 
   
               28.2.2009   
            
            
               RO
            
            
               Jurnalul Oficial al Uniunii Europene
            
            
               L 56/8
            
         ACORD
   între Comunitatea Europeană și Guvernul Republicii Populare Chineze privind precursorii de droguri și substanțele folosite frecvent la fabricarea ilicită a stupefiantelor și substanțelor psihotrope
   COMUNITATEA EUROPEANĂ,
   denumită în continuare „Comunitatea”,
   pe de o parte, și
   GUVERNUL REPUBLICII POPULARE CHINEZE,
   denumit în continuare „Guvernul chinez”,
   pe de altă parte,
   denumite în continuare „părțile”,
   ÎN CONTEXTUL Convenției Organizației Națiunilor Unite din 1988 împotriva traficului ilicit de stupefiante și substanțe psihotrope, semnată la 20 decembrie 1988 la Viena, denumită în continuare „Convenția din 1988” și în conformitate cu dispozițiile legale în vigoare în Republica Populară Chineză și în statele membre ale Comunității;
   HOTĂRÂTE să prevină și să combată fabricarea ilicită a stupefiantelor și substanțelor psihotrope prin evitarea deturnării precursorilor de droguri și a substanțelor utilizate frecvent în acest scop (denumite în continuare „precursori de droguri”);
   LUÂND ACT de articolul 12 din Convenția din 1988;
   CONVINSE că pentru a împiedica deturnarea precursorilor de droguri se poate recurge la comerțul internațional și că este necesar încheierea și aplicarea unor acorduri între regiunile vizate, instituind o amplă cooperare și, în special, asigurând legătura între controalele la export și import;
   RECUNOSCÂND că precursorii de droguri sunt, de asemenea, utilizați, în principal și în mare măsură, în scopuri legitime și că schimburile comerciale internaționale nu trebuie împiedicate prin proceduri de supraveghere excesive;
   AU DECIS să încheie un acord privind prevenirea deturnării precursorilor de droguri și substanțelor folosite frecvent la fabricarea ilicită de stupefiante sau substanțe psihotrope,
   CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:
   Articolul 1
   Domeniul de aplicare a acordului
   (1)   Prezentul acord stabilește măsuri de consolidare a cooperării administrative între părți pentru a preveni deturnarea precursorilor de droguri și a substanțelor folosite frecvent la fabricarea ilicită a stupefiantelor sau a substanțelor psihotrope, fără a aduce atingere activității comerciale normale și recunoașterii cuvenite a intereselor legitime ale industriei.
   (2)   În acest sens, părțile își acordă asistență, în condițiile prevăzute de prezentul acord, în special prin:
   
               —
            
            
               monitorizarea schimburilor comerciale între acestea cu precursorii de droguri menționați la alineatul (3), cu scopul prevenirii deturnării acestora în scopuri ilicite;
            
         
               —
            
            
               acordarea de asistență administrativă reciprocă care să asigure aplicarea corectă a legislației fiecărei părți în materie de control al schimburilor comerciale cu precursori de droguri.
            
