CELEX: 22020A1231(01)
Language: sk
Date: 2020-12-30 00:00:00
Title: DOHODA O OBCHODE A SPOLUPRÁCI MEDZI EURÓPSKOU ÚNIOU A EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM PRE ATÓMOVÚ ENERGIU NA JEDNEJ STRANE A SPOJENÝM KRÁĽOVSTVOM VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA NA STRANE DRUHEJ

L 444/14   SK                   Úradný vestník Európskej únie                 31.12.2020

           DOHODA O OBCHODE A SPOLUPRÁCI MEDZI EURÓPSKOU ÚNIOU A EURÓPSKYM
             SPOLOČENSTVOM PRE ATÓMOVÚ ENERGIU NA JEDNEJ STRANE A SPOJENÝM
             KRÁĽOVSTVOM VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA NA STRANE DRUHEJ
 ---pagebreak---       PREAMBULA .................................................................................................................................. 21
PRVÁ ČASŤ: SPOLOČNÉ A INŠTITUCIONÁLNE USTANOVENIA .........................................................24
      Hlava I: Všeobecné ustanovenia ................................................................................................... 24
      Hlava II: Zásady výkladu a vymedzenie pojmov ............................................................................ 24
      Hlava III: Inštitucionálny rámec ..................................................................................................... 25
DRUHÁ ČASŤ: OBCHOD, DOPRAVA, RYBÁRSTVO A INÉ DOJEDNANIA ............................................33
   PRVÝ OKRUH: OBCHOD ..................................................................................................................... 33
      Hlava I: Obchod s tovarom ............................................................................................................ 33
      Hlava II: Služby a investície ........................................................................................................... 90
      Hlava III: Digitálny obchod .......................................................................................................... 133
      Hlava IV: Pohyb kapitálu, platby, prevody a dočasné ochranné opatrenia ................................ 140
      Hlava V: Duševné vlastníctvo ...................................................................................................... 142
      Hlava VI: Verejné obstarávanie ................................................................................................... 165
      Hlava VII: Malé a stredné podniky .............................................................................................. 171
      Hlava VIII: Energetika .................................................................................................................. 174
      Hlava IX: Transparentnosť ........................................................................................................... 190
      Hlava X: Osvedčené regulačné postupy a regulačná spolupráca ................................................ 192
      Hlava XI: Rovnaké podmienky pre otvorenú a spravodlivú hospodársku súťaž a udržateľný rozvoj
      .................................................................................................................................................... 198
      Hlava XII: Výnimky ....................................................................................................................... 237
   DRUHÝ OKRUH: LETECKÁ DOPRAVA ............................................................................................... 241
      Hlava I: Letecká doprava ............................................................................................................. 241
      Hlava II: Bezpečnosť letectva ...................................................................................................... 261
   TRETÍ OKRUH: CESTNÁ DOPRAVA ................................................................................................... 267
      Hlava I: Cestná nákladná doprava ............................................................................................... 267
      Hlava II: Cestná osobná doprava................................................................................................. 273
   ŠTVRTÝ OKRUH: KOORDINÁCIA SOCIÁLNEHO ZABEZPEČENIA A VÍZA NA KRÁTKODOBÉ CESTY .... 281
      Hlava I: Koordinácia sociálneho zabezpečenia ........................................................................... 281
      Hlava II: Víza na krátkodobé cesty .............................................................................................. 281
   PIATY OKRUH: RYBÁRSTVO ............................................................................................................. 283
   ŠIESTY OKRUH: INÉ USTANOVENIA ................................................................................................. 297
TRETIA ČASŤ: SPOLUPRÁCA V OBLASTI PRESADZOVANIA PRÁVA A JUSTIČNÁ SPOLUPRÁCA
V TRESTNÝCH VECIACH ............................................................................................................... 304
      Hlava I: Všeobecné ustanovenia ................................................................................................. 304
      Hlava II: Výmeny údajov o DNA, odtlačkoch prstov a evidencii vozidiel .................................... 307
      Hlava III: Prenos a spracovanie údajov zo záznamov o cestujúcich ............................................ 313
      Hlava IV: Spolupráca v oblasti prevádzkových informácií ........................................................... 324
 ---pagebreak---        Hlava V: Spolupráca s Europolom ............................................................................................... 325
       Hlava VI: Spolupráca s Eurojustom ............................................................................................. 331
       Hlava VII: Odovzdanie ................................................................................................................. 335
       Hlava VIII: Vzájomná pomoc ....................................................................................................... 352
       Hlava IX: Výmena informácií z registra trestov ........................................................................... 356
       Hlava X: Boj proti praniu špinavých peňazí a financovaniu terorizmu ....................................... 358
       Hlava XI: Zaistenie a konfiškácia ................................................................................................. 361
       Hlava XII: Iné ustanovenia ........................................................................................................... 376
       Hlava XIII: Urovnávanie sporov ................................................................................................... 380
ŠTVRTÁ ČASŤ: TEMATICKÁ SPOLUPRÁCA .................................................................................... 384
       Hlava I: Zdravotná bezpečnosť.................................................................................................... 384
       Hlava II: Kybernetická bezpečnosť .............................................................................................. 385
PIATA ČASŤ: ÚČASŤ NA PROGRAMOCH ÚNIE, SPRÁVNE FINANČNÉ RIADENIE A FINANČNÉ
USTANOVENIA ............................................................................................................................ 387
ŠIESTA ČASŤ: UROVNÁVANIE SPOROV A HORIZONTÁLNE USTANOVENIA.................................... 405
       Hlava I: Urovnávanie sporov ....................................................................................................... 405
       Hlava II: Základ spolupráce ......................................................................................................... 419
       Hlava III: Plnenie povinností a ochranné opatrenia .................................................................... 422
SIEDMA ČASŤ: ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA .................................................................................. 424
PRÍLOHY...................................................................................................................................... 436
   PRÍLOHA INST: ROKOVACÍ PORIADOK RADY PRE PARTNERSTVO A VÝBOROV ............................... 436
   PRÍLOHA ORIG-1: ÚVODNÉ POZNÁMKY K ŠPECIFICKÝM PRAVIDLÁM PÔVODU PRE VÝROBKY ..... 441
   PRÍLOHA ORIG-2: ŠPECIFICKÉ PRAVIDLÁ PÔVODU PRE VÝROBKY .................................................. 449
   PRÍLOHA ORIG-2A: KVÓTY PÔVODU A ALTERNATÍVY K ŠPECIFICKÝM PRAVIDLÁM PÔVODU PRE
   VÝROBKY V PRÍLOHE ORIG-2 [ŠPECIFICKÉ PRAVIDLÁ PÔVODU PRE VÝROBKY] .............................. 496
   PRÍLOHA ORIG-2B: PRECHODNÉ ŠPECIFICKÉ PRAVIDLÁ PRE ELEKTRICKÉ AKUMULÁTORY
   A ELEKTRICKÉ VOZIDLÁ ................................................................................................................... 499
   PRÍLOHA ORIG-3: VYHLÁSENIE DODÁVATEĽA................................................................................. 503
   PRÍLOHA ORIG-4: TEXT VYHLÁSENIA O PÔVODE ............................................................................ 507
   PRÍLOHA ORIG-5 SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE TÝKAJÚCE SA ANDORRSKÉHO KNIEŽATSTVA ............... 509
   PRÍLOHA ORIG-6: SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE TÝKAJÚCE SA SANMARÍNSKEJ REPUBLIKY................... 510
   PRÍLOHA SPS-1: KRITÉRIÁ UVEDENÉ V ČLÁNKU SPS.19 písm. d) .................................................... 511
   PRÍLOHA TBT-1 MOTOROVÉ VOZIDLÁ A ZARIADENIA ICH ČASTI A SÚČASTI .................................. 512
   PRÍLOHA TBT-2: LIEKY ..................................................................................................................... 517
   PRÍLOHA TBT-3: CHEMIKÁLIE .......................................................................................................... 529
   PRÍLOHA TBT-4: EKOLOGICKÉ PRODUKTY....................................................................................... 532
   PRÍLOHA-TBT-5: OBCHOD S VÍNOM ................................................................................................ 540

                                                                       16
 ---pagebreak--- PRÍLOHA TBT-XX – DOJEDNANIE UVEDENÉ V ČLÁNKU TBT.9 ODS. 4 O PRAVIDELNEJ VÝMENE
INFORMÁCIÍ TÝKAJÚCICH SA BEZPEČNOSTI NEPOTRAVINOVÝCH VÝROBKOV A SÚVISIACICH
OCHRANNÝCH, REŠTRIKTÍVNYCH A NÁPRAVNÝCH OPATRENÍ ....................................................... 548
PRÍLOHA TBT-ZZ – DOJEDNANIE UVEDENÉ V ČLÁNKU TBT.9 ODS. 5 O PRAVIDELNEJ VÝMENE
INFORMÁCIÍ TÝKAJÚCICH SA OPATRENÍ PRIJATÝCH V SÚVISLOSTI S NEVYHOVUJÚCIMI
NEPOTRAVINOVÝMI VÝROBKAMI INÝCH AKO SÚ TIE, KTORÉ SA UVÁDZAJÚ V ČLÁNKU TBT.9 ODS.
4. ..................................................................................................................................................... 549
PRÍLOHA CUSTMS-1: SCHVÁLENÉ HOSPODÁRSKE SUBJEKTY ......................................................... 550
PRÍLOHA SERVIN-1: EXISTUJÚCE OPATRENIA ................................................................................. 554
PRÍLOHA SERVIN-2: BUDÚCE OPATRENIA....................................................................................... 665
PRÍLOHA SERVIN-3: NÁVŠTEVNÍCI S OBCHODNÝMI VÍZAMI NA ÚČELY USADENIA SA, ZAMESTNANCI
PRESUNUTÍ V RÁMCI PODNIKU A NÁVŠTEVNÍCI S KRÁTKODOBÝMI OBCHODNÝMI VÍZAMI ......... 762
PRÍLOHA SERVIN-4: POSKYTOVATELIA ZMLUVNÝCH SLUŽIEB A NEZÁVISLÍ ODBORNÍCI ................ 768
PRÍLOHA SERVIN-5: POHYB FYZICKÝCH OSÔB ................................................................................ 791
PRÍLOHA SERVIN-6: USMERNENIA TÝKAJÚCE SA DOJEDNANÍ O UZNÁVANÍ ODBORNÝCH
KVALIFIKÁCIÍ .................................................................................................................................... 793
PRÍLOHA PPROC-1: VEREJNÉ OBSTARÁVANIE................................................................................. 798
PRÍLOHA ENER-1: ZOZNAM ENERGETICKÉHO TOVARU, UHĽOVODÍKOV A SUROVÍN .................... 803
PRÍLOHA ENER-2: ENERGETICKÉ A ENVIRONMENTÁLNE SUBVENCIE ............................................ 805
PRÍLOHA ENER-3: NEUPLATŇOVANIE PRÍSTUPU TRETÍCH STRÁN A ODDELENIA VLASTNÍCTVA
V INFRAŠTRUKTÚRE ........................................................................................................................ 806
PRÍLOHA ENER-4: PRIDEĽOVANIE KAPACITY ELEKTROENERGETICKÉHO PREPOJOVACIEHO VEDENIA
V LEHOTE DENNÉHO TRHU ............................................................................................................. 807
PRÍLOHA AVSAF-1 LETOVÁ SPÔSOBILOSŤ A ENVIRONMENTÁLNE OSVEDČOVANIE ...................... 809
PRÍLOHA ROAD-1: CESTNÁ NÁKLADNÁ DOPRAVA ......................................................................... 823
PRÍLOHA ROAD-2: VZOR POVOLENIA NA MEDZINÁRODNÚ PRAVIDELNÚ A OSOBITNÚ PRAVIDELNÚ
DOPRAVU ........................................................................................................................................ 906
PRÍLOHA ROAD-3: VZOR ŽIADOSTI O POVOLENIE NA MEDZINÁRODNÚ PRAVIDELNÚ A OSOBITNÚ
PRAVIDELNÚ DOPRAVU .................................................................................................................. 910
PRÍLOHA ROAD-4: VZOR JAZDNÉHO LISTU PRE PRÍLEŽITOSTNÚ DOPRAVU ................................... 912
PRÍLOHA FISH.1 ............................................................................................................................... 914

                                                                          17
 ---pagebreak--- PRÍLOHA                                                                                                                                           FISH.2

........................................................................................................................................................ 917

                                                                         18
 ---pagebreak---                                                                                                                     ................................. 918
PRÍLOHA FISH.3 ............................................................................................................................... 919
PRÍLOHA FISH.4: PROTOKOL O PRÍSTUPE DO VÔD ......................................................................... 920
PRÍLOHA LAW-1: VÝMENY ÚDAJOV O DNA, ODTLAČKOCH PRSTOV A EVIDENCII VOZIDIEL .......... 921
PRÍLOHA LAW-2 ÚDAJE ZO ZÁZNAMOV O CESTUJÚCICH ............................................................. 1013
PRÍLOHA LAW-3 FORMY TRESTNEJ ČINNOSTI, V SÚVISLOSTI S KTORÝMI JE PRÍSLUŠNÝ EUROPOL
...................................................................................................................................................... 1014
PRÍLOHA LAW-4 FORMY ZÁVAŽNEJ TRESTNEJ ČINNOSTI, V SÚVISLOSTI S KTORÝMI JE PRÍSLUŠNÝ
EUROPOL ....................................................................................................................................... 1016
PRÍLOHA LAW-5 ZATÝKACÍ ROZKAZ .............................................................................................. 1018
PRÍLOHA LAW-6: VÝMENA INFORMÁCIÍ Z REGISTRA TRESTOV – TECHNICKÉ A PROCESNÉ
ŠPECIFIKÁCIE ................................................................................................................................. 1026
PRÍLOHA LAW-7: VYMEDZENIE TERORIZMU................................................................................. 1049
PRÍLOHA LAW-8: ZAISTENIE A KONFIŠKÁCIA ................................................................................ 1053

                                                                         19
 ---pagebreak---    PRÍLOHA UNPRO-1: PLNENIE FINANČNÝCH PODMIENOK ............................................................ 1070
   PRÍLOHA INST: ROKOVACÍ PORIADOK PRE UROVNÁVANIE SPOROV ........................................... 1073
   PRÍLOHA INST: KÓDEX SPRÁVANIA PRE ROZHODCOV .................................................................. 1079
PROTOKOL O ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCI A BOJI PROTI PODVODOM V OBLASTI DANE
Z PRIDANEJ HODNOTY A O VZÁJOMNEJ POMOCI PRI VYMÁHANÍ POHĽADÁVOK VYPLÝVAJÚCICH
Z DANÍ A POPLATKOV ............................................................................................................... 1081
      HLAVA I: VŠEOBECNÉ USTANOVENIA ....................................................................................... 1081
      HLAVA II: ADMINISTRATÍVNA SPOLUPRÁCA A BOJ PROTI PODVODOM V OBLASTI DPH ......... 1085
      HLAVA III: POMOC PRI VYMÁHANÍ ........................................................................................... 1090
      HLAVA IV: VYKONÁVANIE A UPLATŇOVANIE ........................................................................... 1098
      HLAVA V: ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA ...................................................................................... 1099
   PRÍLOHA K PROTOKOLU O ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCI A BOJI PROTI PODVODOM V OBLASI
   DANE Z PRIDANEJ HODNOTY A O VZÁJOMNEJ POMOCI PRI VYMAHANÍ POHĽADÁVOK
   VYPLÝVAJÚCICH Z DANÍ A POPLATKOV ......................................................................................... 1100
PROTOKOL O VZÁJOMNEJ ADMINISTRATÍVNEJ POMOCI V COLNÝCH ZÁLEŽITOSTIACH ............. 1144
PROTOKOL O KOORDINÁCII V OBLASTI SOCIÁLNEHO ZABEZPEČENIA ........................................ 1150
      HLAVA I: VŠEOBECNÉ USTANOVENIA ....................................................................................... 1150
      HLAVA II: URČENIE UPLATNITEĽNÝCH PRÁVNYCH PREDPISOV ................................................ 1156
      HLAVA III: OSOBITNÉ USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA RÔZNYCH KATEGÓRIÍ DÁVOK .................. 1160
      HLAVA IV: RÔZNE USTANOVENIA ............................................................................................. 1176
      HLAVA V: ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA ...................................................................................... 1180
   PRÍLOHA SSC-1: URČITÉ PEŇAŽNÉ DÁVKY, NA KTORÉ SA PROTOKOL NEVZŤAHUJE .................... 1181
   PRÍLOHA SSC-2: OBMEDZENIA OPRÁVNENIA NA VECNÉ DÁVKY RODINNÝCH PRÍSLUŠNÍKOV
   CEZHRANIČNÉHO PRACOVNÍKA .................................................................................................... 1197
   PRÍLOHA SSC-3: VIAC PRÁV PRE DÔCHODCOV, KTORÍ SA VRÁTIA DO PRÍSLUŠNÉHO ŠTÁTU ...... 1198
   PRÍLOHA SSC-4: PRÍPADY, V KTORÝCH SA OD PAUŠÁLNEHO VÝPOČTU ODSTUPUJE ALEBO SA
   PAUŠÁLNY VÝPOČET NEUPLATŇUJE ............................................................................................. 1199
   PRÍLOHA SSC-5: DÁVKY A DOHODY, KTORÉ UMOŽŇUJÚ UPLATŇOVANIE ČLÁNKU SSC.49 [Súbeh
   dávok rovnakého druhu] ............................................................................................................... 1203
   PRÍLOHA SSC-6: OSOBITNÉ USTANOVENIA NA UPLATŇOVANIE PRÁVNYCH PREDPISOV ČLENSKÝCH
   ŠTÁTOV A SPOJENÉHO KRÁĽOVSTVA ............................................................................................ 1206
   PRÍLOHA SSC-7: VYKONÁVACIA ČASŤ ........................................................................................... 1219
   PRÍLOHA SSC-8: PRECHODNÉ USTANOVENIA O UPLATŇOVANÍ ČLÁNKU SSC.11 [Vyslaní pracovníci]
   ...................................................................................................................................................... 1262

                                                                            20
 ---pagebreak---       DOHODA O OBCHODE A SPOLUPRÁCI MEDZI EURÓPSKOU ÚNIOU A EURÓPSKYM
       SPOLOČENSTVOM PRE ATÓMOVÚ ENERGIU NA JEDNEJ STRANE A SPOJENÝM
        KRÁĽOVSTVOM VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA NA STRANE DRUHEJ

                                           PREAMBULA

EURÓPSKA ÚNIA A EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ ENERGIU
A
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,

OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC svoj záväzok v oblasti dodržiavania demokratických zásad, zásad
právneho štátu a ľudských práv a v oblasti boja proti šíreniu zbraní hromadného ničenia, ako aj boja
proti zmene klímy, ktoré tvoria základné prvky tejto dohody a doplnkových dohôd,

UZNÁVAJÚC dôležitosť globálnej spolupráce pri riešení otázok spoločného záujmu,

UZNÁVAJÚC dôležitosť transparentnosti v medzinárodnom obchode a investíciách v prospech
všetkých zainteresovaných strán,

USILUJÚC SA o stanovenie jasných a vzájomne výhodných pravidiel, ktorými sa bude riadiť obchod
a investície medzi zmluvnými stranami,

BERÚC DO ÚVAHY, že v snahe zabezpečiť efektívne riadenie, správny výklad a uplatňovanie tejto
dohody a akýchkoľvek doplnkových dohôd, ako aj dodržiavanie povinností, ktoré z týchto dohôd
vyplývajú, je nevyhnutné zaviesť ustanovenia, ktorými sa zabezpečí celková správa, a najmä pravidlá
na urovnávanie sporov a presadzovanie práva, v ktorých sa plne rešpektuje nezávislosť príslušných
právnych poriadkov Únie a Spojeného kráľovstva, ako aj postavenie Spojeného kráľovstva ako
[Spojené kráľovstvo: nezávislej] krajiny mimo Európskej únie,

VYCHÁDZAJÚC zo svojich príslušných práv a povinností vyplývajúcich z Dohody o založení Svetovej
obchodnej organizácie uzavretej 15. apríla 1994 a iných mnohostranných a dvojstranných nástrojov
spolupráce,

UZNÁVAJÚC príslušnú nezávislosť zmluvných strán a práva na reguláciu na svojom území s cieľom
dosiahnuť legitímne ciele verejnej politiky, akými sú ochrana a podpora verejného zdravia, sociálne
služby, verejné vzdelávanie, bezpečnosť, životné prostredie vrátane zmeny klímy, verejný poriadok,
sociálna ochrana alebo ochrana spotrebiteľa, dobré životné podmienky zvierat, ochrana súkromia
a údajov alebo podpora a ochrana kultúrnej rozmanitosti, a zároveň sa usilujúc o zlepšenie
príslušných vysokých úrovní ochrany,

VERIAC v prínosy predvídateľného obchodného prostredia, ktorým sa posilní obchod aj investície
medzi nimi a zabráni sa narušeniu obchodu a nespravodlivým konkurenčným výhodám spôsobom,
ktorý je priaznivý pre udržateľný rozvoj v rámci jeho hospodárskeho, sociálneho a environmentálneho
rozmeru,

UZNÁVAJÚC, že ambiciózne, rozsiahle a vyvážené hospodárske partnerstvo musí byť založené na
rovnakých podmienkach pre otvorenú a spravodlivú hospodársku súťaž a udržateľný rozvoj, a to
prostredníctvom účinných a spoľahlivých rámcov subvencií a hospodárskej súťaže, ako aj
                                             21
 ---pagebreak--- prostredníctvom záväzku dodržiavať príslušné vysoké úrovne ochrany v oblastiach pracovných
a sociálnych noriem, životného prostredia, boja proti zmene klímy a zdaňovania,

UZNÁVAJÚC potrebu zabezpečiť otvorený a bezpečný trh pre podniky vrátane stredných podnikov,
ako aj pre ich tovar a služby zmiernením alebo odstránením neopodstatnených prekážok obchodu
a investícií,

BERÚC NA VEDOMIE význam podporovania príležitostí pre podniky a spotrebiteľov prostredníctvom
digitálneho obchodu a odstraňovania neopodstatnených prekážok tokov údajov a obchodu
uskutočňovaného elektronickými prostriedkami pri rešpektovaní pravidiel zmluvných strán v oblasti
ochrany osobných údajov,

ŽELAJÚC SI, aby táto dohoda prispievala k blahobytu spotrebiteľov prostredníctvom politík
zabezpečujúcich vysokú úroveň ochrany spotrebiteľa a hospodárskej prosperity a podnecujúcich
spoluprácu medzi príslušnými orgánmi,

BERÚC DO ÚVAHY dôležitosť cezhraničnej prepojiteľnosti vo vzduchu, na cestách aj na mori na účely
prepravy cestujúcich aj tovaru, ako aj potrebu zabezpečiť prísne normy v oblasti poskytovania
dopravných služieb medzi zmluvnými stranami,

UZNÁVAJÚC prínosy obchodu a investícií do energetiky a surovín, ako aj dôležitosť podpory dodávok
nákladovo efektívnej, čistej a bezpečnej energie do Únie a Spojeného kráľovstva,

BERÚC NA VEDOMIE záujem zmluvných strán o zavedenie rámca na uľahčovanie technickej
spolupráce a o vypracovanie nových obchodných dojednaní pre prepojovacie vedenia, ktorými sa
zabezpečujú spoľahlivé a efektívne výsledky pre všetky časové rámce,

BERÚC NA VEDOMIE, že spolupráca a obchod medzi zmluvnými stranami v týchto oblastiach by mali
byť založené na spravodlivej hospodárskej súťaži na trhoch s energiou a na nediskriminačnom
prístupe do sietí,

UZNÁVAJÚC prínosy udržateľnej energie, energie z obnoviteľných zdrojov, predovšetkým výroby
energie na mori v Severnom mori, ako aj energetickej efektívnosti,

ŽELAJÚC SI podporiť mierové využívanie vôd priliehajúcich k ich pobrežiam a optimálne a rovnocenné
využívanie morských biologických zdrojov v týchto vodách vrátane nepretržitého udržateľného
hospodárenia so spoločne využívanými populáciami,

BERÚC NA VEDOMIE, že Spojené kráľovstvo vystúpilo z Európskej únie a že s účinnosťou od 1. januára
2021 je Spojené kráľovstvo nezávislým pobrežným štátom so zodpovedajúcimi právami
a povinnosťami vyplývajúcimi z medzinárodného práva,

POTVRDZUJÚC, že zvrchované práva pobrežných štátov uplatňované zmluvnými stranami na účely
prieskumu, využívania, ochrany a riadenia biologických zdrojov v ich vodách by sa mali vykonávať
podľa zásad medzinárodného práva vrátane Dohovoru Organizácie Spojených národov o morskom
práve z 10. decembra 1982,

UZNÁVAJÚC dôležitosť koordinácie práv v sociálnom zabezpečení, ktoré využívajú osoby pohybujúce
sa medzi zmluvnými stranami z dôvodu práce, zdržiavania sa na ich území alebo pobytu, ako aj práv
ich rodinných príslušníkov a pozostalých,

                                               22
 ---pagebreak--- BERÚC DO ÚVAHY, že spolupráca v oblastiach spoločného záujmu, akými sú veda, výskum a inovácia,
jadrový výskum alebo vesmír, v podobe účasti Spojeného kráľovstva na príslušných programoch Únie
za spravodlivých a vhodných podmienok bude prospešná pre obidve zmluvné strany,

BERÚC DO ÚVAHY, že spoluprácou medzi Spojeným kráľovstvom a Úniou v oblasti predchádzania,
vyšetrovania, odhaľovania alebo stíhania trestných činov, ako aj výkonu trestných sankcií vrátane
ochrany pred ohrozením verejnej bezpečnosti a predchádzania takémuto ohrozeniu sa umožní
posilnenie bezpečnosti Spojeného kráľovstva a Únie,

ŽELAJÚC SI, aby medzi Spojeným kráľovstvom a Úniou bola uzavretá dohoda na poskytnutie
právneho základu pre takúto spoluprácu,

UZNÁVAJÚC, že zmluvné strany môžu doplniť túto dohodu inými dohodami, ktoré budú tvoriť
neoddeliteľnú súčasť ich celkových dvojstranných vzťahov, ktoré sa riadia touto dohodou, a že
Dohoda o bezpečnostných postupoch pri výmene a ochrane utajovaných skutočností je uzavretá ako
takáto doplnková dohoda a umožňuje výmenu utajovaných skutočností medzi zmluvnými stranami
na základe tejto dohody alebo akejkoľvek inej doplnkovej dohody,

SA DOHODLI TAKTO:

                                               23
 ---pagebreak---                    PRVÁ ČASŤ: SPOLOČNÉ A INŠTITUCIONÁLNE USTANOVENIA

                               HLAVA I: VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

                                     Článok COMPROV.1: Účel

Touto dohodou sa stanovuje základ širokého partnerstva medzi zmluvnými stranami v priestore
prosperity a dobrého susedstva, ktorý je charakterizovaný blízkymi a mierovými vzťahmi založenými
na spolupráci, v rámci ktorého sa rešpektuje nezávislosť a zvrchovanosť zmluvných strán.

                             Článok COMPROV.2: Doplnkové dohody

1.       Ak Únia a Spojené kráľovstvo uzavrú medzi sebou iné dvojstranné dohody, takéto dohody
budú predstavovať doplnkové dohody k tejto dohode, pokiaľ to v daných dohodách nie je uvedené
inak. Takéto doplnkové dohody tvoria neoddeliteľnú súčasť celkových dvojstranných vzťahov, ktoré
sa riadia touto dohodou, ako aj súčasť celkového rámca.

2.     Odsek 1 sa uplatňuje aj na:

a)    dohody medzi Úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Spojeným kráľovstvom na
      druhej strane; a

b)    dohody medzi Euratomom na jednej strane a Spojeným kráľovstvom na druhej strane.

                                 Článok COMPROV.3: Dobrá viera

1.     Zmluvné strany si v duchu vzájomného rešpektu a v dobrej viere navzájom pomáhajú pri
vykonávaní úloh, ktoré im plynú z tejto dohody a akejkoľvek doplnkovej dohody.

2.     Prijmú všetky vhodné opatrenia, či už všeobecné, alebo konkrétne, na zabezpečenie splnenia
povinností vyplývajúcich z tejto dohody a akejkoľvek doplnkovej dohody a zdržia sa akýchkoľvek
opatrení, ktoré by mohli ohroziť dosiahnutie cieľov tejto dohody alebo akejkoľvek doplnkovej
dohody.

                       HLAVA II: ZÁSADY VÝKLADU A VYMEDZENIE POJMOV

                        Článok COMPROV.13: Medzinárodné právo verejné

1.      Ustanovenia tejto dohody a akejkoľvek doplnkovej dohody sa vykladajú v dobrej viere
v súlade s ich zvyčajným významom v daných súvislostiach a vzhľadom na predmet a účel dohody
v súlade s obyčajovými pravidlami výkladu medzinárodného práva verejného vrátane tých, ktoré sú
kodifikované vo Viedenskom dohovore o zmluvnom práve uzavretom vo Viedni 23. mája 1969.

2.     V záujme väčšej istoty sa uvádza, že ani v tejto dohode, ani v žiadnej doplnkovej dohode sa
nestanovuje povinnosť vykladať ich ustanovenia v súlade s vnútroštátnym právom ktorejkoľvek
zmluvnej strany.

3.      V záujme väčšej istoty sa uvádza, že výklad tejto dohody alebo akejkoľvek doplnkovej
dohody, ktorý poskytnú súdy jednej zo zmluvných strán, nie je záväzný pre súdy druhej zmluvnej
strany.

                                               24
 ---pagebreak---                            Článok COMPROV.16: Práva súkromných osôb

1.      Bez toho, aby bol dotknutý článok MOBI.SSC.67 [Ochrana individuálnych práv], a s výnimkou,
pokiaľ ide o Úniu, tretej časti [Spolupráca v oblasti presadzovania práva a justičná spolupráca],
nemožno žiadne ustanovenia tejto dohody ani žiadnej doplnkovej dohody vykladať tak, že sa nimi
osobám udeľujú iné práva alebo ukladajú iné povinnosti, než sú práva a povinnosti vytvorené medzi
zmluvnými stranami podľa medzinárodného práva verejného, a nemožno ich vykladať ani tak, že sa
nimi umožňuje, aby sa na túto dohodu alebo akúkoľvek doplnkovú dohodu mohlo priamo odvolávať
vo vnútroštátnych právnych systémoch zmluvných strán.

2.      Zmluvná strana nesmie vo svojich právnych predpisoch stanoviť právo na podanie žaloby
proti druhej zmluvnej strane z dôvodu, že druhá zmluvná strana konala v rozpore s touto dohodou
alebo akoukoľvek doplnkovou dohodou.

                             Článok COMPROV.17: Vymedzenie pojmov

1.      Na účely tejto dohody a akejkoľvek doplnkovej dohody, a pokiaľ nie je uvedené inak, sa
uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)    „dotknutá osoba“ je identifikovaná alebo identifikovateľná fyzická osoba; identifikovateľná
      osoba je osoba, ktorú možno identifikovať priamo alebo nepriamo, najmä odkazom na
      identifikátor, ako je meno, identifikačné číslo, lokalizačné údaje alebo online identifikátor,
      alebo odkazom na jeden či viaceré prvky, ktoré sú špecifické pre fyzickú, fyziologickú,
      genetickú, mentálnu, ekonomickú, kultúrnu alebo sociálnu identitu tejto fyzickej osoby;

b)    „deň“ je kalendárny deň;

c)    „členský štát“ je členský štát Európskej únie;

d)    „osobné údaje“ sú akékoľvek informácie týkajúce sa dotknutej osoby;

e)    „štát“ je členský štát alebo Spojené kráľovstvo v závislosti od kontextu;

f)    „územie“ zmluvnej strany sú vo vzťahu ku každej zmluvnej strane územia, na ktoré sa vzťahuje
      dohoda v súlade s článkom FINPROV.1 [Územná pôsobnosť];

g)    „prechodné obdobie“ je prechodné obdobie stanovené v článku 126 dohody o vystúpení; a

h)    „dohoda o vystúpení“ je dohoda o vystúpení Spojeného kráľovstva Veľkej Británie
      a Severného Írska z Európskej únie a z Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu vrátane
      jej protokolov,

2.      Všetky odkazy na „Úniu“, „zmluvnú stranu“ alebo „zmluvné strany“ v tejto dohode alebo
akejkoľvek doplnkovej dohode sa vykladajú tak, že nezahŕňajú Európske spoločenstvo pre atómovú
energiu, pokiaľ nie je stanovené inak alebo si kontext nevyžaduje inak.

                                 HLAVA III: INŠTITUCIONÁLNY RÁMEC

                                                  25
 ---pagebreak---                                Článok INST.1: Rada pre partnerstvo

1.      Týmto sa zriaďuje Rada pre partnerstvo. Pozostáva zo zástupcov Únie a Spojeného
kráľovstva. Rada pre partnerstvo môže zasadať v rôznom zložení v závislosti od diskutovaných
záležitostí.

2.      Rade pre partnerstvo spoločne predsedajú člen Európskej komisie a zástupca vlády
Spojeného kráľovstva na ministerskej úrovni. Výbor zasadá na žiadosť Únie alebo Spojeného
kráľovstva a v každom prípade najmenej raz ročne, pričom si svoj harmonogram zasadnutí a program
stanoví na základe vzájomnej dohody.

3.      Rada pre partnerstvo dohliada na plnenie cieľov tejto dohody a akejkoľvek doplnkovej
dohody. Dohliada na vykonávanie a uplatňovanie tejto dohody a akejkoľvek doplnkovej dohody
a uľahčuje ich vykonávanie a uplatňovanie. Každá zmluvná strana môže Rade pre partnerstvo
predložiť akúkoľvek záležitosť týkajúcu sa vykonávania, uplatňovania a výkladu tejto dohody alebo
ktorejkoľvek doplnkovej dohody.

4.     Rada pre partnerstvo má právomoc:

a)    prijímať rozhodnutia týkajúce sa všetkých záležitostí, pri ktorých to umožňuje táto dohoda
      alebo akákoľvek doplnková dohoda;

b)    poskytovať zmluvným stranám odporúčania týkajúce sa vykonávania a uplatňovania tejto
      dohody alebo akejkoľvek doplnkovej dohody;

c)    rozhodnutím prijímať zmeny tejto dohody alebo akejkoľvek doplnkovej dohody v prípadoch
      stanovených v tejto dohode alebo akejkoľvek doplnkovej dohode;

d)    prijímať do konca štvrtého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody rozhodnutia,
      s výnimkou rozhodnutí v súvislosti s prvou časťou [Spoločné a inštitucionálne ustanovenia]
      hlavou III [Inštitucionálny rámec], ktorými sa mení táto dohoda alebo akákoľvek doplnková
      dohoda, a to za predpokladu, že takéto zmeny sú potrebné na opravu chýb alebo odstránenie
      opomenutí alebo iných nedostatkov;

e)    rokovať o akejkoľvek záležitosti týkajúcej sa oblastí, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda alebo
      akákoľvek doplnková dohoda;

f)    delegovať určité svoje právomoci na Výbor pre obchodné partnerstvo alebo na osobitný
      výbor, s výnimkou právomocí a povinností uvedených v článku INST.1 [Rada pre partnerstvo]
      ods. 4 písm. g);

g)    rozhodnutím zriadiť iné osobitné výbory v oblasti obchodu a osobitné výbory ako tie, ktoré sú
      uvedené v článku INST.2 [Výbory] ods. 1, zrušiť ktorýkoľvek osobitný výbor v oblasti obchodu
      alebo osobitný výbor alebo zmeniť úlohy, ktoré im boli pridelené; a

h)    poskytovať zmluvným stranám odporúčania týkajúce sa prenosu osobných údajov
      v špecifických oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda alebo akákoľvek doplnková dohoda

5.      Práca Rady pre partnerstvo sa riadi rokovacím poriadkom stanoveným v PRÍLOHE INST-1
[Rokovací poriadok Rady pre partnerstvo a výborov]. Rada pre partnerstvo môže uvedenú prílohu
zmeniť.
                                                26
 ---pagebreak---                                         Článok INST.2: Výbory

1.    Týmto sa zriaďujú tieto výbory:

a)   Výbor pre obchodné partnerstvo, ktorý rieši záležitosti, na ktoré sa vzťahuje druhá časť prvý
     okruh [Obchod] hlavy I až VII, hlava VIII kapitola 4 [Energetický tovar a suroviny], hlavy IX až
     XII, druhá časť šiesty okruh [Iné ustanovenia] a príloha ENER-2 [ENERGETICKÉ A
     ENVIRONMENTÁLNE SUBVENCIE];

b)   Osobitný výbor pre tovar v oblasti obchodu, ktorý rieši záležitosti, na ktoré sa vzťahuje druhá
     časť prvý okruh hlava I kapitola 1 a druhá časť prvý okruh hlava VIII kapitola 4 [Energetický
     tovar a suroviny];

c)   Osobitný výbor pre colnú spoluprácu a pravidlá pôvodu v oblasti obchodu, ktorý rieši
     záležitosti, na ktoré sa vzťahuje druhá časť prvý okruh hlava I kapitoly 2 a 5, Protokol
     o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach a ustanovenia týkajúce sa
     presadzovania práv duševného vlastníctva colnými orgánmi, colných poplatkov a platieb,
     určovania colnej hodnoty a opraveného tovaru;

d)   Osobitný výbor pre sanitárne a rastlinolekárske opatrenia v oblasti obchodu, ktorý rieši
     záležitosti, na ktoré sa vzťahuje druhá časť prvý okruh hlava I kapitola 3;

e)   Osobitný výbor v oblasti obchodu pre technické prekážky obchodu, ktorý rieši záležitosti, na
     ktoré sa vzťahuje druhá časť prvý okruh hlava I kapitola 4 a druhá časť prvý okruh hlava VIII
     [Energetika] článok ENER.25 [Spolupráca v oblasti noriem];

f)   Osobitný výbor pre služby a investície v oblasti obchodu a digitálny obchod, ktorý rieši
     záležitosti, na ktoré sa vzťahuje druhá časť prvý okruh hlavy II až IV a druhá časť prvý okruh
     hlava VIII kapitola 4 [Energetický tovar a suroviny];

g)   Osobitný výbor pre duševné vlastníctvo v oblasti obchodu, ktorý rieši záležitosti, na ktoré sa
     vzťahuje druhá časť prvý okruh hlava V;

h)   Osobitný výbor pre verejné obstarávanie v oblasti obchodu, ktorý rieši záležitosti, na ktoré sa
     vzťahuje druhá časť prvý okruh hlava VI;

i)   Osobitný výbor pre regulačnú spoluprácu v oblasti obchodu, ktorý rieši záležitosti, na ktoré sa
     vzťahuje druhá časť prvý okruh hlava X;

j)   Osobitný výbor v oblasti obchodu pre rovnaké podmienky otvorenej a spravodlivej
     hospodárskej súťaže a udržateľný rozvoj, ktorý rieši záležitosti, na ktoré sa vzťahuje druhá časť
     prvý okruh hlava XI a príloha ENER-2 [ENERGETICKÉ A ENVIRONMENTÁLNE SUBVENCIE];

k)   Osobitný výbor pre administratívnu spoluprácu v oblasti DPH a vymáhania daní a poplatkov
     v oblasti obchodu, ktorý rieši záležitosti, na ktoré sa vzťahuje Protokol o administratívnej
     spolupráci a boji proti podvodom v oblasti dane z pridanej hodnoty a o vzájomnej pomoci pri
     vymáhaní pohľadávok vyplývajúcich z daní a poplatkov;

l)   Osobitný výbor pre energetiku,

                                                 27
 ---pagebreak---        i)     ktorý rieši záležitosti, na ktoré sa vzťahuje druhá časť prvý okruh hlava VIII, s výnimkou
              kapitoly 4 [Energetický tovar a suroviny], článku ENER.25 [Spolupráca v oblasti noriem]
              a prílohy ENER-2 [ENERGETICKÉ A ENVIRONMENTÁLNE SUBVENCIE], a

       ii)    ktorý môže diskutovať s Osobitným výborom v oblasti obchodu a poskytovať mu
              odborné znalosti v záležitostiach týkajúcich sa štvrtej kapitoly [Energetický tovar
              a suroviny] a druhej časti prvého okruhu hlavy VIII článku ENER.25 [Spolupráca
              v oblasti noriem];

m)    Osobitný výbor pre leteckú dopravu, ktorý rieši záležitosti, na ktoré sa vzťahuje druhá časť
      druhý okruh hlava I;

n)    Osobitný výbor pre bezpečnosť letectva, ktorý rieši záležitosti, na ktoré sa vzťahuje druhá časť
      druhý okruh hlava II;

o)    Osobitný výbor pre cestnú dopravu, ktorý rieši záležitosti, na ktoré sa vzťahuje druhá časť tretí
      okruh [Cestná doprava];

p)    Osobitný výbor pre koordináciu sociálneho zabezpečenia, ktorý rieši záležitosti, na ktoré sa
      vzťahuje druhá časť štvrtý okruh a z Protokol o koordinácii v oblasti sociálneho zabezpečenia;

q)    Osobitný výbor pre rybolov, ktorý rieši záležitosti, na ktoré sa vzťahuje druhá časť piaty okruh
      [Rybárstvo];

r)    Osobitný výbor pre spoluprácu v oblasti presadzovania práva a justičnú spoluprácu, ktorý rieši
      záležitosti, na ktoré sa vzťahuje tretia časť [Spolupráca v oblasti presadzovania práva a justičná
      spolupráca]; a

s)    Osobitný výbor pre účasť na programoch Únie, ktorý rieši záležitosti, na ktoré sa vzťahuje piata
      časť [Programy Únie].

2.     Pokiaľ ide o otázky súvisiace s druhou časťou prvým okruhom [Obchod] hlavami I až VII,
hlavou VIII kapitolou 4 [Energetický tovar a suroviny] a hlavami IX až XII, druhou časťou šiestym
okruhom [Iné ustanovenia] a prílohou ENER-2 [ENERGETICKÉ A ENVIRONMENTÁLNE SUBVENCIE],
má Výbor pre obchodné partnerstvo uvedený v odseku 1 právomoc:

a)    pomáhať Rade pre partnerstvo pri vykonávaní jej úloh, a najmä podávať Rade pre partnerstvo
      správy a vykonávať každú úlohu, ktorú mu Rada pre partnerstvo pridelí;

b)    dohliadať na vykonávanie tejto dohody alebo akejkoľvek doplnkovej dohody;

c)    prijímať rozhodnutia alebo vydávať odporúčania, ako je uvedené v tejto dohode alebo
      akejkoľvek doplnkovej dohode, alebo ak jej také právomoci delegovala Rada pre partnerstvo;

d)    dohliadať na prácu osobitných výborov v oblasti obchodu uvedených v odseku 1 tohto článku;

e)    preskúmať najvhodnejší spôsob predchádzania akýmkoľvek ťažkostiam, ktoré môžu vzniknúť
      v súvislosti s výkladom a uplatňovaním tejto dohody alebo akejkoľvek doplnkovej dohody,
      alebo riešenia týchto ťažkostí, a to bez toho, aby bola dotknutá šiesta časť hlava I
      [Urovnávanie sporov] ;

                                                  28
 ---pagebreak--- f)    vykonávať právomoci, ktoré naň delegovala Rada pre partnerstvo podľa článku INST.1 [Rada
      pre partnerstvo] ods. 4 písm. f);

g)    rozhodnutím zriadiť iné osobitné výbory v oblasti obchodu ako tie, ktoré sú uvedené
      v odseku 1 tohto článku, zrušiť ktorýkoľvek z týchto osobitných výborov v oblasti obchodu
      alebo zmeniť úlohy, ktoré im boli pridelené; a

h)    vytvoriť, zrušiť pracovné skupiny, dohliadať na ne a koordinovať ich alebo poveriť dohľadom
      nad nimi osobitný výbor v oblasti obchodu.

3.     Pokiaľ ide o otázky súvisiace s ich oblasťou právomoci, osobitné výbory v oblasti obchodu
majú právomoc:

a)    monitorujú a preskúmavajú vykonávanie a zabezpečujú riadne fungovanie tejto dohody alebo
      akejkoľvek doplnkovej dohody;

b)    pomáhať Výboru pre obchodné partnerstvo pri vykonávaní jeho úloh, a najmä podávať Výboru
      pre obchodné partnerstvo správy a vykonávať všetky úlohy, ktoré sú im pridelené;

c)    vykonávať prípravné technické práce potrebné na podporu funkcií Rady pre partnerstvo
      a Výboru pre obchodné partnerstvo vrátane situácií, keď tieto orgány musia prijímať
      rozhodnutia alebo odporúčania;

d)    prijímať rozhodnutia týkajúce sa všetkých záležitostí, pri ktorých to umožňuje táto dohoda
      alebo akákoľvek doplnková dohoda;

e)    diskutovať o technických záležitostiach vyplývajúcich z vykonávania tejto dohody alebo
      akejkoľvek doplnkovej dohody bez toho, aby bola dotknutá šiesta časť hlava I [Urovnávanie
      sporov]; a

f)    poskytnúť fórum pre zmluvné strany na výmenu informácií, diskusiu o najlepších postupoch
      a výmenu skúseností s vykonávaním.

4.     Pokiaľ ide o otázky súvisiace s ich oblasťou právomoci, osobitné výbory majú právomoc:

a)    monitorujú a preskúmavajú vykonávanie a zabezpečujú riadne fungovanie tejto dohody alebo
      akejkoľvek doplnkovej dohody;

b)    pomáhajú Rade pre partnerstvo pri vykonávaní jej úloh, a najmä podávajú Rade pre
      partnerstvo správy a vykonávajú všetky úlohy, ktoré sú im pridelené;

c)    prijímajú rozhodnutia, a to aj o zmenách, a odporúčania v súvislosti so všetkými záležitosťami,
      pre ktoré je to stanovené v tejto dohode alebo v akejkoľvek doplnkovej dohode alebo
      v prípade ktorých Rada pre partnerstvo delegovala svoje právomoci na osobitný výbor
      v súlade s článkom INST.1 [Rada pre partnerstvo] ods. 4 písm. f);

d)    diskutujú o technických záležitostiach vyplývajúcich z vykonávania tejto dohody alebo
      akejkoľvek doplnkovej dohody;

e)    poskytujú fórum pre zmluvné strany na výmenu informácií, diskusiu o najlepších postupoch
      a výmenu skúseností s vykonávaním;

                                                 29
 ---pagebreak--- f)    vytvárajú, zrušujú pracovné skupiny, dohliadajú na ne a koordinujú ich; a

g)    poskytujú fórum na konzultácie podľa šiestej časti hlavy I [Urovnávanie sporov] článku INST.13
      ods. 7 [Konzultácie].

5.      Výbory pozostávajú z predstaviteľov každej zmluvnej strany. Každá zmluvná strana
zabezpečí, aby ich zástupcovia vo výboroch mali primerané odborné znalosti vo vzťahu k otázkam,
o ktorých sa rokuje.

6.      Výboru pre obchodné partnerstvo spoločne predsedajú hlavný zástupca Únie a zástupca
Spojeného kráľovstva so zodpovednosťou za otázky súvisiace s obchodom, resp. osoby nimi určené.
Výbor zasadá na žiadosť Únie alebo Spojeného kráľovstva a v každom prípade najmenej raz ročne,
pričom si svoj harmonogram zasadnutí a program stanoví na základe vzájomnej dohody.

7.      Osobitným výborom v oblasti obchodu a osobitným výborom spoločne predsedajú zástupca
Únie a zástupca Spojeného kráľovstva. Pokiaľ nie je v tejto dohode stanovené inak alebo pokiaľ sa
spolupredsedovia nerozhodnú inak, zasadajú najmenej raz ročne.

8.     Výbory si stanovia svoj harmonogram zasadnutí a program na základe vzájomnej dohody.

9.     Práca výborov sa riadi rokovacím poriadkom stanoveným v PRÍLOHE INST-X [Rokovací
poriadok Rady pre partnerstvo a výborov].

10.      Odchylne od odseku 9 môže výbor prijať a následne zmeniť svoje vlastné pravidlá, ktorými sa
riadi jeho práca.

                                  Článok INST.3: Pracovné skupiny

1.     Týmto sa zriaďujú tieto pracovné skupiny:

a) pracovná skupina pre ekologické produkty pod dohľadom Osobitného výboru v oblasti obchodu
pre technické prekážky obchodu;

b) pracovná skupina pre motorové vozidlá a ich časti pod dohľadom Osobitného výboru v oblasti
obchodu pre technické prekážky obchodu;

c) pracovná skupina pre lieky pod dohľadom Osobitného výboru v oblasti obchodu pre technické
prekážky obchodu;

d) pracovná skupina pre koordináciu sociálneho zabezpečenia pod dohľadom Osobitného výboru pre
koordináciu sociálneho zabezpečenia.

2.     Pracovné skupiny pod dohľadom výborov pomáhajú výborom pri vykonávaní ich úloh,
a najmä pripravujú prácu výborov a vykonávajú každú úlohu, ktorú im výbory pridelia.

3.     Pracovné skupiny pozostávajú zo zástupcov Únie a Spojeného kráľovstva a spoločne im
predsedajú zástupca Únie a zástupca Spojeného kráľovstva.

4.      Pracovné skupiny si stanovia svoj rokovací poriadok, harmonogram zasadnutí a program na
základe vzájomnej dohody.

                                                 30
 ---pagebreak---                             Článok INST.4: Rozhodnutia a odporúčania

1.      Rozhodnutia prijaté Radou pre partnerstvo alebo za určitých okolností výborom sú záväzné
pre zmluvné strany a pre všetky orgány zriadené podľa tejto dohody a akejkoľvek doplnkovej dohody
vrátane rozhodcovského súdu uvedeného v šiestej časti hlave I [Urovnávanie sporov]. Odporúčania
nie sú právne záväzné.

2.     Rada pre partnerstvo alebo za určitých okolností výbor prijíma rozhodnutia a vydáva
odporúčania na základe vzájomnej dohody.

                              Článok INST.5: Parlamentná spolupráca

1.     Európsky parlament a parlament Spojeného kráľovstva môžu ako fórum na výmenu názorov
na partnerstvo zriadiť Parlamentné zhromaždenie partnerstva pozostávajúce z členov Európskeho
parlamentu a členov parlamentu Spojeného kráľovstva.

2.     Po svojom zriadení Parlamentné zhromaždenie partnerstva:

a)    môže požiadať Radu pre partnerstvo o relevantné informácie týkajúce sa vykonávania tejto
      dohody a akejkoľvek doplnkovej dohody, v nadväznosti na čo Rada pre partnerstvo poskytne
      zhromaždeniu požadované informácie;

b)    je informované o rozhodnutiach a odporúčaniach Rady pre partnerstvo a

c)    môže prekladať odporúčania Rade pre partnerstvo.

                            Článok INST.6: Účasť občianskej spoločnosti

Zmluvné strany o vykonávaní tejto dohody a akejkoľvek doplnkovej dohody vedú konzultácie
s občianskou spoločnosťou, a to najmä prostredníctvom komunikácie s domácimi poradnými
skupinami a fórom občianskej spoločnosti, na ktoré sa odkazuje v článkoch INST.7 [Domáce poradné
skupiny] a INST.8 [Fórum občianskej spoločnosti].

                             Článok INST.7: Domáce poradné skupiny

1.      Každá zmluvná strana vedie konzultácie o otázkach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda
a akákoľvek doplnková dohoda, so svojimi novovytvorenými alebo existujúcimi domácimi poradnými
skupinami alebo skupinami, ktoré zahŕňajú zástupcov nezávislých organizácií občianskej spoločnosti,
vrátane mimovládnych organizácií, podnikateľských a zamestnávateľských organizácií a odborových
zväzov, ktoré sa aktívne venujú záležitostiam týkajúcim sa hospodárstva, udržateľného rozvoja,
sociálnych vecí, ľudských práv, životného prostredia a iných oblastí. Každá zmluvná strana môže
zvolávať zasadnutia svojej domácej poradnej skupiny alebo svojich domácich poradných skupín
v rôznom zložení s cieľom diskutovať o vykonávaní rôznych ustanovení tejto dohody alebo
akejkoľvek doplnkovej dohody.

2.      Každá zmluvná strana zohľadní názory alebo odporúčania, ktoré dostala od svojej domácej
poradnej skupiny alebo svojich domácich poradných skupín. Zástupcovia každej zmluvnej strany sa
usilujú konzultovať so svojou príslušnou domácou poradnou skupinou alebo svojimi príslušnými
domácimi poradnými skupinami najmenej raz ročne. Zasadnutia sa môžu konať aj virtuálnymi
prostriedkami.

                                                31
 ---pagebreak--- 3.      Na podporu verejného povedomia o domácich poradných skupinách sa každá zmluvná
strana snaží uverejniť zoznam organizácií, ktoré sú členmi domácej poradnej skupiny alebo domácich
poradných skupín, spolu s kontaktným miestom tejto skupiny alebo týchto skupín.

4.      Zmluvné strany podporujú interakciu medzi svojimi domácimi poradnými skupinami, a to aj
prostredníctvom výmeny kontaktných údajov členov ich domácich poradných skupín, ak je to možné.
                           Článok INST.8: Fórum občianskej spoločnosti

1.      Zmluvné strany uľahčia organizáciu fóra občianskej spoločnosti s cieľom viesť dialóg
o vykonávaní druhej časti tejto dohody. Rada pre partnerstvo prijme operačné usmernenia
o organizácii fóra.

2.     Fórum občianskej spoločnosti zasadá aspoň raz ročne, ak sa zmluvné strany nedohodnú inak.
Fórum občianskej spoločnosti môže zasadať aj virtuálne.

3.      Účasť na fóre občianskej spoločnosti je otvorená pre nezávislé organizácie občianskej
spoločnosti so sídlom na území zmluvných strán vrátane členov domácich poradných skupín, na
ktoré sa odkazuje v článku INST.7 [Domáce poradné skupiny]. Každá zmluvná strana bude
podporovať vyvážené zastúpenie vrátane mimovládnych organizácií, podnikateľských
a zamestnávateľských organizácií a odborových zväzov, ktoré sa aktívne venujú záležitostiam
týkajúcim sa hospodárstva, udržateľného rozvoja, sociálnych vecí, ľudských práv, životného
prostredia a iných oblastí.

                                               32
 ---pagebreak---                DRUHÁ ČASŤ: OBCHOD, DOPRAVA, RYBÁRSTVO A INÉ DOJEDNANIA

                                      PRVÝ OKRUH: OBCHOD
                                  HLAVA I: OBCHOD S TOVAROM

Kapitola 1: Národné zaobchádzanie a prístup na trh pre tovar (vrátane nápravných opatrení v oblasti
                                            obchodu)

                                       Článok GOODS.1: Cieľ

Cieľom tejto kapitoly je uľahčiť obchod s tovarom medzi zmluvnými stranami a zachovať
liberalizovaný obchod s tovarom v súlade s ustanoveniami tejto dohody.

                                Článok GOODS.2: Rozsah pôsobnosti

Ak nie je stanovené inak, táto kapitola sa vzťahuje na obchod s tovarom zmluvnej strany.

                               Článok GOODS.3: Vymedzenie pojmov

Na účely tejto kapitoly sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)    „konzulárna transakcia“ je postup získania konzulárnej faktúry alebo konzulárneho víza od
      konzula dovážajúcej zmluvnej strany na území vyvážajúcej zmluvnej strany alebo na území
      tretej strany k obchodnej faktúre, osvedčeniu o pôvode, zoznamu tovaru, vývoznému
      vyhláseniu odosielateľa alebo k akýmkoľvek iným colným dokladom v spojení s dovozom
      tovaru;

b)    „Dohoda o colnej hodnote“ je dohoda o vykonávaní článku VII dohody GATT 1994;

c)    „vývozné licenčné konanie“ je administratívny postup bez ohľadu na to, či sa označuje ako
      licenčný, ktorý používa zmluvná strana pri uplatňovaní vývozných licenčných režimov a pri
      ktorom sa ako predbežná podmienka vývozu z tejto zmluvnej strany vyžaduje, aby sa
      príslušnému správnemu orgánu predložila žiadosť či iná dokumentácia, ktoré sú iné, než sa vo
      všeobecnosti vyžaduje na účely colného konania;

d)    „dovozné licenčné konanie“ je administratívny postup bez ohľadu na to, či sa označuje ako
      licenčný, ktorý zmluvná strana používa pri uplatňovaní dovozných licenčných režimov a pri
      ktorom sa ako predbežná podmienka dovozu na územie dovážajúcej zmluvnej strany vyžaduje,
      aby sa príslušnému správnemu orgánu alebo príslušným správnym orgánom predložila žiadosť
      či iná dokumentácia, ktoré sú iné, než sa vo všeobecnosti vyžaduje na účely colného konania;

e)    „pôvodný tovar“ je, pokiaľ nie je stanovené inak, tovar spĺňajúci pravidlá pôvodu stanovené
      v kapitole 2 [Pravidlá pôvodu] tejto hlavy;

f)    „výkonnostná požiadavka“ je požiadavka, podľa ktorej:

       i)     sa má tovar vyviezť v stanovenom množstve, hodnote alebo jeho percentuálnom
              podiele;

       ii)    sa má tovar zmluvnej strany, ktorá udelila dovoznú licenciu, nahradiť dovážaným
              tovarom;

                                                33
 ---pagebreak---        iii)   osoba, ktorá využíva dovoznú licenciu, kúpi iný tovar na území zmluvnej strany, ktorá
              udelila dovoznú licenciu, alebo uprednostní tovar domácej výroby;

       iv)    osoba, ktorá využíva dovoznú licenciu, vyrobí tovar na území zmluvnej strany, ktorá
              udelila dovoznú licenciu, v stanovenom množstve, hodnote alebo percentuálnom
              podiele domáceho obsahu, alebo

       v)     ktorá akýmkoľvek spôsobom súvisí s objemom alebo hodnotou dovozu, objemom
              alebo hodnotou vývozu alebo so sumou tokov devíz.

g)    „repasovaný tovar“ je tovar zatriedený do kapitol 32, 40, kapitol 84 až 90 a kapitol 94 alebo 95
      harmonizovaného systému, ktorý:

       i)     úplne alebo čiastočne pozostáva z dielov získaných z použitého tovaru;

       ii)    má podobnú životnosť a výkonnosť v porovnaní s takýmto tovarom, keď je nový, a

       iii)   má rovnakú záruku, aká sa vzťahuje na takýto tovar, keď je nový; a

h)    „oprava“ je akákoľvek spracovateľská operácia, ktorá sa realizuje na tovare s cieľom odstrániť
      prevádzkové chyby alebo materiálne poškodenie a ktorá je potrebná na obnovenie pôvodnej
      funkcie tovaru alebo zabezpečenie jeho súladu s technickými požiadavkami na jeho
      používanie. Oprava tovaru zahŕňa obnovu a údržbu a prípadné zvýšenie hodnoty tovaru
      obnovením jeho pôvodnej funkcie, nezahŕňa však žiadnu operáciu ani proces, ktoré:

       i)     ničia základné charakteristiky tovaru alebo vytvárajú nový alebo komerčne iný tovar;

       ii)    transformujú nedokončený výrobok na hotový výrobok alebo

       iii)   sa používajú na zlepšenie alebo modernizáciu technických vlastností tovaru;

                               Článok GOODS.3A: Zatriedenie tovaru

V obchode medzi zmluvnými stranami podľa tejto dohody sa tovar zatrieďuje tak, ako sa stanovuje
v príslušnej colnej nomenklatúre každej zmluvnej strany v súlade s harmonizovaným systémom.

     Článok GOODS.4: Národné zaobchádzanie v oblasti vnútroštátneho zdaňovania a regulácie

Každá zo zmluvných strán poskytne národné zaobchádzanie tovaru druhej zmluvnej strany v súlade
s článkom III dohody GATT 1994 vrátane poznámok a doplňujúcich ustanovení k uvedenému článku.
Na tento účel sa článok III dohody GATT 1994 a poznámky a doplňujúce ustanovenia k uvedenému
článku začleňujú mutatis mutandis do tejto dohody a stávajú sa jej súčasťou.

                                Článok GOODS.4A: Sloboda tranzitu

Každá zmluvná strana poskytne neobmedzený tranzit cez svoje územie cez tranzitné trasy, ktoré sú
pre medzinárodný tranzit najvýhodnejšie, v prípade dopravy, ktorá sa uskutočňuje v tranzitnom
režime na územie alebo z územia druhej zmluvnej strany alebo akejkoľvek inej tretej krajiny. Na
tento účel sa článok V dohody GATT 1994 a poznámky a doplňujúce ustanovenia k uvedenému
článku začleňujú mutatis mutandis do tejto dohody a stávajú sa jej súčasťou. Zmluvné strany sú si
vedomé, že článok V dohody GATT 1994 zahŕňa prepravu energetického tovaru okrem iného
prostredníctvom potrubí alebo elektrizačných sústav.

                                                 34
 ---pagebreak---                                     Článok GOODS.5: Zákaz ciel

Ak v tejto dohode nie je stanovené inak, clá na všetok tovar, ktorý má pôvod v inej zmluvnej strane,
sú zakázané.

                      Článok GOODS.6: Vývozné clá, dane alebo iné poplatky

1.      Zmluvná strana nesmie prijať ani zachovať žiadne clo, daň ani iný poplatok akéhokoľvek
druhu, uložené na vývoz tovaru alebo súvisiace s vývozom tovaru na územie druhej zmluvnej strany;
ani žiadnu vnútroštátnu daň alebo iný vnútroštátny poplatok v súvislosti s tovarom vyvezeným na
územie druhej zmluvnej strany, ktorý prevyšuje dane alebo poplatky, ktoré by sa vzťahovali na
podobný tovar určený na domácu spotrebu.

2.       Na účely tohto článku pojem „iný poplatok akéhokoľvek druhu“ nezahŕňa poplatky ani iné
platby, ktoré sú povolené podľa článku GOODS.7 [Poplatky a formality].

                               Článok GOODS.7: Poplatky a formality

1.     Poplatky a iné platby uložené zmluvnou stranou za dovoz alebo vývoz tovaru druhej
zmluvnej strany alebo v súvislosti s takým dovozom a vývozom sa obmedzujú na výšku približných
nákladov za poskytované služby a nepredstavujú nepriamu ochranu domáceho tovaru ani
zdaňovanie dovozu alebo vývozu na fiškálne účely. Zmluvná strana nevyberá poplatky ani iné platby
za dovoz alebo vývoz. alebo v súvislosti s dovozom alebo vývozom na základe ad valorem.

2.     Každá zmluvná strana môže uložiť poplatky alebo vyžadovať náhradu nákladov iba za
konkrétne služby, a to najmä, nie však výlučne, za tieto služby:

a)    prítomnosť colníkov, ak sa vyžaduje, mimo úradných hodín alebo v iných priestoroch, ako sú
      priestory colných orgánov;

b)    analýzy alebo znalecké posudky tovaru a poštovné poplatky za vrátenie tovaru žiadateľovi,
      najmä v súvislosti s rozhodnutiami týkajúcimi sa záväzných informácií alebo v súvislosti
      s poskytnutím informácií týkajúcich sa uplatňovania colných predpisov a nariadení;

c)    prehliadka alebo odber vzoriek tovaru na účely overovania alebo zničenia tovaru, ak sa s nimi
      spájajú iné náklady ako náklady na využívanie pracovníkov colnej správy, a

d)    výnimočné kontrolné opatrenia, ak sú potrebné vzhľadom na povahu tovaru alebo možné
      riziko.

3.      Každá zmluvná strana bezodkladne prostredníctvom oficiálneho webového sídla uverejní
všetky poplatky a platby, ktoré ukladá v súvislosti s dovozom alebo vývozom, a to tak, aby sa s nimi
mohli štátne správy, obchodníci a iné zainteresované strany oboznámiť. Tieto informácie zahŕňajú
informácie o dôvode poplatku alebo platby za poskytnutú službu, zodpovednom orgáne, poplatkoch
a platbách, ktoré sa uplatnia, ako aj o tom, kedy a ako sa má platba uskutočniť. Nové alebo zmenené
poplatky a platby sa neuložia, kým nie sú informácie v súlade s týmto odsekom uverejnené
a jednoducho dostupné.

4.     Žiadna zmluvná strana v súvislosti s dovozom akéhokoľvek tovaru druhej zmluvnej strany
nebude vyžadovať konzulárne transakcie a ani súvisiace poplatky a platby.

                                                35
 ---pagebreak---                                   Článok GOODS.8: Opravený tovar

1.      Zmluvná strana neuplatňuje clo na tovar bez ohľadu na jeho pôvod, keď znovu vstúpi na jej
územie po tom, ako bol tento tovar dočasne vyvezený z jej územia na územie druhej zmluvnej strany
na účely opravy.

2.      Odsek 1 sa nevzťahuje na tovar dovážaný na kauciu, do zón voľného obchodu alebo zón
s podobným právnym postavením, ktorý sa potom vyváža na opravu a nie je spätne dovezený na
kauciu, do zón voľného obchodu alebo zón s podobným právnym postavením.

3.     Zmluvná strana neuplatňuje clo na tovar bez ohľadu na jeho pôvod, ktorý je dočasne
dovezený z územia druhej zmluvnej strany na účely opravy.

                                Článok GOODS.9: Repasovaný tovar

1.     Zmluvná strana neposkytne repasovanému tovaru druhej zmluvnej strany menej priaznivé
zaobchádzanie, než je zaobchádzanie, ktoré táto zmluvná strana poskytuje rovnocennému tovaru
v novom stave.

2.     Článok GOODS.10 [Dovozné a vývozné obmedzenia] sa uplatňuje na zákazy alebo
obmedzenia dovozu a vývozu repasovaného tovaru. Ak zmluvná strana prijme alebo zachováva
zákazy alebo obmedzenia dovozu a vývozu použitého tovaru, nemôže uplatniť tieto opatrenia na
repasovaný tovar.

3.      Zmluvná strana môže vyžadovať, aby bol repasovaný tovar označený ako repasovaný tovar
v prípade jeho distribúcie alebo predaja na jej území a aby spĺňal všetky platné technické požiadavky,
ktoré sa vzťahujú na rovnocenný tovar v novom stave.

                         Článok GOODS.10: Dovozné a vývozné obmedzenia

1.      Zmluvná strana neprijme ani nezachová žiadny zákaz ani obmedzenie, pokiaľ ide o dovoz
akéhokoľvek tovaru druhej zmluvnej strany alebo o vývoz alebo predaj na vývoz akéhokoľvek tovaru
určeného pre územie druhej zmluvnej strany, okrem prípadov, keď je to v súlade s článkom XI
dohody GATT 1994 vrátane poznámok a doplňujúcich ustanovení k uvedenému článku. Na tento účel
sa článok XI dohody GATT 1994 a poznámky a doplňujúce ustanovenia k uvedenému článku
začleňujú mutatis mutandis do tejto dohody a stávajú sa jej súčasťou.

2.      Zmluvná strana neprijme ani nezachová:

a)    požiadavky v súvislosti s vývoznou a dovoznou cenou okrem prípadov povolených v súvislosti
      s príkazmi na vymáhanie vyrovnávacieho a antidumpingového cla a záväzkov ani

b)    vydávanie dovozných licencií podmienené splnením výkonnostných požiadaviek.

                          Článok GOODS.11: Dovozné a vývozné monopoly

Zmluvná strana neurčí ani nezachová dovozné alebo vývozné monopoly. Na účely tohoto článku
dovozné alebo vývozné monopoly sú výlučné právo alebo povolenie, ktoré zmluvná strana udelí
subjektu, na dovoz tovaru z druhej zmluvnej strany alebo na vývoz tovaru do druhej zmluvnej strany.

                                                 36
 ---pagebreak---                            Článok GOODS. 13: Dovozné licenčné konania

1.     Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa všetky dovozné licenčné konania vzťahujúce sa na
obchod s tovarom medzi zmluvnými stranami uplatňovali neutrálne a aby sa spravovali
spravodlivým, nestranným, nediskriminačným a transparentným spôsobom.

2.     Zmluvná strana prijme alebo zachová licenčné konania ako podmienku dovozu na svoje
územie z územia druhej zmluvnej strany len v prípade, že na dosiahnutie administratívneho účelu nie
sú primerane k dispozícii iné vhodné postupy.

3.      Zmluvná strana neprijme ani nezachová neautomatické dovozné licenčné konanie, pokiaľ to
nie je potrebné na vykonanie opatrenia, ktoré je v súlade s touto dohodou. Zmluvná strana, ktorá
prijíma takéto neautomatické dovozné licenčné konanie, jasne uvedie opatrenie, ktoré sa
prostredníctvom daného konania vykonáva.

4.      Každá zmluvná strana zavedie a spravuje akékoľvek dovozné licenčné konanie v súlade
s článkami 1 až 3 Dohody WTO o dovoznom licenčnom konaní (ďalej len „Dohoda o dovoznom
licenčnom konaní“). Na tento účel sa články 1 až 3 Dohody o dovoznom licenčnom konaní mutatis
mutandis začleňujú do tejto dohody a stávajú sa jej súčasťou.

5.      Každá zmluvná strana, ktorá zavádza alebo mení akékoľvek dovozné licenčné konanie,
uverejní všetky relevantné informácie online na oficiálnom webovom sídle. Tieto informácie sa
sprístupnia, ak je to možné, aspoň 21 dní pred dátumom uplatňovania nového alebo zmeneného
licenčného konania a v žiadnom prípade nie po dátume uplatňovania. Uvedené informácie obsahujú
údaje požadované podľa článku 5 Dohody o dovoznom licenčnom konaní.

6.      Zmluvná strana na žiadosť druhej zmluvnej strany bezodkladne poskytne všetky relevantné
informácie, pokiaľ ide o akékoľvek dovozné licenčné konanie, ktoré plánuje prijať alebo zachovať,
vrátane informácií uvedených v článkoch 1 až 3 Dohody o dovoznom licenčnom konaní.

7.     V záujme väčšej istoty sa uvádza, že žiadnym ustanovením uvedeným v tomto článku sa od
zmluvnej strany nevyžaduje, aby udelila dovoznú licenciu, ani sa zmluvnej strane nebráni vo
vykonávaní jej povinností alebo záväzkov podľa rezolúcií Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených
národov alebo podľa mnohostranných režimov nešírenia zbraní a usporiadaní kontroly dovozu.

                           Článok GOODS. 14: Vývozné licenčné konania

1.       Každá zmluvná strana uverejní každé nové vývozné licenčné konanie alebo každú zmenu
v existujúcom vývoznom licenčnom konaní takým spôsobom, ktorý umožní vládam, obchodníkom
a ďalším zainteresovaným stranám oboznámiť sa s nimi. Keď je to možné, takéto uverejnenie sa
uskutoční 45 dní pred nadobudnutím účinnosti konania alebo zmeny a v každom prípade najneskôr
v deň, keď takéto konanie alebo zmena nadobudne účinnosť, pričom v prípade potreby sa takéto
uverejnenie uskutoční na všetkých príslušných vládnych webových sídlach.

2.     Uverejnenie vývozných licenčných konaní obsahuje tieto informácie:

a)    znenia vývozného licenčného konania alebo všetkých úprav, ktoré sa v tomto konaní
      vykonávajú;

b)    tovar podliehajúci jednotlivým licenčným konaniam;

                                                37
 ---pagebreak--- c)    pre každé konanie opis postupu na podanie žiadosti o licenciu a všetky kritériá, ktoré musí
      žiadateľ spĺňať, aby bol oprávnený požiadať o licenciu, ako je napríklad držba povolenia na
      činnosť, zriadenie alebo udržovanie investície alebo fungovanie prostredníctvom konkrétnej
      formy usadenia sa na území zmluvnej strany;

d)    kontaktné miesto alebo miesta, kde môžu zainteresované osoby získať ďalšie informácie
      o podmienkach získania vývoznej licencie;

e)    správny orgán alebo orgány, ktorým sa žiadosť alebo iné relevantné dokumenty podávajú;

f)    opis každého opatrenia, resp. všetkých opatrení vykonávaných prostredníctvom vývozného
      licenčného konania;

g)    obdobie, počas ktorého bude platiť každé vývozné licenčné konanie, okrem prípadov, keď
      konanie zostáva v platnosti dovtedy, kým sa nezruší alebo nezreviduje v novom vydaní;

h)    ak chce zmluvná strana využívať licenčné konanie na uplatňovanie vývoznej kvóty, celkovú
      výšku, prípadne hodnotu kvóty a dátum začatia a skončenia udelenia kvóty a

i)    všetky oslobodenia alebo výnimky, ktoré nahrádzajú požiadavku na získanie vývoznej licencie,
      spôsob, ako požiadať o tieto oslobodenia alebo výnimky, alebo ako ich využívať, a kritériá na ich
      udelenie.

3.      Do 45 dní od dátumu nadobudnutia platnosti tejto dohody každá zmluvná strana informuje
druhú zmluvnú stranu o svojich existujúcich vývozných licenčných konaniach. Každá zmluvná strana
oznámi druhej zmluvnej strane každé nové vývozné licenčné konanie a všetky úpravy existujúceho
vývozného licenčného konania, a to do 60 dní od uverejnenia. Oznámenie obsahuje odkaz na zdroje,
kde sú uverejnené informácie požadované podľa odseku 2, a prípadne obsahuje aj adresu
príslušných vládnych webových sídiel.

4.      V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že žiadnym ustanovením tohto článku sa
nevyžaduje, aby zmluvná strana udelila vývoznú licenciu, ani sa jej nebráni v plnení jej záväzkov
podľa uznesení Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov, ako aj podľa mnohostranných
režimov nešírenia zbraní a usporiadaní kontroly vývozu vrátane Wassenaarského usporiadania
kontroly vývozu konvenčných zbraní a tovaru s dvojakým použitím, Austrálskej skupiny, Skupiny
jadrových dodávateľov a Režimu kontroly raketových technológií, ani v prijímaní, udržiavaní alebo
vykonávaní nezávislých sankčných režimov.

                                 Článok GOODS.15: Colná hodnota

Každá zmluvná strana určí colnú hodnotu tovaru druhej zmluvnej strany dovážaného na jej územie
v súlade s článkom VII dohody GATT 1994 a Dohodou o colnej hodnote. Na tento účel sa článok VII
dohody GATT 1994 vrátane poznámok a doplňujúcich ustanovení k uvedenému článku, ako aj
články 1 až 17 Dohody o colnej hodnote vrátane jej vysvetľujúcich poznámok začleňujú mutatis
mutandis do tejto dohody a stávajú sa jej súčasťou.

                              Článok GOODS.16: Využívanie preferencií

1.      Na účely monitorovania fungovania tejto dohody a výpočtu miery využívania preferencií si
zmluvné strany každoročne vymieňajú štatistické údaje o dovoze počas 10-ročného obdobia, ktoré
sa začína jeden rok po nadobudnutí platnosti tejto dohody. Pokiaľ Výbor pre obchodné partnerstvo

                                                 38
 ---pagebreak--- nerozhodne inak, toto obdobie sa automaticky predlžuje o päť rokov a potom Výbor pre obchodné
partnerstvo môže rozhodnúť o jeho ďalšom predĺžení.

2.      Výmena štatistických údajov o dovoze zahŕňa údaje týkajúce sa posledného dostupného
roku vrátane hodnoty a prípadne objemu, a to na úrovni colných položiek pre dovozy tovaru z druhej
zmluvnej strany, pri ktorých sa využíva preferenčné colné zaobchádzanie podľa tejto dohody, a pre
tie dovozy, s ktorými sa nezaobchádza preferenčne.

                     Článok GOODS.17: Nápravné opatrenia v oblasti obchodu

1.     Zmluvné strany potvrdzujú svoje práva a povinnosti podľa článku VI dohody GATT 1994,
antidumpingovej dohody, dohody o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach, článku XIX dohody
GATT 1994, dohody o ochranných opatreniach a článku 5 dohody o poľnohospodárstve.

2.      Kapitola 2 [Pravidlá pôvodu] tejto hlavy sa nevzťahuje na antidumpingové, vyrovnávacie
a ochranné prešetrovania ani opatrenia.

3.      Každá zmluvná strana uplatňuje antidumpingové a vyrovnávacie opatrenia v súlade
s požiadavkami antidumpingovej dohody a dohody o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach a na
základe spravodlivého a transparentného procesu.

4.      Za predpokladu, že tým nedôjde k zbytočným prieťahom pri prešetrovaní, sa každej
zainteresovanej zmluvnej strane v rámci antidumpingového alebo vyrovnávacieho prešetrovania1
poskytne plná možnosť chrániť svoje záujmy.

5.     Prešetrujúci orgán každej zmluvnej strany môže v súlade s právnymi predpismi zmluvnej
strany zvážiť, či bude výška antidumpingového cla, ktoré sa má uložiť, predstavovať plné
dumpingové rozpätie alebo bude nižšia.

6.      Prešetrujúci orgán každej zmluvnej strany v súlade s právnymi predpismi zmluvnej strany
zváži na základe poskytnutých informácií, či by uloženie antidumpingového alebo vyrovnávacieho cla
nebolo vo verejnom záujme.

7.     Zmluvná strana nesmie uplatňovať ani zachovať v súvislosti s tým istým tovarom súčasne:

a)    opatrenie podľa článku 5 dohody o poľnohospodárstve a

b)    opatrenie podľa článku XIX dohody GATT 1994 a dohody o ochranných opatreniach.

8.     Šiesta časť hlava I [Urovnávanie sporov] sa nevzťahuje na odseky 1 až 6 tohto článku.

                   Článok GOODS.18: Využívanie existujúcich colných kvót WTO

1.      Výrobky, ktoré pochádzajú z jednej zmluvnej strany, sa nesmú dovážať do druhej zmluvnej
strany v rámci existujúcich colných kvót WTO vymedzených v odseku 2. Patria sem colné kvóty tak,
ako sú rozdelené medzi zmluvné strany v zmysle rokovaní podľa článku XXVIII dohody o GATT, ktoré
začala Európska únia – v dokumente WTO G/SECRET/42/Add.2 –, a príslušných rokovaní, ktoré
začalo Spojené kráľovstvo – v dokumente WTO G/SECRET/44 –, a ako je stanovené v príslušných

1
       Na účely tohto článku sa zainteresované zmluvné strany vymedzujú podľa článku 6 ods. 11
       antidumpingovej dohody a článku 12 ods. 9 Dohody o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach.
                                                39
 ---pagebreak--- interných právnych predpisoch každej zmluvnej strany. Na účely tohto článku sa status pôvodu
výrobkov určuje na základe nepreferenčných pravidiel pôvodu uplatniteľných v dovážajúcej zmluvnej
strane.

2.     Na účely odseku 1 „existujúce colné kvóty WTO“ sú colné kvóty, ktoré sú koncesiami WTO
pre Európsku úniu zahrnutými do návrhu listiny koncesií a záväzkov pre EÚ28 podľa dohody
GATT 1994, ktorý predložila WTO v dokumente G/MA/TAR/RS/506 zmenenom dokumentmi
G/MA/TAR/RS/506/Add.1 a G/MA/TAR/RS/506/Add.2.

     Článok GOODS.19: Opatrenia v prípade porušovania alebo obchádzania colných predpisov

1.       Zmluvné strany spolupracujú pri predchádzaní porušovaniu alebo obchádzaniu colných
predpisov, jeho odhaľovaní a boji proti nemu v súlade so svojimi povinnosťami podľa kapitoly 2
[Pravidlá pôvodu] tejto hlavy a Protokolu o vzájomnej administratívnej pomoci v colných
záležitostiach Každá zmluvná strana prijme vhodné a porovnateľné opatrenia na ochranu svojich
vlastných finančných záujmov a finančných záujmov druhej zmluvnej strany, pokiaľ ide o vyberanie
ciel na tovar, ktorý vstupuje na colné územie Spojeného kráľovstva alebo Únie.

2.      S výhradou možnosti výnimky pre obchodníkov dodržiavajúcich predpisy podľa odseku 7
môže zmluvná strana v súlade s postupom stanoveným v odsekoch 3 a 4 dočasne pozastaviť
príslušné preferenčné zaobchádzanie s dotknutým výrobkom alebo dotknutými výrobkami, ak:

a) daná zmluvná strana na základe objektívnych, presvedčivých a overiteľných informácií zistila, že
      došlo k systematickému a rozsiahlemu porušovaniu alebo obchádzaniu colných predpisov, a

b) druhá zmluvná strana opakovane a neodôvodnene odmieta alebo inak neplní svoje povinnosti
      uvedené v odseku 1.

3.     Zmluvná strana, ktorá dospela k zisteniu uvedenému v odseku 2, ho oznámi Výboru pre
obchodné partnerstvo a v rámci tohto výboru začne konzultácie s druhou zmluvnou stranou s cieľom
dosiahnuť vzájomne prijateľné riešenie.

4.     Ak sa zmluvné strany nedohodnú na vzájomne prijateľnom riešení do troch mesiacov od
dátumu oznámenia, môže zmluvná strana, ktorá dospela k zisteniu, rozhodnúť o dočasnom
pozastavení príslušného preferenčného zaobchádzania s dotknutým výrobkom alebo dotknutými
výrobkami. V tomto prípade zmluvná strana, ktorá dospela k zisteniu, bezodkladne oznámi dočasné
pozastavenie Výboru pre obchodné partnerstvo vrátane obdobia, počas ktorého zamýšľa dočasné
pozastavenie uplatňovať.

5.      Dočasné pozastavenie sa uplatňuje iba na obdobie potrebné na zabránenie porušovaniu
alebo obchádzaniu a na ochranu finančných záujmov dotknutej zmluvnej strany a v žiadnom prípade
nie dlhšie ako šesť mesiacov. Dotknutá zmluvná strana sleduje situáciu a ak rozhodne o tom, že
dočasné pozastavenie už nie je potrebné, ukončí ho ešte pred uplynutím obdobia oznámeného
Výboru pre obchodné partnerstvo. Keď podmienky, ktoré viedli k pozastaveniu, pretrvávajú aj po
uplynutí obdobia oznámeného Výrobu pre obchodné partnerstvo, dotknutá zmluvná strana môže
rozhodnúť o predĺžení pozastavenia. Každé pozastavenie je predmetom pravidelných konzultácií vo
Výbore pre obchodné partnerstvo.

6.     Každá zmluvná strana v súlade so svojimi internými postupmi uverejní oznámenia pre
dovozcov v súvislosti s každým rozhodnutím o dočasnom pozastavení podľa odsekov 4 a 5.

                                                40
 ---pagebreak--- 7.       Bez ohľadu na odsek 4, ak je dovozca schopný ubezpečiť colný orgán dovozu, že takéto
výrobky sú v úplnom súlade s colnými predpismi dovážajúcej zmluvnej strany, požiadavkami tejto
dohody a so všetkými ďalšími príslušnými podmienkami súvisiacimi s dočasným pozastavením
stanoveným dovážajúcou zmluvnou stranou v súlade s jej zákonmi a inými právnymi predpismi,
dovážajúca zmluvná strana umožní dovozcovi požiadať o preferenčné zaobchádzanie a získať späť
všetky clá zaplatené nad rámec uplatniteľných preferenčných colných sadzieb, keď sa výrobky
doviezli.

                    Článok GOODS.20: Riešenie administratívneho pochybenia

V prípade systematických pochybení príslušných orgánov alebo problémov v oblasti riadneho
riadenia preferenčného systému pri vývoze, ktoré sa týkajú najmä uplatňovania ustanovení kapitoly
2 tejto hlavy alebo uplatňovania Protokolu o vzájomnej administratívnej pomoci v colných
záležitostiach, a ak tieto pochybenia alebo problémy vedú k dôsledkom z hľadiska dovozných ciel,
môže zmluvná strana, ktorá takýmto dôsledkom čelí, požiadať Výbor pre obchodné partnerstvo, aby
preskúmal možnosť prijatia prípadných opatrení na riešenie situácie.

                                Článok GOODS.21: Kultúrne statky

1.      Zmluvné strany spolupracujú pri uľahčení vrátenia kultúrnych statkov, ktoré boli nezákonne
premiestnené z územia zmluvnej strany, so zreteľom na zásady zakotvené v Dohovore UNESCO
o opatreniach na zákaz a zamedzenie nedovoleného dovozu, vývozu a prevodu vlastníctva
kultúrnych statkov podpísanom v Paríži 17. novembra 1970.

2.     Na účely tohto článku:

a)    „kultúrne statky“ sú statky zatriedené alebo vymedzené ako statky, ktoré patria do národného
      bohatstva, pričom majú umeleckú, historickú alebo archeologickú hodnotu podľa príslušných
      pravidiel a postupov každej zmluvnej strany, a

b)    „nezákonne premiestnené z územia zmluvnej strany“ je:

       i) premiestnené z územia zmluvnej strany 1. januára 1993 alebo neskôr, a to v rozpore s jej
             pravidlami o ochrane národného bohatstva alebo v rozpore s jej pravidlami o vývoze
             kultúrnych statkov, alebo

       ii) nevrátenie po uplynutí obdobia zákonného dočasného premiestnenia alebo každé
             porušenie iných podmienok týkajúcich sa takého dočasného premiestnenia, ku
             ktorému došlo 1. januára 1993 alebo neskôr.

3.     Príslušné orgány zmluvných strán navzájom spolupracujú najmä tak, že:

      a) oznamujú druhej zmluvnej strane, keď sa na jej území nájdu kultúrne statky a existujú
            oprávnené dôvody domnievať sa, že boli nezákonne premiestnené z územia druhej
            zmluvnej strany;

      b) riešia žiadosti druhej zmluvnej strany o vrátenie kultúrnych statkov, ktoré boli nezákonne
             premiestnené z územia tejto zmluvnej strany;

      c) prostredníctvom nevyhnutných predbežných opatrení zabraňujú akémukoľvek konaniu,
            ktoré by zmarilo vrátenie takýchto kultúrnych statkov, a

                                                41
 ---pagebreak---       d) prijímajú všetky potrebné opatrenia na fyzickú ochranu kultúrnych statkov, ktoré boli
             nezákonne premiestnené z územia druhej zmluvnej strany.

4.      Každá zmluvná strana určí kontaktné miesto zodpovedné za komunikáciu s kontaktným
miestom druhej zmluvnej strany o všetkých záležitostiach vyplývajúcich z tohto článku, a to aj pokiaľ
ide o oznámenia a žiadosti uvedené v odseku 3 písm. a) a b).

5.      Predpokladaná spolupráca medzi zmluvnými stranami podľa potreby a nevyhnutnosti zahŕňa
colné orgány zmluvných strán zodpovedné za riadenie vývozných postupov pre kultúrne statky.

6. Šiesta časť hlava I [Urovnávanie sporov] sa nevzťahuje na tento článok.

                                     Kapitola 2: Pravidlá pôvodu

                                      Oddiel 1: Pravidlá pôvodu

                                         Článok ORIG.1: Cieľ

Účelom tejto kapitoly je stanoviť ustanovenia, ktoré určujú pôvod tovaru na účely uplatňovania
preferenčného sadzobného zaobchádzania podľa tejto dohody a stanovujú príslušné postupy
stanovenia pôvodu.

                                Článok ORIG.2: Vymedzenie pojmov

Na účely tejto kapitoly sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)    „zatriedenie“ je zatriedenie výrobku alebo materiálu v rámci určitej kapitoly, položky alebo
      podpoložky harmonizovaného systému;

b)    „zásielka“ sú výrobky, ktoré buď súčasne zasiela jeden vývozca jednému príjemcovi, alebo sa
      na ne vzťahuje jednotný prepravný doklad, ktorý pokrýva ich prepravu od vývozcu
      k príjemcovi, alebo, ak taký doklad neexistuje, vzťahuje sa na ne jednotná faktúra;

c)    „vývozca“ je osoba, ktorá sa nachádza na území zmluvnej strany a ktorá v súlade
      s požiadavkami stanovenými v zákonoch a iných právnych predpisoch tejto zmluvnej strany
      vyváža alebo vyrába pôvodný výrobok a vyhotovuje potvrdenie o pôvode;

d)    „dovozca“ je osoba, ktorá dováža pôvodný výrobok a žiada preň preferenčné sadzobné
      zaobchádzanie;

e)    „materiál“ je akákoľvek látka, ktorá sa používa na výrobu výrobku, vrátane všetkých zložiek,
      súčastí, surovín alebo častí;

f)    „nepôvodný materiál“ je materiál, ktorý nespĺňa podmienky na status pôvodného materiálu
      podľa tejto kapitoly, vrátane materiálu, ktorého status pôvodu nie je možné určiť;

g)    „výrobok“ je produkt, ktorý je výsledkom výroby, a to aj vtedy, ak sa má použiť ako materiál
      na výrobu iného výrobku;

h)    „výroba“ je každý druh opracovania alebo spracovania vrátane montáže.

                                                 42
 ---pagebreak---                               Článok ORIG.3: Všeobecné požiadavky

1.     Na účely uplatňovania preferenčného sadzobného zaobchádzania jednej zmluvnej strany
s pôvodným tovarom druhej zmluvnej strany v súlade s touto dohodou sa za pôvodné výrobky
pochádzajúce z druhej zmluvnej strany, za predpokladu, že spĺňajú všetky ostatné uplatniteľné
požiadavky tejto kapitoly, považujú tieto výrobky:

a)    výrobky, ktoré sú úplne získané v danej zmluvnej strane v zmysle článku ORIG.5 [Úplne získané
      výrobky];

b)    výrobky vyrobené v danej zmluvnej strane výlučne z pôvodných materiálov pochádzajúcich
      z danej zmluvnej strany a

c)    výrobky vyrobené v danej zmluvnej strane, ktoré obsahujú nepôvodné materiály, a to za
      predpokladu, že spĺňajú požiadavky stanovené v PRÍLOHE ORIG-2 [Špecifické pravidlá pôvodu
      pre výrobky].

2.     Ak výrobok získal status pôvodu, nepôvodné materiály použité na výrobu tohto výrobku sa
nepovažujú za nepôvodné, ak je tento výrobok začlenený ako materiál do iného výrobku.

3.      Podmienky získania statusu pôvodu musia byť splnené bez prerušenia v Spojenom kráľovstve
alebo v Únii.

                                Článok ORIG.4: Kumulácia pôvodu

1.      Výrobok s pôvodom v zmluvnej strane sa považuje za výrobok s pôvodom v druhej zmluvnej
strane, ak sa tento výrobok používa ako materiál na výrobu iného výrobku v tejto druhej zmluvnej
strane.

2.      Výroba uskutočnená v zmluvnej strane na nepôvodnom materiáli sa môže zohľadniť na účel
určenia toho, či je výrobok výrobkom s pôvodom v druhej zmluvnej strane.

3.     Odseky 1 a 2 sa neuplatňujú, ak výroba uskutočnená v druhej zmluvnej strane nepresahuje
rámec operácií uvedených v článku ORIG.7 [Nedostatočná výroba].

4.      Aby vývozca mohol vyplniť potvrdenie o pôvode výrobku uvedené v článku ORIG.18 [Žiadosť
o preferenčné sadzobné zaobchádzanie] ods. 2 písm. a) pre výrobok uvedený v odseku 2 tohto
článku, získa od svojho dodávateľa vyhlásenie dodávateľa uvedené v prílohe ORIG-3 [Vyhlásenie
dodávateľa] alebo rovnocenný dokument obsahujúci tie isté informácie, ktoré opisujú dotknuté
nepôvodné materiály dostatočne podrobne na to, aby ich bolo možné identifikovať.

                               Článok ORIG.5: Úplne získané výrobky

1.     Za výrobky úplne získané v zmluvnej strane sa považujú:

a)    nerastné produkty vyťažené alebo získané z pôdy alebo morského dna zmluvnej strany;

b)    rastliny a rastlinné produkty vypestované alebo zozbierané v zmluvnej strane;

c)    živé zvieratá narodené a chované v zmluvnej strane;

d)    výrobky získané zo živých zvierat chovaných v zmluvnej strane;

                                                43
 ---pagebreak--- e)    výrobky získané z jatočných zvierat narodených a chovaných v zmluvnej strane;

f)    výrobky získané lovom alebo rybolovom v zmluvnej strane;

g)    výrobky získané z akvakultúry v zmluvnej strane, ak ide o vodné organizmy vrátane rýb,
      mäkkýšov, kôrovcov, iných vodných bezstavovcov a vodných rastlín, ktoré sú narodené alebo
      chované/pestované zo zdrojov, akými sú vajíčka, ikry a mliečie, plôdiky, plôdiky
      s absorbovaným žĺtkovým vakom, larvy, mladé lososy do jedného roku veku, mladé lososy
      alebo iné nedospelé ryby v postlarválnom štádiu, prostredníctvom zasahovania do procesov
      chovu alebo rastu s cieľom podporovať produkciu, napríklad pravidelným zarybňovaním,
      kŕmením alebo ochranou pred predátormi;

h)    produkty morského rybolovu a iné produkty získané plavidlom zmluvnej strany z mora mimo
      teritoriálnych vôd;

i)    výrobky vyrobené na palube spracovateľskej lode zmluvnej strany výlučne z produktov
      uvedených v písmene h);

j)    výrobky vyťažené z morského dna alebo podložia mimo teritoriálnych vôd, a to za
      predpokladu, že daná zmluvná strana má právo využívať takéto morské dno alebo podložie,
      alebo na ňom pracovať;

k)    odpad a zvyšky pochádzajúce z výrobných operácií uskutočnených v zmluvnej strane;

l)    odpad a zvyšky pochádzajúce z použitých výrobkov získaných v zmluvnej strane, a to za
      predpokladu, že tieto výrobky sú vhodné iba na opätovné získanie surovín;

m)    výrobky vyrobené v zmluvnej strane výlučne z výrobkov uvedených v písmenách a) až l).

2.      „Plavidlo zmluvnej strany“ a „spracovateľské plavidlo zmluvnej strany“ uvedené v odseku 1
písm. h) a i) sú plavidlo, resp. spracovateľské plavidlo, ktoré:

a)    je registrované v členskom štáte alebo Spojenom kráľovstve;

b)    pláva pod vlajkou členského štátu alebo Spojeného kráľovstva a

c)    spĺňa jednu z týchto podmienok:

         i) najmenej z 50 % vlastnia štátni príslušníci členského štátu alebo Spojeného kráľovstva
         alebo

         ii)   vlastnia právnické osoby, z ktorých každá:

               A) má svoje ústredie a hlavné miesto podnikateľskej činnosti v Únii alebo Spojenom
               kráľovstve a a

               B) je najmenej z 50 % vo vlastníctve verejnoprávnych subjektov, štátnych príslušníkov
               alebo právnických osôb členského štátu alebo Spojeného kráľovstva.

                                                  44
 ---pagebreak---                                    Článok ORIG.6: Prípustné odchýlky

1.     Ak výrobok nespĺňa požiadavky stanovené v PRÍLOHE ORIG-2 [Špecifické pravidlá pôvodu pre
výrobky] z dôvodu použitia nepôvodného materiálu na jeho výrobu, tento výrobok sa napriek tomu
považuje za výrobok s pôvodom v zmluvnej strane za predpokladu, že:

a)    celková hmotnosť nepôvodných materiálov použitých pri výrobe výrobkov zatriedených do
      kapitoly 2 a kapitol 4 až 24 harmonizovaného systému, ktoré nie sú spracovanými produktmi
      rybolovu podľa kapitoly 16, nepresahuje 15 % hmotnosti výrobku;

b)    v prípade všetkých ostatných výrobkov okrem výrobkov zatriedených do kapitol 50 až 63
      harmonizovaného systému celková hodnota nepôvodných materiálov nepresahuje 10 % ceny výrobku zo
      závodu alebo

c)    v prípade výrobku zatriedeného do kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému sa uplatňujú
      prípustné odchýlky stanovené v poznámke 7 a 8 PRÍLOHY ORIG-1 [Úvodné poznámky
      k špecifickým pravidlám pôvodu pre výrobky].

2.       Odsek 1 sa neuplatňuje, ak hodnota alebo hmotnosť nepôvodných materiálov použitých na výrobu
výrobku presahuje ktorýkoľvek z percentuálnych podielov pre maximálnu hodnotu alebo hmotnosť
nepôvodných materiálov uvedených v požiadavkách stanovených v PRÍLOHE ORIG-2 [Špecifické pravidlá pôvodu
pre výrobky].

3.      Odsek 1 tohto článku sa nevzťahuje na výrobky úplne získané v zmluvnej strane v zmysle článku
ORIG.5 [Úplne získané výrobky]. Ak sa v PRÍLOHE ORIG-2 [Špecifické pravidlá pôvodu pre výrobky]
vyžaduje, aby materiály použité na výrobu výrobku boli úplne získané, uplatňujú sa odseky 1 a 2.

                                  Článok ORIG.7: Nedostatočná výroba

1.      Bez ohľadu na článok ORIG.3 [Všeobecné požiadavky] ods. 1 písm. c) sa výrobok nepovažuje
za výrobok s pôvodom v zmluvnej strane, ak výroba výrobku v zmluvnej strane pozostáva iba z jednej
alebo viacerých z týchto operácií uskutočnených na nepôvodných materiáloch:

a)    konzervačné operácie, ako napríklad sušenie, mrazenie, nakladanie do soľného roztoku a iné podobné
      operácie, ktorých jediným účelom je zabezpečiť, aby výrobky zostali v dobrom stave počas prepravy
      a skladovania2;

b)    delenie alebo zostavovanie zásielok;

c)    umývanie, čistenie; odstraňovanie prachu, hrdze, oleja, náteru alebo iných nánosov;

d)    žehlenie alebo lisovanie textílií alebo textilných výrobkov;

e)    jednoduché operácie súvisiace s natieraním a leštením;

f)    lúpanie a čiastočné alebo úplné mletie ryže; leštenie a glazovanie obilnín a ryže; bielenie ryže;

2
        Konzervačné operácie, ako napríklad chladenie, mrazenie alebo vetranie, sa považujú za
        nedostatočné v zmysle písmena a), zatiaľ čo operácie, ako napríklad nakladanie, sušenie alebo údenie,
        ktoré majú výrobku dodať osobitné alebo odlišné vlastnosti, sa nepovažujú za nedostatočné.
                                                    45
 ---pagebreak--- g)    operácie farbenia alebo ochucovania cukru alebo jeho tvarovania do kociek, čiastočné alebo
      úplné mletie cukru v pevnom stave;

h)    šúpanie, odkôstkovanie a lúskanie ovocia, orechov a zeleniny;

i)    ostrenie, jednoduché brúsenie alebo jednoduché rezanie;

j)    osievanie, prečisťovanie, triedenie, zatrieďovanie, preberanie, párovanie vrátane zostavovania
      súprav predmetov;

k)    jednoduché plnenie do fliaš, plechoviek, baniek, vriec, debien, škatúľ, pripevňovanie na
      kartóny alebo dosky a všetky ostatné jednoduché baliace operácie;

l)    pripevňovanie značiek, štítkov, log a iných podobných rozlišovacích znakov na výrobky alebo
      ich obaly alebo ich tlač;

m)    jednoduché miešanie výrobkov, aj rôzneho druhu; miešanie cukru s iným materiálom;

n)    jednoduché pridanie vody alebo riedenie vodou, prípadne inou látkou, ktorá podstatným
      spôsobom nemení vlastnosti výrobku, dehydratácia alebo denaturácia výrobkov;

o)    jednoduché skladanie častí predmetov na vytvorenie kompletného predmetu alebo
      rozkladanie výrobkov na časti;

p)    zabíjanie zvierat.

2.        Na účely odseku 1 sa operácie považujú za jednoduché, ak na ich vykonávanie nie sú potrebné osobitné
schopnosti ani stroje, prístroje alebo zariadenia osobitne vyrobené či nainštalované na uskutočňovanie týchto
operácií.

                                     Článok ORIG.8: Určujúca jednotka

1.     Na účely tejto kapitoly je určujúcou jednotkou konkrétny výrobok, ktorý sa považuje za
základnú jednotku pri zatrieďovaní výrobku podľa harmonizovaného systému.

2. V prípade zásielky pozostávajúcej z niekoľkých identických výrobkov zatriedených do rovnakej položky
harmonizovaného systému sa každý výrobok pri uplatňovaní ustanovení tejto kapitoly posudzuje jednotlivo.

                           Článok ORIG.9: Obalové materiály a obaly na prepravu

Obalové materiály a obaly na prepravu, ktoré sa používajú na ochranu výrobku počas prepravy, sa
pri určovaní pôvodu výrobku neberú do úvahy.

                 Článok ORIG.10: Obalové materiály a obaly na maloobchodný predaj

Obalové materiály a obaly, v ktorých je výrobok zabalený na maloobchodný predaj, ak sú zatriedené
spolu s výrobkom, sa pri určovaní pôvodu výrobku neberú do úvahy s výnimkou prípadov na účely
výpočtu hodnoty nepôvodných materiálov, ak výrobok podlieha maximálnej hodnote nepôvodných
materiálov v súlade s PRÍLOHOU ORIG-2 [Špecifické pravidlá pôvodu pre výrobky].

                                                     46
 ---pagebreak---                         Článok ORIG.11: Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje

1.     Príslušenstvo, náhradné diely, nástroje a inštruktážne alebo iné informačné materiály sa
považujú za jeden výrobok spolu s daným zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom, ak:

a)    sú zatriedené a dodané s výrobkom, ale nie sú fakturované oddelene od výrobku, a

b)    ide o druhy, množstvá a hodnotu, ktoré sú obvyklé pre daný výrobok.

2.     Príslušenstvo, náhradné diely, nástroje a inštruktážne alebo iné informačné materiály
uvedené v odseku 1 sa pri určovaní pôvodu výrobku neberú do úvahy s výnimkou prípadov na účely
výpočtu hodnoty nepôvodných materiálov, ak výrobok podlieha maximálnej hodnote nepôvodných
materiálov stanovenej v PRÍLOHE ORIG-2 [Špecifické pravidlá pôvodu pre výrobky].

                                         Článok ORIG.12: Súpravy

Súpravy vymedzené vo všeobecnom pravidle 3 na interpretáciu harmonizovaného systému sa považujú za
súpravy s pôvodom v zmluvnej strane, ak všetky zložky, z ktorých sa skladajú, sú pôvodné. Ak sa súprava skladá
z pôvodných a nepôvodných zložiek, súprava ako celok sa považuje za súpravu s pôvodom v zmluvnej strane, ak
hodnota nepôvodných zložiek nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu.

                                     Článok ORIG.13: Neutrálne prvky

Na určenie toho, či má výrobok pôvod v zmluvnej strane, nie je potrebné určovať pôvod
nasledujúcich prvkov, ktoré sa môžu použiť na jeho výrobu:

a)    palivo, energia, katalyzátory a rozpúšťadlá;

b)    strojové zariadenia, vybavenie, náhradné diely a materiály používané na údržbu zariadení
      a budov;

c)    stroje, nástroje, farbivá a formy;

d)    mazacie oleje, mazivá, zmesové materiály a iné materiály používané na výrobu alebo
      používané na prevádzkovanie zariadení a budov;

e)    rukavice, okuliare, obuv, odev, bezpečnostné vybavenie a spotrebný materiál;

f)    zariadenia, prístroje a spotrebný materiál používaný na skúšanie alebo inšpekciu výrobku a a

g)    iné materiály používané na výrobu, ktoré nie sú zapracované do výrobku ani nie sú určené na
      to, aby boli zapracované do konečného zloženia výrobku.

                                    Článok ORIG.14: Účtovné delenie

1.     Pôvodné a nepôvodné zastupiteľné materiály alebo „zastupiteľné výrobky“ sú počas
skladovania fyzicky oddelené, aby sa zachoval ich status pôvodných, resp. nepôvodných materiálov.

2.      Na účely odseku 1 „zastupiteľné materiály“ alebo „zastupiteľné výrobky“ sú materiály alebo
výrobky rovnakého druhu a obchodnej kvality, s rovnakými technickými a fyzickými vlastnosťami,
ktoré sa nedajú navzájom rozlíšiť na účely pôvodu.

                                                     47
 ---pagebreak--- 3.      Bez ohľadu na odsek 1 možno pôvodné a nepôvodné zastupiteľné materiály použiť pri
výrobe výrobku bez toho, aby boli počas skladovania fyzicky oddelené, pod podmienkou, že sa
používa metóda účtovného delenia.

4.       Bez ohľadu na odsek 1 možno pôvodné a nepôvodné zastupiteľné výrobky zatriedené do
kapitol 10, 15, 27, 28 a 29, položiek 32.01 až 32.07 alebo položiek 39.01 až 39.14 harmonizovaného
systému uskladniť v zmluvnej strane pred ich vývozom do druhej zmluvnej strany bez toho, aby boli
fyzicky oddelené, ak sa použije metóda účtovného delenia.

5.      Metóda účtovného delenia uvedená v odsekoch 3 a 4 sa uplatňuje v súlade s metódou
riadenia zásob podľa účtovných zásad, ktoré sú v zmluvnej strane všeobecne akceptované.

6.      Metóda účtovného delenia je každá metóda, ktorou sa zabezpečuje, že status pôvodu
nezíska v žiadnom momente viac materiálov alebo výrobkov, než by to bolo v prípade, keby tieto
materiály alebo výrobky boli fyzicky oddelené.

7.      Za podmienok stanovených vo svojich zákonoch alebo iných právnych predpisoch môže
zmluvná strana požadovať, aby využívanie metódy účtovného delenia podliehalo predchádzajúcemu
povoleniu colných orgánov tejto zmluvnej strany. Colné orgány zmluvnej strany monitorujú
využívanie takých povolení a môžu povolenie odobrať, ak držiteľ využíva metódu účtovného delenia
nesprávnym spôsobom alebo neplní iné podmienky stanovené v tejto kapitole.

                                  Článok ORIG.15: Vrátené výrobky

Ak sa výrobok s pôvodom v zmluvnej strane, ktorý sa z nej vyváža do tretej krajiny, vráti späť do tejto
zmluvnej strany, považuje sa za nepôvodný výrobok, ak nie je možné colnému orgánu tejto zmluvnej
strany uspokojivo preukázať, že vrátený výrobok:

a)    je ten istý ako vyvezený výrobok a

b)    v danej tretej krajine alebo počas vývozu neprešiel žiadnou inou operáciou než operáciou
      nevyhnutnou na jeho uchovanie v dobrom stave.

                                  Článok ORIG.16: Nepozmeňovanie

1.      Pôvodný výrobok, ktorý bol deklarovaný ako výrobok na domáce používanie v dovážajúcej
zmluvnej strane, sa nesmie po vývoze a pred tým, ako je deklarovaný na domáce používanie, nijako
pozmeňovať, pretvárať ani podrobovať iným operáciám, než sú tie, ktoré ho majú uchovať v dobrom
stave, alebo ktorými sa pridávajú alebo pripevňujú značky, označenia, pečate alebo akékoľvek iné
doklady zabezpečujúce súlad s konkrétnymi vnútroštátnymi požiadavkami dovážajúcej zmluvnej strany.

2.       Výrobok sa môže skladovať alebo vystavovať v tretej krajine pod podmienkou, že zostane
v tejto tretej krajine pod colným dohľadom.

3.      Zásielky sa môžu v tretej krajine rozdeľovať, ak tak urobí vývozca alebo ak sa tak stane na
jeho zodpovednosť, za predpokladu, že zásielky zostanú v tejto tretej krajine pod colným dohľadom.

4.     Colný orgán dovážajúcej zmluvnej strany môže v prípade pochybností o tom, či boli splnené
požiadavky stanovené v odsekoch 1 až 3, požiadať dovozcu, aby poskytol dôkaz o splnení daných
požiadaviek, ktorý je možné poskytnúť akýmkoľvek spôsobom vrátane zmluvných prepravných
dokladov, ako sú nákladné listy, alebo v podobe faktických či konkrétnych dôkazov založených na
označení alebo číslovaní balení, alebo akýchkoľvek dôkazov týkajúcich sa samotného výrobku.
                                                  48
 ---pagebreak---                    Článok ORIG.17: Preskúmanie vrátenia cla alebo oslobodenia od cla

Osobitný výbor pre colnú spoluprácu a pravidlá pôvodu v oblasti obchodu najskôr dva roky po nadobudnutí
platnosti tejto dohody na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany preskúma príslušné systémy vrátenia cla
a aktívneho zušľachťovacieho styku zmluvných strán. Na tento účel na žiadosť jednej zmluvnej strany
poskytne druhá zmluvná strana najneskôr do 60 dní odo dňa žiadosti žiadajúcej zmluvnej strane dostupné
informácie a podrobné štatistické údaje o fungovaní jej systému vrátenia cla a aktívneho zušľachťovacieho
styku za obdobie od nadobudnutia platnosti tejto dohody alebo za predchádzajúcich päť rokov, ak je
uvedené obdobie kratšie. Osobitný výbor pre colnú spoluprácu a pravidlá pôvodu v oblasti obchodu môže
na základe tohto preskúmania predkladať Rade pre partnerstvo odporúčania na zmenu ustanovení tejto
kapitoly a jej príloh s cieľom zaviesť podmienky alebo obmedzenia v súvislosti s vracaním cla alebo
oslobodením od cla.

                                 Oddiel 2: Postupy stanovenia pôvodu

                   Článok ORIG.18: Žiadosť o preferenčné sadzobné zaobchádzanie

1.      Dovážajúca zmluvná strana pri dovoze poskytne preferenčné sadzobné zaobchádzanie
výrobku s pôvodom v druhej zmluvnej strane v zmysle tejto kapitoly na základe žiadosti dovozcu
o preferenčné sadzobné zaobchádzanie. Dovozca je zodpovedný za správnosť žiadosti o preferenčné
sadzobné zaobchádzanie a súlad s požiadavkami stanovenými v tejto kapitole.

2.      Žiadosť o preferenčné sadzobné zaobchádzanie sa zakladá na:

a)    potvrdení o pôvode uvádzajúcom, že ide o pôvodný výrobok, ktorý vyhotovil vývozca, alebo
      alebo

b)    vedomosti dovozcu, že výrobok je pôvodným výrobkom.

3.     Dovozca podávajúci žiadosť o preferenčné sadzobné zaobchádzanie na základe potvrdenia
o pôvode uvedeného v odseku 2 písm. a) toto potvrdenie o pôvode uchová, a keď ho oň colný orgán
dovážajúcej zmluvnej strany požiada, poskytne tomuto colnému orgánu jeho kópiu.

              Článok ORIG.18a: Lehota žiadosti o preferenčné sadzobné zaobchádzanie

1.      Žiadosť o preferenčné sadzobné zaobchádzanie a základ na predloženie danej žiadosti, ako sa
uvádza v článku ORIG.18 [Žiadosť o preferenčné sadzobné zaobchádzanie] ods. 2, je zahrnutá do dovozného
colného vyhlásenia v súlade so zákonmi a právnymi predpismi dovážajúcej zmluvnej strany.

2.      Odchylne od odseku 1 tohto článku, ak dovozca v čase dovozu nepodal žiadosť
o preferenčné sadzobné zaobchádzanie, dovážajúca zmluvná strana poskytne preferenčné sadzobné
zaobchádzanie a vráti alebo odpustí zaplatené nadmerné clo za predpokladu, že:

a)    žiadosť o preferenčné sadzobné zaobchádzanie je podaná najneskôr do troch rokov od
      dátumu dovozu alebo v dlhšom časovom období, ktoré je stanovené v zákonoch a iných
      právnych predpisoch dovážajúcej zmluvnej strany;

b)    dovozca poskytne základ žiadosti podľa článku ORIG.18 [Žiadosť o preferenčné sadzobné
      zaobchádzanie] ods. 2 a

c)    výrobok by sa považoval za pôvodný a spĺňal by všetky ostatné uplatniteľné požiadavky
      v zmysle oddielu 1 [Pravidlá pôvodu] tejto kapitoly, keby o to dovozca v čase dovozu požiadal.
                                                   49
 ---pagebreak---  Ostatné povinnosti vzťahujúce sa na dovozcu podľa článku ORIG.18 [Žiadosť o preferenčné
sadzobné zaobchádzanie] sa nemenia.

                                Článok ORIG.19: Potvrdenie o pôvode

1.      Potvrdenie o pôvode vyhotoví vývozca výrobku na základe informácií, ktoré preukazujú, že
výrobok je pôvodný, vrátane informácií o statuse pôvodu materiálov, ktoré sa použili na výrobu
tohto výrobku. Vývozca je zodpovedný za správnosť potvrdenia o pôvode a poskytnutých informácií.

2.      Potvrdenie o pôvode sa vyhotovuje v jednej z jazykových verzií uvedených v PRÍLOHE ORIG-4
[Znenie potvrdenia o pôvode], a to vo faktúre alebo v akomkoľvek inom dokumente, ktorý opisuje pôvodný
výrobok dostatočne podrobne nato, aby daný výrobok bolo možné identifikovať. Za poskytnutie dostatočne
podrobných informácií umožňujúcich identifikáciu pôvodného výrobku zodpovedá vývozca. Dovážajúca
zmluvná strana nevyžaduje od dovozcu, aby predložil preklad potvrdenia o pôvode.

3.      Potvrdenie o pôvode platí 12 mesiacov od dátumu jeho vyhotovenia alebo počas takého
dlhšieho obdobia, ktoré stanovila zmluvná strana dovozu a ktoré nepresahuje 24 mesiacov.

4.      Potvrdenie o pôvode sa môže vzťahovať na:

a)    jednu zásielku jedného alebo viacerých výrobkov dovezených do zmluvnej strany alebo

b)    viaceré zásielky rovnakých výrobkov dovezených do zmluvnej strany v rámci obdobia
      určeného v potvrdení o pôvode, ktoré nepresahuje 12 mesiacov.

5.      Ak sa na žiadosť dovozcu dovážajú po častiach nezložené alebo rozobrané výrobky v zmysle
všeobecného pravidla 2 a) na interpretáciu harmonizovaného systému, ktoré patria do tried XV
až XXI harmonizovaného systému, môže sa v súlade s požiadavkami stanovenými colným orgánom
dovážajúcej zmluvnej strany používať pre tieto výrobky jedno potvrdenie o pôvode.

                                   Článok ORIG.20: Nezrovnalosti

Colný orgán dovážajúcej zmluvnej strany nezamietne žiadosť o preferenčné sadzobné zaobchádzanie
z dôvodu menej významných chýb alebo nezrovnalostí v potvrdení o pôvode alebo len z toho
dôvodu, že faktúra bola vystavená v tretej krajine.

                                 Článok ORIG.21: Vedomosť dovozcu

1.      Na účely žiadosti o preferenčné sadzobné zaobchádzanie, ktorá sa predkladá podľa článku
ORIG.18 [Žiadosť o preferenčné sadzobné zaobchádzanie] ods. 2 písm. b), sa vedomosť dovozcu
o tom, že výrobok je výrobkom s pôvodom vo vyvážajúcej zmluvnej strane, opiera o informácie,
ktoré preukazujú, že výrobok je pôvodný a že spĺňa požiadavky stanovené v tejto kapitole.

2.       Pred požiadaním o preferenčné zaobchádzanie v prípade, že dovozca nedokáže získať informácie
uvedené v odseku 1 tohto článku z dôvodu, že vývozca ich považuje za dôverné, alebo z akéhokoľvek iného
dôvodu, môže vývozca poskytnúť potvrdenie o pôvode, aby dovozca mohol požiadať o preferenčné
sadzobné zaobchádzanie na základe článku ORIG.18 [Žiadosť o preferenčné sadzobné zaobchádzanie]
ods. 2 písm. a).

                                                  50
 ---pagebreak---                        Článok ORIG.22: Požiadavky na uchovávanie záznamov

1.     Dovozca, ktorý predkladá žiadosť o preferenčné sadzobné zaobchádzanie pre výrobok
dovážaný do dovážajúcej zmluvnej strany, je povinný počas najmenej troch rokov od dátumu dovozu
výrobku uchovávať:

a)   potvrdenie o pôvode vyhotovené vývozcom, ak bola žiadosť založená na potvrdení o pôvode,
     alebo

b)   všetky záznamy, ktoré preukazujú, že výrobok spĺňa požiadavky na získanie statusu pôvodu, ak
     bola žiadosť založená na vedomosti dovozcu.

2.     Vývozca, ktorý vyhotovil potvrdenie o pôvode, uchováva minimálne počas štyroch rokov od
vyhotovenia daného potvrdenia o pôvode kópiu daného potvrdenia o pôvode a všetky ostatné
záznamy, ktoré preukazujú, že výrobok spĺňa požiadavky na získanie statusu pôvodu.

3.      Záznamy, ktoré sa majú uchovávať v súlade s týmto článkom, sa môžu uchovávať
v elektronickej podobe.

                                  Článok ORIG.23: Malé zásielky

1.      Odchylne od článkov ORIG.18 [Žiadosť o preferenčné sadzobné zaobchádzanie] až ORIG.21
[Vedomosť dovozcu] za predpokladu, že výrobok bol deklarovaný ako výrobok spĺňajúci požiadavky
tejto kapitoly, pričom colný orgán dovážajúcej zmluvnej strany nepochybuje o pravdivosti daného
vyhlásenia, dovážajúca zmluvná strana poskytne preferenčné sadzobné zaobchádzanie:

a)   a) výrobku, ktorý súkromné osoby posielajú v malej zásielke súkromným osobám;

b)   b) výrobku, ktorý je súčasťou osobnej batožiny cestujúceho, a

c)   v prípade Spojeného kráľovstva okrem výrobkov podľa písmen a) a b) aj ostatným zásielkam
     s nízkou hodnotou.

2.     Z uplatňovania odseku 1 tohto článku sú vylúčené tieto výrobky:

a)   výrobky, ktorých dovoz je súčasťou série dovozov, ktoré možno odôvodnene považovať za
     uskutočnené jednotlivo s cieľom vyhnúť sa požiadavkám článku ORIG.18 [Žiadosť
     o preferenčné sadzobné zaobchádzanie];

b)   v prípade Únie:

       i)    výrobok dovezený na obchodné účely; dovozy, ktoré sú príležitostné a pozostávajú
             výlučne z výrobkov na osobné použitie príjemcov alebo cestujúcich alebo ich rodín, sa
             nepovažujú za dovozy na obchodné účely, ak je z povahy a množstva výrobkov zrejmé,
             že nie sú určené na obchodné účely, a

       ii)   výrobky, ktorých celková hodnota presahuje 500 EUR v prípade výrobkov posielaných
             v malých balíkoch, alebo 1 200 EUR v prípade výrobkov, ktoré sú súčasťou osobnej
             batožiny cestujúceho. Sumy, ktoré sa majú použiť v danej národnej mene, sa v tejto
             mene rovnajú sumám vyjadreným v eurách podľa výmenného kurzu platného v prvý
             pracovný deň mesiaca október. Tieto sumy podľa výmenného kurzu sú sumy, ktoré
             uverejní pre uvedený deň Európska centrálna banka, pokiaľ sa Európskej komisii do

                                               51
 ---pagebreak---                15. októbra každého roka neoznámi iná suma, a uplatňujú sa od 1. januára
               nasledujúceho roka. Európska komisia oznámi príslušné sumy Spojenému kráľovstvu.
               Únia môže stanoviť ďalšie hraničné sumy, ktoré oznámi Spojenému kráľovstvu, a

c)    v prípade Spojeného kráľovstva výrobky, ktorých celková hodnota presahuje hraničné sumy
      stanovené vo vnútroštátnom práve Spojeného kráľovstva. Spojené kráľovstvo tieto hraničné
      sumy oznámi Únii.

3.      Dovozca je zodpovedný za správnosť vyhlásenia a súlad s požiadavkami stanovenými v tejto
kapitole. Požiadavky na uchovávanie záznamov stanovené v článku ORIG.22 [Požiadavky na
uchovávanie záznamov] sa na dovozcu podľa tohto článku nevzťahujú.

                                     Článok ORIG.24: Overovanie

1.       Colný orgán dovážajúcej zmluvnej strany môže vykonať overenie, či je výrobok pôvodný alebo či
sú splnené ostatné požiadavky tejto kapitoly, a to na základe metód posúdenia rizika, ktoré môžu zahŕňať
náhodný výber. Takéto overenia sa môžu vykonať prostredníctvom žiadosti o informácie od dovozcu,
ktorý podal žiadosť uvedenú v článku ORIG.18 [Žiadosť o preferenčné sadzobné zaobchádzanie], a to
v čase predloženia dovozného vyhlásenia, pred prepustením výrobkov alebo po prepustení výrobkov.

2.      Informácie požadované podľa odseku 1 nezahŕňajú viac než tieto prvky:

a)    potvrdenie o pôvode, ak bola žiadosť založená na potvrdení o pôvode, a

b)    tieto informácie týkajúce sa splnenia kritérií pôvodu:

        i)     ak je kritérium pôvodu založené na „úplnom získaní“, príslušnú kategóriu (napr. zber,
               ťažba, rybolov) a miesto výroby;

        ii)    ak je kritérium pôvodu založené na zmene nomenklatúrneho zatriedenia, zoznam
               všetkých nepôvodných materiálov vrátane ich nomenklatúrneho zatriedenia (v 2, 4
               alebo 6-cifernom formáte v závislosti od kritéria pôvodu);

        iii)   ak je kritérium pôvodu založené na metóde hodnoty, hodnotu konečného výrobku,
               ako aj hodnotu všetkých nepôvodných materiálov použitých na výrobu daného
               výrobku;

        iv)    ak je kritérium pôvodu založené na hmotnosti, hmotnosť konečného výrobku, ako aj
               hmotnosť príslušných nepôvodných materiálov použitých v konečnom výrobku;

        v)     ak je kritérium pôvodu založené na konkrétnom výrobnom procese, opis daného
               konkrétneho procesu.

3.     Dovozca môže pri poskytovaní požadovaných informácií poskytnúť aj akékoľvek ďalšie
informácie, ktoré považuje za relevantné na účely overenia.

4.     Ak je žiadosť o preferenčné sadzobné zaobchádzanie založená na potvrdení o pôvode,
dovozca poskytne dané potvrdenie o pôvode, ale môže colnému orgánu dovážajúcej zmluvnej strany
odpovedať, že nie je schopný poskytnúť informácie uvedené v odseku 2 písm. b).

5.     Ak je žiadosť o preferenčné sadzobné zaobchádzanie založená na vedomosti dovozcu, colný
orgán dovážajúcej zmluvnej strany, ktorý vykonáva overenie, môže po prvotnom vyžiadaní informácií

                                                  52
 ---pagebreak--- v súlade s odsekom 1 požiadať dovozcu o ďalšie informácie, ak sa tento colný orgán domnieva, že sú
potrebné ďalšie informácie na overenie statusu pôvodu výrobku alebo toho, či sú splnené ostatné
požiadavky tejto kapitoly. Colný orgán dovážajúcej zmluvnej strany môže v prípade potreby požiadať
dovozcu o konkrétnu dokumentáciu a informácie.

6.      Ak sa colný orgán dovážajúcej zmluvnej strany rozhodne pozastaviť udelenie preferenčného
sadzobného zaobchádzania dotknutému výrobku počas čakania na výsledky overenia, ponúkne sa
dovozcovi prepustenie výrobkov pod podmienkou prijatia vhodných ochranných opatrení vrátane
záruk. Každé pozastavenie preferenčného sadzobného zaobchádzania sa ukončí čo najskôr po tom,
ako colný orgán dovážajúcej zmluvnej strany zistí status pôvodu dotknutých výrobkov alebo splnenie
ostatných požiadaviek tejto kapitoly.

                             Článok ORIG.25: Administratívna spolupráca

1.      S cieľom zabezpečiť správne uplatňovanie tejto kapitoly zmluvné strany spolupracujú
prostredníctvom svojich colných orgánov pri overovaní toho, či je výrobok pôvodný a či spĺňa
ostatné požiadavky stanovené v tejto kapitole.

2.      Ak bola žiadosť o preferenčné sadzobné zaobchádzanie založená na potvrdení o pôvode, po
prvotnom vyžiadaní informácií v súlade s článkom ORIG.24 [Overovanie] ods. 1 a na základe
odpovede dovozcu môže podľa potreby colný orgán dovážajúcej zmluvnej strany, ktorý vykonáva
overenie, požiadať o informácie aj colný orgán vyvážajúcej zmluvnej strany, a to do dvoch rokov od
dovozu výrobkov alebo od okamihu predloženia žiadosti podľa článku ORIG.18a ods. 2 písm. a)
[Lehota žiadosti o preferenčné sadzobné zaobchádzanie], ak sa colný orgán dovážajúcej zmluvnej
strany, ktorý vykonáva overenie, domnieva, že sú potrebné ďalšie informácie na overenie statusu
pôvodu výrobku alebo toho, či sú splnené ostatné požiadavky stanovené v tejto kapitole. Žiadosť
o informácie obsahuje nasledujúce prvky:

a)    potvrdenie o pôvode;

b)    totožnosť colného orgánu, ktorý vydáva žiadosť;

c)    meno vývozcu;

d)    predmet a rozsah overenia a

e)    akúkoľvek príslušnú dokumentáciu.

Okrem toho môže colný orgán dovážajúcej zmluvnej strany požiadať colný orgán vyvážajúcej
zmluvnej strany o poskytnutie konkrétnej dokumentácie a informácií, ak je to vhodné.

3.       Colný orgán vyvážajúcej zmluvnej strany môže v súlade so svojimi zákonmi a inými právnymi
predpismi požadovať dokumentáciu alebo preskúmanie tým, že požiada o akékoľvek dôkazy alebo
navštívi priestory vývozcu s cieľom skontrolovať záznamy a zariadenia používané na výrobu výrobku.

4.      Bez toho, aby bol dotknutý odsek 5, colný orgán vyvážajúcej zmluvnej strany, ktorý dostane
žiadosť podľa odseku 2, poskytne colnému orgánu dovážajúcej zmluvnej strany tieto informácie:

a)    požadovanú dokumentáciu, ak je k dispozícii;

b)    stanovisko k statusu pôvodu výrobku;

                                                53
 ---pagebreak--- c)    opis výrobku, ktorý je predmetom overenia, a nomenklatúrne zatriedenie relevantné na
      uplatňovanie tejto kapitoly;

d)    opis a vysvetlenie výrobného procesu, ktoré sú dostatočné na doloženie statusu pôvodu
      výrobku;

e)    informácie o spôsobe, akým sa overenie výrobku vykonalo, a

f)    prípadne podporné doklady.

5.      Colný orgán vyvážajúcej zmluvnej strany neposkytne informácie uvedené v odseku 4
písm. a), d) a f) colnému orgánu dovážajúcej zmluvnej strany, ak vývozca považuje dané informácie
za dôverné.

6.     Každá zmluvná strana oznámi druhej zmluvnej strane kontaktné údaje colných orgánov a do 30 dní
od dátumu zmeny oznámi druhej zmluvnej strane všetky zmeny týkajúce sa daných kontaktných údajov.

                Článok ORIG.26: Odopretie preferenčného sadzobného zaobchádzania

1.     Bez toho, aby bol dotknutý odsek 3, colný orgán dovážajúcej zmluvnej strany môže odoprieť
preferenčné sadzobné zaobchádzanie, ak:

a)    do troch mesiacov od dátumu žiadosti o informácie podľa článku ORIG.24 [Overovanie] ods. 1:

       i)      dovozca neposkytol odpoveď;

       ii)     ak bola žiadosť o preferenčné sadzobné zaobchádzanie založená na potvrdení
               o pôvode, nebolo poskytnuté potvrdenie o pôvode, alebo

       iii)    ak bola žiadosť o preferenčné colné zaobchádzanie založená na vedomosti dovozcu,
               informácie poskytnuté dovozcom nie sú dostatočné na potvrdenie toho, že výrobok je
               pôvodný;

b)    do troch mesiacov od dátumu žiadosti o ďalšie informácie podľa článku ORIG.24 [Overovanie] ods. 5:

        i) dovozca neposkytol odpoveď alebo

        ii) informácie poskytnuté dovozcom nie sú dostatočné na potvrdenie toho, že výrobok je
               pôvodný;

c)    do 10 mesiacov3 od dátumu žiadosti o informácie podľa článku ORIG.25 [Administratívna
      spolupráca] ods. 2:

        i) colný orgán vyvážajúcej zmluvnej strany neposkytol odpoveď alebo

        ii) informácie poskytnuté colným orgánom vyvážajúcej zmluvnej strany nie sú dostatočné na
                potvrdenie toho, že výrobok je pôvodný.

3
        Počas prvých troch mesiacov uplatňovania tejto dohody sa obdobie v prípade žiadostí o informácie podľa článku
        ORIG.25 [Administratívna spolupráca] ods. 2 určených colnému orgánu vyvážajúcej zmluvnej strany stanovuje na
        12 mesiacov.
                                                        54
 ---pagebreak--- 2.     Colný orgán dovážajúcej zmluvnej strany môže odoprieť preferenčné sadzobné
zaobchádzanie výrobku, pre ktorý dovozca žiada preferenčné sadzobné zaobchádzanie, ak tento
dovozca nesplní iné požiadavky tejto kapitoly než tie, ktoré sa týkajú statusu pôvodu výrobkov.

3.      Ak má colný orgán dovážajúcej zmluvnej strany dostatočné dôvody nato, aby odoprel
preferenčné sadzobné zaobchádzanie podľa odseku 1 tohto článku, v prípadoch, keď colný orgán
vyvážajúcej zmluvnej strany poskytol stanovisko podľa článku ORIG.25 [Administratívna spolupráca]
ods. 4 písm. b) potvrdzujúce status pôvodu výrobkov, colný orgán dovážajúcej zmluvnej strany
oznámi colnému orgánu vyvážajúcej zmluvnej strany svoj úmysel odoprieť preferenčné sadzobné
zaobchádzanie, a to do dvoch mesiacov od dátumu doručenia uvedeného stanoviska.

V prípade takéhoto oznámenia sa na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany uskutočnia konzultácie, a to do
troch mesiacov odo dňa oznámenia. Lehotu na konzultácie možno v jednotlivých prípadoch predĺžiť
vzájomnou dohodou medzi colnými orgánmi zmluvných strán. Konzultácia sa môže uskutočniť v súlade
s postupom, ktorý ustanovil Osobitný výbor pre colnú spoluprácu a pravidlá pôvodu v oblasti obchodu.

Ak colný orgán dovážajúcej zmluvnej strany nemôže po uplynutí lehoty na konzultácie potvrdiť, že
výrobok je pôvodný, môže odoprieť preferenčné sadzobné zaobchádzanie, ak má na to dostatočné
dôvody, po tom, čo mal dovozca možnosť uplatniť si svoje právo na vypočutie. Keď však colný orgán
vyvážajúcej zmluvnej strany potvrdí status pôvodu výrobkov a poskytne dôvody pre takýto záver,
colný orgán dovážajúcej zmluvnej strany výrobku neodoprie preferenčné sadzobné zaobchádzanie
iba z toho dôvodu, že sa uplatnil článok ORIG.25 [Administratívna spolupráca] ods. 5.

4.       Riešenie všetkých sporov medzi dovozcom a colným orgánom zmluvnej strany dovozu sa
riadi právnymi predpismi zmluvnej strany dovozu.

                                     Článok ORIG.27: Dôvernosť

1.      Každá zmluvná strana zachováva v súlade so svojimi zákonmi a inými právnymi predpismi
dôvernosť všetkých informácií, ktoré jej druhá zmluvná strana poskytla podľa tejto kapitoly, a chráni
ich pred sprístupnením.

2.     Bez ohľadu na článok ORIG.25 [Administratívna spolupráca] ods. 5 sa neuverejňujú dôverné
obchodné informácie v prípade, že ich colný orgán vyvážajúcej zmluvnej strany alebo dovážajúcej
zmluvnej strany získal od vývozcu na základe uplatňovania článkov ORIG.24 [Overovanie] a ORIG.25
[Administratívna spolupráca].

3.     Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa dôverné informácie získané na základe tejto kapitoly
nepoužili na iné účely než na účely správy a presadzovania rozhodnutí a na určenia týkajúce sa
pôvodu a colných záležitostí s výnimkou prípadov, keď to osoba alebo zmluvná strana, ktorá dôverné
informácie poskytla, povolí.

4.      Bez ohľadu na odsek 3 zmluvná strana môže povoliť použitie informácií získaných na základe
tejto kapitoly v akýchkoľvek správnych, súdnych alebo kvázisúdnych konaniach začatých z dôvodu
nedodržania colných právnych predpisov, ktorými sa vykonáva táto kapitola. Takéto použitie
zmluvná strana vopred oznámi osobe alebo zmluvnej strane, ktorá poskytla tieto informácie.

                            Článok ORIG.28: Správne opatrenia a sankcie

Každá zmluvná strana zabezpečí účinné presadzovanie tejto kapitoly. Každá zmluvná strana
zabezpečí, aby príslušné orgány mohli v súlade so svojimi zákonmi a inými právnymi predpismi
ukladať správne opatrenia a prípadne sankcie voči každej osobe, ktorá vyhotoví dokument alebo
                                                  55
 ---pagebreak--- spôsobí vyhotovenie dokumentu, ktorý obsahuje nesprávne informácie poskytnuté s cieľom získať
pre výrobok preferenčné sadzobné zaobchádzanie, alebo ktorá nespĺňa požiadavky stanovené
v článku ORIG.22 [Požiadavky na uchovávanie záznamov], alebo ktorá neposkytne dôkazy, prípadne
sa odmietne podrobiť návšteve, ako je uvedené v článku ORIG.25 [Administratívna spolupráca]
ods. 3.

                                     Oddiel 3: Iné ustanovenia

                                  Článok ORIG.29: Ceuta a Melilla

1.      Na účely tejto kapitoly pojem „zmluvná strana“ nezahŕňa v prípade Únie Ceutu a Melillu.

2.      Na výrobky s pôvodom v Spojenom kráľovstve sa pri dovoze do Ceuty a Melilly uplatňuje vo
všetkých ohľadoch rovnaké colné zaobchádzanie podľa tejto dohody, aké sa uplatňuje na výrobky
s pôvodom na colnom území Únie podľa protokolu 2 Aktu o pristúpení Španielskeho kráľovstva
a Portugalskej republiky k Európskej únii. Spojené kráľovstvo poskytne pri dovoze výrobkov, na ktoré
sa vzťahuje táto dohoda a ktoré majú pôvod v Ceute a Melille, rovnaké colné zaobchádzanie, aké sa
poskytuje výrobkom dovážaným z Únie a s pôvodom v nej.

3.      Pravidlá pôvodu a postupy stanovenia pôvodu uvedené v tejto kapitole sa uplatňujú mutatis
mutandis na výrobky vyvážané zo Spojeného kráľovstva do Ceuty a Melilly a na výrobky vyvážané
z Ceuty a Melilly do Spojeného kráľovstva.

4.      Ceuta a Melilla sa považujú za jednotné územie.

5.     Článok ORIG.4 [Kumulácia pôvodu] sa uplatňuje na dovoz a vývoz výrobkov medzi Úniou,
Spojeným kráľovstvom a Ceutou a Melillou.

6.       Vývozcovia do poľa 3 textu potvrdenia o pôvode uvedú „Spojené kráľovstvo“ alebo „Ceuta
a Melilla“, a to v závislosti od pôvodu výrobku.

7.      Za uplatňovanie a vykonávanie tejto kapitoly v Ceute a Melille sú zodpovedné colné orgány
Španielskeho kráľovstva.

      Článok ORIG.30: Prechodné ustanovenia pre výrobky v režime tranzit alebo uskladnenie

Ustanovenia tejto dohody možno uplatňovať na výrobky, ktoré spĺňajú ustanovenia tejto kapitoly
a ktoré ku dňu nadobudnutia platnosti tejto dohody sú buď v tranzite z vyvážajúcej zmluvnej strany
do dovážajúcej zmluvnej strany, alebo pod colnou kontrolou v dovážajúcej zmluvnej strane bez
zaplatenia dovozného cla a daní, pod podmienkou predloženia žiadosti o preferenčné sadzobné
zaobchádzanie uvedenej v článku ORIG.18 [Žiadosť o preferenčné sadzobné zaobchádzanie] colnému
orgánu dovážajúcej zmluvnej strany do 12 mesiacov od uvedeného dátumu.

                        Článok ORIG.31: Zmena tejto kapitoly a príloh k nej

Rada pre partnerstvo môže túto kapitolu a prílohy k nej zmeniť.

                         Kapitola 3: Sanitárne a rastlinolekárske opatrenia

                                                56
 ---pagebreak---                                               Článok SPS.1: Ciele

Cieľom tejto kapitoly je:

a) chrániť život alebo zdravie ľudí, zvierat a rastlín na územiach zmluvných strán a pritom uľahčovať
      obchod medzi zmluvnými stranami;

b) podporovať plnenie Dohody o uplatňovaní sanitárnych a fytosanitárnych opatrení (ďalej len
     „dohoda SPS“);

c) zabezpečovať, aby sanitárne a rastlinolekárske opatrenia nevytvárali neopodstatnené prekážky
      obchodu;

d)        presadzovať väčšiu transparentnosť a porozumenie               pri   uplatňovaní   sanitárnych
           a rastlinolekárskych opatrení každej zmluvnej strany;

e) posilňovať spoluprácu medzi zmluvnými stranami v boji proti antimikrobiálnej rezistencii, pri
      podpore udržateľných potravinových systémov, ochrane dobrých životných podmienok zvierat
      a elektronickej certifikácii;

f) posilňovať spoluprácu v príslušných medzinárodných organizáciách s cieľom vypracúvať
     medzinárodné normy, usmernenia a odporúčania týkajúce sa zdravia zvierat, bezpečnosti
     potravín a zdravia rastlín a

g) propagovať uplatňovanie medzinárodných noriem, usmernení a odporúčaní každou zmluvnou
      stranou.

                                       Článok SPS.2: Rozsah pôsobnosti

1.     Táto kapitola sa uplatňuje na všetky sanitárne a rastlinolekárske opatrenia zmluvnej strany,
ktoré môžu priamo alebo nepriamo ovplyvniť obchod medzi zmluvnými stranami.

2.      Táto kapitola obsahuje aj samostatné ustanovenia týkajúce sa spolupráce v oblasti dobrých
životných podmienok zvierat, antimikrobiálnej rezistencie a udržateľných potravinových systémov.

                                       Článok SPS.3: Vymedzenie pojmov

1.          Na účely tejto kapitoly sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

     a)     vymedzenie pojmov uvedené v prílohe A k dohode SPS;

     b)     vymedzenie pojmov prijaté pod záštitou Komisie Codex Alimentarius (ďalej len „Codex“);

     c) vymedzenie pojmov prijaté pod záštitou Svetovej organizácie pre zdravie zvierat (ďalej len
     „OIE“) a

     d) vymedzenie pojmov prijaté pod záštitou Medzinárodného dohovoru o ochrane rastlín (ďalej
     len „IPPC“).

2.          Na účely tejto kapitoly:

                                                      57
 ---pagebreak--- a)    „podmienky dovozu“ sú všetky sanitárne a rastlinolekárske opatrenia, ktoré sa musia splniť
      pri dovoze výrobkov, a

b)    „chránená zóna“ pre špecifikovaného regulovaného škodcu rastlín je úradne vymedzená
      zemepisná oblasť, v ktorej sa tento škodca nenachádza, a to napriek priaznivým podmienkam
      a jeho prítomnosti v iných častiach územia zmluvnej strany, a do ktorej sa tento škodca
      nesmie zaviesť.

3.      Osobitný výbor pre sanitárne a rastlinolekárske opatrenia v oblasti obchodu môže na účely
tejto kapitoly prijímať vymedzenie ďalších pojmov, pričom vezme do úvahy slovníky a vymedzenie
pojmov relevantných medzinárodných organizácií, ako sú Codex, OIE a IPPC.

4.      Ak existuje nekonzistentnosť medzi vymedzením pojmov prijatým Osobitným výborom pre
sanitárne a rastlinolekárske opatrenia v oblasti obchodu alebo pod záštitou organizácií Codex, OIE
a IPPC a vymedzením pojmov podľa dohody SPS, prednosť má vymedzenie pojmov podľa dohody
SPS. Ak existujú nezrovnalosti medzi vymedzením pojmov prijatým Osobitným výborom pre
sanitárne a rastlinolekárske opatrenia v oblasti obchodu a vymedzením pojmov stanoveným v rámci
organizácií Codex, OIE alebo IPPC, prednosť má vymedzenie pojmov podľa organizácií Codex, OIE
alebo IPPC.

                                 Článok SPS.4: Práva a povinnosti

Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoje práva a povinnosti, ktoré im vyplývajú z dohody SPS. Patrí
k nim aj právo prijímať opatrenia v súlade s článkom 5 ods. 7 dohody SPS.

                                  Článok SPS.5: Všeobecné zásady

1.       Na dosiahnutie svojej primeranej úrovne ochrany uplatňujú zmluvné strany sanitárne
a rastlinolekárske opatrenia, ktoré sú založené na posudzovaní rizika v súlade s príslušnými
ustanoveniami vrátane článku 5 dohody SPS.

2.    Zmluvné strany nevyužívajú sanitárne a rastlinolekárske opatrenia na vytváranie
neopodstatnených prekážok obchodu.

3.     Pokiaľ ide o postupy a schvaľovania sanitárnych a rastlinolekárskych opatrení súvisiace
s obchodom, ktoré sú stanovené podľa tejto kapitoly, každá zmluvná strana zabezpečí, aby tieto
postupy a súvisiace sanitárne a rastlinolekárske opatrenia:

a)    sa začali a dokončili bez zbytočného odkladu;

b)    neobsahovali nepotrebné a vedecky či technicky neopodstatnené alebo príliš zaťažujúce
      žiadosti o informácie, ktoré by mohli odďaľovať prístup na trh druhej zmluvnej strany;

c)    sa neuplatňovali spôsobom, ktorý by predstavoval svojvoľnú alebo neopodstatnenú
      diskrimináciu na celom území druhej zmluvnej strany alebo v častiach územia druhej zmluvnej
      strany, kde existujú rovnaké alebo podobné sanitárne a rastlinolekárske podmienky, a

d)    boli úmerné zisteným rizikám a neobmedzovali obchod viac, ako je nevyhnutné na dosiahnutie
      primeranej úrovne ochrany dovážajúcej zmluvnej strany.

4.     Pokiaľ na to nie sú vedecké a technické dôvody, zmluvné strany nepoužívajú postupy
uvedené v odseku 3 ani žiadne žiadosti o dodatočné informácie, aby oddialili prístup na svoje trhy.
                                                58
 ---pagebreak--- 5.      Každá zmluvná strana zabezpečí, aby všetky administratívne postupy, ktoré požaduje a ktoré
sa týkajú podmienok dovozu v oblasti bezpečnosti potravín, zdravia zvierat alebo zdravia rastlín,
neboli viac zaťažujúce alebo obmedzujúce obchod, ako je potrebné na poskytnutie primeranej istoty
dovážajúcej zmluvnej strane, že sa tieto podmienky splnili. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa
negatívne účinky akýchkoľvek administratívnych postupov na obchod obmedzili na minimum a aby
procesy colného konania zostali jednoduché a rýchle pri súčasnom splnení podmienok dovážajúcej
zmluvnej strany.

6.      Dovážajúca zmluvná strana nezavedie žiadny ďalší administratívny systém ani postup, ktorý
by zbytočne bránil obchodu.

                                   Článok SPS.6: Úradná certifikácia

   1.   Ak dovážajúca zmluvná strana vyžaduje úradné certifikáty, vzorové certifikáty sú:

        a) stanovené v súlade so zásadami stanovenými v medzinárodných normách organizácií
           Codex, IPPC a OIE a

        b) uplatniteľné na dovozy zo všetkých častí územia vyvážajúcej zmluvnej strany.

   2. Osobitný výbor pre sanitárne a rastlinolekárske opatrenia v oblasti obchodu sa môže
   dohodnúť na osobitných prípadoch, keď by sa vzorové certifikáty uvedené v odseku 1 ustanovili
   iba pre časť alebo časti územia vyvážajúcej zmluvnej strany. Každá zmluvná strana podporuje
   zavádzanie elektronickej certifikácie a iných technológií s cieľom uľahčovať obchod.

                              Článok SPS.7: Podmienky a postupy dovozu

1.     Bez toho, aby boli dotknuté práva a povinnosti, ktoré má každá zmluvná strana podľa
dohody SPS a tejto kapitoly, sa podmienky dovozu dovážajúcej zmluvnej strany dôsledne uplatňujú
na celom území vyvážajúcej zmluvnej strany.

2.       Vyvážajúca zmluvná strana zabezpečí, aby výrobky vyvážané do druhej zmluvnej strany, ako
sú zvieratá a živočíšne výrobky, rastliny a rastlinné výrobky alebo iný súvisiaci tovar, spĺňali sanitárne
a rastlinolekárske požiadavky dovážajúcej zmluvnej strany.

3.      Dovážajúca zmluvná strana môže požiadať o to, aby dovoz určitých výrobkov podliehal
povoleniu. Toto povolenie sa udeľuje na základe žiadosti príslušného orgánu vyvážajúcej zmluvnej
strany, v ktorej sa k spokojnosti dovážajúcej zmluvnej strany objektívne preukáže splnenie
požiadaviek dovážajúcej zmluvnej strany na udelenie povolenia. Príslušný orgán vyvážajúcej
zmluvnej strany môže požiadať o povolenie pre celé územie vyvážajúcej zmluvnej strany. Dovážajúca
zmluvná strana vyhovie žiadostiam na tomto základe, ak spĺňajú požiadavky dovážajúcej zmluvnej
strany na udelenie povolenia, ktoré sú stanovené v tomto odseku.

4.       Dovážajúca zmluvná strana nezavedie požiadavky na udelenie povolenia nad rámec tých,
ktoré sa uplatňujú na konci prechodného obdobia, pokiaľ nie je uplatňovanie takýchto požiadaviek
na ďalšie výrobky odôvodnené potrebou zmierniť závažné riziko pre zdravie ľudí, zvierat alebo
rastlín.

5.      Dovážajúca zmluvná strana ustanovuje podmienky dovozu pre všetky výrobky a oznamuje
ich druhej zmluvnej strane. Dovážajúca zmluvná strana zabezpečí, aby sa jej podmienky dovozu
uplatňovali primeraným a nediskriminačným spôsobom.

                                                   59
 ---pagebreak--- 6.     Bez toho, aby boli dotknuté predbežné opatrenia podľa článku 5 ods. 7 dohody SPS týkajúce
sa výrobkov alebo iného súvisiaceho tovaru, pri ktorých existuje rastlinolekárska obava, sa
podmienky dovozu obmedzujú na opatrenia na ochranu pred regulovanými škodcami dovážajúcej
zmluvnej strany a uplatňujú sa na celom území vyvážajúcej zmluvnej strany.

7.       Bez ohľadu na odseky 1 a 3 v prípade žiadostí o dovozné povolenie pre konkrétny výrobok,
keď vyvážajúca zmluvná strana požiadala o preskúmanie iba pre časť alebo určité časti svojho územia
(v prípade Únie jednotlivé členské štáty), dovážajúca zmluvná strana bezodkladne pristúpi
k preskúmaniu tejto žiadosti. Keď dovážajúca zmluvná strana dostane žiadosti týkajúce sa
konkrétneho výrobku od viacerých častí vyvážajúcej zmluvnej strany alebo keď dostane ďalšie
žiadosti týkajúce sa výrobku, ktorý už bol povolený, dovážajúca zmluvná strana zrýchli postup
udelenia povolenia na základe zohľadnenia rovnakého alebo podobného sanitárneho
a rastlinolekárskeho režimu platného v iných častiach vyvážajúcej zmluvnej strany.

8.      Každá zmluvná strana zabezpečí začatie a ukončenie všetkých kontrolných, inšpekčných
a schvaľovacích postupov v sanitárnej a rastlinolekárskej oblasti bez zbytočného odkladu. Požiadavky
na informácie sa obmedzujú na to, čo je potrebné z hľadiska schvaľovacieho procesu, s cieľom
zohľadniť informácie, ktoré už má dovážajúca zmluvná strana k dispozícii, ako sú napríklad
informácie o legislatívnom rámci a správy o auditoch vyvážajúcej zmluvnej strany.

9.      S výnimkou riadne odôvodnených okolností súvisiacich s jej úrovňou ochrany poskytuje
každá zmluvná strana prechodné obdobie medzi uverejnením akýchkoľvek zmien svojich
schvaľovacích postupov a ich uplatňovaním, aby druhej zmluvnej strane umožnila oboznámiť sa
s týmito zmenami a prispôsobiť sa im. Ani jedna zmluvná strana neprimerane nepredlžuje proces
schvaľovania žiadostí predložených pred uverejnením zmien.

10.        V súvislosti s procesmi stanovenými v odsekoch 3 až 8 sa prijímajú tieto opatrenia:

a)    Len čo dovážajúca zmluvná strana dospeje pri svojom posúdení ku kladnému záveru, ihneď
      prijme všetky potrebné legislatívne a správne opatrenia, aby umožnila obchod bez zbytočného
      odkladu.

b)    Vyvážajúca zmluvná strana:

           i)    poskytuje všetky relevantné informácie požadované dovážajúcou zmluvnou stranou a

           ii)   poskytuje dovážajúcej zmluvnej strane primeraný prístup, aby mohla vykonávať audit
                 a iné príslušné postupy.

c)    Dovážajúca zmluvná strana zostaví zoznam regulovaných škodcov pre výrobky alebo iný
      súvisiaci tovar, pri ktorom existuje rastlinolekárska obava. Súčasťou zoznamu sú:

      i)         škodce, ktorých výskyt sa nezaznamenal v žiadnej časti jej vlastného územia;

      ii)        škodce, ktorých výskyt sa zaznamenal na jej vlastnom území a ktorý je pod úradným
                 dohľadom;

      iii)       škodce, ktorých výskyt sa zaznamenal v častiach jej vlastného územia a pre ktoré sa
                 zriadili oblasti bez výskytu škodcu alebo chránené zóny, a

      iv)        nekaranténne škodce, ktorých výskyt sa zaznamenal na jej vlastnom území a ktorý je
                 pod úradným dohľadom pre špecifikovaný rastlinný materiál.
                                                    60
 ---pagebreak--- 11.    Dovážajúca zmluvná strana prijíma zásielky bez toho, aby od dovážajúcej zmluvnej strany
požadovala overenie ich súladu s predpismi pred vývozom z územia vyvážajúcej zmluvnej strany.

12.     Zmluvná strana môže vyberať poplatky za náklady vynakladané na vykonávanie osobitných
sanitárnych a rastlinolekárskych kontrol na hraniciach, ktoré by nemali presiahnuť pokrytie nákladov.

13.      Dovážajúca zmluvná strana má právo vykonávať kontroly dovozu výrobkov dovážaných
z vyvážajúcej zmluvnej strany s cieľom zabezpečiť dodržiavanie svojich sanitárnych
a rastlinolekárskych dovozných požiadaviek.

14.     Kontroly dovozu vykonávané na výrobkoch dovážaných z vyvážajúcej zmluvnej strany sa
zakladajú na sanitárnom a rastlinolekárskom riziku spojenom s takýmito dovozmi. Kontroly dovozu
sa vykonávajú iba v rozsahu nevyhnutnom na ochranu života a zdravia ľudí, zvierat alebo rastlín, a to
bez zbytočných prieťahov a s minimálnym účinkom na obchod medzi zmluvnými stranami.

15.     Dovážajúca zmluvná strana poskytuje vyvážajúcej zmluvnej strane na požiadanie informácie
o podiele výrobkov z vyvážajúcej zmluvnej strany, ktoré boli pri dovoze skontrolované.

16.      Ak sa kontrolami dovozu zistí nesúlad s príslušnými podmienkami dovozu, opatrenia prijaté
dovážajúcou zmluvnou stranou musia byť založené na posúdení príslušného rizika a nesmú
obmedzovať obchod viac, ako je potrebné na dosiahnutie príslušnej úrovne sanitárnej
a rastlinolekárskej ochrany zmluvnej strany.

                          Článok SPS.8 Zoznamy schválených prevádzkarní

1.     Ak je to odôvodnené, dovážajúca zmluvná strana môže viesť zoznam schválených
prevádzkarní, ktoré vyhovujú jej dovozným požiadavkám, ktorými podmieňuje dovoz živočíšnych
výrobkov z týchto prevádzkarní.

2.       Pokiaľ to nie je odôvodnené na účely zmiernenia závažného rizika pre zdravie ľudí alebo
zvierat, zoznamy schválených prevádzkarní sa požadujú iba pre tie výrobky, pre ktoré sa požadovali
na konci prechodného obdobia.

3.      Vyvážajúca zmluvná strana informuje dovážajúcu zmluvnú stranu o svojom zozname
prevádzkarní, ktoré vyhovujú podmienkam dovážajúcej zmluvnej strany podľa záruk poskytovaných
vyvážajúcou zmluvnou stranou.

4.     Na žiadosť vyvážajúcej zmluvnej strany schvaľuje dovážajúca zmluvná strana prevádzkarne,
ktoré sa nachádzajú na území vyvážajúcej zmluvnej podľa záruk poskytovaných vyvážajúcou
zmluvnou stranou, a to bez predchádzajúcej kontroly jednotlivých prevádzkarní.

5.      Pokiaľ dovážajúca zmluvná strana nepožiada o ďalšie informácie a pokiaľ existujú záruky
poskytované vyvážajúcou zmluvnou stranou, dovážajúca zmluvná strana bez zbytočného odkladu
prijme potrebné legislatívne alebo správne opatrenia v súlade so svojimi uplatniteľnými právnymi
postupmi, aby umožnila dovozy z týchto prevádzkarní.

6.      Zoznam schválených prevádzkarní dovážajúca zmluvná strana uverejňuje.

7.      Ak sa dovážajúca zmluvná strana rozhodne zamietnuť žiadosť vyvážajúcej zmluvnej strany
o pridanie prevádzkarne do zoznamu schválených prevádzkarní, bezodkladne o tom informuje
vyvážajúcu zmluvnú stranu a predloží odpoveď vrátane informácií o neplnení povinností, ktoré viedli
k zamietnutiu schválenia prevádzkarne.
                                                 61
 ---pagebreak---                         Článok SPS.9: Transparentnosť a výmena informácií

1.      Každá zmluvná strana sa usiluje o transparentnosť sanitárnych a rastlinolekárskych opatrení
uplatniteľných na obchod a na tieto účely podniká tieto kroky:

a) ihneď oznamuje druhej zmluvnej strane všetky zmeny svojich sanitárnych a rastlinolekárskych
      opatrení a schvaľovacích postupov vrátane zmien, ktoré môžu ovplyvniť jej schopnosť plniť
      sanitárne a rastlinolekárske dovozné požiadavky druhej zmluvnej strany pre určité výrobky;

b) zlepšuje vzájomné pochopenie svojich sanitárnych a rastlinolekárskych opatrení a ich
     uplatňovanie;

c) s druhou zmluvnou si vymieňa informácie o otázkach týkajúcich sa vypracovania a uplatňovania
       sanitárnych a rastlinolekárskych opatrení vrátane pokroku v oblasti nových dostupných
       vedeckých dôkazov, ktoré ovplyvňujú, alebo môžu ovplyvňovať obchod medzi zmluvnými
       stranami, a to s cieľom minimalizovať ich nepriaznivé účinky na obchod;

d) na žiadosť druhej zmluvnej strany oznamuje do 20 pracovných dní podmienky, ktoré sa uplatňujú
       na dovoz konkrétnych výrobkov;

e) na žiadosť druhej zmluvnej strany oznamuje do 20 pracovných dní aktuálny stav postupu v oblasti
       povoľovania konkrétnych výrobkov.

f) oznamuje druhej zmluvnej strane všetky významné zmeny v štruktúre alebo organizácii
      príslušného orgánu zmluvnej strany;

e) na požiadanie oznamuje výsledky úradnej kontroly zmluvnej strany a správu, ktorá sa týka
      výsledkov vykonanej kontroly;

h) na požiadanie oznamuje výsledky kontroly dovozu v prípadoch zamietnutej alebo nevyhovujúcej
      zásielky a

i) na požiadanie a bez zbytočného oznamuje posúdenie rizika alebo vedecké stanovisko zmluvnej
       strany, ktoré je relevantné na účely tejto kapitoly.

2.      Ak zmluvná strana v súlade so svojimi príslušnými pravidlami sprístupnila informácie
uvedené v odseku 1 prostredníctvom oznámenia centrálnemu registru oznámení WTO alebo
príslušnému medzinárodnému normalizačnému orgánu, požiadavky uvedené v odseku 1, ktoré sa
uplatňujú na tieto informácie, sú splnené.

                       Článok SPS.10: Úprava podľa regionálnych podmienok

1.      Zmluvné strany uznávajú koncepciu zonácie vrátane oblastí bez výskytu choroby alebo
škodcu, chránených zón a oblastí s nízkym výskytom choroby alebo škodcu a uplatňujú ju na obchod
medzi zmluvnými stranami v súlade s dohodou SPS vrátane usmernení na podporu praktického
uplatňovania článku 6 dohody SPS (rozhodnutie výboru WTO pre sanitárne a rastlinolekárske
opatrenia G/SPS/48) a príslušných odporúčaní, noriem a usmernení OIE a IPPC. Osobitný výbor pre
sanitárne a rastlinolekárske opatrenia v oblasti obchodu môže vymedzovať pre tieto postupy ďalšie
podrobnosti, pričom berie do úvahy všetky príslušné normy, usmernenia alebo odporúčania dohody
SPS, OIE a IPPC.

                                                62
 ---pagebreak--- 2.     Zmluvné strany sa môžu dohodnúť aj na spolupráci v oblasti koncepcie kompartmentalizácie
uvedenej v kapitolách 4.4 a 4.5 Kódexu zdravia suchozemských zvierat OIE a v kapitolách 4.1 a 4.2
Kódexu zdravia vodných živočíchov OIE.

3.       Pri zriaďovaní alebo zachovávaní zón uvedených v odseku 1 zvážia zmluvné strany také
faktory, ako je zemepisná poloha, ekosystémy, epidemiologický dohľad a účinnosť sanitárnych
a rastlinolekárskych kontrol.

4.      Pokiaľ ide o zvieratá a živočíšne produkty, pri stanovovaní alebo zachovávaní podmienok
dovozu dovážajúca zmluvná strana na žiadosť vyvážajúcej zmluvnej strany uznáva oblasti bez výskytu
choroby stanovené vyvážajúcou zmluvnou stranou ako základ pre úvahy smerujúce k rozhodovaniu
o tom, či sa podmienky dovozu povolia alebo zachovajú, a to bez toho, aby boli dotknuté odseky 8
a 9.

5.      Vyvážajúca zmluvná strana určuje časti svojho územia uvedené v odseku 4 a na požiadanie
poskytuje úplné vysvetlenie a podporné údaje podľa noriem OIE alebo inými spôsobmi stanovenými
Osobitným výborom pre sanitárne a rastlinolekárske opatrenia v oblasti obchodu na základe znalostí
získaných prostredníctvom skúseností príslušných orgánov vyvážajúcej zmluvnej strany.

6.       Pokiaľ ide o rastliny, rastlinné produkty a ďalší súvisiaci tovar, pri stanovovaní alebo
zachovávaní rastlinolekárskych podmienok dovozu dovážajúca zmluvná strana na žiadosť vyvážajúcej
zmluvnej strany uznáva oblasti bez výskytu škodcu, miesta výroby bez výskytu škodcu, výrobné
prevádzky bez výskytu škodcu, oblasti s nízkym výskytom škodcu a chránené zóny stanovené
vyvážajúcou zmluvnou stranou ako základ pre úvahy smerujúce k rozhodovaniu o tom, či sa dovoz
povolí, alebo zachová, a to bez toho, aby boli dotknuté odseky 8 a 9.

7.      Vyvážajúca zmluvná strana určuje svoje oblasti bez výskytu škodcu, miesta výroby bez
výskytu škodcu, výrobné prevádzky bez výskytu škodcu a oblasti s nízkym výskytom škodcu alebo
chránené zóny. Na žiadosť dovážajúcej zmluvnej strany poskytuje vyvážajúca zmluvná strana úplné
vysvetlenie a podporné údaje podľa medzinárodných noriem pre rastlinolekárske opatrenia, ktoré
boli vypracované v rámci IPPC, alebo inými spôsobmi stanovenými Osobitným výborom pre
sanitárne a rastlinolekárske opatrenia v oblasti obchodu podľa znalostí získaných prostredníctvom
skúseností príslušných rastlinolekárskych orgánov vyvážajúcej zmluvnej strany.

8.     Zmluvné strany uznávajú oblasti bez výskytu choroby a chránené zóny zavedené na konci
prechodného obdobia.

9.       Odsek 8 sa uplatňuje aj na následné úpravy oblastí bez výskytu choroby a chránených zón
(v prípade Spojeného kráľovstva oblasti bez výskytu škodcu), s výnimkou prípadov závažných zmien
v situáciách týkajúcich sa choroby alebo škodcu.

10.    Zmluvné strany môžu vykonávať audity a overovania podľa článku 11 na účely vykonávania
odsekov 4 až 9 tohto článku.

11.     Zmluvné strany nadviažu úzku spoluprácu s cieľom zachovať dôveru v postupy týkajúce sa
zriaďovania oblastí bez výskytu choroby alebo škodcu, miest výroby bez výskytu škodcu, výrobných
prevádzok bez výskytu škodcu a oblastí s nízkym výskytom škodcu alebo choroby a chránených zón
s cieľom minimalizovať narušenie obchodu.

12.      Dovážajúca zmluvná strana zakladá svoje vlastné určovanie zdravotného stavu zvierat alebo
rastlín vyvážajúcej zmluvnej strany alebo jeho častí na informáciách poskytnutých vyvážajúcou

                                               63
 ---pagebreak--- zmluvnou stranou v súlade s normami dohody SPS, OIE a IPPC a berie do úvahy každé určenie
vyvážajúcej zmluvnej strany.

13.     Ak dovážajúca zmluvná strana neprijme určenie vyvážajúcej zmluvnej strany uvedené
v odseku 12 tohto článku, dovážajúca zmluvná strana objektívne odôvodní a vysvetlí vyvážajúcej
zmluvnej strane dôvody tohto odmietnutia a na požiadanie zorganizuje konzultácie v súlade
s článkom SPS.12 ods. 2.

14.    Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa povinnosti stanovené v odsekoch 4 až 9 a odsekoch
12 a 13 vykonávali bez zbytočného odkladu. Po obnovení stavu po výskyte choroby alebo škodcu
dovážajúca zmluvná strana zrýchli postup uznania stavu choroby alebo škodcu.

15.      Keď sa zmluvná strana domnieva, že konkrétny región má v prípade konkrétnej choroby
osobitný stav spĺňajúci kritériá stanovené v kapitole 1.2 Kódexu zdravia suchozemských zvierat OIE
alebo v kapitole 1.2 Kódexu zdravia vodných živočíchov OIE, môže požiadať o uznanie tohto stavu.
Dovážajúca zmluvná strana môže požiadať o ďalšie záruky vo vzťahu k dovozu živých zvierat
a živočíšnych výrobkov primeraných dohodnutému stavu.

                               Článok SPS.11: Audity a overovania

1.     Dovážajúca zmluvná strana môže vykonávať audity a overovania:

a)    celého inšpekčného a certifikačného systému orgánov druhej zmluvnej strany alebo jeho časti;

b)    výsledkov kontrol vykonaných v rámci inšpekčného a certifikačného systému vyvážajúcej
      zmluvnej strany.

2.     Zmluvné strany vykonávajú tieto audity a overovania v súlade s ustanoveniami dohody SPS,
pričom berú do úvahy príslušné medzinárodné normy, usmernenia a odporúčania organizácií Codex
Alimentarius, OIE alebo IPPC.

3.      Na účely vykonania takýchto auditov a overovaní môže dovážajúca zmluvná strana
vykonávať audity a overovania prostredníctvom žiadostí o informácie od vyvážajúcej zmluvnej strany
alebo audítorských návštev a overovaní na mieste vo vyvážajúcej zmluvnej strane, ktoré môžu
zahŕňať:

a)    posudzovanie celého programu kontrol zodpovedných orgánov alebo jeho časti vrátane
      prípadného preskúmania regulačného auditu a inšpekčných činností;

b)    kontroly na mieste a

c)    zhromažďovanie informácií a údajov na posudzovanie príčin opakujúcich sa alebo vznikajúcich
      problémov v súvislosti s vývozom výrobkov.

4.      Dovážajúca zmluvná strana zdieľa s vyvážajúcou zmluvnou stranou výsledky a závery auditov
a overovaní vykonaných podľa odseku 1. Dovážajúca zmluvná strana môže tieto výsledky
sprístupňovať verejnosti.

5.     Pred začatím auditu alebo overovania zmluvné strany prediskutujú ciele a rozsah auditu
alebo overovania, kritériá alebo požiadavky, na základe ktorých bude vyvážajúca zmluvná strana
posudzovaná, ako aj harmonogram a postupy vykonávania auditu alebo overovania, ktoré budú
stanovené v pláne auditu alebo overovania. Ak sa zmluvné strany nedohodnú inak, dovážajúca
                                               64
 ---pagebreak--- zmluvná strana poskytne vyvážajúcej zmluvnej strane plán auditu alebo overovania aspoň 30 dní
pred začiatkom auditu alebo overovania.

6.      Dovážajúca zmluvná strana poskytne vyvážajúcej zmluvnej strane možnosť pripomienkovať
návrh správy o audite alebo overovaní. Dovážajúca zmluvná strana poskytne vyvážajúcej zmluvnej
strane záverečnú správu v písomnej podobe do dvoch mesiacov od dátumu doručenia takýchto
pripomienok.

7.     Každá zmluvná strana znáša svoje vlastné náklady spojené s takýmto auditom alebo
overovaním.

                              Článok SPS.12: Oznamovanie a konzultácie

1.      Zmluvná strana bez zbytočného odkladu oznámi druhej zmluvnej strane:

a) významnú zmenu stavu škodcu alebo choroby;

b) výskyt novej choroby zvierat;

c) zistenie epidemiologického významu, pokiaľ ide o chorobu zvierat;

d) významný problém v oblasti bezpečnosti potravín, ktorý zmluvná strana zistila;

e) všetky dodatočné opatrenia nad rámec základných požiadaviek svojich príslušných sanitárnych
      a rastlinolekárskych opatrení prijaté na kontrolu alebo eradikáciu choroby zvierat alebo
      ochranu zdravia ľudí a všetky zmeny v preventívnych politikách vrátane očkovacích politík;

f) na požiadanie aj výsledky úradnej kontroly zmluvnej strany a správu, ktorá sa týka výsledkov
      vykonanej kontroly, a

g) všetky dôležité zmeny funkcií systému alebo databázy.

2.        Ak má zmluvná strana závažné obavy, pokiaľ ide o bezpečnosť potravín, zdravie rastlín alebo
zdravie zvierat alebo sanitárne a rastlinolekárske opatrenie, ktoré navrhla, alebo vykonala druhá zmluvná
strana, môže zmluvná strana požiadať o technické konzultácie s druhou zmluvnou stranou. Dožiadaná
strana by mala na žiadosť reagovať bez zbytočného odkladu. Každá zmluvná strana sa snaží poskytnúť
informácie, ktoré sú potrebné na predídenie narušeniu obchodu, a prípadne dosiahnuť vzájomne prijateľné
riešenie.

3.     Konzultácie uvedené v odseku 2 sa môžu uskutočňovať prostredníctvom telefonickej
konferencie, videokonferencie alebo akýchkoľvek iných komunikačných prostriedkov, na ktorých sa
zmluvné strany vzájomne dohodnú.

                                   Článok SPS.13: Núdzové opatrenia

1.      Ak sa dovážajúca strana domnieva, že existuje vážne riziko pre život a zdravie ľudí, zvierat
alebo rastlín, môže bez predchádzajúceho oznámenia prijímať potrebné opatrenia na ochranu života
a zdravia ľudí, zvierat alebo rastlín. Pokiaľ ide o zásielky, ktoré sa prepravujú medzi zmluvnými
stranami, dovážajúca zmluvná strana zváži najvhodnejšie a najprimeranejšie riešenie, aby sa predišlo
zbytočnému narušeniu obchodu.

                                                   65
 ---pagebreak--- 2.        Zmluvná strana, ktorá prijíma opatrenia, oznamuje druhej zmluvnej strane núdzové sanitárne
a rastlinolekárske opatrenie čo najskôr po svojom rozhodnutí o vykonaní opatrenia a najneskôr do 24 hodín
od prijatia rozhodnutia. Ak zmluvná strana žiada o technické konzultácie na riešenie núdzového sanitárneho
a rastlinolekárskeho opatrenia, tieto konzultácie sa musia uskutočniť do 10 dní od oznámenia núdzového
sanitárneho a rastlinolekárskeho opatrenia. Zmluvné strany zvažujú všetky informácie poskytnuté
prostredníctvom technických konzultácií. Cieľom týchto konzultácií je predchádzať zbytočnému narušeniu
obchodu. Zmluvné strany môžu zvážiť možnosti na uľahčenie vykonávania uvedených opatrení alebo ich
nahradenie.

3.      Dovážajúca zmluvná strana pri prijímaní rozhodnutia o zásielkach, ktoré sa v čase prijatia
núdzového sanitárneho a rastlinolekárskeho opatrenia prepravujú medzi zmluvnými stranami, včas zváži
informácie, ktoré jej poskytla vyvážajúca zmluvná strana, aby sa zabránilo zbytočným narušeniam obchodu.

4.      Dovážajúca zmluvná strana zabezpečí, aby sa bez vedeckých dôkazov nezachovalo žiadne
núdzové opatrenie prijaté z dôvodov uvedených v odseku 1 tohto článku, prípadne, aby sa
v prípadoch nedostatočných vedeckých dôkazov prijalo v súlade s článkom 5 ods. 7 dohody SPS.

                           Článok SPS.14: Mnohostranné medzinárodné fóra

Zmluvné strany súhlasia, že budú spolupracovať na mnohostranných medzinárodných fórach na
vypracúvaní medzinárodných noriem, usmernení a odporúčaní v oblastiach, ktoré patria do rozsahu
pôsobnosti tejto kapitoly.

                            Článok SPS.15: Vykonávanie a príslušné orgány

1.      Na účely vykonávania tejto kapitoly každá zmluvná strana zohľadní:

           a)     rozhodnutia Výboru WTO pre sanitárne a rastlinolekárske opatrenia;

           b)     činnosť príslušných medzinárodných normalizačných orgánov;

           c) všetky znalosti a predchádzajúce skúsenosti, ktoré má z obchodovania s vyvážajúcou
           zmluvnou stranou, a

           d)     informácie poskytnuté druhou zmluvnou stranou.

2.     Zmluvné strany si bezodkladne navzájom poskytnú opis príslušných orgánov zmluvných strán
na vykonávanie tejto kapitoly. Zmluvné strany si bezodkladne navzájom oznámia každú podstatnú
zmenu týchto príslušných orgánov.

3.     Každá zmluvná strana zabezpečí, aby jej príslušné orgány mali zdroje potrebné na účinné
vykonávanie tejto kapitoly.

                Článok SPS.16: Spolupráca v oblasti dobrých životných podmienok zvierat

1.     Zmluvné strany uznávajú, že zvieratá sú cítiace bytosti. Uznávajú aj spojitosť medzi
zlepšenými životnými podmienkami zvierat a systémami udržateľnej potravinárskej výroby.

                                                   66
 ---pagebreak--- 2.      Zmluvné strany sa zaväzujú spolupracovať na medzinárodných fórach s cieľom podporovať
vypracovávanie najlepších postupov v oblasti dobrých životných podmienok zvierat a ich vykonávanie.
Zmluvné strany spolupracujú najmä pri posilňovaní a rozširovaní rozsahu noriem OIE týkajúcich sa dobrých
životných podmienok zvierat, ako aj pri ich vykonávaní, a to so zameraním na hospodárske zvieratá.

3.      Zmluvné strany si vymieňajú informácie, odborné znalosti a skúsenosti v oblasti dobrých
životných podmienok zvierat, najmä pokiaľ ide o šľachtenie, chov, prepravu a zabíjanie zvierat
určených na výrobu potravín, ako aj o manipuláciu s nimi.

4.       Zmluvné strany posilnia svoju spoluprácu v oblasti výskumu dobrých životných podmienok
zvierat v súvislosti s chovom zvierat a so zaobchádzaním so zvieratami na farmách, počas prepravy
a pri zabíjaní.

                   Článok SPS.17: Spolupráca v oblasti antimikrobiálnej rezistencie

1.     Zmluvné strany poskytnú rámec pre dialóg a spoluprácu s cieľom posilniť boj proti
narastaniu antimikrobiálnej rezistencie.

2.     Zmluvné strany uznávajú, že antimikrobiálna rezistencia predstavuje vážnu hrozbu pre
zdravie ľudí a zvierat. Zneužívanie antimikrobiálnych látok v živočíšnej výrobe vrátane
neterapeutického používania môže prispievať k antimikrobiálnej rezistencii, ktorá môže
predstavovať riziko pre ľudský život. Zmluvné strany uznávajú, že podstata hrozby si vyžaduje
nadnárodný prístup a prístup „jedno zdravie“.

3.       Zmluvné strany sa na boj proti antimikrobiálnej rezistencii usilujú na medzinárodnej úrovni
spolupracovať s regionálnymi alebo multilaterálnymi pracovnými programami s cieľom znížiť
zbytočné používanie antibiotík v živočíšnej výrobe a pracovať na ukončení ich medzinárodného
používania ako rastových stimulátorov na účely boja proti antimikrobiálnej rezistencii v súlade
s prístupom „jedno zdravie“ a globálnym akčným plánom.

4.     Zmluvné strany spolupracujú pri vypracúvaní medzinárodných usmernení, noriem,
odporúčaní a opatrení v príslušných medzinárodných organizáciách zameraných na podporu
obozretného a zodpovedného používania antibiotík v chove zvierat a veterinárnych postupoch.

5.      Dialóg uvedený v odseku 1 okrem iného zahŕňa:

a)    spoluprácu s cieľom sledovať existujúce a budúce usmernenia, normy, odporúčania
      a opatrenia vypracované v príslušných medzinárodných organizáciách a existujúce a budúce
      iniciatívy a národné plány zamerané na podporu obozretného a zodpovedného používania
      antibiotík a týkajúce sa živočíšnej výroby a veterinárnych postupov;

b)    spoluprácu pri vykonávaní odporúčaní organizácií OIE, WHO a Codex, najmä CAC-RCP61/2005;

c)    výmenu informácií o osvedčených postupoch v poľnohospodárstve;

d)    podporu výskumu, inovácií a rozvoja;

e)    podporu multidisciplinárnych prístupov k boju proti antimikrobiálnej rezistencii vrátane
      prístupu „jedno zdravie“, ktorý presadzujú organizácie WHO, OIE a Codex Alimentarius.

                                                  67
 ---pagebreak---                            Článok SPS.18: Udržateľné potravinové systémy

Každá zmluvná strana podporí svoje útvary pôsobiace v oblasti bezpečnosti potravín a zdravia zvierat
a rastlín, aby spolupracovali so svojimi partnermi v druhej zmluvnej strane s cieľom podporovať
udržateľné metódy potravinárskej výroby a potravinové systémy.

     Článok SPS.19: Osobitný výbor pre sanitárne a rastlinolekárske opatrenia v oblasti obchodu

Osobitný výbor pre sanitárne a rastlinolekárske opatrenia v oblasti obchodu dozerá na vykonávanie
a fungovanie tejto kapitoly a má tieto funkcie:

a)    okamžité objasnenie a podľa možnosti vyriešenie akejkoľvek otázky, ktorú vznesie zmluvná
      strana v súvislosti s vypracúvaním, prijímaním alebo uplatňovaním sanitárnych
      a rastlinolekárskych požiadaviek, noriem a odporúčaní podľa tejto kapitoly alebo dohody SPS;

b)    diskusia o prebiehajúcich procesoch týkajúcich sa vypracovania nových nariadení;

c)    čo najrýchlejšia diskusia o obavách vyjadrených zmluvnou stranou v súvislosti so sanitárnymi
      a rastlinolekárskymi podmienkami a postupmi dovozu uplatňovanými druhou zmluvnou
      stranou;

d)    pravidelné skúmanie sanitárnych a rastlinolekárskych opatrení zmluvných strán vrátane
      požiadaviek na osvedčovanie a postupov colného konania na hraniciach, ako aj ich
      uplatňovania s cieľom uľahčiť obchod medzi zmluvnými stranami, a to v súlade so zásadami,
      cieľmi a postupmi stanovenými v článku 5 dohody SPS. Každá zmluvná strana stanoví vhodné
      opatrenie, ktoré prijme, a to aj v súvislosti s frekvenciou kontrol totožnosti a fyzických kontrol,
      s prihliadnutím na výsledky tohto preskúmania a na základe kritérií stanovených v PRÍLOHE
      SPS-1: Kritériá uvedené v článku SPS.19 písm. d);

e)    výmena názorov, informácií a skúseností so zreteľom na činnosti v rámci spolupráce, ktoré sa
      týkajú boja proti antimikrobiálnej rezistencii a ochrany dobrých životných podmienok zvierat
      podľa článkov SPS.16 a SPS.17;

f)    na žiadosť zmluvnej strany zváženie toho, čo je závažná zmena v situácii týkajúcej sa choroby
      alebo škodcu, ako sa uvádza v článku SPS.10 ods. 9;

g)    prijímanie rozhodnutí o:

       i)     doplnení vymedzenia pojmov uvedeného v článku SPS.3 ods. 3;

       ii)    vymedzení osobitných prípadov uvedených v článku SPS.6 ods. 2;

       iii)   vymedzení podrobností postupov uvedených v článku SPS.10 ods. 1;

       iv)    stanovení iných spôsobov podpory vysvetlení uvedených v článku SPS.10 ods. 5
              a ods. 7.

                                 Kapitola 4: Technické prekážky obchodu

                                                  68
 ---pagebreak---                                           Článok TBT.1: Cieľ

Cieľom tejto kapitoly je uľahčovať obchod s tovarom medzi zmluvnými stranami predchádzaním
vzniku zbytočných technických prekážok obchodu, ich identifikáciou a odstraňovaním.

                                 Článok TBT.2: Rozsah pôsobnosti

1.      Táto kapitola sa vzťahuje na prípravu, prijímanie a uplatňovanie všetkých noriem,
technických predpisov a postupov posudzovania zhody, ktoré môžu mať vplyv na obchod s tovarom
medzi zmluvnými stranami.

2.     Táto kapitola sa neuplatňuje na:

a)    obchodné špecifikácie vypracované štátnymi orgánmi na účely požiadaviek týchto orgánov na
      výrobu alebo spotrebu alebo

b)    sanitárne a rastlinolekárske opatrenia, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti kapitoly 3
      [Sanitárne a rastlinolekárske opatrenia].

3.       Okrem tejto kapitoly sa v súvislosti s výrobkami, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti príloh
k tejto kapitole, uplatňujú aj uvedené prílohy. Žiadne ustanovenie v prílohe k tejto kapitole, podľa
ktorého sa má niektorá medzinárodná norma, orgán alebo organizácia považovať za príslušnú alebo
uznávať ako príslušná, nebráni tomu, aby sa norma vypracovaná akýmkoľvek iným orgánom alebo
organizáciou uznávala ako príslušná medzinárodná norma podľa článku TBT.4 ods. 4 a 5.

                 Článok TBT.3: Vzťah k Dohode o technických prekážkach obchodu

1.      Články 2 až 9 Dohody TBT a prílohy 1 a 3 k Dohode TBT sa mutatis mutandis začleňujú do
tejto dohody a stávajú sa jej súčasťou.

2.     Pojmy uvedené v tejto kapitole a v prílohách k tejto kapitole majú rovnaký význam, ako majú
v Dohode TBT.

                                 Článok TBT.4: Technické predpisy

1.      Každá zmluvná strana vykonáva posúdenia vplyvu plánovaných technických predpisov
v súlade so svojimi príslušnými pravidlami a postupmi. V súvislosti s pravidlami a postupmi
uvedenými v tomto odseku a v odseku 8 sa môžu stanoviť výnimky.

2.      Každá zmluvná strana posudzuje dostupné regulačné a neregulačné alternatívy
k navrhovaným technickým predpisom, ktoré môžu splniť legitímne ciele zmluvnej strany, v súlade
s článkom 2 ods. 2.2 Dohody TBT.

3.      Každá zmluvná strana používa príslušné medzinárodné normy ako základ pre svoje technické
predpisy s výnimkou prípadov, keď môže preukázať, že by takéto medzinárodné normy boli
neúčinným alebo nevhodným prostriedkom na dosiahnutie sledovaných legitímnych cieľov.

4.       Medzinárodné normy vypracované Medzinárodnou organizáciou pre normalizáciu (ISO),
Medzinárodnou elektrotechnickou komisiou (IEC), Medzinárodnou telekomunikačnou úniou (ITU)
a Komisiou Codex Alimentarius (Codex) sú príslušné medzinárodné normy v zmysle článku 2, článku
5 a prílohy 3 k Dohode TBT.

                                                 69
 ---pagebreak--- 5.      Norma vypracovaná inými medzinárodnými organizáciami by sa tiež mohla považovať za
príslušnú medzinárodnú normu v zmysle článku 2, článku 5 a prílohy 3 k Dohode TBT za
predpokladu, že:

a)    ju vypracoval normalizačný orgán, ktorý sa snaží dosiahnuť konsenzus, a to buď:

        i)    medzi národnými delegáciami zúčastnených členov WTO zastupujúcimi všetky
              vnútroštátne normalizačné orgány na ich území, ktoré prijali alebo plánujú prijať
              normy v predmetnej oblasti, ktorej sa týka medzinárodná normalizačná činnosť, alebo

        ii)   medzi vládnymi orgánmi zúčastnených členov WTO a

b)      bola vypracovaná v súlade s rozhodnutím Výboru WTO pre technické prekážky obchodu
o zásadách pre vypracovanie medzinárodných noriem, usmernení a odporúčaní v súvislosti
s článkami 2 a 5 a prílohou 3 k Dohode TBT4.

6.       Ak zmluvná strana nepoužije medzinárodné normy ako základ pre technický predpis, na
žiadosť druhej zmluvnej strany určí všetky podstatné odchýlky od príslušnej medzinárodnej normy
a vysvetlí dôvody, pre ktoré sa tieto normy považovali za nevhodné alebo neúčinné na sledovaný
cieľ, a poskytne vedecké alebo technické dôkazy, na ktorých je toto posúdenie založené.

7.       Každá zmluvná strana preskúma svoje technické predpisy, aby zvýšila ich konvergenciu
s príslušnými medzinárodnými normami, pričom okrem iného vezme do úvahy aj najnovší vývoj
v príslušných medzinárodných normách alebo všetky zmeny okolností, ktoré viedli k odchýlke od
akýchkoľvek príslušných medzinárodných noriem.

8.      V súlade so svojimi príslušnými pravidlami a postupmi a bez toho, aby bola dotknutá hlava X
[Osvedčené regulačné postupy a regulačná spolupráca], každá zmluvná strana pri príprave
významných technických predpisov, ktoré môžu mať podstatný vplyv na obchod, zabezpečí, aby
existovali postupy, ktoré umožňujú osobám vyjadrovať svoj názor v rámci verejnej konzultácie,
s výnimkou prípadov, keď dochádza k vzniku alebo riziku vzniku naliehavých problémov v oblasti
bezpečnosti, zdravia, životného prostredia alebo národnej bezpečnosti. Každá zmluvná strana
umožňuje osobám druhej zmluvnej strany zúčastňovať sa na takýchto konzultáciách za podmienok,
ktoré nie sú menej výhodné ako podmienky poskytované jej vlastným štátnym príslušníkom,
a uverejňuje výsledky týchto konzultácií.

                                         Článok TBT.5: Normy

1.      Každá zmluvná strana vyzve normalizačné orgány zriadené na svojom území, ako aj regionálne
normalizačné orgány, ktorých členom je zmluvná strana alebo normalizačné orgány usadené na jej území, aby:

a)    sa v rámci možností daných ich zdrojmi zúčastňovali na vypracúvaní medzinárodných noriem
      príslušnými medzinárodnými normalizačnými orgánmi;

b)    využívali príslušné medzinárodné normy ako základ pre normy, ktoré vypracúvajú, okrem
      prípadov, keď by takéto medzinárodné normy boli neúčinné alebo nevhodné, napríklad
      z dôvodu nedostatočnej úrovne ochrany alebo zásadných klimatických alebo geografických
      faktorov alebo zásadných technologických problémov;

4
        G/TBT/9, 13. novembra 2000, príloha 4.
                                                   70
 ---pagebreak--- c)    sa vyhýbali duplicitám alebo prekrývaniam s činnosťou medzinárodných normalizačných
      orgánov;

d)    v pravidelných intervaloch preskúmali vnútroštátne a regionálne normy, ktoré nie sú založené
      na príslušných medzinárodných normách, s cieľom zvyšovať ich konvergenciu s príslušnými
      medzinárodnými normami;

e)    spolupracovali s príslušnými normalizačnými orgánmi druhej zmluvnej strany v rámci
      medzinárodných normalizačných činností, a to aj prostredníctvom spolupráce v rámci
      medzinárodných normalizačných orgánov alebo na regionálnej úrovni;

f)    podporovali dvojstrannú spoluprácu s normalizačnými orgánmi druhej zmluvnej strany a

g)    vymieňali si informácie medzi normalizačnými orgánmi.

2.     Zmluvné strany si vymieňajú informácie:

a)    o tom, ako využívajú normy na podporu technických predpisov, a

b)    o svojich príslušných normalizačných procesoch, ako aj o rozsahu, v akom využívajú medzinárodné,
      regionálne alebo subregionálne normy ako základ pre svoje vnútroštátne normy.

3.      Keď sa v návrhu technického predpisu alebo v rámci postupu posudzovania zhody stanú
normy povinnými prostredníctvom začlenenia alebo odkazu, uplatňujú sa povinnosti týkajúce sa
transparentnosti stanovené v článku TBT.7 [Transparentnosť] a v článkoch 2 alebo 5 Dohody TBT.

                                 Článok TBT.6: Posudzovanie zhody

1.     Článok TBT.4 [Technické predpisy] o príprave, prijímaní a uplatňovaní technických predpisov
sa mutatis mutandis uplatňuje aj na postupy posudzovania zhody.

2.      Ak zmluvná strana požaduje posúdenie zhody ako pozitívnu záruku, že výrobok je v súlade
s technickým predpisom:

a)    zvolí si postupy posudzovania zhody, ktoré sú úmerné súvisiacim rizikám, ktoré sa určujú na
      základe posúdenia rizika;

b)    považuje za dôkaz zhody s technickými predpismi používanie vyhlásenia dodávateľa o zhode,
      t. j. vyhlásenie o zhode vydané výrobcom na jeho výhradnú zodpovednosť bez povinného
      posúdenia treťou stranou, ako záruky zhody spomedzi možností preukázania zhody
      s technickými predpismi;

c)    na požiadanie druhej zmluvnej strany poskytuje informácie o kritériách používaných na výber
      postupov posudzovania zhody pre konkrétne výrobky.

3.      Ak zmluvná strana požiada tretiu stranu o posúdenie zhody ako pozitívnej záruky toho, že
výrobok vyhovuje technickému predpisu, a nevyhradila túto úlohu štátnemu orgánu uvedenému
v odseku 4:

a)    používa akreditáciu, ak je to vhodné, ako prostriedok na preukázanie technickej spôsobilosti
      na kvalifikáciu orgánov posudzovania zhody. Bez toho, aby bolo dotknuté právo na stanovenie
      požiadaviek na orgány posudzovania zhody, každá zmluvná strana uznáva dôležitú úlohu,

                                                 71
 ---pagebreak---       ktorú môže pri kvalifikovaní orgánov posudzovania zhody zohrávať akreditácia na základe
      právomoci delegovanej štátom a na nekomerčnom základe;

b)    pri akreditácii a posudzovaní zhody používa príslušné medzinárodné normy;

c)    vyzýva akreditačné orgány a orgány posudzovania zhody so sídlom na jej území, aby sa pripojili
      ku všetkým príslušným platným medzinárodným dohodám alebo dohovorom na harmonizáciu
      alebo uľahčenie uznávania výsledkov posudzovania zhody;

d)    ak zmluvná strana povolí vykonávanie postupov posudzovania zhody, ktoré sa vyžadujú na
      účely uvedenia výrobku na trh, dvom alebo viacerým orgánom posudzovania zhody,
      zabezpečí, aby si hospodárske subjekty mohli vyberať medzi orgánmi posudzovania zhody
      určenými orgánmi zmluvnej strany pre konkrétny výrobok alebo súpravu výrobkov;

e)    zabezpečí, aby orgány posudzovania zhody boli všeobecne nezávislé od výrobcov, dovozcov
      a hospodárskych subjektov a aby nedochádzalo ku konfliktom záujmov medzi akreditačnými
      orgánmi a orgánmi posudzovania zhody;

f)    umožňuje orgánom posudzovania zhody využívať subdodávateľov na vykonávanie skúšok
      alebo inšpekcií týkajúcich sa posudzovania zhody vrátane subdodávateľov so sídlom na území
      druhej zmluvnej strany a môže požadovať, aby subdodávatelia spĺňali rovnaké požiadavky,
      ktoré musí spĺňať samotný orgán posudzovania zhody na vykonávanie takýchto skúšok alebo
      kontrol, a

g)    na jednom webovom sídle uverejňuje zoznam orgánov, ktoré poverila vykonávaním takéhoto
      posudzovania zhody, a príslušné informácie o rozsahu poverenia každého z nich.

4.     Nič v tomto článku nebráni zmluvnej strane požadovať, aby posudzovanie zhody týkajúce sa
konkrétnych výrobkov vykonávali jej určené orgány štátnej správy. Ak zmluvná strana požaduje
vykonanie posúdenia zhody svojimi určenými štátnymi orgánmi, daná zmluvná strana:

a)    obmedzuje poplatky za posudzovanie zhody na približné náklady na poskytované služby,
      pričom na žiadosť žiadateľa o posúdenie zhody vysvetlí, akým spôsobom sú všetky poplatky,
      ktoré za takéto posudzovanie zhody ukladá, obmedzené na približné náklady na poskytované
      služby, a

b)    sprístupňuje verejnosti informácie o poplatkoch za posudzovanie zhody.

5.     Bez ohľadu na odseky 2 až 4 každá zmluvná strana prijíma vyhlásenie dodávateľa o zhode
ako doklad o zhode s jej technickými predpismi v tých oblastiach výrobkov, pri ktorých takto
postupuje k dátumu nadobudnutia platnosti tejto dohody.

6.     Každá zmluvná strana na informačné účely uverejňuje a vedie zoznam oblastí výrobkov
uvedených v odseku 5 spolu s odkazmi na uplatniteľné technické predpisy.

7.      Bez ohľadu na odsek 5 môže ktorákoľvek zmluvná strana zavádzať požiadavky na povinné
skúšanie alebo certifikáciu treťou stranou pre oblasti výrobkov uvedené v uvedenom odseku, ak sú
takéto požiadavky opodstatnené z dôvodu legitímnych cieľov a sú úmerné účelu, aby dovážajúca
zmluvná strana získala primeranú dôveru, že výrobky vyhovujú uplatniteľným technickým predpisom
alebo normám, pričom sa berú do úvahy riziká, ktoré by mohli vyplývať z absencie zhody.

                                                72
 ---pagebreak--- 8.     Zmluvná strana, ktorá navrhuje zaviesť postupy posudzovania zhody uvedené v odseku 7,
informuje o tom v skorom štádiu druhú zmluvnú stranu a pri príprave každého takéhoto postupu
posudzovania zhody berie do úvahy pripomienky druhej zmluvnej strany.

                                 Článok TBT.7: Transparentnosť

1.     Okrem prípadov, keď vzniknú, alebo hrozí, že vzniknú naliehavé problémy v oblasti
bezpečnosti, zdravia, ochrany životného prostredia alebo národnej bezpečnosti, umožňuje každá
zmluvná strana druhej zmluvnej strane predkladať písomné pripomienky k oznámeným
navrhovaným technickým predpisom a postupom posudzovania zhody v lehote najmenej 60 dní od
dátumu zaslania oznámenia o takýchto predpisoch alebo postupoch do centrálneho registra
oznámení WTO. Zmluvná strana ústretovo zváži odôvodnenú žiadosť o predĺženie tejto lehoty na
predkladanie pripomienok.

2.    Každá zmluvná strana poskytuje spolu s oznámením elektronickú verziu celého
oznamovaného textu. V prípade, že oznámený text nie je v jednom z úradných jazykov WTO,
oznamujúca zmluvná strana poskytne podrobný a komplexný opis obsahu opatrenia vo formáte
oznámenia WTO.

3.      Ak zmluvná strana dostane písomné pripomienky k navrhovanému technickému predpisu
alebo postupu posudzovania zhody od druhej zmluvnej strany:

a)    na požiadanie druhej zmluvnej strany prediskutuje písomné pripomienky za účasti svojho
      príslušného regulačného orgánu v čase, keď je možné vziať ich do úvahy, a

b)    písomne odpovie na pripomienky najneskôr do dátumu uverejnenia technického predpisu
      alebo postupu posudzovania zhody.

4.      Každá zmluvná strana sa usiluje uverejniť na webovom sídle svoje odpovede na pripomienky,
ktoré dostane po oznámení uvedenom v odseku 1, a to najneskôr v deň uverejnenia prijatého
technického predpisu alebo postupu posudzovania zhody.

5.      Každá zmluvná strana poskytne na požiadanie druhej zmluvnej strany informácie o cieľoch,
právnom základe a dôvodoch akéhokoľvek technického predpisu alebo postupu posudzovania zhody,
ktoré zmluvná strana prijala alebo navrhuje prijať.

6.      Každá zmluvná strana zabezpečí, aby technické predpisy a postupy posudzovania zhody,
ktoré prijala, boli uverejnené na webovom sídle, ktoré je dostupné zdarma.

7.     Každá zmluvná strana poskytuje informácie o prijatí a nadobudnutí platnosti technických
predpisov alebo postupov posudzovania zhody a prijatých konečných textoch prostredníctvom
dodatku k pôvodnému oznámeniu pre WTO.

8.      Každá zmluvná strana necháva primerané časové rozpätie medzi uverejnením technických
predpisov a nadobudnutím ich účinnosti, aby sa hospodárskym subjektom druhej zmluvnej strany
poskytol čas na prispôsobenie sa. „Primerané časové rozpätie“ je obdobie najmenej šiestich
mesiacov okrem prípadov, keď by takáto lehota bola neúčinná z hľadiska plnenia sledovaných
legitímnych cieľov.

9.     Zmluvná strana ústretovo zváži odôvodnenú žiadosť druhej zmluvnej strany, ktorú dostala
pred koncom obdobia na pripomienkovanie stanoveného v odseku 1, o predĺženie časového obdobia

                                               73
 ---pagebreak--- medzi prijatím technického predpisu a nadobudnutím jeho účinnosti okrem prípadov, keď by
oneskorenie bolo neúčinné z hľadiska plnenia sledovaných legitímnych cieľov.

10.     Každá zmluvná strana zabezpečí, aby informačné centrum zriadené v súlade s článkom 10
Dohody TBT poskytovalo informácie a odpovede v niektorom z úradných jazykov WTO na primerané
otázky od druhej zmluvnej strany alebo od zainteresovaných osôb druhej zmluvnej strany týkajúce sa
prijatých technických predpisov a postupov posudzovania zhody.

                                Článok TBT.8: Značenie a označovanie

1.      Technické predpisy zmluvnej strany môžu obsahovať povinné požiadavky na značenie alebo
označovanie alebo sa nimi výlučne zaoberať. V takýchto prípadoch sa na tieto technické predpisy
vzťahujú zásady uvedené v článku 2 ods. 2.2 Dohody TBT.

2.       Ak zmluvná strana požaduje povinné značenie alebo označovanie výrobkov, uplatňujú sa
všetky tieto podmienky:

a)    požaduje iba informácie, ktoré sú relevantné pre spotrebiteľov alebo používateľov výrobku,
      alebo informácie, ktoré svedčia o zhode výrobku s povinnými technickými požiadavkami;

b)    nepožaduje žiadny predchádzajúci súhlas, registráciu ani certifikáciu štítkov či značení výrobkov,
      ani žiadne úhrady poplatkov ako predpoklad na uvedenie výrobkov na svoj trh, ktoré inak spĺňajú
      jej povinné technické požiadavky, pokiaľ to nie je nevyhnutné so zreteľom na legitímne ciele;

c)    ak zmluvná strana vyžaduje od hospodárskych subjektov používanie jedinečného
      identifikačného čísla, vydá takéto číslo hospodárskym subjektom druhej zmluvnej strany bez
      zbytočného odkladu a na nediskriminačnom základe;

d)    pokiaľ informácie uvedené v bodoch i), ii) alebo iii) nie sú zavádzajúce, rozporuplné alebo
      mätúce vo vzťahu k informáciám, ktoré dovážajúca zmluvná strana požaduje o tovare,
      dovážajúca zmluvná strana povoľuje:

       i)     informácie aj v iných jazykoch popri jazyku požadovanom v zmluvnej strane dovážajúcej
              tovar;

       ii)    medzinárodne akceptované nomenklatúry, piktogramy, symboly alebo grafické prvky, a

       iii)   dodatočné informácie popri tých, ktoré sa vyžadujú v zmluvnej strane dovážajúcej
              tovar;

e)    akceptuje, aby sa označovanie vrátane dodatočného označovania alebo opráv označovania
      uskutočňovalo v colných skladoch alebo v iných určených oblastiach v krajine dovozu ako
      alternatíva k označovaniu v krajine pôvodu, pokiaľ sa nevyžaduje, aby sa takéto označovanie
      vykonávalo schválenými osobami z dôvodov verejného zdravia alebo bezpečnosti, a

f)    v prípadoch, keď sa domnieva, že legitímne ciele nebudú ohrozené, sa usiluje pred
      požadovaním štítkov alebo značiek, ktoré sa majú fyzicky pripojiť k výrobku, uprednostňovať
      využívanie dočasných alebo odstrániteľných štítkov, značiek či označení v sprievodnej
      dokumentácii.

                                                  74
 ---pagebreak---      Článok TBT.9: Spolupráca v oblasti dohľadu nad trhom, bezpečnosti nepotravinových výrobkov
                                                a zhody

1.     Zmluvné strany uznávajú význam spolupráce v oblasti dohľadu nad trhom, zhody
a bezpečnosti nepotravinových výrobkov na uľahčenie obchodu a ochranu spotrebiteľov a ostatných
používateľov a význam budovania vzájomnej dôvery založenej na výmene informácií.

2.     S cieľom zaručiť nezávislé a nestranné fungovanie dohľadu nad trhom zmluvné strany
zabezpečia:

a)     oddelenie funkcií dohľadu nad trhom od funkcií posudzovania zhody a

b)     neexistenciu akýchkoľvek záujmov, ktoré by ovplyvňovali nestrannosť orgánov dohľadu nad
       trhom pri výkone kontroly hospodárskych subjektov alebo dohľadu nad nimi.

3.     Zmluvné strany spolupracujú a vymieňajú si informácie                 v oblasti   bezpečnosti
nepotravinových výrobkov a zhody, ktoré môžu zahŕňať najmä:

a)     činnosti a opatrenia v oblasti dohľadu nad trhom a presadzovania práva;

b)     metódy na posudzovanie rizika a skúšky výrobkov;

c)     koordinované stiahnutie výrobkov z používania alebo iné podobné opatrenia;

d)     vedecké, technické a regulačné záležitosti zamerané na zlepšenie bezpečnosti a zhody
       nepotravinových výrobkov;

e)     vznikajúce problémy podstatného významu pre zdravie a bezpečnosť;

f)     činnosti súvisiace s normalizáciou;

g)     výmeny úradníkov.

4.       Rada pre partnerstvo vynakladá všetko úsilie, aby sa do prílohy TBT-XX čo najskôr zaviedlo,
v ideálnom prípade do šiestich mesiacov od nadobudnutia platnosti tejto dohody, ustanovenie
o pravidelnej výmene informácií medzi systémom na rýchlu výmenu informácií o nebezpečných
nepotravinových výrobkoch (RAPEX) alebo jeho nástupcom a databázou týkajúcou sa dohľadu nad
trhom a bezpečnosti výrobkov zriadenou podľa všeobecných predpisov o bezpečnosti výrobkov
z roku 2005 alebo jej nástupcom o bezpečnosti nepotravinových výrobkov a súvisiacich ochranných,
reštriktívnych a nápravných opatreniach.

V dohode sa stanovia spôsoby, v rámci ktorých:

a) Únia poskytne Spojenému kráľovstvu vybrané informácie zo svojho systému RAPEX alebo jeho
nástupcu, ako sa uvádza v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2001/95/ES z 3. decembra 2001
o všeobecnej bezpečnosti výrobkov alebo v nástupníckom dokumente;

b) Spojené kráľovstvo poskytne Únii vybrané informácie zo svojej databázy týkajúcej sa dohľadu nad
trhom a bezpečnosti výrobkov zriadenej podľa všeobecných predpisov o bezpečnosti výrobkov
z roku 2005 alebo ich nástupníckych dokumentov, a

                                                 75
 ---pagebreak--- c) zmluvné strany sa navzájom informujú o všetkých následných akciách a opatreniach prijatých
v reakcii na vymenené informácie.

5.     Rada pre partnerstvo môže v prílohe TBT-ZZ zaviesť ustanovenie o pravidelnej výmene
informácií, a to aj elektronickými prostriedkami, o opatreniach prijatých v súvislosti s inými
nevyhovujúcimi nepotravinovými výrobkami, než sú tie, na ktoré sa vzťahuje odsek 4.

6.     Každá zmluvná strana využíva informácie získané podľa odsekov 3, 4 a 5 výlučne na účely
ochrany spotrebiteľov, zdravia, bezpečnosti alebo životného prostredia.

7.      Každá zmluvná strana zaobchádza s informáciami získanými podľa odsekov 3, 4 a 5 ako
s dôvernými.

8.      V ustanoveniach uvedených v odsekoch 4 a 5 sa určuje druh informácií, ktoré sa majú
vymieňať, spôsoby výmeny a uplatňovanie pravidiel ochrany dôverných údajov a ochrany osobných
údajov. Rada pre partnerstvo má právomoc prijímať rozhodnutia s cieľom stanoviť alebo zmeniť
ustanovenia uvedené v prílohách TBT-XX a TBT-ZZ.

9.       Na účely tohto článku „dohľad nad trhom“ sú činnosti vykonávané a opatrenia prijímané
orgánmi dohľadu nad trhom a orgánmi presadzovania práva vrátane činností vykonávaných
a opatrení prijímaných v spolupráci s hospodárskymi subjektmi, a to podľa postupov zmluvnej
strany, ktoré jej umožňujú monitorovať alebo riešiť bezpečnosť výrobkov a ich zhodu s požiadavkami
stanovenými v jej zákonoch a iných právnych predpisoch.

10.     Každá zmluvná strana zabezpečí, aby boli všetky opatrenia prijaté jej orgánmi dohľadu nad
trhom a orgánmi presadzovania práva týkajúce sa stiahnutia výrobku dovezeného z územia druhej
zmluvnej strany z trhu, jeho spätného prevzatia alebo zákazu či obmedzenia jeho prístupnosti na
trhu z dôvodov jeho nesúladu s platnými právnymi predpismi primerané a uvedie presné dôvody, na
ktorých sa opatrenie zakladá, pričom ich neodkladne oznámi príslušnému hospodárskemu subjektu.

                                  Článok TBT.10: Technické rokovania

1.     Ak sa zmluvná strana domnieva, že návrh alebo navrhovaný technický predpis alebo postup
posudzovania zhody druhej zmluvnej strany môže mať značný vplyv na obchod medzi zmluvnými
stranami, môže požiadať o technické rokovania o tejto veci. Žiadosť sa druhej zmluvnej strane
podáva písomne a uvádza sa v nej:

a)    sporné opatrenie;

b)    ustanovenia tejto kapitoly alebo prílohy k tejto kapitole, ktorých sa obavy týkajú, a

c)    dôvody žiadosti vrátane opisu obáv žiadajúcej strany, pokiaľ ide o opatrenie.

2.      Zmluvná strana doručí svoju žiadosť kontaktnému miestu druhej zmluvnej strany určenému
podľa článku TBT.12 [Kontaktné miesta].

3.       Na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany sa zmluvné strany stretnú, aby do 60 dní od dátumu
žiadosti osobne alebo prostredníctvom videokonferencie či telekonferencie prerokovali obavy vyjadrené
v žiadosti, a usilujú sa o čo najrýchlejšie vyriešenie záležitosti. Ak sa žiadajúca zmluvná strana domnieva,
že záležitosť je naliehavá, môže požiadať, aby sa akékoľvek stretnutie uskutočnilo v kratšom časovom
rámci. V takýchto prípadoch odpovedajúca zmluvná strana ústretovo zváži takúto žiadosť.

                                                    76
 ---pagebreak---                                        Článok TBT.11: Spolupráca

1.      Zmluvné strany môžu spolupracovať v oblasti technických predpisov, noriem a postupov
posudzovania zhody, ak je to v ich spoločnom záujme a bez toho, aby tým bola dotknutá autonómia
prijímania ich rozhodnutí a ich príslušných právnych poriadkov. Osobitný výbor v oblasti obchodu pre
technické prekážky obchodu si môže vymieňať názory so zreteľom na činnosti spolupráce
vykonávané podľa tohto článku alebo podľa príloh k tejto kapitole.

2.     Na účely odseku 1 sa zmluvné strany usilujú stanoviť, rozvíjať a podporovať činnosti
spolupráce v spoločnom záujme. Tieto činnosti sa môžu týkať najmä:

a)    výmeny informácií, skúseností a údajov súvisiacich s technickými predpismi, normami
      a postupmi posudzovania zhody;

b)    zabezpečenia efektívnej interakcie a spolupráce ich príslušných regulačných orgánov na
      medzinárodnej, regionálnej alebo vnútroštátnej úrovni;

c)    podľa možnosti výmeny informácií o medzinárodných dohodách a mechanizmoch týkajúcich sa
      technických prekážok obchodu, na ktorých sa zmluvná strana alebo obe zmluvné strany zúčastňujú, a

d)    zavedenia iniciatív zameraných na uľahčenie obchodu a účasti na nich.

3. Na účely tohto článku a ustanovení o spolupráci podľa príloh k tejto kapitole koná Európska
komisia v mene Európskej únie.
                                   Článok TBT.12: Kontaktné miesta

1.     Každá zmluvná strana po nadobudnutí platnosti tejto dohody určí kontaktné miesto na účely
vykonávania tejto kapitoly a oznámi druhej zmluvnej strane kontaktné údaje daného kontaktného
miesta vrátane informácií o príslušných úradníkoch. Zmluvné strany si navzájom bezodkladne
oznamujú každú zmenu týchto kontaktných údajov.

2.     Kontaktné miesto poskytuje všetky informácie alebo vysvetlenia, ktoré požaduje kontaktné
miesto druhej zmluvnej strany o vykonávaní tejto kapitoly, a to v primeranej lehote a, pokiaľ je to
možné, do 60 dní od dátumu prijatia žiadosti.

          Článok TBT.13: Osobitný výbor v oblasti obchodu pre technické prekážky obchodu

Osobitný výbor v oblasti obchodu pre technické prekážky obchodu dohliada na vykonávanie a fungovanie
tejto kapitoly a príloh k nej a ak je to možné, bezodkladne objasňuje a rieši každú otázku, ktorú vzniesla
niektorá zmluvná strana v súvislosti s vypracúvaním, prijímaním alebo uplatňovaním technických
predpisov, noriem a postupov posudzovania zhody podľa tejto kapitoly alebo Dohody TBT.

                            Kapitola 5: Colné záležitosti a uľahčenie obchodu

                                         Článok CUSTMS.1: Cieľ

Cieľom tejto kapitoly je:

a)    posilňovať spoluprácu medzi zmluvnými stranami v oblasti colných záležitostí a uľahčenia
      obchodu a podporovať alebo udržiavať, ak je to potrebné, primerané úrovne súladu ich
      colných predpisov a postupov s cieľom zabezpečiť, aby príslušné právne predpisy a postupy,
                                                   77
 ---pagebreak---      ako aj administratívne kapacity príslušných správnych orgánov, plnili ciele podpory uľahčenia
     obchodu a súčasne zaisťovali účinnú colnú kontrolu a účinné presadzovanie colných predpisov
     a zákonov a iných právnych predpisov týkajúcich sa obchodu, náležitú ochranu bezpečnosti
     a ochrany občanov, ako aj dodržiavanie zákazov a obmedzení a finančných záujmov zmluvných
     strán;

b)   posilňovať administratívnu spoluprácu medzi zmluvnými stranami v oblasti DPH a vzájomnej
     pomoci pri pohľadávkach vyplývajúcich z daní a poplatkov;

c)   zabezpečovať, aby právne predpisy každej zmluvnej strany boli nediskriminačné a aby colné
     režimy boli založené na používaní moderných metód a účinných kontrol na boj proti
     podvodom a na podporu zákonného obchodu, a

d)   zabezpečovať, aby neboli nijakým spôsobom ohrozené legitímne ciele verejnej politiky, a to
     ani v súvislosti s bezpečnosťou, ochranou a bojom proti podvodom.

                            Článok CUSTMS.1a: Vymedzenie pojmov

Na účely tejto kapitoly a PRÍLOHY CUSTMS-1 [Schválené hospodárske subjekty] a Protokolu
o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach a Protokolu o administratívnej
spolupráci a boji proti podvodom v oblasti dane z pridanej hodnoty a o vzájomnej pomoci pri
vymáhaní pohľadávok vyplývajúcich z daní a poplatkov sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)      „Dohoda o kontrole pred odoslaním“ je Dohoda o kontrole pred odoslaním obsiahnutá
v prílohe 1A k Dohode o založení WTO;

b)      „Dohovor ATA a Istanbulský dohovor“ sú Colný dohovor o karnete ATA na dočasné použitie
tovaru podpísaný v Bruseli 6. decembra 1961 a Istanbulský dohovor o prepustení tovaru do režimu
dočasného použitia podpísaný 26. júna 1990;

c)      „Dohovor o spoločnom tranzitnom režime“ je Dohovor z 20. mája 1987 o spoločnom
tranzitnom režime;

d)     „model colných údajov WCO“ je knižnica dátových komponentov a elektronických vzorových
dokumentov na výmenu obchodných údajov a zostavovanie medzinárodných noriem týkajúcich sa
údajov a informácií používaných pri uplatňovaní regulačných opatrení a kontrol v globálnom
obchode, ktorú priebežne uverejňuje projektový tím pre model údajov Svetovej colnej organizácie
(WCO);

e)      „colné predpisy“ sú akékoľvek právne alebo regulačné ustanovenia uplatniteľné na území
ktorejkoľvek zmluvnej strany, ktorými sa upravuje vstup alebo dovoz tovaru, výstup alebo vývoz
tovaru, tranzit tovaru a jeho umiestňovanie do iného colného režimu vrátane opatrení zákazu,
obmedzenia a kontroly;

f)      „informácie“ sú akékoľvek údaje, dokument, obrázok, správa, oznámenie alebo overená
kópia v akomkoľvek formáte vrátane elektronického, bez ohľadu na to, či sú
v spracovanej/zanalyzovanej forme;

                                               78
 ---pagebreak--- g)      „osoba“ je akákoľvek osoba podľa vymedzenia v hlave XVII [INÉ USTANOVENIA]
článku OTH.1 [Vymedzenie pojmov] písm. m).5;

h)       „rámec SAFE“ je rámec SAFE noriem na zabezpečenie a uľahčenie globálneho obchodu,
ktorý prijala Svetová colná organizácia na svojom zasadnutí v júni 2005 v Bruseli a ktorý sa z času na
čas aktualizuje, a

i)      „Dohoda WTO o uľahčení obchodu“ je Dohoda o uľahčení obchodu tvoriaca prílohu
k protokolu, ktorým sa mení Dohoda o založení WTO (rozhodnutie z 27. novembra 2014).
                            Článok CUSTMS.2: Spolupráca v colnej oblasti

1.       Príslušné orgány zmluvných strán spolupracujú v colných záležitostiach s cieľom podporiť
ciele stanovené v článku CUSTMS.1 [Cieľ], pričom berú do úvahy zdroje svojich príslušných orgánov.
Na účely tejto hlavy [Obchod s tovarom] sa uplatňuje Dohovor z 20. mája 1987 o zjednodušení
formalít pri preprave tovaru.

2.      Zmluvné strany rozvíjajú spoluprácu, a to aj v týchto oblastiach:

a)    výmena informácií o colných predpisoch, vykonávaní colných predpisov a colných režimov,
      a to najmä v týchto oblastiach:

        i) zjednodušenie a modernizácia colných režimov;

        ii) uľahčenie tranzitov a prekládky;

        iii) vzťahy s podnikateľskou komunitou a

        iv) bezpečnosť dodávateľského reťazca a riadenie rizika;

b)    spolupráca na colných aspektoch zabezpečenia a uľahčenia medzinárodného obchodného
      dodávateľského reťazca v súlade s rámcom SAFE;

c)    zvažovanie rozvoja spoločných iniciatív týkajúcich sa dovozu, vývozu a iných colných režimov
      vrátane technickej pomoci, ako aj smerom k zabezpečeniu účinných služieb pre podnikateľskú
      komunitu;

d)    posilňovanie vzájomnej spolupráce v colnej oblasti v medzinárodných organizáciách, ako sú
      WTO a WCO, a výmena informácií alebo diskusie s cieľom zastávať, kde je to možné, spoločné
      pozície v týchto medzinárodných organizáciách, ako aj v UNCTAD a EHK OSN;

e)    usilovanie sa o harmonizáciu svojich požiadaviek na údaje pri dovoze, vývoze a iných colných
      režimoch uplatňovaním spoločných noriem a údajových prvkov v súlade s modelom colných
      údajov WCO;

f)    posilňovanie vzájomnej spolupráce v oblasti techník riadenia rizika vrátane výmeny najlepších
      postupov a prípadne informácií o rizikách a výsledkov kontrol. Ak je to relevantné a vhodné,
      zmluvné strany zvážia aj vzájomné uznávanie techník riadenia rizika, noriem a kontrol v oblasti

5
        V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že najmä na účely tejto kapitoly sa pojem „osoba“ chápe
        ako zahŕňajúci akékoľvek združenie osôb, ktoré nemá právne postavenie právnickej osoby, ale
        v zmysle platných právnych predpisov je uznané ako subjekt spôsobilý vykonávať právne úkony.
                                                   79
 ---pagebreak---       rizika a colných bezpečnostných opatrení; ak je to relevantné a vhodné, zmluvné strany môžu
      zvážiť aj vypracovanie zlučiteľných kritérií a noriem v oblasti rizika, kontrolných opatrení
      a prioritných kontrolných oblastí;

g)    zavedenie vzájomného uznávania programov pre schválené hospodárske subjekty na
      zabezpečenie a uľahčenie obchodu;

h)    posilňovanie spolupráce medzi colnými a inými vládnymi orgánmi alebo agentúrami v oblasti
      programov pre schválené hospodárske subjekty, ktoré možno dosiahnuť okrem iného
      dohodnutím sa na najprísnejších normách, uľahčením prístupu k výhodám a minimalizovaním
      nepotrebnej duplicity;

i)    presadzovanie práv duševného vlastníctva colnými orgánmi vrátane výmeny informácií
      a najlepších postupov v colných operáciách so zameraním najmä na presadzovanie práv
      duševného vlastníctva;

j)    zachovanie zlučiteľných colných režimov v prípadoch, keď je to vhodné a praktické, vrátane
      používania jednotného colného dokladu na účely colného vyhlásenia, a

k)    v relevantných a vhodných prípadoch a za podmienok, ktoré sa dohodnú, výmena určitých
      kategórií colných informácií medzi colnými orgánmi zmluvných strán prostredníctvom
      štruktúrovanej a pravidelnej komunikácie na účely zlepšenia riadenia rizika a účinnosti colných
      kontrol so zameraním na rizikový tovar, pokiaľ ide o výber príjmov alebo bezpečnosť
      a ochranu, a uľahčenie legitímneho obchodu; pri takýchto výmenách môže ísť o údaje
      z vývozných a dovozných vyhlásení týkajúce sa obchodu medzi zmluvnými stranami, pričom je
      možné prostredníctvom pilotných iniciatív preskúmať vypracovanie interoperabilných
      mechanizmov na zabránenie duplicitám pri predkladaní takýchto informácií. Výmenami podľa
      tohto písmena nie sú dotknuté výmeny informácií, ktoré sa môžu medzi zmluvnými stranami
      uskutočňovať na základe Protokolu o vzájomnej administratívnej pomoci v colných
      záležitostiach.

3.      Bez toho, aby boli dotknuté iné formy spolupráce predpokladané v tejto dohode, colné
orgány zmluvných strán si navzájom poskytujú vzájomnú administratívnu pomoc v záležitostiach, na
ktoré sa vzťahuje táto kapitola, a to v súlade s Protokolom o vzájomnej administratívnej pomoci
v colných záležitostiach.

4.      Na akúkoľvek výmenu informácií medzi zmluvnými stranami podľa tejto kapitoly sa mutatis
mutandis uplatňuje požiadavka dôvernosti a ochrany informácií stanovená v článku 12 [Výmena
informácií a dôvernosť údajov] Protokolu o vzájomnej administratívnej pomoci v colných
záležitostiach, ako aj všetky požiadavky dôvernosť stanovené v právnych predpisoch zmluvných
strán.

           Článok CUSTMS.3: Colné a iné právne predpisy a režimy súvisiace s obchodom

1.     Každá zmluvná strana zabezpečí, aby jej colné ustanovenia a režimy:

a)    boli v súlade s medzinárodnými nástrojmi a normami uplatniteľnými v oblasti ciel a obchodu
      vrátane Dohody WTO o uľahčení obchodu, podstatných prvkov revidovaného Kjótskeho
      dohovoru o zjednodušení a zladení colných režimov, Medzinárodného dohovoru
      o harmonizovanom systéme opisu a číselného označovania tovaru, ako aj rámca SAFE
      a modelu colných údajov WCO;

                                                 80
 ---pagebreak--- b)    poskytovali ochranu a uľahčenie zákonného obchodu s prihliadnutím na vývoj obchodných
      praktík prostredníctvom účinného presadzovania svojich zákonov a iných právnych predpisov,
      a to aj v prípade ich porušení, colných podvodov a pašovania, a prostredníctvom zabezpečenia
      súladu s legislatívnymi požiadavkami;

c)    boli založené na právnych predpisoch, ktoré sú primerané a nediskriminačné, vyhýbajú sa
      zbytočnému zaťaženiu hospodárskych subjektov, poskytujú ďalšie uľahčenie pre subjekty
      s vysokou úrovňou dodržiavania predpisov vrátane priaznivého zaobchádzania, pokiaľ ide
      o colné kontroly pred prepustením tovaru, a poskytujú záruky proti podvodom a nezákonným
      alebo škodlivým činnostiam pri súčasnom zaistení vysokej úrovne bezpečnosti a ochrany
      občanov, ako aj dodržiavaní zákazov a obmedzení a finančných záujmov zmluvných strán, a

d)    obsahovali pravidlá, ktorými sa zabezpečí, že každá pokuta uložená za porušenie colných
      predpisov alebo procesných požiadaviek je primeraná a nediskriminačná a jej uloženie nebude
      mať za následok zbytočné prieťahy.

Každá zmluvná strana by mala pravidelne revidovať svoje právne predpisy a colné režimy. Aj colné
režimy by sa mali uplatňovať predvídateľným, dôsledným a transparentným spôsobom.

2.      V záujme zlepšenia pracovných metód a zabezpečenia, aby sa v súvislosti s operáciami
dodržiavali zásady nediskriminácie, transparentnosti, efektívnosti, integrity a zodpovednosti, každá
zmluvná strana:

a)    zjednodušuje a reviduje požiadavky a formality, kedykoľvek je to možné, v záujme
      zabezpečenia rýchleho prepustenia a colného vybavenia tovaru;

b)    pracuje na ďalšom zjednodušení a normalizácii údajov a dokumentácie požadovaných colnými
      a inými orgánmi a

c)    podporuje koordináciu medzi všetkými pohraničnými agentúrami, a to tak interne, ako aj
      cezhranične, s cieľom uľahčiť cezhraničné spracúvanie a posilniť kontrolu pri zohľadnení
      spoločných hraničných kontrol tam, kde je to možné a vhodné.

                               Článok CUSTMS.4: Prepustenie tovaru

1.     Každá zmluvná strana prijme alebo zachová colné režimy, ktoré:

a)    zaisťujú rýchle prepustenie tovaru v lehote, ktorá nie je dlhšia, než je potrebné na
      zabezpečenie dodržania jej zákonov a iných právnych predpisov;

b)    zabezpečujú predbežné elektronické predkladanie a spracúvanie dokumentácie a akýchkoľvek
      ďalších požadovaných informácií pred príchodom tovaru, aby sa umožnilo rýchle prepustenie
      tovaru po jeho príchode, ak z analýzy rizika nevyplynulo žiadne riziko alebo ak sa nemajú
      vykonať žiadne náhodné ani iné kontroly;

c)    umožňujú, ak je to vhodné a ak boli splnené nevyhnutné podmienky, prepustenie tovaru do
      voľného obehu na prvom mieste príchodu, a

d)    umožňujú prepustenie tovaru pred konečným stanovením ciel, daní, poplatkov a platieb, ak sa
      takéto stanovenie neurobí pred alebo po príchode, alebo čo najskôr po príchode a za
      predpokladu, že boli splnené všetky ďalšie regulačné požiadavky.

                                                81
 ---pagebreak--- 2.      Ako podmienku na takéto prepustenie môže každá zmluvná strana požadovať záruku na
akúkoľvek sumu, ktorá ešte nie je stanovená, a to vo forme avalu, preddavku alebo iného vhodného
nástroja stanoveného v jej zákonoch a iných právnych predpisoch. Takáto záruka nie je vyššia ako suma,
ktorú zmluvná strana požaduje na zabezpečenie úhrady ciel, daní, poplatkov a platieb, ktoré sú
v konečnom dôsledku splatné za tovar, na ktorý sa záruka vzťahuje. Záruka zanikne, ak sa už ďalej
nevyžaduje.

3.      Zmluvné strany zabezpečia, aby colné a iné orgány zodpovedné za hraničné kontroly
a postupy týkajúce sa dovozu, vývozu a tranzitu tovaru vzájomne spolupracovali a koordinovali svoje
činnosti s cieľom uľahčiť obchod a zrýchliť prepustenie tovaru.

                           Článok CUSTMS.5: Zjednodušené colné režimy

1.      Každá zmluvná strana sa usiluje o zjednodušenie svojich požiadaviek a formalít týkajúcich sa
colných režimov s cieľom skrátiť čas a náklady na ne pre obchodníkov alebo hospodárske subjekty
vrátane malých a stredných podnikov.

2.       Každá zmluvná strana prijme alebo zachová opatrenia, ktoré obchodníkom alebo hospodárskym
subjektom spĺňajúcim kritériá stanovené v jej zákonoch a iných právnych predpisoch umožňujú mať
úžitok z ďalšieho zjednodušenia colných režimov. Také opatrenia môžu okrem iného zahŕňať:

a) colné vyhlásenia obsahujúce obmedzený súbor údajov alebo podporných dokladov;

b) pravidelné colné vyhlásenia na účely stanovenia a úhrady cla a daní zahŕňajúce viacero dovozov
   v rámci určitého obdobia po prepustení tovaru;

c) samovymeriavanie a odklad platby cla a daní, až kým nebude daný dovezený tovar prepustený, a

d) použitie záruky so zníženou sumou alebo výnimky z povinnosti poskytnúť záruku.

3.        Ak sa zmluvná strana rozhodne niektoré z týchto opatrení prijať, zjednodušenia, ktoré
ponúka, sa budú v prípadoch, keď to daná zmluvná strana považuje za vhodné a praktické, vzťahovať
na základe jej zákonov a iných právnych predpisov na všetkých obchodníkov spĺňajúcich príslušné
kritériá.

                               Článok CUSTMS.6: Tranzit a prekládka

1.      Na účely článku GOODS.4a [Sloboda tranzitu] sa uplatňuje Dohovor o spoločnom tranzitnom
režime.

2.      Každá zmluvná strana zabezpečí uľahčenie a účinnú kontrolu operácií prekládky a tranzitu
cez svoje príslušné územie.

3.      Každá zmluvná strana podporuje a vykonáva regionálne tranzitné dojednania s cieľom
uľahčiť obchod v súlade s Dohovorom o spoločnom tranzitnom režime.

4.     Každá zmluvná strana zabezpečí spoluprácu a koordináciu medzi všetkými dotknutými
orgánmi a agentúrami na svojom príslušnom území, aby uľahčila dopravu v rámci tranzitu.

5.      Každá zmluvná strana umožní, aby sa tovar určený na dovoz pohyboval na jej území pod
colnou kontrolou z colného úradu vstupu do iného colného úradu na jej území, z ktorého by sa tovar
prepustil, alebo kde by sa colne vybavil.

                                                 82
 ---pagebreak---                                  Článok CUSTMS.7: Riadenie rizika

1.      Každá zmluvná strana prijme alebo zachová systém riadenia rizika pre colné kontroly
s cieľom znížiť pravdepodobnosť a vplyv udalosti, ktorá by zabránila správnemu uplatňovaniu
colných predpisov, poškodila finančné záujmy zmluvných strán alebo predstavovala hrozbu pre
bezpečnosť a ochranu zmluvných strán a ich obyvateľov, pre zdravie ľudí, zvierat alebo rastlín, pre
životné prostredie alebo pre spotrebiteľov.

2.      Colné kontroly, ktoré nie sú náhodné, sa primárne zakladajú na analýze rizika využitím
techník elektronického spracovania údajov.

3.     Každá zmluvná strana navrhuje a uplatňuje riadenie rizika takým spôsobom, aby sa
predchádzalo svojvoľnej alebo neoprávnenej diskriminácii alebo skrytým obmedzeniam
medzinárodného obchodu.

4.      Každá zmluvná strana zameriava colné kontroly a iné príslušné hraničné kontroly na zásielky
s vysokým rizikom a zrýchľuje prepustenie zásielok s nízkym rizikom. Každá zmluvná strana si takisto
môže náhodne zvoliť zásielky na takéto kontroly ako súčasť svojho riadenia rizika.

5.     Každá zmluvná strana vychádza pri riadení rizika z posúdenia rizika prostredníctvom
vhodných kritérií selektívnosti.

                            Článok CUSTMS.8: Audit po colnom konaní

1.     S cieľom urýchliť prepustenie tovaru každá zmluvná strana prijme alebo zachová audit po
colnom konaní, aby zabezpečila súlad s colnými a inými súvisiacimi zákonmi a predpismi.

2.      Každá zmluvná strana vyberie osoby a zásielky na audity po colnom konaní spôsobom
založeným na riziku, ktorý môže zahŕňať príslušné kritériá selektívnosti. Každá zmluvná strana
vykonáva audity po colnom konaní transparentným spôsobom. Ak je do procesu auditu zapojená
osoba a dospelo sa ku konečným výsledkom, zmluvná strana bezodkladne informuje osobu, ktorej
záznamy sú kontrolované, o výsledkoch, o jej právach a povinnostiach, ako aj o dôvodoch týchto
výsledkov.

3.      Informácie získané v rámci auditov po colnom konaní môžu byť použité pri ďalších správnych
alebo súdnych konaniach.

4.      Vždy, keď sa to považuje za praktické, zmluvné strany využívajú výsledky auditu po colnom
konaní na účely riadenia rizika.

                        Článok CUSTMS.9: Schválené hospodárske subjekty

1.     Každá zmluvná strana zachová program partnerstva pre subjekty, ktoré spĺňajú kritériá
uvedené v prílohe CUSTMS-1 [Schválené hospodárske subjekty].

2.      Zmluvné strany uznávajú svoje príslušné programy pre schválené hospodárske subjekty
v súlade s prílohou CUSTMS-1 [Schválené hospodárske subjekty].

                    Článok CUSTMS.10: Uverejňovanie a dostupnosť informácií

1.      Každá zmluvná strana zabezpečí, aby jej colné predpisy, ostatné zákony a iné právne
predpisy týkajúce sa obchodu, ako aj všeobecné administratívne postupy a relevantné informácie

                                                83
 ---pagebreak--- všeobecnej povahy týkajúce sa obchodu boli uverejňované a jednoducho dostupné každej
zainteresovanej osobe ľahko dostupným spôsobom, a to primerane aj prostredníctvom internetu.

2.      Každá zmluvná strana bezodkladne uverejňuje nové právne predpisy a všeobecné postupy
týkajúce sa colných záležitostí a uľahčenia obchodu, a to čo najskôr pred nadobudnutím účinnosti
všetkých týchto právnych predpisov a postupov, a bezodkladne uverejňuje všetky zmeny a výklady
takýchto právnych predpisov a postupov. Takéto informácie zahŕňajú:

a)    príslušné oznámenia administratívnej povahy;

b)    dovozné, vývozné a tranzitné režimy (vrátane režimov v prístavoch, na letiskách a iných
      miestach vstupu) a požadované formuláre a dokumenty;

c)    uplatňované sadzby ciel a daní akéhokoľvek druhu uložené na dovoz alebo vývoz alebo
      v súvislosti s nimi;

d)    poplatky a platby uložené vládnymi agentúrami alebo v ich mene za dovoz, vývoz alebo tranzit
      alebo v súvislosti s nimi;

e)    pravidlá zatriedenia alebo určovania hodnoty výrobkov na colné účely;

f)    všeobecne uplatniteľné zákony, iné právne predpisy a správne predpisy týkajúce sa pravidiel
      pôvodu;

g)    obmedzenia alebo zákazy v oblasti dovozu, vývozu alebo tranzitu;

h)    sankčné ustanovenia proti porušovaniu dovozných, vývozných alebo tranzitných formalít;

i)    odvolacie konania;

j)    dohody alebo ich časti s ktoroukoľvek krajinou alebo krajinami týkajúce sa dovozu, vývozu
      alebo tranzitu;

k)    režimy týkajúce sa správy colných kvót;

l)    prevádzkové hodiny a operačné postupy colných úradov v prístavoch a na hraničných
      priechodoch, a

m)    kontaktné miesta pre žiadosti o informácie.

3.     Každá zmluvná strana zabezpečí, aby medzi uverejnením nových alebo zmenených právnych
predpisov, postupov a poplatkov alebo platieb a nadobudnutím ich účinnosti bola primeraná lehota.

4.     Každá zmluvná strana sprístupňuje prostredníctvom internetu:

a)    opis svojich dovozných, vývozných a tranzitných režimov vrátane odvolacích konaní, pričom
      informuje o praktických krokoch potrebných na dovoz, vývoz a tranzit;

b)    formuláre a dokumenty potrebné na dovoz na územie tejto strany, vývoz z jej územia alebo
      tranzit cez jej územie, a

c)    kontaktné informácie o informačných miestach.

                                                84
 ---pagebreak--- Každá zmluvná strana zabezpečuje neustálu aktuálnosť opisov, formulárov, dokumentov a informácií
uvedených v prvom pododseku písm. a), b) a c).

5.      Každá zmluvná strana zriadi alebo zachová jedno alebo viac informačných miest na časovo
primerané reagovanie na otázky orgánov štátnej správy, obchodníkov a iných zainteresovaných strán
v colných a iných záležitostiach týkajúcich sa obchodu. Zmluvné strany nevyžadujú zaplatenie
poplatku za odpovede na otázky.

                              Článok CUSTMS.11: Záväzné stanoviská

1.      Každá zmluvná strana vydáva prostredníctvom svojich colných orgánov záväzné stanoviská
na základe žiadosti hospodárskych subjektov, ktorými oznamuje zaobchádzanie, ktoré sa má
poskytnúť príslušnému tovaru. Takéto stanoviská sa vydávajú v písomnej alebo elektronickej podobe
v záväznej časovej lehote a obsahujú všetky potrebné informácie v súlade s právnymi predpismi
vydávajúcej zmluvnej strany.

2.     Záväzné stanoviská sú platné najmenej tri roky od dátumu začatia ich platnosti, pokiaľ sa
nestane, že stanovisko prestalo byť v súlade s právnym predpisom, alebo pokiaľ sa nezmenili
skutočnosti alebo okolnosti podporujúce pôvodné stanovisko.

3.      Zmluvná strana môže odmietnuť vydať záväzné stanovisko, ak je otázka položená v žiadosti
predmetom správneho alebo súdneho preskúmania, alebo ak sa žiadosť netýka zamýšľaného
využívania záväzného stanoviska alebo zamýšľaného využívania colného režimu. Ak zmluvná strana
odmietne vydať záväzné stanovisko, bezodkladne o tom písomne upovedomí žiadateľa, pričom
uvedie relevantné skutočnosti a základ, o ktorý sa toto rozhodnutie opiera.

4.      Každá zmluvná strana uverejňuje aspoň:

a)    požiadavky na podanie žiadosti o záväzné stanovisko vrátane informácií, ktoré sa majú
      poskytnúť, a formátu;

b)    lehotu, v rámci ktorej vydá záväzné stanovisko, a

c)    dĺžku obdobia, počas ktorého je záväzné stanovisko platné.

5.      V prípade, že zmluvná strana záväzné stanovisko odvolá, zmení, zruší alebo vyhlási za
neplatné, poskytne žiadateľovi písomné oznámenie, v ktorom uvedie relevantné skutočnosti
a základ, o ktorý sa toto rozhodnutie opiera. Zmluvná strana záväzné stanovisko odvolá, zmení, zruší
alebo vyhlási za neplatné so spätnou účinnosťou vtedy, ak stanovisko vychádzalo z neúplných,
nesprávnych, nepravdivých alebo zavádzajúcich informácií.

6.      Záväzné stanovisko vydané zmluvnou stranou je pre túto zmluvnú stranu vo vzťahu
k žiadateľovi, ktorý oň požiadal, záväzné. Zmluvná strana môže stanoviť, že záväzné stanovisko je pre
žiadateľa záväzné.

7. Každá zmluvná strana poskytne na písomnú žiadosť držiteľa preskúmanie záväzného stanoviska
alebo rozhodnutia o jeho odvolaní, zmene alebo zrušení platnosti.

8. Každá zmluvná strana uverejňuje informácie o záväzných stanoviskách, pričom berie do úvahy
potrebu ochrany osobných a obchodne dôverných informácií.

9. Záväzné stanoviská sa vydávajú so zreteľom na:
                                                 85
 ---pagebreak--- a) nomenklatúrne zatriedenie tovaru;

b) pôvod tovaru a

c) akúkoľvek ďalšiu skutočnosť, na ktorej sa zmluvné strany môžu dohodnúť.

                           Článok CUSTMS.12: Colní sprostredkovatelia

V colných ustanoveniach a režimoch zmluvnej strany sa nevyžaduje povinné využívanie colných
sprostredkovateľov ani iných zástupcov. Každá zmluvná strana uverejňuje svoje opatrenia týkajúce
sa využívania colných sprostredkovateľov. Každá zmluvná strana uplatňuje pri udeľovaní licencií
colným sprostredkovateľom transparentné, nediskriminačné a primerané pravidlá.

                           Článok CUSTMS.13: Kontroly pred odoslaním

Zmluvná strana nevyžaduje povinné používanie kontrol pred odoslaním, ako sa vymedzujú v Dohode
WTO o kontrole pred odoslaním, ani žiadnej inej inšpekčnej činnosti vykonávanej súkromnými
spoločnosťami na mieste určenia pred colným konaním.

                           Článok CUSTMS.14: Preskúmanie a odvolanie

1.      Každá zmluvná strana zabezpečí účinné, rýchle, nediskriminačné a ľahko dostupné konania,
ktorými zaručí právo na odvolanie sa proti správnym opatreniam, stanoviskám a rozhodnutiam
colných a iných orgánov, ktoré majú vplyv na dovoz alebo vývoz tovaru alebo na tovar v tranzite.

2.     Konania uvedené v odseku 1 zahŕňajú:

a)    správne odvolanie alebo preskúmanie správnym orgánom, ktorý je vyšší ako úradník alebo
      nezávislý od úradníka alebo úradu, ktorý rozhodnutie vydal, a

b)    súdne odvolanie alebo preskúmanie rozhodnutia.

3.      Každá zmluva strana zabezpečí, aby v prípade, že rozhodnutie o odvolaní alebo preskúmaní
podľa odseku 2 písm. a) nebolo vydané v lehote stanovenej v jej zákonoch a iných právnych
predpisoch alebo bez zbytočného odkladu, mal predkladateľ právo na ďalšie správne alebo súdne
odvolanie alebo preskúmanie alebo akýkoľvek iný opravný prostriedok pred justičným orgánom
podľa zákonov a iných právnych predpisov zmluvnej strany.

4.      Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa predkladateľovi poskytlo zdôvodnenie správneho
rozhodnutia tak, aby sa mu prípadne umožnilo využiť odvolacie konanie alebo konanie
o preskúmaní.

                     Článok CUSTMS.15: Vzťahy s podnikateľskou komunitou

1.       Každá zmluvná strana uskutočňuje včasné a pravidelné konzultácie so zástupcami obchodu
o legislatívnych návrhoch a všeobecných postupoch týkajúcich sa colných záležitostí a uľahčenia
obchodu. Každá zmluvná strana na tento účel udržiava vhodné konzultácie medzi správami
a podnikateľskou komunitou.

2.       Každá zmluvná strana zabezpečí, aby jej colné a súvisiace požiadavky a konania naďalej
spĺňali potreby obchodnej komunity, riadili sa osvedčenými postupmi a čo najmenej obmedzovali
obchod.

                                               86
 ---pagebreak---                                Článok CUSTMS.16: Dočasné použitie

1.      Na účely tohto článku je „dočasné použitie“ colný režim, v rámci ktorého je možné určitý
tovar (vrátane dopravných prostriedkov) prepraviť na colné územie s tým, že je podmienečne
oslobodený od úhrady dovozných ciel a daní a že sa naň neuplatňujú dovozné zákazy ani
obmedzenia hospodárskeho charakteru, a to za podmienky, že tovar sa dováža na konkrétny účel
a je určený na spätný vývoz v stanovenej lehote a bez toho, aby podstúpil akúkoľvek zmenu okrem
bežného znehodnotenia spôsobeného jeho používaním.

2.     Každá zmluvná strana udeľuje dočasné použitie s úplným podmienečným oslobodením od
dovozných ciel a daní a bez uplatnenia dovozných obmedzení alebo zákazov hospodárskeho
charakteru, ako je ustanovené v jej zákonoch a iných právnych predpisoch, pre tieto druhy tovaru:

a)    tovar na vystavenie alebo na používanie na výstavách, veľtrhoch, stretnutiach alebo
      podobných podujatiach (tovar určený na vystavenie alebo predvedenie na podujatí; tovar
      určený na používanie v súvislosti s vystavením zahraničných výrobkov na podujatí; zariadenia
      vrátane tlmočníckych zariadení, prístrojov na záznam zvuku a obrazu a filmy vzdelávacieho,
      vedeckého alebo kultúrneho charakteru určené na používanie na medzinárodných
      stretnutiach, konferenciách alebo kongresoch); výrobky získané neúmyselne počas podujatia
      z dočasne dovezeného tovaru v dôsledku predvádzania vystaveného stroja alebo prístroja;

b)    profesionálne vybavenie [vybavenie pre tlač, zvukové alebo televízne vysielanie, ktoré je
      potrebné pre zástupcov tlače, rozhlasových alebo televíznych organizácií navštevujúcich
      územie inej krajiny na účely spravodajstva, aby mohli prenášať alebo zaznamenávať materiál
      pre konkrétne programy; kinematografické vybavenie potrebné pre osobu, ktorá navštevuje
      územie inej krajiny, aby nakrútila konkrétny film alebo filmy; akékoľvek ďalšie vybavenie
      potrebné na výkon práce alebo predmetu činnosti osoby, ktorá navštevuje územie inej krajiny,
      aby vykonala stanovenú úlohu, pričom takéto vybavenie sa nesmie používať na priemyselnú
      výrobu alebo balenie tovaru ani (s výnimkou ručného náradia) na ťažbu prírodných zdrojov, na
      stavbu, opravu alebo údržbu budov alebo na zemné práce a podobné projekty; pomocné
      prístroje k uvedeným zariadeniam a príslušenstvo k nim]; jednotlivé súčasti dovážané na
      opravu dočasne použitého profesionálneho vybavenia;

c)    tovar dovážaný v súvislosti s obchodnou operáciou, ale ktorého dovoz sám osebe
      nepredstavuje obchodnú operáciu (obaly, ktoré sa dovážajú naplnené a spätne vyvážajú
      prázdne alebo naplnené, alebo sa dovážajú prázdne a spätne vyvážajú naplnené; kontajnery, či
      už naplnené, alebo nenaplnené tovarom, a príslušenstvo a vybavenie pre dočasne použité
      kontajnery, ktoré sa buď dovážajú s kontajnerom, aby sa spätne vyviezli osobitne alebo s iným
      kontajnerom, alebo sa dovážajú osobitne, aby sa spätne vyviezli s kontajnerom, a súčasti
      určené na opravu kontajnerov s povolením na dočasné použitie; palety; vzorky; reklamné
      filmy; iný tovar dovážaný v súvislosti s obchodnou operáciou);

d)    tovar dovážaný v súvislosti s výrobnou operáciou (matice, bloky, dosky, formy, výkresy, plány,
      modely a iné podobné výrobky; prístroje na meranie, kontrolovanie a overovanie a iné
      podobné výrobky; špeciálne nástroje a prístroje dovážané na použitie počas výrobného
      procesu); náhradné výrobné prostriedky (nástroje, prístroje a stroje, ktoré zákazníkovi
      poskytuje dodávateľ alebo opravár, a to až do dodania alebo opravy podobného tovaru);

e)    tovar dovážaný výlučne na vzdelávacie, vedecké alebo kultúrne účely (vedecké vybavenie,
      pedagogický materiál, potreby pre námorníkov a akýkoľvek iný tovar dovážaný v súvislosti so
      vzdelávacími, vedeckými alebo kultúrnymi činnosťami); náhradné diely pre vedecké vybavenie

                                                87
 ---pagebreak---       a pedagogický materiál, ktorým bolo udelené dočasné použitie; nástroje osobitne určené na
      údržbu, overovanie, meranie alebo opravu takýchto zariadení;

f)    osobné veci (všetky predmety, nové alebo použité, ktoré cestujúci môže primerane
      potrebovať na osobné použitie počas cesty, so zohľadnením všetkých okolností cesty,
      s vylúčením akéhokoľvek tovaru dovážaného na obchodné účely); tovar dovezený na športové
      účely (športové potreby a iné predmety na použitie cestujúcimi pri športových súťažiach alebo
      prehliadkach alebo na tréning na území dočasného použitia);

g)    turistický propagačný materiál (tovar dovezený s cieľom povzbudiť verejnosť, aby navštívila
      inú cudziu krajinu, a to najmä aby sa zúčastnila na kultúrnych, náboženských, turistických,
      športových alebo odborných stretnutiach alebo zhromaždeniach, ktoré sa tam konajú);

h)    tovar dovážaný na humanitárne účely (zdravotnícke, chirurgické a laboratórne vybavenie
      a zásielky s humanitárnou pomocou, ako sú vozidlá a iné dopravné prostriedky, prikrývky,
      stany, prefabrikované domy alebo iný tovar základnej potreby zasielaný ako pomoc pre obete
      živelných pohrôm alebo podobných katastrof), a

i)    zvieratá dovážané na konkrétne účely [drezúra, tréning, chov, podkutie alebo váženie, veterinárna
      starostlivosť, skúšky (napr. s úmyslom kúpy), účasť na prehliadkach, výstavách, súťažiach alebo
      ukážkach, zábavné predstavenie (cirkusové zvieratá atď.), sprevádzanie na turistických cestách
      (vrátane spoločenských zvierat sprevádzajúcich cestujúcich), výkon funkcie (policajné psy alebo
      kone; vyhľadávacie psy, psy pre nevidiacich atď.), záchranné akcie, sezónny presun stád alebo
      presun na iné pastviny, výkon práce alebo preprava, lekárske účely (dodávka hadieho jedu atď.)].

3.       Každá zmluvná strana na účel dočasného použitia tovaru uvedeného v odseku 2 a bez ohľadu na
jeho pôvod uzná karnet predpísaný na účely Dohovoru ATA a Istanbulského dohovoru vydaný
a schválený v druhej zmluvnej strane a zaručený združením tvoriacim súčasť medzinárodného záručného
reťazca, potvrdený príslušnými orgánmi a platný na colnom území dovážajúcej zmluvnej strany.

                        Článok CUSTMS.17 Centrálny elektronický priečinok

Každá zmluvná strana sa usiluje o zavedenie centrálneho elektronického priečinka, aby mohli
obchodníci predkladať dokumentáciu alebo údaje potrebné na dovoz, vývoz alebo tranzit tovaru
zúčastneným orgánom alebo agentúram prostredníctvom jednotného kontaktného miesta.

                            Článok CUSTMS.18 Uľahčenie prepravy ro-ro

       1.      Vzhľadom na vysoký objem lodnej dopravy, a najmä na vysoký objem prepravy ro-ro
medzi svojimi príslušnými colnými územiami, zmluvné strany súhlasia so spoluprácou v oblasti
uľahčovania takejto dopravy, ako aj s ďalšími alternatívnymi spôsobmi dopravy.

       2.      Zmluvné strany uznávajú:

a)    právo každej zmluvnej strany na prijatie colných formalít uľahčujúcich obchod a postupov
      v oblasti dopravy medzi zmluvnými stranami v rámci ich príslušných právnych rámcov a

b)    právo prístavov, prístavných orgánov a hospodárskych subjektov konať v rámci právnych
      poriadkov ich príslušnej zmluvnej strany v súlade s ich pravidlami, ako aj obchodnými
      a prevádzkovými modelmi.

       3.      Na tento účel zmluvné strany:
                                                 88
 ---pagebreak--- a)     prijmú alebo zachovajú postupy umožňujúce predkladanie dovoznej dokumentácie a iných
       potrebných informácií vrátane zoznamov tovaru, aby bolo možné začať so spracovaním pred
       príchodom tovaru s cieľom urýchliť prepustenie tovaru pri príchode, a

b)     zaväzujú sa uľahčiť využívanie colného režimu tranzit hospodárskymi subjektmi vrátane
       zjednodušení colného režimu tranzit uvedených v Dohovore o spoločnom tranzitnom režime.

        4.     Zmluvné strany súhlasia s podporou spolupráce medzi svojimi príslušnými colnými
orgánmi na obojsmerných lodných trasách a s výmenou informácií o fungovaní prístavov
odbavujúcich dopravu medzi nimi a o uplatniteľných pravidlách a postupoch. Uverejnia informácie
o opatreniach, ktoré majú zavedené, a o procesoch zavedených prístavmi na uľahčenie takejto
dopravy a budú podporovať získavanie týchto informácií hospodárskymi subjektmi.

 Článok CUSTMS.19: Administratívna spolupráca v oblasti DPH a vzájomná pomoc pri vymáhaní daní
                                         a poplatkov

Príslušné orgány zmluvných strán navzájom spolupracujú s cieľom zaistiť dodržiavanie právnych
predpisov v oblasti DPH a pri vymáhaní pohľadávok vyplývajúcich z daní a poplatkov v súlade
s Protokolom o administratívnej spolupráci a boji proti podvodom v oblasti dane z pridanej hodnoty
a o vzájomnej pomoci pri vymáhaní pohľadávok vyplývajúcich z daní a poplatkov.

     Článok CUSTMS. 20: Osobitný výbor pre colnú spoluprácu a pravidlá pôvodu v oblasti obchodu

1.       Osobitný výbor pre colnú spoluprácu a pravidlá pôvodu v oblasti obchodu:

a)       uskutočňuje pravidelné konzultácie a

b)       v oblasti preskúmania ustanovení prílohy CUSTMS-1 [Schválené hospodárske subjekty]:

         i)    spoločne validuje silné a slabé stránky členov programu pri vykonávaní prílohy
               CUSTMS-1 [Schválené hospodárske subjekty], a

         ii)   vymieňa si názory o údajoch, ktoré sa majú vymieňať, a prístupe k hospodárskym
               subjektom.

2.     Osobitný výbor pre colnú spoluprácu a pravidlá pôvodu v oblasti obchodu môže prijímať
rozhodnutia alebo odporúčania:

a)     o výmene colných informácií, vzájomnom uznávaní metód riadenia rizika, noriem a kontrol
       v oblasti rizika, colných bezpečnostných opatrení, o záväzných stanoviskách, spoločných
       prístupoch v oblasti určovania colnej hodnoty a o ďalších otázkach týkajúcich sa vykonávania
       tejto kapitoly;

b)     o dohodách týkajúcich sa automatickej výmeny informácií uvedenej v článku 10 [Automatická
       výmena informácií] Protokolu o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach,
       ako aj o ďalších otázkach týkajúcich sa vykonávania uvedeného protokolu;

c)     o všetkých ďalších otázkach týkajúcich sa vykonávania prílohy CUSTMS-1 [Schválené
       hospodárske subjekty], a

d)     o konzultačných postupoch zavedených v článku ORIG.26 [Odopretie preferenčného
       zaobchádzania] o všetkých technických alebo administratívnych záležitostiach týkajúcich sa

                                                89
 ---pagebreak---       vykonávania kapitoly 2 [Pravidlá pôvodu] tejto hlavy vrátane vysvetľujúcich poznámok
      zameraných na zabezpečenie jednotnej správy pravidiel pôvodu.

                                       Článok CUSTMS.21: Zmeny

1.      Rada pre partnerstvo môže zmeniť:

a) prílohu CUSTMS-1 [Schválené hospodárske subjekty], Protokol o vzájomnej administratívnej
       pomoci v colných záležitostiach a zoznam tovaru uvedený v článku CUSTMS.16 [Dočasné
       použitie] ods. 2 a

b) Protokol o administratívnej spolupráci a boji proti podvodom v oblasti dane z pridanej hodnoty
      a o vzájomnej pomoci pri vymáhaní pohľadávok vyplývajúcich z daní a poplatkov.

2.      Osobitný výbor pre administratívnu spoluprácu v oblasti DPH a vymáhania daní a poplatkov
v oblasti obchodu môže zmeniť hodnotu uvedenú v článku 33 ods. 4 Protokolu o administratívnej
spolupráci a boji proti podvodom v oblasti dane z pridanej hodnoty a o vzájomnej pomoci pri
vymáhaní pohľadávok vyplývajúcich z daní a poplatkov.

                                   HLAVA II: SLUŽBY A INVESTÍCIE

                                 Kapitola 1: Všeobecné ustanovenia

                            Článok SERVIN.1.1: Cieľ a rozsah pôsobnosti

1.     Zmluvné strany potvrdzujú svoj záväzok vytvoriť medzi sebou priaznivé prostredie na rozvoj
vzájomného obchodu a investovania.

2.      Zmluvné strany opätovne potvrdzujú právo regulácie na svojich územiach na dosiahnutie
legitímnych cieľov politiky, akými sú ochrana verejného zdravia; sociálne služby; verejné vzdelávanie;
bezpečnosť; životné prostredie vrátane zmeny klímy; verejná morálka; sociálna ochrana alebo
ochrana spotrebiteľa; ochrana súkromia a osobných údajov alebo podpora a ochrana kultúrnej
rozmanitosti.

3.      Táto hlava sa nevzťahuje na opatrenia týkajúce sa fyzických osôb zmluvnej strany, ktoré sa
usilujú o prístup na trh práce druhej zmluvnej strany, ani na opatrenia v súvislosti so štátnou
príslušnosťou, občianstvom, miestom pobytu alebo trvalým zamestnaním.

4.       Táto hlava nebráni zmluvnej strane, aby uplatňovala opatrenia na regulovanie vstupu
fyzických osôb na svoje územie alebo ich prechodný pobyt na svojom území vrátane opatrení
nevyhnutných na ochranu celistvosti svojich hraníc a na zabezpečenie zákonného pohybu fyzických
osôb cez ne, ak sa tieto opatrenia neuplatňujú spôsobom, ktorým sa rušia alebo obmedzujú výhody,
ktoré druhej zmluvnej strane vyplývajú z podmienok tejto hlavy. Samotná skutočnosť, že sa v prípade
fyzických osôb z niektorých krajín vyžaduje vízum, zatiaľ čo v prípade fyzických osôb z iných krajín
nie, sa nepovažuje za zrušenie alebo obmedzenie výhod vyplývajúcich z tejto hlavy.

5.      Táto hlava sa nevzťahuje na:

                                                 90
 ---pagebreak--- a)   služby leteckej dopravy alebo súvisiace služby na podporu služieb leteckej dopravy6, okrem
     týchto služieb:

       i)     služby súvisiace s opravou a údržbou lietadiel;

       ii)    služby v oblasti počítačového rezervačného systému;

       iii)   služby pozemnej obsluhy;

       iv)    služby poskytované s použitím lietadla s posádkou pod podmienkou dodržania
              príslušných zákonov a iných právnych predpisov zmluvných strán, ktorými sa upravuje
              vstup lietadiel na ich územie, odlet z ich územia a prevádzka lietadiel na ich území:
              hasenie požiaru zo vzduchu, letecký výcvik, postrek, prieskum, mapovanie,
              fotografovanie a iné letecké poľnohospodárske, priemyselné a inšpekčné služby, a

       v)     predaj leteckých dopravných služieb a obchodovanie s nimi;

b)   audiovizuálne služby;

c)   vnútroštátnu námornú kabotáž7 a

d)   vnútrozemskú vodnú dopravu.

6.      Táto hlava sa neuplatňuje na žiadne opatrenie zmluvnej strany v súvislosti s verejným
obstarávaním tovaru alebo služieb nakupovaných na vládne účely a nie s cieľom ďalšieho
komerčného predaja alebo s cieľom ich použitia v rámci poskytovania tovaru alebo služieb na
komerčný predaj, a to bez ohľadu na to, či ide o „verejné obstarávanie“ upravené touto dohodou
v zmysle článku PPROC.2 (Verejné obstarávanie).

7.      Okrem článku SERVIN.2.6 [Výkonnostné požiadavky] sa táto hlava nevzťahuje na subvencie
ani na granty poskytované zmluvnými stranami vrátane vládou podporovaných pôžičiek, záruk
a poistenia.

6
       Služby leteckej dopravy alebo súvisiace služby na podporu služieb leteckej dopravy zahŕňajú okrem
       iného tieto služby: leteckú dopravu, služby poskytované s využitím lietadla, ktorých primárnym
       účelom nie je doprava tovaru alebo cestujúcich, ako sú hasenie požiaru zo vzduchu, letecký výcvik,
       vyhliadky, postrek, prieskum, mapovanie, fotografovanie, parašutizmus, vlečenie bezmotorových
       lietadiel, ťažba dreva a výstavba pomocou vrtuľníka a iné letecké poľnohospodárske, priemyselné
       a inšpekčné služby, prenájom lietadiel s posádkou a letiskové prevádzkové služby.
7
       Vnútroštátna námorná kabotáž sa vzťahuje: v prípade Európskej únie bez toho, aby bol dotknutý
       rozsah činností, ktoré sa môžu považovať za kabotáž podľa príslušných vnútroštátnych právnych
       predpisov, na dopravu cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa
       v členskom štáte Európskej únie a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v tom istom
       členskom štáte Európskej únie vrátane jeho kontinentálneho šelfu, ako sa uvádza v Dohovore
       Organizácie Spojených národov o morskom práve podpísanom v Montego Bay na Jamajke
       10. decembra 1982, a dopravu, ktorá sa začína aj končí v tom istom prístave alebo mieste v členskom
       štáte Európskej únie; v prípade Spojeného kráľovstva na dopravu cestujúcich alebo tovaru medzi
       prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v Spojenom kráľovstve a iným prístavom alebo miestom
       nachádzajúcim sa v Spojenom kráľovstve vrátane jeho kontinentálneho šelfu, ako sa uvádza
       v Dohovore Organizácie Spojených národov o morskom práve podpísanom v Montego Bay na Jamajke
       10. decembra 1982, a dopravu, ktorá sa začína aj končí v tom istom prístave alebo mieste v Spojenom
       kráľovstve.
                                                  91
 ---pagebreak---                                  Článok SERVIN.1.2: Vymedzenie pojmov

Na účely tejto hlavy:

a)    „činnosti uskutočňované pri výkone vládnej moci“ sú činnosti, ktoré sa neuskutočňujú, vrátane
      služieb, ktoré sa neposkytujú na komerčnom základe ani v rámci hospodárskej súťaže s jedným
      hospodárskym subjektom alebo viacerými hospodárskymi subjektmi;8

b)    „služby súvisiace s opravou a údržbou lietadiel“ sú také činnosti, ktoré sa vykonávajú na
      lietadle alebo na jeho časti v čase, keď je stiahnuté z prevádzky, a nezahŕňajú tzv. traťovú
      údržbu;

c)    „služby počítačového rezervačného systému“ sú služby poskytované prostredníctvom
      počítačových systémov, ktoré obsahujú informácie o letových poriadkoch leteckých
      dopravcov, dostupnosti sedadiel, tarifách a pravidlách, prostredníctvom ktorých možno
      rezervovať alebo vydávať letenky;

d)    „podnik upravený touto dohodou“ je podnik na území zmluvnej strany, ktorý v zmysle
      písmena h) založil investor druhej zmluvnej strany v súlade s platným právom a ktorý existuje
      v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody alebo je založený po uvedenom dni;

e)    „cezhraničný obchod so službami“ je poskytovanie služby:

        i)   z územia jednej zmluvnej strany na územie druhej zmluvnej strany alebo

        ii) na území jednej zmluvnej strany spotrebiteľovi služby z druhej zmluvnej strany;

f)    „hospodárska činnosť“ je akákoľvek činnosť priemyselného, obchodného alebo odborného
      charakteru alebo činnosť remeselníkov vrátane poskytovania služieb, okrem činností
      uskutočňovaných pri výkone vládnej moci;

g)    „podnik“ je právnická osoba alebo organizačná zložka, alebo zastupiteľská kancelária právnickej
      osoby;

h)    „založenie“ je zriadenie alebo nadobudnutie právnickej osoby, a to aj prostredníctvom
      kapitálovej účasti, alebo vytvorenie organizačnej zložky alebo zastupiteľskej kancelárie na
      území zmluvnej strany s cieľom vytvoriť alebo udržiavať dlhodobé hospodárske prepojenia;

i)    „služby pozemnej obsluhy“ sú poskytovanie týchto služieb na letisku za odplatu alebo na základe
      zmluvy: zastúpenie, správa a dohľad leteckej spoločnosti, obsluha cestujúcich, obsluha batožiny,
      služby na odbavovacej ploche, catering, vybavenie leteckého nákladu a poštových zásielok, plnenie
      lietadla palivom, údržba a čistenie lietadla, povrchová doprava, a letová prevádzka, riadenie
      posádky a plánovanie letov, služby pozemnej obsluhy nezahŕňajú: pozemnú obsluhu pre vlastnú
      potrebu, bezpečnosť, opravu a údržbu lietadiel ani riadenie alebo prevádzku základnej
      centralizovanej infraštruktúry letiska, ako sú napríklad odmrazovacie zariadenia, systémy
      distribúcie paliva, systémy na manipuláciu s batožinou a pevné dopravné systémy vnútri letiska;

8
        V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že ak sa pojem „činnosti uskutočňované pri výkone vládnej moci“
        používa v súvislosti s opatreniami zmluvnej strany, ktoré ovplyvňujú poskytovanie služieb, zahŕňa „služby
        poskytované pri výkone vládnej moci“, ako sú vymedzené v článku SERVIN.1.2 [Vymedzenie pojmov].
                                                      92
 ---pagebreak--- j)   „investor zmluvnej strany“ je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba zmluvnej strany, ktorá chce
     založiť, zakladá alebo už založila podnik v súlade s písmenom h) na území druhej zmluvnej strany;

k)   „právnická osoba zmluvnej strany“9 je:

      i)     v prípade Únie:

              A)       právnická osoba zriadená alebo usporiadaná podľa právnych predpisov Únie
                       alebo aspoň jedného z jej členských štátov, ktorá na území Únie vykonáva
                       podstatnú podnikateľskú činnosť považovanú Úniou v súlade s jej
                       oznámením Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva Svetovej obchodnej
                       organizácii (WT/REG39/1) za ekvivalent pojmu „skutočné a trvalé
                       prepojenie“ s hospodárstvom členského štátu, ktorý je zakotvený v článku 54
                       Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ), a

              B)       lodné spoločnosti založené mimo Únie a kontrolované fyzickými osobami
                       členského štátu, ktorých plavidlá sú registrované v členskom štáte alebo sa
                       plavia pod jeho vlajkou;

      ii)    v prípade Spojeného kráľovstva:

              A)       právnická osoba zriadená alebo usporiadaná podľa právnych predpisov
                       Spojeného kráľovstva a vykonávajúca podstatnú podnikateľskú činnosť na
                       území Spojeného kráľovstva a

              B)       lodné spoločnosti založené mimo Spojeného kráľovstva a kontrolované
                       fyzickými osobami Spojeného kráľovstva, ktorých plavidlá sú registrované
                       v Spojenom kráľovstve alebo sa plavia pod jeho vlajkou;

l)   „prevádzka“ je prevádzkovanie, riadenie, udržiavanie, používanie, držba alebo predaj, alebo
     iná forma nakladania s podnikom;

m)   „odborné kvalifikácie“ sú kvalifikácie potvrdené dokladom o formálnej kvalifikácii, odbornou
     praxou alebo iným potvrdením o spôsobilosti;

n)   „predaj leteckých dopravných služieb a obchodovanie s nimi“ je možnosť príslušného
     leteckého dopravcu predávať a voľne ponúkať svoje letecké dopravné služby vrátane všetkých
     aspektov obchodovania, ako je výskum trhu, inzercia a distribúcia; tento pojem však nezahŕňa
     tvorbu cien leteckých dopravných služieb ani príslušných podmienok;

o)   „služby“ sú akékoľvek služby v ktoromkoľvek odvetví okrem služieb poskytovaných pri výkone
     vládnej moci;

p)   „služby poskytované pri výkone vládnej moci“ sú akékoľvek služby, ktoré nie sú poskytované na
     komerčnom základe ani v rámci hospodárskej súťaže s jedným alebo viacerými poskytovateľmi služieb;

9
      V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že lodné spoločnosti, na ktoré sa v tomto bode odkazuje, sa
      považujú za právnické osoby zmluvnej strany len v súvislosti s ich činnosťami týkajúcimi sa
      poskytovania služieb námornej dopravy.
                                                   93
 ---pagebreak--- q)    „poskytovateľ služby“ je každá fyzická alebo právnická osoba, ktorá chce poskytovať službu
      alebo ju poskytuje;

r)    „poskytovateľ služby zmluvnej strany“ je fyzická alebo právnická osoba zmluvnej strany, ktorá
      chce poskytovať službu alebo ju poskytuje.

                                   Článok SERVIN.1.3: Odopretie výhod

1.       Zmluvná strana môže odoprieť výhody podľa tejto hlavy a hlavy IV [Pohyb kapitálu, platby, prevody
a dočasné ochranné opatrenia] tohto okruhu investorovi alebo poskytovateľovi služby druhej zmluvnej
strany alebo podniku upravenému touto dohodou, ak odopierajúca zmluvná strana prijme alebo zachová
opatrenia týkajúce sa zachovania medzinárodného mieru a bezpečnosti vrátane ochrany ľudských práv,
ktoré:

a)     zakazujú transakcie s uvedeným investorom, poskytovateľom služby alebo podnikom
upraveným touto dohodou, alebo

b)       by sa porušili alebo obchádzali, ak by sa výhody podľa tejto hlavy a hlavy IV [Pohyb kapitálu, platby,
prevody a dočasné ochranné opatrenia] tohto okruhu poskytli uvedenému investorovi, poskytovateľovi
služby alebo podniku upravenému touto dohodou vrátane prípadov, keď opatrenia zakazujú transakcie
s fyzickou alebo právnickou osobou, ktorá vlastní alebo kontroluje kohokoľvek z nich.

2.      V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že odsek 1 je uplatniteľný na hlavu VIII [Pohyb
kapitálu, platby, prevody a dočasné ochranné opatrenia] tohto okruhu v rozsahu, v akom sa vzťahuje
na služby alebo investície, pri ktorých zmluvná strana odoprela výhody podľa tejto hlavy.

                                     Článok SERVIN.1.4: Preskúmanie

1.      Zmluvné strany s cieľom zaviesť prípadné zlepšenia ustanovení tejto hlavy a v súlade so
svojimi záväzkami v rámci medzinárodných dohôd preskúmajú svoj právny rámec týkajúci sa
obchodu so službami a investícií vrátane tejto dohody, a to v súlade s článkom FINPROV.3
[Preskúmanie].

2.       Zmluvné strany sa podľa potreby usilujú preskúmať nesúladné opatrenia a výhrady uvedené
v prílohe SERVIN-1 [Existujúce opatrenia], prílohe SERVIN-2 [Budúce opatrenia], prílohe SERVIN-3
[Návštevníci s obchodnými vízami na účely usadenia sa, zamestnanci presunutí v rámci podniku
a návštevníci s krátkodobými obchodnými vízami] a prílohe SERVIN-4 [Poskytovatelia zmluvných služieb
a nezávislí odborníci] a činnosti návštevníkov s krátkodobými obchodnými vízami uvedené v prílohe SERVIN-
3 [Návštevníci s obchodnými vízami na účely usadenia sa, zamestnanci presunutí v rámci podniku
a návštevníci s krátkodobými obchodnými vízami] s cieľom dohodnúť sa na možných zlepšeniach vo
vzájomnom záujme.

3.      Tento článok sa nevzťahuje na finančné služby.

                                     Kapitola 2: Liberalizácia investícií

                                  Článok SERVIN.2.1: Rozsah pôsobnosti

Táto kapitola sa uplatňuje na opatrenia zmluvnej strany, ktoré majú vplyv na založenie podniku na
vykonávanie hospodárskej činnosti a na prevádzku takéhoto podniku:

a)      investormi druhej zmluvnej strany;
                                                      94
 ---pagebreak--- b)      podnikmi upravenými touto dohodou a

c)     na účely článku SERVIN.2.6 [Výkonnostné požiadavky] akýmkoľvek podnikom na území
zmluvnej strany, ktorá prijme alebo zachováva opatrenie.

                                    Článok SERVIN.2.2: Prístup na trh

Zmluvná strana neprijme ani nezachová, pokiaľ ide o založenie podniku investorom druhej zmluvnej
strany alebo podnikom upraveným touto dohodou alebo prevádzku podniku upraveného touto
dohodou, buď na celom svojom území, alebo na základe územného členenia, opatrenia, ktorými sa:

a)    zavádzajú obmedzenia, pokiaľ ide o:

        i)     počet podnikov, ktoré môžu vykonávať určitú hospodársku činnosť, či už vo forme
               číselných kvót, monopolov, výlučných práv alebo požiadavky na test hospodárskych
               potrieb;

        ii)    celkovú hodnotu transakcií alebo aktív vo forme číselných kvót alebo požiadavky na
               test hospodárskych potrieb;

        iii)   celkový počet operácií alebo celkové množstvo produkcie vyjadrené stanovenými
               číselnými jednotkami vo forme kvót alebo požiadavky na test hospodárskych potrieb;10 11

        iv)    účasť zahraničného kapitálu vo forme maximálnej percentuálnej výšky zahraničného
               podielu alebo celkovej hodnoty jednotlivých alebo úhrnných zahraničných investícií alebo

        v)     celkový počet fyzických osôb, ktoré môžu byť zamestnané v rámci konkrétneho
               odvetvia, resp. ktoré môže podnik zamestnať, a ktoré sú nevyhnutné na vykonávanie
               hospodárskej činnosti a priamo s ňou súvisia, vo forme číselných kvót alebo
               požiadavky na test hospodárskych potrieb; alebo

b)    obmedzujú alebo vyžadujú konkrétne typy právnickej osoby alebo spoločného podniku,
      prostredníctvom ktorých môže investor druhej zmluvnej strany vykonávať hospodársku
      činnosť.

                               Článok SERVIN.2.3: Národné zaobchádzanie

1.       Každá zmluvná strana poskytne investorom druhej zmluvnej strany a podnikom upraveným
touto dohodou nemenej priaznivé zaobchádzanie, než je zaobchádzanie, ktoré poskytuje v obdobných
situáciách svojim vlastným investorom a ich podnikom, pokiaľ ide o založenie a prevádzku na jej území.

2.      Zaobchádzanie poskytované zmluvnou stranou podľa odseku 1 je:

a)    pokiaľ ide o regionálnu alebo miestnu úroveň verejnej správy Spojeného kráľovstva, nemenej
      priaznivé zaobchádzanie, než je najvýhodnejšie zaobchádzanie poskytované v obdobných situáciách
      uvedenou úrovňou verejnej správy investorom Spojeného kráľovstva a ich podnikom na jeho území,
      a

10
        Písmeno a) body i) až iii) článku SERVIN.2.2 [Prístup na trh]sa nevzťahujú na opatrenia prijaté na účely
        obmedzenia produkcie poľnohospodárskeho produktu alebo produktu rybárstva.
11
        Písmeno a) bod iii) článku SERVIN.2.2 [Prístup na trh] sa nevzťahuje na opatrenia zmluvnej strany,
        ktorými sa obmedzujú vstupy poskytovania služieb.
                                                      95
 ---pagebreak--- b)    pokiaľ ide o vládu členského štátu, nemenej priaznivé zaobchádzanie, než je najvýhodnejšie
      zaobchádzanie poskytované v obdobných situáciách uvedenou vládou investorom uvedeného
      členského štátu a jeho podnikom na jeho území.

                 Článok SERVIN.2.4: Zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod

1.     Každá zmluvná strana poskytne investorom druhej zmluvnej strany a podnikom upraveným
touto dohodou nemenej priaznivé zaobchádzanie, než je zaobchádzanie, ktoré poskytuje
v obdobných situáciách investorom tretej krajiny a ich podnikom, pokiaľ ide o založenie na jej území.

2.     Každá zmluvná strana poskytne investorom druhej zmluvnej strany a podnikom upraveným
touto dohodou najmenej rovnako výhodné zaobchádzanie, ako zaobchádzanie, ktoré poskytuje
v obdobných situáciách investorom tretej krajiny a ich podnikom, pokiaľ ide o prevádzku na jej
území.

3.      Odseky 1 a 2 nemožno vykladať tak, že zmluvnej strane ukladajú povinnosť poskytnúť
investorom druhej zmluvnej strany a podnikom upraveným touto dohodou výhody akéhokoľvek
zaobchádzania vyplývajúceho z:

a)    medzinárodnej dohody o zamedzení dvojitého zdanenia alebo inej medzinárodnej dohody
      alebo mechanizmu, ktoré sa týkajú výlučne alebo hlavne zdaňovania, alebo

b)    opatrení umožňujúcich uznávanie vrátane uznávania noriem alebo kritérií na udelenie
      povolení, licencií alebo osvedčení fyzickým osobám alebo podnikom na vykonávanie
      hospodárskej činnosti alebo uznávania prudenciálnych opatrení uvedených v odseku 3 prílohy
      o finančných službách k dohode GATS.

4.     V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že „zaobchádzanie“ uvedené v odsekoch 1 a 2
nezahŕňa postupy urovnávania sporov medzi investorom a štátom, ktoré sú stanovené v iných
medzinárodných dohodách.

5.     V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že existencia podstatných ustanovení v iných
medzinárodných dohodách uzavretých medzi zmluvnou stranou a treťou krajinou alebo iba formálna
transpozícia uvedených ustanovení do vnútroštátneho práva v rozsahu, ktorý je nevyhnutný na ich
začlenenie do domáceho právneho poriadku, nepredstavujú samy osebe „zaobchádzanie“ uvedené
v odsekoch 1 a 2. Opatrenia zmluvnej strany podľa uvedených ustanovení môžu predstavovať takéto
zaobchádzanie, a teda viesť k porušeniu tohto článku.

                    Článok SERVIN.2.5: Vrcholový manažment a predstavenstvo

Zmluvná strana nebude od podniku upraveného touto dohodou požadovať, aby za vedúcich
pracovníkov, manažérov alebo členov predstavenstva vymenoval osoby určitej štátnej príslušnosti.

                            Článok SERVIN.2.6: Výkonnostné požiadavky

1.     Zmluvná strana v súvislosti so založením alebo s prevádzkou akéhokoľvek podniku na svojom
území neuloží ani nepresadzuje žiadne požiadavky, ani nepresadzuje žiadny záväzok alebo prísľub:

a)    vyviezť stanovenú úroveň alebo stanovený percentuálny podiel tovaru alebo služieb;

b)    dosiahnuť stanovenú úroveň alebo stanovený percentuálny podiel domáceho obsahu;

                                                 96
 ---pagebreak--- c)   nakúpiť, použiť alebo súhlasiť s uprednostnením tovaru vyrobeného na jej území alebo služieb
     poskytovaných na jej území, alebo nakupovať tovar alebo služby od fyzických alebo
     právnických osôb alebo od akýchkoľvek iných subjektov na jej území;

d)   akýmkoľvek spôsobom vzťahovať objem alebo hodnotu dovozu na objem alebo hodnotu
     vývozu, resp. na sumu prílevu devíz spojených s týmto podnikom;

e)   obmedziť na jej území predaj tovaru alebo služieb, ktoré takýto podnik vyrába alebo poskytuje
     prostredníctvom akéhokoľvek nadviazania týchto predajov na objem alebo hodnotu svojho
     vývozu, resp. na prílev devíz;

f)   previesť technológiu, výrobný proces alebo iné vlastné znalosti na fyzickú alebo právnickú
     osobu alebo na akýkoľvek iný subjekt na jej území12;

g)   dodávať tovar vyrobený podnikom alebo službu, ktorú tento podnik poskytuje, na konkrétny
     regionálny alebo svetový trh výlučne z územia uvedenej zmluvnej strany;

h)   umiestniť na jej území sídlo pre konkrétny región sveta, ktorý je rozsiahlejší než územie
     zmluvnej strany alebo svetový trh;

i)   zamestnať určitú počet alebo percentuálny podiel fyzických osôb uvedenej zmluvnej strany;

j)   dosiahnuť stanovenú úroveň alebo hodnotu výskumu a vývoja na jej zemí;

k)   obmedziť vývoz alebo predaj na vývoz alebo

l)   pokiaľ ide o akúkoľvek licenčnú zmluvu existujúcu v čase uloženia alebo presadenia požiadavky
     alebo presadenia akéhokoľvek záväzku alebo prísľubu, resp. pokiaľ ide o akúkoľvek budúcu
     licenčnú zmluvu slobodne uzavretú medzi podnikom a fyzickou alebo právnickou osobou
     alebo akýmkoľvek iným subjektom na jej území, ak sa požiadavka ukladá alebo presadzuje
     spôsobom, alebo ak sa záväzok alebo prísľub presadzuje spôsobom, ktorý predstavuje priamy
     zásah do tejto licenčnej zmluvy výkonom inej štátnej moci zmluvnej strany, ako je jej súdna
     moc, prijať:

      i)     sadzbu alebo sumu licenčného poplatku pod určitou úrovňou alebo

      ii)    dané trvanie platnosti licenčnej zmluvy.

      Toto písmeno sa neuplatňuje, keď je licenčná zmluva uzavretá medzi podnikom a zmluvnou
      stranou. Na účely tohto písmena „licenčná zmluva“ je akákoľvek zmluva týkajúca sa
      poskytnutia licencií na technológie, výrobný proces alebo iné vlastné znalosti.

2.     Zmluvná strana nepodmieni získanie výhody alebo pokračovanie v poskytovaní výhody,
pokiaľ ide o založenie alebo prevádzku podniku na jej území, splnením niektorej z týchto
požiadaviek:

a)   dosiahnuť stanovenú úroveň alebo stanovený percentuálny podiel domáceho obsahu;

12
       V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že v článku SERVIN.2.6 ods. 1 písm. f [Výkonnostné
       požiadavky] nemá žiadny vplyv na ustanovenia článku DIGIT.12 [Prenos zdrojového kódu alebo prístup
       k zdrojovému kódu].
                                                  97
 ---pagebreak--- b)    kúpiť, použiť alebo uprednostniť tovar vyrobený na jej území alebo služby poskytované na jej
      území alebo nakupovať tovar alebo služby od fyzických alebo právnických osôb alebo od
      akéhokoľvek iného subjektu na jej území;

c)    akýmkoľvek spôsobom vzťahovať objem alebo hodnotu dovozu na objem alebo hodnotu
      vývozu, resp. na sumu prílevu devíz spojených s týmto podnikom;

d)    obmedziť na jej území predaj tovaru alebo služieb, ktoré takýto podnik vyrába alebo poskytuje
      prostredníctvom akéhokoľvek nadviazania týchto predajov na objem alebo hodnotu svojho
      vývozu, resp. na prílev devíz, alebo

e)    obmedziť vývoz alebo predaj na vývoz.

3.      Odsek 2 nemožno vykladať tak, že zmluvnej strane bráni v tom, aby podmienila získanie výhody
alebo pokračovanie v poskytovaní výhody, pokiaľ ide o založenie alebo prevádzku akéhokoľvek podniku
na jej území, dodržaním požiadavky umiestniť výrobu, poskytovať službu, vzdelávať alebo zamestnať
pracovníkov, postaviť alebo rozšíriť osobitné zariadenia, resp. uskutočňovať výskum a vývoj na jej území.

4.      Odsek 1 písm. f) a l) sa neuplatňujú, keď:

a)    požiadavku ukladá alebo presadzuje, resp. záväzok alebo prísľub presadzuje, súd alebo
      správny súd, prípadne orgán na ochranu hospodárskej súťaže podľa práva hospodárskej
      súťaže zmluvnej strany v záujme zabránenia obmedzeniu alebo narušeniu hospodárskej
      súťaže, prípadne ich nápravy, alebo

b)    zmluvná strana povoľuje využitie práva duševného vlastníctva v súlade s článkom 31 alebo 31a
      Dohody TRIPS alebo prijme, resp. zachováva opatrenia vyžadujúce sprístupnenie údajov alebo
      dôverných informácií, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti článku 39 ods. 3 Dohody TRIPS.

5.      Odsek 1 písm. a) až c) a odsek 2 písm. a) a b) sa neuplatňujú na kvalifikačné požiadavky na
tovar alebo služby, pokiaľ ide o účasť na programoch podpory vývozu a programoch zahraničnej
pomoci.

6.     V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že tento článok nebráni príslušným orgánom
zmluvnej strany presadzovať akýkoľvek záväzok alebo prísľub daný medzi osobami inými ako
zmluvná strana, ktorý táto zmluvná strana priamo ani nepriamo neuložila ani nevyžadovala.

7.      V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že odsek 2 písm. a) a b) sa neuplatňujú na požiadavky
uložené dovážajúcou zmluvnou stranou týkajúce sa obsahu tovaru, ktorý je potrebný na to, aby sa tento
tovar mohol kvalifikovať na preferenčné sadzobné zaobchádzanie alebo preferenčné kvóty.

8.      Odsek 1 písm. l) sa neuplatňuje v prípade, že požiadavku ukladá alebo presadzuje, resp.
záväzok alebo prísľub presadzuje, súd ako primeranú odmenu podľa právnych predpisov zmluvnej
strany v oblasti autorského práva.

9.      Zmluvná strana neukladá ani nepresadzuje žiadne opatrenie v rozpore s jej záväzkami
vyplývajúcimi z Dohody o obchodných aspektoch investičných opatrení (TRIM), a to ani vtedy, keď
táto zmluvná strana takéto opatrenie uviedla v zozname v PRÍLOHE SERVIN-1 [Existujúce opatrenia]
alebo PRÍLOHE SERVIN-2 [Budúce opatrenia].

10.    V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že tento článok sa nemá vykladať tak, že od
zmluvnej strany sa požaduje, aby povolila konkrétnu službu, ktorá sa má poskytovať cezhranične,
                                                     98
 ---pagebreak--- keď táto zmluvná strana prijme alebo zachováva obmedzenia alebo zákazy týkajúce sa takéhoto
poskytovania služieb, ktoré sú v súlade so špecifikovanými výhradami, podmienkami alebo
kvalifikáciami, pokiaľ ide o odvetvie, pododvetvie alebo činnosť uvedené v PRÍLOHE SERVIN-1
[Existujúce opatrenia] alebo PRÍLOHE SERVIN-2 [Budúce opatrenia].

11.    Podmienka na získanie výhody, resp. na pokračovanie v poskytovaní výhody uvedenej
v odseku 2 nepredstavuje požiadavku, záväzok ani prísľub na účely odseku 1.

                       Článok SERVIN.2.7: Nesúladné opatrenia a výnimky

1.      Články SERVIN.2.2 [Prístup na trh], SERVIN.2.3 [Národné zaobchádzanie], SERVIN.2.4
[Zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod], SERVIN.2.5 [Vrcholový manažment
a predstavenstvo] a SERVIN.2.6 [Výkonnostné požiadavky] sa neuplatňujú na:

a)   žiadne existujúce nesúladné opatrenie zmluvnej strany na úrovni:

       i)    v prípade Únie:

              A)      Únie, ako je uvedené v listine Únie v prílohe SERVIN.1 [Existujúce opatrenia];

              B)      ústrednej štátnej správy členského štátu, ako je uvedené v listine Únie
                      v prílohe SERVIN.1 [Existujúce opatrenia];

              C)      regionálnej štátnej správy členského štátu, ako je uvedené v listine Únie
                      v prílohe SERVIN.1 [Existujúce opatrenia] alebo

              D)      miestnej samosprávy inej, než je správa uvedená v bode C) a

       ii)   v prípade Spojeného kráľovstva:

              A)      ústrednej štátnej správy, ako je uvedené v listine Spojeného kráľovstva
              v prílohe SERVIN.1 [Existujúce opatrenia];

              B)      [regionálnej štátnej správy], ako je uvedené v listine Spojeného kráľovstva
              v prílohe SERVIN.1 [Existujúce opatrenia]

              alebo

              C)      miestnej samosprávy;

b)   pokračovanie v uplatňovaní alebo rýchle obnovenie uplatňovania akéhokoľvek nesúladného
     opatrenia uvedeného v písmene a) alebo

c)   úpravu akéhokoľvek nesúladného opatrenia uvedeného v písmenách a) a b) tohto odseku, ak
     sa tým nezníži súlad opatrenia, ktorý existoval bezprostredne pred úpravou, s článkom
     SERVIN.2.2 [Prístup na trh], článkom SERVIN.2.3 [Národné zaobchádzanie], článkami
     SERVIN.2.4 [Zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod], SERVIN.2.5 [Vrcholový
     manažment a predstavenstvo] alebo SERVIN.2.6 [Výkonnostné požiadavky].

2.      Články SERVIN.2.2 [Prístup na trh], SERVIN.2.3 [Národné zaobchádzanie], SERVIN.2.4
[Zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod], SERVIN.2.5 [Vrcholový manažment
a predstavenstvo] a SERVIN.2.6 [Výkonnostné požiadavky] sa neuplatňujú na opatrenie zmluvnej

                                               99
 ---pagebreak--- strany, ktoré je v súlade s výhradami, podmienkami alebo kvalifikáciami uvedenými vo vzťahu
k odvetviu, pododvetviu alebo činnosti v prílohe SERVIN.2 [Budúce opatrenia].

3.       Články SERVIN.2.3 [Národné zaobchádzanie] a SERVIN.2.4 [Zaobchádzanie podľa doložky
najvyšších výhod] sa neuplatňujú na žiadne opatrenie, ktoré predstavuje výnimku alebo odchýlku
z ustanovení článkov 3 alebo 4 Dohody TRIPS, ako sa konkrétne uvádza v článkoch 3 až 5 uvedenej
dohody.

4.       V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že články SERVIN.2.3 [Národné zaobchádzanie]
a SERVIN.2.4 [Zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod] sa nemajú vykladať tak, že zmluvnej strane
bránia v stanovení požiadaviek na informácie vrátane informácií na štatistické účely v súvislosti so založením
alebo prevádzkou investorov druhej zmluvnej strany alebo podnikov upravených touto dohodou pod
podmienkou, že to nepredstavuje prostriedok obchádzania záväzkov zmluvnej strany podľa týchto článkov.

                               Kapitola 3: Cezhraničný obchod so službami

                                  Článok SERVIN.3.1: Rozsah pôsobnosti

Táto kapitola sa vzťahuje na opatrenia zmluvnej strany, ktoré majú vplyv na cezhraničný obchod so
službami poskytovateľov služieb druhej zmluvnej strany.

                                    Článok SERVIN.3.2: Prístup na trh

Zmluvná strana neprijíma a nezachováva ani v rámci celého svojho územia, ani na základe územného
členenia opatrenia, ktorými sa:

a)    zavádzajú obmedzenia, pokiaľ ide o:

        i)     počet poskytovateľov služieb, ktorí smú poskytovať určitú službu, či už vo forme
               číselných kvót, monopolov, výhradných poskytovateľov služieb alebo požiadavky na
               test hospodárskych potrieb;

        ii)    celkovú hodnotu transakcií alebo aktív súvisiacich so službami vo forme číselných kvót
               alebo požiadavky na test hospodárskych potrieb alebo

        iii)   celkový počet operácií súvisiacich so službami alebo celkové množstvo produkcie
               služieb vyjadrené stanovenými číselnými jednotkami vo forme kvót alebo požiadavky
               na test hospodárskych potrieb13 alebo

b)      obmedzujú alebo vyžadujú konkrétne druhy právnickej osoby alebo spoločného podniku,
prostredníctvom ktorých môže poskytovateľ služieb poskytovať službu.

                                 Článok SERVIN.3.3: Miestne zastúpenie

Zmluvná strana nepožaduje od poskytovateľa služieb druhej zmluvnej strany, aby na jej území založil
alebo udržiaval podnik alebo aby sa na jej území usadil, ako podmienku poskytovania cezhraničných
dodávok alebo služieb.

13
        Písmeno a) bod iii) článku SERVIN.3.2 [Prístup na trh] sa nevzťahuje na opatrenia zmluvnej strany,
        ktorými sa obmedzujú vstupy poskytovania služieb.
                                                    100
 ---pagebreak---                            Článok SERVIN.3.4: Národné zaobchádzanie

1.     Každá zmluvná strana poskytne službám a poskytovateľom služieb druhej zmluvnej strany
najmenej rovnako priaznivé zaobchádzanie, ako poskytuje v obdobných situáciách svojim vlastným
službám a poskytovateľom služieb.

2.      Zmluvná strana môže splniť požiadavku odseku 1 tak, že poskytne službám a poskytovateľom
služieb druhej zmluvnej strany buď formálne rovnaké zaobchádzanie, alebo zaobchádzanie formálne
odlišné od zaobchádzania, ktoré poskytuje svojim vlastným službám a poskytovateľom služieb.

3.     Formálne rovnaké alebo formálne odlišné zaobchádzanie sa považuje za menej priaznivé, ak
sa ním menia podmienky hospodárskej súťaže v prospech služieb alebo poskytovateľov služieb
zmluvnej strany v porovnaní so službami alebo s poskytovateľmi služieb druhej zmluvnej strany.

4.      Žiadne z ustanovení tohto článku sa nemá vykladať tak, že od ktorejkoľvek zmluvnej strany
sa vyžaduje, aby kompenzovala prirodzené konkurenčné nevýhody, ktoré vyplývajú zo zahraničnej
povahy príslušných služieb alebo poskytovateľov služieb.

                Článok SERVIN.3.5: Zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod

1.     Každá zmluvná strana poskytne službám a poskytovateľom služieb druhej zmluvnej strany
nemenej priaznivé zaobchádzanie, než je zaobchádzanie, ktoré poskytuje v obdobných situáciách
službám a poskytovateľom služieb tretej krajiny.

2.      Odsek 1 nemožno vykladať tak, že zmluvnej strane ukladá povinnosť poskytnúť službám
a poskytovateľom služieb druhej zmluvnej strany výhody akéhokoľvek zaobchádzania vyplývajúceho z:

a)    medzinárodnej dohody o zamedzení dvojitého zdanenia alebo inej medzinárodnej dohody
      alebo mechanizmu, ktoré sa týkajú výlučne alebo hlavne zdaňovania, alebo

b)    opatrení umožňujúcich uznávanie vrátane noriem alebo kritérií na udelenie povolení, licencií
      alebo osvedčení fyzickým osobám alebo podnikom na vykonávanie hospodárskej činnosti,
      alebo prezieravých opatrení uvedených v odseku 3 prílohy o finančných službách k dohode
      GATS.

3.     V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že existencia podstatných ustanovení v iných
medzinárodných dohodách uzavretých medzi zmluvnou stranou a treťou krajinou alebo iba formálna
transpozícia uvedených ustanovení do vnútroštátneho práva v rozsahu, ktorý je nevyhnutný na ich
začlenenie do domáceho právneho poriadku, nepredstavujú samy osebe „zaobchádzanie“ uvedené
v odseku 1. Opatrenia zmluvnej strany podľa uvedených ustanovení môžu predstavovať takéto
zaobchádzanie, a teda viesť k porušeniu tohto článku.

                               Článok SERVIN.3.6: Nesúladné opatrenia

1.    Články SERVIN.3.2 [Prístup na trh], SERVIN.3.3 [Miestne zastúpenie], SERVIN.3.4 [Národné
      zaobchádzanie] a SERVIN.3.5 [Zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod] sa neuplatňujú
      na:

a)    žiadne existujúce nesúladné opatrenie zmluvnej strany na úrovni:

       i)    v prípade Únie:

                                                101
 ---pagebreak---                A)      Únie, ako je uvedené v listine Únie v prílohe SERVIN-1 [Existujúce opatrenia];

               B)      ústrednej štátnej správy členského štátu, ako je uvedené v listine Únie
                       v prílohe SERVIN-1 [Existujúce opatrenia];

               C)      regionálnej štátnej správy členského štátu, ako je uvedené v listine Únie
                       v prílohe SERVIN-1 [Existujúce opatrenia] alebo

               D)      miestnej samosprávy inej, než je správa uvedená v bode C) a

       ii)   v prípade Spojeného kráľovstva:

               A)      ústrednej štátnej správy, ako je uvedené v listine Spojeného kráľovstva
                       v prílohe SERVIN-1 [Existujúce opatrenia];

               B)      regionálnej štátnej správy, ako je uvedené v listine Spojeného kráľovstva
                       v prílohe SERVIN-1 [Existujúce opatrenia] alebo

               C)      miestnej samosprávy;

b)    pokračovanie v uplatňovaní alebo rýchle obnovenie uplatňovania akéhokoľvek nesúladného
      opatrenia uvedeného v písmene a); alebo

c)    úpravu akéhokoľvek nesúladného opatrenia uvedeného v písmenách a) a b) tohto odseku,
      pokiaľ sa tým nezníži súlad opatrenia, ktorý existoval bezprostredne pred úpravou, s článkami
      SERVIN.3.2 [Prístup na trh], SERVIN.3.3 [Miestne zastúpenie]], SERVIN.3.4 [Národné
      zaobchádzanie] a SERVIN.3.5 [Zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod].

2.    Články 3.2 [Prístup na trh], SERVIN.3.3 [Miestne zastúpenie] a SERVIN.3.4 [Národné
      zaobchádzanie] a SERVIN.3.5 [Zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod] sa neuplatňujú
      na žiadne opatrenie zmluvnej strany, ktoré je v súlade s výhradami, podmienkami alebo
      kvalifikáciami uvedenými vo vzťahu k odvetviu, pododvetviu alebo činnosti v prílohe SERVIN-2
      [Budúce opatrenia].

              Kapitola 4: Vstup a prechodný pobyt fyzických osôb na obchodné účely

                    Článok SERVIN.4.1: Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov

1.      Táto kapitola sa vzťahuje na opatrenia zmluvnej strany, ktoré majú vplyv na hospodárske
činnosti počas vstupu fyzických osôb druhej zmluvnej strany na jej územie a ich prechodného pobytu
na tomto území, pričom týmito fyzickými osobami sú návštevníci s obchodnými vízami na účely
usadenia sa, poskytovatelia zmluvných služieb, nezávislí odborníci, zamestnanci presunutí v rámci
podniku a návštevníci s krátkodobými obchodnými vízami.

2.      Pokiaľ sa v rámci tejto kapitoly neprijmú záväzky, naďalej sa uplatňujú všetky požiadavky
stanovené v právnych predpisoch zmluvnej strany, ktoré sa týkajú vstupu a prechodného pobytu
fyzických osôb, vrátane zákonov a iných právnych predpisov týkajúcich sa dĺžky pobytu.

3.      Bez ohľadu na ustanovenia tejto kapitoly sa naďalej uplatňujú všetky požiadavky stanovené
v právnych predpisoch zmluvnej strany, ktoré sa týkajú opatrení v oblasti práce a sociálneho
zabezpečenia, vrátane zákonov a iných právnych predpisov týkajúcich sa minimálnej mzdy
a kolektívnych dohôd o mzdách.

                                               102
 ---pagebreak--- 4.      Záväzky týkajúce sa vstupu a prechodného pobytu fyzických osôb na obchodné účely sa
neuplatňujú v prípadoch, keď zámerom alebo účinkom vstupu a prechodného pobytu je zasahovať do
akéhokoľvek pracovnoprávneho sporu alebo rokovania medzi zamestnancami a vedením alebo inak
ovplyvňovať ich výsledok, resp. zamestnanie akejkoľvek fyzickej osoby, ktorá je účastníkom takéhoto sporu.

5.      Na účely tejto kapitoly:

a)    „návštevníci s obchodnými vízami na účely usadenia sa“ sú fyzické osoby zamestnané na
      vyšších pozíciách právnickou osobou zmluvnej strany, ktoré:

        i)     sú zodpovedné za zriadenie podniku takejto právnickej osoby na území druhej
               zmluvnej strany;

        ii)    neponúkajú ani neposkytujú služby, ani nevykonávajú žiadnu inú hospodársku činnosť
               než činnosť, ktorá sa vyžaduje na účely založenia tohto podniku, a

        iii)   nedostávajú odmenu zo zdroja so sídlom v druhej zmluvnej strane;

b)    „poskytovatelia zmluvných služieb“ sú fyzické osoby zamestnané právnickou osobou zmluvnej
      strany (inak než prostredníctvom agentúry poskytujúcej služby sprostredkovania a vyhľadávania
      pracovníkov), ktorá nie je usadená na území druhej zmluvnej strany a ktorá uzavrela v dobrej viere
      zmluvu na obdobie nepresahujúce 12 mesiacov o poskytovaní služieb konečnému spotrebiteľovi
      v druhej zmluvnej strane, vyžadujúcu dočasnú prítomnosť jej zamestnancov, ktorí:

        i)     ponúkajú rovnaký druh služieb ako zamestnanci právnickej osoby aspoň jeden rok
               bezprostredne predchádzajúci dátumu predloženia žiadosti o vstup a prechodný
               pobyt;

        ii)    v uvedený deň majú aspoň trojročnú odbornú prax získanú po dosiahnutí plnoletosti
               v odvetví činnosti, ktorá je predmetom zmluvy, vysokoškolské vzdelanie alebo
               kvalifikáciu preukazujúcu vedomosti na rovnocennej úrovni a odbornú kvalifikáciu
               vyžadovanú na vykonávanie tejto činnosti v druhej zmluvnej strane14, a

        iii)   nedostávajú odmenu zo zdroja so sídlom v druhej zmluvnej strane;

c)    „nezávislí odborníci“ sú fyzické osoby zapojené do poskytnutia služby a usadené ako
      samostatne zárobkovo činné osoby na území zmluvnej strany, ktoré:

        i)     nie sú usadené na území druhej zmluvnej strany;

        ii)    uzavreli (inak než prostredníctvom agentúry poskytujúcej služby sprostredkovania
               a vyhľadávania pracovníkov) zmluvu na obdobie nepresahujúce 12 mesiacov
               o poskytovaní služieb konečnému spotrebiteľovi v druhej zmluvnej strane, vyžadujúcu
               si ich dočasnú prítomnosť, a

        iii)   v deň podania žiadosti o vstup a prechodný pobyt majú aspoň šesťročnú odbornú prax
               v príslušnej činnosti, vysokoškolské vzdelanie alebo kvalifikáciu preukazujúcu

14
        Ak vzdelanie alebo kvalifikácia neboli získané v zmluvnej strane, v ktorej sa služba poskytuje, táto zmluvná
        strana môže posúdiť, či sú rovnocenné s vysokoškolským vzdelaním požadovaným na jej území.
                                                       103
 ---pagebreak---              vedomosti na rovnocennej úrovni a odbornú kvalifikáciu, ktorá sa zo zákona vyžaduje
             na vykonávanie tejto činnosti v druhej zmluvnej strane15;

d)   „zamestnanci presunutí v rámci podniku“ sú fyzické osoby, ktoré:

      i)     boli zamestnané právnickou osobou zmluvnej strany alebo v nej boli spoločníkmi
             počas obdobia bezprostredne predchádzajúceho dátumu presunutia v rámci podniku
             v dĺžke aspoň jeden rok v prípade riadiacich pracovníkov a odborníkov a aspoň šesť
             mesiacov v prípade zamestnancov stážistov;

      ii)    v čase podania žiadosti sa zdržiavajú mimo územia druhej zmluvnej strany;

      iii)   sú dočasne presunuté do podniku právnickej osoby na území druhej zmluvnej strany,
             ktorá je členom tej istej skupiny ako pôvodná právnická osoba vrátane jej
             zastupiteľskej kancelárie, dcérskej spoločnosti, organizačnej zložky alebo spoločnosti,
             ktorá stojí na čele právnickej osoby16, a

      iv)    patria do jednej z týchto kategórií:

               A)       riadiaci pracovníci17;

               B)       odborníci alebo

               C)       zamestnanci stážisti;

e)   „riadiaci pracovník“ je fyzická osoba pracujúca vo vedúcej funkcii, ktorá predovšetkým riadi
     vedenie podniku v druhej zmluvnej strane, pričom v zásade podlieha všeobecnému dohľadu alebo
     usmerneniam predstavenstva či akcionárov podniku alebo podobnému vzťahu, a k jeho
     povinnostiam patrí:

      i)     riadenie podniku alebo jeho odboru či oddelenia;

      ii)    dohľad nad prácou a kontrola práce ostatných kontrolných, odborných alebo vedúcich
             zamestnancov a

      iii)   právomoc odporučiť prijatie alebo prepustenie alebo iné súvisiace opatrenia;

f)   „odborník“ je fyzická osoba, ktorá má odborné vedomosti kľúčové pre oblasti činnosti, techniky
     alebo riadenia podniku, pri ktorých posúdení sa zohľadňujú nielen vedomosti osobitné pre daný
     podnik, ale aj to, či má osoba vysoký stupeň kvalifikácie vrátane zodpovedajúcej odbornej praxe
     pre určitý druh práce alebo činnosti vyžadujúcej osobitné technické vedomosti vrátane prípadnej
     príslušnosti k akreditovanému povolaniu, a

15
      Ak vzdelanie alebo kvalifikácia neboli získané v zmluvnej strane, v ktorej sa služba poskytuje, táto zmluvná
      strana môže posúdiť, či sú rovnocenné s vysokoškolským vzdelaním požadovaným na jej území.
16
      Od riadiacich pracovníkov a odborníkov sa môže vyžadovať preukázanie odbornej kvalifikácie a praxe,
      ktoré sú potrebné v právnickej osobe, do ktorej sú presunutí.
17
      Hoci riadiaci pracovníci priamo nevykonávajú úlohy súvisiace so skutočným poskytovaním služieb,
      nebráni im to počas plnenia už opísaných povinností vykonávať takéto úlohy, ak to bude potrebné na
      poskytnutie služieb.
                                                     104
 ---pagebreak--- g)       „zamestnanec stážista“ je osoba s vysokoškolským vzdelaním, ktorá je dočasne presunutá na
         účely profesijného rastu alebo s cieľom získať odbornú prípravu v oblasti podnikateľských
         techník alebo metód a počas presunu dostáva finančnú odmenu.18

6.     Zmluva o poskytovaní služieb uvedená v odseku 5 písm. b) a c) spĺňa požiadavky právnych
predpisov zmluvnej strany, v ktorej sa zmluva vykonáva.

     Článok SERVIN.4.2: Zamestnanci presunutí v rámci podniku a návštevníci s obchodnými vízami na
                                          účely usadenia sa

1.      Na základe príslušných podmienok a kvalifikácií stanovených v prílohe SERVIN-3 [Návštevníci
s obchodnými vízami na účely usadenia sa, zamestnanci presunutí v rámci podniku a návštevníci
s krátkodobými obchodnými vízami]:

a)       každá zmluvná strana umožní:

          i)     vstup a dočasný pobyt zamestnancom presunutým v rámci podniku;

          ii)    vstup a dočasný pobyt návštevníkom s obchodnými vízami na účely usadenia sa bez
                 vyžadovania pracovného povolenia alebo iného postupu predbežného schválenia
                 s podobným zámerom, a

          iii)   zamestnanie na svojom území zamestnancom druhej zmluvnej strany presunutým
                 v rámci podniku;

b)       zmluvná strana nezachová a neprijme obmedzenia vo forme číselných kvót alebo testov
         hospodárskych potrieb celkového počtu fyzických osôb, ktoré majú v konkrétnom odvetví
         povolený vstup ako návštevníci s obchodnými vízami na účely usadenia sa alebo ktoré môže
         investor druhej zmluvnej strany zamestnať ako zamestnancov presunutých v rámci podniku
         buď na základe územného členenia, alebo v rámci celého svojho územia, a

c)       každá zmluvná strana poskytne zamestnancom druhej zmluvnej strany presunutým v rámci
         podniku a návštevníkom druhej zmluvnej strany s obchodnými vízami na účely usadenia sa
         počas ich prechodného pobytu na svojom území najmenej rovnako priaznivé zaobchádzanie,
         ako poskytuje v obdobných situáciách svojim vlastným fyzickým osobám.

2.     Prípustná dĺžka pobytu je maximálne tri roky, keď ide o riadiacich pracovníkov a odborníkov,
maximálne jeden rok, keď ide o zamestnancov stážistov, a maximálne 90 dní v rámci ľubovoľného
šesťmesačného obdobia pre návštevníkov s obchodnými vízami na účely usadenia sa.

                   Článok SERVIN.4.3: Návštevníci s krátkodobými obchodnými vízami

1.      Na základe príslušných podmienok a kvalifikácií stanovených v prílohe SERVIN-3 [Návštevníci
s obchodnými vízami na účely usadenia sa, zamestnanci presunutí v rámci podniku a návštevníci
s krátkodobými obchodnými vízami každá zmluvná strana umožní vstup a prechodný pobyt
návštevníkom druhej zmluvnej strany s krátkodobými obchodnými vízami na účely vykonávania činností

18
          Prijímajúci podnik môže pred schválením vyžadovať predloženie programu odbornej prípravy s dĺžkou
          pobytu, ktorým sa preukáže, že účelom pobytu je odborná príprava. V prípade AT, CZ, DE, ES, FR, HU
          a LT musí byť odborná príprava spojená s ukončeným vysokoškolským vzdelaním.
                                                    105
 ---pagebreak--- uvedených v prílohe SERVIN-3 [Návštevníci s obchodnými vízami na účely usadenia sa, zamestnanci
presunutí v rámci podniku a návštevníci s krátkodobými obchodnými vízami]za týchto podmienok:

a)    návštevníci s krátkodobými obchodnými vízami nie sú zapojení do predaja svojho tovaru alebo
      poskytovania služieb širokej verejnosti;

b)    návštevníci s krátkodobými obchodnými vízami neprijímajú vo vlastnom mene žiadnu odmenu
      od zmluvnej strany, v ktorej sa prechodne nachádzajú, a

c)    návštevníci s krátkodobými obchodnými vízami nie sú zapojení do poskytovania služby v rámci
      zmluvy uzavretej medzi právnickou osobou, ktorá nie je usadená na území zmluvnej strany,
      v ktorej sa prechodne nachádzajú, a tamojším spotrebiteľom, s výnimkou prípadov uvedených
      v prílohe SERVIN-3 [Návštevníci s obchodnými vízami na účely usadenia sa, zamestnanci
      presunutí v rámci podniku a návštevníci s krátkodobými obchodnými vízami].

2.      Pokiaľ nie je v prílohe SERVIN-3 [Návštevníci s obchodnými vízami na účely usadenia sa,
zamestnanci presunutí v rámci podniku a návštevníci s krátkodobými obchodnými vízami] stanovené
inak, zmluvná strana umožní vstup návštevníkom s krátkodobými obchodnými vízami bez potreby
pracovného povolenia, testu hospodárskych potrieb alebo iných postupov predchádzajúceho
schvaľovania podobného zámeru.

3.      Ak sú návštevníci zo zmluvnej strany s obchodnými vízami zapojení do poskytovania služby
spotrebiteľom na území zmluvnej strany, v ktorej sa prechodne nachádzajú, a to v súlade s prílohou
SERVIN-3 [Návštevníci s obchodnými vízami na účely usadenia sa, zamestnanci presunutí v rámci
podniku a návštevníci s krátkodobými obchodnými vízami], daná zmluvná strana im v súvislosti
s poskytovaním danej služby poskytne nemenej priaznivé zaobchádzanie, než je zaobchádzanie,
ktoré poskytuje v obdobných situáciách svojim vlastným poskytovateľom služieb.

4.      Prípustná dĺžka pobytu je maximálne 90 dní v ľubovoľnom šesťmesačnom období.

              Článok SERVIN.4.4: Poskytovatelia zmluvných služieb a nezávislí odborníci

1.     V odvetviach, pododvetviach a činnostiach stanovených v prílohe SERVIN-4 [Poskytovatelia
zmluvných služieb a nezávislí odborníci] a na základe príslušných podmienok a kvalifikácií stanovených v nej:

a)    zmluvná strana umožní vstup na svoje územie a prechodný pobyt na svojom území
      poskytovateľom zmluvných služieb a nezávislým odborníkom;

b)    zmluvná strana neprijme ani nezachová obmedzenia celkového počtu poskytovateľov
      zmluvných služieb a nezávislých odborníkov druhej zmluvnej strany, ktorí majú povolený vstup
      a prechodný pobyt, vo forme číselných kvót alebo testu hospodárskych potrieb, a

c)    každá zmluvná strana poskytne poskytovateľom zmluvných služieb a nezávislým odborníkom
      druhej zmluvnej strany, pokiaľ ide o poskytovanie ich služieb na jej území, najmenej rovnako
      priaznivé zaobchádzanie, ako poskytuje v obdobných situáciách svojim vlastným poskytovateľom
      služieb.

2.      Prístup udelený podľa tohto článku sa vzťahuje len na službu, ktorá je predmetom zmluvy,
a udeleným prístupom sa nepriznáva právo používať odborný titul zmluvnej strany, v ktorej sa poskytuje
služba.

                                                    106
 ---pagebreak--- 3.      Počet osôb, na ktoré sa zmluva o poskytovaní služby vzťahuje, nie je vyšší, ako je potrebné na
splnenie zmluvy, ako prípadne stanovujú právne predpisy zmluvnej strany, v ktorej sa služba poskytuje.

4.       Prípustná dĺžka pobytu je kumulatívne 12 mesiacov alebo počas trvania zmluvy, podľa toho,
ktoré z týchto období je kratšie.

                                Článok SERVIN.4.5: Nesúladné opatrenia

Pokiaľ sa príslušným opatrením ovplyvňuje prechodný pobyt fyzických osôb na obchodné
účely, článok SERVIN.4.2 ods. 1 [Zamestnanci presunutí v rámci podniku a návštevníci
s obchodnými vízami na účely usadenia sa], článok SERVIN.4.3 ods. 3 [Návštevníci
s krátkodobými obchodnými vízami] a článok SERVIN 4.4 [Poskytovatelia zmluvných služieb
a nezávislí odborníci] ods. 1 písm. b) a c) sa neuplatňujú na:

a)    žiadne existujúce nesúladné opatrenie zmluvnej strany na úrovni:

        i)    v prípade Únie:

                A)      Únie, ako je uvedené v listine Únie v prílohe SERVIN-1 [Existujúce opatrenia];

                B)      ústrednej štátnej správy členského štátu, ako je uvedené v listine Únie
                        v prílohe SERVIN-1 [Existujúce opatrenia];

                C)      regionálnej štátnej správy členského štátu, ako je uvedené v listine Únie
                        v prílohe SERVIN-1 [Existujúce opatrenia] alebo

                D)      miestnej samosprávy inej, než je správa uvedená v bode C) a

        ii)   v prípade Spojeného kráľovstva:

                A)      ústrednej štátnej správy, ako je uvedené v listine Spojeného kráľovstva
                        v prílohe SERVIN-1 [Existujúce opatrenia];

                B)      [regionálnej štátnej správy], ako je uvedené v listine Spojeného kráľovstva
                        v prílohe SERVIN-1 [Existujúce opatrenia] alebo

                C)      miestnej samosprávy;

b)    pokračovanie v uplatňovaní alebo rýchle obnovenie uplatňovania akéhokoľvek nesúladného
      opatrenia uvedeného v písmene a);

c)    úpravu akéhokoľvek nesúladného opatrenia uvedeného v písmenách a) a b) tohto článku,
      pokiaľ sa tým nezníži súlad opatrenia, ktorý existoval bezprostredne pred úpravou, s článkom
      SERVIN.4.2 [Zamestnanci presunutí v rámci podniku a návštevníci s obchodnými vízami na
      účely usadenia sa] ods. 1 písm. b) a c), článkom SERVIN.4.3 [Návštevníci s krátkodobými
      obchodnými vízami] ods. 3 a článkom SERVIN.4.4 [Poskytovatelia zmluvných služieb a nezávislí
      odborníci] ods. 1 písm. b) a c) alebo

d)    akékoľvek opatrenie zmluvnej strany v súlade s podmienkou alebo kvalifikáciou uvedenou
      v prílohe SERVIN-2 [Budúce opatrenia].

                                                 107
 ---pagebreak---                                 Článok SERVIN.4.6: Transparentnosť

1.      Každá zmluvná strana zverejní dostupné informácie o príslušných opatreniach, ktoré sa
týkajú vstupu a prechodného pobytu fyzických osôb druhej zmluvnej strany, uvedených v článku
SERVIN.4.1 [Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov] ods. 1.

2.     Informácie uvedené v odseku 1 zahŕňajú pokiaľ možno tieto informácie relevantné pre vstup
a prechodný pobyt fyzických osôb:

a)    kategórie víz, povolení alebo akýchkoľvek podobných typov povolení, pokiaľ ide o vstup
      a prechodný pobyt;

b)    požadovaná dokumentácia a podmienky, ktoré musia byť splnené;

c)    spôsob podania žiadosti a miesta, na ktorých ju možno podať, ako napr. na konzulárnom
      úrade alebo na internete;

d)    poplatky za podanie žiadosti a orientačná lehota vybavenia žiadosti;

e)    maximálna dĺžka pobytu podľa jednotlivých typov povolení uvedených v písmene a);

f)    podmienky akéhokoľvek dostupného predĺženia alebo obnovenia;

g)    pravidlá týkajúce sa sprevádzajúcich závislých osôb;

h)    dostupné postupy na odvolanie alebo preskúmanie a

i)    príslušné všeobecne záväzné právne predpisy týkajúce sa vstupu a prechodného pobytu
      fyzických osôb na obchodné účely.

3.      Pokiaľ ide o informácie uvedené v odsekoch 1 a 2, každá zmluvná strana sa usiluje čo najskôr
informovať druhú zmluvnú stranu o zavedení akýchkoľvek nových požiadaviek a postupov, alebo
o zmenách akýchkoľvek požiadaviek a postupov, ktoré majú vplyv na účinné podávanie žiadosti
o povolenie vstupu alebo prechodného pobytu a v príslušných prípadoch aj žiadosti o povolenie
pracovať v prvej uvedenej zmluvnej strane.

                                    Kapitola 5: Regulačný rámec

                              Oddiel 1: Vnútroštátne právne predpisy

                   Článok SERVIN.5.1: Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov

1.     Tento oddiel sa uplatňuje na opatrenia zmluvnej strany, ktoré sa týkajú licenčných
požiadaviek a postupov, kvalifikačných požiadaviek a postupov, formalít a technických noriem, ktoré
majú vplyv na:

a)    cezhraničný obchod so službami;

b)    usadenie sa alebo prevádzku alebo

c)    poskytovanie služby počas prítomnosti fyzickej osoby zmluvnej strany na území druhej
      zmluvnej strany, ako sa vymedzuje v článku SERVIN.4.1 [Rozsah pôsobnosti a vymedzenie
      pojmov].
                                             108
 ---pagebreak--- Pokiaľ ide o opatrenia týkajúce sa technických noriem, tento oddiel sa uplatňuje len na také
opatrenia, ktoré ovplyvňujú obchod so službami. Na účely tohto oddielu pojem „technické normy“
nezahŕňa regulačné ani vykonávacie technické predpisy pre finančné služby.

2.      Tento oddiel sa neuplatňuje na licenčné požiadavky a postupy, kvalifikačné požiadavky
a postupy, formality a technické normy na základe opatrenia:

a)    ktoré nie je v súlade s článkom SERVIN.2.2 [Prístup na trh] alebo článkom 2.3 [Národné
      zaobchádzanie] a je uvedené v článku SERVIN.2.7 [Nesúladné opatrenia a výnimky] ods. 1
      písm. a) až c), nie je v súlade s článkom SERVIN.3.2 [Prístup na trh], článkom SERVIN.3.3
      [Miestne zastúpenie] alebo článkom SERVIN.3.4 [Národné zaobchádzanie] a je uvedené
      v článku SERVIN.3.6 [Nesúladné opatrenia] ods. 1 písm. a) až c), nie je v súlade s článkom
      SERVIN 4.2 [Zamestnanci presunutí v rámci podniku a návštevníci s obchodnými vízami na
      účely usadenia sa] ods. 1 písm. b) a c) alebo článkom SERVIN 4.3 [Návštevníci s krátkodobými
      obchodnými vízami] ods. 3 alebo nie je v súlade s článkom SERVIN 4.4 [Poskytovatelia
      zmluvných služieb a nezávislí odborníci] ods. 1 písm. b) a c) a je uvedené v článku SERVIN 4.5
      [Nesúladné opatrenia] ods. 1, alebo

b)    ktoré je uvedené v článku SERVIN.2.7 [Nesúladné opatrenia a výnimky;] ods. 2 alebo článku
      SERVIN.3.6 [Nesúladné opatrenia] ods. 2.

3.      Na účely tohto oddielu:

a)    „povolenie“ je povolenie vykonávať akékoľvek činnosti uvedené v odseku 1 písm. a) až c)
      vyplývajúce z postupu, ktorý fyzická alebo právnická osoba musí dodržiavať na preukázanie
      súladu s licenčnými požiadavkami, kvalifikačnými požiadavkami, technickými normami alebo
      formalitami na účely získania, zachovania alebo obnovenia daného povolenia, a

b)    „príslušný orgán“ je ústredná štátna správa, regionálna štátna správa alebo miestna
      samospráva alebo ich orgán či mimovládna inštitúcia pri výkone právomocí delegovaných na
      ne ústrednou štátnou správou, regionálnou štátnou správou alebo miestnou samosprávou
      alebo ich orgánmi, ktoré sú oprávnené prijímať rozhodnutia v súvislosti s povolením
      uvedeným v písmene a).

                               Článok SERVIN.5.2: Predkladanie žiadostí

Každá zmluvná strana v uskutočniteľnej miere zabráni tomu, aby sa od žiadateľa vyžadovalo kontaktovať
viac ako jeden príslušný orgán pre každú žiadosť o povolenie. Ak je činnosť, na ktorú sa žiada povolenie,
v právomoci viacerých príslušných orgánov, môže sa vyžadovať viacero žiadostí o povolenie.

                           Článok SERVIN.5.3: Lehoty na vybavenie žiadostí

Ak zmluvná strana vyžaduje povolenie, zaistí, aby jej príslušné orgány v uskutočniteľnej miere umožnili
predloženie žiadosti kedykoľvek v priebehu roka. Ak na podanie žiadosti o povolenie existuje konkrétna
lehota, zmluvná strana zaistí, aby príslušné orgány umožnili primeranú lehotu na predloženie žiadosti.

                      Článok SERVIN.5.4: Elektronické žiadosti a uznávanie kópií

Ak zmluvná strana vyžaduje povolenie, zabezpečí, aby jej príslušné orgány:

a)    pokiaľ možno zabezpečili vyplnenie žiadostí elektronickými prostriedkami, a to aj z územia
      druhej zmluvnej strany, a
                                                  109
 ---pagebreak--- b)   uznávali kópie dokladov, ktoré sú overené v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi
     zmluvnej strany, namiesto originálnych dokladov, pokiaľ príslušné orgány nevyžadujú
     originálne doklady na ochranu integrity procesu udeľovania povolenia.

                             Článok SERVIN.5.5: Spracovanie žiadostí

1.    Ak zmluvná strana vyžaduje povolenie, zabezpečí, aby jej príslušné orgány:

a)   spracúvali žiadosti v priebehu celého roka. Ak to nie je možné, tieto informácie by sa mali
     v uskutočniteľnom rozsahu vopred uverejniť;

b)   v uskutočniteľnej miere poskytli orientačnú lehotu na spracovanie žiadosti. Táto lehota je
     v uskutočniteľnej miere primeraná;

c)   na požiadanie žiadateľa poskytli bez zbytočného odkladu informácie týkajúce sa stavu žiadosti;

d)   v uskutočniteľnej miere bez zbytočného odkladu zistili úplnosť žiadosti na spracovanie podľa
     vnútroštátnych zákonov a iných právnych predpisov zmluvnej strany;

e)   ak považujú žiadosť za úplnú na účely spracovania podľa vnútroštátnych zákonov a iných právnych
     predpisov zmluvnej strany19, v primeranej lehote po predložení žiadosti zabezpečili, aby:

      i)     sa dokončilo spracovanie žiadosti a

      ii)    žiadateľ bol informovaný o rozhodnutí v súvislosti so žiadosťou, podľa možnosti
             písomne20;

f)   ak považujú žiadosť za neúplnú na účely spracovania podľa vnútroštátnych zákonov a iných
     právnych predpisov zmluvnej strany, v primeranej lehote v uskutočniteľnej miere:

      i)     informovali žiadateľa, že žiadosť je neúplná;

      ii)    na požiadanie žiadateľa uviedli dodatočné informácie vyžadované na doplnenie
             žiadosti alebo inak poskytli usmernenie k tomu, prečo sa žiadosť považuje za neúplnú,
             a

      iii)   dali žiadateľovi možnosť poskytnúť dodatočné informácie, ktoré sa vyžadujú na
             doplnenie žiadosti;21

      ak však žiadna z uvedených možností nie je uskutočniteľná a žiadosť sa zamietne z dôvodu
      neúplnosti, príslušné orgány zabezpečia informovanie žiadateľa v primeranej lehote, a

19
      Na účely vyváženia obmedzení zdrojov a potenciálneho zaťaženia podnikov môžu príslušné orgány
      v prípadoch, keď je to primerané, vyžadovať predkladanie všetkých informácií v stanovenom formáte,
      aby sa mohli považovať za „úplné na účely spracovania“.
20
      Príslušné orgány môžu požiadavku stanovenú v bode ii) splniť tým, že budú žiadateľa vopred
      informovať aj prostredníctvom uverejneného opatrenia, že ak nedostane odpoveď po uplynutí
      stanovenej lehoty od dátumu predloženia žiadosti, znamená to uznanie žiadosti. Odkaz na „písomne“
      sa má chápať ako vrátane elektronického formátu.
21
      Takouto „možnosťou“ sa nevyžaduje, aby príslušný orgán poskytol predĺženie lehôt.
                                                110
 ---pagebreak--- g)    ak sa žiadosť zamietne buď z ich vlastnej iniciatívy, alebo na žiadosť žiadateľa, aby informovali
      žiadateľa o dôvodoch zamietnutia a o lehote na podanie odvolania proti danému rozhodnutiu,
      prípadne o postupoch na opätovné podanie žiadosti; žiadateľovi nemožno brániť v podaní
      ďalšej žiadosti výlučne na základe v minulosti zamietnutej žiadosti.

2.      Zmluvné strany zabezpečia, aby ich príslušné orgány udelili povolenie, hneď ako sa na
základe príslušného preskúmania stanoví, že žiadateľ spĺňa podmienky na získanie povolenia.

3.       Zmluvné strany zabezpečia, aby povolenie po udelení nadobudlo bezodkladne platnosť
s prihliadnutím na platné podmienky.22

                                    Článok SERVIN.5.6: Poplatky

1.      V prípade všetkých hospodárskych činností iných ako finančné služby každá zmluvná strana
zabezpečí, aby poplatky za povolenie účtované jej príslušnými orgánmi boli primerané
a transparentné a sami osebe neobmedzovali poskytovanie príslušnej služby ani vykonávanie
akejkoľvek hospodárskej činnosti. Vzhľadom na náklady a administratívnu záťaž sa každá zmluvná
strana vyzýva, aby prijímala platby poplatkov za povolenie elektronickými prostriedkami.

2.       Pokiaľ ide o finančné služby, každá zmluvná strana zabezpečí, aby jej príslušné orgány
v súvislosti s poplatkami za povolenie, ktoré účtujú, poskytli žiadateľom sadzobník poplatkov alebo
informácie o spôsobe určovania výšky poplatkov a nepoužívali poplatky ako prostriedok na vyhnutie
sa záväzkom alebo povinnostiam zmluvnej strany.

3.      Medzi poplatky za povolenie nepatria poplatky za využívanie prírodných zdrojov, poplatky za
aukciu, verejnú súťaž alebo za iné nediskriminačné spôsoby udeľovania koncesií, ani povinné
príspevky na poskytovanie univerzálnej služby.

                            Článok SERVIN.5.7: Posudzovanie kvalifikácií

Ak zmluvná strana požaduje preskúmanie s cieľom posúdiť kvalifikácie žiadateľa o povolenie,
zabezpečí, aby jej príslušné orgány naplánovali takéto preskúmanie v primeraných pravidelných
intervaloch a poskytli žiadateľom primeranú lehotu na podanie žiadosti o vykonanie preskúmania.
V uskutočniteľnej miere každá zmluvná strana uzná žiadosti v elektronickom formáte o vykonanie
takýchto preskúmaní a zváži použitie elektronických prostriedkov v ďalších aspektoch procesov
preskúmania.

                     Článok SERVIN.5.8: Uverejňovanie a dostupné informácie

1.      Ak zmluvná strana vyžaduje povolenie, bezodkladne uverejní informácie potrebné nato, aby
osoby, ktoré vykonávajú alebo chcú vykonávať činnosti uvedené v článku SERVIN.5.1 [Rozsah
pôsobnosti a vymedzenie pojmov] ods. 1, na ktoré sa vyžaduje povolenie, splnili požiadavky,
formality, technické normy a postupy na získanie, udržanie, zmenu alebo obnovu takéhoto
povolenia. Takéto informácie obsahujú, pokiaľ existujú:

a)    licenčné a kvalifikačné požiadavky a postupy a formality;

b)    kontaktné údaje príslušných orgánov;

22
       Príslušné orgány nie sú zodpovedné za oneskorenia z dôvodov mimo ich kompetencií.
                                                 111
 ---pagebreak--- c)    poplatky za povolenie;

d)    uplatniteľné technické normy;

e)    odvolávacie alebo preskúmavacie postupy, pokiaľ ide o rozhodnutia týkajúce sa žiadostí;

f)    postupy monitorovania alebo presadzovania dodržiavania podmienok licencií alebo
      kvalifikácií;

g)    možnosti zapojenia verejnosti, napr. prostredníctvom pojednávaní alebo pripomienok, a

h)    orientačné lehoty na spracovanie žiadosti.

Na účely tohto oddielu „uverejniť“ je uviesť v úradnej publikácii, ako je úradný vestník alebo oficiálne
webové sídlo. Zmluvné strany sústredia elektronické publikácie na jednom online portáli alebo inak
zabezpečia, aby ich príslušné orgány jednoducho sprístupnili prostredníctvom alternatívnych
elektronických prostriedkov.

2.    Každá zmluvná strana vyžaduje od svojich príslušných orgánov, aby v uskutočniteľnej miere
odpovedali na všetky žiadosti o informácie alebo pomoc.

                                 Článok SERVIN.5.9: Technické normy

Každá zmluvná strana podporuje svoje príslušné orgány, aby pri prijímaní technických noriem
prijímali technické normy vyvíjané prostredníctvom otvoreného a transparentného procesu,
a podporuje akýkoľvek orgán vrátane príslušných medzinárodných organizácií určených na vyvíjanie
technických noriem, aby ich vyvíjali prostredníctvom otvorených a transparentných procesov.

                               Článok SERVIN.5.10: Podmienky povolenia

1.      Každá zmluvná strana zabezpečí, aby opatrenia týkajúce sa povoľovania vychádzali z kritérií,
ktorými sa bráni príslušným orgánom v svojvoľnom uplatňovaní právomoci v oblasti posudzovania,
pričom tieto opatrenia môžu okrem iného zahŕňať kompetenciu a schopnosť poskytovať službu
alebo vykonávať akúkoľvek inú hospodársku činnosť vrátane ich vykonávania v súlade s regulačnými
požiadavkami zmluvnej strany, ako sú požiadavky na ochranu zdravia a životného prostredia.
S cieľom predísť pochybnostiam platí, že zmluvné strany sú si vedomé, že príslušný orgán môže pri
prijímaní rozhodnutí kritériá vyvážiť.

2.      Kritériá uvedené v odseku 1 sú:

a)    jasné a jednoznačné;

b)    objektívne a transparentné;

c)    vopred stanovené;

d)    vopred uverejnené;

e)    nestranné a

f)    jednoducho dostupné.

3.      Ak zmluvná strana prijme alebo zachová opatrenie v súvislosti s povolením, zabezpečí, aby:
                                               112
 ---pagebreak--- a)    dotknutý príslušný orgán spracúval žiadosti, prijímal rozhodnutia a vykonával ich objektívne,
      nestranne a nezávisle od neprimeraného vplyvu akejkoľvek osoby vykonávajúcej hospodársku
      činnosť, na ktorú sa povolenie vyžaduje, a

b)    postupy samy osebe nebránili splneniu požiadaviek.

                           Článok SERVIN.5.11: Obmedzené počty licencií

Ak počet licencií, ktoré sú k dispozícii na príslušnú činnosť, je obmedzený z dôvodu nedostatku
dostupných prírodných zdrojov alebo technickej kapacity, zmluvná strana uplatňuje na
potenciálnych kandidátov také výberové konanie, ktoré poskytne v plnom rozsahu záruky
nestrannosti, objektívnosti a transparentnosti, a to najmä aj pokiaľ ide o primerané zverejnenie
začatia konania, jeho priebehu a ukončenia. Pri určovaní pravidiel výberového konania môže
zmluvná strana zohľadniť legitímne ciele politiky vrátane zváženia zdravia, bezpečnosti, ochrany
životného prostredia a zachovania kultúrneho dedičstva.

                              Oddiel 2: Všeobecne platné ustanovenia

                  Článok SERVIN.5.12: Postupy preskúmania správnych rozhodnutí

Zmluvná strana zachová všeobecné, rozhodcovské alebo správne súdy a postupy, ktoré na žiadosť
dotknutého investora alebo poskytovateľa služieb druhej zmluvnej strany vykonajú rýchle
preskúmanie a v odôvodnenom prípade prijmú vhodné prostriedky nápravy správnych rozhodnutí,
ktoré ovplyvňujú usadenie sa alebo prevádzku, cezhraničný obchod so službami alebo poskytovanie
služby prostredníctvom prítomnosti fyzickej osoby zmluvnej strany na území druhej zmluvnej strany.
Na účely tohto oddielu „správne rozhodnutie“ je rozhodnutie alebo opatrenie s právnym účinkom,
ktoré sa vzťahuje na určitú osobu, tovar alebo službu v jednotlivých prípadoch, pričom tento pojem
zahŕňa aj neprijatie správneho rozhodnutia alebo neprijatie takého opatrenia, keď sa to tak vyžaduje
v právnych predpisoch zmluvnej strany. Ak takéto postupy nie sú nezávislé od príslušného orgánu
povereného prijatím príslušného správneho rozhodnutia, zmluvná strana zabezpečí, aby tieto
postupy skutočne umožnili objektívne a nestranné preskúmanie.

                             Článok SERVIN.5.13: Odborné kvalifikácie

1.      Žiadnym ustanovením tohto článku sa nebráni zmluvnej strane vyžadovať, aby fyzické osoby
mali potrebnú odbornú kvalifikáciu stanovenú pre odvetvie dotknutej činnosti na území, na ktorom
sa činnosť vykonáva23.

2.     Profesijné komory alebo orgány, ktoré sú príslušné pre odvetvie dotknutej činnosti na
svojom území, môžu vypracovať a poskytnúť Rade pre partnerstvo spoločné odporúčania o uznávaní
odborných kvalifikácií. Takéto spoločné odporúčania sú podložené na dôkazoch založeným
posúdením:

a)    ekonomickej hodnoty plánovaného dojednania o uznávaní odborných kvalifikácií a

b)    zlučiteľnosti príslušných režimov, teda rozsahu, v akom sú zlučiteľné požiadavky uplatňované
      každou zmluvnou stranou na povoľovanie, udeľovanie licencií, prevádzku a osvedčovanie.

23
       V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že tento článok nemožno vykladať tak, že sa ním bráni
       rokovaniam a uzatváraniu dohôd medzi zmluvnými stranami o uznávaní odborných kvalifikácií na
       základe iných podmienok a požiadaviek, aké sa stanovujú v tomto článku.
                                                113
 ---pagebreak--- 3.       Po prijatí spoločného odporúčania Rada pre partnerstvo v primeranej lehote preskúma jeho
zlučiteľnosť s touto hlavou. Rada pre partnerstvo môže po tomto preskúmaní vypracovať a na
základe rozhodnutia prijať dojednanie o podmienkach uznávania odborných kvalifikácií, ktoré bude
tvoriť prílohu k tejto dohode a bude sa považovať za neoddeliteľnú súčasť tejto hlavy.24

4.       V dojednaní uvedenom v odseku 3 sa stanovujú podmienky uznávania odborných kvalifikácií
nadobudnutých v Únii a odborných kvalifikácií nadobudnutých v Spojenom kráľovstve, ktoré sa
týkajú činností zahrnutých v tejto hlave a hlave III [Digitálny obchod] prvého okruhu.

5.      Pri vypracúvaní spoločných odporúčaní uvedených v odseku 2 tohto článku a posudzovaní
možnosti prijatia takéhoto dojednania Rada pre partnerstvo zohľadní, ako sa to uvádza v odseku 3
tohto článku, usmernenia týkajúce sa dojednaní o uznávaní odborných kvalifikácií stanovené
v prílohe SERVIN-6 [Usmernenia týkajúce sa dojednaní o uznávaní odborných kvalifikácií].

                                    Oddiel 3: Doručovacie služby

                   Článok SERVIN.5.14: Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov

1.      Tento oddiel sa uplatňuje na opatrenia zmluvnej strany ovplyvňujúce doručovacie služby
spolu s prvou, druhou, treťou a štvrtou kapitolou tejto hlavy a oddielmi 1 a 2 tejto kapitoly.

2.     Na účely tohto oddielu:

a)    „doručovacie služby“ sú poštové, kuriérske, expresné doručovacie alebo expresné poštové
      služby, ku ktorým patria tieto činnosti: vyzdvihnutie, triedenie, preprava a doručenie
      poštových zásielok;

b)    „expresné doručovacie služby“ sú vyzdvihnutie, triedenie, preprava a doručenie poštových
      zásielok rýchlejšie a spoľahlivejšie a môžu zahŕňať prvky s pridanou hodnotou, ako je
      vyzdvihnutie v mieste pôvodu, osobné doručenie adresátovi, sledovanie zásielky, možnosť
      zmeny miesta určenia a adresáta počas tranzitu alebo potvrdenie o prijatí;

c)    „expresné poštové služby“ sú medzinárodné expresné doručovacie služby poskytované
      prostredníctvom EMS Cooperative, čo je dobrovoľné združenie určených prevádzkovateľov
      poštových služieb v rámci Svetovej poštovej únie (SPÚ);

d)    „licencia“ je povolenie, ktoré môže regulačný orgán zmluvnej strany požadovať od
      konkrétneho poskytovateľa, aby tento poskytovateľ mohol ponúkať poštové alebo kuriérske
      služby;

e)    „poštová zásielka“ je zásielka do hmotnosti 31,5 kg adresovaná v konečnej podobe, v ktorej ju
      má prepraviť každý druh poskytovateľa doručovacích služieb, či už verejný alebo súkromný,
      a môže zahŕňať zásielky ako list, balík, noviny alebo katalóg;

f)    „poštový monopol“ je výlučné právo poskytovať špecifikované doručovacie služby na území
      zmluvnej strany alebo jej územnom členení podľa právnych predpisov danej zmluvnej strany a

24
       V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že takéto dojednania neznamenajú automatické uznávanie
       kvalifikácií, iba sa v nich v spoločnom záujme zmluvných strán stanovujú podmienky pre príslušné
       orgány, ktoré kvalifikácie uznávajú.
                                                 114
 ---pagebreak--- g)    „univerzálna služba“ je trvalé poskytovanie doručovacej služby stanovenej kvality na všetkých
      miestach územia zmluvnej strany alebo jej územného členenia za prijateľné ceny pre všetkých
      používateľov.

                              Článok SERVIN.5.15: Univerzálna služba

1.       Každá zmluvná strana má právo vymedziť druh povinnosti poskytovania univerzálnej služby,
ktorý si chce zachovať, a rozhodnúť o jeho rozsahu pôsobnosti a vykonávania. Akákoľvek povinnosť
univerzálnej služby sa riadi transparentným, nediskriminačným a neutrálnym spôsobom so zreteľom
na všetkých poskytovateľov, na ktorých sa táto povinnosť vzťahuje.

2.      Ak zmluvná strana vyžaduje poskytovanie expresnej poštovej služby týkajúce sa došlej pošty
ako univerzálnu službu, neposkytne daným službám preferenčné zaobchádzanie v porovnaní
s ostatnými medzinárodnými expresnými doručovacími službami.

                       Článok SERVIN.5.16: Financovanie univerzálnej služby

Zmluvná strana neuloží poplatky ani iné platby za poskytovanie doručovacej služby, ktorá nie je
univerzálnou službou, na účely financovania poskytovania univerzálnej služby. Tento článok sa
nevzťahuje na všeobecne platné daňové opatrenia alebo správne poplatky.

                  Článok SERVIN.5.17: Predchádzanie praktikám narúšajúcim trh

Každá zmluvná strana zabezpečí, aby poskytovatelia doručovacích služieb, na ktorých sa vzťahuje
povinnosť univerzálnej služby, alebo poštové monopoly neboli zapojené do praktík narúšajúcich trh,
ako sú:

a)    používanie príjmov vyplývajúcich z poskytovania služby, na ktorú sa vzťahuje povinnosť
      univerzálnej služby, alebo z poštového monopolu na krížové dotovanie poskytovania
      expresnej doručovacej služby alebo akejkoľvek doručovacej služby, na ktorú sa nevzťahuje
      povinnosť univerzálnej služby, alebo

b)    neopodstatnené rozlišovanie medzi spotrebiteľmi v súvislosti so sadzbami alebo s inými
      podmienkami poskytovania služby, na ktorú sa vzťahuje univerzálna služba alebo poštový
      monopol.

                                   Článok SERVIN.5.18: Licencie

1.      Ak zmluvná strana vyžaduje licenciu na poskytovanie doručovacích služieb, verejne
sprístupní:

a)    všetky licenčné požiadavky a lehotu zvyčajne potrebnú na prijatie rozhodnutia o žiadosti
      o licenciu a

b)    licenčné podmienky.

2.      Postupy, povinnosti a požiadavky súvisiace s udelením licencie sú transparentné,
nediskriminačné a založené na objektívnych kritériách.

3.     Ak príslušný orgán zamietne žiadosť o licenciu, písomne informuje žiadateľa o dôvodoch
zamietnutia. Každá zmluvná strana zavedie odvolacie konanie prostredníctvom nezávislého orgánu,

                                               115
 ---pagebreak--- ktoré bude k dispozícii pre žiadateľov, ktorých licencia bola zamietnutá. Uvedeným orgánom môže
byť súd.

                          Článok SERVIN.5.19: Nezávislosť regulačných orgánov

1.      Každá zmluvná strana zriadi alebo zachová regulačný orgán, ktorý je právne oddelený
a funkčne nezávislý od akéhokoľvek poskytovateľa doručovacích služieb. Ak zmluvná strana vlastní
alebo kontroluje poskytovateľa doručovacích služieb, zabezpečí účinné štrukturálne oddelenie
regulačnej funkcie od činností spojených s vlastníckymi právami alebo kontrolou.

2.      Regulačné orgány plnia svoje úlohy transparentne a včas a majú primerané finančné a ľudské
zdroje na vykonávanie pridelených úloh. Ich rozhodnutia sú nestranné vo vzťahu ku všetkým
účastníkom trhu.

                                   Oddiel 4: Telekomunikačné služby

                                Článok SERVIN.5.20: Rozsah pôsobnosti

Tento oddiel sa uplatňuje na opatrenia zmluvnej strany ovplyvňujúce poskytovanie
telekomunikačných služieb spolu s prvou, druhou, treťou a štvrtou kapitolou tejto hlavy a oddielmi 1
a 2 tejto kapitoly.

                               Článok SERVIN.5.21: Vymedzenie pojmov

Na účely tohto oddielu:

a)    „pridružené zariadenia“ sú pridružené služby, fyzická infraštruktúra a iné zariadenia alebo
      prvky pridružené k telekomunikačnej sieti alebo telekomunikačnej službe, ktoré umožňujú
      alebo podporujú poskytovanie služieb prostredníctvom takejto siete alebo služby, alebo sú
      toho schopné;

b)    „koncový používateľ“ je konečný spotrebiteľ verejnej telekomunikačnej služby alebo jej
      predplatiteľ vrátane poskytovateľov služieb iných ako poskytovateľov verejných
      telekomunikačných služieb;

c)    „základné zariadenia“ sú zariadenia verejnej telekomunikačnej siete alebo verejnej
      telekomunikačnej služby, ktoré:

       i)     sú výlučne alebo prevažne poskytované jedným poskytovateľom alebo obmedzeným
              počtom poskytovateľov, a

       ii)    nemožno ich hospodárne alebo technicky reálne nahradiť, pokiaľ ide o poskytovanie
              služby;

d)    „prepojenie“ je vedenie verejných telekomunikačných sietí používaných tým istým
      poskytovateľom alebo rôznymi poskytovateľmi telekomunikačných sietí alebo
      telekomunikačných služieb s cieľom umožniť komunikáciu používateľov jedného poskytovateľa
      s používateľmi toho istého alebo iného poskytovateľa, alebo na prístup k službám, ktoré
      poskytuje iný poskytovateľ, a to bez ohľadu na to, či tieto služby poskytujú zapojení
      poskytovatelia alebo iný poskytovateľ s prístupom k sieti;

                                                 116
 ---pagebreak--- e)   „medzinárodná mobilná roamingová služba“ je komerčná mobilná služba poskytovaná na
     základe obchodnej dohody medzi poskytovateľmi verejných telekomunikačných služieb, ktorá
     umožňuje koncovému používateľovi využívať domáce mobilné telefóny alebo iné zariadenie
     na hlasové, dátové alebo odkazové služby mimo územia, na ktorom sa nachádza domáca
     verejná telekomunikačná sieť koncového používateľa;

f)   „služba prístupu k internetu“ je verejná telekomunikačná služba, ktorou sa poskytuje prístup
     k internetu, a teda pripojiteľnosť prakticky ku všetkým koncovým bodom internetu bez ohľadu
     na použitú sieťovú technológiu a koncové zariadenie;

g)   „prenajatý okruh“ sú telekomunikačné služby alebo zariadenia vrátane virtuálnych, ktorých
     kapacita je vyčlenená na konkrétne použitie alebo dostupnosť pre používateľa medzi dvomi
     alebo viacerými určenými bodmi;

h)   „hlavný poskytovateľ“ je poskytovateľ telekomunikačných sietí alebo telekomunikačných
     služieb, ktorý je schopný značne ovplyvniť (pokiaľ ide o cenu a ponuku) podmienky účasti na
     príslušnom trhu telekomunikačných sietí alebo telekomunikačných služieb v dôsledku toho, že
     má pod kontrolou základné zariadenia, resp. v dôsledku využitia svojho postavenia na tomto
     trhu;

i)   „sieťový prvok“ je zariadenie alebo prostriedok používaný na poskytovanie telekomunikačnej
     služby vrátane vlastností, funkcií a schopností poskytovaných prostredníctvom tohto
     zariadenia alebo prostriedku;

j)   „prenositeľnosť čísla“ je možnosť pre účastníkov, ktorí o to požiadajú, ponechať si na tom
     istom mieste v prípade pevnej linky rovnaké telefónne čísla bez toho, aby sa zhoršila kvalita,
     spoľahlivosť alebo pohodlie pri zmene poskytovateľov verejných telekomunikačných služieb
     rovnakej kategórie;

k)   „verejná telekomunikačná sieť“ je akákoľvek telekomunikačná sieť, ktorá sa úplne alebo
     prevažne používa na poskytovanie verejných telekomunikačných služieb, ktorá podporuje
     prenos informácií medzi koncovými bodmi siete;

l)   „verejná telekomunikačná služba“ je akákoľvek telekomunikačná služba, ktorá sa všeobecne
     ponúka verejnosti;

m)   „účastník“ je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba, ktorá je stranou zmluvy
     s poskytovateľom verejných telekomunikačných služieb o poskytovaní takýchto služieb;

n)   „telekomunikácie“    sú   prenos   a príjem     signálov   akýmikoľvek   elektromagnetickými
     prostriedkami;

o)   „telekomunikačná sieť“ sú prenosové sústavy a prípadne aj zariadenia na prepájanie alebo
     smerovanie a iné prostriedky vrátane neaktívnych sieťových prvkov, ktoré umožňujú prenos
     a príjem signálov po drôte, rádiovými, optickými alebo inými elektromagnetickými
     prostriedkami;

p)   „telekomunikačný regulačný orgán“ je orgán alebo orgány poverené zmluvnou stranou
     regulovať telekomunikačné siete a telekomunikačné služby upravené týmto oddielom;

q)   „telekomunikačná služba“ je služba, ktorá pozostáva úplne alebo prevažne z prenosu a príjmu
     signálov vrátane signálov rozhlasového a televízneho vysielania v telekomunikačných sieťach
                                               117
 ---pagebreak---       aj v sieťach používaných na vysielanie, ale nie služba poskytujúca obsah alebo vykonávajúca
      redakčnú kontrolu obsahu prenášaného pomocou telekomunikačných sietí alebo
      telekomunikačných služieb;

r)    „univerzálna služba“ je minimálny súbor služieb stanovenej kvality, ktorý musí byť k dispozícii
      všetkým používateľom alebo skupine používateľov na území zmluvnej strany alebo jej
      územnom členení bez ohľadu na ich geografickú polohu a za prijateľnú cenu, a

s)    „používateľ“ je každá fyzická alebo právnická osoba, ktorá používa verejnú telekomunikačnú
      službu.

                      Článok SERVIN.5.22: Telekomunikačný regulačný orgán

1.     Každá zmluvná strana zriadi alebo zachová telekomunikačný regulačný orgán, ktorý:

a)    je právne oddelený a funkčne nezávislý od akéhokoľvek poskytovateľa telekomunikačných
      sietí, telekomunikačných služieb alebo telekomunikačných zariadení;

b)    používa postupy a vydáva rozhodnutia, ktoré sú nestranné vo vzťahu ku všetkým účastníkom trhu;

c)    koná nezávisle a nepožaduje ani neprijíma pokyny od žiadneho iného orgánu v súvislosti
      s plnením úloh, ktoré mu boli zverené podľa práva na presadzovanie povinností stanovených
      v článkoch SERVIN.5.24 [Prepojenie], SERVIN.5.25 [Prístup a používanie], SERVIN.5.26
      [Riešenie sporov v oblasti telekomunikácií], SERVIN.5.28 [Prepojenie s hlavnými
      poskytovateľmi] a SERVIN.5.29 [Prístup k základným zariadeniam hlavných poskytovateľov];

d)    má regulačnú právomoc, ako aj primerané finančné a ľudské zdroje na vykonávanie úloh
      uvedených v písmene c);

e)    má právomoc zabezpečiť, aby mu poskytovatelia telekomunikačných sietí alebo
      telekomunikačných služieb na požiadanie bezodkladne poskytli všetky informácie25 vrátane
      finančných informácií, ktoré sú potrebné nato, aby mohol vykonávať úlohy uvedené v písmene c),
      a

f)    svoje právomoci vykonáva transparentne a včas.

2.      Každá zmluvná strana zabezpečí, aby úlohy zverené telekomunikačnému regulačnému
orgánu boli zverejnené v ľahko prístupnej a zrozumiteľnej forme, najmä ak sú takéto úlohy zverené
viac ako jednému orgánu.

3.      Zmluvná strana, ktorá si ponechá vlastníctvo alebo kontrolu poskytovateľov
telekomunikačných sietí alebo telekomunikačných služieb, zabezpečí účinné štrukturálne oddelenie
regulačnej funkcie od činností súvisiacich s vlastníctvom alebo kontrolou.

4.      Každá zmluvná strana zabezpečí, aby používateľ alebo poskytovateľ telekomunikačných sietí
alebo telekomunikačných služieb ovplyvnených rozhodnutím telekomunikačného regulačného
orgánu mal právo odvolať sa pred odvolacím orgánom, ktorý je nezávislý od regulačného orgánu
a ostatných dotknutých strán. Rozhodnutie platí až do výsledku odvolania, pokiaľ nie sú prijaté
predbežné opatrenia v súlade s právnymi predpismi zmluvnej strany.

25
       S požadovanými informáciami sa zaobchádza v súlade s požiadavkami dôvernosti.
                                                 118
 ---pagebreak---            Článok SERVIN.5.23: Povolenie na poskytovanie telekomunikačných sietí alebo
                                   telekomunikačných služieb

1.     Každá zmluvná strana povolí poskytovanie telekomunikačných                         sietí   alebo
telekomunikačných služieb bez predchádzajúceho formálneho povolenia.

2.     Každá zmluvná strana verejne sprístupní všetky kritériá, uplatniteľné postupy a podmienky,
na základe ktorých sa poskytovateľom povoľuje poskytovať telekomunikačné siete alebo
telekomunikačné služby.

3.      Akékoľvek kritériá na udelenie povolenia alebo uplatniteľné postupy sú čo najjednoduchšie,
objektívne, transparentné, nediskriminačné a primerané. Akékoľvek povinnosti a podmienky
stanovené v súvislosti s udelením povolenia sú nediskriminačné, transparentné a primerané a týkajú
sa poskytovaných služieb alebo sietí.

4.     Každá zmluvná strana zabezpečí, aby žiadateľ o povolenie dostal dôvody akéhokoľvek
zamietnutia alebo zrušenia povolenia alebo uloženie konkrétnych podmienok poskytovateľa
písomne. V takýchto prípadoch má žiadateľ právo odvolať sa pred odvolacím orgánom.

5.      Správne poplatky uložené poskytovateľom sú objektívne, transparentné, nediskriminačné
a primerané administratívnym nákladom, ktoré odôvodnene vzniknú pri riadení, kontrole
a presadzovaní povinností stanovených v tomto oddiele26.

                                 ČLÁNOK SERVIN.5.24: Prepojenie

Každá zmluvná strana zabezpečí, aby poskytovateľ verejných telekomunikačných sietí alebo
verejných telekomunikačných služieb mal právo, a ak ho o to požiada iný poskytovateľ verejných
telekomunikačných sietí alebo verejných telekomunikačných služieb, povinnosť dohodnúť
prepojenie na účely poskytovania verejných telekomunikačných sietí alebo verejných
telekomunikačných služieb.

                             Článok SERVIN.5.25: Prístup a používanie

1.      Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa každému podniku upravenému touto dohodou alebo
poskytovateľovi služby druhej zmluvnej strany umožnil prístup k verejným telekomunikačným sieťam
a verejným telekomunikačným službám a ich využívaniu na základe primeraných
a nediskriminačných27 podmienok. Táto povinnosť sa uplatňuje okrem iného na odseky 2 až 5.

2.     Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa podnikom upraveným touto dohodou alebo
poskytovateľom služieb druhej zmluvnej strany umožnil prístup k akejkoľvek verejnej
telekomunikačnej sieti alebo verejnej telekomunikačnej službe ponúkaným na jej území alebo

26
       Správne poplatky nezahŕňajú platby za práva používať vzácne zdroje a povinné príspevky na
       poskytovanie univerzálnej služby.
27
       Na účely tohto článku „nediskriminačný“ je zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod a národné
       zaobchádzanie vymedzené v článkoch SERVIN.2.3 [Národné zaobchádzanie], SERVIN.3.3 [Miestne
       zastúpenie], SERVIN.2.4 [Zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod] and SERVIN.3.4 [Národné
       zaobchádzanie], ako aj za podmienok najmenej rovnako priaznivých, ako sú podmienky poskytované
       akémukoľvek inému používateľovi obdobných verejných telekomunikačných sietí alebo služieb
       v obdobných situáciách.
                                                 119
 ---pagebreak--- cezhranične, vrátane súkromných prenajatých okruhov, a ich využívanie, a na tento účel zabezpečí
podľa odseku 5, aby sa takýmto podnikom a poskytovateľom povolilo:

a)      kupovať alebo prenajímať a pripájať koncové alebo iné zariadenia, ktoré sú spojené so sieťou
        rozhraním a ktoré sú nevyhnutné na vykonávanie ich prevádzky;

b)      prepájať súkromné prenajaté alebo vlastnené okruhy s verejnými telekomunikačnými sieťami
        alebo s okruhmi prenajatými či vlastnenými iným podnikom upraveným touto dohodou alebo
        iným poskytovateľom služby a

c)      používať vo svojich prevádzkach prevádzkové protokoly podľa ich vlastného výberu okrem
        tých, ktoré sú potrebné na zabezpečenie dostupnosti telekomunikačných služieb všeobecne
        pre verejnosť.

3.      Každá zmluvná strana zabezpečí, aby podniky upravené touto dohodou alebo poskytovatelia
služieb druhej zmluvnej strany mohli používať verejné telekomunikačné siete a verejné
telekomunikačné služby na prenos informácií v rámci jej územia alebo cezhranične vrátane ich
vnútropodnikovej komunikácie a na prístup k informáciám uloženým v databázach alebo inak
uchovávaných v strojovo čitateľnej forme na území ktorejkoľvek zmluvnej strany.

4.      Bez ohľadu na odsek 3 môže zmluvná strana prijať také opatrenia, ktoré sú potrebné na
zaistenie bezpečnosti a dôvernosti komunikácie s výhradou požiadavky, aby sa takéto opatrenia
neuplatňovali spôsobom, ktorý by predstavoval buď skryté obmedzenie obchodu so službami, alebo
prostriedok svojvoľnej alebo neoprávnenej diskriminácie, alebo zrušenie či obmedzenie výhod
vyplývajúcich z tejto hlavy.

5.      Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa pri prístupe k verejným telekomunikačným sieťam
alebo službám a pri ich využívaní nekládli žiadne podmienky, ktoré nie sú nevyhnutné:

a)      na zabezpečenie povinností z dôvodu poskytovania verejných služieb, ktoré majú
        poskytovatelia verejných telekomunikačných sietí a verejných telekomunikačných služieb,
        najmä ich spôsobilosti sprístupniť všeobecne svoje služby verejnosti, alebo

b)      na ochranu technickej integrity verejných telekomunikačných sietí alebo služieb.

                     Článok SERVIN.5.26: Riešenie sporov v oblasti telekomunikácií

1.      Každá zmluvná strana zabezpečí, aby v prípade sporu vzniknutého medzi poskytovateľmi
telekomunikačných sietí alebo telekomunikačných služieb v súvislosti s právami a povinnosťami
vyplývajúcimi z tohto oddielu a na základe žiadosti ktoréhokoľvek účastníka sporu, telekomunikačný
regulačný orgán vydal v primeranej lehote záväzné rozhodnutie, ktorým sa spor urovná.

2.      Rozhodnutie telekomunikačného regulačného orgánu sa sprístupňuje verejnosti so zreteľom
na požiadavky ochrany obchodného tajomstva. Dotknuté zúčastnené strany dostanú riadne
odôvodnenie, na ktorom je rozhodnutie založené, a majú právo sa odvolať, ako je uvedené v článku
SERVIN.5.22 [Telekomunikačný regulačný orgán] ods. 4.

3.     Postup uvedený v odsekoch 1 a 2 nebráni žiadnej dotknutej strane podať návrh na začatie
konania pred súdnym orgánom.

     Článok SERVIN.5.27: Ochranné opatrenia na zabezpečenie hospodárskej súťaže medzi hlavnými
                                          poskytovateľmi
                                                  120
 ---pagebreak--- Každá zmluvná strana zavedie alebo zachová primerané opatrenia s cieľom zabrániť poskytovateľom
telekomunikačných sietí alebo telekomunikačných služieb, ktorí sú samostatne alebo spoločne
hlavným poskytovateľom, aby používali protisúťažné postupy alebo aby v ich používaní pokračovali.
Tieto protisúťažné postupy zahŕňajú najmä:

a)    používanie protisúťažných krížových dotácií;

b)    využívanie informácií získaných od konkurencie spôsobom, ktorý vedie k protisúťažným
      výsledkom, a

c)    nesprístupnenie včas technických informácií o základných zariadeniach a informácií
      relevantných z obchodného hľadiska iným poskytovateľom služieb, ktoré sú pre nich
      nevyhnutné na poskytovanie služieb.

                    Článok SERVIN.5.28: Prepojenie s hlavnými poskytovateľmi

1.       Každá zmluvná strana zabezpečí, aby hlavní poskytovatelia verejných telekomunikačných
sietí alebo verejných telekomunikačných služieb poskytli prepojenie v ktoromkoľvek technicky
realizovateľnom bode siete. Takéto prepojenie sa poskytne:

a)    za nediskriminačných podmienok (a to aj v prípade sadzieb, technických noriem, špecifikácií,
      kvality a údržby) a v kvalite, ktorá nie je nižšia, než je kvalita poskytovaná vlastným podobným
      službám takéhoto hlavného poskytovateľa alebo podobným službám jeho dcérskym
      spoločnostiam alebo iným pridruženým subjektom;

b)    včas, podľa podmienok (a to aj v prípade sadzieb, technických noriem, špecifikácií, kvality
      a údržby), ktoré sú transparentné, primerané vzhľadom na hospodársku realizovateľnosť
      a vhodne členené, aby poskytovateľ nemusel platiť za tie prvky siete alebo zariadenia, ktoré
      nie sú potrebné pre ním poskytovanú službu, a

c)    na požiadanie aj na iných miestach, ako sú miesta ukončenia siete ponúkané väčšine
      používateľov, čo však bude podliehať poplatkom, ktoré budú odrážať náklady na výstavbu
      nevyhnutných dodatočných zariadení.

2.     Postupy uplatniteľné v súvislosti s prepojením s hlavným poskytovateľom sú verejné
dostupné.

3.      Hlavní poskytovatelia zverejnia buď svoje dohody o prepojení, alebo prípadne svoje
referenčné ponuky prepojenia.

          Článok SERVIN.5.29: Prístup k základným zariadeniam hlavných poskytovateľov

Každá zmluvná strana zabezpečí, aby hlavní poskytovatelia na jej území sprístupnili svoje základné
zariadenia poskytovateľom telekomunikačných sietí alebo telekomunikačných služieb za
primeraných, transparentných a nediskriminačných podmienok na účely poskytovania verejných
telekomunikačných služieb, okrem prípadov, keď to nie je potrebné na dosiahnutie účinnej
hospodárskej súťaže na základe získaných skutočností a posúdenia trhu vykonaného
telekomunikačným regulačným orgánom. Základné zariadenia hlavného poskytovateľa môžu zahŕňať
sieťové prvky, služby prenajatých okruhov a pridružené zariadenia.

                              Článok SERVIN.5.30: Obmedzené zdroje

                                                121
 ---pagebreak--- 1.     Každá zmluvná strana zabezpečuje pridelenie a udelenie práv na používanie obmedzených
zdrojov vrátane rádiového frekvenčného spektra, čísel a práv vstupu otvoreným, objektívnym,
včasným, transparentným, nediskriminačným a primeraným spôsobom, pričom prihliada na ciele
všeobecného záujmu. Postupy, podmienky a povinnosti súvisiace s právami na používanie
vychádzajú z objektívnych, transparentných, nediskriminačných a primeraných kritérií.

2.       Aktuálne využívanie pridelených frekvenčných pásiem sa sprístupní verejnosti, ale podrobná
identifikácia rádiového frekvenčného spektra prideleného na osobitné vládne účely sa nevyžaduje.

3.      Zmluvné strany môžu pri prideľovaní spektra na komerčné použitie vychádzať z trhových
prístupov, napríklad z postupov verejného obstarávania.

4.      Zmluvné strany sú si vedomé toho, že opatrenia zmluvnej strany v oblasti prideľovania
spektra a správy frekvencie nie sú ako také nezlučiteľné s článkami SERVIN.2.2 [Prístup na trh]
a SERVIN.3.2 [Prístup na trh]. Každá zmluvná strana si zachováva právo stanoviť a uplatňovať
opatrenia v oblasti správy spektra a frekvencií, ktorými sa môže obmedziť počet poskytovateľov
telekomunikačných služieb, za predpokladu, že ich vykonáva spôsobom, ktorý je zlučiteľný s touto
dohodou. Toto právo zahŕňa aj možnosť prideľovania frekvenčných pásiem pri zohľadnení súčasných
a budúcich potrieb a dostupnosti spektra.

                              Článok SERVIN.5.31: Univerzálna služba

1.       Každá zmluvná strana má právo vymedziť druh povinností poskytovania univerzálnej služby,
ktoré si chce zachovať, a rozhodnúť o ich rozsahu pôsobnosti a implementácii.

2.       Každá zmluvná strana spravuje povinnosti univerzálnej služby primeraným, transparentným,
objektívnym a nediskriminačným spôsobom, ktorý je neutrálny vzhľadom na hospodársku súťaž a nie
viac zaťažujúci, než je nevyhnutné pre daný druh univerzálnej služby vymedzený zmluvnou stranou.

3.      Každá zmluvná strana zabezpečí, aby postupy určenia poskytovateľov univerzálnej služby
boli otvorené pre všetkých poskytovateľov verejných telekomunikačných sietí alebo verejných
telekomunikačných služieb. Takýto poskytovateľ sa určí na základe účinného, transparentného
a nediskriminačného mechanizmu.

4.      Ak sa zmluvná strana rozhodne odškodniť poskytovateľov univerzálnej služby, zabezpečí, aby
takéto odškodnenie nepresiahlo náklady spôsobené povinnosťou univerzálnej služby.

                             Článok SERVIN.5.32: Prenositeľnosť čísla

Každá zmluvná strana zabezpečí, aby poskytovatelia verejných telekomunikačných služieb
umožňovali prenositeľnosť čísla za primeraných podmienok.

                         Článok SERVIN.5.33: Otvorený prístup k internetu

1.     Každá zmluvná strana zabezpečí, aby v zmysle svojich zákonov a iných právnych predpisov
poskytovatelia prístupu k internetu umožnili používateľom týchto služieb:

a)    prístup k informáciám a obsahu a ich šírenie, používanie a poskytovanie aplikácií a služieb
      podľa svojho výberu pod podmienkou nediskriminačného, opodstatneného, transparentného
      a primeraného spravovania siete, a

                                               122
 ---pagebreak--- b)    používať zariadenia podľa svojho výberu za predpokladu, že takéto zariadenia neohrozujú
      bezpečnosť ostatných zariadení, siete alebo služieb poskytovaných v sieti.

2.      V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že žiadnym ustanovením tohto článku sa
zmluvným stranám nebráni v prijímaní opatrení s cieľom chrániť verejnú bezpečnosť, pokiaľ ide
o online používateľov.

                              Článok SERVIN.5.34: Dôvernosť informácií

1.      Každá zmluvná strana zabezpečí, aby poskytovatelia, ktorí získajú informácie od iného
poskytovateľa v procese rokovania o dohodách podľa článkov SERVIN.5.24 [Prepojenie], SERVIN.5.25
[Prístup a používanie], SERVIN.5.28 [Prepojenie s hlavnými poskytovateľmi] a SERVIN.5.29 [Prístup
k základným zariadeniam hlavných poskytovateľov], používali tieto informácie výhradne na účel, na
ktorý boli poskytnuté, a po celý čas zachovávali dôvernosť prenášaných alebo uložených informácií.

2.     Každá zmluvná strana zabezpečí dôvernosť komunikácie a súvisiacich prenášaných
prevádzkových údajov pri používaní verejných telekomunikačných sietí alebo verejných
telekomunikačných služieb s výhradou požiadavky, aby opatrenia uplatnené na tento účel
nepredstavovali prostriedok svojvoľnej alebo neoprávnenej diskriminácie alebo skrytého
obmedzovania obchodu so službami.

                               Článok SERVIN.5.35: Zahraničný podiel

Pokiaľ ide o poskytovanie telekomunikačných sietí alebo telekomunikačných služieb prostredníctvom
usadenia sa a bez ohľadu na článok SERVIN.2.7 [Nesúladné opatrenia a výnimky], zmluvná strana
neuloží požiadavky na spoločný podnik ani neobmedzí účasť zahraničného kapitálu vo forme
maximálnej percentuálnej výšky zahraničného podielu alebo celkovej hodnoty jednotlivých alebo
súhrnných zahraničných investícií.

                       Článok SERVIN.5.36: Medzinárodný mobilný roaming28

1.     Zmluvné strany sa snažia spolupracovať na podpore transparentných a primeraných sadzieb
za medzinárodné mobilné roamingové služby spôsobmi, ktoré môžu pomôcť podporiť rast obchodu
medzi zmluvnými stranami a zvýšiť blahobyt spotrebiteľov.

2.     Zmluvné strany sa môžu rozhodnúť prijať kroky na zvýšenie transparentnosti a hospodárskej
súťaže v súvislosti s medzinárodnými mobilnými roamingovými sadzbami a na posilnenie
technologických alternatív roamingových služieb, ako napríklad:

a)    zabezpečiť, aby informácie o maloobchodných sadzbách boli ľahko dostupné pre koncových
      používateľov, a

b)    minimalizovať prekážky brániace využívaniu technologických alternatív roamingu, vďaka čomu
      majú koncoví používatelia pri pobyte na území zmluvnej strany po opustení územia druhej

28
       Tento článok sa neuplatňuje na vnútroeurópske roamingové služby, ktoré sú komerčnými mobilnými
       službami poskytovanými na základe obchodnej dohody medzi poskytovateľmi verejných
       telekomunikačných služieb, ktoré umožňujú koncovému používateľovi využívať domáce mobilné
       telefóny alebo iné zariadenie na hlasové, dátové alebo odkazové služby v inom členskom štáte, než je
       členský štát, v ktorom sa nachádza domáca verejná telekomunikačná sieť koncového používateľa.
                                                  123
 ---pagebreak---       zmluvnej strany prístup k telekomunikačným službám s pomocou zariadenia podľa vlastného
      výberu.

3.      Každá zmluvná strana vyzve poskytovateľov verejných telekomunikačných služieb na svojom
území, aby verejne sprístupnili informácie o maloobchodných sadzbách medzinárodných mobilných
roamingových služieb pre hlasové služby, dátové služby a SMS správy, ktoré ponúkajú svojim
koncovým používateľom pri pobyte na území druhej zmluvnej strany.

4.      V žiadnom ustanovení tohto článku sa nevyžaduje, aby zmluvná strana regulovala sadzby
alebo podmienky medzinárodných mobilných roamingových služieb.

                                       Oddiel 5: Finančné služby

                               Článok SERVIN.5.37: Rozsah pôsobnosti

1.      Tento oddiel sa uplatňuje na opatrenia zmluvnej strany ovplyvňujúce poskytovanie
finančných služieb spolu s prvou, druhou, treťou a štvrtou kapitolou tejto hlavy a oddielmi 1 a 2 tejto
kapitoly.

2.     Na účely tohto oddielu „činnosti uskutočňované pri výkone vládnej moci“ uvedené v článku
SERVIN.1.2 [Vymedzenie pojmov] písm. f) sú tieto29:

a)    činnosti vykonávané centrálnou bankou alebo menovým orgánom alebo akýmkoľvek iným
      verejnoprávnym subjektom pri uskutočňovaní menovej alebo devízovej politiky;

b)    činnosti, ktoré tvoria súčasť zákonného systému sociálneho zabezpečenia alebo verejného
      dôchodkového zabezpečenia, a

c)    iné činnosti uskutočňované verejnoprávnym subjektom na účet, so zárukou alebo s použitím
      finančných zdrojov tejto zmluvnej strany alebo jej verejnoprávnych subjektov.

3.      Na účely uplatnenia článku SERVIN.1.2 [Vymedzenie pojmov] písm. f) na tento oddiel, ak
zmluvná strana umožní, aby akékoľvek činnosti uvedené v odseku 2 písm. b) alebo c) tohto článku
vykonali jej poskytovatelia finančných služieb v hospodárskej súťaži s verejnoprávnym subjektom
alebo poskytovateľom finančných služieb, „činnosti uskutočňované pri výkone vládnej moci“
nezahŕňajú dané činnosti.

4.      Článok SERVIN.1.2 [Vymedzenie pojmov] písm. a) sa neuplatňuje na služby, na ktoré sa
vzťahuje tento oddiel.

                               Článok SERVIN.5.38: Vymedzenie pojmov

Na účely tejto hlavy:

a)    „finančné služby“ sú akékoľvek služby finančnej povahy ponúkané poskytovateľom finančných
      služieb zmluvnej strany, ku ktorým patria tieto činnosti:

        i)    poistenie a s ním spojené služby:

29
        V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že táto úprava sa uplatňuje na „služby poskytované pri
        výkone vládnej moci“ uvedené v článku SERVIN.1.2 [Vymedzenie pojmov] písm. o), ako aj na „činnosti
        uskutočňované pri výkone vládnej moci“ uvedené v článku SERVIN.1.2 [Vymedzenie pojmov] písm. f).
                                                  124
 ---pagebreak---        A)      priame poistenie (vrátane spolupoistenia):

               aa)     životné poistenie;

               bb)     neživotné poistenie;

       B)      zaistenie a retrocesia;

       C)      sprostredkovanie poistenia, ako napr. činnosti poisťovacieho makléra
               a agenta a

       D)      pomocné služby súvisiace s poistením, ako sú poradenské služby, poistná
               matematika, posudzovanie rizika a služby spojené s likvidáciou poistných
               udalostí;

ii)   bankové a iné finančné služby (okrem poistenia):

       A)      prijímanie vkladov a iných vratných finančných prostriedkov od verejnosti;

       B)      pôžičky všetkých typov vrátane spotrebiteľského úveru, hypotekárneho
               úveru, faktoringu a financovania obchodných transakcií;

       C)      finančný lízing;

       D)      všetky služby týkajúce sa platieb a peňažných prevodov vrátane kreditných kariet,
               platobných kariet a debetných kariet, cestovných šekov a bankových zmeniek;

       E)      záruky a záväzky;

       F)      obchodovanie na vlastný účet alebo na účet zákazníkov buď na burze,
               mimoburzovom trhu, alebo iným spôsobom, a to s:

               aa)     nástrojmi peňažného trhu (vrátane šekov, zmeniek, vkladových listov);

               bb)     devízami;

               cc)     derivátovými produktmi vrátane okrem iného futurít a opcií;

               dd)     nástrojmi pre devízové kurzy a úrokové miery vrátane produktov,
                       ako sú swapy, dohody o forwardovej úrokovej miere;

               ee)     prevoditeľnými cennými papiermi a

               ff)     ostatnými prevoditeľnými nástrojmi a finančnými aktívami vrátane
                       tehál z drahých kovov;

       G)      účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov vrátane upisovania
               a investovania v úlohe prostredníka (či už verejne alebo súkromne)
               a poskytovanie služieb súvisiacich s takýmito emisiami;

       H)      peňažné maklérstvo;

                                         125
 ---pagebreak---                I)       správa aktív, ako je riadenie likvidity alebo portfólia, všetky formy správy
                        kolektívneho investovania, správa penzijných fondov, správcovské, depozitné
                        a zverenecké služby;

               J)       služby vyrovnania a zúčtovania v súvislosti s finančnými aktívami vrátane cenných
                        papierov, derivátových produktov a ostatných prevoditeľných nástrojov;

               K)       poskytovanie a prenos finančných informácií, spracúvanie finančných údajov
                        a súvisiaci softvér a

               L)       poradenské, sprostredkovateľské a iné pomocné finančné služby k všetkým
                        činnostiam uvedeným v bodoch A) až K) vrátane úverových referencií
                        a analýz, investičného a portfóliového prieskumu a poradenstva,
                        poradenstva pri akvizíciách a v otázkach reštrukturalizácie a stratégie
                        podnikov;

b)   „poskytovateľ finančných služieb“ je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba zmluvnej strany, ktorá sa
     uchádza o poskytovanie finančných služieb alebo ich poskytuje a nevzťahuje sa na verejnoprávny subjekt;

c)   „nová finančná služba“ je služba finančnej povahy vrátane služieb súvisiacich s existujúcimi alebo
     novými produktmi alebo so spôsobom dodávky produktu, ktorú neposkytuje žiaden poskytovateľ
     finančných služieb na území zmluvnej strany, ale ktorá sa poskytuje na území druhej zmluvnej strany;

d)   „verejnoprávny subjekt“ je:

      i)     vláda, centrálna banka alebo menový orgán zmluvnej strany alebo akýkoľvek subjekt
             vo vlastníctve alebo pod kontrolou zmluvnej strany, ktorý v zásade vykonáva vládne
             funkcie alebo činnosti na vládne účely, nie však subjekt zaoberajúci sa hlavne
             poskytovaním finančných služieb za komerčných podmienok, alebo

      ii)    súkromný subjekt, ktorý vykonáva funkcie zvyčajne vykonávané centrálnou bankou
             alebo menovým orgánom, ak tieto funkcie vykonáva;

e)   „samoregulačná organizácia“ je akýkoľvek mimovládny subjekt vrátane burzy alebo trhu
     cenných papierov či futurít, zúčtovacej agentúry, akejkoľvek inej organizácie alebo združenia,
     ktoré vykonávajú regulačnú právomoc alebo právomoc dohľadu nad poskytovateľmi
     finančných služieb, a to podľa potreby zo zákona alebo na základe delegovania od ústredných,
     regionálnych štátnych správ alebo miestnych samospráv alebo orgánov.

                       Článok SERVIN.5.39: Vyňatie z prudenciálnych dôvodov

1.     Žiadnym z ustanovení tejto dohody sa zmluvnej strane nebráni prijať alebo zachovať
opatrenia z prudenciálnych dôvodov30, ako sú:

a)   ochrana investorov, vkladateľov, poistníkov alebo osôb, voči ktorým má poskytovateľ
     finančných služieb fiduciárnu povinnosť, alebo

30
       V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že to nebráni zmluvnej strane prijať alebo zachovať
       opatrenia z prudenciálnych dôvodov v súvislosti s dcérskymi spoločnosťami založenými na jej území
       právnickými osobami druhej zmluvnej strany.
                                                  126
 ---pagebreak--- b)    zabezpečenie integrity a stability finančného systému zmluvnej strany.

2.      Keď takéto opatrenia nie sú v súlade s ustanoveniami tejto dohody, nepoužijú sa ako
prostriedok na vyhýbanie sa záväzkom, resp. povinnostiam zmluvnej strany podľa tejto dohody.

                              Článok SERVIN.5.40: Dôverné informácie

Bez toho, aby bola dotknutá tretia časť [Spolupráca v oblasti presadzovania práva a justičná
spolupráca v trestných veciach], žiadne ustanovenie tejto dohody nemožno vykladať tak, že sa od
zmluvnej strany vyžaduje prezradiť informácie týkajúce sa záležitostí a účtov jednotlivých zákazníkov
alebo akékoľvek dôverné či chránené informácie, ktorými disponujú verejnoprávne subjekty.

                             Článok SERVIN.5.41: Medzinárodné normy

Zmluvné strany vyvinú maximálne úsilie na zabezpečenie toho, aby sa na ich území uplatňovali
medzinárodne dohodnuté normy v sektore finančných služieb pre reguláciu a dohľad, pre boj proti praniu
špinavých peňazí a financovaniu terorizmu a pre boj proti daňovým únikom a vyhýbaniu sa plateniu daní.
Takýmito medzinárodne dohodnutými normami sú okrem iného normy, ktoré prijali: skupina G20, Rada
pre finančnú stabilitu, Bazilejský výbor pre bankový dohľad, najmä jeho „základné zásady účinného
bankového dohľadu“, Medzinárodná asociácia orgánov dohľadu nad poisťovníctvom, najmä jej „jednotné
zásady v poisťovníctve“, Medzinárodná organizácia komisií pre cenné papiere, najmä jej „ciele a zásady
regulácie cenných papierov“, Finančná akčná skupina, a Globálne fórum Organizácie pre hospodársku
spoluprácu a rozvoj o transparentnosti a výmene informácií na daňové účely.

           Článok SERVIN.5.42: Finančné služby, ktoré sú na území zmluvnej strany nové

1.      Každá zmluvná strana povolí poskytovateľovi finančných služieb druhej zmluvnej strany
usadenému na jej území poskytovať akúkoľvek novú finančnú službu, ktorú by povolila poskytovať
vlastným poskytovateľom finančných služieb za podobných okolností v súlade so svojimi právnymi
predpismi za predpokladu, že si zavedenie novej finančnej služby nevyžaduje prijatie nového
právneho predpisu alebo zmenu existujúceho právneho predpisu. Toto sa neuplatňuje na pobočky
druhej zmluvnej strany usadené na území danej zmluvnej strany.

2.      Zmluvná strana môže určiť inštitucionálnu a právnu formu, prostredníctvom ktorej sa môže
služba poskytovať, a môže požadovať povolenie na poskytovanie tejto služby. Ak sa takéto povolenie
požaduje, rozhodnutie sa prijme v primeranej lehote, a toto povolenie sa môže zamietnuť len
z prudenciálnych dôvodov.

                          Článok SERVIN.5.43: Samoregulačné organizácie

Ak zmluvná strana vyžaduje členstvo či účasť v akejkoľvek samoregulačnej organizácii alebo prístup
k takejto organizácii, aby mohli poskytovatelia finančných služieb druhej zmluvnej strany poskytovať
na jej území finančné služby, zmluvná strana zabezpečí dodržiavanie povinností takouto
samoregulačnou organizáciou podľa článkov SERVIN.2.3 [Národné zaobchádzanie], SERVIN.2.4
[Zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod], a SERVIN.3.4 [Národné zaobchádzanie]
a SERVIN.3.5 [Zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod].

                        Článok SERVIN.5.44: Zúčtovacie a platobné systémy

Podľa podmienok, na základe ktorých sa poskytuje národné zaobchádzanie, poskytne každá zmluvná
strana poskytovateľom finančných služieb druhej strany usadeným na jej území prístup k platobným
a zúčtovacím systémom prevádzkovaným verejnoprávnymi subjektmi a k oficiálnym finančným
                                                 127
 ---pagebreak--- a refinančným nástrojom, ktoré sú dostupné pri normálnom spôsobe bežného obchodovania. Týmto
článkom sa neudeľuje prístup k nástrojom zmluvnej strany súvisiacim s úlohou veriteľa poslednej
inštancie.

                            Oddiel 6: Služby medzinárodnej námornej dopravy

                     Článok SERVIN.5.45: Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov

1.     Tento oddiel sa uplatňuje na opatrenia zmluvnej strany ovplyvňujúce poskytovanie služieb
medzinárodnej námornej dopravy spolu s prvou, druhou, treťou a štvrtou kapitolou a s oddielom 1 tejto kapitoly.

2.      Na účely tohto oddielu a prvej, druhej, tretej a štvrtej kapitoly tejto hlavy:

a)    „služby medzinárodnej námornej dopravy“ sú preprava cestujúcich alebo nákladu námornými
      plavidlami medzi prístavom jednej zmluvnej strany a prístavom druhej zmluvnej strany alebo
      tretej krajiny, alebo medzi prístavmi rôznych členských štátov vrátane uzatvorenia zmlúv
      s poskytovateľmi iných dopravných služieb, s cieľom pokryť dopravné operácie „od dverí
      k dverám“ alebo multimodálne dopravné operácie na základe jednotného prepravného
      dokladu, nezahŕňa však právo poskytovať takéto iné dopravné služby;

b)    „dopravné operácie ‚od dverí k dverám’ alebo multimodálne dopravné operácie“ sú preprava
      medzinárodného nákladu na základe jednotného prepravného dokladu, pri ktorej sa využíva
      viac než jeden druh dopravy a ktorej časť prebieha v medzinárodných morských vodách;

c)    „medzinárodný náklad“ je náklad prepravovaný medzi prístavom jednej zmluvnej strany
      a prístavom druhej zmluvnej strany alebo tretej krajiny, alebo medzi prístavmi rôznych
      členských štátov;

d)    „pomocné námorné služby“ sú služby manipulácie s nákladom v námornej doprave, služby
      colného konania, služby kontajnerových staníc a dep, služby námorných agentúr, námorné
      nákladné špeditérske služby a skladové a skladovacie služby;

e)    „služby manipulácie s nákladom v námornej doprave“ sú činnosti vykonávané dokárskymi
      spoločnosťami vrátane prevádzkovateľov terminálu, nezahŕňajú však priame činnosti dokárov,
      ak je táto pracovná sila organizovaná nezávisle od dokárskych spoločností alebo
      prevádzkovateľov terminálu; týkajú sa činností organizácie a dohľadu v oblasti:

        i)     nakladania nákladu na loď alebo vykladania nákladu z lode;

        ii)    zväzovania alebo rozväzovania nákladu a

        iii)   prijatia alebo dodávky a úschovy nákladu pred nakládkou alebo po vykládke;

f)    „služby colného konania“ sú činnosti spočívajúce vo vykonaní, v mene inej strany, colných formalít
      týkajúcich sa dovozu, vývozu alebo priamej dopravy nákladov, bez ohľadu na to, či je táto služba
      hlavnou činnosťou poskytovateľa služieb alebo obvyklým doplnkom jeho hlavnej činnosti;

g)    „služby kontajnerových staníc a dep“ sú činnosti spočívajúce v skladovaní, plnení,
      vyprázdňovaní alebo oprave kontajnerov a ich príprave na nakládku, či už v oblastiach prístavu
      alebo vo vnútrozemí;

                                                     128
 ---pagebreak--- h)   „služby námorných agentúr“ sú činnosti spočívajúce v zastupovaní obchodných záujmov
     jednej alebo viacerých spoločností linkovej lodnej dopravy alebo lodných prepravných
     spoločností v rámci stanovenej geografickej oblasti, a to na tieto účely:

       i)     marketing a predaj námornej dopravy a s ňou spojených služieb, od cenovej ponuky až
              po fakturáciu, vystavenie nákladných listov v mene linkovej lodnej dopravy alebo
              spoločností, nákup alebo ďalší predaj nevyhnutných príslušných služieb, príprava
              dokumentácie a poskytovanie obchodných informácií, a

       ii)    vystupovanie v mene linkovej lodnej dopravy alebo spoločností, organizácia
              pristavenia lodi alebo prevzatie nákladu, ak sa to požaduje.

i)   „prípojné služby“ sú, bez toho, aby tým bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno považovať za
     kabotáž na základe príslušných vnútroštátnych právnych predpisov, predchádzajúca alebo
     nadväzná preprava medzinárodného nákladu po mori vrátane nákladu v kontajneroch, sypaného
     a suchého alebo tekutého hromadného nákladu medzi prístavmi nachádzajúcimi sa na území
     zmluvnej strany za predpokladu, že takýto medzinárodný náklad je „na ceste“, t. j. smerovaný do
     miesta určenia, alebo pochádza z prístavu nakládky mimo územia tejto zmluvnej strany;

j)   „námorné nákladné špeditérske služby“ sú činnosť spočívajúca v organizovaní a monitorovaní
     nakládky v mene odosielateľa, prostredníctvom zabezpečenia dopravných a s dopravou
     súvisiacich služieb, prípravy dokumentácie a poskytovania obchodných informácií;

k)   „prístavné služby“ sú služby poskytované v oblasti námorného prístavu alebo na prístupe cez
     vodné cesty k takejto oblasti riadiacim orgánom prístavu, jeho subdodávateľmi alebo inými
     poskytovateľmi služieb na podporu prepravy nákladu alebo cestujúcich a

l)   „skladové a skladovacie služby“ sú služby uskladnenia mrazeného alebo chladeného tovaru
     a služby veľkokapacitného skladovania kvapalín alebo plynov a iné skladové a skladovacie služby.

