CELEX: 21997A1115(01)
Language: lt
Date: 849744000000
Title: Europos bendrijos ir Pietų Afrikos Respublikos susitarimas dėl mokslinio ir techninio bendradarbiavimo

Svarbus teisinis pranešimas

|

21997A1115(01)

Oficialusis leidinys L 313 , 15/11/1997 p. 0026 - 0037

		Europos bendrijos ir Pietų Afrikos Respublikossusitarimasdėl mokslinio ir techninio bendradarbiavimoEUROPOS BENDRIJA (toliau – Bendrija), irPIETŲ AFRIKOS RESPUBLIKOS VYRIAUSYBĖ, veikianti Pietų Afrikos Respublikos vardu (toliau – Pietų Afrika),toliau – Šalys,ATSIŽVELGDAMOS į mokslo ir technologijų svarbą jų ekonominei ir socialinei plėtrai;KADANGI Bendrija ir Pietų Afrika siekia mokslinių tyrimų ir technologijų plėtros, įskaitant parodomąją veiklą, keliose bendrų interesų srityse, o Šalims ėmus bendradarbiauti, galima būtų gauti abipusės naudos;KADANGI, kai tai įmanoma ir pateisinama, toks bendradarbiavimas taip pat turėtų būti naudingas ir Pietų Afrikos plėtros bendrijai;KADANGI šiam tikslui pageidautina nustatyti bendradarbiavimo pagrindus;KADANGI šis mokslinio ir techninio bendradarbiavimo Susitarimas yra bendro Bendrijos bei jos valstybių narių ir Pietų Afrikos bendradarbiavimo dalis;KADANGI Sprendimu Nr. 1110/94/EB Europos Parlamentas ir Europos Sąjungos Taryba priėmė Europos bendrijos veiklos mokslinių tyrimų ir technologijų plėtros bei parodomosios veiklos srityje pamatinę programą (1994–98 m.), toliau – Ketvirtoji pamatinė programa;KADANGI, nepažeidžiant Europos bendrijos steigimo sutarties atitinkamų nuostatų, šis Susitarimas ir bet kokia pagal jį vykdoma veikla neturės jokios įtakos valstybėms narėms suteiktiems įgaliojimams su Pietų Afrika užsiimti dvišale veikla mokslo, technologijų, mokslinių tyrimų ir taikomosios veiklos srityse ir, prireikus, tam tikslui sudaryti susitarimus,SUSITARĖ:1 straipsnisTikslaiŠalys skatina ir padeda Bendrijos ir Pietų Afrikos bendradarbiavimui bendrų interesų srityse, kuriose jos remia mokslinius tyrimus ir taikomąją veiklą, įskaitant parodomąją veiklą, siekdamos mokslo ir (arba) technologijų pažangos.2 straipsnisSąvokosŠiame Susitarime:a) "bendradarbiavimo veikla" – tai bet kokia pagal šį Susitarimą atliekama veikla, įskaitant ir jungtinius mokslinius tyrimus;b) "informacija" – tai mokslinių tyrimų ir taikomosios veiklos moksliniai ar techniniai duomenys, rezultatai ar metodai, gauti ar sukurti atliekant jungtinius mokslinius tyrimus, bei visa kita informacija, kurią bendradarbiaujantys dalyviai, taip pat – kai reikia – ir pačios Šalys, laiko būtina;c) "intelektinė nuosavybė" – šios sąvokos reikšmė tokia, kaip apibrėžta 1967 m. liepos 14 d. Stokholme priimtos Konvencijos dėl Pasaulinės intelektinės nuosavybės organizacijos įsteigimo 2 straipsnyje;d) "jungtiniai moksliniai tyrimai" – tai moksliniai tyrimai, technologinė plėtra ir parodomoji veikla, atliekama gaunant vienos ar abiejų Šalių finansinę paramą arba jos negaunant, bendradarbiaujant ir Bendrijos, ir Pietų Afrikos dalyviams;e) "dalyvis" ar "mokslinių tyrimų centras" – tai bet kuris fizinis ar juridinis asmuo, universitetas, mokslinių tyrimų institutas ar bet kokia