         (3)   Fără a aduce atingere eventualelor modificări care pot fi efectuate în temeiul articolului 10, prezentul acord se aplică substanțelor enumerate în anexele la prezentul acord.
   Articolul 2
   Monitorizarea schimburilor comerciale
   (1)   Părțile se consultă și se informează reciproc, din proprie inițiativă, ori de câte ori există motive întemeiate pentru a crede că precursorii de droguri pot fi deturnați în scopul fabricării ilicite de stupefiante sau substanțe psihotrope, în special în cazul în care livrările la import sau export au loc în cantități neobișnuite sau în împrejurări neobișnuite.
   (2)   În ceea ce privește precursorii de droguri enumerați în anexa A la prezentul acord, autoritatea competentă a părții exportatoare transmite o notificare de pre-export autorității competente a părții importatoare. În termen de 15 zile lucrătoare de la primirea mesajului părții exportatoare, partea importatoare trebuie să formuleze un răspuns, în scris. În cazul în care în acest termen nu se primește niciun răspuns, se consideră că nu există obiecții cu privire la efectuarea livrării. Obiecțiile trebuie notificate în scris părții exportatoare în termenul menționat anterior, prezentând motivele care stau la baza refuzului.
   (3)   În ceea ce privește precursorii de droguri enumerați în anexa B la prezentul acord, autoritatea competentă stabilește dacă este necesară efectuarea de verificări internaționale în conformitate cu legislația sa internă.
   (4)   Părțile se angajează să răspundă, în scris și în cel mai scurt timp, cu privire la informațiile furnizate sau la măsurile solicitate în temeiul prezentului articol.
   Articolul 3
   Suspendarea livrării
   (1)   Fără a aduce atingere posibilității de a pune în aplicare măsuri tehnice de executare, livrările se suspendă atunci când, în opinia uneia dintre părți, există motive întemeiate pentru a crede că precursorii de droguri pot fi deturnați în scopul fabricării ilegale de stupefiante sau substanțe psihotrope sau, în cazurile descrise la articolul 2 alineatul (2), atunci când partea importatoare solicită în scris suspendarea, prezentând documente justificative și garantând luarea măsurilor în termen de 5 zile lucrătoare.
   (2)   Părțile cooperează pentru a furniza reciproc informații cu privire la operațiunile de deturnare suspectate în cazul în care s-a formulat o cerere de asistență administrativă reciprocă.
   Articolul 4
   Asistența administrativă reciprocă
   (1)   Părțile comunică reciproc, la cererea de acordare de asistență administrativă reciprocă, orice informație în vederea evitării deturnării precursorilor de droguri pentru fabricarea ilicită de stupefiante sau de substanțe psihotrope și anchetează cazurile de deturnare prezumată. După caz, părțile adoptă măsurile de prevenire adecvate pentru a evita deturnarea.
   (2)   Toate cererile pentru obținerea de informații sau de luare a măsurilor de prevenire trebuie tratate în timp util.
   (3)   Cererile de asistență administrativă sunt prelucrate în conformitate cu actele cu putere de lege sau actele administrative ale părții solicitate.
   (4)   Funcționarii autorizați corespunzător ai unei părți pot participa, cu acordul celeilalte părți și sub rezerva condițiilor stabilite de aceasta din urmă, la anchetele efectuate pe teritoriul celeilalte părți.
   (5)   Părțile își acordă reciproc asistență pentru a facilita furnizarea de probe în cazul în care există o cerere de acordare a asistenței administrative reciproce.
   (6)   Asistența administrativă acordată în temeiul prezentului articol nu aduce atingere normelor care reglementează asistența reciprocă în materie penală și nici nu se aplică informațiilor obținute în temeiul competențelor exercitate la solicitarea unei autorități judiciare, cu excepția cazurilor în care comunicarea informațiilor de acest tip este autorizată de autoritatea în cauză.
   (7)   O parte poate oferi, de la caz la caz și pe bază de consultare, la cererea celeilalte părți, informații cu privire la substanțele care sunt folosite frecvent la fabricarea ilicită de stupefiante sau substanțe psihotrope, dar care nu intră în domeniul de aplicare a prezentului acord.
   Articolul 5
   Schimbul de informații și confidențialitatea
   (1)   Toate informațiile comunicate, indiferent sub ce formă, în temeiul prezentului acord au un caracter confidențial sau restrâns, în funcție de normele aplicate de fiecare parte și sunt supuse obligației de secret profesional.
   (2)   Datele cu caracter personal nu pot fi transmise decât în condițiile în care partea care le poate primi se angajează să le protejeze într-un mod cel puțin echivalent cu cel aplicabil în acest caz în partea care le poate furniza. În acest scop, părțile își comunică reciproc informațiile cu privire la normele aplicabile, inclusiv cu privire la dispozițiile legale în vigoare în statele membre ale Comunității.
   (3)   Informațiile obținute în temeiul acordului se utilizează exclusiv în sensul prezentului acord. Atunci când una dintre părți dorește să folosească aceste informații în alte scopuri, partea respectivă trebuie să obțină acordul scris prealabil al autorității care a furnizat informațiile. Astfel, utilizarea în acest scop este supusă restricțiilor impuse de autoritatea respectivă.
   (4)   Utilizarea informațiilor obținute în temeiul prezentului acord în cadrul procedurilor deschise în cazul nerespectării legislației privind precursorii de droguri menționați la articolul 3 se consideră a fi exclusiv în sensul prezentului acord. Prin urmare, în cadrul procedurilor judiciare, părțile pot folosi ca probe informațiile obținute și documentele consultate în conformitate cu dispozițiile prezentului acord. Folosirea ca probe face obiectul permisiunii prealabile a autorității competente care a furnizat informația sau care a acordat accesul la documentele respective.
   Articolul 6
   Derogări de la obligația de a oferi asistență
   (1)   Acordarea asistenței poate fi refuzată sau poate fi condiționată de întrunirea anumitor condiții sau cerințe, atunci când o parte consideră că asistența furnizată în cadrul prezentului acord:
   