                                   Článok SERVIN.5.46: Povinnosti

1.      Bez toho, aby boli dotknuté nesúladné opatrenia alebo iné opatrenia uvedené v článkoch
SERVIN.2.7 [Nesúladné opatrenia a výnimky] a SERVIN.3.6 [Nesúladné opatrenia], každá zmluvná
strana zavedie zásadu neobmedzeného prístupu k medzinárodným námorným trhom a obchodom
na komerčnom a nediskriminačnom základe, a to tým, že:

a)   poskytne lodiam plaviacim sa pod vlajkou druhej zmluvnej strany alebo prevádzkovaným
     poskytovateľmi služieb druhej zmluvnej strany nemenej priaznivé zaobchádzanie, než
     poskytuje vlastným lodiam, pokiaľ ide o:

       i)     prístup do prístavov;

       ii)    využitie infraštruktúry prístavu;

       iii)   využitie pomocných námorných služieb a

       iv)    priestory na colné odbavenie a priradenie prístavísk a priestorov na nakládku
              a vykládku; vrátane súvisiacich poplatkov a platieb;

b)   sprístupní poskytovateľom služieb medzinárodnej námornej dopravy druhej zmluvnej strany
     za podmienok, ktoré sú primerané, ako aj nemenej priaznivé než podmienky uplatniteľné na
                                                  129
 ---pagebreak---       vlastných poskytovateľov či vlastné plavidlá, alebo na plavidlá či poskytovateľov tretej krajiny
      (vrátane poplatkov a platieb, špecifikácií a kvality služby, ktorá sa má poskytovať), tieto
      prístavné služby: pilotáž, pomoc s remorkérmi a vlečnými loďami, predzásobovanie,
      tankovanie a zásobenie vodou, zber odpadu a likvidácia balastového odpadu, služby kapitána
      prístavu, navigačná pomoc, zariadenia na núdzové opravy, kotviská, prístaviská, služby
      navádzania do prístaviska a odvádzania z prístaviska a prevádzkové služby na pobreží, ktoré sú
      z hľadiska fungovania lode nevyhnutné, vrátane komunikácie, dodávok vody a elektrickej
      energie;

c)    povolí poskytovateľom služieb medzinárodnej námornej dopravy druhej zmluvnej strany,
      prípadne pod podmienkou povolenia príslušného orgánu, premiestniť vlastné alebo prenajaté
      prázdne kontajnery, ktoré sa neprevážajú ako spoplatnený náklad, medzi prístavmi Spojeného
      kráľovstva alebo medzi prístavmi členského štátu, a

d)    povolí poskytovateľom služieb medzinárodnej námornej dopravy druhej zmluvnej strany
      poskytovať prípojné služby medzi prístavmi Spojeného kráľovstva alebo medzi prístavmi
      členského štátu, prípadne pod podmienkou povolenia príslušného orgánu.

2.     Pri uplatňovaní zásady uvedenej v odseku 1 zmluvná strana:

a)    nezačlení do budúcich dohôd s tretími krajinami týkajúcich sa služieb medzinárodnej námornej
      dopravy vrátane suchého a tekutého hromadného nákladu a pravidelnej námornej dopravy
      ustanovenia o delení nákladu a v prípade, že takéto ustanovenia o delení nákladu existujú
      v predchádzajúci dohodách, ich v primeranom čase zruší;

b)    prijme alebo zachová opatrenie, v ktorom sa vyžaduje, aby sa celý medzinárodný náklad alebo
      jeho časť prepravovali výlučne plavidlami registrovanými v tejto zmluvnej strane alebo
      vlastnenými alebo kontrolovanými fyzickými osobami tejto zmluvnej strany;

c)    zruší akékoľvek jednostranné opatrenia a administratívne, technické a iné prekážky a zdrží sa
      zavádzania akýchkoľvek jednostranných opatrení a administratívnych, technických a iných
      prekážok, ktoré by mohli predstavovať skryté obmedzovanie alebo by mohli mať
      diskriminačné účinky na slobodné poskytovanie služieb medzinárodnej námornej dopravy, a

d)    nebráni poskytovateľom služieb medzinárodnej námornej dopravy druhej zmluvnej strany
      priamo uzatvárať zmluvy s poskytovateľmi iných dopravných služieb na účely zabezpečenia
      dopravných operácií „od dverí k dverám“ alebo multimodálnych dopravných operácií.

                                       Oddiel 7: Právne služby

                              Článok SERVIN.5.47: Rozsah pôsobnosti
1. Tento oddiel sa uplatňuje na opatrenia zmluvnej strany ovplyvňujúce poskytovanie vymedzených
   právnych služieb spolu s kapitolami 1, 2, 3 a 4 tejto hlavy a oddielmi 1 a 2 tejto kapitoly.
2. Žiadne ustanovenie tohto oddielu nemá vplyv na právo zmluvnej strany nediskriminačným
   spôsobom regulovať poskytovanie vymedzených právnych služieb na svojom území a dohliadať
   naň.

                             Článok SERVIN.5.48: Vymedzenie pojmov
Na účely tohto oddielu:

                                                130
 ---pagebreak---      a) „vymedzené právne služby“ sú právne služby v súvislosti s právom domovskej jurisdikcie
        a medzinárodným právom verejným, okrem práva Európskej únie;
     b) „domovská jurisdikcia“ je jurisdikcia (alebo časť jurisdikcie) členského štátu alebo Spojeného
        kráľovstva, v rámci ktorej obhajca získal svoj profesijný titul podľa domovskej jurisdikcie alebo
        v prípade obhajcu, ktorý získal profesijný titul podľa domovskej jurisdikcie vo viacerých
        jurisdikciách, je to ktorákoľvek z daných jurisdikcií;
     c) „právo domovskej jurisdikcie“ je právo domovskej jurisdikcie obhajcu31;
     d) „profesijný titul podľa domovskej jurisdikcie“ je:
          i) v prípade obhajcu z Únie profesijný titul získaný v členskom štáte, ktorý oprávňuje na
              poskytovanie právnych služieb v danom členskom štáte alebo
          ii) v prípade obhajcu zo Spojeného kráľovstva titul advokáta, právneho zástupcu alebo
              právneho poradcu, ktorý oprávňuje na poskytovanie právnych služieb v ktorejkoľvek časti
              jurisdikcie Spojeného kráľovstva;
     e) „obhajca“ je:
          i) fyzická osoba z Únie, ktorá je v členskom štáte oprávnená poskytovať právne služby, a to na
              základe svojho profesijného titulu podľa domovskej jurisdikcie alebo
          ii) fyzická osoba zo Spojeného kráľovstva, ktorá je v ktorejkoľvek časti jurisdikcie Spojeného
              kráľovstva oprávnená poskytovať právne služby, a to na základe svojho profesijného titulu
              podľa domovskej jurisdikcie;
     f)    „obhajca druhej zmluvnej strany“ je:
          i) ak sa „druhou zmluvnou stranou“ myslí Únia, obhajca uvedený v písmene e) bode i) alebo
          ii) ak sa „druhou zmluvnou stranou“ myslí Spojené kráľovstvo, obhajca uvedený v písmene e)
              bode ii) a
     g) „právne služby“ sú tieto služby:

           i) právne poradenské služby a

           ii) rozhodcovské, zmierovacie a mediačné služby (s výnimkou služieb poskytovaných
           fyzickými osobami, ako sa stanovuje v článku SERVIN 4.1 [Rozsah pôsobnosti a vymedzenie
           pojmov])32.

          „Právne služby“ nezahŕňajú právne zastúpenie pred správnymi orgánmi, súdmi a inými riadne
          zriadenými verejnými súdmi zmluvnej strany, právne poradenské služby, služby právneho
          povolenia a služby právnej dokumentácie a osvedčovania poskytované odborníkmi
          pracujúcimi v oblasti práva vykonávajúcimi verejné funkcie v oblasti výkonu spravodlivosti,
          akými sú napríklad notári, „huissiers de justice“ alebo ostatní „officiers publics et

31
           V záujme väčšej istoty treba uviesť, že na účely tejto hlavy je právo Európskej únie súčasťou práva
           domovskej jurisdikcie obhajcov uvedených v písmene e) bode i) článku SERVIN 5.48 [Vymedzenie pojmov].
32
           „Rozhodcovské, zmierovacie a mediačné služby“ sú príprava dokumentov, ktoré sa majú predložiť, príprava
           na dostavenie sa, ako aj samotné dostavenie sa, pred rozhodcu, zmierovateľa alebo mediátora v prípade
           sporu, ktorý sa týka uplatnenia a výkladu práva. Nepatria k nim rozhodcovské, zmierovacie a mediačné
           služby v prípade sporov, ktoré sa netýkajú uplatnenia a výkladu práva, keďže tie patria k službám
           poradenstva v oblasti riadenia. Nezahŕňajú ani konanie ako rozhodca, zmierovateľ alebo mediátor.
           Podkategória medzinárodných rozhodcovských, zmierovacích alebo mediačných služieb predstavuje tie isté
           služby v prípade sporu týkajúceho sa účastníkov konania z dvoch alebo viacerých krajín.
                                                       131
 ---pagebreak---         ministériels“, ani služby poskytované súdnymi exekútormi, ktorí sú vymenúvaní úradným
        aktom vlády.

                                     Článok SERVIN.5.49: Povinnosti
1.       Zmluvná strana umožní obhajcovi druhej zmluvnej strany poskytovať na jej území
vymedzené právne služby na základe profesijného titulu podľa domovskej jurisdikcie daného obhajcu
v súlade s článkami SERVIN 2.2 [Prístup na trh], SERVIN 2.3 [Národné zaobchádzanie], SERVIN 3.2
[Prístup na trh], SERVIN 3.4 [Národné zaobchádzanie] a SERVIN 4.4. [Poskytovatelia zmluvných
služieb a nezávislí odborníci].
2.      Ak zmluvná strana (hostiteľská jurisdikcia) vyžaduje na poskytovanie vymedzených právnych
služieb podľa odseku 1, aby sa obhajca druhej zmluvnej strany zaregistroval na jej území, požiadavky
a postup takej registrácie:
       a) nie sú menej priaznivé než tie, ktoré sa uplatňujú na fyzickú osobu z tretej krajiny, ktorá na
          území hostiteľskej jurisdikcie poskytuje právne služby v súvislosti s právom tretej krajiny
          alebo medzinárodným právom verejným na základe svojho profesijného titulu z tretej
          krajiny, a
       b) dosahujú úroveň požiadaviek alebo sú rovnaké ako požiadavky na rekvalifikáciu na
          právnické povolanie v rámci hostiteľskej jurisdikcie alebo na prijatie do takého povolania.
3.      Odsek 4 sa uplatňuje na poskytovanie vymedzených právnych služieb podľa odseku 1
prostredníctvom založenia pobočky.
4.      Zmluvná strana umožní právnickej osobe druhej zmluvnej strany, aby založila na jej území
pobočku, prostredníctvom ktorej sa poskytujú vymedzené právne služby33 podľa odseku 1, a to
v súlade s podmienkami stanovenými v kapitole 2 [Liberalizácia investícií] tejto hlavy a na ich
základe. Tým nie sú dotknuté požiadavky, aby istý percentuálny podiel akcionárov, vlastníkov,
partnerov alebo riadiacich pracovníkov právnickej osoby mal kvalifikáciu na vykonávanie určitého
povolania, ako je napríklad obhajca alebo účtovník, resp. aby toto povolanie vykonával.
                                Článok SERVIN.5.50: Nesúladné opatrenia
1. Článok 5.49 [Povinnosti] sa neuplatňuje na:
     a) žiadne existujúce nesúladné opatrenie zmluvnej strany na úrovni:
        i) v prípade Únie:
           A) Únie, ako je uvedené v listine Únie v prílohe SERVIN-1 [Existujúce opatrenia];
           B) ústrednej štátnej správy členského štátu, ako je uvedené v listine Únie v prílohe SERVIN-
              1 [Existujúce opatrenia];
           C) regionálnej štátnej správy členského štátu, ako je uvedené v listine Únie v prílohe
              SERVIN-1 [Existujúce opatrenia] alebo
           D) miestnej samosprávy inej, než je správa uvedená v bode C) a
        ii) v prípade Spojeného kráľovstva:

33
         V záujme väčšej istoty treba uviesť, že „vymedzené právne služby“ sú v prípade služieb poskytovaných
         v Únii právne služby v súvislosti s právom Spojeného kráľovstva alebo akoukoľvek jeho časťou
         a medzinárodným právom verejným (s výnimkou práva Únie), a v prípade služieb poskytovaných
         v Spojenom kráľovstve, právne služby v súvislosti s právom členských štátov (vrátane práva Únie)
         a medzinárodným právom verejným (s výnimkou práva Únie).
                                                    132
 ---pagebreak---            A) ústrednej štátnej správy, ako je uvedené v listine Spojeného kráľovstva v prílohe SERVIN-
              1 [Existujúce opatrenia];
           B) regionálnej štátnej správy, ako je uvedené v listine Spojeného kráľovstva v prílohe
              SERVIN-1 [Existujúce opatrenia] alebo
           C) miestnej samosprávy;
     b) pokračovanie v uplatňovaní alebo rýchle obnovenie uplatňovania akéhokoľvek nesúladného
        opatrenia uvedeného v písmene a) alebo
     c) úpravu akéhokoľvek nesúladného opatrenia uvedeného v písmenách a) a b), pokiaľ sa tým
        nezníži súlad opatrenia, ktorý existoval bezprostredne pred úpravou, s článkom SERVIN 5.49
        [Povinnosti].
2.       Článok SERVIN 5.49 [Povinnosti] sa neuplatňuje na žiadne opatrenie zmluvnej strany, ktoré
je v súlade so špecifikovanými výhradami, podmienkami alebo kvalifikáciami, pokiaľ ide o odvetvie,
pododvetvie alebo činnosť, uvedenými v prílohe SERVIN-2 [Budúce opatrenia].
3.     Tento oddiel sa uplatňuje bez toho, aby bola dotknutá príloha SERVIN-4 [Poskytovatelia
zmluvných služieb a nezávislí odborníci].

                                    HLAVA III: DIGITÁLNY OBCHOD

                                  Kapitola 1: Všeobecné ustanovenia

                                          Článok DIGIT.1 Cieľ

Cieľom tejto hlavy je uľahčiť digitálny obchod, odstrániť neopodstatnené prekážky obchodu
uskutočňovaného elektronickými prostriedkami a zabezpečiť otvorené, bezpečné a dôveryhodné
online prostredie pre podniky a spotrebiteľov.

                                   Článok DIGIT.2 Rozsah pôsobnosti

1.     Táto hlava sa uplatňuje na opatrenia zmluvnej strany, ktoré ovplyvňujú obchod
uskutočňovaný elektronickými prostriedkami.

2.       Táto hlava sa nevzťahuje na audiovizuálne služby.

                                   Článok DIGIT.3 Právo na reguláciu

Zmluvné strany opätovne potvrdzujú právo na reguláciu na svojom území v záujme dosiahnutia
legitímnych cieľov politiky, akými sú ochrana verejného zdravia, sociálne služby, verejné vzdelávanie,
bezpečnosť, životné prostredie vrátane zmeny klímy, verejná morálka, sociálna ochrana alebo
ochrana spotrebiteľa, ochrana súkromia a osobných údajov alebo podpora a ochrana kultúrnej
rozmanitosti.

                                        Článok DIGIT.4 Výnimky

V záujme väčšej istoty treba uviesť, že žiadnym ustanovením tejto hlavy sa nebráni zmluvným
stranám prijať alebo zachovať opatrenia v súlade s článkom EXC.1 [Všeobecné výnimky], článkom
EXC.4 [Výnimky v oblasti bezpečnosti] a článkom SERVIN.5.39 [Vyňatie z prudenciálnych dôvodov]
z dôvodov verejného záujmu stanovených v uvedených článkoch.

                                                  133
 ---pagebreak---                                Článok DIGIT.5 Vymedzenie pojmov

1.     Na túto hlavu sa uplatňuje vymedzenie pojmov podľa hlavy II [Služby a investície] článku
SERVIN.1.2 [Vymedzenie pojmov] tohto okruhu.

2.     Na účely tejto hlavy:

a)   „spotrebiteľ“ je akákoľvek fyzická osoba, ktorá využíva verejné telekomunikačné služby na iné
     než profesionálne účely;

b)   „priama marketingová komunikácia“ je akákoľvek forma komerčnej reklamy, ktorou fyzická
     alebo právnická osoba oznamuje marketingové správy priamo používateľom prostredníctvom
     verejnej telekomunikačnej služby a pokrýva prinajmenšom elektronickú poštu a textové
     a multimediálne správy (SMS a MMS);

c)   „elektronická autentifikácia“ je elektronický proces, ktorým sa aktivuje potvrdenie:

       i)    elektronickej identifikácie fyzickej alebo právnickej osoby alebo

       ii)   pôvodu a neporušenosti údajov v elektronickej forme;

d)   „elektronická doručovacia služba pre registrované zásielky“ je služba, ktorá umožňuje
     posielanie údajov elektronickými prostriedkami medzi tretími stranami a poskytuje dôkaz
     týkajúci sa nakladania s odoslanými údajmi vrátane potvrdenia o odoslaní a doručení údajov
     a ktorá chráni odosielané údaje pred rizikom straty, krádeže, poškodenia alebo akýchkoľvek
     neoprávnených úprav;

e)   „elektronická pečať“ sú údaje v elektronickej forme používané právnickou osobou, ktoré sú
     pripojené alebo logicky pridružené k iným údajom v elektronickej forme s cieľom zabezpečiť
     pôvod a integritu týchto pridružených údajov;

f)   „elektronický podpis“ sú údaje v elektronickej forme, ktoré sú pripojené alebo logicky
     pridružené k iným údajom v elektronickej forme, a:

       i)    používa ho fyzická osoba na odsúhlasenie údajov v elektronickej forme, na ktoré sa
             vzťahuje a

       ii)   je prepojený s údajmi v elektronickej forme, na ktoré sa vzťahuje, takým spôsobom, že
             akúkoľvek následnú zmenu údajov možno zistiť;

g)   „elektronická časová pečiatka“ sú údaje v elektronickej forme, ktoré viažu iné údaje
     v elektronickej forme s konkrétnym časom, čím tvoria dôkaz o existencii týchto iných údajov
     v danom čase;

h)   „elektronická dôveryhodná služba“ je elektronická služba spočívajúca:

       i)    vo vytváraní, v overovaní a vo validácii elektronických podpisov, elektronických pečatí,
             elektronických časových pečiatok, elektronických doručovacích služieb pre
             registrované zásielky a certifikátov týkajúcich sa týchto služieb;

       ii)   vo vyhotovovaní, v overovaní a vo validácii certifikátov na autentifikáciu webových
             sídiel alebo

                                                134
 ---pagebreak---        iii)   v uchovávaní elektronických podpisov, pečatí alebo certifikátov, ktoré s týmito
              službami súvisia;

i)    „údaje verejného sektora“ sú údaje, ktoré vlastní alebo má v držbe akákoľvek úroveň verejnej
      správy a mimovládne subjekty pri výkone právomocí, ktoré im zverila akákoľvek úroveň
      verejnej správy;

j)    „verejná telekomunikačná služba“ je akákoľvek telekomunikačná služba, ktorá sa všeobecne
      ponúka verejnosti;

k)    „používateľ“ je každá fyzická alebo právnická osoba, ktorá používa verejnú telekomunikačnú
      službu.

                        Kapitola 2: Toky údajov a ochrana osobných údajov

                               Článok DIGIT.6 Cezhraničné toky údajov

1.      Zmluvné strany sa zaväzujú zabezpečiť cezhraničné toky údajov s cieľom uľahčiť obchod
v rámci digitálneho hospodárstva. Na tento účel zmluvná strana neobmedzuje cezhraničné toky
údajov medzi zmluvnými stranami tým, že:

a)    vyžaduje využívanie počítačových zariadení alebo sieťových prvkov na území zmluvnej strany
      na účely spracovania a ukladá povinnosť využívať počítačové zariadenia alebo sieťové prvky,
      ktoré sú certifikované alebo schválené na území zmluvnej strany;

b)    vyžaduje lokalizáciu údajov na území zmluvnej strany na účely uchovávania alebo spracovania;

c)    zakazuje uchovávanie alebo spracovanie údajov na území druhej zmluvnej strany alebo

d)    podmieňuje cezhraničný prenos údajov použitím počítačových zariadení alebo sieťových
      prvkov na území zmluvnej strany alebo požiadavkami lokalizácie na území zmluvnej strany.

2.     Zmluvné strany preskúmajú vykonávanie tohto ustanovenia a posúdia jeho funkčnosť do
troch rokov odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody. Zmluvná strana môže kedykoľvek
navrhnúť druhej zmluvnej strane preskúmanie zoznamu obmedzení uvedeného v odseku 1. Takáto
požiadavka sa posúdi s porozumením.

                        Článok DIGIT.7 Ochrana osobných údajov a súkromia

1.      Každá zmluvná strana uznáva, že jednotlivci majú právo na ochranu osobných údajov
a súkromia a že prísne normy v tomto smere prispievajú k dôvere v digitálne hospodárstvo
a k rozvoju obchodu.

2.      Žiadnym ustanovením tejto dohody sa nebráni zmluvnej strane prijať alebo zachovať
opatrenia na ochranu osobných údajov a súkromia, a to aj pokiaľ ide o cezhraničný prenos údajov, ak
právne predpisy zmluvnej strany poskytujú nástroje umožňujúce prenos údajov podľa všeobecne
platných34 podmienok ochrany prenesených údajov.

34
       V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že „všeobecne platnými podmienkami“ sa myslia objektívne
       formulované podmienky, ktoré sa uplatňujú horizontálne na neurčený počet hospodárskych
       subjektov, a preto sa vzťahujú na najrôznejšie situácie a prípady.
                                                  135
 ---pagebreak--- 3.     Každá zmluvná strana informuje druhú zmluvnú stranu o všetkých opatreniach uvedených
v odseku 2, ktoré prijme alebo zachová.

                                  Kapitola 3: Osobitné ustanovenia

                             Článok DIGIT.8 Clá na elektronické prenosy

1.      Elektronické prenosy sa považujú za poskytnutie služieb v zmysle hlavy II [Služby a investície]
tohto okruhu.

2.      Zmluvné strany neuložia clo na elektronické prenosy.

                          Článok DIGIT.9 Žiadne predchádzajúce povolenie

1.      Zmluvná strana nevyžaduje predchádzajúce povolenie na poskytovanie služby
elektronickými prostriedkami výlučne z toho dôvodu, že sa služba poskytuje online, ani neprijme či
nezachová žiadnu inú požiadavku s rovnocenným účinkom.

Služba sa poskytuje online, keď sa poskytuje elektronickými prostriedkami a bez toho, aby boli obe
strany súčasne prítomné.

2.      Odsek 1 sa neuplatňuje na telekomunikačné služby, služby televízneho a rozhlasového
vysielania, služby hazardných hier, služby právneho zastupovania alebo služby notárov alebo
rovnocenných povolaní, ak priamo a konkrétne súvisia s výkonom verejných právomocí.

                  Článok DIGIT.10: Uzatváranie zmlúv elektronickými prostriedkami

1.      Každá zmluvná strana zabezpečí, aby bolo možné zmluvy uzatvoriť elektronickými
prostriedkami a aby jej právne predpisy ani netvorili prekážky používania elektronických zmlúv, ani
neviedli k tomu, že zmluvy stratia právny účinok a platnosť výlučne z dôvodu, že zmluva bola
uzatvorená elektronickými prostriedkami.

2.      Odsek 1 sa neuplatňuje na toto:

a)    služby rozhlasového a televízneho vysielania;

b)    služby hazardných hier;

c)    služby právneho zastupovania;

d)    služby notárov alebo rovnocenných povolaní, ktoré priamo a konkrétne súvisia s výkonom
      verejných právomocí;

e)    zmluvy, pri ktorých sa vyžaduje osobné osvedčenie;

f)    zmluvy, ktorými sa stanovujú alebo prevádzajú práva na nehnuteľný majetok;

g)    zmluvy, ktoré si podľa práva vyžadujú účasť súdov, orgánov verejného sektora alebo
      príslušníkov povolaní súvisiacich s výkonom verejných právomocí;

h)    ručiteľské zmluvy a zmluvy o dodatočnom zabezpečení cennými papiermi, ktoré sú poskytnuté
      osobami konajúcimi na účely, ktoré sú mimo rámca ich obchodu, podnikania alebo povolania,
      alebo
                                              136
 ---pagebreak--- i)    zmluvy, ktoré sa riadia rodinným právom alebo dedičským právom.

           Článok DIGIT.11 Elektronická autentifikácia a elektronické dôveryhodné služby

1.       Zmluvná strana neodmietne právny účinok elektronického dokladu, elektronického podpisu,
elektronickej pečate alebo elektronickej časovej pečiatky alebo údajov odoslaných a prijatých
s použitím elektronickej doručovacej služby a ich prípustnosť ako dôkazu v súdnom konaní výlučne
z toho dôvodu, že sú v elektronickej forme.

2.     Zmluvná strana neprijme ani nezachová opatrenia, ktoré by:

a)    zakazovali stranám elektronickej transakcie vzájomne stanoviť náležité spôsoby elektronickej
      autentifikácie ich transakcie alebo

b)    bránili stranám elektronickej transakcie v možnosti preukázať súdnym a správnym orgánom,
      že použitie elektronickej autentifikácie alebo elektronickej dôveryhodnej služby v tejto
      transakcii je v súlade s uplatniteľnými právnymi požiadavkami.

3.      Bez ohľadu na odsek 2 môže zmluvná strana vyžadovať, aby pre konkrétnu kategóriu
transakcií spôsob elektronickej autentifikácie alebo dôveryhodnú elektronickú službu osvedčil orgán
akreditovaný v súlade s jej právnymi predpismi alebo aby spĺňal určité výkonnostné normy, ktoré sú
objektívne, transparentné a nediskriminačné a týkajú sa len špecifických charakteristík príslušnej
kategórie transakcií.

            Článok DIGIT.12: Prenos zdrojového kódu alebo prístup k zdrojovému kódu

1.      Zmluvná strana nevyžaduje prenos zdrojového kódu softvéru, ktorý vlastní fyzická alebo
právnická osoba druhej zmluvnej strany, ani prístup k nemu.

2.     V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že:

a)    všeobecné výnimky, výnimky v oblasti bezpečnosti a vyňatie z prudenciálnych dôvodov
      uvedené v článku DIGIT.4 [Výnimky] sa uplatňujú na opatrenia zmluvnej strany prijaté alebo
      zachované v súvislosti s postupom osvedčovania a

b)    odsek 1 tohto článku sa neuplatňuje na dobrovoľný prenos zdrojového kódu ani na
      poskytnutie prístupu k nemu na komerčnom základe fyzickou alebo právnickou osobu druhej
      zmluvnej strany, napr. v súvislosti s transakciou obstarávania alebo voľne uzatvorenou
      zmluvou.

3.     Žiadne z ustanovení tohto článku nemá vplyv na:

a)    požiadavku súdu alebo správneho súdu, ani na požiadavku orgánu na ochranu hospodárskej
      súťaže podľa práva hospodárskej súťaže zmluvnej strany, na ochranu alebo nápravu, pokiaľ ide
      o obmedzovanie alebo narušenie hospodárskej súťaže;

b)    požiadavku regulačného orgánu podľa zákonov a iných právnych predpisov zmluvnej strany
      týkajúcich sa ochrany verejnej bezpečnosti, pokiaľ ide o online používateľov, ktorí podliehajú
      ochranným opatreniam proti neoprávnenému zverejneniu údajov;

c)    ochranu a presadzovanie práv duševného vlastníctva a

                                                137
 ---pagebreak--- d)    právo zmluvnej strany prijať opatrenia v súlade s článkom III Dohody o vládnom obstarávaní,
      začlenené prostredníctvom hlavy VI [Verejné obstarávanie] článku PPROC.2 [Začlenenie
      určitých ustanovení Dohody o vládnom obstarávaní a verejné obstarávanie upravené touto
      dohodou] tohto okruhu.

                     Článok DIGIT.13 Dôvera spotrebiteľov k online činnostiam

1.      Vzhľadom na význam rastúcej dôvery spotrebiteľov v digitálny obchod každá zmluvná strana
prijme alebo zachová opatrenia na zabezpečenie účinnej ochrany spotrebiteľov zapojených do
elektronických obchodných transakcií vrátane, nie však výlučne, na opatrenia, ktorými sa:

a)    zakazujú podvodné a klamlivé obchodné praktiky;

b)    vyžaduje, aby dodávatelia tovaru a poskytovatelia služieb konali v dobrej viere a dodržiavali
      spravodlivé obchodné praktiky vrátane zákazu účtovania spotrebiteľom za nevyžiadaný tovar
      a služby;

c)    vyžaduje, aby dodávatelia tovaru alebo poskytovatelia služieb poskytli spotrebiteľom jasné
      a podrobné informácie, a to aj v prípadoch, keď konajú prostredníctvom poskytovateľov
      sprostredkovateľských služieb, týkajúce sa ich totožnosti a kontaktných údajov, príslušnej
      transakcie vrátane hlavných charakteristík tovaru alebo služieb a celej ceny zahŕňajúcej všetky
      uplatniteľné platby a uplatniteľných práv spotrebiteľa (v prípade poskytovateľov
      sprostredkovateľských služieb toto znamená aj umožniť dodávateľovi tovaru alebo
      poskytovateľovi služieb poskytnúť takéto informácie) a

d)    poskytuje spotrebiteľom prístup k prostriedkom nápravy v prípade porušenia ich práv vrátane
      práva na nápravu v prípade, ak sa za tovar alebo služby zaplatí, ale tieto sa nedodajú alebo
      neposkytnú tak, ako sa dohodlo.

2.      Zmluvné strany uznávajú význam zverenia ochrany svojich spotrebiteľov agentúram alebo
iným príslušným orgánom s primeranými právomocami v oblasti presadzovania práva a význam
spolupráce medzi týmito agentúrami s cieľom chrániť spotrebiteľov a zvýšiť ich dôveru
k online činnostiam.

                  Článok DIGIT.14 Nevyžiadaná priama marketingová komunikácia

1.     Každá zmluvná strana zabezpečí, aby boli používatelia účinne chránení pred nevyžiadanou
priamou marketingovou komunikáciou.

2.      Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa priama marketingová komunikácia zasielala
používateľom, ktorí sú fyzickými osobami, pokiaľ nedali súhlas na prijímanie takejto komunikácie
v súlade s právnymi predpismi oboch zmluvných strán.

3.      Bez ohľadu na odsek 2 zmluvná strana umožní fyzickým alebo právnickým osobám, ktoré
v súlade s podmienkami stanovenými v právnych predpisoch uvedenej zmluvnej strany získali
kontaktné údaje používateľa v súvislosti s dodaním tovaru alebo poskytnutím služieb, zasielať
tomuto používateľovi priamu marketingovú komunikáciu týkajúcu sa ich vlastných podobných
výrobkov alebo služieb.

4.       Každá zmluvná strana zabezpečí, aby priama marketingová komunikácia ako taká bola jasne
identifikovateľná, aby sa v nej jasne uvádzalo, v mene koho je vyhotovená, a aby obsahovala
potrebné informácie, ktoré umožnia používateľom kedykoľvek a bezplatne požiadať o jej ukončenie.
                                                138
 ---pagebreak--- 5.     Každá zmluvná strana poskytne používateľom prístup k prostriedkom nápravy zo strany
poskytovateľov priamej marketingovej komunikácie, ktorí nedodržiavajú opatrenia prijaté alebo
zachovávané podľa odsekov 1 až 4.

                     Článok DIGIT.15 Otvorený prístup k údajom verejnej správy

1.     Zmluvné strany uznávajú, že uľahčenie prístupu verejnosti k údajom verejnej správy a ich
používaniu prispieva k stimulácii hospodárskeho a sociálneho rozvoja, konkurencieschopnosti,
produktivity a inovácií.

2.     Ak sa zmluvná strana rozhodne sprístupniť údaje verejnej správy verejnosti, usiluje sa
zabezpečiť, aby tieto údaje podľa možnosti:

a)    boli vo formáte, ktorý umožňuje, aby sa tieto údaje dali jednoducho vyhľadať, získať, použiť,
      opätovne použiť a opätovne poskytnúť;

b)    boli v strojovo čitateľnom formáte, ktorý je vhodný z hľadiska nárokov na úložisko;

c)    obsahovali opisné metaúdaje, ktoré v čo najvyššej miere zodpovedajú štandardom;

d)    boli sprístupnené prostredníctvom spoľahlivých,           používateľsky   ústretových    a voľne
      dostupných aplikačných programovacích rozhraní;

e)    boli pravidelne aktualizované;

f)    nepodliehali podmienkam použitia, ktoré sú diskriminačné alebo ktoré zbytočne obmedzujú
      opätovné použitie a

g)    boli dostupné na opätovné použitie v úplnom súlade s príslušnými pravidlami zmluvných strán
      v oblasti ochrany osobných údajov.

3.       Zmluvné strany sa usilujú o spoluprácu s cieľom určiť spôsoby, ktorými môže každá zmluvná
strana rozšíriť prístup k údajom verejnej správy, ktoré zmluvná strana zverejnila, ako aj ich využitie,
a to s cieľom posilniť a vytvoriť obchodné príležitosti nad rámec ich využitia verejným sektorom.

       Článok DIGIT.16 Spolupráca v regulačných otázkach v súvislosti s digitálnym obchodom

1.    Zmluvné strany si vymieňajú informácie o regulačných otázkach v kontexte digitálneho
obchodu, ktoré sa zameriavajú na:

a)    uznávanie a zjednodušenie interoperabilných dôveryhodných elektronických služieb a služieb
      autentifikácie;

b)    spracovanie priamej marketingovej komunikácie;

c)    ochranu spotrebiteľov a

d)    akúkoľvek inú otázku relevantnú pre rozvoj digitálneho obchodu vrátane vznikajúcich
      technológií.

2.     Odsek 1 sa neuplatňuje na pravidlá a ochranné opatrenia zmluvnej strany týkajúce sa
ochrany osobných údajov a súkromia, ani na cezhraničné prenosy osobných údajov.

                                                 139
 ---pagebreak---                          Článok DIGIT.17 – Dohoda o počítačových službách

1.      Zmluvné strany sa dohodli, že v záujme liberalizácie obchodu so službami a investícií v súlade
s hlavou II [Služby a investície] tohto okruhu sa za počítačové a súvisiace služby bez ohľadu na to, či
sa dodávajú prostredníctvom siete vrátane internetu, považujú tieto služby:

a)    poradenstvo, úprava, stratégia, analýza, plánovanie, špecifikácia, dizajn, vývoj, inštalácia,
      zavádzanie, integrácia, testovanie, ladenie, aktualizácia, podpora, technická pomoc alebo
      správa počítačov alebo počítačových systémov, alebo v súvislosti s počítačmi a počítačovými
      systémami;

b)    počítačové programy definované ako súbor inštrukcií nevyhnutných na to, aby počítače
      fungovali a komunikovali (práca na nich a ich samotné fungovanie) a poradenstvo, stratégia,
      analýza, plánovanie, špecifikácia, dizajn, vývoj, inštalácia, vykonávanie, integrácia, testovanie,
      ladenie, aktualizácia, adaptácia, údržba, podpora, technická pomoc, správa alebo používanie
      počítačov alebo počítačových systémov;

c)    spracúvanie údajov, uchovávanie údajov, hosting údajov alebo databázové služby;

d)    údržba a opravárenské služby pre kancelárske stroje a zariadenia vrátane počítačov a

e)    služby odbornej prípravy pre zamestnancov klientov týkajúcej sa počítačových programov,
      počítačov alebo počítačových systémov, inde nezaradené.

V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že služby spojené s počítačovými a súvisiacimi službami,
ktoré nie sú uvedené v odseku 1, sa ako také nebudú považovať za počítačové a súvisiace služby.

        HLAVA IV: POHYB KAPITÁLU, PLATBY, PREVODY A DOČASNÉ OCHRANNÉ OPATRENIA

                                         Článok CAP.1: Ciele

Cieľom tejto hlavy je umožniť voľný pohyb kapitálu a platieb v súvislosti s transakciami
liberalizovanými podľa tejto dohody.

                                      Článok CAP.2: Bežný účet

Každá zmluvná strana umožní všetky platby a prevody v súvislosti s transakciami na bežnom účte
platobnej bilancie, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti tejto dohody, a to vo voľne zameniteľnej
mene a v súlade s článkami Dohody o Medzinárodnom menovom fonde.

                                    Článok CAP.3: Pohyb kapitálu

1.      Každá zmluvná strana v súvislosti s transakciami na kapitálovom a finančnom účte platobnej
bilancie umožní voľný pohyb kapitálu na účely liberalizácie investícií a iných transakcií, ako sa
stanovuje v hlave II [Služby a investície] tohto okruhu.

2.      Zmluvné strany navzájom konzultujú v rámci Osobitného výboru pre služby a investície
v oblasti obchodu a digitálny obchod, aby sa uľahčil pohyb kapitálu medzi nimi s cieľom podporiť
obchod a investície.

                                                 140
 ---pagebreak---             Článok CAP.4: Opatrenia ovplyvňujúce pohyb kapitálu, platby alebo prevody

1.     Články CAP.2 [Bežný účet] a CAP.3 [Pohyb kapitálu] sa nemajú vykladať tak, že bránia
zmluvnej strane uplatniť svoje zákony a iné právne predpisy, ktoré sa týkajú:

a)    konkurzu, platobnej neschopnosti alebo ochrany práv veriteľov;

b)    vydávania cenných papierov, obchodovania s nimi alebo ich predaja, alebo futurít, opcií
      a iných finančných nástrojov;

c)    finančného výkazníctva alebo vedenia záznamov o pohyboch kapitálu, platbách alebo
      prevodoch, ak je to potrebné v záujme pomoci orgánom presadzovania práva alebo finančným
      regulačným orgánom;

d)    trestných činov, klamlivých alebo podvodných praktík;

e)    zabezpečenia súladu s uzneseniami alebo rozsudkami v súdnom alebo správnom konaní, alebo

f)    sociálneho zabezpečenia, dôchodkového zabezpečenia alebo systémov povinného sporenia.

2.       Zákony a iné právne predpisy uvedené v odseku 1 sa neuplatňujú svojvoľným alebo
diskriminačným spôsobom, ani inak nevytvárajú skryté obmedzovanie pohybu kapitálu, platieb alebo
prevodov.

                              Článok CAP.5: Dočasné ochranné opatrenia

1.     V prípade, že za výnimočných okolností dôjde k závažným ťažkostiam pri fungovaní
hospodárskej a menovej únie alebo hrozí, že dôjde k takýmto závažným ťažkostiam, Únia môže prijať
alebo zachovať ochranné opatrenia v súvislosti s pohybom kapitálu, platbami alebo prevodmi na
obdobie nepresahujúce šesť mesiacov.

2.      Opatrenia uvedené v odseku 1 sa obmedzujú na nevyhnutne potrebnú mieru.

Článok CAP.6: Obmedzenia v prípade ťažkostí v oblasti platobnej bilancie a vonkajšieho financovania

1.       Ak má ktorákoľvek zmluvná strana závažné ťažkosti s platobnou bilanciou alebo vonkajšie
finančné ťažkosti alebo jej takéto ťažkosti hrozia, môže prijať alebo zachovať reštriktívne opatrenia
v súvislosti s pohybom kapitálu, platbami alebo prevodmi35.

2.      Opatrenia uvedené v odseku 1:

a)    sú v súlade s článkami Dohody o Medzinárodnom menovom fonde;

b)    neprekročia mieru nevyhnutnú na odstránenie okolností uvedených v odseku 1;

c)    sú dočasné a postupne sa odstránia ihneď po zlepšení situácie uvedenej v odseku 1;

35
        V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že závažné ťažkosti s platobnou bilanciou alebo vonkajšie
        finančné ťažkosti, alebo hrozba takýchto ťažkostí môžu byť spôsobené okrem iného závažnými
        ťažkosťami týkajúcimi sa menovej alebo devízovej politiky alebo hrozbou takýchto ťažkostí.
                                                   141
 ---pagebreak--- d)    zabraňujú zbytočnému poškodeniu obchodných, hospodárskych a finančných záujmov druhej
      zmluvnej strany a

e)    sú nediskriminačné v porovnaní s tretími krajinami v obdobných situáciách.

3.      V prípade obchodu s tovarom môže každá zmluvná strana prijať alebo zachovať reštriktívne
opatrenia s cieľom ochrániť svoju vonkajšiu finančnú situáciu alebo platobnú bilanciu. Uvedené
opatrenia sú v súlade s dohodou GATT 1994 a Dohovorom o ustanoveniach o platobnej bilancii
v rámci Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994.

4.     V prípade obchodu so službami môže každá zmluvná strana prijať alebo zachovať reštriktívne
opatrenia s cieľom ochrániť svoju platobnú bilanciu alebo vonkajšiu finančnú situáciu. Tieto
opatrenia sú v súlade s článkom XII Všeobecnej dohody o obchode so službami.

5.     Zmluvná strana, ktorá zachováva alebo prijala opatrenia uvedené v odsekoch 1 a 2, o nich
bezodkladne informuje druhú zmluvnú stranu.

6.       Ak zmluvná strana prijme alebo zachová obmedzenia podľa tohto článku, zmluvné strany bezodkladne
uskutočnia konzultácie s Osobitným výborom pre služby a investície v oblasti obchodu a digitálny obchod, pokiaľ
sa konzultácie neuskutočňujú na iných fórach. Tento výbor posudzuje ťažkosti s platobnou bilanciou alebo
vonkajšie finančné ťažkosti, ktoré viedli k reštriktívnym opatreniam, pričom zohľadní faktory, ako sú:

a)    povaha a rozsah ťažkostí;

b)    vonkajšie hospodárske a obchodné prostredie a

c)    alternatívne nápravné opatrenia, ktoré by bolo možné použiť.

7.      V rámci konzultácií podľa odseku 6 sa posúdi súlad všetkých reštriktívnych opatrení s odsekmi 1 a 2.
Prijmú sa všetky relevantné zistenia štatistickej alebo faktickej povahy predložené Medzinárodným
menovým fondom, ak sú k dispozícii, a v záveroch sa zohľadní posúdenie platobnej bilancie a vonkajšej
finančnej situácie dotknutej zmluvnej strany, ktoré vykoná Medzinárodný menový fond.

                                    HLAVA V: DUŠEVNÉ VLASTNÍCTVO

                                    Kapitola 1: Všeobecné ustanovenia

                                             Článok IP.1: Ciele

Ciele tejto hlavy sú:

a)    uľahčiť výrobu, poskytovanie a komercializáciu inovatívnych a kreatívnych výrobkov a služieb
      medzi zmluvnými stranami, a to obmedzením narušení a prekážok takéhoto obchodu, a tým
      prispieť k udržateľnejšiemu a inkluzívnejšiemu hospodárstvu, a

b)    zabezpečiť primeranú a účinnú úroveň ochrany a presadzovania práv duševného vlastníctva.

                                      Článok IP.2: Rozsah pôsobnosti

1.       V tejto hlave sa dopĺňajú a ďalej spresňujú práva a povinnosti každej zo zmluvných strán,
ktoré im vyplývajú z dohody TRIPS a ostatných medzinárodných dohôd v oblasti duševného
vlastníctva, ktorých sú stranami.

                                                     142
 ---pagebreak--- 2.      Táto hlava nebráni žiadnej zo zmluvných strán zaviesť ochranu a presadzovanie práv
duševného vlastníctva vo väčšom rozsahu, než sa vyžaduje podľa tejto hlavy, za predpokladu, že
takáto ochrana a takéto presadzovanie nie sú v rozpore s touto hlavou.

                                 Článok IP.3: Vymedzenie pojmov

Na účely tejto hlavy sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)    „Parížsky dohovor“ je Parížsky dohovor na ochranu priemyselného vlastníctva z 20. marca
      1883, naposledy revidovaný v Štokholme 14. júla 1967;

b)    „Bernský dohovor“ je Bernský dohovor o ochrane literárnych a umeleckých diel z 9. septembra
      1886, revidovaný v Paríži 24. júla 1971 a zmenený 28. septembra 1979;

c)    „Rímsky dohovor“ je Medzinárodný dohovor o ochrane výkonných umelcov, výrobcov
      zvukových záznamov a rozhlasových organizácií prijatý v Ríme 26. októbra 1961;

d)    „WIPO“ je Svetová organizácia duševného vlastníctva;

e)    „práva duševného vlastníctva“ sú všetky kategórie duševného vlastníctva, na ktoré sa vzťahujú
      články IP.7 [Autori] až IP.37 [Ochrana práv k odrodám rastlín] tejto hlavy alebo oddiely 1 až 7
      druhej časti dohody TRIPS. Ochrana duševného vlastníctva zahŕňa ochranu proti nekalej súťaži
      uvedenej v článku 10a Parížskeho dohovoru;

f)    „štátny príslušník“ je v súvislosti s príslušným právom duševného vlastníctva osoba zmluvnej
      strany, ktorá by splnila kritériá oprávnenosti na ochranu stanovenú v dohode TRIPS
      a multilaterálnych dohodách uzavretých a spravovaných pod záštitou WIPO, ktorých je
      zmluvná strana zmluvnou stranou.

                                Článok IP.4: Medzinárodné dohody

1.     Zmluvné strany potvrdzujú svoj záväzok dodržiavať medzinárodné dohody, ktorých sú
zmluvnými stranami:

a)    dohodu TRIPS;

b)    Rímsky dohovor;

c)    Bernský dohovor;

d)    Zmluvu WIPO o autorskom práve, prijatú v Ženeve 20. decembra 1996;

e)    Zmluvu WIPO o umeleckých výkonoch a zvukových záznamoch, prijatú v Ženeve 20. decembra
      1996;

f)    Protokol k Madridskej dohode o medzinárodnom zápise ochranných známok prijatý v Madride
      27. júna 1989, naposledy zmenený 12. novembra 2007;

g)    Dohovor o práve ochrannej známky, prijatý v Ženeve 27. októbra 1994;

h)    Marrákešskú zmluva o uľahčení prístupu k uverejneným dielam pre osoby nevidiace, zrakovo
      postihnuté alebo postihnuté inou poruchou čítania, prijatú v Marrákeši 27. júna 2013;

                                                143
 ---pagebreak--- i)    Ženevský akt Haagskej dohody o medzinárodnom zápise dizajnov, prijatý v Ženeve 2. júla
      1999.

2.      Každá zmluvná strana vynaloží primerané úsilie s cieľom dosiahnuť ratifikáciu alebo
pristúpenie v prípade týchto medzinárodných dohôd:

a)    Pekinská zmluva o audiovizuálnych umeleckých výkonoch, prijatá v Pekingu 24. júna 2012;

b)    Singapurský dohovor o práve ochrannej známky prijatý v Singapure 27. marca 2006.

                                   Článok IP.5: Vyčerpanie práv

Žiadnym z ustanovení tejto hlavy nie je dotknutá sloboda zmluvných strán určiť, či a za akých
podmienok sa uplatňuje vyčerpanie práv duševného vlastníctva.

                               Článok IP.6: Národné zaobchádzanie

1.      Pokiaľ ide o všetky kategórie duševného vlastníctva, na ktoré sa vzťahuje táto hlava, každá
zmluvná strana poskytne štátnym príslušníkom druhej zmluvnej strany zaobchádzanie nemenej
priaznivé, než je zaobchádzanie, ktoré poskytuje svojim vlastným štátnym príslušníkom, pokiaľ ide
o ochranu duševného vlastníctva, prípadne s výhradou výnimiek už stanovených v Parížskom
dohovore, Bernskom dohovore, Rímskom dohovore a v Zmluve o duševnom vlastníctve vo vzťahu
k integrovaným obvodom, prijatej vo Washingtone 26. mája 1989. Pokiaľ ide o výkonných umelcov,
výrobcov zvukových záznamov a vysielacie organizácie, táto povinnosť sa vzťahuje iba na práva
stanovené v tejto dohode.

2.      Na účely odseku 1 tohto článku „ochrana“ zahŕňa záležitosti ovplyvňujúce dostupnosť,
nadobudnutie, rozsah pôsobnosti, zachovanie a presadzovanie práv duševného vlastníctva, ako aj
záležitosti ovplyvňujúce používanie práv duševného vlastníctva, ktorými sa osobitne zaoberá táto
hlava, vrátane opatrení, ktoré majú zabrániť obchádzanie účinných technologických opatrení
uvedených v článku IP.16 [Ochrana technologických opatrení], a opatrení týkajúcich sa informácií na
správu práv uvedených v článku IP.17 [Povinnosti týkajúce sa informácií na správu práv].

3.      Zmluvná strana môže využiť výnimky povolené podľa odseku 1 v súvislosti so svojimi
súdnymi a administratívnymi postupmi vrátane toho, že bude vyžadovať od štátnych príslušníkov
druhej zmluvnej strany, aby určili adresu na doručovanie na jej území alebo vymenovali zástupcu na
jej území, ak takéto výnimky:

a)    sú nevyhnutné na zabezpečenie súladu so zákonmi alebo s inými právnymi predpismi zmluvnej
      strany, ktoré nie sú nezlučiteľné s touto hlavou alebo

b)    sa neuplatňujú spôsobom, ktorý by predstavoval skryté obmedzovanie obchodu.

4.      Odsek 1 sa neuplatňuje na postupy uvedené v medzinárodných dohodách uzavretých pod
záštitou WIPO v súvislosti s nadobudnutím alebo zachovaním práv duševného vlastníctva.

                     Kapitola 2: Normy týkajúce sa práv duševného vlastníctva

                  Oddiel 1: Autorské právo a práva súvisiace s autorským právom

                                               144
 ---pagebreak---                                         Článok IP.7: Autori

Každá zmluvná strana stanoví pre autorov výhradné právo povoliť alebo zakázať:

a)    priame alebo nepriame, časovo obmedzené alebo trvalé rozmnožovanie ich diel, a to
      akýmkoľvek spôsobom a akoukoľvek formou, vcelku alebo sčasti;

b)    každú formu verejného rozširovania originálu alebo rozmnoženiny diela predajom alebo iným
      spôsobom;

c)    každý verejný prenos ich diel po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami vrátane
      sprístupňovania ich diel verejnosti takým spôsobom, že verejnosť k nim môže mať prístup
      z miesta a v čase, ktoré si sama zvolí;

d)    obchodný prenájom originálov alebo rozmnoženín ich diel verejnosti; každá zmluvná strana
      môže zabezpečiť, aby sa toto písmeno nevzťahovalo na budovy ani na predmety úžitkového
      umenia.

                                   Článok IP.8: Výkonní umelci

Každá zmluvná strana stanoví pre výkonných umelcov výhradné právo povoliť alebo zakázať:

a)    vyhotovovanie záznamov ich umeleckých výkonov;

b)    priame alebo nepriame, časovo obmedzené alebo trvalé rozmnožovanie záznamov ich
      umeleckých výkonov, a to akýmkoľvek spôsobom a akoukoľvek formou, vcelku alebo sčasti;

c)    verejné rozširovanie záznamov ich umeleckých výkonov predajom alebo iným spôsobom;

d)    sprístupňovanie záznamov ich umeleckých výkonov verejnosti po drôte alebo bezdrôtovými
      prostriedkami takým spôsobom, že verejnosť k nim môže mať prístup z miesta a v čase, ktoré
      si sama zvolí;

e)    bezdrôtové vysielanie a verejný prenos ich výkonov, s výnimkou prípadu, keď výkon je sám už
      vysielaným výkonom alebo keď sa uskutočňuje zo záznamu;

f)    obchodný prenájom záznamu ich výkonov verejnosti.

                           Článok IP.9: Výrobcovia zvukových záznamov

Každá zmluvná strana stanoví pre výrobcov zvukových záznamov výhradné právo povoliť alebo
zakázať:

a)    priame alebo nepriame, časovo obmedzené alebo trvalé rozmnožovanie ich zvukových
      záznamov, a to akýmkoľvek spôsobom a akoukoľvek formou, vcelku alebo sčasti;

b)    verejné rozširovanie ich zvukových záznamov vrátane ich rozmnoženín predajom alebo iným
      spôsobom;

c)    sprístupňovanie ich zvukových záznamov verejnosti po drôte alebo bezdrôtovými
      prostriedkami takým spôsobom, že verejnosť k nim môže mať prístup z miesta a v čase, ktoré
      si sama zvolí;

                                               145
 ---pagebreak--- d)    obchodný prenájom ich zvukových záznamov verejnosti.

                                Článok IP.10: Vysielacie organizácie

Každá zmluvná strana stanoví pre vysielacie organizácie výhradné právo povoliť alebo zakázať:

a)    vyhotovovanie záznamov ich vysielaní, či už ide o vysielanie prenášané po drôte alebo
      bezdrôtovo, pomocou kábla alebo prostredníctvom satelitu;

b)    priame alebo nepriame, časovo obmedzené alebo trvalé rozmnožovanie záznamov ich
      vysielaní, a to akýmkoľvek spôsobom a akoukoľvek formou, vcelku alebo sčasti, či už ide
      o vysielanie prenášané po drôte alebo bezdrôtovo, pomocou kábla alebo prostredníctvom
      satelitu;

c)    sprístupňovanie záznamov ich vysielaní verejnosti po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami,
      či už ide o vysielanie prenášané po drôte alebo bezdrôtovo, pomocou kábla alebo
      prostredníctvom satelitu, a to takým spôsobom, že verejnosť má k nim prístup z miesta
      a v čase, ktoré si sama zvolí;

d)    verejné šírenie zvukových záznamov ich vysielaní vrátane ich rozmnoženín predajom alebo
      iným spôsobom, či už ide o vysielanie prenášané po drôte alebo bezdrôtovo, pomocou kábla
      alebo prostredníctvom satelitu;

e)    bezdrôtovú reprízu ich vysielania, ako aj verejný prenos ich vysielaní, ak sa tento prenos
      uskutočňuje na miestach prístupných verejnosti za vstupné.

     Článok IP.11: Vysielanie a verejný prenos zvukových záznamov vydaných na obchodné účely

1.     Každá zmluvná strana stanoví právo s cieľom zabezpečiť, aby používateľ zaplatil jednorazovú
primeranú odmenu výkonným umelcom a výrobcom zvukových záznamov, ak sa zvukový záznam
vydaný na obchodné účely alebo jeho rozmnoženina použijú vo vysielaní alebo akomkoľvek
verejnom prenose.

2.      Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa jednorazová primeraná odmena rozdelila medzi
príslušných výkonných umelcov a výrobcov zvukových záznamov. Ak neexistuje dohoda medzi
výkonnými umelcami a výrobcami zvukových záznamov, každá zmluvná strana môže uzákoniť právne
predpisy, ktoré stanovujú podmienky rozdelenia jednorazovej primeranej odmeny medzi výkonnými
umelcami a výrobcami zvukových záznamov.

3.      Každá zmluvná strana môže priznať výkonným umelcom a výrobcom zvukových záznamov
rozsiahlejšie práva, pokiaľ ide o vysielanie a verejný prenos zvukových záznamov vydaných na
obchodné účely.

                               Článok IP.12: Obdobie trvania ochrany

1.     Práva autora diela trvajú počas života autora a 70 rokov po smrti autora bez ohľadu na
dátum, keď bolo dielo oprávnene sprístupnené verejnosti.

2.      Na účely vykonávania odseku 1 môže každá zmluvná strana stanoviť osobitné pravidlá na
výpočet obdobia trvania ochrany hudobnej kompozície s textom, spoluautorských diel, ako aj
filmových alebo audiovizuálnych diel. Každá zmluvná strana môže stanoviť osobitné pravidlá na
výpočet obdobia trvania ochrany anonymných alebo pseudonymných diel.
                                                146
 ---pagebreak--- 3.     Práva vysielacích organizácii zaniknú 50 rokov po prvom vysielaní, či už sa vysielanie
uskutočňuje po drôte alebo bezdrôtovo, po kábli alebo pomocou satelitu.

4.      Práva výkonných umelcov na ich umelecké výkony obsiahnuté inde ako vo zvukových
záznamoch zaniknú 50 rokov po vytvorení záznamu takého umeleckého výkonu, alebo ak je tento
záznam počas tohto obdobia oprávnene vydaný alebo oprávnene sprístupnený verejnosti, tieto
práva zaniknú 50 rokov odo dňa prvého takého vydania alebo verejného prenosu, podľa toho, ktorá
z týchto skutočností nastane skôr.

5.      Práva výkonných umelcov na ich umelecké výkony obsiahnuté vo zvukových záznamoch
zaniknú 50 rokov po vytvorení záznamu takého umeleckého výkonu, alebo ak je tento záznam počas
tohto obdobia oprávnene vydaný alebo oprávnene sprístupnený verejnosti, tieto práva zaniknú
70 rokov po takej skutočnosti, podľa toho, ktorá z nich nastane skôr.

6.      Práva výrobcov zvukových záznamov zaniknú 50 rokov po vyhotovení záznamu, alebo ak je
tento záznam počas tohto obdobia oprávnene vydaný, tieto práva zaniknú 70 rokov po tomto
vydaní. V prípade neuskutočnenia oprávneného vydania, ak je zvukový záznam počas tohto obdobia
oprávnene sprístupnený verejnosti, obdobie trvania ochrany je 70 rokov od takého sprístupnenia.
Každá zmluvná strana môže stanoviť účinné opatrenia na zabezpečenie toho, aby sa zisk vytvorený
počas 20 rokov ochrany po uplynutí 50 rokov spravodlivo rozdelil medzi výkonných umelcov
a výrobcov zvukových záznamov.

7.       Obdobia stanovené v tomto článku sa počítajú od prvého januára roku nasledujúceho po
roku, v ktorom došlo k udalosti, ktorou začínajú plynúť.

8.      Každá zmluvná strana môže stanoviť dlhšie obdobia trvania ochrany, než sú uvedené v tomto
článku.

                                Článok IP.13: Právo na ďalší predaj

1.     Každá zmluvná strana stanoví v prospech autora pôvodného umeleckého grafického alebo
výtvarného diela právo na odmenu pri ďalšom predaji, ktoré bude vymedzené ako nescudziteľné
právo a ktorého sa nemožno vzdať, a to ani vopred, pričom jeho obsahom bude odmena
vychádzajúca z predajnej ceny získanej za každý ďalší predaj diela po prvom prevode diela autorom.

2.     Právo uvedené v odseku 1 sa uplatňuje na všetky úkony ďalšieho predaja, na ktorých sa ako
predávajúci, kupujúci alebo sprostredkovatelia zúčastňujú odborníci na trh s umením, napríklad
aukčné siene, umelecké galérie a vo všeobecnosti všetci obchodníci s umeleckými dielami.

3.      Každá zmluvná strana môže stanoviť, že právo uvedené v odseku 1 sa neuplatňuje na úkony
ďalšieho predaja, ak predávajúci kúpil dielo priamo od autora maximálne do troch rokov pred týmto
ďalším predajom a ak cena ďalšieho predaja nepresiahne určitú stanovenú minimálnu sumu.

4.     Postup vyberania odmien a ich výšky stanoví každá zmluvná strana zákonom.

                                Článok IP.14: Kolektívna správa práv

1.       Zmluvné strany podporujú spoluprácu medzi svojimi príslušnými organizáciami kolektívnej
správy na účel podpory dostupnosti diel a iných predmetov ochrany na svojich príslušných územiach
a príjmu z prevodu práv medzi príslušnými organizáciami kolektívnej správy na účel použitia takýchto
diel alebo iných predmetov ochrany.

                                                147
 ---pagebreak--- 2.      Zmluvné strany podporujú transparentnosť organizácií kolektívnej správy, najmä pokiaľ ide
o príjmy z práv, ktoré vyberú, zrážky, ktoré uplatňujú na vybraté príjmy z práv, použitie vybraných
príjmov z práv, politiku distribúcie a ich repertoár.

3.      Zmluvné strany sa snažia uľahčiť uzatváranie dohôd medzi svojimi príslušnými organizáciami
kolektívnej správy, pokiaľ ide o nediskriminačné zaobchádzanie s nositeľmi práv, ktorých práva tieto
organizácie riadia podľa dohôd o zastúpení.

4.      Zmluvné strany spolupracujú s cieľom podporovať organizácie kolektívnej správy usadené na
ich území a zastupujúce inú organizáciu kolektívnej správy usadenú na území druhej zmluvnej strany
prostredníctvom dohody o zastúpení a zabezpečiť, aby presne, pravidelne a riadne vyplácali sumy
dlžné zastupovaným organizáciám kolektívnej správy a aby poskytovali zastupovanej organizácii
kolektívnej správy informácie o výške príjmov z práv vybratých v jej mene a o akýchkoľvek zrážkach
vykonaných z tohto príjmu z práv.

                                Článok IP.15 Výnimky a obmedzenia

Každá zmluvná strana zúži obmedzenia práv alebo výnimky z práv stanovených v článkoch IP.7
[Autori] až IP.11 [Vysielanie a verejný prenos zvukových záznamov vydaných na obchodné účely]
v určitých osobitných prípadoch, ktoré nie sú v rozpore s bežným použitím diela alebo iného
predmetu ochrany a ktoré neodôvodnene nezasahujú do oprávnených záujmov nositeľov práv.

                          Článok IP.16: Ochrana technologických opatrení

1.      Každá zmluvná strana poskytne primeranú právnu ochranu proti obchádzaniu akýchkoľvek
účinných technologických opatrení, ktoré príslušná osoba uskutočňuje s vedomím, alebo za
odôvodneného predpokladu, že si je vedomá toho, že sleduje tento cieľ. Každá zmluvná strana môže
stanoviť osobitný režim na právnu ochranu technologických opatrení používaných na ochranu
počítačových programov.

2.      Každá zmluvná strana poskytne primeranú právnu ochranu proti výrobe, dovozu,
rozširovaniu, predaju, nájmu, propagovaniu predaja alebo prenájmu alebo vlastneniu na obchodné
účely zariadení, výrobkov alebo súčiastok alebo poskytovaniu služieb, ktoré:

a)    sa ponúkajú, propagujú alebo predávajú na účely obchádzania;

b)    majú okrem obchádzania iba obmedzený podnikateľsky významný účel alebo použitie alebo

c)    sú prvotne navrhnuté, vyrobené, prispôsobené alebo prevádzkované na taký účel, aby
      umožnili alebo uľahčili obchádzanie akýchkoľvek účinných technologických opatrení.

3.      Na účely tohto oddielu „technologické opatrenia“ sú akékoľvek technológie, zariadenia alebo
súčiastky, ktoré sú pri bežnom spôsobe použitia navrhnuté na to, aby predchádzali konaniu alebo
obmedzovali konanie vo vzťahu k dielam alebo iným predmetom ochrany, ktoré nositeľ akýchkoľvek
autorských práv alebo akýchkoľvek iných práv súvisiacich s autorským právom, na ktoré sa vzťahuje
tento oddiel, nepovoľuje. Technologické opatrenia sa pokladajú za účinné, keď je použitie
chráneného diela alebo iného predmetu ochrany pod kontrolou nositeľov práv prostredníctvom
uplatnenia kontroly prístupu alebo ochranného procesu, ako sú šifrovanie, kódovanie alebo iná
úprava diela alebo iného predmetu ochrany alebo mechanizmus kontroly kopírovania, ktorý má
ochranný cieľ.

                                                148
 ---pagebreak--- 4.      Bez ohľadu na právnu ochranu stanovenú v odseku 1 tohto článku môže každá zmluvná
strana podľa potreby prijať vhodné opatrenia s cieľom zabezpečiť, aby primeraná právna ochrana
proti obchádzaniu účinných technologických opatrení stanovená v súlade s týmto článkom nebránila
osobám oprávneným využívať výnimky alebo obmedzenia stanovené v súlade s článkom IP.15
[Výnimky a obmedzenia] uplatniť takéto výnimky alebo obmedzenia.

                  Článok IP.17: Povinnosti, ktoré sa týkajú informácií na správu práv

1.     Každá zmluvná strana zabezpečí primeranú právnu ochranu pred akoukoľvek osobou, ktorá
vykonáva vedome bez oprávnenia ktorúkoľvek z týchto činností:

a)    odstránenie alebo zmenu akýchkoľvek elektronických informácií na správu práv;

b)    distribúciu, dovoz na účel distribúcie, vysielanie, verejný prenos alebo sprístupňovanie
      verejnosti diel alebo iných predmetov ochrany podľa tohto oddielu, z ktorých boli bez
      oprávnenia odstránené alebo na ktorých boli zmenené elektronické informácie na správu
      práv;

ak táto osoba vie alebo je odôvodnené predpokladať, že vie, že takým konaním napomáha
porušovaniu ktoréhokoľvek autorského práva alebo akýchkoľvek iných práv súvisiacich s autorským
právom, ako je stanovené v právnych predpisoch zmluvnej strany, alebo takéto porušovanie
umožňuje, uľahčuje alebo zatajuje.

2.      Na účely tohto článku „informácie na správu práv“ sú akékoľvek informácie poskytnuté
nositeľmi práv, ktoré označujú dielo alebo iný predmet ochrany uvedený v tomto článku, autora
alebo akéhokoľvek iného nositeľa práv, alebo informácie o podmienkach používania diela alebo
iného predmetu ochrany a akékoľvek čísla alebo kódy, ktoré predstavujú takéto informácie.

3.      Odsek 2 sa uplatňuje, ak je ktorákoľvek z týchto informácií spojená s rozmnožením diela
alebo iného predmetu ochrany uvedeného v tomto článku alebo sa zdá, že je spojená s ich verejným
prenosom.

                                      Oddiel 2: Ochranné známky

                             Článok IP.18: Triedenie ochranných známok

Každá zmluvná strana zachová systém triedenia ochranných známok, ktorý je konzistentný s Niceskou
dohodou o medzinárodnom triedení výrobkov a služieb pre zápis známok z 15. júna 1957, v znení zmien
a revízií.

                    Článok IP.19: Označenia, ktoré môžu tvoriť ochrannú známku

Ochrannú známku môžu tvoriť akékoľvek označenia, najmä slová vrátane osobných mien, alebo kresby,
písmená, číslice, farby, tvar tovaru alebo obalu tovaru alebo zvuky, za predpokladu, že takéto označenia:

a)    umožňujú odlíšiť tovary alebo služby jedného podniku od tovarov alebo služieb iných podnikov a

b)    dajú sa vyjadriť v príslušnom registri ochranných známok každej zmluvnej strany spôsobom,
      ktorý príslušným orgánom a verejnosti umožňuje jasne a presne určiť predmet ochrany
      poskytnutej jej majiteľovi.

                                                  149
 ---pagebreak---                                Článok IP.20: Práva z ochrannej známky

1.     Každá zmluvná strana stanoví, že registráciou ochrannej známky sa udeľujú majiteľovi
výlučné práva, ktoré z nej vyplývajú. Majiteľ má právo zabrániť všetkým tretím osobám, ktoré
nemajú jeho súhlas, aby v obchodnom styku používali:

a)    akékoľvek označenie, ktoré je zhodné so zapísanou ochrannou známkou, pokiaľ ide o tovary
      alebo služby, ktoré sú zhodné s tovarmi a so službami, pre ktoré je ochranná známka zapísaná;

b)    akékoľvek označenie, ktoré je zhodné so zapísanou ochrannou známkou alebo je jej natoľko
      podobné, a zároveň sú si natoľko podobné príslušné tovary alebo služby, že existuje
      pravdepodobnosť zámeny zo strany verejnosti vrátane pravdepodobnosti asociácie medzi
      označením a zapísanou ochrannou známkou.

2.       Majiteľ zapísanej ochrannej známky má právo zabrániť všetkým tretím osobám, aby v rámci
obchodného styku prepravili tovar do zmluvnej strany, v ktorej je ochranná známka zapísaná, bez
toho, aby tam bol prepustený do voľného obehu, ak takýto tovar vrátane obalu pochádza z iných
krajín alebo z druhej zmluvnej strany a je bez oprávnenia označený ochrannou známkou, ktorá je
zhodná s ochrannou známkou zapísanou v súvislosti s takýmto tovarom alebo ktorú v jej základných
aspektoch nemožno odlíšiť od takejto zapísanej ochrannej známky.

3.       Právo majiteľa ochrannej známky podľa odseku 2 zanikne, ak počas konania o určenie, či boli
porušené práva zo zapísanej ochrannej známky, deklarant alebo držiteľ tovaru preukáže, že majiteľ
zapísanej ochrannej známky nemá právo zakázať uvedenie tovaru na trh v krajine konečného
určenia.

                                   Článok IP.21: Postup pri zápise

1.     Každá zmluvná strana stanoví systém zápisu ochranných známok, v ktorom sa každé konečné
zamietavé rozhodnutie vrátane čiastočného zamietnutia zápisu, ktoré prijala príslušná správa ochranných
známok, písomne oznámi príslušnej strane, s riadnym odôvodnením a s možnosťou odvolať sa.

2.     Každá zmluvná strana poskytne tretím osobám možnosť namietať proti prihláškam
ochranných známok a prípadne zápisom ochranných známok. Konanie o takýchto námietkach musí
mať kontradiktórny charakter.

3.    Každá zmluvná strana zriadi verejne dostupnú elektronickú databázu prihlášok ochranných
známok a zápisov ochranných známok.

4.      Každá zmluvná strana vynaloží maximálne úsilie na stanovenie systému elektronickej
aplikácie na spracovanie, zápis a udržiavanie ochranných známok.

                          Článok IP.22: Všeobecne známe ochranné známky

Na účely naplnenia ochrany všeobecne známych ochranných známok, ako sa stanovuje v článku 6a
Parížskeho dohovoru a článku 16 ods. 2 a 3 dohody TRIPS, každá zmluvná strana uplatní spoločné
odporúčanie o ustanoveniach týkajúcich sa ochrany všeobecne známych ochranných známok prijaté
zhromaždením Únie na ochranu priemyslového vlastníctva a valným zhromaždením WIPO na
tridsiatej štvrtej sérii zasadnutí zhromaždení členských štátov WIPO od 20. do 29. septembra 1999.

                                                 150
 ---pagebreak---                     Článok IP.23: Výnimky týkajúce sa práv z ochrannej známky

1.      Každá zmluvná strana stanoví obmedzené výnimky z práv poskytnutých ochrannou známkou,
ako je používanie opisných výrazov vrátane geografických označení, a môže stanoviť ďalšie
obmedzené výnimky pod podmienkou, že sa v rámci týchto výnimiek zohľadnia oprávnené záujmy
majiteľa ochrannej známky a tretích osôb.

2.     Ochranná známka neoprávňuje majiteľa zakázať tretím osobám používať v obchodnom
styku:

a)    meno alebo adresu tretej osoby, ak je touto treťou osobou fyzická osoba;

b)    označenia alebo údaje týkajúce sa druhu, kvality, množstva, účelu, hodnoty, zemepisného
      pôvodu, času výroby tovaru alebo poskytovania služby alebo iných vlastností tovaru alebo
      služieb alebo

c)    ochrannú známku na účely identifikácie alebo uvádzania tovarov alebo služieb ako tovarov
      alebo služieb majiteľa uvedenej ochrannej známky, najmä ak je používanie uvedenej
      ochrannej známky potrebné na označenie zamýšľaného účelu tovaru alebo služby,
      predovšetkým ak ide o príslušenstvo alebo náhradné diely;

za predpokladu, že ich tretia osoba používa v súlade s čestným konaním v priemysle alebo obchode.

3.      Ochranná známka neoprávňuje majiteľa zakázať tretím osobám používať v obchodnom styku
skoršie právo, ktoré sa uplatňuje len na konkrétnu oblasť, ak je toto právo uznané právnymi
predpismi príslušnej zmluvnej strany a využíva sa len na území, na ktorom je uznané.

                                 Článok IP.24: Dôvody na zrušenie

1.       Každá zmluvná strana stanoví, že ochranná známka môže byť zrušená, ak nebola počas
nepretržitého obdobia piatich rokov skutočne používaná majiteľom alebo s jeho súhlasom na
príslušnom území zmluvnej strany v spojení s tovarmi alebo so službami, pre ktoré bola zapísaná,
a na jej nepoužívanie neexistujú žiadne náležité dôvody.

2.       Každá zmluvná strana takisto stanoví, že ochranná známka môže byť zrušená, ak nebola
počas nepretržitého obdobia piatich rokov od ukončenia zápisu skutočne používaná majiteľom alebo
s jeho súhlasom na príslušnom území v spojení s tovarmi alebo so službami, pre ktoré bola zapísaná
a na jej nepoužívanie neexistujú žiadne náležité dôvody.

3.      Žiadna osoba však nesmie žiadať, aby majiteľove práva na ochrannú známku boli zrušené, ak
sa ochranná známka začala skutočne používať alebo sa jej používanie obnovilo v období medzi
uplynutím päťročného obdobia a podaním návrhu na zrušenie. Začatie alebo obnovenie používania
počas troch mesiacov pred podaním návrhu na zrušenie, ktoré začali najskôr po uplynutí
nepretržitého päťročného obdobia nepoužívania, sa však nebude brať do úvahy, ak prípravy na toto
začatie alebo obnovenie začali až potom, ako sa majiteľ dozvedel, že môže byť podaný návrh na
zrušenie.

4.     Ochranná známka môže byť takisto zrušená, ak po dni, keď bola zapísaná:

a)    sa v dôsledku konania alebo nekonania majiteľa ochranná známka stane obvyklým
      pomenovaním v obchode pre tovar alebo službu, pre ktoré je zapísaná;

                                               151
 ---pagebreak--- b)      v dôsledku používania ochrannej známky jej majiteľom alebo s jeho súhlasom pre tovary alebo
        služby, pre ktoré je zapísaná, môže ochranná známka uviesť verejnosť do omylu, najmä pokiaľ
        ide o povahu, kvalitu alebo zemepisný pôvod týchto tovarov alebo služieb.

     Článok IP.25: Právo zakázať prípravné úkony vo vzťahu k použitiu obalu alebo iných prostriedkov

Ak existuje nebezpečenstvo, že obal, štítky, visačky, ochranné prvky alebo zariadenia, alebo prvky
alebo zariadenia pravosti, alebo akékoľvek iné prostriedky, na ktoré sa umiestňuje ochranná známka,
by mohli byť použité v súvislosti s tovarmi alebo so službami a toto použitie by predstavovalo
porušenie práv majiteľa ochrannej známky, majiteľ uvedenej ochrannej známky má právo zakázať
tieto úkony, ak sa vykonávajú v obchodnom styku:

a)      umiestnenie označenia, ktoré je zhodné s ochrannou známkou alebo je jej podobné, na obal,
        štítky, visačky, ochranné prvky alebo zariadenia, alebo prvky alebo zariadenia pravosti, alebo
        akékoľvek iné prostriedky, na ktoré možno známku umiestniť alebo

b)      ponúkanie alebo uvádzanie na trh obalov, štítkov, visačiek, ochranných prvkov alebo
        zariadení, alebo prvkov alebo zariadení pravosti, alebo akýchkoľvek iných prostriedkov, na
        ktoré možno známku umiestniť, alebo ich na tieto účely skladovať alebo dovážať či vyvážať.

                                   Článok IP.26: Prihlášky v zlej viere

Ochranná známka môže byť vyhlásená za neplatnú, ak prihlasovateľ podal prihlášku ochrannej
známky v zlej viere. Každá zmluvná strana môže stanoviť, že takáto ochranná známka sa nezapíše.

                                            Oddiel 3: Dizajn

                               Článok IP.27: Ochrana zapísaných dizajnov

1.      Každá zmluvná strana poskytne ochranu nezávisle vytvoreným dizajnom, ktoré sú nové
a pôvodné. Táto ochrana sa poskytne zápisom, ktorým sa ich majiteľom poskytnú výlučné práva
v súlade s týmto oddielom.

Na účely tohto článku môže zmluvná strana zastávať stanovisko, že pôvodným je dizajn, ktorý má
osobitý charakter.

2.      Majiteľ zapísaného dizajnu má právo zabrániť tretím osobám, ktoré nemajú jeho súhlas, aby
prinajmenšom vytvárali, ponúkali na predaj, predávali, dovážali, vyvážali, skladovali výrobok, na
ktorom sa používa alebo v ktorom je zahrnutý chránený dizajn, alebo používali výrobky, na ktorých
sa používa alebo v ktorých je zahrnutý chránený dizajn, ak sa tieto činnosti vykonávajú na obchodné
účely.

3.     Dizajn uplatnený na výrobku alebo začlenený do výrobku, ktorý tvorí súčasť zloženého
výrobku, sa považuje za nový a pôvodný len vtedy, ak:

a)      súčasť po začlenení do zloženého výrobku zostáva viditeľná počas bežného používania
        zloženého výrobku a

b)      tieto viditeľné znaky súčasti samotné spĺňajú požiadavky týkajúce sa novosti a pôvodnosti.

4.     Na účely odseku 3 písm. a) „bežné používanie“ je používanie koncovým používateľom
s výnimkou údržby, servisu alebo opravy.

                                                  152
 ---pagebreak---                                     Článok IP.28: Trvanie ochrany

Trvanie dostupnej ochrany pre zapísané dizajny vrátane obnovení zapísaných dizajnov sa rovná
celkovej lehote 25 rokov od dátumu podania prihlášky36.

                            Článok IP.29: Ochrana nezapísaných dizajnov

1.     Každá zmluvná strana udelí majiteľom nezapísaného dizajnu právo zabrániť využívaniu
nezapísaného dizajnu akoukoľvek treťou osobou, ktorá nemá majiteľov súhlas, iba vtedy, ak
napadnuté využívanie vyplýva z kopírovania nezapísaného dizajnu na jej príslušnom území37. Takéto
používanie bude zahŕňať prinajmenšom ponúkanie na predaj, uvádzanie na trh, dovoz alebo vývoz
výrobku.

2.      Využiteľné trvanie ochrany pre nezapísaný dizajn je najmenej tri roky odo dňa prvého
sprístupnenia dizajnu verejnosti na území príslušnej zmluvnej strany.

                                 Článok IP.30: Výnimky a vylúčenia

1.      Každá zmluvná strana môže stanoviť obmedzené výnimky z ochrany dizajnov vrátane
nezapísaných dizajnov pod podmienkou, že takéto výnimky nebudú neprimerane v rozpore s bežným
využitím chránených dizajnov a nebudú neodôvodnene zasahovať do oprávnených záujmov majiteľa
dizajnu, pričom sa zohľadnia oprávnené záujmy tretích osôb.

2.       Ochrana sa nevzťahuje na dizajny vytvorené výlučne z technických alebo funkčných dôvodov.
Dizajn nespočíva v znakoch vonkajšej úpravy výrobku, ktoré sa nevyhnutne musia reprodukovať v ich
presnej forme a rozmeroch, aby mohol byť výrobok, do ktorého je dizajn začlenený alebo na ktorom
je dizajn použitý, mechanicky spojený s iným výrobkom alebo umiestnený do tohto výrobku, okolo
tohto výrobku alebo oproti tomuto výrobku tak, aby každý výrobok mohol plniť svoju funkciu.

3.      Odchylne od odseku 2 dizajn v súlade s podmienkami stanovenými v článku IP.27 ods. 1
[Ochrana zapísaných dizajnov] spočíva v dizajne, ktorého účelom je umožniť viacnásobné zostavenie
alebo spojenie vzájomne zameniteľných výrobkov v rámci stavebnicového systému.

                              Článok IP.31: Vzťah k autorskému právu

Každá zmluvná strana zabezpečí, aby dizajny vrátane nezapísaných dizajnov mohli byť chránené
podľa právnych predpisov zmluvnej strany o autorskom práve, a to odo dňa, keď bol dizajn
vytvorený alebo v akejkoľvek forme zaznamenaný. Rozsah tejto ochrany a podmienky, za ktorých sa
udeľuje, vrátane požadovaného stupňa pôvodnosti určí každá zmluvná strana.

                                          Oddiel 4: Patenty

                               Článok IP.32: Patenty a verejné zdravie

1.      Zmluvné strany uznávajú význam Vyhlásenia o dohode TRIPS a verejnom zdraví prijatého
14. novembra 2001 na konferencii ministrov WTO v Dauhe (ďalej len „vyhlásenie z Dauhy“). Zmluvné

36
       Každá zmluvná strana môže stanoviť príslušný dátum podania prihlášky v súlade s vlastnými právnymi
       predpismi.
37
       Tento oddiel sa neuplatňuje na ochranu, ktorá je v Spojenom kráľovstve známa ako právo na dizajn.
                                                 153
 ---pagebreak--- strany pri výklade a vykonávaní práv a povinností vyplývajúcich z tohto oddielu zabezpečia súlad
s vyhlásením z Dauhy.

2.     Každá zmluvná strana vykoná článok 31a dohody TRIPS, ako aj prílohu a dodatok k prílohe
k uvedenej dohode.

Článok IP.33: Predĺženie obdobia ochrany na základe patentu na lieky a prípravky na ochranu rastlín

1.      Zmluvné strany uznávajú, že lieky a prípravky na ochranu rastlín38 chránené na ich
príslušných územiach patentom môžu podliehať pred uvedením na ich trhy administratívnemu
postupu povoľovania alebo registrácie. Zmluvné strany uznávajú, že čas, ktorý uplynie medzi
podaním patentovej prihlášky a prvým oprávnením na uvedenie výrobku na trh v zmysle vymedzenia
stanoveného na tento účel v ich príslušných právnych predpisoch, môže skrátiť obdobie účinnej
patentovej ochrany.

2.     Každá zmluvná strana poskytne ďalšiu ochranu v súlade so svojimi zákonmi a inými právnymi
predpismi výrobku, ktorý je chránený patentom a ktorý podliehal administratívnemu postupu
povoľovania podľa odseku 1 ako náhradu majiteľovi patentu za skrátenie účinnej patentovej
ochrany. Podmienky poskytovania takejto ďalšej ochrany vrátane jej trvania sa určia v súlade so
zákonmi a s inými právnymi predpismi zmluvných strán.

3.     Na účely tejto hlavy „liek“ je:

a)    ľubovoľná látka alebo kombinácia látok prezentovaná ako vyznačujúca sa vlastnosťami na
      liečenie alebo prevenciu chorôb u ľudí alebo v prípade zvierat alebo

b)    ľubovoľná látka alebo kombinácia látok, ktorá sa môže použiť alebo aplikovať u ľudí alebo
      v prípade zvierat s cieľom buď obnoviť, napraviť, alebo zmeniť fyziologické funkcie vykonaním
      farmakologického, imunologického alebo metabolického účinku, alebo vykonať lekársku
      diagnózu.

                            Oddiel 5: Ochrana nezverejnených informácií

                           Článok IP.34: Ochrana obchodných tajomstiev

1.      Každá zmluvná strana zabezpečí primerané občianskoprávne súdne postupy a prostriedky
nápravy pre vlastníkov obchodného tajomstva s cieľom zabrániť nadobudnutiu, použitiu alebo
zverejneniu obchodného tajomstva a dosiahnuť nápravu, ak k tomu dôjde spôsobom, ktorý je
v rozpore s čestným obchodným konaním.

2.     Na účely tohto oddielu:

a)    „obchodné tajomstvo“ sú informácie, ktoré spĺňajú všetky tieto požiadavky:

       i)    sú tajné v tom zmysle, že nie sú ako celok alebo pri presnom usporiadaní a spojení ich
             častí všeobecne známe alebo bežne prístupné osobám v kruhoch, ktoré sa dotknutým
             druhom informácií bežne zaoberajú;

38
       Na účely tejto hlavy sa pojem „prípravok na ochranu rastlín“ vymedzuje pre každú zmluvnú stranu
       podľa príslušných právnych predpisov zmluvných strán.
                                                154
 ---pagebreak---        ii)    majú obchodnú hodnotu, pretože sú tajné a

       iii)   osoba, ktorá s týmito informáciami oprávnene nakladá, podnikla za daných okolností
              primerané kroky, aby ich udržala v tajnosti;

b)     „vlastník obchodného tajomstva“ je fyzická alebo právnická osoba, ktorá oprávnene nakladá
s obchodným tajomstvom.

3.     Na účely tohto oddielu sa za konanie v rozpore s čestným obchodným konaním považuje
prinajmenšom takéto konanie:

a)    nadobudnutie obchodného tajomstva bez súhlasu vlastníka obchodného tajomstva, či už bolo
      získané prostredníctvom neoprávneného prístupu, alebo privlastnenia si alebo kopírovania
      akýchkoľvek dokumentov, predmetov, materiálov, látok alebo elektronických súborov,
      s ktorými oprávnene nakladá vlastník obchodného tajomstva a ktoré obsahujú obchodné
      tajomstvo alebo z ktorých možno obchodné tajomstvo odvodiť;

b)    použitie alebo zverejnenie obchodného tajomstva, ak je vykonané bez súhlasu vlastníka
      obchodného tajomstva osobou, ktorá spĺňa ktorúkoľvek z týchto podmienok:

       i)     nadobudla obchodné tajomstvo spôsobom uvedeným v písmene a);

       ii)    porušuje dohodu o zachovaní dôvernosti alebo akúkoľvek inú povinnosť mlčanlivosti
              v súvislosti s obchodným tajomstvom alebo

       iii)   porušuje zmluvnú alebo akúkoľvek inú povinnosť týkajúcu sa obmedzenia použitia
              obchodného tajomstva;

c)    nadobudnutie, použitie alebo zverejnenie obchodného tajomstva, ak je vykonané osobou,
      ktorá v čase nadobudnutia, použitia alebo zverejnenia obchodného tajomstva vedela alebo za
      daných okolností mala vedieť, že obchodné tajomstvo sa získalo priamo alebo nepriamo od
      inej osoby, ktorá obchodné tajomstvo používala alebo zverejňovala neoprávnene v zmysle
      písmena b).

4.      Žiadne z ustanovení tohto oddielu nemožno vykladať v tom zmysle, že vyžaduje, aby
ktorákoľvek zmluvná strana považovala ktorékoľvek z nasledujúcich konaní za konanie v rozpore
s čestným obchodným konaním:

a)    nezávislý objav alebo vytvorenie;

b)    reverzné inžinierstvo výrobku dostupného verejnosti alebo oprávnene vo vlastníctve
      nadobúdateľa informácií, ak nadobúdateľ informácií nemá žiadnu právnu povinnosť
      obmedzujúcu nadobudnutie tohto obchodného tajomstva;

c)    nadobudnutie, používanie alebo zverejnenie obchodného tajomstva vyžadované alebo
      umožňované podľa práva každej zmluvnej strany;

d)    výkon práva pracovníkov alebo zástupcov pracovníkov na informácie a konzultácie v súlade so
      zákonmi a s inými právnymi predpismi príslušnej zmluvnej strany.

5.      Žiadne ustanovenie tohto oddielu nemožno chápať ako ovplyvňujúce slobodu prejavu
a právo na informácie vrátane slobody a pluralizmu médií, ako ich chráni každá zmluvná strana, ani

                                               155
 ---pagebreak--- obmedzujúce mobilitu zamestnancov alebo ovplyvňujúce autonómnosť sociálnych partnerov a ich
právo uzatvárať kolektívne zmluvy v súlade so zákonmi a s inými právnymi predpismi zmluvných
strán.

     Článok IP.35: Ochrana údajov predložených na účely získania povolenia na uvedenie lieku na trh

1.      Každá zmluvná strana chráni obchodne dôverné informácie predložené na účely získania
povolenia na uvedenie liekov na trh (ďalej len „povolenie na uvedenie na trh“) pred ich
sprístupnením tretím stranám, pokiaľ nie sú vykonané kroky na zabezpečenie ochrany údajov pred
nekalým obchodným použitím alebo pokiaľ ich sprístupnenie nie je potrebné z dôvodu
prevažujúceho verejného záujmu.

2.      Každá zmluvná strana zabezpečí, aby orgán zodpovedný za udeľovanie povolenia na
uvedenie na trh počas obmedzeného obdobia, ktoré sa určí na základe vnútroštátnych právnych
predpisov danej zmluvnej strany, a v súlade s akýmikoľvek podmienkami stanovenými v príslušných
vnútroštátnych právnych predpisoch neprijímal žiadne následné žiadosti o povolenie na uvedenie na
trh, ktoré vychádzajú z výsledkov predklinických alebo klinických skúšaní zahrnutých v žiadosti
predloženej danému orgánu týkajúcej sa prvého povolenia na uvedenie na trh, bez výslovného
súhlasu držiteľa prvého povolenia na uvedenie na trh, pokiaľ sa nestanovuje inak v medzinárodných
dohodách, ktorých sú obe zmluvné strany zmluvnými stranami.

3.      Každá zmluvná strana zabezpečí, aby počas obmedzeného obdobia, ktoré sa určí na základe
vnútroštátnych právnych predpisov danej zmluvnej strany, a v súlade s akýmikoľvek podmienkami
stanovenými v príslušných vnútroštátnych právnych predpisoch liek, ktorý daný orgán povolil na
základe výsledkov predklinických alebo klinických skúšaní uvedených v odseku 2, nebol uvedený na
trh bez výslovného súhlasu vlastníka prvého povolenia na uvedenie na trh, pokiaľ sa nestanovuje
inak v medzinárodných dohodách, ktorých sú obe zmluvné strany zmluvnými stranami.

4.      Tento článok nemá žiadny vplyv na dodatočné obdobia ochrany, ktorú môže každá zmluvná
strana poskytnúť podľa svojich právnych predpisov.

Článok IP.36: Ochrana údajov predložených na získanie povolenia na uvedenie výrobkov na ochranu
                             rastlín alebo biocídnych výrobkov na trh

1.      Každá zmluvná strana uznáva dočasné právo vlastníka správy o teste alebo štúdii predloženej
prvýkrát na získanie povolenia na uvedenie na trh týkajúcej sa bezpečnosti a účinnosti účinnej látky,
prípravku na ochranu rastlín alebo biocídneho výrobku. Počas takého obdobia sa správa o teste
alebo štúdii nepoužije v prospech inej osoby, ktorej cieľom je získanie povolenia na uvedenie účinnej
látky, prípravku na ochranu rastlín alebo biocídneho výrobku na trh, s výnimkou preukázania
výslovného súhlasu prvého vlastníka. Na účely tohto článku sa na uvedené právo odkazuje ako na
ochranu údajov.

2.      Správa o teste alebo štúdii predložená na získanie povolenia na uvedenie účinnej látky alebo
prípravku na ochranu rastlín na trh by mala spĺňať tieto podmienky:

a)      je potrebná na udelenie povolenia alebo na zmenu povolenia s cieľom umožniť použitie na iné plodiny
        a

b)      je certifikovaná ako spĺňajúca zásady správnej laboratórnej praxe alebo správnej
        experimentálnej praxe.

                                                    156
 ---pagebreak--- 3.      Obdobie ochrany údajov má trvať najmenej desať rokov od udelenia prvého povolenia
príslušným orgánom na území zmluvnej strany.

4.      Každá zmluvná strana zabezpečí, aby verejné orgány zodpovedné za udeľovanie povolenia na
uvedenie na trh nevyužili informácie uvedené v článkoch 1 a 2 v prospech nasledujúceho žiadateľa na
žiadne nasledujúce povolenie na uvedenie na trh bez ohľadu na to, či bolo sprístupnené verejnosti alebo
nie.

5.        Zmluvná strana zavedie pravidlá s cieľom predísť duplicitnému vykonávaniu testov na stavovcoch.

                                          Oddiel 6: Odrody rastlín

                              Článok IP.37: Ochrana práv k odrodám rastlín

Každá zmluvná strana chráni práva k odrodám rastlín v súlade s Medzinárodným dohovorom
o ochrane nových odrôd rastlín, ktorý bol naposledy revidovaný v Ženeve 19. marca 1991. Zmluvné
strany spolupracujú s cieľom podporovať a posilňovať tieto práva.

                          Kapitola 3: Presadzovanie práv duševného vlastníctva

                                      Oddiel 1: Všeobecné ustanovenia

                                   Článok IP.38: Všeobecné povinnosti

1.     Každá zmluvná strana ustanoví podľa svojich príslušných právnych predpisov opatrenia,
postupy a prostriedky nápravy potrebné na zabezpečenie presadzovania práv duševného vlastníctva.

Na účely oddielov 1, 2 a 4 tejto kapitoly sa pojem „práva duševného vlastníctva“ nevzťahuje na
práva, ktorými sa zaoberá druhá kapitola oddiel 5 [Ochrana nezverejnených informácií].

2.        Opatrenia, postupy a prostriedky nápravy uvedené odseku 1:

a)      sú spravodlivé a nestranné;

b)      nie sú zbytočne zložité alebo nákladné ani nemajú za následok neprimerané lehoty alebo
        bezdôvodné zdržania;

c)      sú účinné, primerané a odrádzajúce;

d)      sú uplatňované spôsobom, ktorý vylučuje vytváranie prekážok legitímneho obchodu
        a poskytuje ochranu pred ich zneužitím.

     Článok IP.39: Osoby oprávnené žiadať o uplatňovanie opatrení, postupov a prostriedkov nápravy

Každá zmluvná strana uzná za osoby oprávnené žiadať uplatňovanie opatrení, postupov
a prostriedkov nápravy uvedených v oddieloch 2 a 4 tejto kapitoly:

a)      nositeľov práv duševného vlastníctva v súlade s právom zmluvnej strany;

b)      všetky ostatné osoby oprávnené na využívanie týchto práv, najmä nadobúdateľov licencií, a to
        v rozsahu povolenom ustanoveniami vnútroštátneho práva zmluvnej strany a v súlade s ním, a

                                                    157
 ---pagebreak--- c)    federácie a združenia39, a to v rozsahu povolenom ustanoveniami vnútroštátneho práva
      zmluvnej strany a v súlade s ním.

                    Oddiel 2: Občianskoprávne a administratívne presadzovanie

                      Článok IP.40: Opatrenia na účely zabezpečenia dôkazov

1.     Každá zmluvná strana zabezpečí, aby ešte pred začatím konaní vo veci príslušné súdne
orgány mohli na základe žiadosti jednej zo strán, ktorá predložila dostatočne dostupné dôkazy na
podporu svojich tvrdení, že boli porušené jej práva duševného vlastníctva alebo že k ich porušeniu
čoskoro dôjde, nariadiť okamžité a účinné predbežné opatrenia na účely zachovania relevantných
dôkazov v súvislosti s údajným porušením, s výhradou ochrany dôverných informácií.

2.       Súčasťou takýchto opatrení môže byť podrobný opis s odobratím vzoriek alebo bez
odobratia vzoriek, alebo fyzické zadržanie tovaru údajne porušujúceho práva a, vo vhodných
prípadoch, materiálov a prostriedkov použitých na výrobu a/alebo distribúciu takéhoto tovaru
a súvisiacich dokumentov.

                                        Článok IP.41: Dôkazy

1.      Každá zmluvná strana prijme potrebné opatrenia, ktoré umožnia príslušným súdnym
orgánom nariadiť na žiadosť strany, ktorá predložila dostatočne dostupné dôkazy na podporu svojich
tvrdení a na podporu opodstatnenosti týchto tvrdení označila dôkazy, ktoré sú pod kontrolou
protistrany, aby protistrana predložila tieto dôkazy s výhradou ochrany dôverných informácií.

2.      Každá zmluvná strana takisto prijme potrebné opatrenia, ktoré umožnia príslušným súdnym
orgánom podľa potreby nariadiť v prípadoch porušenia práva duševného vlastníctva spáchaného
v komerčnom rozsahu, za rovnakých podmienok ako v odseku 1, oznámenie bankových, finančných
alebo obchodných dokladov pod kontrolou protistrany s výhradou ochrany dôverných informácií.

                                 Článok IP.42: Právo na informácie

1.       Každá zmluvná strana zabezpečí, aby v rámci občianskoprávnych konaní týkajúcich sa
porušenia práv duševného vlastníctva a na základe odôvodnenej a primeranej žiadosti navrhovateľa
príslušné súdne orgány mohli nariadiť porušovateľovi alebo každej inej osobe, aby poskytli
informácie o pôvode a distribučných sieťach tovaru alebo služieb, ktoré porušujú právo duševného
vlastníctva.

2.     Na účely odseku 1 je „každá iná osoba“ osoba, o ktorej sa:

a)    zistilo, že vlastní tovar, ktorý porušuje tieto práva v komerčnom rozsahu;

b)    zistilo, že používa služby, ktoré porušujú tieto práva v komerčnom rozsahu;

c)    zistilo, že v komerčnom rozsahu poskytuje služby využívané pri porušovaní týchto práv alebo

39
       V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že pokiaľ to povoľujú právne predpisy zmluvnej strany,
       pojem „federácie a združenia“ sa vzťahuje prinajmenšom na organizácie kolektívnej správy práv
       a subjekty, ktoré sa profesionálne zaoberajú obhajobou a spravidla sa uznávajú za oprávnené
       zastupovať nositeľov práv duševného vlastníctva.
                                                 158
 ---pagebreak--- d)    osoba uvedená v písmenách a), b) alebo c) vyjadrila, že sa podieľa na výrobe, zhotovovaní
      alebo distribúcii tovaru alebo poskytovaní služieb.

3.      Súčasťou informácií uvedených v odseku 1 podľa potreby sú:

a)    mená a adresy výrobcov, zhotoviteľov, distribútorov, dodávateľov a iných predchádzajúcich
      držiteľov tovaru alebo služieb, ako aj predpokladaných veľkoobchodníkov a maloobchodníkov;

b)    informácie o vyrobených, zhotovených, dodaných, prijatých alebo objednaných množstvách,
      ako aj o cene za daný tovar alebo služby.

4.      Odseky 1 a 2 sa uplatňujú bez ohľadu na iné právne predpisy zmluvnej strany, ktorými sa:

a)    nositeľovi práv udeľuje právo na získanie kompletnejších informácií;

b)    riadi používanie informácií poskytnutých podľa tohto článku v občianskom súdnom konaní;

c)    riadi zodpovednosť za zneužitie práva na informácie;

d)    umožňuje odmietnuť poskytnutie informácií, ktoré by nútili osobu uvedenú v odseku 1 priznať
      svoju účasť alebo účasť svojich blízkych príbuzných na porušovaní práva duševného
      vlastníctva;

e)    riadi ochrana dôvernosti zdrojov informácií alebo spracovanie osobných údajov.

                           Článok IP.43: Predbežné a ochranné opatrenia

1.       Každá zmluvná strana zabezpečí, aby jej súdne orgány mohli na žiadosť navrhovateľa vydať proti
údajnému porušovateľovi predbežný súdny príkaz s cieľom zabrániť akémukoľvek hroziacemu porušeniu
práv duševného vlastníctva, resp. predbežne a prípadne pod hrozbou opakovaného uloženia pokuty
podľa vnútroštátneho práva tejto zmluvnej strany zakázať pokračovanie údajného porušovania týchto
práv či podmieniť toto pokračovanie zložením záruk určených na zabezpečenie kompenzácie pre nositeľa
práv. Predbežný súdny príkaz možno vydať za rovnakých podmienok aj proti sprostredkovateľovi,
ktorého služby využíva tretia strana na účely porušovania práv duševného vlastníctva.

2.      Každá zmluvná strana zabezpečí, aby jej súdne orgány mohli na žiadosť navrhovateľa nariadiť
zadržanie alebo vydanie tovaru podozrivého z porušovania práv duševného vlastníctva s cieľom
zabrániť jeho vstupu do obchodných kanálov alebo jeho pohybu v nich.

3.      V prípade porušovania, ku ktorému údajne dochádza v komerčnom rozsahu, každá zmluvná
strana zabezpečí, aby v prípade, keď navrhovateľ preukáže, že existujú okolnosti pravdepodobne
ohrozujúce získanie náhrady škody, mohli súdne orgány nariadiť ochranné zadržanie hnuteľného
a nehnuteľného majetku údajného porušovateľa vrátane zablokovania jeho bankových účtov a iného
majetku. Na tento účel môžu príslušné orgány nariadiť poskytnutie bankových, finančných alebo
obchodných dokumentov, prípadne primeraný prístup k príslušným informáciám.

4.      Každá zmluvná strana zabezpečí, aby jej súdne orgány mali v súvislosti s opatreniami
uvedenými v odsekoch 1, 2 a 3 právomoc požiadať navrhovateľa o poskytnutie akýchkoľvek
dostatočne dostupných dôkazov s cieľom dosiahnuť postačujúci stupeň istoty, že navrhovateľ je
nositeľom práv a že právo navrhovateľa sa porušuje alebo také porušenie hrozí.

                                                 159
 ---pagebreak---                                   Článok IP.44: Nápravné opatrenia

1.      Každá zmluvná strana zabezpečí, aby jej súdne orgány mohli na žiadosť navrhovateľa bez
toho, aby tým bola dotknutá akákoľvek náhrada škody vzniknutej nositeľovi práv z dôvodu porušenia
práv, a bez akejkoľvek kompenzácie nariadiť zničenie tovaru, v súvislosti s ktorým zistili porušovanie
práv duševného vlastníctva, alebo aspoň úplné odstránenie daného tovaru z obchodných kanálov.
Justičné orgány môžu podľa potreby za rovnakých podmienok nariadiť aj zničenie materiálov
a prostriedkov prevažne použitých na vytvorenie alebo zhotovenie tohto tovaru.

2.      Justičné orgány každej zmluvnej strany majú právomoc nariadiť, aby sa tieto opatrenia
vykonali na účet porušovateľa, pokiaľ nie sú uvedené osobitné dôvody, aby sa tak nestalo.

                                     Článok IP.45: Súdne príkazy

Každá zmluvná strana zabezpečí, aby v prípade, že bolo prijaté súdne rozhodnutie konštatujúce
porušenie práv duševného vlastníctva, mohli súdne orgány vydať proti porušovateľovi súdny príkaz
zakazujúci pokračovanie porušovania. Každá zmluvná strana takisto zabezpečí, aby súdne orgány
mohli vydať súdny príkaz sprostredkovateľom, ktorých služby využíva tretia strana na porušovanie
práva duševného vlastníctva.

                                Článok IP.46: Alternatívne opatrenia

Každá zmluvná strana môže stanoviť, že súdne orgány vo vhodných prípadoch a na žiadosť osoby, na
ktorú sa majú vzťahovať opatrenia stanovené v článku IP.44 [Nápravné opatrenia] alebo článku IP.45
[Súdne príkazy], môžu nariadiť zaplatenie finančnej kompenzácie poškodenej strane namiesto
uplatnenia opatrení stanovených v uvedených dvoch článkoch, ak táto osoba nekonala úmyselne ani
z nedbanlivosti, v prípade, že vykonanie dotknutých opatrení by tejto osobe spôsobilo neprimeranú
škodu, a ak sa finančná kompenzácia pre poškodenú stranu javí ako dostatočne uspokojivá.

                                    Článok IP.47: Náhrada škody

1.      Každá zmluvná strana zabezpečí, aby jej súdne orgány mohli na žiadosť poškodenej strany
nariadiť porušovateľovi, ktorý vedel alebo z dostatočných dôvodov mal vedieť, že sa podieľa na
porušovaní, aby zaplatil nositeľovi práv náhradu škody zodpovedajúcu skutočnej ujme, ktorú nositeľ
práv utrpel v dôsledku porušenia.

2.      Každá zmluvná strana zabezpečí, aby jej súdne orgány pri stanovení výšky náhrady škody:

a)    zohľadnili všetky príslušné aspekty, napríklad nepriaznivé ekonomické dôsledky vrátane ušlého
      zisku, ktoré poškodená strana utrpela, akékoľvek bezdôvodné obohatenie, ktoré nadobudol
      porušovateľ, a vo vhodných prípadoch aj iné než ekonomické faktory, napríklad morálnu ujmu
      spôsobenú nositeľovi práv porušovateľom alebo

b)    alternatívne k písmenu a) mohli vo vhodných prípadoch stanoviť náhradu škody vo forme
      paušálnej sumy minimálne na základe takých prvkov, ako je suma licenčných poplatkov alebo
      iných poplatkov, ktorá by nositeľovi práv prináležala, keby porušovateľ požiadal o oprávnenie
      využívať dotknuté práva duševného vlastníctva.

3.      Každá zmluvná strana môže stanoviť, že ak porušovateľ nevedel, alebo z dostatočných
dôvodov nemusel vedieť, že porušuje právo, súdne orgány môžu nariadiť, aby poškodenej strane
nahradil zisky alebo zaplatil škodu vo výške, ktorú možno stanoviť vopred.

                                                 160
 ---pagebreak---                                      Článok IP.48: Trovy konania

Každá zmluvná strana zabezpečí, aby zodpovedajúce a primerané trovy konania a iné výdavky
vynaložené stranou, ktorá bola v spore úspešná, v zásade uhrádzala strana, ktorá v spore nebola
úspešná, pokiaľ to nie je v rozpore so zásadou spravodlivosti.

                          Článok IP.49: Uverejňovanie súdnych rozhodnutí

Každá zmluvná strana zabezpečí, aby v rámci súdnych konaní vo veci porušenia práv duševného
vlastníctva mohli súdne orgány na žiadosť žiadateľa a na náklady porušovateľa nariadiť primerané
opatrenia na zverejnenie informácií týkajúcich sa rozhodnutia vrátane jeho uverejnenia v celom
rozsahu alebo čiastočne.

                        Článok IP.50: Prezumpcia autorstva alebo vlastníctva

Na účely uplatňovania opatrení, postupov a prostriedkov nápravy stanovených v kapitole 3
[Presadzovanie práv duševného vlastníctva]:

a)     v prípade autorov literárnych a umeleckých diel na to, aby boli uznaní za autorov týchto diel,
       pokiaľ neexistuje dôkaz o opaku, ako aj na to, aby boli oprávnení na podanie návrhu na začatie
       konania vo veci porušenia práv duševného vlastníctva, postačí, aby bolo na diele obvyklým
       spôsobom uvedené meno autora a

b)     písmeno a) sa mutatis mutandis uplatňuje na nositeľov práv súvisiacich s autorským právom,
       pokiaľ ide o ich predmet ochrany.

                               Článok IP.51: Administratívne postupy

Pokiaľ možno vo veci nariadiť akýkoľvek občianskoprávny prostriedok nápravy ako výsledok
administratívnych postupov, takéto postupy sú v súlade so zásadami, ktoré sa v podstate rovnajú
zásadám uvedeným v tomto oddiele.

Oddiel 3: Občianskoprávne súdne postupy a prostriedky nápravy týkajúce sa obchodných tajomstiev

     Článok IP.52: Občianskoprávne súdne postupy a prostriedky nápravy týkajúce sa obchodných
                                            tajomstiev

1.      Každá zmluvná strana zabezpečí, aby každá osoba, ktorá sa zúčastňuje na občianskoprávnom
súdnom konaní uvedenom v článku IP.34 ods. 1 [Rozsah ochrany obchodných tajomstiev] alebo
ktorá má prístup k dokumentom, ktoré sú súčasťou tohto súdneho konania, nemala povolenie
používať alebo zverejňovať žiadne obchodné tajomstvo ani údajné obchodné tajomstvo, ktoré
príslušné súdne orgány v reakcii na riadne odôvodnený návrh dotknutej strany označili ako dôverné
a o ktorom sa dozvedela v dôsledku takejto účasti alebo takéhoto prístupu.

2.     Každá zmluvná strana zabezpečí, aby povinnosť uvedená v odseku 1 zostala v platnosti aj po
skončení občianskoprávneho súdneho konania dovtedy, kým je to vhodné.

3.    V občianskoprávnom súdnom konaní uvedenom v článku IP.34 ods. 1 [Rozsah ochrany
obchodných tajomstiev] každá zmluvná strana zabezpečí, aby jej súdne orgány mali prinajmenšom
právomoc:

                                                161
 ---pagebreak--- a)    nariadiť predbežné opatrenia v súlade so svojimi príslušnými zákonmi a inými právnymi
      predpismi, zrušiť a zakázať používanie alebo zverejňovanie obchodného tajomstva spôsobom,
      ktorý je v rozpore s čestným obchodným konaním;

b)    nariadiť opatrenia v súlade so svojimi príslušnými zákonmi a inými právnymi predpismi,
      ktorými sa nariaďuje podľa potreby zrušenie alebo zákaz používať alebo zverejniť obchodné
      tajomstvo spôsobom, ktorý je v rozpore s čestným obchodným konaním;

c)    nariadiť v súlade so svojimi príslušnými zákonmi a inými právnymi predpismi osobe, ktorá
      nadobudla, použila alebo zverejnila obchodné tajomstvo spôsobom, ktorý je v rozpore
      s čestným obchodným konaním, a ktorá vedela alebo mala vedieť, že obchodné tajomstvo
      nadobúda, používa alebo zverejňuje v rozpore s čestným obchodným konaním, aby zaplatila
      vlastníkovi obchodného tajomstva primeranú náhradu zodpovedajúcu skutočnej ujme
      utrpenej v dôsledku takého nadobudnutia, použitia alebo zverejnenia daného obchodného
      tajomstva;

d)    prijať konkrétne opatrenia potrebné na ochranu dôvernosti akéhokoľvek obchodného
      tajomstva alebo údajného obchodného tajomstva použitého alebo uvedeného v konaní
      uvedenom v článku IP.34 ods. 1 [Rozsah ochrany obchodných tajomstiev]. Takéto konkrétne
      opatrenia môžu zahŕňať v súlade s príslušnými zákonmi a inými právnymi predpismi zmluvnej
      strany vrátane práva na obhajobu aj možnosť úplne alebo sčasti obmedziť prístup k určitým
      dokumentom; obmedziť prístup k vypočutiam a ich príslušným záznamom alebo prepisom
      a sprístupniť verziu súdneho rozhodnutia, ktorá nemá dôverný charakter a z ktorej boli
      odstránené alebo v ktorej sú redigované pasáže obsahujúce obchodné tajomstvo.

e)    uložiť sankcie ktorejkoľvek osobe zúčastnenej na právnom konaní, ktorá nesplní alebo
      odmietne splniť nariadenie súdu, ktoré sa týka ochrany obchodného tajomstva alebo
      údajného obchodného tajomstva.

4.      Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa uplatňovanie opatrení, postupov alebo prostriedkov
nápravy ustanovených v tomto článku zamietlo, keď údajné nadobudnutie, použitie alebo
zverejnenie obchodného tajomstva v rozpore s čestným obchodným konaním bolo vykonané
v súlade s jej zákonmi a inými právnymi predpismi:

a)    s cieľom odhaliť zneužitie, protiprávne konanie alebo nezákonnú činnosť na účely ochrany
      záujmu širokej verejnosti;

b)    tak, že obchodné tajomstvo sprístupnili zamestnanci svojim zástupcom ako nevyhnutnú súčasť
      oprávneného výkonu funkcie týchto zástupcov;

c)    s cieľom chrániť oprávnený záujem uznaný zákonmi a inými právnymi predpismi danej
      zmluvnej strany.

                             Oddiel 4: Presadzovanie práv na hraniciach

                                Článok IP.53: Opatrenia na hraniciach

1.     Pokiaľ ide o tovar pod colným dohľadom, každá zmluvná strana prijme alebo zachová
postupy, podľa ktorých nositeľ práv môže príslušnému orgánu40 predložiť žiadosti o pozastavenie

40
       V prípade Európskej únie príslušný orgán sú colné orgány.
                                                   162
 ---pagebreak--- prepustenia podozrivého tovaru alebo jeho zaistenie. Na účely tohto oddielu „podozrivý tovar“ je
tovar podozrivý z porušenia práv ochrannej známky, autorských práv a práv súvisiacich s autorským
právom, práv zemepisných označení, patentových práv, práv týkajúcich sa úžitkových vzorov,
priemyselných dizajnov, topografií integrovaných obvodov a práv k odrodám rastlín.

2.      Každá zmluvná strana bude mať zavedené elektronické systémy správy žiadostí, ktorým
colné orgány vyhoveli alebo ktoré zaregistrovali.

3.     Každá zmluvná strana zabezpečí, aby jej príslušné orgány nevyberali poplatok vo výške
administratívnych nákladov vyplývajúcich zo spracovania žiadosti alebo jej registrácie.

4.      Každá zmluvná strana zabezpečí, aby jej príslušné orgány rozhodovali o vyhovení žiadosti
alebo jej registrácii v primeranej lehote.

5.      Každá zmluvná strana stanoví, že žiadosti uvedené v odseku 1 sa týkajú viacnásobných zásielok.

6.     Pokiaľ ide o tovar pod colným dohľadom, každá zmluvná strana zabezpečí, aby jej colné
orgány mohli z vlastného podnetu pozastaviť prepustenie podozrivého tovaru alebo zaistiť podozrivý
tovar.

7.     Každá zmluvná strana zabezpečí, aby jej colné orgány používali analýzu rizík na zisťovanie
podozrivého tovaru.

8.      Každá zmluvná strana môže svoje colné orgány oprávniť, aby nositeľovi práv na požiadanie
poskytli informácie o tovare vrátane jeho opisu, jeho skutočného alebo odhadovaného množstva,
mena/názvu a adresy odosielateľa, dovozcu, vývozcu alebo príjemcu, ak sú známe, a krajiny pôvodu
alebo proveniencie tovaru, ktorého prepustenie bolo pozastavené alebo ktorý bol zaistený.

9.       Každá zmluvná strana má zavedené postupy, ktoré umožňujú zničenie podozrivého tovaru bez
potreby predchádzajúceho správneho alebo súdneho konania na formálne určenie porušenia, keď
dotknuté osoby so zničením súhlasia alebo proti zničeniu nenamietajú. V prípade, že podozrivý tovar nie
je zničený, každá zmluvná strana zabezpečí, aby okrem výnimočných okolností taký tovar bol odstránený
z obchodných kanálov spôsobom, ktorým sa zabráni akémukoľvek poškodeniu nositeľa práv.

10.     Každá zmluvná strana bude mať zavedené postupy umožňujúce okamžité zničenie
falšovaných ochranných známok a pirátskeho tovaru posielaných v zásielkach pošty alebo rýchlej
kuriérskej služby.

11.     Každá zmluvná strana zabezpečí, aby v prípade, že o to colné orgány požiadajú, držiteľ
schválenej alebo zaregistrovanej žiadosti bol povinný nahradiť colným orgánom alebo iným stranám
konajúcim v mene colných orgánov náklady vzniknuté od okamihu zaistenia tovaru alebo
pozastavenia prepustenia tovaru vrátane nákladov na uskladnenie, manipuláciu a akýchkoľvek
nákladov súvisiacich so zničením alebo s odstránením tovaru.

12.     Každá zmluvná strana sa môže rozhodnúť neuplatňovať tento článok na dovoz tovaru
umiestneného na trh v inej krajine nositeľmi práv alebo s ich súhlasom. Zmluvná strana môže vylúčiť
z uplatňovania tohto článku tovar neobchodnej povahy, ktorý je obsahom osobnej batožiny
cestovateľa.

13.     Každá zmluvná strana umožní svojim colným orgánom viesť pravidelný dialóg a podporovať
spoluprácu s príslušnými zainteresovanými stranami a s inými orgánmi zapojenými do presadzovania
práv duševného vlastníctva.
                                                 163
 ---pagebreak--- 14.    Zmluvné strany spolupracujú v oblasti medzinárodného obchodu s podozrivým tovarom.
Zmluvné strany si predovšetkým, pokiaľ je to možné, vymieňajú relevantné informácie o obchode
s podozrivým tovarom, ktorý ovplyvňuje druhú zmluvnú stranu.

15.     Bez ohľadu na iné formy spolupráce sa Protokol o vzájomnej administratívnej pomoci
v colných záležitostiach uplatňuje so zreteľom na porušovanie právnych predpisov o právach
duševného vlastníctva, pri ktorých presadzovaní sú v súlade s týmto článkom príslušnými colné
orgány zmluvnej strany.

                        Článok IP.54: Súlad s dohodami GATT 1994 a TRIPS

Pri vykonávaní opatrení na hraniciach na účely presadzovania práv duševného vlastníctva colnými
orgánmi bez ohľadu na to, či je upravené v tomto oddiele, zmluvné strany zabezpečia dodržiavanie
povinností, ktoré im vyplývajú z dohôd GATT 1994 a TRIPS, a najmä povinností stanovených v článku
V dohody GATT 1994 a v článku 41 a v časti III oddiele 4 dohody TRIPS.

                                    Kapitola 4: Iné ustanovenia

                                     Článok IP.55: Spolupráca

1.      Zmluvné strany spolupracujú s cieľom podporovať plnenie záväzkov a povinností prijatých
podľa tejto hlavy.

2.     Medzi oblasti spolupráce patria okrem iného tieto činnosti:

a)    výmena informácií o právnom rámci týkajúcom sa práv duševného vlastníctva a príslušných
      pravidiel ich ochrany a presadzovania;

b)    výmena skúseností v oblasti legislatívneho pokroku, presadzovania práv duševného vlastníctva
      a núteného výkonu na vnútroštátnej a regionálnej úrovni colnými, policajnými,
      administratívnymi a súdnymi orgánmi;

c)    koordinácia v záujme predchádzania vývozu falšovaného tovaru vrátane koordinácie s inými
      krajinami;

d)    technická pomoc, budovanie kapacít, výmena a odborná príprava pracovníkov;

e)    ochrana a obhajoba práv duševného vlastníctva a šírenie informácií v tejto oblasti, okrem
      iného v podnikateľských kruhoch a občianskej spoločnosti;

f)    informovanosť verejnosti o spotrebiteľoch a nositeľoch práv;

g)    posilňovanie inštitucionálnej spolupráce, najmä medzi orgánmi zmluvných strán, ktoré sú
      zodpovedné za oblasť duševného vlastníctva;

h)    vzdelávanie a podpora informovanosti širokej verejnosti o politikách týkajúcich sa ochrany
      a presadzovania práv duševného vlastníctva;

i)    podpora ochrany a presadzovania práv duševného vlastníctva v rámci verejno-súkromnej
      spolupráce za účasti malých a stredných podnikov;

                                               164
 ---pagebreak--- j)    vytváranie účinných stratégií na identifikovanie cieľového publika a komunikačných
      programov zvyšovania informovanosti spotrebiteľov a médií o dosahoch porušovania práv
      duševného vlastníctva vrátane zdravotných a bezpečnostných rizík a prepojenia na
      organizovaný zločin.

3.       Zmluvné strany buď priamo, alebo prostredníctvom Osobitného výboru pre duševné
vlastníctvo v oblasti obchodu udržiavajú kontakt vo všetkých záležitostiach súvisiacich s vykonávaním
a fungovaním tejto hlavy.

                       Článok IP.56: Dobrovoľné iniciatívy zainteresovaných strán

Každá zmluvná strana sa snaží uľahčovať zainteresovaným stranám dobrovoľné iniciatívy v oblasti
znižovania porušovania práv duševného vlastníctva vrátane online a ďalších trhov zameriavajúcich sa
na konkrétne problémy a hľadanie praktických riešení, ktoré sú realistické, vyvážené, primerané
a spravodlivé pre všetkých dotknutých, a to týmito spôsobmi:

a)    každá zmluvná strana sa snaží po vzájomnej dohode so zainteresovanými stranami na svojom
      území uľahčovať dobrovoľné iniciatívy hľadania riešení a riešenia rozdielov v oblasti ochrany
      a presadzovania práv duševného vlastníctva a znižovania ich porušovania;

b)    zmluvné strany sa snažia o vzájomnú výmenu informácií týkajúcich sa úsilia o uľahčenie
      dobrovoľných iniciatív zainteresovaných strán na svojich príslušných územiach a

c)    zmluvné strany sa snažia podporovať otvorený dialóg a spoluprácu medzi zainteresovanými
      stranami zmluvných strán a podnecovať zainteresované strany zmluvných strán, aby spoločne
      hľadali riešenia a riešili rozdiely v oblasti ochrany a presadzovania práv duševného vlastníctva
      a znižovania ich porušovania.

                  Článok IP.57: Preskúmanie v súvislosti so zemepisnými označeniami

Berúc na vedomie príslušné ustanovenia akejkoľvek predchádzajúcej dvojstrannej dohody medzi
Spojeným kráľovstvom na jednej strane a Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre
atómovú energiu na strane druhej, zmluvné strany môžu spoločne vynaložiť primerané úsilie na
dosiahnutie dohody o pravidlách ochrany a účinného vnútroštátneho presadzovania svojich
zemepisných označení.

                                   HLAVA VI: VEREJNÉ OBSTARÁVANIE

                                      Kapitola 1: Rozsah pôsobnosti

                                           Článok PPROC.1: Cieľ

Cieľom tejto hlavy je zaručiť dodávateľom každej zmluvnej strany prístup k rozšíreným príležitostiam účasti
na postupoch verejného obstarávania a zvýšiť transparentnosť postupov verejného obstarávania.

      Článok PPROC.2: Začlenenie určitých ustanovení Dohody o vládnom obstarávaní a verejné
                             obstarávanie upravené touto dohodou

1.       Do tejto hlavy sa týmto začleňujú ustanovenia Dohody o vládnom obstarávaní, ktoré sú uvedené
v oddiele A prílohy PPROC-1, vrátane príloh každej zmluvnej strany k dodatku I k Dohode o vládnom obstarávaní.

                                                    165
 ---pagebreak--- 2.     Na účely tejto hlavy „verejné obstarávanie upravené touto dohodou“ je verejné
obstarávanie, na ktoré sa uplatňuje článok II Dohody o vládnom obstarávaní, a navyše aj verejné
obstarávanie uvedené v oddiele B prílohy PPROC-1.

3.      So zreteľom na verejné obstarávanie upravené touto dohodou každá zmluvná strana
uplatňuje ustanovenia Dohody o vládnom obstarávaní uvedené v oddiele A prílohy PPROC-1 mutatis
mutandis na dodávateľov, tovar alebo služby druhej zmluvnej strany.

              Kapitola 2: Dodatočné pravidlá obstarávania upraveného touto dohodou

         Článok PPROC.3: Používanie elektronických prostriedkov vo verejnom obstarávaní

1.     Každá zmluvná strana zabezpečí, aby jej obstarávateľské subjekty vykonávali obstarávanie
upravené touto dohodou elektronickými prostriedkami v najširšom použiteľnom rozsahu.

2.      Obstarávateľský subjekt sa považuje za vykonávajúci obstarávanie upravené touto dohodou
elektronickými prostriedkami, ak subjekt používa elektronické informačné a komunikačné prostriedky na:

a)      uverejňovanie oznámení a súťažných podkladov v postupoch verejného obstarávania a

b)      predkladanie žiadostí o účasť a ponúk.

3.      Okrem osobitných situácií sú také elektronické informačné a komunikačné prostriedky
nediskriminačné, všeobecne dostupné a interoperabilné s výrobkami informačných a komunikačných
technológií na všeobecné použitie a neobmedzujú prístup k postupu verejného obstarávania.

4.      Každá zmluvná strana zabezpečí, aby jej obstarávateľské subjekty prijímali a spracúvali
elektronické faktúry v súlade s jej právnymi predpismi.

                            Článok PPROC.4: Elektronické zverejňovanie

So zreteľom na obstarávanie upravené touto dohodou všetky oznámenia súvisiace s verejným
obstarávaním vrátane oznámení o plánovanom obstarávaní, súhrnných oznámení a oznámení
o uzavretí zmluvy musia byť priamo prístupné pomocou elektronických prostriedkov, bezplatne,
z jednotného prístupového miesta na internete.

                                 Článok PPROC.5: Podporné dôkazy

Každá zmluvná strana zabezpečí, aby v čase predkladania žiadostí o účasť alebo v čase predkladania
ponúk obstarávateľské subjekty nevyžadovali od dodávateľov predloženie všetkých alebo časti
podporných dôkazov o tom, že sa nenachádzajú v jednej zo situácií, v ktorej dodávateľ môže byť
vylúčený, a že spĺňajú podmienky účasti, pokiaľ to nie je nevyhnutné na zaistenie riadneho výkonu
verejného obstarávania.

                                 Článok PPROC.6: Podmienky účasti

Každá zmluvná strana zabezpečí, aby v prípade, keď obstarávateľský subjekt vyžaduje od dodávateľa
ako podmienku účasti na obstarávaní upravenom touto dohodou preukázanie predchádzajúcej
skúsenosti, nebude vyžadovať, aby dodávateľ mal takú skúsenosť na jej území.

                                                 166
 ---pagebreak---                     Článok PPROC.7: Registračné systémy a kvalifikačné postupy

Zmluvná strana, ktorá vedie systém registrácie dodávateľov, zabezpečí, aby zainteresovaní
dodávatelia mohli kedykoľvek požiadať o registráciu. Každý zainteresovaný dodávateľ je v primeranej
lehote informovaný o rozhodnutí, ktorým sa jeho žiadosti vyhovuje alebo ktorým sa táto žiadosť
zamieta.

                          Článok PPROC.8: Výberový postup obstarávania

Každá zmluvná strana zabezpečí, aby v prípadoch, keď obstarávateľský subjekt uplatňuje výberový
postup obstarávania, obstarávateľský subjekt adresoval výzvu na predloženie ponúk takému počtu
dodávateľov, ktorý je dostatočný na zabezpečenie skutočnej súťaže bez toho, aby to ovplyvnilo
operačnú účinnosť systému obstarávania.

                               Článok PPROC.9: Neobvykle nízke ceny

Ďalej v súvislosti s článkom XV ods. 6 Dohody o vládnom obstarávaní platí, že ak obstarávateľský
subjekt dostane ponuku s cenou, ktorá je v porovnaní s cenami v ostatných predložených ponukách
neobvykle nízka, môže u dodávateľa takisto overiť, či je v cene zohľadnené poskytnutie subvencií.

                 Článok PPROC.10: Environmentálne, sociálne a pracovné hľadiská

Každá zmluvná strana zabezpečí, aby jej obstarávateľské subjekty mohli počas celého postupu
obstarávania zohľadňovať environmentálne, sociálne a pracovné hľadiská, pokiaľ sú tieto hľadiská
zlučiteľné s pravidlami stanovenými v kapitolách 1 a 2 a sú uvedené v oznámení o plánovanom
obstarávaní alebo v inom oznámení použitom ako oznámenie o plánovanom obstarávaní alebo
súťažné podklady.

                       Článok PPROC.11: Vnútroštátne postupy preskúmania

1.      V prípade, že je podľa článku XVIII ods. 4 Dohody o vládnom obstarávaní zmluvnou stranou
určený nestranný správny orgán, táto zmluvná strana zabezpečí, aby:

a)    členovia tohto určeného orgánu boli počas svojho funkčného obdobia nezávislí, nestranní
      a aby na nich nebol vyvíjaný žiadny vonkajší vplyv;

b)    členovia tohto určeného orgánu neboli zo svojej funkcie odvolávaní proti svojej vôli, pokiaľ ich
      odvolanie nie je nutné na základe ustanovení upravujúcich tento určený orgán a

c)    predseda alebo aspoň jeden iný člen určeného orgánu mal právne a odborné kvalifikácie
      rovnocenné s kvalifikáciami potrebnými na výkon povolania sudcu, právnika alebo iného
      právneho experta kvalifikovaného podľa zákonov a iných právnych predpisov zmluvnej strany.

2.       Každá zo zmluvných strán prijme alebo ponechá v platnosti postupy, ktoré zaistia rýchle
predbežné opatrenia zabezpečujúce, že dodávateľ nestratí možnosť zúčastniť sa na obstarávaní.
Takéto predbežné opatrenia stanovené v článku XVIII ods. 7 písm. a) Dohody o vládnom obstarávaní
môžu viesť k pozastaveniu procesu obstarávania alebo, ak obstarávateľský subjekt zadal zákazku
a zmluvná strana tak stanovila, k pozastaveniu plnenia zmluvy. Postupy môžu zaisťovať, že pri
rozhodovaní o tom, či by sa takéto opatrenia mali uplatniť, sa môžu zohľadniť osobitné negatívne
dosahy na príslušné záujmy vrátane verejného záujmu. V prípade nekonania sa písomne uvedie
náležitý dôvod.

                                                167
 ---pagebreak--- 3.      Ak zainteresovaný dodávateľ alebo dodávateľ, ktorý sa zúčastňuje na obstarávaní, podal na
určenom orgáne uvedenom v odseku 1 námietku, každá zmluvná strana v zásade zabezpečí, aby
obstarávateľský subjekt neuzavrel zmluvu, skôr než uvedený orgán v súvislosti s touto námietkou
prijme rozhodnutie alebo odporúčanie týkajúce sa predbežných opatrení, nápravného opatrenia
alebo kompenzácie za vzniknuté straty alebo škody, ako je uvedené v odsekoch 2, 5 a 6, v súlade so
svojimi pravidlami, predpismi a postupmi. Každá zmluvná strana môže stanoviť, že za nevyhnutných
a riadne odôvodnených okolností sa zmluva môže napriek tomu uzatvoriť.

4.      Každá zmluvná strana môže stanoviť:

a)    odkladnú lehotu medzi rozhodnutím o udelení zákazky a uzavretím zmluvy s cieľom poskytnúť
      neúspešným dodávateľom dostatok času, aby mohli posúdiť, či je vhodné iniciovať postup
      preskúmania, alebo

b)    dostatočné obdobie, aby mohli zainteresovaní dodávatelia podať námietku, ktorá môže byť
      dôvodom na pozastavenie plnenia zmluvy.

5.      Nápravné opatrenie podľa článku XVIII ods. 7 písm. b) Dohody o vládnom obstarávaní môže
zahŕňať jedno alebo viaceré z týchto opatrení:

a)    odstránenie diskriminačných technických, hospodárskych alebo finančných kritérií uvedených
      vo výzvach na predkladanie ponúk, súťažných podkladoch alebo v akýchkoľvek iných
      dokumentoch týkajúcich sa postupu obstarávania a vykonávania nových postupov
      obstarávania;

b)    opakovanie postupu obstarávania bez toho, aby sa zmenili podmienky;

c)    zrušenie rozhodnutia o udelení zákazky a prijatie nového rozhodnutia o udelení zákazky;

d)    vypovedanie zmluvy alebo jej vyhlásenie za neplatnú, alebo

e)    prijatie ďalších opatrení s cieľom napraviť porušenie kapitol 1 a 2, napr. príkazu na zaplatenie
      určitej sumy až do účinnej nápravy predmetného porušenia.

6.      V súlade s článkom XVIII ods. 7 písm. b) Dohody o vládnom obstarávaní môže každá zmluvná
strana stanoviť poskytnutie kompenzácie za vzniknuté straty alebo škody. V tejto súvislosti, ak orgán
zmluvnej strany, ktorý uskutočňuje preskúmanie, nie je súdnym orgánom a ak sa dodávateľ
domnieva, že došlo k porušeniu vnútroštátnych zákonov a iných právnych predpisov, ktorými sa
vykonávajú povinnosti podľa kapitol 1 a 2, môže predložiť vec súdnemu orgánu, a to aj s cieľom
uplatniť nárok na kompenzáciu, v súlade so súdnymi postupmi zmluvnej strany.

7.      Každá zmluvná strana prijme alebo zachová postupy, prostredníctvom ktorých sa účinne
vykonávajú rozhodnutia alebo odporúčania orgánov uskutočňujúcich preskúmanie, alebo
prostredníctvom ktorých sa účinne presadzujú rozhodnutia orgánov súdneho preskúmania.

     Kapitola 3: Národné zaobchádzanie pri obstarávaní, ktoré nie je upravené touto dohodou

                               Článok PPROC.12: Vymedzenie pojmov

1.      Na účely tejto kapitoly zaobchádzanie priznané zmluvnou stranou podľa tejto kapitoly je:

                                                168
 ---pagebreak--- a)    pokiaľ ide o Spojené kráľovstvo, zaobchádzanie, ktoré je nemenej priaznivé než
      najpriaznivejšie zaobchádzanie priznané v podobných situáciách dodávateľom Spojeného
      kráľovstva a

b)    pokiaľ ide o členský štát, zaobchádzanie, ktoré je nemenej priaznivé než najpriaznivejšie
      zaobchádzanie priznané v podobných situáciách v danom členskom štáte dodávateľom
      daného členského štátu.

2.     Na účely tejto kapitoly dodávateľ zmluvnej strany, ktorý je právnickou osobou, je:

a)    v prípade Únie právnická osoba zriadená alebo usporiadaná podľa právnych predpisov Únie
      alebo aspoň jedného z jej členských štátov, ktorá na území Únie vykonáva podstatnú
      podnikateľskú činnosť považovanú Európskou úniou v súlade s jej oznámením Zmluvy
      o založení Európskeho spoločenstva Svetovej obchodnej organizácii (dok. WT/REG39/1) za
      ekvivalent pojmu „skutočné a trvalé prepojenie“ s hospodárstvom členského štátu zakotvený
      v článku 54 Zmluvy o fungovaní Európskej únie a

b)    v prípade Spojeného kráľovstva právnická osoba zriadená alebo usporiadaná podľa právnych
      predpisov Spojeného kráľovstva a vykonávajúca podstatnú podnikateľskú činnosť na území
      Spojeného kráľovstva.

           Článok PPROC.13: Národné zaobchádzanie s miestne usadenými dodávateľmi

1.      V súvislosti s akýmkoľvek obstarávaním opatrenie zmluvnej strany nemá za následok menej
priaznivé zaobchádzanie s dodávateľmi druhej zmluvnej strany usadenými na jej území
prostredníctvom založenia, nadobudnutia alebo riadenia právnickej osoby, než daná zmluvná strana
priznáva svojim vlastným podobným dodávateľom41.

2.      Uplatňovanie záväzku národného zaobchádzania stanoveného v tomto článku zostáva
predmetom ochrany bezpečnosti a všeobecných výnimiek, ako sa vymedzujú v článku III Dohody
o vládnom obstarávaní, a to aj v prípade, ak obstarávanie nie je obstarávaním upraveným touto
dohodou v súlade s touto hlavou.

                                    Kapitola 4: Iné ustanovenia

             Článok PPROC.14: Zmeny a opravy záväzkov týkajúcich sa prístupu na trh

Každá zmluvná strana môže zmeniť alebo opraviť záväzky týkajúce sa prístupu na trh vo svojom
príslušnom pododdiele v oddiele B prílohy PPROC-1 v súlade s postupmi uvedenými v článkoch
PPROC.15 [Zmeny] až PPROC.18 [Zmena oddielu prílohy PPROC-1].

                                     Článok PPROC.15: Zmeny

1.     Zmluvná strana, ktorá má v úmysle zmeniť pododdiel v oddiele B prílohy PPROC-1:

a)    to písomne oznámiť druhej zmluvnej strane a

41
       V záujme väčšej istoty treba uviesť, že uplatňovanie záväzku národného zaobchádzania stanoveného
       v tomto článku podlieha výnimkám uvedeným v pododdieloch B1 a B2 poznámke 3 PRÍLOHY PPROC-1
       [Verejné obstarávanie].
                                                169
 ---pagebreak--- b)    v oznámení navrhne druhej zmluvnej strane vhodné kompenzačné vyrovnanie na zachovanie
      takej úrovne záväzkov týkajúcich sa prístupu na trh, ktorá je porovnateľná s úrovňou
      existujúcou pred touto zmenou.

2.      Zmluvná strana bez ohľadu na článok 1 písm. b) nie je povinná poskytnúť kompenzačné
vyrovnanie druhej zmluvnej strane, ak sa navrhovaná zmena týka obstarávateľského subjektu, nad
ktorým zmluvná strana fakticky stratila kontrolu alebo v prípade ktorého prišla o vplyv, pokiaľ ide
o verejné obstarávanie upravené touto dohodou.

Kontrola alebo vplyv zmluvnej strany nad obstarávateľskými subjektmi vo verejných obstarávaniach
upravených touto dohodou sa považujú za účinne odstránené, keď je obstarávateľský subjekt
vystavený súťaži na trhoch, na ktoré nie je obmedzený prístup.

3. Druhá zmluvná strana môže namietať proti zmene uvedenej v odseku 1 písm. a), ak má
pochybnosť o tom, že:

a)    kompenzačné vyrovnanie navrhované podľa odseku 1 písm. b) je primerané na zachovanie
      porovnateľnej úrovne vzájomne dohodnutých záväzkov týkajúcich sa prístupu na trh alebo

b)    zmena sa týka obstarávateľského subjektu, nad ktorým zmluvná strana fakticky stratila
      kontrolu alebo v prípade ktorého prišla o vplyv v zmysle odseku 2.

Druhá zmluvná strana do 45 dní od prijatia oznámenia uvedeného v odseku 1 písm. a) podá písomnú
námietku, inak platí domnienka, že prijíma kompenzačné vyrovnanie alebo navrhovanú zmenu, a to
aj na účely šiestej časti hlavy I [Urovnávanie sporov a horizontálne ustanovenia].

                                       Článok PPROC.16: Opravy

1.     Zmluvná strana, ktorá má v úmysle opraviť pododdiel v oddiele B prílohy PPROC-1, to
písomne oznámi druhej zmluvnej strane.

Za opravu pododdielu v oddiele B prílohy PPROC-1 sa pod podmienkou, že neovplyvní vzájomne
dohodnuté záväzky týkajúce sa prístupu na trh uvedené v tejto hlave, považujú tieto zmeny:

a)    zmena názvu obstarávateľského subjektu;

b)    fúzia dvoch alebo viacerých obstarávateľských subjektov uvedených v tomto pododdiele a

c)    rozdelenie obstarávateľského subjektu uvedeného v tomto pododdiele na dva obstarávateľské
      subjekty alebo viac obstarávateľských subjektov, ktoré sú doplnené do zoznamu
      obstarávateľských subjektov v tom istom pododdiele.

2.      Zmluvná strana môže oznámiť druhej zmluvnej strane námietku proti navrhnutej oprave do 45 dní od
doručenia tohto oznámenia. Zmluvná strana predkladajúca námietku uvedie dôvody, pre ktoré sa navrhovaná
oprava nemá považovať za zmenu podľa odseku 1, a opíše účinok navrhovanej opravy na vzájomne
dohodnuté záväzky týkajúce sa prístupu na trh uvedené v tejto hlave. Ak zmluvná strana do 45 dní od
doručenia oznámenia nepredloží žiadnu takúto námietku, považuje sa to za jej súhlas s navrhnutou opravou.

                         Článok PPROC.17: Konzultácie a urovnávanie sporov

Ak zmluvná strana namieta proti navrhovanej zmene alebo navrhovanému kompenzačnému vyrovnaniu
uvedenému v článku PPROC.15 [Zmeny] alebo proti navrhovanej oprave uvedenej v článku PPROC.16

                                                  170
 ---pagebreak--- [Opravy], zmluvné strany sa usilujú vyriešiť problém vzájomnými konzultáciami. Ak do 60 dní od
doručenia námietky nedôjde k dohode, zmluvná strana, ktorá chce zmeniť alebo opraviť svoj pododdiel
v oddiele B prílohy PPROC-1, môže predložiť vec na urovnanie sporu v súlade so šiestou časťou hlavou I
[Urovnávanie sporov a horizontálne ustanovenia] s cieľom určiť, či je námietka opodstatnená.

                        Článok PPROC.18: Zmena oddielu B prílohy PPROC-1

Ak zmluvná strana nenamietne proti zmene podľa článku PPROC.15 [Zmeny] ods. 3 alebo proti
oprave podľa článku PPROC.16 [Opravy] ods. 2, resp. ak sa zmluvné strany dohodnú na zmenách
alebo opravách prostredníctvom konzultácií uvedených v článku PPROC.17 [Konzultácie
a urovnávanie sporov] alebo ak dôjde ku konečnému urovnaniu záležitosti podľa hlavy I
[Urovnávanie sporov] a šiestej časti hlavy I [Urovnávanie sporov a horizontálne ustanovenia], Rada
pre partnerstvo zmení príslušný pododdiel v oddiele B prílohy PPROC-1 tak, aby zohľadňoval
príslušné zmeny, opravy alebo kompenzačné vyrovnania.

                                    Článok PPROC.19: Spolupráca

1.     Zmluvné strany uznávajú výhody, ktoré môže priniesť spolupráca v medzinárodnej podpore
vzájomnej liberalizácie trhov verejného obstarávania.

2.     Zmluvné strany si vzájomne sprístupňujú ročné štatistické údaje o verejnom obstarávaní
upravenom touto dohodou, pokiaľ sú z technického hľadiska dostupné.

                               HLAVA VII: MALÉ A STREDNÉ PODNIKY

                                         Článok SME.1: Cieľ

Cieľom tejto hlavy je posilniť schopnosť malých a stredných podnikov využívať prvý okruh [Obchod].

                                 Článok SME.2: Výmena informácií

1.      Každá zmluvná strana vytvorí alebo zachováva verejne prístupné webové sídlo pre malé
a stredné podniky s informáciami o prvom okruhu [Obchod] vrátane:

a)    zhrnutia prvého okruhu [Obchod];

b)    opisu ustanovení v prvom okruhu [Obchod], ktoré každá zmluvná strana považuje za
      relevantné pre malé a stredné podniky oboch strán, a

c)    akýchkoľvek ďalších informácií, ktoré každá zmluvná strana považuje za užitočné pre malé
      a stredné podniky, ktoré majú záujem o využitie prvého okruhu [Obchod].

2.      Každá zmluvná strana uvedie na webovom sídle stanovenom v odseku 1 internetový odkaz
na:

a)    znenie prvého okruhu [Obchod];

b)    ekvivalent webového sídla druhej zmluvnej strany a

                                                 171
 ---pagebreak--- c)    webové sídla svojich vlastných orgánov, o ktorých sa zmluvná strana domnieva, že by mohli
      poskytnúť užitočné informácie osobám, ktoré majú záujem o obchodovanie a podnikanie na
      jej území.

3.     Každá zmluvná strana uvedie na webovom sídle stanovenom v odseku 1 internetový odkaz
na webové sídla svojich vlastných orgánov s informáciami, ktoré sa týkajú:

a)    colných predpisov, zákonov a iných právnych predpisov, postupov pri dovoze, vývoze
      a tranzite, ako aj príslušných požadovaných formulárov, dokladov a ďalších informácií;

b)    zákonov, iných právnych predpisov a postupov týkajúcich sa práv duševného vlastníctva
      vrátane zemepisných označení;

c)    technických zákonov a iných právnych predpisov, a to v prípade potreby aj povinných
      postupov posudzovania zhody a odkazov na zoznamy orgánov posudzovania zhody
      v prípadoch, keď je posudzovanie zhody treťou stranou povinné, ako sa ustanovuje v hlave I
      [Obchod s tovarom] štvrtej kapitole [Technické prekážky obchodu] tohto okruhu;

d)    zákonov a iných právnych predpisov o sanitárnych a rastlinolekárskych opatreniach týkajúcich
      sa dovozu a vývozu, ako sa ustanovuje v hlave I [Obchod s tovarom] tretej kapitole [Sanitárne
      a rastlinolekárske opatrenia] tohto okruhu;

e)    zákonov a iných právnych predpisov o verejnom obstarávaní, jednotného prístupového miesta
      na oznamovanie vyhlásení verejného obstarávania na internete, ako sa ustanovuje v hlave VI
      [Verejné obstarávanie] tohto okruhu a iných relevantných ustanoveniach uvedenej hlavy;

f)    postupov registrácie spoločností a

g)    iných informácií, o ktorých sa zmluvná strana domnieva, že by mohli pomôcť malým
      a stredným podnikom.

4.      Každá zmluvná strana uvedie na webovom sídle stanovenom v odseku 1 internetový odkaz
na databázu, v ktorej je možné elektronicky vyhľadávať podľa kódu zoznamu colných sadzieb a ktorá
zahŕňa tieto informácie v súvislosti s prístupom na jej trh:

a)    pokiaľ ide o sadzobné opatrenia a informácie týkajúce sa sadzobníka:

       i)     colné sadzby a kvóty vrátane doložky najvyšších výhod, sadzieb, ktoré sa netýkajú
              krajín doložky najvyšších výhod, a preferenčných sadzieb a colných kvót;

       ii)    spotrebné dane;

       iii)   dane (daň z pridanej hodnoty/daň z predaja);

       iv)    clá alebo iné poplatky vrátane iných poplatkov špecifických pre produkt;

       v)     pravidlá pôvodu, ako sa uvádza v hlave I [Obchod s tovarom] kapitole 2 [Pravidlá
              pôvodu];

       vi)    informácie o vrátení cla, jeho odklade alebo o iných typoch úľav, ktorými sa clo znižuje
              alebo refunduje alebo ktorými sa od cla oslobodzuje;

                                                172
 ---pagebreak---        vii)    kritériá používané na určenie colnej hodnoty tovaru a

       viii)   iné sadzobné opatrenia;

b)   pokiaľ ide o necolné opatrenia týkajúce sa zoznamu colných sadzieb:

       i)      informácie potrebné pre dovozné postupy a

       ii)     informácie týkajúce sa necolných opatrení.

5.     Každá zmluvná strana pravidelne alebo na požiadanie druhej zmluvnej strany aktualizuje
informácie a odkazy uvedené v odsekoch 1 až 4, ktoré udržuje na svojom webovom sídle, aby
zabezpečila, že sú tieto informácie a odkazy aktualizované a presné.

6.       Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa informácie a odkazy uvedené v odsekoch 1 až 4
prezentovali primeraným spôsobom na použitie pre malé a stredné podniky. Každá zmluvná strana
sa usiluje o sprístupnenie týchto informácií v anglickom jazyku.

7.      Za prístup k informáciám poskytovaným podľa odsekov 1 až 4 sa pre ktorúkoľvek osobu
ktorejkoľvek strany neplatí žiadny poplatok.

                    Článok SME.3: Kontaktné miesta pre malé a stredné podniky

1.      Každá zmluvná strana po nadobudnutí účinnosti tejto dohody určí kontaktné miesto na
vykonávanie funkcií uvedených v tomto článku a oznámi druhej zmluvnej strane svoje kontaktné
údaje. Zmluvné strany si navzájom bezodkladne oznamujú každú zmenu týchto kontaktných údajov.

2.     Kontaktné miesta zmluvných strán pre malé a stredné podniky:

a)   sa snažia zabezpečiť, aby sa pri vykonávaní prvého okruhu [Obchod] zohľadňovali potreby
     malých a stredných podnikov a aby malé a stredné podniky oboch zmluvných strán mohli
     využívať výhody prvého okruhu [Obchod];

b)   zvažujú spôsoby posilnenia spolupráce v otázkach s významom pre malé a stredné podniky medzi
     zmluvnými stranami s cieľom zvýšiť obchodné a investičné príležitosti pre malé a stredné podniky;

c)   zabezpečia, aby informácie uvedené v článku SME.2 [Výmena informácií] boli aktualizované,
     presné a relevantné pre malé a stredné podniky. Každá zmluvná strana môže prostredníctvom
     kontaktného miesta pre malé a stredné podniky navrhnúť ďalšie informácie, ktoré môže druhá
     zmluvná strana uviesť na svojich webových sídlach a ktoré sa majú uchovávať v súlade
     s článkom SME.2 [výmena informácií];

d)   preskúmajú akúkoľvek záležitosť relevantnú pre malé a stredné podniky v súvislosti
     s vykonávaním prvého okruhu [Obchod] vrátane:

       i)      výmeny informácií s cieľom pomôcť Rade pre partnerstvo pri plnení úloh monitorovať
               a vykonávať aspekty prvého okruhu [Obchod] týkajúce sa malých a stredných
               podnikov;

       ii)     pomoci osobitným výborom, spoločným pracovným skupinám a kontaktným miestam
               založeným podľa tejto dohody pri posudzovaní záležitostí relevantných pre malé
               a stredné podniky;

                                                 173
 ---pagebreak--- e)    pravidelne podávajú Rade pre partnerstvo správy o svojej činnosti na zváženie, a to spoločne
      alebo jednotlivo, a

f)    zvážia akúkoľvek ďalšiu záležitosť podľa tejto dohody, ktorá sa týka malých a stredných
      podnikov, v zmysle dohody zmluvných strán.

3.      Kontaktné miesta malých a stredných podnikov zmluvných strán vykonávajú svoju prácu
prostredníctvom komunikačných kanálov, o ktorých rozhodnú zmluvné strany, ktoré môžu zahŕňať
elektronickú poštu, videokonferencie alebo iné prostriedky. Podľa potreby sa môžu aj stretnúť.

4.     Kontaktné miesta pre malé a stredné podniky sa môžu pri vykonávaní svojich činností snažiť
spolupracovať s odborníkmi, prípadne s externými organizáciami.

                                  Článok SME.4: Vzťah so šiestou časťou

Na túto hlavu sa nevzťahuje šiesta časť [Urovnávanie sporov a horizontálne ustanovenia] hlava I
[Urovnávanie sporov].

                                           HLAVA VIII: ENERGETIKA

                                   Kapitola 1: Všeobecné ustanovenia

                                            Článok ENER.1: Ciele

Cieľom tejto hlavy je uľahčiť obchod a investície medzi zmluvnými stranami v oblasti energie
a surovín a podporiť bezpečnosť dodávok a environmentálnu udržateľnosť, a to najmä prispievaním
k boju proti zmene klímy v týchto oblastiach.

                                   Článok ENER.2: Vymedzenie pojmov

1.     Na účely tejto hlavy sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)    „Agentúra pre spoluprácu regulačných orgánov v oblasti energetiky“ je agentúra zriadená
      nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/942 z 5. júna 2019, ktorým sa zriaďuje
      Agentúra Európskej únie pre spoluprácu regulačných orgánov v oblasti energetiky42;

b)    „povolenie“ je povolenie, licencia, koncesia alebo podobný administratívny alebo zmluvný
      nástroj, ktorým príslušný orgán zmluvnej strany oprávňuje subjekt vykonávať určitú
      hospodársku činnosť na svojom území;

c)    „zabezpečovanie rovnováhy“ je:

       i)     v prípade elektrizačných sústav sú to všetky činnosti a procesy vo všetkých časových
              rámcoch, ktorými prevádzkovatelia prenosových sústav priebežne zabezpečujú
              udržiavanie frekvencie v sústave vo vopred určenom rozsahu stability a v súlade
              s výškou rezerv potrebných na dodržiavanie požadovanej kvality;

42
       Ú. v. EÚ L 158, 14.6.2019, s. 22.
                                                    174
 ---pagebreak---       ii)    v prípade plynárenských sietí sú to opatrenia, ktoré prijímajú prevádzkovatelia
             plynárenskej prepravnej siete s cieľom zmeniť tok plynu do prepravnej siete alebo
             z prepravnej siete, okrem opatrení súvisiacich s plynom, ktorý nie je zaúčtovaný ako plyn
             odobraný zo siete, a plynom, ktorý prevádzkovateľ prepravnej siete používa na prevádzku
             siete;

d)   „distribúcia“ je:

      i)     pokiaľ ide o elektrickú energiu, preprava elektrickej energie vo vysokonapäťových,
             strednonapäťových a nízkonapäťových distribučných sústavách s cieľom jej dodania
             zákazníkom, nezahŕňa však dodanie;

      ii)    pokiaľ ide o plyn, preprava zemného plynu miestnymi alebo regionálnymi potrubnými
             sieťami s cieľom jeho dodania odberateľom, nezahŕňa však samotné dodanie;

e)   „prevádzkovateľ distribučnej sústavy alebo distribučnej siete“ je fyzická alebo právnická osoba
     zodpovedná za prevádzku, zabezpečovanie údržby a v prípade potreby rozvoj distribučnej
     sústavy elektriny alebo distribučnej siete plynu v danej oblasti a prípadne aj rozvoj jej
     prepojení s inými sústavami/sieťami a za zabezpečovanie dlhodobej schopnosti sústavy/siete
     uspokojovať primeraný dopyt po distribúcii elektriny alebo plynu;

f)   „elektrické prepojovacie vedenie“ je prenosové vedenie:

      i)     medzi zmluvnými stranami okrem takých vedení, ktoré sa celé nachádzajú na
             jednotnom trhu s elektrinou v Írsku a Severnom Írsku;

      ii)    medzi Veľkou Britániou a jednotným trhom s elektrinou v Írsku a Severnom Írsku,
             ktoré nepatrí do rozsahu pôsobnosti bodu i);

g)   „energetický tovar“ je tovar, z ktorého sa vyrába energia a ktorý je uvedený pod príslušným
     kódom harmonizovaného systému (HS) v prílohe ENER-1;

h)   „subjekt“ je akákoľvek fyzická osoba, právnická osoba alebo podnik alebo ich skupina;

i)   „plynové prepojovacie vedenie“ je prenosové vedenie, ktoré pretína, alebo preklenuje hranice
     medzi zmluvnými stranami;

j)   „výroba“ je výroba elektriny;

k)   „uhľovodíky“ sú tovar uvedený pod príslušným kódom HS v prílohe ENER-1;

l)   „prepojovací bod“ je v prípade plynu fyzický alebo virtuálny bod spájajúci vstupno-výstupný
     systém Únie a Spojeného kráľovstva alebo spájajúci vstupno-výstupný systém s prepojovacím
     vedením, pokiaľ tieto body podliehajú postupom rezervovania vykonávaným užívateľmi siete;

m)   „suroviny“ sú tovar uvedený pod príslušnou kapitolou HS v prílohe ENER-1;

n)   „energia z obnoviteľných zdrojov“ je druh energie, vrátane elektrickej energie, vyrábaný
     z obnoviteľných nefosílnych zdrojov;

                                                175
 ---pagebreak--- o)    „produkt štandardnej kapacity“ je v prípade plynu určitý objem prepravnej kapacity za dané
      časové obdobie v konkrétnom prepojovacom bode;

p)    „prenos alebo preprava“ je:

        i)    v prípade elektrickej energie prenos v sústave veľmi vysokého napätia a vysokého napätia
              s cieľom jej dodania zákazníkom alebo distribútorom, ktorý však nezahŕňa dodanie;

        ii)   v prípade zemného plynu preprava zemného plynu prostredníctvom siete, ktorá má
              najmä vysokotlakové potrubia a ktorá nie je ťažobnou sieťou, ani súčasťou
              vysokotlakového plynovodu používaného najmä na miestnu distribúciu zemného
              plynu, s cieľom dodania plynu odberateľom, ktorá však nezahŕňa dodanie;

q)    „prevádzkovateľ prenosovej sústavy alebo prepravnej siete“ je fyzická alebo právnická osoba,
      ktorá vykonáva prenos alebo prepravu alebo ktorá je zodpovedná za prevádzku, zabezpečenie
      údržby a v prípade potreby rozvoj prenosovej sústavy elektrickej energie alebo prepravnej siete
      plynu v danej oblasti, prípadne za jej prepojenie s inými sústavami/sieťami a za zabezpečenie
      dlhodobej schopnosti sústavy/siete uspokojovať primeraný dopyt po preprave plynu alebo
      prenose elektriny;

r)    „ťažobná sieť“ je každé potrubie alebo potrubná sieť prevádzkovaná alebo vybudovaná ako
      súčasť projektu ťažby ropy alebo plynu alebo používaná na prepravu zemného plynu z jedného
      alebo viacerých takýchto ťažobných miest do spracovateľského závodu, terminálu alebo
      koncového pobrežného vykládkového terminálu.

2.        Na účely tejto hlavy odkazy na „nediskriminačný“ a „nediskriminácia“ znamenajú
zaobchádzanie podľa doložiek najvyšších výhod, ako je vymedzené v článkoch SERVIN.2.4
[Zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod] a 3.5 [Zaobchádzanie podľa doložky najvyšších
výhod], a národné zaobchádzanie, ako je vymedzené v článkoch SERVIN. 2.3 [Národné
zaobchádzanie] a 3.4 [Národné zaobchádzanie], ako aj zaobchádzanie podľa podmienok, ktoré nie sú
menej priaznivé ako tie, ktoré boli udelené akémukoľvek inému podobnému subjektu v podobnej
situácii.

                                Článok ENER.3: Vzťah k iným hlavám

1.      Kapitola 2 [Liberalizácia investícií] a kapitola 3 [Cezhraničný obchod so službami] hlavy II sa
vzťahujú na energiu a suroviny. V prípade akéhokoľvek nesúladu medzi touto hlavou a hlavou II
[Služby a investície] a prílohami SERVIN-1 až SERVIN-6 má prednosť hlava II [Služby a investície]
a prílohy SERVIN-1 až SERVIN-6.
2.      Na účely článku GOODS.4A [Sloboda tranzitu] platí, že pokiaľ zmluvná strana zachováva
alebo vykonáva systém virtuálneho obchodovania so zemným plynom alebo s elektrinou pomocou
potrubí alebo elektrizačných sústav, teda systém, v ktorom sa nevyžaduje fyzická identifikácia
zemného plynu alebo elektriny v tranzitnom režime, ale ktorý je založený na systéme započítavania
vstupov a výstupov, tak sa za tranzitné trasy, ktoré sú pre medzinárodný tranzit najvýhodnejšie, ako
sa uvádza v uvedenom článku, považujú tranzitné trasy zahŕňajúce takýto virtuálny obchod.
3.      Pri uplatňovaní hlavy XI [Rovnaké podmienky pre otvorenú a spravodlivú hospodársku súťaž
a udržateľný rozvoj] kapitoly 3 [Kontrola subvencií] sa uplatňuje aj príloha ENER-2. Hlava XI [Rovnaké

                                                 176
 ---pagebreak--- podmienky pre otvorenú a spravodlivú hospodársku súťaž a udržateľný rozvoj] kapitola 3 [Kontrola
subvencií] sa uplatňuje na prílohu ENER-2. Na spory vznikajúce medzi zmluvnými stranami týkajúce
sa výkladu a uplatňovania prílohy ENER-2 sa uplatňuje hlava XI [Rovnaké podmienky pre otvorenú
a spravodlivú hospodársku súťaž a udržateľný rozvoj] kapitola 3 článok 3.13 [Urovnávanie sporov].

                                       Článok ENER.4: Zásady

Každá zmluvná strana si vyhradzuje právo prijať, zachovať a presadzovať opatrenia, ktoré sú
potrebné na plnenie legitímnych cieľov verejnej politiky, ako napríklad zaistenie dodávok
energetických tovarov a surovín, ochrana spoločnosti, ochrana životného prostredia vrátane boja
proti zmene klímy, ochrana zdravia a spotrebiteľov a podpora bezpečnosti a ochrany, v súlade
s ustanoveniami tejto dohody.

                                Kapitola 2: Elektrická energia a plyn

                   Oddiel 1: Hospodárska súťaž na trhoch s elektrinou a plynom

                  Článok ENER.5: Hospodárska súťaž na trhoch a nediskriminácia

1.      S cieľom zaistiť spravodlivú hospodársku súťaž každá zmluvná strana zabezpečí, aby bol jej
regulačný rámec pre ťažbu, výrobu, prenos alebo prepravu, distribúciu alebo dodávky elektriny alebo
zemného plynu nediskriminačný z hľadiska pravidiel, poplatkov a zaobchádzania.

2.      Každá zmluvná strana zabezpečí, aby si odberatelia mohli slobodne vybrať dodávateľa
elektriny alebo zemného plynu alebo prejsť k dodávateľovi elektriny alebo zemného plynu podľa
vlastného výberu v rámci svojich príslušných maloobchodných trhov v súlade s platnými zákonmi
a inými právnymi predpismi.

3.       Bez toho, aby bolo dotknuté právo každej zmluvnej strany vymedzovať požiadavky na
kvalitu, ustanovenia tejto kapitoly týkajúce sa zemného plynu sa uplatňujú aj na bioplyn a plyn
z biomasy alebo iné druhy plynu, pokiaľ je možné takýto plyn technicky a bezpečne zaviesť do siete
zemného plynu a prepravovať ho prostredníctvom tejto siete.

4.      Tento článok sa nevzťahuje na cezhraničný obchod a nie je ním dotknuté právo každej
zmluvnej strany na reguláciu v záujme dosiahnutia legitímnych cieľov verejnej politiky na základe
objektívnych a nediskriminačných kritérií.

       Článok ENER.6: Ustanovenia týkajúce sa veľkoobchodných trhov s elektrinou a plynom

1.      Každá zmluvná strana zabezpečí, aby veľkoobchodné ceny elektriny a zemného plynu
zodpovedali skutočnej ponuke a dopytu. Na tento účel každá zmluvná strana zabezpečí, aby pravidlá
na veľkoobchodných trhoch s elektrinou a so zemným plynom:

a)    podporovali voľnú tvorbu cien;

b)    nestanovovali žiadne technické obmedzenia tvorby cien, ktoré by obmedzovali obchod;

                                                177
 ---pagebreak--- c)    umožňovali efektívny dispečing zariadení na výrobu elektrickej energie, uskladňovanie energie
      a reakciu na strane spotreby a efektívne využívanie elektrizačnej sústavy;

d)    umožňovali efektívne využívanie plynárenskej siete; a

e)    umožňovali začleňovanie elektriny z obnoviteľných zdrojov energie a zabezpečovali efektívnu
      a bezpečnú prevádzku a rozvoj elektrizačnej sústavy.

2.      Každá strana zabezpečí, aby boli vyrovnávacie trhy organizované tak, že sa zaistí:

a)    nediskriminácia medzi účastníkmi a nediskriminačný prístup k účastníkom;

b)    transparentné vymedzenie služieb;

c)    obstarávanie služieb transparentným trhovo orientovaným spôsobom zohľadňujúc nástup
      nových technológií; a

d)    poskytovanie primeraných a nediskriminačných podmienok výrobcom energie z obnoviteľných
      zdrojov pri obstarávaní výrobkov a služieb.

Zmluvná strana sa môže rozhodnúť, že neuplatní písmeno c), ak na trhu so službami zabezpečovania
rovnováhy chýba hospodárska súťaž.

3.     Každá zmluvná strana zabezpečí, aby kapacitné mechanizmy na trhoch s elektrinou boli jasne
vymedzené, transparentné, primerané a nediskriminačné. Žiadna zo zmluvných strán nie je povinná
umožniť kapacite umiestnenej na území druhej zmluvnej strany účasť na akomkoľvek kapacitnom
mechanizme na svojich trhoch s elektrinou.

4.     Každá zmluvná strana posúdi opatrenia, ktoré sú potrebné na uľahčenie integrácie plynu
z obnoviteľných zdrojov.

5.     Týmto článkom nie je dotknuté právo každej zmluvnej strany na reguláciu v záujme
dosiahnutia legitímnych cieľov verejnej politiky na základe objektívnych a nediskriminačných kritérií.

       Článok ENER.7: Zákaz zneužitia trhu na veľkoobchodných trhoch s elektrinou a plynom

1.      Každá zmluvná strana zakáže manipuláciu s trhom a obchodovanie s využitím dôverných
informácií na veľkoobchodných trhoch s elektrinou a so zemným plynom vrátane mimoburzových
trhov, búrz s elektrinou a so zemným plynom, trhov na obchodovanie s elektrinou a so zemným
plynom, kapacitou, so službami zabezpečovania rovnováhy a podpornými službami vo všetkých
časových rámcoch vrátane forwardových, denných a vnútrodenných trhov.

2.    Každá zmluvná strana monitoruje obchodnú činnosť na týchto trhoch s cieľom odhaľovať
obchodovanie založené na využívaní dôverných informácií a manipulácii s trhom a predchádzať mu.

3.      Zmluvné strany spolupracujú, a to aj v súlade s článkom ENER.20 [Spolupráca medzi
regulačnými orgánmi], s cieľom odhaľovať obchodovanie založené na využívaní dôverných informácií

                                                 178
 ---pagebreak--- a manipulácii s trhom a predchádzať mu, a ak je to vhodné, môžu si vymieňať informácie vrátane
informácií o monitorovaní trhu a činnostiach presadzovania práva.

  Článok ENER.8: Prístup tretích strán k prenosovým, prepravným a distribučným sústavám alebo
                                              sieťam

1.      Každá zmluvná strana zabezpečí zavedenie systému na prístup tretích strán k svojim
prenosovým, prepravným a distribučným sústavám alebo sieťam na základe uverejnených taríf,
ktoré sa uplatňujú objektívne a nediskriminačne.

2.      Bez toho, aby bol dotknutý článok ENER.4 [Zásady], každá zmluvná strana zabezpečí, aby
prevádzkovatelia prenosových, prepravných a distribučných sústav alebo sietí na jej území udeľovali
prístup k svojim prenosovým, prepravným alebo distribučným sústavám alebo sieťam subjektom na
trhu danej zmluvnej strany, a to v primeranej lehote od dátumu podania žiadosti o prístup.

Každá zmluvná strana zabezpečí, aby prevádzkovatelia prenosových sústav zaobchádzali s výrobcami
energie z obnoviteľných zdrojov za prijateľných a nediskriminačných podmienok týkajúcich sa
pripojenia k elektrizačnej sústave a jej využívania.

Prevádzkovateľ prenosovej, prepravnej alebo distribučnej sústavy alebo siete môže odmietnuť
prístup, ak mu chýba potrebná kapacita. Takéto odmietnutie sa náležite odôvodňuje.

3.      Bez toho, aby boli dotknuté legitímne ciele verejnej politiky, každá zmluvná strana zabezpečí,
aby poplatky, ktoré prevádzkovatelia prenosových, prepravných a distribučných sústav alebo sietí
účtujú subjektom na trhu danej zmluvnej strany za prístup k sústavám/sieťam, pripojeniu k nim
alebo ich využívanie, a prípadne poplatky za súvisiace posilnenie sústav/sietí, primerane odrážali
náklady a boli transparentné. Každá zmluvná strana zabezpečí uverejnenie podmienok, taríf
a všetkých informácií, ktoré môžu byť potrebné na účinný výkon práva na prístup k prenosovým,
prepravným a distribučným sústavám alebo sieťam a ich využívanie.

4.     Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa tarify a poplatky uvedené v odsekoch 1 a 3
uplatňovali nediskriminačne vo vzťahu k subjektom na trhu danej zmluvnej strany.

Článok ENER.9: Prevádzka sústav alebo sietí a oddelenie prevádzkovateľov prenosových sústav alebo
                                         prepravných sietí

1.     Každá zmluvná strana zabezpečí, aby prevádzkovatelia prenosových sústav alebo
prepravných sietí plnili svoje funkcie transparentne a nediskriminačne.

2.       Každá zmluvná strana zavedie dojednania týkajúce sa prevádzkovateľov prenosových sústav
a prepravných sietí, ktoré účinne odstránia akékoľvek konflikty záujmov spôsobené v dôsledku toho,
že tá istá osoba vykonáva kontrolu nad prevádzkovateľom prenosovej sústavy alebo prepravnej siete
a nad výrobcom alebo dodávateľom.

                                                 179
 ---pagebreak---      Článok ENER.10: Ciele verejnej politiky v oblasti prístupu tretích strán a oddelenia vlastníctva

1.        Ak je to potrebné na splnenie legitímneho cieľa verejnej politiky a na základe objektívnych
kritérií, zmluvná strana sa môže rozhodnúť neuplatňovať články ENER.8 [Prístup tretích strán
k prenosovým, prepravným a distribučným sústavám alebo sieťam] a ENER.9 [Prevádzka sústav
alebo sietí a oddelenie prevádzkovateľov prenosových sústav alebo prepravných sietí] na:

a)     vznikajúce alebo izolované trhy alebo systémy;

b)     infraštruktúru, ktorá spĺňa podmienky stanovené v prílohe ENER-3.

2.        Ak je to potrebné na splnenie legitímneho cieľa verejnej politiky a na základe objektívnych
kritérií, zmluvná strana sa môže rozhodnúť neuplatňovať články ENER.5 [Hospodárska súťaž na trhoch
a nediskriminácia] a ENER.6 [Ustanovenia týkajúce sa veľkoobchodných trhov s elektrinou a plynom] na:

a)     malé alebo izolované trhy s elektrinou alebo elektrizačné sústavy;

b)     malé, vznikajúce alebo izolované trhy so zemným plynom alebo plynárenské siete.

                    Článok ENER.11: Existujúce výnimky pre prepojovacie vedenia

Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa výnimky udelené prepojovacím vedeniam medzi Úniou
a Spojeným kráľovstvom podľa článku 63 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/94343
a podľa právnych predpisov transponujúcich článok 36 smernice Európskeho parlamentu a Rady
2009/73/ES44 v ich príslušných jurisdikciách, ktorých podmienky presahujú prechodné obdobie,
naďalej uplatňovali v súlade s právnymi predpismi ich príslušných jurisdikcií a platnými
podmienkami.

                              Článok ENER.12: Nezávislý regulačný orgán

1.     Každá zmluvná strana zabezpečí určenie a zachovanie operačne nezávislého regulačného
orgánu alebo orgánov pre elektrickú energiu a plyn, ktoré majú tieto právomoci a povinnosti:

a)     stanovovanie alebo schvaľovanie taríf, poplatkov a podmienok prístupu k sústavám alebo
       sieťam uvedeným v článku ENER.8 [Prístup tretích strán k prenosovým, prepravným
       a distribučným sústavám alebo sieťam] alebo podkladových metodík;

b)     zabezpečenie súladu s dojednaniami uvedenými v článkoch ENER.9 [Prevádzka sústav alebo
       sietí a oddelenie prevádzkovateľov prenosových sústav alebo prepravných sietí] a ENER.10
       [Ciele verejnej politiky a prístup tretích strán a oddelenie vlastníctva];

c)     vydávanie záväzných rozhodnutí prinajmenšom vo vzťahu k písmenám a) a b);

43
         Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/943 z 5. júna 2019 o vnútornom trhu
         s elektrinou (Ú. v. EÚ L 158, 14.6.2019, s. 54).
44
         Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/73/ES z 13. júla 2009 o spoločných pravidlách pre
         vnútorný trh so zemným plynom (Ú. v. EÚ L 211, 14.8.2009, s. 94).
                                                   180
 ---pagebreak--- d)    ukladanie účinných prostriedkov nápravy.

2.     Nezávislý regulačný orgán alebo orgány konajú pri výkone uvedených povinností
a právomocí nestranne a transparentne.

                  Oddiel 2: Obchodovanie prostredníctvom prepojovacích vedení

              Článok ENER.13: Efektívne využívanie elektrických prepojovacích vedení

1.    S cieľom zabezpečiť efektívne využívanie elektrických prepojovacích vedení a znížiť prekážky
obchodu medzi Úniou a Spojeným kráľovstvom každá zmluvná strana zabezpečí, aby:

a)    prideľovanie kapacity a riadenie preťaženia elektrických prepojovacích vedení boli trhovo
      orientované, transparentné a nediskriminačné;

b)    sa sprístupnila maximálna úroveň kapacity elektrických prepojovacích vedení pri zohľadnení

       i)    potreby zaistiť bezpečný systém prevádzky a

       ii)   najefektívnejšieho využívania sústav;

c)    sa kapacita elektrického prepojovacieho vedenia mohla znižovať iba v núdzových situáciách
      a aby sa každé takéto obmedzenie vykonalo nediskriminačným spôsobom;

d)    sa na podporu cieľov tohto článku uverejňovali informácie o výpočte kapacity;

e)    neexistovali sieťové poplatky za jednotlivé transakcie ani vyvolávacie ceny za využívanie
      elektrických prepojovacích vedení;

f)    prideľovanie kapacity a riadenie preťaženia po celej dĺžke elektrických prepojovacích vedení
      bolo koordinované medzi príslušnými prevádzkovateľmi prenosových sústav Únie
      a prevádzkovateľmi prenosových sústav Spojeného kráľovstva; táto koordinácia zahŕňa
      vypracúvanie dojednaní na dodávanie spoľahlivých a efektívnych výsledkov pre všetky
      príslušné časové rámce, či už ide o forwardový, denný, vnútrodenný, alebo vyrovnávací časový
      rámec; a

g)    dojednania o prideľovaní kapacity a riadení preťaženia prispievali k podmienkam
      podporujúcim rozvoj ekonomicky efektívneho elektrického prepojovacieho vedenia
      a investície doň.

2.      Koordinácia a dojednania uvedené v odseku 1 písm. f) nezahŕňajú, ani neznamenajú účasť
prevádzkovateľov prenosových sústav Spojeného kráľovstva na postupoch Únie týkajúcich sa
prideľovania kapacity a riadenia preťaženia.

3.      Každá zmluvná strana prijme potrebné opatrenia na zabezpečenie čo najskoršieho uzavretia
mnohostrannej dohody týkajúcej sa kompenzácie nákladov na prijímanie cezhraničných tokov
elektriny medzi:

                                                 181
 ---pagebreak--- a)    prevádzkovateľmi prenosových sústav zúčastňujúcich sa na mechanizme kompenzácie medzi
      prevádzkovateľmi prenosových sústav zriadenom na základe nariadenia Komisie (EÚ)
      č. 838/201045 a

b)    prevádzkovateľmi prenosových sústav Spojeného kráľovstva.

4.     Mnohostranná dohoda uvedená v odseku 3 má za cieľ zabezpečiť:

a)    aby sa s prevádzkovateľmi prenosových sústav Spojeného kráľovstva zaobchádzalo na
      rovnakom základe ako s prevádzkovateľom prenosovej sústavy v krajine, ktorá sa zúčastňuje
      na kompenzačnom mechanizme medzi prenosovými sústavami, a

b)    aby zaobchádzanie s prevádzkovateľmi prenosových sústav Spojeného kráľovstva nebolo
      priaznivejšie v porovnaní s tým, ktoré by sa uplatňovalo na prevádzkovateľa prenosovej
      sústavy, ktorý sa zúčastňuje na kompenzačnom mechanizme medzi prenosovými sústavami.

5.     Bez ohľadu na odsek 1 písm. e) až do uzatvorenia mnohostrannej dohody uvedenej
v odseku 3 možno pri plánovanom dovoze a vývoze medzi Úniou a Spojeným kráľovstvom vyberať
poplatok za použitie prenosovej sústavy.

         Článok 14: Dojednania o obchodovaní s elektrinou vo všetkých časových rámcoch

1.      Pokiaľ ide o prideľovanie kapacity a riadenie preťaženia v dennej fáze, Osobitný výbor pre
energetiku prednostne prijme potrebné kroky v súlade s článkom ENER.19 [Spolupráca medzi
prevádzkovateľmi prenosových sústav alebo prepravných sietí] s cieľom zabezpečiť, aby
prevádzkovatelia prenosových sústav v rámci konkrétnej lehoty vypracovali dojednania ustanovujúce
technické postupy v súlade s prílohou ENER-4.

2.       Ak Osobitný výbor pre energetiku neodporučí, aby zmluvné strany vykonávali takéto postupy
v súlade s článkom ENER.19 [Spolupráca medzi prevádzkovateľmi prenosových sústav alebo
prepravných sietí] ods. 4), prijme rozhodnutia a vydá odporúčania potrebné v súvislosti s umožnením
prideľovania kapacity elektrických prepojovacích vedení v časovom rámci denného trhu v súlade
s prílohou ENER-4.

3.      Osobitný výbor pre energetiku preskúmava dojednania týkajúce sa všetkých časových
rámcov, najmä vyrovnávacích a vnútrodenných časových rámcov, a môže odporučiť, aby každá
zmluvná strana požiadala svojich prevádzkovateľov prenosových sústav o prípravu technických
postupov v súlade s článkom ENER.19 [Spolupráca medzi prevádzkovateľmi prenosových sústav
alebo prepravných sietí] na zlepšenie opatrení pre konkrétny časový rámec.

4.      Osobitný výbor pre energetiku preskúmava, či technické postupy vypracované v súlade
s odsekom 1 naďalej spĺňajú požiadavky prílohy ENER-4, a urýchlene rieši akékoľvek zistené
problémy.

45
       Nariadenie Komisie (EÚ) č. 838/2010 z 23. septembra 2010, ktorým sa ustanovujú usmernenia
       týkajúce sa kompenzácie medzi prevádzkovateľmi prenosových sústav a spoločného regulačného
       prístupu k spoplatneniu prenosov (Ú. v. EÚ L 250, 24.9.2010, s. 5).
                                               182
 ---pagebreak---                Článok ENER.15: Efektívne využívanie plynových prepojovacích vedení

1.    S cieľom zabezpečiť efektívne využívanie plynových prepojovacích vedení a znížiť prekážky
obchodu medzi Úniou a Spojeným kráľovstvom každá zmluvná strana zabezpečí, aby:

a)    sa sprístupnila maximálna úroveň kapacity plynových prepojovacích vedení a zároveň
      dodržiavala zásada nediskriminácie so zohľadnením:

       i)     potreby zaistiť bezpečný systém prevádzky a

       ii)    najefektívnejšieho využívania sietí;

b)    toho, aby mechanizmy prideľovania kapacity a postupy riadenia preťaženia plynových
      prepojovacích vedení boli trhovo orientované, transparentné a nediskriminačné a aby sa na
      prideľovanie kapacity v prepojovacích bodoch všeobecne využívali aukcie.

2.     Každá zmluvná strana prijme potrebné opatrenia na zabezpečenie toho, aby:

a)    sa prevádzkovatelia prepravných sietí usilovali ponúkať spoločne produkty štandardnej
      kapacity, ktoré pozostávajú zo zodpovedajúcej vstupnej a výstupnej kapacity na oboch
      stranách prepojovacieho bodu;

b)    prevádzkovatelia prepravných sietí koordinovali postupy týkajúce sa využívania plynových
      prepojovacích vedení medzi dotknutými prevádzkovateľmi prepravných sietí Únie
      a prevádzkovateľmi prepravných sietí Spojeného kráľovstva.

3.      Koordinácia uvedená v odseku 2 písm. b) nezahŕňa, ani neznamená účasť prevádzkovateľov
prepravných sietí Spojeného kráľovstva na postupoch Únie týkajúcich sa plynových prepojovacích
vedení.

                            Oddiel 3: Rozvoj siete a bezpečnosť dodávok

                                    Článok ENER.16: Rozvoj siete

1.       Zmluvné strany spolupracujú s cieľom podporiť včasný rozvoj a interoperabilitu energetickej
infraštruktúry spájajúcej ich územia.

2.      Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa vypracovali, uverejnili a pravidelne aktualizovali
plány rozvoja prenosových sústav elektriny a prepravných sietí plynu.

                     Článok ENER.17: Spolupráca v oblasti bezpečnosti dodávok

1.     Zmluvné strany spolupracujú v oblasti bezpečnosti dodávok elektriny a zemného plynu.

2.     Zmluvné strany si včas vymieňajú informácie o všetkých rizikách zistených podľa článku
ENER.18 [Pripravenosť na riziká a núdzové plány].

                                                 183
 ---pagebreak--- 3.      Zmluvné strany sa navzájom informujú o plánoch uvedených v článku ENER.18 [Pripravenosť
na riziká a núdzové plány]. V prípade Únie tieto plány môžu existovať na úrovni členských štátov
alebo na regionálnej úrovni.

4.      Zmluvné strany sa bez zbytočného odkladu navzájom informujú, ak majú spoľahlivé
informácie o tom, že môže dôjsť k narušeniu dodávok elektriny alebo plynu alebo k inej kríze
súvisiacej s dodávkou elektriny alebo plynu, ako aj o plánovaných alebo prijatých opatreniach.

5.       Zmluvné strany sa bezodkladne navzájom informujú v prípade skutočného narušenia alebo
inej krízy s cieľom prijať prípadné koordinované opatrenia na zmiernenie alebo nápravu.

6.     Zmluvné strany si vymieňajú najlepšie postupy týkajúce sa posúdenia krátkodobej a sezónnej
primeranosti.

7.     Zmluvné strany vypracujú vhodné rámce spolupráce v oblasti bezpečnosti dodávok elektriny
a zemného plynu.

                         Článok ENER.18: Pripravenosť na riziká a núdzové plány

1.    Každá zmluvná strana posúdi riziká ovplyvňujúce bezpečnosť dodávok elektriny alebo
zemného plynu vrátane pravdepodobnosti a účinku takýchto rizík, a to aj cezhraničných rizík.

2.      Každá zmluvná strana vypracuje a pravidelne aktualizuje plány na riešenie zistených rizík
ovplyvňujúcich bezpečnosť dodávok elektriny alebo zemného plynu. Takéto plány obsahujú
opatrenia potrebné na odstránenie alebo zmiernenie pravdepodobnosti a vplyvu každého rizika
zisteného podľa odseku 1 a opatrenia potrebné na prípravu na krízu týkajúcu sa elektriny alebo
zemného plynu a zmiernenie jej vplyvu.

3.        Opatrenia obsiahnuté v plánoch uvedených v odseku 2:

a)       sú jasne vymedzené, transparentné, primerané, nediskriminačné a overiteľné;

b)       nespôsobujú neprimerané narúšanie obchodu medzi zmluvnými stranami; a

c)       neohrozujú bezpečnosť dodávok elektriny alebo zemného plynu druhej zmluvnej strane.

V prípade krízy zmluvné strany aktivujú netrhové opatrenia len ako poslednú možnosť.

                                     Oddiel 4: Technická spolupráca

     Článok ENER.19: Spolupráca medzi prevádzkovateľmi prenosových sústav alebo prepravných sietí

1.      Každá zmluvná strana zabezpečí, aby prevádzkovatelia prenosových sústav alebo
prepravných sietí vypracovali účinné a inkluzívne pracovné dojednania s cieľom podporiť plánovanie
a prevádzkové úlohy spojené s plnením cieľov tejto hlavy vrátane, pokiaľ to odporučí Osobitný výbor
pre energetiku, prípravy technických postupov na účinné vykonávanie týchto ustanovení:

a)       článok ENER.13 [Efektívne využívanie elektrických prepojovacích vedení];
                                                  184
 ---pagebreak--- b)    článok ENER.14 [Dojednania o obchodovaní s elektrinou vo všetkých časových rámcoch];

c)    článok ENER.15 [Efektívne využívanie plynových prepojovacích vedení];

d)    článok ENER.16 [Rozvoj siete]; a

e)    článok ENER.17 [Spolupráca v oblasti bezpečnosti dodávok].

Pracovné dojednania uvedené v prvom pododseku zahŕňajú rámce spolupráce medzi Európskou
sieťou prevádzkovateľov prenosových sústav pre elektrinu zriadenou v súlade s nariadením (EÚ)
2019/943 (ďalej len „ENTSO-E“) a Európskou sieťou prevádzkovateľov prepravných sietí pre plyn
zriadenou v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 715/200946 (ďalej len
„ENTSOG“) na jednej strane a prevádzkovateľmi prenosových sústav pre elektrinu a prepravných
sietí pre plyn v Spojenom kráľovstve na strane druhej. Uvedené rámce sa týkajú aspoň týchto oblastí:

a)    trhu s elektrinou a plynom;

b)    prístupu k sieťam;

c)    bezpečnosti dodávok elektriny a plynu;

d)    energie na mori;

e)    plánovania infraštruktúry;

f)    efektívneho využívania elektrických a plynových prepojovacích vedení; a

g)    dekarbonizácie plynu a kvality plynu.

Osobitný výbor pre energetiku sa podľa možnosti čo najskôr dohodne na usmerneniach týkajúcich sa
pracovných dojednaní a rámcov spolupráce na účely informovania prevádzkovateľov prenosových
sústav alebo prepravných sietí.

Rámce spolupráce uvedené v druhom pododseku nezahŕňajú členstvo prevádzkovateľov
prenosových sústav alebo prepravných sietí v Spojenom kráľovstve v ENTSO-E alebo ENTSOG ani
neudeľuje status podobný takémuto členstvu.

2.     Osobitný výbor pre energetiku môže odporučiť, aby každá zmluvná strana požiadala svojich
prevádzkovateľov prenosových sústav alebo prepravných sietí o vypracovanie technických postupov
uvedených v odseku 1 prvom pododseku.

3.      Každá zmluvná strana zabezpečí, aby si jej príslušní prevádzkovatelia prenosových sústav
alebo prepravných sietí v prípade nezhody vyžiadali stanoviská Agentúry pre spoluprácu regulačných

46
       Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 715/2009 z 13. júla 2009 o podmienkach prístupu
       do prepravných sietí pre zemný plyn, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1775/2005 (Ú. v. EÚ L 211,
       14.8.2009, s. 36).
                                                  185
 ---pagebreak--- orgánov v oblasti energetiky a regulačného orgánu v Spojenom kráľovstve určeného v súlade
s článkom ENER.12 [Nezávislý regulačný orgán], pokiaľ ide o technické postupy, a aby tak v každom
prípade urobili pred dokončením uvedených technických postupov. Príslušní prevádzkovatelia
prenosových sústav alebo prepravných sietí zmluvných strán predložia uvedené stanoviská spolu
s návrhom technických postupov Osobitnému výboru pre energetiku.

4.      Osobitný výbor pre energetiku preskúma návrh technických postupov a môže zmluvným
stranám odporučiť, aby takéto postupy zaviedli do svojich príslušných vnútroštátnych opatrení,
pričom náležite zohľadní stanoviská Agentúry pre spoluprácu regulačných orgánov v oblasti
energetiky a regulačného orgánu v Spojenom kráľovstve určeného v súlade s článkom ENER.12
[Nezávislý regulačný orgán]. Osobitný výbor pre energetiku monitoruje účinné vykonávanie takýchto
technických postupov a môže odporučiť ich aktualizáciu.

                           Článok ENER.20: Spolupráca regulačných orgánov

1.       Zmluvné strany zabezpečia, aby Agentúra pre spoluprácu regulačných orgánov v oblasti
energetiky a regulačný orgán v Spojenom kráľovstve určený v súlade s článkom ENER.12 [Nezávislý
regulačný orgán] čo najskôr nadviazali kontakt a uzatvorili administratívne dojednania s cieľom
uľahčiť plnenie cieľov tejto dohody. Kontakty a administratívne dojednania sa týkajú najmenej týchto
oblastí:

a)    trhu s elektrinou a plynom;

b)    prístupu k sieťam;

c)    zabránenia zneužitiu na veľkoobchodných trhoch s elektrinou a plynom;

d)    bezpečnosti dodávok elektriny a plynu;

e)    plánovania infraštruktúry;

f)    energie na mori;

g)    efektívneho využívania elektrických a plynových prepojovacích vedení;

h)    spolupráce medzi prevádzkovateľmi prenosových sústav alebo prepravných sietí; a

i)    dekarbonizácie plynu a kvality plynu.

Osobitný výbor pre energetiku sa podľa možnosti čo najskôr dohodne na usmerneniach týkajúcich sa
administratívnych dojednaní pre takúto spoluprácu na účely informovania regulačných orgánov.

2.      Administratívne dojednania uvedené v odseku 1 nezahŕňajú účasť regulačného orgánu
Spojeného kráľovstva určeného v súlade s článkom ENER.12 [Nezávislý regulačný orgán] v Agentúre
pre spoluprácu regulačných orgánov v oblasti energetiky ani nepriznávajú status porovnateľný
s takouto účasťou.

                                                186
 ---pagebreak---                              Kapitola 3: Bezpečná a udržateľná energia

             Článok ENER.21: Energia z obnoviteľných zdrojov a energetická efektívnosť

1.     Každá zmluvná       strana   podporuje    energetickú   efektívnosť   a využívanie   energie
z obnoviteľných zdrojov.

Každá zmluvná strana zabezpečí, aby jej pravidlá, ktoré sa vzťahujú na udeľovanie licencií alebo
rovnocenné opatrenia uplatniteľné na energiu z obnoviteľných zdrojov, boli potrebné a primerané.

2.      Únia opätovne potvrdzuje cieľ týkajúci sa podielu energie z obnoviteľných zdrojov na hrubej
konečnej spotrebe energie do roku 2030, ako sa stanovuje v smernici Európskeho parlamentu a Rady
(EÚ) 2018/200147.

Únia opätovne potvrdzuje svoje ciele v oblasti energetickej efektívnosti do roku 2030 stanovené
v smernici Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2012/27/EÚ48.

3.     Spojené kráľovstvo opätovne potvrdzuje:

a)    svoj cieľ týkajúci sa podielu energie z obnoviteľných zdrojov na hrubej konečnej spotrebe do
      roku 2030, ako sa stanovuje v jeho národnom energetickom a klimatickom pláne;

b)    svoj cieľ týkajúci sa absolútnej úrovne primárnej a konečnej spotrebe energie do roku 2030,
      ako sa stanovuje v jeho národnom energetickom a klimatickom pláne.

4.     Zmluvné strany sa navzájom informujú o záležitostiach uvedených v odsekoch 2 a 3.

                Článok ENER.22: Podpora na výrobu energie z obnoviteľných zdrojov

1.       Každá zmluvná strana zabezpečí, aby podpora elektriny z obnoviteľných zdrojov energie
uľahčila integráciu elektriny z obnoviteľných zdrojov energie na trhu s elektrinou.

2.      Biopalivá, biokvapaliny a biomasa sa podporujú ako obnoviteľný zdroj energie, len ak spĺňajú
prísne kritériá udržateľnosti a úspory emisií skleníkových plynov, ktoré podliehajú overovaniu.

3.      Každá zmluvná strana jasne vymedzí všetky technické špecifikácie, ktoré majú spĺňať
zariadenia a systémy na výrobu energie z obnoviteľných zdrojov a ktoré sú predpokladom čerpania
výhod zo systémov podpory. Tieto technické špecifikácie zohľadnia spoluprácu rozvinutú podľa
článku ENER.25 [Spolupráca v oblasti noriem], článku TBT.4 [Technické predpisy] a článku TBT.5
[Normy].

47
       Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/2001 z 11. decembra 2018 o podpore využívania
       energie z obnoviteľných zdrojov (Ú. v. EÚ L 328, 21.12.2018, s. 82).
48
       Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2012/27/EÚ z 25. októbra 2012 o energetickej
       efektívnosti (Ú. v. EÚ L 315, 14.11.2012, s. 1).
                                                187
 ---pagebreak---           Článok ENER.23: Spolupráca pri rozvoji energie z obnoviteľných zdrojov na mori

1.      Zmluvné strany spolupracujú pri rozvoji energie z obnoviteľných zdrojov na mori výmenou
najlepších postupov a v prípade potreby podporou rozvoja konkrétnych projektov.

2.      V nadväznosti na spoluprácu v oblasti energetiky v Severnom mori zmluvné strany umožnia
vytvorenie osobitného fóra pre širšie technické diskusie medzi Európskou komisiou, ministerstvami
a subjektmi verejného sektora členských štátov, ministerstvami a subjektmi verejného sektora
Spojeného kráľovstva, prevádzkovateľmi prenosových sústav a energetickým odvetvím na mori
a zainteresovanými stranami, pokiaľ ide o rozvoj sústav na mori a veľký potenciál energie
z obnoviteľných zdrojov v regióne Severného mora. Uvedená spolupráca zahŕňa aspoň tieto oblasti:

a)    hybridné a spoločné projekty;

b)    námorné priestorové plánovanie;

c)    podporný rámec a financovanie;

d)    najlepšie postupy v oblasti plánovania sústav na pevnine a sústav na mori;

e)    výmenu informácií o nových technológiách; a

f)    výmenu najlepších postupov v súvislosti s príslušnými pravidlami, nariadeniami a technickými
      normami.

                            Článok ENER.24: Riziká a bezpečnosť na mori

1.     Zmluvné strany spolupracujú a vymieňajú si informácie s cieľom udržiavať vysoké úrovne
bezpečnosti a ochrany životného prostredia pri všetkých operáciách prieskumu ložísk a ťažby ropy
a zemného plynu na mori.

2.      Zmluvné strany prijmú vhodné opatrenia na predchádzanie závažným nehodám pri
operáciách prieskumu ložísk a ťažby ropy a zemného plynu na mori a na obmedzenie ich následkov.

3.      Zmluvné strany podporujú výmenu najlepších postupov medzi svojimi orgánmi, ktoré sú
zodpovedné za bezpečnosť a ochranu životného prostredia pri operáciách prieskumu ložísk a ťažby
ropy a zemného plynu na mori. Regulácia bezpečnosti a ochrany životného prostredia pre všetky
operácie prieskumu ložísk a ťažby ropy a zemného plynu na mori nezávisí od žiadnych funkcií
týkajúcich sa udeľovania licencií na operácie prieskumu ložísk a ťažby ropy a zemného plynu na mori.

                            Článok ENER.25: Spolupráca v oblasti noriem

V súlade s článkom TBT.5 [Normy] a článkom TBT.11 [Spolupráca] zmluvné strany podporujú
spoluprácu medzi regulačnými orgánmi a normalizačnými orgánmi, ktoré sa nachádzajú na ich
príslušných územiach na uľahčenie vývoja medzinárodných noriem v oblasti energetickej efektívnosti
a energie z obnoviteľných zdrojov s cieľom prispieť k politike v oblasti udržateľnej energie a klímy.

                                                188
 ---pagebreak---                              Článok ENER.26: Výskum, vývoj a inovácie

Zmluvné strany podporujú výskum, vývoj a inovácie v oblasti energetickej efektívnosti a udržateľnej
energie.

                              Kapitola 4: Energetický tovar a suroviny

                           Článok ENER.27: Stanovovanie vývozných cien

Zmluvná strana nestanoví vyššiu cenu za vývoz energetického tovaru alebo surovín druhej zmluvnej
strane, než je cena účtovaná za tento energetický tovar alebo suroviny, ak sú určené pre domáci trh,
a to ani formou opatrení, ako sú licencie alebo minimálne cenové požiadavky.

                          Článok ENER.28: Regulované stanovovanie cien

Ak sa zmluvná strana rozhodne regulovať cenu domácich dodávok spotrebiteľom elektriny alebo
zemného plynu, môže k tomu pristúpiť len na účely plnenia cieľa verejnej politiky a môže uložiť len
regulovanú cenu, ktorá je jednoznačne určená, transparentná, nediskriminačná a primeraná.

          Článok ENER.29: Povolenie na prieskum a ťažbu uhľovodíkov a výrobu elektriny

1.      Ak zmluvná strana vyžaduje povolenie na prieskum alebo ťažbu uhľovodíkov alebo výrobu
elektriny, zmluvná strana udelí takéto povolenia v súlade s cieľom a nediskriminačnými kritériami,
ktoré sa vypracujú a uverejnia pred začiatkom obdobia na predkladanie žiadostí v súlade so
všeobecnými podmienkami a postupmi stanovenými v hlave II [Služby a investície] kapitole 5
[Regulačný rámec] oddiele 1 [Vnútroštátne právne predpisy].

2.      Bez ohľadu na odsek 1 tohto článku a článok ENER.3 [Vzťah k iným hlavám] môže každá
zmluvná strana udeliť povolenia týkajúce sa prieskumu alebo ťažby uhľovodíkov bez toho, aby
dodržala podmienky a postupy týkajúce sa zverejnenia stanovené v článku SERVIN.5.8
[Uverejňovanie a dostupné informácie] na základe riadne odôvodnených výnimiek stanovených
v platných právnych predpisoch.

3.     Finančné príspevky alebo vecné príspevky požadované od subjektov, ktorým bolo udelené
povolenie, nezasahujú do procesu riadenia a rozhodovania týchto subjektov.

4.      Každá zmluvná strana stanoví, že žiadateľ o povolenie má právo odvolať sa proti rozhodnutiu
alebo požiadať o preskúmanie rozhodnutia týkajúceho sa povolenia u orgánov vyšších alebo
nezávislých od orgánu, ktorý takéto rozhodnutie vydal. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa
žiadateľovi oznámili dôvody správneho rozhodnutia a aby sa mu umožnilo v prípade potreby využiť
odvolávacie alebo preskúmavacie postupy. Uplatniteľné pravidlá pre odvolanie alebo preskúmanie
sa zverejnia.

          Článok ENER.30: Bezpečnosť a integrita energetických zariadení a infraštruktúry

Ustanovenia tejto hlavy nemožno chápať tak, že zmluvnej strane bránia prijať dočasné opatrenia
potrebné na ochranu bezpečnosti a zachovanie integrity energetických zariadení alebo

                                                189
 ---pagebreak--- infraštruktúry, pod podmienkou, že sa tieto opatrenia neuplatňujú spôsobom, ktorý by predstavoval
skryté obmedzenie obchodu alebo investícií medzi zmluvnými stranami.

                                 Kapitola 5: Záverečné ustanovenia

                           Článok ENER.31: Účinné vykonávanie a zmeny

1.     Rada pre partnerstvo môže prílohu ENER-1 a prílohu ENER-3 zmeniť. Rada pre partnerstvo
môže v prípade potreby aktualizovať prílohu ENER-2 s cieľom zabezpečiť nepretržité fungovanie
uvedenej prílohy.

2.      Osobitný výbor pre energetiku môže zmeniť prílohu ENER-4.
3.     Osobitný výbor pre energetiku vydá potrebné odporúčania na zabezpečenie účinného
vykonávania kapitol tejto hlavy, za ktoré je zodpovedný.

                                       Článok ENER.32: Dialóg

Zmluvné strany nadviažu pravidelný dialóg s cieľom uľahčiť plnenie cieľov tejto hlavy.

                              Článok ENER.33: Vypovedanie tejto hlavy
1.      Táto hlava sa prestane uplatňovať 30. júna 2026.
2.     Bez ohľadu na odsek 1 môže Rada pre partnerstvo v období od 1. júla 2026 do 31. decembra
2026 rozhodnúť, že táto hlava sa bude uplatňovať do 31. marca 2027. Rada pre partnerstvo môže
v období od 1. apríla 2027 do 31. decembra 2027, ako aj kedykoľvek v ktoromkoľvek ďalšom roku,
rozhodnúť, že táto hlava sa bude uplatňovať do 31. marca nasledujúceho roku.
3.    Tento článok sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté články FISH.17 [Vypovedanie],
FINPROV.8 [Vypovedanie] a OTH.10 [Vypovedanie časti dva].

                                   HLAVA IX: TRANSPARENTNOSŤ

                                        Článok TRNSY.1: Cieľ

1.       Zmluvné strany uznávajú vplyv, ktorý môžu mať ich regulačné prostredia na obchod
a investície medzi nimi, a preto sa snažia zabezpečiť predvídateľné regulačné prostredie, ako aj
efektívne postupy pre hospodárske subjekty, a najmä malé a stredné podniky.

2.      Zmluvné strany potvrdzujú svoje záväzky v súvislosti s transparentnosťou podľa Dohody
o založení WTO a stavajú na týchto záväzkoch v ustanoveniach stanovených v tejto hlave.

                                Článok TRNSY.2: Vymedzenie pojmu

Na účely tejto hlavy „správne rozhodnutie“ je rozhodnutie alebo opatrenie s právnym účinkom,
ktoré sa vzťahuje na určitú osobu, tovar alebo službu v jednotlivých prípadoch, pričom tento pojem
zahŕňa aj neprijatie rozhodnutia alebo neprijatie takého opatrenia, keď sa to tak vyžaduje v právnych
predpisoch zmluvnej strany.

                                                 190
 ---pagebreak---                                Článok TRNSY.3: Rozsah pôsobnosti

Tento článok sa uplatňuje so zreteľom na hlavy I až VIII a hlavy X až XII a šiesteho okruhu [Iné
ustanovenia].

                                 Článok TRNSY.4: Zverejňovanie

1.      Každá zmluvná strana zabezpečí, aby boli jej zákony, iné právne predpisy, postupy
a všeobecne uplatniteľné správne predpisy okamžite uverejnené prostredníctvom oficiálne určeného
média, a ak je to uskutočniteľné, elektronicky, alebo aby boli inak sprístupnené takým spôsobom,
aby sa s nimi mohli všetky osoby oboznámiť.

2.     Každá zmluvná strana poskytne v primeranej miere vysvetlenie cieľa a dôvodov opatrení
uvedených v odseku 1.

3.      Každá zmluvná strana poskytne primeranú lehotu medzi uverejnením a nadobudnutím
účinnosti svojich zákonov a iných právnych predpisov okrem prípadov, keď to nie je možné
z naliehavých dôvodov.

                              Článok TRNSY.5: Žiadosti o informácie

1.     Každá zmluvná strana zriadi alebo zachová vhodné a primerané mechanizmy, aby dokázala
odpovedať na otázky akejkoľvek osoby, ktoré sa týkajú akýchkoľvek zákonov alebo iných právnych
predpisov.

2.      Každá zmluvná strana urýchlene poskytne informácie a odpovie na otázky druhej zmluvnej
strany, ktoré sa týkajú platných alebo pripravovaných zákonov alebo iných právnych predpisov,
pokiaľ sa podľa iného ustanovenia tejto dohody nestanoví osobitný mechanizmus.

                      Článok TRNSY.6: Správa všeobecne záväzných opatrení

1.      Každá zmluvná strana spravuje svoje zákony, iné právne predpisy, postupy a všeobecne
uplatniteľné správne predpisy objektívnym, nestranným a primeraným spôsobom.

2.     Ak sa v súvislosti s osobami, tovarom alebo so službami druhej zmluvnej strany začne
správne konanie so zreteľom na uplatňovanie zákonov alebo iných právnych predpisov, každá
zmluvná strana:

a)    sa usiluje osobám, ktorých sa správne konanie priamo týka, poskytnúť v súlade so svojimi
      zákonmi a inými právnymi predpismi primerané oznámenie o začatí konania vrátane opisu
      charakteru konania, uvedenia právneho základu, na základe ktorého sa konanie začalo,
      a všeobecného opisu všetkých sporných otázok; a

b)    poskytne takýmto osobám vhodnú príležitosť na predloženie skutočností a argumentov na
      podporu ich stanoviska, skôr ako sa pristúpi ku konečnému správnemu rozhodnutiu, ak to
      umožňuje čas, charakter konania a verejný záujem.

                            Článok TRNSY.7: Preskúmanie a odvolanie

1.      Každá zmluvná strana zriadi alebo zachová všeobecné, rozhodcovské alebo správne súdy
a postupy na účely rýchleho preskúmania a v odôvodnených prípadoch na účely nápravy správnych
rozhodnutí. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby jej súdy vykonávali odvolávacie alebo

                                              191
 ---pagebreak--- preskúmavacie postupy nediskriminačným a nestranným spôsobom. Tieto súdy musia byť nestranné
a nezávislé od orgánu povereného presadzovaním správnych predpisov.

2.     Každá zmluvná strana zabezpečí, aby účastníkom konaní uvedených v odseku 1 bola
poskytnutá primeraná príležitosť podporiť alebo obhájiť svoje príslušné stanoviská.

3.     Každá zmluvná strana v súlade so svojimi právnymi predpismi zabezpečí, aby akékoľvek
rozhodnutia prijaté v rámci konaní uvedených v odseku 1 boli založené na dôkazoch a poskytnutých
záznamoch, resp. v primeraných prípadoch na zázname vypracovanom príslušným správnym
orgánom.

4.      Každá zmluvná strana zabezpečí, aby rozhodnutia uvedené v odseku 3 vykonal orgán
poverený presadzovaním správnych predpisov, s výhradou odvolania alebo ďalšieho preskúmania,
ako sa stanovuje v jej právnych predpisoch.

                              Článok TRNSY.8: Vzťah k ostatným hlavám

Ustanovenia stanovené v tejto hlave dopĺňajú osobitné pravidlá transparentnosti stanovené v tých
hlavách tejto časti, v súvislosti s ktorými sa táto hlava uplatňuje.

              HLAVA X: OSVEDČENÉ REGULAČNÉ POSTUPY A REGULAČNÁ SPOLUPRÁCA

                                   Článok GRP.1: Všeobecné zásady

1.      Každá zmluvná strana podľa vlastného uváženia určí, ako bude pristupovať k osvedčeným
regulačným postupom uvedeným v tejto dohode tak, aby to bolo v súlade s jej vlastným právnym
rámcom, praxou, postupmi a základnými zásadami49, ktoré sú základom jej regulačného systému.

2.      Žiadne z ustanovení tejto hlavy nemožno vykladať tak, že sa od zmluvnej strany vyžaduje,
aby:

a)     sa odchyľovala od svojich vnútroštátnych postupov na prípravu a prijímanie regulačných
       opatrení;

b)     prijala kroky, ktoré by sťažovali alebo znemožňovali včasné prijatie regulačných opatrení, ktoré
       slúžia na dosiahnutie cieľov jej verejnej politiky; alebo

c)     dosiahla akýkoľvek konkrétny regulačný výsledok.

3.      Žiadne z ustanovení tejto hlavy nemá vplyv na právo zmluvnej strany stanoviť alebo
upravovať vlastné úrovne ochrany v záujme plnenia alebo presadzovania jej cieľov verejnej politiky
v oblastiach, ako sú napr.:

a)     verejné zdravie;

b)     život a zdravie ľudí, zvierat alebo rastlín a dobré životné podmienky zvierat;

c)     bezpečnosť a ochrana zdravia pri práci;

d)     pracovné podmienky;

49
        V prípade Únie k týmto zásadám patrí aj zásada predbežnej opatrnosti.
                                                   192
 ---pagebreak--- e)    životné prostredie vrátane zmeny klímy;

f)     ochrana spotrebiteľa

g)    sociálna ochrana a sociálne zabezpečenie;

h)    ochrana údajov a kybernetická bezpečnosť;

i)    kultúrna rozmanitosť;

j)    integrita a stabilita finančného systému a ochrana investorov;

k)    energetická bezpečnosť; a

l)    boj proti praniu špinavých peňazí.

V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že najmä na účely prvého pododseku písmen c) a d) sa aj
naďalej uplatňujú rôzne modely pracovnoprávnych vzťahov vrátane úlohy a autonómie sociálnych
partnerov, ako je uvedené v právnych predpisoch alebo vo vnútroštátnych postupoch zmluvnej
strany vrátane právnych predpisov a postupov týkajúcich sa kolektívneho vyjednávania
a presadzovania kolektívnych zmlúv.

4.      Regulačné opatrenia nesmú predstavovať skrytú prekážku obchodu.
                                  Článok GRP.2: Vymedzenie pojmov

Na účely tejto hlavy:

a)    „regulačný orgán“ je:

        i)    v prípade Únie Európska komisia a

        ii)   v prípade Spojeného kráľovstva vláda jej Veličenstva Spojeného kráľovstva Veľkej
              Británie a Severného Írska a decentralizované orgány Spojeného kráľovstva;

b)      „regulačné opatrenia“ sú:

        i)    v prípade Únie:

                A)       nariadenia a smernice, ako sú stanovené v článku 288 Zmluvy o fungovaní
                         Európskej únie (ZFEÚ); a

                B)       vykonávacie a delegované akty, ako sú stanovené v článkoch 290 a 291
                         ZFEÚ; a

        ii)   v prípade Spojeného kráľovstva:

                A)       primárne právne predpisy a

                B)       sekundárne právne predpisy.

                                                  193
 ---pagebreak---                                     Článok GRP.3: Rozsah pôsobnosti

1.      Táto hlava sa vzťahuje na regulačné opatrenia, ktoré navrhol, resp. vydal regulačný orgán
každej zmluvnej strany v súvislosti s akoukoľvek záležitosťou, na ktorú sa vzťahujú hlavy I až IX,
hlava XI, hlava XII a šiesty okruh [Iné ustanovenia].

2.      Články GRP.12 [Činnosti v rámci regulačnej spolupráce] a GRP.13 [Osobitný výbor pre
regulačnú spoluprácu v oblasti obchodu] sa vzťahujú aj na iné všeobecne záväzné opatrenia, ktoré
vydal alebo navrhol regulačný orgán zmluvnej strany v súvislosti s akoukoľvek záležitosťou, na ktorú
sa vzťahujú hlavy uvedené v odseku 1, ktoré sú relevantné pre činnosti v rámci regulačnej
spolupráce, ako sú usmernenia, politické dokumenty alebo odporúčania.

3.      Táto hlava sa nevzťahuje na regulačné orgány a regulačné opatrenia, regulačné postupy
alebo prístupy členských štátov.

4.     Akékoľvek osobitné ustanovenia v rámci hláv uvedených v odseku 1 majú prednosť pred
ustanoveniami tejto hlavy v rozsahu, ktorý je nevyhnutný na uplatňovanie osobitných ustanovení.
                                  Článok GRP.4: Vnútorná koordinácia

Každá zmluvná strana má zavedenú vnútornú koordináciu alebo postupy alebo mechanizmy
preskúmania v súvislosti s regulačnými opatreniami, ktoré pripravuje jej regulačný orgán. Cieľom
takých postupov alebo mechanizmov by okrem iného malo byť:

a)    podporiť osvedčené regulačné postupy vrátane tých, ktoré sú stanovené v tejto hlave;

b)    identifikovať zbytočnú duplicitu a nekonzistentné požiadavky v rámci vlastných regulačných
      opatrení zmluvnej strany a vyhnúť sa im;

c)    zabezpečiť súlad s medzinárodnými záväzkami zmluvnej strany v oblasti obchodu a investícií; a

d)    presadzovať posudzovanie vplyvov pripravovaných regulačných opatrení vrátane vplyvu na
      malé a stredné podniky50, a to v súlade s príslušnými pravidlami a postupmi.

                             Článok GRP.5: Opis procesov a mechanizmov

Každá zmluvná strana uverejňuje dostupné opisy procesov alebo mechanizmov, ktoré jej regulačný orgán využíva
na prípravu, hodnotenie alebo preskúmanie regulačných opatrení. Tieto opisy odkazujú na príslušné pravidlá,
usmernenia alebo postupy vrátane tých, ktoré sa týkajú možností, aby verejnosť predložila svoje pripomienky.

             Článok GRP.6: Včasné informovanie o plánovaných regulačných opatreniach

1.      Každá zmluvná strana v súlade so svojimi príslušnými pravidlami a postupmi uverejní aspoň
raz ročne zoznam hlavných51 plánovaných regulačných opatrení, pri ktorých jej regulačný orgán
odôvodnene očakáva, že budú navrhnuté alebo prijaté do jedného roka. Regulačný orgán každej
zmluvnej strany môže určiť, ktoré opatrenie predstavuje „hlavné“ regulačné opatrenie na účely
splnenia jej povinností podľa tejto hlavy.

50
        V prípade Spojeného kráľovstva „malé a stredné podniky“ sú malé podniky a mikropodniky.
51
        V prípade Spojeného kráľovstva sú hlavnými regulačnými opatreniami významné regulačné opatrenia
        v súlade s vymedzením takýchto opatrení v pravidlách a postupoch Spojeného kráľovstva.
                                                   194
 ---pagebreak--- 2.     Pokiaľ ide o každé jedno hlavné regulačné opatrenie zahrnuté do zoznamu uvedeného
v odseku 1, každá zmluvná strana by takisto mala čo najskôr uverejniť:

a)    stručný opis jeho rozsahu a cieľov a

b)    odhadovaný čas potrebný na jeho prijatie, ak je k dispozícii, vrátane možností verejnej
      konzultácie.

                                 Článok GRP.7: Verejná konzultácia

1.      Každá zmluvná strana pri príprave hlavného regulačného opatrenia zabezpečí v súlade so
svojimi príslušnými pravidlami a postupmi, aby jej regulačný orgán:

a)    uverejnil návrh regulačného opatrenia alebo konzultačné dokumenty poskytujúce dostatočne
      podrobné informácie o pripravovanom regulačnom opatrení s cieľom umožniť každej osobe,
      aby posúdila, či a ako môžu byť významne ovplyvnené jej záujmy;

b)    na nediskriminačnom základe ponúkol každej osobe primerané možnosti na predloženie
      pripomienok; a

c)    zvážil doručené pripomienky.

2.     Každá zmluvná strana zabezpečí, aby jej regulačný orgán využíval elektronický spôsob
komunikácie, a snaží sa zabezpečiť online služby, ktoré sú bezplatne dostupné verejnosti na účely
uverejňovania príslušných regulačných opatrení alebo typov dokumentov, ktoré sú uvedené
v odseku 1 písm. a), a na účely doručovania pripomienok súvisiacich s verejnými konzultáciami.

3.      Každá zmluvná strana zabezpečí, aby jej regulačný orgán v súlade s jej príslušnými pravidlami
a postupmi uverejňoval zhrnutie výsledkov verejných konzultácií, na ktoré sa odkazuje v tomto
článku.
                                  Článok GRP.8: Posúdenie vplyvu

1.      Každá zmluvná strana potvrdzuje, že má v úmysle zabezpečiť, aby jej regulačný orgán vykonával
v súlade s jej príslušnými pravidlami a postupmi posúdenia vplyvu v prípade všetkých hlavných
regulačných opatrení, ktoré pripravuje. V takých pravidlách a postupoch môžu byť stanovené výnimky.

2.      Každá zmluvná strana zabezpečí, aby mal jej regulačný orgán pri vykonávaní posúdenia
vplyvu zavedené procesy a mechanizmy, ktoré podporujú zohľadňovanie týchto faktorov:

a)    potreba regulačného opatrenia vrátane povahy a závažnosti problému, ktorý by malo
      regulačné opatrenie riešiť;

b)    všetky uskutočniteľné a vhodné regulačné alebo neregulačné možnosti vrátane možnosti
      neregulácie, prostredníctvom ktorých je možné dosiahnuť ciele verejnej politiky zmluvnej strany;

c)    pokiaľ je to možné a relevantné, potenciálny sociálny, hospodársky a environmentálny vplyv
      týchto možností, a to aj pokiaľ ide o vplyv na medzinárodný obchod a investície a na malé
      a stredné podniky v súlade s príslušnými pravidlami a postupmi zmluvnej strany; a

d)    v príslušných prípadoch aj to, ako zvažované možnosti súvisia s príslušnými medzinárodnými
      normami, ako aj dôvody na akékoľvek odchýlenie sa.

                                                195
 ---pagebreak--- 3.      Pokiaľ ide o posúdenie vplyvu, ktoré regulačný orgán vykonal v prípade regulačného opatrenia,
každá zmluvná strana zabezpečí, aby jej regulačný orgán pripravil záverečnú správu, v ktorej uvedie
podrobnosti o faktoroch, ktoré vzal do úvahy vo svojom posúdení, ako aj príslušné zistenia. Pokiaľ je to
možné, každá zmluvná strana také správy uverejní najneskôr pri uverejnení návrhu na regulačné
opatrenie, na ktoré sa odkazuje v článku GRP.2 [Vymedzenie pojmov] písm. b) bode i) písm. A) alebo
písm. b) bode ii) písm. A), resp. návrhu na regulačné opatrenie, na ktoré sa odkazuje v článku GRP.2
[Vymedzenie pojmov] písm. b) bode i) písm. B) alebo písm. b) bode ii) písm. B).
                                  Článok GRP.9: Spätné hodnotenie

1.      Každá zmluvná strana zabezpečí, aby mal jej regulačný orgán zavedené procesy alebo
mechanizmy na účely vykonávania prípadných pravidelných spätných hodnotení platných
regulačných opatrení.

2.      Pri vykonávaní pravidelného spätného hodnotenia sa každá zmluvná strana snaží posúdiť, či
existujú možnosti účinnejšie dosiahnuť ciele verejnej politiky a znížiť zbytočnú regulačnú záťaž
vrátane tej, ktorá sa týka malých a stredných podnikov.

3.      Každá zmluvná strana zabezpečí, aby jej regulačný orgán uverejnil dostupné výsledky
takýchto spätných hodnotení a akékoľvek existujúce plány na ich vykonávanie.

                                  Článok GRP.10: Regulačný register

Každá zmluvná strana zabezpečí, aby platné regulačné opatrenia boli uverejnené v na to určenom
registri, ktorý identifikuje regulačné opatrenia a je bezplatne verejne dostupný online. Register by
mal umožniť vyhľadávanie regulačných opatrení podľa citácií alebo podľa slov. Každá zmluvná strana
pravidelne aktualizuje svoj register.
              Článok GRP.11: Výmena informácií o osvedčených regulačných postupoch

Zmluvné strany sa usilujú vymieňať si informácie týkajúce sa ich osvedčených regulačných postupov, ako
sa stanovuje v tejto hlave, ako aj v rámci Osobitného výboru pre regulačnú spoluprácu v oblasti obchodu.
                        Článok GRP.12: Činnosti v rámci regulačnej spolupráce

1.      Zmluvné strany sa môžu dobrovoľne zapojiť do činností v rámci regulačnej spolupráce bez
toho, aby tým bola dotknutá autonómia prijímania ich rozhodnutí a ich príslušných právnych
poriadkov. Zmluvná strana môže odmietnuť zapojenie sa do činností v rámci regulačnej spolupráce
alebo sa môže prestať do týchto činností zapájať. Zmluvná strana, ktorá sa odmietne zapojiť do
činností v rámci regulačnej spolupráce alebo ktorá sa do nich prestane zapájať, by mala vysvetliť
dôvody tohto svojho rozhodnutia druhej zmluvnej strane.

2.      Každá zmluvná strana môže navrhnúť činnosť v rámci regulačnej spolupráce druhej zmluvnej
strane. Svoj návrh by mala predložiť prostredníctvom kontaktných miest určených v súlade s článkom
GRP.14 [Kontaktné miesta]. Druhá zmluvná strana v primeranej lehote preskúma daný návrh a informuje
navrhujúcu zmluvnú stranu o tom, či sa domnieva, že navrhované činnosti sú vhodné na regulačnú
spoluprácu.

3.     V záujme určenia činností, ktoré sú vhodné pre spoluprácu v oblasti regulácie, každá
zmluvná strana zváži:

a)    zoznam uvedený v článku GRP.6 [Včasné informovanie o plánovaných regulačných
      opatreniach] ods. 1 a

                                                  196
 ---pagebreak--- b)    návrhy na činnosti v rámci regulačnej spolupráce, ktoré predložili osoby zmluvnej strany
      a ktoré sú odôvodnené a ku ktorým sú pripojené príslušné informácie.

4.      Ak sa zmluvné strany rozhodnú zapojiť do činnosti v rámci regulačnej spolupráce, regulačný
orgán každej zmluvnej strany sa podľa potreby usiluje:

a)    informovať regulačný orgán druhej zmluvnej strany o príprave nových alebo revízii existujúcich
      regulačných opatrení a iných všeobecne záväzných opatrení, ktoré sú uvedené v článku GRP.3
      [Rozsah pôsobnosti] ods. 2 a sú relevantné pre činnosť v rámci regulačnej spolupráce;

b)    na požiadanie poskytnúť informácie a diskutovať o regulačných opatreniach a iných všeobecne
      záväzných opatreniach, ktoré sú uvedené v článku GRP.3 [Rozsah pôsobnosti] ods. 2 a sú
      relevantné pre činnosť v rámci regulačnej spolupráce; a

c)    v uskutočniteľnom rozsahu zvážiť pri príprave nových alebo revízii existujúcich regulačných
      opatrení alebo iných všeobecne záväzných opatrení, ktoré sú uvedené v článku GRP.3 [Rozsah
      pôsobnosti] ods. 2, akýkoľvek regulačný prístup druhej zmluvnej strany k rovnakej alebo
      súvisiacej záležitosti.

            Článok GRP.13: Osobitný výbor pre regulačnú spoluprácu v oblasti obchodu

1.     Osobitný výbor pre regulačnú spoluprácu v oblasti obchodu má tieto funkcie:

a)    posilňovať a podporovať osvedčené regulačné postupy a regulačnú spoluprácu medzi
      zmluvnými stranami;

b)    vymieňať si názory so zreteľom na činnosti v rámci spolupráce, ktoré boli navrhnuté alebo
      vykonané podľa článku GRP.12 [Činnosti v rámci regulačnej spolupráce];

c)    podporovať regulačnú spoluprácu a koordináciu na medzinárodných fórach, prípadne aj
      pravidelné dvojstranné výmeny informácií o prebiehajúcich alebo plánovaných činnostiach.

2.      Osobitný výbor pre regulačnú spoluprácu v oblasti obchodu môže vyzvať zainteresované
osoby, aby sa zúčastnili na jeho zasadnutiach.

                                 Článok GRP.14: Kontaktné miesta

Do jedného mesiaca od nadobudnutia platnosti tejto dohody každá zmluvná strana určí kontaktné
miesto s cieľom uľahčiť výmenu informácií medzi zmluvnými stranami.
                       Článok GRP.15: Neuplatňovanie urovnávania sporov

Šiesta časť hlava I [Urovnávanie sporov] tejto dohody sa neuplatňuje, pokiaľ ide o spory súvisiace
s výkladom a vykonávaním tejto hlavy.

                                               197
 ---pagebreak---        HLAVA XI: ROVNAKÉ PODMIENKY PRE OTVORENÚ A SPRAVODLIVÚ HOSPODÁRSKU SÚŤAŽ
                                  A UDRŽATEĽNÝ ROZVOJ

                                Prvá kapitola: Všeobecné ustanovenia

                                      Článok 1.1: Zásady a ciele

1.      Zmluvné strany uznávajú, že obchod a investície medzi Úniou a Spojeným kráľovstvom
uskutočňované na základe podmienok stanovených v tejto dohode si vyžadujú vytvorenie rovnakých
podmienok, ktorými sa zabezpečí otvorená a spravodlivá hospodárska súťaž medzi zmluvnými
stranami tak, aby sa obchod a investície realizovali spôsobom, ktorý je priaznivý pre udržateľný
rozvoj.

2.      Zmluvné strany uznávajú, že udržateľný rozvoj zahŕňa hospodársky rozvoj, sociálny rozvoj
a ochranu životného prostredia, pričom všetky tri oblasti sú vzájomne závislé a vzájomne sa
posilňujú. Zmluvné strany takisto potvrdzujú svoj záväzok podporovať rozvoj medzinárodného
obchodu a investícií spôsobom, ktorý prispieva k cieľom udržateľného rozvoja.

3.     Každá zmluvná strana opätovne potvrdzuje svoj cieľ dosiahnuť do roku 2050 v rámci celého
hospodárstva klimatickú neutrálnosť.

4.      Zmluvné strany potvrdzujú spoločné chápanie toho, že ich hospodársky vzťah môže prinášať
vzájomne uspokojivé výhody len v tom prípade, že sa záväzky v oblasti vytvárania rovnakých
podmienok, ktorými sa zabezpečí otvorená a spravodlivá hospodárska súťaž, z dlhodobého hľadiska
osvedčia a podarí sa nimi zabrániť narušeniu obchodu alebo investícií, a budú prispievať
k udržateľnému rozvoju. Zmluvné strany však uznávajú, že účelom tejto hlavy nie je harmonizovať
normy zmluvných strán. Zmluvné strany sú odhodlané zachovať a zlepšovať svoje príslušné prísne
normy v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto hlava.

     Článok 1.2: Právo regulovať, prístup predbežnej opatrnosti52 a vedecké a technické informácie

1.      Zmluvné strany potvrdzujú právo každej zmluvnej strany stanoviť svoje politiky a priority
v oblastiach, ktoré sú zahrnuté v tejto hlave, určiť úrovne ochrany, ktoré považuje za vhodné, a prijať
alebo upraviť svoje príslušné právne predpisy a politiky tak, aby boli v súlade s medzinárodnými
záväzkami každej zmluvnej strany vrátane jej záväzkov podľa tejto hlavy.

2.      Zmluvné strany uznávajú, že ak na základe prístupu predbežnej opatrnosti existujú
oprávnené dôvody na obavy z potenciálneho ohrozenia závažným alebo nezvratným poškodením
životného prostredia alebo zdravia ľudí, zmluvná strana nevyužije nedostatok vedeckej istoty ako
dôvod na neprijatie vhodných opatrení na zabránenie takémuto poškodeniu.

3.     Pri príprave alebo vykonávaní opatrení zameraných na ochranu životného prostredia alebo
pracovných podmienok, ktoré môžu mať vplyv na obchod alebo investície, každá zmluvná strana
zohľadní príslušné dostupné vedecké a technické informácie a medzinárodné normy, usmernenia
a odporúčania.

52
         V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že prístupom predbežnej opatrnosti sa v súvislosti
         s vykonávaním tejto dohody na území Únie myslí zásada predbežnej opatrnosti.
                                                 198
 ---pagebreak---                                  Článok 1.3 Urovnávanie sporov

Šiesta časť [Urovnávanie sporov a horizontálne ustanovenia] hlava I [Urovnávanie sporov] sa
neuplatňuje na túto kapitolu s výnimkou článku 1.2 [Právo regulovať, prístup predbežnej opatrnosti
a vedecké a technické informácie] ods. 2. Články 9.1 [Konzultácie] a 9.2 [Skupina expertov] sa
uplatňujú na článok 1.1 [Zásady a ciele] ods. 3.

                           Druhá kapitola: Politika hospodárskej súťaže

                             Článok 2.1: Zásady a vymedzenie pojmov

1.     Zmluvné strany uznávajú význam voľnej a nenarušenej hospodárskej súťaže vo svojich
obchodných a investičných vzťahoch. Zmluvné strany uznávajú, že protisúťažné podnikateľské
postupy môžu narušiť riadne fungovanie trhov a oslabujú výhody liberalizácie obchodu.

2.      Na účely tejto kapitoly „hospodársky subjekt“ je subjekt alebo skupina subjektov tvoriaca
jeden hospodársky subjekt bez ohľadu na jeho právne postavenie, ktorý je zapojený do hospodárskej
činnosti prostredníctvom ponúkania tovaru alebo služieb na trhu.

                              Článok 2.2: Právo hospodárskej súťaže

1.     Na základe zásad stanovených v článku 2.1 [Zásady a ciele] každá zmluvná strana zachová
právo hospodárskej súťaže, ktorým sa účinne riešia tieto protisúťažné podnikateľské postupy:

a)    dohody medzi hospodárskymi subjektmi, rozhodnutia združení hospodárskych subjektov
      a zosúladené postupy, ktorých cieľom alebo následkom je vylúčenie hospodárskej súťaže, jej
      obmedzenie alebo narušenie;

b)    zneužitie dominantného postavenia jedným alebo viacerými hospodárskymi subjektmi; a

c)    v prípade Spojeného kráľovstva fúzie alebo akvizície a v prípade Únie koncentrácie medzi
      hospodárskymi subjektmi, ktoré môžu mať závažné protisúťažné účinky.

2.      Právo hospodárskej súťaže uvedené v odseku 1 sa uplatňuje na všetky hospodárske subjekty
bez ohľadu na ich štátnu príslušnosť alebo vlastnícky stav.

3.      Každá zmluvná strana môže stanoviť výnimky zo svojho práva hospodárskej súťaže na účely
presadzovania legitímnych cieľov verejnej politiky, pokiaľ sú také výnimky transparentné
a primerané týmto cieľom.

                                    Článok 2.3: Presadzovanie

1.      Každá zmluvná strana prijme vhodné opatrenia na presadzovanie práva hospodárskej súťaže
na svojom území.

2.      Každá zmluvná strana zachová operačne nezávislý orgán alebo príslušné orgány, pokiaľ ide
o účinné presadzovanie jej práva hospodárskej súťaže.

3.      Každá zmluvná strana uplatňuje svoje právo hospodárskej súťaže transparentným
a nediskriminačným spôsobom pri dodržaní zásad spravodlivosti v konaní a práva dotknutých
hospodárskych subjektov na obhajobu, a to bez ohľadu na ich štátnu príslušnosť alebo vlastnícky
stav.

                                               199
 ---pagebreak---                                        Článok 2.4: Spolupráca

1.     S cieľom dosiahnuť ciele tejto kapitoly a posilniť účinné presadzovanie príslušného práva
hospodárskej súťaže zmluvné strany uznávajú význam spolupráce medzi svojimi príslušnými orgánmi
na ochranu hospodárskej súťaže, pokiaľ ide o vývoj v oblasti politiky hospodárskej súťaže a činnosti
presadzovania.

2.      Európska komisia alebo orgány členských štátov na ochranu hospodárskej súťaže na jednej
strane a orgán alebo orgány Spojeného kráľovstva na ochranu hospodárskej súťaže na strane druhej
sa usilujú na účely odseku 1 spolupracovať pri svojich činnostiach zameraných na presadzovanie
právnych predpisov v súvislosti s rovnakými alebo súvisiacimi transakciami a ak je to možné
a vhodné, koordinovať tieto činnosti.

3.      Na účely uľahčenia spolupráce a koordinácie uvedenej v odsekoch 1 a 2 si Európska komisia
a orgány členských štátov na ochranu hospodárskej súťaže na jednej strane a orgán alebo orgány
Spojeného kráľovstva na ochranu hospodárskej súťaže na strane druhej môžu vymieňať informácie
v rozsahu povolenom právnymi predpismi jednotlivých zmluvných strán.

4.      Na plnenie cieľov tohto článku môžu zmluvné strany uzavrieť samostatnú dohodu
o spolupráci a koordinácii medzi Európskou komisiou, orgánmi členských štátov na ochranu
hospodárskej súťaže a orgánom alebo orgánmi Spojeného kráľovstva na ochranu hospodárskej
súťaže, ktorá môže obsahovať podmienky výmeny a používania dôverných informácií.

                                   Článok 2.5: Urovnávanie sporov

Na túto kapitolu sa nevzťahuje urovnávanie sporov podľa šiestej časti [Urovnávanie sporov
a horizontálne ustanovenia] hlavy I [Urovnávanie sporov].

                                  Tretia kapitola: Kontrola subvencií

                                   Článok 3.1: Vymedzenie pojmov

1.     Na účely tejto kapitoly:

a)    „hospodársky subjekt“ je subjekt alebo skupina subjektov tvoriaca jeden hospodársky subjekt
      bez ohľadu na jeho právne postavenie, ktorý je zapojený do hospodárskej činnosti
      prostredníctvom ponúkania tovaru alebo služieb na trhu;

b)    „subvencia“ je finančná pomoc, ktorá:

       i)     sa poskytuje zo zdrojov zmluvných strán vrátane:

               A)      priameho alebo postupného prevodu finančných prostriedkov v podobe
                       priamych grantov, úverov alebo záruk za úvery;

               B)      ušlých príjmov, ktoré sú inak splatné; alebo

               C)      poskytovania tovaru alebo služieb, alebo nákupu tovaru alebo služieb;

       ii)    poskytuje hospodársku výhodu jednému alebo viacerým hospodárskym subjektom;

                                                 200
 ---pagebreak---        iii)   je špecifická, pokiaľ z hľadiska práva alebo skutkovej podstaty poskytuje prínos
              určitým hospodárskym subjektom pred ostatnými v súvislosti s výrobou určitého
              tovaru alebo poskytovaním určitých služieb; a

       iv)    má, alebo by mohla mať, vplyv na obchod alebo investície medzi zmluvnými stranami.

2.     Na účely odseku 1 písm. b) bodu iii):

a)    daňové opatrenie sa nepovažuje za špecifické, pokiaľ:

       i)     určité hospodárske subjekty nedosiahnu zníženie daňovej povinnosti, ktorú by inak
              mali v normálnom systéme zdaňovania; a

       ii)    s týmito hospodárskymi subjektmi sa nezaobchádza výhodnejšie než s ostatnými
              v porovnateľnom postavení v rámci normálneho systému zdaňovania; na účely tohto
              písmena sa normálne zdaňovanie vymedzuje svojím vnútorným cieľom, svojimi
              prvkami (ako je základ dane, zdaniteľná osoba, zdaniteľný prípad alebo daňová
              sadzba) a orgánom, ktorý je inštitucionálne, procesne, hospodársky a finančne
              nezávislý a má právomoc navrhovať prvky systému zdaňovania.

b)    bez ohľadu na písmeno a) sa subvencia nepovažuje za špecifickú, ak je opodstatnená zásadami
      vlastnými koncepcii všeobecného systému. V prípade daňových opatrení sú príkladmi takýchto
      prirodzených zásad potreba boja proti podvodom alebo daňovým únikom, zvládnuteľnosť
      administratívnych aspektov, predchádzanie dvojitému zdaneniu, zásada daňovej neutrality
      progresívny charakter dane z príjmu a jej prerozdeľovací účel alebo potreba zachovania
      schopnosti daňovníkov platiť.

c)    bez ohľadu na písmeno a) sa odvody na osobitné účely nepovažujú za špecifické, ak je ich
      koncepcia potrebná na plnenie nehospodárskych cieľov verejnej politiky, akým je napríklad
      potreba obmedzenia negatívnych vplyvov určitých činností alebo výrobkov na životné
      prostredie alebo zdravie ľudí, pokiaľ ciele verejnej politiky nie sú diskriminačné53.

                              Článok 3.2: Rozsah pôsobnosti a výnimky

1.      Článok 3.4 [Zásady], článok 3.5 [Zakázané subvencie a podmienené subvencie] a článok 3.12
[Nápravné opatrenia] sa neuplatňujú na subvencie poskytnuté na kompenzáciu škôd spôsobených
prírodnými katastrofami alebo inými výnimočnými udalosťami iného než hospodárskeho charakteru.

2.      Žiadnym z ustanovení tejto kapitoly sa nebráni zmluvným stranám poskytovať subvencie
sociálneho charakteru, ktoré sú zamerané na konečných spotrebiteľov.

3.      Subvencie, ktoré sú poskytované dočasne s cieľom reagovať na stav vnútroštátnej alebo
celosvetovej hospodárskej núdze, sú cielené, primerané a účinné na nápravu tejto núdzovej situácie.
Článok 3.5 [Zakázané subvencie a podmienené subvencie] a článok 3.12 [Nápravné opatrenia] sa na
takéto subvencie neuplatňujú.

53
       Na tento účel diskriminácia je situácia, kde existuje menej priaznivé zaobchádzanie s hospodárskym
       subjektom v porovnaní s inými v podobných situáciách a kde toto odlišné zaobchádzanie nie je
       odôvodnené objektívnymi kritériami.
                                                 201
 ---pagebreak--- 4.     Táto kapitola sa neuplatňuje na subvencie, ktorých celková výška poskytnutá jednému
hospodárskemu subjektu nepresahuje 325 000 zvláštnych práv čerpania za akékoľvek obdobie troch
rozpočtových rokov. Rada pre partnerstvo môže uvedenú prahovú hodnotu zmeniť.

5.      Táto kapitola sa neuplatňuje na subvencie, na ktoré sa vzťahujú ustanovenia štvrtej časti
alebo prílohy 2 k Dohode o poľnohospodárstve, ani na subvencie súvisiace s obchodom s rybami
a výrobkami z rýb.

6.     Táto kapitola sa neuplatňuje na subvencie súvisiace s audiovizuálnym sektorom.

7.      Článok 3.9 [Nezávislý orgán alebo úrad a spolupráca] sa neuplatňuje na subvencie
financované zo zdrojov zmluvných strán na nadnárodnej úrovni.

8.       Na účely subvencií pre leteckých dopravcov sa každý odkaz na „vplyv na obchod alebo
investície medzi zmluvnými stranami“ v tejto kapitole nahrádza odkazom na „vplyv na hospodársku
súťaž medzi leteckými dopravcami zmluvných strán pri poskytovaní leteckých dopravných služieb“
vrátane tých leteckých dopravných služieb, na ktoré sa nevzťahuje druhý okruh [Letectvo] hlava I
[Letecká doprava].

                       Článok 3.3: Služby verejného hospodárskeho záujmu

1.      Na subvencie poskytnuté hospodárskym subjektom, ktorým boli pridelené osobitné úlohy vo
verejnom záujme vrátane záväzkov vyplývajúcich zo služieb vo verejnom záujme, sa vzťahuje článok
3.4 [Zásady], pokiaľ sa uplatňovaním zásad stanovených v uvedenom článku neznemožňuje právne
alebo faktické plnenie osobitnej úlohy pridelenej dotknutému hospodárskemu subjektu. Úloha sa
prideľuje vopred transparentným spôsobom.

2.      Zmluvné strany zabezpečujú, aby sa výška kompenzácie poskytnutej hospodárskemu
subjektu, ktorému bola pridelená úloha vo verejnom záujme, obmedzovala na to, čo je potrebné na
úhradu celkových alebo čiastočných nákladov na plnenie úlohy, a to na základe príslušných
potvrdení, pričom sa prihliadne aj na primeraný zisk za plnenie uvedenej úlohy. Zmluvné strany
zabezpečujú, aby sa poskytnutá kompenzácia nevyužila na krížové subvencovanie činností, ktoré
nepatria do rozsahu pridelenej úlohy. Na kompenzácie nepresahujúce 15 miliónov zvláštnych práv
čerpania na jednu úlohu sa nevzťahujú povinnosti podľa článku 3.7 [Transparentnosť]. Rada pre
partnerstvo môže túto prahovú hodnotu zmeniť.

3.      Táto kapitola sa neuplatňuje vtedy, keď celková výška kompenzácie hospodárskemu
subjektu, ktorý plní úlohy vo verejnom záujme, nepresahuje 750 000 zvláštnych práv čerpania za
akékoľvek obdobie troch rozpočtových rokov. Rada pre partnerstvo môže túto prahovú hodnotu
zmeniť.

                                        Článok 3.4: Zásady

1.      S cieľom zabezpečiť, aby sa subvencie neposkytovali, ak majú alebo by mohli mať značný
vplyv na obchod alebo investície medzi zmluvnými stranami, každá zmluvná strana zavedie
a spravuje účinný systém kontroly subvencií, ktorým sa zabezpečuje dodržiavanie nasledujúcich
zásad pri poskytovaní subvencií:

a)    subvenciami sa sleduje špecifický cieľ verejnej politiky na nápravu zisteného zlyhania trhu
      alebo zabezpečenie spravodlivého prístupu, ako napríklad v prípade sociálnych ťažkostí či obáv
      v súvislosti s distribúciou (ďalej len „cieľ“);

                                               202
 ---pagebreak--- b)    subvencie sú primerané a obmedzené na to, čo je nevyhnutné na dosiahnutie cieľa;

c)    subvencie sú navrhnuté tak, aby hospodárske správanie príjemcu nasmerovali k plneniu cieľa,
      ktorý by sa bez ich poskytnutia nedosiahol;

d)    subvencie by za normálnych okolností nemali kompenzovať náklady, ktoré by príjemca
      v prípade neexistencie subvencie uhradil;

e)    subvencie sú vhodným politickým nástrojom na dosahovanie cieľa verejnej politiky, ktorý
      nemožno dosiahnuť inými, menej rušivými, prostriedkami;

f)    pozitívne dôsledky subvencií na plnenie cieľa prevažujú nad akýmikoľvek negatívnymi
      účinkami, a to najmä nad negatívnymi účinkami na obchod alebo investície medzi zmluvnými
      stranami.

2.     Bez toho, aby bol dotknutý odsek 1, každá zmluvná strana uplatňuje v prípade potreby
podmienky stanovené v článku 3.5 [Zakázané subvencie a podmienené subvencie], ak príslušné
subvencie majú alebo by mohli mať značný vplyv na obchod alebo investície medzi zmluvnými
stranami.

3.     Každá zmluvná strana určí, ako sa jej povinnosti podľa odsekov 1 a 2 vykonávajú pri
navrhovaní systému kontroly subvencií v jej vnútroštátnych právnych predpisoch za predpokladu, že
každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa povinnosti podľa odsekov 1 a 2 vykonávali v jej právnych
predpisoch takým spôsobom, že zákonnosť individuálnej subvencie sa určí podľa zásad.

                     Článok 3.5 Zakázané subvencie a podmienené subvencie

1.     Kategórie subvencií uvedené v článku 3.4 [Zásady] ods. 2 a podmienky, ktoré sa na ne majú
uplatňovať, sú uvedené nižšie. Rada pre partnerstvo môže v prípade potreby aktualizovať tieto
ustanovenia s cieľom zabezpečiť nepretržité fungovanie tohto článku.

                                   Neobmedzené štátne záruky

2.     Zakazujú sa subvencie v podobe záruky za dlhy alebo záväzky hospodárskeho subjektu bez
akéhokoľvek obmedzenia, pokiaľ ide o výšku týchto dlhov a záväzkov alebo trvanie tejto záruky.

                                   Záchrana a reštrukturalizácia

3.      Zakazujú sa subvencie na reštrukturalizáciu hospodárskeho subjektu v ťažkostiach alebo
insolventného hospodárskeho subjektu v prípade, že hospodárskemu subjektu chýba dôveryhodný
reštrukturalizačný plán. Reštrukturalizačný plán sa zakladá na realistických predpokladoch s cieľom
zabezpečiť v primeranej lehote návrat hospodárskeho subjektu v ťažkostiach alebo insolventného
hospodárskeho subjektu k dlhodobej životaschopnosti. Počas prípravy reštrukturalizačného plánu
môže hospodársky subjekt získať dočasnú pomoc na zvýšenie likvidity v podobe úverov alebo záruk
za úver. S výnimkou malých a stredných podnikov na náklady na reštrukturalizáciu finančnými
prostriedkami alebo aktívami významne prispieva hospodársky subjekt alebo jeho vlastníci, veritelia
alebo noví investori. Na účely tohto odseku je hospodársky subjekt v ťažkostiach alebo insolventný
hospodársky subjekt taký, ktorý by bez subvencie takmer určite v krátkodobom alebo strednodobom
časovom horizonte prestal podnikať.

4.     Okrem výnimočných okolností by subvencie na záchranu a reštrukturalizáciu insolventných
hospodárskych subjektov alebo hospodárskych subjektov v ťažkostiach mali byť povolené iba vtedy,
                                               203
 ---pagebreak--- keď sa nimi prispieva k plneniu cieľa verejného záujmu tým, že sa nimi predíde sociálnym ťažkostiam
alebo závažnému zlyhaniu trhu, a to najmä v oblasti straty pracovných miest alebo narušenia
poskytovania dôležitej služby, ktorú je ťažké nahradiť. S výnimkou nepredvídateľných okolností,
ktoré nespôsobil príjemca, by sa nemali poskytovať častejšie ako raz za akékoľvek obdobie 5 rokov.

5.      Odseky 3 a 4 sa neuplatňujú na subvencie pre banky, úverové inštitúcie a poisťovne
v ťažkostiach alebo pre insolventné banky, úverové inštitúcie a poisťovne.

                                Banky, úverové inštitúcie a poisťovne

6.      Bez toho, aby bol dotknutý článok SERVIN 5.39 [Vyňatie z prudenciálnych dôvodov], možno
subvencie na reštrukturalizáciu bánk, úverových inštitúcií a poisťovní poskytnúť iba na základe
dôveryhodného reštrukturalizačného plánu, ktorým sa obnovuje dlhodobá životnosť. Ak nemožno
dôveryhodne preukázať návrat k dlhodobej životnosti, každá subvencia pre banky, úverové inštitúcie
a poisťovne sa obmedzí na sumu potrebnú na zaistenie ich riadnej likvidácie a odchodu z trhu,
pričom sa minimalizuje výška subvencie a jej negatívny vplyv na obchod alebo investície medzi
zmluvnými stranami.

7.       Zabezpečí sa, aby udeľujúci orgán za reštrukturalizačnú subvenciu dostal primeranú
kompenzáciu a aby príjemca subvencie, jeho akcionári, veritelia alebo podnikateľská skupina, do
ktorej patrí, prispeli značnou sumou z vlastných zdrojov na náklady reštrukturalizácie alebo
likvidácie. Subvencie na podporu zabezpečenie likvidity musia byť dočasné, nepoužijú sa na
absorpciu strát a nestanú sa kapitálovou podporou. Udeľujúcemu orgánu sa vyplatí primeraná
kompenzácia za subvencie poskytnuté na podporu zabezpečenia likvidity.

                                          Vývozné subvencie

8.      Subvencie, ktoré sú podmienené podľa zákona alebo fakticky54, a to buď samostatne alebo
spolu s ďalšími podmienkami, sú pri uskutočnení vývozu tovaru alebo služieb zakázané, okrem
vrátane tých, ktoré sa vzťahujú na:

a)    krátkodobé úverové poistenie neobchodovateľných rizík; alebo

b)    vývozné úvery a záruky na vývozné úvery alebo programy poistenia vývozných úverov, ktoré
      umožňuje Dohoda o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach, vykladané so všetkými
      úpravami nevyhnutnými pre správne pochopenie kontextu.

9.       Na účely odseku 8 písm. a) „obchodovateľné riziko“ znamená obchodné a politické riziká
s maximálnym trvaním rizika menej ako dva roky súvisiace so štátnymi a neštátnymi odberateľmi
v krajinách s obchodovateľným rizikom55. Krajina sa môže považovať za dočasne odstránenú zo
skupiny krajín s obchodovateľným rizikom v prípade nedostatočnej kapacity súkromného trhu
v dôsledku:

54
       V záujme väčšej istoty je táto norma splnená, keď je na základe skutočností zrejmé, že poskytnutie
       subvencie je, bez toho, aby bolo zákonne podmienené vývozom, v skutočnosti viazané na uskutočnený
       alebo očakávaný vývoz alebo výnos z vývozu. Samotná skutočnosť, že subvencia je poskytnutá
       hospodárskym subjektom, nestačí na to, aby táto bola považovaná za subvenciu na vývoz v zmysle tohto
       ustanovenia.
55
       Krajiny s obchodovateľným rizikom sú Spojené kráľovstvo, členské štáty Únie, Austrália, Kanada,
       Island, Japonsko, Nový Zéland, Nórsko, Švajčiarsko a Spojené štáty americké.
                                                  204
 ---pagebreak--- a)    významného zmenšenia kapacity súkromného poistenia úverov;

b)    významného zhoršenia ratingov v štátnom sektore; alebo

c)    významného zhoršenia výkonnosti podnikového sektora.

10.      Takéto dočasné odstránenie krajiny s obchodovateľným rizikom nadobúda účinnosť, pokiaľ
ide o zmluvnú stranu, v súlade s rozhodnutím tejto zmluvnej strany na základe kritérií uvedených
v odseku 9, a to len vtedy, ak táto zmluvná strana prijme takéto rozhodnutie. Uverejnenie tohto
rozhodnutia sa považuje za oznámenie druhej zmluvnej strane o takomto dočasnom odstránení,
pokiaľ ide o prvú uvedenú zmluvnú stranu.

11.      Ak poistiteľ prijímajúci subvencie poskytuje poistenie vývozných úverov, každé poistenie
proti obchodovateľným rizikám sa poskytuje na komerčnom základe. V takom prípade poistiteľ
priamo ani nepriamo nevyužíva subvencie na poskytovanie poistenia proti obchodovateľným
rizikám.

                      Subvencie podmienené používaním domáceho obsahu

12.     Bez toho, aby bol dotknutý článok SERVIN 2.6 [Výkonnostné požiadavky] a článok SERVIN 2.7
[Nesúladné opatrenia a výnimky], sa zakazujú subvencie podmienené samostatne alebo v rámci
viacerých iných podmienok uprednostňovaním používania domáceho tovaru pred tovarom
dovážaným.

                 Rozsiahle projekty cezhraničnej alebo medzinárodnej spolupráce

13.     Subvencie sa môžu poskytnúť v súvislosti s rozsiahlymi projektmi cezhraničnej alebo
medzinárodnej spolupráce, ako sú projekty v oblasti dopravy, energetiky, životného prostredia
a výskumu a vývoja, ako aj projekty prvého priemyselného zavádzania na stimuláciu vzniku
a zavádzania nových technológií (okrem výroby). Prínosy takýchto projektov cezhraničnej alebo
medzinárodnej spolupráce sa nesmú obmedzovať len na hospodárske subjekty alebo na dané
odvetvie či zúčastnené štáty, ale musia mať širší prínos a význam prostredníctvom účinkov
presahovania, ktoré nepripadajú výlučne štátu, ktorý subvenciu poskytuje, príslušnému odvetviu
a príjemcovi.

                                 Energetika a životné prostredie

14.     Zmluvné strany uznávajú dôležitosť bezpečného, cenovo dostupného a udržateľného
energetického systému a environmentálnej udržateľnosti, a to najmä v súvislosti s bojom proti
zmene klímy, ktorá predstavuje existenčnú hrozbu pre ľudstvo. Bez toho, aby bol dotknutý článok
3.4 [Zásady], sa preto subvencie v oblasti energetiky a životného prostredia zameriavajú na
zaisťovanie bezpečného, cenovo dostupného a udržateľného energetického systému, ako aj dobre
fungujúceho a konkurenčného trhu s energiou alebo na zvyšovanie úrovne ochrany životného
prostredia v porovnaní s úrovňou, ktorá by sa dosiahla bez poskytnutia subvencie, a stimulujú
príjemcu v týchto oblastiach. Takéto subvencie nezbavujú príjemcu zodpovednosti, ktorá mu ako
znečisťovateľovi vyplýva z povinností podľa práva príslušnej zmluvnej strany.

                 Subvencie leteckým dopravcom na prevádzkovanie leteckých trás

                                              205
 ---pagebreak--- 15.     Leteckému dopravcovi56 sa neposkytujú subvencie na prevádzkovanie leteckých trás okrem
týchto prípadov:

a)    ak existuje záväzok vyplývajúci zo služieb vo verejnom záujme v súlade s článkom 3.3 [Služby
      vo verejnom hospodárskom záujme];

b)    v osobitných prípadoch, keď toto financovanie prináša výhody pre spoločnosť vo
      všeobecnosti; alebo

c)    ak sa poskytujú ako počiatočné subvencie na otváranie nových leteckých trás pre regionálne
      letiská za predpokladu, že sa nimi zvyšuje mobilita občanov a stimuluje sa regionálny rozvoj.

                                  Článok 3.6: Používanie subvencií

Každá zmluvná strana zabezpečí, aby hospodárske subjekty využívali subvencie len na osobitný účel,
na ktorý sa poskytli.

                                    Článok 3.7: Transparentnosť

1.    Každá zmluvná strana v súvislosti s akoukoľvek subvenciou, ktorá bola poskytnutá alebo
      zachovaná na jej území, uverejní do šiestich mesiacov od poskytnutia tejto subvencie na
      oficiálnom webovom sídle alebo vo verejnej databáze tieto informácie:

a)    právny základ a politický cieľ alebo účel subvencie;

b)    názov príjemcu subvencie, ak je k dispozícii;

c)    dátum poskytnutia subvencie, dĺžku trvania subvencie a akékoľvek iné lehoty spojené so
      subvenciou; a

d)    výšku subvencie alebo výšku rozpočtu na subvenciu.

2.      Pokiaľ ide o subvencie vo forme daňových opatrení, informácie sa uverejnia do jedného roka
odo dňa, keď sa má podávať daňové priznanie. Povinnosti súvisiace s transparentnosťou v oblasti
subvencií vo forme daňových opatrení sa týkajú rovnakých informácií uvedených v odseku 1
s výnimkou informácií vyžadovaných podľa písmena d) uvedeného odseku, ktoré možno uvádzať ako
rozpätie.

3.      Okrem povinnosti vymedzenej v odseku 1 zmluvné strany sprístupňujú informácie v súlade
s odsekom 4 alebo odsekom 5 uvedeným ďalej.

4.      V prípade Únie súlad s odsekom 3 znamená, že v súvislosti s akoukoľvek subvenciou, ktorá
bola poskytnutá alebo zachovaná na jej území, sa do šiestich mesiacov od poskytnutia tejto
subvencie uverejnia na oficiálnom webovom sídle alebo vo verejnej databáze informácie, ktoré
zainteresovaným stranám umožňujú posúdiť dodržiavanie zásad vymedzených v článku 3.4 [Zásady].

5.     V prípade Spojeného kráľovstva súlad s odsekom 3 znamená, že Spojené kráľovstvo
zabezpečuje, že:

56
       V záujme väčšej istoty treba uviesť, že týmto nie je dotknutý článok 3.2 ods. 1 a ods. 2 [Rozsah
       pôsobnosti a výnimky].
                                                 206
 ---pagebreak--- a)    ak zainteresovaná strana orgánu poskytujúcemu subvencie oznámi, že možno požiada súd
      o preskúmanie i) poskytnutia subvencie zo strany orgánu poskytujúceho subvencie alebo ii)
      akéhokoľvek príslušného rozhodnutia orgánu poskytujúceho subvencie alebo nezávislého
      úradu či orgánu;

b)    potom, do 28 dní od dátumu podania písomnej žiadosti, orgán poskytujúci subvencie,
      nezávislý úrad alebo orgán poskytne uvedenej zainteresovanej strane informácie, ktoré jej
      umožnia posúdiť uplatňovanie zásad uvedených v článku 3.4 [Zásady], s výhradou akýchkoľvek
      primeraných obmedzení, ktoré sledujú legitímny cieľ, ako je napríklad citlivosť obchodných
      informácií, dôvernosť alebo povinnosť advokáta zachovávať mlčanlivosť.

Informácie uvedené v prvom pododseku písm. b) sa poskytujú zainteresovanej strane na také účely,
aby jej umožnili prijať podložené rozhodnutie o tom, či má vzniesť nárok, alebo pochopiť
a primerane identifikovať sporné otázky v navrhovanom nároku.

6.      Na účely tohto článku, článku 3.10 [Súdy] a článku 3.11 [Vymáhanie] „zainteresovaná strana“
je každá fyzická alebo právnická osoba, hospodársky subjekt alebo združenie hospodárskych
subjektov, ktorých záujmu sa môže dotknúť poskytnutie subvencie, a to najmä príjemca,
hospodárske subjekty konkurujúce príjemcovi alebo príslušné odborové združenia.

7.     Povinnosťami uvedenými v tomto článku nie sú dotknuté povinnosti zmluvných strán podľa
ich príslušných zákonov týkajúcich sa slobodného prístupu k informáciám alebo prístupu
k dokumentom.

                           Článok 3.8: Konzultácie o kontrole subvencií

1.      Ak sa zmluvná strana domnieva, že druhá zmluvná strana poskytla subvenciu alebo že
z dôkazov jednoznačne vyplýva zámer druhej zmluvnej strany poskytnúť subvenciu, pričom jej
poskytnutie má alebo by mohlo mať negatívny vplyv na obchod alebo investície medzi zmluvnými
stranami, môže druhú zmluvnú stranu požiadať o vysvetlenie spôsobu, akým sa v prípade danej
subvencie dodržali zásady uvedené v článku 3.4 [Zásady].

2.      Zmluvná strana môže požadovať aj informácie uvedené v článku 3.7 [Transparentnosť] ods. 1
v rozsahu, v akom informácie ešte neboli uverejnené na oficiálnom webovom sídle alebo vo verejnej
databáze podľa článku 3.7 [Transparentnosť] ods. 1, alebo v rozsahu, v akom informácie ešte neboli
sprístupnené jednoduchým a ľahko dostupným spôsobom.

3.      Druhá zmluvná strana poskytne požadované informácie písomne najneskôr do 60 dní od
dátumu prijatia žiadosti. Ak niektoré požadované informácie nemožno poskytnúť, daná zmluvná
strana v písomnej odpovedi vysvetlí absenciu takýchto informácií.

4.      Ak sa žiadajúca zmluvná strana po získaní požadovaných informácií aj naďalej domnieva, že
subvencia, ktorú druhá zmluvná strana poskytla alebo plánovala poskytnúť, má alebo by mohla mať
negatívny vplyv na obchod alebo investície medzi zmluvnými stranami, žiadajúca zmluvná strana
môže požiadať o konzultácie v rámci Osobitného výboru pre rovnaké podmienky otvorenej
a spravodlivej hospodárskej súťaže a udržateľný rozvoj v oblasti obchodu. Žiadosť sa podáva písomne
a obsahuje vysvetlenie dôvodov žiadajúcej zmluvnej strany, na základe ktorých žiada o konzultáciu.

5.       Osobitný výbor pre rovnaké podmienky otvorenej a spravodlivej hospodárskej súťaže
a udržateľný rozvoj v oblasti obchodu vyvinie čo najväčšie úsilie, aby dospel k vzájomne
uspokojivému riešeniu danej záležitosti. Svoje prvé zasadnutie uskutoční do 30 dní od podania
žiadosti o konzultáciu.
                                              207
 ---pagebreak--- 6.     Časové rámce na konzultácie uvedené v odsekoch 3 a 5 možno predĺžiť na základe dohody
medzi zmluvnými stranami.

                        Článok 3.9: Nezávislý orgán alebo úrad a spolupráca

1.     Každá zmluvná strana zriadi alebo zachová funkčne nezávislý orgán alebo úrad s príslušnou
úlohou v rámci svojho systému kontroly subvencií. Uvedený nezávislý orgán alebo úrad pri
vykonávaní svojich prevádzkových funkcií disponuje potrebnými zárukami nezávislosti a koná
nestranne.

2.       Zmluvné strany podporia svoje príslušné nezávislé orgány alebo úrady vo vzájomnej
spolupráci v otázkach spoločného záujmu v rámci ich príslušných funkcií vrátane uplatňovania článku
3.1 [Vymedzenie pojmov] až článku 3.7 [Transparentnosť], v rámci obmedzení, ktoré sa stanovujú
v ich príslušných právnych rámcoch. Zmluvné strany alebo ich príslušné nezávislé orgány sa môžu
dohodnúť na osobitnom rámci, pokiaľ ide o spoluprácu medzi takými nezávislými orgánmi.

                                        Článok 3.10: Súdy

1.     Každá zmluvná strana zabezpečí v súlade so svojimi všeobecnými a ústavnými právnymi
predpismi a postupmi príslušnosť svojich súdov v oblastiach:

a)    preskúmania súladu rozhodnutí o subvenciách, ktoré vydal orgán poskytujúci subvencie,
      prípadne nezávislý orgán alebo úrad, s právnymi predpismi zmluvnej strany, ktorými sa
      vykonáva článok 3.4 [Zásady];

b)    preskúmania akýchkoľvek iných príslušných rozhodnutí nezávislého orgánu alebo úradu
      a každej príslušnej nečinnosti;

c)    uloženia nápravných opatrení účinných vo vzťahu k písmenu a) alebo b) vrátane pozastavenia
      činnosti, zákazu činnosti alebo požiadavky na činnosť orgánu poskytujúceho subvencie,
      uloženia povinnosti náhrady za spôsobenú škodu a vymáhania subvencie od jej príjemcu, a to
      v prípade a v rozsahu, v akom sú v príslušných právnych predpisoch k dispozícii v čase
      nadobudnutia platnosti tejto dohody;

d)    prerokovania nárokov zainteresovaných strán vo vzťahu k subvenciám, na ktoré sa uplatňuje
      táto kapitola; ak je zainteresovaná strana oprávnená uplatniť nárok na subvenciu podľa práva
      danej zmluvnej strany.

2.      Každá zmluvná strana má právo zasiahnuť na základe povolenia príslušného súdu, ak sa
vyžaduje, v súlade so všeobecnými právnymi predpismi a postupmi druhej zmluvnej strany
v prípadoch uvedených v odseku 1.

3.      Bez toho, aby boli dotknuté povinnosti zachovávať alebo prípadne vytvárať právomoci,
nápravné opatrenia a práva na zásah uvedené v odsekoch 1 a 2 tohto článku a v článku 3.11
[Vymáhanie], žiadnym z ustanovení tohto článku sa nevyžaduje, aby niektorá zo zmluvných strán
vytvárala práva na podanie žaloby, nápravné opatrenia, postupy alebo rozsah či dôvody
preskúmania rozhodnutí svojich príslušných subjektov verejného sektora nad rámec tých, ktoré
existujú podľa jej práva k dátumu nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Žiadnym z ustanovení tohto článku sa nevyžaduje, aby niektorá zo zmluvných strán rozšírila rozsah
alebo dôvody preskúmania aktov parlamentu Spojeného kráľovstva, aktov Európskeho parlamentu

                                               208
 ---pagebreak--- a Rady Európskej únie alebo aktov Rady Európskej únie svojimi súdmi nad rámec tých, ktoré existujú
podľa ich práva k dátumu nadobudnutia platnosti tejto dohody57.

                                        Článok 3.11: Vymáhanie

1.     Každá zmluvná strana musí mať zavedený účinný mechanizmus vymáhania v súvislosti so
subvenciami v súlade s nasledujúcimi ustanoveniami, a to bez toho, aby boli dotknuté iné nápravné
opatrenia, ktoré existujú podľa práva danej zmluvnej strany58.

2.     Každá zmluvná strana zabezpečí, aby v prípade, že zainteresovaná strana v zmysle
vymedzenia v článku 3.7 [Transparentnosť] ods. 6 napadne rozhodnutie o poskytnutí subvencie na
súde v rámci určenej lehoty, ako sa vymedzuje v odseku 3 tohto článku, bolo možné nariadiť
vymáhanie, ak súd zmluvnej strany zistí významnú chybu v právnom posúdení, a to:

a)    poskytovateľ nezaobchádzal s opatrením predstavujúcim subvenciu ako so subvenciou;

b)    poskytovateľ subvencie neuplatnil zásady uvedené v článku 3.4 [Zásady], ako sú zavedené
      v právnom poriadku tejto zmluvnej strany, alebo ich uplatnil spôsobom, ktorý zaostáva za
      štandardom preskúmania uplatniteľným podľa práva tejto zmluvnej strany; alebo

c)    tým, že sa poskytovateľ subvencie rozhodol poskytnúť danú subvenciu, konal mimo rozsahu
      svojich právomocí v súvislosti so zásadami uvedenými v článku 3.4 [Zásady], ako sú zavedené
      v právnom poriadku tejto zmluvnej strany, alebo tieto právomoci zneužil.

3.     Na účely tohto článku sa určená lehota určuje takto:

a)    v prípade Únie sa začína dátumom, ku ktorému boli informácie uvedené v článku 3.7
      [Transparentnosť] ods. 1, 2 a 4 uverejnené na oficiálnom webovom sídle alebo vo verejnej
      databáze, a nesmie byť kratšia ako jeden mesiac.

b)    v prípade Spojeného kráľovstva:

       i)    začína sa dátumom, ku ktorému boli informácie uvedené v článku 3.7
             [Transparentnosť] ods. 1 a 2 uverejnené na oficiálnom webovom sídle alebo vo
             verejnej databáze;

       ii)   skončí sa po uplynutí jedného mesiaca, pokiaľ zainteresovaná strana pred týmto
             dátumom nepožiada o informácie v rámci postupu uvedeného v článku 3.7 ods. 5;

57
       V záujme väčšej istoty treba uviesť, že právo Spojeného kráľovstva na účely tohto článku nezahŕňa
       žiadny zákon, ktorý [i] má účinok podľa oddielu 2 ods. 1 zákona o Európskych spoločenstvách z roku
       1972, ako je zachované v oddiele 1A zákona o vystúpení z Európskej únie z roku 2018, alebo [ii] bol
       prijatý či vytvorený podľa oddielu 2 ods. 2 zákona o Európskych spoločenstvách z roku 1972 alebo na
       účel, ktorý je v ňom uvedený.
58
       V prípade Spojeného kráľovstva sa v tomto článku vyžaduje nové nápravné opatrenie v oblasti
       vymáhania, ktoré by bolo k dispozícii na konci úspešného súdneho preskúmania v súlade so
       štandardom preskúmania podľa vnútroštátneho práva, ktoré by sa začalo v rámci určenej lehoty;
       v súlade s článkom 3.10 [Súdy] ods. 3 sa takéto preskúmanie nijako inak nerozširuje. Žiadny príjemca
       by nedokázal vzbudiť legitímne očakávanie, že takémuto vymáhaniu zabráni.
                                                  209
 ---pagebreak---        iii)   po tom, ako zainteresovaná strana prijme informácie uvedené v článku 3.7 ods. 5
              písm. b), ktoré postačujú na účely vymedzené v uvedenom odseku, začína plynúť
              ďalšia jednomesačná lehota, na konci ktorej sa určená lehota skončí;

       iv)    deň prijatia informácií uvedených v bode iii) bude deň, keď orgán poskytujúci
              subvencie osvedčí, že poskytol informácie uvedené v článku 3.7 [Transparentnosť]
              ods. 5 písm. b), ktoré postačujú na uvedené účely, bez ohľadu na ďalšiu alebo
              objasňujúcu korešpondenciu po tomto dni;

       v)     lehoty uvedené v bodoch i) až iii) je možné predĺžiť prostredníctvom právnych
              predpisov.

4.      Na účely odseku 3 písm. b) v súvislosti so schémami sa určená lehota začína vtedy, keď sa
uverejnia informácie podľa písmena b), a nie vtedy, keď sa vykonajú následné platby, ak:

a)    je subvencia zdanlivo poskytnutá v súlade s podmienkami schémy;

b)    tvorca schémy zverejnil informácie týkajúce sa schémy, ktoré sa musia zverejňovať podľa
      článku 3.7 [Transparentnosť] ods. 1 a 2; a

c)    informácie poskytnuté o schéme podľa písmena b) zahŕňajú informácie o subvencii, ktoré by
      zainteresovanej strane umožnili určiť, či by ju schéma mohla ovplyvniť, čo zahŕňa minimálne
      účel subvencie, kategórie príjemcu, podmienky oprávnenosti na získanie subvencie a základ na
      výpočet subvencie (vrátane všetkých relevantných podmienok týkajúcich sa pomerov alebo
      výšky subvencií).

5.      Na účely tohto článku sa vymáhanie subvencie nepožaduje, ak sa subvencia poskytuje na
základe aktu parlamentu Spojeného kráľovstva, aktu Európskeho parlamentu a Rady Európskej únie
alebo aktu Rady Európskej únie.

6.       Žiadnym z ustanovení tohto článku sa zmluvnej strane nebráni rozhodnúť sa stanoviť okrem
situácií uvedených v tomto článku aj dodatočné situácie, v ktorých je vymáhanie nápravným
opatrením, v súlade so svojím právom.

7.      Zmluvné strany uznávajú, že vymáhanie je dôležitým nápravným nástrojom v každom
systéme kontroly subvencií. Na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany zvážia zmluvné strany v rámci
Rady pre partnerstvo dodatočné alebo alternatívne mechanizmy vymáhania, ako aj zodpovedajúce
zmeny tohto článku. V rámci Rady pre partnerstvo môže ktorákoľvek zmluvná strana navrhnúť
zmeny s cieľom umožniť rôzne opatrenia v súvislosti so svojimi príslušnými mechanizmami
vymáhania. Zmluvná strana musí návrh predložený druhou zmluvnou stranou v dobrej viere zvážiť
a súhlasiť s ním, ak táto zmluvná strana zastáva názor, že obsahuje opatrenia, ktoré predstavujú
aspoň taký účinný prostriedok na zabezpečenie vymáhania ako existujúce mechanizmy druhej
zmluvnej strany. Rada pre partnerstvo môže následne vykonať zodpovedajúce zmeny tohto článku59.

                                 Článok 3.12: Nápravné opatrenia

1.      Zmluvná strana môže druhej zmluvnej strane predložiť písomnú žiadosť o informácie
a konzultácie týkajúce sa subvencie, v súvislosti s ktorou sa domnieva, že má značný negatívny vplyv

59
       Zmluvné strany konštatujú, že v nadväznosti na nadobudnutie platnosti tejto dohody Spojené
       kráľovstvo zavedie nový systém kontroly subvencií.
                                                210
 ---pagebreak--- na obchod alebo investície medzi zmluvnými stranami alebo že existuje vážne riziko, že takýto vplyv
bude mať. Žiadajúca zmluvná strana by mala v tejto žiadosti uviesť všetky relevantné informácie, aby
zmluvné strany mohli nájsť vzájomne prijateľné riešenie, vrátane opisu subvencie a obáv žiadajúcej
zmluvnej strany, pokiaľ ide o jej vplyv na obchod alebo investície.

2.     Najneskôr 30 dní od dátumu doručenia žiadosti dožiadaná zmluvná strana doručí písomnú
odpoveď, v ktorej poskytne žiadajúcej zmluvnej strane požadované informácie, a zmluvné strany
začnú konzultácie, ktoré sa považujú za ukončené 60 dní od dátumu doručenia uvedenej žiadosti, ak
sa zmluvné strany nedohodnú inak. Takéto konzultácie, a najmä všetky informácie označené za
dôverné a stanoviská prijaté zmluvnými stranami počas konzultácií, sú dôverné a nie sú nimi
dotknuté práva žiadnej zmluvnej strany v rámci akýchkoľvek ďalších konaní.

3.      Najskôr 60 dní od dátumu doručenia žiadosti uvedenej v odseku 1 môže žiadajúca zmluvná
strana jednostranne prijať vhodné nápravné opatrenia, ak existuje dôkaz, že subvencia dožiadanej
zmluvnej strany má značný negatívny vplyv na obchod alebo investície medzi zmluvnými stranami,
alebo existuje vážne riziko, že takýto vplyv bude mať.

4.       Najskôr 45 dní od dátumu doručenia žiadosti uvedenej v odseku 1 žiadajúca zmluvná strana
oznámi dožiadanej zmluvnej strane nápravné opatrenia, ktoré plánuje prijať v súlade s odsekom 3.
Žiadajúca zmluvná strana uvedie všetky relevantné informácie týkajúce sa opatrení, ktoré plánuje
prijať, aby mohli zmluvné strany nájsť vzájomne prijateľné riešenie. Žiadajúca zmluvná strana nesmie
prijať tieto nápravné opatrenia skôr než 15 dní od dátumu doručenia oznámenia o týchto
opatreniach dožiadanej zmluvnej strane.

5.      Posúdenie zmluvnej strany, pokiaľ ide o existenciu vážneho rizika značného negatívneho
vplyvu, sa zakladá na skutočnostiach, a nie iba na tvrdení, domnienke alebo vzdialenej možnosti.
Zmena okolností, ktorá by vyvolala situáciu, v ktorej by subvencia viedla k takémuto značnému
negatívnemu vplyvu, musí byť jasne predvídateľná.

6.       Posúdenie zmluvnej strany, pokiaľ ide o existenciu značného negatívneho vplyvu subvencie
na obchod alebo investície medzi zmluvnými stranami, sa zakladá na spoľahlivých dôkazoch, a nie iba
na domnienke alebo vzdialenej možnosti, a vzťahuje sa na identifikovateľný tovar, poskytovateľov
služieb alebo iné hospodárske subjekty, a to aj v prípade subvenčných schém, ak je to relevantné.

7.      Rada pre partnerstvo môže viesť orientačný zoznam toho, čo by predstavovalo značný
negatívny vplyv na obchod alebo investície medzi zmluvnými stranami v zmysle odsekov 1 a 3. Nemá
to vplyv na právo zmluvných strán prijímať nápravné opatrenia.

8.      Nápravné opatrenia prijaté podľa odseku 3 sa obmedzujú na to, čo je prísne nevyhnutné
a primerané na nápravu spôsobeného značného negatívneho vplyvu alebo na riešenie vážneho rizika
takéhoto vplyvu. Prednosť majú opatrenia, ktoré najmenej narušia fungovanie tejto dohody.

9.      Do piatich dní odo dňa nadobudnutia účinnosti nápravných opatrení uvedených v odseku 3
a bez predchádzajúceho použitia konzultácií v súlade s článkom INST.13 [Konzultácie] môže
notifikovaná zmluvná strana v súlade s článkom INST.14 ods. 2 [Rozhodcovské konanie] požiadať
o zriadenie rozhodcovského súdu prostredníctvom písomnej žiadosti podanej žiadajúcej zmluvnej
strane s cieľom, aby rozhodcovský súd rozhodol, či:

a)    nápravné opatrenie prijaté žiadajúcou zmluvnou stranou nie je v súlade s odsekom 3 alebo 8;

b)    sa žiadajúca zmluvná strana nezúčastnila na konzultáciách po tom, ako dožiadaná zmluvná
      strana poskytla požadované informácie a súhlasila s uskutočnením takýchto konzultácií alebo
                                               211
 ---pagebreak--- c)    sa neprijalo alebo neoznámilo nápravné opatrenie v súlade s lehotami uvedenými v odseku 3
      alebo 4.

Taká žiadosť nebude mať odkladný účinok na nápravné opatrenia. Rozhodcovský súd okrem toho
neposudzuje, či zmluvné strany uplatňujú článok 3.4 [Zásady] a článok 3.5 [Zakázané subvencie
a podmienené subvencie].

10.     Rozhodcovský súd zriadený na základe žiadosti uvedenej v odseku 9 vedie konanie v súlade
s článkom INST.34B [Osobitné postupy pre nápravné opatrenia a obnovu rovnováhy] a vydá konečné
rozhodnutie do 30 dní od svojho zriadenia.

11.     V prípade rozhodnutia v neprospech zmluvnej strany, voči ktorej sťažnosť smeruje, zmluvná
strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, najneskôr do 30 dní odo dňa doručenia rozhodnutia
rozhodcovského súdu oznámi sťažujúcej sa zmluvnej strane akékoľvek opatrenie, ktoré prijala na
splnenie tohto rozhodnutia.

12.      Po rozhodnutí v neprospech zmluvnej strany, voči ktorej sťažnosť smeruje, v konaní
uvedenom v odseku 10 môže sťažujúca sa zmluvná strana do 30 dní od svojho rozhodnutia požiadať
rozhodcovský súd, aby stanovil úroveň pozastavenia plnenia záväzkov podľa tejto dohody alebo
doplnkovej dohody, ktorá nepresahuje úroveň rovnocennú zrušeniu alebo obmedzeniu
spôsobenému uplatňovaním nápravných opatrení, ak zistí, že nesúlad nápravných opatrení
s odsekmi 3 alebo 8 je významný. V žiadosti sa navrhne úroveň pozastavenia plnenia záväzkov
v súlade so zásadami stanovenými v článku INST.34C [Pozastavenie plnenia záväzkov na účely článku
LPFS.3.12 ods. 12 [Nápravné opatrenia], článku FISH.9 ods. 5 a článku FISH.14 ods. 6]. Sťažujúca sa
zmluvná strana môže pozastaviť plnenie záväzkov podľa tejto dohody alebo doplnkovej dohody
v súlade s úrovňou pozastavenia plnenia záväzkov stanovenou rozhodcovským súdom. Takéto
pozastavenie sa neuplatňuje skôr ako 15 dní po takomto rozhodnutí.

13.     Zmluvná strana sa neodvolá na Dohodu o založení WTO ani na žiadnu inú medzinárodnú
dohodu, aby zabránila druhej zmluvnej strane prijať opatrenia podľa tohto článku, vrátane prípadu,
keď tieto opatrenia spočívajú v pozastavení plnenia záväzkov podľa tejto dohody alebo doplnkovej
dohody.

14.     Na účely posúdenia, či je uloženie alebo zachovanie nápravných opatrení na dovoz toho
istého výrobku obmedzené na to, čo je nevyhnutne potrebné alebo primerané na účely tohto článku,
zmluvná strana:

a)    zohľadňuje vyrovnávacie opatrenia uplatňované alebo zachovávané podľa článku GOODS.17
      ods. 3 [Nápravné opatrenia v oblasti obchodu] hlavy IV [Obchod s tovarom] a

b)    môže zohľadňovať antidumpingové opatrenia uplatňované alebo zachované podľa článku
      GOODS 17 ods. 3 [Nápravné opatrenia v oblasti obchodu] hlavy IV [Obchod s tovarom].

15.    Zmluvná strana neuplatňuje súčasne nápravné opatrenie podľa tohto článku a vyrovnávacie
opatrenie podľa článku 9.4 [Obnova rovnováhy] na nápravu vplyvu na obchod alebo investície
spôsobeného priamo tou istou subvenciou.

16.    Ak zmluvná strana, voči ktorej boli prijaté nápravné opatrenia, nepredloží žiadosť na základe
odseku 9 tohto článku v lehote uvedenej v danom odseku, uvedená zmluvná strana môže začať
rozhodcovské konanie uvedené v článku INST.14 [Rozhodcovské konanie] na spochybnenie
nápravného opatrenia z dôvodov stanovených v odseku 9 tohto článku bez predchádzajúceho

                                                212
 ---pagebreak--- použitia konzultácií v súlade s článkom INST.13 [Konzultácie]. Rozhodcovský súd rieši túto otázku ako
naliehavý prípad na účely článku INST.19 [Naliehavé konanie].

17.    Na účely konania podľa odsekov 9 a 16 rozhodcovský súd pri posudzovaní toho, či je
nápravné opatrenie nevyhnutne potrebné alebo primerané, náležite zohľadní zásady stanovené
v odsekoch 5 a 6, ako aj odseky 13, 14 a 15.

                                   Článok 3.13: Urovnávanie sporov

1.      S výhradou odsekov 2 a 3 sa hlava I [Urovnávanie sporov] šiestej časti [Urovnávanie sporov
a horizontálne ustanovenia] uplatňuje na spory medzi zmluvnými stranami týkajúce sa výkladu
a uplatňovania tejto kapitoly, s výnimkou článku 3.9 [Nezávislý orgán alebo úrad a spolupráca]
a článku 3.10 [Súdy].

2.       Rozhodcovský súd nemá právomoc, pokiaľ ide o:

a)     individuálnu subvenciu vrátane toho, či takáto subvencia dodržala zásady stanovené v článku
       3.4 ods. 1 [Zásady] okrem podmienok stanovených v článku 3.5 ods. 2 [Neobmedzené štátne
       záruky], ods. 3 až 5 [Záchrana a reštrukturalizácia], ods. 8 až 11 [Vývozné subvencie] a ods. 12
       [Subvencie podmienené používaním domáceho obsahu]; a

b)     či bolo nápravné opatrenie na vymáhanie v zmysle článku 3.11 [Vymáhanie] uplatnené
       správne v každom jednotlivom prípade.

3.      Hlava I [Urovnávanie sporov] šiestej časti [Riešenie sporov a horizontálne ustanovenia] sa
uplatňuje na článok 3.12 [Nápravné opatrenia] v súlade s uvedeným článkom a článkom INST.34B
[Osobitné postupy pre nápravné opatrenia a obnovu rovnováhy].

     Štvrtá kapitola: Štátom vlastnené podniky, podniky, ktorým boli udelené osobitné práva alebo
                                      výsady, a určené monopoly

                                   Článok 4.1: Vymedzenie pojmov

1.       Na účely tejto kapitoly sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)     „dohoda“ je dohoda o štátom podporovaných vývozných úveroch, ktorá bola vypracovaná
       v rámci OECD, resp. právny nástupca tejto dohody, či už vypracovaný v rámci, alebo mimo
       rámca OECD, ktorý bol prijatý aspoň 12 pôvodnými členmi WTO, ktorí boli účastníkmi dohody
       k 1. januáru 1979;

b)      „obchodné činnosti“ sú činnosti, ktorých konečným výsledkom je výroba tovaru alebo
       poskytnutie služby, ktoré sa budú predávať na príslušnom trhu v množstvách a za ceny, ktoré
       určí podnik na základe podmienok ponuky a dopytu, a ktoré sa uskutočňujú s cieľom zisku;
       činnosti, ktoré uskutočňuje podnik, ktorý vykonáva svoju činnosť na neziskovom základe alebo
       na základe úhrady nákladov, nie sú činnosti uskutočňované s cieľom zisku;

c)     „obchodné hľadiská“ sú hľadiská ceny, kvality, dostupnosti, predajnosti, dopravy a iné
       podmienky nákupu alebo predaja, alebo iné faktory, ktoré by sa bežne zohľadňovali pri
       obchodných rozhodnutiach podniku v súkromnom vlastníctve fungujúceho podľa zásad
       trhového hospodárstva v príslušnom obchodnom alebo priemyselnom odvetví;

d)     „subjekt upravený touto dohodou“ je:
                                                 213
 ---pagebreak---        i)     určený monopol;

       ii)    podnik, ktorému boli udelené osobitné práva alebo výsady alebo

       iii)   štátom vlastnený podnik.

e)   „určený monopol“ je subjekt vrátane konzorcia alebo vládnej agentúry, ktorý je na
     relevantnom trhu na území zmluvnej strany určený ako jediný dodávateľ alebo kupujúci
     tovaru alebo služby, ale nezahŕňa subjekt, ktorému bolo priznané výhradné právo duševného
     vlastníctva, len na základe takéhoto priznania; v tomto kontexte pojem „určiť“ znamená
     stanoviť alebo schváliť monopol, alebo rozšíriť rozsah pôsobnosti monopolu, aby zahŕňal ďalší
     tovar alebo službu;

f)   „podnik“ je podnik vymedzený v článku SERVIN.1.2 písm. g) [Vymedzenie pojmov.]

g)   „podnik, ktorému boli udelené osobitné práva alebo výsady,“ je každý verejný alebo súkromný
     podnik, ktorému zmluvná strana udelila osobitné práva alebo výsady, či už právne, alebo
     fakticky;

h)   „služba poskytovaná pri výkone vládnej moci“ je služba poskytovaná pri výkone vládnej moci
     v zmysle jej vymedzenia v dohode GATS;

i)   „osobitné práva alebo výsady“ sú práva alebo výsady, ktorými zmluvná strana stanoví alebo
     obmedzí počet podnikov, ktoré môžu dodávať tovar alebo poskytovať služby, na dva alebo
     viac, a to inak než na základe objektívnych, primeraných a nediskriminačných kritérií, čím
     podstatným spôsobom ovplyvní schopnosť iných podnikov dodávať rovnaký tovar alebo
     poskytovať rovnaké služby v tej istej zemepisnej oblasti alebo na tom istom produktovom trhu
     za v podstate rovnocenných podmienok;

j)   „štátom vlastnený podnik“ je podnik, v ktorom zmluvná strana:

       i)     priamo vlastní viac ako 50 % základného imania;

       ii)    priamo alebo nepriamo kontroluje vykonávanie viac ako 50 % hlasovacích práv;

       iii)   má právomoc vymenovať väčšinu členov predstavenstva alebo akéhokoľvek iného
              rovnocenného riadiaceho orgánu alebo

       iv)    má právomoc vykonať kontrolu nad podnikom. Na zriadenie kontroly sa v závislosti od
              konkrétneho prípadu vezmú do úvahy všetky relevantné právne a faktické prvky.

                                  Článok 4.2: Rozsah pôsobnosti

1.      Táto kapitola sa uplatňuje na subjekty upravené touto dohodou na všetkých úrovniach
verejnej správy, ktoré vykonávajú obchodné činnosti. Ak subjekty upravené touto dohodou
vykonávajú obchodné aj neobchodné činnosti, táto kapitola sa vzťahuje len na obchodné činnosti.

2.     Táto kapitola sa neuplatňuje na:

a)   subjekty upravené touto dohodou, keď konajú ako obstarávateľské subjekty vymedzené
     v prílohách 1 až 3 dodatku 1 k Dohode o vládnom obstarávaní každej zmluvnej strany
     a v odseku 1 ich príslušných pododdielov v oddiele B2 PRÍLOHY PPROC-1 každej zmluvnej

                                               214
 ---pagebreak---       strany: VEREJNÉ OBSTARÁVANIE hlavy X [Verejné obstarávanie], obstarávanie upravené touto
      dohodou, ako sa vymedzuje v článku PPROC.2 ods. 2 [Začlenenie určitých ustanovení Dohody
      o vládnom obstarávaní a verejné obstarávanie upravené touto dohodou] hlavy X [Verejné
      obstarávanie];

b)    akékoľvek služby poskytované pri výkone vládnej moci.

3.      Táto kapitola sa nevzťahuje na subjekt upravený touto dohodou, ak v ktoromkoľvek z troch
predchádzajúcich po sebe nasledujúcich účtovných období boli ročné príjmy pochádzajúce
z obchodných činností daného podniku alebo monopolu nižšie ako 100 miliónov zvláštnych práv
čerpania.

4.     Článok 4.5 [Nediskriminačné zaobchádzanie a obchodné hľadiská] sa neuplatňuje na
poskytovanie finančných služieb zo strany subjektu upraveného touto dohodou v súlade s vládnym
mandátom, ak toto poskytovanie finančných služieb:

a)    podporuje vývoz alebo dovoz pod podmienkou, že tieto služby:

       i)      nie sú určené na to, aby nahradili komerčné financovanie, alebo

       ii)     sú ponúkané za podmienok, ktoré nie sú výhodnejšie ako tie, ktoré by bolo možné
             získať pri porovnateľných finančných službách na komerčnom trhu, alebo

b)    podporuje súkromné investície mimo územia zmluvnej strany pod podmienkou, že uvedené
      služby:

       i)      nie sú určené na to, aby nahradili komerčné financovanie, alebo

       ii)     sú ponúkané za podmienok, ktoré nie sú výhodnejšie ako tie, ktoré by bolo možné
             získať pri porovnateľných finančných službách na komerčnom trhu, alebo

c)    sú ponúkané za podmienok, ktoré sú v súlade s dohodou, ak poskytovanie týchto služieb patrí
      do rozsahu pôsobnosti dohody.

5.       Bez toho, aby bol dotknutý odsek 3 tohto článku, sa článok 4.5 [Nediskriminačné
zaobchádzanie a obchodné hľadiská] nevzťahuje na tieto sektory: audiovizuálne služby; vnútroštátnu
námornú kabotáž60 a vnútrozemskú vodnú dopravu, ako sa stanovuje v článku SERVIN 1.1 ods. 5
[Cieľ a rozsah pôsobnosti]

60
       Vnútroštátna námorná kabotáž sa vzťahuje: v prípade Únie, bez toho, aby bol dotknutý rozsah
       činností, ktoré sa môžu považovať za kabotáž podľa príslušných vnútroštátnych právnych predpisov,
       na dopravu cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v členskom
       štáte Únie a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v tom istom členskom štáte Únie
       vrátane jeho kontinentálneho šelfu, ako sa uvádza v Dohovore Organizácie Spojených národov
       o morskom práve podpísanom v Montego Bay 10. decembra 1982 („Dohovor Organizácie Spojených
       národov o morskom práve“), a na dopravu, ktorá sa začína aj končí v tom istom prístave alebo mieste
       v členskom štáte Únie; v prípade Spojeného kráľovstva na dopravu cestujúcich alebo tovaru medzi
       prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v Spojenom kráľovstve a iným prístavom alebo miestom
       nachádzajúcim sa v Spojenom kráľovstve vrátane jeho kontinentálneho šelfu, ako sa uvádza
       v Dohovore Organizácie Spojených národov o morskom práve, a na dopravu, ktorá sa začína aj končí
       v tom istom prístave alebo mieste v Spojenom kráľovstve.
                                                  215
 ---pagebreak--- 6.      Článok 4.5 [Nediskriminácia a obchodné hľadiská] sa neuplatňuje v rozsahu, v akom subjekt
zmluvnej strany upravený touto dohodou uskutočňuje nákup alebo predaj tovaru alebo služieb na
základe:

a)    akéhokoľvek existujúceho nesúladného opatrenia, ktoré zmluvná strana zachováva, v ktorom
      pokračuje, ktoré obnovuje alebo mení v súlade s [článkom SERVIN 2.7 ods. 1 [Nesúladné
      opatrenia a výnimky] alebo článkom SERVIN.3.6 ods. 1 [Nesúladné opatrenia], ako je uvedené
      v jej zoznamoch k PRÍLOHÁM SERVIN-1 a SERVIN-2]; alebo

b)    akéhokoľvek existujúceho nesúladného opatrenia, ktoré zmluvná strana prijme alebo zachová,
      pokiaľ ide o odvetvia, pododvetvia alebo činnosti v súlade s [článkom SERVIN.2.7 ods. 2
      [Nesúladné opatrenia a výnimky] alebo článkom SERVIN.3.6 ods. 2 [Nesúladné opatrenia ], ako
      je uvedené v jej zoznamoch k PRÍLOHÁM SERVIN-1 a SERVIN-2].

                             Článok 4.3: Vzťah k Dohode o založení WTO

Zmluvné strany potvrdzujú svoje práva a povinnosti podľa článku XVII ods. 1 až 3 dohody GATT 1994,
Dohovoru o interpretácii článku XVII dohody GATT 1994, ako aj podľa článku VIII ods. 1, 2 a 5 dohody
GATS.

                                 Článok 4.4: Všeobecné ustanovenia

1.      Bez toho, aby boli dotknuté práva a povinnosti každej zmluvnej strany podľa tejto kapitoly,
žiadne z ustanovení tejto kapitoly nebráni zmluvnej strane v zriaďovaní alebo zachovávaní subjektu
upraveného touto dohodou.

2.      Žiadna zo zmluvných strán nesmie od subjektu upraveného touto dohodou vyžadovať, aby
konal spôsobom nezlučiteľným s touto kapitolou, ani ho v tom nesmie podporovať.

                  Článok 4.5: Nediskriminačné zaobchádzanie a obchodné hľadiská

1.     Každá zmluvná strana zabezpečí, aby každý z jej subjektov upravených touto dohodou pri
vykonávaní obchodných činností:

a)    konal v súlade s obchodnými hľadiskami pri nákupe alebo predaji tovaru alebo služby,
      s výnimkou plnenia podmienok jeho mandátu verejnej služby, ktoré nie sú v rozpore
      s písmenom b) alebo c);

b)    pri kúpe tovaru alebo služby:

       i)       poskytol tovaru alebo službe, ktoré dodáva, resp. poskytuje podnik druhej zmluvnej
              strany, nemenej priaznivé zaobchádzanie, než je zaobchádzanie, ktoré poskytuje
              podobnému tovaru alebo podobnej službe, ktoré dodávajú, resp. poskytujú podniky
              danej zmluvnej strany, a

       ii)      poskytol tovaru alebo službe, ktoré dodáva, resp. poskytuje subjekt upravený touto
              dohodou na území zmluvnej strany, nemenej priaznivé zaobchádzanie, než je
              zaobchádzanie, ktoré poskytuje podobnému tovaru alebo podobnej službe, ktoré
              dodávajú, resp. poskytujú podniky zmluvnej strany na príslušnom trhu na území
              zmluvnej strany, a

c)    pri predaji tovaru alebo služby:
                                                216
 ---pagebreak---        i)    poskytol podniku druhej zmluvnej strany nemenej priaznivé zaobchádzanie, než je
             zaobchádzanie, ktoré poskytuje podnikom danej zmluvnej strany, a

       ii)   poskytuje subjektu upravenému touto dohodou na území zmluvnej strany nemenej
             priaznivé zaobchádzanie, než je zaobchádzanie, ktoré poskytuje podnikom zmluvnej
             strany na príslušnom trhu na území zmluvnej strany61.

2.     Odsek 1 písm. * b) a c) nebráni subjektu upravenému touto dohodou:

a)    nakupovať alebo dodávať tovar alebo nakupovať alebo poskytovať služby za rôznych
      podmienok vrátane podmienok súvisiacich s cenou, a to za predpokladu, že tieto rôzne
      podmienky sú v súlade s obchodnými hľadiskami, alebo

b)    odmietnuť nákup alebo dodanie tovaru alebo nákup alebo poskytnutie služieb za predpokladu,
      že takéto odmietnutie je v súlade s obchodnými hľadiskami.

                                     Článok 4.6: Regulačný rámec

1.      Každá zmluvná strana dodržiava a čo najlepšie využíva príslušné medzinárodné normy
vrátane noriem uvedených v Usmerneniach OECD pre správu a riadenie štátnych podnikov.

2.     Každá zmluvná strana zabezpečí, aby akýkoľvek regulačný orgán a akýkoľvek iný orgán
vykonávajúci regulačnú funkciu, ktorý zriadi alebo zachová uvedená zmluvná strana:

a)    bol nezávislý od podnikov, ktoré tento orgán reguluje, a aby sa im nezodpovedal a

b)    za rovnakých okolností konal nestranne vo vzťahu ku všetkým podnikom, ktoré tento orgán
      reguluje, vrátane subjektov upravených touto dohodou. Nestrannosť, s ktorou orgán vykonáva
      svoje regulačné funkcie, sa posudzuje na základe zvyčajných metód alebo praxe tohto orgánu.

V prípade sektorov, pri ktorých sa zmluvné strany v tejto dohode dohodli na osobitných záväzkoch
súvisiacich s takýmto orgánom, majú príslušné ustanovenia tejto dohody prednosť.

3.      Každá zmluvná strana uplatňuje svoje zákony a iné právne predpisy na subjekt upravený
touto dohodou konzistentným a nediskriminačným spôsobom.

                                    Článok 4.7: Výmena informácií

1.      Zmluvná strana, ktorá má dôvod domnievať sa, že jej záujmy podľa tejto kapitoly sú
nepriaznivo ovplyvnené obchodnými činnosťami uvedeného subjektu druhej zmluvnej strany, môže
v súlade s odsekom 2 písomne požadovať od druhej zmluvnej strany informácie o obchodných
činnostiach daného subjektu v súvislosti s vykonávaním ustanovení tejto kapitoly.

2.      Pokiaľ žiadosť uvedená v odseku 1 obsahuje vysvetlenie, ako môžu činnosti subjektu
ovplyvniť záujmy žiadajúcej zmluvnej strany podľa tejto kapitoly, a uvedie sa v nej, ktorá z týchto
kategórií informácií sa má alebo majú poskytnúť, dožiadaná zmluvná strana poskytne požadované
informácie:

61
       V záujme väčšej istoty treba uviesť, že tento odsek sa neuplatňuje na nákup alebo predaj akcií alebo
       iných foriem majetkovej účasti zo strany subjektu upraveného touto dohodou ako prostriedku jeho
       majetkovej účasti v inom podniku.
                                                  217
 ---pagebreak--- a)    vlastnícka a hlasovacia štruktúra subjektu, pričom sa uvedie kumulatívny percentuálny podiel
      akcií a percentuálny podiel hlasovacích práv, ktoré dožiadaná zmluvná strana a jej subjekty
      upravené touto dohodou kumulatívne v rámci subjektu vlastnia;

b)    opis akýchkoľvek osobitných akcií alebo osobitných hlasovacích alebo iných práv, ktoré má
      dožiadaná zmluvná strana alebo jej subjekty upravené touto dohodou, pokiaľ sa takéto práva
      líšia od práv spojených so všeobecnými kmeňovými akciami takéhoto subjektu;

c)    opis organizačnej štruktúry subjektu a zloženie jeho predstavenstva alebo akéhokoľvek iného
      rovnocenného orgánu;

d)    opis vládnych útvarov alebo verejných orgánov, ktoré regulujú alebo monitorujú subjekt, opis
      požiadaviek na podávanie správ, ktoré mu tieto útvary alebo verejné orgány uložili, a opis práv
      a postupov týchto útvarov alebo verejných orgánov, pokiaľ ide o vymenúvanie, odvolávanie
      alebo odmeňovanie vedúcich pracovníkov a členov jeho predstavenstva alebo akéhokoľvek
      rovnocenného orgánu;

e)    ročné príjmy a celkové aktíva subjektu počas posledných troch rokov, pre ktoré sú dostupné
      informácie;

f)    akékoľvek výnimky, imunity a súvisiace opatrenia, z ktorých pre subjekt plynú výhody podľa
      zákonov a iných právnych predpisov dožiadanej zmluvnej strany;

g)    akékoľvek doplňujúce informácie týkajúce sa subjektu, ktoré sú verejne prístupné, vrátane
      výročných finančných správ a auditov vykonaných tretími stranami.

3.      Podľa odsekov 1 a 2 sa od zmluvnej strany nevyžaduje sprístupnenie dôverných informácií,
ktoré by bolo v rozpore s jej zákonmi a inými právnymi predpismi, ktoré by bránilo presadzovaniu
práva alebo by bolo inak v rozpore s verejným záujmom alebo ktoré by poškodzovalo oprávnené
obchodné záujmy určitých podnikov.

4.     Ak požadované informácie nie sú k dispozícii, dožiadaná zmluvná strana poskytne žiadajúcej
zmluvnej strane písomne dôvody, prečo tieto informácie nie sú k dispozícii.

                                     Piata kapitola: Zdaňovanie

                                     Článok 5.1: Dobrá správa

Zmluvné strany uznávajú zásady dobrej správy v daňových záležitostiach, a najmä globálne normy
pre daňovú transparentnosť a výmenu informácií, ako aj spravodlivú daňovú súťaž, a zaväzujú sa ich
vykonávať. Zmluvné strany opätovne zdôrazňujú svoju podporu akčnému plánu OECD v oblasti
narúšania základu dane a presunu ziskov (BEPS) a potvrdzujú svoj záväzok vykonávať minimálne
normy OECD proti narúšaniu základu dane a presunu ziskov. Zmluvné strany budú podporovať dobrú
správu v daňových záležitostiach, zlepšovať medzinárodnú spoluprácu v oblasti zdaňovania
a uľahčovať výber daňových príjmov.

                                     Článok 5.2: Daňové normy

1.     Zmluvná strana neoslabí ani nezníži úroveň ochrany zabezpečenú v jej právnych predpisoch
na konci prechodného obdobia pod úroveň zabezpečenú normami a pravidlami dohodnutými
v OECD na konci prechodného obdobia, pokiaľ ide o:

                                                218
 ---pagebreak--- a)    výmenu informácií, a to na požiadanie, automatickú alebo spontánnu, týkajúcu sa finančných
      účtov, cezhraničných záväzných stanovísk, správ podľa jednotlivých krajín poskytovaných
      medzi daňovými správami a potenciálnych opatrení cezhraničného daňového plánovania;

b)    pravidlá obmedzenia odpočítateľnosti úrokov, kontrolované zahraničné spoločnosti a hybridný
      nesúlad.

2.      Zmluvná strana neoslabí ani nezníži úroveň ochrany zabezpečenú vo svojich právnych
predpisoch na konci prechodného obdobia, pokiaľ ide o verejné podávanie správ podľa jednotlivých
krajín úverovými inštitúciami a investičnými spoločnosťami inými než malé a neprepojené investičné
spoločnosti.

                                     Článok 5.3: Urovnávanie sporov

Na túto kapitolu sa nevzťahuje urovnávanie sporov podľa hlavy I [Urovnávanie sporov] šiestej časti
[Urovnávanie sporov a horizontálne ustanovenia].

                              Šiesta kapitola: Pracovné a sociálne normy

                                     Článok 6.1: Vymedzenie pojmu

1.     Na účely tejto kapitoly sú „úrovne pracovnej a sociálnej ochrany“ úrovne ochrany
zabezpečované celkovo v právnom poriadku a normách zmluvnej strany62 v každej z týchto oblastí:

a)    základné práva pri práci;

b)    normy bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci;

c)    spravodlivé pracovné podmienky a pracovné normy;

d)    práva na informácie a konzultácie na úrovni spoločnosti; alebo

e)    reštrukturalizácia podnikov.

2.      V prípade Únie sú „úrovne pracovnej a sociálnej ochrany“ úrovne pracovnej a sociálnej
ochrany, ktoré sa uplatňujú na všetky členské štáty, vo všetkých členských štátoch a sú pre všetky
členské štáty spoločné.

                              Článok 6.2: Zákaz zníženia úrovní ochrany

1.      Zmluvné strany potvrdzujú právo každej zmluvnej strany stanoviť svoje politiky a priority
v oblastiach, ktoré sú zahrnuté v tejto kapitole, určiť úrovne pracovnej a sociálnej ochrany, ktoré
považuje za vhodné, a prijať alebo upraviť svoje príslušné právne predpisy a politiky tak, aby boli
v súlade s medzinárodnými záväzkami každej zmluvnej strany vrátane záväzkov podľa tejto kapitoly.

2.     Zmluvná strana spôsobom ovplyvňujúcim obchod alebo investície medzi zmluvnými stranami
neoslabí ani nezníži úrovne pracovnej a sociálnej ochrany pod úroveň existujúcu na konci
prechodného obdobia vrátane situácie, keď by účinne nepresadzovala svoje právne predpisy
a normy.

62
       V záujme väčšej istoty treba uviesť, že táto kapitola a článok 9.4 [Obnova rovnováhy] sa nevzťahujú na
       právne predpisy a normy zmluvných strán týkajúce sa sociálneho zabezpečenia a dôchodkov.
                                                   219
 ---pagebreak--- 3.       Zmluvné strany uznávajú, že každá zmluvná strana si ponecháva právo na uplatnenie
primeranej diskrečnej právomoci a prijímanie rozhodnutí v dobrej viere v oblasti prideľovania
zdrojov na presadzovanie pracovného práva, pokiaľ ide o iné pracovnoprávne predpisy, pri ktorých
sa určilo, že majú vyššiu prioritu, ak uplatnenie tejto diskrečnej právomoci a tieto rozhodnutia nie sú
v rozpore s povinnosťami podľa tejto kapitoly.

4.     Zmluvné strany sa naďalej usilujú o zvyšovanie príslušných úrovní pracovnej a sociálnej
ochrany uvedených v tejto kapitole.

                                      Článok 6.3: Presadzovanie

Na účely presadzovania uvedeného v článku 6.2 [Zákaz zníženia úrovne ochrany] každá zmluvná
strana zavedie a udržiava systém účinného vnútroštátneho presadzovania, a najmä účinný systém
inšpekcií práce v súlade so svojimi medzinárodnými záväzkami týkajúcimi sa pracovných podmienok
a ochrany pracovníkov; zabezpečí, aby boli k dispozícii správne a súdne konania, ktoré verejným
orgánom a osobám s právnou subjektivitou umožnia včas podať žalobu proti porušovaniu
pracovného práva a sociálnych noriem; a poskytne vhodné a účinné prostriedky nápravy vrátane
predbežných opatrení, ako aj primerané a odrádzajúce sankcie. Pri vnútroštátnom vykonávaní
a presadzovaní článku 6.2 [Zákaz zníženia úrovne ochrany] každá strana v príslušných prípadoch
rešpektuje úlohu a autonómiu sociálnych partnerov na vnútroštátnej úrovni v súlade s platným
právom a praxou.

                                   Článok 6.4: Urovnávanie sporov

1.     Zmluvné strany vyvinú maximálne úsilie prostredníctvom dialógu, konzultácií, výmeny
informácií a spolupráce na riešenie akýchkoľvek rozporov pri uplatňovaní tejto kapitoly.

2.      Odchylne od hlavy I [Urovnávanie sporov] šiestej časti [Urovnávanie sporov a horizontálne
ustanovenia] zmluvné strany v prípade sporu medzi zmluvnými stranami v súvislosti s uplatňovaním
tejto kapitoly využijú výlučne postupy stanovené v článku 9.1 [Konzultácie], článku 9.2 [Skupina
expertov] a článku 9.3 [Skupina expertov pre oblasti zákazu zníženia úrovne ochrany] tejto hlavy.

                             Siedma kapitola: Životné prostredie a klíma

                                   Článok 7.1: Vymedzenie pojmov

1.      Na účely tejto kapitoly sú „úrovne ochrany životného prostredia“ úrovne ochrany
zabezpečované celkovo v právnych predpisoch zmluvnej strany, ktorých účelom je chrániť životné
prostredie vrátane predchádzania ohrozeniu, ktoré by mohli pre ľudský život alebo zdravie
predstavovať environmentálne vplyvy, a to vrátane týchto oblastí:

a)    priemyselné emisie;

b)    emisie do ovzdušia a kvalita ovzdušia;

c)    ochrana prírody a zachovanie biodiverzity;

d)    odpadové hospodárstvo;

e)    ochrana a zachovanie vodného prostredia;

f)    ochrana a zachovanie morského prostredia;

                                                 220
 ---pagebreak--- g)    predchádzanie rizikám pre ľudské zdravie alebo životné prostredie vyplývajúcim z výroby,
      používania, uvoľňovania alebo zo zneškodňovania chemických látok, znižovanie týchto rizík
      a ich odstraňovanie; alebo

h)    riadenie vplyvu na životné prostredie poľnohospodárskej alebo potravinárskej výroby, najmä
      prostredníctvom používania antibiotík a dekontaminantov.

2.      V prípade Únie sú „úrovne ochrany životného prostredia“ úrovne ochrany životného
prostredia, ktoré sa uplatňujú na všetky členské štáty Únie, vo všetkých členských štátoch Únie a sú
pre všetky členské štáty spoločné.

3.       Na účely tejto kapitoly „úroveň ochrany klímy“ je úroveň ochrany v súvislosti s emisiami
a odstraňovaním skleníkových plynov a postupným obmedzovaním látok, ktoré poškodzujú ozónovú
vrstvu. Pokiaľ ide o skleníkové plyny:

a)    v prípade Únie ide o cieľ zníženia o 40 % v rámci celého hospodárstva do roku 2030 vrátane
      systému stanovovania cien uhlíka;

b)    v prípade Spojeného kráľovstva podiel celého hospodárstva Spojeného kráľovstva na tomto
      cieli do roku 2030 vrátane systému stanovovania cien uhlíka v Spojenom kráľovstve.

                              Článok 7.2: Zákaz zníženia úrovní ochrany

1.       Zmluvné strany potvrdzujú právo každej zmluvnej strany stanoviť svoje politiky a priority
v oblastiach, ktoré sú zahrnuté v tejto kapitole, určiť úroveň ochrany životného prostredia a úroveň
ochrany klímy, ktoré považuje za vhodné, a prijať alebo upraviť svoje príslušné právne predpisy
a politiky tak, aby boli v súlade s medzinárodnými záväzkami každej zmluvnej strany vrátane
záväzkov podľa tejto kapitoly.

2.      Zmluvná strana spôsobom ovplyvňujúcim obchod alebo investície medzi zmluvnými stranami
neoslabí ani nezníži svoju úroveň ochrany životného prostredia ani svoju úroveň ochrany klímy pod
úroveň existujúcu na konci prechodného obdobia vrátane situácie, keď by účinne nepresadzovala
svoje environmentálne právne predpisy alebo úroveň ochrany klímy.

3.      Zmluvné strany uznávajú, že každá zmluvná strana si ponecháva právo na uplatnenie
primeranej diskrečnej právomoci a prijímanie rozhodnutí v dobrej viere v oblasti prideľovania
zdrojov na presadzovanie environmentálneho práva, pokiaľ ide o iné environmentálne právne
predpisy a politiky v oblasti klímy, pri ktorých sa určilo, že majú vyššie priority, ak uplatnenie tejto
diskrečnej právomoci a tieto rozhodnutia nie sú v rozpore s jej povinnosťami podľa tejto kapitoly.

4.      Pokiaľ sú ciele upravené v environmentálnych právnych predpisoch zmluvnej strany
v oblastiach uvedených v článku 7.1 [Vymedzenie pojmov], na účely tejto kapitoly sú zahrnuté do
úrovní ochrany životného prostredia zmluvnej strany na konci prechodného obdobia. K týmto cieľom
patria aj tie, ktorých dosiahnutie sa plánuje k dátumu, ktorý nastane po skončení prechodného
obdobia. Tento odsek sa uplatňuje aj na látky, ktoré poškodzujú ozónovú vrstvu.

5.      Zmluvné strany sa naďalej usilujú o zvyšovanie príslušných úrovní ochrany životného
prostredia alebo príslušnej úrovne ochrany klímy, ako sa uvádza v tejto kapitole.

                                 Článok 7.3: Stanovovanie cien uhlíka

1.      Každá zmluvná strana od 1. januára 2021 zavedie účinný systém stanovovania cien uhlíka.
                                                  221
 ---pagebreak--- 2.       Každý systém sa bude vzťahovať na emisie skleníkových plynov z výroby elektrickej energie
a tepla, priemyslu a letectva.

3.     Účinnosťou príslušných systémov stanovovania cien uhlíka zmluvných strán sa podporí
úroveň ochrany stanovená v článku 7.2 [Zákaz zníženia úrovne ochrany].

4.     Odchylne od odseku 2 sa letectvo v prípade, že ešte nie je začlenené, začlení najneskôr do
dvoch rokov. Rozsah systému stanovovania cien uhlíka Únie sa vzťahuje na odlety z Európskeho
hospodárskeho priestoru do Spojeného kráľovstva.

5.      Každá zmluvná strana zachová svoj systém stanovovania cien uhlíka, pokiaľ je pre ňu
účinným nástrojom v boji proti zmene klímy, a v každom prípade zachová úroveň ochrany stanovenú
v článku 7.2 [Zákaz zníženia úrovne ochrany].

6.      Zmluvné strany budú pri stanovovaní cien uhlíka spolupracovať. Dôkladne zvážia prepojenie
svojich príslušných systémov stanovovania cien uhlíka spôsobom, pri ktorom sa zachová integrita
týchto systémov a zabezpečí sa možnosť zvýšiť ich účinnosť.

                     Článok 7.4: Zásady týkajúce sa životného prostredia a klímy

1.      Vzhľadom na skutočnosť, že pokiaľ ide o cezhraničné znečisťovanie, Únia a Spojené
kráľovstvo majú spoločnú biosféru, každá zmluvná strana sa zaväzuje, že bude rešpektovať
medzinárodne uznávané zásady týkajúce sa životného prostredia, ku ktorým sa zaviazala, ako
napríklad Deklaráciu z Ria o životnom prostredí a rozvoji z roku 1992 prijatú v Rio de Janeiro 14. júna
1992 („Deklarácia z Ria o životnom prostredí a rozvoji z roku 1992“) a mnohostranné
environmentálne dohody vrátane Rámcového dohovoru Organizácie Spojených národov o zmene
klímy uzavretého v New Yorku 9. mája 1992 („UNFCC“) a Dohovoru o biologickej diverzite
uzavretého v Rio de Janeiro 5. júna 1992 („Dohovor o biologickej diverzite“), najmä:

a)    zásadu, že ochrana životného prostredia by mala byť súčasťou tvorby politík, a to aj
      prostredníctvom posúdení vplyvu;

b)    zásadu preventívnych opatrení na odvrátenie poškodenia životného prostredia;

c)    prístup predbežnej opatrnosti uvedený v článku 1.2 ods. 2 [Právo regulovať, prístup
      predbežnej opatrnosti a vedecké a technické informácie];

d)    zásadu, že by sa poškodenie životného prostredia malo napraviť prioritne pri zdroji; a

e)    zásadu „znečisťovateľ platí“.

2.      Zmluvné strany potvrdzujú svoje záväzky, pokiaľ ide o postupy hodnotenia
pravdepodobného vplyvu navrhovanej činnosti na životné prostredie, a v prípadoch, keď vymedzené
projekty, plány a programy pravdepodobne budú mať významný vplyv na životné prostredie vrátane
zdravia, podľa potreby aj pokiaľ ide o začlenenie posudzovania vplyvov na životné prostredie alebo
strategického environmentálneho hodnotenia.

3.     Súčasťou týchto postupov bude vo vhodných prípadoch a v súlade s právnymi predpismi
zmluvnej strany určenie rozsahu environmentálnej správy a jej vypracovanie, zabezpečenie účasti
verejnosti a verejných konzultácií a zohľadnenie environmentálnej správy a výsledkov účasti
verejnosti a verejných konzultácií v rámci schváleného projektu, prijatého plánu alebo programu.

                                                 222
 ---pagebreak---                                      Článok 7.5: Presadzovanie

1.     Na účely presadzovania, ako sa uvádza v [článku 7.2 [Zákaz zníženia úrovne ochrany], každá
zmluvná strana v súlade so svojimi vnútroštátnymi právnymi predpismi zabezpečí, aby:

a)    vnútroštátne orgány príslušné na presadzovanie príslušných právnych predpisov v oblasti
      životného prostredia a klímy náležite zvážili údajné porušenia takýchto právnych predpisov,
      o ktorých sa dozvedia; tieto orgány majú k dispozícii primerané a účinné prostriedky nápravy
      vrátane súdneho príkazu ukladajúceho povinnosť zdržať sa určitého konania a vo vhodných
      prípadoch aj primerané a odrádzajúce sankcie a

b)    fyzické a právnické osoby s dostatočným záujmom o podanie žaloby pre porušenia takýchto
      právnych predpisov a uplatnenie účinných prostriedkov nápravy mali k dispozícii vnútroštátne
      správne alebo súdne konania vrátane súdneho príkazu ukladajúceho povinnosť zdržať sa
      určitého konania a aby konania neboli neúmerne nákladné a vykonávali sa spravodlivo,
      nestranne a transparentne.

                  Článok 7.6: Spolupráca v oblasti monitorovania a presadzovania

Zmluvné strany zabezpečia, aby sa Európska komisia a dozorné orgány Spojeného kráľovstva
pravidelne navzájom stretávali a spolupracovali v oblasti účinného monitorovania a presadzovania
právnych predpisov v oblasti životného prostredia a klímy, ako sa uvádza v článku 7.2 [Zákaz zníženia
úrovne ochrany].

                                  Článok 7.7: Urovnávanie sporov

1.     Zmluvné strany vyvinú maximálne úsilie prostredníctvom dialógu, konzultácií, výmeny
informácií a spolupráce na riešenie akýchkoľvek rozporov pri uplatňovaní tejto kapitoly.

2.      Odchylne od šiestej časti hlavy I [Urovnávanie sporov a horizontálne ustanovenia] zmluvné
strany v prípade sporu medzi zmluvnými stranami v súvislosti s uplatňovaním tejto kapitoly využijú
výlučne postupy stanovené v článku 9.1 [Konzultácie], článku 9.2 [Skupina expertov] a článku 9.3
[Skupina expertov pre oblasti zákazu zníženia úrovne ochrany] tejto hlavy.

                    Ôsma kapitola: Iné nástroje pre obchod a udržateľný rozvoj

                                     Článok 8.1: Kontext a ciele

1.      Zmluvné strany sa odvolávajú na Agendu 21 a Deklaráciu z Ria o životnom prostredí a rozvoji
z roku 1992, johannesburský plán vykonávania v oblasti udržateľného rozvoja prijatý na Svetovom
samite o udržateľnom rozvoji v roku 2002, vyhlásenie Medzinárodnej organizácie práce (MOP)
o sociálnej spravodlivosti pre spravodlivú globalizáciu, ktoré prijala v Ženeve 10. júna 2008
Medzinárodná konferencia práce na svojom 97. zasadnutí („vyhlásenie MOP o sociálnej
spravodlivosti pre spravodlivú globalizáciu z roku 2008“), výsledný dokument konferencie OSN
o udržateľnom rozvoji z roku 2012 s názvom „Budúcnosť, ktorú chceme“, ktorý bol schválený
v rezolúcii Valného zhromaždenia OSN 66/288, prijatej 27. júla 2012, a program OSN o udržateľnom
rozvoji do roku 2030, ktorý bol prijatý 25. septembra 2015 rezolúciou Valného zhromaždenia OSN
70/1 a jeho ciele v oblasti udržateľného rozvoja.

2.      Vzhľadom na odsek 1 je cieľom tejto kapitoly posilniť integráciu udržateľného rozvoja, najmä
pokiaľ ide o jeho pracovný rozmer a rozmer v oblasti životného prostredia, do vzťahov zmluvných

                                                223
 ---pagebreak--- strán v oblasti obchodu a investícií a v tejto súvislosti doplniť záväzky zmluvných strán podľa kapitoly
6 [Pracovné a sociálne normy] a kapitoly 7 [Životné prostredie a klíma].

                                     Článok 8.2: Transparentnosť

1.      Zmluvné strany zdôrazňujú význam zabezpečenia transparentnosti ako nevyhnutného prvku
na podporu účasti verejnosti a zverejňovania informácií v kontexte tejto kapitoly. V súlade so svojimi
zákonmi a inými právnymi predpismi, ustanoveniami tejto kapitoly, kapitoly IX [Transparentnosť]
a kapitoly X [Osvedčené regulačné postupy] každá zmluvná strana:

a)    zabezpečí, aby každé všeobecne záväzné opatrenie, ktoré sleduje ciele tejto kapitoly, bolo
      spravované transparentným spôsobom, ktorý zahŕňa poskytnutie primeraných možností
      a dostatočnej lehoty na predloženie pripomienok verejnosti a uverejnenie takýchto opatrení;

b)    zabezpečí, aby mala široká verejnosť prístup k príslušným informáciám o životnom prostredí,
      ktoré majú verejné orgány k dispozícii alebo sú pre ne určené, ako aj aktívne šírenie týchto
      informácií širokej verejnosti elektronickými prostriedkami;

c)    podporuje verejnú diskusiu s neštátnymi aktérmi aj medzi nimi, pokiaľ ide o rozvoj
      a vymedzenie politík, ktoré môžu viesť k prijatiu právneho predpisu relevantného pre túto
      kapitolu jej verejnými orgánmi; vo vzťahu k životnému prostrediu to zahŕňa účasť verejnosti na
      projektoch, plánoch a programoch; a

d)    podporuje informovanosť verejnosti o svojich právnych predpisoch a normách relevantných
      pre túto kapitolu, ako aj postupy presadzovania a dodržiavania súladu prostredníctvom
      prijímania krokov na zlepšenie vedomostí a pochopenia verejnosti; v súvislosti
      s pracovnoprávnymi predpismi a normami to zahŕňa pracovníkov, zamestnávateľov a ich
      zástupcov.

                        Článok 8.3: Mnohostranné pracovné normy a dohody

1.     Zmluvné strany potvrdzujú svoj záväzok podporovať rozvoj medzinárodného obchodu
spôsobom, ktorý prispieva k zabezpečeniu dôstojnej práce pre všetkých, ako je stanovené vo
vyhlásení Medzinárodnej organizácie práce (MOP) z roku 2008 o sociálnej spravodlivosti pre
spravodlivú globalizáciu.

2.      V súlade s Ústavou MOP a Deklaráciou MOP o základných zásadách a právach pri práci, ktorú
prijala Medzinárodná konferencia práce na svojom 86. zasadnutí v Ženeve 18. júna 1998, ako aj
s nadväzujúcimi opatreniami k tejto deklarácii sa každá zmluvná strana zaväzuje dodržiavať,
podporovať a účinne vykonávať medzinárodne uznávané základné pracovné normy stanovené
v základných dohovoroch MOP, ktorými sú:

a)    sloboda združovania a skutočné uznanie práva na kolektívne vyjednávanie;

b)    odstránenie všetkých foriem nútenej alebo povinnej práce;

c)    účinné zrušenie detskej práce a

d)    odstránenie diskriminácie v súvislosti so zamestnaním a s povolaním.

3.    Každá zmluvná strana naďalej vyvíja nepretržité úsilie s cieľom ratifikovať základné dohovory
MOP, pokiaľ ich ešte neratifikovala.
                                                  224
 ---pagebreak--- 4.     Zmluvné strany si pravidelne a podľa potreby vymieňajú informácie o príslušných situáciách
a pokroku členských štátov a Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o ratifikáciu dohovorov alebo
protokolov MOP, ktoré MOP klasifikuje ako aktuálne, a iných príslušných medzinárodných nástrojov.

5.        Každá zmluvná strana sa zaväzuje vykonávať všetky dohovory MOP, ktoré ratifikovalo
Spojené kráľovstvo a členské štáty Únie, ako aj rôzne ustanovenia Európskej sociálnej charty, ktoré
prijali členské štáty Únie a Spojené kráľovstvo ako členovia Rady Európy63.

6.       Každá zmluvná strana prostredníctvom svojich právnych predpisov a postupov a v súlade
s príslušnými dohovormi MOP a inými medzinárodnými záväzkami naďalej podporuje program
dôstojnej práce MOP, ako sa stanovuje vo vyhlásení MOP o sociálnej spravodlivosti pre spravodlivú
globalizáciu z roku 2008 („program dôstojnej práce MOP“), najmä pokiaľ ide o:

a)    dôstojné pracovné podmienky pre všetkých, okrem iného aj v súvislosti so mzdami
      a s príjmami, pracovným časom, materskou dovolenkou a ďalšími pracovnými podmienkami;

b)    bezpečnosť a ochranu zdravia pri práci vrátane predchádzania pracovným úrazom alebo
      chorobám z povolania a náhrady ujmy v prípade takýchto úrazov alebo chorôb a

c)    nediskrimináciu, pokiaľ ide o pracovné podmienky, a to aj pre migrujúcich pracovníkov.

7.     Každá zmluvná strana ochráni a podporí sociálny dialóg o pracovných záležitostiach medzi
pracovníkmi a zamestnávateľmi a ich príslušnými organizáciami, ako aj s príslušnými vládnymi
orgánmi.

8.      Zmluvné strany spolupracujú na obchodných aspektoch pracovných politík a opatrení, a to
vo vhodných prípadoch aj na mnohostranných fórach, ako je MOP. Taká spolupráca môže okrem
iného zahŕňať:

a)    obchodné aspekty vykonávania základných, prioritných a iných aktuálnych dohovorov MOP;

b)    obchodné aspekty programu dôstojnej práce MOP vrátane prepojení medzi obchodom
      a plnou a produktívnou zamestnanosťou, prispôsobenia trhu práce, základných pracovných
      noriem, dôstojnej práce v globálnych dodávateľských reťazcoch, sociálnej ochrany
      a sociálneho začlenenia, sociálneho dialógu a rodovej rovnosti;

c)    vplyv pracovného práva a pracovných noriem na obchod a investície alebo vplyv obchodného
      práva a práva v oblasti investícií na prácu;

d)    dialóg a výmenu informácií o pracovnoprávnych ustanoveniach v kontexte príslušných
      obchodných dohôd, ako aj o ich vykonávaní a

e)    akékoľvek iné formy spolupráce, ktoré sú považované za vhodné.

63
       Každá zmluvná strana si zachováva právo určovať svoje priority, politiky a prideľovanie zdrojov pri
       účinnom vykonávaní dohovorov MOP a príslušných ustanovení Európskej sociálnej charty tak, aby boli
       v súlade s jej medzinárodnými záväzkami vrátane záväzkov podľa tejto hlavy. Rada Európy založená
       v roku 1949 prijala Európsku sociálnu chartu v roku 1961. Charta bola revidovaná v roku 1996.
       Európsku sociálnu chartu v jej pôvodnej alebo revidovanej verzii ratifikovali všetky členské štáty.
       V prípade Spojeného kráľovstva sa odkazy na Európsku sociálnu chartu v odseku 5 týkajú pôvodnej
       verzie z roku 1961.
                                                  225
 ---pagebreak--- 9.     Zmluvné strany pri identifikovaní oblastí spolupráce a vykonávaní činností spolupráce zvážia
akékoľvek stanoviská poskytnuté zástupcami pracovníkov, zamestnávateľov a organizácií občianskej
spoločnosti.

                       Článok 8.4: Mnohostranné environmentálne dohody

1.      Zmluvné strany uznávajú význam Environmentálneho zhromaždenia OSN, Programu OSN pre
životné prostredie a mnohostrannej správy a mnohostranných dohôd v oblasti životného prostredia
ako reakcie medzinárodného spoločenstva na globálne alebo regionálne výzvy v oblasti životného
prostredia a zdôrazňujú potrebu posilnenia vzájomnej podpory medzi politikami, pravidlami
a opatreniami v oblasti obchodu a životného prostredia.

2.      Vzhľadom na odsek 1 sa každá zmluvná strana zaväzuje účinne vykonávať mnohostranné
environmentálne dohody, ich protokoly a zmeny, ktoré ratifikovala vo svojich právnych predpisoch
a postupoch.

3.     Zmluvné strany si pravidelne a podľa potreby vymieňajú informácie o:

a)    svojich príslušných situáciách, pokiaľ ide o ratifikáciu a vykonávanie mnohostranných
      environmentálnych dohôd vrátane ich protokolov a zmien;

b)    prebiehajúcich rokovaniach o nových mnohostranných environmentálnych dohodách a

c)    názoroch každej zmluvnej strany, pokiaľ ide o účasť na nových mnohostranných
      environmentálnych dohodách.

4.      Zmluvné strany opätovne potvrdzujú právo každej zmluvnej strany prijať alebo zachovať
opatrenia na dosiahnutie cieľov mnohostranných environmentálnych dohôd, ktorých sú zmluvnou
stranou. Zmluvné strany pripomínajú, že opatrenia prijaté alebo presadené s cieľom vykonať také
mnohostranné environmentálne dohody možno odôvodniť podľa hlavy XII [Výnimky] článku EXC.1
[Všeobecné výnimky].

5.      Zmluvné strany spolupracujú, pokiaľ ide o obchodné aspekty politík a opatrení v oblasti
životného prostredia, a to podľa potreby aj na mnohostranných fórach, ako je politické fórum OSN
na vysokej úrovni pre udržateľný rozvoj, Program OSN pre životné prostredie, Environmentálne
zhromaždenie OSN, mnohostranné environmentálne dohody, Medzinárodná organizácia civilného
letectva (ICAO) alebo WTO. Taká spolupráca môže okrem iného zahŕňať:

a)    iniciatívy v oblasti udržateľnej výroby a spotreby vrátane iniciatív zameraných na obehové
      hospodárstvo a zelený rast a znižovanie znečisťovania;

b)    iniciatívy na podporu environmentálnych tovarov a služieb, a to aj riešením s nimi spojených
      colných a necolných prekážok;

c)    vplyv environmentálneho práva a environmentálnych noriem na obchod a investície; vplyv
      obchodného práva a práva v oblasti investícií na životné prostredie;

d)    vykonávanie prílohy 16 k Dohovoru o medzinárodnom civilnom letectve podpísanému
      7. decembra 1944 v Chicagu a iných opatrení na zníženie vplyvu leteckej dopravy na životné
      prostredie, a to aj v oblasti manažmentu letovej prevádzky, a

                                               226
 ---pagebreak--- e)    iné obchodné aspekty mnohostranných environmentálnych dohôd vrátane ich protokolov,
      zmien a vykonávania.

6.     Spolupráca podľa odseku 5 môže zahŕňať technické výmeny, výmeny informácií a najlepších
postupov, výskumné projekty, štúdie, správy, konferencie a semináre.

7.      Zmluvné strany pri vymedzení a vykonávaní svojich činností spolupráce zvážia stanoviská
alebo informácie od verejnosti a zainteresovaných strán, pričom ich prípadne môžu zapojiť do týchto
činností ešte hlbšie.

                                Článok 8.5: Obchod a zmena klímy

1.      Zmluvné strany uznávajú význam prijatia naliehavých opatrení na boj proti zmene klímy a jej
dôsledkom a úlohu obchodu a investícií pri dosahovaní tohto cieľa, ktorý je v súlade s UNFCCC,
s účelom a cieľmi Parížskej dohody, ktorú prijala v Paríži 12. decembra 2015 Konferencia zmluvných
strán Rámcového dohovoru Organizácie Spojených národov o zmene klímy na svojom 21. zasadnutí
(„Parížska dohoda“), ako aj s inými mnohostrannými environmentálnymi dohodami
a mnohostrannými nástrojmi v oblasti zmeny klímy.

2.     Vzhľadom na odsek 1 každá zmluvná strana:

a)    dáva svoj záväzok účinne vykonávať UNFCCC a Parížsku dohodu prijatú v jeho rámci, jedným
      z hlavných cieľov ktorej je posilňovať globálnu reakciu na zmenu klímy a udržiavať nárast
      globálnej priemernej teploty výrazne pod úrovňou 2 °C v porovnaní s predindustriálnymi
      úrovňami a pokračovať v úsilí zameranom na obmedzenie zvyšovania teploty na 1,5 °C
      v porovnaní s predindustriálnymi úrovňami;

b)    presadzuje vzájomnú podporu, pokiaľ ide o politiky a opatrenia v oblasti obchodu a klímy,
      a prispieva tak k prechodu na nízke emisie skleníkových plynov, hospodárstvo efektívne
      využívajúce zdroje a rozvoj odolný proti zmene klímy;

c)    uľahčuje odstraňovanie prekážok obchodu a investícií týkajúcich sa tovaru a služieb, ktoré
      majú osobitný význam z hľadiska zmiernenia zmeny klímy a adaptácie na zmenu klímy, ako sú
      energia z obnoviteľných zdrojov a energeticky účinné výrobky a služby, a to napríklad riešením
      colných a necolných prekážok alebo prijatím politických rámcov prispievajúcich k využitiu
      najlepších dostupných riešení.

3.      Zmluvné strany spolupracujú s cieľom posilniť spoluprácu, pokiaľ ide o obchodné aspekty
politík a opatrení v oblasti zmeny klímy, a to podľa potreby dvojstranne, regionálne a na
medzinárodných fórach, a takisto v rámci UNFCCC, Svetovej obchodnej organizácie, Montrealského
protokolu o látkach, ktoré poškodzujú ozónovú vrstvu, prijatého v Montreale 26. augusta 1987
(„Montrealský protokol“), Medzinárodnej námornej organizácie (IMO) a Medzinárodnej organizácie
civilného letectva (ICAO). Taká spolupráca môže okrem iného zahŕňať:

a)    dialóg o politike a spoluprácu v súvislosti s vykonávaním Parížskej dohody, a to napríklad
      pokiaľ ide o spôsoby podpory odolnosti proti zmene klímy, energiu z obnoviteľných zdrojov,
      nízkouhlíkové technológie, efektívnosť pri používaní energie, udržateľnú dopravu, udržateľný
      a voči zmenám klímy odolný rozvoj infraštruktúry, monitorovanie emisií či medzinárodné trhy
      s uhlíkom;

                                               227
 ---pagebreak--- b)    podporu rozvoja a prijímania ambicióznych a účinných opatrení na zníženie emisií
      skleníkových plynov zo strany IMO, ktoré majú vykonávať lode zapojené do medzinárodného
      obchodu;

c)    podporu rozvoja a prijímania ambicióznych a účinných opatrení na zníženie emisií
      skleníkových plynov zo strany ICAO;

d)    podporu ambiciózneho postupného vyraďovania látok, ktoré poškodzujú ozónovú vrstvu
      (ODS), a postupného obmedzovania používania fluórovaných uhľovodíkov (HFC) podľa
      Montrealského protokolu prostredníctvom opatrení na kontrolu ich výroby, spotreby
      a obchodu s nimi; zavedením ich alternatív, ktoré sú šetrné k životnému prostrediu;
      aktualizáciou bezpečnostných a iných relevantných noriem a takisto prostredníctvom boja
      proti nezákonnému obchodovaniu s látkami, ktoré reguluje Montrealský protokol.

                             Článok 8.6: Obchod a biologická diverzita

1.       Zmluvné strany uznávajú význam zachovávania a udržateľného využívania biologickej
diverzity a úlohu obchodu pri dosahovaní týchto cieľov, a to aj podporou udržateľného obchodu
alebo kontrolou či obmedzením obchodu s ohrozenými druhmi, v súlade s príslušnými
mnohostrannými environmentálnymi dohodami, ktorých sú zmluvnou stranou, a rozhodnutiami
prijatými v ich rámci, najmä s Dohovorom o biologickej diverzite a jeho protokolmi a Dohovorom
o medzinárodnom obchode s ohrozenými druhmi voľne žijúcich živočíchov a rastlín uzavretým vo
Washingtone D.C. 3. marca 1973 („CITES“).

2.     Vzhľadom na odsek 1 každá zmluvná strana:

a)    vykoná účinné opatrenia na boj proti nezákonnému obchodovaniu s voľne žijúcimi druhmi,
      a to prípadne aj vo vzťahu k tretím krajinám;

b)    podporuje využívanie dohovoru CITES ako nástroja na zachovávanie a udržateľné riadenie
      biodiverzity, a to aj prostredníctvom začlenenia druhov živočíchov a rastlín do dodatkov
      k dohovoru CITES, ak sa stav ochrany týchto druhov považuje za rizikový z dôvodu
      medzinárodného obchodu;

c)    podporuje obchod s výrobkami, ktoré vznikli udržateľným využívaním biologických zdrojov
      a prispievajú k zachovaniu biodiverzity;

d)    naďalej prijíma opatrenia na zachovanie biologickej diverzity, ak podlieha tlakom spojeným
      s obchodom a investíciami, najmä prostredníctvom opatrení na predchádzanie šíreniu
      inváznych nepôvodných druhov.

3.       Zmluvné strany spolupracujú na obchodných otázkach relevantných pre tento článok, a to vo
vhodných prípadoch aj na mnohostranných fórach, ako sú dohovory CITES a Dohovor o biologickej
diverzite. Taká spolupráca môže okrem iného zahŕňať: obchod s voľne žijúcimi druhmi a s výrobkami
z prírodných zdrojov, oceňovanie a posudzovanie ekosystémov a súvisiacich služieb a prístup ku
genetickým zdrojom a spravodlivé a rovnocenné spoločné využívanie prínosov vyplývajúcich z ich
používania v súlade s Nagojským protokolom o prístupe ku genetickým zdrojom a spravodlivom
a rovnocennom spoločnom využívaní prínosov vyplývajúcich z ich používania k Dohovoru
o biologickej diverzite, prijatým v Nagoji 29. októbra 2010.

                                               228
 ---pagebreak---                                       Článok 8.7: Obchod a lesy

1.       Zmluvné strany uznávajú dôležitosť ochrany a udržateľného obhospodarovania lesov
z hľadiska zabezpečenia environmentálnych funkcií a hospodárskych a sociálnych príležitostí pre
súčasné a budúce generácie, ako aj úlohu obchodu pri plnení tohto cieľa.

2.     Vzhľadom na odsek 1 a spôsobom, ktorý je v súlade s jej medzinárodnými záväzkami, každá
zmluvná strana:

a)    naďalej vykonáva opatrenia na boj proti nezákonnej ťažbe dreva a súvisiacemu obchodu, a to
      vo vhodných prípadoch aj vo vzťahu k tretím krajinám, a podporuje obchod so zákonne
      vyťaženými lesnými produktmi;

b)    podporuje ochranu a udržateľné obhospodarovanie lesov, ako aj obchod s drevom a výrobkami
      z dreva, ktoré bolo vyťažené v súlade s právnymi predpismi krajiny, kde bolo vyťažené, a pochádza
      z udržateľne obhospodarovaných lesov, a spotrebu takéhoto dreva a výrobkov z dreva a

c)    vymieňa si informácie s druhou zmluvnou stranou o obchodných iniciatívach týkajúcich sa
      udržateľného obhospodarovania lesov, správy v oblasti lesného hospodárstva a zachovania
      lesného porastu a spolupracuje na dosiahnutí najväčšieho možného účinku svojich politík
      spoločného záujmu a zabezpečenia vzájomnej podpory týchto politík.

3.      Zmluvné strany spoločne pracujú na posilnení spolupráce v oblasti obchodných aspektov
udržateľného obhospodarovania lesov, zachovania lesného podrastu a nezákonnej ťažby dreva, a to
vo vhodných prípadoch aj na mnohostranných fórach.

      Článok 8.8: Obchod a udržateľné riadenie morských biologických zdrojov a akvakultúry

1.      Zmluvné strany uznávajú dôležitosť ochrany a udržateľného riadenia morských biologických
zdrojov a ekosystémov, ako aj podpory zodpovednej a udržateľnej akvakultúry a úlohu obchodu pri
plnení týchto cieľov.

2.     Vzhľadom na odsek 1 každá zmluvná strana:

a)    dáva svoj záväzok konať vo vhodných prípadoch v súlade s príslušnými dohodami OSN
      a Organizácie OSN pre výživu a poľnohospodárstvo (ďalej len „FAO“), Dohovorom OSN
      o morskom práve, Dohodou o uplatňovaní ustanovení Dohovoru Organizácie Spojených
      národov o morskom práve z 10. decembra 1982 o ochrane a využívaní transzonálnych
      populácií rýb a populácií rýb migrujúcich na veľké vzdialenosti uzavretou v New Yorku
      4. augusta 1995, Dohodou FAO o podporovaní dodržiavania medzinárodných ochranných
      a riadiacich opatrení rybárskymi plavidlami na šírom mori uzavretou v Ríme 24. novembra
      1993, Kódexom správania FAO pre zodpovedný rybolov a Dohodou FAO o opatreniach
      prístavných štátov zameraných na zabraňovanie nezákonnému, nenahlásenému
      a neregulovanému (ďalej len „NNN“) rybolovu, na odrádzanie od neho a jeho odstránenie,
      schváleným v Ríme 22. novembra 2009 na 36. zasadnutí konferencie FAO, dodržiavať ich
      a zapojiť sa do iniciatívy FAO týkajúcej sa globálneho registra rybárskych plavidiel,
      chladiarenských prepravných plavidiel a zásobovacích plavidiel;

b)    podporuje udržateľné rybárstvo a dobré riadenie rybárstva aktívnou účasťou na práci príslušných
      medzinárodných organizácií alebo orgánov, ktorých je členom, pozorovateľom alebo
      spolupracujúcou nezmluvnou stranou, vrátane regionálnych organizácií pre riadenie rybárstva
      (RFMO), a to vo vhodných prípadoch prostredníctvom účinného monitorovania, kontroly alebo
                                                 229
 ---pagebreak---       presadzovania uznesení, odporúčaní alebo opatrení regionálnych organizácií pre riadenie
      rybárstva, vykonávania dokumentácie o úlovku alebo systémov certifikácie a opatrení prístavných
      štátov;

c)    prijme a zachováva príslušné účinné nástroje na boj proti NNN rybolovu vrátane opatrení
      zameraných na vylúčenie výrobkov získaných NNN rybolovom z obchodných tokov a na tento účel
      spolupracuje;

d)    podporuje rozvoj udržateľnej a zodpovednej akvakultúry, a to vo vhodných prípadoch aj
      v súvislosti s vykonávaním cieľov a zásad uvedených v Kódexe správania FAO pre zodpovedný
      rybolov.

3.      Zmluvné strany spolupracujú, pokiaľ ide o ochranu a obchodné aspekty politík a opatrení
v oblasti rybárstva a akvakultúry, vrátane spolupráce v rámci WTO, RFMO a prípadne na ďalších
mnohostranných fórach s cieľom podporovať udržateľné postupy v oblasti rybárstva a akvakultúry
a obchod s produktmi rybolovu z udržateľne riadeného rybárstva a operácií v oblasti akvakultúry.

4.     Týmto článkom nie sú dotknuté ustanovenia druhej časti okruhu V [Rybárstvo].

                  Článok 8.9: Obchod a investície podporujúce udržateľný rozvoj

1.      Zmluvné strany potvrdzujú svoj záväzok posilniť príspevok obchodu a investícií k cieľu
udržateľného rozvoja v rámci jeho hospodárskeho, sociálneho a environmentálneho rozmeru.

2.     Podľa odseku 1 zmluvné strany naďalej podporujú:

a)    obchodné a investičné politiky podporujúce štyri strategické ciele programu dôstojnej práce
      MOP, ktoré sú v súlade s vyhlásením MOP z roku 2008 o sociálnej spravodlivosti pre
      spravodlivú globalizáciu a zahŕňajú životné minimum, ochranu zdravia a bezpečnosť pri práci
      a iné aspekty súvisiace s pracovnými podmienkami;

b)    obchod a investície týkajúce sa environmentálnych tovarov a služieb, ako sú napríklad energia
      z obnoviteľných zdrojov a energeticky účinné výrobky a služby, a to aj riešením súvisiacich
      necolných prekážok alebo prijatím politických rámcov prispievajúcich k využitiu najlepších
      dostupných technológií;

c)    obchod s tovarom a službami, ktorý prispieva k zlepšeniu sociálnych podmienok a postupov
      nepoškodzujúcich životné prostredie vrátane tovaru a služieb, na ktoré sa vzťahujú
      dobrovoľné schémy zaručujúce udržateľné hospodárstvo, ako sú schémy spravodlivého
      a etického obchodovania a schémy environmentálnych značiek, a

d)    spoluprácu na mnohostranných fórach, pokiaľ ide o problémy uvedené v tomto článku.

3.      Zmluvné strany uznávajú význam riešenia osobitných otázok udržateľného rozvoja
prostredníctvom skúmania, monitorovania a posudzovania potenciálneho hospodárskeho,
sociálneho a environmentálneho vplyvu možných opatrení, a to pri zohľadnení stanovísk
zainteresovaných strán.

                                                230
 ---pagebreak---                 Článok 8.10: Obchod a zodpovedné riadenie dodávateľského reťazca

1.      Zmluvné strany uznávajú význam zodpovedného riadenia dodávateľských reťazcov
prostredníctvom zodpovedného obchodného správania a postupov sociálnej zodpovednosti
podnikov a úlohu obchodu pri dosahovaní tohto cieľa.

2.      Vzhľadom na odsek 1 každá zmluvná strana:

a)    podporuje sociálnu zodpovednosť podnikov a zodpovedné obchodné správanie, a to aj
      prostredníctvom poskytnutia podporných politických rámcov, ktoré podnecujú zavedenie
      príslušných postupov podnikmi, a

b)    podporuje dodržiavanie, vykonávanie a šírenie príslušných medzinárodných nástrojov, ako sú
      usmernenia OECD pre nadnárodné podniky, Tripartitná deklarácia MOP o zásadách týkajúcich
      sa nadnárodných podnikov a sociálnej politiky, iniciatíva OSN Global Compact a hlavné zásady
      OSN v oblasti podnikania a ľudských práv, ako aj následné opatrenia.

3.       Zmluvné strany uznávajú prospešnosť medzinárodných usmernení špecifických pre
jednotlivé sektory v oblasti sociálnej zodpovednosti podnikov a zodpovedného obchodného
správania a v tejto súvislosti podporujú spoločnú prácu. Pokiaľ ide o usmernenie OECD o náležitej
starostlivosti pre zodpovedné dodávateľské reťazce nerastných surovín z oblastí zasiahnutých
konfliktom a vysokorizikových oblastí a dodatky k nemu, zmluvné strany takisto vykonávajú
opatrenia na podporu uplatňovania tohto usmernenia.

4.      Zmluvné strany spoločne pracujú na posilnení spolupráce, pokiaľ ide o obchodné aspekty
problémov, na ktoré sa vzťahuje tento článok, a to aj na mnohostranných fórach, okrem iného
prostredníctvom výmeny informácií, najlepších postupov a osvetových iniciatív.

                                  Článok 8.11: Urovnávanie sporov

1.     Zmluvné strany vyvinú maximálne úsilie prostredníctvom dialógu, konzultácií, výmeny
informácií a spolupráce na riešenie akýchkoľvek rozporov pri uplatňovaní tejto kapitoly.

2.      Odchylne od šiestej časti [Urovnávanie sporov a horizontálne ustanovenia] hlavy I
[Urovnávanie sporov] v prípade sporu medzi zmluvnými stranami, pokiaľ ide o uplatňovanie tejto
kapitoly, zmluvné strany využívajú výlučne postupy stanovené v článku 9.1 [Konzultácie] a článku 9.2
[Skupina expertov].

                    Deviata kapitola: Horizontálne a inštitucionálne ustanovenia

                                       Článok 9.1: Konzultácie

1.     Zmluvná strana môže požiadať o konzultácie s druhou zmluvnou stranou v súvislosti
s akoukoľvek záležitosťou vyplývajúcou z článku 1.1 ods. 3 [Zásady a ciele] kapitoly 1 [Všeobecné
ustanovenia] a kapitol 6 [Pracovné a sociálne normy], 7 [Životné prostredie a klíma] a 8 [Iné nástroje
pre obchod a udržateľný rozvoj] predložením písomnej žiadosti druhej zmluvnej strane. Sťažujúca sa
zmluvná strana v písomnej žiadosti spresní dôvody a podstatu žiadosti vrátane sporných opatrení,
pričom uvedie ustanovenia, ktoré sa podľa nej uplatňujú. Konzultácie sa musia začať bezodkladne po
tom, ako zmluvná strana doručí žiadosť o konzultácie, a v každom prípade najneskôr do 30 dní od
dátumu doručenia žiadosti, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodli na dlhšom období.

                                                 231
 ---pagebreak--- 2.      Zmluvné strany pristúpia ku konzultáciám s cieľom dosiahnuť vzájomne uspokojivé riešenie
záležitosti. Každá zmluvná strana poskytne počas konzultácií druhej zmluvnej strane dostatočné
informácie, ktoré má k dispozícii, s cieľom umožniť úplné preskúmanie predmetnej záležitosti. Každá
zmluvná strana sa bude usilovať o zabezpečenie účasti pracovníkov svojich príslušných orgánov
s relevantnou znalosťou veci, ktorá je predmetom konzultácií.

3.      V záležitostiach týkajúcich sa mnohostranných dohôd alebo nástrojov uvedených v článku
1.1 ods. 3 [Zásady a ciele] a kapitolách 6 [Pracovné a sociálne normy], 7 [Životné prostredie a klíma]
a 8 [Iné nástroje pre obchod a udržateľný rozvoj] zmluvné strany zohľadnia dostupné informácie
MOP alebo príslušných orgánov alebo organizácií zriadených podľa mnohostranných
environmentálnych dohôd. V prípade potreby zmluvné strany spoločne požiadajú o radu také
organizácie alebo ich orgány, prípadne iného experta alebo orgán, ktorý považujú za vhodný.

4.      Každá zmluvná strana môže podľa potreby požiadať o stanoviská domácich poradných
skupín uvedených v článku INST.7 [Domáce poradné skupiny] alebo o inú odbornú radu.

5.      Každé riešenie, ku ktorému zmluvné strany dospejú, sa zverejní.

                                      Článok 9.2: Skupina expertov

1.       V akejkoľvek veci, ktorá sa uspokojivo nevyriešila konzultáciami podľa článku 9.1 [Konzultácie],
môže zmluvná strana po uplynutí 90 dní od doručenia žiadosti o konzultácie podľa uvedeného článku
požiadať písomnou žiadosťou predloženou druhej zmluvnej strane o zvolanie skupiny expertov, aby
predmetnú vec preskúmala. V žiadosti označí sporné opatrenie, pričom uvedie a vysvetlí dôvod nesúladu
opatrenia s ustanoveniami príslušnej kapitoly alebo kapitol, a to spôsobom, ktorý dostatočne jasne
vysvetľuje sťažnosť.

2.      Skupina expertov pozostáva z troch členov skupiny.

3.       Osobitný výbor pre rovnaké podmienky otvorenej a spravodlivej hospodárskej súťaže a udržateľný
rozvoj v oblasti obchodu stanoví na svojom prvom zasadnutí po nadobudnutí platnosti tejto dohody zoznam
minimálne 15 jednotlivcov, ktorí sú ochotní a schopní vykonávať funkciu člena skupiny. Každá zmluvná
strana určí zoznam mien aspoň piatich jednotlivcov, ktorí budú pôsobiť ako členovia skupiny expertov.
Zmluvné strany určia aj mená ďalších piatich jednotlivcov, ktorí nie sú štátnymi príslušníkmi žiadnej z nich
a ktorí sú ochotní a schopní plniť funkciu predsedu skupiny expertov. Osobitný výbor pre rovnaké
podmienky otvorenej a spravodlivej hospodárskej súťaže a udržateľný rozvoj v oblasti obchodu
zabezpečuje, aby sa zoznam aktualizoval a aby sa počet expertov zachoval aspoň na úrovni 15 jednotlivcov.

4.      Odborníci navrhnutí za členov skupiny expertov musia mať osobitné vedomosti alebo
odborné znalosti v oblasti pracovného alebo environmentálneho práva a ďalších otázok, ktorými sa
zaoberá príslušná kapitola alebo kapitoly, alebo v oblasti riešenia sporov vyplývajúcich
z medzinárodných dohôd. Funkciu musia vykonávať osobne a pokiaľ ide o záležitosti týkajúce sa
sporu, nesmú prijímať pokyny od žiadnej organizácie ani vlády. Nesmú byť prepojení so žiadnou
zmluvnou stranou ani od žiadnej strany prijímať pokyny. Nejde o osoby, ktoré sú členmi, úradníkmi
alebo ostatnými zamestnancami inštitúcií Únie, vlády členského štátu alebo vlády Spojeného
kráľovstva.

5.      Ak sa zmluvné strany do piatich dní odo dňa zriadenia skupiny expertov nedohodnú inak,
referenčným rámcom je:

                                                   232
 ---pagebreak--- „preskúmať na základe príslušných ustanovení záležitosť uvedenú v žiadosti o zriadenie skupiny
expertov a predložiť v súlade s týmto článkom správu, v ktorej sa uvedú zistenia o súlade opatrenia
s príslušnými ustanoveniami.“

6.      Pokiaľ ide o záležitosti súvisiace s mnohostrannými normami alebo dohodami, na ktoré sa
vzťahuje táto hlava, skupina expertov by si mala vyžiadať informácie od MOP alebo príslušných
orgánov zriadených podľa týchto dohôd vrátane akýchkoľvek príslušných dostupných vysvetľujúcich
usmernení, zistení alebo rozhodnutí, ktoré prijala MOP a uvedené orgány.

7.      Skupina expertov môže žiadať a prijímať písomné podania alebo akékoľvek iné informácie od
osôb s príslušnými informáciami alebo odbornými znalosťami.

8.      Skupina expertov sprístupňuje takéto informácie každej zmluvnej strane a umožní im
predložiť svoje pripomienky do 20 dní od dátumu prijatia.

9.      Skupina expertov predloží zmluvným stranám predbežnú správu a záverečnú správu
obsahujúcu skutkové zistenia, stanoviská v predmetnej záležitosti, a to aj pokiaľ ide o to, či si
odporujúca zmluvná strana splnila svoje povinnosti podľa príslušnej kapitoly alebo kapitol,
a odôvodnenie akýchkoľvek svojich zistení a stanovísk. V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že
zmluvné strany zhodne chápu, že ak skupina uviedla v správe odporúčania, odporujúca zmluvná
strana nemusí prijať tieto odporúčania pri zabezpečení súladu s touto dohodou.

10.      Skupina expertov predloží zmluvným stranám predbežnú správu do 100 dní od dátumu
zriadenia skupiny expertov. Ak skupina expertov usúdi, že túto lehotu nemôže dodržať, predseda
skupiny expertov to písomne oznámi zmluvným stranám s uvedením dôvodov oneskorenia
a dátumu, keď skupina expertov plánuje predložiť svoju predbežnú správu. Skupina expertov za
každých okolností predloží svoju predbežnú správu najneskôr 125 dní od dátumu zriadenia skupiny
expertov.

11.     Každá zmluvná strana môže skupine expertov doručiť odôvodnenú žiadosť o preskúmanie
konkrétnych aspektov predbežnej správy v lehote 25 dní odo dňa jej doručenia. Zmluvná strana
môže predložiť pripomienky k žiadosti druhej zmluvnej strany do 15 dní od doručenia žiadosti.

12.      Po zvážení týchto pripomienok skupina expertov vypracuje záverečnú správu. Ak sa v lehote
stanovenej v odseku 11 nedoručí žiadna žiadosť o preskúmanie konkrétnych aspektov predbežnej
správy, predbežná správa sa stáva záverečnou správou skupiny expertov.

13.      Skupina expertov predloží zmluvným stranám svoju záverečnú správu do 175 dní od dátumu
zriadenia skupiny expertov. Ak skupina expertov usúdi, že túto lehotu nemôže dodržať, predseda
skupiny expertov to písomne oznámi zmluvným stranám s uvedením dôvodov oneskorenia
a dátumu, keď skupina expertov plánuje predložiť svoju záverečnú správu. Skupina expertov za
každých okolností predloží svoju záverečnú správu najneskôr 195 dní od dátumu zriadenia skupiny
expertov.

14.     Záverečná správa musí obsahovať diskusiu o akejkoľvek písomnej žiadosti zmluvných strán
týkajúcej sa predbežnej správy a jasne sa venovať pripomienkam zmluvných strán.

15.      Zmluvné strany sprístupnia záverečnú správu verejnosti do 15 dní od jej doručenia skupinou
expertov.

16.    Ak skupina expertov v záverečnej správe určí, že zmluvná strana nesplnila svoje povinnosti
podľa príslušnej kapitoly alebo kapitol, zmluvné strany do 90 dní od doručenia záverečnej správy
                                                233
 ---pagebreak--- prerokujú vhodné opatrenia, ktoré sa vykonajú so zreteľom na správu skupiny expertov. Najneskôr
105 dní od doručenia správy zmluvným stranám zmluvná strana, proti ktorej sťažnosť smeruje,
informuje svoje domáce poradné skupiny zriadené podľa článku INST.7 [Domáce poradné skupiny]
a sťažujúcu sa zmluvnú stranu o svojom rozhodnutí týkajúcom sa opatrení, ktoré sa majú vykonať.

17.     Osobitný výbor pre rovnaké podmienky otvorenej a spravodlivej hospodárskej súťaže
a udržateľný rozvoj v oblasti obchodu monitoruje ďalší postup v súvislosti so správou skupiny
expertov. Domáce poradné skupiny zmluvných strán zriadené podľa článku INST.7 [Domáce poradné
skupiny] môžu v tejto súvislosti predložiť pripomienky Osobitnému výboru pre rovnaké podmienky
otvorenej a spravodlivej hospodárskej súťaže a udržateľný rozvoj v oblasti obchodu.

18.     Ak sa zmluvné strany nedohodnú na existencii príslušných ustanovení týkajúcich sa akéhokoľvek
opatrenia prijatého na vyriešenie nesúladu alebo na jeho súlade s príslušnými ustanoveniami, sťažujúca
sa zmluvná strana môže predložiť pôvodnej skupine expertov písomnú žiadosť, aby v tejto veci rozhodla.
V žiadosti označí akékoľvek sporné opatrenie a vysvetlí dôvod nesúladu opatrenia s príslušnými
ustanoveniami spôsobom, ktorý dostatočne jasne vyjadruje sťažnosť. Skupina expertov doručí zmluvným
stranám svoje zistenia najneskôr 45 dní od dátumu doručenia žiadosti.

19.     Pokiaľ nie je v tomto článku stanovené inak, článok INST.14 ods. 1 [Rozhodcovské konanie],
článok INST.29 [Rozhodnutia rozhodcovského súdu], článok INST.30 [Pozastavenie a ukončenie
rozhodcovského konania], článok INST.31 [Vzájomne dohodnuté riešenie], článok INST.32 [Lehoty],
článok INST.34 [Náklady], článok INST.15 [Zriadenie rozhodcovského súdu] alebo článok INST.28
[Nahradenie rozhodcov], ako aj PRÍLOHA INST [Rokovací poriadok pre urovnávanie sporov]
a PRÍLOHA INST-X [Kódex správania pre rozhodcov] sa uplatňujú mutatis mutandis.

              Článok 9.3: Skupina expertov pre oblasti zákazu zníženia úrovne ochrany

1.      Článok 9.2 [Skupina expertov] sa uplatňuje na spory medzi zmluvnými stranami týkajúce sa výkladu
a uplatňovania kapitoly 6 [Pracovné a sociálne normy] a kapitoly 7 [Životné prostredie a klíma].

2.      Na účely takýchto sporov sa okrem ustanovení uvedených v článku 9.2 ods. 19 [Skupina expertov]
uplatňujú mutatis mutandis ustanovenia článku INST.24 [Dočasné prostriedky nápravy] a článku INST.25
[Preskúmanie opatrenia prijatého na zabezpečenie súladu po prijatí dočasných prostriedkov nápravy].

3.      Zmluvné strany uznávajú, že ak sa odporujúca zmluvná strana rozhodne nevykonať žiadne opatrenia
na dosiahnutie súladu so správou skupiny expertov a s touto dohodou, sťažujúca sa zmluvná strana má
naďalej k dispozícii akékoľvek prostriedky nápravy povolené podľa článku INST.24 [Dočasné prostriedky
nápravy].

                                    Článok 9.4: Obnova rovnováhy

1.       Zmluvné strany uznávajú právo každej zmluvnej strany určovať svoje budúce politiky
a priority, pokiaľ ide o pracovnú a sociálnu ochranu, ochranu životného prostredia alebo klímy či
kontrolu subvencií, a to tak, aby boli v súlade s medzinárodnými záväzkami každej zmluvnej strany
vrátane záväzkov podľa tejto dohody. Zmluvné strany zároveň potvrdzujú, že značné odlišnosti
v týchto oblastiach môžu ovplyvniť obchod alebo investície medzi zmluvnými stranami spôsobom,
ktorým sa zmenia okolnosti, za ktorých sa formoval základ uzavretia tejto dohody.

2.      Ak v dôsledku značných odlišností medzi zmluvnými stranami v oblastiach uvedených
v odseku 1 vzniknú významné vplyvy na obchod alebo investície medzi zmluvnými stranami,
ktorákoľvek zmluvná strana môže prijať vhodné vyrovnávacie opatrenia na riešenie situácie. Takéto
opatrenia sú svojím rozsahom a trvaním obmedzené na to, čo je nevyhnutne potrebné a primerané
                                             234
 ---pagebreak--- v záujme nápravy situácie. Prioritu majú také opatrenia, ktoré najmenej narušia fungovanie tejto
dohody. Posúdenie týchto vplyvov zmluvnou stranou sa zakladá na spoľahlivých dôkazoch, a nie iba
na domnienke alebo na vzdialenej možnosti.

3.     Na vyrovnávacie opatrenia prijaté podľa odseku 2 sa uplatňujú tieto postupy:

a)    Dotknutá zmluvná strana bezodkladne oznámi druhej zmluvnej strane prostredníctvom Rady pre
      partnerstvo vyrovnávacie opatrenia, ktoré zamýšľa prijať, pričom poskytne všetky relevantné
      informácie. Zmluvné strany bezodkladne začnú konzultácie. Konzultácie sa považujú za ukončené do
      14 dní odo dňa doručenia oznámenia, pokiaľ sa neuzavrú spoločne pred uplynutím uvedenej lehoty.

b)    Ak sa nenájde vzájomne prijateľné riešenie, dotknutá zmluvná strana môže prijať vyrovnávacie
      opatrenia najskôr päť dní od ukončenia konzultácií, pokiaľ informovaná zmluvná strana
      v súlade s článkom INST.14 ods. 2 [Rozhodcovské konanie]64 nepožiada o zriadenie
      rozhodcovského súdu prostredníctvom písomnej žiadosti podanej druhej zmluvnej strane, aby
      rozhodcovský súd rozhodol, či sú oznámené vyrovnávacie opatrenia v súlade s odsekom 2
      tohto článku.

c)    Rozhodcovský súd vydá svoje konečné rozhodnutie do 30 dní od svojho zriadenia. Ak rozhodcovský
      súd nevydá konečné rozhodnutie v uvedenej lehote, dotknutá zmluvná strana môže prijať
      vyrovnávacie opatrenia najskôr tri dni po uplynutí uvedenej 30-dňovej lehoty. V takom prípade
      môže druhá zmluvná strana prijať protiopatrenia primerané prijatým vyrovnávacím opatreniam,
      kým rozhodcovský súd nevydá svoje rozhodnutie. Prioritu majú také protiopatrenia, ktoré
      najmenej narušia fungovanie tejto dohody. Písmeno a) sa uplatňuje mutatis mutandis na takéto
      protiopatrenia, ktoré sa môžu prijať najskôr tri dni po ukončení konzultácií.

d)    Ak rozhodcovský súd skonštatuje, že vyrovnávacie opatrenia sú v súlade s odsekom 2,
      dotknutá zmluvná strana môže prijať vyrovnávacie opatrenia oznámené druhej zmluvnej
      strane.

e)    Ak rozhodcovský súd skonštatuje, že vyrovnávacie opatrenia nie sú v súlade s odsekom 2,
      dotknutá zmluvná strana do troch dní od doručenia rozhodnutia oznámi sťažujúcej sa
      zmluvnej strane opatrenia65, ktoré zamýšľa prijať na splnenie rozhodnutia rozhodcovského
      súdu. Články INST.23 ods. 2 [Preskúmanie súladu], INST.24 [Dočasné prostriedky nápravy]66
      a INST.25 [Preskúmanie opatrenia prijatého na zabezpečenie súladu po prijatí dočasných
      prostriedkov nápravy] sa uplatňujú mutatis mutandis, ak sa sťažujúca sa zmluvná strana
      domnieva, že oznámené opatrenia nie sú v súlade s rozhodnutím rozhodcovského súdu.
      Postupy podľa článkov INST.23 ods. 2 [Preskúmanie súladu], INST.24 [Dočasné prostriedky
      nápravy] a INST.25 [Preskúmanie opatrenia prijatého na zabezpečenie súladu po prijatí
      dočasných prostriedkov nápravy] nemajú odkladný účinok na uplatňovanie oznámených
      opatrení podľa tohto odseku.

f)    Ak sa pred rozhodnutím rozhodcovského súdu prijali vyrovnávacie opatrenia v súlade
      s písmenom c), všetky protiopatrenia prijaté podľa tohto písmena sa okamžite, najneskôr však
      päť dní po doručení rozhodnutia rozhodcovského súdu, zrušia.

64
       V záujme väčšej istoty treba uviesť, že v tomto prípade zmluvná strana nesmie vopred využiť
       konzultácie v súlade s článkom INST.13 [Konzultácie].
65
       Takéto opatrenia môžu podľa potreby zahŕňať zrušenie alebo úpravu vyrovnávacích opatrení.
66
       Pozastavenie plnenia povinností podľa článku INST.24 [Dočasné prostriedky nápravy] je k dispozícii len
       vtedy, ak sa skutočne uplatnili vyrovnávacie opatrenia.
                                                   235
 ---pagebreak--- g)    Zmluvná strana sa neodvolá na Dohodu o založení WTO ani na žiadnu inú medzinárodnú
      dohodu, aby zabránila druhej zmluvnej strane prijať opatrenia podľa odsekov 2 a 3, vrátane
      prípadu, keď tieto opatrenia spočívajú v pozastavení plnenia povinností podľa tejto dohody.

h)    Ak informovaná zmluvná strana nepredloží žiadosť podľa písmena b) v lehote v ňom stanovenej,
      uvedená zmluvná strana môže bez predchádzajúceho využitia konzultácií v súlade s článkom INST.13
      [Konzultácie] iniciovať rozhodcovské konanie uvedené v článku INST.14 [Rozhodcovské konanie].
      Rozhodcovský súd vec rieši ako naliehavý prípad na účely článku INST.19 [Naliehavé konanie].

4.     S cieľom zabezpečiť primeranú rovnováhu medzi záväzkami, ktoré zmluvné strany prijali v tejto
dohode na trvalejšom základe, môže ktorákoľvek zmluvná strana požiadať, a to najskôr štyri roky po
nadobudnutí platnosti tejto dohody, o preskúmanie fungovania prvého okruhu [Obchod] tejto dohody.
Zmluvné strany sa môžu dohodnúť, že k preskúmaniu sa môžu pridať ďalšie okruhy tejto dohody.

5.      Takéto preskúmanie sa začne na žiadosť zmluvnej strany, ak sa táto zmluvná strana domnieva, že
opatrenia podľa odseku 2 alebo 3 často prijala jedna alebo obe zmluvné strany, alebo ak sa opatrenie, ktoré
má významný vplyv na obchod alebo investície medzi zmluvnými stranami, uplatňovalo počas obdobia 12
mesiacov. Na účely tohto odseku sú dotknutými opatreniami tie opatrenia, ktoré rozhodcovský súd
nenapadol alebo nepovažoval za v podstate nepotrebné podľa odseku 3 písm. d) alebo h). Toto
preskúmanie sa môže začať skôr ako štyri roky po nadobudnutí platnosti tejto dohody.

6.       Preskúmanie požadované podľa odseku 4 alebo 5 sa začne do troch mesiacov od podania
žiadosti a ukončí sa do šiestich mesiacov.

7.      Preskúmanie na základe odseku 4 alebo 5 sa môže opakovať v následných najmenej
štvorročných intervaloch po dokončení predchádzajúceho preskúmania. Ak zmluvná strana požiadala
o preskúmanie podľa odseku 4 alebo 5, nesmie požiadať o ďalšie preskúmanie podľa odseku 4 ani 5
počas najmenej štyroch rokov od dokončenia predchádzajúceho preskúmania alebo prípadne od
nadobudnutia platnosti akejkoľvek dohody o zmene.

8.      Preskúmaním sa rieši otázka, či dohoda poskytuje primeranú rovnováhu medzi právami
a povinnosťami zmluvných strán, najmä so zreteľom na fungovanie prvého okruhu [Obchod] a či je
v dôsledku toho potrebná akákoľvek úprava podmienok tejto dohody.

9.     Rada pre partnerstvo môže rozhodnúť, že na základe preskúmania nebude potrebné žiadne
opatrenie. Ak sa zmluvná strana domnieva, že na základe preskúmania je potrebná zmena tejto
dohody, zmluvné strany vynaložia maximálne úsilie, aby prerokovali a uzavreli dohodu s potrebnými
zmenami. Takéto rokovanie sa obmedzí na záležitosti identifikované pri preskúmaní.

10.     Ak sa dohoda o zmene uvedená v odseku 9 neuzavrie do jedného roka odo dňa, keď zmluvné
strany začali rokovania, ktorákoľvek zmluvná strana môže oznámiť vypovedanie platnosti prvého
okruhu [Obchod] alebo akéhokoľvek iného okruhu dohody, ktorý bol pridaný do preskúmania, alebo
sa zmluvné strany môžu rozhodnúť pokračovať v rokovaniach. Ak niektorá zmluvná strana vypovedá
platnosť prvého okruhu 1 [Obchod], v ten istý deň sa ukončí platnosť tretieho okruhu [Cestná
doprava]. Vypovedanie nadobudne účinnosť tri mesiace od dátumu takého oznámenia.

11.     Ak sa ukončí platnosť prvého okruhu [Obchod] podľa odseku 10, platnosť druhého okruhu
[Letectvo] sa ukončí v ten istý deň, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú na začlenení príslušných
častí hlavy XI [Rovnaké podmienky pre otvorenú a spravodlivú hospodársku súťaž a udržateľný
rozvoj] do druhého okruhu [Letectvo].

                                                   236
 ---pagebreak--- 12.    Na odseky 4 až 9 sa nevzťahuje šiesty okruh [Urovnávanie sporov a horizontálne
ustanovenia] hlava I [Urovnávanie sporov].

                                         HLAVA XII: VÝNIMKY

                                  Článok EXC.1: Všeobecné výnimky

1.     Žiadne z ustanovení druhej časti prvého okruhu hlavy I prvej kapitoly [Národné zaobchádzanie
a prístup tovaru na trh] a piatej kapitoly [Colné záležitosti a uľahčenie obchodu], druhej časti prvého
okruhu hlavy VIII [Energia a suroviny], druhej časti prvého okruhu hlavy XI štvrtej kapitoly [Štátom
vlastnené podniky], druhej časti prvého okruhu hlavy III [Digitálny obchod] a druhej časti prvého
okruhu hlavy II druhej kapitoly [Liberalizácia investícií] nemožno vykladať tak, že zmluvnej strane
bránia prijať alebo zachovať opatrenia zlučiteľné s článkom XX dohody GATT 1994. Na tento účel sa
článok XX dohody GATT 1994 a poznámky a doplňujúce ustanovenia k uvedenému článku mutatis
mutandis začleňujú do tejto dohody a stávajú sa jej súčasťou.

2.     S výhradou požiadavky, aby sa takéto opatrenia neuplatňovali spôsobom, ktorý by
predstavoval prostriedok svojvoľnej alebo neoprávnenej diskriminácie medzi krajinami, kde
prevládajú podobné podmienky, alebo skrytého obmedzovania liberalizácie investícií alebo obchodu
so službami, žiadne z ustanovení druhej časti prvého okruhu hlavy VIII [Energia a suroviny], druhej
časti prvého okruhu hlavy XI štvrtej kapitoly [Štátom vlastnené podniky], druhej časti prvého okruhu
hlavy III [Digitálny obchod], druhej časti prvého okruhu hlavy II [Služby a investície] a druhej časti
prvého okruhu hlavy IV [Pohyb kapitálu, platby a prevody a dočasné ochranné opatrenia] nemožno
vykladať tak, že ktorejkoľvek zmluvnej strane bránia prijať alebo presadzovať opatrenia:

a)    nevyhnutné na ochranu verejnej bezpečnosti alebo verejnej morálky alebo na zachovanie
      verejného poriadku67;

b)    nevyhnutné na ochranu života alebo zdravia ľudí, zvierat alebo rastlín;

c)    nevyhnutné na zabezpečenie súladu so zákonmi alebo inými právnymi predpismi, ktoré nie sú
      nezlučiteľné s ustanoveniami tejto dohody vrátane ustanovení vzťahujúcich sa na:

        i)     predchádzanie falošným a podvodným praktikám alebo riešenie dôsledkov neplnenia
               záväzkov zo zmlúv;

        ii)    ochranu súkromia jednotlivcov, pokiaľ ide o spracovanie a rozširovanie osobných
               údajov, a ochranu dôverných záznamov a účtov jednotlivých osôb; a

        iii)   bezpečnosť.

3.     V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že zmluvné strany chápu, že pokiaľ tieto opatrenia
nie sú inak v rozpore s ustanoveniami uvedených kapitol, oddielov alebo hláv:

a)    opatrenia uvedené v článku XX písm. b) dohody GATT 1994 a v tomto článku odseku 2 písm. b)
      zahŕňajú opatrenia v oblasti životného prostredia, ktoré sú nevyhnutné na ochranu života
      a zdravia ľudí, zvierat a rastlín;

67
        Odvolávať sa na výnimky v oblasti verejnej bezpečnosti a verejného poriadku sa môže len v prípade,
        že je skutočne a dostatočne vážne ohrozený jeden zo základných záujmov spoločnosti.
                                                  237
 ---pagebreak--- b)    článok XX písm. g) dohody GATT 1994 sa vzťahuje na opatrenia týkajúce sa zachovania živých
      a neživých vyčerpateľných prírodných zdrojov a

c)    opatrenia prijaté na vykonávanie mnohostranných environmentálnych dohôd môžu patriť do
      článku XX písmen b) alebo g) dohody GATT 1994 alebo do tohto článku odseku 2 písmena b).

4.      Skôr ako zmluvná strana prijme akékoľvek opatrenia uvedené v článku XX písm. i) a j) dohody
GATT 1994, uvedená zmluvná strana poskytne druhej zmluvnej strane všetky relevantné informácie
s cieľom dospieť k riešeniu, ktoré bude prijateľné pre obe zmluvné strany. Ak nedôjde k dohode do
30 dní od poskytnutia informácií, strana môže uplatniť príslušné opatrenia. V prípade mimoriadnych
a kritických okolností, ktoré si vyžadujú okamžité opatrenia, ktoré znemožňujú predchádzajúce
informovanie alebo preskúmanie, môže zmluvná strana, ktorá má v úmysle prijať tieto opatrenia,
bezodkladne uplatniť preventívne opatrenia potrebné na riešenie tejto situácie. Uvedená zmluvná
strana o tom bezodkladne informuje druhú zmluvnú stranu.
                                       Článok EXC.2: Zdaňovanie

1.     Žiadne z ustanovení druhej časti prvého okruhu hláv I až VII, hlavy VIII štvrtej kapitoly [Energia
a suroviny] a hláv IX až XII alebo druhej časti šiesteho okruhu [Iné ustanovenia] nemá vplyv na práva
a povinnosti Únie alebo jej členských štátov a Spojeného kráľovstva podľa žiadneho daňového dohovoru.
V prípade akéhokoľvek rozporu medzi touto dohodou a akýmkoľvek takýmto daňovým dohovorom je vo
veci rozpornej otázky rozhodný daňový dohovor. Pokiaľ ide o daňový dohovor medzi Úniou alebo jej
členskými štátmi a Spojeným kráľovstvom, o tom, či existuje rozpor medzi uvedeným daňovým dohovorom
a touto dohodou, spoločne rozhodnú orgány príslušné podľa tejto dohody a daňového dohovoru.68

2.     Ustanovenia druhej časti prvého okruhu hlavy II druhej kapitoly článku SERVIN.2.4
[Liberalizácia investícií] a tretej kapitoly článku SERVIN.3.4 [Cezhraničný obchod so službami] sa
nevzťahujú na výhodu poskytovanú podľa daňového dohovoru.

3.    S výhradou požiadavky, aby sa daňové opatrenia neuplatňovali spôsobom, ktorý by
predstavoval prostriedok svojvoľnej alebo neoprávnenej diskriminácie medzi krajinami, kde
prevládajú podobné podmienky, alebo skrytého obmedzovania obchodu a investícií, žiadne
z ustanovení druhej časti prvého okruhu hláv I až VII, hlavy VIII štvrtej kapitoly [Energia a suroviny]
a hláv IX až XII alebo druhej časti šiesteho okruhu [Iné ustanovenia] nemožno vykladať tak, že
ktorejkoľvek zmluvnej strane bránia prijať, zachovať alebo presadzovať akékoľvek opatrenie, ktoré:

a)    má za cieľ zabezpečiť spravodlivé alebo účinné69 uloženie alebo výber priamych daní alebo

68
        V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že takéto rozhodnutie nemá vplyv na ustanovenia šiestej
        časti hlavy I [Urovnávanie sporov].
69
        Medzi opatrenia zamerané na zabezpečenie spravodlivého alebo účinného uloženia alebo výberu
        priamych daní patria opatrenia prijaté zmluvnou stranou v rámci jej daňového systému, ktoré:
        (i)       sa vzťahujú na poskytovateľov služieb, ktorí nie sú rezidentmi, na základe skutočnosti, že
                  daňová povinnosť nerezidentov je určená vzhľadom na zdaniteľné položky, ktoré sú čerpané
                  alebo umiestnené na území zmluvnej strany, alebo
        (ii)      sa vzťahujú na nerezidentov na účely zabezpečenia uloženia alebo výberu daní na území
                  zmluvnej strany, alebo
        (iii)     sa vzťahujú na nerezidentov alebo rezidentov na účely zamedzenia vyhýbaniu sa plateniu
                  daní alebo zamedzenia daňovým únikom vrátane opatrení na zabezpečenie súladu, alebo
        (iv)      sa vzťahujú na spotrebiteľov služieb poskytovaných na území alebo z územia druhej zmluvnej
                  strany alebo tretej krajiny na účely zabezpečenia uloženia daní odvodených zo zdrojov na
                  území zmluvnej strany takým spotrebiteľom alebo ich výberu od takých spotrebiteľov, alebo
                                                   238
 ---pagebreak--- b)    rozlišuje medzi daňovníkmi, ktorí nie sú v rovnakej situácii, najmä pokiaľ ide o ich miesto
      pobytu alebo miesto, kde je investovaný ich kapitál.

4.    Na účely tohto článku:

a)    „pobyt“ je daňová rezidencia;

b)    „daňový dohovor“ je dohovor o zamedzení dvojitému zdaneniu alebo akákoľvek iná
      medzinárodná dohoda alebo mechanizmus týkajúci sa výlučne alebo hlavne zdaňovania a

c)    „priame dane“ tvoria všetky dane z príjmu alebo majetku vrátane daní zo zisku z prevodu
      majetku, dane z nehnuteľností, dedičstva a darov, dane z miezd alebo platov vyplatených
      podnikmi a dane zo zhodnotenia kapitálu.

                                      Článok EXC.3: Výnimky WTO

Ak je povinnosť uvedená v druhej časti prvom okruhu hlavách I až XII alebo druhej časti šiesteho
okruhu [Iné ustanovenia] tejto dohody v podstatných rysoch rovnocenná povinnosti obsiahnutej
v Dohode o založení WTO, akékoľvek opatrenie prijaté v súlade s výnimkou prijatou podľa článku IX
Dohody o založení WTO sa považuje za opatrenie, ktoré je v podstatných rysoch v súlade
s rovnocenným ustanovením v tejto dohode.
                             Článok EXC.4: Výnimky v oblasti bezpečnosti

Žiadne z ustanovení druhej časti prvého okruhu hláv I až XII alebo druhej časti šiesteho okruhu [Iné
ustanovenia] tejto dohody nemožno vykladať:

a)    tak, že od niektorej zo zmluvných strán požaduje, aby poskytla či sprístupnila akúkoľvek informáciu,
      ktorej zverejnenie je podľa nej v rozpore s jej základnými bezpečnostnými záujmami,

b)    tak, že niektorej zo zmluvných strán bráni prijať akékoľvek opatrenie, ktoré považuje
      za nevyhnutné na ochranu svojich základných bezpečnostných záujmov:

       i)     v súvislosti s výrobou zbraní, munície a vojenského materiálu alebo obchodom s nimi
              a v súvislosti s takouto výrobou, obchodom a transakciami s iným tovarom
              a materiálom, so službami a s technológiami a hospodárskymi činnosťami, ak
              prebiehajú priamo alebo nepriamo na účely zásobovania ozbrojených síl;

       ii)    v súvislosti so štiepnymi a s termonukleárnymi materiálmi alebo materiálmi, ktoré
              slúžia na ich výrobu, alebo

       iii)   v prípade vojny alebo inej mimoriadnej situácie v medzinárodných vzťahoch alebo

c)    tak, že zmluvnej strane bráni podniknúť akékoľvek kroky pri plnení svojich povinností podľa
      Charty Organizácie Spojených národov na udržiavanie medzinárodného mieru a bezpečnosti.

       (v)      rozlišujú poskytovateľov služieb podliehajúcich dani z celosvetovo zdaniteľných položiek od
                iných poskytovateľov služieb vzhľadom na rozdielny charakter ich daňového základu alebo
       (vi)     určujú, prideľujú alebo rozdeľujú príjem, zisk, výnos, stratu, odpočet alebo kredit osôb alebo
                pobočiek, ktoré sú rezidentmi, alebo medzi prepojenými osobami alebo pobočkami tej istej
                osoby na účely zabezpečenia daňového základu zmluvnej strany.
                                                    239
 ---pagebreak---                                  Článok EXC.5: Dôverné informácie

1.      Žiadne z ustanovení druhej časti prvého okruhu hláv I až X, hlavy XI, s výnimkou hlavy XI
článku LPFS.2.26 [Normy zdaňovania] a hlavy XII alebo druhej časti šiesteho okruhu [Iné
ustanovenia] tejto dohody nemožno vykladať tak, že zmluvnej strane ukladá povinnosť sprístupňovať
dôverné informácie, ktorých zverejnenie by bránilo presadzovaniu práva alebo by bolo inak
v rozpore s verejným záujmom, alebo ktoré by poškodzovalo oprávnené obchodné záujmy určitých
verejných alebo súkromných podnikov, okrem prípadov, keď rozhodcovský súd požaduje takéto
dôverné informácie v konaní o urovnaní sporu podľa šiestej časti hlavy I [Urovnávanie sporov], alebo
keď skupina expertov požaduje takéto dôverné informácie v konaní podľa článku LPFS.9.2 [Skupina
expertov] alebo článku LPFS.9.3 [Skupina expertov pre oblasti zákazu zníženia úrovne ochrany].
V takýchto prípadoch rozhodcovský súd, alebo prípadne skupina expertov, zabezpečí plnú ochranu
dôvernosti v súlade s PRÍLOHOU INST-X [Rokovací poriadok].

2.      Ak jedna zo zmluvných strán predloží Rade pre partnerstvo alebo výborom informácie, ktoré sa
podľa jej zákonov a iných právnych predpisov považujú za dôverné, druhá zmluvná strana s týmito
informáciami zaobchádza ako s dôvernými, pokiaľ predkladajúca zmluvná strana nesúhlasí s iným
zaobchádzaním.

                                                240
 ---pagebreak---                                   DRUHÝ OKRUH: LETECKÁ DOPRAVA
                                     HLAVA I: LETECKÁ DOPRAVA

                                Článok AIRTRN.1: Vymedzenie pojmov

Na účely tejto hlavy sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)    „letecký dopravca“ je letecký dopravný podnik s platnou prevádzkovou licenciou alebo jej
      ekvivalentom;

b)    „letecký dopravca Únie“ je letecký dopravca, ktorý spĺňa podmienky uvedené v článku
      AIRTRN.6 [Prevádzkové oprávnenia a technické povolenia] ods. 1 písm. b);

c)    „letecký dopravca Spojeného kráľovstva“ je letecký dopravca, ktorý spĺňa podmienky uvedené
      v článku AIRTRN.6 [Prevádzkové oprávnenia a technické povolenia] ods. 1 písm. a) alebo
      ods. 2;

d)    „letecké navigačné služby“ sú letové prevádzkové služby, spojovacie, navigačné a prehľadové
      služby, meteorologické služby pre leteckú prevádzku a letecké informačné služby;

e)    „osvedčenie leteckého prevádzkovateľa“ je doklad vydaný leteckému dopravcovi, ktorý
      potvrdzuje, že dotknutý letecký dopravca má odbornú spôsobilosť a organizáciu na zaistenie
      bezpečnej prevádzky lietadla na letecké činnosti uvedené v osvedčení;

f)    „manažment letovej prevádzky“ je zoskupenie vzdušných a pozemných funkcií (letové
      prevádzkové služby, riadenie vzdušného priestoru a manažment toku letovej prevádzky)
      požadovaných na zaručenie bezpečného a efektívneho pohybu lietadla počas všetkých fáz
      prevádzky;

g)    „letecká doprava“ je preprava cestujúcich, batožiny, nákladu a poštových zásielok lietadlami
      samostatne alebo v kombinácii, ktorá sa poskytuje verejnosti za úhradu alebo na nájom;

h)    „určenie občianstva“ je zistenie, že letecký dopravca ponúkajúci prevádzkovanie leteckých služieb
      podľa tejto hlavy spĺňa požiadavky článku AIRTRN.6 [Prevádzkové oprávnenia a technické
      povolenia] týkajúce sa jeho vlastníctva, účinnej kontroly a hlavného miesta podnikateľskej činnosti;

i)    „príslušné orgány“ sú v prípade Spojeného kráľovstva orgány Spojeného kráľovstva zodpovedné za
      regulačné a správne funkcie zavedené v Spojenom kráľovstve podľa tejto hlavy; a v prípade Únie orgány
      Únie a členských štátov zodpovedné za regulačné a správne funkcie zavedené v Únii podľa tejto hlavy;

j)    „dohovor“ je Dohovor o medzinárodnom civilnom letectve, ktorý bol podpísaný v Chicagu
      7. decembra 1944 a ktorý obsahuje:

       i)     všetky zmeny, ktoré nadobudli platnosť podľa článku 94 písm. a) dohovoru a boli
              ratifikované Spojeným kráľovstvom a členským štátom alebo členskými štátmi, ktorých
              sa príslušná záležitosť týka, a

       ii)    všetky prílohy alebo ich zmeny prijaté podľa článku 90 dohovoru, ak sú takéto prílohy
              alebo zmeny v danom čase účinné pre Spojené kráľovstvo a členský štát alebo členské
              štáty, ktorých sa príslušná záležitosť týka;

                                                   241
 ---pagebreak--- k)    „diskriminácia“ je rozlišovanie akéhokoľvek druhu bez objektívneho dôvodu v súvislosti
      s dodaním tovaru alebo poskytovaním služieb vrátane verejných služieb využívaných na
      prevádzku leteckých dopravných služieb, alebo v súvislosti so zaobchádzaním s nimi zo
      strany subjektov verejného sektora relevantných pre letecké dopravné služby;

l)   „účinná kontrola“ je vzťah, ktorý tvoria práva, zmluvy alebo iné prostriedky, ktoré buď
     samostatne, alebo spoločne a so zreteľom na vecné skutočnosti alebo právnu úpravu
     umožňujú priamo alebo nepriamo uplatniť rozhodujúci vplyv na podnik, najmä:

      i)    právo použiť všetky aktíva podniku alebo ich časť;

      ii)   práva alebo zmluvy, ktoré priznávajú rozhodujúci vplyv na zloženie, hlasovanie alebo
            rozhodnutia orgánov podniku, alebo ktoré inak priznávajú rozhodujúci vplyv na
            riadenie obchodnej činnosti podniku;

m)   „rozhodnutie o spôsobilosti“ je zistenie, že letecký dopravca ponúkajúci prevádzku leteckých
     dopravných služieb na základe tejto hlavy má uspokojivú finančnú spôsobilosť a adekvátne
     manažérske odborné znalosti na prevádzkovanie takýchto služieb a je pripravený dodržiavať
     zákony, iné právne predpisy a požiadavky, ktorými sa riadi prevádzka takýchto služieb;

n)   „celkové náklady“ sú náklady na poskytované služby, ktoré môžu obsahovať primeranú výšku
     nákladov na kapitál a odpisy aktív, ako aj náklady na údržbu, prevádzku, riadenie a správu;

o)   „ICAO“ je Medzinárodná organizácia civilného letectva Organizácie Spojených národov;

p)   „hlavné miesto podnikateľskej činnosti“ je ústredie alebo registrované sídlo leteckého
     dopravcu, v ktorom sa vykonávajú hlavné finančné operácie a prevádzková kontrola vrátane
     riadenia zachovania letovej spôsobilosti daného leteckého dopravcu;

q)   „inšpekcia na odbavovacej ploche“ je kontrola vykonávaná príslušným orgánom zmluvnej
     strany alebo jeho určenými zástupcami na palube a v okolí lietadla druhej zmluvnej strany na
     účely kontroly platnosti príslušných dokladov lietadla a dokladov členov jeho posádky, ako aj
     zjavného stavu lietadla a jeho vybavenia;

r)   „pozemná obsluha pre vlastnú potrebu“ je vykonávanie činností pozemnej obsluhy leteckým
     dopravcom priamo pre seba alebo pre iného leteckého dopravcu, pričom:

      i)    jeden letecký dopravca má väčšinový podiel v druhom leteckom dopravcovi alebo

      ii)   jeden a ten istý subjekt má väčšinový podiel v každom z nich;

s)   „pravidelné letecké dopravné služby“ sú letecké služby, ktoré sú plánované a vykonávané za
     odplatu podľa zverejneného harmonogramu alebo ktoré sú také pravidelné alebo také časté,
     že tvoria rozpoznateľnú systematickú sériu, ktorá je otvorená pre členov verejnosti na priamu
     rezerváciu; a dodatočné letové úseky, ktoré vyplynuli z preťaženia pravidelných letov;

t)   „pristátie na neprepravné účely“ je pristátie na iný účel ako nastúpenie alebo vystúpenie
     cestujúcich, naloženie alebo vyloženie batožiny, nákladu a/alebo poštových zásielok v leteckej
     doprave;

u)   „tarifa“ je cestovné, sadzba alebo poplatok za prepravu cestujúcich, batožiny alebo nákladu
     (s výnimkou pošty) leteckou dopravou (vrátane akýchkoľvek iných druhov dopravy s ňou
                                              242
 ---pagebreak---       spojených), ktoré účtujú leteckí dopravcovia vrátane ich agentov, a podmienky dostupnosti
      takého cestovného, sadzby alebo poplatku;

v)    „odplata za použitie služieb“ sú poplatky uložené leteckým dopravcom za poskytnutie
      zariadení alebo služieb letísk, leteckej navigácie (vrátane preletov) alebo bezpečnostnej
      ochrany letectva vrátane súvisiacich služieb a zariadení alebo poplatky súvisiace so životným
      prostredím vrátane poplatkov súvisiacich s hlukom a poplatkov určených na riešenie
      problémov s miestnou kvalitou ovzdušia na letiskách a v ich okolí.

