CELEX: 32005D0663
Language: cs
Date: 2005-01-18 00:00:00
Title: 2005/663/ES: Rozhodnutí Rady ze dne 18. ledna 2005 o uzavření Protokolu k Dohodě o spolupráci a celní unii mezi Evropským hospodářským společenstvím a Republikou San Marino s ohledem na účast České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky jako smluvních stran v důsledku jejich přistoupení k Evropské unii, jménem Evropského společenství a jeho členských států

27.9.2005   
            
            
               CS
            
            
               Úřední věstník Evropské unie
            
            
               L 251/1
            
         ROZHODNUTÍ RADY
   ze dne 18. ledna 2005
   o uzavření Protokolu k Dohodě o spolupráci a celní unii mezi Evropským hospodářským společenstvím a Republikou San Marino s ohledem na účast České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky jako smluvních stran v důsledku jejich přistoupení k Evropské unii, jménem Evropského společenství a jeho členských států
   (2005/663/ES)
   RADA EVROPSKÉ UNIE,
   s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na články 133 a 308 ve spojení s čl. 300 odst. 2 prvním pododstavcem druhou větou a čl. 300 odst. 3 prvním pododstavcem této smlouvy,
   s ohledem na smlouvu o přistoupení z roku 2003, a zejména na čl. 2 odst. 3 této smlouvy,
   s ohledem na akt o přistoupení z roku 2003, a zejména na čl. 6 odst. 2 tohoto aktu,
   s ohledem na návrh Komise,
   s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu (1),
   vzhledem k těmto důvodům:
   
               (1)
            
            
               Na základě zmocnění, které bylo Komisi uděleno 23. února 2004, byla uzavřena jednání s Republikou San Marino o Protokolu k Dohodě o spolupráci a celní unii mezi Evropským hospodářským společenstvím a Republikou San Marino s ohledem na účast České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky jako smluvních stran v důsledku jejich přistoupení k Evropské unii.
            
         
               (2)
            
            
               Komise předložila Radě návrh tohoto protokolu v souladu s čl. 6 odst. 2 aktu o přistoupení z roku 2003.
            
         
               (3)
            
            
               Uvedený protokol by měl být uzavřen,
            
         ROZHODLA TAKTO:
   Článek 1
   Protokol k Dohodě o spolupráci a celní unii mezi Evropským hospodářským společenstvím a Republikou San Marino s ohledem na účast České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky jako smluvních stran v důsledku jejich přistoupení k Evropské unii se schvaluje jménem Evropského společenství a jeho členských států.
   Znění protokolu se připojuje k tomuto rozhodnutí.
   Článek 2
   Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu zmocněnou podepsat tento protokol jménem Společenství a jeho členských států.
   Článek 3
   Předseda Rady jménem Společenství a jeho členských států předá listinu o schválení podle článku 3 protokolu.
   
      V Bruselu dne 18. ledna 2005.
      
         
            Za Radu
         
         
            předseda
         
         J.-C. JUNCKER
      
   
   
      (1)  Stanovisko ze dne 14. prosince 2004 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku).
   PROHLÁŠENÍ SPOLEČENSTVÍ
   Opravňuje-li k tomu rozsah obchodních toků, je Společenství připraveno projednat jménem Republiky San Marino a za Republiku San Marino se zeměmi, s nimiž uzavřelo preferenční dohody, vhodnou formu uznávání rovnocenného zacházení pro produkty pocházející ze San Marina a produkty pocházející ze Společenství.
   PROHLÁŠENÍ SPOLEČENSTVÍ
   o dopravě
   Ve vhodný okamžik, a zejména s ohledem na pokrok dosažený při vypracovávání dopravní politiky Společenství, Společenství posoudí problém přístupu San Marina na trh mezinárodní silniční dopravy cestujících a zboží.
   PROHLÁŠENÍ SPOLEČENSTVÍ
   o programu Erasmus
   Společenství posoudí v pozitivním duchu přání Republiky San Marino účastnit se, až k tomu nastane vhodný čas, na programu Erasmus v oblasti výměn studentů a učitelů.
   PROHLÁŠENÍ SPOLEČENSTVÍ
   o určitých tématech, která mohou být projednávána v rámci výboru pro spolupráci
   Společenství je připraveno posoudit v rámci svých pravomocí a v rámci výboru pro spolupráci jakékoliv problémy, které mohou případně vzniknout mezi San Marinem a Společenstvím, zejména v těchto oblastech:
   
               —
            
            
               obchod se službami,
            
         
               —
            
            
               práva na duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví,
            
         
               —
            
            
               uznávání kvalifikací,
            
         
               —
            
            
               hodnocení shody výrobků s technickými předpisy.
            
         PROHLÁŠENÍ ČLENSKÝCH STÁTŮ
   o zápisech jednání
   Členské státy příznivě posoudí žádosti Republiky San Marino týkající se povolení silniční dopravy cestujících nebo zboží.
   SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
   Rada Evropské unie a zástupci vlád členských států, zasedajících v Radě, a Republika San Marino upozorňují na to, že Dohoda o spolupráci a celní unii mezi Evropským hospodářským společenstvím a Republikou San Marino ze dne 16. prosince 1991 byla podepsána před posledním rozšířením Evropské unie a že v důsledku toho je nezbytné projednat dnes podepsaný protokol o úpravě, aby bylo umožněno rozšíření působnosti dohody na nové členy. Až do vstupu tohoto protokolu v platnost jej bude Evropské společenství a jeho členské státy a Republika San Marino provádět s prozatímní nebo konečnou platností od prvního dne prvního měsíce po dni, k němuž si Evropské společenství a jeho členské státy na jedné straně a Republika San Marino na straně druhé navzájem oznámí, že byly dokončeny nezbytné postupy. Rada a členské státy učiní opatření nezbytná k zajištění, že výše uvedená dohoda o spolupráci a celní unii vstoupí v platnost zároveň.
    ---documentbreak--- 
   