               (a)
            
            
               ar putea aduce atingere suveranității Republicii Populare Chineze sau a unui stat membru al Comunității căruia i s-a solicitat acordarea de asistență în temeiul prezentului acord; sau
            
         
               (b)
            
            
               este susceptibilă de a aduce atingere ordinii publice, siguranței sau altor interese esențiale, în special în cazurile menționate la articolul 5 alineatul (2); sau
            
         
               (c)
            
            
               ar încălca un secret industrial, comercial sau profesional.
            
         (2)   Acordarea asistenței poate fi amânată de către autoritatea solicitată, pe motiv că va avea implicații asupra unui anchete, a unei urmăriri judiciare sau proceduri în desfășurare. În astfel de situații, autoritatea solicitată se consultă cu autoritatea solicitantă pentru a stabili dacă asistența poate fi acordată sub rezerva modalităților sau a condițiilor pe care autoritatea solicitată le poate stabili.
   (3)   În cazul în care autoritatea solicitantă formulează o cerere de acordare de asistență pe care ea însăși nu ar putea să o furnizeze dacă i s-ar adresa o cerere în acest sens, va menționa acest fapt în cererea sa. În această situație, autoritatea solicitată este cea care decide asupra modului în care trebuie să răspundă la cerere.
   (4)   În cazurile menționate în prezentul articol, decizia autorității solicitate și motivele care stau la baza acesteia trebuie comunicate de îndată autorității solicitante.
   Articolul 7
   Cooperarea tehnică și științifică
   Părțile cooperează la identificarea de noi metode de deturnare, precum și de măsuri corespunzătoare de contracarare, inclusiv cooperarea tehnică și în special programele de formare și de schimb pentru funcționarii vizați, pentru a întări structurile administrative și de aplicare a legii în acest domeniu și pentru a promova cooperarea în sectorul comerțului și industriei.
   Articolul 8
   Măsuri de punere în aplicare
   (1)   Partea chineză, Comisia Europeană și fiecare stat membru al Comunității numesc câte o autoritate competentă pentru a coordona punerea în aplicare a prezentului acord. Aceste autorități comunică direct între ele în sensul prezentului acord.
   (2)   Părțile se consultă și se informează apoi reciproc cu privire la normele de aplicare detaliate care sunt adoptate în conformitate cu dispozițiile prezentului acord.
   Articolul 9
   Grupul mixt de urmărire
   (1)   Se instituie un grup mixt de urmărire, denumit în continuare „Grupul mixt de urmărire”, în care părțile sunt reprezentate.
   (2)   Grupul mixt de urmărire acționează de comun acord.
   (3)   Dacă este necesar, Grupul mixt de urmărire se reunește la data, locul și conform programului stabilit de comun acord.
   Prin acordul reciproc al părților, se pot convoca reuniuni extraordinare ale grupului mixt de urmărire.
   Articolul 10
   Rolul Grupului mixt de urmărire
   (1)   Grupul mixt de urmărire gestionează acordul și asigură aplicarea corectă a acestuia. În acest scop, grupul:
   
               —
            
            
               este informat de către părți cu privire la experiența legată de aplicarea prezentului acord;
            
         
               —
            
            
               adoptă decizii în cazurile prevăzute la alineatul (2);
            
         
               —
            
            
               analizează și elaborează măsuri tehnice de cooperare;
            
         
               —
            
            
               analizează și dezvoltă alte forme posibile de cooperare.
            