                                   Článok AIRTRN.2: Letový poriadok

1.     Podľa článku AIRTRN.3 [Prepravné práva] Únia udelí Spojenému kráľovstvu pre leteckých
dopravcov Spojeného kráľovstva právo prevádzkovať leteckú dopravu na týchto trasách:

body na území Spojeného kráľovstva – medziľahlé body – body na území Únie – body mimo ich
území.

2.     Podľa článku AIRTRN.3 [Prepravné práva] Spojené kráľovstvo udelí Únii pre leteckých
dopravcov Únie právo prevádzkovať leteckú dopravu na týchto trasách:

body na území Únie – medziľahlé body – body na území Spojeného kráľovstva – body mimo ich
území.

                                  Článok AIRTRN.3: Prepravné práva

1.     Každá zmluvná strana udelí druhej zmluvnej strane pre príslušných leteckých dopravcov na
účely vykonávania leteckej dopravy na trasách uvedených v článku AIRTRN.2 [Letový poriadok]
právo:

a)    prelietať cez jej územie bez pristátia;

b)    pristávať na jej území na neprepravné účely.

2.     Spojené kráľovstvo má právo, aby jeho leteckí dopravcovia pristávali na území Únie pri
poskytovaní pravidelných a nepravidelných leteckých dopravných služieb medzi ľubovoľnými bodmi
na území Spojeného kráľovstva a ľubovoľnými bodmi na území Únie (prepravné práva tretej a štvrtej
slobody).

3.     Únia má právo, aby jej leteckí dopravcovia pristávali na území Spojeného kráľovstva pri
poskytovaní pravidelných a nepravidelných leteckých dopravných služieb medzi ľubovoľnými bodmi
na území Únie a ľubovoľnými bodmi na území Spojeného kráľovstva (prepravné práva tretej a štvrtej
slobody).

4.      Bez ohľadu na odseky 1, 2 a 3 a bez toho, aby bol dotknutý odsek 9, členské štáty a Spojené
kráľovstvo môžu, s výhradou dodržania príslušných interných pravidiel a postupov zmluvných strán,
uzatvoriť dvojstranné dojednania, ktorými si v zmysle tejto dohody navzájom udelia tieto práva:

a)    v prípade Spojeného kráľovstva právo pre jeho leteckých dopravcov pristávať na území
      dotknutého členského štátu pri poskytovaní pravidelných a nepravidelných služieb leteckej
      nákladnej dopravy medzi bodmi nachádzajúcimi sa na území daného členského štátu a bodmi
      nachádzajúcimi sa v tretej krajine ako súčasť služby s východiskovým miestom alebo miestom
      určenia na území Spojeného kráľovstva (prepravné práva piatej slobody);
                                                243
 ---pagebreak--- b)    v prípade dotknutého členského štátu právo pre leteckých dopravcov Únie pristávať na území
      Spojeného kráľovstva pri poskytovaní pravidelných a nepravidelných služieb leteckej nákladnej
      dopravy medzi bodmi nachádzajúcimi sa na území Spojeného kráľovstva a bodmi
      nachádzajúcimi sa v tretej krajine ako súčasť služby s východiskovým miestom alebo miestom
      určenia na území daného členského štátu (prepravné práva piatej slobody).

5.     Práva vzájomne udelené v súlade s odsekom 4 sa riadia ustanoveniami tejto hlavy.

6.      Žiadna zo zmluvných strán jednostranne neobmedzí objem dopravy, kapacitu, frekvenciu ani
pravidelnosť letov, trasy, východiskové miesta ani miesta určenia leteckých dopravných služieb
prevádzkovaných v súlade s odsekmi 2, 3 a 4, ani druh alebo druhy lietadiel prevádzkovaných na
uvedený účel leteckými dopravcami druhej zmluvnej strany okrem prípadov, keď to môže byť
potrebné z colných, technických alebo prevádzkových dôvodov alebo z dôvodov manažmentu letovej
prevádzky, bezpečnosti, ochrany životného prostredia alebo zdravia, a to nediskriminačným
spôsobom, alebo pokiaľ nie je inak stanovené v tejto hlave.

7.       Žiadne z ustanovení tejto hlavy neoprávňuje Spojené kráľovstvo, aby jeho leteckí
dopravcovia vzali na palubu na území členského štátu cestujúcich, batožinu, náklad alebo poštové
zásielky, ktoré sú prepravované za úhradu a smerujú do iného bodu na území daného členského
štátu alebo ktoréhokoľvek iného členského štátu.

8.     Žiadne z ustanovení tejto hlavy neoprávňuje Úniu, aby jej leteckí dopravcovia vzali na palubu
na území Spojeného kráľovstva cestujúcich, batožinu, náklad alebo poštové zásielky, ktoré sú
prepravované za úhradu a smerujú do iného bodu na území Spojeného kráľovstva.

9.      Pri zohľadnení interných pravidiel a postupov zmluvných strán príslušné orgány Spojeného
kráľovstva a členských štátov môžu povoliť nepravidelné letecké dopravné služby nad rámec práv
uvedených v tomto článku pod podmienkou, že dané služby nepredstavujú skrytú formu
pravidelných služieb, a môžu uzatvoriť dvojstranné dojednania týkajúce sa postupov, ktoré sa majú
dodržiavať pri spracúvaní žiadostí leteckých dopravcov a vydávaní rozhodnutí v súvislosti s takýmito
žiadosťami.

     Článok AIRTRN.4: Dohody o spoločnom využívaní kódu a blokovanej časti kapacity lietadla

1.      Letecké dopravné služby sa v súlade s článkom AIRTRN.3 [Prepravné práva] môžu poskytovať
na základe dohôd o blokovanej časti kapacity lietadla alebo o spoločnom využívaní kódu takto:

a)    letecký dopravca Spojeného kráľovstva môže pôsobiť ako marketingový dopravca
      s ktorýmkoľvek prevádzkovým dopravcom, ktorý je leteckým dopravcom Únie alebo leteckým
      dopravcom Spojeného kráľovstva, alebo s ktorýmkoľvek prevádzkovým dopravcom tretej
      krajiny, ktorá má podľa práva Únie, alebo v náležitých prípadoch podľa práva dotknutého
      členského štátu alebo dotknutých členských štátov potrebné prepravné práva a ktorej leteckí
      dopravcovia sú oprávnení vykonávať uvedené práva na základe dotknutej dohody;

b)    letecký dopravca Únie môže pôsobiť ako marketingový dopravca s ktorýmkoľvek
      prevádzkovým dopravcom, ktorý je leteckým dopravcom Únie alebo leteckým dopravcom
      Spojeného kráľovstva, alebo s ktorýmkoľvek prevádzkovým dopravcom tretej krajiny, ktorá má
      podľa práva Spojeného kráľovstva potrebné prepravné práva a ktorej leteckí dopravcovia sú
      oprávnení vykonávať uvedené práva na základe dotknutej dohody;

c)    letecký dopravca Spojeného kráľovstva môže pôsobiť ako prevádzkový dopravca s ktorýmkoľvek
      marketingovým dopravcom, ktorý je leteckým dopravcom Únie alebo leteckým dopravcom
                                              244
 ---pagebreak---       Spojeného kráľovstva, alebo s ktorýmkoľvek marketingovým dopravcom tretej krajiny, ktorý má
      podľa práva Únie, alebo v náležitých prípadoch podľa práva dotknutého členského štátu alebo
      dotknutých členských štátov potrebné práva na uzavretie dotknutej dohody;

d)    letecký dopravca Únie môže pôsobiť ako prevádzkový dopravca s ktorýmkoľvek
      marketingovým dopravcom, ktorý je leteckým dopravcom Únie alebo leteckým dopravcom
      Spojeného kráľovstva, alebo s ktorýmkoľvek marketingovým dopravcom tretej krajiny, ktorý
      má podľa práva Spojeného kráľovstva potrebné práva na uzavretie dotknutej dohody;

e)    letecký dopravca jednej zmluvnej strany môže v súvislosti s dohodami uvedenými v písmenách
      a) až d) pôsobiť ako marketingový dopravca podľa dohody o blokovanej časti kapacity lietadla
      alebo dohody o spoločnom využívaní kódu pri dopravných službách medzi ktorýmikoľvek
      dvoma bodmi, ktoré sa oba, t. j. miesto odletu aj miesto určenia, nachádzajú na území druhej
      zmluvnej strany, ak sú splnené tieto podmienky:

       i)     podmienky stanovené v písmene a) alebo prípadne v písmene b), pokiaľ ide
              o prevádzkového dopravcu, a

       ii)    daná dopravná služba tvorí súčasť prepravy marketingového dopravcu medzi bodom
              na území jeho zmluvnej strany a uvedeným miestom určenia v bode na území druhej
              zmluvnej strany.

2.     Letecký dopravca jednej zmluvnej strany môže pôsobiť ako marketingový dopravca podľa
dohody o blokovanej časti kapacity lietadla alebo dohody o spoločnom využívaní kódu pri
dopravných službách medzi ktorýmikoľvek dvoma bodmi, z ktorých jeden je na území druhej
zmluvnej strany a druhý je v tretej krajine, ak sú splnené tieto podmienky:

a)    podmienky stanovené v odseku 1 písm. a) alebo prípadne písm. b), pokiaľ ide o prevádzkového
      dopravcu, a

b)    daná dopravná služba tvorí súčasť prepravy marketingového dopravcu medzi bodom na území
      jeho zmluvnej strany a uvedeným bodom v tretej krajine.

3.       Pri každej letenke predanej podľa dohôd uvedených v tomto článku je kupujúci pri rezervácii
letu informovaný o leteckom dopravcovi, ktorý bude prevádzkovať jednotlivé úseky v rámci služby.
Ak to nie je možné alebo ak dôjde k zmene po rezervácii letu, identita prevádzkového dopravcu sa
oznámi cestujúcemu hneď, ako sa zistí. V každom prípade sa identita prevádzkového dopravcu alebo
prevádzkových dopravcov oznamuje cestujúcemu pri odbavení alebo pred nástupom do lietadla, ak
sa pre nadväzujúce letecké spojenie nevyžaduje odbavenie.

4.     Zmluvné strany môžu vyžadovať, aby dohody uvedené v tomto článku schválili ich príslušné
orgány s cieľom overiť súlad s podmienkami stanovenými v tomto článku a s ďalšími požiadavkami
stanovenými touto dohodou, najmä pokiaľ ide o hospodársku súťaž, bezpečnosť a bezpečnostnú
ochranu.

5.      Dohody o blokovanej časti kapacity lietadla alebo o spoločnom využívaní kódu v žiadnom
prípade neoprávňujú leteckých dopravcov zmluvných strán vykonávať iné prepravné práva než práva
uvedené v článku AIRTRN.3 [Prepravné práva].

                                                245
 ---pagebreak---                               Článok AIRTRN.5: Prevádzková flexibilita

Práva, ktoré si zmluvné strany vzájomne udelili v súlade s článkom AIRTRN.3 [Prepravné práva] ods.
2, 3 a 4, zahŕňajú v medziach stanovených v uvedených odsekoch všetky tieto oprávnenia:

a)    vykonávať lety v ktoromkoľvek smere alebo obidvoch smeroch;

b)    kombinovať rôzne čísla letov v rámci letu jedného lietadla;

c)    obsluhovať body podľa letového poriadku v ľubovoľnej kombinácii a ľubovoľnom poradí;

d)    presunúť prepravu z ktoréhokoľvek lietadla na ktorékoľvek iné lietadlo toho istého leteckého
      dopravcu v ktoromkoľvek bode (zmena lietadla v mieste medzipristátia);

e)    vykonávať medzipristátia v ktorýchkoľvek bodoch na území alebo mimo územia jednej alebo
      druhej zmluvnej strany;

f)    vykonávať tranzitnú dopravu cez územie druhej zmluvnej strany;

g)    kombinovať prepravu tým istým lietadlom bez ohľadu na to, kde sa táto preprava začína;

h)    zabezpečovať leteckú dopravu do viac než jedného bodu pri tom istom lete (co-
      terminalisation).

                 Článok AIRTRN.6: Prevádzkové oprávnenia a technické povolenia

1.     Po doručení žiadosti leteckého dopravcu zmluvnej strany o prevádzkové oprávnenie,
predpísanou formou a predpísaným spôsobom, na prevádzkovanie leteckých dopravných služieb
podľa tejto hlavy druhá zmluvná strana udelí príslušné oprávnenia a/alebo technické povolenia
s minimálnym procesným zdržaním, ak sú splnené všetky tieto podmienky:

a)    v prípade leteckého dopravcu Spojeného kráľovstva:

       i)     leteckého dopravcu vlastní, priamo alebo prostredníctvom väčšinového vlastníctva,
              a účinne kontroluje Spojené kráľovstvo, jeho štátni príslušníci alebo kombinácia týchto
              dvoch možností;

       ii)    letecký dopravca má svoje hlavné miesto podnikateľskej činnosti na území Spojeného
              kráľovstva a má licenciu v súlade s právom Spojeného kráľovstva a

       iii)   letecký dopravca má osvedčenie leteckého prevádzkovateľa vydané príslušným
              orgánom Spojeného kráľovstva, v ktorom je jasne identifikovaný, a uvedený orgán
              vykonáva a zachováva v platnosti účinnú regulačnú kontrolu leteckého dopravcu;

b)    v prípade leteckého dopravcu Únie:

       i)     leteckého dopravcu vlastní, priamo alebo prostredníctvom väčšinového vlastníctva,
              a účinne kontroluje jeden alebo viac členských štátov, jeden alebo viac členských
              štátov Európskeho hospodárskeho priestoru, Švajčiarsko, štátni príslušníci týchto
              štátov alebo kombinácia týchto možností;

       ii)    letecký dopravca má svoje hlavné miesto podnikateľskej činnosti na území Únie a má
              platnú prevádzkovú licenciu v súlade s právom Únie a
                                                246
 ---pagebreak---        iii)   letecký dopravca má osvedčenie leteckého prevádzkovateľa vydané príslušným
              orgánom Únie alebo členského štátu, v ktorom je jasne identifikovaný, a uvedený
              orgán vykonáva a zachováva v platnosti účinnú regulačnú kontrolu leteckého
              dopravcu;

c)    sú splnené podmienky článkov AIRTRN.18 [Bezpečnosť letectva] a AIRTRN.19 [Bezpečnostná
      ochrana letectva] a

d)    letecký dopravca spĺňa podmienky stanovené v zákonoch a iných právnych predpisoch
      štandardne uplatňovaných zmluvnou stranou, ktorá skúma žiadosť alebo žiadosti, vo vzťahu
      k vykonávaniu medzinárodnej leteckej dopravy.

2.      Bez ohľadu na odsek 1 písm. a) bod i) sa leteckým dopravcom Spojeného kráľovstva udelia
príslušné prevádzkové oprávnenia a povolenia, ak sú splnené všetky tieto podmienky:

a)    splnené sú podmienky stanovené v odseku 1 písm. a) bodoch ii) a iii), písm. c) a d);

b)    leteckého dopravcu vlastní, priamo alebo prostredníctvom väčšinového vlastníctva, a účinne
      kontroluje jeden alebo viac členských štátov, iný členský štát Európskeho hospodárskeho
      priestoru, Švajčiarsko, štátni príslušníci týchto štátov alebo kombinácia týchto možností, a to
      buď samostatne, alebo spoločne so Spojeným kráľovstvom a/alebo štátnymi príslušníkmi
      Spojeného kráľovstva;

c)    v deň skončenia prechodného obdobia bol letecký dopravca držiteľom platnej prevádzkovej
      licencie v súlade s právom Únie.

3.     Na účely odsekov 1 a 2 dôkazy o účinnej regulačnej kontrole okrem iného zahŕňajú tieto
skutočnosti:

a)      príslušný letecký dopravca je držiteľom platnej prevádzkovej licencie alebo povolenia
vydaného príslušným orgánom a spĺňa kritériá zmluvnej strany vydávajúcej prevádzkovú licenciu
alebo povolenie na prevádzkovanie medzinárodných leteckých služieb; a

b)      daná zmluvná strana má v súlade s normami ICAO pre daného leteckého dopravcu zavedené
a zachováva v platnosti programy dohľadu nad bezpečnosťou a bezpečnostnou ochranou.

4.      Každá zmluvná strana pri udeľovaní prevádzkových oprávnení a technických povolení
pristupuje k všetkým leteckým dopravcom druhej zmluvnej strany nediskriminačným spôsobom.

5.     Po prijatí žiadosti o prevádzkové oprávnenie od leteckého dopravcu zmluvnej strany druhá
zmluvná strana uzná akékoľvek rozhodnutie o spôsobilosti alebo určenie občianstva, resp. obe,
vydané prvou zmluvnou stranou, ktoré sa vzťahujú na daného leteckého dopravcu, ako keby takéto
rozhodnutie vydali jej vlastné príslušné orgány, a nekoná ďalej v tejto veci s výnimkou postupov
uvedených v článku AIRTRN.8 [Zamietnutie, zrušenie, pozastavenie alebo obmedzenie
prevádzkového oprávnenia] ods. 3.

                 Článok AIRTRN.7: Prevádzkové plány, programy a letové poriadky

Zmluvná strana môže vyžadovať oznámenie prevádzkových plánov, programov alebo letových
poriadkov leteckých dopravných služieb prevádzkovaných podľa tejto hlavy len na informačné účely.
Keď zmluvná strana takéto oznámenie vyžaduje, minimalizuje administratívnu záťaž spojenú so

                                                 247
 ---pagebreak--- svojimi požiadavkami a postupmi súvisiacimi s oznámením, ktorú znášajú sprostredkovatelia leteckej
dopravy a leteckí dopravcovia druhej zmluvnej strany.
Článok AIRTRN.8: Zamietnutie, zrušenie, pozastavenie alebo obmedzenie prevádzkového oprávnenia

1.     Únia môže prijať opatrenie proti leteckému dopravcovi Spojeného kráľovstva v súlade
s odsekmi 3, 4 a 5 tohto článku v ktoromkoľvek z týchto prípadov:

a)    v prípade oprávnení a povolení udelených v súlade s článkom AIRTRN. 6 [Prevádzkové
      oprávnenia a technické povolenia] ods. 1 písm. a), ak nie je splnená niektorá z podmienok,
      ktoré sú v ňom stanovené;

b)    v prípade oprávnení a povolení udelených v súlade s článkom AIRTRN. 6 [Prevádzkové
      oprávnenia a technické povolenia] ods. 2, ak nie je splnená niektorá z podmienok, ktoré sú
      v ňom stanovené;

c)    letecký dopravca nedodržal zákony a iné právne predpisy uvedené v článku AIRTRN.10
      [Dodržiavanie zákonov a iných právnych predpisov] alebo

d)    takéto opatrenie je potrebné na prevenciu, ochranu alebo kontrolu šírenia choroby alebo na
      ochranu verejného zdravia iným spôsobom.

2.     Spojené kráľovstvo môže prijať opatrenie proti leteckému dopravcovi Únie v súlade
s odsekmi 3, 4 a 5 tohto článku v ktoromkoľvek z týchto prípadov:

a)    nie je splnená niektorá z podmienok stanovených v článku AIRTRN.6 [Prevádzkové oprávnenia
      a technické povolenia] ods. 1 písm. b);

b)    letecký dopravca nedodržal zákony a iné právne predpisy uvedené v článku AIRTRN.10
      [Dodržiavanie zákonov a iných právnych predpisov] tejto hlavy alebo

c)    takéto opatrenie je potrebné na prevenciu, ochranu alebo kontrolu šírenia choroby alebo na
      ochranu verejného zdravia iným spôsobom.

3.       Ak sa zmluvná strana z primeraných dôvodov domnieva, že letecký dopravca druhej
zmluvnej strany je v niektorej zo situácií uvedených v odseku 1, prípadne v odseku 2, a preto musí
v tejto súvislosti prijať opatrenie, daná zmluvná strana čo najskôr písomne oznámi druhej zmluvnej
strane dôvody zamýšľaného zamietnutia, pozastavenia alebo obmedzenia prevádzkového
oprávnenia alebo technického povolenia a požiada o konzultácie.

4.       Takéto konzultácie sa začnú čo najskôr, ale najneskôr 30 dní od doručenia žiadosti
o konzultácie. Nedosiahnutie uspokojivej dohody do 30 dní alebo v dohodnutej lehote odo dňa
začatia takýchto konzultácií, alebo nevykonanie dohodnutého nápravného opatrenia predstavuje pre
zmluvnú stranu, ktorá o konzultácie žiadala, dôvody na prijatie opatrenia, ktorým zamietne, odvolá,
pozastaví, podmieni alebo obmedzí prevádzkové oprávnenie alebo technické povolenia dotknutého
leteckého dopravcu alebo dotknutých leteckých dopravcov s cieľom zabezpečiť dodržanie článkov
AIRTRN.6 [Prevádzkové oprávnenia a technické povolenia] a AIRTRN.10 [Dodržiavanie zákonov
a iných právnych predpisov]. Keď boli prijaté opatrenia na zamietnutie, odvolanie, pozastavenie
alebo obmedzenie prevádzkového oprávnenia alebo technického povolenia leteckého dopravcu,
zmluvná strana môže využiť rozhodcovské konanie v súlade s článkom INST.14 [Rozhodcovské
konanie], a to bez využitia predchádzajúcich konzultácií v súlade s článkom INST.13 [Konzultácie].
Rozhodcovský súd vec rieši ako naliehavý prípad na účely článku INST.19 [Naliehavé konanie]. Na

                                               248
 ---pagebreak--- žiadosť zmluvnej strany sa tribunál do vydania konečného rozhodnutia môže uzniesť na predbežných
opatreniach vrátane zmeny alebo pozastavenia opatrení vykonaných jednou zo zmluvných strán
podľa tohto článku.

5.       Bez ohľadu na odseky 3 a 4 v prípadoch uvedených v odseku 1 písm. c) a d) a v odseku 2 písm. b)
a c) zmluvná strana môže vykonať neodkladné alebo naliehavé opatrenie, keď si to vyžaduje mimoriadna
udalosť, alebo s cieľom zabrániť ďalšiemu nedodržaniu pravidiel. Na účely tohto odseku ďalšie nedodržanie
pravidiel znamená, že otázka nedodržania už bola predmetom riešenia príslušných orgánov zmluvných
strán.

6.       Týmto článkom nie sú dotknuté ustanovenia prvého okruhu hlavy XI [Rovnaké podmienky pre otvorenú
a spravodlivú hospodársku súťaž a udržateľný rozvoj], článku AIRTRN.11 [Nediskriminácia] ods. 4, článku
AIRTRN.18 [Bezpečnosť letectva] ods. 4, 6, 8 a článku AIRTRN.19 [Bezpečnostná ochrana letectva] ods. 12,
postupy urovnávania sporov stanovené v šiestej časti hlave I [Urovnávanie sporov] ani opatrenia, ktoré z nich
vyplývajú.
                     Článok AIRTRN.9: Vlastníctvo a kontrola leteckých dopravcov

Zmluvné strany uznávajú potenciálne výhody pokračujúcej liberalizácie vlastníctva a kontroly ich
príslušných leteckých dopravcov. Zmluvné strany sa dohodli, že v rámci Osobitného výboru pre
leteckú dopravu preskúmajú možnosti recipročnej liberalizácie vlastníctva a kontroly leteckých
dopravcov do 12 mesiacov od nadobudnutia platnosti tejto dohody a do 12 mesiacov od prijatia
žiadosti niektorej zo zmluvných strán o takéto preskúmanie. V nadväznosti na uvedené preskúmanie
sa zmluvné strany môžu rozhodnúť túto hlavu zmeniť.

                 Článok AIRTRN.10: Dodržiavanie zákonov a iných právnych predpisov

1.      Leteckí dopravcovia zmluvnej strany dodržujú pri vstupe svojho lietadla zapojeného do
medzinárodnej leteckej dopravy na územie druhej zmluvnej strany, pri jeho prevádzke na jej území
a odlete z jej územia príslušné zákony a iné právne predpisy druhej zmluvnej strany.

2.      Pri vstupe na územie zmluvnej strany, prevádzke na jej území a odlete z jej územia cestujúci,
posádka, batožina, náklad a pošta prepravovaná leteckými dopravcami druhej zmluvnej strany
dodržiavajú, resp. v ich mene sú dodržiavané, zákony a iné právne predpisy zmluvnej strany týkajúce
sa vstupu cestujúcich, posádky, batožiny, nákladu alebo pošty v lietadle (vrátane predpisov
týkajúcich sa vstupu, odbavenia, prisťahovalectva, cestovných pasov, cla a karantény alebo v prípade
pošty poštových predpisov).

3.      Zmluvné strany povolia na svojom príslušnom území leteckým dopravcom druhej zmluvnej
strany prijať primerané opatrenia, ktorými zaručia, že budú prepravovať iba osoby, ktoré majú
cestovné doklady požadované na vstup na územie druhej zmluvnej strany alebo na tranzit cez jej
územie.

                                       AIRTRN.11: Nediskriminácia

1.      Bez toho, aby bol dotknutý prvý okruh hlava XI [Rovnaké podmienky pre otvorenú
a spravodlivú hospodársku súťaž a udržateľný rozvoj], zmluvné strany odstránia vo svojich
príslušných jurisdikciách všetky formy diskriminácie, ktoré by mohli nepriaznivo ovplyvniť
spravodlivé a rovnocenné príležitosti leteckých dopravcov druhej zmluvnej strany na súťaženie pri
uplatňovaní práv stanovených v tejto hlave.

                                                    249
 ---pagebreak--- 2.      Zmluvná strana (ďalej len „iniciujúca zmluvná strana“) môže postupovať v súlade s odsekmi 3
až 6, ak sa domnieva, že spravodlivé a rovnocenné príležitosti jej leteckých dopravcov na súťaženie
pri uplatňovaní práv stanovených v tejto hlave sú nepriaznivo ovplyvnené diskrimináciou zakázanou
v odseku 1.

3.       Iniciujúca zmluvná strana predloží písomnú žiadosť o konzultácie druhej zmluvnej strane
(ďalej len „odpovedajúca zmluvná strana“). Konzultácie sa začnú do 30 dní od doručenia žiadosti,
pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak.

4.       Ak iniciujúca zmluvná strana a odpovedajúca zmluvná strana nedosiahnu dohodu v tejto veci
do 60 dní od doručenia žiadosti o konzultácie uvedenej v odseku 3, iniciujúca zmluvná strana môže
prijať opatrenia voči všetkým leteckým dopravcom alebo ich časti, ktorí mali prospech
z diskriminácie zakázanej odsekom 1, vrátane opatrení, ktorými zamietne, odvolá, pozastaví,
podmieni alebo obmedzí prevádzkové oprávnenia alebo technické povolenia dotknutých leteckých
dopravcov.

5.     Opatrenia prijaté podľa odseku 4 musia byť vhodné, primerané a obmedzené svojím
rozsahom a trvaním na to, čo je nevyhnutne potrebné na zmiernenie ujmy spôsobenej leteckým
dopravcom iniciujúcej zmluvnej strany a odstránenie neoprávnenej výhody, ktorú leteckí
dopravcovia, voči ktorým sú namierené, získali.

6.      Ak sa táto vec nevyrieši konzultáciami alebo ak boli prijaté opatrenia podľa odseku 4,
zmluvná strana môže využiť rozhodcovské konanie v súlade s článkom INST.14 [Rozhodcovské
konanie], a to bez využitia predchádzajúcich konzultácií v súlade s článkom INST.13 [Konzultácie].
Rozhodcovský súd vec rieši ako naliehavý prípad na účely článku INST.19 [Naliehavé konanie]. Na
žiadosť zmluvnej strany sa tribunál do vydania konečného rozhodnutia môže uzniesť na predbežných
opatreniach vrátane zmeny alebo pozastavenia opatrení vykonaných jednou zo zmluvných strán
podľa tohto článku.

7. Bez ohľadu na odsek 2 zmluvné strany nepostupujú podľa odsekov 3 až 6 v súvislosti s konaním,
ktoré patrí do rozsahu pôsobnosti prvého okruhu hlavy XI [Rovnaké podmienky pre otvorenú
a spravodlivú hospodársku súťaž a udržateľný rozvoj].

                                  Článok AIRTRN.12: Podnikanie

1.     Zmluvné strany sa dohodli, že prekážky podnikania, s ktorými sa stretnú leteckí dopravcovia,
by obmedzovali výhody podľa tejto hlavy. Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať pri
odstraňovaní prekážok podnikania pre leteckých dopravcov oboch zmluvných strán, keď také
prekážky môžu obmedzovať obchodné činnosti, narušovať hospodársku súťaž alebo ovplyvňovať
rovnaké príležitosti na hospodársku súťaž.

2.      Osobitný výbor pre leteckú dopravu monitoruje pokrok v účinnom riešení otázok týkajúcich
sa prekážok v oblasti podnikania pre leteckých dopravcov.

                             Článok AIRTRN.13: Obchodná prevádzka

1.     Zmluvné strany si vzájomne udelia práva stanovené v odsekoch 2 až 7. Na účely výkonu
uvedených práv sa od leteckých dopravcov každej zmluvnej strany nevyžaduje mať miestneho
sponzora.

2.     Pokiaľ ide o zástupcov leteckých dopravcov:

                                               250
 ---pagebreak--- a)   zriadenie kancelárií a zariadení leteckých dopravcov jednej zmluvnej strany na území druhej
     zmluvnej strany podľa potreby na poskytovanie služieb podľa tejto hlavy sa umožní bez
     obmedzenia alebo diskriminácie;

b)   bez toho, aby boli dotknuté predpisy o bezpečnosti a bezpečnostnej ochrane, keď sú takéto
     kancelárie a zariadenia umiestnené na letisku, môžu podliehať obmedzeniam z dôvodov
     dostupnosti priestorov;

c)   každá zmluvná strana v súlade so svojimi zákonmi a inými právnymi predpismi týkajúcimi sa
     vstupu, pobytu a zamestnanosti povoľuje leteckým dopravcom druhej zmluvnej strany priviesť
     a udržiavať na území povoľujúcej zmluvnej strany časť svojich vlastných manažérskych,
     obchodných, technických, prevádzkových a ďalších špecializovaných zamestnancov, ktorých
     odôvodnene považuje za potrebných na poskytovanie leteckých dopravných služieb podľa
     tejto hlavy. Ak sa v prípade pracovníkov uvedených v tomto písmene vrátane pracovníkov
     plniacich určité dočasné povinnosti vyžadujú pracovné povolenia, zmluvné strany spracujú
     žiadosti o takéto povolenia urýchlene podľa príslušných zákonov a iných právnych predpisov.

3.    V súvislosti s pozemnou obsluhou:

a)   každá zmluvná strana povolí leteckým dopravcom druhej zmluvnej strany vykonávať na
     svojom území pozemnú obsluhu bez ďalších obmedzení, okrem obmedzení vyplývajúcich
     z hľadiska bezpečnosti a bezpečnostnej ochrany alebo obmedzení, ktoré sú dôsledkom iných
     fyzických alebo prevádzkových obmedzení;

b)   ani jedna zo zmluvných strán nestanoví leteckým dopravcom druhej zmluvnej strany
     povinnosť vybrať si jedného poskytovateľa alebo viacerých poskytovateľov služieb pozemnej
     obsluhy spomedzi poskytovateľov, ktorí sú prítomní na trhu v súlade so zákonmi a s inými
     právnymi predpismi zmluvnej strany, na ktorej území sa také služby poskytujú;

c)   bez toho, aby bolo dotknuté ustanovenie v písmene a), ak zákony a iné právne predpisy
     zmluvnej strany obmedzujú určitým spôsobom voľnú súťaž medzi poskytovateľmi služieb
     pozemnej obsluhy, táto zmluvná strana zabezpečí, aby všetky potrebné služby pozemnej
     obsluhy boli k dispozícii leteckým dopravcom druhej zmluvnej strany a aby sa poskytovali za
     nemenej priaznivých podmienok, než sú podmienky, za ktorých sa poskytujú ktorémukoľvek
     inému leteckému dopravcovi.

4.    Pokiaľ ide o prideľovanie letiskových prevádzkových intervalov, každá zmluvná strana
      zabezpečí, aby sa pravidlá, usmernenia a postupy prideľovania letiskových prevádzkových
      intervalov na jej území uplatňovali transparentne, účinne, nediskriminačne a včas.

5.    Pokiaľ ide o miestne výdavky a prevod finančných prostriedkov a miezd:

a)   Ustanovenia prvého okruhu hlavy IV [Pohyb kapitálu, platby, prevody a dočasné ochranné
     opatrenia] sa uplatňujú na záležitosti upravené v tejto hlave bez toho, aby boli dotknuté
     ustanovenia článku AIRTRN.6 [Prevádzkové oprávnenia a technické povolenia];

b)   zmluvné strany si vzájomne poskytnú výhody stanovené v písmenách c) až e);

c)   predaj a nákup dopravy a súvisiacich služieb leteckými dopravcami zmluvných strán je možné,
     podľa uváženia leteckého dopravcu, uvádzať v librách šterlingov, ak ide o predaj alebo nákup
     na území Spojeného kráľovstva, alebo v mene členského štátu, ak ide o predaj alebo nákup
     uskutočňovaný na území daného členského štátu;
                                              251
 ---pagebreak--- d)   leteckým dopravcom každej zmluvnej strany sa povoľuje platiť miestne výdavky v miestnej
     mene podľa vlastného uváženia;

e)   leteckým dopravcom každej zmluvnej strany sa povoľuje na požiadanie poukázať príjmy
     nadobudnuté na území druhej zmluvnej strany z predaja leteckých dopravných služieb
     a súvisiacich činností priamo prepojených s leteckou dopravou, ktoré prevyšujú sumy uhrádzané
     miestne, kedykoľvek ľubovoľným spôsobom do krajiny podľa vlastného výberu. Konverzia a prevod
     prostriedkov sa umožnia rýchlo, bez obmedzení alebo zdanenia prostriedkov, za trhový výmenný
     kurz platný na aktuálne transakcie a prevody v deň, keď letecký dopravca predloží úvodnú žiadosť
     o prevod prostriedkov, a nesmie podliehať žiadnym poplatkom s výnimkou poplatkov, ktoré
     zvyčajne účtujú banky za vykonanie takejto konverzie a prevodu.

6.    Pokiaľ ide o intermodálnu dopravu:

a)   v súvislosti s prepravou cestujúcich poskytovatelia povrchovej dopravy nepodliehajú zákonom
     ani iným právnym predpisom zmluvných strán upravujúcim leteckú dopravu výhradne na
     základe toho, že takúto povrchovú dopravu ponúka letecký dopravca pod vlastným menom;

b)   s výhradou splnenia všetkých podmienok a kvalifikácií stanovených v prvom okruhu hlave II
     [SLUŽBY A INVESTÍCIE] a prílohách k nej, ako aj v treťom okruhu hlave I [Cestná nákladná
     doprava] a prílohách k nej sa leteckým dopravcom každej zmluvnej strany bez obmedzenia
     povoľuje používať v spojení s medzinárodnou leteckou dopravou akúkoľvek povrchovú
     nákladnú dopravu do bodov alebo z bodov na území zmluvných strán alebo tretích krajín
     vrátane dopravy na všetky letiská s priestormi na colné odbavenie alebo z týchto letísk
     a v prípade potreby aj vrátane práva na dopravu nákladu pod colným dohľadom podľa
     uplatniteľných zákonov a iných právnych predpisov. V prípade takéhoto nákladu, či už sa
     prepravuje povrchovou dopravou alebo letecky, sa zabezpečí prístup k letiskovému colnému
     odbaveniu a zariadeniam. Leteckí dopravcovia sa môžu rozhodnúť, že si budú zabezpečovať
     povrchovú dopravu sami alebo na základe dohôd vrátane dohôd o spoločnom využívaní kódu
     s inými poskytovateľmi povrchovej dopravy vrátane povrchovej dopravy, ktorú prevádzkujú iní
     leteckí dopravcovia alebo nepriami poskytovatelia nákladnej leteckej dopravy. Takéto
     intermodálne služby nákladnej dopravy možno ponúkať ako priame spojenie a za jednu cenu
     za kombinovanú leteckú aj povrchovú dopravu pod podmienkou informovania prepravcov
     o poskytovateľoch dotknutej dopravy.

7.    Pokiaľ ide o prenájom:

a)   zmluvné strany si pre svojich leteckých dopravcov vzájomne udeľujú právo poskytovať
     v súlade s článkom AIRTRN.3 [Prepravné práva] letecké dopravné služby všetkými týmito
     spôsobmi:

      i)     s použitím lietadiel prenajatých bez posádky od ľubovoľného prenajímateľa;

      ii)    v prípade leteckých dopravcov Spojeného kráľovstva s použitím lietadiel prenajatých
             s posádkou od iných leteckých dopravcov zmluvných strán;

      iii)   v prípade leteckých dopravcov Únie s použitím lietadiel prenajatých s posádkou od
             iných leteckých dopravcov Únie;

      iv)    s použitím lietadiel prenajatých s posádkou od iných leteckých dopravcov, než sa
             uvádza v bode ii), resp. v bode iii), pod podmienkou, že prenájom je odôvodnený
             výnimočnými potrebami, potrebou sezónnych kapacít alebo prevádzkovými
                                                252
 ---pagebreak---              ťažkosťami nájomcu a prenájom neprekročí trvanie, ktoré je nevyhnutne potrebné na
             uspokojenie uvedených potrieb alebo prekonanie uvedených ťažkostí;

b)    zmluvné strany môžu vyžadovať, aby zmluvy o prenájme schválili príslušné orgány na účely
      overenia súladu s podmienkami stanovenými v tomto odseku a s uplatniteľnými požiadavkami
      na bezpečnosť a bezpečnostnú ochranu;

c)    ak však zmluvná strana vyžaduje takéto schválenie, usiluje sa urýchliť schvaľovacie postupy
      a minimalizovať administratívnu záťaž dotknutých leteckých dopravcov;

d)    ustanoveniami tohto odseku nie sú dotknuté zákony a iné právne predpisy zmluvnej strany,
      ktoré sa týkajú prenájmu lietadla leteckým dopravcom danej zmluvnej strany.

                             Článok AIRTRN.14: Fiškálne ustanovenia

1.       Keď na územie jednej zmluvnej strany priletí lietadlo prevádzkované v medzinárodnej
leteckej doprave leteckými dopravcami druhej zmluvnej strany, jeho obvyklé zariadenie, palivo,
mazivá, spotrebné technické zásoby, pozemné zariadenie, náhradné diely (vrátane motorov), zásoby
v lietadle (okrem iného vrátane potravín, nápojov a liehovín, tabaku a iných výrobkov určených na
používanie cestujúcimi alebo na predaj cestujúcim v obmedzenom množstve počas letu) a ďalšie
predmety určené na využívanie alebo využívané výlučne v súvislosti s prevádzkou alebo údržbou
lietadla medzinárodnej leteckej dopravy sú na základe reciprocity a pod podmienkou, že takého
zariadenia a takéto zásoby zostanú na palube lietadla, oslobodené od všetkých dovozných
obmedzení, daní z majetku, kapitálových poplatkov, cla, spotrebných daní, inšpekčných poplatkov,
dane z priadnej hodnoty a iných podobných nepriamych daní a podobných poplatkov a odvodov
vyrubovaných vnútroštátnymi alebo miestnymi orgánmi alebo Úniou.

2.     Na základe reciprocity je od daní, odvodov, cla a poplatkov uvedených v odseku 1
oslobodený aj tento tovar:

a)    zásoby v lietadle, ktoré sa privezú alebo dodajú na územie zmluvnej strany a nakladajú na
      palubu v primeraných množstvách na použitie v odlietajúcom lietadle leteckého dopravcu
      druhej zmluvnej strany, ktoré sa používa v medzinárodnej leteckej doprave, aj keď sa tieto
      zásoby majú používať počas časti letu uskutočnenej nad uvedeným územím;

b)    pozemné zariadenia a náhradné diely (vrátane motorov) dovezené na územie zmluvnej strany
      na servis, údržbu alebo opravu lietadla leteckého dopravcu druhej zmluvnej strany
      používaného v medzinárodnej leteckej doprave;

c)    mazivá a spotrebné technické zásoby okrem paliva privezené alebo dodané na územie
      zmluvnej strany na použitie v lietadle leteckého dopravcu druhej zmluvnej strany, ktoré sa
      používa v medzinárodnej leteckej doprave, aj keď sa tieto zásoby majú používať počas časti
      letu uskutočnenej nad uvedeným územím, a

d)    tlačoviny, ako sa stanovuje v colných predpisoch každej zmluvnej strany, dovezené alebo
      dodané na územie jednej zmluvnej strany a naložené na palubu na použitie v odlietajúcom
      lietadle leteckého dopravcu druhej zmluvnej strany, ktoré sa používa v medzinárodnej leteckej
      doprave, aj keď sa tieto zásoby majú používať počas časti letu uskutočnenej nad uvedeným
      územím.

                                               253
 ---pagebreak--- 3.      Bežné palubné zariadenia, ako aj materiál, zásoby a náhradné diely uvedené v odseku 1,
ktoré sa zvyčajne ponechávajú na palube lietadla prevádzkovaného leteckým dopravcom jednej
zmluvnej strany, sa môžu vyložiť na území druhej zmluvnej strany len po schválení colných orgánov
tejto zmluvnej strany a môže sa vyžadovať ich udržovanie pod dohľadom alebo kontrolou uvedených
orgánov až do opätovného vyvezenia alebo odstránenia iným spôsobom v súlade s uplatniteľnými
predpismi.

4.      Oslobodenie od cla, vnútroštátnych spotrebných daní a podobných vnútroštátnych
poplatkov poskytnuté podľa tohto článku je dostupné aj v situáciách, keď letecký dopravca alebo
leteckí dopravcovia jednej zmluvnej strany uzavreli dohodu s iným leteckým dopravcom alebo
s inými leteckými dopravcami na území druhej zmluvnej strany o pôžičke alebo prevode vecí
uvedených v odsekoch 1 a 2, pod podmienkou, že taký druhý letecký dopravca alebo druhí leteckí
dopravcovia majú takéto oslobodenie od tejto druhej zmluvnej strany.

5.     Žiadne z ustanovení tejto hlavy nebráni žiadnej zo zmluvných strán, aby uložila dane,
odvody, clá alebo poplatky na tovar predávaný na iný účel ako na spotrebu na palube pre cestujúcich
na úseku leteckej dopravnej služby medzi dvoma bodmi na svojom území, na ktorých je dovolené
nastupovanie do lietadla a vystupovanie z lietadla.

6.      Batožina a náklad pri priamom tranzite cez územie zmluvnej strany sú oslobodené od daní,
cla, poplatkov alebo iných podobných úhrad.

7.     Môže sa vyžadovať, aby zariadenia a zásoby uvedené v odseku 2 boli udržované pod
dohľadom alebo kontrolou príslušných orgánov.

8.      Touto hlavu nie sú dotknuté ustanovenia príslušných platných dohovorov medzi Spojeným
kráľovstvom a členskými štátmi o predchádzaní dvojitému zdaneniu príjmov a kapitálu.

9.     Oslobodenie od cla, vnútroštátnych spotrebných daní a podobných vnútroštátnych
poplatkov sa nerozširuje na poplatky na základe nákladov na služby poskytované leteckému
dopravcovi alebo leteckým dopravcom zmluvnej strany na území druhej zmluvnej strany.

                           Článok AIRTRN.15: Odplaty za použitie služieb

1.      Odplaty za použitie služieb, ktoré môže ukladať jedna zmluvná strana leteckým dopravcom
druhej zmluvnej strany za použitie leteckej navigácie a manažment letovej prevádzky, zodpovedajú
nákladom a sú nediskriminačné. V každom prípade akékoľvek odplaty za použitie služieb sa
vymeriavajú leteckým dopravcom druhej zmluvnej strany za nemenej priaznivých podmienok, než sú
najpriaznivejšie podmienky dostupné pre ktoréhokoľvek iného leteckého dopravcu za podobných
okolností v čase uloženia odplát.

2.      Bez toho, aby bol dotknutý článok AIRTRN.13 [Obchodná prevádzka] ods. 5, každá zmluvná
strana zabezpečí, aby iné odplaty, než sa uvádza v odseku 1, ktoré sa môžu uložiť leteckým
dopravcom druhej zmluvnej strany, boli spravodlivé, primerané, neboli nespravodlivo diskriminačné
a boli spravodlivo rozdelené medzi jednotlivé kategórie používateľov. Odplaty za použitie služby
ukladané leteckým dopravcom druhej zmluvnej strany môžu zohľadňovať, nie však prevyšovať
celkové náklady na poskytnutie vhodného letiska, letiskových environmentálnych a bezpečnostných
ochranných zariadení a služieb na letisku alebo v rámci letiskového systému. Do týchto odplát môže
byť zahrnutá primeraná návratnosť aktív po započítaní odpisov. Zariadenia a služby, za používanie
ktorých sa účtuje odplata, sa poskytujú efektívne a hospodárne. V každom prípade akékoľvek
odplaty za použitie služieb sa vymeriavajú leteckému dopravcovi druhej zmluvnej strany za nemenej

                                               254
 ---pagebreak--- priaznivých podmienok, než sú najpriaznivejšie podmienky dostupné pre ktoréhokoľvek iného
leteckého dopravcu za podobných okolností v čase uloženia odplát.

3.      V záujme zabezpečenia správneho uplatňovania zásad uvedených v odsekoch 1 a 2 každá
zmluvná strana zabezpečí, aby sa uskutočňovali konzultácie medzi príslušnými orgánmi alebo
subjektmi, ktoré na ich území ukladajú odplaty, a leteckými dopravcami, ktorí používajú príslušné
služby a zariadenia, a aby si príslušné orgány alebo subjekty, ktoré ukladajú odplaty, a leteckí
dopravcovia podľa potreby vymieňali informácie. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby príslušné
orgány, ktoré ukladajú odplaty, oznámili používateľom primeraným spôsobom každú navrhovanú
zmenu odplát za použitie služieb a umožnili tak používateľom vyjadriť sa pred vykonaním týchto
zmien.

                                      Článok AIRTRN.16: Tarify

1.      Zmluvné strany umožnia leteckým dopravcom zmluvných strán voľne stanoviť tarify na
základe spravodlivej hospodárskej súťaže v súlade s touto hlavou.

2.     Zmluvné strany nepodmienia tarify leteckých dopravcov druhej zmluvnej strany
schvaľovaním.

                                     Článok AIRTRN.17: Štatistika

1.    Zmluvné strany spolupracujú v rámci Osobitného výboru pre leteckú dopravu na uľahčovaní
výmeny štatistických informácií, ktoré sa týkajú leteckej dopravy podľa tejto hlavy.

2.       Každá zmluvná strana poskytne na požiadanie druhej zmluvnej strane dostupné neutajované
a nie obchodne citlivé štatistické údaje o leteckej doprave podľa tejto hlavy, ako sa vyžaduje v súlade
s príslušnými zákonmi a inými právnymi predpismi zmluvných strán, a to na nediskriminačnom
základe, a ako sa môže v primeranej miere vyžadovať.

                               Článok AIRTRN.18: Bezpečnosť letectva

1.      Zmluvné strany opätovne potvrdzujú dôležitosť úzkej spolupráce v oblasti bezpečnosti
letectva.

2.       Osvedčenia o letovej spôsobilosti, osvedčenia o odbornej spôsobilosti a licencie vydané
alebo uznané za platné jednou zmluvnou stranou, ktoré sú naďalej platné, uzná za platné aj druhá
zmluvná strana a jej príslušné orgány na účely prevádzkovania leteckých dopravných služieb podľa
tejto hlavy pod podmienkou, že takéto osvedčenia alebo licencie boli vydané alebo uznané za platné
prinajmenšom podľa príslušných medzinárodných noriem stanovených podľa dohovoru a v súlade
s nimi.

3.     Každá zmluvná strana môže kedykoľvek požiadať o konzultácie týkajúce sa bezpečnostných
noriem, ktoré zachováva a spravuje druhá zmluvná strana v oblastiach leteckých zariadení, letových
posádok, lietadiel a prevádzky lietadiel. Takéto konzultácie sa musia uskutočniť do 30 dní od
predloženia žiadosti.

4.      Ak po takých konzultáciách jedna zmluvná strana zistí, že druhá zmluvná strana účinne
nezachováva a nespravuje bezpečnostné normy v oblastiach uvedených v odseku 2, ktoré sú aspoň
rovnocenné s minimálnymi normami stanovenými v tom čase podľa dohovoru, prvá zmluvná strana
oznámi druhej zmluvnej strane svoje zistenia a opatrenia, ktoré považuje za potrebné na dosiahnutie
dodržiavania týchto minimálnych noriem, a druhá zmluvná strana prijme vhodné nápravné
                                                 255
 ---pagebreak--- opatrenie. Ak druhá zmluvná strana neprijme primerané nápravné opatrenie do 15 dní alebo v inej
lehote, ktorú možno dohodnúť, pre žiadajúcu zmluvnú stranu je to dôvod na zamietnutie, zrušenie,
pozastavenie, podmienenie alebo obmedzenie prevádzkových oprávnení alebo technických
povolení, alebo na zamietnutie, zrušenie, pozastavenie, podmienenie alebo obmedzenie prevádzky
leteckých dopravcov druhej zmluvnej strany iným spôsobom v rámci dohľadu nad bezpečnosťou.

5.     Každé lietadlo prevádzkované leteckým dopravcom alebo leteckými dopravcami jednej
zmluvnej strany, alebo podľa lízingovej zmluvy v mene leteckého dopravcu alebo leteckých
dopravcov jednej zmluvnej strany na území druhej zmluvnej strany, môže byť predmetom inšpekcie
na odbavovacej ploche za predpokladu, že to nebude mať za následok zbytočné oneskorenie
prevádzky lietadla.

6.     Z inšpekcie na odbavovacej ploche alebo viacerých inšpekcií na odbavovacej ploche môžu
vyplynúť:

a)    vážne obavy, že lietadlo alebo prevádzka lietadla nespĺňa minimálne normy stanovené
      v danom čase podľa dohovoru alebo

b)    vážne obavy, že údržba alebo správa bezpečnostných noriem stanovených v danom čase podľa
      dohovoru nie je dostatočne účinná.

V prípade, že zmluvná strana, ktorá vykonala inšpekciu alebo inšpekcie na odbavovacej ploche,
preukáže vážne obavy uvedené v písmene a) alebo b), oznámi takéto zistenia príslušným orgánom
druhej zmluvnej strany, ktoré sú zodpovedné za bezpečnostný dohľad nad leteckým dopravcom,
ktorý prevádzkuje lietadlo, a informuje ich o krokoch, ktoré považuje za potrebné na dosiahnutie
súladu s uvedenými minimálnymi normami. Ak sa neprijme primerané nápravné opatrenie do 15 dní
alebo v inej dohodnutej lehote, pre prvú zmluvnú stranu to predstavuje dôvod na zamietnutie,
zrušenie, pozastavenie, podmienenie alebo obmedzenie prevádzkových oprávnení alebo technických
povolení alebo dôvod inak zamietnuť, zrušiť, pozastaviť, podmieniť alebo obmedziť prevádzku
leteckého dopravcu, ktorý prevádzkuje dané lietadlo.

7.      V prípade zamietnutia prístupu na účely vykonania inšpekcie na odbavovacej ploche
týkajúcej sa lietadla prevádzkovaného leteckým dopravcom alebo leteckými dopravcami jednej
zmluvnej strany v súlade s odsekom 5 druhá zmluvná strana môže vyvodiť záver, že vznikli vážne
obavy, ako sa uvádzajú v odseku 6, a postupovať v súlade s odsekom 6.

8.      Každá zmluvná strana si vyhradzuje právo bezodkladne zrušiť, pozastaviť alebo obmedziť
prevádzkové oprávnenia alebo technické povolenia, alebo inak pozastaviť alebo obmedziť prevádzku
leteckého dopravcu alebo leteckých dopravcov druhej zmluvnej strany v prípade, keď prvá zmluvná
strana dospeje k záveru, či už na základe inšpekcie na odbavovacej ploche, viacerých inšpekcií na
odbavovacej ploche, odmietnutia prístupu na účely inšpekcie na odbavovacej ploche, konzultácie
alebo inak, že z hľadiska bezpečnosti prevádzky leteckého dopravcu je nevyhnutné neodkladné
opatrenie. Zmluvná strana, ktorá prijme takéto opatrenia, o tom bezodkladne informuje druhú
zmluvnú stranu s dôvodmi svojho rozhodnutia.

9.      Každé opatrenie jednej zmluvnej strany v súlade s odsekmi 4, 6 alebo 8 sa ukončí, keď
zaniknú dôvody na prijatie daného opatrenia.

10.    Keď niektorá zmluvná strana prijala opatrenia podľa odsekov 4, 6 alebo 8, zmluvná strana
môže v prípade sporu využiť rozhodcovské konanie v súlade s článkom INST.14 [Rozhodcovské
konanie], a to bez využitia predchádzajúcich konzultácií v súlade s článkom INST.13 [Konzultácie].
Rozhodcovský súd vec rieši ako naliehavý prípad na účely článku INST.19 [Naliehavé konanie]. Na
                                               256
 ---pagebreak--- žiadosť sťažujúcej sa zmluvnej strany sa môže tribunál pred vydaním konečného rozhodnutia uzniesť
na prijatí predbežných opatrení vrátane zmeny alebo pozastavenia opatrení vykonaných podľa tohto
článku ktoroukoľvek zo zmluvných strán.

                          Článok AIRTRN.19: Bezpečnostná ochrana letectva

1.       Zmluvné strany si na požiadanie navzájom poskytnú všetku pomoc potrebnú na zabránenie
akémukoľvek ohrozeniu bezpečnostnej ochrany civilného letectva vrátane zabránenia
protiprávnemu zmocneniu sa civilného lietadla a iným protiprávnym činom proti bezpečnosti tohto
lietadla, jeho cestujúcich a posádky, letísk a zariadení leteckej navigácie, ako aj každému inému
ohrozeniu bezpečnostnej ochrany civilného letectva.

2.      Zmluvné strany vo vzájomných vzťahoch konajú v súlade s normami bezpečnostnej ochrany
letectva stanovenými organizáciou ICAO. Vyžadujú, aby prevádzkovatelia lietadiel v ich registroch
a prevádzkovatelia letísk na ich území konali prinajmenšom v súlade s týmito normami
bezpečnostnej ochrany letectva. Každá zmluvná strana na požiadanie oznámi druhej zmluvnej strane
akékoľvek rozdiely medzi jej zákonmi, inými právnymi predpismi a postupmi a normami
bezpečnostnej ochrany letectva uvedenými v tomto odseku. Každá zmluvná strana môže kedykoľvek
požiadať druhú zmluvnú stranu o bezodkladné konzultácie s cieľom prerokovať uvedené rozdiely.

3.      Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa na jej území prijali účinné opatrenia na ochranu
civilného letectva pred činmi protiprávneho zasahovania, okrem iného vrátane detekčnej kontroly
cestujúcich a ich príručnej batožiny, detekčnej kontroly podanej batožiny, detekčnej kontroly
a bezpečnostnej kontroly osôb iných než cestujúci vrátane posádky, ako aj ich prenášaných
predmetov, detekčnej kontroly a bezpečnostnej kontroly nákladu, poštových zásielok, dodávok
potrebných počas letu a letiskových dodávok, ako aj kontroly vstupu do letovej časti letiska
a vyhradených bezpečnostných priestorov. Každá zmluvná strana súhlasí s dodržiavaním
bezpečnostných ustanovení druhej zmluvnej strany, ktoré sa týkajú príletu lietadiel na jej územie, ich
prevádzky na ňom alebo odletu z neho.

4.       Zmluvné strany sa usilujú spolupracovať v záležitostiach bezpečnostnej ochrany letectva v čo
najširšom rozsahu, vymieňať si informácie o hrozbách, zraniteľnosti a rizikách po vzájomnej dohode
o vhodných opatreniach na bezpečný prenos, využívanie, uchovávanie a odstraňovanie utajovaných
informácií, rokovať o najlepších postupoch, normách výkonnosti a detekcie bezpečnostných zariadení,
najlepších postupoch a výsledkoch monitorovania súladu s predpismi a ktorejkoľvek inej oblasti, ktorú
zmluvné strany môžu určiť, a podeliť sa o ne. Zmluvné strany sa predovšetkým usilujú rozvíjať a udržiavať
dohody o spolupráci medzi technickými expertmi v oblasti vývoja a uznávania noriem bezpečnostnej
ochrany letectva s cieľom uľahčiť takúto spoluprácu, znížiť administratívnu duplicitu a podporiť včasné
oznamovanie a predchádzajúce diskusie o nových bezpečnostných iniciatívach a požiadavkách.

5.     Každá zmluvná strana na požiadanie sprístupní druhej zmluvnej strane výsledky auditu
vykonaného organizáciou ICAO a nápravné opatrenia prijaté auditovaným štátom po vzájomnej dohode
o vhodných opatreniach na bezpečný prenos, využívanie, uchovávanie a odstránenie takých informácií.

6.      Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať v oblasti bezpečnostných inšpekcií
vykonávaných na území jednej alebo druhej zmluvnej strany, a to prostredníctvom zriadenia
mechanizmov vrátane správnych dojednaní o vzájomnej výmene informácií o výsledkoch takýchto
bezpečnostných inšpekcií. Zmluvné strany sa dohodli, že kladne posúdia žiadosti o možnosť zúčastňovať
sa ako pozorovatelia na bezpečnostných inšpekciách vykonávaných druhou zmluvnou stranou.

                                                  257
 ---pagebreak--- 7.      Pri zohľadnení odseku 9, ako aj pri plnom zohľadnení a vzájomnom rešpektovaní zvrchovanosti
druhej zmluvnej strany môže zmluvná strana prijať opatrenia bezpečnostnej ochrany pri vstupe na jej
územie. Ak je to možné, táto strana zohľadní opatrenia bezpečnostnej ochrany už uplatňované druhou
stranou a akékoľvek stanoviská, ktoré druhá strana prípadne poskytne. Každá zmluvná strana uznáva, že
žiadne ustanovenie tohto článku neobmedzuje právo zmluvnej strany odmietnuť vstup na svoje územie
akémukoľvek letu alebo letom, ktoré považuje za hrozbu jej bezpečnosti.

8.      Zmluvná strana môže prijať núdzové opatrenia na odstránenie konkrétnej bezpečnostnej
hrozby. Takéto opatrenia sa bezodkladne oznámia druhej zmluvnej strane. Bez toho, aby bola
dotknutá potreba neodkladného opatrenia na bezpečnostnú ochranu letectva, zmluvná strana pri
zvažovaní opatrení bezpečnostnej ochrany vyhodnotí množné nepriaznivé účinky na medzinárodnú
leteckú dopravu, a pokiaľ to neobmedzujú právne predpisy, zohľadní ich pri určovaní toho, ktoré
opatrenia sú potrebné a vhodné na odstránenie obáv týkajúcich sa bezpečnostnej ochrany.

9.       Zmluvná strana nemôže žiadať, aby sa v súvislosti s leteckými dopravnými službami viazaným
na jej územie vykonávali opatrenia bezpečnostnej ochrany na území druhej zmluvnej strany. Keď sa
zmluvná strana domnieva, že konkrétna hrozba si naliehavo vyžaduje vykonanie dočasných opatrení
okrem opatrení už zavedených na území druhej zmluvnej strany, informuje druhú zmluvnú stranu
o podrobnostiach tejto hrozby a, v medziach potreby chrániť informácie týkajúce sa bezpečnosti,
o navrhovaných opatreniach. Druhá zmluvná strana ústretovo zváži takýto návrh a môže sa
rozhodnúť, že zavedie dodatočné opatrenia, ktoré považuje za potrebné. Takéto opatrenia sú
primerané a časovo obmedzené.

10.     Ak dôjde k incidentu alebo ak hrozí incident protiprávneho zmocnenia sa civilného lietadla
alebo iných protiprávnych činov proti bezpečnosti lietadla, cestujúcich, posádky, letísk alebo
leteckých navigačných zariadení, zmluvné strany si navzájom pomáhajú uľahčením komunikácie
a ďalšími vhodnými opatreniami určenými na rýchle a bezpečné ukončenie daného incidentu alebo
hrozby.

11.     Každá zmluvná strana prijme všetky možné opatrenia, aby lietadlo, ktoré je predmetom
protiprávneho zmocnenia sa alebo iných protiprávnych činov a ktoré sa nachádza na zemi na území
tejto zmluvnej strany, zadržala na zemi, okrem prípadov, keď je jeho odlet vynútený prvoradou
povinnosťou chrániť ľudské životy. Pokiaľ je to možné, takéto opatrenia sa prijmú na základe
konzultácii medzi zmluvnými stranami.

12.     Ak má zmluvná strana opodstatnené dôvody domnievať sa, že druhá zmluvná strana
nedodržiava tento článok, uvedená zmluvná strana môže požiadať o bezodkladné konzultácie
s druhou zmluvnou stranou. Konzultácie sa začnú do 30 dní od doručenia takejto žiadosti. Ak sa
nedosiahne uspokojivá dohoda do 15 dní alebo v dohodnutej lehote odo dňa takejto žiadosti,
predstavuje to pre zmluvnú stranu, ktorá o konzultácie požiadala, dôvod na vykonanie opatrenia,
ktorým zamietne, zruší, pozastaví, podmieni alebo obmedzí prevádzkové oprávnenia alebo technické
povolenia leteckému dopravcovi alebo leteckým dopravcom druhej zmluvnej strany s cieľom
zabezpečiť súlad s týmto článkom. Ak si to vyžaduje naliehavý stav, alebo ak sa má predísť nesúladu
s ustanoveniami tohto článku, zmluvná strana môže prijať dočasné opatrenie pred uplynutím 15-
dňovej lehoty uvedenej v tomto odseku.

13.     Akékoľvek opatrenie prijaté v súlade s odsekom 8 sa ukončí, ak sa príslušná zmluvná strana
domnieva, že opatrenie už nie je potrebné, alebo bolo nahradené inými opatreniami na zmiernenie
hrozby. Akékoľvek opatrenie prijaté v súlade s odsekom 12 sa ukončí, len čo druhá zmluvná strana
dosiahne súlad s týmto článkom. V prípade opatrenia prijatého v súlade s odsekom 8 alebo 12 je
možné ukončiť ho na základe vzájomnej dohody zmluvných strán.

                                                258
 ---pagebreak--- 14.     Ak sa prijali opatrenia alebo kroky podľa odsekov 7, 8, 9 alebo 12, zmluvná strana môže
uplatniť ustanovenia o riešení sporov obsiahnuté v šiestej časti hlave I [Riešenie sporov].
Rozhodcovský súd vec rieši ako naliehavý prípad na účely článku INST.19 [Naliehavé konanie].

                         Článok AIRTRN.20: Manažment letovej prevádzky

1.       Zmluvné strany a ich príslušné orgány a poskytovatelia leteckých navigačných služieb
vzájomne spolupracujú spôsobom, ktorým sa zvyšuje bezpečné a efektívne fungovanie leteckej
prepravy v európskom regióne. Zmluvné strany sa usilujú o interoperabilitu medzi poskytovateľmi
služieb.

2.      Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať v záležitostiach týkajúcich sa výkonnosti
a spoplatnenia leteckých navigačných služieb a sieťových funkcií s cieľom optimalizovať celkovú
letovú efektívnosť, znižovať náklady, minimalizovať environmentálny vplyv a zvyšovať bezpečnosť
a kapacitu tokov letovej prevádzky prepravy medzi existujúcimi systémami manažmentu letovej
prevádzky zmluvných strán.

3.      Zmluvné strany sa dohodli, že budú podporovať spoluprácu medzi poskytovateľmi leteckých
navigačných služieb v oblasti výmeny letových údajov a koordinácie tokov letovej prevádzky na
optimalizáciu efektívnosti letov s cieľom dosiahnuť lepšiu predvídateľnosť, presnosť a nepretržitosť
služieb pre letovú prevádzku.

4.      Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať na svojich programoch modernizácie
manažmentu letovej prevádzky vrátane činností výskumu, vývoja a nasadzovania a podporovať
krížovú účasť na overovacích a demonštračných činnostiach s cieľom zabezpečiť globálnu
interoperabilitu.

                      Článok AIRTRN.21: Zodpovednosť leteckých dopravcov

Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoje záväzky na základe Dohovoru o zjednotení niektorých
pravidiel pre medzinárodnú leteckú dopravu podpísaného 28. mája 1999 v Montreale (ďalej len
„Montrealský dohovor“).

                              Článok AIRTRN.22: Ochrana spotrebiteľa

1.      Zmluvné strany považujú cieľ dosiahnuť vysokú úroveň ochrany spotrebiteľa za spoločný
a v tomto zmysle spolupracujú.

2.       Zmluvné strany zabezpečia prijatie účinných a nediskriminačných opatrení na ochranu
záujmov spotrebiteľov v leteckej doprave. Medzi takéto opatrenia patrí náležitý prístup
k informáciám, pomoc aj pre osoby so zdravotným postihnutím a zníženou pohyblivosťou, náhrada
a prípadne kompenzácia v prípade odmietnutia nástupu do lietadla, zrušenia letu alebo meškania
letu a účinné postupy vybavovania sťažností.

3.      Zmluvné strany navzájom konzultujú o akejkoľvek záležitosti týkajúcej sa ochrany
spotrebiteľa vrátane plánovaných opatrení v tejto súvislosti.

                             Článok AIRTRN.23: Vzťah k iným dohodám

1.      Skoršie dohody a opatrenia medzi Spojeným kráľovstvom a členskými štátmi súvisiace
s rovnakým predmetom ako táto hlava sa v prípade, že neboli nahradené právom Únie, nahrádzajú
touto dohodou.
                                                259
 ---pagebreak--- 2.      Spojené kráľovstvo a členské štáty si navzájom nemôžu udeliť iné práva v súvislosti
s leteckou dopravou na ich príslušné územie, na ňom alebo z neho, než sú tie, ktoré sú jednoznačne
stanovené v tejto hlave, okrem prípadov stanovených v článku AIRTRN.3 [Prepravné práva] ods. 4
a 9.

3.       Ak sa zmluvné strany stanú stranou mnohostrannej dohody alebo ak schvália rozhodnutie
prijaté organizáciou ICAO alebo inou medzinárodnou organizáciou, ktoré sa zaoberá problematikou
tejto hlavy, poradia sa v rámci Osobitného výboru pre leteckú dopravu, aby určili, či je potrebné túto
hlavu revidovať so zreteľom na uvedený vývoj.

4.      Žiadne z ustanovení tejto hlavy nemá vplyv na platnosť a uplatňovanie existujúcich
a budúcich dohôd medzi členskými štátmi a Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ide o územia v ich
príslušnej zvrchovanosti, na ktoré sa nevzťahuje článok FINPROV.1[Územná pôsobnosť].

5.      Žiadne z ustanovení v tejto hlave nemá vplyv na práva, ktoré Spojenému kráľovstvu
a členským štátom vyplývajú z Mnohostrannej dohody o komerčných právach v nepravidelnej
leteckej preprave v Európe podpísanej 30. apríla 1956 v Paríži, pokiaľ také práva presahujú rámec
práv stanovených v tejto hlave.

                       Článok AIRTRN.24: Pozastavenie a vypovedanie dohody

1.     Pozastavenie tejto hlavy vcelku alebo sčasti podľa článku INST.24 [Dočasné prostriedky
nápravy] možno vykonať najskôr v prvý deň dopravnej sezóny Medzinárodného združenia leteckých
dopravcov (IATA) nasledujúci po skončení dopravnej sezóny, v ktorej bolo pozastavenie oznámené.

2.      Po vypovedaní tejto dohody podľa článku FINPROV.8 [Vypovedanie] alebo po vypovedaní
tejto hlavy podľa článku AIRTRN.25 [Vypovedanie tejto hlavy] alebo článku OTH.10 [Vypovedanie
časti dva] alebo článku FISH.17 [Vypovedanie] ustanovenia, ktorými sa riadia záležitosti v rozsahu
pôsobnosti tejto hlavy, sa uplatňujú ďalej po dátume ukončenia uvedenom v článku FINPROV.8
[Vypovedanie] alebo článku AIRTRN.25 [Vypovedanie tejto hlavy] alebo článku OTH.10 [Vypovedanie
časti dva] alebo článku FISH.17 [Vypovedanie] až do konca dopravnej sezóny združenia IATA, ktorá
v tom čase prebieha.

3.      Zmluvná strana, ktorá pozastaví túto hlavu vcelku alebo sčasti, alebo vypovie túto dohodu
alebo túto hlavu, informuje o tom organizáciu ICAO.

                             Článok AIRTRN.25: Vypovedanie tejto hlavy

Bez toho, aby bol dotknutý článok FINPROV.8 [Vypovedanie], článok OTH.10 [Vypovedanie časti dva]
a článok FISH.17 [Vypovedanie], každá zmluvná strana môže kedykoľvek túto hlavu vypovedať, a to
písomným oznámením diplomatickou cestou. V takomto prípade sa platnosť tejto hlavy skončí v prvý
deň deviateho mesiaca nasledujúceho po dátume oznámenia.

                               Článok AIRTRN.26: Registrácia dohody

Túto dohodu a akékoľvek jej zmeny, pokiaľ je to relevantné, zaregistruje organizácia ICAO v súlade
s článkom 83 dohovoru.

                                                 260
 ---pagebreak---                                   HLAVA II: BEZPEČNOSŤ LETECTVA

                                        Článok AVSAF.1: Ciele

Ciele tejto hlavy sú:

a)    umožniť vzájomné uznávanie zistení o zhode a osvedčení, ktoré vydávajú príslušné orgány
      alebo schválené organizácie oboch zmluvných strán, ako sa ustanovuje v prílohách k tejto
      hlave;

b)    podporiť spoluprácu s cieľom dosiahnuť vysokú úroveň bezpečnosti civilného letectva
      a environmentálnej kompatibility;

c)    uľahčiť dosiahnutie nadnárodného rozmeru civilného letectva;

d)    uľahčiť a podporiť voľný pohyb výrobkov civilnej leteckej techniky a služieb.

                                Článok AVSAF.2: Vymedzenie pojmov

Na účely tejto hlavy sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)    „schválená organizácia“ je každá právnická osoba, ktorej príslušný orgán jednej zo zmluvných
      strán vydal osvedčenie na využívanie oprávnení týkajúcich sa rozsahu pôsobnosti tejto hlavy;

b)    „osvedčenie“ je akékoľvek schválenie, povolenie alebo iný doklad vydaný ako formulár
      uznania zhody potvrdzujúci, že výrobok civilnej leteckej techniky, organizácia alebo fyzická
      alebo právnická osoba spĺňa uplatniteľné požiadavky ustanovené v zákonoch a iných právnych
      predpisoch zmluvnej strany;

c)    „výrobok civilnej leteckej techniky“ je každé civilné lietadlo, motor lietadla alebo vrtuľa
      lietadla, alebo konštrukčný prvok, zariadenie, časť alebo komponent, ktoré v ňom sú alebo
      majú byť nainštalované;

d)    „príslušný orgán“ je agentúra Únie, vládna agentúra alebo vládny subjekt zodpovedný za
      bezpečnosť civilného letectva, ktorý zmluvná strana určí na účely tejto hlavy na vykonávanie
      týchto funkcií:

        i)     posudzovanie súladu výrobkov civilnej leteckej techniky, organizácií, zariadení,
               operácií a služieb, ktoré podliehajú ich dohľadu, s uplatniteľnými požiadavkami
               ustanovenými v zákonoch, iných právnych predpisoch a administratívnych opatreniach
               tejto zmluvnej strany;

        ii)    monitorovanie zachovávania ich súladu s týmito požiadavkami a

        iii)   prijímanie presadzovacích opatrení na zabezpečenie ich súladu s týmito požiadavkami;

e)    „zistenia o zhode“ je určenie súladu s uplatniteľnými požiadavkami stanovenými v zákonoch
      a iných právnych predpisoch zmluvnej strany v dôsledku činností, akými sú skúšanie,
      inšpekcie, kvalifikácie, schválenia a monitorovanie;

                                                 261
 ---pagebreak--- f)    „monitorovanie“ je pravidelný dohľad vykonávaný príslušným orgánom zmluvnej strany
      s cieľom určiť zachovávanie súladu s uplatniteľnými požiadavkami stanovenými v zákonoch
      a iných právnych predpisoch tejto zmluvnej strany;

g)    „technický zástupca“ je v prípade Únie Agentúra Európskej únie pre bezpečnosť letectva (ďalej
      len „EASA“) alebo jej právny nástupca a v prípade Spojeného kráľovstva orgán civilného
      letectva Spojeného kráľovstva alebo jeho právny nástupca; a

h)    „dohovor“ je Dohovor o medzinárodnom civilnom letectve, ktorý bol podpísaný v Chicagu
      7. decembra 1944 a ktorý obsahuje:

       i)     všetky zmeny, ktoré nadobudli platnosť podľa článku 94 písm. a) dohovoru a boli
              ratifikované Spojeným kráľovstvom a členským štátom alebo členskými štátmi, ktorých
              sa príslušná záležitosť týka, a

       ii)    všetky prílohy alebo ich zmeny prijaté podľa článku 90 dohovoru, ak sú takéto prílohy
              alebo zmeny v danom čase účinné pre Spojené kráľovstvo a členský štát alebo členské
              štáty, ktorých sa príslušná záležitosť týka.

                            Článok AVSAF.3: Rozsah pôsobnosti a vykonávanie

1.     Zmluvné strany môžu spolupracovať v týchto oblastiach:

a)    osvedčenia letovej spôsobilosti a monitorovanie výrobkov civilnej leteckej techniky;

b)    environmentálne osvedčenia a skúšanie výrobkov civilnej leteckej techniky;

c)    osvedčenia projektov a výroby a monitorovanie projekčných a výrobných organizácií;

d)    osvedčenia organizácií údržby a monitorovanie organizácií údržby;

e)    udeľovanie preukazov spôsobilosti a výcvik personálu;

f)    hodnotenie kvalifikácie na letovom simulátore;

g)    prevádzka lietadla;

h)    manažment letovej prevádzky a letecké navigačné služby a

i)    iné oblasti, ktoré súvisia s bezpečnosťou letectva podľa príloh k dohovoru.

2.       Rozsah pôsobnosti tejto hlavy sa stanovuje v prílohách, ktoré sa vzťahujú na jednotlivé
oblasti spolupráce uvedené v odseku 1.

3.      Osobitný výbor pre bezpečnosť letectva môže prijímať len také prílohy podľa odseku 2,
v ktorých každá zmluvná strana konštatovala, že normy, pravidlá, prax, postupy a systémy civilného
letectva druhej zmluvnej strany zaisťujú dostatočne rovnocennú úroveň bezpečnosti na povolenie
uznania súladu zisteného a osvedčení vydaných jej príslušnými orgánmi alebo organizáciami
schválenými uvedeným príslušným orgánom.

4.     V každej prílohe uvedenej v odseku 2 sa opisujú pojmy, podmienky a metódy vzájomného
uznávania zistení o zhode a osvedčení a v prípade potreby prechodné ustanovenia.

                                                 262
 ---pagebreak--- 5.     Technickí zástupcovia môžu vypracovať vykonávacie postupy ku každej jednotlivej prílohe.
Technické rozdiely medzi normami, pravidlami, praxou, postupmi a systémami civilného letectva
zmluvných strán sa riešia v prílohách uvedených v odseku 2 a vo vykonávacích postupoch.

                              Článok AVSAF.4: Všeobecné povinnosti

1.     Každá zmluvná strana prijme zistenia zhody a osvedčenia vydané príslušnými orgánmi druhej
zmluvnej strany alebo schválenými organizáciami v súlade s podmienkami stanovenými v prílohách
uvedených v článku AVSAF.3 [Rozsah pôsobnosti a vykonávanie] ods. 2.

2.      Zo žiadneho ustanovenia tejto hlavy nevyplýva vzájomné uznávanie noriem alebo
technických predpisov zmluvných strán.

3.     Každá zmluvná strana zabezpečí, aby jej príslušné orgány zostali spôsobilými a plnili svoje
povinnosti v zmysle tejto hlavy.

                        Článok AVSAF.5: Zachovanie regulačnej právomoci

Žiadne ustanovenie tejto hlavy nemožno vykladať ako obmedzenie právomoci zmluvnej strany určiť
vo svojich právnych predpisoch, regulačných a správnych opatreniach úroveň ochrany, ktorú
považuje za vhodnú z hľadiska bezpečnosti a životného prostredia.

                               Článok AVSAF.6: Ochranné opatrenia

1.      Každá zmluvná strana môže prijať všetky vhodné a okamžité opatrenia vždy, keď sa
domnieva, že existuje odôvodnené riziko, že civilný letecký výrobok, služba alebo akákoľvek činnosť
patriaca do rozsahu pôsobnosti tejto hlavy môže ohroziť bezpečnosť alebo životné prostredie, môže
nedodržať svoje uplatniteľné legislatívne, regulačné alebo správne opatrenia alebo inak nevyhovieť
požiadavke v rozsahu pôsobnosti uplatniteľnej prílohy k tejto hlave.

2.     Ak niektorá zo zmluvných strán prijme opatrenia podľa odseku 1, do 15 pracovných dní
písomne informuje druhú zmluvnú stranu o prijatí takýchto opatrení spolu s ich odôvodnením.

                                  Článok AVSAF.7: Komunikácia

1.     Zmluvné strany určia a navzájom si oznámia kontaktné miesto na komunikáciu týkajúcu sa
vykonávania tejto hlavy. Všetka takáto komunikácia musí prebiehať v anglickom jazyku.

2.      Zmluvné strany si vzájomne oznámia zoznam príslušných orgánov a potom podľa potreby ich
aktualizovaný zoznam.

            Článok AVSAF.8: Transparentnosť, regulačná spolupráca a vzájomná pomoc

1.      Každá zmluvná strana zabezpečí, aby druhá zmluvná strana bola informovaná o jej zákonoch
a iných právnych predpisoch týkajúcich sa tejto hlavy a o akýchkoľvek podstatných zmenách týchto
zákonov a iných právnych predpisov.

2.      Zmluvné strany si v rámci možností navzájom oznámia dôležité navrhované revízie svojich
príslušných zákonov, iných právnych predpisov, noriem a požiadaviek a systémov vydávania
osvedčení, pokiaľ uvedené revízie môžu mať vplyv na túto hlavu. V rámci možností si navzájom
poskytnú príležitosť pripomienkovať takéto revízie a tieto pripomienky primerane zohľadnia.

                                               263
 ---pagebreak--- 3.      Na účely vyšetrovania a riešenia konkrétnych bezpečnostných otázok príslušné orgány
každej zmluvnej strany môžu umožniť príslušným orgánom druhej zmluvnej strany zúčastniť sa ako
pozorovatelia na činnostiach dohľadu uvedených v príslušnej prílohe k tejto hlave.

4.      Na účely monitorovania a inšpekcií príslušné orgány každej zmluvnej strany pomôžu
v prípade potreby príslušným orgánom druhej zmluvnej strany s cieľom získať neobmedzený prístup
k regulovaným subjektom podliehajúcim jej dohľadu.

5.      V záujme zachovania vzájomnej dôvery oboch zmluvných strán v spoľahlivosť postupov
druhej zmluvnej strany týkajúcich sa zistení o zhode sa každý technický zástupca môže zúčastniť ako
pozorovateľ na činnostiach dohľadu druhej zmluvnej strany v súlade s postupmi stanovenými
v prílohách k tejto hlave. Uvedená účasť nedosiahne systematickú účasť na činnosti dohľadu druhej
zmluvnej strany.

                        Článok AVSAF.9: Výmena bezpečnostných informácií

Bez toho, aby bolo dotknuté ustanovenie článku AVSAF.11 [Dôvernosť a ochrana údajov
a informácií], zmluvné strany v súlade so svojimi uplatniteľnými právnymi predpismi:

a)    si vzájomne na požiadanie a včas poskytujú informácie, ktoré majú k dispozícii ich technickí
      zástupcovia o nehodách alebo vážnych incidentoch či udalostiach súvisiacich s výrobkami
      civilnej leteckej techniky, so službami alebo s činnosťami, na ktoré sa vzťahujú prílohy k tejto
      hlave, a

b)    vymieňajú si ostatné bezpečnostné informácie podľa dohody technických zástupcov.

                   Článok AVSAF.10: Spolupráca v oblasti presadzovania opatrení

Zmluvné strany prostredníctvom svojich technických zástupcov alebo príslušných orgánov si na
požiadanie poskytujú v súlade s uplatniteľnými zákonmi a inými právnymi predpismi, ako aj na
základe dostupnosti požadovaných zdrojov vzájomnú súčinnosť a pomoc pri činnostiach vyšetrovania
alebo presadzovania v súvislosti s akýmkoľvek údajným alebo predpokladaným porušením zákonov
alebo iných právnych predpisov, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti tejto hlavy. Okrem toho každá
zmluvná strana neodkladne informuje druhú zmluvnú stranu o akomkoľvek vyšetrovaní, ak sú
dotknuté spoločné záujmy.

                     Článok AVSAF.11: Dôvernosť a ochrana údajov a informácií

1.       Každá zmluvná strana v súlade so svojimi zákonmi a inými právnymi predpismi zachováva
dôvernosť údajov a informácií získaných od druhej zmluvnej strany podľa tejto hlavy. Zmluvná
strana, ktorá získala takéto údaje a informácie, ich môže využívať iba na účely tejto hlavy.

2.      Zmluvné strany podľa svojich príslušných zákonov a iných právnych predpisov predovšetkým
neposkytnú tretej strane vrátane verejnosti, ani nepovolia svojim príslušným orgánom, aby tretej
strane vrátane verejnosti sprístupnili akékoľvek údaje a informácie, ktoré podľa tejto hlavy získali od
druhej zmluvnej strany a ktoré predstavujú obchodné tajomstvo, duševné vlastníctvo, dôverné
obchodné alebo finančné informácie, priemyselné vlastníctvo alebo informácie, ktoré sa týkajú
prebiehajúceho vyšetrovania. Takéto údaje a informácie sa na uvedené účely považujú za dôverné.

3.     Zmluvná strana alebo príslušný orgán zmluvnej strany môže pri poskytovaní údajov alebo
informácií druhej zmluvnej strane alebo príslušnému orgánu druhej zmluvnej strany určiť údaje

                                                 264
 ---pagebreak--- a informácie, ktoré považuje za dôverné informácie nepodliehajúce zverejneniu. V takomto prípade
zmluvná strana alebo jej príslušný orgán zreteľne označí takéto údaje alebo informácie za dôverné.

4.      Ak zmluvná strana nesúhlasí s určením druhej zmluvnej strany alebo príslušného orgánu
druhej zmluvnej strany v súlade s odsekom 3, zmluvná strana môže požiadať o konzultácie s druhou
zmluvnou stranou s cieľom vyriešiť danú otázku.

5.     Každá zo zmluvných strán prijme všetky primerané preventívne opatrenia potrebné na
ochranu údajov a informácií získaných podľa tejto hlavy pred neoprávneným zverejnením.

6.      Zmluvná strana, ktorá prijíma údaje a informácie od druhej zmluvnej strany podľa tejto
hlavy, nezískava z dôvodu ich prijatia od druhej zmluvnej strany žiadne vlastnícke práva na takéto
údaje a informácie.

                      Článok AVSAF.12: Prijímanie a zmena príloh k tejto hlave

Osobitný výbor pre bezpečnosť letectva môže zmeniť PRÍLOHU AVSAF-1 [Letová spôsobilosť
a environmentálne osvedčovanie] k tejto hlave, prijať alebo zmeniť prílohy stanovené v článku
AVSAF.3 [Rozsah pôsobnosti a vykonávanie] ods. 2 a zrušiť ktorúkoľvek prílohu.

                                Článok AVSAF.13: Náhrada nákladov

Každá zo zmluvných strán sa snaží zabezpečiť, aby poplatky a odplaty, ktoré zmluvná strana alebo jej
technický zástupca uložili právnickej alebo fyzickej osobe, ktorej činnosti upravuje táto hlava, boli
spravodlivé, odôvodnené a primerané poskytnutým službám a nevytvárali prekážku obchodu.

                      Článok AVSAF.14: Iné dohody a predchádzajúce dohody

1.      Táto hlava po nadobudnutí platnosti tejto dohody nahradí akékoľvek dvojstranné dohody
alebo dojednania medzi Spojeným kráľovstvom a členskými štátmi o všetkom, na čo sa táto hlava
vzťahuje a čo sa vykonávalo v súlade s článkom AVSAF.3 [Rozsah pôsobnosti a vykonávanie].

2.       Technickí zástupcovia prijmú potrebné opatrenia, aby podľa potreby zrevidovali alebo
ukončili predchádzajúce vzájomné dohody.

3.     S výhradou odsekov 1 a 2 sa žiadne ustanovenie tejto hlavy nedotýka práv a povinností
zmluvných strán podľa iných medzinárodných dohôd.

             Článok AVSAF.15: Pozastavenie plnenia povinností vzájomného uznávania

1.      Zmluvná strana má právo úplne alebo sčasti pozastaviť plnenie svojich povinností uznávania
v zmysle článku AVSAF.4 [Všeobecné povinnosti] ods. 1, keď druhá zmluvná strana významne poruší
svoje povinnosti vyplývajúce z tejto hlavy.

2.      Pred uplatnením práva pozastaviť plnenie svojich povinností uznávania zmluvná strana
požiada o konzultácie na účely vyžiadania nápravných opatrení druhej zmluvnej strany. Zmluvné
strany počas konzultácií v prípade potreby zvážia účinky pozastavenia plnenia.

3.      Práva na základe tohto článku sa uplatnia iba vtedy, ak druhá zmluvná strana neprijme
nápravné opatrenia v primeranej lehote po konzultáciách. Ak zmluvná strana uplatňuje právo podľa
tohto článku, písomne oznámi druhej zmluvnej strane svoj zámer pozastaviť povinnosti uznávania
a podrobne uvedie dôvody pozastavenia.

                                                265
 ---pagebreak--- 4.     Takéto pozastavenie nadobudne účinnosť 30 dní odo dňa oznámenia, pokiaľ pred uplynutím
uvedeného obdobia zmluvná strana, ktorá dala podnet na pozastavenie, druhej zmluvnej strane
písomne neoznámi, že svoje oznámenie berie späť.

5.      Takéto pozastavenie sa netýka platnosti zistení o zhode ani osvedčení, ktoré vydali príslušné
orgány alebo schválené organizácie druhej zmluvnej strany pred nadobudnutím účinnosti
pozastavenia. Každé takéto pozastavenie, ktoré nadobudlo účinnosť, možno neodkladne zrušiť na
základe diplomatických nót, ktoré si zmluvné strany vymenia na tento účel.

                             Článok AVSAF.16: Vypovedanie tejto hlavy

Bez toho, aby bol dotknutý článok FINPROV.8 [Vypovedanie], článok OTH.10 [Vypovedanie časti dva]
a článok FISH.17 [Vypovedanie], každá zmluvná strana môže kedykoľvek túto hlavu vypovedať, a to
písomným oznámením diplomatickou cestou. V takomto prípade sa platnosť tejto hlavy skončí v prvý
deň deviateho mesiaca nasledujúceho po dátume oznámenia.

                                                266
 ---pagebreak---                                    TRETÍ OKRUH: CESTNÁ DOPRAVA
                                HLAVA I: CESTNÁ NÁKLADNÁ DOPRAVA

                                         Článok ROAD.1: Cieľ

1.      Cieľom tejto hlavy je zabezpečiť, pokiaľ ide o cestnú nákladnú dopravu, neprerušené
spojenie medzi územiami zmluvných strán a stanoviť pravidlá, ktoré sú uplatniteľné na takúto
dopravu.

2.     Zmluvné strany sa dohodli, že pri uplatňovaní tejto hlavy neprijmú diskriminačné opatrenia.

3.     Žiadne ustanovenie tejto hlavy nemá vplyv na cestnú nákladnú dopravu na území jednej zo
zmluvných strán vykonávanú prevádzkovateľom cestnej nákladnej dopravy usadeným na jej území.

                                  Článok ROAD.2: Rozsah pôsobnosti

1.     Táto hlava sa uplatňuje na cestnú nákladnú dopravu na obchodné účely medzi územiami
zmluvných strán a na nich, a to bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie pravidiel ustanovených
Európskou konferenciou ministrov dopravy.

2.      Každá cestná nákladná doprava, za ktorú sa priamo ani nepriamo neprijíma žiadna odmena
a ktorá priamo ani nepriamo nevytvára žiadny príjem pre vodiča vozidla ani pre iných, a ktorá nie je
prepojená s profesionálnou činnosťou, sa považuje za dopravu tovaru na neobchodné účely.

                                  Článok ROAD.3: Vymedzenie pojmov

Na účely tejto hlavy sa popri vymedzení pojmov uvedenom v druhej časti [Služby a investície] prvom
okruhu hlave II prvej kapitole článku [SERVIN 1.2] [Vymedzenie pojmov] uplatňuje aj toto
vymedzenie pojmov:

a)    „vozidlo“ je motorové vozidlo zaregistrované na území zmluvnej strany alebo jazdná súprava,
      ktorej motorové vozidlo je zaregistrované na území zmluvnej strany, a ktoré (ktorá) sa používa
      výlučne na prepravu tovaru;

b)    „prevádzkovateľ cestnej nákladnej dopravy“ je fyzická alebo právnická osoba vykonávajúca
      prepravu tovaru na obchodné účely pomocou vozidla;

c)    „prevádzkovateľ cestnej nákladnej dopravy zmluvnej strany“ je prevádzkovateľ cestnej
      nákladnej dopravy, ktorý je právnickou osobou usadenou na území zmluvnej strany alebo
      fyzickou osobou zmluvnej strany;

d)    „zmluvná strana usadenia“ je zmluvná strana, na ktorej území je usadený prevádzkovateľ
      cestnej nákladnej dopravy;

e)    „vodič“ je každá osoba, ktorá vedie vozidlo, a to aj krátkodobo, alebo ktorá je prepravovaná vo
      vozidle v rámci svojich povinností, aby mohla v prípade potreby vozidlo viesť;

f)    „tranzit“ je pohyb vozidiel územím zmluvnej strany bez nakládky alebo vykládky tovaru;

g)    „regulačné opatrenia“ sú:

       i)     v prípade Únie:
                                                267
 ---pagebreak---                A)      nariadenia a smernice, ako sú stanovené v článku 288 Zmluvy o fungovaní
                       Európskej únie (ZFEÚ); a

               B)      vykonávacie a delegované akty, ako sú stanovené v článkoch 290 a 291
                       ZFEÚ, a

       ii)   v prípade Spojeného kráľovstva:

               A)      primárne právne predpisy a

               B)      sekundárne právne predpisy.

      Článok ROAD.4 Preprava tovaru medzi územiami zmluvných strán, cez ne a v rámci nich

1.      Za predpokladu, že sú splnené podmienky uvedené v odseku 2, môžu prevádzkovatelia
cestnej nákladnej dopravy zmluvnej strany vykonávať:

a)    jazdy naloženým vozidlom z územia zmluvnej strany usadenia na územie druhej zmluvnej
      strany a naopak, a to s tranzitom cez územie tretej krajiny alebo bez neho;

b)    jazdy naloženým vozidlom z územia zmluvnej strany usadenia na územie tej istej zmluvnej
      strany, a to s tranzitom cez územie druhej zmluvnej strany;

c)    jazdy naloženým vozidlom z územia zmluvnej strany usadenia, a to s tranzitom cez územie
      druhej zmluvnej strany;

d)    jazdy prázdnym vozidlom v súvislosti s jazdami uvedenými v písmenách a) až c).

2.     Prevádzkovatelia cestnej nákladnej dopravy zmluvnej strany môžu vykonávať jazdu uvedenú
v odseku 1, ak:

a)    sú držiteľmi platnej licencie v súlade s článkom ROAD.5 [Požiadavky na prevádzkovateľov
      dopravy], s výnimkou prípadov uvedených v článku ROAD.6 [Výnimky z požiadavky na
      licenciu], a

b)    jazdu vykonávajú vodiči, ktorí majú osvedčenie o odbornej spôsobilosti v súlade s článkom
      ROAD.7 [Požiadavky na vodičov] ods. 1.

3.      S výhradou odseku 6 a za predpokladu splnenia podmienok odseku 2 prevádzkovatelia
cestnej nákladnej dopravy Spojeného kráľovstva môžu vykonať až dve jazdy naloženým vozidlom
z jedného členského štátu do druhého členského štátu bez toho, aby sa vrátili na územie Spojeného
kráľovstva, pokiaľ takéto jazdy nasledujú po jazde z územia Spojeného kráľovstva povolenej podľa
odseku 1 písm. a).

4.     Bez toho, aby bol dotknutý odsek 5, s výhradou odseku 6 a za predpokladu splnenia
podmienok odseku 2 prevádzkovatelia cestnej nákladnej dopravy Spojeného kráľovstva môžu
vykonať jednu jazdu naloženým vozidlom v rámci územia členského štátu, pokiaľ daná operácia:

a)    nasleduje po jazde z územia Spojeného kráľovstva povolenej podľa odseku 1 písm. a) a

b)    je vykonaná do siedmich dní od vyloženia tovaru na území daného členského štátu, ktorý bol
      prevážaný v rámci jazdy uvedenej v písmene a).
                                               268
 ---pagebreak--- 5. S výhradou odseku 6 a za predpokladu splnenia podmienok odseku 2 prevádzkovatelia cestnej
   nákladnej dopravy Spojeného kráľovstva usadení v Severnom Írsku môžu vykonať až dve jazdy
   naloženým vozidlom v rámci územia Írska, pokiaľ dané operácie:

a)    nasledujú po jazde z územia Severného Írska povolenej podľa odseku 1 písm. a) a

b)    sú vykonané do siedmich dní od vyloženia tovaru na území Írska, ktorý bol prevážaný v rámci
      jazdy uvedenej v písmene a).

6.      Na prevádzkovateľov cestnej nákladnej dopravy Spojeného kráľovstva sa vzťahuje
obmedzenie maximálneho počtu dvoch jázd v rámci územia Únie podľa odsekov 3, 4 a 5 predtým,
ako sa vrátia na územie Spojeného kráľovstva.

7.     Za predpokladu splnenia podmienok odseku 2 prevádzkovatelia cestnej nákladnej dopravy
Únie môžu vykonať až dve jazdy naloženým vozidlom v rámci územia Spojeného kráľovstva, pokiaľ
dané operácie:

a)    nasledujú po jazde z územia Únie povolenej podľa odseku 1 písm. a) a

b)    sú vykonané do siedmich dní od vyloženia tovaru na území Spojeného kráľovstva, ktorý bol
      prevážaný v rámci jazdy uvedenej v písmene a).

                     Článok ROAD.5: Požiadavky na prevádzkovateľov dopravy

1.      Prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy zmluvnej strany vykonávajúci jazdu uvedenú
v článku ROAD.4 [Preprava tovaru medzi územiami zmluvných strán, cez ne a v rámci nich] sú
držiteľmi platnej licencie vydanej v súlade s odsekom 2 tohto článku.

2.     Licencie sa v súlade s právom zmluvných strán vydávajú len prevádzkovateľom cestnej
nákladnej dopravy, ktorí spĺňajú požiadavky uvedené v časti A oddiele 1 PRÍLOHY ROAD-1, ktorá
upravuje prístup k povolaniu prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy a jeho výkon.

3.      Vo vozidle sa nachádza osvedčená kópia licencie a na požiadanie sa predloží kontrolujúcemu
inšpektorovi oprávnenému každou zmluvnou stranou. Licencia a osvedčené kópie sa zhodujú
s jedným alebo druhým vzorom uvedeným v dodatku ROAD.A.1.3 k časti A prílohy ROAD-1, v ktorom
sa stanovujú aj podmienky jej používania. Licencia obsahuje aspoň dva ochranné prvky uvedené
v dodatku ROAD.A.1.4 k časti A prílohy ROAD-1.

4.      Prevádzkovatelia cestnej nákladnej dopravy dodržiavajú požiadavky stanovené v časti A
oddiele 2 prílohy ROAD-1 upravujúcom požiadavky na vysielanie vodičov pri vykonávaní jázd
uvedených v článku ROAD.4 [Preprava tovaru medzi územiami zmluvných strán, cez ne a v rámci
nich] ods. 3 až 7.

                         Článok ROAD.6: Výnimky z požiadavky na licenciu

Bez platnej licencie uvedenej v článku 5 [Požiadavky na prevádzkovateľov dopravy] možno vykonávať
tieto druhy prepravy tovaru a jázd prázdnym vozidlom v súvislosti s takouto prepravou:

a)    prepravu pošty ako univerzálnu službu;

b)    prepravu poškodených alebo pokazených vozidiel;

                                               269
 ---pagebreak--- c)   do 20. februára 2022 prepravu tovaru motorovými vozidlami, ktorých povolená celková
     hmotnosť vrátane hmotnosti prívesov neprevyšuje 3,5 tony;

d)   od 21. februára 2022 prepravu tovaru motorovými vozidlami, ktorých povolená celková
     hmotnosť vrátane hmotnosti prívesov neprevyšuje 2,5 tony;

e)   prepravu liekov, prístrojov, zariadení a iného tovaru vyžadovaného na zdravotnú starostlivosť
     pri pomoci v núdzi, najmä v prípadoch živelnej pohromy a humanitárnej pomoci;

f)   prepravu tovaru vo vozidlách, ak sú splnené tieto podmienky:

       i)      prepravovaný tovar je majetkom prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy alebo ho
               prevádzkovateľ predal, kúpil, prenajal alebo najal, vyrobil, vyťažil, spracoval alebo
               opravil;

       ii)     účelom jazdy je preprava tovaru do priestorov prevádzkovateľa cestnej nákladnej
               dopravy alebo z nich, alebo prevoz tovaru buď k prevádzkovateľovi, alebo od neho
               podľa jeho vlastných požiadaviek;

       iii)    vozidlá použité na takú prepravu vedie personál zamestnávaný prevádzkovateľom
               cestnej nákladnej dopravy alebo poskytnutý k jeho dispozícii na základe zmluvného
               záväzku;

       iv)     vozidlá prepravujúce tovar sú vlastníctvom prevádzkovateľa cestnej nákladnej
               dopravy, prevádzkovateľ ich kúpil na splátky alebo si ich prenajal a

       v)      takáto preprava je iba pridružená k celkovým činnostiam prevádzkovateľa cestnej
               nákladnej dopravy;

g)   preprava tovaru motorovými vozidlami s maximálnou povolenou rýchlosťou neprevyšujúcou
     40 km/h.

                              Článok ROAD.7: Požiadavky na vodičov

1     Vodiči vozidiel vykonávajúci jazdy uvedené v článku ROAD.4 [Preprava tovaru medzi
územiami zmluvných strán, cez ne a v rámci nich]:

a)   sú držiteľmi osvedčenia o odbornej spôsobilosti vydaného v súlade s časťou B oddielom 1
     prílohy ROAD- 1 a

b)   dodržiavajú pravidlá týkajúce sa času jazdy a pracovného času, časov odpočinku, prestávok
     a používania tachografov v súlade s časťou B oddielmi 2 až 4 prílohy ROAD-1.

2.       Na operácie medzinárodnej cestnej dopravy vykonávané čiastočne mimo územia zmluvných
strán sa namiesto odseku 1 písm. b) počas celej jazdy uplatňuje Európska dohoda o práci posádok
vozidiel v medzinárodnej cestnej doprave (AETR) uzatvorená v Ženeve 1. júla 1970.

                                               270
 ---pagebreak---                               Článok ROAD.8: Požiadavky na vozidlá

1.      Zmluvná strana nezamietne, alebo nezakáže na svojom území použitie vozidla
vykonávajúceho jazdu uvedenú v článku ROAD.4 [Preprava tovaru medzi územiami zmluvných strán,
cez ne a na nich], ak vozidlo spĺňa požiadavky uvedené v časti C oddiele 1 prílohy ROAD-1.

2.     Vozidlá vykonávajúce jazdy uvedené v článku ROAD.4 [Preprava tovaru medzi územiami
zmluvných strán, cez ne a na nich] sú vybavené tachografom skonštruovaným, inštalovaným,
používaným, vyskúšaným a skontrolovaným v súlade s časťou C oddielom 2 prílohy ROAD-1.

                            Článok ROAD.9: Pravidlá cestnej premávky

Vodiči vozidiel uskutočňujúci prepravu tovaru podľa tejto hlavy, ak sú na území druhej zmluvnej
strany, dodržiavajú vnútroštátne zákony a iné právne predpisy týkajúce sa cestnej premávky platné
na danom území.

     Článok ROAD.10: Vypracovanie právnych predpisov a Osobitný výbor pre cestnú dopravu

1.      Ak zmluvná strana navrhuje nové regulačné opatrenie v oblasti, na ktorú sa vzťahuje
príloha ROAD-1:

a)    čím skôr oznámi druhej zmluvnej strane navrhnuté regulačné opatrenie a

b)    informuje druhú zmluvnú stranu o napredovaní regulačného opatrenia.

2.      Na žiadosť jednej zo zmluvných strán sa v rámci Osobitného výboru pre cestnú dopravu
uskutoční výmena názorov najneskôr do dvoch mesiacov od predloženia žiadosti, a to pokiaľ ide o to,
či sa nové navrhnuté regulačné opatrenie bude vzťahovať na jazdy uvedené v článku ROAD.4
[Preprava tovaru medzi územiami zmluvných strán, cez ne a na nich] alebo nie.

3.     Ak zmluvná strana prijme nové regulačné opatrenie uvedené v odseku 1, oznámi to druhej
zmluvnej strane a do jedného týždňa od jeho uverejnenia poskytne znenie nového regulačného
opatrenia.

4.      Osobitný výbor pre cestnú dopravu sa schádza na prerokovanie akéhokoľvek prijatého
nového regulačného opatrenia na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany do dvoch mesiacov od
predloženia žiadosti, a to bez ohľadu na to, či došlo, alebo nedošlo k oznámeniu v súlade
s odsekom 1 alebo 3, alebo sa prerokovanie uskutočnilo v súlade s odsekom 2.

5.     Osobitný výbor pre cestnú dopravu môže:

a)    zmeniť prílohu ROAD-1 s cieľom zohľadniť regulačné a/alebo technologické zmeny alebo
      zabezpečiť primerané vykonávanie tejto hlavy;

b)    potvrdiť, že zmeny vykonané novým regulačným opatrením sú v súlade s prílohou ROAD-1,
      alebo

c)    rozhodnúť o inom opatrení zameranom na ochranu náležitého fungovania tejto hlavy.

                                               271
 ---pagebreak---                                Článok ROAD.11: Nápravné opatrenia

1       Ak sa zmluvná strana domnieva, že druhá zmluvná strana prijala nové regulačné opatrenie,
ktoré nespĺňa požiadavky prílohy ROAD-1, najmä v prípadoch, keď Osobitný výbor pre cestnú
dopravu neprijal rozhodnutie podľa článku 10 [Vypracovanie právnych predpisov a Osobitný výbor
pre cestnú dopravu] ods. 5, a druhá zmluvná strana napriek tomu uplatňuje ustanovenia nového
regulačného opatrenia na prevádzkovateľov cestnej dopravy, vodičov alebo vozidlá zmluvnej strany,
môže táto zmluvná strana po oznámení druhej zmluvnej strane prijať vhodné nápravné opatrenia
vrátane pozastavenia povinností podľa tejto dohody alebo akejkoľvek doplnkovej dohody, za
predpokladu, že tieto opatrenia:

a)    neprekročia úroveň, ktorá sa rovná zrušeniu alebo zníženiu spôsobenému novým regulačným
      opatrením prijatým druhou zmluvnou stranou, ktoré nie je v súlade s požiadavkami
      prílohy ROAD-1, a

b)    nadobudnú účinnosť najskôr sedem dní po tom, čo zmluvná strana, ktorá má zámer prijať
      takéto opatrenie, informovala druhú zmluvnú stranu podľa tohto odseku.

2.     Príslušné nápravné opatrenia sa prestanú uplatňovať:

a)    ak sa zmluvná strana, ktorá prijala takéto opatrenia, presvedčí, že druhá zmluvná strana plní
      svoje povinnosti podľa tejto hlavy, alebo

b)    v súlade s rozhodnutím rozhodcovského súdu.

3.     Zmluvná strana sa neodvoláva na Dohodu o založení WTO ani na žiadnu inú medzinárodnú
dohodu s cieľom zabrániť druhej zmluvnej strane v pozastavení plnenia záväzkov podľa tohto článku.

                                   Článok ROAD.12: Zdaňovanie

1.     Vozidlá používané na prepravu tovaru podľa tejto hlavy sú oslobodené od daní a poplatkov
uložených na vlastníctvo alebo obeh vozidiel na území druhej zmluvnej strany.

2.     Oslobodenie uvedené v odseku 1 sa nevzťahuje na:

a)    daň alebo poplatok zo spotreby paliva,

b)    poplatok za používanie cesty alebo cestnej siete alebo

c)    poplatok za používanie konkrétnych mostov, tunelov alebo trajektov.

3.      Palivo v štandardných nádržiach vozidiel a osobitných, dočasne povolených nádobách, ktoré
sa priamo používa na pohon a prípadne na prevádzku chladiacich systémov a iných systémov počas
dopravy, ako aj mazivá prítomné v motorových vozidlách a potrebné na ich normálnu prevádzku
počas jazdy sú oslobodené od cla a akýchkoľvek iných daní a odvodov, ako sú DPH a spotrebné dane,
a nepodliehajú žiadnym obmedzeniam dovozu.

4.      Náhradné diely dovezené na opravu vozidla na územie jednej zmluvnej strany, ktoré bolo
zaregistrované alebo uvedené do prevádzky v druhej zmluvnej strane, sú povolené v rámci
dočasného bezcolného dovozu a bez zákazu alebo obmedzenia dovozu. Vymenené diely podliehajú
clám a iným daniam (DPH) a sú opätovne vyvezené alebo zničené pod kontrolou colných orgánov
druhej zmluvnej strany.

                                                272
 ---pagebreak---                              Článok ROAD.13: Záväzky v iných hlavách

Druhá časť prvý okruh hlava II tretia kapitola články SERVIN 3.2 [Prístup na trh] a SERVIN 3.4
[Národné zaobchádzanie] sa začleňujú do tejto hlavy a stávajú sa jej súčasťou a uplatňujú sa pri
zaobchádzaní s prevádzkovateľmi cestnej nákladnej dopravy vykonávajúcimi jazdy v súlade
s článkom ROAD.4 [Preprava tovaru medzi územiami zmluvných strán, cez ne a na nich].

                            Článok ROAD.14: Vypovedanie tejto hlavy

5.       Bez toho, aby bol dotknutý článok FINPROV.8 [Vypovedanie], článok OTH.10 [Vypovedanie
časti dva] a článok FISH.17 [Vypovedanie], každá zmluvná strana môže kedykoľvek túto hlavu
vypovedať, a to písomným oznámením diplomatickou cestou. V takomto prípade sa platnosť tejto
hlavy skončí v prvý deň deviateho mesiaca nasledujúceho po dátume oznámenia.

                              HLAVA II: CESTNÁ OSOBNÁ DOPRAVA

                                   Článok X: Rozsah pôsobnosti

1.      Cieľom tejto hlavy je zabezpečiť, pokiaľ ide o cestnú osobnú dopravu, nepretržité spojenie
medzi územiami zmluvných strán, cez ne a na nich a stanoviť pravidlá uplatniteľné na takúto
dopravu. Uplatňuje sa na príležitostnú, pravidelnú a osobitnú pravidelnú osobnú dopravu
prostredníctvom autokaru a autobusu medzi územiami zmluvných strán, cez ne a na ich.

2.     Zmluvné strany sa dohodli, že pri uplatňovaní tejto hlavy neprijmú diskriminačné opatrenia.

3.     Žiadne ustanovenie tejto hlavy nemá vplyv na prepravu cestujúcich na území jednej zo
zmluvných strán vykonávanú prevádzkovateľom cestnej osobnej dopravy usadeným na jej území.

                                 Článok X+1: Vymedzenie pojmov

Na účely tejto hlavy sa popri vymedzení pojmov uvedenom v druhej časti [Služby a investície] prvom
okruhu hlave II prvej kapitole článku SERVIN 1.2 [Vymedzenie pojmov] uplatňuje toto vymedzenie
pojmov:

a)    „autokary a autobusy“ sú vozidlá, ktoré vlastnosťami svojej konštrukcie a svojím vybavením sú
      vhodné na prepravu viac ako deviatich osôb vrátane vodiča a sú určené na takýto účel;

b)    „služby osobnej dopravy“ sú služby cestnej osobnej dopravy pre verejnosť alebo pre
      konkrétne kategórie používateľov poskytované za protihodnotu prepravovanej osobe alebo
      organizátorovi dopravy autokarmi a autobusmi;

c)    „prevádzkovateľ cestnej osobnej dopravy“ je každá fyzická osoba alebo právnická osoba, ktorá
      buď má právnu subjektivitu, alebo je závislá od orgánu, ktorý takú subjektivitu má, a ktorá
      poskytuje služby osobnej dopravy;

d)    „prevádzkovateľ cestnej osobnej dopravy zmluvnej strany“ je prevádzkovateľ cestnej osobnej
      dopravy, ktorý je usadený na území zmluvnej strany, alebo fyzická osoba zmluvnej strany;

e)    „pravidelná doprava“ sú služby osobnej dopravy poskytované so stanovenou pravidelnosťou na
      stanovených trasách, pričom cestujúci môžu nastupovať a vystupovať na vopred stanovených
      zastávkach;

                                               273
 ---pagebreak--- f)       „osobitná pravidelná doprava“ je doprava organizovaná ktoroukoľvek osobou, ktorá poskytuje
         dopravu stanoveným kategóriám cestujúcich s vylúčením iných cestujúcich, ak sa doprava
         uskutočňuje za podmienok stanovených pre pravidelnú dopravu. Osobitná pravidelná doprava
         zahŕňa:

           i)      dopravu zamestnancov medzi domovom a prácou a

           ii)     dopravu žiakov a študentov do vzdelávacej inštitúcie a z nej.

     Skutočnosť, že osobitná pravidelná doprava sa môže líšiť podľa potrieb používateľov, neovplyvňuje
     jej klasifikáciu ako pravidelnej dopravy;

g)       „skupina“ je:

           i)      jedna alebo viac združených fyzických alebo právnických osôb a ich materská fyzická
                   alebo právnická osoba alebo také osoby;

           ii)     jedna alebo viac združených fyzických osôb alebo právnických osôb, ktoré majú
                   spoločnú materskú fyzickú alebo právnickú osobu alebo také osoby;

h)       „dohoda Interbus“ je Dohoda o medzinárodnej príležitostnej preprave cestujúcich autokarmi
         a autobusmi v znení neskorších zmien, ktorá nadobudla platnosť 1. januára 2003;

i)       „tranzit“ je pohyb autokarov a autobusov cez územie zmluvnej strany bez nastupovania alebo
         vystupovania cestujúcich;

j)       „príležitostná doprava“ je doprava, ktorá nie je pravidelnou dopravou ani osobitnou
         pravidelnou dopravou a pre ktorú je charakteristická predovšetkým preprava skupín
         cestujúcich vytvorených z podnetu zákazníka alebo prevádzkovateľa cestnej osobnej dopravy.

 Článok X+2: Osobná doprava autokarmi a autobusmi medzi územiami zmluvných strán, cez ne a na
                                             ich

1.       Prevádzkovatelia cestnej osobnej dopravy zmluvnej strany môžu pri prevádzkovaní
pravidelnej a osobitnej pravidelnej dopravy vykonávať jazdy naloženým vozidlom z územia zmluvnej
strany na územie druhej zmluvnej strany, a to s tranzitom alebo bez tranzitu cez územie tretej
krajiny, a jazdy prázdnym vozidlom súvisiace s takýmito jazdami.

2.      Pri prevádzkovaní pravidelnej a osobitnej pravidelnej dopravy môžu prevádzkovatelia
cestnej osobnej dopravy vykonávať jazdy naloženým vozidlom z územia zmluvnej strany, na ktorom
je prevádzkovateľ cestnej osobnej dopravy usadený, na územie tej istej zmluvnej strany s tranzitom
cez územie druhej zmluvnej strany a jazdy prázdnym vozidlom súvisiace s takýmito jazdami.

3.      Prevádzkovateľ cestnej osobnej dopravy zmluvnej strany nesmie prevádzkovať pravidelnú alebo
osobitnú pravidelnú dopravu s miestom odchodu a miestom určenia na území druhej zmluvnej strany.

4.      Keď je osobná doprava uvedená v odseku 1 súčasťou dopravy smerujúcej na územie alebo
z územia zmluvnej strany, na ktorom je prevádzkovateľ cestnej osobnej dopravy usadený, cestujúci
môžu nastúpiť alebo vystúpiť na území druhej zmluvnej strany po ceste, a to za predpokladu, že je
zastávka povolená v súlade s pravidlami uplatniteľnými na danom území.

                                                    274
 ---pagebreak--- 5.       Keď je služba osobnej dopravy uvedená v tomto článku súčasťou medzinárodnej pravidelnej
alebo osobitnej pravidelnej dopravy medzi Írskom a Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ide o Severné
Írsko, prevádzkovateľ cestnej osobnej dopravy usadený v jednej zmluvnej strane môže naložiť
a vyložiť cestujúcich v druhej zmluvnej strane.

6.     Prevádzkovatelia cestnej osobnej dopravy usadení na území jednej zmluvnej strany môžu
dočasne vykonávať na ostrove Írsko príležitostnú dopravu, pri ktorej cestujúci nastupujú a vystupujú
na území druhej zmluvnej strany.

7.     Pri prevádzkovaní príležitostnej dopravy môžu prevádzkovatelia cestnej osobnej dopravy
vykonať cestu naloženým vozidlom z územia zmluvnej strany cez územie druhej zmluvnej strany na
územie nezmluvnej strany dohody Interbus vrátane súvisiacej jazdy prázdnym vozidlom.

8.       Služby osobnej dopravy uvedené v tomto článku sa vykonávajú autokarmi a autobusmi
registrovanými v zmluvnej strane, v ktorej je prevádzkovateľ cestnej osobnej dopravy usadený, alebo
v ktorej má svoje sídlo. Tieto autokary a autobusy spĺňajú technické normy stanovené v prílohe 2
k dohode Interbus.

                Článok X+3: Podmienky poskytovania dopravy uvedenej v článku X+2

1.     Pravidelná doprava je otvorená pre všetkých prevádzkovateľov cestnej osobnej dopravy
zmluvnej strany, pričom môže prípadne podliehať povinnej rezervácii.

2.      Pravidelná doprava a osobitná pravidelná doprava podliehajú povoleniu v súlade
s článkom X+4 a odsekom 6.

3.    Pravidelný charakter dopravy nie je ovplyvnený nijakými úpravami prevádzkových
podmienok dopravy.

4.      Organizovanie súbežnej alebo dočasnej dopravy, ktorá sa poskytuje rovnakej cieľovej
skupine ako existujúca pravidelná doprava, nezastavovanie na niektorých zastávkach a zastavovanie
na ďalších zastávkach v súčasnej pravidelnej doprave sa riadi rovnakými pravidlami, aké sa uplatňujú
na existujúcu pravidelnú dopravu.

5.       Uplatňujú sa oddiely V (Sociálne ustanovenia) a VI (Colné a fiškálne ustanovenia) dohody
Interbus, ako aj prílohy I (Podmienky vzťahujúce sa na prevádzkovateľov cestnej osobnej dopravy)
a II (Technické normy vzťahujúce sa na autobusy a autokary).

6.     Osobitná pravidelná doprava nepodlieha povoleniu, ak sa na ňu vzťahuje zmluva uzavretá
medzi organizátorom a prevádzkovateľom cestnej osobnej dopravy, a to počas šiestich mesiacov od
dátumu nadobudnutia platnosti tejto dohody.

7.      Príležitostná doprava, na ktorú sa vzťahuje táto hlava v súlade s článkom X+(2), si nevyžaduje
povolenie. Organizovanie súbežnej alebo dočasnej dopravy, ktorá je porovnateľná s existujúcou
pravidelnou dopravou a ktorá sa poskytuje tej istej cieľovej skupine ako pravidelná doprava, však
podlieha povoleniu v súlade s oddielom VIII dohody Interbus.

                                       Článok X+4: Povolenie

1.      Povolenia na dopravu uvedenú v článku X+2 vydáva príslušný orgán zmluvnej strany, na
ktorej území je prevádzkovateľ cestnej osobnej dopravy usadený („povoľujúci orgán“).

                                                 275
 ---pagebreak--- 2.      Ak je prevádzkovateľ cestnej osobnej dopravy usadený v Únii, povoľujúcim orgánom je
príslušný orgán členského štátu pôvodu alebo určenia.

3.      V prípade skupiny prevádzkovateľov cestnej osobnej dopravy, ktorí majú v úmysle
prevádzkovať dopravu uvedenú v článku X+2, povoľujúcim orgánom je príslušný orgán, ktorému je
žiadosť adresovaná v súlade s druhou časťou článku X+5 ods. 1.

4.     Povolenia sa vydávajú v mene prevádzkovateľa cestnej osobnej dopravy a sú neprenosné.
Prevádzkovateľ cestnej osobnej dopravy zmluvnej strany, ktorý dostal povolenie, však môže so
súhlasom povoľujúceho orgánu vykonávať dopravu prostredníctvom subdodávateľa, ak je táto
možnosť v súlade s právnymi predpismi zmluvnej strany. V tomto prípade sa v povolení vyznačí
meno subdodávateľa a jeho úloha. Subdodávateľom je prevádzkovateľ cestnej osobnej dopravy
zmluvnej strany, pričom dodržiava všetky ustanovenia tejto hlavy.

V prípade skupiny prevádzkovateľov cestnej osobnej dopravy, ktorí majú v úmysle prevádzkovať
dopravu uvedenú v článku X+2, sa povolenie vydá na mená všetkých prevádzkovateľov cestnej
osobnej dopravy skupiny a uvedú sa v ňom mená všetkých týchto prevádzkovateľov. Udeľuje sa
prevádzkovateľom cestnej osobnej dopravy, ktorí sú na tieto účely poverení ostatnými
prevádzkovateľmi cestnej osobnej dopravy zmluvnej strany, ktorá o to požiadala, a ostatným
prevádzkovateľom cestnej osobnej dopravy sa poskytnú overené kópie.

5.      Bez toho, aby bol dotknutý článok X+6 ods. 3, obdobie platnosti povolenia nepresiahne päť
rokov. Na požiadanie žiadateľa alebo po vzájomnej dohode príslušných orgánov zmluvných strán, na
ktorých území cestujúci nastupujú alebo vystupujú, sa môže obdobie platnosti povolenia skrátiť.

6.     V povoleniach sa uvádzajú tieto údaje:

a)    druh dopravy;

b)    dopravná trasa, najmä s uvedením miesta odchodu a cieľového miesta;

c)    obdobie platnosti povolenia a

d)    zastávky a cestovný poriadok.

7.     Povolenia sú v súlade so vzorom uvedeným v prílohe ROAD-2.

8.      Prevádzkovateľ cestnej osobnej dopravy zmluvnej strany vykonávajúci službu uvedenú
v článku X+2 môže využívať dodatočné vozidlá na zvládnutie dočasných a výnimočných situácií.
Takéto dodatočné vozidlá sa môžu používať len za rovnakých podmienok, ako sú podmienky
stanovené v povolení uvedenom v odseku 6.

V takom prípade prevádzkovateľ cestnej osobnej dopravy okrem dokladov uvedených v článku X+10
ods. 1 a 2 zabezpečí, aby sa vo vozidle nachádzala kópia zmluvy medzi prevádzkovateľom cestnej
osobnej dopravy vykonávajúcim pravidelnú alebo osobitnú pravidelnú dopravu a podnikom
poskytujúcim dodatočné vozidlá alebo iný rovnocenný doklad, ktorý sa na požiadanie predloží
oprávnenému kontrolnému inšpektorovi.

                          Článok X+5: Predkladanie žiadostí o povolenie

1.     Žiadosti o povolenie predkladá prevádzkovateľ cestnej osobnej dopravy zmluvnej strany
povoľujúcemu orgánu uvedenému v článku X+4 ods. 1.
                                                276
 ---pagebreak--- Predkladá sa len jedna žiadosť za každú službu. V prípadoch uvedených v článku X+4 ods. 3 žiadosť
predkladá prevádzkovateľ, ktorého ostatní prevádzkovatelia poverili na tieto účely. Žiadosť sa zasiela
príslušnému povoľujúcemu orgánu zmluvnej strany, v ktorej je usadený prevádzkovateľ cestnej
osobnej dopravy predkladajúci žiadosť.

2.      Žiadosti o povolenie sa predkladajú na základe vzoru uvedeného v prílohe ROAD-3.

3.     Prevádzkovateľ cestnej osobnej dopravy žiadajúci o povolenie poskytne akékoľvek ďalšie
informácie, ktoré považuje za relevantné alebo ktoré požaduje povoľujúci orgán, najmä doklady
uvedené v prílohe ROAD-3.

                                  Článok X+6: Postup povoľovania

1.      Povolenia sa vydávajú so súhlasom príslušných orgánov zmluvnej strany, na ktorej území
cestujúci nastupujú alebo vystupujú. Povoľujúci orgán zašle týmto príslušným orgánom, ako aj
príslušným orgánom, cez ktorých územia prechádza trasa bez nastupovania alebo vystupovania
cestujúcich, kópiu žiadosti spolu s kópiami akejkoľvek inej príslušnej dokumentácie a s jej
posúdením.

Pokiaľ ide o Úniu, príslušnými orgánmi uvedenými v prvej časti tohto odseku sú orgány tých
členských štátov, na ktorých území cestujúci nastupujú alebo vystupujú a cez ktorých územie sa
prechádza bez toho, aby cestujúci nastupovali alebo vystupovali.

2.      Príslušné orgány, ktorých súhlas sa požadoval, oznámia do štyroch mesiacov povoľujúcemu
orgánu svoje rozhodnutie týkajúce sa žiadosti. Táto lehota sa počíta od dátumu doručenia žiadosti
o súhlas, ktorý je uvedený na potvrdení o prijatí žiadosti. Ak je rozhodnutie príslušných orgánov,
ktorých súhlas sa požadoval, záporné, musí obsahovať riadne odôvodnenie. Ak povoľujúci orgán
nedostane do štyroch mesiacov nijakú odpoveď, považuje sa to za súhlasné stanovisko príslušných
konzultovaných orgánov a povoľujúci orgán môže udeliť povolenie.

Príslušné orgány, cez ktorých územie sa prechádza bez toho, aby cestujúci nastúpili alebo vystúpili,
môžu povoľujúcemu orgánu oznámiť do štyroch mesiacov svoje pripomienky.

3.      Pokiaľ ide o dopravu, ktorá bola povolená podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady
(ES) č. 1073/200970 pred koncom prechodného obdobia a v súvislosti s ktorou sa na konci
prechodného obdobia končí platnosť povolenia, uplatňuje sa toto:

a)    ak vzhľadom na zmeny, ktoré sú potrebné na splnenie článku X+2, sú prevádzkové podmienky
      rovnaké, ako sú tie stanovené v povolení udelenom podľa nariadenia (ES) č. 1073/2009, môže
      príslušný povoľujúci orgán podľa tejto hlavy na žiadosť alebo inak vydať prevádzkovateľovi
      cestnej dopravy príslušné povolenie udelené podľa tejto hlavy. Ak sa takéto povolenie vydá,
      usudzuje sa, že príslušné orgány, na ktorých územiach cestujúci nastupujú alebo vystupujú,
      ako je uvedené v odseku 2, na to poskytli súhlas. Tieto príslušné orgány a príslušné orgány, cez
      ktorých územie sa prechádza bez toho, aby cestujúci nastupovali alebo vystupovali, môžu
      kedykoľvek oznámiť povoľujúcemu orgánu akékoľvek pripomienky, ktoré môžu mať;

70
        Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1073/2009 z 21. októbra 2009 o spoločných
        pravidlách prístupu na medzinárodný trh autokarovej a autobusovej dopravy a o zmene a doplnení
        nariadenia (ES) č. 561/2006 (prepracované znenie) (Ú. v. EÚ L 300, 14.11.2009, s. 88).
                                                 277
 ---pagebreak--- b)    ak sa uplatňuje písmeno a), obdobie platnosti príslušného povolenia udeleného podľa tejto
      hlavy neprekročí posledný deň obdobia platnosti uvedeného v povolení udelenom predtým
      podľa nariadenia (ES) č. 1073/2009.

4.     Povoľujúci orgán prijme rozhodnutie o žiadosti najneskôr do šiestich mesiacov od dátumu
predloženia žiadosti prevádzkovateľom cestnej osobnej dopravy.

5.     Povolenie sa udelí okrem prípadov, keď:

a)    žiadateľ nie je schopný zabezpečiť dopravu, ktorá je predmetom žiadosti, s vybavením, ktoré
      má priamo k dispozícii;

b)    žiadateľ nesplnil požiadavky vnútroštátnych alebo medzinárodných právnych predpisov pre
      cestnú dopravu, a najmä podmienky a požiadavky týkajúce sa povolení na medzinárodnú
      cestnú osobnú dopravu, alebo sa dopustil závažných porušení právnych predpisov zmluvnej
      strany v oblasti cestnej dopravy, najmä v súvislosti s pravidlami vzťahujúcimi sa na vozidlá
      a čas jazdy a odpočinku pre vodičov;

c)    v prípade žiadosti o obnovenie povolenia neboli splnené podmienky povolenia;

d)    zmluvná strana rozhodne na základe podrobnej analýzy, že by príslušná doprava závažne
      ovplyvnila na príslušných priamych úsekoch životaschopnosť porovnateľnej dopravy, na ktorú
      sa vzťahuje jedna alebo viacero zmlúv o službách vo verejnom záujme podľa práva zmluvnej
      strany. V takom prípade zmluvná strana stanoví nediskriminačné kritériá na určenie toho, či by
      požadovaná doprava závažne ovplyvnila životaschopnosť uvedenej porovnateľnej dopravy
      a oznámi ich druhej zmluvnej strane uvedenej v odseku 1, alebo

e)    zmluvná strana rozhodne na základe podrobnej analýzy, že hlavným účelom dopravy nie je
      preprava cestujúcich medzi zastávkami, ktoré sa nachádzajú na územiach zmluvných strán.

      Ak je v prípade existujúcej dopravy závažne ovplyvnená životaschopnosť porovnateľnej
      dopravy, na ktorú sa na príslušných priamych úsekoch vzťahuje jedna alebo viac zmlúv
      o službách vo verejnom záujme, ktoré sú v súlade s právom zmluvnej strany, v dôsledku
      výnimočných okolností, ktoré nebolo možné predvídať v čase udelenia povolenia, môže
      zmluvná strana po dohode s druhou zmluvnou stranou dočasne zastaviť platnosť povolenia
      alebo odňať povolenie prevádzkovať medzinárodnú autokarovú a autobusovú dopravu, a to
      šesť mesiacov po oznámení takéhoto rozhodnutia prevádzkovateľovi cestnej osobnej dopravy.

      Skutočnosť, že prevádzkovateľ cestnej osobnej dopravy zmluvnej strany ponúka nižšie ceny,
      ako sú ceny ponúkané inými prevádzkovateľmi cestnej osobnej dopravy, alebo skutočnosť, že
      dotknutú linku už prevádzkujú iní prevádzkovatelia cestnej osobnej dopravy, nepredstavuje
      sama osebe odôvodnenie na zamietnutie žiadosti.

6.     Po ukončení postupu stanoveného v odsekoch 1 až 5, povoľujúci orgán udelí povolenie alebo
formálne zamietne žiadosť.

V rozhodnutí o zamietnutí žiadosti sú uvedené dôvody zamietnutia. Zmluvné strany zabezpečia, aby
dopravné podniky mali možnosť vzniesť námietky, ak ich žiadosť bola zamietnutá.

Povoľujúci orgán informuje všetky príslušné orgány druhej zmluvnej strany o svojom rozhodnutí
a zašle im kópiu každého povolenia.

                                                 278
 ---pagebreak---                             Článok X+7: Obnovenie a zmena povolenia

1.    Článok X+6 sa primerane uplatňuje v prípade žiadostí o obnovenie povolení alebo o zmenu
podmienok, za ktorých sa musí vykonávať doprava podliehajúca povoleniu.

2.       Ak existujúce povolenie stratí platnosť do šiestich mesiacov od dátumu nadobudnutia
platnosti tejto dohody, lehota, v ktorej príslušné orgány uvedené v článku X+6 ods. 2 informujú
povoľujúci orgán o svojom súhlase so žiadosťou podľa uvedeného článku alebo o pripomienkach
k nej, sú dva mesiace.

3.      V prípade menšej zmeny prevádzkových podmienok, najmä úpravy intervalov, cestovného
a cestovných poriadkov, povoľujúci orgán príslušným orgánom druhej zmluvnej strany oznámi len
informácie, ktorých sa týka uvedená zmena. Za menšiu zmenu sa nepovažuje zmena cestovných
poriadkov alebo intervalov, ktorá má vplyv na načasovanie kontrol na hraniciach medzi stranami
alebo na hraniciach tretích krajín.

                            Článok X+8: Uplynutie platnosti povolenia

1.       Bez toho, aby bol dotknutý článok X+6 ods. 3, povolenie na dopravu uvedenú v článku X+2
zanikne na konci obdobia jeho platnosti alebo tri mesiace po tom, ako povoľujúci orgán dostal od
držiteľa povolenia oznámenie o jeho zámere ukončiť dopravu. Takéto oznámenie obsahuje náležité
odôvodnenie.

2.     Tam, kde prestal existovať dopyt po danej doprave, je lehota na oznámenie stanovená
v odseku 1 jeden mesiac.

3.      Povoľujúci orgán informuje príslušné orgány dotknutej druhej zmluvnej strany o tom, že
platnosť povolenia uplynula.

4.       Držiteľ povolenia vhodným spôsobom informuje dotknutých používateľov dopravy o jej
zrušení, a to jeden mesiac vopred.

                        Článok X+9: Povinnosti prevádzkovateľov dopravy

1.       S výnimkou prípadu vyššej moci prevádzkovateľ cestnej osobnej dopravy zmluvnej strany,
ktorý vykonáva dopravu uvedenú v článku X+2, začne s dopravou bezodkladne a do uplynutia
platnosti povolenia robí všetky opatrenia na zabezpečenie dopravnej služby, ktorá spĺňa normy
kontinuity, pravidelnosti a kapacity a vyhovuje podmienkam stanoveným v súlade s článkom X+4
ods. 6 a prílohou ROAD-2.

2.     Prevádzkovateľ cestnej osobnej dopravy zmluvnej strany oznámi trasu, autobusové zastávky,
cestovný poriadok, cestovné a prepravné podmienky takým spôsobom, aby zabezpečil, že tieto
informácie sú ľahko dostupné všetkým používateľom.

3.     Zmluvné strany môžu na základe spoločnej dohody a po dohode s držiteľom povolenia
uskutočniť zmeny prevádzkových podmienok, ktorými sa riadi doprava uvedená v článku X+2.

          Článok X+10: Dokumenty, ktoré sa majú uchovávať v autokare alebo v autobuse

1.     Bez toho, aby bol dotknutý článok X+4 odsek 8, v autokare alebo v autobuse sa nachádza
a na požiadanie oprávneného kontrolného inšpektora predloží povolenie na vykonávanie dopravy
uvedenej v článku X+2 alebo jeho overená kópia a licencia prevádzkovateľa cestnej osobnej dopravy
                                              279
 ---pagebreak--- pre medzinárodnú cestnú prepravu cestujúcich vydaná v súlade s vnútroštátnymi právnymi
predpismi alebo právnymi predpismi Únie alebo jej overená kópia.

2.      Bez toho, aby bol dotknutý odsek 1, ako aj článok X+4 ods. 8, sa v prípade osobitnej
pravidelnej dopravy vo vozidle nachádza a na požiadanie oprávneného kontrolného inšpektora
predloží ako kontrolný dokument zmluva medzi organizátorom a prevádzkovateľom cestnej osobnej
dopravy alebo jej kópia, ako aj dokument, ktorým sa potvrdzuje, že cestujúci predstavujú osobitnú
kategóriu cestujúcich s vylúčením ostatných cestujúcich na účely osobitnej pravidelnej dopravy.

3.      Prevádzkovatelia cestnej osobnej dopravy vykonávajúci príležitostnú dopravu podľa
článku X+2 ods. 6 a 7 majú pri sebe vyplnený jazdný list podľa vzoru v prílohe ROAD-4. Knihy
jazdných listov poskytne príslušný orgán územia, na ktorom je prevádzkovateľ registrovaný, alebo
orgány poverené príslušným orgánom.

                             Článok X+11: Pravidlá cestnej premávky

Vodiči autokarov a autobusov uskutočňujúci prepravu cestujúcich podľa tejto hlavy dodržiavajú, ak
sú na území druhej zmluvnej strany, vnútroštátne zákony a iné právne predpisy týkajúce sa cestnej
premávky platné na danom území.

                                   Článok X+12: Uplatňovanie

Ustanovenia tejto hlavy sa prestanú uplatňovať ku dňu, keď protokol k dohode Interbus
o medzinárodnej pravidelnej a osobitnej preprave cestujúcich autokarmi a autobusmi nadobudne
platnosť pre Spojené kráľovstvo, alebo šesť mesiacov po nadobudnutí platnosti uvedeného
protokolu pre Úniu, podľa toho, čo nastane skôr, s výnimkou na účely operácií podľa článku X+2
ods. 2, článku X+2 ods. 5, článku X+2 ods. 6 a článku X+2 ods. 7.

                              Článok X+13: Záväzky v iných hlavách

Druhá časť prvý okruh hlava II tretia kapitola články SERVIN 3.2 [Prístup na trh] a SERVIN 3.4
[Národné zaobchádzanie] sa začleňujú do tejto hlavy, stávajú sa jej súčasťou a vzťahujú sa na
zaobchádzanie s prevádzkovateľmi dopravy, ktorí vykonávajú jazdy v súlade s článkom X+2 tejto
hlavy.

                                   Článok X+14: Osobitný výbor

Osobitný výbor pre cestnú dopravu môže zmeniť prílohy ROAD-2, ROAD-3 a ROAD-4 s cieľom
zohľadniť vývoj v oblasti regulácie. Môže prijímať opatrenia týkajúce sa uplatňovania tejto hlavy.

                                               280
 ---pagebreak---     ŠTVRTÝ OKRUH: KOORDINÁCIA SOCIÁLNEHO ZABEZPEČENIA A VÍZA NA KRÁTKODOBÉ CESTY
                       HLAVA I: KOORDINÁCIA SOCIÁLNEHO ZABEZPEČENIA

                                         Ch.SSC.1: Prehľad

Členské štáty a Spojené kráľovstvo koordinujú svoje systémy sociálneho zabezpečenia v súlade
s Protokolom o koordinácii v oblasti sociálneho zabezpečenia, aby osobám, na ktoré sa vzťahujú,
zabezpečili nároky na sociálne zabezpečenie.

                             Ch.SSC.2: Osoby s oprávneným pobytom

1.      Protokol o koordinácii v oblasti sociálneho zabezpečenia sa uplatňuje na osoby
s oprávneným pobytom v členskom štáte alebo Spojenom kráľovstve.

2.      Odsekom 1 tohto článku nie sú ovplyvnené nároky na peňažné dávky, ktoré súvisia
s predchádzajúcimi obdobiami oprávneného pobytu osôb, na ktoré sa vzťahuje článok SSC.2 [Osoby,
na ktoré sa tento protokol vzťahuje] protokolu o koordinácii v oblasti sociálneho zabezpečenia.

                                  Ch.SSC.3: Cezhraničné situácie

1.      Protokol o koordinácii v oblasti sociálneho zabezpečenia sa vzťahuje iba na situácie, ktoré
vznikajú medzi jedným alebo viacerými členskými štátmi Únie a Spojeným kráľovstvom.

2.       Protokol o koordinácii v oblasti sociálneho zabezpečenia sa nevzťahuje na osoby, ktorých
situácia sa obmedzuje vo všetkých ohľadoch buď na Spojené kráľovstvo, alebo na členské štáty.

                         Ch.SSC.4: Žiadosti v súvislosti s prisťahovalectvom

Protokol o koordinácii v oblasti sociálneho zabezpečenia sa uplatňuje bez toho, aby bolo dotknuté
právo členského štátu alebo Spojeného kráľovstva na vyberanie poplatku za zdravotnú starostlivosť
podľa vnútroštátnych právnych predpisov v súvislosti so žiadosťou o povolenie na vstup, pobyt,
prácu alebo bydlisko v danom štáte.

                              HLAVA II: VÍZA NA KRÁTKODOBÉ CESTY

                             Článok VSTV.1: Víza na krátkodobé cesty

1.      Zmluvné strany konštatujú, že v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody obe zmluvné
strany stanovujú bezvízový styk na krátkodobé cesty pre svojich štátnych príslušníkov v súlade so
svojím vnútroštátnym právom. Každá zmluvná strana oznámi druhej zmluvnej strane zámer uložiť
vízovú povinnosť na krátkodobé cesty pre štátnych príslušníkov druhej zmluvnej strany, pričom tento
zámer oznámi vo vhodnom čase a, ak je to možné, aspoň tri mesiace pred tým, ako taká povinnosť
nadobudne účinnosť.

2.      S výhradou odseku 3 a článku FINPROV.10 [Budúce pristúpenie k Únii], v prípade, že sa
Spojené kráľovstvo rozhodne, že štátnym príslušníkom členského uloží vízovú povinnosť na
krátkodobé cesty, uvedená povinnosť sa uplatňuje na štátnych príslušníkov všetkých členských
štátov.

3.      Týmto článkom nie sú dotknuté žiadne dojednania medzi Spojeným kráľovstvom a Írskom
o spoločnej oblasti cestovania.

                                                281
 ---pagebreak--- 282
 ---pagebreak---                                     PIATY OKRUH: RYBÁRSTVO
                                Prvá kapitola: Úvodné ustanovenia

       Článok FISH.1: Zvrchované práva pobrežných štátov uplatňované zmluvnými stranami

Zmluvné strany potvrdzujú, že zvrchované práva pobrežných štátov uplatňované zmluvnými
stranami na účely prieskumu, využívania, ochrany a riadenia biologických zdrojov v ich vodách by sa
mali vykonávať podľa zásad medzinárodného práva vrátane Dohovoru Organizácie Spojených
národov o morskom práve z 10. decembra 1982.

                                   Článok FISH.2: Ciele a zásady

1.      Zmluvné strany spolupracujú na tom, aby rybolovné činnosti týkajúce sa spoločne
využívaných populácií v ich vodách boli dlhodobo environmentálne udržateľné a prispievali
k dosahovaniu hospodárskych a sociálnych prínosov pri plnom rešpektovaní práv a povinností
nezávislých pobrežných štátov, ako ich vykonávajú zmluvné strany.

2.       Zmluvné strany majú spoločný cieľ využívať spoločne využívané populácie v takej miere, aby
sa umožnilo udržiavanie a postupné obnovovanie populácií lovených druhov nad úrovňou biomasy,
pri ktorej sa dá dosiahnuť maximálny udržateľný výnos.

3.     Zmluvné strany sa riadia týmito zásadami:

a)    uplatňovanie prístupu predbežnej opatrnosti k riadeniu rybárstva;

b)    presadzovanie dlhodobej udržateľnosti (environmentálnej,            sociálnej   a hospodárskej)
      a optimálneho využívania spoločne využívaných populácií;

c)    zakladanie rozhodnutí týkajúcich sa ochrany a riadenia rybárstva na najlepších dostupných
      vedeckých odporúčaniach, v zásade na odporúčaniach poskytovaných Medzinárodnou radou
      pre výskum mora (ICES);

d)    zaručenie selektívnosti v rybárstve s cieľom chrániť juvenilné ryby a neresiace sa húfy rýb
      a predchádzať nechceným vedľajším úlovkom a obmedzovať ich;

e)    náležité zohľadnenie a minimalizácia škodlivých vplyvov rybolovu na morský ekosystém
      a náležité zohľadnenie potreby zachovať morskú biodiverzitu;

f)    uplatňovanie primeraných a nediskriminačných opatrení v súvislosti s ochranou morských
      biologických zdrojov a riadením rybolovných zdrojov, a to pri zachovaní regulačnej autonómie
      zmluvných strán;

g)    zabezpečenie zberu a včasnej výmeny kompletných a presných údajov relevantných pre
      ochranu spoločne využívaných populácií a riadenie rybárstva;

h)    zabezpečenie dodržiavania opatrení na ochranu rybolovných zdrojov a hospodárenie s nimi
      a na boj proti nezákonnému, nenahlásenému a neregulovanému rybolovu a

i)    zabezpečenie včasného zavedenia všetkých dohodnutých opatrení do regulačných rámcov
      zmluvných strán.

                                               283
 ---pagebreak---                                 Článok FISH.3: Vymedzenie pojmov

1.    Na účely tohto okruhu sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)   „VHZ“ (zmluvnej strany) je v súlade s Dohovorom Organizácie Spojených národov o morskom
     práve z 10. decembra 1982:

      i)     v prípade Únie výhradné hospodárske zóny zriadené jej členskými štátmi priliehajúce
             k ich európskym územiam;

      ii)    výhradné hospodárske zóny zriadené Spojeným kráľovstvom;

b)   „prístup predbežnej opatrnosti k riadeniu rybárstva“ je prístup, podľa ktorého nedostatok
     primeraných vedeckých informácií nie je dôvodom na oddialenie alebo neprijatie riadiacich
     opatrení na ochranu cieľových druhov, príbuzných alebo závislých druhov a necieľových
     druhov a ich prostredia;

c)   „spoločne využívané populácie“ sú ryby vrátane mäkkýšov, kôrovcov a ostnatokožcov
     akéhokoľvek druhu, ktoré sa nachádzajú vo vodách EÚ zmluvných strán;

d)   „TAC“ (total allowable catch) je celkový povolený výlov, ktorý predstavuje maximálne
     množstvo populácie (alebo populácií) konkrétneho druhu, ktoré možno vyloviť za dané
     obdobie;

e)   „populácie nepodliehajúce kvótam“ sú populácie, ktoré nie sú riadené prostredníctvom TAC;

f)   „pobrežné more“ (zmluvnej strany) je v súlade s Dohovorom Organizácie Spojených národov
     o morskom práve z 10. decembra 1982:

      i)     v prípade Únie, odchylne od článku FINPROV.1 [Územná pôsobnosť] ods. 1 pobrežné
             more stanovené jej členskými štátmi priliehajúce k ich európskym územiam;

      ii)    pobrežné more stanovené Spojeným kráľovstvom;

g)   „vody“ (zmluvnej strany) sú:

      i)     pokiaľ ide o Úniu, odchylne od článku FINPROV.1 [Územná pôsobnosť] ods. 1 VHZ
             členských štátov a ich pobrežné moria;

      ii)    pokiaľ ide o Spojené kráľovstvo, jeho VHZ a jeho pobrežné more, okrem VHZ
             a pobrežného mora na účely článkov FISH.8 [Prístup do vôd], FISH.9 [Kompenzačné
             opatrenia v prípade zrušenia alebo obmedzenia prístupu] a prílohy FISH.4 [Protokol
             o prístupe do vôd] pobrežné more priliehajúce k Bailiwick Guernsey, Bailiwick Jersey
             a Ostrovu Man;

h)   „plavidlo“ (zmluvnej strany) je:

      i)     v prípade Spojeného kráľovstva rybárske plavidlo plaviace sa pod vlajkou Spojeného
             kráľovstva, registrované v Spojenom kráľovstve, na Bailiwick Guernsey, Bailiwick
             Jersey alebo Ostrove Man a majúce licenciu vydanú úradom Spojeného kráľovstva pre
             rybárstvo;

                                              284
 ---pagebreak---        ii)    v prípade Únie rybárske plavidlo plaviace sa pod vlajkou členského štátu
              a zaregistrované v Únii.

                          Druhá kapitola: Ochrana a udržateľné využívanie

                                 Článok FISH.4: Riadenie rybárstva

1.      Každá zmluvná strana rozhoduje o akýchkoľvek opatreniach uplatniteľných na jej vody, a to
v snahe dosiahnuť ciele stanovené v článku FISH.2 [Ciele a zásady] ods. 1 a 2 a so zreteľom na zásady
uvedené v článku FISH.2 [Ciele a zásady] ods. 3.

2.     Zmluvná strana zakladá opatrenia uvedené v odseku 1 na najlepších dostupných vedeckých
odporúčaniach.

Zmluvná strana neuplatňuje opatrenia uvedené v odseku 1 na plavidlá druhej zmluvnej strany vo
svojich vodách, pokiaľ rovnaké opatrenia neuplatňuje aj na svoje vlastné plavidlá.

Druhým pododsekom nie sú dotknuté povinnosti zmluvných strán v rámci Dohody o opatreniach
prístavných štátov, systému kontroly a vynucovania Komisie pre rybolov v severovýchodnom
Atlantiku, ochranných a vynucovacích opatrení Organizácie pre rybolov v severozápadnom Atlantiku
a odporúčania Medzinárodnej komisie pre zachovanie atlantických tuniakov 18-09 o opatreniach
prístavných štátov zameraných na prevenciu a odrádzanie od nezákonného, nenahláseného
a neregulovaného rybolovu a na jeho odstránenie.

Osobitný výbor pre rybolov môže zmeniť zoznam už existujúcich medzinárodných záväzkov
uvedených v treťom pododseku.

3.      Každá zmluvná strana oznámi druhej zmluvnej strane nové opatrenia uvedené v odseku 1,
ktoré pravdepodobne ovplyvnia plavidlá druhej zmluvnej strany, pričom pred uplatňovaním
uvedených opatrení poskytne druhej zmluvnej strane dostatočný čas na vyjadrenie pripomienok
alebo vysvetlení.

                     Článok FISH.5: Oprávnenia, dodržiavanie a presadzovanie

1.      Ak majú plavidlá prístup k rybolovu vo vodách druhej zmluvnej strany dohody podľa článku
FISH.8 [Prístup k vodám] a článku FISH.10 [Prístup do vôd Bailiwick Guernsey, Bailiwick Jersey
a Ostrova Man]:

a)    každá zmluvná strana v dostatočnom predstihu oznámi druhej zmluvnej strane zoznam
      plavidiel, pre ktoré sa usiluje získať oprávnenia alebo licencie na rybolov, a

b)    druhá zmluvná strana vydá oprávnenia alebo licencie na rybolov.

2.      Každá zmluvná strana prijme všetky potrebné opatrenia, aby zabezpečila, že jej lode budú
dodržiavať pravidlá uplatniteľné na tieto plavidlá vo vodách druhej zmluvnej strany vrátane
podmienok oprávnení alebo licencií.

                                                285
 ---pagebreak---                  Tretia kapitola: Opatrenia týkajúce sa prístupu do vôd a k zdrojom

                                Článok FISH.6: Rybolovné možnosti

1.      Zmluvné strany spolupracujú tak, aby každý rok do 31. januára určili harmonogram na
konzultácie s cieľom dohodnúť sa naTAC na nasledujúci rok alebo roky pre populácie uvedené
v prílohe FISH.1. V uvedenom harmonograme prihliadajú na ďalšie ročné konzultácie medzi
pobrežnými štátmi, ktoré sa týkajú jednej alebo oboch zmluvných strán.

2.       Zmluvné strany uskutočnia konzultácie, aby sa každý rok do 10. decembra dohodli na TAC na
nasledujúci rok pre populácie uvedené v prílohe FISH.1. Zahŕňa to včasnú výmenu názorov na
priority, a to ihneď po prijatí odporúčania o úrovni TAC. Zmluvné strany sa na uvedených TAC
dohodnú:

a)    na základe najlepších dostupných vedeckých odporúčaní, ako aj iných relevantných faktorov
      vrátane sociálno-ekonomických aspektov a

b)    v súlade so všetkými platnými viacročnými stratégiami ochrany a hospodárenia, na ktorých sa
      zmluvné strany dohodli.

3.      Podiely zmluvných strán na TAC pre populácie uvedené v prílohe FISH.1 sa medzi zmluvné
strany rozdeľujú v súlade s podielmi kvót stanovenými v uvedenej prílohe.

4.     Predmetom ročných konzultácií môžu byť okrem iného aj:

a)    vzájomné prevody častí podielov jednej zmluvnej strany na TAC na druhú zmluvnú stranu;

b)    zoznam populácií, ktorých lov je zakázaný;

c)    stanovenie TAC pre ktorúkoľvek populáciu, ktorá nie je uvedená v prílohe FISH.1 alebo prílohe
      FISH.2, a príslušných podielov zmluvných strán na týchto populáciách;

d)    opatrenia riadenia rybárstva vrátane prípadných obmedzení rybolovného úsilia;

e)    populácie spoločného záujmu zmluvných strán, ktoré nie sú uvedené v Prílohách k tomuto
      okruhu.

5.      Zmluvné strany môžu uskutočniť konzultácie s cieľom dohodnúť sa na zmene TAC, ak o to
niektorá zo zmluvných strán požiada.

6.      Písomný záznam dokumentujúci dohody prijaté zmluvnými stranami na základe konzultácií
podľa tohto článku vyhotovujú a podpisujú vedúci delegácií zmluvných strán.

7.      Každá zmluvná strana upozorní druhú zmluvnú stranu v dostatočnom predstihu predtým,
ako stanoví alebo pozmení TAC pre populácie uvedené v prílohe FISH.3.

8.     Zmluvné strany sa dohodli, že vytvoria mechanizmus na dobrovoľné medziročné prevody
rybolovných možností medzi zmluvnými stranami, ktoré sa uskutočnia každý rok. Osobitný výbor pre
rybolov rozhodne o podrobnostiach tohto mechanizmu. Zmluvné strany zvážia sprístupnenie
prevodov rybolovných možností v prípade populácií, ktoré sú, alebo sa očakáva, že budú
nedostatočne lovené, za trhovú hodnotu prostredníctvom tohto mechanizmu.

                                                   286
 ---pagebreak---                                   Článok FISH.7: Predbežné TAC

1.      Ak sa zmluvné strany nedohodnú na TAC pre populáciu uvedenú v prílohe FISH.1 alebo
prílohe FISH.2A alebo B do 10. decembra, ihneď obnovia konzultácie s trvalým cieľom dohodnúť sa
na TAC. Zmluvné strany sa tým zaoberajú tak často, aby v čo najkratšom čase preskúmali všetky
možnosti na dosiahnutie dohody.

2.      Ak populácia uvedená v prílohe FISH.1 alebo prílohe FISH.2A a B zostane 20. decembra bez
dohodnutého TAC, každá strana stanoví predbežný TAC zodpovedajúci úrovni, ktorú odporúča ICES,
ktorý sa bude uplatňovať od 1. januára.

3.      Odchylne od odseku 2 sa TAC pre osobitné populácie stanovujú v súlade s usmerneniami
prijatými podľa odseku 5.

4.     Na účely tohto článku „osobitné populácie“ sú:

a)    populácie, pri ktorých ICES odporúča nulový TAC;

b)    populácie ulovené pri zmiešanom rybolove, ak je uvedená alebo iná populácia v rovnakom
      rybolove zraniteľná, alebo

c)    iné populácie, o ktorých sa zmluvné strany domnievajú, že si vyžadujú osobitné
      zaobchádzanie.

5.     Osobitný výbor pre rybolov prijme usmernenia na stanovenie dočasných TAC pre osobitné
populácie do 1. júla 2021.

6.     Každý rok po prijatí odporúčania ICES o TAC zmluvné strany prednostne prerokujú osobitné
populácie a uplatňovanie akýchkoľvek usmernení uvedených v odseku 5 na stanovenie predbežných
TAC každou zmluvnou stranou.

7.      Každá zmluvná strana stanoví svoj podiel pre každý z predbežných TAC, ktorý neprekročí jej
podiel stanovený v príslušnej prílohe.

8.     Predbežné TAC a podiely uvedené v odsekoch 2, 3 a 7 sa uplatňujú dovtedy, kým sa
nedosiahne dohoda podľa odseku 1.

9.     Každá zmluvná strana oznámi ihneď druhej zmluvnej strane svoje predbežné TAC podľa
odsekov 2 a 3 a svoj dočasný podiel na tých TAC, ktoré patria pod odsek 7.

                                  Článok FISH.8: Prístup do vôd

1.      Za predpokladu, že boli dohodnuté TAC, každá zmluvná strana udelí plavidlám druhej
zmluvnej strany na uvedený rok prístup k rybolovu vo svojich vodách v príslušných podoblastiach
ICES. Prístup sa udeľuje na úrovni a za podmienok stanovených v rámci uvedených ročných
konzultácií.

2.    Zmluvné strany sa na ročných konzultáciách môžu dohodnúť na ďalších osobitných
podmienkach prístupu vo vzťahu:

                                               287
 ---pagebreak--- a)       k dohodnutým rybolovným možnostiam;

b)       k akýmkoľvek viacročným stratégiám pre populácie nepodliehajúce kvótam vypracovaným
         podľa článku FISH.16 [Osobitný výbor pre rybolov] ods. 1 písm. c), a

c)       k akýmkoľvek technickým a ochranným opatreniam, na ktorých sa zmluvné strany dohodli,
         a to bez toho, aby bol dotknutý článok FISH.4 [Riadenie rybárstva].

3.     Zmluvné strany organizujú ročné konzultácie, a to aj na úrovni a za podmienok prístupu
uvedených v odseku 1 tohto článku, v dobrej viere a s cieľom zabezpečiť vzájomne uspokojivú
rovnováhu medzi záujmami obidvoch zmluvných strán.

4.        Výsledky konzultácií by predovšetkým mali zvyčajne viesť k tomu, že každá zmluvná strana
udelí:

a)       prístup k lovu populácií uvedených v prílohe FISH.1 a prílohe FISH.2.A, B a F vo VHZ druhej
         zmluvnej strany [alebo ak je prístup udelený podľa písmena c), vo VHZ a v divíziách uvedených
         v uvedenom písmene] na úrovni, ktorá je primerane úmerná príslušným podielom zmluvných
         strán na TAC;

b)       prístup k lovu populácií nepodliehajúcich kvótam vo VHZ druhej zmluvnej strany [alebo ak je
         prístup udelený podľa písmena c), vo VHZ a v divíziách uvedených v uvedenom písmene] na
         úrovni, ktorá sa aspoň rovná priemernej tonáži, ktorú uvedená zmluvná strana ulovila vo
         vodách druhej zmluvnej strany počas obdobia 2012 – 2016, a

c)       prístup do vôd zmluvných strán od šesť do dvanásť námorných míľ od základnej línie
         v divíziách ICES 4c a 7d – g pre plavidlá spĺňajúce podmienky, pokiaľ rybárske plavidlá Únie
         a rybárske plavidlá Spojeného kráľovstva mali prístup do uvedených vôd 31. decembra 2020.

         Na účely písmena c) „plavidlo spĺňajúce podmienky“ je plavidlo zmluvnej strany, ktoré lovilo
         v zóne uvedenej v predchádzajúcej vete v štyroch rokoch medzi rokmi 2012 a 2016, alebo jeho
         priama náhrada.

Ročné konzultácie uvedené v písmene c) môžu zahŕňať vhodné finančné záväzky a prevody kvót
medzi zmluvnými stranami.

5.     Počas uplatňovania predbežného TAC a kým nie je dohodnutý TAC, zmluvné strany udeľujú
predbežný prístup k rybolovu v príslušných podoblastiach ICES takto:

a) v prípade populácií uvedených v prílohe FISH.1 a populácií nepodliehajúcich kvótam od
   1. januára do 31. marca na úrovniach stanovených v odseku 4 písm. a) a b);

b) v prípade populácií uvedených v prílohe FISH.2 od 1. januára do 14. februára na úrovniach
   stanovených v odseku 4 písm. a) a

c) v súvislosti s prístupom k rybolovu v zóne od šesť do dvanásť námorných míľ prístup v súlade
   s odsekom 4 písm. c) od 1. januára do 31. januára na úrovni rovnajúcej sa priemernej mesačnej
   tonáži ulovenej v uvedenej zóne v predchádzajúcich troch mesiacoch.

Takýto prístup je pre každú z príslušných populácií v písmenách a) a b) pomerný k priemernému
percentu ročného podielu zmluvnej strany na TAC, ktorý plavidlá uvedenej zmluvnej strany ulovili vo
vodách druhej zmluvnej strany v príslušných podoblastiach ICES počas rovnakého obdobia

                                                  288
 ---pagebreak--- v predchádzajúcich troch kalendárnych rokoch. To isté sa uplatňuje mutatis mutandis na prístup
k lovu populácií nepodliehajúcich kvótam.

Každá zmluvná strana oznámi druhej zmluvnej strane zmeny úrovne a podmienok prístupu do vôd,
ktoré sa budú uplatňovať od 1. februára v súvislosti so situáciou v tomto odseku písm. c), do/od
15. februára v súvislosti s populáciami uvedenými v prílohe FISH.2 a od 1. apríla v súvislosti so
všetkými ostatnými populáciami pre príslušné podoblasti ICES, a to do 15. januára v súvislosti so
situáciou v písmene c), do 31. januára v súvislosti s populáciami uvedenými v prílohe FISH.2 a do
15. marca v súvislosti so všetkými ostatnými populáciami.

6.      Bez toho, aby bol dotknutý článok FISH.7 [Predbežné TAC] ods. 1 a 8, po období jedného
mesiaca v súvislosti so situáciou v odseku 5 písm. c), jeden a pol mesiaca v súvislosti s populáciami
uvedenými v prílohe FISH.2 a tri mesiace v súvislosti so všetkými ostatnými populáciami, zmluvné
strany sa usilujú dohodnúť sa na ďalších predbežných dojednaniach o prístupe na vhodnej
geografickej úrovni s cieľom minimalizovať narušenie rybolovných činností.

7.      Zmluvná strana môže pri udeľovaní prístupu podľa odseku 1 zohľadniť dodržiavanie
uplatniteľných plavidiel v jej vodách počas predchádzajúceho roku jednotlivým plavidlom alebo
skupinami plavidiel a opatrenia, ktoré počas predchádzajúceho roku prijala druhá zmluvná strana
podľa článku FISH.5 [Oprávnenia, dodržiavanie a presadzovanie] ods. 2.

8.      Tento článok sa uplatňuje s výhradou prílohy FISH.4 [Protokol o prístupe do vôd].

       Článok FISH.9: Kompenzačné opatrenia v prípade zrušenia alebo obmedzenia prístupu

1.      V nadväznosti na oznámenie zmluvnej strany („hostiteľskej zmluvnej strany“) podľa článku
FISH.8 [Prístup do vôd] ods. 5 môže druhá zmluvná strana („rybolovná zmluvná strana“) prijať
kompenzačné opatrenia úmerné hospodárskemu a spoločenskému vplyvu zmeny na úroveň
a podmienky prístupu do vôd. Uvedený vplyv sa meria na základe spoľahlivých dôkazov, a nie len
domnienky a vzdialenej možnosti. Pri uprednostnení uvedených kompenzačných opatrení, ktoré
fungovanie tejto dohody narušia najmenej, rybolovná zmluvná strana môže úplne alebo sčasti
pozastaviť prístup do svojich vôd a preferenčné sadzobné zaobchádzanie udelené produktom
rybolovu podľa článku GOODS.5 [zákaz ciel].

2.       Kompenzačné opatrenie uvedené v odseku 1 môže nadobudnúť účinnosť najskôr sedem dní
po tom, ako rybolovná zmluvná strana doručila hostiteľskej zmluvnej strane oznámenie
o zamýšľanom pozastavení podľa odseku 1, a v každom prípade najskôr 1. februára v súvislosti so
situáciou v článku 8 [Prístup do vôd] ods. 5 písmene c), 15. februára v súvislosti s prílohou FISH.2
a 1. apríla v súvislosti s ostatnými populáciami. Zmluvné strany vedú konzultácie v rámci osobitného
výboru s cieľom nájsť vzájomne prijateľné riešenie. V uvedenom oznámení sa uvedie:

a)    dátum, od ktorého rybolovná zmluvná strana zamýšľa uplatňovať pozastavenie; a

b)    záväzky, ktorých plnenie sa pozastavuje, a úroveň zamýšľaného pozastavenia.

3.       Po oznámení kompenzačných opatrení v súlade s odsekom 2 môže hostiteľská zmluvná
strana požiadať o ustanovenie rozhodcovského súdu v súlade so šiestou časťou hlavou I
[Urovnávanie sporov] článkom INST.14 [Rozhodcovské konanie], a to bez využitia konzultácií v súlade
s článkom INST.13 [Konzultácie]. Rozhodcovský súd môže preskúmavať iba súlad kompenzačných
opatrení s odsekom 1. Rozhodcovský súd berie danú záležitosť ako naliehavý prípad na účely šiestej
časti hlavy I [Urovnávanie sporov] článku INST.19 [Naliehavé konanie].
                                                 289
 ---pagebreak--- 4.      Ak už nie sú splnené podmienky na prijatie kompenzačných opatrení uvedených v odseku 1,
takéto opatrenia sa okamžite zrušia.

5.        Po rozhodnutí v neprospech rybolovnej strany v konaní uvedenom v odseku 3 môže
hostiteľská zmluvná strana požiadať rozhodcovský súd do 30 dní od vydania rozhodnutia, aby
stanovil úroveň pozastavenia plnenia záväzkov podľa tejto dohody, ktorá nepresahuje úroveň
rovnocennú so zrušením alebo obmedzením v dôsledku uplatňovania kompenzačných opatrení, ak
zistí, že kompenzačné opatrenia sú vo významnom nesúlade s odsekom 1. V tejto žiadosti sa navrhne
úroveň pozastavenia v súlade so zásadami stanovenými v odseku 1 a všetkými príslušnými zásadami
stanovenými v článku INST.34C [Pozastavenie plnenia záväzkov na účely článku LPFS.3.12 ods. 12,
článku FISH.9 ods. 5 a článku FISH.14 ods. 7]. Hostiteľská zmluvná strana môže uplatniť úroveň
pozastavenia plnenia záväzkov podľa tejto dohody v súlade s úrovňou pozastavenia stanovenou
rozhodcovským súdom najskôr 15 dní po takomto rozhodnutí.

6.     Zmluvná strana sa neodvoláva na Dohodu o založení WTO ani na žiadnu inú medzinárodnú
dohodu s cieľom zabrániť druhej zmluvnej strane v pozastavení plnenia záväzkov podľa tohto článku.

             Článok FISH.10: Prístup do vôd Bailiwick Guernsey, Bailiwick Jersey a Ostrova Man

1.       Odchylne od článkov FISH.8 ods. 1 a ods. 3 až 7 [Prístup do vôd], FISH.9 [Kompenzačné
opatrenia v prípade zrušenia alebo obmedzenia prístupu] a prílohy FISH.4 [Protokol o prístupe do
vôd] poskytne každá zmluvná strana plavidlám druhej zmluvnej strany prístup k rybolovu vo svojich
vodách, pričom zohľadní skutočný rozsah a povahu rybolovnej činnosti, pri ktorej možno preukázať,
že ju v období od 1. februára 2017 do 31. januára 2020 vykonávali v daných vodách plavidlá druhej
zmluvnej strany spĺňajúce podmienky a v súlade s akýmikoľvek zmluvnými dojednaniami, ktoré
existovali 31. januára 2020.

2.       Na účely tohto článku a v rozsahu, v akom sa uplatňujú ostatné články tohto okruhu
v súvislosti s dojednaniami o prístupe stanovenými podľa tohto článku:

a) „plavidlo spĺňajúce podmienky“ je, pokiaľ ide o rybolovnú činnosť vykonávanú vo vodách
    priliehajúcich k Bailiwick Guernsey, Bailiwick Jersey, Ostrovu Man alebo k členskému štátu,
    ľubovoľné plavidlo, ktoré vykonávalo rybolov v pobrežných vodách priliehajúcich k uvedenému
    územiu alebo členskému štátu viac ako 10 dní počas ľubovoľných troch 12-mesačných období
    končiacich sa 31. januára, alebo medzi 1. februárom 2017 a 31. januárom 2020,

b) „plavidlo“ (zmluvnej strany) je, pokiaľ ide o Spojené kráľovstvo, rybárske plavidlo plaviace sa pod
    vlajkou Spojeného kráľovstva a registrované na území Bailiwick Guernsey, Bailiwick Jersey alebo
    Ostrova Man a s licenciou vydanou úradom Spojeného kráľovstva pre rybárstvo.

c) „vody“ (zmluvnej strany) sú:

        i)       pokiaľ ide o Úniu, pobrežné vody priliehajúce k členskému štátu; a

        ii)      pokiaľ ide o Spojené kráľovstvo, pobrežné vody priliehajúce k Bailiwick Guernsey,
                 Bailiwick Jersey a Ostrovu Man.

3.     Rada pre partnerstvo na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany rozhodne do 90 dní od
nadobudnutia platnosti tejto dohody, že tento článok, článok FISH.11 [Oznamovacie lehoty týkajúce
sa dovozu a priamej vykládky produktov rybolovu] a všetky ostatné ustanovenia tohto okruhu

                                                   290
 ---pagebreak--- v rozsahu, v akom sa týkajú dojednaní stanovených v uvedených článkoch, ako aj článok OTH.9
[Zemepisná pôsobnosť] ods. 3 až 5 sa prestanú uplatňovať v súvislosti s jedným alebo viacerými
územiami Bailiwick Guernsey, Bailiwick Jersey a Ostrova Man, a to 30 dní od tohto rozhodnutia.

4.      Rada pre partnerstvo môže rozhodnúť o zmene tohto článku, článku FISH.11 [Oznamovacie
lehoty týkajúce sa dovozu a priamej vykládky produktov rybolovu] a všetkých ostatných ustanovení
tohto okruhu v rozsahu, v akom sa týkajú dojednaní stanovených v uvedených článkoch.

     Článok FISH.11: Oznamovacie lehoty týkajúce sa dovozu a priamej vykládky produktov rybolovu

1.      Únia uplatňuje tieto oznamovacie lehoty na produkty rybolovu ulovené plavidlami plaviacimi
sa pod vlajkou Spojeného kráľovstva a registrovanými v Bailiwick Guernsey alebo Bailiwick Jersey
v pobrežných vodách priliehajúcich k uvedeným územiam alebo v pobrežných vodách priliehajúcich
k členskému štátu:

a)      predchádzajúce oznámenie tri až päť hodín pred vylodením čerstvých produktov rybolovu na
        územie Únie;

b)      predchádzajúce oznámenie potvrdeného osvedčenia o úlovku pre priame premiestňovanie
        zásielky produktov rybolovu po mori jednu až tri hodiny pred odhadovaným časom príjazdu na
        miesto vstupu na územie Únie.

2.      Len na účely tohto článku sú „produkty rybolovu“ všetky druhy morských rýb, mäkkýšov
a kôrovcov.

                          Článok FISH.12: Zosúladenie oblastí hospodárenia

1.      Zmluvné strany do 1. júla 2021 požiadajú ICES o odporúčanie zosúladenia oblastí
hospodárenia a posúdenie jednotiek, ktoré ICES používa pre populácie označené hviezdičkou
v prílohe FISH.1.

2.      Do šiestich mesiacov od prijatia odporúčania uvedeného v odseku 1 zmluvné strany
spoločne preskúmajú toto odporúčanie a spoločne zvážia úpravy v oblastiach hospodárenia
s dotknutými populáciami s cieľom dohodnúť následné zmeny v zozname populácií a podielov na
nich stanovenom v prílohe FISH.1.

                      Článok FISH.13: Podiely na TAC pre niektoré iné populácie

1.      Príslušné podiely zmluvných strán na TAC pre určité iné populácie sú stanovené v prílohe
FISH.2.

2.      Každá zmluvná strana oznamuje príslušným štátom a medzinárodným organizáciám svoje
podiely v súlade s dohodnutými podielmi stanovenými v prílohách FISH.2A až D.

3.      Akékoľvek následné zmeny týchto podielov v prílohe FISH.2C a D sú záležitosťou pre
príslušné viacstranné fóra.

4.      Bez toho, aby boli dotknuté právomoci Rady pre partnerstvo v článku 16 [Osobitný výbor pre
rybolov] ods. 3, všetky následné zmeny podielov v prílohe FISH.2A a B po 30. júni 2026 sú
záležitosťou pre príslušné viacstranné fóra.

                                                291
 ---pagebreak--- 5.      Obe zmluvné strany pristupujú k hospodáreniu s uvedenými populáciami z prílohy FISH.2A až
D v súlade s cieľmi a zásadami stanovenými v článku FISH.2 [Ciele a zásady].

                               Štvrtá kapitola: Dojednania o riadení

                       Článok FISH.14: Nápravné opatrenia a riešenie sporov

1.      V súvislosti s údajným nedodržaním tohto okruhu (inak ako v súvislosti s údajným
nedodržaním upraveným v odseku 2) zmluvnou stranou (ďalej len „zmluvná strana, voči ktorej
sťažnosť smeruje“), môže druhá zmluvná strana (ďalej len „sťažujúca sa strana“) po oznámení tejto
skutočnosti zmluvnej strane, voči ktorej sťažnosť smeruje:

a)    úplne alebo čiastočne pozastaviť prístup do svojich vôd a preferenčné sadzobné
      zaobchádzanie poskytované na produkty rybolovu podľa článku GOODS.5 [Zákaz ciel]; a

b)    ak sa domnieva, že pozastavenie uvedené v písmene a) nie je úmerné hospodárskemu
      a spoločenskému vplyvu údajného nedodržania povinností, môže úplne alebo čiastočne pozastaviť
      preferenčné sadzobné zaobchádzanie s iným tovarom podľa článku GOODS.5 [Zákaz ciel]; a

c)    ak sa domnieva, že pozastavenie uvedené v písmene a) a b) nie je úmerné hospodárskemu
      a spoločenskému vplyvu údajného nedodržania povinností, môže úplne alebo čiastočne
      pozastaviť plnenie záväzkov podľa druhej časti [Hospodárske partnerstvo] prvého okruhu
      [Obchod] s výnimkou hlavy XI [Rovnaké podmienky pre otvorenú a spravodlivú hospodársku
      súťaž a udržateľný rozvoj]. V prípade úplného pozastavenia plnenia záväzkov z prvého okruhu
      [Obchod] sa pozastavuje plnenie záväzkov aj z tretieho okruhu [Cestná doprava].

2.      V súvislosti s údajným nedodržaním článku FISH.10 [Prístup do vôd Bailiwick Guernsey,
Bailiwick Jersey a Ostrova Man], článku FISH.11 [Oznamovacie lehoty týkajúce sa dovozu a priamej
vykládky produktov rybolovu] alebo všetkých ostatných ustanovení tohto okruhu v rozsahu, v akom
sa týkajú dojednaní stanovených v uvedených článkoch, zmluvnou stranou (ďalej len „zmluvná
strana, voči ktorej sťažnosť smeruje“), druhá zmluvná strana (ďalej len „sťažujúca sa strana“) po
oznámení tejto skutočnosti zmluvnej strane, voči ktorej sťažnosť smeruje:

a)    môže úplne alebo čiastočne pozastaviť prístup do svojich vôd v zmysle článku FISH.10 [Prístup
      do vôd Bailiwick Guernsey, Bailiwick Jersey a Ostrova Man];

b)    ak sa domnieva, že pozastavenie uvedené v písmene a) nie je úmerné hospodárskemu
      a spoločenskému vplyvu údajného nedodržania povinností, môže úplne alebo čiastočne
      pozastaviť preferenčné sadzobné zaobchádzanie poskytované na produkty rybolovu podľa
      článku GOODS.5 [Zákaz ciel];

c)    ak sa domnieva, že pozastavenie uvedené v písmene a) a b) nie je úmerné hospodárskemu
      a spoločenskému vplyvu údajného nedodržania povinností, môže úplne alebo čiastočne pozastaviť
      preferenčné sadzobné zaobchádzanie s iným tovarom podľa článku GOODS.5 [Zákaz ciel]; a

odchylne od odseku 1 platí, že nápravné opatrenia, ktoré majú vplyv na dojednania stanovené podľa
článku FISH.10 [Prístup do vôd Bailiwick Guernsey, Bailiwick Jersey a Ostrova Man], článku FISH.11
[Oznamovacie lehoty týkajúce sa dovozu a priamej vykládky produktov rybolovu] alebo všetkých
ostatných ustanovení tohto okruhu v rozsahu, v akom sa týkajú dojednaní stanovených v uvedených
článkoch, sa v dôsledku údajného nedodržania ustanovení okruhu zmluvnou stranou, ktoré nesúvisia
s uvedenými dojednaniami, nemusia prijať.

                                               292
 ---pagebreak--- 3.      Opatrenia uvedené v odsekoch 1 a 2 sú primerané údajnému nedodržaniu povinností
stranou, voči ktorej sťažnosť smeruje, a jeho hospodárskemu a spoločenskému vplyvu.

4.      Opatrenie uvedené v odsekoch 1 a 2 môže nadobudnúť účinnosť najskôr sedem dní po tom,
ako sťažujúca sa zmluvná strana informovala stranu, voči ktorej sťažnosť smeruje, o navrhovanom
pozastavení. Zmluvné strany uskutočňujú konzultácie v rámci Osobitného výboru pre rybolov
s cieľom dosiahnuť vzájomne prijateľné riešenie. V uvedenom oznámení sa uvedie:

a)    ako sťažujúca sa zmluvná strana dospela k záveru, že zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť
      smeruje, nedodržala povinnosti;

b)    dátum, od ktorého sťažujúca sa zmluvná strana zamýšľa uplatňovať pozastavenie; a

c)    úroveň zamýšľaného pozastavenia.

5.      Sťažujúca sa zmluvná strana musí do 14 dní od oznámenia uvedeného v odseku 4 napadnúť
údajné nedodržanie tohto okruhu stranou, voči ktorej sťažnosť smeruje, ako sa uvádza v odsekoch 1
a 2, tým, že požiada o zriadenie rozhodcovského súdu podľa šiestej časti hlavy I [Urovnávanie
sporov] článku INST.14 [Rozhodcovské konanie]. Rozhodcovské konanie podľa tohto článku sa
využije bez predchádzajúceho konzultovania podľa článku INST.13 [Konzultácie]. Rozhodcovský súd
berie danú záležitosť ako naliehavý prípad na účely šiestej časti hlavy I [Urovnávanie sporov] článku
INST.19 [Naliehavé konanie].

6.      Pozastavenie sa prestane uplatňovať, keď:

a)    sťažujúca sa zmluvná strana sa presvedčí, že zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje,
      koná v súlade so svojimi záväzkami podľa tohto okruhu; alebo

b)    rozhodcovský súd rozhodol, že zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, konala v súlade
      so svojimi záväzkami podľa tohto okruhu.

7.      Po rozhodnutí v neprospech sťažujúcej sa strany v konaní uvedenom v odseku 5 môže
zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, požiadať rozhodcovský súd do 30 dní od vydania
rozhodnutia, aby stanovil úroveň pozastavenia plnenia záväzkov podľa tejto dohody, ktorá
nepresahuje úroveň rovnocennú so zrušením alebo obmedzením v dôsledku uplatňovania
kompenzačných opatrení, ak zistí, že kompenzačné opatrenia sú vo významnom nesúlade s odsekmi
1 alebo 2. V tejto žiadosti sa navrhne úroveň pozastavenia v súlade s odsekmi 1 alebo 2 a všetkými
príslušnými zásadami stanovenými v článku INST.34C [Pozastavenie plnenia záväzkov na účely článku
OTHS.3.12 ods. 12, článku FISH.9 ods. 5 a článku FISH.14 ods. 7]. Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť
smeruje, môže uplatniť úroveň pozastavenia plnenia záväzkov podľa tejto dohody v súlade s úrovňou
pozastavenia stanovenou rozhodcovským súdom najskôr 15 dní po takomto rozhodnutí.

8.     Zmluvná strana sa neodvoláva na Dohodu o založení WTO ani na žiadnu inú medzinárodnú
dohodu s cieľom zabrániť druhej zmluvnej strane v pozastavení plnenia záväzkov podľa tohto článku.

                                   Článok FISH.15: Výmena údajov

Zmluvné strany si vymieňajú také informácie, ktoré sú potrebné na podporu vykonávania tohto
okruhu, a to v súlade s právnymi predpismi každej zmluvnej strany.

                                                 293
 ---pagebreak---                            Článok FISH.16: Osobitný výbor pre rybolov

1.    Osobitný výbor pre rybolov môže najmä:

a)   poskytovať fórum na diskusiu a spoluprácu v súvislosti s riadením udržateľného rybárstva;

b)   zvažovať vypracúvanie viacročných stratégií na ochranu a riadenie ako základu na
     stanovovanie TAC a ďalších riadiacich opatrení;

c)   vypracúvať viacročné stratégie na ochranu a riadenie populácií nepodliehajúcim kvótam, ako
     sa uvádza v článku FISH.8 [Prístup do vôd] ods. 2 písm. b);

d)   zvažovať opatrenia na riadenie a ochranu rybárstva vrátane núdzových opatrení a opatrení na
     zabezpečenie selektívnosti rybolovu;

e)   zvažovať prístupy k zberu údajov na účely vedy a riadenia rybárstva, sprístupňovanie takýchto
     údajov (vrátane informácií týkajúcich sa monitorovania, kontroly a presadzovania dodržiavania
     pravidiel) a konzultácie s vedeckými orgánmi o najlepších dostupných vedeckých
     odporúčaniach;

f)   zvažovať opatrenia na zabezpečenie súladu s platnými pravidlami vrátane programov
     spoločnej kontroly, monitorovania a dohľadu a výmeny údajov s cieľom uľahčiť monitorovanie
     využívania rybolovných možností a kontrolu a presadzovanie;

g)   vypracúvať usmernenia na stanovovanie TAC uvedených v článku FISH.7 [Predbežné TAC]
     ods. 5;

h)   pripravovať ročné konzultácie;

i)   zvažovať záležitosti týkajúce sa určenia prístavov vylodenia vrátane umožňovania včasného
     oznamovania takéhoto určenia zmluvnými stranami a akýchkoľvek zmien tohto určenia;

j)   stanovovať lehoty na oznamovanie opatrení uvedených v článku FISH.4 [Riadenie rybárstva]
     ods. 3, oznamovanie zoznamov plavidiel uvedených v článku FISH.5 [Oprávnenia, dodržiavanie
     a presadzovanie] ods. 1 a na oznámenie uvedené v článku FISH.6 [Rybolovné možnosti] ods. 7;

k)   poskytovať fórum pre konzultácie podľa článku FISH.9 [Kompenzačné opatrenia] ods. 2
     a článku FISH.14 [Nápravné opatrenia] ods. 4;

l)   vypracúvať usmernenia na podporu praktického uplatňovania článku FISH.8 [Prístup do vôd];

m)   vypracovať mechanizmus na dobrovoľné ročné prevody rybolovných možností medzi
     zmluvnými stranami, ako je uvedené v článku FISH.6 [Rybolovné možnosti] ods. 8; a

n)   zvážiť uplatňovanie a vykonávanie článku FISH.10 [Prístup do vôd Bailiwick Guernsey, Bailiwick
     Jersey a Ostrova Man] a článku FISH.11 [Oznamovacie lehoty týkajúce sa dovozu a priamej
     vykládky produktov rybolovu].

2.    Osobitný výbor pre rybolov môže prijímať opatrenia vrátane rozhodnutí a odporúčaní:

a)   ktoré sa týkajú záležitostí dohodnutých zmluvnými stranami po konzultáciách podľa článku
     FISH.6 [Rybolovné možnosti];

                                              294
 ---pagebreak--- b)    pokiaľ ide o všetky záležitosti uvedené v tomto článku ods. 1 písm. b), c), d), e), f), g), i), j), l),
      m) a n);

c)    ktorými sa mení zoznam už existujúcich medzinárodných záväzkov uvedených v článku FISH.4
      [Riadenie rybárstva] ods. 2;

d)    pokiaľ ide o akýkoľvek iný aspekt spolupráce pri riadení udržateľného rybárstva podľa tohto
      okruhu; a

e)    o spôsoboch preskúmania podľa článku FISH.18 [Preskúmanie].

3.     Rada pre partnerstvo má právomoc meniť prílohy FISH.1, FISH.2 a FISH.3.

                                      Článok FISH.17: Vypovedanie

1.      Bez toho, aby bol dotknutý článok FINPROV.8 [Vypovedanie] alebo článok OTH.10
[Vypovedanie druhej časti], môže každá zmluvná strana kedykoľvek vypovedať tento okruh, a to
písomným oznámením diplomatickou cestou. V takom prípade sa platnosť prvého okruhu [Obchod],
druhého okruhu [Letecká doprava], tretieho okruhu [Cestná doprava] a tohto okruhu [Rybolov]
skončí prvým dňom deviateho mesiaca nasledujúceho po dátume oznámenia.

2.      V prípade vypovedania tohto okruhu podľa článku FINPROV.8 [Vypovedanie] ods. 1 alebo
článku OTH.10 [Vypovedanie druhej časti] sa záväzky, ktoré zmluvné strany prijali podľa tohto
okruhu pre rok, ktorý práve prebieha v čase, keď sa skončí platnosť tohto okruhu, naďalej uplatňujú
až do konca daného roka.

3.     Bez ohľadu na ustanovenia odseku 1 môže druhý okruh [Letecká doprava] zostať v platnosti,
ak sa zmluvné strany dohodnú na začlenení príslušných častí hlavy XI [Rovnaké podmienky pre
otvorenú a spravodlivú hospodársku súťaž a udržateľný rozvoj].

4.      Odchylne od odsekov 1 až 3 a bez toho, aby bol dotknutý článok FINPROV.8 [Vypovedanie]
alebo článok OTH.10 [Vypovedanie druhej časti], platí, že:

a)    pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak, článok FISH.10 [Prístup do vôd Bailiwick Guernsey,
      Bailiwick Jersey a Ostrova Man], článok FISH.11 [Oznamovacie lehoty týkajúce sa dovozu
      a priamej vykládky produktov rybolovu] a všetky ostatné ustanovenia tohto okruhu v rozsahu,
      v akom sa týkajú dojednaní stanovených v uvedených článkoch, zostávajú v platnosti:

       i)     kým ich nevypovie niektorá zmluvná strana predložením písomného oznámenia
              o výpovedi s trojročnou výpovednou lehotou alebo

       ii)    ak to nastane skôr, do dátumu skončenia platnosti článku [OTH.9] [Zemepisná
              pôsobnosť] ods. 3 až 5;

b)    na účely odseku 4 písm. a) bod i) sa oznámenie o výpovedi môže podať v súvislosti s jedným
      alebo viacerými územiami Bailiwick Guernsey, Bailiwick Jersey alebo Ostrova Man a článok
      FISH.10 [Prístup do vôd Bailiwick Guernsey, Bailiwick Jersey a Ostrova Man], článku FISH.11
      [Oznamovacie lehoty týkajúce sa dovozu a priamej vykládky produktov rybolovu] a všetky
      ostatné ustanovenia tohto okruhu v rozsahu, v akom sa týkajú dojednaní stanovených
      v uvedených článkoch, zostávajú naďalej v platnosti pre tie územia, pre ktoré nebolo podané
      oznámenie o výpovedi; a

                                                    295
 ---pagebreak--- c)    na účely odseku 4 písm. a) bod ii) platí, že ak článok [OTH.9] [Zemepisná pôsobnosť] ods. 3 až
      5 dohody prestane platiť v súvislosti s jedným alebo viacerými (ale nie všetkými) územiami
      Bailiwick Guernsey, Bailiwick Jersey alebo Ostrova Man, článok FISH.10 [Prístup do vôd
      Bailiwick Guernsey, Bailiwick Jersey a Ostrova Man], článku FISH.11 [Oznamovacie lehoty
      týkajúce sa dovozu a priamej vykládky produktov rybolovu] a všetky ostatné ustanovenia
      tohto okruhu v rozsahu, v akom sa týkajú dojednaní stanovených v uvedených článkoch,
      zostávajú naďalej v platnosti pre tie územia, pre ktoré zostáva v platnosti článok [OTH.9]
      [Zemepisná pôsobnosť] ods. 3 až 5.

                               Článok FISH.18: Doložka o preskúmaní

1.       Zmluvné strany v rámci Rady pre partnerstvo spoločne preskúmajú vykonávanie tohto
okruhu štyri roky po skončení adaptačného obdobia uvedeného v článku 1 prílohy FISH.4 [Protokol
o prístupe do vôd] s cieľom posúdiť, či je možné dojednania ďalej kodifikovať a posilniť, a to aj
v súvislosti s prístupom do vôd.

2.     Takéto preskúmanie sa môže opakovať v následných štvorročných intervaloch po dokončení
prvého preskúmania.

3.     Zmluvné strany vopred rozhodnú o postupoch preskúmania prostredníctvom Osobitného
výboru pre rybolov.

4.     Preskúmanie umožní vo vzťahu k predchádzajúcim rokom najmä hodnotenie:

a)    ustanovení o prístupe do vôd druhej zmluvnej strany podľa článku FISH.8 [Prístup do vôd];

b)    podielov na TAC stanovených v prílohách FISH.1, 2 a 3;

c)    počtu a rozsahu prevodov ako súčasti ročných konzultácií podľa článku FISH.6 [Rybolovné
      možnosti] ods. 4 a všetkých prevodov podľa článku FISH.6 [Rybolovné možnosti] ods. 8;

d)    výkyvov v ročných TAC;

e)    dodržiavania ustanovení tohto okruhu obidvoma zmluvnými stranami a dodržiavania pravidiel,
      ktoré sa uplatňujú na príslušné plavidlá vo vodách druhej zmluvnej strany, plavidlami každej
      zmluvnej strany;

f)    povahy a rozsahu spolupráce podľa tohto okruhu a

g)    akéhokoľvek iného prvku, pre ktorý sa zmluvné strany vopred rozhodnú prostredníctvom
      Osobitného výboru pre rybolov.

                               Článok FISH.19: Vzťah k iným dohodám

1.     S výhradou odseku 2 týmto okruhom nie sú dotknuté ostatné existujúce dohody týkajúce sa
rybolovu, ktorý vykonávajú plavidlá zmluvnej strany v oblasti právomoci druhej zmluvnej strany.

2.      Tento okruh ruší a nahrádza všetky existujúce dohody alebo dojednania, pokiaľ ide o rybolov
vykonávaný rybárskymi plavidlami Únie v pobrežných vodách priliehajúcich k Bailiwick Guernsey,
Bailiwick Jersey alebo Ostrovu Man a pokiaľ ide o rybolov vykonávaný rybárskymi plavidlami
Spojeného kráľovstva registrovanými v Bailiwick Guernsey, Bailiwick Jersey alebo na ostrove Man
v pobrežných vodách priliehajúcich k členskému štátu. Ak však Rada pre partnerstvo prijme

                                               296
 ---pagebreak--- rozhodnutie v súlade s článkom 10 [Prístup do vôd Bailiwick Guernsey, Bailiwick Jersey a Ostrova
Man] ods. 3, aby sa dohoda prestala uplatňovať v súvislosti s Bailiwick Guernsey, Bailiwick Jersey
alebo Ostrovom Man, príslušné dohody alebo dojednania sa nerušia a nenahrádzajú v súvislosti
s územím alebo územiami, pre ktoré bolo prijaté takéto rozhodnutie.

                                 ŠIESTY OKRUH: INÉ USTANOVENIA
                                Článok OTH.1: Vymedzenie pojmov

Pokiaľ nie je stanovené inak, na účely druhej časti tejto dohody, Protokolu o vzájomnej
administratívnej pomoci v colných záležitostiach a Protokolu o administratívnej spolupráci a boji
proti podvodom v oblasti dane z pridanej hodnoty a o vzájomnej pomoci pri vymáhaní pohľadávok
vyplývajúcich z daní a poplatkov sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)    „poľnohospodársky tovar“ je tovar uvedený v prílohe 1 k dohode o poľnohospodárstve;

b)    „colný orgán“ je/sú:

       i)      v prípade Únie útvary Európskej komisie zodpovedné za colné záležitosti alebo,
               v prípade potreby, colné orgány a akékoľvek iné orgány splnomocnené v členských
               štátoch na uplatňovanie a presadzovanie colných predpisov a

       ii)     v prípade Spojeného kráľovstva Daňová a colná správa Jej Veličenstva a akýkoľvek
               ďalší orgán zodpovedný za colné záležitosti;

c)    „clo“ je akékoľvek clo alebo poplatky akéhokoľvek druhu, ktoré sa ukladajú na dovoz tovaru
      alebo v súvislosti s týmto dovozom, okrem:

       i)     poplatkov, ktoré zodpovedajú vnútroštátnej dani uloženej v súlade s druhou časťou
              prvým okruhom hlavou I článkom GOODS.4 [Národné zaobchádzanie v oblasti
              vnútroštátneho zdaňovania a regulácie];

       ii)     antidumpingového cla, osobitného ochranného cla, vyrovnávacieho cla alebo
               ochranného cla uplatňovaného v závislosti od prípadu v súlade s dohodou GATT 1994,
               antidumpingovou dohodou, dohodou o poľnohospodárstve, dohodou o subvenciách
               a vyrovnávacích opatreniach alebo dohodou o ochranných opatreniach alebo

       iii)    poplatkov a iných platieb uložených na dovoz alebo v súvislosti s dovozom, ktoré sú
               obmedzené do výšky približných nákladov na poskytnuté služby;

d)    „CPC“ je provizórna ústredná klasifikácia produkcie (Statistical Papers, séria M, č. 77, Odbor
      medzinárodných hospodárskych a sociálnych záležitostí Štatistickej komisie Organizácie
      Spojených národov, New York, 1991);

e)    „existujúci“ je účinný v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody;

f)    „tovar zmluvnej strany“ sú domáce výrobky v zmysle dohody GATT 1994 a zahŕňa tovar
      s pôvodom v tejto zmluvnej strane;

g)    „harmonizovaný systém“ alebo „HS“ je harmonizovaný systém opisu a označovania tovaru
      vypracovaný Svetovou colnou organizáciou vrátane všetkých právnych poznámok k nemu
      a všetkých jeho zmien;

                                               297
 ---pagebreak--- h)   „položka“ sú prvé štyri číslice v čísle nomenklatúrneho zatriedenia v rámci harmonizovaného
     systému;

i)   „právnická osoba“ je akýkoľvek právny subjekt riadne zriadený alebo inak usporiadaný podľa
     uplatniteľného práva na ziskové alebo iné účely, ktorý je v súkromnom alebo štátnom
     vlastníctve, vrátane akejkoľvek spoločnosti, trustu, partnerstva, spoločného podniku,
     spoločnosti s jediným spoločníkom alebo združenia;

j)   „opatrenie“ je akékoľvek opatrenie zmluvnej strany, či už vo forme zákona, iného právneho
     predpisu, pravidla, postupu, rozhodnutia, správneho opatrenia, požiadavky alebo praktiky,
     alebo v akejkoľvek inej forme;71

k)   „opatrenia zmluvnej strany“ sú opatrenia prijaté alebo zachovávané:

       i)      ústrednou alebo regionálnou štátnou správou, miestnou samosprávou alebo ich
               orgánmi a

       ii)     mimovládnymi orgánmi pri výkone právomocí, ktoré na ne delegovali ústredné alebo
               regionálne štátne správy alebo miestne samosprávy alebo ich orgány.

       „opatrenia zmluvnej strany“ zahŕňajú opatrenia prijaté a zachovávané subjektmi uvedenými
       v bodoch i) a ii) nariadením, nasmerovaním alebo kontrolovaním, buď priamo, alebo
       nepriamo, konania iných subjektov v súvislosti s týmito opatreniami;

l)   „fyzická osoba zmluvnej strany“ je72:

       i)    v prípade Európskej únie štátny príslušník členského štátu podľa svojho práva73 a

       ii) v prípade Spojeného kráľovstva britský občan;

m)   „osoba“ je fyzická osoba alebo právnická osoba;

n)   „sanitárne alebo rastlinolekárske opatrenie“ je akékoľvek opatrenie uvedené v odseku 1
     prílohy A k dohode SPS;

o)   „tretia krajina“ je krajina alebo územie mimo územného rozsahu pôsobnosti tejto dohody;

p)   „Viedenský dohovor o zmluvnom práve“ je Viedenský dohovor o zmluvnom práve podpísaný
     23. mája 1969 vo Viedni a

q)   „WTO“ je Svetová obchodná organizácia.

                                     Článok OTH.2: Dohody WTO

Na účely tejto dohody sú dohody WTO:

71
       V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že pojem „opatrenie“ zahŕňa aj nečinnosť.
72
       Nepatria sem fyzické osoby s bydliskom na území uvedenom v článku FINPROV.1 [Územná pôsobnosť]
       ods. 3.
73
       Vymedzenie pojmu fyzickej osoby zahŕňa aj osoby trvalo bývajúce v Lotyšskej republike, ktoré nie sú
       občanmi Lotyšskej republiky ani žiadneho iného štátu, ale ktoré sú oprávnené podľa právnych
       predpisov Lotyšskej republiky dostať pas cudzieho štátneho príslušníka.
                                                  298
 ---pagebreak--- a)    „dohoda o poľnohospodárstve“ je Dohoda o poľnohospodárstve obsiahnutá v prílohe 1A
      k Dohode o založení WTO;

b)    „antidumpingová dohoda“ je dohoda o vykonávaní článku VI Všeobecnej dohody o clách
      a obchode z roku 1994;

c)    „dohoda GATS“ je Všeobecná dohoda o obchode so službami obsiahnutá v prílohe 1B
      k Dohode o založení WTO;

d)    „dohoda GATT 1994“ je Všeobecná dohoda o clách a obchode 1994 obsiahnutá v prílohe 1A
      k Dohode o založení WTO;

e)    „Dohoda o vládnom obstarávaní“ je Dohoda o vládnom obstarávaní v prílohe 4 k Dohode
      o založení WTO74;

f)    „dohoda o ochranných opatreniach“ je Dohoda o ochranných opatreniach obsiahnutá
      v prílohe 1A k Dohode o založení WTO;

g)    „dohoda o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach“ je Dohoda o subvenciách
      a vyrovnávacích opatreniach obsiahnutá v prílohe 1A k Dohode o založení WTO;

h)    „dohoda SPS“ je Dohoda o uplatňovaní sanitárnych a fytosanitárnych opatrení obsiahnutá
      v prílohe 1A k Dohode o založení WTO;

i)    „dohoda TBT“ je Dohoda o technických prekážkach obchodu obsiahnutá v prílohe 1A
      k Dohode o založení WTO;

j)    „dohoda TRIPS“ je Dohoda o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva obsiahnutá
      v prílohe 1C k Dohode o založení WTO; a

k)    „Dohoda o založení WTO“ je Dohoda o založení Svetovej obchodnej organizácie, ktorá bola
      podpísaná 15. apríla 1994 v Marrákeši.

                         Článok OTH.3: Vytvorenie zóny voľného obchodu

Zmluvné strany týmto vytvárajú zónu voľného obchodu v súlade s článkom XXIV dohody GATT 1994
a s článkom V dohody GATS.

                          Článok OTH.4: Vzťah k Dohode o založení WTO

      Zmluvné strany si potvrdzujú svoje vzájomné práva a povinnosti, ktoré im vyplývajú z Dohody
o založení WTO a iných dohôd, ktorých sú zmluvnými stranami.

      Žiadne z ustanovení tejto dohody nemožno vykladať tak, že sa ním zmluvným stranám ukladá
povinnosť konať spôsobom, ktorý by bol v rozpore s ich záväzkami vyplývajúcimi z Dohody o založení
WTO.

74
       V záujme väčšej istoty sa pod Dohodou o vládnom obstarávaní rozumie Dohoda o vládnom
       obstarávaní zmenená protokolom, ktorým sa mení Dohoda o vládnom obstarávaní, podpísaným
       30. marca 2012 v Ženeve.
                                               299
 ---pagebreak---                                   Článok OTH.4a: Judikatúra WTO

Výklad a uplatňovanie ustanovení tejto časti zohľadňujú príslušný výklad v správach poroty WTO
a Odvolacieho orgánu prijatých orgánom WTO na urovnávanie sporov, ako aj v rozhodcovských
rozsudkoch podľa Dohovoru o urovnávaní sporov.

                                  Článok OTH.5: Plnenie záväzkov

Každá zmluvná strana prijme akékoľvek všeobecné alebo osobitné opatrenia potrebné na plnenie
svojich povinností podľa tejto časti vrátane tých, ktoré sa požadujú na účely ich dodržiavania zo
strany ústrednej, regionálnej štátnej správy alebo miestnej samosprávy a ich orgánov, ako aj
mimovládnych orgánov pri výkone právomocí, ktoré na ne boli delegované.

                           Článok OTH.7: Odkazy na zákony a iné dohody

1.      Pokiaľ nie je ustanovené inak, ak sa v tejto časti odkazuje na zákony a iné právne predpisy
zmluvnej strany, treba tomu rozumieť tak, že tieto zákony a iné právne predpisy zahŕňajú aj zmeny
týchto zákonov alebo iných právnych predpisov.

2.     Pokiaľ nie je ustanovené inak, v prípade, že sa v tejto časti úplne alebo čiastočne odkazuje na
medzinárodné dohody, resp. sa do tejto časti medzinárodné dohody úplne alebo čiastočne
začleňujú, treba tomu rozumieť tak, že tieto odkazy alebo začlenenia zahŕňajú aj zmeny daných
dohôd alebo následné dohody, ktoré ich nahradili, pričom pre obe zmluvné strany nadobúdajú
platnosť v deň podpísania tejto dohody alebo po tomto dni. V prípade vzniku akýchkoľvek otázok
v súvislosti s vykonávaním alebo uplatňovaním ustanovení tejto časti v dôsledku takýchto zmien
alebo následných dohôd môžu zmluvné strany na požiadanie ktorejkoľvek z nich uskutočniť
vzájomné konzultácie s cieľom nájsť v prípade potreby vzájomne uspokojivé riešenie predmetných
otázok.
                      Článok OTH.8: Úlohy Rady pre partnerstvo v druhej časti

Rada pre partnerstvo môže:

a)    prijímať rozhodnutia s cieľom zmeniť:

        i)     prvú časť [Pravidlá pôvodu] prvý okruh hlavu I kapitolu 2 a prílohy k nej v súlade
               s článkom ORIG.31 [Zmena tejto kapitoly a príloh k nej];

        ii)    opatrenia uvedené v prílohe TBT-[XX] a TBT-[ZZ] v súlade s článkom TBT.9 [Spolupráca
               v oblasti dohľadu nad trhom, bezpečnosti nepotravinových výrobkov a zhody] ods. 8;

        iii)   dodatok A a B v súlade s článkom 2 [Definície výrobkov, enologické postupy a procesy]
               ods. 3 prílohy TBT-5 [OBCHODOVANIE S VÍNOM];

        iv)    dodatok C v súlade s článkom 3 [Certifikačné požiadavky týkajúce sa dovozu na
               príslušné územia zmluvných strán] ods. 3 prílohy TBT-5 [OBCHODOVANIE S VÍNOM];

        v)     dodatok A, B, C a D v súlade s článkom 1 [Cieľ a rozsah pôsobnosti] prílohy TBT-4
               [PRODUKTY EKOLOGICKEJ POĽNOHOSPODÁRSKEJ VÝROBY];

        vi)    dodatok 1 až 3 v súlade s článkom 1 [Vymedzenie pojmov] a článkom 2 [Vymedzenie
               výrobkov prílohy TBT-2 [LIEKY];

                                                 300
 ---pagebreak---        vii)    prílohu o schválených hospodárskych subjektoch, Protokol o vzájomnej
               administratívnej pomoci v colných záležitostiach, Protokol o boji proti podvodom
               v oblasti dane z pridanej hodnoty a o vzájomnej pomoci pri vymáhaní pohľadávok
               vyplývajúcich z daní a poplatkov a zoznam tovaru uvedený v článku 16 [Dočasné
               použitie] ods. 2 v súlade s článkom CUSTMS.21 [Zmeny];

       viii)   príslušný pododdiel v oddiele B PRÍLOHY.PPROC-1 v súlade s článkom PPROC.18
               [Zmena oddielu B PRÍLOHY.PPROC-1];

       ix)     prílohu ENER-1 [ZOZNAMY ENERGETICKÉHO TOVARU, UHLOVODÍKOV A SUROVÍN],
               prílohu ENER-2 [ENERGETIKA A ENVIRONMENTÁLNE DOTÁCIE] a prílohu ENER-3
               [NEUPLATŇOVANIE PRÍSTUPU TRETÍCH STRÁN A ODDELENIA VLASTNÍCTVA
               V INFRAŠTRUKTÚRE] v súlade s článkom ENER.31 [Účinné vykonávanie a zmeny];

       x)      v kapitole 3 [Subvenčná kontrola] článok LPFS.3.2 [Rozsah pôsobnosti a výnimky] ods. 4
               v súlade s uvedeným odsekom, článok LPFS.3.3 [Služby verejného hospodárskeho záujmu]
               ods. 2 tretia veta v súlade so štvrtou vetou uvedeného odseku, článok LPFS.3.3 [Služby
               verejného hospodárskeho záujmu] ods. 3 v súlade s uvedeným odsekom, článok LPFS.3.5
               [Zakázané subvencie a podmienené subvencie] v súlade s odsekom 1 uvedeného článku
               a článok LPFS.3.11 [Vymáhanie] v súlade s odsekom 7 uvedeného článku;

       xi)     článok FISH.10 [Bailiwick Guernsey, Bailiwick Jersey a Ostrov Man], článok FISH.11
               [Oznamovacie lehoty týkajúce sa dovozu a priameho vylodenia produktov rybolovu]
               a akékoľvek iné ustanovenie piateho okruhu [Rybolov] v súlade s článkom FISH.10
               [Bailiwick Guernsey, Bailiwick Jersey a Ostrov Man] ods. 4;

       (xii)   prílohu FISH.1, FISH.2 a FISH.3 v súlade s článkom FISH.16 [Osobitný výbor pre rybolov] ods. 3;

       (xiii) akékoľvek ďalšie ustanovenie, protokol, dodatok alebo príloha, pri ktorých sa
              pravdepodobnosť takéhoto rozhodnutia výslovne predpokladá v druhej časti tejto
              dohody;

b)    prijímať rozhodnutia o predložení výkladu ustanovení druhej časti tejto dohody.

                                  Článok OTH.9: Zemepisná pôsobnosť

1.      Ustanovenia tejto dohody týkajúce sa sadzobného zaobchádzania vrátane pravidiel pôvodu
a dočasného pozastavenia tohto zaobchádzania sa takisto uplatňujú vo vzťahu k Únii na tie oblasti
colného územia Únie, ktoré sú vymedzené v článku 4 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady
č. 952/201375 a na ktoré sa nevzťahuje siedma časť [Záverečné ustanovenia] článok FINPROV.1
[Územná pôsobnosť] písm. a).

2.      Bez toho, aby bol dotknutý článok FINPROV.1 [Územná pôsobnosť] ods. 2, 3 a 4, práva
a povinnosti zmluvných strán podľa tejto časti sa vzťahujú aj na oblasti mimo pobrežných vôd každej
zmluvnej strany vrátane morského dna a jeho podložia, nad ktorými táto zmluvná strana uplatňuje
zvrchované práva alebo právomoc v súlade s medzinárodným právom vrátane Dohovoru Organizácie

75
       Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 z 9. októbra 2013, ktorým sa ustanovuje
       Colný kódex Únie (prepracované znenie) (Ú. v. EÚ L 269, 10.10.2013, s. 1).
                                                     301
 ---pagebreak--- Spojených národov o morskom práve podpísaného v Montego Bay 10. decembra 1982 a jej zákonmi
a inými právnymi predpismi, ktoré sú v súlade s medzinárodným právom.76

3.      S výhradou výnimiek uvedených v odseku 4 hlava IV [Obchod s tovarom] kapitola 1 [Národné
zaobchádzanie a prístup na trh], kapitola 2 [Pravidlá pôvodu] a kapitola 5 [Colné záležitosti
a uľahčenie obchodu] a protokoly a prílohy k uvedeným kapitolám sa vo vzťahu k Spojenému
kráľovstvu uplatňujú aj na územia uvedené v článku FINPROV.1 [Územná pôsobnosť] ods. 2. Na tento
účel sa územia uvedené v článku FINPROV.1 [Územná pôsobnosť] ods. 2 považujú za súčasť colného
územia Spojeného kráľovstva. Colné orgány území uvedených v článku FINPROV.1 [Územná
pôsobnosť] ods. 2 sú zodpovedné za uplatňovanie a vykonávanie týchto kapitol a protokolov a príloh
k týmto kapitolám na svojich príslušných územiach. Odkazy na „colný orgán“ v uvedených
ustanoveniach sa vykladajú zodpovedajúcim spôsobom. Žiadosti a oznámenia podľa týchto kapitol
a protokolov a príloh k týmto kapitolám však vybavuje colný orgán Spojeného kráľovstva.

4.      Druhá časť prvý okruh hlava IV [Obchod s tovarom] kapitola 5 [Colné záležitosti a uľahčenie
obchodu] článok CUSTMS.9 [Schválené hospodárske subjekty], PRÍLOHA CUSTMS-1 [Schválené
hospodárske subjekty] a Protokol o administratívnej spolupráci a boji proti podvodom v oblasti dane
z pridanej hodnoty a o vzájomnej pomoci pri vymáhaní pohľadávok vyplývajúcich z daní a poplatkov
sa neuplatňujú na území Bailiwick Jersey alebo Bailiwick Guernsey.

5.      Druhá časť prvý okruh hlava IV [Obchod s tovarom] kapitoly 3 [SPS] a 4 [TBT] a prílohy
k týmto kapitolám sa uplatňujú, pokiaľ ide o Spojené kráľovstvo, aj na územiach uvedených
v článku FINPROV.1 [Územná pôsobnosť] ods. 2. Orgány území uvedených v článku FINPROV.1
[Územná pôsobnosť] ods. 2 sú zodpovedné za uplatňovanie a vykonávanie týchto kapitol
a protokolov a príloh k týmto kapitolám na svojich príslušných územiach a príslušné odkazy sa
vykladajú zodpovedajúcim spôsobom. Žiadosti a oznámenia podľa týchto kapitol a príloh k týmto
kapitolám však vybavujú orgány Spojeného kráľovstva.

6.      Bez toho, aby bol dotknutý článok FINPROV.8 [Vypovedanie] a článok OTH.10 [Vypovedanie
časti dva] a pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak, odseky 3 až 5 tohto článku zostávajú
v platnosti do:

a)    uplynutia obdobia troch rokov od písomného oznámenia o vypovedaní druhej zmluvnej strane
      alebo

b)    dátumu, ku ktorému skončí platnosť článku FISH.10 [Prístup do vôd Bailiwicku Guernsey,
      Bailiwicku Jersey a Ostrova Man], článku FISH.11 [Oznamovacie lehoty týkajúce sa dovozu
      a priameho vylodenia produktov rybolovu] a akéhokoľvek iného ustanovenia piateho okruhu
      [Rybolov] v rozsahu, v akom sa týka opatrení stanovených v uvedených článkoch.

7.      Na účely odseku 6 písm. a) môže byť oznámenie o vypovedaní vydané pre jedno alebo
viaceré z území Bailiwick Guernsey, Bailiwick Jersey alebo Ostrov Man a odseky 3 až 5 tohto článku
naďalej platia pre územia, pre ktoré nebolo vydané oznámenie o vypovedaní.

8.      Na účely odseku 6 písm. b) platí, že ak sa článok FISH.10 [Prístup do vôd Bailiwicku Guernsey,
Bailiwicku Jersey a Ostrova Man], článok FISH.11 [Oznamovacie lehoty týkajúce sa dovozu
a priameho vylodenia produktov rybolovu] a akékoľvek iné ustanovenie piateho okruhu [Rybolov]

76
        V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že v prípade Európskej únie sa oblasťami mimo pobrežných
        vôd každej zmluvnej strany rozumejú príslušné oblasti členských štátov Európskej únie.
                                                   302
 ---pagebreak--- v rozsahu, v akom sa týka opatrení stanovených v uvedených článkoch, prestane uplatňovať
v súvislosti s jedným alebo viacerými (ale nie všetkými) územiami Bailiwicku Guernsey, Bailiwicku
Jersey alebo Ostrova Man, odseky 3 až 5 tohto článku zostávajú naďalej v platnosti v prípade tých
území, v prípade ktorých zostáva v platnosti článok FISH.10 [Prístup do vôd Bailiwicku Guernsey,
Bailiwicku Jersey a Ostrova Man], článok FISH.11 [Oznamovacie lehoty týkajúce sa dovozu
a priameho vylodenia produktov rybolovu] a akékoľvek iné ustanovenie piateho okruhu [Rybolov]
v rozsahu, v akom sa týka opatrení stanovených v uvedených článkoch.

                            Článok OTH.10: Vypovedanie druhej časti

Bez toho, aby bol dotknutý článok FINPROV.8 [Vypovedanie], každá zmluvná strana môže kedykoľvek
túto časť vypovedať, a to písomným oznámením diplomatickou cestou. V takomto prípade sa
platnosť tejto časti skončí v prvý deň deviateho mesiaca nasledujúceho po dátume oznámenia. Štvrtý
okruh [Koordinácia sociálneho zabezpečenia a víza na krátkodobé cesty] a Protokol o koordinácii
v oblasti sociálneho zabezpečenia sa podľa tohto článku nevypovedajú.

                                               303
 ---pagebreak---      TRETIA ČASŤ: SPOLUPRÁCA V OBLASTI PRESADZOVANIA PRÁVA A JUSTIČNÁ SPOLUPRÁCA
                                  V TRESTNÝCH VECIACH

                                  HLAVA I: VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

                                         Článok LAW.GEN.1: Cieľ

1.      Cieľom tejto časti je zabezpečiť spoluprácu v oblasti presadzovania práva a justičnú
spoluprácu medzi členskými štátmi a inštitúciami, orgánmi, úradmi a agentúrami Únie na jednej
strane a Spojeným kráľovstvom na druhej strane v súvislosti s predchádzaním trestným činom,
vyšetrovaním, odhaľovaním a stíhaním trestných činov a predchádzaním praniu špinavých peňazí
a financovaniu terorizmu a bojom proti nim.

2.      Táto časť sa vzťahuje iba na spoluprácu v oblasti presadzovania práva a justičnú spoluprácu
v trestných veciach, ktoré prebiehajú výlučne medzi Spojeným kráľovstvom na jednej strane a Úniou
a členskými štátmi na druhej strane. Nevzťahuje sa na situácie, ktoré vznikajú medzi členskými štátmi
alebo medzi členskými štátmi a inštitúciami, orgánmi, úradmi a agentúrami Únie, ani sa nevzťahuje
na činnosti orgánov zodpovedných za ochranu národnej bezpečnosti, keď konajú v tejto oblasti.

                                Článok LAW.GEN.2: Vymedzenie pojmov

Na účely tejto časti sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)    „tretia krajina“ je iná krajina ako štát;

b)    „osobitné kategórie osobných údajov“ sú osobné údaje, ktoré odhaľujú rasový alebo etnický
      pôvod, politické názory, náboženské alebo filozofické presvedčenie alebo členstvo
      v odborových organizáciách, genetické údaje, biometrické údaje spracovávané na účely
      jedinečnej identifikácie fyzickej osoby, údaje týkajúce sa zdravia alebo údaje týkajúce sa
      sexuálneho života alebo sexuálnej orientácie fyzickej osoby;

c)    „genetické údaje“ sú všetky osobné údaje týkajúce sa zdedených alebo nadobudnutých
      genetických charakteristických znakov osoby, ktoré poskytujú jedinečné informácie o fyziológii
      alebo zdraví tejto osoby a ktoré sa získavajú najmä z analýzy biologickej vzorky danej osoby;

d)    „biometrické údaje“ sú osobné údaje, ktoré sú výsledkom osobitného technického
      spracúvania týkajúceho sa fyzických, fyziologických alebo behaviorálnych charakteristických
      znakov fyzickej osoby a ktoré umožňujú alebo potvrdzujú jedinečnú identifikáciu tejto fyzickej
      osoby, ako sú vyobrazenia tváre alebo daktyloskopické údaje;

e)    „spracúvanie“ je každá operácia alebo súbor operácií s osobnými údajmi alebo súbormi
      osobných údajov, ako napríklad získavanie, zaznamenávanie, usporadúvanie, štruktúrovanie,
      uchovávanie, prepracúvanie alebo zmena, vyhľadávanie, prehliadanie, využívanie,
      poskytovanie prenosom, šírením alebo iným spôsobom, preskupovanie alebo kombinovanie,
      obmedzenie, vymazanie alebo likvidácia, a to bez ohľadu na to, či sa vykonávajú
      automatizovanými alebo neautomatizovanými prostriedkami;

f)    „porušenie ochrany osobných údajov“ je porušenie bezpečnosti, ktoré vedie k náhodnému
      alebo nezákonnému zničeniu, strate, zmene, neoprávnenému poskytnutiu osobných údajov,
      ktoré sa prenášajú, uchovávajú, alebo inak spracúvajú, alebo neoprávnenému prístupu k nim;

                                                  304
 ---pagebreak--- g)    „informačný systém“ je každý štruktúrovaný súbor osobných údajov, ktorý je prístupný podľa
      určených kritérií, a to bez ohľadu na to, či ide o systém centralizovaný, decentralizovaný alebo
      distribuovaný na funkčnom alebo geografickom základe;

h)    „Osobitný výbor pre spoluprácu v oblasti presadzovania práva a justičnú spoluprácu“ je výbor
      ustanovený pod týmto názvom v článku INST.2 [Výbory].

                  Článok LAW.GEN.3: Ochrana ľudských práv a základných slobôd

1.      Spolupráca uvedená v tejto časti je založená na dlhodobom dodržiavaní demokracie,
právneho štátu a ochrany základných práv a slobôd jednotlivcov zmluvnými stranami a členskými
štátmi vrátane tých práv a slobôd, ktoré sú uvedené vo Všeobecnej deklarácii ľudských práv
a v Európskom dohovore o ľudských právach, ako aj na dôležitosti dodržiavania práv a slobôd
uvedených v uvedenom dohovore na vnútroštátnej úrovni.

2.      Nič v tejto časti nemení povinnosť dodržiavať základné práva a právne zásady, ako sú
vyjadrené najmä v Európskom dohovore o ľudských právach a v prípade Únie a jej členských štátov
v Charte základných práv Európskej únie.

                           Článok LAW.GEN.4: Ochrana osobných údajov

8.     Spolupráca uvedená v tejto časti je založená na dlhodobom záväzku zmluvných strán
zabezpečovať vysokú úroveň ochrany osobných údajov.

9.      Na vyjadrenie tejto vysokej úrovne ochrany zmluvné strany zabezpečia, aby sa na osobné
údaje spracúvané podľa tejto časti vzťahovali účinné záruky v príslušných režimoch ochrany údajov
zmluvných strán vrátane toho, že:

a)    osobné údaje sa spracúvajú zákonne a spravodlivo v súlade so zásadami minimalizácie údajov,
      obmedzenia účelu, presnosti a minimalizácie uchovávania;

b)    spracúvanie osobitných kategórií osobných údajov je povolené iba v potrebnom rozsahu
      a podlieha príslušným zárukám prispôsobeným osobitným rizikám spracúvania;

c)    úroveň bezpečnosti zodpovedajúca riziku spracúvania je zabezpečená prostredníctvom
      príslušných technických a organizačných opatrení, najmä pokiaľ ide o spracúvanie osobitných
      kategórií osobných údajov;

d)    dotknutým osobám sú udelené vykonateľné práva na prístup, opravu a vymazanie, a to
      s prihliadnutím na možné obmedzenia stanovené zákonom, ktoré v demokratickej spoločnosti
      predstavujú nevyhnutné a primerané opatrenia na ochranu dôležitých cieľov verejného
      záujmu;

e)    v prípade porušenia ochrany údajov, ktoré predstavuje riziko pre práva a slobody fyzických
      osôb, je o tomto porušení bez zbytočného odkladu informovaný príslušný dozorný orgán, a ak
      je pravdepodobné, že porušenie bude mať za následok vysoké riziko pre práva a slobody
      fyzických osôb, sú informované aj dotknuté osoby, a to s prihliadnutím na možné obmedzenia
      stanovené zákonom, ktoré v demokratickej spoločnosti predstavujú nevyhnutné a primerané
      opatrenia na ochranu dôležitých cieľov verejného záujmu;

f)    následný prenos do tretej krajiny je povolený iba za predpokladu splnenia podmienok a záruk
      vhodných na tento prenos, ktoré zabezpečia, že nedôjde k porušeniu úrovne ochrany;
                                                305
 ---pagebreak--- g)    dohľad nad dodržiavaním opatrení na ochranu údajov a presadzovanie opatrení na ochranu
      údajov zabezpečujú nezávislé orgány; a

h)    dotknutým osobám sa v prípade nedodržania opatrení na ochranu údajov udeľujú vykonateľné
      práva na účinný správny a súdny prostriedok nápravy.

10.     Spojené kráľovstvo na jednej strane a Únia, aj v mene ktoréhokoľvek svojho členského štátu,
na druhej strane, informujú Osobitný výbor pre spoluprácu v oblasti presadzovania práva a justičnú
spoluprácu o dozorných orgánoch zodpovedných za dohľad nad vykonávaním a zabezpečovaním
dodržiavania pravidiel na ochranu údajov, ktoré sa uplatňujú na spoluprácu podľa tejto časti.
Dozorné orgány spolupracujú s cieľom zabezpečiť súlad s touto časťou.

11.      Ustanovenia o ochrane osobných údajov uvedené v tejto časti sa uplatňujú na spracúvanie
osobných údajov vykonávané úplne alebo čiastočne automatizovanými prostriedkami a na
spracúvanie inými ako automatizovanými prostriedkami v prípade osobných údajov, ktoré tvoria
súčasť informačného systému alebo sú určené na to, aby tvorili súčasť informačného systému.

12.      Týmto článkom nie je dotknuté uplatňovanie ktorýchkoľvek konkrétnych ustanovení v tejto
časti, ktoré sa týkajú spracúvania osobných údajov.

Článok LAW.GEN.5: Rozsah spolupráce, keď sa členský štát už nepodieľa na obdobných opatreniach
                                      podľa práva Únie

1.      Tento článok sa uplatňuje, ak sa členský štát prestane podieľať na ustanoveniach práva Únie
týkajúcich sa spolupráce v oblasti presadzovania práva a justičnej spolupráce v trestných veciach
alebo požívať práva z ustanovení, ktoré sú analogické s ľubovoľnými príslušnými ustanoveniami tejto
časti.

2.     Spojené kráľovstvo môže písomne oznámiť Únii svoj úmysel prestať vykonávať príslušné
ustanovenia tejto časti vo vzťahu k danému členskému štátu.

3.     Oznámenie podľa odseku 2 nadobúda účinnosť dňom, ktorý je v ňom uvedený a ktorý
nesmie byť skorší ako deň, keď sa členský štát prestane podieľať na ustanoveniach práva Únie
uvedených v odseku 1 alebo požívať práva podľa nich.

4.       Ak Spojené kráľovstvo oznámi podľa tohto článku svoj úmysel ukončiť uplatňovanie
príslušných ustanovení tejto časti, Osobitný výbor pre spoluprácu v oblasti presadzovania práva
a justičnú spoluprácu zasadne s cieľom rozhodnúť, aké opatrenia sú potrebné na zabezpečenie toho,
aby sa akákoľvek spolupráca začatá podľa tejto časti, ktorá je ovplyvnená týmto ukončením,
uzatvorila náležitým spôsobom. V každom prípade, pokiaľ ide o všetky osobné údaje získané
prostredníctvom spolupráce podľa príslušných ustanovení tejto časti pred tým, ako sa prestanú
uplatňovať, zmluvné strany zabezpečia, že sa zachová úroveň ochrany, v rámci ktorej sa preniesli
osobné údaje, aj po tom, ako ukončenie nadobudne platnosť.

5.       Únia písomne oznámi Spojenému kráľovstvu diplomatickou cestou dátum, ku ktorému sa má
členský štát vrátiť k účasti na dotknutých ustanoveniach práva Únie alebo ich požívaniu.
Uplatňovanie príslušných ustanovení tejto časti sa obnoví k uvedenému dátumu, alebo ak neskôr,
tak k prvému dňu mesiaca nasledujúceho po dni, keď bolo uvedené oznámenie predložené.

6.      Únia na uľahčenie uplatňovania tohto článku informuje Spojené kráľovstvo, keď sa členský
štát prestane podieľať na ustanoveniach práva Únie týkajúcich sa spolupráce v oblasti presadzovania

                                               306
 ---pagebreak--- práva a justičnej spolupráce v trestných veciach alebo požívať práva z ustanovení, ktoré sú
analogické s príslušnými ustanoveniami tejto časti.

          HLAVA II: VÝMENY ÚDAJOV O DNA, ODTLAČKOCH PRSTOV A EVIDENCII VOZIDIEL

                                     Článok LAW.PRUM.5: Cieľ

Cieľom tejto hlavy je zaviesť vzájomnú spoluprácu medzi príslušnými orgánmi presadzovania práva
Spojeného kráľovstva na jednej strane a členských štátov na druhej strane, pokiaľ ide
o automatizovaný prenos profilov DNA, daktyloskopických údajov a niektorých vnútroštátnych
údajov o evidencii vozidiel.

                             Článok LAW.PRUM.6: Vymedzenie pojmov

Na účely tejto hlavy sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)    „príslušný orgán presadzovania práva“ je vnútroštátny policajný, colný alebo iný orgán, ktorý
      vnútroštátne právo oprávňuje na odhaľovanie trestných činov alebo trestnej činnosti,
      predchádzanie trestným činom alebo trestnej činnosti, ich vyšetrovanie a vykonávanie
      právomoci a prijímanie donucovacích opatrení v súvislosti s takýmito činnosťami. Príslušnými
      orgánmi presadzovania práva na účely tejto hlavy nie sú agentúry, orgány alebo ďalšie útvary
      zaoberajúce sa najmä otázkami národnej bezpečnosti;

b)    „vyhľadávanie“ a „porovnávanie“, ako sa uvádza v článkoch LAW.PRUM.8 [Automatizované
      vyhľadávanie profilov DNA], LAW.PRUM.9 [Automatizované porovnávanie profilov DNA],
      LAW.PRUM.12 [Automatizované vyhľadávanie daktyloskopických údajov], a LAW.PRUM.17
      [Vykonávacie opatrenia] sú postupy, podľa ktorých sa stanovuje, či existuje prípadná zhoda
      medzi údajmi o DNA alebo daktyloskopickými údajmi, ktoré boli oznámené jedným štátom,
      a údajmi o DNA alebo daktyloskopickými údajmi uchovávanými v databázach jedného,
      viacerých alebo všetkých ostatných štátov;

c)    „automatizované vyhľadávanie“, ako sa uvádza v článku LAW.PRUM.15 [Automatizované
      vyhľadávanie údajov o evidencii vozidiel], je postup umožňujúci on-line prístup na konzultáciu
      databáz jedného, viacerých alebo všetkých ďalších štátov;

d)    „nekódujúca časť DNA“ sú chromozómové časti, ktoré sa geneticky neprejavujú, t. j. o ktorých
      nie je známe, že by zabezpečovali akékoľvek funkčné vlastnosti organizmu;

e)    „profil DNA“ je písmenový alebo číselný kód, ktorý predstavuje súbor identifikačných
      vlastností nekódujúcej časti analyzovanej ľudskej vzorky DNA, t. j. konkrétnej molekulárnej
      štruktúry na rôznych miestach DNA (loci);

f)    „referenčné údaje o DNA“ sú profil DNA a referenčné číslo; referenčné údaje o DNA obsahujú
      iba profily DNA vytvorené z nekódujúcej časti DNA a referenčné číslo; referenčné údaje o DNA
      nesmú obsahovať nijaké údaje, na základe ktorých je možné priamo identifikovať dotknutú
      osobu; referenčné údaje o DNA, na základe ktorých nie je možné identifikovať žiadnu fyzickú
      osobu (neidentifikované profily DNA), musia byť rozpoznateľné ako také;

g)    „referenčný profil DNA“ je profil DNA identifikovanej osoby;

h)    „neidentifikovaný profil DNA“ je profil DNA získaný zo stôp zozbieraných počas vyšetrovania
      trestných činov a patriacich zatiaľ neidentifikovanej osobe;
                                                307
 ---pagebreak--- i)    „záznam“ je poznámka, ktorú urobí štát v profile DNA vo svojej vnútroštátnej databáze
      a v ktorej uvedie, že pri vyhľadávaní alebo porovnávaní iným štátom bola v minulosti zistená
      zhoda tohto profilu DNA;

j)    „daktyloskopické údaje“ sú zobrazenia odtlačkov prstov, zobrazenia latentných odtlačkov
      prstov, odtlačkov dlaní, latentných odtlačkov dlaní, ako aj vzory takýchto zobrazení (kódované
      podrobnosti), keď sa uchovávajú a spracúvajú v automatizovanej databáze;

k)    „daktyloskopické referenčné údaje“ sú daktyloskopické údaje a referenčné číslo;
      daktyloskopické údaje nesmú obsahovať nijaké údaje, na základe ktorých je možné priamo
      identifikovať dotknutú osobu; daktyloskopické referenčné údaje, na základe ktorých nie je
      možné identifikovať žiadnu fyzickú osobu (ďalej len „neidentifikované daktyloskopické údaje“),
      musia byť rozpoznateľné ako také;

l)    „údaje o evidencii vozidiel“ sú súbor údajov, ako sa vymedzuje v kapitole 3 prílohy LAW-1;

m)    „jednotlivý prípad“, ako sa uvádza v článku LAW.PRUM.8 [Automatizované vyhľadávanie
      profilov DNA] ods. 1 druhej vete, článku LAW.PRUM.12 [Automatizované vyhľadávanie
      daktyloskopických údajov] ods. 1 druhej vete a článku LAW.PRUM.15 [Automatizované
      vyhľadávanie údajov o evidencii vozidiel] ods. 1, je jediné vyšetrovanie alebo vyšetrovací spis;
      ak takýto spis obsahuje viac ako jeden profil DNA alebo jeden daktyloskopický údaj alebo údaj
      o evidencii vozidla, môžu sa zasielať spolu ako jedna žiadosť;

n)    „laboratórna činnosť“ je akékoľvek opatrenie, ktoré sa prijíma v laboratóriu pri lokalizácii
      a získavaní stôp na predmetoch, ako aj pri spracúvaní, analyzovaní a interpretovaní forenzných
      dôkazov týkajúcich sa profilov DNA a daktyloskopických údajov s cieľom poskytnúť znalecký
      posudok alebo vymeniť si forenzné dôkazy;

o)    „výsledky laboratórnych činností“ sú akékoľvek analytické výstupy a priamo súvisiace
      interpretácie;

p)    „poskytovateľ forenzných služieb“ je akákoľvek organizácia, verejná alebo súkromná, ktorá
      vykonáva laboratórne činnosti na žiadosť príslušných orgánov presadzovania práva alebo
      justičných orgánov;

q)    „Vnútroštátny akreditačný orgán“ je jediný orgán v štáte, ktorý vykonáva akreditáciu na
      základe právomoci, ktorú mu udelil štát;

             Článok LAW.PRUM.7: Vytvorenie vnútroštátnych súborov s analýzou DNA

1.     Štáty vytvoria a vedú vnútroštátne súbory s analýzou DNA na účely vyšetrovania trestných
činov.

2.       Na účely vykonávania tejto hlavy štáty zabezpečia dostupnosť referenčných údajov o DNA zo
svojich vnútroštátnych súborov s analýzou DNA, ako sa uvádza v odseku 1.

3.      Štáty vyhlásia vnútroštátne súbory s analýzou DNA, na ktoré sa vzťahujú články LAW.PRUM.7
[Vytvorenie vnútroštátnych súborov s analýzou DNA] až LAW.PRUM.10 [Odobratie bunkového
materiálu a poskytovanie profilov DNA] a články LAW.PRUM.13 [Národné kontaktné miesta],
LAW.PRUM.14 [Poskytnutie ďalších osobných údajov a iných informácií] a LAW.PRUM. 17
[Vykonávacie opatrenia] a podmienky automatizovaného vyhľadávania, ako sa uvádza v článku
LAW.PRUM.8 [Automatizované vyhľadávanie profilov DNA] ods. 1.
                                                308
 ---pagebreak---                   Článok LAW.PRUM.8: Automatizované vyhľadávanie profilov DNA

1.      Na účely vyšetrovania trestných činov umožňujú štáty národným kontaktným miestam
ostatných štátov uvedeným v článku LAW.PRUM.13 [Národné kontaktné miesta] prístup
k referenčným údajom o DNA vo svojich súboroch s analýzou DNA s právomocou vykonávať
automatizované vyhľadávanie porovnávaním profilov DNA. Vyhľadávanie sa môže vykonávať len
v jednotlivých prípadoch a v súlade s vnútroštátnym právom žiadajúceho štátu.

2.      Ak automatizované vyhľadávanie preukáže, že poskytnutý profil DNA sa zhoduje s profilmi
DNA uvedenými v zázname dožiadaného štátu, dožiadaný štát zašle národnému kontaktnému
miestu žiadajúceho štátu automatizovaným spôsobom referenčné údaje o DNA, v súvislosti s ktorými
sa našla zhoda. Ak sa zhoda nenájde, automaticky sa to oznámi.

                 Článok LAW.PRUM.9: Automatizované porovnávanie profilov DNA

1.      Na účely vyšetrovania trestných činov umožňujú štáty prostredníctvom svojich národných
kontaktných miest porovnávať profily DNA ich neidentifikovaných profilov DNA so všetkými profilmi
DNA z iných referenčných údajov vnútroštátnych súborov s analýzou DNA v súlade so vzájomne
prijatými praktickými opatreniami medzi dotknutými štátmi. Profily DNA sa poskytujú a porovnávajú
automatizovaným spôsobom. Neidentifikované profily DNA sa poskytujú na účely porovnávania, iba
ak to ustanovuje vnútroštátne právo žiadajúceho štátu.

2.      V prípade, že štát zistí na základe porovnania uvedeného v odseku 1 zhodu medzi profilom
DNA poskytnutým iným štátom a ktorýmkoľvek z profilov DNA vo svojich súboroch s analýzou DNA,
bezodkladne poskytne národnému kontaktnému miestu druhého štátu referenčné údaje o DNA,
s ktorými sa zistila zhoda.

        Článok LAW.PRUM.10: Odobratie bunkového materiálu a poskytovanie profilov DNA

Keď pri prebiehajúcom vyšetrovaní alebo trestnom konaní nie je pre konkrétnu osobu nachádzajúcu
sa na území dožiadaného štátu k dispozícii profil DNA, dožiadaný štát poskytuje právnu pomoc vo
forme odobratia a analýzy bunkového materiálu tejto osoby a poskytnutia získaného profilu DNA
žiadajúcemu štátu, ak:

a)    žiadajúci štát uvedie účel, na ktorý to žiada;

b)    žiadajúci štát predloží príkaz na začatie vyšetrovania alebo vyhlásenie vydané príslušným
      orgánom podľa vnútroštátneho práva štátu, z ktorého vyplýva, že by boli splnené požiadavky
      na odobratie a analýzu bunkového materiálu, ak by sa dotknutá osoba nachádzala na území
      žiadajúceho štátu, a

c)    podľa práva dožiadaného štátu sú splnené požiadavky na odobratie a analýzu bunkového
      materiálu a poskytnutie získaného profilu DNA.

                            Článok LAW.PRUM.11: Daktyloskopické údaje

Na účely vykonávania tejto hlavy zabezpečujú štáty dostupnosť daktyloskopických referenčných
údajov zo súborov pre vnútroštátne automatizované systémy identifikácie odtlačkov prstov
vytvorených na predchádzanie trestným činom a ich vyšetrovanie.

                                                  309
 ---pagebreak---           Článok LAW.PRUM.12: Automatizované vyhľadávanie daktyloskopických údajov

1.      Na účely predchádzania trestným činom a ich vyšetrovania umožňujú štáty národným
kontaktným miestam ostatných štátov uvedeným v článku LAW.PRUM.13 [Národné kontaktné
miesta] prístup k referenčným údajom v automatizovaných systémoch identifikácie odtlačkov prstov,
ktoré vytvorili na tento účel, s právomocou vykonávať automatizované vyhľadávanie porovnávaním
daktyloskopických údajov. Vyhľadávanie sa môže vykonávať len v jednotlivých prípadoch a v súlade
s vnútroštátnym právom žiadajúceho štátu.

2.      Potvrdenie zhody daktyloskopických údajov s referenčnými údajmi, ktoré má dožiadaný štát,
vykoná národné kontaktné miesto žiadajúceho štátu pomocou automaticky poskytnutých
referenčných údajov potrebných na jednoznačnú zhodu.

                           Článok LAW.PRUM.13: Národné kontaktné miesta

1.     Na účely poskytovania údajov uvedených v článkoch LAW.PRUM.8 [Automatizované
vyhľadávanie profilov DNA], LAW.PRUM.9 [Automatizované porovnávanie profilov DNA]
a LAW.PRUM.12 [Automatizované vyhľadávanie daktyloskopických údajov] štáty určia národné
kontaktné miesta.

2.      Na účely tejto hlavy sa s ohľadom na členské štáty národné kontaktné miesta poverené
analogickou výmenou údajov v Únii považujú za národné kontaktné miesta.

3.     Právomoci národných kontaktných miest upravuje platné vnútroštátne právo.

           Článok LAW.PRUM.14: Poskytnutie ďalších osobných údajov a iných informácií

Ak sa postupom uvedeným v článku LAW.PRUM.8 [Automatizované vyhľadávanie profilov DNA],
LAW.PRUM.9 [Automatizované porovnávanie profilov DNA] a článku LAW.PRUM.12
[Automatizované vyhľadávanie daktyloskopických údajov] preukáže zhoda medzi profilmi DNA alebo
daktyloskopickými údajmi, poskytnutie ďalších dostupných osobných údajov a ďalších informácií
súvisiacich s referenčnými údajmi sa bez toho, aby bol dotknutý článok LAW.PRUM.17 [Vykonávacie
opatrenia] ods. 1, riadi vnútroštátnym právom vrátane pravidiel právnej pomoci dožiadaného štátu.

          Článok LAW.PRUM.15: Automatizované vyhľadávanie údajov o evidencii vozidiel

1.      Na účely predchádzania trestným činom a ich vyšetrovania a riešenia iných porušení zákona,
ktoré v žiadajúcom členskom štáte patria do právomoci súdov alebo prokuratúry, ako aj udržiavania
verejnej bezpečnosti, umožnia štáty národným kontaktným miestam ostatných členských štátov
uvedeným v odseku 2 prístup k týmto vnútroštátnym údajom o evidencii vozidiel s právomocou
v jednotlivých prípadoch vykonávať automatizované vyhľadávanie:

a)    údaje o vlastníkoch alebo prevádzkovateľoch a

b)    údaje o vozidlách.

2.      Vyhľadávanie sa môže vykonávať podľa odseku 1 iba na základe úplného čísla karosérie
alebo úplného evidenčného čísla a v súlade s vnútroštátnym právom žiadajúceho štátu.

3.      Štáty určia na účely poskytovania údajov uvedených v odseku 1 národné kontaktné miesto
pre prichádzajúce žiadosti z iných štátov. Právomoci národných kontaktných miest upravuje platné
vnútroštátne právo.
                                               310
 ---pagebreak---      Článok LAW.PRUM.16: Akreditácia poskytovateľov forenzných služieb vykonávajúcich laboratórne
                                              činnosti

1.     Štáty zabezpečia, aby vnútroštátny akreditačný orgán akreditoval ich poskytovateľov
forenzných služieb vykonávajúcich laboratórne činnosti, ktorí spĺňajú normu EN ISO/IEC 17025.

2.      Každý štát zabezpečí, aby jeho orgány zodpovedné za prevenciu, zisťovanie a vyšetrovanie
trestných činov považovali výsledky akreditovaných poskytovateľov forenzných služieb
vykonávajúcich laboratórne činnosti v iných štátoch za rovnocenné s výsledkami domácich
poskytovateľov forenzných služieb vykonávajúcich laboratórne činnosti akreditovaných podľa normy
EN ISO/IEC 17025.

3.     Príslušné orgány presadzovania práva Spojeného kráľovstva nevykonávajú vyhľadávania ani
automatizované porovnávanie podľa článkov LAW.PRUM.8 [Automatizované vyhľadávanie profilov
DNA], LAW.PRUM.9 [Automatizované porovnávanie profilov DNA] a LAW.PRUM.12 [Automatizované
vyhľadávanie daktyloskopických údajov] skôr, ako Spojené kráľovstvo nevykonáva a neuplatňuje
opatrenia uvedené v odseku 1 tohto článku.

4.         Odseky 1 a 2 nemajú vplyv na vnútroštátne pravidlá o posudzovaní súdnych dôkazov.

5.       Spojené kráľovstvo oznámi Osobitnému výboru pre spoluprácu v oblasti presadzovania práva
a justičnú spoluprácu znenie hlavných ustanovení prijatých s cieľom vykonávať a uplatňovať
ustanovenia tohto článku.

                                Článok LAW.PRUM.17: Vykonávacie opatrenia

1.      Na účely tejto hlavy štáty poskytnú všetky kategórie údajov dostupné na vyhľadávanie
a porovnávanie príslušným orgánom presadzovania práva ostatných štátov za rovnakých podmienok,
za akých sú prístupné na vyhľadávanie a porovnávanie vnútroštátnym príslušným orgánom
presadzovania práva. Štáty poskytnú ďalšie dostupné osobné údaje a ďalšie informácie týkajúce sa
referenčných údajov uvedených v článku LAW.PRUM.14 [Poskytnutie ďalších osobných údajov
a iných informácií] príslušným orgánom presadzovania práva iných štátov na účely tejto hlavy za
rovnakých podmienok, za akých by sa poskytli vnútroštátnym orgánom.

2.     Na účely vykonávania postupov uvedených v článkoch LAW.PRUM.8 [Automatizované
vyhľadávanie profilov DNA], LAW.PRUM.9 [Automatizované porovnávanie profilov DNA],
LAW.PRUM.12 [Automatizované vyhľadávanie daktyloskopických údajov] a LAW.PRUM.15
[Automatizované vyhľadávanie údajov o evidencii vozidiel] sú technické a procesné špecifikácie
stanovené v PRÍLOHE LAW-1.

3.     Vyhlásenia členských štátov vykonané v súlade s rozhodnutiami Rady 2008/615/SVV77
a 2008/616/SVV78 sa takisto uplatňujú na ich vzťahy so Spojeným kráľovstvom.

77
           Rozhodnutie Rady 2008/615/SVV z 23. júna 2008 o zintenzívnení cezhraničnej spolupráce, najmä
           v boji proti terorizmu a cezhraničnej trestnej činnosti (Ú. v. EÚ L 210, 6.8.2008, s. 1).
78
           Rozhodnutie Rady 2008/616/SVV z 23. júna 2008 o vykonávaní rozhodnutia 2008/615/SVV
           o zintenzívnení cezhraničnej spolupráce, najmä v boji proti terorizmu a cezhraničnej trestnej činnosti
           (Ú. v. EÚ L 210, 6.8.2008, s. 12).
                                                       311
 ---pagebreak---                              Článok LAW.PRUM.18: Hodnotenie ex ante

1.      S cieľom overiť, či Spojené kráľovstvo splnilo podmienky stanovené v článku LAW.PRUM.17
[Vykonávacie opatrenia] a PRÍLOHE LAW-1, sa uskutoční hodnotiaca návšteva a skúšobná prevádzka
v rozsahu, ktorý sa vyžaduje v prílohe LAW-1, v súvislosti a podľa podmienok a opatrení, ktoré sú pre
Spojené kráľovstvo prijateľné. V každom prípade sa vykoná skúšobná prevádzka v súvislosti
s vyhľadávaním údajov podľa článku LAW.PRUM.15 [Automatizované vyhľadávanie údajov
o evidencii vozidiel].

2.     Na základe celkovej hodnotiacej správy o hodnotiacej návšteve a prípadne o skúšobnej
prevádzke, ako je uvedené v odseku 1, Únia určí dátum alebo dátumy, od ktorých môžu členské štáty
poskytovať Spojenému kráľovstvu osobné údaje podľa tejto hlavy.

3.      V závislosti od výsledku hodnotenia uvedeného v odseku 1 môžu členské štáty odo dňa
nadobudnutia platnosti tejto dohody poskytovať Spojenému kráľovstvu osobné údaje uvedené
v článkoch LAW.PRUM.8 [Automatizované vyhľadávanie profilov DNA], LAW.PRUM.9
[Automatizované porovnávanie profilov DNA], LAW.PRUM.12 [Automatizované vyhľadávanie
daktyloskopických údajov] a LAW.PRUM.14 [Poskytnutie ďalších osobných údajov a iných informácií]
do dátumu alebo dátumov, ktoré určila Únia, v súlade s odsekom 2 tohto článku, ale nie dlhšie ako
deväť mesiacov po nadobudnutí platnosti tejto dohody. Osobitný výbor pre spoluprácu v oblasti
presadzovania práva a justičnú spoluprácu môže toto obdobie predĺžiť raz, najviac o deväť mesiacov.

                   Článok LAW.PRUM.19: Pozastavenie a ukončenie uplatňovania

1.       V prípade, že sa Únia domnieva, že je potrebné zmeniť túto hlavu, pretože sa právo Únie
týkajúce sa predmetu úpravy tejto hlavy podstatne zmenilo alebo je v procese podstatnej zmeny,
môže o tom informovať Spojené kráľovstvo, aby sa dohodli na formálnej zmene tejto dohody
v súvislosti s touto hlavou. Po takomto oznámení sa zmluvné strany zapoja do konzultácií.

2.     Keď zmluvné strany do 9 mesiacov od tohto oznámenia nedospejú k dohode, ktorou sa mení
táto hlava, Únia môže rozhodnúť o pozastavení uplatňovania tejto hlavy alebo akýchkoľvek
ustanovení tejto hlavy na obdobie až 9 mesiacov. Pred skončením tohto obdobia sa zmluvné strany
môžu dohodnúť na predĺžení pozastavenia na dodatočné obdobie až 9 mesiacov. Ak do konca
obdobia pozastavenia zmluvné strany nedospejú k dohode, ktorou sa mení táto hlava, pozastavené
ustanovenia sa prestanú uplatňovať prvý deň mesiaca nasledujúceho po uplynutí obdobia
pozastavenia, pokiaľ Únia neinformuje Spojené kráľovstvo, že sa už nesnaží zmeniť túto hlavu.
V takomto prípade sa opätovne zavedú pozastavené ustanovenia tejto hlavy.

3.      Ak sa akékoľvek ustanovenia tejto hlavy pozastavia podľa tohto článku, Osobitný výbor pre
spoluprácu v oblasti presadzovania práva a justičnú spoluprácu zasadne s cieľom rozhodnúť, aké
opatrenia sú potrebné na zabezpečenie toho, aby sa akákoľvek spolupráca začatá podľa tejto hlavy,
na ktorú sa toto pozastavenie vzťahuje, uzatvorila náležitým spôsobom. V každom prípade, pokiaľ
ide o všetky osobné údaje získané prostredníctvom spolupráce podľa tejto hlavy pred tým, ako sa
dočasne prestanú uplatňovať ustanovenia, na ktoré sa pozastavenie vzťahuje, zmluvné strany
zabezpečia, že sa zachová úroveň ochrany, v rámci ktorej sa preniesli osobné údaje, aj po tom, ako
pozastavenie nadobudne účinnosť.

                                                312
 ---pagebreak---             HLAVA III: PRENOS A SPRACOVANIE ÚDAJOV ZO ZÁZNAMOV O CESTUJÚCICH

                              Článok LAW.PNR.18: Rozsah pôsobnosti

1.     V tejto hlave sa stanovujú pravidlá, podľa ktorých sa údaje zo záznamu o cestujúcich môžu
prenášať, spracovávať alebo používať príslušným orgánom Spojeného kráľovstva v prípade letov
medzi Úniou a Spojeným kráľovstvom, a zároveň sa v nej v tejto súvislosti stanovujú osobitné záruky.

2.     Táto hlava sa vzťahuje na leteckých dopravcov, ktorí vykonávajú leteckú dopravu cestujúcich
medzi Úniou a Spojeným kráľovstvom.

3.     Táto hlava sa takisto vzťahuje na leteckých dopravcov v rámci Únie, ktorí zhromažďujú alebo
uchovávajú údaje v Únii a vykonávajú leteckú dopravu cestujúcich zo Spojeného kráľovstva alebo do
Spojeného kráľovstva.

4.     V tejto hlave sa takisto stanovuje policajná a justičná spolupráca v trestných veciach medzi
Spojeným kráľovstvom a Úniou v súvislosti s údajmi z PNR.

                             Článok LAW.PNR.19: Vymedzenie pojmov

Na účely tejto hlavy sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)    „letecký dopravca“ je podnik leteckej dopravy s platnou prevádzkovou licenciou alebo
      rovnocenným dokladom umožňujúcim vykonávať leteckú dopravu cestujúcich medzi
      Spojeným kráľovstvom a Úniou;

b)    „záznamy o cestujúcich“ alebo „PNR“ sú záznamy o cestovných požiadavkách jednotlivých
      cestujúcich, ktoré obsahujú informácie potrebné na spracúvanie rezervácie a jej kontrolu zo
      strany rezervujúceho a zúčastneného leteckého dopravcu pre každú cestu, ktorú si osoba
      rezervovala alebo ktorá bola rezervovaná v jej mene, bez ohľadu na to, či sú obsiahnuté
      v rezervačných systémoch, systémoch kontroly odletov používaných na vybavenie cestujúcich
      alebo v rovnocenných systémoch poskytujúcich tie isté funkcie; údaje z PNR, ako sa používajú
      v tejto hlave, konkrétne pozostávajú z prvkov stanovených v PRÍLOHE LAW-2;

c)    „príslušný orgán Spojeného kráľovstva“ je orgán Spojeného kráľovstva zodpovedný za
      prijímanie a spracúvanie údajov z PNR podľa tejto dohody; ak má Spojené kráľovstvo viac ako
      jeden príslušný orgán, poskytne službu centrálneho elektronického priečinka pre údaje
      o cestujúcich, ktorá umožní leteckým dopravcom prenášať údaje z PNR do jednotného
      kontaktného miesta pre prenos údajov, a určí jednotné kontaktné miesto na účely prijímania
      a podávania žiadostí podľa článku LAW.PNR.22 [Policajná a justičná spolupráca];

d)    „útvary informácií o cestujúcich“ sú útvary zriadené alebo určené členskými štátmi, ktoré sú
      zodpovedné za príjem a spracovanie údajov z PNR;

e)    „terorizmus“ je akýkoľvek trestný čin uvedený v PRÍLOHE LAW-7;

f)    „závažná trestná činnosť“ je akýkoľvek trestný čin, za ktorý možno podľa vnútroštátneho práva
      Spojeného kráľovstva uložiť trest odňatia slobody alebo ochranné opatrenie spojené
      s obmedzením osobnej slobody s hornou hranicou trestnej sadzby v dĺžke najmenej troch
      rokov.

                                                313
 ---pagebreak---                         Článok LAW.PNR.20: Účely využívania údajov z PNR

1.      Spojené kráľovstvo zabezpečí, aby boli údaje z PNR prijaté podľa tejto hlavy spracovávané
len na účely predchádzania terorizmu a závažnej trestnej činnosti a na ich odhaľovanie, vyšetrovanie
alebo trestné stíhanie a na účely dohliadania na spracovanie údajov z PNR podľa podmienok
stanovených v tejto dohode.

2.      Vo výnimočných prípadoch môže príslušný orgán Spojeného kráľovstva spracovávať údaje
z PNR, ak je to nevyhnutné na ochranu životne dôležitých záujmov akejkoľvek fyzickej osoby, napr.
v prípade:

a)    ohrozenia života alebo nebezpečenstva vážneho zranenia alebo

b)    vážneho ohrozenia verejného zdravia, najmä v zmysle medzinárodne uznávaných noriem.

3.     Príslušný orgán Spojeného kráľovstva môže takisto spracovávať údaje z PNR v závislosti od
konkrétneho prípadu, keď je zverejňovanie príslušných údajov z PNR vynútené súdom alebo
správnym súdom Spojeného kráľovstva alebo v konaní, ktoré sa priamo týka akéhokoľvek z účelov
podľa odseku 1.

                   Článok LAW.PNR.21: Zabezpečenie poskytovania údajov z PNR

1.      Únia zabezpečí, aby leteckým dopravcom nebolo bránené v prenose údajov z PNR
príslušnému orgánu Spojeného kráľovstva podľa tejto hlavy.

2.     Únia zabezpečí, aby leteckí dopravcovia mohli prenášať údaje z PNR príslušnému orgánu
Spojeného kráľovstva prostredníctvom splnomocnených zástupcov, ktorí konajú v mene a v rámci
zodpovednosti leteckého dopravcu, podľa tejto hlavy.

3.     Spojené kráľovstvo nebude od leteckých dopravcov požadovať, aby poskytovali tie prvky
údajov z PNR, ktoré leteckí dopravcovia na účely rezervácie ešte nezhromaždili alebo ktorými ešte
nedisponujú.

4.      Spojené kráľovstvo vymaže všetky údaje, ktoré mu letecký dopravca preniesol podľa tejto
hlavy po prijatí týchto údajov, ak takýto dátový prvok nie je uvedený v PRÍLOHE LAW-2.

                        Článok LAW.PNR.22: Policajná a justičná spolupráca

1.      Príslušný orgán Spojeného kráľovstva čo najskôr poskytne všetky príslušné a primerané
analytické informácie obsahujúce údaje z PNR Europolu alebo Eurojustu alebo útvarom informácií
o cestujúcich členských štátov v osobitných prípadoch, ak je to potrebné, na účely predchádzania
terorizmu alebo závažnej trestnej činnosti, ich odhaľovania, vyšetrovania alebo trestného stíhania.

2.      Príslušný orgán Spojeného kráľovstva na požiadanie Europolu alebo Eurojustu v rámci ich
príslušných mandátov alebo útvaru informácií o cestujúcich členského štátu poskytuje údaje z PNR,
výsledky spracovania týchto údajov alebo analytické informácie obsahujúce údaje z PNR
v osobitných prípadoch, ak je to potrebné, na účely predchádzania terorizmu alebo závažnej trestnej
činnosti, ich odhaľovania, vyšetrovania alebo trestného stíhania.

3.     Útvary informácií o cestujúcich členských štátov čo najskôr poskytnú príslušným orgánom
Spojeného kráľovstva všetky príslušné a primerané analytické informácie obsahujúce údaje z PNR

                                                314
 ---pagebreak--- v osobitných prípadoch, ak je to potrebné, na účely predchádzania terorizmu alebo závažnej trestnej
činnosti, ich odhaľovania, vyšetrovania alebo trestného stíhania.

4.      Útvary informácií o cestujúcich členských štátov na požiadanie príslušného orgánu
Spojeného kráľovstva poskytujú údaje z PNR, výsledky spracovania týchto údajov alebo analytické
informácie obsahujúce údaje z PNR v osobitných prípadoch, ak je to potrebné, na účely
predchádzania terorizmu alebo závažnej trestnej činnosti, ich odhaľovania, vyšetrovania alebo
trestného stíhania.

5.      Zmluvné strany zabezpečia, aby k poskytovaniu informácií uvedených v odsekoch 1 až 4
dochádzalo v súlade s dohodami a dojednaniami medzi Spojeným kráľovstvom a Europolom,
Eurojustom alebo príslušným členským štátom, ktoré upravujú presadzovanie práva alebo výmenu
informácií. Výmena informácií s Europolom sa podľa tohto článku uskutoční prostredníctvom
bezpečného komunikačného spojenia zriadeného na účely výmeny informácií prostredníctvom
Europolu.

6.     Príslušný orgán Spojeného kráľovstva a útvary informácií o cestujúcich členských štátov
zabezpečia, aby sa podľa odsekov 1 až 4 poskytovalo iba minimálne množstvo potrebných údajov
z PNR.

                               Článok LAW.PNR.23: Nediskriminácia

Spojené kráľovstvo zaručí, aby sa záruky uplatniteľné na spracovanie údajov z PNR vzťahovali na
všetky fyzické osoby rovnako bez nezákonnej diskriminácie.

               Článok LAW.PNR.24: Používanie osobitných kategórií osobných údajov

Akékoľvek spracovanie osobitných kategórií osobných údajov je podľa tejto hlavy zakázané. Pokiaľ
akékoľvek údaje z PNR, ktoré sa prenášajú príslušnému orgánu Spojeného kráľovstva, zahŕňajú
osobitné kategórie osobných údajov, príslušný orgán Spojeného kráľovstva takéto údaje vymaže.

                        Článok LAW.PNR.25: Bezpečnosť a integrita údajov

1.       Spojené kráľovstvo zavedie regulačné, procesné alebo technické opatrenia na ochranu
údajov z PNR pred náhodným, nezákonným alebo neoprávneným prístupom, spracovaním alebo
stratou.

2.      Spojené kráľovstvo zabezpečí overenie zhody a ochranu, bezpečnosť, dôvernosť a integritu
údajov. V tejto súvislosti Spojené kráľovstvo:

a)    uplatňuje na údaje z PNR postupy šifrovania a udeľovania oprávnenia, ako aj dokumentačné
      postupy;

b)    obmedzuje prístup k údajom z PNR len na oprávnených úradníkov;

c)    uchováva údaje z PNR vo fyzicky bezpečnom prostredí, ktoré je chránené kontrolou prístupu a

d)    zavedie mechanizmus, ktorým sa zabezpečí, aby vyhľadávanie údajov z PNR prebiehalo
      spôsobom, ktorý je v súlade s článkom LAW.PNR.20 [Účely využívania údajov z PNR].

                                               315
 ---pagebreak--- 3.      V prípade, že dôjde k neoprávnenému sprístupneniu alebo zverejneniu údajov fyzickej osoby
z PNR, Spojené kráľovstvo prijme opatrenia na oznámenie tejto skutočnosti danej fyzickej osobe, na
zmiernenie rizika ujmy a na prijatie nápravných opatrení.

4.      Príslušný orgán Spojeného kráľovstva bezodkladne informuje Osobitný výbor pre spoluprácu
v oblasti presadzovania práva a justičnú spoluprácu o akomkoľvek závažnom prípade náhodného,
nezákonného alebo neoprávneného prístupu k údajom z PNR, ich spracovania alebo straty.

5.     Spojené kráľovstvo zabezpečí, že akékoľvek narušenie bezpečnosti údajov, najmä akékoľvek
narušenie, ktoré má za následok náhodné alebo nezákonné zničenie alebo náhodnú stratu údajov,
ich zmenu, neoprávnené zverejnenie alebo prístup k nim alebo akékoľvek nezákonné formy ich
spracúvania, podlieha účinným a odrádzajúcim nápravným opatreniam vrátane prípadných sankcií.

                  Článok LAW.PNR.26: Transparentnosť a oznamovanie cestujúcim

1.      Príslušný orgán Spojeného kráľovstva na svojom webovom sídle sprístupní:

a)    zoznam právnych predpisov, na základe ktorých je zhromažďovanie údajov z PNR povolené;

b)    dôvody zhromažďovania údajov z PNR;

c)    spôsob ochrany údajov z PNR;

d)    spôsob a rozsah zverejňovania údajov z PNR;

e)    informácie týkajúce sa práv na prístup, opravu, záznam a nápravu a

f)    kontaktné údaje v prípade otázok.

2.      V záujme podpory transparentnosti spolupracujú tretie strany už v čase rezervácie so
zainteresovanými stranami, napr. so sektorom leteckej dopravy, na podpore transparentnosti, pokiaľ
ide o účel získavania, spracovania a používania údajov z PNR a o to, ako požiadať o prístup, opravu
a nápravu. Leteckí dopravcovia poskytujú cestujúcim zrozumiteľné a zmysluplné informácie súvisiace
s prenosom údajov z PNR podľa tejto hlavy vrátane podrobných informácií o prijímajúcom orgáne,
účelu prenosu a práva požiadať prijímajúci orgán o prístup k osobným údajom cestujúceho, ktoré
boli prenesené, a o ich opravu.

3.       Keď sa údaje z PNR uchovávané v súlade s článkom LAW.PNR.28 [Uchovávanie údajov z PNR]
využili podľa podmienok stanovených v článku LAW.PNR.29 [Podmienky využívania údajov z PNR]
alebo boli zverejnené v súlade s článkom LAW.PNR.31 [Zverejňovanie na území Spojeného
kráľovstva] alebo článkom LAW.PNR.32 [Zverejňovanie mimo územia Spojeného kráľovstva], Spojené
kráľovstvo písomne oznámi dotknutým cestujúcim, a to individuálne a v primeranej lehote, že takéto
oznámenie už nemôže ohroziť vyšetrovanie dotknutých subjektov verejnej správy v rozsahu, v akom
sú k dispozícii príslušné kontaktné údaje cestujúcich alebo sa dajú získať, pri zohľadnení primeraného
úsilia. Oznámenie obsahuje informácie o tom, ako sa môžu dotknuté fyzické osoby domáhať
správnych alebo súdnych prostriedkov nápravy.

                  Článok LAW.PNR.27: Automatizované spracovanie údajov z PNR

1.     Príslušný orgán Spojeného kráľovstva zabezpečí, aby akékoľvek automatizované spracovanie
údajov z PNR bolo založené na nediskriminačných, špecifických a spoľahlivých vopred stanovených
vzoroch a kritériách s cieľom umožniť mu:
                                                 316
 ---pagebreak--- a)    dospieť k výsledkom zameraným na fyzické osoby, v súvislosti s ktorými môže existovať
      dôvodné podozrenie zo zapojenia alebo z účasti na terorizme alebo závažnej trestnej činnosti,
      alebo

b)    vo výnimočných prípadoch chrániť životne dôležité záujmy akejkoľvek fyzickej osoby, ako sa
      stanovuje v článku LAW.PNR.20 [Účely využívania údajov z PNR] ods. 2.

2.      Príslušný orgán Spojeného kráľovstva zabezpečí, aby databázy, s ktorými sa porovnávajú
údaje z PNR, boli spoľahlivé a aktualizované a aby sa obmedzovali na databázy, ktoré využíva na
účely stanovené v článku LAW.PNR.20 [Účely využívania údajov z PNR].

3.      Spojené kráľovstvo neprijme výlučne na základe automatizovaného spracovania údajov
z PNR žiadne rozhodnutie, ktoré by malo na fyzickú osobu výrazný negatívny vplyv.

                          Článok LAW.PNR.28: Uchovávanie údajov z PNR

1.        Spojené kráľovstvo uchováva údaje z PNR maximálne počas piatich rokov od dátumu ich
prijatia.

2.       Najneskôr šesť mesiacov od prenosu údajov z PNR podľa odseku 1 sa všetky údaje PNR
depersonalizujú maskovaním nasledujúcich dátových prvkov, ktoré by mohli slúžiť na priamu
identifikáciu cestujúceho, ktorého sa údaje z PNR týkajú, alebo akejkoľvek inej fyzickej osoby:

a)    mená vrátane mien ostatných cestujúcich uvedené v PNR a počet spolucestujúcich v PNR;

b)    adresy, telefónne čísla a elektronické kontaktné údaje cestujúceho, osôb, ktoré let pre
      cestujúceho zarezervovali, osôb, prostredníctvom ktorých je možné cestujúceho kontaktovať,
      a osôb, ktoré sa majú informovať v naliehavých prípadoch;

c)    všetky dostupné platobné a fakturačné informácie, pokiaľ obsahujú akékoľvek informácie,
      ktoré by mohli slúžiť na identifikáciu fyzickej osoby;

d)    informácie o častých cestujúcich („frequent flyer“);

e)    ďalšie doplňujúce informácie (OSI), informácie o špecifických službách (SSI) a informácie
      o špecifických požiadavkách (SSR), ak obsahujú akékoľvek informácie, na základe ktorých by
      bolo možné identifikovať fyzickú osobu, a

f)    akékoľvek vopred poskytované informácie o cestujúcom (API), ktoré boli získané.

3.      Príslušný orgán Spojeného kráľovstva môže odmaskovať údaje z PNR iba v prípade, ak je to
potrebné z dôvodu vyšetrovania na účely uvedené v článku LAW.PNR.20 [Účely využívania údajov
z PNR]. K takýmto odmaskovaným údajom z PNR má prístup iba obmedzený počet osobitne
oprávnených úradníkov.

4.       Bez ohľadu na odsek 1 Spojené kráľovstvo vymaže údaje z PNR o cestujúcich po ich odlete
z krajiny, pokiaľ z posúdenia rizika nevyplýva, že je potrebné takéto údaje z PNR uchovať. S cieľom
stanoviť takúto potrebu Spojené kráľovstvo identifikuje objektívne dôkazy, na základe ktorých je
možné vyvodiť, že niektorí cestujúci predstavujú existenciu rizika z hľadiska boja proti terorizmu
a závažnej trestnej činnosti.

                                                 317
 ---pagebreak--- 5.      Na účely odseku 4, pokiaľ nie sú informácie o presnom dátume odletu dostupné, sa za
dátum odletu považuje posledný deň obdobia maximálneho oprávneného pobytu dotknutého
cestujúceho v Spojenom kráľovstve.

6.      Využívanie údajov uchovávaných podľa tohto článku podlieha podmienkam stanoveným
v článku LAW.PNR.29 [Podmienky využívania údajov z PNR].

7.      Nezávislý správny orgán v Spojenom kráľovstve každoročne posúdi prístup, ktorý uplatňuje
príslušný orgán Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o potrebu uchovávať údaje z PNR podľa odseku 4.

8.     Bez ohľadu na odseky 1, 2 a 4 Spojené kráľovstvo môže uchovávať údaje z PNR, ktoré sú
potrebné na účely osobitného opatrenia, preskúmania, vyšetrovania, presadzovania práva, súdneho
konania, stíhania alebo výkonu sankcií, až do ukončenia týchto úkonov.

9.     Spojené kráľovstvo po uplynutí obdobia na uchovávanie údajov z PNR tieto údaje vymaže.

10.    Odsek 11 sa uplatňuje z dôvodu osobitných okolností, ktoré bránia Spojenému kráľovstvu
vykonať technické úpravy potrebné na transformáciu systémov spracúvania PNR, ktoré
prevádzkovalo Spojené kráľovstvo, zatiaľ čo sa na Spojené kráľovstvo vzťahovalo právo Únie, na
systémy, ktoré by umožňovali vymazanie údajov z PNR v súlade s odsekom 4.

11.     Spojené kráľovstvo sa môže dočasne odchýliť od odseku 4 na prechodné obdobie, ktorého
trvanie je stanovené v odseku 13, kým Spojené kráľovstvo čo najskôr nevykoná technické úpravy.
Počas prechodného obdobia príslušný orgán Spojeného kráľovstva zabráni použitiu údajov z PNR,
ktoré sa majú vymazať v súlade s odsekom 4, uplatnením týchto dodatočných záruk na takéto údaje
z PNR:

a)    údaje z PNR sú prístupné iba obmedzenému počtu oprávnených úradníkov a iba v prípade
      potreby na určenie toho, či by sa údaje z PNR mali vymazať v súlade s odsekom 4;

b)    žiadosť o použitie údajov z PNR sa zamietne v prípadoch, že sa údaje majú vymazať v súlade
      s odsekom 4, a k týmto údajom sa neudelí ďalší prístup, ak z dokumentácie uvedenej
      v písmene d) tohto odseku vyplýva, že predchádzajúca žiadosť o použitie bola zamietnutá;

c)    vymazanie údajov z PNR sa zabezpečí čo najskôr, pričom sa vynaloží maximálne úsilie so
      zreteľom na osobitné okolnosti uvedené v odseku 10; a

d)    v súlade s článkom LAW.PNR.30 [Zápis a dokumentácia spracúvania údajov z PNR] sa
      zdokumentujú nasledujúce skutočnosti a táto dokumentácia sa sprístupní nezávislému
      správnemu orgánu uvedenému v odseku 7 tohto článku:

       i)     akékoľvek žiadosti o použitie údajov z PNR;

       ii)    dátum a čas prístupu k údajom z PNR na účely posúdenia, či bolo vymazanie údajov
              z PNR potrebné;

       iii)   že žiadosť o použitie údajov z PNR bola zamietnutá na základe toho, že údaje z PNR
              mali byť vymazané podľa odseku 4 vrátane dátumu a času zamietnutia, a

       iv)    dátum a čas vymazania údajov z PNR v súlade s písmenom c) tohto odseku.

                                                318
 ---pagebreak--- 12.     Spojené kráľovstvo poskytne Osobitnému výboru pre spoluprácu v oblasti presadzovania
práva a justičnú spoluprácu deväť mesiacov po nadobudnutí platnosti tejto dohody a znova o rok
neskôr v prípade, ak sa prechodné obdobie predĺži o ďalší rok:

a)    správu nezávislého správneho orgánu uvedeného v odseku 7 tohto článku, ktorá obsahuje
      stanovisko dozorného orgánu Spojeného kráľovstva uvedeného v článku LAW.GEN.4 [Ochrana
      osobných údajov] ods. 3 o tom, či sa účinne uplatňovali záruky stanovené v odseku 11 tohto
      článku; a

b)    posúdenie zo strany Spojeného kráľovstva toho, či pretrvávajú osobitné okolnosti uvedené
      v odseku 10 tohto článku, spolu s opisom úsilia vynaloženého na transformáciu systémov
      spracúvania PNR Spojeného kráľovstva na systémy, ktoré by umožnili vymazanie údajov z PNR
      v súlade s odsekom 4 tohto článku.

13.     Osobitný výbor pre spoluprácu v oblasti presadzovania práva a justičnú spoluprácu sa zíde
do jedného roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody, aby zvážil správu a posúdenie uvedené
v odseku 12. Ak osobitné okolnosti uvedené v odseku 10 pretrvávajú, Rada pre partnerstvo predĺži
prechodné obdobie uvedené v odseku 11 o jeden rok. Rada pre partnerstvo predĺži prechodné
obdobie o jeden ďalší posledný rok za rovnakých podmienok a podľa rovnakého postupu ako pri
prvom predĺžení, ak sa navyše dosiahol značný pokrok, hoci zatiaľ nebolo možné transformovať
systémy spracúvania PNR Spojeného kráľovstva na systémy, ktoré by umožňovali vymazanie údajov
z PNR v súlade s odsekom 4.

14.     Ak sa Spojené kráľovstvo domnieva, že zamietnutie Rady pre partnerstvo udeliť ktorékoľvek
z týchto predĺžení nebolo oprávnené, môže pozastaviť platnosť tejto hlavy oznámením
s jednomesačnou výpovednou lehotou.

15.     Odseky 10 až 14 sa prestávajú uplatňovať na tretie výročie dátumu nadobudnutia platnosti
tejto dohody.

                     Článok LAW.PNR.29: Podmienky využívania údajov z PNR

1.      Príslušný orgán Spojeného kráľovstva môže využívať údaje z PNR uchovávané v súlade
s článkom LAW.PNR.28 [Uchovávanie údajov z PNR] na iné účely ako bezpečnostné a hraničné
kontroly vrátane akéhokoľvek zverejňovania podľa článku LAW.PNR.31 [Zverejňovanie na území
Spojeného kráľovstva] a článku LAW.PNR.32 [Zverejňovanie mimo územia Spojeného kráľovstva], len
ak nové okolnosti založené na objektívnych dôvodoch naznačujú, že údaje z PNR jedného alebo
viacerých cestujúcich môžu účinne prispieť k dosiahnutiu účelov stanovených v článku LAW.PNR.20
[Účely využívania údajov z PNR].

2.      Využívanie údajov z PNR príslušným orgánom Spojeného kráľovstva v súlade s odsekom 1
podlieha predchádzajúcemu preskúmaniu zo strany súdu alebo nezávislého správneho orgánu
v Spojenom kráľovstve na základe odôvodnenej žiadosti zo strany príslušného orgánu Spojeného
kráľovstva predloženej v rámci vnútroštátneho právneho rámca konaní týkajúcich sa predchádzania
trestným činom, ich odhaľovania alebo stíhania s výnimkou:

a)    riadne odôvodnených naliehavých prípadov alebo

b)    účelu overenia spoľahlivosti a aktuálnosti vopred stanovených vzorov a kritérií, ktoré sú
      základom pre automatizované spracúvanie údajov z PNR, alebo vymedzenia nových vzorov
      a kritérií takéhoto spracúvania.

                                              319
 ---pagebreak---                Článok LAW.PNR.30: Zápis a dokumentácia spracúvania údajov z PNR

Príslušný orgán Spojeného kráľovstva vykoná o každom spracovaní údajov z PNR zápis
a dokumentáciu. Takýto zápis alebo dokumentáciu použije iba na účely:

a)    vlastnej kontroly a overenia zákonnosti spracúvania údajov;

b)    zabezpečenia riadnej integrity údajov;

c)    zaistenia bezpečnosti spracúvania údajov a

d)    zabezpečenia dohľadu.

                Článok LAW.PNR.31: Zverejňovanie na území Spojeného kráľovstva

1.      Príslušný orgán Spojeného kráľovstva nezverejní údaje z PNR iným subjektom verejnej
správy v Spojenom kráľovstve, pokiaľ nie sú splnené tieto podmienky:

a)    údaje z PNR sa zverejnia subjektom verejnej správy, ktorých funkcie priamo súvisia s účelmi
      stanovenými v článku LAW.PNR.20 [Účely využívania údajov z PNR];

b)    údaje z PNR sa zverejnia len v závislosti od konkrétneho prípadu;

c)    zverejnenie je nevyhnutné za osobitných podmienok na účely stanovené v článku LAW.PNR.20
      [Účely využívania údajov z PNR];

d)    zverejní sa len minimálne množstvo potrebných údajov z PNR;

e)    prijímajúci subjekt verejnej správy zabezpečí rovnakú úroveň ochrany údajov ako záruky
      uvedené v tejto hlave; a

f)    prijímajúci subjekt verejnej správy nezverejní údaje z PNR inému subjektu, pokiaľ takého
      zverejnenie nepovolí príslušný orgán Spojeného kráľovstva v súlade s podmienkami
      stanovenými v tomto odseku.

2.       Pri prenose analytických informácií, ktoré obsahujú údaje z PNR získané na základe tejto
hlavy, sa uplatňujú záruky stanovené v tomto článku.

              Článok LAW.PNR.32: Zverejňovanie mimo územia Spojeného kráľovstva

1.      Spojené kráľovstvo zabezpečí, aby príslušný orgán Spojeného kráľovstva nezverejňoval údaje
z PNR subjektom verejnej správy v tretích krajinách, pokiaľ nie sú splnené všetky tieto podmienky:

a)    údaje z PNR sa zverejnia subjektom verejnej správy, ktorých funkcie priamo súvisia s účelmi
      stanovenými v článku LAW.PNR.20 [Účely využívania údajov z PNR];

b)    údaje z PNR sa zverejnia len v závislosti od konkrétneho prípadu;

c)    údaje z PNR sa zverejnia len v prípade potreby na účely stanovené v článku LAW.PNR.20
      [Účely využívania údajov z PNR];

d)    zverejní sa len minimálne množstvo potrebných údajov z PNR; a

                                                320
 ---pagebreak--- e)    tretia krajina, ktorej sa údaje z PNR zverejňujú, má buď uzavretú dohodu s Úniou, ktorou sa
      poskytuje ochrana osobných údajov, ktorá je porovnateľná s touto dohodou, alebo podlieha
      rozhodnutiu Európskej komisie podľa práva Únie, podľa ktorého tretia krajina zabezpečuje
      primeranú úroveň ochrany údajov v zmysle práva Únie.

2.     Príslušný orgán Spojeného kráľovstva môže odchylne od odseku 1 písm. e) preniesť údaje
z PNR do tretej krajiny v prípade:

a)    ak vedúci takéhoto orgánu alebo vyšší úradník osobitne poverený týmto vedúcim usúdi, že
      zverejnenie je nevyhnutné na predchádzanie závažnému a bezprostrednému ohrozeniu
      verejnej bezpečnosti a jeho vyšetrovanie alebo na ochranu životne dôležitých záujmov
      akejkoľvek fyzickej osoby a

b)    ak táto tretia krajina poskytne na základe dojednania, dohody alebo inak písomné
      ubezpečenie, že informácie sú chránené v súlade so zárukami, ktoré sa podľa práva Spojeného
      kráľovstva uplatňujú na spracúvanie údajov z PNR prijatých z Únie vrátane tých, ktoré sú
      stanovené v tejto hlave.

3.      Prenos v súlade s odsekom 2 tohto článku sa zdokumentuje. Takáto dokumentácia sa na
žiadosť sprístupní dozornému orgánu uvedenému v článku LAW.GEN.4 [Ochrana osobných údajov]
ods. 3 a uvádza sa v nej dátum a čas prenosu, informácie o prijímajúcom orgáne, odôvodnenie
prenosu a prenášané osobné údaje.

4.     V prípade, že príslušný orgán Spojeného kráľovstva zverejní v súlade s odsekom 1 alebo 2
údaje z PNR získané podľa tejto hlavy, ktoré pochádzajú z členského štátu, príslušný orgán
Spojeného kráľovstva oznámi toto zverejnenie orgánom daného členského štátu pri najbližšej
možnej príležitosti. Spojené kráľovstvo vydá toto oznámenie v súlade s dohodami a dojednaniami
medzi Spojeným kráľovstvom a daným členským štátom, ktoré upravujú presadzovanie práva alebo
výmenu informácií.

5.       Pri prenose analytických informácií, ktoré obsahujú údaje z PNR získané na základe tejto
hlavy, sa uplatňujú záruky stanovené v tomto článku.

                              Článok LAW.PNR.33: Spôsob prenosu

Leteckí dopravcovia prenášajú údaje z PNR príslušnému orgánu Spojeného kráľovstva výlučne na
základe metódy „push“, čo je metóda, ktorou leteckí dopravcovia prenášajú údaje z PNR do databázy
príslušného orgánu Spojeného kráľovstva, a v súlade s týmito postupmi, ktoré majú dodržiavať
leteckí dopravcovia a podľa ktorých:

a)    prenášajú údaje z PNR elektronickými prostriedkami v súlade s technickými požiadavkami
      príslušného orgánu Spojeného kráľovstva alebo v prípade technického zlyhania akýmikoľvek
      inými vhodnými prostriedkami, ktoré zabezpečujú primeranú úroveň bezpečnosti údajov;

b)    prenášajú údaje z PNR prostredníctvom vzájomne odsúhlaseného formátu prenášania správ a

c)    prenášajú údaje z PNR zabezpečeným spôsobom za použitia spoločných protokolov, ktoré
      vyžaduje príslušný orgán Spojeného kráľovstva.

                            Článok LAW.PNR.34: Frekvencia prenosu

1.     Príslušný orgán Spojeného kráľovstva od leteckých dopravcov požaduje prenos údajov z PNR:
                                              321
 ---pagebreak--- a)    spočiatku nie skôr ako 96 hodín pred plánovaným odletom; a

b)    maximálny počet päťkrát, ako stanovuje príslušný orgán Spojeného kráľovstva.

2.      Príslušný orgán Spojeného kráľovstva leteckým dopravcom povolí, aby obmedzili prenos
údajov uvedený v odseku 1 písm. b) na aktualizáciu prenášaných údajov z PNR uvedených v písm. a)
tohto odseku.

3.     Príslušný orgán Spojeného kráľovstva informuje leteckých dopravcov o konkrétnom čase
prenosu.

4.      V osobitných prípadoch, ktoré poukazujú na potrebu dodatočného prístupu k údajom z PNR,
aby bolo možné reagovať na konkrétnu hrozbu týkajúcu sa účelov uvedených v článku LAW.PNR.20
[Účely využívania údajov z PNR], môže príslušný orgán Spojeného kráľovstva od leteckých dopravcov
požadovať, aby poskytli údaje z PNR pred plánovanými prenosmi, medzi nimi alebo po nich. Pri
uplatňovaní tejto diskrečnej právomoci koná príslušný orgán Spojeného kráľovstva uvážlivo
a primerane a využíva spôsob prenosu uvedený v článku LAW.PNR.33 [Spôsob prenosu].

                                  Článok LAW.PNR.35: Spolupráca

Príslušný orgán Spojeného kráľovstva a útvary informácií o cestujúcich členských štátov spolupracujú
v záujme zabezpečenia súčinnosti ich systémov na spracúvanie údajov z PNR, a to takým spôsobom,
ktorý zvyšuje bezpečnosť jednotlivcov v Spojenom kráľovstve, Únii a iných krajinách.

                            Článok LAW.PNR.36: Neuplatnenie odchýlky

Táto hlava sa nevykladá v tom zmysle, že predstavuje odchýlku od záväzkov existujúcich medzi
Spojeným kráľovstvom a členskými štátmi alebo tretími krajinami, ktoré sa týkajú predkladania
žiadosti či reagovania na takúto žiadosť v rámci nástroja vzájomnej pomoci.

                          Článok LAW.PNR.37: Konzultácia a preskúmanie

1.      Zmluvné strany sa vzájomne informujú o všetkých opatreniach, ktoré majú byť prijaté
a ktoré môžu mať vplyv na túto hlavu.

2.       Pri vykonávaní spoločných preskúmaní tejto hlavy, ako sa uvádza v článku LAW.OTHER.135
[Preskúmanie a hodnotenie] ods. 1 zmluvné strany venujú osobitnú pozornosť nevyhnutnosti
a proporcionalite spracovania a uchovávania údajov z PNR v prípade každého účelu stanoveného
v článku LAW.PNR.20 [Účely využívania údajov z PNR]. Spoločné preskúmania takisto zahŕňajú
preskúmanie toho, ako príslušný orgán Spojeného kráľovstva zabezpečil, že vopred stanovené vzory,
kritériá a databázy uvedené v článku LAW.PNR.27 [Automatizované spracovanie údajov z PNR] sú
spoľahlivé, relevantné a aktualizované pri zohľadnení štatistických údajov.

                  Článok LAW.PNR 38: Pozastavenie spolupráce podľa tejto hlavy

1.      V prípade, že ktorákoľvek zo zmluvných strán sa domnieva, že pokračovanie v uplatňovaní
tejto kapitoly už nie je primerané, môže príslušným spôsobom oznámiť druhej zmluvnej strane svoj
úmysel pozastaviť vykonávanie tejto hlavy. Po takomto oznámení sa zmluvné strany zapoja do
konzultácií.

2.     Keď do 6 mesiacov od tohto oznámenia zmluvné strany nedospejú k riešeniu, ktorákoľvek zo
zmluvných strán môže rozhodnúť o pozastavení uplatňovania tejto hlavy na obdobie až 6 mesiacov.
                                                322
 ---pagebreak--- Pred skončením tohto obdobia sa zmluvné strany môžu dohodnúť na predĺžení pozastavenia na
dodatočné obdobie až 6 mesiacov. Ak zmluvné strany do konca obdobia pozastavenia nedospejú
k riešeniu v súvislosti s touto hlavou, táto hlava sa prestane uplatňovať prvý deň mesiaca
nasledujúceho po uplynutí obdobia pozastavenia, pokiaľ oznamujúca zmluvná strana neinformuje
druhú zmluvnú stranu, že chce oznámenie stiahnuť. V takomto prípade sa opätovne zavedú
ustanovenia tejto hlavy.

3.     Ak sa táto hlava pozastaví podľa tohto článku, Osobitný výbor pre spoluprácu v oblasti
presadzovania práva a justičnú spoluprácu zasadne s cieľom rozhodnúť, aké opatrenia sú potrebné
na zabezpečenie toho, aby sa akákoľvek spolupráca začatá podľa tejto hlavy, na ktorú sa toto
pozastavenie vzťahuje, uzatvorila náležitým spôsobom. V každom prípade, pokiaľ ide o všetky
osobné údaje získané prostredníctvom spolupráce podľa tejto hlavy pred tým, ako sa dočasne
prestanú uplatňovať ustanovenia, na ktoré sa pozastavenie vzťahuje, zmluvné strany zabezpečia, že
sa zachová úroveň ochrany, v rámci ktorej sa preniesli osobné údaje, aj po tom, ako pozastavenie
nadobudne účinnosť.

                                              323
 ---pagebreak---                   HLAVA IV: SPOLUPRÁCA V OBLASTI PREVÁDZKOVÝCH INFORMÁCIÍ

                 Článok LAW.OPCO.1: Spolupráca v oblasti prevádzkových informácií

1.      Cieľom tejto hlavy je zabezpečiť zo strany zmluvných strán, aby príslušné orgány Spojeného
kráľovstva a členských štátov boli schopné, s výhradou podmienok ich vnútroštátneho práva,
v rozsahu svojich právomocí a v rozsahu, v akom to nie je ustanovené v iných hlavách tejto časti,
navzájom si pomáhať poskytovaním príslušných informácií na účely:

a)    predchádzania, vyšetrovania, odhaľovania alebo stíhania trestných činov;

b)    výkonu trestných sankcií;

c)    ochrany pred ohrozením verejnej bezpečnosti a predchádzania takémuto ohrozeniu a

d)    predchádzania praniu špinavých peňazí a financovaniu terorizmu a boja proti nim.

2.      Na účely tejto hlavy „príslušný orgán“ je vnútroštátny policajný, colný alebo iný orgán, ktorý
je podľa vnútroštátneho práva oprávnený na vykonávanie činností na účely uvedené v odseku 1.

3.      Informácie vrátane informácií o hľadaných a nezvestných osobách, ako aj predmetoch môže
požadovať príslušný orgán Spojeného kráľovstva alebo členského štátu, alebo sa môžu spontánne
poskytnúť príslušnému orgánu Spojeného kráľovstva alebo členského štátu. Informácie možno
poskytnúť v reakcii na žiadosť alebo spontánne za podmienok stanovených vnútroštátnym právom,
ktoré sa vzťahuje na poskytujúci príslušný orgán, a v rozsahu jeho právomocí.

4.      Informácie možno požadovať a poskytovať, pokiaľ sa v podmienkach vnútroštátneho práva,
ktoré sa uplatňuje na žiadajúci alebo poskytujúci príslušný orgán, nestanovuje, že žiadosť o informácie
alebo poskytnutie informácií sa musí uskutočniť alebo sprostredkovať prostredníctvom súdnych orgánov.

5.     Poskytujúci príslušný orgán v naliehavých prípadoch čo najskôr odpovie na žiadosť alebo
spontánne poskytne informácie.

6.       Príslušný orgán žiadajúceho štátu môže v súlade s príslušným vnútroštátnym právom v čase
podania žiadosti alebo neskôr požiadať poskytujúci štát o súhlas s použitím informácií na dôkazné účely
v konaniach pred súdnym orgánom. Poskytujúci štát môže s výhradou podmienok stanovených v hlave
VIII [Vzájomná právna pomoc] a podmienok vnútroštátneho práva, ktoré sa naň vzťahuje, súhlasiť
s použitím informácií na dôkazné účely pred súdnym orgánom žiadajúceho štátu. Rovnako, ak sa
informácie poskytujú spontánne, poskytujúci štát môže súhlasiť s tým, aby sa tieto informácie použili na
dôkazné účely v konaniach pred súdnym orgánom v prijímajúcom štáte. Ak sa podľa tohto odseku súhlas
neudelí, získané informácie sa nepoužijú na dôkazné účely v konaniach pred súdnym orgánom.

7.    Poskytujúci príslušný orgán môže podľa príslušného vnútroštátneho práva stanoviť
podmienky týkajúce sa používania poskytnutých informácií.

8.      Príslušný orgán môže podľa tejto hlavy poskytnúť akýkoľvek typ informácií, ktoré vlastní,
s výhradou podmienok vnútroštátneho práva, ktoré sa naň vzťahuje, a v rozsahu svojich právomocí.
Môže to zahŕňať informácie z iných zdrojov, iba ak je povolený následný prenos týchto informácií
v rámci, v ktorom ich poskytujúci príslušný orgán získal.

                                                  324
 ---pagebreak--- 9.      Informácie sa podľa tejto hlavy môžu poskytovať akýmkoľvek vhodným komunikačným
kanálom vrátane bezpečného komunikačného spojenia na účely poskytovania informácií
prostredníctvom Europolu.

10.     Tento článok nemá vplyv na fungovanie alebo uzatváranie dvojstranných dohôd medzi Spojeným
kráľovstvom a členskými štátmi, a to za predpokladu, že členské štáty konajú v súlade s právom Únie.
Zároveň nemá vplyv ani na žiadne ďalšie právomoci, ktoré majú príslušné orgány Spojeného kráľovstva
alebo členských štátov podľa platného domáceho alebo medzinárodného práva k dispozícii na
poskytovanie pomoci prostredníctvom výmeny informácií na účely uvedené v odseku 1.

                               HLAVA V: SPOLUPRÁCA S EUROPOLOM

                                   Článok LAW.EUROPOL.46: Cieľ

Cieľom tejto hlavy je stanoviť vzťahy v rámci spolupráce medzi Europolom a príslušnými orgánmi
Spojeného kráľovstva v záujme podpory a posilnenia opatrení zo strany členských štátov
a Spojeného kráľovstva, ako aj ich vzájomnej spolupráce pri predchádzaní závažnej trestnej činnosti,
terorizmu a formám trestnej činnosti zasahujúcim spoločné záujmy, na ktoré sa vzťahuje politika
Únie, a pri boji proti nim, ako sa uvádza v článku LAW.EUROPOL.48 [Formy trestnej činnosti].

                          Článok LAW.EUROPOL.47: Vymedzenie pojmov

Na účely tejto hlavy sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)    „Europol“ je Agentúra Európskej únie pre spoluprácu v oblasti presadzovania práva zriadená
      podľa nariadenia (EÚ) 2016/79479 (ďalej len „nariadenie o Europole“);

b)    „príslušný orgán“ je, pokiaľ ide o Úniu, Europol a, pokiaľ ide o Spojené kráľovstvo,
      vnútroštátny orgán presadzovania práva, ktorý je podľa vnútroštátneho práva zodpovedný za
      predchádzanie trestným činom a za boj proti nim.

                         Článok LAW.EUROPOL.48: Formy trestnej činnosti

1.     Spolupráca stanovená v tejto hlave sa týka foriem trestnej činnosti v rámci právomoci
Europolu, ako sa uvádza v PRÍLOHE LAW-3, vrátane súvisiacich trestných činov.

2.      Súvisiace trestné činy sú trestné činy páchané na účely obstarania prostriedkov na spáchanie
foriem trestnej činnosti uvedených v odseku 1, trestné činy páchané s cieľom uľahčiť alebo vykonať
takéto trestné činy a trestné činy páchané na zabezpečenie beztrestnosti takýchto činov.

3.     Ak sa zmení zoznam foriem trestnej činnosti v právomoci Europolu podľa práva Únie,
Osobitný výbor pre spoluprácu v oblasti presadzovania práva a justičnú spoluprácu môže na návrh
Únie zodpovedajúcim spôsobom zmeniť PRÍLOHU LAW-3 odo dňa nadobudnutia účinnosti zmeny
právomoci Europolu.

79
       Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/794 z 11. mája 2016 o Agentúre Európskej únie
       pre spoluprácu v oblasti presadzovania práva (Europol), ktorým sa nahrádzajú a zrušujú rozhodnutia
       Rady 2009/371/SVV, 2009/934/SVV, 2009/935/SVV, 2009/936/SVV a 2009/968/SVV (Ú. v. EÚ L 135,
       24.5.2016, s. 53).
                                                 325
 ---pagebreak---                             Článok LAW.EUROPOL.49: Rozsah spolupráce

Spolupráca môže okrem výmeny osobných údajov podľa podmienok stanovených v tejto hlave
a v súlade s úlohami Europolu uvedenými v nariadení o Europole zahŕňať najmä:

a)    výmenu informácií, napríklad odborných znalostí;

b)    správy o všeobecnej situácii;

c)    výsledky strategickej analýzy;

d)    informácie o postupoch vyšetrovania trestných činov;

e)    informácie o metódach predchádzania trestným činom;

f)    účasť na činnostiach odbornej prípravy; a

g)    poskytovanie poradenstva a podpory pri jednotlivých vyšetrovaniach trestných činov, ako aj
      operačnú spoluprácu.

              Článok LAW.EUROPOL.50: Národné kontaktné miesto a styční dôstojníci

1.     Spojené kráľovstvo určí národné kontaktné miesto, ktoré bude pôsobiť ako ústredné
kontaktné miesto medzi Europolom a príslušnými orgánmi Spojeného kráľovstva.

2.      Výmena informácií medzi Europolom a príslušnými orgánmi Spojeného kráľovstva sa
uskutoční medzi Europolom a národným kontaktným miestom uvedeným v odseku 1. To však
nevylučuje priamu výmenu informácií medzi Europolom a príslušnými orgánmi Spojeného
kráľovstva, ak to Europol, ako aj príslušné orgány považujú za primerané.

3.      Národné kontaktné miesto je takisto ústredným kontaktným miestom, pokiaľ ide
o preskúmanie, opravu a vymazanie osobných údajov.

4.      Ako sa stanovuje v tejto hlave, Spojené kráľovstvo vyšle v záujme uľahčenia spolupráce do
Europolu jedného alebo viacerých styčných dôstojníkov. Europol môže vyslať jedného alebo
viacerých styčných dôstojníkov do Spojeného kráľovstva.

5.     Spojené kráľovstvo zabezpečí, aby mali styční dôstojníci rýchly, a ak je to technicky možné,
priamy prístup k príslušným vnútroštátnym databázam Spojeného kráľovstva, ktoré nevyhnutne
potrebujú na plnenie svojich úloh.

6.       Počet styčných dôstojníkov, podrobné informácie o ich úlohách, ich právach a povinnostiach
a súvisiacich nákladoch sa riadia pracovnými dohodami uzavretými medzi Europolom a príslušnými
orgánmi Spojeného kráľovstva, ako sa uvádza v článku LAW.EUROPOL.59 [Pracovné
a administratívne dohody].

7.      Styční dôstojníci zo Spojeného kráľovstva a zástupcovia príslušných orgánov Spojeného
kráľovstva môžu byť prizvaní na operačné zasadnutia. Styční dôstojníci členského štátu a styční
dôstojníci tretej krajiny, zástupcovia príslušných orgánov z členských štátov a tretích krajín,
zamestnanci Europolu a ostatné zainteresované strany sa môžu zúčastniť na zasadnutiach
organizovaných styčnými dôstojníkmi alebo príslušnými orgánmi Spojeného kráľovstva.

                                                  326
 ---pagebreak---                             Článok LAW.EUROPOL.51: Výmeny informácií

1.       Výmeny informácií medzi príslušnými orgánmi musia byť v súlade s cieľom a ustanoveniami
tejto hlavy. Osobné údaje sa spracúvajú len na konkrétne účely uvedené v odseku 2.

2.      Príslušné orgány najneskôr v čase prenosu osobných údajov jednoznačne uvedú konkrétny
účel alebo konkrétne účely, na ktoré sa osobné údaje prenášajú. V prípade prenosov do Europolu sa
účel alebo účely takéhoto prenosu špecifikujú v súlade s konkrétnymi účelmi spracovania
stanovenými v nariadení o Europole. Ak tak ešte príslušný orgán, ktorý uskutočňuje prenos, neurobil,
prijímajúci príslušný orgán po dohode s orgánom, ktorý uskutočňuje prenos, spracuje osobné údaje
s cieľom určiť ich relevantnosť, ako aj účel alebo účely, na ktoré sa majú ďalej spracovávať. Príslušné
orgány môžu spracovať osobné údaje na iný účel ako na účel, na ktorý boli poskytnuté, len za
predpokladu, že to povolil príslušný orgán, ktorý uskutočňuje prenos.

3.     Príslušné orgány prijímajúce osobné údaje sa zaviažu k tomu, že takéto údaje sa budú
spracúvať jedine na účel, na ktorý boli prenesené. Osobné údaje sa vymažú hneď, ako už nie sú
potrebné na účel, na ktorý boli prenesené.

4.      Europol a príslušné orgány Spojeného kráľovstva bez zbytočného odkladu a v každom
prípade najneskôr do šiestich mesiacov od prijatia osobných údajov určia, či a do akej miery sú tieto
osobné údaje nevyhnutné na účel, na ktorý boli zaslané, a náležite o tom informujú orgán, ktorý
uskutočňuje prenos.

   Článok LAW.EUROPOL.52: Obmedzenie prístupu k preneseným osobným údajom a ich ďalšieho
                                         použitia

1.      Príslušný orgán, ktorý uskutočňuje prenos, môže v čase prenosu osobných údajov uviesť
akékoľvek obmedzenie prístupu k nim alebo ich použitia, a to zo všeobecného či z konkrétneho
hľadiska, a to aj pokiaľ ide o ich následný prenos, vymazanie alebo zničenie po určitom čase alebo ich
ďalšie spracúvanie. Ak potreba takýchto obmedzení vznikne po tom, ako boli osobné údaje
prenesené, orgán, ktorý uskutočňuje prenos, o tom zodpovedajúcim spôsobom informuje prijímajúci
príslušný orgán.

2.      Prijímajúci príslušný orgán dodrží všetky obmedzenia prístupu k osobným údajom alebo ich
ďalšieho používania, ktoré uviedol príslušný orgán, ktorý uskutočňuje prenos, ako sa uvádza
v odseku 1.

3.      Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa informácie prenesené podľa tejto hlavy
zhromažďovali, uchovávali a prenášali v súlade s jej príslušným právnym rámcom. Každá zmluvná
strana zabezpečí, pokiaľ je to možné, aby takéto informácie neboli získané porušením ľudských práv.
Takéto informácie sa ani neprenášajú, ak by ich bolo možné v primerane predvídateľnom rozsahu
použiť na požadovanie, uloženie alebo vykonanie trestu smrti alebo akejkoľvek formy krutého alebo
neľudského zaobchádzania.

                    Článok LAW.EUROPOL.53: Rôzne kategórie dotknutých osôb

1.      Prenos osobných údajov týkajúcich sa obetí trestných činov, svedkov alebo iných osôb, ktoré
môžu poskytnúť informácie o trestných činoch, alebo týkajúcich sa osôb mladších ako 18 rokov sa
zakazuje, pokiaľ nie je takýto prenos bezpodmienečne nevyhnutný a primeraný v jednotlivých
prípadoch na účely predchádzania trestnej činnosti alebo boja proti nej.

                                                 327
 ---pagebreak--- 2.     Spojené kráľovstvo a Europol zabezpečia, aby spracovanie osobných údajov podľa odseku 1
podliehalo dodatočným zárukám vrátane obmedzení prístupu, dodatočných bezpečnostných
opatrení a obmedzení, pokiaľ ide o následný prenos.

     Článok LAW.EUROPOL.54: Uľahčenie toku osobných údajov medzi Spojeným kráľovstvom
                                       a Europolom

Zmluvné strany vynakladajú v záujme spoločných prevádzkových výhod úsilie o spoluprácu
v budúcnosti s cieľom zabezpečiť, aby k výmene údajov medzi Europolom a príslušnými orgánmi
Spojeného kráľovstva mohlo dôjsť čo najrýchlejšie, a zváženie začlenenia všetkých nových procesov
a technického rozvoja, ktoré by mohli pomôcť pri dosiahnutí tohto cieľa, s prihliadnutím na
skutočnosť, že Spojené kráľovstvo nie je členským štátom.

          Článok LAW.EUROPOL.55: Posúdenie spoľahlivosti zdroja a správnosti informácií

1.       Príslušné orgány, pokiaľ je to možné, určia najneskôr v čase prenosu informácií spoľahlivosť
zdroja informácií na základe týchto kritérií:

a)    nie sú pochybnosti o pravosti, dôveryhodnosti a príslušnosti zdroja alebo informácia je
      poskytnutá zo zdroja, ktorý sa ukázal ako spoľahlivý vo všetkých prípadoch;

b)    ak sa informácie poskytujú zo zdroja, ktorý sa ukázal ako spoľahlivý vo väčšine prípadov;

c)    ak sa informácie poskytujú zo zdroja, ktorý sa ukázal ako nespoľahlivý vo väčšine prípadov;

d)    ak spoľahlivosť zdroja nie je možné posúdiť.

2.     Príslušné orgány, pokiaľ je to možné, určia najneskôr v čase prenosu informácií správnosť
informácií na základe týchto kritérií:

a)    informácie, ktorých správnosť nie je predmetom pochybností;

b)    informácie, ktoré sú osobne známe zdroju, ale nie sú osobne známe úradníkovi, ktorý ich
      posúva ďalej;

c)    informácie, ktoré zdroj osobne nepozná, ale sú potvrdené inými, už zaznamenanými
      informáciami;

d)    informácie, ktoré zdroju nie sú osobne známe a ktoré nemôžu byť potvrdené.

3.      Keď prijímajúci príslušný orgán na základe informácií, ktoré už má k dispozícii, dospeje
k záveru, že posúdenie informácií alebo ich zdroja, ktoré poskytol príslušný orgán, ktorý uskutočňuje
prenos, v súlade s odsekmi 1 a 2 je potrebné opraviť, informuje o tom príslušný orgán a pokúsi sa
dohodnúť na zmene tohto posúdenia. Prijímajúci príslušný orgán nezmení posúdenie prijatých
informácií alebo ich zdroja bez takejto dohody.

4.     Ak príslušný orgán dostane informáciu bez posúdenia, pokúsi sa, pokiaľ je to možné a podľa
možnosti aj po dohode s príslušným orgánom, ktorý uskutočňuje prenos, posúdiť spoľahlivosť zdroja
informácií alebo správnosť informácií na základe informácií, ktoré už má k dispozícii.

5.      Ak nie je možné vypracovať spoľahlivé posúdenie, informácie sa hodnotia podľa odseku 1
písm. d) a odseku 2 písm. d).

                                                328
 ---pagebreak---                      Článok LAW.EUROPOL.56: Bezpečnosť výmeny informácií

1.      Technické a organizačné opatrenia zavedené s cieľom zaistiť bezpečnosť výmeny informácií
sa podľa tejto hlavy stanovia v administratívnych dohodách medzi Europolom a príslušným orgánom
Spojeného kráľovstva, ako sa uvádza v článku LAW.EUROPOL.59 [Pracovné a administratívne
dohody].

2.      Zmluvné strany sa dohodli na zriadení, vykonávaní a prevádzke bezpečného komunikačného
spojenia na účely výmeny informácií medzi Europolom a príslušnými orgánmi Spojeného kráľovstva.

3.      V administratívnych dohodách medzi Europolom a príslušnými orgánmi Spojeného
kráľovstva, ako sa uvádza v článku LAW.EUROPOL.58 [Výmena utajovaných a citlivých
neutajovaných skutočností], sa upravujú podmienky používania bezpečného komunikačného
spojenia.

 Článok LAW.EUROPOL.57: Zodpovednosť za neoprávnené alebo nesprávne spracovanie osobných
                                         údajov

1.      Príslušné orgány sú v súlade so svojimi príslušnými právnymi rámcami zodpovedné za všetky
škody spôsobené osobe v dôsledku právnych alebo skutkových chýb vo vymieňaných informáciách.
V snahe vyhnúť sa zodpovednosti voči poškodenej strane vyplývajúcej z príslušných právnych rámcov
sa Europol ani príslušné orgány Spojeného kráľovstva nemôžu odvolávať na to, že druhý príslušný
orgán preniesol nesprávne informácie.

2.      Ak došlo k uznaniu náhrady škody buď voči Europolu, alebo príslušným orgánom Spojeného
kráľovstva z dôvodu, že jedna z týchto strán použila informácie, ktoré boli omylom oznámené
druhým orgánom alebo oznámené v dôsledku nesplnenia povinností zo strany druhého orgánu,
sumu vyplatenú ako náhradu podľa odseku 1 buď Europolom, alebo príslušnými orgánmi Spojeného
kráľovstva vráti druhý orgán, pokiaľ dané informácie neboli použité v rozpore s touto hlavou.

3.     Europol a príslušné orgány Spojeného kráľovstva od seba navzájom nevyžadujú zaplatenie
sankčnej alebo inej ako kompenzačnej náhrady škody podľa odsekov 1 a 2.

 Článok LAW.EUROPOL.58: Výmena utajovaných skutočností a citlivých neutajovaných skutočností

Výmena a ochrana utajovaných skutočností a citlivých neutajovaných skutočností, v prípade potreby
podľa tejto hlavy, sa riadi pracovnými a administratívnymi dohodami uvedenými v článku
LAW.EUROPOL.59 [Pracovné a administratívne dohody], uzavretými medzi Europolom a príslušnými
orgánmi Spojeného kráľovstva.

                   Článok LAW.EUROPOL.59: Pracovné a administratívne dohody

1.     Podrobnosti spolupráce medzi Spojeným kráľovstvom a Europolom s cieľom v prípade
potreby doplniť a vykonávať ustanovenia hlavy podliehajú pracovným dohodám v súlade s článkom
23 ods. 4 nariadenia o Europole a administratívnym dohodám v súlade s článkom 25 ods. 1
nariadenia o Europole uzavretým medzi Europolom a príslušnými orgánmi Spojeného kráľovstva.

2.      Bez toho, aby boli dotknuté akékoľvek ustanovenia v tejto hlave, a pri zohľadnení Spojeného
kráľovstva bez štatútu členského štátu Europol a príslušné orgány Spojeného kráľovstva začlenia na
základe rozhodnutia správnej rady Europolu do pracovných alebo prípadne administratívnych dohôd
ustanovenia, ktorými sa dopĺňa alebo vykonáva táto hlava, najmä s cieľom umožniť:

                                               329
 ---pagebreak--- a)   konzultácie medzi Europolom a jedným alebo viacerými zástupcami národného kontaktného
     miesta Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o politické otázky a záležitosti spoločného záujmu na
     účely realizácie ich cieľov a koordinácie ich príslušných činností a na podporu spolupráce
     medzi Europolom a príslušnými orgánmi Spojeného kráľovstva;

b)   účasť jedného alebo viacerých zástupcov Spojeného kráľovstva ako pozorovateľa na
     osobitných zasadnutiach vedúcich oddelení Europolu v súlade s rokovacím poriadkom
     takýchto zasadnutí;

c)   zapojenie jedného alebo viacerých zástupcov Spojeného kráľovstva do projektov operačnej
     analýzy v súlade s pravidlami stanovenými príslušnými riadiacimi orgánmi Europolu;

d)   špecifikáciu úloh styčných dôstojníkov, ich práv a povinností a súvisiacich nákladov; alebo

e)   spoluprácu medzi príslušnými orgánmi Spojeného kráľovstva a Europolom v prípade narušenia
     ochrany súkromia alebo bezpečnosti.

3.    Podstatu pracovných a administratívnych dohôd možno stanoviť spoločne v jednom
dokumente.

                       Článok LAW.EUROPOL.60: Oznámenie o vykonávaní

1.      Spojené kráľovstvo a Europol zverejnia dokument, v ktorom sa zrozumiteľnou formou
uvádzajú ustanovenia o spracúvaní osobných údajov prenášaných podľa tejto hlavy vrátane
dostupných prostriedkov na uplatňovanie práv dotknutých osôb a obe strany zabezpečia, aby kópiu
tohto dokumentu poskytli druhej strane.

2.      Spojené kráľovstvo a Europol príjmu pravidlá, ktorými sa určuje, ako sa súlad
s ustanoveniami týkajúcimi sa spracúvania osobných údajov bude presadzovať v praxi, ak takéto
pravidlá ešte nie sú zavedené. Spojené kráľovstvo a Europol zašlú kópiu týchto pravidiel druhej
strane a príslušným orgánom dohľadu.

                          Článok LAW.EUROPOL.61: Právomoci Europolu

Žiadne z ustanovení tejto hlavy nemožno vykladať tak, že sa Europolu ukladá povinnosť
spolupracovať s príslušnými orgánmi Spojeného kráľovstva nad rámec právomoci Europolu, ako sa
stanovuje v príslušných právnych predpisoch Únie.

                                                330
 ---pagebreak---                               HLAVA VI: SPOLUPRÁCA S EUROJUSTOM

                                  Článok LAW.EUROJUST.61: Cieľ

Cieľom tejto hlavy je stanoviť spoluprácu medzi Eurojustom a príslušnými orgánmi Spojeného
kráľovstva v boji proti závažným trestným činom uvedeným v článku LAW.EUROJUST.63 [Formy
trestnej činnosti].

                          Článok LAW.EUROJUST.62: Vymedzenie pojmov

Na účely tejto hlavy sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)    „Eurojust“ je Agentúra Európskej únie pre justičnú spoluprácu v trestných veciach (Eurojust)
      zriadená podľa nariadenia (EÚ) 2018/172780 (ďalej len „nariadenie o Eurojuste“);

b)    „príslušný orgán“ je, pokiaľ ide o Úniu, Eurojust zastúpený kolégiom alebo národným členom
      a, pokiaľ ide o Spojené kráľovstvo, vnútroštátny orgán s povinnosťami podľa vnútroštátneho
      práva týkajúceho sa vyšetrovania a stíhania trestných činov;

c)    „kolégium“ je kolégium Eurojustu, ako sa uvádza v nariadení o Eurojuste;

d)    „národný člen“ je národný člen vyslaný do Eurojustu každým členským štátom, ako sa uvádza
      v nariadení o Eurojuste;

e)    „asistent“ je osoba, ktorá môže pomáhať národnému členovi a zástupcovi národného člena
      alebo styčnému prokurátorovi, ako sa uvádza v nariadení o Eurojuste, resp. v článku
      LAW.EUROJUST.66 [Styčný prokurátor] ods. 3;

f)    „styčný prokurátor“ je prokurátor vyslaný Spojeným kráľovstvom do Eurojustu a podliehajúci
      vnútroštátnym právnym predpisom Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o postavenie
      prokurátora;

g)    „styčný sudca“ je sudca pridelený Eurojustom do Spojeného kráľovstva v súlade s článkom
      LAW.EUROJUST.67 [Styčný sudca];

h)    „vnútroštátny spravodajca pre otázky terorizmu“ je kontaktné miesto určené Spojeným
      kráľovstvom v súlade s článkom LAW.EUROJUST.65 [Kontaktné miesta pre Eurojust], ktoré je
      zodpovedné za vybavovanie korešpondencie súvisiacej s otázkami terorizmu.

                        Článok LAW.EUROJUST.63: Formy trestnej činnosti

1.    Spolupráca stanovená v tejto hlave sa týka foriem závažnej trestnej činnosti v rámci
právomoci Eurojustu, ako sa uvádza v PRÍLOHE LAW-4, vrátane súvisiacich trestných činov.

2.      Súvisiace trestné činy sú trestné činy páchané na účely obstarania prostriedkov na spáchanie
foriem závažnej trestnej činnosti uvedených v odseku 1, trestné činy páchané s cieľom uľahčiť alebo
spáchať takéto závažné trestné činy a trestné činy páchané na zabezpečenie beztrestnosti takýchto
závažných činov.

80
       Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/1727 zo 14. novembra 2018 o Agentúre
       Európskej únie pre justičnú spoluprácu v trestných veciach (Eurojust) a o nahradení a zrušení
       rozhodnutia Rady 2002/187/SVV (Ú. v. EÚ L 295, 21.11.2018, s. 138).
                                                331
 ---pagebreak--- 3.     Ak sa zoznam foriem závažnej trestnej činnosti v právomoci Eurojustu podľa práva Únie
zmení, Osobitný výbor pre spoluprácu v oblasti presadzovania práva a justičnú spoluprácu môže na
návrh Únie zodpovedajúcim spôsobom zmeniť PRÍLOHU LAW-4 odo dňa nadobudnutia účinnosti
zmeny právomoci Eurojustu.

                          Článok LAW.EUROJUST.64: Rozsah spolupráce

Zmluvné strany zabezpečia, aby Eurojust a príslušné orgány Spojeného kráľovstva spolupracovali
v oblastiach činnosti uvedených v článkoch 2 a 54 nariadenia o Eurojuste a v tejto hlave.

                    Článok LAW.EUROJUST.65: Kontaktné miesto pre Eurojust

1.      Spojené kráľovstvo zavedie alebo vymenuje aspoň jedno kontaktné miesto pre Eurojust
v rámci príslušných orgánov Spojeného kráľovstva.

2.     Spojené kráľovstvo určí jedno zo svojich kontaktných miest za vnútroštátneho spravodajcu
Spojeného kráľovstva pre otázky terorizmu.

                           Článok LAW.EUROJUST.66: Styčný prokurátor

1.      Ako sa stanovuje v tejto hlave, Spojené kráľovstvo vyšle v záujme uľahčenia spolupráce do
Eurojustu styčného prokurátora.

2.     Jeho mandát a dĺžku vyslania určí Spojené kráľovstvo.

3.     Styčný prokurátor môže využiť služby až piatich asistentov, pričom sa zohľadňuje objem
spolupráce. V prípade potreby môžu asistenti nahradiť styčného prokurátora alebo konať v mene
styčného prokurátora.

4.      Spojené kráľovstvo predloží Eurojustu informácie o povahe a rozsahu súdnych právomocí
styčného prokurátora a asistentov styčného prokurátora v Spojenom kráľovstve pri plnení jeho úloh
v súlade s touto hlavou. Spojené kráľovstvo stanoví právomoc svojho styčného prokurátora
a asistentov styčného prokurátora konať vo vzťahu k zahraničným súdnym orgánom.

5.      Styčný prokurátor a asistenti styčného prokurátora majú v súlade s vnútroštátnym právom
v prípade prokurátora alebo osoby s rovnocennou právomocou prístup k informáciám, ktoré sú
obsiahnuté vo vnútroštátnych registroch trestov alebo v akomkoľvek inom registri Spojeného
kráľovstva.

6.      Styčný prokurátor a asistenti styčného prokurátora majú právomoc priamo kontaktovať
príslušné orgány Spojeného kráľovstva.

7.       Počet asistentov uvedených v odseku 3 tohto článku, podrobné informácie o úlohách
styčného prokurátora a asistentov styčného prokurátora, ich práva a povinnosti a súvisiace náklady
sa riadia pracovnými dojednaniami uzavretými medzi Eurojustom a príslušnými orgánmi Spojeného
kráľovstva, ako sa uvádza v článku LAW.EUROJUST.75 [Pracovné dojednania].

8.     Pracovné dokumenty styčného prokurátora a asistentov styčného prokurátora, ktoré
uchováva Eurojust, sú nedotknuteľné.

                                               332
 ---pagebreak---                               Článok LAW.EUROJUST.67: Styčný sudca

1.      Na účely uľahčenia justičnej spolupráce so Spojeným kráľovstvom v prípadoch, v ktorých
Eurojust poskytuje pomoc, môže Eurojust prideliť do Spojeného kráľovstva styčného sudcu v súlade
s článkom 53 nariadenia o Eurojuste.

2.      Podrobné informácie o úlohách styčného sudcu uvedených v odseku 1 tohto článku, jeho
práva a povinnosti a súvisiace náklady sa riadia pracovnými dojednaniami uzavretými medzi
Eurojustom a príslušnými orgánmi Spojeného kráľovstva, ako sa uvádza v článku LAW.EUROJUST.75
[Pracovné dojednania].

                   Článok LAW.EUROJUST.68: Operačné a strategické zasadnutia

1.     Styčný prokurátor, asistenti styčného prokurátora a zástupcovia iných príslušných orgánov
Spojeného kráľovstva vrátane kontaktného miesta pre Eurojust sa môžu zúčastňovať na
zasadnutiach týkajúcich sa strategických záležitostí na základe výzvy predsedu Eurojustu a na
zasadnutiach týkajúcich sa operatívnych záležitostí so súhlasom dotknutých národných členov.

2.      Národní členovia, ich zástupcovia a asistenti, administratívny riaditeľ Eurojustu
a zamestnanci Eurojustu sa takisto môžu zúčastňovať na zasadnutiach organizovaných styčným
prokurátorom alebo asistentmi styčného prokurátora, alebo inými príslušnými orgánmi Spojeného
kráľovstva vrátane kontaktného miesta pre Eurojust.

                   Článok LAW.EUROJUST.69: Výmena iných ako osobných údajov

Eurojust a príslušné orgány Spojeného kráľovstva si môžu vymieňať akékoľvek iné ako osobné údaje,
pokiaľ sú tieto údaje relevantné pre spoluprácu podľa tejto hlavy a s výhradou akýchkoľvek
obmedzení podľa článku LAW.EUROJUST.74 [Výmena utajovaných skutočností a citlivých
neutajovaných skutočností].

                        Článok LAW.EUROJUST.70: Výmena osobných údajov

1.      Príslušné orgány spracúvajú osobné údaje, ktoré dostávajú na požiadanie podľa tejto hlavy,
len v záujme cieľov stanovených v článku LAW.EUROJUST.61 [Cieľ], na osobitné účely uvedené
v odseku 2 a s výhradou obmedzení prístupu alebo ďalšieho použitia, ako sa uvádza v odseku 3 tohto
článku.

2.     Príslušný orgán, ktorý uskutočňuje prenos, najneskôr pri prenose osobných údajov
jednoznačne uvedie osobitný účel alebo osobitné účely, na ktoré sa údaje prenášajú.

3.      Príslušný orgán, ktorý uskutočňuje prenos, môže v čase prenosu osobných údajov uviesť
akékoľvek obmedzenie prístupu k nim alebo ich použitia, a to zo všeobecného či z konkrétneho
hľadiska, a to aj pokiaľ ide o ich následný prenos, vymazanie alebo zničenie po určitom čase alebo ich
ďalšie spracúvanie. Ak potreba takýchto obmedzení vznikne po tom, ako boli osobné údaje
poskytnuté, orgán, ktorý uskutočňuje prenos, o tom zodpovedajúcim spôsobom informuje
prijímajúci orgán.

4.      Prijímajúci príslušný orgán dodrží akékoľvek obmedzenia prístupu k osobným údajom alebo
ich ďalšieho používania, ktoré uviedol príslušný orgán, ktorý uskutočňuje prenos, ako sa stanovuje
v odseku 3.

                                                 333
 ---pagebreak---                            Článok LAW.EUROJUST.71: Spôsoby prenosu

1.     Informácie si vymieňajú:

a)    buď styčný prokurátor alebo asistenti styčného prokurátora alebo, ak ani jeden nie je
      vymenovaný alebo nie sú inak k dispozícii, kontaktné miesto Spojeného kráľovstva pre
      Eurojust s dotknutými národnými členmi alebo s kolégiom,

b)    ak Eurojust pridelil do Spojeného kráľovstva styčného sudcu, tento styčný sudca s akýmkoľvek
      príslušným orgánom Spojeného kráľovstva; v takomto prípade je styčný prokurátor
      informovaný o každej takejto výmene informácií, alebo

c)    príslušný orgán v Spojenom kráľovstve priamo s dotknutými národnými členmi alebo
      s kolégiom; v takomto prípade je styčný prokurátor a podľa potreby styčný sudca informovaný
      o každej takejto výmene informácií.

2.     Eurojust a príslušné orgány Spojeného kráľovstva sa môžu v osobitných prípadoch dohodnúť
na použití iných spôsobov výmeny informácií.

3.      Eurojust a príslušné orgány Spojeného kráľovstva zabezpečia, aby ich príslušní zástupcovia
boli oprávnení vymieňať si informácie na príslušnej úrovni a v súlade s právom Spojeného kráľovstva
(v prípade zástupcov Eurojustu) a s nariadením o Eurojuste (v prípade zástupcov príslušných orgánov
Spojeného kráľovstva) a aby boli riadne preverení.

                          Článok LAW.EUROJUST.72: Ďalší prenos údajov

Príslušné orgány Spojeného kráľovstva a Eurojustu neoznamujú žiadne informácie, ktoré boli
poskytnuté druhou stranou, žiadnej tretej krajine alebo medzinárodnej organizácii bez súhlasu či už
príslušných orgánov Spojeného kráľovstva, alebo Eurojustu, ktoré tieto informácie poskytli, a bez
primeraných záruk týkajúcich sa ochrany osobných údajov.

 Článok LAW.EUROJUST.73: Zodpovednosť za neoprávnené alebo nesprávne spracovanie osobných
                                          údajov

1.      Príslušné orgány sú v súlade so svojimi príslušnými právnymi rámcami zodpovedné za všetky
škody spôsobené osobe v dôsledku právnych alebo skutkových chýb vo vymieňaných informáciách.
V snahe vyhnúť sa zodpovednosti voči poškodenej strane vyplývajúcej z príslušných právnych rámcov
sa Eurojust ani príslušné orgány Spojeného kráľovstva nemôžu odvolávať na to, že ten druhý
príslušný orgán preniesol nepresné informácie.

2.      Ak došlo k uznaniu náhrady škody voči ktorémukoľvek z príslušných orgánov z dôvodu
použitia informácií, ktoré boli omylom oznámené druhým orgánom alebo oznámené v dôsledku
nesplnenia povinností zo strany toho druhého orgánu, sumu vyplatenú ako náhradu podľa odseku 1
príslušným orgánom vráti druhý orgán, pokiaľ dané informácie neboli použité v rozpore s touto
hlavou.

3.     Europol a príslušné orgány Spojeného kráľovstva od seba navzájom nevyžadujú zaplatenie
sankčnej alebo inej ako kompenzačnej náhrady škody podľa odsekov 1 a 2.

                                               334
 ---pagebreak---  Článok LAW.EUROJUST.74: Výmena utajovaných skutočností a citlivých neutajovaných skutočností

Výmena a ochrana utajovaných skutočností a citlivých neutajovaných skutočností, v prípade potreby
podľa tejto hlavy, sa riadi pracovnými dojednaniami uvedenými v článku LAW.EUROJUST.75
[Pracovné dojednania], uzatvorenou medzi Europolom a príslušnými orgánmi Spojeného kráľovstva.

                         Článok LAW.EUROJUST.75: Pracovné dojednania

Formy spolupráce medzi zmluvnými stranami, ak je to vhodné na vykonanie tejto hlavy, sú
predmetom dohody o pracovných dojednaniach uzatvorenej medzi Eurojustom a príslušnými
orgánmi Spojeného kráľovstva v súlade s článkom 47 ods. 3 a článkom 56 ods. 3 nariadenia
o Eurojuste.

                         Článok LAW.EUROJUST.76: Právomoci Eurojustu

Žiadne z ustanovení tejto hlavy nemožno vykladať tak, že Eurojustu sa ukladá povinnosť
spolupracovať s príslušnými orgánmi Spojeného kráľovstva nad rámec právomoci Eurojustu, ako sa
stanovuje v príslušnom práve Únie.

                                     HLAVA VII: ODOVZDANIE

                                    Článok LAW.SURR.76: Cieľ

Cieľom tejto hlavy je zabezpečiť, aby bol systém vydávania osôb medzi členskými štátmi na jednej
strane a Spojeným kráľovstvom na strane druhej založený na mechanizme odovzdania osoby podľa
zatýkacieho rozkazu v súlade s podmienkami tejto hlavy.

                           Článok LAW.SURR.77: Zásada proporcionality

Spolupráca prostredníctvom zatýkacieho rozkazu je nevyhnutná a primeraná s ohľadom na práva
vyžiadanej osoby a záujmy obetí, so zreteľom na závažnosť skutku, pravdepodobný trest, ktorý by sa
uložil, a možnosť, že štát prijme opatrenia, ktoré sú menej donucovacie ako odovzdanie vyžiadanej
osoby, najmä s cieľom vyhnúť sa zbytočne dlhému času strávenému vo vyšetrovacej väzbe.

                            Článok LAW.SURR.78: Vymedzenie pojmov

Na účely tejto hlavy sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)    „zatýkací rozkaz“ je súdne rozhodnutie vydané štátom s cieľom zatknúť a vydať vyžiadanú
      osobu inému členskému štátu na účely vedenia trestného stíhania alebo výkonu trestu odňatia
      slobody alebo ochranného opatrenia;

b)    „súdny orgán“ je orgán, ktorým je podľa vnútroštátneho práva sudca, súd alebo prokurátor.
      Prokurátor sa považuje za súdny orgán len v rozsahu, v akom to stanovuje vnútroštátne právo;

c)    „vykonávajúci súdny orgán“ je súdny orgán vykonávajúceho štátu, ktorý je podľa
      vnútroštátneho práva tohto štátu príslušný vykonať zatýkací rozkaz;

d)    „vydávajúci súdny orgán“ je súdny orgán vydávajúceho štátu, ktorý je podľa vnútroštátneho
      práva tohto štátu príslušný vydať zatýkací rozkaz.

                                               335
 ---pagebreak---                               Článok LAW.SURR.79: Rozsah pôsobnosti

1.     Zatýkací rozkaz sa môže vydať za skutky, ktoré môžu byť potrestané podľa právnych
predpisov vydávajúceho štátu trestom odňatia slobody alebo ochranným opatrením, ktorých horná
hranica je najmenej 12 mesiacov, alebo, ak bol vynesený rozsudok alebo uložené ochranné
opatrenie, za tresty alebo ochranné opatrenia s minimálnou dĺžkou štyri mesiace.

2.      Bez toho, aby boli dotknuté odseky 3 a 4, odovzdanie podlieha podmienke, aby skutky, pre
ktoré bol vydaný zatýkací rozkaz, boli trestným činom podľa právnych predpisov vykonávajúceho
štátu bez ohľadu na prvky, ktoré ho tvoria, alebo spôsob jeho opísania.

3.      S výhradou článku LAW.SURR.80 [Dôvody povinného nevykonania zatýkacieho rozkazu],
článku LAW.SURR.81 [Iné dôvody nevykonania zatýkacieho rozkazu] ods. 1 písm. b) až h), článku
LAW.SURR.82 [Výnimka v prípade politického trestného činu], článku LAW.SURR.83 [Výnimka na
základe štátnej príslušnosti] a článku LAW.SURR.84 [Záruky, ktoré poskytne vydávajúci štát
v osobitných prípadoch] štát nesmie odmietnuť vykonanie zatýkacieho rozkazu vydaného v súvislosti
s takýmto správaním, za ktoré možno uložiť trest odňatia slobody alebo ochranné opatrenie
s hornou hranicou najmenej 12 mesiacov:

a)    so správaním akejkoľvek osoby, ktorá sa podieľa na jednom alebo viacerých trestných činoch
      spáchaných skupinou osôb konajúcich so spoločným cieľom v oblasti terorizmu uvedených
      v článkoch 1 a 2 Európskeho dohovoru o potlačovaní terorizmu, ktorý bol podpísaný
      v Štrasburgu 27. januára 1977, alebo v súvislosti s nedovoleným obchodovaním s omamnými
      a psychotropnými látkami, alebo sa podieľa na vražde, ťažkej ujme na zdraví, únose,
      obmedzovaní osobnej slobody, braní rukojemníkov alebo znásilnení, a to aj vtedy, ak sa táto
      osoba nepodieľa na samotnom uskutočňovaní trestného činu alebo trestných činov; takéto
      podieľanie sa musí byť úmyselné a s vedomím, že účasť prispieva k výsledku trestnej činnosti
      skupiny alebo

b)    s terorizmom podľa vymedzenia v prílohe LAW-7.

4.      Spojené kráľovstvo a Únia konajúca v mene ktoréhokoľvek zo svojich členských štátov môžu
oznámiť Osobitnému výboru pre spoluprácu v oblasti presadzovania práva a justičnú spoluprácu, že
na základe reciprocity sa podmienka obojstrannej trestnosti uvedená v odseku 2 nebude uplatňovať
pod podmienkou, že trestný čin, pre ktorý bol zatýkací rozkaz vydaný, je:

a)    jedným z trestných činov vymenovaných v odseku 5 podľa vymedzenia v právnych predpisoch
      vydávajúceho štátu; a

b)    možno zaň vo vydávajúcom štáte uložiť trest odňatia slobody alebo ochranné opatrenie
      s hornou hranicou trestnej sadzby najmenej tri roky.

5.     Trestnými činmi uvedenými v odseku 4 sú:

    účasť na zločinnom spolčení,

    terorizmus podľa vymedzenia v prílohe LAW-7;

    obchodovanie s ľuďmi,

    sexuálne vykorisťovanie detí a detská pornografia,

                                                336
 ---pagebreak---    nedovolené obchodovanie s omamnými a psychotropnými látkami,

   nedovolené obchodovanie so zbraňami, strelivom a s výbušninami,

   korupcia vrátane úplatkárstva,

   podvod vrátane podvodu, ktorý má dosah na finančné záujmy Spojeného kráľovstva,
     členského štátu alebo Únie,

   legalizácia príjmov z trestnej činnosti,

   falšovanie a pozmeňovanie meny,

   počítačová kriminalita,

   trestné činy proti životnému prostrediu vrátane nedovoleného obchodovania s ohrozenými
     živočíšnymi a rastlinnými druhmi, ich plemenami a odrodami,

   uľahčenie neoprávneného prekročenia štátnej hranice a neoprávneného pobytu,

   vražda,

   ťažká ujma na zdraví,

   nedovolené obchodovanie s ľudskými orgánmi a tkanivami,

   únos, obmedzovanie osobnej slobody a branie rukojemníka,

   rasizmus a xenofóbia,

   organizovaná alebo ozbrojená lúpež,

   nedovolené obchodovanie s kultúrnymi objektmi vrátane starožitností a umeleckých diel,

   podvodné konanie,

   vymáhanie peňazí alebo inej výhody a vydieranie,

   falšovanie, pozmeňovanie výrobkov alebo ich distribúcia a pirátstvo výrobkov,

   falšovanie a pozmeňovanie verejných listín a obchodovanie s takými listinami,

   falšovanie a pozmeňovanie peňazí a platobných prostriedkov,

   nedovolené obchodovanie s hormonálnymi látkami a ďalšími prostriedkami na podporu rastu,

   nedovolené obchodovanie s jadrovými alebo rádioaktívnymi materiálmi,

                                                337
 ---pagebreak---    obchodovanie s odcudzenými vozidlami,

   znásilnenie,

   podpaľačstvo,

   trestné činy podliehajúce právomoci Medzinárodného trestného súdu,

   nezákonné ovládnutie lietadla, plavidla alebo vesmírnej lode a

   sabotáž.

            Článok LAW.SURR.80: Dôvody povinného nevykonania zatýkacieho rozkazu

Vykonanie zatýkacieho rozkazu sa odmietne:

a)   ak sa na trestný čin, pre ktorý bol zatýkací rozkaz vydaný, vo vykonávajúcom štáte vzťahuje
     amnestia, keď mal tento štát podľa svojho trestného práva právomoc tento trestný čin stíhať;

b)   ak sa vykonávajúcemu súdnemu orgánu oznámi, že štát vyžiadanú osobu s konečnou
     platnosťou odsúdil za rovnaké skutky, za predpokladu, že ak bol uložený trest, bol tento trest
     vykonaný, práve sa vykonáva alebo sa už podľa práva odsudzujúceho štátu nemôže vykonať;
     alebo

c)   ak osoba, na ktorú bol zatýkací rozkaz vydaný, vzhľadom na svoj vek nemôže byť podľa práva
     vykonávajúceho štátu trestne zodpovedná za skutky, pre ktoré bol zatýkací rozkaz vydaný.

                Článok LAW.SURR.81: Iné dôvody nevykonania zatýkacieho rozkazu

1.     Vykonanie zatýkacieho rozkazu sa môže odmietnuť:

a)   ak v niektorom z prípadov uvedených v článku LAW.SURR.79 [Rozsah pôsobnosti] ods. 2 nie je
     skutok, pre ktorý bol zatýkací rozkaz vydaný, podľa práva vykonávajúceho štátu trestným
     činom; vo vzťahu k daniam, poplatkom, clám a mene sa však vykonanie zatýkacieho rozkazu
     neodmietne z dôvodov, že právo vykonávajúceho štátu neukladá rovnaký typ dane alebo
     poplatku alebo neobsahuje rovnaký typ predpisov ako právo vydávajúceho štátu, pokiaľ ide
     o dane, poplatky, clá a menu;

b)   ak je osoba, na ktorú bol zatýkací rozkaz vydaný, stíhaná vo vykonávajúcom štáte za rovnaký
     skutok, pre ktorý bol vydaný zatýkací rozkaz;

c)   ak súdne orgány vykonávajúceho štátu rozhodli o tom, že pre trestný čin, pre ktorý bol vydaný
     zatýkací rozkaz, sa buď nezačne trestné stíhanie, alebo sa v začatom trestnom stíhaní nebude
     pokračovať, alebo ak bol v niektorom štáte proti vyžiadanej osobe za rovnaké skutky vydaný
     rozsudok, ktorým sa konanie o veci končí a ktorý bráni ďalšiemu konaniu;

d)   ak sa trestné stíhanie alebo výkon trestu vyžiadanej osoby podľa práva vykonávajúceho štátu
     premlčí a príslušné skutky patria do právomoci tohto štátu podľa jeho trestného práva;

e)   ak sa vykonávajúcemu súdnemu orgánu oznámi, že vyžiadanú osobu s konečnou platnosťou
     odsúdila tretia krajina za rovnaké skutky, pod podmienkou, že ak bol uložený trest, bol tento

                                               338
 ---pagebreak---      trest vykonaný alebo sa práve vykonáva, alebo už nemôže byť vykonaný podľa práva
     odsudzujúcej krajiny;

f)   ak bol zatýkací rozkaz vydaný na účely výkonu trestu odňatia slobody alebo ochranného
     opatrenia a ak sa vyžiadaná osoba zdržiava vo vykonávajúcom štáte, je jeho štátnym
     príslušníkom alebo v ňom má pobyt a tento štát sa zaviaže tento trest alebo ochranné
     opatrenie vykonať v súlade so svojím vnútroštátnym právom; ak sa vyžaduje súhlas vyžiadanej
     osoby s postúpením trestu alebo ochranného opatrenia na vykonávajúci štát, vykonávajúci
     štát môže odmietnuť vykonať zatýkací rozkaz až po súhlase vyžiadanej osoby s postúpením
     trestu alebo ochranného opatrenia;

g)   ak sa zatýkací rozkaz vzťahuje na trestné činy, ktoré:

      i)     sa podľa práva vykonávajúceho štátu považujú za spáchané úplne alebo čiastočne na
             území vykonávajúceho štátu alebo na mieste, ktoré sa zaň považuje; alebo

      ii)      boli spáchané mimo územia vydávajúceho štátu a právo vykonávajúceho štátu
               neumožňuje stíhanie za rovnaké trestné činy, ak boli spáchané mimo jeho územia;

h)   ak na základe objektívnych skutočností existujú dôvody domnievať sa, že zatýkací rozkaz bol
     vydaný na účely trestného stíhania alebo potrestania osoby z dôvodov pohlavia, rasy,
     náboženstva, etnického pôvodu, štátnej príslušnosti, jazyka, politického zmýšľania alebo
     sexuálnej orientácie tejto osoby, alebo že na základe niektorého z uvedených dôvodov môže
     utrpieť postavenie tejto osoby;

i)   ak bol zatýkací rozkaz vydaný na účely výkonu trestu odňatia slobody alebo ochranného
     opatrenia a vyžiadaná osoba sa osobne nezúčastnila na konaní, ktoré viedlo k vydaniu
     rozhodnutia, pokiaľ sa v zatýkacom rozkaze neuvádza, že dotknutá osoba v súlade s ďalšími
     procedurálnymi požiadavkami vymedzenými vo vnútroštátnom práve vydávajúceho štátu:

      i)     bola včas:

                A)        buď osobne predvolaná, a tým informovaná o stanovenom termíne a mieste
                          konania, ktoré viedlo k vydaniu rozhodnutia, alebo sa jej inými prostriedkami
                          skutočne doručili úradné informácie o stanovenom termíne a mieste konania
                          takým spôsobom, že bolo jednoznačne preukázané, že táto osoba si bola
                          vedomá stanoveného termínu a miesta konania;

                a

                B)        informovaná o tom, že rozhodnutie možno vydať, ak sa táto osoba
                          nezúčastní na konaní;

     alebo

      ii)      vedomá si stanoveného termínu a miesta konania splnomocnila obhajcu, ktorý bol
               buď vymenovaný dotknutou osobou, alebo štátom, aby ju obhajoval v konaní, a tento
               obhajca ju v konaní skutočne obhajoval;

     alebo

                                                  339
 ---pagebreak---        iii)   po tom, ako sa jej doručilo rozhodnutie a bola výslovne poučená o práve na obnovu
              konania alebo odvolanie, na ktorých má osoba právo zúčastniť sa a ktoré umožnia
              opätovné preskúmanie samotnej veci vrátane nových dôkazov a ktoré môžu viesť
              k zrušeniu pôvodného rozhodnutia a vydaniu nového:

               A)      výslovne uviedla, že proti rozhodnutiu nepodala opravný prostriedok;

               alebo

               B)      nepodala návrh na obnovu konania alebo odvolanie v rámci príslušnej
                       lehoty;

      alebo

       iv)    rozhodnutie jej nebolo osobne doručené, ale:

               A)      rozhodnutie sa jej osobne doručí bezodkladne po odovzdaní a bude výslovne
                       poučená o svojom práve na obnovu konania alebo odvolanie, na ktorých má
                       dotknutá osoba právo zúčastniť sa a ktoré umožnia opätovné preskúmanie
                       samotnej veci vrátane nových dôkazov a ktoré môžu viesť k zrušeniu
                       pôvodného rozhodnutia a vydaniu nového;

               a

               B)      bude poučená o lehote, v ktorej musí táto osoba podať návrh na obnovu
                       konania alebo odvolanie, ako sa uvádza v príslušnom zatýkacom rozkaze.

2.     Ak sa zatýkací rozkaz vydá na účely výkonu trestu odňatia slobody alebo ochranného
opatrenia za podmienok uvedených v odseku 1 písm. i) bode iv) a dotknutej osobe sa nedoručili
úradné informácie o tom, že voči nej prebieha trestné konanie, táto osoba môže pri oboznámení sa
s obsahom zatýkacieho rozkazu žiadať kópiu rozsudku pred tým, ako bude odovzdaná. Vydávajúci
orgán bezodkladne po tom, ako bol informovaný o tejto žiadosti, poskytne dotknutej osobe kópiu
rozsudku prostredníctvom vykonávajúceho orgánu. Žiadosť dotknutej osoby nespôsobí prieťahy pri
postupe odovzdávania ani pri rozhodovaní o výkone zatýkacieho rozkazu. Rozsudok sa dotknutej
osobe poskytuje iba na účely informácie; nepovažuje sa za formálne doručenie rozsudku ani
nespôsobuje začatie plynutia žiadnych lehôt na podanie odvolania alebo návrhu na obnovu konania.

3.     Ak sa osoba odovzdá za podmienok uvedených v odseku 1 písm. i) bode iv) a táto osoba
podala návrh na obnovu konania alebo odvolanie, väzba tejto osoby čakajúcej na takúto obnovu
konania alebo odvolanie sa až do skončenia konania preskúma v súlade s vnútroštátnym právom
vydávajúceho štátu buď pravidelne, alebo na žiadosť dotknutej osoby. Takéto preskúmanie zahŕňa
najmä možnosť odložiť alebo prerušiť väzbu. Obnova konania alebo odvolanie začne bez zbytočného
odkladu po odovzdaní.

                Článok LAW.SURR.82: Výnimka v prípade politického trestného činu

1.      Vykonanie zatýkacieho rozkazu sa nesmie odmietnuť z dôvodu, že vykonávajúci štát môže
trestný čin považovať za politický trestný čin, za trestný čin súvisiaci s politickým trestným činom
alebo za politicky motivovaný trestný čin.

                                                340
 ---pagebreak--- 2.     Spojené kráľovstvo a Únia konajúca v mene ktoréhokoľvek zo svojich členských štátov však
môžu oznámiť Osobitnému výboru pre spoluprácu v oblasti presadzovania práva a justičnú
spoluprácu, že odsek 1 sa bude uplatňovať len v súvislosti s:

a)    trestnými činmi uvedenými v článkoch 1 a 2 Európskeho dohovoru o potlačovaní terorizmu;

b)    trestnými činmi organizovania skupiny alebo spolčenia s cieľom spáchať jeden alebo niekoľko
      trestných činov uvedených v článkoch 1 a 2 Európskeho dohovoru o potlačovaní terorizmu, ak
      tieto trestné činy organizovania skupiny alebo spolčenia zodpovedajú opisu správania
      uvedenému v článku LAW.SURR.79 [Rozsah pôsobnosti] ods. 3 tejto dohody a

c)    terorizmus v zmysle PRÍLOHY LAW-7 k tejto dohode.

3.     Ak zatýkací rozkaz vydal štát, ktorý podal oznámenie uvedené v odseku 2, alebo štát, v mene
ktorého bolo takéto oznámenie podané, štát vykonávajúci zatýkací rozkaz môže uplatniť reciprocitu.

                   Článok LAW.SURR.83: Výnimka na základe štátnej príslušnosti

1.     Vykonanie zatýkacieho rozkazu sa nesmie odmietnuť z dôvodu, že vyžiadaná osoba je
štátnym príslušníkom vykonávajúceho štátu.

2.      Spojené kráľovstvo a Únia v mene ktoréhokoľvek zo svojich členských štátov môžu oznámiť
Osobitnému výboru pre spoluprácu v oblasti presadzovania práva a justičnú spoluprácu, že vlastní
štátni príslušníci daného štátu nebudú odovzdaní alebo že sa ich odovzdanie povolí len za určitých
stanovených podmienok. Oznámenie vychádza z dôvodov súvisiacich so základnými zásadami alebo
s vykonávaním vnútroštátneho právneho poriadku Spojeného kráľovstva alebo štátu, v mene
ktorého bolo oznámenie podané. V takom prípade Únia v mene ktoréhokoľvek zo svojich členských
štátov alebo prípadne Spojené kráľovstvo môžu v primeranom čase po doručení oznámenia druhej
zmluvnej strany oznámiť Osobitnému výboru pre spoluprácu v oblasti presadzovania práva a justičnú
spoluprácu, že vykonávajúce súdne orgány členského štátu alebo prípadne Spojeného kráľovstva
môžu odmietnuť odovzdanie svojich štátnych príslušníkov do tohto štátu alebo že toto odovzdanie
sa povolí len za určitých stanovených podmienok.

3.      Za okolností, keď štát odmietne vykonať zatýkací rozkaz z dôvodu, že v prípade Spojeného
kráľovstva podal oznámenie alebo v prípade členského štátu Únia podala oznámenie v jeho mene,
ako sa uvádza v odseku 2, tento štát po zohľadnení stanoviska vydávajúceho štátu zváži začatie
konania voči vlastnému štátnemu príslušníkovi, ktoré je úmerné predmetu zatýkacieho rozkazu. Za
okolností, keď sa súdny orgán rozhodne nezačať takéto konanie, obeti trestného činu, pre ktorý bol
zatýkací rozkaz vydaný, sa môžu doručiť informácie o rozhodnutí v súlade s platným vnútroštátnym
právom.

4.      Ak príslušné orgány štátu začnú konanie v súlade s odsekom 3 voči vlastnému štátnemu
príslušníkovi, tento štát zabezpečí, aby jeho príslušné orgány mohli prijať vhodné opatrenia na
pomoc obetiam a svedkom v situáciách, keď majú pobyt v inom štáte, najmä pokiaľ ide o spôsob
vedenia konania.

        Článok LAW.SURR.84: Záruky, ktoré poskytne vydávajúci štát v osobitných prípadoch

Vykonanie zatýkacieho rozkazu vykonávajúcim súdnym orgánom môže podliehať týmto zárukám:

a)    ak za trestný čin, pre ktorý bol zatýkací rozkaz vydaný, možno uložiť trest odňatia slobody na
      doživotie alebo doživotné ochranné opatrenie vo vydávajúcom štáte, vykonávajúci štát môže
                                               341
 ---pagebreak---       vykonanie zatýkacieho rozkazu podmieniť tým, že vydávajúci štát poskytne záruku na
      preskúmanie uloženého trestu alebo opatrenia, ktorú vykonávajúci štát považuje za
      dostatočnú, na základe žiadosti alebo najneskôr po 20 rokoch, alebo podporí uplatnenie
      zmierňujúcich opatrení, na ktoré má osoba nárok podľa práva alebo praxe vydávajúceho štátu,
      s cieľom nevykonania takéhoto trestu alebo opatrenia;

b)    ak je osoba, na ktorú bol vydaný zatýkací rozkaz na účely trestného stíhania, štátnym
      príslušníkom vykonávajúceho štátu alebo v ňom má pobyt, odovzdanie uvedenej osoby možno
      podmieniť tým, že sa táto osoba po vypočutí vráti do vykonávajúceho štátu na výkon trestu
      odňatia slobody alebo ochranného opatrenia, ktoré jej bolo uložené vo vydávajúcom štáte; ak
      sa vyžaduje súhlas vyžiadanej osoby s postúpením trestu alebo ochranného opatrenia na
      vykonávajúci štát, záruka, že sa osoba vráti do vykonávajúceho štátu na výkon svojho trestu,
      podlieha podmienke, aby vyžiadaná osoba po vypočutí súhlasila s vrátením do
      vykonávajúceho štátu;

c)    ak sú závažné dôvody domnievať sa, že existuje skutočné riziko v súvislosti s ochranou
      základných ľudských práv vyžiadanej osoby, vykonávajúci súdny orgán môže podľa potreby
      pred tým, ako rozhodne o vykonaní zatýkacieho rozkazu, požadovať ďalšie záruky, pokiaľ ide
      o zaobchádzanie s vyžiadanou osobou po jej odovzdaní.

                     Článok LAW.SURR.85: Odvolanie sa k ústrednému orgánu

1.       Spojené kráľovstvo a Únia konajúca v mene ktoréhokoľvek zo svojich členských štátov môžu
oznámiť Osobitnému výboru pre spoluprácu v oblasti presadzovania práva a justičnú spoluprácu,
pokiaľ ide o Spojené kráľovstvo, jeho ústredný orgán a, pokiaľ ide o Úniu, ústredný orgán každého
štátu, ktorý určil takýto orgán, alebo ak sa tak stanovuje v právnom systéme príslušného štátu, viac
ako jeden ústredný orgán, ktorý bude pomáhať príslušným súdnym orgánom.

2.      Pri oznamovaní Osobitnému výboru pre spoluprácu v oblasti presadzovania práva a justičnú
spoluprácu podľa odseku 1 Spojené kráľovstvo a Únia konajúca v mene ktoréhokoľvek zo svojich
členských štátov môžu uviesť, že ústredný orgán alebo ústredné orgány v dôsledku organizácie
vnútorného súdneho systému príslušných štátov zodpovedajú za administratívne zaslanie a prijatie
zatýkacích rozkazov, ako aj za každú inú úradnú korešpondenciu súvisiacu s administratívnym
zaslaním a prijatím zatýkacích rozkazov. Tieto údaje sú záväzné pre všetky orgány vydávajúceho
štátu.

                     Článok LAW.SURR.86: Obsah a forma zatýkacieho rozkazu

1.     Zatýkací rozkaz obsahuje v súlade s formulárom uvedeným v PRÍLOHE LAW-5 tieto údaje:

a)    totožnosť a štátnu príslušnosť vyžiadanej osoby;

b)    názov, adresu, telefónne a faxové číslo a e-mailová adresu vydávajúceho súdneho orgánu;

c)    dôkaz o vykonateľnom rozsudku, zatýkacom rozkaze alebo akomkoľvek inom vykonateľnom
      súdnom rozhodnutí s rovnakým účinkom, ktorý patrí do rozsahu pôsobnosti článkov
      LAW.SURR.79 [Rozsah pôsobnosti];

d)    povahu a právnu klasifikáciu trestného činu, najmä so zreteľom na článok LAW.SURR.79
      [Rozsah pôsobnosti];

                                                342
 ---pagebreak--- e)    opis okolností, za ktorých bol trestný čin spáchaný, vrátane času, miesta a miery účasti
      vyžiadanej osoby na trestnom čine;

f)    uložený trest, ak existuje rozsudok, ktorým sa konanie o veci končí, alebo stanovená trestná
      sadzba za trestný čin podľa práva vydávajúceho štátu, a

g)    prípadne iné následky trestného činu.

2.       Zatýkací rozkaz sa prekladá do úradného jazyka alebo jedného z úradných jazykov
vykonávajúceho štátu. Spojené kráľovstvo a Únia konajúca v mene ktoréhokoľvek zo svojich
členských štátov môžu oznámiť Osobitnému výboru pre spoluprácu v oblasti presadzovania práva
a justičnú spoluprácu, že sa bude akceptovať preklad do jedného alebo viacerých úradných jazykov
štátu.

                        Článok LAW.SURR.87: Zaslanie zatýkacieho rozkazu

Ak je známe miesto pobytu vyžiadanej osoby, vydávajúci súdny orgán môže zatýkací rozkaz zaslať
priamo vykonávajúcemu súdnemu orgánu.

              Článok LAW.SURR.88: Podrobné postupy zasielania zatýkacieho rozkazu

1.     Ak vydávajúci súdny orgán nevie, ktorý orgán je príslušný vykonávajúci súdny orgán,
uskutoční potrebný prieskum, aby od vykonávajúceho štátu túto informáciu získal.

2.      Vydávajúci súdny orgán môže požiadať Medzinárodnú organizáciu kriminálnej polície
(„Interpol“) o zaslanie zatýkacieho rozkazu.

3.     Vydávajúci súdny orgán môže zatýkací rozkaz zaslať akýmkoľvek bezpečným prostriedkom,
ktorý umožňuje vyhotovenie písomných záznamov za podmienok, ktoré vykonávajúcemu štátu
umožňujú posúdiť hodnovernosť zatýkacieho rozkazu.

4.      Všetky problémy so zaslaním alebo s hodnovernosťou akéhokoľvek dokumentu potrebného
na vykonanie zatýkacieho rozkazu sa riešia priamo medzi zúčastnenými súdnymi orgánmi, prípadne
prostredníctvom ústredných orgánov štátov.

5.     Ak orgán, ktorému sa zatýkací rozkaz doručí, nie je príslušný konať na jeho základe,
automaticky ho postúpi príslušnému orgánu vo svojom štáte a zodpovedajúcim spôsobom o tom
informuje vydávajúci súdny orgán.

                           Článok LAW.SURR.89: Práva vyžiadanej osoby

1.      Ak je vyžiadaná osoba zatknutá na účely vykonania zatýkacieho rozkazu, vykonávajúci súdny
orgán ju v súlade s vnútroštátnym právom informuje o zatýkacom rozkaze a jeho obsahu, ako aj
o možnosti súhlasu s odovzdaním vydávajúcemu štátu.

2.      Vyžiadaná osoba, ktorá je zatknutá na účely vykonania zatýkacieho rozkazu a ktorá nehovorí
jazykom konania o zatýkacom rozkaze alebo mu nerozumie, má právo v súlade s vnútroštátnym
právom vykonávajúceho štátu využiť služby tlmočníka a na poskytnutie písomného prekladu
v materinskom jazyku vyžiadanej osoby alebo v akomkoľvek inom jazyku, ktorým táto osoba hovorí
alebo ktorému rozumie.

                                               343
 ---pagebreak--- 3.     Vyžiadaná osoba má po zatknutí právo využiť služby obhajcu v súlade s vnútroštátnym
právom vykonávajúceho štátu.

4.      Vyžiadaná osoba je informovaná o svojom práve zvoliť si obhajcu vo vydávajúcom štáte na
účely poskytnutia pomoci obhajcovi vo vykonávajúcom štáte v konaniach o zatýkacom rozkaze.
Týmto odsekom nie sú dotknuté lehoty stanovené v článku LAW.SURR.101 [Lehoty na odovzdanie
osoby].

5.      Vyžiadaná osoba, ktorá je zatknutá, má právo bez zbytočného odkladu informovať
konzulárne orgány štátu, ktorého je táto osoba štátnym príslušníkom, alebo ak je táto osoba bez
štátnej príslušnosti, konzulárne orgány štátu, v ktorom sa obvykle zdržiava, o zatknutí a komunikovať
s týmito orgánmi, ak si to táto osoba želá.

                           Článok LAW.SURR.90: Držanie osoby vo väzbe

Keď je osoba zatknutá na základe zatýkacieho rozkazu, vykonávajúci súdny orgán v súlade s právom
vykonávajúceho štátu rozhodne, či sa má vyžiadaná osoba naďalej zadržiavať. Osoba môže byť
v súlade s vnútroštátnym právom vykonávajúceho štátu z väzby kedykoľvek dočasne prepustená, ak
príslušný orgán uvedeného štátu prijme všetky opatrenia, ktoré považuje za nevyhnutné, aby
zabránil jej úteku.

                            Článok LAW.SURR.91: Súhlas s odovzdaním

1.      Ak zatknutá osoba uvedie, že súhlasí s odovzdaním, tento súhlas a prípadne jej vyjadrenie, že
sa výslovne vzdáva nároku na zásadu špeciality uvedenú v článku LAW.SURR.105 [Možnosť trestného
stíhania za iné trestné činy] ods. 2, sa musia predložiť vykonávajúcemu súdnemu orgánu v súlade
s vnútroštátnym právom vykonávajúceho štátu.

2.     Každý štát prijme opatrenia potrebné na zabezpečenie toho, že súhlas a prípadne vzdanie sa,
ako sa uvádza v odseku 1, sa získali spôsobom, ktorý preukazuje, že dotknutá osoba ich vyjadrila
dobrovoľne a pri plnom uvedomení si následkov. Na tento účel má vyžiadaná osoba právo na
obhajcu.

3.      Súhlas a prípadne vzdanie sa, ako sa uvádza v odseku 1, sa úradne zaznamenajú v súlade
s postupom stanoveným vnútroštátnym právom vykonávajúceho štátu.

4.       V zásade sa súhlas nemôže odvolať. Každý štát môže stanoviť, že súhlas a prípadne vzdanie
sa, ako sa uvádza v odseku 1 tohto článku, možno odvolať v súlade s pravidlami uplatniteľnými podľa
svojho vnútroštátneho práva. V takomto prípade sa obdobie medzi dátumom súhlasu a dátumom
jeho odvolania nezohľadní pri určovaní lehôt stanovených v článku LAW.SURR.101 [Lehoty na
odovzdanie osoby]. Spojené kráľovstvo a Únia konajúca v mene ktoréhokoľvek zo svojich členských
štátov môžu oznámiť Osobitnému výboru pre spoluprácu v oblasti presadzovania práva a justičnú
spoluprácu, že si želajú využiť túto možnosť, pričom stanovia postupy, na základe ktorých možno
súhlas odvolať, a akékoľvek zmeny týchto postupov.

                         Článok LAW.SURR.92: Vypočutie vyžiadanej osoby

Ak zatknutá osoba nesúhlasí so svojím odovzdaním podľa článku LAW.SURR.91 [Súhlas
s odovzdaním], táto osoba má nárok, aby bola vypočutá vykonávajúcim súdnym orgánom v súlade
s právom vykonávajúceho štátu.

                                                344
 ---pagebreak---                           Článok LAW.SURR.93: Rozhodnutie o odovzdaní

1.     Vykonávajúci súdny orgán rozhodne o odovzdaní osoby v lehotách a v súlade s podmienkami
vymedzenými v tejto hlave, najmä so zásadou proporcionality podľa článku LAW.SURR.77 [Zásada
proporcionality].

2.      Ak vykonávajúci súdny orgán považuje informácie oznámené vydávajúcim štátom za
nedostatočné na to, aby mohol na ich základe rozhodnúť o odovzdaní, požiada, aby mu boli
urýchlene poskytnuté potrebné doplňujúce informácie, najmä so zreteľom na článok LAW.SURR. 77
[Zásada proporcionality], články LAW.SURR.80 [Dôvody povinného nevykonania zatýkacieho rozkazu]
až LAW.SURR.82 [Výnimka v prípade politického trestného činu], články LAW.SURR.84 [Záruky, ktoré
poskytne vydávajúci štát v osobitných prípadoch] a LAW.SURR.86 [Obsah a forma zatýkacieho
rozkazu], a môže stanoviť lehotu na ich doručenie so zreteľom na potrebu dodržať lehoty uvedené
v článku LAW.SURR.95 [Lehoty a postupy pri rozhodovaní o vykonaní zatýkacieho rozkazu].

3.     Vydávajúci súdny orgán môže kedykoľvek postúpiť akékoľvek ďalšie užitočné informácie
vykonávajúcemu súdnemu orgánu.

                  Článok LAW.SURR.94: Rozhodnutie v prípade viacerých žiadostí

1.      Ak dva alebo viaceré štáty vydali európsky zatýkací rozkaz alebo zatýkací rozkaz na tú istú
osobu, o tom, ktorý z týchto zatýkacích rozkazov sa vykoná, rozhodne vykonávajúci súdny orgán po
riadnom zvážení všetkých okolností, najmä relatívnej závažnosti trestných činov a miesta spáchania
trestných činov, dátumov vydania zatýkacích rozkazov, resp. európskych zatýkacích rozkazov a toho,
či boli vydané na účely trestného stíhania alebo na účely výkonu trestu odňatia slobody alebo
ochranného opatrenia, ako aj právnych povinností členských štátov vyplývajúcich z práva Únie
týkajúceho sa najmä zásad voľného pohybu a nediskriminácie na základe štátnej príslušnosti.

2.      Pri rozhodovaní podľa odseku 1 môže vykonávajúci súdny orgán členského štátu požiadať
o radu Eurojust.

3.      V prípade súbehu zatýkacieho rozkazu a žiadosti o vydanie podanej treťou krajinou,
rozhodnutie o tom, či má prednosť zatýkací rozkaz alebo žiadosť o vydanie, prijme príslušný orgán
vykonávajúceho štátu po riadnom zvážení všetkých okolností, najmä okolností uvedených v odseku 1
a okolností uvedených v platnom dohovore.

4.      Týmto článkom nie sú dotknuté povinnosti štátov vyplývajúce zo štatútu Medzinárodného
trestného súdu.

      Článok LAW.SURR.95: Lehoty a postupy pri rozhodovaní o vykonaní zatýkacieho rozkazu

1.     Zatýkací rozkaz sa prerokúva a vykonáva ako naliehavá záležitosť.

2.      Ak vyžiadaná osoba súhlasí s odovzdaním, konečné rozhodnutie o vykonaní zatýkacieho
rozkazu sa prijme do desiatich dní od vyjadrenia súhlasu.

3.      V ostatných prípadoch sa konečné rozhodnutie o vykonaní zatýkacieho rozkazu prijme do
60 dní od zatknutia vyžiadanej osoby.

4.     Ak sa v osobitných prípadoch zatýkací rozkaz nemôže vykonať v lehotách stanovených
v odseku 2 alebo 3, vykonávajúci súdny orgán túto skutočnosť okamžite oznámi vydávajúcemu

                                               345
 ---pagebreak--- súdnemu orgánu, pričom uvedie dôvody prieťahu. Lehoty v takých prípadoch možno predĺžiť
o ďalších 30 dní.

5.     Pokiaľ vykonávajúci súdny orgán neprijal konečné rozhodnutie o zatýkacom rozkaze,
zabezpečí, aby boli splnené materiálne podmienky potrebné na účinné odovzdanie príslušnej osoby.

6.     Každé odmietnutie vykonania zatýkacieho rozkazu sa musí zdôvodniť.

                        Článok LAW.SURR.96: Situácia pred rozhodnutím

1.     Ak bol zatýkací rozkaz vydaný na účely trestného stíhania, vykonávajúci súdny orgán buď:

a)    súhlasí s vypočutím vyžiadanej osoby podľa článku LAW.SURR.97 [Vypočutie osoby pred
      rozhodnutím], alebo

b)    súhlasí s dočasným presunom vyžiadanej osoby.

2.     Podmienky a trvanie dočasného presunu sa určia vzájomnou dohodou medzi vydávajúcim
a vykonávajúcim súdnym orgánom.

3.      Osoba musí mať v prípade dočasného prenosu možnosť vrátiť sa do vykonávajúceho štátu,
aby sa zúčastnila na vypočutiach, ktoré sa tejto osoby týkajú, v rámci postupu odovzdania.

                    Článok LAW.SURR.97: Vypočutie osoby pred rozhodnutím

1.     Vyžiadanú osobu vypočuje súdny orgán. Na tento účel je vyžiadanej osobe poskytnutá služba
obhajcu v súlade s právom vydávajúceho štátu.

2.     Vyžiadaná osoba sa vypočuje v súlade s právom vykonávajúceho štátu a za podmienok
určených vzájomnou dohodou medzi vydávajúcim a vykonávajúcim súdnym orgánom.

3.      Príslušný vykonávajúci súdny orgán môže poveriť iný súdny orgán svojho štátu, aby sa
zúčastnil na vypočutí vyžiadanej osoby s cieľom zabezpečiť riadne uplatnenie tohto článku.

                             Článok LAW.SURR.98: Výsady a imunity

1.      Ak vyžiadaná osoba požíva výsadu alebo imunitu súvisiacu s právomocou súdu alebo
výkonom rozhodnutia vo vykonávajúcom štáte, lehoty uvedené v článku LAW.SURR.95 [Lehoty
a postupy pri rozhodovaní o vykonaní zatýkacieho rozkazu] začnú plynúť, až keď sa vykonávajúcemu
súdnemu orgánu oznámi skutočnosť, že predmetná výsada alebo imunita bola odňatá.

2.     Vykonávajúci štát zabezpečí splnenie materiálnych podmienok potrebných na účinné
odovzdanie, ak osoba už nepožíva takúto výsadu alebo imunitu.

3.     Ak má právomoc odňať predmetnú výsadu alebo imunitu orgán vykonávajúceho štátu,
vykonávajúci súdny orgán takýto orgán požiada, aby túto právomoc bezodkladne vykonal. Ak má
právomoc odňať predmetnú výsadu alebo imunitu orgán iného štátu, tretej krajiny alebo
medzinárodnej organizácie, vydávajúci súdny orgán požiada takýto orgán o vykonanie tejto
právomoci.

                                               346
 ---pagebreak---                      Článok LAW.SURR.99: Konkurujúce medzinárodné záväzky

1.       Táto dohoda sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté záväzky vykonávajúceho štátu
v prípade, že mu vyžiadanú osobu vydala tretia krajina, a v prípade, že túto osobu chránia
ustanovenia dohody, na základe ktorej bola táto osoba vydaná v súvislosti so zásadou špeciality.
Vykonávajúci štát prijme všetky potrebné opatrenia, aby bezodkladne požiadal o súhlas tretej
krajiny, z ktorej bola vyžiadaná osoba vydaná, aby mohla byť táto vyžiadaná osoba odovzdaná štátu,
ktorý vydal zatýkací rozkaz. Lehoty uvedené v článku LAW.SURR.95 [Lehoty a postupy pri
rozhodovaní o vykonaní zatýkacieho rozkazu] začínajú plynúť až odo dňa, keď sa prestane uplatňovať
zásada špeciality.

2.       Vykonávajúci štát zabezpečí, aby materiálne podmienky nevyhnutné na účinné odovzdanie
zostali splnené až do rozhodnutia tretej krajiny, z ktorej bola vyžiadaná osoba vydaná.

                          Článok LAW.SURR.100: Oznámenie rozhodnutia

Vykonávajúci súdny orgán bezodkladne oznámi vydávajúcemu súdnemu orgánu rozhodnutie
o opatrení, ktoré sa má prijať v súvislosti so zatýkacím rozkazom.

                        Článok LAW.SURR.101: Lehoty na odovzdanie osoby

1.     Vyžiadaná osoba sa odovzdá čo najskôr v termíne, na ktorom sa dohodnú dotknuté orgány.

2.     Vyžiadaná osoba sa odovzdá najneskôr do desiatich dní od prijatia konečného rozhodnutia
o vykonaní zatýkacieho rozkazu.

3.     Ak odovzdaniu vyžiadanej osoby v lehote stanovenej v odseku 2 bránia okolnosti, ktoré sú
mimo kontroly ktoréhokoľvek štátu, vykonávajúci a vydávajúci súdny orgán sa bezodkladne
navzájom skontaktujú a dohodnú na novom termíne odovzdania. V takomto prípade sa odovzdanie
uskutoční do desiatich dní od nového dohodnutého termínu.

4.      Odovzdanie sa môže výnimočne odložiť z vážnych humanitárnych dôvodov, napríklad ak sú
závažné dôvody domnievať sa, že by odovzdanie zjavne ohrozilo život alebo zdravie vyžiadanej
osoby. Zatýkací rozkaz sa vykoná hneď po tom, ako tieto dôvody zaniknú. Vykonávajúci súdny orgán
bezodkladne informuje vydávajúci súdny orgán a dohodne sa s ním na novom termíne odovzdania.
V takomto prípade sa odovzdanie uskutoční do desiatich dní od nového dohodnutého termínu.

5.      Ak sa vyžiadaná osoba naďalej zadržiava, po uplynutí lehôt stanovených v odsekoch 2 až 4 sa
táto osoba prepustí. Vykonávajúci a vydávajúci súdny orgán sa navzájom skontaktujú hneď, ako sa
ukáže, že táto osoba sa má podľa tohto odseku prepustiť, a dohodnú sa na podmienkach odovzdania
danej osoby.

           Článok LAW.SURR.102: Odloženie odovzdania alebo podmienečné odovzdanie

1.      Vykonávajúci súdny orgán môže po prijatí rozhodnutia o vykonaní zatýkacieho rozkazu
odložiť odovzdanie vyžiadanej osoby, aby umožnil trestné stíhanie vyžiadanej osoby vo
vykonávajúcom štáte, alebo, ak vyžiadaná osoba už bola odsúdená, aby vyžiadanej osobe umožnil
výkon trestu uloženého za iný čin, než je čin uvedený v zatýkacom rozkaze, na území vykonávajúceho
štátu.

2.      Vykonávajúci súdny orgán môže namiesto odloženia odovzdania dočasne odovzdať
vyžiadanú osobu do vydávajúceho štátu za podmienok určených vzájomnou dohodou medzi
                                               347
 ---pagebreak--- vykonávajúcimi a vydávajúcimi súdnymi orgánmi. Dohoda sa uzavrie písomne a podmienky sú
záväzné pre všetky orgány vydávajúceho štátu.

                                    Článok LAW.SURR.103: Prevoz

1.    Každý štát povolí prevoz vyžiadanej osoby, ktorá sa odovzdáva, cez svoje územie pod
podmienkou, že sa mu poskytli údaje o:

a)    totožnosti a štátnej príslušnosti osoby, na ktorú sa vzťahuje zatýkací rozkaz;

b)    existencii zatýkacieho rozkazu;

c)    povahe a právnej klasifikácii trestného činu a

d)    opise okolností trestného činu vrátane dátumu a miesta.

2.      Štát, v mene ktorého sa vydalo oznámenie v súlade s článkom LAW.SURR.83 [Výnimka na
základe štátnej príslušnosti] ods. 2, že vlastní štátni príslušníci nebudú odovzdaní alebo že sa ich
odovzdanie povolí len za určitých konkrétnych podmienok, môže odmietnuť prevoz svojich štátnych
príslušníkov cez svoje územie za rovnakých podmienok alebo uplatniť na tento prevoz rovnaké
podmienky.

3.      Štáty určia orgán zodpovedný za prijímanie žiadostí o prevoz a potrebných dokumentov, ako
aj akejkoľvek ďalšej úradnej korešpondencie týkajúcej sa žiadostí o prevoz.

4.     Žiadosť o prevoz a údaje uvedené v odseku 1 možno adresovať orgánu určenému podľa
odseku 3 akýmkoľvek prostriedkom, ktorý umožňuje vyhotovenie písomného záznamu. Štát prevozu
oznámi svoje rozhodnutie rovnakým postupom.

5.      Tento článok sa neuplatňuje v prípade leteckej prepravy bez plánovaného medzipristátia. Ak
však dôjde k neplánovanému pristátiu, vydávajúci štát poskytne orgánu určenému podľa odseku 3
údaje uvedené v odseku 1.

6.      Ak sa prevoz týka osoby, ktorú má štátu vydať tretia krajina, tento článok sa uplatňuje
mutatis mutandis. Najmä odkazy na „zatýkací rozkaz“ sa považujú za odkazy na „žiadosť o vydanie“.

           Článok LAW.SURR.104: Započítanie obdobia zadržania vo vykonávajúcom štáte

1.     Vydávajúci štát započíta všetky obdobia zadržania vyplývajúce z vykonania zatýkacieho
rozkazu do celkového obdobia na výkon uloženého trestu odňatia slobody alebo ochranného
opatrenia vo vydávajúcom štáte.

2.      Vykonávajúci súdny orgán alebo ústredný orgán určený podľa článku LAW.SURR.85
[Odvolanie sa k ústrednému orgánu] pri odovzdaní zašle vydávajúcemu súdnemu orgánu všetky
údaje o období zadržania vyžiadanej osoby na základe zatýkacieho rozkazu.

               Článok LAW.SURR.105: Možnosť trestného stíhania za iné trestné činy

1.      Spojené kráľovstvo a Únia konajúca v mene ktoréhokoľvek zo svojich členských štátov môžu
Osobitnému výboru pre spoluprácu v oblasti presadzovania práva a justičnú spoluprácu oznámiť, že
vo vzťahoch s inými štátmi, na ktoré sa vzťahuje rovnaké oznámenie, sa predpokladá existencia
súhlasu s trestným stíhaním, odsúdením alebo so zadržaním osoby na účely výkonu trestu odňatia

                                                 348
 ---pagebreak--- slobody alebo ochranného opatrenia za trestný čin, ktorý bol spáchaný pred odovzdaním osoby
a ktorý nie je trestným činom, pre ktorý bola táto osoba odovzdaná, pokiaľ v konkrétnom prípade
vykonávajúci súdny orgán vo svojom rozhodnutí o odovzdaní neuvedie inak.

2.       Odovzdaná osoba sa s výnimkou prípadov uvedených v odsekoch 1 a 3 nemôže trestne
stíhať, odsúdiť alebo inak pozbaviť slobody pre iný trestný čin spáchaný pred odovzdaním tejto
osoby ako pre ten, pre ktorý bola osoba odovzdaná.

3.     Odsek 2 tohto článku sa neuplatňuje v týchto prípadoch:

a)    osoba, ktorá mala možnosť opustiť územie štátu, ktorému bola táto osoba odovzdaná, tak
      neurobila počas 45 dní od prepustenia tejto osoby, alebo sa vrátila na toto územie po tom,
      ako ho opustila;

b)    trestný čin, ktorý nie je sankcionovaný trestom odňatia slobody alebo ochranným opatrením;

c)    trestné konanie, ktoré nemá za následok uplatnenie opatrenia obmedzujúceho osobnú
      slobodu;

d)    osoba by mohla podliehať trestu alebo opatreniu, ktoré nezahŕňa pozbavenie slobody, najmä
      finančnému trestu alebo opatreniu, ktoré nahrádza finančný trest, aj keď trest alebo opatrenie
      môže mať za následok obmedzenie osobnej slobody osoby;

e)    osoba súhlasila s odovzdaním, v prípade potreby v rovnakom čase, v ktorom sa osoba vzdala
      zásady špeciality, v súlade s článkom LAW.SURR.91 [Súhlas s odovzdaním];

f)    osoba sa po odovzdaní výslovne vzdala nároku na zásadu špeciality v súvislosti s určitými
      trestnými činmi spáchanými pred jej odovzdaním; vzdanie sa musí vykonať pred príslušným
      súdnym orgánom vydávajúceho štátu a musí sa zaznamenať v súlade s vnútroštátnym právom
      tohto štátu; vzdanie musí byť formulované spôsobom, z ktorého je zrejmé, že dotknutá osoba
      ho vyjadrila dobrovoľne a pri plnom uvedomení si následkov; na tento účel má osoba právo na
      obhajcu a

g)    vykonávajúci súdny orgán, ktorý osobu odovzdal, udelí svoj súhlas v súlade s odsekom 4 tohto
      článku.

4.       Žiadosť o súhlas sa predkladá vykonávajúcemu súdnemu orgánu spolu s údajmi uvedenými
v článku LAW.SURR.86 [Obsah a forma zatýkacieho rozkazu] ods. 1 a prekladom podľa článku
LAW.SURR.86 [Obsah a forma zatýkacieho rozkazu] ods. 2. Súhlas sa udelí, ak trestný čin, pre ktorý
sa oň žiada, podlieha odovzdaniu v súlade s ustanoveniami tejto hlavy. Súhlas sa odmietne
z dôvodov uvedených v článku LAW.SURR.80 [Dôvody povinného nevykonania zatýkacieho rozkazu],
inak ho možno odmietnuť len z dôvodov uvedených v článku LAW.SURR.81 [Iné dôvody nevykonania
zatýkacieho rozkazu] alebo v článku LAW.SURR.82 [Výnimka v prípade politického trestného činu]
ods. 2 a článku LAW.SURR.83 [Výnimka na základe štátnej príslušnosti] ods. 2. Rozhodnutie sa prijme
najneskôr do 30 dní od doručenia žiadosti. V prípadoch uvedených v článku LAW.SURR.84 [Záruky,
ktoré poskytne vydávajúci štát v osobitných prípadoch] musí vydávajúci štát poskytnúť záruky
stanovené v uvedenom článku.

                    Článok LAW.SURR.106: Odovzdanie alebo následné vydanie

1.     Spojené kráľovstvo a Únia konajúca v mene ktoréhokoľvek zo svojich členských štátov môžu
Osobitnému výboru pre spoluprácu v oblasti presadzovania práva a justičnú spoluprácu oznámiť, že
                                               349
 ---pagebreak--- vo vzťahoch s inými štátmi, na ktoré sa vzťahuje rovnaké oznámenie, sa súhlas s odovzdaním osoby
inému štátu, ako je vykonávajúci štát, na základe zatýkacieho rozkazu alebo európskeho zatýkacieho
rozkazu vydaného pre trestný čin, ktorý bol spáchaný pred odovzdaním tejto osoby, považuje za
udelený, pokiaľ v konkrétnom prípade vykonávajúci súdny orgán vo svojom rozhodnutí o odovzdaní
neuvedie inak.

2.      V každom prípade osoba, ktorá bola odovzdaná vydávajúcemu štátu na základe zatýkacieho
rozkazu alebo európskeho zatýkacieho rozkazu, môže byť bez súhlasu vykonávajúceho štátu
odovzdaná inému štátu, ako je vykonávajúci štát, na základe zatýkacieho rozkazu alebo európskeho
zatýkacieho rozkazu vydaného pre akýkoľvek trestný čin spáchaný pred odovzdaním osoby v týchto
prípadoch:

a)    vyžiadaná osoba, ktorá mala možnosť opustiť územie štátu, ktorému bola táto osoba
      odovzdaná, tak neurobila počas 45 dní od prepustenia tejto osoby, alebo sa vrátila na toto
      územie po tom, ako ho opustila;

b)    vyžiadaná osoba súhlasí s odovzdaním do iného štátu, ako je vykonávajúci štát, na základe
      zatýkacieho rozkazu alebo európskeho zatýkacieho rozkazu; súhlas sa musí udeliť pred
      príslušnými súdnymi orgánmi vydávajúceho štátu a musí sa zaznamenať v súlade
      s vnútroštátnym právom tohto štátu; súhlas musí byť formulovaný spôsobom, z ktorého je
      zrejmé, že dotknutá osoba ho vyjadrila dobrovoľne a pri plnom uvedomení si následkov; na
      tento účel má vyžiadaná osoba právo na obhajcu a

c)    vyžiadaná osoba nepodlieha zásade špeciality v súlade s článkom LAW.SURR.105 [Možnosť
      trestného stíhania za iné trestné činy] ods. 3 písm. a), e), f) alebo g).

3.      Vykonávajúci súdny orgán udelí súhlas s odovzdaním do iného štátu podľa týchto pravidiel:

a)    žiadosť o súhlas sa predkladá v súlade s článkom LAW.SURR.87 [Zaslanie zatýkacieho rozkazu]
      spolu s údajmi uvedenými v článku LAW.SURR.86 [Obsah a forma zatýkacieho rozkazu] ods. 1
      a prekladom podľa článku LAW.SURR.86 [Obsah a forma zatýkacieho rozkazu] ods. 2;

b)    súhlas sa udelí, ak trestný čin, pre ktorý sa oň žiada, podlieha odovzdaniu v súlade
      s ustanoveniami tejto dohody;

c)    rozhodnutie sa prijme najneskôr do 30 dní od doručenia žiadosti; a

d)    súhlas sa odmietne z dôvodov uvedených v článku LAW.SURR.80 [Dôvody povinného
      nevykonania zatýkacieho rozkazu], inak ho možno odmietnuť len z dôvodov uvedených
      v článku LAW.SURR.81 [Iné dôvody nevykonania zatýkacieho rozkazu], článku LAW.SURR.82
      [Výnimka v prípade politického trestného činu] ods. 2 a článku LAW.SURR.83 [Výnimka na
      základe štátnej príslušnosti] ods. 2.

4.      V prípadoch uvedených v článku LAW.SURR.84 [Záruky, ktoré poskytne vydávajúci štát
v osobitných prípadoch] vydávajúci štát poskytuje záruky stanovené v uvedenom článku.

5.      Bez ohľadu na odsek 1 sa osoba, ktorá bola odovzdaná na základe zatýkacieho rozkazu,
nesmie vydať tretej krajine bez súhlasu príslušného orgánu štátu, ktorý ju odovzdal. Takýto súhlas sa
udeľuje v súlade s dohovormi, ktorými je tento štát viazaný, ako aj s vnútroštátnym právom.

                                                350
 ---pagebreak---                             Článok LAW.SURR.107: Odovzdanie majetku

1.       Vykonávajúci súdny orgán na žiadosť vydávajúceho súdneho orgánu alebo z vlastnej
iniciatívy, v súlade so svojím vnútroštátnym právom, zaistí a odovzdá majetok, ktorý:

a)    možno použiť ako dôkaz alebo

b)    ktorý vyžiadaná osoba získala spáchaním trestného činu.

2.     Majetok uvedený v odseku 1 sa odovzdá aj vtedy, ak sa zatýkací rozkaz nemôže vykonať
z dôvodu úmrtia alebo úteku vyžiadanej osoby.

3.      Ak majetok uvedený v odseku 1 podlieha zaisteniu alebo konfiškácii na území
vykonávajúceho štátu a ak je potrebný v súvislosti s prebiehajúcim trestným konaním, môže si ho
tento štát dočasne ponechať alebo ho odovzdať vydávajúcemu štátu pod podmienkou, že ho vráti.

4.     Akékoľvek práva vykonávajúceho štátu alebo tretích strán vzťahujúce sa na majetok uvedený
v odseku 1 nie sú dotknuté. Ak takéto práva existujú, vydávajúci štát bezplatne vráti majetok
vykonávajúcemu štátu bezodkladne po skončení trestného konania.

                                  Článok LAW.SURR.108: Výdavky

1.      Výdavky, ktoré vznikli na území vykonávajúceho štátu pri vykonávaní zatýkacieho rozkazu,
hradí tento štát.

2.     Všetky ostatné výdavky hradí vydávajúci štát.

                     Článok LAW.SURR.109: Vzťah k iným právnym nástrojom

1.      Táto hlava od dátumu nadobudnutia platnosti tejto dohody nahrádza zodpovedajúce
ustanovenia týchto dohovorov uplatniteľných v oblasti vydávania osôb vo vzťahoch medzi Spojeným
kráľovstvom na jednej strane a členskými štátmi na strane druhej bez toho, aby bolo dotknuté ich
uplatňovanie vo vzťahoch medzi štátmi a tretími krajinami:

a)    Európsky dohovor o vydávaní podpísaný v Paríži 13. decembra 1957 a jeho dodatkové
      protokoly a

b)    Európsky dohovor o potlačovaní terorizmu, pokiaľ ide o vydávanie osôb.

2.      Ak sa dohovory uvedené v odseku 1 uplatňujú na územiach štátov alebo na územiach, za
ktorých vonkajšie vzťahy je zodpovedný štát, na ktorý sa táto hlava neuplatňuje, vzťahy medzi týmito
územiami a inými štátmi sa naďalej riadia uvedenými dohovormi.

                          Článok LAW.SURR.110: Preskúmanie oznámení

Pri vykonávaní spoločného posúdenia tejto hlavy, ako sa uvádza v článku LAW.OTHER.135
[Preskúmanie a hodnotenie] ods. 1, zmluvné strany zvážia nevyhnutnosť zachovania oznámení
uskutočnených podľa článku LAW.SURR.79 [Rozsah pôsobnosti] ods. 4, článku LAW.SURR.82
[Výnimka v prípade politického trestného činu] ods. 2 a článku LAW.SURR.83 [Výnimka na základe
štátnej príslušnosti] ods. 2. Ak sa oznámenia uvedené v článku LAW.SURR.83 [Výnimka na základe
štátnej príslušnosti] ods. 2 neobnovia, ich platnosť uplynie päť rokov odo dňa nadobudnutia
platnosti tejto dohody. Oznámenia uvedené v článku LAW.SURR.83 [Výnimka na základe štátnej

                                                351
 ---pagebreak--- príslušnosti] ods. 2 možno obnoviť alebo podať nové počas troch mesiacov pred piatym výročím
nadobudnutia platnosti tejto dohody a následne každých päť rokov za predpokladu, že v danom čase
sú splnené podmienky stanovené v článku LAW.SURR.83 [Výnimka na základe štátnej príslušnosti]
ods. 2.

