CELEX: 41998A0716(02)
Language: sv
Date: 1998-05-28 00:00:00
Title: Protokoll utarbetat på grundval av artikel K 3 i Fördraget om Europeiska unionen, om Europeiska gemenskapernas domstols tolkning av konventionen om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar i äktenskapsmål

Avis juridique important

|

41998A0716(02)

Protokoll utarbetat på grundval av artikel K 3 i Fördraget om Europeiska unionen, om Europeiska gemenskapernas domstols tolkning av konventionen om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar i äktenskapsmål  

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr C 221 , 16/07/1998 s. 0020 - 0026

PROTOKOLL utarbetat på grundval av artikel K 3 i Fördraget om Europeiska unionen, om Europeiska gemenskapernas domstols tolkning av konventionen om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar i äktenskapsmålDE HÖGA FÖRDRAGSSLUTANDE PARTERNA i detta protokollSOM HÄNVISAR TILL rådets akt av den 28 maj 1998 om utarbetande, på grundval av artikel K 3 i Fördraget om Europeiska unionen, av protokollet om Europeiska gemenskapernas domstols tolkning av konventionen om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar i äktenskapsmål,SOM HÄNVISAR TILL artikel 45 i konventionen om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar i äktenskapsmål, vilken föreskriver att Europeiska gemenskapernas domstol skall vara behörig att tolka bestämmelserna i konventionen,SOM ÖNSKAR fastslå de villkor enligt vilka Europeiska gemenskapernas domstol skall vara behörig att meddela förhandsavgöranden angående tolkningen av konventionen och av detta protokoll,HAR ENATS OM FÖLJANDE BESTÄMMELSER:Artikel 1I enlighet med artikel 45 i konventionen om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar i äktenskapsmål, nedan kallad "konventionen", är Europeiska gemenskapernas domstol behörig att, på de villkor som bestäms i detta protokoll, tolka konventionen och detta protokoll.Artikel 21. I samband med den underrättelse som avses i artikel 9.2 skall varje medlemsstat ange vilka domstolar som skall ha rätt att begära förhandsavgöranden av domstolen i tolkningsfrågor.2. Sådan rätt kan tilläggas antingena) medlemsstaternas högsta domstolar enligt förteckningen i artikel 3, ellerb) medlemsstaternas högsta domstolar enligt förteckningen i artikel 3 och medlemsstaternas övriga domstolar när de utgör överinstans.Artikel 31. Med medlemsstaternas högsta domstolar avses vid tillämpningen av detta protokoll följande domstolar:- I Belgien: Cour de Cassation eller Hof van Cassatie eller Conseil d'Etat eller Raad van State- I Danmark: Højesteret- I Tyskland: Oberste Gerichtshöfe des Bundes- I Grekland: Áíþôáôï Åéäéêü ÄéêáóôÞñéï, ¶ñåéïò ÐÜãïò, Óõìâïýëéï Åðéêñáôåßáò, Åëåãêôéêü ÓõíÝäñéï- I Spanien: Tribunal Supremo- I Frankrike: Cour de Cassation och Conseil d'Etat- I Irland: Supreme Court- I Italien: Corte Suprema di Cassazione- I Luxemburg: Cour Supérieure de justice i dess sammansättning som Cour de Cassation- I Nederländerna: Hoge Raad- I Österrike: Oberste Gerichtshof, Verwaltungsgerichtshof och Verfassungsgerichtshof- I Portugal: Supremo Tribunal de Justiça- I Finland: Korkein oikeus/högsta domstolen, korkein hallinto-oikeus/högsta förvaltningsdomstolen- I Sverige: Högsta domstolen, Regeringssrätten- I Förenade kungariket: Judicial Committee of the House of Lords2. På den berörda medlemsstatens begäran kan förteckningen över medlemsstaternas högsta domstolar i punkt 1 ändras genom beslut av rådet.Artikel 41. När en tolkningsfråga uppkommer i ett mål vid någon av de högsta domstolar som anges i artikel 3.1 och denna domstol anser att ett beslut i frågan är nödvändigt för att den skall kunna döma i saken, är den skyldig att begära att domstolen meddelar ett förhandsavgörande.2. När en sådan fråga uppkommer vid en domstol som dömer som överinstans, får denna domstol, på de villkor som anges i punkt 1, begära att domstolen meddelar ett förhandsavgörande.Artikel 5Rådet, kommissionen och medlemsstaterna har rätt att till domstolen inkomma med inlagor eller skriftliga synpunkter i mål som förelagts domstolen med stöd av artikel 1.Artikel 61. En behörig myndighet i en medlemsstat har rätt att begära att domstolen uttalar sig i en tolkningsfråga, om domar som har meddelats av domstolar i den medlemsstaten strider antingen mot den tolkning som har gjorts av domstolen eller mot en dom av en sådan domstol som nämns i artikel 2 i en annan medlemsstat, om denna medlemsstat är part i