               27.9.2005   
            
            
               CS
            
            
               Úřední věstník Evropské unie
            
            
               L 251/3
            
         PROTOKOL
   k Dohodě o spolupráci a celní unii mezi Evropským hospodářským společenstvím a Republikou San Marino s ohledem na účast České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky jako smluvních stran v důsledku jejich přistoupení k Evropské unii
   BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,
   ČESKÁ REPUBLIKA,
   DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
   SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,
   ESTONSKÁ REPUBLIKA,
   ŘECKÁ REPUBLIKA,
   ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
   FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,
   IRSKO,
   ITALSKÁ REPUBLIKA,
   KYPERSKÁ REPUBLIKA,
   LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
   LITEVSKÁ REPUBLIKA,
   LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,
   MAĎARSKÁ REPUBLIKA,
   REPUBLIKA MALTA,
   NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
   RAKOUSKÁ REPUBLIKA,
   POLSKÁ REPUBLIKA,
   PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
   REPUBLIKA SLOVINSKO,
   SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
   FINSKÁ REPUBLIKA,
   ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
   SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
   (dále jen „ČLENSKÉ STÁTY“), zastoupené Radou Evropské unie, a
   EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ, rovněž zastoupené Radou Evropské unie,
   na jedné straně a
   REPUBLIKA SAN MARINO
   na straně druhé,
   S OHLEDEM NA Dohodu o spolupráci a celní unii mezi Evropským hospodářským společenstvím a Republikou San Marino ze dne 16. prosince 1991 (dále jen „dohoda“), jež vstoupila v platnost 1. dubna 2002,
   S OHLEDEM NA přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky (dále jen „nové členské státy“) k Evropské unii dne 1. května 2004,
   VZHLEDEM K TOMU, že by se nové členské státy měly stát smluvními stranami dohody;
   BEROUCE V ÚVAHU, že podle smlouvy o přistoupení má Rada Evropské unie pravomoc uzavřít za současné i nové členské státy protokol o přistoupení nových členských států k dohodě,
   SE DOHODLY NA TOMTO:
   Článek 1
   Nové členské státy se stávají smluvními stranami dohody. Dohodu i prohlášení k ní připojená přijímají a berou na vědomí stejně jako současné členské státy.
   Článek 2
   Tento protokol je nedílnou součástí dohody.
   Článek 3
   1.   Tento protokol schválí Rada Evropské unie jménem členských států Evropského společenství a Republika San Marino v souladu s vlastními postupy.
   2.   Strany si navzájem oznámí dokončení těchto postupů. Listiny o schválení budou uloženy v archivu generálního tajemníka Rady Evropské unie.
   Článek 4
   Tento protokol vstupuje protokol v platnost prvním dnem prvního měsíce následujícího po dni uložení poslední listiny o schválení.
   Článek 5
   Znění dohody a prohlášení k ní se vyhotovuje v českém, estonském, maďarském, lotyšském, litevském, maltském, polském, slovenském a slovinském jazyce.
   Tato znění jsou připojena k tomuto protokolu a mají stejnou platnost jako znění v ostatních jazycích (1), v nichž jsou dohoda a prohlášení k ní připojená vyhotoveny.
   Článek 6
   Tento protokol je sepsán ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském jazyce, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
   
      Hecho en Bruselas, el cuatro de mayo de dos mil cinco.
      V Bruselu dne čtvrtého května dva tisíce pět.
      Udfærdiget i Bruxelles den fjerde maj to tusind og fem.
      Geschehen zu Brüssel am vierten Mai zweitausendfünf.
      Kahe tuhande viienda aasta maikuu neljandal päeval Brüsselis.
      Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τέσσερις Μαΐου δύο χιλιάδες πέντε.
      Done at Brussels on the fourth day of May in the year two thousand and five.
      Fait à Bruxelles, le quatre mai deux mille cinq.
      Fatto a Bruxelles, addi' quattro maggio duemilacinque.
      Briselē, divtūkstoš piektā gada ceturtajā maijā.
      Priimta du tūkstančiai penktų metų gegužės ketvirtą dieną Briuselyje.
      Kelt Brüsszelben, a kettőezer-ötödik év május havának negyedik napján.
      Magħmul fi Brussel, fl-erbgħa jum ta' Mejju tas-sena elfejn u ħamsa.
      Gedaan te Brussel, de vierde mei tweeduizend vijf.
      Sporządzono w Brukseli dnia czwartego maja roku dwatysiące piątego.
      Feito em Bruxelas, em quatro de Maio de dois mil e cinco.
      V Bruslju, četrtega maja leta dva tisoč pet.
      V Bruseli dňa štvrtého mája dvetisícpäť.
      Tehty Brysselissä neljäntenä päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattaviisi.
      Som skedde i Bryssel den fjärde maj tjugohundrafem.
      
         Por los Estados miembros
         Za členské státy
         For medlemsstaterne
         Für die Mitgliedstaaten
         Liikmesriikide nimel
         Για τα κράτη μέλη
         For the Member States
         Pour les États membres
         Per gli Stati membri
         Dalībvalstu vārdā
         Valstybių narių vardu
         A tagállamok részéről
         Ghall-Istati Membri
         Voor de lidstaten
         W imieniu Państw Członkowskich
         Pelos Estados-Membros
         Za členské štáty
         Za države članice
         Jäsenvaltioiden puolesta
         På medlemsstaternas vägnar
         
            
      