      Článok LAW.SURR.111: Prebiehajúce zatýkacie rozkazy v prípade ukončenia uplatňovania

Bez ohľadu na článok LAW.GEN.5 [Rozsah spolupráce, keď sa členský štát už nepodieľa na
obdobných opatreniach podľa práva Únie]; článok LAW.OTHER.136 [Vypovedanie] a článok
LAW.OTHER.137 [Pozastavenie], sa ustanovenia tejto hlavy uplatňujú na zatýkacie rozkazy, ak bola
vyžiadaná osoba zatknutá pred ukončením uplatňovania tejto hlavy na účely vykonania zatýkacieho
rozkazu, bez ohľadu na rozhodnutie vykonávajúceho súdneho orgánu o tom, či vyžiadaná osoba má
zostať vo väzbe alebo má byť dočasne prepustená.

           Článok LAW.SURR.112: Uplatňovanie na existujúce európske zatýkacie rozkazy

Táto hlava sa uplatňuje na európske zatýkacie rozkazy vydané v súlade s rámcovým rozhodnutím
Rady 2002/584/SVV81 zo strany štátu pred skončením prechodného obdobia, ak vyžiadaná osoba
nebola zatknutá na účely jeho vykonania pred skončením prechodného obdobia.

                                  HLAVA VIII: VZÁJOMNÁ POMOC

                                   Článok LAW.MUTAS.113: Cieľ

1.      Cieľom tejto hlavy je doplniť ustanovenia a uľahčiť uplatňovanie medzi členskými štátmi na
jednej strane a Spojeným kráľovstvom na strane druhej, pokiaľ ide o:

a)    Európsky dohovor o vzájomnej pomoci v trestných veciach podpísaný v Štrasburgu
      20. apríla 1959 (ďalej len „Európsky dohovor o vzájomnej pomoci“);

b)    Dodatkový protokol k Európskemu dohovoru o vzájomnej pomoci podpísaný v Štrasburgu
      17. marca 1978 a

c)    Druhý dodatkový protokol k Európskemu dohovoru o vzájomnej pomoci podpísaný
      v Štrasburgu 8. novembra 2001.

2.     Touto hlavou nie sú dotknuté ustanovenia hlavy IX [Výmena informácií z registra trestov],
ktorá má prednosť pred touto hlavou.

                    Článok LAW.MUTAS.114: Vymedzenie pojmu príslušný orgán

Na účely tejto hlavy je „príslušný orgán“ akýkoľvek orgán, ktorý je príslušný zasielať alebo prijímať
žiadosti o vzájomnú pomoc v súlade s ustanoveniami Európskeho dohovoru o vzájomnej pomoci
a jeho protokolov a podľa vymedzenia štátov vo svojich vyhláseniach adresovaných generálnemu
tajomníkovi Rady Európy. „Príslušný orgán“ zahŕňa aj orgány Únie notifikované podľa článku
LAW.OTHER.134 [Oznámenia] ods. 7 písm. c); pokiaľ ide o takéto orgány Únie, náležite sa uplatňujú
ustanovenia tejto hlavy.

81
        Rámcové rozhodnutie Rady 2002/584/SVV z 13. júna 2002 o európskom zatykači a postupoch
        odovzdávania osôb medzi členskými štátmi (Ú. v. ES L 190, 18.7.2002, s. 1).
                                                352
 ---pagebreak---                    Článok LAW.MUTAS.115: Formulár žiadosti o vzájomnú pomoc

1.      Osobitný výbor pre spoluprácu v oblasti presadzovania práva a justičnú spoluprácu sa
zaväzuje vytvoriť vzorový formulár žiadostí o vzájomnú pomoc prijatím prílohy k tejto dohode.

2.     Ak Osobitný výbor pre spoluprácu v oblasti presadzovania práva a justičnú spoluprácu prijal
rozhodnutie v súlade s odsekom 1, žiadosti o vzájomnú pomoc sa podávajú prostredníctvom
vzorového formulára.

3.     Osobitný výbor pre spoluprácu v oblasti presadzovania práva a justičnú spoluprácu môže
podľa potreby zmeniť vzorový formulár žiadostí o vzájomnú pomoc.

                  Článok LAW.MUTAS.116: Podmienky žiadosti o vzájomnú pomoc

1.     Príslušný orgán žiadajúceho štátu môže podať žiadosť o vzájomnú pomoc len vtedy, ak je
presvedčený, že sú splnené tieto podmienky:

a)    žiadosť je nevyhnutná a primeraná na účely konania s ohľadom na práva podozrivej alebo
      obvinenej osoby a

b)    vyšetrovacie opatrenie alebo vyšetrovacie opatrenia uvedené v žiadosti by sa mohli za
      rovnakých podmienok nariadiť v podobnom vnútroštátnom prípade.

2.      Ak sa príslušný orgán dožiadaného štátu domnieva, že podmienky v odseku 1 nie sú splnené,
dožiadaný štát sa môže poradiť so žiadajúcim štátom. Po porade môže príslušný orgán žiadajúceho
štátu rozhodnúť o stiahnutí žiadosti o vzájomnú pomoc.

                 Článok LAW.MUTAS.117: Použitie iného vyšetrovacieho opatrenia

1.     Keď je to možné, príslušný orgán dožiadaného štátu vždy zváži použitie iného vyšetrovacieho
opatrenia, ako je opatrenie uvedené v žiadosti o vzájomnú pomoc, ak:

a)    vyšetrovacie opatrenie uvedené v žiadosti neexistuje v právnom poriadku dožiadaného štátu
      alebo

b)    vyšetrovacie opatrenie uvedené v žiadosti by nebolo dostupné v podobnom vnútroštátnom
      prípade.

2.      Bez toho, aby boli dotknuté dôvody odmietnutia dostupné podľa Európskeho dohovoru
o vzájomnej pomoci a jeho protokolov a podľa článku LAW.MUTAS.119 [Zásada ne bis in idem], sa
odsek 1 tohto článku neuplatňuje na tieto vyšetrovacie opatrenia, ktoré sú vždy dostupné podľa
právneho poriadku dožiadaného štátu:

a)    získanie informácií nachádzajúcich sa v databázach polície alebo súdnych orgánov, ku ktorým
      má príslušný orgán dožiadaného štátu priamy prístup v rámci trestného konania;

b)    výsluch svedka, znalca, obete, podozrivej alebo obvinenej osoby alebo tretej osoby na území
      dožiadaného štátu;

c)    akékoľvek neinvazívne vyšetrovacie opatrenie podľa právneho poriadku dožiadaného štátu a

d)    zistenie totožnosti používateľa určitého telefónneho čísla alebo IP adresy.

                                                 353
 ---pagebreak--- 3.      Príslušný orgán dožiadaného štátu môže použiť aj iné vyšetrovacie opatrenie, ako je uvedené
v žiadosti o vzájomnú pomoc, ak by vyšetrovacie opatrenie zvolené príslušným orgánom
dožiadaného štátu dosiahlo rovnaký výsledok menej rušivými prostriedkami ako vyšetrovacie
opatrenie uvedené v žiadosti.

4.      Ak sa príslušný orgán dožiadaného štátu rozhodne využiť iné opatrenie, ako je uvedené
v žiadosti o vzájomnú pomoc uvedenú v odsekoch 1 alebo 3, najprv o tom informuje príslušný orgán
žiadajúceho štátu, ktorý môže rozhodnúť o stiahnutí alebo doplnení žiadosti.

5.      Ak vyšetrovacie opatrenie uvedené v žiadosti neexistuje v právnom poriadku dožiadaného
štátu alebo by nebolo dostupné v podobnom vnútroštátnom prípade a ak neexistuje žiadne iné
vyšetrovacie opatrenie, ktoré by malo rovnaký výsledok ako požadované vyšetrovacie opatrenie,
príslušný orgán dožiadaného štátu informuje príslušný orgán žiadajúceho štátu, že nie je možné
poskytnúť požadovanú pomoc.

                          Článok LAW.MUTAS.118: Povinnosť informovať

Príslušný orgán dožiadaného štátu akýmkoľvek spôsobom a bezodkladne informuje príslušný orgán
žiadajúceho štátu, ak:

a)    nie je možné vybaviť žiadosť o vzájomnú pomoc z dôvodu, že žiadosť je neúplná alebo zjavne
      nesprávna, alebo

b)    príslušný orgán dožiadaného štátu v priebehu vybavovania žiadosti o vzájomnú pomoc bez
      ďalšieho vyšetrovania zistí, že by bolo vhodné vykonať vyšetrovacie opatrenia, ktoré sa
      pôvodne nepredpokladali alebo ktoré nebolo možné bližšie určiť v čase podania žiadosti
      o vzájomnú pomoc, aby príslušný orgán žiadajúceho štátu mohol v konkrétnom prípade prijať
      ďalšie opatrenia.

                          Článok LAW.MUTAS.119: Zásada ne bis in idem

Vzájomnú pomoc možno odmietnuť popri dôvodoch odmietnutia uvedených v Európskom dohovore
o vzájomnej pomoci a jeho protokoloch aj z dôvodu, keď osoba, pre ktorú sa pomoc žiada a ktorá je
predmetom vyšetrovania trestného činu, trestného stíhania alebo iného konania (vrátane súdneho
konania) v žiadajúcom štáte, bola s konečnou platnosťou odsúdená iným štátom za rovnaké skutky,
za predpokladu, že ak bol uložený trest, bol tento trest vykonaný, práve sa vykonáva alebo sa už
podľa práva odsudzujúceho štátu nemôže vykonať.

                                 Článok LAW.MUTAS.120: Lehoty

1.     Dožiadaný štát rozhodne o vybavení žiadosti o vzájomnú pomoc čo najskôr, v každom
prípade však najneskôr do 45 dní od doručenia žiadosti, a o svojom rozhodnutí informuje žiadajúci
štát.

2.       Žiadosť o vzájomnú pomoc sa vybaví čo najskôr a v každom prípade najneskôr do 90 dní od
prijatia rozhodnutia uvedeného v odseku 1 tohto článku alebo po porade uvedenej v článku
LAW.MUTAS.116 [Podmienky žiadosti o vzájomnú pomoc] ods. 2.

3.      Ak sa v žiadosti o vzájomnú pomoc uvádza, že vzhľadom na procesné lehoty, závažnosť
trestného činu alebo iné mimoriadne naliehavé okolnosti je potrebná kratšia lehota, ako je lehota
stanovená v odseku 1 alebo 2, alebo ak sa v žiadosti uvádza, že opatrenie na poskytnutie vzájomnej

                                               354
 ---pagebreak--- pomoci sa musí vykonať v konkrétny deň, dožiadaný štát uvedenú požiadavku zohľadní v čo
najväčšej miere.

4.      Ak sa podá žiadosť o vzájomnú pomoc s cieľom prijať predbežné opatrenia podľa článku 24
druhého Dodatkového protokolu k Európskemu dohovoru o vzájomnej pomoci, príslušný orgán
dožiadaného štátu čo najskôr po doručení žiadosti rozhodne o predbežnom opatrení a toto
rozhodnutie oznámi príslušnému orgánu žiadajúceho štátu. Pred zrušením akéhokoľvek
predbežného opatrenia prijatého podľa tohto článku poskytne príslušný orgán dožiadaného štátu
vždy, keď je to možné, príslušnému orgánu žiadajúceho štátu možnosť uviesť dôvody v prospech
pokračovania uplatňovania opatrenia.

5.      Ak v osobitnom prípade nie je možné dodržať lehotu stanovenú v odsekoch 1 alebo 2, lehotu
alebo konkrétny dátum uvedený v odseku 3 alebo ak sa rozhodnutie o prijatí predbežných opatrení
v súlade s odsekom 4 oneskorí, príslušný orgán dožiadaného štátu akýmkoľvek spôsobom o tom
bezodkladne informuje príslušný orgán žiadajúceho štátu, pričom uvedie dôvody oneskorenia,
a poradí sa s príslušným orgánom žiadajúceho štátu o vyhovujúcom čase na vybavenie žiadosti
o vzájomnú pomoc.

6.       Časové limity uvedené v tomto článku sa neuplatňujú, ak sa podá žiadosť o vzájomnú pomoc
v súvislosti s ktorýmikoľvek z týchto trestných činov a porušení práv, ktoré patria do rozsahu
pôsobnosti Európskeho dohovoru o vzájomnej pomoci a jeho protokolov, podľa vymedzenia
v právnych predpisoch žiadajúceho štátu:

a)    prekročenie rýchlosti, ak nebolo spôsobené žiadne zranenie ani smrť druhej osobe a ak
      prekročenie rýchlosti nebolo výrazné;

b)    nepoužitie bezpečnostného pásu;

c)    nezastavenie na červený svetelný signál alebo iný signál povinného zastavenia;

d)    nepoužitie ochrannej prilby; alebo

e)    použitie zakázaného jazdného pruhu (napríklad zakázané použitie núdzového jazdného pruhu,
      jazdného pruhu vyhradeného pre vozidlá verejnej dopravy alebo jazdného pruhu uzavretého
      pre práce na ceste).

7.      Osobitný výbor pre spoluprácu v oblasti presadzovania práva a justičnú spoluprácu neustále
preskúmava uplatňovanie odseku 6. Zaväzuje sa stanoviť lehoty pre žiadosti, na ktoré sa uplatňuje
odsek 6, do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody, pričom zohľadní počet žiadostí.
Takisto sa môže rozhodnúť, že odsek 6 sa viac nebude uplatňovať.

                  Článok LAW.MUTAS.121: Zasielanie žiadostí o vzájomnú pomoc

1.     Okrem komunikačných kanálov stanovených podľa Európskeho dohovoru o vzájomnej
pomoci a jeho protokolov, ak sa priame zasielanie stanovuje v ich príslušných ustanoveniach,
prokurátori v Spojenom kráľovstve môžu príslušným orgánom členských štátov žiadosti o vzájomnú
pomoc zasielať priamo.

2.      Okrem komunikačných kanálov stanovených podľa Európskeho dohovoru o vzájomnej
pomoci a jeho protokolov možno v naliehavých prípadoch akúkoľvek žiadosť o vzájomnú pomoc, ako
aj spontánne informácie zasielať prostredníctvom Europolu alebo Eurojustu v súlade
s ustanoveniami príslušných hláv tejto dohody.
                                                355
 ---pagebreak---                        Článok LAW.MUTAS.122: Spoločné vyšetrovacie tímy

Ak príslušné orgány štátov zriadia spoločný vyšetrovací tím, vzťah medzi členskými štátmi v rámci
tohto spoločného vyšetrovacieho tímu sa riadi právom Únie bez ohľadu na právny základ uvedený
v dohode o zriadení spoločného vyšetrovacieho tímu.

                       HLAVA IX: VÝMENA INFORMÁCIÍ Z REGISTRA TRESTOV

                                    Článok LAW.EXINF.120: Cieľ

1.      Cieľom tejto hlavy je umožniť výmenu informácií z registra trestov medzi členskými štátmi na
jednej strane a Spojeným kráľovstvom na strane druhej.

2.     Vo vzťahoch medzi Spojeným kráľovstvom a členskými štátmi ustanovenia tejto hlavy:

a)    dopĺňajú článok 13 a článok 22 ods. 2 Európskeho dohovoru o vzájomnej pomoci v trestných
      veciach a jeho dodatkové protokoly zo 17. marca 1978 a z 8. novembra 2001 a

b)    nahrádzajú článok 22 ods. 1 Európskeho dohovoru o vzájomnej pomoci v trestných veciach
      doplnený článkom 4 jeho dodatkového protokolu zo 17. marca 1978.

3.      Vo vzájomných vzťahoch medzi členskými štátmi na jednej strane a Spojeným kráľovstvom
na strane druhej sa každá zmluvná strana vzdá práva odvolávať sa na svoje výhrady k článku 13
Európskeho dohovoru o vzájomnej pomoci v trestných veciach a k článku 4 jeho dodatkového
protokolu zo 17. marca 1978.

                            Článok LAW.EXINF.121: Vymedzenie pojmov

Na účely tejto hlavy sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)    „odsúdenie“ je akékoľvek konečné rozhodnutie trestného súdu voči fyzickej osobe vo vzťahu
      k trestnému činu, pokiaľ sa toto rozhodnutie zaznamenalo v registroch trestov odsudzujúceho
      štátu;

b)    „trestné konanie“ je predsúdne konanie, súdne konanie a výkon odsúdenia;

c)    „register trestov“ je vnútroštátny register alebo vnútroštátne registre, v ktorých sa
      zaznamenávajú odsúdenia v súlade s vnútroštátnym právom.

                             Článok LAW.EXINF.122: Ústredné orgány

Každý štát určí jeden alebo viac ústredných orgánov, ktoré sú príslušné na výmenu informácií
z registra trestov podľa tejto hlavy a na výmeny uvedené v článku 22 ods. 2 Európskeho dohovoru
o vzájomnej pomoci v trestných veciach.

                                Článok LAW.EXINF.123: Oznámenia

1.      Každý štát prijme potrebné opatrenia, aby sa ku všetkým odsúdeniam vyneseným na svojom
území pri ich zaznamenávaní do svojho registra trestov pripojil údaj o štátnej príslušnosti alebo
štátnych príslušnostiach odsúdeného, ak ide o štátneho príslušníka iného štátu.

2.      Ústredný orgán každého štátu informuje ústredný orgán ktoréhokoľvek iného štátu
o všetkých odsúdeniach vynesených na svojom území vo vzťahu k štátnym príslušníkom iného štátu,
                                             356
 ---pagebreak--- ako aj o všetkých následných zmenách alebo výmazoch informácií obsiahnutých v registri trestov tak,
ako sú v registri trestov zaznamenané. Ústredné orgány štátov si tieto informácie navzájom zasielajú
aspoň raz mesačne.

3.      Ak ústredný orgán štátu zistí, že odsúdená osoba je štátnym príslušníkom dvoch alebo
viacerých štátov, zašle príslušné informácie každému z týchto štátov, a to aj vtedy, ak je odsúdená
osoba štátnym príslušníkom štátu, na ktorého území bola táto osoba odsúdená.

                   Článok LAW.EXINF.124: Uchovávanie odsudzujúcich rozsudkov

1.     Ústredný orgán každého štátu uchováva všetky informácie oznámené podľa článku
LAW.EXINF.123 [Oznámenia].

2.     Ústredný orgán každého štátu zabezpečí, aby sa v prípade oznámenia následnej zmeny alebo
výmazu podľa článku LAW.EXINF.123 [Oznámenia] ods. 2 vykonala rovnaká zmena alebo výmaz
informácií uchovávaných v súlade s odsekom 1 tohto článku.

3.      Ústredný orgán každého štátu zabezpečí, aby sa pri odpovediach na žiadosti podané podľa
článku LAW.EXINF.125 [Žiadosti o informácie] poskytovali iba informácie, ktoré boli aktualizované
v súlade s odsekom 2 tohto článku.

                            Článok LAW.EXINF.125: Žiadosti o informácie

1.       Pri žiadosti o informácie z registra trestov štátu na vnútroštátnej úrovni na účely trestného
konania voči osobe alebo na akýkoľvek iný účel ako trestné konanie môže ústredný orgán tohto štátu
v súlade s vnútroštátnym právom predložiť ústrednému orgánu iného štátu žiadosť o informácie
a súvisiace údaje z registra trestov.

2.       Ak osoba požiada ústredný orgán iného štátu, než je štát, ktorého je táto osoba štátnym
príslušníkom, o informácie o vlastnom zázname tejto osoby v registri trestov, tento ústredný orgán
podá na ústredný orgán štátu, ktorého je osoba štátnym príslušníkom, žiadosť o informácie
a súvisiace údaje z registra trestov, aby tieto informácie a súvisiace údaje mohol zahrnúť do výpisu,
ktorý sa poskytne dotknutej osobe.

                           Článok LAW.EXINF.126: Odpovede na žiadosti

1.       Ústredný orgán dožiadaného štátu zašle odpovede na žiadosti o informácie ústrednému
orgánu žiadajúceho štátu čo najskôr a v každom prípade do 20 pracovných dní odo dňa doručenia
žiadosti.

2.     Ústredný orgán každého štátu odpovedá na žiadosti podané na iný účel, než je trestné
konanie, v súlade so svojím vnútroštátnym právom.

3.      Bez ohľadu na odsek 2, pri odpovedaní na žiadosti podané na účely náboru do odborných
alebo organizovaných dobrovoľných činností, ktoré zahŕňajú priamy a pravidelný kontakt s deťmi,
štáty uvádzajú informácie o existencii odsúdení za trestné činy súvisiace so sexuálnym zneužívaním
alebo sexuálnym vykorisťovaním detí, s detskou pornografiou, kontaktovaním detí na sexuálne účely
vrátane podnecovania, napomáhania a navádzania alebo pokusu o spáchanie ktoréhokoľvek z týchto
trestných činov, ako aj informácie o existencii akýchkoľvek zákazov vykonávania činností, pri ktorých
dochádza k priamemu a pravidelnému kontaktu s deťmi, vyplývajúcich z týchto odsúdení.

                                                 357
 ---pagebreak---                              Článok LAW.EXINF.127: Komunikačný kanál

Výmena informácií z registra trestov sa medzi štátmi uskutočňuje elektronicky v súlade s technickými
a procesnými špecifikáciami stanovenými v PRÍLOHE LAW-6.

                   Článok LAW.EXINF.128: Podmienky používania osobných údajov

1.     Každý štát môže používať osobné údaje získané v odpovedi na svoju žiadosť podľa článku
LAW.EXINF.126 [Odpovede na žiadosti] iba na účely, na ktoré boli požadované.

2.      Ak boli informácie vyžiadané na akýkoľvek iný účel, než je trestné konanie, osobné údaje
získané podľa článku LAW.EXINF.126 [Odpovede na žiadosti] môže žiadajúci štát použiť v súlade so
svojím vnútroštátnym právom iba v rámci obmedzení, ktoré dožiadaný štát stanoví vo formulári
uvedenom v kapitole 2 PRÍLOHY LAW-6.

3.     Osobné údaje, ktoré štát poskytne v odpovedi na žiadosť podľa článku LAW.EXINF.126
[Odpovede na žiadosti], môže žiadajúci štát bez ohľadu na odseky 1 a 2 tohto článku použiť na
zabránenie bezprostrednému a vážnemu ohrozeniu verejnej bezpečnosti.

4.     Každý štát zabezpečí, aby jeho ústredné orgány nezverejnili osobné údaje oznámené podľa
článku LAW.EXINF.123 [Oznámenia] orgánom v tretích krajinách, pokiaľ nie sú splnené tieto
podmienky:

a)    osobné údaje sa zverejnia iba na základe posúdenia konkrétneho prípadu;

b)    osobné údaje sa zverejnia orgánom, ktorých funkcie priamo súvisia s účelmi, na ktoré sa
      osobné údaje zverejňujú podľa písmena c) tohto odseku;

c)    osobné údaje sa zverejnia, iba ak je to potrebné:

       i)    na účely trestného konania;

       ii) na akýkoľvek iný účel, než je trestné konanie, alebo

       iii) na zabránenie bezprostrednému a vážnemu ohrozeniu verejnej bezpečnosti;

d)    osobné údaje môže žiadajúca tretia krajina použiť iba na účel, na ktorý o tieto informácie
      žiadala, a iba v rámci obmedzení stanovených štátom, ktorý osobné údaje oznámil podľa
      článku LAW.EXINF.123 [Oznámenia], a

e)    osobné údaje sa zverejnia, iba ak ústredný orgán, ktorý posúdil všetky okolnosti týkajúce sa
      prenosu osobných údajov tretej krajine, dospel k záveru, že existujú vhodné záruky na ochranu
      osobných údajov.

5.     Tento článok sa nevzťahuje na osobné údaje, ktoré získal štát podľa tejto hlavy a ktoré
pochádzajú z daného štátu.

            HLAVA X: BOJ PROTI PRANIU ŠPINAVÝCH PEŇAZÍ A FINANCOVANIU TERORIZMU

                                     Článok LAW.AML.127: Cieľ

Cieľom tejto hlavy je podporiť a posilniť opatrenia Únie a Spojeného kráľovstva zamerané na
predchádzanie praniu špinavých peňazí a financovaniu terorizmu a boj proti nim.
                                               358
 ---pagebreak---        Článok LAW.AML.128: Opatrenia zamerané na predchádzanie praniu špinavých peňazí
                           a financovaniu terorizmu a boj proti nim

1.       Zmluvné strany sa dohodli, že budú podporovať medzinárodné úsilie zamerané na
predchádzanie praniu špinavých peňazí a financovaniu terorizmu a boj proti nim. Zmluvné strany
uznávajú potrebu spolupráce, aby sa predchádzalo zneužívaniu ich finančných systémov na
legalizáciu príjmov z akejkoľvek trestnej činnosti vrátane obchodovania s drogami a korupcie,
a potrebu boja proti financovaniu terorizmu.

2.     Zmluvné strany si vymieňajú príslušné informácie podľa potreby v rámci svojich príslušných
právnych rámcov.

3.      Každá zmluvná strana zachováva komplexný režim boja proti praniu špinavých peňazí
a financovaniu terorizmu a pravidelne posudzuje potrebu zlepšenia tohto režimu, pričom zohľadňuje
zásady a ciele odporúčaní Finančnej akčnej skupiny.

 Článok LAW.AML.129: Transparentnosť skutočného vlastníctva v prípade právnických osôb a iných
                                    právnych subjektov

1.     Na účely tohto článku sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)    „konečný užívateľ výhod“ je akýkoľvek jednotlivec, pokiaľ ide o právnickú osobu, ktorý
      v súlade so zákonmi a inými právnymi predpismi zmluvnej strany:

       i)   vykonáva alebo má právo vykonávať skutočnú kontrolu nad riadením subjektu;

       ii) skutočne vlastní alebo vykonáva kontrolu priamo alebo nepriamo nad viac ako 25 %
           hlasovacích práv alebo akciami alebo iným vlastníckym podielom v subjekte bez toho,
           aby bolo dotknuté právo každej zmluvnej strany vymedziť nižší percentuálny podiel;

       iii) inak vykonáva kontrolu alebo má právo na kontrolu nad subjektom;

      Pokiaľ ide o právne subjekty, ako sú nadácie, Anstalt a partnerstvá s ručením obmedzeným,
      každá zmluvná strana má právo určiť podobné kritériá identifikovania konečného užívateľa
      výhod alebo, ak sa rozhodnú, uplatniť vymedzenie stanovené v článku AML.130
      [Transparentnosť skutočného vlastníctva právnych štruktúr] ods. 1 písm. a), s ohľadom na
      formu a štruktúru takýchto subjektov.

      Pokiaľ ide o iné právnické subjekty, ktoré nie sú uvedené, každá zmluvná strana zohľadní rôzne
      formy a štruktúry takýchto subjektov a úrovne rizík prania špinavých peňazí a financovania
      terorizmu spojených s takýmito subjektmi s cieľom rozhodnúť o primeraných úrovniach
      transparentnosti skutočného vlastníctva.

b)    „základné informácie o konečnom užívateľovi výhod“ sú meno, mesiac a rok narodenia,
      krajina pobytu a štátna príslušnosť konečného užívateľa výhod, ako aj charakter a rozsah
      držaného podielu v subjekte alebo vykonávanej kontroly nad subjektom konečným užívateľom
      výhod;

c)    „príslušné orgány“ sú:

                                               359
 ---pagebreak---        i)    subjekty verejného sektora vrátane finančných spravodajských jednotiek, ktoré majú
             stanovenú zodpovednosť za boj proti praniu špinavých peňazí alebo financovaniu
             terorizmu;

       ii) subjekty verejného sektora, ktoré majú funkciu vyšetrovania alebo trestného stíhania
           prania špinavých peňazí, súvisiacich predikatívnych trestných činov alebo financovania
           terorizmu, alebo ktoré majú funkciu sledovania, zaistenia alebo zmrazenia a konfiškácie
           majetku pochádzajúceho z trestnej činnosti;

       iii) subjekty verejného sektora, ktoré majú dozornú alebo monitorovaciu zodpovednosť
            zameranú na zabezpečenie dodržiavania požiadaviek týkajúcich sa boja proti praniu
            špinavých peňazí alebo financovaniu terorizmu.

      Týmto vymedzením pojmu nie je dotknuté právo žiadnej zmluvnej strany určiť ďalšie príslušné
      orgány, ktoré môžu mať prístup k informáciám o konečných užívateľoch výhod.

2.     Každá zmluvná strana zabezpečí, aby právnické subjekty na jej území uchovávali primerané,
presné a aktuálne informácie o konečných užívateľoch výhod. Každá zmluvná strana zavedie
mechanizmy s cieľom zabezpečiť, aby jej príslušné orgány mali včasný prístup k takýmto
informáciám.

3.       Každá zmluvná strana zriadi alebo uchováva centrálny register s primeranými, aktuálnymi
a presnými informáciami o konečných užívateľoch výhod. V prípade Únie sa centrálne registre zriadia
na úrovni členských štátov. Táto povinnosť sa neuplatňuje vo vzťahu k právnym subjektom
kótovaným na burze cenných papierov, ktoré podliehajú požiadavkám na zverejňovanie informácií,
pokiaľ ide o primeranú úroveň transparentnosti. Ak v súvislosti so subjektom nie je identifikovaný
žiadny konečný užívateľ výhod, v registri sa uvedú alternatívne informácie ako vyhlásenie, že nebol
identifikovaný žiadny konečný užívateľ výhod, alebo podrobné údaje o fyzickej osobe alebo fyzických
osobách, ktoré zastávajú v právnom subjekte pozíciu vyššieho riadiaceho pracovníka.

4.      Každá zmluvná strana zabezpečí, aby informácie uchovávané v jej centrálnom registri alebo
registroch boli prístupné príslušným orgánom bez obmedzenia a včas.

5.      Každá zmluvná strana zabezpečí, aby boli verejnosti sprístupnené základné informácie
o konečných užívateľoch výhod. Môžu sa urobiť obmedzené výnimky z verejnej dostupnosti
informácií podľa tohto odseku v prípadoch, keď by verejný prístup vystavil konečného užívateľa
výhod neprimeraným rizikám, ako sú riziká podvodu, únosu, vydierania, obťažovania, násilia alebo
zastrašovania, alebo keď je konečný užívateľ výhod maloletá alebo inak právne nespôsobilá osoba.

6.      Každá zmluvná strana zabezpečí, aby existovali účinné, primerané a odrádzajúce sankcie voči
právnickým alebo fyzickým osobám, ktoré nedodržiavajú uložené požiadavky v súvislosti so
záležitosťami uvedenými v tomto článku.

7.     Každá zmluvná strana zabezpečí, aby príslušné orgány mohli poskytovať informácie uvedené
v odsekoch 2 a 3 príslušným orgánom druhej zmluvnej strany včas, účinne a bezplatne. Na tento účel
zmluvné strany zvážia spôsoby zaistenia bezpečnej výmeny informácií.

            Článok LAW.AML.130: Transparentnosť skutočného vlastníctva právnych štruktúr

1.     Na účely tohto článku sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

                                                360
 ---pagebreak--- a)    „konečný užívateľ výhod“ je zriaďovateľ, protektor (ak je určený), správcovia, beneficient
      alebo trieda beneficientov, akákoľvek osoba zastávajúca rovnocennú pozíciu v súvislosti
      s právnou štruktúrou so štruktúrou alebo funkciou podobnou správe výslovne zvereného
      majetku a akákoľvek iná fyzická osoba vykonávajúca skutočnú účinnú kontrolu nad zvereným
      majetkom alebo podobnou právnou štruktúrou;

b)    „príslušné orgány“ sú:

       i)   subjekty verejného sektora vrátane finančných spravodajských jednotiek, ktoré majú
            stanovenú zodpovednosť za boj proti praniu špinavých peňazí alebo financovaniu
            terorizmu;

       ii) subjekty verejného sektora, ktoré majú funkciu vyšetrovania alebo trestného stíhania
           prania špinavých peňazí, súvisiacich predikatívnych trestných činov alebo financovania
           terorizmu, alebo funkciu sledovania, zaistenia alebo zmrazenia a konfiškácie majetku
           pochádzajúceho z trestnej činnosti;

       iii) subjekty verejného sektora, ktoré majú dozornú alebo monitorovaciu zodpovednosť
            zameranú na zabezpečenie dodržiavania požiadaviek týkajúcich sa boja proti praniu
            špinavých peňazí alebo financovaniu terorizmu.

      Týmto vymedzením pojmu nie je dotknuté právo žiadnej zmluvnej strany určiť ďalšie príslušné
      orgány, ktoré môžu mať prístup k informáciám o konečných užívateľoch výhod.

2.      Každá zmluvná strana zabezpečí, aby správcovia majetku výslovne zvereného do správy
uchovávali primerané, presné a aktuálne informácie o konečných užívateľoch výhod. Tieto opatrenia
sa takisto vzťahujú na iné právne štruktúry identifikované každou zmluvnou stranou ako právne
štruktúry so štruktúrou alebo funkciou podobnou správe zvereného majetku.

3.     Každá zmluvná strana zavedie mechanizmy s cieľom zabezpečiť, aby jej príslušné orgány mali
včasný prístup k primeraným, presným a aktuálnym informáciám o konečných užívateľoch výhod
správy výslovne zvereného majetku a iných právnych štruktúr so štruktúrou alebo funkciou
podobnou správe zvereného majetku na svojom území.

4.      Ak sú informácie o skutočnom vlastníctve týkajúce sa správy zvereného majetku alebo
podobných právnych štruktúr uchovávané v centrálnom registri, dotknutý štát zabezpečí, aby
informácie boli primerané, presné a aktuálne a aby príslušné orgány mali včasný a neobmedzený
prístup k takýmto informáciám. Zmluvné strany sa snažia posúdiť spôsoby, ako poskytnúť prístup
k informáciám o skutočnom vlastníctve týkajúcim sa správy zvereného majetku a podobných
právnych štruktúr jednotlivcom alebo organizáciám, ktoré môžu preukázať oprávnený záujem
o takéto informácie.

5.      Každá zmluvná strana zabezpečí, aby existovali účinné, primerané a odrádzajúce sankcie voči
právnickým alebo fyzickým osobám, ktoré nedodržiavajú uložené požiadavky v súvislosti so
záležitosťami uvedenými v tomto článku.

6.     Každá zmluvná strana zabezpečí, aby príslušné orgány mohli poskytovať informácie uvedené
v odseku 3 príslušným orgánom druhej zmluvnej strany včas, účinne a bezplatne. Na tento účel
zmluvné strany zvážia spôsoby zaistenia bezpečnej výmeny informácií.

                               HLAVA XI: ZAISTENIE A KONFIŠKÁCIA

                                               361
 ---pagebreak---                          Článok LAW.CONFISC.1: Ciele a zásady spolupráce

1.       Cieľom tejto hlavy je stanoviť spoluprácu medzi Spojeným kráľovstvom na jednej strane
a členskými štátmi na strane druhej v čo najširšom rozsahu pri vyšetrovaniach a konaniach
zameraných na zaistenie majetku s cieľom jeho následnej konfiškácie a pri vyšetrovaniach
a konaniach zameraných na konfiškáciu majetku v rámci trestného stíhania. To nevylučuje inú
spoluprácu podľa článku LAW.CONFISC.10 [Povinnosť konfiškovať] ods. 5 a 6. Táto hlava stanovuje aj
spoluprácu s orgánmi Únie určenými Úniou na účely tejto hlavy.

2.      Každý štát za podmienok stanovených v tejto hlave vyhovie žiadostiam iného štátu:

a)    o konfiškáciu konkrétnych častí majetku, ako aj o konfiškáciu príjmov spočívajúcu v požiadavke
      zaplatiť peňažnú sumu zodpovedajúcu hodnote príjmov;

b)    o pomoc pri vyšetrovaní a predbežné opatrenia so zreteľom na ktorúkoľvek formu konfiškácie
      uvedenú v písmene a).

3.      Vykonávanie pomoci pri vyšetrovaní a predbežných opatrení požadovaných podľa odseku 2
písm. b) musí byť povolené v rámci vnútroštátneho práva dožiadaného štátu a musí byť v súlade
s týmto právom. Ak sú v žiadosti týkajúcej sa jedného z týchto opatrení špecifikované formality alebo
postupy, ktoré sú potrebné podľa vnútroštátneho práva žiadajúceho štátu, dožiadaný štát musí
takéto požiadavky, aj keď sú mu neznáme, splniť v takom rozsahu, aby požadované konanie nebolo
v rozpore so základnými zásadami jeho vnútroštátneho práva.

4.       Dožiadaný štát zabezpečí, aby žiadosti prichádzajúce z iného štátu, ktoré sa týkajú
identifikácie, sledovania, zmrazenia alebo zaistenia príjmov a prostriedkov, mali rovnakú prioritu ako
žiadosti podané v rámci vnútroštátnych konaní.

5.     Žiadajúci štát pri podávaní žiadosti o konfiškáciu, pomoc pri vyšetrovaní alebo o predbežné
opatrenia na účely konfiškácie zabezpečí, aby sa dodržali zásady nevyhnutnosti a proporcionality.

6.      Ustanovenia tejto hlavy sa uplatňujú namiesto kapitol o „medzinárodnej spolupráci“
Dohovoru Rady Európy o praní špinavých peňazí, vyhľadávaní, zaistení a konfiškácii ziskov z trestnej
činnosti a o financovaní terorizmu podpísanom 16. mája 2005 vo Varšave (ďalej len „dohovor z roku
2005“) a Dohovoru o praní špinavých peňazí, vyhľadávaní, zhabaní a konfiškácii ziskov z trestnej
činnosti podpísanom 8. novembra 1990 v Štrasburgu (ďalej len „dohovor z roku 1990“). Článok
LAW.CONFISC.2 [Vymedzenie pojmov] tejto dohody nahrádza zodpovedajúce vymedzenie pojmov
v článku 1 dohovoru z roku 2005 a v článku 1 dohovoru z roku 1990. Ustanovenia tejto hlavy nemajú
vplyv na povinnosti štátov vyplývajúce z iných ustanovení dohovoru z roku 2005 a dohovoru z roku
1990.

                            Článok LAW.CONFISC.2: Vymedzenie pojmov

Na účely tejto hlavy sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)    „konfiškácia“ je trest alebo opatrenie nariadené súdom na základe konania v súvislosti
      s trestným činom alebo trestnými činmi, ktorého dôsledkom je konečné odňatie majetku;

b)    „zmrazenie“ alebo „zaistenie“ je dočasný zákaz prevodu, zničenia alebo premeny majetku,
      nakladania s majetkom alebo jeho presunu, prípadne dočasné prevzatie správy alebo kontroly
      majetku na základe príkazu vydaného súdom alebo iným príslušným orgánom;

                                                 362
 ---pagebreak--- c)      „prostriedky“ sú akýkoľvek majetok, ktorý bol akýmkoľvek spôsobom, celkom alebo sčasti,
        použitý alebo určený na spáchanie trestného činu alebo trestných činov;

d)      „súdny orgán“ je orgán, ktorým je podľa vnútroštátneho práva sudca, súd alebo prokurátor;
        prokurátor sa považuje za súdny orgán len v rozsahu, v akom to stanovuje vnútroštátne právo;

e)      „príjmy“ sú akýkoľvek hospodársky úžitok, ktorý priamo alebo nepriamo pochádza z trestných
        činov alebo nimi bol získaný, prípadne peňažná suma zodpovedajúca tomuto hospodárskemu
        úžitku; môže pozostávať z akéhokoľvek majetku, ako sa vymedzuje v tomto článku;

f)      „majetok“ zahŕňa majetok akéhokoľvek druhu bez ohľadu na to, či je hmotný alebo nehmotný,
        hnuteľný alebo nehnuteľný, a právne listiny alebo nástroje, ktoré potvrdzujú vlastnícke alebo
        iné právo k tomuto majetku, o ktorom sa žiadajúci štát domnieva, že:

          i)   predstavuje príjmy z trestného činu alebo zodpovedá hodnote takýchto príjmov, či už
               úplnej alebo len čiastočnej;

          ii) predstavuje prostriedky na spáchanie trestného činu alebo zodpovedá hodnote takýchto
              prostriedkov;

          iii) podlieha konfiškácii podľa akýchkoľvek iných ustanovení týkajúcich sa právomocí na
               konfiškáciu podľa práva žiadajúceho štátu na základe konania v súvislosti s trestným
               činom vrátane konfiškácie tretej strany, rozšírenej konfiškácie a konfiškácie bez
               právoplatného odsúdenia.

                              Článok LAW.CONFISC.3: Povinnosť pomôcť

Štáty si navzájom na požiadanie poskytnú čo najväčšiu mieru pomoci pri identifikácii a sledovaní
prostriedkov, príjmov a ďalšieho majetku podliehajúceho konfiškácii. Takáto pomoc zahŕňa
akékoľvek opatrenie poskytujúce a zabezpečujúce dôkazy týkajúce sa existencie, umiestnenia alebo
pohybu, charakteru, právneho postavenia alebo hodnoty týchto prostriedkov, príjmov alebo iného
majetku.

     Článok LAW.CONFISC.4: Žiadosti o informácie o bankových účtoch a bezpečnostných schránkach

1.      Dožiadaný štát za podmienok stanovených v tomto článku príjme opatrenia potrebné na to,
aby v odpovedi na žiadosť zaslanú iným štátom určil, či je fyzická alebo právnická osoba, voči ktorej
sa vedie vyšetrovanie trestných činov, majiteľom jedného alebo viacerých účtov akéhokoľvek
charakteru alebo má k takým účtom dispozičné práva v ktorejkoľvek banke nachádzajúcej sa na jeho
území, a ak áno, poskytne podrobné údaje o zistených účtoch. Tieto podrobné údaje konkrétne
zahŕňajú meno majiteľa účtu zákazníka a číslo IBAN a v prípade bezpečnostných schránok meno
nájomcu alebo jedinečné identifikačné číslo.

2.      Povinnosť stanovená v odseku 1 sa uplatní len v rozsahu, v akom má tieto informácie
k dispozícii banka, ktorá vedie účet.

3.       Okrem požiadaviek uvedených v článku LAW.CONFISC.25 [Obsah žiadosti] žiadajúci štát vo
svojej žiadosti:

a)      uvedie, prečo sa domnieva, že požadované informácie sú pravdepodobne zásadné pre
        vyšetrovanie trestného činu;

                                                 363
 ---pagebreak--- b)    uvedie, na základe čoho predpokladá, že banky v dožiadanom štáte vedú účet, a v čo
      najširšom rozsahu špecifikuje, ktorých bánk a účtov sa to môže týkať, a

c)    zahrnie akékoľvek ďalšie informácie, ktoré by mohli uľahčiť vykonanie žiadosti.

4.      Spojené kráľovstvo a Únia konajúca v mene ktoréhokoľvek zo svojich členských štátov môžu
oznámiť Osobitnému výboru pre spoluprácu v oblasti presadzovania práva a justičnú spoluprácu, že
tento článok sa rozšíri na účty držané v nebankových finančných inštitúciách. Na takéto oznámenia
možno uplatniť zásadu reciprocity.

              Článok LAW.CONFISC.5: Žiadosti o informácie o bankových transakciách

1.     Na žiadosť iného štátu poskytne dožiadaný štát podrobné údaje o určitých bankových účtoch
a bankových operáciách, ktoré sa vykonali počas určitého obdobia v jednom alebo vo viacerých
účtoch uvedených v žiadosti vrátane podrobných údajov o akomkoľvek účte odosielateľa alebo
príjemcu.

2.      Povinnosť stanovená v odseku 1 sa uplatní len v rozsahu, v akom má tieto informácie
k dispozícii banka, ktorá vedie účet.

3.       Okrem požiadaviek uvedených v článku LAW.CONFISC.25 [Obsah žiadosti] žiadajúci štát vo
svojej žiadosti uvedie, prečo považuje požadované informácie za relevantné na účely vyšetrovania
trestného činu.

4.      Dožiadaný štát môže takúto žiadosť vybaviť podľa rovnakých podmienok, aké uplatňuje
v prípade žiadostí o prehliadku a zaistenie.

5.      Spojené kráľovstvo a Únia konajúca v mene ktoréhokoľvek zo svojich členských štátov môžu
oznámiť Osobitnému výboru pre spoluprácu v oblasti presadzovania práva a justičnú spoluprácu, že
tento článok sa rozšíri na účty držané v nebankových finančných inštitúciách. Na takéto oznámenia
možno uplatniť zásadu reciprocity.

              Článok LAW.CONFISC.6: Žiadosti o monitorovanie bankových transakcií

1.      Dožiadaný štát zabezpečí, aby bol na žiadosť iného štátu schopný počas určeného obdobia
monitorovať bankové operácie, ktoré sa vykonávajú v jednom alebo vo viacerých účtoch uvedených
v žiadosti, a oznámiť získané výsledky žiadajúcemu štátu.

2.       Okrem požiadaviek uvedených v článku LAW.CONFISC.25 [Obsah žiadosti] žiadajúci štát vo
svojej žiadosti uvedie, prečo považuje požadované informácie za relevantné na účely vyšetrovania
trestného činu.

3.     Rozhodnutie o monitorovaní v každom jednotlivom prípade príjmu príslušné orgány
dožiadaného štátu v súlade so svojím vnútroštátnym právom.

4.     Príslušné orgány žiadajúceho štátu a dožiadaného štátu sa dohodnú na praktických
opatreniach týkajúcich sa monitorovania.

5.      Spojené kráľovstvo a Únia konajúca v mene ktoréhokoľvek zo svojich členských štátov môžu
oznámiť Osobitnému výboru pre spoluprácu v oblasti presadzovania práva a justičnú spoluprácu, že
tento článok sa rozšíri na účty držané v nebankových finančných inštitúciách. Na takéto oznámenia
možno uplatniť zásadu reciprocity.
                                                364
 ---pagebreak---                          Článok LAW.CONFISC.7: Spontánne informovanie

Štát môže bez toho, aby boli dotknuté jeho vlastné vyšetrovania alebo konania, a bez
predchádzajúcej žiadosti poskytnúť inému štátu informácie o prostriedkoch, príjmoch a ďalšom
majetku podliehajúcom konfiškácii, ak sa domnieva, že zverejnenie takýchto informácií by mohlo
pomôcť prijímajúcemu štátu pri začatí alebo vedení vyšetrovania alebo konania alebo by mohlo viesť
k podaniu žiadosti zo strany daného štátu podľa tejto hlavy.

                   Článok LAW.CONFISC.8: Povinnosť prijať predbežné opatrenia

1.       Na žiadosť iného štátu, ktorý začal vyšetrovanie alebo konanie týkajúce sa trestného činu,
prípadne vyšetrovanie alebo konanie na účely konfiškácie, dožiadaný štát príjme potrebné
predbežné opatrenia, ako je zmrazenie alebo zaistenie, s cieľom predísť akémukoľvek obchodovaniu
s majetkom, prevodu majetku alebo nakladaniu s majetkom, ktorý v neskoršom štádiu môže byť
predmetom žiadosti o konfiškáciu alebo ktorý sa do takého stavu môže dostať na základe plnenia
žiadosti.

2.      Štát, ktorý prijal žiadosť o konfiškáciu podľa článku LAW.CONFISC.10 [Povinnosť
konfiškovať], prijme na požiadanie opatrenia uvedené v odseku 1 tohto článku vo vzťahu
k akémukoľvek majetku, ktorý je predmetom žiadosti alebo ktorý by mohol žiadosti zodpovedať.

3.     Ak bola žiadosť prijatá podľa tohto článku, dožiadaný štát prijme všetky potrebné opatrenia
na splnenie žiadosti bezodkladne a rovnako rýchlo a prioritne ako v podobnom vnútroštátnom
prípade a bezodkladne a akýmkoľvek spôsobom zašle žiadajúcemu štátu potvrdenie o vyhotovení
písomného záznamu.

4.     Ak žiadajúci štát uvedie, že je potrebné bezodkladné zaistenie, pretože existujú oprávnené
dôvody domnievať sa, že daný majetok bude okamžite premiestnený alebo zničený, dožiadaný štát
do 96 hodín od doručenia žiadosti prijme všetky potrebné opatrenia na splnenie tejto žiadosti
a bezodkladne a akýmkoľvek spôsobom zašle žiadajúcemu štátu potvrdenie o vyhotovení písomného
záznamu.

5.      Ak dožiadaný štát nie je schopný dodržať lehoty podľa odseku 4, okamžite o tom informuje
žiadajúci štát a konzultuje s ním vhodné nasledujúce kroky.

6.     Žiadne uplynutie lehôt podľa odseku 4 neznamená zaniknutie požiadaviek kladených na
dožiadaný štát podľa tohto článku.

                     Článok LAW.CONFISC.9: Vykonanie predbežných opatrení

1.      Po vykonaní predbežných opatrení požadovaných v súlade s článkom LAW.CONFISC.8
[Povinnosť prijať predbežné opatrenia] ods. 1, žiadajúci štát spontánne a čo najskôr poskytne
dožiadanému štátu všetky informácie, ktoré môžu spochybniť alebo zmeniť rozsah týchto opatrení.
Žiadajúci štát bezodkladne poskytne aj všetky doplňujúce informácie, o ktoré požiada dožiadaný štát
a ktoré sú potrebné na vykonávanie predbežných opatrení a následných krokov.

2.     Pred zrušením akéhokoľvek predbežného opatrenia prijatého podľa článku LAW.CONFISC.8
[Povinnosť prijať predbežné opatrenia], poskytne dožiadaný štát vždy, keď je to možné, žiadajúcemu
štátu možnosť uviesť dôvody v prospech pokračovania uplatňovania opatrenia.

                                               365
 ---pagebreak---                           Článok LAW.CONFISC.10: Povinnosť konfiškovať

1.     Štát, ktorému bola doručená žiadosť o konfiškáciu majetku umiestneného na jeho území:

a)    uplatní príkaz na konfiškáciu vydaný súdom žiadajúceho štátu vo vzťahu k takémuto majetku
      alebo

b)    predloží svojim príslušným orgánom žiadosť s cieľom získať príkaz na konfiškáciu a ak je takýto
      príkaz vydaný, uplatní ho.

2.      Na účely odseku 1 písm. b) majú štáty právomoc začať vždy, keď je to potrebné, konanie
o konfiškácii podľa svojho vlastného vnútroštátneho práva.

3.      Odsek 1 sa uplatňuje aj v prípade konfiškácie spočívajúcej v požiadavke zaplatiť peňažnú
sumu zodpovedajúcu hodnote príjmov, ak sa majetok, voči ktorému možno uplatniť konfiškáciu,
nachádza v dožiadanom štáte. V takýchto prípadoch si dožiadaný štát pri uplatňovaní konfiškácie
podľa odseku 1 v prípade, že platba nebola doručená, uplatní nárok na akýkoľvek majetok, ktorý je
na tento účel dostupný.

4.     Ak sa žiadosť o konfiškáciu týka konkrétnej časti majetku, žiadajúci štát a dožiadaný štát sa
môžu dohodnúť, že dožiadaný štát môže uplatniť konfiškáciu vo forme požiadavky zaplatiť peňažnú
sumu zodpovedajúcu hodnote majetku.

5.       Štát spolupracuje v čo najširšom rozsahu podľa svojho vnútroštátneho práva so štátom,
ktorý žiada o vykonanie opatrení rovnocenných konfiškácii majetku, ak žiadosť nebola vydaná
v rámci trestného stíhania, pretože také opatrenia nariaďuje súdny orgán žiadajúceho štátu
v súvislosti s trestným činom, a to za predpokladu, že sa preukázalo, že majetok predstavuje príjmy
alebo:

a)    iný majetok, na ktorý boli príjmy premenené;

b)    majetok získaný z legitímnych zdrojov, ak príjmy boli s takým majetkom úplne alebo čiastočne
      zmiešané, a to až do určenej hodnoty zmiešaných príjmov; alebo

c)    výnos alebo iné výhody plynúce z príjmov z trestnej činnosti, z majetku, na ktorý boli príjmy
      z trestnej činnosti premenené, alebo z majetku, s ktorým boli príjmy z trestnej činnosti
      zmiešané, a to až do určenej hodnoty zmiešaných príjmov, rovnakým spôsobom a v rovnakom
      rozsahu ako príjmy.

6.      Opatrenia uvedené v odseku 5 zahŕňajú opatrenia, ktoré umožňujú zaistenie, zadržanie
a konfiškáciu majetku a aktív na základe žalôb podávaných na občianske súdy.

7.      Dožiadaný štát prijme rozhodnutie o vykonaní príkazu na konfiškáciu bezodkladne a bez
toho, aby bol dotknutý odsek 8 tohto článku, najneskôr do 45 dní od doručenia žiadosti. Dožiadaný
štát bezodkladne a akýmkoľvek spôsobom zašle žiadajúcemu štátu potvrdenie o vyhotovení
písomného záznamu. Pokiaľ neexistujú dôvody odkladu podľa článku LAW.CONFISC.17 [Odklad],
dožiadaný štát prijme konkrétne opatrenia potrebné na vykonanie príkazu na konfiškáciu
bezodkladne a aspoň rovnako rýchlo a prioritne ako v podobnom vnútroštátnom prípade.

8.     Ak dožiadaný štát nie je schopný dodržať lehotu podľa odseku 7, bezodkladne o tom
informuje žiadajúci štát a konzultuje s ním vhodné nasledujúce kroky.

                                                366
 ---pagebreak--- 9.     Žiadne uplynutie lehoty podľa odseku 7 neznamená zaniknutie požiadaviek kladených na
dožiadaný štát podľa tohto článku.

                          Článok LAW.CONFISC.11: Vykonanie konfiškácie

1.     Postupy získania a uplatnenia príkazu na konfiškáciu podľa článku LAW.CONFISC.10
[Povinnosť konfiškovať] sa riadia vnútroštátnym právom dožiadaného štátu.

2.     Dožiadaný štát je viazaný zistenými skutočnosťami, pokiaľ sú uvedené v odsudzujúcom
rozsudku alebo v súdnom rozhodnutí vydanom súdom žiadajúceho štátu, alebo pokiaľ sa takéto
odsúdenie alebo súdne rozhodnutie na týchto skutočnostiach implicitne zakladá.

3.       Ak konfiškácia spočíva v požiadavke zaplatiť peňažnú sumu, príslušný orgán dožiadaného
štátu prevedie túto sumu na menu daného štátu podľa výmenného kurzu platného v čase, keď sa
prijalo rozhodnutie o uplatnení konfiškácie.

                         Článok LAW.CONFISC.12: Skonfiškovaný majetok

1.      S výhradou odsekov 2 a 3 tohto článku dožiadaný štát naloží s majetkom skonfiškovaným
podľa článkov LAW.CONFISC.10 [Povinnosť konfiškovať] a LAW.CONFISC.11 [Vykonanie konfiškácie]
v súlade so svojím vnútroštátnym právom a s administratívnymi postupmi.

2.      Ak dožiadaný štát koná na základe žiadosti iného štátu podľa článku LAW.CONFISC.10
[Povinnosť konfiškovať] a ak je o to požiadaný, uprednostní v rozsahu povolenom jeho
vnútroštátnym právom stanovisko vrátiť skonfiškovaný majetok žiadajúcemu štátu, aby ten mohol
poskytnúť odškodnenie obetiam trestného činu alebo vrátiť taký majetok jeho právoplatným
vlastníkom.

3.      Ak dožiadaný štát koná na základe žiadosti iného štátu v súlade s článkom LAW.CONFISC.10
[Povinnosť konfiškovať], po zohľadnení práva obete na náhradu alebo odškodnenie v súvislosti
s majetkom podľa odseku 2 tohto článku naloží s peňažnými prostriedkami získanými v dôsledku
vykonania príkazu na konfiškáciu takto:

a)     ak suma nepresahuje 10 000 EUR, pripadne dožiadanému štátu, alebo

b)     ak je suma vyššia ako 10 000 EUR, dožiadaný štát prevedie 50 % získanej sumy žiadajúcemu
       štátu.

4.      Bez ohľadu na odsek 3 žiadajúci štát a dožiadaný štát môžu na základe posúdenia
konkrétneho prípadu osobitne zvážiť uzavretie iných takýchto dohôd alebo dojednaní o nakladaní
s majetkom, ako uznajú za vhodné.

     Článok LAW.CONFISC.13: Právo na výkon súdneho rozhodnutia a maximálna suma konfiškácie

1.     Žiadosť o konfiškáciu podaná podľa článku LAW.CONFISC.10 [Povinnosť konfiškovať]
neovplyvňuje právo žiadajúceho štátu uplatniť príkaz na konfiškáciu.

2.      Žiadne ustanovenie v tejto hlave sa nesmie vykladať ako povolenie, aby celková hodnota
konfiškácie prekročila výšku peňažnej sumy uvedenú v príkaze na konfiškáciu. Ak štát zistí, že by sa
to mohlo stať, dotknuté štáty začnú konzultácie s cieľom predísť takémuto dôsledku.

                                                367
 ---pagebreak---                     Článok LAW.CONFISC.14: Náhradný trest odňatia slobody

Dožiadaný štát neuloží náhradný trest odňatia slobody ani žiadne iné opatrenie obmedzujúce
slobodu osoby ako výsledok žiadosti podľa článku LAW.CONFISC.10 [Povinnosť konfiškovať] bez
súhlasu žiadajúceho štátu.

                          Článok LAW.CONFISC.15: Dôvody odmietnutia

1.     Spolupráca podľa tejto hlavy môže byť odmietnutá, ak:

a)    dožiadaný štát zastáva názor, že vykonanie žiadosti by bolo v rozpore so zásadou „ne bis in
      idem“; alebo

b)    trestný čin, ktorého sa žiadosť týka, nepredstavuje trestný čin podľa vnútroštátneho práva
      dožiadaného štátu, ak by bol spáchaný v rámci jeho jurisdikcie; tento dôvod odmietnutia sa
      však uplatňuje na spoluprácu podľa článkov LAW.CONFISC.3 [Povinnosť pomôcť] až
      LAW.CONFISC.7 [Spontánne informovanie], iba ak požadovaná pomoc zahŕňa donucovacie
      opatrenia.

2.      Spojené kráľovstvo a Únia konajúca v mene ktoréhokoľvek zo svojich členských štátov môžu
oznámiť Osobitnému výboru pre spoluprácu v oblasti presadzovania práva a justičnú spoluprácu, že
na základe reciprocity sa podmienka obojstrannej trestnosti uvedená v odseku 1 písm. b) tohto
článku nebude uplatňovať za predpokladu, že trestný čin, ktorý viedol k žiadosti, je:

a)    jedným z trestných činov vymenovaných v článku LAW.SURR.79 [Rozsah pôsobnosti] ods. 4
      podľa vymedzenia v právnych predpisoch žiadajúceho štátu a

b)    a možno zaň v žiadajúcom štáte uložiť trest odňatia slobody alebo ochranné opatrenie
      s hornou hranicou trestnej sadzby najmenej tri roky.

3.      Spolupráca podľa článkov LAW.CONFISC.3 [Povinnosť pomôcť] až LAW.CONFISC.7
[Spontánne informovanie], pokiaľ požadovaná pomoc zahŕňa donucovacie opatrenia, a podľa
článkov LAW.CONFISC.8 [Povinnosť prijať predbežné opatrenia] a LAW.CONFISC.9 [Vykonanie
predbežných opatrení] môže byť odmietnutá aj vtedy, ak požadované opatrenia nemohli byť prijaté
podľa vnútroštátneho práva dožiadaného štátu na účely vyšetrovania alebo konania v podobnom
vnútroštátnom prípade.

4.      Pokiaľ si to vyžaduje vnútroštátne právo dožiadaného štátu, spolupráca podľa článkov
LAW.CONFISC.3 [Povinnosť pomôcť] až LAW.CONFISC.7 [Spontánne informovanie], pokiaľ
požadovaná pomoc zahŕňa donucovacie opatrenia, a podľa článkov LAW.CONFISC.8 [Povinnosť prijať
predbežné opatrenia] a LAW.CONFISC.9 [Vykonanie predbežných opatrení] môže byť odmietnutá aj
vtedy, ak by požadované opatrenia alebo akékoľvek iné opatrenia s podobnými účinkami neboli
povolené podľa vnútroštátneho práva žiadajúceho štátu, alebo pokiaľ ide o príslušné orgány
žiadajúceho štátu, ak žiadosť nebola schválená súdnym orgánom konajúcim vo vzťahu k trestným
činom.

5.     Spoluprácu podľa článkov LAW.CONFISC.10 [Povinnosť konfiškovať] až LAW.CONFISC.14
[Náhradný trest odňatia slobody] možno odmietnuť aj vtedy, ak:

a)    podľa vnútroštátneho práva dožiadaného štátu sa konfiškácia nevykonáva v súvislosti
      s druhom trestného činu, ktorého sa žiadosť týka;

                                              368
 ---pagebreak--- b)    bez toho, aby bola dotknutá povinnosť podľa článku LAW.CONFISC.10 [Povinnosť konfiškovať]
      ods. 3, bolo by to v rozpore so zásadami vnútroštátneho práva dožiadaného štátu týkajúcimi
      sa obmedzení konfiškácie, pokiaľ ide o vzťah medzi trestným činom a:

       i)   hospodárskym prospechom, ktorý by sa mohol klasifikovať ako príjmy z trestnej činnosti,
            alebo

       ii) majetkom, ktorý by sa mohol klasifikovať ako prostriedky na jeho spáchanie;

c)    podľa vnútroštátneho práva dožiadaného štátu sa konfiškácia už nemôže uložiť ani uplatniť
      z dôvodu uplynutia lehoty;

d)    bez toho, aby bol dotknutý článok LAW.CONFISC.10 [Povinnosť konfiškovať] ods. 5 a 6, žiadosť
      nesúvisí s predchádzajúcim odsúdením, rozhodnutím súdnej povahy, ani s vyhlásením
      v takomto rozhodnutí, že bol spáchaný trestný čin alebo viac trestných činov, na základe čoho
      bola konfiškácia nariadená alebo sa požaduje;

e)    konfiškáciu v žiadajúcom štáte buď nemožno uplatniť, alebo naďalej podlieha riadnym
      prostriedkom nápravy;

f)    žiadosť súvisí s príkazom na konfiškáciu v dôsledku rozhodnutia vyneseného v neprítomnosti
      obžalovanej osoby, voči ktorej bol príkaz vydaný, pričom podľa názoru dožiadaného štátu
      konanie vedené žiadajúcim štátom vedúce k takémuto rozhodnutiu nerešpektovalo minimálne
      práva na obhajobu, ktoré sa uznávajú v prípade každej osoby, voči ktorej bolo vznesené
      obvinenie.

6.     Na účely odseku 5 písm. f) sa rozhodnutie nepovažuje za vynesené v neprítomnosti
obžalovaného, ak:

a)    bolo potvrdené alebo vyhlásené po námietke dotknutej osoby alebo

b)    bolo vynesené v odvolacom konaní za predpokladu, že odvolanie podala dotknutá osoba.

7.     Dožiadaný štát by mal na účely odseku 5 písm. f) pri posudzovaní toho, či boli rešpektované
minimálne práva na obhajobu, zohľadniť skutočnosť, že dotknutá osoba sa úmyselne snažila uniknúť
spravodlivosti, alebo skutočnosť, že keď táto osoba mala možnosť podať opravný prostriedok voči
rozhodnutiu prijatému v neprítomnosti, rozhodla sa tak neurobiť. To isté bude platiť v prípade, ak
dotknutej osobe bolo riadne doručené predvolanie a ona sa rozhodla nevyužiť to a ani nepožiadala
o odročenie.

8.      Štáty sa nemôžu odvolávať na bankové tajomstvo ako dôvod na odmietnutie akejkoľvek
spolupráce podľa tejto hlavy. Ak si to vyžaduje vnútroštátne právo, dožiadaný štát môže požadovať,
aby žiadosť o spoluprácu, ktorá by zahŕňala zrušenie bankového tajomstva, schválil súdny orgán
konajúci vo vzťahu k trestným činom.

9.     Dožiadaný štát sa nemôže odvolávať na skutočnosť, že:

a)    vyšetrovaná osoba alebo osoba, na ktorú sa vzťahuje príkaz na konfiškáciu zo strany orgánov
      žiadajúceho štátu, je právnickou osobou, čo predstavuje prekážku znemožňujúcu poskytnutie
      akejkoľvek spolupráce podľa tejto hlavy;

                                               369
 ---pagebreak--- b)    skutočnosť, že fyzická osoba, voči ktorej bol vydaný príkaz na konfiškáciu príjmov, zomrela,
      alebo skutočnosť, že právnická osoba, voči ktorej bol vydaný príkaz na konfiškáciu príjmov,
      bola následne zrušená, čo predstavuje prekážku znemožňujúcu poskytnutie pomoci v súlade
      s článkom LAW.CONFISC.10 [Povinnosť konfiškovať] ods. 1 písm. a); alebo

c)    vyšetrovaná osoba alebo osoba, na ktorú sa vzťahuje príkaz na konfiškáciu zo strany orgánov
      žiadajúceho štátu, je v žiadosti uvedená ako páchateľ závažného trestného činu a trestného
      činu prania špinavých peňazí, čo predstavuje prekážku znemožňujúcu akúkoľvek spoluprácu
      podľa tejto hlavy.

                        Článok LAW.CONFISC.16: Konzultácie a informácie

Ak sú závažné dôvody domnievať sa, že vykonanie príkazu na zaistenie alebo konfiškáciu by viedlo
k skutočnému riziku v súvislosti s ochranou základných ľudských práv, dožiadaný štát pred
rozhodnutím o vykonaní príkazu na zaistenie alebo konfiškáciu konzultuje so žiadajúcim štátom
a môže požiadať o poskytnutie akýchkoľvek nevyhnutných informácií.

                                 Článok LAW.CONFISC.17: Odklad

Žiadaný štát môže odložiť úkony vyplývajúce zo žiadosti, ak by takéto úkony narušili vyšetrovanie
alebo konanie jeho orgánov.

            Článok LAW.CONFISC.18: Čiastočné alebo podmienečné vyhovenie žiadosti

Pred odmietnutím alebo odložením spolupráce podľa tejto hlavy dožiadaný štát po prípadnej
konzultácii so žiadajúcim štátom zváži, či žiadosti možno vyhovieť čiastočne alebo za podmienok,
ktoré považuje za potrebné.

                       Článok LAW.CONFISC.19: Oznamovanie dokumentov

1.    Štáty si navzájom poskytnú čo najširšiu vzájomnú pomoc pri doručovaní súdnych písomností
osobám, na ktoré sa vzťahujú predbežné opatrenia a konfiškácia.

2.     Žiadne ustanovenie v tomto článku nemá za cieľ zasahovať do:

a)    možnosti posielať súdne písomnosti poštou priamo osobám v zahraničí a

b)    možnosti súdnych úradníkov, úradníkov alebo iných príslušných orgánov štátu pôvodu
      doručovať súdne písomnosti priamo prostredníctvom konzulárnych orgánov štátu alebo
      prostredníctvom súdnych orgánov vrátane súdnych úradníkov a úradníkov alebo iných
      príslušných orgánov štátu určenia.

3.     Pri doručovaní súdnych písomností osobám v zahraničí, na ktoré sa vzťahujú predbežné
opatrenia alebo príkazy na konfiškáciu vydané v štáte, ktorý ich zasiela, tento štát uvedie, aké
opravné prostriedky majú takéto osoby k dispozícii podľa jeho vnútroštátneho práva.

                   Článok LAW.CONFISC.20: Uznávanie zahraničných rozhodnutí

1.       Pri vybavovaní žiadosti o spoluprácu podľa článkov LAW.CONFISC.8 [Povinnosť prijať
predbežné opatrenia] až LAW.CONFISC.14 [Náhradný trest odňatia slobody] dožiadaný štát uzná
rozhodnutie vydané súdnym orgánom v žiadajúcom štáte týkajúce sa práv, ktorých sa domáhajú
tretie strany.

                                               370
 ---pagebreak--- 2.      Uznanie možno odmietnuť, ak:

a)    tretie strany nemali primeranú možnosť uplatniť svoje práva;

b)    je rozhodnutie nezlučiteľné s rozhodnutím, ktoré už v tej istej veci prijal dožiadaný štát;

c)    je nezlučiteľné s verejným poriadkom dožiadaného štátu alebo

d)    rozhodnutie bolo prijaté v rozpore s ustanoveniami o výlučnej právomoci stanovenými vo
      vnútroštátnom práve dožiadaného štátu.

                                  Článok LAW.CONFISC.21: Orgány

1.      Každý štát určí ústredný orgán zodpovedný za posielanie žiadostí a odpovedanie na žiadosti
podľa tejto hlavy, vykonávanie takýchto žiadostí alebo ich postúpenie orgánom príslušným na ich
vykonávanie.

2.      Únia môže určiť orgán Únie, ktorý okrem príslušných orgánov členských štátov podáva
a podľa potreby vykonáva žiadosti podľa tejto hlavy. Akákoľvek takáto žiadosť sa na účely tejto hlavy
považuje za žiadosť zo strany členského štátu. Únia môže takisto určiť, že tento orgán Únie je
ústredný orgán zodpovedný za zasielanie žiadostí tohto orgánu a odpovedanie na žiadosti určených
pre tento orgán vykonaných podľa tejto hlavy.

                            Článok LAW.CONFISC.22: Priama komunikácia

1.      Ústredné orgány komunikujú priamo medzi sebou.

2.      V naliehavých prípadoch môžu súdne orgány žiadajúceho štátu zasielať žiadosti alebo
oznámenia podľa tejto hlavy priamo súdnym orgánom dožiadaného štátu. V takých prípadoch sa
kópia zároveň zasiela ústrednému orgánu dožiadaného štátu prostredníctvom ústredného orgánu
žiadajúceho štátu.

3.      Ak sa žiadosť podáva podľa odseku 2 a orgán nie je príslušný zaoberať sa touto žiadosťou,
postúpi žiadosť príslušnému vnútroštátnemu orgánu a priamo o tom informuje žiadajúci štát.

4.      Žiadosti alebo oznámenia podľa článkov LAW.CONFISC.3 [Povinnosť pomôcť] až
LAW.CONFISC.7 [Spontánne informovanie], ktoré nezahŕňajú donucovacie opatrenia, môžu príslušné
orgány žiadajúceho štátu priamo postúpiť príslušným orgánom dožiadaného štátu.

5.       Návrhy žiadostí alebo oznámení podľa tejto hlavy môžu súdne orgány žiadajúceho štátu
zasielať priamo súdnym orgánom dožiadaného štátu pred odoslaním formálnej žiadosti, aby sa
zabezpečilo, že sa formálnou žiadosťou budú môcť po doručení efektívne zaoberať a že obsahuje
dostatočné informácie a listiny a dokumenty tvoriace prílohu tak, aby spĺňala požiadavky právnych
predpisov dožiadaného štátu.

                          Článok LAW.CONFISC.23: Forma žiadosti a jazyky

1.       Všetky žiadosti podľa tejto hlavy sa podávajú v písomnej forme. Odosielané môžu byť
elektronicky alebo akýmikoľvek inými prostriedkami telekomunikácie za predpokladu, že žiadajúci
štát je pripravený na požiadanie kedykoľvek vypracovať písomný záznam takejto komunikácie
a originálu.

                                                  371
 ---pagebreak--- 2.      Žiadosti podľa odseku 1 sa podávajú v jednom z úradných jazykov dožiadaného štátu alebo
v ktoromkoľvek inom jazyku oznámenom dožiadaným štátom alebo v jeho mene v súlade
s odsekom 3.

3.      Spojené kráľovstvo a Únia konajúca v mene ktoréhokoľvek zo svojich členských štátov môžu
oznámiť Osobitnému výboru pre spoluprácu v oblasti presadzovania práva a justičnú spoluprácu
jazyk alebo jazyky, ktoré sa okrem úradného jazyka alebo jazykov daného štátu môžu použiť na
podávanie žiadostí podľa tejto hlavy.

4.     Žiadosti podľa článku LAW.CONFISC.8 [Povinnosť prijať predbežné opatrenia] týkajúce sa
predbežných opatrení sa podávajú prostredníctvom stanoveného formulára v PRÍLOHE LAW-8.

5.     Žiadosti podľa článku LAW.CONFISC.10 [Povinnosť konfiškovať] týkajúce sa konfiškácie sa
podávajú prostredníctvom stanoveného formulára v PRÍLOHE LAW-8.

6.     Osobitný výbor pre spoluprácu v oblasti presadzovania práva a justičnú spoluprácu môže
podľa potreby zmeniť formuláre uvedené v odsekoch 4 a 5.

7.      Spojené kráľovstvo a Únia konajúca v mene ktoréhokoľvek zo svojich členských štátov môžu
oznámiť Osobitnému výboru pre spoluprácu v oblasti presadzovania práva a justičnú spoluprácu, že
vyžadujú preklad ktorejkoľvek listiny alebo dokumentu tvoriacich prílohu do jedného z úradných
jazykov dožiadaného štátu alebo do ktoréhokoľvek jazyka uvedeného v súlade s odsekom 3 tohto
článku. V prípade žiadostí podľa článku LAW.CONFISC.8 [Povinnosť prijať predbežné opatrenia]
ods. 4 sa takýto preklad listiny alebo dokumentu tvoriacich prílohu môže poskytnúť dožiadanému
štátu do 48 hodín od postúpenia žiadosti bez toho, aby boli dotknuté lehoty stanové v článku
LAW.CONFISC.8 [Povinnosť prijať predbežné opatrenia] ods. 4.

                             Článok LAW.CONFISC.24: Vyššie overenie

Dokumenty odosielané v rámci uplatňovania tejto hlavy sú oslobodené od všetkých formalít vyššieho
overenia.

                             Článok LAW.CONFISC.25: Obsah žiadosti

1.     V každej žiadosti o spoluprácu podľa tejto hlavy sa uvedie:

a)    orgán, ktorý podáva žiadosť, a orgán, ktorý vykonáva vyšetrovanie alebo konanie;

b)    predmet a dôvod žiadosti;

c)    veci, ktoré s vyšetrovaním alebo konaním súvisia, vrátane relevantných skutočností (ako je
      napríklad dátum, miesto a okolnosti trestného činu), s výnimkou prípadu žiadosti
      o oznámenie;

d)    pokiaľ spolupráca zahŕňa donucovacie opatrenia:

       i)   znenie zákonných ustanovení alebo, ak to nie je možné, výklad príslušného
            uplatniteľného práva a

       ii) informácia o tom, že požadované opatrenie alebo akékoľvek iné opatrenia s podobnými
           účinkami by mohli byť prijaté na území žiadajúceho štátu podľa jeho vlastného
           vnútroštátneho práva;

                                                372
 ---pagebreak--- e)    ak je to potrebné a pokiaľ je to možné:

       i)   podrobné údaje o dotknutej osobe alebo dotknutých osobách vrátane mena, dátumu
            a miesta narodenia, štátnej príslušnosti a miesta pobytu a v prípade právnickej osoby jej
            sídla, a

       ii) majetok, v súvislosti s ktorým sa požaduje spolupráca, jeho umiestnenie, spojenie
           s dotknutou osobou alebo dotknutými osobami, akékoľvek prepojenie s trestným činom,
           ako aj všetky dostupné informácie o ďalších osobách, podieloch na majetku, a

f)    každý konkrétny postup, ktorého uplatnenie požaduje žiadajúci štát.

2.      V žiadosti o predbežné opatrenia podľa článku LAW.CONFISC.8 [Povinnosť prijať predbežné
opatrenia] v súvislosti so zaistením majetku, pri ktorom sa môže realizovať príkaz na konfiškáciu
spočívajúci v požiadavke zaplatiť určitú peňažnú sumu, sa uvedie aj maximálna suma, za ktorú sa
vyžaduje spätné vymáhanie v rámci daného majetku.

3.    Okrem údajov uvedených v odseku 1 tohto článku každá žiadosť podľa článku
LAW.CONFISC.10 [Povinnosť konfiškovať] obsahuje:

a)    v prípade článku LAW.CONFISC.10 [Povinnosť konfiškovať] ods. 1 písm. a):

       i)   overenú kópiu príkazu na konfiškáciu vydaného súdom v žiadajúcom štáte a vyhlásenie
            o dôvodoch, na základe ktorých bol príkaz vydaný, ak nie sú uvedené v samotnom
            príkaze;

       ii) potvrdenie od príslušného orgánu žiadajúceho štátu, že príkaz na konfiškáciu možno
           presadiť a že nepodlieha riadnym prostriedkom nápravy;

       iii) informácie týkajúce sa rozsahu, v akom sa požaduje uplatňovanie príkazu, a

       iv) informácie o potrebe prijatia akýchkoľvek predbežných opatrení;

b)    v prípade článku LAW.CONFISC.10 [Povinnosť konfiškovať] ods. 1 písm. b) prehľad skutočností,
      o ktoré sa opiera žiadajúci štát a ktoré by mali postačovať, aby dožiadanému štátu umožnili
      požadovať príkaz podľa svojho vnútroštátneho práva;

c)    ak tretie strany mali možnosť uplatňovať svoje práva, dokumenty, ktoré preukazujú, že to tak
      bolo.

                             Článok LAW.CONFISC.26: Neúplné žiadosti

1.     Ak žiadosť nie je v súlade s ustanoveniami tejto hlavy alebo poskytnuté informácie nie sú
dostatočné na to, aby umožnili dožiadanému štátu vybaviť predmetnú žiadosť, tento štát môže
požiadať žiadajúci štát o zmenu žiadosti alebo o jej doplnenie ďalšími informáciami.

2.     Žiadaný štát môže stanoviť lehotu na prijatie takýchto zmien alebo informácií.

3.     Až do prijatia požadovaných zmien alebo informácií súvisiacich so žiadosťou podľa článku
LAW.CONFISC.10 [Povinnosť konfiškovať], dožiadaný štát môže prijať ktorékoľvek z opatrení
uvedených v článkoch LAW.CONFISC.3 [Povinnosť pomôcť] až LAW.CONFISC.9 [Vykonanie
predbežných opatrení].

                                                373
 ---pagebreak---                              Článok LAW.CONFISC.27: Pluralita žiadostí

1.       Ak dožiadaný štát dostane viac ako jednu žiadosť podľa článku LAW.CONFISC.8 [Povinnosť
prijať predbežné opatrenia] alebo článku LAW.CONFISC.10 [Povinnosť konfiškovať] týkajúcu sa tej
istej osoby alebo toho istého majetku, pluralita žiadostí nebráni tomuto štátu, aby sa žiadosťami
zaoberal, a to vrátane prijímania predbežných opatrení.

2.      V prípade plurality žiadostí podľa článku LAW.CONFISC.10 [Povinnosť konfiškovať] dožiadaný
štát zváži konzultácie so žiadajúcimi štátmi.

                         Článok LAW.CONFISC.28: Povinnosť uviesť dôvody

Žiadaný štát uvedie dôvody pre každé rozhodnutie odmietnuť, odložiť alebo podmieniť akúkoľvek
spoluprácu podľa tejto hlavy.

                              Článok LAW.CONFISC.29: Informovanie

1.     Dožiadaný štát bezodkladne informuje žiadajúci štát o:

a)    opatreniach začatých na základe žiadosti podľa tejto hlavy;

b)    konečnom výsledku opatrení vykonaných na základe žiadosti podľa tejto hlavy;

c)    rozhodnutí celkovo alebo čiastočne odmietnuť, odložiť alebo podmieniť akúkoľvek spoluprácu
      podľa tejto hlavy;

d)    akýchkoľvek okolnostiach, ktoré znemožnia vykonanie požadovaných opatrení alebo
      pravdepodobne spôsobia ich výrazné meškanie, a

e)    takých ustanoveniach svojho vnútroštátneho práva, ktoré by v prípade predbežných opatrení
      prijatých na základe žiadosti podľa článkov LAW.CONFISC.3 [Povinnosť pomôcť] až
      LAW.CONFISC.8 [Povinnosť prijať predbežné opatrenia] automaticky viedli k zrušeniu
      predbežného opatrenia.

2.     Žiadajúci štát bezodkladne informuje dožiadaný štát o:

a)    každom preskúmaní, rozhodnutí alebo akejkoľvek inej skutočnosti, v dôsledku ktorej je príkaz
      na konfiškáciu úplne alebo čiastočne neuplatniteľný, a

b)    každom skutkovom alebo právnom vývoji, v dôsledku ktorého už nie je akékoľvek opatrenie
      podľa tejto hlavy odôvodnené.

3.     Ak štát na základe toho istého príkazu na konfiškáciu požaduje konfiškáciu vo viac ako
jednom štáte, informuje o svojej žiadosti všetky štáty, ktorých sa uplatňovanie príkazu týka.

                          Článok LAW.CONFISC.30: Obmedzenie použitia

1.      Dožiadaný štát môže vykonanie žiadosti podmieniť tým, že bez jeho predchádzajúceho
súhlasu orgány žiadajúceho štátu nepoužijú ani neodošlú získané informácie alebo dôkazy na účely
iného vyšetrovania alebo konania, než je uvedené v žiadosti.

                                                374
 ---pagebreak--- 2.      Informácie alebo dôkazy, ktoré dožiadaný štát poskytol na základe tejto hlavy, nesmú bez
jeho predchádzajúceho súhlasu orgány žiadajúceho štátu použiť ani odoslať na účely iného
vyšetrovania alebo konania, než je uvedené v žiadosti.

3.      Osobné údaje poskytnuté na základe tejto hlavy môže členský štát, ktorému boli odovzdané,
použiť:

a)    na účely konania, na ktoré sa vzťahuje táto hlava;

b)    na iné súdne a správne konanie priamo súvisiace s konaním uvedeným v písmene a);

c)    na zabránenie bezprostrednému a vážnemu ohrozeniu verejnej bezpečnosti; alebo

d)    na akýkoľvek iný účel iba s predchádzajúcim súhlasom poskytujúceho členského štátu, pokiaľ
      dotknutý členský štát nezískal súhlas priamo od dotknutej osoby.

4.      Tento článok sa vzťahuje aj na osobné údaje, ktoré neboli poskytnuté, boli však získané inak
podľa tejto hlavy.

5.      Tento článok sa nevzťahuje na osobné údaje, ktoré získalo Spojené kráľovstvo alebo členský
štát podľa tejto hlavy a ktoré pochádzajú z daného štátu.

                                Článok LAW.CONFISC.31: Dôvernosť

1.      Žiadajúci štát môže požiadať, aby dožiadaný štát zachoval dôvernosť, pokiaľ ide
o skutočnosti a podstatu žiadosti, s výnimkou rozsahu, ktorý je potrebný na vybavenie žiadosti. Ak
dožiadaný štát nemôže vyhovieť požiadavke zachovania dôvernosti, bezodkladne o tom informuje
žiadajúci štát.

2.       Žiadajúci štát, ak to nie je v rozpore so základnými zásadami jeho vnútroštátneho práva a ak
je o to požiadaný, zachová dôvernosť všetkých dôkazov a informácií, ktorú mu poskytne dožiadaný
štát, s výnimkou rozsahu, v ktorom je zverejnenie potrebné na vyšetrovanie alebo konanie opísané
v žiadosti.

3.     Štát, ktorý bol spontánne informovaný podľa článku LAW.CONFISC.7 [Spontánne
informovanie], s výhradou ustanovení svojho vnútroštátneho práva vyhovie každej požiadavke
zachovania dôvernosti, ako to vyžaduje štát, ktorý informácie poskytuje. Ak prijímajúci štát nemôže
vyhovieť takejto požiadavke bezodkladne o tom informuje odosielajúci štát.

                                 Článok LAW.CONFISC.32: Náklady

Bežné náklady na vybavenie žiadosti znáša dožiadaný štát. Ak je na vybavenie žiadosti potrebné
vynaložiť značné alebo mimoriadne náklady, žiadajúci štát a žiadaný štát uskutočnia konzultácie
s cieľom stanoviť podmienky, za ktorých bude žiadosť vykonaná, ako aj spôsob znášania nákladov.

                              Článok LAW.CONFISC.33: Náhrada škody

1.      Ak osoba podala žalobu týkajúcu sa zodpovednosti za škody, ktoré vznikli v dôsledku konania
alebo nekonania v súvislosti so spoluprácou podľa tejto hlavy, dotknuté štáty v prípade potreby
zvážia vzájomnú konzultáciu s cieľom určiť, ako rozdeliť akúkoľvek splatnú sumu náhrady škody.

                                                375
 ---pagebreak--- 2.      Štát, voči ktorému bol začatý súdny spor v súvislosti s náhradou škody, sa snaží informovať
druhý štát o takomto spore, ak by tento štát mohol mať záujem v danej veci.

                           Článok LAW.CONFISC.34: Opravné prostriedky

1.     Každý štát zabezpečí, aby osoby dotknuté opatreniami podľa článkov LAW.CONFISC.8
[Povinnosť prijať predbežné opatrenia] až LAW.CONFISC.11 [Vykonanie konfiškácie] mali účinné
opravné prostriedky na ochranu svojich práv.

2.      Vecné dôvody požadovaných opatrení podľa článkov LAW.CONFISC.8 [Povinnosť prijať
predbežné opatrenia] až LAW.CONFISC.11 [Vykonanie konfiškácie] sa nenapadnú pred súdom
v dožiadanom štáte.

                                   HLAVA XII: INÉ USTANOVENIA

                               Článok LAW.OTHER.134: Oznámenia

1.      Do nadobudnutia platnosti tejto dohody Únia a Spojené kráľovstvo uskutočňujú všetky
oznámenia stanovené v článku LAW.SURR.82 [Výnimka v prípade politického trestného činu] ods. 2,
článku LAW.SURR.83 [Výnimka na základe štátnej príslušnosti] ods. 2, a článku LAW.SURR.91 [Súhlas
s odovzdaním] ods. 4 a podľa možnosti informujú, že nebude uskutočnené žiadne takéto oznámenie.

Ak nebolo v súvislosti s nejakým štátom uskutočnené žiadne takéto oznámenie alebo informovanie
v čase uvedenom v prvom pododseku, oznámenia týkajúce sa daného štátu môžu byť uskutočnené
hneď, ako to bude možné, a najneskôr dva mesiace po nadobudnutí platnosti tejto dohody

Počas tohto prechodného obdobia každý štát, v súvislosti s ktorým nebolo uskutočnené žiadne
oznámenie stanovené v článku LAW.SURR.82 [Výnimka v prípade politického trestného činu] ods. 2,
článku LAW.SURR.83 [Výnimka na základe štátnej príslušnosti] ods. 2, alebo článku LAW.SURR.91
[Súhlas s odovzdaním] ods. 4 a ktorý nebol predmetom informovania o tom, že nebude uskutočnené
žiadne takéto oznámenie, môže využiť možnosti stanovené v danom článku, ako keby takéto
oznámenie v súvislosti s daným štátom uskutočnené bolo. V prípade článku LAW.SURR.83 [Výnimka
na základe štátnej príslušnosti] ods. 2 môže štát možnosti stanovené v danom článku využiť len
vtedy, ak je takéto ich využitie zlučiteľné s kritériami pre uskutočnenie oznámenia.

2.      Oznámenia uvedené v článku LAW.SURR.79 [Rozsah pôsobnosti] ods. 4, článku LAW.SURR.85
[Odvolanie sa k ústrednému orgánu] ods. 1, článku LAW.SURR.86 [Obsah a forma zatýkacieho
rozkazu] ods. 2, článku LAW.SURR.105 [Možnosť trestného stíhania za iné trestné činy] ods. 1, článku
LAW.SURR.106 [Odovzdanie alebo následné vydanie] ods. 1, článku LAW.CONFISC.4 [Žiadosti
o informácie o bankových účtoch a bezpečnostných schránkach] ods. 4, článku LAW.CONFISC.5
[Žiadosti o informácie o bankových transakciách] ods. 5, článku LAW.CONFISC.6 [Žiadosti
o monitorovanie bankových transakcií] ods. 5, článku LAW.CONFISC.15 [Dôvody odmietnutia] ods. 2
a článku LAW.CONFISC.23 [Forma žiadosti a jazyky] ods. 3 a 7 sa môžu vydať kedykoľvek.

3.       Oznámenia uvedené v článku LAW.SURR.85 [Odvolanie sa k ústrednému orgánu] ods. 1,
článku LAW.SURR.86 [Obsah a forma zatýkacieho rozkazu] ods. 2 a článku LAW.CONFISC.23 [Forma
žiadosti a jazyky] ods. 3 a 7 sa môžu kedykoľvek zmeniť.

4.       Oznámenia uvedené v článku LAW.SURR.82 [Výnimka v prípade politického trestného činu]
ods. 2, článku LAW.SURR.83 [Výnimka na základe štátnej príslušnosti] ods. 2, článku LAW.SURR.85
[Odvolanie sa k ústrednému orgánu] ods. 1, článku LAW.SURR.91 [Súhlas s odovzdaním] ods. 4,

                                                376
 ---pagebreak--- článku LAW.CONFISC.4 [Žiadosti o informácie o bankových účtoch a bezpečnostných schránkach]
ods. 4, článku LAW.CONFISC.5 [Žiadosti o informácie o bankových transakciách] ods. 5 a článku
LAW.CONFISC.6 [Žiadosti o monitorovanie bankových transakcií] ods. 5 sa môžu kedykoľvek
stiahnuť.

5.    Únia zverejní informácie o oznámeniach Spojeného kráľovstva uvedené v článku
LAW.SURR.85 [Odvolanie sa k ústrednému orgánu] ods. 1 v Úradnom vestníku Európskej únie.

6.     Do nadobudnutia platnosti tejto dohody oznámi Spojené kráľovstvo Únii totožnosť týchto orgánov:

a)    orgán zodpovedný za prijímanie a spracovanie údajov z PNR podľa hlavy III [Prenos
      a spracovanie údajov zo záznamov o cestujúcich (PNR)];

b)    orgán považovaný za príslušný orgán presadzovania práva na účely hlavy V [Spolupráca
      s Europolom] a krátky opis jeho právomocí;

c)    národné kontaktné miesto určené podľa článku LAW.EUROPOL.50 [Národné kontaktné miesto
      a styční dôstojníci] ods. 1;

d)    orgán považovaný za príslušný orgán na účely hlavy VI [Spolupráca s Eurojustom] a krátky opis
      jeho právomocí;

e)    kontaktné miesto určené podľa článku LAW.EUROJUST.65 [Kontaktné miesto pre Eurojust] ods. 1;

f)    vnútroštátny spravodajca Spojeného kráľovstva pre otázky terorizmu určený podľa článku
      LAW.EUROJUST.65 [Kontaktné miesto pre Eurojust] ods. 2;

g)    orgán podľa vnútroštátneho práva Spojeného kráľovstva, ktorý je príslušný vykonať zatýkací
      rozkaz, ako sa uvádza v článku LAW.SURR.78 [Vymedzenie pojmov] písm. c), a orgán podľa
      vnútroštátneho práva Spojeného kráľovstva, ktorý je príslušný vydať zatýkací rozkaz, ako sa
      uvádza v článku LAW.SURR.78 [Vymedzenie pojmov] písm. d);

h)    orgán určený Spojeným kráľovstvom podľa článku LAW.SURR.103 [Prevoz] ods. 3;

i)    ústredný orgán určený Spojeným kráľovstvom podľa článku LAW.EXINF.122 [Ústredné
      orgány];

j)    ústredný orgán určený Spojeným kráľovstvom podľa článku LAW.CONFISC.21 [Orgány] ods. 1.

Únia zverejní informácie o orgánoch uvedených v prvom pododseku v Úradnom vestníku Európskej únie.

7.       Do nadobudnutia platnosti tejto dohody Únia vo svojom mene, prípadne v mene členských
štátov, oznámi Spojenému kráľovstvu totožnosť týchto orgánov:

a)    útvary informácií o cestujúcich zriadené alebo určené každým členským štátom na účely
      prijímania a spracovania údajov z PNR podľa hlavy III [Prenos a spracovanie údajov zo
      záznamov o cestujúcich (PNR)];

b)    orgán podľa vnútroštátneho práva každého členského štátu, ktorý je príslušný vykonať
      zatýkací rozkaz, ako sa uvádza v článku LAW.SURR.78 [Vymedzenie pojmov] písm. c), a orgán
      podľa vnútroštátneho práva každého členského štátu, ktorý je príslušný vydať zatýkací rozkaz,
      ako sa uvádza v článku LAW.SURR.78 [Vymedzenie pojmov] písm. d);

                                                377
 ---pagebreak--- c)    orgán určený za každý členský štát podľa článku LAW.SURR.103 [Prevoz] ods. 3;

d)    orgán Únie uvedený v článku LAW.MUTAS.114 [Vymedzenie pojmu príslušný orgán];

e)    ústredný orgán určený každým členským štátom podľa článku LAW.EXINF.122 [Ústredné orgány];

f)    ústredný orgán určený každým členským štátom podľa článku LAW.CONFISC.21 [Orgány] ods. 1;

g)    akýkoľvek orgán Únie určený podľa článku LAW.CONFISC.21 [Orgány] ods. 2 prvej vety spolu
      s informáciou, či je určený aj ako ústredný orgán podľa poslednej vety tohto odseku.

8.    Oznámenia predložené podľa odseku 6 alebo 7 sa môžu kedykoľvek zmeniť. Takéto zmeny sa
oznamujú Osobitnému výboru pre spoluprácu v oblasti presadzovania práva a justičnú spoluprácu.

9.       Spojené kráľovstvo môže oznámiť viac ako jeden orgán s ohľadom na odsek 6 písm. a), b), d),
e), g), h), i) a j) a Únia môže oznámiť viac ako jeden orgán s ohľadom na odsek 7 a môžu obmedziť
takéto oznámenia len na osobitné účely.

10.   Ak Únia predloží oznámenia uvedené v tomto článku, označí, na ktoré členské štáty sa
oznámenie vzťahuje alebo či predkladá oznámenie vo svojom mene.

                         Článok LAW.OTHER.135: Preskúmanie a hodnotenie

1.      Táto časť sa preskúma spoločne v súlade s článkom FINPROV.3 [Preskúmanie] alebo na
žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany, ak sa na tom spoločne dohodli.

2.      Zmluvné strany sa vopred dohodnú na vykonávaní preskúmania a vzájomne si oznámia
zloženie svojich príslušných skupín pre preskúmanie. Súčasťou skupín pre preskúmanie budú osoby
s primeranými odbornými znalosťami o problematikách, ktoré sa preskúmavajú. V súlade
s uplatniteľnými zákonmi sa od všetkých účastníkov v preskúmaní vyžaduje, aby dodržiavali
dôvernosť diskusií a mali požadovanú bezpečnostnú previerku. Spojené kráľovstvo a Únia na účely
takýchto preskúmaní uzatvoria dojednania o primeranom prístupe k príslušnej dokumentácii,
systémom a personálu.

3.     Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2, sa preskúmanie zaoberá najmä praktickým
vykonávaním, výkladom a vypracovaním tejto časti.

                                Článok LAW.OTHER.136: Vypovedanie

1.     Bez toho, aby bol dotknutý článok FINPROV.8 [Vypovedanie], každá zmluvná strana môže
kedykoľvek túto časť vypovedať, a to písomným oznámením diplomatickou cestou. V takomto
prípade sa platnosť tejto časti skončí v prvý deň deviateho mesiaca nasledujúceho po dátume
oznámenia.

2.      Ak sa však táto časť ukončí v dôsledku toho, že Spojené kráľovstvo alebo členský štát vypovedali
Európsky dohovor o ľudských právach alebo protokol 1, 6 alebo 13 k uvedenému dohovoru, platnosť
tejto časti sa skončí ku dňu nadobudnutia účinnosti takéhoto vypovedania alebo, ak je oznámenie
o ukončení predložené po tomto dátume, na pätnásty deň nasledujúci po tomto oznámení.

3.     Ak ktorákoľvek zmluvná strana predloží oznámenie o ukončení podľa tohto článku, Osobitný
výbor pre spoluprácu v oblasti presadzovania práva a justičnú spoluprácu zasadne s cieľom
rozhodnúť, aké opatrenia sú potrebné na zabezpečenie toho, aby sa akákoľvek spolupráca začatá

                                                  378
 ---pagebreak--- podľa tejto časti uzatvorila náležitým spôsobom. V každom prípade, pokiaľ ide o všetky osobné údaje
získané prostredníctvom spolupráce podľa tejto časti predtým, ako sa skončí jej platnosť, zmluvné
strany zabezpečia, že sa zachová úroveň ochrany, v rámci ktorej sa preniesli osobné údaje, aj potom,
ako ukončenie nadobudne účinnosť.

                                Článok LAW.OTHER.137: Pozastavenie

1.      V prípade závažných a systémových nedostatkov v rámci jednej zmluvnej strany, pokiaľ ide
o ochranu základných práv a zásadu právneho štátu, druhá zmluvná strana môže pozastaviť túto časť
alebo jej hlavy, a to písomným oznámením diplomatickou cestou. V takomto oznámení sa ustanovia
závažné a systémové nedostatky, na ktorých je pozastavenie založené.

2.      V prípade závažných a systémových nedostatkov v rámci jednej zmluvnej strany, pokiaľ ide
o ochranu osobných údajov vrátane prípadov, keď tieto nedostatky viedli k ukončeniu uplatňovania
príslušného rozhodnutia o primeranosti, druhá zmluvná strana môže pozastaviť túto časť alebo jej
hlavy, a to písomným oznámením diplomatickou cestou. V takomto oznámení sa ustanovia závažné
a systémové nedostatky, na ktorých je pozastavenie založené.

3.     Na účely odseku 2 „príslušné rozhodnutie o primeranosti“ je:

a)    vo vzťahu k Spojenému kráľovstvu rozhodnutie prijaté Európskou komisiou v súlade
      s článkom 36 smernice (EÚ) 2016/68082 alebo analogickým nasledujúcim právnym predpisom,
      ktorým sa potvrdzuje primeraná úroveň ochrany;

b)    vo vzťahu k Únii rozhodnutie prijaté Spojeným kráľovstvom, ktorým sa potvrdzuje primeraná
      úroveň ochrany na účely prenosov patriacich do rozsahu pôsobnosti tretej časti zákona
      o ochrane údajov z roku 201883 alebo analogickým nasledujúcim právnym predpisom.

4.      Vo vzťahu k pozastaveniu hlavy III [Prenos a spracovanie údajov zo záznamov o cestujúcich
(PNR)] alebo hlavy X [Boj proti praniu špinavých peňazí a financovaniu terorizmu] odkazy na
„príslušné rozhodnutie o primeranosti“ zahŕňajú aj:

a)    vo vzťahu k Spojenému kráľovstvu rozhodnutie prijaté Európskou komisiou v súlade
      s článkom 45 všeobecného nariadenia (EÚ) 2016/679 o ochrane údajov84 alebo analogickým
      nasledujúcim právnym predpisom, ktorým sa potvrdzuje primeraná úroveň ochrany;

b)    vo vzťahu k Únii rozhodnutie prijaté Spojeným kráľovstvom, ktorým sa potvrdzuje primeraná
      úroveň ochrany na účely prenosov patriacich do rozsahu pôsobnosti druhej časti zákona
      o ochrane údajov z roku 2018 alebo analogickým nasledujúcim právnym predpisom.

5.     Hlavy dotknuté pozastavením sa dočasne prestanú uplatňovať prvý deň tretieho mesiaca
nasledujúceho po dátume oznámenia uvedeného v odseku 1 alebo 2, pokiaľ najneskôr dva týždne

82
       Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/680 z 27. apríla 2016 o ochrane fyzických osôb pri
       spracúvaní osobných údajov príslušnými orgánmi na účely predchádzania trestným činom, ich
       vyšetrovania, odhaľovania alebo stíhania alebo na účely výkonu trestných sankcií a o voľnom pohybe
       takýchto údajov a o zrušení rámcového rozhodnutia Rady 2008/977/SVV (Ú. v. EÚ L 119, 4.5.2016, s. 89).
83
       2018, kapitola 12.
84
       Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/679 z 27. apríla 2016 o ochrane fyzických osôb pri
       spracúvaní osobných údajov a o voľnom pohybe takýchto údajov, ktorým sa zrušuje smernica 95/46/ES
       (všeobecné nariadenie o ochrane údajov) (Text s významom pre EHP) (Ú. v. EÚ L 119, 4.5.2016, s. 1).
                                                   379
 ---pagebreak--- pred uplynutím tohto obdobia, prípadne predĺženého v súlade s odsekom 7 písm. d), zmluvná strana,
ktorá oznámila pozastavenie, neposkytne diplomatickou cestou písomné oznámenie druhej zmluvnej
strane o stiahnutí prvého oznámenia alebo obmedzení rozsahu pozastavenia. V poslednom
uvedenom prípade sa dočasne prestanú uplatňovať len hlavy uvedené v druhom oznámení.

6.     Ak jedna zmluvná strana oznámi pozastavenie jednej alebo viacerých hláv tejto časti podľa
odseku 1 alebo 2, druhá zmluvná strana môže pozastaviť všetky zostávajúce hlavy, a to písomným
oznámením diplomatickou cestou s výpovednou lehotou tri mesiace.

7.      Rada pre partnerstvo po oznámení pozastavenia podľa odseku 1 alebo 2 sa záležitosťou
začne bezodkladne zaoberať. Rada pre partnerstvo preskúma možné spôsoby, ako umožniť zmluvnej
strane, ktorá oznámila pozastavenie, aby odložila jeho nadobudnutie účinnosti, obmedzila jeho
rozsah alebo ho stiahla. Na tento účel na odporúčanie Osobitného výboru pre spoluprácu v oblasti
presadzovania práva a justičnú spoluprácu Rada pre partnerstvo môže:

a)    dohodnúť sa na spoločnom výklade ustanovení tejto časti;

b)    odporučiť zmluvným stranám akékoľvek vhodné opatrenie;

c)    prijať vhodné úpravy tejto časti, ktoré sú potrebné na riešenie dôvodov tohto pozastavenia,
      a to s maximálnou platnosťou 12 mesiacov a

d)    predĺžiť lehotu uvedenú v odseku 5 o najviac tri mesiace.

8.      Ak ktorákoľvek zmluvná strana predloží oznámenie o pozastavení podľa tohto článku,
Osobitný výbor pre spoluprácu v oblasti presadzovania práva a justičnú spoluprácu zasadne s cieľom
rozhodnúť, aké opatrenia sú potrebné na zabezpečenie toho, aby sa akákoľvek spolupráca začatá
podľa tejto časti, na ktorú sa toto oznámenie vzťahuje, uzatvorila náležitým spôsobom. V každom
prípade, pokiaľ ide o všetky osobné údaje získané prostredníctvom spolupráce podľa tejto časti
predtým, ako sa dočasne prestanú uplatňovať hlavy, na ktoré sa pozastavenie vzťahuje, zmluvné
strany zabezpečia, že sa zachová úroveň ochrany, v rámci ktorej sa preniesli osobné údaje, aj potom,
ako pozastavenie nadobudne účinnosť.

9.       Pozastavené hlavy sa opätovne zavedú prvý deň mesiaca nasledujúceho po dni, keď zmluvná
strana, ktorá oznámila pozastavenie podľa odseku 1 alebo 2, predložila diplomatickou cestou písomné
oznámenie druhej zmluvnej strane o svojom úmysle opätovne zaviesť pozastavené hlavy. Zmluvná strana,
ktorá oznámila pozastavenie podľa odseku 1 alebo 2, tak urobí bezodkladne po tom, ako prestanú existovať
závažné a systémové nedostatky zo strany druhej zmluvnej strany, na ktorých bolo pozastavenie založené.

10.      Po oznámení úmyslu opätovne zaviesť pozastavené hlavy v súlade s odsekom 9 sa zostávajúce hlavy
pozastavené podľa odseku 6 opätovne zavedú v rovnakom čase ako hlavy pozastavené podľa odseku 1
alebo 2.

                                  Článok LAW.OTHER.138: Výdavky

Zmluvné strany a členské štáty vrátane inštitúcií, orgánov, úradov a agentúr zmluvných strán alebo
členských štátov znášajú svoje vlastné výdavky, ktoré vzniknú pri vykonávaní tejto časti, pokiaľ nie je
v tejto dohode ustanovené inak.

                                 HLAVA XIII: UROVNÁVANIE SPOROV

                                                  380
 ---pagebreak---                                          Článok LAW.DS.1: Cieľ

Cieľom tejto hlavy je zriadiť pohotový, účinný a efektívny mechanizmus na predchádzanie sporom
a ich urovnávanie medzi zmluvnými stranami v súvislosti s touto časťou, vrátane sporov v súvislosti
s touto časťou, keď sa uplatňuje na situácie, ktoré sa riadia inými ustanoveniami tejto dohody,
s cieľom dosiahnuť, ak je to možné, vzájomne dohodnuté riešenie.

                                 Článok LAW.DS.2: Rozsah pôsobnosti

1.      Táto hlava sa vzťahuje na spory medzi zmluvnými stranami v súvislosti s touto časťou
(„zahrnuté ustanovenia“).

2.      Zahrnuté ustanovenia zahŕňajú všetky ustanovenia tejto časti s výnimkou:

a)    článku LAW.GEN.5 [Rozsah spolupráce, keď sa členský štát už nepodieľa na obdobných
      opatreniach podľa práva Únie];

b)    článku LAW.PRUM.19 [Pozastavenie a ukončenie uplatňovania];

c)    článku LAW.PNR.28 [Uchovávanie údajov z PNR] ods. 14;

d)    článku LAW.PNR.38 [Pozastavenie spolupráce podľa tejto hlavy];

e)    článku LAW.OTHER.136 [Vypovedanie];

f)    článku LAW.OTHER.137 [Pozastavenie] a

g)    článku LAW.DS.6 [Pozastavenie].

                                      Článok LAW.DS.3: Exkluzivita

Zmluvné strany sa zaväzujú, že spory, ktoré medzi nimi vzniknú v súvislosti s touto časťou, nebudú
riešiť iným mechanizmom urovnávania než tým, ktorý sa stanovuje v tejto hlave.

                                     Článok LAW.DS.4: Konzultácie

1.       Ak zmluvná strana (ďalej len „sťažujúca sa zmluvná strana“) usúdi, že druhá zmluvná strana
(ďalej len „odporujúca zmluvná strana“) porušila povinnosť podľa tejto časti, zmluvné strany sa snažia
túto záležitosť vyriešiť tak, že v dobrej viere začnú konzultácie s cieľom dosiahnuť vzájomne dohodnuté
riešenie.

2.      Sťažujúca sa zmluvná strana môže požiadať o konzultácie prostredníctvom písomnej žiadosti
doručenej odporujúcej zmluvnej strane. Sťažujúca sa zmluvná strana vo svojej písomnej žiadosti upresní
dôvody žiadosti vrátane identifikácie úkonov alebo opomenutí, ktoré podľa nej viedli k porušeniu povinnosti
odporujúcou zmluvnou stranou, pričom uvedie zahrnuté ustanovenia, ktoré by sa mali podľa nej uplatniť.

3.      Odporujúca zmluvná strana odpovie na žiadosť bezodkladne a najneskôr dva týždne odo dňa
jej doručenia. Konzultácie sa uskutočnia pravidelne v rámci obdobia troch mesiacov odo dňa
doručenia žiadosti osobne alebo prostredníctvom iného komunikačného prostriedku, na ktorom sa
zmluvné strany dohodli.

4.    Konzultácie sa ukončia do troch mesiacov odo dňa doručenia žiadosti, ak sa zmluvné strany
nedohodnú, že budú v konzultáciách pokračovať.
                                             381
 ---pagebreak--- 5.      Sťažujúca sa zmluvná strana môže požiadať, aby sa konzultácie konali v rámci Osobitného
výboru pre spoluprácu v oblasti presadzovania práva a justičnú spoluprácu alebo v rámci Rady pre
partnerstvo. Prvé stretnutie sa uskutoční do jedného mesiaca odo dňa doručenia žiadosti
o konzultácie uvedenej v odseku 2 tohto článku. Osobitný výbor pre spoluprácu v oblasti
presadzovania práva a justičnú spoluprácu môže kedykoľvek rozhodnúť, že záležitosť postúpi Rade
pre partnerstvo. Rada pre partnerstvo sa takisto môže touto záležitosťou začať sama zaoberať.
Osobitný výbor pre spoluprácu v oblasti presadzovania práva a justičnú spoluprácu, resp. Rada pre
partnerstvo môžu spor urovnať prostredníctvom rozhodnutia. Takéto rozhodnutie sa považuje za
vzájomne dohodnuté riešenie v zmysle článku LAW.DS.5 [Vzájomne dohodnuté riešenie].

6.     Sťažujúca sa strana môže kedykoľvek jednostranne stiahnuť svoju žiadosť o konzultácie.
V takom prípade sa konzultácie bezodkladne ukončia.

7.      Konzultácie, a najmä všetky informácie označené zmluvnými stranami za dôverné
a stanoviská, ktoré zaujali zmluvné strany počas konzultácií, sú dôverné.

                         Článok LAW.DS.5: Vzájomne dohodnuté riešenie

1.      Zmluvné strany môžu kedykoľvek dospieť k vzájomne dohodnutému riešeniu, pokiaľ ide
o akýkoľvek spor podľa článku LAW.DS.2 [Rozsah pôsobnosti].

2.      Vzájomne dohodnuté riešenie sa môže prijať prostredníctvom rozhodnutia Osobitného
výboru pre spoluprácu v oblasti presadzovania práva a justičnú spoluprácu alebo Rady pre
partnerstvo. Ak vzájomne dohodnuté riešenie pozostáva z dohody o spoločnom výklade ustanovení
tejto časti zmluvnými stranami, toto vzájomne dohodnuté riešenie sa prijme prostredníctvom
rozhodnutia Rady pre partnerstvo.

3.    Každá zmluvná strana prijme opatrenia potrebné na vykonanie tohto vzájomne
dohodnutého riešenia v dohodnutej lehote.

4.     Vykonávajúca zmluvná strana najneskôr do dňa uplynutia dohodnutej lehoty informuje
písomne druhú zmluvnú stranu o všetkých opatreniach, ktoré prijala na vykonanie vzájomne
dohodnutého riešenia.

                                 Článok LAW.DS.6: Pozastavenie

1.       Keď konzultácie podľa článku LAW.DS.4 [Konzultácie] neviedli ku vzájomne dohodnutému
riešeniu v zmysle článku LAW.DS.5 [Vzájomne dohodnuté riešenie], za predpokladu, že sťažujúca sa
zmluvná strana nestiahla svoju žiadosť o konzultácie v súlade s článkom LAW.DS.4 [Konzultácie]
ods. 6, a ak sa domnieva, že zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, závažne porušuje svoje
povinnosti podľa zahrnutých ustanovení uvedených v článku LAW.DS.4 [Konzultácie] ods. 2,
sťažujúca sa zmluvná strana môže pozastaviť hlavy tejto časti, na ktoré sa závažné porušenie
vzťahuje, a to písomným oznámením diplomatickou cestou. V takomto oznámení sa uvedie závažné
porušenie povinností zmluvnou stranou, voči ktorej sťažnosť smeruje, na ktorom je pozastavenie
založené.

2.      Hlavy dotknuté pozastavením sa dočasne prestanú uplatňovať prvý deň tretieho mesiaca
nasledujúceho po dátume oznámenia uvedeného v odseku 1 alebo akýkoľvek iný dátum, na ktorom sa
zmluvné strany vzájomne dohodnú, pokiaľ najneskôr dva týždne pred uplynutím uvedeného obdobia
neposkytne sťažujúca sa zmluvná strana diplomatickou cestou písomné oznámenie odporujúcej zmluvnej
strane o stiahnutí prvého oznámenia alebo o obmedzení rozsahu pozastavenia. V poslednom uvedenom
prípade sa dočasne prestanú uplatňovať len hlavy uvedené v druhom oznámení.
                                                 382
 ---pagebreak--- 3.       Ak sťažujúca sa zmluvná strana oznámi pozastavenie jednej alebo viacerých hláv tejto časti
podľa odseku 1, zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, môže pozastaviť všetky zostávajúce
hlavy, a to písomným oznámením diplomatickou cestou s výpovednou lehotou tri mesiace.

4.      Ak sa predloží oznámenie o pozastavení podľa tohto článku, Osobitný výbor pre spoluprácu
v oblasti presadzovania práva a justičnú spoluprácu zasadne s cieľom rozhodnúť, aké opatrenia sú
potrebné na zabezpečenie toho, aby sa akákoľvek spolupráca začatá podľa tejto časti, na ktorú sa
toto oznámenie vzťahuje, uzatvorila náležitým spôsobom. V každom prípade, pokiaľ ide o všetky
osobné údaje získané prostredníctvom spolupráce podľa tejto časti predtým, ako sa dočasne
prestanú uplatňovať hlavy, na ktoré sa pozastavenie vzťahuje, zmluvné strany zabezpečia, že sa
zachová úroveň ochrany, v rámci ktorej sa preniesli osobné údaje, aj potom, ako pozastavenie
nadobudne účinnosť.

5.      Pozastavené kapitoly sa opätovne zavedú prvý deň mesiaca nasledujúceho po dátume, keď
sťažujúca sa zmluvná strana predložila diplomatickou cestou písomné oznámenie zmluvnej strane,
voči ktorej sťažnosť smeruje, o svojom úmysle opätovne zaviesť pozastavené hlavy. Sťažujúca sa
zmluvná strana tak bezodkladne urobí vtedy, keď usúdi, že závažné porušenie povinností, na ktorých
bolo toto pozastavenie založené, prestalo existovať.

6.      Po oznámení úmyslu sťažujúcej sa zmluvnej strany opätovne zaviesť pozastavené hlavy
v súlade s odsekom 5 sa zostávajúce hlavy pozastavené zmluvnou stranou, voči ktorej sťažnosť
smeruje, podľa odseku 3 opätovne zavedú v rovnakom čase ako hlavy pozastavené sťažujúcou sa
zmluvnou stranou podľa odseku 1.

                                     Článok LAW.DS.7: Lehoty

1.     Všetky lehoty uvedené v tejto hlave sa počítajú v týždňoch, resp. mesiacoch odo dňa
nasledujúceho po úkone, na ktorý sú naviazané.

2.       Zmluvné strany môžu na základe vzájomnej dohody zmeniť akúkoľvek lehotu uvedenú
v tejto hlave.

                                               383
 ---pagebreak---                              ŠTVRTÁ ČASŤ: TEMATICKÁ SPOLUPRÁCA

                                HLAVA I: ZDRAVOTNÁ BEZPEČNOSŤ

                     Článok HS.1: Spolupráca v oblasti zdravotnej bezpečnosti

1.      Na účely tohto článku je „závažné cezhraničné ohrozenia zdravia“ život ohrozujúce alebo
inak závažné ohrozenie zdravia biologického, chemického, environmentálneho alebo neznámeho
pôvodu, ktoré sa šíri cez hranice najmenej jedného členského štátu a Spojeného kráľovstva alebo pri
ktorom existuje značné riziko, že sa cez ne rozšíri.

2.     Zmluvné strany sa navzájom informujú o závažnom cezhraničnom ohrození zdravia, ktoré
ovplyvňuje druhú stranu, a usilujú sa tak urobiť včas.

3.      Únia môže Spojenému kráľovstvu v prípade závažného cezhraničného ohrozenia zdravia na
základe písomnej žiadosti od Spojeného kráľovstva poskytnúť ad hoc prístup do jej systému
včasného varovania a reakcie (ďalej len „EWRS“), pokiaľ ide o konkrétne ohrozenie, aby umožnila
zmluvným stranám a príslušným orgánom členských štátov vymeniť si informácie, posúdiť riziko pre
verejné zdravie a koordinovať opatrenia, ktoré by mohli byť potrebné na ochranu verejného zdravia.
Únia sa usiluje včas odpovedať na písomnú žiadosť Spojeného kráľovstva.

Únia môže okrem toho pozvať Spojené kráľovstvo, aby sa zúčastnilo na výbore vytvorenom v rámci
Únie a pozostávajúcom zo zástupcov členských štátov s cieľom podporiť výmenu informácií
a koordináciu v súvislosti so závažným cezhraničným ohrozením zdravia.

Obe opatrenia sa zavedú dočasne a v každom prípade najdlhšie na obdobie trvania, ktoré akákoľvek
zo strán po konzultácii s druhou stranou považuje za potrebné v súvislosti s daným závažným
cezhraničným ohrozením zdravia.

4.      Na účely výmeny informácií podľa odseku 2 a akýchkoľvek žiadostí podaných podľa odseku 3
každá zmluvná strana určí kontaktné miesto a upovedomí o ňom druhú zmluvnú stranu. Kontaktné
miesta takisto:

a)    snažia sa uľahčiť porozumenie medzi stranami, pokiaľ ide o to, či hrozba predstavuje alebo
      nepredstavuje závažné cezhraničné ohrozenie zdravia;

b)    usilujú sa o vzájomne dohodnuté riešenie akýchkoľvek problémov vyplývajúcich z vykonávania
      tejto hlavy.

5.     Spojené kráľovstvo počas príslušného obdobia prístupu poskytnutého v súvislosti s daným
závažným cezhraničným ohrozením zdravia dodržiava všetky uplatniteľné podmienky používania
systému EWRS, ako aj rokovací poriadok výboru podľa odseku 3. Ak sa na základe výmen na účely
objasnenia medzi zmluvnými stranami:

a)    Únia domnieva, že Spojené kráľovstvo nedodržalo uvedené podmienky alebo rokovací
      poriadok, Únia môže ukončiť prístup Spojeného kráľovstva k systému EWRS, prípadne jeho
      účasť v príslušnom výbore v súvislosti s daným ohrozením;

                                               384
 ---pagebreak--- b)    Spojené kráľovstvo domnieva, že nemôže prijať podmienky alebo rokovací poriadok, Spojené
      kráľovstvo môže zrušiť svoju účasť na systéme EWRS, prípadne svoju účasť v príslušnom
      výbore v súvislosti s daným ohrozením.

6.      Ak je to v ich spoločnom záujme, zmluvné strany spolupracujú na medzinárodných fórach,
pokiaľ ide o prevenciu a odhaľovanie známych a nových ohrození zdravotnej bezpečnosti, ako aj
prípravu a reakciu na ne.

7.     Európske centrum pre prevenciu a kontrolu chorôb a príslušný orgán Spojeného kráľovstva
zodpovedný za dohľad, epidemiologické spravodajstvo a vedecké poradenstvo v oblasti infekčných
chorôb spolupracujú na technických a vedeckých záležitostiach, ktoré predstavujú spoločný záujem
pre zmluvné strany, a môžu na tento účel uzavrieť memorandum o porozumení.

                               HLAVA II: KYBERNETICKÁ BEZPEČNOSŤ

                           Článok CYB.1: Dialóg o kybernetických otázkach

Zmluvné strany sa usilujú zaviesť pravidelný dialóg s cieľom vymieňať si informácie o relevantnom
politickom vývoji vrátane medzinárodnej bezpečnosti, bezpečnosti nových technológií, správy
internetu, kybernetickej bezpečnosti, kybernetickej obrany a počítačovej kriminality.

                        Článok CYB.2: Spolupráca v kybernetických otázkach

1.      Ak je to v ich spoločnom záujme, zmluvné strany spolupracujú v oblasti kybernetických
otázok vymieňaním si najlepších postupov a spoločnými praktickými opatreniami zameranými na
podporu a ochranu otvoreného, slobodného, stabilného, mierového a bezpečného kybernetického
priestoru na základe uplatňovania existujúceho medzinárodného práva a noriem týkajúcich sa
zodpovedného postupu štátov a opatrení na budovanie počítačovej dôvery.

2.      Zmluvné strany sa takisto snažia spolupracovať v rámci medzinárodných orgánov a fór
a snažia sa posilniť globálnu kybernetickú odolnosť a prehĺbiť schopnosť tretích krajín účinne bojovať
proti počítačovej kriminalite.

     Článok CYB.3: Spolupráca s tímom reakcie na núdzové počítačové situácie – Európska únia

Tím reakcie na núdzové počítačové situácie – Európska únia (CERT-EU) a vnútroštátny tím reakcie na
núdzové počítačové situácie Spojeného kráľovstva, ktoré podliehajú predchádzajúcemu schváleniu
riadiacou radou tímu CERT-EU, spolupracujú na dobrovoľnej, včasnej a recipročnej výmene
informácií o nástrojoch a metódach, ako sú techniky, taktiky, postupy a najlepšie postupy,
a o všeobecných hrozbách a zraniteľných miestach.

 Článok CYB.4: Účasť na konkrétnych činnostiach skupiny pre spoluprácu založenej podľa smernice
                                        (EÚ) 2016/1148

1.      S cieľom podporiť spoluprácu v oblasti kybernetickej bezpečnosti a zároveň zabezpečiť
nezávislosť rozhodovacieho procesu Únie sa príslušné vnútroštátne orgány Spojeného kráľovstva
môžu na základe pozvania predsedu skupiny pre spoluprácu, o ktoré môže požiadať aj Spojené
kráľovstvo, po konzultácii s Komisiou zúčastňovať na týchto činnostiach skupiny pre spoluprácu:
                                                385
 ---pagebreak--- a)    výmena najlepších postupov pri budovaní kapacít s cieľom zaistiť bezpečnosť sietí
      a informačných systémov;

b)    výmena informácií, pokiaľ ide o cvičenia týkajúce sa bezpečnosti sietí a informačných
      systémov;

c)    výmena informácií, skúseností a najlepších postupov týkajúcich sa rizík a incidentov;

d)    výmena informácií a najlepších postupov týkajúcich sa zvyšovania informovanosti,
      vzdelávacích programov a odbornej prípravy, a

e)    výmena informácií a najlepších postupov v oblasti výskumu a vývoja bezpečnosti sietí
      a informačných systémov.

2.       Každá výmena informácií, skúseností a najlepších postupov medzi skupinou pre spoluprácu
a príslušnými vnútroštátnymi orgánmi Spojeného kráľovstva je dobrovoľná a podľa možnosti
recipročná.

     Článok CYB.5: Spolupráca s Agentúrou Európskej únie pre kybernetickú bezpečnosť (ENISA)

1.      S cieľom podporiť spoluprácu v oblasti kybernetickej bezpečnosti a zároveň zabezpečiť
nezávislosť rozhodovacieho procesu Únie sa Spojené kráľovstvo sa môže na základe pozvania
správnej rady Agentúry Európskej únie pre kybernetickú bezpečnosť (ENISA), o ktoré môže požiadať
aj Spojené kráľovstvo, zúčastňovať na týchto činnostiach vykonávaných agentúrou ENISA:

a)    budovanie kapacít;

b)    znalosti a informácie a

c)    zvyšovanie informovanosti a vzdelávanie.

2.      Podmienky účasti Spojeného kráľovstva na činnostiach agentúry ENISA uvedených
v odseku 1 vrátane primeraného finančného príspevku sa stanovia v pracovných dojednaniach
prijatých správnou radou agentúry ENISA, ktoré podliehajú predchádzajúcemu schváleniu Komisiou
a sú dohodnuté so Spojeným kráľovstvom.

3.      Výmena informácií, skúseností a najlepších postupov medzi agentúrou ENISA a Spojeným
kráľovstvom je dobrovoľná a podľa možnosti recipročná.

                                                 386
 ---pagebreak---      PIATA ČASŤ: ÚČASŤ NA PROGRAMOCH ÚNIE, SPRÁVNE FINANČNÉ RIADENIE A FINANČNÉ
                                   USTANOVENIA

                               Článok UNPRO.0.1: Rozsah pôsobnosti

1.      Táto časť sa vzťahuje na účasť Spojeného kráľovstva na uvedených programoch, činnostiach
a službách Únie, na ktorých sa Spojené kráľovstvo po dohode zmluvných strán zúčastňuje.

2.      Táto časť sa nevzťahuje na účasť Spojeného kráľovstva na programoch súdržnosti v rámci
cieľa Európska územná spolupráca alebo podobných programoch s rovnakým cieľom, ktoré sa
uskutočňujú na základe základných aktov jednej alebo viacerých inštitúcií Únie uplatniteľných na
tieto programy.

Podmienky uplatniteľné na účasť na programoch uvedených v prvom pododseku sa stanovia
v uplatniteľnom základnom akte a v dohode o financovaní uzavretej na jeho základe. Zmluvné strany
sa v súvislosti s účasťou Spojeného kráľovstva na týchto programoch dohodnú na ustanoveniach
s podobným účinkom, ako sa uvádzajú v druhej kapitole [Správne finančné riadenie].

                              Článok UNPRO.0.2: Vymedzenie pojmov

Na účely tejto časti sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)    „základný akt“ je:

        i)      akt jednej alebo viacerých inštitúcií Únie, ktorým sa stanovuje program alebo
                činnosť a ktorý poskytuje právny základ pre opatrenia a vykonávanie príslušných
                výdavkov zahrnutých v rozpočte Únie alebo rozpočtovej záruke krytej z rozpočtu
                Únie vrátane akýchkoľvek zmien a akýchkoľvek relevantných aktov inštitúcie Únie,
                ktorými sa tento akt dopĺňa alebo vykonáva, s výnimkou tých, ktorými sa prijímajú
                pracovné programy, alebo

        ii)     akt jednej alebo viacerých inštitúcií Únie, ktorým sa stanovuje činnosť financovaná
                z rozpočtu Únie iná ako programy;

b)    „dohoda o financovaní“ je dohoda, ktorá súvisí s programami a činnosťami Únie podľa
      protokolu I, ktorými sa implementujú finančné prostriedky Únie, ako sú dohody o grante,
      dohody o príspevkoch, rámcové dohody o finančnom partnerstve, dohody o financovaní
      a dohody o záruke.

c)    „iné pravidlá, ktoré sa týkajú vykonávania programov a činnosti Únie“ sú pravidlá stanovené
      v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) 2018/104685 (ďalej len „nariadenie
      o rozpočtových pravidlách“), ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Únie, a v pracovnom
      programe alebo vo výzvach alebo v iných únijných postupoch udeľovania.

85
       Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) 2018/1046 z 18. júla 2018 o rozpočtových
       pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Únie, o zmene nariadení (EÚ) č. 1296/2013, (EÚ)
       č. 1301/2013, (EÚ) č. 1303/2013, (EÚ) č. 1304/2013, (EÚ) č. 1309/2013, (EÚ) č. 1316/2013, (EÚ)
       č. 223/2014, (EÚ) č. 283/2014 a rozhodnutia č. 541/2014/EÚ a o zrušení nariadenia (EÚ, Euratom)
       č. 966/2012 (Ú. v. EÚ L 193, 30.7.2018, s. 1).
                                                  387
 ---pagebreak--- d)    „Únia“ je Únia alebo Európske spoločenstvo pre atómovú energiu alebo v závislosti od
      kontextu Európska únia aj Európske spoločenstvo pre atómovú energiu;

e)    „únijný postup udeľovania“ je postup udeľovania finančných prostriedkov Únie, ktorý začne
      Únia alebo osoby alebo subjekty poverené implementáciou finančných prostriedkov Únie;

f)    „subjekt Spojeného kráľovstva“ je akýkoľvek typ subjektu, či už fyzická osoba, právnická osoba
      alebo iný typ subjektu, ktorý sa môže zúčastňovať na činnostiach v rámci programu alebo
      činnosti Únie v súlade so základným aktom a ktorý má bydlisko alebo sídlo v Spojenom
      kráľovstve.

             Kapitola 1: Účasť Spojeného kráľovstva na programoch a činnostiach Únie

             Oddiel 1: Všeobecné podmienky účasti na programoch a činnostiach Únie

                               Článok UNPRO.1.3: Zavedenie účasti

1.      Spojené kráľovstvo sa zúčastňuje na programoch, činnostiach Únie alebo vo výnimočných
prípadoch na časti programov alebo činností Únie, ktoré sú otvorené jeho účasti a ktoré sú uvedené
v protokole I [Programy a činnosti, na ktorých sa Spojené kráľovstvo zúčastňuje] a prispieva k nim.

2.      Na znení protokolu I sa dohodnú zmluvné strany. Prijíma ho a môže ho meniť osobitný výbor
pre účasť na programoch Únie.

3.     V protokole I sa:

a)    určujú programy, činnosti Únie alebo vo výnimočných prípadoch časť programov alebo
      činností Únie, na ktorých sa Spojené kráľovstvo zúčastňuje;

b)    stanovuje trvanie účasti, ktoré sa vzťahuje na obdobie, počas ktorého Spojené kráľovstvo
      a subjekty Spojeného kráľovstva môžu žiadať o finančné prostriedky Únie alebo môžu byť
      poverené implementáciou finančných prostriedkov Únie;

c)    stanovujú konkrétne podmienky účasti Spojeného kráľovstva a subjektov Spojeného
      kráľovstva vrátane konkrétnych spôsobov plnenia finančných podmienok, ako sa uvádza
      v článku UNPRO.2.1 [Finančné podmienky], konkrétne spôsoby korekčného mechanizmu, ako
      sa uvádza v článku UNPRO.2.2 [Programy, na ktoré sa môže uplatňovať automatický korekčný
      mechanizmus], a podmienky účasti v štruktúrach vytvorených na účely vykonávania týchto
      programov alebo činností Únie. Tieto podmienky sú v súlade s touto dohodou a so základnými
      aktmi a aktmi jednej alebo viacerých inštitúcií Únie, ktorými sa takéto štruktúry zriaďujú;

d)    podľa potreby stanovuje výška príspevku Spojeného kráľovstva do programu Únie, ktorý sa
      vykonáva prostredníctvom finančného nástroja alebo rozpočtovej záruky, a prípadne aj
      konkrétne spôsoby, ako sa uvádza v článku UNPRO.2.3 [Financovanie v súvislosti
      s programami vykonávanými prostredníctvom finančných nástrojov alebo rozpočtových
      záruk].

                       Článok UNPRO.1.4: Dodržiavanie pravidiel programu

1.      Spojené kráľovstvo sa zúčastňuje na programoch a činnostiach Únie alebo na ich častiach
uvedených v protokole I za podmienok stanovených v tejto dohode, základných aktoch a v súlade
s inými pravidlami, ktoré sa týkajú vykonávania programov a činností Únie.
                                               388
 ---pagebreak--- 2.      Podmienky uvedené v odseku 1 zahŕňajú:
     a) oprávnenosť subjektov Spojeného kráľovstva a všetky ostatné podmienky oprávnenosti
        týkajúce sa Spojeného kráľovstva, predovšetkým pokiaľ ide o pôvod, miesto činnosti alebo
        štátnu príslušnosť;

     b) podmienky vzťahujúce sa na predkladanie, posúdenie a výber žiadostí a na vykonávanie
        činností oprávnenými subjektmi Spojeného kráľovstva.

3.      Podmienky uvedené v odseku 2 písm. b) sú rovnaké ako tie, ktoré sa vzťahujú na oprávnené
subjekty členských štátov, okrem riadne odôvodnených výnimočných prípadov, ako sa stanovuje
v podmienkach uvedených v odseku 1. Ktorákoľvek strana môže upozorniť osobitný výbor pre účasť
na programoch Únie na potrebu diskusie o riadne odôvodnených vylúčeniach.

                                Článok UNPRO.1.5: Podmienky účasti

1.      Účasť Spojeného kráľovstva na programe alebo činnosti, alebo časti programu alebo činnosti
Únie, ako sa uvádza v článku UNPRO.0.1 [Rozsah pôsobnosti] je pre Spojené kráľovstvo podmienená,
pričom Spojené kráľovstvo:

a)     vyvinie v rámci svojich vnútroštátnych právnych predpisov maximálne úsilie na uľahčenie
vstupu a pobytu osôb vrátane študentov, výskumných pracovníkov, stážistov alebo dobrovoľníkov
zapojených do vykonávania týchto programov a činností alebo ich častí;

b)      zabezpečí, pokiaľ je to v pôsobnosti orgánov Spojeného kráľovstva, aby osoby uvedené
v písmene a) mali v Spojenom kráľovstve rovnaký prístup k službám, ktoré priamo súvisia
s vykonávaním programov alebo činností, ako štátni príslušníci Spojeného kráľovstva, a to aj pokiaľ
ide o akékoľvek poplatky;

c)     pokiaľ ide o účasť, ktorá si vyžaduje výmenu informácií o utajovaných alebo citlivých
neutajovaných skutočnostiach, alebo prístup k nim, má vhodné platné dohody v súlade s článkom
FINPROV.6 [Utajované informácie a citlivé neutajované informácie].

2.      V súvislosti s účasťou Spojeného kráľovstva na programe alebo činnosti, alebo časti
programu alebo činnosti Únie, ako sa uvádza v článku UNPRO.0.1 [Rozsah pôsobnosti], Únia a jej
členské štáty:

a)     vyvinú maximálne úsilie v rámci právnych predpisov Únie alebo členských štátov na
uľahčenie vstupu a pobytu štátnych príslušníkovi Spojeného kráľovstva vrátane študentov,
výskumných pracovníkov, stážistov alebo dobrovoľníkov zapojených do vykonávania týchto
programov a činností alebo ich častí;

b)       zabezpečia, pokiaľ je to v pôsobnosti orgánov Únie a členských štátov, aby štátni príslušníci
Spojeného kráľovstva uvedení v písmene a) mali v Únii rovnaký prístup k službám, ktoré priamo
súvisia s vykonávaním programov alebo činností, ako občania Únie, a to aj pokiaľ ide o akékoľvek
poplatky.

3.       V protokole I možno stanoviť s odkazom na tento článok ďalšie konkrétne podmienky, ktoré
sú potrebné na účasť Spojeného kráľovstva na programe alebo činnosti, alebo časti programu alebo
činnosti Únie.

                                                 389
 ---pagebreak--- 4.     Tento článok nemá žiadny vplyv na článok UNPRO.1.4 [Dodržiavanie pravidiel programu].

5.      Tento článok a článok UNPRO.3.1 [Pozastavenie účasti Spojeného kráľovstva na programe
Únie Európskou úniou] nemajú žiadny vplyv na dohody medzi Spojeným kráľovstvom a Írskom, ktoré
sa týkajú spoločnej oblasti cestovania.

        Článok UNPRO.1.6: Účasť Spojeného kráľovstva na riadení programov alebo činností

1.      Zástupcovia alebo experti Spojeného kráľovstva alebo experti určení Spojeným kráľovstvom
sa môžu ako pozorovatelia zúčastňovať na zasadnutiach výborov, expertných skupín alebo na iných
podobných zasadnutiach, na ktorých sa zúčastňujú zástupcovia alebo experti členských štátov alebo
experti určení členskými štátmi a ktoré Európskej komisii pomáhajú pri vykonávaní a riadení
programov, činností alebo ich častí, na ktorých sa Spojené kráľovstvo zúčastňuje v súlade s článkom
UNPRO.0.1 [Rozsah pôsobnosti], alebo ktoré Európska komisia zriadila v súvislosti s vykonávaním
práva Únie týkajúceho sa týchto programov, činností alebo ich častí, avšak okrem prípadov, že tieto
zasadnutia súvisia s bodmi vyhradenými len členským štátom, alebo sa týkajú programu alebo
činnosti, na ktorých sa Spojené kráľovstvo nezúčastňuje. Zástupcovia alebo experti Spojeného
kráľovstva alebo experti určení Spojeným kráľovstvom nie sú prítomní počas hlasovania. Spojenému
kráľovstvu sa výsledok hlasovania oznámi.

2.      Ak experti alebo hodnotitelia nie sú vymenovaní na základe štátnej príslušnosti, nemôže byť
štátna príslušnosť dôvodom na vylúčenie štátnych príslušníkov Spojeného kráľovstva.

3.      S výhradou podmienok uvedených v odseku 1 podlieha účasť zástupcov Spojeného
kráľovstva na zasadnutiach uvedených v odseku 1 alebo na iných zasadnutiach týkajúcich sa
vykonávania programov alebo činností tým istým pravidlám a postupom, ktoré sa vzťahujú na
zástupcov členských štátov, a to predovšetkým práva vystúpiť, prijímať informácie a dokumentáciu,
pokiaľ nesúvisia s bodmi vyhradenými len členským štátom, alebo sa týkajú programu alebo činnosti,
na ktorých sa Spojené kráľovstvo nezúčastňuje, a preplatenia cestovných nákladov a diét.

4.     V protokole I sa môžu vymedziť ďalšie modality týkajúce sa účasti expertov, ako aj účasti
Spojeného kráľovstva v správnych radách a štruktúrach vytvorených na účely vykonávania
programov alebo činností Únie, vymedzených v protokole I.

              Oddiel 2: Pravidlá financovania účasti na programoch a činnostiach Únie

                             Článok UNPRO.2.1: Finančné podmienky

1.      Účasť Spojeného kráľovstva alebo subjektov Spojeného kráľovstva na programoch,
činnostiach alebo častiach programov alebo činností Únie je podmienená finančným príspevkom
Spojeného kráľovstva na príslušné financovanie v rámci rozpočtu únie.

2.     Tento finančný príspevok je súčtom:

a)      účastníckeho príspevku a

b)      operačného príspevku.

3.      Finančný príspevok sa poskytuje formou ročnej platby vykonanej v jednej alebo viacerých
splátkach.

                                               390
 ---pagebreak--- 4.      Bez toho, aby bol dotknutý článok UNPRO.8 [Účastnícky poplatok na roky 2021 – 2026],
účastnícky príspevok predstavuje 4 % z ročného operačného príspevku a nevzťahujú sa naň spätné
úpravy s výnimkou pozastavenia podľa článku UNPRO.3.1 [Pozastavenie účasti Spojeného kráľovstva
na programe Únie Európskou úniou] ods. 7 písm. b) a vypovedania podľa článku UNPRO.3.3.
[Ukončenie účasti na programe alebo činnosti v prípade podstatnej zmeny programov Únie] ods. 6
písm. c). Od roku 2028 môže úroveň účastníckeho príspevku upraviť Osobitný výbor pre účasť na
programoch Únie.

5.       Operačný príspevok pokrýva operačné výdavky a výdavky na podporu a vo forme viazaných
aj platobných rozpočtových prostriedkov sa ním dopĺňajú sumy zahrnuté do rozpočtu Únie, ktorý bol
prijatý s konečnou platnosťou, pre programy alebo činnosti alebo výnimočne ich časti, podľa potreby
zvýšené o vonkajšie pripísané príjmy, ktoré nevyplývajú z finančných príspevkov na programy
a činnosti Únie od iných darcov, ako sa vymedzujú v protokole I.

6.      Operačný príspevok sa zakladá na kľúči na určenie príspevkov, ktorý sa vymedzuje ako
pomer medzi hrubým domácim produktom (HDP) Spojeného kráľovstva v trhových cenách a HDP
Únie v trhových cenách. Uplatňuje sa najnovší dostupný HDP v trhových cenách k 1. januáru roka,
v ktorom sa uskutočňuje ročná platba, poskytnutý Štatistickým úradom Európskej únie (EUROSTAT),
a to hneď po tom, ako sa začne uplatňovať dohoda uvedená v článku UNPRO.5.2 [Spolupráca
v oblasti štatistiky], a podľa pravidiel tejto dohody. Skôr ako sa začne toto ujednanie uplatňovať, HDP
Spojeného kráľovstva je HDP stanovené na základe údajov poskytnutých Organizáciou pre
hospodársku spoluprácu a rozvoj (OECD).

7.      Operačný príspevok sa zakladá na uplatnení kľúča na určenie príspevkov na východiskové
viazané rozpočtové prostriedky zvýšené, ako sa opisuje v odseku 5, zahrnuté do rozpočtu Únie, ktorý
bol v danom roku prijatý s konečnou platnosťou, na financovanie programov alebo činností Únie
alebo výnimočne ich častí, na ktorých sa Spojené kráľovstvo zúčastňuje.

8.      Operačný príspevok na program, činnosť alebo ich časť na rok N sa môže upraviť smerom
nahor alebo nadol so spätnou platnosťou v jednom roku alebo viacerých nasledujúcich rokoch na
základe rozpočtových záväzkov prijatých na viazané rozpočtové prostriedky v uvedenom roku, ich
implementáciou prostredníctvom právnych záväzkov a zrušením ich viazanosti.

Prvá úprava sa uskutoční v roku N+1, keď sa pôvodný príspevok na rok N upravuje smerom nahor
alebo nadol o rozdiel medzi pôvodným príspevkom a upraveným príspevkom vypočítaným
s použitím kľúča na určenie príspevkov na rok N na sumu:

a)    vo výške rozpočtových záväzkov prijatých na viazané rozpočtové prostriedky schválené v roku
      N vo schválenom rozpočte Európskej únie a na znovu dostupné rozpočtové prostriedky
      zodpovedajúce zrušeniu viazanosti a

b)    akýchkoľvek vonkajších pripísaných príjmov, ktoré nevyplývajú z finančných príspevkov na
      programy a činnosti Únie od iných darcov, ako sa vymedzujú v protokole I a ktoré boli
      dostupné na konci roka N.

Každý nasledujúci rok do splatenia alebo zrušenia viazanosti všetkých rozpočtových záväzkov
financovaných z viazaných rozpočtových prostriedkov pochádzajúcich z roku N a najneskôr tri roky
po skončení programu alebo po skončení viacročného finančného rámca zodpovedajúceho roku N,
podľa toho, ktoré nastane skôr, Únia vypočíta úpravu príspevku na rok N znížením príspevku
Spojeného kráľovstva o sumu získanú s použitím kľúča na určenie príspevkov v roku N z viazanosti
zrušenej v každom roku v súvislosti so záväzkami roku N financovanými z rozpočtu Únie alebo

                                                 391
 ---pagebreak--- opätovne sprístupnenú zo zrušení viazanosti.

Ak vonkajšie pripísané príjmy, ktoré nevyplývajú z finančných príspevkov na programy a činnosti
Únie od iných darcov, ako sa vymedzujú v protokole I, boli zrušené, príspevok Spojeného kráľovstva
sa zníži o sumu získanú s použitím kľúča na výpočet príspevku na rok N zo zrušenej sumy.

Aj v roku N+2 alebo v nasledujúcich rokoch po vykonaní úprav uvedených v druhom, treťom
a štvrtom pododseku sa príspevok Spojeného kráľovstva na rok N znižuje o sumu získanú
vynásobením príspevku Spojeného kráľovstva na rok N podielom:

a)    právnych záväzkov roka N financovaných z akýchkoľvek viazaných rozpočtových prostriedkov
      dostupných v roku N a vyplývajúcich zo súťažných postupov udeľovania,

       i)     z ktorých bolo vylúčené Spojené kráľovstvo a subjekty Spojeného kráľovstva alebo

       ii)    pri ktorých Osobitný výbor pre účasť na programoch Únie rozhodol v súlade
              s postupom stanoveným v článku UNPRO.2.1a [Kvázi vylúčenie z postupu súťažného
              udeľovania], že išlo o kvázi vylúčenie Spojeného kráľovstva alebo subjektov Spojeného
              kráľovstva, alebo

       iii)   pri ktorých lehota na predkladanie žiadostí uplynula počas pozastavenia uvedeného
              v článku UNPRO.3.1 [Pozastavenie účasti Spojeného kráľovstva na programe Únie
              Európskou úniou] alebo po vypovedaní účasti uvedenom v článku UNPRO.3.3
              [Ukončenie účasti na programe v prípade podstatnej zmeny programu Únie]
              nadobudnutím jej účinnosti, alebo

       iv)    pri ktorých bola účasť Spojeného kráľovstva a subjektov Spojeného kráľovstva bola
              obmedzená v súlade s článkom UNPRO.3.5 [Prehľad finančných navýšení] ods. 3 a

b)    celkovej výšky právnych záväzkov financovaných z akýchkoľvek viazaných rozpočtových
      prostriedkov v roku N.

Táto výška právnych záväzkov sa vypočíta zo sumy všetkých rozpočtových záväzkov prijatých
v roku N znížením o prostriedky, ktorých viazanosť bola zrušená v súvislosti s týmito záväzkami
v roku N+1.

9.      Na požiadanie poskytne Únia Spojenému kráľovstvu informácie týkajúce sa jeho finančnej
účasti, ako sú zahrnuté do informácií súvisiacich s rozpočtom, účtovníctvom, výkonnosťou
a hodnotením, ktoré sa poskytujú rozpočtovému orgánu Únie a jej orgánu zodpovednému za
udelenie absolutória v súvislosti s programami a činnosťami Únie, na ktorých sa Spojené kráľovstvo
zúčastňuje. Tieto informácie sa poskytujú s náležitým ohľadom na pravidlá Únie a Spojeného
kráľovstva v oblasti dôvernosti a ochrany údajov a bez toho, aby bol dotknutý nárok Spojeného
kráľovstva na získanie informácií podľa druhej kapitoly [Správne finančné riadenie] v tejto časti.

10.     Všetky príspevky Spojeného kráľovstva alebo platby od Únie a výpočet splatných súm alebo
súm, ktoré sa majú prijať, sa uvádzajú v eurách.

11.    S výhradou tohto článku ods. 5 a ods. 8 druhého pododseku sa podrobné ustanovenia
o vykonávaní tohto článku uvádzajú v prílohe UNPRO-1 [Plnenie finančných podmienok]. Prílohu
UNPRO-1 môže zmeniť Osobitný výbor pre účasť na programoch Únie.

                                               392
 ---pagebreak---                 Článok UNPRO.2.1a: Kvázi vylúčenie z postupu súťažného udeľovania

1.       Ak sa Spojené kráľovstvo domnieva, že určité podmienky stanovené v postupe súťažného
udeľovania možno považovať za kvázi vylúčenie subjektov Spojeného kráľovstva, Spojené kráľovstvo
to oznámi Osobitnému výboru pre účasť na programoch Únie pred uplynutím lehoty na predkladanie
žiadostí v dotknutom postupe a poskytne odôvodnenie.2.        Osobitný výbor pre účasť na
programoch Únie preskúma oznámenie uvedené v odseku 1 do troch mesiacov od uplynutia lehoty
na predkladanie žiadostí v dotknutom postupe udeľovania za predpokladu, že miera účasti subjektov
Spojeného kráľovstva na dotknutom postupe udeľovania je aspoň o 25 % nižšia v porovnaní:

a)    s priemernou mierou účasti subjektov Spojeného kráľovstva v podobných postupoch
      súťažného udeľovania, ktoré neobsahovali takú podmienku a začali sa v troch rokoch
      predchádzajúcich toto oznámenie, alebo

b)    v prípade nedostatku podobných postupov súťažného udeľovania, s priemernou mierou účasti
      subjektov Spojeného kráľovstva vo všetkých postupoch súťažného udeľovania začatých
      v rámci programu alebo predchádzajúceho programu, ktorý je relevantný za posledné tri roky
      predchádzajúce toto oznámenie.

3.      Osobitný výbor pre účasť na programoch Únie do konca lehoty uvedenej v odseku 2
rozhodne, či došlo ku kvázi vylúčeniu subjektov Spojeného kráľovstva z dotknutého postupu
súťažného udeľovania podľa odôvodnenia poskytnutého Spojeným kráľovstvom podľa odseku 1
a skutočnej miery účasti na dotknutom postupe udeľovania.

4.     Na účely odsekov 2 a 3 je miera účasti pomer počtu žiadostí predložených subjektmi zo
Spojeného kráľovstva k celkovému počtu žiadostí predložených v rámci toho istého postupu
udeľovania.

     Článok UNPRO.2.2¤: Programy, na ktoré sa uplatňuje automatický korekčný mechanizmus

1.      Automatický korekčný mechanizmus sa uplatňuje v súvislosti s programami, činnosťami
alebo časťami programov alebo činností Únie, na ktoré sa jeho uplatnenie ustanovuje v protokole I.
Uplatňovanie automatického korekčného mechanizmu možno obmedziť na časti programu alebo
činnosti uvedené v protokole I vykonávané prostredníctvom grantov, pri ktorých sa organizujú
súťažné výzvy. Podrobné pravidlá určenia tých častí programu alebo činnosti, na ktoré sa
automatický korekčný mechanizmus uplatňuje alebo neuplatňuje, sa môžu stanoviť v protokole I.

2.       Výška automatickej korekcie pri programe alebo činnosti, alebo ich časti predstavuje rozdiel
medzi počiatočnými sumami právnych záväzkov, ktoré Spojené kráľovstvo alebo subjekty Spojeného
kráľovstva na financovanie z viazaných rozpočtových prostriedkov v príslušnom roku skutočne prijali,
a príslušným operačným príspevkom, ktorý Spojené kráľovstvo zaplatilo po úprave podľa článku
UNPRO.2.1 [Finančné podmienky] ods. 8, bez výdavkov na podporu, a ktorý sa týka toho istého
obdobia, ak je táto suma kladná.

3.     Akákoľvek suma uvedená v odseku 2 tohto článku, ktorá v každom z dvoch po sebe
nasledujúcich rokov prekročí 8 % príslušného príspevku Spojeného kráľovstva na program
upraveného podľa článku UNPRO.2.1 [Finančné podmienky] ods. 8 je v rámci automatického
korekčného mechanizmu splatná ako dodatočný príspevok Spojeného kráľovstva za každý z týchto
dvoch rokov.

                                                393
 ---pagebreak--- 4.      Podrobné pravidlá stanovenia príslušných súm právnych záväzkov uvedených v odseku 2
tohto článku, a to aj v prípade konzorcií, a podrobné pravidlá výpočtu automatickej korekcie sa môžu
stanoviť v protokole I.
      Článok UNPRO.2.3: Financovanie v súvislosti s programami vykonávanými prostredníctvom
                          finančných nástrojov alebo rozpočtových záruk

1.      Ak sa Spojené kráľovstvo zúčastňuje na programe alebo činnosti Únie alebo ich častiach,
ktoré sa vykonávajú prostredníctvom finančného nástroja alebo rozpočtovej záruky, Spojené
kráľovstvo poskytuje hotovostný príspevok na programy vykonávané prostredníctvom finančných
nástrojov alebo rozpočtových záruk v rámci plnenia rozpočtu Únie podľa hlavy X nariadenia
o rozpočtových pravidlách, ktoré sa uplatňujú na všeobecný rozpočet Únie. O výšku tohto
hotovostného príspevku sa zvýši rozpočtová záruka Únie alebo finančné krytie finančného nástroja.

2.       Keď sa Spojené kráľovstvo zúčastňuje na programe uvedenom v odseku 1, ktorý vykonáva
skupina Európskej investičnej banky, ak skupina Európskej investičnej banky potrebuje pokryť straty,
na ktoré sa nevzťahuje záruka poskytovaná z rozpočtu Únie, Spojené kráľovstvo uhradí skupine
Európskej investičnej banky percentuálny podiel z týchto strát, ktorý sa rovná pomeru hrubého
domáceho produktu Spojeného kráľovstva v trhových cenách k súčtu hrubého domáceho produktu
členských štátov, Spojeného kráľovstva a akejkoľvek inej tretej krajiny, ktorá sa zúčastňuje na danom
programe, vyjadreného v trhových cenách. Uplatňuje sa najnovší dostupný hrubý domáci produkt
v trhových cenách k 1. januáru roka, v ktorom je platba splatná, poskytnutý EUROSTATOM, a to hneď
po tom, ako sa začne uplatňovať ujednanie uvedené v článku UNPRO.5.2 [Spolupráca v oblasti
štatistiky], a podľa pravidiel tohto ujednania. Pred tým, ako sa začne toto ujednanie uplatňovať, sa
HDP Spojeného kráľovstva stanoví na základe údajov poskytnutých OECD.

3.      Modality pre vykonávanie tohto článku, ktorými sa najmä zabezpečí, aby Spojené kráľovstvo
dostalo svoj podiel nepoužitých príspevkov na rozpočtové záruky a finančné nástroje, sa podľa
potreby ďalej špecifikujú v protokole I.

                    Oddiel 3: Pozastavenie a ukončenie účasti na programoch Únie

     Článok UNPRO.3.1: Pozastavenie účasti Spojeného kráľovstva na programe Únie zo strany Únie

1.       Únia môže jednostranne pozastaviť uplatňovanie protokolu I v súvislosti s jedným alebo
viacerými programami, činnosťami Únie alebo výnimočne ich časťami v súlade s týmto článkom, ak
Spojené kráľovstvo nezaplatí svoj finančný príspevok v súlade s oddielom 2 [Pravidlá financovania
účasti na programoch Únie] tejto kapitoly alebo ak Spojené kráľovstvo zavedie podstatné zmeny
jednej z ďalej uvedených podmienok, ktoré existovali, keď bola so Spojeným kráľovstvom dohodnutá
účasť na programe, činnosti alebo výnimočne ich časti a zahrnutá do protokolu I, a ak také zmeny
majú značný vplyv na ich vykonávanie:

a)      zmena podmienok vstupu do Spojeného kráľovstva a pobytu v Spojenom kráľovstve v prípade
        osôb, ktoré sú zapojené do vykonávania týchto programov a činností alebo ich častí vrátane
        študentov, výskumných pracovníkov, stážistov alebo dobrovoľníkov. Toto sa uplatňuje najmä
        vtedy, keď Spojené kráľovstvo zavedie vo svojich vnútroštátnych právnych predpisoch zmenu
        podmienok vstupu týchto osôb do Spojeného kráľovstva a pobytu týchto osôb v Spojenom
        kráľovstve, ktorá vedie k diskriminácii medzi členskými štátmi;

b)      zmena finančných nákladov vrátane poplatkov, ktoré sa uplatňujú na osoby uvedené
        v písmene a) tohto odseku v súvislosti s vykonávaním činností, ktoré tieto osoby musia
        vykonať v záujme uskutočnenia programu;
                                                394
 ---pagebreak--- c)    zmena podmienok uvedených v článku UNPRO.1.5 [Podmienky účasti] ods. 3.

2.     Únia oznámi svoj úmysel pozastaviť účasť Spojeného kráľovstva na dotknutom programe
alebo činnosti Únie Osobitnému výboru pre účasť na programoch Únie. Únia určí rozsah
pozastavenia účasti a poskytne náležité odôvodnenie. Pokiaľ Únia nezruší svoje oznámenie,
pozastavenie nadobudne účinnosť 45 dní od dátumu oznámenia Únie. Dátum, ku ktorému
pozastavenie nadobúda účinnosť, predstavuje referenčný dátum pozastavenia na účely tohto článku.

Pred oznámením a pozastavením účasti a počas obdobia pozastavenia môže Osobitný výbor pre
účasť na programoch Únie rokovať o vhodných opatreniach na zamedzenie alebo zrušenie
pozastavenia. V prípade, že Osobitný výbor pre účasť na programoch Únie dospeje k dohode
o zamedzení pozastavenia účasti v lehote uvedenej v prvom pododseku, pozastavenie nenadobudne
účinnosť.

V každom prípade Osobitný výbor pre účasť na programoch Únie zasadne v lehote 45 dní s cieľom
prorokovať túto záležitosť.

3.       Od referenčného dátumu pozastavenia sa so Spojeným kráľovstvom nezaobchádza ako
s krajinou zúčastňujúcou sa na programe, činnosti, alebo časti programu alebo činnosti Únie, ktorých
sa pozastavenie týka, a predovšetkým Spojené kráľovstvo alebo subjekty Spojeného kráľovstva už
nie sú podľa podmienok stanovených v článku UNPRO.1.4 [Dodržiavanie pravidiel programu]
a protokole I oprávnené, pokiaľ ide o postupy udeľovania Únie, ktoré k uvedenému dátumu ešte
neboli ukončené. Postup udeľovania sa považuje za ukončený, ak jeho výsledkom je prijatie právnych
záväzkov.

4.     Pozastavením účasti nie sú dotknuté právne záväzky prijaté pred referenčným dátumom
pozastavenia. Na takéto právne záväzky sa táto dohoda naďalej uplatňuje.

5.       Keď Spojené kráľovstvo dospeje k názoru, že sa plnenie podmienok účasti obnovilo, oznámi
to Únii a poskytne Únii všetky relevantné dôkazy na tento účel.

Únia do 30 dní od uvedeného oznámenia záležitosť posúdi a od Spojeného kráľovstva si na tento
účel môže vyžiadať predloženie dodatočných dôkazov. Čas potrebný na poskytnutie takýchto
dodatočných dôkazov sa nezapočítava do celkového obdobia na posúdenie.

Ak Únia dospeje k záveru, že sa obnovilo plnenie podmienok účasti, bezodkladne oznámi
Osobitnému výboru pre účasť na programoch Únie, že sa pozastavenie účasti ukončilo. Ukončenie
pozastavenia nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po dátume oznámenia.

Ak Únia dospeje k záveru, že sa plnenie podmienok účasti neobnovilo, pozastavenie účasti zostane
v platnosti.

6.      So Spojeným kráľovstvom sa bude opätovne zaobchádzať ako s krajinou zúčastňujúcou sa na
dotknutom programe alebo činnosti Únie, a najmä Spojené kráľovstvo a subjekty Spojeného
kráľovstva budú znovu oprávnené na základe podmienok stanovených v článku UNPRO.1.4
[Dodržiavanie pravidiel programu] a protokole I, pokiaľ ide o postupy udeľovania Únie v rámci
uvedeného programu alebo činnosti Únie, ktoré sa začali po dátume, keď zrušenie alebo
pozastavenie nadobudlo účinnosť, alebo ktoré sa začali pred týmto dátumom, od ktorého
neuplynula lehota na predkladanie žiadostí.

                                                395
 ---pagebreak--- 7.     Ak je účasť Spojeného kráľovstva na programe, činnosti alebo časti programu alebo činnosti
pozastavená, finančný príspevok Spojeného kráľovstva splatný počas obdobia pozastavenia sa
stanovuje takto:

a)     Únia prepočíta operačný príspevok s použitím postupu opísaného v článku UNPRO.2.1
       [Finančné podmienky] ods. 8 piatom pododseku písm. a) bode iii);

b)     účastnícky poplatok sa upraví v súlade s úpravou operačného príspevku.

     Článok UNPRO.3.2 – Ukončenie účasti Spojeného kráľovstva na programe Únie zo strany Únie

1.      Ak do jedného roka od referenčného dátumu uvedeného v článku UNPRO.3.1 [Pozastavenie
účasti Spojeného kráľovstva na programe Únie zo strany Európskej únie] ods. 2 Únia pozastavenie
podľa článku UNPRO.3.1 [Pozastavenie účasti Spojeného kráľovstva] nezruší, Únia buď:

a)     znovu posúdi podmienky, podľa ktorých môže ponúknuť Spojenému kráľovstvu možnosť
       pokračovať v účasti na programoch, činnostiach, alebo časti programu alebo činnosti Únie
       a navrhne tieto podmienky Osobitnému výboru pre účasť na programoch Únie do 45 dní od
       uplynutia jednoročného obdobia pozastavenia s cieľom zmeniť protokol I. Ak osobitný výbor
       tieto podmienky nepotvrdí v dodatočnej lehote 45 dní, ukončenie účasti nadobudne účinnosť
       v zmysle písmena b) tohto odseku alebo

b)     jednostranne ukončí uplatňovanie protokolu I, pokiaľ ide o dotknuté programy, činnosti alebo
       časti programov alebo činností Únie v súlade s týmto článkom s prihliadnutím na vplyv zmeny
       uvedenej v článku UNPRO.3.1 [Pozastavenie účasti Spojeného kráľovstva] na vykonávanie
       programu alebo činnosti, alebo výnimočne časti programu alebo činnosti, alebo na výšku
       nesplateného príspevku.

2.      Únia oznámi svoj úmysel ukončiť účasť Spojeného kráľovstva na jednom alebo viacerých
programoch alebo činnostiach Únie Osobitnému výboru pre účasť na programoch Únie podľa odseku
1 písm. b). Únia určí rozsah ukončenia účasti a poskytne náležité odôvodnenie. Pokiaľ Únia nezruší
svoje oznámenie, ukončenie účasti nadobudne účinnosť 45 dní od dátumu oznámenia Únie. Dátum,
ku ktorému ukončenie nadobúda účinnosť, predstavuje referenčný dátum ukončenia na účely tohto
článku.

3.       Od referenčného dátumu ukončenia sa so Spojeným kráľovstvom nezaobchádza ako
s krajinou zúčastňujúcou sa na programe alebo činnosti Únie, ktorých sa ukončenie účasti týka,
a najmä Spojené kráľovstvo alebo subjekty Spojeného kráľovstva už nie sú podľa podmienok
stanovených v článku UNPRO.1.4 [Dodržiavanie pravidiel programu] a protokole I oprávnené, pokiaľ
ide o postupy udeľovania Únie, ktoré k uvedenému dátumu ešte neboli ukončené. Postup
udeľovania sa považuje za ukončený, ak jeho výsledkom je prijatie právnych záväzkov.

4.      Ukončením účasti nie sú dotknuté právne záväzky prijaté pred referenčným dátumom
pozastavenia uvedeným v článku UNPRO.3.1 [Pozastavenie účasti Spojeného kráľovstva] ods. 2. Na
takéto právne záväzky sa táto dohoda naďalej uplatňuje.

5.      Keď sa ukončí uplatňovanie protokolu I alebo jeho časti, pokiaľ ide o dotknuté programy
alebo činnosti, alebo výnimočne o ich časti:

a)     operačný príspevok na pokrytie podporných výdavkov súvisiacich s už prijatými právnymi
       záväzkami je naďalej splatný do splnenia týchto právnych záväzkov alebo do uplynutia
       viacročného finančného rámca, v ktorom sa právny záväzok financoval;
                                                396
 ---pagebreak--- b)     v nasledujúcich rokoch sa neuhrádza žiadny príspevok okrem príspevku uvedeného v písmene
       a) tohto odseku.

     Článok UNPRO.3.3: Ukončenie účasti na programe alebo činnosti v prípade podstatnej zmeny
                                         programov Únie

1.       Spojené kráľovstvo môže jednostranne ukončiť svoju účasť na programe alebo činnosti alebo
časti programu alebo činnosti Únie, ktoré sú uvedené v protokole I, ak:

a)     sa základný akt dotknutého programu alebo dotknutej činnosti Únie zmenil tak, že sa
       zásadným spôsobom zmenili podmienky účasti Spojeného kráľovstva alebo subjektov
       Spojeného kráľovstva na tomto programe alebo tejto činnosti Únie, a to najmä v dôsledku
       zmeny cieľov programu alebo činnosti a súvisiacich akcií, alebo

b)     celková suma viazaných rozpočtových prostriedkov, ako sa uvádza v článku UNPRO.2.1
       [Finančné podmienky], sa zvýšila o viac ako 15 % v porovnaní s počiatočným finančným krytím
       dotknutého programu alebo dotknutej činnosti, na ktorých sa Spojené kráľovstvo zúčastňuje,
       alebo ich časti a buď sa zvýšil zodpovedajúci strop viacročného finančného rámca, alebo sa
       zvýšila suma vonkajších príjmov uvedených v článku UNPRO.2.1 [Finančné podmienky] ods. 5
       na celé obdobie účasti, alebo

c)     Spojené kráľovstvo alebo subjekty Spojeného kráľovstva boli vylúčené z účasti na časti
       programu alebo činnosti z riadne opodstatnených dôvodov a uvedené vylúčenie sa týka
       viazaných rozpočtových prostriedkov presahujúcich 10 % viazaných rozpočtových prostriedkov
       v rozpočte Únie, ktorý bol prijatý s konečnou platnosťou, na rok N pre daný program alebo
       danú činnosť.

2.      Na tento účel Spojené kráľovstvo oznámi svoj úmysel ukončiť protokol I v súvislosti
s dotknutým programom alebo s dotknutou činnosťou Únie Osobitnému výboru pre účasť na
programoch Únie najneskôr 60 dní po uverejnení zmeny alebo prijatého ročného rozpočtu, alebo
zmeny rozpočtu v Úradnom vestníku Európskej únie. Spojené kráľovstvo vysvetlí dôvody, prečo sa
domnieva, že zmena zásadným spôsobom mení podmienky účasti. Osobitný výbor pre účasť na
programoch Únie zasadne do 45 dní od doručenia oznámenia s cieľom prorokovať túto záležitosť.

3.      Pokiaľ Spojené kráľovstvo nezruší svoje oznámenie, ukončenie účasti nadobudne účinnosť 45
dní od dátumu oznámenia Spojeného kráľovstva. Dátum, ku ktorému ukončenie nadobúda účinnosť,
predstavuje referenčný dátum na účely tohto článku.

4.      Od referenčného dátumu sa so Spojeným kráľovstvom nezaobchádza ako s krajinou
zúčastňujúcou sa na programe alebo činnosti Únie, ktorých sa ukončenie účasti týka, a najmä
Spojené kráľovstvo alebo subjekty Spojeného kráľovstva už nie sú podľa podmienok stanovených
v článku UNPRO.1.4 [Dodržiavanie pravidiel programu] a protokole I oprávnené, pokiaľ ide o postupy
udeľovania Únie, ktoré k uvedenému dátumu ešte neboli ukončené. Postup udeľovania sa považuje
za ukončený, ak jeho výsledkom je prijatie právnych záväzkov.

5.      Ukončením účasti nie sú dotknuté právne záväzky prijaté pred referenčným dátumom. Na
takéto právne záväzky sa táto dohoda naďalej uplatňuje.

6.      V prípade ukončenia podľa tohto článku, pokiaľ ide o dotknuté programy alebo činnosti:

                                               397
 ---pagebreak--- a)    operačný príspevok na pokrytie podporných výdavkov súvisiacich s už prijatými právnymi
      záväzkami je naďalej splatný do splnenia týchto právnych záväzkov alebo do uplynutia
      viacročného finančného rámca, v ktorom sa právny záväzok financoval;

b)    Únia prepočíta operačný príspevok na rok, v ktorom dochádza k ukončeniu, s použitím
      postupu opísaného v článku UNPRO.2.1 [Finančné podmienky] ods. 8 piatom pododseku písm.
      a) bode iii). V nasledujúcich rokoch sa neuhrádza žiadny príspevok okrem príspevku
      uvedeného v písmene a) tohto článku.

c)    účastnícky poplatok sa upraví v súlade s úpravou operačného príspevku.

                      Oddiel 4: Preskúmanie výkonnosti a finančné navýšenia

                           Článok UNPRO.3.4: Preskúmanie výkonnosti

1.     Postup preskúmania výkonnosti sa uplatňuje v súlade s podmienkami stanovenými v tomto
článku vo vzťahu k častiam programu alebo činnosti Únie, na ktoré sa uplatňuje korekčný
mechanizmus uvedený v článku UNPRO.2.2 [Programy, na ktoré sa uplatňuje automatický korekčný
mechanizmus].

2.      Spojené kráľovstvo môže požiadať Osobitný výbor pre účasť na programoch Únie o začatie
postupu preskúmania výkonnosti, keď je suma vypočítaná v súlade s postupom uvedeným v článku
UNPRO.2.2 [Programy, na ktoré sa uplatňuje automatický korekčný mechanizmus] ods. 2 záporná
a keď je táto suma vyššia ako 12 % zodpovedajúcich príspevkov Spojeného kráľovstva na program
alebo činnosť po úprave podľa článku UNPRO.2.1 [Finančné podmienky] ods. 8.

3.       Osobitný výbor pre účasť na programoch Únie do troch mesiacov od dátumu žiadosti
uvedenej v odseku 2 vypracuje analýzu príslušných údajov týkajúcich sa výkonnosti a prijme správu,
v ktorej navrhne vhodné opatrenia na riešenie záležitostí súvisiacich s výkonnosťou.

Opatrenia uvedené v prvom pododseku sa uplatnia v priebehu dvanástich mesiacov od prijatia
správy. V nadväznosti na uplatnenie týchto opatrení sa údaje o výkonnosti za príslušné obdobie
použijú na výpočet rozdielu medzi počiatočnými sumami podľa právnych záväzkov, ktoré Spojené
kráľovstvo alebo subjekty Spojeného kráľovstva skutočne prijali počas daného kalendárneho roka,
a príslušným operačným príspevkom, ktorý Spojené kráľovstvo zaplatilo na ten istý rok.

Ak je rozdiel uvedený v druhom pododseku záporný a prevyšuje 16 % príslušného operačného
príspevku, Spojené kráľovstvo môže:

a)    oznámiť svoj úmysel ukončiť účasť na dotknutom programe alebo dotknutej časti programu
      Únie podaním výpovede 45 dní pred zamýšľaným dátumom ukončenia a môže ukončiť svoju
      účasť v súlade s článkom UNPRO.3.3 [Ukončenie účasti na programe v prípade podstatnej
      zmeny programov Únie] ods. 3 až 6, alebo

b)    požiadať Osobitný výbor pre účasť na programoch Únie, aby prijal ďalšie opatrenia na riešenie
      nedostatočnej výkonnosti vrátane úprav účasti Spojeného kráľovstva na dotknutom programe
      Únie a úpravy budúcich finančných príspevkov Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o tento
      program.

                                               398
 ---pagebreak---                        Článok UNPRO.3.5: Preskúmanie finančného navýšenia

1.       Spojené kráľovstvo môže oznámiť Osobitnému výboru pre účasť na programoch Únie, že
namieta voči výške svojho príspevku na program alebo činnosť Únie, ak sa celková výška viazaných
rozpočtových prostriedkov, ako sa uvádza v článku UNPRO.2.1 [Finančné podmienky], zvýšila o viac
ako 5 % v porovnaní s počiatočným finančným krytím na daný program alebo činnosť Únie a buď sa
zvýšil zodpovedajúci strop, alebo sa zvýšila suma vonkajších príjmov uvedených v článku UNPRO.2.1
[Finančné podmienky] ods. 5na celé obdobie účasti.

2.      Oznámenie uvedené v odseku 1 sa vykoná do 60 dní od dátumu uverejnenia prijatého
ročného rozpočtu alebo jeho zmeny v Úradnom vestníku Európskej únie. Oznámením nie je dotknutá
povinnosť Spojeného kráľovstva zaplatiť príspevok ani uplatnenie mechanizmu úprav uvedeného
v článku UNPRO 2.1 [Finančné podmienky] ods. 8.

3.       Osobitný výbor pre účasť na programoch Únie vypracuje do troch mesiacov od dátumu
oznámenia uvedeného v odseku 2 tohto článku správu, navrhne vhodné opatrenia a rozhodne o ich
prijatí. Medzi tieto opatrenia môže patriť obmedzenie účasti Spojeného kráľovstva a subjektov
Spojeného kráľovstva na určité typy akcií alebo postupy udeľovania alebo prípadne úprava
protokolu I. Obmedzenie účasti Spojeného kráľovstva sa na účely mechanizmu úprav uvedeného
v článku UNPRO.2.1 [Finančné podmienky] ods. 8 bude považovať za vylúčenie.

4.      Ak sú splnené podmienky uvedené v článku UNPRO 3.3 [Ukončenie účasti na programe
v prípade podstatnej zmeny programov Únie] ods. 1 písm. b), môže Spojené kráľovstvo ukončiť svoju
účasť na programe alebo činnosti Únie uvedených v protokole I v súlade s článkom UNPRO 3.3
[Ukončenie účasti na programe v prípade podstatnej zmeny programov Únie] ods. 2 až 6.

                               Kapitola 2: Správne finančné riadenie

                              Článok UNPRO.4.X-1: Rozsah pôsobnosti

Táto kapitola sa uplatňuje v súvislosti s programami Únie, činnosťami a službami v rámci programov
Únie uvedenými v protokoloch I a II.

                        Oddiel 1: Ochrana finančných záujmov a vymáhanie

         Článok UNPRO.4.X: Vykonávanie činnosti na účely správneho finančného riadenia

Na účely uplatňovania tejto kapitoly orgány Spojeného kráľovstva a Únie uvedené v tejto kapitole
úzko spolupracujú v súlade so svojimi príslušnými zákonmi a inými právnymi predpismi.

Pri plnení svojich povinností na území Spojeného kráľovstva konajú zamestnanci a vyšetrovacie
orgány Únie v súlade s právom Spojeného kráľovstva.

                             Článok UNPRO.4.1: Preskúmania a audity

1.       Únia má právo vykonávať podľa ustanovení príslušných dohôd alebo zmlúv o financovaní
a v súlade s uplatniteľnými aktmi jednej alebo viacerých inštitúcií Únie technické, vedecké, finančné
preskúmania a audity, ako aj preskúmania a audity iných typov v priestoroch, v ktorých má bydlisko
akákoľvek fyzická osoba alebo v ktorých sídli právnická osoba zriadená v Spojenom kráľovstve,
ktorým Únia poskytuje financovanie, ako aj v priestoroch akejkoľvek inej tretej strany zapojenej do
implementácie financovania Únie, ktorá má bydlisko alebo sídli v Spojenom kráľovstve. Takéto
preskúmania a audity môžu vykonávať zamestnanci inštitúcií a orgánov Únie, predovšetkým
                                                399
 ---pagebreak--- Európskej komisie a Európskeho dvora audítorov, alebo iné osoby poverené Európskou komisiou
v súlade s právom Únie.

2.      Zamestnanci inštitúcií a orgánov Únie, predovšetkým Európskej komisie a Európskeho dvora
audítorov, a iné osoby poverené Európskou komisiou majú primeraný prístup na miesta, do
pracovných priestorov a k dokumentom (v elektronickej alebo papierovej verzii alebo v oboch
verziách) a ku všetkým informáciám potrebným na vykonanie takýchto preskúmaní a auditov, ako sa
uvádzajú v odseku 1. Takýto prístup zahŕňa právo získať fyzické alebo elektronické kópie alebo
výťahy z akéhokoľvek dokumentu alebo obsahu akéhokoľvek nosiča údajov, ktorý má v držbe
auditovaná fyzická alebo právnická osoba alebo auditovaná tretia strana.

3.     Spojené kráľovstvo nebráni zamestnancom a iným osobám uvedeným v odseku 2 vo vstupe
do Spojeného kráľovstva a v prístupe do priestorov auditovaných osôb v súvislosti s plnením
povinností uvedených v tomto článku, ani im pri uplatňovaní tohto práva nevytvára žiadne prekážky.

4.      Bez ohľadu na pozastavenie alebo ukončenie účasti Spojeného kráľovstva na programe alebo
činnosti, pozastavenie uplatňovania časti alebo všetkých ustanovení tejto časti a/alebo protokolu I
alebo vypovedanie tejto dohody sa preskúmania a audity môžu vykonávať aj po dátume
nadobudnutia účinnosti príslušného pozastavenia alebo ukončenia v súlade s podmienkami
stanovenými v uplatniteľných aktoch jednej alebo viacerých inštitúcií Únie a podľa príslušných dohôd
alebo zmlúv o financovaní v súvislosti s akýmkoľvek právnym záväzkom, ktorým sa plní rozpočet Únie
a ktorý Únia prijala pred dátumom nadobudnutia účinnosti príslušného pozastavenia alebo
ukončenia.

      Článok UNPRO.4.2: Boj proti nezrovnalostiam a podvodom, ako aj iným trestným činom
                              poškodzujúcim finančné záujmy Únie

1.      Európska komisia a Európsky úrad pre boj proti podvodom (OLAF) sú oprávnené vykonávať
administratívne vyšetrovania vrátane kontrol a inšpekcií na mieste na území Spojeného kráľovstva.
Európska komisia a úrad OLAF konajú v súlade s aktmi Únie upravujúcimi tieto kontroly, inšpekcie
a vyšetrovania.

2.      Príslušné orgány Spojeného kráľovstva v primeranej lehote informujú Európsku komisiu
alebo úrad OLAF o akejkoľvek skutočnosti alebo podozrení, ktoré sú im známe v súvislosti
s nezrovnalosťou, podvodom alebo iným protiprávnym konaním poškodzujúcim finančné záujmy
Únie.

3.       Kontroly a inšpekcie na mieste sa môžu vykonávať v priestoroch ktorejkoľvek fyzickej osoby
s bydliskom v Spojenom kráľovstve alebo právnickej osoby so sídlom v Spojenom kráľovstve, ktorým
Únia poskytuje financovanie podľa dohody alebo zmluvy o financovaní, ako aj v priestoroch
akejkoľvek tretej strany zapojenej do implementácie uvedeného financovania Únie, ktorá má
bydlisko alebo sídlo v Spojenom kráľovstve. Tieto kontroly a inšpekcie pripravuje a vykonáva ich
Európska komisia alebo OLAF v úzkej spolupráci s príslušným orgánom Spojeného kráľovstva
určeným Spojeným kráľovstvom. Určený orgán je v primeranej lehote pred kontrolami a inšpekciami
informovaný o predmete, účele a právnom základe týchto kontrol a inšpekcií tak, aby mohol
poskytnúť pomoc. Na tento účel sa môžu úradníci príslušných orgánov Spojeného kráľovstva
zúčastňovať na kontrolách a inšpekciách na mieste.

4.     Zamestnanci Európskej komisie a úradu OLAF majú prístup ku všetkým informáciám
a dokumentácii (v elektronickej alebo papierovej verzii alebo v oboch verziách) v súvislosti

                                                400
 ---pagebreak--- s operáciami uvedenými v odseku 3, ktoré sú potrebné na riadny výkon kontrol a inšpekcií na mieste.
Zamestnanci Európskej komisie a úradu OLAF môžu najmä kopírovať príslušné dokumenty.

5.      Európska komisia alebo úrad OLAF a príslušné orgány Spojeného kráľovstva rozhodnú
v každom jednotlivom prípade, či kontroly a inšpekcie na mieste vykonajú spoločne, a to aj
v prípadoch, keď sú obidve strany oprávnené viesť vyšetrovania.

6.      Ak sa osoba, subjekt alebo iná tretia strana, ktoré sú predmetom kontroly alebo inšpekcie na
mieste, odmietajú podrobiť kontrole alebo inšpekcii na mieste, orgány Spojeného kráľovstva,
konajúc v súlade s vnútroštátnymi pravidlami a právnymi predpismi, poskytnú Európskej komisii
alebo úradu OLAF pomoc, aby sa im umožnilo splniť ich povinnosti pri vykonávaní kontroly alebo
inšpekcie na mieste. Táto pomoc zahŕňa prijatie vhodných preventívnych opatrení podľa
vnútroštátneho práva vrátane opatrení na zabezpečenie dôkazov.

7.      Európska komisia alebo úrad OLAF informujú príslušné orgány Spojeného kráľovstva
o výsledku takýchto kontrol a inšpekcií. Európska komisia alebo úrad OLAF predovšetkým podajú
príslušnému orgánu Spojeného kráľovstva čo najskôr správu o akejkoľvek skutočnosti alebo
podozrení v súvislosti s nezrovnalosťou, ktoré zistili v priebehu kontroly alebo inšpekcie na mieste.

8.      Bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie práva Spojeného kráľovstva, môže Európska
komisia v súlade s právnymi predpismi Únie uložiť administratívne opatrenia a sankcie právnickým
alebo fyzickým osobám zúčastňujúcim sa na vykonávaní programu alebo činnosti.

9.      Na účely riadneho vykonávania tohto článku si Európska komisia alebo úrad OLAF a príslušné
orgány Spojeného kráľovstva pravidelne vymieňajú informácie a na žiadosť jednej zo zmluvných
strán tejto dohody navzájom konzultujú okrem prípadov, keď to zakazujú právne predpisy Únie
alebo právo Spojeného kráľovstva.

10.    Na uľahčenie účinnej spolupráce a výmeny informácií s úradom OLAF Spojené kráľovstvo určí
kontaktné miesto.

11.     Výmena informácií medzi Európskou komisiou alebo úradom OLAF a príslušnými orgánmi
Spojeného kráľovstva je v súlade s uplatniteľnými požiadavkami zachovania dôvernosti. Osobné
údaje, ktoré sú súčasťou výmeny informácií, sú chránené v súlade s uplatniteľnými pravidlami.

12.      Bez toho, aby bola dotknutá uplatniteľnosť článku LAW.MUTAS.114 [Vymedzenie pojmu
príslušný orgán], ak ktorémukoľvek štátnemu príslušníkovi Spojeného kráľovstva, ktorejkoľvek
fyzickej osobe s bydliskom v Spojenom kráľovstve alebo právnickej osobe so sídlom v Spojenom
kráľovstve Únia priamo alebo nepriamo poskytuje financovanie v rámci programov a činností Únie
uvedených v protokole I, a to aj v súvislosti s treťou stranou zapojenou do implementácie uvedeného
financovania Únie, orgány Spojeného kráľovstva spolupracujú s orgánmi Únie alebo orgánmi
členských štátov Únie, ktoré sú zodpovedné za vyšetrovanie, stíhanie páchateľov a spolupáchateľov
trestných činov poškodzujúcich finančné záujmy Únie v súvislosti s uvedeným financovaním a za ich
postavenie pred súd, a to v súlade s uplatniteľnými právnymi predpismi a medzinárodnými
nástrojmi, aby im umožnili plniť ich povinnosti.

 Článok UNPRO.4.3: Zmeny článkov UNPRO.0.1, UNPRO.4.X-1, UNPRO.4.1 [Preskúmania a audity]
 a UNPRO.4.2 [Boj proti nezrovnalostiam a podvodom, ako aj iným trestným činom poškodzujúcim
                                      finančné záujmy Únie]

Osobitný výbor pre účasť na programoch Únie môže zmeniť články UNPRO.4.1. [Preskúmania
a audity] a UNPRO.4.2 [Boj proti nezrovnalostiam a podvodom, ako aj iným trestným činom
                                            401
 ---pagebreak--- poškodzujúcim finančné záujmy Únie], najmä s cieľom zohľadniť zmeny aktov jednej alebo viacerých
inštitúcií Európskej únie.

Osobitný výbor pre účasť na programoch Únie môže zmeniť článok UNPRO.0.1 [Rozsah pôsobnosti]
a článok UNPRO.4.X-1 [Rozsah pôsobnosti] s cieľom rozšíriť uplatňovanie tejto kapitoly na ďalšie
programy, činnosti a služby Únie.

                          Článok UNPRO.4.4: Vymáhanie a presadzovanie

1.      Rozhodnutia prijaté Európskou komisiou, ktorými sa ukladá peňažný záväzok iným
právnickým alebo fyzickým osobám, ako sú štáty, v súvislosti s akýmikoľvek pohľadávkami
vyplývajúcimi z programov, činností, akcií alebo projektov Únie, sú vykonateľné v Spojenom
kráľovstve. Doložku vymáhateľnosti pripojí k rozhodnutiu len formálnym overením pravosti titulu
vnútroštátny orgán, ktorého tým poverí Spojené kráľovstvo. Spojené kráľovstvo oznámi svoj určený
vnútroštátny orgán Komisii a Súdnemu dvoru Európskej únie. V súlade s článkom UNPRO.5.1
[Komunikácia a výmena informácií] je Európska komisia oprávnená oznámiť takéto vymáhateľné
rozhodnutia priamo osobám s bydliskom a právnickým osobám so sídlom v Spojenom kráľovstve.
Presadzovanie týchto rozhodnutí sa uskutočňuje v súlade s právom Spojeného kráľovstva.

2.      Rozsudky a uznesenia Súdneho dvora Európskej únie vynesené na základe arbitrážnej
doložky obsiahnutej v zmluve alebo dohode vzťahujúcej sa na programy a činnosti Únie alebo ich
časti podľa protokolu I sú vymáhateľné v Spojenom kráľovstve rovnakým spôsobom ako rozhodnutia
Európskej komisie uvedené v odseku 1 tohto článku.

3.     Preskúmanie zákonnosti rozhodnutí Komisie uvedených v odseku 1 a pozastavenie
presadzovania týchto rozhodnutí patria do pôsobnosti Súdneho dvora Európskej únie. Súdy
Spojeného kráľovstva však majú právomoc prerokúvať sťažnosti, podľa ktorých sa presadzovanie
rozhodnutia uskutočňuje nezákonne.

                        Oddiel 2: Iné pravidlá vykonávania programov Únie

                       Článok UNPRO.5.1: Komunikácia a výmena informácií

Inštitúcie a orgány Únie zapojené do vykonávania programov alebo činností Únie alebo vykonávajúce
kontrolu nad takýmito programami alebo činnosťami sú oprávnené priamo komunikovať, a to aj
prostredníctvom elektronických systémov výmeny informácií, s akoukoľvek fyzickou osobou s bydliskom
v Spojenom kráľovstve alebo právnickou osobou so sídlom v Spojenom kráľovstve, ktorým Únia poskytuje
financovanie, ako aj s akoukoľvek treťou stranou zapojenou do implementácie financovania Únie, ktorá
má bydlisko alebo sídlo v Spojenom kráľovstve. Takéto osoby, subjekty a tretie strany môžu priamo
inštitúciám a orgánom Únie predložiť všetky relevantné informácie a dokumentáciu, ktoré sa od nich
požadujú na základe právnych predpisov Únie uplatniteľných na program alebo činnosť Únie alebo na
základe zmlúv alebo dohôd o financovaní uzavretých na účely vykonávania tohto programu alebo
činnosti.

                         Článok UNPRO.5.2: Spolupráca v oblasti štatistiky

EUROSTAT a štatistický úrad Spojeného kráľovstva môžu uzavrieť dohodu, ktorá umožní spoluprácu
v príslušných štatistických záležitostiach a v rámci ktorej EUROSTAT poskytuje so súhlasom
štatistického úradu Spojeného kráľovstva štatistické údaje o Spojenom kráľovstve na účely tejto
časti, a to najmä vrátane údajov o HDP Spojeného kráľovstva.

            Kapitola 3: Prístup Spojeného kráľovstva k službám v rámci programov Únie
                                                402
 ---pagebreak---                                Článok UNPRO.6: Pravidlá pre prístup k službám

1.      Ak sa Spojené kráľovstvo nezúčastňuje na programe alebo činnosti Únie v súlade s kapitolou
1 [Účasť Spojeného kráľovstva na programoch Únie] tejto časti, môže mať aj tak prístup k službám
poskytovaným v rámci programov a činností Únie za podmienok stanovených v tejto dohode,
základných aktoch a v súlade s akýmikoľvek inými pravidlami, ktoré sa týkajú vykonávania
programov a činností Únie.

2.     V protokole II [Prístup Spojeného kráľovstva k službám stanovený v rámci určitých
programov a činností] sa, ak je to vhodné:

a)    uvádzajú služby v rámci programov a činností Únie, ku ktorým majú Spojené kráľovstvo
      a subjekty Spojeného kráľovstva prístup;

b)    stanovujú osobitné podmienky prístupu Spojeného kráľovstva a subjektov Spojeného
      kráľovstva. Tieto podmienky sú v súlade s podmienkami stanovenými v tejto dohode
      a v základných aktoch;

c)    prípadne stanovujú finančné alebo vecné príspevky Spojeného kráľovstva v súvislosti so
      službou poskytovanou v rámci týchto programov a činností Únie.

3.      Protokol II prijíma a môže ho meniť Osobitný výbor pre účasť na programoch Únie.

4.      Spojené kráľovstvo a verejní a súkromní vlastníci a prevádzkovatelia kozmických lodí, ktorí
pôsobia v Spojenom kráľovstve alebo zo Spojeného kráľovstva, majú prístup k službám
poskytovaným podľa článku 5 ods. 1 rozhodnutia č. 541/2014 v súlade s článkom 5 ods. 2 uvedeného
rozhodnutia, kým sa ustanovenia o podobnom prístupe nezačlenia do protokolu II, alebo do
31. decembra 2021.

                                      Kapitola 4: [Preskúmania]

                              Článok UNPRO.7: [Doložka o preskúmaní]

Štyri roky po nadobudnutí platnosti protokolov I a II Osobitný výbor pre účasť na programoch Únie
preskúma jeho vykonávanie na základe údajov o účasti subjektov Spojeného kráľovstva na nepriamych
a priamych akciách v rámci programu, častiach programu, činnostiach a službách, na ktoré sa vzťahujú
protokoly I a II.

Osobitný výbor pre účasť na programoch Únie na žiadosť ktorejkoľvek zo zmluvných strán prerokuje
zmeny alebo navrhované zmeny, ktoré sa týkajú podmienok účasti Spojeného kráľovstva na
ktoromkoľvek z programov alebo častiach programov, činnostiach a službách, ako sa uvádzajú
v protokoloch I a II, a podľa potreby môže navrhnúť vhodné opatrenia v rozsahu pôsobnosti tejto dohody.

                         Kapitola 5: Účastnícky poplatok na roky 2021 – 2026

                      Článok UNPRO.8: Účastnícky poplatok na roky 2021 – 2026

Účastnícky poplatok uvedený v článku UNPRO.2.1 [Finančné podmienky] ods. 4 má v rokoch 2021 až
2026 túto hodnotu:

v roku 2021: 0,5 %.

                                                 403
 ---pagebreak--- v roku 2022: 1 %.
v roku 2023: 1,5 %.
v roku 2024: 2 %.
v roku 2025: 2,5 %.
v roku 2026: 3 %.

                      404
 ---pagebreak---              ŠIESTA ČASŤ: UROVNÁVANIE SPOROV A HORIZONTÁLNE USTANOVENIA

                                  HLAVA I: UROVNÁVANIE SPOROV

                                 Kapitola 1: Všeobecné ustanovenia

                                         Článok INST.9: Cieľ

Cieľom tejto hlavy je vytvoriť účinný a efektívny mechanizmus na zabránenie sporom medzi
zmluvnými stranami v súvislosti s výkladom a uplatňovaním tejto dohody a doplnkových dohôd a na
ich urovnávanie, aby sa pokiaľ možno dospelo k vzájomne dohodnutému riešeniu.

                                 Článok INST.10: Rozsah pôsobnosti

1.      Táto hlava sa s výhradou odsekov 2, 3, 4 a 5 uplatňuje na spory medzi zmluvnými stranami
súvisiace s výkladom a uplatňovaním ustanovení tejto dohody alebo akýchkoľvek doplnkových
dohôd („zahrnuté ustanovenia“).

2.     Zahrnuté ustanovenia zahŕňajú všetky ustanovenia tejto dohody a akýchkoľvek doplnkových
dohôd s výnimkou:

a)    druhej časti prvého okruhu hlavy I článku GOODS.17 [Nápravné opatrenia v oblasti obchodu]
      ods. 1 až 6 a článku GOODS.21 [Kultúrne statky];

b)    prílohy TBT-X [Lieky];

c)    druhej časti prvého okruhu hlavy VII [Malé a stredné podniky];

d)    druhej časti prvého okruhu hlavy X [Osvedčené regulačné postupy a regulačná spolupráca];

e)    kapitoly 1 [Všeobecné ustanovenia] článku LPFS.1.1 [Zásady a ciele] ods. 1, 2 a 4 a článku
      LPFS.1.2 [Právo regulovať, prístup predbežnej opatrnosti a vedecké a technické informácie]
      ods. 1 a 3, kapitoly 2 [Politika hospodárskej súťaže], kapitoly 2 [Kontrola subvencií] článkov
      LPFS.3.9 [Nezávislý orgán alebo úrad a spolupráca] a LPFS.3.10 [Súdy] a druhej časti prvého
      okruhu hlavy XI [Rovnaké podmienky pre otvorenú a spravodlivú hospodársku súťaž
      a udržateľný rozvoj] kapitoly 5 [Zdaňovanie] a druhej časti prvého okruhu hlavy XI [Rovnaké
      podmienky pre otvorenú a spravodlivú hospodársku súťaž a udržateľný rozvoj] kapitoly 9
      [Horizontálne a inštitucionálne ustanovenia] článku LPFS.9.4 [Obnova rovnováhy] ods. 4 až 9;

f)    tretej časti [Spolupráca v oblasti presadzovania práva a justičná spolupráca v trestných
      veciach] vrátane prípadov, keď sa uplatňuje v súvislosti so situáciami upravenými inými
      ustanoveniami tejto dohody;

g)    štvrtej časti [Tematická spolupráca];

h)    šiestej časti [Urovnávanie sporov a horizontálne ustanovenia] hlavy II [Základ spolupráce];

i)    siedmej časti článku FINPROV.10A [Dočasné ustanovenie o prenose osobných údajov
      Spojenému kráľovstvu] a

j)    Dohody o bezpečnostných postupoch pri výmene a ochrane utajovaných skutočností.

                                                405
 ---pagebreak--- 3.     Zmluvná strana smie využiť Radu pre partnerstvo s cieľom urovnať spor so zreteľom na
povinnosti vyplývajúce z ustanovení uvedených v odseku 2.

4.     Článok INST.11 [Exkluzivita] sa uplatňuje na ustanovenia uvedené v odseku 2.

5.       Bez ohľadu na odseky 1 a 2 sa táto hlava neuplatňuje v súvislosti so spormi týkajúcimi sa
výkladu a uplatňovania ustanovení Protokolu o koordinácii v oblasti sociálneho zabezpečenia alebo
jeho príloh v jednotlivých prípadoch.

                                    Článok INST.11: Exkluzivita

Zmluvné strany sa zaväzujú, že spory, ktoré medzi nimi vzniknú v súvislosti s výkladom
a uplatňovaním ustanovení tejto dohody alebo akejkoľvek doplnkovej dohody, nebudú riešiť iným
mechanizmom urovnávania než tým, ktorý sa stanovuje v tejto dohode.

     Článok INST.12: Výber fóra v prípade v podstate rovnocennej povinnosti vyplývajúcej z inej
                                       medzinárodnej dohody

1.     Ak vznikne spor v súvislosti s opatrením pri údajnom porušení povinnosti podľa tejto dohody
alebo akejkoľvek doplnkovej dohody a v podstate rovnocennej povinnosti vyplývajúcej z inej
medzinárodnej dohody, ktorej sú obe zmluvné strany stranami, vrátane Dohody o založení WTO,
zmluvná strana, ktorá sa snaží o nápravu, si zvolí fórum, na ktorom sa spor urovná.

2.     Ak si zmluvná strana vybrala fórum a začala postupy urovnávania sporov podľa tejto hlavy
alebo inej medzinárodnej dohody, nesmie vo vzťahu ku konkrétnemu opatreniu uvedenému
v odseku 1 začať postupy urovnávania sporov podľa inej medzinárodnej dohody s výnimkou prípadu,
keď prvé vybrané fórum z procesných alebo jurisdikčných dôvodov nedospeje k rozhodnutiu.

3.     Na účely tohto článku:

a)    postupy urovnávania sporov v zmysle tejto hlavy sa pokladajú za začaté od momentu podania
      žiadosti zmluvnej strany o ustanovenie rozhodcovského súdu v zmysle článku INST.14
      [Rozhodcovské konania];

b)    postupy urovnávania sporov podľa Dohody o založení WTO sa pokladajú za začaté od
      momentu podania žiadosti zmluvnej strany o ustanovenie súdu podľa článku 6 Dohovoru WTO
      o pravidlách a postupoch pri urovnávaní sporov a

c)    postupy urovnávania sporov podľa akejkoľvek inej dohody sa považujú za začaté, ak sú začaté
      v súlade s príslušnými ustanoveniami danej dohody.

4.      Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2, žiadne z ustanovení tejto dohody alebo akejkoľvek
doplnkovej dohody nebráni zmluvnej strane pozastaviť plnenie záväzkov na základe povolenia
orgánu WTO na urovnávanie sporov alebo povolenia vyplývajúceho z postupov urovnávania sporov
inej medzinárodnej dohody, ktorej stranami sú zmluvné strany. Dohoda o založení WTO alebo iná
medzinárodná dohoda medzi zmluvnými stranami sa nesmie uplatniť s cieľom zabrániť zmluvnej
strane pozastaviť plnenie záväzkov v zmysle tejto hlavy.

                                                406
 ---pagebreak---                                          Kapitola 2: Postup

                                    Článok INST.13: Konzultácie

1.      Ak zmluvná strana („sťažujúca sa zmluvná strana“) usúdi, že druhá zmluvná strana („zmluvná
strana, voči ktorej sťažnosť smeruje“) porušila povinnosť podľa tejto dohody alebo podľa akejkoľvek
doplnkovej dohody, zmluvné strany sa budú snažiť túto záležitosť vyriešiť tak, že v dobrej viere začnú
konzultácie s cieľom dosiahnuť vzájomne dohodnuté riešenie.

2.      Sťažujúca sa zmluvná strana môže požiadať o konzultácie prostredníctvom písomnej žiadosti
doručenej zmluvnej strane, voči ktorej sťažnosť smeruje. Sťažujúca sa zmluvná strana vo svojej
písomnej žiadosti spresní dôvody žiadosti vrátane sporných opatrení a právneho základu žiadosti
a zahrnuté ustanovenia, ktoré by sa podľa nej mali uplatniť.

3.     Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, odpovie na žiadosť bezodkladne a v každom
prípade najneskôr 10 dní odo dňa jej doručenia. Konzultácie sa uskutočnia do 30 dní od dátumu
doručenia žiadosti, a to osobne alebo prostredníctvom iného komunikačného prostriedku, na
ktorom sa zmluvné strany dohodli. Ak sa konzultácie uskutočňujú osobne, uskutočnia sa na území
zmluvnej strany, voči ktorej sťažnosť smeruje, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak.

4.      Konzultácie sa považujú za ukončené 30 dní od dátumu doručenia žiadosti, ak sa zmluvné
strany nedohodnú, že budú v konzultáciách pokračovať.

5.     Konzultácie o naliehavých záležitostiach vrátane záležitostí týkajúcich sa tovaru
podliehajúceho skaze alebo sezónneho tovaru a služieb sa uskutočnia do 20 dní od dátumu
doručenia žiadosti. Konzultácie sa považujú za ukončené do uvedených 20 dní, ak sa zmluvné strany
nedohodnú, že budú v konzultáciách pokračovať.

6.      Každá zmluvná strana poskytne dostatok faktických informácií, aby bolo možné úplne
preskúmať sporné opatrenie, ako aj preskúmať možný vplyv opatrenia na uplatňovanie tejto dohody
alebo akýchkoľvek doplnkových dohôd. Každá zmluvná strana sa bude usilovať o zabezpečenie účasti
pracovníkov svojich príslušných orgánov s relevantnou znalosťou veci, ktorá je predmetom
konzultácií.

7.      V prípade sporov, ktoré sa týkajú inej oblasti než druhej časti prvého okruhu hláv I až VII,
hlavy VIII kapitoly 4 [Energia a suroviny], hláv IX až XII alebo druhej časti šiesteho okruhu, sa
konzultácie uvedené v odseku 3 tohto článku na žiadosť sťažujúcej sa zmluvnej strany konajú v rámci
osobitného výboru alebo Rady pre partnerstvo. Osobitný výbor môže kedykoľvek rozhodnúť, že
záležitosť postúpi Rade pre partnerstvo. Rada pre partnerstvo sa takisto môže touto záležitosťou
začať sama zaoberať. Osobitný výbor, resp. Rada pre partnerstvo môžu spor urovnať
prostredníctvom rozhodnutia. Uplatnia sa lehoty uvedené v odseku 3 tohto článku. Miesto zasadnutí
upravuje rokovací poriadok osobitného výboru alebo prípadne Rady pre partnerstvo.

8.      Konzultácie, a najmä všetky informácie, ktoré zmluvné strany počas konzultácií označili za
dôverné a stanoviská, ktoré počas konzultácií zaujali, sú dôverné a nie sú nimi dotknuté práva
žiadnej zmluvnej strany v rámci akýchkoľvek ďalších konaní.

                                                 407
 ---pagebreak---                               Článok INST.14: Rozhodcovské konanie

1.     Sťažujúca sa zmluvná strana môže požiadať o zriadenie rozhodcovského súdu, ak:

a)    zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, neodpovie na žiadosť o konzultácie do 10 dní
      odo dňa jej prijatia;

b)    konzultácie sa neuskutočnia v lehotách uvedených v článku INST.13 [Konzultácie] ods. 3, 4
      alebo 5;

c)    zmluvné strany sa dohodli, že neuskutočnia konzultácie alebo

d)    konzultácie sa ukončili bez toho, aby sa dosiahlo vzájomne dohodnuté riešenie.

 2.    Žiadosť o zriadenie rozhodcovského súdu sa predloží prostredníctvom písomnej žiadosti
doručenej zmluvnej strane, voči ktorej sťažnosť smeruje. Sťažujúca sa zmluvná strana musí v žiadosti
jednoznačne identifikovať sporné opatrenie a vysvetliť, prečo toto opatrenie porušuje zahrnuté
opatrenia v takej miere, aby to jasne predstavovalo dostatočný právny základ na sťažnosť.

                          Článok INST.15: Zriadenie rozhodcovského súdu

1.    Rozhodcovský súd sa skladá z troch rozhodcov.

2.     Najneskôr 10 dní od dátumu doručenia žiadosti o zriadenie rozhodcovského súdu zmluvné
strany uskutočnia konzultáciu s cieľom dohodnúť sa na zložení rozhodcovského súdu.

3.     Ak sa zmluvné strany nezhodnú na zložení rozhodcovského súdu v lehote stanovenej
v odseku 2, každá zmluvná strana vyberie rozhodcu zo svojho čiastkového zoznamu zostaveného
podľa článku INST.27 [Zoznamy rozhodcov], a to najneskôr do piatich dní po uplynutí lehoty
stanovenej v odseku 2 tohto článku. Ak zmluvná strana nevyberie rozhodcu zo svojho čiastkového
zoznamu v rámci uvedenej lehoty, spolupredseda Rady pre partnerstvo za sťažujúcu sa zmluvnú
stranu vyberie žrebovaním rozhodcu z čiastkového zoznamu tej zmluvnej strany, ktorá rozhodcu
nevybrala, a to najneskôr do piatich dní po uplynutí uvedenej lehoty. Spolupredseda Rady pre
partnerstvo za sťažujúcu sa zmluvnú stranu môže takýmto výberom rozhodcu žrebovaním poveriť
inú osobu.

4.    Ak sa zmluvné strany nezhodnú na predsedovi rozhodcovského súdu v lehote stanovenej
v odseku 2 tohto článku, spolupredseda Rady pre partnerstvo za sťažujúcu sa zmluvnú stranu
vyberie predsedu rozhodcovského súdu žrebovaním z čiastkového zoznamu predsedov
vypracovaného podľa článku INST.27 [Zoznamy rozhodcov], a to najneskôr do piatich dní po
uplynutí uvedenej lehoty. Spolupredseda Rady pre partnerstvo za sťažujúcu sa zmluvnú stranu
môže takýmto výberom predsedu rozhodcovského súdu žrebovaním poveriť inú osobu.

5.     Ak v čase vykonávania výberu podľa odseku 3 alebo 4 tohto článku nie je vypracovaný
niektorý zo zoznamov podľa článku INST.27 [Zoznamy rozhodcov] alebo ak tento zoznam
neobsahuje dostatočný počet mien, rozhodcovia sa vyberú žrebovaním spomedzi osôb, ktoré jedna
zo zmluvných strán alebo obe zmluvné strany formálne navrhli v súlade s prílohou INST-X [Rokovací
poriadok].

6.    Za deň zriadenia rozhodcovského súdu sa považuje deň, keď posledný z troch rozhodcov
                                            408
 ---pagebreak--- oznámil zmluvným stranám, že súhlasí so svojím vymenovaním v súlade s prílohou INST-X [Rokovací
poriadok].

                                Článok INST.16: Požiadavky na rozhodcov

1.      Všetci rozhodcovia:

a)      majú preukázateľné odborné znalosti z práva a medzinárodného obchodu vrátane osobitných
        oblastí, na ktoré sa vzťahuje druhá časť prvý okruh [Obchod] hlavy I až VII, hlava VIII kapitola 4
        [Energia a suroviny], hlavy IX až XII alebo druhá časť šiesty okruh [Iné ustanovenia], alebo
        z práva a inej oblasti, na ktorú sa vzťahuje táto dohoda alebo akákoľvek doplnková dohoda,
        a v prípade predsedu aj skúsenosti s postupmi urovnávania sporov;

b)      nie sú spojení so žiadnou zmluvnou stranou, ani neprijímajú pokyny od žiadnej zmluvnej
        strany;

c)      vykonávajú funkciu osobne a pokiaľ ide o záležitosti týkajúce sa sporu, neprijímajú pokyny od
        žiadnej organizácie ani vlády a

d)      spĺňajú prílohu INST-X [Kódex správania].]

2.     Všetci rozhodcovia sú osoby, ktorých nezávislosť je nespochybniteľná, ktoré majú kvalifikáciu
požadovanú na vymenovanie do vysokého súdneho úradu vo svojich príslušných krajinách alebo
ktoré sú uznávanými odborníkmi v oblasti práva.

3.    S ohľadom na predmet konkrétneho sporu sa zmluvné strany môžu dohodnúť, že sa odchýlia
od požiadaviek uvedených v odseku 1 písm. a).

                              Článok INST.17: Funkcie rozhodcovského súdu

     Rozhodcovský súd:

a)      objektívne posúdi predloženú záležitosť vrátane skutkových okolností                     prípadu
        a uplatniteľnosti zahrnutých ustanovení a súladu sporných opatrení s nimi;

b)      vo svojich rozhodnutiach uvedie skutkové a právne zistenia a odôvodnenie všetkých zistení,
        ktoré prijme, a

c)      by mal uskutočňovať pravidelné konzultácie so zmluvnými stranami a vytvoriť náležité
        možnosti na dosiahnutie vzájomne dohodnutého riešenia.

                                         Článok INST.18: Mandát

1.   Ak sa zmluvné strany do piatich dní odo dňa zriadenia rozhodcovského súdu nedohodnú inak,
rozhodcovský súd v rámci svojho mandátu:

            „preskúmava vec uvedenú v žiadosti o zriadenie rozhodcovského súdu vzhľadom na
            príslušné zahrnuté ustanovenia tejto dohody alebo doplnkovej dohody, rozhoduje, či je
            sporné opatrenie v súlade s ustanoveniami uvedenými v článku INST.10 [Rozsah
            pôsobnosti] a vydáva rozhodnutie v súlade s článkom INST.20 [Rozhodnutie
            rozhodcovského súdu]“.

                                                     409
 ---pagebreak--- 2.   Ak sa zmluvné strany dohodnú na inom mandáte, než je uvedený v odseku 1, oznámia
dohodnutý mandát rozhodcovskému súdu v lehote uvedenej v odseku 1.

                                Článok INST.19: Naliehavé konanie

1.    Ak o to zmluvná strana požiada, rozhodcovský súd najneskôr do 10 dní od dátumu svojho
zriadenia rozhodne, či v danom prípade ide o naliehavé záležitosti.

2.   V naliehavých prípadoch sa uplatniteľné lehoty stanovené v článku INST.20 [Rozhodnutie
rozhodcovského súdu] skrátia na polovicu stanoveného času.

                        Článok INST.20: Rozhodnutie rozhodcovského súdu

1.      Rozhodcovský súd zmluvným stranám doručí predbežnú správu najneskôr 100 dní odo dňa
zriadenia rozhodcovského súdu. Ak rozhodcovský súd usúdi, že túto lehotu nemožno dodržať,
predseda rozhodcovského súdu o tom písomne informuje zmluvné strany a uvedie dôvody
omeškania a deň plánovaného predloženia predbežnej správy. Rozhodcovský súd nesmie za žiadnych
okolností predložiť predbežnú správu neskôr ako 130 dní odo dňa svojho zriadenia.

2.     Každá zmluvná strana môže rozhodcovskému súdu doručiť písomnú žiadosť o preskúmanie
konkrétnych aspektov predbežnej správy v lehote 14 dní odo dňa jej doručenia. Zmluvná strana
môže k žiadosti druhej zmluvnej strany predložiť pripomienky do šiestich dní od doručenia žiadosti.

3.     Ak sa v lehote stanovenej v odseku 2 nedoručí žiadna písomná žiadosť o preskúmanie
konkrétnych aspektov predbežnej správy, predbežná správa sa stáva rozhodnutím rozhodcovského
súdu.

4.      Rozhodcovský súd doručí svoje rozhodnutie zmluvným stranám najneskôr 130 dní odo dňa
zriadenia rozhodcovského súdu. Ak rozhodcovský súd usúdi, že lehotu nemožno dodržať, jeho
predseda o tom písomne informuje zmluvné strany a uvedie dôvody omeškania a deň plánovaného
predloženia rozhodnutia. Rozhodcovský súd nesmie za žiadnych okolností predložiť rozhodnutie
neskôr ako 160 dní odo dňa svojho zriadenia.

5.      Rozhodnutie musí obsahovať diskusiu o prípadnej písomnej žiadosti zmluvných strán
týkajúcej sa predbežnej správy a jasne sa venovať pripomienkam zmluvných strán.

6. V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že „rozhodnutím“ alebo „rozhodnutiami“, na ktoré sa
odkazuje v článkoch INST.17 [Funkcie rozhodcovského súdu], INST.18 [Mandát], INST.28 [Nahradenie
rozhodcov] a v článku INST.29 [Rozhodnutia rozhodcovského súdu] ods. 1, 3, 4 a 6, sa rozumie aj
predbežná správa rozhodcovského súdu.

                                         Kapitola 3: Súlad

                        Článok INST.21: Opatrenia na zabezpečenie súladu

1.      Ak rozhodcovský súd vo svojom rozhodnutí podľa článku INST.20 [Rozhodnutie
rozhodcovského súdu] ods. 1 skonštatuje, že zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, porušila
povinnosť podľa tejto dohody alebo podľa akejkoľvek doplnkovej dohody, táto zmluvná strana musí
prijať nevyhnutné kroky na okamžité splnenie rozhodnutia rozhodcovského súdu, aby tak
zabezpečila súlad so zahrnutými ustanoveniami.

                                               410
 ---pagebreak--- 2.      Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, najneskôr 30 dní od doručenia rozhodnutia
doručí sťažujúcej sa zmluvnej strane oznámenie o opatreniach na zabezpečenie súladu, ktoré prijala
alebo zamýšľa prijať.

                                 Článok INST.22: Primeraná lehota

1.       Ak nie je možný okamžitý súlad, zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, najneskôr
30 dní od doručenia rozhodnutia podľa článku INST.20 [Rozhodnutie rozhodcovského súdu] ods. 1
doručí sťažujúcej sa zmluvnej strane oznámenie o dĺžke primeranej lehoty, ktorú bude potrebovať na
zabezpečenie súladu s rozhodnutím uvedeným v článku INST.20 [Rozhodnutie rozhodcovského súdu]
ods. 1. Zmluvné strany sa budú snažiť dohodnúť na dĺžke primeranej lehoty na zabezpečenie súladu.

2.     Ak sa zmluvné strany nedohodnú na dĺžke primeranej lehoty, sťažujúca sa zmluvná strana
môže najskôr 20 dní od doručenia oznámenia uvedeného v odseku 1 písomne požiadať, aby pôvodný
rozhodcovský súd určil dĺžku primeranej lehoty. Rozhodcovský súd zmluvným stranám doručí svoje
rozhodnutie do 20 dní odo dňa doručenia žiadosti.

3.     Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, doručí sťažujúcej sa zmluvnej strane písomné
oznámenie o pokroku v zabezpečovaní súladu s rozhodnutím podľa článku INST.20 [Rozhodnutie
rozhodcovského súdu] ods. 1 najneskôr jeden mesiac pred vypršaním primeranej lehoty.

4.     Zmluvné strany sa môžu dohodnúť na predĺžení primeranej lehoty.

                               Článok INST.23: Preskúmanie súladu

1.     Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, najneskôr v posledný deň primeranej lehoty
doručí sťažujúcej sa zmluvnej strane oznámenie o akomkoľvek opatrení, ktoré prijala s cieľom
zabezpečiť súlad s rozhodnutím podľa článku INST.20 [Rozhodnutie rozhodcovského súdu] ods. 1.

2.       Ak sa zmluvné strany nedohodnú na existencii opatrenia prijatého na zabezpečenie súladu
alebo na jeho súlade so zahrnutými ustanoveniami, sťažujúca sa zmluvná strana môže pôvodnému
rozhodcovskému súdu doručiť písomnú žiadosť o to, aby v tejto veci rozhodol. V žiadosti sa
identifikuje akékoľvek sporné opatrenie a vysvetlí sa, prečo toto opatrenie porušuje zahrnuté
ustanovenia v takej miere, aby to jasne predstavovalo dostatočný právny základ na sťažnosť.
Rozhodcovský súd zmluvným stranám doručí svoje rozhodnutie do 45 dní odo dňa doručenia
žiadosti.

                           Článok INST.24: Dočasné prostriedky nápravy

1.      Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, na žiadosť sťažujúcej sa zmluvnej strany a po
konzultáciách s ňou predloží ponuku na dočasnú kompenzáciu, ak:

a)     zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, doručí sťažujúcej sa zmluvnej strane
oznámenie, že nie je možné zabezpečiť súlad s rozhodnutím podľa článku INST.20 [Rozhodnutie
rozhodcovského súdu] ods. 1, alebo

b)     zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, v lehote podľa článku INST.21 [Opatrenia na
zabezpečenie súladu] alebo pred vypršaním primeranej lehoty nedoručí oznámenie o akomkoľvek
opatrení prijatom na zabezpečenie súladu alebo

                                               411
 ---pagebreak--- c)      rozhodcovský súd skonštatuje, že nebolo prijaté žiadne opatrenie na zabezpečenie súladu
alebo že opatrenie prijaté na zabezpečenie súladu je v rozpore so zahrnutými ustanoveniami.

2.      V prípade splnenia ktorejkoľvek podmienky podľa odseku 1 písm. a), b) a c) môže sťažujúca
sa zmluvná strana doručiť zmluvnej strane, voči ktorej sťažnosť smeruje, písomné oznámenie o tom,
že má v úmysle pozastaviť uplatňovanie záväzkov podľa zahrnutých ustanovení, ak:

a)     sa sťažujúca sa zmluvná strana rozhodne nepredložiť žiadosť podľa odseku 1 alebo

b)      sa zmluvné strany nedohodnú na dočasnej kompenzácii do 20 dní od vypršania primeranej
lehoty alebo od doručenia rozhodnutia rozhodcovského súdu podľa článku INST.23 [Preskúmanie
súladu], ak je predložená žiadosť podľa odseku 1.

V uvedenom oznámení sa spresní úroveň zamýšľaného pozastavenia plnenia záväzkov.

3. Na pozastavenie plnenia záväzkov sa vzťahujú tieto podmienky:

a) plnenie záväzkov uvedených v druhej časti štvrtom okruhu [Koordinácia sociálneho zabezpečenia
a víza na krátkodobé cesty], Protokole o koordinácii v oblasti sociálneho zabezpečenia alebo jeho
prílohách alebo v piatej časti [Programy Únie] nemožno pozastaviť podľa tohto článku;

b) Odchylne od písmena a) možno plnenie záväzkov podľa piatej časti [Programy Únie] pozastaviť len
vtedy, keď sa rozhodnutie uvedené v článku INST.20 [Rozhodnutie rozhodcovského súdu] ods. 1 týka
výkladu a vykonávania piatej časti [Programy Únie];

c) Plnenie záväzkov mimo piatej časti [Programy Únie] nemožno pozastaviť, keď sa rozhodnutie
uvedené v článku INST.20 [Rozhodnutie rozhodcovského súdu] ods. 1 týka výkladu a vykonávania
piatej časti [Programy Únie] a

d) Plnenie záväzkov podľa druhej časti prvého okruhu hlavy II [Služby a investície] vo vzťahu
k finančným službám nemožno pozastaviť podľa tohto článku, pokiaľ sa rozhodnutie uvedené
v článku INST.20 [Rozhodnutie rozhodcovského súdu] ods. 1 netýka výkladu a uplatňovania záväzkov
podľa druhej časti prvého okruhu hlavy II [Služby a investície] vo vzťahu k finančným službám.

4.       Ak zmluvná strana naďalej nedodržiava rozhodnutie rozhodcovského súdu vynesené podľa
skoršej dohody, ktorú zmluvné strany uzavreli, druhá zmluvná strana môže pozastaviť plnenie
záväzkov podľa zahrnutých ustanovení uvedených v článku INST.10 [Rozsah pôsobnosti]. S výnimkou
pravidla uvedeného v odseku 3 písm. a) sa všetky pravidlá týkajúce sa dočasných prostriedkov
nápravy v prípade nesplnenia rozhodnutia a týkajúce sa preskúmania akýchkoľvek takýchto opatrení
riadia skoršou dohodou.

5.    Pozastavenie plnenia záväzkov nesmie presiahnuť úroveň rovnocennú so zrušením alebo
obmedzením vyplývajúcim z porušenia.

6.       Ak rozhodcovský súd skonštatuje porušenie druhej časti prvého okruhu [Obchod] alebo
tretieho okruhu [Cestná doprava], pozastavenie sa môže uplatniť v inej hlave rovnakého okruhu, ako
je tá, ktorej porušenie súd konštatoval, a to najmä ak sa sťažujúca sa zmluvná strana domnieva, že
takéto pozastavenie je účinné, pokiaľ ide o motiváciu na dosiahnutie súladu.

7.     Ak rozhodcovský súd skonštatuje porušenie druhého okruhu [Letecká doprava]:

                                               412
 ---pagebreak--- a) sťažujúca sa strana by sa mala najprv snažiť o pozastavenie plnenia záväzkov podľa rovnakej hlavy,
ako je tá, ktorej porušenie rozhodcovský súd konštatoval;

b) ak sa sťažujúca sa zmluvná strana domnieva, že nie je praktické ani účinné pozastaviť plnenie
záväzkov vo vzťahu k tej istej hlave, ako je tá, ktorej porušenie rozhodcovský súd konštatoval, môže
sa usilovať o pozastavenie plnenia záväzkov podľa inej hlavy toho istého okruhu.

8.      Ak rozhodcovský súd skonštatuje porušenie druhej časti prvého okruhu [Obchod], druhého
okruhu [Letecká doprava], tretieho okruhu [Cestná doprava] alebo piateho okruhu [Rybolov] a ak sa
sťažujúca sa zmluvná strana domnieva, že nie je praktické ani účinné pozastaviť plnenie záväzkov
v rámci toho istého okruhu, ako je ten, ktorého porušenie rozhodcovský súd konštatoval, a že
okolnosti sú dostatočne závažné, môže sa usilovať o pozastavenie plnenia záväzkov podľa iných
zahrnutých ustanovení.

9.     V prípade odseku 7 písm. b) a odseku 8 sťažujúca sa zmluvná strana uvedie dôvody svojho
rozhodnutia.

10.     Sťažujúca sa zmluvná strana môže pozastaviť plnenie záväzkov 10 dní po doručení
oznámenia uvedeného v odseku 2, pokiaľ zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, nepodala
žiadosť podľa odseku 11.

11.    Ak sa zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, domnieva, že oznámená úroveň
pozastavenia plnenia záväzkov presahuje úroveň rovnocennú zrušeniu alebo zmenšeniu
spôsobenému týmto porušením, alebo že zásady a postupy stanovené v odseku 7 písm. b), odseku 8
alebo odseku 9 neboli dodržané, môže pôvodnému rozhodcovskému súdu doručiť pred uplynutím
10-dňovej lehoty stanovenej v odseku 10 písomnú žiadosť o to, aby v tejto veci rozhodol.
Rozhodcovský súd doručí svoje rozhodnutie o úrovni pozastavenia plnenia záväzkov zmluvným
stranám do 30 dní odo dňa predloženia žiadosti. Plnenie záväzkov sa nepozastaví, kým rozhodcovský
súd nedoručí svoje rozhodnutie. Pozastavenie plnenia záväzkov musí byť v súlade s uvedeným
rozhodnutím.

12.     Rozhodcovský súd konajúci podľa odseku 11 neskúma povahu záväzkov, ktorých plnenie sa
má pozastaviť, ale určuje, či úroveň takéhoto pozastavenia presahuje úroveň rovnocennú so
zrušením alebo zmenšením spôsobeným porušením. Ak však záležitosť predložená na rozhodcovské
konanie zahŕňa tvrdenie, že neboli dodržané zásady a postupy uvedené v odseku 7 písm. b), odseku
8 alebo odseku 9, rozhodcovský súd preskúma toto tvrdenie. V prípade, že rozhodcovský súd určí, že
uvedené zásady a postupy neboli dodržané, sťažujúca sa strana ich konzistentne uplatňuje v súlade
s odsekom 7 písm. b), odsekom 8 a odsekom 9. Zmluvné strany prijmú rozhodnutie rozhodcovského
súdu ako konečné a neusilujú sa o druhé rozhodcovské konanie. Týmto odsekom sa za žiadnych
okolností neodďaľuje dátum, od ktorého je sťažujúca sa zmluvná strana oprávnená pozastaviť
plnenie záväzkov podľa tohto článku.

13.     Pozastavenie plnenia záväzkov alebo kompenzácia uvedená v tomto článku sú dočasné
a neuplatnia sa po tom, čo:

a)    zmluvné strany dosiahli vzájomne dohodnuté riešenie podľa článku INST.31 [Vzájomne
dohodnuté riešenie];

b)     sa zmluvné strany dohodli, že vďaka opatreniu prijatému na zabezpečenie súladu dosiahne
zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, súlad so zahrnutými ustanoveniami alebo
                                                 413
 ---pagebreak--- c)       opatrenie prijaté na zabezpečenie súladu, ktoré je podľa konštatovania rozhodcovského
súdu v rozpore so zahrnutými ustanoveniami, bolo stiahnuté alebo zmenené, aby sa zabezpečil súlad
strany, voči ktorej sťažnosť smeruje, so zahrnutými ustanoveniami.

   Článok INST.25: Preskúmanie opatrenia prijatého na zabezpečenie súladu po prijatí dočasných
                                     prostriedkov nápravy

1.      Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, doručí sťažujúcej sa zmluvnej strane
oznámenie o akomkoľvek opatrení, ktoré prijala na dosiahnutie súladu po pozastavení plnenia
záväzkov, resp. po uplatnení dočasnej kompenzácie. Okrem prípadov uvedených v odseku 2 ukončí
sťažujúca sa zmluvná strana pozastavenie plnenia záväzkov do 30 dní od doručenia oznámenia.
V prípadoch, v ktorých sa uplatnila kompenzácia, s výnimkou prípadov uvedených v odseku 2, môže
zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, ukončiť uplatňovanie takejto kompenzácie do 30 dní
od doručenia svojho oznámenia o dosiahnutí súladu.

2.      Ak sa zmluvné strany do 30 dní odo dňa doručenia oznámenia nedohodnú na tom, či vďaka
oznámenému opatreniu dosiahne zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, súlad so zahrnutými
ustanoveniami, sťažujúca sa zmluvná strana doručí pôvodnému rozhodcovskému súdu písomnú
žiadosť o rozhodnutie v tejto veci. Rozhodcovský súd zmluvným stranám doručí svoje rozhodnutie
najneskôr 46 dní od dátumu doručenia žiadosti. Ak rozhodcovský súd rozhodne, že opatrenie prijaté
na zabezpečenie súladu je v súlade so zahrnutými ustanoveniami, pozastavenie plnenia záväzkov
alebo prípadné uplatňovanie kompenzácie sa ukončí. Úroveň pozastavenia plnenia záväzkov alebo
výška kompenzácie sa v relevantných prípadoch upravia so zreteľom na rozhodnutie rozhodcovského
súdu.

                            Kapitola 4: Spoločné ustanovenia o konaní

                              Článok INST.26: Prijímanie informácií

1.    Na žiadosť zmluvnej strany alebo z vlastného podnetu môže rozhodcovský súd získavať od
zmluvných strán relevantné informácie, ktoré považuje za potrebné a vhodné. Zmluvné strany musia
bezodkladne a v plnej miere odpovedať na akúkoľvek žiadosť rozhodcovského súdu o takéto
informácie.

2.   Rozhodcovský súd môže na žiadosť zmluvnej strany alebo z vlastného podnetu získavať od
akéhokoľvek zdroja akékoľvek informácie, ktoré považuje za vhodné. Rozhodcovský súd môže okrem
toho získať stanoviská expertov, ak to uzná za vhodné, pričom táto možnosť podlieha prípadným
podmienkam, na ktorých sa dohodli zmluvné strany.

3.    Rozhodcovský súd zohľadní podania amicus curiae od fyzických osôb zmluvnej strany alebo
právnických osôb so sídlom v zmluvnej strane v súlade s prílohou INST- X [Rokovací poriadok].

4.    Informácie, ktoré rozhodcovský súd získal podľa tohto článku, sa sprístupnia zmluvným
stranám, ktoré môžu k týmto informáciám zasielať rozhodcovskému súdu pripomienky.

                                              414
 ---pagebreak---                                Článok INST.27: Zoznamy rozhodcov

1.      Rada pre partnerstvo najneskôr 180 dní odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody
zostaví zoznam osôb s odbornými znalosťami v konkrétnych oblastiach zahrnutých v tejto dohode
alebo jej doplnkových dohodách, ktoré sú ochotné a schopné slúžiť ako členovia rozhodcovského
súdu. Tento zoznam obsahuje aspoň 15 osôb a skladá sa z troch čiastkových zoznamov:

a)    jeden čiastkový zoznam osôb zostavený na základe návrhov Únie;

b)    jeden čiastkový zoznam osôb zostavený na základe návrhov Spojeného kráľovstva a

c)    jeden čiastkový zoznam osôb, ktoré nie sú štátnymi príslušníkmi žiadnej zo zmluvných strán
      a ktoré budú plniť funkciu predsedu rozhodcovského súdu.

Každý čiastkový zoznam obsahuje najmenej päť osôb. Rada pre partnerstvo zabezpečí, aby bol
v zozname vždy tento minimálny počet osôb.

2.      Rada pre partnerstvo môže zostaviť ďalšie zoznamy osôb s odbornými znalosťami
v konkrétnych oblastiach zahrnutých v tejto dohode alebo akejkoľvek doplnkovej dohode. Ak s tým
zmluvné strany súhlasia, tieto ďalšie zoznamy možno použiť na zostavenie rozhodcovského súdu
v súlade s postupom stanoveným v článku INST.15 [Zriadenie rozhodcovského súdu] ods. 3 a 5.
Ďalšie zoznamy sa skladajú z dvoch čiastkových zoznamov:

a)    jeden čiastkový zoznam osôb zostavený na základe návrhov Únie a

b)    jeden čiastkový zoznam osôb zostavený na základe návrhov Spojeného kráľovstva.

3.     Zoznamy uvedené v odsekoch 1 a 2 nezahŕňajú osoby, ktoré sú členmi, úradníkmi alebo
ostatnými zamestnancami inštitúcií Únie, vlády členského štátu alebo vlády Spojeného kráľovstva.

                              Článok INST.28: Nahradenie rozhodcov

Ak sa v priebehu postupov urovnávania sporov podľa tejto hlavy stane, že rozhodca nie je schopný sa
zúčastniť, odstúpi alebo sa musí nahradiť, lebo uvedený rozhodca nespĺňa požiadavky kódexu
správania, uplatní sa postup stanovený v článku INST.15 [Zriadenie rozhodcovského súdu]. Lehota na
doručenie rozhodnutia sa predĺži o čas potrebný na vymenovanie nového rozhodcu.

                        Článok INST.29: Rozhodnutia rozhodcovského súdu

1.      Rokovania rozhodcovského súdu sú dôverné. Rozhodcovský súd vynaloží maximálne úsilie,
aby sa rozhodnutia vypracúvali a prijímali konsenzom. Ak to nie je možné, rozhodcovský súd vo veci
rozhodne väčšinovým hlasovaním. Individuálne stanoviská rozhodcov sa v žiadnom prípade
nesprístupňujú.

2.     Rozhodnutia rozhodcovského súdu sú pre Úniu a Spojené kráľovstvo záväzné. Tieto
rozhodnutia neukladajú žiadne práva ani povinnosti fyzickým ani právnickým osobám.

3.     Rozhodnutia rozhodcovského súdu nemôžu rozširovať ani obmedzovať práva a povinnosti
zmluvných strán podľa tejto dohody alebo akejkoľvek doplnkovej dohody.

                                               415
 ---pagebreak--- 4.      V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že rozhodcovský súd nemá podľa vnútroštátneho
právneho poriadku zmluvnej strany právomoc rozhodovať o zákonnosti opatrenia, ktoré je údajne
v rozpore s touto dohodou alebo akoukoľvek doplnkovou dohodou. Žiadne konštatovanie
rozhodcovského súdu pri rozhodovaní o spore medzi zmluvnými stranami nezaväzuje vnútroštátne
súdy žiadnej zo zmluvných strán, pokiaľ ide o význam vnútroštátneho práva príslušnej zmluvnej
strany.

4A.     V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že súdy žiadnej zo zmluvných strán nemajú podľa
tejto dohody právomoc v oblasti riešenia sporov medzi zmluvnými stranami tejto dohody.

5.     Každá zmluvná strana verejne sprístupní rozhodnutia rozhodcovského súdu s výhradou
ochrany dôverných informácií.

6.      S informáciami, ktoré zmluvné strany poskytli rozhodcovskému súdu, sa zaobchádza v súlade
s pravidlami dôvernosti uvedenými v PRÍLOHE INST-X [Rokovací poriadok].

                Článok INST.30: Pozastavenie a ukončenie rozhodcovského konania

Na základe spoločného návrhu zmluvných strán rozhodcovský súd kedykoľvek preruší svoju prácu na
čas, na ktorom sa zmluvné strany dohodli a ktorý nepresiahne dvanásť po sebe nasledujúcich
mesiacov. Rozhodcovský súd obnoví svoju prácu pred skončením obdobia pozastavenia na základe
spoločného písomného návrhu zmluvných strán alebo na konci obdobia pozastavenia na základe
písomného návrhu ktorejkoľvek zo zmluvných strán. Žiadajúca zmluvná strana doručí druhej
zmluvnej strane príslušné oznámenie. Ak žiadna zo zmluvných strán na konci obdobia prerušenia
nepožiada rozhodcovský súd o obnovenie práce, dochádza k zániku právomoci rozhodcovského súdu
a postup urovnávania sporov sa ukončí. V prípade prerušenia práce rozhodcovského súdu sa
príslušné lehoty predĺžia o trvanie prerušenia práce rozhodcovského súdu.

                          Článok INST.31: Vzájomne dohodnuté riešenie

5.      Zmluvné strany môžu kedykoľvek dospieť k vzájomne dohodnutému riešeniu, pokiaľ ide
o akýkoľvek spor podľa článku INST.10 [Rozsah pôsobnosti].

6.      Ak sa vzájomne dohodnuté riešenie dosiahne počas rozhodcovského konania, zmluvné
strany spoločne oznámia toto riešenie predsedovi rozhodcovského súdu. Na základe takéhoto
oznámenia sa rozhodcovské konanie ukončí.

7.      Riešenie sa môže prijať prostredníctvom rozhodnutia Rady pre partnerstvo. Vzájomne
dohodnuté riešenia sa zverejnia. Zverejnené znenie nesmie obsahovať žiadne informácie, ktoré
niektorá zo zmluvných strán označila za dôverné.

8.    Každá zmluvná strana prijme opatrenia potrebné na vykonanie tohto vzájomne
dohodnutého riešenia v dohodnutej lehote.

9.     Vykonávajúca zmluvná strana najneskôr do dňa uplynutia dohodnutej lehoty informuje
písomne druhú zmluvnú stranu o všetkých opatreniach, ktoré prijala na vykonanie vzájomne
dohodnutého riešenia.

                                               416
 ---pagebreak---                                      Článok INST.32: Lehoty

1.      Všetky lehoty uvedené v tejto hlave sa počítajú v dňoch odo dňa nasledujúceho po úkone, na
ktorý sú naviazané.

2.       Zmluvné strany môžu na základe vzájomnej dohody zmeniť akúkoľvek lehotu uvedenú
v tejto hlave.

3.     Rozhodcovský súd môže zmluvným stranám kedykoľvek navrhnúť zmenu ktorejkoľvek lehoty
uvedenej v tejto hlave, pričom uvedie dôvody takého návrhu.

                                     Článok INST.34: Náklady

1.      Každá zmluvná strana znáša vlastné výdavky, ktoré jej vzniknú v súvislosti s účasťou
na postupe na rozhodcovskom súde.

2.      Zmluvné strany spoločne a rovnakou mierou znášajú výdavky, ktoré vzniknú v súvislosti
s organizačnými záležitosťami, vrátane odmeny a výdavkov členov rozhodcovského súdu. Odmeny
rozhodcov sa riadia PRÍLOHOU INST-X [Rokovací poriadok].

                                     Článok INST.34A: Prílohy

1.      Postupy urovnávania sporov stanovené v tejto hlave sa riadia rokovacím poriadkom
uvedeným v PRÍLOHE INST-X [Rokovací poriadok] a uskutočňujú sa v súlade s PRÍLOHOU INST-X
[Kódex správania].

2.      Rada pre partnerstvo môže PRÍLOHY INST-X [Rokovací poriadok] a INST-X [Kódex správania]
zmeniť.

               Kapitola 5: Osobitné dojednania týkajúce sa jednostranných opatrení

     Článok INST.34B: Osobitné postupy týkajúce sa nápravných opatrení a obnovy rovnováhy

1.       Na účely druhej časti prvého okruhu hlavy XI [Rovnaké podmienky pre otvorenú
a spravodlivú hospodársku súťaž a udržateľný rozvoj] kapitoly 3 [Kontrola subvencií] článku 3.12
[Nápravné opatrenia] a kapitoly 9 [Inštitucionálne ustanovenia] článku 9.4 [Obnova rovnováhy] ods.
2 a 3 sa táto hlava uplatňuje so zmenami stanovenými v tomto článku.

2.      Odchylne od článku INST.15 [Zriadenie rozhodcovského súdu] a prílohy INST-X [Rokovací
poriadok pre urovnávanie sporov], ak sa zmluvné strany nedohodnú na zložení rozhodcovského súdu
do dvoch dní, spolupredseda Rady pre partnerstvo za sťažujúcu sa zmluvnú stranu vyberie najneskôr
jeden deň po uplynutí tejto dvojdňovej lehoty rozhodcu žrebovaním z čiastkového zoznamu každej
zmluvnej strany a predsedu rozhodcovského súdu žrebovaním z čiastkového zoznamu predsedov
zostaveného podľa článku INST.27 [Zoznamy rozhodcov]. Spolupredseda Rady pre partnerstvo za
sťažujúcu sa zmluvnú stranu môže takýmto výberom rozhodcu alebo predsedu žrebovaním poveriť
inú osobu. Každá osoba obom zmluvným stranám potvrdí, či je k dispozícii, do dvoch dní odo dňa,
keď bola informovaná o svojom vymenovaní. Organizačné stretnutie uvedené v pravidle 10 prílohy
INST-X [Rokovací poriadok pre urovnávanie sporov] sa uskutoční do dvoch dní od zriadenia
rozhodcovského súdu.

                                               417
 ---pagebreak--- 3.      Odchylne od pravidla 11 prílohy INST-X [Rokovací poriadok pre urovnávanie sporov]
sťažujúca sa zmluvná strana doručí svoje písomné podanie najneskôr do siedmich dní od dátumu
zriadenia rozhodcovského súdu. Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, doručí svoje písomné
podanie najneskôr do siedmich dní od dátumu doručenia písomného podania sťažujúcej sa zmluvnej
strany. Rozhodcovský súd podľa potreby upraví akékoľvek iné relevantné lehoty týkajúce sa postupu
urovnávania sporov, aby zaistil včasné predloženie správy.

4.     Článok INST.20 [Rozhodnutie rozhodcovského súdu] sa neuplatňuje a odkazy na
rozhodnutie v tejto hlave sa vykladajú ako odkazy na rozhodnutie uvedené v

a) hlave XI [Podmienky pre otvorenú a spravodlivú hospodársku súťaž a udržateľný rozvoj] kapitole
   3 [Kontrola subvencií] článku 3.12 [Nápravné opatrenia] ods. 10 alebo

b) článku 9.4 [Obnova rovnováhy] ods. 3 písm. c).

5.     Odchylne od článku INST.23 [Preskúmanie súladu] ods. 2 rozhodcovský súd zmluvným
stranám doručí svoje rozhodnutie do 30 dní odo dňa doručenia žiadosti.

  Článok INST.34C: Pozastavenie plnenia záväzkov na účely článku LPFS.3.12 ods. 12, článku FISH.9
                                  ods. 5 a článku FISH.14 ods. 7

1.      Úroveň pozastavenia plnenia záväzkov nepresiahne úroveň rovnocennú zrušeniu alebo
zmenšeniu výhod podľa tejto dohody alebo doplnkovej dohody, ktoré je priamo spôsobené
nápravnými opatreniami odo dňa nadobudnutia účinnosti nápravných opatrení až do dátumu
vydania rozhodnutia rozhodcovského súdu.

2.      Úroveň pozastavenia plnenia záväzkov požadovaná sťažujúcou sa zmluvnou stranou
a určenie úrovne pozastavenia plnenia záväzkov rozhodcovským súdom sa zakladajú na
skutočnostiach preukazujúcich, že zrušenie alebo zmenšenie výhod vyplýva priamo z uplatňovania
nápravného opatrenia a má vplyv na konkrétny tovar, poskytovateľov služieb, investorov alebo iné
hospodárske subjekty, a nielen na tvrdeniach, dohadoch alebo vzdialenej možnosti.

3.      Úroveň zrušených alebo zmenšených výhod požadovaná sťažujúcou sa zmluvnou stranou
alebo určená rozhodcovským súdom:

a) nezahŕňa represívnu náhradu škody, úrok ani hypotetickú stratu ziskov alebo obchodných
   príležitostí;

b) sa zníži o akékoľvek predchádzajúce vrátenie cla, náhradu škody alebo iné formy kompenzácie,
   ktoré už príslušní prevádzkovatelia alebo príslušná zmluvná strana dostali a

c) nezahŕňa príspevok k zrušeniu alebo zmenšeniu výhod úmyselným alebo nedbanlivostným
   konaním alebo opomenutím dotknutej zmluvnej strany alebo akejkoľvek osoby alebo subjektu,
   v súvislosti s ktorými sa žiada o nápravu na základe zamýšľaného pozastavenia plnenia záväzkov.

Článok INST.34D: Podmienky obnovy rovnováhy, nápravných, kompenzačných a ochranných
opatrení

                                               418
 ---pagebreak--- Ak zmluvná strana prijme opatrenie podľa druhej časti prvého okruhu [Obchod] hlavy XI [Rovnaké
podmienky pre otvorenú a spravodlivú hospodársku súťaž a udržateľný rozvoj] kapitoly 3 [Kontrola
subvencií] článku 3.12 [Nápravné opatrenia] alebo kapitoly deväť [Inštitucionálne ustanovenia]
článku 9.4 [Obnova rovnováhy], tretieho okruhu [Cestná doprava] článku ROAD.11 [Nápravné
opatrenia], piateho okruhu článku FISH.9 [Kompenzačné opatrenia v prípade zrušenia alebo
obmedzenia prístupu] alebo článku FISH.14 [Nápravné opatrenia a riešenie sporov] alebo šiestej
časti hlavy III článku INST.36 [Záruky], toto opatrenie sa uplatňuje iba vo vzťahu k zahrnutým
ustanoveniam v zmysle článku INST.10 [Rozsah pôsobnosti], pričom spĺňa, mutatis mutandis,
podmienky stanovené v článku INST.24 [Dočasné prostriedky nápravy] ods. 3.

                                  HLAVA II: ZÁKLAD SPOLUPRÁCE

                    Článok COMPROV.4: Demokracia, právny štát a ľudské práva

1.       Zmluvné strany aj naďalej podporujú spoločné hodnoty a zásady demokracie, právneho
štátu a dodržiavania ľudských práv, ktoré sú základom ich vnútorných a medzinárodných politík.
V tejto súvislosti zmluvné strany opätovne potvrdzujú dodržiavanie Všeobecnej deklarácie ľudských
práv a medzinárodných zmlúv o ľudských právach, ktorých sú zmluvnými stranami.

2.       Zmluvné strany presadzujú tieto spoločné hodnoty a zásady na medzinárodných fórach.
Zmluvné strany spolupracujú pri presadzovaní týchto hodnôt a zásad, a to aj s tretími krajinami alebo
v tretích krajinách.

                             Článok COMPROV.5: Boj proti zmene klímy

1.      Zmluvné strany sa domnievajú, že zmena klímy predstavuje existenčnú hrozbu pre ľudstvo,
a opätovne zdôrazňujú svoj záväzok posilniť globálnu reakciu na túto hrozbu. Boj proti zmene klímy
spôsobovanej človekom, ako bol vypracovaný v rámci procesu Rámcového dohovoru Organizácie
Spojených národov o zmene klímy (ďalej len „UNFCCC“), a najmä v rámci Parížskej dohody prijatej na
21. zasadnutí Konferencie zmluvných strán Rámcového dohovoru Organizácie Spojených národov
o zmene klímy (ďalej len „Parížska dohoda“), je inšpiráciou pre vnútorné a zahraničné politiky Únie
a Spojeného kráľovstva. Každá zmluvná strana teda dodržiava Parížsku dohodu a proces stanovený
v dohovore UNFCCC a zdržiava sa konaní alebo opomenutí, ktoré by výrazne marili predmet a účel
Parížskej dohody.

2.       Zmluvné strany podporujú boj proti zmene klímy na medzinárodných fórach, a to aj
prostredníctvom spolupráce s inými krajinami a regiónmi s cieľom zvýšiť úroveň svojich ambícií,
pokiaľ ide o znižovanie emisií skleníkových plynov.

                 Článok COMPROV.6: Boj proti šíreniu zbraní hromadného ničenia

1.       Zmluvné strany sa domnievajú, že šírenie zbraní hromadného ničenia a ich nosičov, či už pri
poskytovaní štátnym, alebo neštátnym subjektom, predstavuje jednu z najvážnejších hrozieb pre
medzinárodnú stabilitu a bezpečnosť. Zmluvné strany sa preto dohodli, že budú spolupracovať
a prispievať k boju proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich nosičov dôsledným plnením
a vnútroštátnou implementáciou existujúcich záväzkov vyplývajúcich z medzinárodných zmlúv
a dohôd o odzbrojení a nešírení zbraní hromadného ničenia, ako aj ďalších príslušných
medzinárodných záväzkov.

                                                419
 ---pagebreak--- 2.      Zmluvné strany sa okrem toho dohodli, že budú spolupracovať v oblasti boja proti šíreniu
zbraní hromadného ničenia a ich nosičov a budú prispievať k tomuto boju:

a)     prijatím krokov s cieľom podpísať alebo ratifikovať všetky ostatné príslušné medzinárodné
       nástroje, resp. k takýmto nástrojom pristúpiť, a v plnej miere uvedené nástroje vykonávať a

b)     zavedením účinného vnútroštátneho systému na kontrolu vývozu, ako aj tranzitu tovaru
       súvisiaceho so zbraňami hromadného ničenia vrátane kontrol konečného využitia technológií
       s dvojakým využitím v tejto súvislosti, ktorý bude obsahovať účinné sankcie za porušenia
       kontrol vývozu.

3.      Zmluvné strany sa dohodli, že nadviažu pravidelný dialóg o týchto otázkach.

                 Článok COMPROV.7: Ručné a ľahké zbrane a iné konvenčné zbrane

1.     Zmluvné strany uznávajú, že nedovolená výroba, preprava a obeh ručných a ľahkých zbraní
vrátane ich streliva a ich nadmerné zhromažďovanie, nedostatočné riadenie, neprimerane
zabezpečené zásoby a nekontrolované šírenie naďalej predstavujú závažnú hrozbu pre mier
a medzinárodnú bezpečnosť.

2.       Zmluvné strany sa dohodli, že budú dodržiavať a v plnom rozsahu plniť svoje príslušné
záväzky, pokiaľ ide o problematiku nedovoleného obchodovania s ručnými a ľahkými zbraňami
a s ich strelivom, v súlade s existujúcimi medzinárodnými dohodami a rezolúciami Bezpečnostnej
rady OSN, ako aj svoje príslušné záväzky v rámci ostatných medzinárodných nástrojov platných
v tejto oblasti, ako je Akčný program OSN na prevenciu nedovoleného obchodovania s ručnými
a ľahkými zbraňami a na boj proti nemu a jeho odstraňovanie, a to vo všetkých jeho aspektoch.

3.      Zmluvné strany uznávajú význam vnútroštátnych kontrolných systémov v oblasti transferu
konvenčných zbraní v súlade s existujúcimi medzinárodnými normami. Zmluvné strany uznávajú, že
je dôležité zodpovedne uplatňovať takéto kontroly, pretože prispievajú k medzinárodnému
a regionálnemu mieru, bezpečnosti a stabilite a k znižovaniu ľudského utrpenia, ako aj k zabráneniu
odkláňaniu konvenčných zbraní.

4.      Zmluvné strany sa v tejto súvislosti zaväzujú v plnom rozsahu vykonávať Zmluvu
o obchodovaní so zbraňami a spolupracovať navzájom v rámci uvedenej zmluvy, a to aj pokiaľ ide
o presadzovanie všeobecného uplatňovania a úplného vykonávania uvedenej zmluvy všetkými
členskými štátmi OSN.

5.     Zmluvné strany sa teda zaväzujú spolupracovať pri úsilí o reguláciu alebo zlepšenie regulácie
medzinárodného obchodu s konvenčnými zbraňami a predchádzaní nedovolenému obchodovaniu so
zbraňami, boji proti nemu a jeho odstraňovaní.

6.      Zmluvné strany sa dohodli, že nadviažu pravidelný dialóg o týchto otázkach.

     Článok COMPROV.8: Najzávažnejšie trestné činy vyvolávajúce znepokojenie medzinárodného
                                          spoločenstva

1.     Zmluvné strany znovu potvrdzujú, že najzávažnejšie trestné činy, ktoré vyvolávajú
znepokojenie medzinárodného spoločenstva ako celku, nesmú zostať nepotrestané a že sa musí
zabezpečiť ich účinné stíhanie prijatím opatrení na vnútroštátnej úrovni a posilnením medzinárodnej
spolupráce vrátane spolupráce s Medzinárodným trestným súdom. Zmluvné strany sa dohodli, že

                                                420
 ---pagebreak--- budú v plnej miere podporovať všeobecné uplatňovanie a nedotknuteľnosť Rímskeho štatútu
Medzinárodného trestného súdu a súvisiacich nástrojov.

2.     Zmluvné strany sa dohodli, že nadviažu pravidelný dialóg o týchto otázkach.

                              Článok COMPROV.9: Boj proti terorizmu

1.       Zmluvné strany spolupracujú na dvojstrannej, regionálnej a medzinárodnej úrovni s cieľom
predchádzať a bojovať proti teroristickým činom vo všetkých ich podobách a prejavoch v súlade
s medzinárodným právom, prípadne vrátane medzinárodných zmlúv súvisiacich s bojom proti
terorizmu, medzinárodného humanitárneho práva a medzinárodného práva v oblasti ľudských práv,
ako aj v súlade so zásadami Charty Organizácie Spojených národov.

2.      Zmluvné strany posilňujú spoluprácu v oblasti boja proti terorizmu, čo zahŕňa predchádzanie
násilnému extrémizmu a boj proti nemu, ako aj predchádzanie financovaniu terorizmu a boj proti
nemu, s cieľom presadzovať svoje spoločné bezpečnostné záujmy, pričom berú do úvahy Globálnu
stratégiu OSN pre boj proti terorizmu a príslušné rezolúcie Bezpečnostnej rady OSN, bez toho, aby
tým bola dotknutá spolupráca v oblasti presadzovania práva a justičná spolupráca v trestných
veciach a výmeny spravodajských informácií.

3.      Zmluvné strany sa dohodli, že nadviažu pravidelný dialóg o týchto otázkach. Cieľom tohto
dialógu bude okrem iného podporovať a uľahčovať:

a)    vzájomnú výmenu posúdení teroristických hrozieb;

b)    výmenu najlepších postupov a odborných znalostí v oblasti boja proti terorizmu;

c)    operačnú spoluprácu a výmenu informácií a

d)    výmenu informácií o spolupráci v rámci multilaterálnych organizácií.

                         Článok COMPROV.10: Ochrana osobných údajov

1.      Zmluvné strany potvrdzujú svoj záväzok zabezpečiť vysokú úroveň ochrany osobných údajov.
Snažia sa spolupracovať pri presadzovaní prísnych medzinárodných noriem.
2.       Zmluvné strany uznávajú, že jednotlivci majú právo na ochranu osobných údajov a súkromia
a že prísne normy v tomto smere prispievajú k dôvere v digitálne hospodárstvo a k rozvoju obchodu
a sú kľúčovým prvkom z hľadiska účinnej spolupráce v oblasti presadzovania práva. Zmluvné strany
sa na tento účel zaväzujú, že v rámci svojich príslušných zákonov a iných právnych predpisov budú
dodržiavať záväzky, ktoré prijali v rámci tejto dohody v súvislosti s uvedeným právom.
3.     Zmluvné strany spolupracujú na dvojstrannej a mnohostrannej úrovni, pričom dodržiavajú
svoje príslušné zákony a iné právne predpisy. Takáto spolupráca môže zahŕňať dialóg, výmenu
odborných znalostí a prípadne spoluprácu v oblasti presadzovania práva v súvislosti s ochranou
osobných údajov.
4.      Ak sa v tejto dohode alebo akejkoľvek doplnkovej dohode stanovuje prenos osobných
údajov, takýto prenos sa uskutočňuje v súlade s právnymi predpismi o medzinárodnom prenose
osobných údajov zmluvnej strany, ktorá údaje prenáša. V záujme väčšej istoty treba uviesť, že týmto
odsekom nie je dotknuté uplatňovanie žiadnych osobitných ustanovení tejto dohody týkajúcich sa
prenosu osobných údajov, a najmä článok DIGIT.7 [Ochrana osobných údajov a súkromia] a článok
LAWGEN.4 [Ochrana osobných údajov] a hlava I [Urovnávanie sporov] šiestej časti. V prípade
                                                421
 ---pagebreak--- potreby každá zmluvná strana vynaloží maximálne úsilie, pričom bude dodržiavať svoje pravidlá
týkajúce sa medzinárodného prenosu osobných údajov, aby stanovila záruky potrebné na prenos
osobných údajov, pričom zohľadní všetky odporúčania Rady pre partnerstvo podľa článku INST.1
[Rada pre partnerstvo] ods. 4 písm. h).
     Článok COMPROV.11: Globálna spolupráca v otázkach spoločného záujmu v hospodárskej,
                            environmentálnej a sociálnej oblasti

1.     Zmluvné strany uznávajú dôležitosť globálnej spolupráce pri riešení otázok spoločného
záujmu v hospodárskej, environmentálnej a sociálnej oblasti. Ak je to v ich spoločnom záujme,
presadzujú mnohostranné riešenia spoločných problémov.

2.      Zmluvné strany sa usilujú spolupracovať na súčasných a vznikajúcich globálnych otázkach
spoločného záujmu, akými sú mier a bezpečnosť, zmena klímy, udržateľný rozvoj, cezhraničné
znečisťovanie, ochrana životného prostredia, digitalizácia, verejné zdravie a ochrana spotrebiteľa,
dane, finančná stabilita a voľný a spravodlivý obchod a investovanie, a to pri zachovaní svojej
rozhodovacej autonómie a bez toho, aby tým boli dotknuté iné ustanovenia tejto dohody alebo
akejkoľvek doplnkovej dohody. Na tento účel sa zmluvné strany usilujú o zachovanie nepretržitého
a účinného dialógu a o koordináciu svojich stanovísk v rámci multilaterálnych organizácií a fór, na
ktorých sa zúčastňujú, ako je napríklad Organizácia Spojených národov, skupina G7 a skupina G20,
Organizácia pre hospodársku spoluprácu a rozvoj, Medzinárodný menový fond, Svetová banka
a Svetová obchodná organizácia.

                               Článok COMPROV.12: Základné prvky

Článok COMPROV.4 [Demokracia, právny štát a ľudské práva] ods. 1, článok COMPROV.5 [Boj proti
zmene klímy] ods. 1 a článok COMPROV.6 [Boj proti šíreniu zbraní hromadného ničenia] ods. 1
predstavujú základné prvky partnerstva vytvoreného touto dohodou a akoukoľvek doplnkovou
dohodou.

                    HLAVA III: PLNENIE POVINNOSTÍ A OCHRANNÉ OPATRENIA

             Článok INST.35: Plnenie povinností, ktoré sú uvedené ako základné prvky

1.     Ak niektorá zmluvná strana usúdi, že si druhá zmluvná strana závažným a podstatným
spôsobom nesplnila akékoľvek povinnosti, ktoré sú uvedené ako základné prvky v článku
COMPROV.12 [Základné prvky], môže sa rozhodnúť úplne alebo čiastočne ukončiť alebo pozastaviť
fungovanie tejto dohody alebo akejkoľvek doplnkovej dohody.

2.       Predtým, ako to urobí, zmluvná strana uplatňujúca tento článok požiada, aby okamžite
zasadla Rada pre partnerstvo s cieľom nájsť včasné a vzájomne prijateľné riešenie. Ak sa vzájomne
prijateľné riešenie nenájde do 30 dní od dátumu žiadosti adresovanej Rade pre partnerstvo, zmluvná
strana môže podniknúť opatrenia uvedené v odseku 1.

3.     Opatrenia uvedené v odseku 1 budú plne rešpektovať medzinárodné právo a budú
primerané. Prednosť majú opatrenia, ktoré najmenej narušia fungovanie tejto dohody a akýchkoľvek
doplnkových dohôd.

4.      Zmluvné strany sa domnievajú, že na to, aby situácia predstavovala závažné a podstatné
nesplnenie si akýchkoľvek povinností, ktoré sú uvedené ako základné prvky v článku COMPROV.12
[Základné prvky], jej závažnosť a charakter by museli byť mimoriadnej povahy, ktorá ohrozuje mier
a bezpečnosť alebo má medzinárodné následky. V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že na
                                               422
 ---pagebreak--- účely tohto článku sa za závažné a podstatné nesplnenie si povinností považuje každé konanie alebo
opomenutie, ktoré by výrazne marilo predmet a účel Parížskej dohody.

                               Článok INST.36: Ochranné opatrenia

1.      Ak nastanú vážne hospodárske, spoločenské alebo environmentálne ťažkosti odvetvovej
alebo regionálnej povahy, ktoré budú pravdepodobne pretrvávať, a to najmä v súvislosti
s rybolovnými činnosťami a komunitami, ktoré sú od týchto činností závislé, dotknutá zmluvná strana
môže jednostranne prijať vhodné ochranné opatrenia. Takéto ochranné opatrenia sú svojím
rozsahom a trvaním obmedzené na to, čo je nevyhnutne potrebné na nápravu situácie. Prednosť
majú tie opatrenia, ktoré najmenej narušia fungovanie tejto dohody.

2.      Dotknutá zmluvná strana bezodkladne informuje druhú zmluvnú stranu prostredníctvom
Rady pre partnerstvo a poskytne všetky príslušné informácie. Zmluvné strany bezodkladne začnú
konzultácie v Rade pre partnerstvo s cieľom nájsť vzájomne prijateľné riešenie.

3.      Dotknutá zmluvná strana smie prijať ochranné opatrenia až po uplynutí jedného mesiaca
odo dňa oznámenia podľa odseku 2, okrem prípadov, v ktorých bol postup konzultácií podľa
odseku 2 spoločne ukončený pred uplynutím uvedenej lehoty. Ak výnimočné okolnosti vyžadujúce
okamžité konanie vylučujú predchádzajúce preskúmanie, dotknutá zmluvná strana môže ihneď
uplatniť ochranné opatrenia nevyhnutné na nápravu situácie.

Dotknutá zmluvná strana bezodkladne oznámi prijaté opatrenia Rade pre partnerstvo a poskytne
všetky príslušné informácie.

4.      Ak ochranné opatrenie prijaté dotknutou zmluvnou stranou vytvorí nerovnováhu medzi
právami a povinnosťami podľa tejto dohody alebo akejkoľvek doplnkovej dohody, druhá zmluvná
strana môže prijať primerané vyrovnávacie opatrenia, ktoré sú nevyhnutné na nápravu takejto
nerovnováhy. Prednosť majú tie opatrenia, ktoré najmenej narušia fungovanie tejto dohody. Na
takéto vyrovnávacie opatrenia sa mutatis mutandis uplatňujú odseky 2 až 4.

5.      Ktorákoľvek zo zmluvných strán môže začať rozhodcovské konanie uvedené v článku INST.14
[Rozhodcovské konanie] na spochybnenie opatrenia prijatého druhou zmluvnou stranou pri
uplatňovaní odsekov 1 až 5 tohto článku, a to bez predchádzajúcich konzultácií podľa článku INST.13
[Konzultácie].

6.     Ochranné opatrenia uvedené v odseku 1 a vyrovnávacie opatrenia uvedené v odseku 5
možno prijať aj vo vzťahu k doplnkovej dohode, pokiaľ sa v tejto dohode nestanovuje inak.

                                               423
 ---pagebreak---                            SIEDMA ČASŤ: ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

                              Článok FINPROV.1: Územná pôsobnosť

1.     Táto dohoda sa uplatňuje na:

a)    územia, na ktorých sa uplatňuje Zmluva o Európskej únii, Zmluva o fungovaní Európskej únie
      a Zmluva o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a to za podmienok
      stanovených v uvedených zmluvách, a

b)    na územie Spojeného kráľovstva.

2.     Táto dohoda sa uplatňuje aj na Bailiwick Guernsey, Bailiwick Jersey a Ostrov Man v rozsahu
stanovenom v druhej časti piatom okruhu [Rybárstvo] a šiestom okruhu [Iné ustanovenia] článku
OTH.9 [Zemepisná pôsobnosť] tejto dohody.

3.     Táto dohoda sa neuplatňuje na Gibraltár a ani na jeho území nie je účinná.

4.       Táto dohoda sa neuplatňuje na zámorské územia, ktoré udržiavajú osobitné vzťahy so
Spojeným kráľovstvom: Anguilla; Bermudy; Britské antarktické územie; Britské indickooceánske
územie; Britské Panenské ostrovy; Kajmanie ostrovy; Falklandské ostrovy; Montserrat; ostrovy
Pitcairn, Henderson, Ducie a Oeno; Svätá Helena, Ascension a Tristan da Cunha; Južná Georgia
a Južné Sandwichove ostrovy a Ostrovy Turks a Caicos.

                            Článok FINPROV.2: Vzťah k iným dohodám

Táto dohoda a akákoľvek doplnková dohoda sa uplatňujú bez toho, aby bola dotknutá akákoľvek
predchádzajúca dvojstranná dohoda medzi Spojeným kráľovstvom na jednej strane a Úniou
a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na strane druhej. Zmluvné strany opätovne
potvrdzujú svoje záväzky pri vykonávaní akejkoľvek takejto dohody.

                                 Článok FINPROV.3: Preskúmanie

Zmluvné strany spoločne preskúmajú vykonávanie tejto dohody a doplnkových dohôd a akékoľvek
s nimi súvisiace záležitosti päť rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody a potom o každých
ďalších päť rokov.

            Článok FINPROV.6: Utajované skutočnosti a citlivé neutajované skutočnosti

Žiadne z ustanovení tejto dohody alebo akejkoľvek doplnkovej dohody nemožno vykladať tak, že od
zmluvnej strany sa vyžaduje sprístupnenie utajovaných skutočností.

Utajované skutočnosti alebo materiály poskytnuté zmluvnými stranami alebo vymenené medzi nimi
podľa tejto dohody alebo akejkoľvek doplnkovej dohody sú chránené a zaobchádza sa s nimi v súlade
s dohodou o bezpečnostných postupoch pri výmene a ochrane utajovaných skutočností
a akýmikoľvek vykonávacími dojednaniami prijatými podľa nej.

Zmluvné strany sa dohodnú na pokynoch v súvislosti so zaobchádzaním, aby sa zaistila ochrana
citlivých neutajovaných skutočností, ktoré si vymieňajú.

                                               424
 ---pagebreak---                       Článok FINPROV.7: Neoddeliteľné súčasti tejto dohody

1.      Protokoly, prílohy a dodatky k tejto dohode, ako aj poznámky pod čiarou v tejto dohode
tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.

2.      Každá z príloh k tejto dohode vrátane jej dodatkov tvorí neoddeliteľnú súčasť oddielu,
kapitoly, hlavy, okruhu alebo protokolu, v ktorých sa na danú prílohu odkazuje alebo na ktoré sa
odkazuje v danej prílohe. V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že:

a) príloha INST-X [ROKOVACÍ PORIADOK RADY PRE PARTNERSTVO A VÝBOROV] tvorí neoddeliteľnú
   súčasť Hlavy III [Inštitucionálne ustanovenia] prvej časti;

b) prílohy ORIG-1 [ÚVODNÉ POZNÁMKY K ŠPECIFICKÝM PRAVIDLÁM PÔVODU PRE VÝROBKY],
   ORIG-2 [ŠPECIFICKÉ PRAVIDLÁ PȎVODU PRE VÝROBKY], ORIG-2A [KVÓTY PÔVODU A
   ALTERNATÍVY K ŠPECIFICKÝM PRAVIDLÁM PÔVODU PRE VÝROBKY V PRÍLOHE ORIG-2], ORIG-2B
   [PRECHODNÉ ŠPECIFICKÉ PRAVIDLÁ PRE ELEKTRICKÉ AKUMULÁTORY A ELEKTRICKÉ VOZIDLÁ],
   ORIG-3 [VYHLÁSENIE DODÁVATEĽA], ORIG-4 [TEXT VYHLÁSENIA O PÔVODE], ORIG-5 [SPOLOČNÉ
   VYHLÁSENIE TÝKAJÚCE SA ANDORRSKÉHO KNIEŽATSTVA ] a ORIG-6 [SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
   TÝKAJÚCE SA SANMARÍNSKEJ REPUBLIKY ] tvoria neoddeliteľnú súčasť druhej časti prvého
   okruhu hlavy I [Pravidlá pôvodu];

c) príloha SPS-1 [KRITÉRIÁ UVEDENÉ V ČLÁNKU SPS.19 písm. d)] tvorí neoddeliteľnú súčasť druhej
   časti prvého okruhu hlavy I tretej kapitoly [Sanitárne a rastlinolekárske opatrenia];

d) príloha TBT-XX [DOJEDNANIE UVEDENÉ V ČLÁNKU TBT.9 ODS. 4 O PRAVIDELNEJ VÝMENE
   INFORMÁCIÍ TÝKAJÚCICH SA BEZPEČNOSTI NEPOTRAVINOVÝCH VÝROBKOV A SÚVISIACICH
   OCHRANNÝCH, REŠTRIKTÍVNYCH A NÁPRAVNÝCH OPATRENÍ], príloha TBT-ZZ [DOJEDNANIE
   UVEDENÉ V ČLÁNKU TBT.9 ODS. 5 O PRAVIDELNEJ VÝMENE INFORMÁCIÍ TÝKAJÚCICH SA
   OPATRENÍ PRIJATÝCH V SÚVISLOSTI S NEVYHOVUJÚCIMI NEPOTRAVINOVÝMI VÝROBKAMI INÝCH
   AKO SÚ TIE, KTORÉ SA UVÁDZAJÚ V ČLÁNKU TBT.9 ODS. 4, príloha TBT-1 [MOTOROVÉ VOZIDLÁ
   A ZARIADENIA A ICH SÚČASTI], príloha TBT-2 [LIEKY], príloha TBT-3 [CHEMIKÁLIE], príloha TBT-4
   [EKOLOGICKÉ PRODUKTY] a príloha TBT-5 [OBCHOD S VÍNOM] tvoria neoddeliteľnú súčasť
   druhej časti prvého okruhu hlavy I štvrtej kapitoly [Technické prekážky obchodu];

e) príloha CUSTMS-1 [SCHVÁLENÉ HOSPODÁRSKE SUBJEKTY] tvorí neoddeliteľnú súčasť druhej časti
   prvého okruhu hlavy I piatej kapitoly [Colné záležitosti a uľahčenie obchodu];

f)   prílohy SERVIN-1 [EXISTUJÚCE OPATRENIA], SERVIN-2 [BUDÚCE OPATRENIA], SERVIN-3
     [NÁVŠTEVNÍCI S OBCHODNÝMI VÍZAMI NA ÚČELY USADENIA SA, ZAMESTNANCI PRESUNUTÍ
     V RÁMCI PODNIKU A NÁVŠTEVNÍCI S KRÁTKODOBÝMI OBCHODNÝMI VÍZAMI], SERVIN-4
     [POSKYTOVATELIA ZMLUVNÝCH SLUŽIEB A NEZÁVISLÍ ODBORNÍCI], SERVIN-5 [POHYB FYZICKÝCH
     OSÔB] a SERVIN-6 [USMERNENIA TÝKAJÚCE SA DOJEDNANÍ O UZNÁVANÍ ODBORNÝCH
     KVALIFIKÁCIÍ ] tvoria neoddeliteľnú súčasť druhej časti prvého okruhu hlavy II [Služby
     a investície];

g) príloha PPROC-1 [VEREJNÉ OBSTARÁVANIE] tvorí neoddeliteľnú súčasť druhej časti prvého
   okruhu hlavy VI [Verejné obstarávanie];

h) prílohy ENER-1 [ZOZNAM ENERGETICKÉHO TOVARU, UHĽOVODÍKOV A SUROVÍN], ENER-2
   [ENERGETICKÉ A ENVIRONMENTÁLNE SUBVENCIE], ENER-3 [NEUPLATŇOVANIE PRÍSTUPU
   TRETÍCH STRÁN A ODDELENIA VLASTNÍCTVA V INFRAŠTRUKTÚRE] a ENER-4 [PRIDEĽOVANIE

                                              425
 ---pagebreak---      KAPACITY ELEKTROENERGETICKÉHO PREPOJOVACIEHO VEDENIA V LEHOTE DENNÉHO TRHU]
     tvoria neoddeliteľnú súčasť druhej časti prvého okruhu hlavy VIII [Energetika];

i)   príloha ENER-2 [ENERGETICKÉ A ENVIRONMENTÁLNE SUBVENCIE] tvorí neoddeliteľnú súčasť
     druhej časti prvého okruhu hlavy XI [LPFOFCSD];

j)   príloha AVSAF-1 [LETOVÁ SPÔSOBILOSŤ A ENVIRONMENTÁLNE OSVEDČOVANIE ] a všetky
     prílohy prijaté v súlade s článkom AVSAF.12 [Prijímanie a zmena príloh k tejto hlave] tvoria
     neoddeliteľnú súčasť druhej časti druhého okruhu hlavy II [Bezpečnosť letectva];

k) príloha ROAD-1 [CESTNÁ NÁKLADNÁ DOPRAVA] tvorí neoddeliteľnú súčasť druhej časti tretieho
   okruhu hlavy I [Cestná nákladná doprava];

l)   prílohy ROAD-2 [VZOR POVOLENIA NA MEDZINÁRODNÚ PRAVIDELNÚ A OSOBITNÚ PRAVIDELNÚ
     DOPRAVU], ROAD-3 [VZOR ŽIADOSTI O POVOLENIE NA MEDZINÁRODNÚ PRAVIDELNÚ A OSOBITNÚ
     PRAVIDELNÚ DOPRAVU] a ROAD-4 [VZOR JAZDNÉHO LISTU PRE PRÍLEŽITOSTNÚ DOPRAVU] tvoria
     neoddeliteľnú súčasť druhej časti tretieho okruhu hlavy II [Cestná osobná doprava].

m) [Prílohy FISH.1, FISH.2 FISH.3 a FISH.4 a [PROTOKOL O PRÍSTUPE K VODÁM] tvoria neoddeliteľnú
   súčasť piateho okruhu [Rybárstvo]]] druhej časti;

n) príloha LAW-1 [VÝMENY ÚDAJOV O DNA, ODTLAČKOCH PRTSVO A EVIDENCII VOZIDIEL] tvorí
   neoddeliteľnú súčasť hlavy II [Výmeny údajov o DNA, odtlačkoch prstov a evidencii vozidiel] tretej
   časti;

o) príloha LAW-2 [ÚDAJE ZO ZÁZNAMOV O CESTUJÚCICH] tvorí neoddeliteľnú súčasť hlavy III
   [Prenos a spracovanie údajov zo záznamov o cestujúcich] tretej časti;

p) príloha LAW-3 [FORMY TRESTNEJ ČINNOSTI, V SÚVISLOSTI S KTORÝMI JE PRÍSLUŠNÝ EUROPOL ]
   tvorí neoddeliteľnú súčasť hlavy V [Spolupráca s Europolom] tretej časti;

q) príloha LAW-4 [FORMY ZÁVAŽNEJ TRESTENEJ ČINNOSTI, V SÚVISLOSTI S KTORÝMI JE PRÍSLUŠNÝ
   EUROPOL] tvorí neoddeliteľnú súčasť hlavy VI [Spolupráca s Eurojustom] tretej časti;

r) príloha LAW-5 [ZATÝKACÍ ROZKAZ] tvorí neoddeliteľnú súčasť hlavy VII [odovzdanie] tretej časti;

s) príloha LAW-6 [VÝMENA INFORMÁCIÍ Z REGISTRA TRESTOV – TECHNICKÉ A PROCESNÉ ŠPECIFIKÁCIE]
   tvorí neoddeliteľnú súčasť hlavy IX [Výmena informácií z registra trestov] tretej časti;

t)   príloha LAW-7 [VYMEDZENIE TERORIZMU] tvorí neoddeliteľnú súčasť hlavy III [Prenos
     a spracovanie údajov zo záznamov o cestujúcich], hlavy VII [Odovzdanie] a hlavy XI [Zaistenie
     a konfiškácia] tretej časti;

u) príloha LAW-8 [ZAISTENIE A KONFIŠKÁCIA] tvorí neoddeliteľnú súčasť hlavy XI [Zaistenie
   a konfiškácia] tretej časti;

v) príloha UNPRO-1 [PLNENIE FINANČNÝCH PODMIENOK [článok UNPRO.2.1.11]] tvorí neoddeliteľnú
   súčasť piatej časti [Účasť na programoch Únie, správne finančné hospodárenie a finančné
   ustanovenia] prvej kapitoly oddielu 2 [Pravidlá financovania účasti na programoch a činnostiach
   Únie];

w) príloha INST-X [ROKOVACÍ PORIADOK PRE UROVNÁVANIE SPOROV] a príloha INST-X [KÓDEX
   SPRÁVANIA PRE ROZHODCOV] tvoria neoddeliteľnú súčasť hlavy I [Urovnávanie sporov] šiestej časti;

                                                426
 ---pagebreak--- x) PRÍLOHA K PROTOKOLU O ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCI A BOJI PROTI PODVODOM
   V OBLASTI DANE Z PRIDANEJ HODNOTY A O VZÁJOMNEJ POMOCI PRI VYMAHANÍ POHĽADÁVOK
   VYPLÝVAJÚCICH Z DANÍ A POPLATKOV tvorí neoddeliteľnú súčasť Protokolu o administratívnej
   spolupráci a boji proti podvodom v oblasti dane z pridanej hodnoty a o vzájomnej pomoci pri
   vymáhaní pohľadávok vyplývajúcich z daní a poplatkov;

y) prílohy SSC-1 [URČITÉ PEŇAŽNÉ DÁVKY, NA KTORÉ SA PROTOKOL NEVZŤAHUJE], SSC-2
   [OBMEDZENIA OPRÁVNENIA NA VECNÉ DÁVKY RODINNÝCH PRÍSLUŠNÍKOV CEZHRANIČNÉHO
   PRACOVNÍKA], SSC-3 [VIAC PRÁV PRE DÔCHODCOV, KTORÍ SA VRÁTIA DO PRÍSLUŠNÉHO ŠTÁTU],
   SSC-4 [PRÍPADY, V KTORÝCH SA OD POMERNÉHO VÝPOČTU ODSTUPUJE ALEBO SA POMERNÝ
   VÝPOČET NEUPLATŇUJE], SSC-5 [DÁVKY A DOHODY, KTORÉ UMOŽŇUJÚ UPLATŇOVANIE
   ČLÁNKU SSC.49 [Súbeh dávok rovnakého druhu]], SSC-6 [OSOBITNÉ USTANOVENIA NA
   UPLATŇOVANIE PRÁVNYCH PREDPISOV ČLENSKÝCH ŠTÁTOV A SPOJENÉHO KRÁĽOVSTVA], SSC-7
   [VYKONÁVACIA ČASŤ] a SSC-8 [PRECHODNÉ USTANOVENIA O UPLATŇOVANÍ ČLÁNKU SSC.11
   [VYSLANÍ PRACOVNÍCI]] a ich dodatky tvoria neoddeliteľnú súčasť Protokolu o koordinácii
   v oblasti sociálneho zabezpečenia.
                                  Článok FINPROV.8: Vypovedanie

Ktorákoľvek zmluvná strana môže vypovedať túto dohodu písomným oznámením diplomatickou
cestou. Platnosť tejto dohody a akejkoľvek doplnkovej dohody sa skončí v prvý deň dvanásteho
mesiaca nasledujúceho po dátume oznámenia.

                                Článok FINPROV.9: Autentické znenia

Táto dohoda je vyhotovená v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom,
estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, írskom, litovskom,
lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom,
slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku. Do 30. apríla 2021 sa všetky jazykové verzie
dohody podrobia postupu konečnej právnej revízie. Bez ohľadu na predchádzajúcu vetu sa postup
konečnej právnej revízie anglickej verzie dohody dokončí najneskôr do dňa uvedeného v článku
FINPROV.11 [Nadobudnutie platnosti a predbežné vykonávanie] ods. 1, ak tento deň nastane skôr
ako 30. apríla 2021.

Jazykové verzie, ktoré budú výsledkom uvedeného postupu konečnej právnej revízie, nahrádzajú ab
initiopodpísané verzie dohody a stanovujú sa za autentické a konečné prostredníctvom výmeny
diplomatických nót medzi zmluvnými stranami.

                           Článok FINPROV.10: Budúce pristúpenie k Únii

1.      Únia informuje Spojené kráľovstvo o akejkoľvek novej žiadosti tretej krajiny o pristúpenie
k Únii.

2.     Počas rokovaní medzi Úniou a treťou krajinou o pristúpení danej tretej krajiny k Únii86 sa
Únia bude usilovať:

86
       V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že odseky 2 až 9 sa uplatňujú na rokovania medzi Úniou
       a treťou krajinou o pristúpení k Únii, ktoré prebiehajú po nadobudnutí platnosti tejto dohody, bez
       ohľadu na to, že žiadosť o pristúpenie bola podaná pred nadobudnutím platnosti tejto dohody.
                                                 427
 ---pagebreak--- a) poskytnúť Spojenému kráľovstvu na jeho žiadosť a v čo najväčšom možnom rozsahu všetky
informácie týkajúce sa akejkoľvek záležitosti, na ktorú sa vzťahuje táto dohoda a akákoľvek
doplnková dohoda, a

b) zohľadniť obavy vyjadrené Spojeným kráľovstvom.

3.     Rada pre partnerstvo preskúma s dostatočným predstihom pred dňom pristúpenia
akékoľvek účinky takéhoto pristúpenia tretej krajiny k Únii na túto dohodu a akúkoľvek doplnkovú
dohodu.

4.      Spojené kráľovstvo a Únia v potrebnom rozsahu ešte pred nadobudnutím platnosti dohody
o pristúpení tretej krajiny k Únii:

a) vykonajú zmeny tejto dohody alebo akejkoľvek doplnkovej dohody,

b) rozhodnutím Rady pre partnerstvo zavedú všetky potrebné úpravy alebo prechodné opatrenia
týkajúce sa tejto dohody alebo akejkoľvek doplnkovej dohody,

c ) rozhodnú v rámci Rady pre partnerstvo, či:

        i) sa bude na štátnych príslušníkov danej tretej krajiny uplatňovať článok VSTV.1 [Víza na
        krátkodobé cesty] alebo

        ii) sa zavedú prechodné opatrenia vo vzťahu k článku VSTV.1 [Víza na krátkodobé cesty]
        v súvislosti s danou treťou krajinou alebo jej štátnymi príslušníkmi po jej pristúpení k Únii.

5.      Ak sa do nadobudnutia platnosti dohody o pristúpení príslušnej tretej krajiny k Únii neprijme
rozhodnutie podľa odseku 4 písm. c) bodu i) alebo bodu ii), článok VSTV.1 [Víza na krátkodobé cesty]
sa na štátnych príslušníkov danej tretej krajiny neuplatňuje.

6.     V prípade, že Rada pre partnerstvo stanoví prechodné opatrenia uvedené v odseku 4 písm.
c) bode ii), stanoví ich trvanie. Rada pre partnerstvo môže predĺžiť trvanie týchto prechodných
opatrení.

7.      Pred uplynutím platnosti prechodných opatrení uvedených v odseku 4 písm. c) bode ii) Rada
pre partnerstvo rozhodne, či bude od skončenia prechodných opatrení uplatňovať článok VSTV.1
[Víza na krátkodobé cesty] na štátnych príslušníkov danej tretej krajiny. Ak takéto rozhodnutie
neexistuje, článok VSTV.1 [Víza na krátkodobé cesty] sa od skončenia prechodných opatrení
neuplatňuje na štátnych príslušníkov danej tretej krajiny.

8.     Odsekom 4 písm. c) a odsekmi 5 až 7 nie sú dotknuté výsadné práva Únie podľa jej domácich
právnych predpisov.

9.     V záujme väčšej istoty treba uviesť, že bez toho, aby tým bol dotknutý ods. 4 písm. c)
a odseky 5 až 7, sa táto dohoda uplatňuje vo vzťahu k novému členskému štátu Európskej únie od
dátumu pristúpenia tohto nového členského štátu k Európskej únii.

                                                 428
 ---pagebreak---      Článok FINPROV.10A: Dočasné ustanovenie o prenose osobných údajov Spojenému kráľovstvu

1.      Počas trvania vymedzeného obdobia sa prenos osobných údajov z Únie do Spojeného
kráľovstva nepovažuje za prenos do tretej krajiny podľa práva Únie za predpokladu, že právne
predpisy Spojeného kráľovstva o ochrane údajov sa k 31. decembru 2020 uplatňujú tak, ako sú
uložené a začlenené do práva Spojeného kráľovstva zákonom o Európskej únii (zákon o vystúpení)
z roku 2018 a zmenené nariadeniami o ochrane údajov, súkromí a elektronických komunikáciách
(zmeny atď.) (vystúpenie z EÚ) z roku 201987 („platný režim ochrany údajov“), a za predpokladu, že
Spojené kráľovstvo nevykonáva určené právomoci bez súhlasu Únie v rámci Rady pre partnerstvo.

2.      S výhradou odsekov 3 až 11 sa odsek 1 uplatňuje počas vymedzeného obdobia aj na prenosy
osobných údajov z Islandu, Lichtenštajnského kniežatstva a Nórskeho kráľovstva do Spojeného
kráľovstva, ktoré sa uskutočňujú podľa práva Únie uplatňovaného v týchto štátoch na základe
Dohody o Európskom hospodárskom priestore podpísanej v Porte 2. mája 1992, dokým sa odsek 1
uplatňuje na prenosy osobných údajov z Únie do Spojeného kráľovstva, za predpokladu, že tieto
štáty písomne oznámia obidvom zmluvným stranám svoj výslovný súhlas s uplatňovaním tohto
ustanovenia.

3.       V tomto článku „určené právomoci“ sú právomoci:

a) vydávať nariadenia podľa článkov 17A, 17C a 74A zákona Spojeného kráľovstva o ochrane údajov
   z roku 2018;

b) vydať nový dokument, v ktorom sa špecifikujú štandardné doložky o ochrane údajov podľa
   oddielu 119A zákona Spojeného kráľovstva o ochrane údajov z roku 2018;

c) schváliť nový návrh kódexu správania podľa článku 40 ods. 5 všeobecného nariadenia Spojeného
   kráľovstva o ochrane údajov, ktorý je iný než kódex správania, na ktorý sa nemožno spoľahnúť,
   pokiaľ ide o poskytovanie primeraných záruk pre prenosy osobných údajov do tretej krajiny
   podľa článku 46 ods. 2 písm. e) všeobecného nariadenia Spojeného kráľovstva o ochrane údajov;

d) schváliť nové certifikačné mechanizmy podľa článku 42 ods. 5 všeobecného nariadenia
   Spojeného kráľovstva o ochrane údajov, ktoré sú iné než certifikačné mechanizmy, na ktoré sa
   nemožno spoľahnúť, pokiaľ ide o poskytovanie primeraných záruk pre prenosy osobných údajov
   do tretej krajiny podľa článku 46 ods. 2 písm. f) všeobecného nariadenia Spojeného kráľovstva
   o ochrane údajov;

e) schváliť nové záväzné podnikové pravidlá podľa článku 47 všeobecného nariadenia Spojeného
   kráľovstva o ochrane údajov;

f)   schváliť nové zmluvné doložky uvedené v článku 46 ods. 3 písm. a) všeobecného nariadenia
     Spojeného kráľovstva o ochrane údajov alebo

g) schváliť nové administratívne dojednania uvedené v článku 46 ods. 3 písm. b) všeobecného
   nariadenia Spojeného kráľovstva o ochrane údajov.

4.     „Vymedzené obdobie“ sa začína dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody a s výhradou
odseku 5 sa končí:

87
         Zmenené nariadením o ochrane údajov, súkromí a elektronických komunikáciách (zmeny atď.)
         (vystúpenie z EÚ) z roku 2020.
                                               429
 ---pagebreak--- a) dňom, keď Európska komisia prijme rozhodnutia o primeranosti vo vzťahu k Spojenému
   kráľovstvu podľa článku 36 ods. 3 smernice (EÚ) 2016/680 a podľa článku 45 ods. 3 nariadenia
   (EÚ) 2016/679, alebo

b) dňom uplynutia štyroch mesiacov od začatia vymedzeného obdobia, ktoré sa predĺži o ďalšie dva
   mesiace, pokiaľ jedna zo zmluvných strán nevznesie námietku,

podľa toho, čo nastane skôr.

5.      S výhradou odsekov 6 a 7 platí, že ak Spojené kráľovstvo počas vymedzeného obdobia zmení
platný režim ochrany údajov alebo vykonáva určené právomoci bez súhlasu Únie v rámci Rady pre
partnerstvo, vymedzené obdobie sa skončí dňom, keď sa právomoci vykonávajú alebo keď zmena
nadobudne účinnosť.

6.      Odkazy na vykonávanie určených právomocí v odsekoch 1 a 5 nezahŕňajú vykonávanie
takýchto právomocí, ktorých účinok sa obmedzuje na zosúladenie s príslušnými právnymi predpismi
Únie o ochrane údajov.

7.     Všetko, čo by inak predstavovalo zmenu platného režimu ochrany údajov, a:

a) vykoná sa so súhlasom Únie v rámci Rady pre partnerstvo alebo

b) sa obmedzuje na zosúladenie s príslušnými právnymi predpismi Únie o ochrane údajov,

sa nepovažuje za zmenu platného režimu ochrany údajov na účely odseku 5 a namiesto toho by sa
malo považovať za súčasť platného režimu ochrany údajov na účely odseku 1.

8.     Na účely odsekov 1, 5 a 7 „dohoda Únie v rámci Rady pre partnerstvo“ je:

a) rozhodnutie Rady pre partnerstvo, ako sa opisuje v bode 11, alebo

b) predpokladaná dohoda, ako sa opisuje v bode 10.

9.       Ak Spojené kráľovstvo oznámi Únii, že navrhuje vykonávať určené právomoci alebo navrhuje
zmeniť platný režim ochrany údajov, ktorákoľvek strana môže do piatich pracovných dní požiadať
o zasadnutie Rady pre partnerstvo, ktoré sa musí uskutočniť do dvoch týždňov od podania takejto
žiadosti.

10.    Ak sa o takéto zasadnutie nepožiada, predpokladá sa, že Únia súhlasila s takýmto
vykonávaním alebo zmenou počas vymedzeného obdobia.

11.     Ak sa o takéto zasadnutie požiada, Rada pre partnerstvo na tomto zasadnutí posúdi
navrhované vykonávanie alebo zmenu a môže prijať rozhodnutie, v ktorom uvedie, že súhlasí
s vykonávaním alebo so zmenou počas vymedzeného obdobia.

12.     Spojené kráľovstvo, pokiaľ je to primerane možné, oznámi Únii, ak počas vymedzeného
obdobia vstúpi do nového nástroja, ktorý je spoľahlivý pri prenose osobných údajov do tretej krajiny
podľa článku 46 ods. 2 písm. a) všeobecného nariadenia Spojeného kráľovstva o ochrane údajov
alebo oddielu 75 ods. 1 písm. a) zákona Spojeného kráľovstva o ochrane údajov z roku 2018 počas
vymedzeného obdobia. Po oznámení, ktoré uskutoční Spojené kráľovstvo podľa tohto odseku, môže
Únia požiadať o zasadnutie Rady pre partnerstvo s cieľom prerokovať príslušný nástroj.

                                                430
 ---pagebreak--- 13.     Hlava I [Urovnávanie sporov] šiestej časti sa neuplatňuje, pokiaľ ide o spory súvisiace
s výkladom a uplatňovaním tohto článku.

              Článok FINPROV.11: Nadobudnutie platnosti a predbežné vykonávanie

1.     Táto dohoda nadobudne platnosť prvý deň mesiaca nasledujúceho po mesiaci, v ktorom si
obe zmluvné strany navzájom oznámili, že splnili svoje príslušné vnútorné požiadavky a ukončili
postupy na stanovenie svojho súhlasu s tým, že budú viazané.

2.      Zmluvné strany súhlasia s predbežným vykonávaním tejto dohody od 1. januára 2021 za
predpokladu, že si pred týmto dátumom navzájom oznámia, že ich príslušné vnútorné požiadavky
a postupy potrebné na predbežné vykonávanie boli splnené a ukončené. Predbežné vykonávanie sa
skončí k jednému z týchto dátumov podľa toho, ktorý nastane skôr:

a) 28. február 2021 alebo iný dátum podľa rozhodnutia Rady pre partnerstvo alebo

b) dátum uvedený v odseku 1.

3.       Odo dňa, od ktorého sa táto dohoda predbežne vykonáva, zmluvné strany chápu odkazy
v tejto dohode na „dátum nadobudnutia platnosti tejto dohody“ alebo na „nadobudnutie platnosti
tejto dohody“ ako odkazy na dátum, od ktorého sa táto dohoda predbežne vykonáva.

                                              431
 ---pagebreak--- Съставено в Брюксел и Лондон на тридесети декември две хиляди и двадесета година.

Hecho en Bruselas y Londres, el treinta de diciembre de dos mil veinte.

V Bruselu a v Londýně dne třicátého prosince dva tisíce dvacet.

Udfærdiget i Bruxelles og London, den tredivte december to tusind og tyve.

Geschehen zu Brüssel und London am dreißigsten Dezember zweitausendzwanzig.

Kahe tuhande kahekümnenda aasta detsembrikuu kolmekümnendal päeval Brüsselis ja Londonis.

Έγινε στις Βρυξέλλες και στο Λονδίνο, στις τριάντα Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες είκοσι.

Done at Brussels and London on the thirtieth day of December in the year two thousand and twenty.

Fait à Bruxelles et à Londres, le trente décembre deux mille vingt.

Arna dhéanamh sa Bhruiséil agus i Londain, an tríochadú lá de mhí na Nollag an bhliain dhá mhíle fiche.

Sastavljeno u Bruxellesu i Londonu tridesetog prosinca godine dvije tisuće dvadesete.

Fatto a Bruxelles e Londra, addì trenta dicembre duemilaventi.

Briselē un Londonā, divi tūkstoši divdesmitā gada trīsdesmitajā decembrī.

Priimta du tūkstančiai dvidešimtų metų gruodžio trisdešimtą dieną Briuselyje ir Londone.

Kelt Brüsszelben és Londonban, a kétezer-huszadik év december havának harmincadik napján.

Magħmul fi Brussell u Londra, fit-tletin jum ta’ Diċembru fis-sena elfejn u għoxrin.

Gedaan te Brussel en Londen, dertig december tweeduizend twintig.

Sporządzono w Brukseli i Londynie dnia trzydziestego grudnia roku dwa tysiące dwudziestego.

Feito em Bruxelas e em Londres, em trinta de dezembro de dois mil e vinte.

Întocmit la Bruxelles și la Londra la treizeci decembrie două mii douăzeci.

V Bruseli a Londýne tridsiateho decembra dvetisícdvadsať.

V Bruslju in Londonu, tridesetega decembra dva tisoč dvajset.

Tehty Brysselissä ja Lontoossa kolmantenakymmenentenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattakaksikymmentä.

Som skedde i Bryssel och i London den trettionde december år tjugohundratjugo.
 ---pagebreak---       .l]UPN;d7ablJ l
       PWlH.l$O@QOleWPU;.l
       -.lhWPU^GPeleO@@l
  PWl;OleWPU5A^G;l$OAPOl
  fWl:A;leWPU/A^7>;l%O@POl
      eWPPU.l@@:elOAK;Il
  X`3l#(lTV8LY3, l i\9Z[ l
    PWl_>;leWPU;.Ol%O@POl
     PeWl%O@POl;gWPU<;OO;l
">.Wl7;.OOl.OlPO_.@^lPWU.A=>l
       -.leWPU^GelgODFlel
       ;WlH&OBPO;l;eWPU;.l
  BWPU.^l!.hA;OC6.^lh0W:0l
    eWPUP^l!4FeO=P^lh.W:el
   kleWU.Bl&OAlW<^k<WRHl
     ?.HH%OEPOAljWPU;.l
    )PPWl:;leWPU;^;l%OB;l
 *l@K@;O@el'OAAleWPU;E^GB;El
        ;H.l$OB1PlgWPU;B.l
    ;O_Wgl%O@eO;.leWPU;.O2l
        -.lgWU^GelcMAel
       -.lhWPU^GPleOAEPl
  eWPPU.OleOAPOAOlUgPH;^_.l
    SWleWPU;A^G.lgO@PO;Ol

       l
 ---pagebreak---            + ,c^Y7DS+i\ ^ o! + +"+ 7vw7cZj]
        ^f U+ ^Wx[C5+5 xf^c7+ 57 U+ [7f>B+ rWC3+
         *+ }g^cpQ8 pc^U747[pr}B cg^ +r^W^}^x 7[7f>CC
            ^g 7r xf^cnCpQ7 r^W7[7g>C:nVU7ppQ+2
              yg 5C7 xg^c-Cp3A7 r^W>7W7C[p3A+=
              xl^^c+ +r^WC7[7g>C+GHA7[5xp7 [CW7U
       hE. kF~ zdbX.M; ^s~_LF. K^t< ~udqE.
           ^g rA7 xf^c7+[ r^WC3 [7g> ^WWx[Cr
       ^xg U+ ^WWx[+xr8 7xg^c87[[7 57 U8[7g>C7 +r^WCex7
#A+f 37+[[ +[ A^WAcA^2+CU ^mc+C>A 6^ AxC[[7+WA 5+WA+3A
            *+ xf^cpQx +N75[C3x + +r^WpTx 7[7g>CN{
           7g U+ ^Wx[Cr/ 7xm^c7+ 57UU7[7g>C+ +r^WC3+
             Cg^c+p r^W7[7g?CN+p ^cC7[+p }0g60 
            xg^c^p +r^WC[9p 7[7f>IO^p 27[5gJP^p }+f5x
             xgc+C r^W7[7f>C+Q``pp8> f8p8gaU
        Cp7W CU^Wx[Cr/ g^c7+ r+U[7g@CN+ r^WCR+
       '^^f 57 xf^c7p7 7W77[p3A+c }^^g r^^W7[7f>C7
      ( CWC7[Cx xg^c7NpQC7N (pcU[^r [7g>CC r^W^7N
         7U+ ^Wx[C5+57 xg^c7C+ 5+ [7g>C+ rWC3+
         7[rfx ^Wx[Cr+r7+ xg^c7+[1 + [7f>C7C r^WC37
         *+ xgcpQ7 pc^U^47[pr}^ cf7 +rW^}| 7[7g>Cx
            *+ }f^cpQ^ pQxc[^pr + +r^WpQ^ 7[7g>CN^
             xf^^c+[ +r^WC7[7f>C+N-fN7pr`[ cx^U7pr+
              `f xg^c7CpQ+ +r^W7[7g>C>7W7[pQ+c7[
 ---pagebreak---     S¸ ^ ^©ªJ¸<Y'J$E¸%^:7<JS16*¸¸(^$^«S¸:qS©ª ¸
           F¸^¸G^i¸Mi]¸]^¸/S¸%^¥SS¸^¸4S]S¸]^¸B¥^¸
           RS¸Hy^_¸~T®¤¥®j¸P^~_¸%i¥Ti^¸S¸H^®^jf¸3¤~S¸
         -¸)^¥¸-^^]^¸=e^ie^¸H¥Zi¥Si^¸e¸B]iS]¸
       -s¸]S¤¸P^^iie¥^¸=ie^i[f¸/&Zi¥Si^¸¬]¸B]iS]¸
             H¬¬Zi¥SiS¸yS¸FfySii¸Df^]~­ieiiei¸i^¸
U¸ £¸2¯°¶¦¯¸%U\r `¨E¸L;¸Aw²V!¸%x ¯kU¸>U§¸¸%`§U¸3"U¯lU¸
       .¸¥f^¸Ni¥^]¸?ie]¸c¸/^S¥¸%i¥Si¸S]¸C ¥f^¡¸4^S]¸
      F¬¸^¸G³S¬^Mi¸]^¸/S]^%^¥Se^¸^¥¸]3S]^¸]­¸B]¸
 KfS¸[^S¸Gj[f¥¸¥Si¥f^¸S¸%^S¥Si^¸Am^¸Se¬¤¸Kf¬Si¤[^S¥¸+i^S¸
         RS¸M{^]i^¬¸?S|^®i¬¸P^i~^¸%i¥Siy^¸i¸Hy^®^^¸3¤~^¸
           F^¸in¸G^e¸Mi¥¸]i¸/S¸%^¥SeS¸^¸3S]S¸]^¸B]¸
        @i^Zi¥Wi{S¤¸¬¸Ri^^8oizS¤¸®i^¥W¤¸=SSi¤¥^¤¸®W]W¸
     9¬e¥ia¤¸)i]´i¤i¤¸%i¥Su|¤¸i¸IiS¬a¤¸iiy¤¸=SS³¤¥a¤¸®S]­¸
      BSe³%i¥SiS¸_¤¸+¤µS~p¤µTe¸,e³^¤st¥¸=iT³¤TeS¸_¤µ_¸
            /gSG^{¬¸Ni¥¸¥S0S¸%i¥¥SyS¸­¸5S]S¸¥S¸-­¸
   P¸f^¥¸P^^ie]¸?i iy~¸®S¸/¥%i¥¥Sib¸^¸B]4^S]¸
 Q¸ii^i­¸R{^][µ^e¸=^¤¥±S¸Qi^~i^y¸%³¥Sii¸i¸3S]ii¸F [^y¸
          F^¸G^i¸Oi]¸]S¸/X%^¥SfS¸^¸]S¸4S]S¸]¸B¥^¸
           F^¥­¸G^eS¥­¸Mi¥¸S¸ASii¸%i¥Sii¸·i¸3S]^i¸]^¸B]¸
          RS¸Hy^_¸~ T®¤¥®¸P^~^y¸%i¥Ti^¸S¸H^®^¢_f¸d¤~S¸
          RS¸R]¬´^¸~ Sy^¤¥®¸P^i~S¸%i¥Sv}S¸i¸H^®^S¸3¤~S¸
 4¤%i¥SiS¸yS¸Fhi¤4Si¸³f]i¤¥³^^¸~­ieS¤~­S¸¬^¤¥S¸
          -¸-^S]^¸~­eSi~^¥¸H¥Zi¥Si^¸[f¸B]iS]¸

                            ¸
 ---pagebreak---                                               PRÍLOHY

             PRÍLOHA INST: ROKOVACÍ PORIADOK RADY PRE PARTNERSTVO A VÝBOROV

                                             Pravidlo 1

                                           Predsedníctvo

1.      Únia a Spojené kráľovstvo sa navzájom informujú o mene, postavení a kontaktných údajoch
svojich určených spolupredsedov. Spolupredseda sa považuje za osobu, ktorá má oprávnenie
zastupovať Úniu alebo Spojené kráľovstvo do dátumu, keď druhá zmluvná strana oznámi meno
nového spolupredsedu.

2.      Rozhodnutia spolupredsedov stanovené v tomto rokovacom poriadku sa prijímajú na
základe vzájomnej dohody.

3.     Spolupredsedu môže na konkrétnom zasadnutí nahradiť poverená osoba. Spolupredseda
alebo ním poverená osoba o poverení čo najskôr informujú druhého spolupredsedu a sekretariát
Rady pre partnerstvo. Akýkoľvek odkaz na spolupredsedov v tomto rokovacom poriadku sa chápe
ako odkaz zahŕňajúci aj poverenú osobu.

                                             Pravidlo 2

                                             Sekretariát

Sekretariát Rady pre partnerstvo (ďalej len „sekretariát“) sa skladá z úradníka Únie a úradníka vlády
Spojeného kráľovstva. Sekretariát vykonáva úlohy, ktoré mu vyplývajú z tohto rokovacieho poriadku.

Únia a Spojené kráľovstvo sa navzájom informujú o mene, postavení a kontaktných údajoch
úradníka, ktorý je členom sekretariátu Rady pre partnerstvo za Úniu a za Spojené kráľovstvo. Tento
úradník sa považuje za osobu, ktorá pôsobí ako člen sekretariátu za Úniu alebo za Spojené kráľovstvo
do dňa, keď Únia alebo Spojené kráľovstvo oznámi meno nového člena.

                                             Pravidlo 3

                                             Zasadnutia

1.      Každé zasadnutie Rady pre partnerstvo zvolá sekretariát na deň a čas, ktorý dohodnú
spolupredsedovia. Ak Únia alebo Spojené kráľovstvo požiadajú prostredníctvom sekretariátu
o zvolanie zasadnutia, Rada pre partnerstvo sa usiluje zasadnúť do 30 dní od takejto žiadosti.
V naliehavých prípadoch stanovených v tejto dohode sa usiluje zasadnúť skôr.

2.     Rada pre partnerstvo zasadá striedavo v Bruseli a Londýne, pokiaľ spolupredsedovia
nerozhodnú inak.

3.      Odchylne od odseku 2 sa môžu spolupredsedovia dohodnúť, že zasadnutie Rady pre
partnerstvo sa uskutoční prostredníctvom videokonferencie alebo telekonferencie.

                                             Pravidlo 4

                                                436
 ---pagebreak---                                       Účasť na zasadnutiach

1.      Únia a Spojené kráľovstvo sa v dostatočnom predstihu pred každým zasadnutím
prostredníctvom sekretariátu navzájom informujú o plánovanom zložení delegácií a uvedú meno
a funkciu každého člena delegácie.

2.     V náležitých prípadoch môžu spolupredsedovia po vzájomnej dohode k účasti na
zasadnutiach Rady pre partnerstvo prizvať odborníkov (t. j. mimovládnych úradníkov), aby poskytli
informácie o konkrétnej téme, a to len na tých častiach zasadnutia, na ktorých sa rokuje o týchto
konkrétnych témach.

                                            Pravidlo 5

                                           Dokumenty

Písomné dokumenty, na ktorých sa zakladajú rokovania Rady pre partnerstvo, sekretariát očísluje
a rozpošle Únii a Spojenému kráľovstvu.

                                            Pravidlo 6

                                         Korešpondencia

1.      Únia a Spojené kráľovstvo zašlú svoju korešpondenciu určenú Rade pre partnerstvo
prostredníctvom sekretariátu. Takúto korešpondenciu možno zasielať v akejkoľvek forme písomnej
komunikácie, a to aj elektronickou poštou.

2.     Sekretariát zabezpečí, aby sa korešpondencia adresovaná Rade pre partnerstvo doručila
spolupredsedom a aby sa v súlade s pravidlom 5 v prípade potreby rozposlala.

3.      Všetka korešpondencia od spolupredsedov alebo adresovaná priamo spolupredsedom sa
postúpi sekretariátu a v prípade potreby sa rozpošle v súlade s pravidlom 5.

                                            Pravidlo 7

                                       Program zasadnutí

1.       Sekretariát vypracuje pre každé zasadnutie návrh predbežného programu. Ten sa zašle spolu
s príslušnými dokumentmi spolupredsedom najneskôr 10 dní pred dátumom zasadnutia.

2.      Predbežný program zahŕňa body požadované Úniou alebo Spojeným kráľovstvom. Každá
takáto žiadosť spolu s príslušnými dokumentmi sa predloží sekretariátu najneskôr 15 dní pred
začiatkom zasadnutia.

3.     Najneskôr päť dní pred dátumom zasadnutia spolupredsedovia rozhodnú o predbežnom
programe zasadnutia.

4.     Rada pre partnerstvo prijíma program na začiatku každého zasadnutia. Na žiadosť Únie alebo
Spojeného kráľovstva sa do programu môže na základe konsenzu zaradiť aj iný bod ako body
zaradené do predbežného programu.

                                               437
 ---pagebreak--- 5.     Spolupredsedovia môžu na základe vzájomnej dohody skrátiť alebo predĺžiť lehoty uvedené
v odsekoch 1 až 3 s cieľom zohľadniť požiadavky konkrétneho prípadu.

                                             Pravidlo 8

                                             Zápisnica

1.      Návrh zápisnice z každého zasadnutia vypracúva úradník konajúci ako člen sekretariátu
zmluvnej strany, ktorá usporadúva zasadnutie, do 15 dní od skončenia zasadnutia, pokiaľ
spolupredsedovia nerozhodnú inak. Návrh zápisnice sa zasiela na pripomienkovanie členovi
sekretariátu druhej zmluvnej strany. Ten môže do siedmich dní od dátumu prijatia návrhu zápisnice
predložiť pripomienky.

2.      V zápisnici sa spravidla zhrnie každý bod programu a v náležitých prípadoch sa uvedú:

a) dokumentácia predložená Rade pre partnerstvo,

b) všetky vyhlásenia, ktoré sa na žiadosť jedného zo spolupredsedov majú uviesť v zápisnici, a

c) prijaté rozhodnutia, vydané odporúčania, dohodnuté vyhlásenia a prijaté závery týkajúce sa
   konkrétnych bodov.

3.     Súčasťou zápisnice je príloha so zoznamom účastníkov, v ktorom sú za každú delegáciu
uvedené mená a funkcie všetkých osôb, ktoré sa na zasadnutí zúčastnili.

4.      Sekretariát upraví návrh zápisnice na základe doručených pripomienok a návrh zápisnice
v revidovanom znení schvália spolupredsedovia do 28 dní odo dňa zasadnutia alebo do akéhokoľvek
iného dátumu, na ktorom sa dohodnú spolupredsedovia. Po schválení zápisnice dvaja členovia
sekretariátu potvrdia dve jej autentické znenia svojím podpisom. Únia aj Spojené kráľovstvo dostanú
jedno z týchto autentických znení. Spolupredsedovia sa môžu dohodnúť, že sa táto požiadavka splní
podpisom a výmenou elektronických kópií.

                                             Pravidlo 9

                                    Rozhodnutia a odporúčania

1.       V období medzi zasadnutiami môže Rada pre partnerstvo prijímať rozhodnutia alebo
odporúčania písomným postupom. Text návrhu rozhodnutia alebo odporúčania spolupredseda
písomne predloží druhému spolupredsedovi v pracovnom jazyku Rady pre partnerstvo. Druhá
zmluvná strana má jeden mesiac alebo akékoľvek dlhšie časové obdobie, ktoré určí navrhujúca
zmluvná strana, na vyjadrenie súhlasu s návrhom rozhodnutia alebo odporúčania. Ak druhá zmluvná
strana nevyjadrí svoj súhlas, navrhované rozhodnutie alebo odporúčanie sa prerokuje a môže sa
prijať na ďalšom zasadnutí Rady pre partnerstvo. Návrhy rozhodnutí alebo odporúčaní sa považujú
za prijaté, keď druhá zmluvná strana vyjadrí svoj súhlas, a zaznamenajú sa do zápisnice
z nasledujúceho zasadnutia Rady pre partnerstvo podľa pravidla 8.

2.       Ak Rada pre partnerstvo prijíma rozhodnutia alebo odporúčania, do názvu takýchto aktov sa
vložia slová „rozhodnutie“ alebo „odporúčanie“. Sekretariát zaznamená každé rozhodnutie alebo
odporúčanie pod poradovým číslom a s odkazom na dátum jeho prijatia.

                                                438
 ---pagebreak--- 3.     V rozhodnutiach prijatých Radou pre partnerstvo sa uvedie dátum, ku ktorému nadobúdajú
účinnosť.

4.      Rozhodnutia a odporúčania prijaté Radou pre partnerstvo sa vyhotovia dvojmo
v autentických jazykoch, podpíšu ich spolupredsedovia a sekretariát ich okamžite po podpise zašle
Únii a Spojenému kráľovstvu. Spolupredsedovia sa môžu dohodnúť, že požiadavka podpisu je
splnená na základe podpísania a výmeny elektronických kópií.

                                           Pravidlo 10

                                        Transparentnosť
1.     Spolupredsedovia sa môžu dohodnúť na verejnom zasadnutí Rady pre partnerstvo.

2.      Každá zmluvná strana sa môže rozhodnúť uverejniť rozhodnutia a odporúčania Rady pre
partnerstvo vo svojom príslušnom úradnom vestníku alebo online.

3.     Ak Únia alebo Spojené kráľovstvo predložia Rade pre partnerstvo informácie, ktoré sú
dôverné alebo chránené pred zverejnením podľa svojich zákonov a iných právnych predpisov, druhá
zmluvná strana zaobchádza s poskytnutými informáciami ako s dôvernými.

4.      Predbežné programy zasadnutí sa zverejňujú pred zasadnutím Rady pre partnerstvo.
Zápisnice zo zasadnutí sa zverejňujú po ich schválení v súlade s pravidlom 8.

5.      Uverejňovanie dokumentov uvedených v odsekoch 2 až 4 sa uskutočňuje v súlade
s uplatniteľnými predpismi oboch zmluvných strán týkajúcimi sa ochrany údajov.

                                           Pravidlo 11

                                             Jazyky

1.     Úradnými jazykmi Rady pre partnerstvo sú úradné jazyky Únie a Spojeného kráľovstva.

2.       Pracovným jazykom Rady pre partnerstvo je angličtina. Pokiaľ spolupredsedovia nerozhodnú
inak, rokovania Rady pre partnerstvo sa zakladajú na dokumentoch vyhotovených v angličtine.

3.      Rada pre partnerstvo prijíma rozhodnutia týkajúce sa zmeny alebo výkladu dohody
v jazykoch autentických znení dohody. Všetky ostatné rozhodnutia Rady pre partnerstvo vrátane
rozhodnutí, ktorými sa mení súčasný rokovací poriadok, sa prijmú v pracovnom jazyku uvedenom
v odseku 2.

                                           Pravidlo 12

                                            Výdavky

1.      Únia a Spojené kráľovstvo znášajú za seba akékoľvek výdavky, ktoré im vzniknú v dôsledku
účasti na zasadnutiach Rady pre partnerstvo.

2.       Výdavky v súvislosti s organizáciou zasadnutí a rozmnožovaním dokumentov hradí zmluvná
strana, ktorá usporadúva zasadnutie.

3.      Výdavky spojené s tlmočením z pracovného jazyka a do pracovného jazyka Rady pre
partnerstvo na zasadnutiach znáša zmluvná strana, ktorá o takéto tlmočenie požiadala.
                                              439
 ---pagebreak--- 3.      Každá zmluvná strana je zodpovedná za preklad rozhodnutí a iných dokumentov do svojho
vlastného úradného jazyka (svojich vlastných úradných jazykov), ak sa to vyžaduje podľa pravidla 11,
a zabezpečuje úhradu výdavkov spojených s takýmito prekladmi.

                                            Pravidlo 13

                                              Výbory

1.      Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2 tohto pravidla, sa pravidlá 1 až 12 uplatňujú na výbory
mutatis mutandis.

2.      Výbory informujú Radu pre partnerstvo o harmonograme svojich zasadnutí a svojom
programe v dostatočnom časovom predstihu pred zasadnutiami a podajú Rade pre partnerstvo
správu o výsledkoch a záveroch každého svojho zasadnutia.

                                                440
 ---pagebreak---      PRÍLOHA ORIG-1: ÚVODNÉ POZNÁMKY K ŠPECIFICKÝM PRAVIDLÁM PÔVODU PRE VÝROBKY

                                             Poznámka 1

                                           Všeobecné zásady

1.       V tejto prílohe sa stanovujú všeobecné pravidlá pre uplatniteľné požiadavky prílohy ORIG-2
[Špecifické pravidlá pôvodu pre výrobky], ktoré sú stanovené v článku ORIG.3 [Všeobecné
požiadavky] ods. 1 písm. c) tejto dohody.

2.     Na účely tejto prílohy a prílohy ORIG-2 [Špecifické pravidlá pôvodu pre výrobky] sú
požiadavky na výrobok, ktorý je pôvodným výrobkom v súlade s článkom ORIG.3 [Všeobecné
požiadavky] ods. 1 písm. c) tejto dohody, zmena nomenklatúrneho zatriedenia, výrobný proces,
maximálna hodnota alebo hmotnosť nepôvodných materiálov alebo akákoľvek iná požiadavka
uvedená v tejto prílohe a v prílohe ORIG-2 [Špecifické pravidlá pôvodu pre výrobky].

3.       Odkaz na hmotnosť v špecifickom pravidle pôvodu pre výrobky predstavuje čistú hmotnosť,
ktorá je hmotnosťou materiálu alebo výrobku bez započítania hmotnosti akéhokoľvek obalu.

4.    Táto príloha a príloha ORIG-2 [Špecifické pravidlá pôvodu pre výrobky] sú založené na
harmonizovanom systéme v znení zmien z 1. januára 2017.

                                             Poznámka 2

                   Štruktúra zoznamu špecifických pravidiel pôvodu pre výrobky

1.       Poznámky k triedam alebo kapitolám sa v prípade potreby vykladajú v spojení so
špecifickými pravidlami pôvodu pre výrobky v príslušnej triede, kapitole, položke alebo podpoložke.

2.      Každé špecifické pravidlo pôvodu pre výrobky stanovené v stĺpci 2 prílohy ORIG-2 [Špecifické
pravidlá pôvodu pre výrobky] sa vzťahuje na zodpovedajúci výrobok uvedený v stĺpci 1 prílohy ORIG-
2 [Špecifické pravidlá pôvodu pre výrobky].

3.    Ak sa na výrobok vzťahujú alternatívne špecifické pravidlá pôvodu pre výrobky, výrobok je
pôvodným výrobkom zmluvnej strany, ak spĺňa jednu z alternatív.

4.     Ak sa na výrobok vzťahuje špecifické pravidlo pôvodu pre výrobky, ktoré zahŕňa viaceré
požiadavky, výrobok je pôvodným výrobkom zmluvnej strany, len ak spĺňa všetky požiadavky.

5.    Na účely tejto prílohy a prílohy ORIG-2 [Špecifické pravidlá pôvodu pre výrobky] platí toto
vymedzenie pojmov:

a)    „trieda“ je trieda harmonizovaného systému;

b)    „kapitola“ sú prvé dve číslice v čísle nomenklatúrneho zatriedenia v rámci harmonizovaného
      systému;

c)    „položka“ sú prvé štyri číslice v čísle nomenklatúrneho zatriedenia v rámci harmonizovaného
      systému a

d)    „podpoložka“ je prvých        šesť    číslic    v čísle   nomenklatúrneho   zatriedenia   v rámci
      harmonizovaného systému.

                                                     441
 ---pagebreak--- 2.     Na účely špecifických pravidiel pôvodu pre výrobky sa uplatňujú tieto skratky:

„CC“ je výroba z nepôvodných materiálov akejkoľvek kapitoly okrem kapitoly daného výrobku. To
znamená, že akýkoľvek nepôvodný materiál použitý pri výrobe výrobku musí byť zatriedený
v kapitole (zatriedenie na úrovni 2 číslic harmonizovaného systému) inej, než je kapitola daného
výrobku (t. j. zmena kapitoly);

„CTH“ je výroba z nepôvodných materiálov akejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. To
znamená, že akýkoľvek nepôvodný materiál použitý pri výrobe výrobku musí byť zatriedený
v položke (zatriedenie na úrovni 4 číslic harmonizovaného systému) inej, než je položka daného
výrobku (t. j. zmena položky);

„CTSH“ je výroba z nepôvodných materiálov akejkoľvek podpoložky okrem podpoložky daného
výrobku. To znamená, že akýkoľvek nepôvodný materiál použitý pri výrobe výrobku musí byť
zatriedený v podpoložke (zatriedenie na úrovni 6 číslic harmonizovaného systému) inej, než je
podpoložka daného výrobku (t. j. zmena podpoložky).

                                            Poznámka 3

                      Uplatňovanie špecifických pravidiel pôvodu pre výrobky

1.      Článok ORIG.3 [Všeobecné požiadavky] ods. 2 tejto dohody týkajúci sa výrobkov, ktoré
nadobudli status pôvodného výrobku a používajú sa na výrobu ďalších výrobkov, platí bez ohľadu na
to, či sa tento status získal v rámci toho istého závodu zmluvnej strany, kde sa dané výrobky
používajú.

2.      Ak pravidlo pôvodu pre jednotlivé výrobky výslovne vylučuje určitý nepôvodný materiál
alebo stanovuje, že hodnota alebo hmotnosť uvedeného nepôvodného materiálu nepresahuje
konkrétnu prahovú hodnotu, tieto podmienky sa neuplatňujú na nepôvodné materiály zatriedené
inde v harmonizovanom systéme.

3.      Príklad 1: keď sa v pravidle pre buldozéry (podpoložka HS 8429.11) vyžaduje: „CTH okrem
nepôvodných materiálov položky 84.31 častí vhodných výhradne pre stroje a zariadenia položiek
84.25 až 84.30“, použitie nepôvodných materiálov zatriedených do iných položiek, ako sú položky
84.29 a 84.31 ‒ napríklad skrutiek (položka HS 73.18), izolovaných drôtov a elektrických vodičov
(položka HS 85.44) a rôznej elektroniky (85. kapitola HS) ‒ nie je obmedzené.

Príklad 2: Keď sa v pravidle pre položku 35.05 (dextríny a ostatné modifikované škroby; gleje na
základe škrobov atď.) vyžaduje „CTH okrem nepôvodnej položky 11.08“, použitie nepôvodných
materiálov zatriedených do iných položiek ako položky 11.08 (škroby; inulín), napríklad materiálov
z 10. kapitoly (obilniny), nie je obmedzené.

4.      Ak sa v špecifickom pravidle pôvodu pre výrobky stanovuje, že výrobok musí byť vyrobený
z konkrétneho materiálu, nebráni to použitiu iných materiálov, ktoré pre svoje prirodzené vlastnosti
túto podmienku nemôžu spĺňať.

                                            Poznámka 4

                      Výpočet maximálnej hodnoty nepôvodných materiálov

Na účely špecifických pravidiel pôvodu pre výrobky sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

                                                442
 ---pagebreak--- a)    „colná hodnota“ je hodnota určená v súlade s Dohodou o vykonávaní článku VII GATT 1994;

b)    „EXW“ alebo „cena zo závodu“ je:

       i)     cena výrobku zaplatená alebo splatná výrobcovi, v ktorého podniku sa realizuje
              posledné opracovanie alebo spracovanie, za predpokladu, že cena zahŕňa hodnotu
              všetkých použitých materiálov a všetkých ostatných nákladov vynaložených pri výrobe
              výrobku, po odpočítaní všetkých vnútroštátnych daní, ktoré sú alebo môžu byť vrátené
              pri vývoze získaného výrobku alebo

       ii)    ak nejestvuje zaplatená alebo splatná cena, alebo ak skutočná zaplatená cena
              nevyjadruje všetky náklady súvisiace s výrobou výrobku, ktoré boli skutočne
              vynaložené pri výrobe výrobku, hodnota všetkých použitých materiálov a všetkých
              ostatných nákladov vynaložených pri výrobe výrobku vo vyvážajúcej zmluvnej strane,
              ktorá:

               A)      zahŕňa predajné, všeobecné a administratívne náklady, ako aj zisk, ktorý
                       možno odôvodnene priradiť k tomuto výrobku, a

               B)      nezahŕňa náklady na dopravu, poistenie, všetky ostatné náklady vynaložené
                       pri preprave výrobku ani žiadne vnútroštátne dane vyvážajúcej zmluvnej
                       strany, ktoré sú alebo môžu byť vrátené pri vývoze získaného výrobku;

       iii)   na účely bodu i), ak bola posledná výroba subdodávateľsky zadaná výrobcovi, pojem
              „výrobca“ v bode i) sa vzťahuje na osobu, ktorá zamestnala subdodávateľa.

c)    „MaxNOM“ je maximálna hodnota nepôvodných materiálov vyjadrená v percentách, ktorá sa
      vypočítava podľa tohto vzorca:

                                                         VNM
                                         MaxNOM (%) =          × 100
                                                         EXW

d)    „VNM“ je hodnota nepôvodného materiálu použitého pri výrobe výrobku, ktorá je jeho colnou
      hodnotou v čase dovozu vrátane nákladov na dopravu, prípadného poistenia, ako aj balenia
      a všetkých ostatných nákladov vynaložených pri preprave materiálu do prístavu dovozu
      v zmluvnej strane, v ktorej sa nachádza výrobca výrobku; ak hodnota nepôvodného materiálu
      nie je známa a nie je možné ju zistiť, použije sa prvá zistiteľná cena zaplatená za nepôvodný
      materiál v Únii alebo Spojenom kráľovstve; hodnota nepôvodného materiálu použitého pri
      výrobe výrobku sa môže vypočítať na základe vzorca pre výpočet váženého priemeru alebo
      inej metódy oceňovania zásob podľa účtovných zásad, ktoré sú všeobecne akceptované
      v zmluvnej strane.

                                            Poznámka 5

 Vymedzenie procesov uvedených v V. až VII. triede prílohy ORIG-2 [Špecifické pravidlá pôvodu pre
                                            výrobky]

Na účely špecifických pravidiel pôvodu pre výrobky sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
                                               443
 ---pagebreak--- a)   „biotechnologické spracovanie“ je:

      i)     biologická alebo biotechnologická kultivácia (vrátane kultivácie buniek), hybridizácia
             alebo genetická modifikácia mikroorganizmov (baktérie, vírusy vrátane fágov atď.)
             alebo ľudských, živočíšnych alebo rastlinných buniek a

      ii)    výroba, izolácia alebo purifikácia bunkových alebo medzibunkových štruktúr (ako sú
             izolované gény, fragmenty génov a plazmidy) alebo fermentácia;

b)   „zmena veľkosti častíc“ je úmyselná a kontrolovaná zmena veľkosti častíc výrobku iným
     spôsobom ako len drvením alebo lisovaním, ktorá vedie k výrobku s vymedzenou veľkosťou
     častíc, s vymedzeným granulometrickým zložením alebo vymedzenou plochou povrchu, čo je
     relevantné na účely výsledného výrobku s fyzikálnymi alebo chemickými vlastnosťami
     odlišnými od fyzikálnych alebo chemických vlastností vstupných materiálov;

c)   „chemická reakcia“ je proces (vrátane biochemického spracovania), ktorého výsledkom je
     molekula s novou štruktúrou následkom rozbíjania intramolekulárnych väzieb a vytvorením
     nových intramolekulárnych väzieb alebo zmenou priestorového usporiadania atómov
     v molekule, s výnimkou týchto procesov, ktoré sa nepovažujú za chemické reakcie na účely
     tohto vymedzenia:

      i)     rozpustenie vo vode alebo v iných rozpúšťadlách;

      ii)    odstránenie rozpúšťadiel vrátane činidla vody alebo

      iii)   pridanie alebo odstránenie vody z kryštalizácie;

d)   „destilácia“ je:

      i)     atmosférická destilácia: separačný proces, pri ktorom sa ropné oleje v destilačnej veži
             konvertujú na frakcie podľa teploty varu a para sa následne kondenzuje do rôznych
             skvapalnených frakcií; výrobky vyrobené z ropnej destilácie môžu zahŕňať skvapalnený
             ropný plyn, ťažký benzín, benzín, kerozín, naftu alebo vykurovací olej, ľahké plynové
             oleje a mazací olej a

      ii)    vákuová destilácia: destilácia pri tlaku nižšom, ako je atmosférický, ktorý však nie je
             taký nízky, aby bola zaradená ako molekulová destilácia; vákuová destilácia sa používa
             na destiláciu materiálov s vysokým bodom varu a materiálov citlivých na teplo, ako sú
             ťažké destiláty v ropných olejoch, na výrobu ľahkých až ťažkých vákuových plynových
             olejov a rezídua;

e)   „separácia izomérov“ je izolácia alebo separácia izomérov od zmesi izomérov;

f)   „zmiešavanie a miešanie“ je úmyselné a primerane kontrolované zmiešavanie alebo miešanie
     (vrátane rozstrekovania) materiálov, iné ako pridávanie rozpúšťadiel, ktorého jediným účelom
     je splniť vopred určené špecifikácie a ktoré vedie k výrobe výrobku s fyzikálnymi alebo
     chemickými vlastnosťami, ktoré sú relevantné z hľadiska účelu alebo použitia výrobku a ktoré
     sú odlišné od fyzikálnych alebo chemických vlastností vstupných materiálov;

g)   „výroba štandardných materiálov“ (vrátane štandardných roztokov) je výroba prípravku
     vhodného na analytické, kalibračné alebo referenčné použitie s presným stupňom čistoty
     alebo pomermi certifikovanými výrobcom a
                                               444
 ---pagebreak--- h)    „purifikácia“ je proces, ktorého výsledkom je odstránenie najmenej 80 % obsahu existujúcich
      nečistôt alebo obmedzenie alebo odstránenie nečistôt, ktorého výsledkom je tovar vhodný na
      jednu alebo viaceré z týchto aplikácií:

       i)     látky farmaceutickej, medicínskej, kozmetickej, veterinárnej alebo potravinárskej
              akosti;

       ii)    chemické výrobky a činidlá na analytické, diagnostické alebo laboratórne účely;

       iii)   prvky a komponenty na použitie v mikroelektronike;

       iv)    špecializované optické použitia;

       v)     biotechnologické použitie, napríklad na kultiváciu buniek, v genetickej technológii
              alebo ako katalyzátor;

       vi)    nosiče používané pri procese separácie alebo

       vii)   použitia na jadrové účely.

                                            Poznámka 6
                Vymedzenie pojmov použitých v XI. triede prílohy ORIG-2 [Špecifické
                                pravidlá pôvodu pre výrobky]

Na účely špecifických pravidiel pôvodu pre výrobky sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)    „chemické strižné vlákna“ sú kábliky zo syntetického alebo z umelého vlákna, strižné vlákna
      alebo odpad položiek 55.01 až 55.07;

b)    „prírodné vlákna“ sú vlákna iné než syntetické alebo umelé vlákna, ktorých použitie je
      obmedzené na fázy predchádzajúce spriadaniu vrátane odpadov a, ak nie je uvedené inak,
      zahŕňa vlákna mykané, česané alebo inak spracované, ale nie spriadané; „prírodné vlákna“
      zahŕňajú vlásie položky 05.11, hodváb položiek 50.02 a 50.03, vlnené vlákna a jemné alebo
      hrubé chlpy zvierat položiek 51.01 až 51.05, bavlnené vlákna položiek 52.01 až 52.03 a iné
      rastlinné vlákna položiek 53.01 až 53.05;

c)    „tlač“ je technika, prostredníctvom ktorej textilný substrát získa objektívne posúditeľnú
      funkciu trvalého charakteru, akou je farba, dizajn alebo technické vlastnosti, a to použitím
      siete, valčeka, digitálnych alebo prenosových techník a

d)    „tlač (ako samostatná operácia)“ je technika, prostredníctvom ktorej textilný substrát získa
      objektívne posúditeľnú funkciu trvalého charakteru, akou je farba, dizajn alebo technické
      vlastnosti, a to použitím siete, valčeka, digitálnych alebo prenosových techník v spojení
      s najmenej dvomi prípravnými alebo dokončovacími operáciami (napr. čistenie, bielenie,
      mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie
      nezrážanlivosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a nopovanie,
      opaľovanie, proces sušenia vzduchom, proces sušenia s použitím napínacích rámov,
      valcovanie, parenie a zrážanie a mokré dekatovanie) za predpokladu, že hodnota všetkých
      použitých nepôvodných materiálov nepresahuje 50 % EXW výrobku.

               Poznámka 7

                                                 445
 ---pagebreak---                   Tolerancie uplatniteľné na výrobky obsahujúce dva alebo viac
                                základných textilných materiálov

1.    Na účely tejto poznámky, základné textilné materiály sú tieto:

a)   hodváb;

b)   vlna;

c)   hrubé chlpy zvierat;

d)   jemné chlpy zvierat;

e)   vlásie;

f)   bavlna;

g)   materiály na výboru papiera a papier;

h)   ľan;

i)   pravé konope;

j)   juta a ostatné textilné lykové vlákna;

k)   sisalové a ostatné textilné vlákna rodu Agáve;

l)   kokosové, abakové, ramiové a ostatné rastlinné textilné vlákna;

m)   syntetické chemické vlákna;

n)   umelé chemické vlákna;

o)   vodivé vlákna; uth

p)   syntetické chemické strižné vlákna z polypropylénu;

q)   syntetické chemické strižné vlákna z polyesteru;

r)   syntetické chemické strižné vlákna z polyamidu;

s)   syntetické chemické strižné vlákna z polyakrylnitridu;

t)   syntetické chemické strižné vlákna z polyimidu;

u)   syntetické chemické strižné vlákna z polytetrafluóretylénu;

v)   syntetické chemické strižné vlákna z poly(fenylénsulfidu);

w)   syntetické chemické strižné vlákna z poly(vinylchloridu);

x)   ostatné syntetické chemické strižné vlákna;

                                                446
 ---pagebreak--- y)    umelé chemické strižné vlákna z viskózy;

z)    ostatné umelé chemické strižné vlákna;

aa)   priadza vyrobená z polyuretánu, delená pružnými segmentmi z polyéteru, aj opradená;

bb)   priadza vyrobená z polyuretánu, delená pružnými segmentmi z polyesteru, aj opradená;

cc)   výrobky položky 56.05 (metalizovaná priadza) obsahujúce pásik, ktorého jadro pozostáva
      z hliníkovej fólie alebo z plastového filmu, aj potiahnutý hliníkovým práškom, ktorého šírka
      nepresahuje 5 mm, laminovaný pomocou priesvitného alebo farebného lepidla medzi dvomi
      vrstvami plastového filmu;

dd)   ostatné výrobky položky 56.05;

ee)   sklenené vlákna a

ff)   kovové vlákna.

2.     Ak je v prílohe ORIG-2 [Špecifické pravidlá pôvodu pre výrobky] odkaz na túto poznámku,
požiadavky stanovené v jej stĺpci 2 sa ako tolerancia nevzťahujú na nepôvodné základné textilné
materiály, ktoré sa používajú pri výrobe výrobku, za predpokladu, že:

a)    výrobok obsahuje dva alebo viac základných textilných materiálov a

b)    súhrnná hmotnosť nepôvodných základných textilných materiálov nepresahuje 10 % celkovej
      hmotnosti všetkých použitých základných textilných materiálov.

       Príklad: Na vlnenú tkaninu položky 51.12, ktorá obsahuje vlnenú priadzu položky 51.07,
              syntetickú priadzu zo strižných vlákien položky 55.09 a materiály iné ako základné
              textilné materiály, sa môže použiť nepôvodná vlnená priadza, ktorá nespĺňa
              požiadavku stanovenú v prílohe ORIG-2 [Špecifické pravidlá pôvodu pre výrobky],
              alebo nepôvodná syntetická priadza, ktorá nespĺňa požiadavku stanovenú
              v prílohe ORIG-2 [Špecifické pravidlá pôvodu pre výrobky], alebo kombinácia oboch, za
              predpokladu, že ich celková hmotnosť nepresahuje 10 % hmotnosti všetkých
              základných textilných materiálov.

3.      Bez ohľadu na poznámku 7.2 písm. b) v prípade výrobkov obsahujúcich „priadzu vyrobenú
z polyuretánu, delenú pružnými segmentmi z polyéteru, aj opradenú“ je maximálna tolerancia 20 %.
Percentuálny podiel iných nepôvodných základných textilných materiálov však nesmie presiahnuť 10 %.

4.      Bez ohľadu na poznámku 7.2 písm. b) v prípade výrobkov obsahujúcich „pásik, ktorého jadro
pozostáva z hliníkovej fólie alebo z plastového filmu, aj potiahnutého hliníkovým práškom, ktorého
šírka nepresahuje 5 mm, laminovaného pomocou priesvitného alebo farebného lepidla medzi dvomi
vrstvami plastového filmu“, je maximálna tolerancia 30 %. Percentuálny podiel iných nepôvodných
základných textilných materiálov však nesmie presiahnuť 10 %.

                                            Poznámka 8
                    Ostatné tolerancie, ktoré sa uplatňujú pri určitých textilných
                                             výrobkoch

                                                 447
 ---pagebreak--- 1.      Ak je v prílohe ORIG-2 [Špecifické pravidlá pôvodu pre výrobky] odkaz na túto poznámku,
nepôvodné textilné materiály (s výnimkou podšívok a medzipodšívok), ktoré nespĺňajú požiadavky
uvedené v jej stĺpci 2 pre celkom dohotovený textilný výrobok, sa môžu použiť za predpokladu, že sú
zatriedené do inej položky, než je položka výrobku, a že ich hodnota nepresahuje 8 % EXW výrobku)

2.        Nepôvodné materiály, ktoré nie sú zatriedené v 50. až 63. kapitole, možno bez obmedzenia
použiť pri výrobe textilných výrobkov zatriedených v 50. až 63. kapitole bez ohľadu na to, či obsahujú
textílie.

        Príklad: Ak sa v požiadavke stanovenej v prílohe ORIG-2 [Špecifické pravidlá pôvodu pre
               výrobky] stanovuje, že pre určitú textilnú položku (napr. nohavice) sa používa priadza,
               nebráni to použitiu nepôvodných kovových položiek (ako sú gombíky), pretože kovové
               položky nie sú zatriedené v 50. až 63. kapitole. Z rovnakých dôvodov to nebráni
               použitiu nepôvodných zipsov, aj keď zipsy obyčajne obsahujú textílie.

3.      Ak požiadavka stanovená v prílohe ORIG-2 [Špecifické pravidlá pôvodu pre výrobky]
pozostáva z maximálnej hodnoty nepôvodných materiálov, pri výpočte hodnoty nepôvodných
materiálov sa vezme do úvahy hodnota nepôvodných materiálov, ktoré nie sú zatriedené v 50. až 63.
kapitole.

                                             Poznámka 9
                                     Poľnohospodárske výrobky

Poľnohospodárske výrobky zatriedené v II. triede harmonizovaného systému a položke 24.01, ktoré
sa pestujú alebo zbierajú na území zmluvnej strany, sa považujú za výrobky s pôvodom na území
danej zmluvnej strany, a to aj v prípade, že sa pestujú zo semien, cibuliek, odnoží, odrezkov, vrúbľov,
výhonkov, pukov alebo iných živých častí rastlín dovezených z tretej krajiny.

                                                 448
 ---pagebreak---                  PRÍLOHA ORIG-2: ŠPECIFICKÉ PRAVIDLÁ PÔVODU PRE VÝROBKY

Stĺpec 1           Stĺpec 2

Zatriedenie podľa Špecifické pravidlá pôvodu pre výrobky
harmonizovaného
systému      (2017)
vrátane
špecifického opisu

I. TRIEDA          ŽIVÉ ZVIERATÁ; ŽIVOČÍŠNE VÝROBKY

1. kapitola        Živé zvieratá

01.01 ‒ 01.06      Všetky zvieratá 1. kapitoly sú úplne získané.

2. kapitola        Mäso a jedlé mäsové droby

02.01 ‒ 02.10      Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 1. a 2. kapitoly úplne získané.

3. kapitola        Ryby a kôrovce, mäkkýše a ostatné vodné bezstavovce

03.01 ‒ 03.08      Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 3. kapitoly úplne získané.

4. kapitola        Mlieko a mliečne výrobky; vtáčie vajcia; prírodný med; jedlé výrobky
                   živočíšneho pôvodu, inde neuvedené ani nezahrnuté

04.01 ‒ 04.10      Výroba, pri ktorej:

                   – všetky použité materiály 4. kapitoly sú úplne získané a

                   – celková hmotnosť nepôvodných materiálov položiek 17.01 a 17.02 nepresahuje
                   20 % hmotnosti výrobku.

5. kapitola        Produkty živočíšneho pôvodu inde nešpecifikované ani nezahrnuté

05.01 ‒ 05.11      Výroba z nepôvodných materiálov ktorejkoľvek položky.

II. TRIEDA         RASTLINNÉ VÝROBKY

6. kapitola        Živé stromy a ostatné rastliny; cibule, korene a podobne; rezané kvetiny
                   a okrasné lístie

06.01 ‒ 06.04      Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 6. kapitoly úplne získané.

7. kapitola        Jedlá zelenina a niektoré korene a hľuzy

07.01 ‒ 07.14      Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 7. kapitoly úplne získané.

8. kapitola        Jedlé ovocie a orechy; šupy citrusových plodov alebo melónov

                                              449
 ---pagebreak--- 08.01 ‒ 08.14   Výroba, pri ktorej:

                – všetky použité materiály 8. kapitoly sú úplne získané a

                – celková hmotnosť nepôvodných materiálov položiek 17.01 a 17.02 nepresahuje
                20 % hmotnosti výrobku.

9. kapitola     Káva, čaj, maté a koreniny

09.01 ‒ 09.10   Výroba z nepôvodných materiálov ktorejkoľvek položky.

10. kapitola    Obilniny

10.01 ‒ 10.08   Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 10. kapitoly úplne získané.

11. kapitola    Mlynárske výrobky; slad; škroby; inulín; pšeničný lepok

11.01 ‒ 11.09   Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 10. a 11. kapitoly, položiek 07.01,
                07.14, 23.02 až 23.03 alebo podpoložky 0710.10 úplne získané.

12. kapitola    Olejnaté semená a olejnaté plody; rôzne zrná, semená a plody; priemyselné
                alebo liečivé rastliny; slama a krmoviny

12.01 ‒ 12.14   CTH

13. kapitola    Šelak; gumy, živice a iné rastlinné šťavy a výťažky

13.01 ‒ 13.02   Výroba z nepôvodných materiálov ktorejkoľvek položky, v ktorej celková
                hmotnosť použitých nepôvodných materiálov položiek 17.01 a 17.02 nepresahuje
                20 % hmotnosti výrobku.

14. kapitola    Rastlinné pletacie materiály;          produkty       rastlinného   pôvodu   inde
                nešpecifikované ani nezahrnuté

14.01 ‒ 14.04   Výroba z nepôvodných materiálov ktorejkoľvek položky.

III. TRIEDA     ŽIVOČÍŠNE ALEBO RASTLINNÉ TUKY A OLEJE A PRODUKTY ICH ŠTIEPENIA;
                UPRAVENÉ JEDLÉ TUKY; ŽIVOČÍŠNE ALEBO RASTLINNÉ VOSKY

15. kapitola    Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a produkty ich štiepenia; upravené jedlé
                tuky; živočíšne alebo rastlinné vosky

15.01 ‒ 15.04   CTH

15.05 ‒ 15.06   Výroba z nepôvodných materiálov ktorejkoľvek položky.

15.07 ‒ 15.08   CTSH

15.09 ‒ 15.10   Výroba, pri ktorej sú všetky použité rastlinné materiály úplne získané.

15.11 ‒ 15.15   CTSH

                                           450
 ---pagebreak--- 15.16 ‒ 15.17            CTH

15.18 ‒ 15.19            CTSH

15.20                    Výroba z nepôvodných materiálov ktorejkoľvek položky.

15.21 ‒ 15.22            CTSH

IV. TRIEDA               PRIPRAVENÉ POTRAVINY; NÁPOJE, LIEHOVINY A OCOT; TABAK A VYROBENÉ
                         NÁHRADKY TABAKU

16. kapitola             Prípravky z mäsa, rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných
                         bezstavovcov

1601.00 – 1604.18        Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály podľa 1., 2., 3. a 16. kapitoly úplne
                         získané88.

1604.19                  CC

1604.20

–          Prípravky CC
zo surimi:

– Ostatné:               Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 3. a 16. kapitoly úplne získané89.

1604.31 – 1605.69        Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 3. a 16. kapitoly úplne získané.

17. kapitola             Cukor a cukrovinky

17.01                    CTH

17.02                    CTH za predpokladu, že celková hmotnosť použitých nepôvodných materiálov
                         položiek 11.01 až 11.08 a položiek 17.01 a 17.03 nepresahuje 20 % hmotnosti
                         výrobku.

17.03                    CTH

17.04

– Biela čokoláda:        CTH za predpokladu, že:

88
          Pripravené alebo konzervované tuniaky, tuniaky pruhované a pelamídy (Sarda spp.), celé alebo v kusoch
          (okrem mletých), zatriedené v podpoložke 1604.14 môžu spĺňať podmienky na udelenie statusu pôvodu
          podľa alternatívnych špecifických pravidiel pôvodu pre výrobky v rámci ročných kvót, ako sa uvádza
          v prílohe ORIG-2A [Kvóty pôvodu a alternatívy k špecifickým pravidlám pôvodu pre výrobky v prílohe ORIG-2].
89
          Pripravené alebo konzervované tuniaky, tuniaky pruhované alebo iné ryby rodu Euthynnus (okrem celých
          alebo v kusoch) zatriedené v podpoložke 1604.20 môžu spĺňať podmienky na udelenie statusu pôvodu
          podľa alternatívnych špecifických pravidiel pôvodu pre výrobky v rámci ročných kvót, ako sa uvádza
          v prílohe ORIG-2A [Kvóty pôvodu a alternatívy k špecifickým pravidlám pôvodu pre výrobky v prílohe ORIG-
          2].
                                                        451
 ---pagebreak---                     a) sú všetky použité materiály 4. kapitoly úplne získané a

                    b) i) celková hmotnosť použitých nepôvodných materiálov položiek 17.01 a 17.02
                    nepresahuje 40 % hmotnosti výrobku alebo

                    ii) hodnota použitých nepôvodných materiálov položiek 17.01 a 17.02
                    nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

– Ostatné:          CTH za predpokladu, že:

                    – všetky použité materiály 4. kapitoly sú úplne získané a

                    – celková hmotnosť použitých nepôvodných materiálov položiek 17.01 a 17.02
                    nepresahuje 40 % hmotnosti výrobku.

18. kapitola        Kakao a prípravky z kakaa

18.01 – 18.05       CTH

1806.10             CTH za predpokladu, že:

                    – všetky použité materiály 4. kapitoly sú úplne získané a

                    – celková hmotnosť použitých nepôvodných materiálov položiek 17.01 a 17.02
                    nepresahuje 40 % hmotnosti výrobku.

1806.20 – 1806.90   CTH za predpokladu, že:

                    a) sú všetky použité materiály 4. kapitoly úplne získané a

                    b) i) celková hmotnosť použitých nepôvodných materiálov položiek 17.01 a 17.02
                    nepresahuje 40 % hmotnosti výrobku alebo

                    ii) hodnota použitých nepôvodných materiálov položiek 17.01 a 17.02
                    nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

19. kapitola        Prípravky z obilnín, múky, škrobu alebo mlieka; cukrárske výrobky

19.01 – 19.05       CTH za predpokladu, že:

                    – všetky použité materiály 4. kapitoly sú úplne získané;

                    – celková hmotnosť použitých nepôvodných materiálov 2., 3. a 16. kapitoly
                    nepresahuje 20 % hmotnosti výrobku,

                    – celková hmotnosť použitých nepôvodných materiálov položiek 10.06 a 11.08
                    nepresahuje 20 % hmotnosti výrobku a

                    – celková hmotnosť použitých nepôvodných materiálov položiek 17.01 a 17.02
                    nepresahuje 40 % hmotnosti výrobku.

                                                452
 ---pagebreak--- 20. kapitola    Prípravky zo zeleniny, z ovocia, orechov alebo ostatných častí rastlín

20.01           CTH

20.02 – 20.03   Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 7. kapitoly úplne získané.

20.04 – 20.09   CTH za predpokladu, že celková hmotnosť použitých nepôvodných materiálov
                položiek 17.01 a 17.02 nepresahuje 40 % hmotnosti výrobku.

21. kapitola    Rôzne jedlé prípravky

21.01 – 21.02   CTH za predpokladu, že:

                – všetky použité materiály 4. kapitoly sú úplne získané a

                – celková hmotnosť použitých nepôvodných materiálov položiek 17.01 a 17.02
                nepresahuje 20 % hmotnosti výrobku.

2103.10         CTH; môže sa však použiť nepôvodná horčičná múka alebo krupica, alebo
                pripravená horčica.
2103.20

2103.90

2103.30         Výroba z nepôvodných materiálov ktorejkoľvek položky.

21.04 – 21.06   CTH za predpokladu, že:

                – všetky použité materiály 4. kapitoly sú úplne získané a

                – celková hmotnosť použitých nepôvodných materiálov položiek 17.01 a 17.02
                nepresahuje 20 % hmotnosti výrobku.

22. kapitola    Nealkoholické a alkoholické nápoje a ocot

22.01 – 22.06   CTH okrem nepôvodných materiálov položiek 22.07 a 22.08 za predpokladu, že:

                – všetky použité materiály podpoložiek 0806.10, 2009.61 a 2009.69 sú úplne
                získané,

                – všetky použité materiály 4. kapitoly sú úplne získané a

                – celková hmotnosť použitých nepôvodných materiálov položiek 17.01 a 17.02
                nepresahuje 20 % hmotnosti výrobku.

22.07           CTH okrem nepôvodných materiálov položky 22.08 za predpokladu, že všetky
                použité materiály 10. kapitoly, podpoložiek 0806.10, 2009.61 a 2009.69 sú úplne
                získané.

22.08 – 22.09   CTH okrem nepôvodných materiálov položiek 22.07 a 22.08 za predpokladu, že
                všetky použité materiály podpoložiek 0806.10, 2009.61 a 2009.69 sú úplne

                                           453
 ---pagebreak---                     získané.

23. kapitola        Zvyšky a odpad z potravinárskeho priemyslu; pripravené krmivo pre zvieratá

23.01               CTH

2302.10 ‒ 2303.10   CTH za predpokladu, že celková hmotnosť použitých nepôvodných materiálov
                    10. kapitoly nepresahuje 20 % hmotnosti výrobku.

2303.20 ‒ 2308.00   CTH

23.09               CTH za predpokladu, že:

                    ‒ všetky použité materiály 2. a 4. kapitoly sú úplne získané;

                    – celková hmotnosť použitých nepôvodných materiálov položiek 10.01 až 10.04,
                    položiek 10.07 až 10.08, 11. kapitoly a položiek 23.02 a 23.03 nepresahuje 20 %
                    hmotnosti výrobku a

                    – celková hmotnosť použitých nepôvodných materiálov položiek 17.01 a 17.02
                    nepresahuje 20 % hmotnosti výrobku.

24. kapitola        Tabak a vyrobené náhradky tabaku

24.01               Výroba, v ktorej sú všetky použité materiály položky 24.01 úplne získané.

2402.10             Výroba z nepôvodných materiálov ktorejkoľvek položky za predpokladu, že
                    celková hmotnosť použitých nepôvodných materiálov položky 24.01 nepresahuje
                    30 % hmotnosti použitých materiálov 24. kapitoly.

2402.20             Výroba z nepôvodných materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného
                    výrobku a tabaku na fajčenie podpoložky 2403.19, pri ktorej je aspoň 10 %
                    hmotnosti všetkých použitých materiálov položky 24.01 úplne získaných.

2402.90             Výroba z nepôvodných materiálov ktorejkoľvek položky za predpokladu, že
                    celková hmotnosť použitých nepôvodných materiálov položky 24.01 nepresahuje
                    30 % hmotnosti použitých materiálov 24. kapitoly.

24.03               CTH, pričom najmenej 10 % hmotnosti všetkých použitých materiálov položky
                    24.01 je úplne získaných.

V. TRIEDA           NERASTNÉ VÝROBKY

                    Poznámka k triede: Vymedzenie horizontálnych pravidiel spracovania v rámci
                    tejto triedy je uvedené v poznámke 5 prílohy ORIG-1.

25. kapitola        Soľ; síra; zeminy a kamene; sadra, vápno a cement

25.01 – 25.30       CTH;

                    alebo

                                               454
 ---pagebreak---                     MaxNOM 70 % (EXW).

26. kapitola        Rudy, trosky a popoly

26.01 – 26.21       CTH

27. kapitola        Nerastné palivá, minerálne oleje a produkty ich destilácie; bitúmenové látky;
                    minerálne vosky

27.01 – 27.09       Výroba z nepôvodných materiálov ktorejkoľvek položky.

27.10               CTH okrem nepôvodnej bionafty podpoložky 3824.99 alebo 3826.00;

                    alebo

                    Destilácia alebo chemická reakcia sa uskutočňuje za predpokladu, že použitá
                    bionafta (vrátane hydrogenačne rafinovaného rastlinného oleja) položky 27.10
                    a podpoložiek 3824.99 a 3826.00 je získaná esterifikáciou, transesterifikáciou
                    alebo hydrogenizáciou.

27.11 – 27.15       Výroba z nepôvodných materiálov ktorejkoľvek položky.

VI. TRIEDA          VÝROBKY CHEMICKÉHO PRIEMYSLU ALEBO PRÍBUZNÉHO PRIEMYSLU

                    Poznámka k triede: Vymedzenie horizontálnych pravidiel spracovania v rámci
                    tejto triedy je uvedené v poznámke 5 prílohy ORIG-1.

28. kapitola        Anorganické chemikálie; organické alebo anorganické zlúčeniny drahých kovov,
                    kovov vzácnych zemín, rádioaktívnych prvkov alebo izotopov

28.01 – 28.53       CTSH;

                    uskutočňuje sa chemická reakcia, purifikácia, zmiešavanie a miešanie, výroba
                    štandardných materiálov, zmena veľkosti častíc, separácia izomérov alebo
                    biotechnologické spracovanie;

                    alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

29. kapitola        Organické chemikálie

2901.10 – 2905.42   CTSH;

                    uskutočňuje sa chemická reakcia, purifikácia, zmiešavanie a miešanie, výroba
                    štandardných materiálov, zmena veľkosti častíc, separácia izomérov alebo
                    biotechnologické spracovanie;

                    alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

                                             455
 ---pagebreak--- 2905.43 – 2905.44    CTH okrem nepôvodných materiálov položky 17.02 a podpoložky 3824.60.

2905.45              CTSH, nepôvodné materiály tej istej podpoložky ako výrobok sa však môžu
                     použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

                     alebo

                     MaxNOM 50 % (EXW).

2905.49 – 2942       CTSH;

                     uskutočňuje sa chemická reakcia, purifikácia, zmiešavanie a miešanie, výroba
                     štandardných materiálov, zmena veľkosti častíc, separácia izomérov alebo
                     biotechnologické spracovanie;

                     alebo

                     MaxNOM 50 % (EXW).

30. kapitola         Farmaceutické výrobky

30.01 – 30.06        CTSH;

                     uskutočňuje sa chemická reakcia, purifikácia, zmiešavanie a miešanie, výroba
                     štandardných materiálov, zmena veľkosti častíc, separácia izomérov alebo
                     biotechnologické spracovanie;

                     alebo

                     MaxNOM 50 % (EXW).

31. kapitola         Hnojivá

31.01 – 31.04        CTH, pričom ale možno použiť nepôvodné materiály tej istej položky ako daný
                     výrobok, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % EXW výrobku;

                     alebo

                     MaxNOM 40 % (EXW).

31.05

– dusičnan sodný     CTH, pričom ale možno použiť nepôvodné materiály tej istej položky ako daný
                     výrobok, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % EXW výrobku;
–        kyánamid
vápenatý          alebo

– síran draselný     MaxNOM 40 % (EXW).

– síran horečnato-
draselný

                                             456
 ---pagebreak--- – Ostatné       CTH, pričom ale možno použiť nepôvodné materiály tej istej položky ako výrobok,
                ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny EXW výrobku, a pričom hodnota
                všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje 50 % EXW výrobku;

                alebo

                MaxNOM 40 % (EXW).

32. kapitola    Trieslovinové alebo farbiarske výťažky; taníny a ich deriváty; farbivá, pigmenty
                a ostatné farbiace látky; náterové farby a laky; tmely; atramenty

32.01 – 32.15   CTSH;

                uskutočňuje sa chemická reakcia, purifikácia, zmiešavanie a miešanie, výroba
                štandardných materiálov, zmena veľkosti častíc, separácia izomérov alebo
                biotechnologické spracovanie;

                alebo

                MaxNOM 50 % (EXW).

33. kapitola    Silice a rezinoidy; voňavkárske, kozmetické alebo toaletné prípravky

33.01           CTSH;

                uskutočňuje sa chemická reakcia, purifikácia, zmiešavanie a miešanie, výroba
                štandardných materiálov, zmena veľkosti častíc, separácia izomérov alebo
                biotechnologické spracovanie;

                alebo

                MaxNOM 50 % (EXW).

3302.10         CTH, pričom ale možno použiť nepôvodné materiály podpoložky 3302.10, ak ich
                celková hodnota nepresahuje 20 % EXW výrobku.

3302.90         CTSH;

                uskutočňuje sa chemická reakcia, purifikácia, zmiešavanie a miešanie, výroba
                štandardných materiálov, zmena veľkosti častíc, separácia izomérov alebo
                biotechnologické spracovanie;

                alebo

                MaxNOM 50 % (EXW).

33.03           Výroba z nepôvodných materiálov ktorejkoľvek položky.

33,04 – 33.07   CTSH;

                uskutočňuje sa chemická reakcia, purifikácia, zmiešavanie a miešanie, výroba
                štandardných materiálov, zmena veľkosti častíc, separácia izomérov alebo

                                          457
 ---pagebreak---                 biotechnologické spracovanie;

                alebo

                MaxNOM 50 % (EXW).

34. kapitola    Mydlo, organické povrchovo aktívne látky, pracie prípravky, mazacie prípravky,
                umelé vosky, pripravené vosky, leštiace alebo čistiace prípravky, sviečky
                a podobné výrobky, modelovacie pasty, zubné vosky a zubné prípravky na
                základe sadry

34.01 – 34.07   CTSH;

                uskutočňuje sa chemická reakcia, purifikácia, zmiešavanie a miešanie, výroba
                štandardných materiálov, zmena veľkosti častíc, separácia izomérov alebo
                biotechnologické spracovanie;

                alebo

                MaxNOM 50 % (EXW).

35. kapitola    Bielkovinové látky; modifikované škroby; gleje; enzýmy

35.01 – 35.04   CTH okrem nepôvodných materiálov 4. kapitoly.

35.05           CTH okrem nepôvodných materiálov položky 11.08.

35.06 – 35.07   CTSH;

                uskutočňuje sa chemická reakcia, purifikácia, zmiešavanie a miešanie, výroba
                štandardných materiálov, zmena veľkosti častíc, separácia izomérov alebo
                biotechnologické spracovanie;

                alebo

                MaxNOM 50 % (EXW).

36. kapitola    Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické zliatiny; niektoré
                horľavé prípravky

36.01 – 36.06   CTSH;

                uskutočňuje sa chemická reakcia, purifikácia, zmiešavanie a miešanie, výroba
                štandardných materiálov, zmena veľkosti častíc, separácia izomérov alebo
                biotechnologické spracovanie;

                alebo

                MaxNOM 50 % (EXW).

37. kapitola    Fotografický alebo kinematografický tovar

                                         458
 ---pagebreak--- 37.01 – 37.07       CTSH;

                    uskutočňuje sa chemická reakcia, purifikácia, zmiešavanie a miešanie, výroba
                    štandardných materiálov, zmena veľkosti častíc, separácia izomérov alebo
                    biotechnologické spracovanie;

                    alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

38. kapitola        Rôzne chemické výrobky

38.01 – 38.08       CTSH;

                    uskutočňuje sa chemická reakcia, purifikácia, zmiešavanie a miešanie, výroba
                    štandardných materiálov, zmena veľkosti častíc, separácia izomérov alebo
                    biotechnologické spracovanie;

                    alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

3809.10             CTH okrem nepôvodných materiálov položiek 11.08 a 35.05.

3809.91 – 3822.00   CTSH;

                    uskutočňuje sa chemická reakcia, purifikácia, zmiešavanie a miešanie, výroba
                    štandardných materiálov, zmena veľkosti častíc, separácia izomérov alebo
                    biotechnologické spracovanie;

                    alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

38.23               Výroba z nepôvodných materiálov ktorejkoľvek položky.

3824.10 – 3824.50   CTSH;

                    uskutočňuje sa chemická reakcia, purifikácia, zmiešavanie a miešanie, výroba
                    štandardných materiálov, zmena veľkosti častíc, separácia izomérov alebo
                    biotechnologické spracovanie;

                    alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

3824.60             CTH okrem nepôvodných materiálov podpoložiek 2905.43 a 2905.44.

3824.71 – 3825.90   CTSH;

                    uskutočňuje sa chemická reakcia, purifikácia, zmiešavanie a miešanie, výroba
                    štandardných materiálov, zmena veľkosti častíc, separácia izomérov alebo

                                             459
 ---pagebreak---                     biotechnologické spracovanie;

                    alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

38.26               Výroba, pri ktorej sa bionafta získava prostredníctvom transesterifikácie,
                    esterifikácie alebo hydrogenizácie.

VII. TRIEDA         PLASTY A VÝROBKY Z NICH; KAUČUK A VÝROBKY Z NEHO

                    Poznámka k triede: Vymedzenie horizontálnych pravidiel spracovania v rámci
                    tejto triedy je uvedené v poznámke 5 prílohy ORIG-1.

39. kapitola        Plasty a výrobky z nich

39.01 – 39.15       CTSH;

                    uskutočňuje sa chemická reakcia, purifikácia, zmiešavanie a miešanie, výroba
                    štandardných materiálov, zmena veľkosti častíc, separácia izomérov alebo
                    biotechnologické spracovanie;

                    alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

39.16 – 39.19       CTH;

                    alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

39.20               CTSH;

                    alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

39.21 – 39.22       CTH;

                    alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

3923.10 – 3923.50   CTSH;

                    alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

3923.90 – 3925.90   CTH;

                                              460
 ---pagebreak---                     alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

39.26               CTSH;

                    alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

40. kapitola        Kaučuk a výrobky z neho

40.01 – 40.11       CTH;

                    alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

4012.11 – 4012.19   CTSH;

                    alebo

                    Protektorovanie použitých pneumatík.

4012.20 – 4017.00   CTH;

                    alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

VIII. TRIEDA        SUROVÉ KOŽE A KOŽKY, USNE, KOŽUŠINY A VÝROBKY Z NICH; SEDLÁRSKE A
                    REMENÁRSKE VÝROBKY; CESTOVNÉ POTREBY, KABELKY A PODOBNÉ
                    SCHRÁNKY; VÝROBKY Z ČRIEV ZVIERAT (INÉ AKO MESINSKÝ VLAS)

41. kapitola        Surové kože a kožky (iné ako kožušiny) a usne

41.01 – 4104.19     CTH

4104.41 – 4104.49   CTSH okrem nepôvodných materiálov podpoložiek 4104.41 až 4104.49.

4105.10             CTH

4105.30             CTSH

4106.21             CTH

4106.22             CTSH

4106.31             CTH

4106.32 – 4106.40   CTSH

                                              461
 ---pagebreak--- 4106.91             CTH

4106.92             CTSH

41.07 – 41.13       CTH okrem nepôvodných materiálov podpoložiek 4104.41, 4104.49, 4105.30,
                    4106.22, 4106.32 a 4106.92. Môžu sa však použiť nepôvodné materiály
                    podpoložiek 4104.41, 4104.49, 4105.30, 4106.22, 4106.32 alebo 4106.92 za
                    predpokladu, že sa na nich vykoná opätovné činenie.

4114.10             CTH

4114.20             CTH okrem nepôvodných materiálov podpoložiek 4104.41, 4104.49, 4105.30,
                    4106.22, 4106.32, 4106.92 a 4107. Môžu sa však použiť nepôvodné materiály
                    podpoložiek 4104.41, 4104.49, 4105.30, 4106.22, 4106.32, 4106.92 a položky
                    41.07 za predpokladu, že sa na nich vykoná opätovné činenie.

41.15               CTH

42. kapitola        Výrobky z usne; sedlárske a remenárske výrobky; cestovné potreby, kabelky
                    a podobné schránky; výrobky z čriev zvierat (iné ako mesinský vlas)

42.01 – 42.06       CTH;

                    alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

43. kapitola        Kožušiny a umelé kožušiny; výrobky z nich

4301.10 – 4302.20   CTH;

                    alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

4302.30             CTSH

43.03 – 43.04       CTH;

                    alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

IX. TRIEDA          DREVO A VÝROBKY Z DREVA; DREVNÉ UHLIE; KOROK A VÝROBKY Z KORKU;
                    VÝROBKY ZO SLAMY, ESPARTA ALEBO OSTATNÝCH PLETACÍCH MATERIÁLOV;
                    KOŠIKÁRSKY TOVAR A PRÚTENÉ VÝROBKY

44. kapitola        Drevo a výrobky z dreva; drevné uhlie

44.01 – 44.21       CTH;

                                             462
 ---pagebreak---                 alebo

                MaxNOM 50 % (EXW).

45. kapitola    Korok a výrobky z korku

45.01 – 45.04   CTH;

                alebo

                MaxNOM 50 % (EXW).

46. kapitola    Výrobky zo slamy, esparta alebo ostatných pletacích materiálov; košikársky
                tovar a prútené výrobky

46.01 – 46.02   CTH;

                alebo

                MaxNOM 50 % (EXW).

X. TRIEDA       VLÁKNINA Z DREVA ALEBO OSTATNÝCH VLÁKNINOVÝCH CELULÓZOVÝCH
                MATERIÁLOV; ZBEROVÝ (ODPAD A VÝMET) PAPIER ALEBO LEPENKA; PAPIER
                A LEPENKA A PREDMETY Z NICH

47. kapitola    Vláknina z dreva alebo ostatných vlákninových celulózových materiálov;
                zberový (odpad a výmet) papier alebo lepenka

47.01 – 47.07   CTH;

                alebo

                MaxNOM 50 % (EXW).

48. kapitola    Papier a lepenka; predmety z papieroviny, papiera alebo lepenky

48.01 – 48.23   CTH;

                alebo

                MaxNOM 50 % (EXW).

49. kapitola    Tlačené knihy, noviny, obrazy a ostatné výrobky polygrafického

                priemyslu; rukopisy, strojopisy a plány

49.01 – 49.11   CTH;

                alebo

                MaxNOM 50 % (EXW).

                                          463
 ---pagebreak--- XI. TRIEDA            TEXTÍLIE A TEXTILNÉ VÝROBKY

                      Poznámka k triede: Vymedzenie použitých pojmov tolerancie uplatniteľné na
                      určité výrobky vyrobené z textilných materiálov sa nachádzajú v poznámkach 6,
                      7 a 8 prílohy ORIG-1.

50. kapitola          Hodváb

50.01 – 50.02         CTH

50.03

– Mykané        alebo Mykanie alebo česanie hodvábneho odpadu.
česané:

– Ostatné:            CTH

50.04 – 50.05         Spriadanie prírodných vlákien;

                      Extrúzia z nekonečných chemických vlákien v kombinácii so spriadaním;

                      Extrúzia nekonečných chemických vlákien v kombinácii so zakrucovaním;

                      alebo

                      Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou.

50.06

–        Hodvábna Spriadanie prírodných vlákien;
priadza a priadza
spradená          Extrúzia z nekonečných chemických vlákien v kombinácii so spriadaním;
z hodvábneho
odpadu:           Extrúzia nekonečných chemických vlákien v kombinácii so zakrucovaním;

                      alebo

                      Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou.

– Mesinský vlas:      CTH

                                                464
 ---pagebreak--- 50.07           Spriadanie prírodných alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním;

                Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním;

                Zakrucovanie alebo akákoľvek mechanická operácia v kombinácii s tkaním;

                Tkanie v kombinácii s farbením;

                Farbenie priadze v kombinácii s tkaním;

                Tkanie v kombinácii s tlačou;

                alebo

                Tlač (ako samostatná operácia).

51. kapitola    Vlna, jemné alebo hrubé chlpy zvierat; priadza z vlásia a tkaniny z vlásia

51.01 – 51.05   CTH

51.06 – 51.10   Spriadanie prírodných vlákien;

                Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním;

                alebo

                Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou.

51.11 – 51.13   Spriadanie prírodných alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním;

                Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním;

                Tkanie v kombinácii s farbením;

                Farbenie priadze v kombinácii s tkaním;

                Tkanie v kombinácii s tlačou;

                alebo

                Tlač (ako samostatná operácia).

52. kapitola    Bavlna

52.01 – 52.03   CTH

52.04 – 52.07   Spriadanie prírodných vlákien;

                                           465
 ---pagebreak---                 Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním;

                alebo

                Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou.

52.08 – 52.12   Spriadanie prírodných alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním;

                Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním;

                Zakrucovanie alebo akákoľvek mechanická operácia v kombinácii s tkaním;

                Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo s laminovaním;

                Farbenie priadze v kombinácii s tkaním;

                Tkanie v kombinácii s tlačou;

                alebo

                Tlač (ako samostatná operácia).

53. kapitola    Ostatné rastlinné textilné vlákna; papierová priadza a tkaniny z papierovej
                priadze

53.01 – 53.05   CTH

53.06 – 53.08   Spriadanie prírodných vlákien;

                Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním;

                alebo

                Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou.

53.09 – 53.11   Spriadanie prírodných alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním;

                Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním;

                Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo s laminovaním;

                Farbenie priadze v kombinácii s tkaním;

                Tkanie v kombinácii s tlačou;

                alebo

                Tlač (ako samostatná operácia).

54. kapitola    Chemické vlákna; pásiky a podobné tvary z chemických textilných materiálov

                                           466
 ---pagebreak--- 54.01 – 54.06   Spriadanie prírodných vlákien;

                Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním;

                alebo

                Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou.

54.07 – 54.08   Spriadanie prírodných alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním;

                Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním;

                Farbenie priadze v kombinácii s tkaním;

                Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo s laminovaním;

                Zakrucovanie alebo akákoľvek mechanická operácia v kombinácii s tkaním;

                Tkanie v kombinácii s tlačou;

                alebo

                Tlač (ako samostatná operácia).

55. kapitola    Chemické strižné vlákna

55.01 – 55.07   Extrúzia chemických vlákien.

55.08 – 55.11   Spriadanie prírodných vlákien;

                Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním;

                alebo

                Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou.

55.12 – 55.16   Spriadanie prírodných alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním;

                Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním;

                Zakrucovanie alebo akákoľvek mechanická operácia v kombinácii s tkaním;

                Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo s laminovaním;

                Farbenie priadze v kombinácii s tkaním;

                Tkanie v kombinácii s tlačou;

                alebo

                                           467
 ---pagebreak---                      Tlač (ako samostatná operácia).

56. kapitola         Vata, plsť a netkané textílie; špeciálne priadze; motúzy, šnúry, povrazy a laná
                     a výrobky z nich

56.01                Spriadanie prírodných vlákien;

                     Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním;

                     Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou;

                     alebo

                     Poťahovanie, vločkovanie, laminovanie alebo pokovovanie v kombinácii
                     s najmenej dvomi ďalšími hlavnými prípravnými alebo dokončovacími operáciami
                     (ako je kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, ustaľovanie za
                     tepla, stála apretúra) za predpokladu, že hodnota použitých nepôvodných
                     materiálov nepresahuje 50 % EXW výrobku.

56.02

– Vpichovaná plsť:   Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s tvarovaním textílie, pričom:

                     – nepôvodné polypropylénové vlákna položky 54.02,

                     – nepôvodné polypropylénové vlákna položky 55.03 alebo 55.06 alebo

                     – nepôvodný kábel z polypropylénových vlákien položky 55.01,

                     pričom vo všetkých prípadoch jemnosť jedného káblika alebo vlákna je menej ako
                     9 decitexov, ak ich celková hodnota nepresahuje 40 % EXW výrobku

                     alebo

                     v prípade plsti vyrobenej z prírodných vlákien len tvarovanie netkanej textílie.

– Ostatné:           Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s tvarovaním textílie;

                     alebo

                     V prípade ostatnej plsti vyrobenej z prírodných vlákien len tvarovanie netkanej
                     textílie.

5603.11 – 5603.14    Výroba z

                     – z náhodne alebo smerovo orientovaných vlákien alebo

                     – látok alebo polymérov prírodného alebo chemického pôvodu,

                     po ktorých v oboch prípadoch nasleduje viazanie do netkanej textílie.

                                                468
 ---pagebreak--- 5603.91 – 5603.94   Výroba z

                    – náhodne alebo smerovo orientovaných strižných vlákien alebo

                    – rezaných priadzí prírodného alebo chemického pôvodu,

                    po ktorých v oboch prípadoch nasleduje viazanie do netkanej textílie.

5604.10             Výroba z kaučukovej nite alebo kordu, nepokrytých textíliou.

5604.90             Spriadanie prírodných vlákien;

                    Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním;

                    alebo

                    Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou.

56.05               Spriadanie prírodných alebo chemických strižných vlákien;

                    Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním;

                    alebo

                    Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou.

56.06               Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním;

                    Zakrucovanie v kombinácii s opradením;

                    Spriadanie prírodných alebo chemických strižných vlákien;

                    alebo

                    Vločkovanie v kombinácii s farbením.

56.07 – 56.09       Spriadanie prírodných vlákien;

                    alebo

                    Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním.

57. kapitola        Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny

                    Poznámka ku kapitole: Pri výrobkoch tejto kapitoly možno ako podklad použiť
                    nepôvodnú jutovú tkaninu.

                                              469
 ---pagebreak--- 57.01 – 57.05   Spriadanie prírodných alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním
                alebo so všívaním;

                Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo so všívaním;

                Výroba z kokosovej priadze, sisalovej priadze alebo jutovej priadze alebo
                z klasickej viskózovej prstencovo spriadanej priadze;

                Všívanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou;

                Všívanie alebo tkanie priadze z chemických vlákien v kombinácii s poťahovaním
                alebo laminovaním;

                Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou;

                alebo

                Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s technikami výroby netkaných textílií
                vrátane vpichovania.

58. kapitola    Špeciálne tkaniny; všívané textílie; čipky; tapisérie; pramikárske výrobky;
                výšivky

58.01 – 58.04   Spriadanie prírodných alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním
                alebo so všívaním;

                Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo so všívaním;

                Tkanie v kombinácii s farbením alebo s vločkovaním alebo s poťahovaním alebo
                s laminovaním alebo pokovovaním;

                Všívanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou;

                Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou;

                Farbenie priadze v kombinácii s tkaním;

                Tkanie v kombinácii s tlačou;

                alebo

                Tlač (ako samostatná operácia).

58.05           CTH

58.06 – 58.09   Spriadanie prírodných alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním
                alebo so všívaním;

                Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo so všívaním;

                Tkanie v kombinácii s farbením alebo s vločkovaním alebo s poťahovaním alebo
                                           470
 ---pagebreak---                s laminovaním alebo pokovovaním;

               Všívanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou;

               Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou;

               Farbenie priadze v kombinácii s tkaním;

               Tkanie v kombinácii s tlačou;

               alebo

               Tlač (ako samostatná operácia).

58.10          Vyšívanie, pri ktorom hodnota použitých nepôvodných materiálov z ktorejkoľvek
               položky okrem položky daného výrobku nepresahuje 50 % EXW výrobku.

58.11          Spriadanie prírodných alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním
               alebo so všívaním;

               Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo so všívaním;

               Tkanie v kombinácii s farbením alebo s vločkovaním alebo s poťahovaním alebo
               s laminovaním alebo pokovovaním;

               Všívanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou;

               Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou;

               Farbenie priadze v kombinácii s tkaním;

               Tkanie v kombinácii s tlačou;

               alebo

               Tlač (ako samostatná operácia).

59. kapitola   Impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované textílie; textilné výrobky
               vhodné na priemyselné použitie

59.01          Tkanie v kombinácii s farbením alebo s vločkovaním alebo s poťahovaním alebo
               s laminovaním alebo s pokovovaním;

               alebo

               Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou.

59.02

                                          471
 ---pagebreak--- –        Obsahujúce Tkanie.
najviac       90 %
hmotnosti
textilných
materiálov:

– Ostatné:          Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s tkaním.

59.03               Tkanie, pletenie alebo háčkovanie v kombinácii s impregnovaním alebo
                    s poťahovaním alebo s pokrývaním alebo s laminovaním alebo s pokovovaním;

                    Tkanie v kombinácii s tlačou alebo

                    tlač (ako samostatná operácia).

59.04               Kalandrovanie v kombinácii s farbením, pokrývaním, laminovaním             alebo
                    pokovovaním. Ako podklad možno použiť nepôvodnú jutovú tkaninu

                    alebo

                    Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo s laminovaním alebo
                    s pokovovaním. Ako podklad možno použiť nepôvodnú jutovú tkaninu.

59.05

– Impregnované, Tkanie, pletenie alebo tvarovanie netkanej textílie v kombinácii s impregnovaním
potiahnuté,       alebo s poťahovaním alebo s pokrývaním alebo s laminovaním alebo
pokryté     alebo s pokovovaním.
laminované
kaučukom, plastmi
alebo       inými
materiálmi:

– Ostatné:          Spriadanie prírodných alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním;

                    Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním;

                    Tkanie, pletenie alebo tvarovanie netkanej textílie v kombinácii s farbením alebo
                    s poťahovaním alebo s laminovaním;

                    Tkanie v kombinácii s tlačou;

                    alebo

                    Tlač (ako samostatná operácia).

                                               472
 ---pagebreak--- 59.06

– Pletené alebo Spriadanie prírodných alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s pletením
háčkované textílie: alebo s háčkovaním;

                     Extrúzia priadze    z chemických    vlákien   v kombinácii    s pletením   alebo
                     s háčkovaním;

                     Pletenie alebo háčkovanie v kombinácii s pogumovaním alebo

                     Pogumovanie v kombinácii s najmenej dvomi ďalšími hlavnými prípravnými alebo
                     dokončovacími operáciami (ako je kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie
                     nezrážanlivosti, ustaľovanie za tepla, stála apretúra) za predpokladu, že hodnota
                     použitých nepôvodných materiálov nepresahuje 50 % EXW výrobku.

– Ostatné textílie Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s tkaním.
vyrobené z priadze
zo      syntetických
vlákien, obsahujúce
viac    ako     90 %
hmotnosti
textilných
materiálov:

– Ostatné:           Tkanie, pletenie alebo spracovanie okrem tkania v kombinácii s farbením alebo
                     s poťahovaním alebo s pogumovaním;

                     Farbenie priadze v kombinácii s tkaním, pletením alebo so spracovaním okrem
                     tkania;

                     alebo

                     Pogumovanie v kombinácii s najmenej dvomi ďalšími hlavnými prípravnými alebo
                     dokončovacími operáciami (ako je kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie
                     nezrážanlivosti, ustaľovanie za tepla, stála apretúra) za predpokladu, že hodnota
                     použitých nepôvodných materiálov nepresahuje 50 % EXW výrobku.

59.07                Tkanie, pletenie alebo tvarovanie netkanej textílie v kombinácii s farbením alebo
                     s tlačením alebo s poťahovaním alebo s impregnovaním alebo s pokrývaním;

                     Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou;

                     alebo

                     Tlač (ako samostatná operácia).

59.08

                                               473
 ---pagebreak--- – Žiarové plynové Výroba z dutej pleteniny alebo háčkovanej tkaniny na výrobu žiarových
pančušky,         pančušiek.
impregnované:

– Ostatné:        CTH

59.09 – 59.11     Spriadanie prírodných alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním;

                  Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s tkaním;

                  Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo s laminovaním;

                  alebo

                  Poťahovanie, vločkovanie, laminovanie alebo pokovovanie v kombinácii
                  s najmenej dvomi ďalšími hlavnými prípravnými alebo dokončovacími operáciami
                  (ako je kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, ustaľovanie za
                  tepla, stála apretúra) za predpokladu, že hodnota použitých nepôvodných
                  materiálov nepresahuje 50 % EXW výrobku.

60. kapitola      Pletené alebo háčkované textílie

60.01 – 60.06     Spriadanie prírodných alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s pletením
                  alebo s háčkovaním;

                  Extrúzia priadze    z chemických    vlákien   v kombinácii    s pletením   alebo
                  s háčkovaním;

                  Pletenie alebo háčkovanie v kombinácii s farbením alebo s povločkovaním alebo
                  s poťahovaním alebo s laminovaním alebo s tlačením;

                  Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou;

                  Farbenie priadze v kombinácii s pletením alebo s háčkovaním alebo

                  Zakrucovanie alebo tvarovanie v kombinácii s pletením alebo s háčkovaním za
                  predpokladu, že hodnota použitých nepôvodných nezakrútených alebo
                  netvarovaných priadzí nepresahuje 50 % EXW výrobku.

61. kapitola      Odevy a odevné doplnky, pletené alebo háčkované

61.01 – 61.17

                                            474
 ---pagebreak--- – Získané zošitím Pletenie alebo háčkovanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania
alebo           iným textílie.
spojením       dvoch
alebo      viacerých
kusov       pletenej
alebo háčkovanej
tkaniny, ktorá bola
buď strihaná do
tvaru alebo priamo
získaná v tvare:

– Ostatné:         Spriadanie prírodných alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s pletením
                   alebo s háčkovaním;

                   Extrúzia priadze z chemických        vlákien   v kombinácii   s pletením   alebo
                   s háčkovaním, alebo

                   Pletenie s dohotovením v jednej operácii.

62. kapitola       Odevy a odevné doplnky, nepletené alebo neháčkované

62.01              Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie;

                   alebo

                   Dohotovenie vrátane nastrihania textílie, ktorému predchádza tlač (ako
                   samostatná operácia).

62.02

– Vyšívané:        Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie;

                   alebo

                   Výroba z nevyšívanej tkaniny za predpokladu, že hodnota použitej nepôvodnej
                   nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % EXW výrobku.

– Ostatné:         Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie;

                   alebo

                   Dohotovenie vrátane nastrihania textílie, ktorému predchádza tlač (ako
                   samostatná operácia).

62.03              Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie;

                                             475
 ---pagebreak---                 alebo

                Dohotovenie vrátane nastrihania textílie, ktorému predchádza tlač (ako
                samostatná operácia).

62.04

– Vyšívané:     Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie;

                alebo

                Výroba z nevyšívanej tkaniny za predpokladu, že hodnota použitej nepôvodnej
                nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % EXW výrobku.

– Ostatné:      Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie;

                alebo

                Dohotovenie vrátane nastrihania textílie, ktorému predchádza tlač (ako
                samostatná operácia).

62.05           Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie;

                alebo

                Dohotovenie vrátane nastrihania textílie, ktorému predchádza tlač (ako
                samostatná operácia).

62.06

– Vyšívané:     Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie;

                alebo

                Výroba z nevyšívanej tkaniny za predpokladu, že hodnota použitej nepôvodnej
                nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % EXW výrobku.

– Ostatné:      Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie;

                alebo

                Dohotovenie vrátane nastrihania textílie, ktorému predchádza tlač (ako
                samostatná operácia).

62.07 – 62.08   Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie;

                alebo

                Dohotovenie vrátane nastrihania textílie, ktorému predchádza tlač (ako
                                      476
 ---pagebreak---                     samostatná operácia).

62.09

– Vyšívané:         Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie;

                    alebo

                    Výroba z nevyšívanej tkaniny za predpokladu, že hodnota použitej nepôvodnej
                    nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % EXW výrobku.

– Ostatné:          Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie;

                    alebo

                    Dohotovenie vrátane nastrihania textílie, ktorému predchádza tlač (ako
                    samostatná operácia).

62.10

–      Ohňovzdorná Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie;
výbava     z tkaniny
potiahnutej fóliou alebo
z pohliníkovaného
polyesteru:          Poťahovanie alebo laminovanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania
                     textílie za predpokladu, že hodnota použitých nepôvodných nepotiahnutých
                     alebo nelaminovaných textílií nepresahuje 40 % EXW výrobku.

– Ostatné:          Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie;

                    alebo

                    Dohotovenie vrátane nastrihania textílie, ktorému predchádza tlač (ako
                    samostatná operácia).

62.11

– Dámske alebo Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie;
dievčenské odevy,
vyšívané:         alebo

                    Výroba z nevyšívanej tkaniny za predpokladu, že hodnota použitej nepôvodnej
                    nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % EXW výrobku.

                                              477
 ---pagebreak--- – Ostatné:             Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie;

                       alebo

                       Dohotovenie vrátane nastrihania textílie, ktorému predchádza tlač (ako
                       samostatná operácia).

62.12

– Pletené alebo        Pletenie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie;
háčkované získané
zošitím alebo iným     alebo
spojením       dvoch
alebo      viacerých   Dohotovenie vrátane nastrihania textílie, ktorému predchádza tlač (ako
kusov       pletenej   samostatná operácia).
alebo háčkovanej
tkaniny, ktorá bola
buď strihaná do
tvaru alebo priamo
získaná v tvare:

– Ostatné:             Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie;

                       alebo

                       Dohotovenie vrátane nastrihania textílie, ktorému predchádza tlač (ako
                       samostatná operácia).

62.13 – 62.14

– Vyšívané:            Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie;

                       Výroba z nevyšívanej tkaniny za predpokladu, že hodnota použitej nepôvodnej
                       nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % EXW výrobku

                       alebo

                       Dohotovenie vrátane nastrihania textílie, ktorému predchádza tlač (ako
                       samostatná operácia).

– Ostatné:             Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie;

                       alebo

                       Dohotovenie vrátane nastrihania textílie, ktorému predchádza tlač (ako

                                                 478
 ---pagebreak---                     samostatná operácia).

62.15               Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie;

                    alebo

                    Dohotovenie vrátane nastrihania textílie, ktorému predchádza tlač (ako
                    samostatná operácia).

62.16

–      Ohňovzdorná Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie;
výbava     z tkaniny
potiahnutej fóliou alebo
z pohliníkovaného
polyesteru:          Poťahovanie alebo laminovanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania
                     textílie za predpokladu, že hodnota použitých nepôvodných nepotiahnutých
                     alebo nelaminovaných textílií nepresahuje 40 % EXW výrobku.

– Ostatné:          Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie;

                     alebo

                    Dohotovenie vrátane nastrihania textílie, ktorému predchádza tlač (ako
                    samostatná operácia).

62.17

– Vyšívané:         Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie;

                    Výroba z nevyšívanej tkaniny za predpokladu, že hodnota použitej nepôvodnej
                    nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % EXW výrobku

                    alebo

                    Dohotovenie vrátane nastrihania textílie, ktorému predchádza tlač (ako
                    samostatná operácia).

–      Ohňovzdorná Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie;
výbava     z tkaniny
potiahnutej fóliou alebo
z pohliníkovaného
polyesteru:          Poťahovanie alebo laminovanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania
                     textílie za predpokladu, že hodnota použitých nepôvodných nepotiahnutých
                     alebo nelaminovaných textílií nepresahuje 40 % EXW výrobku.

                                              479
 ---pagebreak--- – Medzipodšívky CTH za predpokladu, že hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov
do          golierov nepresahuje 40 % EXW výrobku.
a manžiet,
nastrihané:

– Ostatné:          Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie.

63. kapitola        Ostatné celkom dohotovené textilné výrobky; súpravy; obnosené odevy
                    a opotrebované textilné výrobky; handry

63.01 – 63.04

–            Z plsti, Tvarovanie netkanej textílie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania
z netkaných textílií: textílie.

– Ostatné:

– – Vyšívané:       Tkanie alebo pletenie alebo háčkovanie v kombinácii s dohotovením vrátane
                    nastrihania textílie;

                    alebo

                    Výroba z nevyšívanej tkaniny (inej ako pletenej alebo háčkovanej) za
                    predpokladu, že hodnota použitej nepôvodnej nevyšívanej tkaniny nepresahuje
                    40 % EXW výrobku.

– Ostatné:          Tkanie, pletenie alebo háčkovanie v kombinácii s dohotovením vrátane
                    nastrihania textílie.

63.05               Extrúzia chemických vlákien alebo spriadanie prírodných vlákien alebo
                    chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo pletením
                    a dohotovením vrátane nastrihania textílií.

63.06

–         Z netkaných Tvarovanie netkanej textílie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania
textílií:             textílie.

                                              480
 ---pagebreak--- – Ostatné:      Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie.

63.07           MaxNOM 40 % (EXW).

63.08           Každý predmet v súprave musí spĺňať pravidlo, ktoré by sa naň vzťahovalo, keby
                nebol súčasťou súpravy; do súpravy sa však môžu zaradiť aj nepôvodné výrobky,
                ak ich celková hodnota nepresahuje 15 % EXV súpravy.

63.09 – 63.10   CTH

XII. TRIEDA     OBUV, POKRÝVKA HLAVY, DÁŽDNIKY, SLNEČNÍKY, VYCHÁDZKOVÉ PALICE,
                PALICE SO SEDADIELKOM, BIČE, JAZDECKÉ BIČÍKY A ICH ČASTI; UPRAVENÉ PERÁ
                A PREDMETY Z NICH; UMELÉ KVETY; PREDMETY Z ĽUDSKÝCH VLASOV

64. kapitola    Obuv, gamaše a podobné predmety; časti týchto predmetov

64.01 – 64.05   Výroba z nepôvodných materiálov ktorejkoľvek položky okrem nepôvodných
                zvrškov pripevnených k vnútornej podrážke alebo k iným komponentom
                podrážky položky 64,06.

64.06           CTH

65. kapitola    Pokrývky hlavy a ich časti

65.01 – 65.07   CTH

66. kapitola    Dáždniky, slnečníky, vychádzkové palice, palice so sedadielkom, biče, jazdecké
                bičíky a ich časti

66.01 – 66.03   CTH;

                alebo

                MaxNOM 50 % (EXW).