detta protokoll. Bestämmelserna i denna punkt gäller endast domar som har vunnit laga kraft.2. Den tolkning som görs av domstolen i anledning av en sådan begäran påverkar inte de domar som gav upphov till begäran om tolkning.3. Det offentligas högsta representant vid kassationsdomstolarna i medlemsstaterna, eller varje annan myndighet som utses av en medlemsstat, är behöriga att vända sig till domstolen med en begäran om tolkning enligt punkt 1.4. När en sådan begäran inkommer skall domstolens justitiesekreterare underrätta medlemsstaterna, kommissionen och rådet. Inom två månader efter en sådan underrättelse har dessa rätt att till domstolen inkomma med inlagor eller skriftliga synpunkter.5. Det förfarande som anges i denna artikel skall inte föranleda att avgifter tas ut eller att ersättning för kostnader eller utlägg tillerkänns.Artikel 7Protokollet om stadgan för Europeiska gemenskapens domstol och domstolens rättegångsregler skall tillämpas.Artikel 8Inga reservationer får göras mot detta protokoll.Artikel 91. Detta protokoll skall antas av medlemsstaterna i enlighet med deras respektive konstitutionella bestämmelser.2. Medlemsstaterna skall underrätta depositarien när de har slutfört de konstitutionella förfaranden som krävs för antagandet av detta protokoll.3. Detta protokoll träder i kraft 90 dagar efter det att en sådan underrättelse som anges i punkt 2 har mottagits från den medlemsstat som fullgör denna formalitet som den tredje av de stater som var medlemmar i Europeiska unionen vid den tidpunkt då rådet antog akten om utarbetande av detta protokoll. Protokollet träder emellertid i kraft tidigast samtidigt som konventionen.Artikel 101. Detta protokoll är öppet för anslutning av varje stat som blir medlem i Europeiska unionen.2. Anslutningsinstrumenten skall deponeras hos depositarien.3. Den anslutande staten skall vid deponeringen av sitt anslutningsinstrument i en förklaring angea) vilka villkor som för den medlemsstatens vidkommande skall gälla för tillämpningen av artikel 2,b) vilken eller vilka av dess högsta domstolar som har eller skall ha rätt att begära att domstolen skall meddela förhandsavgörande i en tolkningsfråga enligt artikel 3.1.4. Innan detta protokoll träder i kraft med avseende på en anslutande stat skall rådet i enlighet med artikel 3.2 besluta om ändring av förteckningen över högsta domstolar i artikel 3.1.5. Texten till detta protokoll, såsom den utarbetats av rådet, skall äga giltighet på den anslutande statens språk.6. För en stat som ansluter sig till detta protokoll träder det i kraft 90 dagar efter det att statens anslutningsinstrument deponerats eller, om protokollet vid denna tidpunkt ännu inte har trätt i kraft, den dag då det träder i kraft.Artikel 111. Utan att det påverkar tillämpningen av artiklarna 3.2 och 10.4 får ändringar i detta protokoll föreslås av varje medlemsstat som är part i protokollet och av kommissionen. Varje förslag till ändring skall tillställas depositarien, som skall vidarebefordra det till rådet.2. Rådet skall utarbeta ändringarna och rekommendera medlemsstaterna att anta dem i enlighet med sina respektive konstitutionella bestämmelser.3. De på detta sätt antagna ändringarna träder i kraft i enlighet med bestämmelserna i artikel 9.Artikel 121. Generalsekreteraren för rådet skall vara depositarie för detta protokoll.2. Depositarien skall i Europeiska gemenskapernas officiella tidning offentliggöra underrättelser, instrument eller meddelanden som rör detta protokoll.En fe de lo cual los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschrift unter dieses Protokoll gesetzt.Óå ðéóôþóç ôùí áíùôÝñù, ïé õðïãñÜöïíôåò ðëçñåîïýóéïé Ýèåóáí ôçí õðïãñáöÞ ôïõò êÜôù áðü ôï ðáñüí ðñùôüêïëëï.In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.Dá fhianú sin, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an bPrótacal seo.In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit protocol hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no presente protocolo.Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän pöytäkirjan.Till bekräftelse härav har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta protokoll.Hecho en Bruselas, el veintiocho de mayo de mil novecientos noventa y ocho, en un ejemplar único en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico, que será depositado en los archivos de la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea.Udfærdiget i Bruxelles, den otteogtyvende maj nitten hundrede og otteoghalvfems, i ét eksemplar på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed; de deponeres i arkiverne i Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union.Geschehen zu Brüssel am achtundzwanzigsten Mai neunzehnhundertachtundneunzig in einer Urschrift in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; die Urschrift wird im Archiv des Generalsekretariats des Rates der Europäischen Union hinterlegt.