      
         Por las Comunidades Europeas
         Za Evropská společenstvi
         For De Europæiske Fællesskaber
         Für die Europäischen Gemeinschaften
         Euroopa ühenduste nimel
         Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
         For the European Communities
         Pour les Communautés européennes
         Per le Comunità europee
         Eiropas Kopienu vārdā
         Europos Bendrijų vardu
         Az Európai Közösségek részéről
         Ghall-Komunitajiet Ewropej
         Voor de Europese Gemeenschappen
         W imieniu Wspólnot Europejskich
         Pelas Comunidades Europeias
         Za Európske spoločenstvá
         Za Evropske skupnosti
         Euroopan yhteisöjen puolesta
         På Europeiska gemenskapernas vägnar
         
            
      
      
         Por la República de San Marino
         Za Republiku San Marino
         For Republikken San Marino
         Im Namen der Republik San Marino
         San Marino Vabariigi nimel
         Για τη Δημοκρατία του Αγίου Μαρίνου
         For the Republic of San Marino
         Pour la République de Saint-Marin
         Per la Repubblica di San Marino
         Sanmarīno Republikas vārdā
         San Marino Respublikos vardu
         A San Marino Köztársaság részéről
         Għar-Repubblika ta' San Marino
         Voor de Republiek San Marino
         W imieniu Republiki San Marino
         Pela República de São Marino
         Za Sanmarínsku republiku
         Za Republiko San Marino
         San Marinon tasavallan puolesta
         På Republiken San Marinos vägnar
         
            
      
   
   
      (1)  Dohoda vyhotovená v 11 úředních jazycích Evropské unie (španělštině, dánštině, němčině, řečtině, angličtině, francouzštině, italštině, nizozemštině, portugalštině, finštině, švédštině) byla zveřejněna v Úř. věst. L 84, 28.3.2002, s. 43. České, estonské, lotyšské, litevské, maďarské, maltské, polské, slovenské a slovinské znění se zveřejňují v tomto Úředním věstníku.
 ---documentbreak--- NA ---documentbreak--- 
   
               27.9.2005   
            
            
               CS
            
            
               Úřední věstník Evropské unie
            
            
               L 251/17
            
         PROTOKOL
   k Dohodě o spolupráci a celní unii mezi Evropským hospodářským společenstvím a Republikou San Marino v důsledku přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království k Evropské unii 
   JEHO VELIČENSTVO KRÁL BELGIČANŮ,
   JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNA DÁNSKA,
   PREZIDENT SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO,
   PREZIDENT ŘECKÉ REPUBLIKY,
   JEHO VELIČENSTVO KRÁL ŠPANĚLSKA,
   PREZIDENT FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY,
   PREZIDENTKA IRSKA,
   PREZIDENT ITALSKÉ REPUBLIKY,
   JEHO KRÁLOVSKÁ VÝSOST VELKOVÉVODA LUCEMBURSKÝ,
   JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNA NIZOZEMSKA,
   SPOLKOVÝ PREZIDENT RAKOUSKÉ REPUBLIKY,
   PREZIDENT PORTUGALSKÉ REPUBLIKY,
   PREZIDENT FINSKÉ REPUBLIKY,
   VLÁDA ŠVÉDSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
   JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNA SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
   SMLUVNÍ STRANY SMLOUVY O ZALOŽENÍ EVROPSKÉHO HOSPODÁŘSKÉHO SPOLEČENSTVÍ, A
   RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ
   na jedné straně a
   VLÁDA REPUBLIKY SAN MARINO
   na straně druhé,
   S OHLEDEM NA dohodu o spolupráci a celní unii mezi Evropským hospodářským společenstvím a Republikou San Marino, podepsanou v Bruselu dne 16. prosince 1991 (dále jen „dohoda“),
   VZHLEDEM K TOMU, ŽE Rakouská republika, Finská republika a Švédské království dne 1. ledna 1995 přistoupily k Evropské unii,
   SE DOHODLI NA TOMTO:
   Článek 1
   Rakouská republika, Finská republika a Švédské království se stávají smluvními stranami dohody.
   Článek 2
   Finské a švédské znění jsou stejně závazná jako původní znění a připojují se k tomuto protokolu.
   Článek 3
   Tento protokol schvalují smluvní strany v souladu se svými vlastními postupy. Vstupuje v platnost prvním dnem prvního měsíce poté, co smluvní strany oznámí, že ukončily tyto postupy.
   Článek 4
   Tento protokol je vyhotoven ve dvou prvopisech v jazyce anglickém, dánském, finském, francouzském, italském, německém, nizozemském, portugalském, řeckém, španělském a švédském jazyce, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
   
      Hecho en Bruselas, el treinta de octubre de mil novecientos noventa y siete.
      Udfærdiget i Bruxelles, den tredivte oktober nitten hundrede og syvoghalvfems.
      Geschehen zu Brüssel am dreißigsten Oktober neunzehnhundertsiebenundneunzig.
      Έγινε στις Вρυξέλλες, στις τριάντα Οκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.
      Done at Brussels on the thirtieth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.
      Fait à Bruxelles, le trente octobre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.
      Fatto a Bruxelles, addì trenta ottobre millenovecentonovantasette.
      Gedaan te Brussel, de dertigste oktober negentienhonderd zevenennegentig.
      Feito em Bruxelas, em trinta de Outubro de mil novecentos e noventa e sete
      Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.
      Som skedde i Bryssel den trettionde oktober nittonhundranittiosju.
      