67. kapitola    Upravené perie a páperie a výrobky vyrobené z peria alebo páperia; umelé
                kvetiny; predmety z ľudských vlasov

67.01 – 67.04   CTH

XIII. TRIEDA    PREDMETY      Z KAMEŇA,       SADRY,   CEMENTU,     AZBESTU,      SĽUDY   ALEBO

                                             481
 ---pagebreak---                 PODOBNÝCH MATERIÁLOV; KERAMICKÉ VÝROBKY; SKLO A SKLENENÝ TOVAR

68. kapitola    Predmety z kameňa, sadry, cementu, azbestu, zo sľudy alebo z podobných
                materiálov

68.01 – 68.15   CTH;

                alebo

                MaxNOM 70 % (EXW).

69. kapitola    Keramické výrobky

69.01 – 69.14   CTH

70. kapitola    Sklo a sklenený tovar

70.01 – 70.09   CTH;

                alebo

                MaxNOM 50 % (EXW).

70.10           CTH

70.11           CTH;

                alebo

                MaxNOM 50 % (EXW).

70.13           CTH okrem nepôvodných materiálov položky 70,10.

70.14 – 70.20   CTH;

                alebo

                MaxNOM 50 % (EXW).

XIV. TRIEDA     PRÍRODNÉ ALEBO UMELO PESTOVANÉ PERLY, DRAHOKAMY ALEBO
                POLODRAHOKAMY, DRAHÉ KOVY, KOVY PLÁTOVANÉ DRAHÝMI KOVMI
                A PREDMETY Z NICH; BIŽUTÉRIA; MINCE

71. kapitola    Prírodné alebo umelo pestované perly, drahokamy alebo polodrahokamy,
                drahé kovy, kovy plátované drahými kovmi a predmety z nich; bižutéria; mince

71.01 – 71.05   Výroba z nepôvodných materiálov ktorejkoľvek položky.

71.06

– Netepané:     CTH okrem nepôvodných materiálov položiek 71.06, 71.08 a 71.10;

                Elektrolytická, termálna alebo chemická separácia nepôvodných drahých kovov
                                           482
 ---pagebreak---                    položiek 71.06, 71.08 a 71.10;

                   alebo

                   Tavenie alebo legovanie nepôvodných drahých kovov položiek 71.06, 71.08
                   a 71.10 navzájom alebo so základnými kovmi, alebo purifikácia.

– Polotovary alebo Výroba z nepôvodných netepaných drahých kovov.
vo forme prachu:

71.07              Výroba z nepôvodných materiálov ktorejkoľvek položky.

71.08

– Netepané:        CTH okrem nepôvodných materiálov položiek 71.06, 71.08 a 71.10;

                   Elektrolytická, termálna alebo chemická separácia nepôvodných drahých kovov
                   položiek 71.06, 71.08 a 71.10;

                   alebo

                   Tavenie alebo legovanie nepôvodných drahých kovov položiek 71.06, 71.08
                   a 71.10 navzájom alebo so základnými kovmi, alebo purifikácia.

– Polotovary alebo Výroba z nepôvodných netepaných drahých kovov.
vo forme prachu:

71.09              Výroba z nepôvodných materiálov ktorejkoľvek položky.

71.10

– Netepané:        CTH okrem nepôvodných materiálov položiek 71.06, 71.08 a 71.10;

                   Elektrolytická, termálna alebo chemická separácia nepôvodných drahých kovov
                   položiek 71.06, 71.08 a 71.10;

                   alebo

                   Tavenie alebo legovanie nepôvodných drahých kovov položiek 71.06, 71.08
                   a 71.10 navzájom alebo so základnými kovmi, alebo purifikácia.

– Polotovary alebo Výroba z nepôvodných netepaných drahých kovov.
vo forme prachu:

71.11              Výroba z nepôvodných materiálov ktorejkoľvek položky.

71.12 – 71.18      CTH

XV. TRIEDA         ZÁKLADNÉ KOVY A PREDMETY ZO ZÁKLADNÝCH KOVOV

72. kapitola       Hutníctvo železa a ocele

                                              483
 ---pagebreak--- 72.01 – 72.06      CTH

72.07              CTH okrem nepôvodných materiálov položky 72,06.

72.08 – 72.17      CTH okrem nepôvodných materiálov položiek 72.08 až 72.17.

72.18              CTH

72.19 – 72.23      CTH okrem nepôvodných materiálov položiek 72.19 až 72.23.

72.24              CTH

72.25 – 72.29      CTH okrem nepôvodných materiálov položiek 72.25 až 72.29.

73. kapitola       Predmety zo železa alebo z ocele

7301.10            CC okrem nepôvodných materiálov položiek 72.08 až 72.17.

7301.20            CTH

73.02              CC okrem nepôvodných materiálov položiek 72.08 až 72.17.

73.03              CTH

73.04 – 73.06      CC okrem nepôvodných materiálov položiek 72.13 až 72.17, položiek 72.21 až
                   72.23 a položiek 72.25 až 72.29.

73.07

– Príslušenstvo na CTH okrem nepôvodných hrubých výkovkov, nepôvodné hrubé výkovky sa však
rúry alebo rúrky môžu použiť za predpokladu, že ich hodnota nepresahuje 50 % EXW výrobku.
z nehrdzavejúcej
ocele:

– Ostatné:         CTH

73.08              CTH okrem nepôvodných materiálov podpoložky 7301.20.

                                            484
 ---pagebreak--- 7309.00 – 7315.19       CTH

7315.20                 CTH;

                        alebo

                        MaxNOM 50 % (EXW).

7315.81-7326.90         CTH

74. kapitola            Meď a predmety z nej

74.01 – 74.02           CTH

74.03                   Výroba z nepôvodných materiálov ktorejkoľvek položky.

74.04 – 74.07           CTH

74.08                   CTH a MaxNOM 50 % (EXW).

74.09 – 74.19           CTH

75. kapitola            Nikel a predmety z neho

75.01                   CTH

75.02                   Výroba z nepôvodných materiálov ktorejkoľvek položky.

75.03 – 75.08           CTH

76. kapitola            Hliník a predmety z neho

76.01                   CTH a MaxNOM 50 % (EXW).

                        alebo

                        Výroba tepelným alebo elektrolytickým spracovaním z nelegovaného hliníka
                        alebo z hliníkových odpadov a hliníkového šrotu.

76.02                   CTH

76.03 – 76.16           CTH a MaxNOM 50 % (EXW)90.

78. kapitola            Olovo a predmety z neho

7801.10                 Výroba z nepôvodných materiálov ktorejkoľvek položky.

90
          Určité výrobky z hliníka môžu spĺňať podmienky na udelenie statusu pôvodu podľa alternatívnych
          špecifických pravidiel pôvodu pre výrobky v rámci ročných kvót, ako sa uvádza v prílohe ORIG-2A
          [Kvóty pôvodu a alternatívy k špecifickým pravidlám pôvodu pre výrobky v prílohe ORIG-2].
                                                   485
 ---pagebreak--- 7801.91 – 7806.00   CTH

79. kapitola        Zinok a predmety z neho

79.01 – 79.07       CTH

80. kapitola        Cín a predmety z neho

80.01 – 80.07       CTH

81. kapitola        Ostatné základné kovy; cermety; výrobky z nich

81.01 – 81.13       Výroba z nepôvodných materiálov ktorejkoľvek položky.

82. kapitola        Nástroje, náradie, nožiarsky tovar, lyžice a vidličky, zo základného kovu; ich
                    časti a súčasti zo základného kovu

8201.10 – 8205.70   CTH;

                    alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

8205.90             CTH, do súpravy sa však môžu začleniť nepôvodné nástroje položky 82.05 za
                    predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 15 % EXW súpravy.

82.06               CTH okrem nepôvodných materiálov položiek 82.02 až 82.05, nepôvodné
                    nástroje položiek 82.02 až 82.05 však možno do súpravy začleniť za predpokladu,
                    že ich celková hodnota nepresahuje 15 % EXW súpravy.

82.07 – 82.15       CTH;

                    Alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

83. kapitola        Rôzne predmety zo základného kovu

83.01 – 83.11       CTH;

                    alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

XVI. TRIEDA         STROJE A MECHANICKÉ ZARIADENIA; ELEKTRICKÉ ZARIADENIA; ICH ČASTI
                    A SÚČASTI; PRÍSTROJE NA ZÁZNAM A REPRODUKCIU ZVUKU, PRÍSTROJE NA
                    ZÁZNAM A REPRODUKCIU TELEVÍZNEHO OBRAZU A ZVUKU, ČASTI A SÚČASTI
                    A PRÍSLUŠENSTVO TÝCHTO PRÍSTROJOV

84. kapitola        Jadrové reaktory, kotly, stroje, prístroje a mechanické zariadenia; ich časti
                    a súčasti

                                              486
 ---pagebreak--- 84.01 – 84.06       CTH;

                    alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

84.07 – 84.08       MaxNOM 50 % (EXW).

84.09 – 84.12       CTH;

                    alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

8413.11 – 8415.10   CTSH;

                    alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

8415.20             CTH;

                    alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

8415.81 – 8415.90   CTSH;

                    alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

84.16 – 84.20       CTH;

                    alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

84.21               CTSH;

                    alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

84.22 – 84.24       CTH;

                    alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

84.25 – 84.30       CTH okrem nepôvodných materiálov položky 84.31

                                            487
 ---pagebreak---                     alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

84.31 – 84.43       CTH;

                    alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

84.44 – 84.47       CTH okrem nepôvodných materiálov položky 84.48

                    alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

84.48 – 84.55       CTH;

                    alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

84.56 – 84.65       CTH okrem nepôvodných materiálov položky 84.66

                    alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

84.66 – 84.68       CTH;

                    alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

84.70 – 84.72       CTH okrem nepôvodných materiálov položky 84.73

                    alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

84.73 – 84.78       CTH;

                    alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

8479.10 – 8479.40   CTSH;

                    alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

                                            488
 ---pagebreak--- 8479.50             CTH;

                    alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

8479.60 – 8479.82   CTSH;

                    alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

8479.89             CTH;

                    alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

8479.90             CTSH;

                    alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

84.80               CTH;

                    alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

84.81               CTSH;

                    alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

84.82 – 84.87       CTH;

                    alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

85. kapitola        Elektrické stroje, prístroje a zariadenia a ich časti a súčasti; prístroje na záznam
                    a reprodukciu zvuku, prístroje na záznam a reprodukciu televízneho obrazu
                    a zvuku, časti a súčasti a príslušenstvo týchto prístrojov

85.01 – 85.02       CTH okrem nepôvodných materiálov položky 85.03

                    alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

                                               489
 ---pagebreak--- 85.03 – 85.06          CTH;

                       alebo

                       MaxNOM 50 % (EXW).

85.07

–      Akumulátory CTH okrem nepôvodných aktívnych katódových materiálov
obsahujúce jeden
alebo         viac alebo
batériových
                                     91
článkov     alebo MaxNOM 30 % (EXW) .
batériových
modulov a obvody
na ich vzájomné
prepojenie,

často označované
ako        „súpravy
batérií“, ktoré sa
používajú       ako
primárny       zdroj
elektrickej energie
na pohon vozidiel
z položiek    87.02,
87.03 a 87.04

– Batériové články, CTH okrem nepôvodných aktívnych katódových materiálov
batériové moduly
a ich časti a súčasti, alebo
určené             na
                                       92
zapracovanie      do MaxNOM 35 % (EXW)
elektrického
akumulátora
používaného ako
primárny        zdroj
elektrickej energie
na pohon vozidiel
z položiek     87.02,
87.03 a 87.04

– ostatné              CTH;

91
        Na obdobie od nadobudnutia platnosti tejto dohody do 31. decembra 2026 sa vzťahujú alternatívne
        špecifické pravidlá pôvodu pre výrobky, ako sa uvádza v prílohe ORIG-2B [Prechodné špecifické
        pravidlá pre elektrické akumulátory a elektrické vozidlá].
92
        Na obdobie od nadobudnutia platnosti tejto dohody do 31. decembra 2026 sa vzťahujú alternatívne
        špecifické pravidlá pôvodu pre výrobky, ako sa uvádza v prílohe ORIG-2B [Prechodné špecifické
        pravidlá pre elektrické akumulátory a elektrické vozidlá].
                                                 490
 ---pagebreak---                     alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

85.08 – 85.18       CTH;

                    alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

85.19 – 85.21       CTH okrem nepôvodných materiálov položky 85.22

                    alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

85.22 – 85.23       CTH;

                    alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

85.25 – 85.27       CTH okrem nepôvodných materiálov položky 85.29

                    alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

85.28 – 85.34       CTH;

                    alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

85.35 – 85.37       CTH okrem nepôvodných materiálov položky 85.38

                    alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

8538.10 – 8541.90   CTH;

                    alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

8542.31 – 8542.39   CTH;

                    nepôvodné materiály podliehajú difúzii

                    alebo

                                              491
 ---pagebreak---                       MaxNOM 50 % (EXW).

8542.90 – 8543.90     CTH;

                      alebo

                      MaxNOM 50 % (EXW).

85.44 – 85.48         MaxNOM 50 % (EXW).

XVII. TRIEDA          VOZIDLÁ, LIETADLÁ, PLAVIDLÁ A PRIDRUŽENÉ DOPRAVNÉ ZARIADENIA

86. kapitola          Železničné alebo električkové lokomotívy, koľajové vozidlá a ich časti a súčasti;
                      zvrškový upevňovací materiál železničných alebo električkových tratí a jeho
                      časti a súčasti; mechanické (vrátane elektromechanických) dopravné
                      signalizačné zariadenia všetkých druhov

86.01 – 86.09         CTH okrem nepôvodných materiálov položky 86.07

                      alebo

                      MaxNOM 50 % (EXW).

87. kapitola          Vozidlá, iné ako železničné alebo električkové koľajové vozidlá, a ich časti
                      a súčasti a príslušenstvo

87.01                 MaxNOM 45 % (EXW).

87.02 – 87.04

– vozidlá s vratným MaxNOM 45 % (EXW) a súpravy batérií položky 85.07 používané ako primárny
spaľovacím          zdroj elektrickej energie na pohon vozidla musia byť pôvodné93.
piestovým
motorom
a elektrickým
motorom slúžiacimi
ako motory na
pohon, ktoré sú
schopné napájania
z externého zdroja
elektrickej
energie(ďalej len
„plug-in hybrid“);

 –    vozidlá  iba
s elektrickým
motorom slúžiacim

93
        Na obdobie od nadobudnutia platnosti tejto dohody do 31. decembra 2026 sa vzťahujú alternatívne
        špecifické pravidlá pôvodu pre výrobky, ako sa uvádza v prílohe ORIG-2B [Prechodné špecifické
        pravidlá pre elektrické akumulátory a elektrické vozidlá].
                                                 492
 ---pagebreak--- na pohon

– ostatné             MaxNOM 45 % (EXW)94.

87.05 – 87.07         MaxNOM 45 % (EXW).

87.08 – 87.11         CTH;

                      alebo

                      MaxNOM 50 % (EXW).

87.12                 MaxNOM 45 % (EXW).

87.13 – 87.16         CTH;

                      alebo

                      MaxNOM 50 % (EXW).

88. kapitola          Lietadlá, kozmické lode a ich časti a súčasti

88.01 – 88.05         CTH;

                      alebo

                      MaxNOM 50 % (EXW).

89. kapitola          Lode, člny a plávajúce konštrukcie

89.01 – 89.08         CC

                      alebo

                      MaxNOM 40 % (EXW).

XVIII. TRIEDA         NÁSTROJE A PRÍSTROJE OPTICKÉ, FOTOGRAFICKÉ, KINEMATOGRAFICKÉ,
                      MERACIE, KONTROLNÉ, PRESNÉ, LEKÁRSKE ALEBO CHIRURGICKÉ; HODINY A
                      HODINKY; HUDOBNÉ NÁSTROJE; ICH ČASTI A SÚČASTI

90. kapitola          Nástroje a prístroje optické, fotografické, kinematografické,                 meracie,
                      kontrolné, presné, lekárske alebo chirurgické; ich časti a súčasti

9001.10 – 9001.40     CTH;

94
        Na hybridné vozidlá s vratným spaľovacím motorom a elektrickým motorom slúžiacimi ako motory na
        pohon, okrem tých, ktoré sú schopné napájania z externého zdroja elektrickej energie, sa na obdobie
        od nadobudnutia platnosti tejto dohody do 31. decembra 2026 vzťahujú alternatívne špecifické
        pravidlá pôvodu pre výrobky, ako sa uvádza v prílohe ORIG-2B [Prechodné špecifické pravidlá pre
        elektrické akumulátory a elektrické vozidlá].
                                                   493
 ---pagebreak---                     alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

9001.50             CTH;

                    Povrchová úprava polodokončených šošoviek na dokončené oftalmologické
                    šošovky s optickou korekčnou silou, ktoré sa majú pripevniť na okuliare;

                    Poťahovanie šošovky pomocou vhodných            úprav   na zlepšenie   videnia
                    a zabezpečenie ochrany nositeľa

                    alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

9001.90 – 9033.00   CTH;

                    alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

91. kapitola        Hodiny, hodinky a ich časti a súčasti

91.01 – 91.14       CTH;

                    alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

92. kapitola        Hudobné nástroje; časti a súčasti a príslušenstvo týchto nástrojov

92.01 – 92.09       MaxNOM 50 % (EXW).

XIX. TRIEDA         ZBRANE A STRELIVO; ICH ČASTI, SÚČASTI A PRÍSLUŠENSTVO

93. kapitola        Zbrane a strelivo; ich časti a súčasti

93.01 – 93.07       MaxNOM 50 % (EXW).

XX. TRIEDA          RÔZNE VÝROBKY

94. kapitola        Nábytok; posteľoviny, matrace, matracové podložky, vankúše a podobné
                    vypchaté potreby; svietidlá a osvetľovacie zariadenia inde nešpecifikované ani
                    nezahrnuté; svetelné reklamy, svetelné znaky a značky, svetelné oznamovacie
                    tabule a podobné výrobky; montované stavby

94.01 – 94.06       CTH;

                    alebo

                    MaxNOM 50 % (EXW).

                                                494
 ---pagebreak--- 95. kapitola      Hračky, hry a športové potreby; ich časti, súčasti a príslušenstvo

95.03 – 95.08     CTH;

                  alebo

                  MaxNOM 50 % (EXW).

96. kapitola      Rôzne výrobky

96.01 – 96.04     CTH;

                  alebo

                  MaxNOM 50 % (EXW).

96.05             Každý predmet v súprave musí spĺňať pravidlo, ktoré by sa naň vzťahovalo, keby
                  nebol súčasťou súpravy, za predpokladu, že sa môžu zaradiť aj nepôvodné
                  výrobky, ak ich celková hodnota nepresahuje 15 % EXV súpravy.

96.06 – 9608.40   CTH;

                  alebo

                  MaxNOM 50 % (EXW).

9608.50           Každý predmet v súprave musí spĺňať pravidlo, ktoré by sa naň vzťahovalo, keby
                  nebol súčasťou súpravy, za predpokladu, že sa môžu zaradiť aj nepôvodné
                  výrobky, ak ich celková hodnota nepresahuje 15 % EXV súpravy.

9608.60 – 96.20   CTH;

                  alebo

                  MaxNOM 50 % (EXW).

XXI. TRIEDA       UMELECKÉ DIELA, ZBERATEĽSKÉ PREDMETY A STAROŽITNOSTI

97. kapitola      Umelecké diela, zberateľské predmety a starožitnosti

97.01 – 97.06     CTH

                                             495
 ---pagebreak---    PRÍLOHA ORIG-2A: KVÓTY PÔVODU A ALTERNATÍVY K ŠPECIFICKÝM PRAVIDLÁM PÔVODU PRE
          VÝROBKY V PRÍLOHE ORIG-2 [ŠPECIFICKÉ PRAVIDLÁ PÔVODU PRE VÝROBKY]

Spoločné ustanovenia

1.     Príslušné pravidlá pôvodu pre výrobky uvedené v tabuľkách v rámci každého oddielu
predstavujú alternatívy k pravidlám pôvodu stanoveným v prílohe ORIG-2 [Špecifické pravidlá
pôvodu pre výrobky], a to v rámci obmedzení uplatniteľnej ročnej kvóty.

2.     Dôkaz o pôvode vyhotovený podľa tejto prílohy obsahuje toto vyhlásenie: „Kvóty pôvodu –
výrobok s pôvodom v súlade s prílohou ORIG-2A“.

3.      V Únii spravuje všetky množstvá uvedené v tejto prílohe Európska komisia, ktorá prijme
všetky administratívne opatrenia, ktoré považuje za vhodné na ich účinnú správu so zreteľom na
platné právne predpisy Únie.

4.      V Spojenom kráľovstve spravuje všetky množstvá uvedené v tejto prílohe colný orgán, ktorý
prijme všetky administratívne opatrenia, ktoré považuje za vhodné na ich účinnú správu so zreteľom
na platné právne predpisy Spojeného kráľovstva.

5.     Zmluvná strana dovozu spravuje kvóty pôvodu podľa zásady „kto príde skôr, ten má
prednosť“, a vypočítava množstvo výrobkov zahrnutých do týchto kvót pôvodu na základe dovozu
danej zmluvnej strany.

Oddiel 1 – Pridelená ročná kvóta pre konzervované tuniaky

Zatriedenie podľa          Opis výrobku           Alternatívne   Ročná kvóta na    Ročná kvóta na
harmonizovaného                                    špecifické     vývozy z Únie       vývozy zo
 systému (2017)                                   pravidlo pre    do Spojeného       Spojeného
                                                    výrobky        kráľovstva       kráľovstva do
                                                                                        Únie
                                                                    (netto
                                                                   hmotnosť)            (netto
                                                                                      hmotnosť)
1604.14             Spracované            alebo CC             3 000 ton           3 000 ton
                    konzervované        tuniaky,
                    tuniaky          pruhované
                    a pelamídy (Sarda spp.),
                    celé alebo v kusoch (okrem
                    mletých)
1604.20             Ostatné pripravené alebo konzervované ryby
                    Tuniaky, tuniaky pruhované CC              4 000 ton           4 000 ton
                    alebo iné ryby rodu
                    Euthynnus (okrem celých
                    alebo v kusoch)
                    Z ostatných rýb              ‒             ‒                   ‒

                                               496
 ---pagebreak--- Oddiel 2 – Pridelená ročná kvóta pre výrobky z hliníka95

Tabuľka 1 – Kvóty platné od 1. januára 2021 do 31. decembra 2023

Zatriedenie podľa          Opis výrobku            Alternatívne      Ročná kvóta na    Ročná kvóta na
harmonizovaného                                 špecifické pravidlo vývozy z Únie do      vývozy zo
 systému (2017)                                    pre výrobky         Spojeného         Spojeného
                                                                       kráľovstva    kráľovstva do Únie

                                                                      (netto hmotnosť)    (netto hmotnosť)
76.03,      76.04, Výrobky         a predmety CTH
76.06,     76.08 – z hliníka            (okrem
76.16              hliníkových           drôtov
                   a hliníkových fólií)
76.05              Hliníkové drôty              CTH         okrem
                                                nepôvodných
                                                                         95 000 ton          95 000 ton
                                                materiálov položky
                                                76.04
76.07              Hliníkové fólie              CTH         okrem
                                                nepôvodných
                                                materiálov položky
                                                76.06

Tabuľka 2 – Kvóty platné od 1. januára 2024 do 31. decembra 2026

Zatriedenie podľa          Opis výrobku            Alternatívne      Ročná kvóta na        Ročná kvóta na
harmonizovaného                                 špecifické pravidlo vývozy z Únie do          vývozy zo
 systému (2017)                                    pre výrobky         Spojeného             Spojeného
                                                                       kráľovstva           kráľovstva do
                                                                                                Únie
                                                                      (netto hmotnosť)
                                                                                          (netto hmotnosť)
76.03,       76.04, Výrobky         a predmety CTH
76.06,      76.08 – z hliníka            (okrem
76.16               hliníkových           drôtov
                    a hliníkových fólií)
76.05               Hliníkové drôty              CTH         okrem
                                                 nepôvodných
                                                                         72 000 ton          72 000 ton
                                                 materiálov položky
                                                 76.04
76.07               Hliníkové fólie              CTH         okrem
                                                 nepôvodných
                                                 materiálov položky
                                                 76.06

95
         Množstvá uvedené v každej tabuľke v oddiele 2 prestavujú celkové množstvá dostupné v rámci kvóty
         (na vývozy z Únie do Spojeného kráľovstva a na vývozy zo Spojeného kráľovstva do Únie) pre všetky
         výrobky uvedené v danej tabuľke.
                                                   497
 ---pagebreak--- Tabuľka 3 – Kvóty platné od 1. januára 2027

Zatriedenie podľa          Opis výrobku          Alternatívne     Ročná kvóta na    Ročná kvóta na
harmonizovaného                                   špecifické       vývozy z Únie       vývozy zo
 systému (2017)                                  pravidlo pre      do Spojeného       Spojeného
                                                   výrobky          kráľovstva       kráľovstva do
                                                                                         Únie
                                                                     (netto
                                                                    hmotnosť)           (netto
                                                                                       hmotnosť)
76.04                 Hliníkové tyče, prúty CTH
                      a profily
76.06                 Hliníkové dosky, plechy CTH
                      a pásy,        s hrúbkou
                      presahujúcou 0,2 mm                           57 500 ton         57 500 ton
76.07                 Hliníkové fólie          CTH       okrem
                                               nepôvodných
                                               materiálov
                                               položky 76.06

Preskúmanie kvót pre výrobky z hliníka v tabuľke 3 v oddiele 2

 1.     Výbor pre obchodné partnerstvo najskôr päť rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody
        a najskôr päť rokov po dokončení akéhokoľvek preskúmania uvedeného v tomto bode, na
        základe žiadosti ktorejkoľvek zo zmluvných strán a s pomocou Osobitného výboru pre colnú
        spoluprácu a pravidlá pôvodu v oblasti obchodu, preskúma kvóty pre hliník uvedené v tabuľke
        3 v oddiele 2.

 2.     Preskúmanie uvedené v bode 1 sa vykoná na základe dostupných informácií o podmienkach
        na trhu oboch zmluvných strán a informácií o ich dovoze a vývoze relevantných výrobkov.
 3.     Rada pre partnerstvo môže na základe výsledkov preskúmania vykonaného v súlade
        s bodom 1 prijať rozhodnutie o zvýšení alebo zachovaní stanoveného objemu, zmene rozsahu
        alebo rozdelení alebo zmene akéhokoľvek rozdelenia medzi výrobkami vo vzťahu ku kvótam
        pre hliník uvedeným v tabuľke 3 v oddiele 2.

                                                498
 ---pagebreak---         PRÍLOHA ORIG-2B: PRECHODNÉ ŠPECIFICKÉ PRAVIDLÁ PRE ELEKTRICKÉ AKUMULÁTORY
                                  A ELEKTRICKÉ VOZIDLÁ

Oddiel 1 – Dočasné špecifické pravidlá pre výrobky platné od nadobudnutia platnosti tejto dohody
do 31. decembra 2023.

1.     Na výrobky uvedené v stĺpci 1 sa uplatňuje špecifické pravidlo uvedené v stĺpci 2 na obdobie
od nadobudnutia platnosti tejto dohody do 31. decembra 2023.

Stĺpec 1                      Stĺpec 2

Zatriedenie        podľa Špecifické pravidlo pôvodu pre výrobky platné od nadobudnutia platnosti
harmonizovaného          tejto dohody do 31. decembra 2023.
systému (2017) vrátane
špecifického opisu

85.07

–            Akumulátory      CTSH;
obsahujúce jeden alebo
viac batériových článkov      sústava súpravy batérií z nepôvodných batériových článkov alebo
alebo         batériových     batériových modulov
modulov a obvody na ich
vzájomné       prepojenie,    alebo
často označované ako
„súpravy batérií“, ktoré sa   MaxNOM 70 % (EXW)
používajú ako primárny
zdroj elektrickej energie
na      pohon      vozidiel
z položiek 87.02, 87.03
a 87.04

–     Batériové     články, CTH
batériové moduly a ich
časti a súčasti, určené na alebo
zapracovanie            do
elektrického akumulátora MaxNOM 70 % (EXW)
používaného            ako
primárny zdroj elektrickej
energie na pohon vozidiel
z položiek 87.02, 87.03
a 87.04

87.02 – 87.04

–     vozidlá   s vratným MaxNOM 60 % (EXW)
spaľovacím      motorom
a elektrickým motorom
slúžiacimi ako motory na
pohon, ktoré sú schopné

                                               499
 ---pagebreak--- napájania     z externého
zdroja          elektrickej
energie(ďalej           len
„hybrid“);

–     vozidlá   s vratným
spaľovacím      piestovým
motorom a elektrickým
motorom slúžiacimi ako
motory na pohon, ktoré
sú schopné napájania
z externého         zdroja
elektrickej energie(ďalej
len „plug-in hybrid“);

 –        vozidlá  iba
s elektrickým motorom
slúžiacim na pohon

Oddiel 2 – Dočasné špecifické pravidlá pre výrobky platné od 1. januára 2024 do 31. decembra
2026.

1.       Na výrobky uvedené v stĺpci 1 sa uplatňuje špecifické pravidlo uvedené v stĺpci 2 na obdobie
od 1. januára 2024 do 31. decembra 2026.

Stĺpec 1                      Stĺpec 2

Zatriedenie        podľa Špecifické pravidlá pôvodu pre výrobky platné od 1. januára 2024 do
harmonizovaného          31. decembra 2026
systému (2017) vrátane
špecifického opisu

85.07

–            Akumulátory CTH okrem nepôvodných aktívnych katódových materiálov
obsahujúce jeden alebo
viac batériových článkov alebo
alebo         batériových
modulov a obvody na ich MaxNOM 40 % (EXW)
vzájomné       prepojenie,
často označované ako
„súpravy batérií“, ktoré sa
používajú ako primárny
zdroj elektrickej energie
na      pohon      vozidiel
z položiek 87.02, 87.03
a 87.04

                                                500
 ---pagebreak--- –     Batériové     články, CTH okrem nepôvodných aktívnych katódových materiálov
batériové moduly a ich
časti a súčasti, určené na alebo
zapracovanie            do
elektrického akumulátora MaxNOM 50 % (EXW)
používaného            ako
primárny zdroj elektrickej
energie na pohon vozidiel
z položiek 87.02, 87.03
a 87.04

87.02 – 87.04

–     vozidlá   s vratným MaxNOM 55 % (EXW)
spaľovacím       motorom
a elektrickým motorom
slúžiacimi ako motory na
pohon, ktoré sú schopné
napájania     z externého
zdroja          elektrickej
energie(ďalej           len
„hybrid“);

–     vozidlá   s vratným
spaľovacím      piestovým
motorom a elektrickým
motorom slúžiacimi ako
motory na pohon, ktoré
sú schopné napájania
z externého         zdroja
elektrickej energie(ďalej
len „plug-in hybrid“);

 –        vozidlá  iba
s elektrickým motorom
slúžiacim na pohon

Oddiel 3 – Preskúmanie špecifických pravidiel pre výrobky pre položku 8507

1. Výbor pre obchodné partnerstvo najskôr štyri roky po nadobudnutí platnosti tejto dohody, na
základe žiadosti ktorejkoľvek zo zmluvných strán a s pomocou Osobitného výboru pre colnú
spoluprácu a pravidlá pôvodu v oblasti obchodu, preskúma špecifické pravidlá pre výrobky pre
položku 8507 platné od 1. januára 2027, obsiahnuté v prílohe ORIG-2 [Špecifické pravidlá pôvodu pre
výrobky].

2. Preskúmanie uvedené v bode 1 sa vykoná na základe dostupných trhových informácií v rámci
zmluvných strán, ako napr. dostupnosť dostatočných a vhodných pôvodných materiálov, rovnováha
medzi ponukou a dopytom a iné relevantné informácie.

                                               501
 ---pagebreak--- 3. Na základe výsledkov prieskumu vykonaného podľa bodu 1 môže Rada pre partnerstvo prijať
rozhodnutie o zmene špecifických pravidiel pre položku 8507 platných od 1. januára 2027,
obsiahnutých v prílohe ORIG-2 [Špecifické pravidlá pôvodu pre výrobky].

                                           502
 ---pagebreak---                            PRÍLOHA ORIG-3: VYHLÁSENIE DODÁVATEĽA

1. Vyhlásenie dodávateľa má obsah uvedený v tejto prílohe.
2. Okrem prípadov v bode 3 dodávateľ každej zásielky výrobkov vyhotoví vyhlásenie dodávateľa
   prostredníctvom formulára poskytnutého v doplnku 1 a pripojí ho k faktúre alebo akémukoľvek
   inému dokladu, ktorý opisuje dotknuté výrobky dostatočne podrobne nato, aby ich bolo možné
   identifikovať.
3. Ak dodávateľ pravidelne dodáva určitému zákazníkovi výrobky, v prípade ktorých sa očakáva, že
   výroba vykonávaná v zmluvnej strane bude pretrvávať určité obdobie, tento dodávateľ môže
   predložiť jediné vyhlásenie dodávateľa, ktoré sa vzťahuje aj na budúce zásielky týchto výrobkov
   (ďalej len „dlhodobé vyhlásenie dodávateľa“). Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa je obvykle platné
   maximálne dva roky od dátumu vyhotovenia vyhlásenia. Colné orgány zmluvnej strany, v ktorej
   sa vyhlásenie vyhotovilo, môžu stanoviť podmienky, pri ktorých je možné povoliť dlhšiu dobu
   platnosti. Dodávateľ vyhotoví dlhodobé vyhlásenie dodávateľa prostredníctvom formulára
   poskytnutého v doplnku 2 a dotknuté výrobky opíše dostatočne podrobne tak, aby ich bolo
   možné identifikovať. Dodávateľ bezodkladne informuje zákazníka, ak dlhodobé vyhlásenie
   dodávateľa už nie je platné pre dodávané výrobky.
4. Dodávateľ, ktorý vyhotovuje vyhlásenie, musí byť kedykoľvek pripravený predložiť na žiadosť
   colného orgánu zmluvnej strany, v ktorej sa vyhlásenie vyhotovuje, všetky príslušné doklady
   preukazujúce správnosť informácií uvedených v tomto vyhlásení.

                                               503
 ---pagebreak---                                                Doplnok 1

                                    VYHLÁSENIE DODÁVATEĽA
Vyhlásenie dodávateľa, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade
s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však netreba znovu uvádzať.

                                     VYHLÁSENIE DODÁVATEĽA

Ja, podpísaný dodávateľ výrobkov, na ktoré sa vzťahuje pripojený doklad, vyhlasujem, že:

1. Nasledujúce materiály, ktoré nemajú pôvod v [uveďte názov príslušnej zmluvnej strany], boli
   použité v [uveďte názov príslušnej zmluvnej strany] na výrobu týchto výrobkov:

                              Opis použitých           Položka HS použitých   Hodnota použitých
     Opis dovážaných
                              nepôvodných                  nepôvodných          nepôvodných
       výrobkov(1)
                               materiálov                  materiálov(2)        materiálov(2)(3)

                                                            Celková hodnota

2.   Všetky iné materiály použité [uveďte názov príslušnej zmluvnej strany] na výrobu uvedených
     výrobkov majú pôvod v [uveďte názov príslušnej zmluvnej strany].

         Zaväzujem sa, že poskytnem akékoľvek ďalšie požadované podporné doklady.
         …………………………………………………………………………………………………………………… (Miesto a dátum)
         …………………………………………………………(Meno a funkcia podpísaného, názov a adresa
         spoločnosti) …………………………………………………………………………………………………………………………
         (Podpis)(6) _______________

                                                 504
 ---pagebreak---                                                                          Doplnok 2
                                                 DLHODOBÉ VYHLÁSENIE DODÁVATEĽA
Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade
s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však netreba znovu uvádzať.

                                                  DLHODOBÉ VYHLÁSENIE DODÁVATEĽA

Ja, podpísaný dodávateľ výrobkov, na ktoré sa vzťahuje pripojený doklad a ktorý sa pravidelne
dodáva do(4) ……………., vyhlasujem, že:

1. Nasledujúce materiály, ktoré nemajú pôvod v [uveďte názov príslušnej zmluvnej strany], boli
   použité v [uveďte názov príslušnej zmluvnej strany] na výrobu týchto výrobkov:

                                                                                                                                          Hodnota
                                                                                              Položka HS použitých
     Opis dovážaných                             Opis použitých                                                                           použitých
                                                                                                  nepôvodných
       výrobkov(1)                           nepôvodných materiálov                                                                     nepôvodných
                                                                                                  materiálov(2)
                                                                                                                                        materiálov(2)(3)

                                                                                                      Celková hodnota

2.    Všetky iné materiály použité [uveďte názov príslušnej zmluvnej strany] na výrobu uvedených
      výrobkov majú pôvod v [uveďte názov príslušnej zmluvnej strany].

Toto vyhlásenie je platné pre všetky následné zásielky týchto výrobkov odoslané

od                    .......................................................................................................................          do
....................................................................................................................... (5)

Zaväzujem                                  sa,                           že                           poskytnem                   informácie
................................................................................................................... (4) okamžite po uplynutí
platnosti tohto vyhlásenia.

             …………………………………………………………………………………………………………………… (Miesto a dátum)
             …………………………………………………………(Meno a funkcia podpísaného, názov a adresa
             spoločnosti) …………………………………………………………………………………………………………………………
             (Podpis) (6)

                                                                      Poznámky pod čiarou
1. Ak sa faktúra alebo iný doklad, ku ktorému je vyhlásenie pripojené, týkajú rôznych druhov
výrobkov alebo výrobkov, v ktorých nie sú nepôvodné materiály použité v rovnakej miere, dodávateľ
musí medzi nimi jasne rozlišovať.
                                                                              505
 ---pagebreak--- 2. Požadované informácie sa nemusia poskytnúť, pokiaľ to nie je potrebné.
       Príklady:
       V jednom z pravidiel pre odevy 62. kapitoly sa stanovuje „Tkanie v kombinácii s dohotovením
       vrátane nastrihania textílie“. Ak výrobca takýchto odevov v jednej zmluvnej strane použije
       tkaninu dovezenú z druhej zmluvnej strany získanú tkaním nepôvodnej priadze, stačí, aby
       dodávateľ z tejto druhej zmluvnej strany opísal vo svojom vyhlásení použitý nepôvodný
       materiál ako priadzu bez toho, aby bolo potrebné uviesť položku HS a hodnotu takejto
       priadze.
       Výrobca drôtu zo železa položky HS 7217, ktorý ho vyrobil z nepôvodných železných tyčí, by
       mal uviesť v druhom stĺpci „tyče zo železa“. Ak sa takýto drôt má použiť pri výrobe stroja, pre
       ktorý dané pravidlo obsahuje obmedzenie všetkých použitých nepôvodných materiálov na
       určitú percentuálnu hodnotu, je potrebné uviesť v treťom stĺpci hodnotu nepôvodných tyčí.
3. „Hodnota použitých nepôvodných materiálov“ je hodnota nepôvodných materiálov použitých pri
výrobe výrobku, ktorá je jeho colnou hodnotou v čase dovozu vrátane nákladov na dopravu,
prípadného poistenia, ako aj balenia a všetkých ostatných nákladov vynaložených pri preprave
materiálu do prístavu dovozu v zmluvnej strane, v ktorej sa nachádza výrobca výrobku; ak hodnota
nepôvodných materiálov nie je známa a nie je možné ju zistiť, použije sa prvá zistiteľná cena
zaplatená za nepôvodné materiály v Únii alebo Spojenom kráľovstve.
4. Meno a adresa zákazníka.
5. Vložte dátumy.
6. Toto pole môže obsahovať elektronický podpis, naskenovaný obrázok alebo iné vizuálne
zobrazenie vlastnoručného podpisu podpísanej osoby namiesto originálnych podpisov, ak je to
vhodné.

                                                506
 ---pagebreak---                           PRÍLOHA ORIG-4: TEXT VYHLÁSENIA O PÔVODE

Potvrdenie o pôvode uvedené v článku ORIG.19 [Vyhlásenie o pôvode] tejto dohody sa vyhotovuje
podľa textu, ktorý sa uvádza ďalej, v jednom z uvedených jazykových znení a v súlade so zákonmi
a inými právnymi predpismi vyvážajúcej zmluvnej strany. Ak je vyhlásenie o pôvode písané rukou,
použije sa atramentové pero a píše sa paličkovým písmom. Potvrdenie o pôvode sa vypracuje
v súlade s príslušnými poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znovu
uvádzať.

Bulharské znenie
Chorvátske znenie
České znenie
Dánske znenie
Holandské znenie
Anglické znenie
Estónske znenie
Fínske znenie
Francúzske znenie
Nemecké znenie
Grécke znenie
Maďarské znenie
Talianske znenie
Lotyšské znenie
Litovské znenie
Maltské znenie
Poľské znenie
Portugalské znenie
Rumunské znenie
Slovenské znenie
Slovinské znenie
Španielske znenie
Švédske znenie

(Obdobie: od___________ do __________ (1))

Vývozca výrobkov, na ktoré sa vzťahuje tento doklad [referenčné číslo vývozcu … (2)], vyhlasuje, že
pokiaľ nie je jasne uvedené inak, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (3).

               …………………………………………………………….............................................(4)

                                         (Miesto a dátum)

                …………………………………………………………….............................................

                                          (Názov vývozcu)

1
  Ak je vyhlásenie o pôvode vyplnené pre viacnásobné zásielky identických pôvodných výrobkov
v zmysle článku ORIG.19 (Potvrdenie o pôvode) ods. 4 písm. b) tejto dohody, uveďte obdobie, na
ktoré sa vyhlásenie o pôvode vzťahuje. Uvedené obdobie nesmie byť dlhšie ako 12 mesiacov. Každý
                                              507
 ---pagebreak--- dovoz výrobku sa musí uskutočniť v rámci uvedeného obdobia. Ak sa neuplatňuje žiadne obdobie,
políčko sa môže ponechať prázdne.
2
  Uveďte referenčné číslo, podľa ktorého sa vývozca identifikuje. V prípade vývozcu Únie bude týmto
číslom číslo pridelené v súlade so zákonmi a inými právnymi predpismi Únie. V prípade vývozcu
Spojeného kráľovstva bude týmto číslom číslo pridelené v súlade so zákonmi a inými právnymi
predpismi platnými v rámci Spojeného kráľovstva. Ak vývozcovi nebolo pridelené číslo, toto políčko
sa môže ponechať prázdne.
3
    Uveďte pôvod výrobku: Spojené kráľovstvo alebo Únia.
4
    Miesto a dátum sa môžu vynechať, ak tieto informácie obsahuje samotný doklad.

                                                508
 ---pagebreak---            PRÍLOHA ORIG-5 SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE TÝKAJÚCE SA ANDORRSKÉHO KNIEŽATSTVA

1. Výrobky s pôvodom v Andorrskom kniežatstve, ktoré patria do 25. až 97. kapitoly harmonizovaného
   systému, Spojené kráľovstvo akceptuje ako výrobky s pôvodom v Únii v zmysle tejto dohody.

2. Bod 1 sa uplatňuje len za predpokladu, že na základe colnej únie zriadenej rozhodnutím Rady
   90/680/EHS z 26. novembra 1990 o uzavretí Dohody vo forme výmeny listov medzi Európskym
   hospodárskym spoločenstvom a Andorrským kniežatstvom Andorrské kniežatstvo uplatňuje na
   výrobky s pôvodom v Spojenom kráľovstve rovnaké preferenčné sadzobné zaobchádzanie, aké
   uplatňuje Únia na takéto výrobky.

3. Druhá časť prvý okruh [Obchod] hlava I druhá kapitola tejto dohody sa uplatňuje mutatis mutandis
   na účely určenia statusu pôvodu výrobkov uvedených v bode 1 tohto spoločného vyhlásenia.

                                                 509
 ---pagebreak---      PRÍLOHA ORIG-6: SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE TÝKAJÚCE SA SANMARÍNSKEJ REPUBLIKY

1. Výrobky s pôvodom v Sanmarínskej republike Spojené kráľovstvo akceptuje ako výrobky
   s pôvodom v Únii v zmysle tejto dohody.

2. Bod 1 sa uplatňuje len za predpokladu, že na základe Dohody o spolupráci a colnej únii medzi
   Európskym hospodárskym spoločenstvom a Sanmarínskou republikou, podpísanej v Bruseli
   16. decembra 1991, Sanmarínska republika uplatňuje na výrobky s pôvodom v Spojenom
   kráľovstve rovnaké preferenčné sadzobné zaobchádzanie, aké uplatňuje Únia na takéto
   výrobky.

3. Druhá časť prvý okruh [Obchod] hlava I druhá kapitola tejto dohody sa uplatňuje mutatis
   mutandis na účely určenia statusu pôvodu výrobkov uvedených v bode 1 tohto spoločného
   vyhlásenia.

                                           510
 ---pagebreak---                    PRÍLOHA SPS-1: KRITÉRIÁ UVEDENÉ V ČLÁNKU SPS.19 písm. d)

Kritériá uvedené v článku SPS.19 písm. d) sú:

    a) informácie sprístupnené vyvážajúcou zmluvnou stranou na účely získania povolenia na dovoz
       určitého výrobku do dovážajúcej zmluvnej strany podľa článku SPS.7 ods. 3 [Podmienky
       a postupy dovozu] tejto dohody;

    b) výsledok auditov a overení, ktoré vykonala dovážajúca zmluvná strana podľa článku SPS.11
       [Audity a overovania] tejto dohody;

    c) frekvencia a závažnosť prípadov nesúladu, ktoré dovážajúca zmluvná strana zistila na
       výrobkoch z vyvážajúcej zmluvnej strany;

    d) predchádzajúce záznamy vyvážajúceho subjektu, pokiaľ ide o súlad s požiadavkami
       dovážajúcej zmluvnej strany a

    e) dostupné vedecké hodnotenia a iné informácie, pokiaľ ide o riziko spojené s výrobkami.

                                                511
 ---pagebreak---               PRÍLOHA TBT-1 MOTOROVÉ VOZIDLÁ A ZARIADENIA ICH ČASTI A SÚČASTI

                                    Článok 1: Vymedzenie pojmov

1.      Na účely tejto prílohy:

        a)      „WP.29“ je Svetové fórum pre harmonizáciu predpisov o vozidlách v rámci Európskej
                hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov („EHK OSN“);

        b)      „dohoda z roku 1958“ je Dohoda, ktorá sa týka prijímania harmonizovaných
                technických predpisov Organizácie Spojených národov pre kolesové vozidlá,
                vybavenie a časti, ktoré môžu byť namontované a/alebo použité na kolesových
                vozidlách, a podmienok pre vzájomné uznávanie schválení udelených na základe
                týchto predpisov Organizácie Spojených národov, podpísaná v Ženeve 20. marca
                1958, spravovaná WP.29, a všetky jej následné zmeny a revízie;

        c)      „dohoda z roku 1998“ je Dohoda o zavedení globálnych technických nariadení pre
                kolesové vozidlá, vybavenie a časti, ktorými majú byť vybavené a/alebo použité na
                kolesové vozidlá, podpísaná v Ženeve 25. júna 1998, spravovaná WP.29, a všetky jej
                následné zmeny a revízie;

        d)      „predpisy OSN“ sú predpisy prijaté v súlade s dohodou z roku 1958;

        e)      „GTP“ je globálny technický predpis, ktorý bol zavedený a zaradený do globálneho
                registra v súlade s dohodou z roku 1998;

        f)      „HS 2017“ je edícia nomenklatúry harmonizovaného systému z roku 2017, ktorú
                vydala Svetová colná organizácia;

        g)      „typové schválenie“ je postup, ktorým schvaľovací orgán potvrdzuje, že určitý typ
                vozidla, systému, komponentu alebo samostatnej technickej jednotky spĺňa príslušné
                správne ustanovenia a technické požiadavky;

        h)      „osvedčenie o typovom schválení“ je dokument, ktorým schvaľovací orgán úradne
                potvrdzuje, že typ vozidla, systému, komponentu alebo samostatnej technickej
                jednotky je typovo schválený.

2.      Pojmy uvedené v tejto prílohe majú rovnaký význam, ako majú v dohode z roku 1958 alebo
v prílohe 1 Dohody TBT.

                                   Článok 2: Vymedzenie výrobkov

Táto príloha sa vzťahuje na obchod medzi zmluvnými stranami všetkých kategórií motorových
vozidiel, vybavenia a ich častí vymedzených v odseku 1.1 Konsolidovanej rezolúcie EHK OSN
o konštrukcii vozidiel (R.E.3)96, ktoré patria okrem iného do kapitol 40, 84, 85, 87 a 94 HS 2017 (ďalej
len „výrobky, na ktoré sa vzťahuje táto príloha“).

                                            Článok 3: Ciele

96
        ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.6 z 11. júla 2017.
                                                    512
 ---pagebreak--- Pokiaľ ide o výrobky, na ktoré sa vzťahuje táto príloha, cieľom tejto prílohy je:

        a)      odstraňovať všetky       zbytočné    technické    prekážky    dvojstranného   obchodu
                a predchádzať im;

        b)      presadzovať zlučiteľnosť a zbližovanie predpisov na základe medzinárodných noriem;

        c)      podporovať uznávanie schválení na základe systémov schvaľovania uplatňovaných
                podľa dohôd, ktoré spravuje WP.29;

        d)      posilňovať konkurenčné trhové podmienky na základe zásad otvorenosti,
                nediskriminácie a transparentnosti;

        e)      podporovať vysokú úroveň ochrany ľudského zdravia, bezpečnosti a životného
                prostredia a

        f)      udržiavať spoluprácu v otázkach spoločného záujmu s cieľom podporiť pokračujúci
                vzájomne prospešný rozvoj obchodu.

                               Článok 4: Príslušné medzinárodné normy

Zmluvné strany uznávajú, že WP.29 je príslušným medzinárodným normalizačným orgánom a že
predpisy OSN a GTP podľa dohody z roku 1958 a dohody z roku 1998 sú príslušnými medzinárodnými
normami pre výrobky, na ktoré sa vzťahuje táto príloha.

       Článok 5: Zbližovanie v oblasti regulácie na základe príslušných medzinárodných noriem

1.      Zmluvné strany nesmú zavádzať ani zachovávať domáce technické predpisy, označenia alebo
postupy posudzovania zhody, ktoré sa odchyľujú od predpisov OSN alebo GTP, v oblastiach, na ktoré
sa vzťahujú takéto predpisy alebo GTP, a to ani v prípadoch, keď príslušné predpisy OSN alebo GTP
nie sú hotové, ale ich dokončenie sa očakáva, pokiaľ neexistujú opodstatnené dôvody, prečo
konkrétny predpis OSN alebo GTP nie je účinným alebo vhodným prostriedkom na splnenie
sledovaných legitímnych cieľov, napríklad v oblasti bezpečnosti cestnej premávky alebo ochrany
životného prostredia alebo ľudského zdravia.

2.      Zmluvná strana, ktorá na žiadosť druhej zmluvnej strany zavedie odlišný domáci technický
predpis, označenie alebo postup posudzovania zhody, ako sa uvádza v odseku 1, musí určiť tie časti
domáceho technického predpisu, označenia alebo postupu posudzovania zhody, ktoré sa výrazne
odchyľujú od príslušných predpisov OSN alebo GTP, a poskytne odôvodnenie tejto odchýlky.

3.      Každá zo zmluvných strán systematicky zvažuje uplatňovanie predpisov OSN prijatých po
nadobudnutí platnosti tejto dohody a navzájom sa s druhou zmluvnou stranou informujú o všetkých
zmenách týkajúcich sa vykonávania týchto predpisov OSN vo svojich príslušných vnútroštátnych
právnych systémoch v súlade s protokolom zriadeným podľa dohody z roku 1958 a v súlade
s článkami 8 a 9.

4.     Ak zmluvná strana zaviedla alebo zachováva domáce technické predpisy, označenia alebo
postupy posudzovania zhody, ktoré sa odchyľujú od predpisov OSN alebo GTP povolených v odseku
1, daná zmluvná strana musí tieto domáce technické predpisy, označenia alebo postupy
posudzovania zhody preskúmať v pravidelných intervaloch, podľa možností nie dlhších ako päť
                                              513
 ---pagebreak--- rokov, aby sa zvýšila ich konvergencia s príslušnými predpismi OSN alebo GTP. Pri preskúmaní svojich
domácich technických predpisov, označení a postupov posudzovania zhody každá zmluvná strana
zvažuje, či ešte stále existuje odôvodnenie na odchýlku. Výsledky týchto preskúmaní vrátane
vedeckých a technických informácií sa na požiadanie oznámia druhej zmluvnej strane.

5.      Zmluvné strany nesmú zaviesť ani zachovávať žiadne nové domáce technické predpisy,
označenia ani postupy posudzovania zhody, ktorých účinkom je zákaz či obmedzovanie dovozu
a uvádzania do prevádzky výrobkov, ktorým boli udelené typové schválenia podľa predpisov OSN, na
ich domácom trhu, alebo zvyšovanie záťaže pri takomto dovoze alebo uvádzaní do prevádzky, vo
vzťahu k oblastiam, na ktoré sa tieto predpisy OSN vzťahujú, pokiaľ nie sú takéto domáce technické
predpisy, označenia alebo postupy posudzovania zhody výslovne stanovené v dotknutých predpisoch
OSN.

                          Článok 6: Typové schválenie a dohľad nad trhom

1        Každá zmluvná strana prijme na svojom trhu výrobky, na ktoré sa vzťahuje platné osvedčenie
o typovom schválení OSN, ako výrobky, ktoré sú v súlade s jej domácimi technickými predpismi,
označeniami a postupmi posudzovania zhody, a to bez toho, aby sa vyžadovalo akékoľvek ďalšie
skúšanie alebo označovanie na overenie alebo potvrdenie súladu s akoukoľvek požiadavkou, na
ktorú sa vzťahuje príslušné osvedčenie o typovom schválení OSN. V prípade schvaľovania vozidiel sa
univerzálne medzinárodné typové schválenie celého vozidla OSN (U-IWVTA) považuje za platné
z hľadiska požiadaviek, na ktoré sa vzťahuje U-IWVTA. Osvedčenia o typovom schválení OSN vydané
jednou zo zmluvných strán sa môžu považovať za platné len vtedy, ak daná zmluvná strana pristúpila
k príslušným predpisom OSN.

2       Od každej zmluvnej strany sa vyžaduje len to, aby akceptovala platné osvedčenia o typovom
schválení OSN vydané podľa najnovšieho vydania predpisov OSN, ku ktorému pristúpila.

3.     Na účely odseku 1 sa za dostatočný dôkaz existencie platného typového schválenia OSN
považuje:

       a)      v prípade celých vozidiel platné vyhlásenie o zhode OSN potvrdzujúce súlad s U-
               IWVTA;

       b)      v prípade vybavenia a častí platná značka typového schválenia OSN pripevnená na
               výrobok alebo

       c)      v prípade vybavenia a častí, na ktoré nemožno pripevniť značku typového schválenia
               OSN, platné osvedčenie o typovom schválení OSN.

4.     Na účely vykonávania dohľadu nad trhom môžu príslušné orgány zmluvnej strany podľa
potreby overiť, či výrobky, na ktoré sa vzťahuje táto príloha, spĺňajú:

       a)      všetky domáce technické predpisy danej zmluvnej strany alebo

       b)      predpisy OSN, ktorých dodržiavanie bolo v súlade s týmto článkom potvrdené
               platným vyhlásením o zhode OSN, ktorým sa osvedčuje zhoda s U-IWVTA v prípade
               celých vozidiel, alebo platnou značkou typového schválenia OSN pripevnená na
               výrobok alebo platným osvedčením o typovom schválení OSN v prípade vybavenia
               a častí.

                                                514
 ---pagebreak--- Tieto overovania sa vykonávajú náhodným výberom vzoriek na trhu a v súlade s technickými
predpismi uvedenými v písmene a) alebo b) tohto odseku.

5.      Zmluvné strany sa usilujú spolupracovať v oblasti dohľadu nad trhom s cieľom podporiť
odhaľovanie a riešenie nesúladu vozidiel, systémov, komponentov alebo samostatných technických
jednotiek.

6.      Zmluvná strana môže prijať akékoľvek vhodné opatrenia, pokiaľ ide o vozidlá, systémy,
komponenty alebo samostatné technické jednotky, ktoré predstavujú vážne riziko pre zdravie alebo
bezpečnosť osôb resp. v iných aspektoch ochrany verejného záujmu, alebo ktoré inak nespĺňajú
uplatniteľné požiadavky. K takýmto opatreniam môže patriť zákaz alebo obmedzenie sprístupňovania
dotknutých vozidiel, systémov, komponentov alebo samostatných technických jednotiek na trhu, zákaz
alebo obmedzenie ich evidencie alebo uvedenia do prevádzky, alebo ich stiahnutie z trhu alebo
z používania. Zmluvná strana, ktorá prijíma alebo zachováva takéto opatrenia, o nich okamžite informuje
druhú zmluvnú stranu a na žiadosť druhej zmluvnej strany uvedie dôvody prijatia uvedených opatrení.

                 Článok 7: Výrobky s novými technológiami alebo novými funkciami

1.      Žiadna zo zmluvných strán nesmie zamietnuť ani obmedziť prístup výrobku, na ktorý sa vzťahuje
táto príloha a ktorý vyvážajúca zmluvná strana schválila, na svoj trh z dôvodu, že obsahuje novú
technológiu alebo má novú funkciu, ktorá ešte nebola upravená právnymi predpismi dovážajúcej
zmluvnej strany, pokiaľ nepreukáže, že má opodstatnené dôvody domnievať sa, že táto nová technológia
alebo nová funkcia predstavujú riziko pre ľudské zdravie, bezpečnosť alebo životné prostredie.

2.       Ak sa jedna zo zmluvných strán rozhodne odmietnuť prístup výrobku druhej zmluvnej strany,
na ktorý sa vzťahuje táto príloha, na svoj trh alebo žiada o jeho stiahnutie z dôvodu, že tento výrobok
obsahuje novú technológiu alebo má novú funkciu, ktoré predstavujú riziko pre ľudské zdravie,
bezpečnosť alebo životné prostredie, toto rozhodnutie bezodkladne oznámi druhej zmluvnej strane
a príslušnému hospodárskemu subjektu resp. subjektom. Oznámenie musí obsahovať všetky
relevantné vedecké alebo technické informácie, ktoré sa v danom rozhodnutí zohľadnili.

                                        Článok 8: Spolupráca

1.      V záujme ďalšieho uľahčenia obchodu s motorovými vozidlami, ich súčasťami a vybavením, ako aj
predchádzania problémom s prístupom na trh a súbežnej ochrany ľudského zdravia, zaistenia bezpečnosti
a ochrany životného prostredia sa zmluvné strany usilujú o spoluprácu a podľa potreby aj výmenu
informácií.

2.      K oblastiam spolupráce podľa tohto článku môže patriť predovšetkým:

        a)      vypracovanie a stanovenie technických predpisov alebo príslušných noriem;

        b)      v maximálnej možnej miere výmeny v oblasti výskumu, informácií a výsledkov spojených
                s vypracúvaním nových právnych predpisov pre motorové vozidlá alebo príslušných
                noriem, s modernými technológiami na zníženie emisií a s technológiami elektrických
                vozidiel;

        c)      výmena dostupných informácií o identifikácii chýb týkajúcich sa bezpečnosti alebo
                emisií, ako aj informácií o nesúlade s technickými predpismi a

                                                 515
 ---pagebreak---        d)      podpora väčšej medzinárodnej harmonizácie technických požiadaviek prostredníctvom
               viacstranných fór, napríklad dohody z roku 1958 a dohody z roku 1998, ako aj
               prostredníctvom spolupráce v oblasti plánovania iniciatív na podporu takejto
               harmonizácie)

                   Článok 9: Pracovná skupina pre motorové vozidlá a ich časti

1.     Osobitnému výboru v oblasti obchodu pre technické prekážky obchodu pomáha pri
monitorovaní a hodnotení vykonávania tejto prílohy a pri zabezpečovaní jej riadneho fungovania
pracovná skupina pre motorové vozidlá a ich časti.

2.     Pracovná skupina pre motorové vozidlá a ich časti má tieto funkcie:

       a)      na žiadosť niektorej zo zmluvných strán rokuje o akejkoľvek otázke súvisiacej s touto
       prílohou;

       b)     uľahčuje spoluprácu a výmeny informácií v súlade s článkom 8;

       c)     uskutočňuje technické rokovania v súlade článkom TBT.10 [technické rokovania]
              tejto dohody o záležitostiach, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti tejto prílohy; a

d)     vedie zoznam kontaktných miest zodpovedných za záležitosti vyplývajúce z tejto prílohy.

                                               516
 ---pagebreak---                                           PRÍLOHA TBT-2: LIEKY

                                      Článok 1: Vymedzenie pojmov

1.         Na účely tejto prílohy:

     a)    „orgán“ je orgán zmluvnej strany uvedený v dodatku A;

     b)    „správna výrobná prax“ alebo „SVP“ je tá súčasť zabezpečovania kvality, ktorou sa zaisťuje,
           aby sa výrobky dôsledne vyrábali a kontrolovali v súlade s normami kvality primeranými ich
           plánovanému použitiu a ako sa vyžaduje v platnom povolení na uvedenie na trh alebo
           v špecifikáciách výrobku, ako sa uvádza v dodatku B;

     c)    „inšpekcia“ je hodnotenie výrobného zariadenia s cieľom určiť, či dané výrobné zariadenie
           funguje v súlade so správnou výrobnou praxou a/alebo záväzkami prijatými v rámci
           schválenia uvedenia príslušného výrobku na trh, ktoré sa vykonáva v súlade so zákonmi,
           inými právnymi predpismi a správnymi opatreniami príslušnej strany a zahŕňa inšpekciu pred
           a po uvedení na trh;

     d)    „úradný dokument správnej výrobnej praxe“ je dokument vydaný orgánom zmluvnej strany
           po inšpekcii výrobného zariadenia vrátane napríklad správy z inšpekcie, certifikátov
           potvrdzujúcich súlad výrobného zariadenia so správnou výrobnou praxou alebo prehlásenia
           o nesúlade so správnou výrobnou praxou.

                                       Článok 2: Rozsah pôsobnosti

Ustanovenia tejto prílohy sa vzťahujú na lieky uvedené v dodatku C.

                                              Článok 3: Ciele

Pokiaľ ide o zahrnuté výrobky, táto príloha má tieto ciele:

a)        uľahčiť dostupnosť liekov na území každej zmluvnej strany;

b)        stanoviť podmienky uznávania inšpekcií a výmeny a akceptovania úradných dokumentov
          správnej výrobnej praxe medzi zmluvnými stranami;

c)        podporovať verejné zdravie zaistením bezpečnosti pacientov a zdravia zvierat a dobrých
          životných podmienok zvierat, ako aj v prípade potreby chrániť vysokú úroveň ochrany
          spotrebiteľov a životného prostredia, a to podporovaním regulačných prístupov v súlade
          s príslušnými medzinárodnými normami.

                                      Článok 4: Medzinárodné normy

Príslušné normy pre výrobky, na ktoré sa vzťahuje táto príloha, zabezpečia vysokú úroveň ochrany
verejného zdravia v súlade s normami, postupmi a usmerneniami vypracovanými Svetovou
zdravotníckou organizáciou (WHO), Organizáciou pre hospodársku spoluprácu a rozvoj (OECD),
Medzinárodnou radou pre harmonizáciu technických požiadaviek na registráciu liekov na humánne
použitie (ICH) a Medzinárodnou spoluprácou pri harmonizácii technických požiadaviek na registráciu
veterinárnych liekov (VICH).

                                                   517
 ---pagebreak---     Článok 5: Uznávanie inšpekcií a akceptovanie úradných dokumentov správnej výrobnej praxe

1.     Zmluvná strana uzná inšpekcie vykonané druhou zmluvnou stranou a akceptuje úradné
dokumenty správnej výrobnej praxe vydané druhou zmluvnou stranou v súlade so zákonmi, s inými
právnymi predpismi a technickými usmerneniami uvedenými v dodatku B.

2.      Orgán zmluvnej strany sa môže za určitých okolností rozhodnúť neakceptovať úradný
dokument správnej výrobnej praxe vydaný orgánom druhej zmluvnej strany pre výrobné zariadenia,
ktoré sa nachádzajú na území vydávajúceho orgánu. Príklady takýchto okolností zahŕňajú náznaky
nezrovnalostí alebo neprimeranosti v správach z inšpekcie, nedostatky kvality zistené v rámci
dohľadu po uvedení na trh alebo iné špecifické závažné dôkazy týkajúce sa kvality výrobku alebo
bezpečnosti spotrebiteľa. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby v prípade, že sa orgán zmluvnej
strany rozhodne neakceptovať úradný dokument správnej výrobnej praxe vydaný orgánom druhej
zmluvnej strany, tento orgán oznámil príslušnému orgánu druhej zmluvnej strany dôvody
neakceptovania dokumentu a mohol požiadať orgán druhej zmluvnej strany o objasnenie. Príslušná
zmluvná strana zabezpečí, aby sa jej orgán usiloval včas odpovedať na žiadosť o objasnenie.

3.     Zmluvná strana môže akceptovať úradné dokumenty správnej výrobnej praxe vydané
orgánom druhej zmluvnej strany pre výrobné zariadenia, ktoré sa nachádzajú mimo územia
vydávajúceho orgánu.

4.     Každá zmluvná strana môže určiť podmienky, za ktorých akceptuje úradné dokumenty
správnej výrobnej praxe vydané podľa odseku 3.

                 Článok 6: Výmena úradných dokumentov správnej výrobnej praxe

1.       Každá zmluvná strana zabezpečí, aby v prípade, že orgán zmluvnej strany žiada orgán druhej
zmluvnej strany o úradný dokument správnej výrobnej praxe, sa orgán druhej zmluvnej strany
usiloval o zaslanie dokumentu do 30 kalendárnych dní od dátumu žiadosti.

2.     Každá zmluvná strana zaobchádza s informáciami uvedenými v dokumente získanom podľa
odseku 1 ako s dôvernými informáciami.

                                  Článok 7: Bezpečnostné záruky

1.     Každá zmluvná strana má právo vykonávať vlastnú inšpekciu výrobných zariadení, ktorým
druhá zmluvná strana vydala certifikát o súlade.

2.     Každá zmluvná strana zabezpečí, aby pred vykonaním inšpekcie podľa odseku 1 orgán
zmluvnej strany, ktorý má v úmysle vykonať inšpekciu, písomne oznámil danú inšpekciu príslušnému
orgánu druhej zmluvnej strany, pričom uvedie dôvody pre vykonanie vlastnej inšpekcie. Orgán
zmluvnej strany, ktorý má v úmysle vykonať inšpekciu, sa usiluje písomne informovať orgán druhej
zmluvnej strany najmenej 30 dní pred navrhovanou inšpekciou, v naliehavých situáciách môže však
informovať s menším predstihom. Orgán druhej zmluvnej strany sa môže zúčastniť na inšpekcii.

                  Článok 8 – Zmeny platných zákonov a iných právnych predpisov

1.     Každá zmluvná strana informuje druhú zmluvnú stranu najmenej 60 dní pred prijatím
akýchkoľvek nových opatrení alebo zmien v súvislosti so správnou výrobnou praxou, ktoré sa týkajú

                                               518
 ---pagebreak--- akýchkoľvek príslušných zákonov, iných právnych predpisov a technických usmernení uvedených
v dodatku B.

2.      Zmluvné strany si vymieňajú všetky potrebné informácie vrátane zmien svojich príslušných
zákonov, iných právnych predpisov, technických usmernení alebo inšpekčných postupov týkajúcich
sa správnej výrobnej praxe, aby každá zmluvná strana mohla zvážiť, či naďalej existujú podmienky
uznávania inšpekcií a akceptovania úradných dokumentov správnej výrobnej praxe podľa článku 5
ods. 1.

3.     Ak sa zmluvná strana v dôsledku akýchkoľvek nových opatrení alebo zmien uvedených
v odseku 1 tohto článku domnieva, že už nemôže uznávať inšpekcie ani akceptovať úradné
dokumenty správnej výrobnej praxe vydané druhou zmluvnou stranou, oznámi druhej strane svoj
zámer uplatňovať článok 9 a zmluvné strany začnú konzultácie v rámci pracovnej skupiny pre lieky.

4.      Akékoľvek oznámenie podľa tohto článku sa vykoná prostredníctvom určených kontaktných
miest v rámci pracovnej skupiny pre lieky.

                                       Článok 9: Pozastavenie

1.       Bez toho, aby bol dotknutý článok 5 ods. 2, má každá zmluvná strana právo úplne alebo
čiastočne pozastaviť uznávanie inšpekcií a akceptovanie úradných dokumentov správnej výrobnej
praxe druhej zmluvnej strany podľa článku 5 ods. 1 v prípade všetkých alebo niektorých výrobkov
uvedených v dodatku C. Toto právo sa uplatňuje objektívne a odôvodnene. Zmluvná strana
uplatňujúca toto právo to oznámi druhej zmluvnej strane a poskytne písomné odôvodnenie.
Zmluvná strana bude naďalej uznávať úradné dokumenty správnej výrobnej praxe druhej zmluvnej
strany vydané pred takýmto pozastavením, pokiaľ daná zmluvná strana nerozhodne inak na základe
úvah súvisiacich so zdravím alebo bezpečnosťou.

2.      Ak po konzultáciách uvedených v článku 8 ods. 3 zmluvná strana napriek tomu pozastaví
uznávanie inšpekcií a akceptovanie úradných dokumentov správnej výrobnej praxe podľa článku 5
ods. 1, môže tak urobiť v súlade s odsekom 1 tohto článku najskôr 60 dní po začatí konzultácií. Počas
tohto 60-dňového obdobia obidve zmluvné strany naďalej uznávajú inšpekcie a akceptujú úradné
dokumenty správnej výrobnej praxe vydané orgánom druhej zmluvnej strany.

3.      Ak sa pozastaví uznávanie inšpekcií a akceptovanie úradných dokumentov správnej výrobnej
praxe podľa článku 5 ods. 1, zmluvné strany na žiadosť jednej zo zmluvných strán prerokujú túto
záležitosť v rámci pracovnej skupiny pre lieky a vynaložia všetko úsilie na zváženie možných opatrení,
ktoré by umožnili obnovenie uznávania inšpekcií a akceptovania úradných dokumentov správnej
výrobnej praxe.

                                  Článok 10: Regulačná spolupráca

1.      Zmluvné strany sa budú v miere, v akej to umožňujú ich príslušné právne predpisy, usilovať
o vzájomné konzultácie o návrhoch na zavedenie významných zmien technických predpisov alebo
inšpekčných postupov vrátane tých, ktoré ovplyvňujú spôsob uznávania dokumentov druhej
zmluvnej strany v súlade s článkom 5, a v prípade potreby poskytnú príležitosť vyjadriť sa k takýmto
návrhom bez toho, aby bol dotknutý článok 8.

2.     Zmluvné strany sa usilujú spolupracovať s cieľom posilniť, rozvíjať a podporovať prijatie
a vykonávanie medzinárodne dohodnutých vedeckých alebo technických usmernení, a to podľa

                                                 519
 ---pagebreak--- možnosti aj prostredníctvom predkladania spoločných iniciatív, návrhov a prístupov v príslušných
medzinárodných organizáciách a orgánoch uvedených v článku 4.

                                    Článok 11: Zmeny dodatkov

Rada pre partnerstvo má právomoc meniť dodatok A s cieľom aktualizovať zoznam orgánov, dodatok
B s cieľom aktualizovať zoznam platných zákonov a iných právnych predpisov a technických
usmernení a dodatok C s cieľom aktualizovať zoznam zahrnutých výrobkov.

                               Článok 12: Pracovná skupina pre lieky

1.     Pracovná skupina pre lieky pomáha osobitnému výboru v oblasti obchodu pre technické
prekážky obchodu pri monitorovaní a preskúmavaní vykonávania a pri zabezpečovaní riadneho
fungovania tejto prílohy.

2.     Pracovná skupina pre lieky má tieto funkcie:

       a)      diskutovať o akýchkoľvek záležitostiach vyplývajúcich z tejto prílohy na žiadosť jednej
               zo zmluvných strán;

       b)      uľahčovať spoluprácu a výmenu informácií na účely článkov 8 a 10;

       c)      fungovať ako fórum pre konzultácie a diskusie na účely článku 8 ods. 3 a článku 9
               ods. 3;

       d)      uskutočňovať technické rokovania v súlade článkom TBT.10 [technické rokovania]
               tejto dohody o záležitostiach, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti tejto prílohy a

       e)      viesť zoznam kontaktných miest zodpovedných za záležitosti vyplývajúce z tejto
               prílohy.

                          Článok 13: Neuplatňovanie urovnávania sporov

Šiesta časť hlava I [Urovnávanie sporov] tejto dohody sa neuplatňuje, pokiaľ ide o spory súvisiace
s výkladom a vykonávaním tejto prílohy.

                                                520
 ---pagebreak--- DODATOK A – ORGÁNY zmluvných strán

   1. Európska únia:

Krajina            Pre lieky na humánne použitie             Pre lieky na veterinárne použitie

Belgicko           Spolková     agentúra   pre         lieky Pozri orgán pre lieky na humánne
                   a zdravotnícke výrobky/                   použitie

                   Federaal       Agentschap   voor
                   geneesmiddelen                en
                   gezondheidsproducten/     Agence
                   fédérale des médicaments et
                   produits de santé

Bulharsko          Bulharská agentúra pre liečivá/           Bulharský   úrad    pre   bezpečnosť
                                                             potravín/
                   ИЗПЪЛНИТЕЛНА         АГЕНЦИЯ         ПО
                   ЛЕКАРСТВАТА                               Българска агенция по безопасност
                                                             на храните

Česko              Štátny ústav pre kontrolu liečiv/         Ústav štátnej kontroly veterinárnych
                                                             biopreparátov a liečiv/
                   Státní ústav pro kontrolu léčiv (SÚKL)
                                                             Ústav     pro    státní   kontrolu
                                                             veterinárních biopreparátů a léčiv
                                                             (ÚSKVBL)

Dánsko             Dánska agentúra pre lieky/                Pozri orgán pre lieky na humánne
                                                             použitie
                   Laegemiddelstyrelsen

                                              521
 ---pagebreak--- Nemecko                 Spolkový     ústav   pre           liečivá Spolkový      úrad    pre    ochranu
                        a zdravotnícke pomôcky/                    spotrebiteľa a bezpečnosť potravín/

                        Bundesinstitut für Arzneimittel und Bundesamt für Verbraucherschutz
                        Medizinprodukte (BfArM)             und Lebensmittelsicherheit (BVL)

                        Inštitút Paula Ehrlicha (PEI), Spolkový Spolkové      ministerstvo   výživy
                        inštitút    pre     očkovacie      látky a poľnohospodárstva/Bundesministeri
                        a biolieky/Paul-Ehrlich-Institut (PEI) um für Ernährung und Landwirtschaft
                        Bundesinstitut für Impfstoffe und
                        biomedizinische Arzneimittel

                        Spolkové                ministerstvo
                        zdravotníctva/Bundesministerium
                        für Gesundheit (BMG)/Zentralstelle
                        der Länder für Gesundheitsschutz
                        bei        Arzneimitteln        und
                        Medizinprodukten (ZLG) 97

Estónsko                Štátna agentúra pre lieky/                 Pozri orgán pre lieky na humánne
                                                                   použitie
                        Ravimiamet

Írsko                   Regulačný orgán pre zdravotnícke Pozri orgán pre lieky na humánne
                        výrobky/Health Products Regulatory použitie
                        Authority (HPRA)
                                                           Pozri orgán pre lieky na humánne
Grécko                                                     použitie
                        Národná organizácia pre lieky/

                        Ethnikos Organismos Farmakon
                        (EOF) – (ΕΘΝIΚΟΣ ΟΡΓΑΝIΣΜΟΣ
                        ΦΑΡΜΑΚΩΝ))

Španielsko              Španielska agentúra pre             lieky Pozri orgán pre lieky na humánne
                        a zdravotnícke pomôcky/                   použitie

                        Agencia Española de Medicamentos
                        y Productos

                        Sanitarios 98

97
         Na účely tejto prílohy a bez toho, aby bolo dotknuté vnútorné rozdelenie právomocí týkajúcich sa
         záležitostí spadajúcich do rozsahu pôsobnosti tejto prílohy v Nemecku, treba orgán ZLG chápať tak, že
         v jeho právomoci sú všetky príslušné orgány spolkových krajín vydávajúce doklady o správnej výrobnej
         praxi a vykonávajúce farmaceutické inšpekcie.
98
         Na účely tejto prílohy a bez toho, aby bolo dotknuté vnútorné rozdelenie právomocí týkajúcich sa
         záležitostí spadajúcich do rozsahu pôsobnosti tejto prílohy v Španielsku, treba orgán Agencia Española
         de Medicamentos y Productos Sanitarios chápať tak, že v jeho právomoci sú všetky príslušné
         regionálne orgány vydávajúce úradné doklady o správnej výrobnej praxi a vykonávajúce
         farmaceutické inšpekcie.
                                                     522
 ---pagebreak--- Francúzsko   Francúzska národná agentúra pre         Francúzska agentúra pre bezpečnosť
             bezpečnosť liekov a zdravotníckych      potravín, životného prostredia a práce
             výrobkov/Agence      nationale  de      – Národná agentúra pre veterinárne
             sécurité du médicament et des           lieky/
             produits de santé (ANSM)
                                                     Agence Nationale de Sécurité
                                                     Sanitaire de l’alimentation, de
                                                     l’environnement et du travail-Agence
                                                     Nationale du Médicament Vétérinaire
                                                     (Anses-ANMV)

Chorvátsko   Agentúra pre lieky a zdravotnícke Ministerstvo        poľnohospodárstva,
             pomôcky/                          riaditeľstvo pre bezpečnosť potravín
                                               a veterinárstvo/
             Agencija za lijekove i medicinske
             proizvode (HALMED)                Ministarstvo Poljoprivrede, Uprava za
                                               veterinarstvo i sigurnost hrane

Taliansko    Talianska agentúra pre lieky/Agenzia Generálne riaditeľstvo pre zdravie
             Italiana del Farmaco                 zvierat a veterinárne lieky/

                                                      Ministero della Salute, Direzione
                                                      Generale della Sanità Animale e dei
                                                      Farmaci Veterinari

Cyprus       Ministerstvo     zdravotníctva       – Ministerstvo       poľnohospodárstva,
             farmaceutické služby/                   rozvoja      vidieka     a životného
                                                     prostredia –
             Φαρμακευτικές                Υπηρεσίες,
             Υπουργείο Υγείας                        Veterinárne služby

                                                      Κτηνιατρικές Υπηρεσίες- Υπουργείο
                                                      Γεωργίας, Αγροτικής Ανάπτυξης και
                                                      Περιβάλλοντος

             Štátna agentúra pre lieky/
Lotyšsko                                              Oddelenie        pre     hodnotenie
             Zāļu valsts aģentūra                     a evidenciu            potravinárskej
                                                      a veterinárnej služby/Pārtikas un
                                                      veterinārā dienesta Novērtēšanas un
                                                      reģistrācijas departaments

Litva        Štátna agentúra pre kontrolu liekov/     Štátna potravinárska a veterinárna
                                                      služba/
             Valstybinė vaistų kontrolės tarnyba
                                                      Valstybinė maisto ir veterinarijos

                                          523
 ---pagebreak---                                                      tarnyba

Luxembursko   Ministerstvo zdravotníctva, oddelenie Pozri orgán pre lieky na humánne
              pre      farmaceutické       prípravky použitie
              a lieky/Minìstere de la Santé, Division
              de la Pharmacie et

              des Médicaments

Maďarsko      Országos     Gyógyszerészeti és        Národný úrad pre bezpečnosť
              Élelmezés-egészségügyi                 potravinového reťazca, riaditeľstvo
              Intézet/Národný ústav farmácie         pre     veterinárne    lieky/Nemzeti
              a výživy                               Élelmiszerlánc-biztonsági Hivatal,

                                                     Állatgyógyászati          Termékek
                                                     Igazgatósága (ÁTI)

              Regulačný orgán pre lieky/Medicines Sekcia       veterinárnych      liekov
Malta         Regulatory Authority                Národného               veterinárneho
                                                  laboratória (NVL) pri

                                                     Odbore zdravia a dobrých životných
                                                     podmienok zvierat (AHWD)

Holandsko     Inšpektorát     pre       zdravotnú Rada pre hodnotenie liekov/
              starostlivosť    a mládež/Inspectie
              Gezondheidszorg en Youth (IGJ)      Bureau Diergeneesmiddelen, College
                                                  ter Beoordeling van Geneesmiddelen
                                                  (CBG)

Rakúsko       Rakúska agentúra pre           zdravie Pozri orgán pre lieky na humánne
              a bezpečnosť potravín/                 použitie

              Österreichische    Agentur      für
              Gesundheit und Ernährungssicherheit
              GmbH

                                                     Pozri orgán pre lieky na humánne
              Hlavný farmaceutický inšpektorát/      použitie
Poľsko
              Główny Inspektorat Farmaceutyczny
              (GIF)

Portugalsko   Národný úrad pre lieky a zdravotnícke Generálne riaditeľstvo pre potraviny
              výrobky/                              a veterinárstvo/DGAV – Direção
                                                    Geral de Alimentação e Veterinária
              INFARMED, I.P.                        (PT)

              Autoridade     Nacional      do
              Medicamento e Produtos de Saúde,

                                       524
 ---pagebreak---                       I.P.

Rumunsko              Národná      agentúra   pre  lieky Národný úrad pre veterinárstvo
                      a zdravotnícke pomôcky/            a bezpečnosť potravín/Autoritatea
                                                         Naţională Sanitară Veterinară şi
                      Agenţia Naţională a Medicamentului pentru Siguranţa Alimentelor
                      şi a Dispozitivelor Medicale

Slovinsko             Agentúra Slovinskej republiky pre Pozri orgán pre lieky na humánne
                      lieky a zdravotnícke              použitie

                      pomôcky/

                      Javna agencija Republike Slovenije za
                      zdravila in medicinske pripomočke
                      (JAZMP)

Slovensko             Štátny ústav pre kontrolu liečiv         Ústav štátnej kontroly veterinárnych
                                                               biopreparátov a
                      (ŠÚKL)
                                                               liečiv

                                                               (ÚŠKVBL)

Fínsko                Fínska agentúra pre lieky/               Pozri orgán pre lieky na humánne
                                                               použitie
                      Lääkealan       turvallisuus-       ja
                      kehittämiskeskus (FIMEA)

                                                               Pozri orgán pre lieky na humánne
Švédsko               Agentúra pre lieky/Läkemedelsverket      použitie

    2. Spojené kráľovstvo

Regulačná agentúra pre lieky a zdravotnícke výrobky/Medicines and Healthcare Products Regulatory
Agency

Riaditeľstvo pre veterinárne lieky/Veterinary Medicines Directorate

                                                   525
 ---pagebreak--- DODATOK B – Zoznam uplatniteľných zákonov, iných právnych predpisov a technických usmernení
týkajúcich sa správnej výrobnej praxe

1.     V prípade Európskej únie:

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/83/ES zo 6. novembra 2001, ktorou sa ustanovuje
zákonník Spoločenstva o humánnych liekoch99

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/82/ES zo 6. novembra 2001, ktorou sa ustanovuje
zákonník Spoločenstva o veterinárnych liekoch100

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/20/ES zo 4. apríla 2001 o aproximácii zákonov, iných
právnych predpisov a správnych opatrení členských štátov týkajúcich sa uplatňovania dobrej klinickej
praxe počas klinických pokusov s humánnymi liekmi101

Nariadenie (EÚ) č. 536/2014 zo 16. apríla 2014 o klinickom skúšaní liekov na humánne použitie,
ktorým sa zrušuje smernica 2001/20/ES102

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 726/2004 z 31. marca 2004, ktorým sa ustanovujú
postupy Spoločenstva pri povoľovaní liekov na humánne použitie a na veterinárne použitie a pri
vykonávaní dozoru nad týmito liekmi a ktorým sa zriaďuje Európska agentúra pre lieky103

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1394/2007 z 13. novembra 2007 o liekoch na
inovatívnu liečbu, ktorým sa mení a dopĺňa smernica 2001/83/ES a nariadenie (ES) č. 726/2004104

Smernica Komisie 2003/94/ES z 8. októbra 2003, ktorou sa ustanovujú zásady a metodické pokyny
správnej výrobnej praxe týkajúcej sa liekov na humánne použitie a skúšaných liekov na humánne
použitie105

Smernica Komisie 91/412/EHS z 23. júla 1991, ktorou sa ustanovujú zásady a pokyny týkajúce sa
správnej výrobnej praxe veterinárnych liečiv106

Smernica Komisie (EÚ) 2017/1572 z 15. septembra 2017, ktorou sa dopĺňa smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2001/83/ES, pokiaľ ide o zásady a usmernenia týkajúce sa správnej výrobnej
praxe v oblasti liekov na humánne použitie107

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 1252/2014 z 28. mája 2014, ktorým sa dopĺňa smernica
Európskeho parlamentu a Rady, pokiaľ ide o zásady a usmernenia vzťahujúce sa na správnu výrobnú
prax pre účinné látky do liekov na humánne použitie108

99
       Ú. v. ES L 311, 28.11.2001, s. 67.
100
       Ú. v. ES L 311, 28.11.2001, s. 1.
101
       Ú. v. ES L 121, 1.5.2001, s. 34.
102
       Ú. v. EÚ L 158, 27.5.2014, s. 1.
103
       Ú. v. EÚ L 136, 30.4.2004, s. 1.
104
       Ú. v. EÚ L 324, 10.12.2007, s. 121.
105
       Ú. v. EÚ L 262, 14.10.2003, s. 22.
106
       Ú. v. ES L 228, 17.8.1991, s. 70.
107
       Ú. v. EÚ L 238, 16.9.2017, s. 44.
108
       Ú. v. EÚ L 337, 25.11.2014, s. 1.
                                                526
 ---pagebreak--- Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/1569 z 23. mája 2017, ktorým sa dopĺňa nariadenie
Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 536/2014 špecifikovaním zásad a usmernení, ktoré sa týkajú
správnej výrobnej praxe v oblasti skúšaných liekov na humánne použitie, ako aj podmienok
vykonávania inšpekcií109

Aktuálna verzia pokynov pre správnu výrobnú prax uvedená vo zväzku IV predpisov týkajúcich sa
liekov v Európskej únii a súhrn postupov Spoločenstva v oblasti inšpekcií a výmeny informácií

2.     V prípade Spojeného kráľovstva:

Nariadenia o liekoch na humánne použitie z roku 2012 (SI 2012/1916)

Nariadenia o liekoch na humánne použitie (klinické skúšania) z roku 2004 (SI 2004/1031)

Nariadenia o veterinárnych liekoch z roku 2013 (SI 2013/2033)

Nariadenia o správnej výrobnej praxi podľa nariadenia B17 a usmernenia o správnej výrobnej praxi
uverejnené podľa nariadenia C17, ktoré je súčasťou nariadení o liekoch na humánne použitie z roku
2012

Zásady a usmernenia týkajúce sa správnej výrobnej praxe uplatniteľné na účely prílohy 2
k nariadeniam o veterinárnych liekoch z roku 2013

109
       Ú. v. EÚ L 238, 16.9.2017, s. 12.
                                               527
 ---pagebreak--- DODATOK C – ZAHRNUTÉ VÝROBKY

Lieky na humánne použitie a veterinárne použitie:

      lieky na humánne alebo veterinárne použitie uvádzané na trh vrátane uvádzaných
        biologických a imunologických liekov na humánne a veterinárne použitie,
      lieky na inovatívnu liečbu,
      účinné farmaceutické látky na humánne alebo veterinárne použitie,
      skúšané lieky.

                                               528
 ---pagebreak---                                       PRÍLOHA TBT-3: CHEMIKÁLIE

                                     Článok 1: Vymedzenie pojmov

Na účely tejto prílohy:

     a) „zodpovedné orgány“ sú:

        i)      v prípade Únie: Európska komisia,

        ii)     v prípade Spojeného kráľovstva: vláda Spojeného kráľovstva;

     b) „GHS OSN“ je Globálny harmonizovaný systém klasifikácie a označovania chemikálií
        Organizácie Spojených národov.

                                      Článok 2: Rozsah pôsobnosti

Táto príloha sa vzťahuje na obchod, reguláciu, dovoz a vývoz chemikálií medzi Úniou a Spojeným
kráľovstvom v súvislosti s ich registráciou, hodnotením, autorizáciou, obmedzovaním, schvaľovaním,
klasifikáciou, označovaním a balením.

                                             Článok 3: Ciele

1.      Cieľom tejto prílohy je:
        a)      uľahčiť obchod s chemikáliami a súvisiacimi výrobkami medzi zmluvnými stranami;
        b)      zabezpečiť vysokú úroveň ochrany životného prostredia a zdravia ľudí a zvierat a
        c)      zabezpečiť spoluprácu medzi zodpovednými orgánmi Únie a Spojeného kráľovstva.

2.      Zmluvné strany uznávajú, že záväzky prijaté na základe tejto prílohy nebránia žiadnej
zmluvnej strane určiť si vlastné priority v oblasti regulácie chemikálií vrátane stanovenia vlastných
úrovní ochrany, pokiaľ ide o životné prostredie a zdravie ľudí a zvierat.

                          Článok 4: Príslušné medzinárodné organizácie a orgány

Zmluvné strany uznávajú, že medzinárodné organizácie a orgány, najmä OECD a podvýbor
odborníkov pre Globálny harmonizovaný systém klasifikácie a označovania chemikálií (SCEGHS)
Hospodárskej a sociálnej rady Organizácie Spojených národov (ECOSOC), sú relevantné pre
vypracúvanie vedeckých a technických usmernení týkajúcich sa chemikálií.

 Článok 5: Účasť v príslušných medzinárodných organizáciách a orgánoch a vývoj v oblasti regulácie

1.     Zmluvné strany aktívne prispievajú k vypracúvaniu vedeckých alebo technických usmernení
uvedených v článku 4, pokiaľ ide o posudzovanie nebezpečenstiev a rizík chemikálií a formáty na
zdokumentovanie výsledkov týchto hodnotení.

                                                  529
 ---pagebreak--- 2.     Každá zmluvná strana vykoná všetky usmernenia vydané medzinárodnými organizáciami
a orgánmi uvedenými v článku 4 s výnimkou prípadov, keď by tieto usmernenia boli neúčinné alebo
nevhodné na dosiahnutie legitímnych cieľov danej zmluvnej strany.

                              Článok 6: Klasifikácia a označovanie chemikálií

1.       Každá zmluvná strana vykonáva GHS OSN tak komplexne, ako to považuje za uskutočniteľné
v rámci svojho príslušného systému, a to aj v prípade chemikálií, ktoré nepatria do rozsahu pôsobnosti
tejto prílohy, s výnimkou prípadov, keď existujú osobitné dôvody na uplatňovanie odlišného systému
označovania konkrétnych chemických výrobkov v ich dokončenom stave určených pre konečného
používateľa. Každá zmluvná strana pravidelne aktualizuje toto vykonávanie na základe pravidelne
vydávaných revízií GHS OSN.

2.       Ak zodpovedný orgán zmluvnej strany zamýšľa klasifikovať jednotlivé látky v súlade so svojimi
príslušnými pravidlami a postupmi, v rámci uplatniteľných lehôt poskytne zodpovednému orgánu druhej
zmluvnej strany možnosť vyjadriť svoje názory v súlade s týmito príslušnými pravidlami a postupmi.

3.      Každá strana v súlade so svojimi príslušnými pravidlami a postupmi zverejní informácie
o svojich postupoch týkajúcich sa klasifikácie látok. Každá zmluvná strana sa usiluje reagovať na
pripomienky druhej zmluvnej strany podľa odseku 2.

4.     Žiadne ustanovenie tohto článku nezaväzuje žiadnu zo zmluvných strán, aby dosiahla
konkrétny výsledok týkajúci sa vykonávania GHS OSN na jej území alebo klasifikácie danej látky, ani
v tom, aby pokročila vo svojich príslušných postupoch a rozhodovacích procesoch, prípadne ich
pozastavila alebo odložila.

                                            Článok 7: Spolupráca

1.      Zmluvné strany uznávajú, že dobrovoľná spolupráca v oblasti regulácie chemikálií môže
uľahčiť obchod spôsobmi, ktoré sú prospešné pre spotrebiteľov, podniky a životné prostredie a ktoré
prispievajú k zlepšeniu ochrany zdravia ľudí a zvierat.

2.      Zmluvné strany sa zaväzujú uľahčiť výmenu informácií, ktoré nemajú dôverný charakter,
medzi svojimi zodpovednými orgánmi, a to aj vďaka spolupráci v oblasti elektronických formátov
a nástrojov používaných na uchovávanie údajov.

3.       Zmluvné strany v prípade potreby spolupracujú s cieľom posilniť, rozvíjať a podporovať
prijatie a vykonávanie medzinárodne dohodnutých vedeckých alebo technických usmernení, a to
podľa možnosti aj predkladaním spoločných iniciatív, návrhov a prístupov v príslušných
medzinárodných organizáciách a orgánoch, najmä tých, ktoré sú uvedené v článku 4.

4.        Ak to obe zmluvné strany považujú za prospešné, spolupracujú na šírení údajov o bezpečnosti chemikálií
a tieto informácie sprístupňujú verejnosti s cieľom zabezpečiť ľahký prístup k nim a ich zrozumiteľnosť pre rôzne
cieľové skupiny. Na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany druhá zmluvná strana poskytne žiadajúcej zmluvnej
strane dostupné informácie o bezpečnosti chemikálií, ktoré nemajú dôverný charakter.

5.      Ak zmluvná strana o to požiada a druhá zmluvná strana s tým súhlasí, spoločne začnú
konzultácie o vedeckých informáciách a údajoch v súvislosti s novými a vznikajúcimi otázkami
týkajúcimi sa nebezpečenstiev alebo rizík, ktoré chemikálie predstavujú pre ľudské zdravie alebo

                                                      530
 ---pagebreak--- životné prostredie, s cieľom zhromaždiť spoločný súbor poznatkov, a ak je to uskutočniteľné
a možné, s cieľom podporovať spoločné chápanie vedy súvisiacej s takýmito otázkami.

                                  Článok 8: Výmena informácií

      Zmluvné strany spolupracujú a vymieňajú si informácie v súvislosti s akoukoľvek otázkou
relevantnou pre vykonávanie tejto prílohy v rámci Osobitného výboru v oblasti obchodu pre
technické prekážky obchodu.

                                             531
 ---pagebreak---                             PRÍLOHA TBT-4: EKOLOGICKÉ PRODUKTY

                               Článok 1: Cieľ a rozsah pôsobnosti

1.     Cieľom tejto prílohy je zaviesť ustanovenia a postupy na podporu obchodu s ekologickými
produktmi v súlade so zásadami nediskriminácie a reciprocity, a to tak, že zmluvné strany budú
uznávať rovnocennosť svojich príslušných právnych predpisov.

2.      Táto príloha sa vzťahuje na ekologické produkty uvedené v dodatkoch A a B, ktoré sú
v súlade so zákonmi a inými právnymi predpismi uvedenými v dodatku C alebo D. Rada pre
partnerstvo má právomoc meniť Dodatky A, B, C a D.

                                 Článok 2: Vymedzenie pojmov

Na účely tejto prílohy:

„príslušný orgán“ je úradný subjekt s právomocou pre zákony a iné právne predpisy uvedené
v dodatku C alebo D, ktorý je zodpovedný za vykonávanie tejto dohody;

„kontrolný orgán“ je orgán, na ktorý príslušný orgán preniesol svoju celú alebo len čiastočnú
kompetenciu vykonávať inšpekciu a certifikáciu v oblasti ekologickej výroby v súlade so zákonmi
a inými právnymi predpismi uvedenými v dodatku C alebo D;

„súkromná inšpekčná organizácia“ je subjekt uznaný príslušným orgánom na vykonávanie inšpekcií
a certifikácie v oblasti ekologickej výroby v súlade so zákonmi a inými právnymi predpismi
uvedenými v dodatku C alebo D; a

„rovnocennosť“ je schopnosť rôznych zákonov, iných právnych predpisov a požiadaviek, ako aj
inšpekčných a certifikačných systémov dosahovať rovnaké ciele;

                               Článok 3: Uznávanie rovnocennosti

1.     Pokiaľ ide o výrobky uvedené v dodatku A, Únia uzná zákony a iné právne predpisy
Spojeného kráľovstva uvedené v dodatku C za rovnocenné so zákonmi a inými právnymi predpismi
Únie uvedenými v dodatku D.

2.      Pokiaľ ide o výrobky uvedené v dodatku B, Spojené kráľovstvo uzná zákony a iné právne
predpisy Únie uvedené v dodatku D za rovnocenné so zákonmi a inými právnymi predpismi
Spojeného kráľovstva uvedenými v dodatku C.

3.      S ohľadom na dátum začatia uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ)
2018/848 z 30. mája 2018 o ekologickej poľnohospodárskej výrobe a označovaní produktov
ekologickej poľnohospodárskej výroby a o zrušení nariadenia Rady (ES) č. 834/2007, ktorým je 1.
január 2022, každá zmluvná strana opätovne posúdi uznanie rovnocennosti uvedené v odsekoch 1
a 2 do 31. decembra 2023. Ak v dôsledku tohto opätovného posúdenia zmluvná strana rovnocennosť
nepotvrdí, uznanie rovnocennosti sa pozastaví.

4.      Bez toho, aby bol dotknutý odsek 3, v prípade zmeny, zrušenia alebo nahradenia zákonov
a iných právnych predpisov uvedených v dodatku C alebo D sa nové pravidlá považujú za rovnocenné
s pravidlami druhej zmluvnej strany, pokiaľ druhá zmluvná strana nevznesie námietky v súlade
s postupom stanoveným v odsekoch 5 a 6.
                                              532
 ---pagebreak--- 5.      Ak sa zmluvná strana po prijatí ďalších informácií od druhej zmluvnej strany, o ktoré
požiadala, domnieva, že zákony, iné právne predpisy alebo správne postupy alebo prax druhej
zmluvnej strany už nespĺňajú požiadavky rovnocennosti, táto zmluvná strana predloží druhej
zmluvnej strane odôvodnenú žiadosť o zmenu príslušných zákonov, iných právnych predpisov alebo
správnych postupov alebo praxe a poskytne druhej zmluvnej strane na zabezpečenie rovnocennosti
primeranú lehotu, ktorá nesmie byť kratšia ako tri mesiace.

6.      Ak sa dotknutá zmluvná strana po uplynutí lehoty uvedenej v odseku 5 stále domnieva, že
požiadavky na rovnocennosť nie sú splnené, môže prijať rozhodnutie o jednostrannom pozastavení
uznávania rovnocennosti príslušných zákonov a iných právnych predpisov uvedených v dodatku C
alebo D, pokiaľ ide o príslušné ekologické produkty uvedené v dodatku A alebo B.

7.      Rozhodnutie jednostranne pozastaviť uznávanie rovnocennosti zákonov a iných právnych
predpisov uvedených v dodatku C alebo D v prípade príslušných ekologických produktov uvedených
v dodatku A alebo B možno (po uplynutí lehoty troch mesiacov) prijať aj vtedy, ak jedna zmluvná
strana neposkytla informácie požadované v zmysle článku 6 alebo nesúhlasí s vykonaním
partnerského hodnotenia podľa článku 7.

8.       Ak je uznanie rovnocennosti pozastavené v súlade s týmto článkom, zmluvné strany na
žiadosť jednej zo zmluvných strán prerokujú túto záležitosť v rámci pracovnej skupiny pre ekologické
produkty a vynaložia všetko úsilie na zváženie možných opatrení, ktoré by umožnili obnovenie
uznania rovnocennosti.

9.     Pokiaľ ide o produkty, ktoré nie sú uvedené v dodatku A alebo B, rovnocennosť prerokuje
pracovná skupina pre ekologické produkty na žiadosť jednej zo zmluvných strán.

                                Článok 4: Dovoz a uvádzanie na trh

1.      Únia akceptuje dovoz produktov uvedených v dodatku A na svoje územie a ich uvádzanie na
trh ako ekologické produkty za predpokladu, že tieto produkty sú v súlade so zákonmi a inými
právnymi predpismi Spojeného kráľovstva uvedenými v dodatku C a je k nim priložený certifikát
o inšpekcii vydaný súkromnou inšpekčnou organizáciou uznanou Spojeným kráľovstvom
a oznámenou Únii, ako sa uvádza v odseku 3.

2.      Spojené kráľovstvo akceptuje dovoz produktov uvedených v dodatku B na svoje územie a ich
uvádzanie na trh ako ekologické produkty za predpokladu, že tieto produkty sú v súlade so zákonmi
a inými právnymi predpismi Únie uvedenými v dodatku D a je k nim priložený certifikát o inšpekcii
vydaný súkromnou inšpekčnou organizáciou uznanou Úniou a oznámenou Spojenému kráľovstvu,
ako sa uvádza v odseku 3.

3.       Každá zmluvná strana uznáva kontrolné orgány alebo súkromné inšpekčné organizácie
oznámené druhou zmluvnou stranou ako zodpovedné za vykonávanie príslušných kontrol, pokiaľ ide
o ekologické produkty, na ktoré sa vzťahuje uznávanie rovnocennosti podľa článku 3, a za vydávanie
certifikátov o inšpekcii podľa odsekov 1 a 2 tohto článku na účel ich dovozu a uvádzania na trh na
území druhej zmluvnej strany.

4.       Dovážajúca zmluvná strana v spolupráci s druhou zmluvnou stranou pridelí každému
príslušnému kontrolnému orgánu a súkromnej inšpekčnej organizácii, ktoré oznámila druhá zmluvná
strana, číselný kód.

                                                533
 ---pagebreak---                                      Článok 5: Označovanie

1.      Produkty dovážané na územie zmluvnej strany v súlade s touto prílohou musia spĺňať
požiadavky na označovanie stanovené v zákonoch a iných právnych predpisoch dovážajúcej zmluvnej
strany uvedených v dodatkoch C a D. Tieto produkty môžu byť označené logom Únie, akýmkoľvek
logom ekologickej výroby Spojeného kráľovstva alebo oboma logami, ako sa stanovuje v príslušných
zákonoch a iných právnych predpisoch, za predpokladu, že tieto výrobky spĺňajú požiadavky na
označovanie príslušným logom alebo oboma logami.

2.      Zmluvné strany sa zaväzujú, že zabránia akémukoľvek zneužitiu pojmov odkazujúcich na
ekologickú výrobu vo vzťahu k ekologickým produktom, na ktoré sa vzťahuje uznávanie
rovnocennosti podľa tejto prílohy.

3.      Zmluvné strany sa zaväzujú, že budú chrániť logo ekologickej výroby Únie a každé logo
ekologickej výroby Spojeného kráľovstva stanovené v príslušných zákonoch a iných právnych
predpisoch pred akýmkoľvek zneužitím alebo napodobňovaním. Zmluvné strany zabezpečia, aby sa
logo ekologickej výroby Únie a každé logo ekologickej výroby Spojeného kráľovstva používali na
označovanie, propagáciu alebo vypracúvanie obchodných dokladov iba v prípade tých ekologických
produktov, ktoré sú v súlade so zákonmi a inými právnymi predpismi uvedenými v dodatkoch C a D.

                                  Článok 6: Výmena informácií

1.      Zmluvné strany si vymieňajú všetky príslušné informácie týkajúce sa vykonávania
a uplatňovania tejto prílohy. Predovšetkým do 31. marca druhého roku po nadobudnutí platnosti
tejto dohody, a potom do 31. marca každého nasledujúceho roku zašle každá zmluvná strana druhej
zmluvnej strane:

       a)    správu, ktorá obsahuje informácie o typoch a množstvách ekologických produktov,
             ktoré sa vyviezli podľa tejto prílohy za obdobie od januára do decembra
             predchádzajúceho roku;

       b)    správu o činnostiach monitorovania a dohľadu, ktoré vykonali príslušné orgány,
             dosiahnutých výsledkoch a prijatých nápravných opatreniach za obdobie od januára
             do decembra predchádzajúceho roku a

       c)    podrobné údaje o prípadných zistených nezrovnalostiach a porušeniach zákonov
             a iných právnych predpisov uvedených v dodatku C alebo D.

2.     Každá zmluvná strana bez zbytočného odkladu informuje druhú zmluvnú stranu o:

       a)    každej aktualizácii zoznamu jej príslušných orgánov, kontrolných orgánov
             a súkromných inšpekčných organizácií vrátane príslušných kontaktných údajov (najmä
             adresy a internetovej adresy);

       b)    každej plánovanej zmene alebo zrušení zákonov alebo iných právnych predpisov
             uvedených v dodatku C alebo dodatku D, o akomkoľvek návrhu na nové zákony alebo
             iné právne predpisy alebo o všetkých relevantných zmenách administratívnych
             postupov a praxe týkajúcich sa ekologických produktov uvedených v tejto prílohe; a

                                              534
 ---pagebreak---        c)    každej prijatej zmene alebo zrušení zákonov alebo iných právnych predpisov
             uvedených v dodatku C alebo dodatku D, o akomkoľvek novom právnom predpise
             alebo o relevantných zmenách administratívnych postupov a praxe týkajúcich sa
             ekologických produktov, na ktoré sa vzťahuje táto príloha.

                                Článok 7: Partnerské preskúmania

1.      V nadväznosti na oznámenie, ktoré bolo podané najmenej šesť mesiacov vopred, povolí
každá zmluvná strana úradníkom alebo expertom určeným druhou zmluvnou stranou vykonať
partnerské preskúmania na jej území s cieľom overiť, či príslušné kontrolné orgány a kontrolné
subjekty vykonávajú kontroly požadované podľa tejto dohody.

2.      Pri uskutočňovaní partnerských preskúmaní uvedených v odseku 1, ktoré môžu zahŕňať
návštevy    v kanceláriách  príslušných   kontrolných  orgánov    a kontrolných  subjektov,
v spracovateľských závodoch a u hospodárskych subjektov s osvedčením, každá zmluvná strana
s druhou zmluvnou stranou spolupracuje a pomáha jej v rozsahu prípustnom podľa platných
právnych predpisov.

                       Článok 8: Pracovná skupina pre ekologické produkty

1.      Pracovná skupina pre ekologické produkty pomáha Osobitnému výboru v oblasti obchodu
pre technické prekážky obchodu pri monitorovaní a preskúmavaní vykonávania a pri zabezpečovaní
riadneho fungovania tejto prílohy.

2.     Pracovná skupina pre ekologické produkty má tieto funkcie:

       a)    diskutovať o akýchkoľvek záležitostiach vyplývajúcich z tejto prílohy na žiadosť jednej
             zo zmluvných strán, a to aj o možnej potrebe uskutočniť v tejto prílohe alebo
             v ktoromkoľvek z jej dodatkov zmeny;

       b)    uľahčovať spoluprácu, pokiaľ ide o zákony, iné právne predpisy, normy a postupy
             týkajúce sa ekologických produktov, na ktoré sa vzťahuje táto príloha, vrátane diskusií
             o všetkých technických a regulačných záležitostiach v súvislosti s pravidlami
             a systémami kontrol; a

       c)    uskutočňovanie technických rokovaní v súlade s článkom TBT.10 [technické rokovania]
             tejto dohody o záležitostiach, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti tejto prílohy.

                                               535
 ---pagebreak---                                           DODATOK A

EKOLOGICKÉ PRODUKTY ZO SPOJENÉHO KRÁĽOVSTVA, V PRÍPADE KTORÝCH ÚNIA UZNÁVA
ROVNOCENNOSŤ

Opis                                             Poznámky
Nespracované rastlinné produkty
Živé zvieratá alebo nespracované živočíšne       obsahuje med
produkty
Produkty akvakultúry a morské riasy
Spracované poľnohospodárske produkty na
použitie ako potraviny
Spracované poľnohospodárske produkty na
použitie ako krmivá
Osivá a množiteľský materiál

V prípade ekologických produktov uvedených v tomto dodatku ide o nespracované
poľnohospodárske produkty alebo produkty akvakultúry vyprodukované v Spojenom kráľovstve
alebo spracované poľnohospodárske produkty na použitie ako potraviny alebo krmivá, ktoré boli
spracované v Spojenom kráľovstve, so zložkami, ktoré boli vypestované v Spojenom kráľovstve alebo
ktoré boli dovezené do Spojeného kráľovstva v súlade so zákonmi a s inými právnymi predpismi
Spojeného kráľovstva.

                                              536
 ---pagebreak---                                            DODATOK B

EKOLOGICKÉ PRODUKTY         Z ÚNIE,   V PRÍPADE      KTORÝCH   SPOJENÉ   KRÁĽOVSTVO      UZNÁVA
ROVNOCENNOSŤ

Opis                                              Poznámky
Nespracované rastlinné produkty
Živé zvieratá alebo nespracované živočíšne        obsahuje med
produkty
Produkty akvakultúry a morské riasy
Spracované poľnohospodárske produkty na
použitie ako potraviny
Spracované poľnohospodárske produkty na
použitie ako krmivá
Osivá a množiteľský materiál

V prípade ekologických produktov uvedených v tomto dodatku ide o nespracované
poľnohospodárske produkty alebo produkty akvakultúry vyprodukované v Únii alebo spracované
poľnohospodárske produkty na použitie ako potraviny alebo krmivá, ktoré boli spracované v Únii, so
zložkami, ktoré boli vypestované v Únii alebo ktoré boli dovezené do Únie v súlade so zákonmi
a s inými právnymi predpismi Únie.

                                               537
 ---pagebreak---                                             DODATOK C

ZÁKONY A INÉ PRÁVNE PREDPISY O EKOLOGICKÝCH PRODUKTOCH PLATNÉ V SPOJENOM
KRÁĽOVSTVE110

V Spojenom kráľovstve platia tieto zákony a iné právne predpisy:

1.    zachované NARIADENIE (ES) č. 834/2007

2.    zachované NARIADENIE (ES) č. 889/2008

3.    zachované NARIADENIE (ES) č. 1235/2008

4.    nariadenia o ekologických produktoch z roku 2009

110
         Odkazy na zachované právne predpisy Únie uvedené v tomto zozname sa považujú za odkazy na
         takéto právne predpisy, zmenené Spojeným kráľovstvom, aby platili pre Spojené kráľovstvo.
                                                538
 ---pagebreak---                                               DODATOK D

ZÁKONY A INÉ PRÁVNE PREDPISY O EKOLOGICKÝCH PRODUKTOCH PLATNÉ V ÚNII

V Únii platia tieto zákony a iné právne predpisy:

1.    nariadenie Rady (ES) č. 834/2007 z 28. júna 2007 o ekologickej výrobe a označovaní
      ekologických produktov, ktorým sa zrušuje nariadenie (EHS) č. 2092/91 (EHS) č. 2092/91111;

2.    nariadenie Komisie (ES) č. 889/2008 z 5. septembra 2008, ktorým sa ustanovujú podrobné
      pravidlá implementácie nariadenia Rady (ES) č. 834/2007 o ekologickej výrobe a označovaní
      ekologických produktov so zreteľom na ekologickú výrobu, označovanie a kontrolu112;

3.    nariadenie Komisie (ES) č. 1235/2008 z 8. decembra 2008, ktorým sa ustanovujú podrobné
      pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 834/2007, pokiaľ ide o opatrenia týkajúce sa
      dovozu ekologických produktov z tretích krajín113.

111
         Ú. v. EÚ L 189, 20.7.2007, s. 1.
112
         Ú. v. EÚ L 250, 18.9.2008, s. 1.
113
         Ú. v. EÚ L 334, 12.12.2008, s. 25.
                                                    539
 ---pagebreak---                                 PRÍLOHA-TBT-5: OBCHOD S VÍNOM

                        Článok 1: Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov

1.     Táto príloha sa uplatňuje na víno patriace do položky 22.04 harmonizovaného systému.

2.      „Víno vyrobené v“ je na účely tejto prílohy čerstvé hrozno, hroznový mušt a kvasiaci
hroznový mušt, ktoré sa premenili na víno alebo sa pridali do vína na území vyvážajúcej zmluvnej
strany.

                 Článok 2: Vymedzenia výrobkov, enologické postupy a ošetrenia

1.       Za príslušné medzinárodné normy sa na účely tejto prílohy považujú enologické postupy pre
víno, ktoré odporučila a publikovala Medzinárodná organizácia pre vinič a víno („OIV“).

2.     Každá zmluvná strana povolí na účely spotreby dovoz a predaj vína vyrobeného v druhej
zmluvnej strane, ak bolo uvedené víno vyrobené v súlade s:
       a) vymedzeniami výrobkov povolenými v každej zmluvnej strane podľa zákonov a iných
          právnych predpisov uvedených v dodatku A;
       b) enologickými postupmi stanovenými v každej zmluvnej strane podľa zákonov a iných
          právnych predpisov uvedených v dodatku A, ktoré sú v súlade s príslušnými normami
          OIV, a
       c)   enologickými postupmi a obmedzeniami stanovenými v každej zmluvnej strane, ktoré
            nie sú v súlade s príslušnými normami OIV, uvedenými v dodatku B.

3.      Rada pre partnerstvo má právomoc zmeniť dodatky uvedené v odseku 2.

       Článok 3: Požiadavky na osvedčovanie pri dovoze na príslušné územie zmluvných strán

1.     V prípade vína vyrobeného v zmluvnej strane a umiestneného na trh v druhej zmluvnej
strane sa dokumentácia a osvedčovanie, ktoré môže vyžadovať jedna zo zmluvných strán,
obmedzujú na osvedčenie stanovené v dodatku C, ktoré je overené v súlade so zákonmi a inými
právnymi predpismi vyvážajúcej zmluvnej strany.

2.      Osvedčenie vyžadované podľa odseku 1 môže mať podobu elektronického dokladu. Každá
zmluvná strana umožní na žiadosť príslušných orgánov druhej zmluvnej strany, v ktorej má byť tovar
prepustený do voľného obehu, prístup k elektronickému dokladu alebo k údajom potrebným na jeho
vyhotovenie. Ak prístup k príslušnému elektronickému systému nie je k dispozícii, potrebné údaje si
takisto možno vyžiadať v podobe vytlačeného dokumentu.

3. Rada pre partnerstvo má právomoc zmeniť dodatok C.

4.      Referenčnými metódami na stanovenie analytického zloženia vína v kontexte riadiacich
operácií sú metódy analýzy, ktoré ako referenčné metódy uznáva a publikuje OIV.

                                               540
 ---pagebreak---                           Článok 4: Informácie o potravinách a kódy dávok

1.      Ak sa v tomto článku neuvádza inak, víno dovezené a uvedené na trh podľa tejto dohody sa
označuje v súlade so zákonmi a s inými právnymi predpismi, ktoré platia na území dovážajúcej zmluvnej
strany.

2.      Zmluvná strana nevyžaduje, aby sa na nádobe, etikete alebo obale vína uvádzal žiadny
z týchto dátumov alebo ich ekvivalent:
        a)      dátum balenia;
        b)      dátum plnenia;
        c)      dátum výroby alebo produkcie;
        d)      dátum spotreby/spotrebujete do;
        e)      dátum minimálnej trvanlivosti alebo
        f)      „predajné do“.

Odchylne od prvého pododseku písmena e) môže zmluvná strana vyžadovať uvedenie dátumu
minimálnej trvanlivosti na výrobkoch, ktoré by z dôvodu pridania zložiek podliehajúcich skaze mohli
mať kratší dátum minimálnej trvanlivosti, než by spotrebiteľ zvyčajne očakával.

3.       Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa na etikete balených výrobkov uvádzal kód umožňujúci
identifikáciu dávky, do ktorej výrobok patrí, v súlade s právnymi predpismi zmluvnej strany vyvážajúcej
balený výrobok. Kód dávky musí byť ľahko viditeľný, jasne čitateľný a nezmazateľný. Zmluvná strana
nepovolí uvedenie balených výrobkov, ktoré nespĺňajú požiadavky stanovené v tomto odseku, na trh.

4.      Každá zmluvná strana povolí, aby sa povinné informácie vrátane prekladov alebo uvedenia
počtu štandardných nápojov alebo jednotiek alkoholu v nádobe (ak sa to vyžaduje) zobrazovali na
doplnkovej etikete pripevnenej na nádobu s vínom. Doplnkové etikety sa môžu na nádobu s vínom
pripevniť po dovoze, ale pred umiestnením výrobku na trh na území zmluvnej strany, za
predpokladu, že povinné informácie sú úplne a presne zobrazené.

5.      Dovážajúca zmluvná strana nevyžaduje, aby sa etikete zobrazovali alergény, ktoré sa použili
pri výrobe vína, ale nie sú prítomné v konečnom výrobku.

                                   Článok 5: Prechodné opatrenia

Víno, ktoré bolo v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody vyrobené, opísané a označené v súlade
so zákonmi a s inými právnymi predpismi zmluvnej strany, ale spôsobom, ktorý nie je v súlade
s touto prílohou, sa môže naďalej označovať a umiestňovať na trh takto:
    a) veľkoobchodníkmi alebo výrobcami počas obdobia dvoch rokov od nadobudnutia platnosti
       tejto dohody a
    b) maloobchodníkmi do vyčerpania zásob.

                                                 541
 ---pagebreak---                                    Článok 6: Výmena informácií

Zmluvné strany spolupracujú a vymieňajú si informácie o všetkých otázkach relevantných pre
vykonávanie tejto prílohy v rámci Osobitného výboru v oblasti obchodu pre technické prekážky
obchodu.

                                      Článok 7: Preskúmanie

Zmluvné strany najneskôr tri roky od nadobudnutia platnosti tejto dohody zvážia ďalšie opatrenia na
uľahčenie obchodu s vínom medzi zmluvnými stranami.

                                               542
 ---pagebreak--- DODATOK A – ZÁKONY A INÉ PRÁVNE PREDPISY ZMLUVNÝCH STRÁN

Zákony a iné právne predpisy Spojeného kráľovstva114

Zákony a iné právne predpisy uvedené v článku 2 ods. 2, pokiaľ ide o:

      a) vymedzenia výrobkov:
               i)   zachované nariadenie (EÚ) č. 1308/2013, najmä pravidlá produkcie v súlade
                    s článkami 75, 81 a 91, časťou IV prílohy II a časťou II prílohy VII k uvedenému
                    nariadeniu a jeho vykonávacími predpismi vrátane následných zmien;
               ii) zachované delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2019/33, najmä články 47, 52 až 54
                   a prílohy III, V a VI k uvedenému nariadeniu vrátane následných zmien;
               iii) zachované nariadenie (EÚ) č. 1169/2011 a jeho vykonávacie predpisy vrátane
                    následných zmien;
      b) enologické postupy a obmedzenia:
               i)   zachované nariadenie (EÚ) č. 1308/2013, najmä enologické postupy a obmedzenia
                    v súlade s článkami 80 a 83 a prílohou VIII k uvedenému nariadeniu a jeho
                    vykonávacími predpismi vrátane následných zmien;
               ii) zachované delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2019/934 vrátane následných zmien.

Zákony a iné právne predpisy Únie:

Zákony a iné právne predpisy uvedené v článku 2 ods. 2, pokiaľ ide o:

      a)    vymedzenia výrobkov:
               i)   nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013115, najmä pravidlá
                    produkcie v súlade s článkami 75, 81 a 91, časťou IV prílohy II a časťou II prílohy VII
                    k uvedenému nariadeniu a jeho vykonávacími predpismi vrátane následných zmien;
               ii) delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2019/33116, najmä články 47, 52 až 54 a prílohy
                   III, V a VI k uvedenému nariadeniu vrátane následných zmien;
               iii) nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1169/2011117 vrátane následných
                    zmien;

114
           Odkazy na zachované právne predpisy Únie uvedené v tomto zozname sa považujú za odkazy na
           takéto právne predpisy, zmenené Spojeným kráľovstvom, aby platili pre Spojené kráľovstvo.
115
           Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára
           spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami, a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS)
           č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671).
116
           Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2019/33 zo 17. októbra 2018, ktorým sa dopĺňa nariadenie
           Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013, pokiaľ ide o žiadosti o ochranu označení pôvodu,
           zemepisných označení a tradičných pojmov v sektore vinohradníctva a vinárstva, námietkové konanie,
           obmedzenie používania, zmeny špecifikácií výrobkov, zrušenie ochrany a označovanie a obchodnú
           úpravu (Ú. v. EÚ L 9, 11.1.2019, s. 2).
117
           Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1169/2011 z 25. októbra 2011 o poskytovaní
           informácií o potravinách spotrebiteľom, ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia Európskeho
           parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 a (ES) č. 1925/2006 a ktorým sa zrušuje smernica Komisie
           87/250/EHS, smernica Rady 90/496/EHS, smernica Komisie 1999/10/ES, smernica Európskeho
                                                       543
 ---pagebreak---       a) enologické postupy a obmedzenia:
            i)   nariadenie (EÚ) č. 1308/2013, najmä enologické postupy a obmedzenia v súlade
                 s článkami 80 a 83 a prílohou VIII k uvedenému nariadeniu a jeho vykonávacími
                 predpismi vrátane následných zmien;
            ii) delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2019/934118 vrátane následných zmien.

         parlamentu a Rady 2000/13/ES, smernice Komisie 2002/67/ES a 2008/5/ES a nariadenie Komisie (ES)
         č. 608/2004 (Ú. v. EÚ L 304, 22.11.2011, s. 18).
118
         Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2019/934 z 12. marca 2019, ktorým sa dopĺňa nariadenie
         Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013, pokiaľ ide o vinohradnícke oblasti, v ktorých sa
         môže zvýšiť obsah alkoholu, povolené enologické postupy a obmedzenia uplatniteľné na výrobu
         a konzervovanie vinárskych výrobkov, minimálny percentuálny podiel alkoholu pri vedľajších
         produktoch a ich zneškodňovanie a zverejňovanie dokumentov OIV (Ú. v. EÚ L 149, 7.6.2019, s. 1).
                                                  544
 ---pagebreak--- DODATOK B – DODATOČNÉ ENOLOGICKÉ POSTUPY A OBMEDZENIA SPOLOČNE PRIJATÉ ZMLUVNÝMI
STRANAMI

1.   Zahustený hroznový mušt, rektifikovaný zahustený hroznový mušt a sacharóza sa môžu použiť
     na obohacovanie a úpravu obsahu zvyškového cukru za osobitných a obmedzených
     podmienok uvedených v časti I prílohy VIII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013 a v časti I prílohy
     VIII k zachovanému nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013, s výhradou, že sa vylúči použitie týchto
     produktov v rekonštituovanej forme vo vínach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda.

2.   Pridávanie vody pri výrobe vína nie je povolené, okrem prípadov, v ktorých je to nevyhnutné
     zo špecifických technických dôvodov.

3.   Čerstvé kaly sa môžu použiť za osobitných a obmedzených podmienok uvedených v súlade
     s riadkom 11.2 tabuľky 2 v časti A prílohy I k delegovanému nariadeniu Komisie (EÚ) 2019/934
     a s riadkom 11.2 tabuľky 2 v časti A prílohy I k zachovanému delegovanému nariadeniu
     Komisie (EÚ) 2019/934.

                                              545
 ---pagebreak---    DODATOK C – VZOR NA SAMOOSVEDČOVANIE PRE VÍNO DOVEZENÉ Z/ZO [EURÓPSKEJ
   ÚNIE/SPOJENÉHO KRÁĽOVSTVA] DO [SPOJENÉHO KRÁĽOVSTVA/EURÓPSKEJ ÚNIE] (1)

1. Vývozca (meno/názov a adresa)                      2. Poradové č. (2)

3. Dovozca (meno/názov a adresa)                      4. Príslušný orgán v mieste odoslania
                                                      v [Európskej únii/Spojenom kráľovstve] (3)

5. Pečiatka colných orgánov (len na úradné použitie v [Európskej únii/Spojenom kráľovstve])

6. Spôsob dopravy a údaje o doprave (4)               7. Miesto vykládky (ak je odlišné od bodu 3)

8. Opis dovážaného výrobku (5)                        9. Množstvo v l/hl/kg

                                                      10. Počet nádob (6)

11. Osvedčenie

„Výrobok opísaný v predchádzajúcej časti je určený na priamu ľudskú spotrebu a je v súlade
s definíciami a enologickými postupmi povolenými podľa prílohy TBT-5: Obchod s vínom k Dohode
o obchode a spolupráci medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na
jednej strane a Spojeným kráľovstvom Veľkej Británie a Severného Írska na strane druhej. Vyrobil ho
výrobca, ktorý podlieha kontrole a dohľadu tohto príslušného orgánu (7):

Odosielateľ osvedčujúci uvedené informácie (8)

Identifikácia odosielateľa (9)

Miesto, dátum a podpis odosielateľa

                                                   546
 ---pagebreak--- 1. V súlade s článkom 3 ods. 1 prílohy TBT-5: Obchod s vínom k Dohode o obchode a spolupráci
   medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane
   a Spojeným kráľovstvom Veľkej Británie a Severného Írska na strane druhej.
2. Uveďte vysledovateľné číslo zásielky, t. j. poradové číslo, podľa ktorého sa identifikuje zásielka
   v záznamoch vývozcu.
3. Uveďte úplný názov, adresu a kontaktné údaje príslušného orgánu v jednom z členských štátov
   Európskej únie alebo v Spojenom kráľovstve, odkiaľ sa zásielka vyváža, zodpovedného za
   overenie informácií uvedených v tomto certifikáte.
4. Uveďte dopravu použitú na dodávku do miesta vstupu do Európskej únie alebo Spojeného
   kráľovstva; uveďte spôsob dopravy (lodná, letecká atď.), uveďte názov dopravného prostriedku
   (názov lode, číslo letu atď.).
5. Uveďte tieto informácie:
    predajné označenie, ako sa uvádza na etikete,
    meno/názov výrobcu,
    vinohradnícky región,
    názov krajiny výroby (jeden z členských štátov Európskej únie alebo Spojené kráľovstvo),
    názov zemepisného označenia, ak je to relevantné,
    celkový obsah alkoholu v objem. %,
    farba výrobku (uveďte iba „červená“, „ružová“, „rosé“ alebo „biela“),
    číselný znak kombinovanej nomenklatúry (číselný znak KN).
6. Nádoba je nádrž na víno s objemom menším ako 60 litrov. Počtom nádob môže byť počet fliaš.
7. Uveďte úplný názov, adresu a kontaktné údaje príslušného orgánu v jednom z členských štátov
   Európskej únie alebo v Spojenom kráľovstve.
8. Uveďte úplný názov/úplné meno, adresu a kontaktné údaje odosielateľa.
9. Uveďte:
    v prípade Európskej únie: číslo pre spotrebnú daň v rámci systému výmeny údajov
       o spotrebnej dani (SEED) alebo číslo DPH (ak odosielateľ nemá číslo SEED), alebo odkaz na
       číslo v zozname alebo registri podľa článku 8 ods. 3 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ)
       2018/273119,
    v prípade Spojeného kráľovstva: číslo pre spotrebnú daň v rámci systému výmeny údajov
       o spotrebnej dani (SEED) alebo číslo DPH (ak odosielateľ nemá číslo SEED), alebo odkaz na
       číslo WSB.

119
        Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2018/273 z 11. decembra 2017, ktorým sa dopĺňa nariadenie
        Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013, pokiaľ ide o režim povolení na výsadbu viniča,
        vinohradnícky register, sprievodné doklady a certifikáciu, vstupnú a výstupnú evidenciu a povinné
        nahlasovanie, oznámenia a uverejňovanie oznamovaných informácií, a ktorým sa dopĺňa nariadenie
        Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013, pokiaľ ide o príslušné kontroly a sankcie, a ktorým sa
        menia nariadenia Komisie (ES) č. 555/2008, (ES) č. 606/2009 a (ES) č. 607/2009 a zrušuje nariadenie
        Komisie (ES) č. 436/2009 a delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2015/560 (Ú. v. ES L 058 28.2.2018, s. 1).
                                                     547
 ---pagebreak---     PRÍLOHA TBT-XX – DOJEDNANIE UVEDENÉ V ČLÁNKU TBT.9 ODS. 4 O PRAVIDELNEJ VÝMENE
     INFORMÁCIÍ TÝKAJÚCICH SA BEZPEČNOSTI NEPOTRAVINOVÝCH VÝROBKOV A SÚVISIACICH
                  OCHRANNÝCH, REŠTRIKTÍVNYCH A NÁPRAVNÝCH OPATRENÍ

[Touto prílohou sa zavádza dojednanie o pravidelnej výmene informácií medzi systémom Únie na
rýchlu výmenu informácií o nepotravinových výrobkoch (RAPEX) alebo jeho nástupcom a databázou
Spojeného kráľovstva týkajúcou sa dohľadu nad trhom a bezpečnosti výrobkov zriadenou podľa
všeobecných predpisov o bezpečnosti výrobkov z roku 2005 alebo jej nástupcom.

V súlade s článkom TBT.9 ods. 8 sa v dojednaní špecifikuje druh informácií, ktoré sa majú vymieňať,
spôsoby výmeny a uplatňovanie pravidiel ochrany dôverných údajov a ochrany osobných údajov.]

                                               548
 ---pagebreak---     PRÍLOHA TBT-ZZ – DOJEDNANIE UVEDENÉ V ČLÁNKU TBT.9 ODS. 5 O PRAVIDELNEJ VÝMENE
       INFORMÁCIÍ TÝKAJÚCICH SA OPATRENÍ PRIJATÝCH V SÚVISLOSTI S NEVYHOVUJÚCIMI
 NEPOTRAVINOVÝMI VÝROBKAMI INÝCH AKO SÚ TIE, KTORÉ SA UVÁDZAJÚ V ČLÁNKU TBT.9 ODS. 4.

[Touto prílohou sa zavádza dojednanie o pravidelnej výmene informácií, a to aj elektronickými
prostriedkami, týkajúcich sa opatrení prijatých v súvislosti s nevyhovujúcimi nepotravinovými
výrobkami iných ako sú tie, ktoré sa uvádzajú v článku TBT.9 ods. 4.

V súlade s článkom TBT.9 ods. 8 sa v dojednaní špecifikuje druh informácií, ktoré sa majú vymieňať,
spôsoby výmeny a uplatňovanie pravidiel ochrany dôverných údajov a ochrany osobných údajov.]

                                               549
 ---pagebreak---                      PRÍLOHA CUSTMS-1: SCHVÁLENÉ HOSPODÁRSKE SUBJEKTY

            Článok 1 Kritériá pre schválené hospodárske subjekty a zaobchádzanie s nimi

1. Stanovené kritériá pre schválené hospodárske subjekty (ďalej len „AEO“) uvedené v článku
CUSTMS.9 [Schválené hospodárske subjekty] tejto dohody sú stanovené v zákonoch, právnych
predpisoch alebo postupoch zmluvných strán. Stanovené kritériá, ktoré sa zverejnia, zahŕňajú:

absenciu akéhokoľvek závažného porušenia alebo opakovaných porušení colných a daňových
predpisov vrátane absencie závažných trestných činov súvisiacich s hospodárskou činnosťou
žiadateľa,

b) preukázanie vysokého stupňa kontroly nad operáciami a tokom tovaru zo strany žiadateľa
prostredníctvom systému riadenia obchodnej a prípadne prepravnej evidencie, ktorý umožňuje
náležité colné kontroly,

c) finančnú spôsobilosť, ktorá sa považuje za preukázanú, ak je žiadateľ s náležitým ohľadom na
typické črty druhu dotknutej podnikateľskej činnosti v dobrej finančnej situácii, ktorá mu umožňuje
plniť si záväzky, a

d) primerané normy pre bezpečnosť a ochranu, ktoré sa považujú za dodržané, ak žiadateľ preukáže,
že zachováva primerané opatrenia na zaistenie bezpečnosti a ochrany medzinárodného
dodávateľského reťazca, a to aj v oblasti kontroly fyzickej integrity a prístupu, logistických postupov
a nakladania so špecifickými druhmi tovaru, personálu a identifikácie jeho obchodných partnerov.

2. Stanovené kritériá pre AEO nie sú navrhnuté ani sa neuplatňujú tak, aby umožňovali alebo
vytvárali svojvoľnú alebo neoprávnenú diskrimináciu medzi hospodárskymi subjektmi v prípadoch,
keď prevládajú rovnaké podmienky. Tieto kritériá sú nastavené tak, aby aj malé a stredné podniky
mohli byť schválené ako AEO.

3. Program obchodného partnerstva uvedený v článku CUSTMS.9 [Schválené hospodárske subjekty]
tejto dohody zahŕňa takéto zaobchádzanie:

 a) priaznivé zohľadnenie štatútu AEO, ktorý subjektu udelila druhá strana pri posudzovaní rizika
s cieľom obmedziť inšpekcie alebo kontroly a v rámci ďalších opatrení týkajúcich sa bezpečnosti
a ochrany,

b) prioritnú kontrolu zásielok zahrnutých v predbežných colných vyhláseniach o výstupe alebo
vstupe podaných schváleným hospodárskym subjektom, ak sa colný orgán rozhodne kontrolu
vykonať,

c) zohľadnenie štatútu AEO, ktorý subjektu udelila druhá zmluvná strana, s cieľom považovať AEO za
bezpečného a spoľahlivého partnera pri posudzovaní požiadaviek na obchodného partnera platných
pre žiadateľov v rámci vlastného programu a

d) úsilie zriadiť spoločný mechanizmus udržiavania obchodu s cieľom reagovať na narušenia
obchodných tokov v dôsledku zvýšení stupňa pohotovosti, uzatvorení hraníc a/alebo prírodných
katastrof, prípadov urgentného rizika alebo iných významných neočakávaných udalostí, v prípade
ktorých by sa mohlo uľahčiť preclenie a expedícia prioritných zásielok od AEO do tej miery, do akej
by to pre colné orgány zmluvných strán bolo možné.

                                                 550
 ---pagebreak---                    Článok 2 Vzájomné uznávanie a zodpovednosť za vykonávanie

1. Status AEO v rámci programov obchodného partnerstva medzi Úniou a Spojeným kráľovstvom sa
uznáva za zlučiteľný a k držiteľom statusu AEO v rámci jednotlivých programov sa pristupuje
spôsobom, ktorý je v súlade s článkom 4.

2. Príslušnými programami obchodného partnerstva sú:

a) schválené hospodárske subjekty Európskej únie (bezpečnosť a ochrana) a

b) program pre schválené hospodárske subjekty Spojeného kráľovstva (bezpečnosť a ochrana)
[článok 38 ods. 2 písm. b) CKÚ, ako je zachované vo vnútroštátnom práve Spojeného kráľovstva.]

3. Za vykonávanie ustanovení v tejto prílohe sú zodpovedné colné orgány v súlade s vymedzením
podľa článku 2 OTH.1 písm. b) [Vymedzenie pojmov] („colné orgány“).

                                       Článok 3 Zlučiteľnosť

1. Zmluvné strany spolupracujú na zachovaní zlučiteľnosti noriem uplatňovaných pri jednotlivých
programoch ich obchodného partnerstva, so zreteľom na tieto záležitosti:

a) postup žiadania o udelenie štatútu AEO hospodárskym subjektom,

b) posúdenie žiadostí o udelenie štatútu AEO,

c) udelenie štatútu AEO a

d) riadenie, monitorovanie, pozastavovanie a opätovné hodnotenie a zrušenie štatútu AEO.

Zmluvné strany zabezpečia, aby ich colné orgány monitorovali súlad AEO s príslušnými podmienkami
a kritériami.

2. Zmluvné strany vytvoria spoločný pracovný program, v ktorom sa stanoví minimálny počet
spoločných validácií držiteľov štatútu AEO priznaných v rámci programov obchodného partnerstva,
pričom tento pracovný program sa musí vytvoriť najneskôr do konca roka 2021.

3. Zmluvné strany zabezpečia, aby ich programy obchodného partnerstva fungovali v medziach
príslušných noriem rámca SAFE.

                            Článok 4 Zaobchádzanie s držiteľmi štatútu

1. Každá zmluvná strana bude s AEO zaobchádzať spôsobom podobným tomu, ktorý je stanovený
programom obchodného partnerstva druhej zmluvnej strany. Súčasťou tohto zaobchádzania je
najmä zaobchádzanie stanovené v článku 1 ods. 3.

2. Každá zmluvná strana môže pozastaviť zaobchádzanie uvedené v článku 1 ods. 3 voči AEO
stanovené programom obchodného partnerstva druhej zmluvnej strany podľa tejto dohody, ak AEO
prestane spĺňať právne požiadavky. O tomto pozastavení sa bezodkladne informuje druhý colný
orgán v prípade potreby spolu s ďalšími informáciami týkajúcimi sa dôvodu pozastavenia.

3. Zmluvná strana bezodkladne informuje druhú zmluvnú stranu v prípade, že zistí akúkoľvek
nezrovnalosť, ktorej sa dopustil AEO schválený colným orgánom druhej strany, aby jej umožnil prijať

                                                551
 ---pagebreak--- podložené rozhodnutie o možnom zrušení alebo pozastavení členstva dotknutého hospodárskeho
subjektu.

                              Článok 5 Výmena informácií a komunikácia

1. Zmluvné strany sa usilujú pri uplatňovaní dohody navzájom efektívne komunikovať. Vymieňajú si
informácie a podporujú komunikáciu o svojich programoch obchodného partnerstva predovšetkým:

a) včasným poskytovaním aktualizovaných informácií o fungovaní a vývoji svojich programov
obchodného partnerstva;

b) zapájaním sa do vzájomne výhodnej výmeny informácií o bezpečnosti dodávateľského reťazca;

c) určovaním kontaktných miest pre jednotlivé programy obchodného partnerstva a poskytovaním
kontaktných údajov na tieto kontaktné miesta druhej zmluvnej strane a

d) uľahčením účinnej medziagentúrnej komunikácie medzi Generálnym riaditeľstvom pre dane a colnú úniu
Komisie a Daňovým a colným úradom jej Veličenstva s cieľom skvalitniť postupy riadenia rizík v rámci ich
príslušných programov obchodného partnerstva, pokiaľ ide o bezpečnosť dodávateľského reťazca na strane AEO.

2. Informácie a súvisiace údaje sa vymieňajú systematicky elektronickými prostriedkami.

3.Údaje týkajúce sa AEO, ktoré sa vymieňajú, zahŕňajú:

a) meno;

b) adresu;

c) štatút členstva;

d) dátum validácie alebo schválenia;

e) pozastavenia a zrušenia;

f) individuálne číslo schválenia alebo identifikačné číslo (vo formáte vzájomne určenom colnými
orgánmi) a

g) podrobnosti, ktoré môžu vzájomne stanoviť colné orgány, prípadne podliehajúce akýmkoľvek
potrebným bezpečnostným ustanoveniam.

Údaje sa začnú vymieňať nadobudnutím platnosti tejto dohody.

4. Zmluvné strany vynaložia maximálne úsilie na to, aby do šiestich mesiacov od nadobudnutia platnosti
tejto dohody uzavreli dohodu o plne automatizovanej výmene údajov uvedenej v odseku 3 a v každom
prípade vykonajú túto dohodu najneskôr do jedného roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody.

                                    Článok 6 Zaobchádzanie s údajmi

Na akúkoľvek výmenu informácií medzi zmluvnými stranami podľa tejto prílohy sa budú mutatis
mutandis vzťahovať podmienky dôverného charakteru a ochrany informácií stanovené v článku 12
[Výmena informácií a dôvernosť údajov] Protokolu o vzájomnej administratívnej pomoci v colných
záležitostiach.

                                                   552
 ---pagebreak---                                 Článok 7 Konzultácia a preskúmanie

Osobitný výbor pre colnú spoluprácu a pravidlá pôvodu v oblasti obchodu pravidelne preskúma
vykonávanie ustanovení tejto prílohy. Toto preskúmanie zahŕňa:

a) spoločné validácie udeleného statusu pre AEO každou zmluvnou stranou na identifikáciu silných
a slabých stránok pri vykonávaní tejto prílohy;

b) výmeny názorov o údajoch, ktoré sa majú vymieňať, a o zaobchádzaní s hospodárskymi subjektmi.

                                 Článok 8 Pozastavenie a zastavenie

1. Zmluvná strana môže vykonávať postup uvedený v odseku 2 v prípade, že nastane ktorákoľvek
   z týchto okolností:

        a) druhá zmluvná strana do troch mesiacov od nadobudnutia platnosti tejto dohody alebo
           skôr urobila podstatné zmeny v právnych ustanoveniach uvedených v článku 2 ods. 2,
           ktoré boli posúdené s cieľom zistiť, či sú programy obchodného partnerstva zlučiteľné
           tak, že zlučiteľnosť požadovaná na uznávanie podľa článku 2 ods. 1 už nie je aktuálna;

        b) nevykonávajú sa opatrenia podľa článku 5 ods. 2 [Výmena informácií a komunikácia].

2. V prípade, že nastane ktorákoľvek z okolností uvedených v odseku 1 písm. a) alebo b), môže
   zmluvná strana 60 dní po informovaní druhej zmluvnej strany pozastaviť uznávanie stanovené
   v článku 2 ods. 1 [Vzájomné uznávanie a zodpovednosť za vykonávanie].

3. Ak zmluvná strana oznámi svoj úmysel pozastaviť uznávanie stanovené v článku 2 ods. 1
   [Vzájomné uznávanie a zodpovednosť za vykonávanie] v súlade s odsekom 2 tohto článku, môže
   druhá strana požiadať o konzultácie v rámci Osobitného výboru pre colnú spoluprácu a pravidlá
   pôvodu v oblasti obchodu. Tieto konzultácie sa uskutočnia najneskôr 60 dní od dátumu žiadosti.

4. Zmluvná strana môže vykonávať postup uvedený v odseku 5 v prípade, že nastane ktorákoľvek
   z týchto okolností:

        a) druhá zmluvná strana zmení svoj program pre AEO alebo vykonávanie tohto programu
           tak, že zlučiteľnosť požadovaná na uznávanie podľa článku 2 ods. 1 [Vzájomné uznávanie
           a zodpovednosť za vykonávanie] už nie je aktuálna;

        b) spoločné validácie stanovené v článku 3 ods. 2 [Zlučiteľnosť] nepotvrdzujú zlučiteľnosť
           príslušných programov pre AEO zmluvných strán.

5. V prípade, že nastane ktorákoľvek z okolností stanovených v odseku 4, písm. a) alebo b), zmluvná
   strana môže požiadať o konzultácie s druhou zmluvnou stranou v rámci Osobitného výboru pre colnú
   spoluprácu a pravidlá pôvodu v oblasti obchodu. Tieto konzultácie sa uskutočnia najneskôr 60 dní od
   dátumu žiadosti. Ak sa 90 dní od dátumu žiadosti zmluvná strana naďalej domnieva, že zlučiteľnosť
   požadovaná na uznávanie podľa článku 2 ods. 1 [Vzájomné uznávanie a zodpovednosť za
   vykonávanie] už nie je aktuálna, môže oznámiť druhej zmluvnej strane svoj úmysel pozastaviť
   uznávanie jej programu. Pozastavenie nadobudne účinnosť 30 dní od oznámenia.

                                                 553
 ---pagebreak---                              PRÍLOHA SERVIN-1: EXISTUJÚCE OPATRENIA

Úvodné poznámky

1.      V listine Spojeného kráľovstva a v listine Únie sa podľa článku SERVIN 2.7 [Nesúladné
opatrenia – Liberalizácia investícií], článku SERVIN. 3.6 [Nesúladné opatrenia – Cezhraničný obchod
so službami] a článku SERVIN 5.50 [Nesúladné opatrenia – Právne služby] uvádzajú výhrady
Spojeného kráľovstva a Únie vo vzťahu k existujúcim opatreniam, ktoré nie sú v súlade
s povinnosťami uloženými:

        a) článkom SERVIN.2.2 [Prístup na trh – Liberalizácia investícií] alebo článkom SERVIN.3.2
           [Prístup na trh – Cezhraničný obchod so službami];

        b) článkom SERVIN. 3.3 [Miestne zastúpenie – Cezhraničný obchod so službami];

        c) článkom SERVIN.2.3 [Národné zaobchádzanie – Liberalizácia investícií] alebo článkom
           SERVIN.3.4 [Národné zaobchádzanie – Cezhraničný obchod so službami];

        d) článkom SERVIN.2.4 [Zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod – Liberalizácia
           investícií] alebo článkom SERVIN.3.5 [Zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod –
            Cezhraničný obchod so službami];

        e) článkom SERVIN.2.5 [Vrcholový manažment a predstavenstvo];

        f)   článkom SERVIN. 2.6 [Výkonnostné požiadavky]; alebo

        g) článkom SERVIN.5.49 [Povinnosti – Právne služby].

2. Výhradami zmluvnej strany nie sú dotknuté práva a povinnosti zmluvných strán podľa dohody
GATS.

3. Pri každej výhrade sa uvádzajú tieto prvky:

        a) v prvku „odvetvie“ sa uvádza všeobecné odvetvie, ktorého sa výhrada týka;

        b) v prvku „pododvetvie“ sa uvádza konkrétne odvetvie, ktorého sa výhrada týka;

        c) „klasifikácia odvetvia“ sa vzťahuje v prípade potreby na činnosť, ktorej sa výhrada týka
           podľa ústrednej klasifikácie produkcie (CPC), Medzinárodnej štandardnej odvetvovej
           klasifikácie ekonomických činností (ISIC Rev. 3.1), alebo ako je výslovne inak opísané
           v danej výhrade;

        d) v prvku „typ výhrady“ sa spresňuje povinnosť uvedená v odseku 1, ktorej sa výhrada
           týka;

        e) v prvku „úroveň verejnej správy“ sa uvádza úroveň verejnej správy, na ktorej sa
           zachováva opatrenie, ktorého sa výhrada týka;

        f)   v „opatreniach“ sa uvádzajú zákony alebo iné opatrenia prípadne kvalifikované v prvku
             „opis“, ktorých sa výhrada týka. „Opatrenie“ uvedené v prvku „opatrenia“:

              i)    je opatrenie, ako sa ku dňu nadobudnutia platnosti tejto dohody zmenilo, ďalej
                    uplatňovalo alebo obnovilo;

                                                 554
 ---pagebreak---               ii)    zahŕňa všetky podriadené opatrenia prijaté alebo zachovávané v rámci
                     nadradeného opatrenia a v súlade s ním a

              iii)   pokiaľ ide o listinu Európskej únie, zahŕňa všetky zákony alebo iné opatrenia,
                     ktorými sa vykonáva smernica na úrovni členských štátov a

        g) v „opise“ sa uvádzajú nesúladné aspekty existujúceho opatrenia, ktorého sa výhrada
           týka.

4.       V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že ak zmluvná strana prijme nové opatrenie na inej
úrovni verejnej správy, než na úrovni, na ktorej bola výhrada pôvodne vznesená, a toto nové
opatrenie účinne nahradí – na území, na ktoré sa vzťahuje – nesúladný aspekt pôvodného opatrenia
uvedeného v prvku „opatrenia“, nové opatrenie sa bude považovať za „zmenu“ pôvodného
opatrenia v zmysle článku SERVIN. 2.7 [Nesúladné opatrenia – Liberalizácia investícií] ods. 1 písm. c),
článku SERVIN. 3.6 [Nesúladné opatrenia – Cezhraničný obchod so službami] ods. 1 písm. c);
článku 4.5 [Nesúladné opatrenia – Vstup a prechodný pobyt fyzických osôb na obchodné účely]
písm. c) a článku SERVIN. 5.50 [Nesúladné opatrenia – Právne služby].

5.      Pri výklade výhrady sa zvážia všetky prvky výhrady. Výhrada sa vykladá so zreteľom na
príslušné povinnosti podľa kapitol alebo oddielov, ktorých sa výhrada týka. Prvok „opatrenia“ má
prednosť pred všetkými ostatnými prvkami.

6.      Na účely listiny Spojeného kráľovstva a listiny Únie:

       a)   „ISIC Rev. 3.1“ označuje Medzinárodnú štandardnú odvetvovú klasifikáciu
            ekonomických činností, ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie Spojených národov,
            Statistical Papers, séria M, č. 4, ISIC REV 3.1, 2002;

       b)   „CPC“ je provizórna ústredná klasifikácia produkcie (Statistical Papers, séria M, č. 77,
            Odbor medzinárodných hospodárskych a sociálnych záležitostí Štatistickej komisie
            Organizácie Spojených národov, New York, 1991);

7.     Na účely listiny Spojeného kráľovstva a listiny Únie sa výhrada týkajúca sa povinnosti mať
miestne zastúpenie na území Únie alebo Spojeného kráľovstva vzťahuje na článok SERVIN 3.3
[Miestne zastúpenie] a nie na článok SERVIN 3.2 [Prístup na trh] alebo na článok SERVIN 3.4
[Národné zaobchádzanie]. Navyše takáto požiadavka nie je prijatá ako výhrada voči článku
SERVIN 2.3 [Národné zaobchádzanie].

8.      Výhrada vznesená na úrovni Únie sa uplatňuje na opatrenie Únie, na opatrenie členského
štátu Európskej únie na ústrednej úrovni alebo na opatrenie verejnej správy v rámci členského štátu,
pokiaľ nie je niektorý členský štát z výhrady vylúčený. Výhrada vznesená členským štátom sa
uplatňuje na opatrenie verejnej správy na ústrednej, regionálnej alebo miestnej úrovni v rámci
daného členského štátu. Na účely výhrad Belgicka sa za ústrednú úroveň verejnej správy považuje
úroveň federálnej vlády a vlád regiónov a komunít, keďže každá z nich má rovnocenné legislatívne
právomoci. Na účely výhrad Únie a jej členských štátov sa za regionálnu úroveň verejnej správy vo
Fínsku považujú Alandy. Výhrada prijatá na úrovni Spojeného kráľovstva sa vzťahuje na opatrenie
ústrednej štátnej správy, regionálnej štátnej správy alebo miestnej samosprávy.

9.      Ďalej uvedený zoznam výhrad nezahŕňa opatrenia týkajúce sa kvalifikačných požiadaviek
a postupov, technických noriem a licenčných požiadaviek a postupov, ak nepredstavujú obmedzenie
v zmysle článku SERVIN. 2.2 [Prístup na trh – Liberalizácia investícií], článku SERVIN. 2.3 [Národné
zaobchádzanie – Liberalizácia investícií], článku SERVIN. 3.2 [Prístup na trh – Cezhraničný obchod so
                                                  555
 ---pagebreak--- službami], článku SERVIN. 3.3 [Miestne zastúpenie – Cezhraničný obchod so službami], článku
SERVIN. 3.4 [Národné zaobchádzanie – Cezhraničný obchod so službami] alebo článku SERVIN 5.49
[Povinnosti – Právne služby]. Tieto opatrenia môžu zahŕňať najmä potrebu získať licenciu, plniť
povinnosti univerzálnej služby, mať uznané kvalifikácie v regulovaných odvetviach,
absolvovať konkrétne skúšky vrátane jazykových skúšok, splniť požiadavku príslušnosti
k určitému povolaniu, napríklad členstvom v profesijnej organizácii, mať miestneho zástupcu
pre službu alebo udržiavať miestnu adresu, alebo akékoľvek iné nediskriminačné
požiadavky, aby sa určité činnosti nevykonávali v chránených zónach alebo oblastiach.
Takéto opatrenia sa naďalej uplatňujú, aj keď nie sú uvedené v zozname.

10.     V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že pre Úniu povinnosť poskytnúť národné
zaobchádzanie nemá za následok povinnosť rozšíriť na fyzické alebo právnické osoby Spojeného
kráľovstva zaobchádzanie, ktoré sa v členskom štáte podľa Zmluvy o fungovaní Európskej únie alebo
podľa akýchkoľvek opatrení prijatých podľa uvedenej zmluvy vrátane ich vykonávania v členských
štátoch poskytuje:

       i)   fyzickým osobám alebo rezidentom iného členského štátu Európskej únie alebo

       ii) právnickým osobám zriadeným alebo usporiadaným v súlade s právnymi predpismi
           iného členského štátu alebo Únie, ktoré majú svoje sídlo, ústredie alebo hlavné miesto
           podnikateľskej činnosti v Únii.

11.      Zaobchádzaním priznaným právnickým osobám, ktoré založili investori zmluvnej strany
v súlade s právnymi predpismi druhej zmluvnej strany (v prípade Únie vrátane právnych predpisov
členského štátu) a ktorých sídlo, ústredie alebo hlavné miesto podnikateľskej činnosti sa nachádza
v rámci tejto druhej zmluvnej strany, nie sú dotknuté akékoľvek podmienky alebo povinnosti
v súlade s druhou časťou [Obchod, doprava a rybárstvo] prvým okruhom [Obchod] hlavou II [Služby
a investície] kapitolou 2 [Liberalizácia investícií], ktoré mohli byť uložené takýmto právnickým
osobám pri ich zakladaní v Európskej únii a ktoré naďalej platia.

12.     Listiny sa uplatňujú iba na územia Spojeného kráľovstva a Únie v súlade s článkom
FINPROV.1 [Územná pôsobnosť] a článkom OTH.9 ods. 2 [Geografický rozsah pôsobnosti] a sú
relevantné iba v rámci obchodných vzťahov medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi
a Spojeným kráľovstvom. Nie sú nimi dotknuté práva a povinnosti členských štátov vyplývajúce
z práva Európskej únie.

13.    V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že nediskriminačné opatrenia nepredstavujú
obmedzenie prístupu na trh v zmysle článku SERVIN. 2.2 [Prístup na trh – Liberalizácia investícií],
SERVIN. 3.2 [Prístup na trh – Cezhraničný obchod so službami], alebo článku SERVIN. 5.49
[Povinnosti – Právne služby], pokiaľ ide o akékoľvek opatrenie:

       a) vyžadujúce oddelenie vlastníctva infraštruktúry od vlastníctva tovaru alebo služieb
          poskytovaných prostredníctvom tejto infraštruktúry v záujme zabezpečenia spravodlivej
          hospodárskej súťaže, napríklad v oblastiach energetiky, dopravy a telekomunikácií;

       b) obmedzujúce koncentráciu vlastníctva s cieľom zabezpečiť spravodlivú hospodársku
          súťaž;

       c) zamerané na zabezpečenie zachovania a ochrany prírodných zdrojov a životného
          prostredia vrátane obmedzenia dostupnosti, počtu a rozsahu udeľovaných koncesií, ako
          aj uloženie moratória alebo zákazu;
                                               556
 ---pagebreak---         d) obmedzujúce počet udelených povolení z dôvodu technických alebo fyzických
           obmedzení, ako sú napríklad telekomunikačné spektrá a frekvencie; alebo

        e) vyžadujúce, aby istý percentuálny podiel akcionárov, vlastníkov, partnerov alebo
           riadiacich pracovníkov podniku mal kvalifikáciu na vykonávanie určitého povolania, ako
           je napríklad právnik alebo účtovník, resp. aby toto povolanie vykonávali.

14.     Pokiaľ ide o finančné služby: Na rozdiel od zahraničných dcérskych spoločností pobočky,
ktoré založila finančná inštitúcia tretej krajiny priamo v členskom štáte, nepodliehajú, s určitými
výnimkami, prudenciálnym regulačným opatreniam harmonizovaným na úrovni Únie, ktoré
umožňujú týmto dcérskym spoločnostiam využívať určité úľavy pri zakladaní nových podnikov
a poskytovať cezhraničné služby v celej Únii. Preto tieto pobočky dostanú povolenie podnikať na
území členského štátu za rovnakých podmienok ako domáce finančné inštitúcie príslušného
členského štátu a môže sa od nich požadovať, aby dodržiavali určité prudenciálne požiadavky, ako
napr. oddelenú kapitalizáciu a ostatné požiadavky solventnosti, požiadavky na predkladanie správ
a zverejnenie účtov v prípade bankovníctva a cenných papierov alebo požiadavky na špecifické
záruky a vklady, oddelenú kapitalizáciu a umiestnenie aktív považovaných za technické rezervy
a minimálne 1/3 marže platobnej schopnosti v členskom štáte v prípade poisťovní.

V ďalej uvedenom zozname výhrad sa používajú tieto skratky:

UK Spojené kráľovstvo
EÚ Európska únia vrátane všetkých jej členských
štátov
AT Rakúsko                                               IE Írsko
BE Belgicko                                              IT Taliansko
BG Bulharsko                                             LT Litva
CY Cyprus                                                LU Luxembursko
CZ Česká republika                                       LV Lotyšsko
DE Nemecko                                               MT Malta
DK Dánsko                                                NL Holandsko
EE Estónsko                                              PL Poľsko
EL Grécko                                                PT Portugalsko
ES Španielsko                                            RO Rumunsko
FI Fínsko                                                SE Švédsko
FR Francúzsko                                            SI Slovinsko
HR Chorvátsko                                            SK Slovensko
HU Maďarsko

                                                  557
 ---pagebreak--- Listina Únie

Výhrada č. 1 – Všetky odvetvia

Výhrada č. 2 – Odborné služby (okrem zdravotníckych povolaní)

Výhrada č. 3 – Odborné služby (súvisiace so zdravím a maloobchodný predaj liekov)

Výhrada č. 4 – Služby výskumu a vývoja

Výhrada č. 5 – Služby v oblasti nehnuteľností

Výhrada č. 6 – Služby pre podniky

Výhrada č. 7 – Komunikačné služby

Výhrada č. 8 – Služby v oblasti stavebníctva

Výhrada č. 9 – Distribučné služby

Výhrada č. 10 – Vzdelávacie služby

Výhrada č. 11 – Environmentálne služby

Výhrada č. 12 – Finančné služby

Výhrada č. 13 – Zdravotnícke služby a sociálne služby

Výhrada č. 14 – Cestovný ruch a služby spojené s cestovaním

Výhrada č. 15 – Rekreačné, kultúrne a športové služby

Výhrada č. 16 – Dopravné služby a pomocné služby v doprave

Výhrada č. 17 – Činnosti súvisiace s energetikou

Výhrada č. 18 – Poľnohospodárstvo, rybolov a výroba

                                                558
 ---pagebreak--- Výhrada č. 1 – Všetky odvetvia

Odvetvie:                    Všetky odvetvia

Typ výhrady:                 Prístup na trh
                             Národné zaobchádzanie
                             Zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod
                             Výkonnostné požiadavky
                             Vrcholový manažment a predstavenstvo
                             Povinnosti pre právne služby

Kapitola/oddiel:             Liberalizácia investícií; cezhraničný obchod so službami a regulačný
                             rámec pre právne služby

Úroveň verejnej správy:      EÚ/členský štát (ak nie je uvedené inak)

Opis:

a)      Typ usadenia

Povinnosti pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – národné zaobchádzanie a regulačný rámec pre právne
služby:

EÚ: Zaobchádzanie poskytované podľa Zmluvy o fungovaní Európskej únie právnickým osobám
založeným v súlade s právom Únie alebo členského štátu, ktorých sídlo, ústredie alebo hlavné miesto
podnikateľskej činnosti sa nachádza v Únii, vrátane osôb založených v Únii investormi Spojeného
kráľovstva, sa neposkytuje právnickým osobám usadeným mimo Únie, ani pobočkám alebo
zastupiteľským kanceláriám týchto právnických osôb vrátane pobočiek alebo zastupiteľských
kancelárií právnických osôb Spojeného kráľovstva.

Menej priaznivé zaobchádzanie sa môže poskytovať právnickým osobám založeným v súlade
s právom Európskej únie alebo členského štátu, ktoré majú v Únii len sídlo, pokiaľ nemožno
preukázať, že majú skutočné a trvalé prepojenie s hospodárstvom jedného z členských štátov.

Opatrenia:

EÚ: Zmluva o fungovaní Európskej únie.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, vrcholový manažment
a predstavenstvo:

Táto výhrada sa uplatňuje iba na zdravotnícke služby a sociálne služby alebo vzdelávacie služby:

EÚ (uplatňuje sa aj na regionálnej úrovni verejnej správy): Každý členský štát, ktorý predáva alebo
scudzuje svoje podiely na vlastnom imaní alebo aktíva existujúceho štátneho podniku alebo
existujúceho vládneho subjektu poskytujúceho zdravotnícke, sociálne alebo vzdelávacie služby (CPC
93, 92), môže v prípade investorov zo Spojeného kráľovstva alebo ich podnikov zakázať alebo
obmedziť vlastníctvo takýchto podielov alebo aktív a/alebo obmedziť možnosť vlastníkov takýchto
podielov a aktív kontrolovať akýkoľvek výsledný podnik. V súvislosti s takýmto predajom alebo iným
prevodom môže každý členský štát prijať alebo zachovať akékoľvek opatrenie týkajúce sa štátnej
                                                559
 ---pagebreak--- príslušnosti členov vrcholového manažmentu alebo predstavenstiev, ako aj akékoľvek opatrenie
obmedzujúce počet dodávateľov.

Na účely tejto výhrady:

             i) každé opatrenie zachované alebo prijaté po nadobudnutí platnosti tejto dohody,
             ktorým sa v čase predaja alebo iného scudzenia zakazuje alebo obmedzuje vlastníctvo
             podielov na vlastnom imaní alebo aktív, alebo sa ukladajú požiadavky týkajúce sa štátnej
             príslušnosti, alebo sa ukladajú obmedzenia týkajúce sa počtu dodávateľov, opísané
             v tejto výhrade, sa považuje za existujúce opatrenie a

             ii) „štátny podnik“ je podnik, ktorý vlastní alebo kontroluje prostredníctvom
             vlastníckych podielov ktorýkoľvek členský štát, a patria medzi ne aj podniky založené po
             nadobudnutí platnosti tejto dohody výlučne na účely predaja alebo scudzenia podielov
             na vlastnom imaní alebo aktív existujúcich štátnych podnikov alebo vládnych subjektov.

Opatrenia:

EÚ: Ako už bolo uvedené v prvku „opis“.

Povinnosti pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – národné zaobchádzanie a regulačný rámec pre právne
služby:

V AT: Spoločnosti so sídlom mimo Európskeho hospodárskeho priestoru (mimo EHP) musia na
prevádzkovanie pobočky určiť aspoň jednu osobu s pobytom v Rakúsku, ktorá zodpovedá za
zastupovanie pobočky.

Vedúci pracovníci (výkonní riaditelia, fyzické osoby) zodpovední za dodržiavanie rakúskeho
živnostenského zákona (Gewerbeordnung) musia mať bydlisko v Rakúsku.

V BG: Zahraničné právnické osoby, pokiaľ neboli založené podľa právnych predpisov členského štátu
Európskeho hospodárskeho priestoru (EHP), môžu vykonávať podnikateľskú činnosť a pôsobiť, ak sú
usadené v Bulharskej republike vo forme spoločnosti zapísanej v obchodnom registri. Zakladanie
pobočiek podlieha povoleniu.

Zastupiteľské kancelárie zahraničných podnikov sa musia zaregistrovať v Bulharskej obchodnej
a priemyselnej komore a nesmú sa zapájať do hospodárskej činnosti, ale sú oprávnené iba
propagovať svojho vlastníka a konať ako zástupcovia alebo agenti.

V EE: Ak pobyt minimálne polovice členov predstavenstva súkromnej akciovej spoločnosti, verejnej
akciovej spoločnosti alebo pobočky nie je v Estónsku, v inom členskom štáte EHP alebo vo Švajčiarskej
konfederácii, súkromná akciová spoločnosť, verejná akciová spoločnosť alebo zahraničná spoločnosť
vymenuje kontaktnú osobu, ktorej estónska adresa sa môže použiť na doručovanie procesných
písomností podniku a vyhlásení o úmysle adresovaných podniku (t. j. pobočke zahraničnej spoločnosti).

Povinnosti pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – národné zaobchádzanie; cezhraničný obchod so
službami – prístup na trh a regulačný rámec pre právne služby:

Vo FI: Najmenej jeden z partnerov vo verejnej obchodnej spoločnosti alebo z komplementárov
v komanditnej spoločnosti musí mať pobyt v EHP, alebo ak je partnerom právnická osoba, musí mať
sídlo v EHP (pobočky nie sú povolené). Výnimky môže udeľovať registračný orgán.

                                                560
 ---pagebreak--- Súkromný podnikateľ musí mať na obchodovanie pobyt v EHP.

Ak má zahraničná organizácia z krajiny mimo EHP v úmysle vykonávať podnikateľskú alebo obchodnú
činnosť prostredníctvom založenia pobočky vo Fínsku, musí na to mať obchodné povolenie.

Pobyt v EHP sa vyžaduje v prípade najmenej jedného z radových členov a jedného z poverených členov
predstavenstva a v prípade výkonného riaditeľa. Výnimky spoločnostiam môže udeľovať registračný
orgán.

Vo SE: Zahraničná spoločnosť, ktorá nezaložila právny subjekt vo Švédsku, alebo vykonáva svoju
podnikateľskú činnosť prostredníctvom obchodného zástupcu, musí vykonávať svoju obchodnú
činnosť prostredníctvom pobočky registrovanej vo Švédsku, s nezávislým vedením a oddelenými
účtami. Výkonný riaditeľ pobočky a jeho zástupca, ak bol vymenovaný, musia mať pobyt v EHP.
Fyzická osoba, ktorá nemá pobyt v EHP a vykonáva obchodnú činnosť vo Švédsku, určí a zaregistruje
zástupcu s pobytom, ktorý je zodpovedný za obchodnú činnosť vo Švédsku. Pre činnosti
prevádzkované vo Švédsku sa musí viesť osobitné účtovníctvo. Príslušný orgán môže v jednotlivých
prípadoch udeliť výnimky z požiadaviek na pobočku a na pobyt. Stavebné projekty v trvaní menej ako
jeden rok, ktoré vykonáva spoločnosť nachádzajúca sa mimo EHP, resp. fyzická osoba s pobytom
mimo EHP, sú oslobodené od požiadaviek zriadiť pobočku alebo vymenovať zástupcu s pobytom.

V prípade spoločností s ručením obmedzeným a družstevných hospodárskych združení musí mať
pobyt v EHP najmenej 50 percent členov predstavenstva, najmenej 50 percent poverených členov
predstavenstva, výkonný riaditeľ, zástupca výkonného riaditeľa a najmenej jedna prípadná osoba
oprávnená podpisovať dokumenty za spoločnosť. Príslušný orgán môže udeľovať výnimky z tejto
požiadavky. Ak žiadny z predstaviteľov spoločnosti alebo združenia nemá pobyt vo Švédsku,
predstavenstvo musí určiť a zaregistrovať osobu s pobytom vo Švédsku, ktorá je oprávnená preberať
úradné písomnosti v mene spoločnosti alebo združenia.

Zodpovedajúce podmienky platia aj pre zakladanie všetkých ostatných druhov právnych subjektov.

V SK: Vyžaduje sa, aby zahraničná fyzická osoba, ktorej meno sa má zapísať do príslušného registra
(obchodného registra, podnikateľského registra alebo iného profesijného registra) ako meno osoby
oprávnenej konať v mene podnikateľa, predložila povolenie na pobyt v Slovenskej republike.

Opatrenia:

AT: Aktiengesetz, BGBL. č. 98/1965, § 254 ods. 2,

GmbH-Gesetz, RGBL. č. 58/1906, § 107 ods. 2 a Gewerbeordnung, BGBL. č. 194/1994, § 39 ods. 2a.

BG: Obchodný zákonník, článok 17a a

zákon o podpore investícií, článok 24.

EE: Äriseadustik (Obchodný zákonník) § 631 ods. 1, 2 a 4.

FI: Laki elinkeinon harjoittamisen oikeudesta (zákon o práve vykonávať obchod) (122/1919), odd. 1,

Osuuskuntalaki (zákon o družstvách) (1488/2001),

Osakeyhtiölaki (zákon o spoločnostiach s ručením obmedzeným) (624/2006) a

                                                 561
 ---pagebreak--- Laki luottolaitostoiminnasta (zákon o úverových inštitúciách) (121/2007).

SE: Lag om utländska filialer m.m (zákon o zahraničných pobočkách) (1992:160),

Aktiebolagslagen (zákon o obchodných spoločnostiach) (2005:551),

zákon o družstevných hospodárskych združeniach (2018:672) a zákon o Európskych zoskupeniach
hospodárskych záujmov (1994:1927).

SK: Zákon č. 513/1991 Z. z. o obchodnom zákonníku (článok 21), zákon č. 455/1991 Z. z.
o živnostenskom podnikaní a

zákon č. 404/2011 Z. z. o pobyte cudzincov (články 22 a 32).

Povinnosti pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, výkonnostné
požiadavky a regulačný rámec pre právne služby:

V BG: Založené podniky môžu zamestnávať štátnych príslušníkov tretích krajín len na pozíciách, pri
ktorých sa nevyžaduje bulharská štátna príslušnosť. Celkový počet štátnych príslušníkov tretích
krajín, ktorých založený podnik zamestnáva, za posledných 12 mesiacov nesmie prekročiť 20 percent
(35 percent v prípade malých a stredných podnikov) priemerného počtu bulharských štátnych
príslušníkov, štátnych príslušníkov iných členských štátov, štátov, ktoré sú zmluvnými stranami
Dohody o EHP, alebo štátnych príslušníkov Švajčiarskej konfederácie prijatých na základe pracovnej
zmluvy. Okrem toho zamestnávateľ musí pred zamestnaním štátneho príslušníka tretej krajiny
vykonaním prieskumu trhu práce preukázať, že pre príslušnú pozíciu neexistuje žiadny vhodný
bulharský pracovník, pracovník z EÚ, EHP ani švajčiarsky pracovník.

V prípade vysokokvalifikovaných, sezónnych a vyslaných pracovníkov, ako aj zamestnancov
presunutých v rámci podniku, výskumníkov a študentov neexistuje žiadne obmedzenie počtu
štátnych príslušníkov tretích krajín pracujúcich pre jeden podnik. Na zamestnanie štátnych
príslušníkov tretích krajín v týchto kategóriách sa nevyžaduje žiadny test trhu práce.

Opatrenia:

BG: Zákon o migrácii a mobilite pracovnej sily.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

V PL: Rozsah činností zastupiteľskej kancelárie môže zahŕňať iba oblasť reklamy a propagácie zahraničnej
materskej spoločnosti, ktorú kancelária zastupuje. Pre všetky odvetvia s výnimkou právnych služieb platí,
že investori z krajín mimo Európskej únie a ich podniky môžu zakladať len podniky vo forme komanditnej
spoločnosti, komanditnej akciovej spoločnosti, spoločnosti s ručením obmedzeným a akciovej
spoločnosti, zatiaľ čo domáci investori a podniky majú prístup aj k formám nekomerčných partnerských
spoločností (verejná obchodná spoločnosť a spoločnosť s ručením neobmedzeným).

Opatrenia:

PL: Zákon zo 6. marca 2018 o pravidlách hospodárskej činnosti zahraničných podnikateľov a iných
zahraničných osôb na území Poľskej republiky.

b)      Nadobúdanie nehnuteľností

                                                  562
 ---pagebreak--- Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – národné zaobchádzanie:

V AT (uplatňuje sa na regionálnej úrovni verejnej správy): Fyzické osoby a podniky so sídlom mimo
Európskej únie potrebujú na nadobudnutie, kúpu, nájom alebo prenájom nehnuteľností povolenie
príslušných regionálnych orgánov (Länder). Povolenie sa udelí iba v prípade, ak sa nadobudnutie
považuje za akt vo verejnom záujme (predovšetkým hospodárskom, sociálnom a kultúrnom).

Na CY: Cyperčania alebo osoby cyperského pôvodu, ako aj štátni príslušníci členského štátu môžu
nadobúdať na Cypre akýkoľvek majetok bez obmedzení. Žiadny cudzinec nemôže nadobudnúť
nehnuteľnosť bez toho, aby získal povolenie od rady ministrov, s výnimkou prípadu mortis causa. Ak
nehnuteľnosť nadobudnutá cudzincami prekračuje rozlohu potrebnú na vybudovanie obytného
domu alebo sídla firmy, prípadne presahuje plochu dvoch donumov (2 676 m2), každé povolenie
udelené radou ministrov je podmienené splnením požiadaviek, obmedzení, podmienok a kritérií,
ktoré sú stanovené v nariadeniach rady ministrov a schválené parlamentom. Cudzinec je osoba,
ktorá nie je občanom Cyperskej republiky, vrátane spoločnosti pod zahraničnou kontrolou. Tento
pojem nezahŕňa cudzincov cyperského pôvodu ani necyperských manželov/manželky občanov
Cyperskej republiky.

V CZ: Pre poľnohospodársku pôdu vo vlastníctve štátu platia osobitné pravidlá. Štátnu
poľnohospodársku pôdu môžu nadobudnúť iba českí štátni príslušníci, štátni príslušníci iného
členského štátu alebo štátov, ktoré sú zmluvnými stranami Dohody o EHP, alebo Švajčiarskej
konfederácie. Právnické osoby môžu nadobudnúť štátnu poľnohospodársku pôdu od štátu, iba ak sú
poľnohospodárskymi podnikmi v Českej republike alebo osobami s podobným postavením v inom
členskom štáte Európskej únie, štátoch, ktoré sú zmluvnými stranami Dohody o EHP, alebo
vo Švajčiarskej konfederácii.

V DK: Fyzické osoby, ktoré nemajú pobyt v Dánsku a ktoré predtým nemali pobyt v Dánsku celkove
päť rokov, musia v súlade s dánskym zákonom o nadobúdaní získať na nadobudnutie vlastníckeho
práva na nehnuteľnosť v Dánsku povolenie od ministerstva spravodlivosti. Týka sa to aj právnických
osôb, ktoré nie sú v Dánsku registrované. Fyzickým osobám sa nadobudnutie nehnuteľnosti povolí
vtedy, ak chce žiadateľ využívať nehnuteľnosť ako svoje hlavné miesto pobytu.

Právnickým osobám, ktoré nie sú v Dánsku registrované, sa nadobudnutie nehnuteľnosti vo
všeobecnosti povolí vtedy, ak je nadobudnutie nevyhnutnou podmienkou podnikateľskej činnosti
kupujúceho. Povolenie sa vyžaduje aj vtedy, ak chce žiadateľ využívať nehnuteľnosť na prechodné
bývanie. Takéto povolenie sa udelí len vtedy, ak sa na základe celkového a konkrétneho posúdenia
zistí, že žiadateľ má s Dánskom mimoriadne úzke väzby.

Povolenie podľa zákona o nadobúdaní sa udeľuje iba na nadobudnutie konkrétnej nehnuteľnosti.
Nadobúdanie poľnohospodárskej pôdy fyzickými alebo právnickými osobami je okrem toho
upravené dánskym zákonom o poľnohospodárskych podnikoch, v ktorom sú stanovené obmedzenia
pre všetky osoby, dánske aj zahraničné, pri nadobúdaní poľnohospodárskeho majetku. Každá fyzická
alebo právnická osoba, ktorá chce nadobudnúť poľnohospodársku nehnuteľnosť, musí tak spĺňať
požiadavky uvedené v tomto zákone. Toto vo všeobecnosti znamená, že na poľnohospodársky
podnik sa uplatňuje obmedzená požiadavka pobytu. Požiadavka na pobyt nie je osobná. Právne
subjekty musia byť právnické osoby druhu uvedeného v § 20 a § 21 zákona a musia byť registrované
v Únii (alebo EHP).

V EE: Právnická osoba z členského štátu OECD má právo nadobudnúť nehnuteľný majetok, ktorý
obsahuje:

                                                  563
 ---pagebreak---  i) menej než desať hektárov poľnohospodárskej pôdy, lesnej pôdy alebo poľnohospodárskej
       a lesnej pôdy spolu bez obmedzení;

 ii)       desať alebo viac hektárov poľnohospodárskej pôdy, ak bola právnická osoba počas troch
       rokov bezprostredne predchádzajúcich roku realizácie transakcie nadobudnutia nehnuteľného
       majetku zapojená do výroby poľnohospodárskych výrobkov uvedených v prílohe I k Zmluve
       o fungovaní Európskej únie okrem produktov rybolovu a bavlny (ďalej len „poľnohospodársky
       výrobok“);

 iii)      desať alebo viac hektárov lesnej pôdy, ak bola právnická osoba počas troch rokov
       bezprostredne predchádzajúcich roku realizácie transakcie nadobudnutia nehnuteľného majetku
       zapojená do obhospodarovania lesov v zmysle zákona o lesoch (ďalej len „obhospodarovanie
       lesov“) alebo výroby poľnohospodárskych výrobkov;

 iv)       menej než desať hektárov poľnohospodárskej pôdy a menej než desať hektárov lesnej pôdy,
       ale desať alebo viac hektárov poľnohospodárskej a lesnej pôdy spolu, ak bola právnická osoba
       počas troch rokov bezprostredne predchádzajúcich roku realizácie transakcie nadobudnutia
       nehnuteľného majetku zapojená do výroby poľnohospodárskych výrobkov alebo
       obhospodarovania lesov.

Ak právnická osoba nespĺňa požiadavky uvedené v bodoch ii) – iv), právnická osoba môže
nadobudnúť nehnuteľný majetok, ktorý obsahuje desať alebo viac hektárov poľnohospodárskej
pôdy, lesnej pôdy alebo poľnohospodárskej a lesnej pôdy spolu len s povolením rady miestnej
samosprávy v oblasti, kde sa nachádza nadobúdaný nehnuteľný majetok.

V určitých geografických oblastiach sa uplatňujú obmedzenia nadobudnutia nehnuteľného majetku
pre štátnych príslušníkov mimo EHP.

V EL: Nadobudnutie alebo prenájom nehnuteľnosti v pohraničných regiónoch je zakázané pre fyzické
alebo právnické osoby, ktorých štátna príslušnosť alebo základňa je mimo členských štátov
a Európskeho združenia voľného obchodu. Zákaz sa môže zrušiť rozhodnutím výboru príslušnej
decentralizovanej správy na základe voľnej úvahy (alebo ministra národnej obrany, ak majetok, ktoré
sa má využívať, patrí do fondu na využívanie súkromného alebo verejného majetku). .

V HR: Zahraničné spoločnosti majú povolené nadobúdať nehnuteľný majetok na účely poskytovania
služieb, iba ak sú usadené v Chorvátsku a zaregistrované v Chorvátsku ako právnické osoby. Na
nadobúdanie nehnuteľného majetku potrebného na účely poskytovania služieb pobočkami sa
vyžaduje súhlas ministerstva spravodlivosti. Cudzinci nemôžu nadobúdať poľnohospodársku pôdu.

Na MT: Občania, ktorí nie sú štátnymi príslušníkmi členského štátu, nemôžu nadobúdať
nehnuteľnosti na obchodné účely. Spoločnosti, v ktorých 25 percent (alebo viac) akcií vlastnia
subjekty mimo Európskej únie, musia na kúpu nehnuteľnosti na obchodné alebo podnikateľské účely
získať povolenie od príslušného orgánu (minister zodpovedný za financie). Príslušný orgán rozhodne,
či navrhované nadobudnutie nehnuteľnosti predstavuje čistý prínos pre maltské hospodárstvo.

V PL: Na priame a nepriame nadobúdanie nehnuteľností cudzincami sa vyžaduje povolenie.
Povolenie sa vydáva prostredníctvom správneho rozhodnutia ministra zodpovedného za vnútorné
záležitosti, so súhlasom ministra národnej obrany a v prípade poľnohospodárskych nehnuteľností aj
so súhlasom ministra poľnohospodárstva a rozvoja vidieka.

Opatrenia:

                                                 564
 ---pagebreak--- AT: Burgenländisches Grundverkehrsgesetz, LGBl. č. 25/2007;

Kärntner Grundverkehrsgesetz, LGBl. č. 9/2004;

NÖ – Grundverkehrsgesetz, LGBl. 6800;

OÖ – Grundverkehrsgesetz, LGBl. č. 88/1994;

Salzburger Grundverkehrsgesetz, LGBl. č. 9/2002;

Steiermärkisches Grundverkehrsgesetz, LGBl. č. 134/1993;

Tiroler Grundverkehrsgesetz, LGBl. Voralberger Grundverkehrsgesetz, LGBL. č. 61/1996, č. 42/2004 a

Wiener Ausländergrundverkehrsgesetz, LGBl. č. 11/1998.

CY: Zákon o nadobúdaní nehnuteľností (cudzincami) (kapitola 109) v znení zmien.

CZ: Zákon č. 503/2012 Zb. o Štátnom pozemkovom úrade v znení zmien.

DK: Dánsky zákon o nadobúdaní nehnuteľností (konsolidovaný zákon č. 265 z

21. marca 2014 o nadobúdaní nehnuteľností),

vykonávacie nariadenie o nadobúdaní (vykonávacie nariadenie č. 764 z 18. septembra 1995) a zákon
o poľnohospodárskych podnikoch (konsolidovaný zákon č. 27 zo 4. januára 2017).

EE: Kinnisasja omandamise kitsendamise seadus (zákon o obmedzeniach nadobúdania nehnuteľností
z r. 2017), kapitola 2 § 4, kapitola 3 § 10.

EL: Zákon č. 1892/1990 v súčasnom znení, pokiaľ ide o uplatňovanie v kombinácii s ministerským
rozhodnutím ministra národnej obrany a ministra ochrany občanov č. F.110/3/330340/S.120/7-4-14.

HR: Zákon o vlastníctve a iných hmotných právach (Ú. v. č. 91/96, 68/98, 137/99, 22/00, 73/00,
129/00, 114/01, 79/06, 141/06, 146/08, 38/09, 143/12, 152/14), články 354 až 358.b; článok 2
Zákona o poľnohospodárskej pôde (Ú. v. č. 20/18, 115/18, 98/19); všeobecný zákon o správnom
konaní.

MT: Zákon o nehnuteľnostiach (nadobúdanie nerezidentmi) (kap. 246) a protokol č. 6 zmluvy
o pristúpení k EÚ o nadobúdaní druhých bydlísk na Malte.

PL: Zákon o nadobúdaní nehnuteľností cudzincami z 24. marca 1920 (Zbierka zákonov z roku 2016,
položka 1061 v znení zmien).

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

V HU: Kúpa nehnuteľnosti nerezidentmi je podmienená získaním povolenia od príslušného
správneho orgánu, ktorý je zodpovedný za zemepisnú oblasť, v ktorej sa nehnuteľnosť nachádza.

Opatrenia:

HU: Vládny dekrét č. 251/2014 (X. 2.) o nadobúdaní nehnuteľností iných než pôda

                                                  565
 ---pagebreak--- využívaných na poľnohospodárske alebo lesnícke účely cudzími štátnymi príslušníkmi a zákon LXXVIII
z roku 1993 (odsek 1/A).

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, zaobchádzanie podľa
doložky najvyšších výhod:

V LV: Štátni príslušníci Spojeného kráľovstva môžu nadobúdať mestské pozemky prostredníctvom
právnických osôb zapísaných v obchodnom registri v Lotyšsku alebo iných členských štátoch:

  i)   ak viac ako 50 percent ich vlastného imania vlastnia štátni príslušníci členských štátov, lotyšská
       vláda alebo obec, osobitne alebo spolu;

  ii) ak viac ako 50 percent ich vlastného imania vlastnia fyzické osoby a spoločnosti z tretej krajiny,
      s ktorou Lotyšsko uzavrelo dvojstranné dohody o podpore a vzájomnej ochrane investícií,
      schválené lotyšským parlamentom pred 31. decembrom 1996;

  iii) ak viac ako 50 percent vlastného imania týchto právnických osôb vlastnia fyzické osoby
       a spoločnosti z tretej krajiny, s ktorou Lotyšsko uzavrelo dvojstranné dohody o podpore
       a vzájomnej ochrane investícií po 31. decembri 1996, pokiaľ bolo v týchto dohodách
       stanovené právo lotyšských fyzických osôb a spoločností nadobúdať pôdu v príslušnej tretej
       krajine;

  iv) ak viac ako 50 percent ich vlastného imania vlastnia spoločne osoby uvedené v bodoch i) až iii)
      alebo

  v) ktoré sú verejnými akciovými spoločnosťami, ak sú ich akcie kótované na burze cenných
     papierov.

Ak Spojené kráľovstvo umožní lotyšským štátnym príslušníkom a podnikom kupovať nehnuteľnosti
v mestách na svojich územiach, Lotyšsko umožní štátnym príslušníkom a podnikom Spojeného
kráľovstva kupovať nehnuteľnosti v mestách v Lotyšsku za rovnakých podmienok, aké majú lotyšskí
štátni príslušníci.

Opatrenia:

LV: Zákon Lotyšskej republiky o pozemkovej reforme v mestách, oddiely 20 a 21.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – národné zaobchádzanie, zaobchádzanie podľa doložky najvyšších
výhod:

V DE: Niektoré podmienky reciprocity sa môžu uplatňovať aj na nadobúdanie nehnuteľností.

V ES: Zahraničné investície v rámci činností priamo súvisiacich s investíciami do nehnuteľností pre
diplomatické misie štátov, ktoré nie sú členskými štátmi, si vyžadujú úradné schválenie španielskou
radou ministrov, pokiaľ nie je uzavretá recipročná liberalizačná dohoda.

V RO: Cudzí štátni príslušníci, osoby bez štátnej príslušnosti a právnické osoby (ktoré nie sú štátnymi
príslušníkmi alebo právnickými osobami členského štátu EHP) môžu nadobúdať práva na vlastníctvo
pôdy za podmienok upravených v medzinárodných zmluvách na základe reciprocity. Cudzí štátni
príslušníci, osoby bez štátnej príslušnosti a právnické osoby nemôžu nadobúdať práva na vlastníctvo
pôdy za podmienok priaznivejších, než sú podmienky uplatniteľné na fyzické alebo právnické osoby
Európskej únie.
                                                  566
 ---pagebreak--- Opatrenia:

DE: Einführungsgesetz zum Bürgerlichen Gesetzbuche (EGBGB; zákon, ktorým sa zavádza Občiansky
zákonník).

ES: Kráľovský zákonný dekrét č. 664/1999 z 23. apríla 1999 týkajúci sa zahraničných investícií.

RO: Zákon č. 17/2014 o niektorých opatreniach,             ktorými    sa   upravuje    predaj     a kúpa
poľnohospodárskej pôdy mimo miest v znení zmien a

zákon č. 268/2001 o privatizácii spoločností, ktoré vlastnia pôdu vo verejnom vlastníctve,
o súkromnom riadení poľnohospodárskej pôdy štátom a o zriadení Agentúry pre štátny nehnuteľný
majetok v znení nasledujúcich zmien.

                                                 567
 ---pagebreak--- Výhrada č. 2 – Odborné služby (okrem zdravotníckych povolaní)

Odvetvie – pododvetvie:        Odborné služby – právne služby; patentový zástupca, zástupca pre
                               priemyselné vlastníctvo, advokát vo veciach duševného vlastníctva;
                               služby účtovníctva a vedenia účtovných kníh; audítorské služby, služby
                               daňového poradenstva; architektonické služby a služby územného
                               plánovania, inžinierske služby a integrované inžinierske služby

Klasifikácia odvetvia:         CPC 861, 862, 863, 8671, 8672, 8673, 8674, časť 879

Typ výhrady:                   Prístup na trh
                               Národné zaobchádzanie
                               Zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod
                               Vrcholový manažment a predstavenstvo
                               Miestne zastúpenie
                               Povinnosti pre právne služby

Kapitola/oddiel:               Liberalizácia investícií; cezhraničný obchod so službami a regulačný
                               rámec pre právne služby

Úroveň verejnej správy:        EÚ/členský štát (ak nie je uvedené inak)

Opis:

a)      Právne služby (časť CPC 861)120

Povinnosti pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh – a regulačný rámec pre právne služby

120
        Na účely tejto výhrady:
        a)       „Právo hostiteľskej jurisdikcie“ je právo konkrétneho členského štátu a právo Európskej únie;
                 „Právo domovskej jurisdikcie“ je právo Spojeného kráľovstva;
        b)       „Medzinárodné právo“ je medzinárodné právo verejné s výnimkou práva EÚ a zahŕňa právo
                 ustanovené medzinárodnými zmluvami a dohovormi, ako aj medzinárodné obyčajové právo.
        c)       „Služby právneho poradenstva“ zahŕňajú poskytovanie poradenstva a konzultácií s klientmi
                 týkajúcich sa záležitostí vrátane transakcií, vzťahov a sporov, ktoré sa týkajú uplatňovania
                 alebo výkladu práva; účasť s klientmi alebo v ich mene na rokovaniach a iných stretnutiach
                 s tretími stranami týkajúcich sa týchto záležitostí; prípravu dokumentácie, ktorá sa úplne
                 alebo čiastočne riadi zákonom, a overovanie dokumentácie akéhokoľvek druhu na účely
                 a v súlade s požiadavkami zákona;
        d)       „Služby právneho zastupovania“ zahŕňajú prípravu dokumentácie určenej na predloženie
                 administratívnym agentúram, súdom alebo riadne zriadeným verejným súdom a dostavenie
                 sa pred administratívne agentúry, súdy alebo iné riadne vytvorené verejné súdy;
        e)       „Rozhodcovské konanie, zmierovacie služby a služby mediácie“ sú príprava dokumentácie,
                 ktorá sa má predložiť, príprava na dostavenie sa a dostavenie sa pred rozhodcu, zmierovateľa
                 alebo mediátora v prípade akýchkoľvek sporov týkajúcich sa uplatňovania a výkladu práva.
                 Nepatria k nim rozhodcovské, zmierovacie a mediačné služby v prípade sporov, ktoré sa
                 netýkajú uplatnenia a výkladu práva, keďže tie patria k službám poradenstva v oblasti
                 riadenia. Nezahŕňajú ani konanie ako rozhodca, zmierovateľ alebo mediátor. Podkategória
                 medzinárodných rozhodcovských, zmierovacích alebo mediačných služieb predstavuje tie isté
                 služby v prípade sporu týkajúceho sa účastníkov konania z dvoch alebo viacerých krajín.
                                                    568
 ---pagebreak--- V EÚ: V každom členskom štáte sa uplatňujú osobitné nediskriminačné požiadavky na právnu formu.

i)       Určené právne služby poskytované na základe profesijného titulu podľa domovskej
jurisdikcie (časť CPC 861 – právne poradenstvo, rozhodcovské konanie, zmierovacie služby a služby
mediácie, pokiaľ ide o domovskú jurisdikciu a medzinárodné právo, ktoré sa riadi podľa druhej
časti (Obchod, doprava a rybárstvo) prvého okruhu [Obchod] hlavy II kapitoly 5 [Regulačný rámec]
oddielu 7 [Právne služby])

V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že v súlade s úvodnými poznámkami, najmä s odsekom 9,
môžu požiadavky na registráciu v advokátskej komore obsahovať aj požiadavku na absolvovanie
určitej odbornej prípravy pod dohľadom právnika s licenciou alebo požiadavku mať kanceláriu alebo
poštovú adresu v jurisdikcii konkrétnej komory, aby bolo možné žiadať o členstvo v uvedenej
komore. Niektoré členské štáty môžu požadovať, aby na vykonávanie práva hostiteľskej jurisdikcie
boli oprávnené len tie fyzické osoby, ktoré zastávajú určité pozície v advokátskej
kancelárii/spoločnosti/podniku alebo pre akcionárov.

Povinnosti, pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný
obchod so službami – národné zaobchádzanie, prístup na trh a regulačný rámec pre právne služby:

V AT:

Na výkon praxe právnych služieb v oblasti práva hostiteľskej jurisdikcie (Únie a členského štátu)
vrátane zastupovania pred súdmi sa vyžaduje štátna príslušnosť EHP alebo Švajčiarska a pobyt
(obchodná prítomnosť). Právne služby majú povolené prostredníctvom obchodnej prítomnosti
poskytovať iba právnici so štátnou príslušnosťou EHP alebo Švajčiarska. Výkon praxe právnych
služieb v oblasti medzinárodného práva verejného a práva domovskej jurisdikcie sa povoľuje len na
cezhraničnom základe.

Majetková účasť akejkoľvek advokátskej kancelárie zahraničných právnikov (ktorí musia byť plne
kvalifikovaní vo svojej domovskej jurisdikcii) a jej podiel na prevádzkových výsledkoch nesmie
prekročiť 25 %, zvyšok musí byť v držbe plne kvalifikovaných právnikov z členských štátov EHP alebo
zo Švajčiarska a iba tí môžu mať rozhodujúci vplyv pri rozhodovaní advokátskej kancelárie.

V BE: (aj pokiaľ ide o zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod) Zahraniční právnici môžu
vykonávať prax ako právni poradcovia. Právnici, ktorí sú členmi zahraničných advokátskych komôr
(mimo EÚ) a chcú si založiť spoločnosť v Belgicku, ale nespĺňajú podmienky pre zápis do registra plne
kvalifikovaných právnikov, zoznamu EÚ alebo zoznamu advokátskych koncipientov, môžu požiadať
o zápis do takzvaného „zoznamu-B“. Takýto „zoznam-B“ existuje len v advokátskej komore
v Bruseli. Advokát uvedený na zozname-B smie poskytovať určené právne služby.

V BG: (aj pokiaľ ide o zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod): Na poskytovanie služieb
právnej mediácie sa vyžaduje trvalý pobyt. Mediátorom môže byť iba osoba, ktorá bola zapísaná do
Jednotného registra mediátorov na ministerstve spravodlivosti.

V Bulharsku možno celé národné zaobchádzanie súvisiace so založením a prevádzkou spoločností,
ako aj s poskytovaním služieb rozšíriť len na spoločnosti so sídlom v krajinách, s ktorými boli alebo
budú uzavreté dvojstranné dohody o vzájomnej právnej pomoci, a na občanov týchto krajín.

Na CY: Vyžaduje sa štátna príslušnosť EHP alebo Švajčiarska a pobyt (obchodná prítomnosť). Iba
advokáti zaregistrovaní v advokátskej komore môžu byť partnermi, akcionármi alebo členmi
predstavenstva právnickej spoločnosti na Cypre.

                                                 569
 ---pagebreak--- V CZ: V prípade zahraničných právnikov sa vyžaduje pobyt (obchodná prítomnosť).

V DE: V prípade zahraničných právnikov (s kvalifikáciou inou než z EHP alebo zo Švajčiarska) môžu
existovať obmedzenia na držanie podielov právnickej spoločnosti, ktorá poskytuje právne služby
v oblasti práva hostiteľskej jurisdikcie.

V DK: Bez toho, aby bola dotknutá vyššie uvedená výhrada EÚ, podiely advokátskej kancelárie môžu
vlastniť len advokáti, ktorí aktívne vykonávajú advokátsku prax v rámci kancelárie, jej materskej
spoločnosti alebo jej dcérskej spoločnosti, ostatní zamestnanci tejto kancelárie alebo iná advokátska
kancelária registrovaná v Dánsku. Ostatní zamestnanci kancelárie môžu kolektívne vlastniť len menej
než 10 percent podielov a hlasovacích práv a aby sa mohli stať akcionármi, musia zložiť skúšku
o pravidlách osobitného významu pri poskytovaní právnych služieb.

Členmi predstavenstva môžu byť len advokáti, ktorí aktívne vykonávajú advokátsku prax v rámci
kancelárie, jej materskej spoločnosti alebo jej dcérskej spoločnosti, ostatní akcionári a zástupcovia
zamestnancov. Väčšinu členov predstavenstva musia tvoriť advokáti, ktorí aktívne vykonávajú
advokátsku prax v rámci kancelárie, jej materskej spoločnosti alebo jej dcérskej spoločnosti.
Riaditeľom advokátskej kancelárie môžu byť len advokáti, ktorí aktívne vykonávajú advokátsku prax
v rámci kancelárie, jej materskej spoločnosti alebo jej dcérskej spoločnosti, a ostatní akcionári, ktorí
zložili uvedenú skúšku.

V ES: Na poskytovanie určených právnych služieb sa vyžaduje adresa miesta výkonu povolania.

Vo FR: Na trvalý výkon sa vyžaduje pobyt alebo sídlo v EHP. Bez toho, aby bola dotknutá vyššie
uvedená výhrada EÚ: V prípade všetkých právnikov musí mať spoločnosť jednu z nasledujúcich
právnych foriem schválených podľa francúzskeho práva na nediskriminačnom základe: SCP (société
civile professionnelle), SEL (société d’exercice libéral), SEP (société en participation), SARL (société à
responsabilité limitée), SAS (société par actions simplifiée), SA (société anonyme), SPE (société
pluriprofessionnelle d'exercice) a za určitých podmienok „association“. Na akcionárov, riaditeľov
a partnerov sa môžu vzťahovať osobitné obmedzenia týkajúce sa ich profesijnej činnosti.

V HR: Iba právnik s chorvátskym titulom právnika môže založiť právnickú kanceláriu (kancelárie
Spojeného kráľovstva môžu zakladať pobočky, ktoré nemôžu zamestnávať chorvátskych právnikov).

V HU: Vyžaduje sa zmluva o spolupráci uzavretá s maďarským právnikom („ügyvéd“) alebo
s advokátskou kanceláriou („ügyvédi iroda“). Zahraničný právny poradca nemôže byť členom
maďarskej advokátskej kancelárie. Zahraničný právnik nie je oprávnený pripravovať dokumentáciu,
ktorá má byť predložená rozhodcovi, zmierovateľovi alebo mediátorovi a ani konať ako právny
zástupca klienta v akomkoľvek spore.

V PT (aj pokiaľ ide o zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod): Cudzinci s diplomom
z akejkoľvek právnickej fakulty v Portugalsku sa môžu zaregistrovať v portugalskej advokátskej
komore (Ordem dos Advogados) za rovnakých podmienok ako portugalskí štátni príslušníci, ak ich
príslušná krajina poskytuje portugalským štátnym príslušníkom recipročné zaobchádzanie.

Členmi advokátskej komory sa môžu stať ostatní cudzinci s právnickým titulom, ktorý uznala
právnická fakulta v Portugalsku, a to za predpokladu, že absolvujú povinné zaškolenie a uspejú pri
záverečnom hodnotení a vstupnej skúške.

Právne konzultácie môžu poskytovať právnici, ktorí majú sídlo („domiciliação“) v PT, uspejú pri
vstupnej skúške a sú zapísaní v advokátskej komore.

                                                   570
 ---pagebreak--- V RO: Zahraničný právnik nemôže predkladať súdom a ostatným justičným orgánom ústne ani
písomné závery, s výnimkou prípadov medzinárodného rozhodcovského konania.

Vo SE: (aj pokiaľ ide o zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod) bez toho, aby bola dotknutá
vyššie uvedená výhrada EÚ: Člen švédskej advokátskej komory nemôže byť zamestnaný nikým iným
než členom komory alebo spoločnosťou, ktorá vykonáva podnikateľskú činnosť člena komory. Člena
advokátskej komory však môže zamestnať zahraničná spoločnosť vykonávajúca podnikateľskú
činnosť advokáta za predpokladu, že daná spoločnosť má sídlo v krajine Únie, EHP alebo vo
Švajčiarskej konfederácii. Ak rada švédskej advokátskej komory udelí výnimku, člena švédskej
advokátskej komory môže zamestnať aj advokátska kancelária mimo Európskej únie.

Členovia advokátskej komory vykonávajúci svoju prax vo forme spoločnosti alebo partnerstva
nemôžu mať žiadne iné podnikateľské zámery a nemôžu vykonávať žiadnu inú podnikateľskú činnosť,
než je advokátska prax. Spolupráca s inými advokátskymi spoločnosťami je povolená, spolupráca so
zahraničnými spoločnosťami si však vyžaduje povolenie rady švédskej advokátskej komory. Iba člen
advokátskej komory môže priamo alebo nepriamo, alebo prostredníctvom spoločnosti, vykonávať
advokátsku prax, vlastniť akcie spoločnosti alebo byť v nej partnerom. Iba člen komory môže byť
členom alebo povereným členom predstavenstva, zástupcom výkonného riaditeľa alebo
oprávneným signatárom alebo sekretárom spoločnosti alebo partnerstva.

V SI: (aj pokiaľ ide o zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod) Zahraničný právnik, ktorý má
právo vykonávať právnu prax v cudzej krajine, môže poskytovať právne služby alebo vykonávať
právnickú činnosť za podmienok stanovených v článku 34a zákona o advokácii, a to pod podmienkou
náležitej reciprocity. Bez toho, aby bola dotknutá výhrada EÚ týkajúca sa nediskriminačných
požiadaviek na právnu formu, obchodná prítomnosť advokátov určených slovinskou advokátskou
komorou sa obmedzuje len na výhradné vlastníctvo, na advokátsku kanceláriu s ručením
obmedzeným (partnerstvo) alebo na advokátsku kanceláriu s ručením neobmedzeným (partnerstvo).
Činnosť advokátskej kancelárie sa obmedzuje na poskytovanie právnych služieb. Partnermi
v advokátskej kancelárii môžu byť iba advokáti.

V SK: V prípade právnikov, ktorí nie sú z EÚ, sa vyžaduje náležitá reciprocita.

ii)     Ostatné právne služby (právo hostiteľskej jurisdikcie vrátane právneho poradenstva,
        rozhodcovského konania, zmierovacích služieb a služieb mediácie a služieb právneho
        zastupovania).

V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že v súlade s úvodnými poznámkami, najmä s odsekom 9,
môžu požiadavky na registráciu v advokátskej komore obsahovať aj požiadavku na získanie
právnického titulu alebo jeho ekvivalentu v hostiteľskej jurisdikcii, absolvovanie určitej odbornej
prípravy pod dohľadom právnika s licenciou alebo požiadavku mať kanceláriu alebo poštovú adresu
v jurisdikcii konkrétnej komory, aby bolo možné žiadať o členstvo v uvedenej komore.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so
službami – národné zaobchádzanie, miestne zastúpenie:

V EÚ: Zastupovať fyzickú alebo právnickú osobu pred Úradom Európskej únie pre duševné
vlastníctvo (EUIPO) môže len odborník pracujúci v oblasti práva kvalifikovaný v jednom z členských
štátov EHP, ktorý má miesto podnikateľskej činnosti v EHP v rozsahu, v akom je oprávnený v rámci
uvedeného členského štátu konať ako zástupca vo veciach ochranných známok alebo priemyselného
vlastníctva, a profesionálni zástupcovia, ktorých mená sú uvedené v zozname, ktorý na tento účel
vedie EUIPO (časť CPC 861).

                                                  571
 ---pagebreak--- V AT: Na výkon praxe právnych služieb v oblasti práva hostiteľskej jurisdikcie (Únie a členského štátu)
vrátane zastupovania pred súdmi sa vyžaduje štátna príslušnosť EHP alebo Švajčiarska a pobyt
(obchodná prítomnosť). Právne služby majú povolené prostredníctvom obchodnej prítomnosti
poskytovať iba právnici so štátnou príslušnosťou EHP alebo Švajčiarska. Výkon praxe právnych
služieb v oblasti medzinárodného práva verejného a práva domovskej jurisdikcie sa povoľuje len na
cezhraničnom základe.

Majetková účasť akejkoľvek advokátskej kancelárie zahraničných právnikov (ktorí musia byť plne
kvalifikovaní vo svojej domovskej jurisdikcii) a jej podiel na prevádzkových výsledkoch nesmie
prekročiť 25 %, zvyšok musí byť v držbe plne kvalifikovaných právnikov z členských štátov EHP alebo
zo Švajčiarska a iba tí môžu mať rozhodujúci vplyv pri rozhodovaní advokátskej kancelárie.

V BE: (aj pokiaľ ide o zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod) Na získanie riadneho členstva
v advokátskej komore vrátane zastupovania pred súdmi sa vyžaduje pobyt. Zahraničný právnik musí
na získanie riadneho členstva v advokátskej komore spĺňať požiadavku pobytu trvajúceho najmenej
šesť rokov odo dňa podania žiadosti o registráciu, za určitých podmienok tri roky. Vyžaduje sa
osvedčenie, ktoré vydáva belgické ministerstvo zahraničných vecí a na základe ktorého sa
vnútroštátnym právom alebo medzinárodným dohovorom umožňuje reciprocita (podmienka
reciprocity).

Zahraniční právnici môžu vykonávať prax ako právni poradcovia. Právnici, ktorí sú členmi
zahraničných advokátskych komôr (mimo EÚ) a chcú si založiť spoločnosť v Belgicku, ale nespĺňajú
podmienky pre zápis do registra plne kvalifikovaných právnikov, zoznamu EÚ alebo zoznamu
advokátskych koncipientov, môžu požiadať o zápis do takzvaného „zoznamu-B“. Takýto „zoznam-B“
existuje len v advokátskej komore v Bruseli. Právnik uvedený na zozname-B smie poskytovať
poradenstvo. Zastupovanie pred kasačným súdom („Cour de Cassation“) podlieha zápisu do
osobitného zoznamu.

V BG: (aj pokiaľ ide o zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod) Vyhradené štátnym
príslušníkom členského štátu, iného štátu, ktorý je zmluvnou stranou Dohody o EHP alebo
Švajčiarskej konfederácie, ktorým bolo udelené povolenie na výkon povolania právnika v súlade
s právnymi predpismi všetkých štátov uvedených krajín. Cudzí štátny príslušník (s výnimkou vyššie
uvedeného), ktorý má povolenie na výkon povolania právnika v súlade s právnymi predpismi svojej
krajiny, môže podávať odvolanie na súdoch Bulharskej republiky ako obhajca alebo mandatár
štátneho príslušníka svojej krajiny, ktorý koná v konkrétnom prípade, spolu s bulharským advokátom
v prípadoch, v ktorých to stanovuje dohoda medzi bulharským a príslušným cudzím štátom alebo na
základe vzájomnosti, pričom na tento účel podá predbežnú žiadosť predsedovi Najvyššej advokátskej
rady. Krajiny, v súvislosti s ktorými existuje vzájomnosť, určí ministerstvo spravodlivosti na žiadosť
predsedu Najvyššej advokátskej rady. Na poskytovanie služieb právnej mediácie musí mať cudzí
štátny príslušník povolenie na dlhodobý alebo trvalý pobyt v Bulharskej republike a musí byť
zapísaný v Jednotnom registri mediátorov na ministerstve spravodlivosti.

Na CY: Vyžaduje sa štátna príslušnosť EHP alebo Švajčiarska a pobyt (obchodná prítomnosť). Iba
advokáti zaregistrovaní v advokátskej komore môžu byť partnermi, akcionármi alebo členmi
predstavenstva právnickej spoločnosti na Cypre.

V CZ: V prípade cudzích právnikov sa vyžaduje riadne členstvo v českej advokátskej komore a pobyt
(obchodná prítomnosť).

V DE: Iba právnici s kvalifikáciou z EHP alebo zo Švajčiarska môžu vstúpiť do advokátskej komory,
a byť tak oprávnení na poskytovanie právnych služieb. Na získanie riadneho členstva v advokátskej

                                                 572
 ---pagebreak--- komore je potrebná obchodná prítomnosť. Príslušná advokátska komora môže udeľovať výnimky.
V prípade zahraničných právnikov (s kvalifikáciou inou než z EHP alebo zo Švajčiarska) môžu existovať
obmedzenia na držanie podielov právnickej spoločnosti, ktorá poskytuje právne služby v oblasti
vnútroštátneho práva.

V DK: Právne služby poskytované na základe titulu „advokat“ (advokát) alebo akéhokoľvek
podobného titulu, ako aj zastupovanie pred súdmi, sú vyhradené pre advokátov s dánskou licenciou
na výkon praxe. Advokáti z EÚ, EHP a zo Švajčiarska môžu vykonávať prax na základe titulu vo svojej
krajine pôvodu.

Bez toho, aby bola dotknutá výhrada EÚ týkajúca sa nediskriminačných požiadaviek na právnu
formu, podiely advokátskej kancelárie môžu vlastniť len advokáti, ktorí aktívne vykonávajú
advokátsku prax v rámci kancelárie, jej materskej spoločnosti alebo jej dcérskej spoločnosti, ostatní
zamestnanci tejto kancelárie alebo iná advokátska kancelária registrovaná v Dánsku. Ostatní
zamestnanci kancelárie môžu kolektívne vlastniť len menej než 10 percent podielov a hlasovacích
práv a aby sa mohli stať akcionármi, musia zložiť skúšku o pravidlách osobitného významu pri
poskytovaní právnych služieb.

Členmi predstavenstva môžu byť len advokáti, ktorí aktívne vykonávajú advokátsku prax v rámci
kancelárie, jej materskej spoločnosti alebo jej dcérskej spoločnosti, ostatní akcionári a zástupcovia
zamestnancov. Väčšinu členov predstavenstva musia tvoriť advokáti, ktorí aktívne vykonávajú
advokátsku prax v rámci kancelárie, jej materskej spoločnosti alebo jej dcérskej spoločnosti.
Riaditeľom advokátskej kancelárie môžu byť len advokáti, ktorí aktívne vykonávajú advokátsku prax
v rámci kancelárie, jej materskej spoločnosti alebo jej dcérskej spoločnosti, a ostatní akcionári, ktorí
zložili uvedenú skúšku.

V EE: Vyžaduje sa pobyt (obchodná prítomnosť).

V EL: Vyžaduje sa štátna príslušnosť EHP alebo Švajčiarska a pobyt (obchodná prítomnosť)

V ES: Vyžaduje sa štátna príslušnosť EHP alebo Švajčiarska. Príslušné orgány môžu udeliť výnimku
týkajúcu sa štátnej príslušnosti.

Vo FI: Na používanie profesijného titulu „advokát“ (po fínsky „asianajaja“ alebo po švédsky
„advokat“) sa vyžaduje pobyt v EHP alebo vo Švajčiarsku a členstvo v advokátskej komore. Právne
služby môžu poskytovať aj nečlenovia advokátskej komory.

Vo FR: Bez toho, aby bola dotknutá výhrada EÚ týkajúca sa nediskriminačných požiadaviek na právnu
formu, na získanie riadneho členstva v advokátskej komore je potrebný pobyt alebo sídlo v EHP,
ktoré sú nevyhnutné na výkon právnych služieb. V advokátskej kancelárii môže držba podielov
a hlasovacie práva podliehať množstevným obmedzeniam súvisiacim s odbornou činnosťou
partnerov. Zastupovanie pred kasačným súdom („Cour de Cassation“) a štátnou radou („Conseil
d'Etat“) podlieha kvótam a je vyhradené štátnym príslušníkom FR a EÚ.

V prípade všetkých právnikov musí mať spoločnosť jednu z nasledujúcich právnych foriem
schválených podľa francúzskeho práva na nediskriminačnom základe: SCP (société civile
professionnelle), SEL (société d’exercice libéral), SEP (société en participation), SARL (société à
responsabilité limitée), SAS (société par actions simplifiée), SA (société anonyme), SPE (société
pluriprofessionnelle d'exercice) a za určitých podmienok „association“. Na trvalý výkon sa vyžaduje
pobyt alebo sídlo v EHP.

V HR: Vyžaduje sa štátna príslušnosť Európskej únie.
                                                573
 ---pagebreak--- V HU: Vyžaduje sa štátna príslušnosť EHP alebo Švajčiarska a pobyt (obchodná prítomnosť)

V LT: (aj pokiaľ ide o zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod) vyžaduje sa štátna príslušnosť
EHP alebo Švajčiarska a pobyt (obchodná prítomnosť).

Právni zástupcovia z cudzích krajín môžu vystupovať na súde ako obhajcovia len v súlade
s medzinárodnými dohodami vrátane osobitných ustanovení týkajúcich sa zastupovania pred súdmi.
Vyžaduje sa riadne členstvo v advokátskej komore.

V LU (aj pokiaľ ide o zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod): Vyžaduje sa štátna príslušnosť
EHP alebo Švajčiarska a pobyt (obchodná prítomnosť). Rada advokátskej komory môže na základe
reciprocity súhlasiť s upustením od požiadavky štátnej príslušnosti v prípade cudzieho štátneho
príslušníka.

V LV (aj pokiaľ ide o zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod): Vyžaduje sa štátna príslušnosť
EHP alebo Švajčiarska. Právni zástupcovia z cudzích krajín môžu vystupovať na súde ako obhajcovia
len v súlade s dvojstrannými dohodami o vzájomnej právnej pomoci.

V prípade advokátov z Európskej únie alebo zahraničných advokátov platia osobitné požiadavky.
Napríklad účasť na súdnom konaní v trestnoprávnych veciach je povolená iba v sprievode advokáta,
ktorý je členom lotyšskej komory advokátov viazaných prísahou.

Na MT: Vyžaduje sa štátna príslušnosť EHP alebo Švajčiarska a pobyt (obchodná prítomnosť).

V NL: Iba právnici s miestnou licenciou registrovaní v holandskom registri môžu používať titul
„advokát“. Zahraniční (neregistrovaní) právnici musia namiesto úplného termínu „advokát“ uvádzať
na účely svojej činnosti v Holandsku profesijnú organizáciu domovskej jurisdikcie.

V PT (aj pokiaľ ide o zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod): vyžaduje sa pobyt (obchodná
prítomnosť). Na zastupovanie pred súdmi sa vyžaduje riadne členstvo v advokátskej komore.
Cudzinci s diplomom z akejkoľvek právnickej fakulty v Portugalsku sa môžu zaregistrovať
v portugalskej advokátskej komore (Ordem dos Advogados) za rovnakých podmienok ako portugalskí
štátni príslušníci, ak ich príslušná krajina poskytuje portugalským štátnym príslušníkom recipročné
zaobchádzanie.

Členmi advokátskej komory sa môžu stať ostatní cudzinci s právnickým titulom, ktorý uznala
právnická fakulta v Portugalsku, a to za predpokladu, že absolvujú povinné zaškolenie a uspejú pri
záverečnom hodnotení a vstupnej skúške. Vykonávať prax v Portugalsku môžu iba advokátske
kancelárie, ktorých akcie patria výlučne právnikom, ktorí sú členmi portugalskej advokátskej komory.

V RO: Zahraničný právnik nemôže predkladať súdom a ostatným justičným orgánom ústne ani
písomné závery, s výnimkou prípadov medzinárodného rozhodcovského konania.

Vo SE: (aj pokiaľ ide o zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod) Na používanie titulu „advokat“
a vstup do advokátskej komory sa vyžaduje pobyt v EHP alebo vo Švajčiarsku. Výnimky môže
udeľovať rada švédskej advokátskej komory. Členstvo v advokátskej komore nie je nevyhnutné na
výkon praxe v oblasti švédskeho práva.

Bez toho, aby bola dotknutá výhrada EÚ týkajúca sa nediskriminačných požiadaviek na právnu
formu, člen švédskej advokátskej komory nemôže byť zamestnaný nikým iným než členom komory
alebo spoločnosťou, ktorá vykonáva podnikateľskú činnosť člena komory. Člena advokátskej komory
však môže zamestnať zahraničná spoločnosť vykonávajúca podnikateľskú činnosť advokáta za
                                                574
 ---pagebreak--- predpokladu, že daná spoločnosť má sídlo v krajine EHP alebo vo Švajčiarskej konfederácii. Ak rada
švédskej advokátskej komory udelí výnimku, člena švédskej advokátskej komory môže zamestnať aj
advokátska kancelária mimo Európskej únie.

Členovia advokátskej komory vykonávajúci svoju prax vo forme spoločnosti alebo partnerstva
nemôžu mať žiadne iné podnikateľské zámery a nemôžu vykonávať žiadnu inú podnikateľskú činnosť,
než je advokátska prax. Spolupráca s inými advokátskymi spoločnosťami je povolená, spolupráca so
zahraničnými spoločnosťami si však vyžaduje povolenie rady švédskej advokátskej komory. Iba člen
advokátskej komory môže priamo alebo nepriamo, alebo prostredníctvom spoločnosti, vykonávať
advokátsku prax, vlastniť akcie spoločnosti alebo byť v nej partnerom. Iba člen komory môže byť
členom alebo povereným členom predstavenstva, zástupcom výkonného riaditeľa alebo
oprávneným signatárom alebo sekretárom spoločnosti alebo partnerstva.

V SI: (aj pokiaľ ide o zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod) Zastupovanie klientov pred
súdom za odplatu je podmienené obchodnou prítomnosťou v Slovinskej republike. Zahraničný
právnik, ktorý má právo vykonávať právnu prax v domovskej jurisdikcii, môže poskytovať právne
služby alebo vykonávať právnickú činnosť za podmienok stanovených v článku 34a zákona
o advokácii, a to pod podmienkou náležitej reciprocity.

Bez toho, aby bola dotknutá výhrada EÚ týkajúca sa nediskriminačných požiadaviek na právnu
formu, obchodná prítomnosť advokátov určených slovinskou advokátskou komorou sa obmedzuje
len na výhradné vlastníctvo, na advokátsku kanceláriu s ručením obmedzeným (partnerstvo) alebo
na advokátsku kanceláriu s ručením neobmedzeným (partnerstvo). Činnosť advokátskej kancelárie sa
obmedzuje na poskytovanie právnych služieb. Partnermi v advokátskej kancelárii môžu byť iba
advokáti.

V SK: (aj pokiaľ ide o zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod) Na výkon praxe právnych
služieb v oblasti práva hostiteľskej jurisdikcie vrátane zastupovania pred súdmi sa vyžaduje štátna
príslušnosť EHP, ako aj pobyt (obchodná prítomnosť). V prípade právnikov, ktorí nie sú z EÚ, sa
vyžaduje náležitá reciprocita.

Opatrenia:

EÚ: Nariadenie EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY (EÚ) 2017/1001 zo 14. júna 2017 o ochrannej
známke Európskej únie, článok 120; NARIADENIE RADY (ES) č. 6/2002 z 12. decembra 2001
o dizajnoch spoločenstva, článok 78.

AT: Rechtsanwaltsordnung (zákon o advokácii) – RAO, RGBl. č. 96/1868, články 1 a 21c.

BE: Belgický súdny poriadok (články 428 až 508), kráľovský zákonný dekrét z 24. augusta 1970.

BG: Zákon o advokácii; zákon o mediácii a zákon o notároch a notárskej praxi.

CY: Zákon o advokátoch (kapitola 2) v znení zmien.

CZ: Zákon č. 85/1996 Zb., zákon o advokácii.

DE: § 59e, § 59f, § 206 Bundesrechtsanwaltsordnung (BRAO, spolkový zákon o advokácii),

Gesetz über die Tätigkeit europäischer Rechtsanwälte in Deutschland (EuRAG) a § 10
Rechtsdienstleistungsgesetz (RDG).

                                                575
 ---pagebreak--- DK: Retsplejeloven (zákon o výkone spravodlivosti) kapitoly 12 a 13 (konsolidovaný zákon č. 1284 zo
14. novembra 2018).

EE: Advokatuuriseadus (zákon o advokátskych komorách), Tsiviilkohtumenetluse seadustik
(občiansky súdny poriadok), halduskohtumenetluse seadustik (správny súdny poriadok),
kriminaalmenetluse seadustik (trestný poriadok) a väärteomenetluse seadustik (priestupkový
poriadok).

EL: Nový advokátsky poriadok č. 4194/2013.

ES: Estatuto General de la Abogacía Española, aprobado por Real Decreto 658/2001, článok 13.1ª.

FI: Laki asianajajista (zákon o advokátoch) (496/1958), odd. 1 a 3 a Oikeudenkäymiskaari (súdny
poriadok) (4/1734).

FR: Loi 71-1130 du 31 décembre 1971, Loi 90 – 1259 du 31 décembre 1990, décret 91-1197 du 27
novembre 1991 a Ordonnance du 10 septembre 1817 modifiée.

HR: Zákon o právnických povolaniach (Ú. v. č. 9/94, 117/08, 75/09, 18/11).

HU: Zákon LXXVIII z roku 2017 o odborných činnostiach advokátov.

LT: Zákon Litovskej republiky o advokátskej komore z 18. marca 2004 č. IX-2066 naposledy zmenený
zákonom č. XIII-571 z 12. decembra 2017.

LU: Loi du 16 décembre 2011 modifiant la loi du 10 août 1991 sur la profession d'avocat.

LV: Zákon o trestnom konaní, odd. 79 a zákon Lotyšskej republiky o advokácii, odd. 4.

MT: Zákonník o sústave súdov a občianskom súdnom konaní (kap. 12).

NL: Advocatenwet (zákon o advokátoch).

PT: Zákon č. 145/2015, 9 set., alterada p/ Lei 23/2020, 6 jul. (art.º 194 substituído p/ art.º 201.º; e
art.º 203.º substituído p/ art.º 213.º).

poriadok portugalskej advokátskej komory (Estatuto da Ordem dos Advogados) a zákonný dekrét
č. 229/2004, článok 5 a články 7 až 9;

zákonný dekrét č. 88/2003, články 77 a 102;

poriadok komory právnych zástupcov (Estatuto da Câmara dos Solicitadores) zmenený zákonom
č. 49/2004, mas alterada p/ Lei 154/2015, 14 set, a zákonom č. 14/2006 a zákonným dekrétom
č. 226/2008, alterado p/ Lei 41/2013, 26 jun;

zákon č. 78/2001, články 31, 4 Alterada p/ Lei 54/2013, 31 jul.;

vyhláška o mediácii v oblasti rodiny a práce (vyhláška č. 282/2010), alterada p/ Portaria 283/2018,
19 out;

zákon č. 21/2007 o mediácii trestných činov, článok 12;

                                                 576
 ---pagebreak--- zákon č. 22/2013, 26 fev., alterada p/ Lei 17/2017, 16 maio, alterada pelo Decreto-Lei 52/2019, 17
abril.

RO: Zákon o advokácii,

zákon o mediácii a

zákon o notároch a notárskej praxi.

SE: Rättegångsbalken (Švédsky súdny poriadok) (1942:740) a Kódex správania švédskej advokátskej
komory prijatý 29. augusta 2008.

SI: Zakon o odvetništvu (Neuradno prečiščeno besedilo-ZOdv-NPB2 Državnega Zbora RS z dne
21.5.2009) [zákon o advokácii (neoficiálny konsolidovaný text vypracovaný slovinským parlamentom
z 21. mája 2009)].

SK: Zákon č. 586/2003 Z. z. o advokácii, § 2 a §12.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

V PL: Zahraniční právnici môžu založiť spoločnosť iba vo forme verejnej obchodnej spoločnosti,
registrovanej komanditnej spoločnosti alebo komanditnej akciovej spoločnosti.

Opatrenia:

PL: Zákon z 5. júla 2002 o poskytovaní právnej pomoci zahraničnými právnikmi v Poľskej republike,
článok 19.

Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – prístup na trh

V IE, IT: Na výkon praxe právnych služieb v oblasti práva hostiteľskej jurisdikcie vrátane zastupovania
pred súdom sa vyžaduje pobyt (obchodná prítomnosť).

Opatrenia:

IE: Zákony o právnych zástupcoch z rokov 1954 až 2011.

IT: Kráľovský zákonný dekrét č. 1578/1933, článok 17 zákona o právnickom povolaní.

b) Patentoví zástupcovia, zástupcovia pre priemyselné vlastníctvo, advokáti vo veciach duševného
vlastníctva (časť CPC 879, 861, 8613)

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so
službami – miestne zastúpenie:

V BG a na CY: Na vykonávanie praxe v oblasti poskytovania služieb patentových zástupcov sa
vyžaduje štátna príslušnosť EHP alebo Švajčiarska. Na CY: Vyžaduje sa pobyt.

V DE: Iba patentoví právnici, ktorí majú nemeckú kvalifikáciu, môžu vstúpiť do advokátskej komory
a byť tak oprávnení na poskytovanie služieb patentových zástupcov v oblasti vnútroštátneho práva
v Nemecku. Zahraniční patentoví právnici môžu poskytovať právne služby v oblasti cudzieho práva,
ak preukážu odborné znalosti. Na poskytovanie právnych služieb v Nemecku sa vyžaduje registrácia.

                                                  577
 ---pagebreak--- Zahraniční patentoví právnici (iní než s kvalifikáciou z EHP a zo Švajčiarska) nesmú zakladať
kanceláriu spoločne s vnútroštátnymi patentovými právnikmi.

Zahraniční patentoví právnici (iní než z EHP a zo Švajčiarska) môžu mať obchodnú prítomnosť iba vo
forme Patentanwalts-GmbH alebo Patentanwalt-AG a môžu nadobudnúť iba menšinový podiel.

V EE: Na výkon praxe v oblasti poskytovania služieb patentových zástupcov sa vyžaduje štátna
príslušnosť Estónska alebo EÚ.

V ES a PT: Na výkon praxe v oblasti poskytovania služieb zástupcov pre priemyselné vlastníctvo sa
vyžaduje štátna príslušnosť EHP.

Vo FR: Na zapísanie do zoznamu služieb zástupcov pre priemyselné vlastníctvo sa vyžaduje usadenie
sa alebo pobyt v EHP. V prípade fyzických osôb sa vyžaduje štátna príslušnosť EHP. Na zastupovanie
klienta pred vnútroštátnym úradom pre duševné vlastníctvo sa vyžaduje usadenie sa v EHP.
Poskytovanie len prostredníctvom SCP (société civile professionnelle), SEL (société d’exercice libéral)
alebo za určitých podmienok akejkoľvek inej právnej formy. Bez ohľadu na právnu formu musia viac
ako polovicu podielov a hlasovacích práv držať odborníci z EHP. Advokátske kancelárie môžu byť
oprávnené poskytovať služby zástupcov pre priemyselné vlastníctvo (pozri výhradu k právnym
službám).

Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – miestne zastúpenie:

Vo FI a v HU: Na výkon praxe v oblasti poskytovania služieb patentových zástupcov sa vyžaduje pobyt
v EHP.

V SI: V prípade držiteľov/prihlasovateľov zapísaných práv (patentov, ochranných známok, dizajnov)
sa vyžaduje pobyt v Slovinsku. Alternatívne sa vyžaduje, aby bol patentový zástupca alebo zástupca
pre ochranné známky a dizajny zaregistrovaný v Slovinsku na hlavný účel doručovania, oznamovania
atď.

Opatrenia:

BG: Článok 4 vyhlášky o zástupcoch v oblasti duševného vlastníctva.

CY: Zákon o advokátoch (kapitola 2) v znení zmien.

DE: Patentanwaltsordnung (PAO).

EE: Patendivoliniku seadus (zákon o patentových zástupcoch), § 2, § 14.

ES: Ley 11/1986, de 20 de marzo, de Patentes de Invención y Modelos de utilidad, články 155 až 157.

FI: Tavaramerkkilaki (zákon o ochranných známkach) (7/1964),

Laki auktorisoiduista teollisoikeusasiamiehistä (zákon o advokátoch oprávnených zastupovať vo
veciach priemyselného vlastníctva)(22/2014) a

Laki kasvinjalostajanoikeudesta (zákon o právach pestovateľov rastlín) 1279/2009 a Mallioikeuslaki
(zákon o zapísaných vzoroch) 221/1971.

FR: Code de la propriété intellectuelle.

                                                 578
 ---pagebreak--- HU: Zákon XXXII z roku 1995 o patentových zástupcoch.

PT: Zákonný dekrét č. 15/95 zmenený zákonom č. 17/2010, vyhláškou Portaria č. 1200/2010, článok
5, a Portaria č. 239/2013 a zákon č. 9/2009.

SI: Zakon o industrijski lastnini (zákon o priemyselnom vlastníctve), Uradni list RS, št. 51/06 – uradno
prečiščeno besedilo in 100/13 (Úradný vestník Slovinskej republiky č. 51/06 – oficiálne konsolidované
znenie a č. 100/13).

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so službami –
národné zaobchádzanie, miestne zastúpenie:

V IE: Na usadenie sa musí byť aspoň jeden z riaditeľov, partnerov, manažérov alebo zamestnancov
spoločnosti zaregistrovaný v Írsku ako patentový právnik alebo advokát vo veciach duševného
vlastníctva. Cezhraničný základ si vyžaduje štátnu príslušnosť EHP a obchodnú prítomnosť, hlavné
miesto podnikateľskej činnosti v členskom štáte EHP, kvalifikáciu podľa právnych predpisov
členského štátu EHP.

Opatrenia:

IE: Oddiely 85 a 86 zákona o ochranných známkach z roku 1996, v znení zmien;

pravidlo 51, pravidlo 51A a pravidlo 51B pravidiel pre ochranné známky z roku 1996 v znení zmien;
oddiely 106 a 107 patentového zákona z roku 1992 v znení zmien a register pravidiel patentových
zástupcov S.I. 580 z roku 2015.

c)      Služby účtovníctva a vedenia účtovných kníh (CPC 8621 okrem audítorských služieb, 86213,
86219, 86220)

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so
službami – miestne zastúpenie:

V AT: Podiel kapitálovej účasti a hlasovacích práv zahraničných účtovníkov kvalifikovaných podľa
právnych predpisov ich domovskej krajiny v rakúskom podniku nesmie prekročiť 25 percent.
Poskytovateľ služieb musí mať kanceláriu alebo profesijné sídlo v EHP (CPC 862).

Vo FR: Vyžaduje sa usadenie sa alebo pobyt. Poskytovanie prostredníctvom spoločnosti ktorejkoľvek
právnej formy okrem SNC (Société en nom collectif) a SCS (Société en commandite simple). Osobitné
podmienky platia pre SEL (sociétés d’exercice libéral), AGC (Association de gestion et comptabilité)
a SPE (Société pluri-professionnelle d’exercice), (CPC 86213, 86219, 86220).

V IT: Na zápis do profesijného registra, ktorý je podmienkou na poskytovanie služieb účtovníctva
a vedenia účtovných kníh, sa vyžaduje pobyt alebo sídlo podniku v Taliansku (CPC 86213, 86219,
86220).

V PT: (aj pokiaľ ide o zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod): Na zápis do profesijného
registra Komory certifikovaných účtovníkov (Ordem dos Contabilistas Certificados), ktorý je
podmienkou na poskytovanie účtovníckych služieb sa vyžaduje pobyt alebo sídlo podniku za
predpokladu, že existuje recipročné zaobchádzanie so štátnymi príslušníkmi Portugalska.

Opatrenia:

                                                  579
 ---pagebreak--- AT: Wirtschaftstreuhandberufsgesetz (zákon o profesionálnych účtovníkoch a daňových poradcoch,
BGBl.

I č. 58/1999), § 12, § 65, § 67, § 68 ods. 1 bod 4 a

Bilanzbuchhaltungsgesetz (BibuG), BGBL. I Nr. 191/2013, §§ 7, 11, 28.

FR: Uznesenie č. 45-2138 z 19. septembra 1945.

IT: Legislatívny dekrét č. 139/2005 a zákon č. 248/2006.

PT: Zákonný dekrét č. 452/99 zmenený zákonom č. 139/2015, 7. septembra.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh:

Na CY: Prístup sa obmedzuje na fyzické osoby. Vyžaduje sa povolenie na základe testu
hospodárskych potrieb. Hlavné kritériá: stav zamestnanosti v pododvetví. Povolené sú profesijné
združenia (partnerstvá) fyzických osôb.

Opatrenia:

CY: Zákon o audítoroch z roku 2017 [zákon č. 53 (I)/2017].

Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – miestne zastúpenie:

V SI: Na poskytovanie služieb účtovníctva a vedenia účtovných kníh sa vyžaduje usadenie sa
v Európskej únii (CPC 86213, 86219, 86220).

Opatrenia:

SI: Zákon o službách na vnútornom trhu, Úradný vestník SR č. 21/10.

d)      Audítorské služby (CPC 86211, 86212 okrem služieb účtovníctva a vedenia účtovných kníh)

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – národné zaobchádzanie, zaobchádzanie podľa doložky najvyšších
výhod a cezhraničný obchod so službami – národné zaobchádzanie, zaobchádzanie podľa doložky
najvyšších výhod:

V EÚ: Poskytovanie služieb v oblasti štatutárneho auditu si vyžaduje schválenie príslušnými orgánmi
členského štátu, ktorý môže uznať rovnocennosť kvalifikácie audítora, ktorý je štátnym príslušníkom
Spojeného kráľovstva alebo akejkoľvek tretej krajiny na základe reciprocity (CPC 8621).

Opatrenia:

EÚ: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/34/EÚ z 26. júna 2013 o ročných účtovných
závierkach, konsolidovaných účtovných závierkach a súvisiacich správach určitých druhov podnikov,
ktorou sa mení smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/43/ES a zrušujú smernice Rady
78/660/EHS a 83/349/EHS, a smernica 2006/43/ES o štatutárnom audite ročných účtovných závierok
a konsolidovaných účtovných závierok.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh:

V BG: Môžu sa uplatňovať nediskriminačné požiadavky na právnu formu.
                                              580
 ---pagebreak--- Opatrenia:

BG: Zákon o nezávislom finančnom audite.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so
službami – miestne zastúpenie:

V AT: Podiel kapitálovej účasti a hlasovacích práv zahraničných audítorov kvalifikovaných podľa
právnych predpisov ich domovskej krajiny v rakúskom podniku nesmie prekročiť 25 percent.
Poskytovateľ služieb musí mať kanceláriu alebo profesijné sídlo v EHP.

Opatrenia:

AT: Wirtschaftstreuhandberufsgesetz (zákon o profesionálnych účtovníkoch a daňových poradcoch,
BGBl.

I č. 58/1999), § 12, § 65, § 67, § 68 ods. 1 bod 4.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh a cezhraničný obchod so službami – miestne
zastúpenie:

V DK: Poskytovať služby v oblasti štatutárneho auditu môžu iba audítori, ktorých schválil dánsky
orgán. Na schválenie sa vyžaduje pobyt v členskom štáte EHP. Hlasovacie práva v schválených
audítorských firmách audítorov a audítorských firmách, ktoré nie sú schválené podľa nariadenia,
ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/43/ES zo 17. mája 2006
o štatutárnom audite ročných účtovných závierok a konsolidovaných účtovných závierok na základe
článku 54 ods. 3 písm. g) dohody o štatutárnom audite, nesmú prekročiť 10 percent hlasovacích
práv.

Vo FR: (aj pokiaľ ide o zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod) V prípade štatutárnych
auditov: vyžaduje sa sídlo alebo pobyt. Britskí štátni príslušníci môžu poskytovať služby štatutárneho
auditu vo Francúzsku na základe reciprocity. Poskytovanie prostredníctvom spoločnosti ktorejkoľvek
právnej formy okrem spoločností, v ktorých sa partneri považujú za obchodníkov („commerçants“),
ako sú SNC (Société en nom collectif) a SCS (Société en commandite simple).

V PL: Na poskytovanie audítorských služieb je potrebné usadenie sa v Európskej únii.

Uplatňujú sa požiadavky na právnu formu.

Opatrenia:

DK: Revisorloven (dánsky zákon č. 1287 z 20. 11. 2018 o schválených audítoroch a audítorských
firmách).

FR: Code de commerce.

PL: Zákon o štatutárnych audítoroch, audítorských firmách a verejnom dohľade z 11. mája 2017 –
Zbierka zákonov z roku 2017, položka 1089.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so
službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

                                                      581
 ---pagebreak--- Na CY: Prístup sa obmedzuje na fyzické osoby. Vyžaduje sa povolenie na základe testu
hospodárskych potrieb. Hlavné kritériá: stav zamestnanosti v pododvetví. Povolené sú profesijné
združenia (partnerstvá) fyzických osôb.

V SK: Iba podnik, v ktorom je najmenej 60 percent kapitálovej účasti alebo hlasovacích práv
vyhradených slovenským štátnym príslušníkom alebo štátnym príslušníkom členského štátu, môže
získať povolenie na vykonávanie auditov v Slovenskej republike.

Opatrenia:

CY: Zákon o audítoroch z roku 2017 [zákon č. 53 (I)/2017].

SK: Zákon č. 423/2015 o štatutárnom audite.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh a cezhraničný obchod so službami – národné
zaobchádzanie, miestne zastúpenie:

V DE: Audítorské spoločnosti (Wirtschaftsprüfungsgesellschaften) môžu mať iba takú právnu formu,
ktorá je prípustná v EHP. Verejné obchodné spoločnosti a komanditné obchodné spoločnosti sa
môžu považovať za Wirtschaftsprüfungsgesellschaften, ak sú v obchodnom registri uvedené ako
obchodné partnerstvá na základe fiduciárnych činností (článok 27 WPO). Audítori z tretích krajín,
registrovaní v súlade s článkom 134 WPO, však môžu vykonávať štatutárny audit ročných fiškálnych
závierok alebo poskytovať konsolidované účtovné závierky spoločnosti s ústredím mimo Únie, ktorej
prevoditeľné cenné papiere sa ponúkajú na predaj na regulovanom trhu.

Opatrenia:

DE: Handelsgesetzbuch (HGB; obchodný zákonník),

Gesetz über eine Berufsordnung der Wirtschaftsprüfer (Wirtschaftsprüferordnung – WPO; zákon
o účtovných znalcoch).

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so službami –
národné zaobchádzanie:

V ES: Štatutárni audítori musia byť štátnymi príslušníkmi členského štátu. Táto výhrada sa
neuplatňuje v prípade vykonávania auditu spoločností mimo Európskej únie, registrovaných na
španielskom regulovanom trhu.

Opatrenia:

ES: Ley 22/2015, de 20 de julio, de Auditoría de Cuentas (nový zákon o audite: zákon č. 22/2015
o audítorských službách).

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

V EE: Uplatňujú sa požiadavky na právnu formu. Väčšina hlasov predstavujúcich podiely audítorskej
spoločnosti patrí súdnym audítorom podliehajúcim dohľadu príslušného orgánu členského štátu
EHP, ktorí svoju kvalifikáciu získali v členskom štáte EHP, alebo audítorským spoločnostiam. Aspoň tri
štvrtiny osôb zastupujúcich audítorskú spoločnosť na základe zákona získali kvalifikáciu v členskom
štáte EHP.

                                                  582
 ---pagebreak--- Opatrenia:

EE: Zákon o činnosti audítorov (Audiitortegevuse seadus) § 76 – 77.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – národné zaobchádzanie, zaobchádzanie podľa doložky najvyšších
výhod a cezhraničný obchod so službami – miestne zastúpenie:

V SI: Vyžaduje sa obchodná prítomnosť. Audítorský subjekt tretej krajiny môže byť držiteľom
podielov alebo vytvoriť partnerstvo v rámci slovinskej audítorskej spoločnosti za predpokladu, že
podľa zákona krajiny, v ktorej je audítorský subjekt tretej krajiny zaregistrovaný ako právnická osoba,
môžu byť slovinské audítorské spoločnosti držiteľmi podielov alebo môžu vytvoriť partnerstvo
v rámci audítorského subjektu v danej krajine (požiadavka reciprocity).

Opatrenia:

SI: Zákon o audite (Zrev-2), Úradný vestník SR č. 65/2008 (v znení posledných zmien č. 84/18),
a zákon o spoločnostiach (ZGD-1), Úradný vestník SR č. 42/2006 (v znení posledných zmien č. 22/19 –
ZPosS).

Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – miestne zastúpenie:

V BE: Vyžaduje sa usadenie sa v Belgicku, kde sa bude vykonávať odborná činnosť a kde budú
uchovávané písomnosti, dokumenty a korešpondencia týkajúce sa tejto činnosti, a určenie najmenej
jedného správcu alebo manažéra spoločnosti, ktorý je schváleným audítorom.

Vo FI: Pobyt v EHP sa vyžaduje v prípade najmenej jedného z audítorov fínskej spoločnosti s ručením
obmedzeným a spoločností, ktoré majú povinnosť vykonávať audit. Audítorské služby môže
poskytovať iba audítor s miestnou licenciou alebo audítorská firma s miestnou licenciou.

V HR: Audítorské služby môžu poskytovať iba právnické osoby usadené v Chorvátsku alebo fyzické
osoby s pobytom v Chorvátsku.

V IT: Na poskytovanie audítorských služieb fyzickými osobami sa vyžaduje pobyt.

V LT: Na poskytovanie audítorských služieb sa vyžaduje usadenie sa v EHP.

Vo SE: Poskytovať služby štatutárneho auditu môžu iba audítori schválení vo Švédsku a audítorské
spoločnosti zaregistrované vo Švédsku. Vyžaduje sa pobyt EHP. Tituly „schválený audítor“ a „autorizovaný
audítor“ môžu používať iba audítori schválení alebo autorizovaní vo Švédsku. Audítori z družstevných
hospodárskych združení a určitých iných podnikov, ktorí nie sú certifikovanými alebo schválenými
účtovníkmi, musia mať pobyt v EHP, pokiaľ vláda alebo vládou splnomocnený orgán nepovolí v konkrétnom
prípade inak.

Opatrenia:

BE: Zákon z 22. júla 1953, ktorým sa zriadil inštitút audítorov podnikov a zorganizoval verejný dohľad
nad povolaním audítora podnikov, upravený 30. apríla 2007,

(zákon o audítoroch).

FI: Tilintarkastuslaki (zákon o audite) (459/2007), v odvetvových právnych predpisoch sa vyžaduje
využívanie služieb audítorov s miestnou licenciou.

                                                  583
 ---pagebreak--- HR: Zákon o audite (Ú. v. č. 146/05, 139/08, 144/12), článok 3.

IT: Legislatívny dekrét č. 58/1998, články 155, 158 a 161,

dekrét prezidenta republiky č. 99/1998 a legislatívny dekrét č. 39/2010, článok 2.

LT: Zákon o audite č. VIII-1227 z 15. júna 1999 (nová verzia č. X1676 z 3. júla 2008).

SE: Revisorslagen (zákon o audítoroch) (2001:883),

Revisionslag (zákon o audite) (1999:1079),

Aktiebolagslagen (zákon o obchodných spoločnostiach) (2005:551),

Lag om ekonomiska föreningar (zákon o družstevných hospodárskych združeniach) (2018:672) a

ďalšie právne predpisy upravujúce požiadavky na využívanie práce schválených audítorov.

e)     Služby daňového poradenstva (CPC 863 bez služieb právneho poradenstva a právneho
zastupovania v daňových záležitostiach, ktoré patria pod právne služby)

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so
službami – miestne zastúpenie:

V AT: Podiel kapitálovej účasti a hlasovacích práv zahraničných daňových poradcov kvalifikovaných
podľa právnych predpisov ich domovskej krajiny v rakúskom podniku nesmie prekročiť 25 percent.
Poskytovateľ služieb musí mať kanceláriu alebo profesijné sídlo v EHP.

Opatrenia:

AT: Wirtschaftstreuhandberufsgesetz (zákon o profesionálnych účtovníkoch a daňových poradcoch, BGBl.

I č. 58/1999), § 12, § 65, § 67, § 68 ods. 1 bod 4.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh a cezhraničný obchod so službami – miestne
zastúpenie:

Vo FR: Vyžaduje sa usadenie sa alebo pobyt. Poskytovanie prostredníctvom spoločnosti ktorejkoľvek
právnej formy okrem SNC (Société en nom collectif) a SCS (Société en commandite simple). Osobitné
podmienky platia pre SEL (sociétés d’exercice libéral), AGC (Association de gestion et comptabilité)
a SPE (Société pluri-professionnelle d’exercice),

Opatrenia:

FR: Uznesenie č. 45-2138 z 19. septembra 1945.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so službami –
národné zaobchádzanie:

V BG: Podmienkou na vykonávanie činnosti daňového poradcu je štátna príslušnosť členského štátu.

Opatrenia:

                                                      584
 ---pagebreak--- BG: Zákon o účtovníctve,

zákon o nezávislom finančnom audite, zákon o dani z príjmu fyzických osôb a zákon o dani z príjmu
právnických osôb.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so
službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

Na CY: Prístup sa obmedzuje na fyzické osoby. Vyžaduje sa povolenie na základe testu
hospodárskych potrieb. Hlavné kritériá: stav zamestnanosti v pododvetví. Povolené sú profesijné
združenia (partnerstvá) fyzických osôb.

Opatrenia:

CY: Zákon o audítoroch z roku 2017 [zákon č. 53 (I)/2017].

Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – miestne zastúpenie:

V HU: Na poskytovanie služieb daňového poradenstva, ak ich vykonáva fyzická osoba prítomná na
území Maďarska, sa vyžaduje pobyt v EHP.

V IT: Vyžaduje sa pobyt.

Opatrenia:

HU: Zákon XCII z roku 2003 o pravidlách zdaňovania a

dekrét ministerstva financií č. 26/2008 o udeľovaní licencií a registrácii činnosti v oblasti daňového
poradenstva.

IT: Legislatívny dekrét č. 139/2005 a zákon č. 248/2006.

f)       Architektonické služby a služby územného plánovania, inžinierske služby a integrované
inžinierske služby (CPC 8671, 8672, 8673, 8674)

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh:

Vo FR: Architekt si môže založiť spoločnosť vo Francúzsku s cieľom poskytovať architektonické služby iba
s využitím jednej z týchto právnych foriem (na nediskriminačnom základe): SA et SARL (sociétés anonymes,
à responsabilité limitée), EURL (Entreprise unipersonnelle à responsabilité limitée), SCP (en commandite par
actions), SCOP (Société coopérative et participative), SELARL (société d'exercice libéral à responsabilité
limitée), SELAFA (société d'exercice libéral à forme anonyme), SELAS (société d'exercice libéral) alebo SAS
(Société par actions simplifiée), alebo ako jednotlivec alebo ako partner v architektonickej firme (CPC 8671).

Opatrenia:

FR: Loi 90-1258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales, Décret 95-129 du 2
février 1995 relatif à l'exercice en commun de la profession d'architecte sous forme de société en
participation,

 Décret 92-619 du 6 juillet 1992 relatif à l'exercice en commun de la profession d'architecte sous
forme de société d'exercice libéral à responsabilité limitée SELARL, société d'exercice libéral à forme

                                                     585
 ---pagebreak--- anonyme SELAFA, société d'exercice libéral en commandite par actions SELCA a Loi 77-2 du 3 janvier
1977.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so
službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

V BG: V prípade architektonických služieb, služieb územného plánovania a inžinierskych služieb
poskytovaných fyzickými osobami sa vyžaduje pobyt v EHP alebo vo Švajčiarskej konfederácii.

Opatrenia:

BG: Zákon o územnom rozvoji,

zákon o komore staviteľov a

zákon o komore architektov a komore inžinierov pri návrhu vývoja projektu.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so službami –
národné zaobchádzanie:

V HR: Súlad návrhu alebo projektu vytvoreného zahraničným architektom, inžinierom alebo
urbanistom s chorvátskymi právnymi predpismi musí potvrdiť autorizovaná fyzická alebo právnická
osoba v Chorvátsku (CPC 8671, 8672, 8673, 8674).

Opatrenia:

HR: Zákon o činnostiach priestorového plánovania a výstavby (Ú. v. č. 118/18, 110/19),

zákon o priestorovom plánovaní (Ú. v. č. 153/13, 39/19).

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so
službami – národné zaobchádzanie, miestne zastúpenie:

Na CY: Na poskytovanie architektonických služieb a služieb územného plánovania, inžinierskych služieb
a integrovaných inžinierskych služieb (CPC 8671, 8672, 8673, 8674) sa uplatňujú podmienky štátnej
príslušnosti a pobytu.

Opatrenia:

CY: Zákon 41/1962 v znení zmien, zákon 224/1990 v znení zmien a zákon č. 29 (I)/2001 v znení zmien.

Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – miestne zastúpenie:

V CZ: Vyžaduje sa pobyt v EHP.

V HU: Na poskytovanie ďalej uvedených služieb, ak ich vykonáva fyzická osoba prítomná na území
Maďarska, sa vyžaduje pobyt v EHP: architektonické služby, inžinierske služby (týka sa len stážistov
s vysokoškolským vzdelaním), integrované inžinierske služby a služby krajinnej architektúry (CPC
8671, 8672, 8673, 8674).

V IT: Na zápis do profesijného registra, čo je podmienkou na výkon architektonických a inžinierskych služieb,
sa vyžaduje pobyt alebo sídlo/obchodná adresa podniku v Taliansku (CPC 8671, 8672, 8673, 8674).

                                                    586
 ---pagebreak--- V SK: Na registráciu v profesijnej komore, ktorá je potrebná na výkon architektonických
a inžinierskych služieb, sa vyžaduje pobyt v EHP (CPC 8671, 8672, 8673, 8674).

Opatrenia:

CZ: Zákon č. 360/1992 Zb. o výkone povolania autorizovaných architektov a výkone povolania
autorizovaných inžinierov a technikov činných vo výstavbe.

HU: Zákon LVIII z roku 1996 o profesijných komorách architektov a inžinierov.

IT: Kráľovský zákonný dekrét č. 2537/1925, nariadenie o vykonávaní povolaní architekta a inžiniera; zákon č.

1395/1923 a

dekrét prezidenta republiky (D. P. R.) č. 328/2001.

SK: Zákon č. 138/1992 Zb. o autorizovaných architektoch a autorizovaných stavebných inžinieroch, §§
3, 15, 15a, 17a a 18a.

Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

V BE: Poskytovanie architektonických služieb zahŕňa kontrolu nad výkonom prác (CPC 8671, 8674).
Zahraniční architekti, ktorí majú oprávnenie vykonávať činnosť v hostiteľských krajinách a chcú
príležitostne vykonávať svoje povolanie v Belgicku, musia vopred získať povolenie od rady komory
architektov v zemepisnej oblasti, kde majú v úmysle vykonávať svoju činnosť.

Opatrenia:

BE: Zákon z 20. februára 1939 o ochrane titulu a profesie architekta a

zákon z 26. júna 1963, ktorým sa zriaďuje komora architektov; nariadenia zo 16. decembra

1983 o etike, stanovené národnou radou komory architektov (schválené v článku 1 kráľovského
výnosu z 18. apríla 1985, M. B., 8. mája 1985).

Výhrada č. 3 – Odborné služby – súvisiace so zdravím a maloobchodný predaj liekov

Odvetvie – pododvetvie:        Odborné služby– lekárske služby (vrátane služieb psychológov) a služby
                               zubných lekárov; služby pôrodnej asistencie, služby poskytované
                               zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a stredným zdravotníckym
                               personálom;     veterinárne      služby;    maloobchodný        predaj
                               farmaceutického, zdravotníckeho a ortopedického tovaru a iné služby
                               poskytované farmaceutmi

Klasifikácia odvetvia:         CPC 9312, 93191, 932, 63211

Typ výhrady:                   Prístup na trh
                               Národné zaobchádzanie
                               Zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod
                               Vrcholový manažment a predstavenstvo
                               Miestne zastúpenie

                                                    587
 ---pagebreak--- Kapitola:                     Liberalizácia investícií a cezhraničný obchod so službami

Opis:

a)     Lekárske služby, služby zubných lekárov, služby pôrodnej asistencie a služby poskytované
zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a stredným zdravotníckym personálom (CPC 852, 9312,
93191)

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – národné zaobchádzanie, zaobchádzanie podľa doložky najvyšších
výhod a cezhraničný obchod so službami – národné zaobchádzanie, zaobchádzanie podľa doložky
najvyšších výhod:

V IT: Pre služby poskytované psychológmi sa vyžaduje štátna príslušnosť Európskej únie,
zahraničným odborníkom sa môže povoliť výkon praxe na základe reciprocity (časť CPC 9312).

Opatrenia:

IT: Zákon č. 56/1989 o vykonávaní povolania psychológa.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so
službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie, miestne zastúpenie:

Na CY: Na poskytovanie lekárskych služieb (vrátane služieb psychológov), služieb zubných lekárov,
služieb poskytovaných zdravotnými sestrami, služieb pôrodnej asistencie, služieb poskytovaných
fyzioterapeutmi a pomocným zdravotníckym personálom sa uplatňuje podmienka cyperskej štátnej
príslušnosti.

Opatrenia:

CY: Zákon o registrácii lekárov (kapitola 250) v znení zmien,

zákon o registrácii zubných lekárov (kapitola 249) v znení zmien,

zákon č. 75 (I)/2013 – podológovia,

zákon č. 33 (I)/2008 v znení zmien – experti na lekársku fyziku,

zákon č. 34 (I)/2006 v znení zmien – ergoterapeuti,

zákon č. 9 (I)/1996 v znení zmien – zubní technici,

zákon č. 68 (I)/1995 v znení zmien – psychológovia,

zákon č. 16 (I)/1992 v znení zmien – optici,

zákon č. 23 (I)/2011 v znení zmien – rádiológovia/rádioterapeuti,

zákon č. 31 (I)/1996 v znení zmien – dietológovia/odborníci na výživu,

zákon č. 140/1989 v znení zmien – fyzioterapeuti a

                                                  588
 ---pagebreak--- zákon č. 214/1988 v znení zmien – zdravotné sestry.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh,
miestne zastúpenie:

V DE (uplatňuje sa aj na regionálnej úrovni verejnej správy): Na profesijnú registráciu môžu byť
stanovené geografické obmedzenia, ktoré sa vzťahujú rovnako na štátnych príslušníkov aj na
cudzincov.

Lekári (vrátane psychológov, psychoterapeutov a zubných lekárov) sa musia zaregistrovať do
regionálnych združení zmluvných lekárov alebo zubárov systému zákonného zdravotného poistenia
(kassenärztliche alebo kassenzahnärztliche Vereinigunge), ak chcú liečiť pacientov poistených
v rámci zákonných nemocenských fondov. Registrácia môže podliehať kvantitatívnym obmedzeniam
na základe regionálneho rozloženia lekárov. Toto obmedzenie sa nevzťahuje na zubárov. Registrácia
je potrebná iba v prípade lekárov, ktorí sa podieľajú na systéme verejného zdravotníctva. Stanovené
môžu byť nediskriminačné obmedzenia týkajúce sa právnej formy podnikania, ktorá sa vyžaduje na
poskytovanie týchto služieb (§ 95 SGB V).

Čo sa týka pôrodných asistentiek, prístup sa obmedzuje len na fyzické osoby. Pre lekárske služby
a služby zubného lekárstva je prístup možný pre fyzické osoby, licencované strediská zdravotnej
starostlivosti a poverené orgány. Uplatňovať sa môžu požiadavky na usadenie sa.

Pokiaľ ide o služby telemedicíny, počet poskytovateľov služieb IKT (informačné a komunikačné
technológie) sa môže obmedzovať tak, aby bola zaručená interoperabilita, kompatibilita
a dodržiavanie platných bezpečnostných noriem. Toto obmedzenie sa uplatňuje nediskriminačným
spôsobom (CPC 9312, 93191).

Opatrenia:

Bundesärzteordnung (BÄO, spolkové nariadenie o lekároch),

Gesetz über die Ausübung der Zahnheilkunde (ZHG),

Gesetz über den Beruf der Psychotherapeutin und des Psychotherapeuten (PsychThG, zákon
o poskytovaní psychoterapeutických služieb),

Gesetz über die berufsmäßige Ausübung der Heilkunde ohne Bestallung (Heilpraktikergesetz),

Gesetz über das Studium und den Beruf von Hebammen (HebG),

Gesetz über die Pflegeberufe (PflBG),

Sozialgesetzbuch Fünftes Buch (SGB V, sociálny zákonník, zväzok päť) – zákonné zdravotné poistenie.

Regionálna úroveň:

Heilberufekammergesetz des Landes Baden-Württemberg,

Gesetz über die Berufsausübung, die Berufsvertretungen und die Berufsgerichtsbarkeit der

Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der

Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten (Heilberufe-Kammergesetz - HKaG) in Bayern,
                                              589
 ---pagebreak--- Berliner Heilberufekammergesetz (BlnHKG),

Heilberufsgesetz Brandenburg (HeilBerG),

Bremisches Gesetz über die Berufsvertretung, die Berufsausübung, die Weiterbildung und die
Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Psychotherapeuten, Tierärzte und Apotheker
(Heilberufsgesetz - HeilBerG),

Heilberufsgesetz Mecklenburg-Vorpommern (Heilberufsgesetz M-V – HeilBerG),

Heilberufsgesetz (HeilBG NRW),

Heilberufsgesetz (HeilBG Rheinland-Pfalz),

Gesetz über die öffentliche Berufsvertretung, die Berufspflichten, die Weiterbildung und die
Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte/ Ärztinnen, Zahnärzte/ Zahnärztinnen, psychologischen
Psychotherapeuten/          Psychotherapeutinnen             und            Kinder-      und
Jugendlichenpsychotherapeuten/psychotherapeutinnen,           Tierärzte/Tierärztinnen    und
Apotheker/Apothekerinnen im Saarland (Saarländisches Heilberufekammergesetz - SHKG),

Gesetz über Berufsausübung, Berufsvertretungen und Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte,
Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der Kinder und
Jugendlichenpsychotherapeuten im Freistaat (Sächsisches Heilberufekammergesetz – SächsHKaG)
a Thüringer Heilberufegesetz.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so
službami – prístup na trh, miestne zastúpenie:

Vo FR: Kým investori z Únie majú k dispozícii iné druhy právnych foriem, zahraniční investori majú
prístup iba k právnym formám „société d'exercice liberal“ (SEL) a „société civile professionnelle“
(SCP). V prípade lekárskych služieb, služieb zubných lekárov a pôrodných asistentiek sa požaduje
francúzska štátna príslušnosť. Prístup cudzincov k poskytovaniu týchto služieb je však možný v rámci
každoročne stanovovaných kvót. Poskytovanie lekárskych služieb, služieb zubného lekárstva
a pôrodných asistentiek, ako aj služieb zdravotných sestier je možné iba prostredníctvom právnych
foriem SEL à forme anonyme, à responsabilité limitée par actions simplifiée ou en commandite par
actions SCP, société coopérative (len pre nezávislých všeobecných a špecializovaných lekárov) alebo
SISA (société interprofessionnelle de soins ambulatoires) len pre multidisciplinárne domovy
poskytovania zdravotnej starostlivosti.

Opatrenia:

FR: Loi 90-1258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales, Loi n°2011-940
du 10 août 2011 modifiant certaines dipositions de la loi n°2009-879 dite HPST, Loi n°47-1775
portant statut de la coopération a Code de la santé publique.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh:

V AT: Spolupráca lekárov na účely poskytovania ambulantnej verejnej zdravotnej starostlivosti, tzv.
skupinová prax, sa môže uskutočňovať len v právnej forme Offene Gesellschaft/OG alebo
Gesellschaft mit beschränkter Haftung/GmbH. Spoločníkmi v takejto skupinovej praxi môžu byť len
lekári. Musia byť oprávnení vykonávať nezávislú lekársku prax, registrovaní v Rakúskej lekárskej
komore a aktívne vykonávať lekárske povolanie v praxi. Iné fyzické alebo právnické osoby nemôžu
                                                     590
 ---pagebreak--- byť spoločníkmi skupinovej praxe a nemôžu poberať podiel z jej výnosov alebo ziskov (časť CPC
9312).

Opatrenia:

AT: Zákon o zdravotnej starostlivosti, BGBl. I č. 169/1998, §§ 52a – 52c,

spolkový zákon upravujúci zdravotnícko-technické profesie s vysokou úrovňou odbornosti, BGBl.
č. 460/1992 a Spolkový zákon upravujúci profesiu masérov poskytujúcich liečebné masáže s nižšou
a vyššou úrovňou odbornosti, BGBl. č. 169/2002.

b)      Veterinárne služby (CPC 932)

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, zaobchádzanie podľa
doložky najvyšších výhod a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie,
zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod:

V AT: Veterinárne služby môžu poskytovať iba štátni príslušníci členského štátu EHP. Od požiadavky
štátnej príslušnosti sa upúšťa v prípade štátnych príslušníkov nečlenského štátu EHP, s ktorým je
uzavretá dohoda Únie o uplatňovaní národného zaobchádzania, pokiaľ ide o investície a cezhraničný
obchod s veterinárnymi službami.

V ES: Na výkon praxe v tomto povolaní sa vyžaduje členstvo v profesijnom združení a štátna
príslušnosť Únie, od ktorej sa môže upustiť na základe dvojstrannej profesijnej dohody. Možnosť
poskytovať veterinárne služby je obmedzená len na fyzické osoby.

Vo FR: Na poskytovanie veterinárnych služieb sa vyžaduje štátna príslušnosť EHP, ale od požiadavky
štátnej príslušnosti sa môže upustiť na základe reciprocity. Právne formy, ktoré môže nadobudnúť
spoločnosť poskytujúca veterinárne služby, sú obmedzené na SCP (Société civile professionnelle)
a SEL (Société d'exercice liberal).

Ostatné právne formy spoločnosti ustanovené vo francúzskom vnútroštátnom práve alebo práve
iného členského štátu EHP, pričom príslušné spoločnosti musia mať v uvedených krajinách svoje
sídlo, ústredie alebo hlavné miesto podnikateľskej činnosti, sa povoľujú len za určitých podmienok.

Opatrenia:

AT: Tierärztegesetz (veterinárny zákon), BGBl. Nr. 16/1975, §3 ods. 2 a 3.

ES: Real Decreto 126/2013, de 22 de febrero, por el que se aprueban los Estatutos Generales de la
Organización Colegial Veterinaria Española; články 62 a 64.

FR: Code rural et de la pêche maritime.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so
službami – národné zaobchádzanie, miestne zastúpenie:

Na CY: Na poskytovanie veterinárnych služieb sa uplatňujú podmienky štátnej príslušnosti a pobytu.

V EL: Na poskytovanie veterinárnych služieb sa vyžaduje štátna príslušnosť EHP alebo Švajčiarska.

                                                  591
 ---pagebreak--- V HR: Cezhraničné veterinárne služby môžu v Chorvátskej republike poskytovať iba právnické
a fyzické osoby usadené v členskom štáte na účely vykonávania veterinárnych činností. V Chorvátskej
republike si veterinárnu prax môžu založiť iba štátni príslušníci Únie.

V HU: Na členstvo v maďarskej komore veterinárnych lekárov, ktoré je potrebné na poskytovanie
veterinárnych služieb, sa vyžaduje štátna príslušnosť EHP. Povolenie na usadenie podlieha testu
hospodárskych potrieb. Hlavné kritériá: podmienky na trhu práce v odvetví.

Opatrenia:

CY: Zákon 169/1990 v znení zmien.

EL: Prezidentský dekrét č. 38/2010, ministerské rozhodnutie č. 165261/IA/2010 (vládny vestník
2157/B).

HR: Veterinárny zákon (Ú. v. č. 83/13, 148/13, 115/18), článok 3 ods. 67, články 105 a 121.

HU: Zákon CXXVII z roku 2012 o maďarskej komore veterinárnych lekárov a o podmienkach
poskytovania veterinárnych služieb.

Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – miestne zastúpenie:

V CZ: Na poskytovanie veterinárnych služieb sa vyžaduje fyzická prítomnosť na území krajiny.

V IT a PT: Na poskytovanie veterinárnych služieb sa vyžaduje pobyt.

V PL: Na poskytovanie veterinárnych služieb sa vyžaduje fyzická prítomnosť na území krajiny; na
výkon povolania veterinárneho lekára na území Poľska musia štátni príslušníci z krajín mimo
Európskej únie urobiť skúšku v poľskom jazyku, ktorú pripravujú poľské komory veterinárnych
lekárov.

V SI: Cezhraničné veterinárne služby môžu v Slovinskej republike poskytovať iba právnické a fyzické
osoby usadené v členskom štáte na účely vykonávania veterinárnych činností.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh:

V SK: Na registráciu v profesijnej komore, ktorá je potrebná na výkon profesie, sa vyžaduje pobyt
v EHP. Možnosť poskytovať veterinárne služby je obmedzená len na fyzické osoby.

Opatrenia:

CZ: zákon č. 166/1999 Zb. (veterinárny zákon), § 58 – 63, 39 a

zákon č. 381/1991 Zb. (zákon o Komore veterinárnych lekárov Českej republiky), § 4.

IT: Legislatívny dekrét C. P. S. č. 233/1946, články 7 až 9 a

dekrét prezidenta republiky č. 221/1950, odsek 7.

PL: Zákon z 21. decembra 1990 o povolaní veterinárneho lekára a o komorách veterinárnych lekárov.

PT: Zákonný dekrét č. 368/91 (Poriadok združenia veterinárnych lekárov) alterado p/ Lei 125/2015, 3
set.
                                               592
 ---pagebreak--- SI: Pravilnik o priznavanju poklicnih kvalifikacij veterinarjev (pravidlá uznávania odborných kvalifikácií
pre veterinárnych lekárov), Uradni list RS, št. (Úradný vestník SR č.) 71/2008, 7/2011, 59/2014 in
21/2016, zákon o službách na vnútornom trhu, Úradný vestník SR č. 21/2010.

SK: Zákon č. 442/2004 Z. z. o súkromných veterinárnych lekároch a o Komore veterinárnych lekárov,
§ 2.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh:

V DE (uplatňuje sa aj na regionálnej úrovni verejnej správy): Možnosť poskytovať veterinárne služby je
obmedzená len na fyzické osoby. Služby telemedicíny sa môžu poskytovať iba v súvislosti so základnou
liečbou, ktorá zahŕňa predchádzajúcu fyzickú prítomnosť veterinára.

V DK a NL: Možnosť poskytovať veterinárne služby je obmedzená len na fyzické osoby.

V IE: Možnosť poskytovať veterinárne služby je obmedzená len na fyzické osoby alebo partnerstvá.

V LV: Možnosť poskytovať veterinárne služby je obmedzená len na fyzické osoby.

Opatrenia:

DE: Bundes-Tierärzteordnung (BTÄO; Spolkové nariadenie o profesii veterinárneho lekára).

Regionálna úroveň:

Zákony o radách krajín pre zdravotnícke povolania (Heilberufs- und

Kammergesetze der Länder) a (založené na nich)

Baden-Württemberg, Gesetz über das Berufsrecht und die Kammern der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte
Apotheker, Psychologischen Psychotherapeuten sowie der Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten
(Heilberufe-Kammergesetz - HBKG),

Bayern, Gesetz über die Berufsausübung, die Berufsvertretungen und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte,
Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der Kinder- und
Jugendlichenpsychotherapeuten (Heilberufe-Kammergesetz - HKaG),

Berliner Heilberufekammergesetz (BlnHKG),

Brandenburg, Heilberufsgesetz (HeilBerG),

Bremen, Gesetz über die Berufsvertretung, die Berufsausübung, die Weiterbildung und die
Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Psychotherapeuten, Tierärzte und Apotheker (Heilberufsgesetz –
HeilBerG),

Hamburg, Hamburgisches Kammergesetz für die Heilberufe (HmbKGH),

Hessen, Gesetz über die Berufsvertretungen, die Berufsausübung, die Weiterbildung und die
Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker, Psychologischen Psychotherapeuten und
Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten (Heilberufsgesetz),

Mecklenburg-Vorpommern, Heilberufsgesetz (HeilBerG),

                                                   593
 ---pagebreak--- Niedersachsen, Kammergesetz für die Heilberufe (HKG),

Nordrhein-Westfalen, Heilberufsgesetz NRW (HeilBerg),

Rheinland-Pfalz, Heilberufsgesetz (HeilBG),

Saarland, Gesetz Nr. 1405 über die öffentliche Berufsvertretung, die Berufspflichten, die Weiterbildung und
die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte/Ärztinnen, Zahnärzte/Zahnärztinnen, Tierärzte/Tierärztinnen und
Apotheker/Apothekerinnen im Saarland (Saarländisches Heilberufekammergesetz – SHKG),

Sachsen, Gesetz über Berufsausübung, Berufsvertretungen und Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte,
Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der Kinder- und
Jugendlichenpsychotherapeuten im Freistaat Sachsen (Sächsisches Heilberufekammergesetz – SächsHKaG),

Sachsen-Anhalt, Gesetz über die Kammern für Heilberufe Sachsen-Anhalt (KGHB-LSA),

Schleswig-Holstein, Gesetz über die Kammern und die Berufsgerichtsbarkeit für die Heilberufe
(Heilberufekammergesetz – HBKG),

Thüringen, Thüringer Heilberufegesetz (ThürHeilBG) a

Berufsordnungen der Kammern (profesijné kódexy komôr veterinárnych lekárov).

DK: Lovbekendtgørelse nr. 40 af lov om dyrlæger af 15. januar 2020 (konsolidovaný zákon č. 40 z 15. januára
2020 o veterinárnych lekároch).

IE: Zákon o veterinárnej praxi z roku 2005.

LV: Zákon o veterinárnych liekoch.

NL: Wet op de uitoefening van de diergeneeskunde 1990 (WUD).

c)     Maloobchodný predaj farmaceutického, zdravotníckeho a ortopedického tovaru a ostatné služby
poskytované farmaceutmi (CPC 63211)

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, vrcholový manažment
a predstavenstvo:

V AT: Maloobchodný predaj liekov a špeciálneho zdravotníckeho tovaru verejnosti sa môže vykonávať iba
prostredníctvom lekární. Na prevádzkovanie lekárne je potrebná štátna príslušnosť členského štátu EHP
alebo Švajčiarskej konfederácie. Nájomcovia lekární a osoby poverené ich riadením musia mať štátnu
príslušnosť členského štátu EHP alebo Švajčiarskej konfederácie.

Opatrenia:

AT: Apothekengesetz (zákon o lekárňach), RGBl. č. 5/1907 v znení zmien, § 3, 4, 12, Arzneimittelgesetz
(zákon o liekoch), BGBl. č. 185/1983 v znení zmien, § 57, 59, 59a a Medizinproduktegesetz (zákon
o zdravotníckych pomôckach), BGBl. č. 657/1996 v znení zmien, § 99.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

V DE: O povolenie na prevádzkovanie lekárne môžu požiadať iba fyzické osoby (farmaceuti). Štátni
príslušníci iných krajín alebo osoby, ktoré nezložili nemeckú skúšku z farmácie, môžu získať iba licenciu na
                                                      594
 ---pagebreak--- prevzatie lekárne, ktorá už existovala počas predchádzajúcich troch rokov. Celkový počet lekární na osobu je
obmedzený na jednu lekáreň a najviac tri pobočky lekárne.

Vo FR: Na prevádzkovanie lekárne je potrebná štátna príslušnosť EHP alebo Švajčiarskej konfederácie.

Zahraniční farmaceuti môžu dostať povolenie na usadenie sa v rámci každoročne stanovovaných kvót. Na
otvorenie lekárne sa vyžaduje povolenie a obchodná prítomnosť vrátane predaja liekov na diaľku verejnosti
prostredníctvom služieb informačnej spoločnosti, musí mať niektorú z právnych foriem povolených podľa
vnútroštátnych právnych predpisov na nediskriminačnom základe: société d’exercice libéral (SEL) anonyme,
par actions simplifiée, à responsabilité limitée unipersonnelle alebo pluripersonnelle, en commandite par
actions, société en noms collectifs (SNC) alebo société à responsabilité limitée (SARL) unipersonnelle alebo
len pluripersonnelle.

Opatrenia:

DE: Gesetz über das Apothekenwesen (ApoG; nemecký zákon o lekárňach),

Gesetz über den Verkehr mit Arzneimitteln (AMG),

Gesetz über Medizinprodukte (MPG),

Verordnung zur Regelung der Abgabe von Medizinprodukten (MPAV)

FR: Code de la santé publique a

Loi 90-1258 du 31 décembre 1990 relative à l'exercice sous forme de société des professions libéralesand Loi
2015-990 du 6 août 2015.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – národné zaobchádzanie:

V EL: Na prevádzkovanie lekárne je potrebná štátna príslušnosť Európskej únie.

V HU: Na prevádzkovanie lekárne je potrebná štátna príslušnosť EHP.

V LV: Aby mohol zahraničný farmaceut alebo asistent farmaceuta so vzdelaním získaným v štáte, ktorý nie
je členským štátom ani členským štátom EHP, začať vykonávať nezávislú prax v lekárni, musí pracovať
v lekárni v členskom štáte EHP najmenej jeden rok pod dohľadom lekárnika.

Opatrenia:

EL: Zákon č. 5607/1932 zmenený zákonmi č. 1963/1991 a 3918/2011.

HU: Zákon XCVIII z roku 2006 o všeobecných ustanoveniach týkajúcich sa spoľahlivých a ekonomicky
uskutočniteľných dodávok liekov a zdravotníckych pomôcok a o distribúcii liekov.

LV: Zákon o farmácii, odd. 38.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh:

V BG: Vedúci pracovníci lekární musia byť kvalifikovaní farmaceuti a môžu viesť iba jednu lekáreň, v ktorej
sami pracujú. Na počet lekární, ktoré môže v Bulharskej republike vlastniť jedna osoba, platí kvóta (najviac
štyri).

                                                          595
 ---pagebreak--- V DK: Iba fyzické osoby, ktorým dánsky úrad pre zdravotníctvo a lieky vydal farmaceutickú licenciu, majú
povolené poskytovanie služieb maloobchodného predaja liekov a špeciálneho zdravotníckeho tovaru
verejnosti.

V ES, HR, HU a PT: Povolenie na usadenie sa podlieha testu hospodárskych potrieb.

Hlavné kritériá: podmienky z hľadiska počtu a hustoty obyvateľov v danej oblasti.

V IE: Zásielkový predaj liekov je zakázaný, s výnimkou liekov dostupných bez receptu.

Na MT: Vydávanie licencií na prevádzku lekární podlieha osobitným obmedzeniam. Žiadna osoba nesmie
mať v žiadnom meste ani obci viac ako jednu licenciu vo svojom mene [nariadenie 5 (1) v rámci nariadení
o licenciách na prevádzku lekární (LN 279/07)], s výnimkou prípadu, keď pre dané mesto alebo obec neboli
podané žiadne ďalšie žiadosti [nariadenie 5 ods. 2 v rámci nariadení o licenciách na prevádzku lekární (LN
279/07)].

V PT: V prípade obchodných spoločností, ktorých kapitál predstavujú akcie, musia byť tieto akcie na meno.
Žiadna osoba nesmie byť vlastníkom, priamym alebo nepriamym, ani vykonávať prevádzku alebo riadenie
viac ako štyroch lekární súčasne.

V SI: Sieť lekární v Slovinsku pozostáva z verejných lekární vo vlastníctve obcí a zo súkromných lekární
s koncesiou (ktorých väčšinový vlastník musí byť povolaním farmaceut). Zásielkový predaj liekov na lekársky
predpis je zakázaný.

Opatrenia:

BG: Zákon o liekoch v humánnej medicíne, články 222, 224, 228.

DK: Apotekerloven (dánsky zákon o lekárňach) LBK nr. 801 12/06/2018.

ES: Ley 16/1997, de 25 de abril, de regulación de servicios de las oficinas de farmacia (zákon

16/1997 z 25. apríla, ktorým sa upravujú služby v lekárňach), články 2, 3.1 a

Real Decreto Legislativo 1/2015, de 24 de julio por el que se aprueba el Texto refundido de la Ley de
garantías y uso racional de los medicamentos y productos sanitarios (Ley 29/2006).

HR: Zákon o zdravotnej starostlivosti (Ú. v. č. 100/18, 125/19).

HU: Zákon XCVIII z roku 2006 o všeobecných ustanoveniach týkajúcich sa spoľahlivých a ekonomicky
uskutočniteľných dodávok liekov a zdravotníckych pomôcok a o distribúcii liekov.

IE: Zákon Írskej rady pre lieky z roku 1995 a z roku 2006 (č. 29 z roku 1995 a č. 3 z roku 2006), nariadenia
o liekoch (predpisovanie a kontrola dodávania) z roku 2003 v znení zmien (S.I. 540 z roku 2003), nariadenia
o liekoch (kontrola uvádzania na trh) z roku 2007 v znení zmien (S.I. 540 z roku 2007), zákon o lekárňach
z roku 2007 (č. 20 z roku 2007), regulácia nariadení o maloobchodných lekárňach z roku 2008 v znení zmien
(S.I. No 488 z roku 2008)

MT: Nariadenia o licenciách na prevádzku lekární (LN 279/07) vydané na základe zákona o liekoch (kapitola
458).

PT: Zákonný dekrét 307/2007, články 9, 14 a 15 Alterado p/ Lei 26/2011, 16 jun., alterada:

                                                     596
 ---pagebreak--- – p/ Acórdão TC 612/2011, 24/01/2012,

– p/ Decreto-Lei 171/2012, 1 ago.,

– p/ Lei 16/2013, 8 fev.,

– p/ Decreto-Lei 128/2013, 5 set.,

– p/ Decreto-Lei 109/2014, 10 jul.,

– p/ Lei 51/2014, 25 ago.,

– p/ Decreto-Lei 75/2016, 8 nov. a nariadenie 1430/2007revogada p/ Portaria 352/2012, 30 out.

SI: Zákon o službách lekární (Ú. v. RS č. 85/2016) a zákon o liekoch (Ú. v. RS č. 17/2014).

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, zaobchádzanie podľa doložky
najvyšších výhod a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

V IT: Vykonávať toto povolanie môžu iba fyzické osoby zapísané do registra, ako aj právnické osoby vo
forme partnerstva, kde každý partner spoločnosti musí byť zaregistrovaný farmaceut. Podmienkou zápisu
do profesijného registra farmaceutov je štátna príslušnosť členského štátu Európskej únie alebo pobyt
a výkon profesijnej praxe v Taliansku. Cudzí štátni príslušníci s potrebnou kvalifikáciou môžu byť zapísaní do
registra, ak sú občanmi krajiny, s ktorou má Taliansko uzavretú osobitnú dohodu povoľujúcu výkon tejto
profesie na základe splnenia podmienky reciprocity (D. Lgsl. CPS 233/1946, články 7 až 9 a D. P. R. 221/1950,
odseky 3 a 7). Povolenie na otvorenie nových lekární alebo prevzatie voľných lekární sa vydáva na základe
verejnej súťaže. Do verejnej súťaže sa môžu zapojiť iba štátni príslušníci členského štátu Európskej únie
zapísaní do registra farmaceutov (albo).

Povolenie na usadenie sa podlieha testu hospodárskych potrieb. Hlavné kritériá: podmienky z hľadiska
počtu a hustoty obyvateľov v danej oblasti.

Opatrenia:

IT: Zákon č. 362/1991, články 1, 4, 7 a 9,

legislatívny dekrét CPS 233/1946, články 7 až 9 a

dekrét prezidenta republiky (D. P. R. 221/1950, odseky 3 a 7).

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so
službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

Na CY: Na maloobchodný predaj farmaceutického, zdravotníckeho a ortopedického tovaru a ostatné služby
poskytované farmaceutmi (CPC 63211) sa uplatňuje požiadavka štátnej príslušnosti.

Opatrenia:

CY: Zákon o lekárňach a jedovatých látkach (kapitola 254) v znení zmien.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh a cezhraničné služby – prístup na trh:

                                                       597
 ---pagebreak--- V BG: Maloobchodný predaj liekov a špeciálneho zdravotníckeho tovaru verejnosti sa môže vykonávať iba
prostredníctvom lekární. Zásielkový predaj liekov je zakázaný, s výnimkou liekov dostupných bez receptu.

V EE: Maloobchodný predaj liekov a špeciálneho zdravotníckeho tovaru verejnosti sa môže vykonávať iba
prostredníctvom lekární. Zásielkový predaj liekov, ako aj dodávanie liekov objednaných prostredníctvom
internetu poštou alebo expresnými kuriérskymi službami je zakázané. Povolenie na usadenie sa podlieha
testu hospodárskych potrieb. Hlavné kritériá: podmienky z hľadiska hustoty v danej oblasti.

V EL: Iba fyzické osoby, ktoré sú licencovanými farmaceutmi, a spoločnosti založené licencovanými
farmaceutmi majú povolené poskytovať služby maloobchodného predaja liekov a špeciálneho
zdravotníckeho tovaru verejnosti.

V ES: Maloobchodný predaj liekov a špecifického zdravotníckeho tovaru môžu verejnosti poskytovať iba
fyzické osoby, ktoré sú licencovanými farmaceutmi. Každý farmaceut môže získať maximálne jednu licenciu.

V LU: Maloobchodný predaj liekov a špecifického zdravotníckeho tovaru verejnosti majú povolené
poskytovať iba fyzické osoby.

V NL: Zásielkový predaj liekov podlieha splneniu požiadaviek.

Opatrenia:

BG: Zákon o liekoch v humánnej medicíne, články 219, 222, 228, 234 (5).

EE: Ravimiseadus (zákon o liekoch), RT I 2005, 2, 4, § 29 ods. 2 a § 41 ods. 3 a Tervishoiuteenuse
korraldamise seadus (zákon o organizácii zdravotníckych služieb, RT I 2001, 50, 284).

EL: Zákon č. 5607/1932 zmenený zákonmi č. 1963/1991 a 3918/2011.

ES: Ley 16/1997, de 25 de abril, de regulación de servicios de las oficinas de farmacia (zákon

16/1997 z 25. apríla, ktorým sa upravujú služby v lekárňach), články 2, 3.1 a

Real Decreto Legislativo 1/2015, de 24 de julio por el que se aprueba el Texto refundido de la Ley de
garantías y uso racional de los medicamentos y productos sanitarios (Ley 29/2006).

LU: Loi du 4 juillet 1973 concernant le régime de la pharmacie (príloha a043),

Règlement grand-ducal du 27 mai 1997 relatif à l'octroi des concessions de pharmacie (príloha a041) a

Règlement grand-ducal du 11 février 2002 modifiant le règlement grand-ducal du 27 mai 1997 relatif à
l'octroi des concessions de pharmacie (príloha a017).

NL: Geneesmiddelenwet, článok 67.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – národné zaobchádzanie a cezhraničné služby – miestne zastúpenie:

V BG: V prípade farmaceutov sa vyžaduje trvalý pobyt.

Opatrenia:

BG: Zákon o liekoch v humánnej medicíne, články 146, 161, 195, 222, 228.

                                                     598
 ---pagebreak--- Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – miestne zastúpenie:

V DE, SK: Podmienkou získania licencie na vykonávanie činnosti farmaceuta alebo na otvorenie
lekárne na maloobchodný predaj liekov a určitého zdravotníckeho tovaru verejnosti je pobyt.

Opatrenia:

DE: Gesetz über das Apothekenwesen (ApoG, nemecký zákon o lekárňach),

Gesetz über den Verkehr mit Arzneimitteln (AMG),

Gesetz über Medizinprodukte (MPG),

Verordnung zur Regelung der Abgabe von Medizinprodukten (MPAV).

SK: Zákon 362/2011 Z. z. o liekoch a zdravotníckych pomôckach, článok 6, a

zákon č. 578/2004 Z. z. o poskytovateľoch zdravotnej starostlivosti, zdravotníckych pracovníkoch,
stavovských organizáciách v zdravotníctve.

                                                  599
 ---pagebreak--- Výhrada č. 4 – Služby výskumu a vývoja

Odvetvie – pododvetvie:     Služby výskumu a vývoja

Klasifikácia odvetvia:      CPC 851, 853

Typ výhrady:                Prístup na trh
                            Národné zaobchádzanie

Kapitola:                   Liberalizácia investícií a cezhraničný obchod so službami

Úroveň verejnej správy:     EÚ/členský štát (ak nie je uvedené inak)

Opis:

EÚ: V prípade služieb výskumu a vývoja financovaných z verejných zdrojov, ktoré využívajú
financovanie Európskej únie na úrovni Európskej únie, sa môžu výhradné práva alebo povolenia
udeliť iba štátnym príslušníkom členských štátov Európskej únie a právnickým osobám Európskej
únie, ktorých sídlo, ústredie alebo hlavné miesto podnikateľskej činnosti sa nachádza v Európskej
únii (CPC 851, 853).

V prípade služieb výskumu a vývoja financovaných z verejných zdrojov, ktoré využívajú financovanie
členského štátu, sa môžu výhradné práva alebo povolenia udeliť iba štátnym príslušníkom
príslušného členského štátu Európskej únie a právnickým osobám príslušného členského štátu,
ktorých ústredie sa nachádza v tomto členskom štáte (CPC 851, 853).

Touto výhradou nie je dotknutá piata časť [Účasť na programoch Únie, správne finančné riadenie
a finančné ustanovenia] ani vylúčenie obstarávania zmluvnou stranou alebo dotácií podľa článku
SERVIN.1.1 [Cieľ a rozsah pôsobnosti] ods. 6 a 7.

Opatrenia:

EÚ: Všetky súčasné a všetky budúce rámcové programy Únie v oblasti výskumu alebo inovácie
vrátane pravidiel účasti na programe Horizont 2020 a nariadení týkajúcich sa spoločných
technologických iniciatív, rozhodnutia v článku 185a Európskeho inovačného a technologického
inštitútu (EIT), ako aj existujúce a budúce vnútroštátne, regionálne alebo miestne výskumné
programy.

                                               600
 ---pagebreak--- Výhrada č. 5 – Služby v oblasti nehnuteľností

Odvetvie – pododvetvie:      Služby v oblasti nehnuteľností

Klasifikácia odvetvia:       CPC 821, 822

Typ výhrady:                 Prístup na trh
                             Národné zaobchádzanie
                             Zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod
                             Miestne zastúpenie

Kapitola:                    Liberalizácia investícií a cezhraničný obchod so službami

Úroveň verejnej správy:      EÚ/členský štát (ak nie je uvedené inak)

Opis:

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so
službami – národné zaobchádzanie, miestne zastúpenie:

Na CY: Na poskytovanie služieb v oblasti nehnuteľností sa uplatňuje podmienka štátnej príslušnosti
a pobytu.

Opatrenia:

CY: Zákon č. 71(1)/2010 o realitných makléroch, v znení zmien.

Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – miestne zastúpenie:

V CZ: Na získanie licencie potrebnej na poskytovanie služieb v oblasti nehnuteľností sa vyžaduje
v prípade fyzických osôb pobyt a v prípade právnických osôb usadenie v Českej republike.

V HR: Na poskytovanie služieb v oblasti nehnuteľností sa vyžaduje obchodná prítomnosť v EHP.

V PT: V prípade fyzických osôb sa vyžaduje pobyt v EHP. V prípade právnických osôb sa vyžaduje
zápis do obchodného registra v EHP.

Opatrenia:

CZ: Živnostenský zákon.

HR: Zákon o sprostredkovaní nehnuteľností (Ú. v. č. 107/07 a 144/12), článok 2.

PT: Zákonný dekrét č. 211/2004 (články 3 a 25), v znení zmien a znovu uverejnený v rámci zákonného
dekrétu č. 69/2011.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so službami –
miestne zastúpenie:

V DK: V prípade poskytovania služieb v oblasti nehnuteľností fyzickou osobou na území

                                                601
 ---pagebreak--- Dánska môžu titul „realitný maklér“ používať iba oprávnení realitní makléri, ktorí sú fyzickými
osobami zapísanými v registri realitných maklérov Dánskeho úradu pre podnikanie. V zákone sa
požaduje, aby mal žiadateľ pobyt v Dánsku alebo v Únii, EHP alebo vo Švajčiarsku.

Zákon o predaji nehnuteľností sa uplatňuje iba v prípade, keď ide o poskytovanie služieb v oblasti
nehnuteľností spotrebiteľom. Zákon o predaji nehnuteľností neuplatňuje na prenájom nehnuteľností
(CPC 822).

Opatrenia:

DK: Lov om formidling af fast ejendom m.v. lov. nr. 526 af 28.05.2014 (zákon o predaji
nehnuteľností).

Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie,
zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod:

V SI: Pokiaľ Spojené kráľovstvo umožní slovinským štátnym príslušníkom a podnikom poskytovať
služby realitných kancelárií, Slovinsko umožní štátnym príslušníkom a podnikom Spojeného
kráľovstva poskytovať služby realitných kancelárií za rovnakých podmienok, popri splnení týchto
podmienok: oprávnenie konať ako realitný maklér v krajine pôvodu, predloženie príslušného dokladu
o bezúhonnosti z trestnoprávneho hľadiska a zápis do registra realitných maklérov na príslušnom
(slovinskom) ministerstve.

Opatrenia:

SI: Zákon o realitných kanceláriách.

                                               602
 ---pagebreak--- Výhrada č. 6 – Služby pre podniky

Odvetvie – pododvetvie:       Služby pre podniky – služby prenájmu alebo lízingu bez obsluhy; služby
                              súvisiace s poradenstvom pre oblasť riadenia; technické testovanie
                              a analýzy; súvisiace vedecké a technické konzultačné služby; služby
                              súvisiace s poľnohospodárstvom; bezpečnostné služby; služby
                              sprostredkovania práce; prekladateľské a tlmočnícke služby a iné
                              služby pre podniky

Klasifikácia odvetvia:        ISIC Rev. 37, časť CPC 612, časť 621, časť 625, 831, časť 85990, 86602,
                              8675, 8676, 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206, 87209, 87901,
                              87902, 87909, 88, časť 893.

Typ výhrady:                  Prístup na trh
                              Národné zaobchádzanie
                              Zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod
                              Vrcholový manažment a predstavenstvo
                              Miestne zastúpenie

Kapitola:                     Liberalizácia investícií a cezhraničný obchod so službami

Úroveň verejnej správy:       EÚ/členský štát (ak nie je uvedené inak)

Opis:

a)      Služby prenájmu alebo lízingu bez obsluhy (CPC 83103, CPC 831)

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

Vo SE: Aby lode mohli plávať pod švédskou vlajkou, musí sa v prípade zahraničných vlastníckych
podielov preukázať prevládajúci švédsky vplyv na prevádzku lodí. Prevládajúci švédsky vplyv na
prevádzku lodí znamená, že prevádzka lode je situovaná vo Švédsku a že viac ako polovica podielu
vlastníctva lode je švédska alebo vo vlastníctve osôb v inej krajine EHP. Ostatné zahraničné lode
môžu dostať za určitých podmienok výnimku z tohto pravidla, ak služby prenájmu alebo lízingu
využívajú švédske právnické osoby prostredníctvom zmlúv o prenájme lode bez posádky (CPC
83103).

Opatrenia:

SE: Sjölagen (námorné právo) (1994:1009), kapitola 1, § 1.

Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – miestne zastúpenie:

Vo SE: Poskytovatelia služieb prenájmu alebo lízingu automobilov a určitých terénnych vozidiel
(terrängmotorfordon) bez vodiča, pokiaľ ide o prenájom alebo lízing na obdobie kratšie než jeden
rok, sú povinní poveriť osobu, ktorá je okrem iného zodpovedná za zabezpečenie toho, aby sa
podnikanie vykonávalo v súlade s platnými pravidlami a predpismi a aby sa dodržiavali bezpečnostné
pravidlá cestnej premávky. Zodpovedná osoba musí mať pobyt v EHP (CPC 831).

Opatrenia:
                                                  603
 ---pagebreak--- SE: Lag (1998: 424) om biluthyrning (zákon o prenájme a lízingu áut).

b)      Služby prenájmu alebo lízingu a iné služby pre podniky spojené s letectvom

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, zaobchádzanie podľa
doložky najvyšších výhod a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie,
zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod:

EÚ: V prípade prenájmu alebo lízingu lietadla bez posádky (dry lease) používanie lietadiel leteckým
dopravcom z Európskej únie podlieha príslušným požiadavkám v súvislosti s registráciou lietadla.
Dohoda o prenájme lietadla bez posádky, ktorej zmluvnou stranou je dopravca z Únie, podlieha
požiadavkám právnych predpisov Únie alebo vnútroštátnych právnych predpisov v oblasti
bezpečnosti letectva, ako je predchádzajúce schválenie a ďalšie podmienky uplatniteľné na
používanie registrovaných lietadiel tretích krajín. Pri registrácii lietadla môže byť stanovená
požiadavka, aby ho vlastnili buď fyzické osoby, ktoré spĺňajú konkrétne kritériá týkajúce sa štátnej
príslušnosti, alebo podniky, ktoré spĺňajú konkrétne kritériá týkajúce sa vlastníctva kapitálu
a kontroly (CPC 83104).

Pokiaľ ide o služby počítačového rezervačného systému (PRS), ak poskytovatelia služieb PRS tretej
krajiny neposkytujú leteckým dopravcom Únie zaobchádzanie, ktoré je rovnocenné so
zaobchádzaním, ktoré poskytujú v Únii poskytovatelia služieb PRS Únie leteckým dopravcom tretej
krajiny (t. j. nediskriminačné zaobchádzanie), alebo ak leteckí dopravcovia tretej krajiny neposkytujú
poskytovateľom služieb PRS Únie zaobchádzanie, ktoré je rovnocenné so zaobchádzaním
poskytovaným leteckými dopravcami Únie poskytovateľom PRS služieb tretej krajiny, možno prijať
opatrenia na zabezpečenie toho, aby poskytovatelia služieb PRS Únie poskytovali rovnocenné
diskriminačné zaobchádzanie leteckým dopravcom tretej krajiny, resp. aby leteckí dopravcovia Únie
poskytovali rovnocenné diskriminačné zaobchádzanie poskytovateľom služieb PRS tretej krajiny.

Opatrenia:

EÚ: Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 z 24. septembra 2008 o spoločných
pravidlách prevádzky leteckých dopravných služieb v Spoločenstve (prepracované znenie)
a nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 80/2009 zo 14. januára 2009 o kódexe správania
pri používaní počítačových rezervačných systémov a o zrušení nariadenia Rady (EHS) č. 2299/89.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so službami –
prístup na trh, národné zaobchádzanie

V BE: Súkromné (civilné) lietadlo patriace fyzickým osobám, ktoré nie sú štátnymi príslušníkmi
členského štátu EHP, sa môže zaregistrovať iba v prípade, že tieto osoby majú bydlisko alebo pobyt
v Belgicku bez prerušenia najmenej jeden rok. Súkromné (civilné) lietadlo patriace zahraničným
právnickým osobám, ktoré neboli založené v súlade s právnymi predpismi členského štátu EHP, sa
môže zaregistrovať iba v prípade, že tieto právnické osoby majú sídlo prevádzky, agentúru alebo
kanceláriu v Belgicku bez prerušenia najmenej jeden rok (CPC 83104).

Postupy pri udeľovaní povolenia na hasenie požiaru zo vzduchu, letecký výcvik, postrek, prieskum,
mapovanie, fotografovanie a iné letecké poľnohospodárske, priemyselné a inšpekčné služby.

Opatrenia:

BE: Arrêté Royal du 15 mars 1954 réglementant la navigation aérienne.

                                                 604
 ---pagebreak--- c)     Služby súvisiace s poradenstvom pre oblasť riadenia – rozhodcovské a zmierovacie služby
(CPC 86602)
Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – národné zaobchádzanie, miestne zastúpenie:
V BG: Na vykonávanie mediačných služieb sa v prípade občanov inej krajiny než členský štát EHP
alebo Švajčiarska konfederácia vyžaduje trvalý pobyt alebo dlhodobý pobyt v Bulharskej republike.
V HU: Na vykonávanie mediačných činností (ako je rozhodcovské a zmierovacie konanie) je potrebné
povolenie ministra zodpovedného za právny systém, pričom toto povolenie v podobe zápisu do
registra môžu dostať iba právnické alebo fyzické osoby, ktoré sú usadené alebo majú pobyt
v Maďarsku.
Opatrenia:
BG: Zákon o mediácii, článok 8.
HU: Zákon LV z roku 2002 o mediácii.
d)      Služby technického testovania a analýz (CPC 8676)
Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so
službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie:
Na CY: Na poskytovanie služieb chemikov a biológov sa vyžaduje štátna príslušnosť členského štátu.
Vo FR: Výkon povolania biológov je vyhradené fyzickým osobám, vyžaduje sa štátna príslušnosť
členského štátu EHP.
Opatrenia:
CY: Zákon o registrácii chemikov z roku 1988 (zákon 157/1988), v znení zmien.
FR: Code de la Santé Publique.
Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so
službami – miestne zastúpenie:
V BG: Na poskytovanie služieb technického testovania a analýz sa vyžaduje usadenie sa v Bulharsku
v súlade s bulharským obchodným zákonom a zápis do obchodného registra.
V prípade pravidelnej kontroly technického stavu cestných dopravných prostriedkov by mala byť
osoba zaregistrovaná v súlade s bulharským obchodným zákonom alebo zákonom o neziskových
právnických osobách, alebo byť zaregistrovaná v inom členskom štáte EHP.
Testovanie a analýzu zloženia a čistoty ovzdušia a vody môže vykonávať iba bulharské ministerstvo
životného prostredia a vôd alebo jeho agentúry, v spolupráci s Bulharskou akadémiou vied.
Opatrenia:
BG: Zákon o technických požiadavkách na výrobky,
zákon o meraní,
zákon o čistote ovzdušia a
zákon o vodách, vyhláška č. 32 o pravidelnej kontrole technického stavu cestných dopravných
prostriedkov.

                                                605
 ---pagebreak--- Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – národné zaobchádzanie, zaobchádzanie podľa doložky najvyšších
výhod a cezhraničný obchod so službami – národné zaobchádzanie, zaobchádzanie podľa doložky
najvyšších výhod, miestne zastúpenie:
V IT: V prípade biológov, chemických analytikov, agronómov a „periti agrari“ (poľnohospodárskych
odborníkov) sa vyžaduje pobyt a zápis do profesijného registra. Štátnych príslušníkov tretej krajiny
možno zapísať len pod podmienkou reciprocity.
Opatrenia:
IT: Biológovia, chemickí analytici: zákon č. 396/1967 o vykonávaní profesie biológov a kráľovský
dekrét č. 842/1928 o vykonávaní profesie chemických analytikov.
e)      Súvisiace vedecké a technické konzultačné služby (CPC 8675)
Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – národné zaobchádzanie, zaobchádzanie podľa doložky najvyšších
výhod a cezhraničný obchod so službami – národné zaobchádzanie, zaobchádzanie podľa doložky
najvyšších výhod, miestne zastúpenie:
V IT: Na zápis do registra geológov, čo je podmienkou na vykonávanie profesie geodeta alebo
geológa pri poskytovaní služieb prieskumu a prevádzky baní atď., sa vyžaduje pobyt alebo sídlo
podniku v Taliansku. Vyžaduje sa štátna príslušnosť niektorého z členských štátov, cudzincov je však
možné zapísať na základe splnenia podmienky reciprocity.
Opatrenia:
IT: Geológovia: zákon č. 112/1963, články 2 a 5, D. P. R. č. 1403/1965, článok 1.
Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so
službami – národné zaobchádzanie, miestne zastúpenie:
V BG: V prípade fyzických osôb sa na vykonávanie funkcií týkajúcich sa geodézie, kartografie
a katastrálneho merania vyžaduje štátna príslušnosť a pobyt v členskom štáte EHP alebo
vo Švajčiarskej konfederácii. V prípade právnických osôb sa vyžaduje obchodná registrácia v rámci
legislatívy členského štátu EHP alebo Švajčiarskej konfederácie.
Opatrenia:
BG: Zákon o katastri nehnuteľností a registri vlastníctva a zákon o geodézii a kartografii.
Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so službami –
národné zaobchádzanie:
Na CY: Na poskytovanie príslušných služieb sa uplatňuje požiadavka štátnej príslušnosti.
Opatrenia:
CY: Zákon 224/1990 v znení zmien.
Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod
so službami – prístup na trh:
Vo FR: Prístup k vykonávaniu geodetických prác je možný iba prostredníctvom právnych foriem SEL
(anonyme, à responsabilité limitée ou en commandite par actions), SCP (Société civile
professionnelle), SA a SARL (sociétés anonymes, à responsabilité limitée). V prípade služieb
prieskumu a vyhľadávania sa vyžaduje usadenie sa. Od tejto požiadavky sa môže upustiť v prípade
vedeckých výskumných pracovníkov, a to rozhodnutím ministra pre vedecký výskum po dohode
s ministrom zahraničných vecí.
                                                  606
 ---pagebreak--- Opatrenia:
FR: Loi 46-942 du 7 mai 1946 a décret n°71-360 du 6 mai 1971.
Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod
so službami – národné zaobchádzanie, miestne zastúpenie:
V HR: Služby v oblasti základných konzultačných služieb v oblasti geológie, geodézie a banskej ťažby,
ako aj súvisiace konzultačné služby v oblasti ochrany životného prostredia je možné na území
Chorvátska poskytovať len spoločne s vnútroštátnymi právnickými osobami alebo prostredníctvom
nich.
Opatrenia:
HR: Vyhláška o požiadavkách na vydávanie súhlasu právnickým osobám na vykonávanie
profesionálnych činností v oblasti ochrany životného prostredia (Ú. v. č. 57/10), články 32 – 35.
f)      Služby súvisiace s poľnohospodárstvom (časť CPC 88)
Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so službami –
národné zaobchádzanie, zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod, miestne zastúpenie:
V IT: V prípade biológov, chemických analytikov, agronómov a „periti agrari“ (poľnohospodárskych
odborníkov) sa vyžaduje pobyt a zápis do profesijného registra. Štátnych príslušníkov tretej krajiny
možno zapísať len pod podmienkou reciprocity.
Opatrenia:
IT: Biológovia, chemickí analytici: zákon č. 396/1967 o vykonávaní profesie biológov a kráľovský
dekrét č. 842/1928 o vykonávaní profesie chemických analytikov.
Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod
a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod:
V PT: Výkon povolaní biológov, chemických analytikov a agronómov je vyhradené fyzickým osobám.
V prípade štátnych príslušníkov tretej krajiny sa v prípade inžinierov a technických inžinierov
uplatňuje systém reciprocity (a nie požiadavka na občianstvo). V prípade biológov sa neuplatňuje
požiadavka na občianstvo, ani požiadavka na reciprocitu.
Opatrenia:
PT: Zákonný dekrét 119/92 alterado p/ Lei 123/2015, 2 set. (Ordem Engenheiros),
zákon 47/2011 alterado p/ Lei 157/2015, 17 set. (Ordem dos Engenheiros Técnicos) a
zákonný dekrét 183/98 alterado p/ Lei 159/2015, 18 set. (Ordem dos Biólogos).
g)      Bezpečnostné služby (CPC 87302, 87303, 87304, 87305, 87309)
Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so
službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie, miestne zastúpenie:
V IT: Na získanie potrebného povolenia na poskytovanie bezpečnostných služieb a prepravy cenností
sa vyžaduje štátna príslušnosť členského štátu Európskej únie a pobyt.
V PT: Poskytovanie bezpečnostných služieb zahraničným poskytovateľom na cezhraničnom základe
nie je povolené.
Pre špecializovaných pracovníkov platí požiadavka štátnej príslušnosti.
                                                 607
 ---pagebreak--- Opatrenia:
IT: Zákon o verejnej bezpečnosti (TULPS) č. 773/1931, články 133 – 141, legislatívny dekrét
č. 635/1940, článok 257.
PT: zákon 34/2013 alterada p/ Lei 46/2019, 16 maio a vyhláška 273/2013 alterada p/ Portaria
106/2015, z 13. apríla.
Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – národné zaobchádzanie, zaobchádzanie podľa doložky najvyšších
výhod a cezhraničný obchod so službami – miestne zastúpenie:
V DK: Požiadavka pobytu pre jednotlivcov žiadajúcich o povolenie na vykonávanie bezpečnostných
služieb.
Pobyt sa takisto vyžaduje v prípade manažérov a väčšiny členov správnej rady právneho subjektu
žiadajúceho o povolenie na vykonávanie bezpečnostných služieb. Pobyt sa však nevyžaduje v prípade
manažérov a predstavenstva, pokiaľ to vyplýva z medzinárodných dohôd alebo vyhlášok vydaných
ministerstvom spravodlivosti.
Opatrenia:
DK: Lovbekendtgørelse 2016-01-11 nr. 112 om vagtvirksomhed.
Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – miestne zastúpenie:
V EE: V prípade členov bezpečnostnej služby sa vyžaduje pobyt.
Opatrenia:
EE: Turvaseadus (zákon o bezpečnosti), § 21 a 22.
h)      Služby sprostredkovania práce (CPC 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206, 87209)
Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so
službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie (uplatňuje sa na regionálnej úrovni verejnej
správy):
V BE: Vo všetkých regiónoch Belgicka musí spoločnosť, ktorá má svoje ústredie mimo EHP,
preukázať, že poskytuje služby sprostredkovania práce v krajine svojho pôvodu. Vo valónskom
regióne sa na poskytovanie služieb sprostredkovania práce vyžaduje zriadenie osobitného druhu
právnickej osoby (régulièrement constituée sous la forme d'une personne morale ayant une forme
commerciale, soit au sens du droit belge, soit en vertu du droit d'un Etat membre ou régie par celui-
ci, quelle que soit sa forme juridique). Spoločnosť, ktorá má svoje ústredie mimo EHP, musí
preukázať, že spĺňa podmienky stanovené v dekréte (napríklad o druhu právneho subjektu).
V nemecky hovoriacom spoločenstve musí spoločnosť, ktorá má svoje sídlo mimo EHP, spĺňať kritériá
prijatia stanovené v uvedenom dekréte (CPC 87202).
Opatrenia:
BE: Flámsky región: článok 8, § 3, Besluit van de Vlaamse Regering van 10 december 2010 tot
uitvoering van het decreet betreffende de private arbeidsbemiddeling.
Valónsky región: Décret du 3 avril 2009 relatif à l'enregistrement ou à l'agrément des agences de
placement (dekrét z 3. apríla 2009 o registrácii agentúr na sprostredkovanie práce), článok 7 a Arrêté
du Gouvernement wallon du 10 décembre 2009 portant exécution du décret du 3 avril

                                                 608
 ---pagebreak--- 2009 relatif à l'enregistrement ou à l'agrément des agences de placement (rozhodnutie valónskej
vlády z 10. decembra 2009, ktorým sa vykonáva dekrét z 3. apríla 2009 o registrácii agentúr na
sprostredkovanie práce), článok 4.
Nemecky hovoriace spoločenstvo: Dekret über die Zulassung der Leiharbeitsvermittler und die
Überwachung der privaten Arbeitsvermittler/Décret du 11 mai 2009 relatif à l'agrément des agences
de travail intérimaire et à la surveillance des agences de placement privées, článok 6.
Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so službami –
národné zaobchádzanie, miestne zastúpenie:
V DE: Podmienkou získania povolenia na vykonávanie činnosti agentúry dočasného zamestnávania je
štátna príslušnosť členského štátu Európskej únie alebo obchodná prítomnosť v Európskej únii
[podľa oddielu 3 ods. 3 až 5 tohto zákona o dočasnej agentúrnej práci
(Arbeitnehmerüberlassungsgesetz)]. Spolkové ministerstvo práce a sociálnych vecí môže vydať
nariadenie týkajúce sa sprostredkovania práce a náboru pracovníkov z krajín mimo EHP v rámci
určitých povolaní, ako sú napríklad povolania v oblasti zdravia a poskytovania starostlivosti. Vydanie
alebo obnovenie licencie sa zamietne, ak zariadenia, časti zariadení alebo súvisiace zariadenia, ktoré
sa nenachádzajú v EHP, plánujú vykonávať činnosť dočasného zamestnávania [podľa článku 3 ods. 2
zákona o dočasnej agentúrnej práci (Arbeitnehmerüberlassungsgesetz)].
Opatrenia:
DE: Gesetz zur Regelung der Arbeitnehmerüberlassung (AÜG),
Sozialgesetzbuch Drittes Buch (SGB III, sociálny zákonník, zväzok tri) – podpora zamestnanosti,
Verordnung über die Beschäftigung von Ausländerinnen und Ausländern (BeschV, vyhláška
o zamestnávaní cudzincov).
Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh:
V ES: Agentúry na sprostredkovanie práce musia pred začatím svojej činnosti predložiť čestné
vyhlásenie o splnení požiadaviek stanovených súčasnými právnymi predpismi (CPC 87201, 87202).
Opatrenia:
ES: Real Decreto-ley 8/2014, de 4 de julio, de aprobación de medidas urgentes para el crecimiento, la
competitividad y la eficiencia (tramitado como Ley 18/2014, de 15 de octubre).
i)      Prekladateľské a tlmočnícke služby (CPC 87905)
Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so
službami – prístup na trh:
V BG: Na vykonávanie úradných prekladateľských činností sa od zahraničných fyzických osôb
vyžaduje, aby boli držiteľmi povolenia na dlhodobý alebo trvalý pobyt v Bulharskej republike.
Opatrenia:
BG: Nariadenie o úradnom overovaní, osvedčovaní a preklade dokumentov.
Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh:
V HU: Úradné preklady, úradné overovanie prekladov a overené kópie úradných dokumentov
v cudzích jazykoch môže poskytovať iba Maďarský úrad pre preklady a overovanie (OFFI).
V PL: Služby súdneho prekladateľa môžu poskytovať iba fyzické osoby.
                                              609
 ---pagebreak--- Opatrenia:
HU: Dekrét rady ministrov č. 24/1986 o úradnom preklade a tlmočení.
PL: Zákon o povolaní súdneho prekladateľa alebo tlmočníka z 25. novembra 2004, (Zbierka zákonov
z roku 2019 položka 1326).
Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – prístup na trh:
Vo FI: V prípade úradných prekladateľov sa vyžaduje pobyt v EHP.
Opatrenia:
FI: Laki auktorisoiduista kääntäjistä (zákon o úradných prekladateľoch) (1231/2007), odd. 2 ods. 1.
Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so službami –
národné zaobchádzanie:
Na CY: V prípade poskytovania úradných prekladov a overovacích služieb sa vyžaduje zápis v registri
prekladateľov. Uplatňuje sa požiadavka štátnej príslušnosti.
V HR: V prípade úradných prekladateľov sa vyžaduje štátna príslušnosť členského štátu EHP.
Opatrenia:
CY: Zákon o zriadení, registrácii a regulácii služieb úradných prekladateľov v Cyperskej republike.
HR: Vyhláška o stálych súdnych tlmočníkoch (Ú. v. č. 88/2008), článok 2.
j)      Iné služby pre podniky (časť CPC 612, časť 621, časť 625, 87901, 87902, 88493, časť 893,
časť 85990, 87909, ISIC 37)
Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh:
Vo SE: Záložne sa musia zriaďovať ako spoločnosti s ručením obmedzeným alebo ako pobočky (časť
CPC 87909).
Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh a cezhraničný obchod so službami – miestne
zastúpenie:
V CZ: Služby týkajúce sa zberu a recyklácie obalov môže poskytovať iba autorizovaná baliarenská
spoločnosť, ktorá musí byť právnickou osobou založenou ako akciová spoločnosť (CPC 88493, ISIC
37).
Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh:
V NL: Na poskytovanie služieb súvisiacich s ciachovaním sa vyžaduje obchodná prítomnosť
v Holandsku. Ciachovanie výrobkov z drahých kovov v súčasnosti výhradne vykonávajú dva
holandské verejné monopoly (časť CPC 893).
Opatrenia:
CZ: Zákon č. 477/2001 Zb. (zákon o obaloch), § 16.
SE: Zákon o záložniach (1995:1000).
NL: Waarborgwet 1986.
Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

                                                     610
 ---pagebreak--- V PT: Na poskytovanie služieb inkasných agentúr a služieb súvisiacich s poskytovaním informácií
o úveroch je potrebná štátna príslušnosť členského štátu (CPC 87901, 87902).
Opatrenia:
PT: Zákon č. 49/2004.
Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so
službami – miestne zastúpenie:
V CZ: Na vykonávanie aukčných služieb sa vyžaduje licencia. Na získanie licencie (na poskytovanie
dobrovoľných verejných dražieb) musí byť spoločnosť zaregistrovaná v Českej republike ako
právnická osoba a fyzická osoba musí mať povolenie na pobyt. Spoločnosť alebo fyzická osoba musí
byť zapísaná v obchodnom registri Českej republiky (časť CPC 612, časť 621, časť 625, časť 85990).
Opatrenia:
CZ: Zákon č. 455/1991 Zb.,
zákon o živnostenskom podnikaní a
zákon č. 26/2000 Zb. o verejných dražbách.
Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – prístup na trh:
Vo SE: Hospodársky plán stavebnej spoločnosti musia osvedčiť dve osoby. Tieto osoby musia byť
verejne schválené orgánmi v rámci EHP (CPC 87909).
Opatrenia:
SE: Zákon o družstevných stavebných spoločnostiach (1991:614).

                                                611
 ---pagebreak--- Výhrada č. 7 – Komunikačné služby

Odvetvie – pododvetvie:       Komunikačné služby – poštové a kuriérske služby

Klasifikácia odvetvia:        Časť CPC 71235, časť 73210, časť CPC 751

Typ výhrady:                  Prístup na trh

Kapitola:                     Liberalizácia investícií; cezhraničný obchod so službami

Úroveň verejnej správy:       EÚ/členský štát (ak nie je uvedené inak)

Opis:

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh:

EÚ: Organizovanie umiestňovania poštových schránok na verejných komunikáciách, vydávanie
poštových známok a poskytovanie služby doporučených zásielok, používanej v priebehu súdneho
alebo správneho konania, môže byť obmedzené v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi.
V prípade služieb, pre ktoré existuje povinnosť univerzálnych služieb, môžu byť stanovené systémy
udeľovania licencií na ich poskytovanie. Udeľovanie týchto licencií sa môže viazať na konkrétne
povinnosti univerzálnych služieb alebo na platenie finančných príspevkov do kompenzačného fondu.

Opatrenia:

EÚ: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 97/67/ES z 15. decembra 1997 o spoločných pravidlách
rozvoja vnútorného trhu poštových služieb Spoločenstva a zlepšovaní kvality služieb.

                                                  612
 ---pagebreak--- Výhrada č. 8 – Služby v oblasti stavebníctva

Odvetvie – pododvetvie:       Stavebné a súvisiace inžinierske služby

Klasifikácia odvetvia:        CPC 51

Typ výhrady:                  Národné zaobchádzanie

Kapitola:                     Liberalizácia investícií; cezhraničný obchod so službami

Úroveň verejnej správy:       EÚ/členský štát (ak nie je uvedené inak)

Opis:

Na CY: Požiadavka štátnej príslušnosti.

Opatrenie:

Zákon o registrácii a kontrole dodávateľov stavebných a technických prác z roku 2001 [29 (I)/2001],
články 15 a 52.

                                                 613
 ---pagebreak--- Výhrada č. 9 – Distribučné služby

Odvetvie – pododvetvie:         Distribučné služby – všeobecné, distribúcia tabaku

Klasifikácia odvetvia:          C CPC 3546, časť 621, 6222, 631, časť 632

Typ výhrady:                    Prístup na trh
                                Národné zaobchádzanie
                                Miestne zastúpenie

Kapitola:                       Liberalizácia investícií; cezhraničný obchod so službami

Úroveň verejnej správy:         EÚ/členský štát (ak nie je uvedené inak)

Opis:

a)      Distribučné služby (CPC 3546, 631, 632 okrem 63211, 63297, 62276, časti 621)

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh:

V PT: Existuje osobitný systém udeľovania povolení na zriadenie určitých maloobchodných
prevádzkarní a nákupných centier. Týka sa to nákupných centier s prenajímateľnou plochou
najmenej 8 000 m2, a maloobchodných prevádzkarní s predajnou plochou najmenej 2 000 m2, ak sa
nachádzajú mimo nákupných centier. Hlavné kritériá: Príspevok k rozšíreniu obchodných ponúk,
posudzovanie služieb poskytovaných spotrebiteľom, kvalita zamestnania a sociálna zodpovednosť
podnikov, integrácia do mestského prostredia, príspevok k ekologickej účinnosti (CPC 631, 632
okrem 63211, 63297).

Opatrenia:

PT: Zákonný dekrét č. 10/2015 zo 16. januára.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so
službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

Na CY: V oblasti distribučných služieb platí pre farmaceutických zástupcov požiadavka štátnej
príslušnosti (CPC 62117).

Opatrenia:

CY: Zákon č. 74 (I) 2020 v znení zmien.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh a cezhraničný obchod so službami – miestne
zastúpenie:

V LT: Na distribúciu pyrotechniky sa vyžaduje povolenie. Povolenie môžu získať iba právnické osoby
Únie (CPC 3546).

Opatrenia:

LT: Zákon o dohľade nad distribúciou civilnej pyrotechniky č. IX-2074 z 23. marca 2004.
                                                  614
 ---pagebreak--- b)      Distribúcia tabaku (časť CPC 6222, 62228, časť 6310, 63108)

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so
službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

V ES: Existuje štátny monopol na maloobchodný predaj tabaku. Usadenie sa podlieha požiadavke
štátnej príslušnosti členského štátu. Činnosti predajcu tabakových výrobkov môžu vykonávať len
fyzické osoby. Každý predajca tabakových výrobkov môže získať najviac jedno povolenie (CPC
63108).

Vo FR: Veľkoobchodný a maloobchodný predaj tabaku podlieha štátnemu monopolu. Pre predajcov
tabakových výrobkov (buraliste) platí požiadavka štátnej príslušnosti (časť CPC 6222, časť 6310).

Opatrenia:

ES: Zákon 14/2013 z 27. septembra 2014.

FR: Code général des impôts.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so
službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

V AT: O povolenie na vykonávanie činnosti predajcu tabakových výrobkov môžu požiadať iba fyzické
osoby.

Prednosť majú štátni príslušníci členského štátu EHP (CPC 63108).

Opatrenia:

AT: Zákon o tabakovom monopole z roku 1996, § 5 a § 27.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh,
národné zaobchádzanie:

V IT: Na vykonávanie činností distribúcie a predaja tabaku je potrebná licencia. Licencie sa vydávajú na
základe postupov verejného obstarávania. Vydávanie licencií podlieha testu hospodárskych potrieb. Hlavné
kritériá: obyvateľstvo a geografická hustota existujúcich predajných miest (časť CPC 6222, časť CPC 6310).

Opatrenia:
IT: Legislatívny dekrét č. 184/2003,
zákon č. 165/1962,
zákon č. 3/2003,
zákon č. 1293/1957,
zákon č. 907/1942 a
dekrét prezidenta republiky (D. P. R.) č. 1074/1958.

                                                   615
 ---pagebreak--- Výhrada č. 10 – Vzdelávacie služby

Odvetvie – pododvetvie:       Vzdelávacie služby (financované zo súkromných zdrojov)

Klasifikácia odvetvia:        CPC 921, 922, 923, 924

Typ výhrady:                  Prístup na trh
                              Národné zaobchádzanie
                              Vrcholový manažment a predstavenstvo
                              Miestne zastúpenie

Kapitola:                     Liberalizácia investícií; cezhraničný obchod so službami

Úroveň verejnej správy:       EÚ/členský štát (ak nie je uvedené inak)

Opis:

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, vrcholový manažment
a predstavenstvo a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh:

Na CY: Majitelia a väčšinoví akcionári v súkromne financovaných školách musia mať štátnu
príslušnosť členského štátu. Štátni príslušníci Spojeného kráľovstva môžu od ministra (školstva) získať
povolenie v súlade s osobitnou formou a podmienkami.

Opatrenia:

CY: Zákon o súkromných školách z roku 2019 [N. 147(I)/2019]

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so
službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

V BG: Služby v oblasti primárneho a sekundárneho vzdelávania financované zo súkromných zdrojov
môžu poskytovať iba oprávnené bulharské podniky (vyžaduje sa obchodná prítomnosť). Bulharské
materské školy a školy so zahraničnou účasťou sa môžu zakladať alebo transformovať na základe
žiadosti združení, spoločností alebo podnikov bulharských a zahraničných fyzických alebo
právnických osôb, riadne registrovaných v Bulharsku, rozhodnutím rady ministrov na podnet
ministra školstva a vedy. Materské školy a školy so zahraničnými vlastníkmi sa môžu zakladať alebo
transformovať na základe žiadosti zahraničných právnických osôb v súlade s medzinárodnými
dohodami a dohovormi a podľa uvedených ustanovení. Zahraničné vysokoškolské inštitúcie nemôžu
zakladať pobočky na území Bulharska. Zahraničné vysokoškolské inštitúcie môžu v Bulharsku otvárať
fakulty, odbory, inštitúty a kolégiá iba v rámci štruktúry bulharských vysokých škôl a v spolupráci
s nimi (CPC 921, 922).

Opatrenia:

BG: Zákon o predškolskom a školskom vzdelávaní a

zákon o vysokoškolskom vzdelávaní, odsek 4 doplňujúcich ustanovení.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie

                                                  616
 ---pagebreak--- V SI: Základné školy financované zo súkromných zdrojov môžu zakladať iba slovinské fyzické alebo
právnické osoby. Poskytovateľ služieb musí zriadiť sídlo alebo pobočku spoločnosti (CPC 921).

Opatrenia:

SI: Zákon o organizácii a financovaní vzdelávania (Úradný vestník Slovinskej republiky

č. 12/1996) a jeho revízie, článok 40.

Pokiaľ ide o cezhraničné služby – miestne zastúpenie:

V CZ a SK: Pri podávaní žiadosti o súhlas štátu na prevádzkovanie inštitúcie vysokoškolského
vzdelávania financovanej zo súkromných zdrojov sa vyžaduje usadenie sa v členskom štáte. Táto
výhrada sa neuplatňuje v prípade služieb v oblasti postsekundárneho technického a odborného
vzdelávania (CPC 92310).

Opatrenia:

CZ: zákon č. 111/1998 Zb. (zákon o vysokoškolskom vzdelávaní), § 39 a

zákon č. 561/2004 Zb. o predškolskom, základnom, strednom, vyššom odbornom a inom vzdelávaní
(školský zákon).

SK: zákon č. 131 z 21. februára 2002 o univerzitách.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh a cezhraničné služby: Prístup na trh:

V ES a IT: Na otvorenie univerzity financovanej zo súkromných zdrojov, ktorá vydáva uznávané
diplomy alebo tituly, sa vyžaduje povolenie. Uplatňuje sa test hospodárskych potrieb. Hlavné
kritériá: obyvateľstvo a hustota existujúcich zariadení.

V ES: Postup zahŕňa aj získanie odporúčania parlamentu.

V IT: Diplomy sa vydávajú po absolvovaní trojročných programov, pričom oprávnenie na vydávanie
štátom uznávaných diplomov môžu získať iba talianske právnické osoby (CPC 923).

Opatrenia:

ES: Ley Orgánica 6/2001, de 21 de Diciembre, de Universidades (zákon č. 6/2001 z 21. decembra
o vysokých školách), článok 4.

IT: Kráľovský dekrét č. 1592/1933 (zákon o sekundárnom vzdelávaní),

zákon č. 243/1991 (príležitostné verejné príspevky súkromným univerzitám),

uznesenie č. 20/2003 komisie CNVSU (Comitato nazionale per la valutazione del sistema
universitario) a

dekrét prezidenta republiky (DPR) č. 25/1998.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, vrcholový manažment
a predstavenstvo a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh:

                                                    617
 ---pagebreak--- V EL: V prípade vlastníkov a väčšiny členov predstavenstva základných a stredných škôl
financovaných zo súkromných zdrojov a v prípade učiteľov v oblasti primárneho a sekundárneho
vzdelávania financovaného zo súkromných zdrojov sa požaduje štátna príslušnosť členského štátu
(CPC 921, 922). Vzdelávanie na univerzitnej úrovni poskytujú výlučne inštitúcie, ktoré sú plne
samosprávnymi, verejnoprávnymi právnickými osobami. Podľa zákona č. 3696/2008 však majú osoby
(fyzické alebo právnické) s pobytom v Únii povolené zriaďovať súkromné inštitúcie terciárneho
vzdelávania vydávajúce osvedčenia, ktoré sa neuznávajú za rovnocenné s vysokoškolskými
diplomami (CPC 923).

Opatrenia:

EL: Zákony č. 682/1977, 284/1968, 2545/1940, prezidentský dekrét č. 211/1994 zmenený

prezidentským dekrétom č. 394/1997, Ústava Gréckej republiky, článok 16 ods. 5 a zákon
č. 3549/2007.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh:

V AT: Na poskytovanie služieb univerzitného vzdelávania v oblasti aplikovaných vied financovaného zo
súkromných zdrojov sa vyžaduje povolenie príslušného orgánu, AQ Austria (rakúska agentúra pre
zabezpečovanie kvality a akreditáciu). Investor, ktorý chce poskytovať študijný program v oblasti
aplikovaných vied, musí mať zabezpečovanie takých programov ako svoju hlavnú podnikateľskú činnosť,
a aby dostal súhlas pre navrhovaný študijný program, musí predložiť výsledky posúdenia potrieb
a prieskumu trhu. Príslušné ministerstvo môže povolenie zamietnuť, ak sa zistí, že program nie je v súlade
s vnútroštátnymi záujmami v oblasti vzdelávania. Uchádzač o zriadenie súkromnej univerzity predkladá
žiadosť o povolenie príslušnému orgánu (AQ Austria – rakúska agentúra pre zabezpečovanie kvality
a akreditáciu). Príslušné ministerstvo môže povolenie zamietnuť, ak rozhodnutie akreditačného orgánu
nie je v súlade s vnútroštátnymi záujmami v oblasti vzdelávania (CPC 923).

Opatrenia:

AT: Zákon o univerzitách pre štúdiá v oblasti aplikovaných vied, BGBl. I č. 340/1993 v znení zmien, §
2, zákon

o súkromných univerzitách, BGBl. I Nr. 74/2011 v znení zmien, § 2 a

zákon o zabezpečovaní kvality vysokoškolského vzdelávania, BGBl. č. 74/2011 v znení zmien, § 25
ods. 3.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, zaobchádzanie podľa
doložky najvyšších výhod a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, národné
zaobchádzanie:

Vo FR: V prípade vyučovania vo vzdelávacej inštitúcii financovanej zo súkromných zdrojov sa vyžaduje
štátna príslušnosť členského štátu (CPC 921, 922, 923). Štátni príslušníci Spojeného kráľovstva však môžu
od príslušných orgánov získať povolenie na vyučovanie vo vzdelávacích inštitúciách základnej,
stredoškolskej a vysokoškolskej úrovne. Štátni príslušníci Spojeného kráľovstva môžu od príslušných
orgánov získať aj povolenie na zriadenie a prevádzkovanie alebo riadenie vzdelávacích inštitúcií základnej,
stredoškolskej a vysokoškolskej úrovne. Takéto povolenie sa udeľuje na základe voľného uváženia.

Opatrenia:

                                                   618
 ---pagebreak--- FR: Code de l'éducation.

Pokiaľ ide o investície – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so službami –
prístup na trh, národné zaobchádzanie:

Na MT: Poskytovatelia služieb, ktorí chcú poskytovať služby v oblasti vysokoškolského vzdelávania
alebo vzdelávania dospelých financovaného zo súkromných zdrojov musia získať povolenie od
ministerstva školstva a zamestnanosti. Rozhodnutie o vydaní povolenia sa môže prijať na základe
voľného uváženia (CPC 923, 924).

Opatrenia:

MT: Právne upozornenie č. 296 z roku 2012.

                                               619
 ---pagebreak--- Výhrada č. 11 – Environmentálne služby

Odvetvie – pododvetvie:      Environmentálne služby – spracovávanie a recyklovanie použitých
                             batérií a akumulátorov, starých automobilov a odpadu z elektrických
                             a elektronických zariadení, ochrana ovzdušia a podnebia, služby
                             čistenia výfukových plynov

Klasifikácia odvetvia:       časť CPC 9402, 9404

Typ výhrady:                 Miestne zastúpenie

Kapitola:                    Cezhraničný obchod so službami

Úroveň verejnej správy:      EÚ/členský štát (ak nie je uvedené inak)

Opis:

Vo SE: Iba subjekty usadené vo Švédsku alebo s hlavným sídlom vo Švédsku sú oprávnené získať
povolenie na poskytovanie služieb kontroly výfukových plynov (CPC 9404).

V SK: Na spracovávanie a recyklovanie použitých batérií a akumulátorov, odpadových olejov, starých
automobilov a odpadu z elektrických a elektronických zariadení sa vyžaduje zápis do obchodného
registra v EHP (požiadavka pobytu) (časť CPC 9402).

Opatrenia:

SE: Zákon o vozidlách (2002:574).

SK: Zákon č. 79/2015 o odpadoch.

                                                620
 ---pagebreak--- Výhrada č. 12 – Finančné služby

Odvetvie – pododvetvie:      Finančné služby – poisťovníctvo a bankovníctvo

Klasifikácia odvetvia:       Neuplatňuje sa

Typ výhrady:                 Prístup na trh
                             Národné zaobchádzanie
                             Zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod
                             Vrcholový manažment a predstavenstvo
                             Miestne zastúpenie

Kapitola:                    Liberalizácia investícií; cezhraničný obchod so službami

Úroveň verejnej správy:      EÚ/členský štát (ak nie je uvedené inak)

Opis:

a)      Poisťovacie služby a služby súvisiace s poistením

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so
službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

V IT: Prístup k povolaniu aktuára sa obmedzuje len na fyzické osoby. Profesijné združenia (bez zápisu
do obchodného registra) fyzických osôb povolené. Na vykonávanie profesie aktuára sa vyžaduje
štátna príslušnosť členského štátu Európskej únie, s výnimkou prípadov, keď zahraničným aktuárom
môže byť povolené vykonávanie profesie na základe reciprocity.

Opatrenia:

IT: Článok 29 zákona o súkromnom poistení (legislatívny dekrét č. 209 zo 7. septembra 2005) a zákon
č. 194/1942, článok 4, zákon č. 4/1999 o registri.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so
službami – miestne zastúpenie:

V BG: Dôchodkové poistenie sa vykonáva prostredníctvom akciovej spoločnosti, ktorá má licenciu
v súlade so zákonníkom sociálneho poistenia a je zapísaná podľa obchodného zákona alebo podľa
právnych predpisov iného členského štátu EÚ (nemôže ísť o pobočky).

V BG, ES, PL a PT: Zakladanie priamych pobočiek nie je povolené na sprostredkovanie poistenia,
ktoré je vyhradené pre spoločnosti založené v súlade s právnymi predpismi členského štátu
(vyžaduje sa zápis do miestneho obchodného registra). V prípade PL platí podmienka trvalého
bydliska pre sprostredkovateľov poistenia.

Opatrenia:

BG: Zákonník poistenia, články 12, 56 – 63, 65, 66 a článok 80 ods. 4, zákonník sociálneho poistenia,
články 120a – 162, články 209 – 253, články 260 – 310.

                                                621
 ---pagebreak--- ES: Reglamento de Ordenación, Supervisión y Solvencia de Entidades Aseguradoras y Reaseguradoras
(RD 1060/2015, de 20 de noviembre de 2015), článok 36.

PL: Zákon o poisťovacej a zaisťovacej činnosti z 11. septembra 2015 (Zbierka zákonov z roku 2020,
položky 895 a 1180), zákon o distribúcii poistenia z 15. decembra 2017 (Zbierka zákonov z roku 2019,
položka 1881), zákon o organizácii a činnosti dôchodkových fondov z 28. augusta 1997 (Zbierka
zákonov z roku 2020, položka 105), zákon zo 6. marca 2018 o pravidlách hospodárskej činnosti
zahraničných podnikateľov a iných zahraničných osôb na území Poľskej republiky

PT: Článok 7 zákonného dekrétu č. 94-B/98 zrušeného zákonným dekrétom č. 2/2009 z 5. januára
a kapitola I, oddiel VI zákonného dekrétu č. 94-B/98, článok 34 body 6, 7 a článok 7 zákonného
dekrétu č. 144/2006 zrušeného zákonom č. 7/2019 zo 16. januára. Článok 8 právneho režimu
upravujúceho vykonávanie distribúcie poistenia a zaistenia schválený zákonom č. 7/2019 zo
16. januára.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – národné zaobchádzanie:

V AT: Vo vedení pobočky musia byť najmenej dve fyzické osoby s bydliskom v Rakúsku.

V BG: V prípade členov riadiacich a kontrolných orgánov poisťovní alebo zaisťovní a každej osoby
poverenej riadením alebo zastupovaním poisťovne alebo zaisťovne sa vyžaduje štatút rezidenta.

Predseda správnej rady, predseda predstavenstva, výkonný riaditeľ a konateľ manažmentu
spoločností dôchodkového poistenia musia mať trvalú adresu alebo byť držiteľmi povolenia na trvalý
pobyt v Bulharsku.

Opatrenia:

AT: Zákon o dohľade nad poisťovníctvom z roku 2016, článok 14 ods. 1 bod 3, Spolková zbierka
zákonov I č. 34/2015 (Versicherungsaufsichtsgesetz 2016, § 14 Abs. 1 Z 3, BGBl. I Nr. 34/2015)

BG: Zákonník poistenia, články 12, 56 – 63, 65, 66 a článok 80 ods. 4,

zákonník sociálneho poistenia, články 120a – 162, články 209 – 253, články 260 – 310

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

V BG: Pred založením pobočky alebo agentúry na poskytovanie poistenia musí mať zahraničný
poisťovateľ alebo zaisťovateľ v krajine svojho pôvodu povolenie na poskytovanie rovnakých kategórií
poistenia, aké má v úmysle poskytovať v Bulharsku.

Príjmy doplnkových dobrovoľných dôchodkových fondov, ako aj podobné príjmy priamo spojené
s dobrovoľným dôchodkovým poistením, ktoré vykonávajú osoby zapísané podľa právnych predpisov
iného členského štátu a ktoré môžu v súlade s príslušnými právnymi predpismi vykonávať operácie
dobrovoľného dôchodkového poistenia, nepodliehajú dani podľa postupu ustanoveného v zákone
o dani z príjmov právnických osôb.

V ES: Pred založením pobočky alebo agentúry na poskytovanie určitých kategórií poistenia
v Španielsku musí mať zahraničný poisťovateľ v krajine svojho pôvodu povolenie na poskytovanie
rovnakých kategórií poistenia najmenej na päť rokov.

                                                  622
 ---pagebreak--- V PT: Na založenie pobočky alebo agentúry musia mať zahraničné poisťovacie spoločnosti povolenie
na vykonávanie poistenia alebo zaistenia podľa vnútroštátnych právnych predpisov na minimálne
päť rokov.

Opatrenia:

BG: Zákonník poistenia, články 12, 56 – 63, 65, 66 a článok 80 ods. 4,

zákonník sociálneho poistenia, články 120a – 162, články 209 – 253, články 260 – 310

ES: Reglamento de Ordenación, Supervisión y Solvencia de Entidades Aseguradoras y Reaseguradoras
(RD 1060/2015, de 20 de noviembre de 2015), článok 36.

PT: Článok 7 zákonného dekrétu č. 94-B/98 a kapitola I, oddiel VI zákonného dekrétu č. 94-B/98,
článok 34 body 6, 7 a článok 7 zákonného dekrétu č. 144/2006, článok 215 o začatí a vykonávaní
poistenia a zaistenia, schválený zákonom č. 147/2005 z 9. septembra.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh:

V AT: Aby zahraničný poisťovateľ dostal licenciu na otvorenie pobočky, musí mať v domovskej krajine
právnu formu zodpovedajúcu akciovej spoločnosti alebo spoločnosti vzájomného poistenia alebo
právnu formu s nimi porovnateľnú.

V EL: Poisťovne a zaisťovne s ústredím v tretích krajinách môžu pôsobiť v Grécku prostredníctvom
založenia dcérskej spoločnosti alebo pobočky, kde pobočka v tomto prípade nemá konkrétnu právnu
formu, pretože to je trvalé zastúpenie poisťovne s ústredím mimo EÚ na území členského štátu (t. j.
Grécka), ktorá získala povolenie v uvedenom členskom štáte (Grécko) a ktorá vykonáva poisťovacie
činnosti.

Opatrenia:

AT: Zákon o dohľade nad poisťovníctvom z roku 2016, článok 14 ods. 1 bod 1, Spolková zbierka
zákonov I č. 34/2015 (Versicherungsaufsichtsgesetz 2016, § 14 Abs. 1 Z 1, BGBl. I Nr. 34/2015)

EL: Článok 130 zákona č. 4364/2016 (Vládny vestník č. 13/A/05.02.2016)

Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – národné zaobchádzanie, miestne zastúpenie:

V AT: Propagačná činnosť a sprostredkovanie v mene dcérskej spoločnosti neusadenej v Únii alebo
pobočky neusadenej v Rakúsku (okrem zaistenia a retrocesie) sú zakázané.

V DK: Žiadne iné osoby ani spoločnosti (vrátane poisťovní) ako poisťovne s licenciou podľa dánskych
právnych predpisov alebo od príslušných dánskych orgánov sa nemôžu v Dánsku na obchodné účely
podieľať na priamom poistení osôb s pobytom v Dánsku, dánskych lodí alebo majetku v Dánsku.

Vo SE: Zahraničný poisťovateľ môže poskytovať priame poistenie iba prostredníctvom poskytovateľa
poisťovacích služieb schváleného vo Švédsku, a to za predpokladu, že zahraničný poisťovateľ
a švédska poisťovňa patria do rovnakej skupiny spoločností, alebo uzavreli dohodu o spolupráci.

Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – miestne zastúpenie:

                                                     623
 ---pagebreak--- V DE, HU a LT: Poskytovanie služieb priameho poistenia poisťovňami, ktoré nie sú zaregistrované
v Európskej únii ako právnické osoby, si vyžaduje založenie pobočky a získanie povolenia pre ňu.

Vo SE: Poskytovanie služieb sprostredkovania poistenia podnikmi, ktoré nie sú zaregistrované
v krajinách EHP ako právnické osoby, si vyžaduje zriadenie obchodného zastúpenia (požiadavka na
miestne zastúpenie).

V SK: Poistenie leteckej a námornej dopravy, ktoré sa vzťahuje na lietadlo/plavidlo a zodpovednosť,
môžu uzavrieť iba poisťovne usadené v Únii alebo pobočka poisťovní, ktoré nie sú usadené v Únii,
schválená v Slovenskej republike.

Opatrenia:

AT: Zákon o dohľade nad poisťovníctvom z roku 2016, článok 13 ods. 1 a 2, Spolková zbierka zákonov
I č. 34/2015 (Versicherungsaufsichtsgesetz 2016, § 13 Abs. 1 und 2, BGBl. I Nr. 34/2015) DE: §§67 –
 69 Versicherungsaufsichtsgesetz (VAG) pre všetky poisťovacie služby – vykonáva sa smernica
Solventnosť II; v súvislosti s §105 Luftverkehrs-Zulassungs-Ordnung (LuftVZO) len v prípade povinného
poistenia leteckej dopravy.

DE: Versicherungsaufsichtsgesetz (VAG) pre všetky poisťovacie služby, v súvislosti s Luftverkehrs-
Zulassungs-Ordnung (LuftVZO) len v prípade povinného poistenia leteckej dopravy.

DK: Lov om finansiel virksomhed jf. lovbekendtgørelse 182 af 18. februar 2015.

HU: Zákon LX z roku 2003LT: Zákon o poisťovníctve z 18. septembra 2003, m. č. IX-1737, posledná
zmena z 13. júna 2019, č. XIII-2232.

SE: Lag om försäkringsförmedling (Zákon o sprostredkovaní poistenia) (kapitola 3, oddiel 3,
2018:12192005:405) a zákon o podnikaní zahraničných poisťovateľov vo Švédsku (kapitola 4, oddiel 1
a 10, 1998:293).

SK: Zákon č. 39/2015 Z. z. o poisťovníctve

b)      Bankové a iné finančné služby

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so
službami – miestne zastúpenie:

V BG: Na vykonávanie činností požičiavania finančných prostriedkov, ktoré sa nezískavajú prijímaním
vkladov alebo iných splatných prostriedkov, nadobúdaním podielov v úverovej inštitúcii alebo inej
finančnej inštitúcii, finančným lízingom, záručnými transakciami, získavaním pohľadávok z pôžičiek
a inými formami financovania (faktoring, forfaiting atď.), nebankové finančné inštitúcie podliehajú
režimu registrácie v Bulharskej národnej banke. Finančná inštitúcia má miesto výkonu svojej hlavnej
podnikateľskej činnosti na území Bulharska.

V BG: Banky z krajín, ktoré nie sú členmi EHP, môžu v Bulharsku vykonávať bankové činnosti po
získaní licencie od Bulharskej národnej banky na začatie a vykonávanie obchodných činností
v Bulharskej republike prostredníctvom pobočky.

V IT: Na to, aby bola spoločnosť oprávnená prevádzkovať systém vyrovnania transakcií s cennými
papiermi alebo poskytovať služby centrálneho depozitára cenných papierov prostredníctvom

                                                624
 ---pagebreak--- prevádzkarne v Taliansku, musí byť zaregistrovaná v Taliansku ako právnická osoba (nemôže ísť
o pobočky).

V prípade podnikov kolektívneho investovania, ktoré sú iné ako podniky kolektívneho investovania
do prevoditeľných cenných papierov (ďalej len „PKIPCP“) harmonizované podľa právnych predpisov
EÚ, sa vyžaduje, aby bol ich správca alebo depozitár usadený v Taliansku alebo v inom členskom
štáte a mal pobočku v Taliansku.

Od správcovských spoločností investičných fondov, ktoré nie sú harmonizované podľa právnych
predpisov Únie, sa ďalej vyžaduje, aby boli zaregistrované v Taliansku ako právnické osoby (nemôže
ísť o pobočky).

Činnosť správy zdrojov dôchodkových fondov môžu vykonávať iba banky, poisťovne, investičné
podniky a spoločnosti spravujúce PKIPCP harmonizované podľa právnych predpisov Únie
a s ústredím v EÚ, ako aj PKIPCP zaregistrované v Taliansku ako právnické osoby.

Pri poskytovaní podomového predaja musia sprostredkovatelia využívať oprávnených finančných
obchodníkov so sídlom na území členského štátu.

Zastupiteľské kancelárie sprostredkovateľov z krajín mimo Európskej únie nesmú vykonávať činnosti
zamerané na poskytovanie investičných služieb, a to ani obchodovanie na vlastný účet alebo na účet
zákazníkov, umiestňovanie a upisovanie finančných nástrojov (vyžaduje sa zriadenie pobočky).

V PT: Správu dôchodkových fondov môžu vykonávať len spoločnosti zaregistrované v Portugalsku
ako právnické osoby špecializované na tento účel a poisťovne usadené v Portugalsku a oprávnené
podnikať v oblasti životného poistenia alebo subjekty oprávnené vykonávať správu dôchodkových
fondov v iných členských štátoch. Priame zakladanie pobočiek spoločností z krajín mimo EÚ nie je
povolené.

Opatrenia:

BG: Zákon o úverových inštitúciách, článok 2 ods. 5, článok 3a a článok 17,

zákonník sociálneho poistenia, články 121, 121b a 121f a

zákon o mene, článok 3.

IT: Legislatívny dekrét č. 58/1998, články 1, 19, 28, 30 – 33, 38, 69 a 80;

spoločné nariadenie talianskej centrálnej banky a talianskeho úradu pre dohľad nad finančným
trhom Consob z 22. februára 1998, články 3 a 41,

nariadenie talianskej centrálnej banky z 25. januára 2005,

nariadenie talianskeho úradu pre dohľad nad finančným trhom Consob č. 16190 z 29. októbra 2007,
hlava V kapitola VII oddiel II články 17 – 21, 78 – 81 a 91 – 111 a s výhradou

nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 909/2014 z 23. júla 2014 o zlepšení vyrovnania
transakcií s cennými papiermi v Európskej únii a o centrálnych depozitároch cenných papierov.

PT: Zákonný dekrét č. 12/2006 zmenený zákonným dekrétom č. 180/2007, zákonný dekrét č. 357-
A/2007, nariadenie č. 7/2007-R zmenené nariadením č. 2/2008-R, nariadenie č. 19/2008-R,

                                                   625
 ---pagebreak--- nariadenie č. 8/2009. Článok 3 právneho režimu upravujúceho zriaďovanie a fungovanie
dôchodkových fondov a ich subjektov správy schválený zákonom č. 27/2020 z 23. júla.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

V HU: Pobočky spoločností správy investičných fondov z krajín mimo EHP sa nemôžu zaoberať
správou európskych investičných fondov ani poskytovať služby v oblasti správy aktív pre súkromné
dôchodkové fondy.

Opatrenia:

HU: Zákon CCXXXVII z roku 2013 o úverových inštitúciách a finančných podnikoch,

zákon CCXXXVII z roku 2013 o úverových inštitúciách a finančných podnikoch a

zákon CXX z roku 2001 o kapitálovom trhu.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so službami –
prístup na trh:

V BG: Banku spoločne riadia a zastupujú najmenej dve osoby. Osoby, ktoré riadia a zastupujú banku,
sú osobne prítomné na adrese vedenia banky. Právnické osoby nemôžu byť zvolenými členmi
správnej rady ani predstavenstva banky.

Vo SE: Zakladateľom sporiteľne je fyzická osoba.

Opatrenia:

BG: Zákon o úverových inštitúciách, článok 10,

zákonník sociálneho poistenia, článok 121e a

zákon o mene, článok 3.

SE: Sparbankslagen (zákon o sporiteľniach) (1987:619), kapitola 2 § 1.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – národné zaobchádzanie:

V HU: V predstavenstve úverovej inštitúcie sú najmenej dvaja členovia, ktorí sa považujú za
rezidentov podľa devízových predpisov a mali v Maďarsku predchádzajúci trvalý pobyt najmenej
jeden rok.

Opatrenia:

HU: Zákon CCXXXVII z roku 2013 o úverových inštitúciách a finančných podnikoch,

Zákon CCXXXVII z roku 2013 o úverových inštitúciách a finančných podnikoch, a

zákon CXX z roku 2001 o kapitálovom trhu.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh:

                                                     626
 ---pagebreak--- V RO: Subjektmi trhu sú právnické osoby založené ako akciové spoločnosti v súlade s ustanoveniami
práva obchodných spoločností. Alternatívne systémy obchodovania [multilaterálny obchodný systém
(MTF) podľa smernice MiFID II] môže riadiť prevádzkovateľ systému zriadený podľa podmienok
opísaných v predchádzajúcom texte alebo investičná spoločnosť schválená úradom pre finančný
dohľad (Autoritatea de Supraveghere Financiară – ASF).

V SI: Dôchodkový plán môže poskytovať spoločný dôchodkový fond (ktorý nie je právnickou osobou,
a preto ho riadi poisťovňa, banka alebo dôchodková spoločnosť), dôchodková spoločnosť alebo
poisťovňa. Dôchodkový plán môžu ponúkať aj poskytovatelia dôchodkového plánu zriadení v súlade
s právnymi predpismi uplatniteľnými v členskom štáte EÚ.

Opatrenia:

RO: Zákon č. 126 z 11. júna 2018 týkajúci sa finančných nástrojov a nariadenie č. 1/2017 na zmenu
a doplnenie nariadenia č. 2/2006 o regulovaných trhoch a alternatívnych systémoch obchodovania
schválené vykonávacou vyhláškou národnej komisie pre cenné papiere č. 15/2006 – ASF – Autoritatea
de Supraveghere Financiară – úrad pre finančný dohľad.SI: Zákon o dôchodkovom poistení a poistení
v invalidite [Úradný vestník č. 102/2015 v poslednom znení č. 28/19)].

Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – miestne zastúpenie:

V HU: Spoločnosti so sídlom mimo EHP môžu poskytovať finančné služby alebo sa zaoberať
pomocnými činnosťami finančných služieb výlučne prostredníctvom svojej pobočky v Maďarsku.

Opatrenia:

HU: Zákon CCXXXVII z roku 2013 o úverových inštitúciách a finančných podnikoch,

Zákon CCXXXVII z roku 2013 o úverových inštitúciách a finančných podnikoch, a

zákon CXX z roku 2001 o kapitálovom trhu.

                                               627
 ---pagebreak--- Výhrada č. 13 – Zdravotnícke služby a sociálne služby

Odvetvie – pododvetvie:         Zdravotnícke služby a sociálne služby

Klasifikácia odvetvia:          CPC 931, 933

Typ výhrady:                    Prístup na trh
                                Národné zaobchádzanie

Kapitola:                       Liberalizácia investícií; cezhraničný obchod so službami

Úroveň verejnej správy:         EÚ/členský štát (ak nie je uvedené inak)

Opis:
Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh:
V DE (uplatňuje sa aj na regionálnej úrovni verejnej správy): Záchranné služby a „služby
kvalifikovanej prepravy sanitnými vozidlami“ sú organizované a regulované na úrovni spolkových
krajín (Länder). Väčšina spolkových krajín (Länder) deleguje právomoci v oblasti záchranných služieb
na obce. Obce môžu uprednostňovať neziskových prevádzkovateľov. Toto sa rovnako týka tak
zahraničných, ako aj vnútroštátnych poskytovateľov služieb (CPC 931, 933). Služby prepravy
sanitnými vozidlami podliehajú plánovaniu, povoľovaniu a akreditácii. Pokiaľ ide o telemedicínu,
počet poskytovateľov služieb IKT (informačné a komunikačné technológie) sa môže obmedzovať tak,
aby bola zaručená interoperabilita, zlučiteľnosť a dodržiavanie nevyhnutných bezpečnostných
noriem. Toto obmedzenie sa uplatňuje nediskriminačným spôsobom.
V HR: Zakladanie niektorých zariadení sociálnej starostlivosti financovaných zo súkromných zdrojov
môže v určitých geografických oblastiach podliehať obmedzeniam založeným na potrebách (CPC
9311, 93192, 93193, 933).
V SI: štátnemu monopolu sú vyhradené tieto služby: zásobovanie krvou, krvnými prípravkami,
odoberanie a uchovávanie ľudských orgánov na transplantáciu, sociálno-zdravotnícke, hygienické,
epidemiologické a zdravotnícko-ekologické služby, patologicko-anatomické služby a biomedicínsky
asistované oplodnenie (CPC 931).
Opatrenia:
DE: Bundesärzteordnung (BÄO, spolkové nariadenie o lekároch):
Gesetz über die Ausübung der Zahnheilkunde (ZHG),
Gesetz über den Beruf der Psychotherapeutin und des Psychotherapeuten (PsychThG; zákon
o poskytovaní psychoterapeutických služieb),
Gesetz über die berufsmäßige Ausübung der Heilkunde ohne Bestallung (Heilpraktikergesetz),
Gesetz über das Studium und den Beruf der Hebammen (HebG),
Gesetz über den Beruf der Notfallsanitäterin und des Notfallsanitäters (NotSanG),
Gesetz über die Pflegeberufe (PflBG),
Gesetz über die Berufe in der Physiotherapie (MPhG),

                                                     628
 ---pagebreak--- Gesetz über den Beruf des Logopäden (LogopG),
Gesetz über den Beruf des Orthoptisten und der Orthoptistin (OrthoptG),
Gesetz über den Beruf der Podologin und des Podologen (PodG),
Gesetz über den Beruf der Diätassitentin und des Diätassistenten (DiätAssG),
Gesetz über den Beruf der              Ergotherapeutin    und    des   Ergotherapeuten        (ErgThg),
Bundesapothekerordnung (BapO),
Gesetz über den Beruf des pharmazeutisch-technischen Assistenten (PTAG),
Gesetz über technische Assistenten in der Medizin (MTAG),
Gesetz zur wirtschaftlichen Sicherung der Krankenhäuser                   und   zur   Regelung     der
Krankenhauspflegesätze (Krankenhausfinanzierungsgesetz – KHG),
Gewerbeordnung (nemecký zákon o regulácii remesiel, obchodu a priemyslu),
Sozialgesetzbuch Fünftes Buch (SGB V; sociálny zákonník, zväzok päť) – zákonné zdravotné poistenie,
Sozialgesetzbuch Sechstes Buch (SGB VI; sociálny zákonník, zväzok šesť) – zákonné dôchodkové
poistenie,
Sozialgesetzbuch Siebtes Buch (SGB VII; sociálny zákonník, zväzok sedem) – zákonné úrazové
poistenie,
Sozialgesetzbuch Neuntes Buch (SGB IX; sociálny zákonník, zväzok deväť) – rehabilitácia a účasť osôb
so zdravotným postihnutím,
Sozialgesetzbuch Elftes Buch (SGB XI; sociálny zákonník, zväzok jedenásť) – sociálna pomoc,
Personenbeförderungsgesetz (PBefG; zákon o preprave osôb).
Regionálna úroveň:
Gesetz über den Rettungsdienst (Rettungsdienstgesetz – RDG) in Baden-Württemberg,
Bayerisches Rettungsdienstgesetz (BayRDG),
Gesetz über den Rettungsdienst für das Land Berlin (Rettungsdienstgesetz),
Gesetz über den Rettungsdienst im Land Brandenburg (BbgRettG),
Bremisches Hilfeleistungsgesetz (BremHilfeG),
Hamburgisches Rettungsdienstgesetz (HmbRDG),
Gesetz über den Rettungsdienst für das Land Mecklenburg-Vorpommern (RDGM-V),
Niedersächsisches Rettungsdienstgesetz (NRettDG),
Gesetz über den Rettungsdienst sowie die Notfallrettung und den Krankentransport durch
Unternehmer (RettG NRW),
Landesgesetz über den Rettungsdienst sowie den Notfall- und Krankentransport (RettDG),
Saarländisches Rettungsdienstgesetz (SRettG),
Sächsisches Gesetz über den Brandschutz, Rettungsdienst und Katastrophenschutz (SächsBRKG),
                                                629
 ---pagebreak--- Rettungsdienstgesetz des Landes Sachsen-Anhalt (RettDG LSA),
Schleswig-Holsteinisches Rettungsdienstgesetz (SHRDG),
Thüringer Rettungsdienstgesetz (ThüRettG);
Landespflegegesetze:
Gesetz zur Umsetzung der Pflegeversicherung in Baden-Württemberg (Landespflegegesetz –
LPflG),
Gesetz zur Ausführung der Sozialgesetze (AGSG),
Gesetz zur Planung und Finanzierung von Pflegeeinrichtungen (Landespflegeeinrichtungsgesetz-
LPflegEG),
Gesetz über die pflegerische Versorgung im Land Brandenburg (Landespflegegesetz – LPflegeG),
Gesetz zur Ausführung des Pflege-Versicherungsgesetzes im Lande Bremen und zur Änderung
des Bremischen Ausführungsgesetzes zum Bundessozialhilfegesetz (BremAGPflegeVG),
Hamburgisches Landespflegegesetz (HmbLPG),
Hessisches Ausführungsgesetz zum Pflege-Versicherungsgesetz,
Landespflegegesetz (LPflegeG M-V),
Gesetz zur Planung und Förderung von Pflegeeinrichtungen nach dem Elften Buch
Sozialgesetzbuch (Niedersächsisches Pflegegesetz – NPflegeG),
Gesetz zur Weiterentwicklung des Landespflegerechts und Sicherung einer unterstützenden
Infrastruktur für ältere Menschen, pflegebedürftige Menschen und deren Angehörige (Alten- und
Pflegegesetz Nordrhein-Westfalen – APG NRW),
Landesgesetz zur Sicherstellung und Weiterentwicklung der pflegerischen Angebotsstruktur
(LPflegeASG) (Rheinland-Pfalz),
Gesetz Nr. 1694 zur Planung und Förderung von Angeboten für hilfe-, betreuungs- oder
pflegebedürftige Menschen im Saarland (Saarländisches Pflegegesetz),
Sächsisches Pflegegesetz (SächsPflegeG);
Schleswig-Holstein: Ausführungsgesetz zum Pflege-Versicherungsgesetz (Landespflegegesetz –
LPflegeG),
Thüringer Gesetz zur Ausführung des Pflege-Versicherungsgesetzes (ThürAGPflegeVG),
Landeskrankenhausgesetz Baden-Württemberg,
Bayerisches Krankenhausgesetz (BayKrG),
Berliner Gesetz zur Neuregelung des Krankenhausrechts,
Krankenhausentwicklungsgesetz Brandenburg (BbgKHEG),
Bremisches Krankenhausgesetz (BrmKrHG),

                                                  630
 ---pagebreak--- Hamburgisches Krankenhausgesetz (HmbKHG),
Hessisches Krankenhausgesetz 2011 (HKHG 2011),
Krankenhausgesetz für das Land Mecklenburg-Vorpommern (LKHG M-V),
Niedersächsisches Krankenhausgesetz (NKHG),
Krankenhausgestaltungsgesetz des Landes Nordrhein-Westfalen (KHGG NRW),
Landeskrankenhausgesetz Rheinland-Pfalz (LKG Rh-Pf),
Saarländisches Krankenhausgesetz (SKHG),
Gesetz zur Neuordnung des Krankenhauswesens (Sächsisches Krankenhausgesetz – SächsKHG),
Krankenhausgesetz Sachsen-Anhalt (KHG LSA),
Gesetz zur Ausführung des Krankenhausfinanzierungsgesetzes (AG-KHG) in Schleswig-Holstein,
Thüringisches Krankenhausgesetz (Thür KHG).
HR: Zákon o zdravotnej starostlivosti (Ú. v. č. 150/08, 71/10, 139/10, 22/11, 84/11, 12/12, 70/12,
144/12).
SI: Zákon o zdravotníckych službách, Úradný vestník Slovinskej republiky č. 23/2005, články 1, 3
a 62 – 64, zákon o liečení neplodnosti a biomedicínskych postupoch asistovaného oplodnenia, Úradný
vestník Slovinskej republiky č. 70/00, články 15 a 16 a
zákon o zásobovaní krvou (ZPKrv-1), Úradný vestník Slovinskej republiky č. 104/06, články 5 a 8.
Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie:
Vo FR: Na vykonávanie riadiacich funkcií v oblasti nemocničných služieb, služieb prepravy sanitnými
vozidlami, ústavných zdravotníckych zariadení (iných ako nemocničné služby) a sociálnych služieb je
potrebné povolenie. Pri postupe povoľovania sa berie do úvahy dostupnosť miestnych manažérov.
Spoločnosti môžu mať akékoľvek právne formy s výnimkou tých, ktoré sú vyhradené pre slobodné
povolania.
Opatrenia:
FR: Loi 90-1258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales, Loi n°2011-940
du 10 août 2011 modifiant certaines dipositions de la loi n°2009-879 dite HPST, Loi n°47-1775
portant statut de la coopération a Code de la santé publique.

                                                  631
 ---pagebreak--- Výhrada č. 14 – Cestovný ruch a služby spojené s cestovaním

Odvetvie – pododvetvie:        Cestovný ruch a služby spojené s cestovaním – hotely, reštaurácie
                               a catering, služby cestovných agentúr a cestovných kancelárií (vrátane
                               vedúcich zájazdov), služby sprievodcov cestovného ruchu

Klasifikácia odvetvia:         CPC 641, 642, 643, 7471, 7472

Typ výhrady:                   Prístup na trh
                               Národné zaobchádzanie
                               Vrcholový manažment a predstavenstvo
                               Miestne zastúpenie

Kapitola:                      Liberalizácia investícií; cezhraničný obchod so službami

Úroveň verejnej správy:        EÚ/členský štát (ak nie je uvedené inak)

Opis:

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, vrcholový manažment
a predstavenstvo a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

V BG: Vyžaduje sa zápis do obchodného registra (nemôže ísť o pobočky). Služby cestovných
kancelárií alebo cestovných agentúr môže poskytovať osoba usadená v EHP, ak pri usadení na území
Bulharska predloží táto osoba kópiu dokumentu potvrdzujúceho jej oprávnenie vykonávať túto
činnosť a osvedčenie alebo iný dokument vydaný úverovou inštitúciou alebo poisťovateľom
a obsahujúci údaje o existencii poistenia pokrývajúceho zodpovednosť tejto osoby za škody, ktoré
môžu vzniknúť v dôsledku zavineného neplnenia pracovných povinností. V prípadoch, keď verejný
(štátny alebo obecný) podiel na vlastnom imaní bulharskej spoločnosti prekračuje 50 %, počet
zahraničných manažérov nesmie prekročiť počet manažérov, ktorí sú štátnymi príslušníkmi
Bulharska. Požiadavka štátnej príslušnosti EHP v prípade sprievodcov cestovného ruchu (CPC 641,
642, 643, 7471, 7472).

Opatrenia:

BG: Zákon o cestovnom ruchu, články 61, 113 a 146.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so
službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie, miestne zastúpenie:

Na CY: Licencia na zriadenie a prevádzkovanie spoločnosti alebo agentúry v oblasti cestovného ruchu
a cestovania, ako aj predĺženie platnosti licencie na prevádzkovanie existujúcej spoločnosti alebo agentúry
sa udeľuje iba fyzickým alebo právnickým osobám z Európskej únie. Žiadna spoločnosť, ktorá nie je
rezidentom, s výnimkou spoločností usadených v inom členskom štáte, nemôže vykonávať v Cyperskej
republike na organizovanom alebo trvalom základe činnosti uvedené v článku 3 uvedeného zákona, pokiaľ
ju nezastupuje spoločnosť, ktorá je rezidentom. Na poskytovanie služieb sprievodcov cestovného
ruchu, cestovných agentúr a cestovných kancelárií sa vyžaduje štátna príslušnosť členského štátu (CPC 7471,
7472).

Opatrenia:

                                                   632
 ---pagebreak--- CY: Zákon o cestovnom ruchu, cestovných kanceláriách a sprievodcoch cestovného ruchu z roku 1995
[zákon č. 41(I)/1995 v znení zmien].

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, zaobchádzanie podľa
doložky najvyšších výhod a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie,
zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod:

V EL: Štátni príslušníci tretích krajín musia získať diplom z jednej zo škôl gréckeho ministerstva
cestovného ruchu pre sprievodcov cestovného ruchu, aby boli oprávnení vykonávať túto profesiu.
Právo na vykonávanie tohto povolania môže byť výnimočne dočasne udelené štátnym príslušníkom
tretích krajín za určitých, jasne vymedzených podmienok, a to odchylne od ustanovení uvedených
v predchádzajúcom texte v prípade, ak sa potvrdí, že chýba sprievodca cestovného ruchu pre
konkrétny jazyk.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod
so službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

V ES (v prípade ES sa uplatňuje aj na regionálnej úrovni verejnej správy): Na poskytovanie služieb
sprievodcov cestovného ruchu sa vyžaduje štátna príslušnosť členského štátu (CPC 7472).

V HR: Vyžaduje sa štátna príslušnosť EHP v prípade pohostinských a cateringových služieb
v domácnostiach a vo vidieckych usadlostiach (CPC 641, 642, 643, 7471, 7472).

Opatrenia:

EL: Prezidentský dekrét č. 38/2010, ministerské rozhodnutie č. 165261/IA/2010 (Vládny vestník
č. 2157/B), článok 50 zákona č. 4403/2016, článok 47 zákona č. 4582/2018 (Vládny vestník č. 208/A).
ES: Andalucía (Andalúzia): Decreto 8/2015, de 20 de enero, Regulador de guías de turismo de
Andalucía;

Aragón (Aragónsko): Decreto 21/2015, de 24 de febrero, Reglamento de Guías de turismo de Aragón;

Cantabria (Kantábria): Decreto 51/2001, de 24 de julio výrobok 4, por el que se modifica el Decreto
32/1997, de 25 de abril, por el que se aprueba el reglamento para el ejercicio de actividades
turísticoinformativas privadas;

Castilla y León (Kastília-León): Decreto 25/2000, de 10 de febrero, por el que se modifica el Decreto
101/1995, de 25 de mayo, por el que se regula la profesión de guía de turismo de la Comunidad
Autónoma de Castilla y León;

Castilla la Mancha (Kastília la Mancha): Decreto 86/2006, de 17 de julio, de Ordenación de las
Profesiones Turísticas;

Cataluña (Katalánsko): Decreto Legislativo 3/2010, de 5 de octubre, para la adecuación de normas
con rango de ley a la Directiva 2006/123/CE, del Parlamento y del Consejo, de 12 de diciembre de
2006, relativa a los servicios en el mercado interior, článok 88;

Comunidad de Madrid (Madridské spoločenstvo): Decreto 84/2006, de 26 de octubre del Consejo de
Gobierno, por el que se modifica el Decreto 47/1996, de 28 de marzo;

                                                633
 ---pagebreak--- Comunidad Valenciana (Valencijské spoločenstvo): Decreto 90/2010, de 21 de mayo, del Consell, por
el que se modifica el reglamento regulador de la profesión de guía de turismo en el ámbito territorial
de la Comunitat Valenciana, aprobado por el Decreto 62/1996, de 25 de marzo, del Consell;

Extremadura (Estremadura): Decreto 37/2015, de 17 de marzo;

Galicia (Galícia): Decreto 42/2001, de 1 de febrero, de Refundición en materia de agencias de viajes,
guias de turismo y turismo activo;

Illes Balears (Baleárske ostrovy): Decreto 136/2000, de 22 de septiembre, por el cual se modifica el
Decreto 112/1996, de 21 de junio, por el que se regula la habilitación de guía turístico en las Islas
Baleares; Islas Canarias: Decreto 13/2010, de 11 de febrero, por el que se regula el acceso y ejercicio
de la profesión de guía de turismo en la Comunidad Autónoma de Canarias, článok 5;

La Rioja: Decreto 14/2001, de 4 de marzo, Reglamento de desarrollo de la Ley de Turismo de La Rioja;

Navarra: Decreto Foral 288/2004, de 23 de agosto, Reglamento para actividad de empresas de
turismo activo y cultural de Navarra;

Principado de Asturias (Astúrske kniežatstvo): Decreto 59/2007, de 24 de mayo, por el que se
aprueba el Reglamento regulador de la profesión de Guía de Turismo en el Principado de Asturias a

Región de Murcia (Murcijský región): Decreto n.º 37/2011, de 8 de abril, por el que se modifican
diversos decretos en materia de turismo para su adaptación a la ley 11/1997, de 12 de diciembre, de
turismo de la Región de Murcia tras su modificación por la ley 12/2009, de 11 de diciembre, por la
que se modifican diversas leyes para su adaptación a la directiva 2006/123/CE, del Parlamento
Europeo y del Consejo de 12 de diciembre de 2006, relativa a los servicios en el mercado interior.

HR: Zákon o pohostinskom odvetví a odvetví cateringu (Ú. v. 138/06, 152/08, 43/09, 88/10 a 50/12),
a zákon o poskytovaní služieb v oblasti cestovného ruchu (Ú. v. 68/07 a 88/10).

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so službami –
prístup na trh, národné zaobchádzanie:

V HU: Poskytovanie služieb cestovných agentúr a cestovných kancelárií a služieb sprievodcov
cestovného ruchu na cezhraničnom základe je podmienené udelením licencie vydanej maďarským
úradom pre obchodné licencie. Licencie sú vyhradené pre štátnych príslušníkov krajín EHP
a právnické osoby so sídlom v EHP (CPC 7471, 7472).
V IT (uplatňuje sa aj na regionálnej úrovni verejnej správy): Sprievodcovia cestovného ruchu z krajín
mimo Európskej únie musia získať osobitné povolenie od príslušného regiónu, aby mohli pôsobiť ako
profesionálni sprievodcovia cestovného ruchu. Sprievodcovia cestovného ruchu z členských štátov
môžu pracovať neobmedzene, bez podmienky získať takúto licenciu. Licencia sa udeľuje
sprievodcom cestovného ruchu, ktorí preukážu primerané schopnosti a vedomosti (CPC 7472).
Opatrenia:
HU: Zákon CLXIV z roku 2005 o obchode, vládny dekrét č. 213/1996 (XII.23.) o činnosti organizácií
cestovného ruchu a cestovných agentúr.
IT: Zákon č. 135/2001, články 7.5 a 6 a zákon č. 40/2007 (DL 7/2007).

                                                 634
 ---pagebreak--- Výhrada č. 15 – Rekreačné, kultúrne a športové služby

Odvetvie – pododvetvie:       Rekreačné služby, iné služby v oblasti športu

Klasifikácia odvetvia:        CPC 962, časť 96419

Typ výhrady:                  Prístup na trh
                              Národné zaobchádzanie
                              Vrcholový manažment a predstavenstvo

Kapitola:                     Liberalizácia investícií a cezhraničný obchod so službami

Úroveň verejnej správy:       EÚ/členský štát (ak nie je uvedené inak)

Opis:

Iné služby v oblasti športu (CPC 96419)

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – národné zaobchádzanie, vrcholový manažment a predstavenstvá
a cezhraničný obchod so službami – národné zaobchádzanie:

V AT (uplatňuje sa na regionálnej úrovni verejnej správy): Prevádzka služieb lyžiarskych škôl
a horských vodcov je upravená zákonmi spolkových krajín (Bundesländer). Na poskytovanie týchto
služieb sa môže vyžadovať štátna príslušnosť členského štátu EHP. Od podnikov sa môže vyžadovať,
aby bol do funkcie výkonného riaditeľa vymenovaný štátny príslušník členského štátu EHP.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so službami –
národné zaobchádzanie:

Na CY: Požiadavka štátnej príslušnosti na zriadenie tanečnej školy a požiadavka štátnej príslušnosti
pre inštruktorov telesnej výchovy.

Opatrenia:

AT: Kärntner Schischulgesetz, LGBL. č. 53/97,

Kärntner Berg- und Schiführergesetz, LGBL. č. 25/98,

NÖ- Grundverkehrsgesetz, LGBL. č. 5710,

OÖ- Sportgesetz, LGBl. č. 93/1997,

Salzburger Schischul- und Snowboardschulgesetz, LGBL. č. 83/89,

Salzburger Bergführergesetz, LGBL. č. 76/81,

Steiermärkisches Schischulgesetz, LGBL. č. 58/97,

Steiermärkisches Berg- und Schiführergesetz, LGBL. č. 53/76,

Tiroler Schischulgesetz, LGBL. č. 15/95,
                                                 635
 ---pagebreak--- Tiroler Bergsportführergesetz, LGBL. č. 7/98,

Vorarlberger Schischulgesetz, LGBL. č. 55/02 § 4 ods. 2 písm. a),

Vorarlberger Bergführergesetz, LGBL. č. 54/02 a

Wien: Gesetz über die Unterweisung in Wintersportarten, LGBL. č. 37/02.

CY: Zákon č. 65 (I)/1997 v znení zmien a

zákon č. 17(I)/1995 v znení zmien.

                                                  636
 ---pagebreak--- Výhrada č. 16 – Služby v oblasti dopravy a pomocné služby v doprave

Odvetvie – pododvetvie:       Služby v oblasti dopravy – rybolov a vodná doprava – akákoľvek iná
                              obchodná činnosť realizovaná z lode, vodná doprava a pomocné služby
                              vo vodnej doprave, železničná doprava a pomocné služby v železničnej
                              doprave, cestná doprava a pomocné služby v cestnej doprave,
                              pomocné služby v službách leteckej dopravy

Klasifikácia odvetvia:        ISIC Rev. 3.1 0501, 0502; CPC 5133, 5223, 711, 712, 721, 741, 742, 743,
                              744, 745, 748, 749, 7461, 7469, 83103, 86751, 86754, 8730, 882

Typ výhrady:                  Prístup na trh
                              Národné zaobchádzanie
                              Zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod
                              Vrcholový manažment a predstavenstvo
                              Miestne zastúpenie

Kapitola:                     Liberalizácia investícií a cezhraničný obchod so službami

Úroveň verejnej správy:       EÚ/členský štát (ak nie je uvedené inak)

Opis:

a)      Námorná doprava a pomocné služby v námornej doprave. Akákoľvek obchodná činnosť
realizovaná z lode (ISIC Rev. 3.1 0501, 0502; CPC 5133, 5223, 721, časť 742, 745, 74540, 74520,
74590, 882)

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh:

V EÚ: V prípade prístavných služieb môže riadiaci orgán prístavu alebo príslušný orgán obmedziť
počet poskytovateľov prístavných služieb pre danú prístavnú službu.

Opatrenia:

EÚ: Nariadenie (EÚ) 2017/352 z 15. februára 2017, ktorým sa stanovuje rámec pre poskytovanie
prístavných služieb a spoločné pravidlá o finančnej transparentnosti prístavov, článok 6.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, vrcholový manažment
a predstavenstvo; cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

V BG: Preprava a akékoľvek činnosti súvisiace s vodným staviteľstvom a technickými prácami pod
vodou, vyhľadávaním a ťažbou nerastných a iných anorganických zdrojov, činnosťou lodivodov,
tankovaním lodného paliva, príjmom odpadu, zmesí vody a oleja a pod., ktoré sa vykonávajú
prostredníctvom plavidiel vo vnútrozemských vodách a v pobrežných vodách Bulharska, sa môžu
vykonávať iba prostredníctvom plavidiel plávajúcich pod bulharskou vlajkou alebo plavidiel
plávajúcich pod vlajkou iného členského štátu.

Počet poskytovateľov služieb v prístavoch sa môže obmedziť v závislosti od objektívnej kapacity
prístavu, o čom rozhoduje expertná komisia zriadená ministrom dopravy, informačných technológií
a komunikácií.
                                                  637
 ---pagebreak--- V prípade podporných služieb sa uplatňuje požiadavka štátnej príslušnosti. Kapitán a hlavný inžinier
plavidla musia byť povinne štátnymi príslušníkmi členského štátu EHP alebo Švajčiarskej
konfederácie. (ISIC Rev. 3.1 0501, 0502, CPC 5133, 5223, 721, 74520, 74540, 74590, 882).

Opatrenia:

BG: Zákonník o obchodnom loďstve, zákon o námorných a vnútrozemských vodných cestách
a prístavoch Bulharskej republiky, vyhláška o podmienkach a pravidlách výberu bulharských
prepravcov na dopravu cestujúcich a nákladov podľa medzinárodných zmlúv vyhláška č. 3
o poskytovaní služieb plavidlám bez posádky.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh:

V BG: Pokiaľ ide o podporné služby vo verejnej doprave vykonávanej v bulharských prístavoch,
v prístavoch s vnútroštátnym významom sa právo na vykonávanie podporných činností udeľuje na
základe koncesnej zmluvy. V prístavoch s regionálnym významom sa toto právo udeľuje na základe
zmluvy s vlastníkom prístavu (CPC 74520, 74540, 74590).

Opatrenia:

BG: Zákonník o obchodnom loďstve, zákon o námorných a vnútrozemských vodných cestách
a prístavoch Bulharskej republiky.

Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – miestne zastúpenie:

V DK: Poskytovatelia služieb lodivodov môžu vykonávať služby lodivodov v Dánsku, iba ak majú
bydlisko v EHP a sú zaregistrovaní a schválení dánskymi orgánmi v súlade s dánskym zákonom
o vedení lodí (CPC 74520).

Opatrenia:

DK: Dánsky zákon o vedení lodí, §18.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, zaobchádzanie podľa
doložky najvyšších výhod a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie,
zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod:

V DE (uplatňuje sa aj na regionálnej úrovni verejnej správy): Plavidlo, ktoré nepatrí štátnemu
príslušníkovi členského štátu, sa môže používať iba na iné činnosti, ako sú služby v oblasti dopravy
a pomocné služby, na nemeckých spolkových vodných cestách iba na základe osobitného povolenia.
Plavidlám z krajín mimo Európskej únie sa môže udeliť výnimka iba v prípade, že žiadne plavidlá
z členských štátov Európskej únie nie sú k dispozícii, alebo ak sú k dispozícii za veľmi nevýhodných
podmienok, alebo na základe reciprocity. Lodiam plávajúcim pod vlajkou Spojeného kráľovstva sa
môže udeliť výnimka na základe reciprocity (§ 2 ods. 3 KüSchVO). Všetky činnosti patriace do rozsahu
pôsobnosti zákona o lodivodoch sú regulované a akreditácia je obmedzená na štátnych príslušníkov
EHP alebo Švajčiarskej konfederácie. Poskytovanie a prevádzka zariadení na vedenie lodí sa
obmedzuje na verejné orgány alebo spoločnosti, ktoré určia.

V prípade prenájmu alebo lízingu námorných plavidiel s posádkou alebo bez nej a v prípade
prenájmu alebo lízingu iného ako námorného plavidla bez posádky môže byť uzatváranie zmlúv
týkajúcich sa nákladnej dopravy loďami plávajúcimi pod zahraničnou vlajkou alebo prenájmu takých

                                                  638
 ---pagebreak--- plavidiel obmedzené, a to v závislosti od dostupnosti lodí plávajúcich pod nemeckou vlajkou alebo
pod vlajkou iného členského štátu.

Transakcie medzi rezidentmi a nerezidentmi týkajúce sa:

             i) prenájmu plavidiel určených na vnútrozemské vodné cesty, ktoré nie sú registrované
             v hospodárskej oblasti;

             ii) dopravy nákladu takýmito plavidlami určenými na vnútrozemské vodné cesty alebo

             iii) vlečných služieb poskytovaných takýmito plavidlami určenými na vnútrozemské
             vodné cesty

v rámci hospodárskej oblasti môžu byť obmedzené [vodná doprava, podporné služby vo vodnej
doprave, prenájom lodí, lízingové služby lodí bez posádky (CPC 721, 745, 83103, 86751, 86754,
8730)].

Opatrenia:

DE: Gesetz über das Flaggenrecht der Seeschiffe und die Flaggenführung der Binnenschiffe
(Flaggenrechtsgesetz; zákon o ochrane vlajky),

Verordnung über die Küstenschifffahrt (KüSchV),

Gesetz über die Aufgaben des Bundes                        auf     dem    Gebiet   der    Binnenschiffahrt
(Binnenschiffahrtsaufgabengesetz – BinSchAufgG),

Verordnung über Befähigungszeugnisse in der Binnenschiffahrt (Binnenschifferpatentverordnung –
BinSchPatentV),

Gesetz über das Seelotswesen (Seelotsgesetz – SeeLG),

Gesetz über die Aufgaben des Bundes auf dem Gebiet der Seeschiffahrt (Seeaufgabengesetz –
SeeAufgG) a

Verordnung zur Eigensicherung von Seeschiffen                    zur   Abwehr   äußerer   Gefahren   (See-
Eigensicherungsverordnung – SeeEigensichV).

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so
službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

Vo FI: Podporné služby v námornej doprave, pokiaľ sa poskytujú vo fínskych námorných vodách, sú
vyhradené flotilám plaviacim sa pod fínskou vlajkou, vlajkou Únie alebo nórskou vlajkou (CPC 745).

Opatrenia:

FI: Merilaki (zákon o námornej doprave) (674/1994), a

Laki elinkeinon harjoittamisen oikeudesta (zákon o práve vykonávať obchod) (122/1919), s. 4.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh:

                                                     639
 ---pagebreak--- V EL: Služby manipulácie s nákladmi v prístavných oblastiach podliehajú štátnemu monopolu (CPC
741).

V IT: V prípade služieb manipulácie s nákladmi v námornej doprave sa uplatňuje test hospodárskych
potrieb. Hlavné kritériá: počet existujúcich podnikov a vplyv na ne, hustota obyvateľstva, geografické
rozšírenie a tvorba nových pracovných miest (CPC 741).

Opatrenia:

EL: Zákonník verejného morského práva (legislatívny dekrét č. 187/1973).

IT: Zákonník lodnej dopravy,

zákon č. 84/1994 a

ministerský dekrét č. 585/1995.

b)      Železničná doprava a pomocné služby v železničnej doprave (CPC 711, 743)

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so
službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

V BG: Železničnú dopravu alebo podporné služby v železničnej doprave v Bulharsku môžu poskytovať
iba štátni príslušníci členského štátu. Licenciu na vykonávanie osobnej alebo nákladnej železničnej
dopravy vydáva minister dopravy prevádzkovateľom železničnej dopravy, ktorí sú registrovaní ako
obchodníci (CPC 711, 743).

Opatrenia:

BG: Zákon o železničnej doprave, články 37 a 48.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh:

V LT: Výhradné práva na poskytovanie služieb tranzitnej dopravy sa udeľujú železničným podnikom,
ktoré vlastní štát alebo ktorých 100 % akcií vlastní štát (CPC 711).

Opatrenia:

LT: Zákonník železničnej dopravy Litovskej republiky č. IX-2152 z 22. apríla 2004 zmenený zákonom
č. X-653 z 8. júna 2006.

c)      Cestná doprava a pomocné služby v cestnej doprave (CPC 712, 7121, 7122, 71222, 7123)

Pre služby cestnej dopravy, na ktoré sa nevzťahuje druhá časť [Obchod, doprava a rybárstvo] tretí
okruh [Cestná doprava] hlava I [Cestná nákladná doprava] a hlava II [Cestná osobná doprava]
a príloha ROAD-1 [Cestná nákladná doprava].

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so
službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

V AT: (Aj pokiaľ ide o zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod) V prípade osobnej a nákladnej
dopravy možno výlučné práva alebo povolenia udeliť len štátnym príslušníkom zmluvných strán EHP

                                                     640
 ---pagebreak--- a právnickým osobám Únie, ktoré majú ústredie v Rakúsku. Licencie sa vydávajú nediskriminačným
spôsobom pod podmienkou reciprocity (CPC 712).

Opatrenia:

AT: Güterbeförderungsgesetz (zákon o cestnej doprave tovaru), BGBl. č. 593/1995; § 5;

Gelegenheitsverkehrsgesetz (zákon o nepravidelnej doprave), BGBl. č. 112/1996; § 6 a

Kraftfahrliniengesetz (zákon o pravidelnej doprave), BGBl. I č. 203/1999 v znení zmien, §§ 7 a 8.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – národné zaobchádzanie, zaobchádzanie podľa doložky najvyšších
výhod:

V EL: V prípade prevádzkovateľov služieb cestnej nákladnej dopravy. Podmienkou na vykonávanie
činnosti prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy je získanie gréckej licencie. Licencie sa vydávajú
nediskriminačným spôsobom pod podmienkou reciprocity (CPC 7123).

Opatrenia:

EL: Vydávanie povolení prevádzkovateľom cestnej nákladnej dopravy: grécky zákon č. 3887/2010
(Vládny vestník

A' 174) zmenený článkom 5 zákona č. 4038/2012 (Vládny vestník A' 14)

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh:

V IE: Test hospodárskych potrieb pre služby medzimestskej autobusovej dopravy. Hlavné kritériá:
počet existujúcich podnikov a vplyv na ne, hustota obyvateľstva, geografické rozšírenie, vplyv na
dopravné podmienky a tvorbu nových pracovných miest (CPC 7121, CPC 7122).

Na MT: Taxislužba – uplatňujú sa obmedzenia na počet vydaných licencií.

Karozzini (fiakre): uplatňujú sa obmedzenia na počet vydaných licencií (CPC 712).