kita įstaiga ar įmonė, dalyvaujanti bendradarbiavimo veikloje, įskaitant ir pačias Šalis.3 straipsnisPrincipaiBendradarbiavimas vyksta remiantis tokiais principais:a) abipusės naudos;b) savalaikio keitimosi informacija, kuri gali turėti įtakos bendradarbiavimo veiklos dalyvių veiksmams; irc) laikantis taikomų įstatymų ir kitų teisės aktų, intelektinės nuosavybės veiksmingos apsaugos ir lygiateisio intelektinės nuosavybės teisių pasidalijimo, kaip nustatyta priede, kuris yra sudėtinė šio Susitarimo dalis.4 straipsnisBendradarbiavimo taikymo sritisPagal šį Susitarimą gali būti bendradarbiaujama atliekant bet kokią mokslinių tyrimų, technologijų plėtros ir parodomųjų projektų (toliau – TTP) veiklą, susijusią su Ketvirtąja pamatine programa ir visa panašia TTP veikla Pietų Afrikoje.5 straipsnisBendradarbiavimo rūšysBendradarbiavimas gali būti tokių formų:a) i) Pietų Afrikos mokslinių tyrimų centrų dalyvavimas TTP projektuose, susijusiuose su Ketvirtąja pamatine programa, ir abipusis Europos bendrijos mokslinių tyrimų centrų dalyvavimas Pietų Afrikos panašių mokslinių tyrimų sričių projektuose; Pietų Afrikos dalyvavimas Bendrijos TTP projektuose turi vykti pagal taisykles, taikomas įmonėms, mokslinių tyrimų centrams ir universitetams, dalyvaujantiems konkrečiose Bendrijos TTP programose [1];ii) Pietų Afrikos mokslinių tyrimų centrams dalyvaujant konkrečioje TTP programoje, vykdomoje bendradarbiavimo su trečiosiomis šalimis ir tarptautinėmis organizacijomis srityje (1994–98 m.), Pietų Afrika laikoma besivystančia šalimi;b) bendras naudojimasis tyrimų įranga;c) mokslo darbuotojų, inžinierių ir technikos specialistų vizitai ir mainai;d) specialistų dalyvavimas seminaruose, simpoziumuose ir praktiniuose užsiėmimuose;e) mokslo infrastruktūros tinklai ir mokslo darbuotojų rengimas;f) keitimasis informacija apie taikomą praktiką, įstatymus, kitus teisės aktus ir programas, susijusius su bendradarbiavimu pagal šį Susitarimą,g) kitos bendradarbiavimo formos, kurias gali rekomenduoti Mokslinio ir techninio bendradarbiavimo jungtinis komitetas, remdamasis Šalių vykdoma politika ir programomis.Išskyrus a dalies ii punkte nurodytus projektus, jungtiniai TTP projektai pradedami vykdyti tik dalyviams sudarius jungtinį technologijų valdymo planą (JTVP), kaip apibrėžta šio Susitarimo priede.6 straipsnisMokslinio ir techninio bendradarbiavimo jungtinis komitetas (MTBJK)a) Šiam Susitarimui administruoti įkuriamas Mokslinio ir techninio bendradarbiavimo jungtinis komitetas; jį sudaro Komisijos ir Pietų Afrikos atstovai; jis patvirtina darbo tvarkos taisykles.b) MTBJK funkcijos:1. Skatinti ir pildyti šiame Susitarime numatytą įvairią bendradarbiavimo veiklą;2. Teikti rekomendacijas pagal 5 straipsnio g dalį;3. Konsultuoti Šalis, kokiais būdais stiprinti bendradarbiavimą, laikantis šiame Susitarime nustatytų principų;4. Tikrinti, kaip veiksmingai ir efektyviai veikia šis Susitarimas;5. Kasmet teikti Šalims ataskaitą apie bendradarbiavimo pagal šį Susitarimą lygį, būklę ir veiksmingumą.c) MTBJK renkasi į posėdžius bendru sutarimu. Posėdžiai pakaitomis