         Pour le Royaume de Belgique
         Voor het Koninkrijk België
         Für das Königreich Belgien
      
      
         
            
         Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
         Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
         Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
      
      
         På Kongeriget Danmarks vegne
         
            
      
      
         Für die Bundesrepublik Deutschland
         
            
      
      
         Για την Ελληνική Δημοκρατία
         
            
      
      
         Por el Reino de España
         
            
      
      
         Pour la République française
         
            
      
      
         Thar ceann na hÉireann
         For Ireland
         
            
      
      
         Per la Repubblica italiana
         
            
      
      
         Pour le Grand-Duché de Luxembourg
         
            
      
      
         Voor het Koninkrijk der Nederlanden
         
            
      
      
         Für die Republik Österreich
         
            
      
      
         Pela República Portuguesa
         
            
      
      
         Suomen tasavallan puolesta
         För Republiken Finland
         
            
      
      
         För Konungariket Sverige
         
            
      
      
         For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
         
            
      
      
         Por la Comunidad Europea
         For Det Europæiske Fællesskab
         Für die Europäische Gemeinschaft
         Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
         For the European Community
         Pour la Communauté européenne
         Per la Comunità europea
         Voor de Europese Gemeenschap
         Pela Comunidade Europeia
         Euroopan yhteisön puolesta
         På Europeiska gemenskapens vägnar
         
            
      
      
         Per la Repubblica di San Marino
         
            
      
   
 ---documentbreak--- NA ---documentbreak--- NA ---documentbreak--- 
   
               27.9.2005   
            
            
               CS
            
            
               Úřední věstník Evropské unie
            
            
               L 251/31
            
         Oznámení o vstupu v platnost Dohody o celní unii a spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Republikou San Marino a protokolu k Dohodě o spolupráci a celní unii mezi Evropským hospodářským společenstvím a Republikou San Marino v důsledku přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království k Evropské unii
   Výměna listin, kterými se oznamuje ukončení postupů nezbytných pro vstup v platnost Dohody o celní unii a spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Republikou San Marino, podepsané v Bruselu dne 16. prosince 1991, se uskutečnila dne 28. února 2002 a výměna listin, kterými se oznamuje ukončení postupů nezbytných pro vstup v platnost protokolu k Dohodě o spolupráci a celní unii mezi Evropským hospodářským společenstvím a Republikou San Marino v důsledku přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království k Evropské unii, podepsaného v Bruselu dne 30. října 1997, se uskutečnila dne 1. března 2002, a proto tato dohoda a tento protokol vstupují v souladu s článkem 30 dohody a článkem 3 protokolu k dohodě v platnost dnem 1. dubna 2002.
 ---documentbreak--- NA ---documentbreak--- NA ---documentbreak--- NA ---documentbreak--- 
   
               27.9.2005   
            
            
               CS
            
            
               Úřední věstník Evropské unie
            
            
               L 251/7
            
         DOHODA
   o spolupráci a celní unii mezi Evropským hospodářským společenstvím a Republikou San Marino
   JEHO VELIČENSTVO KRÁL BELGIČANŮ,
   JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNA DÁNSKA,
   PREZIDENT SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO,
   PREZIDENT ŘECKÉ REPUBLIKY,
   JEHO VELIČENSTVO KRÁL ŠPANĚLSKA,
   PREZIDENT FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY,
   PREZIDENTKA IRSKA,
   PREZIDENT ITALSKÉ REPUBLIKY,
   JEHO KRÁLOVSKÁ VÝSOST VELKOVÉVODA LUCEMBURSKÝ,
   JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNA NIZOZEMSKA,
   PREZIDENT PORTUGALSKÉ REPUBLIKY,
   JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNA SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
   jejichž státy jsou smluvními stranami Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství, a
   RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ
   na jedné straně a
   REPUBLIKA SAN MARINO
   na straně druhé,
   JSOUCE ROZHODNUTI upevnit a rozšířit stávající úzké vztahy mezi Evropským hospodářským společenstvím a Republikou San Marino,
   DOMNÍVAJÍCE SE, že stávající vztahy mezi těmito dvěma stranami, zejména v obchodní, hospodářské, sociální a kulturní oblasti, by měly být posíleny prostřednictvím navázání spolupráce mezi Republikou San Marino a Evropským hospodářským společenstvím ve všech otázkách společného zájmu,
   DOMNÍVAJÍCE SE, že z důvodu situace San Marina a jeho současného začlenění v rámci celního území Společenství by měla být zřízena celní unie mezi Republikou San Marino a Evropským hospodářským společenstvím,
   SE DOHODLI NA TOMTO:
   Článek 1
   Účelem této dohody mezi Evropským hospodářským společenstvím a Republikou San Marino je zřízení celní unie mezi těmito dvěma stranami a podpora komplexní vzájemné spolupráce s cílem přispět k sociálnímu a hospodářskému rozvoji Republiky San Marino a posílit vztahy mezi stranami.
   HLAVA I
   Celní unie
   Článek 2
   Zřizuje se celní unie mezi Evropským hospodářským společenstvím a Republikou San Marino pro produkty kapitol 1 až 97 společného celního sazebníku, s výjimkou produktů, které spadají do působnosti Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli.
   Článek 3
   1.   Ustanovení této hlavy se vztahují na:
   
               a)
            
            
               zboží vyrobené ve Společenství nebo v Republice San Marino, včetně zboží zcela nebo částečně získaného z produktů, které pocházejí ze třetích zemí a které byly propuštěny do volného oběhu ve Společenství nebo v Republice San Marino;
            
         
               b)
            
            
               zboží, které pochází ze třetích zemí a které bylo propuštěno do volného oběhu ve Společenství nebo v Republice San Marino.
            