V PT: Test hospodárskych potrieb pre služby dopravy limuzínou. Hlavné kritériá: počet existujúcich
podnikov a vplyv na ne, hustota obyvateľstva, geografické rozšírenie, vplyv na dopravné podmienky
a tvorbu nových pracovných miest (CPC 71222).

Opatrenia:

IE: Zákon o regulácii verejnej dopravy z roku 2009.

MT: Nariadenia o taxislužbách (SL 499.59).

PT: Zákonný dekrét č. 41/80 z 21. augusta.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh a cezhraničný obchod so službami – miestne
zastúpenie:

V CZ: Vyžaduje sa zápis do obchodného registra Českej republiky (nemôže ísť o pobočky).

Opatrenia:
                                                     641
 ---pagebreak--- CZ: Zákon č. 111/1994 Zb. o cestnej doprave.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so
službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie, zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod:

Vo SE: Podmienkou vykonávania činnosti prevádzkovateľa cestnej dopravy je získanie švédskej
licencie. Kritériá na získanie licencie pre taxislužbu zahŕňajú podmienku, že spoločnosť vymenuje do
funkcie manažéra dopravy fyzickú osobu (ide de facto o podmienku štatútu rezidenta – pozri
výhradu Švédska týkajúcu sa druhov usadenia sa).

Opatrenia:

SE: Yrkestrafiklag (2012:210) (zákon o profesionálnej doprave),

Yrkestrafikförordning (nariadenie vlády o profesionálnej doprave) (2012:237),

Taxitrafiklag (zákon o taxislužbe) (2012:211) a

Taxitrafikförordning (2012:238) (nariadenie vlády o taxislužbe).

Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – miestne zastúpenie:

V SK: Koncesiu na taxislužbu a povolenie na prevádzkovanie dispečingu pre taxíky možno udeliť
osobe, ktorá má pobyt alebo miesto usadenia na území Slovenskej republiky alebo v inom členskom
štáte EHP.

Opatrenia:

Zákon 56/2012 Z. z. o cestnej doprave

d)      Pomocné služby v službách leteckej dopravy

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so
službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

V EÚ: V prípade služieb pozemnej obsluhy sa môže vyžadovať usadenie sa na území Európskej únie.
Miera otvorenosti služieb pozemnej obsluhy závisí od veľkosti letiska. Počet poskytovateľov na
každom letisku môže byť obmedzený. Pre „veľké letiská“ nesmie toto obmedzenie predstavovať
menej ako dvoch poskytovateľov.

Opatrenia:

EÚ: Smernica 1996/67/ES z 15. októbra 1996 o prístupe k trhu služieb pozemnej obsluhy na letiskách
Spoločenstva.

V BE (uplatňuje sa aj na regionálnej úrovni verejnej správy): V prípade služieb pozemnej obsluhy sa
vyžaduje reciprocita.

Opatrenia:

BE: Arrêté Royal du 6 novembre 2010 réglementant l'accès au marché de l'assistance en escale à
l'aéroport de Bruxelles-National (článok 18),

                                                  642
 ---pagebreak--- Besluit van de Vlaamse Regering betreffende de toegang tot de grondafhandelingsmarkt op de
Vlaamse regionale luchthavens (článok 14) a

Arrêté du Gouvernement wallon réglementant l'accès au marché de l'assistance en escale aux
aéroports relevant de la Région wallonne (článok 14).

e)     Podporné služby pre všetky druhy dopravy (časť CPC 748)

Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – miestne zastúpenie:

EÚ (uplatňuje sa aj na regionálnej úrovni verejnej správy): Služby colného konania môžu vykonávať
iba osoby s pobytom v Únii alebo právnické osoby usadené v nej.

Opatrenia:

EÚ: Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 z 9. októbra 2013, ktorým sa
ustanovuje Colný kódex Únie.

                                               643
 ---pagebreak--- Výhrada č. 17 – Činnosti súvisiace s energetikou

Odvetvie – pododvetvie:         Činnosti súvisiace s energetikou – ťažba a dobývanie; výroba, prenos
                                a distribúcia elektrickej energie, plynu, pary a horúcej vody na vlastný
                                účet; potrubná preprava palív; úschova a uskladnenie palív
                                prepravovaných potrubím a služby súvisiace s distribúciou energie

Klasifikácia odvetvia:          ISIC Rev. 3.1 10, 11, 12, 13, 14, 40, CPC 5115, 63297, 713, časť 742,
                                8675, 883, 887

Typ výhrady:                    Prístup na trh
                                Národné zaobchádzanie
                                Vrcholový manažment a predstavenstvo
                                Miestne zastúpenie

Kapitola:                       Liberalizácia investícií a cezhraničný obchod so službami

Úroveň verejnej správy:         EÚ/členský štát (ak nie je uvedené inak)

Opis:

a)      Ťažba a dobývanie (ISIC Rev. 3.1 10, 11, 12, 13, 14, CPC 5115, 7131, 8675, 883)

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh:

V NL: Činnosti prieskumu a využívania uhľovodíkov v Holandsku vždy vykonávajú spoločne súkromná
spoločnosť a verejná (akciová) spoločnosť určená ministrom hospodárstva. V článkoch 81 a 82
banského zákona sa uvádza, že držiteľom všetkých akcií takto určenej spoločnosti musí byť priamo
alebo nepriamo holandský štát (ISIC Rev. 3.1 10, 3.1 11, 3.1 12, 3.1 13, 3.1 14).

V BE: Na prieskum a využívanie nerastných zdrojov a ostatných neživých zdrojov v pobrežných
vodách a kontinentálnom šelfe je potrebná koncesia. Koncesionár musí mať adresu na poskytovanie
služieb v Belgicku (ISIC Rev. 3.1 14).

V IT (v prípade prieskumu sa uplatňuje aj na regionálnej úrovni verejnej správy): pre bane vo
vlastníctve štátu platia osobitné pravidlá prieskumu a ťažby. Pred začatím akejkoľvek činnosti
využívania je potrebné získať povolenie na prieskum („permesso di ricerca“, kráľovský dekrét
č. 1447/1927, článok 4). V tomto povolení, ktoré má určitý čas platnosti, sa presne vymedzujú
hranice priestoru, v ktorom sa vykonáva prieskum, a pre rovnakú oblasť sa môže vydať viac povolení
na prieskum rôznym osobám alebo spoločnostiam (tento druh licencie nemusí byť nevyhnutne
výhradný). Na vykonávanie činností spracovávania a využívania nerastných surovín sa vyžaduje
povolenie („concessione“ – koncesia, článok 14) regionálneho úradu (ISIC Rev. 3.1 10, 3.1 11, 3.1 12,
3.1 13, 3.1 14, CPC 8675, 883).

Opatrenia:

BE: Arrêté Royal du 1er septembre 2004 relatif aux conditions, à la délimitation géographique et à la
procédure d'octroi des concessions d'exploration et d'exploitation des ressources minérales et autres
ressources non vivantes de la mer territoriale et du plateau continental.

                                                     644
 ---pagebreak--- IT: Služby prieskumu: Kráľovský dekrét č. 1447/1927 a legislatívny dekrét č. 112/1998, článok 34.

NL: Mijnbouwwet (banský zákon).

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, zaobchádzanie podľa
doložky najvyšších výhod:

V BG: Činnosti vyhľadávania alebo prieskumu podzemných prírodných zdrojov na území Bulharskej
republiky, v kontinentálnom šelfe a vo výhradnej hospodárskej zóne v Čiernom mori sú podmienené
vydaním povolenia, zatiaľ čo činnosti ťažby a využívania sú podmienené udelením koncesie podľa
zákona o podzemných prírodných zdrojoch.

Spoločnosti registrované v jurisdikciách s preferenčným daňovým zaobchádzaním (teda v daňových
rajoch) alebo priamo či nepriamo prepojené s takýmito spoločnosťami majú zakázané zapájať sa do
verejných súťaží o udeľovanie povolení alebo koncesií na vyhľadávanie, prieskum alebo ťažbu
prírodných zdrojov vrátane uránových a tóriových rúd, ako aj využívať existujúce povolenia alebo
koncesie, ktoré boli udelené, keďže takéto postupy sú vylúčené vrátane možnosti zaregistrovať
geologický alebo komerčný nález ložiska ako výsledok prieskumu.

Na základe rozhodnutia rady ministrov č. 163 z 20. augusta 1992 je ťažba uránovej rudy ukončená.

Pokiaľ ide o prieskum a ťažbu tóriovej rudy, uplatňuje sa všeobecný režim udeľovania povolení
a koncesií. Rozhodnutia umožňujúce prieskum alebo ťažbu tóriovej rudy sa prijímajú na
nediskriminačnom, individuálnom, konkrétnom základe.

Podľa rozhodnutia Národného zhromaždenia Bulharskej republiky z 18. januára 2012 (zm. 14. júna
2012) je každé použitie technológie hydraulického štiepenia, t. j. frakovania, na činnosti
vyhľadávania, prieskumu alebo ťažby ropy a plynu zakázané.

Zakázaný je prieskum a ťažba bridlicového plynu (ISIC Rev. 3.1 10, 3.1 11, 3.112, 3.1 13, 3.1 14).

Opatrenia:

BG: Zákon o podzemných prírodných zdrojoch,

zákon o koncesiách,

zákon o privatizácii a kontrole po privatizácii,

zákon o bezpečnom využívaní o jadrovej energie, rozhodnutie Národného zhromaždenia Bulharskej
republiky z 18. januára 2012, zákon o hospodárskych a finančných vzťahoch so spoločnosťami
registrovanými v jurisdikciách s preferenčným daňovým zaobchádzaním, s osobami, ktoré sú
prepojené s takýmito spoločnosťami, a s ich konečnými užívateľmi výhod a zákon o podpovrchových
zdrojoch.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, zaobchádzanie podľa
doložky najvyšších výhod:

Na CY: Rada ministrov môže odmietnuť vykonávanie činností vyhľadávania, prieskumu a využívania
uhľovodíkov akémukoľvek subjektu, ktorý fakticky kontroluje Spojené kráľovstvo alebo štátni
príslušníci Spojeného kráľovstva. Po udelení oprávnenia nesmie žiadny subjekt prejsť pod priamu
alebo nepriamu kontrolu Spojeného kráľovstva alebo štátneho príslušníka Spojeného kráľovstva bez

                                                   645
 ---pagebreak--- predchádzajúceho súhlasu rady ministrov. Rada ministrov môže odmietnuť udeliť povolenie
subjektu, ktorý fakticky kontroluje Spojené kráľovstvo alebo štátny príslušník Spojeného kráľovstva,
ak Spojené kráľovstvo neposkytuje subjektom Cyperskej republiky alebo subjektom členských štátov
také zaobchádzanie, pokiaľ ide o prístup k činnostiam zameraným na vyhľadávanie, prieskum a ťažbu
uhľovodíkov a ich vykonávanie, ktoré je porovnateľné s tým, ktoré Cyperská republika alebo členský
štát poskytuje subjektom zo Spojeného kráľovstva (ISIC Rev 3.1 1110).

Opatrenia:

CY: Zákon o vyhľadávaní, prieskume a využívaní uhľovodíkov z roku 2007, [zákon č. 4 (I)/2007 v znení
zmien].

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničné služby –
miestne zastúpenie:

V SK: V prípade ťažby a činností týkajúcich sa ťažby a geologických prác sa vyžaduje zápis do
obchodného registra členského štátu EHP (nemôže ísť o pobočky). Ťažobné a prieskumné činnosti,
na ktoré sa vzťahuje zákon Slovenskej republiky č. 44/1988 Zb. o ochrane a využití nerastného
bohatstva, sú regulované nediskriminačným spôsobom, a to aj prostredníctvom opatrení verejnej
politiky zameraných na zabezpečenie zachovania a ochrany prírodných zdrojov a životného
prostredia, ako je povolenie alebo zákaz určitých banských technológií. V záujme väčšej istoty treba
uviesť, že takéto opatrenia zahŕňajú zákaz používania technológie kyanidového lúhovania pri úprave
alebo zušľachťovaní nerastov, požiadavku osobitného povolenia na použitie technológie frakovania
na činnosti vyhľadávania, prieskumu alebo ťažby ropy a plynu, ako aj predchádzajúci súhlas
prostredníctvom miestneho referenda v prípade jadrových/rádioaktívnych nerastných zdrojov.
Týmto sa nerozširujú nesúladné aspekty existujúceho opatrenia, v súvislosti s ktorým sa výhrada
prijíma. (ISIC Rev. 3.1 10, 3.1 11, 3.1 12, 3.1 13, 3.1 14, CPC 5115, 7131, 8675 a 883).

Opatrenia:

SK: Zákon č. 51/1988 Zb. o banskej činnosti, výbušninách a o štátnej banskej správe a zákon
č. 569/2007 Z. z. o geologických prácach, zákon č. 44/1988 Zb. o ochrane a využití nerastného
bohatstva.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh a cezhraničný obchod so službami – miestne
zastúpenie:

Vo FI: Na prieskum a využívanie nerastných zdrojov je potrebné povolenie, ktoré v súvislosti s ťažbou
jadrového materiálu udeľuje vláda. Povolenie na odkúpenie ťažobnej oblasti sa vyžaduje od vlády.
Povolenie môže dostať fyzická osoba s pobytom v EHP alebo právnická osoba usadená v EHP. Môže
sa uplatňovať test hospodárskych potrieb (ISIC Rev. 3.1 120, CPC 5115, 883, 8675).

V IE: Prieskumné a ťažobné spoločnosti pôsobiace v Írsku tam musia mať obchodnú prítomnosť.
V prípade prieskumu nerastných surovín platí požiadavka, že spoločnosti (írske aj zahraničné) pri
vykonávaní práce využívajú služby zástupcu alebo manažéra prieskumu s pobytom v Írsku. V prípade
ťažby sa vyžaduje, aby držiteľom štátneho ťažobného prenájmu alebo licencie bola spoločnosť
zaregistrovaná v Írsku ako právnická osoba. Na vlastníctvo takejto spoločnosti sa nevzťahujú žiadne
obmedzenia (ISIC Rev. 3.1 10, 3.1 13, 3.1 14, CPC 883).

Opatrenia:

FI: Kaivoslaki (zákon o ťažbe) (č. 621/2011) a
                                                 646
 ---pagebreak--- Ydinenergialaki (zákon o jadrovej energii) (990/1987).

IE: Zákon o sprístupnení nerastných surovín 1940 – 2017 a zákony o plánovaní a právne predpisy
týkajúce sa ochrany životného prostredia.

Pokiaľ ide len o investície – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so
službami – miestne zastúpenie:

V SI: Prieskum a využívanie zdrojov nerastných surovín vrátane regulovaných ťažobných služieb sú
podmienené usadením v krajine EHP, vo Švajčiarskej konfederácii alebo v členskej krajine OECD
alebo štátnou príslušnosťou krajiny EHP, Švajčiarskej konfederácie alebo členskej krajiny OECD (ISIC
Rev. 3.1 10, ISIC Rev. 3.1 11, ISIC Rev. 3.1 12, ISIC Rev. 3.1 13, ISIC Rev. 3.1 14, CPC 883, CPC 8675).

Opatrenia:

SI: Banský zákon z roku 2014.

b)       Výroba, prenos a distribúcia elektrickej energie, plynu, pary a horúcej vody na vlastný účet;
potrubná preprava palív; úschova a uskladnenie palív prepravovaných potrubím a služby súvisiace
s distribúciou energie (ISIC Rev. 3.1 40, 3.1 401, CPC 63297, 713, časť 742, 74220, 887)

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh:

V DK: Vlastník alebo používateľ, ktorý má v úmysle vybudovať plynárenskú infraštruktúru alebo
potrubie na prepravu surovej alebo rafinovanej ropy a ropných výrobkov a zemného plynu, musí
pred začatím prác získať povolenie od miestneho orgánu. Počet takýchto vydaných povolení môže
byť obmedzený (CPC 7131).

Na MT: Spoločnosť EneMalta plc má monopol na dodávky elektrickej energie (ISIC Rev. 3.1 401, CPC
887).

V NL: Výhradným vlastníkom elektrickej siete a siete plynovodov je holandská vláda (prenosové
sústavy) a ďalšie orgány verejnej správy (distribučné sústavy) (ISIC Rev. 3.1 040, CPC 71310).

Opatrenia:

DK: Lov om naturgasforsyning, LBK 1127 05/09/2018, lov om varmeforsyning, LBK 64 21/01/2019,
lov om Energinet, LBK 997 27/06/2018, Bekendtgørelse nr. 1257 af 27. november 2019 om
indretning, etablering og drift af olietanke, rørsysrtemer og pipelines (vykonávacia vyhláška č. 1257
z 27. novembra 2019 o zariaďovaní, budovaní a prevádzke zásobníkov ropy, potrubných systémov
a potrubí).

MT: Zákon o štátnej elektrárenskej spoločnosti EneMalta, kapitola 272 a zákon o štátnej
elektrárenskej spoločnosti EneMalta (prevod majetku, práv, záväzkov a povinností), kapitola 536.

NL: Elektriciteitswet 1998, Gaswet.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, vrcholový manažment
a predstavenstvo a cezhraničný obchod so službami – národné zaobchádzanie, miestne zastúpenie:

V AT: Pokiaľ ide o prepravu plynu, povolenie sa udeľuje iba štátnym príslušníkom členského štátu
EHP, ktorí majú bydlisko v EHP. Podniky a partnerstvá musia mať svoje sídlo v EHP. Prevádzkovateľ

                                                     647
 ---pagebreak--- siete musí vymenovať výkonného riaditeľa a technického riaditeľa, ktorý zodpovedá za technickú
kontrolu prevádzky siete, pričom obaja musia byť štátnymi príslušníkmi členského štátu EHP.

Príslušný orgán môže upustiť od požiadaviek na štátnu príslušnosť a bydlisko v prípade, že sa
prevádzka siete považuje za službu vo verejnom záujme.

V prípade dopravy iného tovaru ako plynu a vody sa uplatňujú tieto podmienky:

        i)   pokiaľ ide o fyzické osoby, povolenie sa udeľuje iba štátnym príslušníkom EHP, ktorí
             musia mať sídlo v Rakúsku a

        ii) podniky a partnerstvá musia mať svoje sídlo v Rakúsku. Uplatňuje sa test hospodárskych
            potrieb alebo test záujmu. Cezhraničné potrubia nesmú ohrozovať bezpečnostné
            záujmy Rakúska a jeho štatút neutrálnej krajiny. Podniky a partnerstvá musia
            vymenovať výkonného riaditeľa, ktorý musí byť štátnym príslušníkom členského štátu
            EHP. Príslušný orgán môže upustiť od požiadaviek na štátnu príslušnosť a sídlo
            v prípade, že prevádzka potrubia sa považuje za službu vo vnútroštátnom
            hospodárskom záujme (CPC 713).

Opatrenia:

AT: Rohrleitungsgesetz (zákon o potrubnej preprave), BGBl. č. 411/1975, § 5(1) a (2), §§ 5 (1) a (3),
15, 16 a

Gaswirtschaftsgesetz 2011 (zákon o hospodárení so zemným plynom), BGBl. I č. 107/2011, články 43
a 44, články 90 a 93.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, vrcholový manažment
a predstavenstvo a cezhraničný obchod so službami – (uplatňuje sa len na regionálnej úrovni štátnej
správy) národné zaobchádzanie, miestne zastúpenie:

V AT: Pokiaľ ide o prenos a distribúciu elektrickej energie, povolenie sa udeľuje iba štátnym
príslušníkom členského štátu EHP, ktorí majú bydlisko v EHP. Ak prevádzkovateľ vymenuje
výkonného riaditeľa alebo nájomcu, od požiadavky na bydlisko sa upúšťa.

Právnické osoby (podniky) a partnerstvá musia mať svoje sídlo v EHP. Musia vymenovať výkonného
riaditeľa alebo nájomcu, pričom obaja musia byť štátnymi príslušníkmi členského štátu EHP a mať
bydlisko v EHP.

Príslušný orgán môže upustiť od požiadaviek na bydlisko a štátnu príslušnosť v prípade, že prevádzka
siete sa považuje za službu vo verejnom záujme (ISIC Rev. 3.1 40, CPC 887).

Opatrenia:

AT: Burgenländisches Elektrizitätswesengesetz 2006, LGBl. č. 59/2006 v znení zmien,

Niederösterreichisches Elektrizitätswesengesetz, LGBl. č. 7800/2005 v znení zmien, Landesgesetz, mit
dem das Oberösterreichische Elektrizitätswirtschafts- und -

organisationsgesetz 2006 erlassen wird (Oö. ElWOG 2006), LGBl. č. 1/2006 v znení zmien, Salzburger
Landeselektrizitätsgesetz 1999 (LEG), LGBl. č. 75/1999 v znení zmien,

                                                648
 ---pagebreak--- Gesetz vom 16. November 2011 über die Regelung des Elektrizitätswesens in Tirol (Tiroler

Elektrizitätsgesetz 2012 – TEG 2012), LGBl. č. 134/2011,

Gesetz über die Erzeugung, Übertragung und Verteilung von elektrischer Energie

(Vorarlberger Elektrizitätswirtschaftsgesetz), LGBl. č. 59/2003 v znení zmien,

Gesetz über die Neuregelung der Elektrizitätswirtschaft (Wiener Elektrizitätswirtschaftsgesetz

2005 – WEIWG 2005), LGBl. č. 46/2005,

Steiermärkisches Elektrizitätswirtschafts- und Organisationsgesetz(ELWOG), LGBl. č.

70/2005 a

Kärntner Elektrizitätswirtschafts-und Organisationsgesetz(ELWOG), LGBl. č. 24/2006.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so
službami – miestne zastúpenie:

V CZ: Povolenie sa vyžaduje pri výrobe, prenose a distribúcii elektriny, obchodovaní s elektrinou
a iných činnostiach subjektov trhu s elektrinou, ako aj pri výrobe, preprave, distribúcii, skladovaní
plynu a obchodovaní s plynom, ako aj pri výrobe a distribúcii tepla. Takéto povolenie možno udeliť
iba fyzickej osobe s povolením na pobyt alebo právnickej osobe usadenej v Únii. Na prenos
elektrickej energie a prepravu plynu a na licencie pre subjekty trhu sa vzťahujú výhradné práva (ISIC
Rev. 3.1 40, CPC 7131, 63297, 742, 887).

V LT: Licencie na prenos, distribúciu, verejné dodávky a organizáciu obchodovania s elektrickou
energiou sa môžu vydávať iba právnickým osobám usadeným v Litovskej republike alebo pobočkám
zahraničných právnických osôb alebo iným organizáciám iného členského štátu usadeným v Litovskej
republike. Povolenia na výrobu elektriny, rozvoj kapacít na výrobu elektriny a budovanie priameho
vedenia možno vydávať fyzickým osobám s pobytom v Litovskej republike alebo právnickým osobám
usadeným v Litovskej republike alebo pobočkám právnických osôb alebo iným organizáciám iného
členského štátu usadeným v Litovskej republike. Táto výhrada sa neuplatňuje na konzultačné služby
súvisiace s prenosom a distribúciou elektrickej energie za poplatok alebo na zmluvnom základe (ISIC
Rev. 3.1 401, CPC 887).

V prípade palív sa vyžaduje usadenie sa. Licencie na prepravu, distribúciu a skladovanie palív
a skvapalňovanie zemného plynu sa môžu vydávať iba právnickým osobám usadeným v Litovskej
republike alebo pobočkám právnických osôb alebo iným organizáciám (dcérskym spoločnostiam)
iného členského štátu usadeným v Litovskej republike.

Táto výhrada sa neuplatňuje na konzultačné služby súvisiace s prepravou a distribúciou palív za
poplatok alebo na zmluvnom základe (CPC 713, CPC 887).

V PL: Podľa zákona o energetike sú udelením licencií podmienené tieto činnosti:

             i) výroba palív alebo energie okrem: výroby tuhých alebo plynných palív, výroby
             elektrickej energie s použitím iných ako obnoviteľných zdrojov elektrickej energie
             s celkovou kapacitou nepresahujúcou 50 MW, kombinovanej výroby elektriny a tepla
             s použitím iných ako obnoviteľných zdrojov energie s celkovou kapacitou

                                                 649
 ---pagebreak---              nepresahujúcou 5 MW, výroby tepla s použitím zdrojov s celkovou kapacitou
             nepresahujúcou 5 MW;

             ii) skladovanie plynných palív v skladovacích zariadeniach, skvapalňovanie zemného
             plynu a opätovné splynovanie skvapalneného zemného plynu v zariadeniach LNG
             (skvapalnený zemný plyn), ako aj skladovanie tekutých palív okrem: miestneho
             skladovania skvapalneného plynu v zariadeniach s kapacitou menšou ako 1 MJ/s
             a skladovania tekutých palív pri predaji v malom;

             iii) prenos alebo distribúcia palív alebo energie okrem: distribúcie plynných palív
             v rozvodných sieťach s kapacitou nižšou než 1 MJ/s a prenosu alebo distribúcie tepla, ak
             celkové množstvo objednané zákazníkmi nepresahuje 5 MW;

             iv) obchod s palivami alebo energiou okrem: obchodu s tuhými palivami, obchodu
             s elektrickou energiou s použitím zariadení s napätím nižším než 1 kV vo vlastníctve
             zákazníka, obchodu s plynnými palivami, ak hodnota ročného obratu nepresahuje
             ekvivalent 100 000 EUR, obchodu so skvapalneným plynom, ak hodnota ročného obratu
             nepresahuje 10 000 EUR, a obchodu s plynnými palivami a elektrickou energiou,
             vykonávaného na komoditných burzách brokerskou spoločnosťou, ktorá vykonáva
             brokerskú činnosť v oblasti komodít na základe zákona o komoditných burzách
             z 26. októbra 2000, ako aj obchodu s teplom, ak množstvo objednané odberateľmi
             nepresahuje 5 MW. Obmedzenia týkajúce sa obratu sa nevzťahujú na služby
             veľkoobchodu s plynnými palivami alebo so skvapalneným plynom ani na služby
             maloobchodu s plynom vo fľašiach.

Príslušný orgán môže udeliť licenciu iba žiadateľovi, ktorý zaregistroval hlavné miesto svojej
podnikateľskej činnosti alebo pobyt na území členského štátu EHP alebo Švajčiarskej konfederácie
(ISIC Rev. 3.1 040, CPC 63297, 74220, CPC 887).

Opatrenia:

CZ: Zákon č. 458/2000 Zb. o podmienkach podnikania a o výkone štátnej správy v energetických
odvetviach (energetický zákon).

LT: Zákon o zemnom plyne Litovskej republiky č. VIII-1973 z 10. októbra 2000 a zákon Litovskej
republiky o elektrine č. VIII-1881 z 20. júla 2000.

PL: Energetický zákon z 10. apríla 1997, články 32 a 33.

Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – miestne zastúpenie:

V SI: Výroba, obchodovanie, dodávanie koncovým odberateľom a prenos a distribúcia elektrickej
energie a zemného plynu podlieha usadeniu sa v Únii (ISIC Rev. 3.1 4010, 4020, CPC 7131, CPC 887).

Opatrenia:

SI: Energetski zakon (energetický zákon) z roku 2014, Úradný vestník Slovinskej republiky č. 17/2014
a banský zákon z roku 2014.

                                                 650
 ---pagebreak--- Výhrada č. 18 – Poľnohospodárstvo, rybolov a výroba

Odvetvie – pododvetvie:       Poľnohospodárstvo, poľovníctvo, lesné hospodárstvo, chov zvierat
                              a sobov, rybolov a akvakultúra, vydávanie, tlač a reprodukcia
                              záznamových nosičov

Klasifikácia odvetvia:        ISIC Rev. 3.1 011, 012, 013, 014, 015, 1531, 050, 0501, 0502, 221, 222,
                              323, 324, CPC 881, 882, 88442

Typ výhrady:                  Prístup na trh
                              Národné zaobchádzanie
                              Zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod
                              Výkonnostné požiadavky
                              Vrcholový manažment a predstavenstvo
                              Miestne zastúpenie

Kapitola:                     Liberalizácia investícií a cezhraničný obchod so službami

Úroveň verejnej správy:       EÚ/členský štát (ak nie je uvedené inak)

Opis:
a)      Poľnohospodárstvo, poľovníctvo a lesné hospodárstvo (ISIC Rev. 3.1 011, 012, 013, 014,
015, 1531, CPC 881)
Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – národné zaobchádzanie:
V IE: Na zakladanie podnikov v oblasti mletia zrna osobami s pobytom v zahraničí je potrebné
povolenie (ISIC Rev. 3.1 1531).
Opatrenia:
IE: Zákon o poľnohospodárskej výrobe (obilniny), 1933.
Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie:
Vo FI: Vlastniť sobov a chovať ich môžu iba štátni príslušníci členského štátu EHP s pobytom v oblasti,
kde žijú stáda sobov. Udeliť sa môžu výhradné práva.
Vo FR: Na to, aby sa investor mohol stať členom poľnohospodárskeho družstva alebo pôsobiť ako
jeho riaditeľ, sa vyžaduje predchádzajúce povolenie (ISIC Rev. 3.1 011, 012, 013, 014, 015).
Vo SE: Vlastniť stáda sobov a chovať soby môžu iba Sámovia.
Opatrenia:
FI: Poronhoitolaki (zákon o chove sobov) (848/1990), kapitola 1 oddiel 4, protokol 3 k zmluve
o pristúpení Fínska.
FR: Code rural et de la pêche maritime.
SE: Zákon o chove sobov (1971:437), oddiel 1.
b)      Rybolov a akvakultúra (ISIC Rev. 3.1 050, 0501, 0502, CPC 882)

                                                  651
 ---pagebreak--- Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so
službami: Prístup na trh:
Vo FR: Francúzske plavidlo plávajúce pod francúzskou vlajkou môže dostať povolenie na rybolov
alebo môže loviť ryby na základe vnútroštátnych kvót iba v prípade, keď existuje skutočné
hospodárske prepojenie s územím Francúzska a keď sa plavidlo riadi a kontroluje zo stálej
prevádzkarne, ktorá sa nachádza na území Francúzska (ISIC Rev. 3.1 050, CPC 882).
Opatrenia:
FR: Code rural et de la pêche maritime.
c)     Výroba – vydávanie, tlač a reprodukcia záznamových médií (ISIC Rev. 3.1 221, 222, 323,
324, CPC 88442)
Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so
službami: Prístup na trh, národné zaobchádzanie, miestne zastúpenie:
V LV: Iba právnické osoby zaregistrované v Lotyšsku a fyzické osoby Lotyšska majú právo zakladať
a prevádzkovať masmédiá. Pobočky nie sú povolené (CPC 88442).
Opatrenia:
LV: Zákon o tlači a ostatných masmédiách, oddiel 8.
Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so službami –
miestne zastúpenie:
V DE (uplatňuje sa aj na regionálnej úrovni verejnej správy): Vo všetkých verejne distribuovaných
alebo tlačených novinách, časopisoch alebo periodikách musí byť jednoznačne uvedený
„zodpovedný redaktor“ (celé meno a adresa fyzickej osoby). Môže byť stanovená požiadavka, aby
zodpovedný redaktor mal trvalý pobyt v Nemecku, v Únii alebo v členskom štáte EHP. Výnimky môže
povoľovať spolkový minister vnútra (ISIC Rev. 3.1 223, 224).
Opatrenia:
DE:
Regionálna úroveň:
Gesetz über die Presse Baden-Württemberg (LPG BW),
Bayerisches Pressegesetz (BayPrG),
Berliner Pressegesetz (BlnPrG),
Brandenburgisches Landespressegesetz (BbgPG),
Gesetz über die Presse Bremen (BrPrG),
Hamburgisches Pressegesetz,
Hessisches Pressegesetz (HPresseG),
Landespressegesetz für das Land Mecklenburg-Vorpommern (LPrG M-V),
Niedersächsisches Pressegesetz (NPresseG),
Pressegesetz für das Land Nordrhein-Westfalen (Landespressegesetz NRW),

                                                652
 ---pagebreak--- Landesmediengesetz (LMG) Rheinland-Pfalz,
Saarländisches Mediengesetz (SMG),
Sächsisches Gesetz über die Presse (SächsPresseG),
Pressegesetz für das Land Sachsen-Anhalt (Landespressegesetz),
Gesetz über die Presse Schleswig-Holstein (PressG SH),
Thüringer Pressegesetz (TPG).
Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie:
V IT: Pokiaľ Spojené kráľovstvo umožní talianskym investorom vlastniť viac ako 49 % kapitálu
a hlasovacích práv vo vydavateľstvách Spojeného kráľovstva, potom Taliansko umožní investorom
Spojeného kráľovstva vlastniť viac ako 49 % kapitálu a hlasovacích práv v talianskych vydavateľstvách
za rovnakých podmienok (ISIC Rev. 3.1 221, 222).
Opatrenia:
IT: Zákon č. 416/1981, článok 1 (a následné zmeny).
Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – vrcholový manažment a predstavenstvo:
V PL: V prípade šéfredaktorov novín a časopisov sa vyžaduje štátna príslušnosť (ISIC Rev.
3.1 221, 222).
Opatrenia:
PL: Tlačový zákon z 26. januára 1984, Zbierka zákonov č. 5, položka 24, v znení následných zmien.
Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so službami –
národné zaobchádzanie, miestne zastúpenie:
Vo SE: Fyzické osoby, ktoré sú vlastníkmi periodík tlačených a vydávaných vo Švédsku, musia mať
pobyt vo Švédsku alebo byť štátnymi príslušníkmi členského štátu EHP. Vlastníci takých periodík,
ktorí sú právnickými osobami, musia byť usadení v EHP. Periodiká, ktoré sa tlačia a vydávajú vo
Švédsku, a technické záznamy musia mať zodpovedného redaktora, ktorý musí mať bydlisko vo
Švédsku (ISIC Rev. 3.1 22, CPC 88442).
Opatrenia:
SE: Zákon o slobode tlače (1949:105),
základný zákon o slobode prejavu (1991:1469) a
zákon o dodatkoch k zákonu o slobode tlače a základnému zákonu o slobode prejavu (1991:1559).

                                                  653
 ---pagebreak--- Listina Spojeného kráľovstva

Výhrada č. 1 – Všetky odvetvia

Výhrada č. 2 – Odborné služby (všetky profesie okrem zdravotníckych)

Výhrada č. 3 – Odborné služby (veterinárne služby)

Výhrada č. 4 – Služby výskumu a vývoja

Výhrada č. 5 – Služby pre podniky

Výhrada č. 6 – Komunikačné služby

Výhrada č. 7 – Dopravné služby a pomocné služby v doprave

Výhrada č. 8 – Činnosti súvisiace s energetikou

                                                  654
 ---pagebreak--- Výhrada č. 1 – Všetky odvetvia

Odvetvie:                     Všetky odvetvia

Typ výhrady:                  Prístup na trh
                              Národné zaobchádzanie
                              Vrcholový manažment a predstavenstvo
                              Výkonnostné požiadavky

Kapitola:                     Liberalizácia investícií

Úroveň verejnej správy:       Ústredná a regionálna (pokiaľ nie je uvedené inak)

Opis:

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – výkonnostné požiadavky:

Spojené kráľovstvo môže presadzovať záväzok alebo prísľub v súlade s ustanoveniami, ktoré
upravujú záväzky po uplynutí ponuky v rámci Mestského kódexu o prevzatí a zlúčení alebo podľa
listiny o záväzku v súvislosti s prevzatím alebo zlúčením, ak nie je záväzok alebo prísľub uložený
alebo požadovaný ako podmienka schválenia prevzatia alebo zlúčenia.

Opatrenia:

Mestský kódex o prevzatí a zlúčení

Zákon o spoločnostiach z roku 2006

Zákon o vlastníckom práve (rôzne ustanovenia) z roku 1989, pokiaľ ide o listiny o záväzku v súvislosti
s prevzatím alebo zlúčením

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, vrcholový manažment
a predstavenstvo:

Táto výhrada sa uplatňuje len na zdravotnícke, sociálne alebo vzdelávacie služby:

Ak Spojené kráľovstvo predáva alebo prevádza svoje podiely na vlastnom imaní alebo aktíva
v existujúcom štátnom podniku alebo existujúcom vládnom subjekte poskytujúcom zdravotnícke,
sociálne alebo vzdelávacie služby (CPC 93, 92), môže v prípade investorov z Únie alebo ich podnikov
zakázať alebo obmedziť vlastníctvo takýchto podielov alebo aktív a možnosť vlastníkov takýchto
podielov alebo aktív kontrolovať akýkoľvek výsledný podnik. V súvislosti s takýmto predajom alebo
iným prevodom môže Spojené kráľovstvo prijať alebo zachovať akékoľvek opatrenie týkajúce sa
štátnej príslušnosti členov vrcholového manažmentu alebo predstavenstiev, ako aj akékoľvek
opatrenie obmedzujúce počet dodávateľov.

Na účely tejto výhrady:

        i)     každé opatrenie, zachované alebo prijaté po nadobudnutí platnosti tejto dohody,
               ktorým sa v čase predaja alebo iného scudzenia zakazuje alebo obmedzuje vlastníctvo
               podielov na vlastnom imaní alebo aktív, alebo sa ukladajú požiadavky týkajúce sa
                                                   655
 ---pagebreak---               štátnej príslušnosti alebo pobytu, alebo sa ukladajú obmedzenia týkajúce sa počtu
              poskytovateľov, opísané v tejto výhrade, sa považuje za existujúce opatrenie a

      ii)     „štátny podnik“ je podnik, ktorý vlastní alebo riadi Spojené kráľovstvo
              prostredníctvom vlastníckych podielov, a patria k nim aj podniky založené po
              nadobudnutí platnosti tejto dohody výlučne na účely predaja alebo prevodu podielov
              na vlastnom imaní alebo aktív v existujúcich štátnych podnikoch alebo vládnych
              subjektoch.

Opatrenia:

Ako už bolo uvedené v prvku „opis“.

                                              656
 ---pagebreak--- Výhrada č. 2 – Odborné služby (všetky profesie okrem zdravotníckych)

Odvetvie – pododvetvie:       Odborné služby – právne služby; audítorské služby

Klasifikácia odvetvia:        Časť CPC 861, CPC 862

Typ výhrady:                  Prístup na trh
                              Národné zaobchádzanie
                              Miestne zastúpenie

Kapitola:                     Liberalizácia investícií a cezhraničný obchod so službami

Úroveň verejnej správy:       Ústredná a regionálna (pokiaľ nie je uvedené inak)

Opis:

a)          Právne služby (časť CPC 861)
Na poskytovanie určitých právnych služieb sa môže vyžadovať získanie povolenia alebo licencie od
príslušného orgánu alebo splnenie požiadaviek týkajúcich sa registrácie. Pokiaľ sú požiadavky na získanie
povolenia alebo licencie alebo požiadavky týkajúce sa registrácie nediskriminačné a sú v súlade so
záväzkami uloženými v článku SERVIN 5.49, neuvádzajú sa. Takými požiadavkami môže napríklad byť
požiadavka na získanie špecializovanej kvalifikácie, na dokončenie uznaného obdobia odbornej prípravy
alebo požiadavka mať po získaní členstva kanceláriu alebo poštovú adresu v jurisdikcii príslušného orgánu.
Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so
službami – prístup na trh, miestne zastúpenie, národné zaobchádzanie:
Na poskytovanie niektorých právnych služieb v oblasti vnútroštátneho práva Spojeného kráľovstva
môže príslušný profesijný alebo regulačný orgán vyžadovať pobyt (obchodnú prítomnosť). Uplatňujú
sa nediskriminačné požiadavky na právnu formu.
Na poskytovanie určitých právnych služieb v súvislosti s prisťahovalectvom v oblasti vnútroštátneho
práva Spojeného kráľovstva môže príslušný profesijný alebo regulačný orgán vyžadovať pobyt.
Opatrenia:
V prípade Anglicka a Walesu zákony Solicitors Act 1974, Administration of Justice Act 1985 a Legal
Services Act 2007. V prípade Škótska zákony Solicitors (Scotland) Act 1980 a Legal Services (Scotland)
Act 2010. V prípade Severného Írska vyhláška Solicitors (Northern Ireland) Order 1976. Pre všetky
jurisdikcie zákon z roku 1999 o prisťahovalectve a azyle. Opatrenia platné v rámci každej jurisdikcie
okrem toho zahŕňajú všetky požiadavky stanovené profesijnými a regulačnými orgánmi.
b)      Audítorské služby (CPC 86211, 86212 okrem služieb účtovníctva a vedenia účtovných kníh)
Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so službami –
národné zaobchádzanie:
Príslušné orgány Spojeného kráľovstva môžu uznať rovnocennosť kvalifikácií audítora, ktorý je
štátnym príslušníkom Únie alebo ktorejkoľvek tretej krajiny, s cieľom schváliť jeho pôsobenie ako
štatutárneho audítora v Spojenom kráľovstve na základe reciprocity (CPC 8621).
Opatrenia:
Zákon o spoločnostiach z roku 2006
                                                  657
 ---pagebreak--- Výhrada č. 3 – Odborné služby (veterinárne služby)

Odvetvie – pododvetvie:     Odborné služby – veterinárne služby

Klasifikácia odvetvia:      CPC 932

Typ výhrady:                Prístup na trh
                            Miestne zastúpenie

Kapitola:                   Liberalizácia investícií a cezhraničný obchod so službami

Úroveň verejnej správy:     Ústredná a regionálna (pokiaľ nie je uvedené inak)

Opis:

Na vykonávanie praxe veterinárnych lekárov sa vyžaduje fyzická prítomnosť. Prax veterinárnych
lekárov je vyhradená iba pre kvalifikovaných veterinárnych lekárov, ktorí sú registrovaní v komore
veterinárnych lekárov (Royal College of Veterinary Surgeons – RCVS).

Opatrenia:

Zákon o veterinárnych lekároch z roku 1966

                                               658
 ---pagebreak--- Výhrada č. 4 – Služby výskumu a vývoja

Odvetvie – pododvetvie:     Služby výskumu a vývoja

Klasifikácia odvetvia:      CPC 851, 853

Typ výhrady:                Prístup na trh
                            Národné zaobchádzanie
                            Miestne zastúpenie

Kapitola:                   Liberalizácia investícií a cezhraničný obchod so službami

Úroveň verejnej správy:     Ústredná a regionálna (pokiaľ nie je uvedené inak)

Opis:

V prípade služieb výskumu a vývoja financovaných z verejných zdrojov, ktoré využívajú financovanie
Spojeného kráľovstva, sa môžu výhradné práva alebo povolenia udeliť iba štátnym príslušníkom
Spojeného kráľovstva, ktorých sídlo, ústredie alebo hlavné miesto podnikateľskej činnosti sa
nachádza v Spojenom kráľovstve (CPC 851, 853).

Touto výhradou nie je dotknutá [piata časť] [Účasť na programoch Únie, správne finančné riadenie
a finančné ustanovenia] ani vylúčenie obstarávania zmluvnou stranou alebo dotácií alebo grantov
uvedených v odsekoch 6 a 7 článku SERVIN 1.1 [Cieľ a rozsah pôsobnosti].

Opatrenia:

Všetky súčasné a všetky budúce výskumné a inovačné programy.

                                               659
 ---pagebreak--- Výhrada č. 5 – Služby pre podniky

Odvetvie – pododvetvie:      Služby pre podniky– služby prenájmu alebo lízingu bez obsluhy a iné
                             služby pre podniky

Klasifikácia odvetvia:       Časť CPC 831

Typ výhrady:                 Prístup na trh
                             Národné zaobchádzanie
                             Zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod

Kapitola:                    Liberalizácia investícií a cezhraničný obchod so službami

Úroveň verejnej správy:      Ústredná a regionálna (pokiaľ nie je uvedené inak)

Opis:

V prípade prenájmu alebo lízingu lietadla bez posádky (dry lease) používanie lietadiel leteckým
dopravcom zo Spojeného kráľovstva podlieha príslušným požiadavkám v súvislosti s registráciou
lietadla. Dohoda o prenájme lietadla bez posádky, ktorej zmluvnou stranou je dopravca zo
Spojeného kráľovstva, podlieha požiadavkám vnútroštátnych právnych predpisov v oblasti
bezpečnosti letectva, ako je predchádzajúce schválenie a ďalšie podmienky uplatniteľné na
používanie registrovaných lietadiel tretích krajín. Pri registrácii lietadla môže byť stanovená
požiadavka, aby ho vlastnili buď fyzické osoby, ktoré spĺňajú konkrétne kritériá týkajúce sa štátnej
príslušnosti, alebo podniky, ktoré spĺňajú konkrétne kritériá týkajúce sa vlastníctva kapitálu
a kontroly (CPC 83104).

Pokiaľ ide o služby počítačového rezervačného systému (PRS), ak sa leteckým dopravcom Spojeného
kráľovstva neposkytuje zaobchádzanie rovnocenné so zaobchádzaním poskytovaným v Spojenom
kráľovstve zo strany poskytovateľov služieb PRS z krajín mimo Spojeného kráľovstva (t. j.
nediskriminačné zaobchádzanie) alebo ak sa poskytovateľom služieb PRS Spojeného kráľovstva
neposkytuje zaobchádzanie rovnocenné so zaobchádzaním poskytovaným v Spojenom kráľovstve zo
strany leteckých dopravcov z krajín mimo Spojeného kráľovstva, možno prijať opatrenia na
zabezpečenie toho, aby poskytovatelia služieb PRS zo Spojeného kráľovstva poskytovali rovnocenné
diskriminačné zaobchádzanie leteckým dopravcom z krajín mimo Spojeného kráľovstva, resp. aby
leteckí dopravcovia zo Spojeného kráľovstva poskytovali rovnocenné diskriminačné zaobchádzanie
poskytovateľom služieb PRS z krajín mimo Spojeného kráľovstva.

Opatrenia: Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 z 24. septembra 2008
o spoločných pravidlách prevádzky leteckých dopravných služieb v Spoločenstve (prepracované
znenie), ako je zachované v právnych predpisoch Spojeného kráľovstva prostredníctvom zákona
o vystúpení z Európskej únie z roku 2018 a zmenené nariadeniami o prevádzke leteckých dopravných
služieb (zmena atď.) (vystúpenie z EÚ) (S.I. 2018/1392).

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 80/2009 zo 14. januára 2009 o kódexe správania
pri používaní počítačových rezervačných systémov a o zrušení nariadenia Rady (EHS) č. 2299/89, ako
je zachované v právnych predpisoch Spojeného kráľovstva prostredníctvom zákona o vystúpení
z Európskej únie z roku 2018 a zmenené nariadeniami o počítačových rezervačných systémoch
(zmena) (vystúpenie z EÚ) z roku 2018 (S.I. 2018/1080).

                                                660
 ---pagebreak--- Výhrada č. 6 – Komunikačné služby

Odvetvie – pododvetvie:    Komunikačné služby – poštové a kuriérske služby

Klasifikácia odvetvia:     Časť CPC 71235, časť 73210, časť CPC 751

Typ výhrady:               Prístup na trh

Kapitola:                  Liberalizácia investícií a cezhraničný obchod so službami

Úroveň verejnej správy:    Ústredná a regionálna (pokiaľ nie je uvedené inak)

Opis:

Organizovanie umiestňovania poštových schránok na verejných komunikáciách, vydávanie
poštových známok a poskytovanie služby doporučených zásielok, používanej v priebehu súdneho
alebo správneho konania, môže byť obmedzené v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi.
V záujme väčšej istoty treba uviesť, že na prevádzkovateľov poštových služieb sa môžu viazať
konkrétne povinnosti univerzálnych služieb alebo platenie finančných príspevkov do
kompenzačného fondu.

Opatrenia:

Zákon o poštových službách z roku 2011

                                              661
 ---pagebreak--- Výhrada č. 7 – Dopravné služby a pomocné služby v doprave
Odvetvie – pododvetvie:       Služby v oblasti dopravy – pomocné služby vo vodnej doprave,
                              pomocné služby v železničnej doprave, pomocné služby v cestnej
                              doprave, pomocné služby v službách leteckej dopravy

Klasifikácia odvetvia:        CPC 711, 712, 721, 741, 742, 743, 744, 745, 746, 748, 749

Typ výhrady:                  Prístup na trh
                              Národné zaobchádzanie
                              Miestne zastúpenie

Kapitola:                     Liberalizácia investícií a cezhraničný obchod so službami

Úroveň verejnej správy:       Ústredná a regionálna (pokiaľ nie je uvedené inak)

Opis:

a)          Pomocné služby v službách leteckej dopravy (CPC 746)

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh:

Miera otvorenosti služieb pozemnej obsluhy závisí od veľkosti letiska. Počet poskytovateľov na
každom letisku môže byť obmedzený. Pre „veľké letiská“ nesmie toto obmedzenie predstavovať
menej ako dvoch poskytovateľov.

Opatrenia:

Nariadenia o letiskách (služby pozemnej obsluhy) z roku 1997 (S.I. 1997/2389)

b)          Podporné služby pre všetky druhy dopravy

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so službami –
 prístup na trh, miestne zastúpenie, národné zaobchádzanie:

Colné služby vrátane služieb colného konania a služieb týkajúcich sa používania priestorov na
dočasné uskladnenie alebo colné uskladňovanie smú poskytovať len osoby so sídlom v Spojenom
kráľovstve. Aby sa vyhlo akýmkoľvek pochybnostiam, zahŕňa to osoby s pobytom v Spojenom
kráľovstve, osoby s trvalým miestom podnikateľskej činnosti v Spojenom kráľovstve alebo so sídlom
v Spojenom kráľovstve.

Opatrenia:

Zdaňovanie (zákon o cezhraničnom obchode) z roku 2018, zákon o správe ciel a spotrebných daní
z roku 1979, nariadenia o clách (vývoz) (vystúpenie z EÚ) z roku 2019, nariadenia o clách (dovozné
clo) (vystúpenie z EÚ) z roku 2018, nariadenia o clách (osobitné colné režimy a pasívny zušľachťovací
styk) (vystúpenie z EÚ) z roku 2018, nariadenia o clách a spotrebných daniach (rôzne ustanovenia
a zmeny) (vystúpenie z EÚ) 2019/1215.

                                                  662
 ---pagebreak--- c)        Pomocné služby vo vodnej doprave

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh:

V prípade prístavných služieb môže riadiaci orgán prístavu alebo príslušný orgán obmedziť počet
poskytovateľov prístavných služieb pre danú prístavnú službu.

Opatrenia:

Nariadenie (EÚ) 2017/352 z 15. februára 2017, ktorým sa stanovuje rámec pre poskytovanie
prístavných služieb a spoločné pravidlá o finančnej transparentnosti prístavov, článok 6, ako je
zachované v právnych predpisoch Spojeného kráľovstva prostredníctvom zákona o vystúpení
z Európskej únie z roku 2018 a zmenené nariadeniami o službách lodivodov a prístavných službách
(zmena) (vystúpenie z EÚ) z roku 2020 (S.I. 2020/671).

Nariadenia o prístavných službách z roku 2019.

                                                  663
 ---pagebreak--- Výhrada č. 8 – Činnosti súvisiace s energetikou

Odvetvie – pododvetvie:      Činnosti súvisiace s energetikou – ťažba a dobývanie

Klasifikácia odvetvia:       ISIC Rev. 3.1 11, 8675, 883

Typ výhrady:                 Prístup na trh

Kapitola:                    Liberalizácia investícií a cezhraničný obchod so službami

Úroveň verejnej správy:      Ústredná a regionálna (pokiaľ nie je uvedené inak)

Opis:

Na vykonávanie činností prieskumu a ťažby v kontinentálnej plytčine Spojeného kráľovstva a na
poskytovanie služieb, ktoré si vyžadujú priamy prístup k prírodným zdrojom alebo ich využívanie, je
potrebná licencia.

Táto výhrada sa týka licencií na ťažbu vydávaných vo vzťahu ku kontinentálnej plytčine Spojeného
kráľovstva. Aby spoločnosť mohla dostať licenciu, musí mať miesto podnikateľskej činnosti
v Spojenom kráľovstve. To znamená:

        i)     prítomnosť pracovníkov v Spojenom kráľovstve;
        ii)    registrácia spoločnosti zo Spojeného kráľovstva v obchodnom registri alebo
        iii)   registrácia pobočky zahraničnej spoločnosti v Spojenom kráľovstve v obchodnom
               registri.
Táto požiadavka sa vzťahuje na každú spoločnosť, ktorá žiada o novú licenciu, a na každú spoločnosť,
ktorá sa chce pripojiť k existujúcej licencii prevodom. Týka sa to všetkých licencií a všetkých
podnikov, bez ohľadu na to, či ide o prevádzkovateľov. Aby sa na spoločnosť vzťahovala licencia,
ktorá sa týka ťažobného poľa, spoločnosť musí: a) byť registrovaná v obchodnom registri ako
spoločnosť zo Spojeného kráľovstva alebo b) vykonávať svoju podnikateľskú činnosť
prostredníctvom pevne stanoveného miesta podnikateľskej činnosti v Spojenom kráľovstve, ako je
vymedzené v oddiele 148 finančného zákona z roku 2003 (čo si spravidla vyžaduje prítomnosť
pracovníkov) (ISIC Rev. 3.1 11, CPC 883, 8675).
Opatrenia:

Zákon o rope (Petroleum Act) z roku 1998

                                                  664
 ---pagebreak---                               PRÍLOHA SERVIN-2: BUDÚCE OPATRENIA

Úvodné poznámky

1.     V harmonograme Spojeného kráľovstva a Únie sa podľa článku SERVIN 2.7 [Nesúladné
opatrenia – Liberalizácia investícií], článku SERVIN.3.6 [Nesúladné opatrenia – Cezhraničný obchod
so službami] a článku SERVIN.5.50 [Nesúladné opatrenia – Právne služby] uvádzajú výhrady
Spojeného kráľovstva a Únie, pokiaľ ide o existujúce opatrenia, ktoré nie sú v súlade s povinnosťami
uloženými v:

       a) článku SERVIN.2.2 [Prístup na trh – Liberalizácia investícií] alebo článku SERVIN.3.2
          [Prístup na trh – Cezhraničný obchod so službami];

        b) článku SERVIN.3.3 [Miestne zastúpenie – Cezhraničný obchod so službami];

        c) článku SERVIN.2.3 [Národné zaobchádzanie – Liberalizácia investícií] alebo článku
           SERVIN.3.4 [Národné zaobchádzanie – Cezhraničný obchod so službami];

        d) článku SERVIN.2.4 [Zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod – Liberalizácia
           investícií] alebo článku SERVIN.3.5 [Zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod –
            Cezhraničný obchod so službami];

        e) článku SERVIN.2.5 [Vrcholový manažment a predstavenstvo];

        f)   článku SERVIN.2.6 [Výkonnostné požiadavky]; alebo

       g) článku SERVIN.5.49 [Povinnosti – Právne služby].

2.     Výhradami zmluvnej strany nie sú dotknuté práva a povinnosti zmluvných strán podľa
dohody GATS.

3.     Pri každej výhrade sa uvádzajú tieto prvky:

        a) „odvetvie“ sa vzťahuje na všeobecné odvetvie, ktorého sa výhrada týka;
        b) „pododvetvie“ sa vzťahuje na konkrétne odvetvie, ktorého sa výhrada týka;
        c) „klasifikácia odvetvia“ sa vzťahuje v náležitých prípadoch na činnosť, ktorej sa výhrada
           týka podľa CPC, ISIC rev 3.1, alebo ako je výslovne inak opísané vo výhrade zmluvnej
           strany;

        d) „typ výhrady“ špecifikuje povinnosť uvedenú v odseku 1, ktorej sa výhrada týka;

        e) „opis“ uvádza rozsah odvetvia, pododvetvia alebo činností, ktorých sa výhrada týka, a
        f)   „existujúce opatrenia“ na účely transparentnosti identifikujú existujúce opatrenia, ktoré
             sa uplatňujú na odvetvie, pododvetvie alebo činnosti, ktorých sa výhrada týka.
4.     Pri výklade výhrady sa zvážia všetky prvky výhrady. Prvok „opis“ má prednosť pred všetkými
ostatnými prvkami.

5.     Na účely listiny Spojeného kráľovstva a listiny Európskej únie:

                                                 665
 ---pagebreak---         a) „ISIC rev. 3.1“ označuje Medzinárodnú štandardnú odvetvovú klasifikáciu ekonomických
        činností, ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie Spojených národov, Statistical Papers,
        séria M, č. 4, ISIC rev. 3.1, 2002;

        b) „CPC“ je provizórna ústredná klasifikácia produkcie (Statistical Papers, séria M, č. 77,
        Odbor medzinárodných hospodárskych a sociálnych záležitostí Štatistickej komisie
        Organizácie Spojených národov, New York, 1991).

6.     Na účely listiny Spojeného kráľovstva a listiny Únie sa výhrada týkajúca sa povinnosti mať
miestne zastúpenie na území Únie alebo Spojeného kráľovstva vzťahuje na článok SERVIN.3.3
[Miestne zastúpenie] a nie na článok SERVIN.3.2 [Prístup na trh] alebo na článok SERVIN.3.4
[Národné zaobchádzanie]. Navyše takáto požiadavka nie je prijatá ako výhrada voči článku
SERVIN.2.3 [Národné zaobchádzanie].

7.      Výhrada vznesená na úrovni Únie sa uplatňuje na opatrenie Únie, na opatrenie členského
štátu na ústrednej úrovni alebo na opatrenie verejnej správy v rámci členského štátu, pokiaľ nie je
niektorý členský štát z výhrady vylúčený. Výhrada vznesená členským štátom sa uplatňuje na
opatrenie verejnej správy na ústrednej, regionálnej alebo miestnej úrovni v rámci daného členského
štátu. Na účely výhrad Belgicka sa za ústrednú úroveň verejnej správy považuje úroveň federálnej
vlády a vlád regiónov a komunít, keďže každá z nich má rovnocenné legislatívne právomoci. Na účely
výhrad Únie a jej členských štátov sa za regionálnu úroveň verejnej správy vo Fínsku považujú
Alandy. Výhrada prijatá na úrovni Spojeného kráľovstva sa vzťahuje na opatrenie ústrednej štátnej
správy, regionálnej štátnej správy alebo miestnej samosprávy.

8.      Ďalej uvedený zoznam výhrad nezahŕňa opatrenia týkajúce sa kvalifikačných požiadaviek
a postupov, technických noriem a licenčných požiadaviek a postupov, ak nepredstavujú obmedzenie
v zmysle článku SERVIN.2.2 [Prístup na trh – Liberalizácia investícií], článku SERVIN.2.3 [Národné
zaobchádzanie – Liberalizácia investícií], článku SERVIN.3.2 [Prístup na trh – Cezhraničný obchod so
službami], článku SERVIN.3.3 [Miestne zastúpenie – Cezhraničný obchod so službami], článku
SERVIN.3.4 [Národné zaobchádzanie – Cezhraničný obchod so službami] alebo článku SERVIN.5.49
[Povinnosti – Právne služby]. Tieto opatrenia môžu zahŕňať najmä potrebu získať licenciu, plniť
povinnosti univerzálnej služby, mať uznané kvalifikácie v regulovaných odvetviach, absolvovať
konkrétne skúšky vrátane jazykových skúšok, splniť požiadavku príslušnosti k určitému povolaniu,
napríklad členstvom v profesijnej organizácii, mať miestneho zástupcu pre službu alebo udržiavať
miestnu adresu, alebo akékoľvek iné nediskriminačné požiadavky, aby sa určité činnosti nevykonávali
v chránených zónach alebo oblastiach. Takéto opatrenia sa naďalej uplatňujú, aj keď nie sú uvedené
v zozname.

9.      V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že pre Európsku úniu povinnosť poskytnúť
národné zaobchádzanie nemá za následok povinnosť rozšíriť na fyzické alebo právnické osoby
Spojeného kráľovstva zaobchádzanie, ktoré sa v členskom štáte podľa Zmluvy o fungovaní Európskej
únie alebo podľa akýchkoľvek opatrení prijatých podľa uvedenej zmluvy vrátane ich vykonávania
v členských štátoch poskytuje:

        i) fyzickým osobám alebo rezidentom v inom členskom štáte alebo

        ii) právnickým osobám zriadeným alebo usporiadaným v súlade s právnymi predpismi iného
        členského štátu alebo Únie, ktoré majú svoje sídlo, ústredie alebo hlavné miesto
        podnikateľskej činnosti v Únii.

                                                  666
 ---pagebreak--- 10.      Zaobchádzaním priznaným právnickým osobám, ktoré založili investori zmluvnej strany
v súlade s právnymi predpismi druhej zmluvnej strany (v prípade Únie vrátane právnych predpisov
členského štátu) a ktorých sídlo, ústredie alebo hlavné miesto podnikateľskej činnosti sa nachádza
v rámci tejto druhej zmluvnej strany, nie sú dotknuté žiadne podmienky alebo povinnosti v súlade
s druhou časťou [Obchod, doprava a rybárstvo] prvým okruhom [Obchod] hlavou II [Služby
a investície] kapitolou 2 [Liberalizácia investícií], ktoré mohli byť uložené takýmto právnickým
osobám pri ich zakladaní v tejto druhej zmluvnej strane a ktoré naďalej platia.

11.     Listiny sa uplatňujú iba na územia Spojeného kráľovstva a Európskej únie v súlade s článkom
FINPROV.1 [Územná pôsobnosť] a článkom OTH.9.2 [Geografický rozsah pôsobnosti] a sú relevantné
iba v rámci obchodných vzťahov medzi Úniou a jej členskými štátmi a Spojeným kráľovstvom. Nie sú
nimi dotknuté práva a povinnosti členských štátov vyplývajúce z práva Európskej únie.

12.    V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že nediskriminačné opatrenia nepredstavujú
obmedzenie prístupu na trh v zmysle článkov SERVIN. 2.2 [Prístup na trh – Liberalizácia investícií]
alebo SERVIN.3.2 [Prístup na trh – Cezhraničný obchod so službami] alebo článok SERVIN.5.49
[Povinnosti – Právne služby] pre žiadne opatrenie, ktoré:

        a) vyžaduje oddelenie vlastníctva infraštruktúry od vlastníctva tovaru alebo služieb
           poskytovaných prostredníctvom tejto infraštruktúry v záujme zabezpečenia spravodlivej
           hospodárskej súťaže, napríklad v oblastiach energetiky, dopravy a telekomunikácií;

        b) obmedzuje koncentráciu vlastníctva s cieľom zabezpečiť spravodlivú hospodársku súťaž;

        c) je zamerané na zabezpečenie zachovania a ochrany prírodných zdrojov a životného
           prostredia vrátane obmedzenia dostupnosti, počtu a rozsahu udeľovaných koncesií, ako
           aj uloženie moratória alebo zákazu;

        d) obmedzuje počet udelených povolení z dôvodu technických alebo fyzických obmedzení,
           ako sú napríklad telekomunikačné spektrá a frekvencie, alebo

        e) vyžaduje, aby istý percentuálny podiel akcionárov, vlastníkov, partnerov alebo riadiacich
           pracovníkov podniku mal kvalifikáciu na vykonávanie určitého povolania, ako je
           napríklad právnik alebo účtovník, resp. aby toto povolanie vykonávali.

13.     Pokiaľ ide o finančné služby: Na rozdiel od zahraničných dcérskych spoločností pobočky,
ktoré založila finančná inštitúcia tretej krajiny priamo v členskom štáte, nepodliehajú, s určitými
výnimkami, prudenciálnym regulačným opatreniam harmonizovaným na úrovni Európskej únie,
ktoré umožňujú týmto dcérskym spoločnostiam využívať určité úľavy pri zakladaní nových podnikov
a poskytovať cezhraničné služby v celej Únii. Preto tieto pobočky dostanú povolenie podnikať na
území členského štátu za rovnakých podmienok ako domáce finančné inštitúcie príslušného
členského štátu a môže sa od nich požadovať, aby dodržiavali určité prudenciálne požiadavky, ako
napr. oddelenú kapitalizáciu a ostatné požiadavky solventnosti, požiadavky na predkladanie správ
a zverejnenie účtov v prípade bankovníctva a cenných papierov alebo požiadavky na špecifické
záruky a vklady, oddelenú kapitalizáciu a umiestnenie aktív považovaných za technické rezervy
a minimálne 1/3 marže platobnej schopnosti v členskom štáte v prípade poisťovní.

V ďalej uvedenom zozname výhrad sa používajú tieto skratky:

UK Spojené kráľovstvo
EÚ Európska únia vrátane všetkých jej členských štátov
                                                667
 ---pagebreak--- AT Rakúsko                 IE Írsko
BE Belgicko                IT Taliansko
BG Bulharsko               LT Litva
CY Cyprus                  LU Luxembursko
CZ Česká republika         LV Lotyšsko
DE Nemecko                 MT Malta
DK Dánsko                  NL Holandsko
EE Estónsko                PL Poľsko
EL Grécko                  PT Portugalsko
ES Španielsko              RO Rumunsko
FI Fínsko                  SE Švédsko
FR Francúzsko              SI Slovinsko
HR Chorvátsko              SK Slovensko
HU Maďarsko

                     668
 ---pagebreak--- Listina Únie

Výhrada č. 1 – Všetky odvetvia

Výhrada č. 2 – Odborné služby – iné ako súvisiace so zdravím

Výhrada č. 3 – Odborné služby – súvisiace so zdravím a maloobchodný predaj liekov

Výhrada č. 4 – Služby pre podniky – služby výskumu a vývoja

Výhrada č. 5 – Služby pre podniky – realitné služby

Výhrada č. 6 – Služby pre podniky – služby prenájmu alebo lízingu

Výhrada č. 7 – Služby pre podniky – služby inkasných agentúr a služby súvisiace s poskytovaním
informácií o úveroch

Výhrada č. 8 – Služby pre podniky – služby sprostredkovania práce

Výhrada č. 9 – Služby pre podniky – bezpečnostné a pátracie služby

Výhrada č. 10 – Služby pre podniky – iné služby pre podniky

Výhrada č. 11 – Telekomunikácie

Výhrada č. 12 – Stavebníctvo

Výhrada č. 13 – Distribučné služby

Výhrada č. 14 – Vzdelávacie služby

Výhrada č. 15 – Environmentálne služby

Výhrada č. 16 – Finančné služby

Výhrada č. 17 – Zdravotnícke služby a sociálne služby

Výhrada č. 18 – Cestovný ruch a služby spojené s cestovaním

Výhrada č. 19 – Rekreačné, kultúrne a športové služby

Výhrada č. 20 – Dopravné služby a pomocné služby v doprave

Výhrada č. 21 – Poľnohospodárstvo, rybolov a voda

Výhrada č. 22 – Činnosti súvisiace s energetikou

Výhrada č. 23 – Ostatné služby inde nezahrnuté

                                                 669
 ---pagebreak--- Výhrada č. 1 – Všetky odvetvia

Odvetvie:                       Všetky odvetvia

Typ výhrady:                    Prístup na trh
                                Národné zaobchádzanie
                                Zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod
                                Vrcholový manažment a predstavenstvo
                                Výkonnostné požiadavky
                                Miestne zastúpenie
                                Povinnosti pre právne služby

Kapitola/oddiel:                Liberalizácia investícií, cezhraničný obchod so službami a regulačný
                                rámec pre právne služby

Opis:

EÚ si vyhradzuje právo prijať alebo zachovať akékoľvek opatrenie, pokiaľ ide o:

a)      Usadenie sa

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh:

EÚ: Služby, ktoré sa považujú za verejné služby na štátnej alebo miestnej úrovni, môžu byť
predmetom štátneho monopolu alebo výlučných práv udelených súkromným prevádzkovateľom.

Verejné služby existujú v odvetviach ako súvisiace služby vedeckého a technického poradenstva, služby
výskumu a vývoja v sociálnych a humanitných vedách, služby technického skúšobníctva a analýz,
environmentálne služby, služby zdravotnej starostlivosti, dopravné služby a pomocné služby pre všetky
druhy dopravy. Výlučné práva na takéto služby sú často udelené súkromným prevádzkovateľom, napr.
prevádzkovateľom s koncesiami od subjektov verejného sektora, a ich udelenie podlieha osobitným
povinnostiam, pokiaľ ide o poskytovanie služieb. Keďže verejné služby často existujú aj na nižšej ako
ústrednej úrovni, nie je praktické uvádzať podrobné a taxatívne listiny pre jednotlivé odvetvia. Táto
výhrada sa nevzťahuje na telekomunikácie ani na počítačové a súvisiace služby.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, cezhraničný obchod so
službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie a regulačný rámec pre právne služby – povinnosti:

Vo FI: Obmedzenia práv fyzických osôb, ktoré nemajú regionálne občianstvo Alánd, a právnických
osôb nadobúdať a mať v držbe nehnuteľnosti na Alandách bez získania povolenia od príslušných
úradov na Alandách. Obmedzenia práva usadiť sa a práva na vykonávanie hospodárskych činností
pre fyzické osoby, ktoré nemajú regionálne občianstvo Alánd, ako aj pre všetky podniky bez získania
povolenia od príslušných orgánov na Alandách.

Existujúce opatrenia:

FI: Ahvenanmaan maanhankintalaki (zákon o nadobúdaní pôdy na Alandách) (3/1975), s. 2,
a Ahvenanmaan itsehallintolaki (zákon o autonómii Alánd) (1144/1991), s. 11.

                                                     670
 ---pagebreak--- Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, výkonnostné požiadavky,
vrcholový manažment a predstavenstvo, regulačný rámec pre právne služby – povinnosti:

Vo FR: Podľa článkov L151-1 a 151-1 a nasl. Finančného a menového zákonníka podliehajú
zahraničné investície vo Francúzsku v odvetviach uvedených v zozname v článku R.151 -3 Finančného
a menového zákonníka predchádzajúcemu súhlasu ministra hospodárstva.

Existujúce opatrenia:

FR: Ako už bolo uvedené v prvku „opis“.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií– národné zaobchádzanie, vrcholový manažment a predstavenstvo:

Vo FR: Obmedzenie zahraničnej účasti v novoprivatizovaných spoločnostiach na variabilnú časť vlastného
imania ponúknutého verejnosti, ktorú určuje francúzska vláda na základe individuálneho posúdenia
daného prípadu. Na usadenie sa v oblasti niektorých obchodných, priemyselných alebo remeselných
činností treba osobitné povolenie, ak výkonný riaditeľ nie je držiteľom povolenia na trvalý pobyt.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh a regulačný rámec pre právne služby – povinnosti:

V HU: Usadenie sa by malo mať formu spoločnosti s ručením obmedzeným, akciovej spoločnosti
alebo zastúpenia. Prvotný vstup na trh vo forme pobočky nie je povolený s výnimkou finančných
služieb.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

V BG: Niektoré hospodárske činnosti súvisiace s užívaním alebo používaním štátneho alebo
verejného majetku sú podmienené udelením koncesie podľa ustanovení zákona o koncesiách.

V obchodných spoločnostiach, v ktorých je štát alebo obec držiteľom viac ako 50 percent vlastného
imania, všetky transakcie týkajúce sa prevodu dlhodobého majetku spoločnosti, na uzatváranie
zmlúv o nadobúdaní podielovej kapitálovej účasti, prenájmu, spoločnej činnosti, úveru, zaisťovania
pohľadávok, ako aj prijímanie záväzkov vyplývajúcich zo zmeniek, podliehajú schváleniu alebo
povoleniu privatizačnej agentúry alebo iného štátneho alebo regionálneho orgánu, podľa toho, ktorý
je príslušným orgánom. Táto výhrada sa nevzťahuje na ťažbu a dobývanie, ktoré podliehajú
samostatnej výhrade uvedenej v listine Európskej únie v PRÍLOHE SERVIN-1.

V IT: Vláda môže uplatniť určité osobitné právomoci v podnikoch, ktoré pôsobia v oblasti obrany
a národnej bezpečnosti, a v určitých činnostiach strategického významu v oblasti energetiky, dopravy
a komunikácií. Toto sa uplatňuje na všetky právnické osoby vykonávajúce činnosti, ktoré sa považujú za
strategicky významné v oblasti obrany a národnej bezpečnosti, nielen na sprivatizované spoločnosti.

Ak hrozí vážna ujma základným záujmom obrany a národnej bezpečnosti, vláda má tieto osobitné
právomoci:

a) zaviesť osobitné podmienky pri kúpe akcií;

b) uplatniť právo veta pri prijímaní uznesení týkajúcich sa osobitných činností, ako sú napríklad
prevody, fúzie, rozdelenia a zmeny činnosti alebo

c) zamietnuť nadobudnutie akcií, ak sa kupujúci snaží získať takú účasť na vlastnom imaní, ktorá
pravdepodobne poškodí záujmy obrany a národnej bezpečnosti.

                                                  671
 ---pagebreak--- Všetky uznesenia, akty alebo transakcie (ako sú prevody, fúzie, rozdelenia, zmeny činnosti,
ukončenie) týkajúce sa strategických aktív v oblasti energetiky, dopravy a komunikácií oznamuje
dotknutá spoločnosť úradu predsedu vlády. Oznamujú sa najmä nadobudnutia akoukoľvek fyzickou
alebo právnickou osobou mimo Európskej únie, na základe ktorých táto osoba získava kontrolu nad
spoločnosťou.

Predseda vlády môže uplatniť tieto osobitné právomoci:

a) vetovať všetky uznesenia, akty a transakcie, ktoré predstavujú výnimočnú hrozbu vážnej ujmy
verejným záujmom v oblasti bezpečnosti a prevádzky sietí a dodávok;

b) zaviesť osobitné podmienky s cieľom zaručiť verejný záujem alebo

c) zamietnuť nadobudnutie vo výnimočných prípadoch, keď sú ohrozené základné záujmy štátu.

Kritériá na hodnotenie skutočnej alebo výnimočnej hrozby a podmienok a postupov na výkon
osobitných právomocí sú stanovené v právnych predpisoch.

Existujúce opatrenia:

IT: Zákon 56/2012 o osobitných právomociach v spoločnostiach pôsobiacich v oblasti obrany
a národnej bezpečnosti, energetiky, dopravy a komunikácií a

vyhláška predsedu vlády DPCM 253 z 30. novembra 2012, ktorou sa vymedzujú strategicky
významné činnosti v oblasti obrany a národnej bezpečnosti.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, zaobchádzanie podľa
doložky najvyšších výhod, výkonnostné požiadavky, vrcholový manažment a predstavenstvo:

V LT: Podniky, odvetvia a zariadenia strategického významu z hľadiska národnej bezpečnosti.

Existujúce opatrenia:

LT: Zákon o ochrane objektov so strategickým významom z hľadiska zaistenia národnej bezpečnosti
Litovskej republiky z 10. októbra 2002, č. IX-1132 (naposledy zmenený 12. januára 2018 zákonom
č. XIII-992).

Pokiaľ ide o liberalizáciu      investícií   –   národné   zaobchádzanie         a vrcholový   manažment
a predstavenstvo:

Vo SE: Diskriminačné požiadavky týkajúce sa zakladateľov, vrcholového manažmentu
a predstavenstiev pri zavádzaní nových foriem právneho združenia do švédskych právnych
predpisov.

    b) Nadobúdanie nehnuteľností

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, vrcholový manažment
a predstavenstvo:

V HU: Nadobúdanie štátom vlastnených nehnuteľností.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

                                                  672
 ---pagebreak--- V HU: Nadobúdanie ornej pôdy zahraničnými právnickými osobami a fyzickými osobami, ktoré
nemajú pobyt na území Maďarska.

Existujúce opatrenia:

HU: Zákon CXXII z roku 2013 o obchode s poľnohospodárskou a lesnou pôdou [kapitola II

(odseky 6 až 36) a kapitola IV (odseky 38 až 59)] a

zákon CCXII z roku 2013 o prechodných opatreniach a určitých ustanoveniach týkajúcich sa zákona
CXXII z roku 2013 o obchode s poľnohospodárskou a lesnou pôdou [kapitola IV (odseky 8 až 20)].

V LV: Nadobúdanie vidieckej pôdy štátnymi príslušníkmi Spojeného kráľovstva alebo tretej krajiny.

Existujúce opatrenia:

LV: Zákon o privatizácii pôdy vo vidieckych oblastiach, oddiely 28, 29, 30.

V SK: Zahraničné spoločnosti alebo fyzické osoby nesmú nadobúdať poľnohospodársku a lesnú pôdu
mimo hraníc zastavanej oblasti obce a niektoré iné druhy pôdy (napr. prírodné zdroje, jazerá, rieky,
verejné komunikácie atď.).

Existujúce opatrenia:

SK: Zákon č. 44/1988 Zb. o ochrane a využití nerastného bohatstva,

zákon č. 229/1991 Zb. o úprave vlastníckych vzťahov k pôde a inému poľnohospodárskemu majetku,

zákon č. 460/1992 Zb. Ústava Slovenskej republiky,

zákon č. 180/1995 Z. z. o niektorých opatreniach na usporiadanie vlastníctva k pozemkom,

zákon č. 202/1995 Z. z. Devízový zákon,

zákon č. 503/2003 Z. z. o navrátení vlastníctva k pozemkom,

zákon č. 326/2005 Z. z. o lesoch a

zákon č. 140/2014 Z. z. o nadobúdaní vlastníctva poľnohospodárskeho pozemku.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so službami –
miestne zastúpenie:

V BG: Zahraničné fyzické a právnické osoby nemôžu nadobúdať pôdu. Bulharské právnickej osoby so
zahraničnou účasťou nemôžu nadobudnúť poľnohospodársku pôdu. Zahraničné právnické osoby
a zahraničné fyzické osoby s trvalým pobytom v zahraničí môžu nadobudnúť budovy a práva
k nehnuteľnému majetku (právo užívania, právo stavby, právo na nadstavbu a vecné bremená).
Zahraničné fyzické osoby s trvalým pobytom v zahraničí, zahraničné právnickej osoby, v ktorých
zahraničná účasť zaisťuje väčšinu pri prijímaní rozhodnutí alebo blokuje prijatie rozhodnutí, môžu na
základe povolenia nadobudnúť vlastnícke práva k nehnuteľnému majetku v konkrétnych
geografických oblastiach určených Radou ministrov.

                                                  673
 ---pagebreak--- BG: Ústava Bulharskej republiky, článok 22, zákon o vlastníctve a používaní poľnohospodárskej pôdy,
článok 3 a zákon o lesoch, článok 10.

V EE: Zahraničné fyzické alebo právnické osoby z krajín mimo EHP alebo mimo Organizácie pre
hospodársku spoluprácu a rozvoj môžu nadobúdať nehnuteľný majetok, ktorého súčasťou je
poľnohospodárska a/alebo lesná pôda, len s povolením krajského guvernéra a miestneho
zastupiteľstva a musia spôsobom stanoveným v zákone preukázať, že nadobúdaný nehnuteľný
majetok sa bude využívať v súlade s jeho zamýšľaným účelom efektívne, udržateľne a zmysluplne.

Existujúce opatrenia:

EE: Kinnisasja omandamise         kitsendamise   seadus    (zákon   o obmedzeniach     nadobúdania
nehnuteľností), kapitoly 2 a 3.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so
službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

V LT: Všetky opatrenia, ktoré sú v súlade so záväzkami prijatými Európskou úniou a ktoré sa vzťahujú
na Litvu podľa dohody GATS, pokiaľ ide o nadobúdanie pozemkov. Postup, podmienky a obmedzenia
nadobúdania pozemkov sú stanovené ústavným zákonom, zákonom o pôde a zákonom
o nadobúdaní poľnohospodárskej pôdy.

Miestne samosprávy (obce) a iné štátne subjekty členov Organizácie pre hospodársku spoluprácu
a rozvoj a Organizácie Severoatlantickej zmluvy, ktoré v Litve vykonávajú hospodárske činnosti, ktoré
sú vymedzené v ústavnom zákone v súlade s kritériami európskej a inej integrácie, do ktorej sa Litva
zapojila, smú nadobúdať vlastníctvo nepoľnohospodárskych pozemkov potrebných na vybudovanie
a prevádzkovanie budov a zariadení, ktoré sú nevyhnutné pre ich priame činnosti.

Existujúce opatrenia:

LT: Ústava Litovskej republiky,

ústavný zákon Litovskej republiky o vykonávaní článku 47 ods. 3 Ústavy Litovskej republiky z 20. júna
1996, č. I-1392 v znení zmien z 20. marca 2003 č. IX-1381,

zákon o pôde z 27. januára 2004, č. IX-1983 a

zákon o nadobúdaní poľnohospodárskej pôdy z 24. apríla 2014, č. XII-854.

c)      Uznávanie

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so službami –
národné zaobchádzanie:

V EÚ: Smernice Európskej únie o vzájomnom uznávaní diplomov a iných odborných kvalifikácií sa
vzťahujú len na občanov Únie. Právo vykonávať regulované povolanie v jednom členskom štáte
nezaručuje právo na jeho výkon v inom členskom štáte.

d)      Zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod

                                                 674
 ---pagebreak--- Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod a cezhraničný
obchod so službami – zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod a regulačný rámec pre právne
služby – povinnosti:

EÚ: Priznávanie rozdielneho zaobchádzania tretej krajine na základe akýchkoľvek medzinárodných
investičných zmlúv alebo iných obchodných dohôd, ktoré sú v platnosti alebo boli podpísané pred
dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody.

EÚ: Priznávanie rozdielneho zaobchádzania tretej krajine na základe akejkoľvek existujúcej alebo
budúcej dvojstrannej alebo mnohostrannej dohody, ktorou sa:

    i)   vytvára vnútorný trh so službami a investíciami;

    ii) sa udeľuje právo usadiť sa alebo

    iii) vyžaduje aproximácia právnych predpisov v jednom alebo vo viacerých hospodárskych
         odvetviach.

Vnútorný trh so službami a investíciami je priestor bez vnútorných hraníc, v ktorom je zaručený voľný
pohyb služieb, kapitálu a osôb.

Právo usadiť sa je povinnosť odstrániť medzi stranami dvojstrannej alebo mnohostrannej dohody
v podstate všetky prekážky usadzovania sa do dňa nadobudnutia platnosti uvedenej dohody. Právo
usadiť sa zahŕňa právo štátnych príslušníkov strán dvojstrannej alebo mnohostrannej dohody
zakladať a prevádzkovať podniky za rovnakých podmienok, aké sú stanovené pre štátnych
príslušníkov právnymi predpismi zmluvnej strany, v ktorej dochádza k usadeniu sa.

Aproximácia právnych predpisov je:

    i)   zosúladenie právnych predpisov jednej alebo viacerých strán dvojstrannej alebo
         mnohostrannej dohody s právnymi predpismi druhej zmluvnej strany alebo strán danej
         dohody alebo

    ii) začlenenie spoločných právnych predpisov do práva strán dvojstrannej alebo mnohostrannej
        dohody.

Takéto zosúladenie alebo začlenenie sa uskutočňuje a považuje za uskutočnené až v momente jeho
uzákonenia v práve zmluvnej strany alebo strán dvojstrannej alebo mnohostrannej dohody.

Existujúce opatrenia:

EÚ: Dohoda o Európskom hospodárskom priestore,

dohody o stabilizácii,

dvojstranné dohody medzi EÚ a Švajčiarskou konfederáciou a

prehĺbené a komplexné dohody o voľnom obchode.

EÚ: Priznávanie rozdielneho zaobchádzania v súvislosti s právom usadiť sa štátnym príslušníkom
alebo podnikom prostredníctvom existujúcich alebo budúcich dvojstranných dohôd medzi týmito

                                                 675
 ---pagebreak--- členskými štátmi: BE, DE, DK, EL, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PT a ktoroukoľvek z nasledujúcich krajín alebo
kniežatstiev: Andorra, Monako, San Maríno a Vatikánsky mestský štát.

V DK, vo FI, SE: Opatrenia prijaté Dánskom, Švédskom a Fínskom zamerané na podporu severskej
spolupráce, ako napríklad:

a) finančná podpora projektov výskumu a vývoja (Nordic Industrial Fund);

b) financovanie štúdií uskutočniteľnosti medzinárodných projektov (Nordic Fund for Project Exports)
a

c) finančná podpora pre spoločnosti, ktoré využívajú environmentálne technológie (Nordic
Environment Finance Corporation). Účelom finančnej inštitúcie Nordic Environment Finance
Corporation (NEFCO) je podpora investícií v severskom environmentálnom záujme so zameraním na
východnú Európu.

Touto výhradou nie je dotknuté vylúčenie obstarávania zmluvnou stranou alebo dotácií podľa
odsekov 6 a 7 článku SERVIN.1.1 [Cieľ a rozsah pôsobnosti].

V PL: Preferenčné podmienky usadenia sa alebo cezhraničného poskytovania služieb, ktoré môžu
zahŕňať odstránenie alebo zmenu určitých obmedzení uvedených v zozname výhrad uplatniteľných
v Poľsku, možno rozšíriť prostredníctvom dohôd o obchode a dohôd o plavbe.

V PT: Upustenie od požiadaviek na štátnu príslušnosť pri vykonávaní určitých činností a povolaní
fyzickými osobami, ktoré poskytujú služby pre krajiny, v ktorých je portugalčina úradným jazykom
(Angola, Brazília, Kapverdy, Guinea-Bissau, Rovníková Guinea, Mozambik a Svätý Tomáš a Princov
ostrov a Východný Timor).

e)      Zbrane, strelivo a vojenský materiál

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, zaobchádzanie podľa
doložky najvyšších výhod, vrcholový manažment a predstavenstvo, výkonnostné požiadavky
a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie, zaobchádzanie podľa
doložky najvyšších výhod, miestne zastúpenie:

V EÚ: Výroba alebo distribúcia zbraní, streliva a vojenského materiálu. Vojenský materiál sa
obmedzuje na všetky výrobky, ktoré sú určené a vyrobené výhradne na vojenské použitie v spojení
s vykonávaním vojnových alebo obranných činností.

                                                  676
 ---pagebreak--- Výhrada č. 2 – Odborné služby – iné ako súvisiace so zdravím

Odvetvie:                    Odborné služby – právne služby: služby notárov a súdnych
                             exekútorov, služby účtovníctva a vedenia účtovných kníh, audítorské
                             služby, služby daňového poradenstva, architektonické služby a služby
                             územného plánovania, inžinierske služby a integrované inžinierske
                             služby

Klasifikácia odvetvia:       Časť CPC 861, časť 87902, 862, 863, 8671, 8672, 8673, 8674, časť 879

Typ výhrady:                 Prístup na trh
                             Národné zaobchádzanie
                             Zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod
                             Vrcholový manažment a predstavenstvo

Kapitola:                    Liberalizácia investícií a cezhraničný obchod so službami

Opis:

EÚ si vyhradzuje právo prijať alebo zachovať akékoľvek opatrenie, pokiaľ ide o:

a)      Právne služby

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, vrcholový manažment
a predstavenstvo a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

EÚ s výnimkou SE: Poskytovať právne poradenské služby a služby právneho povolenia, dokumentácie
a udeľovania osvedčení poskytované odborníkmi v oblasti práva vykonávajúcimi verejné funkcie,
akými sú napríklad notári, „huissiers de justice“ alebo ostatní „officiers publics et ministériels“,
a pokiaľ ide o služby poskytované súdnymi exekútormi, ktorí sú vymenúvaní úradným aktom vlády
(časť CPC 861, časť 87902).

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod a cezhraničný
obchod so službami – zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod:

V BG: Plné národné zaobchádzanie súvisiace s usadením sa a s prevádzkou spoločností, ako aj
s poskytovaním služieb môže byť rozšírené len na spoločnosti usadené v krajinách, s ktorými boli
alebo budú uzavreté preferenčné dohody, a na občanov týchto krajín (časť CPC 861).

V LT: Právni zástupcovia z cudzích krajín môžu vystupovať na súde ako obhajcovia len v súlade
s medzinárodnej dohodami (časť CPC 861) vrátane osobitných ustanovení o zastupovaní pred súdmi.

b)      Služby účtovníctva a vedenia účtovných kníh (CPC 8621 okrem audítorských služieb, 86213,
86219, 86220)

Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – prístup na trh:

V HU: Cezhraničné činnosti v oblasti účtovníctva a vedenia účtovných kníh.

Existujúce opatrenia:

                                                677
 ---pagebreak--- HU: Zákon C z roku 2000 a zákon LXXV z roku 2007.

c)      Audítorské služby (CPC – 86211, 86212 okrem služieb účtovníctva a vedenia účtovných
kníh)

Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – národné zaobchádzanie:

V BG: Nezávislý finančný audit vykonávajú registrovaní audítori, ktorí sú členmi Inštitútu
certifikovaných verejných účtovníkov. Na základe reciprocity Inštitút certifikovaných verejných
účtovníkov zaregistruje audítorský subjekt Spojeného kráľovstva alebo tretej krajiny, ak takýto
subjekt predloží dôkaz o tom, že:

a) tri štvrtiny členov riadiacich orgánov a registrovaných audítorov vykonávajúcich audit v mene
subjektu spĺňajú požiadavky rovnocenné požiadavkám kladeným na bulharských audítorov a úspešne
absolvovali príslušné skúšky;

b) audítorský subjekt vykonáva nezávislý finančný audit v súlade s požiadavkami na nezávislosť
a objektivitu a

c) audítorský subjekt zverejňuje na svojom webovom sídle výročné správy o transparentnosti alebo
spĺňa iné zodpovedajúce požiadavky na zverejnenie v prípade, že vykonáva audit v subjektoch
verejného záujmu.

Existujúce opatrenia:

BG: Zákon o nezávislom finančnom audite.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, vrcholový manažment
a predstavenstvo:

V CZ: Povolenie na vykonávanie auditu v Českej republike môže získať len právnická osoba, v ktorej
je aspoň 60 percent kapitálovej účasti alebo hlasovacích práv vyhradených štátnym príslušníkom
Českej republiky alebo členských štátov Európskej únie.

Existujúce opatrenia:

CZ: Zákon zo 14. apríla 2009 č. 93/2009 Zb. o audítoroch.

Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – prístup na trh:

V HU: Cezhraničné poskytovanie audítorských služieb.

Existujúce opatrenia:

Zákon C z roku 2000 a zákon LXXV z roku 2007.

V PT: Cezhraničné poskytovanie audítorských služieb.

d)      Architektonické služby a služby územného plánovania (CPC 8674)

Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

V HR: Cezhraničné poskytovanie služieb územného plánovania.
                                             678
 ---pagebreak--- Výhrada č. 3 – Odborné služby – súvisiace so zdravím a maloobchodný predaj liekov

Odvetvie:                    Odborné služby súvisiace so zdravím a maloobchodný predaj
                             farmaceutického, zdravotníckeho a ortopedického tovaru, iné služby
                             poskytované farmaceutmi

Klasifikácia odvetvia:       CPC 63211, 85201, 9312, 9319, 93121

Typ výhrady:                 Prístup na trh
                             Národné zaobchádzanie
                             Vrcholový manažment a predstavenstvo
                             Výkonnostné požiadavky
                             Miestne zastúpenie

Kapitola:                    Liberalizácia investícií a cezhraničný obchod so službami

Opis:

EÚ si vyhradzuje právo prijať alebo zachovať akékoľvek opatrenie, pokiaľ ide o:

a)      Lekárske služby a služby zubného lekárstva, služby poskytované pôrodnými asistentkami,
zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi, psychológmi a pomocným zdravotným personálom (CPC
63211, 85201, 9312, 9319, CPC 932)

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, vrcholový manažment
a predstavenstvo a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

Vo FI: Poskytovanie všetkých odborných služieb súvisiacich so zdravím bez ohľadu na to, či sú
financované z verejných alebo zo súkromných zdrojov, vrátane lekárskych služieb a služieb zubného
lekárstva, služieb poskytovaných pôrodnými asistentkami, fyzioterapeutmi a stredným
zdravotníckym personálom, ako aj služieb poskytovaných psychológmi, s výnimkou služieb
poskytovaných zdravotnými sestrami (CPC 9312, 93191).

Existujúce opatrenia:

FI: Laki yksityisestä terveydenhuollosta (zákon o súkromnej zdravotnej starostlivosti) (152/1990).

V BG: Poskytovanie všetkých odborných služieb súvisiacich so zdravím bez ohľadu na to, či sú
financované z verejných alebo zo súkromných zdrojov, vrátane lekárskych služieb a služieb zubného
lekárstva, služieb poskytovaných zdravotnými sestrami, pôrodnými asistentkami, fyzioterapeutmi
a stredným zdravotníckym personálom, ako aj služieb poskytovaných psychológmi (CPC 9312, časť
9319).

Existujúce opatrenia:

BG: Zákon o zdravotníckych zariadeniach, profesijnej organizácii zdravotných sestier, pôrodných
asistentiek a o komore združených odborných lekárov.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so
službami – prístup na trh a národné zaobchádzanie:

                                                 679
 ---pagebreak--- V CZ, na MT: Poskytovanie všetkých odborných služieb súvisiacich so zdravím, bez ohľadu na to, či sú
financované z verejných alebo zo súkromných zdrojov, vrátane služieb poskytovaných odborníkmi,
ako sú napríklad lekári, zubní lekári, pôrodné asistentky, zdravotné sestry, fyzioterapeuti, stredný
zdravotnícky personál, psychológovia, ako aj ďalších súvisiacich služieb (CPC 9312, časť 9319).

Existujúce opatrenia:

CZ: Zákon č. 296/2008 Zb. o zaistení kvality ľudských tkanív a

buniek určených na použitie u človeka (zákon o ľudských tkanivách a bunkách),

zákon č. 378/2007 Zb. o liečivách a o zmenách niektorých súvisiacich zákonov (zákon o liečivách),

zákon č. 268/2014 Zb. o zdravotníckych prostriedkoch a o zmene zákona č. 634/2004 Zb. o správnych
poplatkoch v znení neskorších predpisov,

zákon č. 285/2002 Zb. o darovaní, odberoch a transplantáciách tkanív a orgánov a o zmene
niektorých zákonov (transplantačný zákon),

zákon č. 372/2011 Zb. o zdravotných službách a podmienkach ich poskytovania,

zákon č. 373/2011 Zb. o špecifických zdravotných službách.

Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie, miestne
zastúpenie:

EÚ s výnimkou NL a SE: Na poskytovanie všetkých odborných služieb súvisiacich so zdravím bez
ohľadu to, či sú financované z verejných alebo zo súkromných zdrojov, vrátane služieb
poskytovaných odborníkmi, ako sú napríklad lekári, zubní lekári, pôrodné asistentky, zdravotné
sestry, fyzioterapeuti, stredný zdravotnícky personál a psychológovia, sa vyžaduje pobyt. Tieto služby
smú poskytovať len fyzické osoby, ktoré sú fyzicky prítomné na území Európskej únie (CPC 9312, časť
93191).

V BE: Cezhraničné poskytovanie všetkých odborných služieb súvisiacich so zdravím bez ohľadu na to,
či sú financované z verejných alebo zo súkromných zdrojov, vrátane lekárskych služieb a služieb
zubného lekárstva, služieb pôrodných asistentiek a služieb poskytovaných zdravotnými sestrami,
fyzioterapeutmi, psychológmi a stredným zdravotníckym personálom. (Časť CPC 85201, 9312, časť
93191)

V PT: (Aj pokiaľ ide o zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod) Výkon povolania
fyzioterapeutov, stredného zdravotníckeho personálu a podiatrov možno zahraničným odborníkom
povoliť na základe reciprocity.

b)      Veterinárne služby (CPC 932)

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so
službami – národné zaobchádzanie, miestne zastúpenie:

V BG: Veterinárne zdravotné zariadenie môže založiť fyzická alebo právnická osoba.

Výkon veterinárnej medicíny sa umožňuje len štátnym príslušníkom členského štátu EHP a osobám
s trvalým pobytom (vyžaduje sa fyzická prítomnosť osôb s trvalým pobytom).

                                                 680
 ---pagebreak--- Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

V BE, LV: Cezhraničné poskytovanie veterinárnych služieb.

c)     Maloobchodný predaj farmaceutického, zdravotníckeho a ortopedického tovaru, iné služby
poskytované farmaceutmi (CPC 63211)

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh a cezhraničný obchod so službami – miestne
zastúpenie:

EÚ s výnimkou EL, IE, LU, LT a NL: Na obmedzenie počtu poskytovateľov oprávnených poskytovať
určitú službu v konkrétnej miestnej zóne alebo oblasti na nediskriminačnom základe. Možno preto
vykonať test hospodárskych potrieb, pričom sa zohľadnia faktory, ako je počet existujúcich subjektov
a vplyv na ne, dopravná infraštruktúra, hustota obyvateľstva alebo geografické rozloženie.

EÚ s výnimkou BE, BG, EE, ES, IE a IT: Zásielkový predaj je možný len z členských štátov EHP, a preto
sa na účely maloobchodného predaja liekov a špecifického zdravotníckeho tovaru širokej verejnosti
v Únii vyžaduje usadenie v jednej z týchto krajín. V CZ: Maloobchodný predaj je možný len
z členských štátov.

V BE: Maloobchodný predaj liekov a špecifického zdravotníckeho tovaru je možný len z lekárne
usadenej v Belgicku.

V BG, EE, ES, IT a LT: Cezhraničný maloobchodný predaj liekov.

V IE a LT: Cezhraničný maloobchodný predaj liekov viazaných na lekársky predpis.

V PL: Sprostredkovatelia obchodu s liekmi musia byť registrovaní a musia mať pobyt alebo sídlo na
území Poľskej republiky.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, vrcholový manažment
a predstavenstvo, výkonnostné požiadavky a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh,
národné zaobchádzanie:

Vo FI: Maloobchodný predaj farmaceutických výrobkov a maloobchodný predaj lekárskych
a ortopedických výrobkov.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, vrcholový manažment
a predstavenstvo a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

Vo SE: Maloobchodný predaj farmaceutického tovaru a dodávka farmaceutického tovaru verejnosti.

Existujúce opatrenia:

AT: Arzneimittelgesetz (zákon o liekoch), BGBl. č. 185/1983 v znení zmien, §§ 57, 59, 59a, a

Medizinproduktegesetz (zákon o zdravotníckych pomôckach), BGBl. č. 657/1996 v znení zmien, § 99.

BE: Arrêté royal du 21 janvier 2009 portant instructions pour les pharmaciens a Arrêté royal du 10
novembre 1967 relatif à l'exercice des professions des soins de santé.

CZ: Zákon č. 378/2007 Zb. o liečivách, v znení zmien a zákon č. 372/2011 Zb. o zdravotníckych
službách, v znení zmien.
                                              681
 ---pagebreak--- FI: Lääkelaki (Zákon o liekoch) (395/1987).

PL: Zákon o liekoch, článok 73a (Zbierka zákonov z roku 2020, položka 944, 1493).

SE: Zákon o obchode s liekmi (2009:336),

nariadenie o obchode s liekmi (2009:659) a

Švédska agentúra pre medicínske produkty prijala ďalšie nariadenia, podrobnosti sú dostupné
v (LVFS 2009:9).

                                                682
 ---pagebreak--- Výhrada č. 4 – Služby pre podniky – služby výskumu a vývoja

Odvetvie:                    Služby výskumu a vývoja

Klasifikácia odvetvia:       CPC 851, 852, 853

Typ výhrady:                 Prístup na trh
                             Národné zaobchádzanie

Kapitola:                    Cezhraničný obchod so službami

Opis:

EÚ si vyhradzuje právo prijať alebo zachovať akékoľvek opatrenie, pokiaľ ide o:

V RO: Cezhraničné poskytovanie služieb výskumu a vývoja.

Existujúce opatrenia:

RO: Výnos vlády č. 6/2011,

Nariadenie ministra školstva a výskumu č. 3548/2006 a rozhodnutie vlády č. 134/2011.

                                                 683
 ---pagebreak--- Výhrada č. 5 – Služby pre podniky – realitné služby

Odvetvie:                    Služby v oblasti nehnuteľností

Klasifikácia odvetvia:       CPC 821, 822

Typ výhrady:                 Prístup na trh
                             Národné zaobchádzanie

Kapitola:                    Cezhraničný obchod so službami

Opis:

EÚ si vyhradzuje právo prijať alebo zachovať akékoľvek opatrenie, pokiaľ ide o:

V CZ a HU: Cezhraničné poskytovanie realitných služieb.

                                                684
 ---pagebreak--- Výhrada č. 6 – Služby pre podniky – služby prenájmu alebo lízingu

Odvetvie:                    Služby prenájmu alebo lízingu bez obsluhy

Klasifikácia odvetvia:       CPC 832

Typ výhrady:                 Prístup na trh
                             Národné zaobchádzanie

Kapitola:                    Cezhraničný obchod so službami

Opis:

EÚ si vyhradzuje právo prijať alebo zachovať akékoľvek opatrenie, pokiaľ ide o:

V BE a vo FR: Cezhraničné poskytovanie služieb prenájmu alebo lízingu bez obsluhy týkajúcich sa
osobných potrieb a potrieb pre domácnosť.

                                                685
 ---pagebreak--- Výhrada č. 7 – Služby pre podniky – služby inkasných agentúr a služby súvisiace s poskytovaním
informácií o úveroch

Odvetvie:                    Služby inkasných agentúr, služby súvisiace s poskytovaním informácií
                             o úveroch

Klasifikácia odvetvia:       CPC 87901, 87902

Typ výhrady:                 Prístup na trh
                             Národné zaobchádzanie
                             Miestne zastúpenie

Kapitola:                    Cezhraničný obchod so službami

Opis:

EÚ si vyhradzuje právo prijať alebo zachovať akékoľvek opatrenie, pokiaľ ide o:

EÚ s výnimkou ES, LV a SE, pokiaľ ide o poskytovanie služieb inkasných agentúr a služieb súvisiacich
s poskytovaním informácií o úveroch.

                                                686
 ---pagebreak--- Výhrada č. 8 – Služby pre podniky – služby sprostredkovania práce

Odvetvie – pododvetvie:       Služby pre podniky – služby sprostredkovania práce

Klasifikácia odvetvia:        CPC 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206, 87209

Typ výhrady:                  Prístup na trh
                              Národné zaobchádzanie
                              Vrcholový manažment a predstavenstvo
                              Miestne zastúpenie

Kapitola:                     Liberalizácia investícií a cezhraničný obchod so službami

Opis:

EÚ si vyhradzuje právo prijať alebo zachovať akékoľvek opatrenie, pokiaľ ide o:

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, vrcholový manažment
a predstavenstvo a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie,
miestne zastúpenie:

V EÚ s výnimkou HU a SE: Služby zabezpečovania personálu na pomoc v domácnosti, iných
pracovníkov v obchode alebo priemysle, ošetrovateľov a iných pracovníkov (CPC 87204, 87205,
87206, 87209).

V BG, na CY, v CZ, DE, EE, vo FI, na MT, v LT, LV, PL, PT, RO, SI a SK: Služby vyhľadávania vedúcich
pracovníkov (87201).

V AT, BG, na CY, v CZ, EE, vo FI, v LT, LV, na MT, v PL, PT, RO, SI a SK: Usadenie sa v prípade služieb
sprostredkovania práce pre pomocný administratívny personál a iných pracovníkov (87202 CPC).

V AT, BG, na CY, v CZ, DE, EE, vo FI, na MT, v LT, LV, PL, PT, RO, SI a SK: Služby zabezpečovania
pomocných administratívnych pracovníkov (CPC 87203).

Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie, miestne
zastúpenie:

V EÚ s výnimkou BE, HU a SE: Cezhraničné poskytovanie služieb sprostredkovania práce pre
pomocný administratívny personál a iných pracovníkov (87202 CPC).

V IE: Cezhraničné poskytovanie služieb vyhľadávania vedúcich pracovníkov (87201).

Vo FR, v IE, IT a NL: Cezhraničné poskytovanie služieb zabezpečovania administratívneho personálu
(CPC 87203).

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh:

V DE: Obmedziť počet poskytovateľov služieb sprostredkovania práce.

V ES: Obmedziť počet poskytovateľov služieb vyhľadávania vedúcich pracovníkov a poskytovateľov
služieb sprostredkovania práce (CPC 87201, 87202).
                                               687
 ---pagebreak--- Vo FR: Tieto služby môžu podliehať štátnemu monopolu (CPC 87202).

V IT: Obmedziť počet poskytovateľov služieb zabezpečovania administratívneho personálu (87203).

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

V DE: Spolkové ministerstvo práce a sociálnych vecí môže vydať nariadenie týkajúce sa
sprostredkovania a náboru pracovníkov z krajín mimo Európskej únie a mimo EHP na konkrétne
povolania (CPC 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206, 87209).

Existujúce opatrenia:

AT: §§ 97 a 135 rakúskeho Obchodného zákonníka (Gewerbeordnung), Spolková zbierka zákonov
č. 194/1994 v znení zmien a

zákon o personálnom lízingu (Arbeitskräfteüberlassungsgesetz/AÜG), Spolková zbierka zákonov č.

196/1988 v znení zmien.

BG: Zákon o podpore zamestnanosti, články 26, 27, 27a a 28.

CY: Zákon o súkromných pracovných agentúrach č. 126(I)/2012 v znení zmien.

CZ: Zákon o zamestnanosti (435/2004).

DE: Gesetz zur Regelung der Arbeitnehmerüberlassung (AÜG),

Sozialgesetzbuch Drittes Buch (SGB III; sociálny zákonník, zväzok tri) – Podpora zamestnanosti,

Verordnung über die Beschäftigung von Ausländerinnen und Ausländern (BeschV; vyhláška
o zamestnávaní cudzincov).

DK: §§ 8a – 8f v zákonnom nariadení č. 73 zo 17. januára 2014 a spresnené v nariadení č. 228 zo
7. marca 2013 (zamestnávanie námorníkov) a zákon o pracovných povoleniach z roku 2006. S1(2)
a (3).

EL: Zákon č. 4052/2012 (Úradný vestník vlády 41 Α) zmenený zákonom č. 4093/2012 (Úradný vestník
vlády 222 Α).

ES: Real Decreto-ley 8/2014, de 4 de julio, de aprobación de medidas urgentes para el crecimiento,
la competitividad y la eficiencia, artículo 117 (tramitado como Ley 18/2014, de 15 de octubre).

FI: Lakijulkisesta työvoima- ja yrityspalvelusta (Zákon o verejných službách zamestnanosti
a podnikania) (916/2012).

HR: Zákon o trhu práce (Ú. v. č. 118/18, 32/20),

zákon o práci (Ú. v. č. 93/14, 127/17, 98/19),

zákon o cudzincoch (Ú. v. č. 130/11, 74/13, 67/17, 46/18, 53/20).

IE: Zákon o pracovných povoleniach z roku 2006. S1(2) a (3).

                                                   688
 ---pagebreak--- IT: Legislatívne nariadenie č. 276/2003, články 4 a 5.

LT: Litovský zákonník práce Litovskej republiky schválený zákonom č. XII-2603 zo 14. septembra
2016,

zákon o právnom postavení cudzincov v Litovskej republike z 29. apríla 2004, č. IX-2206 naposledy
zmenený 3. decembra 2019 pod č. XIII-2582.

LU: Loi du 18 janvier 2012 portant création de l'Agence pour le développement de l'emploi (zákon
z 18. januára 2012 o zriadení agentúry pre rozvoj zamestnanosti – ADEM).

MT: Zákon o zamestnanosti a službách odbornej prípravy (kap. 343) (články 23 až 25) a nariadenie
o pracovných agentúrach (S.L. 343.24).

PL: Článok 18 zákona z 20. apríla 2004 o podpore zamestnanosti a inštitúciách trhu práce (Dz. U.
z roku 2015, položka 149, v znení zmien).

PT: Zákonný dekrét č. 260/2009 z 25. septembra zmenený zákonom č. 5/2014 z 12. februára (prístup
k službám agentúr na sprostredkovanie práce a poskytovanie týchto služieb).

RO: Zákon č. 156/2000 o ochrane rumunských občanov pracujúcich v zahraničí, znovu uverejnený,
a rozhodnutie vlády č. 384/2001 o schválení metodických noriem na uplatňovanie zákona
č. 156/2000 v znení následných zmien,

výnos vlády č. 277/2002 zmenený výnosom vlády č. 790/2004 a výnosom vlády č. 1122/2010 a

zákon č. 53/2003 – Zákonník práce, znovu uverejnený, v znení následných zmien a doplnení
a rozhodnutie vlády č. 1256/2011 o podmienkach prevádzkovania agentúr dočasného
zamestnávania a postupe udeľovania povolení týmto agentúram.

SI: Zákon o regulácii trhu práce (Úradný vestník Slovinskej republiky č. 80/2010, 21/2013, 63/2013,
55/2017) a zákon o zamestnanosti, samostatnej zárobkovej činnosti a práci cudzincov – ZZSDT
(Úradný vestník Slovinskej republiky č.

47/2015), ZZSDT-UPB2 (Úradný vestník Slovinskej republiky č. 1/2018).

SK: Zákon č. 5/2004 Z. z. o službách zamestnanosti a zákon č. 455/1991 Zb. o živnostenskom
podnikaní.

                                                  689
 ---pagebreak--- Výhrada č. 9 – Služby pre podniky – bezpečnostné a pátracie služby

Odvetvie – pododvetvie:      Služby pre podniky – bezpečnostné a pátracie služby

Klasifikácia odvetvia:       CPC 87301, 87302, 87303, 87304, 87305, 87309

Typ výhrady:                 Prístup na trh
                             Národné zaobchádzanie
                             Vrcholový manažment a predstavenstvo
                             Výkonnostné požiadavky
                             Miestne zastúpenie

Kapitola:                    Liberalizácia investícií a cezhraničný obchod so službami

Opis:

EÚ si vyhradzuje právo prijať alebo zachovať akékoľvek opatrenie, pokiaľ ide o:

a)      Bezpečnostné služby (CPC 87302, 87303, 87304, 87305, 87309)

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, vrcholový manažment
a predstavenstvo, výkonnostné požiadavky a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh,
národné zaobchádzanie:

V BG, na CY, v CZ, EE, ES, LT, LV, na MT, v PL, RO, SI a SK: Poskytovanie bezpečnostných služieb.

V DK, HR a HU: Poskytovanie služieb v týchto pododvetviach: strážne služby (87305) v HR a HU,
konzultačné služby v oblasti bezpečnosti (87302) v HR, služby ochrany letísk (časť 87305) v DK
a služby prepravy obrnenými vozidlami (87304) v HU.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, vrcholový manažment
a predstavenstvo a cezhraničný obchod so službami – národné zaobchádzanie, miestne zastúpenie:

V BE: V prípade členov predstavenstva právnických osôb poskytujúcich strážne a bezpečnostné
služby (87305), ako aj konzultácie a odbornú prípravu súvisiace s bezpečnostnými službami (87302)
sa vyžaduje štátna príslušnosť členského štátu. Členovia vrcholového manažmentu spoločností
poskytujúcich strážne služby a konzultačné služby v oblasti bezpečnosti musia byť štátnymi
príslušníkmi členského štátu.

Vo FI: Licencie na poskytovanie bezpečnostných služieb možno udeliť len fyzickým osobám s trvalým
pobytom v EHP alebo právnickým osobám usadeným v EHP.

V ES: Cezhraničné poskytovanie bezpečnostných služieb. Zamestnanci súkromných bezpečnostných
služieb musia byť štátnymi príslušníkmi ES.

Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

V BE, vo FI, FR a v PT: Zahraničným poskytovateľom sa nepovoľuje cezhraničné poskytovanie
bezpečnostných služieb. Požiadavky na štátnu príslušnosť existujú pri zamestnancoch
špecializovaných služieb v PT a pri výkonných riaditeľoch a riaditeľoch vo FR.

                                                 690
 ---pagebreak--- Existujúce opatrenia:

BE: Loi réglementant la sécurité privée et particulière, 2 Octobre 2017.

BG: Zákon o podnikaní v oblasti súkromnej bezpečnosti.

CZ: Živnostenský zákon.

DK: Nariadenie o bezpečnosti letectva.

FI: Laki yksityisistä turvallisuuspalveluista 282/2002 (zákon o súkromných bezpečnostných službách).

LT: Zákon o bezpečnosti osôb a majetku z 8. júla 2004, č. IX-2327.

LV: Zákon o strážnych bezpečnostných službách (oddiely 6, 7, 14).

PL: Zákon z 22. augusta 1997 o ochrane osôb a majetku (Zbierka zákonov z roku 2016, položka 1432
v znení zmien).

PT: Zákon č. 34/2013 alterada p/ Lei 46/2019, 16 maio a nariadenie č. 273/2013 alterada p/ Portaria
106/2015, 13 abril.

SI: Zakon o zasebnem varovanju (zákon o súkromnej bezpečnosti).

b)      Pátracie služby (CPC 87301)

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, vrcholový manažment
a predstavenstvo, výkonnostné požiadavky a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh,
národné zaobchádzanie, miestne zastúpenie:

EÚ s výnimkou AT a SE: Poskytovanie pátracích služieb.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh:

V LT a PT: Pátracie služby sú monopolom vyhradeným pre štát.

                                                  691
 ---pagebreak--- Výhrada č. 10 – Služby pre podniky – iné služby pre podniky

Odvetvie – pododvetvie:      Služby pre podniky – iné služby pre podniky (prekladateľské
                             a tlmočnícke služby, rozmnožovacie a kopírovacie služby, služby
                             súvisiace s distribúciou energie a služby súvisiace s výrobou)

Klasifikácia odvetvia:       CPC 87905, 87904, 884, 887

Typ výhrady:                 Prístup na trh
                             Národné zaobchádzanie
                             Zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod
                             Vrcholový manažment a predstavenstvo
                             Výkonnostné požiadavky
                             Miestne zastúpenie

Kapitola:                    Liberalizácia investícií a cezhraničný obchod so službami

Opis:

EÚ si vyhradzuje právo prijať alebo zachovať akékoľvek opatrenie, pokiaľ ide o:

a)      Prekladateľské a tlmočnícke služby (CPC 87905)

Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

V HR: Cezhraničné poskytovanie služieb prekladu a tlmočenia úradných dokumentov.

b)      Rozmnožovacie a kopírovacie služby (CPC 87904)

Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie, miestne
zastúpenie:

V HU: Cezhraničné poskytovanie rozmnožovacích a kopírovacích služieb.

c)     Služby súvisiace s distribúciou energie a služby súvisiace s výrobou (časť CPC 884, 887
okrem poradenských a konzultačných služieb)

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, vrcholový manažment
a predstavenstvo a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie,
miestne zastúpenie:

V HU: Služby súvisiace s distribúciou energie a cezhraničné poskytovanie služieb súvisiacich
s výrobou, s výnimkou poradenských a konzultačných služieb týkajúcich sa týchto odvetví.

d)     Údržba a oprava plavidiel, zariadení železničnej dopravy, lietadiel a ich častí (časť CPC
86764, CPC 86769, CPC 8868)

Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie, miestne
zastúpenie:

                                                692
 ---pagebreak--- V EÚ s výnimkou DE, EE a HU: Cezhraničné poskytovanie služieb údržby a opravy zariadení
železničnej dopravy.

V EÚ s výnimkou CZ, EE, HU, LU a SK: Cezhraničné poskytovanie služieb údržby a opravy plavidiel
vnútrozemskej vodnej dopravy.

V EÚ s výnimkou EE, HU a LV: Cezhraničné poskytovanie služieb údržby a opravy námorných
plavidiel.

V EÚ s výnimkou AT, EE, HU, LV a PL: Cezhraničné poskytovanie služieb údržby a opravy lietadiel
a ich častí (časť CPC 86764, CPC 86769, CPC 8868).

V EÚ: Cezhraničné poskytovanie služieb v oblasti zákonom predpísaných prehliadok a osvedčovania
lodí.

Existujúce opatrenia:

EÚ: Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 391/2009 z 23. apríla 2009 o spoločných
pravidlách a normách pre organizácie vykonávajúce inšpekcie a prehliadky lodí.

e)      Iné služby pre podniky týkajúce sa letectva

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod a cezhraničný
obchod so službami – zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod:

EÚ: Poskytovanie rozdielneho zaobchádzania tretej krajine podľa existujúcich alebo budúcich
dvojstranných dohôd týkajúcich sa týchto služieb:

a) predaj leteckých dopravných služieb a obchodovanie s nimi;

b) služby počítačového rezervačného systému (PRS);

c) údržba a oprava lietadiel a ich častí;

d) prenájom alebo lízing lietadiel bez posádky.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, výkonnostnépožiadavky,
vrcholový manažment a predstavenstvo a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, národné
zaobchádzanie, miestne zastúpenie:

V DE, vo FR: Hasenie požiaru zo vzduchu, letecký výcvik, postrek, prieskum, mapovanie,
fotografovanie a iné letecké poľnohospodárske, priemyselné a inšpekčné služby.

Vo FI, SE: Hasenie požiaru zo vzduchu.

                                                  693
 ---pagebreak--- Výhrada č. 11 – Telekomunikácie

Odvetvie:                    Služby prenosu satelitného vysielania

Klasifikácia odvetvia:       Časť CPC 861, časť 87902, 862, 863, 8671, 8672, 8673, 8674, časť 879

Typ výhrady:                 Prístup na trh
                             Národné zaobchádzanie

Kapitola:                    Liberalizácia investícií a cezhraničný obchod so službami

Opis:

EÚ si vyhradzuje právo prijať alebo zachovať akékoľvek opatrenie, pokiaľ ide o:

V BE: Služby prenosu satelitného vysielania.

                                                694
 ---pagebreak--- Výhrada č. 12 – Stavebníctvo

Odvetvie:                    Služby v oblasti stavebníctva

Klasifikácia odvetvia:       CPC 51

Typ výhrady:                 Prístup na trh
                             Národné zaobchádzanie

Kapitola:                    Liberalizácia investícií a cezhraničný obchod so službami

Opis:

EÚ si vyhradzuje právo prijať alebo zachovať akékoľvek opatrenie, pokiaľ ide o:

V LT: Právo pripraviť projektovú dokumentáciu pre stavby s výnimočným významom sa udeľuje len
projektantským kanceláriám registrovaným v Litve alebo zahraničným projektantským kanceláriám
schváleným inštitúciou, ktorá je na to oprávnená vládou. Právo vykonávať technické činnosti
v hlavných stavebných oblastiach možno udeliť osobe, ktorá nie je občanom Litvy, pokiaľ bola táto
osoba schválená inštitúciou, ktorá je na to oprávnená vládou Litvy.

                                                695
 ---pagebreak--- Výhrada č. 13 – Distribučné služby

Odvetvie:                     Distribučné služby

Klasifikácia odvetvia:        CPC 62117, 62251, 8929, časť 62112, 62226, časť 631

Typ výhrady:                  Prístup na trh
                              Národné zaobchádzanie
                              Vrcholový manažment a predstavenstvo
                              Výkonnostné požiadavky

Kapitola:                     Liberalizácia investícií a cezhraničný obchod so službami

Opis:

EÚ si vyhradzuje právo prijať alebo zachovať akékoľvek opatrenie, pokiaľ ide o:

a) Distribúcia liekov

Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

V BG: Cezhraničná veľkoobchodná distribúcia liekov (CPC 62251).

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, výkonnostnépožiadavky,
vrcholový manažment a predstavenstvo a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, národné
zaobchádzanie:

Vo FI: Distribúcia farmaceutických výrobkov (CPC 62117, 62251, 8929).

Existujúce opatrenia:

BG: Zákon o liekoch v humánnej medicíne, zákon o zdravotníckych pomôckach.

FI: Lääkelaki (Zákon o liekoch) (395/1987).

b)      Distribúcia alkoholických nápojov

Vo FI: Distribúcia alkoholických nápojov (časť CPC 62112, 62226, 63107, 8929).

Existujúce opatrenia:

FI: Alkoholilaki (zákon o alkoholických nápojoch) (1102/2017).

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh:

Vo SE: Monopol maloobchodného predaja liehovín, vína a piva (okrem nealkoholického piva).
V súčasnosti má vládny monopol na maloobchodný predaj liehovín, vína a piva (okrem
nealkoholického piva) spoločnosť Systembolaget AB. Alkoholické nápoje sú nápoje s obsahom
alkoholu vyšším ako 2,25 objemového percenta. V prípade piva platí limit obsahu alkoholu vyššieho
ako 3,5 objemového percenta (časť CPC 631).

                                                   696
 ---pagebreak--- Existujúce opatrenia:

SE: Zákon o alkohole (2010:1622).

c)     Iná distribúcia (časť CPC 621, CPC 62228, CPC 62251, CPC 62271, časť CPC 62272, CPC
62276, CPC 63108, časť CPC 6329)

Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

V BG: Veľkoobchodná distribúcia chemických výrobkov, drahých kovov a drahokamov, liečebných
látok, medicínskych produktov a predmetov na použitie v lekárstve; tabaku a tabakových výrobkov
a alkoholických výrobkov.

Bulharsko si vyhradzuje právo prijať alebo zachovať opatrenia, pokiaľ ide o služby komoditných
maklérov.

Existujúce opatrenia:

V BG: Zákon o liekoch v humánnej medicíne,

zákon o zdravotníckych pomôckach,

zákon o veterinárnej činnosti,

zákon o zákaze chemických zbraní a kontrole toxických chemických látok a ich prekurzorov,

zákon o tabaku a tabakových výrobkoch, zákon o spotrebnej dani a colných skladoch a zákon o víne
a liehovinách.

                                               697
 ---pagebreak--- Výhrada č. 14 – Vzdelávacie služby

Odvetvie:                    Vzdelávacie služby

Klasifikácia odvetvia:       CPC 92

Typ výhrady:                 Prístup na trh
                             Národné zaobchádzanie
                             Vrcholový manažment a predstavenstvo
                             Výkonnostné požiadavky
                             Miestne zastúpenie

Kapitola:                    Liberalizácia investícií a cezhraničný obchod so službami

Opis:

EÚ si vyhradzuje právo prijať alebo zachovať akékoľvek opatrenie, pokiaľ ide o:

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, výkonnostnépožiadavky,
vrcholový manažment a predstavenstvo a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, národné
zaobchádzanie, miestne zastúpenie:

EÚ: Vzdelávacie služby, ktoré sú financované z verejných zdrojov alebo ktoré dostávajú štátnu
podporu v akejkoľvek forme. Ak je povolené poskytovanie vzdelávacích služieb financovaných zo
súkromných zdrojov zahraničnými poskytovateľmi, môže účasť súkromných prevádzkovateľov
v systéme vzdelávania podliehať koncesii udeľovanej na nediskriminačnom základe.

EÚ s výnimkou CZ, NL, SE a SK: Pokiaľ ide o poskytovanie iných vzdelávacích služieb financovaných zo
súkromných zdrojov, t. j. okrem služieb, ktoré sú zatriedené ako služby základného, sekundárneho,
vysokoškolského vzdelávania a vzdelávania dospelých (CPC 929).

Na CY, vo FI, na MT a v RO: Poskytovanie služieb základného a sekundárneho vzdelávania
a vzdelávania dospelých financovaných zo súkromných zdrojov (CPC 921, 922, 924).

V AT, BG, na CY, vo FI, na MT a v RO: Poskytovanie služieb vysokoškolského vzdelávania
financovaných zo súkromných zdrojov (CPC 923)

V CZ a SK: Väčšina členov predstavenstva subjektu poskytujúceho vzdelávacie služby financované zo
súkromných zdrojov musí mať štátnu príslušnosť dotknutej krajiny (CPC 921, 922, 923, v prípade SK
iné ako 92310, 924).

V SI: Základné školy financované zo súkromných zdrojov môžu zakladať iba slovinské fyzické alebo
právnické osoby. Poskytovateľ služieb si musí zriadiť sídlo alebo pobočku. Väčšina členov
predstavenstva subjektu poskytujúceho služby sekundárneho alebo vysokoškolského vzdelávania
financované zo súkromných zdrojov musí byť štátnymi príslušníkmi Slovinskej republiky (CPC 922,
923).

Vo SE: Poskytovatelia vzdelávacích služieb, ktorých na účely poskytovania vzdelávania schvaľujú
subjekty verejného sektora. Táto výhrada sa uplatňuje na poskytovateľov služieb vzdelávania
financovaných zo súkromných zdrojov s určitou formou štátnej podpory, okrem iného,
                                                  698
 ---pagebreak--- poskytovateľov služieb vzdelávania uznaných štátom, poskytovateľov služieb vzdelávania pod
dohľadom štátu alebo vzdelávania, ktoré oprávňuje na získanie podpory na štúdium (CPC 92).

V SK: Pobyt v EHP sa vyžaduje v prípade poskytovateľov všetkých služieb vzdelávania financovaných
zo súkromných zdrojov iných ako služby postsekundárneho technického a odborného vzdelávania.
Môže sa použiť test hospodárskych potrieb a miestne orgány môžu obmedziť počet zriaďovaných
škôl (CPC 921, 922, 923 iné ako 92310, 924).

Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie, miestne zastúpenie:

V BG, IT a SI: Obmedziť cezhraničné poskytovanie služieb základného vzdelávania financovaných zo
súkromných zdrojov (CPC 921).

V BG a IT: Obmedziť cezhraničné poskytovanie služieb sekundárneho vzdelávania financovaných zo
súkromných zdrojov (CPC 922).

V AT: Obmedziť cezhraničné poskytovanie služieb vzdelávania dospelých prostredníctvom
rozhlasového alebo televízneho vysielania financovaných zo súkromných zdrojov (CPC 924).

Existujúce opatrenia:

BG: Zákon o verejnom vzdelávaní, článok 12,

zákon o vysokoškolskom vzdelávaní, odsek 4 doplňujúcich ustanovení a zákon o odbornom
vzdelávaní a odbornej príprave, článok 22.

FI: Perusopetuslaki (zákon o základnom vzdelávaní) (628/1998),

Lukiolaki (zákon o všeobecných vyšších stredných školách) (629/1998),

Laki ammatillisesta koulutuksesta (zákon o odbornej príprave a vzdelávaní) (630/1998),

Laki ammatillisesta aikuiskoulutuksesta (zákon o odbornom vzdelávaní dospelých) (631/1998),

Ammattikorkeakoululaki (zákon o technických univerzitách) (351/2003) a Yliopistolaki (zákon
o univerzitách) (558/2009).

IT: Kráľovský dekrét č. 1592/1933 (zákon o sekundárnom vzdelávaní),

zákon č. 243/1991 (príležitostné verejné príspevky súkromným univerzitám),

uznesenie č. 20/2003 komisie CNVSU (Comitato nazionale per la valutazione del sistema universitario) a

dekrét prezidenta republiky (DPR) č. 25/1998.

SK: Zákon č. 245/2008 Z. z. o výchove a vzdelávaní,

zákon č. 131/2002 Z. z. o vysokých školách a

zákon č. 596/2003 Z. z. o štátnej správe v školstve a školskej samospráve.

                                                  699
 ---pagebreak--- Výhrada č. 15 – Environmentálne služby

Odvetvie – pododvetvie:      Environmentálne služby – nakladanie s odpadom a obhospodarovanie
                             pôdy

Klasifikácia odvetvia:       CPC 9401, 9402, 9403, 94060

Typ výhrady:                 Prístup na trh

Kapitola:                    Cezhraničný obchod so službami

Opis:

EÚ si vyhradzuje právo prijať alebo zachovať akékoľvek opatrenie, pokiaľ ide o:

V DE: Poskytovanie služieb nakladania s odpadom iných ako poradenských služieb a pokiaľ ide
o služby týkajúce sa ochrany pôdy a nakladania s kontaminovanou pôdou iné ako poradenské služby.

                                                700
 ---pagebreak--- Výhrada č. 16 – Finančné služby

Odvetvie:                       Finančné služby

Klasifikácia odvetvia:          Neuplatňuje sa

Typ výhrady:                    Prístup na trh
                                Národné zaobchádzanie
                                Zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod
                                Vrcholový manažment a predstavenstvo
                                Miestne zastúpenie

Kapitola:                       Liberalizácia investícií a cezhraničný obchod so službami

Opis:

EÚ si vyhradzuje právo prijať alebo zachovať akékoľvek opatrenie, pokiaľ ide o:

a)        Všetky finančné služby

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod a cezhraničný
obchod so službami – zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod:

EÚ: Priznávanie rozdielneho zaobchádzania investorovi alebo poskytovateľovi finančných služieb
z tretej krajiny na základe akejkoľvek dvojstrannej alebo mnohostrannej medzinárodnej investičnej
dohody alebo inej obchodnej dohody.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh

EÚ: Právo vyžadovať od poskytovateľa finančných služieb, okrem pobočky, pri usadení v členskom
štáte prijatie osobitnej právnej formy, a to na nediskriminačnom základe.

Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie, miestne
zastúpenie:

EÚ: Právo prijať alebo zachovať akékoľvek opatrenie, pokiaľ ide o cezhraničné poskytovanie všetkých
finančných služieb iných ako:

V EÚ (okrem BE, CY, EE, LT, LV, MT, PL, RO, SI):

     i)   služby priameho poistenia (vrátane spolupoistenia) a sprostredkovania priameho poistenia
          rizík týkajúcich sa:

             a) námornej dopravy a komerčného letectva, kozmických letov a kozmickej dopravy
                (vrátane satelitov) takým poistením, pričom také poistenie pokrýva: prepravovaný
                tovar, vozidlá prepravujúce tovar a zodpovednosť s tým spojenú a

             b) tovaru v medzinárodnom tranzite;

     ii) zaistenie a retrocesia;

                                                     701
 ---pagebreak---    iii) pomocné služby súvisiace s poistením;

   iv) poskytovanie a prenos finančných informácií a spracúvanie finančných údajov a súvisiaceho
       softvéru poskytovateľmi iných finančných služieb a

   v) poradenské a iné pomocné finančné služby spojené s bankovými a inými finančnými
      službami, ako sú opísané v písmene a) bode ii) písm. L) vymedzenia pojmu bankové a iné
      finančné služby (okrem poistenia) v článku SERVIN.5.38 [Vymedzenie pojmov], ale nie
      sprostredkovanie opísané v uvedenom bode.

V BE:

   i)    služby priameho poistenia (vrátane spolupoistenia) a sprostredkovania priameho poistenia
         rizík týkajúcich sa:

             a) námornej dopravy a komerčného letectva, kozmických letov a kozmickej dopravy
                (vrátane satelitov) takým poistením, pričom také poistenie pokrýva: prepravovaný
                tovar, vozidlá prepravujúce tovar a zodpovednosť s tým spojenú a

             b) tovaru v medzinárodnom tranzite;

   ii) zaistenie a retrocesia;

   iii) pomocné služby súvisiace s poistením;

   iv) poskytovanie bankových a iných finančných služieb, ako sú opísané v písmene a) bode ii)
       písm. L) vymedzenia pojmu bankové a iné finančné služby (okrem poistenia) v článku
       SERVIN.5.38 [Vymedzenie pojmov] okrem poskytovania a prenosu finančných informácií
       a spracúvania finančných údajov a súvisiaceho softvéru poskytovateľmi iných finančných
       služieb.

Na CY:

   i)    služby priameho poistenia (vrátane spolupoistenia) rizík týkajúcich sa:

             a) námornej dopravy a komerčného letectva, kozmických letov a kozmickej dopravy
                (vrátane satelitov) takým poistením, pričom také poistenie pokrýva: prepravovaný
                tovar, vozidlá prepravujúce tovar a zodpovednosť s tým spojenú a

             b) tovaru v medzinárodnom tranzite;

   ii) sprostredkovanie poistenia;

   iii) zaistenie a retrocesia;

   iv) pomocné služby súvisiace s poistením;

   v) obchodovanie s prevoditeľnými cennými papiermi na vlastný účet alebo na účet zákazníkov
      buď na burze, mimoburzovom trhu, alebo iným spôsobom;

   vi) poskytovanie a prenos finančných informácií a spracúvanie finančných údajov a súvisiaceho
       softvéru poskytovateľmi iných finančných služieb a

                                                  702
 ---pagebreak---     vii) poradenské a iné pomocné finančné služby spojené s bankovými a inými finančnými
         službami, ako sú opísané v písmene a) bode ii) písm. L) vymedzenia pojmu bankové a iné
         finančné služby (okrem poistenia) v článku SERVIN.5.38 [Vymedzenie pojmov], ale nie
         sprostredkovanie opísané v uvedenom bode.

V EE:

     i)    priame poistenie (vrátane spolupoistenia);

     ii)   zaistenie a retrocesia;

     iii) sprostredkovanie poistenia;

     iv) pomocné služby súvisiace s poistením;

     v)    prijímanie vkladov;

     vi)   všetky druhy pôžičiek;

     vii) finančný lízing;

     viii) všetky služby týkajúce sa platieb a peňažných prevodov; záruky a záväzky;

     ix) obchodovanie na vlastný účet alebo na účet zákazníkov buď na burze, alebo
         mimoburzovom trhu;

     x)     účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov vrátane upisovania a umiestňovania
           v úlohe prostredníka (či už verejne alebo súkromne) a poskytovanie služieb súvisiacich
           s takýmito emisiami;

     xi) peňažné maklérstvo;

     (xii) správa aktív, napríklad správa hotovosti alebo portfólia, všetky formy správy kolektívneho
           investovania, správcovských, depozitných a zvereneckých služieb;

     (xiii) služby vyrovnania a zúčtovania v súvislosti s finančnými aktívami vrátane cenných
           papierov, derivátových produktov a iných prevoditeľných nástrojov;

     (xiv) poskytovanie a prenos finančných informácií a spracúvanie finančných údajov a súvisiaci
          softvér a

     xv) poradenské a iné pomocné finančné služby spojené s bankovými a inými finančnými
         službami, ako sú opísané v písmene a) bode ii) písm. L) vymedzenia pojmu bankové a iné
         finančné služby (okrem poistenia) v článku SERVIN.5.38 [Vymedzenie pojmov], ale nie
         sprostredkovanie opísané v uvedenom bode.

V LT:

    i)       služby priameho poistenia (vrátane spolupoistenia) rizík týkajúcich sa:

             a) námornej dopravy a komerčného letectva, kozmických letov a kozmickej dopravy
                (vrátane satelitov) takým poistením, pričom také poistenie pokrýva: prepravovaný
                tovar, vozidlá prepravujúce tovar a zodpovednosť s tým spojenú a
                                                703
 ---pagebreak---                b) tovaru v medzinárodnom tranzite;

   ii)      zaistenie a retrocesia;

   iii)     pomocné služby súvisiace s poistením;

   iv)      prijímanie vkladov;

   v)        všetky druhy pôžičiek;

   vi)       finančný lízing;

   vii)      všetky služby týkajúce sa platieb a peňažných prevodov; záruky a záväzky;

   viii) obchodovanie na vlastný účet alebo na účet zákazníkov buď na burze, alebo
         mimoburzovom trhu;

   ix)       účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov vrátane upisovania a umiestňovania
            v úlohe prostredníka (či už verejne alebo súkromne) a poskytovanie služieb súvisiacich
            s takýmito emisiami;

   x)       peňažné maklérstvo;

   xi)      správa aktív, napríklad správa hotovosti alebo portfólia, všetky formy správy kolektívneho
            investovania, správcovských, depozitných a zvereneckých služieb;

   (xii)    služby vyrovnania a zúčtovania v súvislosti s finančnými aktívami vrátane cenných
            papierov, derivátových produktov a iných prevoditeľných nástrojov;

   (xiii) poskytovanie a prenos finančných informácií a spracúvanie finančných údajov a súvisiaci
          softvér a

   (xiv) poradenské a iné pomocné finančné služby spojené s bankovými a inými finančnými
         službami, ako sú opísané v písmene a) bode ii) písm. L) vymedzenia pojmu bankové a iné
         finančné služby (okrem poistenia) v článku SERVIN.5.38 [Vymedzenie pojmov], ale nie
         sprostredkovanie opísané v uvedenom bode.

V LV:

   i)      služby priameho poistenia (vrátane spolupoistenia) rizík týkajúcich sa:

               a) námornej dopravy a komerčného letectva, kozmických letov a kozmickej dopravy
                  (vrátane satelitov) takým poistením, pričom také poistenie pokrýva: prepravovaný
                  tovar, vozidlá prepravujúce tovar a zodpovednosť s tým spojenú a

               b) tovaru v medzinárodnom tranzite;

   ii) zaistenie a retrocesia; a

   iii) pomocné služby súvisiace s poistením;

                                                    704
 ---pagebreak---     iv) účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov vrátane upisovania a umiestňovania
        v úlohe prostredníka (či už verejne alebo súkromne) a poskytovanie služieb súvisiacich
        s takýmito emisiami;

    v)    poskytovanie a prenos finančných informácií a spracúvanie finančných údajov a súvisiaceho
         softvéru poskytovateľmi iných finančných služieb a

    vi) poradenské a iné pomocné finančné služby spojené s bankovými a inými finančnými
        službami, ako sú opísané v písmene a) bode ii) písm. L) vymedzenia pojmu bankové a iné
        finančné služby (okrem poistenia) v článku SERVIN.5.38 [Vymedzenie pojmov], ale nie
        sprostredkovanie opísané v uvedenom bode.

Na MT:

    i)   služby priameho poistenia (vrátane spolupoistenia) rizík týkajúcich sa:

             a) námornej dopravy a komerčného letectva, kozmických letov a kozmickej dopravy
                (vrátane satelitov) takým poistením, pričom také poistenie pokrýva: prepravovaný
                tovar, vozidlá prepravujúce tovar a zodpovednosť s tým spojenú a

             b) tovaru v medzinárodnom tranzite;

    ii) zaistenie a retrocesia;

    iii) pomocné služby súvisiace s poistením;

    iv) prijímanie vkladov;

    v)   všetky druhy pôžičiek;

    vi) poskytovanie a prenos finančných informácií a spracúvanie finančných údajov a súvisiaceho
        softvéru poskytovateľmi iných finančných služieb a

    vii) poradenské a iné pomocné finančné služby spojené s bankovými a inými finančnými
         službami, ako sú opísané v písmene a) bode ii) písm. L) vymedzenia pojmu bankové a iné
         finančné služby (okrem poistenia) v článku SERVIN.5.38 [Vymedzenie pojmov], ale nie
         sprostredkovanie opísané v uvedenom bode.

V PL:

    i)   služby priameho poistenia         (vrátane   spolupoistenia)    rizík     spojených   s tovarom
         v medzinárodnom obchode;

    ii) zaistenie a retrocesia rizík súvisiacich s tovarom v medzinárodnom obchode;

    iii) služby priameho poistenia (vrátane spolupoistenia) a sprostredkovanie priameho poistenia
         rizík týkajúcich sa:

             a) námornej dopravy a komerčného letectva, kozmických letov a kozmickej dopravy
                (vrátane satelitov) takým poistením, pričom také poistenie pokrýva: prepravovaný
                tovar, vozidlá prepravujúce tovar a zodpovednosť s tým spojenú a

             b) tovaru v medzinárodnom tranzite;
                                              705
 ---pagebreak---     iv) poskytovanie a prenos finančných informácií a spracúvanie finančných údajov a súvisiaceho
        softvéru poskytovateľmi iných finančných služieb a

    v)    poradenské a iné pomocné finančné služby spojené s bankovými a inými finančnými
         službami, ako sú opísané v písmene a) bode ii) písm. L) vymedzenia pojmu bankové a iné
         finančné služby (okrem poistenia) v článku SERVIN.5.38 [Vymedzenie pojmov], ale nie
         sprostredkovanie opísané v uvedenom bode.

V RO:

    i)   služby priameho poistenia (vrátane spolupoistenia) a sprostredkovania priameho poistenia
         rizík týkajúcich sa:

            a) námornej dopravy a komerčného letectva, kozmických letov a kozmickej dopravy
               (vrátane satelitov) takým poistením, pričom také poistenie pokrýva: prepravovaný
               tovar, vozidlá prepravujúce tovar a zodpovednosť s tým spojenú a

            b) tovaru v medzinárodnom tranzite;

    ii) zaistenie a retrocesia; a

    iii) pomocné služby súvisiace s poistením;

    iv) prijímanie vkladov;

    v) všetky druhy pôžičiek;

    vi) záruky a záväzky;

    vii) peňažné maklérstvo;

    viii) poskytovanie a prenos finančných informácií a spracúvanie finančných údajov a súvisiaci
          softvér a

    ix) poradenské a iné pomocné finančné služby spojené s bankovými a inými finančnými
        službami, ako sú opísané v písmene a) bode ii) písm. L) vymedzenia pojmu bankové a iné
        finančné služby (okrem poistenia) v článku SERVIN.5.38 [Vymedzenie pojmov], ale nie
        sprostredkovanie opísané v uvedenom bode.

V SI:

    i)   služby priameho poistenia (vrátane spolupoistenia) a sprostredkovania priameho poistenia
         rizík týkajúcich sa:

    ii) námornej dopravy a komerčného letectva, kozmických letov a kozmickej dopravy (vrátane
        satelitov) takým poistením, pričom také poistenie pokrýva: prepravovaný tovar, vozidlá
        prepravujúce tovar a zodpovednosť s tým spojenú a

    iii) tovaru v medzinárodnom tranzite;

    iv) zaistenie a retrocesia;

    v) pomocné služby súvisiace s poistením;
                                                 706
 ---pagebreak---      vi) všetky druhy pôžičiek;

     vii) prijímanie záruk a záväzkov od zahraničných úverových inštitúcií domácimi právnickými
          osobami a výhradnými vlastníkmi;

     viii) poskytovanie a prenos finančných informácií a spracúvanie finančných údajov a súvisiaceho
           softvéru poskytovateľmi iných finančných služieb a

     ix) poradenské a iné pomocné finančné služby spojené s bankovými a inými finančnými
         službami, ako sú opísané v písmene a) bode ii) písm. L) vymedzenia pojmu bankové a iné
         finančné služby (okrem poistenia) v článku SERVIN.5.38 [Vymedzenie pojmov], ale nie
         sprostredkovanie opísané v uvedenom bode.

b)       Poisťovacie služby a služby súvisiace s poistením

Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

V BG: Zahraničné poisťovne nemôžu priamo upisovať poistenie prepravy tovaru, poistenie
motorových vozidiel ako takých a poistenie zodpovednosti týkajúcej sa rizík v Bulharsku.

V DE: Ak zahraničná poisťovňa zriadi v Nemecku pobočku, môže v Nemecku uzatvárať poistné
zmluvy týkajúce sa medzinárodnej dopravy iba prostredníctvom pobočky usadenej v Nemecku.

Existujúce opatrenia:

DE: Luftverkehrsgesetz – LuftVG (zákon o leteckej doprave) a

Luftverkehrszulassungsordnung – LuftVZO (nariadenie o povoľovaní leteckej dopravy).

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so
službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

V ES: Na výkon povolania aktuára sa vyžaduje pobyt alebo dva roky skúseností.

Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – miestne zastúpenie:

Vo FI: Poskytovanie služieb poistných maklérov je podmienené trvalým miestom podnikateľskej
činnosti v EÚ.

Služby priameho poistenia vrátane spolupoistenia môžu ponúkať len poisťovatelia, ktorí majú svoje
ústredie v Európskej únii alebo pobočku vo Fínsku.

Existujúce opatrenia:

FI: Laki ulkomaisista vakuutusyhtiöistä (zákon o zahraničných poisťovniach) (398/1995),

Vakuutusyhtiölaki (zákon o poisťovniach) (521/2008),

Laki vakuutusten tarjoamisesta (Zákon o distribúcii poistenia) (234/2018).

Vo FR: Poisťovanie rizík týkajúcich sa pozemnej dopravy môžu vykonávať iba poisťovne usadené
v Európskej únii.

                                                 707
 ---pagebreak--- Existujúce opatrenia:

FR: Code des assurances.

V HU: Služby priameho poistenia môžu poskytovať len právnické osoby EÚ a pobočky registrované
v Maďarsku.

Existujúce opatrenia:

HU: Zákon LX z roku 2003.

V IT: Poistenie prepravy tovaru, poistenie vozidiel a poistenie zodpovednosti v súvislosti s rizikami
v Taliansku môžu vykonávať iba poisťovne usadené v Európskej únii, s výnimkou medzinárodnej
dopravy, ktorej súčasťou je dovoz do Talianska.

Cezhraničné poskytovanie služieb aktuárov.

Existujúce opatrenia:

IT: Článok 29 zákona o súkromnom poistení (legislatívny dekrét č. 209 zo 7. septembra 2005), zákon
č. 194/1942 o povolaní aktuára.

V PT: Poistenie leteckej a námornej dopravy vzťahujúce sa na tovar, lietadlo, trup lode
a zodpovednosť za škodu môžu uzatvárať len podniky – právnické osoby Európskej únie. Len fyzické
osoby Európskej únie alebo podniky usadené v Európskej únii môžu v Portugalsku pôsobiť ako
sprostredkovatelia takéhoto poistenia.

Existujúce opatrenie:

PT: Článok 3 zákona č. 147/2015, článok 8 zákona č. 7/2019.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

V SK: Cudzí štátni príslušníci môžu založiť poisťovňu vo forme akciovej spoločnosti alebo vykonávať
poisťovaciu činnosť prostredníctvom svojich pobočiek so sídlom v Slovenskej republike. Povolenie
v oboch prípadoch podlieha posúdeniu orgánu dohľadu.

Existujúce opatrenia:

SK: Zákon č. 39/2015 Z. z. o poisťovníctve.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so
službami – prístup na trh:

Vo FI: Aspoň polovica členov predstavenstva a dozornej rady a výkonný riaditeľ poisťovne
poskytujúcej zákonné dôchodkové poistenie musia mať miesto pobytu v EHP, pokiaľ príslušné orgány
neudelili výnimku. Zahraniční poisťovatelia nemôžu vo Fínsku získať licenciu ako pobočka na
poskytovanie zákonného dôchodkového poistenia. Aspoň jeden audítor musí mať trvalý pobyt v EHP.

V prípade ostatných poisťovní musí mať aspoň jeden člen dozornej rady a predstavenstva a výkonný
riaditeľ pobyt v EHP. Aspoň jeden audítor musí mať trvalý pobyt v EHP. Generálny zástupca
poisťovne Spojeného kráľovstva musí mať miesto pobytu vo Fínsku, pokiaľ táto spoločnosť nemá
svoje ústredie v Európskej únii.
                                              708
 ---pagebreak--- Existujúce opatrenia:

FI: Laki ulkomaisista vakuutusyhtiöistä (zákon          o zahraničných       poisťovniach)   (398/1995),
Vakuutusyhtiölaki (zákon o poisťovniach) (521/2008),

Laki vakuutusedustuksesta (Zákon o sprostredkovaní poistenia) (570/2005),

Laki vakuutusten tarjoamisesta (Zákon o distribúcii poistenia) (234/2018) a

Laki työeläkevakuutusyhtiöistä (zákon o spoločnostiach poskytujúcich zákonné dôchodkové poistenie)
(354/1997).

c)      Bankové a iné finančné služby

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh a cezhraničný obchod so službami – miestne
zastúpenie:

EÚ: Iba právnické osoby so sídlom v Európskej únii môžu pôsobiť ako depozitári aktív investičných
fondov. Na výkon činnosti správy spoločných fondov vrátane podielových fondov a, ak je to povolené
v rámci vnútroštátnych právnych predpisov, investičných spoločností sa vyžaduje zriadenie
špecializovanej správcovskej spoločnosti, ktorá má svoje ústredie a sídlo v tom istom členskom štáte.

Existujúce opatrenia:

EÚ: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/65/ES z 13. júla 2009 o koordinácii zákonov, iných
právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa podnikov kolektívneho investovania do
prevoditeľných cenných papierov (PKIPCP) a

smernica Európskeho parlamentu a Rady 2011/61/EÚ z 8. júna 2011 o správcoch alternatívnych
investičných fondov.

V EE: Na prijímanie vkladov sa vyžaduje povolenie od estónskeho úradu pre finančný dohľad a zápis
do obchodného registra podľa estónskeho práva vo forme akciovej spoločnosti, dcérskej spoločnosti
alebo pobočky.

Existujúce opatrenia:

EE: Krediidiasutuste seadus (zákon o úverových inštitúciách) § 206 a § 21.

V SK: Investičné služby môžu poskytovať len správcovské spoločnosti, ktoré majú právnu formu
akciových spoločností s vlastným kapitálom podľa zákona.

Existujúce opatrenia:

SK: Zákon č. 566/2001 Z. z. o cenných papieroch a investičných službách a zákon č. 483/2001 Z. z.
o bankách.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií– národné zaobchádzanie, vrcholový manažment a predstavenstvo:

Vo FI: Aspoň jeden zo zakladateľov, členov predstavenstva, dozornej rady a výkonný riaditeľ
poskytovateľa bankových služieb a osoba oprávnená podpisovať v mene úverovej inštitúcie musia
mať trvalý pobyt v EHP. Aspoň jeden audítor musí mať trvalý pobyt v EHP.

                                                 709
 ---pagebreak--- Existujúce opatrenia:

FI: Laki liikepankeista ja muista osakeyhtiömuotoisista luottolaitoksista (zákon o komerčných

bankách a iných úverových inštitúciách s právnou formou akciovej spoločnosti) (1501/2001),

Säästöpankkilaki (1502/2001) (zákon o sporiteľniach),

Laki osuuspankeista ja muista osuuskuntamuotoisista luottolaitoksista (1504/2001) (zákon o

družstevných bankách a iných úverových inštitúciách s právnou formou družstevnej banky),

Laki hypoteekkiyhdistyksistä (936/1978) (zákon o hypotekárnych bankách),

Maksulaitoslaki (297/2010) (zákon o platobných inštitúciách),

Laki ulkomaisen maksulaitoksen toiminnasta Suomessa (298/2010) (zákon o prevádzke

zahraničnej platobnej inštitúcie vo Fínsku) a

Laki luottolaitostoiminnasta (zákon o úverových inštitúciách) (121/2007).

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so
službami – miestne zastúpenie:

V IT: Služby consulenti finanziari (finančných konzultantov). Pri poskytovaní podomového predaja
musia sprostredkovatelia využívať oprávnených finančných obchodníkov so sídlom na území
členského štátu.

Existujúce opatrenia:

IT: Články 91 až 111 nariadenia Consob o sprostredkovateľoch (č. 16190 z 29. októbra 2007).

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, vrcholový manažment
a predstavenstvo a cezhraničný obchod so službami – miestne zastúpenie:

V LT: Iba banky so sídlom alebo pobočkou v Litve, ktoré sú oprávnené poskytovať investičné služby
v EHP, môžu pôsobiť ako depozitári aktív dôchodkových fondov. Aspoň jeden člen vedenia správnej
rady banky musí ovládať litovský jazyk.

Existujúce opatrenia:

LT: Zákon Litovskej republiky o bankách č. IX-2085 z 30. marca 2004 zmenený zákonom č. XIII-729 zo
16. novembra 2017,

zákon Litovskej republiky o podnikoch kolektívneho investovania č. IX-1709 zo 4. júla 2003 zmenený
zákonom č. XIII-1872 z 20. decembra 2018,

zákon Litovskej republiky o doplnkovom dobrovoľnom dôchodkovom zabezpečení č. VIII-1212
z 3. júna 1999 (revidovaný zákonom č. XII-70 z 20. decembra 2012),

zákon Litovskej republiky o platbách č. IX-1596 z 5. júna 2003 naposledy zmenený zákonom č. XIII-
2488 zo 17. októbra 2019,
                                                710
 ---pagebreak--- zákon Litovskej republiky o platobných inštitúciách č. XI-549 z 10. decembra 2009 (v znení zákona
č. XIII-1093 zo 17. apríla 2018).

Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – prístup na trh:

Vo FI: Na platobné služby sa môže vyžadovať miesto pobytu alebo bydlisko vo Fínsku.

                                                711
 ---pagebreak--- Výhrada č. 17 – Služby zdravotnej starostlivosti a sociálne služby

Odvetvie:                    Služby zdravotnej starostlivosti a sociálne služby

Klasifikácia odvetvia:       CPC 93, 931, iné ako 9312, časť 93191, 9311, 93192, 93193, 93199

Typ výhrady:                 Prístup na trh
                             Národné zaobchádzanie
                             Zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod
                             Vrcholový manažment a predstavenstvo
                             Výkonnostné požiadavky
                             Miestne zastúpenie

Kapitola:                    Liberalizácia investícií a cezhraničný obchod so službami

Opis:

EÚ si vyhradzuje právo prijať alebo zachovať akékoľvek opatrenie, pokiaľ ide o:

a)     Služby zdravotnej starostlivosti – nemocničné služby, ambulantné služby a ústavné služby
zdravotnej starostlivosti (CPC 93, 931, other than 9312, part of 93191, 9311, 93192, 93193, 93199)

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, výkonnostné požiadavky,
vrcholový manažment a predstavenstvo:

EÚ: Na poskytovanie všetkých služieb zdravotnej starostlivosti, ktoré sú financované z verejných
zdrojov alebo ktoré dostávajú štátnu podporu v akejkoľvek forme.

EÚ: Na poskytovanie všetkých služieb zdravotnej starostlivosti financovaných zo súkromných zdrojov
okrem nemocničných služieb, ambulantných služieb a ústavných služieb zdravotnej starostlivosti
iných ako nemocničných služieb financovaných zo súkromných zdrojov. Účasť súkromných
prevádzkovateľov v sieti služieb zdravotnej starostlivosti financovanej zo súkromných zdrojov môže
podliehať koncesii udeľovanej na nediskriminačnom základe. Môže sa použiť test hospodárskych
potrieb. Hlavné kritériá: počet existujúcich subjektov a vplyv na ne, dopravná infraštruktúra, hustota
obyvateľstva, geografické rozloženie a tvorba nových pracovných miest.

Táto výhrada sa nevzťahuje na poskytovanie všetkých odborných služieb súvisiacich so zdravím
vrátane služieb poskytovaných odborníkmi, ako sú napríklad lekári, zubní lekári, pôrodné asistentky,
zdravotné sestry, fyzioterapeuti, stredný zdravotnícky personál a psychológovia, na ktoré sa vzťahujú
iné výhrady (CPC 931, iné ako 9312, časť 93191).

V AT, PL a SI: Poskytovanie ambulantných služieb financovaných zo súkromných zdrojov (CPC
93192).

V BE: zriadenie zariadení poskytujúcich ambulantné služby a ústavné služby zdravotnej starostlivosti
financovaných zo súkromných zdrojov okrem nemocničných služieb (CPC 93192, 93193).

V BG, na CY, v CZ, vo FI, na MT a v SK: Poskytovanie nemocničných služieb, ambulantných služieb
a ústavných služieb zdravotnej starostlivosti iných ako nemocničné služby financovaných zo
súkromných zdrojov (CPC 9311, 93192, 93193).
                                                 712
 ---pagebreak--- Vo FI: Poskytovanie iných služieb zdravotnej starostlivosti (CPC 93199).

Existujúce opatrenia:

CZ: Zákon č. 372/2011 Sb. o zdravotných službách a podmienkach ich poskytovania.

FI: Laki yksityisestä terveydenhuollosta (zákon o súkromnej zdravotnej starostlivosti) (152/1990).

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, zaobchádzanie podľa
doložky najvyšších výhod, vrcholový manažment a predstavenstvo, výkonnostné požiadavky:

V DE: Poskytovanie systému sociálneho zabezpečenia Nemecka, pričom služby môžu byť
poskytované rôznymi spoločnosťami alebo subjektmi v rámci hospodárskej súťaže a nepovažujú sa
preto za „služby poskytované výhradne pri výkone vládnej moci“. Poskytnúť lepšie zaobchádzanie
v rámci dvojstrannej obchodnej dohody, pokiaľ ide o poskytovanie služieb zdravotnej starostlivosti
a sociálnych služieb (CPC 93).

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

V DE: Vlastníctvo nemocníc financovaných zo súkromných zdrojov, ktoré prevádzkuje nemecká
armáda.

Znárodniť iné kľúčové nemocnice financované zo súkromných zdrojov (CPC 93110).

Vo FR: Poskytovanie služieb laboratórnej analýzy a skúšok financovaných zo súkromných zdrojov.

Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

Vo FR: Poskytovanie služieb laboratórnej analýzy a skúšok financovaných zo súkromných zdrojov
(časť CPC 9311).

Existujúce opatrenia:

FR: Code de la Santé Publique

b)      Služby zdravotnej starostlivosti a sociálne služby vrátane dôchodkového poistenia

Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie, miestne
zastúpenie:

EÚ s výnimkou HU: Cezhraničné poskytovanie služieb zdravotnej starostlivosti, sociálnych služieb
a činnosti alebo služby tvoriace súčasť plánu verejného dôchodkového zabezpečenia alebo
zákonného systému sociálneho zabezpečenia. Táto výhrada sa nevzťahuje na poskytovanie všetkých
odborných služieb súvisiacich so zdravím vrátane služieb poskytovaných odborníkmi, ako sú
napríklad lekári, zubní lekári, pôrodné asistentky, zdravotné sestry, fyzioterapeuti, stredný
zdravotnícky personál a psychológovia, na ktoré sa vzťahujú iné výhrady (CPC 931, iné ako 9312, časť
93191).

V HU: Cezhraničné poskytovanie všetkých nemocničných služieb, ambulantných služieb a ústavných
služieb zdravotnej starostlivosti iných ako nemocničné služby, ktoré sú financované z verejných
zdrojov (CPC 9311, 93192, 93193).

                                                  713
 ---pagebreak--- c)      Sociálne služby vrátane dôchodkového poistenia

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, vrcholový manažment
a predstavenstvo, výkonnostné požiadavky:

EÚ: Poskytovanie všetkých sociálnych služieb, ktoré sú financované z verejných zdrojov alebo ktoré
dostávajú štátnu podporu v akejkoľvek forme, a činnosti alebo služby tvoriace súčasť plánu
verejného dôchodkového zabezpečenia alebo zákonného systému sociálneho zabezpečenia. Účasť
súkromných prevádzkovateľov v sieti sociálnych služieb financovanej zo súkromných zdrojov môže
podliehať koncesii udeľovanej na nediskriminačnom základe. Môže sa použiť test hospodárskych
potrieb. Hlavné kritériá: počet existujúcich subjektov a vplyv na ne, dopravná infraštruktúra, hustota
obyvateľstva, geografické rozloženie a tvorba nových pracovných miest.

V BE, na CY, v DE, DK, EL, ES, vo FR, v IE, IT a PT: Poskytovanie sociálnych služieb financovaných zo
súkromných zdrojov, okrem služieb týkajúcich sa ozdravovní a zotavovní a domovov dôchodcov.

V CZ, vo FI, v HU, na MT, v PL, RO, SK a SI: Poskytovanie sociálnych služieb financovaných zo
súkromných zdrojov.

V DE: Systém sociálneho zabezpečenia Nemecka, v rámci ktorého môžu služby poskytovať rôzne
spoločnosti alebo subjekty využívajúce prvky hospodárskej súťaže, a preto nemusia zodpovedať
vymedzeniu „služieb poskytovaným výhradne pri výkone vládnej moci“.

Existujúce opatrenia:

FI: Laki yksityisistä sosiaalipalveluista (zákon o súkromných sociálnych službách) (922/2011).

IE: Zákon o zdravotnej starostlivosti z roku 2004 (S. 39) a

zákon o zdravotnej starostlivosti z roku 1970 (v znení zmien – S. 61A).

IT: Zákon č. 833/1978 o zriadení systému verejného zdravotníctva,

legislatívne nariadenie č. 502/1992 o organizácii a pravidlách týkajúcich sa oblasti zdravia a zákon
č. 328/2000 o reforme sociálnych služieb.

                                                  714
 ---pagebreak--- Výhrada č. 18 – Cestovný ruch a služby spojené s cestovaním

Odvetvie:                    Služby sprievodcov cestovného ruchu, služby zdravotnej starostlivosti
                             a sociálne služby

Klasifikácia odvetvia:       CPC 7472

Typ výhrady:                 Národné zaobchádzanie
                             Zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod

Kapitola:                    Liberalizácia investícií a cezhraničný obchod so službami

Opis:

EÚ si vyhradzuje právo prijať alebo zachovať akékoľvek opatrenie, pokiaľ ide o:

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so službami –
národné zaobchádzanie:

Vo FR: Na poskytovanie služieb sprievodcov cestovného ruchu vyžadovať štátnu príslušnosť
členského štátu.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod a cezhraničný
obchod so službami – zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod:

V LT: Pokiaľ Spojené kráľovstvo umožní štátnym príslušníkom Litvy poskytovať služby sprievodcov
cestovného ruchu, Litva umožní štátnym príslušníkom Spojeného kráľovstva poskytovať služby
sprievodcov cestovného ruchu za rovnakých podmienok.

                                                715
 ---pagebreak--- Výhrada č. 19 – Rekreačné, kultúrne a športové služby

Odvetvie:                     Rekreačné, kultúrne a športové služby

Klasifikácia odvetvia:        CPC 962, 963, 9619, 964

Typ výhrady:                  Prístup na trh
                              Národné zaobchádzanie
                              Vrcholový manažment a predstavenstvo
                              Výkonnostné požiadavky
                              Miestne zastúpenie

Kapitola:                     Liberalizácia investícií a cezhraničný obchod so službami

Opis:

EÚ si vyhradzuje právo prijať alebo zachovať akékoľvek opatrenie, pokiaľ ide o:

a)      Služby knižníc, archívov, múzeí a iné kultúrne služby (CPC963)

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, výkonnostné požiadavky,
vrcholový manažment a predstavenstvo a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, národné
zaobchádzanie, miestne zastúpenie:

EÚ s výnimkou AT, a pokiaľ ide o liberalizáciu investícií, v LT: Poskytovanie služieb knižníc, archívov,
múzeí a iných kultúrnych služieb.

V AT a LT: Na účely usadenia sa môže vyžadovať licencia alebo koncesia.

b)     Služby v oblasti zábavy, služby divadiel, hudobných skupín a cirkusov (CPC 9619, 964 iné
ako 96492)

Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

EÚ s výnimkou AT a SE: Cezhraničné poskytovanie služieb v oblasti zábavy vrátane služieb divadiel,
hudobných skupín, cirkusov a diskoték.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, výkonnostné požiadavky,
vrcholový manažment a predstavenstvo a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, národné
zaobchádzanie, miestne zastúpenie:

Na CY, v CZ, vo FI, na MT, v PL, RO, SI a SK: Pokiaľ ide o poskytovanie služieb v oblasti zábavy vrátane
služieb divadiel, hudobných skupín, cirkusov a diskoték.

V BG: Poskytovanie týchto služieb v oblasti zábavy: cirkusy, zábavné parky a iné zábavné zariadenia,
zariadenia na spoločenské tance, diskotéky a služby učiteľov tanca a iné služby v oblasti zábavy.

V EE: Poskytovanie iných služieb v oblasti zábavy okrem služieb kín.

V LT a LV: Poskytovanie všetkých služieb v oblasti zábavy okrem služieb prevádzky kín.

                                                  716
 ---pagebreak--- Na CY, v CZ, LV, PL, RO a SK: Cezhraničné poskytovanie športových a iných rekreačných služieb.

c)      Informačné a tlačové agentúry (CPC 962)

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

Vo FR: Zahraničná účasť v existujúcich spoločnostiach, ktoré vydávajú publikácie vo francúzskom
jazyku, nesmie presiahnuť 20 percent kapitálu alebo hlasovacích práv v spoločnosti. Usadenie sa
tlačových agentúr Spojeného kráľovstva podlieha podmienkam stanoveným vo vnútroštátnych
právnych predpisoch. Usadenie sa tlačových agentúr zahraničnými investormi je podmienené
reciprocitou.

Existujúce opatrenia:

FR: Ordonnance n° 45-2646 du 2 novembre 1945 portant règlementation provisoire des agences de
presse a Loi n° 86-897 du 1 août 1986 portant réforme du régime juridique de la presse.

Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – prístup na trh:

V HU: Poskytovanie služieb informačných a tlačových agentúr.

d)      Služby súvisiace s hazardnými hrami a stávkovaním (CPC 96492)

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, výkonnostné požiadavky,
vrcholový manažment a predstavenstvo a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, národné
zaobchádzanie, miestne zastúpenie:

EÚ: Poskytovanie hazardných hier, ktoré zahŕňajú uzatváranie peňažných stávok pri hrách
založených na náhode, najmä lotérií, stieracích žrebov, služieb v oblasti hazardných hier
poskytovaných v kasínach, herniach hazardných hier alebo zariadeniach s licenciou, stávkových
služieb, služieb bingo a služieb v oblasti hazardných hier prevádzkovaných charitatívnymi
organizáciami alebo neziskovými organizáciami alebo v prospech charitatívnych organizácií alebo
neziskových organizácií.

                                                  717
 ---pagebreak--- Výhrada č. 20 – Dopravné služby a pomocné služby v doprave

Odvetvie:                     Dopravné služby

Typ výhrady:                  Prístup na trh
                              Národné zaobchádzanie
                              Zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod
                              Vrcholový manažment a predstavenstvo
                              Výkonnostné požiadavky
                              Miestne zastúpenie

Kapitola:                     Liberalizácia investícií a cezhraničný obchod so službami

Opis:

EÚ si vyhradzuje právo prijať alebo zachovať akékoľvek opatrenie, pokiaľ ide o:

a)      Námornú dopravu – akúkoľvek inú obchodnú činnosť realizovanú z lode

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, vrcholový manažment
a predstavenstvo, výkonnostné požiadavky a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh,
národné zaobchádzanie:

EÚ: Štátna príslušnosť posádky námorného alebo nenámorného plavidla.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, zaobchádzanie podľa
doložky najvyšších výhod, vrcholový manažment a predstavenstvo:

EÚ s výnimkou LV a MT: Registrovať plavidlo a prevádzkovať flotilu pod národnou vlajkou štátu
usadenia môžu len fyzické alebo právnické osoby členských štátov EÚ [platí pre všetky obchodné
námorné činnosti realizované z námornej lode vrátane rybolovu, akvakultúry a služieb súvisiacich
s rybolovom; medzinárodnú osobnú a nákladnú dopravu (CPC 721) a pomocné služby v námornej
doprave].

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh:

Na MT: Existujú výlučné práva týkajúce sa námorného spojenia Malty s kontinentálnou Európou
vedúce cez Taliansko (CPC 7213, 7214, časť 742, 745, časť 749).

Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie, miestne
zastúpenie:

V SK: Zahraniční investori musia mať svoje sídlo v Slovenskej republike, aby sa mohli uchádzať
o udelenie licencie, na základe ktorej môžu poskytovať služby (CPC 722).

b)      Pomocné služby v námornej doprave

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, vrcholový manažment
a predstavenstvo a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie,
miestne zastúpenie:

                                                   718
 ---pagebreak--- EÚ: Poskytovanie služieb lodivodov a prístaviska: V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že bez
ohľadu na kritériá, ktoré sa môžu vzťahovať na registráciu lodí v členskom štáte Európskej únie, si
Európska únia vyhradzuje právo vyžadovať, aby len plavidlá registrované vo vnútroštátnych
registroch členských štátov Európskej únie mohli poskytovať služby lodivodov a prístaviska (CPC
7452).

EÚ s výnimkou LT a LV: Len plavidlá plaviace sa pod vlajkou členského štátu Európskej únie môžu
poskytovať tlačné a vlečné služby (CPC 7214).

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh a cezhraničný obchod so službami – národné
zaobchádzanie, miestne zastúpenie:

V LT: Len právnické osoby Litvy alebo právnické osoby členského štátu

Európskej únie, ktoré majú v Litve pobočky, ktorým vydal osvedčenie Litovský úrad pre námornú
bezpečnosť, môžu poskytovať služby lodivodov a prístaviska a tlačné a vlečné služby (CPC 7214,
7452).

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh,
národné zaobchádzanie, miestne zastúpenie:

V BE: Služby manipulácie s nákladom smú poskytovať len akreditovaní pracovníci oprávnení na prácu
v prístavných oblastiach stanovených v kráľovskom dekréte (CPC 741).

Existujúce opatrenia:

BE: Loi du 8 juin 1972 organisant le travail portuaire,

Arrêté royal du 12 janvier 1973 instituant une Commission paritaire des ports et fixant sa
dénomination et sa compétence,

Arrêté royal du 4 septembre 1985 portant agrément d'une organisation d'employeur (Anvers),

Arrêté royal du 29 janvier 1986 portant agrément d'une organisation d'employeur (Gand),

Arrêté royal du 10 juillet 1986 portant agrément d'une organisation d'employeur (Zeebrugge),
Arrêté royal du 1er mars 1989 portant agrément d'une organisation d'employeur (Ostende) a

Arrêté royal du 5 juillet 2004 relatif à la reconnaissance des ouvriers portuaires dans les zones
portuaires tombant dans le champ d'application de la loi du 8 juin 1972 organisant le travail
portuaire, tel que modifié.

c)      Pomocné služby vo vnútrozemskej vodnej doprave

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, zaobchádzanie podľa
doložky najvyšších výhod, vrcholový manažment a predstavenstvo, výkonnostné požiadavky
a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie, miestne zastúpenie,
zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod:

EÚ: Pomocné služby vo vnútrozemskej vodnej doprave.

d)      Železničná doprava a pomocné služby v železničnej doprave

                                                   719
 ---pagebreak--- Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so
službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie, miestne zastúpenie:

V EÚ: Osobná železničná doprava (CPC 7111).

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh,
miestne zastúpenie:

V EÚ: Nákladná železničná doprava (CPC 7112).

V LT: Služby údržby a opravy zariadení železničnej dopravy podliehajú štátnemu monopolu (CPC
86764, 86769, časť 8868).

Vo SE (pokiaľ ide o prístup na trh): Údržba a oprava zariadení železničnej dopravy podlieha testu
hospodárskych potrieb, ak má investor v úmysle zriadiť vlastnú terminálovú infraštruktúru. Hlavné
kritériá: priestorové a kapacitné obmedzenia (CPC 86764, 86769, časť 8868).

Existujúce opatrenia:

EÚ: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2012/34/EÚ z 21. novembra 2012, ktorou sa zriaďuje
jednotný európsky železničný priestor.

SE: Zákon o plánovaní a výstavbe (2010:900).

e)     Cestná doprava (služby osobnej dopravy, nákladnej dopravy, medzinárodnej kamiónovej
dopravy) a pomocné služby v cestnej doprave

Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie, miestne
zastúpenie:

EÚ: Pre služby cestnej dopravy, na ktoré sa vzťahuje druhá časť [Obchod, doprava a rybárstvo] tretí
okruh [Cestná doprava] hlava I [Cestná nákladná doprava] a hlava II [Cestná osobná doprava]
a príloha ROAD-1 [Cestná nákladná doprava].

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, vrcholový manažment
a predstavenstvo:

EÚ: Pre služby cestnej dopravy, na ktoré sa vzťahuje druhá časť [Obchod, doprava a rybárstvo] tretí
okruh [Cestná doprava] hlava I [Cestná nákladná doprava] a hlava II [Cestná osobná doprava]
a príloha ROAD-1 [Cestná nákladná doprava]:

obmedziť poskytovanie kabotáže v rámci členského štátu Európskej únie zahraničnými investormi
usadenými v inom členskom štáte Európskej únie (CPC 712).

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, vrcholový manažment
a predstavenstvo a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie,
miestne zastúpenie:

EÚ: Pre služby cestnej dopravy, na ktoré sa nevzťahuje druhá časť [Obchod, doprava a rybárstvo]
tretí okruh [Cestná doprava] hlava I [Cestná nákladná doprava] a hlava II [Cestná osobná doprava]
a príloha ROAD-1 [Cestná nákladná doprava]:

                                                  720
 ---pagebreak---                         i)       vyžadovať usadenie sa a obmedziť cezhraničné poskytovanie služieb
                                 cestnej dopravy (CPC 712);

                        ii)      obmedziť poskytovanie kabotáže v rámci členského štátu Európskej
                                 únie zahraničnými investormi usadenými v inom členskom štáte
                                 Európskej únie (CPC 712);

                        iii)     test hospodárskych potrieb sa môže použiť na taxi služby v Európskej
                                 únii na stanovenie počtu poskytovateľov služieb. Hlavné kritériá:
                                 miestny dopyt v súlade s ustanoveniami platných právnych predpisov
                                 (CPC 71221).

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh:

V BE: Maximálny počet licencií môže byť stanovený právnymi predpismi (CPC 71221).

V IT: Test hospodárskych potrieb sa uplatňuje v prípade služieb limuzín. Hlavné kritériá: počet
existujúcich subjektov a vplyv na ne, hustota obyvateľstva, geografické rozloženie, vplyv na dopravné
podmienky a tvorba nových pracovných miest.

Test hospodárskych potrieb sa uplatňuje v prípade služieb medzimestskej autobusovej dopravy.
Hlavné kritériá: počet existujúcich subjektov a vplyv na ne, hustota obyvateľstva, geografické
rozloženie, vplyv na dopravné podmienky a tvorba nových pracovných miest.

Test hospodárskych potrieb sa uplatňuje v prípade služieb nákladnej dopravy. Hlavné kritériá:
miestny dopyt (CPC 712).

V BG, DE: V prípade osobnej a nákladnej dopravy možno výlučné práva alebo oprávnenia udeliť len
fyzickým osobám Únie a právnickým osobám Únie, ktoré majú ústredie v Únii. (CPC 712).

Na MT: Služby verejnej autobusovej dopravy: Celá sieť podlieha koncesii, ktorá obsahuje zmluvu
o záväzku služby vo verejnom záujme, na poskytovanie služieb v určitých sociálnych odvetviach
(napríklad študenti a starší občania) (CPC 712).

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

Vo FI: Na poskytovanie služieb cestnej dopravy sa vyžaduje povolenie, ktoré sa nerozširuje na vozidlá
registrované v zahraničí (CPC 712).

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

Vo FR: Poskytovanie služieb medzimestskej autobusovej dopravy (CPC 712).

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh:

V ES: V prípade osobnej dopravy sa na niektoré služby v rámci CPC 7122 uplatňuje test
hospodárskych potrieb. Hlavné kritériá: miestny dopyt. Test hospodárskych potrieb sa uplatňuje
v prípade služieb medzimestskej autobusovej dopravy. Hlavné kritériá: počet existujúcich subjektov
a vplyv na ne, hustota obyvateľstva, geografické rozloženie, vplyv na dopravné podmienky a tvorba
nových pracovných miest.

                                                     721
 ---pagebreak--- Vo SE: Údržba a oprava zariadení cestnej dopravy podlieha testu hospodárskych potrieb, ak má
poskytovateľ služieb v úmysle zriadiť vlastnú terminálovú infraštruktúru. Hlavné kritériá: priestorové
a kapacitné obmedzenia (CPC 6112, 6122, 86764, 86769, časť 8867).

V SK: V prípade nákladnej dopravy sa uplatňuje test hospodárskych potrieb. Hlavné kritériá: miestny
dopyt (CPC 712).

Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – prístup na trh:

V BG: Vyžadovať usadenie sa v prípade podporných služieb v cestnej doprave (CPC 744).

Existujúce opatrenia:

EÚ: Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1071/2009 z 21. októbra 2009, ktorým sa
ustanovujú spoločné pravidlá týkajúce sa podmienok, ktoré je potrebné dodržiavať pri výkone
povolania prevádzkovateľa cestnej dopravy, a ktorým sa zrušuje smernica Rady 96/26/ES, nariadenie
Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1072/2009 z 21. októbra

2009 o spoločných pravidlách prístupu nákladnej cestnej dopravy na medzinárodný trh a

nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1073/2009 z 21. októbra 2009 o spoločných
pravidlách prístupu na medzinárodný trh autokarovej a autobusovej dopravy a o zmene a doplnení
nariadenia (ES) č. 561/2006.

FI: Laki kaupallisista tavarankuljetuksista tiellä (zákon o komerčnej cestnej doprave)

693/2006, Laki liikenteen palveluista (zákon o dopravných službách) č. 320/2017,

Ajoneuvolaki (zákon o vozidlách) č. 1090/2002.

IT: Legislatívny dekrét č. 285/1992 (o cestnej premávke a následné zmeny), článok 85,

legislatívny dekrét č. 395/2000, článok 8 (o osobnej cestnej doprave),

zákon č. 21/1992 (rámcový zákon o nepravidelnej verejnej osobnej cestnej doprave),

zákon č. 218/2003, článok 1 (o osobnej doprave prostredníctvom prenajatých autobusov s vodičom)
a zákon č. 151/1981 (rámcový zákon o verejnej miestnej doprave).

SE: Zákon o plánovaní a výstavbe (2010:900).

f)      Vesmírna doprava a prenájom kozmických lodí

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, výkonnostné požiadavky,
vrcholový manažment a predstavenstvo a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, národné
zaobchádzanie, miestne zastúpenie:

EÚ: Poskytovanie služieb vesmírnej dopravy a prenájmu kozmických lodí (CPC 733, časť 734).

g)      Doložka najvyšších výhod

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod a cezhraničný
obchod so službami – zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod:
                                                  722
 ---pagebreak---       -   Doprava (kabotáž) okrem námornej dopravy

Vo FI: Poskytovanie rozdielneho zaobchádzania krajine podľa existujúcich alebo budúcich
dvojstranných dohôd, ktorými sa plavidlá registrované pod zahraničnou vlajkou konkrétnej inej
krajiny alebo vozidlá registrované v zahraničí oslobodzujú od všeobecného zákazu poskytovania
kabotážnej dopravy (vrátane kombinovanej cestnej a železničnej dopravy) vo Fínsku, a to na základe
reciprocity (CPC časť 711, časť 712, časť 722).

      -   Podporné služby pre námornú dopravu

V BG: Pokiaľ Spojené kráľovstvo umožní poskytovateľom služieb z Bulharska poskytovať služby
v oblasti manipulácie s nákladom a úschovné a skladovacie služby v prímorských a riečnych
prístavoch vrátane služieb týkajúcich sa kontajnerov a tovaru v kontajneroch, Bulharsko za
rovnakých podmienok umožní poskytovateľom služieb zo Spojeného kráľovstva poskytovať služby
v oblasti manipulácie s nákladom a úschovné a skladovacie služby v prímorských a riečnych
prístavoch vrátane služieb týkajúcich sa kontajnerov a tovaru v kontajneroch (CPC časť 741, časť
742).

      -   Prenájom alebo lízing plavidiel

V DE: Prenajímanie zahraničných lodí spotrebiteľmi s pobytom v Nemecku môže podliehať
podmienke reciprocity (CPC 7213, 7223, 83103).

      -   Cestná a železničná doprava

EÚ: Poskytnúť rozdielne zaobchádzanie krajine podľa existujúcich alebo budúcich dvojstranných
dohôd týkajúcich sa medzinárodnej cestnej nákladnej dopravy (vrátane kombinovanej cestnej alebo
železničnej dopravy) a osobnej dopravy uzatvorených medzi Úniou alebo členskými štátmi a treťou
krajinou (CPC 7111, 7112, 7121, 7122, 7123). Týmto zaobchádzaním sa môže:

a) vyhradiť alebo obmedziť poskytovanie príslušných dopravných služieb medzi zmluvnými stranami
alebo cez územie zmluvných strán pre vozidlá registrované v každej zmluvnej strane121 alebo

b) stanoviť oslobodenie od daní pre takéto vozidlá.

      -   Cestná doprava

V BG: Opatrenia prijaté v súlade s existujúcimi alebo budúcimi dohodami, ktorými sa vyhradzuje
alebo obmedzuje poskytovanie týchto druhov dopravných služieb a ktorými sa vymedzujú
podmienky ich poskytovania vrátane povolení na tranzit alebo preferenčných cestných daní na území
Bulharska alebo cez hranice Bulharska (CPC 7121, 7122, 7123).

V CZ: Opatrenia prijaté v súlade s existujúcimi alebo budúcimi dohodami, ktorými sa vyhradzuje
alebo obmedzuje poskytovanie dopravných služieb a ktorými sa vymedzujú prevádzkové podmienky
vrátane povolení na tranzit alebo preferenčných cestných daní, pokiaľ ide o poskytovanie
dopravných služieb do Českej republiky, na jej území, cez jej územie a z jej územia na územie
dotknutých zmluvných strán (CPC 7121, 7122, 7123).

121
          Pokiaľ ide o Rakúsko, časť výnimky zo zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod v súvislosti
          s dopravnými právami sa týka všetkých krajín, v prípade ktorých dvojstranné dohody o cestnej
          doprave alebo iné dojednania o cestnej doprave existujú alebo sa o nich môže v budúcnosti uvažovať.
                                                     723
 ---pagebreak--- V ES: Povolenie na zriadenie obchodnej prítomnosti v Španielsku môže byť zamietnuté
poskytovateľom služieb, ktorých krajina pôvodu neposkytuje španielskym poskytovateľom služieb
skutočný prístup na trh (CPC 7123).

Existujúce opatrenia:

Ley 16/1987, de 30 de julio, de Ordenación de los Transportes Terrestres.

V HR: Opatrenia uplatňované v rámci existujúcich alebo budúcich dohôd o medzinárodnej cestnej
doprave, ktorými sa vyhradzuje alebo obmedzuje poskytovanie dopravných služieb a ktorými sa
vymedzujú prevádzkové podmienky vrátane povolení na tranzit alebo preferenčných cestných daní,
pokiaľ ide o poskytovanie dopravných služieb do Chorvátska, na jeho území, cez jeho územie a z jeho
územia na územie dotknutých zmluvných strán (CPC 7121, 7122, 7123).

V LT: Opatrenia prijaté v súlade s dvojstrannými dohodami, ktoré obsahujú ustanovenia týkajúce sa
dopravných služieb a v ktorých sa vymedzujú prevádzkové podmienky vrátane dvojstranných
povolení na tranzit alebo iných dopravných povolení na účely poskytovania dopravných služieb do
Litvy, cez jej územie alebo z jej územia na územie dotknutých zmluvných strán a cestné dane
a poplatky (CPC 7121, 7122, 7123).

V SK: Opatrenia prijaté v súlade s existujúcimi alebo budúcimi dohodami, ktorými sa vyhradzuje
alebo obmedzuje poskytovanie dopravných služieb a ktorými sa vymedzujú prevádzkové podmienky
vrátane povolení na tranzit alebo preferenčných cestných daní, pokiaľ ide o poskytovanie
dopravných služieb do Slovenskej republiky, na jej území, cez jej územie a z jej územia na územie
dotknutých zmluvných strán (CPC 7121, 7122, 7123).

    -   Železničná doprava

V BG, CZ a SK: Pre existujúce alebo budúce dohody, ktorými sa regulujú prepravné práva
a prevádzkové podmienky, ako aj poskytovanie dopravných služieb na území Bulharska, Českej
republiky a Slovenska a medzi dotknutými krajinami. (CPC 7111, 7112).

    -   Letecká doprava – pomocné služby v leteckej doprave

EÚ: Poskytovanie rozdielneho zaobchádzania tretej krajine podľa existujúcich alebo budúcich
dvojstranných dohôd týkajúcich sa služieb pozemnej obsluhy.

    -   Cestná a železničná doprava

V EE: Pri poskytovaní rozdielneho zaobchádzania krajine podľa existujúcich alebo budúcich
dvojstranných dohôd o medzinárodnej cestnej doprave (vrátane kombinovanej cestnej alebo
železničnej dopravy), ktorými sa vyhradzuje alebo obmedzuje poskytovanie dopravných služieb do
Estónska, na jeho území, cez jeho územie a z jeho územia na územie zmluvných strán pre vozidlá
registrované v každej zmluvnej strane a ktorými sa stanovuje oslobodenie od daní pre takéto vozidlá
(časť CPC 711, časť 712, časť 721).

    -   Všetky služby osobnej a nákladnej dopravy okrem námornej a leteckej dopravy

V PL: Pokiaľ Spojené kráľovstvo umožní poľským poskytovateľom služieb osobnej a nákladnej
dopravy poskytovanie dopravných služieb na územie a cez územie Spojeného kráľovstva, Poľsko
umožní poskytovateľom osobnej a nákladnej dopravy Spojeného kráľovstva poskytovanie
dopravných služieb na územie a cez územie Poľska za rovnakých podmienok.
                                                724
 ---pagebreak--- Výhrada č. 21 – Poľnohospodárstvo, rybolov a voda

Odvetvie:                     Poľnohospodárstvo, poľovníctvo, lesné hospodárstvo; rybolov,
                              akvakultúra a služby súvisiace s rybolovom; zber, čistenie a distribúcia
                              vody

Klasifikácia odvetvia:        ISIC Rev. 3.1 011, ISIC Rev. 3.1 012, ISIC Rev. 3.1 013, ISIC Rev. 3.1 014,
                              ISIC Rev. 3.1 015, CPC 8811, 8812, 8813 okrem poradenských
                              a konzultačných služieb; ISIC Rev. 3.1 0501, 0502, CPC 882

Typ výhrady:                  Prístup na trh
                              Národné zaobchádzanie
                              Zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod
                              Vrcholový manažment a predstavenstvo
                              Výkonnostné požiadavky
                              Miestne zastúpenie

Kapitola:                     Liberalizácia investícií a cezhraničný obchod so službami

Opis:

EÚ si vyhradzuje právo prijať alebo zachovať akékoľvek opatrenie, pokiaľ ide o:

a)      Poľnohospodárstvo, poľovníctvo a lesné hospodárstvo

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

V HR: Činnosti v oblasti poľnohospodárstva a poľovníctva.

V HU: Činnosti v oblasti poľnohospodárstva (ISIC Rev. 3.1 011, 3.1 012, 3.1 013, 3.1 014, 3.1 015, CPC
8811, 8812, 8813 okrem poradenských a konzultačných služieb).

Existujúce opatrenia:

HR: Zákon o poľnohospodárskej pôde (Ú. v. č. 20/18, 115/18, 98/19).

b)      Rybárstvo, akvakultúra a služby súvisiace s rybárstvom (ISIC Rev. 3.1 0501, 0502, CPC 882)

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, vrcholový manažment
a predstavenstvo, výkonnostné požiadavky, zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod
a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie, zaobchádzanie podľa
doložky najvyšších výhod, miestne zastúpenie:

EÚ:

1.      Najmä v rámci spoločnej rybárskej politiky a dohôd o rybolove s treťou krajinou, prístup
k biologickým zdrojom a loviskám rýb umiestneným v morských vodách patriacich pod suverenitu
alebo jurisdikciu členských štátov a ich využívanie alebo oprávnenia na rybolov na základe licencie na
rybolov členského štátu vrátane:

                                                  725
 ---pagebreak--- a)       regulácie vylodenia úlovkov plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou Spojeného kráľovstva alebo
tretej krajiny, pokiaľ ide o kvóty, ktoré im boli pridelené, alebo len pokiaľ ide o plavidlá plaviace sa
pod vlajkou členského štátu, pričom sa vyžaduje, aby sa časť celkového úlovku vylodila v prístavoch
Únie;

b)     určovania minimálnej veľkosti spoločnosti s cieľom zachovať plavidlá pre maloobjemový
a pobrežný rybolov;

c)     poskytovania rozdielneho zaobchádzania podľa existujúcich alebo budúcich dvojstranných
dohôd týkajúcich sa rybolovu; a

d)      požiadavky, aby posádka plavidla plaviaceho sa pod vlajkou členského štátu bola zložená zo
štátnych príslušníkov členských štátov.

2.      Oprávnenie rybárskeho plavidla plaviť sa pod vlajkou členského štátu, iba ak:

a) je v úplnom vlastníctve:

        i) spoločností zaregistrovaných v Únii ako právnické osoby alebo

        ii) štátnych príslušníkov členských štátov;

b) jeho každodenná prevádzka je riadená a kontrolovaná z územia Únie a

c) každý nájomca, manažér alebo prevádzkovateľ plavidla je spoločnosťou zaregistrovanou v Únii ako
právnická osoba alebo štátnym príslušníkom členského štátu.

3.      Licenciu na komerčný rybolov, ktorou sa udeľuje právo na rybolov v teritoriálnych vodách
niektorého členského štátu, možno udeliť iba plavidlám plaviacim sa pod vlajkou členského štátu.

4.      Zriadenie prímorských alebo vnútrozemských zariadení akvakultúry.

5.       Odsek 1 písm. a), b), c) (okrem zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod) a d); odsek 2
písm. a) bod i), odsek 2 písm. b) a c) a odsek 3 sa vzťahujú len na opatrenia, ktoré sa uplatňujú na
plavidlá alebo podniky bez ohľadu na štátnu príslušnosť ich konečných užívateľov výhod.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh:

Vo FR: Štátni príslušníci krajín, ktoré nie sú členskými štátmi Európskej únie, nemôžu mať podiel na
francúzskom námornom majetku vo vlastníctve štátu na účely chovu rýb, mušlí alebo pestovania
rias.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, zaobchádzanie podľa
doložky najvyšších výhod a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, národné
zaobchádzanie:

V BG: Odoberanie morských a riečnych zdrojov, ktoré vykonávajú plavidlá vo vnútrozemských
morských vodách a v pobrežnom mori Bulharska, vykonávajú len plavidlá plaviace sa pod vlajkou
Bulharska. Zahraničná loď sa nesmie podieľať na komerčnom rybolove vo výhradnej hospodárskej
zóne, s výnimkou prípadov, keď bola uzatvorená dohoda medzi Bulharskom a vlajkovým štátom. Pri
prechádzaní výhradnou hospodárskou zónou nesmú mať zahraničné rybárske plavidlá svoj rybársky
výstroj v prevádzkovom režime.

                                                     726
 ---pagebreak--- c)      Zber, čistenie a distribúcia vody

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so
službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie, miestne zastúpenie:

EÚ: Pre činnosti vrátane služieb týkajúcich sa zberu, čistenia a distribúcie vody pre domácnosti,
priemyselných, obchodných alebo iných používateľov vrátane dodávky pitnej vody a hospodárenia
s vodou.

                                                727
 ---pagebreak--- Výhrada č. 22 – Činnosti súvisiace s energetikou

Odvetvie:                    Výroba energie a súvisiace služby

Klasifikácia odvetvia:       ISIC Rev. 3.1 10, 1110, 12, 120, 1200, 13, 14, 232, 233, 2330, 40, 401,
                             4010, 402, 4020, časť 4030, CPC 613, 62271, 63297, 7131, 71310, 742,
                             7422, časť 88, 887.

Typ výhrady:                 Prístup na trh
                             Národné zaobchádzanie
                             Vrcholový manažment a predstavenstvo
                             Výkonnostné požiadavky
                             Miestne zastúpenie

Kapitola:                    Liberalizácia investícií a cezhraničný obchod so službami

Opis:

EÚ si vyhradzuje právo prijať alebo zachovať akékoľvek opatrenie, pokiaľ ide o:

a)      Energetické služby – všeobecne [ISIC Rev. 3.1 10, 1110, 13, 14, 232, 40, 401, 402, časť 403,
41; CPC 613, 62271, 63297, 7131, 742, 7422, 887 (okrem poradenských a konzultačných služieb)]

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, vrcholový manažment
a predstavenstvo, výkonnostné požiadavky a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh,
národné zaobchádzanie, miestne zastúpenie:

EÚ: Ak členský štát povoľuje zahraničné vlastníctvo prenosovej sústavy plynu alebo elektriny, alebo
systému potrubnej prepravy ropy a plynu, vo vzťahu k podnikom Spojeného kráľovstva riadeným
fyzickými alebo právnickými osobami tretej krajiny, ktorých podiel na dovoze ropy, zemného plynu
alebo elektriny do Únie je vyšší ako 5 percent, s cieľom zaručiť bezpečnosť dodávok energie do Únie
ako celku alebo do konkrétneho členského štátu. Táto výhrada sa nevzťahuje na poradenské
a konzultačné služby poskytované ako služby súvisiace s distribúciou energie.

Táto výhrada sa neuplatňuje na HR, HU a LT (v prípade LT len CPC 7131), pokiaľ ide o potrubnú
prepravu palív, ani na LV, pokiaľ ide o služby súvisiace s distribúciou energie, ani na SI, pokiaľ ide
o služby súvisiace s distribúciou plynu (ISIC Rev. 3.1 401, 402, CPC 7131, 887 okrem poradenských
a konzultačných služieb).

Na CY: Na výrobu rafinovaných ropných výrobkov, pokiaľ je investor kontrolovaný fyzickou alebo
právnickou osobou tretej krajiny, ktorej podiel na dovoze ropy alebo zemného plynu do Únie je vyšší
ako 5 percent, ako aj pokiaľ ide o výrobu plynu, distribúciu plynných palív potrubím na vlastný účet,
výrobu, prenos a distribúciu elektriny, potrubnú prepravu palív, služby súvisiace s distribúciou
elektriny a zemného plynu okrem poradenských a konzultačných služieb, služieb veľkoobchodu
s elektrinou, služieb maloobchodu s motorovými palivami, elektrinou a plynom okrem plynu vo
fľašiach. Na poskytovanie služieb súvisiacich s elektrinou sa uplatňujú podmienky štátnej príslušnosti
a pobytu. (ISIC Rev. 3.1 232, 4010, 4020, CPC 613, 62271, 63297, 7131 a 887 okrem poradenských
a konzultačných služieb)

Vo FI: Prenosové a distribučné siete a systémy energie, pary a horúcej vody.
                                                 728
 ---pagebreak--- Vo FI: Kvantitatívne obmedzenia vo forme monopolov alebo výlučných práv na dovoz zemného
plynu a na výrobu a distribúciu pary a horúcej vody. V súčasnosti existujú prirodzené monopoly
a výlučné práva (ISIC Rev. 3.1 40, CPC 7131, 887 okrem poradenských a konzultačných služieb).

Vo FR: Elektrizačné prenosové sústavy a prepravné siete plynu a potrubná preprava ropy a plynu
(CPC 7131).

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, vrcholový manažment
a predstavenstvo a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie,
miestne zastúpenie:

V BE: Služby distribúcie energie a služby súvisiace s distribúciou energie (CPC 887 okrem
konzultačných služieb).

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so
službami – národné zaobchádzanie, miestne zastúpenie:

V BE: V prípade služieb prenosu energie, pokiaľ ide o typy právnických osôb a zaobchádzanie
s verejnými alebo súkromnými prevádzkovateľmi, ktorým BE udelilo výlučné práva. Vyžaduje sa
usadenie v Únii (ISIC Rev. 3.1 4010, CPC 71310).

V BG: V prípade služieb súvisiacich s distribúciou energie (časť CPC 88).

V PT: Na výrobu, prenos a distribúciu elektriny, spracovanie plynu, potrubnú prepravu palív,
veľkoobchodné služby týkajúce sa elektriny, maloobchodné služby týkajúce sa elektriny a plynu
iného ako vo fľašiach a služby súvisiace s distribúciou elektriny a zemného plynu. Koncesie
v odvetviach elektriny a plynu sa prideľujú len spoločnostiam s ručením obmedzeným, ktoré majú
sídlo a skutočné vedenie v PT (ISIC Rev. 3.1 232, 4010, 4020, CPC 7131, 7422, 887 okrem
poradenských a konzultačných služieb).

V SK: Povolenie sa vyžaduje na výrobu, prenos a distribúciu elektriny, výrobu plynu a distribúciu
plynných palív, výrobu a distribúciu pary a horúcej vody, potrubnú prepravu palív, veľkoobchodný
a maloobchodný predaj elektriny, pary a horúcej vody a služby súvisiace s distribúciou energie
vrátane služieb v oblasti energetickej efektívnosti, úspor energie a energetického auditu. Uplatňuje
sa test hospodárskych potrieb a žiadosť môže byť zamietnutá, len ak je trh saturovaný. V prípade
všetkých uvedených činností sa povolenie môže udeliť len fyzickým osobám s trvalým pobytom
v EHP alebo právnickej osobe registrovanej v EHP.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

V BE: S výnimkou ťažby kovových rúd a inej ťažby a dobývania sa môže podnikom kontrolovaným
fyzickými alebo právnickými osobami tretej krajiny, ktorých podiel na dovoze ropy, zemného plynu
alebo elektriny do Európskej únie je vyšší ako 5 percent, uložiť zákaz získania kontroly nad činnosťou.
Vyžaduje sa zápis do obchodného registra (zriaďovanie pobočiek nie je povolené) (ISIC Rev. 3.1 10,
1110, 13, 14, 232, časť 4010, časť 4020, časť 4030).

Existujúce opatrenia:

EÚ: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/72/ES z 13. júla 2009 o spoločných pravidlách pre
vnútorný trh s elektrinou, ktorou sa zrušuje smernica

2003/54/ES a
                                                  729
 ---pagebreak--- smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/73/ES z 13. júla 2009 o spoločných pravidlách pre
vnútorný trh so zemným plynom, ktorou sa zrušuje smernica 2003/55/ES.

BG: Zákon o energetike.

CY: Zákony o regulácii trhu s elektrinou z roku 2003, zákon č. 122(I)/2003 v znení zmien,

zákony o regulácii trhu s plynom z roku 2004, zákon č. 183(I)/2004 v znení zmien,

zákon o rope (ropovody), kapitola 273,

zákon o rope, kapitola 272 v znení zmien a

zákony o špecifikáciách ropy a palív z roku 2003, zákon č. 148(I)/2003 v znení zmien. .

FI: Maakaasumarkkinalaki (zákon o trhu so zemným plynom) (508/2000) a Sähkömarkkinalaki (zákon
o trhu s elektrinou) (386/1995). a Maakaasumarkkinalaki (zákon o trhu so zemným plynom)
(587/2017).

FR: Code de l’énergie.

PT: Zákonný dekrét č. 230/2012 a zákonný dekrét č. 231/2012 z 26. októbra – zemný plyn, zákonný
dekrét č. 215-A/2012 a zákonný dekrét č. 215-B/2012 z 8. októbra – elektrina a zákonný dekrét
č. 31/2006 z 15. februára – surová ropa/ropné produkty.

SK: Zákon č. 51/1988 Zb. o banskej činnosti, výbušninách a o štátnej banskej správe,

zákon č. 569/2007 Z. z. o geologických prácach,

zákon č. 251/2012 Z. z. o energetike a zákon č. 657/2004 Z. z. o tepelnej energetike.

b)      Elektrinu [ISIC Rev. 3.1 40, 401; CPC 62271, 887 (okrem poradenských a konzultačných
služieb)]

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, vrcholový manažment
a predstavenstvo, výkonnostné požiadavky a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh,
národné zaobchádzanie:

Vo FI: Dovoz elektriny. Pokiaľ ide o cezhraničné obchodovanie, veľkoobchodný a maloobchodný
predaj elektriny.

Vo FR: Vlastniť a prevádzkovať prenosovú alebo distribučnú sústavu elektriny smú len spoločnosti,
v ktorých 100 percent kapitálu vlastní francúzsky štát, iná organizácia verejného sektora alebo
Electricité de France (EDF).

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so
službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

V BG: Na výrobu elektriny a výrobu tepla.

V PT: Činnosti súvisiace s prenosom a distribúciou elektriny sa vykonávajú na základe výhradných
koncesií pre služby vo verejnom záujme.

                                                  730
 ---pagebreak--- Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

V BE: Na individuálne povolenie na výrobu elektriny v objeme 25 MW alebo viac sa vyžaduje
usadenie v Únii alebo inom štáte, v ktorom platí podobný režim, ako sa stanovuje v smernici
Európskeho parlamentu a Rady 96/92/ES z 19. decembra 1996 o spoločnej právnej úprave
vnútorného trhu s elektrickou energiou, a v ktorom má spoločnosť skutočné a trvalé prepojenie
s hospodárstvom daného štátu.

Výroba elektriny na mori v pobrežných vodách BE je podmienená koncesiou a povinnosťou
spoločného podniku s právnickou osobou Únie alebo právnickou osobou krajiny, v ktorej platí
podobný režim, ako sa stanovuje v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2003/54/ES z 26. júna
2003 o spoločných pravidlách pre vnútorný trh s elektrickou energiou a o zrušení smernice 96/92/ES,
najmä pokiaľ ide o podmienky súvisiace s udelením povolenia a výberom.

Právnická osoba by navyše mala mať svoje ústredie alebo sídlo v členskom štáte Európskej únie
alebo krajine spĺňajúcej uvedené kritériá, v ktorej má skutočné a trvalé prepojenie s hospodárstvom.

Na výstavbu vedení elektrickej energie, ktoré prepájajú výrobu na mori a prenosovú sústavu
spoločnosti Elia, sa vyžaduje povolenie a splnenie už uvedených podmienok, okrem požiadavky
spoločného podniku.

Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – národné zaobchádzanie:

V BE: V prípade dodávania elektrickej energie sprostredkovateľom, ktorý má zákazníkov usadených
v BE, ktorí sú napojení na vnútroštátnu distribučnú sieť alebo priame vedenie s hodnotou
menovitého napätia vyššou ako 70 000 voltov, sa vyžaduje povolenie. Takéto povolenie možno
udeliť len fyzickej alebo právnickej osobe EHP.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh:

Vo FR: Na výrobu elektriny.

Existujúce opatrenia:

BE: Arrêté Royal du 11 octobre 2000 fixant les critères et la procédure d'octroi des autorisations
individuelles préalables à la construction de lignes directes,

Arrêté Royal du 20 décembre 2000 relatif aux conditions et à la procédure d'octroi des concessions
domaniales pour la construction et l'exploitation d'installations de production d'électricité à partir
de l'eau, des courants ou des vents, dans les espaces marins sur lesquels la Belgique peut exercer sa
juridiction conformément au droit international de la mer a Arrêté Royal du 12 mars 2002 relatif aux
modalités de pose de câbles d'énergie électrique qui pénètrent dans la mer territoriale ou dans le
territoire national ou qui sont installés ou utilisés dans le cadre de l'exploration du plateau
continental, de l'exploitation des ressources minérales et autres ressources non vivantes ou de
l'exploitation d'îles artificielles, d'installations ou d'ouvrages relevant de la juridiction belge.

Arrêté royal relatif aux autorisations de fourniture d'électricité par des intermédiaires et aux règles
de conduite applicables à ceux-ci.

Arrêté royal du 12 juin 2001 relatif aux conditions générales de fourniture de gaz naturel et aux
conditions d'octroi des autorisations de fourniture de gaz naturel.

                                                     731
 ---pagebreak--- FI: Maakaasumarkkinalaki (zákon o trhu so zemným plynom) (508/2000) a Sähkömarkkinalaki (zákon
o trhu s elektrinou) 588/2013, Maakaasumarkkinalaki (zákon o trhu so zemným plynom) (587/2017).

FR: Code de l’énergie.

PT: Zákonný dekrét č. 215-A/2012 a

zákonný dekrét č. 215-B/2012 z 8. októbra – elektrina.

c)      Palivá, plyn, surovú ropu alebo ropné výrobky [ISIC Rev. 3.1 232, 40, 402; CPC 613, 62271,
63297, 7131, 71310, 742, 7422, časť 88, 887 (okrem poradenských a konzultačných služieb)]

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, vrcholový manažment
a predstavenstvo, výkonnostné požiadavky a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh,
národné zaobchádzanie:

Vo FI: Zabrániť z dôvodov energetickej bezpečnosti tomu, aby zahraničné fyzické alebo právnické
osoby kontrolovali alebo vlastnili terminál na skvapalnený ropný plyn (LNG) (vrátane častí terminálu
LNG používaných na uskladnenie alebo opätovné splyňovanie LNG).

Vo FR: Vlastniť a prevádzkovať prepravné alebo distribučné siete plynu smú len spoločnosti,
v ktorých 100 percent kapitálu vlastní francúzsky štát, iná organizácia verejného sektora alebo
ENGIE, a to z dôvodov národnej energetickej bezpečnosti.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so
službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

V BE: V prípade služieb veľkokapacitného skladovania plynu, pokiaľ ide o typy právnických osôb
a zaobchádzanie s verejnými alebo súkromnými prevádzkovateľmi, ktorým Belgicko udelilo výlučné
práva. V prípade služieb veľkokapacitného skladovania plynu sa vyžaduje usadenie v Únii (časť CPC
742).

V BG: Pre potrubnú prepravu, skladovanie a uskladňovanie ropy a zemného plynu vrátane tranzitnej
prepravy (CPC 71310, časť CPC 742).

V PT: Na cezhraničné poskytovanie služieb skladovania a uskladňovania palív prepravovaných
potrubím (zemný plyn). Koncesie súvisiace s prenosom, distribúciou a podzemným skladovaním
zemného plynu a terminálom na príjem, uskladnenie a spätné splyňovanie skvapalneného ropného
plynu sa udeľujú prostredníctvom koncesných zmlúv na základe verejných výziev na predkladanie
ponúk (CPC 7131, CPC 7422).

Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

V BE: Na potrubnú prepravu zemného plynu a iných palív sa vyžaduje povolenie. Povolenie možno
udeliť len fyzickej alebo právnickej osobe usadenej v členskom štáte (v súlade s článkom 3 AR zo
14. mája 2002).

Ak o povolenie žiada spoločnosť:

    a) spoločnosť musí byť zriadená v súlade s belgickými právnymi predpismi alebo právnymi
       predpismi iného členského štátu alebo právnymi predpismi tretej krajiny, ktorá sa zaviazala
       dodržiavať regulačný rámec podobný spoločným požiadavkám vymedzeným v smernici

                                                732
 ---pagebreak---         Európskeho parlamentu a Rady 98/30/ES z 22. júna 1998 o spoločných pravidlách pre
        vnútorný trh so zemným plynom a

    b) spoločnosť musí mať administratívne sídlo, hlavné miesto podnikateľskej činnosti alebo
       ústredie v členskom štáte alebo tretej krajine, ktorá sa zaviazala dodržiavať regulačný rámec
       podobný spoločným požiadavkám vymedzeným v smernici Európskeho parlamentu a Rady
       98/30/ES z 22. júna 1998 o spoločných pravidlách pre vnútorný trh so zemným plynom,
       pokiaľ činnosť tejto spoločnosti alebo ústredia predstavuje skutočné a trvalé prepojenie
       s hospodárstvom príslušnej krajiny (CPC 7131).

V BE: Vo všeobecnosti platí, že dodávka zemného plynu zákazníkom (distribučným spoločnostiam,
ako aj zákazníkom, ktorých celková kombinovaná spotreba plynu zo všetkých miest dodávky
dosahuje minimálnu úroveň jedného milióna kubických metrov za rok) usadeným v Belgicku
podlieha individuálnemu povoleniu, ktoré udeľuje minister, s výnimkou prípadov, keď je dodávateľ
distribučnou spoločnosťou využívajúcou vlastnú distribučnú sieť. Takéto povolenie možno udeliť len
fyzickej alebo právnickej osobe Európskej únie.

Na CY: Na cezhraničné poskytovanie služieb skladovania a uskladňovania palív prepravovaných
potrubím a maloobchodný predaj vykurovacieho oleja a plynu vo fľašiach okrem zásielkového
predaja (CPC 613, CPC 62271, CPC 63297, CPC 7131, CPC 742).

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh:

V HU: Na poskytovanie služieb potrubnej prepravy sa vyžaduje usadenie. Služby môžu byť
poskytované na základe koncesnej zmluvy udeľovanej štátom alebo miestnym orgánom.
Poskytovanie tejto služby je v Maďarsku upravené zákonom o koncesiách (CPC 7131).

Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – prístup na trh:

V LT: Na potrubnú prepravu palív a pomocné služby v potrubnej preprave iného tovaru ako palív.

Existujúce opatrenia:

BE: Arrêté Royal du 14 mai 2002 relatif à l'autorisation de transport de produits gazeux et autres par
canalisations a

Loi du 12 avril 1965 relative au transport de produits gazeux et autres par canalisations (článok 8.2).

BG: Zákon o energetike.

CY: Zákon o regulácii trhu s elektrinou z roku 2003, zákon č. 122(I)/2003 v znení zmien,

zákony o regulácii trhu s plynom z roku 2004, zákon č. 183(I)/2004 v znení zmien;

zákon o rope (ropovody), kapitola 273;

zákon o rope, kapitola 272 v znení zmien a

zákony o špecifikáciách ropy a palív z roku 2003, zákon č. 148(I)/2003 v znení zmien.

FI: Maakaasumarkkinalaki (zákon o trhu so zemným plynom) (508/2000) a Maakaasumarkkinalaki
(zákon o trhu so zemným plynom) (587/2017).

                                                  733
 ---pagebreak--- FR: Code de l’énergie.

HU: Zákon XVI z roku 1991 o koncesiách.

LT: Zákon Litovskej republiky o zemnom plyne z 10. októbra 2000 č. VIII-1973.

PT: Zákonný dekrét č. 230/2012 a zákonný dekrét č. 231/2012 z 26. Októbra – zemný plyn, zákonný
dekrét č. 215-A/2012 a zákonný dekrét č. 215-B/2012 z 8. októbra – elektrina a zákonný dekrét
č. 31/2006 z 15. februára – surová ropa/ropné produkty.

d)      Jadrovú energiu (ISIC Rev. 3.1 12, 3.1 23, 120, 1200, 233, 2330, 40, časť 4010, CPC 887)

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, vrcholový manažment
a predstavenstvo a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

V DE: Na výrobu, spracovanie alebo prepravu jadrového materiálu a výrobu alebo distribúciu energie
z jadrových zdrojov.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so
službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

V AT a vo FI: na výrobu, spracovanie, distribúciu alebo prepravu jadrového materiálu a výrobu alebo
distribúciu energie z jadrových zdrojov.

V BE: Na výrobu, spracovanie alebo prepravu jadrového materiálu a výrobu alebo distribúciu energie
z jadrových zdrojov.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, vrcholový manažment
a predstavenstvo, výkonnostné požiadavky:

V HU a vo SE: Na spracovanie jadrového paliva a výrobu elektriny z jadrových zdrojov.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, vrcholový manažment
a predstavenstvo:

V BG: Na spracovanie štiepnych a termonukleárnych materiálov alebo materiálov, z ktorých sú
získané, ako aj na obchodovanie s nimi, údržbu a opravu zariadení a systémov v jadrových
elektrárňach, prepravu takýchto materiálov a odpadu vznikajúceho pri ich spracovaní, používanie
ionizačnej radiácie a všetky ostatné služby súvisiace s využívaním jadrovej energie na mierové účely
(vrátane inžinierskych a konzultačných služieb a služieb týkajúcich sa softvéru atď.).

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

Vo FR: Pri týchto činnostiach sa musia dodržiavať záväzky vyplývajúce z dohody s Euratomom.

Existujúce opatrenia:

AT: Bundesverfassungsgesetz für ein atomfreies Österreich (ústavný zákon o bezatómovom Rakúsku)
BGBl. I č. 149/1999.

BG: Zákon o bezpečnom využívaní o jadrovej energie.

FI: Ydinenergialaki (zákon o jadrovej energii) (990/1987).
                                                   734
 ---pagebreak--- HU: Zákon CXVI z roku 1996 o jadrovej energii a

vládny dekrét č. 72/2000 o jadrovej energii.

SE: Švédsky zákonník o životnom prostredí (1998:808) a zákon o činnostiach týkajúcich sa jadrovej
technológie (1984:3).

                                                  735
 ---pagebreak--- Výhrada č. 23 – Ostatné služby inde nezahrnuté

Odvetvie:                     Ostatné služby inde nezahrnuté

Klasifikácia odvetvia:        CPC 9703, časť CPC 612, časť CPC 621, časť CPC 625, časť 85990

Typ výhrady:                  Prístup na trh
                              Národné zaobchádzanie
                              Vrcholový manažment a predstavenstvo
                              Výkonnostné požiadavky
                              Miestne zastúpenie

Kapitola:                     Liberalizácia investícií a cezhraničný obchod so službami

Opis:

EÚ si vyhradzuje právo prijať alebo zachovať akékoľvek opatrenie, pokiaľ ide o:

a)      Pohrebné služby, kremačné služby a služby pohrebných ústavov (CPC 9703)

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie:

Vo FI: Poskytovať kremačné služby a zabezpečovať prevádzku a údržbu cintorínov a pohrebísk môže
len štát, obce, farnosti, cirkevné spoločenstvá alebo neziskové nadácie alebo spoločnosti.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, vrcholový manažment
a predstavenstvo a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie,
miestne zastúpenie:

V DE: Cintoríny môžu spravovať iba právnické osoby zriadené na základe verejného práva. Zriadenie
a prevádzka cintorínov a služby súvisiace s pohrebmi.

V PT: Na poskytovanie pohrebných služieb a služieb pohrebných ústavov sa vyžaduje obchodná
prítomnosť. Technickými riaditeľmi subjektov poskytujúcich pohrebné služby a služby pohrebných
ústavov sa môžu stať len štátni príslušníci EHP.

Vo SE: Švédska cirkev alebo miestne orgány sú monopolnými poskytovateľmi kremačných
a pohrebných služieb.

Na CY a v SI: Pohrebné, kremačné služby a služby pohrebných ústavov.

Existujúce opatrenia:

FI: Hautaustoimilaki (zákon o pohrebných službách) (457/2003).

PT: Zákonný dekrét č. 10/ 2015 zo 16. januára zmenený zákonom č. 15/2018 z 27. marca.

SE: Begravningslag (1990:1144) (zákon o pochovávaní), Begravningsförordningen (1990:1147)
(vyhláška o pochovávaní).

b)      Iné služby súvisiace s podnikaním
                                                  736
 ---pagebreak--- Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – prístup na trh:

Vo FI: Na poskytovanie služieb v oblasti elektronickej identifikácie vyžadovať usadenie sa vo Fínsku
alebo v inej krajine EHP.

Existujúce opatrenia:

FI: Laki vahvasta sähköisestä tunnistamisesta ja sähköisistä luottamuspalveluista 617/2009 (zákon
o silnej elektronickej identifikácii a dôveryhodných elektronických službách 617/2009).

c)      Nové služby

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, vrcholový manažment
a predstavenstvo, výkonnostné požiadavky a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh,
národné zaobchádzanie, miestne zastúpenie:

EÚ: Pokiaľ ide o poskytovanie nových služieb, iných ako sú služby zatriedené v provizórnej ústrednej
klasifikácii produkcie Organizácie Spojených národov (CPC) z roku 1991.

                                                737
 ---pagebreak--- Listina Spojeného kráľovstva

Výhrada č. 1 – Všetky odvetvia

Výhrada č. 2 – Odborné služby (všetky profesie okrem zdravotníckych)

Výhrada č. 3 – Odborné služby (súvisiace so zdravím a maloobchodný predaj liekov)

Výhrada č. 4 – Služby pre podniky (služby inkasných agentúr a služby súvisiace s poskytovaním
informácií o úveroch)

Výhrada č. 5 – Služby pre podniky (služby sprostredkovania práce)

Výhrada č. 6 – Služby pre podniky (pátracie služby)

Výhrada č. 7 – Služby pre podniky (iné služby pre podniky)

Výhrada č. 8 – Vzdelávacie služby

Výhrada č. 9 – Finančné služby

Výhrada č. 10 – Služby zdravotnej starostlivosti a sociálne služby

Výhrada č. 11 – Rekreačné, kultúrne a športové služby

Výhrada č. 12 – Dopravné služby a pomocné služby v doprave

Výhrada č. 13 – Rybolov a voda

Výhrada č. 14 – Činnosti súvisiace s energetikou

Výhrada č. 15 – Ostatné služby inde nezahrnuté

                                                   738
 ---pagebreak--- Výhrada č. 1 – Všetky odvetvia

Odvetvie:                       Všetky odvetvia

Typ výhrady:                    Prístup na trh
                                Národné zaobchádzanie
                                Vrcholový manažment a predstavenstvo
                                Výkonnostné požiadavky
                                Miestne zastúpenie
                                Povinnosti pre právne služby

Kapitola:                       Liberalizácia investícií, cezhraničný obchod so službami a regulačné
                                rámce

Opis:

Spojené kráľovstvo si vyhradzuje právo prijať alebo zachovať akékoľvek opatrenie, pokiaľ ide o:

a)            Obchodná prítomnosť

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh
Služby, ktoré sa považujú za verejné služby na štátnej alebo miestnej úrovni, môžu byť predmetom
štátneho monopolu alebo výlučných práv udelených súkromným prevádzkovateľom.
Verejné služby existujú v odvetviach ako súvisiace služby vedeckého a technického poradenstva,
služby výskumu a vývoja v sociálnych a humanitných vedách, služby technického skúšobníctva
a analýz, environmentálne služby, služby zdravotnej starostlivosti, dopravné služby a pomocné
služby pre všetky druhy dopravy. Výlučné práva na takéto služby sú často udelené súkromným
prevádzkovateľom, napr. prevádzkovateľom s koncesiami od subjektov verejného sektora, a ich
udelenie podlieha osobitným povinnostiam, pokiaľ ide o poskytovanie služieb. Keďže verejné služby
často existujú aj na nižšej ako ústrednej úrovni, nie je praktické uvádzať podrobné a taxatívne listiny
pre jednotlivé odvetvia. Táto výhrada sa nevzťahuje na telekomunikácie ani na počítačové
a súvisiace služby.
b)            Zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod
Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod a cezhraničný
obchod so službami – zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod a regulačný rámec pre právne
služby – záväzky:
Priznávanie rozdielneho zaobchádzania na základe akýchkoľvek medzinárodných investičných zmlúv
alebo iných obchodných dohôd, ktoré sú v platnosti alebo boli podpísané pred nadobudnutím
platnosti tejto dohody.
Priznávanie rozdielneho zaobchádzania tretej krajine na základe akejkoľvek existujúcej alebo
budúcej dvojstrannej alebo mnohostrannej dohody, ktorou sa:
        i)           vytvára vnútorný trh so službami a investíciami,
        ii)          udeľuje právo usadiť sa alebo
        iii)         vyžaduje aproximácia právnych predpisov v jednom alebo vo viacerých
                     hospodárskych odvetviach.

                                                     739
 ---pagebreak--- Vnútorný trh so službami a investíciami je priestor bez vnútorných hraníc, v ktorom je zaručený
voľný pohyb služieb, kapitálu a osôb.

Právom na usadenie sa rozumie povinnosť odstrániť medzi stranami dohody o regionálnej
hospodárskej integrácii všetky prekážky brániace v usadení do dňa nadobudnutia platnosti uvedenej
dohody. Právo na usadenie zahŕňa právo štátnych príslušníkov strán dohody o regionálnej
hospodárskej integrácii zakladať a prevádzkovať podniky podľa rovnakých podmienok platných pre
štátnych príslušníkov, ktoré sa stanovujú právnymi predpismi danej krajiny, v ktorej dochádza
k usadeniu.

Aproximácia právnych predpisov je:

        i)         zosúladenie právnych predpisov jednej alebo viacerých strán dohody o regionálnej
                   hospodárskej integrácii s právnymi predpismi druhej strany alebo strán danej
                   dohody alebo
        ii)        začlenenie spoločnej legislatívy do právnych predpisov strán dohody o regionálnej
                   hospodárskej integrácii.
Takéto zosúladenie alebo začlenenie sa uskutočňuje a považuje za uskutočnené až v momente jeho
uzákonenia v právnych predpisoch strany alebo strán dohody o regionálnej hospodárskej integrácii.

Priznávanie rozdielneho zaobchádzania v súvislosti s právom usadiť sa štátnym príslušníkom
a podnikom prostredníctvom existujúcich alebo budúcich dvojstranných dohôd medzi Spojeným
kráľovstvom a niektorou z týchto krajín alebo kniežatstiev: Andorra, Monako, San Maríno
a Vatikánsky mestský štát.

c)            Zbrane, strelivo a vojenský materiál

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, zaobchádzanie podľa
doložky najvyšších výhod, vrcholový manažment a predstavenstvo, výkonnostné požiadavky
a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, miestne zastúpenie, národné zaobchádzanie,
zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod:

Výroba alebo distribúcia zbraní, streliva a vojenského materiálu. Vojenský materiál sa obmedzuje na
všetky výrobky, ktoré sú určené a vyrobené výhradne na vojenské použitie v spojení s vykonávaním
vojnových alebo obranných činností.

                                                     740
 ---pagebreak--- Výhrada č. 2 – Odborné služby (všetky profesie okrem zdravotníckych)

Odvetvie – pododvetvie:      Odborné služby – právne služby, audítorské služby

Klasifikácia odvetvia:       Časť CPC 861, časť 87902, časť CPC 862

Typ výhrady:                 Prístup na trh
                             Národné zaobchádzanie
                             Vrcholový manažment a predstavenstvo
                             Miestne zastúpenie
                             Povinnosti pre právne služby

Kapitola:                    Liberalizácia investícií, cezhraničný obchod so službami a regulačné
                             rámce

Opis:

a)          Právne služby

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, vrcholový manažment a predstavenstvo, národné
zaobchádzanie, cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, miestne zastúpenie, národné
zaobchádzanie a regulačné rámce – záväzky v oblasti právnych služieb:

Spojené kráľovstvo si vyhradzuje právo prijať alebo zachovať opatrenia, pokiaľ ide o právne
poradenské služby a služby právneho povolenia, dokumentácie a udeľovania osvedčení poskytované
odborníkmi v oblasti práva vykonávajúcimi verejné funkcie, akými sú napríklad notári, a pokiaľ ide
o služby poskytované súdnymi exekútormi (časť CPC 861, časť 87902).

b)          Audítorské služby (CPC 86211, 86212 okrem služieb účtovníctva a vedenia účtovných
            kníh)

Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, miestne zastúpenie, národné
zaobchádzanie:

Spojené kráľovstvo si vyhradzuje právo prijať alebo zachovať opatrenia, pokiaľ ide o cezhraničné
poskytovanie audítorských služieb.

Existujúce opatrenia:

Zákon o spoločnostiach z roku 2006.

                                                741
 ---pagebreak--- Výhrada č. 3 – Odborné služby – súvisiace so zdravím a maloobchodný predaj liekov

Odvetvie:                       Odborné služby súvisiace so zdravím a maloobchodný predaj
                                farmaceutického, zdravotníckeho a ortopedického tovaru, iné služby
                                poskytované farmaceutmi

Klasifikácia odvetvia:          CPC 63211, 85201, 9312, 9319, 93121

Typ výhrady:                    Prístup na trh
                                Národné zaobchádzanie
                                Miestne zastúpenie

Kapitola:                       Liberalizácia investícií a cezhraničný obchod so službami

Opis:

Spojené kráľovstvo si vyhradzuje právo prijať alebo zachovať akékoľvek opatrenie, pokiaľ ide o:

a)      Lekárske služby a služby zubného lekárstva, služby poskytované pôrodnými asistentkami,
zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi, psychológmi a pomocným zdravotným personálom (CPC
63211, 85201, 9312, 9319)

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh:

Usadenie sa lekárov v rámci štátneho systému zdravotnej starostlivosti (National Health Service)
podlieha personálnemu plánovaniu v oblasti zdravotníctva (CPC 93121, 93122).

Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, miestne zastúpenie, národné
zaobchádzanie:

Na poskytovanie všetkých odborných služieb súvisiacich so zdravím vrátane služieb poskytovaných
odborníkmi, ako sú lekári, zubní lekári, pôrodné asistentky, zdravotné sestry, fyzioterapeuti,
paramedici a psychológovia, sa vyžaduje pobyt. Tieto služby smú poskytovať len fyzické osoby, ktoré
sú fyzicky prítomné na území Spojeného kráľovstva (CPC 9312, časť 93191).

Cezhraničné poskytovanie lekárskych služieb, služieb zubného lekárstva a služieb pôrodných
asistentiek a služieb poskytovaných zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi, psychológmi
a pomocným zdravotným personálom (časť CPC 85201, 9312, časť 93191).

Pre poskytovateľov služieb, ktorí nie sú fyzicky prítomní na území Spojeného kráľovstva (časť CPC
85201, 9312, časť 93191).

b)     Maloobchodný predaj farmaceutického, zdravotníckeho a ortopedického tovaru, iné služby
poskytované farmaceutmi (CPC 63211)

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh a cezhraničný obchod so službami – národné
zaobchádzanie, miestne zastúpenie:

                                                     742
 ---pagebreak--- Zásielkový predaj je možný len zo Spojeného kráľovstva, a preto sa na účely maloobchodného
predaja liekov a špecifického zdravotníckeho tovaru širokej verejnosti v Spojenom kráľovstve
vyžaduje usadenie v Spojenom kráľovstve.

Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, miestne zastúpenie, národné
zaobchádzanie:

Cezhraničný maloobchodný predaj liekov a zdravotníckeho a ortopedického tovaru a iné služby
poskytované farmaceutmi.

                                            743
 ---pagebreak--- Výhrada č. 4 – Služby pre podniky (služby inkasných agentúr a služby súvisiace s poskytovaním
informácií o úveroch)

Odvetvie – pododvetvie:     Služby pre podniky – služby inkasných agentúr, služby súvisiace
                            s poskytovaním informácií o úveroch

Klasifikácia odvetvia:      CPC 87901, 87902

Typ výhrady:                Prístup na trh
                            Národné zaobchádzanie
                            Miestne zastúpenie

Kapitola:                   Cezhraničný obchod so službami

Opis:

Spojené kráľovstvo si vyhradzuje právo prijať alebo zachovať opatrenia, pokiaľ ide o poskytovanie
služieb inkasných agentúr a služieb súvisiacich s poskytovaním informácií o úveroch.

                                               744
 ---pagebreak--- Výhrada č. 5 – Služby pre podniky (služby sprostredkovania práce)

Odvetvie – pododvetvie:      Služby pre podniky – služby sprostredkovania práce

Klasifikácia odvetvia:       CPC 87202, 87204, 87205, 87206, 87209

Typ výhrady:                 Prístup na trh
                             Národné zaobchádzanie
                             Vrcholový manažment a predstavenstvo
                             Miestne zastúpenie

Kapitola:                    Liberalizácia investícií a cezhraničný obchod so službami

Opis:

Spojené kráľovstvo si vyhradzuje právo prijať alebo zachovať akékoľvek opatrenie, pokiaľ ide o:

Poskytovanie služieb sprostredkovania práce pre pomocný personál v domácnosti, iných
pracovníkov v obchode alebo priemysle, ošetrovateľov a iných pracovníkov (CPC 87204, 87205,
87206, 87209).
Vyžadovať usadenie sa a zakázať cezhraničné poskytovanie služieb sprostredkovania práce pre
pomocný administratívny personál a iných pracovníkov.

                                                745
 ---pagebreak--- Výhrada č. 6 – Služby pre podniky (pátracie služby)

Odvetvie – pododvetvie:     Služby pre podniky – pátracie služby

Klasifikácia odvetvia:      CPC 87301

Typ výhrady:                Prístup na trh
                            Národné zaobchádzanie
                            Vrcholový manažment a predstavenstvo
                            Výkonnostné požiadavky
                            Miestne zastúpenie

Kapitola:                   Liberalizácia investícií a cezhraničný obchod so službami

Opis:
Spojené kráľovstvo si vyhradzuje právo prijať alebo zachovať akékoľvek opatrenie, pokiaľ ide
o poskytovanie pátracích služieb (CPC 87301).

                                                746
 ---pagebreak--- Výhrada č. 7 – Služby pre podniky (iné služby pre podniky)

Odvetvie – pododvetvie:       Služby pre podniky – iné služby pre podniky

Klasifikácia odvetvia:        CPC 86764, 86769, 8868, časť 8790

Typ výhrady:                  Prístup na trh
                              Národné zaobchádzanie
                              Zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod
                              Miestne zastúpenie

Kapitola:                     Liberalizácia investícií a cezhraničný obchod so službami

Opis:

Spojené kráľovstvo si vyhradzuje právo prijať alebo zachovať akékoľvek opatrenie, pokiaľ ide o:

a)     Údržba a oprava plavidiel, zariadení železničnej dopravy, lietadiel a ich častí (časť CPC
86764, CPC 86769, CPC 8868)

Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, miestne zastúpenie, národné
zaobchádzanie:

Vyžadovať usadenie sa alebo fyzickú prítomnosť na jeho území a zakázať cezhraničné poskytovanie
služieb údržby a opravy dopravných zariadení z miesta mimo jeho územia.

Vyžadovať usadenie sa alebo fyzickú prítomnosť na jeho území a zakázať cezhraničné poskytovanie
služieb údržby a opravy plavidiel vnútrozemskej vodnej dopravy z miesta mimo jeho územia.

Vyžadovať usadenie sa alebo fyzickú prítomnosť na jeho území a zakázať cezhraničné poskytovanie
služieb údržby a opravy námorných plavidiel z miesta mimo jeho územia.

Vyžadovať usadenie sa alebo fyzickú prítomnosť na jeho území a zakázať cezhraničné poskytovanie
služieb údržby a opravy lietadiel a ich častí z miesta mimo jeho územia (časť CPC 86764, CPC 86769,
CPC 8868).

Zákonom predpísané prehliadky a osvedčovanie lodí v mene Spojeného kráľovstva môžu vykonávať
len uznané organizácie, ktorým Spojené kráľovstvo udelilo povolenie. Môže sa vyžadovať usadenie
sa.

Existujúce opatrenia:

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 391/2009 z 23. apríla 2009 o spoločných
pravidlách a normách pre organizácie vykonávajúce inšpekcie a prehliadky lodí, ako je zachované
v právnych predpisoch Spojeného kráľovstva prostredníctvom zákona o vystúpení z Európskej únie
z roku 2018 a zmenené nariadeniami o obchodnom loďstve (uznané organizácie) (zmena)
(vystúpenie z EÚ) z roku 2019.

b)          Iné služby pre podniky týkajúce sa letectva

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod a cezhraničný
obchod so službami – zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod:
                                                 747
 ---pagebreak--- Poskytovanie rozdielneho zaobchádzania tretej krajine podľa existujúcich alebo budúcich
dvojstranných dohôd týkajúcich sa týchto služieb:
  i)   služby súvisiace s opravou a údržbou lietadiel;

  ii) prenájom alebo lízing lietadiel bez posádky;

  iii) služby počítačového rezervačného systému (PRS);

  iv) služby poskytované s použitím lietadla s posádkou pod podmienkou dodržania príslušných
       zákonov a iných právnych predpisov zmluvných strán, ktorými sa upravuje vstup lietadiel na
       ich územie, odlet z ich územia a prevádzka lietadiel na ich území, a to: hasenie požiaru zo
       vzduchu, letecký výcvik, postrekovanie, prieskum, mapovanie, fotografovanie a iné letecké
       poľnohospodárske, priemyselné a inšpekčné služby a

  v) predaj leteckých dopravných služieb a obchodovanie s nimi.

                                                  748
 ---pagebreak--- Výhrada č. 8 – Vzdelávacie služby

Odvetvie:                    Vzdelávacie služby

Klasifikácia odvetvia:       CPC 92

Typ výhrady:                 Prístup na trh
                             Národné zaobchádzanie
                             Vrcholový manažment a predstavenstvo
                             Výkonnostné požiadavky
                             Miestne zastúpenie

Kapitola:                    Liberalizácia investícií a cezhraničný obchod so službami

Opis:

Spojené kráľovstvo si vyhradzuje právo prijať alebo zachovať akékoľvek opatrenie, pokiaľ ide o:

Všetky vzdelávacie služby, ktoré sú financované z verejných zdrojov alebo ktoré dostávajú štátnu
podporu v akejkoľvek forme, a preto sa nepovažujú za služby financované zo súkromných zdrojov.
Ak je povolené poskytovanie vzdelávacích služieb financovaných zo súkromných zdrojov
zahraničnými poskytovateľmi, môže účasť súkromných prevádzkovateľov v systéme vzdelávania
podliehať udeleniu koncesie udeľovanej na nediskriminačnom základe.

Poskytovanie iných vzdelávacích služieb financovaných zo súkromných zdrojov, t. j. okrem služieb,
ktoré sú zatriedené ako služby základného, sekundárneho, vysokoškolského vzdelávania
a vzdelávania dospelých (CPC 929).

                                                  749
 ---pagebreak--- Výhrada č. 9 – Finančné služby

Odvetvie:                        Finančné služby

Klasifikácia odvetvia:

Typ výhrady:                     Prístup na trh
                                 Národné zaobchádzanie
                                 Zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod
                                 Miestne zastúpenie

Kapitola:                        Liberalizácia investícií a cezhraničný obchod so službami

Opis:

Spojené kráľovstvo si vyhradzuje právo prijať alebo zachovať akékoľvek opatrenie, pokiaľ ide o:

a)           Všetky finančné služby

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh:

Vyžadovať od poskytovateľa finančných služieb, okrem pobočky, pri usadení v Spojenom kráľovstve
prijatie osobitnej právnej formy, a to na nediskriminačnom základe.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod a cezhraničný
obchod so službami – zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod:

Priznávanie rozdielneho zaobchádzania investorovi alebo poskytovateľovi finančných služieb z tretej
krajiny na základe akejkoľvek dvojstrannej alebo mnohostrannej medzinárodnej investičnej dohody
alebo inej obchodnej dohody.

b)           Poisťovacie služby a služby súvisiace s poistením

Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie, miestne
zastúpenie:

Na poskytovanie poisťovacích služieb a služieb súvisiacich s poistením okrem:

i)       služieb priameho poistenia (vrátane spolupoistenia) a sprostredkovania priameho poistenia
rizík týkajúcich sa:

       -   námornej dopravy a komerčného letectva, kozmických letov a kozmickej dopravy (vrátane
           satelitov) takým poistením, pričom také poistenie pokrýva: prepravovaný tovar, vozidlá
           prepravujúce tovar a zodpovednosť s tým spojenú a

       -   tovaru v medzinárodnom tranzite;

ii)        zaistenia a retrocesie a

iii)       pomocných služieb súvisiacich s poistením.

                                                     750
 ---pagebreak--- c)           Bankové a iné finančné služby

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh a cezhraničný obchod so službami – miestne
zastúpenie:

Iba spoločnosti so sídlom v Spojenom kráľovstve môžu vystupovať ako depozitári aktív investičných
fondov. Na výkon činnosti správy spoločných fondov vrátane investičných fondov a, ak je to
povolené v rámci vnútroštátnych právnych predpisov, investičných spoločností sa vyžaduje
vytvorenie špecializovanej správcovskej spoločnosti, ktorá má svoje ústredie a sídlo v Spojenom
kráľovstve.

Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie, miestne
zastúpenie:

Na poskytovanie bankových a iných finančných služieb okrem:

       i)         poskytovania a prenosu finančných informácií a spracúvania finančných údajov
                  a súvisiaceho softvéru poskytovateľmi iných finančných služieb; a

       ii)        poradenských a iných pomocných finančných služieb spojených s bankovými a inými
                  finančnými službami, ako sú opísané v bode L) vymedzenia pojmu bankové a iné
                  finančné služby (okrem poistenia) v článku SERVIN 5.38 [Finančné služby –
                  Vymedzenie pojmov] písmene a) bode ii), ale nie sprostredkovanie opísané v bode L)
                  uvedenej definície.

                                                 751
 ---pagebreak--- Výhrada č. 10 – Služby zdravotnej starostlivosti a sociálne služby
Odvetvie:                    Služby zdravotnej starostlivosti a sociálne služby

Klasifikácia odvetvia:       CPC 931 okrem 9312, časť 93191

Typ výhrady:                 Prístup na trh
                             Národné zaobchádzanie
                             Vrcholový manažment a predstavenstvo
                             Výkonnostné požiadavky
                             Miestne zastúpenie

Kapitola:                    Liberalizácia investícií a cezhraničný obchod so službami

Opis:

Spojené kráľovstvo si vyhradzuje právo prijať alebo zachovať akékoľvek opatrenie, pokiaľ ide o:

a)     Služby zdravotnej starostlivosti – nemocničné služby, ambulantné služby a ústavné služby
zdravotnej starostlivosti (CPC 931 iné ako 9312, časť 93191)

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, výkonnostné požiadavky,
vrcholový manažment a predstavenstvo:

Na poskytovanie všetkých služieb zdravotnej starostlivosti, ktoré sú financované z verejných zdrojov
alebo ktoré dostávajú štátnu podporu v akejkoľvek forme, a preto sa nepovažujú za služby
financované zo súkromných zdrojov.

Všetky služby zdravotnej starostlivosti financované zo súkromných zdrojov okrem nemocničných
služieb. Účasť súkromných prevádzkovateľov v sieti služieb zdravotnej starostlivosti financovanej zo
súkromných zdrojov môže podliehať koncesii udeľovanej na nediskriminačnom základe. Môže sa
použiť test hospodárskych potrieb. Hlavné kritériá: počet existujúcich subjektov a vplyv na ne,
dopravná infraštruktúra, hustota obyvateľstva, geografické rozloženie a tvorba nových pracovných
miest.

Táto výhrada sa nevzťahuje na poskytovanie všetkých odborných služieb súvisiacich so zdravím
vrátane služieb poskytovaných odborníkmi, ako sú napríklad lekári, zubní lekári, pôrodné asistentky,
zdravotné sestry, fyzioterapeuti, stredný zdravotnícky personál a psychológovia, na ktoré sa vzťahujú
iné výhrady (CPC 931, iné ako 9312, časť 93191).

b)      Služby zdravotnej starostlivosti a sociálne služby vrátane dôchodkového poistenia

Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, miestne zastúpenie, národné
zaobchádzanie:

Vyžadovať usadenie sa alebo fyzickú prítomnosť poskytovateľov na svojom území a obmedziť
cezhraničné poskytovanie sociálnych služieb z miesta mimo jeho územia, ako aj činnosti alebo služby
tvoriace súčasť plánu verejného dôchodkového zabezpečenia alebo zákonného systému sociálneho
zabezpečenia. Táto výhrada sa nevzťahuje na poskytovanie všetkých odborných služieb súvisiacich
so zdravím vrátane služieb poskytovaných odborníkmi, ako sú napríklad lekári, zubní lekári, pôrodné
                                                 752
 ---pagebreak--- asistentky, zdravotné sestry, fyzioterapeuti, stredný zdravotnícky personál a psychológovia, na ktoré
sa vzťahujú iné výhrady (CPC 931, iné ako 9312, časť 93191).

c)      Sociálne služby vrátane dôchodkového poistenia

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, vrcholový manažment
a predstavenstvo, výkonnostné požiadavky:

Poskytovanie všetkých sociálnych služieb, ktoré sú financované z verejných zdrojov alebo ktoré
dostávajú štátnu podporu v akejkoľvek forme, a preto sa nepovažujú za služby financované zo
súkromných zdrojov, a činnosti alebo služby tvoriace súčasť plánu verejného dôchodkového
zabezpečenia alebo zákonného systému sociálneho zabezpečenia. Účasť súkromných
prevádzkovateľov v sieti sociálnych služieb financovanej zo súkromných zdrojov môže podliehať
koncesii udeľovanej na nediskriminačnom základe. Môže sa použiť test hospodárskych potrieb.
Hlavné kritériá: počet existujúcich subjektov a vplyv na ne, dopravná infraštruktúra, hustota
obyvateľstva, geografické rozloženie a tvorba nových pracovných miest.

Poskytovanie sociálnych služieb financovaných zo súkromných zdrojov, okrem služieb týkajúcich sa
ozdravovní a zotavovní a domovov dôchodcov.

                                                753
 ---pagebreak--- Výhrada č. 11 – Rekreačné, kultúrne a športové služby

Odvetvie:                    Rekreačné, kultúrne a športové služby

Klasifikácia odvetvia:       CPC 963, 9619, 964

Typ výhrady:                 Prístup na trh
                             Národné zaobchádzanie
                             Vrcholový manažment a predstavenstvo
                             Výkonnostné požiadavky
                             Miestne zastúpenie

Kapitola:                    Liberalizácia investícií a cezhraničný obchod so službami

Opis:

Spojené kráľovstvo si vyhradzuje právo prijať alebo zachovať akékoľvek opatrenie, pokiaľ ide o:

a)      Knižnice, archívy, múzeá a iné kultúrne služby (CPC 963)

Poskytovanie služieb knižníc, archívov, múzeí a iných kultúrnych služieb.

b)     Služby v oblasti zábavy, služby divadiel, hudobných skupín a cirkusov (CPC 9619, 964 iné
ako 96492)

Cezhraničné poskytovanie služieb v oblasti zábavy vrátane služieb divadiel, hudobných skupín,
cirkusov a diskoték.

c)      Služby súvisiace s hazardnými hrami a stávkovaním (CPC 96492)

Poskytovanie hazardných hier, ktoré zahŕňajú uzatváranie peňažných stávok pri hrách založených na
náhode, najmä lotérií, stieracích žrebov, služieb v oblasti hazardných hier poskytovaných v kasínach,
herniach hazardných hier alebo zariadeniach s licenciou, stávkových služieb, služieb bingo a služieb
v oblasti hazardných hier prevádzkovaných charitatívnymi organizáciami alebo neziskovými
organizáciami alebo v prospech charitatívnych organizácií alebo neziskových organizácií.

                                                  754
 ---pagebreak--- Výhrada č. 12 – Dopravné služby a pomocné služby v doprave

Odvetvie:                    Dopravné služby

Typ výhrady:                 Prístup na trh
                             Národné zaobchádzanie
                             Zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod
                             Vrcholový manažment a predstavenstvo
                             Výkonnostné požiadavky
                             Miestne zastúpenie

Kapitola:                    Liberalizácia investícií a cezhraničný obchod so službami

Opis:

Spojené kráľovstvo si vyhradzuje právo prijať alebo zachovať akékoľvek opatrenie, pokiaľ ide o:

a)      Námornú dopravu – akúkoľvek inú obchodnú činnosť realizovanú z lode

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, vrcholový manažment
a predstavenstvo, výkonnostné požiadavky a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh,
miestne zastúpenie, národné zaobchádzanie:

Štátna príslušnosť posádky námorného alebo nenámorného plavidla.

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, zaobchádzanie podľa
doložky najvyšších výhod, vrcholový manažment a predstavenstvo:

Na účely registrácie plavidla a prevádzkovania flotily pod vlajkou Spojeného kráľovstva [všetky
obchodné námorné činnosti realizované z námornej lode vrátane rybolovu, akvakultúry a služieb
súvisiacich s rybolovom; medzinárodná osobná a nákladná doprava (CPC 721) a pomocné služby
v námornej doprave]. Výhrada sa nevzťahuje na právnické osoby usadené v Spojenom kráľovstve,
ktoré majú skutočné a trvalé prepojenie s jeho hospodárstvom.

b)          Pomocné služby v námornej doprave

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, vrcholový manažment
a predstavenstvo a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, miestne zastúpenie, národné
zaobchádzanie:

Poskytovanie služieb lodivodov a prístaviska: V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že bez
ohľadu na kritériá, ktoré sa môžu vzťahovať na registráciu lodí v Spojenom kráľovstve, si Spojené
kráľovstvo vyhradzuje právo vyžadovať, aby len plavidlá registrované vo vnútroštátnych registroch
Spojeného kráľovstva mohli poskytovať služby lodivodov a prístaviska (CPC 7452).
Len plavidlá plaviace sa pod vlajkou Spojeného kráľovstva môžu poskytovať tlačné a vlečné služby
(CPC 7214).

                                                755
 ---pagebreak--- c)          Pomocné služby vo vnútrozemskej vodnej doprave

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, zaobchádzanie podľa
doložky najvyšších výhod, vrcholový manažment a predstavenstvo, výkonnostné požiadavky
a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, miestne zastúpenie, národné zaobchádzanie,
zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod:

Pomocné služby vo vnútrozemskej vodnej doprave.
d)          Železničná doprava a pomocné služby v železničnej doprave

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so
službami – prístup na trh, miestne zastúpenie, národné zaobchádzanie:

Osobná železničná doprava (CPC 7111).
Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh,
miestne zastúpenie:
Nákladná železničná doprava (CPC 7112).
e)     Cestná doprava (služby osobnej dopravy, nákladnej dopravy, medzinárodnej kamiónovej
dopravy) a pomocné služby v cestnej doprave

Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie, miestne
zastúpenie:
V prípade služieb cestnej dopravy, na ktoré sa vzťahuje druhá časť (Hospodárstvo a obchod) hlava XII
(Doprava) tretia a štvrtá kapitola a príloha ROAD-1 k tretej kapitole.
Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, vrcholový manažment
a predstavenstvo a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, miestne zastúpenie, národné
zaobchádzanie:
V prípade služieb cestnej dopravy, na ktoré sa nevzťahuje druhá časť (Hospodárstvo a obchod) hlava
XII (Doprava) tretia a štvrtá kapitola a príloha ROAD-1 k tretej kapitole:
     i)   vyžadovať usadenie sa a obmedziť cezhraničné poskytovanie služieb cestnej dopravy (CPC
          712);
     ii) test hospodárskych potrieb sa môže použiť na taxi služby v Spojenom kráľovstve na
         stanovenie počtu poskytovateľov služieb. Hlavné kritériá: miestny dopyt v súlade
         s ustanoveniami platných právnych predpisov (CPC 71221).
Existujúce opatrenia:

nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1071/2009 z 21. októbra 2009, ktorým sa
ustanovujú spoločné pravidlá týkajúce sa podmienok, ktoré je potrebné dodržiavať pri výkone
povolania prevádzkovateľa cestnej dopravy, a ktorým sa zrušuje smernica Rady 96/26/ES, ako je
zachované v práve Spojeného kráľovstva prostredníctvom zákona o vystúpení z Európskej únie
z roku 2018 a zmenené nariadeniami o udeľovaní licencií prevádzkovateľom a o medzinárodnej
cestnej nákladnej doprave (dodatok atď.) (vystúpenie z EÚ) z roku 2019;

                                                  756
 ---pagebreak--- nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1072/2009 z 21. októbra 2009 o spoločných
pravidlách prístupu nákladnej cestnej dopravy na medzinárodný trh, ako je zachované v práve
Spojeného kráľovstva prostredníctvom zákona o vystúpení z Európskej únie z roku 2018 a zmenené
nariadeniami o udeľovaní licencií prevádzkovateľom a o medzinárodnej cestnej nákladnej doprave
(dodatok atď.) (vystúpenie z EÚ) z roku 2019 a

nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1073/2009 z 21. októbra 2009 o spoločných
pravidlách prístupu na medzinárodný trh autokarovej a autobusovej dopravy a o zmene a doplnení
nariadenia (ES) č. 561/2006, ako je zachované v práve Spojeného kráľovstva prostredníctvom zákona
o vystúpení z Európskej únie z roku 2018 a zmenené spoločnými pravidlami prístupu na
medzinárodný trh autokarovej a autobusovej dopravy (dodatok atď.) (vystúpenie z EÚ) z roku 2019.

f)         Vesmírna doprava a prenájom kozmických lodí

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, výkonnostné požiadavky,
vrcholový manažment a predstavenstvo a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, miestne
zastúpenie, národné zaobchádzanie:

Služby vesmírnej prepravy a prenájom kozmických lodí (CPC 733, časť 734).

g)         Výnimky z doložky najvyšších výhod

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod a cezhraničný
obchod so službami – zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod:

      i)   Cestná a železničná doprava

           Poskytnúť rozdielne zaobchádzanie krajine podľa existujúcich alebo budúcich
           dvojstranných dohôd týkajúcich sa medzinárodnej cestnej nákladnej dopravy (vrátane
           kombinovanej cestnej alebo železničnej dopravy) a osobnej dopravy uzatvorených medzi
           Spojeným kráľovstvom a treťou krajinou (CPC 7111, 7112, 7121, 7122, 7123). Týmto
           zaobchádzaním sa môže:

                – vyhradiť alebo obmedziť poskytovanie príslušných dopravných služieb medzi
                   zmluvnými stranami alebo cez územie zmluvných strán pre vozidlá registrované
                   v krajine každej zmluvnej strany alebo

                – stanoviť oslobodenie od daní pre takéto vozidlá.

      ii) Letecká doprava – pomocné služby v leteckej doprave

           Poskytovanie rozdielneho zaobchádzania tretej krajine podľa existujúcich alebo budúcich
           dvojstranných dohôd týkajúcich sa služieb pozemnej obsluhy.

                                                 757
 ---pagebreak--- Výhrada č. 13 – Rybolov a voda

Odvetvie:                       Rybolov, akvakultúra a služby súvisiace s rybolovom; zber, čistenie
                                a distribúcia vody

Klasifikácia odvetvia:          ISIC Rev. 3.1 0501, 0502, CPC 882, ISIC Rev. 3.1 41

Typ výhrady:                    Prístup na trh
                                Národné zaobchádzanie
                                Zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod
                                Vrcholový manažment a predstavenstvo
                                Výkonnostné požiadavky
                                Miestne zastúpenie

Kapitola:                       Liberalizácia investícií a cezhraničný obchod so službami

Opis:

Spojené kráľovstvo si vyhradzuje právo prijať alebo zachovať akékoľvek opatrenie, pokiaľ ide o:

a)        Rybárstvo, akvakultúru a služby súvisiace s rybárstvom (ISIC Rev. 3.1 0501, 0502, CPC 882)

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie, vrcholový manažment
a predstavenstvo, výkonnostné požiadavky, zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod
a cezhraničný obchod so službami – prístup na trh, národné zaobchádzanie, miestne zastúpenie,
zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod:

1.      Najmä v rámci rybárskej politiky Spojeného kráľovstva a dohôd o rybolove s treťou krajinou,
prístup k biologickým zdrojom a loviskám rýb umiestneným v morských vodách patriacich pod
suverenitu alebo jurisdikciu členských štátov a ich využívanie, alebo oprávnenia na rybolov na
základe licencie na rybolov Spojeného kráľovstva vrátane:

     a) regulácie vylodenia úlovkov plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu alebo tretej
     krajiny, pokiaľ ide o kvóty, ktoré im boli pridelené, alebo len pokiaľ ide o plavidlá plaviace sa pod
     vlajkou Spojeného kráľovstva, pričom sa vyžaduje, aby sa časť celkového úlovku vylodila
     v prístavoch Spojeného kráľovstva;

     b) určovania minimálnej veľkosti spoločnosti s cieľom zachovať plavidlá pre maloobjemový
     a pobrežný rybolov;

     c) poskytovania rozdielneho zaobchádzania podľa existujúcich alebo budúcich medzinárodných
     dohôd týkajúcich sa rybolovu a

     d) požiadavky, aby posádka plavidla plaviaceho sa pod vlajkou Spojeného kráľovstva bola
     zložená zo štátnych príslušníkov Spojeného kráľovstva.

2.        Oprávnenie rybárskeho plavidla plaviť sa pod vlajkou Spojeného kráľovstva, iba ak:

                                                    758
 ---pagebreak---      a)        je v úplnom vlastníctve:

              i)    spoločností zaregistrovaných ako právnická osoba v Spojenom kráľovstve alebo

              ii)   štátnych príslušníkov Spojeného kráľovstva;

     b)        jeho každodenná prevádzka je riadená a kontrolovaná z územia Spojené kráľovstva a

     c)        c) každý nájomca, manažér alebo prevádzkovateľ plavidla je spoločnosťou
               zaregistrovanou v Spojenom kráľovstve ako právnická osoba alebo štátnym
               príslušníkom Spojeného kráľovstva.

3.     Licenciu na komerčný rybolov, ktorou sa udeľuje právo na rybolov v teritoriálnych vodách
Spojeného kráľovstva, možno udeliť iba plavidlám plaviacim sa pod vlajkou Spojeného kráľovstva.

4.        Zriadenie prímorských alebo vnútrozemských zariadení akvakultúry.

5.       Odsek 1 písm. a), b), c) (okrem zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod) a d), odsek 2
písm. a) bod i), odsek 2 písm. b) a c) a odsek 3 sa vzťahujú len na opatrenia, ktoré sa uplatňujú na
plavidlá alebo podniky bez ohľadu na štátnu príslušnosť ich konečných užívateľov výhod.

b)          Zber, čistenie a distribúcia vody

Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií – prístup na trh, národné zaobchádzanie a cezhraničný obchod so
službami – prístup na trh, miestne zastúpenie, národné zaobchádzanie:

Pre činnosti vrátane služieb týkajúcich sa zberu, čistenia a distribúcie vody pre domácnosti,
priemyselných, obchodných alebo iných používateľov vrátane dodávky pitnej vody a hospodárenia
s vodou.

                                                 759
 ---pagebreak--- Výhrada č. 14 – Činnosti súvisiace s energetikou

Odvetvie:                   Výroba energie a súvisiace služby

Klasifikácia odvetvia:      ISIC Rev 3.1 401, 402, CPC 7131, CPC 887 (okrem poradenských
                            a konzultačných služieb)

Typ výhrady:                Prístup na trh
                            Národné zaobchádzanie
                            Vrcholový manažment a predstavenstvo
                            Výkonnostné požiadavky
                            Miestne zastúpenie

Kapitola:                   Liberalizácia investícií a cezhraničný obchod so službami

Opis:

Spojené kráľovstvo si vyhradzuje právo prijať alebo zachovať akékoľvek opatrenie, ak Spojené
kráľovstvo povoľuje zahraničné vlastníctvo prenosovej sústavy elektriny a plynu alebo systému
potrubnej prepravy ropy a plynu, vo vzťahu k podnikom Únie riadeným fyzickými osobami alebo
podnikmi tretej krajiny, ktorých podiel na dovoze ropy, zemného plynu alebo elektriny do Spojeného
kráľovstva je vyšší ako 5 %, s cieľom zabezpečiť bezpečnosť dodávok energie do Spojeného
kráľovstva. Táto výhrada sa nevzťahuje na poradenské a konzultačné služby poskytované ako služby
súvisiace s distribúciou energie.

                                               760
 ---pagebreak--- Výhrada č. 15 – Ostatné služby inde nezahrnuté

Odvetvie:                   Ostatné služby inde nezahrnuté

Typ výhrady:                Prístup na trh
                            Národné zaobchádzanie
                            Vrcholový manažment a predstavenstvo
                            Výkonnostné požiadavky
                            Miestne zastúpenie

Kapitola:                   Liberalizácia investícií a cezhraničný obchod so službami

Opis:

Spojené kráľovstvo si vyhradzuje právo prijať alebo zachovať akékoľvek opatrenie, pokiaľ ide
o poskytovanie nových služieb iných, ako sú služby zatriedené v provizórnej ústrednej klasifikácii
produkcie Organizácie Spojených národov (CPC) z roku 1991.

                                                 761
 ---pagebreak---  PRÍLOHA SERVIN-3: NÁVŠTEVNÍCI S OBCHODNÝMI VÍZAMI NA ÚČELY USADENIA SA, ZAMESTNANCI
     PRESUNUTÍ V RÁMCI PODNIKU A NÁVŠTEVNÍCI S KRÁTKODOBÝMI OBCHODNÝMI VÍZAMI

1.     Opatrenie uvedené v tejto prílohe sa môže zachovať, ďalej uplatňovať, pohotovo obnoviť
alebo zmeniť za predpokladu, že touto zmenou sa nezmenšuje miera súladu opatrenia s článkom
SERVIN.4.2 [Zamestnanci presunutí v rámci podniku a návštevníci s obchodnými vízami na účely
usadenia sa] a SERVIN.4.3 [Návštevníci s krátkodobými obchodnými vízami], ktorá existovala
bezprostredne pred zmenou.

2.     Články SERVIN.4.2 [Zamestnanci presunutí v rámci podniku a návštevníci s obchodnými
vízami na účely usadenia sa] a SERVIN.4.3 [Návštevníci s krátkodobými obchodnými vízami] sa
neuplatňujú na žiadne existujúce nesúladné opatrenie uvedené v tejto prílohe, a to do rozsahu
daného nesúladu.

3.      Listiny v odsekoch 6, 7 a 8 sa uplatňujú iba na územia Spojeného kráľovstva a Európskej únie
v súlade s článkom FINPROV.1 [Územná pôsobnosť] a článkom OTH.9.2 [Geografická pôsobnosť] a sú
relevantné iba v rámci obchodných vzťahov medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi
a Spojeným kráľovstvom. Nie sú nimi dotknuté práva a povinnosti členských štátov vyplývajúce
z práva Európskej únie.

4.     V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že pre Európsku úniu povinnosť poskytnúť
národné zaobchádzanie nemá za následok povinnosť rozšíriť na fyzické alebo právnické osoby
Spojeného kráľovstva zaobchádzanie, ktoré sa v členskom štáte pri uplatňovaní Zmluvy o fungovaní
Európskej únie alebo akýchkoľvek opatrení prijatých podľa uvedenej zmluvy, vrátane ich
vykonávania v členských štátoch, poskytuje:

        i)    fyzickým osobám alebo rezidentom v inom členskom štáte alebo

        ii)   právnické osoby zriadené alebo usporiadané v súlade s právnymi predpismi iného
              členského štátu alebo Európskej únie, ktoré majú svoje sídlo, ústredie alebo hlavné
              miesto podnikateľskej činnosti v Európskej únii.

5.      V ďalej uvedených odsekoch sa používajú tieto skratky:

        AT      Rakúsko

        BE      Belgicko

        BG      Bulharsko

        CY      Cyprus

        CZ      Česká republika

        DE      Nemecko

        DK      Dánsko

        EE      Estónsko

        EL      Grécko

                                                762
 ---pagebreak---        ES      Španielsko

       EÚ      Európska únia vrátane všetkých jej členských štátov

       FI      Fínsko

       FR      Francúzsko

       HR      Chorvátsko

       HU      Maďarsko

       IE      Írsko

       IT      Taliansko

       LT      Litva

       LU      Luxembursko

       LV      Lotyšsko

       MT      Malta

       NL      Holandsko

       PL      Poľsko

       PT      Portugalsko

       RO      Rumunsko

       SE      Švédsko

       SI      Slovinsko

       SK      Slovenská republika

6.     Nesúladné opatrenia Európskej únie:

Návštevníci s obchodnými vízami na účely usadenia sa

Všetky odvetvia         AT, CZ: Návštevníci s obchodnými vízami na účely usadenia sa musia byť
                        zamestnaní v inom podniku než v neziskovej organizácii, inak: neviazané.
                        SK: Návštevníci s obchodnými vízami na účely usadenia sa musia byť
                        zamestnaní v inom podniku než v neziskovej organizácii, inak: neviazané.
                        Vyžaduje sa pracovné povolenie vrátane testu hospodárskych potrieb.
                        CY: Prípustná dĺžka pobytu: do 90 dní v rámci akéhokoľvek
                        dvanásťmesačného obdobia. Návštevníci s obchodnými vízami na účely
                        usadenia sa musia byť zamestnaní v inom podniku než v neziskovej

                                                763
 ---pagebreak---                      organizácii, inak: neviazané.

Zamestnanci presunutí v rámci podniku

Všetky odvetvia      EÚ: Do 31. decembra 2022 akýkoľvek poplatok, odplata alebo daň (iný ako
                     poplatok spojený so spracovaním víza, pracovného povolenia alebo
                     povolenia na pobyt alebo ich obnovením), ktoré uložila zmluvná strana
                     z dôvodu poskytnutia možnosti vykonávať činnosť alebo najať osobu, ktorá
                     môže vykonávať činnosť na území tejto zmluvnej strany, pokiaľ to nie je
                     požiadavka v súlade s odsekom 3 článku SERVIN 4.1 [Rozsah pôsobnosti
                     a vymedzenie pojmov], alebo zdravotnícky poplatok podľa vnútroštátnych
                     právnych predpisov v súvislosti so žiadosťou o povolenie vstúpiť, zostávať,
                     pracovať alebo bývať na území zmluvnej strany.
                     AT, CZ, SK: Zamestnanci presunutí v rámci podniku musia byť zamestnaní
                     v inom podniku než v neziskovej organizácii, inak: neviazané.
                     FI: Vedúci pracovníci musia byť zamestnaní v inom podniku než
                     v neziskovej organizácii.
                     HU: Na fyzické osoby, ktoré sú partnermi v podniku, sa nevzťahuje možnosť
                     presunu v rámci podniku.

Návštevníci s krátkodobými obchodnými vízami

Všetky      činnosti CY, DK, HR: Pri dodávkach a službách poskytovaných návštevníkmi
uvedené v odseku 8: s krátkodobými obchodnými vízami sa vyžaduje pracovné povolenie
                     vrátane testu hospodárskych potrieb.
                     LV: Pracovné povolenie sa vyžaduje pre operácie/činnosti, ktoré sa majú
                     vykonávať na zmluvnom základe.
                     MT: Vyžaduje sa pracovné povolenie. Nevykonávajú sa testy
                     hospodárskych potrieb.
                     SI: Jednotné povolenie na pobyt a pracovné povolenie sa vyžaduje na
                     poskytovanie služieb trvajúcich súvisle dlhšie ako 14 dní súvisle a pre
                     určité činnosti (výskum a projektovanie; semináre odbornej prípravy;
                     nákup; obchodné transakcie; preklady a tlmočenie). Nevyžaduje sa test
                     hospodárskych potrieb.
                     SK: Pri poskytovaní služby na území Slovenska v trvaní viac než sedem dní
                     v mesiaci alebo 30 dní v kalendárnom roku sa vyžaduje pracovné
                     povolenie vrátane testu hospodárskych potrieb.
Výskum                AT: Vyžaduje sa pracovné povolenie vrátane testu hospodárskych potrieb,
a projektovanie       s výnimkou výskumných aktivít vedeckých a štatistických výskumníkov.
Marketingový          AT: Vyžaduje sa pracovné povolenie vrátane testu hospodárskych potrieb.
prieskum              Test hospodárskych potrieb sa nevyžaduje na výskumné a analytické
                      činnosti v trvaní do siedmich dní v mesiaci alebo 30 dní v kalendárnom
                      roku. Vyžaduje sa ukončené vysokoškolské vzdelanie.
                      CY: Vyžaduje sa pracovné povolenie vrátane testu hospodárskych potrieb.

                                               764
 ---pagebreak--- Obchodné      veľtrhy AT, CY: Na činnosti v trvaní viac než sedem dní v mesiaci alebo 30 dní
a výstavy             v kalendárnom roku sa vyžaduje pracovné povolenie vrátane testu
                      hospodárskych potrieb.
Servis po predaji AT: Vyžaduje sa pracovné povolenie vrátane testu hospodárskych potrieb.
alebo po prenájme Test hospodárskych potrieb sa nevyžaduje pre fyzické osoby, ktoré školia
                  pracovníkov na poskytovanie služieb a majú špecializované vedomosti.
                  CY, CZ: Vyžaduje sa pracovné povolenie, ak činnosť trvá viac než sedem
                  dní v mesiaci alebo 30 dní v kalendárnom roku.
                  ES: Montéri, opravári a údržbári ako takí by mali byť zamestnancami
                  právnickej osoby dodávajúcej tovar alebo poskytujúcej službu alebo
                  podniku, ktorý je členom tej istej skupiny ako pôvodná právnická osoba
                  najmenej tri mesiace bezprostredne predchádzajúce dátumu predloženia
                  žiadosti o vstup, a prípadne by mali mať najmenej tri roky príslušnej
                  odbornej praxe získanej po dovŕšení plnoletosti.
                  FI: V závislosti od činnosti sa môže vyžadovať povolenie na pobyt.
                  SE: Vyžaduje sa pracovné povolenie, s výnimkou i) fyzických osôb, ktoré sa
                  zúčastňujú na odbornej príprave, skúšaní, príprave alebo skompletizovaní
                  dodávok alebo na podobných činnostiach v rámci obchodnej transakcie,
                  alebo ii) montérov alebo technických školiteľov v súvislosti s naliehavou
                  montážou alebo opravou zariadení v trvaní do dvoch mesiacov, v kontexte
                  núdzovej situácie. Nevyžadujú sa žiadne testy hospodárskych potrieb.
Obchodné               AT, CY: Na činnosti v trvaní viac než sedem dní v mesiaci alebo 30 dní
transakcie:            v kalendárnom roku sa vyžaduje pracovné povolenie vrátane testu
                       hospodárskych potrieb.
                       FI: Fyzická osoba musí poskytovať služby ako zamestnanec právnickej
                       osoby druhej zmluvnej strany.
Zamestnanci          CY, ES, PL: neviazané.
v oblasti cestovného FI: Fyzická osoba musí poskytovať služby ako zamestnanec právnickej
ruchu                osoby druhej zmluvnej strany.
                     SE: Vyžaduje sa pracovné povolenie, s výnimkou vodičov a personálu
                     turistických autobusov. Nevyžadujú sa žiadne testy hospodárskych
                     potrieb.
Preklad a tlmočenie    AT: Vyžaduje sa pracovné povolenie vrátane testu hospodárskych potrieb.
                       CY, PL: neviazané.

7.     Nesúladné opatrenia Spojeného kráľovstva:

Návštevníci s obchodnými vízami na účely usadenia sa

Všetky odvetvia        Návštevníci s obchodnými vízami na účely usadenia sa musia byť
                       zamestnaní v inom podniku než v neziskovej organizácii, inak: neviazané.

Zamestnanci presunutí v rámci podniku

                                              765
 ---pagebreak--- Všetky odvetvia       Zamestnanci presunutí v rámci podniku musia byť zamestnaní v inom
                      podniku než v neziskovej organizácii, inak: neviazané.
                      Do 31. decembra 2022 akýkoľvek poplatok, odplata alebo daň (iný ako
                      poplatok spojený so spracovaním víza, pracovného povolenia alebo
                      povolenia na pobyt alebo ich obnovením), ktoré uložila zmluvná strana
                      z dôvodu poskytnutia možnosti vykonávať činnosť alebo najať osobu,
                      ktorá môže vykonávať činnosť na území tejto zmluvnej strany, pokiaľ to
                      nie je požiadavka v súlade s odsekom 3 článku SERVIN 4.1 [Rozsah
                      pôsobnosti a vymedzenie pojmov], alebo zdravotnícky poplatok podľa
                      vnútroštátnych právnych predpisov v súvislosti so žiadosťou o povolenie
                      vstúpiť, zostávať, pracovať alebo bývať na území zmluvnej strany.

Návštevníci s krátkodobými obchodnými vízami

Všetky      činnosti žiadne
uvedené v odseku 8:

8.     Činnosti, do ktorých sa môžu zapájať návštevníci s krátkodobými obchodnými vízami, sú:

       a) stretnutia a konzultácie: fyzické osoby, ktoré sa zúčastňujú na zasadnutiach alebo
       konferenciách, alebo sú zapojené do konzultácií s obchodnými partnermi;

       b) výskum a projektovanie: technickí, vedeckí a štatistickí výskumní pracovníci vykonávajúci
       nezávislý výskum alebo výskum pre právnickú osobu zmluvnej strany, v ktorej je návštevník
       s krátkodobým obchodným vízom fyzickou osobou;

       c) marketingový prieskum: pracovníci a analytici marketingového prieskumu vykonávajúci
       prieskum alebo analýzu pre právnickú osobu zmluvnej strany, v ktorej je návštevník
       s krátkodobým obchodným vízom fyzickou osobou;

       d) semináre odbornej prípravy: zamestnanci podniku, ktorí vstúpili na územie, ktoré
       navštevuje návštevník s krátkodobým obchodným vízom s cieľom absolvovať odbornú
       prípravu v oblasti technických postupov a pracovnej praxe, ktoré sa používajú v podnikoch
       alebo organizáciách na území, ktoré navštevuje návštevník s krátkodobým obchodným
       vízom, ak sa poskytnutá odborná príprava obmedzuje len na pozorovanie, oboznamovanie
       sa a vyučovanie v triede;

       e) obchodné veľtrhy a výstavy: pracovníci zúčastňujúci sa obchodných veľtrhov na účel
       propagácie ich spoločnosti alebo jej produktov alebo služieb;

       f) predaj: zástupcovia poskytovateľa služieb alebo dodávateľa tovaru, ktorí prijímajú
       objednávky alebo dojednávajú predaj služieb či tovaru, alebo uzatvárajú zmluvy o predaji
       služieb alebo tovaru pre tohto poskytovateľa, resp. dodávateľa, ale sami nedodávajú tovar
       ani neposkytujú služby. Návštevníci s krátkodobými obchodnými vízami nevykonávajú
       priamy predaj pre širokú verejnosť;

                                               766
 ---pagebreak--- g) nákup: kupujúci, ktorí nakupujú tovar alebo služby pre podnik, alebo manažment a vedúci
pracovníci, ktorí sa podieľajú na obchodných transakciách vykonávaných na území zmluvnej
strany, v ktorej je návštevník s krátkodobým obchodným vízom fyzickou osobou;

h) servis po predaji alebo po prenájme: montéri, opravári a údržbári, ako aj supervízori, ktorí
majú špeciálne vedomosti nevyhnutné na plnenie zmluvných povinností predajcu a ktorí
poskytujú služby alebo školia pracovníkov na poskytovanie služieb na základe záručnej
zmluvy alebo inej zmluvy o poskytnutí služby súvisiacej s predajom alebo prenájmom
komerčných alebo priemyselných strojov alebo zariadení, vrátane počítačového softvéru,
zakúpených alebo prenajatých od právnickej osoby zmluvnej strany, v ktorej je návštevník
s krátkodobým obchodným vízom fyzickou osobou, počas trvania záručnej zmluvy alebo
zmluvy o poskytnutí služby;

i) obchodné transakcie: manažment a vedúci pracovníci a zamestnanci finančných služieb
(vrátane poisťovateľov, bankárov a investičných maklérov) podieľajúci sa na obchodnej
transakcii pre právnickú osobu zmluvnej strany, v ktorej je návštevník s krátkodobým
obchodným vízom fyzickou osobou;

j) zamestnanci v oblasti cestovného ruchu: predajcovia zájazdov a cestovné agentúry,
sprievodcovia cestovného ruchu alebo zamestnanci cestovných kancelárií, ktorí sa
zúčastňujú alebo podieľajú na kongrese alebo sprevádzajú zájazd, ktorý sa začal na území
zmluvnej strany, v ktorej je návštevník s krátkodobým obchodným vízom fyzickou osobou,
ako aj

k) preklad a tlmočenie: prekladatelia a tlmočníci poskytujúci služby ako zamestnanci
právnickej osoby zmluvnej strany, v ktorej je návštevník s krátkodobým obchodným vízom
fyzickou osobou.

                                         767
 ---pagebreak---          PRÍLOHA SERVIN-4: POSKYTOVATELIA ZMLUVNÝCH SLUŽIEB A NEZÁVISLÍ ODBORNÍCI

1.     Každá zmluvná strana umožní poskytovanie služieb na svojom území poskytovateľmi
zmluvných služieb alebo nezávislými odborníkmi druhej zmluvnej strany prostredníctvom
prítomnosti fyzických osôb v súlade s článkom SERVIN.4.4 [Poskytovatelia služieb a nezávislí
odborníci] pre odvetvia uvedené v tejto prílohe a s výhradou príslušných obmedzení.

2.      Zoznam uvedený ďalej sa skladá z týchto častí:

     a) v prvom stĺpci je uvedené odvetvie alebo pododvetvie, v ktorom je kategória poskytovateľov
        zmluvných služieb a nezávislých odborníkov liberalizovaná a

     b) v druhom stĺpci sú opísané uplatniteľné obmedzenia.

3.      Popri zozname výhrad v tejto prílohe môže každá zmluvná strana prijať alebo zachovať
opatrenie týkajúce sa kvalifikačných požiadaviek, kvalifikačných postupov, technických noriem,
licenčných požiadaviek alebo licenčných postupov, ktoré nepredstavuje obmedzenie v zmysle článku
SERVIN.4.4 [Poskytovatelia služieb a nezávislí odborníci]. Tieto opatrenia, ako napríklad požiadavky
na získanie licencie, uznanie odborných kvalifikácií v regulovaných odvetviach alebo zloženie
osobitných skúšok, akými sú napríklad jazykové skúšky, sa v každom prípade vzťahujú na
poskytovateľov zmluvných služieb alebo nezávislých odborníkov zmluvných strán, a to aj v prípade,
ak nie sú zahrnuté v tejto prílohe.

4.      Zmluvné strany neprijímajú žiadne záväzky týkajúce sa poskytovateľov zmluvných služieb
a nezávislých odborníkov v hospodárskych činnostiach, ktoré nie sú uvedené v zozname.

5.     Pri identifikácii jednotlivých odvetví a pododvetví: CPC označuje ústrednú klasifikáciu
produkcie (Central Product Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie Spojených
národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC prov, 1991.

6.     V sektoroch, kde sa uplatňujú testy hospodárskych potrieb, bude ich hlavným kritériom
posúdenie:

        a) v prípade Spojeného kráľovstva, príslušnej trhovej situácie v Spojenom kráľovstve a

        b) v prípade Únie, príslušnej trhovej situácie v členskom štáte Európskej únie alebo regiónu,
        v ktorom sa má služba poskytovať, aj pokiaľ ide o počet dodávateľov služieb, ktorí už
        poskytujú službu, už keď sa vykonáva posúdenie a vplyv na nich.

7.       Listiny v odsekoch 10 až 13 sa uplatňujú iba na územia Spojeného kráľovstva a Európskej
únie v súlade s článkom FINPROV.1 [Územná pôsobnosť] a článkom OTH.9.2 [Geografická pôsobnosť]
a sú relevantné iba v rámci obchodných vzťahov medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi
a Spojeným kráľovstvom. Nie sú nimi dotknuté práva a povinnosti členských štátov vyplývajúce
z práva Európskej únie.
8.     V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že pre Európsku úniu povinnosť poskytnúť
národné zaobchádzanie nemá za následok povinnosť rozšíriť na fyzické alebo právnické osoby
Spojeného kráľovstva zaobchádzanie, ktoré sa v členskom štáte pri uplatňovaní Zmluvy o fungovaní
Európskej únie alebo akýchkoľvek opatrení prijatých podľa uvedenej zmluvy, vrátane ich
vykonávania v členských štátoch, poskytuje:

        i) fyzickým osobám alebo rezidentom v inom členskom štáte alebo

                                                768
 ---pagebreak---        ii) právnickým osobám zriadeným alebo usporiadaným v súlade s právnymi predpismi iného
       členského štátu alebo Európskej únie, ktoré majú svoje sídlo, ústredie alebo hlavné miesto
       podnikateľskej činnosti v Európskej únii.

9. V ďalej uvedených zoznamoch sa používajú tieto skratky:

       AT      Rakúsko

       BE      Belgicko

       BG      Bulharsko

       CY      Cyprus

       CZ      Česká republika

       DE      Nemecko

       DK      Dánsko

       EE      Estónsko

       EL      Grécko

       ES      Španielsko

       EÚ      Európska únia vrátane všetkých jej členských štátov

       FI      Fínsko

       FR      Francúzsko

       HR      Chorvátsko

       HU      Maďarsko

       IE      Írsko

       IT      Taliansko

       LT      Litva

       LU      Luxembursko

       LV      Lotyšsko

       MT      Malta

       NL      Holandsko

       PL      Poľsko

       PT      Portugalsko

                                               769
 ---pagebreak---        RO      Rumunsko

       SE      Švédsko

       SI      Slovinsko

       SK      Slovenská republika

       CSS     Poskytovatelia zmluvných služieb

       IP      Nezávislí odborníci

Poskytovatelia zmluvných služieb

10.     Zmluvné strany, uplatňujúc zoznam výhrad uvedený v odsekoch 12 a 13, prijímajú v súlade
s článkom SERVIN.4.4 [Poskytovatelia služieb a nezávislí odborníci] záväzky, pokiaľ ide o kategóriu
nezávislých odborníkov v rámci režimu 4 v týchto odvetviach alebo pododvetviach:

       a)     Služby právneho poradenstva v oblasti medzinárodného práva verejného a práva
              domovskej jurisdikcie;

       b)     Služby účtovníctva a vedenia účtovných kníh;

       c)     Služby daňového poradenstva;

       d)     Architektonické služby a služby urbanistického plánovania a krajinnej architektúry;

       e)     Inžinierske služby a integrované inžinierske služby;

       f)     Lekárske služby a služby zubného lekárstva;

       g)     Veterinárne služby;

       h)     Služby pôrodnej asistencie;

       i)     Služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a stredným zdravotníckym
              personálom;

       j)     Počítačové a súvisiace služby;

       k)     Služby výskumu a vývoja;

       l)     Reklamné služby;

       m)     Prieskum trhu a prieskum verejnej mienky;

       n)     Služby poradenstva pre oblasť riadenia;

       o)     Služby súvisiace s poradenstvom pre oblasť riadenia;

       p)     Služby technického testovania a analýzy;
                                                 770
 ---pagebreak--- q)    Súvisiace vedecké a technické konzultačné služby;

r)    Baníctvo;

s)    Údržba a oprava plavidiel;

t)    Údržba a oprava zariadení železničnej dopravy;

u)    Údržba a oprava motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a zariadení
      cestnej dopravy;

v)    Údržba a oprava lietadiel a ich častí;

w)    Údržba a oprava kovových výrobkov, (nie kancelárskych) strojov, (nie dopravných a nie
      kancelárskych) zariadení a osobných potrieb a potrieb pre domácnosť;

x)    Prekladateľské a tlmočnícke služby;

y)    Telekomunikačné služby;

z)    Poštové a doručovateľské služby;

aa)   Stavebné a súvisiace inžinierske služby;

bb)   Práce prieskumu stavenísk;

cc)   Služby vysokoškolského vzdelávania;

dd)   Služby týkajúce sa poľnohospodárstva, poľovníctva a lesníctva;

ee)   Environmentálne služby;

ff)   Poisťovacie služby a služby spojené s poistením, súvisiace poradenské a konzultačné
      služby;

gg)   Iné finančné, poradenské a konzultačné služby;

hh)   Poradenské a konzultačné služby v oblasti dopravy;

ii)   Služby cestovných kancelárií a cestovných agentúr;

jj)   Služby sprievodcov cestovného ruchu;

kk)   Poradenské a konzultačné služby v oblasti výroby.

                                          771
 ---pagebreak--- Nezávislí odborníci

11.     Zmluvné strany, uplatňujúc zoznam výhrad uvedený v odsekoch 12 a 13, prijímajú v súlade
s článkom SERVIN.4.4 [Poskytovatelia služieb a nezávislí odborníci] záväzky, pokiaľ ide o kategóriu
nezávislých odborníkov v rámci režimu 4 v týchto odvetviach alebo pododvetviach:

       a)     Služby právneho poradenstva v oblasti medzinárodného práva verejného a práva
              domovskej jurisdikcie;

       b)     Architektonické služby a služby urbanistického plánovania a krajinnej architektúry;

       c)     Inžinierske služby a integrované inžinierske služby;

       d)     Počítačové a súvisiace služby;

       e)     Služby výskumu a vývoja;

       f)     Prieskum trhu a prieskum verejnej mienky;

       g)     Služby poradenstva pre oblasť riadenia;

       h)     Služby súvisiace s poradenstvom pre oblasť riadenia;

       i)     Baníctvo;

       j)     Prekladateľské a tlmočnícke služby;

       k)     Telekomunikačné služby;

       l)     Poštové a doručovateľské služby;

       m)     Služby vysokoškolského vzdelávania;

       n)     Poradenské a konzultačné služby v oblasti služieb súvisiacich s poistením;

       o)     Iné finančné, poradenské a konzultačné služby;

       p)     Poradenské a konzultačné služby v oblasti dopravy;

       q)     Poradenské a konzultačné služby v oblasti výroby.

12.    Výhrady Európskej únie:

                                                 772
 ---pagebreak--- Odvetvie alebo pododvetvie                                     Opis výhrad
Všetky odvetvia                Poskytovatelia zmluvných služieb a nezávislí odborníci:
                               V AT: Maximálna kumulovaná dĺžka pobytu nepresahuje šesť mesiacov
                               v akomkoľvek 12-mesačnom období alebo obdobie trvania zmluvy, podľa
                               toho, čo je kratšie.
                               V CZ: Maximálna dĺžka pobytu nepresahuje obdobie najviac 12 po sebe
                               nasledujúcich mesiacov alebo obdobie trvania zmluvy, podľa toho, čo je
                               kratšie.
Služby právneho poradenstva    Poskytovatelia zmluvných služieb:
v oblasti    medzinárodného    V AT, BE, na CY, v DE, EE, EL, ES, vo FR, v HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, vo SE:
práva verejného a práva        žiadne.
domovskej jurisdikcie
                               V BG, CZ, DK, vo FI, v HU, LT, LV, na MT, v RO, SI, SK: test hospodárskych
(časť CPC 861)                 potrieb.

                               Nezávislí odborníci:
                               V AT, na CY, v DE, EE, vo FR, v HR, IE, LU, LV, NL, PL, PT, vo SE: žiadne.
                               V BE, BG, CZ, DK, EL, ES, vo FI, v HU, IT, LT, na MT, v RO, SI, SK: test
                               hospodárskych potrieb.
Služby účtovníctva a vedenia   Poskytovatelia zmluvných služieb:
účtovných kníh                 V AT, BE, DE, EE, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, vo SE: žiadne.
(CPC 86212      iné      ako   V BG, CZ, na CY, v DK, EL, vo FI, FR, v HU, LT, LV, na MT, v RO, SK: test
„audítorské služby“, 86213,    hospodárskych potrieb.
86219 a 86220)

                               Nezávislí odborníci:
                               EÚ: neviazané.
Služby daňového poradenstva    Poskytovatelia zmluvných služieb:
(CPC 863)122                   V AT, BE, DE, EE, ES, vo FR, v HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, vo SE: žiadne.
                               V BG, CZ, na CY, v DK, EL, vo FI, v HU, LT, LV, na MT, v RO, SK: test
                               hospodárskych potrieb.
                               V PT: neviazané.

                               Nezávislí odborníci:
                               EÚ: neviazané.

   122
          Nezahŕňa služby právneho poradenstva a právneho zastupovania v daňových záležitostiach, ktoré
          patria pod služby právneho poradenstva v oblasti medzinárodného práva verejného a práva
          domovskej jurisdikcie.
                                                  773
 ---pagebreak--- Odvetvie alebo pododvetvie                                        Opis výhrad
Architektonické služby     Poskytovatelia zmluvných služieb:
a                          V BE, na CY, v EE, ES, EL, vo FR, v HR, IE, IT, LU, na MT, v NL, PL, PT, SI, vo
                           SE: žiadne.
služby územného plánovania Vo FI: žiadne, s výnimkou: fyzická osoba musí preukázať, že má osobitné
a krajinnej architektúry   znalosti potrebné pre službu, ktorú poskytuje.
(CPC 8671 a 8674)          V BG, CZ, DE, HU, LT, LV, RO, SK: test hospodárskych potrieb.
                           V DK: test hospodárskych potrieb, s výnimkou pobytov poskytovateľov
                           zmluvných služieb v trvaní do troch mesiacov.
                           V AT: len služby plánovania, v prípade ktorých: test hospodárskych potrieb.

                                 Nezávislí odborníci:
                                 Na CY, v DE, EE, EL, vo FR, v HR, IE, LU, LV, na MT, v NL, PL, PT, SI, vo SE:
                                 žiadne.
                                 Vo FI: žiadne, s výnimkou: fyzická osoba musí preukázať, že má osobitné
                                 znalosti potrebné pre službu, ktorú poskytuje.
                                 V BE, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: test hospodárskych potrieb.
                                 V AT: len služby plánovania, v prípade ktorých: test hospodárskych potrieb.
Inžinierske služby               Poskytovatelia zmluvných služieb:
a                                V BE, na CY, v EE, ES, EL, vo FR, v HR, IE, IT, LU, na MT, v NL, PL, PT, SI, vo
integrované inžinierske služby   SE: žiadne.
(CPC 8672 a 8673)                Vo FI: žiadne, s výnimkou: fyzická osoba musí preukázať, že má osobitné
                                 znalosti potrebné pre službu, ktorú poskytuje.
                                 V BG, CZ, DE, HU, LT, LV, RO, SK: test hospodárskych potrieb.
                                 V DK: test hospodárskych potrieb, s výnimkou pobytov poskytovateľov
                                 zmluvných služieb v trvaní do troch mesiacov.
                                 V AT: len služby plánovania, v prípade ktorých: test hospodárskych potrieb.

                                 Nezávislí odborníci:
                                 Na CY, v DE, EE, EL, vo FR, v HR, IE, LU, LV, na MT, v NL, PL, PT, SI, vo SE:
                                 žiadne.
                                 Vo FI: žiadne, s výnimkou: fyzická osoba musí preukázať, že má osobitné
                                 znalosti potrebné pre službu, ktorú poskytuje.
                                 V BE, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: test hospodárskych potrieb.
                                 V AT: len služby plánovania, v prípade ktorých: test hospodárskych potrieb.

                                                     774
 ---pagebreak--- Odvetvie alebo pododvetvie                                        Opis výhrad
Lekárske služby (vrátane         Poskytovatelia zmluvných služieb:
psychológov)          a služby   Vo SE: žiadne.
zubných lekárov
                                 Na CY, v CZ, DE, DK, EE, ES, IE, IT, LU, na MT, v NL, PL, PT, RO, SI: test
(CPC 9312 a časť 85201)          hospodárskych potrieb.
                                 Vo FR: test hospodárskych potrieb, s výnimkou psychológov, v prípade
                                 ktorých: neviazané.
                                 V AT: neviazané, s výnimkou služieb psychológov a služieb zubných
                                 lekárov, v prípade ktorých: test hospodárskych potrieb.
                                 V BE, BG, EL, vo FI, v HR, HU, LT, LV, SK: neviazané.

                                 Nezávislí odborníci:
                                 EÚ: neviazané.
Veterinárne služby               Poskytovatelia zmluvných služieb:
(CPC 932)                        Vo SE: žiadne.
                                 Na CY, v CZ, DE, DK, EE, EL, ES, vo FI, FR, v IE, IT, LT, LU, na MT, v NL, PL,
                                 PT, RO, SI: test hospodárskych potrieb.
                                 V AT, BE, BG, HR, HU, LV, SK: neviazané.

                                 Nezávislí odborníci:
                                 EÚ: neviazané.
Služby pôrodnej asistencie       Poskytovatelia zmluvných služieb:
(časť CPC 93191)                 V IE, vo SE: žiadne.
                                 V AT, na CY, v CZ, DE, DK, EE, EL, ES, vo FR, v IT, LT, LV, LU, na MT, v NL, PL,
                                 PT, RO, SI: test hospodárskych potrieb.
                                 V BE, BG, vo FI, v HR, HU, SK: neviazané.

                                 Nezávislí odborníci:
                                 EÚ: neviazané.
Služby           poskytované     Poskytovatelia zmluvných služieb:
zdravotnými         sestrami,    V IE, vo SE: žiadne.
fyzioterapeutmi a stredným
                                 V AT, na CY, v CZ, DE, DK, EE, EL, ES, vo FR, v IT, LT, LV, LU, na MT, v NL, PL,
zdravotníckym personálom
                                 PT, RO, SI: test hospodárskych potrieb.
(časť CPC 93191)
                                 V BE, BG, vo FI, v HR, HU, SK: neviazané.

                                 Nezávislí odborníci:
                                 EÚ: neviazané.

                                                     775
 ---pagebreak--- Odvetvie alebo pododvetvie                                      Opis výhrad
Počítačové a súvisiace služby   Poskytovatelia zmluvných služieb:
(CPC 84)                        V BE, DE, EE, EL, ES, vo FR, v HR, IE, IT, LU, LV, na MT, v NL, PL, PT, SI, vo
                                SE: žiadne.
                                Vo FI: žiadne, s výnimkou: fyzická osoba musí preukázať, že má osobitné
                                znalosti potrebné pre službu, ktorú poskytuje.
                                V AT, BG, CZ, na CY, v HU, LT, RO, SK: test hospodárskych potrieb.
                                V DK: test hospodárskych potrieb, s výnimkou pobytov poskytovateľov
                                zmluvných služieb v trvaní do troch mesiacov.

                                Nezávislí odborníci:
                                V DE, EE, EL, vo FR, v IE, LU, LV, na MT, v NL, PL, PT, SI, vo SE: žiadne.
                                Vo FI: žiadne, s výnimkou: fyzická osoba musí preukázať, že má osobitné
                                znalosti potrebné pre službu, ktorú poskytuje.
                                V AT, BE, BG, CZ, na CY, v DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: test hospodárskych
                                potrieb.
                                V HR: neviazané.
Služby výskumu a vývoja     Poskytovatelia zmluvných služieb:
(CPC 851, 852 okrem služieb EÚ okrem v NL, vo SE: vyžaduje sa dohoda o hosťovaní so schválenou
psychológov123 a 853)       výskumnou organizáciou124.
                            EÚ okrem v CZ, DK, SK: žiadne
                            V CZ, DK, SK: test hospodárskych potrieb.

                                Nezávislí odborníci:
                                EÚ okrem v NL, vo SE: vyžaduje sa dohoda o hosťovaní so schválenou
                                výskumnou organizáciou125.
                                EÚ okrem v BE, CZ, DK, IT, SK: žiadne
                                V BE, CZ, DK, IT, SK: test hospodárskych potrieb.
Reklamné služby                 Poskytovatelia zmluvných služieb:
(CPC 871)                       V BE, DE, EE, ES, vo FR, v HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, vo SE: žiadne.
                                V AT, BG, CZ, na CY, v DK, EL, vo FI, v HU, LT, LV, na MT, v RO, SK: test
                                hospodárskych potrieb.

                                Nezávislí odborníci:
                                EÚ: neviazané, okrem NL. V NL: žiadne.

   123
           Časť CPC 85201, ktorá patrí pod lekárske služby a služby zubných lekárov.
   124
           Pre všetky členské štáty okrem DK schválenie výskumnej organizácie a dohoda o hosťovaní musia
           spĺňať podmienky stanovené podľa smernice EÚ 2005/71/ES z 12. októbra 2005.
   125
           Pre všetky členské štáty okrem DK schválenie výskumnej organizácie a dohoda o hosťovaní musia
           spĺňať podmienky stanovené podľa smernice EÚ 2005/71/ES z 12. októbra 2005.
                                                   776
 ---pagebreak---  Odvetvie alebo pododvetvie                                        Opis výhrad
Služby    prieskumu     trhu Poskytovatelia zmluvných služieb:
a prieskumu verejnej mienky  V BE, DE, EE, ES, vo FR, v IE, IT, LU, NL, PL, vo SE: žiadne.
(CPC 864)                    V AT, BG, CZ, na CY, v DK, EL, vo FI, v HR, LV, na MT, v RO, SI, SK: test
                             hospodárskych potrieb.
                             V PT: žiadne, s výnimkou služieb prieskumu verejnej mienky (CPC 86402),
                             v prípade ktorých: neviazané.
                             V HU, LT: test hospodárskych potrieb, s výnimkou služieb prieskumu
                             verejnej mienky (CPC 86402), v prípade ktorých: neviazané.

                                  Nezávislí odborníci:
                                  V DE, EE, vo FR, v IE, LU, NL, PL, vo SE: žiadne.
                                  V AT, BE, BG, CZ, na CY, v DK, EL, ES, vo FI, v HR, IT, LV, na MT, v RO, SI, SK:
                                  test hospodárskych potrieb.
                                  V PT: žiadne, s výnimkou služieb prieskumu verejnej mienky (CPC 86402),
                                  v prípade ktorých: neviazané.
                                  V HU, LT: test hospodárskych potrieb, s výnimkou služieb prieskumu
                                  verejnej mienky (CPC 86402), v prípade ktorých: neviazané.
Služby poradenstva pre oblasť Poskytovatelia zmluvných služieb:
riadenia                      V BE, DE, EE, EL, ES, vo FI, FR, v HR, IE, IT, LV, LU, na MT, v NL, PL, PT, SI, vo
(CPC 865)                     SE: žiadne.
                              V AT, BG, CZ, na CY, v HU, LT, RO, SK: test hospodárskych potrieb.
                              V DK: test hospodárskych potrieb, s výnimkou pobytov poskytovateľov
                              zmluvných služieb v trvaní do troch mesiacov.

                                  Nezávislí odborníci:
                                  Na CY, v DE, EE, EL, vo FI, FR, v IE, LV, LU, na MT, v NL, PL, PT, SI, vo SE:
                                  žiadne.
                                  V AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HR, HU, IT, LT, RO, SK: test hospodárskych
                                  potrieb.

                                                      777
 ---pagebreak--- Odvetvie alebo pododvetvie                                       Opis výhrad
Služby            súvisiace    Poskytovatelia zmluvných služieb:
s poradenstvom pre oblasť      V BE, DE, EE, EL, ES, vo FI, FR, v HR, IE, IT, LV, LU, na MT, v NL, PL, PT, SI, vo
riadenia                       SE: žiadne.
(CPC 866)                      V AT, BG, CZ, na CY, v LT, RO, SK: test hospodárskych potrieb.
                               V DK: test hospodárskych potrieb, s výnimkou pobytov poskytovateľov
                               zmluvných služieb v trvaní do troch mesiacov.
                               V HU: test hospodárskych potrieb, s výnimkou rozhodcovských
                               a zmierovacích služieb (CPC 86602), v prípade ktorých: neviazané.

                               Nezávislí odborníci:
                               Na CY, v DE, EE, EL, vo FI, FR, v IE, LV, LU, na MT, v NL, PL, PT, SI, vo SE:
                               žiadne.
                               V AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HR, IT, LT, RO, SK: test hospodárskych potrieb
                               V HU: test hospodárskych potrieb, s výnimkou rozhodcovských
                               a zmierovacích služieb (CPC 86602), v prípade ktorých: neviazané.
Služby            technického Poskytovatelia zmluvných služieb:
testovania a analýzy          V BE, DE, EE, EL, ES, vo FR, v HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, vo SE: žiadne.
(CPC 8676)                    V AT, BG, CZ, na CY, vo FI, v HU, LT, LV, na MT, v PT, RO, SK: test
                              hospodárskych potrieb.
                              V DK: test hospodárskych potrieb, s výnimkou pobytov poskytovateľov
                              zmluvných služieb v trvaní do troch mesiacov.

                               Nezávislí odborníci:
                               EÚ: neviazané, okrem NL. V NL: žiadne.
Súvisiace vedecké a technické Poskytovatelia zmluvných služieb:
konzultačné služby            V BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, vo SE: žiadne.
(CPC 8675)                    V AT, CZ, na CY, v DE, DK, vo FI, v HU, LT, LV, na MT, v PT, RO, SK: test
                              hospodárskych potrieb.
                              V DE: žiadne, s výnimkou verejne vymenovaných zememeračov, v prípade
                              ktorých: neviazané.
                              Vo FR: žiadne, s výnimkou „geodetických“ činností týkajúcich sa určovania
                              majetkových práv a oblasti pozemkového práva, v prípade ktorých:
                              neviazané.
                              V BG: neviazané.

                               Nezávislí odborníci:
                               EÚ: neviazané, okrem NL. V NL: žiadne.

                                                   778
 ---pagebreak---  Odvetvie alebo pododvetvie                                       Opis výhrad
Ťažobný priemysel (CPC 883, Poskytovatelia zmluvných služieb:
len poradenské a konzultačné V BE, DE, EE, EL, ES, vo FI, FR, v HR, IE, IT, LV, LU, na MT, v NL, PL, PT, SI, vo
služby)                      SE: žiadne.
                             V AT, BG, CZ, na CY, v HU, LT, RO, SK: test hospodárskych potrieb.
                             V DK: test hospodárskych potrieb, s výnimkou pobytov poskytovateľov
                             zmluvných služieb v trvaní do troch mesiacov.

                                  Nezávislí odborníci:
                                  V DE, EE, EL, vo FI, FR, v HR, IE, LV, LU, na MT, v NL, PT, SI, vo SE: žiadne.
                                  V AT, BE, BG, CZ, na CY, v DK, ES, HU, IT, LT, PL, RO, SK: test
                                  hospodárskych potrieb.
Údržba a oprava plavidiel         Poskytovatelia zmluvných služieb:
(časť CPC 8868)                   V BE, EE, EL, ES, vo FR, v HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, vo SE: žiadne
                                  V AT, BG, CZ, na CY, v DE, DK, vo FI, v HU, IE, LT, na MT, v RO, SK: test
                                  hospodárskych potrieb.

                                  Nezávislí odborníci:
                                  EÚ: neviazané, okrem NL. V NL: žiadne.
Údržba a oprava zariadení Poskytovatelia zmluvných služieb:
železničnej dopravy       V BE, EE, EL, ES, vo FR, v HR, IT, LV, LU, na MT, v NL, PL, PT, SI, vo SE:
(časť CPC 8868)           žiadne.
                          V AT, BG, CZ, na CY, v DE, DK, vo FI, v HU, IE, LT, RO, SK: test
                          hospodárskych potrieb.

                                  Nezávislí odborníci:
                                  EÚ: neviazané, okrem NL. V NL: žiadne.
Údržba a oprava motorových        Poskytovatelia zmluvných služieb:
vozidiel,        motocyklov,      V BE, EE, EL, ES, vo FR, v HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, vo SE: žiadne.
snežných vozidiel a zariadení
                                  V AT, BG, CZ, na CY, v DE, DK, vo FI, v HU, IE, LT, na MT, v RO, SK: test
cestnej dopravy
                                  hospodárskych potrieb.
(CPC 6112, 6122, časť 8867
a časť 8868)
                                  Nezávislí odborníci:
                                  EÚ: neviazané, okrem NL. V NL: žiadne.
Údržba a oprava lietadiel a ich Poskytovatelia zmluvných služieb:
častí                           V BE, EE, EL, ES, vo FR, v HR, IT, LV, LU, na MT, v NL, PL, PT, SI, vo SE:
(časť CPC 8868)                 žiadne.
                                V AT, BG, CZ, na CY, v DE, DK, vo FI, v HU, IE, LT, RO, SK: test
                                hospodárskych potrieb.

                                  Nezávislí odborníci:
                                  EÚ: neviazané, okrem NL. V NL: žiadne.
                                                     779
 ---pagebreak--- Odvetvie alebo pododvetvie                                         Opis výhrad
Údržba a oprava kovových          Poskytovatelia zmluvných služieb:
výrobkov, (nie kancelárskych)     V BE, EE, EL, ES, vo FR, v HR, IT, LV, LU, na MT, v NL, PL, PT, SI, vo SE:
strojov, (nie dopravných a nie    žiadne.
kancelárskych)       zariadení
                                  V AT, BG, CZ, na CY, v DE, DK, HU, IE, LT, RO, SK: test hospodárskych
a osobných potrieb a potrieb
                                  potrieb.
pre domácnosť126
                                  Vo FI: neviazané, s výnimkou kontextu zmluvy o servise po predaji alebo po
(CPC 633, 7545, 8861, 8862,
                                  prenájme; na údržbu a opravu osobných potrieb a potrieb pre domácnosti
8864, 8865 a 8866)
                                  (CPC 633): test hospodárskych potrieb.

                                  Nezávislí odborníci:
                                  EÚ: neviazané, okrem NL. V NL: žiadne.
Prekladateľské a tlmočnícke       Poskytovatelia zmluvných služieb:
služby                            V BE, na CY, v DE, EE, EL, ES, vo FR, v HR, IT, LU, na MT, v NL, PL, PT, SI, vo
(CPC 87905 okrem úradných         SE: žiadne.
alebo certifikovaných činností)   V AT, BG, CZ, DK, vo FI, v HU, IE, LT, LV, RO, SK: test hospodárskych
                                  potrieb.

                                  Nezávislí odborníci:
                                  Na CY, v DE, EE, vo FR, v LU, LV, na MT, v NL, PL, PT, SI, vo SE: žiadne.
                                  V AT, BE, BG, CZ, DK, EL, ES, vo FI, v HU, IE, IT, LT, RO, SK: test
                                  hospodárskych potrieb.
                                  V HR: neviazané.
Telekomunikačné       služby Poskytovatelia zmluvných služieb:
(CPC 7544, len poradenské V BE, DE, EE, EL, ES, vo FI, FR, v HR, IE, IT, LV, LU, na MT, v NL, PL, PT, SI, vo
a konzultačné služby)        SE: žiadne.
                             V AT, BG, CZ, na CY, v HU, LT, RO, SK: test hospodárskych potrieb.
                             V DK: test hospodárskych potrieb, s výnimkou pobytov poskytovateľov
                             zmluvných služieb v trvaní do troch mesiacov.

                                  Nezávislí odborníci:
                                  V DE, EE, EL, vo FI, FR, v HR, IE, LV, LU, na MT, v NL, PL, PT, SI, vo SE:
                                  žiadne.
                                  V AT, BE, BG, CZ, na CY, v DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: test hospodárskych
                                  potrieb.

   126
           Údržba a oprava kancelárskych strojov a zariadení vrátane počítačov (CPC 845) patrí pod počítačové
           služby.
                                                      780
 ---pagebreak--- Odvetvie alebo pododvetvie                                       Opis výhrad
Poštové a kuriérske služby Poskytovatelia zmluvných služieb:
(CPC 751, len poradenské V BE, DE, EE, EL, ES, vo FR, v HR, IE, IT, LV, LU, na MT, v NL, PL, PT, SI, vo
a konzultačné služby)      SE: žiadne.
                           V AT, BG, CZ, na CY, vo FI, v HU, LT, RO, SK: test hospodárskych potrieb.
                           V DK: test hospodárskych potrieb, s výnimkou pobytov poskytovateľov
                           zmluvných služieb v trvaní do troch mesiacov.

                                 Nezávislí odborníci:
                                 V DE, EE, EL, vo FR, v HR, IE, LV, LU, na MT, v NL, PL, PT, SI, vo SE: žiadne.
                                 V AT, BE, BG, CZ, na CY, v DK, ES, vo FI, v HU, IT, LT, RO, SK: test
                                 hospodárskych potrieb.
Stavebné           a súvisiace   Poskytovatelia zmluvných služieb:
inžinierske služby               EÚ: neviazané, okrem BE, CZ, DK, ES, NL a vo SE.
(CPC 511, 512, 513, 514, 515,    V BE, DK, ES, NL, vo SE: žiadne.
516, 517 a 518. BG: CPC 512,
                                 V CZ: test hospodárskych potrieb.
5131, 5132, 5135, 514, 5161,
5162, 51641, 51643, 51644,
5165 a 517)                      Nezávislí odborníci:
                                 EÚ: neviazané, okrem NL. V NL: žiadne.
Práce prieskumu stavenísk        Poskytovatelia zmluvných služieb:
(CPC 5111)                       V BE, DE, EE, EL, ES, vo FR, v HR, IE, IT, LU, na MT, v NL, PL, PT, SI, vo SE:
                                 žiadne.
                                 V AT, BG, CZ, na CY, vo FI, v HU, LT, LV, RO, SK: test hospodárskych
                                 potrieb.
                                 V DK: test hospodárskych potrieb, s výnimkou pobytov poskytovateľov
                                 zmluvných služieb v trvaní do troch mesiacov.

                                 Nezávislí odborníci:
                                 EÚ: neviazané.
Služby      vysokoškolského Poskytovatelia zmluvných služieb:
vzdelávania                 EÚ okrem v LU, vo SE: neviazané.
(CPC 923)                   V LU: neviazané, s výnimkou univerzitných profesorov, v prípade ktorých:
                            žiadne.
                            Vo SE: žiadne, s výnimkou poskytovateľov služieb vzdelávania
                            financovaných z verejných a zo súkromných zdrojov s určitou formou
                            štátnej podpory, v prípade ktorých: neviazané.

                                 Nezávislí odborníci:
                                 EÚ okrem vo SE: neviazané.
                                 Vo SE: žiadne, s výnimkou poskytovateľov služieb vzdelávania
                                 financovaných z verejných a zo súkromných zdrojov s určitou formou
                                 štátnej podpory, v prípade ktorých: neviazané.

                                                    781
 ---pagebreak--- Odvetvie alebo pododvetvie                                    Opis výhrad
Poľnohospodárstvo,             Poskytovatelia zmluvných služieb:
poľovníctvo        a lesníctvo EÚ okrem v BE, DE, DK, ES, vo FI, v HR a vo SE: neviazané
(CPC 881, len poradenské
                               V BE, DE, ES, HR, vo SE: žiadne
a konzultačné služby)
                               V DK: test hospodárskych potrieb.
                               Vo FI: neviazané, s výnimkou poradenských a konzultačných služieb
                               týkajúcich sa lesného hospodárstva, v prípade ktorých: žiadne.

                               Nezávislí odborníci:
                               EÚ: neviazané.
Environmentálne služby         Poskytovatelia zmluvných služieb:
(CPC 9401, 9402, 9403, 9404,   V BE, EE, ES, vo FI, FR, v HR, IE, IT, LU, na MT, v NL, PL, PT, SI, vo SE:
časť 94060, 9405, časť 9406    žiadne.
a 9409)                        V AT, BG, CZ, na CY, v DE, DK, EL, HU, LT, LV, RO, SK: test hospodárskych
                               potrieb.

                               Nezávislí odborníci:
                               EÚ: neviazané.
Poisťovacie služby a služby Poskytovatelia zmluvných služieb:
spojené s poistením (len V BE, DE, EE, EL, ES, vo FR, v HR, IE, IT, LV, LU, na MT, v NL, PL, PT, SI, vo
poradenské     a konzultačné SE: žiadne.
služby)
                             V AT, BG, CZ, na CY, vo FI, v LT, RO, SK: test hospodárskych potrieb.
                             V DK: test hospodárskych potrieb, s výnimkou pobytov poskytovateľov
                             zmluvných služieb v trvaní do troch mesiacov.
                             V HU: neviazané.

                               Nezávislí odborníci:
                               V DE, EE, EL, vo FR, v HR, IE, LV, LU, na MT, v NL, PT, SI, vo SE: žiadne.
                               V AT, BE, BG, CZ, na CY, v DK, ES, vo FI, v IT, LT, PL, RO, SK: test
                               hospodárskych potrieb.
                               V HU: neviazané.

                                                  782
 ---pagebreak---  Odvetvie alebo pododvetvie                                       Opis výhrad
Iné finančné služby (len Poskytovatelia zmluvných služieb:
poradenské   a konzultačné V BE, DE, ES, EE, EL, vo FR, v HR, IE, IT, LV, LU, na MT, v NL, PL, PT, SI, vo
služby)                    SE: žiadne.
                           V AT, BG, CZ, na CY, vo FI, v LT, RO, SK: test hospodárskych potrieb.
                           V DK: test hospodárskych potrieb, s výnimkou pobytov poskytovateľov
                           zmluvných služieb v trvaní do troch mesiacov.
                           V HU: neviazané.

                                  Nezávislí odborníci:
                                  V DE, EE, EL, vo FR, v HR, IE, LV, LU, na MT, v NL, PT, SI, vo SE: žiadne.
                                  V AT, BE, BG, CZ, na CY, v DK, ES, vo FI, v IT, LT, PL, RO, SK: test
                                  hospodárskych potrieb.
                                  V HU: neviazané.
Doprava (CPC 71, 72, 73 a 74, Poskytovatelia zmluvných služieb:
len poradenské a konzultačné V DE, EE, EL, ES, vo FI, FR, v HR, IE, IT, LV, LU, na MT, v NL, PL, PT, SI, vo SE:
služby)                       žiadne.
                              V AT, BG, CZ, na CY, v HU, LT, RO, SK: test hospodárskych potrieb.
                              V DK: test hospodárskych potrieb, s výnimkou pobytov poskytovateľov
                              zmluvných služieb v trvaní do troch mesiacov.
                              V BE: neviazané.

                                  Nezávislí odborníci:
                                  Na CY, v DE, EE, EL, vo FI, FR, v HR, IE, LV, LU, na MT, v NL, PT, SI, vo SE:
                                  žiadne.
                                  V AT, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: test hospodárskych potrieb.
                                  V PL: test hospodárskych potrieb, s výnimkou leteckej dopravy, v prípade
                                  ktorej: žiadne.
                                  V BE: neviazané.

                                                     783
 ---pagebreak--- Odvetvie alebo pododvetvie                                         Opis výhrad
Služby cestovných agentúr         Poskytovatelia zmluvných služieb:
a cestovných         kancelárií   V AT, na CY, v CZ, DE, EE, ES, vo FR, v HR, IT, LU, NL, PL, SI, vo SE: žiadne.
(vrátane vedúcich zájazdu127)
                                  V BG, EL, vo FI, v HU, LT, LV, na MT, v PT, RO, SK: test hospodárskych
(CPC 7471)                        potrieb.
                                  V DK: test hospodárskych potrieb, s výnimkou pobytov poskytovateľov
                                  zmluvných služieb v trvaní do troch mesiacov.
                                  V BE, IE: neviazané, s výnimkou vedúcich zájazdu, v prípade ktorých:
                                  žiadne.

                                  Nezávislí odborníci:
                                  EÚ: neviazané.
Služby           sprievodcov Poskytovatelia zmluvných služieb:
cestovného ruchu             V NL, PT, vo SE: žiadne.
(CPC 7472)                   V AT, BE, BG, na CY, v CZ, DE, DK, EE, vo FI, FR, v EL, HU, IE, IT, LV, LU, na
                             MT, v RO, SK, SI: test hospodárskych potrieb.
                             V ES, HR, LT, PL: neviazané.

                                  Nezávislí odborníci:
                                  EÚ: neviazané.
Výroba (CPC 884 a 885, len Poskytovatelia zmluvných služieb:
poradenské    a konzultačné V BE, DE, EE, EL, ES, vo FI, FR, v HR, IE, IT, LV, LU, na MT, v NL, PL, PT, SI, vo
služby)                     SE: žiadne.
                            V AT, BG, CZ, na CY, v HU, LT, RO, SK: test hospodárskych potrieb.
                            V DK: test hospodárskych potrieb, s výnimkou pobytov poskytovateľov
                            zmluvných služieb v trvaní do troch mesiacov.

                                  Nezávislí odborníci:
                                  V DE, EE, EL, vo FI, FR, v HR, IE, LV, LU, na MT, v NL, PT, SI, vo SE: žiadne.
                                  V AT, BE, BG, CZ, na CY, v DK, ES, HU, IT, LT, PL, RO, SK: test
                                  hospodárskych potrieb.

   13.      Výhrady Spojeného kráľovstva:

Odvetvie alebo pododvetvie                                         Opis výhrad
Všetky odvetvia                   žiadne

   127
            Poskytovatelia služieb, ktorých úlohou je sprevádzať zájazd so skupinou najmenej 10 fyzických osôb
            bez toho, aby na určitých miestach vykonávali funkciu sprievodcu.
                                                      784
 ---pagebreak--- Odvetvie alebo pododvetvie                                      Opis výhrad
Služby právneho poradenstva Poskytovatelia zmluvných služieb:
v oblasti    medzinárodného žiadne.
práva verejného a práva
domovskej jurisdikcie
                            Nezávislí odborníci:
(časť CPC 861)
                            žiadne.
Služby účtovníctva a vedenia Poskytovatelia zmluvných služieb:
účtovných kníh               žiadne.
(CPC 86212      iné      ako
„audítorské služby“, 86213,
                             Nezávislí odborníci:
86219 a 86220)
                             neviazané.
Služby daňového poradenstva      Poskytovatelia zmluvných služieb:
(CPC 863)128                     žiadne.

                                 Nezávislí odborníci:
                                 neviazané.
Architektonické služby           Poskytovatelia zmluvných služieb:
a                                žiadne.

služby územného plánovania
                           Nezávislí odborníci:
a krajinnej architektúry
                           žiadne.
(CPC 8671 a 8674)
Inžinierske služby               Poskytovatelia zmluvných služieb:
a                                žiadne.
integrované inžinierske služby
(CPC 8672 a 8673)                Nezávislí odborníci:
                                 žiadne.
Lekárske služby (vrátane Poskytovatelia zmluvných služieb:
psychológov)          a služby neviazané.
zubných lekárov
(CPC 9312 a časť 85201)
                               Nezávislí odborníci:
                               neviazané.

   128
           Nezahŕňa služby právneho poradenstva a právneho zastupovania v daňových záležitostiach, ktoré
           patria pod služby právneho poradenstva v oblasti medzinárodného práva verejného a práva
           domovskej jurisdikcie.
                                                    785
 ---pagebreak--- Odvetvie alebo pododvetvie                                           Opis výhrad
Veterinárne služby                Poskytovatelia zmluvných služieb:
(CPC 932)                         neviazané.

                                  Nezávislí odborníci:
                                  neviazané.
Služby pôrodnej asistencie        Poskytovatelia zmluvných služieb:
(časť CPC 93191)                  neviazané)

                                  Nezávislí odborníci:
                                  neviazané.
Služby           poskytované Poskytovatelia zmluvných služieb:
zdravotnými         sestrami, neviazané.
fyzioterapeutmi a stredným
zdravotníckym personálom
                              Nezávislí odborníci:
(časť CPC 93191)
                              neviazané.
Počítačové a súvisiace služby     Poskytovatelia zmluvných služieb:
(CPC 84)                          UK: žiadne.

                                  Nezávislí odborníci:
                                  žiadne.
Služby výskumu a vývoja     Poskytovatelia zmluvných služieb:
(CPC 851, 852 okrem služieb žiadne
psychológov129 a 853)
                                  Nezávislí odborníci:
                                  žiadne
Reklamné služby                   Poskytovatelia zmluvných služieb:
(CPC 871)                         žiadne.

                                  Nezávislí odborníci:
                                  neviazané.
Služby    prieskumu     trhu Poskytovatelia zmluvných služieb:
a prieskumu verejnej mienky  žiadne.
(CPC 864)
                                  Nezávislí odborníci:
                                  žiadne.

   129
           Časť CPC 85201, ktorá patrí pod lekárske služby a služby zubných lekárov.
                                                       786
 ---pagebreak--- Odvetvie alebo pododvetvie                                   Opis výhrad
Služby poradenstva pre oblasť Poskytovatelia zmluvných služieb:
riadenia                      žiadne.
(CPC 865)
                               Nezávislí odborníci:
                               žiadne.
Služby            súvisiace Poskytovatelia zmluvných služieb:
s poradenstvom pre oblasť žiadne.
riadenia
(CPC 866)
                            Nezávislí odborníci:
                            žiadne.
Služby            technického Poskytovatelia zmluvných služieb:
testovania a analýzy          žiadne.
(CPC 8676)
                               Nezávislí odborníci:
                               neviazané.
Súvisiace vedecké a technické Poskytovatelia zmluvných služieb:
konzultačné služby            žiadne.
(CPC 8675)
                               Nezávislí odborníci:
                               neviazané.
Ťažobný priemysel (CPC 883, Poskytovatelia zmluvných služieb:
len poradenské a konzultačné žiadne.
služby)

                               Nezávislí odborníci:
                               žiadne.
Údržba a oprava plavidiel      Poskytovatelia zmluvných služieb:
(časť CPC 8868)                žiadne

                               Nezávislí odborníci:
                               neviazané.
Údržba a oprava zariadení Poskytovatelia zmluvných služieb:
železničnej dopravy       žiadne.
(časť CPC 8868)
                               Nezávislí odborníci:
                               neviazané.

                                                  787
 ---pagebreak--- Odvetvie alebo pododvetvie                                        Opis výhrad
Údržba a oprava motorových       Poskytovatelia zmluvných služieb:
vozidiel,        motocyklov,     žiadne.
snežných vozidiel a zariadení
cestnej dopravy
                                 Nezávislí odborníci:
(CPC 6112, 6122, časť 8867
a časť 8868)                     neviazané.

Údržba a oprava       lietadiel Poskytovatelia zmluvných služieb:
a ich častí                     žiadne.
(časť CPC 8868)
                                 Nezávislí odborníci:
                                 neviazané.
Údržba a oprava kovových         Poskytovatelia zmluvných služieb:
výrobkov, (nie kancelárskych)    žiadne.
strojov, (nie dopravných a nie
kancelárskych)       zariadení
a osobných potrieb a potrieb     Nezávislí odborníci:
pre domácnosť130                 neviazané.
(CPC 633, 7545, 8861, 8862,
8864, 8865 a 8866)
Prekladateľské a tlmočnícke Poskytovatelia zmluvných služieb:
služby                          žiadne.
(CPC 87905 okrem úradných
alebo certifikovaných činností)
                                Nezávislí odborníci:
                                žiadne.
Telekomunikačné       služby Poskytovatelia zmluvných služieb:
(CPC 7544, len poradenské žiadne.
a konzultačné služby)

                                 Nezávislí odborníci:
                                 žiadne.
Poštové a kuriérske služby Poskytovatelia zmluvných služieb:
(CPC 751, len poradenské žiadne.
a konzultačné služby)

                                 Nezávislí odborníci:
                                 žiadne.

   130
           Údržba a oprava kancelárskych strojov a zariadení vrátane počítačov (CPC 845) patrí pod počítačové
           služby.
                                                     788
 ---pagebreak--- Odvetvie alebo pododvetvie                                     Opis výhrad
Stavebné           a súvisiace   Poskytovatelia zmluvných služieb:
inžinierske služby               neviazané.
(CPC 511, 512, 513, 514, 515,
516, 517 a 518. BG: CPC 512,
                                 Nezávislí odborníci:
5131, 5132, 5135, 514, 5161,
5162, 51641, 51643, 51644,       neviazané.
5165 a 517)
Práce prieskumu stavenísk        Poskytovatelia zmluvných služieb:
(CPC 5111)                       žiadne.

                                 Nezávislí odborníci:
                                 neviazané.
Služby      vysokoškolského Poskytovatelia zmluvných služieb:
vzdelávania                 neviazané.
(CPC 923)
                                 Nezávislí odborníci:
                                 neviazané.
Poľnohospodárstvo,             Poskytovatelia zmluvných služieb:
poľovníctvo        a lesníctvo neviazané
(CPC 881, len poradenské
a konzultačné služby)
                               Nezávislí odborníci:
                               neviazané.
Environmentálne služby       Poskytovatelia zmluvných služieb:
(CPC 9401, 9402, 9403, 9404, žiadne.
časť 94060, 9405, časť 9406
a 9409)
                             Nezávislí odborníci:
                             neviazané.
Poisťovacie služby a služby Poskytovatelia zmluvných služieb:
spojené s poistením (len žiadne.
poradenské     a konzultačné
služby)
                             Nezávislí odborníci:
                             žiadne.
Iné finančné služby (len Poskytovatelia zmluvných služieb:
poradenské   a konzultačné žiadne.
služby)

                                 Nezávislí odborníci:
                                 žiadne.

                                                    789
 ---pagebreak--- Odvetvie alebo pododvetvie                                        Opis výhrad
Doprava (CPC 71, 72, 73 a 74, Poskytovatelia zmluvných služieb:
len poradenské a konzultačné žiadne.
služby)

                                 Nezávislí odborníci:
                                 žiadne.
Služby cestovných agentúr Poskytovatelia zmluvných služieb:
a cestovných         kancelárií žiadne.
(vrátane vedúcich zájazdu131)
(CPC 7471)
                                Nezávislí odborníci:
                                neviazané.
Služby           sprievodcov Poskytovatelia zmluvných služieb:
cestovného ruchu             žiadne.
(CPC 7472)
                                 Nezávislí odborníci:
                                 neviazané.
Výroba (CPC 884 a 885, len Poskytovatelia zmluvných služieb:
poradenské    a konzultačné žiadne.
služby)

                                 Nezávislí odborníci:
                                 žiadne.

   131
           Poskytovatelia služieb, ktorých úlohou je sprevádzať zájazd so skupinou najmenej 10 fyzických osôb
           bez toho, aby na určitých miestach vykonávali funkciu sprievodcu.
                                                     790
 ---pagebreak---                                PRÍLOHA SERVIN-5: POHYB FYZICKÝCH OSÔB

                  Článok 1: Procedurálne záväzky týkajúce sa vstupu a dočasného pobytu

Zmluvné strany sa budú usilovať zabezpečiť, aby sa žiadosti o vstup a dočasný pobyt podľa ich
príslušných záväzkov v dohode vybavovali v súlade s dobrou správnou praxou:

a)       každá zmluvná strana zabezpečí, aby poplatky vyberané príslušnými orgánmi za spracovanie
         žiadostí o vstup a dočasný pobyt nespôsobovali neprimerané narušenie alebo omeškanie
         obchodu so službami podľa tejto dohody;

b)       s výhradou diskrečnej právomoci príslušných orgánov oboch zmluvných strán by doklady,
         ktoré sa od žiadateľa vyžadujú k žiadostiam o vstup a dočasný pobyt krátkodobých návštev na
         obchodné účely, mali byť úmerné účelu, na ktorý sa zhromažďujú;

c)       úplné žiadosti o povolenie vstupu alebo dočasného pobytu by mali príslušné orgány oboch
         zmluvných strán spracovať čo najrýchlejšie;

d)       príslušné orgány každej zmluvnej strany sa usilujú poskytovať informácie v odpovedi na každú
         primeranú žiadosť žiadateľa týkajúcu sa stavu jeho žiadosti bez zbytočného odkladu;

e)       ak príslušné orgány zmluvnej strany potrebujú na spracovanie žiadosti od žiadateľa doplňujúce
         informácie, budú sa usilovať žiadateľa o tom informovať bez zbytočného odkladu;

f)       príslušné orgány každej zmluvnej strany oznámia žiadateľovi, ako bola žiadosť vybavená, ihneď
         po vydaní rozhodnutia;

g)       ak sa žiadosť schváli, príslušné orgány každej zmluvnej strany informujú žiadateľa o trvaní
         pobytu a ostatných relevantných pravidlách a podmienkach;

h)       ak sa žiadosť zamietne, príslušné orgány zmluvnej strany poskytnú žiadateľovi z vlastnej
         iniciatívy alebo na jeho žiadosť informácie o všetkých dostupných postupoch preskúmania
         a odvolania a

i)       každá zmluvná strana sa usiluje prijímať a spracúvať žiadosti v elektronickom formáte.

      Článok 2: Doplňujúce procedurálne záväzky vzťahujúce sa na zamestnancov presunutých v rámci
                         podniku a ich partnerov, detí a rodinných príslušníkov132

1.      Príslušné orgány každej zmluvnej strany prijmú rozhodnutie o žiadosti o vstup alebo dočasný
pobyt zamestnanca presunutého v rámci podniku alebo o jeho obnovení a oznámia žiadateľovi
rozhodnutie v písomnej podobe v súlade s postupmi oznamovania podľa vnútroštátneho práva, a to
čo najskôr, najneskôr však do 90 dní od podania úplnej žiadosti.

2.      Ak sú informácie alebo dokumentácia poskytnuté na podporu žiadosti neúplné, dotknuté
príslušné orgány v primeranej lehote vynaložia úsilie, aby upovedomili žiadateľa o ďalších
informáciách, ktoré sa vyžadujú, a určia primeranú lehotu na ich poskytnutie. Plynutie lehoty

132
           Odseky 1, 2 a 3 sa nevzťahujú na tie členské štáty, na ktoré sa neuplatňuje smernica Európskeho
           parlamentu a Rady 2014/66/EÚ z 15. mája 2014 o podmienkach vstupu a pobytu štátnych príslušníkov
           tretích krajín v rámci vnútropodnikového presunu (ďalej len „smernica o vnútropodnikovom
           presune“).
                                                    791
 ---pagebreak--- uvedenej v odseku 1 sa pozastavuje dovtedy, kým príslušné orgány nedostanú požadované ďalšie
informácie.

3.      Únia na rodinných príslušníkov fyzických osôb zo Spojeného kráľovstva, ktoré sú
zamestnancami presunutými v rámci podniku do Únie, rozšíri právo vstupu a dočasného pobytu pre
rodinných príslušníkov zamestnanca presunutého v rámci podniku podľa článku 19 smernice
Európskeho parlamentu a Rady 2014/66/EÚ z 15. mája 2014 o podmienkach vstupu a pobytu
štátnych príslušníkov tretích krajín v rámci vnútropodnikového presunu.

4.      Spojené kráľovstvo umožní vstup a dočasný pobyt partnerom a nezaopatreným deťom
zamestnancov presunutých v rámci podniku tak, ako sa to povoľuje v pravidlách Spojeného
kráľovstva v oblasti prisťahovalectva.

5.      Spojené kráľovstvo umožní partnerom a nezaopatreným deťom zamestnancov presunutých
v rámci podniku, ako je uvedené v odseku 4, pracovať počas trvania ich víz ako zamestnanec alebo
samostatne zárobkovo činná osoba a nevyžaduje od nich získanie pracovného povolenia.

                                              792
 ---pagebreak--- PRÍLOHA SERVIN-6: USMERNENIA TÝKAJÚCE SA DOJEDNANÍ O UZNÁVANÍ ODBORNÝCH KVALIFIKÁCIÍ

                                ODDIEL A: Všeobecné ustanovenia

                                              Úvod

1.       Táto príloha obsahuje usmernenia týkajúce sa dojednaní o podmienkach uznávania
odborných kvalifikácií (ďalej len „dojednania“), ako je uvedené v článku SERVIN.5.13 [Odborné
kvalifikácie].

2.     Tieto usmernenia sa podľa uvedeného článku zohľadnia pri vypracúvaní spoločných
odporúčaní profesijnými komorami alebo orgánmi zmluvných strán (ďalej len „spoločné
odporúčania“).

3.       Usmernenia sú nezáväzné, neúplné a neupravujú ani neovplyvňujú práva a povinnosti
zmluvných strán podľa tejto dohody. Stanovujú typický obsah dojednaní a poskytujú všeobecné
informácie o ekonomickej hodnote dojednania a zlučiteľnosti príslušných režimov odborných
kvalifikácií.

4.     Je možné, že niektoré prvky týchto usmernení nie sú relevantné vo všetkých prípadoch,
pričom profesijné komory a orgány môžu do svojich spoločných odporúčaní zahrnúť akýkoľvek ďalší
prvok, ktorý považujú za náležitý z hľadiska dojednaní spojených s príslušným povolaním
a odbornými činnosťami, v súlade s touto dohodou.

5.       Rada pre partnerstvo by mala tieto usmernenia zohľadniť pri rozhodovaní o tom, či
vypracuje a prijme dojednania. Nie sú nimi dotknuté jej kontroly súladu spoločných odporúčaní
s druhou časťou [Obchod, doprava a rybárstvo] prvým okruhom [Obchod] hlavou II [Služby
a investície] a jej diskrečná právomoc zohľadniť prvky, ktoré považuje za relevantné, vrátane tých,
ktoré sú obsiahnuté v spoločných odporúčaniach.

                               ODDIEL B: Forma a obsah dojednania

6.     V tomto oddiele sa uvádza typický obsah dojednania, pričom určitý obsah nepatrí do
kompetencie profesijných komôr alebo orgánov, ktoré pripravujú spoločné odporúčania. Tieto
aspekty však predstavujú užitočné informácie, ktoré je potrebné zohľadniť pri príprave spoločných
odporúčaní v záujme ich lepšieho prispôsobenia možnému rozsahu pôsobnosti dojednania.

7.     Otázky, ktorým sa v tejto dohode venuje osobitná pozornosť a ktoré sa uplatňujú na
dojednania (napríklad geografický rozsah pôsobnosti dojednania, jeho interakcia s plánovanými
nesúladnými opatreniami, systém urovnávania sporov, mechanizmy odvolania, mechanizmy
monitorovania a preskúmania dojednania), by sa v spoločných odporúčaniach nemali riešiť.

8.     V dojednaní sa môžu určiť rôzne mechanizmy uznávania odborných kvalifikácií v rámci
zmluvnej strany. Môže sa v ňom, ale nie nevyhnutne, stanoviť rozsah pôsobnosti dojednania,
procesné ustanovenia, účinky uznania a ďalšie požiadavky a správne dojednania.

9.    Dojednanie, ktoré prijme Rada pre partnerstvo, by malo odrážať mieru diskrečnej
právomoci, ktorá sa má zachovať pre príslušné orgány rozhodujúce o uznaní.

                                  Rozsah pôsobnosti dojednania

10.    V dojednaní by sa malo špecifikovať:
                                               793
 ---pagebreak--- a)    konkrétne regulované povolanie (povolania), príslušný profesijný titul (tituly) a činnosť alebo
      skupina činností, na ktoré sa vzťahuje rozsah pôsobnosti praxe regulovaného povolania
      v oboch zmluvných stranách (ďalej len „rozsah pôsobnosti praxe“) a

b)    či sa to týka uznávania odborných kvalifikácií na účely prístupu k odborným činnostiam na
      základe pevne určeného trvania alebo na neurčito.

                                        Podmienky uznania

11.    V dojednaní sa môžu uviesť najmä tieto náležitosti:

a)    odborné kvalifikácie nevyhnutné na účely uznania v zmysle dojednania (napríklad doklad
      o formálnej kvalifikácii, odborná prax alebo iné potvrdenie o spôsobilosti);

b)    miera diskrečnej právomoci, ktorú zachovávajú orgány pre uznávanie pri posudzovaní žiadostí
      o uznanie týchto kvalifikácií, a

c)    postupy na riešenie odchýlok a rozdielov medzi odbornými kvalifikáciami a prostriedky na
      prekonanie rozdielov vrátane možnosti zaviesť akékoľvek kompenzačné opatrenia alebo iné
      príslušné podmienky a obmedzenia.

                                       Procesné ustanovenia

12.    V dojednaní sa môžu špecifikovať tieto náležitosti:

a)    požadované doklady a forma, v ktorej by sa mali predkladať (napríklad elektronicky alebo iným
      spôsobom, či majú byť doložené prekladmi alebo osvedčeniami o pravosti atď.);

b)    kroky a postupy v procese uznávania vrátane tých, ktoré sa týkajú možných kompenzačných
      opatrení, príslušných povinností a časových rámcov, a

c)    dostupnosť informácií týkajúcich sa všetkých aspektov procesov a požiadaviek v oblasti
      uznávania.

                                Účinky uznania a ďalšie požiadavky

13.      V dojednaní sa môžu špecifikovať ustanovenia o účinkoch uznania (ak je to relevantné, aj
pokiaľ ide o rôzne spôsoby poskytovania).

14.    V dojednaní sa môžu opisovať akékoľvek ďalšie požiadavky na účinný výkon regulovaného
povolania v hostiteľskej zmluvnej strane. Takéto požiadavky môžu zahŕňať:

a)    požiadavky miestnych orgánov na registráciu;

b)    primerané jazykové znalosti;

c)    dôkaz o dobrom mene;

d)    dodržiavanie požiadaviek hostiteľskej zmluvnej strany na používanie obchodných alebo
      firemných názvov;

e)    dodržiavanie etických pravidiel, požiadaviek hostiteľskej zmluvnej strany na nezávislosť
      a profesionálne správanie;
                                              794
 ---pagebreak--- f)    potreba získať poistenie hmotnej zodpovednosti pri výkone povolania;

g)    pravidlá disciplinárneho konania, finančnej zodpovednosti a zodpovednosti za výkon povolania
      a

h)    požiadavky na kontinuálny profesijný rozvoj.

                                         Správa dojednania

15.      V dojednaní by sa mali špecifikovať podmienky, za ktorých je možné ho preskúmať alebo
zrušiť, a účinky akejkoľvek revízie alebo zrušenia. Ďalej možno zohľadniť aj začlenenie ustanovení
týkajúcich sa účinkov akéhokoľvek už skôr udeleného uznania.

                      ODDIEL C: Ekonomická hodnota plánovaného dojednania

16.    Podľa článku SERVIN 5.13 [Odborné kvalifikácie] ods. 2 sa majú spoločné odporúčania
podporiť posúdením založeným na dôkazoch o ekonomickej hodnote plánovaného dojednania.
Môže to pozostávať z vyhodnotenia ekonomických prínosov, ktoré má dojednanie priniesť
ekonomikám oboch zmluvných strán. Takéto posúdenie môže pomôcť Rade pre partnerstvo pri
vypracúvaní a prijímaní dojednania.

17.     Užitočné prvky by mohli predstavovať aspekty ako súčasná úroveň otvorenosti trhu, potreby
odvetvia, trendy a vývoj na trhu, očakávania a požiadavky klientov a obchodné príležitosti.

18.     Hodnotenie nemusí byť úplnou a podrobnou ekonomickou analýzou, malo by však priniesť
vysvetlenie záujmu daného povolania o prijatie dojednania a očakávané prínosy pre zmluvné strany,
ktoré plynú z prijatia dojednania.

                  ODDIEL D: Zlučiteľnosť príslušných režimov odborných kvalifikácií

19.      Podľa článku SERVIN 5.13 [Odborné kvalifikácie] ods. 2 sa majú spoločné odporúčania
podporiť posúdením založeným na dôkazoch o zlučiteľnosti príslušných režimov odborných
kvalifikácií. Toto posúdenie môže pomôcť Rade pre partnerstvo pri vypracúvaní a prijímaní
dojednania.

20.    Nasledujúci proces je zameraný na usmernenie profesijných komôr a orgánov pri
posudzovaní zlučiteľnosti príslušných odborných kvalifikácií a činností s cieľom zjednodušiť a uľahčiť
uznávanie odborných kvalifikácií.

Prvý krok: Posúdenie rozsahu pôsobnosti praxe a odborných kvalifikácií požadovaných na výkon
regulovaného povolania v každej zmluvnej strane

21.    Pri posúdení rozsahu pôsobnosti praxe a odborných kvalifikácií požadovaných na výkon
regulovaného povolania v každej zo zmluvných strán by sa malo vychádzať zo všetkých relevantných
informácií.

22.     Treba určiť tieto prvky:

a)    činnosti alebo skupiny činností zahrnuté do rozsahu pôsobnosti vykonávania regulovaného
      povolania v každej zmluvnej strane a

                                                 795
 ---pagebreak--- b)     odborné kvalifikácie, ktoré požaduje každá zmluvná strana na vykonávanie regulovaného
       povolania, čo môže zahŕňať ktorýkoľvek z týchto prvkov:

i)     minimálne požadované vzdelanie, napríklad požiadavky na zápis, úroveň vzdelania, dĺžka
       štúdia a obsah štúdia;

ii)    minimálna požadovaná odborná prax, napríklad miesto, dĺžka a podmienky praktickej
       odbornej prípravy alebo odbornej praxe pod dohľadom pred registráciou, vydaním licencie
       alebo rovnocenným postupom;

iii)   zložené skúšky, najmä skúšky odbornej spôsobilosti a

iv)    získanie licencie alebo rovnocenného dokladu, ktorým sa okrem iného osvedčuje splnenie
       nevyhnutných požiadaviek na odbornú kvalifikáciu na účely výkonu povolania.

Druhý krok: Hodnotenie rozdielov medzi rozsahom pôsobnosti praxe regulovaného povolania alebo
odborných kvalifikácií požadovaných na výkon regulovaného povolania v každej zmluvnej strane

23.      V hodnotení rozdielov v rozsahu pôsobnosti praxe regulovaného povolania alebo odborných
kvalifikácií požadovaných na výkon regulovaného povolania v každej zmluvnej strane by sa mali
predovšetkým identifikovať rozdiely, ktoré majú podstatný charakter.

24.      Podstatné rozdiely v rozsahu pôsobnosti praxe môžu existovať za predpokladu, že sú splnené
všetky tieto podmienky:

a)     na jednu alebo viac činností, na ktoré sa vzťahuje regulované povolanie v hostiteľskej zmluvnej
       strane, sa nevzťahuje zodpovedajúce povolanie v zmluvnej strane pôvodu;

b)     tieto činnosti podliehajú osobitnej odbornej príprave v hostiteľskej zmluvnej strane;

c)     odborná príprava pre tieto činnosti v hostiteľskej zmluvnej strane zahŕňa záležitosti, ktoré sa
       podstatne líšia od tých, na ktoré sa vzťahuje kvalifikácia žiadateľa.

25.     K podstatným rozdielom v odborných kvalifikáciách požadovaných na výkon regulovaného
povolania môže dôjsť v prípade, ak existujú rozdiely v požiadavkách zmluvných strán, pokiaľ ide
o úroveň, trvanie alebo obsah odbornej prípravy, ktorá sa vyžaduje na výkon činností, na ktoré sa
vzťahuje regulované povolanie.

Tretí krok: Mechanizmy uznávania

26.     V závislosti od okolností môžu existovať rôzne mechanizmy uznávania odborných kvalifikácií.
V rámci zmluvnej strany môžu existovať rôzne mechanizmy.

27.     Ak v rozsahu pôsobnosti praxe a v odborných kvalifikáciách požadovaných na výkon
regulovaného povolania nedôjde k podstatnému rozdielu, v dojednaní sa môže ustanoviť
jednoduchší a efektívnejší postup uznávania, ako by to bolo v prípade existencie podstatného
rozdielu.

28.     Ak dôjde k podstatnému rozdielu, v dojednaní sa môžu ustanoviť kompenzačné opatrenia,
ktoré sú dostatočné na nápravu takéhoto rozdielu.

                                                 796
 ---pagebreak--- 29.    Ak sa kompenzačné opatrenia použijú na zníženie podstatného rozdielu, mali by byť
primerané rozdielu, o ktorého riešenie sa usilujú. Pri posúdení rozsahu potrebných kompenzačných
opatrení by sa mohli zohľadniť akékoľvek praktické odborné skúsenosti alebo formálne overená
odborná príprava.

30.    Bez ohľadu na to, či je rozdiel podstatný, sa v dohode môže zohľadniť miera vlastného
uváženia, ktoré sa má zachovať pre príslušné orgány rozhodujúce o žiadostiach o uznanie.

31.    Kompenzačné opatrenia môžu mať rôzne formy, medzi ktoré patria:

a)    obdobie výkonu regulovaného povolania v hostiteľskej zmluvnej strane pod dohľadom,
      prípadne doplnené ďalšou odbornou prípravou, v rámci zodpovednosti kvalifikovanej osoby
      a podliehajúce regulovanému hodnoteniu;

b)    skúška, ktorú vykonali alebo uznali príslušné orgány hostiteľskej zmluvnej strany, na
      posúdenie schopnosti žiadateľa vykonávať regulované povolanie v tejto zmluvnej strane alebo

c)    dočasné obmedzenie rozsahu pôsobnosti praxe, alebo ich kombinácia.

32.      Pri tomto dojednaní by sa dalo uvažovať o tom, že žiadateľom sa poskytne výber medzi
rôznymi kompenzačnými opatreniami, ak by to mohlo obmedziť administratívnu záťaž pre žiadateľov
a tieto opatrenia sú rovnocenné.

                                              797
 ---pagebreak---                               PRÍLOHA PPROC-1: VEREJNÉ OBSTARÁVANIE

                   ODDIEL A: Príslušné ustanovenia Dohody o vládnom obstarávaní:

Články I až III, článok IV ods. 1 písm. a), článok IV ods. 2 až 7, články VI až XV, článok XVI ods. 1 až 3
a články XVII a XVIII.

                             ODDIEL B: Záväzky týkajúce sa prístupu na trh

Na účely tohto oddielu je „CPC“ provizórna ústredná klasifikácia produkcie (Statistical Papers, séria
M, č. 77, Odbor medzinárodných hospodárskych a sociálnych záležitostí Štatistickej komisie
Organizácie Spojených národov, New York, 1991).

                                       Pododdiel B1: Európska únia

V súlade s článkami PPROC 2.2 a PPROC 2.3 sa na obstarávanie podľa tohto pododdielu vzťahuje
popri obstarávaní podľa príloh Európskej únie k dodatku I k Dohode o vládnom obstarávaní aj druhá
časť prvý okruh hlava VI [VEREJNÉ OBSTARÁVANIE].

Na obstarávanie podľa tohto pododdielu sa vzťahujú aj poznámky v prílohách 1 až 7 Európskej únie
k dodatku I k Dohode o vládnom obstarávaní, pokiaľ nie je v tomto pododdiele stanovené inak.

Obstarávanie podľa tohto pododdielu

1.      Ďalšie obstarávateľské subjekty

Obstarávanie tovaru a služieb stanovené v prílohách 4 až 6 Európskej únie k dodatku I k Dohode
o vládnom obstarávaní a v odseku 2 tohto pododdielu, uskutočnené týmito obstarávateľskými
subjektmi členských štátov:

a)    všetky obstarávateľské subjekty, ktorých obstarávanie je upravované smernicou EÚ
      o verejných službách, ktoré sú verejnými obstarávateľmi (napr. tí, ktorí sú uvedení v prílohe 1
      a prílohe 2 k dodatku I k Dohode o vládnom obstarávaní) alebo verejné podniky133, ktoré majú
      ako jednu zo svojich činností

        i)     poskytovanie alebo prevádzkovanie pevných sietí určených na poskytovanie služby pre
               verejnosť v súvislosti s výrobou, dopravou alebo distribúciou plynu alebo tepla alebo
               dodávka plynu alebo tepla do takýchto sietí, alebo

        ii)    akákoľvek kombinácia medzi takouto činnosťou a tými uvedenými v prílohe 3
               k dodatku I k Dohode o vládnom obstarávaní;

133
        Podľa smernice EÚ o verejných službách verejný podnik znamená akýkoľvek podnik, na ktorý môžu
        mať verejní obstarávatelia priamy alebo nepriamy dominantný vplyv v dôsledku ich vlastníctva
        daného podniku, ich finančnej účasti v danom podniku alebo predpisov, ktorými sa riadia.
        Rozhodujúci vplyv zo strany verejných obstarávateľov sa predpokladá, ak títo verejní obstarávatelia
        priamo alebo nepriamo vo vzťahu k podniku:
        i)      vlastnia väčšinu upísaného kapitálu podniku alebo
        ii)     majú kontrolnú väčšinu hlasov súvisiacich s akciami vydanými podnikom alebo
        iii)    môžu vymenovať viac ako polovicu členov správneho, riadiaceho alebo dozorného orgánu
                podniku.
                                                    798
 ---pagebreak--- b)    súkromné obstarávateľské subjekty, ktoré majú ako jednu zo svojich činností jednu z tých,
      ktoré sú uvedené v písmene a) tohto odseku, v bode 1 prílohy 3 k dodatku I k Dohode
      o vládnom obstarávaní, alebo akúkoľvek ich kombináciu a fungujú na základe osobitných alebo
      výlučných práv udelených príslušným orgánom Spojeného kráľovstva;

pokiaľ ide o obstarávanie, ktoré sa rovná týmto prahovým hodnotám alebo je vyššie ako tieto
prahové hodnoty:

-      400 000 SDR pre obstarávanie tovarov a služieb

-      5 000 000 SDR pre obstarávanie stavebných služieb (CPC 51).

2.     Doplnkové služby

Obstarávanie týchto služieb popri službách uvedených v prílohe 5 Európskej únie k dodatku I
k Dohode o vládnom obstarávaní pre subjekty, ktoré sú uvedené v prílohách Európskej únie 1 až 3
k dodatku I k Dohode o vládnom obstarávaní, alebo v odseku 1 tohto pododdielu:

-      Služby hotelov a reštaurácií (CPC 641);

-      Služby spojené s podávaním jedál (CPC 642);

-      Služby spojené s podávaním nápojov (CPC 643);

-      Služby súvisiace s telekomunikáciami (CPC 754);

-      Realitné služby za odplatu alebo na zmluvnom základe (CPC 8220);

-      Ostatné služby pre podniky (CPC 87901, 87903, 87905 – 87907);

-      Vzdelávacie služby (CPC 92).

Poznámky:

1.      Zákazky na služby hotelov a reštaurácií (CPC 641), služby spojené s podávaním jedál (CPC
642), služby spojené s podávaním nápojov (CPC 643) a služby vzdelávania (CPC 92) sú zahrnuté do
režimu národného zaobchádzania pre dodávateľov vrátane poskytovateľov služieb zo Spojeného
kráľovstva za predpokladu, že ich hodnota sa rovná 750 000 EUR alebo presahuje túto sumu, ak sú
zadávané obstarávateľskými subjektmi, na ktoré sa vzťahujú prílohy 1 a 2 Európskej únie k dodatku I
k Dohode o vládnom obstarávaní, a že ich hodnota sa rovná 1 000 000 EUR alebo presahuje túto
sumu, ak sú zadávané obstarávateľskými subjektmi, na ktoré sa vzťahuje príloha 3 Európskej únie
k dodatku I k Dohode o vládnom obstarávaní, alebo obstarávateľskými subjektmi podľa odseku 1
tohto pododdielu.

2.     Zásobovanie sietí plynom alebo teplom, ktoré obstarávateľský subjekt, ktorý nie je verejným
obstarávateľom, poskytuje ako službu verejnosti, sa nepovažujú za činnosť v zmysle tohto
pododdielu, ak:

a)    sa výroba plynu alebo tepla dotknutého subjektu uskutočňuje z toho dôvodu, že je jeho
      spotreba potrebná na vykonávanie inej činnosti, ako je činnosť uvedená v tomto pododdiele
      alebo v písmenách a) až f) prílohy 3 Európskej únie k dodatku I k Dohode o vládnom
      obstarávaní a

                                                 799
 ---pagebreak--- b)    cieľom zásobovania verejnej siete je len ekonomické využitie takejto výroby, pričom toto
      zásobovanie nepredstavuje viac ako 20 % priemerného obratu obstarávateľa za
      predchádzajúce tri roky vrátane prebiehajúceho roka.

3.     Druhá časť prvý okruh hlava VI [VEREJNÉ OBSTARÁVANIE] a táto príloha sa nevzťahujú na
obstarávanie týchto služieb:

a)    Služby zdravotnej starostlivosti (CPC 931);

b)    Administratívne zdravotnícke služby (CPC 91122) a

c)    Zabezpečovanie ošetrujúceho personálu a zabezpečovanie zdravotníckeho personálu (CPC
      87206 a CPC 87209).

                                  Pododdiel B2: Spojené kráľovstvo

V súlade s článkami PPROC 2.2 a PPROC 2.3 sa na obstarávanie podľa tohto pododdielu vzťahuje
popri obstarávaní podľa článku II Dohody o vládnom obstarávaní aj druhá časť prvý okruh hlava VI
[VEREJNÉ OBSTARÁVANIE].

Poznámky v prílohách 1 až 7 Spojeného kráľovstva k dodatku I k Dohode o vládnom obstarávaní sa
vzťahujú aj na obstarávanie podľa tohto oddielu, pokiaľ nie je v tomto pododdiele stanovené inak.

Obstarávanie podľa tohto pododdielu

1.     Ďalšie obstarávateľské subjekty

Obstarávanie tovarov a služieb stanovené v prílohách 4 až 6 k dodatku I Spojeného kráľovstva
k Dohode o vládnom obstarávaní a v odseku 2 tohto pododdielu, uskutočnené týmito obstarávateľmi
Spojeného kráľovstva:

a) všetky obstarávateľské subjekty, na ktorých obstarávanie sa vzťahuje nariadenie o zmluvách na
verejné služby z roku 2016 a nariadenia o zmluvách na verejné služby (Škótsko) z roku 2016, ktorými
sú verejní obstarávatelia (napr. tí, ktorí sú uvedení v prílohe 1 a prílohe 2 k dodatku I k Dohode
o vládnom obstarávaní) alebo verejné podniky (pozri Poznámku:1), ktoré majú ako jednu zo svojich
činností

       i)     poskytovanie alebo prevádzkovanie pevných sietí určených na poskytovanie služby pre
              verejnosť v súvislosti s výrobou, dopravou alebo distribúciou plynu alebo tepla alebo
              s dodávkou plynu alebo tepla do takýchto sietí alebo

       ii)    akákoľvek kombinácia medzi takouto činnosťou a tými uvedenými v prílohe 3
              k dodatku I k Dohode o vládnom obstarávaní;

b) súkromné obstarávateľské subjekty, ktoré majú ako jednu zo svojich činností jednu z tých, ktoré
sú uvedené v tomto odseku bode 1 písm. a) prílohy 3 k dodatku I k Dohode o vládnom obstarávaní,
alebo akúkoľvek ich kombináciu a fungujú na základe osobitných alebo výlučných práv udelených
príslušným orgánom Spojeného kráľovstva;

pokiaľ ide o obstarávanie, ktoré sa rovná týmto prahovým hodnotám alebo je vyššie ako tieto
prahové hodnoty:

                                                    800
 ---pagebreak--- -        400 000 SDR pre obstarávanie tovarov a služieb

-        5 000 000 SDR pre obstarávanie stavebných služieb (CPC 51).

Poznámky k odseku 1:

        1.       Podľa nariadení o zmluvách na verejné služby z roku 2016 je „verejný podnik“
        akýkoľvek podnik, nad ktorým môžu verejní obstarávatelia priamo alebo nepriamo vykonávať
        dominantný vplyv na základe:

        a)    ich vlastníctva tohto podniku;

        b)    ich finančnej účasti na tomto podniku alebo

        c)    pravidiel, ktorými sa takýto podnik riadi.

        2.        Podľa nariadení o zmluvách na verejné služby (Škótsko) z roku 2016 je „verejný
        podnik“ akákoľvek osoba, nad ktorou môže jeden alebo viac verejných obstarávateľov priamo
        alebo nepriamo vykonávať dominantný vplyv na základe (jedného alebo viacerých
        z nasledujúcich):

        a)    ich vlastníctva tejto osoby;

        b)    ich finančnej účasti na tejto osobe;

        c)    práv, ktoré sú im udelené v dôsledku pravidiel, ktorými sa takáto osoba riadi.

        3.        Podľa nariadení o zmluvách na verejné služby z roku 2016 a nariadení o zmluvách na
        verejné služby (Škótsko) z roku 2016 sa dominantný vplyv na časť verejných obstarávateľov
        predpokladá v ktoromkoľvek z týchto prípadov, v ktorých priamo alebo nepriamo:

        a)    vlastnia väčšinu upísaného kapitálu podniku;

        b)    kontrolujú väčšinu hlasovacích práv súvisiacich s akciami vydanými podnikom;

        c)    môžu vymenovať viac ako polovicu členov správneho, riadiaceho alebo dozorného
              orgánu podniku.

2.       Doplnkové služby

Obstarávanie týchto služieb, popri službách uvedených v prílohe 5 Spojeného kráľovstva k dodatku I
k Dohode o vládnom obstarávaní, pokiaľ ide o subjekty podľa prílohy 1 až 3 Spojeného kráľovstva
k dodatku I k Dohode o vládnom obstarávaní alebo podľa odseku 1 tohto pododdielu:

    ‒    Služby hotelov a reštaurácií (CPC 641);

    ‒    Služby spojené s podávaním jedál (CPC 642);

    ‒    Služby spojené s podávaním nápojov (CPC 643);

    ‒    Služby súvisiace s telekomunikáciami (CPC 754);

    ‒    Realitné služby za odplatu alebo na zmluvnom základe (CPC 8220);
                                                     801
 ---pagebreak---  ‒     Ostatné služby pre podniky (CPC 87901, 87903, 87905 – 87907);

 ‒     Vzdelávacie služby (CPC 92).

Poznámky:

1.      Zákazky na služby hotelov a reštaurácií (CPC 641), služby spojené s podávaním jedál (CPC
642), služby spojené s podávaním nápojov (CPC 643) a služby vzdelávania (CPC 92) sú zahrnuté do
režimu národného zaobchádzania pre dodávateľov vrátane poskytovateľov služieb z Európskej únie
za predpokladu, že ich hodnota sa rovná 663 540 GBP alebo presahuje túto sumu, ak sú zadávané
obstarávateľskými subjektmi podľa príloh 1 a 2 Spojeného kráľovstva k dodatku I k Dohode
o vládnom obstarávaní, a že ich hodnota sa rovná 884 720 GBP alebo presahuje túto sumu, ak sú
zadávané obstarávateľskými subjektmi podľa prílohy 3 Spojeného kráľovstva k dodatku I k Dohode
o vládnom obstarávaní alebo obstarávateľskými subjektmi podľa odseku 1 tohto oddielu.

2.     Zásobovanie sietí plynom alebo teplom, ktoré obstarávateľský subjekt, ktorý nie je verejným
obstarávateľom, poskytuje ako službu verejnosti, sa nepovažujú za činnosť v zmysle tohto oddielu,
ak:

a)    sa výroba plynu alebo tepla dotknutého subjektu uskutočňuje z toho dôvodu, že je jeho
      spotreba potrebná na vykonávanie inej činnosti, ako je činnosť uvedená v tomto oddiele alebo
      v písmenách a) až f) prílohy 3 Spojeného kráľovstva k dodatku I k Dohode o vládnom
      obstarávaní a

b)    cieľom zásobovania verejnej siete je len ekonomické využitie takejto výroby, pričom toto
      zásobovanie nepredstavuje viac ako 20 % priemerného obratu obstarávateľa za
      predchádzajúce tri roky vrátane prebiehajúceho roka.

3.     Druhá časť prvý okruh hlava VI [VEREJNÉ OBSTARÁVANIE] a táto príloha sa nevzťahujú na
obstarávanie týchto služieb:

a)    Služby zdravotnej starostlivosti (CPC 931);

b)    Administratívne zdravotnícke služby (CPC 91122); a

c)    Zabezpečovanie ošetrujúceho personálu a zabezpečovanie zdravotníckeho personálu (CPC
      87206 a CPC 87209).

                                                    802
 ---pagebreak---               PRÍLOHA ENER-1: ZOZNAM ENERGETICKÉHO TOVARU, UHĽOVODÍKOV A SUROVÍN

ZOZNAM ENERGETICKÉHO TOVARU PODĽA KÓDU HS

-        Zemný plyn vrátane skvapalneného zemného plynu, skvapalnený ropný plyn (LPG) (kód HS
         27.11)

-        Elektrická energia (kód HS 27.16)

-        Surová ropa a ropné produkty (kód HS 27.09 – 27.10, 27.13 – 27.15)

-        Tuhé palivá (kód HS 27.01, kód HS 27.02, kód HS 27.04)

-        Palivové drevo a drevné uhlie (kód HS 44.01 a kód HS 44.02 tovar používaný na energiu)

-        Bioplyn (kód HS 38.25)

ZOZNAM UHĽOVODÍKOV PODĽA KÓDU HS

-        Surová ropa (kód HS 27.09)

-        Zemný plyn (kód HS 27.11)

ZOZNAM SUROVÍN PODĽA KAPITOL HS

    Kapitola                                              Položka

    25            Soľ; síra; zeminy a kamene; sadra, vápno a cement
                  Rudy, trosky a popoly s výnimkou uránových a tóriových rúd alebo koncentrátov
    26            (kód HS 26.12)
                  Nerastné palivá, minerálne oleje a produkty ich destilácie; bitúmenové látky;
    27            minerálne vosky
                  Anorganické chemikálie; organické alebo anorganické zlúčeniny drahých kovov,
                  kovov vzácnych zemín; rádioaktívnych prvkov alebo ich izotopov s výnimkou
                  rádioaktívnych chemických prvkov a rádioaktívnych izotopov (vrátane štiepnych
                  alebo štiepiteľných chemických prvkov a izotopov) a ich zlúčenín; zmesi
                  a zvyšky obsahujúce tieto produkty (kód HS 28.44); a izotopy iné než izotopy
                  položky č. 28.44; anorganické alebo organické zlúčeniny takých izotopov, bez
    28            ohľadu na to, či sú chemicky definované (kód HS 28.45)
    29            Organické chemikálie
    31            Hnojivá
                  Prírodné alebo umelo pestované perly, drahokamy alebo polodrahokamy, drahé
                  kovy, kovy plátované drahými kovmi a predmety z nich, s výnimkou prírodných
                  alebo umelo pestovaných periel, opracovaných i neopracovaných, triedených
                  i netriedených, ale nenavlečených, nemontovaných ani nezasadených; prírodné
    71            alebo umelo pestované perly, dočasne navlečené na niť na uľahčenie ich dopravy

                                                    803
 ---pagebreak---      (kód HS 7101)

72   Železo a oceľ
74   Meď a predmety z nej
75   Nikel a predmety z neho
76   Hliník a predmety z neho
78   Olovo a predmety z neho
79   Zinok a predmety z neho
80   Cín a predmety z neho
81   Ostatné základné kovy, cermety a výrobky z nich

                                   804
 ---pagebreak---                  PRÍLOHA ENER-2: ENERGETICKÉ A ENVIRONMENTÁLNE SUBVENCIE

Ako súčasť zásad stanovených v druhej časti prvom okruhu [Obchod] hlave XI [Rovnaké podmienky
pre otvorenú a spravodlivú hospodársku súťaž a udržateľný rozvoj] kapitole 3 [Kontrola subvencií]
článku 3.5 [Zakázané subvencie a podmienené subvencie (Energetika a životné prostredie)] ods. 14
tejto dohody:

1.     Subvencie na zabezpečenie primeranosti výroby elektrickej energie, obnoviteľné zdroje
       energie a kombinovanú výrobu nesmú narúšať plnenie povinností podľa článku ENER.6
       [Ustanovenia týkajúce sa veľkoobchodných trhov s elektrinou a plynom zmluvnou stranou]
       Zmluvnou stranou tejto dohody, nesmú zbytočne ovplyvňovať efektívne využívanie
       prepojovacích vedení uvedených v článku ENER.13 [Efektívne využívanie elektrických
       prepojovacích vedení] a bez toho, aby bol dotknutý článok ENER 6 ods. 3 [Ustanovenia
       týkajúce sa veľkoobchodných trhov s elektrinou a plynom], musia byť stanovené
       prostredníctvom transparentného, nediskriminačného a účinného súťažného konania a

       a)    subvenciami na primeranosť výroby elektrickej energie sa poskytujú stimuly pre
             poskytovateľov kapacity, aby boli k dispozícii v časoch očakávaného namáhania systému,
             pričom sa môžu obmedzovať na inštalácie nepresahujúce vymedzené limity emisií CO2 a

       b)    subvencie na obnoviteľné zdroje energie a kombinovanú výrobu nesmú ovplyvňovať
             povinnosti príjemcov ani ich príležitosti týkajúce sa účasti na trhoch s elektrickou energiou.

2.     Bez ohľadu na odsek 1, ak sa zavedú primerané opatrenia na predchádzanie nadmernej
       kompenzácii, možno na poskytovanie subvencií na obnoviteľné zdroje energie
       a kombinovanú výrobu použiť nesúťažné konania v prípade, že potenciálne dodávky nie sú
       dostatočné na zabezpečenie súťažného konania, že oprávnená kapacita pravdepodobne
       nebude mať významný vplyv na obchod alebo investície medzi zmluvnými stranami alebo že
       sa subvencie poskytujú na demonštračné projekty.

3.     Ak sa zavedú čiastočné oslobodenia od daní a poplatkov súvisiacich s energiou134 v prospech
       energeticky náročných odberateľov, takéto oslobodenia nesmú presiahnuť celkovú výšku
       dane alebo poplatku.

4.     Ak sa energeticky náročným odberateľom elektrickej energie poskytuje náhrada v prípade
       zvýšenia ceny elektrickej energie vyplývajúceho z nástrojov politiky v oblasti klímy, musí byť
       obmedzená na sektory, v ktorých z dôvodu zvýšenia ceny existuje závažné riziko úniku
       uhlíka.

5.     Subvenciami na elimináciu emisií uhlíka spojených s vlastnými priemyselnými činnosťami sa
       musí dosahovať celkové zníženie emisií skleníkových plynov. Subvenciami sa musia znižovať
       emisie priamo vyplývajúce z priemyselnej činnosti. Subvenciami na zlepšenie energetickej
       efektívnosti vlastných priemyselných činností sa musí zlepšovať energetická efektívnosť
       znižovaním spotreby energie, buď priamo alebo na jednotku výroby.

134
       V záujme väčšej istoty sa za poplatky nepovažujú sieťové poplatky alebo tarify.
                                                   805
 ---pagebreak---      PRÍLOHA ENER-3: NEUPLATŇOVANIE PRÍSTUPU TRETÍCH STRÁN A ODDELENIA VLASTNÍCTVA
                                  V INFRAŠTRUKTÚRE

Zmluvná strana sa môže rozhodnúť neuplatňovať článok ENER.8 [Prístup tretích strán k prenosovým
a distribučným sústavám] a článok ENER.9 [Prevádzka systému a oddelenie prevádzkovateľov sietí]
na novú infraštruktúru alebo značný rozvoj existujúcej infraštruktúry, ak:

a)    riziko spojené s investíciou do infraštruktúry je také, že investícia by sa bez udelenia výnimky
      neuskutočnila;

b)    investícia posilňuje hospodársku súťaž alebo zvyšuje bezpečnosť dodávok;

c)    infraštruktúru vlastní fyzická alebo právnická osoba, ktorá je, minimálne pokiaľ ide o jej právnu
      formu, oddelená od prevádzkovateľov sietí/sústav, v rámci ktorých sa daná infraštruktúra
      mala alebo má vybudovať;

d)    zmluvná strana pred udelením výnimky určila pravidlá a mechanizmy riadenia a prideľovania
      kapacity.

                                                 806
 ---pagebreak---      PRÍLOHA ENER-4: PRIDEĽOVANIE KAPACITY ELEKTROENERGETICKÉHO PREPOJOVACIEHO VEDENIA
                                    V LEHOTE DENNÉHO TRHU

                                                 Časť 1:

1. Nový postup prideľovania kapacity elektrického prepojovacieho vedenia v lehote denného trhu
   vychádza z konceptu tzv. multiregionálneho prepojenia voľného objemu.

   Celkovým cieľom nového postupu je maximalizovať prínosy obchodu.

   Zmluvné strany ako prvý krok pri vypracúvaní nového postupu zabezpečia, aby prevádzkovatelia
   prenosových sústav pripravili náčrty návrhov a analýzu nákladov a prínosov.

2. Multiregionálne prepojenie voľného objemu zahŕňa vypracovanie funkcie prepojenia trhu s cieľom
   určiť pozície čistej energie (implicitné prideľovanie) medzi:

   a)     ponukovými oblasťami stanovenými v súlade s nariadením (EÚ) 2019/943, ktoré sú
          elektrickým prepojovacím vedením priamo prepojené so Spojeným kráľovstvom, a

   b)     Spojeným kráľovstvom.

3. Pozície čistej energie v elektrických prepojovacích vedeniach sa vypočítajú prostredníctvom procesu
   implicitného prideľovania uplatnením osobitného algoritmu na:

   a)     obchodné ponuky a ponuky pre časový rámec denného trhu z ponukových oblastí stanovené
          v súlade s nariadením (EÚ) 2019/943, ktoré sú elektrickým prepojovacím vedením priamo
          prepojené so Spojeným kráľovstvom;

   b)     obchodné ponuky a ponuky pre časový rámec denného trhu z príslušných denných trhov
          v Spojenom kráľovstve;

   c)     údaje o kapacite siete a schopnostiach systému určené v súlade s postupmi dohodnutými
          medzi prevádzkovateľmi prenosových sústav a

   d)     údaje o očakávaných obchodných tokoch elektrických prepojení medzi ponukovými oblasťami
          pripojenými k Spojenému kráľovstvu a ostatnými ponukovými oblasťami v Únii, ako ich
          stanovili prevádzkovatelia prenosových sústav Únie pomocou spoľahlivých metodík.

   Tento proces musí byť zlúčiteľný s osobitnými charakteristikami jednosmerných elektrických
   prepojovacích vedení vrátane strát a požiadaviek na lineárne zmeny výkonu.

4. Funkcia prepojenia trhov:

     a)    prináša výsledky v dostatočnom predstihu pred fungovaním príslušných denných trhov
           zmluvných strán [pre Úniu ide o jednotné prepojenie denných trhov stanovené v súlade

                                                   807
 ---pagebreak---             s nariadením Komisie (EÚ) 2015/1222135] aby sa tieto výsledky mohli použiť ako vstupy do
            procesov, ktoré určujú výsledky na týchto trhoch;

      b)    dosahuje výsledky, ktoré sú spoľahlivé a opakovateľné;

      c)    je osobitný proces na prepojenie osobitných a samostatných denných trhov v Únii
            a Spojenom kráľovstve; to znamená, že osobitný algoritmus musí byť odlišný a oddelený od
            algoritmu použitého pri jednotnom prepojení denných trhov stanovenom v súlade
            s nariadením Komisie 2015/1222, a pokiaľ ide o obchodné ponuky a ponuky Únie, musí mať
            prístup iba k tým z ponukových zón, ktoré sú elektrickým prepojovacím vedením priamo
            prepojené so Spojeným kráľovstvom.

5. Vypočítané pozície čistej energie sa zverejnia po validácii a overení. Ak funkcia prepojenia trhov nie
   je schopná fungovať alebo dosiahnuť výsledok, kapacita elektrického prepojovacieho vedenia sa
   pridelí záložným prístupom a účastníci trhu sa upovedomia, že sa použije záložný prístup.

6. Náklady na vývoj a vykonávanie technických postupov sa rovnomerne rozdelia medzi príslušných
   prevádzkovateľov prenosových sústav alebo iné subjekty Spojeného kráľovstva na jednej strane
   a príslušných prevádzkovateľov prenosových sústav alebo iné subjekty Únie na druhej strane, pokiaľ
   Osobitný výbor pre energetiku nerozhodne inak.

                                                     Časť 2:

    Harmonogram vykonávania tejto prílohy od nadobudnutia platnosti tejto dohody je takýto:

    a) do 3 mesiacov – analýza nákladov a prínosov a náčrt návrhov technických postupov,

    b) do 10 mesiacov – návrh technických postupov,

    c) do 15 mesiacov – uvedenie technických postupov do prevádzky.

    135
            Nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1222 z 24. júla 2015, ktorým sa stanovuje usmernenie pre prideľovanie
            kapacity a riadenie preťaženia (Ú. v. EÚ L 197, 25.7.2015, s. 24).
                                                      808
 ---pagebreak---           PRÍLOHA AVSAF-1 LETOVÁ SPÔSOBILOSŤ A ENVIRONMENTÁLNE OSVEDČOVANIE

                                ODDIEL A: Všeobecné ustanovenia

                                Článok 1: Cieľ a rozsah pôsobnosti

1.     Cieľom tejto prílohy je vykonávanie spolupráce v nasledujúcich oblastiach v súlade s článkom
AVSAF.3 [Rozsah pôsobnosti a vykonávanie] ods. 2 tejto dohody, pričom sa v nej opisujú podmienky
a metódy vzájomného uznávania zistení o zhode a osvedčení:

a)    osvedčenia letovej spôsobilosti a monitorovanie výrobkov civilnej leteckej techniky uvedených
      v článku AVSAF.3 [Rozsah pôsobnosti a vykonávanie] ods. 1 písm. a) tejto dohody;

b)    environmentálne osvedčenia a skúšanie výrobkov civilnej leteckej techniky uvedených
      v článku AVSAF.3 [Rozsah pôsobnosti a vykonávanie] ods. 1 písm. b) tejto dohody a

c)    projektové a výrobné osvedčenia a monitorovanie projekčných a výrobných organizácií
      uvedených v článku AVSAF.3 [Rozsah pôsobnosti a vykonávanie] ods. 1 písm. c) tejto dohody.

2.        Bez ohľadu na odsek 1 sú z rozsahu pôsobnosti tejto prílohy vylúčené použité výrobky
civilnej leteckej techniky s výnimkou použitých lietadiel.

                                  Článok 2: Vymedzenie pojmov

Na účely tejto prílohy sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)    „uznávanie“ je uznanie osvedčení, schválení, zmien, opráv, dokumentov a údajov jednej
      zmluvnej strany druhou zmluvnou stranou bez overovacích činností a bez vydávania
      príslušného osvedčenia druhou zmluvnou stranou;

b)     „úradné osvedčenie o uvoľnení“ je osvedčenie vydané schválenou organizáciou alebo
      príslušným orgánom vyvážajúcej zmluvnej strany ako forma uznania, že nový výrobok civilnej
      leteckej techniky s výnimkou lietadla vyhovuje projektu schválenému vyvážajúcou zmluvnou
      stranou a je v stave zaručujúcom bezpečnú prevádzku;

c)    „kategória výrobkov civilnej leteckej techniky“ je súbor výrobkov so spoločnými vlastnosťami
      podľa zoskupenia v technických vykonávacích postupoch na základe certifikačných špecifikácií
      agentúry EASA a orgánu civilného letectva Spojeného kráľovstva;

d)    „osvedčujúci orgán“ je technický zástupca vyvážajúcej zmluvnej strany, ktorý vydáva
      osvedčenie projektu výrobku civilnej leteckej techniky ako orgán vykonávajúci povinnosti štátu
      projektu ustanovené v prílohe 8 k Dohovoru o medzinárodnom civilnom letectve; Ak
      osvedčenie projektu vydáva schválená organizácia vyvážajúcej zmluvnej strany, považuje sa
      technický zástupca vyvážajúcej strany za osvedčujúci orgán;

e)    „osvedčenie projektu“ je forma uznania technickým zástupcom alebo schválenou organizáciou
      zmluvnej strany, že projekt alebo zmena projektu výrobku civilnej leteckej techniky spĺňa
      príslušné požiadavky letovej spôsobilosti a prípadne požiadavky na ochranu životného
      prostredia, najmä požiadavky týkajúce sa environmentálnych charakteristík stanovené
      v zákonoch, iných právnych predpisoch a správnych opatreniach uvedenej zmluvnej strany;

                                               809
 ---pagebreak--- f)   „prevádzkové požiadavky týkajúce sa projektu“ sú prevádzkové aj environmentálne
     požiadavky, ktoré sa týkajú buď prvkov projektu výrobku civilnej leteckej techniky alebo
     údajov projektu, ktoré súvisia s prevádzkou alebo údržbou uvedeného výrobku a vďaka
     ktorým je spôsobilý na určitý druh prevádzky;

g)   „vývoz“ je proces, ktorým sa výrobok civilnej leteckej techniky uvoľňuje z regulačného systému
     bezpečnosti civilného letectva jednej zmluvnej strany do systému druhej zmluvnej strany;

h)   „vývozné osvedčenie letovej spôsobilosti“ je osvedčenie vydané príslušným orgánom
     vyvážajúcej zmluvnej strany alebo v prípade použitého lietadla príslušným orgánom štátu
     registrácie, z ktorého sa výrobok vyváža, ako forma uznania, že lietadlo vyhovuje príslušným
     požiadavkám letovej spôsobilosti a požiadavkám na ochranu životného prostredia oznámeným
     dovážajúcou zmluvnou stranou;

i)   „vyvážajúca zmluvná strana“ je zmluvná strana, z ktorej regulačného systému bezpečnosti
     civilného letectva sa výrobok civilnej leteckej techniky uvoľňuje;

j)   „dovoz“ je proces, ktorým sa výrobok civilnej leteckej techniky vyvezený z regulačného
     systému bezpečnosti civilného letectva jednej zmluvnej strany zavádza do systému druhej
     zmluvnej strany;

k)   „dovážajúca zmluvná strana“ je zmluvná strana, do ktorej regulačného systému bezpečnosti
     civilného letectva sa výrobok civilnej leteckej techniky zavádza;

l)   „veľká zmena“ sú všetky zmeny typového projektu iné ako „malá zmena“;

m)   „malá zmena“ je zmena typového projektu, ktorá nemá zjavný vplyv na hmotnosť, rovnováhu,
     pevnosť konštrukcie, spoľahlivosť, prevádzkové charakteristiky, environmentálne
     charakteristiky alebo iné charakteristiky ovplyvňujúce letovú spôsobilosť výrobku civilnej
     leteckej techniky;

n)   „údaje o prevádzkovej spôsobilosti“ sú požadovaný súbor údajov na podporu a umožnenie
     typovo špecifických prevádzkových aspektov niektorých typov lietadiel, ktoré sú regulované
     v rámci regulačného systému bezpečnosti civilného letectva Únie alebo Spojeného kráľovstva.
     Musí ich navrhnúť žiadateľ o typové osvedčenie lietadla alebo jeho držiteľ a musia byť
     súčasťou typového osvedčenia. V rámci regulačného systému bezpečnosti civilného letectva
     Únie alebo Spojeného kráľovstva prvotná žiadosť o typové osvedčenie alebo obmedzené
     typové osvedčenie musí obsahovať, alebo musí byť následne doplnená o žiadosť o schválenie
     údajov o prevádzkovej spôsobilosti, v závislosti od typu lietadla;

o)   „schválenie výroby“ je osvedčenie vydané príslušným orgánom zmluvnej strany výrobcovi,
     ktorý vyrába výrobky civilnej leteckej techniky, ako forma uznania, že tento výrobca spĺňa
     uplatniteľné požiadavky na výrobu konkrétnych výrobkov civilnej leteckej techniky ustanovené
     v zákonoch, iných právnych predpisoch a správnych opatreniach danej zmluvnej strany;

p)   „technické vykonávacie postupy“ sú vykonávacie postupy na účely tejto prílohu, ktoré
     vypracovali technickí zástupcovia zmluvných strán v súlade s článkom AVSAF.3 [Rozsah
     pôsobnosti a vykonávanie] ods. 5 tejto dohody;

q)   „overujúci orgán“ je technický zástupca dovážajúcej zmluvnej strany, ktorý uznáva alebo
     overuje, ako sa uvádza v tejto prílohe, osvedčenie projektu vydané osvedčujúcim orgánom.

                                              810
 ---pagebreak---                            ODDIEL B: Rada pre dohľad nad certifikáciou

                                  Článok 3: Zriadenie a zloženie

1.      Zriaďuje sa Rada pre dohľad nad certifikáciou, ktorá sa zodpovedá Osobitnému výboru pre
bezpečnostnú ochranu letectva, pod spoločným predsedníctvom technických zástupcov zmluvných
strán ako technický koordinačný orgán zodpovedný za účinné vykonávanie tejto prílohy. Tvoria ju
predstavitelia technických zástupcov každej zmluvnej strany a na uľahčenie plnenia jej mandátu do
nej môžu byť prizývaní ďalší účastníci.

2.     Rada pre dohľad nad certifikáciou zasadá v pravidelných intervaloch na žiadosť
ktoréhokoľvek technického zástupcu a prijíma rozhodnutia a odporúčania na základe konsenzu. Rada
vypracuje a prijme svoj rokovací poriadok.

                                        Článok 4: Mandát

Mandát Rady pre dohľad nad certifikáciou obsahuje najmä tieto úlohy:

a)    vypracúvať, prijímať a revidovať technické vykonávacie postupy uvedené v článku 6 [Technické
      vykonávacie postupy];

b)    vymieňať si informácie o dôležitých bezpečnostných problémoch a podľa potreby vypracúvať
      akčné plány ich riešenia;

c)    riešiť technické problémy, ktoré patria do pôsobnosti príslušných orgánov a ovplyvňujú
      vykonávanie tejto prílohy;

d)    podľa potreby vypracúvať účinné prostriedky spolupráce, technickej pomoci a výmeny
      informácií týkajúcich sa požiadaviek na bezpečnosť a ochranu životného prostredia, systémov
      osvedčovania, ako aj systémov riadenia kvality a normalizácie;

e)    vykonávať pravidelné preskúmania spôsobov overovania a uznávania osvedčení projektu
      stanovených v článkoch 10 [Spôsoby overovania osvedčení projektu] a 13 [Uznávanie];

f)    predkladať návrhy zmien tejto prílohy Osobitnému výboru pre bezpečnostnú ochranu
      letectva;

g)    v súlade s článkom 29 [Zachovávanie kvalifikácie príslušných orgánov] vymedzovať postupy na
      zabezpečenie zachovania vzájomnej dôvery oboch zmluvných strán v spoľahlivosť postupov
      druhej zmluvnej strany týkajúcich sa zistení o zhode;

h)    analyzovať a prijímať opatrenia týkajúce sa vykonávania postupov uvedených v písmene g) a

i)    nahlasovať nevyriešené problémy Osobitnému výboru pre bezpečnosť letectva a zabezpečovať
      vykonávanie rozhodnutí, ku ktorým dospel Osobitným výborom pre bezpečnostnú ochranu
      letectva v súvislosti s touto prílohou.

                                     ODDIEL C: Vykonávanie

                                               811
 ---pagebreak---      Článok 5: Príslušné orgány pre osvedčovanie projektov, osvedčovanie výroby a pre vývozné
                                            osvedčenia

1.     Príslušné orgány pre osvedčovanie projektov sú:

a)    v prípade Únie: Agentúra Európskej únie pre bezpečnosť letectva, a

b)    v prípade Spojeného kráľovstva: Orgán civilného letectva Spojeného kráľovstva.

2.     Príslušné orgány pre osvedčovanie výroby a pre vývozné osvedčenia sú:

a)    v prípade Únie: Agentúra Európskej únie pre bezpečnosť letectva a príslušné orgány členských
      štátov. Pokiaľ ide o vývozné osvedčenie pre použité lietadlo, je to príslušný orgán štátu
      registrácie, z ktorého sa lietadlo vyváža, a

b)    v prípade Spojeného kráľovstva: Orgán civilného letectva Spojeného kráľovstva.

                             Článok 6: Technické vykonávacie postupy

1.      Technické vykonávacie postupy vypracujú technickí zástupcovia zmluvných strán
prostredníctvom Rady pre dohľad nad certifikáciou s cieľom ustanoviť špecifické postupy na
uľahčenie vykonávania tejto prílohy, a to vymedzením postupov pre komunikačné činnosti medzi
príslušnými orgánmi zmluvných strán.

2.       Technické vykonávacie postupy takisto musia upraviť rozdiely medzi normami, pravidlami,
praxou, postupmi a systémami civilného letectva zmluvných strán týkajúcimi sa vykonávania tejto
prílohy, ako sa stanovuje v článku AVSAF.3 [Rozsah pôsobnosti a vykonávanie] ods. 5 tejto dohody.

             Článok 7: Výmena a ochrana dôverných a chránených údajov a informácií

1.     Údaje a informácie, ktoré sa vymieňajú pri vykonávaní tejto prílohy, sú predmetom
ustanovení článku AVSAF.11 [Dôvernosť a ochrana údajov a informácií] tejto dohody.

2.     Údaje a informácie vymieňané počas procesu overovania sú, pokiaľ ide o povahu a obsah,
obmedzené na to, čo je nevyhnutné na účely preukázania zhody s príslušnými technickými
požiadavkami uvedenými v technických vykonávacích postupoch.

3.      Akýkoľvek spor týkajúci sa výmeny údajov a informácií medzi príslušnými orgánmi sa rieši
tak, ako sa podrobne uvádza v technických vykonávacích postupoch. Každá zmluvná strana si
zachováva právo postúpiť spor na riešenie Rade pre dohľad nad certifikáciou.

                                ODDIEL D: Osvedčovanie projektov

                                    Článok 8: Všeobecné zásady

1.    V tomto oddiele sú riešené všetky osvedčenia projektu a prípadne ich zmeny v rozsahu
pôsobnosti tejto prílohy, a to najmä:

a)    typové osvedčenia vrátane obmedzených typových osvedčení;

b)    doplnkové typové osvedčenia;

c)    schválenia postupu opravy a
                                               812
 ---pagebreak--- d)    technické štandardné schválenia.

2.      Overujúci orgán buď overí s prihliadnutím na mieru zapojenia uvedenú v článku 12 [Miera
zapojenia overujúceho orgánu], alebo uzná osvedčenie projektu alebo jeho zmenu, ktorú v súlade
s podmienkami ustanovenými v tejto prílohe a v súlade s podrobne uvedenými technickými
vykonávacími postupmi vydal alebo schválil, alebo ktorú práve vydáva alebo schvaľuje osvedčujúci
orgán, vrátane jeho spôsobov uznávania a overovania osvedčení.

3.     Na účely vykonávania tejto prílohy každá zmluvná strana zabezpečí, že v jej regulačnom
systéme bezpečnosti civilného letectva je spôsobilosť projekčnej organizácie plniť si povinnosti
dostatočne kontrolovaná prostredníctvom systému osvedčovania projekčných organizácií.

                                    Článok 9: Postup overovania

1.     Žiadosť o overenie osvedčenia projektu výrobku civilnej leteckej techniky sa podáva
overujúcemu orgánu prostredníctvom osvedčujúceho orgánu, ako sa podrobne uvádza v technických
vykonávacích postupoch.

2.      Osvedčujúci orgán zabezpečí, aby overujúci orgán dostal všetky relevantné údaje
a informácie potrebné na overenie osvedčenia projektu, ako sa podrobne uvádza v technických
vykonávacích postupoch.

3.     Po doručení žiadosti o overenie osvedčenia projektu overujúci orgán určí predpisovú
základňu pre osvedčovanie na účely overovania v súlade s článkom 11 [Predpisová základňa pre
osvedčovanie na účely overovania], ako aj mieru zapojenia overujúceho orgánu do procesu
overovania v súlade s článkom 12 [Miera zapojenia overujúceho orgánu].

4.      Ako sa podrobne uvádza v technických vykonávacích postupoch, overujúci orgán vychádza
pri overovaní v maximálnej možnej miere z technických hodnotení, skúšok, kontrol a zistení o zhode
vypracovaných osvedčujúcim orgánom.

5.      Overujúci orgán po preskúmaní relevantných údajov a informácií, ktoré poskytol osvedčujúci
orgán, vydá svoje osvedčenie projektu pre overený výrobok civilnej leteckej techniky (ďalej len
„overené osvedčenie projektu“), ak:

a)    sa potvrdí, že osvedčujúci orgán vydal svoje vlastné osvedčenie projektu pre výrobok civilnej
      leteckej techniky;

b)    osvedčujúci orgán vyhlásil, že výrobok civilnej leteckej techniky spĺňa predpisovú základňu pre
      osvedčovanie uvedenú v článku 11 [Predpisová základňa pre osvedčovanie na účely
      overovania];

c)    sa odstránia všetky problémy, na ktoré upozornil overujúci orgán počas procesu overovania a

d)    žiadateľ splní dodatočné administratívne požiadavky, ako sa podrobne uvádza v technických
      vykonávacích postupoch.

6.      Ak chce žiadateľ získať a zachovať si overené osvedčenie projektu, každá zmluvná strana sa
ubezpečí, že má v držbe a uchováva pre osvedčujúci orgán všetky relevantné informácie o projekte,
výkresy a správy zo skúšok vrátane kontrolných záznamov o predmetnom výrobku civilnej leteckej
techniky, s cieľom poskytnúť informácie potrebné na zabezpečenie zachovania letovej spôsobilosti

                                                813
 ---pagebreak--- a zhody výrobku civilnej leteckej techniky s príslušnými požiadavkami na ochranu životného
prostredia.

                        Článok 10: Spôsoby overovania osvedčení projektu

1.      Typové osvedčenia vydané technickým zástupcom Únie ako osvedčujúcim orgánom overuje
technický zástupca Spojeného kráľovstva ako overujúci orgán. Predmetom uznávania budú tieto
údaje:

a)    montážna príručka motora (pre typové osvedčenie motora);

b)    príručka opráv konštrukcie;

c)    pokyny pre zachovanie letovej spôsobilosti prepojovacích systémov elektrického vedenia a

d)    príručka hmotnostnej bilancie.