rengiami Bendrijoje ir Pietų Afrikoje.d) Komiteto ar jo vardu patirtas išlaidas dengia ta Šalis, kuriai nariai yra atskaitingi. Tiesiogiai su Komiteto posėdžiais susijusias išlaidas, išskyrus kelionės ir pragyvenimo išlaidas, dengia priimančioji Šalis.7 straipsnisFinansavimasa) Bendradarbiavimo veikla atliekama atsižvelgiant į esamas lėšas ir laikantis Šalyse taikomų įstatymų, kitų teisės aktų, vykdomos politikos ir programų.b) Dėl dalyvių išlaidų, patirtų bendradarbiaujant pagal šį Susitarimą, vienos Šalies lėšos nėra pervedamos kitai Šaliai, išskyrus 5 straipsnio a dalies ii punkte nurodytą bendradarbiavimą.8 straipsnisDarbuotojų įvažiavimas ir įrangos įvežimasKiekviena Šalis imasi visų pagrįstų priemonių ir deda visas pastangas, kiek tai leidžia galiojantys įstatymai ir kiti teisės aktai, kad pagal šį Susitarimą bendradarbiaujančio dalyvio darbuotojai ar jo naudojamos medžiagos ir įranga lengviau patektų į jos teritoriją ir iš jos išvyktų ar būtų išgabenti.9 straipsnisInformacijos platinimas ir naudojimasPietų Afrikoje įsteigti mokslinių tyrimų centrai, dalyvaujantys Bendrijos TTP projektuose, visuose dalykuose, susijusiuose su informacijos nuosavybe, platinimu ir naudojimu, taip pat dėl tokio dalyvavimo atsirandančia intelektine nuosavybe, laikosi konkrečių Bendrijos TTP programų tyrimų rezultatų platinimo taisyklių ir šio Susitarimo priedo nuostatų.Bendrijoje įsteigti mokslinių tyrimų centrai, dalyvaujantys Pietų Afrikos TTP projektuose, visuose dalykuose, susijusiuose su informacijos nuosavybe, platinimu ir panaudojimu, taip pat dėl tokio dalyvavimo atsirandančia intelektine nuosavybe, turi tokias pačias teises ir įsipareigojimus, kaip ir Pietų Afrikos mokslo tiriamosios įstaigos, ir turi laikytis šio Susitarimo priedo nuostatų.10 straipsnisTeritorinis taikymasPirma, šis Susitarimas taikomas teritorijose, kuriose taikoma Europos bendrijos steigimo sutartis ir laikantis toje Sutartyje numatytų sąlygų, o antra – jis taikomas Pietų Afrikos teritorijoje.11 straipsnisĮsigaliojimas; nutraukimas; ginčų sprendimasa) Šis Susitarimas įsigalioja tą dieną, kurią Šalys raštu praneša viena kitai, kad jų teisiniai reikalavimai įvykdyti.b) Šis Susitarimas sudaromas Ketvirtosios pamatinės programos trukmei ir bendru Šalių susitarimu (tylus sutikimas) atnaujinamas konkrečioms programoms, įgyvendinančioms tolesnes Bendrijos pamatines programas.c) Šis Susitarimas gali būti keičiamas Šalių sutarimu. Pakeitimai įsigalioja tą dieną, kurią Šalys raštu praneša viena kitai, kad jų teisiniai reikalavimai įvykdyti.d) Bet kuri Šalis gali bet kuriuo metu nutraukti šį Susitarimą, raštu įspėjusi apie tai prieš šešis mėnesius. Šio Susitarimo pasibaigimas ar nutraukimas neturi jokios įtakos jokių pagal jį sudarytų susitarimų galiojimui ar trukmei, arba konkrečioms teisėms ir įsipareigojimams, kurie atsirado laikantis priedo nuostatų.e) Visi su šio Susitarimo aiškinimu ar įgyvendinimu susiję klausimai ar ginčai sprendžiami abipusiu Šalių sutarimu.12 straipsnisŠis Susitarimas sudarytas dviem egzemplioriais anglų, danų, graikų, ispanų, italų, olandų, portugalų, prancūzų, suomių, švedų