         2.   Produkty pocházející ze třetích zemí se považují za propuštěné do volného oběhu ve Společenství nebo v Republice San Marino, pokud byly splněny všechny dovozní formality a byla odvedena všechna splatná cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem a u uvedených produktů nedošlo k úplnému nebo částečnému navrácení takových cel nebo poplatků.
   Článek 4
   Ustanovení této hlavy se rovněž vztahují na zboží získané nebo vyrobené ve Společenství nebo v Republice San Marino, při jehož výrobě byly použity produkty pocházející ze třetích zemí, které nebyly propuštěny do volného oběhu ani ve Společenství ani v Republice San Marino. Tato ustanovení se však na takové zboží vztahují pouze tehdy, pokud vyvážející smluvní strana vybírá cla stanovená ve Společenství pro produkty ze třetích zemí použité k jeho výrobě.
   Článek 5
   1.   Smluvní strany se zdrží vzájemného zavádění nových dovozních nebo vývozních cel nebo poplatků s rovnocenným účinkem.
   2.   Aniž jsou dotčeny stávající závazky mezi Republikou San Marino a Itálií na základě výměny dopisů ze dne 21. prosince 1972, zavazuje se Republika San Marino rovněž, že nebude upravovat cla uvedená v odstavci 1 uplatňovaná v případě dovozů ze Společenství k 1. lednu 1991.
   Článek 6
   1.   S výhradou ustanovení odstavců 2 a 3 je obchod mezi Společenstvím a Republikou San Marino osvobozen od veškerých dovozních a vývozních cel a poplatků s rovnocenným účinkem.
   2.   Aby poplatky s rovnocenným účinkem, které jsou v současné době uplatňovány v případě dovozů ze Společenství, mohly být k 1. lednu 1996 zrušeny, zavazuje se Republika San Marino, že do šesti měsíců po vstupu této dohody v platnost zavede dodatečnou daň odpovídající dani, jež je v současné době vybírána z dovezeného zboží, které budou podléhat domácí produkty určené k domácí spotřebě. Tato dodatečná daň bude plně uplatňována k výše uvedenému datu. Bude uplatňována jako vyrovnávací opatření a vypočítá se z přidané hodnoty domácích produktů za použití stejných sazeb, jaké se uplatňují v případě dovezeného zboží obdobné povahy.
   
               3.
            
            
               
                           a)
                        
                        
                           Ode dne vstupu dohody v platnost Společenství, s výjimkou Španělského království a Portugalské republiky, osvobozuje dovozy z Republiky San Marino od cla.
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           Ode dne vstupu dohody v platnost Španělské království a Portugalská republika uplatňuje v případě Republiky San Marino stejná cla, jaká uplatňuje v případě Společenství ve složení k 31. prosinci 1985.
                        
                     
         4.   Bude-li to nezbytné pro řádné fungování dohody, zavazuje se Republika San Marino, že v oblasti obchodu se zemědělskými produkty mezi Společenstvím a San Marinem přijme předpisy Společenství týkající se veterinárních, rostlinolékařských otázek a otázek jakosti.
   Článek 7
   1.   Ode dne vstupu dohody v platnost uplatňuje Republika San Marino v případě třetích zemí:
   
               —
            
            
               společný celní sazebník,
            
         
               —
            
            
               právní a správní předpisy, které v celních otázkách uplatňuje Společenství a které jsou nezbytné pro řádné fungování celní unie,
            
         
               —
            
            
               společnou obchodní politiku Společenství,
            
         
               —
            
            
               předpisy Společenství týkající se obchodu se zemědělskými produkty, které jsou uvedeny v příloze II Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství, s výjimkou předpisů týkajících se vývozních náhrad a vyrovnávacích částek,
            
         
               —
            
            
               bude-li to nezbytné pro řádné fungování dohody, předpisy Společenství týkající se veterinárních, rostlinolékařských otázek a otázek jakosti.
            
         Předpisy uvedenými v tomto odstavci se rozumí předpisy ve znění aktuálně platném ve Společenství.
   2.   Předpisy uvedené ve druhé až páté odrážce odstavce 1 podrobněji určí Výbor pro spolupráci.
   3.   Odchylně od odstavce 1 první odrážky se od cla osvobozují publikace, umělecká díla, vědecké nebo výukové materiály a lékařské vybavení a zařízení nabízené vládě Republiky San Marino, odznaky, medaile, poštovní známky, tiskoviny a jiné podobné předměty nebo ceniny určené pro potřeby vlády.
   Článek 8
   
               1.
            
            
               
                           a)
                        
                        
                           Po dobu pěti let ode dne vstupu dohody v platnost a po tomto období, není-li možné dosáhnout dohody v souladu s písmenem b), Republika San Marino zmocňuje Společenství, aby jménem a v zájmu Republiky San Marino zajišťovalo formality spojené s celním odbavováním, zejména propouštění zboží zasílaného ze třetích zemí do Republiky San Marino do volného oběhu. Tyto formality budou vykonávat celní úřady Společenství uvedené v příloze této dohody.
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           Po uplynutí tohoto období a podle článku 26 může Republika San Marino po dohodě se smluvními stranami uplatnit své právo zajišťovat formality spojené s celním odbavováním.
                        
                     
         2.   Dovozní cla vybíraná ze zboží podle odstavce 1 jsou vybírána jménem Republiky San Marino. S výhradou odstavce 4 se Republika San Marino zavazuje, že tyto částky nebude přímo ani nepřímo dotyčným subjektům nahrazovat.
   3.   Výbor pro spolupráci rozhoduje o:
   
               a)
            
            
               možných změnách seznamu celních úřadů, které jsou příslušné k odbavování zboží uvedeného v odstavci 1, a o postupu zasílání uvedeného zboží do Republiky San Marino;
            
         
               b)
            
            
               postupech pro poukazování částek vybraných v souladu s odstavcem 2 státní pokladně Republiky San Marino a o procentní výši srážky, kterou si má Evropské hospodářské společenství odečíst za účelem pokrytí správních nákladů v souladu s příslušnými předpisy platnými ve Společenství;
            
         
               c)
            
            
               jakýchkoliv jiných ujednáních, která jsou nezbytná pro řádné používání tohoto článku.
            