V technických vykonávacích postupoch sa môžu stanoviť procedurálne podrobnosti so zreteľom na
uznávanie relevantných údajov. Žiadne takéto procedurálne podrobnosti nesmú ovplyvniť
požiadavku uznávania stanovenú v prvom pododseku.

2.       Významné doplnkové typové osvedčenia a schválenia významných veľkých zmien vydané
technickým zástupcom Únie ako osvedčujúcim orgánom overuje technický zástupca Spojeného
kráľovstva ako overujúci orgán. Pokiaľ technickí zástupcovia v individuálnych prípadoch nerozhodnú
inak, v zásade sa používa zjednodušený postup overovania obmedzený na technické oboznámenie sa
bez zapojenia overujúceho orgánu do činností žiadateľa týkajúcich sa preukazovania zhody.

3.    Typové osvedčenia vydané technickým zástupcom Spojeného kráľovstva ako osvedčujúcim
orgánom overuje technický zástupca Únie ako overujúci orgán.

4.      Doplnkové typové osvedčenia, schválenia veľkých zmien, veľké opravy a povolenia
technických štandardných schválení vydané technickým zástupcom Spojeného kráľovstva ako
osvedčujúcim orgánom alebo schválenou organizáciou podľa zákonov a iných právnych predpisov
Spojeného kráľovstva uznáva technický zástupca Únie ako overujúci orgán. Pokiaľ sa tak technickí
zástupcovia v individuálnych prípadoch rozhodnú, môže sa použiť zjednodušený postup overovania
obmedzený na technické oboznámenie sa bez zapojenia overujúceho orgánu do činností žiadateľa
týkajúcich sa preukazovania zhody.

               Článok 11: Predpisová základňa pre osvedčovanie na účely overovania

1.      Na účely overenia osvedčenia projektu výrobku civilnej leteckej techniky sa overujúci orgán
pri určovaní predpisovej základne pre osvedčovanie odvoláva na tieto požiadavky ustanovené
v zákonoch, iných právnych predpisoch a správnych opatreniach svojej zmluvnej strany:

a)    požiadavky letovej spôsobilosti pre podobný výrobok civilnej leteckej techniky, ktoré boli
      účinné k dátumu predloženia žiadosti zistené osvedčujúcim orgánom, podľa potreby doplnené
      o dodatočné technické podmienky v zmysle technických vykonávacích postupov a

b)    požiadavky na ochranu životného prostredia týkajúce sa výrobku civilnej leteckej techniky,
      ktoré boli platné ku dňu podania žiadosti o overenie overujúcemu orgánu.

2.     Overujúci orgán v prípade potreby spresní:

                                               814
 ---pagebreak--- a)    výnimky z príslušných požiadaviek,

b)    odchýlky od príslušných požiadaviek alebo

c)    kompenzačné faktory, ktoré zaisťujú           rovnocennú    úroveň    bezpečnosti   v prípade
      nedodržiavania uplatniteľných požiadaviek.

3.     Popri požiadavkách stanovených v odsekoch 1 a 2 overujúci orgán určí každú osobitnú
podmienku, ktorá sa má uplatniť, ak súvisiace predpisy, zákony, iné právne predpisy a správne
opatrenia týkajúce sa letovej spôsobilosti neobsahujú primerané alebo vhodné bezpečnostné
požiadavky týkajúce sa výrobku civilnej leteckej techniky, pretože:

a)    výrobok civilnej leteckej techniky má nové alebo neobvyklé prvky v porovnaní s projekčnou
      praxou, z ktorej vychádzajú uplatniteľné predpisy, zákony, iné právne predpisy a správne
      opatrenia týkajúce sa letovej spôsobilosti;

b)    výrobok civilnej leteckej techniky je určený na neobvyklé používanie alebo

c)    skúsenosti získané pri prevádzke iných podobných výrobkov civilnej leteckej techniky alebo
      výrobkov civilnej leteckej techniky s podobnými prvkami projektu ukázali, že môžu nastať
      nebezpečné podmienky.

4.      Pri určovaní výnimiek, odchýlok, kompenzačných faktorov alebo osobitných podmienok
overujúci orgán náležite zohľadní výnimky, odchýlky, kompenzačné faktory alebo osobitné
podmienky, ktoré uplatňuje osvedčujúci orgán, pričom nesmú byť na výrobky civilnej leteckej
techniky, ktoré sú predmetom overenia, prísnejšie než na podobné vlastné výrobky. Overujúci orgán
oznámi osvedčujúcemu orgánu všetky takéto výnimky, odchýlky, kompenzačné faktory alebo
osobitné podmienky.

                          Článok 12: Miera zapojenia overujúceho orgánu

1.      Miera zapojenia overujúceho orgánu zmluvnej strany počas procesu overovania uvedeného
v článku 9 [Postup overovania] a podrobne opísaného v technických vykonávacích postupoch sa určí
najmä na základe:

a)    skúseností a záznamov príslušného orgánu druhej zmluvnej strany v úlohe osvedčujúceho
      orgánu;

b)    skúseností, ktoré tento overujúci orgán získal počas predchádzajúcich overovacích činností
      v spolupráci s príslušným orgánom druhej zmluvnej strany;

c)    povahy projektu, ktorý je predmetom overenia;

d)    výsledkov žiadateľa a jeho skúseností s overovacím orgánom a

e)    výsledku posúdení kvalifikačných požiadaviek uvedených v článku 28 [Kvalifikačné požiadavky
      na uznávanie zistení o zhode a osvedčení] a článku 29 [Zachovávanie kvalifikácie príslušných
      orgánov].

2.     Overujúci orgán vykoná osobitné postupy a kontrolu, najmä pokiaľ ide o procesy a metódy
osvedčujúceho orgánu, počas prvého overovania akéhokoľvek osvedčenia, ak osvedčujúci orgán
pred ním nevydal osvedčenie v príslušnej kategórii výrobkov civilnej leteckej techniky po

                                                  815
 ---pagebreak--- 30. septembri 2004. Postupy a kritériá, ktoré sa majú uplatniť, sa podrobne určia v technických
vykonávacích postupoch.

3.     Rada pre dohľad nad certifikáciou pravidelne meria, monitoruje a hodnotí účinné
vykonávanie zásad stanovených v odsekoch 1 a 2 pomocou metrík vymedzených v technických
vykonávacích postupoch.

                                         Článok 13: Uznávanie

1      V prípade osvedčenia projektu, ktoré je predmetom uznávania, overujúci orgán uzná
osvedčenie projektu vydané osvedčujúcim orgánom bez akýchkoľvek overovacích činností. V takom
prípade overujúci orgán uzná osvedčenie projektu ako rovnocenné osvedčeniu vydanému v súlade
so zákonmi, inými právnymi predpismi a správnymi opatreniami svojej zmluvnej strany a overujúci
orgán nevydáva svoje príslušné osvedčenie.

2.      Nevýznamné doplnkové typové osvedčenia, nevýznamné veľké zmeny a technické
štandardné schválenia, ktoré vydáva technický zástupca Únie ako osvedčovací orgán alebo schválená
organizácia podľa práva Únie, uznáva technický zástupca Spojeného kráľovstva ako overujúci orgán.

3.      Malé zmeny a opravy schválené technickým zástupcom Únie ako osvedčujúcim orgánom
alebo schválenou organizáciou podľa práva Únie uznáva technický zástupca Spojeného kráľovstva
ako overujúci orgán.

4.     Malé zmeny a malé opravy schválené technickým zástupcom Spojeného kráľovstva ako
osvedčujúcim orgánom alebo schválenou organizáciou podľa zákonov a iných právnych predpisov
Spojeného kráľovstva uznáva technický zástupca Únie ako overujúci orgán.

     Článok 14: Vykonávacie ustanovenia pre články 10 [Spôsoby overovania osvedčení projektu] a 13
                                              [Uznávanie]

1.      Klasifikáciu zmien podľa toho, či ide o malé alebo veľké zmeny, vypracúva osvedčujúci orgán
v súlade s vymedzením pojmov uvedených v tejto prílohe a vykladaných v súlade s uplatniteľnými
pravidlami a postupmi osvedčujúceho orgánu.

2.       Pri klasifikácii doplnkového typového osvedčenia alebo veľkej zmeny podľa toho, či ide
o významné alebo nevýznamné, osvedčujúci orgán posúdi zmenu v kontexte všetkých
predchádzajúcich relevantných zmien projektu a všetkých súvisiacich revízií uplatniteľných
certifikačných špecifikácií uvedených v typovom osvedčení výrobku civilnej leteckej techniky. Zmeny,
ktoré spĺňajú ktorékoľvek z nasledujúcich kritérií, sa automaticky považujú za významné:

a)       zmeny všeobecného usporiadania alebo konštrukčných zásad alebo

b)       predpoklady použité pri osvedčovaní výrobku, ktoré sa majú zmeniť, neostávajú v platnosti;

                               Článok 15: Existujúce osvedčenia projektu

Na účely tejto prílohy sa uplatňujú:

a)       typové osvedčenia, doplnkové typové osvedčenia, schválenia zmien a opráv a technické
         štandardné schválenia a ich zmeny vydané technickým zástupcom Únie pre žiadateľov zo
         Spojeného kráľovstva alebo schválenou projekčnou organizáciou, ktorá sa nachádza na území
         Spojeného kráľovstva, na základe práva Únie, ktoré platia 31. decembra 2020, sa pokladajú za
                                                  816
 ---pagebreak---       vydané technickým zástupcom Spojeného kráľovstva ako osvedčujúcim orgánom alebo
      schválenou organizáciou podľa zákonov a iných právnych predpisov Spojeného kráľovstva
      a uznané technickým zástupcom Únie ako overujúcim orgánom v súlade s článkom 13
      [Uznávanie] ods. 1;

b)    typové osvedčenia, doplnkové typové osvedčenia, schválenia zmien a opráv a technické
      štandardné schválenia a ich zmeny vydané technickým zástupcom Únie pre žiadateľov z Únie
      alebo projekčnou organizáciou, ktorá sa nachádza na území Únie, na základe práva Únie, ktoré
      platia 31. decembra 2020, sa pokladajú za uznané technickým zástupcom Spojeného
      kráľovstva ako overujúcim orgánom v súlade s článkom 13 [Uznávanie] ods. 1;

                              Článok 16: Prevod osvedčenia projektu

V prípade, že osvedčenie projektu sa prevedie na iný subjekt, osvedčujúci orgán zodpovedný za
osvedčenie projektu o tomto prevode musí bezodkladne informovať overujúci orgán a uplatniť
postup týkajúci sa prevodu osvedčení projektu, ako sa podrobne uvádza v technických vykonávacích
postupoch.

                     Článok 17: Prevádzkové požiadavky týkajúce sa projektu

1.     Technickí zástupcovia zabezpečia v prípade potreby vzájomnú výmenu údajov a informácií
o prevádzkových požiadavkách týkajúcich sa projektu počas procesu overovania.

2.     Pokiaľ sa technickí zástupcovia pre niektoré prevádzkové požiadavky týkajúce sa projektu
nerozhodnú inak, môže overujúci orgán počas procesu overovania uznať vyhlásenie o zhode
osvedčujúceho orgánu.

                   Článok 18: Prevádzkové dokumenty a údaje týkajúce sa typu

1        Niektoré súbory prevádzkových dokumentov a údajov špecifické pre určitý typ vrátane
údajov o prevádzkovej spôsobilosti v systéme Únie a rovnocenné údaje v systéme Spojeného
kráľovstva, ktoré poskytuje držiteľ typového osvedčenia, schvaľuje alebo uznáva osvedčujúci orgán
a v prípade potreby dôjde k ich vzájomnej výmene počas procesu overovania.

2.       Overujúci orgán môže prevádzkové dokumenty a údaje uvedené v odseku 1 buď uznať, alebo
overiť, ako sa podrobne uvádza v technických vykonávacích postupoch.

                                  Článok 19: Súbežné overenie

Na základe rozhodnutia žiadateľa a technických zástupcov možno podľa potreby použiť súbežný
proces osvedčenia a overenia, ako sa podrobne uvádza v technických vykonávacích postupoch.

                            Článok 20: Zachovanie letovej spôsobilosti

1.      Príslušné orgány prijmú opatrenia na riešenie nebezpečných podmienok výrobkov civilnej
leteckej techniky, pre ktoré pôsobia ako osvedčujúci orgán.

2.      Príslušný orgán jednej zmluvnej strany musí v prípade výrobkov civilnej leteckej techniky
projektovaných alebo vyrobených podľa jeho regulačného systému na požiadanie príslušného
orgánu druhej zmluvnej strany pomôcť pri stanovení všetkých opatrení, ktoré sa považujú za
potrebné na zachovanie letovej spôsobilosti výrobkov civilnej leteckej techniky.

                                               817
 ---pagebreak--- 3.        Ak prevádzkové ťažkosti alebo iné možné bezpečnostné problémy týkajúce sa výrobku
civilnej leteckej techniky v rozsahu pôsobnosti tejto prílohy vedú k vyšetrovaniu pod vedením
technického zástupcu zmluvnej strany, ktorá pre výrobok civilnej leteckej techniky pôsobí ako
osvedčujúci orgán, technický zástupca druhej zmluvnej strany na požiadanie podporí toto
vyšetrovanie, a to aj poskytnutím relevantných informácií, ktoré nahlasujú príslušné subjekty
o zlyhaniach, nesprávnom fungovaní, poruchách alebo iných javoch ovplyvňujúcich tento výrobok
civilnej leteckej techniky.

4.      Nahlasovacie povinnosti držiteľov osvedčenia projektu voči osvedčujúcemu orgánu
a mechanizmus na výmenu informácií stanovený v tejto prílohe sa považujú za prostriedok na
splnenie povinností každého držiteľa osvedčenia projektu, pokiaľ ide o hlásenie zlyhaní, nesprávneho
fungovania, porúch alebo iných javov ovplyvňujúcich tento výrobok civilnej leteckej techniky
overujúcemu orgánu.

5.     Opatrenia na riešenie nebezpečných podmienok a výmenu bezpečnostných informácií
uvedené v odsekoch 1 až 4 sa podrobne vymedzia v technických vykonávacích postupoch.

6.       Technický zástupca jednej zmluvnej strany oboznamuje technického zástupcu druhej
zmluvnej strany so všetkými povinnými informáciami o zachovaní letovej spôsobilosti výrobkov
civilnej leteckej techniky projektovaných alebo vyrobených v rámci jeho systému dohľadu, ktoré
patria do rozsahu pôsobnosti tejto prílohy.

7.     Všetky zmeny stavu letovej spôsobilosti v osvedčení vydanom technickým zástupcom jednej
zo zmluvných strán sa včas oznámia technickému zástupcovi druhej zmluvnej strany.

                                  ODDIEL E: Osvedčovanie výroby

            Článok 21: Uznávanie systémov osvedčovania výroby a dohľadu nad výrobou

1.      Dovážajúca zmluvná strana uzná systém osvedčovania výroby a dohľadu nad výrobou
vyvážajúcej zmluvnej strany, keďže systém sa považuje za dostatočne rovnocenný systému
dovážajúcej zmluvnej strany v rozsahu pôsobnosti tejto prílohy, pri dodržaní ustanovení tohto
článku.

2.      Uznávanie systému osvedčovania výroby a dohľadu nad výrobou Spojeného kráľovstva
Úniou je obmedzené na uznávanie výroby v rámci kategórií výrobkov civilnej leteckej techniky, na
ktoré sa uplatňoval systém 31. decembra 2020, ako sa podrobne uvádza v technických vykonávacích
postupoch.

3.      V prípade, že sa pridá nová kategória výrobkov civilnej leteckej techniky do systému
osvedčovania výroby a dohľadu nad výrobou vyvážajúcej zmluvnej strany, príslušný orgán
vyvážajúcej zmluvnej strany informuje technického zástupcu dovážajúcej zmluvnej strany. Pred
rozšírením uznávania systému osvedčovania výroby a dohľadu nad výrobou na novú kategóriu
výrobkov civilnej leteckej techniky sa technický zástupca dovážajúcej zmluvnej strany môže
rozhodnúť vykonať posúdenie na potvrdenie toho, že sa systém osvedčovania výroby a dohľadu nad
výrobou vyvážajúcej zmluvnej strany pre túto kategóriu výrobkov civilnej leteckej techniky považuje
za dostatočne rovnocenný systému osvedčovania výroby a dohľadu nad výrobou dovážajúcej
zmluvnej strany. Posúdenie sa vykoná tak, ako sa podrobne uvádza v technických vykonávacích
postupoch, a môže zahŕňať posúdenie držiteľa schválenia výroby pod dohľadom príslušného orgánu
vyvážajúcej zmluvnej strany. Proces rozšírenia uznávania systému osvedčovania výroby a dohľadu
nad výrobou vyvážajúcej zmluvnej strany o novú kategóriu výrobkov civilnej leteckej techniky
dovážajúcou zmluvnou stranou sa podrobne určí v technických vykonávacích postupoch.
                                               818
 ---pagebreak---  4.    Uznávanie systému osvedčovania výroby a dohľadu nad výrobou vyvážajúcej zmluvnej strany
dovážajúcou zmluvnou stranou podlieha úrovni bezpečnosti poskytnutej systémom osvedčovania
výroby a dohľadu nad výrobou vyvážajúcej strany, pričom zostáva dostatočne rovnocenný úrovni
bezpečnosti poskytnutej systémom vyvážajúcej zmluvnej strany. Rovnocennosť systému
osvedčovania výroby a dohľadu nad výrobou sa sústavne monitoruje prostredníctvom postupov
stanovených v článku 29 [Zachovávanie kvalifikácie príslušných orgánov].

5.       Odseky 1 až 3 sa takisto vzťahujú na výrobu výrobku civilnej leteckej techniky, v prípade
ktorého povinnosti štátu projektu vykonáva iná krajina než zmluvná strana vyvážajúca výrobok
civilnej leteckej techniky, za predpokladu, že príslušný orgán vyvážajúcej zmluvnej strany určil
a zaviedol potrebné postupy s príslušným orgánom štátu projektu na kontrolu rozhrania medzi
držiteľom osvedčenia projektu a držiteľom schválenia výroby v súvislosti s daným výrobkom civilnej
leteckej techniky.

                              Článok 22: Rozšírenie schválenia výroby

1. Schválenie výroby vydané príslušným orgánom vyvážajúcej zmluvnej strany výrobcovi, ktorý sa
nachádza najmä na území uvedenej vyvážajúcej zmluvnej strany, ktoré sa uznáva na základe
článku 21 [Uznávanie systémov osvedčovania výroby a dohľadu nad výrobou] ods. 1, sa môže rozšíriť
aj o výrobné prevádzky a zariadenia výrobcu na území druhej zmluvnej strany alebo na území tretej
krajiny bez ohľadu na právne postavenie týchto výrobných prevádzok a zariadení a bez ohľadu na typ
výrobku civilnej leteckej techniky vyrábaného v týchto prevádzkach a zariadeniach. V takom prípade
zostáva príslušný orgán vyvážajúcej zmluvnej strany zodpovedný za dohľad nad takými výrobnými
prevádzkami a zariadeniami a príslušný orgán dovážajúcej zmluvnej strany nevydáva uvedeným
výrobným prevádzkam a zariadeniam svoje vlastné schválenie výroby pre ten istý výrobok civilnej
leteckej techniky.

2.      Ak sa zariadenia a výrobné prevádzky pre výrobcu, ktorý sa nachádza najmä na území
vyvážajúcej zmluvnej strany, nachádzajú na území druhej zmluvnej strany, príslušné orgány oboch
zmluvných strán navzájom spolupracujú v rámci článku 32 [Podpora pre činnosti osvedčovania
a dohľadu nad zachovaním letovej spôsobilosti] so zreteľom na to, že dovážajúca zmluvná strana sa
zúčastňuje na činnostiach dohľadu vyvážajúcej zmluvnej strany v súvislosti s uvedenými
zariadeniami.

     Článok 23: Rozhranie medzi držiteľom schválenia výroby a držiteľom osvedčenia projektu

1.      V prípadoch, keď držiteľa schválenia výroby pre výrobok civilnej leteckej techniky reguluje
príslušný orgán jednej zmluvnej strany a držiteľa osvedčenia projektu toho istého výrobku civilnej
leteckej techniky reguluje príslušný orgán druhej zmluvnej strany, príslušné orgány zmluvných strán
stanovia postupy na vymedzenie povinností oboch zmluvných strán, pokiaľ ide o kontrolu rozhrania
medzi držiteľom schválenia výroby a držiteľom osvedčenia projektu.

2.      Na účely vývozu výrobkov civilnej leteckej techniky v rámci tejto prílohy, keď držiteľ
osvedčenia projektu a držiteľ schválenia výroby nie je tá istá právnická osoba, príslušné orgány
zmluvných strán zabezpečia, aby držiteľ osvedčenia projektu stanovil v spolupráci s držiteľom
schválenia výroby vhodné podmienky na zabezpečenie uspokojivej koordinácie medzi projektovaním
a výrobou a riadnej podpory na zachovanie letovej spôsobilosti výrobku civilnej leteckej techniky.

                                  ODDIEL F: Vývozné osvedčenia

                                               819
 ---pagebreak---                                          Článok 24: Formuláre

Formuláre vyvážajúcej zmluvnej strany:

a)    keď je vyvážajúcou stranou Spojené kráľovstvo, formulár 52 orgánu civilného letectva pre
      nové lietadlo, vývozné osvedčenie letovej spôsobilosti pre použité lietadlo a formulár 1 orgánu
      civilného letectva pre ďalšie nové výrobky a

b)    keď je vyvážajúcou stranou Únia, formulár 52 agentúry EASA pre nové lietadlo, vývozné
      osvedčenie letovej spôsobilosti pre použité lietadlo a formulár 1 agentúry EASA pre ďalšie
      nové výrobky.

                             Článok 25: Vydanie vývozného osvedčenia

1.      Pri vydávaní vývozného osvedčenia príslušný orgán alebo držiteľ schválenia výroby
vyvážajúcej zmluvnej strany zabezpečí, aby takýto výrobok civilnej leteckej techniky:

a)    vyhovoval projektu automaticky schválenému alebo overenému alebo osvedčenému
      dovážajúcou zmluvnou stranou v súlade s touto prílohou a podrobne opísanému v technických
      vykonávacích postupoch;

b)    bol v bezpečnom prevádzkovom stave;

c)    spĺňal všetky dodatočné požiadavky oznámené dovážajúcou zmluvnou stranou a

d)    pokiaľ ide o civilné lietadlá, motory lietadiel a vrtule lietadiel, spĺňal príslušné povinné
      informácie o zachovaní letovej spôsobilosti vrátane príkazov na zachovanie letovej
      spôsobilosti dovážajúcej zmluvnej strany, ktoré uvedená zmluvná strana oznámila.

2.      Keď príslušný orgán vydáva vývozné osvedčenie letovej spôsobilosti pre použité lietadlo
registrované vo vyvážajúcej zmluvnej strane, popri požiadavkách uvedených v odseku 1 písm. a) až d)
ubezpečí, že takéto lietadlo bolo predmetom riadne vykonávanej údržby schválenými postupmi
a metódami počas celej jeho životnosti, ako to preukazujú denníky a záznamy o údržbe.

       Článok 26: Uznanie vývozného osvedčenia pre nový výrobok civilnej leteckej techniky

Príslušný orgán dovážajúcej zmluvnej strany uzná vývozné osvedčenie vydané príslušným orgánom
alebo držiteľom schválenia výroby vyvážajúcej zmluvnej strany pre výrobok civilnej leteckej techniky
v súlade s podmienkami stanovenými v tejto prílohe a podrobne uvedenými v technických
vykonávacích postupoch.

         Článok 27: Uznanie vývozného osvedčenia letovej spôsobilosti pre použité lietadlá

1.     Príslušný orgán dovážajúcej zmluvnej strany uzná vývozné osvedčenie letovej spôsobilosti
vydané príslušným orgánom vyvážajúcej zmluvnej strany pre použité lietadlo v súlade
s podmienkami stanovenými v tejto prílohe a technickými vykonávacími postupmi, len ak v prípade
tohto použitého lietadla existuje držiteľ typového osvedčenia alebo obmedzeného typového
osvedčenia na podporu zachovania letovej spôsobilosti uvedeného typu lietadla.

2.     Pokiaľ ide o vývozné osvedčenie letovej spôsobilosti použitého lietadla vyrobeného pod
dohľadom výroby vyvážajúcej zmluvnej strany, ktoré sa má uznať v súlade s odsekom 1, príslušný

                                                 820
 ---pagebreak--- orgán vyvážajúcej zmluvnej strany na požiadanie pomáha príslušnému orgánu dovážajúcej zmluvnej
strany pri získavaní údajov a informácií týkajúcich sa:

a)   konfigurácie lietadla v čase expedície od výrobcu a

b)   následných zmien a opráv lietadla, ktoré schválil.

3.     Dovážajúca zmluvná strana si môže vyžiadať záznamy o kontrole a údržbe, ako je podrobne
uvedené v technických vykonávacích postupoch.

4.      Ak príslušný orgán vyvážajúcej zmluvnej strany počas posudzovania stavu letovej
spôsobilosti použitého lietadla určeného na vývoz nie je schopný vyhovieť všetkým požiadavkám
stanoveným v článku 25 ods. 2 [vydanie vývozného osvedčenia] a v odsekoch 1 a 2 tohto článku:

a)   oznámi to príslušnému orgánu dovážajúcej zmluvnej strany;

b)   v spolupráci s príslušným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany, ako sa podrobne uvádza
     v technických vykonávacích postupoch, zabezpečí koordináciu uznania alebo zamietnutia
     výnimiek z príslušných požiadaviek a

c)   uchová si záznamy o všetkých uznaných výnimkách pri vývoze.

                            ODDIEL G Kvalifikácia príslušných orgánov

           Článok 28: Kvalifikačné požiadavky na uznávanie zistení o zhode a osvedčení

1.      Každá zmluvná strana spravuje štruktúrovaný a účinný systém osvedčovania a dohľadu na
účely vykonávania tejto prílohy vrátane:

a)   právneho a regulačného rámca, ktorým sa zabezpečia najmä regulačné právomoci nad
     subjektmi regulovanými v rámci regulačného systému bezpečnosti civilného letectva zmluvnej
     strany;

b)   organizačnej štruktúry vrátane jasného opisu povinností;

c)   dostatočných zdrojov vrátane kvalifikovaného personálu s dostatočnými vedomosťami,
     skúsenosťami a výcvikom;

d)   vhodných procesov zdokumentovaných v politikách a postupoch;

e)   dokumentácie a záznamov a

f)   zavedeného programu inšpekcií na zabezpečenie jednotnej úrovne vykonávania právneho
     a regulačného rámca medzi rôznymi zložkami systému dohľadu.

                     Článok 29: Zachovávanie kvalifikácie príslušných orgánov

1.      S cieľom zachovať vzájomnú dôveru v regulačný systém každej zmluvnej strany, pokiaľ ide
o vykonávanie tejto prílohy, aby zabezpečovali dostatočne rovnocennú úroveň bezpečnosti,
technický zástupca každej zmluvnej strany pravidelne posudzuje súlad príslušných orgánov druhej
zmluvnej strany s kvalifikačnými požiadavkami uvedenými v článku 28 [Kvalifikačné požiadavky na
uznávanie zistení o zhode a osvedčení]. Spôsoby vykonávania takýchto priebežných vzájomných
posúdení sa podrobne určia v technických vykonávacích postupoch.
                                              821
 ---pagebreak--- 2.      Príslušný orgán jednej zmluvnej strany spolupracuje s príslušným orgánom druhej zmluvnej
strany vždy, keď sa vyžadujú takéto posúdenia, a zabezpečuje, aby regulované subjekty podliehajúce
jeho dohľadu umožnili prístup technickým zástupcom zmluvných strán.

3.      Ak sa technický zástupca ktorejkoľvek zmluvnej strany domnieva, že technická spôsobilosť
príslušného orgánu druhej zmluvnej strany už nie je primeraná alebo že by sa malo pozastaviť
uznávanie zistení o zhode alebo osvedčení vydaných uvedeným príslušným orgánom, keďže systémy
druhej zmluvnej strany týkajúce sa vykonávania tejto prílohy už dostatočne nezabezpečujú
rovnocennú úroveň bezpečnosti umožňujúcu takéto uznanie, technickí zástupcovia zmluvných strán
sa poradia s cieľom určiť nápravné opatrenia.

4.     Ak sa nepodarí obnoviť vzájomnú dôveru vzájomne prijateľným spôsobom, technický
zástupca ktorejkoľvek zmluvnej strany môže danú záležitosť uvedenú v odseku 3 postúpiť Rade pre
dohľad nad certifikáciou.

5.      Ak sa táto záležitosť nevyrieši v Rade pre dohľad nad certifikáciou, každá zmluvná strana
môže danú záležitosť uvedenú v odseku 3 postúpiť Osobitnému výboru pre bezpečnostnú ochranu
letectva.

                          ODDIEL H: Komunikácia, konzultácie a podpora

                                      Článok 30: Komunikácia

S výhradou výnimiek, o ktorých v individuálnych prípadoch rozhodli technickí zástupcovia zmluvných
strán, všetka komunikácia medzi príslušnými orgánmi zmluvných strán vrátane dokumentácie
podrobne opísanej v technických vykonávacích postupoch sa uskutočňuje v anglickom jazyku.

                                 Článok 31: Technické konzultácie

1.      Technickí zástupcovia zmluvných strán riešia otázky týkajúce sa vykonávania tejto prílohy na
základe konzultácií.

2.      Ak sa počas konzultácií vedených v súlade s odsekom 1 nepodarí nájsť vzájomne prijateľné
riešenie, technický zástupca ktorejkoľvek zmluvnej strany môže záležitosť uvedenú v odseku 1
postúpiť Rade pre dohľad nad certifikáciou.

3.     Ak sa táto záležitosť nevyrieši v Rade pre dohľad nad certifikáciou, každá zmluvná strana
môže záležitosť uvedenú v odseku 1 postúpiť Osobitnému výboru pre bezpečnosť letectva.

   Článok 32: Podpora pre činnosti osvedčovania a dohľadu nad zachovaním letovej spôsobilosti

Príslušný orgán jednej zmluvnej strany môže na základe žiadosti, po vzájomnej dohode a v závislosti
od dostupných zdrojov poskytovať technickú podporu, údaje a informácie príslušnému orgánu
druhej zmluvnej strany pri činnostiach osvedčovania a dohľadu nad zachovaním letovej spôsobilosti
týkajúcich sa osvedčovania projektu, výroby a ochrany životného prostredia. Poskytovaná podpora
a proces poskytovania takejto podpory sa opíše v technických vykonávacích postupoch.

                                                822
 ---pagebreak---                           PRÍLOHA ROAD-1: CESTNÁ NÁKLADNÁ DOPRAVA

 Časť A – Požiadavky na prevádzkovateľov cestnej nákladnej dopravy v súlade s článkom ROAD.5
                                          tejto dohody
       Oddiel 1. Prístup k povolaniu prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy a jeho výkon

                                   Článok 1 – Rozsah pôsobnosti

Týmto oddielom sa upravuje prístup k povolaniu prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy a jeho
výkon. Tento oddiel sa uplatňuje na všetkých prevádzkovateľov cestnej nákladnej dopravy zmluvnej
strany vykonávajúcich prepravu tovaru v rozsahu pôsobnosti článku ROAD.4 [Preprava tovaru medzi
územiami zmluvných strán, cez ne a v rámci nich] tejto dohody.

                                   Článok 2 – Vymedzenie pojmov

Na účely tohto oddielu:

a)      „povolenie na výkon povolania prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy“ je rozhodnutie
v správnom konaní, ktorým sa fyzickej alebo právnickej osobe spĺňajúcej podmienky ustanovené
v tomto oddiele povoľuje vykonávať povolanie prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy;

b)      „príslušný orgán“ je orgán zmluvnej strany na celoštátnej, regionálnej alebo miestnej úrovni,
ktorý na účely udelenia povolenia na výkon povolania prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy
preveruje, či fyzická alebo právnická osoba spĺňa podmienky ustanovené v tomto oddiele, a ktorý je
oprávnený udeliť, pozastaviť alebo odňať povolenie na výkon povolania prevádzkovateľa cestnej
nákladnej dopravy; a

c)     „obvyklé bydlisko“ je miesto, kde osoba zvyčajne býva, to znamená aspoň 185 dní v každom
kalendárnom roku, z dôvodu osobných väzieb, ktoré preukazujú spätosť tejto osoby s miestom, kde
žije.

       Článok 3 – Požiadavky na výkon povolania prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy

Fyzické alebo právnické osoby, ktoré vykonávajú povolanie prevádzkovateľa cestnej nákladnej
dopravy, musia:

a)       mať skutočné a stabilné miesto usadenia v zmluvnej strane, ako sa stanovuje v článku 5
         tohto oddielu;

b)       byť bezúhonné, ako sa stanovuje v článku 6 tohto oddielu;

c)       preukázať zodpovedajúcu finančnú spôsobilosť, ako sa stanovuje v článku 7 tohto oddielu a

d)       preukázať požadovanú odbornú spôsobilosť, ako sa stanovuje v článku 8 tohto oddielu.

                                     Článok 4 – Vedúci dopravy

1.      Prevádzkovateľ cestnej nákladnej dopravy vymenuje aspoň jednu fyzickú osobu za vedúceho
dopravy, ktorá skutočne a sústavne riadi jeho dopravné činnosti a spĺňa požiadavky stanovené
v článku 3 písm. b) a d) a ktorá:

                                                823
 ---pagebreak--- a)       je skutočne spojená s prevádzkovateľom cestnej nákladnej dopravy, napríklad ako
         zamestnanec, riaditeľ, vlastník alebo akcionár, alebo tým, že ho spravuje, alebo je touto
         osobou a

b)       má bydlisko na území zmluvnej strany, v ktorej je prevádzkovateľ cestnej nákladnej
         dopravy usadený.

2.     Ak fyzická alebo právnická osoba nespĺňa požiadavku odbornej spôsobilosti, príslušný orgán
môže fyzickej alebo právnickej osobe povoliť výkon povolania prevádzkovateľa cestnej nákladnej
dopravy bez vymenovania vedúceho dopravy v súlade s odsekom 1 pod podmienkou, že:

a)       táto fyzická alebo právnická osoba vymenuje fyzickú osobu s bydliskom v zmluvnej strane
         usadenia prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy, ktorá spĺňa požiadavky ustanovené
         v článku 3 písm. b) a d) a ktorá je na základe zmluvy oprávnená vykonávať v mene podniku
         úlohy ako vedúci dopravy;

b)       v zmluve zväzujúcej fyzickú alebo právnickú osobu s osobou uvedenou v písmene a) sa
         spresňujú úlohy, ktoré má táto osoba skutočne a sústavne vykonávať určuje jej
         zodpovednosť ako vedúceho dopravy. Úlohy, ktoré je potrebné spresniť, zahŕňajú najmä
         úlohy spojené s riadením údržby vozidiel, kontrolou zmlúv o preprave a dokladov, so
         základným účtovníctvom, s prideľovaním nákladov alebo poskytovaných služieb vodičom
         a vozidlám a kontrolou postupov v oblasti bezpečnosti;

c)       osoba uvedená v písmene a) môže ako vedúci dopravy riadiť dopravné činnosti najviac
         štyroch rozličných prevádzkovateľov cestnej nákladnej dopravy vykonávané s vozidlovým
         parkom, v ktorom je spolu najviac 50 vozidiel, a

d)       osoba uvedená v písmene a) vykonáva zadané úlohy výlučne v záujme danej fyzickej alebo
         právnickej osoby a svoje zodpovednosti vykonáva nezávisle od akýchkoľvek fyzických alebo
         právnických osôb, ktoré sa na túto fyzickú alebo právnickú osobu obrátia so žiadosťou
         o vykonávanie prepravných činností.

3.       Zmluvná strana môže rozhodnúť, že vedúci dopravy vymenovaný v súlade s odsekom 1
nemôže byť dodatočne vymenovaný v súlade s odsekom 2 alebo že môže byť takto vymenovaný iba
v súvislosti s obmedzeným počtom fyzických alebo právnických osôb alebo vozidlovým parkom
menším, ako je uvedené v odseku 2 písm. c).

4.      Fyzická alebo právnická osoba oznámi príslušnému orgánu meno vymenovaného vedúceho
alebo vedúcich dopravy.

                      Článok 5 – Podmienky týkajúce sa požiadavky usadenia

Na splnenie požiadavky skutočného a stabilného miesta usadenia v zmluvnej strane usadenia fyzická
alebo právnická osoba v zmluvnej strane usadenia musí:

a)       mať priestory, v ktorých má prístup k originálom hlavných dokumentov o podnikateľskej
         činnosti, či už v elektronickej, alebo akejkoľvek inej forme, najmä svoje zmluvy o preprave,
         dokumenty súvisiace s vozidlami, ktorými fyzická alebo právnická osoba disponuje, účtovnú
         dokumentáciu, dokumentáciu o personálnom manažmente, pracovné zmluvy, doklady
         v oblasti sociálneho zabezpečenia, doklady s údajmi o rozdelení úloh vodičom a vysielaní
         vodičov, doklady s údajmi o jazdách, čase jazdy a odpočinku a všetky ostatné dokumenty,

                                                824
 ---pagebreak---          ku ktorým musí mať prístup príslušný orgán, aby preveril plnenie podmienok stanovených
         v tomto oddiele;

b)       byť zapísaná v registri obchodných spoločností danej zmluvnej strany alebo v podobnom
         registri, ak sa to vyžaduje vo vnútroštátnom práve;

c)       podliehať dani z príjmu a, ak sa to vyžaduje vo vnútroštátnom práve, mať pridelené
         identifikačné číslo pre DPH;

d)       po tom, čo jej bolo udelené povolenie, disponovať jedným alebo viacerými vozidlami, ktoré
         sú evidované alebo uvedené do prevádzky a vzťahuje sa na ne povolenie využívať ich
         v súlade s právnymi predpismi danej zmluvnej strany, bez ohľadu na to, či sú tieto vozidlá
         v úplnom vlastníctve alebo v držbe na základe zmluvy o kúpe na splátky alebo zmluvy
         o prenájme alebo lízingu;

e)       skutočne a sústavne vykonávať svoju administratívnu a obchodnú činnosť prostredníctvom
         náležitého vybavenia a zariadení v priestoroch podľa písmena a) nachádzajúcich sa v tejto
         zmluvnej strane a skutočne a sústavne riadiť svoje dopravné činnosti s použitím vozidiel
         uvedených v písmene f) a náležitého technického vybavenia nachádzajúceho sa v tejto
         zmluvnej strane a

f)       mať priebežne a pravidelne k dispozícii určitý počet vozidiel spĺňajúcich podmienky
         stanovené v písmene d) a vodičov, ktorí majú svoju zvyčajnú základňu v operačnom centre
         v danej zmluvnej strane, primeraný objemu dopravy, ktorú podnik vykonáva.

                      Článok 6 – Podmienky týkajúce sa požiadavky bezúhonnosti

1.      S výhradou odseku 2 zmluvné strany určia podmienky, ktoré majú fyzické alebo právnické
osoby a vedúci dopravy spĺňať s cieľom vyhovieť požiadavke bezúhonnosti.

Pri určovaní, či fyzická alebo právnická osoba túto požiadavku splnila, zmluvné strany posúdia
konanie tejto fyzickej alebo právnickej osoby, jej vedúcich dopravy, výkonných riaditeľov a všetkých
ostatných príslušných osôb v súlade s rozhodnutím zmluvnej strany. Všetky odkazy v tomto článku
na odsúdenia, sankcie alebo porušenia zahŕňajú odsúdenia, sankcie alebo porušenia samotnej
fyzickej alebo právnickej osoby, jej vedúcich dopravy, konateľov a všetkých ostatných príslušných
osôb v súlade s určením zmluvnej strany.

Podmienky uvedené v prvej časti tohto odseku zahŕňajú aspoň to, že:

a)       neexistuje žiadny vážny dôvod na spochybnenie bezúhonnosti vedúceho dopravy alebo
         prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy, ako napríklad odsúdenie alebo sankcie za
         závažné porušenie platných vnútroštátnych predpisov v týchto oblastiach:

                 i)   obchodné právo;

                 ii) konkurzné právo;

                 iii) podmienky odmeňovania a zamestnávania v odvetví;

                 iv) cestná premávka;

                 v) zodpovednosť za výkon povolania;

                 vi) nezákonné obchodovanie s ľuďmi alebo drogami;
                                                825
 ---pagebreak---                  vii) daňové právo a

b)       vedúci dopravy alebo prevádzkovateľ cestnej nákladnej dopravy nebol v jednej ani v oboch
         zmluvných stranách odsúdený za závažný trestný čin ani mu nebola uložená sankcia za
         závažné porušenie predpisov uvedených v druhej časti treťom okruhu hlave I [Cestná
         nákladná doprava] tejto dohody alebo vnútroštátnych predpisov, najmä pokiaľ ide o:

                   i)     čas jazdy a odpočinku vodičov, pracovný čas a inštaláciu a používanie
                          záznamových zariadení;

                   ii)    maximálnu hmotnosť a rozmery úžitkových vozidiel v medzinárodnej
                          doprave;

                   iii)   základnú kvalifikáciu a ďalšiu odbornú prípravu vodičov;

                   iv)    technický stav úžitkových vozidiel vrátane povinných technických kontrol
                          motorových vozidiel;

                   v)     prístup na trh medzinárodnej nákladnej cestnej doprave;

                   vi)    bezpečnosť prepravy nebezpečného tovaru po ceste;

                   vii)   inštaláciu a používanie obmedzovačov rýchlosti na niektorých kategóriách
                          vozidiel;

                   viii) vodičské preukazy;

                   ix)    udeľovanie povolenia na výkon povolania;

                   x)     prepravu zvierat;

                   xi)    vysielanie pracovníkov v cestnej doprave;

                   xii)   rozhodné právo pre zmluvné záväzky a

                   xiii) jazdy, pri ktorých je miesto nakládky a vykládky na území druhej zmluvnej
                         strany.

2.      Na účely odseku 1 tretieho pododseku písm. b) tohto článku, ak bol vedúci dopravy alebo
prevádzkovateľ cestnej nákladnej dopravy v jednej alebo v oboch zmluvných stranách odsúdený
za závažný trestný čin alebo mu bola uložená sankcia za jedno z najzávažnejších porušení predpisov
stanovených v dodatku ROAD.A.1.1, príslušný orgán zmluvnej strany usadenia náležite a včas
uskutoční a dokončí administratívny postup, ktorý prípadne zahŕňa inšpekciu na mieste v priestoroch
dotknutej fyzickej alebo právnickej osoby.

Počas správneho konania príslušný orgán posúdi, či by strata bezúhonnosti nebola v danom
konkrétnom prípade vzhľadom na osobitné okolnosti neprimeraným opatrením. Pri tomto posúdení
príslušný orgán zohľadňuje počet závažných porušení predpisov uvedených v odseku 1 treťom
pododseku tohto článku, ako aj počet najzávažnejších porušení predpisov stanovených v dodatku
ROAD.A.1.1, za ktoré bol odsúdený vedúci dopravy alebo prevádzkovateľ cestnej nákladnej dopravy
alebo za ktoré im bola udelená sankcia. Všetky takéto zistenia musia byť riadne odôvodnené
a opodstatnené.

                                                 826
 ---pagebreak--- Ak príslušný orgán zistí, že strata bezúhonnosti by bola neprimeraná, rozhodne, že dotknutá fyzická
alebo právnická osoba si naďalej zachováva bezúhonnosť. Ak príslušný orgán posúdi, že strata
bezúhonnosti by nebola neprimeraná, odsúdenie alebo sankcia povedú k strate bezúhonnosti.

3.       Osobitný výbor pre cestnú dopravu vytvorí zoznam kategórií, druhov a stupňov závažnosti
závažných porušení, ktoré spolu s tými, ktoré sú ustanovené v dodatku ROAD.A.1.1, môžu viesť
k strate bezúhonnosti.

4.     Požiadavka bezúhonnosti nie je splnená, kým nedôjde k zahladeniu alebo sa neprijme iné
opatrenie s podobným účinkom podľa príslušných ustanovení vnútroštátneho práva zmluvných
strán.

                Článok 7 – Podmienky týkajúce sa požiadavky finančnej spôsobilosti

1.      S cieľom splniť požiadavku finančnej spôsobilosti musí byť fyzická alebo právnická osoba
neustále schopná plniť svoje finančné záväzky počas celého účtovného roku. Fyzická alebo právnická
osoba musí na základe ročnej účtovnej závierky, ktorú overil audítor alebo riadne akreditovaná
osoba, preukázať, že každý rok disponuje kapitálom a rezervami:

a)       v celkovej hodnote aspoň 9 000 EUR/8 000 GBP, ak sa používa len jedno motorové vozidlo,
         5 000 EUR/4 500 GBP za každé ďalšie používané vozidlo alebo jazdnú súpravu, ktoré majú
         najväčšiu celkovú povolenú hmotnosť presahujúcu 3,5 tony, a 900 EUR/800 GBP za každé
         ďalšie používané vozidlo alebo jazdnú súpravu, ktoré majú najväčšiu celkovú povolenú
         hmotnosť presahujúcu 2,5 tony, nie však 3,5 tony;

b)       fyzické alebo právnické osoby, ktoré vykonávajú povolanie prevádzkovateľa nákladnej
         cestnej dopravy výlučne motorovými vozidlami alebo jazdnými súpravami s celkovou
         povolenou hmotnosťou presahujúcou 2,5 tony, nie však 3,5 tony, musia na základe ročnej
         účtovnej závierky overenej audítorom alebo riadne akreditovanou osobou preukázať, že
         každý rok disponujú vlastným kapitálom a rezervami v celkovej hodnote aspoň
         1 800 EUR/1 600 GBP, ak sa používa iba jedno vozidlo, a 900 EUR/800 GBP za každé ďalšie
         používané vozidlo.

2.      Odchylne od odseku 1 môže príslušný orgán akceptovať alebo vyžadovať, aby podnik
preukázal svoju finančnú spôsobilosť osvedčením, ktoré určí príslušný orgán, akým je napr. banková
záruka alebo poistenie, vrátane poistenia zodpovednosti za výkon povolania, od jednej alebo
viacerých bánk alebo iných finančných inštitúcií vrátane poisťovní alebo iným záväzným
dokumentom, ktorý predstavuje spoločnú a nerozdielnu záruku za podnik so zreteľom na sumy
uvedené v odseku 1 písm. a).

3.      Odchylne od odseku 1, ak nie je k dispozícii overená ročná účtovná závierka za rok, v ktorom
podnik získal registráciu, príslušný orgán súhlasí s tým, že podnik preukáže svoju finančnú
spôsobilosť osvedčením, akým je napríklad banková záruka, dokladom o zriadení prístupu k úveru
v mene podniku, ktorý vydala finančná inštitúcia, alebo iný záväzný dokument, ktorý určí príslušný
orgán a ktorý preukáže, že podnik disponuje sumami uvedenými v odseku 1 písm. a).

4.      Ročná účtovná závierka uvedená v odseku 1 a záruka uvedená v odseku 2, ktoré sa majú
skontrolovať, sa musia týkať hospodárskeho subjektu usadeného na území zmluvnej strany, v ktorej
sa požiadalo o povolenie, a nie prípadne iného subjektu usadeného na území druhej zmluvnej strany.

                                                827
 ---pagebreak---                  Článok 8 – Podmienky týkajúce sa požiadavky odbornej spôsobilosti

1.      S cieľom splniť požiadavku odbornej spôsobilosti musí mať dotknutá osoba alebo osoby
vedomosti zodpovedajúce úrovni stanovenej v dodatku ROAD.A.1.2 časti I v predmetoch, ktoré sú
tam vymenované. Tieto vedomosti sa preukážu prostredníctvom povinnej písomnej skúšky, ktorá
môže byť doplnená o ústnu skúšku, ak o tom rozhodne zmluvná strana. Tieto skúšky sa organizujú
v súlade s dodatkom ROAD.A.1.2 časťou II. Zmluvná strana môže na tento účel rozhodnúť, že skúške
predchádza povinná odborná príprava.

2.      Príslušné osoby absolvujú skúšku na území tej zmluvnej strany, v ktorej majú obvyklé
bydlisko.

3.       Organizovať a osvedčovať písomné a ústne skúšky uvedené v odseku 1 tohto článku môžu
len orgány alebo úrady, ktoré na tento účel riadne oprávnila zmluvná strana podľa kritérií, ktoré
určila. Zmluvné strany pravidelne preverujú, či sú podmienky, za akých tieto orgány alebo úrady
organizujú skúšky, v súlade s dodatkom ROAD.A.1.2.

4.       Zmluvná strana môže držiteľov niektorých vysokoškolských kvalifikácií alebo kvalifikácií
odborného vzdelávania, ktoré boli vydané v tej istej zmluvnej strane, osobitne určených na tento
účel a vyžadujúcich vedomosti zo všetkých predmetov uvedených v dodatku ROAD.A.1.2, oslobodiť
od skúšky z predmetov, na ktoré sa vzťahujú tieto kvalifikácie. Oslobodenie sa týka len tých oddielov
časti I dodatku ROAD.A.1.2, v ktorých prípade sa kvalifikácia vzťahuje na všetky predmety uvedené
pod názvom každého oddielu.

Zmluvná strana môže oslobodiť držiteľov osvedčení o odbornej spôsobilosti, ktoré sú na území tejto
zmluvnej strany platné v oblasti vnútroštátnej dopravy, od konkrétnych častí skúšky.

                                  Článok 9 – Oslobodenie od skúšky

Na účely udelenia licencie prevádzkovateľovi cestnej nákladnej dopravy, ktorý prevádzkuje len
motorové vozidlá alebo jazdné súpravy s celkovou povolenou hmotnosťou nepresahujúcou 3,5 tony,
môže zmluvná strana rozhodnúť oslobodiť od skúšky uvedenej v článku 8 ods. 1 osoby, ktoré
predložia dôkaz o tom, že počas desiatich rokov pred 20. augustom 2020 sústavne riadili fyzickú
alebo právnickú osobu rovnakého typu.

                         Článok 10 – Postup pozastavenia a odňatia povolení

1.      Ak príslušný orgán zistí, že fyzickej alebo právnickej osobe hrozí, že už nebude spĺňať
požiadavky stanovené v článku 3, uvedenú fyzickú alebo právnickú osobu o tom informuje. Ak
príslušný orgán zistí, že jedna alebo viac požiadaviek sa už viac neplní, môže fyzickej alebo právnickej
osobe určiť jednu z nasledujúcich lehôt na nápravu tejto situácie:

a)       lehotu najviac šiestich mesiacov na prijatie náhradníka vedúceho dopravy, ak vedúci
         dopravy už nespĺňa požiadavky bezúhonnosti alebo odbornej spôsobilosti, ktorú možno
         predĺžiť o tri mesiace v prípade úmrtia alebo fyzickej nespôsobilosti vedúceho dopravy;

b)       lehotu najviac šiestich mesiacov, ak má fyzická alebo právnická osoba napraviť svoju
         situáciu preukázaním, že disponuje skutočným a stabilným miestom usadenia, alebo

c)       lehotu najviac šiestich mesiacov, ak nie je splnená požiadavka finančnej spôsobilosti, na
         preukázanie, že táto požiadavka sa opäť nepretržite plní.

                                                  828
 ---pagebreak--- 2.      Príslušný orgán môže vyžadovať od fyzickej alebo právnickej osoby, ktorej povolenie bolo
pozastavené alebo odňaté, aby zabezpečila, že jej vedúci dopravy zložia skúšky uvedené v článku 8
ods. 1 pred prijatím opatrenia na nápravu.

3.     Ak príslušný orgán zistí, že fyzická alebo právnická osoba už nespĺňa jednu alebo viaceré
požiadavky stanovené v článku 3, pozastaví alebo odníme povolenie na vykonávanie povolania
prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy v rámci lehôt uvedených v odseku 1 tohto článku.

                     Článok 11 – Vyhlásenie o nespôsobilosti vedúceho dopravy

1.     Keď vedúci dopravy stratí bezúhonnosť v súlade s článkom 6, príslušný orgán vyhlási tohto
vedúceho dopravy za nespôsobilého na riadenie dopravných činností prevádzkovateľa cestnej
nákladnej dopravy.

Príslušný orgán pristúpi k náprave vo vzťahu k vedúcemu dopravy najskôr jeden rok po tom, čo stratil
bezúhonnosť, pod podmienkou, že vedúci dopravy preukáže, že absolvoval náležitú odbornú
prípravu v dĺžke najmenej tri mesiace alebo skúšku v predmetoch uvedených v dodatku ROAD.A.1.2
časti I.

2.      Ak vedúci dopravy stratí bezúhonnosť v súlade s článkom 6, žiadosť o nápravu môže podať
najskôr jeden rok po dátume straty bezúhonnosti.

                           Článok 12 – Posudzovanie a evidencia žiadostí

1.      Príslušné orgány v každej zmluvnej strane zaznamenajú vo vnútroštátnych elektronických
registroch uvedených v článku 13 ods. 1 údaje súvisiace s podnikmi, ktorým udeľujú povolenie.

2.      Pri posudzovaní bezúhonnosti podniku príslušné orgány preveria, či vymenovaní vedúci
dopravy nie sú v čase podania žiadosti vyhlásení v jednej zo zmluvných strán za nespôsobilých na
riadenie dopravných činností podniku podľa článku 11.

3.      Príslušné orgány pravidelne monitorujú, či podniky, ktorým udelili povolenie na vykonávanie
povolania prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy, stále spĺňajú požiadavky stanovené
v článku 3. Príslušné orgány na tento účel vykonávajú cielené kontroly podnikov vrátane prípadných
kontrol na mieste v priestoroch dotknutých podnikov, ktoré sú klasifikované ako podniky so
zvýšeným rizikom.

                           Článok 13 – Vnútroštátne elektronické registre

1.     Príslušné orgány vedú vnútroštátny elektronický register podnikov cestnej dopravy, ktorým
bolo udelené povolenie na vykonávanie povolania prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy.

2.     Osobitný výbor pre cestnú dopravu určí údaje, ktoré sa do vnútroštátnych registrov
podnikov cestnej dopravy majú zaznamenať, a podmienky prístupu k týmto údajom.

                Článok 14 – Administratívna spolupráca medzi príslušnými orgánmi

1.      Príslušné orgány každej zmluvnej strany určia vnútroštátne kontaktné miesto zodpovedné za
výmenu informácií s príslušnými orgánmi druhej zmluvnej strany, pokiaľ ide o uplatňovanie tohto
oddielu.

                                                829
 ---pagebreak--- 2.      Príslušné orgány každej zmluvnej strany úzko spolupracujú a urýchlene si poskytujú
vzájomnú pomoc a akékoľvek ďalšie relevantné informácie s cieľom uľahčiť vykonávanie
a presadzovanie tohto oddielu.

3.       Príslušné orgány každej zmluvnej strany vykonávajú individuálne kontroly na overenie, či
podnik spĺňa podmienky prijatia do povolania prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy, keď o to
v riadne odôvodnených prípadoch požiada príslušný orgán druhej zmluvnej strany. Príslušný orgán
informuje príslušný orgán druhej zmluvnej strany o výsledkoch takýchto kontrol a prijatých opatrení,
ak sa zistí, že podnik už nespĺňa požiadavky stanovené v tomto oddiele.

4.      Príslušné orgány každej zmluvnej strany si vymieňajú informácie o odsúdeniach a sankciách
za závažné porušenia predpisov uvedené v článku 6 ods. 2.

5.     Osobitný výbor pre cestnú dopravu stanoví podrobné pravidlá o spôsoboch výmeny
informácií uvedených v odsekoch 3 a 4.

                                                830
 ---pagebreak---  DODATOK ROAD.A.1.1: Najzávažnejšie porušenia na účely časti A oddielu 1 článku 6 ods. 2 prílohy
                                         ROAD.1
1.      Takéto prekročenie maximálnych časov:

a)       prekročenie maximálneho šesťdňového alebo štrnásťdňového času jazdy o 25 % alebo viac;

b)       prekročenie maximálneho denného času jazdy počas denného pracovného času o 50 %
         alebo viac.

2.      Nenainštalovaný tachograf a/alebo obmedzovač rýchlosti alebo prítomnosť podvodného
zariadenia, ktoré dokáže zmeniť záznamy záznamového zariadenia a/alebo obmedzovača rýchlosti,
vo vozidle a/alebo jeho použitie alebo sfalšovanie záznamových listov alebo údajov získaných
z tachografu a/alebo karty vodiča.

3.     Riadenie vozidla bez platného osvedčenia o technickom stave a/alebo riadenie vozidla, ktoré
má veľmi vážne nedostatky napr. brzdného systému, spojov v riadení, kolies/pneumatík, perovania
alebo podvozku, ktoré by predstavovali také bezprostredné ohrozenie bezpečnosti cestnej
premávky, ktoré vedie k rozhodnutiu o znehybnení vozidla.

4.      Preprava nebezpečných vecí, ktorá je zakázaná, alebo preprava takých vecí v zakázaných
alebo neschválených prepravných prostriedkoch alebo bez ich označenia ako nebezpečné veci na
vozidle, v dôsledku čoho sú ohrozené životy alebo životné prostredie do takej miery, že to vedie
k rozhodnutiu o znehybnení vozidla.

5.      Preprava tovaru bez držby platného vodičského preukazu alebo uskutočnená podnikom,
ktorý nie je držiteľom platnej licencie prevádzkovateľa dopravy uvedenou v článku ROAD.5 tejto
dohody.

6.      Vodič používa falšovanú kartu vodiča, alebo kartu, ktorej nie je držiteľom alebo ktorú získal
na základe falošných vyhlásení a/alebo pozmenených dokladov.

7.      Preprava tovaru, pri ktorej bola celková povolená hmotnosť presiahnutá o 20 % alebo viac
pri vozidlách s celkovou povolenou hmotnosťou väčšou ako 12 ton a 25 % alebo viac pri vozidlách
s celkovou povolenou hmotnosťou menšou ako 12 ton.

                                                831
 ---pagebreak---      DODATOK ROAD.A.1.2: Časť I. ZOZNAM PREDMETOV UVEDENÝCH v časti A oddiele 1 ČLÁNKU 8
                                       prílohy ROAD.1
Vedomosti, ktoré zmluvné strany zohľadnia s cieľom úradne uznať odbornú spôsobilosť, sa musia
vzťahovať aspoň na nižšie uvedené predmety. Pokiaľ ide o tieto predmety, uchádzači o povolanie
prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy musia mať úroveň vedomostí a praktických spôsobilostí
potrebných na riadenie dopravného podniku.

Minimálna úroveň vedomostí uvedená nižšie musí zodpovedať aspoň úrovni vedomostí
nadobudnutej v rámci povinnej školskej dochádzky, doplnenej buď odborným vzdelávaním
a dodatočnou technickou odbornou prípravou alebo stredoškolskou alebo inou technickou
odbornou prípravou.

          A.     Občianske právo

Uchádzač musí najmä:

a)         poznať hlavné typy zmlúv používaných v cestnej doprave, ako aj práva a povinnosti, ktoré
           z nich vyplývajú;

b)         byť schopný uzavrieť platnú zmluvu o preprave, najmä pokiaľ ide o prepravné podmienky;

c)         byť schopný posúdiť reklamáciu od príkazcu uchádzača, pokiaľ ide o náhradu za stratu
           alebo poškodenie tovaru počas prepravy alebo za jeho oneskorenú dodávku, a chápať, ako
           takáto reklamácia ovplyvňuje zmluvnú zodpovednosť uchádzača, a

d)         poznať pravidlá a povinnosti vyplývajúce z Dohovoru o prepravnej zmluve v medzinárodnej
           cestnej nákladnej doprave podpísaného v Ženeve 19. mája 1956.

          B.     Obchodné právo

Uchádzač musí najmä:

a)         poznať podmienky a náležitosti stanovené na chod obchodov, všeobecné povinnosti
           vzťahujúce sa na prevádzkovateľov dopravy (registrácia, evidencia atď.) a dôsledky
           bankrotu a

b)         mať primerané vedomosti o rôznych typoch obchodných spoločností, ako aj o pravidlách
           upravujúcich ich zakladanie a chod.

          C.     Sociálne právo

Uchádzač musí poznať najmä:

a)         úlohu a funkciu rôznych sociálnych inštitúcií pôsobiacich v odvetví cestnej dopravy (odbory,
           podnikové rady, dielenskí dôverníci, inšpektori práce atď.);

b)         záväzky zamestnávateľov v oblasti sociálneho zabezpečenia;

c)         pravidlá vzťahujúce sa na pracovné zmluvy pre rôzne kategórie pracovníkov
           zamestnávaných podnikmi cestnej dopravy (forma zmlúv, povinnosti zmluvných strán,
           pracovné podmienky a pracovný čas, platená dovolenka, odmeňovanie, porušenie zmluvy
           atď.);

                                                  832
 ---pagebreak--- d)      pravidlá v oblasti času jazdy, odpočinku a pracovného času a praktické opatrenia na
        uplatňovanie týchto ustanovení; a

e)      pravidlá uplatniteľné v oblasti základnej kvalifikácie a ďalšej odbornej prípravy vodičov
        stanovené v časti B oddielu 1 tejto prílohy.

       D.      Daňové právo

Uchádzač musí poznať najmä pravidlá upravujúce:

a)      daň z pridanej hodnoty (DPH) na prepravné služby;

b)      daň z motorových vozidiel;

c)      dane za určité nákladné cestné vozidlá, mýto a poplatky za používanie infraštruktúry a

d)      daň z príjmu.

       E.      Obchodné a finančné riadenie

Uchádzač musí najmä:

a)      poznať právne predpisy a prax týkajúcu sa používania šekov, zmeniek, dlžobných úpisov,
        kreditných kariet a iných prostriedkov alebo spôsobov platby;

b)      poznať rôzne formy úverov (bankový úver, dokumentárny akreditív, záručné vklady,
        hypotéky, lízing, prenájom, predaj dlžobných úpisov atď.) a poplatky a záväzky, ktoré z nich
        vyplývajú;

c)      vedieť, čo je to súvaha, ako sa zostavuje a ako sa interpretuje;

d)      byť schopný čítať a interpretovať výkaz ziskov a strát;

e)      byť schopný posúdiť ziskovosť a finančnú situáciu podniku, najmä na základe finančných
        ukazovateľov;

f)      byť schopný pripraviť rozpočet;

g)      poznať kalkulačné položky podniku (fixné náklady, variabilné náklady, prevádzkový kapitál,
        odpisovanie atď.) a byť schopný vypočítať náklady na vozidlo, na kilometer, na jazdu alebo
        na tonu;

h)      byť schopný zostaviť organizačnú schému, pokiaľ ide o pracovníkov podniku ako celok,
        a zorganizovať plány práce atď.;

i)      poznať zásady marketingu, reklamy a styku s verejnosťou vrátane dopravných služieb,
        propagácie predaja a prípravy spisov zákazníkov atď.;

j)      poznať rôzne druhy poistení týkajúcich sa cestnej dopravy (poistenie zodpovednosti,
        úrazové/životné poistenie, neživotné poistenie a poistenie batožiny) a záruky a záväzky,
        ktoré z nich vyplývajú;

k)      poznať aplikácie elektronického prenosu údajov v cestnej doprave;

l)      byť schopný uplatňovať pravidlá upravujúce fakturovanie služieb nákladnej cestnej dopravy
        a poznať význam a dôsledky Incoterms a
                                             833
 ---pagebreak--- m)      poznať rôzne kategórie dopravných zariadení, ich úlohu, funkcie a prípadne ich stav.

       F.     Prístup na trh

Uchádzač musí poznať najmä:

a)      profesijné predpisy upravujúce cestnú dopravu, prenájom a subdodávku priemyselných
        vozidiel, a najmä pravidlá upravujúce oficiálnu organizáciu profesie, prístup k nej, povolenia
        na uskutočňovanie cestnej dopravy a kontroly a sankcie;

b)      pravidlá zakladania podniku cestnej dopravy;

c)      rôzne doklady potrebné na prevádzkovanie služieb cestnej dopravy a zavedenie
        kontrolných postupov s cieľom zabezpečiť, aby sa schválené doklady týkajúce sa každej
        prepravnej operácie, najmä doklady týkajúce sa vozidla, vodiča, tovaru a batožiny,
        nachádzali tak vo vozidle, ako aj v priestoroch podniku;

d)      pravidlá organizácie trhu služieb cestnej nákladnej dopravy, ako aj manipulácie s nákladom
        a logistiky a

e)      formálne požiadavky na hraniciach, úlohu a dosah T dokumentov a TIR karnetov, ako aj
        povinnosti a zodpovednosť vyplývajúce z ich používania.

       G.     Technické normy a technické aspekty prevádzky

Uchádzač musí najmä:

a)      poznať pravidlá týkajúce sa hmotnosti a rozmerov vozidiel v zmluvných stranách a postupy,
        ktorými sa treba riadiť v prípade nadmerných nákladov, ktoré predstavujú výnimku z týchto
        pravidiel;

b)      byť schopný vybrať v závislosti od potrieb podniku vozidlá a ich diely (podvozok, motor,
        prevodový systém, brzdový systém atď.) v súlade s potrebami podniku;

c)      poznať formálne požiadavky týkajúce sa typového schválenia, evidencie a technickej
        kontroly týchto vozidiel;

d)      vedieť, aké opatrenia sa musia prijať na zníženie hluku a na boj proti znečisteniu ovzdušia
        výfukovými emisiami z motorových vozidiel;

e)      byť schopný zostaviť plány pravidelnej údržby vozidiel a ich vybavenia;

f)      poznať rôzne typy zariadení na manipuláciu s nákladom a jeho nakladanie (zadné sklopné
        dosky, kontajnery, palety atď.) a byť schopný zavádzať postupy a vydávať pokyny týkajúce
        sa nakládky a vykládky tovaru (rozloženie zaťaženia, stohovanie, ukladanie, zabezpečenie
        a zaklinovanie atď.);

g)      poznať rôzne techniky kombinovanej dopravy (piggy-back, ro-ro);

h)      byť schopný zaviesť postupy na dodržiavanie pravidiel týkajúcich sa prepravy nebezpečných
        vecí a odpadov;

i)      byť schopný zaviesť postupy na dodržiavanie pravidiel týkajúcich sa prepravy potravinových
        výrobkov rýchlo podliehajúcich skaze, najmä pravidiel vyplývajúcich z Dohody

                                                834
 ---pagebreak---             o medzinárodnej preprave potravín podliehajúcich skaze a o osobitnom vybavení, ktoré sa
            má používať na takúto prepravu (ATP), a

j)          byť schopný zaviesť postupy na dodržiavanie pravidiel týkajúcich sa prepravy živých zvierat.

       H.         Bezpečnosť na cestách

Uchádzač musí najmä:

a)          vedieť, aké kvalifikácie sa vyžadujú od vodičov (vodičský preukaz, lekárske potvrdenia,
            potvrdenia o dobrom zdravotnom stave atď.);

b)          byť schopný prijať potrebné opatrenia s cieľom zabezpečiť, aby vodiči dodržiavali dopravné
            predpisy, zákazy a obmedzenia premávky platné na území zmluvných strán (obmedzenia
            rýchlosti, prednosti, obmedzenia zastavenia a státia, používanie svetiel, dopravné značenie
            atď.);

c)          byť schopný zostaviť pokyny pre vodičov na kontrolu plnenia bezpečnostných požiadaviek,
            pokiaľ ide o stav vozidiel, ich vybavenie a náklad a pokiaľ ide o preventívne opatrenia, ktoré
            je potrebné prijať;

d)          byť schopný stanoviť postupy, ktorými sa treba riadiť v prípade nehody, a zaviesť vhodné
            postupy na prevenciu opakovaného výskytu nehôd alebo závažných dopravných
            priestupkov a

e)          byť schopný zaviesť postupy na správne zabezpečenie tovaru a poznať príslušné techniky.

                                   Časť II.     ORGANIZÁCIA SKÚŠKY
1.     Zmluvné strany budú organizovať povinnú písomnú skúšku, ktorá môže byť doplnená
nepovinnou ústnou skúškou, s cieľom preukázať, či uchádzači o povolenie na výkon povolania
prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy dosiahli požadovanú úroveň vedomostí v predmetoch
uvedených v časti I a osobitne ich schopnosť používať nástroje a techniky týkajúce sa týchto
predmetov a plniť zodpovedajúce realizačné a koordinačné úlohy.

a)          Povinná písomná skúška bude pozostávať z dvoch testov, a to:

       i)     z písomných otázok pozostávajúcich z otázok s viacerými možnosťami (každá so štyrmi
              možnými odpoveďami), z otázok vyžadujúcich si priame odpovede alebo z kombinácie
              oboch systémov a

       ii) z písomných prác/prípadových štúdií.

       Minimálne trvanie každého testu bude dve hodiny.

b)          V prípade, že sa zorganizuje ústna skúška, zmluvné strany môžu podmieniť účasť na tejto
            skúške úspešným vykonaním písomnej skúšky.

2.      Pokiaľ zmluvné strany organizujú aj ústnu skúšku, musia stanoviť pre každý z týchto troch
testov váhu bodov, a to najmenej 25 % a najviac 40 % z celkového počtu bodov, ktoré sa majú udeliť.

                                                    835
 ---pagebreak--- Pokiaľ zmluvné strany organizujú iba písomnú skúšku, musia stanoviť pre každý test váhu bodov, a to
najmenej 40 % a najviac 60 % z celkového počtu bodov, ktoré sa majú udeliť.

3.      Pokiaľ ide o všetky testy, žiadatelia musia dosiahnuť v priemere aspoň 60 % z celkového
počtu prideľovaných bodov, pričom v každom danom teste musia dosiahnuť aspoň 50 % z celkového
možného počtu bodov. Zmluvná strana môže len pri jednom teste znížiť percentuálnu hodnotu
z 50 % na 40 %.

                                               836
 ---pagebreak---                                                                         DODATOK ROAD.A.1.3
                                                                                    Časť A
                                                                         Vzor licencie pre Úniu
                                                                 EURÓPSKE SPOLOČENSTVO

                                                                                        a)
  (Svetlomodrá farba Pantone 290 alebo čo najbližšia k tejto farbe – formát DIN A4, papier z buničiny,
                                       100 g/m2 alebo viac)
                                                                        (Prvá strana licencie)
                        [Text v úradnom(-ých) jazyku(-och) členského štátu vydávajúceho licenciu]

            Rozlišujúci znak členského štátu(1)                                                                     Názov príslušného orgánu alebo úradu
                  vydávajúceho licenciu

                                                                               LICENCIA č. …
                                                                                     alebo
                                                                         OVERENÁ KÓPIA č. …
                                na medzinárodnú prepravu tovaru po ceste v prenájme alebo za úhradu

Táto licencia oprávňuje (2)                                 ..........................................................................................................
..................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................

pôsobiť v medzinárodnej cestnej preprave tovaru v prenájme alebo za úhradu a použiť akúkoľvek trasu na
jazdu alebo časti jázd vykonané v prenájme alebo za úhradu v rámci územia Spoločenstva podľa nariadenia
Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1072/2009 z 21. októbra 2009 (Ú. v. EÚ L 300, 14.11.2009, s. 72)
o spoločných pravidlách prístupu nákladnej cestnej dopravy na medzinárodný trh a v súlade so všeobecnými
ustanoveniami tejto licencie.

Osobitné poznámky: ................................................................................................................................

................................................................................................................................................................

Táto licencia je platná od ........................................                          do ........................................................................

Vydaná v ……………………………………………….                                                                 dňa .......................................................................

............................................................................ (3)

______________
1.
        Rozlišovacie symboly členských štátov sú: (B) Belgicko, (BG) Bulharsko, (CZ) Česká republika, (DK) Dánsko, (D) Nemecko, (EST)
        Estónsko, (IRL) Írsko, (GR) Grécko, (E) Španielsko, (F) Francúzsko, (HR) Chorvátsko, (I) Taliansko, (CY) Cyprus, (LV) Lotyšsko, (LT) Litva,
        (L) Luxembursko, (H) Maďarsko, (MT) Malta, (NL) Holandsko, (A) Rakúsko, (PL) Poľsko, (P) Portugalsko, (RO) Rumunsko, (SLO)
        Slovinsko, (SK) Slovensko, (FIN) Fínsko, (S) Švédsko.
2.
        Meno alebo obchodné meno a úplná adresa dopravcu.
3.
        Podpis a odtlačok pečiatky príslušného vydávajúceho orgánu alebo úradu.

                                                                                       837
 ---pagebreak---                                                        b)

                                           (Druhá strana licencie)

               [Text v úradnom(-ých) jazyku(-och) členského štátu vydávajúceho licenciu]

                                  VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Táto licencia sa vydáva na základe nariadenia (ES) č. 1072/2009.
Táto licencia oprávňuje držiteľa pôsobiť v medzinárodnej cestnej preprave tovaru v prenájme alebo
za úhradu a použiť akúkoľvek trasu na jazdy alebo časti jázd vykonané v rámci územia Spoločenstva
a, ak je to vhodné, za týchto podmienok:
– ak sa miesto odchodu a cieľové miesto nachádzajú v dvoch rôznych členských štátoch, pričom
   nezáleží na tom, či sa uskutočnil alebo neuskutočnil tranzit cez územie jedného alebo viacerých
   členských štátov alebo tretích krajín,
– z členského štátu do tretej krajiny alebo naopak, pričom nezáleží na tom, či sa uskutočnil alebo
  neuskutočnil tranzit cez územie jedného alebo viacerých členských štátov alebo tretích krajín,
– medzi tretími krajinami s tranzitom cez územie jedného alebo viacerých členských štátov,
a jazdy prázdneho vozidla spojené s takouto prepravou.
V prípade, že ide o prepravu z členského štátu do tretej krajiny a naopak, platí táto licencia pre tú
časť jazdy, ktorá vedie cez územie Spoločenstva. V členskom štáte nakládky alebo vykládky platí iba
po uzavretí potrebnej dohody medzi Spoločenstvom a príslušnou treťou krajinou v súlade
s nariadením (ES) č. 1072/2009.
Táto licencia sa vystavuje na meno držiteľa a nie je prenosná.
Licenciu môže odňať príslušný orgán členského štátu, ktorý ju vydal, a to ak držiteľ:
– nesplnil všetky podmienky používania licencie,
– poskytol nesprávne informácie vzhľadom na údaje potrebné na vydanie licencie alebo jej
   obnovenie.
Originál licencie sa musí uchovávať v podniku nákladnej dopravy.
Vo vozidle sa musí uchovávať overená kópia licencie (1). V prípade jazdnej súpravy musí byť
v motorovom vozidle. Licencia platí pre jazdnú súpravu, aj keď príves alebo náves nie je evidovaný
ani nemá oprávnenie používať cesty na meno držiteľa licencie alebo ak je evidovaný alebo oprávnený
používať cesty v inom štáte.
Licencia sa musí predložiť na požiadanie oprávnenej osobe, ktorá vykonáva kontrolu.
Na území každého členského štátu musí držiteľ dodržiavať zákony, iné právne predpisy a správne
opatrenia platné v tomto štáte, najmä pokiaľ ide o dopravu a prepravu.

__________________
   (1) „Vozidlo“ je motorové vozidlo evidované v členskom štáte alebo súprava vozidiel, z ktorej je aspoň
     jedno motorové vozidlo evidované v členskom štáte, ktoré sa používajú výhradne na prepravu tovaru.

                                                      838
 ---pagebreak---                                                    Časť B
                               Vzor licencie pre Spojené kráľovstvo

                             Licencia Spojeného kráľovstva pre Spoločenstvo
                                                       a)

     (Svetlomodrá farba Pantone – formát DIN A4, papier z buničiny, 100 g/m2 alebo viac)

                                            (Prvá strana licencie)

                                     (Znenie v angličtine alebo waleštine)

                                NÁZOV    PRÍSLUŠNÉHO                  ORGÁNU             SPOJENÉHO

UK                              KRÁĽOVSTVA

                                1.

                                             LICENCIA č.:

                                                 Alebo

                                         OVERENÁ KÓPIA č.:

                   na medzinárodnú prepravu tovaru po ceste v prenájme alebo za úhradu

Táto licencia oprávňuje(2)

pôsobiť v medzinárodnej cestnej preprave tovaru v prenájme alebo za úhradu a použiť akúkoľvek trasu na
jazdy alebo časti jázd vykonané v prenájme alebo za úhradu v rámci územia členského štátu podľa
nariadenia (ES) č. 1072/2009(3).

Osobitné poznámky: ……………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………………….

Táto licencia je platná od ……………….                       do ………………………………………………

Vydaná v ………………………………………..                               dňa ………………………………………………

                                                     839
 ---pagebreak--- ___________________________

(1) Príslušný orgán pre región, pre ktorý je osvedčenie vydané.

2) Meno alebo obchodné meno a úplná adresa dopravcu.

(3) Nariadenie (ES) č. 1072/2009, ako je zachované v práve Spojeného kráľovstva prostredníctvom oddielu 3 zákona

o vystúpení z Európskej únie z roku 2018 a zmenené nariadeniami vydanými podľa oddielu 8 uvedeného zákona.

                                                        840
 ---pagebreak---                                                          b)

                                               (Druhá strana licencie)

                                       (Znenie v angličtine alebo waleštine)

                                     VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
 Táto licencia sa vydáva na základe nariadenia (ES) č. 1072/2009(1).

 Táto licencia oprávňuje držiteľa pôsobiť v medzinárodnej cestnej preprave tovaru v prenájme alebo za
 úhradu a použiť akúkoľvek trasu na jazdy alebo časti jázd vykonané v prenájme alebo za úhradu v rámci
 územia členského štátu povolené na základe medzinárodnej dohody medzi Spojeným kráľovstvom
 a Európskou úniou alebo členským štátom.

 V prípade prepravy zo Spojeného kráľovstva do tretej krajiny alebo naopak je táto licencia platná pre
 časť jazdy vykonanú na území ktoréhokoľvek členského štátu.

 Táto licencia sa vystavuje na meno držiteľa a nie je prenosná.

 Môže ju odobrať komisár pre dopravu alebo ministerstvo infraštruktúry (Severné Írsko), napríklad ak jej
 držiteľ:
 – nesplnil všetky podmienky používania licencie,
 – poskytol nesprávne informácie vzhľadom na údaje potrebné na vydanie licencie alebo jej obnovenie.

 Originál licencie sa musí uchovávať v podniku nákladnej dopravy.

 Vo vozidle sa musí uchovávať overená kópia licencie(2). V prípade jazdnej súpravy musí byť v motorovom
 vozidle. Licencia platí pre jazdnú súpravu, aj keď príves alebo náves nie je evidovaný ani nemá
 oprávnenie používať cesty na meno držiteľa licencie alebo ak je evidovaný alebo oprávnený používať
 cesty v inom štáte.

 Licencia sa musí predložiť na požiadanie oprávnenej osobe, ktorá vykonáva kontrolu.

 Na území Spojeného kráľovstva alebo každého členského štátu musí držiteľ dodržiavať zákony, iné
 právne predpisy a správne opatrenia platné v danom štáte, najmä pokiaľ ide o dopravu a prepravu.

(1) Nariadenie (ES) č. 1072/2009, ako je zachované v práve Spojeného kráľovstva prostredníctvom oddielu 3 zákona

o vystúpení z Európskej únie z roku 2018 a zmenené nariadeniami vydanými podľa oddielu 8 uvedeného zákona.

(2) „Vozidlo“ je motorové vozidlo evidované v Spojenom kráľovstve alebo v členskom štáte alebo súprava vozidiel,

z ktorej je aspoň jedno motorové vozidlo evidované v Spojenom kráľovstve alebo v členskom štáte, ktoré sa používa
výhradne na prepravu tovaru.

                                                     841
 ---pagebreak---                           DODATOK ROAD.A.1.4: Bezpečnostné prvky licencie
Licencia musí mať najmenej dva z týchto bezpečnostných prvkov:

– hologram,

– špeciálne vlákna v papieri, ktoré sú viditeľné v ultrafialovom svetle,

– najmenej jeden riadok mikrotlačou (tlač viditeľná len pomocou lupy, z ktorej sa nedá urobiť
fotokópia),

– hmatateľné znaky, symboly alebo vzory,

– dvojité číslovanie: sériové číslo licencie, jej overenej kópie, ako aj v každom prípade číslo vydania,

– ochranná podtlač s gilošovaným vzorom a írisovou tlačou.

                                                   842
 ---pagebreak---                                    Oddiel 2. Vysielanie vodičov

                                    Článok 1 – Predmet úpravy

V tomto oddiele sa stanovujú požiadavky na prevádzkovateľov cestnej nákladnej dopravy usadených
v jednej zo zmluvných strán, ktorí v rámci prepravy tovaru vysielajú vodičov na územie druhej
zmluvnej strany v súlade s článkom 3 tohto oddielu.

Žiadne z ustanovení tohto oddielu nebráni zmluvnej strane, aby uplatňovala opatrenia na
regulovanie vstupu fyzických osôb na svoje územie alebo ich dočasného pobytu na tomto území
vrátane opatrení nevyhnutných na ochranu celistvosti svojich hraníc a na zabezpečenie zákonného
pohybu fyzických osôb cez tieto hranice, pod podmienkou, že sa tieto opatrenia neuplatňujú
spôsobom, ktorým sa odstraňujú alebo obmedzujú výhody, ktoré druhej zmluvnej strane vyplývajú
z podmienok tohto oddielu. Samotná skutočnosť, že v prípade fyzických osôb z niektorých krajín sa
vyžaduje vízum, zatiaľ čo v prípade fyzických osôb z iných krajín sa nevyžaduje, sa nepovažuje za
zrušenie alebo obmedzenie výhod vyplývajúcich z tohto oddielu.

Žiadne z ustanovení tohto oddielu nemá vplyv na uplatňovanie pravidiel Únie o vysielaní vodičov
v cestnej doprave na prevádzkovateľov cestnej nákladnej dopravy na území Únie.

                                  Článok 2 – Vymedzenie pojmov

Na účely tohto oddielu „vyslaný vodič“ je vodič, ktorý počas vymedzeného obdobia vykonáva
prácu na území inej zmluvnej strany, než zmluvnej strany, v ktorej bežne pracuje.

                                        Článok 3 – Zásady

1.      Opatrenia tohto oddielu sa uplatňujú v rozsahu, v ktorom prevádzkovateľ cestnej nákladnej
dopravy vo svojej réžii a pod svojím vedením vysiela vodičov na územie druhej zmluvnej strany na
základe zmluvy uzavretej medzi prevádzkovateľom cestnej nákladnej dopravy, ktorý vodiča vysiela,
a stranou, pre ktorú sú dopravné služby určené a ktorá svoju činnosť vykonáva na území uvedenej
zmluvnej strany, a to v prípade, že v období vyslania existuje medzi prevádzkovateľom cestnej
nákladnej dopravy, ktorý vodiča vysiela, a daným vodičom pracovnoprávny vzťah.

2.      Na účely odseku 1 sa za začiatok vyslania považuje vstup vodiča na územie druhej zmluvnej
strany na účel nakládky a/alebo vykládky tovaru a za koniec vyslania odchod vodiča z územia danej
zmluvnej strany.

Na účely odseku 1 sa v prípade vyslania v Únii za začiatok vyslania považuje vstup vodiča na územie
členského štátu na účel nakládky a/alebo vykládky tovaru v danom členskom štáte a za koniec
vyslania odchod vodiča z územia daného členského štátu.

3.      Bez ohľadu na odseky 1 a 2 sa vodič nepovažuje za vyslaného, keď vykonáva dopravu na
základe zmluvy o preprave podľa článku ROAD.4 ods. 1 písm. a) [Preprava tovaru medzi územiami
zmluvných strán, cez ne a v rámci nich] tejto dohody.

4.      Vodič sa nepovažuje za vyslaného v Spojenom kráľovstve, ak prechádza cez územie
Spojeného kráľovstva bez nakládky alebo vykládky tovaru. V prípade Únie sa vodič nepovažuje za
vyslaného v členskom štáte, ak prechádza cez územie daného členského štátu bez nakládky alebo
vykládky tovaru.

                                               843
 ---pagebreak---                                   Článok 4 – Pracovné podmienky

1. Bez ohľadu na to, ktoré právne predpisy sa na pracovnoprávny vzťah uplatňujú, každá zmluvná
strana zabezpečí, že prevádzkovatelia cestnej nákladnej dopravy na základe rovnosti zaobchádzania
zaručia pre vodičov, ktorí sú vyslaní na ich územie, pracovné podmienky v uvedených oblastiach,
ktoré sú v zmluvnej strane alebo, v prípade Únie, v členskom štáte, v ktorom sa vykonáva práca,
stanovené:

– v zákonoch, iných právnych predpisoch alebo správnych opatreniach a/alebo

– v kolektívnych zmluvách alebo v arbitrážnych nálezoch, ktoré boli vyhlásené za všeobecne
uplatniteľné alebo sa inak uplatňujú v súlade s odsekom 4:

a)       maximálna dĺžka pracovného času a minimálny čas odpočinku;

b)       minimálna ročná dĺžka platenej dovolenky;

c)       odmeňovanie vrátane sadzby za nadčasy; toto sa nevzťahuje na zamestnanecké systémy
         doplnkového dôchodkového poistenia;

d)       zdravie, bezpečnosť a hygiena pri práci;

e)       ochranné opatrenia, pokiaľ ide o pracovné podmienky tehotných žien alebo žien, ktoré
         nedávno porodili, detí a mladých ľudí, a

f)       rovnaké zaobchádzanie s mužmi a ženami a iné ustanovenia o nediskriminácii.

2.      Na účely tohto oddielu sa pojem odmena vymedzí podľa vnútroštátneho práva a/alebo
praxe zmluvnej strany a v prípade Únie vnútroštátneho práva a/alebo praxe členského štátu, na
ktorého územie sa vodič vysiela, a znamená všetky povinné zložky odmeny podľa vnútroštátneho
zákona, iného právneho predpisu alebo správneho opatrenia a zahŕňa všetky zložky odmeňovania,
ktoré sa stali povinnými podľa vnútroštátnych zákonov, iných právnych predpisov alebo správnych
opatrení, alebo podľa kolektívnych zmlúv alebo arbitrážnych nálezov, ktoré boli v danej zmluvnej
strane alebo danom členskom štáte vyhlásené za všeobecne uplatniteľné alebo sa inak uplatňujú
v súlade s odsekom 4.

3.      Osobitné príplatky súvisiace s vyslaním sa považujú za súčasť odmeny, pokiaľ sa nevyplácajú
ako náhrada skutočne vynaložených výdavkov spojených s vyslaním, ako sú výdavky na cestovanie,
stravovanie a ubytovanie. Prevádzkovateľ cestnej nákladnej dopravy nahradí takéto výdavky
vyslanému vodičovi v súlade s právom a/alebo praxou, ktoré sa uplatňujú na pracovnoprávny vzťah.

Ak pracovné podmienky uplatniteľné na pracovnoprávny vzťah neurčujú, ktoré zložky príplatku,
ktorý sa špecificky vzťahuje na vyslanie, sú vyplácané ako náhrada skutočne vynaložených nákladov
spojených s vyslaním alebo sú súčasťou odmeny, potom sa celý príplatok považuje za vyplácaný ako
náhrada nákladov.

4.      Na účely tohto oddielu sú „kolektívne zmluvy alebo arbitrážne nálezy, ktoré sa vyhlásili za
všeobecne uplatniteľné“ také kolektívne zmluvy alebo arbitrážne nálezy, ktoré musia dodržiavať
všetky podniky v danej zemepisnej oblasti a v príslušnej profesii alebo priemysle.

Ak neexistuje systém na vyhlásenie kolektívnych zmlúv alebo arbitrážnych nálezov za všeobecne
uplatniteľné v zmysle prvej časti tohto odseku alebo popri takomto systéme, sa môže každá zmluvná
strana alebo, v prípade Únie, každý členský štát, na základe vlastného rozhodnutia opierať o:

                                                844
 ---pagebreak--- – kolektívne zmluvy alebo arbitrážne nálezy, ktoré sú všeobecne uplatniteľné na všetky podobné
podniky v danej zemepisnej oblasti a v príslušnej profesii alebo priemysle a/alebo

– kolektívne zmluvy, ktoré uzatvorili najreprezentatívnejšie organizácie zamestnávateľov
a organizácie zamestnancov na vnútroštátnej úrovni a ktoré sa uplatňujú na celom území
príslušného štátu.

Rovnosť zaobchádzania v zmysle odseku 1 sa považuje za danú tam, kde vnútroštátne podniky
v podobnej situácii:

           i)   podliehajú v danom mieste alebo v príslušnom sektore rovnakým záväzkom ako
                vysielajúce podniky, pokiaľ ide o záležitosti uvedené v prvom pododseku odseku 1, a

           ii) musia plniť tieto povinnosti s rovnakým účinkom.

                              Článok 5 – Lepší prístup k informáciám

1.      Každá zmluvná strana alebo, v prípade Únie, každý členský štát uverejní informácie
o pracovných podmienkach v súlade s vnútroštátnym právom a/alebo praxou bez zbytočného
odkladu a transparentným spôsobom na jednotnom oficiálnom vnútroštátnom webovom sídle,
vrátane zložiek odmeňovania uvedených v článku 4 ods. 2 a všetkých pracovných podmienok
v súlade s článkom 4 ods. 1.

Každá zmluvná strana alebo, v prípade Únie, každý členský štát zabezpečí, že informácie poskytnuté
na jednotnom oficiálnom vnútroštátnom webovom sídle sú presné a aktuálne.

2.      Každá zmluvná strana alebo, v prípade Únie, každý členský štát prostredníctvom
primeraných opatrení zabezpečí, že informácie uvedené v odseku 1 sú všeobecne dostupné, a to
bezplatne a jasným, transparentným, komplexným a ľahko dostupným spôsobom, na diaľku
a elektronickými prostriedkami, vo formátoch v súlade s normami v oblasti dostupnosti webu, ktoré
zaručujú prístup osobám so zdravotným postihnutím, a že príslušné vnútroštátne orgány sú schopné
účinne vykonávať svoje úlohy.

3.      Ak sú pracovné podmienky uvedené v článku 4 v súlade s vnútroštátnymi právnymi
predpismi, zvyklosťami a postupmi vrátane dodržiavania autonómie sociálnych partnerov stanovené
v kolektívnych zmluvách podľa článku 4 ods. 1, každá zmluvná strana alebo, v prípade Únie, každý
členský štát zabezpečí, že tieto podmienky sú prístupným a transparentným spôsobom k dispozícii
poskytovateľom služieb z druhej zmluvnej strany a vyslaným vodičom, a v tejto súvislosti sa usilujú
o účasť sociálnych partnerov. Príslušné informácie by sa mali týkať najmä rôznych minimálnych
miezd a ich zložiek, metód výpočtu splatných odmien a prípadne kritérií klasifikácie do rôznych
mzdových kategórií.

4.      Ak v rozpore s odsekom 1 informácie na jednotnom oficiálnom vnútroštátnom webovom
sídle neuvádzajú, ktoré pracovné podmienky sa majú uplatniť, táto okolnosť sa zohľadní v súlade
s vnútroštátnym právom a/alebo praxou pri určení sankcií v prípade porušenia tohto oddielu, a to
v rozsahu potrebnom na zabezpečenie primeranosti týchto sankcií.

5.       Každá zmluvná strana alebo, v prípade Únie, každý členský štát uvedie orgány a úrady, na
ktoré sa môžu obrátiť vodiči a prevádzkovatelia cestnej nákladnej dopravy, ak hľadajú všeobecné
informácie o vnútroštátnom práve a praxi, ktoré sa na nich na danom území vzťahujú, pokiaľ ide
o ich práva a povinnosti.

                                               845
 ---pagebreak---                   Článok 6 – Administratívne požiadavky, kontrola a presadzovanie

1.      Každá zmluvná strana alebo, v prípade Únie, každý členský štát môže v súvislosti s vysielaním
vodičov stanoviť len tieto administratívne požiadavky a kontrolné opatrenia:

a)       uložiť prevádzkovateľovi usadenému v druhej zmluvnej strane povinnosť predložiť
         príslušným vnútroštátnym orgánom zmluvnej strany alebo, v prípade Únie, členského
         štátu, kam sa vodič vysiela, vyhlásenie o vyslaní a to najneskôr na začiatku vyslania, pričom
         od 2. februára 2022 použije viacjazyčný štandardný formulár verejného rozhrania
         spojeného s informačným systémom EÚ o vnútornom trhu136 na administratívnu
         spoluprácu (ďalej len „IMI“); dané vyhlásenie o vyslaní musí obsahovať tieto informácie:

             i)   totožnosť prevádzkovateľa aspoň vo forme čísla platnej licencie, ak je toto číslo
                  k dispozícii;

             ii) kontaktné údaje vedúceho dopravy alebo inej kontaktnej osoby v zmluvnej strane
                 usadenia alebo, v prípade Únie, členského štátu usadenia na zabezpečenie
                 komunikácie s príslušnými orgánmi hostiteľskej zmluvnej strany alebo, v prípade
                 Únie, členského štátu, v ktorom sa poskytujú služby, a na zasielanie a prijímanie
                 dokumentov a oznámení;

             iii) totožnosť vodiča, adresu jeho miesta bydliska a číslo vodičského preukazu vodiča;

             iv) dátum začatia pracovnej zmluvy vodiča a právo, ktoré sa na ňu uplatňuje;

             v) predpokladaný začiatok a koniec vyslania a

             vi) tabuľky s evidenčným číslom motorových vozidiel.

b)       uložiť prevádzkovateľovi povinnosť zabezpečiť, aby mal vodič k dispozícii, a vodičovi uložiť
         povinnosť, aby uchovával a pri cestnej kontrole na požiadanie predložil v papierovej alebo
         elektronickej podobe:

             i)   kópiu vyhlásenia o vyslaní, od 2. februára 2022 predloženú prostredníctvom
                  systému IMI;

             ii) dôkaz o prepravných operáciách prebiehajúcich v hostiteľskej zmluvnej strane,
                 napr. elektronický nákladný list (e-CMR), a

             iii) záznamy tachografu, a najmä symboly štátu zmluvnej strany alebo, v prípade Únie,
                  členského štátu, kde sa vodič nachádzal pri výkone prepravných operácií v súlade
                  s požiadavkami na evidenciu a uchovávanie záznamov podľa časti B oddielov 2 a 4;

c)       uložiť prevádzkovateľovi povinnosť zaslať po období vyslania, od 2. februára 2022 cez verejné
         rozhranie prepojené so systémom IMI, na základe priamej žiadosti príslušných orgánov druhej
         zmluvnej strany alebo, v prípade Únie, členského štátu, kde sa vyslanie uskutočnilo, kópie
         dokumentov uvedených v písmene b) bodoch ii) a iii) tohto odseku, ako aj doklady týkajúce sa
         odmien vodiča, ktoré sa vzťahujú na obdobie vyslania, pracovnú zmluvu alebo rovnocenný
         doklad, časové výkazy týkajúce sa práce vodiča a potvrdenie o platbách.

136
        Zriadený nariadením (EÚ) č. 1024/2012.
                                                 846
 ---pagebreak--- Prevádzkovateľ zašle doklady najneskôr do ôsmich týždňov od dátumu žiadosti, od 2. februára 2022 cez verejné
rozhranie prepojené so systémom IMI. Ak prevádzkovateľ požadované dokumenty nepredloží do uvedenej
lehoty, príslušné orgány zmluvnej strany alebo, v prípade Únie, členského štátu, v ktorom sa vyslanie uskutočnilo,
môžu požiadať, od 2. februára 2022 prostredníctvom systému IMI, o pomoc príslušné orgány zmluvnej strany
usadenia alebo, v prípade Únie, členského štátu usadenia. V prípade odoslania takejto žiadosti o vzájomnú
pomoc budú mať príslušné orgány zmluvnej strany alebo, v prípade Únie, členského štátu, v ktorom je
prevádzkovateľ usadený, prístup k vyhláseniu o vyslaní a iným relevantným informáciám, ktoré prevádzkovateľ
predložil, od 2. februára 2022 prostredníctvom verejného rozhrania prepojeného so systémom IMI.

Príslušné orgány zmluvnej strany usadenia alebo, v prípade Únie, členského štátu usadenia
zabezpečia, aby do 25 pracovných dní odo dňa žiadosti o vzájomnú pomoc poskytovali od 2. februára
2022 prostredníctvom systému IMI požadovanú dokumentáciu príslušným orgánom zmluvnej strany
alebo, v prípade Únie, príslušným orgánom členského štátu, v ktorom sa vyslanie uskutočnilo.

Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa informácie, ktoré si vymieňajú príslušné vnútroštátne orgány
alebo ktoré sú týmto orgánom poskytované, používali iba v súvislosti so záležitosťou, resp.
záležitosťami, pre ktoré sa o tieto informácie žiadalo.

Vzájomná administratívna spolupráca a pomoc sa poskytuje bezplatne.

Žiadosť o informácie nebráni príslušným orgánom prijať opatrenia s cieľom vyšetriť údajné porušenia
tohto oddielu a zabrániť im.

3.       Na účely zistenia, či sa vodič nemá považovať za vyslaného podľa článku 1, môže každá zmluvná
strana uložiť vodičovi ako kontrolné opatrenie len povinnosť uchovávať a na požiadanie pri cestnej kontrole
poskytnúť v papierovej alebo elektronickej forme dôkaz o príslušných prepravných operáciách, ako napríklad
elektronický nákladný list (e-CMR), a záznamy tachografu, ako sa uvádza v odseku 2 písm. b) bode iii) tohto
článku.

4.      Na účely kontroly udržiava prevádzkovateľ vyhlásenia o vyslaní uvedené v odseku 2 písm. a)
aktuálne, od 2. februára 2022 vo verejnom rozhraní prepojenom s IMI.

5.     Informácie z vyhlásení o vyslaní sa od 2. februára 2022 v databáze IMI na účely kontrol
uchovávajú počas obdobia 24 mesiacov.

6.       Zmluvná strana alebo, v prípade Únie, členský štát, na ktorého územie je vodič vyslaný,
a zmluvná strana alebo, v prípade Únie, členský štát, z ktorého je vodič vyslaný, zodpovedá za
monitorovanie, kontrolu a presadzovanie plnenia povinností stanovených v tomto oddiele
a v prípade nedodržania ustanovení tohto oddielu prijme príslušné opatrenia.

7.      Každá zmluvná strana alebo, v prípade Únie, členské štáty zabezpečia, aby inšpekcie
a kontroly dodržiavania ustanovení tohto článku neboli diskriminačné a/alebo neprimerané, a to pri
zohľadnení príslušných ustanovení tohto oddielu.

8.      V záujme presadzovania plnenia povinností podľa tohto oddielu každá zmluvná strana alebo,
v prípade Únie, členské štáty zabezpečia, aby vyslaní vodiči mali k dispozícii účinné mechanizmy na
priame podávanie sťažností voči ich zamestnávateľom a mali právo začať súdne alebo správne
konania, a to aj v zmluvnej strane, na ktorej územie sú alebo boli vyslaní, ak sa domnievajú, že utrpeli
ujmu alebo škodu v dôsledku nedodržania uplatniteľných pravidiel, a to aj po ukončení vzťahu,
v rámci ktorého došlo k údajnému porušeniu právnych predpisov.

                                                      847
 ---pagebreak--- 9.      Odsek 8 sa uplatňuje bez toho, aby bola dotknutá právomoc súdov každej zmluvnej strany
alebo v prípade Únie členských štátov, ako je stanovené najmä v príslušných nástrojoch práva Únie
a/alebo v medzinárodných dohovoroch.

10.     Každá zmluvná strana alebo, v prípade Únie, členské štáty stanovia pravidlá, pokiaľ ide
o sankcie uplatniteľné pri porušení vnútroštátnych ustanovení prijatých podľa tohto oddielu,
a prijmú všetky opatrenia potrebné na zabezpečenie ich uplatňovania a dodržiavania. Stanovené
sankcie musia byť účinné, primerané a odrádzajúce.

Každá zmluvná strana oznámi tieto ustanovenia druhej zmluvnej strane do 30. júna 2021. Zmluvné
strany bezodkladne oznámia akékoľvek ich ďalšie zmeny.

                                  Článok 7 – Používanie systému IMI

1.      V systéme IMI sa od 2. februára 2022 vymieňajú a spracúvajú informácie, vrátane osobných
údajov, uvedené v článku 6, ak sú splnené tieto podmienky:

a)       zmluvné strany poskytujú záruky, že údaje spracúvané v systéme IMI sa používajú iba na
         účel, na ktorý sa pôvodne vymieňali;

b)       každý prenos osobných údajov do Spojeného kráľovstva podľa v zmysle tohto článku sa
         môže uskutočniť len v súlade s článkom 23 ods. 1 písm. c) nariadenia (EÚ) č. 1024/2012137 a

c)       každý prenos osobných údajov do Únie v zmysle tohto článku sa môže uskutočniť len
         v súlade s pravidlami Spojeného kráľovstva v oblasti ochrany osobných údajov pri
         medzinárodných prenosoch.

2.      Príslušné orgány každej zmluvnej strany udeľujú a odoberajú používateľom IMI príslušné
prístupové práva.

3.      Používateľom IMI je povolený prístup k osobným údajom spracúvaným v systéme IMI iba na
základe potreby poznať a výlučne na účely uplatňovania a presadzovania tohto oddielu.

4.       Každá zmluvná strana alebo, v prípade Únie, každý členský štát môže povoliť príslušnému orgánu,
aby vnútroštátnym sociálnym partnerom inými prostriedkami ako systém IMI poskytoval príslušné
informácie dostupné v systéme IMI v rozsahu, ktorý je potrebný na účely kontroly dodržiavania pravidiel
o vysielaní a v súlade s vnútroštátnym právom a postupmi, a to za predpokladu, že:

a)       sa informácie týkajú vyslania na územie dotknutej zmluvnej strany alebo, v prípade Únie,
         dotknutého členského štátu, a

b)       tieto informácie slúžia výlučne na účely presadzovania pravidiel o vysielaní.

5.     Osobitný výbor pre cestnú dopravu stanoví technické a procedurálne špecifikácie používania
systému IMI zo strany Spojeného kráľovstva.

6.      Každá zmluvná strana sa podieľa na prevádzkových nákladoch systému IMI. Osobitný výbor
pre cestnú dopravu stanoví náklady, ktoré bude niesť každá zmluvná strana.

137
        Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1024/2012 z 25. októbra 2012 o administratívnej
        spolupráci prostredníctvom informačného systému o vnútornom trhu a o zrušení rozhodnutia Komisie
        2008/49/ES („nariadenie o IMI“), Ú. v. EÚ L 316, 14.11.2012, s. 1.
                                                  848
 ---pagebreak---  ČASŤ B – Požiadavky na vodičov zapojených do prepravy tovaru v súlade s článkom ROAD.7 tejto
                                             dohody
                            Oddiel 1. Osvedčenie o odbornej spôsobilosti

                                   Článok 1 – Rozsah pôsobnosti

Tento oddiel sa uplatňuje na činnosť vedenia vozidiel kýmkoľvek, kto je zamestnaný
u prevádzkovateľa nákladnej cestnej dopravy zmluvnej strany, alebo ktorého služby tento
prevádzkovateľ využíva pri uskutočňovaní jázd uvedených v článku ROAD.4 [Preprava tovaru medzi
územiami zmluvných strán, cez ne a v rámci nich] tejto dohody, ako aj pri používaní vozidiel, na
vedenie ktorých sa vyžaduje vodičské oprávnenie skupiny C1, C1 + E, C alebo C + E alebo vodičské
oprávnenie, ktoré Osobitný výbor pre cestnú dopravu uznáva ako rovnocenné.

                                        Článok 2 – Výnimky

Osvedčenie o odbornej spôsobilosti (OOS) sa nevyžaduje od vodičov vozidiel:

a)       s maximálnou povolenou rýchlosťou do 45 km/h;

b)       používaných ozbrojenými silami, civilnou obranou, protipožiarnou službou, orgánmi
         zodpovednými za udržiavanie verejného poriadku a záchrannou zdravotnou službou alebo
         vozidiel, ktoré sú pod ich kontrolou, keď sa preprava uskutočňuje v dôsledku úloh, ktorými
         sú tieto služby poverené;

c)       ktoré sa na účely technického vývoja, opravy alebo údržby podrobujú testom, alebo
         vodičov nových či prestavaných vozidiel, ktoré ešte neboli uvedené do prevádzky;

d)       v prípadoch núdze alebo určených na plnenie záchranných úloh;

e)       prepravujúcich materiál, zariadenie alebo stroje, ktoré má vodič použiť v priebehu svojej
         práce, za predpokladu, že vedenie vozidla nie je vodičovou hlavnou činnosťou, alebo

f)       používaných alebo prenajímaných bez vodiča poľnohospodárskymi, záhradníckymi,
         lesníckymi, chovateľskými alebo rybárskymi podnikmi na prepravu tovaru ako súčasť svojej
         podnikateľskej činnosti, s výnimkou prípadov, keď je vedenie vozidla súčasťou vodičovej
         hlavnej činnosti alebo vedenie vozidla presahuje vzdialenosť stanovenú vo vnútroštátnom
         práve od základne podniku, ktorý vozidlo vlastní, najíma alebo prenajíma.

                                   Článok 3 – Kvalifikácia a výcvik

1.      Vedenie vozidiel v zmysle článku 1 podlieha povinnej základnej kvalifikácii a povinnému
pravidelnému výcviku. Na tento účel zmluvné strany zabezpečujú:

a)       systém základnej kvalifikácie zodpovedajúci jednej z týchto dvoch možností:

             i)   možnosť kombinácie účasti na kurze a skúšky

V súlade s oddielom 2 bodom 2.1 dodatku ROAD.B.1.1 zahŕňa tento typ základnej kvalifikácie
povinnú účasť na kurze v priebehu stanoveného času trvania. Ukončí sa skúškou. Po úspešnom
zložení skúšky sa kvalifikácia potvrdzuje vystavením OOS v zmysle článku 6 ods. 1 písm. a).

                                                849
 ---pagebreak---              ii) možnosť týkajúca sa len skúšok

V súlade s oddielom 2 bodom 2.2 dodatku ROAD.B.1.1 nezahŕňa tento typ základnej kvalifikácie
povinnú účasť na kurze, ale len teoretické a praktické skúšky. Po úspešnom zložení skúšky sa
kvalifikácia potvrdzuje vystavením OOS v zmysle článku 6 ods. 1 písm. b).

Zmluvná strana však môže vodičovi povoliť jazdu na svojom území bez získania OOS, keď sa
podrobuje národnému profesijnému výcvikovému kurzu v trvaní aspoň šesť mesiacov počas
maximálne troch rokov. V súvislosti s týmto profesijným výcvikovým kurzom sa môžu skúšky
uvedené v bodoch i) a ii) tohto písmena ukončiť v etapách;

b)       systém pravidelného výcviku

V súlade s oddielom 4 dodatku ROAD.B.1.1 zahŕňa pravidelný výcvik povinnú účasť na kurze.
Potvrdzuje sa vystavením OOS v zmysle článku 8 ods. 1.

2.     Zmluvná strana môže zároveň ustanoviť systém zrýchlenej základnej kvalifikácie, aby vodič
mohol viesť vozidlo v prípadoch uvedených v článku 5 ods. 2 písm. a) bode ii) a písm. b).

V súlade s oddielom 3 dodatku ROAD.B.1.1 zahŕňa zrýchlená základná kvalifikácia povinnú účasť na
kurze. Ukončí sa skúškou. Po úspešnom zložení skúšky sa kvalifikácia potvrdzuje vystavením OOS
v zmysle článku 6 ods. 2.

3.       Zmluvná strana môže vodičov, ktorí získali osvedčenie o odbornej spôsobilosti podľa časti A
oddielu 1 článku 8, oslobodiť od povinnosti podrobiť sa skúškam uvedeným v odseku 1 písm. a)
bodoch i) a ii) a v odseku 2 tohto článku v oblastiach vedomostí, ktoré predpisuje uvedená časť tejto
prílohy, a prípadne od povinnosti zúčastniť sa na časti kurzu, ktorá im zodpovedá.

                                   Článok 4 – Nadobudnuté práva

Vodiči, ktorí sú držiteľmi kategórií vodičského oprávnenia C1, C1 + E, C alebo C + E alebo oprávnenia,
ktoré uznal Osobitný výbor pre cestnú dopravu za rovnocenný, vydaného najneskôr 10. septembra
2009, sú oslobodení od povinnosti získať základnú kvalifikáciu.

                                   Článok 5 – Základná kvalifikácia

1.      Prístup k základnej kvalifikácii si nevyžaduje, aby bolo predtým získané zodpovedajúce
vodičské oprávnenie.

2.      Vodiči vozidiel určených na prepravu tovaru môžu viesť:

a)       po dovŕšení veku 18 rokov:

             i)   vozidlá patriace do kategórií vodičského oprávnenia C a C + E za predpokladu, že sú
                  držiteľmi OOS podľa článku 6 ods. 1, a

             ii) vozidlá patriace do kategórií vodičského oprávnenia C1 a C1 + E za predpokladu, že
                 sú držiteľmi OOS podľa článku 6 ods. 2;

b)       po dovŕšení veku 21 rokov vozidlá patriace do kategórií vodičského oprávnenia C a C + E za
         predpokladu, že sú držiteľmi OOS podľa článku 6 ods. 2.

3.     Bez toho, aby boli dotknuté vekové limity špecifikované v odseku 2, vodiči nákladnej
dopravy, ktorí sú držiteľmi OOS podľa článku 6 pre jednu z kategórií uvedených v odseku 2 tohto
                                              850
 ---pagebreak--- článku, sú oslobodení od povinnosti získať také OOS na každú inú kategóriu vozidiel menovanú
v uvedenom odseku.

4.     Vodiči nákladnej dopravy, ktorí rozšíria alebo zmenia svoje činnosti tak, aby mohli
prepravovať osoby alebo naopak, a ktorí sú držiteľmi OOS podľa článku 6, nemusia opakovať
spoločnú časť základnej kvalifikácie, ale len časti špecifické na novú kvalifikáciu.

      Článok 6 – Osvedčenie o odbornej spôsobilosti (OOS) potvrdzujúce základnú kvalifikáciu

1.      OOS potvrdzujúce základnú kvalifikáciu

a)       OOS vydané na základe účasti na kurze a skúšky

V súlade s článkom 3 ods. 1 písm. a) bodom i) musia zmluvné strany od uchádzačov vyžadovať, aby
sa zúčastnili na kurzoch vo výcvikovom stredisku schválenom príslušnými orgánmi podľa oddielu 5
dodatku ROAD.B.1.1, ďalej len „schválené výcvikové stredisko“. Tieto kurzy zahŕňajú všetky oblasti
vedomostí uvedené v oddiele 1 dodatku ROAD.B.1.1. Tento výcvik sa ukončí úspešným absolvovaním
skúšky ustanovenej v oddiele 2 ods. 2.1 dodatku ROAD.B.1.1. Uvedenú skúšku organizujú príslušné
orgány zmluvných strán alebo nimi určený subjekt a slúži na overenie, či v prípade vyššie uvedených
oblastí vedomostí má uchádzač úroveň znalostí, ktorá sa požaduje v oddiele 1 dodatku ROAD.B.1.1.
Uvedené orgány alebo subjekty vykonávajú dohľad nad skúškou a po úspešnom absolvovaní vydajú
vodičom OOS potvrdzujúce základnú kvalifikáciu.

b)       OOS vydané na základe skúšok

V súlade s článkom 3 ods. 1 písm. a) bodom ii) musí zmluvná strana od uchádzačov vyžadovať, aby
absolvovali teoretické a praktické skúšky uvedené v oddiele 2 ods. 2.2 dodatku ROAD.B.1.1. Uvedené
skúšky organizujú príslušné orgány zmluvných strán alebo nimi určený subjekt a slúžia na overenie, či
v prípade všetkých vyššie uvedených oblastí vedomostí má uchádzač úroveň znalostí, ktorá sa
požaduje v oddiele 1 dodatku ROAD.B.1.1. Uvedené orgány alebo subjekty vykonávajú dohľad nad
skúškami a po úspešnom absolvovaní vydajú vodičom OOS potvrdzujúce základnú kvalifikáciu.

2.      OOS potvrdzujúce zrýchlenú základnú kvalifikáciu

V súlade s článkom 3 ods. 2 musia zmluvné strany od uchádzačov vyžadovať, aby sa zúčastnili na
kurzoch v schválenom výcvikovom stredisku. Tieto kurzy zahŕňajú všetky oblasti vedomostí uvedené
v oddiele 1 dodatku ROAD.B.1.1.

Tento výcvik sa ukončí skúškou stanovenou v oddiele 3 dodatku ROAD.B.1.1. Uvedenú skúšku
organizujú príslušné orgány zmluvných strán alebo nimi určený subjekt a slúži na overenie, či
v prípade vyššie uvedených oblastí vedomostí má uchádzač úroveň znalostí, ktorá sa požaduje
v oddiele 1 dodatku ROAD.B.1.1. Uvedené orgány alebo subjekty vykonávajú dohľad nad skúškou
a po úspešnom absolvovaní vydajú vodičom OOS potvrdzujúce zrýchlenú základnú kvalifikáciu.

                                    Článok 7 – Pravidelný výcvik

Pravidelný výcvik umožní držiteľom OOS aktualizovať si znalosti, ktoré sú pre ich prácu kľúčové,
s osobitným dôrazom na bezpečnosť cestnej premávky, bezpečnosť a ochranu zdravia pri práci
a zníženie vplyvu vedenia vozidiel na životné prostredie.

Uvedený výcvik organizuje schválené výcvikové stredisko v súlade s oddielom 5 dodatku ROAD.B.1.1.
Výcvik pozostáva z výučby v triede, praktického výcviku a, ak je k dispozícii, výcviku pomocou

                                                 851
 ---pagebreak--- nástrojov informačných a komunikačných technológií (IKT) alebo výcviku na výkonných trenažéroch.
Ak vodič zmení podnik, musí sa zohľadniť pravidelný výcvik, ktorému sa už podrobil.

Pravidelný výcvik slúži na prehĺbenie a zopakovanie niektorých oblastí vedomostí uvedených
v oddiele 1 dodatku ROAD.B.1.1. Zahŕňa rôzne oblasti vedomostí a vždy obsahuje najmenej jednu
oblasť vedomostí týkajúcu sa bezpečnosti cestnej premávky. V témach výcviku sa zohľadní vývoj
príslušných právnych predpisov a technológií a v čo najväčšej miere sa v nich zohľadnia osobitné
potreby výcviku vodiča.

        Článok 8 – Osvedčenie o odbornej spôsobilosti (OOS) potvrdzujúce pravidelný výcvik

1.      Keď vodič dokončil pravidelný výcvik uvedený v článku 7, príslušné orgány zmluvných strán
alebo schválené výcvikové stredisko vydá vodičovi OOS potvrdzujúce pravidelný výcvik.

2.     Prvý kurz pravidelného výcviku musia absolvovať títo vodiči:

a)       držitelia OOS, ako sa uvádza v článku 6, do piatich rokov od vydania tohto OOS a

b)       vodiči uvedení v článku 4 do piatich rokov od 10. septembra 2009.

Zmluvná strana môže skrátiť obdobie uvedené v písmenách a) alebo b) najviac o dva roky alebo od
neho oslobodiť najviac na dva roky.

3.      Vodič, ktorý skončil prvý kurz pravidelného výcviku podľa odseku 2 tohto článku, sa musí
každých päť rokov, pred skončením platnosti OOS potvrdzujúceho pravidelný výcvik, podrobiť
pravidelnému výcviku.

4       Držitelia OOS podľa článku 6 alebo OOS podľa odseku 1 tohto článku a vodiči uvedení
v článku 4, ktorí už viac nevykonávajú svoje povolanie a nespĺňajú požiadavky odsekov 1, 2 a 3,
musia pred tým, než začnú znova vykonávať svoje povolanie, absolvovať kurz pravidelného výcviku.

5.      Vodiči cestnej nákladnej dopravy, ktorí skončili kurzy pravidelného výcviku na jednu
z kategórií vodičského oprávnenia uvedených v článku 5 ods. 2, sú oslobodení od povinnosti
absolvovať ďalší pravidelný výcvik na iné kategórie menované v uvedenom odseku.

                                     Článok 9 – Presadzovanie

Príslušné orgány zmluvnej strany umiestnia priamo na vodičské oprávnenie (preukaz) vodiča, vedľa
zodpovedajúcich kategórií oprávnenia, rozlišovací znak, ktorým sa potvrdzuje vlastníctvo OOS a na
ktorom sa uvedie dátum uplynutia platnosti, alebo zavedú špeciálnu kvalifikačnú kartu vodiča, ktorá
by sa mala vypracovať v súlade so vzorom reprodukovaným v dodatku ROAD.B.1.2. Akýkoľvek iný
vzor možno prijať za predpokladu, že ho Osobitný výbor pre cestnú dopravu uzná za rovnocenný.
Kvalifikačnú kartu vodiča alebo akýkoľvek iný rovnocenný doklad, ako je uvedené vyššie, ktorý vydali
príslušné orgány zmluvnej strany, druhá zmluvná strana uzná na účely tohto oddielu.

Vodiči musia byť na žiadosť ktoréhokoľvek oprávneného inšpekčného úradníka schopní predložiť
vodičské oprávnenie (preukaz) alebo osobitnú kvalifikačnú kartu vodiča alebo rovnocenný doklad
s rozlišovacím znakom potvrdzujúcim vlastníctvo OOS.

            Dodatok ROAD.B.1.1: MINIMÁLNE POŽIADAVKY NA KVALIFIKÁCIU A VÝCVIK
Aby sa zabezpečila čo najväčšia harmonizácia pravidiel upravujúcich cestnú nákladnú dopravu, na
ktoré sa vzťahuje druhá časť tretí okruh hlava I [Cestná nákladná doprava], minimálne požiadavky na

                                                852
 ---pagebreak--- kvalifikáciu a výcvik vodičov, ako aj na schválenie výcvikových stredísk sú stanovené v oddieloch 1 až
5 tohto dodatku. Akýkoľvek ďalší obsah pre túto kvalifikáciu alebo výcvik možno prijať za
predpokladu, že ho bude Osobitný výbor pre cestnú dopravu považovať za rovnocenný.

                                 Oddiel 1: Zoznam oblastí vedomostí

Vedomosti, ktoré zohľadňujú zmluvné strany pri stanovovaní základnej kvalifikácie vodiča
a pravidelnom výcviku, musia obsahovať aspoň oblasti vedomostí uvedené v tomto zozname.
Uchádzači musia dosiahnuť úroveň vedomostí a praktickej zručnosti potrebnej na bezpečné vedenie
vozidiel príslušnej kategórie vodičského oprávnenia. Minimálna úroveň vedomostí nesmie byť nižšia
ako úroveň dosiahnutá počas povinného vzdelávania doplneného o odborný výcvik.

1.      Zlepšenie racionálneho jazdného správania na základe bezpečnostných predpisov

        1.1.    Cieľ: poznať charakteristiky prevodového systému, aby sa najlepšie využili:

krivky týkajúce sa momentu zotrvačnosti, výkonu, špecifickej spotreby motora, oblasti optimálneho
využitia počítadla otáčok, optimálna oblasť otáčok pri radení.

       1.2.     Cieľ: poznať technické charakteristiky a činnosť bezpečnostných ovládačov na
ovládanie vozidla a s cieľom minimalizovať opotrebenie a zabrániť chybnej funkcii:

obmedzenia pri používaní bŕzd a odľahčovacej brzdy (retardéra), kombinované používanie bŕzd
a odľahčovacej brzdy, lepšie využívanie pomeru medzi otáčkami a prevodovým stupňom, využívanie
zotrvačného momentu vozidla, využívanie spôsobov spomaľovania a brzdenia pri klesaní, činnosti
v prípade poruchy, používanie elektronických a mechanických zariadení, ako je elektronický
stabilizačný program (ESP), zdokonalené systémy núdzového brzdenia (AEBS), protiblokovací
brzdový systém (ABS), systémy kontroly trakcie (TCS) a palubné monitorovacie systémy (IVMS) a iné,
ktoré sú schválené na používanie, asistenčné systémy pre vodičov alebo automatizované zariadenia.

        1.3.    Cieľ: schopnosť optimalizácie spotreby paliva:

optimalizácia spotreby paliva používaním know-how podľa bodov 1.1 a 1.2, význam predvídania
dopravného toku, primeraná vzdialenosť od ostatných vozidiel a využívanie hybnosti vozidla,
rovnomerná rýchlosť, plynulý štýl jazdy a vhodný tlak v pneumatikách a znalosť inteligentných
dopravných systémov, ktoré zvyšujú efektívnosť jazdy a pomáhajú pri plánovaní cesty.

        1.4.    Cieľ: schopnosť predvídať a posúdiť riziká v premávke a prispôsobiť sa im:

uvedomovať si rôzne cestné, dopravné a poveternostné podmienky a prispôsobiť sa im, predvídať
budúce udalosti; vedieť, ako pripraviť a naplánovať jazdu v mimoriadnych poveternostných
podmienkach; byť oboznámený s používaním príslušného bezpečnostného vybavenia a vedieť, kedy
treba jazdu pre extrémne poveternostné podmienky odložiť alebo zrušiť; prispôsobiť sa rizikám
premávky vrátane nebezpečného správania v premávke alebo rozptyľovania vodiča
(prostredníctvom elektronických zariadení, požívaním jedla, pitím nápojov atď.); rozpoznať
nebezpečné situácie a prispôsobiť sa im a byť schopný zvládať z nich vyplývajúci stres, najmä pokiaľ
ide o rozmery a hmotnosť vozidiel a zraniteľných účastníkov cestnej premávky, akými sú chodci,
cyklisti a dvojkolesové motorové vozidlá;

identifikovať možné nebezpečné situácie a primerane vyhodnotiť, ako takéto potenciálne
nebezpečné situácie môžu vyústiť do situácií, v ktorých sa už nedá zabrániť nehodám, a zvoliť

                                                 853
 ---pagebreak--- a vykonať kroky, ktoré zvyšujú bezpečnosť do takej miery, aby bolo možné zabrániť zrážke v prípade
možných nebezpečenstiev.

        1.5.   Cieľ: schopnosť zaručiť bezpečnosť nákladu pri uplatnení bezpečnostných predpisov
a správneho využitia vozidla:

sily pôsobiace na vozidlo pri pohybe, používanie prevodových stupňov podľa zaťaženia vozidla
a profilu cesty, používanie automatických prevodových systémov, výpočet užitočného zaťaženia
vozidla alebo jazdnej súpravy, výpočet celkového objemu, rozloženie nákladu, dôsledky preťaženia
na nápravu, stabilita vozidla a ťažisko, druhy balenia a palety;

hlavné kategórie tovaru, ktoré si vyžadujú zabezpečenie nákladu, techniky upínania a zabezpečenia,
používanie pripevňovacích pásov, kontrola zabezpečovacích zariadení, používanie prekladacích
zariadení, umiestňovanie a odstraňovanie plachiet.

2.      Uplatňovanie predpisov

        2.1.    Cieľ: poznať sociálne prostredie cestnej dopravy a predpisy, ktorými sa riadi:

maximálne povolené pracovné časy pre sektor dopravy; zásady, uplatňovanie a dôsledky pravidiel
týkajúcich sa času jazdy a času odpočinku a pravidiel týkajúcich sa tachografu; pokuty za
nepoužívanie, nesprávne používanie a neoprávnené zásahy do tachografov; vedomosti o sociálnom
prostredí cestnej dopravy; práva a povinnosti vodičov z hľadiska základnej kvalifikácie a pravidelného
výcviku.

        2.2.    Cieľ: poznať predpisy, ktorými sa riadi preprava tovaru:

dopravné prevádzkové licencie, doklady, ktoré musia byť vo vozidle, zákazy používania určitých ciest,
poplatky za používanie ciest, povinnosti v rámci štandardných zmlúv na prepravu tovaru,
zhotovovanie dokumentov, ktoré tvoria prepravnú zmluvu, povolenia v medzinárodnej doprave,
povinnosti vyplývajúce z Dohovoru o prepravnej zmluve v medzinárodnej nákladnej doprave138,
zhotovovanie medzinárodných nákladných listov, prekračovanie hraníc, špeditéri, špeciálne
sprievodné dokumenty na tovar.

3.      Zdravie, cestná a environmentálna bezpečnosť, služby, logistika

        3.1.    Cieľ: uvedomenie si rizík v cestnej premávke a rizík pracovných úrazov u vodičov:

druhy pracovných úrazov v sektore dopravy, štatistika cestných nehôd, účasť nákladných
vozidiel/autobusov, ľudské, materiálne a finančné následky.

        3.2.    Cieľ: schopnosť zabrániť kriminalite a pašovaniu ilegálnych prisťahovalcov:

všeobecné informácie, dôsledky pre vodičov, preventívne opatrenia, kontrolný zoznam, právne
predpisy týkajúce sa zodpovednosti prevádzkovateľov dopravy.

        3.3.    Cieľ: schopnosť zabrániť poškodeniu zdravia:

138
        Podpísaný v Ženeve 19. mája 1956.
                                                 854
 ---pagebreak--- ergonomické princípy, pohyby a polohy, ktoré predstavujú riziko, fyzická kondícia, cvičenia
vzťahujúce sa na manipuláciu s nákladom, osobná ochrana.

       3.4.    Cieľ: uvedomenie si významu dobrého fyzického a duševného stavu:

zásady zdravej a vyváženej výživy, vplyv alkoholu, drog alebo akýchkoľvek iných látok schopných
ovplyvniť správanie, symptómy, príčiny, vplyvy únavy a stresu, základná úloha cyklu práce
a odpočinku.

       3.5.    Cieľ: schopnosť posúdiť núdzové situácie:

správanie v núdzovej situácii: posúdenie situácie, zabránenie komplikáciám pri nehode, zavolanie
pomoci, pomoc zraneným a poskytnutie prvej pomoci, reakcia v prípade požiaru, evakuácia
spolujazdcov z nákladného vozidla, reakcia v prípade násilných činov; základné princípy vypracovania
správy o nehode.

       3.6.    Cieľ: schopnosť správať sa tak, aby to prispelo k zvýšeniu imidžu podniku:

správanie sa vodiča a imidž podniku: význam kvality služieb poskytovaných vodičom pre podnik,
rôzne úlohy vodiča, ľudia, s ktorými bude vodič v styku, údržba vozidla, organizácia práce, obchodné
a finančné dôsledky právneho sporu.

       3.7.    Cieľ: poznať ekonomické prostredie nákladnej cestnej dopravy a organizáciu trhu:

cestná nákladná doprava vo vzťahu k ostatným druhom dopravy (hospodárska súťaž, odosielatelia),
rôzne činnosti cestnej dopravy (doprava vykonávaná za poplatok alebo úhradu, doprava pre vlastné
potreby, pomocné dopravné činnosti) organizácia hlavných typov dopravnej spoločnosti
a pomocných dopravných činností, rôzne dopravné špecializácie (cisternové vozidlá, regulovaná
teplota, nebezpečný tovar, preprava zvierat atď.), zmeny v sektore dopravy (diverzifikácia
poskytovaných služieb, kombinovaná doprava železnica – cesta, subdodávateľ atď.).

       Oddiel 2: Povinná základná kvalifikácia podľa časti B oddielu 1 článku 3 ods. 1 písm. a)

Zmluvná strana môže ako súčasť výcviku podľa tohto oddielu a podľa oddielu 3 tohto dodatku
započítať ďalší osobitný výcvik týkajúci sa cestnej nákladnej dopravy, ktorý sa požaduje podľa jej
právnych predpisov.

2.1.   Možnosť kombinácie účasti na kurze a skúšky

Základná kvalifikácia musí zahŕňať výučbu všetkých tém uvedených v zozname podľa oddielu 1 tohto
dodatku. Čas trvania tejto základnej kvalifikácie musí byť 280 hodín.

Každý uchádzač musí osobne viesť vozidlo príslušnej kategórie, ktoré spĺňa minimálne požiadavky na
skúšobné vozidlá, najmenej 20 hodín.

Počas osobného vedenia vozidla musí uchádzača sprevádzať inštruktor, ktorý je zamestnancom
schváleného výcvikového strediska. Z 20 hodín osobného vedenia vozidla smie každý uchádzač viesť
vozidlo maximálne osem hodín v špeciálnom teréne alebo na výkonnom trenažéri tak, aby sa mohol
zhodnotiť jeho výcvik v racionálnom vedení vozidla na základe bezpečnostných predpisov, najmä
z hľadiska ovládania vozidla v rôznych podmienkach cestnej premávky a pri rôznom stave vozovky
v závislosti od poveternostných podmienok, nočného alebo denného času, ako aj schopnosť
optimalizácie spotreby paliva.
                                                 855
 ---pagebreak--- Zmluvná strana a, v prípade Únie, členský štát môže povoliť, aby schválené výcvikové stredisko
poskytlo časť výcviku prostredníctvom nástrojov IKT, ako je elektronické učenie sa, pričom sa
zabezpečí zachovanie vysokej kvality a účinnosti výcviku a určia témy, v rámci ktorých možno
nástroje IKT využiť čo najúčinnejšie. V takom prípade sa vyžaduje spoľahlivá identifikácia používateľa
a vhodné prostriedky kontroly.

Pre vodičov uvedených v časti B oddiele 1 článku 5 ods. 4 musí základná kvalifikácia trvať 70 hodín
vrátane piatich hodín osobného vedenia vozidla.

Po skončení uvedeného výcviku príslušné orgány zmluvných strán alebo subjekty nimi určené
podrobia vodiča písomnej alebo ústnej skúške. Skúška musí obsahovať aspoň jednu otázku z každého
z cieľov uvedených v zozname tém podľa oddielu 1 tohto dodatku.

2.2.    Možnosť skúšky

Príslušné orgány zmluvných strán alebo subjekty nimi určené organizujú uvedené teoretické
a praktické skúšky, aby overili, či má uchádzač úroveň vedomostí požadovanú v oddiele 1 tohto
dodatku vzhľadom na všetky oblasti a ciele tam uvedené.

a)       Teoretická skúška sa skladá z najmenej dvoch častí:

             i)   otázky s viacerými možnosťami odpovedí, otázky vyžadujúce priamu odpoveď
                  alebo kombinácia oboch a

             ii) prípadové štúdie.

Minimálny čas trvania teoretickej skúšky musí byť štyri hodiny.

b)       Praktická skúška sa skladá z dvoch častí:

             i)   vodičská skúška zameraná na posúdenie racionálneho vedenia vozidla založeného
                  na bezpečnostných predpisoch. Skúška sa musí uskutočniť podľa možností na ceste
                  mimo zastavanej oblasti, na rýchlostných cestách alebo diaľniciach (alebo
                  podobných cestách) a na všetkých druhoch miest v zastavanej oblasti s rôznymi
                  druhmi ťažkostí, s ktorými sa môže vodič stretnúť. Bolo by žiaduce, aby skúška
                  prebiehala v podmienkach rôznej hustoty premávky. Čas jazdy na ceste by sa mal
                  optimálne využiť na posúdenie uchádzača vo všetkých rôznych oblastiach
                  premávky, s ktorými sa môže stretnúť. Minimálny čas trvania tejto skúšky musí byť
                  90 minút;

             ii) praktická skúška, ktorá sa týka aspoň oddielu 1 bodov 1.5, 3.2, 3.3 a 3.5 tohto
                 dodatku.

Minimálny čas trvania tejto skúšky musí byť 30 minút.

Vozidlo použité na praktickú skúšku musí spĺňať minimálne požiadavky na skúšobné vozidlá.

Praktická skúška môže byť doplnená treťou časťou skúšky, ktorá sa uskutoční v špeciálnom teréne
alebo na trenažéri tak, aby sa mohlo zhodnotiť racionálne vedenie vozidla založené na
bezpečnostných predpisoch, najmä z hľadiska ovládania vozidla v rôznych podmienkach cestnej
premávky a rôznom stave vozovky podľa poveternostných podmienok, ako aj nočného alebo
denného času.

                                                 856
 ---pagebreak--- Čas trvania tejto nepovinnej časti nie je stanovený. Ak by sa vodič podrobil takejto skúške, jej trvanie
sa môže odvodiť z 90 minút vodičskej skúšky uvedenej v bode i), no odvodený čas nesmie prekročiť
30 minút.

Pre vodičov uvedených v časti B oddiele 1 článku 5 ods. 4 musí byť teoretická skúška obmedzená na
oblasti vedomostí uvedené v oddiele 1 tohto dodatku vzťahujúce sa na vozidlá tohto dodatku, ktoré
sú predmetom novej základnej kvalifikácie. Takí vodiči sa však musia podrobiť celej praktickej skúške.

   Oddiel 3: Zrýchlená základná kvalifikácia podľa časti B oddielu 1 článku 3 ods. 2 prílohy ROAD.1

Zrýchlená základná kvalifikácia musí zahŕňať výučbu všetkých oblastí vedomostí uvedených
v zozname v oddiele 1 tohto dodatku. Čas trvania musí byť 140 hodín.

Každý uchádzač musí osobne viesť vozidlo príslušnej kategórie, ktoré spĺňa minimálne požiadavky na
skúšobné vozidlá, najmenej 10 hodín.

Počas osobného vedenia vozidla musí uchádzača sprevádzať inštruktor, ktorý je zamestnancom
schváleného výcvikového strediska. Z 10 hodín osobného vedenia vozidla smie každý uchádzač viesť
vozidlo maximálne štyri hodiny v špeciálnom teréne alebo na výkonnom trenažéri tak, aby sa mohol
zhodnotiť jeho výcvik v racionálnom vedení vozidla na základe bezpečnostných predpisov, najmä
z hľadiska ovládania vozidla v rôznych podmienkach cestnej premávky a pri rôznom stave vozovky
v závislosti od poveternostných podmienok, nočného alebo denného času, ako aj schopnosť
optimalizácie spotreby paliva.

Ustanovenia oddielu 2 bodu 2.1 štvrtého odseku tohto dodatku sa vzťahujú aj na zrýchlenú základnú
kvalifikáciu.

Pre vodičov uvedených v časti B oddiele 1 článku 5 ods. 4 musí základná kvalifikácia trvať 35 hodín
vrátane 2,5 hodiny osobného vedenia vozidla.

Po skončení uvedeného výcviku príslušné orgány zmluvných strán alebo subjekty nimi určené
podrobia vodiča písomnej alebo ústnej skúške. Skúška musí obsahovať aspoň jednu otázku z každého
z cieľov uvedených v zozname tém podľa oddielu 1 tohto dodatku.

Zmluvná strana môže ako súčasť výcviku podľa tohto oddielu započítať ďalší osobitný výcvik týkajúci
sa cestnej nákladnej dopravy, ktorý sa požaduje podľa jej právnych predpisov.

 Oddiel 4: Povinný pravidelný výcvik podľa časti B oddielu 1 článku 3 ods. 1 písm. b) prílohy ROAD.1

Kurzy povinného pravidelného výcviku musí organizovať schválené výcvikové stredisko. Ich trvanie
musí byť 35 hodín každých päť rokov, minimálne v sedemhodinových časových úsekoch, ktoré môžu
byť rozdelené do dvoch po sebe idúcich dní. Vždy, keď sa využíva elektronické učenie sa, schválené
výcvikové stredisko zabezpečí náležitú kvalitu výcviku vrátane určenia oblastí vedomostí, v ktorých
možno nástroje IKT využiť čo najúčinnejšie. Zmluvné strany predovšetkým vyžadujú spoľahlivú
identifikáciu používateľa a vhodné prostriedky kontroly. Maximálne trvanie elektronického učenia sa
nesmie presiahnuť 12 hodín. Témou súvisiacou s bezpečnosťou cestnej premávky by sa mal zaoberať
aspoň jeden z úsekov výcvikového kurzu. V obsahu výcviku sa zohľadnia špecifické potreby výcviku,
pokiaľ ide o dopravné operácie, ktoré vodič vykonáva, a príslušný právny a technický vývoj, a mali by
sa v ňom v čo najväčšej miere zohľadniť osobitné potreby výcviku vodiča. V priebehu 35 hodín by sa
mala pokryť škála rôznych oblastí vedomostí vrátane opakovaného výcviku, ak sa ukáže, že vodič
potrebuje špecifický výcvik na odstránenie nedostatkov.

                                                  857
 ---pagebreak--- Zmluvná strana a, v prípade Únie, členský štát môže ako súčasť výcviku podľa tohto oddielu započítať
ďalší osobitný výcvik týkajúci sa cestnej nákladnej dopravy, ktorý sa požaduje podľa jej, resp. jeho
právnych predpisov.

                  Oddiel 5: Schválenie základnej kvalifikácie a pravidelného výcviku

5.1.    Výcvikové strediská zabezpečujúce základnú kvalifikáciu a pravidelný výcvik musia schváliť
príslušné orgány zmluvných strán. Schválenie sa môže udeliť len na písomnú žiadosť. K žiadosti
musia byť priložené tieto dokumenty:

       5.1.1. primeraný program kvalifikácie a výcviku, v ktorom budú špecifikované oblasti
vyučovaných tém, ako aj vykonávací plán a učebné metódy;

       5.1.2.   kvalifikácie inštruktorov a oblasti činnosti;

       5.1.3. informácie o prevádzkových priestoroch, v ktorých sa kurzy uskutočnia, o učebnom
materiáli, zdrojoch, ktoré sú k dispozícii na praktickú prácu a o použitom vozovom parku;

       5.1.4.   podmienky týkajúce sa účasti na kurzoch (počet účastníkov).

5.2.   Príslušný orgán musí udeliť schválenie písomne a za týchto podmienok:

       5.2.1.   výcvik sa musí uskutočniť v súlade s dokumentmi priloženými k žiadosti;

        5.2.2. príslušný orgán musí byť oprávnený posielať splnomocnené osoby, ktoré sa budú
zúčastňovať na výcvikových kurzoch v schválených strediskách, a musí byť oprávnený monitorovať
také strediská z hľadiska použitých zdrojov a riadneho priebehu výcvikových kurzov a skúšok;

       5.2.3. schválenie sa môže odobrať alebo jeho platnosť pozastaviť, ak už naďalej nie sú
splnené podmienky schválenia.

Schválené stredisko musí zaručiť, aby inštruktori mali dobré vedomosti o najnovších predpisoch
a výcvikových požiadavkách. Inštruktori musia v rámci špecifického výberového postupu preukázať
didaktické a vyučovacie vedomosti. Pokiaľ ide o praktickú skúšku, musia inštruktori preukázať
skúsenosti ako profesionálni vodiči alebo podobné vodičské skúsenosti napríklad ako inštruktori na
vedenie ťažkých vozidiel.

Vyučovací program musí byť v súlade so schválením a musí obsahovať oblasti vedomostí uvedené
v zozname v oddiele 1.

                                                  858
 ---pagebreak---       Dodatok ROAD.B.1.2: Vzor kvalifikačnej karty vodiča uvedený v časti B oddiele 1 článku 9 tejto
                                                prílohy.

Strana 1

                           KVALIFIKAČNÁ KARTA VODIČA (ČLENSKÝ ŠTÁT/UK)

                                     1.
          6. FOTOGRAFIA              2
                                     3
                                     4a)              4b.
                                     4c)              (4d.)
                                     5a)              5b.
                                     7
                                     (8.)

          9.

Strana 2

           11.
                                                     9.       10.
                                                     C1
                                                     C
          1. Priezvisko                              D1
          2. Meno
                                                     D
          3. Dátum a miesto narodenia
          4a. Dátum vydania                          C1E
          4b. Úradný dátum uplynutia platnosti
                                                     CE
          4c. Vystavil
          5a. Č. licencie                            D1E
          5b. Sériové č.
          10. Kód únie139                            DE

139
          V náležitých prípadoch
                                                   859
 ---pagebreak---                           Oddiel 2. Časy jazdy, prestávky a časy odpočinku

                                    Článok 1 – Rozsah pôsobnosti

1.      V tomto oddiele sa stanovujú pravidlá týkajúce sa času jazdy, prestávok a časov odpočinku
pre vodičov uvedených v článku ROAD.7 ods. 1 písm. b) tejto dohody, ktorí uskutočňujú jazdy
uvedené v článku ROAD.4 [Preprava tovaru medzi územiami zmluvných strán, cez ne a v rámci nich]
tejto dohody.

2.      V prípade, že vodič vykonáva jazdu uvedenú v článku ROAD.4 [Preprava tovaru medzi
územiami zmluvných strán, cez ne a v rámci nich] tejto dohody, pravidlá v tomto oddiele sa
uplatňujú na prepravnú operáciu vykonávanú týmto vodičom medzi územiami zmluvných štátov
a medzi členskými štátmi.

3.     Tento oddiel sa uplatňuje:

a)       ak maximálna prípustná hmotnosť vozidla vrátane každého prívesu alebo návesu je vyššia
         ako 3,5 tony; alebo

b)       od 1. júla 2026, ak maximálna prípustná hmotnosť vozidla vrátane každého prívesu alebo
         návesu je vyššia ako 2,5 tony.

4.     Tento oddiel sa neuplatňuje na dopravu:

a)       vozidlami alebo jazdnými súpravami s maximálnou                   prípustnou    hmotnosťou
         nepresahujúcou 7,5 tony, ktoré sa používajú na:

             i)   prepravu materiálu, zariadení alebo strojov, ktoré vodič používa počas svojej práce,
                  alebo

             ii) doručovanie tovaru vyrobeného v rámci remeselnej výroby,

a to iba v okruhu 100 km od základne podniku a pod podmienkou, že vedenie vozidla nepredstavuje
hlavnú činnosť vodiča a že sa doprava neuskutočňuje za poplatok alebo úhradu;

b)       vozidlami s maximálnou povolenou rýchlosťou do 40 km/h;

c)       vozidlami vlastnenými alebo prenajímanými bez vodiča ozbrojenými silami, civilnou
         ochranou, požiarnym zborom a silami, zodpovednými za zachovanie verejného poriadku,
         ak sa preprava realizuje v dôsledku úloh, ktorými sú tieto služby poverené, a je pod ich
         kontrolou;

d)       vozidlami, ktoré sa používajú v stave núdze alebo na záchranné práce;

e)       špecializovanými vozidlami používanými na lekárske účely;

f)       špecializovanými havarijnými vozidlami pracujúcimi v okruhu 100 km od svojej základne;

g)       vozidlami, ktoré sa podrobujú cestným skúškam na účely technického rozvoja, opráv alebo
         údržby, a novými alebo prestavanými vozidlami, ktoré ešte neboli uvedené do prevádzky;

h)       vozidlami s maximálnou prípustnou hmotnosťou vrátane každého prívesu alebo návesu,
         ktorá presahuje 2,5 tony, ale nepresahuje 3,5 tony, ktoré sa používajú na prepravu tovaru,
         ak sa preprava neuskutočňuje za poplatok alebo úhradu, ale na vlastný účet spoločnosti

                                                 860
 ---pagebreak---          alebo vodiča, a ak vedenie vozidla nepredstavuje hlavnú činnosť osoby, ktorá toto vozidlo
         vedie;

i)       úžitkovými vozidlami, ktoré majú status historických vozidiel podľa právnych predpisov
         členského štátu, v ktorom sa prevádzkujú, a ktoré sa používajú na nekomerčnú prepravu
         tovaru.

                                  Článok 2 – Vymedzenie pojmov

Na účely tohto oddielu sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)       „cestná doprava“ je akákoľvek jazda vykonávaná celkom alebo čiastočne po verejných
         cestách naloženým alebo nenaloženým vozidlom;

b)       „prestávka“ je každý časový úsek, počas ktorého vodič nesmie viesť vozidlo ani vykonávať
         žiadnu inú prácu a ktorý sa využíva výlučne na regeneráciu;

c)       „iná práca“ sú všetky činnosti vymedzené ako pracovný čas v časti B oddiele 3 článku 2 ods.
         1 písm. a) okrem „jazdy“ vrátane každej práce vykonávanej pre rovnakého alebo iného
         zamestnávateľa v odvetví dopravy alebo mimo neho;

d)       „odpočinok“ je akýkoľvek neprerušovaný časový úsek, počas ktorého môže vodič voľne
         disponovať svojím časom;

e)       „čas denného odpočinku“ je akýkoľvek denný čas, počas ktorého môže vodič voľne
         disponovať svojím časom, a zahŕňa „čas pravidelného denného odpočinku“ a „čas
         skráteného denného odpočinku“:

             i)   „pravidelný denný odpočinok“ je akýkoľvek čas odpočinku trvajúci najmenej 11
                  hodín, ktorý možno čerpať v dvoch častiach, z ktorých prvou musí byť
                  neprerušovaný časový úsek trvajúci najmenej 3 hodiny a druhou musí byť
                  neprerušovaný časový úsek trvajúci najmenej deväť hodín; a

             ii) „čas skráteného denného odpočinku“ je akýkoľvek čas odpočinku trvajúci najmenej
                 deväť hodín, ale menej ako 11 hodín;

f)       „čas týždenného odpočinku“ je časový úsek jedného týždňa, počas ktorého môže vodič
         voľne disponovať svojím časom, a zahŕňa „čas pravidelného týždenného odpočinku“ a „čas
         skráteného týždenného odpočinku“:

             i)   „čas pravidelného týždenného odpočinku“ je akýkoľvek čas odpočinku trvajúci
                  najmenej 45 hodín; a

             ii) „čas skráteného týždenného odpočinku“ je akýkoľvek čas odpočinku trvajúci menej
                 ako 45 hodín, ktorý sa môže, pokiaľ sa v článku 6 ods. 6 a 7 tohto oddielu
                 neustanovuje inak, skrátiť na najmenej 24 po sebe idúcich hodín;

g)       „týždeň“ je obdobie od 00.00 hodín v pondelok do 24.00 hodín v nedeľu;

h)       „čas jazdy“ je trvanie vedenia vozidla zaznamenané:

             i)   automaticky alebo poloautomaticky tachografom, ako sa vymedzuje v časti B
                  oddiele 4 článku 2 písm. e), f), g) a h) tejto prílohy alebo

                                               861
 ---pagebreak---              ii) ručne, ako sa vyžaduje v časti B oddiele 4 článku 9 ods. 2 a článku 11 tejto prílohy;

i)       „denný čas jazdy“ je celkový súhrnný čas jazdy medzi koncom jedného času denného
         odpočinku a začiatkom nasledujúceho času denného odpočinku alebo medzi časom
         denného odpočinku a časom týždenného odpočinku;

j)       „týždenný čas jazdy“ je celkový súhrnný čas jazdy počas týždňa;

k)       „maximálna prípustná hmotnosť“ je maximálna povolená pohotovostná hmotnosť plne
         naloženého vozidla;

l)       „vedenie vozidla viacerými osobami“ je situácia, keď sú počas každého času jazdy medzi
         dvoma po sebe idúcimi časmi denného odpočinku alebo medzi časom denného odpočinku
         a časom týždenného odpočinku vo vozidle najmenej dvaja vodiči, ktorí budú vozidlo viesť.
         V prvej hodine vedenia vozidla viacerými osobami je prítomnosť druhého vodiča
         nepovinná, pre zvyšok času je však povinná;

m)       „čas jazdy“ je súhrnný čas jazdy, odkedy vodič začal viesť vozidlo po čase odpočinku alebo
         prestávke, až kým nezačne čerpať čas odpočinku alebo prestávku; čas jazdy môže byť
         nepretržitý alebo rozdelený.

                           Článok 3 – Požiadavka na spolujazdcov vodiča

Minimálny vek spolujazdcov vodiča je 18 rokov. Každá zmluvná strana a, v prípade Únie, členský štát
však môže znížiť minimálny vek spolujazdcov vodiča na 16 rokov za predpokladu, že účelom tohto
zníženia bude profesijný výcvik a ak sa dodržiavajú obmedzenia uložené vnútroštátnymi právnymi
predpismi Spojeného kráľovstva a v prípade Únie členských štátov o otázkach zamestnanosti
v pracovnoprávnych veciach.

                                        Článok 4 – Časy jazdy

1.      Denný čas jazdy nesmie presiahnuť deväť hodín.

Denný čas jazdy sa však môže predĺžiť na najviac 10 hodín nie častejšie ako dvakrát za týždeň.

2.     Týždenný čas jazdy nesmie presiahnuť 56 hodín a nesmie viesť k prekročeniu maximálneho
týždenného pracovného času 60 hodín.

3.      Celkový súhrnný čas jazdy počas dvoch po sebe idúcich týždňov nesmie presiahnuť 90 hodín.

4.      Denný a týždenný čas jazdy zahŕňa všetok čas jazdy na území zmluvných strán.

5.      Ako inú prácu vodič zaznamená všetok čas strávený podľa článku 2 písm. c) tohto oddielu,
ako aj akýkoľvek čas strávený vedením vozidla používaného na komerčnú dopravu, keď vodič nie je
povinný zaznamenávať si čas jazdy, a zaznamená všetky časy pohotovosti v zmysle časti B oddielu 3
článku 2 bodu 2, v súlade s časťou B oddielom 4 článkom 6 ods. 5 písm. b) bodom iii). Tieto záznamy
sa vedú buď ručne v záznamovom liste, vo výtlačku, alebo pomocou ovládačov na manuálne
vkladanie údajov na záznamovom zariadení.

                                                 862
 ---pagebreak---                                        Článok 5 – Prestávky

Po štyroch a pol hodinách jazdy má vodič neprerušovanú prestávku trvajúcu najmenej 45 minút, ak
nezačína čerpať čas odpočinku.

Táto prestávka sa môže nahradiť prestávkou trvajúcou najmenej 15 minút, po ktorej nasleduje
prestávka trvajúca najmenej 30 minút, pričom každá je rozložená tak, aby boli splnené ustanovenia
prvého odseku.

Vodič podieľajúci sa na vedení vozidla viacerými osobami môže čerpať prestávku v trvaní 45 minút
vo vozidle, ktoré vedie iný vodič, za predpokladu, že vodič čerpajúci prestávku nepomáha vodičovi,
ktorý vedie vozidlo.

                                      Článok 6 – Odpočinok

1.     Vodič čerpá časy denného a týždenného odpočinku.

2.      V priebehu každých 24 hodín po ukončení predchádzajúceho času denného odpočinku alebo
času týždenného odpočinku vodič čerpá nový čas denného odpočinku.

Ak časť času denného odpočinku, zahrnutého v období 24 hodín, je aspoň deväť hodín, ale menej
ako 11 hodín, potom sa predmetný čas denného odpočinku považuje za čas skráteného denného
odpočinku.

3.      Čas denného odpočinku sa môže predĺžiť na čas pravidelného týždenného odpočinku alebo
na čas skráteného týždenného odpočinku.

4.     Vodič môže mať najviac tri časy skráteného denného odpočinku v období medzi ľubovoľnými
dvoma časmi týždenného odpočinku.

5.     Odchylne od odseku 2 musí vodič podieľajúci sa na vedení vozidla viacerými osobami čerpať
do 30 hodín od ukončenia času denného odpočinku alebo času týždenného odpočinku nový čas
denného odpočinku trvajúci najmenej deväť hodín.

6.     V každých dvoch po sebe idúcich týždňoch vodič čerpá najmenej:

a)       dva časy pravidelného týždenného odpočinku alebo

b)       jeden čas pravidelného týždenného odpočinku a jeden čas skráteného týždenného
         odpočinku trvajúci najmenej 24 hodín.

Čas týždenného odpočinku sa začne najneskôr na konci šiestich 24-hodinových období od ukončenia
predchádzajúceho času týždenného odpočinku.

7.      Odchylne od odseku 6 môže vodič vykonávajúci medzinárodnú prepravu tovaru čerpať
mimo územia zmluvnej strany prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy alebo v prípade vodičov
prevádzkovateľov cestnej nákladnej dopravy v EÚ, mimo územia prevádzkovateľa cestnej nákladnej
dopravy členského štátu, dva po sebe nasledujúce časy skráteného týždenného odpočinku za
predpokladu, že vodič vo všetkých štyroch po sebe idúcich týždňoch čerpá aspoň štyri časy
týždenného odpočinku, z ktorých aspoň dva sú časy pravidelného týždenného odpočinku.

Na účely tohto odseku sa vodič považuje za vodiča vykonávajúceho medzinárodnú prepravu, ak
začne dva po sebe idúce časy skráteného týždenného odpočinku mimo územia zmluvnej strany
                                               863
 ---pagebreak--- prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy a miesta bydliska vodičov alebo v prípade Únie mimo
územia členského štátu prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy a krajiny miesta bydliska vodiča.

Každé skrátenie času týždenného odpočinku sa nahradí rovnocenným časom odpočinku čerpaným
vcelku pred ukončením tretieho týždňa nasledujúceho po predmetnom týždni.

Ak sa po sebe čerpajú dva časy skráteného týždenného odpočinku v súlade s tretím pododsekom,
ďalšiemu času týždenného odpočinku musí predchádzať čas odpočinku čerpaný ako náhrada
za uvedené dva časy skráteného týždenného odpočinku.

8.      Každý odpočinok čerpaný ako náhrada času skráteného týždenného odpočinku sa pripočíta
k ďalšiemu času odpočinku trvajúcemu aspoň deväť hodín.

9.      Časy pravidelného týždenného odpočinku a každý čas týždenného odpočinku v trvaní viac
ako 45 hodín, ktoré sa čerpajú ako náhrada za predchádzajúce časy skráteného týždenného
odpočinku, sa nesmú čerpať vo vozidle. Musia sa čerpať vo vhodnom, z rodového hľadiska
primeranom ubytovacom zariadení s primeranými zariadeniami na spanie a hygienickými
zariadeniami.

Všetky náklady na ubytovanie mimo vozidla hradí zamestnávateľ.

10.     Dopravné podniky musia zorganizovať prácu vodičov tak, aby sa vodiči mohli v rámci
každého obdobia štyroch za sebou idúcich týždňov vrátiť do operačného centra zamestnávateľa
v Spojenom kráľovstve a, v prípade Únie, v členskom štáte, v ktorom je zamestnávateľ usadený, kde
má vodič obvykle základňu a kde sa začína čas týždenného odpočinku vodiča, alebo sa vrátiť
do miesta bydliska vodiča s cieľom stráviť tam aspoň jeden čas pravidelného týždenného odpočinku
alebo čas týždenného odpočinku v trvaní viac ako 45 hodín čerpaný ako náhrada za čas skráteného
týždenného odpočinku.

Ak však vodič čerpal dva po sebe idúce časy skráteného týždenného odpočinku v súlade s odsekom
7, dopravný podnik zorganizuje prácu vodiča tak, aby sa vodič mohol vrátiť pred začiatkom času
pravidelného týždenného odpočinku v trvaní viac ako 45 hodín, ktorý sa čerpá ako náhrada.

Podnik zdokumentuje, ako si plní uvedenú povinnosť, a príslušnú dokumentáciu uchováva vo svojich
priestoroch, aby ju mohol predložiť na žiadosť kontrolných orgánov.

11.     Čas týždenného odpočinku, ktorý sa začína v jednom týždni a pokračuje v ďalšom, sa môže
započítať do ktoréhokoľvek týždňa, nie však do oboch.

12.     Odchylne, ak vodič sprevádza vozidlo prepravované trajektom alebo vlakom a čerpá čas
pravidelného denného odpočinku alebo čas skráteného týždenného odpočinku, tento čas sa môže
prerušiť inými činnosťami najviac dvakrát, pričom takéto prerušenie celkovo nepresiahne jednu
hodinu. Počas tohto času pravidelného denného odpočinku alebo času skráteného týždenného
odpočinku musí mať vodič k dispozícii prístup k spacej kabíne, lôžku alebo ležadlu.

Pokiaľ ide o časy pravidelného týždenného odpočinku, uvedená výnimka sa uplatňuje len
na prepravu trajektom alebo vlakom, ak:

a)       cesta je naplánovaná na 8 hodín alebo viac a

b)       vodič má prístup k spacej kabíne na trajekte alebo vo vlaku.

                                                864
 ---pagebreak--- 13.     Všetok čas strávený cestovaním na miesto prevzatia vozidla, ktoré patrí do rozsahu
pôsobnosti tohto oddielu, alebo návratom z tohto miesta, ak sa vozidlo nenachádza v bydlisku vodiča
ani v operačnom centre zamestnávateľa, kde má vodič obvykle základňu, sa nepovažuje za
odpočinok alebo prestávku za predpokladu, že vodič nie je ani na trajekte, ani vo vlaku a nemá
prístup k spacej kabíne, lôžku ani ležadlu.

14.     Všetok čas, ktorý vodič strávi vedením vozidla, ktoré nepatrí do rozsahu pôsobnosti tohto
oddielu, k vozidlu alebo od vozidla, ktoré patrí do rozsahu pôsobnosti tohto oddielu a ktoré sa
nenachádza v bydlisku vodiča, ani v operačnom centre zamestnávateľa, kde má vodič obvykle
základňu, sa považuje za inú prácu.

                  Článok 7 – Zodpovednosť prevádzkovateľov cestnej nákladnej dopravy

1.      Prevádzkovateľ cestnej nákladnej dopravy zmluvnej strany nesmie poskytnúť vodičom,
ktorých zamestnáva, alebo vodičom, ktorých má k dispozícii, žiadnu platbu, a to ani vo forme prémie
alebo príplatku ku mzde, ktorá by súvisela s prejdenou vzdialenosťou, rýchlosťou dodávky a/alebo
množstvom dopraveného tovaru, ak má platba charakter, ktorý by ohrozil bezpečnosť cestnej
premávky a/alebo podnietil porušenie tohto oddielu.

2.     Prevádzkovateľ cestnej nákladnej dopravy zmluvnej strany organizuje operácie cestnej
dopravy a riadne poučí členov posádky, aby boli schopní dodržiavať ustanovenia tohto oddielu.

3.     Prevádzkovateľ cestnej nákladnej dopravy zmluvnej strany zodpovedá za porušenie, ktorého
sa dopustia vodiči prevádzkovateľa, a to aj vtedy, ak k porušeniu došlo na území inej zmluvnej strany.

Bez toho, aby bolo dotknuté právo zmluvných strán brať prevádzkovateľov cestnej nákladnej
dopravy plne na zodpovednosť, môžu zmluvné strany túto zodpovednosť podmieniť porušením
odsekov 1 a 2 prevádzkovateľom. Zmluvné strany môžu zvážiť dôkazy o tom, že prevádzkovateľa
cestnej nákladnej dopravy nemožno rozumne brať na zodpovednosť za porušenie, ku ktorému došlo.

4.     Prevádzkovatelia cestnej nákladnej dopravy, odosielatelia, zasielatelia, hlavní dodávatelia,
subdodávatelia a agentúry zamestnávajúce vodičov zabezpečia, aby boli zmluvne dohodnuté
dopravné harmonogramy v súlade s týmto oddielom.

5.      Prevádzkovateľ cestnej nákladnej dopravy, ktorý používa vozidlá vybavené záznamovým
zariadením v súlade s časťou B oddielom 4 článkom 2 písm. f), g) alebo h), ktoré patria do rozsahu
pôsobnosti tohto oddielu:

             i)     zabezpečí, že z jednotky vozidla a karty vodiča sa budú sťahovať všetky údaje tak
                    pravidelne, ako je to stanovené zmluvnou stranou, a že príslušné údaje sa budú
                    sťahovať častejšie, aby sa zabezpečilo sťahovanie všetkých údajov týkajúcich sa
                    činností vykonávaných týmto prevádzkovateľom cestnej nákladnej dopravy alebo
                    pre tohto prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy, a

             ii) zabezpečí, aby sa všetky údaje stiahnuté z jednotky vozidla a karty vodiča
                 uchovávali počas najmenej dvanástich mesiacov po ich zaznamenaní a aby boli
                 tieto údaje na žiadosť inšpekčného úradníka prístupné priamo alebo na diaľku
                 z priestorov prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy.

Na účely tohto odseku sa „sťahovanie“ vykladá v súlade s vymedzením pojmov stanoveným v časti C
oddiele 2 článku 2 ods. 2 písm. h).

                                                  865
 ---pagebreak--- Maximálne obdobie, v ktorom sa príslušné údaje musia stiahnuť v zmysle bodu i) tohto odseku, je 90
dní v prípade údajov z jednotky vozidla a 28 dní v prípade údajov z karty vodiča.

                                       Článok 8 – Výnimky

1.      Ak tým vodič neohrozí bezpečnosť cestnej premávky, môže sa odchýliť od článkov 4 až 6 do
miery potrebnej na to, aby s vozidlom došiel na miesto vhodné na zastavenie a zaistil bezpečnosť
osôb, vozidla alebo jeho nákladu. Vodič uvedie dôvod tejto odchýlky ručne v záznamovom liste
záznamového zariadenia alebo vo výtlačku zo záznamového zariadenia alebo vo svojom rozpise
služieb najneskôr pri príchode na miesto vhodné na zastavenie.

2.      Ak tým vodič neohrozí bezpečnosť cestnej premávky, môže sa za výnimočných okolností
takisto odchýliť od článku 4 ods. 1 a 2 a článku 6 ods. 2 prekročením denného a týždenného času
jazdy o maximálne jednu hodinu, aby sa dostal do operačného centra zamestnávateľa alebo
do svojho miesta bydliska na účely čerpania času týždenného odpočinku.

Za rovnakých podmienok môže vodič prekročiť denný a týždenný čas jazdy o maximálne dve hodiny,
pokiaľ bola bezprostredne pred dodatočnou jazdou vyčerpaná neprerušovaná prestávka v trvaní 30
minút, a to aby sa dostal do operačného centra zamestnávateľa alebo do svojho miesta bydliska
na účely čerpania času pravidelného týždenného odpočinku.

Vodič uvedie dôvod tejto odchýlky ručne v záznamovom liste záznamového zariadenia alebo vo
výtlačku zo záznamového zariadenia, alebo vo svojom rozpise služieb najneskôr pri príchode na
miesto určenia alebo miesto vhodné na zastavenie.

Za každé predĺženie sa ako náhrada poskytne rovnako dlhý čas odpočinku čerpaný vcelku spolu
s akýmkoľvek časom odpočinku pred ukončením tretieho týždňa nasledujúceho po predmetnom
týždni.

3.       Ak tým nebude ohrozená bezpečnosť cestnej premávky, môže každá zmluvná strana a,
v prípade Únie, členský štát udeliť výnimky z článkov 3 až 6 a tieto výnimky individuálne podmieniť
na svojom vlastnom území alebo so súhlasom druhej zmluvnej strany na území druhej zmluvnej
strany, ktoré sa vzťahujú na dopravu:

a)       vozidlami vo vlastníctve orgánov verejnej moci alebo nimi prenajímanými bez vodiča na
         účely cestnej dopravy, ktorá nekonkuruje prevádzkovateľom cestnej nákladnej dopravy;

b)       vozidlami používanými alebo prenajímanými bez vodiča poľnohospodárskymi,
         záhradníckymi, lesníckymi, chovateľskými alebo rybárskymi podnikmi na prepravu tovaru
         ako súčasť svojej podnikateľskej činnosti v okruhu do 100 km od miesta, kde má podnik
         základňu;

c)       poľnohospodárskymi traktormi a lesnými traktormi používanými na poľnohospodárske
         alebo lesnícke činnosti v okruhu do 100 km od základne podniku, ktorý vozidlo vlastní,
         najíma alebo prenajíma;

d)       vozidlami alebo jazdnými súpravami s maximálnou prípustnou hmotnosťou
         nepresahujúcou 7,5 tony, ktoré používajú poskytovatelia univerzálnych služieb na dodávku
         zásielok ako súčasť univerzálnej služby. Tieto vozidlá sa používajú iba v okruhu 100 km od
         základne podniku a pod podmienkou, že vedenie vozidla nepredstavuje hlavnú činnosť
         vodiča;

                                               866
 ---pagebreak--- e)       vozidlami, ktoré jazdia výlučne na ostrovoch s rozlohou do 2 300 km2, ktoré nie sú
         s ostatnou časťou štátneho územia spojené mostom, brodom ani tunelom, ktorý je
         prístupný motorovým vozidlám;

f)       vozidlami používanými na prepravu tovaru v okruhu 100 km od základne podniku, ktoré sú
         poháňané zemným alebo skvapalneným plynom alebo elektrinou, ktorých maximálna
         prípustná hmotnosť vrátane hmotnosti prívesu alebo návesu nepresahuje 7,5 tony;

g)       vozidlami používanými v súvislosti s kanalizáciou, ochranou pred povodňami,
         vodárenskými, plynárenskými a elektrárenskými údržbárskymi službami, údržbou
         a kontrolou ciest, pri zbere a odvoze domového odpadu a v súvislosti so službami likvidácie
         odpadu, telegrafnými a telefónnymi službami, rozhlasovým a televíznym vysielaním alebo
         pri zisťovaní rozhlasových a televíznych vysielačov a prijímačov;

h)       špecializovanými vozidlami na prepravu zariadení cirkusov a lunaparkov;

i)       špeciálne upravenými mobilnými projekčnými vozidlami, ktorých hlavným účelom pri státí
         je vzdelávanie;

j)       vozidlami používanými na zber mlieka z fariem a/alebo na spätnú prepravu kontajnerov na
         mlieko alebo mliečnych produktov určených na kŕmenie zvierat;

k)       špecializovanými vozidlami na prepravu peňazí a/alebo cenností;

l)       vozidlami, ktoré sa používajú na prepravu živočíšneho odpadu alebo uhynutých zvierat,
         ktoré nie sú určené na ľudskú spotrebu;

m)       vozidlami, ktoré sa používajú výlučne v rámci zberných priestorov, ako sú prístavy,
         terminály intermodálnej dopravy a železničné terminály;

n)       vozidlami používanými na prepravu živých zvierat z fariem na miestne trhy a naopak alebo
         z trhov na miestne bitúnky v okruhu do 100 km;

o)       vozidlami alebo jazdnými súpravami prepravujúcimi stavebné stroje stavebného podniku
         v okruhu do 100 km od základne podniku za predpokladu, že vedenie vozidla nepredstavuje
         hlavnú činnosť vodiča, a

p)       vozidlami používanými na dodávku transportného betónu.

4.      Ak tým nebudú ohrozené pracovné podmienky vodičov a bezpečnosť cestnej premávky a ak
budú splnené limity stanovené v časti B oddiele 3 článku 3, zmluvná strana a, v prípade Únie, členský
štát môže v súlade s postupom, ktorý zmluvná strana uplatňuje, udeliť dočasné výnimky
z uplatňovania článkov 4 až 6 tohto oddielu na dopravné operácie vykonávané za mimoriadnych
okolností.

Dočasné výnimky sa musia riadne odôvodniť a bezodkladne oznámiť druhej zmluvnej strane.
Osobitný výbor pre cestnú dopravu určí spôsoby takéhoto oznámenia. Každá zmluvná strana
bezodkladne uverejní tieto informácie na verejnej internetovej stránke a zabezpečí, aby sa v rámci jej
činností presadzovania zohľadňovala výnimka udelená druhou zmluvnou stranou.

                                                 867
 ---pagebreak---                             Oddiel 3. Pracovný čas mobilných pracovníkov

                                   Článok 1 – Rozsah pôsobnosti

1.      Tento oddiel sa uplatňuje na mobilných pracovníkov zamestnávaných prevádzkovateľmi
cestnej nákladnej dopravy zmluvných strán, ktorí uskutočňujú cesty uvedené v článku ROAD.4
[Preprava tovaru medzi územiami zmluvných strán, cez ne a v rámci nich] tejto dohody.

Tento oddiel sa uplatňuje aj na samostatne zárobkovo činných vodičov.

2.      Pokiaľ táto časť obsahuje konkrétnejšie ustanovenia týkajúce sa mobilných pracovníkov
vykonávajúcich činnosti cestnej dopravy, má prednosť pred príslušnými ustanoveniami článku
LPF.2.27.

3.     Týmto oddielom sa dopĺňajú ustanovenia časti B oddielu 2, ktoré majú prednosť pred
ustanoveniami tohto oddielu.

4.      Zmluvná strana môže neuplatniť tento oddiel na mobilných pracovníkov a samostatne
zárobkovo činných vodičov, ktorí uskutočňujú najviac dve spiatočné cesty v súlade s článkom ROAD.4
[Preprava tovaru medzi územiami zmluvných strán, cez ne a v rámci nich] tejto dohody za
kalendárny mesiac.

5.     Keď zmluvná strana neuplatňuje tento oddiel v zmysle odseku 4, táto zmluvná strana o tom
informuje druhú zmluvnú stranu.

                                  Článok 2 – Vymedzenie pojmov

Na účely tohto oddielu sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

1.     „pracovný čas“ je:

a)       v prípade mobilných pracovníkov čas od začiatku do konca práce, počas ktorého je mobilný
         pracovník na svojom pracovisku k dispozícii zamestnávateľovi a vykonáva svoje funkcie
         alebo činnosti, t. z.:

         čas venovaný všetkým dopravným činnostiam, a najmä týmto:

             i)   jazde;

             ii) nakladaniu a vykladaniu;

             iii) pomoci cestujúcim pri nastupovaní a vystupovaní z vozidla;

             iv) čisteniu a technickej údržbe a

             v) každej inej práci vykonávanej na zaistenie bezpečnosti vozidla a jeho nákladu alebo
                s cieľom plniť právne alebo regulačné povinnosti priamo spojené so špecifickou
                práve vykonávanou dopravnou činnosťou, vrátane monitorovania nakladania
                a vykladania, správnych formálnych požiadaviek v súvislosti s policajnými, colnými
                a imigračnými úradmi atď.,

         – čas, počas ktorého mobilní pracovníci nemôžu voľne disponovať so svojím časom a je
         nutné, aby boli na svojom pracovisku pripravení prevziať normálnu prácu s určitými

                                                  868
 ---pagebreak---          úlohami spojenými s ich službou, najmä počas času čakania na nakladanie alebo
         vykladanie, ak ich predvídateľný čas trvania nie je známy vopred, t. j. buď pred odchodom,
         alebo práve pred skutočným začiatkom príslušného času alebo podľa všeobecných
         podmienok dohodnutých medzi sociálnymi partnermi a/alebo podľa podmienok právnych
         predpisov zmluvných strán;

b)       v prípade samostatne zárobkovo činných vodičov, rovnaké vymedzenie platí na čas od
         začiatku do konca práce, počas ktorého je samostatne zárobkovo činný vodič na svojom
         pracovisku k dispozícii pre zákazníka a vykonáva svoje funkcie alebo činnosti okrem
         všeobecnej administratívnej práce, ktorá nie je priamo spojená s práve prebiehajúcou
         dopravnou činnosťou.

Časy odpočinku uvedené v článku 4, časy odpočinku uvedené v článku 5 a bez toho, aby boli
dotknuté právne predpisy zmluvných strán alebo dohody medzi sociálnymi partnermi, podľa ktorých
môžu byť takéto časy kompenzované alebo obmedzované, časy pohotovosti uvedené v tomto článku
bode 2, sa nepočítajú do pracovného času;

2.     „čas pohotovosti“ je:

– čas iný než sú prestávky a časy odpočinku, počas ktorých sa od mobilných pracovníkov nevyžaduje,
aby zostávali na pracoviskách, ale musia byť v dosahu tak, aby mohli reagovať na výzvu na začatie
alebo obnovenie jazdy alebo na výkon inej práce. Takéto časy pohotovosti zahŕňajú najmä čas, počas
ktorého mobilný pracovník sprevádza vozidlo, ktoré je prepravované na prievoznej lodi alebo vlaku,
ako aj čas čakania na hraniciach a čas súvisiaci s dopravnými zákazmi.

Tieto časy a ich predvídateľné trvanie musia poznať mobilní pracovníci vopred, t. j. buď pred
odchodom, alebo tesne pred skutočným začiatkom príslušného času, alebo podľa všeobecných
podmienok dohodnutých medzi sociálnymi partnermi a/alebo podľa podmienok právnych predpisov
zmluvných strán,

– v prípade mobilných pracovníkov, ktorí sa pri jazde striedajú, čas strávený sedením vedľa vodiča
alebo v kabíne na spanie, počas pohybu vozidla;

3.     „pracovisko“ je:

– miesto hlavnej prevádzky prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy, pre ktorého osoba
vykonávajúca mobilné činnosti v cestnej doprave plní svoje povinnosti spolu s rôznymi vedľajšími
miestami prevádzky bez ohľadu na to, či sú na tom istom mieste, ako je jeho hlavné sídlo alebo
hlavná prevádzka,

– vozidlo, ktoré osoba vykonávajúca mobilné činnosti v cestnej doprave používa pri plnení svojich
povinností, a

– každé iné miesto, na ktorom sa vykonávajú činnosti spojené s prepravou;

4.     „mobilný pracovník“ je na účely tohto oddielu každý pracovník tvoriaci časť jazdného
personálu, vrátane praktikantov a učňov, ktorý je v službe podniku vykonávajúceho osobnú alebo
nákladnú cestnú dopravu na území druhej zmluvnej strany;

5.      „samostatne zárobkovo činný vodič“ je každá osoba, ktorej hlavným zamestnaním je
preprava tovaru po ceste v prenájme alebo za úhradu, ktorá má právo pracovať pre seba a ktorá nie
je viazaná na zamestnávateľa pracovnou zmluvou alebo iným typom pracovného hierarchického
                                              869
 ---pagebreak--- vzťahu, ktorá môže voľne organizovať príslušné pracovné činnosti, ktorej príjem závisí priamo od
vyprodukovaného zisku a ktorá môže slobodne, individuálne alebo prostredníctvom spolupráce
s inými samostatne zárobkovo činnými vodičmi mať obchodné vzťahy s niekoľkými zákazníkmi.

Na účely tohto oddielu tí vodiči, ktorí nespĺňajú tieto kritériá, podliehajú tým istým povinnostiam
a výhodám vyplývajúcim z tých istých práv, ktoré platia pre mobilných pracovníkov podľa tohto
oddielu;

6.     „osoba vykonávajúca mobilné činnosti v cestnej doprave“ je každý mobilný pracovník alebo
samostatne zárobkovo činný vodič, ktorý vykonáva také činnosti;

7.      „týždeň“ je obdobie od 00.00 hodín v pondelok do 24.00 hodín v nedeľu;

8.      „nočný čas“ je obdobie vymedzené vnútroštátnymi právnymi predpismi v časovom rozpätí
aspoň štyroch hodín od 00.00 hodín do 07.00 hodín a

9.      „nočná práca“ je akákoľvek práca vykonávaná počas nočného času.

                            Článok 3 – Maximálny týždenný pracovný čas

1.      Každá zmluvná strana prijme opatrenia potrebné na zabezpečenie toho, aby priemerný
týždenný pracovný čas nepresiahol 48 hodín. Maximálny týždenný pracovný čas môže byť
prekročený na 60 hodín len vtedy, ak sa počas štyroch mesiacov neprekročil priemer 48 hodín za
týždeň.

2.     Každá zmluvná strana prijme opatrenia potrebné na zabezpečenie toho, aby pracovný čas
pre rôznych zamestnávateľov bol súčtom pracovného času. Zamestnávateľ si od príslušného
mobilného pracovníka písomne vyžiada údaj o pracovnom čase odpracovanom pre iného
zamestnávateľa. Mobilný pracovník písomne poskytne tieto informácie.

                                        Článok 4 – Prestávky

Každá zmluvná strana musí prijatím potrebných opatrení zabezpečiť, aby bez toho, aby boli dotknuté
ustanovenia časti B oddielu 2 tejto prílohy, osoby vykonávajúce mobilné činnosti v cestnej doprave
v žiadnom prípade nepracovali viac ako šesť po sebe nasledujúcich hodín bez prestávky. Pracovný
čas sa musí prerušiť na čas prestávky v trvaní aspoň 30 minút, ak celkový pracovný čas trvá od šesť
do deväť hodín, a aspoň 45 minút, ak celkový pracovný čas trvá viac než deväť hodín.

Prestávky sa môžu rozdeliť na časti, z ktorých každá trvá aspoň 15 minút.

                                     Článok 5 – Časy odpočinku

Na účely tohto oddielu sa na praktikantov a učňov, ktorí sú v službe podniku vykonávajúceho osobnú
alebo nákladnú cestnú dopravu na území druhej zmluvnej strany, vzťahujú rovnaké ustanovenia
o čase odpočinku ako na ostatných mobilných pracovníkov v súlade s časťou B oddielom 2 tejto
prílohy.

                                       Článok 6 – Nočná práca

Každá zmluvná strana musí vykonať potrebné opatrenia na zabezpečenie, aby:

                                                870
 ---pagebreak--- a)       ak sa vykonáva nočná práca, denný pracovný čas neprekročil v každom 24-hodinovom
         úseku desať hodín a

b)       sa náhrada za nočnú prácu poskytla v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi,
         kolektívnymi zmluvami, dohodami medzi sociálnymi partnermi a/alebo národnými
         zvyklosťami za podmienky, že takáto náhrada neohrozí bezpečnosť na cestách.

                                       Článok 7 – Výnimky

1.       Výnimky z článkov 3 a 6 sa môžu z objektívnych alebo technických dôvodov alebo dôvodov
týkajúcich sa organizácie práce prijať formou kolektívnych zmlúv, dohôd medzi sociálnymi partnermi
alebo, ak to nie je možné, zákonmi, inými právnymi predpismi a správnymi opatreniami za
predpokladu, že sa prerokujú so zástupcami zamestnávateľov a príslušných pracovníkov a vyvinie sa
úsilie na podporu všetkých príslušných foriem sociálneho dialógu.

2.      Možnosť výnimky z článku 3 nesmie viesť pri výpočte priemerného týždenného pracovného
času v dĺžke štyridsať osem hodín k stanoveniu referenčného obdobia presahujúceho šesť mesiacov.

3.     Osobitný výbor pre cestnú dopravu musí byť informovaný o výnimkách uplatnených
zmluvnou stranou podľa odseku 1.

                                 Článok 8 – Informácie a záznamy

Každá zmluvná strana zabezpečí, aby:

a)       mobilní pracovníci boli informovaní o príslušných národných požiadavkách, interných
         pravidlách prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy a dohodách medzi sociálnymi
         partnermi, najmä kolektívnych zmluvách a akýchkoľvek podnikových dohodách
         dosiahnutých na základe tohto oddielu, a

b)       sa zaznamenal pracovný čas osôb vykonávajúcich mobilné činnosti v cestnej doprave.
         Záznamy sa musia uchovávať aspoň dva roky po ukončení príslušného obdobia.
         Zamestnávatelia sú zodpovední za zaznamenávanie pracovného času mobilných
         pracovníkov. Zamestnávatelia na požiadanie poskytnú mobilným pracovníkom kópie
         záznamov o odpracovaných hodinách.

                               Článok 9 – Priaznivejšie ustanovenia

Tento oddiel nemá vplyv na právo každej zmluvnej strany na uplatňovanie alebo zavádzanie
zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení, ktoré sú výhodnejšie z hľadiska ochrany
zdravia a bezpečnosti osôb vykonávajúcich mobilné činnosti v cestnej doprave alebo ich právo na
uľahčenie alebo umožnenie aplikovania kolektívnych zmlúv alebo iných dohôd uzavretých medzi
sociálnymi partnermi, ktoré sú výhodnejšie pre ochranu zdravia a bezpečnosti mobilných
pracovníkov. Tieto pravidlá sa uplatňujú nediskriminačným spôsobom.

                                               871
 ---pagebreak---                                Oddiel 4. Používanie tachografov vodičmi

                                  Článok 1 – Predmet úpravy a zásady

V tomto oddiele sa stanovujú požiadavky na vodičov, ktorí patria do rozsahu pôsobnosti časti B
oddielu 2, pokiaľ ide o používanie tachografov uvedených v článku ROAD.7 ods. 1 písm. b) tejto
dohody.

                                    Článok 2 – Vymedzenie pojmov

Na účely tohto oddielu sa uplatňuje vymedzenie pojmov stanovené v časti B oddiele 2 článku 2.

Okrem vymedzenia pojmov uvedeného v odseku 1 sa na účely tohto oddielu uplatňuje toto
vymedzenie pojmov:

a)         „tachograf“ alebo „záznamové zariadenie“ je zariadenie určené na inštaláciu do cestných
           vozidiel na účely automatického alebo poloautomatického zobrazovania, zaznamenávania,
           tlačenia, ukladania a výstupu údajov o pohybe takýchto vozidiel vrátane rýchlosti
           a podrobností o určitých časoch činnosti ich vodičov;

b)         „záznamový list“ je list určený na zachytenie a zachovanie zaznamenaných údajov, ktorý sa
           vkladá do analógového tachografu a na ktorý značkové zariadenie analógového tachografu
           súvislo vpíše informácie, ktoré majú byť zaznamenané;

c)         „tachografová karta“ je inteligentná karta určená na používanie s tachografom, ktorá
           umožňuje tachografu určiť funkciu držiteľa karty a umožňuje prenášať a ukladať údaje;

d)         „karta vodiča“ je tachografová karta vydaná konkrétnemu vodičovi príslušnými orgánmi
           zmluvnej strany, ktorá identifikuje vodiča a umožňuje ukladať údaje o činnosti vodiča;

e)         „analógový tachograf“ je tachograf, ktorý spĺňa špecifikácie v prílohe I k nariadeniu Rady
           (EHS) č. 3821/85140, v znení upravenom dodatkom ROAD.B.4.1;

f)         „digitálny tachograf“ je tachograf, ktorý spĺňa jednu z týchto špecifikácií, v znení
           upravenom dodatkom ROAD.B.4.2:

       -     príloha I B k nariadeniu Rady (EHS) č. 3821/85, platná do 30. septembra 2011;

       -     príloha I B k nariadeniu Rady (EHS) č. 3821/85, platná od 1. októbra 2011 alebo

       -     príloha I B k nariadeniu Rady (EHS) č. 3821/85, platná od 1. októbra 2012;

g)         „inteligentný tachograf 1“ je tachograf, ktorý spĺňa prílohu I C k vykonávaciemu nariadeniu
           Komisie (EÚ) 2016/799 platnému od 15. júna 2019, v znení upravenom dodatkom
           ROAD.B.4.3;

h)         „inteligentný tachograf 2“ je tachograf, ktorý spĺňa tieto požiadavky:

140
       Nariadenie Rady (EHS) č. 3821/85 z 20. decembra 1985 o záznamovom zariadení v cestnej doprave,
       Ú. v. ES L 370, 31.12.1985, s. 8.
                                                   872
 ---pagebreak---         - automatické zaznamenanie prekročenia hranice;

        - zaznamenanie činností nakladania a vykladania;

        - zaznamenanie, či sa vozidlo používa na prepravu tovaru alebo cestujúcich, a

        - špecifikácie, ktoré sa majú ustanoviť vo vykonávacích aktoch, na ktoré sa odkazuje v článku
            11 prvom odseku nariadenia (EÚ) č. 165/2014141, v znení upravenom rozhodnutím
            Osobitného výboru pre cestnú dopravu;

i)       „udalosť“ je nezvyčajná operácia zistená digitálnym tachografom, ktorá môže byť
         dôsledkom pokusu o podvod;

j)       „neplatná karta“ je karta, pri ktorej sa zistilo, že je chybná, alebo pri ktorej zlyhala
         počiatočná autentifikácia, alebo ešte nenastal začiatok jej platnosti, alebo jej platnosť sa
         skončila.

                                  Článok 3 – Používanie kariet vodiča

1.      Karta vodiča je osobná.

2.       Vodič môže byť držiteľom najviac jednej platnej karty vodiča a je oprávnený používať len
vlastnú, personalizovanú kartu vodiča. Vodič nesmie používať kartu vodiča, ktorá je chybná alebo
ktorej platnosť už uplynula.

                                  Článok 4 – Vydávanie kariet vodiča

1.      Karty vodiča sa požadujú od príslušného orgánu zmluvnej strany, v ktorej má vodič svoje
zvyčajné bydlisko.

2.      Na účely tohto článku „zvyčajné bydlisko“ je miesto, kde osoba zvyčajne žije, t. j. minimálne
185 dní v každom kalendárnom roku, pretože je k tomuto miestu osobne a pracovne viazaná, alebo
v prípade, že nie je pracovne viazaná, má k tomuto miestu, kde žije, úzke osobné väzby.

Za zvyčajné bydlisko osoby, ktorá je pracovne viazaná na inom mieste, než je miesto, ku ktorému je
viazaná osobne, a ktorá v dôsledku toho býva striedavo na rôznych miestach situovaných v oboch
zmluvných stranách, sa však považuje miesto, ku ktorému je osobne viazaná, za predpokladu, že sa
na takéto miesto pravidelne vracia. Táto posledná podmienka sa nevyžaduje vtedy, keď osoba žije
v zmluvnej strane preto, lebo vykonáva svoje úlohy, ktorých trvanie je pevne určené.

3.      Vodiči podajú dôkaz o mieste svojho zvyčajného bydliska akýmikoľvek vhodnými
prostriedkami, ako je preukaz totožnosti alebo iný platný doklad.

                                    Článok 5 – Obnova kariet vodiča

Vodič, ktorý si chce obnoviť kartu vodiča, musí o to požiadať príslušné orgány zmluvnej strany,
v ktorej má svoje zvyčajné bydlisko, najneskôr 15 pracovných dní pred uplynutím platnosti karty.

141
        Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 165/2014 zo 4. februára 2014 o tachografoch
        v cestnej doprave, ktorým sa ruší nariadenie Rady (EHS) č. 3821/85 o záznamovom zariadení v cestnej
        doprave a mení nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 561/2006 o harmonizácii niektorých
        právnych predpisov v sociálnej oblasti, ktoré sa týkajú cestnej dopravy (Text s významom pre EHP),
        Ú. v. EÚ L 60, 28.2.2014, s. 1.
                                                   873
 ---pagebreak---                        Článok 6 – Používanie kariet vodiča a záznamových listov

1.      Vodiči sú povinní používať záznamové listy alebo karty vodiča každý deň jazdy od chvíle, keď
prevzali vozidlo. Záznamový list alebo karta vodiča sa nesmú odobrať pred koncom denného
pracovného času, ak ich odobranie nie je oprávnené inak alebo nie je potrebné na účely zadania
symbolu štátu po prekročení hranice. Žiadny záznamový list ani karta vodiča sa nesmú používať
počas dlhšieho obdobia, než na aké boli určené.

2.      Vodiči musia primerane chrániť záznamové listy alebo karty vodiča a nesmú používať špinavé
ani poškodené záznamové listy alebo karty vodiča. Vodič s prihliadnutím na dĺžku obdobia prevádzky
zabezpečí, aby sa v prípade inšpekcie mohla na žiadosť kontrolného úradníka správne vykonať tlač
údajov z tachografu.

3.    Keď sa vodič nachádza mimo vozidla a v dôsledku toho nemôže používať tachograf
namontovaný vo vozidle, časové úseky uvedené v odseku 5 písm. b) bodoch ii), iii) a iv):

a)       sa v prípade vybavenia vozidla analógovým tachografom zapíšu do záznamového listu buď
         ručne, automatickým záznamom, alebo inými prostriedkami, čitateľne a bez znečistenia
         záznamového listu alebo

b)       v prípade vybavenia vozidla digitálnym inteligentným tachografom 1 alebo inteligentným
         tachografom 2 sa zapíšu na kartu vodiča pomocou ovládača na manuálne zapisovanie
         nachádzajúceho sa na tachografe.

Žiadna zo zmluvných strán neukladá vodičom povinnosť predkladať tlačivá potvrdzujúce ich činnosť
počas neprítomnosti vo vozidle.

4.      Ak je vo vozidle vybavenom digitálnym inteligentným tachografom 1 alebo inteligentným
tachografom 2 viac ako jeden vodič, každý vodič zabezpečí, aby bola jeho karta vodiča v tachografe
vložená do správneho slotu.

Ak je vo vozidle vybavenom analógovým tachografom viac ako jeden vodič, vodiči upravia
záznamové listy podľa potreby tak, aby príslušné informácie boli zaznamenané do záznamového listu
vodiča, ktorý práve jazdí.

5.     Vodiči:

a)     zabezpečia, aby čas zaznamenaný v záznamovom liste súhlasil s oficiálnym časom v štáte
       evidencie vozidla;

b)     uvedú do činnosti prepínací mechanizmus umožňujúci, aby nasledujúce časové úseky boli
       zaznamenané oddelene a zreteľne:

             i)    pod znakom               : čas jazdy,

             ii)   pod znakom         : „iná práca“, ktorou je akákoľvek iná činnosť než jazda
                   vymedzená          v časti B oddiele 3 článku 2 písm. a), ako aj každá práca
                   vykonávaná pre rovnakého alebo iného zamestnávateľa v odvetví dopravy alebo
                   mimo neho,

             iii) pod znakom:           „pohotovosť“, ako je vymedzená v časti B oddiele 3 článku 2
                  písm. b),

                                                 874
 ---pagebreak---              iv) pod znakom             : prestávky, odpočinok,         riadna   dovolenka     alebo
                                        práceneschopnosť a

             v) pod znakom pre „trajekt/vlak“: Okrem                    znaku : čas odpočinku
                strávený na trajekte alebo vo vlaku, ako sa             vyžaduje v časti B oddiele 2
                článku 6 ods. 12.

6.        Každý vodič vozidla vybaveného analógovým tachografom zapíše do svojho záznamového
listu tieto informácie:

a)       na začiatku používania záznamového listu – priezvisko a meno vodiča;

b)       dátum a miesto, kde sa používanie záznamového listu začína, a dátum a miesto, kde sa toto
         používanie končí;

c)       evidenčné číslo každého vozidla, ku ktorému je pridelený, na začiatku prvej jazdy
         zaznamenanej v záznamovom liste a v prípade zmeny vozidla aj počas používania
         záznamového listu;

d)       údaje počítadla kilometrov:

             i)   na začiatku prvej jazdy zaznamenanej v záznamovom liste;

             ii) na konci poslednej jazdy zaznamenanej v záznamovom liste;

             iii) v prípade zmeny vozidla počas pracovného dňa údaj na prvom vozidle, ku ktorému
                  bol vodič pridelený, a údaj na ďalšom vozidle;

e)       čas každej zmeny vozidla a

f)       symboly štátov, v ktorých začal a skončil svoj denný pracovný čas. Vodič zadá aj symbol
         štátu, do ktorého vstúpi po prekročení hranice členského štátu EÚ a Spojeného kráľovstva,
         na začiatku svojej prvej zastávky v tomto členskom štáte alebo Spojenom kráľovstve. Táto
         prvá zastávka sa uskutoční na najbližšom možnom mieste na zastavenie na hranici alebo po
         jej prekročení. V prípade, že sa prekročenie hranice uskutočňuje na trajekte alebo vo vlaku,
         vodič vloží symbol štátu v prístave alebo na stanici miesta príchodu.

7.     Vodič vloží do digitálneho tachografu symboly štátov, v ktorých začal a skončil svoj denný
pracovný čas.

Vodič od 2. februára 2022 zadá aj symbol štátu, do ktorého vstúpi po prekročení hranice členského
štátu a Spojeného kráľovstva, na začiatku svojej prvej zastávky v tomto členskom štáte alebo
Spojenom kráľovstve. Táto prvá zastávka sa uskutoční na najbližšom možnom mieste na zastavenie
na hranici alebo po jej prekročení. V prípade, že sa prekročenie hranice uskutočňuje na trajekte
alebo vo vlaku, vodič vloží symbol štátu v prístave alebo na stanici miesta príchodu.

Členský štát alebo Spojené kráľovstvo môžu od vodičov vozidiel vykonávajúcich dopravné činnosti na
ich území požadovať, aby doplnili symbol štátu o podrobnejšie geografické špecifikácie za
predpokladu, že každá zmluvná strana vopred oznámi druhej zmluvnej strane uvedené podrobné
geografické špecifikácie.

Vodič nemusí vkladať informácie uvedené v prvom pododseku prvej vete, ak tachograf zaznamenáva
tieto údaje o polohe automaticky.

                                                875
 ---pagebreak---                              Článok 7 – Správne používanie tachografov

1.     Dopravné podniky a vodiči zabezpečia správne fungovanie a používanie digitálnych
tachografov a kariet vodiča. Dopravné podniky a vodiči, ktorí používajú analógové tachografy,
zabezpečia ich správne fungovanie a správne používanie záznamových listov.

2.       Zakazuje sa falšovanie, zatajovanie, odstránenie alebo zničenie údajov zaznamenaných
v záznamovom liste alebo uchovávaných v tachografe alebo na karte vodiča, alebo výtlačkov
z tachografu. Zakazuje sa takisto akákoľvek manipulácia s tachografom, záznamovým listom alebo
kartou vodiča, ktorej výsledkom by bolo falšovanie, odstránenie alebo zničenie údajov a/alebo
vytlačených informácií. Vo vozidle sa nesmie nachádzať žiadne zariadenie, ktoré by sa mohlo použiť
na tieto účely.

                     Článok 8 – Odcudzené, stratené alebo chybné karty vodiča

1.      Vydávajúce orgány zmluvných strán vedú záznamy o vydaných, odcudzených, stratených
alebo chybných kartách vodiča počas obdobia rovnajúceho sa minimálne obdobiu ich platnosti.

2.      Ak je karta vodiča poškodená alebo nefunkčná, vodič ju vráti príslušnému orgánu štátu,
v ktorom má svoje zvyčajné bydlisko. Krádež karty vodiča sa musí formálne oznámiť príslušným
orgánom členského štátu, v ktorom ku krádeži došlo.

3.      Každá strata karty vodiča sa musí oznámiť formálnym vyhlásením príslušným orgánom
vydávajúcej zmluvnej strany a príslušným orgánom zmluvnej strany, v ktorej má vodič svoje zvyčajné
bydlisko, ak ide o dva rôzne štáty.

4.      Ak je karta vodiča poškodená, nefunkčná alebo stratená či odcudzená, vodič požiada
príslušné orgány zmluvnej strany, v ktorej má svoje zvyčajné bydlisko, do siedmich dní o náhradu.

5.     Za okolností uvedených v odseku 4 môže vodič pokračovať v jazde bez karty vodiča
maximálne 15 dní alebo dlhšie, ak je to potrebné na návrat vozidla do priestorov jeho podniku, za
predpokladu, že dokáže preukázať, že počas tohto obdobia kartu nemôže predložiť alebo používať.

                        Článok 9 – Poškodené karty vodiča a záznamové listy

1.     V prípade poškodenia záznamového listu so záznamami alebo karty vodiča pripojí vodič
poškodený záznamový list alebo kartu vodiča k akémukoľvek náhradnému záznamovému listu.

2.     Ak je karta vodiča poškodená, funguje nesprávne alebo je stratená či odcudzená, vodič:

a)       na začiatku cesty vytlačí údaje o vozidle, ktoré vodič vedie, a na tomto výtlačku uvedie:

             i)   údaje, ktoré umožnia identifikáciu vodiča (meno, číslo karty vodiča alebo
                  vodičského preukazu), vrátane svojho podpisu a

             ii) časové úseky uvedené v článku 6 ods. 5 písm. b) bodoch ii), iii) a iv);

b)       po ukončení jazdy vytlačí informácie týkajúce sa časových úsekov zaznamenaných
         tachografom, zaznamená všetky úseky inej práce, pohotovosti a čerpaného odpočinku od
         času vyhotovenia výtlačku na začiatku jazdy, ak neboli zaznamenané tachografom,
         a v tomto dokumente uvedie údaje umožňujúce identifikáciu vodiča (meno, číslo karty
         vodiča alebo vodičského preukazu) vrátane podpisu vodiča.

                                                 876
 ---pagebreak---                              Článok 10 – Záznamy vykonávané vodičom

1.      Ak vodič vedie vozidlo vybavené analógovým tachografom, na požiadanie oprávneného
kontrolného úradníka kedykoľvek predloží:

             i)   záznamové listy za daný deň a predchádzajúcich 28 dní;

             ii) kartu vodiča, pokiaľ ju má, a

             iii) každý ručný záznam a výtlačok vytvorený počas daného dňa a predchádzajúcich 28
                  dní.

2.     Ak vodič riadi vozidlo vybavené digitálnym inteligentným tachografom 1 alebo inteligentným
tachografom 2, na požiadanie oprávneného kontrolného úradníka kedykoľvek predloží:

             i)   vodičský preukaz vodiča;

             ii) každý ručný záznam a výtlačok vytvorený počas daného dňa a predchádzajúcich 28
                 dní a

             iii) záznamové listy zodpovedajúce rovnakému obdobiu, aké sa uvádza v bode ii),
                  počas ktorého viedol vozidlo vybavené analógovým tachografom.

Od 31. decembra 2024 sa obdobie 28 dní uvedené v odseku 1 bodoch i) a ii) a v odseku 2 bode ii)
nahrádza 56 dňami.

3.      Oprávnený kontrolný úradník môže analýzou záznamových listov, zobrazených, vytlačených
alebo stiahnutých údajov, ktoré zaznamenal tachograf alebo karta vodiča, skontrolovať, či sa
dodržiava časť B oddiel 2, prípadne ak to nie je možné, urobí tak analýzou akéhokoľvek podporného
dokumentu, ktorý zdôvodňuje nedodržanie uvedeného oddielu.

                  Článok 11– Postupy pre vodičov v prípade nefunkčného zariadenia

Počas obdobia, keď tachograf nie je schopný prevádzky alebo je nefunkčný, vodič zaznamená údaje,
ktoré umožnia jeho identifikáciu (meno, číslo karty vodiča alebo vodičského preukazu), vrátane
podpisu, ako aj údaje o rôznych časových úsekoch, ktoré už tachograf správne nezaznamenáva alebo
netlačí:

a)       na záznamovom liste alebo na záznamových listoch alebo

b)       v dočasnom liste pripojenom k záznamovému listu alebo uchovávanom pri karte vodiča.

                           Článok 12 – Opatrenia na presadzovanie práva

1.      Každá zmluvná strana prijme všetky príslušné opatrenia na zabezpečenie dodržiavania
ustanovení časti B oddielov 2 až 4, najmä každoročným zabezpečením primeranej úrovne cestných
kontrol a kontrol vykonávaných v priestoroch podnikov, ktoré zahŕňajú veľký a reprezentatívny
podiel mobilných pracovníkov, vodičov, podnikov a vozidiel všetkých dopravných kategórií patriacich
do rozsahu pôsobnosti týchto oddielov.

Príslušné orgány každej zmluvnej strany organizujú kontroly tak, aby:

             i)   sa počas každého kalendárneho roka skontrolovali minimálne 3 % dní, ktoré
                  odpracovali vodiči vozidiel patriacich do rozsahu pôsobnosti časti B oddielu 2, a
                                                 877
 ---pagebreak---              ii) najmenej 30 % z celkového počtu skontrolovaných pracovných dní sa skontrolovalo
                 na ceste a najmenej 50 % v priestoroch podnikov.

Predmetom cestných kontrol sú:

             i)   denné a týždenné časy jazdy, prerušenia a časy denného a týždenného odpočinku;

             ii) na požiadanie záznamové listy z predchádzajúcich dní, ktoré musia byť na palube
                 vozidla, a/alebo údaje uložené za rovnaké obdobie na karte vodiča a/alebo
                 v pamäti tachografu a/alebo na výtlačkoch a

             iii) správne fungovanie tachografu.

Tieto kontroly sa vykonávajú bez rozdielu medzi vozidlami, podnikmi a vodičmi z hľadiska ich
bydliska, ako aj bez ohľadu na pôvod alebo cieľ cesty alebo typ tachografu.

Po vykonaní cestnej kontroly sa pri dodatočnej kontrole v priestoroch podnikov sleduje dodržiavanie
týchto ustanovení:

             i)   týždenné časy odpočinku a časy jazdy medzi týmito časmi odpočinku;

             ii) dvojtýždenné jazdné limity;

             iii) náhrada za časy skráteného týždenného odpočinku v súlade s časťou B oddielom 2
                  článkom 6 ods. 6 a 7 a

             iv) používanie záznamových listov a/alebo údajov z jednotky vozidla a z karty vodiča
                 a výtlačky a/alebo organizácia pracovného času vodičov.

2.      Ak pri cestnej kontrole nález u vodiča vozidla evidovaného na území druhej zmluvnej strany
poskytne dôvody domnievať sa, že došlo k porušeniu predpisov, ktoré však nemožno zistiť počas
kontroly kvôli nedostatku potrebných údajov, príslušné orgány každej zmluvnej strany si vzájomne
poskytnú pomoc pri vyjasnení situácie. Ak príslušné orgány zmluvnej strany vykonajú na tento účel
kontrolu v priestore podniku, výsledok tejto kontroly oznámia príslušným orgánom druhej zmluvnej
strany.

3.     Príslušné orgány zmluvných strán spolupracujú pri organizácii spoločných cestných kontrol.

4.      Každá zmluvná strana zavedie systém hodnotenia rizikovosti podnikov na základe počtu
a závažnosti akýchkoľvek porušení, ako sa uvádza v dodatku ROAD.A.1, a akýchkoľvek porušení
uvedených v zozname, ktorý vypracoval Osobitný výbor pre cestnú dopravu podľa časti A oddielu 1
článku 6 ods. 3, ktorých sa konkrétny podnik dopustil.

5.     Podniky s vysokým stupňom rizikovosti sa kontrolujú podrobnejšie a častejšie.

6.      Každá zmluvná strana a, v prípade Únie, každý členský štát umožní svojim príslušným
orgánom uložiť sankciu prevádzkovateľovi cestnej nákladnej dopravy a/alebo vodičovi za porušenie
uplatniteľných ustanovení týkajúcich sa času jazdy, prestávok a časov odpočinku zistených na ich
území a za ktoré ešte nebola sankcia uložená, a to aj vtedy, ak k danému porušeniu došlo na území
druhej zmluvnej strany alebo, v prípade Únie, na území členského štátu alebo tretej krajiny.

                                               878
 ---pagebreak---            Dodatok ROAD.B.4.1: Úpravy technických špecifikácií analógového tachografu
Príloha I k nariadeniu Rady (EHS) č. 3821/85 sa na účely tohto oddielu upravuje takto:

a)       V oddiele III (Konštrukčné požiadavky na záznamové zariadenie) sa v písmene c)
         (Záznamové prístroje) odseku 4.1 text „článku 15 (3), druhá zarážka b), c) a d) nariadenia“
         nahrádza textom „časti B oddiele 4 článku 6 ods. 5 písm. b) bodoch ii), iii) a iv) prílohy
         ROAD-1 k Dohode o obchode a spolupráci medzi Európskou úniou a Európskym
         spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Spojeným kráľovstvom Veľkej
         Británie a Severného Írska na strane druhej“.

b)       V oddiele III (Konštrukčné požiadavky na záznamové zariadenie) sa v písmene c)
         (Záznamové prístroje) odseku 4.2 text „článku 15 nariadenia“ nahrádza textom „časti B
         oddiele 4 článku 6 ods. 5 prílohy ROAD-1 k Dohode o obchode a spolupráci medzi
         Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane
         a Spojeným kráľovstvom Veľkej Británie a Severného Írska na strane druhej“.

c)       V oddiele IV (Záznamové listy) sa v písmene a) (Všeobecné body) odseku 1 treťom
         pododseku text „článku 15 (5) nariadenia“ nahrádza textom „časti B oddiele 4 článku 6 ods.
         6 prílohy ROAD-1 k Dohode o obchode a spolupráci medzi Európskou úniou a Európskym
         spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Spojeným kráľovstvom Veľkej
         Británie a Severného Írska na strane druhej“.

d)       V oddiele V (Montáž záznamového zariadenia) sa v odseku 5 prvom pododseku text „tohto
         nariadenia“ nahrádza textom „časti B oddielu 4 a časti C oddielu 2 prílohy ROAD-1
         k Dohode o obchode a spolupráci medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre
         atómovú energiu na jednej strane a Spojeným kráľovstvom Veľkej Británie a Severného
         Írska na strane druhej“.

e)       V oddiele V (Montáž záznamového zariadenia) sa v odseku 5 treťom pododseku text „ časti
         A prílohy II k smernici Rady 70/156/EHS“ nahrádza textom „konsolidovanej rezolúcii
         o konštrukcii vozidiel (R.E.3)“ a slovo „nariadením“ sa nahrádza textom „časťou C oddielom
         2 prílohy ROAD-1 k Dohode o obchode a spolupráci medzi Európskou úniou a Európskym
         spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Spojeným kráľovstvom Veľkej
         Británie a Severného Írska na strane druhej“.

f)       V oddiele VI (Kontroly a prehliadky) sa do textu pred odsekom 1 za slová „členské štáty“
         vkladá text „a Spojené kráľovstvo“.

g)       V oddiele VI (Kontroly a prehliadky) sa v odseku 1 druhom pododseku (Osvedčenia na nové
         alebo opravené prístroje) za slová „členské štáty“ vkladá text „a Spojené kráľovstvo“ a text
         „nariadenia a jeho príloh“ sa nahrádza textom „časti B oddielu 4 a časti C oddielu 2 prílohy
         ROAD-1 k Dohode o obchode a spolupráci medzi Európskou úniou a Európskym
         spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Spojeným kráľovstvom Veľkej
         Británie a Severného Írska na strane druhej“.

h)       V oddiele VI (Kontroly a prehliadky) odseku 3 (Periodické prehliadky) písmene b) sa za slová
         „členský štát“ vkladá text „a Spojené kráľovstvo“.

                                                879
 ---pagebreak---             Dodatok ROAD.B.4.2: Úpravy technických špecifikácií digitálneho tachografu
Príloha I B k nariadeniu Rady (EHS) č. 3821/85 vrátane jej dodatkov, zavedená nariadením Rady
(ES) č. 2135/98, sa na účely tohto oddielu upravuje takto:

1.     V prípade Spojeného kráľovstva sa odkazy na „členský štát“ nahrádzajú odkazmi na
„zmluvnú stranu“ s výnimkou odkazov v pododdiele IV (Konštrukčné a funkčné požiadavky na
tachografové karty) ods. 174 a pododdiele VII (Vydávanie kariet) ods. 268a.

2.      Odkazy na „nariadenie Rady (EHS) č. 3820/85“ a „nariadenie (ES) č. 561/2006“ sa nahrádzajú
odkazmi na „časť B oddiel 2 prílohy ROAD-1 k Dohode o obchode a spolupráci medzi Európskou
úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Spojeným kráľovstvom
Veľkej Británie a Severného Írska na strane druhej“;

Oddiel I (Definície) prílohy I B k nariadeniu Rady (EHS) č. 3821/85 sa na účely tohto oddielu
upravuje takto:

3.      Písm. u) sa nahrádza takto:

„u) „skutočný obvod kolies“ je priemer vzdialeností prejdených každým z kolies poháňajúcich vozidlo
(hnacie kolesá) v priebehu jednej úplnej rotácie. Meranie týchto vzdialeností sa vykoná za
štandardných skúšobných podmienok vymedzených v požiadavke 414 a vyjadrí sa vo forme „l = …
mm“. Výrobcovia vozidiel môžu nahradiť meranie týchto vzdialeností teoretickým výpočtom, pri
ktorom sa berie do úvahy rozloženie hmotnosti na nápravy nenaloženého vozidla v normálnom
prevádzkovom stave, t. j. s chladiacou kvapalinou, mazivom, palivom, náradím, náhradným kolesom
a vodičom. Metódy takéhoto teoretického výpočtu podliehajú schváleniu príslušným orgánom
zmluvnej strany a môžu sa vykonať len pred aktiváciou tachografu;“

4.     V písmene bb) sa text „v smernici Rady 92/6/EHS“ nahrádza textom „v platných právnych
predpisoch každej zmluvnej strany“.

5.      Bod ii) sa nahrádza takto:

„„osvedčovanie zabezpečenia“ je proces, ktorým orgán osvedčovania na základe spoločných kritérií
osvedčuje, že overované záznamové zariadenie (alebo komponent) alebo tachografová karta spĺňajú
požiadavky zabezpečenia vymedzené v súvisiacich profiloch ochrany;“.

6.      V písmene mm) sa text „so smernicou 92/23/EHS“ nahrádza textom „s predpisom EHK OSN
č. 54“.

7.      V písm. nn) sa poznámka pod čiarou č. 17 nahrádza takto:

„„Identifikačné číslo vozidla“ je pevne stanovenou kombináciou znakov pridelenou výrobcom
každému vozidlu, ktorú tvoria dve časti: prvá zložená z maximálne šiestich znakov (písmená alebo
číslice), identifikujúca všeobecné charakteristiky vozidla, najmä typ a model; druhá zložená z ôsmich
znakov, z ktorých prvé štyri môžu byť písmená alebo číslice a ďalšie štyri len číslice, ktoré
zabezpečujú v spojení s prvou časťou jasnú identifikáciu jednotlivého vozidla.“

8.      V písmene rr) sa prvá zarážka nahrádza takto:

„– sa montuje a používa iba vo vozidlách typu M1 a N1; ako je vymedzené v Konsolidovanej rezolúcii
o konštrukcii vozidiel (R.E.3)“.

                                                880
 ---pagebreak--- Oddiel II (Všeobecné charakteristiky a funkcie záznamového zariadenia) prílohy I B k nariadeniu Rady
(EHS) č. 3821/85 sa na účely tohto oddielu upravuje takto:

9.     V odseku 004 sa vypúšťa posledný pododsek.

Oddiel III (Konštrukčné a funkčné požiadavky na záznamové zariadenie) prílohy I B k nariadeniu
Rady (EHS) č. 3821/85 sa na účely tohto oddielu upravuje takto:

10.     V odseku 065 sa text „k smernici 2007/46/ES“ nahrádza textom „ku Konsolidovanej rezolúcii
o konštrukcii vozidiel (R.E.3)“.

11.     V odseku 162 sa text „smernice Komisie 95/54/ES z 31. októbra 1995, ktorou sa prispôsobuje
technickému pokroku smernica Rady 72/245/EHS“ nahrádza textom „nariadenia č. 10 EHK OSN“.

Oddiel IV (Konštrukčné a funkčné požiadavky na tachografové karty) prílohy I B k nariadeniu Rady
(EHS) č. 3821/85 sa na účely tohto oddielu upravuje takto:

12.     V odseku 174 sa odkaz na „UK: Spojené kráľovstvo“ nahrádza textom „pre Spojené
kráľovstvo sa použije rozlišovací znak UK“.

13.     V odseku 185 sa slová „území Spoločenstva“ nahrádzajú textom „území Únie a Spojeného
kráľovstva“.

14.     V odseku 188 sa text „smernici Komisie 95/54/ES z 31. októbra1995“ nahrádza textom
„predpisu EHK OSN č. 10“.

15.    V odseku 189 sa vypúšťa posledný pododsek.

Oddiel V (Montáž záznamového zariadenia) prílohy I B k nariadeniu Rady (EHS) č. 3821/85 sa na
účely tohto oddielu upravuje takto:

16.      V odseku 250a sa text „s nariadením (ES) č. 68/2009“ nahrádza textom „s dodatkom 12
k tejto prílohe“.

Oddiel VI (Skúšky, kontroly a opravy) prílohy I B k nariadeniu Rady (EHS) č. 3821/85 sa na účely
tohto oddielu upravuje takto:

17.    Úvodná veta sa nahrádza takto:

„Okolnosti, za ktorých môžu byť plomby odstránené, ako je uvedené v časti C oddiele 2 článku 5 ods.
5 prílohy ROAD-1 k Dohode o obchode a spolupráci medzi Európskou úniou a Európskym
spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Spojeným kráľovstvom Veľkej Británie
a Severného Írska na strane druhej, sú vymedzené v kapitole V bode 3 tejto prílohy.“

18.     V odseku 1 (Schvaľovanie montérov a dielní) sa slová „článku 12 ods. 1 tohto nariadenia“
nahrádzajú slovami „časti C oddielu 2 článku 8 prílohy ROAD-1 k Dohode o obchode a spolupráci
medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane
a Spojeným kráľovstvom Veľkej Británie a Severného Írska na strane druhej“.

                                                881
 ---pagebreak--- Oddiel VII (Vydávanie kariet) prílohy I B k nariadeniu Rady (EHS) č. 3821/85 sa na účely tohto
oddielu upravuje takto:

19.    V odseku 268a sa po každom výraze „členský štát“ vkladá výraz „a Spojené kráľovstvo“.

Oddiel VIII (Typové schválenie záznamového zariadenia a tachografových kariet) prílohy I B
k nariadeniu Rady (EHS) č. 3821/85 sa na účely tohto oddielu upravuje takto:

20.    V odseku 271 sa vynecháva text „v súlade s článkom 5 tohto nariadenia“.

Dodatok 1 (Slovník údajov) prílohy I B k nariadeniu Rady (EHS) č. 3821/85 sa na účely tohto
oddielu upravuje takto:

21.    V bode 2.111 sa text „so smernicou (EHS) 92/23 31.3.1992, Ú. v. ES L 129, s. 95“ nahrádza
textom „s predpisom EHK OSN č. 54“.

Dodatok 9 (Typové schválenie – zoznam minimálne požadovaných skúšok) prílohy I B k nariadeniu
Rady (EHS) č. 3821/85 sa na účely tohto oddielu upravuje takto:

22.    V oddiele 2 (Funkčné skúšky jednotky vozidla) bode 5.1 sa text „so smernicou 95/54/ES“
nahrádza textom „s predpisom EHK OSN č. 10“.

23.    V oddiele 3 (Funkčné skúšky snímača pohybu) bode 5.1 sa text „so smernicou 95/54/ES“
nahrádza textom „s predpisom EHK OSN č. 10“.

Dodatok 12 (Adaptér pre vozidlá kategórií M1 a N1) prílohy I B k nariadeniu Rady (EHS) č. 3821/85
sa na účely tohto oddielu upravuje takto:

24.    V oddiele 4 (Konštrukčné a funkčné požiadavky na adaptér) ods. 4.5 (Výkonnostné
charakteristiky) bode ADA_023 sa text „smernice Komisie 2006/28/ES, ktorou sa technickému
pokroku prispôsobuje smernica Rady 72/245/EHS“ nahrádza textom „predpisu EHK OSN č. 10“.

25.    V pododdiele 7.2 (Funkčné osvedčenie) bode 5.1. tabuľky sa text „so smernicou 2006/28/ES“
nahrádza textom „s predpisom EHK OSN č. 10“.

                                              882
 ---pagebreak---           Dodatok ROAD.B.4.3: Úpravy technických špecifikácií inteligentného tachografu
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2016/799 vrátane jeho príloh a dodatkov sa na účely tohto
oddielu upravuje takto:

1.     V prípade Spojeného kráľovstva sa odkazy na „členský štát“ nahrádzajú odkazmi na
„zmluvnú stranu“, s výnimkou odkazov v pododdiele 4.1 bode 229) a v oddiele 7 bode 424).

2.      Odkazy na „nariadenie (EHS) č. 3820/85“ a „nariadenie (ES) č. 561/2006“ sa nahrádzajú
odkazmi na „časť B oddiel 2 prílohy ROAD-1 k Dohode o obchode a spolupráci medzi Európskou
úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Spojeným kráľovstvom
Veľkej Británie a Severného Írska na strane druhej“.

3.      Odkazy na „nariadenie (EÚ) č. 165/2014“ sa nahrádzajú odkazmi na „časť B oddiel 4 a časť C
oddiel 2 prílohy ROAD-1 k Dohode o obchode a spolupráci medzi Európskou úniou a Európskym
spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Spojeným kráľovstvom Veľkej Británie
a Severného Írska na strane druhej“, s výnimkou odkazu v pododdiele 5.3 bode 402) a v oddiele 7
bode 424).

4.      Odkazy na „smernicu (EÚ) 2015/719“ a „smernicu Rady 96/53/ES“ sa nahrádzajú odkazmi na
„časť C oddiel 1 prílohy ROAD-1 k Dohode o obchode a spolupráci medzi Európskou úniou
a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Spojeným kráľovstvom Veľkej
Británie a Severného Írska na strane druhej“.

Oddiel 1 (Vymedzenie pojmov) prílohy I C k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2016/799 sa
na účely tohto oddielu upravuje takto:

5.      Písm. u) sa nahrádza takto:

„u) „skutočný obvod kolies“ je:

priemer vzdialeností prejdených každým z kolies poháňajúcich vozidlo (hnacie kolesá) v priebehu
jednej úplnej rotácie. Meranie týchto vzdialeností sa vykoná za štandardných skúšobných podmienok
vymedzených v požiadavke 414 a vyjadrí sa vo forme „l = … mm“. Výrobcovia vozidiel môžu nahradiť
meranie týchto vzdialeností teoretickým výpočtom, pri ktorom sa berie do úvahy rozloženie
hmotnosti na nápravy nenaloženého vozidla v normálnom prevádzkovom stave, t. j. s chladiacou
kvapalinou, mazivom, palivom, náradím, náhradným kolesom a vodičom. Metódy takéhoto
teoretického výpočtu podliehajú schváleniu príslušným orgánom zmluvnej strany a môžu sa vykonať
len pred aktiváciou tachografu;“;

6.     V písmene hh) sa text „v smernici Rady 92/6/EHS“ nahrádza textom „v platných právnych
predpisoch každej zmluvnej strany“.

7.      V písm. uu) sa text „so smernicou 92/23/EHS“ nahrádza textom „s predpisom EHK OSN
č. 54“.

8.      V písmene vv) sa poznámka pod čiarou č. 9 nahrádza takto:

„„Identifikačné číslo vozidla“ je pevne stanovenou kombináciou znakov pridelenou výrobcom
každému vozidlu, ktorú tvoria dve časti: prvá zložená z maximálne šiestich znakov (písmená alebo
číslice), identifikujúca všeobecné charakteristiky vozidla, najmä typ a model; druhá zložená z ôsmich
znakov, z ktorých prvé štyri môžu byť písmená alebo číslice a ďalšie štyri len číslice, ktoré
zabezpečujú v spojení s prvou časťou jasnú identifikáciu jednotlivého vozidla.“
                                                  883
 ---pagebreak--- 9.      V písmene yy) sa prvá zarážka nahrádza takto:

„– sa montuje a používa iba vo vozidlách typu M1 a N1; ako je vymedzené v Konsolidovanej rezolúcii
o konštrukcii vozidiel (R.E.3);“.

10.     Písmeno aaa) sa vypúšťa.

11.     V písmene ccc) sa prvý odsek nahrádza textom „15. júna 2019“.

Oddiel 2 (Všeobecné charakteristiky a funkcie záznamového zariadenia) prílohy I                        C
k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2016/799 sa na účely tohto oddielu upravuje takto:

12.     V pododdiele 2.1 odseku 7 sa posledný pododsek vypúšťa.

Oddiel 3 (Konštrukčné a funkčné požiadavky na záznamové zariadenie) prílohy I C
k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2016/799 sa na účely tohto oddielu upravuje takto:

13.     V pododdiele 3.20 bode 200) sa vypúšťa druhá veta tretieho pododseku.

14.     V pododdiele 3.20 sa bod 201) nahrádza takto:

„Jednotka vozidla môže byť schopná poskytnúť nasledovné výstupné dáta využívajúc vhodné
vyhradené sériové spojenie nezávislé na ľubovoľnom CAN zbernicovom spojení [ISO 11898 Cestné
vozidlá – Výmena digitálnych informácií – Controller Area Network (CAN) pre vysokorýchlostné
prenosy], aby umožnila ich spracovanie inými elektronickými jednotkami inštalovanými vo vozidle:

– aktuálny dátum a čas UTC,

– rýchlosť vozidla,

– celková vzdialenosť prejdená vozidlom (počítadlo kilometrov),

– súčasná zvolená činnosť vodiča a druhého vodiča,

– informácie o tom, či je v súčasnosti vložená tachografová karta v slote vodiča a slote druhého
vodiča a (prípadne) informácie o zodpovedajúcej identifikácii karty (číslo karty a štát, ktorý ju vydal).

Tento minimálny zoznam môže byť doplnený inými výstupnými dátami.

Keď je zapaľovanie vozidla zapnuté (ON), tieto dáta sa musia nepretržite vysielať. Keď je zapaľovanie
vozidla vypnuté (OFF), minimálne zmena činnosti vodiča alebo druhého vodiča, alebo vloženie alebo
vytiahnutie tachografovej karty musí vyvolať zodpovedajúci výstup dát. V prípade, že bol výstup dát
zadržaný pri vypnutom zapaľovaní, tieto dáta musia byť k dispozícii po opätovnom zapnutí motora
vozidla.

Súhlas vodiča sa požaduje v prípade vysielania osobných údajov.“

Oddiel 4 (Konštrukčné a funkčné požiadavky na tachografové karty) prílohy I C k vykonávaciemu
nariadeniu Komisie (EÚ) 2016/799 sa na účely tohto oddielu upravuje takto:

15.     V pododdiele 4.1 bode 229) sa dopĺňa tento pododsek:

„Pre Spojené kráľovstvo sa použije rozlišovací znak UK.“
                                                 884
 ---pagebreak--- 16.     V bode 237) sa text „článku 26 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 165/2014“ nahrádza textom „časti C
oddiele 2 článku 9 ods. 2 prílohy ROAD-1 k Dohode o obchode a spolupráci medzi Európskou úniou
a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Spojeným kráľovstvom Veľkej
Británie a Severného Írska na strane druhej“.

17.    V kapitole 4 pododdiele 4.4 v bode 241) tejto prílohy sa text „území Spoločenstva“
nahrádzajú textom „území Únie a Spojeného kráľovstva“.

18.     V pododdiele 4.5 sa vypúšťa bod 246.

Oddiel 5 (Montáž záznamového zariadenia) prílohy I C k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ)
2016/799 sa na účely tohto oddielu upravuje takto:

19.     V pododdiele 5.2 sa bod 397) nahrádza takto:

        397.    Iba v prípade vozidiel kategórie M1 a N1 a iba pri tých, na ktorých je namontovaný
adaptér v súlade s dodatkom 16 k tejto prílohe, a vtedy, keď nie je možné uviesť všetky nevyhnutné
informácie podľa požiadavky 396, sa môže použiť druhý, dodatočný štítok. V takýchto prípadoch
musí tento dodatočný štítok obsahovať aspoň posledné štyri zarážky uvedené v požiadavke 396.“

20.     V pododdiele 5.3 bode 402) sa text „článku 22 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 165/2014“ nahrádza
textom „časti C oddielu 2 článku 5 ods. 3 prílohy ROAD-1 k Dohode o obchode a spolupráci medzi
Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Spojeným
kráľovstvom Veľkej Británie a Severného Írska na strane druhej“.

Oddiel 6 (Kontroly, inšpekcie a opravy) prílohy I C k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ)
2016/799 sa na účely tohto oddielu upravuje takto:

21.     Úvodná veta sa nahrádza takto:

        „Okolnosti, za ktorých môžu byť plomby odstránené, sú vymedzené v kapitole 5.3 tejto
prílohy.“

Oddiel 7 (Vydávanie kariet) prílohy I C k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2016/799 sa na
účely tohto oddielu upravuje takto:

22.     V bode 424), sa za text „Členské štáty“ vkladá text „a Spojené kráľovstvo“ a text „článkom 31
nariadenia (EÚ) č. 165/2014“ sa nahrádza textom „časťou C oddielom 2 článkom 13 prílohy ROAD-1
k Dohode o obchode a spolupráci medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú
energiu na jednej strane a Spojeným kráľovstvom Veľkej Británie a Severného Írska na strane
druhej“.

Dodatok 1 (Slovník údajov) prílohy I C k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2016/799 sa na
účely tohto oddielu upravuje takto:

23.     V bode 2.163 sa text „so smernicou 92/23/EHS“ nahrádza textom „s predpisom EHK OSN
č. 54“.

Dodatok 11 (Spoločné bezpečnostné mechanizmy) k prílohe I C k vykonávaciemu nariadeniu
Komisie (EÚ) 2016/799 sa na účely tohto oddielu upravuje takto:

                                                885
 ---pagebreak--- 24.     V bode 9.1.4 (Úroveň zariadenia: Jednotky vozidla) v prvej poznámke pod CSM_78 sa text
„nariadení (EÚ) č. 581/2010“ nahrádza textom „časti B oddiele 2 článku 7 ods. 5 prílohy ROAD-1
k Dohode o obchode a spolupráci medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú
energiu na jednej strane a Spojeným kráľovstvom Veľkej Británie a Severného Írska na strane
druhej“.

25.     V bode 9.1.5 (Úroveň zariadenia: Tachografové karty) v poznámke pod CSM_89 sa text
„nariadenia (EÚ) č. 581/2010“ nahrádza textom „časti B oddielu 2 článku 7 ods. 5 prílohy ROAD-1
k Dohode o obchode a spolupráci medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú
energiu na jednej strane a Spojeným kráľovstvom Veľkej Británie a Severného Írska na strane
druhej“.

Dodatok 12 [Určovanie polohy na základe globálneho navigačného satelitného systému (GNSS)]
k prílohe I C k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2016/799 sa na účely tohto oddielu
upravuje takto:

26.    V oddiele 1 (Úvod) sa vypúšťa druhý pododsek.

27.    V oddiele 2 (Špecifikácia prijímača GNSS) sa odkaz na „kompatibilitu […] so službami, ktoré
poskytujú programy Galileo a European Geostationary Navigation Overlay Service (EGNOS), ako je
stanovené v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1285/2013“ nahrádza odkazom na
„kompatibilitu […] so systémami so satelitným rozšírením (SBAS)“.

Dodatok 16 (Adaptér pre vozidlá kategórií M1 a N1) prílohy I C k vykonávaciemu nariadeniu
Komisie (EÚ) 2016/799 sa na účely tohto oddielu upravuje takto:

28.     V oddiele 7 (Typové schválenie záznamového zariadenia pri použití adaptéra) bode 5.1
tabuľky sa text „so smernicou 2006/28/ES“ nahrádza textom „s predpisom EHK OSN č. 10“.

                                               886
 ---pagebreak---   ČASŤ C – Požiadavky na vozidlá používané na prepravu tovaru v súlade s článkom ROAD.8 tejto
                                              dohody
                                    Oddiel 1. Hmotnosti a rozmery

                               Článok 1 – Predmet úpravy a zásady

Maximálne hmotnosti a rozmery vozidiel, ktoré sa môžu použiť na cesty uvedené v článku ROAD.4
[Preprava tovaru medzi územiami zmluvných strán, cez ne a v rámci nich] tejto dohody, sú uvedené
v dodatku ROAD C.1.1.

                                    Článok 2 – Vymedzenie pojmov

Na účely tohto oddielu sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)       „motorové vozidlo“ je akékoľvek vozidlo poháňané motorom, ktoré sa pohybuje po ceste
         vlastnými prostriedkami;

b)       „príves“ je akékoľvek vozidlo určené na pripojenie k motorovému vozidlu, s výnimkou
         návesov; konštruované a vybavené na prepravu tovaru;

c)       „náves“ je akékoľvek vozidlo určené na pripojenie k motorovému vozidlu tak, že časť
         tohoto vozidla spočíva na uvedenom motorovom vozidle a podstatná časť jeho hmotnosti
         a hmotnosti jeho nákladu je nesená motorovým vozidlom, a takéto vozidlo je
         skonštruované a vybavené na prepravu tovaru;

d)       „jazdná súprava“ je buď:

       – prívesová súprava skladajúca sa z motorového vozidla spojeného s prívesom, alebo

       – návesová súprava skladajúca sa z motorového vozidla spojeného s návesom;

e)       „klimatizované vozidlo“ je akékoľvek vozidlo, ktorého pevné alebo vymeniteľné nadstavby
         sú zvlášť vybavené na prepravu tovaru pri regulovaných teplotách a ktorého každá
         z bočných stien vrátane izolácie je hrubá aspoň 45 mm;

f)       „maximálne povolené rozmery“ sú maximálne rozmery, pri ktorých je povolené použitie
         vozidla;

g)       „maximálna povolená hmotnosť“ je maximálna hmotnosť, pri ktorej je povolené použitie
         naloženého vozidla;

h)       „maximálna povolená hmotnosť na nápravu“ je maximálna hmotnosť, pri ktorej je
         povolené použitie naloženej nápravy alebo skupiny náprav;

i)       „tona“ je hmotnosť vyvinutá hmotnosťou jednej tony, ktorá zodpovedá hodnote
         9,8 kilonewtona (kN);

j)       „nedeliteľný náklad“ je náklad, ktorý sa nemôže na účely prepravy po ceste rozdeliť do
         dvoch alebo viacerých nákladov bez toho, aby nevznikli neprimerané náklady alebo riziko
         poškodenia, a ktorý vzhľadom na svoje rozmery alebo hmotnosť nemôže byť prepravovaný
         motorovým vozidlom, prípojným vozidlom, prívesovou súpravou alebo návesovou
         súpravou spĺňajúcimi vo všetkých ohľadoch ustanovenia tejto smernice;

                                                887
 ---pagebreak--- k)        „alternatívne palivá“ sú palivá alebo zdroje energie, ktoré aspoň čiastočne slúžia ako
          náhrada fosílnych zdrojov ropy v dodávkach energie pre dopravu a ktoré majú potenciál
          prispievať k eliminácii emisií uhlíka a vylepšujú environmentálne správanie odvetvia
          dopravy, a pozostávajú z/zo:

          i) elektrickej energie spotrebúvanej vo všetkých typoch elektrických vozidiel;

          ii) vodíka;

          iii) zemného plynu vrátane biometánu v plynnej forme [stlačený zemný plyn (Compressed
          Natural Gas – CNG)] a v kvapalnej forme [skvapalnený zemný plyn (Liquefied Natural Gas –
          LNG)];

          iv) skvapalneného ropného plynu (Liquefied Petroleum Gas – LPG);

          v) mechanickej energie z palubného skladovania/palubných zdrojov vrátane odpadového
          tepla;

l)        „vozidlo s pohonom na alternatívne palivá“ je motorové vozidlo, ktoré je úplne alebo
          čiastočne poháňané alternatívnym palivom;

m)        „vozidlo s nulovými emisiami“ je ťažké úžitkové vozidlo bez spaľovacieho motora alebo so
          spaľovacím motorom, ktorého emisie sú nižšie než 1 g CO2/kWh, a

n)        „operácia intermodálnej prepravy“ je preprava jedného alebo viacerých kontajnerov alebo
          výmenných nadstavieb s dĺžkou najviac 45 stôp, pri ktorej nákladný automobil, príves,
          náves (s ťahačom alebo bez neho), výmenná nadstavba alebo kontajner používajú cestu na
          počiatočnom a/alebo poslednom úseku cesty a na druhom úseku železničnú alebo
          vnútrozemskú vodnú alebo námornú dopravu.

                                    Článok 3 – Osobitné povolenia

Vozidlu alebo jazdnej súprave, ktorá presahuje maximálne hmotnosti a rozmery stanovené
v dodatku Road C.1.1, môže byť povolená prevádzka len na základe osobitného povolenia
vydávaného bez diskriminácie príslušnými orgánmi alebo na základe podobných nediskriminačných
opatrení odsúhlasených v jednotlivých prípadoch týmito orgánmi vtedy, keď tieto vozidlá alebo
jazdné súpravy prepravujú nedeliteľné náklady alebo sú určené na takúto prepravu.

                                   Článok 4 – Miestne obmedzenia

Tento oddiel nebráni nediskriminačnému uplatňovaniu ustanovení o cestnej premávke platných
v každej zmluvnej strane, ktorými sa povoľuje obmedzenie hmotnosti a/alebo rozmerov vozidiel na
určitých cestách alebo inžinierskych stavbách.

To zahŕňa aj možnosť uložiť miestne obmedzenia týkajúce sa maximálnych povolených rozmerov
a/alebo hmotností vozidiel, ktoré sa môžu používať v špecifikovaných oblastiach alebo na
špecifikovaných cestách, kde infraštruktúra nie je vhodná pre dlhé a ťažké vozidlá, ako sú napríklad
mestské centrá, malé dediny alebo miesta osobitného významu z hľadiska ochrany prírody.

     Článok 5 – Aerodynamické zariadenia upevnené na zadnú časť vozidiel alebo jazdných súprav

1.    Vozidlá alebo jazdné súpravy vybavené aerodynamickými zariadeniami môžu presiahnuť
maximálne dĺžky stanovené v bode 1.1 dodatku ROAD.C.1.1 s cieľom umožniť montáž týchto

                                                 888
 ---pagebreak--- zariadení na zadnú časť vozidiel alebo jazdných súprav. Vozidlá alebo jazdné súpravy vybavené
takýmito zariadeniami musia byť v súlade s bodom 1.5 dodatku ROAD.C.1.1 a akékoľvek prekročenie
maximálnych dĺžok nesmie viesť k zvýšeniu nakladacej dĺžky uvedených vozidiel alebo jazdných
súprav.

2.      Aerodynamické zariadenia uvedené v odseku 1 musia spĺňať tieto prevádzkové podmienky:

a)        v situácii, keď je ohrozená bezpečnosť ostatných účastníkov cestnej premávky alebo
          vodiča, vodič ich zloží, zatiahne alebo odstráni;

b)        ak aerodynamické zariadenia a vybavenie prekračujú v prevádzkovej polohe dĺžku 500 mm,
          musia byť vysúvateľné alebo sklápateľné;

c)        pri ich používaní v mestskej a medzimestskej cestnej infraštruktúre sa zohľadnia osobitné
          špecifiká oblastí, v ktorých je povolená rýchlosť 50 km/h alebo menej a v ktorých sa
          s vyššou pravdepodobnosťou vyskytujú zraniteľní účastníci cestnej premávky, a

d)        ak sú vysunuté/sklopené, nepresiahnu maximálnu povolenú dĺžku o viac než 20 cm.

                                 Článok 6 – Aerodynamické kabíny

Vozidlá alebo jazdné súpravy môžu presiahnuť maximálne dĺžky stanovené v bode 1.1 dodatku
ROAD.C.1.1, ak ich kabíny majú lepšie aerodynamické vlastnosti, energetickú účinnosť a sú
bezpečnejšie. Vozidlá alebo jazdné súpravy vybavené takýmito kabínami musia byť v súlade
s bodom 1.5 dodatku ROAD.C.1.1 a akékoľvek prekročenie maximálnych dĺžok nesmie viesť
k zvýšeniu nosnosti týchto vozidiel.

                            Článok 7 – Operácie intermodálnej prepravy

1.      Maximálne dĺžky stanovené v bode 1.1 dodatku ROAD.C.1.1, prípadne s výhradou článku 6,
a maximálna vzdialenosť stanovená v bode 1.6 dodatku ROAD.C.1.1 sa môžu prekročiť o 15 cm
v prípade vozidiel alebo jazdných súprav zapojených do prepravy kontajnerov s dĺžkou 45 stôp alebo
výmenných nadstavieb s dĺžkou 45 stôp, prázdnych alebo naložených, ak sa cestná preprava
predmetného kontajnera alebo predmetných výmenných nadstavieb realizuje v rámci operácie
intermodálnej prepravy vykonávanej podľa podmienok, ktoré stanovila každá zmluvná strana.

2.     V prípade operácií intermodálnej prepravy možno maximálnu povolenú hmotnosť vozidla
pre návesové súpravy s piatimi alebo šiestimi nápravami prekročiť o dve tony v súprave uvedenej
v bode 2.2.2 písm. a) dodatku ROAD.C.1.1 a o štyri tony v súprave uvedenej v bode 2.2.2 písm. b)
dodatku ROAD.C.1.1. Maximálna povolená hmotnosť týchto vozidiel nesmie prekročiť 44 ton.

                                     Článok 8 – Doklad o zhode

1.      Ako doklad o zhode s týmto oddielom musia mať vozidlá, na ktoré sa vzťahuje, jeden
z týchto dôkazov:

     a) kombinácia nasledovných dvoch štítkov:

          - povinný štítok výrobcu, ktorým je štítok alebo označenie, ktorý výrobca pripevnil na
            vozidlo, na ktorom sú uvedené hlavné technické charakteristiky potrebné na
            identifikáciu vozidla a ktorý poskytuje príslušným orgánom konkrétne informácie
            týkajúce sa prípustných maximálnych celkových hmotností, a

                                                 889
 ---pagebreak---             - štítok, ktorý sa týka rozmerov, ktorý sa podľa možnosti umiestňuje vedľa povinného
              štítku výrobcu a na ktorom sú uvedené tieto informácie:

                 1. názov výrobcu;

                 2. identifikačné číslo vozidla;

                 3. dĺžka motorového vozidla, prívesu alebo návesu (L);

                 4. šírka motorového vozidla, prívesu alebo návesu (W) a

                 5. údaje na účely merania dĺžky jazdných súprav:

                     – vzdialenosť (a) medzi prednou časťou motorového vozidla a stredom
                     spojovacieho zariadenia (spojovacím hákom alebo točnicou); v prípade točnice
                     s niekoľkými bodmi spojenia musia byť uvedené minimálne a maximálne hodnoty
                     (amin a amax),

                     – vzdialenosť (b) medzi stredom spojovacieho zariadenia prívesu (kruh točnice)
                     alebo návesu (čap návesného zariadenia) a zadnej časti prívesu alebo návesu;
                     v prípade zariadenia s niekoľkými bodmi spojenia musia byť uvedené minimálne
                     a maximálne hodnoty (bmin a bmax).

                     Dĺžkou jazdnej súpravy je dĺžka motorového vozidla a prívesu alebo návesu,
                     umiestnených v priamke za sebou.

       b) jediný štítok obsahujúci informácie o dvoch štítkoch uvedených v písmene a) alebo

       c) jednotný dokument vydaný príslušnými orgánmi zmluvnej strany alebo, v prípade Únie,
          členského štátu, v ktorom je vozidlo evidované alebo uvedené do prevádzky, obsahujúci
          rovnaké informácie ako štítky uvedené v písmene a). Uchováva sa z hľadiska inšpekcie na
          ľahko dostupnom mieste a zodpovedajúco sa chráni.

2. Ak charakteristiky vozidla nezodpovedajú tým, ktoré sú uvedené v doklade o zhode, podnikne
   zmluvná strana alebo, v prípade Únie, členský štát, v ktorom je dané vozidlo evidované alebo
   uvedené do prevádzky, nevyhnutné opatrenia s cieľom zabezpečiť zmenu daného dokladu o zhode.

3. Štítky a dokumenty uvedené v odseku 1 uznávajú zmluvné strany ako doklad o zhode vozidla
   s požiadavkami tohto oddielu.

                                        Článok 9 – Presadzovanie

  1. Každá zmluvná strana prijme špecifické opatrenia na určenie vozidiel alebo jazdných súprav
      v prevádzke, ktoré pravdepodobne prekračujú maximálnu povolenú hmotnosť a ktoré majú
      príslušné orgány zmluvných strán preto skontrolovať s cieľom zabezpečiť súlad s požiadavkami
      tohto oddielu. Môže sa to vykonávať pomocou automatických systémov umiestnených v rámci
      cestnej infraštruktúry alebo prostredníctvom palubných vážiacich zariadení nainštalovaných vo
      vozidlách. Takéto palubné vážiace zariadenia musia byť presné a spoľahlivé, plne interoperabilné
      a kompatibilné so všetkými typmi vozidiel.

                                                   890
 ---pagebreak--- 2. Zmluvná strana nesmie vyžadovať inštalovanie palubného vážiaceho zariadenia do vozidiel alebo
   jazdných súprav, ktoré sú evidované v druhej zmluvnej strane.

3. Takéto automatické systémy sa certifikujú v prípade, že sa používajú na stanovenie porušení
   tohto oddielu a ukladanie sankcií. V prípade, že sa automatické systémy používajú len na účely
   identifikácie, ich certifikácia nie je potrebná.

4. Zmluvné strany v súlade časťou A oddielom 1 článkom 14 tejto prílohy zabezpečia, aby si ich
   príslušné orgány vymieňali informácie o porušeniach a sankciách v súvislosti s týmto článkom.

                                                891
 ---pagebreak---      DODATOK ROAD.C.1.1: MAXIMÁLNE HMOTNOSTI A ROZMERY A PRÍSLUŠNÉ CHARAKTERISTIKY
                                      VOZIDIEL
                  1.      Maximálne povolené rozmery vozidiel (v metroch; „m“)

1.1. Maximálna dĺžka:
– motorové vozidlo                                                 12,00 m
– prípojné vozidlo                                                 12,00 m
– návesová súprava                                                 16,50 m
– prívesová súprava                                                18,75 m

1.2. Maximálna šírka:
a) všetky vozidlá okrem vozidiel uvedených v písmene b)            2,55 m

b) nadstavby klimatizovaných vozidiel alebo klimatizovaných2,60 m
kontajnerov
alebo výmenných nadstavieb prepravovaných vozidlami

1.3. Maximálna výška (akékoľvek vozidlo)                           4,00 m

1.4. Odnímateľné karosérie a štandardizované nákladné položky, ako sú kontajnery, sú zahrnuté do
rozmerov špecifikovaných v bodoch 1.1, 1.2, 1.3, 1.6, 1.7, 1.8 a 4.4.

1.5. Akékoľvek motorové vozidlo alebo jazdná súprava, ktorá sa pohybuje, musí byť schopná otočiť
sa vo vymedzenom kruhu, ktorý má vonkajší polomer 12,50 m a vnútorný polomer 5,30 m

1.6. Najväčšia vzdialenosť medzi osou otočného čapu návesného zariadenia a zadnou časťou návesu
                                                                    12,00 m

1.7. Maximálna vzdialenosť meraná rovnobežne s pozdĺžnou osou prívesovej súpravy od
najprednejšieho vonkajšieho bodu nakladacieho priestoru za kabínou po najzadnejší vonkajší bod
prípojného vozidla súpravy mínus vzdialenosť medzi zadnou časťou hnacieho vozidla a prednou
časťou
prípojného vozidla                                                15,65 m

1.8. Maximálna vzdialenosť meraná rovnobežne s pozdĺžnou osou prívesovej súpravy od
najprednejšieho vonkajšieho bodu nakladacieho priestoru za kabínou po najzadnejší vonkajší bod
prípojného vozidla
súpravy                                                           16,40 m

2.      Maximálna povolená hmotnosť vozidla (v tonách)

2.1. Vozidlá tvoriace časť jazdnej súpravy

2.1.1. Dvojnápravový príves                                        18 ton

2.1.2. Trojnápravový príves                                        24 ton

                                               892
 ---pagebreak--- 2.2. Jazdné súpravy

V prípade jazdných súprav vrátane vozidiel s pohonom na alternatívne palivá alebo vozidiel
s nulovými emisiami sa maximálna povolená hmotnosť stanovená v tomto oddiele zvyšuje
o dodatočnú hmotnosť technológie pohonu na alternatívne palivo, t. j. o 1 tonu, alebo pohonu
s nulovými emisiami, t. j. o 2 tony.

2.2.1. Prívesové súpravy s piatimi alebo šiestimi nápravami

a) dvojnápravové motorové vozidlo s trojnápravovým prívesom                         40 ton
b) trojnápravové motorové vozidlo s dvoj- alebo trojnápravovým prívesom             40 ton

2.2.2. Návesové súpravy s piatimi alebo šiestimi nápravami
a) dvojnápravové motorové vozidlo s trojnápravovým návesom                          40 ton
b) trojnápravové motorové vozidlo s dvoj- alebo trojnápravovým návesom              40 ton

2.2.3. Prívesové súpravy so štyrmi nápravami skladajúce sa z dvojnápravového
motorového vozidla a dvojnápravového prívesu                                        36 ton

2.2.4. Návesové súpravy so štyrmi nápravami skladajúce sa z dvojnápravového motorového vozidla
a dvojnápravového návesu, ak vzdialenosť medzi nápravami návesu:

je 1,3 m alebo väčšia, ale nie viac než 1,8 m                              36 ton

je väčšia ako 1,8 m 36 ton [+ rozpätie 2 tony pri dodržaní maximálnej povolenej hmotnosti (MPH)
motorového vozidla (18 ton) a MPH zdvojenej nápravy návesu (20 ton) a hnacia náprava je vybavená
zdvojenými pneumatikami a pneumatickým pružením alebo rovnocenným pružením]

2.3. Motorové vozidlá

V prípade motorových vozidiel s pohonom na alternatívne palivá alebo vozidiel s nulovými emisiami
sa maximálna povolená hmotnosť stanovená v pododdieloch 2.3.1 a 2.3.2 zvyšuje o dodatočnú
hmotnosť technológie pohonu na alternatívne palivo, t. j. o 1 tonu, alebo pohonu s nulovými
emisiami, t. j. o 2 tony.

2.3.1. Dvojnápravové motorové vozidlá                         18 ton
2.3.2. Trojnápravové motorové vozidlá                         25 ton (26 ton, ak je hnacia náprava
                                                              vybavená    zdvojenými       pneumatikami
                                                              a pneumatickým        pružením      alebo
                                                              rovnocenným pružením, alebo ak je každá
                                                              hnacia náprava vybavená zdvojenými
                                                              pneumatikami a maximálna hmotnosť
                                                              každej nápravy je najviac 9,5 tony)

                                                893
 ---pagebreak--- 2.3.3. Štvornápravové         motorové    vozidlá    s dvoma
riadiacimi nápravami                                        32 ton, ak je hnacia náprava vybavená
                                                            zdvojenými                   pneumatikami
                                                            a pneumatickým        pružením      alebo
                                                            rovnocenným pružením, alebo ak je každá
                                                            hnacia náprava vybavená zdvojenými
                                                            pneumatikami a maximálna hmotnosť
                                                            každej nápravy je najviac 9,5 tony

3.      Maximálna povolená hmotnosť na nápravu vozidiel (v tonách)

3.1. Jednotlivé nápravy

Jednotlivé nápravy, ktoré nie sú hnacie                                      10 ton

3.2. Zdvojené nápravy prívesov a návesov

Súčet hmotnostných záťaží náprav na zdvojenú nápravu nesmie presiahnuť,
ak vzdialenosť (d) medzi nápravami je:
– menšia než 1 m (d < 1,0)                                              11 ton
– medzi 1,0 m a menej než 1,3 m (1,0 ≤ d < 1,3)                         16 ton
– medzi 1,3 m a menej než 1,8 m (1,3 ≤ d < 1,8)                         18 ton
– 1,8 m alebo viac (1,8 ≤ d)                                            20 ton

3.3. Trojité nápravy prívesov a návesov

Súčet hmotnostných záťaží náprav na trojitú nápravu nesmie presiahnuť, ak vzdialenosť (d) medzi
nápravami je:

1,3 m alebo menej (d ≤ 1,3)                                   21 ton

viac než 1,3 m až do 1,4 m (1,3 < d ≤ 1,4)                    24 ton

3.4. Hnacia náprava

Hnacia náprava vozidiel uvedených v bodoch 2.2 a 2.3          11,5 tony

3.5. Tandemové nápravy motorových vozidiel

Súčet hmotnostných záťaží náprav na zdvojenú nápravu nesmie presiahnuť, ak vzdialenosť (d) medzi
nápravami je:

– menšia než 1 m (d < 1,0)                                       11,5 tony
– 1,0 m alebo väčšia, ale menej než 1,3 m (1,0 ≤ d < 1,3)        16 ton
– 1,3 m alebo väčšia, ale menej než 1,8 m (1,3 ≤ d < 1,8)        18 ton (19 ton, ak je hnacia náprava
                                                                 vybavená zdvojenými pneumatikami
                                                                 a pneumatickým pružením alebo
                                                                 rovnocenným pružením alebo

ak je každá hnacia náprava vybavená zdvojenými pneumatikami
                                                    894
 ---pagebreak--- a ak je maximálna hmotnosť každej nápravy najviac 9,5 tony).

4.      Iné charakteristiky vozidiel

4.1. Všetky vozidlá

Hmotnosť nesená hnacou nápravou alebo hnacími nápravami vozidla alebo jazdnej súpravy nesmie
byť menšia ako 25 % z celkovej hmotnosti naloženého vozidla alebo jazdnej súpravy.

4.2. Prívesové súpravy

Vzdialenosť medzi zadnou nápravou motorového vozidla a prednou nápravou prípojného vozidla
nesmie byť menšia než 3,00 m.

4.3. Maximálna povolená hmotnosť závisiaca od rázvora

Maximálna povolená hmotnosť v tonách štvornápravového motorového vozidla nesmie presiahnuť
päťnásobnú vzdialenosť v metroch medzi osami najprednejšej a najzadnejšej nápravy vozidla.

4.4. Návesy

Vzdialenosť meraná horizontálne medzi osou otočného čapu návesného zariadenia a akýmkoľvek
bodom v prednej časti návesu nesmie presiahnuť 2,04 m.

                                               895
 ---pagebreak---                     Oddiel 2. Požiadavky na tachografy, karty vodičov a dielenské karty

                                     Článok 1 – Predmet úpravy a zásady

   V tomto oddiele sa stanovujú požiadavky na vozidlá, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti časti B
   oddielu 2 tejto prílohy, pokiaľ ide o inštaláciu, skúšanie a kontrolu tachografov uvedených v článku
   ROAD 8 ods. 2 tejto dohody.

                                       Článok 2 – Vymedzenie pojmov

1. Na účely tohto oddielu sa uplatňuje vymedzenie pojmov stanovené v časti B oddiele 2 článku 2
   a v oddiele 4 článku 2 tejto prílohy.

2. Okrem vymedzenia pojmov uvedeného v odseku 1 sa na účely tohto oddielu uplatňuje toto
   vymedzenie pojmov:

   a)       „jednotka vozidla“ je tachograf okrem snímača pohybu a káblov pripojených k snímaču
            pohybu. Jednotka vozidla môže byť buď jedna jednotka, alebo niekoľko jednotiek
            rozložených vo vozidle, pokiaľ vyhovuje bezpečnostným požiadavkám tohto oddielu;
            jednotka vozidla obsahuje okrem iného procesor, dátovú pamäť, funkciu merania času, dve
            rozhrania inteligentnej karty pre vodiča a druhého vodiča, tlačiareň, displej, konektory
            a ovládač na zapisovanie vstupov užívateľa;

   b)       „snímač pohybu“ je časť tachografu, ktorá poskytuje signál udávajúci rýchlosť vozidla
            a/alebo prejdenú vzdialenosť;

   c)       „kontrolná karta“ je tachografová karta, ktorú vnútroštátnemu príslušnému kontrolnému
            orgánu vydali orgány zmluvnej strany a ktorá identifikuje kontrolný orgán a prípadne aj
            kontrolného úradníka a ktorá umožňuje prístup k údajom uloženým v dátovej pamäti alebo
            na karte vodiča a prípadne na dielenských kartách na účely ich čítania, vytlačenia a/alebo
            stiahnutia;

   d)       „dielenská karta“ je tachografová karta vydaná orgánmi zmluvnej strany určenému
            personálu výrobcu tachografov, montážnej firme, výrobcovi vozidla alebo dielni
            schváleným uvedenou zmluvnou stranou, ktorá identifikuje držiteľa karty a umožňuje
            skúšanie, kalibráciu a aktiváciu tachografov a/alebo stiahnutie údajov z nich;

   e)       „aktivácia“ je fáza, v ktorej sa tachograf stáva použitím dielenskej karty plne funkčným
            a plní všetky funkcie vrátane bezpečnostných funkcií;

   f)       „kalibrácia“ v súvislosti s digitálnym tachografom je aktualizácia alebo potvrdenie
            parametrov vozidla vrátane identifikácie vozidla a charakteristiky vozidla, ktoré majú byť
            uložené v dátovej pamäti, použitím dielenskej karty;

   g)       „sťahovanie“ z digitálneho alebo inteligentného tachografu je kopírovanie spolu
            s digitálnym podpisom časti alebo celého súboru dátových súborov zaznamenaných
            v dátovej pamäti jednotky vozidla alebo v pamäti tachografovej karty za predpokladu, že sa
            počas tohto procesu nezmenia ani nevymažú žiadne uložené údaje;

                                                    896
 ---pagebreak---    h)       „chyba“ je nezvyčajná činnosť zistená digitálnym tachografom, ktorá môže mať za následok
            nesprávne fungovanie alebo zlyhanie zariadenia;

   i)       „inštalácia“ je montáž tachografu do vozidla;

   j)       „pravidelná inšpekcia“ je súbor činností vykonávaných na overenie toho, či tachograf
            riadne funguje, či jeho nastavenie zodpovedá parametrom vozidla a či k nemu neboli
            pripojené manipulačné zariadenia;

   k)       „oprava“ je akákoľvek oprava snímača pohybu alebo jednotky vozidla, ktorá si vyžaduje
            odpojenie napájania alebo jeho odpojenie od iných komponentov tachografu, alebo
            otvorenie snímača pohybu alebo jednotky vozidla;

   l)       „interoperabilita“ je schopnosť systémov a základných obchodných postupov na výmenu
            údajov a spoločné využívanie informácií;

   m)       „rozhranie“ je zariadenie medzi systémami, prostredníctvom ktorého sa tieto systémy
            môžu spájať a vzájomne na seba pôsobiť;

   n)       „meranie času“ je nepretržitý digitálny záznam koordinovaného univerzálneho dátumu
            a času (universal date and time – UTC); a

   o)       „systém zasielania správ TACHOnet“ je systém zasielania správ, ktorý je v súlade
            s technickými špecifikáciami stanovenými v prílohách I až VII k vykonávaciemu nariadeniu
            Komisie (EÚ) 2016/68 z 21. januára 2016 o spoločných postupoch a špecifikáciách
            potrebných na prepojenie elektronických registrov kariet vodiča142.

                                              Článok 3 – Inštalácia

1. Tachografy uvedené v odseku 2 musia byť nainštalované vo vozidlách:

   a)       ak maximálna prípustná hmotnosť vozidla vrátane každého prívesu alebo návesu je vyššia
            ako 3,5 tony, alebo

   b)       od 1. júla 2026, ak maximálna prípustná hmotnosť vozidla vrátane každého prívesu alebo
            návesu je vyššia ako 2,5 tony.

2. Tachografy sú:

         a) v prípade vozidiel po prvýkrát uvedených do prevádzky pred 1. májom 2006 analógový
            tachograf;

         b) v prípade vozidiel po prvýkrát uvedených do prevádzky medzi 1. májom 2006
            a 30. septembrom 2011 prvá verzia digitálneho tachografu;

         c) v prípade vozidiel po prvýkrát uvedených do prevádzky medzi 1. októbrom 2011
            a 30. septembrom 2012 druhá verzia digitálneho tachografu;

         d) v prípade vozidiel po prvýkrát uvedených do prevádzky medzi 1. októbrom 2012
            a 14. júnom 2019 tretia verzia digitálneho tachografu;

   142
           Ú. v. EÚ L 15, 22.1.2016, s. 51.
                                                      897
 ---pagebreak---          e) v prípade vozidiel po prvýkrát zaregistrovaných po 15. júni 2019 a do 2 rokov po dátume
            nadobudnutia účinnosti podrobných špecifikácií uvedených v časti B oddiele 4 článku 2
            ods. 2 písm. g) tejto prílohy inteligentný tachograf 1 a

         f)   v prípade vozidiel po prvýkrát zaregistrovaných po viac než 2 rokoch po dátume
              nadobudnutia účinnosti podrobných špecifikácií uvedených v časti B oddiele 4 článku 2
              ods. 2 písm. h) tejto prílohy inteligentný tachograf 2.

3. Každá zmluvná strana môže vozidlá uvedené v časti B oddiele 2 článku 8 ods. 3 tejto prílohy
   oslobodiť od povinnosti uplatňovania tohto oddielu.

4. Každá zmluvná strana môže vozidlá používané na dopravu, ktorým bola udelená výnimka v súlade
   s časťou B oddielom 2 článkom 8 ods. 4 tejto prílohy, oslobodiť od povinnosti uplatňovania tohto
   oddielu. Každá zmluvná strana sa pri využívaní tohto odseku bezodkladne navzájom informuje.

5. Vozidlá uvedené v odseku 1 písm. a) a vybavené analógovým tachografom alebo digitálnym
   tachografom musia byť najneskôr do troch rokov od konca roku nadobudnutia účinnosti podrobných
   technických špecifikácií inteligentného tachografu 2 vybavené inteligentným tachografom 2, ak sú
   prevádzkované na území inej zmluvnej strany, ako je tá, kde sú evidované.

6. Vozidlá uvedené v odseku 1 písm. a) a vybavené inteligentným tachografom 1 musia byť najneskôr
   do štyroch rokov po nadobudnutí účinnosti podrobných technických špecifikácií inteligentného
   tachografu 2 vybavené inteligentným tachografom 2, ak sú prevádzkované na území inej zmluvnej
   strany, ako je tá, kde sú evidované.

7. Od 1. júla 2026 musia byť vozidlá uvedené v odseku 1 písm. b) vybavené inteligentným tachografom
   2, ak sú prevádzkované na území inej zmluvnej strany, ako je tá, kde sú evidované.

8. Žiadne z ustanovení tohto oddielu nemá vplyv na uplatňovanie pravidiel Únie o tachografoch
   v cestnej doprave na prevádzkovateľov cestnej nákladnej dopravy Únie na území Únie.

                                        Článok 4 – Ochrana údajov

1. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa spracúvanie osobných údajov v kontexte tohto oddielu
   vykonávalo výlučne na účely overenia súladu s týmto oddielom.

2. Každá zmluvná strana zabezpečí najmä to, aby boli osobné údaje chránené pred iným používaním,
   ako je používanie na účely, ktoré súvisia výlučne s odsekom 1, pokiaľ ide o:

         a) používanie globálneho navigačného satelitného systému (GNSS) na zaznamenávanie
            údajov o polohe, ako je uvedené v technických špecifikáciách pre inteligentný tachograf 1
            a inteligentný tachograf 2;

         b) elektronickú výmenu informácií o kartách vodiča podľa článku 13, a najmä akúkoľvek
            cezhraničnú výmenu takýchto údajov s tretími stranami, a

         c) vedenie záznamov prevádzkovateľmi cestnej nákladnej dopravy podľa článku 15.

3. Digitálne tachografy sú navrhnuté tak, aby zabezpečovali súkromie. Spracúvajú sa iba údaje, ktoré sú
   potrebné na účely uvedené v odseku 1.
                                                    898
 ---pagebreak--- 4. Majitelia vozidiel, prevádzkovatelia cestnej nákladnej dopravy a akýkoľvek iný dotknutý subjekt
     dodržiavajú príslušné ustanovenia o ochrane osobných údajov.

                                        Článok 5 – Inštalácia a oprava

1. Tachografy môžu inštalovať alebo opravovať len montážne firmy, dielne alebo výrobcovia vozidiel
     schválení na tento účel príslušnými orgánmi zmluvnej strany v súlade s článkom 7.

2. Schválená montážna firma, dielne alebo výrobcovia vozidiel zaplombujú tachograf, ak si overili, že
     funguje správne, a to najmä takým spôsobom, aby sa zabezpečilo, že žiadne manipulačné zariadenie
     nemôže neoprávnene zasiahnuť alebo zmeniť zaznamenávané údaje.

3. Schválená montážna firma, dielňa alebo výrobca vozidiel dá na plomby, ktoré pripevňuje, špeciálnu
     značku a v prípade digitálnych tachografov, inteligentných tachografov 1 a inteligentných
     tachografov 2 okrem toho zadá aj elektronické bezpečnostné údaje, na základe ktorých sa
     vykonávajú overovacie kontroly. Každá zmluvná strana vedie a zverejňuje register použitých značiek
     a elektronických bezpečnostných údajov a potrebné informácie o použitých elektronických
     bezpečnostných údajoch.

4. Na účely potvrdenia, že inštalácia tachografu prebehla v súlade s požiadavkami tohto oddielu, sa
     pripevní inštalačný štítok, a to takým spôsobom, aby bol zreteľne viditeľný a ľahko dostupný.

5. Komponenty tachografu sa zaplombujú. Zaplombujú sa akékoľvek spoje tachografu, ktoré by bolo
     možné použiť na účely neoprávneného zásahu, vrátane spojov medzi snímačom pohybu
     a prevodovkou a v prípade potreby inštalačný štítok.

     Plomba sa odstráni alebo poruší len:

         –   na účely opravy, údržby alebo rekalibrácie tachografu, a to v montážnych firmách alebo
             dielňach schválených príslušnými orgánmi podľa článku 7, alebo na účely kontroly
             kontrolnými úradníkmi, ktorí boli riadne vyškolení a v prípade potreby aj oprávnení, alebo

         –   na účely opravy alebo zmeny vozidla, ktorá má vplyv na plombu. V takýchto prípadoch sa vo
             vozidle uchováva písomné vyhlásenie s uvedením dátumu a času porušenia plomby
             a dôvodov odstránenia plomby.

     Odstránené alebo porušené plomby nahrádza schválená montážna firma alebo dielňa bez
     zbytočného odkladu a najneskôr do siedmich dní od ich odstránenia alebo porušenia. V prípade, že
     sa plomby odstránili alebo porušili na účely kontroly, môže ich bez zbytočného odkladu nahradiť
     kontrolný úradník vybavený plombovacím zariadením a jedinečnou špeciálnou značkou.

     Po tom, ako kontrolný úradník odstráni plombu, sa do tachografu od momentu odstránenia plomby
     až do ukončenia inšpekcie vloží kontrolná karta, a to aj v prípade umiestnenia novej plomby.
     Kontrolný úradník vyhotoví písomné vyhlásenie, ktoré musí obsahovať aspoň tieto informácie:

 –    identifikačné číslo vozidla,

 –    meno úradníka,

                                                     899
 ---pagebreak--- –    kontrolný orgán a krajinu,

–    číslo kontrolnej karty,

–    číslo odstránenej plomby,

–    dátum a čas odstránenia plomby a

–    číslo novej plomby, ak kontrolný úradník umiestnil novú plombu.

    Schválená dielňa vykoná pred nahradením plomb kontrolu a kalibráciu tachografu s výnimkou
    prípadov, keď bola plomba odstránená alebo porušená na účely kontroly a nahradil ju kontrolný
    úradník.

                                       Článok 6 – Inšpekcie tachografov

1. Tachografy podliehajú pravidelným inšpekciám vykonávaným schválenými dielňami. Pravidelné
       inšpekcie sa vykonávajú najmenej každé dva roky.

2. Inšpekciami uvedenými v odseku 1 sa kontroluje aspoň:

       –   či je tachograf správne namontovaný a vhodný pre vozidlo,

       –   či tachograf riadne funguje,

       –   či má tachograf označenie typového schválenia,

       –   či je pripojený inštalačný štítok,

       –   či sú všetky plomby neporušené a platné,

       –   či nie sú k tachografu pripojené žiadne manipulačné zariadenia alebo či nemožno nájsť
           žiadne stopy po použití takýchto zariadení, a

       –   veľkosti pneumatík a skutočný obvod pneumatík.

3. Dielne vypracujú správu z inšpekcie v prípade, že sa nezrovnalosti vo fungovaní tachografu museli
       napraviť, či už je inšpekcia súčasťou pravidelnej inšpekcie, alebo sa vykonáva na výslovnú žiadosť
       príslušného vnútroštátneho orgánu. Vedú zoznam všetkých spracovaných správ z inšpekcie.

4. Správy z inšpekcie sa uchovávajú najmenej počas dvoch rokov od ich vypracovania. Každá
       zmluvná strana rozhoduje o tom, či sa správy z inšpekcie za dané obdobie majú uchovávať, alebo
       zasielať príslušnému orgánu. V prípade, že správy z inšpekcie uchováva dielňa, na žiadosť
       príslušného orgánu sprístupní správy z inšpekcie a protokoly o kalibráciách vykonaných za dané
       obdobie.

                                                     900
 ---pagebreak---                          Článok 7 – Schválenie montážnych firiem, dielní a výrobcov vozidiel

     1. Každá zmluvná strana alebo, v prípade Únie, každý členský štát schvaľuje, pravidelne kontroluje
        a certifikuje montážne firmy, dielne a výrobcov vozidiel, ktorí môžu vykonávať inštalácie, kontroly,
        inšpekcie a opravy tachografov.

     2. Každá zmluvná strana alebo, v prípade Únie, každý členský štát zabezpečí, aby montážne firmy,
        dielne a výrobcovia vozidiel boli odborne spôsobilí a spoľahliví. Na ten účel vytvoria a uverejnia
        súbor jasných vnútroštátnych postupov a zabezpečia splnenie týchto minimálnych kritérií:

             a) pracovníci sú náležite vyškolení;

             b) zariadenie potrebné na vykonanie príslušných skúšok a plnenie úloh je k dispozícii a

             c) montážne firmy, dielne a výrobcovia vozidiel majú dobrú povesť.

        3.       Audity schválených montážnych firiem a dielní sa vykonávajú takto:

     a) schválené montážne firmy alebo dielne podliehajú aspoň raz za dva roky auditu postupov, ktoré
        uplatňujú pri manipulácii s tachografmi. Audit sa zameria najmä na prijaté bezpečnostné opatrenia
        a zaobchádzanie s dielenskými kartami. Zmluvné strany alebo, v prípade Únie, členské štáty môžu
        tieto audity vykonávať bez toho, aby vykonali inšpekciu na mieste, a

     b) konajú sa aj neohlásené technické audity schválených montážnych firiem alebo dielní na účely
        kontroly vykonaných kalibrácií, inšpekcií a inštalácií. Tieto audity sa týkajú najmenej 10 %
        schválených montážnych firiem a dielní ročne.

     4. Každá zmluvná strana a jej príslušné orgány prijmú príslušné opatrenia na zamedzenie konfliktom
        záujmov medzi montážnymi firmami alebo dielňami a prevádzkovateľmi cestnej nákladnej dopravy.
        V prípade vysokého rizika konfliktu záujmov sa v prvom rade prijmú dodatočné osobitné opatrenia
        na zabezpečenie toho, aby montážna firma alebo dielňa dodržiavala tento oddiel.

     5. Príslušné orgány každej zmluvnej strany buď dočasne, alebo natrvalo odoberú schválenie
        montážnym firmám, dielňam a výrobcom vozidiel, ktorí neplnia povinnosti vyplývajúce z tohto
        oddielu.

                                              Článok 8 ‒ Dielenské karty

1.      Obdobie platnosti dielenských kariet nepresiahne jeden rok. Pri obnovovaní dielenskej karty sa
        príslušný orgán uistí, či montážne firmy, dielne alebo výrobcovia vozidiel spĺňajú kritériá uvedené
        v článku 7 ods. 2.

2.      Príslušný orgán obnoví dielenskú kartu do 15 pracovných dní od prijatia platnej žiadosti o obnovenie
        a úplnej potrebnej dokumentácie. Ak je dielenská karta poškodená, nefunkčná alebo sa stratí alebo
        odcudzí, príslušný orgán vydá náhradnú kartu do piatich pracovných dní od prijatia podrobnej
        žiadosti na tento účel. Príslušné orgány vedú register stratených, odcudzených alebo chybných
        kariet.

                                                         901
 ---pagebreak--- 3.   Ak zmluvná strana alebo, v prípade Únie, členský štát odoberie schválenie montážnej firme, dielni
     alebo výrobcovi vozidla, ako je stanovené v článku 7, odoberie aj dielenské karty, ktoré im boli
     vydané.

4.   Každá zmluvná strana prijme všetky opatrenia potrebné na zabránenie falšovaniu dielenských kariet
     distribuovaných schváleným montážnym firmám, dielňam a výrobcom vozidiel.

                                      Článok 9 ‒ Vydávanie kariet vodiča

     1.      Karty vodiča vydá na jeho žiadosť príslušný orgán v zmluvnej strane, v ktorej má vodič svoje
     zvyčajné bydlisko. Príslušné orgány v zmluvnej strane vydávajúcej kartu vodiča môžu od vodiča
     požadovať akékoľvek ďalšie informácie alebo dôkazy, ak majú pochybnosti o platnosti vyhlásenia
     týkajúceho sa zvyčajného bydliska, alebo na účely určitých osobitných kontrol.

     Na účely tohto článku „zvyčajné bydlisko“ je miesto, kde osoba zvyčajne žije, t. j. minimálne 185 dní
     v každom kalendárnom roku, pretože je k tomuto miestu osobne a pracovne viazaná, alebo
     v prípade, že nie je pracovne viazaná, má k tomuto miestu, kde žije, úzke osobné väzby.

     Za zvyčajné bydlisko osoby, ktorá je pracovne viazaná na inom mieste, než je miesto, ku ktorému je
     viazaná osobne, a ktorá v dôsledku toho býva striedavo na rôznych miestach situovaných v oboch
     zmluvných stranách, sa však považuje miesto, ku ktorému je osobne viazaná, za predpokladu, že sa
     na takéto miesto pravidelne vracia. Táto posledná podmienka sa nevyžaduje vtedy, keď osoba žije
     v zmluvnej strane preto, lebo vykonáva svoje úlohy, ktorých trvanie je pevne určené.

     2.     Každá zmluvná strana alebo, v prípade Únie, každý členský štát môže v riadne odôvodnených
     a vo výnimočných prípadoch vydať vodičovi, ktorý nemá zvyčajné bydlisko v zmluvnej strane,
     dočasnú kartu vodiča, ktorej platnosť sa nedá obnoviť a ktorá je platná počas najviac 185 dní, pod
     podmienkou, že tento vodič je v pracovnoprávnom vzťahu s podnikom so sídlom vo vydávajúcej
     zmluvnej strane a že sa na požiadanie preukáže osvedčením vodiča.

     3.        Príslušné orgány vydávajúcej zmluvnej strany prijmú príslušné opatrenia, aby sa ubezpečili,
     že žiadateľ už nevlastní platnú kartu vodiča, a kartu vodiča opatria osobnými údajmi vodiča, pričom
     zaistia, že tieto údaje budú viditeľné a zabezpečené.

     4.      Platnosť karty vodiča nepresiahne päť rokov.

     5.      Platná karta vodiča nesmie byť odobratá alebo jej platnosť pozastavená, pokiaľ príslušný
     orgán zmluvnej strany nezistí, že karta bola sfalšovaná, alebo že kartu používa vodič, ktorý nie je jej
     držiteľom, alebo že karta bola získaná na základe nepravdivých tvrdení a/alebo sfalšovaných
     dokumentov. Ak také opatrenia týkajúce sa pozastavenia platnosti alebo odobrania karty prijme iná
     zmluvná strana alebo, v prípade Únie, iný členský štát, než je vydávajúca zmluvná strana alebo,
     v prípade Únie, vydávajúci členský štát, prvá zmluvná strana alebo, v prípade Únie, prvý členský štát
     vráti čo najskôr kartu orgánom vydávajúcej zmluvnej strany alebo, v prípade Únie, orgánom
     vydávajúceho členského štátu, pričom uvedie dôvody odobrania alebo pozastavenia platnosti. Ak sa
     očakáva, že vrátenie karty potrvá dlhšie ako dva týždne, zmluvná strana alebo, v prípade Únie,
     členský štát, ktorý (-á) pozastavuje platnosť karty alebo ju odoberá, informuje v lehote týchto dvoch
     týždňov o dôvodoch pozastavenia platnosti alebo odobrania vydávajúcu zmluvnú stranu alebo,
     v prípade Únie, členský štát.

                                                      902
 ---pagebreak---          6.      Príslušný orgán vydávajúcej zmluvnej strany môže od vodiča požadovať nahradenie karty
         vodiča novou kartou, ak je to potrebné na splnenie príslušných technických špecifikácií.

         7.      Každá zmluvná strana prijme všetky potrebné opatrenia na zabránenie falšovania kariet
         vodiča.

         8.      Uplatňovanie tohto článku nebráni zmluvnej strane alebo, v prípade Únie, členskému štátu
         v tom, aby vydal kartu vodiča vodičovi, ktorý má zvyčajné bydlisko v časti územia tejto zmluvnej
         strany, na ktorú sa nevzťahuje táto príloha, za predpokladu, že sa v takýchto prípadoch uplatňujú
         príslušné ustanovenia tohto oddielu.

                                          Článok 10 ‒ Obnova kariet vodiča

     1. V prípade obnovenia, keď zmluvná strana, v ktorej má vodič svoje zvyčajné bydlisko, nie je totožná
         so zmluvnou stranou, ktorá vydala jeho súčasnú kartu, a keď sa od orgánov prvej zmluvnej strany
         žiada obnovenie karty vodiča, musia informovať orgány, ktoré vydali predchádzajúcu kartu,
         o dôvodoch jej obnovenia.

     2. V prípade žiadosti o obnovenie karty, ktorej v bezprostrednom čase uplynie platnosť, vydá príslušný
         orgán pred uplynutím jej platnosti novú kartu za predpokladu, že žiadosť bola poslaná v časovom
         limite stanovenom v časti B oddiele 4 článku 5 tejto prílohy.

                             Článok 11 ‒ Odcudzené, stratené alebo chybné karty vodiča

1.       Vydávajúce orgány vedú záznamy o vydaných, odcudzených, stratených alebo chybných kartách
         vodiča počas obdobia rovnajúceho sa minimálne obdobiu ich platnosti.

2.       Ak je karta vodiča poškodená, nefunkčná alebo stratená či odcudzená, príslušné orgány v zmluvnej
         strane zvyčajného bydliska vodiča vydajú náhradnú kartu do ôsmich pracovných dní od prijatia
         podrobne zdôvodnenej žiadosti.

                                   Článok 12 ‒ Vzájomné uznávanie kariet vodiča

        1. Každá zmluvná strana akceptuje karty vodiča vydané druhou zmluvnou stranou.

        2. Keď si držiteľ platnej karty vodiča vydanej zmluvnou stranou zriadil svoje zvyčajné bydlisko
            v druhej zmluvnej strane a požiadal, aby jeho karta bola vymenená za ekvivalentnú kartu vodiča,
            zmluvná strana alebo, v prípade Únie, členský štát, ktorý kartu vymieňa, zodpovedá za overenie
            platnosti predloženej karty.

        3. Zmluvné strany alebo, v prípade Únie, členské štáty vykonávajúce výmenu vrátia starú kartu
            orgánom vydávajúcej zmluvnej strany alebo, v prípade Únie, vydávajúceho členského štátu
            a zdôvodnia svoj postup.

        4. Keď zmluvná strana alebo, v prípade Únie, členský štát nahrádza alebo vymieňa kartu vodiča,
            náhrada alebo výmena a akákoľvek následná náhrada alebo výmena sa v tejto zmluvnej strane
            alebo, v prípade Únie, v tomto členskom štáte zaeviduje.

                                                        903
 ---pagebreak---                              Článok 13 ‒ Elektronická výmena informácií o kartách vodiča

     1. S cieľom zabezpečiť, aby žiadateľ už nebol držiteľom platnej karty vodiča, zmluvné strany alebo,
        v prípade Únie, členské štáty počas obdobia rovnajúceho sa minimálne obdobiu platnosti týchto
        kariet vedú vnútroštátne elektronické registre obsahujúce tieto informácie o kartách vodičov:
        –       priezvisko a meno vodiča,

        –       dátum narodenia vodiča, a ak je k dispozícii, aj miesto jeho narodenia,

        –       platné číslo vodičského preukazu a krajinu, ktorá ho vydala (ak je to uplatniteľné),

        –       stav karty vodiča a
        –       číslo karty vodiča.

     2. Elektronické registre zmluvných strán alebo, v prípade Únie, členských štátov sú vzájomne prepojené
        a prístupné na celom území zmluvných strán, a to pomocou systému zasielania správ TACHOnet
        alebo iného kompatibilného systému. V prípade využitia kompatibilného systému je možná výmena
        elektronických údajov s druhou zmluvnou stranou prostredníctvom systému zasielania správ
        TACHOnet.

     3. Keď zmluvné strany alebo, v prípade Únie, členské štáty vydávajú, nahrádzajú a v prípade potreby
        obnovujú kartu vodiča, overia pomocou elektronickej výmeny údajov, či vodič už nie je držiteľom
        inej platnej karty vodiča. Výmena údajov sa obmedzí na údaje nevyhnutné na účel tohto overenia.

     4. Kontrolní úradníci môžu mať prístup k elektronickému registru na účely overenia stavu karty vodiča.

                                         Článok 14 – Nastavenie tachografov

     1. Digitálne tachografy nie sú nastavené tak, aby sa automaticky prepli do osobitnej kategórie činnosti,
        keď je motor alebo zapaľovanie vozidla vypnuté, pokiaľ si vodič nemôže ručne vybrať kategóriu
        činnosti.

     2. Vozidlá nie sú vybavené viac ako jedným tachografom s výnimkou použitia na účely skúšok v teréne.

     3. Každá zmluvná strana zakáže výrobu, distribúciu, reklamu a/alebo predaj zariadení skonštruovaných
        a/alebo určených na manipuláciu s tachografmi.

                       Článok 15 – Zodpovednosť prevádzkovateľov cestnej nákladnej dopravy

1.      Prevádzkovatelia cestnej nákladnej dopravy sú zodpovední za zabezpečenie primeranej odbornej
        prípravy svojich vodičov a poskytnutie pokynov týkajúcich sa správneho fungovania tachografov bez
        ohľadu na to, či sú digitálne alebo analógové, vykonávajú pravidelné kontroly na zabezpečenie
        správneho využívania tachografov vodičmi a nepodnecujú ich priamo ani nepriamo na zneužívanie
        tachografov.

        Prevádzkovatelia cestnej nákladnej dopravy vydajú dostatočný počet záznamových listov vodičom
        vozidiel vybavených analógovými tachografmi, pričom zohľadnia skutočnosť, že tieto záznamové listy
        majú osobný charakter, ako aj obdobie prevádzky a možnú povinnosť nahradiť záznamové listy,

                                                         904
 ---pagebreak---      ktoré sú poškodené alebo ktoré skonfiškoval oprávnený kontrolný úradník. Prevádzkovatelia cestnej
     nákladnej dopravy vydajú vodičom iba záznamové listy zodpovedajúce schválenému modelu, ktoré
     sú vhodné na používanie v zariadení inštalovanom vo vozidle.

     Prevádzkovatelia cestnej nákladnej dopravy s prihliadnutím na dĺžku obdobia prevádzky zabezpečia,
     aby sa v prípade inšpekcie mohla na žiadosť kontrolného úradníka správne vykonať tlač údajov
     z tachografu.

2.   Prevádzkovatelia cestnej nákladnej dopravy uchovávajú záznamové listy a výtlačky, ak sú výtlačky
     urobené na účely dosiahnutia súladu s časťou B oddielom 4 článkom 9 tejto prílohy,
     v chronologickom poradí a v čitateľnej podobe najmenej jeden rok po ich použití a poskytnú kópie
     dotknutým vodičom, ktorí o ne požiadajú. Prevádzkovatelia cestnej nákladnej dopravy zároveň
     poskytnú kópie údajov stiahnutých z kariet vodiča dotknutým vodičom, ktorí o ne požiadajú, spolu
     s výtlačkami týchto kópií. Záznamové listy, výtlačky a stiahnuté údaje sa predložia alebo odovzdajú
     na požiadanie ktoréhokoľvek oprávneného kontrolného úradníka.

3.   Prevádzkovatelia cestnej nákladnej dopravy zodpovedajú za porušenia tohto oddielu a časti B
     oddielu 4 tejto prílohy, ktorých sa dopustili ich vodiči alebo vodiči, ktorých majú k dispozícii. Každá
     zmluvná strana však môže stanoviť, že takáto zodpovednosť závisí od porušenia tohto článku
     odseku 1 prvého pododseku a časti B oddielu 2 článku 7 ods. 1 a 2 tejto prílohy prevádzkovateľom
     cestnej nákladnej dopravy.

         Článok 16 – Postupy pre prevádzkovateľov cestnej nákladnej dopravy v prípade nefunkčného
                                                zariadenia

1.   V prípade poruchy alebo chybnej činnosti tachografu ho dá prevádzkovateľ cestnej nákladnej
     dopravy opraviť schválenou montážnou firmou alebo dielňou, hneď ako to okolnosti dovolia.

2.   Ak sa vozidlo nemôže vrátiť do priestorov prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy v priebehu
     jedného týždňa odo dňa poruchy alebo od objavenia chybnej činnosti, oprava sa vykoná po ceste.

3.   Každá zmluvná strana alebo, v prípade Únie, členské štáty dávajú príslušným orgánom právomoc
     zakázať používanie vozidla v prípadoch, keď porucha alebo chybná činnosť nebola napravená, ako je
     stanovené v odsekoch 1 a 2, pokiaľ je to v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi dotknutej
     zmluvnej strany.

                             Článok 17 – Postup vydávania tachografových kariet

     Európska komisia poskytne príslušným orgánom Spojeného kráľovstva kryptografické materiály na
     vydanie tachografových kariet pre vodičov, dielne a kontrolné orgány v súlade s certifikačným
     poriadkom Európskej koreňovej certifikačnej autority (ERCA) a certifikačným poriadkom Spojeného
     kráľovstva.

                                                      905
 ---pagebreak---   PRÍLOHA ROAD-2: VZOR POVOLENIA NA MEDZINÁRODNÚ PRAVIDELNÚ A OSOBITNÚ PRAVIDELNÚ
                                      DOPRAVU

                                           (Prvá strana povolenia)

                                      (Oranžový papier – formát A4)

          [Znenie v úradnom jazyku (úradných jazykoch) alebo v jednom z úradných jazykov
                        zmluvných strán, na ktorých území sa podáva žiadosť]

                                                  Povolenie

V súlade s druhou časťou tretím okruhom hlavou I [Cestná nákladná doprava] Dohody o obchode
a spolupráci medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej
strane a Spojeným kráľovstvom Veľkej Británie a Severného Írska na strane druhej“,

VYDÁVAJÚCI ŠTÁT: ………………………………………………………………………….…..
Povoľujúci orgán: ……………………………………………………………………………….
Rozlišovací znak vydávajúceho štátu: ……………. (143)
POVOLENIE č.: ……………………………... na
pravidelnú dopravu □ (2) na osobitnú pravidelnú
dopravu □ (2)
autokarmi a autobusmi medzi zmluvnými stranami Dohody o obchode a spolupráci medzi Európskou
úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Spojeným kráľovstvom
Veľkej Británie a Severného Írska na strane druhej“,
Komu: …………………………………………………………………………………………………...
………………………………………………………………………………………………………..
Priezvisko, krstné meno alebo obchodný názov prevádzkovateľa alebo povereného prevádzkovateľa
v prípade skupiny podnikov alebo v prípade partnerstva:
Adresa:
…………………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………………………
...
Telefón a fax alebo e-mail:
.…………………………………………………………………………….

143
        Belgicko (B), Bulharsko (BG), Česká republika (CZ), Cyprus (CY), Dánsko (DK), Estónsko (EST), Fínsko
        (FIN), Francúzsko (F), Grécko (GR), Holandsko (NL), Chorvátsko (HR), Írsko (IRL), Litva (LT), Lotyšsko
        (LV), Luxembursko (L), Maďarsko (H), Malta (MT), Nemecko (D), Poľsko (PL), Portugalsko (P), Rakúsko
        (A), Rumunsko (RO), Slovensko (SK), Slovinsko (SLO), Španielsko (E), Švédsko (S), Taliansko (I), Spojené
        kráľovstvo (UK), doplní sa.
2
  Hodiace sa zaškrtnite alebo doplňte.
                                                     906
 ---pagebreak---        ………………………………………………………………………………………………………..

                                                               (Druhá strana povolenia)
     Názov, adresa, telefón a fax alebo e-mail prevádzkovateľa alebo, v prípade skupiny prevádzkovateľov alebo
     partnerstva, názvy všetkých prevádzkovateľov skupiny alebo partnerstva, takisto názvy všetky subdodávateľov:

1.       ……………………………………………………………………………………………………………

2.       ……………………………………………………………………………………………………………

3.       ……………………………………………………………………………………………………………

4.       ……………………………………………………………………………………………………………

5.       ……………………………………………………………………………………………………………
     Podľa potreby priložte zoznam

     Platnosť povolenia: Od: ………………………………. Do: ……………………………..……...

     Miesto a dátum vydania: ………………………………………………………………………………………..

     Podpis a pečiatka povoľujúceho orgánu alebo agentúry: ……………………………………………………..

     1. Trasa: ……………………………………………………………………………………………………….

     ………………………………………………………………………………………..:…………………….….

        a)      Miesto odchodu: …………………………………...…………………………………

     ……………………………………………………………………..............…………………………………....

        b)      Miesto určenia: …………….……………………………………………………..

     …………………………………………………………..……………………………………………………....

     Hlavný cestovný program dopravy s podčiarknutými miestami, kde cestujúci nastupujú a vystupujú:
     ………………..……..…………

     …………………………………………………………………………………………………………………..

     2. Cestovný poriadok: ……………………………………………………………………………………..….

     (pripája sa k tomuto povoleniu)

     3. Osobitná pravidelná doprava:

                        a) Kategória cestujúcich: ………………….………………….…….

                        ……………………………...........................................................................

     4. Ostatné podmienky alebo poznámky …...…………...................................................
                        .............................................................................................................
                        .............................................................................................................
                                                                                                         Pečiatka orgánu, ktorý vydal povolenie
     Dôležité upozornenie:

                                                                                  907
 ---pagebreak---      1.       Toto povolenie je platné počas celej jazdy.
     2.       Povolenie alebo jeho kópia overená vydávajúcim povoľujúcim orgánom sa musí nachádzať vo vozidle
              počas trvania jazdy a na požiadanie sa predloží oprávnenému kontrolnému inšpektorovi.
     3.       Odchod alebo miesto určenia sa uskutoční na území zmluvnej strany, kde je prevádzkovateľ usadený
              a kde sú autokary a autobusy evidované.

                                                (Tretia strana povolenia)

                                              VŠEOBECNÉ ASPEKTY

1.            Prevádzkovateľ cestnej osobnej dopravy musí začať poskytovať dopravnú službu
              v lehote uvedenej v rozhodnutí povoľujúceho orgánu o udelení povolenia.

2.            S výnimkou prípadov vyššej moci prevádzkovateľ medzinárodnej pravidelnej alebo
              osobitnej pravidelnej dopravy prijíma všetky opatrenia na zabezpečenie
              prevádzkovania dopravnej služby, ktorá spĺňa podmienky stanovené v povolení.

3.            Prevádzkovateľ zabezpečí, aby boli informácie o trase, zastávkach, cestovnom
              poriadku, cestovnom a podmienkach prepravy verejne prístupné.

4.            Bez toho, aby boli dotknuté dokumenty týkajúce sa vozidla a vodiča (napr. osvedčenie
              o evidencii vozidla a vodičský preukaz), nasledujúce dokumenty slúžia ako kontrolné
              dokumenty podľa druhej časti tretieho okruhu hlavy II článku X+4 [Cestná osobná
              doprava] Dohody o obchode a spolupráci medzi Európskou úniou a Európskym
              spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Spojeným kráľovstvom Veľkej
              Británie a Severného Írska na strane druhej, a musia sa nachádzať vo vozidle a na
              požiadanie sa predložia oprávnenému kontrolnému inšpektorovi:

          –          povolenie na prevádzkovanie medzinárodnej pravidelnej alebo osobitnej
                     pravidelnej dopravy alebo jeho overená kópia,

          –          licencia prevádzkovateľa na medzinárodnú cestnú prepravu cestujúcich vydaná
                     v súlade s právnymi predpismi Spojeného kráľovstva alebo Únie alebo jej
                     overená kópia,

          –          pri prevádzke medzinárodnej osobitnej pravidelnej dopravy zmluva medzi
                     organizátorom a prevádzkovateľom dopravy alebo jej overená kópia, ako aj
                     dokument potvrdzujúci, že cestujúci predstavujú osobitnú kategóriu cestujúcich
                     s vylúčením ostatných cestujúcich na účely osobitnej pravidelnej dopravy,

          –          ak prevádzkovateľ pravidelnej alebo osobitnej pravidelnej dopravy využíva
                     dodatočné vozidlá na zvládnutie dočasných a výnimočných situácií, popri
                     dokumentoch uvedených vyššie sa vyžaduje aj kópia zmluvy alebo rovnocenný
                     dokument medzi prevádzkovateľom medzinárodnej pravidelnej alebo osobitnej
                     pravidelnej dopravy a podnikom, ktorý poskytol dodatočné vozidlá.
                                                            908
 ---pagebreak---                                 (Štvrtá strana povolenia)

                       VŠEOBECNÉ ASPEKTY (pokračovanie)

5.   Prevádzkovatelia medzinárodnej pravidelnej dopravy, s výnimkou osobitnej pravidelnej
     dopravy, vydávajú individuálne alebo kolektívne cestovné lístky, ktoré potvrdzujú
     práva cestujúceho na prepravu a slúžia ako kontrolný dokument o uzatvorení zmluvy
     o preprave medzi cestujúcim a prevádzkovateľom dopravy. Na cestovnom lístku, ktorý
     môže byť aj elektronický, sa uvedie:

       a)    názov prevádzkovateľa;

       b)    miesta odchodu a určenia a v príslušných prípadoch spiatočná jazda;

       c)    obdobie platnosti cestovného lístka a, kde je to vhodné, dátum a čas odchodu;

       d)    cena prepravy.

     Cestujúci predkladá cestovný lístok na požiadanie ktoréhokoľvek oprávneného
     inšpektora.

6.   Prevádzkovatelia medzinárodnej pravidelnej alebo osobitnej pravidelnej osobnej
     dopravy umožnia vykonanie všetkých kontrol zameraných na zabezpečenie správneho
     prevádzkovania dopravy, najmä pokiaľ ide o čas jazdy a odpočinku, bezpečnosť cestnej
     premávky a emisie.

                                   ________________

                                           909
 ---pagebreak---       PRÍLOHA ROAD-3: VZOR ŽIADOSTI O POVOLENIE NA MEDZINÁRODNÚ PRAVIDELNÚ A OSOBITNÚ
                                      PRAVIDELNÚ DOPRAVU

                                         (Biely papier – formát A4)

            [Znenie v úradnom jazyku (úradných jazykoch) alebo v jednom z úradných jazykov
                          zmluvných strán, na ktorých území sa podáva žiadosť]

      FORMULÁR ŽIADOSTI O POVOLENIE ALEBO OBNOVENIE
   POVOLENIA NA PREVÁDZKOVANIE MEDZINÁRODNEJ PRAVIDELNEJ
DOPRAVY ALEBO MEDZINÁRODNEJ OSOBITNEJ PRAVIDELNEJ DOPRAVY (144)
Začatie výkonu pravidelnej dopravy            □

Začatie prevádzky osobitnej pravidelnej dopravy       □

Obnovenie povolenia na prevádzku dopravy □

Zmena podmienok povolenia na prevádzku dopravy □

vykonávanej autokarmi a autobusmi medzi zmluvnými stranami v súlade s Dohodou o obchode a spolupráci
medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Spojeným
kráľovstvom Veľkej Británie a Severného Írska na strane druhej“,

………………………………………………………………………………………………………........
                   (Povoľujúci orgán)
1.       Priezvisko a krstné meno alebo obchodný názov žiadateľa – prevádzkovateľa dopravy; v prípade žiadosti
         zo strany skupiny prevádzkovateľov alebo v rámci partnerstva sa uvedie meno prevádzkovateľa, ktorého
         ostatní prevádzkovatelia poverili podaním žiadosti:

………………………………………………………………………………………………………........

………………………………………………………………………………………………………........
2.       Dopravu bude vykonávať(1)

         prevádzkovateľ □ skupina prevádzkovateľov □ partnerstvo □ subdodávateľ □
3.       Názov a adresa prevádzkovateľa alebo v prípade skupiny prevádzkovateľov alebo partnerstva, názvy
         všetkých prevádzkovateľov skupiny alebo partnerstva; takisto názvy všetkých subdodávateľov (2)
3.1      …………………………………………………..………. tel. ………………….…….…
3.2      ……………………………………………………..….… tel. ………………….……….
3.3      ………………………………………………………....... tel. ………………….....….…
3.4      …………………………………………………………... tel. ……………………......…

                          (Druhá strana žiadosti o povolenie alebo obnovenie povolenia)

4      V prípade osobitnej pravidelnej dopravy:

144
           Hodiace sa zaškrtnite alebo doplňte.
2
    Podľa potreby priložte zoznam.
                                                      910
 ---pagebreak---       4.1      Kategória cestujúcich: (145) zamestnanci □ žiaci/študenti □ iné □

5     Dĺžka trvania platnosti požadovaného povolenia alebo dátum ukončenia dopravy:

………………………………………………………………………………………………….........
6     Hlavná trasa dopravy (podčiarknite miesta, kde cestujúci nastupujú a vystupujú, uveďte úplnú adresu): (146)

……………………………………………………………………………………………...……….........

…..………………………………………………………………………………………………...............

…………………………………………………………………………………………………….............

7     Dĺžka trvania dopravy: …………………………………………………………………….…….

…………………………………………………………………………………………………..………....

…………………………………………………………………………………………………..………....

8     Frekvencia (denne, týždenne atď.): ………………………………………………………...…….

9     Cestovné ……………………………………… Pripojená príloha.
10 Priložte jazdný plán, aby bolo možné overiť súlad s medzinárodnými pravidlami o čase jazdy a čase
   odpočinku.
11 Počet povolení alebo overených kópií požadovaných povolení: (3)

…………………………………………………………………………………………………….........
12 Ďalšie informácie:

………………………………………………………………………………………………........…….
(Miesto a dátum) (Podpis žiadateľa)

………………………………………………………………………………………………………….
Žiadateľ by mal venovať pozornosť tomu, že keďže povolenie alebo jeho overená kópia sa musí nachádzať vo
vozidle, počet povolení alebo overených kópií vydaných povoľujúcim orgánom, ktoré musí žiadateľ mať, by
mal zodpovedať počtu vozidiel potrebných na zabezpečenie požadovanej prepravy v rovnakom čase.
Dôležité upozornenie
K žiadosti sa musí priložiť najmä:
a) *cestovný poriadok vrátane časových intervalov určených na kontrolu na príslušných hraničných
   priechodoch;
b) overená kópia licencie (-í) prevádzkovateľa (alebo prevádzkovateľov) na medzinárodnú cestnú prepravu
   cestujúcich v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi alebo právnymi predpismi Únie;
c) mapa v primeranej mierke, na ktorej je vyznačená trasa a zastávky, kde majú cestujúci nastupovať alebo
   vystupovať;
d) jazdný plán, aby bolo možné overiť súlad s medzinárodnými pravidlami o čase jazdy a čase odpočinku;
e) všetky príslušné informácie o autobusových a autokarových staniciach.

145
            Hodiace sa zaškrtnite alebo doplňte.
146
            Povoľujúci orgán môže požiadať, aby sa k tomuto formuláru žiadosti priložila samostatná príloha
            s úplným zoznamom miest, kde cestujúci nastupujú a vystupujú, vrátane úplných adries. 3 Vyplňte
            príslušným spôsobom.
                                                         911
 ---pagebreak---              PRÍLOHA ROAD-4: VZOR JAZDNÉHO LISTU PRE PRÍLEŽITOSTNÚ DOPRAVU

                             JAZDNÝ LIST č. .…………… knihy č. ……………

    [farba Pantone 358 (svetlozelená) alebo čo najbližšie k tejto farbe, formát DIN A4, papier z buničiny]

      PRÍLEŽITOSTNÁ DOPRAVA S KABOTÁŽOU A PRÍLEŽITOSTNÁ DOPRAVA S TRANZITOM

        (V prípade potreby môžu byť informácie pri každej položke doplnené na samostatnom liste)

1

                                                              ………………………………………………………
            Evidenčné číslo autokaru
                                                                     Miesto, dátum a podpis dopravcu
2                                                             1.    …………………………………………………
                                                              2.    …………………………………………………
                                                              3.    …………………………………………………

    Dopravca a v prípade potreby subdodávateľ
            alebo skupina dopravcov
3               Meno vodiča (-ov)                             1.    …………………………………………………
                                                              2.    …………………………………………………
                                                              3.    …………………………………………………
4    Organizácia alebo osoba zodpovedná za                    1. ………………………. 2. ……………………….
              príležitostnú dopravu

                                                              3. ………………………. 4. ……………………….
5                  Druh služby                                Príležitostná doprava s kabotážou

                                                              Príležitostná doprava s tranzitom

6                       Miesto odchodu: ………………………… Krajina: …………………………

                        Miesto určenia: ………………………… Krajina: …………………………
7       Trasa           Trasa/Denné úseky a/alebo miesta             Počet        Prázdne        Plánovaný počet km
                        nástupu alebo výstupu cestujúcich          cestujúcich   (označiť X)
       Dátum                  Od                 Do

8    Prípadné prípojné miesta s iným              Počet            Cieľové miesto určenia       Názov dopravcu, ktorý
        dopravcom tej istej skupiny            vysadených          vysadených cestujúcich       opäť berie cestujúcich
                                               cestujúcich

                                                    912
 ---pagebreak--- 9                    Nepredvídané zmeny
    ………………………………………………………………………………………………………………

    ………………………………………………………………………………………………………………

                       913
 ---pagebreak--- PRÍLOHA FISH.1

     914
 ---pagebreak--- 915
 ---pagebreak--- 916
 ---pagebreak--- PRÍLOHA FISH.2

     917
 ---pagebreak--- 918
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

                                             PRÍLOHA FISH.3

             Kód
  #                              Slovenské meno                                  Oblasti ICES
           populácie

 106     ANF/8ABDE.      čertovité (8)                       oblasti 8a, 8b, 8d a 8e

 107     BLI/03A-        mieň modrý (3a)                     vody Únie oblasti 3a

 108     BSF/8910-       stuhochvost čierny (8, 9, 10)       oblasti 8, 9 a 10

 109     COD/03AN.       treska škvrnitá (Skagerrak)         Skagerrak

 110     HAD/03A.        treska jednoškvrnná (3a)            oblasť 3a

 111     HER/03A.        sleď atlantický (3a)                oblasť 3a

                         sleď atlantický        (vedľajšie
 112     HER/03A-BC                                          oblasť 3a
                         úlovky 3a)

                         sleď atlantický (vody západne
 113     HER/6AS7BC                                    oblasti 6aS, 7b a 7c
                         od Írska)

 114     HKE/03A.        merlúza európska (3a)               3a

 115     HKE/8ABDE.      merlúza európska (8)                oblasti 8a, 8b, 8d a 8e

 116     JAX/08C.        stavridy (8c)                       8c

                         kalkany rodu Lepidorhombus
 117     LEZ/8ABDE.                                 oblasti 8a, 8b, 8d a 8e
                         (8)

         MAC/2A4A-       makrela atlantická (podiel
 118                                                nórske vody oblastí 2a a 4a
         N               Dánska v nórskych vodách)

         MAC/8C341       makrela atlantická        (južná oblasti 8c, 9 a 10; vody Únie oblasti CECAF
 119
         1               podpopulácia)                    34.1.1

 120     PLE/03AN.       platesa veľká (Skagerrak)           Skagerrak

 121     SPR/03A.        šprota severná (3a)                 oblasť 3a

 122     SRX/03A-C.      rajotvaré (3a)                      vody Únie oblasti 3a

 123     USK/03A.        mieň lemovaný (3a)                  oblasť 3a

         WHB/8C341       treska    belasá          (južná oblasti 8c, 9 a 10; vody Únie oblasti CECAF
 124
         1               podpopulácia)                    34.1.1

                                                   919
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

                            PRÍLOHA FISH.4: PROTOKOL O PRÍSTUPE DO VÔD

Spojené kráľovstvo a Únia

POTVRDZUJÚC zvrchované práva a povinnosti nezávislých pobrežných štátov, ako ich vykonávajú
zmluvné strany;

ZDÔRAZŇUJÚC, že právo každej zmluvnej strany udeliť plavidlám druhej zmluvnej strany prístup
k rybám vo svojich vodách sa zvyčajne vykonáva v rámci každoročných konzultácií po stanovení TAC
na daný rok v rámci každoročných konzultácií;

Berúc NA VEDOMIE sociálne a hospodárske výhody ďalšieho obdobia stability, počas ktorého sa
rybárom povolí do 30. júna 2026 pokračovať v prístupe do vôd druhej strany rovnako ako pred
nadobudnutím platnosti tejto dohody;

SA DOHODLI takto:

                                                Článok 1

Týmto sa stanovuje prechodné obdobie na prispôsobenie sa. Toto obdobie trvá od 1. januára 2021
do 30. júna 2026.

                                                Článok 2

1.     Odchylne od odseku 1 a odsekov 3 až 7 článku FISH.8 [Prístup do vôd] okruhu V [Rybárstvo]
počas prechodného obdobia na prispôsobenie sa udelí každá zmluvná strana plavidlám druhej
zmluvnej strany úplný prístup do svojich vôd na účely rybolovu:

a)    populácií uvedených v prílohách FISH.1 a FISH.2A častiach B a F na úrovni, ktorá je primerane
      úmerná príslušným podielom zmluvných strán na rybolovných možnostiach;

b)    populácií nepodliehajúcich kvótam na úrovni, ktorá sa rovná priemernej tonáži, ktorú uvedená
      zmluvná strana ulovila vo vodách druhej zmluvnej strany v období rokov 2012 – 2016;

c)    v prípade plavidiel spĺňajúcich podmienky v zóne vo vodách zmluvných strán medzi šiestimi
      a dvanástimi námornými míľami od základnej línie v divíziách ICES 4c a 7d – g v rozsahu,
      v akom plavidlá spĺňajúce podmienky každej zmluvnej strany mali prístup do uvedenej zóny
      31. decembra 2020.

Na účely tohto písmena „plavidlo spĺňajúce podmienky“ je plavidlo zmluvnej strany, ktoré lovilo
v zóne uvedenej v predchádzajúcej vete aspoň počas štyroch rokov medzi rokmi 2012 a 2016, alebo
jeho priama náhrada.

2.      Zmluvné strany oznámia druhej zmluvnej strane každú zmenu úrovne a podmienok prístupu
do vôd, ktorá sa bude uplatňovať od 1. júla 2026.

3.      Článok 9 [Kompenzačné opatrenia v prípade zrušenia alebo obmedzenia prístupu] sa
uplatňuje mutatis mutandis vo vzťahu k akejkoľvek zmene podľa odseku 2 tohto článku, pokiaľ ide
o obdobie od 1. júla 2026 do 31. decembra 2026.

                                                   920
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

       PRÍLOHA LAW-1: VÝMENY ÚDAJOV O DNA, ODTLAČKOCH PRSTOV A EVIDENCII VOZIDIEL

                                  KAPITOLA 0: Všeobecné ustanovenia

                                              Článok 1: Cieľ

Cieľom tejto prílohy je stanoviť potrebné ustanovenia týkajúce sa ochrany údajov a administratívne
a technické ustanovenia na vykonávanie tretej časti hlavy II [Výmeny údajov o DNA, odtlačkoch
prstov a evidencii vozidiel].

                                    Článok 2: Technické špecifikácie

Štáty dodržiavajú spoločné technické špecifikácie v súvislosti so všetkými žiadosťami a odpoveďami
týkajúcimi sa vyhľadávania a porovnávania profilov DNA, daktyloskopických údajov a údajov
o evidencii vozidiel. Tieto technické špecifikácie sa stanovujú v kapitolách 1 až 3.

                                      Článok 3: Komunikačná sieť

Elektronická výmena údajov o DNA, daktyloskopických údajov a údajov o evidencii vozidiel medzi
štátmi sa uskutočňuje prostredníctvom transeurópskej komunikačnej siete telematických služieb
medzi orgánmi štátnej správy (TESTA II) a jej ďalších vylepšení.

                        Článok 4: Dostupnosť automatizovanej výmeny údajov

Štáty prijmú všetky opatrenia potrebné na zabezpečenie toho, aby automatizované vyhľadávanie
alebo porovnávanie údajov o DNA, daktyloskopických údajov a údajov o evidencii vozidiel bolo
možné 24 hodín denne a sedem dní v týždni. V prípade technickej poruchy sa národné kontaktné
body štátov ihneď navzájom informujú a dohodnú sa na dočasných alternatívnych opatreniach
výmeny informácií v súlade s uplatniteľnými právnymi ustanoveniami. Automatizovaná výmena
údajov sa obnoví čo najskôr.

                 Článok 5: Referenčné čísla údajov o DNA a daktyloskopických údajov

Referenčné čísla uvedené v článkoch LAW.PRUM.7 [Vytvorenie vnútroštátnych súborov s analýzou
DNA] a LAW.PRUM.11 [Daktyloskopické referenčné údaje] pozostávajú z kombinácie:

a)    kódu, ktorý štátom v prípade zhody umožňuje vyhľadávať vo svojich databázach osobné údaje
      a iné informácie s cieľom poskytnúť ich jednému, niekoľkým alebo všetkým štátom v súlade
      s článkom LAW.PRUM.14 [Poskytnutie ďalších osobných údajov a iných informácií];

b)    kód uvádzajúci národný pôvod profilu DNA alebo daktyloskopických údajov a,

c)    vo vzťahu k údajom o DNA, kódu označujúceho druh profilu DNA.

                                Článok 6: Zásady výmeny údajov o DNA

1.     Na výmenu údajov o DNA využívajú štáty existujúce normy, ako napríklad európsky
štandardný súbor (ESS) alebo štandardný súbor lokusov DNA, ktorý používa Interpol (ISSOL).

                                                   921
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

2.     Postup zasielania sa v prípade automatizovaného vyhľadávania a porovnávania profilov DNA
uskutočňuje v rámci decentralizovanej štruktúry.

3.       Prijmú sa primerané opatrenia na zabezpečenie dôvernosti a integrity údajov, ktoré sa
zasielajú iným štátom, vrátane ich šifrovania.

4.      Štáty prijmú opatrenia potrebné na zabezpečenie integrity profilov DNA poskytnutých alebo
zaslaných na porovnávanie iným štátom a na zabezpečenie toho, aby tieto opatrenia spĺňali
medzinárodné normy, ako napríklad ISO 17025.

5.      Štáty používajú kódy štátov v súlade s normou ISO 3166-1 alpha-2.

                Článok 7: Pravidlá pre žiadosti a odpovede v súvislosti s údajmi o DNA

1.     Žiadosť o automatizované vyhľadávanie alebo porovnávanie, ako sa uvádza v článku
LAW.PRUM.8 [Automatizované vyhľadávanie profilov DNA] alebo LAW.PRUM.9 [Automatizované
porovnávanie profilov DNA], obsahuje len tieto informácie:

a)    kód žiadajúceho štátu;

b)    dátum, čas a identifikačné číslo žiadosti;

c)    profily DNA a ich referenčné čísla;

d)    druhy zasielaných profilov DNA (neidentifikované profily DNA alebo referenčné profily DNA) a

e)    informácie požadované na kontrolu systémov databáz a kontrolu kvality pre procesy
      automatizovaného vyhľadávania.

2.      Odpoveď (hlásenie o zhode) na žiadosť uvedenú v odseku 1 obsahuje len tieto informácie:

a)    oznámenie, či sa zistila jedna alebo viacero zhôd (pozitívna lustrácia) alebo žiadna zhoda
      (negatívna lustrácia);

b)    dátum, čas a identifikačné číslo žiadosti;

c)    dátum, čas a identifikačné číslo odpovede;

d)    kódy žiadajúceho a dožiadaného štátu;

e)    referenčné čísla žiadajúceho a dožiadaného štátu;

f)    druh zasielaných profilov DNA (neidentifikované profily DNA alebo referenčné profily DNA);

g)    dožiadané a zhodné profily DNA a

h)    informácie požadované na kontrolu systémov databáz a kontrolu kvality pre procesy
      automatizovaného vyhľadávania.
                                          922
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

3.      Automatizované oznámenie o zhode sa poskytne, iba ak sa automatizovaným vyhľadávaním
alebo porovnávaním zistila zhoda v minimálnom počte lokusov. Tento minimálny počet sa stanovuje
v kapitole 1.

4.    Štáty zabezpečia, aby žiadosti boli v súlade s vyhláseniami vydanými podľa článku
LAW.PRUM.7(3) [Vytvorenie vnútroštátnych súborov s analýzou DNA].

   Článok 8: Postup zasielania pre automatizované vyhľadávanie neidentifikovaných profilov DNA
           v súlade s článkom LAW.PRUM.8 [Automatizované vyhľadávanie profilov DNA]

1.       Ak sa pri vyhľadávaní podľa neidentifikovaného profilu DNA nezistí vo národnej databáze
žiadna zhoda alebo sa zistí zhoda podľa neidentifikovaného profilu DNA, neidentifikovaný profil DNA
sa môže následne zaslať do databáz všetkých ostatných štátov, a ak sa pri vyhľadávaní podľa tohto
neidentifikovaného profilu DNA zistia v databázach iných štátov zhody s referenčnými profilmi DNA
a/alebo neidentifikovanými profilmi DNA, automaticky sa tieto zhody oznámia žiadajúcemu štátu
a zašlú sa mu referenčné údaje o DNA. Ak sa v databázach iných štátov nezistila žiadna zhoda, táto
skutočnosť sa automaticky oznámi žiadajúcemu štátu.

2.       Ak sa pri vyhľadávaní podľa neidentifikovaného profilu DNA zistila zhoda v databázach iných
štátov, každý dotknutý štát môže o tom vložiť záznam do svojej národnej databázy.

   Článok 9: Postup zasielania pre automatizované vyhľadávanie profilov DNA v súlade s článkom
                    LAW.PRUM.8 [Automatizované vyhľadávanie profilov DNA]

Ak sa pri vyhľadávaní podľa referenčného profilu DNA v národnej databáze nezistila žiadna zhoda
s referenčným profilom DNA alebo sa zistila zhoda s neidentifikovaným profilom DNA, tento
referenčný profil DNA sa môže následne zaslať do databáz všetkých ostatných štátov; ak sa pri
vyhľadávaní podľa tohto referenčného profilu DNA zistila zhoda s referenčnými profilmi DNA a/alebo
neidentifikovanými profilmi DNA v databázach iných štátov, zistené zhody sa automaticky oznámia
žiadajúcemu štátu a zašlú sa mu referenčné údaje o DNA, a ak sa v databázach iných členských
štátov nezistila žiadna zhoda, automaticky sa to oznámi žiadajúcemu členskému štátu.

  Článok 10: Postup zasielania pre automatizované vyhľadávanie neidentifikovaných profilov DNA
          v súlade s článkom LAW.PRUM.9 [Automatizované vyhľadávanie profilov DNA]

1.      Ak sa pri porovnávaní podľa neidentifikovaných profilov DNA v databázach iných štátov zistia
zhody s referenčnými profilmi DNA a/alebo inými neidentifikovanými profilmi DNA, tieto zhody sa
automaticky oznámia žiadajúcemu štátu a zašlú sa mu referenčné údaje o DNA.

2.      Ak sa pri porovnávaní podľa neidentifikovaných profilov DNA zistí zhoda
s neidentifikovanými profilmi DNA v databázach iných štátov alebo referenčnými profilmi DNA, každý
dotknutý štát môže o tom vložiť záznam do svojej národnej databázy.

                         Článok 11: Zásady výmeny daktyloskopických údajov

1.      Digitalizácia daktyloskopických údajov a ich zasielanie iným štátom sa vykonáva v súlade
s jednotným formátom údajov uvedeným v kapitole 2.

                                                   923
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

2.      Každý štát zabezpečí, aby daktyloskopické údaje, ktoré zasiela, mali dostatočnú kvalitu na
účely porovnávania automatizovaným systémom identifikácie odtlačkov prstov (AFIS).

3.     Postup zasielania pri výmene daktyloskopických údajov sa uskutočňuje v rámci
decentralizovanej štruktúry.

4.      Prijmú sa primerané opatrenia na zabezpečenie dôvernosti a integrity daktyloskopických
údajov, ktoré sa zasielajú iným štátom, vrátane ich šifrovania.

5.      Štáty používajú kódy štátov v súlade s normou ISO 3166-1 alpha-2.

                    Článok 12: Kapacity na vyhľadávanie daktyloskopických údajov

1.      Každý štát zabezpečí, aby jeho žiadosti o vyhľadávanie neprekročili vyhľadávacie kapacity
vymedzené dožiadaným štátom. Spojené kráľovstvo oznámi svoje maximálne denné kapacity na
vyhľadávanie daktyloskopických údajov identifikovaných osôb a daktyloskopických údajov osôb,
ktoré ešte neboli identifikované.

2.      Maximálny počet kandidátov prijatých na overenie v rámci jedného zaslania sa stanovuje
v kapitole 2.

         Článok 13: Pravidlá pre žiadosti a odpovede v súvislosti s daktyloskopickými údajmi

1.       Dožiadaný štát bezodkladne skontroluje kvalitu zasielaných daktyloskopických údajov plne
automatizovaným postupom. Ak sú údaje pre automatizované porovnávanie nevhodné, dožiadaný
štát o tom bezodkladne informuje žiadajúci štát.

2.      Dožiadaný štát uskutočňuje vyhľadávania v poradí, v akom prijal žiadosti. Žiadosti sa musia
spracovať do 24 hodín plne automatizovaným postupom. Žiadajúci štát môže v prípade, že sa to
vyžaduje v jeho vnútroštátnom práve, požiadať o zrýchlené spracovanie svojich žiadostí a dožiadaný
štát tieto vyhľadávania vykoná bez odkladu. Ak lehoty nemožno splniť z dôvodu vyššej moci,
porovnávanie sa vykoná bezodkladne po odstránení prekážok.

            Článok 14: Zásady automatizovaného vyhľadávania údajov o evidencii vozidiel

1.      Na automatizované vyhľadávanie údajov o evidencii vozidiel používajú štáty verziu
softvérovej aplikácie pre európsky informačný systém vozidiel a vodičských preukazov (Eucaris),
ktorá bola vytvorená špeciálne na účely článku LAW.PRUM.15 [Automatizované vyhľadávanie údajov
o evidencii vozidiel], a upravené verzie tohto softvéru.

2.     Automatizované vyhľadávanie údajov o evidencii vozidiel sa uskutočňuje v rámci
decentralizovanej štruktúry.

3.      Informácie vymieňané prostredníctvom systému Eucaris sa zasielajú v zašifrovanej forme.

4.      Prvky údajov o evidencii vozidiel, ktoré sa majú vymieňať, sa uvádzajú v kapitole 3.

                                                   924
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

5.      Štáty môžu pri vykonávaní článku LAW.PRUM.15 [Automatizované vyhľadávanie údajov
o evidencii vozidiel] uprednostniť vyhľadávania súvisiace s bojom proti závažnej trestnej činnosti.

                                           Článok 15: Náklady

Každý štát znáša náklady vyplývajúce zo správy, používania a údržby softvérovej aplikácie Eucaris
uvedenej v článku 14 ods. 1.

                                             Článok 16: Účel

1.       Spracúvanie osobných údajov prijímajúcim štátom sa povoľuje výlučne na účely, na ktoré sa
tieto údaje poskytli podľa tretej časti hlavy II [Výmeny údajov o DNA, odtlačkoch prstov a evidencii
vozidiel]. Spracúvanie na iné účely sa povoľuje výlučne s predchádzajúcim povolením štátu, ktorý
súbor spravuje, a podlieha iba vnútroštátnemu právu prijímajúceho štátu. Takéto povolenie možno
udeliť pod podmienkou, že vo vnútroštátnom práve štátu, ktorý spravuje súbor, sa spracúvanie na
takéto účely povoľuje.

2.     Spracúvanie údajov poskytnutých v súlade s článkami LAW.PRUM.8 [Automatizované
vyhľadávanie profilov DNA], LAW.PRUM.9 [Automatizované porovnávanie profilov DNA]
a LAW.PRUM.12 [Automatizované vyhľadávanie daktyloskopických údajov] vyhľadávajúcim alebo
porovnávajúcim štátom sa povoľuje výlučne na účely:

a)    stanovenia zhody porovnávaných profilov DNA alebo daktyloskopických údajov;

b)    prípravy a predloženia policajnej alebo súdnej žiadosti o právnu pomoc v súlade
      s vnútroštátnym právom, ak sa zistila zhoda medzi týmito údajmi;

c)    zaznamenávania v zmysle článku 19 tejto kapitoly.

3.      Štát, ktorý spravuje súbor, môže spracúvať údaje, ktoré mu boli poskytnuté v súlade
s článkami LAW.PRUM.8 [Automatizované vyhľadávanie profilov DNA], LAW.PRUM.9
[Automatizované porovnávanie profilov DNA] a LAW.PRUM.12 [Automatizované vyhľadávanie
daktyloskopických údajov], len ak je to potrebné na účely porovnania, poskytnutia automatizovanej
odpovede na vyhľadávanie alebo na zaznamenávanie v zmysle článku 19 tejto kapitoly. Poskytnuté
údaje sa vymažú ihneď po porovnaní údajov alebo po automatizovanom odoslaní odpovede na
vyhľadávanie, pokiaľ nie je ďalšie spracúvanie potrebné na účely uvedené v odseku 2 písm. b) a c)
tohto článku.

4.      Údaje poskytnuté v súlade s článkom LAW.PRUM.15 [Automatizované vyhľadávanie údajov
o evidencii vozidiel] môže štát spravujúci súbor použiť, len ak je to potrebné na účely poskytnutia
automatizovaných odpovedí na vyhľadávanie alebo na zaznamenávanie podľa článku 19 tejto
kapitoly. Poskytnuté údaje sa vymažú okamžite po automatizovanom odoslaní odpovede na
vyhľadávanie, pokiaľ nie je ďalšie spracúvanie potrebné na zaznamenávanie podľa článku 19 tejto
kapitoly. Údaje uvedené v odpovedi môže daný štát použiť len na účel, na ktorý sa vyhľadávanie
uskutočnilo.

                                                   925
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

                    Článok 17: Presnosť, aktuálnosť a obdobie uchovávania údajov

1.      Štáty zabezpečujú presnosť a aktuálnosť osobných údajov. Ak z úradnej činnosti alebo
z oznámenia dotknutej osoby vyplýva, že sa poskytli nesprávne údaje alebo údaje, ktoré sa poskytnúť
nemali, bezodkladne sa to oznámi prijímajúcemu štátu. Dotknutý štát/dotknuté štáty sú povinné
údaje opraviť alebo vymazať. Okrem toho sa poskytnuté osobné údaje opravia, ak sa zistí, že sú
nesprávne. Ak má prijímajúci subjekt dôvod domnievať sa, že poskytnuté údaje sú nesprávne alebo
by sa mali vymazať, ihneď o tom informuje poskytujúci subjekt.

2.      Údaje, voči ktorých presnosti dotknutá osoba namieta a ktorých presnosť alebo nepresnosť
sa nedá stanoviť, sa v súlade s vnútroštátnym právom daných štátov na požiadanie dotknutej osoby
označia indikátorom. Takéto označenie indikátorom možno odstrániť v súlade vnútroštátnymi
právom daných štátov a len so súhlasom dotknutej osoby alebo na základe rozhodnutia príslušného
súdu alebo nezávislého orgánu na ochranu údajov.

3.       Poskytnuté osobné údaje, ktoré sa nemali poskytnúť alebo prijať, sa vymažú. Údaje, ktoré sa
poskytli alebo prijali v súlade so zákonom, sa vymažú:

a)     ak nie sú alebo už nie sú potrebné na účel, na ktorý sa poskytli; ak sa osobné údaje poskytli
       bez vyžiadania, prijímajúci subjekt bezodkladne skontroluje, či sú potrebné na účel, na ktorý
       boli poskytnuté;

b)     po uplynutí maximálneho obdobia uchovávania údajov stanoveného vnútroštátnym právom
       poskytujúceho štátu, ak poskytujúci subjekt pri poskytnutí údajov informoval prijímajúci orgán
       o tomto maximálnom období.

4.      Ak existuje dôvod domnievať sa, že vymazanie by poškodilo záujmy dotknutej osoby, údaje
sa v súlade s vnútroštátnym právom nevymažú, ale zablokujú. Zablokované údaje sa môžu
poskytovať alebo používať výlučne na účel, ktorý zabránil ich vymazaniu.

     Článok 18: Technické a organizačné opatrenia na zabezpečenie ochrany a bezpečnosti údajov

1.      Poskytujúci a prijímajúci orgán prijmú kroky na zabezpečenie účinnej ochrany osobných
údajov pred náhodným alebo neoprávneným zničením, náhodnou stratou, neoprávneným
prístupom, neoprávnenou alebo náhodnou zmenou a neoprávneným sprístupnením.

2.     Znaky technickej špecifikácie automatizovaného vyhľadávania sa upravujú vykonávacími
opatreniami uvedenými v článku LAW.PRUM.17 [Vykonávacie opatrenia], ktorými sa zaručuje, že:

a)     na zabezpečenie ochrany a bezpečnosti údajov, najmä ich dôvernosti a integrity, sa prijímajú
       najmodernejšie technické opatrenia;

b)     pri využívaní všeobecne prístupných sietí sa používajú kódovacie a autorizačné postupy
       uznávané príslušnými orgánmi a

c)     možno overiť prípustnosť vyhľadávania podľa tejto kapitoly článku 19 ods. 2, 5 a 6.

                                                   926
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

             Článok 19: Protokolovanie a zaznamenávanie: osobitné pravidlá automatizovaného
                                   a neautomatizovaného poskytovania

1.      Každý štát zaručí, že každé neautomatizované poskytnutie a každé neautomatizované
prijatie osobných údajov subjektom, ktorý spravuje súbor, a vyhľadávajúcim orgánom sa
zaprotokoluje s cieľom overiť prípustnosť poskytnutia. V protokole sa uvádzajú tieto údaje:

a)    dôvod poskytnutia;

b)    poskytnuté údaje;

c)    dátum poskytnutia a

d)    názov alebo referenčný kód vyhľadávajúceho subjektu a subjektu, ktorý súbor spravuje.

2.     Na automatizované vyhľadávanie údajov na základe článkov LAW.PRUM.8 [Automatizované
vyhľadávanie profilov DNA], LAW.PRUM.12 [Automatizované vyhľadávanie daktyloskopických
údajov] a LAW.PRUM.15 [Automatizované vyhľadávanie údajov o evidencii vozidiel]
a automatizované porovnávanie podľa článku LAW.PRUM.9 [Automatizované porovnávanie profilov
DNA] sa uplatňuje toto:

a)    automatizované vyhľadávanie alebo porovnávanie môžu vykonávať len osobitne oprávnení
      príslušníci z národných kontaktných bodov; zoznam príslušníkov oprávnených na
      automatizované vyhľadávanie alebo porovnávanie sa na požiadanie poskytne orgánom
      dohľadu uvedeným v odseku 6 a ostatným štátom;

b)    každý štát zabezpečuje, aby orgán, ktorý spravuje súbor, a vyhľadávajúci orgán zaznamenávali
      každé poskytnutie a prijatie osobných údajov vrátane oznámenia, či existuje pozitívna lustrácia
      alebo nie; záznamy obsahujú tieto informácie:

      i)        poskytnuté údaje;

      ii)       dátum a presný čas poskytnutia a

      iii)      názov alebo referenčný kód vyhľadávajúceho subjektu a subjektu, ktorý súbor spravuje.

3.       Vyhľadávajúci subjekt zaznamená aj dôvod vyhľadávania alebo poskytnutia údajov, ako aj
identifikačnú značku úradníka, ktorý vyhľadanie vykonal, a úradníka, ktorý vyhľadanie alebo
poskytnutie nariadil.

4.       Zaznamenávajúci orgán na požiadanie bezodkladne a najneskôr do štyroch týždňov po
doručení žiadosti oznamuje zaznamenané údaje príslušným orgánom na ochranu údajov dotknutého
štátu; zaznamenané údaje možno použiť výhradne na tieto účely:

a)    monitorovanie ochrany údajov;

b)    zabezpečovanie ochrany údajov.
                                                   927
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

5.     Zaznamenané údaje sa chránia vhodnými opatreniami pred zneužitím alebo inými formami
neprimeraného použitia a uchovávajú sa dva roky. Po uplynutí obdobia uchovávania sa
zaznamenané údaje okamžite vymažú.

6.      Zodpovednosť za právnu kontrolu poskytovania a prijímania osobných údajov nesú nezávislé
orgány na ochranu údajov alebo prípadne súdne orgány príslušných štátov. Každá osoba môže
v súlade s vnútroštátnymi právom požiadať tieto orgány o preverenie zákonnosti spracúvania údajov,
ktoré sa jej týkajú. Nezávisle od takýchto žiadostí tieto orgány a orgány zodpovedné za
zaznamenávanie údajov vykonávajú na základe súborov, ktorých sa to týka, náhodné kontroly
zákonnosti poskytovania údajov.

7.     Výsledky takýchto kontrol uchovávajú nezávislé orgány na ochranu údajov počas 18
mesiacov na účely inšpekcie. Po uplynutí tohto obdobia sa bezodkladne vymažú. Každý orgán na
ochranu údajov môže byť požiadaný nezávislým orgánom na ochranu údajov iného štátu
o vykonávanie jeho právomocí v súlade s vnútroštátnym právom. Nezávislé orgány na ochranu
údajov daných štátov vykonávajú úlohy týkajúce sa inšpekcií potrebné na vzájomnú spoluprácu,
najmä prostredníctvom výmeny relevantných informácií.

                          Článok 20: Práva dotknutých osôb a náhrada škody

Ak subjekt jedného štátu poskytol osobné údaje podľa tretej časti hlavy II [Výmeny údajov o DNA,
odtlačkoch prstov a evidencii vozidiel], prijímajúci subjekt druhého štátu nemôže použiť nepresnosť
poskytnutých údajov ako dôvod vyhnutia sa zodpovednosti voči poškodenej strane podľa
vnútroštátneho práva. V prípade, že sa voči prijímajúcemu subjektu uzná náhrada škody, pretože
použil nepresné odovzdané údaje, subjekt, ktorý tieto údaje poskytol, nahradí prijímajúcemu
subjektu v plnej miere sumu vyplatenú ako náhradu škody.

                               Článok 21: Informácie požadované štátmi

Prijímajúci štát informuje poskytujúci štát na jeho žiadosť o spracúvaní poskytnutých údajov
a o výsledkoch takéhoto spracúvania.

                            Článok 22: Vyhlásenia a určené kontaktné body

1.      Spojené kráľovstvo oznámi svoje vyhlásenia podľa článku LAW.PRUM.7 ods. 3 [Vytvorenie
vnútroštátnych súborov s analýzou DNA] a článku 12 ods. 1 tejto kapitoly, ako aj určené kontaktné
body podľa článkov LAW.PRUM.13 ods. 1 [Národné kontaktné miesta] a LAW.PRUM.15 ods. 3
[Automatizované vyhľadávanie údajov o registrácii vozidla] Osobitnému výboru pre spoluprácu
v oblasti presadzovania práva a justičnú spoluprácu.

2.      Skutkové informácie poskytnuté Spojeným kráľovstvom prostredníctvom týchto vyhlásení
a členskými štátmi v súlade s článkom LAW.PRUM 17 ods. 3 sú zahrnuté v príručke stanovenej
v článku 18 ods. 2 rozhodnutia 2008/616/SVV.

3.    Štáty môžu kedykoľvek zmeniť vyhlásenia predložené v súlade s odsekom 1 prostredníctvom
oznámenia predloženého Osobitnému výboru pre spoluprácu v oblasti presadzovania práva

                                                   928
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

a justičnú spoluprácu. Osobitný výbor pre spoluprácu v oblasti presadzovania práva a justičnú
spoluprácu postúpi všetky prijaté vyhlásenia Generálnemu sekretariátu Rady.

4.     Generálny sekretariát Rady oznámi všetky zmeny príručky uvedenej v odseku 2 Osobitnému
výboru pre spoluprácu v oblasti presadzovania práva a justičnú spoluprácu.

       Článok 23: Príprava rozhodnutí uvedených v článku LAW.PRUM.18 [Ex ante hodnotenie]

1.     Rada prijme rozhodnutie uvedené v článku LAW.PRUM.18 [Ex ante hodnotenie] na základe
hodnotiacej správy vypracovanej na základe dotazníka.

2.       V súvislosti s automatizovanou výmenou údajov v súlade s treťou časťou hlavou II [Výmeny
údajov o DNA, odtlačkoch prstov a evidencii vozidiel] sa hodnotiaca správa zakladá aj na hodnotiacej
návšteve a skúšobnej prevádzke, ktoré sa vykonajú, keď Spojené kráľovstvo informuje Osobitný
výbor pre spoluprácu v oblasti presadzovania práva a justičnú spoluprácu, že vykonalo záväzky, ktoré
mu boli uložené podľa tretej časti hlavy II [Výmeny údajov o DNA, odtlačkoch prstov a evidencii
vozidiel], a predloží vyhlásenia uvedené v článku 22 tejto kapitoly. Ďalšie podrobnosti o postupe sa
uvádzajú v kapitole 4 tejto prílohy.

                                Článok 24: Štatistiky a podávanie správ

1.       Administratívne, technické a finančné aspekty realizácie výmeny údajov podľa tretej časti
hlavy II [Výmeny údajov o DNA, odtlačkoch prstov a evidencii vozidiel] sa pravidelne vyhodnocujú.
Toto hodnotenie sa vykoná v súvislosti s kategóriami údajov, ktoré si dotknuté štáty začali vymieňať.
Hodnotenie sa zakladá na správach jednotlivých štátov.

2.       Každý štát zostaví štatistiku o výsledkoch automatizovanej výmeny údajov. V záujme
zabezpečenia porovnateľnosti zostaví vzor takejto štatistiky príslušná pracovná skupina Rady. Tieto
štatistiky sa každoročne zašlú Osobitnému výboru pre spoluprácu v oblasti presadzovania práva
a justičnú spoluprácu.

3.     Štáty sa okrem toho požiadajú, aby pravidelne, ale nie viac ako raz ročne, poskytovali ďalšie
informácie o administratívnych, technických a finančných aspektoch realizácie automatizovanej
výmeny údajov, ktoré sú potrebné na analýzu a skvalitnenie procesu.

4.     V súvislosti s týmto článkom sa uplatňuje štatistika a podávanie správ členskými štátmi podľa
rozhodnutí Rady 2008/615/SVV a 2008/616/SVV.

                                  KAPITOLA 1: Výmena údajov o DNA

1.               Forenzné otázky týkajúce sa DNA, pravidlá zhody a algoritmy

1.1.    Vlastnosti profilov DNA

Profil DNA môže obsahovať 24 párov čísiel, ktoré predstavujú alely na 24 lokusoch a ktoré sa
používajú aj v postupoch Interpolu týkajúcich sa DNA. Názvy uvedených lokusov sa nachádzajú
v nasledujúcej tabuľke:
                                                   929
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

VWA            TH01            D21S11     FGA           D8S1179      D3S1358           D18S51    Amelogení
                                                                                                 n

TPOX           CSF1P0          D13S317    D7S820        D5S818       D16S539           D2S1338   D19S433

Penta D        Penta E         FES        F13A1         F13B         SE33              CD4       GABA

Sedem sivých lokusov v hornom riadku predstavuje aj súčasný európsky štandardný súbor lokusov
DNA (EES) aj Interpolu (ISSOL).

Pravidlá začlenenia:

Profily DNA, ktoré štáty sprístupnia na účely vyhľadávania a porovnávania, ako aj profily DNA, ktoré
sa odošlú na vyhľadávanie a porovnávanie, obsahujú aspoň šesť úplných vymedzených147 lokusov
a v závislosti od dostupnosti môžu obsahovať dodatočné vymedzené lokusy alebo úseky mimo
vymedzeného profilu. Referenčné profily DNA obsahujú aspoň šesť zo siedmich lokusov európskeho
štandardného súboru. V záujme zvýšenia presnosti zhodných výsledkov sa do indexovanej databázy
profilov DNA uložia všetky dostupné alely a budú sa využívať na vyhľadávanie a porovnávanie. Každý
štát by hneď, ako to bude prakticky možné, mal implementovať všetky nové ESS lokusov, ktoré
prijme EÚ.

Nepovoľujú sa zmiešané profily, aby alelová hodnota každého lokusu pozostávala len z dvoch čísiel,
ktoré môžu byť v prípade homozygotov na rovnakom lokuse rovnaké.

Pre zástupný znak a mikrosatelity platia tieto pravidlá:

–          Každá nečíselná hodnota v profile okrem amelogenínu (napr. „o“, „f“, „r“, „na“, „nr“ alebo
           „un“) sa automaticky prekonvertuje na zástupný znak (*) a vyhľadávanie sa uskutoční
           medzi všetkými inými hodnotami.

–          Hodnoty „0“, „1“ a „99“ sa automaticky konvertujú na zástupný znak (*) a vyhľadávajú
           medzi všetkými inými hodnotami.

–          Ak sa pri jednom mieste poskytnú tri alely, akceptuje sa len prvá alela a ostávajúce dve sa
           musia automaticky prekonvertovať na zástupný znak (*) a vyhľadávať medzi všetkými inými
           hodnotami.

–          Ak sa zástupné znaky použijú pri prvej alebo druhej alele, budú sa vyhľadávať obe
           permutácie číselnej hodnoty pre daný lokus (napr. 12, * by mohlo hlásiť zhodu s 12,14 aj
           9,12).

–          Pentanukleotidové mikrosatelity (Penta D, Penta E a CD4) sa budú porovnávať takto:

           x.1 = x, x.1, x.2

147
          „Úplný vymedzený“ znamená, že je zahrnuté aj spracovanie zriedkavých alel.
                                                     930
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

          x.2 = x.1, x.2, x.3

          x.3 = x.2, x.3, x.4

          x.4 = x.3, x.4, x + 1,

–         Tetranukleotidové mikrosatelity (zvyšné lokusy sú tetranukleotidy) sa budú porovnávať
          takto:

          x.1 = x, x.1, x.2

          x.2 = x.1, x.2, x.3

          x.3 = x.2, x.3, x + 1.

1.2.    Pravidlá zhodnosti

Porovnávanie dvoch profilov DNA sa uskutoční na základe tých lokusov, pri ktorých je v oboch
profiloch dostupný alelový pár. Na oznámenie pozitívnej lustrácie sa v oboch profiloch DNA musí
zhodovať aspoň šesť úplných vymedzených lokusov (okrem amelogenínu).

Úplná zhoda (prvá úroveň kvality) sa definuje ako zhoda v prípade, keď sú rovnaké všetky alely
porovnávaných spoločných lokusov v oboch porovnávaných profiloch DNA. Čiastočná zhoda sa
definuje ako zhoda v prípade, ak sa v oboch profiloch DNA medzi porovnávanými alelami vyskytuje
len jedna nerovnaká alela (druhá, tretia a štvrtá úroveň kvality). Čiastočná zhoda sa akceptuje, len ak
sa v dvoch porovnávaných profiloch vyskytuje aspoň šesť úplných vymedzených zhodných lokusov.

Dôvodom čiastočnej zhody môže byť:

–         preklep pri vkladaní jedného z profilov DNA do vyhľadávača alebo databázy DNA,

–         chyba pri určovaní alely alebo analýze alely počas vytvárania profilu DNA.

1.3.    Pravidlá oznamovania

Oznamovať sa budú úplné zhody, čiastočné zhody a „negatívna lustrácia“.

Oznámenie o zhode sa zašle žiadajúcemu národnému kontaktnému miestu a sprístupní sa aj
dožiadanému národnému kontaktnému miestu (aby mohlo odhadnúť charakter a počet možných
následných žiadostí o ďalšie dostupné osobné údaje a iné informácie spojené s profilom DNA, ktorý
zodpovedá pozitívnej lustrácii, v súlade s článkom LAW.PRUM.14 [Poskytnutie ďalších osobných
údajov a iných informácií].

2.      Tabuľka kódov štátov

V súlade s treťou časťou hlavou II [Výmeny údajov o DNA, odtlačkoch prstov a evidencii vozidiel] sa
na vytvorenie doménových mien a ďalších konfiguračných parametrov, ktoré sa pri uzavretej sieti
vyžadujú v prümských aplikáciách pri výmene údajov o DNA, používajú dvojpísmenové kódy zo
zoznamu ISO 3166-1 alpha-2.

                                                   931
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

Pri štátoch sa používajú tieto dvojpísmenové kódy zo zoznamu ISO 3166-1 alpha-2:

               Názov štátu                  Kód        Názov štátu                 Kód

               Belgicko                     BE         Litva                       LT

               Bulharsko                    BG         Luxembursko                 LU

               Česká republika              CZ         Maďarsko                    HU

               Dánsko                       DK         Malta                       MT

               Nemecko                      DE         Holandsko                   NL

               Estónsko                     EE         Rakúsko                     AT

               Írsko                        IE         Poľsko                      PL

               Grécko                       EL         Portugalsko                 PT

               Španielsko                   ES         Rumunsko                    RO

               Francúzsko                   FR         Slovensko                   SK

               Chorvátsko                   HR         Slovinsko                   SI

               Taliansko                    IT         Fínsko                      FI

               Cyprus                       CY         Švédsko                     SE

               Lotyšsko                     LV         Spojené kráľovstvo          UK

3.      Funkčná analýza

3.1.    Dostupnosť systému

Žiadosti podľa článku LAW.PRUM.8 [Automatizované vyhľadávanie profilov DNA] by sa do cieľovej
databázy mali dostať v chronologickom poradí, v akom boli jednotlivé žiadosti odoslané a odpoveď
by sa mala žiadajúcemu štátu zaslať tak, aby ju dostal do 15 minút od doručenia žiadosti.

3.2.    Druhý krok

Keď štát dostane oznámenie o zhode, jeho národné kontaktné miesto zodpovedá za porovnanie
hodnôt predloženého profilu s hodnotami v prijatej odpovedi (profiloch) s cieľom overiť
a skontrolovať dôkaznú hodnotu profilu. Národné kontaktné miesta sa na účely overovania môžu
vzájomne kontaktovať priamo.

                                                   932
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

Postupy právnej pomoci sa začínajú po overení existujúcej zhody medzi dvoma profilmi na základe
„úplnej zhody“ alebo „čiastočnej zhody“ získanej počas automatizovanej fázy vyhľadávania.

4.       Dokument o riadení prepojenia pre DNA

4.1.     Úvod

4.1.1.   Ciele

V tejto kapitole sa vymedzujú požiadavky na výmenu informácií o profiloch DNA medzi databázovými
systémami pre DNA všetkých štátov. Polia v hlavičkách sa definujú špecificky pre prümskú výmenu
informácií o DNA, dátová časť vychádza z dátovej časti DNA profilu vo formáte XML vymedzenom pre
bránu Interpolu na výmenu informácií o DNA.

Údaje sa vymieňajú prostredníctvom protokolu SMTP (Simple Mail Transfer Protocol) a iných
moderných technológií, pomocou centrálneho poštového relay servera od poskytovateľa sieťových
služieb. Súbor XML sa prenáša ako telo správy.

4.1.2.   Rozsah pôsobnosti

V tomto dokumente o riadení prepojenia (ICD – Interface Control Document) sa vymedzuje len
obsah (poštovej) správy. Všetky témy týkajúce sa špecificky siete alebo pošty sa definujú jednotne,
aby sa zabezpečila spoločná technická báza na výmenu údajov o DNA.

To zahŕňa:

–         formát predmetového poľa správy na umožnenie/zabezpečenie automatizovaného
          spracovania pošty,

–         či je potrebné šifrovanie obsahu, a ak áno, aký spôsob by sa mal zvoliť,

–         maximálna dĺžka správ.

4.1.3.   Štruktúra a zásady formátu XML

Správa vo formáte XML sa delí na:

–         hlavičku (header), ktorá obsahuje informácie o prenose, a

–         dátovú časť (data), ktorá obsahuje informácie o konkrétnom profile, ako aj samotný profil.

Na žiadosť i odpoveď sa využíva rovnaká schéma XML.

Na účely úplnej kontroly neidentifikovaných profilov DNA, ako sa uvádza v článku LAW.PRUM.9
[Automatizované porovnávanie profilov DNA], možno v jednej správe zaslať súbor profilov. Musí sa
vymedziť i maximálny počet profilov v rámci jednej správy. Tento počet závisí od maximálnej
povolenej veľkosti správy v elektronickej pošte a vymedzí sa po výbere poštového servera.

Príklad správy vo formáte XML:

                                                   933
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

<?version="1.0" standalone="yes"?>

<PRUEMDNAx xmlns:msxsl="urn:schemas-microsoft-com:xslt"

xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">

<header>

(…)

</header>

<datas>

(…)

</datas>

[<datas> v prípade, že sa prostredníctvom (….) jedinej správy SMTP zasiela viacero profilov, štruktúra
„datas“ sa opakuje; toto je možné len v prípadoch podľa článku LAW.PRUM.9 [Automatizované
porovnávanie profilov DNA].

</datas>]

</PRUEMDNA>

4.2.      Vymedzenie štruktúry XML

Nasledujúce vymedzenie je len na dokumentačné účely a kvôli lepšej čitateľnosti, skutočné záväzné
informácie sa nachádzajú v súbore so schémou vo formáte XML (PRUEM DNA.xsd).

4.2.1.    Schéma PRUEMDNAx

Obsahuje tieto polia:

                          Polia        Typ                     Opis

                          header       PRUEM_header            výskyt: 1

                          datas        PRUEM_datas             výskyt: 1 … 500

4.2.2.    Obsah štruktúry hlavičky

4.2.2.1. PRUEM header

                                                   934
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

Touto štruktúrou sa opisuje hlavička súboru vo formáte XML. Obsahuje tieto polia:

       Polia                  Typ                              Opis

       direction              PRUEM_header_dir                 smer toku správ

       ref                    string                           ref. označenie súboru XML

       generator              string                           generátor súboru XML

       schema_version         string                           číslo verzie schémy, ktorá sa má
                                                               použiť

       requesting             PRUEM_header_info                info o žiadajúcom štáte

       requested              PRUEM_header_info                info o dožiadanom štáte

4.2.2.2. PRUEM_header dir

Typ údajov obsiahnutých v správe, hodnota môže byť:

                                          Hodnota    Opis

                                          R          žiadosť

                                          A          odpoveď

4.2.2.3. Informácie o hlavičke PRUEM

Štruktúra na opis štátu (obsahuje aj dátum/čas správy). Obsahuje tieto polia:

       Polia                     Typ          Opis

       source_isocode            string       kód ISO 3166-2 žiadajúceho štátu

       destination_isocode       string       kód ISO 3166-2 dožiadaného štátu

       request_id                string       jedinečný identifikátor žiadosti

       date                      dátum        dátum vytvorenia správy

       time                      čas          čas vytvorenia správy

                                                     935
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

4.2.3.    Obsah údajov v profile PRUEM

4.2.3.1. PRUEM_datas

Touto štruktúrou sa opisuje dátová časť profilu XML. Obsahuje tieto polia:

Polia               Typ                             Opis

reqtype             typ žiadosti PRUEM              Typ žiadosti (článok LAW.PRUM.8 [Automatizované
                                                    vyhľadávanie profilov DNA] alebo LAW.PRUM.9
                                                    [Automatizované porovnávanie profilov DNA])

date                dátum                           dátum uloženia profilu

type                PRUEM_datas_type                typ profilu

result              PRUEM_datas_result              výsledok žiadosti

agency              string                          názov príslušného útvaru zodpovedného za profil

profile_ident       string                          jedinečné ID profilu štátu

message             string                          chybová správa, ak výsledok = E

profile             IPSG_DNA_profile                ak smer = A (odpoveď) A výsledok ≠ H (HIT)
                                                    prázdne

match_id            string                          v prípade HIT PROFILE_ID žiadajúceho profilu

quality             PRUEM_hitquality_type           kvalita HIT

hitcount            integer                         počet nájdených alel

rescount            integer                         počet nájdených profilov. Ak direction = R (žiadosť),
                                                    potom prázdne. ak quality!=0 (pôvodný dožiadaný
                                                    profil), potom prázdne.

4.2.3.2. PRUEM_request_type

Typ údajov obsiahnutých v správe, hodnota môže byť:

                Hodnota      Opis

                3            Žiadosť podľa článku LAW.PRUM.8             [Automatizované
                             vyhľadávanie profilov DNA]

                                                   936
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

               4           Žiadosť podľa článku LAW.PRUM.9               [Automatizované
                           porovnávanie profilov DNA]

4.2.3.3. PRUEM_hitquality_type

Hodnota     Opis

0           Odkaz na pôvodný žiadajúci profil:

            ak „No-HIT“: späť zaslaný iba pôvodný žiadajúci profil;

            ak „HIT“: späť zaslaný pôvodný žiadajúci profil a nájdený profil.

1           rovnaké vo všetkých dostupných alelách bez zástupných znakov wildcard

2           rovnaké vo všetkých dostupných alelách so zástupnými znakmi wildcard

3           HIT s odchýlkou (mikrovariant)

4           HIT s rozdielom

4.2.3.4. PRUEM_data_type

Typ údajov obsiahnutých v správe, hodnota môže byť:

                                       Hodnot     Opis
                                       a

                                       P          Person profile

                                       S          stain

4.2.3.5. PRUEM_data_result

Typ údajov obsiahnutých v správe, hodnota môže byť:

                          Hodnot     Opis
                          a

                          U          nedefinované, ak smer = R (žiadosť)

                          H          HIT

                                                   937
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

                            N        nie je HIT

                            E        chyba

4.2.3.6. IPSG_DNA_profile

Štruktúra, ktorou sa opisuje profil DNA. Obsahuje tieto polia:

Polia               Typ                                   Opis

ess_issol           IPSG_DNA_ISSOL                        skupina lokusov zodpovedajúcich ISSOL
                                                          (štandardná skupina lokusov Interpolu)

additional_loci     IPSG_DNA_additional_loci              iné lokusy

marker              string                                metóda použitá na generovanie DNA

profile_id          string                                jedinečný identifikátor profilu DNA

4.2.3.7. IPSG_DNA_ISSOL

Štruktúra, ktorá obsahuje lokusy ISSOL (štandardná skupina lokusov Interpolu). Obsahuje tieto polia:

                      Polia            Typ                       Opis

                      vwa              IPSG_DNA_locus            lokus vwa

                      th01             IPSG_DNA_locus            lokus th01

                      d21s11           IPSG_DNA_locus            lokus d21s11

                      fga              IPSG_DNA_locus            lokus fga

                      d8s1179          IPSG_DNA_locus            lokus d8s1179

                      d3s1358          IPSG_DNA_locus            lokus d3s1358

                      d18s51           IPSG_DNA_locus            lokus d18s51

                      amelogenin       IPSG_DNA_locus            lokus amelogin

4.2.3.8. IPSG_DNA_additional_loci

                                                   938
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

Štruktúra, ktorá obsahuje ostatné lokusy. Obsahuje tieto polia:

                        Polia         Typ                       Opis

                        tpox          IPSG_DNA_locus            lokus tpox

                        csf1po        IPSG_DNA_locus            lokus csf1po

                        d13s317       IPSG_DNA_locus            lokus d13s317

                        d7s820        IPSG_DNA_locus            lokus d7s820

                        d5s818        IPSG_DNA_locus            lokus d5s818

                        d16s539       IPSG_DNA_locus            lokus d16s539

                        d2s1338       IPSG_DNA_locus            lokus d2s1338

                        d19s433       IPSG_DNA_locus            lokus d19s433

                        penta_d       IPSG_DNA_locus            lokus penta_d

                        penta_e       IPSG_DNA_locus            lokus penta_e

                        fes           IPSG_DNA_locus            lokus fes

                        f13a1         IPSG_DNA_locus            lokus f13a1

                        f13b          IPSG_DNA_locus            lokus f13b

                        se33          IPSG_DNA_locus            lokus se33

                        cd4           IPSG_DNA_locus            lokus cd4

                        gaba          IPSG_DNA_locus            lokus gaba

4.2.3.9. IPSG_DNA_locus

Štruktúra, prostredníctvom ktorej sa opisuje lokus. Obsahuje tieto polia:

                        Polia            Typ         Opis

                        low_allele       string      najnižšia hodnota alely

                        high_allele      string      najvyššia hodnota alely

                                                   939
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

5.      Aplikačná, bezpečnostná a komunikačná architektúra

5.1.    Prehľad

Pri realizácii žiadostí o výmenu údajov o DNA v rámci tretej časti hlavy II [Výmeny údajov o DNA,
odtlačkoch prstov a evidencii vozidiel] sa používa spoločná komunikačná sieť, ktorá bude medzi
štátmi logicky uzavretá. Na účinnejšie využitie tejto spoločnej komunikačnej infraštruktúry, ktorá
zahŕňa zasielanie žiadostí a získavanie odpovedí, sa prijal asynchrónny mechanizmus na prenos
žiadostí o údaje DNA a daktyloskopické údaje v správe elektronickej pošty v protokole SMTP. Aby sa
vyriešili bezpečnostné obavy a s cieľom vytvoriť ozajstný bezpečný tunel z jedného konca siete na
druhý, bude sa používať mechanizmus sMIME ako rozšírenie protokolu SMTP.

Ako komunikačná sieť na výmenu údajov medzi štátmi sa používa funkčná Trans European Services
for Telematics between Administrations – transeurópske telematické služby pre správne orgány
(TESTA). Za sieť TESTA v súčasnosti zodpovedá Európska komisia. Keďže vnútroštátne databázy DNA
a súčasné vnútroštátne prístupové miesta do siete TESTA sa môžu v štátoch nachádzať na iných
webových sídlach, prístup do siete TESTA sa môže zriadiť buď:

          1.    prostredníctvom využitia existujúceho vnútroštátneho prístupového miesta alebo
          vytvorenia nového prístupového miesta do siete TESTA, alebo

          2.     vytvorením bezpečného miestneho pripojenia z webového sídla, na ktorom je
          umiestnená databáza DNA a na ktorom ju spravuje príslušná vnútroštátna agentúra, na
          existujúce vnútroštátne prístupové miesto do siete TESTA.

Protokoly a normy, ktoré sa používajú pri realizácii žiadostí na základe tretej časti hlavy II [Výmeny
údajov o DNA, odtlačkoch prstov a evidencii vozidiel], sú v súlade s otvorenými normami a spĺňajú
požiadavky uložené tvorcami vnútroštátnych bezpečnostných politík dotknutých štátov.

5.2.    Architektúra vyššieho stupňa

Každý štát sprístupní iným členským štátom svoje údaje o DNA na výmenu a/alebo vyhľadávanie
v súlade so štandardným spoločným formátom údajov v rozsahu pôsobnosti tretej časti hlavy II
[Výmeny údajov o DNA, odtlačkoch prstov a evidencii vozidiel]. Architektúra vychádza
z komunikačného modelu „každý s každým“. Na uchovávanie profilov DNA neexistuje ani centrálny
počítačový server, ani centralizovaná databáza.

                              Obrázok 1: Topológia výmeny údajov o DNA

                                                   940
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

Okrem súladu s vnútroštátnymi právnymi predpismi na webových sídlach štátov sa každý z týchto
štátov môže rozhodnúť, aký hardvér a softvér by mal na svojich webových sídlach využiť na
konfiguráciu, aby boli splnené požiadavky stanovené v tretej časti hlave II [Výmeny údajov o DNA,
odtlačkoch prstoch a evidencii vozidiel].

5.3.     Bezpečnostné normy a ochrana údajov

Posúdili a zaviedli sa tri úrovne bezpečnosti.

5.3.1.   Dátová úroveň

Údaje v profile DNA, ktoré poskytnú jednotlivé štáty, sa musia pripraviť v súlade so spoločnými
normami ochrany údajov tak, aby žiadajúci štát dostal odpoveď, v ktorej sa uvádza najmä, či ide
o POZITÍVNU lustráciu (HIT) alebo NEGATÍVNU lustráciu (No-HIT); v prípade POZITÍVNEJ lustrácie sa
v odpovedi bude nachádzať identifikačné číslo, ale žiadne osobné údaje. Po oznámení o POZITÍVNEJ
lustrácii sa ďalšie vyšetrovanie vykoná na dvojstrannej úrovni podľa existujúcich vnútroštátnych
právnych a organizačných predpisov, ktoré sa vzťahujú na webové sídla jednotlivých štátov.

5.3.2.   Komunikačná úroveň

Správy, v ktorých sa nachádzajú informácie o profiloch DNA (od žiadajúceho i dožadovaného štátu),
sa zašifrujú najmodernejším mechanizmom zodpovedajúcim otvoreným normám, ako napríklad
sMIME ešte pred tým, ako sa odošlú do webových sídel iných štátov.

5.3.3.   Prenosová úroveň

Všetky zašifrované správy, v ktorých sa nachádzajú informácie o profile DNA, sa budú zasielať do
webových sídel iných štátov prostredníctvom privátneho virtuálneho tunelového systému, ktorý
spravuje dôveryhodný poskytovateľ siete na medzinárodnej úrovni a prostredníctvom bezpečných

                                                   941
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

liniek k tomuto tunelovému systému pod vnútroštátnou zodpovednosťou. Tento súkromný virtuálny
tunelový systém nemá žiadny spoločný bod s verejným internetom.

5.4.    Protokoly a normy na použitie v šifrovacích mechanizmoch: sMIME a súvisiace balíky

Na šifrovanie správ obsahujúcich informácie o profiloch DNA sa použije otvorená norma sMIME ako
rozšírenie v podstate štandardného protokolu elektronickej pošty SMTP. Protokol sMIME (V3)
umožňuje podpísané potvrdenia, bezpečnostné nálepky a bezpečné zoznamy adresátov na základe
syntaxe kryptografických správ (CMS – Cryptographic Message Syntax), špecifikácie osobitnej
skupiny pre internetové inžinierstvo (IETF – Internet Engineering Task Force) pre kryptograficky
chránené správy. Môže sa využiť na digitálne podpisovanie, spracovanie, overovanie alebo šifrovanie
akejkoľvek formy digitálnych údajov.

Základný certifikát, ktorý využíva mechanizmus sMIME, musí byť v súlade s normou X.509. S cieľom
zabezpečiť súlad spoločných noriem a postupov s inými prümskými aplikáciami platia pre operácie
šifrovania s mechanizmom sMIME alebo na uplatnenie v rámci rôznych aplikačných a užívateľských
softvérov (COTS – Commercial Products of the Shelves) tieto pravidlá spracovania:

–         Následnosť operácií je: najprv šifrovanie a potom podpis.

–         Na symetrické šifrovanie sa použije šifrovací algoritmus AES (Advanced Encryption
          Standard) s 256-bitovým kľúčom a na nesymetrické algoritmus RSA s 1 024-bitovým
          kľúčom.

–         Využije sa hašovací algoritmus SHA-1.

Funkcia sMIME je zabudovaná do prevažnej väčšiny moderných balíkov softvéru pre elektronickú
poštu vrátane aplikácií Outlook, Mozilla Mail a Netscape Communicator 4.x a funguje pri ich
prepojení.

Pretože sa sMIME ľahko integruje do vnútroštátnej informačnej infraštruktúry na webových sídlach
všetkých štátov, vybral sa ako životaschopný mechanizmus na realizáciu komunikačnej úrovne
bezpečnosti. Na efektívnejšie splnenie cieľa získania „dôkazu vhodnosti koncepcie“ a zníženie
nákladov sa však na prvotnú výmenu údajov o DNA vybralo otvorené štandardné rozhranie na
programovanie aplikácií (API – Application Programming Interface) JavaMail. Rozhranie JavaMail
poskytuje jednoduché šifrovanie a dešifrovanie emailov pomocou mechanizmov s/MIME a/alebo
OpenPGP. Zámerom je poskytnúť jediné a jednoduché rozhranie API klientom elektronickej pošty,
ktorí si želajú odosielať a prijímať zašifrovanú poštu v jednom z dvoch najrozšírenejších emailových
šifrovacích formátov. Na splnenie požiadaviek stanovených v tretej časti hlave II [Výmeny údajov
o DNA, odtlačkoch prstoch a evidencii vozidiel] budú preto postačovať akékoľvek moderné
implementácie rozhrania JavaMail, ako napríklad produkt spoločnosti Bouncy Castle JCE (Java
Cryptographic Extension), ktorý sa použije na zavedenie protokolu sMIME na prvotnú výmenu
údajov o DNA medzi všetkými štátmi.

5.5.    Aplikačná architektúra

Každý štát poskytne ostatným štátom súbor štandardizovaných údajov o profiloch DNA, ktoré
zodpovedajú platnému spoločnému ICD. Môže tak urobiť buď prostredníctvom poskytnutia
logického prehľadu jednotlivých vnútroštátnych databáz, alebo vytvorenia fyzicky exportovateľnej
databázy (indexovanej databázy).
                                              942
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

Pomocou štyroch hlavných komponentov: emailového servera sMIME, aplikačného servera, oblasti
štruktúrovania dát na získavanie/vkladanie údajov a evidenciu prichádzajúcich/odchádzajúcich správ
a vyhľadávača zhodných profilov – sa celá aplikačná logika realizuje nezávisle od produktu.

Na uľahčenie integrácie uvedených komponentov do príslušných vnútroštátnych webových sídel štátov
sa určené spoločné funkcie implementovali prostredníctvom komponentov s otvoreným zdrojovým
kódom, ktoré si každý štát môže vybrať na základe svojej vnútroštátnej politiky a vnútroštátnych
predpisov v oblasti informačných technológií. Pretože na účely získania prístupu do indexovaných
databáz, v ktorých sa nachádzajú profily DNA, na ktoré sa vzťahuje tretia časť hlava II [Výmeny údajov
o DNA, odtlačkoch prstoch a evidencii vozidiel], sa majú zaviesť uvedené nezávislé mechanizmy, každý
štát má voľný výber hardvérovej a softvérovej platformy vrátane databázy a operačných systémov.

V rámci existujúcej spoločnej siete sa vytvoril a úspešne odskúšal prototyp výmeny údajov o DNA. Vo
funkčnom prostredí sa zaviedla verzia 1.0 a používa sa v každodennej prevádzke. Štáty môžu využívať
uvedený spoločný produkt, ale môžu si vytvoriť aj vlastné. Komponenty spoločného produktu sa
budú udržiavať, prispôsobovať a naďalej rozvíjať podľa meniacich sa požiadaviek IT, forenzných
požiadaviek a/alebo operačných požiadaviek polície.

                                Obrázok 2: Prehľad aplikačnej topológie

5.6.     Protokoly a normy na použitie v aplikačnej architektúre:

5.6.1.   XML

Pri výmene údajov o DNA sa naplno využije schéma XML ako príloha k poštovým správam vo formáte
SMTP. Rozšíriteľný značkovací jazyk (XML – eXtensible Markup Language) je všeobecným
značkovacím jazykom odporúčaným konzorciom W3C na vytváranie značkovacích jazykov na
konkrétne účely, v ktorom možno opísať mnoho rôznych druhov údajov. Profil DNA, ktorý je vhodný
na výmenu medzi štátmi, sa prostredníctvom jazyka XML a schémy XML opísal v dokumente ICD.

5.6.2.   ODBC

Databázové rozhranie ODBC (Open DataBase Connectivity) poskytuje štandardnú softvérovú API metódu
na prístup do riadiacich systémov databáz nezávisle od programovacích jazykov a databázových
a operačných systémov. ODBC má však niekoľko nedostatkov. Správa väčšieho počtu klientských

                                                   943
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

zariadení si môže vyžadovať rôzne ovládače a knižnice DLL. Takáto komplexnosť môže zvýšiť réžiu správy
systému.

5.6.3.   JDBC

Rozhranie JDBC (Java DataBase Connectivity) je API pre programovací jazyk Java, v ktorom sa
vymedzujú spôsoby prístupu do databázy zo strany klienta. Na rozdiel od ODBC si JDBC nevyžaduje
použitie určitého súboru miestnych knižníc DLL na ploche.

Aplikačná logika spracovania žiadostí o profil DNA a odpovedí na sídle každého štátu sa opisuje
v nasledujúcom diagrame. Spracovanie žiadostí i odpovedí sa prekrýva s neutrálnou dátovou
oblasťou, v ktorej sa nachádzajú rôzne skupiny údajov so spoločnou dátovou štruktúrou.

                Obrázok 3 Schéma fungovania aplikácie na webovom sídle každého štátu

5.7.     Komunikačné prostredie

5.7.1.   Spoločná komunikačná sieť: TESTA a ďalšia infraštruktúra

Aplikácia výmena údajov o DNA bude využívať asynchrónny mechanizmus elektronickej pošty na
zasielanie žiadostí a prijímanie odpovedí medzi štátmi. Keďže všetky štáty majú aspoň jedno
vnútroštátne prístupové miesto do siete TESTA, výmena údajov o DNA bude fungovať v rámci tejto
siete. TESTA poskytuje prostredníctvom svojho emailového prenosu niekoľko služieb s pridanou
hodnotou. Okrem prevádzkovania a spravovania špecifických emailových schránok pre sieť TESTA sa
prostredníctvom uvedenej infraštruktúry realizujú aj zoznamy adresátov pošty a postupy
presmerovania. Toto umožňuje, aby sa TESTA využívala ako spracovateľské stredisko pre správy
adresované štátnym orgánom prepojeným s celoeurópskymi doménami. Zaviesť sa môže aj
mechanizmus antivírusovej kontroly.

Prenos poštových správ v rámci siete TESTA je postavený na vysoko dostupnej hardvérovej
platforme umiestnenej v centrálnych aplikačných priestoroch siete TESTA a chránenej bránou
firewall. Systémy správy doménových mien (Domain Name Systems – DNS) v rámci siete TESTA
preložia informácie z vyhľadávačov zdroja na IP adresy a skryjú informácie o adrese pred
používateľom a aplikáciami.
                                            944
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

5.7.2.   Bezpečnostné otázky

V rámci siete TESTA sa realizovala koncepcia virtuálnej privátnej siete (Virtual Private Network –
VPN). Štítkovacia technológia použitá na vytvorenie uvedenej VPN sa bude ďalej vyvíjať, aby
podporovala štandard MPLS (Multi-Protocol Label Switching), ktorý vytvorila osobitná skupina IETF.

MPLS je štandardnou technológiou, ktorá zvyšuje rýchlosť smerovania dát v sieti tým, že zabraňuje
analýze paketov zo strany priebežných smerovačov (vynechávajú sa skoky). Funguje to na základe
tzv. značiek, ktoré paketu pridelí okrajový smerovač chrbticovej siete na základe informácií
uložených v smerovacej tabuľke FIB (Forwarding Information Base). Značky sa používajú aj na
implementáciu sietí VPN.

MPLS spája výhody smerovania protokolu tretej vrstvy a prepínania protokolu druhej vrstvy. Keďže
počas prechodu cez chrbticovú sieť sa nevyhodnocujú IP adresy, v štandarde MPLS nie sú žiadne
obmedzenia týkajúce sa týchto adries.

Okrem toho budú emailové správy v sieti TESTA II chránené šifrovacím mechanizmom na základe
sMIME. Bez poznania kľúča a bez správneho certifikátu sa nikomu v sieti nepodarí správy dešifrovať.

5.7.3.   Protokoly a normy, ktoré sa budú využívať v rámci komunikačnej siete

5.7.3.1. SMTP

SMTP je vlastne štandardným protokolom na prenos elektronickej pošty cez Internet. SMTP je relatívne
jednoduchým textovým protokolom, v ktorom sa špecifikuje jeden alebo viac príjemcov správ a následne
sa odošle text správy. SMTP využíva TCP port 25 podľa špecifikácie IETF. Na určenie servera SMTP pre
príslušné meno domény sa využíva záznam MX (Mail eXchange) DNS (Domain Name Systems).

Keďže tento protokol bol vytvorený ako čistý textový protokol na základe tabuľky ASCII, prácu
s binárnymi súbormi nezvládal. Na zakódovanie binárnych súborov na účely prenosu
                                                   945
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

prostredníctvom SMTP sa vytvorili normy typu MIME. V súčasnosti väčšina serverov SMTP podporuje
rozšírenia 8BITMIME a sMIME, ktoré umožňujú prenos binárnych súborov s ľahkosťou čistého textu.
Postupy spracovania pre operácie sMIME sa opisujú v oddiele sMIME (pozri oddiel 5.4).

SMTP je protokolom typu „push“, ktorý neumožňuje používateľovi stiahnuť si („pull“) správy zo
vzdialeného servera na žiadosť. Na to klient elektronickej pošty využije protokoly POP3 alebo IMAP.
V rámci realizácie výmeny údajov o DNA sa rozhodlo, že sa bude využívať protokol POP3.

5.7.3.2. POP

Miestni klienti elektronickej pošty využívajú na stiahnutie pošty zo vzdialeného servera cez spojenie
TCP/IP tretiu verziu protokolu POP (Post Office Protocol), štandardný internetový protokol aplikačnej
vrstvy. Klienti elektronickej pošty posielajú správy cez Internet alebo sieť spoločnosti
prostredníctvom profilu SMTP Submit protokolu SMTP. Normou pre prílohy a text, ktorý nie je
vytvorený pomocou znakov ASCII, je MIME. Hoci ani POP3, ani SMTP nevyžaduje email formátovaný
cez protokol MIME, internetová elektronická pošta prichádza v takomto formáte, a preto klienti
služby POP musia MIME chápať a používať. V celom komunikačnom prostredí tretej časti hlavy II
[Výmeny údajov o DNA, odtlačkoch prstov a evidencii vozidiel] sa preto budú nachádzať zložky
protokolu POP.

5.7.4.   Pridelenie sieťovej adresy

Operačné prostredie

Sieti TESTA pridelil Európsky úrad na registráciu IP adries (RIPE) vymedzený blok podsiete triedy B.
Prideľovanie IP adries štátom je založené na geografickej schéme Európy. Výmena údajov medzi
štátmi v rámci tretej časti hlavy II [Výmeny údajov o DNA, odtlačkoch prstov a evidencii vozidiel] sa
prevádzkuje cez celoeurópsku, logicky uzavretú sieť IP.

Testovacie prostredie

Na zabezpečenie hladko fungujúceho prostredia každodennej prevádzky vo všetkých pripojených štátoch
je potrebné v rámci uzavretej siete vytvoriť testovacie prostredie pre nové štáty, ktoré sa pripravujú na
pripojenie. Vymedzil sa zoznam parametrov, ktorý obsahuje IP adresy, nastavenia siete, emailové
domény a účty používateľa aplikácií, a tieto parametre sa nastavia na zodpovedajúcom webovom sídle
príslušného štátu. Okrem toho sa na skúšobné účely vytvoril súbor pseudoprofilov DNA.

5.7.5.   Konfiguračné parametre

Vytvoril sa bezpečný systém elektronickej pošty, ktorý využíva doménu eu-admin.net. K uvedenej
doméne a pridruženým adresám nebude existovať prístup z lokalít, ktoré sa nenachádzajú na
celoeurópskej doméne TESTA, pretože príslušné mená pozná len centrálny DNS server TESTA, ktorý
je chránený pred prístupom z internetu.

Mapovanie uvedených adries webových sídel (doménových mien) na ich IP adresy sa vykonáva
prostredníctvom služby DNS siete TESTA. Ku každej miestnej doméne sa na uvedenom centrálnom
serveri DNS pre sieť TESTA pridá poštová položka, čím sa zabezpečí presmerovanie všetkých emailov
odoslaných na miestne domény siete TESTA na centrálny poštový relay server siete TESTA. Tento
relay server siete TESTA potom správy presmeruje na špecifický poštový server miestnej domény
pomocou emailových adries miestnych domén. Prostredníctvom takéhoto prenosu elektronickej

                                                   946
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

pošty sa zabezpečí, že zásadné informácie obsiahnuté v emailoch sa budú pohybovať len cez
celoeurópsku uzavretú sieťovú infraštruktúru, a nie cez málo bezpečný internet.

Na webových sídlach všetkých štátov je preto potrebné vytvoriť subdomény (tučná kurzíva)
s takouto syntaxou:

„typ-aplikácie.kód-štátu.pruem.testa.eu“, kde:

„kód-štátu“ je dvojpísmenovým kódom štátu (napr. AT, BE atď.);

„typ-aplikácie“ je buď DNA, FP alebo CAR.

V nasledujúcej tabuľke sa nachádzajú subdomény štátov vytvorené na základe uvedenej syntaxe:

Syntax subdomén štátov

Štát    Subdomény                           Poznámky

BE      dna.be.pruem.testa.eu

        fp.be.pruem.testa.eu

        car.be.pruem.testa.eu

        test.dna.be.pruem.testa.eu

        test.fp.be.pruem.testa.eu

        test.car.be.pruem.testa.eu

BG      dna.bg.pruem.testa.eu

        fp.bg.pruem.testa.eu

        car.bg.pruem.testa.eu

        test.dna.bg.pruem.testa.eu

        test.fp.bg.pruem.testa.eu

        test.car.bg.pruem.testa.eu

CZ      dna.cz.pruem.testa.eu

        fp.cz.pruem.testa.eu

        car.cz.pruem.testa.eu

        test.dna.cz.pruem.testa.eu

        test.fp.cz.pruem.testa.eu

                                                   947
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

        test.car.cz.pruem.testa.eu

DK      dna.dk.pruem.testa.eu

        fp.dk.pruem.testa.eu

        car.dk.pruem.testa.eu

        test.dna.dk.pruem.testa.eu

        test.fp.dk.pruem.testa.eu

        test.car.dk.pruem.testa.eu

DE      dna.de.pruem.testa.eu

        fp.de.pruem.testa.eu

        car.de.pruem.testa.eu

        test.dna.de.pruem.testa.eu

        test.fp.de.pruem.testa.eu

        test.car.de.pruem.testa.eu

EE      dna.ee.pruem.testa.eu

        fp.ee.pruem.testa.eu

        car.ee.pruem.testa.eu

        test.dna.ee.pruem.testa.eu

        test.fp.ee.pruem.testa.eu

        test.car.ee.pruem.testa.eu

IE      dna.ie.pruem.testa.eu

        fp.ie.pruem.testa.eu

        car.ie.pruem.testa.eu

        test.dna.ie.pruem.testa.eu

        test.fp.ie.pruem.testa.eu

        test.car.ie.pruem.testa.eu

EL      dna.el.pruem.testa.eu

                                                   948
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

        fp.el.pruem.testa.eu

        car.el.pruem.testa.eu

        test.dna.el.pruem.testa.eu

        test.fp.el.pruem.testa.eu

        test.car.el.pruem.testa.eu

ES      dna.es.pruem.testa.eu

        fp.es.pruem.testa.eu

        car.es.pruem.testa.eu

        test.dna.es.pruem.testa.eu

        test.fp.es.pruem.testa.eu

        test.car.es.pruem.testa.eu

FR      dna.fr.pruem.testa.eu

        fp.fr.pruem.testa.eu

        car.fr.pruem.testa.eu

        test.dna.fr.pruem.testa.eu

        test.fp.fr.pruem.testa.eu

        test.car.fr.pruem.testa.eu

HR      dna.hr.pruem.testa.eu

        fp.hr.pruem.testa.eu

        car.hr.pruem.testa.eu

        test.dna.hr.pruem.testa.eu

        test.fp.hr.pruem.testa.eu

        test.car.hr.pruem.testa.eu

IT      dna.it.pruem.testa.eu

        fp.it.pruem.testa.eu

        car.it.pruem.testa.eu

                                                   949
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

        test.dna.it.pruem.testa.eu

        test.fp.it.pruem.testa.eu

        test.car.it.pruem.testa.eu

CY      dna.cy.pruem.testa.eu

        fp.cy.pruem.testa.eu

        car.cy.pruem.testa.eu

        test.dna.cy.pruem.testa.eu

        test.fp.cy.pruem.testa.eu

        test.car.cy.pruem.testa.eu

LV      dna.lv.pruem.testa.eu

        fp.lv.pruem.testa.eu

        car.lv.pruem.testa.eu

        test.dna.lv.pruem.testa.eu

        test.fp.lv.pruem.testa.eu

        test.car.lv.pruem.testa.eu

LT      dna.lt.pruem.testa.eu

        fp.lt.pruem.testa.eu

        car.lt.pruem.testa.eu

        test.dna.lt.pruem.testa.eu

        test.fp.lt.pruem.testa.eu

        test.car.lt.pruem.testa.eu

LU      dna.lu.pruem.testa.eu

        fp.lu.pruem.testa.eu

        car.lu.pruem.testa.eu

        test.dna.lu.pruem.testa.eu

        test.fp.lu.pruem.testa.eu

                                                   950
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

        test.car.lu.pruem.testa.eu

HU      dna.hu.pruem.testa.eu

        fp.hu.pruem.testa.eu

        car.hu.pruem.testa.eu

        test.dna.hu.pruem.testa.eu

        test.fp.hu.pruem.testa.eu

        test.car.hu.pruem.testa.eu

MT      dna.mt.pruem.testa.eu

        fp.mt.pruem.testa.eu

        car.mt.pruem.testa.eu

        test.dna.mt.pruem.testa.eu

        test.fp.mt.pruem.testa.eu

        test.car.mt.pruem.testa.eu

NL      dna.nl.pruem.nl.testa.eu

        fp.nl.pruem.testa.eu

        car.nl.pruem.testa.eu

        test.dna.nl.pruem.testa.eu

        test.fp.nl.pruem.testa.eu

        test.car.nl.pruem.testa.eu

AT      dna.at.pruem.testa.eu

        fp.at.pruem.testa.eu

        car.at.pruem.testa.eu

        test.dna.at.pruem.testa.eu

        test.fp.at.pruem.testa.eu

        test.car.at.pruem.testa.eu

PL      dna.pl.pruem.testa.eu

                                                   951
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

        fp.pl.pruem.testa.eu

        car.pl.pruem.testa.eu

        test.dna.pl.pruem.testa.eu

        test.fp.pl.pruem.testa.eu

        test.car.pl.pruem.testa.eu

PT      dna.pt.pruem.testa.eu

        fp.pt.pruem.testa.eu

        car.pt.pruem.testa.eu

        test.dna.pt.pruem.testa.eu

        test.fp.pt.pruem.testa.eu

        test.car.pt.pruem.testa.eu

RO      dna.ro.pruem.testa.eu

        fp.ro.pruem.testa.eu

        car.ro.pruem.testa.eu

        test.dna.ro.pruem.testa.eu

        test.fp.ro.pruem.testa.eu

        test.car.ro.pruem.testa.eu

SI      dna.si.pruem.testa.eu

        fp.si.pruem.testa.eu

        car.si.pruem.testa.eu

        test.dna.si.pruem.testa.eu

        test.fp.si.pruem.testa.eu

        test.car.si.pruem.testa.eu

SK      dna.sk.pruem.testa.eu

        fp.sk.pruem.testa.eu

        car.sk.pruem.testa.eu

                                                   952
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

        test.dna.sk.pruem.testa.eu

        test.fp.sk.pruem.testa.eu

        test.car.sk.pruem.testa.eu

FI      dna.fi.pruem.testa.eu

        fp.fi.pruem.testa.eu

        car.fi.pruem.testa.eu

        test.dna.fi.pruem.testa.eu

        test.fp.fi.pruem.testa.eu

        test.car.fi.pruem.testa.eu

SE      dna.se.pruem.testa.eu

        fp.se.pruem.testa.eu

        car.se.pruem.testa.eu

        test.dna.se.pruem.testa.eu

        test.fp.se.pruem.testa.eu

        test.car.se.pruem.testa.eu

UK      dna.uk.pruem.testa.eu

        fp.uk.pruem.testa.eu

        car.uk.pruem.testa.eu

        test.dna.uk.pruem.testa.eu

        test.fp.uk.pruem.testa.eu

        test.car.uk.pruem.testa.eu

          KAPITOLA 2: Výmena daktyloskopických údajov (dokument o riadení prepojenia)

Cieľom tohto dokumentu o riadení prepojenia je vymedziť požiadavky na výmenu daktyloskopických
informácií medzi automatickými systémami na identifikáciu odtlačkov prstov (AFIS – Automated
Fingerprint Identification Systems) v jednotlivých štátoch. Vychádza z vykonávania normy ANSI/NIST-
ITL 1-2000 (INT-I, verzia 4.22b) zo strany Interpolu.

                                                   953
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

Táto verzia zahŕňa všetky základné definície logických záznamov typu 1, 2, 4, 9, 13 a 15, ktoré sa
vyžadujú na daktyloskopické spracovanie založené na obrázku alebo charakteristických
individuálnych znakoch (markantoch).

1.      Prehľad obsahu súboru

Daktyloskopický súbor pozostáva z viacerých logických záznamov. V pôvodnej norme ANSI/NIST-ITL
1-2000 je vymedzených šestnásť typov záznamov. Medzi každým záznamom a poliami a subpoliami
v rámci záznamov sa používajú príslušné oddeľovacie znaky podľa tabuľky ASCII.

Na výmenu informácií medzi agentúrou pôvodu a určenia sa používa len 6 typov záznamov:

                 Typ-1        →     Informácie o transakcii

                 Typ-2        →     Alfanumerické údaje o osobách/prípade

                 Typ-4        →     Daktyloskopické obrázky          v odtieňoch    šedej
                                    s vysokým rozlíšením

                 Typ-9        →     Záznam o markantoch

                 Typ-13       →     Záznam latentného obrázku s rôznym rozlíšením

                 Typ-15       →     Záznam odtlačku dlane s rôznym rozlíšením

1.1.    Typ 1 – Hlavička súboru

Tento záznam obsahuje informácie o smerovaní a informácie opisujúce štruktúru zvyšku súboru.
V tomto type záznamu sa takisto vymedzujú typy transakcií, ktoré patria do nasledujúcich širších
kategórií:

1.2.    Typ 2 – Opisný text

Tento záznam obsahuje textové informácie, ktoré môžu byť zaujímavé pre odosielajúcu agentúru
a agentúru určenia.

1.3.    Typ 4 – Obrázok v odtieňoch šedej s vysokým rozlíšením

Tento záznam sa používa na výmenu daktyloskopických obrázkov v odtieňoch šedej (s 8 bitovým
kódovaním) s vysokým rozlíšením 500 pixelov na palec. Daktyloskopické obrázky sa komprimujú
pomocou algoritmu WSQ (Wavelet/Scalar Quantization) s kompresným pomerom nepresahujúcim
15 : 1. Nevyužívajú sa iné kompresné algoritmy ani nekomprimované obrázky.

1.4.    Typ 9 – Záznam o markantoch

Záznamy typu 9 sa používajú na výmenu údajov o papilárnych líniách alebo markantoch. Ich účelom
je čiastočne sa vyhnúť nepotrebnému zdvojeniu kódovacích procesov AFIS a čiastočne umožniť
prenos kódov AFIS, ktoré obsahujú menej údajov ako zodpovedajúce obrázky.
                                              954
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

1.5.    Typ 13 – Záznam latentného obrázku s rôznym rozlíšením

Tento záznam sa používa na výmenu latentných obrázkov odtlačkov prstov a dlaní s rôznym
rozlíšením spolu s alfanumerickou informáciou o textúre. Skenovacie rozlíšenie obrázkov je 500
pixelov na palec pri 256 odtieňoch šedej. V prípade dostatočnej kvality sa latentný obrázok
komprimuje pomocou algoritmu WSQ. V prípade potreby sa rozlíšenie obrázkov na základe
vzájomnej dohody môže zvýšiť na viac ako 500 pixelov na palec pri viac než 256 odtieňoch šedej.
V takom prípade sa dôrazne odporúča využiť formát JPEG 2000 (pozri dodatok 7).

1.6.    Záznam odtlačku dlane s rôznym rozlíšením

Záznamy obrázkov s označením polí typu 15 sa používajú na výmenu obrázkov odtlačkov dlane
s rôznym rozlíšením spolu s alfanumerickou informáciou o textúre. Skenovacie rozlíšenie obrázkov je
500 pixelov na palec pri 256 odtieňoch šedej. Kvôli minimalizácii objemu údajov sa všetky obrázky
odtlačkov dlane komprimujú pomocou algoritmu WSQ. V prípade potreby sa rozlíšenie obrázkov na
základe vzájomnej dohody môže zvýšiť na viac ako 500 pixelov na palec pri viac než 256 odtieňoch
šedej. V takom prípade sa dôrazne odporúča využiť formát JPEG 2000 (pozri dodatok 7).

2.      Formát záznamu

Prenášaný súbor sa skladá z jedného alebo viacerých logických záznamov. Pri každom logickom zázname
v súbore sa nachádza niekoľko informačných polí, ktoré k takémuto záznamu prináležia. Každé
informačné pole môže obsahovať jeden alebo viacero základných informačných prvkov s jedinou
hodnotou. Tieto prvky sa spoločne používajú na prenos rôznych aspektov údajov, ktoré sa v danom poli
nachádzajú. Informačné pole môže pozostávať aj z jedného alebo viacerých zoskupených informačných
prvkov, ktoré sa v danom poli niekoľkokrát opakujú. Takéto zoskupenie informačných prvkov sa nazýva
podpole. Informačné pole preto pozostáva z jedného alebo viacerých podpolí obsahujúcich informačné
prvky.

2.1.    Separátory informácií

V logických záznamoch ohraničených tagmi sa mechanizmy na ohraničenie informácií uplatňujú vo forme
štyroch separátorov informácií ASCII. Ohraničené informácie môžu byť prvkami v rámci poľa alebo
podpoľa, poliami v rámci logických záznamov alebo viackrát sa vyskytujúcimi podpoliami. Uvedené
separátory informácií sa vymedzujú v norme ANSI X3.4. Sú to znaky, ktoré sa používajú na oddelenie
a zatriedenie informácií v logickom zmysle. V rámci hierarchických vzťahov je najinkluzívnejším
separátorom separátor súboru „FS“ (File Separator), po ňom separátor skupiny „GS“ (Group Separator),
separátor záznamu „RS“ (Record Separator) a nakoniec separátor jednotky „US“ (Unit Separator).
V tabuľke 1 sa nachádza zoznam týchto separátorov a opis ich použitia v rámci uvedenej normy.