¸ãéíå óôéò ÂñõîÝëëåò, óôéò åßêïóé ïêôþ ÌáÀïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åíåíÞíôá ïêôþ, óå Ýíá ìüíï áíôßôõðï óôçí áããëéêÞ, ãáëëéêÞ, ãåñìáíéêÞ, äáíéêÞ, åëëçíéêÞ, éñëáíäéêÞ, éóðáíéêÞ, éôáëéêÞ, ïëëáíäéêÞ, ðïñôïãáëéêÞ, óïõçäéêÞ êáé öéíëáíäéêÞ ãëþóóá. ¼ëá ôá êåßìåíá åßíáé åîßóïõ áõèåíôéêÜ. Ôï ðñùôüêïëëï èá êáôáôåèåß óôá áñ÷åßá ôçò ÃåíéêÞò Ãñáììáôåßáò ôïõ Óõìâïõëßïõ ôçò ÅõñùðáúêÞò ¸íùóçò.Done at Brussels on the twenty-eighth day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-eight, in a single original in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic, such original being deposited in the archives of the General Secretariat of the Council of the European Union.Fait à Bruxelles, le vingt-huit mai mil neuf cent quatre-vingt-dix-huit, en un exemplaire unique, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chaque texte faisant également foi, cet exemplaire étant déposé dans les archives du secrétariat général du Conseil de l'Union européenne.Arna dhéanamh sa Bhruiséil, ar an ochtú lá is fiche de Bhealtaine sa bhliain míle naoi gcéad nócha a hocht, i scríbhinn bhunaidh amháin sa Bhéarla, sa Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa Ghearmáinis, sa Ghréigis, san Iodáilis, san Ollainnis, sa Phortaingéilis, sa Spáinnis agus sa tSualainnis, agus comhúdarás ag gach ceann de na téacsanna sin; déanfar an scríbhinn bhunaidh sin a thaisceadh i gcartlann Ardrúnaíocht Chomhairle an Aontais Eorpaigh.Fatto a Bruxelles, addì ventotto maggio millenovecentonovantotto, in unico esemplare in lingua danese, finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, ciascun testo facente ugualmente fede; l'esemplare è depositato negli archivi del Segretariato generale del Consiglio dell'Unione europea.Gedaan te Brussel, de achtentwintigste mei negentienhonderd achtennegentig, in één exemplaar in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Ierse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, dat wordt nedergelegd in het archief van het Secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie.Feito em Bruxelas, em vinte e oito de Maio de mil novecentos e noventa e oito, em exemplar único, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé cada um dos textos, ficando esse exemplar depositado nos arquivos do Secretariado-Geral do Conselho da União Europeia.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkahdeksantena päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkahdeksan englannin, espanjan, hollannin, iirin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä yhtenä kappaleena, jonka jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen ja joka talletetaan Euroopan unionin neuvoston pääsihteeristön arkistoon.Som skedde i Bryssel den tjugoåttonde maj nittonhundranittioåtta i ett enda exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken, varvid varje text äger samma giltighet, och detta exemplar skall deponeras i arkiven hos generalsekretariatet för Europeiska unionens råd.Pour le gouvernement du Royaume de BelgiqueVoor de regering van het Koninkrijk BelgiëFür die Regierung des Königreichs Belgien>Hänvisning till >For regeringen for Kongeriget Danmark>Hänvisning till >Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland>Hänvisning till >Ãéá ôçí êõâÝñíçóç ôçò ÅëëçíéêÞò Äçìïêñáôßáò>Hänvisning till >Por el Gobierno del Reino de España>Hänvisning till >Pour le gouvernement de la République française>Hänvisning till >Thar ceann Rialtas na hÉireannFor the Government of Ireland>Hänvisning till >Per il governo della Repubblica italiana>Hänvisning till >Pour le gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg>Hänvisning till >Voor de regering van het Koninkrijk der Nederlanden>Hänvisning till >Für die Regierung der Republik Österreich>Hänvisning till >Pelo Governo da República Portuguesa>Hänvisning till >Suomen hallituksen puolestaPå finska regeringens vägnar>Hänvisning till >På svenska regeringens vägnar>Hänvisning till >For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland>Hänvisning till >