ir vokiečių kalbomis. Visi tekstai yra autentiški.Hecho en Bruselas, el cinco de diciembre de mil novecientos noventa y seis.Udfærdiget i Bruxelles den femte december nitten hudrede og seksoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am fünften Dezember neunzehnhundertsechsundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις πέντε Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.Done at Brussels on the fifth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-six.Fait à Bruxelles, le cinq décembre mil neuf cent quatre-vingt-seize.Fatto a Bruxelles, addì cinque dicembre millenovecentonovantasei.Gedaan te Brussel, de vijfde december negentienhonderd zesennegentig.Feito em Bruxelas, em cinco de Dezembro de mil novecentos e noventa e seis.Tehty Brysselissä viidentenä päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.Som skedde i Bryssel den femte december nittonhundranittiosex.Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar+++++ TIFF +++++Pietų Afrikos Respublikos Vyriausybės vardu+++++ TIFF +++++[1] 1994 m. lapkričio 21 d. Tarybos sprendimas 94/763/EB dėl įmonių, tyrimų centrų ir universitetų dalyvavimo Europos bendrijos moksliniuose tyrimuose, technologijų plėtroje ir parodomojoje veikloje taisyklių (OL L 306, 1994 11 30, p. 8).--------------------------------------------------PRIEDASPRIEDAS DĖL INFORMACIJOS PLATINIMO IR NAUDOJIMO BEI INTELEKTINĖS NUOSAVYBĖS TEISIŲ TVARKYMO, SKIRSTYMO IR NAUDOJIMOSI JOMISI. NUOSAVYBĖ Į TEISES, JŲ SKIRSTYMAS IR NAUDOJIMASIS JOMIS1. Visi pagal šį Susitarimą atliekami moksliniai tyrimai yra "jungtiniai moksliniai tyrimai". Jungtinių mokslinių tyrimų dalyviai parengia jungtinius technologijų valdymo planus (JTVP), kuriuose pateikiami bent informacijos ir intelektinės nuosavybės (IN), kuri bus sukurta jungtinių mokslinių tyrimų metu, nuosavybės ir naudojimo, įskaitant skelbimą, principai [1].JTVP tvirtina mokslinių tyrimų finansavime dalyvaujanti Šalies atsakingoji finansavimo įstaiga ar padalinys; jie tvirtinami prieš sudarant konkrečias mokslinių tyrimų ir taikomosios veiklos bendradarbiavimo sutartis, kurių priedai jie yra. JTVP rengiami atsižvelgiant į jungtinių mokslinių tyrimų tikslus, santykinius dalyvių įnašus, pagal teritorijas ar naudojimo sritis išduodamų licencijų tvarkos pranašumus ir trūkumus, pagal taikomus įstatymus keliamus reikalavimus, ginčų sprendimo tvarkos poreikį ir kitus veiksnius, kuriuos dalyviai laiko svarbiais. JTVP taip pat aptariami IN teisės ir įsipareigojimai, susiję su atvykusių mokslo darbuotojų atliekamais tyrimais ir kuriama informacija.2. Jungtinių mokslinių tyrimų metu sukurta informacija ar IN, kuri neaptarta JTVP, skirstoma I skirsnio 1 dalyje nustatyta tvarka, laikantis tame JTVP nustatytų principų. Kilus nesutarimui, kurio negalima išspręsti sutarta ginčų sprendimo tvarka, tokia nepaskirstyta informacija ar IN yra bendroji visų jungtinių mokslinių tyrimų, kurių metu buvo ta informacija ar IN buvo sukurta, dalyvių nuosavybė, ir kiekvienas dalyvis, kuriam taikoma ši nuostata, turi teisę naudoti tokią