         4.   Daně a dávky odváděné z dovozu zemědělských produktů může Republika San Marino použít na podporu výroby nebo vývozu. Republika San Marino se však zavazuje, že nebude poskytovat vyšší vývozní náhrady nebo vyrovnávací částky, než které poskytuje Evropské hospodářské společenství v případě vývozů do třetích zemí.
   Článek 9
   Kvantitativní omezení dovozů a vývozů a veškerá opatření s rovnocenným účinkem mezi Společenstvím a Republikou San Marino jsou ode dne vstupu dohody v platnost zakázána.
   Článek 10
   Touto dohodou nejsou vyloučeny zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu zboží z důvodů veřejné morálky, veřejného pořádku nebo veřejné bezpečnosti, ochrany zdraví a lidského života, zdraví a života zvířat nebo rostlin, ochrany národního bohatství s uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotou, ochrany průmyslového, duševního nebo obchodního vlastnictví nebo opatření týkajících se zlata a stříbra. Tyto zákazy nebo omezení se však nesmí stát nástroji svévolné diskriminace nebo skrytého omezení obchodu mezi smluvními stranami.
   Článek 11
   Smluvní strany se zdrží jakýchkoliv opatření nebo praktik vnitrostátní fiskální povahy způsobujících přímo nebo nepřímo diskriminaci mezi produkty jedné smluvní strany a podobnými produkty druhé smluvní strany.
   Produkty zasílané na území jedné smluvní strany nemají nárok na náhradu vnitrostátních poplatků, které by byly vyšší než poplatky, které byly přímo nebo nepřímo vybrány.
   Článek 12
   1.   Pokud v jakémkoliv odvětví ekonomiky jedné ze smluvních stran vzniknou vážné poruchy, může dotyčná smluvní strana přijmout nezbytná ochranná opatření v souladu s postupy a s výhradou podmínek níže uvedených odstavců.
   2.   Dotyčná smluvní strana poskytne výboru pro spolupráci v případě uvedeném v odstavci 1 před přijmutím opatření uvedených v tomto odstavci nebo co nejdříve v případech uvedených v odstavci 3 všechny důležité informace nezbytné k podrobnému prozkoumání situace za účelem nalezení řešení přijatelného pro druhou smluvní stranu. Pokud o to druhá smluvní strana požádá, uskuteční se v rámci výboru pro spolupráci konzultace před tím, než dotyčná smluvní strana přijme příslušná opatření.
   3.   Vyžadují-li výjimečné okolnosti okamžité jednání, které vylučuje předběžné posouzení, může dotyčná smluvní strana neprodleně uplatnit taková preventivní opatření, která jsou naprosto nezbytná pro nápravu situace.
   4.   Při výběru opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která nejméně narušují fungování dohody. Taková opatření nesmí překročit meze naprosto nezbytné pro nápravu situace.
   Ochranná opatření musí být neprodleně oznámena Výboru pro spolupráci, který o nich pořádá pravidelné konzultace, zejména za účelem jejich zrušení, jakmile to okolnosti dovolí.
   Článek 13
   1.   Kromě spolupráce podle čl. 23 odst. 8 si správní orgány smluvních stran odpovědné za provádění této dohody vzájemně pomáhají i v jiných případech za účelem dosažení souladu s těmito ustanoveními.
   2.   Prováděcí pravidla k odstavci 1 stanoví Výbor pro spolupráci.
   HLAVA II
   Spolupráce
   Článek 14
   Společenství a Republika San Marino zahajují spolupráci za účelem posílení stávajících vzájemných vztahů na co nejširším základě ku prospěchu obou stran a s ohledem na své pravomoci. Spolupráce je zaměřena na prioritní oblasti uvedené v článcích 15 až 18 této hlavy.
   Článek 15
   Smluvní strany se zavazují, že budou podporovat růst a rozšiřování průmyslových odvětví a oblastí služeb hospodářství San Marina a že své činnosti v rámci spolupráce zaměří na malé a střední podniky.
   Článek 16
   Smluvní strany se zavazují, že budou spolupracovat v otázkách ochrany a zlepšování životního prostředí za účelem vyřešení problémů způsobených znečištěním vody, půdy a vzduchu, erozí a odlesňováním. Zvláštní pozornost věnují problémům znečištění Jaderského moře.
   Článek 17
   Smluvní strany budou v souladu se svými příslušnými právními předpisy podporovat spolupráci v oblasti cestovního ruchu prostřednictvím projektů, jako je výměna úředníků a odborníků z oblasti cestovního ruchu, výměna informací a statistik cestovního ruchu a školení v oblasti hotelového řízení a správy. V této souvislosti smluvní strany věnují zvláštní pozornost podpoře mimosezónního cestovního ruchu v San Marinu.
   Článek 18
   Smluvní strany se dohodly, že uskuteční společné projekty v oblasti spojů, informací a kultury za účelem posílení stávajících vzájemných vztahů.
   Tyto projekty mohou mít následující formy:
   
               —
            
            
               výměna informací o předmětech společného zájmu v oblasti kultury a informací,
            
         
               —
            
            
               organizace kulturních akcí,
            
         
               —
            
            
               kulturní výměny,
            
         
               —
            
            
               akademické výměny.
            