         (2)   Grupul mixt de urmărire poate adopta prin acord reciproc deciziile de modificare a anexelor A și B. Deciziile de acest tip se pun în aplicare de către părți în conformitate cu legislația proprie.
   (3)   Grupul mixt de urmărire poate recomanda părților:
   
               (a)
            
            
               alte modificări la prezentul acord;
            
         
               (b)
            
            
               măsurile necesare pentru punerea în aplicare a prezentului acord.
            
         Articolul 11
   Alte obligații impuse în temeiul altor acorduri
   (1)   Având în vedere competențele Comunității și, respectiv, ale statelor membre ale acesteia, dispozițiile prezentului acord:
   
               —
            
            
               nu afectează obligațiile care revin părților în temeiul altor convenții sau acorduri internaționale;
            
         
               —
            
            
               nu afectează comunicarea între serviciile competente ale Comisiei Europene și serviciile de resort din statele membre ale Comunității, cu privire la orice informații obținute în temeiul prezentului acord care ar putea fi de interes pentru Comunitate.
            
         (2)   Fără a aduce atingere dispozițiilor alineatului (1), dispozițiile prezentului acord prevalează asupra dispozițiilor oricărui acord bilateral în materie de precursori de droguri și alte substanțe folosite frecvent la fabricarea ilicită a stupefiantelor și substanțelor psihotrope care a fost sau care ar putea fi încheiat între un stat membru și Republica Populară Chineză, în cazul în care dispozițiile acestuia din urmă sunt incompatibile cu dispozițiile prezentului acord.
   (3)   În privința aspectelor legate de aplicabilitatea prezentului acord, părțile se consultă reciproc pentru a soluționa problema în cadrul Grupului mixt de urmărire.
   (4)   De asemenea, părțile își notifică reciproc măsurile luate în materie de substanțe controlate împreună cu alte țări.
   Articolul 12
   Intrarea în vigoare
   Fiecare parte notifică în scris celeilalte părți îndeplinirea procedurilor sale legale interne, necesare intrării în vigoare a prezentului acord. Prezentul acord intră în vigoare la 60 de zile de la data la care s-a primit ultima notificare scrisă.
   Articolul 13
   Durata și denunțarea
   (1)   Prezentul acord se încheie pe o perioadă de cinci ani și se reînnoiește tacit pentru noi perioade de cinci ani, dacă niciuna dintre părți nu notifică în scris celeilalte părți intenția sa de a denunța prezentul acord, cu cel puțin șase luni înainte de încetarea perioadei respective.
   (2)   Prezentul acord poate fi modificat prin acordul părților.
   