informaciją ar IN savo komerciniams tikslams be jokių geografinių apribojimų.3. Pagal galiojančius įstatymus kiekviena Šalis užtikrina, kad kita Šalis ir jos dalyviai galėtų turėti teisių į IN, paskirstytą jiems pagal šio priedo I skirsnyje nustatytus principus.4. Teritorijose, kuriose taikomos šis Susitarimas, išlaikydama konkurencijos sąlygas kiekviena Šalis stengiasi užtikrinti, kad pagal šį Susitarimą įgytomis teisėmis ir pagal jį sudarytais susitarimais būtų naudojamasi taip, kad visų pirma būtų skatinama:i) platinti ir naudoti pagal šį Susitarimą sukurtą, atskleistą ar kitaip pateiktą informaciją;ii) priimti ir diegti tarptautinius standartus.II. AUTORINIAI DARBAIŠalims ar jų dalyviams priklausančioms autorių teisėms taikomas Berno konvenciją (1971 m. Paryžiaus aktas) atitinkantis režimas.III. MOKSLINIAI LITERATŪROS DARBAINepažeidžiant IV skirsnio, jeigu JTVP nenustatyta kitaip, jungtinių mokslinių tyrimų rezultatus dalyviai skelbia kartu. Kartu su pirmiau minėta bendrąja taisykle, taikoma tokia tvarka:1. Jeigu Šalis ar tos Šalies valstybės įstaigos išleidžia mokslo ir technikos žurnalų, straipsnių, ataskaitų, knygų, taip pat vaizdo medžiagos ir programinės įrangos, parengtos remiantis pagal šį Susitarimą atliktais jungtiniais moksliniais tyrimais, kitai Šaliai, gavus leidėjo rašytinį leidimą, suteikiama visame pasaulyje galiojanti, neišskirtinė, neatšaukiama, neapmokestinama teisė šiuos darbus versti į kitas kalbas, dauginti, adaptuoti, perduoti ir viešai platinti.2. Šalys stengiasi kuo plačiau išplatinti nepriklausomų leidėjų išleistus mokslinio pobūdžio literatūros darbus, parengtus remiantis pagal šį Susitarimą atliktais jungtiniais moksliniais tyrimais.3. Visuose autorinio darbo egzemplioriuose, kurie turi būti viešai platinami ir parengiami vadovaujantis šia nuostata, turi būti nurodyti darbo autorių vardai ir pavardės, išskyrus atvejus, kai autorius ar autoriai aiškiai atsisako būti įvardytu ar įvardytais. Egzemplioriuose taip pat turi būti pateikta aiškiai matoma nuostata, patvirtinanti bendrą Šalių paramą.IV. NEATSKLEIDŽIAMA INFORMACIJAA. Neatskleidžiama dokumentinė informacija1. Kiekviena Šalis ar jos dalyviai kuo anksčiau ir, pageidautina, JTV plane įvardija informaciją, kuri jų pageidavimu pagal šį Susitarimą turi likti neatskleista, be viso kito atsižvelgdama į šiuos kriterijus:- informacijos slaptumą, t. y. į tai, kad informacija kaip visuma arba kuris nors jos konkretus derinys ar rinkinys nėra plačiai žinomas ar teisėtomis priemonėmis nesunkiai prieinamas tos srities specialistams;- faktinę ar potencialią informacijos komercinę vertę, kurią jai suteikia slaptumas;- ankstesnę informacijos apsaugą, t. y. į tai, kad teisėtai tą informaciją valdęs asmuo jos slaptumui išsaugoti ėmėsi priemonių, kurios tomis sąlygomis buvo pagrįstos.2. Paprastai dalyvių nereikalaujama Šalims teikti neatskleidžiamos informacijos. Jeigu Šalys sužino apie tokią informaciją, jos saugo jos slaptumą ir toliau jos neatskleidžia Šalyse ar tarp jų be dalyvių, kuriems ta informacija priklauso, rašytinio sutikimo. Šie apribojimai automatiškai