         Článek 19
   Smluvní strany mohou po vzájemné dohodě rozšířit oblast působnosti této dohody za účelem doplnění oblastí spolupráce prostřednictvím dohod o konkrétních odvětvích nebo činnostech.
   HLAVA III
   Ustanovení týkající se sociálních otázek
   Článek 20
   Pokud jde o pracovní podmínky nebo odměňování, poskytne každý členský stát pracovníkům se sanmarinskou státní příslušností, kteří jsou zaměstnáni na jeho území, zacházení prosté jakékoliv diskriminace na základě státní příslušnosti ve srovnání s vlastními státními příslušníky.
   Republika San Marino poskytne stejné zacházení pracovníkům zaměstnaným na území San Marina, kteří jsou státními příslušníky členského státu.
   Článek 21
   1.   S výhradou ustanovení následujících odstavců je pracovníkům se sanmarinskou státní příslušností a všem členům jejich rodin, kteří s nimi žijí, poskytováno v oblasti sociálního zabezpečení zacházení prosté jakékoliv diskriminace na základě státní příslušnosti ve srovnání se státními příslušníky členských států, v nichž jsou zaměstnáni.
   2.   Všechny doby pojištění, zaměstnání nebo pobytu splněné těmito pracovníky v různých členských státech se pro účely důchodů pro případ stáří, úmrtí a invalidity a též pro účely lékařské péče pro pracovníky a členy jejich rodin, kteří mají bydliště ve Společenství, sčítají dohromady.
   3.   Dotyční pracovníci pobírají rodinné přídavky pro členy svých rodin, kteří mají bydliště ve Společenství.
   4.   Dotyční pracovníci mohou volně převádět do San Marina jakékoliv důchody pro případ invalidity, stáří, úmrtí, pracovního úrazu nebo nemoci z povolání, a to v sazbách použitých na základě právních předpisů dlužného členského státu nebo států.
   5.   Republika San Marino poskytne pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky členského státu a kteří jsou zaměstnáni na jejím území, a členům jejich rodin zacházení shodné se zacházením, které je uvedeno v odstavcích 1, 3 a 4.
   Článek 22
   1.   Před koncem prvního roku následujícího po vstupu této dohody v platnost přijme výbor pro spolupráci opatření k provádění zásad stanovených v článku 21.
   2.   Výbor pro spolupráci přijme prováděcí pravidla pro správní spolupráci zajišťující správní a kontrolní záruky nezbytné pro provádění ustanovení uvedených v odstavci 1.
   3.   Ustanoveními přijatými výborem pro spolupráci nejsou dotčena práva nebo povinnosti vyplývající z dvoustranných dohod mezi Republikou San Marino a členskými státy Společenství, poskytují-li tato práva a povinnosti příznivější zacházení státním příslušníkům Republiky San Marino nebo členských států.
   HLAVA IV
   Obecná a závěrečná ustanovení
   Článek 23
   1.   Zřizuje se Výbor pro spolupráci, který je odpovědný za správu dohody a za zajišťování jejího řádného provádění. Za tímto účelem formuluje doporučení. Přijímá rozhodnutí v případech stanovených v dohodě. Rozhodnutí provádějí smluvní strany v souladu se svými vlastními předpisy.
   2.   Za účelem řádného provádění dohody si smluvní strany vyměňují informace a na žádost kterékoliv ze stran si poskytují konzultace v rámci Výboru pro spolupráci.
   3.   Výbor pro spolupráci přijme svůj jednací řád.
   4.   Výbor pro spolupráci je složen na jedné straně ze zástupců Komise, kterým jsou nápomocni delegáti členských států, a ze zástupců Republiky San Marino na straně druhé.
   5.   Výbor pro spolupráci přijímá rozhodnutí na základě společné dohody.
   6.   Výboru pro spolupráci předsedají střídavě smluvní strany v souladu s pravidly, která se stanoví v jednacím řádu.
   7.   Výbor pro spolupráci se schází na žádost kterékoliv ze smluvních stran, přičemž tuto žádost je třeba podat nejméně jeden měsíc před datem plánovaného zasedání. Je-li výbor svolán podle článku 12, sejde se do osmi pracovních dnů ode dne podání žádosti.
   8.   V souladu s postupem stanoveným v odstavci 1 určuje Výbor pro spolupráci metody správní spolupráce pro účely používání článků 3 a 4, přičemž vychází z metod, které přijalo Společenství pro obchod se zbožím mezi členskými státy.
   Článek 24
   1.   Veškeré spory vzniklé mezi smluvními stranami, které se týkají výkladu dohody, se předkládají Výboru pro spolupráci.
   2.   Pokud se Výboru pro spolupráci nepodaří vyřešit spor na svém příštím zasedání, může každá strana oznámit druhé straně jmenování rozhodce; druhá strana pak musí do dvou měsíců jmenovat druhého rozhodce.
   Výbor pro spolupráci jmenuje třetího rozhodce.
   Rozhodnutí rozhodců se přijímají většinou hlasů.
   Každá strana sporu je povinna přijmout opatření nezbytná k zajištění toho, aby rozhodnutí rozhodců bylo provedeno.
   Článek 25
   V rámci obchodu, který je předmětem této dohody:
   
               —
            
            
               nesmí režimy, které Republika San Marino uplatňuje vůči Společenství, způsobovat žádnou diskriminaci mezi členskými státy, jejich státními příslušníky nebo jejich společnostmi,
            
         
               —
            
            
               nesmí režimy, které Společenství uplatňuje vůči Republice San Marino, způsobovat žádnou diskriminaci mezi státními příslušníky Republiky San Marino nebo společnostmi.
            
         Článek 26
   Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou. Nejpozději do pěti let od vstupu dohody v platnost obě strany zahájí konzultace za účelem posouzení výsledků jejího provádění a případně zahájí jednání o její změně na základě tohoto posouzení.
   Článek 27
   Kterákoliv smluvní strana může tuto dohodu vypovědět prostřednictvím písemného oznámení druhé smluvní straně. V takovém případě dohoda pozbývá platnosti šest měsíců po datu takového oznámení.
   Článek 28
   Ustanovení této dohody nahrazují ustanovení dohod uzavřených mezi členskými státy Společenství a Republikou San Marino, která jsou s ní neslučitelná nebo identická.
   Článek 29
   Tato dohoda se vztahuje na jedné straně na území, na která se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství, a to za podmínek stanovených v této smlouvě, a na území Republiky San Marino na straně druhé.
   Článek 30
   Tuto dohodu schválí smluvní strany v souladu se svými vlastními postupy.
   Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po oznámení, že postupy uvedené v prvním pododstavci byly ukončeny.
   Článek 31
   Příloha této dohody tvoří její nedílnou součást.
   Článek 32
   Tato dohoda je vyhotovena ve dvou prvopisech v anglickém, dánském, francouzském, italském, německém, nizozemském, portugalském, řeckém a španělském jazyce, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
   
      Hecho en Bruselas, el dieciséis de diciembre de mil novecientos noventa y uno.
      Udfærdiget i Bruxelles, den sekstende december nitten hundrede og enoghalvfems.
      Geschehen zu Brüssel am sechzehnten Dezember neunzehnhunderteinundneunzig.
      Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα έξι Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα ένα.
      Done at Brussels on the sixteenth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-one.
      Fait à Bruxelles, le seize décembre mil neuf cent quatre-vingt-onze.
      Fatto a Bruxelles, addì sedici dicembre millenovecentonovantuno.
      Gedaan te Brussel, de zestiende december negentienhonderd eenennegentig.
      Feito em Bruxelas, em dezasseis de Dezembro de mil novecentos e noventa e um.
      