      Redactat în dublu exemplar în limbile bulgară, cehă, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, olandeză, polonă, portugheză, română, slovacă, slovenă, spaniolă, suedeză și chineză, toate textele fiind egal autentice. În cazul unor divergențe de interpretare a prezentului acord, prevalează textele în limbile engleză și chineză.
      Съставено в Брюксел на тридесети януари две хиляди и девета година.
      Hecho en Bruselas, el treinta de enero de dos mil nueve.
      V Bruselu dne třicátého ledna dva tisíce devět.
      Udfærdiget i Bruxelles den tredivte januar to tusind og ni.
      Geschehen zu Brüssel am dreißigsten Januar zweitausendneun
      Kahe tuhande üheksanda aasta jaanuarikuu kolmekümnendal päeval Brüsselis.
      Εγινε στις Βρυξέλλες, στις τριάντα Ιανουαρίου δύο χιλιάδες εννιά.
      Done at Brussels on the thirtieth day of January in the year two thousand and nine.
      Fait à Bruxelles, le trente janvier deux mille neuf.
      Fatto a Bruxelles, addì trenta gennaio duemilanove.
      Briselē, divtūkstoš devītā gada trīsdesmitajā janvārī.
      Priimta du tūkstančiai devintų metų sausio trisdešimtą dieną Briuselyje.
      Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év január harmincadik napján.
      Magħmul fi Brussell, fit-tletin jum ta’ Jannar tas-sena elfejn u disgħa.
      Gedaan te Brussel, de dertigste januari tweeduizend negen.
      Sporządzono w Brukseli, dnia trzydziestego stycznia roku dwa tysiące dziewiątego.
      Feito em Bruxelas, em trinta de Janeiro de dois mil e nove.
      Încheiat la Bruxelles, la treizeci ianuarie două mii nouă.
      V Bruseli tridsiateho januára dvetisícdeväť.
      V Bruslju, dne tridesetega januarja leta dva tisoč devet.
      Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä tammikuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.
      Som skedde i Bryssel den trettionde januari tjugohundranio.
      
         
      
         За Европейската общност
         Por la Comunidad Europea
         Za Evropské společenství
         For Det Europæiske Fællesskab
         Für die Europäische Gemeinschaft
         Euroopa Ühenduse nimel
         Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
         For the European Community
         Pour la Communauté européenne
         Per la Comunità europea
         Eiropas Kopienas vārdā
         Europos bendrijos vardu
         Az Európai Közösség részéről
         Għall-Komunitá Ewropea
         Voor de Europese Gemeenschap
         W imieniu Wspólnoty Europejskiej
         Pela Comunidade Europeia
         Pentru Comunitatea Europeană
         Za Európske spoločenstvo
         Za Evropsko skupnost
         Euroopan yhteisön puolesta
         För Europeiska gemenskapen
         
            
         
            
         
            
      
      
         От името на правителството на Киtайската народна република
         Por el Gobierno de la República Popular China
         Za vládu Čínské lidové republiky
         For Folkerepublikken Kinas regering
         Im Namen der Regierung der Volksrepublik China
         Hiina Rahvavabariigi valitsuse nimel
         Για την κυβέρνηση της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας
         For the Government of the People’s Republic of China
         Pour le gouvernement de la République populaire de Chine
         Per il governo della Repubblica popolare cinese
         Ķīnas Tautas Republikas vārdā
         Kinijos Liaudies Respublikos Vyriausybės vardu
         A Kínai Népköztársaság kormánya részéről
         Għall-Gvern tar-Repubblika Popolari taċ-Ċina
         Voor de Regering van de Volksrepubliek China
         W imieniu rządu Chińskiej Republiki Ludowej
         Pelo Governo da República Popular da China
         Pentru Guvernul Republicii Populare Chineze
         Za vládu Čínskej ľudovej republiky
         Za Vlado Ljudske republike Kitajske
         Kiinan kansantasavallan hallituksen puolesta
         På Folkrepubliken Kinas regering vägnar
         
            
         
            
      
   
   ANEXA A
   Substanțe care fac obiectul măsurilor menționate la articolul 2 alineatul (2)
   Acid N-acetilantranilic
   Anhidridă acetică
   Acid antranilic
   Efedrină
   Extract de efedră
   Ergometrină
   Ergotamină
   Izosafrol
   Acid lisergic
   3,4-Metilendioxifenil-2-propanonă
   Norefedrină
   Acid fenilacetic
   1-fenil-2-propanonă
   Piperonal
   Permanganat de potasiu
   Pseudoefedrină
   Safrol
   Uleiuri bogate în safrol
   
      Notă: Lista substanțelor trebuie să includă întotdeauna, după caz, o trimitere la sărurile acestora.
   ANEXA B
   Substanțe care fac obiectul măsurilor menționate la articolul 2 alineatul (3)
   Acetonă
   Eter etilic
   Acid clorhidric
   Metiletilcetonă
   Piperidină
   Acid sulfuric
   Toluen