baigiasi, kai šią informaciją jos savininkas be apribojimų atskleidžia tos srities specialistams.3. Kiekviena Šalis užtikrina, kad pagal šį Susitarimą tarp jų perduotą neatskleidžiamą informaciją ir jos slaptą pobūdį nesunkiai atpažintų kita Šalis, pavyzdžiui, atitinkamai pažymėdama ar pateikdama apribojimo ženklą. Tai taip pat taikoma bet kokioms visos minėtos informacijos ar jos dalių kopijoms.4. Pagal šį Susitarimą perduotą ir iš kitos Šalies gautą neatskleidžiamą informaciją ją gavusi Šalis gali platinti asmenims, esantiems gavusioje Šalyje arba joje dirbantiems, bei kitiems atitinkamiems gavusios Šalies padaliniams ar įstaigoms, įgaliotiems siekti konkrečių tikslų pagal jungtinius mokslinius tyrimus, tačiau visos tokios neatskleidžiamos informacijos platinimas turi vykti tik laikantis rašytinio slaptumo išsaugojimo susitarimo, o minėtoji informacija turi būti nesunkiai atpažįstama kaip slapta pagal pirmiau minėtus požymius.5. Gavusi išankstinį rašytinį Šalies, pagal šį Susitarimą pateikiančios neatskleidžiamą informaciją, sutikimą, gaunančioji Šalis gali platinti tokią neatskleidžiamą informaciją plačiau, negu leista 3 dalyje. Šalys bendradarbiauja nustatydamos išankstinio rašytinio sutikimo tokiam platesniam platinimui prašymo ir gavimo tvarką, o kiekviena Šalis duoda tokį sutikimą jos vidaus politikos, teisės aktų ir įstatymų leidžiama apimtimi.B. Neatskleidžiama nedokumentinė informacijaSu nedokumentine neatskleidžiama ar kitokia slapta informacija, pateikta pagal šį Susitarimą surengtuose seminaruose ir kituose susitikimuose, arba informacija, gauta komandiravus darbuotojus, naudojantis priemonėmis ar vykdant jungtinius projektus, Šalys ar jų dalyviai elgiasi pagal IV skirsnio A dalyje nustatytus principus, tačiau tokios neatskleidžiamos ar kitos slaptos informacijos gavėjui turi būti iš anksto ir raštu pranešta apie slaptą perduodamos informacijos pobūdį.C. ApsaugaKiekviena Šalis deda visas pastangas, kad užtikrintų, jog pagal šį Susitarimą jos gauta neatskleidžiama informacija būtų saugoma taip, kaip jame numatyta. Jeigu viena iš Šalių sužino, kad ji nesugebės, arba galima pagrįstai manyti, kad ji nesugebės įvykdyti A ir B dalyse pateiktų neplatinimo nuostatų, apie tai ji nedelsdama informuoja Šalį, kuri dėl informacijos išplatinimo gali nukentėti. Po to suinteresuotos Šalys tariasi dėl tinkamos veiksmų eigos.[1] Orientacinės tokių JTVP ypatybės išvardytos priedėlyje.--------------------------------------------------BAIGIAMASIS AKTASTinkamai įgalioti asmenys išEUROPOS SĄJUNGOS TARYBOSirPIETŲ AFRIKOS RESPUBLIKOSsusirinkę Briuselyje vienas tūkstantis devyni šimtai devyniasdešimt šeštųjų metų gruodžio penktą dieną pasirašyti Europos bendrijos ir Pietų Afrikos Respublikos susitarimą dėl mokslinio ir techninio bendradarbiavimo,pasirašydami šį Susitarimą,priėmė tokį bendrą Susitariančiųjų Šalių pareiškimą:Bendras pareiškimas dėl Europos bendrijos ir Pietų Afrikos susitarimo dėl mokslinio ir techninio bendradarbiavimo.Pirmiau minėtas pareiškimas pridėtas prie šio Baigiamojo akto.--------------------------------------------------