         Pour Sa Majesté le Roi des Belges
         Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen
         
            
      
      
         For Hendes Majestæt Danmarks Dronning
         
            
      
      
         Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland
         
            
      
      
         Για τον Πρόεδρο της Ελληνικής Δημοκρατίας
         
            
      
      
         Por Su Majestad el Rey de España
         
            
      
      
         Pour le Président de la République française
         
            
      
      
         For the President of Ireland
         Thar ceann Uachtarán na hEireann
         
            
      
      
         Per il presidente della Repubblica italiana
         
            
      
      
         Pour Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg
         
            
      
      
         Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden
         
            
      
      
         Pelo Presidente da República Portuguesa
         
            
      
      
         For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
         
            
      
      
         Por el Consejo de las Comunidades Europeas
         For Rådet for De Europæiske Fællesskaber
         Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften
         Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
         For the Council of the European Communities
         Pour le Conseil des Communautés européennes
         Per il Consiglio delle Comunità europee
         Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen
         Pelo Conselho das Comunidades Europeias
         
            
      
      
         Per la Repubblica di San Marino
         
            
      
   
   PŘÍLOHA
   Seznam celních úřadů uvedených v čl. 8 odst. 1 písm. a)
   
                
            
            
               Livorno
            
         
                
            
            
               Ravenna
            
         
                
            
            
               Rimini
            
         
                
            
            
               Terst
            
          ---documentbreak--- NA ---documentbreak--- NA ---documentbreak--- NA ---documentbreak--- NA ---documentbreak--- 
   
               27.9.2005   
            
            
               CS
            
            
               Úřední věstník Evropské unie
            
            
               L 251/24
            
         ZÁVĚREČNÝ AKT
   Zplnomocnění zástupci:
   BELGICKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
   DÁNSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
   SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO,
   ŘECKÉ REPUBLIKY,
   ŠPANĚLSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
   FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY,
   IRSKA,
   ITALSKÉ REPUBLIKY,
   LUCEMBURSKÉHO VELKOVÉVODSTVÍ,
   NIZOZEMSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
   RAKOUSKÉ REPUBLIKY,
   PORTUGALSKÉ REPUBLIKY,
   FINSKÉ REPUBLIKY,
   ŠVÉDSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
   SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
   smluvní strany Smlouvy o založení Evropského společenství,
   (dále jen „členské státy“) a
   EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ
   na jedné straně, a
   ZPLNOMOCNĚNÝ ZÁSTUPCE REPUBLIKY SAN MARINO (dále jen „San marino“)
   
   na straně druhé,
   kteří se dnes, třicátého října roku tisíc devět set devadesát sedm, sešli v Bruselu za účelem podepsání protokolu k Dohodě o spolupráci a celní unii mezi Evropským hospodářským společenstvím a Republikou San Marino v důsledku přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království v Evropské unii, přijali uvedený protokol.
   Zplnomocnění zástupci členských států Evropského společenství a zplnomocněný zástupce San Marina přijali společné prohlášení připojené k tomuto závěrečnému aktu.
   
      Hecho en Bruselas, el treinta de octubre de mil novecientos noventa y siete.
      Udfærdiget i Bruxelles, den tredivte oktober nitten hundrede og syvoghalvfems.
      Geschehen zu Brüssel am dreißigsten Oktober neunzehnhundertsiebenundneunzig.
      Έγινε στις Вρυξέλλες, στις τριάντα Οκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.
      Done at Brussels on the thirtieth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.
      Fait à Bruxelles, le trente octobre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.
      Fatto a Bruxelles, addì trenta ottobre millenovecentonovantasette.
      Gedaan te Brussel, de dertigste oktober negentienhonderd zevenennegentig.
      Feito em Bruxelas, em trinta de Outubro de mil novecentos e noventa e sete.
      Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.
      
         Som skedde i Bryssel den trettionde oktober nittonhundranittiosju.
         Pour le Royaume de Belgique
         Voor het Koninkrijk België
         Für das Königreich Belgien
         
            
      
      
         Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
         Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
         Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
         På Kongeriget Danmarks vegne
         
            
      
      
         Für die Bundesrepublik Deutschland
         
            
      
      
         Για την Ελληνική Δημοκρατία
         
            
      
      
         Por el Reino de España
         
            
      
      
         Pour la République française
         
            
      
      
         Thar ceann na hÉireann
         For Ireland
         
            
      
      
         Per la Repubblica italiana
         
            
      
      
         Pour le Grand-Duché de Luxembourg
         
            
      
      
         Voor het Koninkrijk der Nederlanden
         
            
      
      
         Für die Republik Österreich
         
            
      
      
         Pela República Portuguesa
         
            
      
      
         Suomen tasavallan puolesta
         För Republiken Finland
         
            
      
      
         För Konungariket Sverige
         
            
      
      
         For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
         
            
      
      
         Por la Comunidad Europea
         For Det Europæiske Fællesskab
         Für die Europäische Gemeinschaft
         Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
         For the European Community
         Pour la Communauté européenne
         Per la Comunità europea
         Voor de Europese Gemeenschap
         Pela Comunidade Europeia
         Euroopan yhteisön puolesta
         På Europeiska gemenskapens vägnar
         
            
      
      
         Per la Repubblica di San Marino