Z funkčného hľadiska by sa mali separátory informácií považovať za označenie typu údajov, ktoré po
nich nasledujú. Znak „US“ oddeľuje jednotlivé informácie v poli či podpoli. Signalizuje, že ďalšia
informácia bude údaj, ktorý sa týka daného poľa či podpoľa. Viaceré podpolia v poli oddelenom
pomocou znaku „RS“ naznačujú začiatok ďalšej skupiny opakovaných informácií. Separátor „GS“
použitý medzi informačnými poliami signalizuje začiatok nového poľa, ktoré predchádza poľu
identifikovanému zobrazeným číslom. Podobne by aj výskyt separátora „FS“ mal znamenať začiatok
nového logického záznamu.

                                                   955
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

Tieto štyri separátory majú význam len v prípade, ak sa použijú ako separátory jednotlivých údajov
v poliach textových záznamov ASCII. V binárnych obrázkoch či v binárnych poliach nemajú tieto
znaky žiaden osobitný význam – sú len súčasťou vymieňaných údajov.

Za bežných okolností by sa nemali vyskytovať prázdne polia ani nulové informácie, a preto by sa
medzi akýmikoľvek dvoma údajmi mal objavovať len jeden separátor. Výnimkou z tohto pravidla sú
prípady, keď nie sú údaje v poliach alebo informáciách v rámci transakcie dostupné, ak chýbajú alebo
sú nepovinné, a ak priebeh transakcie nezávisí od prítomnosti takýchto údajov. V takýchto prípadoch
sa namiesto vkladania „vaty“ medzi separátory spolu objavia viaceré priľahlé separátory.

Pri definovaní poľa, ktoré sa skladá z troch informácií, platia tieto pravidlá. Ak chýba druhá informácia,
medzi prvou a treťou informáciou sa objavia dva separátory „US“ vedľa seba. Ak by chýbala druhá i tretia
informácia, mali by sa použiť tri separátory – dva separátory „US“ a separátor uzatvárajúci pole či
podpole. Vo všeobecnosti platí, že ak pre pole alebo podpole nie je dostupná jedna povinná alebo
nepovinná informácia, alebo viacero takýchto informácií, mal by sa vložiť zodpovedajúci počet
separátorov.

Je možné, aby vedľa seba existovali kombinácie dvoch alebo viacerých zo štyroch dostupných
separátorov. Ak pri informačných položkách, podpoliach alebo poliach chýbajú údaje alebo ak nie sú
dostupné, počet použitých separátorov bude o jeden nižší, ako počet vyžadovaných informácií,
podpolí alebo polí.

Tabuľka 1: Použité separátory

Kód        Typ                   Opis                           Hexadecimálna             Decimálna
                                                                hodnota                   hodnota

US         separátor             oddeľuje          jednotlivé 1F                          31
           jednotky              informácie

RS         separátor             oddeľuje podpolia              1E                        30
           záznamu

GS         separátor skupiny     oddeľuje polia                 1D                        29

FS         separátor súboru      oddeľuje logické záznamy       1C                        28

2.2.    Rozvrhnutie záznamu

V logických záznamoch označených tagmi sa každé použité informačné pole očísluje v súlade s touto
normou. Formát pre každé pole pozostáva z čísla typu logického záznamu, po ktorom nasleduje
bodka „.“, a z čísla poľa, po ktorom nasleduje dvojbodka „:“; po nich nasledujú príslušné informácie
pre dané pole. Číslo poľa ohraničeného tagmi môže byť akékoľvek číslo pozostávajúce z jednej až
deviatich číslic medzi bodkou a dvojbodkou. Vykladá sa ako nezáporný celočíselný kód poľa. Z toho
vyplýva, že číslo poľa „2.123:“ je rovnocenné a malo by sa vykladať rovnakým spôsobom ako číslo
poľa „2.000000123:“.

                                                   956
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

Na účely objasnenia sa v tomto dokumente na výpočet polí obsiahnutých v každom z opísaných
logických záznamov ohraničených tagmi používa číslo pozostávajúce z troch číslic. Čísla polí budú
mať formát „TT.xxx:“, pričom „TT“ bude typ záznamu pozostávajúci z jedného alebo dvoch znakov,
po ktorých nasleduje bodka. Ďalšie tri znaky označujú príslušné číslo poľa a nasleduje po nich
dvojbodka. Za dvojbodkou sa nachádzajú opisné informácie vo formáte ASCII alebo údaje o obrázku.

V logických záznamoch typu 1 a 2 sa môžu nachádzať len textové dátové polia vo formáte ASCII.
V každom type takéhoto záznamu sa ako prvé pole vo formáte ASCII zaznamená úplná dĺžka
záznamu (vrátane čísiel polí, bodkočiarok a separátorov). Kontrolný znak separátora ASCII poľa „FS“
(ktorý znamená koniec logického záznamu alebo transakcie) nasleduje po poslednom bajte
informácie vo formáte ASCII a zahrnie sa do dĺžky záznamu.

Na rozdiel od konceptu poľa ohraničeného tagmi obsahuje záznam typu 4 len binárne údaje
zaznamenané ako usporiadané binárne polia s pevnou dĺžkou. Celá dĺžka záznamu sa zaznamená
v prvom štvorbajtovom binárnom poli každého záznamu. Pri tomto binárnom zázname sa
nezaznamenáva ani číslo záznamu s bodkou, ani číslo identifikátora poľa a nasledujúca dvojbodka.
Okrem toho v dôsledku skutočnosti, že všetky polia v tomto zázname majú buď pevnú, alebo
vymedzenú dĺžku, sa každý zo štyroch separátorov (US, RS, GS ani FS) môže interpretovať len ako
binárny údaj. Separátor FS sa pri binárnom zázname nesmie použiť ako separátor ani ako označenie
ukončenia transakcie.

3.       Logický záznam typu 1: Hlavička súboru

Prostredníctvom tohto záznamu sa opisuje štruktúra súboru, jeho typ a iné dôležité informácie.
Súbor znakov používaných pre polia typu 1 obsahuje len 7-bitový ANSI kód na výmenu informácií.

3.1.     Polia pre logický záznam typu 1

3.1.1.   Pole 1.001: Dĺžka logického záznamu (LEN – Logical Record Length)

Toto pole obsahuje informáciu o celkovom počte bajtov v celom logickom zázname typu 1. Pole sa
začína kódom „1.001:“, po ktorom nasleduje celková dĺžka záznamu vrátane každého znaku každého
poľa a separátorov informácií.

3.1.2.   Pole 1.002: Číslo verzie (VER – Version Number)

Toto štvorbajtové pole konkretizuje číslo verzie normy ANSI/NIST, ktorú použil softvér alebo systém,
pomocou ktorého sa vytvoril predmetný súbor, aby sa zabezpečilo, že používatelia vedia, ktorá
verzia uvedenej normy sa používa. Prvé dva bajty špecifikujú referenčné číslo hlavnej verzie, druhé
dva číslo jej menšej revízie. Napríklad pôvodná norma z roku 1986 sa považuje za prvú verziu
a dostane označenie „0100“, zatiaľ čo súčasná norma ANSI/NIST-ITL 1-2000 sa označuje „0300“.

3.1.3.   Pole 1.003: Obsah poľa (CNT – File Content)

V tomto poli sa nachádza zoznam záznamov v súbore usporiadaný podľa typu a poradia, v ktorom sa
tieto záznamy v logickom súbore objavujú. Pozostáva z jedného alebo viacerých podpolí, z ktorých
každé naopak obsahuje dve informácie opisujúce jeden logický záznam, ktorý sa nachádza v danom
súbore. Takéto podpolia sa vkladajú v rovnakom poradí, v akom sa záznamy zaznamenávajú
a prenášajú.

                                                   957
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

Prvá informácia v prvom podpoli je „1“ a odkazuje na to, že ide o záznam typu 1. Za ňou nasleduje
druhá informácia, ktorá pozostáva z počtu ďalších záznamov v danom súbore. Tento počet sa rovná
počtu ostávajúcich podpolí poľa 1.003.

Každé z ostávajúcich podpolí sa spája s jedným záznamom v súbore a poradie podpolí zodpovedá
poradiu záznamov. Každé podpole obsahuje dve informácie. Prvou je identifikácia typu záznamu,
druhou IDC záznamu. Na oddelenie týchto informácií sa používa separátor „US“.

3.1.4.   Pole 1.004: Typ transakcie (TOT – Type of Transaction)

Toto pole obsahuje trojpísmenovú skratku, ktorou sa označuje typ transakcie. Tieto kódy sa môžu
líšiť od kódov, ktoré sa používajú pri inom uplatňovaní normy ANSI/NIST.

CPS: vyhľadávanie odtlačkov súvisiacich s trestnou činnosťou (Criminal Print-to-Print Search). Táto
transakcia je žiadosťou o vyhľadanie záznamu, ktorý sa týka trestného činu, v rámci databázy
odtlačkov. Odtlačky sa v súbore nachádzajú ako obrázok komprimovaný algoritmom WSQ.

V prípade NEGATÍVNEJ lustrácie sa vrátia tieto logické záznamy:

–         1 záznam typu 1,

–         1 záznam typu 2.

V prípade POZITÍVNEJ lustrácie sa vrátia tieto logické záznamy:

–         1 záznam typu 1,

–         1 záznam typu 2,

–         1 až 14 záznamov typu 4.

Typ transakcie CPS je zhrnutý v tabuľke A.6.1 (v dodatku 6).

PMS: vyhľadávanie v databáze latentných odtlačkov (Print-to-Latent Search). Táto transakcia sa
použije v prípade, ak sa súbor odtlačkov pri vyhľadávaní porovnáva s databázou neidentifikovaných
latentných odtlačkov. Odpoveď bude obsahovať rozhodnutie o pozitívnej/negatívnej lustrácii
v cieľovom automatizovanom systéme identifikácie odtlačkov. Ak sa nájde viac neidentifikovaných
latentných odtlačkov, vráti sa niekoľko transakcií SRE, pričom v každej sa bude nachádzať jeden
latentný odtlačok. Odtlačky sa v súbore nachádzajú ako obrázok komprimovaný algoritmom WSQ.

V prípade NEGATÍVNEJ lustrácie sa vrátia tieto logické záznamy:

–         1 záznam typu 1,

–         1 záznam typu 2.

V prípade POZITÍVNEJ lustrácie sa vrátia tieto logické záznamy:

–         1 záznam typu 1,

                                                   958
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

–         1 záznam typu 2,

–         1 záznam typu 13.

Typ transakcie PMS je zhrnutý v tabuľke A.6.1 (v dodatku 6).

MPS: vyhľadávanie latentných odtlačkov v databáze odtlačkov (Latent-to-Print Search). Táto
transakcia sa používa pri vyhľadávaní latentného odtlačku v databáze odtlačkov. V súbore sa
nachádzajú informácie o markantoch latentného odtlačku a obrázok (komprimovaný algoritmom
WSQ).

V prípade NEGATÍVNEJ lustrácie sa vrátia tieto logické záznamy:

–         1 záznam typu 1,

–         1 záznam typu 2.

V prípade POZITÍVNEJ lustrácie sa vrátia tieto logické záznamy:

–         1 záznam typu 1,

–         1 záznam typu 2,

–         1 záznam typu 4 alebo typu 15

Typ transakcie MPS je zhrnutý v tabuľke A.6.4 (v dodatku 6).

MMS: vyhľadávanie latentných odtlačkov v databáze latentných odtlačkov (Latent-to-Latent Search).
Pri tejto transakcii sa v súbore nachádza latentný odtlačok, ktorý sa má porovnávať s databázou
neidentifikovaných latentných odtlačkov, aby sa zistila spojitosť medzi rôznymi miestami činu.
V súbore sa musia nachádzať informácie o markantoch latentného odtlačku a obrázok
(komprimovaný algoritmom WSQ).

V prípade NEGATÍVNEJ lustrácie sa vrátia tieto logické záznamy:

–         1 záznam typu 1,

–         1 záznam typu 2.

V prípade POZITÍVNEJ lustrácie sa vrátia tieto logické záznamy:

–         1 záznam typu 1,

–         1 záznam typu 2,

–         1 záznam typu 13.

Typ transakcie MMS je zhrnutý v tabuľke A.6.4 (v dodatku 6).

                                                   959
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

SRE: Túto transakciu vracia agentúra určenia ako reakciu na daktyloskopické informácie. Odpoveď
bude obsahovať rozhodnutie o pozitívnej/negatívnej lustrácii v cieľovom automatizovanom systéme
identifikácie odtlačkov. Ak sa nájde viac kandidátov, vráti sa niekoľko transakcií SRE, pričom v každej
sa bude nachádzať jeden kandidát.

Typ transakcie SRE je zhrnutý v tabuľke A.6.2 (v dodatku 6).

ERR: Túto transakciu vracia cieľový AFIS ako označenie chyby v transakcii. Obsahuje pole so správou
(ERM), v ktorej sa oznamuje zistená chyba. Vrátia sa tieto logické záznamy:

–          1 záznam typu 1,

–          1 záznam typu 2.

Typ transakcie ERR je zhrnutý v tabuľke A.6.3 (v dodatku 6).

        Tabuľka 2: Povolené kódy v transakciách

        Typ transakcie         Typ logického záznamu

                               1       2      4        9                               13     15

        CPS                    M       M      M        –                               –      –

        SRE                    M       M      C        –                               C      C

                                                       (C v prípade latentných
                                                       pozitívnych lustrácií)

        MPS                    M       M      –        M (1*)                          M      –

        MMS                    M       M      –        M (1*)                          M      –

        PMS                    M       M      M*       –                               –      M*

        ERR                    M       M      –        –                               –      –

Kľúč:

                   M       =       povinné (Mandatory)

                   M*      =       môže sa použiť len jeden z dvoch typov záznamov

                   O       =       nepovinné (Optional)

                   C       =       závisí od dostupnosti údajov (Conditional)

                                                   960
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

                   –        =     nie je povolené

                   1*       =     závisí od pôvodných systémov

3.1.5.   Pole 1.005: Dátum transakcie (DAT – Date of Transaction)

Toto pole označuje dátum začatia transakcie a zodpovedá štandardnému tvaru ISO: RRRRMMDD

v ktorom RRRR je rok, MM je mesiac a DD je deň v mesiaci. Pri dátumoch s jednou číslicou sa používa
úvodná nula. Napríklad tvar „19931004“ znamená 4. októbra 1993.

3.1.6.   Pole 1.006: Priorita (PRY – Priority)

V tomto nepovinnom poli sa určuje priorita žiadosti na stupnici od 1 po 9. Číslom 1 sa označuje
najvyššia priorita, číslom 9 najnižšia. Transakcie s prioritou 1 sa spracúvajú bezodkladne.

3.1.7.   Pole 1.007: Identifikátor agentúry určenia (DAI – Destination Agency Identifier)

V tomto poli sa pre transakciu špecifikuje agentúra určenia.

Pozostáva z dvoch informácií v tomto formáte: CC/agency.

Prvá informácia obsahuje kód krajiny (Country Code) vymedzený v norme ISO 3166, ktorý pozostáva
z dvoch alfanumerických znakov. Druhá informácia, agency (agentúra), je voliteľný text na
identifikáciu agentúry obsahujúci najviac 32 alfanumerických znakov.

3.1.8.   Pole 1.008: Identifikátor agentúry pôvodu (ORI – Originating Agency Identifier)

V tomto poli sa špecifikuje pôvodca súboru, a to v rovnakom formáte ako DAI (pole 1.007).

3.1.9.   Pole 1.009: Kontrolné číslo transakcie (TCN – Transaction Control Number)

Kontrolné číslo na referenčné účely. Mal by ho generovať počítač a malo by mať tento formát:
RRSSSSSSSSA,

kde RR je rok transakcie, SSSSSSSS je osemmiestne sériové číslo a A je kontrolný znak vytvorený
podľa postupu v dodatku 2.

Ak TCN neexistuje, pole RRSSSSSSSS sa vyplní nulami a kontrolný znak sa vytvorí postupom opísaným
vyššie.

3.1.10. Pole 1.010: Kontrolná odpoveď transakcie (TCR – Transaction Control Response)

Ak je predmetný súbor odpoveďou na žiadosť, toto nepovinné pole bude obsahovať kontrolné číslo
transakcie žiadosti. Preto má rovnaký formát ako TCN (pole 1.009).

3.1.11. Pole 1.011: Pôvodné skenovacie rozlíšenie (NSR – Native Scanning Resolution)

                                                    961
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

V tomto poli sa špecifikuje bežné skenovacie rozlíšenie systému, ktorý podporuje pôvodca
transakcie. Rozlíšenie sa vymedzuje vo formáte dve číslice, desatinná čiarka a ďalšie dve číslice.

Pri všetkých transakciách podľa článkov LAW.PRUM.11 [Daktyloskopické údaje]a LAW.PRUM.12
[Automatizované vyhľadávanie daktyloskopických údajov] by mal byť pomer pri rozlíšení vzoriek 500
pixelov/palec alebo 19,68 pixelu/mm.

3.1.12. Pole 1.012: Nominálne rozlíšenie pri prenose (NTR – Nominal Transmitting Resolution)

V tomto päťbajtovom poli sa špecifikuje nominálne rozlíšenie prenášaných obrázkov. Rozlíšenie sa
vyjadruje v pixeloch/mm v rovnakom formáte ako pri NSR (pole 1.011).

3.1.13. Pole 1.013: Meno domény (DOM – Domain name)

V tomto povinnom poli sa určuje meno domény na implementáciu logických záznamov typu 2, ktoré
definuje používateľ. Obsahuje dve informácie a má formát „INT-I{}{US}}4.22{}{GS}}“.

3.1.14. Pole 1.014: Greenwichský čas (GMT – Greenwich Mean Time)

Toto povinné pole poskytuje mechanizmus na vyjadrenie dátumu a času v univerzálnych jednotkách
stredného greenwichského času (GMT). V prípade použitia obsahuje pole GMT univerzálny dátum,
ktorý bude doplnkom miestneho dátumu uvedeného v poli 1.005 (DAT). Využitím poľa GMT sa
odstránia nezrovnalosti v miestnych časoch, ktoré sa vyskytujú v prípade, ak sa transakcia a odpoveď
prenášajú medzi dvoma miestami oddelenými niekoľkými časovými pásmami. Pole GMT poskytuje
univerzálny dátum a 24-hodinový svetový čas nezávisle od časových pásiem. Funguje vo formáte
„CCRRMMDDHHMMSSZ“, pričom tento 15-znakový reťazec je vytvorený spojením dátumu a GMT
a zakončený písmenom Z. Znaky „CCRR“ predstavujú rok transakcie, „MM“ desiatkové a jednotkové
hodnoty mesiaca, „DD“ rovnaké hodnoty dňa, „HH“ zastupujú hodinu, „MM“ minútu a „SS“ sekundu.
Úplný dátum nesmie byť neskorší, ako je aktuálny dátum.

4.       Logický záznam typu 2: Opisný text

Štruktúra väčšiny tohto záznamu sa v pôvodnej norme ANSI/NIST nedefinuje. Obsahuje informácie,
ktoré môžu byť konkrétne zaujímavé pre odosielajúcu alebo prijímajúcu agentúru. Na zabezpečenie
kompatibilnosti komunikujúcich daktyloskopických systémov sa vyžaduje, aby sa v záznamoch
nachádzali iba polia, ktoré sú uvedené nižšie. V tomto dokumente sa upresňuje, ktoré polia sú
povinné a ktoré nepovinné, a vymedzuje sa v ňom štruktúra jednotlivých polí.

4.1.     Polia pre logický záznam typu 2

4.1.1.   Pole 2.001: Dĺžka logického záznamu (LEN – Logical Record Length)

V tomto povinnom poli sa uvádza dĺžka daného záznamu typu 2 a celkový počet bajtov vrátane
každého znaku každého poľa v zázname a separátorov informácií.

4.1.2.   Pole 2.002: Znak označenia obrázku (IDC – Image Designation Character)

IDC v tomto povinnom poli je zobrazením IDC definovaného v poli obsah súboru (CNT) záznamu typu
1 (pole 1.003), a to vo formáte ASCII.

                                                   962
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

4.1.3.   Pole 2.003: Systémové informácie (SYS – System Information)

Toto pole je povinné a obsahuje štyri bajty, ktoré označujú verziu INT-I, s ktorou je daný záznam typu
2 v súlade.

Prvé dva bajty špecifikujú číslo hlavnej verzie, druhé dva číslo jej menšej revízie. Napríklad táto
implementácia vychádza z verzie 4 revízie 22 INT-I, a preto bude označená kódom „0422“.

4.1.4.   Pole 2.007: Číslo prípadu (CNO – Case Number)

Číslo, ktoré miestny daktyloskopický úrad pridelil zbierke latentných odtlačkov nájdených na mieste
činu. Prijal sa tento formát: CC/number,

kde CC je kód krajiny v databáze Interpolu s dĺžkou dvoch alfanumerických znakov a number (číslo)
sa riadi podľa príslušných miestnych usmernení, pričom môže mať až 32 alfanumerických znakov.

Toto pole umožňuje systému identifikovať latentné odtlačky spojené s konkrétnym trestným činom.

4.1.5.   Pole 2.008: Číslo sekvencie (SQN – Sequence Number)

Toto číslo špecifikuje každú sekvenciu latentných odtlačkov v rámci prípadu a môže byť až
štvormiestne. Sekvencia je latentný odtlačok alebo súbor latentných odtlačkov, ktoré sú spojené na
účely archivácie a/alebo vyhľadávania. Z tejto definície vyplýva, že číslo sekvencie treba prideliť
každému jednotlivému latentnému odtlačku.

Toto pole sa spolu s MID (pole 2.009) môže využiť na identifikáciu konkrétneho latentného odtlačku
v rámci sekvencie.

4.1.6.   Pole 2.009: Identifikátor latentného odtlačku (MID – Latent Identifier)

Toto pole špecifikuje jednotlivé latentné odtlačky v rámci sekvencie. Jeho hodnota je jedno alebo
dve písmená, pričom „A“ sa prideľuje prvému latentnému odtlačku, „B“ druhému a tak ďalej až po
„ZZ“. Toto pole sa využíva analogicky ako číslo sekvencie pri latentných odtlačkoch uvedené v opise
poľa SQN (pole 2.008).

4.1.7.   Pole 2.010: Trestné referenčné číslo (CRN – Criminal Reference Number)

Toto jedinečné referenčné číslo prideľuje vnútroštátna agentúra osobe, ktorá je po prvýkrát
obvinená zo spáchania trestného činu. V jednej krajine nemá tá istá osoba viac CRN, ani nemá
rovnaké CRN ako iná osoba. Rovnaká osoba však môže mať rôzne trestné referenčné čísla v iných
krajinách, pričom na ich rozlíšenie slúži kód krajiny.

Pre pole CRN sa prijal tento formát: CC/number,

kde CC je kód krajiny v norme ISO 3166 s dĺžkou dvoch alfanumerických znakov a number (číslo) sa
riadi podľa príslušných vnútroštátnych usmernení agentúry pôvodu, pričom môže mať až 32
alfanumerických znakov.

Pri transakciách v súlade s článkami LAW.PRUM.11 [Daktyloskopické údaje]a LAW.PRUM.12
[Automatizované vyhľadávanie daktyloskopických údajov] sa bude toto pole používať na zapísanie

                                                   963
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

vnútroštátneho trestného referenčného čísla agentúry pôvodu, ktoré je spojené s obrázkami
v záznamoch typu 4 alebo typu 15.

4.1.8.   Pole 2.012: Neurčené identifikačné číslo (MN1 – Miscellaneous Identification Number)

Toto pole obsahuje CRN (pole 2.010) prenesené prostredníctvom transakcie CPS alebo PMS bez
úvodného kódu krajiny.

4.1.9.   Pole 2.013: Neurčené identifikačné číslo (MN2 – Miscellaneous Identification Number)

Toto pole obsahuje CNO (pole 2.007) prenesené prostredníctvom transakcie MPS alebo MMS bez
úvodného kódu krajiny.

4.1.10. Pole 2.014: Neurčené identifikačné číslo (MN3 – Miscellaneous Identification Number)

Toto pole obsahuje SQN (pole 2.008) prenesené prostredníctvom transakcie MPS alebo MMS

4.1.11. Pole 2.015: Neurčené identifikačné číslo (MN4 – Miscellaneous Identification Number)

Toto pole obsahuje MID (pole 2.009) prenesené prostredníctvom transakcie MPS alebo MMS

4.1.12. Pole 2.063: Ďalšie informácie (INF – Additional Information)

V prípade transakcie SRE na základe žiadosti PMS sa v tomto poli nachádzajú informácie o prste,
ktorý znamenal POZITÍVNU lustráciu. Formát poľa je:

NN, kde NN je dvojmiestny numerický kód pozície prsta podľa definície v tabuľke 5.

Vo všetkých ostatných prípadoch je toto pole nepovinné. Pozostáva z 32 alfanumerických znakov
a môže poskytovať dodatočné informácie týkajúce sa žiadosti.

4.1.13. Pole 2.064: Zoznam respondentov (RLS – Respondents List)

Toto pole obsahuje aspoň dve podpolia. Prvé z nich opisuje typ vykonaného vyhľadávania, a to
pomocou trojpísmenovej skratky, ktorou sa špecifikuje typ transakcie v poli TOT (pole 1.004). Druhé
podpole obsahuje jeden znak. Znak „I“ sa používa na označenie POZITÍVNEJ lustrácie, zatiaľ čo
v opačnom prípade (NEGATÍVNA lustrácia) sa použije znak „N“. Tretie podpole obsahuje identifikátor
sekvencie pre výsledky kandidátov a celkový počet kandidátov, pričom tieto dve informácie sú
oddelené lomkou. V prípade viacerých kandidátov sa vráti viac správ.

V prípade potenciálnej POZITÍVNEJ lustrácie obsahuje štvrté podpole reťazec z najviac šiestich číslic.
Ak sa POZITÍVNA lustrácia overila, hodnota tohto poľa sa definuje ako „999999“.

Príklad: „CPS{}{RS}}I{}{RS}}001/001{}{RS}}999999{}{GS}}“

Ak vzdialený AFIS neprideľuje skóre, na príslušnom mieste sa zapíše nula.

4.1.14. Pole 2.074: Pole správy o stave/chybe (ERM – Status/Error Message)

Toto pole obsahuje chybové správy vyplývajúce z transakcií, ktoré sa budú zasielať späť žiadateľovi
ako súčasť chybových transakcií.
                                             964
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

Tabuľka 3: Chybové správy

Číselný kód (1 – 3)      Význam (5 – 128)

003                      CHYBA: NEOPRÁVNENÝ PRÍSTUP

101                      Chýba povinné pole

102                      Neplatný typ záznamu

103                      Nedefinované pole

104                      Prekročiť maximálny výskyt

105                      Neplatný počet podpolí

106                      Príliš krátke pole

107                      Príliš dlhé pole

108                      Pole nie je očakávané číslo

109                      Príliš nízka číselná hodnota poľa

110                      Príliš vysoká číselná hodnota poľa

111                      Neplatný znak

112                      Neplatný dátum

115                      Neplatná hodnota položky

116                      Neplatný typ transakcie

117                      Neplatné údaje o zázname

201                      CHYBA: NEPLATNÉ TCN

501                      CHYBA: NEDOSTATOČNÁ KVALITA ODTLAČKOV PRSTOV

502                      CHYBA: CHÝBAJÚ ODTLAČKY PRSTOV

503                      CHYBA: KONTROLA SEKVENCIE ODTLAČKOV PRSTOV NEÚSPEŠNÁ

999                      CHYBA: INÁ CHYBA. AK POTREBUJETE PODROBNEJŠIE INFORMÁCIE,
                         ZATELEFONUJTE DO AGENTÚRY URČENIA.

                                                   965
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

Chybové správy od 100 do 199:

Tieto chybové správy sa týkajú overenia záznamov ANSI/NIST a sú definované ako:

<error_code 1>: IDC <idc_number 1> FIELD <field_id 1> <dynamic text 1> LF

<error_code 2>: IDC <idc_number 2> FIELD <field_id 2> <dynamic text 2>…

kde

–           „error_code“ je kód, ktorý sa vzťahuje výlučne na konkrétny dôvod (pozri tabuľku 3),

–           „field_id“ je číslo chybného poľa podľa ANSI/NIST (napr. 1.001, 2.001) vo formáte
            <record_type>.<field_id>.<sub_field_id>,

–           „dynamic text“ je podrobnejší dynamický opis chyby,

–           „LF“ je znak posunu o riadok, ktorým sa oddeľujú viaceré chyby,

–           pre záznamy typu 1 sa ICD definuje ako „-1“.

Príklad:

201: IDC - 1 FIELD 1.009 WRONG CONTROL CHARACTER {}{LF}} 115: IDC 0 FIELD 2.003 INVALID
SYSTEM INFORMATION

Toto pole je pre chybové transakcie povinné.

4.1.15. Pole 2.320: Očakávaný počet kandidátov (ENC – Expected Number of Candidates)

Toto pole obsahuje najvyšší počet kandidátov na overenie, ktorý očakáva žiadajúca agentúra.
Hodnota ENC neprekročí hodnoty vymedzené v tabuľke 11.

5.         Logický záznam typu 4: Obrázok v odtieňoch šedej s vysokým rozlíšením

Malo by sa pripomenúť, že záznamy typu 4 sú vo svojej podstate skôr binárne než ASCII. Preto má
každé pole v zázname pridelenú konkrétnu pozíciu, z čoho vyplýva, že všetky polia sú povinné.

Norma umožňuje, aby sa v rámci záznamu špecifikovala veľkosť i rozlíšenie obrázku. Vyžaduje si, aby
logické záznamy typu 4 obsahovali údaje o daktyloskopických obrázkoch, ktoré sa prenášajú pri
nominálnej hustote od 500 do 520 pixelov na palec. Uprednostňovaný pomer pri nových obrázkoch
je 500 pixelov na palec alebo 19,68 pixelu na milimeter. Hustota vymedzená v INT-I je 500 pixelov na
palec, ale podobné systémy môžu medzi sebou komunikovať pri inom pomere, v rámci rozmedzia od
500 do 520 pixelov na palec.

5.1.       Polia pre logický záznam typu 4

5.1.1.     Pole 4.001: Dĺžka logického záznamu (LEN – Logical Record Length)

                                                   966
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

V tomto štvorbajtovom poli sa uvádza dĺžka daného záznamu typu 4 a celkový počet bajtov vrátane
každého bajtu každého poľa v zázname.

5.1.2. Pole 4.002: Znak označenia obrázku (IDC – Image Designation Character)

Binárna forma čísla IDC v hlavičke s veľkosťou jedného bajtu.

5.1.3.   Pole 4.003: Typ zobrazenia (IMP – Impression Type)

Typ zobrazenia je pole s veľkosťou jedného bajtu, ktoré sa nachádza na šiestom bajte záznamu.

     Tabuľka 4: Typ zobrazenia odtlačku prsta

     Kód                 Opis

     0                   Biometrické skenovanie plošných odtlačkov prstov

     1                   Biometrické skenovanie odvaľovaných odtlačkov prstov

     2                   Nebiometrické zobrazenie plošných odtlačkov prstov získané z papiera

     3                   Nebiometrické zobrazenie odvaľovaných odtlačkov prstov získané
                         z papiera

     4                   Latentné zobrazenie získané priamo

     5                   Latentná stopa

     6                   Latentná fotografia

     7                   Latentný odber

     8                   Potiahnutie prsta

     9                   Neznáme

5.1.4.   Pole 4.004: Poloha prsta (FGP – Finger Position)

Toto pole s pevnou dĺžkou šiestich bajtov sa nachádza na siedmom až dvanástom bajte záznamu
typu 4. Obsahuje možné polohy prstov začínajúc od bajtu najviac vľavo (siedmy bajt záznamu).
Známa alebo najpravdepodobnejšia poloha prsta sa vyberá z tabuľky 5. Vložením polohy ďalších
prstov v rovnakom formáte sa v rámci ostávajúcich piatich bajtov môže odkázať až na ďalších päť
prstov. Ak sa má použiť odkaz na menej než päť polôh prsta, nevyužité bajty sa vyplnia binárnym
číslom 255. Na neznámu polohu prsta sa pri všetkých prstoch používa kód 0.

            Tabuľka 5: Kód polohy prsta a maximálna veľkosť

                                                   967
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

            Poloha prsta                   Kód prsta        Šírka              Dĺžka

                                                            (mm)               (mm)

            Neznáma                        0                40,0               40,0

            Pravý palec                    1                45,0               40,0

            Pravý ukazovák                 2                40,0               40,0

            Pravý prostredník              3                40,0               40,0

            Pravý prstenník                4                40,0               40,0

            Pravý malíček                  5                33,0               40,0

            Ľavý palec                     6                45,0               40,0

            Ľavý ukazovák                  7                40,0               40,0

            Ľavý prostredník               8                40,0               40,0

            Ľavý prstenník                 9                40,0               40,0

            Ľavý malíček                   10               33,0               40,0

            Plošne pritlačený pravý 11                      30,0               55,0
            palec

            Plošne    pritlačený    ľavý 12                 30,0               55,0
            palec

            Plošne pritlačené pravé 13                      70,0               65,0
            štyri prsty

            Plošne pritlačené       ľavé 14                 70,0               65,0
            štyri prsty

Pre latentné odtlačky z miesta činu sa používajú len kódy 0 až 10.

5.1.5.   Pole 4.005: Rozlíšenie skenovaného obrázku (ISR – Image Scanning Resolution)

Toto jednobajtové pole sa nachádza na 13. bajte záznamu typu 4. Ak obsahuje nulu („0“), potom sa
vzorka skenovala pri uprednostňovanom skenovacom pomere 19,68 pixelu/mm (500 pixelov na
palec). Ak obsahuje jednotku („1“), potom sa vzorka skenovala pri alternatívnom skenovacom
pomere vymedzenom pri zázname typu 1.

                                                   968
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

5.1.6.   Pole 4.006: Dĺžka horizontálnej línie (HLL – Horizontal Line Length)

Toto pole sa nachádza na 14. a 15. bajte záznamu typu 4. Uvádza počet pixelov na každej skenovacej
línii. Najdôležitejší bude prvý bajt.

5.1.7.   Pole 4.007: Dĺžka vertikálnej línie (VLL – Vertical Line Length)

Toto pole sa nachádza na 16. a 17. bajte a zaznamenáva sa v ňom počet skenovaných línií na
obrázku. Najdôležitejší je prvý bajt.

5.1.8.   Pole 4.008: Algoritmus kompresie odtieňov šedej (GCA – Gray-scale Compression Algorithm)

Toto jednobajtové pole špecifikuje algoritmus kompresie odtieňov šedej, ktorý sa použil na
šifrovanie údajov o obrázku. Binárny kód 1 znamená (na účely tejto aplikácie), že sa použila
kompresia WSQ (dodatok 7).

5.1.9.   Pole 4.009: Obrázok

Toto pole obsahuje bajtový tok, ktorý predstavuje obrázok. Jeho štruktúra bude zjavne závisieť od
použitého kompresného algoritmu.

6.       Logický záznam typu 9: Záznam o markantoch

Záznamy typu 9 obsahujú text vo formáte ASCII, ktorým sa opisujú markanty a súvisiace informácie
odšifrované z latentného odtlačku. Pri transakcii vyhľadávania latentných odtlačkov je počet
takýchto záznamov typu 9 v súbore neobmedzený, pričom každý záznam sa musí týkať iného
pohľadu alebo latentného odtlačku.

6.1.     Výber markantov

6.1.1.   Identifikácia typu markanta

Touto normou sa definujú tri identifikačné čísla, ktoré sa používajú na opis typu markanta. Uvádzajú
sa v tabuľke 6. Koniec papilárnej línie sa označí ako typ 1. Rozdvojenie sa označí ako typ 2. Ak sa
markant nedá jasne začleniť medzi tieto dva typy, označí sa ako „iné“, čiže typ 0.

                                       Tabuľka 6: Typy markantov

                                       Typ           Opis

                                       0             Ostatné

                                       1             Koniec
                                                     papilárnej línie

                                       2             Rozdvojenie

6.1.2.   Umiestnenie a typ markanta
                                                    969
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

Kvôli dodržaniu súladu šablón s oddielom 5 normy ANSI INCITS 378-2004 sa na určenie umiestnenia
(polohy a smeru uhla) jednotlivých markantov použije nasledujúca metóda, ktorou sa rozširuje
platná norma INCITS 378-2004.

Poloha alebo umiestnenie markantu, ktorým je zakončenie papilárnej línie, je miesto rozvetvenia
centrálneho skeletu priestoru papilárnej brázdy presne pred zakončením danej línie. Ak by sa tri
vetvy papilárnej brázdy zúžili na skelet so šírkou jedného pixelu, polohou markantu je bod ich
rozvetvenia. Podobne sa aj poloha markantu pri rozdvojení určí ako bod rozvetvenia centrálneho
skeletu papilárnej línie. Ak by sa tri vetvy papilárnej línie zúžili na skelet so šírkou jedného pixelu,
polohou markantu je bod ich rozvetvenia.

Po konverzii všetkých zakončení papilárnych línií na rozdvojenia sú všetky markanty
daktyloskopického obrazca zastúpené ako rozdvojenia. Súradnice bodu rozvetvenia troch vetiev
každého markantu na osi X a Y (v pixeloch) sa dajú priamo formátovať. Z každého rozdvojenia skeletu
sa dá priamo určiť smer markantu. Tri vetvy každého rozdvojenia skeletu sa preskúmajú v bode
zakončenia každej určenej vetvy. Na obrázku 6.1.2 sú zobrazené tri použité metódy na určenie konca
vetvy pri skenovacom rozlíšení 500 ppi.

Zakončenie sa určuje podľa následnosti udalostí. Počet pixelov vychádza z rozlíšenia 500 ppi. Z iných
rozlíšení bude vyplývať iný počet pixelov.

–         vzdialenosť 0,064" (32. pixel),

–         zakončenie vetvy skeletu vo vzdialenosti od 0,02" do 0,064" (od 10. do 32. pixela); kratšie
          vetvy sa nepoužívajú,

–         druhé rozdvojenie sa nachádza vo vzdialenosti do 0,064" (pred 32. pixelom).

                                                Obrázok 4

Uhol markantu sa určuje na základe vytvorenia troch virtuálnych lúčov vybiehajúcich z bodu
rozdvojenia smerom k zakončeniu každej z vetiev. Najmenší z troch uhlov, ktoré tieto lúče vytvoria,
sa rozdelia na polovicu, čím sa určí smer markantu.

6.1.3.   Súradnicový systém

Na vyjadrenie polohy markanta sa použije karteziánsky súradnicový systém. Polohu markantov
zastupujú ich súradnice na osi x a y. Stred súradnicového systému sa nachádza v ľavom hornom rohu
pôvodného obrázku, pričom kladná časť osi x smeruje vpravo a osi y nadol. Súradnice markanta na

                                                   970
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

osi x aj y sú vyjadrené vo vzdialenosti od stredu v pixeloch. Malo by sa poznamenať, že poloha stredu
a meracie jednotky nie sú v súlade s dohovorom použitým pri definíciách typu 9 v norme ANSI/NIST-
ITL 1-2000.

6.1.4.   Smer markantov

Uhly sa vyjadrujú v štandardnom matematickom formáte s nulou vpravo a uhlom rastúcim proti
smeru hodinových ručičiek. Zaznamenané uhly sú pri zakončení papilárnej línie v smere dozadu od
jej konca a popri nej a pri rozdvojení smerom k stredu papilárnej brázdy. Tento dohovor sa od
dohovoru o uhloch vo vymedzeniach pre typ 9 normy ANSI/NIST-ITL 1-2000 líši o 180 stupňov.

6.2.     Polia pre logický záznam typu 9 vo formáte INCITS-378

Všetky polia v záznamoch typu 9 sa zaznamenajú ako text vo formáte ASCII. V týchto záznamoch polí
označených tagmi nie sú povolené žiadne binárne polia.

6.2.1.   Pole 9.001: Dĺžka logického záznamu (LEN – Logical Record Length)

V tomto povinnom poli vo formáte ASCII sa uvádza dĺžka logického záznamu s celkovým počtom
bajtov vrátane každého znaku každého poľa v zázname.

6.2.2.   Pole 9.002: Znak označenia obrázku (IDC – Image Designation Character)

Toto povinné dvojbajtové pole sa používa na identifikáciu a určenie polohy údajov o markantoch.
Znak označenia obrázku v tomto poli je rovnaký ako IDC v poli obsah súboru v zázname typu 1.

6.2.3.   Pole 9.003: Typ zobrazenia (IMP – Impression Type)

Týmto povinným jednobajtovým poľom sa opisuje spôsob, akým sa získala informácia vo forme
daktyloskopického obrázku. Vloží sa doň hodnota ASCII príslušného kódu z tabuľky 4, ktorá vyjadruje
typ zobrazenia.

6.2.4.   Pole 9.004: Formát markanta (FMT – Minutiæ Format)

Toto pole obsahuje znak „U“, aby sa uviedlo, že markanty sa formátujú podľa normy M1-378.
Napriek tomu, že informácie môžu byť zašifrované v súlade s normou M1-378, všetky dátové polia
záznamu typu 9 ostanú vo formáte textových polí ASCII.

6.2.5.   Pole 9.126: Informácie CBEFF (Common Biometric Exchange File Format)

Toto pole obsahuje tri informácie. Prvá položka obsahuje hodnotu „27“ (0x1B). Táto hodnota
vyjadruje totožnosť vlastníka formátu CBEFF, ktorú pridelilo Medzinárodné združenie biometrických
odvetví (IBIA) technickému výboru M1 INCITS. Kódom <US> sa táto položka oddeľuje od typu
formátu CBEFF, ktorý má hodnotu „513“ (0x0201) na označenie, že tento záznam obsahuje len údaje
o polohe a smere uhla bez informácií v rozšírenom dátovom bloku. Kódom <US> sa táto informácia
oddelí aj od identifikátora produktu CBEFF (PID – Product Identifier), ktorým sa určuje „vlastník“
šifrovacieho vybavenia. Túto hodnotu určí predajca. V prípade, že bola zverejnená, sa dá zistiť na
webovom sídle IBIA (www.ibia.org).

6.2.6.   Pole 9.127: Identifikácia vybavenia na odber vzoriek

                                                   971
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

Toto pole obsahuje dve informácie oddelené kódom <US>. Prvé obsahuje kód „APPF“ v prípade, že
pôvodne použité vybavenie na získanie obrázku malo osvedčenie zhody potvrdzujúce súlad
s dodatkom F (IAFIS Image Quality Specification, 29. januára 1999) špecifikácie FBI na elektronický
prenos odtlačkov prstov CJIS-RS-0010. Ak takéto osvedčenie neexistovalo, pole bude obsahovať
hodnotu „NONE“. Druhá informácia obsahuje identifikačné číslo vybavenia na odber vzoriek, čo je
evidenčné číslo vybavenia, ktoré prideľuje predajca. Hodnota „0“ znamená, že identifikačné číslo
nebolo nahlásené.

6.2.7.   Pole 9.128: Dĺžka horizontálnej línie (HLL – Horizontal Line Length)

Toto povinné pole vo formáte ASCII obsahuje počet pixelov na jednej horizontálnej línii prenášaného
obrázku. Maximálna horizontálna veľkosť je obmedzená na 65534 pixelov.

6.2.8.   Pole 9.129: Dĺžka vertikálnej línie (VLL – Vertical Line Length)

Toto povinné pole vo formáte ASCII obsahuje počet horizontálnych línií na prenášanom obrázku.
Maximálna vertikálna veľkosť je obmedzená na 65534 pixelov.

6.2.9.   Pole 9.130: Jednotky zobrazenia (SLC – Scale Units)

Toto povinné pole vo formáte ASCII obsahuje jednotky, v ktorých sa opisuje vzorkovacia frekvencia
obrázku (hustota pixelov). Jednotka („1“) v tomto poli znamená pixely na palec, zatiaľ čo dvojka („2“)
označuje pixely na centimeter. Nula („0“) v tomto poli označuje, že sa nezadala žiadna škála. V tomto
prípade sa zobrazovací pomer v pixeloch udáva na základe podielu HPS/VPS.

6.2.10. Pole 9.131: Horizontálny rozsah v pixeloch (HPS – Horizontal Pixel Scale)

Toto povinné pole vo formáte ASCII špecifikuje celočíselnú hustotu pixelov v horizontálnom smere za
predpokladu, že pole SLC obsahuje znak „1“ alebo „2“. V iných prípadoch označuje horizontálnu
zložku pomeru zobrazenia v pixeloch.

6.2.11. Pole 9.132: Vertikálny rozsah v pixeloch (VPS – Vertical Pixel Scale)

Toto povinné pole vo formáte ASCII špecifikuje celočíselnú hustotu pixelov vo vertikálnom smere za
predpokladu, že pole SLC obsahuje znak „1“ alebo „2“. V iných prípadoch označuje vertikálnu zložku
pomeru zobrazenia v pixeloch.

6.2.12. Pole 9.133: Zobrazenie odtlačku prsta

Toto povinné pole obsahuje číslo zobrazenia odtlačku prsta spojeného s údajmi v tomto zázname.
Číslo zobrazenia začína nulou („0“) a rastie po jednej až do „15“.

6.2.13. Pole 9.134: Poloha prsta (FGP – Finger Position)

Toto pole obsahuje kód, ktorým sa označuje poloha prsta, z ktorej vyplynuli informácie v danom
zázname typu 9. Na označenie tejto polohy prsta alebo dlane sa zvolí kód medzi 1 a 10 z tabuľky 5
alebo príslušný kód dlane z tabuľky 10.

6.2.14. Pole 9.135: Kvalita odtlačku prsta

                                                    972
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

Pole uvádza celkovú kvalitu údajov o markantoch a jeho hodnota je od 0 do 100. Toto číslo vyjadruje
celkovú kvalitu záznamu odtlačku prsta a spája kvalitu pôvodného obrázku, výberu markantov
a všetkých dodatočných operácií, ktoré mohli ovplyvniť záznam o markantoch.

6.2.15. Pole 9.136: Počet markantov

Toto povinné pole obsahuje výpočet markantov v predmetnom logickom zázname.

6.2.16. Pole 9.137: Údaje o markantoch odtlačku

Toto povinné pole obsahuje šesť informácií oddelených kódom <US>. Pozostáva z niekoľkých
podpolí, pričom každé z nich obsahuje podrobnosti o jednom markante. Celkový počet podpolí
s markantmi musí zodpovedať počtu v poli 136. Prvá informácia je indexový počet markantov, ktorý
začína číslom „1“ a rastie o „1“ pri každom ďalšom markante na odtlačku prsta. Druhou a treťou
informáciou sú súradnice znaku v pixeloch na osi x a y. Štvrtá informácia vyjadruje uhol markanta
v jednotkách s dvojstupňovým rozlíšením. Táto hodnota je nezáporné číslo od 0 do 179. Piatou
informáciou je typ markanta. Hodnota „0“ zastupuje markant typu „INÉ“, hodnota „1“ je zakončenie
papilárnej línie a hodnota „2“ je rozdvojenie papilárnej línie. Šiestou informáciou je kvalita každého
markanta. Táto hodnota je v rozmedzí od 1 (najnižšia kvalita) do 100 (najvyššia kvalita). Hodnota „0“
znamená, že informácia o kvalite nie je dostupná. Každé podpole musí byť od ďalšieho oddelené
separátorom <RS>.

6.2.17. Pole 9.138: Informácia o počte papilárnych línií

Toto pole je zložené zo súboru podpolí, z ktorých každé obsahuje tri informácie. Prvá informácia
prvého podpoľa označuje metódu počítania papilárnych línií. Nula („0“) znamená, že nie je možné
zistiť metódu sčítania papilárnych línií ani ich poradie v zázname. Číslica „1“ znamená že pri každom
centrálnom markante sa údaje o počte papilárnych línií zisťovali smerom k susednému markantu
v štyroch kvadrantoch a údaje za centrálny markant sa uvádzajú spoločne. Číslica „2“ znamená že pri
každom centrálnom markante sa údaje o počte papilárnych línií zisťovali smerom k susednému
markantu v ôsmich oktantoch a údaje za centrálny markant sa uvádzajú spoločne. Zvyšné dve
informácie prvého podpoľa obsahujú obe nulu („0“). Informácie sa oddeľujú separátorom <US>.
Následné podpolia budú obsahovať indexový počet centrálnych markantov ako prvú informáciu,
indexový počet susediacich markantov ako druhú informáciu a počet prekrížených papilárnych línií
ako tretiu informáciu. Podpolia sa oddeľujú separátorom <RS>.

6.2.18. Pole 9.139: Informácie o jadre

Toto pole pozostáva z jedného podpoľa pre každé jadro, ktoré sa nachádza v pôvodnom obrázku.
Každé podpole obsahuje tri informácie. Prvé dve informácie obsahujú súradnice na osi x a y
v pixeloch. Tretia informácia obsahuje uhol jadra v dvojstupňových jednotkách. Táto hodnota je
nezáporné číslo od 0 do 179. Viaceré jadrá sa oddelia separátorom <RS>.

6.2.19. Pole 9.140: Informácie o delte

Toto pole pozostáva z jedného podpoľa pre každú deltu, ktorá sa nachádza v pôvodnom obrázku.
Každé podpole obsahuje tri informácie. Prvé dve informácie obsahujú súradnice na osi x a y
v pixeloch. Tretia informácia obsahuje uhol delty v dvojstupňových jednotkách. Táto hodnota je
nezáporné číslo od 0 do 179. Viaceré jadrá sa oddelia separátorom <RS>.

                                                   973
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

7.      Logický záznam typu 13: Latentný obrázok s rôznym rozlíšením

Logický záznam typu 13 s poliami ohraničenými tagmi obsahuje údaje vo forme obrázkov získané
z latentných obrázkov. Tieto obrázky sú určené na prenos do agentúr, v ktorých sa z nich
automaticky alebo prostredníctvom ľudského zásahu a spracovania získajú potrebné informácie.

Informácie, ktoré sa týkajú použitého skenovacieho rozlíšenia, veľkosti obrázku a iných parametrov
vyžadovaných na spracovanie obrázku, sa v rámci záznamu nachádzajú vo forme polí ohraničených
tagmi.

Tabuľka 7: Rozvrh záznamu typu 13: latentný obrázok s rôznym rozlíšením

Identifiká Stavový     Číslo poľa Názov      Typ           Veľkosť   poľa   na Počet výskytov      Maximál
tor        kód                    poľa       znaku         výskyt                                  ny počet
                                                                                                   bajtov
                                                           min.      max.      min.      max.

LEN        M           13.001     DĹŽKA   N                4         8         1         1         15
                                  LOGICKÉ
                                  HO
                                  ZÁZNAM
                                  U

IDC        M           13.002     ZNAK    N                2         5         1         1         12
                                  OZNAČE
                                  NIA
                                  OBRÁZKU

IMP        M           13.003     TYP     A                2         2         1         1         9
                                  ZOBRAZE
                                  NIA

SRC        M           13.004     AGENTÚ AN                6         35        1         1         42
                                  RA
                                  PÔVODU
                                  /ORI

LCD        M           13.005     DÁTUM N                  9         9         1         1         16
                                  ZÍSKANIA
                                  LATENTN
                                  ÉHO
                                  OBRÁZKU

HLL        M           13.006     DĹŽKA   N                4         5         1         1         12
                                  HORIZON
                                  TÁLNEJ
                                  LÍNIE

                                                     974
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

VLL        M           13.007     DĹŽKA     N            4          5          1         1         12
                                  VERTIKÁL
                                  NEJ LÍNIE

SLC        M           13.008     JEDNOTK N              2          2          1         1         9
                                  Y
                                  ZOBRAZE
                                  NIA

HPS        M           13.009     HORIZON N              2          5          1         1         12
                                  TÁLNY
                                  ROZSAH
                                  V PIXELO
                                  CH

VPS        M           13.010     VERTIKÁL N             2          5          1         1         12
                                  NY
                                  ROZSAH
                                  V PIXELO
                                  CH

CGA        M           13.011     KOMPRE A               5          7          1         1         14
                                  SNÝ
                                  ALGORIT
                                  MUS

BPX        M           13.012     BITY NA N              2          3.         1         1         10
                                  PIXEL

FGP        M           13.013     POLOHA N               2          3          1         6         25
                                  PRSTA

RSV                    13.014     REZERVO –              –          –          –         –         –
                                  VANÉ NA
                       13.019     VYMEDZ
                                  ENIE
                                  V BUDÚC
                                  NOSTI

COM        O           13.020     POZNÁM A               2          128        0         1         135
                                  KA

RSV                    13.021     REZERVO –              –          –          –         –         –
                                  VANÉ NA
                       13.199     VYMEDZ
                                  ENIE
                                  V BUDÚC
                                  NOSTI

UDF        O           13.200     POLIA  –               –          –          –         –         –
                                  VYMEDZ
                                                   975
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

                       13.998     ENÉ
                                  POUŽÍVA
                                  TEĽMI

DAT        M           13.999     ÚDAJE   B              2          –          1         1         –
                                  Z OBRÁZ
                                  KU

Kľúč k typu znakov: N = numerický, A = abecedný, AN = alfanumerický, B = binárny.

7.1.     Polia pre logický záznam typu 13

V nasledujúcich odsekoch sa opisujú údaje obsiahnuté v každom poli logického záznamu typu 13.

V rámci logických záznamov typu 13 sa vstupy robia do číslovaných polí. Vyžaduje sa usporiadanie
prvých dvoch polí záznamu a pole obsahujúce údaje vo forme obrázku musí byť posledným fyzickým
poľom v zázname. V tabuľke 7 sa pre každé pole v zázname typu 13 nachádza „stavový kód“ (buď
„M“ označujúce povinné pole alebo „O“ označujúce pole nepovinné), číslo poľa, typ znaku, veľkosť
poľa a obmedzenie výskytu. V poslednom stĺpci sa nachádza maximálna veľkosť v bajtoch, ktorá
vychádza z trojmiestneho čísla poľa. Ak sa v čísle poľa nachádza viac číslic, zvýši sa aj maximálny
počet bajtov. Dve položky v stĺpci „veľkosť poľa pri každom výskyte“ zahŕňajú všetky separátory,
ktoré sú v poli použité. Údaj v stĺpci „maximálny počet bajtov“ zahŕňa číslo poľa, informáciu a všetky
separátory vrátane separátora „GS“.

7.1.1.   Pole 13.001: Dĺžka logického záznamu (LEN – Logical Record Length)

Toto povinné pole vo formáte ASCII obsahuje informáciu o celkovom počte bajtov v logickom
zázname typu 13. Pole 13.001 špecifikuje dĺžku záznamu vrátane každého znaku každého poľa
v zázname a separátorov.

7.1.2.   Pole 13.002: Znak označenia obrázku (IDC – Image Designation Character)

Toto povinné pole vo formáte ASCII sa používa na identifikáciu údajov vo forme latentného obrázku,
ktoré sa nachádzajú v zázname. Tento IDC je rovnaký ako IDC v poli obsah súboru (CNT) v zázname
typu 1.

7.1.3.   Pole 13.003: Typ zobrazenia (IMP – Impression Type)

Týmto povinným jednobajtovým alebo dvojbajtovým poľom vo formáte ASCII sa opisuje spôsob,
akým sa získala informácia vo forme latentného obrázku. Do tohto poľa sa vloží príslušný kód
latentného obrázku z tabuľky 4 (pri odtlačkoch prstov) alebo z tabuľky 9 (pri odtlačkoch dlaní).

7.1.4.   Pole 13.004: Agentúra pôvodu/ORI (SRC – Source Agency)

Toto povinné pole vo formáte ASCII obsahuje totožnosť správneho orgánu alebo organizácie, ktorá
pôvodne získala obrázok v zázname. Za bežných okolností sa v tomto poli uvedie identifikátor
agentúry pôvodu (ORI – Originating Agency Identifier) agentúry, ktorá získala obrázok. Pozostáva
z dvoch informácií v tomto formáte: CC/agency.

                                                   976
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

Prvá informácia obsahuje kód krajiny (Country Code)v databáze Interpolu, ktorý pozostáva z dvoch
alfanumerických znakov. Druhá informácia, agency (agentúra), je voliteľný text na identifikáciu
agentúry obsahujúci najviac 32 alfanumerických znakov.

7.1.5. Pole 13.005: Dátum získania latentného obrázku (LCD – Latent Capture Date)

V tomto povinnom poli vo formáte ASCII sa uvádza dátum získania latentného obrázku, ktorý sa
nachádza v zázname. Tento dátum sa uvádza ako osem číslic vo formáte CCRRMMDD. CCRR je rok
získania obrázku; znaky MM sú desiatkové a jednotkové hodnoty mesiaca a znaky DD zastupujú
rovnaké hodnoty pri dni v danom mesiaci. Napríklad dátum 20000229 znamená 29. februára 2000.
Úplný dátum musí skutočne existovať.

7.1.6.   Pole 13.006: Dĺžka horizontálnej línie (HLL – Horizontal Line Length)

Toto povinné pole vo formáte ASCII obsahuje počet pixelov na jednej horizontálnej línii prenášaného
obrázku.

7.1.7.   Pole 13.007: Dĺžka vertikálnej línie (VLL – Vertical Line Length)

Toto povinné pole vo formáte ASCII obsahuje počet horizontálnych línií na prenášanom obrázku.

7.1.8.   Pole 13.008: Jednotky zobrazenia (SLC – Scale Units)

Toto povinné pole vo formáte ASCII obsahuje jednotky, v ktorých sa opisuje vzorkovacia frekvencia
obrázku (hustota pixelov). Jednotka („1“) v tomto poli znamená pixely na palec, zatiaľ čo dvojka („2“)
označuje pixely na centimeter. Nula („0“) v tomto poli označuje, že sa nezadala žiadna škála. V tomto
prípade sa zobrazovací pomer v pixeloch udáva na základe podielu HPS/VPS.

7.1.9.   Pole 13.009: Horizontálny rozsah v pixeloch (HPS – Horizontal Pixel Scale)

Toto povinné pole vo formáte ASCII špecifikuje celočíselnú hustotu pixelov v horizontálnom smere za
predpokladu, že pole SLC obsahuje znak „1“ alebo „2“. V iných prípadoch označuje horizontálnu
zložku pomeru zobrazenia v pixeloch.

7.1.10. Pole 13.010: Vertikálny rozsah v pixeloch (VPS – Vertical Pixel Scale)

Toto povinné pole vo formáte ASCII špecifikuje celočíselnú hustotu pixelov vo vertikálnom smere za
predpokladu, že pole SLC obsahuje znak „1“ alebo „2“. V iných prípadoch označuje vertikálnu zložku
pomeru zobrazenia v pixeloch.

7.1.11. Pole 13.011: Kompresný algoritmus (CGA – Compression Algorithm)

V tomto povinnom poli ASCII sa špecifikuje algoritmus, ktorý sa používa na kompresiu obrázkov
v odtieňoch šedej. Kompresné kódy sa nachádzajú v dodatku 7.

7.1.12. Pole 13.012: Bity na pixel (BPX)

Toto povinné pole vo formáte ASCII obsahuje počet bitov, ktoré predstavujú jeden pixel. Pri bežných
hodnotách odtieňov šedej v škále od „0“ do „255“ sa v ňom nachádza číslica „8“. Ak sa v tomto poli
nachádza číslica vyššia ako „8“, predstavuje pixel v odtieni šedej s vyššou presnosťou.

                                                   977
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

7.1.13. Pole 13.013: Poloha prsta/dlane (FGP – Finger/Palm Position)

V tomto povinnom poli označenom tagmi sa uvádza jedna alebo viac polôh prsta alebo dlane, ktoré
sa môžu zhodovať s latentným obrázkom. Číslo v desiatkovej sústave, ktoré zodpovedá známej alebo
najpravdepodobnejšej polohe prsta, sa vyberie z tabuľky 5, alebo ktoré zodpovedá
najpravdepodobnejšej polohe dlane, sa vyberie z tabuľky 10 a vloží sa ako jednomiestne alebo
dvojmiestne podpole vo formáte ASCII. Na ďalšie polohy prstov alebo dlaní sa môže odkázať
vložením alternatívnych kódov polôh vo forme podpolí oddelených separátorom „RS“. Kód „0“ pre
„neznámy prst“ sa použije pri odkaze na ktorúkoľvek polohu prsta od 1 do 10. Pri odkaze na všetky
polohy dlane v zozname sa použije kód „20“ pre „neznámu dlaň“.

7.1.14. Polia 13.014 – 13.019: Rezervované na vymedzenie v budúcnosti (RSV – Reserved for future
definition)

Tieto polia sú rezervované na zahrnutie do budúcich revízií tejto normy. Žiadne z nich sa nepoužije
na tejto úrovni revízie. Ak sa predsa len vyskytnú, majú sa ignorovať.

7.1.15. Pole 13.020: Poznámka (COM – Comment)

Toto nepovinné pole sa môže použiť na vloženie poznámok alebo iných textových informácií vo
formáte ASCII s údajmi o latentnom obrázku.

7.1.16. Polia 13.021 – 13.199: Rezervované na vymedzenie v budúcnosti (RSV – Reserved for future
definition)

Tieto polia sú rezervované na zahrnutie do budúcich revízií tejto normy. Žiadne z nich sa nepoužije
na tejto úrovni revízie. Ak sa predsa len vyskytnú, majú sa ignorovať.

7.1.17. Polia 13.200 – 13.998: Polia vymedzené používateľmi (UDF – User-defined Fields)

Tieto polia vymedzuje používateľ a využijú sa v budúcnosti. Používateľ definuje aj ich veľkosť
a obsah, a to v súlade s požiadavkami agentúry určenia. Ak existujú, musia obsahovať textové
informácie vo formáte ASCII.

7.1.18. Pole 13.999: Údaje z obrázku (DAT – Image Data)

Toto pole obsahuje všetky údaje zo získaného latentného obrázku. Jeho číslo je vždy 999 a je
posledným fyzickým poľom v zázname. Napríklad po poli „13.999:“ nasleduje údaj vo forme obrázku
zastúpený binárnymi znakmi.

Každý pixel nekomprimovaného údaju v stupňoch šedej je vyjadrený ôsmimi bitmi (pri 256 odtieňoch
šedej) obsiahnutými v jednom bajte. Ak je údaj v poli BPX 13.012 vyšší alebo nižší ako „8“, počet
bajtov na pixel bude iný. Ak sa použije kompresia, údaje v pixeloch sa skomprimujú v súlade
s technikou špecifikovanou v poli CGA.

7.2.    Koniec logického záznamu typu 13: Latentný obrázok s rôznym rozlíšením

Kvôli konzistentnosti sa po poslednom bajte údaju z poľa 13.999 použije separátor „FS“ na oddelenie
poľa od nasledujúceho logického záznamu. Tento separátor sa použije aj v poli „dĺžka“ logického
záznamu typu 13.
                                                   978
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

8.       Logický záznam typu 15: Odtlačok dlane s rôznym rozlíšením

Logický záznam typu 15 obsahujúci polia ohraničené tagmi obsahuje údaje z obrázku s odtlačkom
dlane spolu so súvisiacimi pevnými textovými poliami a poliami definovanými používateľmi a používa
sa na výmenu takýchto údajov. Informácie, ktoré sa týkajú použitého skenovacieho rozlíšenia,
veľkosti obrázku a iných parametrov alebo poznámok vyžadovaných na spracovanie obrázku, sa
v rámci záznamu nachádzajú vo forme polí ohraničených tagmi. Obrázky odtlačkov dlaní poskytnuté
iným agentúram spracujú agentúry určenia tak, aby z nich získali potrebné informácie na účely
zistenia zhody.

Údaje vo forme obrázku sa získavajú priamo od dotknutej osoby pomocou zariadenia na biometrické
skenovanie alebo z karty s odtlačkom dlane alebo iného média, na ktorom sú uložené odtlačky dlane
dotknutej osoby.

Každá metóda použitá na získanie obrázkov odtlačkov dlane by mala umožniť získanie súboru
obrázkov z každej ruky. Tento súbor by mal obsahovať dlaň dominantnej ruky vo forme jedného
naskenovaného obrázku a oblasť celej dlane od zápästia až po končeky prstov na jednom alebo
dvoch naskenovaných obrázkoch. Ak sa na celú dlaň použijú dva obrázky, spodný obrázok by mal
zahŕňať oblasť od zápästia až po vrch medziprstovej oblasti (tretí prstový kĺb) vrátane oblasti
palcovej a malíčkovej podušky. Vrchný obrázok by mal zahŕňať priestor od spodku medziprstovej
oblasti až po končeky prstov. Takéto rozdelenie poskytuje dostatočné prekrytie oboch obrázkov,
keďže oba zahŕňajú medziprstovú oblasť dlane. Porovnaním štruktúry a podrobných znakov
papilárnych línií v tejto spoločnej oblasti môže osoba, ktorá obrázok skúma, presvedčivo vyhlásiť, že
oba obrázky pochádzajú z rovnakej dlane.

Keďže sa odtlačok dlane môže použiť na rôzne účely, môže obsahovať jednu alebo viac jedinečných
zobrazených oblastí získaných z dlane alebo prsta. Úplný súbor záznamov odtlačkov dlane
jednotlivca bude za bežných okolností obsahovať dlaň dominantnej ruky a úplný obrázok alebo úplné
obrázky odtlačkov dlaní oboch rúk. Keďže logický záznam obrázku vo forme polí označených tagmi
môže obsahovať len jedno binárne pole, pre každú dlaň dominantnej ruky sa bude vyžadovať jeden
záznam typu 15, zatiaľ čo pre úplný odtlačok dlane bude potrebný jeden alebo dva takéto záznamy.
Preto pri bežnej transakcii s odtlačkami dlaní sa na zobrazenie odtlačkov dlaní dotknutej osoby budú
vyžadovať štyri až šesť záznamov typu 15.

8.1.     Polia pre logický záznam typu 15

V nasledujúcich odsekoch sa opisujú údaje obsiahnuté v každom poli logického záznamu typu 15.

V rámci logických záznamov typu 15 sa vstupy robia do číslovaných polí. Vyžaduje sa usporiadanie
prvých dvoch polí záznamu a pole obsahujúce údaje vo forme obrázku musí byť posledným fyzickým
poľom v zázname. V tabuľke 8 sa pre každé pole v zázname typu 15 nachádza „stavový kód“ (buď
„M“ označujúce povinné pole alebo „O“ označujúce pole nepovinné), číslo poľa, typ znaku, veľkosť
poľa a obmedzenie výskytu. V poslednom stĺpci sa nachádza maximálna veľkosť v bajtoch, ktorá
vychádza z trojmiestneho čísla poľa. Ak sa v čísle poľa nachádza viac číslic, zvýši sa aj maximálny
počet bajtov. Dve položky v stĺpci „veľkosť poľa pri každom výskyte“ zahŕňajú všetky separátory,
ktoré sú v poli použité. Údaj v stĺpci „maximálny počet bajtov“ zahŕňa číslo poľa, informáciu a všetky
separátory vrátane separátora „GS“.

8.1.1.   Pole 15.001: Dĺžka logického záznamu (LEN – Logical Record Length)

                                                   979
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

Toto povinné pole vo formáte ASCII obsahuje informáciu o celkovom počte bajtov v logickom
zázname typu 15. Pole 15.001 špecifikuje dĺžku záznamu vrátane každého znaku každého poľa
v zázname a separátorov.

8.1.2.   Pole 15.002: Znak označenia obrázku (IDC – Image Designation Character)

Toto povinné pole vo formáte ASCII sa používa na identifikáciu údajov vo forme obrázku odtlačku
dlane, ktoré sa nachádzajú v zázname. Tento IDC je rovnaký ako IDC v poli obsah súboru (CNT)
v zázname typu 1.

8.1.3.   Pole 15.003: Typ zobrazenia (IMP – Impression Type)

Týmto povinným jednobajtovým poľom vo formáte ASCII sa uvádza spôsob, akým sa získala
informácia vo forme obrázku odtlačku dlane. Do tohto poľa sa vpíše vhodný kód vybraný z tabuľky 9.

8.1.4.   Pole 15.004: Agentúra pôvodu/ORI (SRC – Source Agency)

Toto povinné pole vo formáte ASCII obsahuje totožnosť správneho orgánu alebo organizácie, ktorá
pôvodne získala obrázok v zázname. Za bežných okolností sa v tomto poli uvedie identifikátor
agentúry pôvodu (ORI – Originating Agency Identifier) agentúry, ktorá získala obrázok. Pozostáva
z dvoch informácií v tomto formáte: CC/agency.

Prvá informácia obsahuje kód krajiny (Country Code)v databáze Interpolu, ktorý pozostáva z dvoch
alfanumerických znakov. Druhá informácia, agency (agentúra), je voliteľný text na identifikáciu
agentúry obsahujúci najviac 32 alfanumerických znakov.

8.1.5.   Pole 15.005: Dátum získania odtlačku dlane (PCD – Palmprint Capture Date)

Toto povinné pole vo formáte ASCII obsahuje dátum získania obrázku odtlačku dlane. Tento dátum
sa uvádza ako osem číslic vo formáte CCRRMMDD. CCRR je rok získania obrázku; znaky MM sú
desiatkové a jednotkové hodnoty mesiaca a znaky DD zastupujú rovnaké hodnoty pri dni v danom
mesiaci. Napríklad dátum 20000229 znamená 29. februára 2000. Úplný dátum musí skutočne
existovať.

8.1.6.   Pole 15.006: Dĺžka horizontálnej línie (HLL – Horizontal Line Length)

Toto povinné pole vo formáte ASCII obsahuje počet pixelov na jednej horizontálnej línii prenášaného
obrázku.

8.1.7.   Pole 15.007: Dĺžka vertikálnej línie (VLL – Vertical Line Length)

Toto povinné pole vo formáte ASCII obsahuje počet horizontálnych línií na prenášanom obrázku.

8.1.8.   Pole 15.008: Jednotky zobrazenia (SLC – Scale Units)

Toto povinné pole vo formáte ASCII obsahuje jednotky, v ktorých sa opisuje vzorkovacia frekvencia
obrázku (hustota pixelov). Jednotka („1“) v tomto poli znamená pixely na palec, zatiaľ čo dvojka („2“)
označuje pixely na centimeter. Nula („0“) v tomto poli označuje, že sa nezadala žiadna škála. V tomto
prípade sa zobrazovací pomer v pixeloch udáva na základe podielu HPS/VPS.

                                                   980
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

8.1.9. Pole 15.009: Horizontálny rozsah v pixeloch (HPS – Horizontal Pixel Scale)

Toto povinné pole vo formáte ASCII špecifikuje celočíselnú hustotu pixelov v horizontálnom smere za
predpokladu, že pole SLC obsahuje znak „1“ alebo „2“. V iných prípadoch označuje horizontálnu
zložku pomeru zobrazenia v pixeloch.

8.1.10. Pole 15.010: Vertikálny rozsah v pixeloch (VPS – Vertical Pixel Scale)

Toto povinné pole vo formáte ASCII špecifikuje celočíselnú hustotu pixelov vo vertikálnom smere za
predpokladu, že pole SLC obsahuje znak „1“ alebo „2“. V iných prípadoch označuje vertikálnu zložku
pomeru zobrazenia v pixeloch.

Tabuľka 8: Rozvrh záznamu typu 15: odtlačok dlane s rôznym rozlíšením

Identifiká Stavový     Číslo poľa Názov      Typ           Veľkosť   poľa   na Počet výskytov      Maximál
tor        kód                    poľa       znaku         výskyt                                  ny počet
                                                                                                   bajtov
                                                           min.      max.      min.      max.

LEN        M           15.001     DĹŽKA   N                4         8         1         1         15
                                  LOGICKÉ
                                  HO
                                  ZÁZNAM
                                  U

IDC        M           15.002     ZNAK    N                2         5         1         1         12
                                  OZNAČE
                                  NIA
                                  OBRÁZKU

IMP        M           15.003     TYP     N                2         2         1         1         9
                                  ZOBRAZE
                                  NIA

SRC        M           15.004     AGENTÚ AN                6         35        1         1         42
                                  RA
                                  PÔVODU
                                  /ORI

PCD        M           15.005     DÁTUM N                  9         9         1         1         16
                                  ZÍSKANIA
                                  ODTLAČK
                                  U DLANE

HLL        M           15.006     DĹŽKA   N                4         5         1         1         12
                                  HORIZON
                                  TÁLNEJ
                                  LÍNIE

VLL        M           15.007     DĹŽKA    N               4         5         1         1         12
                                  VERTIKÁL
                                                     981
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

                                  NEJ LÍNIE

SLC        M           15.008     JEDNOTK N              2          2          1         1         9
                                  Y
                                  ZOBRAZE
                                  NIA

HPS        M           15.009     HORIZON N              2          5          1         1         12
                                  TÁLNY
                                  ROZSAH
                                  V PIXELO
                                  CH

VPS        M           15.010     VERTIKÁL N             2          5          1         1         12
                                  NY
                                  ROZSAH
                                  V PIXELO
                                  CH

CGA        M           15.011     KOMPRE AN              5          7          1         1         14
                                  SNÝ
                                  ALGORIT
                                  MUS

BPX        M           15.012     BITY NA N              2          3          1         1         10
                                  PIXEL

PLP        M           15.013     POLOHA N               2          3          1         1         10
                                  ODTLAČK
                                  U DLANE

RSV                    15.014     REZERVO –              –          –          –         –         –
                                  VANÉ
                       15.019     NAZAHR
                                  NUTIE
                                  V BUDÚC
                                  NOSTI

COM        O           15.020     POZNÁM AN              2          128        0         1         128
                                  KA

RSV                    15.021     REZERVO –              –          –          –         –         –
                                  VANÉ
                       15.199     NAZAHR
                                  NUTIE
                                  V BUDÚC
                                  NOSTI

UDF        O           15.200     POLIA  –               –          –          –         –         –
                                  VYMEDZ
                                  ENÉ
                                                   982
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

                       15.998     POUŽÍVA
                                  TEĽMI

DAT        M           15.999     ÚDAJE   B              2          –          1         1         –
                                  Z OBRÁZ
                                  KU

                             Tabuľka 9: Typ zobrazenia dlane

                             Opis                             Kód

                             Biometrické      skenovanie 10
                             dlane

                             Nebiometrické skenovanie 11
                             dlane

                             Latentný odtlačok dlane          12

                             Latentná stopa dlane             13

                             Latentná fotografia dlane        14

                             Latentný odber odtlačku          15
                             dlane

8.1.11. Pole 15.011: Kompresný algoritmus (CGA – Compression Algorithm)

V tomto povinnom poli ASCII sa špecifikuje algoritmus, ktorý sa používa na kompresiu obrázkov
v odtieňoch šedej. Údaj „NONE“ v tomto poli znamená, že údaje v zázname nie sú komprimované.
Pri obrázkoch, ktoré sa majú komprimovať, sa v tomto poli uvedie uprednostňovaná metóda
kompresie obrázkov s odtlačkami všetkých desiatich prstov. Platné kompresné kódy sa uvádzajú
v dodatku 7.

8.1.12. Pole 15.012: Bity na pixel (BPX)

Toto povinné pole vo formáte ASCII obsahuje počet bitov, ktoré predstavujú jeden pixel. Pri bežných
hodnotách odtieňov šedej v škále od „0“ do „255“ sa v ňom nachádza číslica „8“. Ak sa v tomto poli
nachádza číslica vyššia alebo nižšia ako „8“, predstavuje pixel v odtieni šedej s vyššou alebo nižšou
presnosťou.

 Tabuľka 10: Kódy, oblasti a veľkosti dlaní

 Poloha dlane               Kód dlane         Veľkosť        obrázku Šírka (mm)          Výška (mm)

                                                   983
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

                                             (mm2)

 Neznáma dlaň               20               28387                    139,7              203,2

 Celá pravá dlaň            21               28387                    139,7              203,2

 Dlaň           pravej 22                    5645                     44,5               127,0
 dominantnej ruky

 Celá ľavá dlaň             23               28387                    139,7              203,2

 Dlaň             ľavej 24                   5645                     44,5               127,0
 dominantnej ruky

 Dolná    časť     pravej 25                 19516                    139,7              139,7
 dlane

 Horná     časť    pravej 26                 19516                    139,7              139,7
 dlane

 Dolná časť ľavej dlane     27               19516                    139,7              139,7

 Horná časť ľavej dlane     28               19516                    139,7              139,7

 Pravá            dlaň 29                    28387                    139,7              203,2
 nedominantnej ruky

 Ľavá             dlaň 30                    28387                    139,7              203,2
 nedominantnej ruky

8.1.13. Pole 15.013: Poloha odtlačku dlane (PLP – Palmprint Position)

Toto povinné pole vo formáte ASCII obsahuje polohu odtlačku dlane, ktorá zodpovedá obrázku
odtlačku dlane. Číselný kód v desiatkovej sústave zodpovedajúci známej alebo najpravdepodobnejšej
polohe odtlačku dlane sa vyberie z tabuľky 10 a vloží ako dvojmiestne podpole vo formáte ASCII.
V tabuľke 10 sa vymedzujú aj maximálne veľkosti a rozmery pri každej z možných polôh odtlačku
dlane.

8.1.14. Polia 15.014 – 15.019: Rezervované na vymedzenie v budúcnosti (RSV – Reserved for future
definition)

Tieto polia sú rezervované na zahrnutie do budúcich revízií tejto normy. Žiadne z nich sa nepoužije
na tejto úrovni revízie. Ak sa predsa len vyskytnú, majú sa ignorovať.

8.1.15. Pole 15.020: Poznámka (COM – Comment)

                                                    984
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

Toto nepovinné pole sa môže použiť na vloženie poznámok alebo iných textových informácií vo
formáte ASCII s údajmi o obrázku odtlačku dlane.

8.1.16. Polia 15.021 – 15.199: Rezervované na vymedzenie v budúcnosti (RSV – Reserved for future
definition)

Tieto polia sú rezervované na zahrnutie do budúcich revízií tejto normy. Žiadne z nich sa nepoužije
na tejto úrovni revízie. Ak sa predsa len vyskytnú, majú sa ignorovať.

8.1.17. Polia 15.200 – 15.998: Polia vymedzené používateľmi (UDF – User-defined Fields)

Tieto polia vymedzuje používateľ a využijú sa v budúcnosti. Používateľ definuje aj ich veľkosť
a obsah, a to v súlade s požiadavkami agentúry určenia. Ak existujú, musia obsahovať textové
informácie vo formáte ASCII.

8.1.18. Pole 15.999: Údaje z obrázku (DAT – Image Data)

Toto pole obsahuje všetky údaje zo získaného obrázku odtlačku dlane. Jeho číslo je vždy 999 a je
posledným fyzickým poľom v zázname. Napríklad po poli „15.999:“ nasleduje údaj vo forme obrázku
zastúpený binárnymi znakmi. Každý pixel nekomprimovaného údaju v stupňoch šedej je vyjadrený
ôsmimi bitmi (pri 256 odtieňoch šedej) obsiahnutými v jednom bajte. Ak je údaj v poli BPX 15.012
vyšší alebo nižší ako „8“, počet bajtov na pixel bude iný. Ak sa použije kompresia, údaje v pixeloch sa
skomprimujú v súlade s technikou špecifikovanou v poli CGA.

8.2.    Koniec logického záznamu typu 15: Odtlačok dlane s rôznym rozlíšením

Kvôli konzistentnosti sa po poslednom bajte údaju z poľa 15.999 použije separátor „FS“ na oddelenie
poľa od nasledujúceho logického záznamu. Tento separátor sa použije aj v poli „dĺžka“ logického
záznamu typu 15.

8.3.    Ďalšie logické záznamy typu 15: Odtlačok dlane s rôznym rozlíšením

Do súboru sa môžu vložiť ďalšie záznamy typu 15. Pre každý ďalší odtlačok dlane sa vyžaduje úplný
logický záznam typu 15 spolu so separátorom „FS“.

Tabuľka 11: Maximálny počet kandidátov prijatých na overenie na jeden prenos

Typ               TP/TP       LT/TP       LP/PP        TP/UL        LT/UL        PP/ULP        LP/ULP
vyhľadávania
AFIS

Maximálny         1           10          5            5            5            5             5
počet
kandidátov

Typy vyhľadávaní:

                                                   985
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

TP/TP (ten-print): obrázok s odtlačkami desiatich prstov proti obrázku s odtlačkami desiatich prstov,

LT (fingerprint latent)/TP (ten-print): latentný odtlačok prsta proti obrázku s odtlačkami desiatich
prstov

LP (palmprint latent)/PP (palmprint): latentný odtlačok dlane proti odtlačku dlane,

TP (ten-print)/UL (unsolved): obrázok s odtlačkami desiatich prstov proti nevyriešenému latentnému
odtlačku prsta,

LT (fingerprint latent)/UL (unsolved): latentný odtlačok prsta proti nevyriešenému latentnému
odtlačku prsta,

PP (palmprint)/ULP (unsolved palmprint latent): odtlačok dlane proti nevyriešenému latentnému
odtlačku dlane,

LP (palmprint latent)/ULP (unsolved palmprint latent): latentný odtlačok dlane proti nevyriešenému
latentnému odtlačku dlane.

9.          Dodatky ku kapitole 2 (výmena daktyloskopických údajov)

9.1.        Doplnok 1: Kódy separátorov podľa ASCII

       ASCII        Pozícia148    Opis

       LF           1/10          Oddeľuje chybové kódy v poli 2.074

       FS           1/12          Oddeľuje logické záznamy súboru

       GS           1/13          Oddeľuje polia logického záznamu

       RS           1/14          Oddeľuje podpolia poľa záznamu

       US           1/15          Oddeľuje jednotlivé informácie poľa alebo podpoľa

9.2.        Doplnok 2: Výpočet alfanumerických kontrolných znakov

Pre TCN a TCR (polia 1.09 a 1.10):

Číslo zodpovedajúce kontrolnému znaku sa vytvorí na základe tohto vzorca:

(RR * 108 + SSSSSSSS) Modulo 23

kde RR sú posledné dve číslice roka a SSSSSSSS je sériové číslo.

148
            Ide o pozíciu vymedzenú v norme ASCII.
                                                     986
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

Kontrolný znak sa potom vytvorí na základe kontrolnej tabuľky, ktorá sa nachádza nižšie.

Pre CRO (pole 2.010)

Číslo zodpovedajúce kontrolnému znaku sa vytvorí na základe tohto vzorca:

(RR * 106 + NNNNNN) Modulo 23

kde RR sú posledné dve číslice roka a NNNNNN je sériové číslo.

Kontrolný znak sa potom vytvorí na základe kontrolnej tabuľky, ktorá sa nachádza nižšie.

                                  Kontrolná     tabuľka         kontrolných
                                  znakov

                                  1-A           9-J              17-T

                                  2-B           10-K             18-U

                                  3-C           11-L             19-V

                                  4-D           12-M             20-W

                                  5-E           13-N             21-X

                                  6-F           14-P             22-Y

                                  7-G           15-Q             0-Z

                                  8-H           16-R

9.3.    Doplnok 3: Znakové kódy

              7-bitové kódy ANSI na výmenu informácií

              Súbor znakov ASCII

              +        0      1      2      3      4        5          6   7    8       9

              30                            !      ’        #          $   %    &       ‘

              40       (      )      *      +      ,        ‒          .   /    0       1

              50       2      3      4      5      6        7          8   9    :       ;

              60       <      =      >      ?      @        A          B   C    D       E

                                                      987
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

               70      F      G      H       I     J      K      L      M       N       O

               80      P      Q      R       S     T      U      V      W       X       Y

               90      Z      [      \       ]     ^      _      `      a       b       c

               100     d      e      f       g     h      i      j      k       l       m

               110     n      o      p       q     r      s      t      u       v       w

               120     x      y      z       {}{   |      }}     ~

9.4.    Doplnok 4: Súhrn transakcií

Záznam typu 1 (povinné)

Identifikáto   Číslo poľa         Názov poľa                             CPS/PMS            SRE    ERR
r

LEN            1.001              Dĺžka logického záznamu                M                  M      M

VER            1.002              Číslo verzie                           M                  M      M

CNT            1.003              Obsah súboru                           M                  M      M

TOT            1.004              Typ transakcie                         M                  M      M

DAT            1.005              Dátum                                  M                  M      M

PRY            1.006              Priorita                               M                  M      M

DAI            1.007              Agentúra určenia                       M                  M      M

ORI            1.008              Agentúra pôvodu                        M                  M      M

TCN            1.009              Kontrolné číslo transakcie             M                  M      M

TCR            1.010              Kontrolná referencia transakcie        C                  M      M

NSR            1.011              Pôvodné skenovacie rozlíšenie          M                  M      M

NTR            1.012              Nominálne rozlíšenie pri prenose       M                  M      M

DOM            1.013              Meno domény                            M                  M      M

                                                   988
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

GMT            1.014              Greenwichský čas                         M             M         M

V stĺpci s podmienečnosťou:

O = nepovinné (optional), M = povinné (mandatory), C = s podmienkou, že transakcia je odpoveďou
pre agentúru pôvodu (conditional).

Záznam typu 2 (povinné)

Identifikáto   Číslo poľa   Názov poľa                   CPS/PMS       MPS/MMS           SRE       ERR
r

LEN            2.001        Dĺžka           logického M                M                 M         M
                            záznamu

IDC            2.002        Znak            označenia M                M                 M         M
                            obrázku

SYS            2.003        Systémové informácie         M             M                 M         M

CNO            2.007        Číslo prípadu                –             M                 C         –

SQN            2.008        Poradové číslo               –             C                 C         –

MID            2.009        Identifikátor                –             C                 C         –
                            latentného odtlačku

CRN            2.010        Trestné      referenčné M                  –                 C         –
                            číslo

MN1            2.012        Neurčené identifikačné –                   –                 C         C
                            číslo

MN2            2.013        Neurčené identifikačné –                   –                 C         C
                            číslo

MN3            2.014        Neurčené identifikačné –                   –                 C         C
                            číslo

MN4            2.015        Neurčené identifikačné –                   –                 C         C
                            číslo

INF            2.063        Osobitné záznamy             O             O                 O         O

RLS            2.064        Zoznam respondentov          –             –                 M         –

                                                   989
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

ERM             2.074       Pole              správy –                 –                 –         M
                            o stave/chybe

ENC             2.320       Očakávaný          počet M                 M                 –         –
                            kandidátov

V stĺpci s podmienečnosťou:

O = nepovinné (optional), M = povinné (mandatory), C = s podmienkou, že sú dostupné údaje
(conditional).

*      =       Ak je prenos údajov v súlade s vnútroštátnym právom (nevzťahujú sa naň články
               LAW.PRUM.11 [Daktyloskopické údaje] a LAW.PRUM.12 [Automatizované vyhľadávanie
               daktyloskopických údajov])

9.5.       Doplnok 5: Vymedzenia záznamov typu 1

Identifikáto    Stav           Číslo poľa          Názov poľa          Typ znaku          Príklad údajov
r

LEN             M              1.001               Dĺžka logického N                      1.001:230{}{GS}
                                                   záznamu                                }

VER             M              1.002               Číslo verzie        N                  1.002:0300{}{GS
                                                                                          }}

CNT             M              1.003               Obsah súboru        N                  1.003:1{}{US}}1
                                                                                          5{}{RS}}2{}{US}}
                                                                                          00{}{RS}}4{}{US}
                                                                                          }01{}{RS}}4{}{US
                                                                                          }}02{}{RS}}4{}{U
                                                                                          S}}03{}{RS}}4{}{
                                                                                          US}}04{}{RS}}4{}
                                                                                          {US}}05{}{RS}}4{
                                                                                          }{US}}06{}{RS}}4
                                                                                          {}{US}}07{}{RS}}
                                                                                          4{}{US}}08{}{RS}
                                                                                          }4{}{US}}09{}{RS
                                                                                          }}4{}{US}}10{}{R
                                                                                          S}}4{}{US}}11{}{
                                                                                          RS}}4{}{US}}12{}
                                                                                          {RS}}4{}{US}}13{

                                                   990
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

                                                                                          }{RS}}4{}{US}}14
                                                                                          {}{GS}}

TOT            M                1.004               Typ transakcie      A                 1.004:CPS{}{GS}
                                                                                          }

DAT            M                1.005               Dátum               N                 1.005:20050101
                                                                                          {}{GS}}

PRY            M                1.006               Priorita            N                 1.006:4{}{GS}}

DAI            M                1.007               Agentúra            1*                1.007:DE/BKA{}
                                                    určenia                               {GS}}

ORI            M                1.008               Agentúra            1*                1.008:NL/NAFIS
                                                    pôvodu                                {}{GS}}

TCN            M                1.009               Kontrolné číslo AN                    1.009:02000000
                                                    transakcie                            04F{}{GS}}

TCR            C                1.010               Kontrolná           AN                1.010:02000000
                                                    referencia                            04F{}{GS}}
                                                    transakcie

NSR            M                1.011               Pôvodné             AN                1.011:19.68{}{G
                                                    skenovacie                            S}}
                                                    rozlíšenie

NTR            M                1.012               Nominálne           AN                1.012:19,68{}{G
                                                    rozlíšenie    pri                     S}}
                                                    prenose

DOM            M                1.013               Meno domény         AN                1.013:       INT-
                                                                                          I{}{US}}4,22{}{G
                                                                                          S}}

GMT            M                1.014               Greenwichský        AN                1.014:20050101
                                                    čas                                   125959Z

V stĺpci s podmienečnosťou: O = nepovinné (optional), M = povinné (mandatory), C = s podmienkou
(conditional)

V stĺpci s typom znaku: A = abecedný, N = numerický, B = binárny

1* Povolené znaky pre názov agentúry sú [„0..9“, „A..Z“, „a..z“, „_“, „.“, „“, „-“].
                                                    991
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

9.6.    Doplnok 6: Vymedzenia záznamov typu 2

Tabuľka A.6.1: Transakcie CPS a PMS

Identifikáto   Stav             Číslo        Názov poľa       Typ znaku        Príklad údajov
r                               poľa

LEN            M                2.001        Dĺžka            N                2.001:909{}{GS}}
                                             logického
                                             záznamu

IDC            M                2.002        Znak             N                2.002:00{}{GS}}
                                             označenia
                                             obrázku

SYS            M                2.003        Systémové        N                2.003:0422{}{GS}}
                                             informácie

CRN            M                2.010        Trestné          AN               2.010:DE/E999999999{}{GS}}
                                             referenčné
                                             číslo

INF            O                2.063        Osobitné         1*               2.063:Osobitné      záznamy
                                             záznamy                           123{}{GS}}

ENC            M                2.320        Očakávaný        N                2.320:1{}{GS}}
                                             počet
                                             kandidátov

Tabuľka A.6.2: Transakcia SRE

Identifikáto   Stav             Číslo poľa          Názov poľa            Typ znaku         Príklad údajov
r

LEN            M                2.001               Dĺžka logického N                       2.001:909{}{GS}
                                                    záznamu                                 }

IDC            M                2.002               Znak označenia N                        2.002:00{}{GS}}
                                                    obrázku

SYS            M                2.003               Systémové             N                 2.003:0422{}{GS
                                                    informácie                              }}

CRN            C                2.010               Trestné               AN                2.010:NL/22222

                                                    992
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

                                                   referenčné číslo                       22222{}{GS}}

MN1            C                2.012              Neurčené            AN                 2.012:E9999999
                                                   identifikačné                          99{}{GS}}
                                                   číslo

MN2            C                2.013              Neurčené            AN                 2.013:E9999999
                                                   identifikačné                          99{}{GS}}
                                                   číslo

MN3            C                2.014              Neurčené            N                  2.014:0001{}{GS
                                                   identifikačné                          }}
                                                   číslo

MN4            C                2.015              Neurčené            A                  2.015:A{}{GS}}
                                                   identifikačné
                                                   číslo

INF            O                2.063              Osobitné            1*                 2.063:Osobitné
                                                   záznamy                                záznamy
                                                                                          123{}{GS}}

RLS            M                2.064              Zoznam              AN                 2.064:CPS{}{RS}
                                                   respondentov                           }I{}{RS}}001/001
                                                                                          {}{RS}}999999{}{
                                                                                          GS}}

Tabuľka A.6.3: Transakcia ERR

Identifikáto   Stav             Číslo     Názov poľa          Typ znaku       Príklad údajov
r                               poľa

LEN            M                2.001     Dĺžka logického N                   2.001:909{}{GS}}
                                          záznamu

IDC            M                2.002     Znak označenia N                    2.002:00{}{GS}}
                                          obrázku

SYS            M                2.003     Systémové           N               2.003:0422{}{GS}}
                                          informácie

MN1            M                2.012     Neurčené            AN              2.012:E999999999{}{GS}}
                                          identifikačné

                                                   993
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

                                          číslo

MN2            C               2.013      Neurčené            AN              2.013:E999999999{}{GS}}
                                          identifikačné
                                          číslo

MN3            C               2.014      Neurčené            N               2.014:0001{}{GS}}
                                          identifikačné
                                          číslo

MN4            C               2.015      Neurčené            A               2.015:A{}{GS}}
                                          identifikačné
                                          číslo

INF            O               2.063      Osobitné            1*              2.063:Osobitné       záznamy
                                          záznamy                             123{}{GS}}

ERM            M               2.074      Pole     správy AN                  2.074: 201: IDC - 1 FIELD
                                          o stave/chybe                       1.009 WRONG CONTROL
                                                                              CHARACTER {}{LF}} 115: IDC
                                                                              0 FIELD 2.003 INVALID
                                                                              SYSTEM      INFORMATION
                                                                              {}{GS}}

Tabuľka A.6.4: Transakcie MPS a MMS

Identifikáto   Stav            Číslo      Názov poľa          Typ znaku        Príklad údajov
r                              poľa

LEN            M               2.001      Dĺžka logického N                    2.001:909{}{GS}}
                                          záznamu

IDC            M               2.002      Znak označenia N                     2.002:00{}{GS}}
                                          obrázku

SYS            M               2.003      Systémové           N                2.003:0422{}{GS}}
                                          informácie

CNO            M               2.007      Číslo prípadu       AN               2.007:E999999999{}{GS}}

SQN            C               2.008      Poradové číslo      N                2.008:0001{}{GS}}

MID            C               2.009      Identifikátor       A                2.009:A{}{GS}}
                                          latentného

                                                   994
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

                                            odtlačku

INF             O                2.063      Osobitné                1*         2.063:Osobitné     záznamy
                                            záznamy                            123{}{GS}}

ENC             M                2.320      Očakávaný               N          2.320:1{}{GS}}
                                            počet
                                            kandidátov

V stĺpci s podmienečnosťou: O = nepovinné (optional), M = povinné (mandatory), C = s podmienkou
(conditional)

V stĺpci s typom znaku: A = abecedný, N = numerický, B = binárny

1* Povolené znaky sú [„0..9“, „A..Z“, „a..z“, „_“, „.“, „“, „-“].

9.7.    Doplnok 7: Kódy na kompresiu odtieňov šedej

Kompresné kódy

Kompresia                                        Hodnota      Poznámky

Wavelet Scalar Quantization Grayscale WSQ                     algoritmus, ktorý sa má použiť na kompresiu
Fingerprint     Image        Compression                      obrázkov v odtieňoch šedej pri záznamoch
Specification (špecifikácia kompresie                         typu 4, 7 a 13 až 15. Nepoužije sa pri
odtlačku v odtieňoch šedej pomocou                            rozlíšeniach > 500dpi.
waveletovej skalárnej kvantifikácie)

IAFIS-IC-0010(V3) z 19. decembra 1997

JPEG 2000                                        J2K          použije sa pri stratovej a bezstratovej
                                                              kompresii obrázkov v odtieňoch šedej pri
[ISO 15444/ITU T.800]                                         záznamoch typu 13 až 15. Výrazne
                                                              odporúčané pri rozlíšeniach > 500 dpi

9.8.    Doplnok 8: Špecifikácia pošty

S cieľom zlepšiť vnútorné pracovné postupy sa do predmetu poštovej správy pri transakcii typu
PRUEM napíše kód krajiny (CC – country code) štátu, ktorý správu odosiela, a typ transakcie (TOT,
pole 1.004).

Formát: CC/typ transakcie

Príklad: „DE/CPS“

                                                       995
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

Telo správy môže ostať prázdne.

                            KAPITOLA 3: Výmena údajov o evidencii vozidiel

1.       Spoločný súbor údajov na automatizované vyhľadávanie údajov o evidencii vozidiel

1.1.     Vymedzenie pojmov

Povinné a nepovinné prvky údajov ustanovené v článku 14 ods. 4 kapitoly 0 sú vymedzené takto:

Povinné (M – Mandatory)

Tento prvok sa musí oznámiť v prípade, že sa informácia nachádza vo vnútroštátnom registri štátu.
Preto v prípade dostupnosti informácie existuje povinnosť jej výmeny.

Nepovinné (O – Optional)

Tento prvok sa môže oznámiť v prípade, že sa informácia nachádza vo vnútroštátnom registri štátu.
Preto neexistuje povinnosť výmeny informácie ani v prípade, ak je dostupná.

Ak sa prvok v súbore údajov identifikuje ako osobitne dôležitý vzhľadom na článok LAW.PRUM.15
[Automatizované vyhľadávanie údajov o evidencii vozidiel], označí sa (znakom Y).

1.2.     Vyhľadávanie podľa vozidla/vlastníka/držiteľa

1.2.1.   Spúšťacie mechanizmy vyhľadávania

Existujú dva spôsoby vyhľadávania informácií, ktoré sa vymedzujú v ďalšom odseku:

–         podľa čísla karosérie (VIN), referenčného dátumu a času (nepovinné),

–         podľa tabuľky s evidenčným číslom, čísla karosérie (VIN) (nepovinné), referenčného
          dátumu a času (nepovinné).

Na základe týchto kritérií vyhľadávania sa ako výsledok získajú informácie týkajúce sa jedného alebo
viacerých vozidiel. Ak sa musí získať informácia len o jednom vozidle, všetky jej prvky sa získajú
v rámci jednej odpovede. Ak sa nájde viac než jedno vozidlo, informácie, ktoré sa vrátia, určí
samotný dožiadaný štát; budú to buď všetky informácie, alebo len informácie potrebné na rozšírenie
vyhľadávania (napr. z dôvodu ochrany súkromia alebo z dôvodu výkonu vyhľadávača).

Informácie potrebné na rozšírenie vyhľadávania sa uvádzajú v bode 1.2.2.1. V odseku 1.2.2.2 sa
uvádza kompletný súbor informácií.

Pri vyhľadávaní podľa čísla karosérie a referenčného dátumu a času sa môže vyhľadávať
v databázach jedného alebo všetkých zúčastnených štátov.

Ak sa vyhľadáva podľa poznávacej značky a referenčného dátumu a času, musí sa vyhľadávať
v databáze jedného konkrétneho štátu.

Bežne sa vyhľadáva s použitím skutočného času a dátumu, ale je možné použiť aj referenčný dátum
a čas v minulosti. Ak sa vyhľadáva s referenčným dátumom a časom v minulosti a informácie
                                              996
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

z minulosti nie sú v registri daného štátu dostupné, pretože vôbec neexistujú, ako odpoveď sa môžu
získať aktuálne informácie, pričom sa táto skutočnosť výslovne uvedie.

1.2.2.    Súbor údajov

1.2.2.1. Informácie potrebné na rozšírenie vyhľadávania

 Položka                                  M/O149    Poznámky                                  Prüm Y/N150

 Údaje o vozidlách

 Evidenčné číslo                          M                                                   Y

 Číslo karosérie/VIN                      M                                                   Y

 Krajina evidencie                        M                                                   Y

 Značka                                   M         (D.1151), napr. Ford, Opel, Renault Y
                                                    a pod.

 Modelový typ vozidla                     M         (D.3), napr. Focus, Astra, Megane         Y

 Kód kategórie EÚ                         M         (J) mopedy, motocykle, automobily Y
                                                    a pod.

1.2.2.2. Kompletný súbor údajov

Položka                  M/O152    Poznámky                                                        Prüm
                                                                                                   Y/N

Údaje o držiteľoch                 (C.1153) Údaje o držiteľovi konkrétneho osvedčenia
vozidla                            o evidencii.

Priezvisko (názov M                (C.1.1.)                                                        Y
spoločnosti)
držiteľa osvedčenia                Priezvisko, tituly atď. sa uvedú v samostatných kolónkach
o evidencii                        a meno (názov) sa uvedie vo formáte umožňujúcom tlač

Meno                     M         (C.1.2)                                                         Y

149
          M = povinné, ak je informácia dostupná vo vnútroštátnom registri, O = nepovinné.
150
          Všetky atribúty, ktoré špecificky pridelili štáty, sa označujú znakom Y.
151
          Harmonizované kódy v dokladoch, pozri smernicu Rady 1999/37/ES z 29. apríla 1999.
152
          M = povinné, ak je informácia dostupná vo vnútroštátnom registri, O = nepovinné.
153
          Harmonizované kódy v dokladoch, pozri smernicu Rady 1999/37/ES z 29. apríla 1999.
                                                    997
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

                                  Meno/mená a iniciály sa uvedú v samostatných
                                  kolónkach a meno sa uvedie vo formáte umožňujúcom
                                  tlač

Adresa                 M          (C.1.3)                                                         Y

                                  Ulica, číslo domu, PSČ, miesto bydliska, krajina bydliska
                                  atď. sa uvedú v samostatných kolónkach a adresa sa
                                  uvedie vo formáte umožňujúcom tlač

Pohlavie               M          Muž/žena                                                        Y

Dátum narodenia        M                                                                          Y

Právny subjekt         M          Fyzická osoba, združenie, spoločnosť, firma atď.                Y

Miesto narodenia       O                                                                          Y

Identifikačné číslo    O          Identifikačné číslo, ktoré jednoznačne identifikuje osobu       N
                                  alebo spoločnosť.

Druh                   O          Druh identifikačného čísla (napr. číslo cestovného pasu).       N
identifikačného
čísla

Dátum          začatia O          Dátum, odkedy bolo/je auto v držbe. Tento dátum bude N
držby                             často rovnaký ako dátum vytlačený v kolónke (I) na
                                  osvedčení o evidencii vozidla.

Dátum ukončenia O                 Dátum, dokedy bolo auto v držbe.                                N
držby

Typ držiteľa           O          Ak vlastník vozidla (C.2) neexistuje, odkaz na skutočnosť,      N
                                  že držiteľ osvedčenia o evidencii:

                                  –         je majiteľom vozidla,

                                  –         nie je majiteľom vozidla,

                                  –         nie je osvedčením o evidencii označený ako
                                            vlastník vozidla.

Údaje                             (C.2)
o vlastníkoch
vozidla

                                                   998
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

Priezvisko (názov M               (C.2.1)                                                         Y
spoločnosti)
vlastníka

Meno                   M          (C.2.2)                                                         Y

Adresa                 M          (C.2.3)                                                         Y

Pohlavie               M          Muž/žena                                                        Y

Dátum narodenia        M                                                                          Y

Právny subjekt         M          Fyzická osoba, združenie, spoločnosť, firma atď.                Y

Miesto narodenia       O                                                                          Y

Identifikačné číslo    O          Identifikačné číslo, ktoré jednoznačne identifikuje osobu       N
                                  alebo spoločnosť.

Druh                   O          Druh identifikačného čísla (napr. číslo cestovného pasu).       N
identifikačného
čísla

Dátum       začatia O             Dátum, odkedy bolo/je auto vlastnené.                           N
vlastníctva

Dátum skončenia O                 Dátum, dokedy bolo auto vlastnené.                              N
vlastníctva

Údaje o vozidlách

Evidenčné číslo        M                                                                          Y

Číslo karosérie/VIN    M                                                                          Y

Krajina evidencie      M                                                                          Y

Značka                 M          (D.1), napr. Ford, Opel, Renault a pod.                         Y

Modelový          typ M           (D.3), napr. Focus, Astra, Megane.                              Y
vozidla

Kategória              M          (J) mopedy, motocykle, automobily a pod.                        Y
vozidla/kód
kategórie EÚ

                                                   999
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

Dátum           prvej M            (B) Dátum prvej evidencie vozidla kdekoľvek na svete.              Y
evidencie

Dátum      začatia M               (l) Dátum evidencie, na ktorú sa vzťahuje konkrétne                Y
(súčasnej)                         osvedčenie o evidencii vozidla.
evidencie

Dátum ukončenia M                  Dátum ukončenia evidencie, na ktorú sa vzťahuje Y
evidencie                          konkrétne osvedčenie o evidencii vozidla. Tento dátum
                                   môže určovať obdobie platnosti uvedené na doklade, ak
                                   toto obdobie nie je neobmedzené (skratka na doklade =
                                   H).

Stav                   M           Zošrotované, ukradnuté, vyvezené atď.                              Y

Začiatok        stavu M                                                                               Y
(dátum)

Ukončenie       stavu O                                                                               N
(dátum)

kW                     O           (P.2)                                                              Y

Objem                  O           (P.1)                                                              Y

Druh evidenčného O                 riadne, tranzitné a pod.                                           Y
čísla

Identifikátor č. 1 O               Prvý jedinečný identifikátor dokladu vytlačený v doklade Y
dokladu o vozidle                  o vozidle.

Identifikátor    č. 2 O            Druhý jedinečný identifikátor           dokladu     vytlačený      Y
dokladu                            v doklade o vozidle.
o vozidle154

Údaje o poistení

Názov poisťovne        O                                                                              Y

Začiatok poistenia O                                                                                  Y
(dátum)

Koniec      poistenia O                                                                               Y

154
         V Luxembursku sa v dokladoch o evidencii vozidiel používajú dva samostatné identifikátory.
                                                    1000
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

(dátum)

Adresa                 O                                                                          Y

Číslo poistenia        O                                                                          Y

Identifikačné číslo    O          Identifikačné   číslo,   ktoré   jednoznačne     identifikuje   N
                                  poisťovňu.

Druh                   O          Druh identifikačného čísla (napr. číslo obchodnej komory)       N
identifikačného
čísla

2.        Bezpečnosť údajov

2.1.      Prehľad

Softvérová aplikácia Eucaris umožňuje bezpečnú komunikáciu s inými štátmi a s backendovými
pôvodnými systémami štátov pomocou protokolu XML. Štáty si vymieňajú správy formou ich
priameho odosielania prijímateľovi. Dátové stredisko štátu je napojené na sieť TESTA.

Správy vo formáte XML, ktoré sa cez sieť posielajú, sú šifrované. Na šifrovanie sa používa technika
SSL. Správy, ktoré sa zasielajú backendovým systémom, sú čisto textové správy XML, keďže spojenie
medzi Eucaris a backendovým systémom by malo byť v chránenom prostredí.

Poskytne sa klientská aplikácia, ktorá sa v rámci štátu môže použiť na vyhľadávanie v jeho vlastnom
registri alebo v registri iných štátov. Títo klienti sa identifikujú prostredníctvom prihlasovacieho
mena/hesla alebo klientského certifikátu. Spojenie s používateľom môže byť šifrované, je to však
v zodpovednosti jednotlivých štátov.

2.2.      Bezpečnostné prvky výmeny správ

Bezpečnostný dizajn sa zakladá na kombinácii podpisu HTTPS a XML. V tejto alternatíve sa na
podpísanie všetkých správ zaslaných na server používa podpis XML, pričom sa prostredníctvom
kontroly tohto podpisu dá overiť odosielateľ správy. Na ochranu dôvernosti a celistvosti správy pri
prenose sa používa jednostranné zabezpečené spojenie SSL (len s certifikátom servera), ktorým sa
poskytuje ochrana proti útokom sledujúcim vymazanie/prehrávanie a vkladanie správ. Namiesto
vývoja softvéru na mieru, ktorý by realizoval obojstranné spojenie SSL, sa zaviedol podpis XML.
Používanie tohto podpisu je bližšie k plánu webových služieb ako obojstranné spojenie SSL a je preto
strategickejšie.

Podpis XML sa môže implementovať rôznymi spôsobmi, pričom zvolený spôsob je v tomto prípade
využitie tohto podpisu ako časti špecifikácie Web Services Security (WSS). V tejto špecifikácii sa
vymedzuje spôsob použitia podpisu XML. Keďže WSS je postavená na štandarde SOAP, je logické, že
SOAP sa bude dodržiavať v čo najväčšej možnej miere.

2.3.      Bezpečnostné prvky, ktoré sa netýkajú výmeny správ

                                                  1001
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

2.3.1.   Overovanie používateľov

Používatelia webovej aplikácie Eucaris sa overujú sami pomocou používateľského mena a hesla.
Keďže sa pritom využíva štandardné overovanie systému Windows, štáty môžu úroveň overovania
v prípade potreby zvýšiť prostredníctvom využitia klientských certifikátov.

2.3.2.   Úlohy používateľov

Softvérová aplikácia Eucaris podporuje rôzne úlohy používateľov. Každý súbor služieb má vlastnú
autorizáciu. Napríklad (výhradní) používatelia funkcie „Treaty of Eucaris“ nemôžu používať funkciu
„Prüm“. Služby administrátorov sú od bežných úloh koncových používateľov oddelené.

2.3.3.   Zaznamenávanie a vyhľadávanie údajov o výmene správ

Softvérová aplikácia Eucaris uľahčuje zaznamenávanie všetkých typov správ. Funkcia správcu umožňuje
správcovi vnútroštátneho systému určiť, ktoré správy sa zaznamenávajú: žiadosti koncových používateľov,
prichádzajúce žiadosti iných štátov, informácie poskytnuté z vnútroštátnych registrov atď.

Aplikácia sa môže nakonfigurovať tak, aby na zaznamenávanie používala vnútornú databázu alebo
vonkajšiu databázu (Oracle). Rozhodnutie o tom, ktoré správy sa budú zaznamenávať, závisí od
zariadení na zaznamenávanie v pôvodných systémoch a pripojených klientských aplikáciách.

V hlavičke každej správy sa nachádza informácia o žiadajúcom štáte, žiadajúcej organizácii v rámci
daného štátu a zúčastnenom používateľovi. Uvádza sa aj dôvod žiadosti.

Prostredníctvom kombinovaného zaznamenávania v žiadajúcom a odpovedajúcom štáte je možné
vyhľadať údaje o akejkoľvek výmene správ (napr. na základe žiadosti zúčastneného občana).

Zaznamenávanie sa konfiguruje prostredníctvom webového klienta (menu Administration, Logging
configuration). Funkciu zaznamenávania vykonáva Core System. Po umožnení zaznamenávania sa
v jednom zázname uloží úplná správa (hlavička aj telo). Úroveň zaznamenávania sa dá nastaviť
v súvislosti s definovanou službou a typom správy, ktorá prechádza cez Core System.

Úrovne zaznamenávania

Možné sú tieto úrovne zaznamenávania:

Private (súkromná) – správa sa zaznamenáva: zaznamenávanie NIE je dostupné pre službu „extract
logging“, ale je dostupné len na vnútroštátnej úrovni, a to na účely auditu a riešenia problémov.

None (žiadna) – správa sa vôbec nezaznamenáva.

Typy správ

Výmena informácií medzi štátmi pozostáva z niekoľkých správ, ktoré schematicky predstavuje obrázok 5 ďalej.

Existujú tieto typy správ (na obrázku 5 uvádzajú pre Core System aplikácie Eucaris štátu X):

          1.     správa žiadosti na Core System_Request od klienta;

          2.     správa žiadosti na Other State_Request od systému Core System tohto štátu;
                                                   1002
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

          3.     správa žiadosti na Core System tejto State_Request od systému Core System iného štátu;

          4.     správa žiadosti na Legacy Register_Request od systému Core System;

          5.     správa žiadosti na Core System_Request od Legacy Register;

          6.     správa odpovede z Core System_Request od klienta;

          7.     správa odpovede z Other State_Request od systému Core System tohto štátu;

          8.     správa odpovede zo systému Core System tejto State_Request od iného štátu;

          9.     správa odpovede z Legacy Register_Request od systému Core System;

          10.    správa odpovede z Core System_Request od Legacy Register.

          Na obrázku 5 sa nachádzajú tieto výmeny informácií:

  *      Žiadosť o informácie zaslanú štátom X štátu Y – modré šípky. Táto žiadosť a odpoveď
         pozostáva zo správ typu 1, 2, 7 a 6,

          *     Žiadosť o informácie zaslanú štátom Z štátu X – červené šípky. Táto žiadosť
                a odpoveď pozostáva zo správ typu 3, 4, 9 a 8,

          *     Žiadosť o informácie zo strany pôvodného registra na hlavný systém (táto cesta
                obsahuje aj žiadosť od bežného klienta pred pôvodným registrom) – zelené šípky.
                Tento druh žiadosti pozostáva zo správ typu 5 a 10.

                                                  1003
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

                               Obrázok 5: Typy správ na zaznamenávanie

2.3.4.   Hardvérový bezpečnostný modul

Hardvérový bezpečnostný modul sa nepoužíva.

Hardvérový bezpečnostný modul (HSM – Hardware Security Module) poskytuje kvalitnú ochranu pre
kľúč, ktorý sa používa na podpisovanie správ a identifikáciu serverov. Hoci prispieva k celkovej úrovni
bezpečnosti, jeho kúpa/údržba je nákladnou záležitosťou a neexistujú žiadne požiadavky na
rozhodovanie medzi druhou a treťou úrovňou bezpečnosti HSM FIPS 140-2. Keďže sa používa
uzavretá sieť, ktorá účinne znižuje ohrozenie, rozhodlo sa, že HSM sa pre začiatok nepoužije. Ak
bude HSM nevyhnutný napr. na získanie akreditácie, môže sa do architektúry systému pridať.

3.       Technické podmienky výmeny údajov

3.1.     Všeobecný opis aplikácie Eucaris

3.1.1.   Prehľad

Aplikácia Eucaris pripája všetky zúčastnené štáty do viaccestnej siete, v ktorej každý štát komunikuje
priamo s iným štátom. Na vytvorenie spojenia nie je potrebný žiadny centrálny komponent. Aplikácia
Eucaris umožňuje bezpečnú komunikáciu s inými štátmi a s backendovými pôvodnými systémami
štátov pomocou protokolu XML. Túto architektúru znázorňuje nasledujúci obrázok.

                                                  1004
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

Štáty si vymieňajú správy formou ich priameho odosielania prijímateľovi. Dátové stredisko štátu je
napojené na sieť používanú na výmenu správ (TESTA). Štát sa do siete TESTA pripája cez vlastnú
vnútroštátnu bránu. Na pripojenie k sieti sa používa firewall, ku ktorému je aplikácia Eucaris
pripojená pomocou smerovača. V závislosti od alternatívy, ktorá sa zvolí na ochranu správ, používa
certifikát buď smerovač (router) alebo samotná aplikácia Eucaris.

Poskytne sa klientská aplikácia, ktorá sa v rámci štátu môže použiť na vyhľadávanie v jeho vlastnom
registri alebo v registri iných štátov. Klientská aplikácia sa pripája k aplikácii Eucaris. Títo klienti sa
identifikujú prostredníctvom prihlasovacieho mena/hesla alebo klientského certifikátu. Spojenie
s používateľom v externej organizácii (napr. polícii) môže byť šifrované, je to však v zodpovednosti
jednotlivých štátov.

3.1.2.   Rozsah systému

Rozsah systému Eucaris je obmedzený na procesy v rámci výmeny informácií medzi orgánmi
zodpovednými za evidenciu v jednotlivých štátoch a na základnú prezentáciu týchto informácií.
Postupy a automatizované procesy, pri ktorých sa tieto informácie používajú, sú mimo rozsahu
systému.

Štáty sa môžu rozhodnúť, či budú využívať klientskú aplikáciu Eucaris alebo si vytvoria vlastnú
prispôsobenú aplikáciu. V tabuľke pod týmto textom sa opisuje, ktoré aspekty systému Eucaris sa
používajú povinne a/alebo sú predpísané a ktoré sú nepovinné a/alebo na voľnom zvážení zo strany
štátov.

Aspekty          M/O       Poznámka
                 155
systému
Eucaris

Koncepcia        M         Koncepcia      spočíva     v mnohostrannej        komunikácii      („any-to-any

155
         M = povinné (Mandatory) používať alebo dodržiavať O = nepovinné (Optional) používať alebo
         dodržiavať.
                                                    1005
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

siete                        communication“).

Fyzická sieť     M           TESTA

Centrálna        M           Na spojenie s inými štátmi sa musí použiť centrálna aplikácia Eucarisu.
aplikácia                    Centrálna aplikácia ponúka tieto funkcie:
(Core
application)                 *        šifrovanie a podpisovanie správ;

                             *        kontrola totožnosti odosielateľa;

                             *        autorizácia štátov a miestnych používateľov;

                             *        smerovanie správ;

                             *        radenie asynchrónnych správ, ak je služba príjemcu dočasne
                                      nedostupná;

                             *        funkcia vyhľadávania vo viacerých krajinách;

                             *        zaznamenávanie výmeny správ;

                             *        uchovávanie prichádzajúcich správ

klientská        O           Okrem centrálnej aplikácie môže štát použiť aj klientskú aplikáciu systému
aplikácia                    Eucaris II. Centrálna a klientská aplikácia sa v relevantných prípadoch
                             upravujú pod záštitou organizácie systému Eucaris.

Bezpečnostná     M           Koncepcia je založená na podpise XML prostredníctvom klientských
koncepcia                    certifikátov a šifrovaní SSL prostredníctvom služobných certifikátov.

Špecifikácie     M           Každý štát musí dodržiavať špecifikácie správ určené organizáciou systému
správ                        Eucaris a špecifikácie uvedené v tejto kapitole. Špecifikácie môže zmeniť
                             len organizácia systému Eucaris po konzultácii so štátmi.

Fungovanie       M           Prijímanie nových štátov alebo novej funkcie prebieha pod záštitou
a podpora                    organizácie systému Eucaris. Funkcie monitorovania a asistenčnej služby
                             centrálne riadi určený štát.

3.2.     Požiadavky na funkčnosť a požiadavky, ktoré sa netýkajú funkčnosti

3.2.1.   Generické funkcie

V tomto oddiele sa vo všeobecnosti opisujú hlavné generické funkcie.

                                                  1006
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

Nie     Opis

1.      Systém umožňuje orgánom štátov zodpovedným za evidenciu interaktívnu výmenu správ so
        žiadosťami a odpoveďami.

2.      Systém obsahuje klientskú aplikáciu, ktorá umožňuje koncovým používateľom zasielať
        žiadosti a predkladať informácie v odpovediach na účely manuálneho spracovania.

3.      Systém uľahčuje „vysielanie“, ktorým sa štátu umožňuje zaslať žiadosť všetkým ostatným
        štátom. Centrálna aplikácia konsoliduje prichádzajúce odpovede do jednej správy pre
        klientskú aplikáciu (táto funkcia sa nazýva „Multiple Country Inquiry“).

4.      Systém dokáže spracúvať rôzne typy správ. Úlohy používateľa, autorizácia, smerovanie,
        podpisovanie i zaznamenávanie sa vymedzujú v závislosti od konkrétnej služby.

5.      Systém umožňuje štátom, aby si vymieňali balíky správ alebo správy, ktoré obsahujú veľký
        počet žiadostí alebo odpovedí. Tieto správy sa spracúvajú asynchrónne.

6.      V prípade, že je prijímajúci štát nedostupný, systém zoradí asynchrónne správy a zabezpečí
        ich doručenie hneď, ako sa príjemca sprístupní.

7.      Systém uchováva prichádzajúce asynchrónne správy až do ich spracovania.

8.      Systém umožňuje prístup len aplikáciám Eucaris iných štátov a nie jednotlivým organizáciám
        v rámci týchto štátov, t. j. každý orgán zodpovedný za evidenciu funguje ako jediná brána
        medzi vnútroštátnymi koncovými používateľmi a zodpovedajúcimi orgánmi v iných štátoch.

9.      Na jednom serveri pre Eucaris je možné zadefinovať používateľov z rôznych štátov
        a autorizovať ich v súlade s právami daného štátu.

10.     V správach sa nachádzajú informácie o žiadajúcom štáte, organizácii a koncovom
        používateľovi.

11.     Systém uľahčuje zaznamenávanie údajov o výmene správ medzi rôznymi štátmi a medzi
        centrálnou aplikáciou a vnútroštátnymi evidenčnými systémami.

12.     Systém umožňuje, aby osobitný tajomník (buď organizácia alebo štát, ktorý je na túto úlohu
        výslovne vymenovaný) na účely vypracúvania štatistických správ zhromažďoval zaznamenané
        informácie o správach, ktoré zúčastnené štáty odoslali/prijali.

13.     Každý štát sám uvedie, ktoré zo zaznamenaných informácií sú pre uvedeného tajomníka
        dostupné a ktoré sú „súkromné“.

14.     Systém umožňuje správcom vnútroštátnych systémov každého štátu, aby zo systému získali
        štatistické údaje o používaní.

                                                  1007
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

15.      Systém umožňuje pridať nové štáty prostredníctvom jednoduchých administratívnych
         postupov.

3.2.2.   Používanie

Nie      Opis

16.      Systém poskytuje rozhranie na automatizované spracovanie správ backendovými
         systémami/pôvodnými systémami a umožňuje integráciu používateľského rozhrania do
         týchto systémov (prispôsobené používateľské rozhranie).

17.      Systém je ľahko pochopiteľný, názorný a obsahuje pomoc v textovom formáte.

18.      Systém preukázateľne pomáha štátom pri integrácii, operačných činnostiach a budúcej
         údržbe (napr. prostredníctvom referenčných pokynov, funkčnej/technickej dokumentácie,
         operačných pokynov…).

19.      Používateľské rozhranie je viacjazyčné a poskytuje koncovému používateľovi prostriedky na
         výber uprednostňovaného jazyka.

20.      Používateľské rozhranie poskytuje správcovi miestneho systému prostriedky na preklad
         položiek na monitore a kódovaných informácií do svojho jazyka.

3.2.3.   Spoľahlivosť

Nie      Opis

21.      Systém je vytvorený ako robustný a spoľahlivý operačný systém, tolerantný voči chybám zo
         strany prevádzkovateľa, pričom sa bez problémov obnovuje po výpadkoch energie alebo
         iných incidentoch. Systém možno reštartovať bez straty údajov alebo s ich minimálnou
         stratou.

22.      Systém vykazuje stabilné a opakovateľné výsledky.

23.      Systém bol navrhnutý na spoľahlivé fungovanie. Je možné ho implementovať v takej
         konfigurácii, ktorá zabezpečí 98-percentnú dostupnosť (využitím nadbytočnosti, záložných
         serverov atď.)

24.      Využitie časti systému je možné dokonca aj pri zlyhaní niektorých komponentov (v prípade
         „výpadku“ štátu C môžu štáty A a B naďalej komunikovať). Mal by sa minimalizovať počet
         jednotlivých bodov zlyhania v informačnom reťazci.

                                                  1008
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

25.      Čas obnovenia po vážnom zlyhaní by nemal presiahnuť jeden deň. Malo by byť možné
         minimalizovať obdobie nedostupnosti prostredníctvom podpory na diaľku, napr. zo strany
         ústredného servisného centra.

3.2.4.   Prevádzkové vlastnosti

Nie      Opis

26.      Systém sa dá využívať nepretržite, 24 hodín denne a 7 dní v týždni. Tento harmonogram
         (24×7) sa vyžaduje aj od pôvodných systémov štátov.

27.      Systém odpovedá na žiadosti používateľov rýchlo bez ohľadu na ďalšie úlohy, ktoré vykonáva
         v pozadí (background tasks). Toto sa vyžaduje aj od pôvodných systémov zmluvných strán,
         aby sa zabezpečil prijateľný reakčný čas. Za prijateľný reakčný čas sa považuje celkový
         reakčný čas 10 sekúnd na jednu odpoveď.

28.      Systém bol navrhnutý ako systém pre viacerých používateľov a tak, aby zvládal úlohy
         v pozadí (background tasks), zatiaľ čo používateľ vykonáva úlohy v popredí (foreground
         tasks).

29.      Systém bol navrhnutý ako pružný z hľadiska rozsahu, aby podporoval možný nárast správ
         v prípade pridania novej funkcie, organizácie alebo nového štátu.

3.2.5.   Bezpečnosť

Nie      Opis

30.      Systém je vhodný (napr. čo sa týka bezpečnostných opatrení) na výmenu správ, ktoré
         obsahujú citlivé osobné údaje (napr. vlastník/držiteľ vozidla) klasifikované ako „EU
         restricted“.

31.      Údržba systému sa vykonáva tak, aby nedošlo k neoprávnenému prístupu k údajom.

32.      Systém obsahuje službu pre správu práv a povolení vnútroštátnych koncových používateľov.

33.      Štáty môžu skontrolovať totožnosť odosielateľa (na úrovni štátu) prostredníctvom podpisu
         XML.

34.      Štáty výslovne oprávnia iné štáty na žiadanie špecifických informácií.

35.      Na úrovni aplikácie poskytuje systém plnú bezpečnosť a šifrovanie kompatibilné s úrovňou
         bezpečnosti, ktorá sa v takýchto situáciách vyžaduje. Výlučnosť a celistvosť informácií sa

                                                  1009
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

         zaručuje použitím podpisu XML a šifrovania prostredníctvom tunelingu SSL.

36.      Informácie o celej výmene správ sa dajú vyhľadávať na základe ich zaznamenávania.

37.      Poskytuje sa ochrana proti útokom sledujúcim vymazanie správ (treťou stranou)
         a opakované prehrávanie a vkladanie správ (treťou stranou).

38.      Systém využíva certifikáty TTP (Trusted Third Party) pre dôveryhodné tretie strany.

39.      Systém je schopný nakladať s rôznymi certifikátmi jednotlivého štátu v závislosti od typu
         správy alebo služby.

40.      Bezpečnostné opatrenia na úrovni aplikácie postačujú na umožnenie používania
         neakreditovaných sietí.

41.      Systém dokáže používať najnovšie bezpečnostné technológie, ako napr. XML-firewall.

3.2.6.   Prispôsobivosť

Nie      Opis

42.      Systém sa dá rozšíriť o nové správy a nové funkcie. Náklady na prispôsobenie sú minimálne
         z dôvodu centralizovaného vývoja komponentov aplikácie.

43.      Štáty môžu definovať nové typy správ na dvojstranné použitie. Nevyžaduje sa, aby všetky
         štáty podporovali všetky typy správ.

3.2.7.   Podpora a údržba

Nie      Opis

44.      Systém poskytuje ústrednému servisnému centru a/alebo prevádzkovateľom monitorovacie
         zariadenia na sledovanie siete a serverov v jednotlivých štátoch.

45.      Systém poskytuje prostriedky na podporu na diaľku zo strany ústredného servisného centra.

46.      Systém poskytuje prostriedky na analýzu problémov.

47.      Systém sa dá rozšíriť o nové štáty.

48.      Aplikáciu jednoducho nainštaluje personál s minimálnou kvalifikáciou a skúsenosťami
         v oblasti IT. Inštalačný postup je maximálne automatizovaný.

                                                  1010
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

49.      Systém poskytuje stále prostredie pre testovanie a schvaľovanie.

50.      Ročné náklady na údržbu a podporu sa znížili prostredníctvom dodržiavania trhových
         štandardov a vytvorenia aplikácie spôsobom, ktorý si vyžaduje čo najmenšiu podporu zo
         strany ústredného servisného centra.

3.2.8.   Požiadavky na návrh

Nie      Opis

51.      Systém bol navrhnutý a overený tak, aby fungoval mnoho rokov.

52.      Systém bol vytvorený tak, aby fungoval nezávisle od poskytovateľa siete.

53.      Systém je kompatibilný s používaným hardvérom/softvérom v jednotlivých štátoch, pretože
         interaguje s evidenčnými systémami, ktoré využívajú technológie webových služieb založené
         na otvorených štandardoch (open standard) (XML, XSD, SOAP, WSDL, HTTP(s), Web services,
         WSS, X.509 atď.).

3.2.9.   Uplatniteľné normy

Nie      Opis

54.      Systém spĺňa požiadavky ochrany údajov uvedené v nariadení (ES) č. 45/2001 (články 21, 22
         a 23) a smernici 95/46/ES.

55.      Systém je v súlade s normami IDA.

56.      Systém podporuje formát UTF8.

          KAPITOLA 4: Hodnotiaci postup podľa článku LAW.PRUM.18 [Ex ante hodnotenie]

                                           Článok 1: Dotazník

1.      Príslušná pracovná skupina Rady Európskej únie („pracovná skupina Rady“) vypracuje
dotazník týkajúci sa každej z automatizovaných výmen údajov ustanovených v článkoch
LAW.PRUM.5 [Cieľ] až LAW.PRUM.17 [Vykonávacie opatrenia].

2.      Hneď ako sa Spojené kráľovstvo bude domnievať, že spĺňa predpoklady na výmenu údajov
v relevantnej kategórii údajov, vyplní príslušný dotazník.

                                     Článok 2: Skúšobná prevádzka
1.     Ak to bude potrebné a s cieľom vyhodnotiť výsledky dotazníka uskutoční Spojené kráľovstvo
skúšobnú prevádzku spolu s jedným alebo viacerými členskými štátmi, ktoré si už vymieňajú údaje
                                                  1011
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

podľa rozhodnutia 2008/615/SVV. Skúšobná prevádzka sa uskutoční krátko pred hodnotiacou
návštevou alebo krátko po nej.

2.      Podmienky a pravidlá tejto skúšobnej prevádzky určí príslušná pracovná skupina Rady,
pričom budú vychádzať z predchádzajúcej samostatnej dohody so Spojeným kráľovstvom. O jej
praktických podrobnostiach rozhodnú štáty, ktoré sa na tejto skúšobnej prevádzke zúčastňujú.

                                     Článok 3: Hodnotiaca návšteva
1.      S cieľom vyhodnotiť výsledky dotazníka sa uskutoční hodnotiaca návšteva.

2.      Podmienky a pravidlá tejto návštevy určí príslušná pracovná skupina Rady, pričom budú
vychádzať z predchádzajúcej samostatnej dohody medzi Spojeným kráľovstvom a hodnotiacim
tímom. Spojené kráľovstvo umožní hodnotiacemu tímu, aby skontroloval automatizovanú výmenu
údajov v kategórii alebo kategóriách údajov, ktoré sa majú hodnotiť, a to najmä prostredníctvom
organizácie programu návštevy, v ktorom sa zohľadnia požiadavky hodnotiaceho tímu.

3.      Hodnotiaci tím pripraví do jedného mesiaca správu o hodnotiacej návšteve, ktorú postúpi
Spojenému kráľovstvu na pripomienkovanie. V prípade potreby môže hodnotiaci tím správu na
základe pripomienok Spojeného kráľovstva zrevidovať.

4.      Hodnotiaci tím pozostáva z najviac troch členov, ktorých vymenujú členské štáty, ktoré sa
zúčastňujú na automatizovanej výmene údajov v hodnotených kategóriách; títo členovia musia mať
skúsenosti s dotknutou kategóriou údajov, musia mať príslušnú vnútroštátnu bezpečnostnú
previerku na tieto záležitosti a musia byť ochotní zúčastniť sa na najmenej jednej hodnotiacej
návšteve v inom štáte. Členom hodnotiaceho tímu je aj zástupca Komisie.

5.     Členovia hodnotiaceho tímu dodržiavajú dôverný charakter informácií, ktoré získajú pri
výkone svojich úloh.

      Článok 4: Hodnotenia vykonávané podľa rozhodnutí Rady 2008/615/SVV a 2008/616/SVV
Pri vykonávaní hodnotiaceho postupu podľa článku LAW.PRUM.18 [Ex ante hodnotenie] a podľa
tejto kapitoly Rada prostredníctvom príslušnej pracovnej skupiny Rady zohľadní výsledky
hodnotiacich konaní vykonaných v súvislosti s prijatím vykonávacích rozhodnutí Rady (EÚ)
2019/968156 a (EÚ) 2020/1188157. Príslušná pracovná skupina Rady rozhodne o potrebe vykonať
skúšobnú prevádzku podľa článku LAW.PRUM.18 ods. 1 [Ex ante hodnotenie], článku 23 ods. 2
kapitoly 0 tejto prílohy a článku 2 tejto kapitoly.
                                         Článok 5: Správa Rade
Rade sa na rozhodnutie podľa článku LAW.PRUM.18 [Ex ante hodnotenie] predloží celková
hodnotiaca správa, v ktorej sa zhrnú výsledky dotazníkov, hodnotiacej návštevy a v príslušných
prípadoch aj skúšobnej prevádzky.

156
        Vykonávacie rozhodnutie Rady (EÚ) 2019/968 zo 6. júna 2019 o začatí automatizovanej výmeny
        údajov o DNA v Spojenom kráľovstve (Ú. v. EÚ L 156, 13.6.2019, s. 8).
157
        Vykonávacie rozhodnutie Rady (EÚ) 2020/1188 zo 6. augusta 2020 o začatí automatizovanej výmeny
        daktyloskopických údajov v Spojenom kráľovstve (Ú. v. EÚ L 265, 12.8.2020, s. 1).
                                                  1012
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

                       PRÍLOHA LAW-2 ÚDAJE ZO ZÁZNAMOV O CESTUJÚCICH

Údaje zo záznamov o cestujúcich (zhromažďované leteckým dopravcami):

1.   Lokalizačný záznam PNR

2.   Dátum rezervácie/vystavenia letenky

3.   Dátum alebo dátumy plánovanej cesty

4.   Meno alebo mená

5.   Adresa, telefónne číslo a elektronické kontaktné údaje cestujúceho, osoby, ktoré let pre
     cestujúceho zarezervovali, osoby, prostredníctvom ktorých je možné cestujúceho kontaktovať,
     a osoby, ktoré sa majú informovať v naliehavých prípadoch

6.   Všetky dostupné informácie o platbe/faktúre (zahŕňajúce informácie týkajúce sa výlučne
     spôsobov platby za letenku a jej fakturácie s výnimkou akýchkoľvek iných informácií, ktoré sa
     priamo netýkajú letu)

7.   Celá trasa cesty pre konkrétny záznam o cestujúcom

8.   Informácie o častých cestujúcich (identifikátor leteckej spoločnosti alebo predajcu, ktorý
     program spravuje, číslo častého cestujúceho, úroveň členstva, opis úrovne a kód aliancie)

9.   Cestovná agentúra/zástupca cestovnej agentúry

10. Štádium cesty cestujúceho vrátane potvrdení odletu, stavu vybavenia („check-in“), informácií
    o prípadoch, keď sa cestujúci nedostavil k odletu (no show), alebo informácií o prípadoch, keď
    sa cestujúci dostavil bez rezervácie („go show“)

11. Oddelené/rozdelené informácie PNR (Split/Divided PNR Information)

12. Ďalšie doplňujúce informácie (OSI – Other Supplementary Information), informácie
    o osobitných službách (SSI – Special Service Information) a informácie o žiadostiach o osobitnú
    službu (SSR – Special Service Request)

13. Informácie o vystavení letenky vrátane čísla letenky, dátumu vystavenia letenky
    a jednosmerných leteniek, údajov zaznamenaných v rámci automatizovaného výpočtu
    cestovného („automated ticket fare quote“)

14. Informácie o sedadle vrátane čísla sedadla

15. Informácie o spoločných letových kódoch

16. Všetky informácie o batožine

17. Mená ostatných cestujúcich uvedené v PNR a počet spolucestujúcich v PNR

18. Akékoľvek zhromaždené vopred poskytované informácie o cestujúcich (API) (vrátane typu, čísla,
    krajiny, v ktorej bol vydaný a dátumu uplynutia platnosti akéhokoľvek dokladu totožnosti,
    národnosti, priezviska, mena, pohlavia, dátumu narodenia, leteckej spoločnosti, čísla letu,
    dátumu odletu, dátumu príletu, miesta odletu, miesta príletu, času odletu a času príletu)

19. Všetky doterajšie zmeny v údajoch PNR uvedených v bodoch 1 až 18.
                                                  1013
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

    PRÍLOHA LAW-3 FORMY TRESTNEJ ČINNOSTI, V SÚVISLOSTI S KTORÝMI JE PRÍSLUŠNÝ EUROPOL

—    terorizmus,

—    organizovaná trestná činnosť,

—    obchodovanie s drogami,

—    legalizácia príjmov z trestnej činnosti,

—    trestná činnosť súvisiaca s jadrovými a rádioaktívnymi látkami,

—    prevádzačstvo,

—    obchodovanie s ľuďmi,

—    trestné činy súvisiace s motorovými vozidlami,

—    vražda a ťažké ublíženie na zdraví,

—    nedovolené obchodovanie s ľudskými orgánmi a tkanivami,

—    únos, obmedzovanie osobnej slobody a branie rukojemníka,

—    rasizmus a xenofóbia,

—    lúpež a krádež s priťažujúcimi okolnosťami,

—    nedovolené obchodovanie s kultúrnymi objektmi vrátane starožitností a umeleckých diel,

—    podvodné konanie a podvod,

—    trestné činy poškodzujúce finančné záujmy Únie,

—    obchodovanie s využitím dôverných informácií a manipulácia s finančným trhom,

—    vymáhanie peňazí alebo inej výhody a vydieranie,

—    falšovanie a pirátstvo výrobkov,

—    falšovanie a pozmeňovanie verejných listín a obchodovanie s takými listinami,

—    falšovanie a pozmeňovanie peňazí a platobných prostriedkov,

—    počítačová kriminalita,

—    korupcia,

—    nedovolené obchodovanie so zbraňami, strelivom a výbušninami,
                                                   1014
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

—    nedovolené obchodovanie s ohrozenými živočíšnymi druhmi,

—    nedovolené obchodovanie s ohrozenými rastlinnými druhmi a odrodami,

—    trestné činy proti životnému prostrediu vrátane znečisťovania mora z lodí,

—    nedovolené obchodovanie s hormonálnymi látkami a ďalšími prostriedkami na podporu rastu,

—    sexuálne zneužívanie a sexuálne vykorisťovanie vrátane materiálu týkajúceho sa zneužívania
     detí a kontaktovania detí na účely ich sexuálneho zneužívania,

—    genocída, zločiny proti ľudskosti a vojnové zločiny.

                                                  1015
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

    PRÍLOHA LAW-4 FORMY ZÁVAŽNEJ TRESTNEJ ČINNOSTI, V SÚVISLOSTI S KTORÝMI JE PRÍSLUŠNÝ
                                       EUROPOL

—    terorizmus,

—    organizovaná trestná činnosť,

—    obchodovanie s drogami,

—    legalizácia príjmov z trestnej činnosti,

—    trestná činnosť súvisiaca s jadrovými a rádioaktívnymi látkami,

—    prevádzačstvo,

—    obchodovanie s ľuďmi,

—    trestné činy súvisiace s motorovými vozidlami,

—    vražda a ťažké ublíženie na zdraví,

—    nedovolené obchodovanie s ľudskými orgánmi a tkanivami,

—    únos, obmedzovanie osobnej slobody a branie rukojemníka,

—    rasizmus a xenofóbia,

—    lúpež a krádež s priťažujúcimi okolnosťami,

—    nedovolené obchodovanie s kultúrnymi objektmi vrátane starožitností a umeleckých diel,

—    podvodné konanie a podvod,

—    trestné činy poškodzujúce finančné záujmy Únie,

—    obchodovanie s využitím dôverných informácií a manipulácia s finančným trhom,

—    vymáhanie peňazí alebo inej výhody a vydieranie,

—    falšovanie a pirátstvo výrobkov,

—    falšovanie a pozmeňovanie verejných listín a obchodovanie s takými listinami,

—    falšovanie a pozmeňovanie peňazí a platobných prostriedkov,

—    počítačová kriminalita,

—    korupcia,

                                                   1016
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

—    nedovolené obchodovanie so zbraňami, strelivom a výbušninami,

—    nedovolené obchodovanie s ohrozenými živočíšnymi druhmi,

—    nedovolené obchodovanie s ohrozenými rastlinnými druhmi a odrodami,

—    trestné činy proti životnému prostrediu vrátane znečisťovania mora z lodí,

—    nedovolené obchodovanie s hormonálnymi látkami a ďalšími prostriedkami na podporu rastu,

—    sexuálne zneužívanie a sexuálne vykorisťovanie vrátane materiálu týkajúceho sa zneužívania
     detí a kontaktovania detí na účely ich sexuálneho zneužívania,

—    genocída, zločiny proti ľudskosti a vojnové zločiny.

                                                  1017
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

                                    PRÍLOHA LAW-5 ZATÝKACÍ ROZKAZ

Tento zatýkací rozkaz vydal príslušný súdny orgán. Požadujem, aby ďalej uvedená osoba bola
zatknutá a odovzdaná na účely trestného stíhania alebo výkonu trestu odňatia slobody alebo
ochranného opatrenia158.

a)    Informácie o totožnosti vyžiadanej osoby:

      Meno:

      Meno (-á):

      Rodné priezvisko, ak je známe:

      Prezývky, ak sú známe:

      Pohlavie:

      Štátna príslušnosť:

      Dátum narodenia:

      Miesto narodenia:

      Miesto pobytu a/alebo známa
      adresa:

      Jazyk (-y),        ktorému (-ým)
      vyžiadaná osoba rozumie (ak je to
      známe):

      Zvláštne     znaky/opis   vyžiadanej
      osoby:

      Fotografia a odtlačky prstov vyžiadanej osoby, ak sú prístupné a môžu sa postúpiť, alebo
      kontaktné údaje osoby, ktorá sa má kontaktovať s cieľom získania takýchto informácií, alebo
      profil DNA (ak sa tento dôkaz môže poskytnúť, ale nebol zahrnutý)

158
        Tento zatýkací rozkaz sa musí vyhotoviť v jednom z úradných jazykov vykonávajúceho štátu, ak je tento štát
        známy, alebo v akomkoľvek inom jazyku, ktorý tento štát akceptuje, alebo sa do tohto jazyka musí preložiť.
                                                     1018
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

b)      Rozhodnutie, z ktorého zatykač vychádza:

     1. Zatykač alebo súdne rozhodnutie
        s rovnakým účinkom:

        Typ:

     2. Vykonateľný rozsudok:

        Referencia:

c)      Informácie o dĺžke trestu:

     1. Horná hranica trestu odňatia
        slobody       alebo    ochranného
        opatrenia, ktoré sa môže uložiť za
        trestný (-é) čin (-y):

     2. Dĺžka uloženého trestu odňatia
        slobody    alebo   ochranného
        opatrenia:

        Zostávajúca časť trestu určená na
        výkon:

 d) Uveďte, či sa dotknutá osoba osobne zúčastnila na konaní, ktoré viedlo k vydaniu rozhodnutia:

 1.            ☐ Áno, dotknutá osoba sa osobne zúčastnila na konaní, ktoré viedlo k vydaniu
               rozhodnutia.

 2.            ☐ Nie, dotknutá osoba sa osobne nezúčastnila na konaní, ktoré viedlo k vydaniu
               rozhodnutia.

 3.            Ak ste zaškrtli políčko v bode 2, potvrďte, či ide o jeden z týchto prípadov:

               ☐      3.1a)     dotknutá osoba bola osobne predvolaná… (deň/mesiac/rok), a tým
                              informovaná o stanovenom termíne a mieste konania, ktoré viedlo k vydaniu
                              rozhodnutia, a bola informovaná o tom, že možno vydať rozhodnutie, ak sa
                              nezúčastní na konaní;

               ALEBO

               ☐      3.1b) dotknutá osoba nebola osobne predvolaná, ale sa jej inými prostriedkami
                      skutočne doručili úradné informácie o stanovenom termíne a mieste konania,

                                                     1019
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

                  ktoré viedlo k vydaniu rozhodnutia, takým spôsobom, že bolo jednoznačne
                  preukázané, že táto osoba si bola vedomá plánovaného konania, a bola
                  informovaná o tom, že možno vydať rozhodnutie, ak sa nezúčastní na konaní;

           ALEBO

           ☐      3.2.   dotknutá osoba, vedomá si plánovaného konania, splnomocnila právneho
                         zástupcu, ktorý bol buď vymenovaný dotknutou osobou, alebo ustanovený
                         štátom, aby ju obhajoval v konaní, a tento právny zástupca ju v konaní
                         skutočne obhajoval;

           ALEBO

           ☐      3.3.   rozhodnutie bolo dotknutej osobe doručené… (deň/mesiac/rok) a dotknutá
                         osoba bola výslovne poučená o práve na obnovu konania alebo odvolanie,
                         na ktorých má právo zúčastniť sa a ktoré umožnia opätovné preskúmanie
                         samotnej veci vrátane nových dôkazov a ktoré môžu viesť k zrušeniu
                         pôvodného rozhodnutia a vydaniu nového, a

                    ☐        výslovne uviedla, že proti rozhodnutiu nepodáva opravný prostriedok;

                    ALEBO

                    ☐        nepodala návrh na obnovu konania alebo odvolanie v príslušnej lehote.

           ALEBO

           ☐      3.4.   rozhodnutie nebolo dotknutej osobe osobne doručené, ale

                         –       toto rozhodnutie sa jej osobne doručí bezodkladne po odovzdaní, a

                         –       po tom, ako sa jej doručí rozhodnutie, bude dotknutá osoba výslovne
                                 poučená o práve na obnovu konania alebo odvolanie, na ktorých má
                                 právo zúčastniť sa a ktoré umožnia opätovné preskúmanie samotnej
                                 veci vrátane nových dôkazov a ktoré môžu viesť k zrušeniu pôvodného
                                 rozhodnutia a vydaniu nového, a

                         –       dotknutá osoba bude informovaná o lehote, v ktorej musí podať návrh
                                 na obnovu konania alebo odvolanie, t. j. … dní.

 4.        Ak ste zaškrtli bod 3.1b., 3.2. alebo 3.3., uveďte informácie o tom, ako bola splnená
           príslušná podmienka:

           …………………………………………………………………………………………………………………………………………
           ……………………………………………………

                                                  1020
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

e)     Trestné činy:

       Tento zatýkací rozkaz sa vzťahuje na celkový počet:                       trestných činov

       Opis okolností, za ktorých bol (-i) trestný (-é) čin (-y) spáchaný (-é), vrátane času, miesta a miery
       účasti vyžiadanej osoby na trestnom (-ých) čine (-och):

       Povaha    a právna      klasifikácia    trestného (-ých)     činu (-ov)    a uplatnené      zákonné
       ustanovenie/kódex:

     I. Nasledujúce platí len v prípade, že vydávajúci aj vykonávajúci štát vykonali oznámenie podľa
        článku LAW.SURR 79 [Rozsah pôsobnosti] ods. 4 dohody: ak je to relevantné, zaškrtnite jeden
        alebo viacero z týchto trestných činov vymedzených právom vydávajúceho štátu, za ktoré
        možno vo vydávajúcom štáte uložiť trest odňatia slobody alebo ochranné opatrenie s hornou
        hranicou trestnej sadzby najmenej tri roky:

       ☐ účasť na zločinnom spolčení,

       ☐ terorizmus v zmysle prílohy LAW-7 k dohode,

       ☐ obchodovanie s ľuďmi,

       ☐ sexuálne vykorisťovanie detí a detská pornografia,

       ☐ nedovolené obchodovanie s omamnými a so psychotropnými látkami,

       ☐ nedovolené obchodovanie so zbraňami, strelivom a s výbušninami,

       ☐ korupcia vrátane úplatkárstva,

       ☐ podvod vrátane podvodu, ktorý má dosah na finančné záujmy Spojeného kráľovstva,
         členského štátu alebo Únie,

       ☐ legalizácia príjmov z trestnej činnosti,

       ☐ falšovanie a pozmeňovanie meny,

       ☐ počítačová kriminalita,

       ☐ trestné činy proti životnému prostrediu vrátane nedovoleného obchodovania s ohrozenými
         živočíšnymi a rastlinnými druhmi, ich plemenami a odrodami,

                                                    1021
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

     ☐ uľahčenie neoprávneného prekročenia štátnej hranice a neoprávneného pobytu,

     ☐ vražda, ťažké ublíženie na zdraví,

     ☐ nedovolené obchodovanie s ľudskými orgánmi a tkanivami,

     ☐ únos, obmedzovanie osobnej slobody a branie rukojemníka,

     ☐ rasizmus a xenofóbia,

     ☐ organizovaná alebo ozbrojená lúpež,

     ☐ nedovolené obchodovanie s kultúrnymi objektmi vrátane starožitností a umeleckých diel,

     ☐ podvodné konanie,

     ☐ vymáhanie peňazí alebo inej výhody a vydieranie,

     ☐ falšovanie a pirátstvo výrobkov,

     ☐ falšovanie a pozmeňovanie verejných listín a obchodovanie s takými listinami,

     ☐ falšovanie a pozmeňovanie platobných prostriedkov,

     ☐ nedovolené obchodovanie s hormonálnymi látkami a ďalšími prostriedkami na podporu rastu,

     ☐ nedovolené obchodovanie s jadrovými alebo rádioaktívnymi materiálmi,

     ☐ obchodovanie s odcudzenými vozidlami,

     ☐ znásilnenie,

     ☐ podpaľačstvo,

     ☐ trestné činy podliehajúce právomoci Medzinárodného trestného súdu,

     ☐ nezákonné ovládnutie lietadla, plavidla alebo vesmírnej lode,

     ☐ sabotáž.

  II. Presný opis trestných činov neuvedených v I. časti:

                                                  1022
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

f)   Ďalšie      okolnosti      podstatné pre     prípad      (nepovinné         informácie):
     (Poznámka: Táto časť by mohla obsahovať poznámky o extrateritorialite, prerušení lehoty
     a iných následkoch trestného činu)

g)   Tento zatýkací rozkaz sa týka aj zaistenia a odovzdania majetku, ktorý sa môže považovať za
     dôkaz:

     Tento zatýkací rozkaz sa týka aj zaistenia a odovzdania majetku získaného vyžiadanou osobou
     v dôsledku spáchania trestného činu:

     Opis majetku (a miesta) (ak je známe):

h)   Trestný (-é) čin (-y), na základe ktorého (-ých) bol tento zatýkací rozkaz vydaný, je (sú)
     stíhateľný (-é)

     doživotným odňatím slobody alebo doživotným ochranným opatrením:

     vydávajúci štát na požiadanie vykonávajúceho štátu poskytne uistenie, že:

     ☐ preskúma uložený trest alebo opatrenie – na základe žiadosti alebo najneskôr po 20 rokoch

         a/alebo

     ☐ podporí uplatnenie zmierňujúcich opatrení, o ktoré príslušná osoba môže požiadať podľa
       práva alebo praxe vydávajúceho členského štátu, na účely neuskutočnenia tohto trestu
       alebo opatrenia.

                                                  1023
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

i)   Súdny orgán, ktorý vydal zatýkací rozkaz:

     Oficiálny názov:

     Meno jeho zástupcu1:

     Pracovná pozícia (titul/funkcia):

     Číslo spisu:

     Adresa:

     Tel.: (medzinárodná predvoľba)
     (miestna predvoľba)

     Fax: (medzinárodná predvoľba)
     (miestna predvoľba)

     E-mail:

     Kontaktné údaje osoby na
     zabezpečenie         potrebného
     praktického postupu pre vydanie:

     Ak za zasielanie a administratívne prijímanie zatýkacích rozkazov zodpovedá ústredný orgán:

     Názov ústredného orgánu:

     Prípadne       kontaktná     osoba
     (titul/funkcia a meno a priezvisko):

     Adresa:

     Tel.: (medzinárodná predvoľba)
     (miestna predvoľba)

     Fax: (medzinárodná predvoľba)
     (miestna predvoľba)

     E-mail:

     Podpis vydávajúceho súdneho
     orgánu a/alebo jeho zástupcu:

     Meno:

     Pracovná pozícia (titul/funkcia):

1
        V jednotlivých jazykových verziách je zahrnutý odkaz na „zástupcu“ súdneho orgánu.
                                                  1024
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

     Dátum:

     Odtlačok úradnej pečiatky (ak je k dispozícii):

                                                  1025
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

       PRÍLOHA LAW-6: VÝMENA INFORMÁCIÍ Z REGISTRA TRESTOV – TECHNICKÉ A PROCESNÉ
                                   ŠPECIFIKÁCIE

                               KAPITOLA 1 – VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

                                              Článok 1: Cieľ

Cieľom tejto prílohy je určiť procesné a technické ustanovenia potrebné na vykonávanie tretej časti
hlavy IX [Výmena informácií z registra trestov].
                                      Článok 2: Komunikačná sieť

1.       Elektronická výmena informácií z registra trestov medzi členským štátom na jednej strane
a Spojeným kráľovstvom na strane druhej prebieha prostredníctvom spoločnej komunikačnej
infraštruktúry, ktorá umožňuje šifrovanú komunikáciu.
2.     Spoločnou komunikačnou infraštruktúrou je komunikačná sieť Transeurópske služby pre
telematiku medzi správami (TESTA). Akákoľvek jej ďalšia vyvinutá verzia alebo akákoľvek alternatívna
zabezpečená sieť zaručuje, že použitá spoločná komunikačná štruktúra naďalej spĺňa primerané
bezpečnostné požiadavky na výmenu informácií z registra trestov.
                                      Článok 3: Prepojovací softvér

1.     Štáty využívajú štandardizovaný prepojovací softvér, prostredníctvom ktorého sa ich
ústredné orgány môžu pripojiť do spoločnej komunikačnej infraštruktúry na účely elektronickej
výmeny informácií z registra trestov s ostatnými štátmi v súlade s ustanoveniami tretej časti hlavy IX
[Výmena informácií z registra trestov] a tejto prílohy.
2.      Členské štáty využívajú ako prepojovací softvér na referenčné vykonávanie systému ECRIS
alebo svoj vnútroštátny softvér na vykonávanie systému ECRIS, podľa potreby prispôsobený na účely
výmeny informácií so Spojeným kráľovstvom, ako sa stanovuje v tejto dohode.
3.      Spojené kráľovstvo zodpovedá za vytvorenie a prevádzku vlastného prepojovacieho
softvéru. Na tieto účely Spojené kráľovstvo najneskôr do nadobudnutia platnosti tejto dohody
zabezpečí fungovanie svojho vnútroštátneho prepojovacieho softvéru v súlade s protokolmi
a technickými špecifikáciami stanovenými pre softvér na referenčné vykonávanie systému ECRIS
a akýmikoľvek ďalšími technickými požiadavkami stanovenými agentúrou eu-LISA.
4.      Spojené kráľovstvo zároveň bez zbytočného odkladu zabezpečí vykonávanie prípadných
následných technických úprav svojho vnútroštátneho prepojovacieho softvéru, ktoré budú potrebné
v dôsledku zmien technických špecifikácií stanovených pre softvér na referenčné vykonávanie
systému ECRIS alebo zmien akýchkoľvek ďalších technických požiadaviek stanovených agentúrou eu-
LISA. Na tento účel Únia zabezpečí bezodkladné informovanie Spojeného kráľovstva o všetkých
plánovaných zmenách v technických špecifikáciách alebo požiadavkách, ako aj poskytnutie všetkých
informácií potrebných pre Spojené kráľovstvo na plnenie povinností podľa tejto prílohy.
          Článok 4: Informácie poskytované prostredníctvom oznámení, žiadostí a odpovedí

1.     Všetky oznámenia, na ktoré sa odkazuje v článku LAW.EXINF.123 [Oznámenia], musia
obsahovať tieto povinné informácie:
a)    informácie o odsúdenom (úplné meno, dátum narodenia, miesto narodenia (obec a štát),
      pohlavie, štátna príslušnosť a predchádzajúce mená, ak existujú);

                                                  1026
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

b)    formálne informácie o odsúdení (dátum odsúdenia, názov súdu, dátum právoplatnosti
      rozhodnutia);
c)    informácie o trestnom čine, ktorý viedol k odsúdeniu (dátum spáchania trestného činu,
      s ktorým odsúdenie súvisí, a názov alebo právna klasifikácia trestného činu, ako aj odkaz na
      uplatniteľné právne ustanovenia), a
d)    informácie o obsahu odsúdenia (predovšetkým o treste, ako aj o akýchkoľvek doplnkových
      trestných    sankciách,     bezpečnostných opatreniach   a následných    rozhodnutiach
      upravujúcich výkon trestu).
2.     Prostredníctvom oznámení sa poskytnú aj nasledujúce nepovinné informácie, ak sú
zaznamenané v registri trestov [písmená a) až d)] alebo ak ich má ústredný orgán k dispozícii
písmená e) až h)]:
a)    informácie o menách rodičov odsúdeného;
b)    informácie o čísle spisu odsúdenia;
c)    informácie o mieste spáchania trestného činu;
d)    informácie o zákazoch činnosti, ktoré vyplývajú z odsúdenia za trestný čin;
e)    informácie o identifikačnom čísle odsúdeného alebo o čísle a druhu dokladu totožnosti
      odsúdeného;
f)    odtlačky prstov, ktoré sa odsúdenému odobrali;
g)    pseudonym a/alebo prezývka (-y), ak existujú;
h)    podoba tváre.
Okrem toho možno poskytnúť akékoľvek ďalšie informácie týkajúce sa odsúdení zaznamenané
v registri trestov.
3.      Všetky žiadosti o informácie uvedené v článku LAW.EXINF.125 [Žiadosti o informácie] sa
odošlú v štandardizovanom elektronickom formáte v súlade so vzorovým formulárom stanoveným
v kapitole 2 [FORULÁRE] tejto prílohy v jednom z úradných jazykov dožiadaného štátu.
4.       Všetky odpovede na žiadosti uvedené v článku LAW.EXINF.126 [Odpovede na žiadosti] sa
odošlú v štandardizovanom elektronickom formáte v súlade so vzorovým formulárom stanoveným
v kapitole 2 [FORMULÁRE] tejto prílohy a s priloženým zoznamom odsúdení, ako sa stanovuje vo
vnútroštátnom práve. Dožiadaný štát poskytne odpoveď buď v jednom zo svojich úradných jazykov,
alebo v inom jazyku, ktorý je pre obe zmluvné strany prijateľný. Spojené kráľovstvo na jednej strane
a Únia v mene ktoréhokoľvek zo svojich členských štátov na strane druhej môžu oznámiť
Osobitnému výboru pre spoluprácu v oblasti presadzovania práva a justičnú spoluprácu jazyk (-y),
ktorý (-é) sa okrem úradného (-ých) jazyka (-ov) daného štátu môže (-u) použiť.
5.     Osobitný výbor pre spoluprácu v oblasti presadzovania práva a justičnú spoluprácu prijme
podľa potreby akékoľvek úpravy formulárov v kapitole 2 [FORMULÁRE] tejto prílohy uvedených
v odsekoch 3 a 4.
                                  Článok 5: Formát prenosu informácií

1.      Pri prenose informácií v súlade s článkom LAW.EXINF.123 [Oznámenia] a článkom
LAW.EXINF.126 [Odpovede na žiadosti], ktoré sa týkajú názvu alebo právnej klasifikácie trestného
činu a príslušných právnych ustanovení, štáty uvedú zodpovedajúci kód pre každý trestný čin
uvedený v poskytovaných informáciách, ako sa stanovuje v tabuľke trestných činov v kapitole 3
[ŠTANDARDIZOVANÝ FORMÁT PRENOSU INFORMÁCIÍ] tejto prílohy. Vo výnimočných prípadoch, ak
                                             1027
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

trestný čin nezodpovedá žiadnej osobitnej podkategórii, pre tento konkrétny trestný čin sa použije
kód „otvorená kategória“ príslušnej alebo najbližšej kategórie trestných činov, alebo ak taká
neexistuje, kód pre „iné trestné činy“.
2.     Štáty môžu poskytnúť aj dostupné informácie týkajúce sa stupňa dokonania a stupňa účasti
na trestnom čine a prípadne existencie celkového alebo čiastočného vylúčenia trestnej
zodpovednosti alebo recidívy.
3.       Pri prenose informácií v súlade s článkom LAW.EXINF.123 [Oznámenia] a článkom
LAW.EXINF.126 [Odpovede na žiadosti], ktoré sa týkajú obsahu odsúdenia, predovšetkým trestu, ako
aj akýchkoľvek doplnkových trestných sankcií, bezpečnostných opatrení a následných rozhodnutí
upravujúcich výkon trestu, štáty uvedú zodpovedajúci kód pre každú trestnú sankciu a opatrenie
uvedené v poskytovaných informáciách, ako sa stanovuje v tabuľke trestných sankcií a opatrení
v kapitole 3 [ŠTANDARDIZOVANÝ FORMÁT PRENOSU INFORMÁCIÍ] tejto prílohy. Vo výnimočných
prípadoch, ak trestná sankcia alebo opatrenie nezodpovedá žiadnej osobitnej podkategórii, pre túto
konkrétnu trestnú sankciu alebo opatrenie sa použije kód „otvorená kategória“ príslušnej alebo
najbližšej kategórie sankcií a opatrení, alebo ak taká neexistuje, kód pre „iné sankcie a opatrenia“.
4.      Štáty poskytnú podľa potreby aj dostupné informácie týkajúce sa povahy a/alebo podmienok
vykonávania uloženej trestnej sankcie alebo opatrenia, ako sa ustanovuje v tabuľke parametrov
v kapitole 3 [ŠTANDARDIZOVANÝ FORMÁT PRENOSU INFORMÁCIÍ] tejto prílohy. Parameter
„rozhodnutie v inej ako trestnej veci“ sa uvádza len v prípadoch, ak informáciu o takomto rozhodnutí
poskytuje štát štátnej príslušnosti dotknutej osoby dobrovoľne v reakcii na žiadosť o informácie
o odsúdeniach.
5.     S cieľom predovšetkým rozšíriť tieto informácie do ďalších štátov poskytnú štáty
Osobitnému výboru pre spoluprácu v oblasti presadzovania práva a justičnú spoluprácu nasledujúce
informácie:
a)    zoznam vnútroštátnych trestných činov v každej z kategórií uvedených v tabuľke trestných
      činov v kapitole 3 [ŠTANDARDIZOVANÝ FORMÁT PRENOSU INFORMÁCIÍ] tejto prílohy. Zoznam
      zahŕňa názov alebo právnu klasifikáciu trestného činu a odkaz na príslušné právne
      ustanovenia. Môže obsahovať aj stručný opis prvkov ustanovujúcich trestný čin;
b)    zoznam druhov odsúdení, možných doplnkových trestných sankcií a bezpečnostných opatrení
      a prípadných následných rozhodnutí, ktorými sa mení výkon trestu podľa definície vo
      vnútroštátnom práve, v každej z kategórií uvedených v tabuľke trestných sankcií a opatrení
      v kapitole 3 [ŠTANDARDIZOVANÝ FORMÁT PRENOSU INFORMÁCIÍ] tejto prílohy. Môže
      obsahovať aj stručný opis osobitnej trestnej sankcie alebo opatrenia.
6.      Zoznamy a opisy uvedené v odseku 5 štáty pravidelne aktualizujú. Aktualizované údaje
posielajú Osobitnému výboru pre spoluprácu v oblasti presadzovania práva a justičnú spoluprácu.
7.     Osobitný výbor pre spoluprácu v oblasti presadzovania práva a justičnú spoluprácu prijme
podľa potreby akékoľvek úpravy tabuliek v kapitole 3 [ŠTANDARDIZOVANÝ FORMÁT PRENOSU
INFORMÁCIÍ] tejto prílohy uvedených v odsekoch 1 až 4.
                             Článok 6: Kontinuita poskytovania informácií

Ak je elektronický režim poskytovania informácií dočasne nedostupný, štáty po celé obdobie jeho
nedostupnosti poskytujú informácie prostredníctvom akýchkoľvek prostriedkov spôsobilých
vyhotoviť písomný záznam za podmienok umožňujúcich ústrednému orgánu dožiadaného štátu
overiť jeho pravosť.

                                                  1028
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

                                 Článok 7: Štatistiky a podávanie správ

1.       Pravidelne sa vykonáva hodnotenie elektronickej výmeny informácií z registra trestov podľa
tretej časti hlavy IX [Výmena informácií z registra trestov]. Toto hodnotenie je založené na
štatistikách a správach jednotlivých štátov.
2.      Každý štát vypracúva štatistiku o výmene pomocou prepojeného softvéru a každý mesiac ju
postúpi Osobitnému výboru pre spoluprácu v oblasti presadzovania práva a justičnú spoluprácu
a agentúre eu-LISA. Štáty zároveň poskytnú Osobitnému výboru pre spoluprácu v oblasti
presadzovania práva a justičnú spoluprácu a agentúre eu-LISA štatistiku o počte štátnych
príslušníkov iných štátov, ktorí boli odsúdení na ich území a o počte takýchto odsúdení.
                                     Článok 8: Technické špecifikácie

Štáty v rámci vykonávania tejto dohody dodržia spoločné technické špecifikácie týkajúce sa
elektronickej výmeny informácií z registra trestov, ktoré stanoví agentúra eu-LISA, a bez zbytočného
odkladu podľa potreby prispôsobia svoje systémy.

                                       KAPITOLA 2 – FORMULÁRE

Žiadosť o informácie z registra trestov

a)       Údaje o žiadajúcom štáte:
         Štát:
         Ústredný (-é) orgán (-y):
         Kontaktná osoba:
         Telefón (s predvoľbou):
         Fax (s predvoľbou):
         E-mailová adresa:
         Poštová adresa:
         Číslo spisu, ak je známe:

b)       Údaje o totožnosti osoby, ktorej sa žiadosť týka (1):
         Úplné meno (krstné mená a všetky priezviská):
         Predchádzajúce mená:
         Pseudonym a/alebo prezývka, ak sú:
         Pohlavie: M ☐ F ☐
         Štátna príslušnosť:
         Dátum narodenia (vo formáte: dd/mm/rrrr):
         Miesto narodenia (obec a štát):
         Meno otca:
         Meno matky:
                                                  1029
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

           Miesto pobytu alebo známa adresa:
           Identifikačné číslo osoby alebo druh a číslo dokladu totožnosti osoby:
           Odtlačky prstov:
           Podoba tváre:
           Iné dostupné údaje umožňujúce identifikáciu:

c)    Účel žiadosti:
Vhodné zaškrtnite

1.    ☐       trestné konanie (uveďte orgán, pred ktorým prebieha konanie, a prípadné referenčné
              číslo konania) …
              …
2.    ☐       žiadosť mimo kontextu trestného konania (uveďte orgán, pred ktorým prebieha konanie,
              a prípadné referenčné číslo konania a príslušnú rubriku zaškrtnite):
               i)      ☐      od súdneho orgánu…
                              …
               ii)     ☐      žiadosť príslušného správneho orgánu…
                              …
               iii)    ☐      žiadosť dotknutej osoby o informácie o svojom vlastnom zázname…
                              …
Účel, na ktorý sa informácia požaduje:
Žiadajúci orgán:
☐     dotknutá osoba nesúhlasí s poskytnutím informácií (ak bola osoba požiadaná o poskytnutie
      súhlasu v súlade s právom žiadajúceho štátu).
Kontaktná osoba, ak sú potrebné dodatočné informácie:
Meno:
Telefón:
E-mailová adresa:
Iné informácie (napr. naliehavosť žiadosti atď.):

Odpoveď na žiadosť
Informácie o dotknutej osobe
Vhodné zaškrtnite
Podpísaný orgán potvrdzuje, že:
☐     v zázname dotknutej osoby v registri trestov neexistuje žiadna informácia o odsúdeniach

                                                    1030
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

☐     v zázname dotknutej osoby v registri trestov existuje informácia o odsúdeniach; zoznam
      odsúdení je priložený
☐     v zázname dotknutej osoby v registri trestov existuje iná informácia; táto informácia je
      priložená (nepovinné)
☐     v zázname dotknutej osoby v registri trestov existuje informácia o odsúdeniach, ale odsudzujúci
      štát oznámil, že informácie o takýchto odsúdeniach sa nesmú zasielať ďalej na iné účely ako na
      účely trestného konania. Žiadosť o viac informácií možno poslať priamo … (uveďte odsudzujúci
      štát);
☐     v súlade s vnútroštátnym právom dožiadaného štátu nie je možné poskytnúť odpoveď na
      žiadosť na iné účely ako na účely trestného konania.
Kontaktná osoba, ak sú potrebné dodatočné informácie:
Meno:
Telefón:
E-mailová adresa:
Ďalšie informácie (obmedzenia použitia údajov v prípadoch žiadostí, ktoré nesúvisia s trestným
konaním):
Uveďte počet strán priložených k formuláru odpovede:
Miesto:
Dátum:
Podpis a odtlačok úradnej pečiatky (v prípade potreby):
Meno a funkcia/organizácia:
V prípade potreby pripojte zoznam odsúdení a zašlite ho spolu s formulárom žiadajúcemu štátu.
Formulár ani výpis odsúdení nie je potrebné prekladať do jazyka žiadajúceho štátu.

(1) Aby sa uľahčila identifikácia osoby, malo by sa poskytnúť čo najviac informácií.

                  KAPITOLA 3 – ŠTANDARDIZOVANÝ FORMÁT PRENOSU INFORMÁCIÍ

  Spoločná tabuľka kategórií trestných činov, s tabuľkou parametrov, uvedená v kapitole 1 článku 5
                                ods.1 a 2 [Formát prenosu informácií]

    Kód                                   Kategórie a podkategórie trestov

0100 00        Trestné činy podliehajúce právomoci Medzinárodného trestného súdu
otvorená
kategória

0101 00        Genocída

                                                  1031
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

0102 00        Zločiny proti ľudskosti

0103 00        Vojnové zločiny

0200 00        účasť na zločinnom spolčení,
otvorená
kategória

0201 00        Riadenie zločineckej skupiny

0202 00        Vedomá účasť na trestnej činnosti zločineckej skupiny

0203 00        Vedomá účasť na netrestnej činnosti zločineckej skupiny

0300 00        Terorizmus
otvorená
kategória

0301 00        Riadenie teroristickej skupiny

0302 00        Vedomá účasť na činnostiach teroristickej skupiny

0303 00        Financovanie terorizmu

0304 00        Podnecovanie verejnosti k páchaniu trestných činov terorizmu

0305 00        Nábor osôb na terorizmus alebo výcvik na terorizmus

0400 00        Obchodovanie s ľuďmi
otvorená
kategória

0401 00        Obchodovanie s ľuďmi na účely využívania nútenej práce alebo nútených služieb

0402 00        Obchodovanie s ľuďmi na účely využívania prostitúcie iných osôb alebo iných foriem
               sexuálneho vykorisťovania

0403 00        Obchodovanie s ľuďmi na účely odoberania orgánov alebo ľudského tkaniva

0404 00        Obchodovanie s ľuďmi na účely otroctva, praktík podobných otroctvu alebo
               nevoľníctva

0405 00        Obchodovanie s ľuďmi na účely využívania nútenej práce alebo nútených služieb
               maloletej osoby

                                                  1032
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

0406 00        Obchodovanie s ľuďmi na účely využívania prostitúcie maloletých osôb alebo iných
               foriem ich sexuálneho vykorisťovania

0407 00        Obchodovanie s ľuďmi na účely odoberania orgánov alebo ľudského tkaniva maloletej
               osoby

0408 00        Obchodovanie s ľuďmi na účely otroctva, praktík podobných otroctvu alebo
               nevoľníctva maloletej osoby

0500 00        Nedovolené obchodovanie (1) a iné trestné činy súvisiace so zbraňami, s palnými
otvorená       zbraňami, ich súčasťami a komponentmi, so strelivom a s výbušninami
kategória

0501 00        Nedovolená výroba zbraní, palných zbraní, ich súčastí a komponentov, streliva
               a výbušnín

0502 00        Nedovolené obchodovanie so zbraňami, s palnými zbraňami, ich súčasťami
               a komponentmi, so strelivom a s výbušninami na vnútroštátnej úrovni (2)

0503 00        Nedovolený vývoz alebo dovoz zbraní, palných zbraní, ich súčastí a komponentov,
               streliva a výbušnín

0504 00        Nedovolená držba alebo používanie zbraní, palných zbraní, ich súčastí a komponentov,
               streliva a výbušnín

0600 00        Trestné činy proti životnému prostrediu
otvorená
kategória

0601 00        Ničenie alebo poškodzovanie chránených živočíšnych a rastlinných druhov

0602 00        Nezákonné vypúšťanie znečisťujúcich látok alebo ionizačného žiarenia do vzduchu,
               pôdy alebo vody

0603 00        Trestné činy súvisiace s odpadom vrátane nebezpečného odpadu

0604 00        Trestné činy súvisiace s nedovoleným obchodovaním (1) s chránenými živočíšnymi
               a rastlinnými druhmi alebo ich časťami

0605 00        Neúmyselné trestné činy proti životnému prostrediu

0700 00        Trestné činy súvisiace s drogami alebo prekurzormi a iné trestné činy proti
otvorená       verejnému zdraviu
kategória

                                                  1033
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

0701 00        Trestné činy súvisiace s nedovoleným obchodovaním (3) s omamnými látkami, so
               psychotropnými látkami a s prekurzormi nielen na vlastnú potrebu

0702 00        Nezákonné užívanie drog a ich získavanie, držba, výroba alebo produkcia výlučne pre
               vlastnú potrebu

0703 00        Napomáhanie alebo navádzanie iných na nezákonné užívanie drog alebo
               psychotropných látok

0704 00        Výroba alebo produkcia omamných látok nielen na vlastnú potrebu

0800 00        Trestné činy proti osobám
otvorená
kategória

0801 00        Vražda

0802 00        Osobitne závažné prípady vraždy (4)

0803 00        Usmrtenie

0804 00        Vražda novonarodeného dieťaťa matkou

0805 00        Nedovolené prerušenie tehotenstva

0806 00        Nedovolená eutanázia

0807 00        Trestné činy súvisiace so spáchaním samovraždy

0808 00        Zabitie

0809 00        Spôsobenie ťažkého telesného poranenia, znetvorenia alebo trvalej invalidity

0810 00        Neúmyselné spôsobenie ťažkého telesného poranenia, znetvorenia alebo trvalej
               invalidity

0811 00        Spôsobenie ťažkého telesného poranenia neplnoletému

0812 00        Neúmyselné spôsobenie ťažkého telesného poranenia maloletej osobe

0813 00        Vystavenie osoby nebezpečenstvu smrti alebo ťažkého telesného poranenia

0814 00        Mučenie

                                                  1034
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

0815 00        Neposkytnutie pomoci

0816 00        Trestné činy súvisiace s odberom orgánu alebo tkaniva bez povolenia alebo súhlasu

0817 00        Trestné činy súvisiace s nedovoleným obchodovaním (3) s ľudskými orgánmi
               a tkanivom

0818 00        Domáce násilie alebo vyhrážanie sa

0900 00        Trestné činy proti osobnej slobode, ľudskej dôstojnosti a ostatným chráneným
otvorená       záujmom vrátane rasizmu a xenofóbie
kategória

0901 00        Únos, vydieračský únos, nedovolené obmedzovanie osobnej slobody

0902 00        Protiprávne zatknutie alebo odňatie slobody orgánom verejnej moci

0903 00        Branie rukojemníka

0904 00        Nezákonné zmocnenie sa lietadla alebo lode

0905 00        Urážky, osočovanie, ohováranie, pohŕdanie

0906 00        Hrozby

0907 00        Hrubý nátlak, nátlak, šikanovanie, obťažovanie alebo útok psychologického alebo
               emocionálneho charakteru

0908 00        Vydieranie

0909 00        Vydieranie s priťažujúcimi okolnosťami

0910 00        Neoprávnený vstup na súkromný majetok

0911 00        Narušenie súkromia s výnimkou neoprávneného vstupu na súkromný majetok

0912 00        Trestné činy proti ochrane osobných údajov

0913 00        Nezákonné sledovanie údajov alebo komunikácie

0914 00        Diskriminácia na základe pohlavia, rasy, sexuálnej orientácie, náboženstva alebo
               etnického pôvodu

0915 00        Podnecovanie verejnosti na rasovú diskrimináciu

                                                  1035
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

0916 00        Podnecovanie verejnosti na rasovú nenávisť

0917 00        Vydieranie

1000 00        Sexuálne trestné činy
otvorená
kategória

1001 00        Znásilnenie

1002 00        Znásilnenie s priťažujúcimi okolnosťami (5) s výnimkou znásilnenia maloletej osoby

1003 00        Sexuálne napadnutie

1004 00        Kupliarstvo

1005 00        Exhibicionizmus

1006 00        Sexuálne obťažovanie

1007 00        Ponuka prostitúcie

1008 00        Sexuálne vykorisťovanie detí

1009 00        Trestné činy súvisiace s detskou pornografiou alebo nemravným zobrazením
               maloletých osôb

1010 00        Znásilnenie maloletej osoby

1011 00        Sexuálne napadnutie maloletej osoby

1100 00        Trestné činy proti rodine
otvorená
kategória

1101 00        Nedovolený sexuálny styk medzi blízkymi rodinnými príslušníkmi

1102 00        Polygamia

1103 00        Zanedbanie vyživovacej povinnosti

1104 00        Zanedbanie alebo opustenie maloletej alebo postihnutej osoby

                                                  1036
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

1105 00        Nedodržanie príkazu priviesť alebo odviesť maloletej osoby

1200 00        Trestné činy proti štátu, verejnému poriadku, výkonu spravodlivosti alebo verejným
otvorená       činiteľom
kategória

1201 00        Špionáž

1202 00        Vlastizrada

1203 00        Trestné činy súvisiace s voľbami a referendom

1204 00        Ohrozovanie života alebo zdravia hlavy štátu

1205 00        Hanobenie štátu, národa alebo štátnych symbolov

1206 00        Urážka verejného činiteľa alebo kladenie odporu verejnému činiteľovi

1207 00        Vydieranie, donucovanie, nátlak na verejného činiteľa

1208 00        Útok na verejného činiteľa alebo vyhrážanie sa verejnému činiteľovi

1209 00        Trestné činy proti verejnému poriadku, rušenie verejného pokoja

1210 00        Násilie počas športových podujatí

1211 00        Krádež verejných listín alebo úradných dokumentov

1212 00        Marenie spravodlivosti, krivé obvinenie počas trestného alebo súdneho konania, krivá
               prísaha

1213 00        Nezákonné vydávanie sa za inú osobu alebo orgán

1214 00        Útek zo zákonnej väzby

1300 00        Trestné činy proti verejnému majetku alebo verejným záujmom
otvorená
kategória

1301 00        Podvod s verejnými, so sociálnymi alebo s rodinnými dávkami

1302 00        Podvod ovplyvňujúci európske dávky alebo prídavky

                                                   1037
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

1303 00        Trestné činy súvisiace s prevádzkovaním hazardných hier

1304 00        Marenie postupov verejného obstarávania

1305 00        Aktívna alebo pasívna korupcia štátneho zamestnanca, osoby zastávajúcej verejnú
               funkciu alebo vykonávajúcej právomoci orgánu verejnej moci

1306 00        Sprenevera, zneužitie verejných financií alebo iné nezákonné použitie majetku
               verejným činiteľom

1307 00        Zneužívanie právomoci verejným činiteľom

1400 00        Daňové a colné trestné činy
otvorená
kategória

1401 00        Daňové podvody

1402 00        Colné podvody

1500 00        Hospodárska a obchodná trestná činnosť
otvorená
kategória

1501 00        Nezákonný konkurz alebo podvodná platobná neschopnosť

1502 00        Porušenie účtovných predpisov, sprenevera, zatajovanie aktív alebo neoprávnené
               zvyšovanie pasív obchodnej spoločnosti

1503 00        Porušenie pravidiel hospodárskej súťaže

1504 00        Legalizácia príjmov z trestnej činnosti

1505 00        Aktívna alebo pasívna korupcia v súkromnom sektore

1506 00        Prezradenie obchodného tajomstva alebo porušenie povinnosti mlčanlivosti

1507 00        Obchodovanie s využitím dôverných informácií

1600 00        Trestné činy proti majetku alebo trestné činy poškodzujúce tovar
otvorená
kategória

1601 00        Nezákonné privlastnenie

                                                  1038
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

1602 00        Nezákonné privlastnenie alebo odklonenie energie

1603 00        Podvodné konanie

1604 00        Nakladanie s odcudzeným tovarom

1605 00        Nedovolené obchodovanie (6) s tovarom kultúrneho charakteru vrátane starožitností
               a umeleckých diel

1606 00        Úmyselné poškodenie alebo zničenie majetku

1607 00        Nedbanlivostné poškodenie alebo zničenie majetku

1608 00        Sabotáž

1609 00        Trestné činy proti priemyselnému alebo duševnému vlastníctvu

1610 00        Podpaľačstvo

1611 00        Podpaľačstvo s následkom smrti alebo zranenia osôb

1612 00        Podpaľačstvo v lese

1700 00        Trestné činy krádeže
otvorená
kategória

1701 00        Krádež

1702 00        Krádež po neoprávnenom vstupe na súkromný majetok

1703 00        Krádež s použitím násilia alebo zbraní alebo s vyhrážaním sa použitím násilia alebo
               zbrane proti osobe

1704 00        Formy krádeže s priťažujúcimi okolnosťami bez použitia násilia alebo zbraní alebo bez
               vyhrážania sa použitím násilia alebo zbrane proti osobe

1800 00        Trestné činy proti informačným systémom a iná počítačová trestná činnosť
otvorená
kategória

1801 00        Protiprávny prístup do informačných systémov

1802 00        Protiprávny zásah do systému

                                                  1039
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

1803 00        Protiprávny zásah do údajov

1804 00        Výroba, držba, šírenie alebo obchodovanie s počítačovými zariadeniami alebo údajmi
               umožňujúcimi páchanie počítačovej trestnej činnosti

1900 00        falšovanie a pozmeňovanie peňazí a platobných prostriedkov,
otvorená
kategória

1901 00        Falšovanie a pozmeňovanie meny

1902 00        Falšovanie bezhotovostných platobných prostriedkov

1903 00        Falšovanie verejných fiduciárnych dokumentov

1904 00        Uvádzanie do obehu/používanie falšovanej alebo pozmenenej meny, bezhotovostných
               platobných prostriedkov alebo cenín

1905 00        Vlastníctvo zariadenia na falšovanie meny alebo verejných fiduciárnych dokumentov

2000 00        Falšovanie dokumentov
otvorená
kategória

2001 00        Falšovanie verejného alebo úradného dokumentu súkromnou osobou

2002 00        Falšovanie dokumentu štátnym zamestnancom alebo verejným orgánom

2003 00        Predloženie alebo získanie falšovaného verejného alebo úradného dokumentu;
               predloženie alebo získanie falšovaného dokumentu štátnym zamestnancom alebo
               verejným orgánom

2004 00        Používanie falšovaných verejných alebo úradných dokumentov

2005 00        Vlastníctvo zariadenia na falšovanie verejných alebo úradných dokumentov

2006 00        Falšovanie súkromných dokumentov súkromnou osobou

2100 00        Trestné činy proti dopravným predpisom
otvorená
kategória

2101 00        Nebezpečná jazda

                                                  1040
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

2102 00        Jazda pod vplyvom alkoholu alebo omamných látok

2103 00        Jazda bez vodičského oprávnenia alebo pri zadržaní vodičského preukazu

2104 00        Nezastavenie po dopravnej nehode

2105 00        Vyhnutie sa cestnej kontrole

2106 00        Trestné činy súvisiace s cestnou dopravou

2200 00        Trestné činy proti pracovnému právu
otvorená
kategória

2201 00        Nedovolené zamestnávanie

2202 00        Trestné činy súvisiace s odmeňovaním vrátane príspevkov na sociálne zabezpečenie

2203 00        Trestné činy súvisiace s pracovnými podmienkami, so zdravím a s bezpečnosťou pri
               práci

2204 00        Trestné činy súvisiace s prístupom k odbornej činnosti alebo jej vykonávaním

2205 00        Trestné činy súvisiace s pracovným časom a časom odpočinku

2300 00        Trestné činy v oblasti migrácie
otvorená
kategória

2301 00        Neoprávnený vstup alebo pobyt

2302 00        uľahčenie neoprávneného prekročenia štátnej hranice a neoprávneného pobytu,

2400 00        Trestné činy proti vojenským povinnostiam
otvorená
kategória

2500 00        Trestné činy súvisiace s hormonálnymi látkami a inými rastovými stimulátormi
otvorená
kategória

2501 00        Nedovolený dovoz, vývoz alebo poskytnutie hormonálnych látok a iných rastových
               stimulátorov

                                                  1041
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

2600 00        Trestné činy súvisiace s jadrovým materiálom alebo inými nebezpečnými
otvorená       rádioaktívnymi látkami
kategória

2601 00        Nedovolený dovoz, vývoz, poskytnutie alebo nadobudnutie jadrového alebo
               rádioaktívneho materiálu

2700 00        Iná trestná činnosť
otvorená
kategória

2701 00        Iné úmyselné trestné činy

2702 00        Iné nedbanlivostné trestné činy

1. Pokiaľ nie je v tejto kategórii uvedené inak, „obchodovanie“ je dovoz, vývoz, nadobudnutie,
predaj, dodanie, pohyb alebo preprava.
2. Na účely tejto podkategórie obchodovanie zahŕňa nadobudnutie, predaj, dodanie, pohyb alebo
prepravu.
3. Na účely tejto podkategórie obchodovanie zahŕňa dovoz, vývoz, nadobudnutie, predaj, dodanie,
pohyb alebo prepravu.
4. Napríklad: zvlášť priťažujúce okolnosti.
5. Napríklad mimoriadne kruté znásilnenie.
6. Obchodovanie zahŕňa dovoz, vývoz, nadobudnutie, predaj, dodanie, pohyb alebo prepravu.

Parametre

Úroveň spáchania:                           Spáchaný čin                                                C

                                            Pokus alebo príprava                                        A

                                            Neposkytnutý údaj                                           Ø

Úroveň účasti:                              Páchateľ                                                    M

                                            Pomocník a účastník alebo podnecovateľ/organizátor          H

                                            Neposkytnutý údaj                                           Ø

Vylúčenie trestnej zodpovednosti:           Nepríčetnosť alebo zmenšená príčetnosť                      S

Recidíva                                                                                                R

                                                  1042
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

       Spoločná tabuľka kategórií trestných sankcií a opatrení, s tabuľkou parametrov, uvedená
                     v kapitole 1 článku 5 ods.3 a 4 [Formát prenosu informácií]

   Kód                               Kategórie a podkategórie trestov a opatrení

1000            Odňatie slobody
otvorená
kategória

1001            Trest odňatia slobody

1002            Odňatie slobody na doživotie

2000            Obmedzenie osobnej slobody
otvorená
kategória

2001            Zákaz vstupu na určité miesta

2002            Zákaz cestovania do zahraničia

2003            Zákaz zdržiavania sa na určitých miestach

2004            Zákaz vstupu na masové podujatie

2005            Zákaz priblíženia sa k určitým osobám akýmikoľvek spôsobmi

2006            Uloženie elektronického dozoru (1)

2007            Povinnosť hlásiť sa v určenom čase určitému orgánu

2008            Povinnosť zdržiavať sa/mať bydlisko na určitom mieste

2009            Trest domáceho väzenia

2010            Povinnosť plniť opatrenia uložené súdom v súvislosti s probáciou vrátane povinnosti
                zostať pod dohľadom

3000            Zákaz výkonu určitého práva alebo činnosti
otvorená
kategória

3001            Pozbavenie funkcie

                                                  1043
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

3002           Trvalá/dočasná strata práva vykonávať verejnú funkciu alebo byť vymenovaný do
               verejnej funkcie

3003           Trvalá/dočasná strata práva voliť alebo byť volený

3004           Nespôsobilosť uzatvárať zmluvy s verejnou správou

3005           Neoprávnenosť dostávať verejné dotácie

3006           Zrušenie platnosti vodičského preukazu (2)

3007           Odobratie vodičského preukazu

3008           Zákaz viesť určité motorové vozidlá

3009           Trvalá/dočasná strata rodičovských práv a povinností

3010           Trvalá/dočasná strata práva vystupovať na súdnom pojednávaní ako znalec/svedok
               pod prísahou/prísediaci

3011           Trvalá/dočasná strata práva byť opatrovníkom (3)

3012           Trvalá/dočasná strata práva používať vyznamenanie alebo titul

3013           Zákaz vykonávať odbornú, obchodnú alebo sociálnu činnosť

3014           Zákaz práce alebo činnosti s mladistvými

3015           Povinnosť zatvoriť podnik

3016           Zákaz držania alebo nosenia zbrane

3017           Zrušenie poľovníckeho/rybárskeho povolenia

3018           Zákaz vydávať šeky alebo používať platobné/kreditné karty

3019           Zákaz chovať zvieratá

3020           Zákaz držať alebo používať určité predmety okrem zbraní

3021           Zákaz hrať určité hry/vykonávať určité športové činnosti

4000           Zákaz pobytu alebo vyhostenie z územia

                                                  1044
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

otvorená
kategória

4001           Zákaz pobytu na vnútroštátnom území

4002           Vyhostenie z vnútroštátneho územia

5000           Osobná povinnosť
otvorená
kategória

5001           Povinnosť podrobiť sa liečbe alebo iným formám terapie

5002           Povinnosť zúčastniť sa na sociálno-vzdelávacom programe

5003           Povinnosť zostať v starostlivosti/pod kontrolou rodiny

5004           Nápravnovýchovné opatrenia

5005           Sociálno-justičná probácia

5006           Vzdelávacia/pracovná povinnosť

5007           Povinnosť poskytnúť súdnym orgánom určité informácie

5008           Povinnosť uverejniť rozsudok

5009           Povinnosť nahradiť škodu spôsobenú trestným činom

6000           Trestná sankcia na osobnom vlastníctve
otvorená
kategória

6001           Konfiškácia

6002           Zbúranie

6003           Renovácia

7000           Umiestnenie do ústavu
otvorená
kategória

7001           Umiestnenie do psychiatrickej liečebne

                                                  1045
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

7002           Umiestnenie do detoxikačného sanatória

7003           Umiestnenie do nápravnovýchovného zariadenia

8000           Peňažná sankcia
otvorená
kategória

8001           Pokuta

8002           Pokuta s dennou sadzbou (4)

8003           Pokuta v prospech určitého príjemcu (5)

9000           Trestná sankcia povinnej práce
otvorená
kategória

9001           Verejnoprospešná služba alebo práca

9002           Verejnoprospešná služba alebo práca doplnená o iné reštriktívne opatrenia

10000          Vojenská trestná sankcia
otvorená
kategória

10001          Strata vojenskej hodnosti (6)

10002          Prepustenie z profesionálnej vojenskej služby

10003          Vojenské väzenie

11000          Upustenie od uloženia trestu alebo trestnej sankcie/odklad výkonu trestu alebo
otvorená       trestnej sankcie, varovanie
kategória

12000          Iné trestné sankcie a opatrenia
otvorená
kategória

                                                  1046
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

                             Parametre (spresnia sa v prípade použitia)

Ø    Trestná sankcia

m    Opatrenie

a    Podmienečná trestná sankcia/opatrenie

b    Čiastočne podmienečná trestná sankcia/opatrenie

c    Podmienečná trestná sankcia/opatrenie s probáciou/dohľadom

d    Čiastočne podmienečná trestná sankcia/opatrenie s probáciou/dohľadom

e    Zmena trestnej sankcie/opatrenia

f    Alternatívna trestná sankcia/opatrenie uložené ako hlavná trestná sankcia

g    Alternatívna trestná sankcia/opatrenie uložené spočiatku pre prípad nerešpektovania hlavnej
     trestnej sankcie

h    Zrušenie podmienečnej trestnej sankcie/opatrenia

i    Následné sformulovanie celkovej trestnej sankcie

j    Prerušenie/odloženie výkonu trestnej sankcie/opatrenia (7)

k    Odpustenie trestnej sankcie

l    Pozastavenie podmienečnej trestnej sankcie

n    Ukončenie trestnej sankcie

o    Omilostenie

p    Amnestia

q    Prepustenie na podmienku (prepustenie osoby na slobodu pred ukončením trestu za určitých
     podmienok)

r    Rehabilitácia (s vymazaním trestnej sankcie z registra trestov alebo bez neho)

                                                  1047
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

s    Osobitné trestné sankcie alebo opatrenia pre neplnoleté osoby

t    Rozhodnutie v inej ako trestnej veci (8)

1. Pevné alebo mobilné umiestnenie.
2. Na získanie nového vodičského preukazu treba podať novú žiadosť.
3. Poručník alebo opatrovník právne nespôsobilej alebo maloletej osoby.
4. Pokuta vyjadrená v denných jednotkách.
5. Napríklad: pre inštitúciu, združenie, nadáciu alebo obeť.
6. Vojenská degradácia.
7. Nevedie k vyhnutiu sa výkonu trestu.
8. Tento parameter sa uvedie, len ak sa takáto informácia poskytuje na žiadosť štátu štátnej
príslušnosti dotknutej osoby.

                                                  1048
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

                              PRÍLOHA LAW-7: VYMEDZENIE TERORIZMU

1.      Rozsah pôsobnosti

Na účely tretej časti hlavy IX [Výmena informácií z registra trestov], článku LAW.SURR 79 [Rozsah
pôsobnosti] ods. 3 písm. b), článku LAW.SURR 79 [Rozsah pôsobnosti] ods. 4, článku LAW.SURR 82
[Výnimka v prípade politického trestného činu] ods. 2 písm. c), článku LAW.CONFISC.15 [Dôvody
odmietnutia] ods. 2 písm. a), PRÍLOHY LAW-5 [zatýkací rozkaz] a PRÍLOHY LAW-8 [Zaistenie
a konfiškácia] „terorizmus“ sú trestné činy vymedzené v odsekoch 3 až 14 tejto prílohy.

2.       Vymedzenie pojmov „teroristická skupina“ a „štruktúrovaná skupina“

2.1.    „Teroristická skupina“ je štruktúrovaná skupina viac ako dvoch osôb, ktorá existuje počas
určitého obdobia a koná koordinovane s cieľom páchať trestné činy terorizmu.

2.2.    „Štruktúrovaná skupina“ je skupina, ktorá nebola vytvorená náhodne na okamžité spáchanie
trestného činu a ktorá nemusí mať formálne vymedzené úlohy svojich členov, stálu členskú základňu
ani rozvinutú štruktúru.

3.      Trestné činy terorizmu

3.1.    Úmyselné činy, definované ako trestné činy podľa vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré
vzhľadom na svoju povahu alebo kontext môžu vážne poškodiť krajinu alebo medzinárodnú
organizáciu, ak sú spáchané s niektorým z cieľov uvedených v odseku 3.2:

a)    útoky na život osoby, ktoré môžu spôsobiť smrť;

b)    útoky proti fyzickej integrite osoby;

c)    únos alebo branie rukojemníka;

d)    spôsobenie rozsiahleho poškodenia štátneho alebo verejného zariadenia, dopravného
      systému, zariadenia infraštruktúry vrátane informačného systému, pevnej plošiny umiestnenej
      na kontinentálnom šelfe, verejného miesta alebo súkromného majetku, ktoré môže ohroziť
      ľudský život alebo mať za následok vážnu hospodársku stratu;

e)    ovládnutie lietadiel, lodí alebo iných prostriedkov verejnej alebo nákladnej dopravy;

f)    výroba, držanie, získanie, preprava, dodávka alebo použitie výbušnín alebo zbraní, vrátane
      chemických, biologických, rádiologických alebo jadrových zbraní, ako aj výskum a vývoj
      chemických, biologických, rádiologických alebo jadrových zbraní;

g)    vypustenie nebezpečných látok alebo spôsobenie požiarov, záplav alebo výbuchov, ktorých
      následkom je ohrozenie ľudských životov;

                                                  1049
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

h)     zasahovanie do dodávok vody, elektriny alebo akéhokoľvek iného základného prírodného
       zdroja alebo ich prerušenie, čoho následkom je ohrozenie ľudského života;

i)     vážne bránenie fungovaniu informačného systému alebo prerušenie jeho fungovania vložením
       počítačových údajov, prenosom, poškodením, vymazaním, zhoršením, pozmenením alebo
       potlačením takýchto údajov alebo ich zneprístupnením, úmyselne a bez oprávnenia,
       v prípadoch, keď:

       i)           bolo postihnuté veľké množstvo informačných systémov použitím nástroja
                 vytvoreného alebo prispôsobeného primárne na tento účel;

       ii)          trestný čin spôsobí vážnu škodu;

       iii)         trestný čin je spáchaný na informačnom systéme kritickej infraštruktúry;

j)     vymazanie, poškodenie, zhoršenie, pozmenenie alebo potlačenie počítačových údajov
       v informačnom systéme alebo ich zneprístupnenie, úmyselne a bez oprávnenia, v prípadoch,
       keď je daný trestný čin spáchaný na informačnom systéme kritickej infraštruktúry;

k)     vyhrážanie sa spáchaním niektorého z činov uvedených v písmenách a) až j).

3.2.        Ciele uvedené v odseku 3.1 sú:

a) vážne zastrašiť obyvateľstvo;

b) neoprávnene donútiť vládu alebo medzinárodnú organizáciu k určitému konaniu alebo zdržaniu
      sa konania;

c) vážne destabilizovať alebo zničiť základné politické, ústavné, hospodárske alebo sociálne
      zriadenie krajiny alebo medzinárodnej organizácie.

4.           Trestné činy týkajúce sa teroristických skupín

Tieto úmyselné činy:

a)     riadenie teroristickej skupiny;

b)     účasť na činnostiach teroristickej skupiny vrátane poskytovania informácií alebo materiálnych
       zdrojov alebo akékoľvek financovanie jej činností s uvedomovaním si skutočnosti, že takáto
       účasť prispeje k zločineckej činnosti tejto teroristickej skupiny.

5.           Podnecovanie verejnosti k páchaniu trestných činov terorizmu

Šírenie alebo akékoľvek iné sprístupnenie akýmkoľvek spôsobom, či už online, alebo offline,
informácií verejnosti s úmyslom podnietiť spáchanie niektorého z trestných činov uvedených
v odseku 3.1 písm. a) až j), pokiaľ takéto konanie priamo alebo nepriamo obhajuje páchanie
trestných činov terorizmu, napríklad ich glorifikáciou, a spôsobuje tým riziko, že môže byť spáchaný
jeden alebo viac takých trestných činov, ak je takéto konanie úmyselné.
                                                 1050
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

6.       Nábor na terorizmus

Navádzanie inej osoby, aby spáchala jeden z trestných činov uvedených v odseku 3.1 písm. a) až j)
alebo v odseku 4, ak je takéto konanie úmyselné.

7.       Poskytovanie výcviku na terorizmus

Poskytnutie návodu na výrobu alebo použitie výbušnín, palných zbraní alebo iných zbraní, alebo
škodlivých alebo nebezpečných látok, alebo iných osobitných metód alebo techník na účely
spáchania niektorého z trestných činov uvedených v odseku 3.1 písm. a) až j) alebo na účely
prispenia k ich spáchaniu s vedomím, že poskytnuté zručnosti sa majú použiť na tieto účely, ak je
takéto konanie úmyselné.

8.       Absolvovanie výcviku na terorizmus

Prijatie návodu na výrobu alebo použitie výbušnín, palných zbraní alebo iných zbraní, alebo
škodlivých alebo nebezpečných látok, alebo iných osobitných metód alebo techník na účely
spáchania niektorého z trestných činov uvedených v odseku 3.1 písm. a) ažj) alebo na účely prispenia
k nim, ak je takéto konanie úmyselné.

9.       Cestovanie na účely terorizmu

9.1.     Cestovanie do inej krajiny než iného štátu na účely spáchania trestného činu terorizmu
uvedeného v odseku 3 alebo na účely prispenia k jeho spáchaniu, na účely účasti na činnostiach
teroristickej skupiny s vedomím, že takáto účasť prispeje k trestnej činnosti takejto skupiny, ako sa
uvádza v odseku 4, alebo na účely poskytovania alebo absolvovania výcviku na terorizmus
uvedeného v odsekoch 7 a 8, ak je takéto konanie úmyselné.

9.2.    Okrem toho aj nasledujúce konanie, ak je úmyselné:

a)     cestovanie do daného štátu na účely spáchania trestného činu terorizmu uvedeného
       v odseku 3 alebo na účely prispenia k jeho spáchaniu, na účely účasti na činnostiach
       teroristickej skupiny s vedomím, že takáto účasť prispeje k trestnej činnosti takejto skupiny,
       ako sa uvádza v odseku 4, alebo na účely poskytovania alebo absolvovania výcviku na
       terorizmus uvedeného v odsekoch 7 a 8; alebo

b)     príprava zo strany osoby vstupujúcej do daného štátu s úmyslom spáchať trestný čin
       terorizmu uvedený v odseku 3.1 alebo prispieť k jeho spáchaniu.

10.      Organizovanie alebo iné uľahčovanie cestovania na účely terorizmu

Akékoľvek konanie s cieľom zorganizovať alebo uľahčiť akejkoľvek osobe cestovanie na účely
terorizmu uvedené v odseku 9.1 a odseku 9.2 písm. a) s vedomím, že takto poskytnutá pomoc je
určená na tieto účely, ak je takéto konanie úmyselné.

                                                  1051
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

11.     Financovanie terorizmu

11.1. Poskytovanie alebo zhromažďovanie majetku akýmkoľvek spôsobom, či už priamo, alebo
nepriamo, s úmyslom, že sa použije, alebo s vedomím, že sa má použiť úplne alebo sčasti na
spáchanie ktoréhokoľvek z trestných činov uvedených v odsekoch 3 až 10 alebo prispeje k ich
spáchaniu, ak je takéto konanie úmyselné.

11.2. Ak sa financovanie terorizmu uvedené v odseku 11.1 týka ktoréhokoľvek z trestných činov
stanovených v odsekoch 3, 4 a 9, nie je potrebné, aby sa finančné prostriedky skutočne použili, či už
úplne alebo čiastočne, na spáchanie ktoréhokoľvek z týchto trestných činov alebo prispeli k ich
spáchaniu, ani nie je potrebné, aby páchateľ vedel, na ktorý konkrétny trestný čin alebo konkrétne
trestné činy sa finančné prostriedky majú použiť.

12.     Iné trestné činy súvisiace s teroristickými činnosťami

Tieto úmyselné činy:

a)    krádež s priťažujúcimi okolnosťami s cieľom spáchať niektorý z trestných činov uvedených
      v odseku 3;

b)    vydieranie s cieľom spáchať niektorý z trestných činov uvedených v odseku 3;

c)    vystavenie alebo použitie falošných administratívnych dokumentov s cieľom spáchať niektorý
      z trestných činov uvedených v odseku 3.1 písm. a) až j), v odseku 4 písm. b) a v odseku 9.

13.      Vzťah k trestným činom terorizmu

Na to, aby bol trestný čin uvedený v odsekoch 4 až 12 považovaný za terorizmus, ako sa uvádza
v odseku 1, nie je potrebné, aby bol trestný čin terorizmu skutočne spáchaný, a pokiaľ ide o trestné
činy uvedené v odsekoch5 až 10 a odseku 12, nie je ani potrebné, aby sa preukázalo spojenie s iným
konkrétnym trestným činom uvedeným v tejto prílohe.

14.      Napomáhanie a navádzanie, podnecovanie a pokus

Tieto činy:

a)    napomáhanie trestných činov uvedených v odsekoch 3 až 8 a odsekoch 11 a 12 a navádzanie
      na ne;

b)    podnecovanie na trestné činy uvedené v odsekoch 3 až 12 a

c)    pokus o spáchanie trestného činu uvedeného v odsekoch 3, 6, 7, v odseku 9.1, v odseku 9.2
      písm. a) a v odsekoch 11 a 12, s výnimkou držby uvedenej v odseku 3.1 písm. f) a trestného
      činu uvedeného v odseku 3.1. písm. k).

                                                  1052
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

                                                 PRÍLOHA LAW-8: ZAISTENIE A KONFIŠKÁCIA

                                                                            Formulár žiadosti
                                                                         o zaistenie/predbežné
                                                                                opatrenia

       ODDIEL A

       Žiadajúci štát: ...................................................................................................................................

       Dožiadaný štát: ....................................................................................................................................

       ODDIEL B: Naliehavosť

       Dôvody pre naliehavosť a/alebo požadovaný dátum vykonania:

       Lehoty na vykonanie žiadosti o zaistenie sú uvedené v článku LAW.CONFISC.8 [Povinnosť prijať predbežné
           opatrenia] zmluvy. Ak je však potrebná kratšia alebo osobitná lehota, uveďte dátum a dôvod:

       ODDIEL C: Príslušné osoby

       Uveďte všetky známe informácie týkajúce sa totožnosti dotknutej 1. fyzickej alebo 2. právnickej osoby (osôb), ktorej
           sa týka žiadosť o zaistenie, alebo osoby (osôb), ktorá vlastní majetok, na ktorý sa vzťahuje žiadosť o zaistenie
           (ak ide o viac než jednu dotknutú osobu, uveďte informácie o každej z nich):

       1.     Fyzická osoba:

       Priezvisko:
       Meno (mená):
       Prípadné druhé priezvisko:
       Prípadné prezývky:
       Pohlavie:
       Štátna príslušnosť:
       Rodné číslo alebo číslo sociálneho poistenia:
       Typ a číslo identifikačných dokladov (občiansky preukaz, pas), ak sú k dispozícii:
       Dátum narodenia:
       Miesto narodenia:
       Bydlisko a/alebo známa adresa, ak adresa nie je známa, uveďte poslednú známu adresu:
       Jazyk (jazyky), ktorému osoba rozumie:
       Uveďte, či je žiadosť o zaistenie podaná voči tejto osobe alebo či táto osoba vlastní majetok, na ktorý sa vzťahuje

                                                                                     1053
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

            žiadosť o zaistenie:

       2.   Právnická osoba:

       Názov:
       Forma právnickej osoby:
       Prípadný skrátený názov, bežne používaný názov alebo obchodné meno:
       Sídlo podniku:
       Registračné číslo:
       Adresa právnickej osoby:
       Meno a priezvisko zástupcu právnickej osoby:
       Uveďte, či je žiadosť o zaistenie podaná voči tejto právnickej osobe alebo či táto osoba vlastní majetok, na ktorý sa
            vzťahuje žiadosť o zaistenie:

       Uveďte miesto, kde sa má vykonať opatrenie zaistenia, ak sa líši od uvedenej adresy:

       3.   Tretie strany:

       i) Tretie strany, ktorých práva v súvislosti s majetkom, na ktorý sa vzťahuje žiadosť o zaistenie, sú priamo dotknuté
          žiadosťou (totožnosť a dôvody), ak je to uplatniteľné:

       ii) V prípade, že tretie strany mali možnosť uplatňovať svoje práva, priložte dokumenty, ktoré preukazujú, že to tak
           bolo.

       4.   Poskytnite akékoľvek ďalšie informácie, ktoré uľahčia vykonanie žiadosti o zaistenie:

       ODDIEL D: Príslušný majetok

       Uveďte všetky známe informácie týkajúce sa majetku, ktorý podlieha žiadosti o zaistenie. Uveďte podrobné údaje
           o celom majetku a jednotlivých častiach, ak je to uplatniteľné:

       1.   Ak sa zaistenie týka peňažnej sumy:

       i) Dôvody domnievať sa, že daná osoba má majetok/príjem v dožiadanom štáte

       ii) Opis a miesto majetku/zdroja príjmu danej osoby

       iii) Presné miesto majetku/zdroja príjmu danej osoby

       iv) Podrobnosti o bankovom účte danej osoby (ak sú známe)

                                                           1054
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

       2.     Ak sa zaistenie týka konkrétnej časti (častí) majetku (alebo majetku v hodnote zodpovedajúcej takému majetku):

       i) Dôvody domnievať sa, že konkrétna časť (časti) majetku sa nachádza v dožiadanom štáte

       ii) Opis a miesto, kde sa konkrétna časť (časti) majetku nachádza

       iii) Ďalšie užitočné informácie

       3.     Celková suma požadovaná na zaistenie alebo vykonanie v dožiadanom štáte (v číselnom a slovnom vyjadrení,
              s uvedením meny):

       ODDIEL E: Zdôvodnenie žiadosti o zaistenie alebo vydania príkazu na zaistenie (ak je to uplatniteľné)

            Zhrnutie skutočností:

       1.     Uveďte dôvody žiadosti o zaistenie alebo dôvody vydania príkazu na zaistenie vrátane zhrnutia základných
              skutočností a dôvodov na zaistenie, opis trestného činu (činov), z ktorého je osoba obvinená, ktorý sa vyšetruje
              alebo je predmetom konania, štádium vyšetrovania alebo konania, dôvody pre akékoľvek rizikové faktory
              a akékoľvek ďalšie užitočné informácie.

       2.     Charakter a právna klasifikácia trestného činu (činov), na ktorý sa vzťahuje žiadosť o zaistenie alebo v súvislosti
              s ktorým bol vydaný príkaz na zaistenie, a uplatniteľné právne ustanovenie (ustanovenia).

                                                              1055
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

       3.    Nasledujúce platí len v prípade, že žiadajúci aj dožiadaný štát vykonali oznámenie podľa článku
             LAW.CONFISC.15 [Dôvody odmietnutia] ods. 2 dohody: ak je to relevantné, zaškrtnite jeden alebo viacero
             z týchto trestných činov vymedzených právom žiadajúceho štátu, za ktoré možno v žiadajúcom štáte uložiť trest
             odňatia slobody alebo ochranné opatrenie s hornou hranicou trestnej sadzby najmenej tri roky. Ak sa žiadosť
             o zaistenie alebo príkaz na zaistenie týkajú viacerých trestných činov, označte ich v ďalej uvedenom zozname
             trestných činov príslušnými číslami (zodpovedajúcimi číslovaniu trestných činov opísaných v bodoch 1 a 2):

                účasť na zločinnom spolčení,
                terorizmus podľa vymedzenia v prílohe LAW-7 [Vymedzenie terorizmu],
                obchodovanie s ľuďmi,
                sexuálne vykorisťovanie detí a detská pornografia,
                nedovolené obchodovanie s omamnými a psychotropnými látkami,
                nedovolené obchodovanie so zbraňami, strelivom a s výbušninami,
                korupcia vrátane úplatkárstva,
                podvod vrátane podvodu, ktorý má dosah na finančné záujmy Spojeného kráľovstva, členského štátu alebo
                  Únie,
                legalizácia príjmov z trestnej činnosti,
                falšovanie a pozmeňovanie meny,
                počítačová kriminalita,
                trestné činy proti životnému prostrediu vrátane nedovoleného obchodovania s ohrozenými živočíšnymi
                  a rastlinnými druhmi, ich plemenami a odrodami,
                uľahčenie neoprávneného prekročenia štátnej hranice a neoprávneného pobytu,
                vražda,
                ťažká ujma na zdraví,
                nedovolené obchodovanie s ľudskými orgánmi a tkanivami,
                únos, obmedzovanie osobnej slobody a branie rukojemníka,
                rasizmus a xenofóbia,
                organizovaná alebo ozbrojená lúpež,
                nedovolené obchodovanie s kultúrnymi objektmi vrátane starožitností a umeleckých diel,
                podvodné konanie,
                vymáhanie peňazí alebo inej výhody a vydieranie,
                falšovanie, pozmeňovanie výrobkov alebo ich distribúcia a pirátstvo výrobkov,
                falšovanie a pozmeňovanie verejných listín a obchodovanie s takými listinami,
                falšovanie a pozmeňovanie peňazí a platobných prostriedkov,
                nedovolené obchodovanie s hormonálnymi látkami a ďalšími prostriedkami na podporu rastu,
                nedovolené obchodovanie s jadrovými a rádioaktívnymi materiálmi,
                obchodovanie s odcudzenými vozidlami,
                znásilnenie,
                podpaľačstvo,
                trestné činy podliehajúce právomoci Medzinárodného trestného súdu,
                nezákonné ovládnutie lietadla, plavidla alebo vesmírnej lode
                sabotáž.

       4.    Akékoľvek ďalšie užitočné informácie (napríklad spojitosť medzi majetkom a trestným činom):

       ODDIEL F: Dôvernosť

                Potreba zachovávať dôvernosť údajov v žiadosti po vykonaní:

                Potreba osobitných formalít v čase vykonania:

                                                          1056
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

       ODDIEL G: Žiadosti určené viac než jednému štátu

       Ak žiadosť o zaistenie bola zaslaná viac ako jednému štátu, poskytnite tieto informácie:

      1.    Žiadosť o zaistenie bola zaslaná tomuto ďalšiemu štátu (štátom) (uveďte štát a orgán):

      2.    Uveďte dôvody zaslania žiadosti o zaistenie viacerým štátom:

      3.    Hodnota majetku v každom dožiadanom štáte, ak je známa:

      4.    Uveďte akékoľvek osobitné potreby:

       ODDIEL H: Vzťah ku skorším žiadostiam o zaistenie alebo príkazom na zaistenie

       Ak je to uplatniteľné, poskytnite príslušné informácie na identifikáciu predchádzajúcich alebo súvisiacich žiadostí
            o zaistenie:

     1. Dátum žiadosti alebo vydania a postúpenia príkazu:

     2. Orgán, ktorému bola žiadosť/príkaz postúpený:

     3. Referenčné číslo priradené vydávajúcim orgánom a vykonávajúcim orgánom:

       ODDIEL I: Konfiškácia

       Táto žiadosť o zaistenie je sprevádzaná príkazom na konfiškáciu, ktorý bol vydaný v žiadajúcom štáte (referenčné
            číslo príkazu na konfiškáciu):

           Áno, referenčné číslo:
           Nie

       Majetok zostane zaistený v dožiadanom štáte, pokým nebude postúpený a vykonaný príkaz na konfiškáciu
           (odhadovaný dátum podania príkazu na konfiškáciu, ak je možné uviesť ho):

                                                            1057
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

       ODDIEL J: Opravné prostriedky (ak je to uplatniteľné)

       Uveďte, či je možné v žiadajúcom štáte požiadať o opravný prostriedok proti vydaniu žiadosti o zaistenie/príkazu na
           zaistenie, a ak áno, poskytnite bližšie podrobnosti (opis opravných prostriedkov vrátane krokov, ktoré je potrebné
           vykonať, a lehôt).

       ODDIEL K: Vydávajúci orgán

       Ak v žiadajúcom štáte existuje príkaz na zaistenie, na ktorom sa zakladá táto žiadosť o zaistenie, uveďte tieto
           podrobnosti:

       1. Druh vydávajúceho orgánu:

          sudca, súd, prokurátor

          iný príslušný orgán určený žiadajúcim štátom

       2. Kontaktné údaje:

       Úradný názov vydávajúceho orgánu:

       Meno jeho zástupcu:

       Pracovná pozícia (titul/funkcia):

       Číslo spisu:

       Adresa:

       Tel. č.: (medzinárodná predvoľba) (miestna predvoľba)

       Číslo faxu: (medzinárodná predvoľba) (miestna predvoľba)

       E-mail:

       Jazyky, v ktorých je možné komunikovať s vydávajúcim orgánom:

                                                           1058
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

       Podpis vydávajúceho orgánu a/alebo jeho zástupcu osvedčujúceho presnosť a správnosť informácií vo formulári
           žiadosti o zaistenie/predbežné opatrenia:

       Meno:

       Pracovná pozícia (titul/funkcia):

       Dátum:

       Odtlačok úradnej pečiatky (ak je k dispozícii):

       ODDIEL L: Overujúci orgán

       Uveďte druh orgánu, ktorý overil formulár žiadosti o zaistenie/predbežné opatrenia, ak je to uplatniteľné:

          sudca, súd, prokurátor

          iný príslušný orgán určený žiadajúcim štátom

       Úradný názov overujúceho orgánu:

       Meno jeho zástupcu:

       Pracovná pozícia (titul/funkcia):

       Číslo spisu:

       Adresa:

       Tel. č.: (medzinárodná predvoľba) (miestna predvoľba)

       Číslo faxu: (medzinárodná predvoľba) (miestna predvoľba)

       E-mail:

       Jazyky, v ktorých je možné komunikovať s príslušným orgánom:

                                                            1059
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

       ODDIEL M: Ústredný orgán

       Uveďte ústredný orgán zodpovedný za administratívne postúpenie a prijatie žiadosti o zaistenie v žiadajúcom štáte:

       Úradný názov ústredného orgánu:

       Meno jeho zástupcu:

       Pracovná pozícia (titul/funkcia):

       Číslo spisu:

       Adresa:

       Tel. č.: (medzinárodná predvoľba) (miestna predvoľba)

       Číslo faxu: (medzinárodná predvoľba) (miestna predvoľba)

       E-mail:

       Jazyky, v ktorých je možné komunikovať s príslušným orgánom:

       ODDIEL N: Ďalšie informácie

       1. Uveďte, či by hlavným kontaktným miestom v žiadajúcom štáte mal byť:

          vydávajúci orgán,
          príslušný orgán,
          ústredný orgán.

       2. Ak by ním mal byť iný orgán ako tieto orgány, uveďte kontaktné údaje osoby (osôb), na ktorú sa možno obrátiť so
            žiadosťou o ďalšie informácie v súvislosti s touto žiadosťou o zaistenie:

       Meno/titul/organizácia:

       Adresa:

       E-mail/kontaktné telefónne číslo:

       ODDIEL O: Prílohy

       Ak bol v žiadajúcom štáte vydaný príkaz na zaistenie, k formuláru žiadosti o zaistenie/predbežné opatrenia je
           potrebné priložiť jeho originál alebo riadne overenú kópiu.

                                                          1060
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

                                                                           Formulár žiadosti
                                                                             o konfiškáciu

        ODDIEL A

        Žiadajúci štát: ...................................................................................................................................

        Dožiadaný štát: ....................................................................................................................................

        ODDIEL B: Príkaz na konfiškáciu

        Dátum vydania: ...........................................................................................................................................

        Dátum nadobudnutia konečnej platnosti príkazu: .......................................................................................

        Referenčné číslo: ..................................................................................................................................

        Celková suma príkazu v číselnom a slovnom vyjadrení, s uvedením meny

        Suma požadovaná na vykonanie v dožiadanom štáte alebo v prípade osobitného druhu (druhov) majetku opis a miesto,
           kde sa majetok nachádza

        Uveďte podrobnosti zistení súdu v súvislosti s príkazom na konfiškáciu:

             majetok predstavuje príjmy z trestného činu alebo zodpovedá hodnote takýchto príjmov, či už úplnej alebo
               čiastočnej,
             majetok predstavuje prostriedky páchania takéhoto trestného činu,
             majetok podlieha rozšírenej konfiškácii,
             majetok podlieha konfiškácii podľa akýchkoľvek iných ustanovení týkajúcich sa právomocí na konfiškáciu, vrátane
               konfiškácie bez konečného odsudzujúceho rozsudku, podľa práva žiadajúceho štátu na základe konania v súvislosti
               s trestným činom.

        ODDIEL C: Dotknuté osoby

        Uveďte všetky známe informácie týkajúce sa totožnosti dotknutej 1. fyzickej alebo 2. právnickej osoby (osôb), ktorej sa
            týka žiadosť o konfiškáciu (ak ide o viac než jednu dotknutú osobu, uveďte informácie o každej z nich):

        1.     Fyzická osoba:

        Priezvisko:
        Meno (mená):
        Prípadné druhé priezvisko:
        Prípadné prezývky:
        Pohlavie:
        Štátna príslušnosť:
        Rodné číslo alebo číslo sociálneho poistenia:
        Typ a číslo identifikačných dokladov (občiansky preukaz, pas), ak sú k dispozícii:
        Dátum narodenia:
        Miesto narodenia:
        Bydlisko a/alebo známa adresa, ak adresa nie je známa, uveďte poslednú známu adresu:
        Jazyk (jazyky), ktorému osoba rozumie:
        Uveďte, či je žiadosť o konfiškáciu podaná voči tejto osobe alebo či táto osoba vlastní majetok, na ktorý sa vzťahuje
             žiadosť o konfiškáciu:

                                                                                   1061
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

        2.   Právnická osoba:

        Názov:
        Forma právnickej osoby:
        Prípadný skrátený názov, bežne používaný názov alebo obchodné meno:
        Sídlo podniku:
        Registračné číslo:
        Adresa právnickej osoby:
        Meno a priezvisko zástupcu právnickej osoby:
        Uveďte miesto, kde sa má vykonať žiadosť o konfiškáciu, ak sa líši od uvedenej adresy:

        3.   Tretie strany:

        i) Tretie strany, ktorých práva v súvislosti s majetkom, na ktorý sa vzťahuje žiadosť o konfiškáciu, sú priamo dotknuté
           žiadosťou (totožnosť a dôvody), ak sú známe/ak je to uplatniteľné:

        ii) V prípade, že tretie strany mali možnosť uplatňovať svoje práva, priložte dokumenty, ktoré preukazujú, že to tak bolo.

        4.   Poskytnite akékoľvek informácie, ktoré by mohli uľahčiť vykonanie žiadosti o konfiškáciu:

        ODDIEL D: Dotknutý majetok

        Uveďte všetky známe informácie týkajúce sa majetku, ktorý podlieha konfiškácii. Uveďte podrobné údaje o celom majetku
            a jednotlivých častiach, ak je to uplatniteľné:

        1.   Ak sa konfiškácia týka peňažnej sumy:

        i) Dôvody domnievať sa, že daná osoba má majetok/príjem v dožiadanom štáte:

        ii) Opis a miesto majetku/zdroja príjmu:

        2.   Ak sa žiadosť týka konkrétnej časti (častí) majetku:

        i) Dôvody domnievať sa, že konkrétna časť (časti) majetku sa nachádza v dožiadanom štáte:

        ii) Opis a miesto, kde sa konkrétna časť (časti) majetku nachádza:

        3.   Hodnota majetku:

                                                          1062
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

        i) Celková suma žiadosti (približná suma):

        ii) Celková suma požadovaná na vykonanie v dožiadanom štáte (približná suma):

        iii) Ak ide o konkrétny druh (druhy) majetku, opis a miesto, kde sa majetok nachádza:

        ODDIEL E: Dôvody na konfiškáciu

             Zhrnutie skutočností:

        1.     Uveďte dôvody, prečo bol príkaz na konfiškáciu vydaný, vrátane zhrnutia základných skutočností a dôvodov na
               konfiškáciu, opis trestných činov, dôvody pre akékoľvek rizikové faktory a akékoľvek ďalšie užitočné informácie (ako
               je dátum, miesto spáchania a okolnosti trestného činu):

        2.     Charakter a právna klasifikácia trestného činu (činov), v súvislosti s ktorým bol príkaz na konfiškáciu vydaný,
               a uplatniteľné právne ustanovenie (ustanovenia):

        3.     Nasledujúce platí len v prípade, že žiadajúci aj dožiadaný štát vykonali oznámenie podľa článku LAW.CONFISC.15
               [Dôvody odmietnutia] ods. 2 dohody: ak je to relevantné, zaškrtnite jeden alebo viacero z týchto trestných činov
               vymedzených právom žiadajúceho štátu, za ktoré možno v žiadajúcom štáte uložiť trest odňatia slobody alebo
               ochranné opatrenie s hornou hranicou trestnej sadzby najmenej tri roky. Ak sa príkaz na konfiškáciu týka viacerých
               trestných činov, označte ich v ďalej uvedenom zozname trestných činov príslušnými číslami (zodpovedajúcimi
               číslovaniu trestných činov opísaných v bodoch 1 a 2):

                                                             1063
 ---pagebreak---                   Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
                  uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

                                   účasť na zločinnom spolčení,
                                   terorizmus podľa vymedzenia v prílohe LAW-7 [Vymedzenie terorizmu],
                                   obchodovanie s ľuďmi,
                                   sexuálne vykorisťovanie detí a detská pornografia,
                                   nedovolené obchodovanie s omamnými a psychotropnými látkami,
                                   nedovolené obchodovanie so zbraňami, strelivom a s výbušninami,
                                   korupcia vrátane úplatkárstva,
                                   podvod vrátane podvodu, ktorý má dosah na finančné záujmy Spojeného kráľovstva, členského štátu alebo Únie,
                                   legalizácia príjmov z trestnej činnosti,
                                   falšovanie a pozmeňovanie meny,
                                   počítačová kriminalita,
                                   trestné činy proti životnému prostrediu vrátane nedovoleného obchodovania s ohrozenými živočíšnymi
                                     a rastlinnými druhmi, ich plemenami a odrodami,
                                   uľahčenie neoprávneného prekročenia štátnej hranice a neoprávneného pobytu,
                                   vražda,
                                   ťažká ujma na zdraví,
                                   nedovolené obchodovanie s ľudskými orgánmi a tkanivami,
                                   únos, obmedzovanie osobnej slobody a branie rukojemníka,
                                   rasizmus a xenofóbia,
                                   organizovaná alebo ozbrojená lúpež,
                                   nedovolené obchodovanie s kultúrnymi objektmi vrátane starožitností a umeleckých diel,
                                   podvodné konanie,
                                   vymáhanie peňazí alebo inej výhody a vydieranie,
                                   falšovanie, pozmeňovanie výrobkov alebo ich distribúcia a pirátstvo výrobkov,
                                   falšovanie a pozmeňovanie verejných listín a obchodovanie s takými listinami,
                                   falšovanie a pozmeňovanie peňazí a platobných prostriedkov,
                                   nedovolené obchodovanie s hormonálnymi látkami a ďalšími prostriedkami na podporu rastu,
                                   nedovolené obchodovanie s jadrovými a rádioaktívnymi materiálmi,
                                   obchodovanie s odcudzenými vozidlami,
                                   znásilnenie,
                                   podpaľačstvo,
                                   trestné činy podliehajúce právomoci Medzinárodného trestného súdu,
                                   nezákonné ovládnutie lietadla, plavidla alebo vesmírnej lode
                                   sabotáž.

                          4.    Akékoľvek ďalšie užitočné informácie (napríklad spojitosť medzi majetkom a trestným činom):

                          ODDIEL F: Dôvernosť

                                   Potreba zachovávať dôvernosť údajov uvedených v žiadosti alebo ich časti

                          Uveďte akékoľvek relevantné informácie:

reba zachovávať
                          ODDIEL G: Žiadosti určené viac než jednému štátu

                          Ak žiadosť o konfiškáciu bola zaslaná viac ako jednému štátu, poskytnite tieto informácie:

                          1.    Žiadosť o konfiškáciu bola zaslaná tomuto ďalšiemu štátu (štátom) (uveďte štát a orgán):

                          2.    Dôvody postúpenia žiadosti o konfiškáciu viacerým štátom (vyberte vhodné dôvody):
                                                                            1064
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

        i)    Ak sa žiadosť týka konkrétnej časti (častí) majetku:

            Predpokladá sa, že rôzne časti majetku, na ktoré sa vzťahuje žiadosť, sa nachádzajú v rôznych štátoch

            Žiadosť o konfiškáciu súvisí s konkrétnou časťou majetku alebo si vyžaduje opatrenia vo viac ako jednom štáte

        ii)   Ak sa žiadosť o konfiškáciu týka peňažnej sumy:

            Je pravdepodobné, že odhadovaná hodnota majetku, ktorú možno skonfiškovať v žiadajúcom štáte a jednotlivo
              v ktoromkoľvek dožiadanom štáte, nebude dostatočná na pokrytie plnej výšky sumy uvedenej v príkaze

            Iné osobitné potreby:

        3.    Hodnota majetku v každom dožiadanom štáte, ak je známa:

        4.    Ak si konfiškácia konkrétnej časti (častí) vyžaduje opatrenia vo viac ako jednom štáte, uveďte opis opatrení, ktoré je
              potrebné vykonať:

        ODDIEL H: Premena a prevod majetku

        1.    Ak sa žiadosť o konfiškáciu týka konkrétnej časti majetku, potvrďte, či žiadajúci štát umožňuje, aby konfiškácia
              v dožiadanom štáte mala formu požiadavky na zaplatenie peňažnej sumy zodpovedajúcej hodnote majetku:
              Áno

              Nie

        2.    Ak sa konfiškácia týka peňažnej sumy, uveďte, či môže byť žiadajúcemu štátu prevedený majetok iný než peňažné
              prostriedky získané z vykonania žiadosti o konfiškáciu:
              Áno

              Nie

        ODDIEL I: Náhradný trest odňatia slobody alebo iné opatrenia obmedzujúce slobodu osoby

        Uveďte, či žiadajúci štát umožňuje uplatňovanie žiadosti dožiadaného štátu o náhradný trest odňatia slobody alebo iné
            opatrenia obmedzujúce slobodu osoby, ak žiadosť o konfiškáciu nie je možné vykonať, a to buď v celom rozsahu

                                                           1065
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

             alebo čiastočne:

           Áno
           Nie

        ODDIEL J: Vrátenie alebo poskytnutie odškodnenia obeti

        1.   Uveďte, ak je to relevantné:

           Vydávajúci orgán alebo iný príslušný orgán žiadajúceho štátu vydal rozhodnutie o vrátení tejto peňažnej sumy obeti
             alebo o odškodnení obete touto peňažnou sumou:

           Vydávajúci orgán alebo iný príslušný orgán žiadajúceho štátu vydal rozhodnutie o vrátení tohto majetku iného než
             peňažné prostriedky obeti:

        2.   Podrobnosti rozhodnutia o vrátení majetku obeti alebo o odškodnení obete:

        Vydávajúci orgán (úradný názov):
        Dátum rozhodnutia:
        Referenčné číslo rozhodnutia (ak je k dispozícii):
        Opis majetku, ktorý má byť vrátený, alebo sumy, ktorá má byť poskytnutá na odškodnenie:
        Meno obete:
        Adresa obete:

        ODDIEL K: Opravné prostriedky

        Uveďte, či už bolo požiadané o opravný prostriedok proti vydaniu príkazu na konfiškáciu, a ak áno, poskytnite bližšie
            podrobnosti (opis opravných prostriedkov vrátane krokov, ktoré je potrebné vykonať, a lehôt):

        ODDIEL L: Vydávajúci orgán

        Uveďte podrobnosti o orgáne, ktorý vydal žiadosť o konfiškáciu v žiadajúcom štáte.

                                                         1066
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

        1. Druh vydávajúceho orgánu:

           sudca, súd, prokurátor

           iný príslušný orgán určený žiadajúcim štátom

        2. Kontaktné údaje:

        Úradný názov vydávajúceho orgánu:

        Meno jeho zástupcu:

        Pracovná pozícia (titul/funkcia):

        Číslo spisu:

        Adresa:

        Tel. č.: (medzinárodná predvoľba) (miestna predvoľba)

        Číslo faxu: (medzinárodná predvoľba) (miestna predvoľba)

        E-mail:

        Jazyky, v ktorých je možné komunikovať s vydávajúcim orgánom:

        Podpis vydávajúceho orgánu a/alebo jeho zástupcu osvedčujúceho presnosť a správnosť informácií vo formulári žiadosti
            o konfiškáciu:

        Meno:

        Pracovná pozícia (titul/funkcia):

        Dátum:

        Odtlačok úradnej pečiatky (ak je k dispozícii):

                                                          1067
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

        ODDIEL M: Overujúci orgán

        Uveďte druh orgánu, ktorý overil formulár žiadosti o konfiškáciu, ak je to uplatniteľné:

           sudca, súd, prokurátor

           iný príslušný orgán určený vydávajúcim štátom

        Úradný názov overujúceho orgánu:

        Meno jeho zástupcu:

        Pracovná pozícia (titul/funkcia):

        Číslo spisu:

        Adresa:

        Tel. č.: (medzinárodná predvoľba) (miestna predvoľba)

        Číslo faxu: (medzinárodná predvoľba) (miestna predvoľba)

        E-mail:

        Jazyky, v ktorých je možné komunikovať s príslušným orgánom:

        ODDIEL N: Ústredný orgán

        Uveďte ústredný orgán zodpovedný za administratívne postúpenie a prijatie formulára žiadosti o konfiškáciu v žiadajúcom
            štáte:

        Úradný názov ústredné orgánu:

        Meno jeho zástupcu:

        Pracovná pozícia (titul/funkcia):

        Číslo spisu:

        Adresa:

        Tel. č.: (medzinárodná predvoľba) (miestna predvoľba)

        Číslo faxu: (medzinárodná predvoľba) (miestna predvoľba)

        E-mail:

        Jazyky, v ktorých je možné komunikovať s príslušným orgánom:

        ODDIEL O: Ďalšie informácie

                                                           1068
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

        1. Uveďte, či by hlavným kontaktným miestom v žiadajúcom štáte mal byť:

           vydávajúci orgán,
           príslušný orgán,
           ústredný orgán.

        2. Ak by ním mal byť iný orgán ako tieto orgány, uveďte kontaktné údaje osoby (osôb), na ktorú sa možno obrátiť so
             žiadosťou o ďalšie informácie v súvislosti s touto žiadosťou o konfiškáciu:

        Meno/titul/organizácia:

        Adresa:

        E-mail/kontaktné telefónne číslo:

        ODDIEL P: Prílohy

        K formuláru žiadosti o konfiškáciu je potrebné priložiť originál alebo riadne overenú kópiu príkazu na konfiškáciu.

                                                           1069
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

                        PRÍLOHA UNPRO-1: PLNENIE FINANČNÝCH PODMIENOK

1.      Komisia oznámi Spojenému kráľovstvu čo najskôr a najneskôr 16. apríla rozpočtového roka tieto
informácie o každom programe Únie, činnosti alebo ich časti, na ktorých sa Spojené kráľovstvo zúčastňuje:

a)    sumy viazaných rozpočtových prostriedkov v rozpočte Únie prijaté s konečnou platnosťou pre
      príslušný rok pre rozpočtové riadky týkajúce sa účasti Spojeného kráľovstva v súlade
      s protokolom I [Programy a činnosti, na ktorých sa Spojené kráľovstvo zúčastňuje] tejto
      dohody a ak je to relevantné, suma vonkajších pripísaných rozpočtových prostriedkov, ktorá
      nevyplýva z finančného príspevku od iných darcov do týchto rozpočtových riadkov;

b)    výška účastníckeho poplatku uvedená v článku UNPRO 2.1 ods. 4 [Finančné podmienky] tejto
      dohody;

c)    od roku N +1 vykonávania programu obsiahnutého v protokole uvedenom v článku UNPRO 1.3
      [Zavedenie účasti] tejto dohody, plnenie viazaných rozpočtových prostriedkov
      zodpovedajúcich rozpočtovému roku N a miera rušenia viazanosti;

d)    pre programy, na ktoré sa vzťahuje článok UNPRO 2.2 [Programy, na ktoré sa uplatňuje
      automatický korekčný mechanizmus], pre tú časť programov, kde sa takéto informácie
      požadujú na výpočet automatickej korekcie, úroveň záväzkov prijatých v prospech subjektov
      Spojeného kráľovstva rozdelených podľa zodpovedajúceho roku rozpočtových prostriedkov
      a súvisiacej celkovej úrovne záväzkov.

Na základe svojho návrhu rozpočtu Komisia poskytne odhadované informácie podľa písmen a) a b)
čo najskôr, najneskôr však do 1. septembra rozpočtového roka.

2.      Komisia najneskôr 16. apríla a 16. júla každého rozpočtového roku vydá Spojenému
kráľovstvu výzvu na poskytnutie finančných prostriedkov zodpovedajúcich príspevku Spojeného
kráľovstva podľa tejto dohody pre každý z programov a činností alebo ich častí, na ktorých sa
Spojené kráľovstvo zúčastňuje.

3.     Spojené kráľovstvo zaplatí sumu uvedenú vo výzve na poskytnutie finančných prostriedkov
najneskôr 60 dní po vydaní výzvy na poskytnutie finančných prostriedkov. Spojené kráľovstvo môže
uskutočniť osobitné platby na každý program a činnosť.

4.       Odchylne od odsekov 2 a 3, pokiaľ ide o rok 2021, v ktorom sa uzatvára protokol uvedený v článku
UNPRO 1.3 [Zavedenie účasti] tejto dohody, vydá Komisia výzvu na poskytnutie finančných prostriedkov
najneskôr 16. apríla 2021, ak bol protokol podpísaný najneskôr 31. marca 2021, alebo najneskôr 16. deň
mesiaca nasledujúceho po mesiaci, v ktorom bol protokol podpísaný, ak bol podpísaný po 31. marci 2021.
Ak sa uvedená výzva na poskytnutie finančných prostriedkov vydá po 16. júli daného roku, na tento rok sa
vzťahuje jedna výzva na poskytnutie finančných prostriedkov. Spojené kráľovstvo zaplatí sumu uvedenú vo
výzve na poskytnutie finančných prostriedkov najneskôr 60 dní po vydaní výzvy na poskytnutie finančných
prostriedkov. Spojené kráľovstvo môže uskutočniť osobitné platby na každý program a činnosť.

5.     Výzva na poskytnutie finančných prostriedkov pre daný rok má hodnotu stanovenú
vydelením ročnej sumy vypočítanej pri uplatňovaní článku UNPRO.2.1 [Finančné podmienky] tejto
dohody, vrátane akejkoľvek úpravy podľa článku UNPRO.2.1 [Finančné podmienky] ods. 8 tejto
dohody, článku UNPRO.2.2 [Programy, na ktoré sa uplatňuje automatický korekčný mechanizmus]
tejto dohody alebo UNPRO.2.3 [Financovanie v súvislosti s programami vykonávanými

                                                  1070
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

prostredníctvom finančných nástrojov alebo rozpočtových záruk] tejto dohody, počtom výziev na
poskytnutie finančných prostriedkov pre daný rok podľa odsekov 2 a 4 tejto prílohy.

6.      Odchylne od bodu 5, pokiaľ ide o príspevok do programu Horizont Európa pre viacročný
finančný rámec na roky 2021 – 2027, výzva na poskytnutie finančných prostriedkov pre daný rok N
má hodnotu stanovenú vydelením:

a)    ročnej sumy vypočítanej

      i)        uplatnením tohto harmonogramu platieb, ak rok N je

                -2021: 50 % sa zaplatí v roku 2021 a 50 % v roku 2026

                -2022: 50 % sa zaplatí v roku 2022 a 50 % v roku 2027

      ii)           na sumu, ktorá vznikne uplatňovaním článkov UNPRO.2.1 [Finančné podmienky]
                a UNPRO.2.2 [Programy, na ktoré sa uplatňuje automatický korekčný mechanizmus] tejto
                dohody, vrátane akejkoľvek úpravy podľa článku UNPRO.2.1 ods. 8 [Finančné podmienky]
                alebo článku UNPRO.2.2 [Programy, na ktoré sa uplatňuje automatický korekčný
                mechanizmus] tejto dohody pre daný rok N,

b)    počtom výziev na poskytnutie finančných prostriedkov pre daný rok N podľa bodov 2 a 4:

Uplatňovanie tohto odseku nemá žiadny vplyv na stanovenie výpočtu automatickej korekcie podľa
článkov UNPRO.2.2 [Programy, na ktoré sa uplatňuje automatický korekčný mechanizmus]
a UNPRO.3.4 [Preskúmanie výkonnosti].

Na účely výpočtu všetkých ostatných súm súvisiacich s časťou V tejto dohody sa v ročnom príspevku
Spojeného kráľovstva zohľadňuje tento bod.

7.       Ak je účasť Spojeného kráľovstva ukončená podľa článku UNPRO.3.2 [Ukončenie účasti
Spojeného kráľovstva na programe Únie zo strany Únie]alebo článku UNPRO.3.3 [Ukončenie účasti
na programe v prípade podstatnej zmeny programu Únie] tejto dohody, všetky platby súvisiace
s obdobím pred nadobudnutím platnosti ukončenia, ktoré boli odložené v súlade s bodom 6 tejto
prílohy, sa stanú splatnými. Komisia vydá výzvu na poskytnutie finančných prostriedkov v súvislosti
s dlžnou sumou najneskôr jeden mesiac po nadobudnutí platnosti ukončenia. Spojené kráľovstvo
uhradí túto dlžnú sumu do 60 dní od vydania výzvy na poskytnutie finančných prostriedkov.

8.     Na účely správy týchto prostriedkov sa uplatňuje nariadenie Európskeho parlamentu a Rady
(EÚ, Euratom) 2018/1046159 (ďalej len „nariadenie o rozpočtových pravidlách“) uplatniteľné na
všeobecný rozpočet Európskej únie.

9.         Ak Spojené kráľovstvo platbu uhradí do dátumu splatnosti, Komisia zašle formálnu upomienku.

159
           Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) 2018/1046 z 18. júla 2018 o rozpočtových pravidlách,
           ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Únie, o zmene nariadení (EÚ) č. 1296/2013, (EÚ) č. 1301/2013, (EÚ)
           č. 1303/2013, (EÚ) č. 1304/2013, (EÚ) č. 1309/2013, (EÚ) č. 1316/2013, (EÚ) č. 223/2014, (EÚ) č. 283/2014
           a rozhodnutia č. 541/2014/EÚ a o zrušení nariadenia (EÚ, Euratom) č. 966/2012 (Ú. v. EÚ L 193, 30.7.2018, s. 1).
                                                           1071
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

Výsledkom akéhokoľvek oneskorenia platby príspevku je povinnosť zo strany Spojeného kráľovstva
zaplatiť úroky z omeškania z dlžnej sumy od dátumu splatnosti do dňa, v ktorom sa daná dlžná suma
vyplatí v plnej výške.

Príslušná úroková miera na splatné sumy nezaplatené v deň splatnosti je rovnaká ako úroková miera
uplatňovaná Európskou centrálnou bankou na jej hlavné refinančné operácie a uverejnená v sérii C
Úradného vestníka Európskej únie platná v prvý deň mesiaca, do ktorého spadá deň splatnosti, alebo
0 percent, podľa toho, ktorá hodnota je vyššia, plus 3,5 percentuálneho bodu.

                                                  1072
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

                  PRÍLOHA INST: ROKOVACÍ PORIADOK PRE UROVNÁVANIE SPOROV

                                      I.         Vymedzenie pojmov

1.     Na účely šiestej časti hlavy I [Urovnávanie sporov] tejto dohody a tohto rokovacieho
poriadku sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
a)    „administratívni zamestnanci“ v súvislosti s rozhodcom sú iné fyzické osoby než asistenti,
      ktorých tento rozhodca riadi a kontroluje;

b)    „poradca“ je fyzická osoba, ktorú si zmluvná strana vybrala, aby jej radila alebo pomáhala pri
      rozhodcovských konaniach;

c)    „rozhodcovský súd“ je súd zriadený podľa šiestej časti hlavy I [Urovnávanie sporov] článku
      INST.15 [Zriadenie rozhodcovského súdu] tejto dohody;

d)    „rozhodca“ je člen rozhodcovského súdu;

e)    „asistent“ je fyzická osoba, ktorá za podmienok vymenovania a pod vedením a kontrolou
      rozhodcu vyhľadáva informácie a podklady alebo pomáha tomuto rozhodcovi;

f)    „sťažujúca sa zmluvná strana“ je zmluvná strana, ktorá požiada o zriadenie rozhodcovského
      súdu podľa šiestej časti hlavy I [Urovnávanie sporov] článku INST.14 [Rozhodcovské konanie]
      tejto dohody;

g)     „správca“ je externý orgán s príslušnými odbornými znalosťami, ktorý vymenovali zmluvné
      strany a ktorý poskytuje administratívnu podporu pri konaniach;

h)    „zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje“, je zmluvná strana, ktorá údajne porušuje
      ustanovenia upravené touto dohodou; a

i)    „zástupca zmluvnej strany“ je zamestnanec alebo ľubovoľná fyzická osoba vymenovaná
      ústredným orgánom štátnej správy alebo vládnou agentúrou, alebo akýmkoľvek iným
      verejnoprávnym subjektom zmluvnej strany, ktorá túto zmluvnú stranu zastupuje v prípade
      sporu podľa tejto dohody alebo akejkoľvek doplnkovej dohody.

                                           II.      Oznámenia

2.      Akákoľvek žiadosť, oznam, písomné podanie alebo iný dokument:
a)    rozhodcovského súdu sa zasiela obom zmluvným stranám v rovnakom čase;

b)    jednej zmluvnej strany, ktorý je adresovaný rozhodcovskému súdu, sa skopíruje a zašle druhej
      zmluvnej strane v rovnakom čase a

c)    jednej zmluvnej strany, ktorý je adresovaný druhej zmluvnej strane, sa prípadne skopíruje
      a zašle rozhodcovskému súdu v rovnakom čase.

3.     Akékoľvek oznámenie uvedené v pravidle 2 sa vykoná e-mailom alebo prípadne akýmkoľvek
iným telekomunikačným prostriedkom, ktorý poskytuje záznam o jeho odoslaní. Oznámenie sa
pokladá za doručené v deň, keď bolo odoslané, ak sa nepreukáže inak.

                                                    1073
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

4.      Všetky oznámenia sa adresujú Právnemu servisu Európskej komisie a právnemu poradcovi
Ministerstva Spojeného kráľovstva pre zahraničné veci, záležitosti Spoločenstva národov a rozvoj.
5.      Menšie chyby administratívnej povahy v žiadosti, ozname, písomnom podaní alebo inom
dokumente týkajúcom sa rozhodcovského súdu možno opraviť doručením nového dokumentu,
v ktorom sa zmeny jasne vyznačia.
6.      Ak posledný deň doručenia dokumentu pripadne na deň, ktorý je pre inštitúcie Únie alebo
vládu Spojeného kráľovstva nepracovný, lehota doručenia dokumentu sa skončí v prvý nasledujúci
pracovný deň.
                                   III.     Vymenúvanie rozhodcov

7.      Ak sa v zmysle šiestej časti hlavy I [Urovnávanie sporov] článku INST.15 (Zriadenie
rozhodcovského súdu) tejto dohody rozhodca vyberá žrebovaním, spolupredseda Rady pre
partnerstvo zo sťažujúcej sa zmluvnej strany okamžite informuje spolupredsedu zmluvnej strany,
voči ktorej sťažnosť smeruje, o dátume, čase a mieste žrebovania. Zmluvná strana, voči ktorej
sťažnosť smeruje, môže byť, ak sa tak rozhodne, prítomná pri žrebovaní. Žrebovanie sa v každom
prípade uskutoční za prítomnosti zmluvnej strany, resp. zmluvných strán, ktoré sú prítomné.
8.      Spolupredseda sťažujúcej sa zmluvnej strany písomne informuje každú osobu, ktorá bola
vybratá ako rozhodca, o jej vymenovaní. Každá osoba obom zmluvným stranám potvrdí, či je
k dispozícii, do piatich dní odo dňa, keď bola informovaná o svojom vymenovaní.
9.      Spolupredseda Rady pre partnerstvo zo sťažujúcej sa zmluvnej strany do piatich dní od
uplynutia lehoty uvedenej v šiestej časti hlave I [Urovnávanie sporov] článku INST.15 [Zriadenie
rozhodcovského súdu] ods. 2 tejto dohody vyberie žrebovaním rozhodcu alebo predsedu, ak
niektorý z čiastkových zoznamov uvedených v šiestej časti hlave I [Urovnávanie sporov] článku
INST.27 [Zoznam rozhodcov] ods. 1 tejto dohody:

a)    nie je vyhotovený, spomedzi osôb, ktoré boli formálne navrhnuté jednou alebo oboma
      zmluvnými stranami na účely vyhotovenia daného čiastkového zoznamu, alebo

b)    už neobsahuje aspoň päť osôb, spomedzi osôb, ktoré v danom čiastkovom zozname zostali.

9a)     Zmluvné strany môžu vymenovať správcu, ktorý pomáha pri organizácii a vedení
konkrétnych konaní urovnávania sporov na základe ad hoc dojednaní alebo na základe dojednaní
prijatých Radou pre partnerstvo podľa šiestej časti hlavy I [Urovnávanie sporov] článku INST.34A
[Prílohy] tejto dohody. Na tento účel Rada pre partnerstvo najneskôr 180 dní odo dňa nadobudnutia
platnosti tejto dohody zváži, či sú potrebné prípadné zmeny tohto rokovacieho poriadku.
                                    IV.       Organizačné stretnutie
10.     Pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak, zídu sa s rozhodcovským súdom do siedmich dní
po jeho zriadení, aby rozhodli o otázkach, ktoré zmluvné strany alebo rozhodcovský súd považujú za
vhodné, vrátane:
a)    odmien a výdavkov, ak neboli určené skôr, ktoré sa majú uhradiť rozhodcom a ktoré sú
      v každom prípade v súlade s normami WTO;

b)    odmien, ktoré sa majú vyplatiť asistentom; celková výška odmeny asistenta alebo asistentov
      každého rozhodcu neprekročí 50 % odmeny daného rozhodcu;

c)    harmonogramu konania a

                                                  1074
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

d)    ad hoc postupov na ochranu dôverných informácií.

Rozhodcovia a zástupcovia zmluvných strán sa môžu na tomto stretnutí zúčastniť aj prostredníctvom
telefónu alebo videokonferencie.

                                       V.       Písomné podania

11.     Sťažujúca sa zmluvná strana doručí svoje písomné podanie najneskôr do 20 dní od dátumu
zriadenia rozhodcovského súdu. Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, doručí svoje písomné
podanie najneskôr do 20 dní od dátumu doručenia písomného podania sťažujúcej sa zmluvnej
strany.

                              VI.      Fungovanie rozhodcovského súdu

12.    Všetkým zasadnutiam rozhodcovského súdu predsedá jeho predseda. Rozhodcovský súd
môže na predsedu delegovať právomoc prijímať správne a procesné rozhodnutia.
13.     Ak nie je v šiestej časti hlave I [Urovnávanie sporov] tejto dohody alebo v tomto rokovacom
poriadku stanovené inak, rozhodcovský súd môže vykonávať svoju činnosť akýmikoľvek
prostriedkami vrátane telefónu, faxového prenosu alebo počítačového spojenia.
14.    Na poradách rozhodcovského súdu sa môžu zúčastňovať len rozhodcovia, ale rozhodcovský
súd môže povoliť svojim asistentom, aby boli na týchto poradách prítomní.
15.     Za vypracovanie akéhokoľvek rozhodnutia alebo správy je zodpovedný výlučne rozhodcovský
súd a táto zodpovednosť sa nedeleguje.
16.     Ak vznikne procesná otázka, ktorá nie je upravená v šiestej časti hlave I [Urovnávanie sporov]
tejto dohody a jej prílohách, rozhodcovský súd môže po konzultácii so zmluvnými stranami prijať
vhodný postup, ktorý je zlučiteľný s uvedenými ustanoveniami.
17.     Keď rozhodcovský súd usúdi, že je potrebné zmeniť niektoré iné lehoty týkajúce sa konania,
než sú lehoty stanovené v šiestej časti hlave I [Urovnávanie sporov] tejto dohody, alebo vykonať
nejakú inú procesnú alebo administratívnu úpravu, konzultuje so zmluvnými stranami a písomne ich
informuje o dôvodoch tejto zmeny alebo úpravy, pričom uvedie lehoty alebo úpravu, ktoré sú
potrebné.
                                             VII. Nahradenie
18.    Ak sa zmluvná strana domnieva, že rozhodca nespĺňa požiadavky stanovené v prílohe INST-X
(Kódex správania pre rozhodcov) a že z uvedeného dôvodu by mal byť vymenený, táto zmluvná
strana to oznámi druhej zmluvnej strane do 15 dní odo dňa, keď získala dostatočné dôkazy
o údajnom neplnení požiadaviek uvedenej prílohy zo strany rozhodcu.
19.     Zmluvné strany vykonajú konzultácie do 15 dní od oznámenia uvedeného v pravidle 18.
Informujú rozhodcu o jeho údajnom nesplnení požiadaviek a môžu ho požiadať o prijatie krokov na
zlepšenie tohto zlyhania. Zároveň môžu, ak sa tak dohodnú, rozhodcu odvolať a vybrať nového
rozhodcu v súlade so šiestou časťou hlavou I [Urovnávanie sporov] článkom INST.15 (Zriadenie
rozhodcovského súdu) tejto dohody.
20.     Ak sa zmluvné strany nedokážu dohodnúť na potrebe nahradiť iného rozhodcu, než je
predseda rozhodcovského súdu, ktorákoľvek zmluvná strana môže požiadať o predloženie tejto
záležitosti predsedovi rozhodcovského súdu, ktorého rozhodnutie je konečné.

                                                  1075
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

Ak predseda rozhodcovského súdu usúdi, že rozhodca nespĺňa požiadavky stanovené v prílohe INST-
X (Kódex správania pre rozhodcov), vyberie sa nový rozhodca v súlade so šiestou časťou hlavou I
[Urovnávanie sporov] článkom INST.15 (Zriadenie rozhodcovského súdu) tejto dohody.
21.     Ak sa zmluvné strany nedokážu dohodnúť na potrebe nahradiť predsedu, ktorákoľvek
zmluvná strana môže požiadať, aby sa táto záležitosť predložila jednému zo zostávajúcich členov
skupiny jednotlivcov z čiastkového zoznamu predsedov vyhotoveného v súlade so šiestou časťou
hlavou I [Urovnávanie sporov] článkom INST.27 (Zoznamy rozhodcov) tejto dohody. Meno tohto
člena vyberie žrebovaním spolupredseda Rady pre partnerstvo zo žiadajúcej zmluvnej strany alebo
osoba poverená predsedom. Rozhodnutie vybranej osoby o potrebe nahradenia predsedu je
konečné.
Ak táto osoba usúdi, že rozhodca nespĺňa požiadavky stanovené v prílohe INST-X (Kódex správania
pre rozhodcov), vyberie sa nový predseda v súlade so šiestou časťou hlavou I [Urovnávanie sporov]
článkom INST.15 (Zriadenie rozhodcovského súdu) tejto dohody.
                                           VIII. Pojednávania

22.     Predseda rozhodcovského súdu na základe harmonogramu určeného v súlade
s pravidlom 10 a po konzultácii so zmluvnými stranami a s ostatnými rozhodcami oznámi zmluvným
stranám dátum, čas a miesto pojednávania. Uvedené informácie zverejní zmluvná strana, na ktorej
území sa pojednávanie uskutoční, okrem prípadu, keď je pojednávanie neverejné.
23.    Pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak, pojednávanie sa koná v Londýne, ak je sťažujúcou
sa zmluvnou stranou Únia, a v Bruseli, ak je sťažujúcou sa zmluvnou stranou Spojené kráľovstvo.
Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, znáša náklady, ktoré vzniknú v súvislosti s logistickým
zabezpečením pojednávania.
24.   Rozhodcovský súd môže zvolať dodatočné pojednávania, ak sa na tom zmluvné strany
dohodnú.
25.     Všetci rozhodcovia sa zúčastňujú na celom priebehu pojednávania.
26.    Pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak, na pojednávaní sa bez ohľadu na to, či je verejné,
môžu zúčastniť tieto osoby:
a)    zástupcovia zmluvnej strany;

b)    poradcovia;

c)    asistenti a administratívni zamestnanci;

d)    tlmočníci, prekladatelia a súdni zapisovatelia rozhodcovského súdu a

e)    znalci na základe rozhodnutia rozhodcovského súdu v súlade so šiestou časťou hlavou I
      [Urovnávanie sporov] článkom INST.26 [Prijímanie informácií] ods. 2 tejto dohody.

27.     Najneskôr päť dní pred dátumom pojednávania každá zmluvná strana doručí
rozhodcovskému súdu a druhej zmluvnej strane zoznam mien osôb, ktoré v mene tejto zmluvnej
strany prednesú na pojednávaní ústne argumentácie alebo prezentácie, ako aj zoznam mien
ostatných zástupcov a poradcov, ktorí sa na pojednávaní zúčastnia.
28.     Rozhodcovský súd vedie pojednávanie nasledujúcim spôsobom, pričom zabezpečí, aby
sťažujúca sa zmluvná strana a zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, mali k dispozícii rovnaký
čas na argumentáciu a protiargumentáciu:

                                                  1076
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

Argumentácia
a)    argumentácia sťažujúcej sa zmluvnej strany;

b)    argumentácia zmluvnej strany, voči ktorej sťažnosť smeruje.

Protiargumentácia

a)    odpoveď sťažujúcej sa zmluvnej strany;

b)    odpoveď zmluvnej strany, voči ktorej sťažnosť smeruje.

29.    Rozhodcovský súd môže klásť otázky ktorejkoľvek zo zmluvných strán kedykoľvek počas
pojednávania.
30.    Rozhodcovský súd zabezpečí vyhotovenie prepisu pojednávania a jeho doručenie zmluvným
stranám čo najskôr po skončení pojednávania. Zmluvné strany môžu k prepisu predložiť pripomienky
a rozhodcovský súd môže tieto pripomienky zvážiť.
31.    Každá zmluvná strana môže do 10 dní od dátumu pojednávania doručiť doplňujúce písomné
podanie týkajúce sa akejkoľvek záležitosti, ktorá sa vyskytne počas pojednávania.

                                          IX.        Písomné otázky

32.      Rozhodcovský súd môže počas pojednávania kedykoľvek predložiť jednej zmluvnej strane
alebo obom zmluvným stranám písomné otázky. Otázky položené jednej zmluvnej strane sa zašlú
v kópii druhej zmluvnej strane.
33.    Každá zmluvná strana takisto poskytne druhej zmluvnej strane kópiu svojich odpovedí na
otázky položené rozhodcovským súdom. Každá zmluvná strana má možnosť predložiť písomné
pripomienky k odpovediam druhej zmluvnej strany do piatich dní od doručenia takejto kópie.
                                                X.     Dôvernosť

34.     Každá zmluvná strana a rozhodcovský súd zaobchádzajú so všetkými informáciami, ktoré
druhá zmluvná strana predložila rozhodcovskému súdu a označila za dôverné, ako s dôvernými
informáciami. Ak jedna zo zmluvných strán predloží rozhodcovskému súdu písomné podanie, ktoré
obsahuje dôverné informácie, do 15 dní poskytne aj podanie bez dôverných informácií, ktoré sa
sprístupní verejnosti.

35.     Žiadne z ustanovení tohto rokovacieho poriadku nebráni tomu, aby zmluvná strana
zverejnila vyhlásenia k svojim vlastným stanoviskám, pokiaľ pri uvádzaní odkazu na informácie
predložené druhou zmluvnou stranou nezverejní žiadne informácie, ktoré táto druhá zmluvná strana
označila za dôverné.

36.    Príslušné časti pojednávania pred rozhodcovským súdom sa uskutočňujú na neverejnom
zasadnutí v prípadoch, keď podanie a argumentácie zmluvnej strany obsahujú dôverné informácie.
Zmluvné strany zachovajú dôvernosť pojednávaní rozhodcovského súdu, ak sú pojednávania
neverejné.

                                    XI.          Jednostranné kontakty

37.     Rozhodcovský súd sa nestretáva ani nekomunikuje so žiadnou zmluvnou stranou
v neprítomnosti druhej zmluvnej strany.
                                                      1077
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

38.     Rozhodca nerokuje o žiadnych aspektoch predmetu konania s jednou zmluvnou stranou
alebo s oboma zmluvnými stranami v neprítomnosti ostatných rozhodcov.
                                     XII.         Podania amicus curiae

39.     Pokiaľ sa zmluvné strany do piatich dní odo dňa zriadenia rozhodcovského súdu nedohodnú
inak, rozhodcovský súd môže prijímať nevyžiadané písomné podania od fyzických osôb ktorejkoľvek
zmluvnej strany alebo právnických osôb usadených na území ktorejkoľvek zmluvnej strany, ktoré sú
nezávislé od orgánov štátnej správy zmluvných strán za predpokladu, že:
a)    sa rozhodcovskému súdu doručia do 10 dní od dátumu jeho zriadenia;

b)    sú stručné a nepresahujú 15 strán vrátane akýchkoľvek príloh, pri dvojitom riadkovaní;

c)    priamo sa týkajú skutkovej alebo právnej otázky, ktorú posudzuje rozhodcovský súd;

d)    obsahujú opis osoby, ktorá predkladá podanie, v prípade fyzickej osoby aj jej štátnu
      príslušnosť a v prípade právnickej osoby jej miesto sídla, charakter jej činností, jej právne
      postavenie, všeobecné ciele a zdroj jej financovania;

e)    špecifikuje sa v nich charakter záujmu uvedenej osoby na rozhodcovskom konaní, a

f)    sú vypracované v angličtine.

40.     Podania sa doručia zmluvným stranám na vyjadrenie pripomienok. Zmluvné strany môžu do
10 dní od dátumu doručenia podaní predložiť pripomienky rozhodcovskému súdu.
41.      Rozhodcovský súd uvedie vo svojej správe všetky podania, ktoré prijal v súlade s pravidlom 39.
Rozhodcovský súd nie je povinný zaoberať sa vo svojej správe argumentáciou uvedenou v týchto podaniach,
ale ak tak urobí, zohľadní takisto všetky pripomienky predložené zmluvnými stranami podľa pravidla 40.
                                       XIII.       Naliehavé prípady
42.     V naliehavých prípadoch uvedených v šiestej časti hlave I [Urovnávanie sporov] článku
INST.19 [Naliehavé konanie] tejto dohody rozhodcovský súd po konzultácii so zmluvnými stranami
podľa potreby upraví lehoty uvedené v tomto rokovacom poriadku. Rozhodcovský súd takéto úpravy
oznámi zmluvným stranám.

                                        XIV. Preklad a tlmočenie

43.    Jazykom konania pred rozhodcovským súdom je angličtina. Správy a rozhodnutia
rozhodcovského súdu sa vydávajú v angličtine.
44.    Každá zmluvná strana znáša vlastné náklady na preklad všetkých dokumentov predložených
rozhodcovskému súdu, ktoré neboli pôvodne vypracované v angličtine, ako aj všetky náklady
spojené s tlmočením počas pojednávania týkajúcim sa jej zástupcov alebo poradcov.
                                            XV.      Ďalšie postupy

48.     Lehoty stanovené v tomto rokovacom poriadku sa zosúladia s osobitnými lehotami
stanovenými na prijatie správy alebo rozhodnutia rozhodcovského súdu v konaniach podľa šiestej
časti hlavy I [Urovnávanie sporov] článkov INST.22 (Primeraná lehota), INST.23 (Preskúmanie
súladu), INST.24 (Dočasné prostriedky nápravy) a INST.25 (Preskúmanie opatrenia prijatého na
zabezpečenie súladu po prijatí dočasných prostriedkov nápravy) tejto dohody.

                                                      1078
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

                         PRÍLOHA INST: KÓDEX SPRÁVANIA PRE ROZHODCOV

                                      I.      Vymedzenie pojmov

1.      Na účely tohto kódexu správania sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)   „administratívni zamestnanci“ v súvislosti s rozhodcom sú iné fyzické osoby než asistenti, ktoré
     tento rozhodca riadi a kontroluje;

b)   „rozhodca“ je člen rozhodcovského súdu;

c)   „asistent“ je osoba, ktorá za podmienok vymenovania rozhodcu vyhľadáva informácie
     a podklady alebo pomáha tomuto rozhodcovi; a

d)   „kandidát“ je osoba, ktorej meno je v zozname uvedenom v šiestej časti hlave I [Urovnávanie
     sporov] článku INST.27 [Zoznamy rozhodcov] tejto dohody alebo o ktorej sa uvažuje v súvislosti
     s výberom za rozhodcu podľa šiestej časti hlavy I [Urovnávanie sporov] článku INST.15
     [Zriadenie rozhodcovského súdu] tejto dohody.

                                      II.    Hlavné zásady
2.     S cieľom zachovať integritu a nestrannosť mechanizmu urovnávania sporov každý kandidát
a rozhodca:
a) sa oboznámi s týmto kódexom správania;

b)   je nezávislý a nestranný;

c)   vyhýba sa priamemu alebo nepriamemu konfliktu záujmov;

d)   zdržuje sa nevhodného správania a správania, ktoré by vzbudzovalo zdanie nevhodného
     správania, alebo zaujatosti;

e)   dodržiava vysoké štandardy správania a

f)   nie je ovplyvnený vlastným záujmom, vonkajším tlakom, politickými vplyvmi, verejnou mienkou,
     lojálnosťou zmluvnej strane ani obavou z kritiky.
     3. Rozhodca priamo ani nepriamo neprevezme žiadny záväzok ani neprijme žiadnu výhodu,
     ktorá by akýmkoľvek spôsobom narúšala riadny výkon jeho povinností alebo by vzbudzovala
     zdanie takéhoto narušenia.
     4. Rozhodca nevyužíva svoju funkciu v rozhodcovskom súde na presadzovanie osobných alebo
     súkromných záujmov. Rozhodca sa zdržiava činov, ktoré by mohli vzbudzovať dojem, že iné
     osoby sú v osobitnom postavení, ktoré im umožňuje ovplyvňovať ho.
5.       Rozhodca nedopustí, aby jeho konanie alebo rozhodovanie ovplyvnili minulé alebo súčasné
finančné, obchodné, profesijné, osobné alebo spoločenské vzťahy alebo povinnosti.
6.       Rozhodca nevstupuje do žiadneho vzťahu ani nenadobúda akékoľvek finančné podiely, ktoré
by mohli ovplyvniť jeho nestrannosť alebo ktoré by mohli odôvodnene vzbudzovať zdanie
nevhodného správania alebo zaujatosti.

                                                  1079
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

                             III.        Povinnosti týkajúce sa zverejňovania
7.      Skôr ako kandidát, ktorý bol požiadaný, aby zaujal funkciu rozhodcu, prijme svoje
vymenovanie za rozhodcu podľa šiestej časti hlavy I [Urovnávanie sporov] článku INST.15 [Zriadenie
rozhodcovského súdu] tejto dohody, zverejní akýkoľvek záujem, vzťah alebo záležitosť, ktoré by
mohli ovplyvňovať jeho nezávislosť alebo nestrannosť alebo ktoré by odôvodnene mohli vzbudzovať
zdanie nevhodného správania alebo zaujatosti v konaní. Kandidát na uvedený účel vynaloží všetko
primerané úsilie, aby zistil všetky tieto záujmy, vzťahy a záležitosti vrátane finančných záujmov,
profesionálnych záujmov alebo zamestnaneckých či rodinných záujmov.
8.      Povinnosť zverejnenia podľa odseku 7 je trvalou povinnosťou, ktorou sa od rozhodcu
vyžaduje, aby zverejnil všetky také záujmy, vzťahy alebo záležitosti, ktoré môžu vzniknúť v priebehu
ktorejkoľvek fázy konania.
9.      Kandidát alebo rozhodca oznámi Rade pre partnerstvo akékoľvek záležitosti týkajúce sa
skutočného alebo možného porušenia tohto kódexu správania čo najskôr po tom, čo sa o nich
dozvie, aby ich zmluvné strany mohli posúdiť.
                                         IV.       Povinnosti rozhodcov
10.    Rozhodca je po prijatí svojho vymenovania pripravený vykonávať a vykonáva svoje
povinnosti počas celého konania dôkladne, rýchlo, spravodlivo a usilovne.
11.    Rozhodca posudzuje iba tie záležitosti, ktoré boli vznesené počas konania a ktoré sú
potrebné nato, aby vydal rozhodnutie, a nedeleguje uvedenú povinnosť na žiadnu inú osobu.
12.        Rozhodca podnikne všetky náležité kroky s cieľom zabezpečiť, aby jeho asistenti
a administratívni zamestnanci poznali a dodržiavali povinnosti, ktoré rozhodcovia majú podľa častí II,
III, IV a VI tohto kódexu správania.
                                    V.         Povinnosti bývalých rozhodcov
13.      Každý bývalý rozhodca sa zdrží konania, ktoré by mohlo vzbudzovať zdanie, že pri výkone
svojich povinností bol zaujatý, alebo že mal výhody z rozhodnutia rozhodcovského súdu.
14.     Každý bývalý rozhodca dodržiava povinnosti uvedené v časti VI tohto kódexu správania.
                                                 VI.     Dôvernosť
15.     Rozhodca nikdy nezverejní žiadne neverejné informácie týkajúce sa konania alebo získané
počas konania, pre ktoré bol vymenovaný. Rozhodca v žiadnom prípade nezverejní ani nepoužije
takéto informácie na získanie osobnej výhody alebo výhody pre iné osoby, ani na poškodenie
záujmov iných osôb.
16.    Rozhodca nezverejní rozhodnutie rozhodcovského súdu alebo jeho časti pred jeho
uverejnením v súlade so šiestou časťou hlavou I [Urovnávanie sporov] tejto dohody.
17.     Rozhodca nikdy nezverejní obsah rokovaní rozhodcovského súdu ani názor ktoréhokoľvek
rozhodcu, ani nevydá žiadne vyjadrenia týkajúce sa konania, pre ktoré bol vymenovaný, či sporných
otázok v konaní.
                                                  VII.    Výdavky
18.      Každý rozhodca eviduje čas venovaný konaniu a predloží konečný odpočet tohto času
a svojich nákladov, ako aj času a nákladov svojich asistentov a administratívnych zamestnancov.

                                                         1080
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

    PROTOKOL O ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCI A BOJI PROTI PODVODOM V OBLASTI DANE
 Z PRIDANEJ HODNOTY A O VZÁJOMNEJ POMOCI PRI VYMÁHANÍ POHĽADÁVOK VYPLÝVAJÚCICH
                                Z DANÍ A POPLATKOV

                                  HLAVA I: VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

                                              Článok 1: Cieľ

Cieľom tohto protokolu je vytvoriť rámec na administratívnu spoluprácu členských štátov
a Spojeného kráľovstva, aby si mohli ich orgány navzájom pomáhať pri zabezpečovaní dodržiavania
právnych predpisov v oblasti DPH a pri ochrane príjmov z DPH a vymáhaní pohľadávok týkajúcich sa
daní a poplatkov.

                                      Článok 2: Rozsah pôsobnosti

1.      Týmto protokolom sa stanovujú pravidlá a postupy pri spolupráci:

a)    s cieľom vymieňať si akékoľvek informácie, ktoré môžu pomôcť pri uskutočňovaní správneho
      výmeru DPH, monitorovaní riadneho uplatňovania DPH a boji proti podvodom v oblasti DPH, a

b)    pri vymáhaní:

        i)     pohľadávok v súvislosti s DPH, clami a spotrebnými daňami, ktoré vyberá štát alebo
               jeho územný alebo správny celok okrem miestnych orgánov, alebo ktoré sa vyberajú
               v jeho mene alebo v mene Únie;

        ii)    správnych sankcií, pokút, poplatkov a prirážok súvisiacich s pohľadávkami uvedenými
               v bode i) uloženými správnymi orgánmi, ktoré sú príslušné vyberať dane alebo
               poplatky alebo vykonávať administratívne vyšetrovania súvisiace s daňami alebo
               poplatkami, alebo potvrdenými na žiadosť týchto správnych orgánov správnymi alebo
               súdnymi orgánmi, a

        iii)   úrokov a nákladov súvisiacich s pohľadávkami uvedenými v bodoch i) a ii).

2.      Tento protokol nemá vplyv na uplatňovanie pravidiel o administratívnej spolupráci a boji
proti podvodom a pomoci pri vymáhaní pohľadávok v oblasti DPH medzi členskými štátmi.

3.      Tento protokol nemá vplyv na uplatňovanie pravidiel o vzájomnej pomoci v trestných
veciach.

                                     Článok 3: Vymedzenie pojmov

Na účely tohto protokolu sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)    „administratívne vyšetrovanie“ sú všetky kontroly, overovania a ostatné opatrenia prijaté
      štátmi pri vykonávaní svojich povinností s cieľom zabezpečiť náležité uplatňovanie právnych
      predpisov v oblasti DPH;

b)    „dožadujúci orgán“ je ústredný kontaktný úrad alebo kontaktné oddelenie štátu, ktorý(-é)
      žiada o pomoc podľa hlavy III [Pomoc pri vymáhaní];

                                                  1081
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

c)    „automatická výmena“ je systematická komunikácia vopred určených informácií ďalšiemu
      štátu bez predchádzajúcej žiadosti;

d)    „elektronickými prostriedkami“ je používanie elektronického zariadenia na spracovanie
      (vrátane digitálnej kompresie) a uchovávanie údajov, ako aj používanie káblov, rádiového
      prenosu, optických technológií a iných elektromagnetických prostriedkov;

e)    „sieť CCN/CSI“ je spoločná platforma založená na spoločnej komunikačnej sieti (ďalej len
      „CCN“) a spoločnom systémovom rozhraní (ďalej len „CSI“), ktoré vyvinula Únia na
      zabezpečenie všetkých prenosov elektronickými prostriedkami medzi príslušnými orgánmi
      v oblasti daní.

f)    „ústredný kontaktný úrad“ je úrad určený podľa článku 4 [Organizácia] ods. 2 ako úrad
      s hlavnou zodpovednosťou za kontakty na účely uplatňovania hlavy II [Administratívna
      spolupráca a boj proti podvodom v oblasti DPH] alebo hlavy III [Pomoc pri vymáhaní];

g)    „príslušný orgán“ je orgán určený podľa článku 4 [Organizácia] ods. 1;

h)    „príslušný úradník“ je akýkoľvek úradník určený podľa článku 4 [Organizácia] ods. 4, ktorý si
      môže bezprostredne vymieňať informácie podľa hlavy II [Administratívna spolupráca a boj
      proti podvodom v oblasti DPH];

i)    „clo“ je clo vyberané z tovaru vstupujúceho na colné územie alebo opúšťajúceho colné územie
      každej zmluvnej strany v súlade s pravidlami stanovenými v colných predpisoch príslušnej
      zmluvnej strany;

j)    „spotrebné dane“ sú tie dane a poplatky, ktoré sú vymedzené ako spotrebné dane vo
      vnútroštátnych právnych predpisoch štátu, v ktorom sa nachádza dožadujúci orgán;

k)    „kontaktné oddelenie“ je akékoľvek oddelenie iné ako ústredný kontaktný úrad určené ako
      také podľa článku 4 [Organizácia] ods. 3 s cieľom žiadať o vzájomnú pomoc alebo ju
      poskytovať podľa hlavy II [Administratívna spolupráca a boj proti podvodom v oblasti DPH]
      alebo hlavy III [Pomoc pri vymáhaní];

l)    „osoba“ je akákoľvek osoba, ako sa vymedzuje v druhej časti hlave XVII [INÉ USTANOVENIA]
      článku OTH.1 ods. I písm. m) tejto dohody160.

m)    „dožiadaný orgán“ je ústredný kontaktný úrad, kontaktné oddelenie alebo – pokiaľ ide
      o spoluprácu podľa hlavy II [Administratívna spolupráca a boj proti podvodom v oblasti DPH] –
      príslušný úradník, ktorý(-é) prijíma žiadosť od žiadajúceho alebo dožadujúceho orgánu;

n)    „žiadajúci orgán“ je ústredný kontaktný úrad, kontaktné oddelenie alebo príslušný úradník,
      ktorý žiada o pomoc podľa hlavy II [Administratívna spolupráca a boj proti podvodom v oblasti
      DPH] za príslušný orgán;

160
        V záujme väčšej istoty a najmä na účely tohto protokolu sa uvádza, že termín „osoba“ sa chápe ako
        zahŕňajúci akékoľvek združenie osôb, ktoré nemá právne postavenie právnickej osoby, ale v zmysle
        platných právnych predpisov je uznané ako subjekt spôsobilý vykonávať právne úkony. Zahŕňa aj
        akékoľvek iné právne zoskupenie bez ohľadu na povahu a formu, ktoré má alebo nemá právnu
        subjektivitu a ktoré vykonáva transakcie podliehajúce DPH alebo je zodpovedné za zaplatenie
        pohľadávok uvedených v článku 2 [Rozsah pôsobnosti] ods. 1 písm. b) tohto protokolu.
                                                  1082
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

o)    „súčasne vykonávaná kontrola“ je koordinovaná kontrola daňovej situácie zdaniteľnej osoby,
      prípadne dvoch alebo viacerých navzájom prepojených zdaniteľných osôb, vykonávaná aspoň
      dvomi štátmi, ktoré majú spoločné či dopĺňajúce sa záujmy;

p)    „osobitný výbor“ je Osobitný výbor pre administratívnu spoluprácu v oblasti DPH a vymáhania
      daní a poplatkov v oblasti obchodu;

q)    „spontánna výmena“ je nesystematické oznamovanie informácií ďalšiemu štátu kedykoľvek
      a bez predchádzajúcej žiadosti o informácie;

r)    „štát“ je členský štát alebo Spojené kráľovstvo, podľa toho, ako si vyžaduje kontext;

s)    „tretia krajina“ je krajina, ktorá nie je ani členský štát, ani Spojené kráľovstvo;

t)    „DPH“ je daň z pridanej hodnoty v súlade so smernicou Rady 2006/112/ES o spoločnom
      systéme dane z pridanej hodnoty pre Úniu a v prípade Spojeného kráľovstva je to daň
      z pridanej hodnoty v súlade so zákonom o dani z pridanej hodnoty z roku 1994;

                                          Článok 4: Organizácia

1        Každý štát určí príslušný orgán zodpovedný za uplatňovanie tohto protokolu.

2.      Každý štát určí:

a)    jeden ústredný kontaktný úrad s najvyššou zodpovednosťou za uplatňovanie hlavy II
      [Administratívna spolupráca a boj proti podvodom v oblasti DPH] tohto protokolu a

b)    jeden ústredný kontaktný úrad s najvyššou zodpovednosťou za uplatňovanie hlavy III [Pomoc
      pri vymáhaní] tohto protokolu.

3.      Každý príslušný orgán môže určiť priamo alebo delegovaním:

a)    kontaktné oddelenia na priamu výmenu informácií podľa hlavy II [Administratívna spolupráca
      a boj proti podvodom v oblasti DPH] tohto protokolu;

b)    kontaktné oddelenia, ktoré žiadajú o vzájomnú pomoc alebo ju poskytujú podľa hlavy III
      [Pomoc pri vymáhaní] tohto protokolu vo vzťahu k ich konkrétnej územnej alebo operačnej
      pôsobnosti.

4.    Každý príslušný orgán môže určiť priamo alebo delegovaním príslušných úradníkov, ktorí si
môžu bezprostredne vymieňať informácie podľa hlavy II [Administratívna spolupráca a boj proti
podvodom v oblasti DPH] tohto protokolu.

5.     Každý ústredný kontaktný úrad aktualizuje zoznam kontaktných oddelení a príslušných
úradníkov a sprístupňuje ho ostatným ústredným kontaktným úradom.

6.      Ak kontaktné oddelenie alebo príslušný úradník pošle alebo dostane žiadosť o pomoc podľa
tohto protokolu, informuje o tom svoj ústredný kontaktný úrad.

7.      Ak ústredný kontaktný úrad, kontaktné oddelenie alebo príslušný úradník dostane žiadosť
o vzájomnú pomoc, ktorá si vyžaduje opatrenie mimo jeho právomoci, bezodkladne takúto žiadosť
postúpi príslušnému ústrednému kontaktnému úradu alebo kontaktnému oddeleniu a informuje
                                             1083
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

o tom dožadujúci alebo dožadujúci orgán. V takomto prípade sa obdobie stanovené v článku 8
[Lehota na poskytovanie informácií] začína v deň po dni, keď bola žiadosť o pomoc postúpená
príslušnému ústrednému kontaktnému úradu alebo príslušnému kontaktnému oddeleniu.

8.     Každá zmluvná strana oznámi na účely tohto protokolu osobitnému výboru do jedného
mesiaca po podpise tejto dohody svoje príslušné orgány a bezodkladne ho informuje o akýchkoľvek
zmenách týkajúcich sa daných príslušných orgánov. Osobitný výbor uchováva zoznam príslušných
orgánov v aktuálnom stave.

                           Článok 5: Dohoda o úrovni poskytovaných služieb

Podľa postupu stanoveného osobitným výborom sa uzatvorí dohoda o úrovni poskytovaných služieb
zabezpečujúca technickú kvalitu a kvantitu služieb pre fungovanie komunikačného systému
a systému na výmenu informácií.

                                          Článok 6: Dôvernosť

1.      S akýmikoľvek informáciami získanými štátom podľa tohto protokolu sa zaobchádza ako
s dôvernými a takéto informácie sa chránia rovnakým spôsobom ako informácie získané podľa jeho
vnútroštátneho práva.

2.      Takéto informácie môžu byť sprístupnené osobám alebo orgánom (vrátane súdov
a správnych alebo dozorných orgánov), ktoré sa zaoberajú uplatňovaním právnych predpisov
v oblasti DPH, a na účely uskutočňovania správneho výmeru DPH, ako aj na účely uplatňovania
výkonu vrátane opatrení na vymáhanie alebo predbežných opatrení, pokiaľ ide o pohľadávky
uvedené v článku 2 [Rozsah pôsobnosti] ods. 1 písm. b).

3.      Informácie uvedené v odseku 1 sa môžu použiť aj na posúdenie iných daní a na posúdenie
a presadzovanie vrátane vymáhania alebo preventívnych opatrení, pokiaľ ide o pohľadávky týkajúce
sa povinných príspevkov na sociálne zabezpečenie. Ak vymieňané informácie odhalia alebo pomôžu
dokázať existenciu rozporu s daňovým právom, môžu sa takisto používať na ukladanie správnych
alebo trestných sankcií. Informácie môžu používať iba osoby alebo orgány uvedené v odseku 2, a to
iba na účely stanovené v predchádzajúcich vetách tohto odseku. Môžu ich sprístupniť vo verejných
súdnych konaniach alebo v súdnych rozhodnutiach.

4.      Bez ohľadu na odseky 1 a 2 štát, ktorý informácie poskytuje, na základe odôvodnenej
žiadosti povolí ich použitie na iné účely než účely uvedené v článku 2 [Rozsah pôsobnosti] odsek 1
štátom, ktorý informácie prijíma, ak na základe právnych predpisov štátu, ktorý informácie
poskytuje, možno tieto informácie využívať na podobné účely. Dožiadaný orgán prijme alebo
odmietne každú takúto žiadosť do jedného mesiaca.

5.      Správy, vyhlásenia a akékoľvek iné dokumenty alebo ich overené kópie alebo výpisy z nich
získané štátom na základe pomoci stanovenej týmto protokolom sa môžu používať ako dôkaz
v uvedenom štáte rovnako ako podobné dokumenty, ktoré poskytne ďalší orgán uvedeného štátu.

6.      Informácie, ktoré poskytne štát inému štátu, môže tento iný štát zasielať ďalšiemu štátu
s výhradou predchádzajúceho povolenia príslušného orgánu, z ktorého informácie pochádzajú. Štát,
z ktorého informácie pochádzajú, môže proti takémuto poskytnutiu informácií namietať do desiatich
pracovných dní odo dňa, keď mu túto skutočnosť oznámil štát, ktorý chce uvedené informácie
poskytnúť inému štátu.

                                                  1084
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

7.     Štáty môžu zasielať informácie získané v súlade s týmto protokolom tretím krajinám za
predpokladu, že sú splnené tieto podmienky:

a)    príslušný orgán, od ktorého informácie pochádzajú, s takýmto zaslaním informácií súhlasil a

b)    zasielanie je povolené dojednaniami o pomoci medzi štátom, ktorý informácie zasiela a danou
      konkrétnou treťou krajinou.

8.      Ak štát prijíma informácie od tretej krajiny, štáty si môžu vymieňať uvedené informácie,
pokiaľ to umožňujú dojednania o pomoci s uvedenou konkrétnou treťou krajinou.

9.      Každý štát okamžite informuje iné dotknuté štáty o akomkoľvek narušení dôvernosti
a prípadných sankciách a následne uložených nápravných opatreniach.

10.     Osoby riadne akreditované orgánom bezpečnostnej certifikácie Európskej komisie môžu mať
k takýmto informáciám prístup, len pokiaľ je to potrebné na zabezpečenie servisu, údržby a vývoja
elektronických systémov, ktoré prevádzkuje Európska komisia a ktoré členské štáty využívajú
na vykonávanie tohto protokolu.

        HLAVA II: ADMINISTRATÍVNA SPOLUPRÁCA A BOJ PROTI PODVODOM V OBLASTI DPH

                            Prvá kapitola: Výmena informácií na požiadanie

                     Článok 7: Výmena informácií a administratívne vyšetrovania

1.     Na požiadanie žiadajúceho orgánu dožiadaný orgán oznamuje informácie uvedené v článku 2
[Rozsah pôsobnosti] ods. 1 písm. a) vrátane informácií týkajúcich sa osobitného prípadu alebo
prípadov.

2.     Na účely oznamovania informácií uvedených v odseku 1 dožiadaný orgán zabezpečí
vykonávanie akýchkoľvek administratívnych vyšetrovaní potrebných na získanie takýchto informácií.

3.      Žiadosť uvedená v odseku 1 môže obsahovať odôvodnenú žiadosť o konkrétne
administratívne vyšetrovanie. Ak je to potrebné, dožiadaný orgán vykonáva administratívne
vyšetrovanie po konzultácii so žiadajúcim orgánom. Ak sa dožiadaný orgán domnieva, že nie je
potrebné žiadne administratívne vyšetrovanie, bezodkladne oznámi svoje dôvody žiadajúcemu
orgánu.

4.      Ak dožiadaný orgán odmietne vykonať administratívne vyšetrovanie týkajúce sa súm, ktoré
boli alebo mali byť priznané zdaniteľnou osobou usadenou v štáte dožiadaného orgánu v súvislosti
s dodávkami tovaru alebo poskytnutím služieb alebo dovozom tovaru uskutočneným danou
zdaniteľnou osobou a ktoré sú zdaniteľné v štáte žiadajúceho orgánu, dožiadaný orgán poskytne
žiadajúcemu orgánu aspoň dátumy a hodnoty všetkých príslušných dodávok a dovozov
uskutočnených zdaniteľnou osobou v štáte žiadajúceho orgánu za predchádzajúce dva roky,
výnimkou je prípad, ak dožiadaný orgán tieto informácie nemá a podľa vnútroštátnych právnych
predpisov sa nevyžaduje, aby ich mal.

5.      Aby bolo možné získať požadované informácie alebo vykonať požadované administratívne
vyšetrovanie, dožiadaný orgán alebo správny orgán, na ktorý sa dožiadaný orgán obráti, postupuje,
akoby konal za seba alebo na žiadosť iného orgánu vo svojom vlastnom štáte.

                                                  1085
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

6.      Na žiadosť žiadajúceho orgánu mu dožiadaný orgán oznamuje akékoľvek relevantné
informácie, ktoré získa alebo má, rovnako ako aj výsledky administratívnych vyšetrovaní v podobe
správ, vyhlásení a ostatných dokumentov alebo ich overených kópií alebo výpisov z nich.

7.     Originály dokumentov sa poskytujú iba vtedy, ak to nie je v rozpore s platnými
ustanoveniami v štáte dožiadaného orgánu.

                              Článok 8: Lehota na poskytovanie informácií

1.      Dožiadaný orgán poskytuje informácie uvedené v článku 7 tak rýchlo, ako je to len možné,
najneskôr však 90 dní po dni prijatia žiadosti. Pokiaľ však dožiadaný orgán už uvedenú informáciu
má, lehota sa znižuje na maximálne 30 dní.

2.      V niektorých osobitných kategóriách prípadov si môžu dožiadaný a žiadajúci orgán dohodnúť
iné lehoty než tie, ktoré sú ustanovené v odseku 1.

3.     Pokiaľ dožiadaný orgán nie je schopný odpovedať na žiadosť v lehotách uvedených
v odsekoch 1 a 2, okamžite písomne informuje žiadajúci orgán o dôvodoch, prečo tak neurobil,
pričom uvedie, kedy bude pravdepodobne schopný odpovedať.

                   Druhá kapitola: Výmena informácií bez predchádzajúcej žiadosti

                                   Článok 9: Druhy výmeny informácií

Výmena informácií bez predchádzajúcej žiadosti je buď spontánna výmena, ako sa stanovuje
v článku 10, alebo automatická výmena, ako sa stanovuje v článku 11.

                               Článok 10: Spontánna výmena informácií

Príslušný orgán štátu zašle bez predchádzajúcej žiadosti príslušnému orgánu iného štátu informácie
uvedené v článku 2 [Rozsah pôsobnosti] ods. 1 písm. a), ktoré sa neoznámili v rámci automatickej
výmeny uvedenej v článku 11 [Automatická výmena informácií] a s ktorými je oboznámený v týchto
prípadoch:

a)    pokiaľ sa zdaňovanie považuje za uskutočňované v inom štáte a informácie sú nevyhnutné
      z hľadiska účinnosti kontrolného systému daného štátu;

b)    pokiaľ má štát dôvody domnievať sa, že došlo alebo pravdepodobne došlo k porušeniu
      právnych predpisov v oblasti DPH v inom štáte;

c)    pokiaľ existuje riziko daňovej straty v inom štáte.

                              Článok 11: Automatická výmena informácií

1.      Kategórie informácií, ktoré podliehajú automatickej výmene, určí osobitný výbor v súlade
s článkom 39 [Osobitný výbor pre administratívnu spoluprácu v oblasti DPH a vymáhania daní
a poplatkov v oblasti obchodu].

2.     Štát sa môže zdržať účasti na automatickej výmene informácií vo vzťahu k jednej alebo
viacerým kategóriám informácií uvedeným v odseku 1, pokiaľ by si zhromažďovanie informácií na

                                                  1086
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

takúto výmenu vyžadovalo uloženie nových povinností osobám povinným platiť DPH alebo by sa ňou
tomuto štátu spôsobila neprimeraná administratívna záťaž.

3.      Každý štát písomne oznámi osobitnému výboru svoje rozhodnutie prijaté v súlade
s predchádzajúcim odsekom.

                                 Tretia kapitola: Iné formy spolupráce

                               Článok 12: Administratívne oznamovanie

1.      Dožiadaný orgán na žiadosť žiadajúceho orgánu a v súlade s pravidlami upravujúcimi
oznamovanie podobných nástrojov a rozhodnutí v štáte dožiadaného orgánu oznamuje adresátovi
všetky nástroje a rozhodnutia, ktoré poslali žiadajúce orgány a ktoré sa týkajú uplatňovania právnych
predpisov v oblasti DPH v štáte žiadajúceho orgánu.

2.      Žiadosti o oznamovanie obsahujú predmet nástroja alebo rozhodnutia, ktorý sa má
oznamovať, a uvádza sa v nich meno, adresa a akékoľvek iné relevantné informácie potrebné na
určenie adresáta.

3.      Dožiadaný orgán okamžite informuje žiadajúci orgán o svojej odpovedi v súvislosti so
žiadosťou o oznámenie a oznámi mu najmä deň oznámenia rozhodnutia alebo nástroja adresátovi.

     Článok 13: Prítomnosť v úradných priestoroch a účasť na administratívnych vyšetrovaniach

1.       Na základe dohody medzi žiadajúcim orgánom a dožiadaným orgánom a v súlade
s dojednaniami ustanovenými dožiadaným orgánom úradníci poverení žiadajúcim orgánom môžu
byť s cieľom výmeny informácií uvedenej v článku 2 [Rozsah pôsobnosti] ods. 1 písm. a) prítomní
v úradoch dožiadaného orgánu alebo na akomkoľvek inom mieste, kde takéto orgány vykonávajú
svoje úlohy. Ak sú požadované informácie obsiahnuté v dokumentoch, ku ktorým majú prístup
úradníci dožiadaného orgánu, úradníci žiadajúceho orgánu dostanú kópie takýchto dokumentov na
požiadanie.

2.       Na základe dohody medzi žiadajúcim orgánom a dožiadaným orgánom a v súlade
s dojednaniami ustanovenými dožiadaným orgánom úradníci poverení žiadajúcim orgánom môžu
byť s cieľom výmeny informácií uvedenej v článku 2 [Rozsah pôsobnosti] ods. 1 písm. a) prítomní pri
administratívnych vyšetrovaniach vykonávaných na území štátu dožiadaného orgánu. Takéto
administratívne vyšetrovania vykonávajú výlučne úradníci dožiadaného orgánu. Úradníci žiadajúceho
orgánu nevykonávajú kontrolné právomoci zverené úradníkom dožiadaného orgánu. Môžu mať však
prístup do tých istých priestorov a k tým istým dokumentom ako úradníci dožiadaného orgánu
prostredníctvom sprostredkovania zo strany úradníkov dožiadaného orgánu a výlučne na účely
vykonania administratívneho vyšetrovania.

3.      Na základe dohody medzi žiadajúcimi orgánmi a dožiadanými orgánmi a v súlade
s dojednaniami ustanovenými dožiadaným orgánom sa úradníci poverení žiadajúcimi orgánmi môžu
s cieľom výmeny informácií uvedenej v článku 2 [Rozsah pôsobnosti] ods. 1 písm. a) zúčastniť na
administratívnych vyšetrovaniach vykonávaných na území štátu dožiadaného orgánu. Takéto
administratívne vyšetrovania vykonávajú spoločne úradníci žiadajúcich a dožiadaných orgánov
a vykonávajú sa pod vedením dožiadaného orgánu a podľa právnych predpisov dožiadaného štátu.
Úradníci žiadajúcich orgánov majú prístup do tých istých priestorov a k tým istým dokumentom ako
úradníci dožiadaného orgánu, a pokiaľ to právne predpisy dožiadaného štátu povoľujú jeho
úradníkom, môžu vypočúvať zdaniteľné osoby.
                                                  1087
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

Ak to povoľujú právne predpisy dožiadaného štátu, úradníci žiadajúcich štátov vykonávajú rovnaké
kontrolné právomoci, akými sú kontrolné právomoci zverené úradníkom dožiadaného štátu.

Kontrolné právomoci úradníkov žiadajúcich orgánov sa vykonávajú výlučne na účely vykonania
daného administratívneho vyšetrovania.

Na základe dohody medzi žiadajúcimi orgánmi a dožiadaným orgánom a v súlade s dojednaniami
ustanovenými dožiadaným orgánom môžu zúčastnené orgány vypracovať spoločnú správu
o vyšetrovaní.

4.      Úradníci žiadajúceho orgánu prítomní v inom štáte v súlade s odsekmi 1, 2 a 3 musia byť
vždy schopní predložiť písomné poverenie uvádzajúce ich totožnosť a ich úradnú funkciu.

                                Článok 14: Súčasne vykonávané kontroly

1.      Štáty môžu súhlasiť s uskutočnením súčasne vykonávaných kontrol vždy, keď považujú
takéto kontroly za účinnejšie ako kontroly vykonávané iba jedným štátom.

2.      Štát nezávisle určuje zdaniteľné osoby, ktoré plánuje navrhnúť na súčasne vykonávanú
kontrolu. Príslušný orgán uvedeného štátu oznámi príslušnému orgánu iného dotknutého štátu
prípady navrhované na súčasne vykonávanú kontrolu. Svoju voľbu odôvodní poskytnutím informácií,
ktoré viedli k jeho rozhodnutiu, do takej miery, pokiaľ je to len možné. Uvedie časové obdobie, počas
ktorého by sa takéto kontroly mali vykonať.

3.      Príslušný orgán, ktorý dostane návrh na súčasne vykonávanú kontrolu, potvrdí svoj súhlas
alebo oznámi svoje odôvodnené odmietnutie zodpovedajúcemu orgánu druhého štátu v zásade do
dvoch týždňov od prijatia návrhu, ale najneskôr do jedného mesiaca od prijatia návrhu.

4.      Každý dotknutý príslušný orgán vymenuje zástupcu, ktorý na kontrolu dohliada a koordinuje
ju.

                                Štvrtá kapitola: Všeobecné ustanovenia

                         Článok 15: Podmienky upravujúce výmenu informácií

1.     Dožiadaný orgán poskytne žiadajúcemu orgánu informácie uvedené v článku 2 [Rozsah
pôsobnosti] ods. 1 písm. a) alebo podá administratívne oznámenie uvedené v článku 12
[Administratívne oznamovanie] za podmienky, že:

a)    množstvo a povaha žiadostí o informácie alebo administratívnych oznámení podaných
      žiadajúcim orgánom nespôsobuje dožiadanému orgánu neprimeranú administratívnu záťaž a

b)    žiadajúci orgán vyčerpal svoje zvyčajné zdroje informácií, ktoré mohol použiť za daných
      okolností na získanie žiadaných informácií, alebo opatrenia, ktoré by odôvodnene mohol prijať
      s cieľom podať požadované administratívne oznámenie, a to bez toho, aby bolo ohrozené
      dosiahnutie želaného cieľa.

2.      Tento protokol neukladá žiadny záväzok vykonávať vyšetrovania alebo poskytovať
informácie v súvislosti s konkrétnym prípadom, ak právne predpisy alebo správne postupy v štáte,
ktorý by mal dodávať informácie, nedovoľujú uvedenému štátu vykonávať tieto vyšetrovania, ani
zhromažďovať alebo používať uvedené informácie na vlastné účely.

                                                  1088
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

3.      Dožiadaný orgán môže odmietnuť poskytovať informácie, pokiaľ žiadajúci orgán nie je
z právnych dôvodov schopný podobné informácie poskytovať. Dožiadaný orgán informuje osobitný
výbor o dôvodoch odmietnutia žiadosti.

4.      Poskytnutie informácií môže byť odmietnuté, ak by viedlo k porušeniu obchodného,
priemyselného či služobného tajomstva alebo obchodného postupu alebo k zverejneniu informácií,
ktorých zverejnenie by odporovalo verejnému poriadku.

5.       Odseky 2, 3 a 4 by sa v žiadnom prípade nemali vykladať tak, že umožňujú dožiadanému
orgánu odmietnuť poskytnúť informácie len z dôvodu, že dané informácie má banka, iná finančná
inštitúcia alebo poverená osoba alebo osoba konajúca v zastúpení alebo v postavení splnomocnenca,
alebo z dôvodu, že sa vzťahujú na vlastnícke podiely nejakej právnickej osoby.

6.      Dožiadaný orgán informuje žiadajúci orgán o dôvodoch odmietnutia žiadosti o pomoc.

                                        Článok 16: Spätná väzba

Ak príslušný orgán poskytne informácie podľa článku 7 [Výmena informácií a administratívne
vyšetrovania] alebo 10 [Spontánna výmena informácií], môže požiadať príslušný orgán, ktorý tieto
informácie prijal, aby k prijatým informáciám poskytol spätnú väzbu. V prípade takejto žiadosti
príslušný orgán, ktorý prijme informáciu, poskytne bez toho, aby boli dotknuté pravidlá o daňovom
tajomstve a ochrane údajov uplatniteľné v jeho štáte, spätnú väzbu čo najskôr za predpokladu, že to
nespôsobí neprimeranú administratívnu záťaž.

                                            Článok 17: Jazyk

Žiadosti o pomoc vrátane žiadostí o oznamovanie a pripojených dokumentov sa vypracujú v jazyku
dohodnutom medzi dožiadaným a žiadajúcim orgánom.

                                       Článok 18: Štatistické údaje

1.      Zmluvné strany oznámia osobitnému výboru každoročne do 30. júna elektronickými
prostriedkami štatistické údaje týkajúce sa uplatňovania tejto hlavy.

2.     Obsah a formát štatistických údajov, ktoré sa majú oznámiť podľa odseku 1, určí osobitný
výbor.

                       Článok 19: Štandardné formuláre a spôsoby komunikácie

1.      Všetky informácie oznamované podľa článkov 7 [Výmena informácií a administratívne
vyšetrovania], 10 [Spontánna výmena informácií], 11 [Automatická výmena informácií], 12
[Administratívne oznamovanie] a 16 [Spätná väzba] a štatistické údaje podľa článku 18 [Štatistické
údaje] sa poskytujú prostredníctvom štandardného formulára uvedeného v článku 39 [Osobitný
výbor pre administratívnu spoluprácu v oblasti DPH a vymáhania daní a poplatkov v oblasti obchodu]
ods. 2 písm. d) s výnimkou prípadov uvedených v článku 6 [Dôvernosť] ods. 7 a 8 alebo
v konkrétnych prípadoch, keď príslušné orgány považujú iné bezpečné prostriedky za vhodnejšie
a súhlasia s ich použitím.

2.      Štandardné formuláre sa zasielajú, pokiaľ je to možné, elektronickými prostriedkami.

                                                  1089
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

3.      V prípadoch, keď žiadosť nebola podaná úplne prostredníctvom elektronických systémov,
dožiadaný orgán bezodkladne potvrdí prijatie žiadosti elektronickými prostriedkami, ale v každom
prípade najneskôr do piatich pracovných dní po jej prijatí.

4.     V prípadoch, keď orgán prijal žiadosť alebo informácie, ktorých príjemcom nemal byť on,
bezodkladne zašle elektronickými prostriedkami odosielateľovi správu, ale v každom prípade
najneskôr do piatich pracovných dní po prijatí.

5.      Kým osobitný výbor neprijme rozhodnutia uvedené v článku 39 [Osobitný výbor pre
administratívnu spoluprácu v oblasti DPH a vymáhania daní a poplatkov v oblasti obchodu] ods. 2,
príslušné orgány postupujú podľa pravidiel stanovených v prílohe k tomuto protokolu a používajú
štandardné formuláre.

                                   HLAVA III: POMOC PRI VYMÁHANÍ

                                    Prvá kapitola: Výmena informácií

                                    Článok 20: Žiadosť o informácie

1.     Na žiadosť dožadujúceho orgánu poskytuje dožiadaný orgán všetky informácie, pri ktorých je
možné predvídať, že budú pre dožadujúci orgán relevantné pri vymáhaní jeho pohľadávok
uvedených v článku 2 [Rozsah pôsobnosti] ods. 1 písm. b). Žiadosť o informácie zahŕňa, ak je to
možné, meno/názov a všetky ostatné údaje relevantné z hľadiska identifikácie dotknutých osôb.

Na účely poskytnutia uvedených informácií zabezpečuje dožiadaný orgán vykonanie všetkých
administratívnych vyšetrovaní, ktoré sú potrebné na ich získanie.

2.      Dožiadaný orgán nie je povinný poskytnúť informácie:

a)    ktoré by nemohol získať na účely vymáhania podobných pohľadávok vo svojom mene;

b)    ktorými by sa mohlo porušiť akékoľvek obchodné, priemyselné alebo služobné tajomstvo
      alebo

c)    ktorých zverejnenie by mohlo mať za následok ohrozenie bezpečnosti alebo by mohlo byť
      v rozpore s verejným poriadkom štátu dožiadaného orgánu.

3.     Odsek 2 sa v nijakom prípade nemôže vykladať tak, že sa ním povoľuje dožiadanému orgánu
odmietnuť poskytnutie informácií len z dôvodu, že tieto informácie má banka, iná finančná inštitúcia,
poverená osoba alebo osoba konajúca v zastúpení alebo v postavení splnomocnenca, alebo
z dôvodu, že sa vzťahujú na vlastnícke podiely právnickej osoby.

4.     Dožiadaný orgán informuje dožadujúci orgán o dôvodoch zamietnutia žiadosti o poskytnutie
informácií.

                      Článok 21: Výmena informácií bez predchádzajúcej žiadosti

Ak sa vrátenie daní alebo poplatkov týka osoby, ktorá je usadená alebo má pobyt v inom štáte, štát,
z ktorého sa má vrátenie vykonať, môže informovať štát usadenia alebo pobytu o čakajúcej
refundácii.

                                                  1090
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

     Článok 22: Prítomnosť v úradných priestoroch a účasť na administratívnych vyšetrovaniach

1.      Na základe dohody medzi dožadujúcim orgánom a dožiadaným orgánom a v súlade
s dojednaniami stanovenými dožiadaným orgánom môžu úradníci poverení dožadujúcim orgánom
v záujme podpory vzájomnej pomoci ustanovenej v tejto hlave:

a)    byť prítomní v úradoch, v ktorých úradníci dožiadaného štátu vykonávajú svoju činnosť;

b)    byť prítomní na administratívnych vyšetrovaniach vykonávaných na území dožiadaného štátu
      a

c)    pomáhať príslušným úradníkom dožiadaného štátu počas súdneho konania v tomto štáte.

2.       Pokiaľ je to povolené na základe uplatniteľných právnych predpisov v dožiadanom štáte,
môže sa v dohode uvedenej v odseku 1 písm. b) stanoviť, že úradníci dožadujúceho orgánu môžu
klásť otázky jednotlivcom a skúmať záznamy.

3.      Úradníci poverení dožadujúcim orgánom, ktorí využívajú možnosti v odsekoch 1 a 2, musia
byť kedykoľvek schopní predložiť písomné poverenie, v ktorom je uvedená ich totožnosť a funkcia.

                          Druhá kapitola: Pomoc pri oznamovaní dokumentov

              Článok 23: Žiadosť o oznámenie určitých dokumentov týkajúcich sa pohľadávok

1.      Na žiadosť dožadujúceho orgánu oznamuje dožiadaný orgán adresátovi všetky dokumenty
vrátane dokumentov súdnej povahy, ktoré boli poslané zo štátu dožadujúceho orgánu a ktoré sa
týkajú pohľadávky uvedenej v článku 2 [Rozsah pôsobnosti] ods. 1 písm. b) alebo jej vymáhania.

K žiadosti o oznámenie sa prikladá štandardný formulár, ktorý obsahuje minimálne tieto informácie:

a)    meno, adresu a ďalšie údaje potrebné na identifikáciu adresáta;

b)    účel oznámenia a lehotu, v ktorej by sa malo oznámenie vykonať;

c)    opis priloženého dokumentu, povahu dotknutej pohľadávky a jej sumu a

d)    meno, adresu a ďalšie kontaktné údaje týkajúce sa:

        i)       úradu zodpovedného za priložený dokument a

        ii)      ak je odlišný, úradu, na ktorom je možné získať ďalšie informácie týkajúce sa
                 oznámeného dokumentu alebo možností napadnúť platobnú povinnosť.

2.     Dožadujúci orgán zasiela žiadosť o oznámenie podľa tohto článku len v prípade, ak nemôže
uskutočniť oznámenie v súlade s predpismi upravujúcimi oznamovanie dotknutého dokumentu vo
svojom štáte, alebo ak by takéto oznámenie spôsobilo neprimerané ťažkosti.

3.      Dožiadaný orgán bezodkladne informuje dožadujúci orgán o každom opatrení prijatom na
základe jeho žiadosti o oznámenie, a najmä o dátume, keď bol dokument oznámený adresátovi.

                                                  1091
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

                                   Článok 24: Spôsoby oznamovania

1.      Dožiadaný orgán zabezpečuje, aby sa oznámenie v dožiadanom štáte uskutočnilo v súlade
s uplatniteľnými vnútroštátnymi zákonmi, inými právnymi predpismi a správnymi postupmi.

2.     Odsekom 1 nie je dotknutá žiadna iná forma oznámenia, ktoré vykonáva príslušný orgán
dožadujúceho štátu v súlade s platnými pravidlami tohto štátu.

Príslušný orgán zriadený v dožadujúcom štáte môže osobe na území iného štátu doporučenou
poštou alebo elektronicky priamo oznámiť akýkoľvek dokument.

                 Tretia kapitola: Opatrenia na vymáhanie alebo predbežné opatrenia

                                    Článok 25: Žiadosť o vymáhanie

1.     Na žiadosť dožadujúceho orgánu vymáha dožiadaný orgán pohľadávky, na ktoré sa vzťahuje
exekučný titul v štáte dožadujúceho orgánu.

2.       Len čo dožadujúci orgán získa akékoľvek relevantné informácie týkajúce sa záležitosti,
v súvislosti s ktorou vznikla žiadosť o vymáhanie, postupuje ich dožiadanému orgánu.

                   Článok 26: Podmienky, ktoré sa vzťahujú na žiadosť o vymáhanie

1.      Dožadujúci orgán nemôže požiadať o vymáhanie, ak a pokým je pohľadávka alebo exekučný
titul umožňujúci jej vymáhanie v štáte dožadujúceho orgánu napadnutý, s výnimkou prípadov, na
ktoré sa vzťahuje článok 29 [Sporné pohľadávky a exekučné opatrenia] ods. 4 tretí pododsek.

2.    Predtým ako dožadujúci orgán podá žiadosť o vymáhanie, uplatnia sa vhodné postupy
vymáhania, ktoré sú dostupné v štáte dožadujúceho orgánu, s výnimkou týchto situácií:

a)    ak je zrejmé, že v danom štáte sa nenachádzajú žiadne aktíva, ktoré by sa mohli vymáhať,
      alebo že takéto postupy nebudú viesť k úhrade podstatnej sumy, pričom dožadujúci orgán má
      konkrétne informácie o tom, že dotknutá osoba má aktíva v štáte dožiadaného orgánu;

b)    ak by využitie takýchto postupov v štáte dožadujúceho orgánu spôsobilo neprimerané
      ťažkosti.

        Článok 27: Exekučný titul v štáte dožiadaného orgánu a ďalšie sprievodné dokumenty

1.      Ku každej žiadosti o vymáhanie je priložený jednotný exekučný titul v štáte dožiadaného orgánu.

Tento jednotný exekučný titul zohľadňuje podstatné prvky pôvodného exekučného titulu v štáte
dožadujúceho orgánu a predstavuje jediný základ pre opatrenia na vymáhanie a predbežné opatrenia
v štáte dožiadaného orgánu. V tomto štáte sa nepožaduje nijaký úkon uznania, doplnenia alebo nahradenia.

Jednotný exekučný titul obsahuje najmenej tieto informácie:

a)    informácie dôležité na identifikovanie pôvodného exekučného titulu, opis pohľadávky vrátane jej
      povahy, obdobie, na ktoré sa pohľadávka vzťahuje, akékoľvek dátumy dôležité pre exekučné
      konanie, ako aj sumu pohľadávky a jej jednotlivé zložky, akými sú istina, naakumulovaný úrok atď.;

b)    meno a ďalšie údaje potrebné na identifikáciu dlžníka a
                                               1092
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

c)    meno, adresu a ďalšie kontaktné údaje týkajúce sa:

        i)     úradu zodpovedného za posúdenie pohľadávky a

        ii)    ak je odlišný, úradu, na ktorom je možné získať ďalšie informácie týkajúce sa
               pohľadávky alebo možností napadnúť platobnú povinnosť.

2.     K žiadosti o vymáhanie pohľadávky sa môžu priložiť ďalšie dokumenty týkajúce sa tejto
pohľadávky, ktoré boli vydané v štáte dožadujúceho orgánu.

                              Článok 28: Vybavenie žiadosti o vymáhanie

1.      Na účely vymáhania v štáte dožiadaného orgánu sa s každou pohľadávkou, pre ktorú bola
podaná žiadosť o vymáhanie, zaobchádza tak, akoby išlo o pohľadávku uvedeného štátu, pokiaľ nie
je v tomto protokole ustanovené inak. Ak sa v tomto protokole neustanovuje inak, dožiadaný orgán
využíva právomoci a postupy stanovené v zákonoch, iných právnych predpisoch alebo správnych
ustanoveniach daného štátu, ktoré sa vzťahujú na jeho pohľadávky.

Štát dožiadaného orgánu nie je povinný dať pohľadávkam, o ktorých vymáhanie bolo požiadané,
prednosť pred podobnými pohľadávkami, ktoré vzniknú v štáte dožiadaného orgánu, ak sa
nedohodlo inak alebo ak sa neustanovuje inak v právnych predpisoch uvedeného štátu.

Štát dožiadaného orgánu vymáha pohľadávku vo svojej mene.

2.      Dožiadaný orgán vyvinie úsilie, aby informoval dožadujúci orgán o každom opatrení prijatom
na základe žiadosti o vymáhanie.

3.     Od dátumu prijatia žiadosti o vymáhanie účtuje dožiadaný orgán úrok z omeškania v súlade so
zákonmi, inými právnymi predpismi a správnymi ustanoveniami uplatniteľnými na svoje vlastné
pohľadávky.

4.        Dožiadaný orgán môže v prípadoch, keď to umožňujú uplatniteľné zákony, iné právne predpisy
alebo správne ustanovenia, poskytnúť dlžníkovi čas na zaplatenie alebo povoliť platbu v splátkach a môže
v tejto súvislosti účtovať úrok. Dožiadaný orgán informuje dožadujúci orgán o každom takomto rozhodnutí.

5.      Bez toho, aby bol dotknutý článok 35 [Náklady] ods. 1, dožiadaný orgán poukáže dožadujúcemu
orgánu sumy, ktoré sa vymohli v súvislosti s pohľadávkou a úrok uvedený v odsekoch 3 a 4 tohto článku.

                         Článok 29: Sporné pohľadávky a exekučné opatrenia

1.       Spory týkajúce sa pohľadávky, pôvodného exekučného titulu v štáte dožadujúceho orgánu alebo
jednotného exekučného titulu v štáte dožiadaného orgánu, ako aj spory týkajúce sa platnosti oznámenia,
ktoré zaslal dožadujúci orgán, patria do pôsobnosti orgánov štátu dožadujúceho orgánu, ktoré sú v tejto
veci príslušné. Ak v priebehu procesu vymáhania zúčastnená strana napadne pohľadávku, pôvodný
exekučný titul v štáte dožadujúceho orgánu alebo jednotný exekučný titul v štáte dožiadaného orgánu,
dožiadaný orgán oznámi tejto strane, že sa musí obrátiť na orgán štátu dožadujúceho orgánu, ktorý je
v tejto veci príslušný, v súlade s platnými právnymi predpismi daného štátu.

2.       Spory týkajúce sa exekučných opatrení prijatých v štáte dožiadaného orgánu alebo týkajúce
sa platnosti oznámenia, ktoré zaslal orgán dožiadaného štátu, sa predkladajú orgánu tohto štátu,
ktorý je v tejto veci príslušný, v súlade s jeho zákonmi a inými právnymi predpismi.

                                                  1093
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

3.     Ak bola pohľadávka napadnutá v zmysle odseku 1, dožadujúci orgán o tom informuje
dožiadaný orgán a uvedie rozsah, v akom pohľadávka napadnutá nebola.

4.     Hneď ako dožiadaný orgán dostane od dožadujúceho orgánu alebo zainteresovanej strany
informácie uvedené v odseku 3, preruší exekučné konanie v rozsahu, v akom bola pohľadávka
napadnutá, až do rozhodnutia orgánu, ktorý je v tejto veci príslušný, pokiaľ dožadujúci orgán
nepožiada inak v súlade s tretím pododsekom tohto odseku.

Bez toho, aby bol dotknutý článok 31 [Žiadosť o predbežné opatrenia], môže dožiadaný orgán na
žiadosť dožadujúceho orgánu alebo v prípade, že to dožiadaný orgán z iného dôvodu považuje za
potrebné, prijať predbežné opatrenia na zabezpečenie vymáhania do tej miery, do akej to umožňujú
zákony alebo iné právne predpisy.

Dožadujúci orgán môže v súlade so zákonmi, s inými právnymi predpismi a so správnymi postupmi platnými
v dožadujúcom štáte požiadať dožiadaný orgán o vymáhanie napadnutej pohľadávky alebo napadnutej časti
pohľadávky, pokiaľ takýto postup umožňujú príslušné zákony, iné právne predpisy a správne postupy platné
v štáte dožiadaného orgánu. Každá takáto žiadosť musí byť odôvodnená. Ak je následný výsledok sporu
v prospech dlžníka, dožadujúci orgán je povinný uhradiť všetky vymožené sumy spolu s akoukoľvek
prípadnou dlhovanou kompenzáciou v súlade so zákonmi platnými v štáte dožiadaného orgánu.

Ak štát dožadujúceho orgánu a štát dožiadaného orgánu iniciovali postup na účely dosiahnutia vzájomnej
dohody a ak výsledok tohto postupu môže mať vplyv na pohľadávku, v súvislosti s ktorou sa požiadalo
o pomoc, opatrenia na vymáhanie sa prerušia alebo pozastavia do ukončenia tohto postupu, pokiaľ sa
netýkajú prípadu, ktorý je bezodkladne naliehavý z dôvodu podvodov alebo platobnej neschopnosti. Ak
sa opatrenia na vymáhanie prerušili alebo pozastavili, uplatňuje sa druhý pododsek.

                  Článok 30: Zmena alebo stiahnutie žiadosti o pomoc pri vymáhaní

1.       Dožadujúci orgán bezodkladne dožiadanému orgánu oznamuje každú následnú zmenu vo
svojej žiadosti o vymáhanie alebo jej stiahnutie spolu s dôvodmi, ktoré k zmene alebo stiahnutiu
vedú.

2.      Ak zmena v žiadosti vyplýva z rozhodnutia vecne príslušného orgánu uvedeného v článku 29
[Sporné pohľadávky a exekučné opatrenia] ods. 1, dožadujúci orgán oznamuje toto rozhodnutie
spolu so zmeneným jednotným exekučným titulom v štáte dožiadaného orgánu. Dožiadaný orgán
následne prijme ďalšie opatrenia na vymáhanie na základe zmeneného nástroja.

Opatrenia na vymáhanie alebo predbežné opatrenia, ktoré už boli prijaté na základe pôvodného
jednotného exekučného titulu v štáte dožiadaného orgánu, sa môžu aj naďalej uplatňovať na základe
zmeneného nástroja, pokiaľ zmena v žiadosti nie je spôsobená neplatnosťou pôvodného exekučného titulu
v štáte dožadujúceho orgánu alebo pôvodného jednotného exekučného titulu v štáte dožiadaného orgánu.

Článok 27 [Exekučný titul v štáte dožiadaného orgánu a ďalšie sprievodné dokumenty] a článok 29
[Sporné pohľadávky a exekučné opatrenia] sa uplatňujú v súvislosti so zmeneným exekučným
titulom.

                               Článok 31: Žiadosť o predbežné opatrenia

1.     Dožiadaný orgán na žiadosť dožadujúceho orgánu prijíma, ak to umožňujú jeho vnútroštátne
právne predpisy, a v súlade so svojimi správnymi postupmi predbežné opatrenia s cieľom zabezpečiť
vymáhanie v prípade, keď sa pohľadávka alebo exekučný titul v štáte dožadujúceho orgánu napadnú
                                                  1094
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

v čase podania žiadosti alebo keď pohľadávka ešte nie je predmetom exekučného titulu v štáte
dožadujúceho orgánu, pokiaľ predbežné opatrenia sú možné v podobnej situácii aj podľa
vnútroštátnych právnych predpisov a správnych postupov štátu dožadujúceho orgánu.

K žiadosti o predbežné opatrenia v dožiadanom štáte sa prikladá dokument, ak existuje, ktorý je
vystavený s cieľom umožniť prijať predbežné opatrenia v štáte dožadujúceho orgánu a ktorý sa týka
pohľadávky, v súvislosti s ktorou sa žiada o vzájomnú pomoc. V štáte dožiadaného orgánu
nepodlieha tento dokument nijakému úkonu uznania, doplnenia ani nahradenia.

2.      K žiadosti o predbežné opatrenia môžu byť priložené ďalšie dokumenty týkajúce sa pohľadávky.

               Článok 32: Pravidlá, ktoré sa vzťahujú na žiadosť o predbežné opatrenia

Na uplatňovanie článku 31 [Žiadosť o predbežné opatrenia], sa primerane vzťahuje článok 25
[Žiadosť o spätné vymáhanie] ods. 2, článok 28 [Vybavenie žiadosti o vymáhanie] ods. 1 a 2
a články 29 [Sporné pohľadávky a exekučné opatrenia] a 30 [Zmena alebo stiahnutie žiadosti
o pomoc pri vymáhaní].

                       Článok 33: Obmedzenie povinností dožiadaného orgánu

1.      Dožiadaný orgán nie je povinný poskytovať pomoc ustanovenú v článkoch 25 [Žiadosť
o spätné vymáhanie] až 31 [Žiadosť o predbežné opatrenia], ak by vymáhanie pohľadávky z dôvodu
situácie dlžníka spôsobilo vážne ekonomické alebo sociálne ťažkosti v štáte dožiadaného orgánu,
pokiaľ takúto výnimku pri vnútroštátnych pohľadávkach umožňujú zákony, iné právne predpisy
a správne postupy platné v tomto štáte.

2.      Dožiadaný orgán nie je povinný poskytovať pomoc ustanovenú v článkoch 25 [Žiadosť
o spätné vymáhanie] až 31 [Žiadosť o predbežné opatrenia], ak by dožiadanému štátu vznikli náklady
alebo administratívna záťaž, ktoré by boli jednoznačne neprimerané peňažnému prínosu, ktorý by
z toho vyplynul pre dožadujúci štát.

3.       Dožiadaný orgán nie je povinný poskytovať pomoc ustanovenú v článku 20 [Žiadosť o informácie]
a článkoch 22 [Prítomnosť v úradných priestoroch a účasť na administratívnych vyšetrovaniach] až 31
[Žiadosť o predbežné opatrenia], ak sa pôvodná žiadosť o pomoc podľa článkov 20 [Žiadosť o informácie],
22 [Prítomnosť v úradných priestoroch a účasť na administratívnych vyšetrovaniach], 23 [Žiadosť
o oznámenie určitých dokumentov týkajúcich sa pohľadávok], 25 [Žiadosť o spätné vymáhanie] alebo 31
[Žiadosť o predbežné opatrenia], týka pohľadávok, pri ktorých medzi dátumom splatnosti pohľadávky
v štáte dožadujúceho orgánu a dátumom pôvodnej žiadosti o pomoc uplynulo viac ako päť rokov.

V prípadoch, keď sú pohľadávka alebo pôvodný exekučný titul v štáte dožadujúceho orgánu
napadnuté, sa však za začiatok päťročnej lehoty považuje okamih, keď sa v štáte dožadujúceho
orgánu stanoví, že už nie je možné ďalej túto pohľadávku alebo exekučný titul spochybňovať.

Okrem toho v prípadoch, keď štát dožadujúceho orgánu povolil odloženie platby alebo splácanie
podľa splátkového kalendára, sa za začiatok päťročnej lehoty považuje okamih, keď uplynula celá
predĺžená lehota splatnosti.

V takýchto prípadoch však dožiadaný orgán nie je povinný poskytovať pomoc v súvislosti s pohľadávkami, pri
ktorých uplynulo viac ako desať rokov od dátumu splatnosti pohľadávky v štáte dožadujúceho orgánu.

                                                  1095
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

4.    Štát nie je povinný poskytovať pomoc, ak celková suma, v súvislosti s ktorou sa žiada
o pomoc, je nižšia ako 5 000 GBP.

5.      Dožiadaný orgán informuje dožadujúci orgán o dôvodoch zamietnutia žiadosti o pomoc.

                                         Článok 34: Premlčanie

1.      Na premlčacie lehoty sa vzťahujú výlučne právne predpisy platné v štáte dožadujúceho orgánu.

2.       Pokiaľ ide o pozastavenie, prerušenie alebo predĺženie premlčacích lehôt, všetky kroky prijaté pri
vymáhaní pohľadávok dožiadaným orgánom alebo v jeho mene na základe žiadosti o pomoc, ktorých účinkom
je pozastavenie, prerušenie alebo predĺženie premlčacej lehoty podľa právnych predpisov platných v štáte
dožiadaného orgánu, majú rovnaký účinok v štáte dožadujúceho orgánu pod podmienkou, že zodpovedajúci
účinok je stanovený v právnych predpisoch platných v štáte dožadujúceho orgánu.

Ak pozastavenie, prerušenie alebo predĺženie premlčacej lehoty nie je možné podľa právnych
predpisov platných v štáte dožiadaného orgánu, všetky kroky prijaté pri vymáhaní pohľadávok
dožiadaným orgánom alebo v jeho mene na základe žiadosti o pomoc, ktorých účinkom, ak by ich
vykonal dožadujúci orgán vo svojom štáte alebo ak by sa vykonali v jeho mene, by bolo pozastavenie,
prerušenie alebo predĺženie premlčacej lehoty podľa právnych predpisov platných v tomto štáte, sa
považujú za prijaté v štáte dožadujúceho orgánu, pokiaľ ide o uvedený účinok.

Prvým a druhým pododsekom nie je dotknuté právo štátu dožadujúceho orgánu prijímať opatrenia,
ktorých účinkom je pozastavenie, prerušenie alebo predĺženie premlčacej lehoty v súlade s právnymi
predpismi platnými v danom štáte.

3.      Dožadujúci orgán a dožiadaný orgán sa navzájom informujú o každom úkone, ktorým sa
prerušuje, pozastavuje alebo predlžuje premlčacia lehota týkajúca sa pohľadávky, pri ktorej sa
žiadalo o vymáhanie alebo predbežné opatrenia, alebo ktorý môže mať takýto účinok.

                                           Článok 35: Náklady

1.      V súlade so zákonmi a s inými právnymi predpismi svojho štátu sa dožiadaný orgán usiluje od
dotknutej osoby vymôcť okrem súm uvedených v článku 28 [Vybavenie žiadosti o vymáhanie] ods. 5
aj náklady, ktoré mu vznikli v súvislosti s vymáhaním, ktoré si ponechá. 2. Štáty sa zriekajú všetkých
vzájomných nárokov na náhradu nákladov vzniknutých pri poskytovaní akejkoľvek vzájomnej
pomoci, ktorú si navzájom poskytujú podľa tohto protokolu.

2.     Ak však vymáhanie spôsobí vznik osobitného problému, zahŕňa veľmi vysoké sumy nákladov
alebo sa týka boja proti organizovanej trestnej činnosti, dožadujúci a dožiadaný orgán sa môžu
dohodnúť na spôsobe náhrady nákladov v takýchto osobitných prípadoch.

3.     Bez ohľadu na odsek 2 je štát dožadujúceho orgánu zodpovedný voči štátu dožiadaného
orgánu za všetky náklady a všetky straty, ktoré vznikli v dôsledku opatrení považovaných za
neodôvodnené, pokiaľ ide buď o podstatu pohľadávky, alebo platnosť exekučného titulu a/alebo
predbežných opatrení, ktoré vydal dožadujúci orgán.

     Štvrtá kapitola: Všeobecné pravidlá, ktoré sa vzťahujú na všetky druhy žiadostí o pomoc pri
                                              vymáhaní

                                                  1096
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

                                     Článok 36: Používanie jazykov

1.      Všetky žiadosti o pomoc, štandardné formuláre na oznamovanie a jednotné exekučné tituly
v štáte dožiadaného orgánu sa zasielajú v úradnom jazyku alebo v jednom z úradných jazykov štátu
dožiadaného orgánu, prípadne je k nim priložený preklad do úradného jazyka alebo jedného
z úradných jazykov štátu dožiadaného orgánu. Skutočnosť, že niektoré ich časti sú napísané v inom
jazyku, než je úradný jazyk alebo jeden z úradných jazykov tohto štátu, nemá vplyv na ich platnosť
alebo na platnosť postupu, pokiaľ sa na tomto inom jazyku dohodnú dotknuté štáty.

2.      Dokumenty, v súvislosti s ktorými sa žiada o oznámenie podľa článku 23 [Žiadosť
o oznámenie určitých dokumentov týkajúcich sa pohľadávok], môžu byť dožiadanému orgánu
zaslané v úradnom jazyku štátu dožadujúceho orgánu.

3.     Ak sú k žiadosti priložené iné dokumenty než dokumenty uvedené v odsekoch 1 a 2,
dožiadaný orgán môže v prípade potreby požiadať dožadujúci orgán o preklad týchto dokumentov
do úradného jazyka alebo jedného z úradných jazykov štátu dožiadaného orgánu, alebo do
akéhokoľvek iného jazyka, na ktorom sa dotknuté štáty dohodnú.

                                       Článok 37: Štatistické údaje

1.      Zmluvné strany oznámia osobitnému výboru každoročne do 30. júna elektronickými
prostriedkami štatistické údaje týkajúce sa uplatňovania tejto hlavy.

2.      Obsah a formát štatistických údajov, ktoré sa majú oznámiť podľa odseku 1, určí osobitný výbor.

                       Článok 38: Štandardné formuláre a spôsoby komunikácie

1.       Žiadosti o informácie podľa článku 20 [Žiadosť o informácie] ods. 1, žiadosti o oznámenie
podľa článku 23 [Žiadosť o oznámenie určitých dokumentov týkajúcich sa pohľadávok] ods. 1,
žiadosti o vymáhanie podľa článku 25 [Žiadosť o spätné vymáhanie] ods. 1 alebo žiadosti
o predbežné opatrenia podľa článku 31 [Žiadosť o predbežné opatrenia] ods. 1 a oznamovanie
štatistických údajov podľa článku 37 [Štatistické údaje] sa zasielajú elektronickými prostriedkami
prostredníctvom štandardného formulára, pokiaľ tomu nebránia technické dôvody. Tieto formuláre
sa používajú, pokiaľ je to možné, aj na ďalšiu komunikáciu v súvislosti so žiadosťou.

Jednotný exekučný titul v štáte dožiadaného orgánu a dokument umožňujúci prijať predbežné
opatrenia v štáte dožadujúceho orgánu, ako aj ďalšie dokumenty uvedené v článkoch 27 [Exekučný
titul v štáte dožiadaného orgánu a ďalšie sprievodné dokumenty] a 31 [Žiadosť o predbežné
opatrenia] sa tiež zasielajú elektronickými prostriedkami, pokiaľ tomu nebránia technické dôvody.

K štandardným formulárom sa môžu prípadne priložiť správy, výkazy a ďalšie dokumenty alebo
overené kópie alebo výpisy z týchto dokumentov, ktoré sa takisto zasielajú elektronickými
prostriedkami, pokiaľ tomu nebránia technické dôvody.

Štandardné formuláre a komunikácia elektronickými prostriedkami sa môžu používať aj pri výmene
informácií podľa článku 21 [Výmena informácií bez predchádzajúcej žiadosti].

2.      Odsek 1 sa nevzťahuje na informácie a dokumenty získané v dôsledku prítomnosti úradníkov
v správnych úradoch v inom štáte alebo účasti na administratívnych vyšetrovaniach v inom štáte
podľa článku 22 [Prítomnosť v úradných priestoroch a účasť na administratívnych vyšetrovaniach].

                                                   1097
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

3.      Ak sa komunikácia neuskutočňuje elektronickými prostriedkami alebo prostredníctvom
štandardných formulárov, neovplyvňuje to platnosť získaných informácií ani opatrení prijatých
v rámci vybavovania žiadosti o pomoc.

4.       Elektronická komunikačná sieť a štandardné formuláre prijaté na vykonávanie tohto protokolu sa
takisto môžu používať na pomoc pri vymáhaní týkajúcu sa iných pohľadávok než pohľadávok uvedených
v článku 2 [Rozsah pôsobnosti] ods. 1 písm. b), ak je takáto pomoc pri vymáhaní možná na základe iných
dvojstranných alebo mnohostranných právne záväzných nástrojov o administratívnej spolupráci medzi štátmi.

5.      Kým osobitný výbor neprijme rozhodnutia uvedené v článku 39 [Osobitný výbor pre
administratívnu spoluprácu v oblasti DPH a vymáhania daní a poplatkov v oblasti obchodu] ods. 2,
príslušné orgány postupujú podľa pravidiel stanovených v prílohe k tomuto protokolu a používajú
štandardné formuláre.

6.      Štát žiadaného orgánu používa svoju oficiálnu menu na prevod súm, ktoré sa vymohli, do
štátu dožadujúceho orgánu, pokiaľ sa dotknuté štáty nedohodli inak.

                              HLAVA IV: VYKONÁVANIE A UPLATŇOVANIE

     Článok 39: Osobitný výbor pre administratívnu spoluprácu v oblasti DPH a vymáhania daní
                                  a poplatkov v oblasti obchodu

1.      Osobitný výbor:

a)    uskutočňuje pravidelné konzultácie a

b)    skúma uplatňovanie a účinnosť tohto protokolu aspoň každých päť rokov.

2.      Osobitný výbor prijíma rozhodnutia alebo odporúčania v súvislosti s:

a)    určením frekvencie, praktických opatrení a presných kategórií informácií, ktoré podliehajú
      automatickej výmene uvedenej v článku 11 [Automatická výmena informácií];

b)    preskúmaním výsledkov automatickej výmeny informácií pre každú kategóriu určenú podľa
      odseku 2 písm. a), aby sa zabezpečilo, že k tomuto druhu výmeny dochádza len vtedy, keď je
      najefektívnejším prostriedkom výmeny informácií;

c)    určením nových kategórií informácií, ktoré sa majú vymieňať podľa článku 11 [Automatická
      výmena informácií], ak by automatická výmena bola najefektívnejším spôsobom spolupráce;

d)    definovaním štandardných foriem komunikácie podľa článku 19 [Štandardné formuláre a spôsoby
      komunikácie] ods. 1 a článku 38 [Štandardné formuláre a spôsoby komunikácie] ods. 1;

e)    skúmaním dostupnosti, zbieraním a spracovaním štatistických údajov uvedených
      v článkoch 18 [Štatistické údaje] a 37 [Štatistické údaje], aby sa zabezpečilo, že povinnosti
      stanovené v týchto článkoch nepredstavujú neprimeranú administratívnu záťaž na zmluvné
      strany;

f)    určením, čo by sa malo zasielať prostredníctvom siete CCN/CSI alebo inými prostriedkami;

                                                  1098
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

g)    určením sumy a modalít finančného príspevku, ktorým má Spojené kráľovstvo prispieť do
      všeobecného rozpočtu Únie v súvislosti s nákladmi, ktoré vznikli jeho účasťou na európskych
      informačných systémoch, pričom sa zohľadnia rozhodnutia uvedené v písmenách d) a f);

h)    stanovením vykonávacích pravidiel o praktických opatreniach týkajúcich sa organizácie
      kontaktov medzi ústrednými kontaktnými úradmi a kontaktnými oddeleniami uvedenými
      v článku 4 [Organizácia] ods. 2 a ods. 3;

i)    určením praktických opatrení medzi ústrednými kontaktnými úradmi na účely vykonávania
      článku 4 [Organizácia] ods. 5;

j)    určením vykonávacích pravidiel pre hlavu III [Pomoc pri vymáhaní] vrátane pravidiel týkajúcich
      sa prepočtu súm, ktoré sa majú vymôcť, a prevodu súm, ktoré sa vymohli a

k)    určením postupu uzatvorenia dohody o úrovni poskytovaných služieb uvedenej v článku 5
      [Dohoda o úrovni poskytovaných služieb] a uzatvorením uvedenej dohody o úrovni
      poskytovaných služieb.

                                 HLAVA V: ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

                               Článok 40: Vybavenie priebežných žiadostí

1.      Ak žiadosti o informácie a administratívne vyšetrovania zaslané v súlade s nariadením (EÚ)
č. 904/2010 týkajúce sa transakcií, na ktoré sa vzťahuje článok 99 ods. 1 dohody o vystúpení, nie sú
uzavreté do štyroch rokov po skončení prechodného obdobia, dožiadaný štát zabezpečí vybavenie
týchto žiadostí v súlade s pravidlami tohto protokolu.

2.      Ak žiadosti o pomoc týkajúce sa daní a poplatkov v rozsahu článku 2 [Rozsah pôsobnosti] tohto
protokolu, ktoré boli zaslané v súlade so smernicou 2010/24/EÚ v súvislosti s pohľadávkami uvedenými
v článku 100 ods. 1 dohody o vystúpení, nie sú uzavreté do piatich rokov po skončení prechodného
obdobia, dožiadaný štát zabezpečí vybavenie týchto žiadostí o pomoc v súlade s pravidlami tohto
protokolu. Štandardný jednotný formulár na oznámenie alebo exekučný titul v dožiadanom štáte
ustanovený v súlade s právnymi predpismi uvedenými v tomto odseku si zachováva platnosť na účely
tohto vybavenia. Po skončení tohto päťročného obdobia sa v dožiadanom štáte môže zriadiť zmenený
jednotný exekučný titul v súvislosti s pohľadávkami, pri ktorých bolo požiadané o pomoc pred týmto
obdobím. Takéto zmenené jednotné nástroje odkazujú na právny základ použitý pri prvej žiadosti
o pomoc.
                        Článok 41: Vzťah k iným dohodám alebo dojednaniam

Tento protokol má prednosť pred ustanoveniami akýchkoľvek dvojstranných alebo mnohostranných
dohôd alebo dojednaní o administratívnej spolupráci v oblasti DPH alebo o pomoci pri vymáhaní
pohľadávok, na ktoré sa vzťahuje tento protokol, ktoré boli uzavreté medzi členskými štátmi
a Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ich ustanovenia nie sú zlučiteľné s ustanoveniami tohto protokolu.

                                                  1099
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

     PRÍLOHA K PROTOKOLU O ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCI A BOJI PROTI PODVODOM V OBLASI
          DANE Z PRIDANEJ HODNOTY A O VZÁJOMNEJ POMOCI PRI VYMAHANÍ POHĽADÁVOK
                             VYPLÝVAJÚCICH Z DANÍ A POPLATKOV

Kým osobitný výbor neprijme rozhodnutia uvedené v článku 39 [Osobitný výbor pre administratívnu
spoluprácu v oblasti DPH a vymáhania daní a poplatkov v oblasti obchodu] ods. 2 protokolu
o administratívnej spolupráci a boji proti podvodom v oblasti dane z pridanej hodnoty a o vzájomnej
pomoci pri vymáhaní pohľadávok vyplývajúcich z daní a poplatkov („protokol“), uplatňujú sa tieto
pravidlá a štandardné formuláre.

                                    Oddiel 1: Organizácia kontaktov

1.1.   Ústredné kontaktné úrady, ktoré majú najvyššiu zodpovednosť za uplatňovanie hlavy II
[Administratívna spolupráca a boj proti podvodom v oblasti DPH] tohto protokolu sú až do
odvolania:

a)       v prípade Spojeného kráľovstva: Her Majesty’s Revenue and Customs (Daňový a colný úrad jej
         Veličenstva), UK VAT Central Liaison Office (Ústredný kontaktný úrad Spojeného kráľovstva
         pre DPH),

b)       v prípade členských štátov: ústredné kontaktné úrady určené na administratívnu spoluprácu
         medzi členskými štátmi v oblasti DPH.

1.2.   Ústredné kontaktné úrady, ktoré majú najvyššiu zodpovednosť za uplatňovanie hlavy III
[Pomoc pri vymáhaní] tohto protokolu sú až do odvolania:

a)       v prípade Spojeného kráľovstva: Her Majesty’s Revenue and Customs (Daňový a colný úrad jej
         Veličenstva), riadenie dlhu,

b)       v prípade členských štátov: ústredné kontaktné úrady určené na pomoc pri vymáhaní medzi
         členskými štátmi.

       Oddiel 2: Administratívna spolupráca a boj proti podvodom v oblasti dane z pridanej hodnoty

2.1.      Komunikácia

Pokiaľ je to možné, oznamovanie informácií podľa hlavy II [Administratívna spolupráca a boj proti
podvodom v oblasti DPH] tohto protokolu sa uskutočňuje elektronickými prostriedkami a cez
spoločnú komunikačnú sieť (CCN) medzi príslušnými e-mailovými schránkami štátov na výmenu
informácií o administratívnej spolupráci alebo e-mailovými schránkami na boj proti podvodom
v oblasti dane z pridanej hodnoty.

2.2. Štandardný formulár

Štáty na výmenu informácií podľa hlavy II [Administratívna spolupráca a boj proti podvodom
v oblasti DPH] tohto protokolu používajú tento vzor:

                                                  1100
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

 Štandardný formulár žiadosti o informácie na spontánnu výmenu informácií a spätnú väzbu
     medzi členskými štátmi EÚ a Spojeným kráľovstvom podľa protokolu o administratívnej
               spolupráci a boji proti podvodom v oblasti dane z pridanej hodnoty
Výmena referenčných informácií:

A) ZÁKLADNÉ INFORMÁCIE

A1.

Žiadajúci štát:                                              Dožiadaný štát:

Žiadajúci orgán:                                             Dožiadaný orgán:

A2.

Úradník     žiadajúceho    orgánu     poverený   vo   veci   Úradník dožiadaného orgánu poverený odpovedať vo veci
žiadosti/výmeny:                                             žiadosti/výmeny:

Meno:                                                        Meno:

E-mail:                                                      E-mail:

Telefón:                                                     Telefón:

Jazyk:                                                       Jazyk:

A3.

Národná referencia žiadajúceho orgánu:                       Národná referencia dožiadaného orgánu:

Priestor vyhradený pre žiadujúci orgán:                      Priestor vyhradený pre dožiadaný orgán:

A4.

Dátum predloženia žiadosti/výmeny:                           Dátum predloženia odpovede:

A5.

Počet príloh k žiadosti/výmene:                              Počet príloh k odpovedi:

A6                                                           A7

○ Všeobecná žiadosť/výmena                                   □ Ja, dožiadaný orgán, nebudem schopný odpovedať v rámci
                                                             týchto lehôt:

○ Žiadosť o informácie                                            ○ 3 mesiace

○ Spontánna výmena informácií                                     ○ 1 mesiac na informácie, ktoré už sú v mojom vlastníctve

      □ Vyžaduje sa spätná väzba na spontánnu výmenu         Dôvod omeškania:
informácií

                                                        1101
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

  ○ Žiadosť/výmena v súvislosti s bojom proti podvodom

○ Žiadosť o informácie

  ○ Podvod založený na chýbajúcom obchodnom subjekte –
kontrola registrácie/podnikateľskej činnosti

  ○ Spontánne poskytovanie informácií

      □ Vyžaduje sa spätná väzba na spontánne informovanie

                                                              □ Odhadovaný čas odpovede:

                                                              □ Dožiadaný orgán štátu povoľuje zasielanie informácií
                                                              inému štátu (článok 6 ods. 6 protokolu o administratívnej
                                                              spolupráci a boji proti podvodom v oblasti dane z pridanej
                                                              hodnoty a o vzájomnej pomoci pri vymáhaní pohľadávok
                                                              vyplývajúcich z daní a poplatkov)

                                                              □ Vyžaduje sa spätná väzba na odpoveď

Na základe odôvodnenej žiadosti štát poskytujúci informácie povolí podľa článku 6 ods. 4 protokolu o administratívnej
spolupráci a boji proti podvodom v oblasti dane z pridanej hodnoty a o vzájomnej pomoci pri vymáhaní pohľadávok
vyplývajúcich z daní a poplatkov používanie prijatých informácií na účely iné ako sú uvedené v článku 2 ods. 1 protokolu.

B) ŽIADOSŤ O VŠEOBECNÉ INFORMÁCIE

Žiadajúci orgán:                         Dožiadaný orgán                          Dožiadaný orgán161

B1 Identifikačné číslo pre DPH (ak       B1 Identifikačné číslo pre DPH (ak
neexistuje, tak daňové identifikačné     neexistuje, tak daňové identifikačné
číslo)                                   číslo)
                                         ○ Vyplňte
                                         ○ Potvrďte
                                                                                  ○ Potvrdzujem ○ Nepotvrdzujem

                                         IČ DPH:                                  IČ DPH:
IČ DPH:

□ IČ DPH nie je k dispozícii             □ IČ DPH nie je k dispozícii             □ IČ DPH nie je k dispozícii

Daňové identifikačné číslo:              Daňové identifikačné číslo:              Daňové identifikačné číslo:

B2 Meno                                  B2 Meno

                                         ○ Vyplňte

161
           Dožiadaný orgán do tohto tretieho stĺpca buď uvedie informácie, ktoré si vyžiadal žiadajúci orgán (je
           potrebné zaškrtnúť políčko v druhom stĺpci „Vyplňte“), alebo potvrdí pravdivosť informácií poskytnutých
           žiadajúcim orgánom (je potrebné zaškrtnúť políčko „Potvrďte“ a uviesť informácie v druhom stĺpci).
                                                          1102
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

                                            ○ Potvrďte                                  ○ Potvrdzujem ○ Nepotvrdzujem

                                                                                        Meno:

B3 Obchodné meno                            B3 Obchodné meno

                                            ○ Vyplňte

                                            ○ Potvrďte                                  ○ Potvrdzujem ○ Nepotvrdzujem

                                                                                        Obchodné meno:

B4 Adresa                                   B4 Adresa

                                            ○ Vyplňte

                                            ○ Potvrďte                                  ○ Potvrdzujem ○ Nepotvrdzujem

                                                                                        Adresa:

B5 Tieto dátumy     sú       vo   formáte   B5 Tieto dátumy      sú      vo   formáte
(dd.mm.rrrr):                               (dd.mm.rrrr):

                                            ○ Vyplňte
                                            ○ Potvrďte                                  ○ Potvrdzujem ○ Nepotvrdzujem

a) vydania IČ DPH/DIČ                       a) vydanie IČ DPH/DIČ                       a) vydanie IČ DPH/DIČ

b) zrušenie IČ DPH/DIČ                      b) zrušenie IČ DPH/DIČ                      b) zrušenie IČ DPH/DIČ

c) zápis                                    c) zápis                                    c) zápis

B6 Dátum začiatku činnosti                  B6 Dátum začiatku činnosti

                                            ○ Vyplňte

                                            ○ Potvrďte                                  ○ Potvrdzujem ○ Nepotvrdzujem

                                            Dátum začiatku činnosti                     Dátum začiatku činnosti

B7 Dátum ukončenia činnosti                 B7 Dátum ukončenia činnosti

                                            ○ Vyplňte

                                                            1103
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

                                             ○ Potvrďte                                  ○ Potvrdzujem ○ Nepotvrdzujem

                                             Dátum ukončenia činnosti                    Dátum ukončenia činnosti

B8 Mená                         riadiacich   B8 Mená                        riadiacich
pracovníkov/riaditeľov                       pracovníkov/riaditeľov

                                             ○ Vyplňte
                                                                                         ○ Potvrdzujem ○ Nepotvrdzujem
                                             ○ Potvrďte

B9 Mená      vlastníkov,    majiteľov,       B9 Mená      vlastníkov,    majiteľov,
spoločníkov,   partnerov,  zástupcov,        spoločníkov,   partnerov,  zástupcov,
zainteresovaných strán alebo osôb,           zainteresovaných strán alebo osôb,
ktoré majú v podnikateľskom subjekte         ktoré majú v podnikateľskom subjekte
iné práva                                    iné práva

                                             ○ Vyplňte
                                                                                         ○ Potvrdzujem ○ Nepotvrdzujem
                                             ○ Potvrďte

B10 Charakter činnosti                       B10 Charakter činnosti

                                             ○ Vyplňte

                                             ○ Potvrďte                                  ○ Potvrdzujem ○ Nepotvrdzujem

a) Právna      forma     podnikateľského     a) Právna    forma       podnikateľského    a) Právna    forma    podnikateľského
subjektu                                     subjektu                                    subjektu

b) Skutočná hlavná činnosť162                b) Skutočná hlavná činnosť                  b) Skutočná hlavná činnosť

B11 Druh obchodu                             Druh obchodu                                Druh obchodu

                                             B11 Zahrnutý tovar/služby                   B11 Zahrnutý tovar/služby

                                             ○ Vyplňte

                                             ○ Potvrďte                                  ○ Potvrdzujem ○ Nepotvrdzujem

162
            Skutočná hlavná činnosť znamená reálnu hlavnú činnosť, ktorú podnikateľský subjekt vykonáva (na
            rozdiel od inej možnej vyhlásenej činnosti).
                                                              1104
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

Obdobie a suma, na ktoré             sa
vzťahuje žiadosť/výmena

B12 Dodanie tovaru z jednej krajiny do
druhej

                                          Obdobie                                    Obdobie
Od

                                          Suma                                       Suma
Do

Zdroje: □ Systém výmeny informácií
o DPH (VIES) □ Iné

B13 Dodanie služieb z jednej krajiny do
druhej

                                          Obdobie                                    Obdobie
Od

                                          Suma                                       Suma
Do

Zdroje: □ VIES □ Iné

C) DOPLŇUJÚCE INFORMÁCIE

Registrácia

□ C1 Zdaniteľná osoba v dožiadanom štáte (□)/zdaniteľná osoba v žiadajúcom štáte (□) nie je v súčasnosti identifikovaná na
účely DPH.

Podľa VIES alebo iných zdrojov sa dodanie uskutočnilo po dátume ukončenia činnosti. Vysvetlite, prosím.

□ C2 Zdaniteľná osoba v dožiadanom štáte (□)/zdaniteľná osoba v žiadajúcom štáte (□) nie je identifikovaná na účely DPH.

Podľa VIES alebo iných zdrojov sa dodanie uskutočnilo pred dátumom registrácie. Vysvetlite, prosím.

Transakcie tovaru/služieb

                                                           1105
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

Tovar

□ C3 Podľa VIES alebo iných zdrojov dodala zdaniteľná osoba v dožiadanom štáte tovar, ale zdaniteľná osoba v žiadajúcom
štáte:

   ○ nepriznala nákup tovaru,
   ○ popiera prijatie tovaru alebo
   ○ priznala nákup za inú sumu a priznaná suma je:
         Vyšetrite a vysvetlite.

□ Prikladám kópie dokumentov v mojom vlastníctve.
□ C4 Informácie o nákupe priznanom zdaniteľnou osobou v žiadajúcom štáte sa nezhodujú s informáciami z VIES alebo iných
zdrojov. Vyšetrite a vysvetlite.
□ C5 Uveďte adresy miest, na ktoré bol tovar doručený.

Adresy:

□ C6 Zdaniteľná osoba v žiadajúcom štáte tvrdí, že dodala tovar osobe v dožiadanom štáte. Potvrďte, že tovar bol prijatý, a či
bol:

  □ zúčtované:                                                                   ○ áno     ○ nie

 □ priznané/zaplatené zdaniteľnou osobou v dožiadanom štáte:                     ○ áno     ○ nie

Meno a/alebo identifikačné číslo pre DPH zdaniteľnej osoby v dožiadanom štáte.

Predchádzajúci/následný pohyb tovaru

□ C7 Od koho bol tovar zakúpený? Uveďte mená, obchodné mená a čísla pre DPH do poľa C40.

□ C8 Komu bol tovar predaný? Uveďte mená, obchodné mená a čísla pre DPH do poľa C40.

Služby

□ C9 Podľa VIES alebo iných zdrojov dodala zdaniteľná osoba v dožiadanom štáte služby zdaniteľné v žiadajúcom štáte, ale
zdaniteľná osoba v žiadajúcom štáte:

                                                                           □
   ○ nepriznala nákup služby,
                                   □
   ○ popiera prijatie služby,

   ○ priznala prijatie služby za inú sumu a priznaná suma je:

         Vyšetrite a vysvetlite.

□ Prikladám kópie dokumentov v mojom vlastníctve.

□ C10 Informácie o nákupe priznanom zdaniteľnou osobou v žiadajúcom štáte sa nezhodujú s informáciami z VIES alebo
iných zdrojov. Vyšetrite a vysvetlite.

                                                            1106
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

□ C11 Uveďte adresy miest, v ktorých boli služby poskytnuté.

Adresy:

□ C12 Zdaniteľná osoba v žiadajúcom štáte tvrdí, že dodala služby osobe v dožiadanom štáte. Potvrďte, že služby boli
poskytnuté, a či boli:

  □ zúčtované:                                                                   ○ áno   ○ nie

□ priznané/zaplatené zdaniteľnou osobou v dožiadanom štáte:                      ○ áno   ○ nie

Meno a/alebo identifikačné číslo pre DPH zdaniteľnej osoby v dožiadanom štáte.

Preprava tovaru

□ C13 Uveďte meno/identifikačné číslo pre DPH a adresu prepravcu.

Meno a/alebo identifikačné číslo pre DPH a adresa:

□ C14 Kto objednal a zaplatil za prepravu tovaru?

Meno a/alebo identifikačné číslo pre DPH a adresa:

□ C15 Kto je vlastníkom použitých dopravných prostriedkov?

Meno a/alebo identifikačné číslo pre DPH a adresa:

Faktúry

□ C16 Uveďte fakturovanú sumu a menu.

                                                          1107
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

Platba

□ C17 Uveďte zaplatenú sumu a menu.

□ C18 Uveďte meno majiteľa bankového účtu a číslo účtu, z ktorého bola platba uskutočnená a/alebo účtu, na ktorý bola
platba prijatá.

Od:

  Meno majiteľa účtu:

 Číslo IBAN alebo číslo účtu:

 Banka:

Komu:

 Meno majiteľa účtu:

 Číslo IBAN alebo číslo účtu:

 Banka:

□ C19 Uveďte tieto údaje, ak bola platba uskutočnená v hotovosti:

  □ Kto odovzdal peniaze, komu, kde a kedy?
  □ Aký dokument (potvrdenka atď.) bol vydaný na potvrdenie platby?
□ C20 Existuje nejaký dôkaz o platbách tretej strany? Ak áno, uveďte ďalšie informácie do poľa C40 ○ áno   ○ nie

Zadanie objednávky

□ C21 Predložte všetky dostupné údaje o osobe, ktorá zadala objednávku, o tom, ako bola objednávka zadaná a ako bol
nadviazaný kontakt

medzi dodávateľom a zákazníkom.

Tovar, na ktorý sa vzťahujú konkrétne schémy/osobitné postupy

Zaškrtnite vhodné políčko a zadajte svoju otázku do poľa C40

□ C22 Trojstranné transakcie

□ C23 Úprava zdaňovania prirážky

□ C24 Predaj tovaru na diaľku

 □ patriaceho do rámca Únie

 □ patriaceho do rámca úpravy pre dovoz

□ C25 Nové dopravné prostriedky predané nezdaniteľným osobám.

                                                           1108
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

□ C26 Výnimka podľa colného režimu 42XX/63XX.

□ C27 Plyn a elektrina.

□ C28 Úprava call-off stock.

□ C29 Iné:

Služby, na ktoré sa vzťahujú konkrétne ustanovenia

Zaškrtnite vhodné políčko a zadajte svoju otázku do poľa C40

□ C30 Poskytovanie služieb dodaných cez sprostredkovateľa

□ C31 Poskytovanie služieb vzťahujúcich sa na nehnuteľný majetok

□ C32 Poskytovanie prepravy cestujúcich

□ C33 Poskytovanie prepravy tovaru

□ C34 Poskytovanie kultúrnych, umeleckých, športových, vedeckých, vzdelávacích, zábavných a podobných služieb,
doplnkových služieb pri preprave, oceňovanie hnuteľného majetku a práce na ňom

□ C35 Poskytovanie iných reštauračných a stravovacích služieb ako sú uvedené v poli C37

□ C36 Poskytovanie prenajímania prepravy

□ C37 Poskytovanie reštauračných a stravovacích služieb určených na spotrebu na palube lodí, lietadiel alebo vo vlakoch

□ C38 Poskytovanie služieb

 □ nepatriacich do rámca Únie

 □ patriacich do rámca Únie

□ C39 Služby, na ktoré sa uplatňujú pravidlá účinného používania a využívania

C40 Podkladové informácie a ďalšie otázky

C41 Pole na odpoveď formou voľného textu

D) ŽIADOSŤ O DOKUMENTY

Poskytnite kópie týchto dokumentov (v náležitých prípadoch pozri sumu a obdobie v častiach B12 a B13)

□ D1 Faktúry                                                   ○ Poskytnuté                    ○ Nie sú k dispozícii

                                                           1109
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

□ D2 Zmluvy                                                        ○ Poskytnuté                  ○ Nie sú k dispozícii

□ D3 Objednávky                                                    ○ Poskytnuté                  ○ Nie sú k dispozícii

□ D4 Doklady o platbách                                            ○ Poskytnuté                  ○ Nie sú k dispozícii

□ D5 Prepravná dokumentácia                                        ○ Poskytnutá                  ○ Nie je k dispozícii

□ D6 Kniha veriteľa pre zdaniteľnú osobu v žiadajúcom štáte        ○ Poskytnutá                  ○ Nie je k dispozícii

□ D7 Kniha dlžníka pre zdaniteľnú osobu v žiadajúcom štáte         ○ Poskytnutá                  ○ Nie je k dispozícii

□ D8 Registre call-off stock                                       ○ Poskytnuté                  ○ Nie sú k dispozícii

  Od                           Do

□ D9 Záznamy jednotného kontaktného miesta/jednotného              ○ Poskytnuté                  ○ Nie sú k dispozícii
kontaktného miesta pre dovoz

  Od                           Do

□ D10 Výpisy z bankového účtu                                      ○ Poskytnuté                  ○ Nie sú k dispozícii

  Od                           Do

□ D11 Iné                                                          ○ Poskytnuté                  ○ Nie sú k dispozícii

E) SPONTÁNNE INFORMOVANIE (VŠEOBECNÉ)

□ E1 Na základe záznamov zdaniteľnej osoby vo vysielajúcom štáte sa zdá, že by mali byť registrované v prijímajúcom štáte.

□ E2 Podľa záznamov zdaniteľnej osoby vo vysielajúcom štáte jej □ tovar/ □ služby dodala zdaniteľná osoba v prijímajúcom
štáte, ale nie sú o tom k dispozícii žiadne informácie ani v systéme VIES/colnom systéme ani v iných zdrojoch údajov.

□ E3 Podľa záznamov zdaniteľnej osoby vo vysielajúcom štáte sa DPH z tovaru dodaného do prijímajúceho štátu má zaplatiť,
ale do systému VIES alebo do colného systému neboli zadané žiadne údaje.

□ E4 Podľa systému VIES/colného systému alebo iných zdrojov údajov zdaniteľná osoba v prijímajúcom štáte uskutočnila
dodávku zdaniteľnej osobe vo vysielajúcom štáte, ale táto osoba:

□ nepriznala nákup □ tovaru/prijatie□ služieb,

       □ popiera nákup □ tovaru/prijatie□ služieb.

□ E5 Podľa záznamov zdaniteľnej osoby vo vysielajúcom štáte sa má zaplatiť DPH z dodaných služieb v prijímajúcom štáte.

□ E6 Podkladové a doplňujúce informácie:

                                                            1110
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

□ E7 Prikladám kópie faktúr v mojom vlastníctve.

F) PODVODY ZALOŽENÉ NA CHÝBAJÚCOM OBCHODNOM SUBJEKTE: KONTROLA REGISTRÁCIE/OBCHODNEJ
ČINNOSTI

A) Identifikácia podnikateľského subjektu

Žiadajúci orgán:                             Dožiadaný orgán                              Dožiadaný orgán163

F1 Identifikačné číslo pre DPH (ak           F1 Identifikačné číslo pre DPH (ak
neexistuje, tak daňové identifikačné         neexistuje, tak daňové identifikačné
číslo)                                       číslo)

                                             ○ Vyplňte

                                             ○ Potvrďte                                   ○ Potvrdzujem ○ Nepotvrdzujem
                                             IČ DPH:                                      IČ DPH:
IČ DPH:

□ IČ DPH nie je k dispozícii                 □ IČ DPH nie je k dispozícii                 □ IČ DPH nie je k dispozícii

Daňové identifikačné číslo:                  Daňové identifikačné číslo:                  Daňové identifikačné číslo:

F2 Meno                                      F2 Meno

                                             ○ Vyplňte

                                             ○ Potvrďte                                   ○ Potvrdzujem ○ Nepotvrdzujem

                                                                                          Meno:

F3 Adresa                                    F3 Adresa

                                             ○ Vyplňte

                                             ○ Potvrďte                                   ○ Potvrdzujem ○ Nepotvrdzujem

                                                                                          Adresa:

F4 Tieto dátumy      sú       vo   formáte   F4 Tieto dátumy      sú       vo   formáte
(dd.mm.rrrr):                                (dd.mm.rrrr):

                                             ○ Vyplňte
                                                                                          ○ Potvrdzujem ○ Nepotvrdzujem
                                             ○ Potvrďte

163
          Dožiadaný orgán do tohto tretieho stĺpca buď uvedie informácie, ktoré si vyžiadal žiadajúci orgán (je
          potrebné zaškrtnúť políčko v druhom stĺpci „Vyplňte“), alebo potvrdí pravdivosť informácií poskytnutých
          žiadajúcim orgánom (je potrebné zaškrtnúť políčko „Potvrďte“ a uviesť informácie v druhom stĺpci).
                                                              1111
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

a) vydanie IČ DPH/DIČ                       a) vydanie IČ DPH/DIČ                       a) vydanie IČ DPH/DIČ

b) zrušenie IČ DPH/DIČ                      b) zrušenie IČ DPH/DIČ                      b) zrušenie IČ DPH/DIČ

c) zápis                                    c) zápis                                    c) zápis

F5 Vlastníci,   majitelia,    spoločníci,   F5 Vlastníci,   majitelia,    spoločníci,
                                            partneri, zástupcovia, zainteresované
partneri, zástupcovia, zainteresované
                                            strany      alebo      osoby,      ktoré
strany      alebo      osoby,      ktoré
                                            v podnikateľskom subjekte majú iné
v podnikateľskom subjekte majú iné
                                            práva
práva
                                                                                        ○ Potvrdzujem ○ Nepotvrdzujem
                                            ○ Vyplňte

                                            ○ Potvrďte

a) Meno                                     a) Meno                                     a) Meno

b) Adresa                                   b) Adresa                                   b) Adresa

c) Dátum narodenia                          c) Dátum narodenia                          c) Dátum narodenia

d) Štátna príslušnosť                       d) Štátna príslušnosť                       d) Štátna príslušnosť

F6 Riadiaci pracovníci/riaditelia           F6 Riadiaci pracovníci/riaditelia

                                            ○ Vyplňte

                                            ○ Potvrďte                                  ○ Potvrdzujem ○ Nepotvrdzujem

a) Meno                                     a) Meno                                     a) Meno

b) Adresa                                   b) Adresa                                   b) Adresa

c) Dátum narodenia                          c) Dátum narodenia                          c) Dátum narodenia

d) Štátna príslušnosť                       d) Štátna príslušnosť                       d) Štátna príslušnosť

                                                              1112
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

B) Požadované informácie

□ F7 Sú osoby uvedené v častiach F5 a F6 (s dátumom
narodenia, ak je známy) obsiahnuté v niektorej z vašich
databáz?                                                       ○ áno ○ nie

□ F8 Majú tieto osoby uvedené v častiach F5 a F6 vedený □ Informáciu nemožno poskytnúť z právnych dôvodov.
záznam v registri trestov súvisiaci s finančnou trestnou
činnosťou?
                                                               ○ áno ○ nie

□ F9 Podieľali sa tieto osoby uvedené v častiach F5 a F6 □ Informáciu nemožno poskytnúť z právnych dôvodov.
v minulosti na podvode založenom na chýbajúcom
obchodnom subjekte alebo na inom type podvodu?
                                                               ○ áno ○ nie

□ F10 Majú tieto osoby uvedené v častiach F5 a F6 pobyt na
uvedenej adrese alebo sú s ňou spojené?
                                                               ○ áno ○ nie

□       F11      Je     uvedená        adresa      miestom     ○ áno
pobytu/podnikania/dočasného               ubytovania/sídlom
účtovníka/iným miestom?
                                                               ○ nie

□ F12 O akú podnikateľskú činnosť ide?

□   F13 Je dodržiavanie daňových           predpisov   tohto
podnikateľského subjektu podozrivé?
                                                               ○ áno ○ nie

□ F14 Aký je dôvod zrušenia IČ DPH?

□ F15 Uveďte     niektorý z prepojených podnikateľských
subjektov164 vrátane ich identifikačných čísel pre DPH
a akýchkoľvek stanovísk, pokiaľ ide o ich dôveryhodnosť.

□   F16 Uveďte údaje o známych bankových účtoch
podnikateľského subjektu v dožiadanom štáte a akýchkoľvek
prepojených podnikateľských subjektov.

□ F17 Uveďte informácie zo súhrnných výkazov alebo
z colného vyhlásenia o dodaní/nákupe tovaru/služieb za rok(-
y):

164
         Akýkoľvek podnikateľský subjekt so spoločnými riaditeľmi alebo s právnymi, ekonomickými alebo
         finančnými väzbami na podnikateľský subjekt uvedený v okruhu A.
                                                          1113
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

□ F18 Uveďte      informácie   z daňového   priznania
k DPH/o platbách za rok(-y):

□ F19 Ďalšie poznámky:

                                                   1114
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

G) SPONTÁNNE INFORMOVANIE (PODVODY ZALOŽENÉ NA CHÝBAJÚCOM OBCHODNOM SUBJEKTE)
Odosielajúci orgán                             Prijímajúci orgán

Identifikácia podnikateľského subjektu                        Identifikácia podnikateľského subjektu

G1 Identifikačné číslo pre DPH (ak neexistuje, tak daňové     G1 Identifikačné číslo pre DPH (ak neexistuje, tak daňové
identifikačné číslo)                                          identifikačné číslo)

IČ DPH:                                                       IČ DPH:

□ IČ DPH nie je k dispozícii                                  □ IČ DPH nie je k dispozícii

Daňové identifikačné číslo:                                   Daňové identifikačné číslo:

G2 Meno                                                       G2 Meno

G3 Adresa                                                     G3 Adresa

G4 Tieto dátumy sú vo formáte (dd.mm.rrrr):                   G4 Tieto dátumy sú vo formáte (dd.mm.rrrr):

a) vydanie IČ DPH/DIČ                                         a) vydanie IČ DPH/DIČ

b) zrušenie IČ DPH/DIČ                                        b) zrušenie IČ DPH/DIČ

c) zápis                                                      c) zápis

G5 Vlastníci, majitelia, spoločníci, partneri, zástupcovia,   G5 Vlastníci, majitelia, spoločníci, partneri, zástupcovia,
                                                              zainteresované strany alebo osoby, ktoré v podnikateľskom
zainteresované strany alebo osoby, ktoré v podnikateľskom
                                                              subjekte majú iné práva
subjekte majú iné práva

a) Meno                                                       a) Meno

b) Adresa                                                     b) Adresa

c) Dátum narodenia                                            c) Dátum narodenia

d) Štátna príslušnosť                                         d) Štátna príslušnosť

                                                         1115
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

G6 Riadiaci pracovníci, riaditelia                            G6 Riadiaci pracovníci, riaditelia

a) Meno                                                       a) Meno

b) Adresa                                                     b) Adresa

c) Dátum narodenia                                            c) Dátum narodenia

d) Štátna príslušnosť                                         d) Štátna príslušnosť

Ďalšie poznámky

H) SPÄTNÉ INFORMOVANIE165
Výsledky spojené s poskytnutými informáciami:

1. Poskytnuté informácie:

□ Viedli k dodatočnému posúdeniu DPH alebo iných daní. Poskytnite informácie o sume vymeranej dane:

  Typ dane:

  Dodatočné posúdenie:

  Sankcia:

□ Viedli k registrácii na účely DPH.
□ Viedli k zrušeniu registrácie na účely DPH.
□ Viedli k zrušeniu identifikačného čísla pre DPH v systéme VIES alebo v databáze daňovníkov registrovaných na účely DPH.
□ Viedli k oprave daňových priznaní k DPH.
□ Viedli k vyšetrovaniu na útvare.
□ Viedli k novému audítorskému postupu alebo boli použité v rámci prebiehajúceho auditu.
□ Viedli k vyšetrovaniu podvodu.
□ Viedli k žiadosti o informácie.
□ Viedli k návšteve správneho úradu alebo k účasti na administratívnom vyšetrovaní.
□ Viedli k mnohostrannej kontrole.

165
            Poskytne príslušný orgán, ktorý prijal informácie.
                                                          1116
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

□ Viedli k iným opatreniam:

□ Neviedli k žiadnemu zásadnému opatreniu.

2. Ďalšie poznámky:

Dátum odoslania:

                                         Oddiel 3: Pomoc pri vymáhaní

                                             Článok 3.1.: Komunikácia

Na uplatnenie hlavy III protokolu sa žiadosť zaslaná elektronickými prostriedkami odošle medzi e-
mailovými schránkami v sieti CCN zriadenými pre ten typ dane alebo poplatku, ktorého sa daná
žiadosť týka, ak sa ústredný kontaktný úrad dožadujúceho štátu a dožiadaného štátu nedohodnú, že
jedna z e-mailových schránok sa môže používať pre žiadosti týkajúce sa rôznych typov daní alebo
poplatkov.

Ak sa však žiadosť o oznamovanie dokumentov týka viac ako jedného typu dane alebo poplatku,
dožadujúci orgán zašle žiadosť do e-mailovej schránky zriadenej pre aspoň jeden z typov pohľadávok
uvedených v dokumentoch, ktoré majú byť oznámené.

 Článok 3.2.: Vykonávanie pravidiel súvisiacich s jednotným exekučným titulom v dožiadanom štáte

1.      Správne sankcie, pokuty, poplatky a prirážky a úroky a náklady uvedené v článku 2 ods. 1
písm. b) protokolu, ktoré môžu byť podľa pravidiel platných v dožadujúcom štáte splatné odo dňa
účinnosti pôvodného exekučného titulu do dňa, ktorý predchádza dňu zaslania žiadosti o vymáhanie,
sa môžu pridať do jednotného exekučného titulu v dožiadanom štáte.

2.     Jednotný exekučný titul v dožiadanom štáte môže byť vydaný vo vzťahu k viacerým
pohľadávkam a viacerým osobám, v súlade s pôvodným nástrojom alebo exekučnými titulmi
vydanými v dožadujúcom štáte.

3.      Ak pôvodné exekučné tituly vzťahujúce sa na viacero pohľadávok vydané v dožadujúcom
štáte už boli nahradené celosvetovým exekučným titulom zahŕňajúcim všetky tieto pohľadávky
v tomto štáte, jednotný exekučný titul v dožiadanom štáte môže byť vydaný na základe pôvodných
exekučných titulov vydaných v dožadujúcom štáte alebo na základe celosvetového nástroja, ktorý
zoskupuje pôvodné nástroje vydané v dožadujúcom štáte.

4.      Keď pôvodný exekučný titul uvedený v odseku 2 alebo súhrnný exekučný titul uvedený
v odseku 3 obsahuje viacero pohľadávok, z ktorých jedna alebo niekoľko už bolo vybratých alebo
vymožených, jednotný exekučný titul v dožiadanom štáte odkazuje len na tie pohľadávky, pre ktoré
sa žiada pomoc pri ich vymáhaní.

                                                      1117
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

5.      Keď pôvodný exekučný titul uvedený v odseku 2 alebo súhrnný exekučný titul uvedený
v odseku 3 obsahuje viacero pohľadávok, dožadujúci orgán môže uviesť tieto pohľadávky v iných
jednotných exekučných tituloch v dožiadanom členskom štáte v súlade s rozdelením kompetencií
podľa typu dane príslušných úradov na vymáhanie pohľadávok v dožiadanom štáte.

6.      Ak žiadosť nemôže byť zaslaná cez sieť CCN a je odoslaná poštou, jednotný exekučný titul
v dožiadanom štáte podpíše náležite oprávnený úradník dožadujúceho orgánu.

                                Článok 3.3.: Konverzia vymáhaných súm

1.       Dožadujúci orgán vyjadrí sumu pohľadávky, ktorá sa má vymáhať, v mene dožadujúceho
štátu a v mene dožiadaného štátu.

2.       V prípade žiadostí zasielaných Spojenému kráľovstvu sa na účely pomoci pri vymáhaní
použije výmenný kurz zverejnený Európskou centrálnou bankou v deň pred dátumom zaslania
žiadosti. V prípade, keď takýto výmenný kurz nie je z daného dňa dostupný, použije sa posledný
výmenný kurz zverejnený Európskou centrálnou bankou pred dátumom zaslania žiadosti.

V prípade žiadostí zasielaných členskému štátu sa na účely pomoci pri vymáhaní použije výmenný
kurz zverejnený bankou Bank of England v deň pred dátumom zaslania žiadosti. V prípade, keď
takýto výmenný kurz nie je z daného dňa dostupný, použije sa posledný výmenný kurz zverejnený
bankou Bank of England pred dátumom zaslania žiadosti.

3.      Na prepočítanie sumy pohľadávky, ktorá je výsledkom úpravy uvedenej v článku 2 ods. 30
protokolu, na menu štátu dožiadaného orgánu použije dožadujúci orgán výmenný kurz použitý vo
svojej pôvodnej žiadosti.

                                 Článok 3.4.: Prevod vymožených súm

1.      Prevod vymožených súm sa vykoná do dvoch mesiacov odo dňa, keď došlo k ich vymoženiu,
pokiaľ sa štáty medzi sebou nedohodli inak.

2.       Ak opatrenia na vymáhanie, ktoré vykonal dožiadaný orgán, boli napadnuté z dôvodu, za
ktorý nezodpovedá dožadujúci štát, dožiadaný orgán môže zadržať prevod súm vymožených
v súvislosti s pohľadávkou dožadujúceho štátu, kým sa spor neurovná, za súčasného splnenia
nasledujúcich podmienok:

a)    dožiadaný orgán považuje za pravdepodobné, že výsledok napadnutia bude v prospech
      dotknutej strany a

b)    dožadujúci orgán nevyhlásil, že uhradí už prevedené sumy, ak bude výsledok napadnutia
      v prospech dotknutej strany.

3.     Ak dožadujúci orgán urobil vyhlásenie, že uhradí sumy v súlade s odsekom 2 písm. b), vráti
vymožené sumy, ktoré dožiadaný orgán už previedol, do jedného mesiaca od prijatia žiadosti
o úhradu. Akúkoľvek inú kompenzáciu v takom prípade znáša výlučne dožiadaný orgán.

                                                  1118
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

                                 Článok 3.5.: Náhrada vymožených súm

Dožiadaný orgán oznámi akékoľvek prijaté opatrenia v dožiadanom štáte na náhradu vymožených
súm alebo na kompenzáciu v súvislosti s vymáhaním napadnutých pohľadávok dožadujúcemu
orgánu hneď ako o nich bol dožiadaný orgán informovaný.

Dožiadaný orgán v čo najvyššej možnej miere zainteresuje dožadujúci orgán do konania súvisiaceho
s vyrovnaním sumy, ktorá sa má vrátiť, a splatnej náhrady. Po doručení odôvodnenej žiadosti
dožiadaného orgánu vykoná dožadujúca strana prevod vrátených súm a vyplatenej náhrady do
dvoch mesiacov odo dňa doručenia takejto žiadosti.

                                   Článok 3.6.: Štandardné formuláre

1.      Štáty ako jednotný formulár oznámenia sprevádzajúci žiadosť o oznámenie uvedenú
v článku 23 protokolu používajú formulár vytvorený podľa vzoru A.

2.     Štáty ako jednotný exekučný titul v dožiadanom štáte uvedený v článku 27 protokolu
sprevádzajúci žiadosť o vymáhanie alebo žiadosť o preventívne opatrenia alebo zmenený jednotný
exekučný titul v dožiadanom štáte uvedený v článku 2 ods. 30 protokolu používajú formulár
vytvorený podľa vzoru B.

3.      Štáty ako žiadosť o informácie uvedenú v článku 20 protokolu používajú formulár vytvorený
podľa vzoru C.

4.      Štáty ako žiadosť o oznámenie uvedenú v článku 23 protokolu používajú formulár vytvorený
podľa vzoru D.

5.     Štáty ako žiadosť o vymáhanie alebo o preventívne opatrenia uvedenú v článkoch 25 a 31
protokolu používajú formulár vytvorený podľa vzoru E.

6.     Ak sú formuláre zasielané elektronickými prostriedkami, ich štruktúra a usporiadanie môžu
byť prispôsobené požiadavkám a možnostiam elektronického komunikačného systému za
predpokladu, že súbor údajov a informácií v nich obsiahnutých nie je podstatne zmenený
v porovnaní s uvedenými vzormi.

                                                  1119
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

                                                  Vzor A

    Jednotný formulár oznámenia, ktorým sa poskytujú informácie o oznámenom dokumente
                                      (dokumentoch)

(postúpi sa adresátovi oznámenia) (1)

Tento dokument sprevádza dokument, resp. dokumenty, ktoré týmto oznamuje príslušný orgán
tohto štátu: [názov dožiadaného štátu].

Toto oznámenie sa týka dokumentov príslušných orgánov tohto štátu: [názov žiadajúceho štátu],
ktorý požiadal o pomoc pri oznamovaní v súlade s článkom 23 protokolu medzi Európskou úniou
a Spojeným kráľovstvom o administratívnej spolupráci a boji proti podvodom v oblasti dane
z pridanej hodnoty a o vzájomnej pomoci pri vymáhaní pohľadávok vyplývajúcich z daní a poplatkov.

A. ADRESÁT OZNÁMENIA

– Meno

– Adresa (známa alebo predpokladaná)

– Ďalšie údaje potrebné na identifikáciu adresáta

B. ÚČEL OZNÁMENIA

Účelom tohto oznámenia je:
□ informovať adresáta o dokumente (dokumentoch), ku ktorému je tento dokument priložený.
□ prerušiť premlčaciu lehotu súvisiacu s pohľadávkou (pohľadávkami) uvedenou (uvedenými)
v oznámenom dokumente (dokumentoch).
□ potvrdiť adresátovi jeho/jej povinnosť zaplatiť sumy uvedené v časti D.
Vezmite, prosím, na vedomie, že v prípade nezaplatenia môžu orgány vykonať exekučné a/alebo
predbežné opatrenia, aby zabezpečili vymoženie pohľadávky (pohľadávok). Týmto môže dôjsť
k vzniku dodatočných nákladov, ktoré bude musieť uhradiť adresát.
Vy ste adresátom tohto oznámenia, pretože ste považovaný za:
☐ hlavného dlžníka
☐ spoludlžníka
☐ inú osobu ako (spolu)dlžníka, zodpovednú za zaplatenie daní, poplatkov a iných opatrení, alebo za
   zaplatenie iných pohľadávok súvisiacich s týmito daňami, colnými poplatkami a inými
   opatreniami, podľa právnych predpisov platných v dožadujúcom štáte
☐ inú osobu ako (spolu)dlžníka, ktorá má v držbe aktíva (spolu)dlžníka alebo akejkoľvek inej
   zodpovednej osoby, alebo má voči nim dlhy
☐ tretiu stranu, ktorú môžu ovplyvniť exekučné opatrenia týkajúce sa iných osôb
(Ak je adresátom osoba iná ako (spolu)dlžník, ktorá má v držbe aktíva (spolu)dlžníka alebo akejkoľvek
inej zodpovednej osoby, alebo má voči nim dlhy, alebo tretia strana, ktorú môžu ovplyvniť exekučné
opatrenia týkajúce sa iných osôb, objaví sa táto informácia:
Oznámené dokumenty sa týkajú pohľadávok vzťahujúcich sa na dane a poplatky, za ktoré je
zodpovedná táto osoba (osoby) ako
☐hlavný dlžník: [meno a adresa (známa alebo predpokladaná)]
☐spoludlžník: [meno a adresa (známa alebo predpokladaná)]
☐iná osoba ako (spolu)dlžník, zodpovedná za zaplatenie daní, poplatkov a iných opatrení, alebo za

                                                  1120
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

  zaplatenie iných pohľadávok súvisiacich s týmito daňami, colnými poplatkami a inými opatreniami,
  podľa právnych predpisov platných v dožadujúcom štáte: [meno a adresa (známa alebo
  predpokladaná)]).
Dožadujúci orgán z dožadujúceho štátu (názov dožadujúceho štátu) vyzval príslušné orgány
dožiadaného štátu (názov dožiadaného štátu), aby toto oznámenie vykonali pred [dátum]. Vezmite,
prosím, na vedomie, že tento dátum nesúvisí konkrétne so žiadnou premlčacou lehotou.

C. ÚRAD (ÚRADY) ZODPOVEDNÝ ZA OZNÁMENÝ DOKUMENT (DOKUMENTY)

Úrad zodpovedný za priložený dokument (dokumenty):
– Názov:
– Adresa:
– Ďalšie kontaktné údaje:
– Jazyk (jazyky), v ktorom je možné obracať sa na tento úrad:
Ďalšie informácie o ☐ oznámenom dokumente (dokumentoch) ☐ a/alebo možnosti napadnúť
platobnú povinnosť možno získať od
☐vyššie uvedeného úradu zodpovedného za priložený dokument (dokumenty) a/alebo
☐od tohto úradu:
  – Názov:
  – Adresa:
  – Ďalšie kontaktné údaje:
  – Jazyk (jazyky), v ktorom je možné obracať sa na tento úrad:

D. OPIS OZNÁMENÉHO DOKUMENTU (DOKUMENTOV)

[Číslo] dokumentu
– Referenčné číslo:
– Dátum vydania:
– Typ oznámeného dokumentu:
  ☐ Daňový výmer
  ☐ Platobný rozkaz
  ☐ Rozhodnutie na základe odvolania v správnom konaní
  ☐ Iné administratívne dokumenty:
  ☐ Rozsudok/príkaz vydal:
  ☐ Iný súdny dokument:
– Názov dotknutej pohľadávky (pohľadávok) (v jazyku žiadajúceho štátu):
– Charakter dotknutej pohľadávky (pohľadávok):

–Suma dotknutej pohľadávky (pohľadávok):
 ☐Istina:
 ☐Správne sankcie a pokuty:
 ☐Úrok do [dátum]:
 ☐Náklady do [dátum]:
 ☐Poplatky za osvedčenia a podobné doklady vydávané v súvislosti s administratívnymi postupmi
   týkajúcimi sa pohľadávky uvedenej v bode [x]:
 ☐Celková suma tejto pohľadávky (týchto pohľadávok):
– Suma uvedená v bode [x] by sa mala zaplatiť:
  ☐ pred:
  ☐ do [počet] kalendárnych dní po dátume tohto oznámenia
                                                  1121
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

   ☐ bez ďalšieho odkladu
– Táto platba by sa mala uskutočniť v prospech:
    – Majiteľ bankového účtu:
    – Medzinárodné číslo bankového účtu (IBAN):
    – Identifikačný kód banky (BIC):
    – Názov banky:
– Referencia, ktorú treba pri platbe uviesť:
– Adresát môže odpovedať na oznámený dokument (dokumenty).
   ☐      Posledný deň na odpoveď:
   ☐      Lehota na odpoveď:
   – Názov a adresa orgánu, kam možno zaslať odpoveď:
–Možnosť napadnúť pohľadávku:
  ☐ Lehota na napadnutie pohľadávky alebo oznámeného dokumentu (dokumentov) už uplynula.
  ☐ Posledný deň na napadnutie pohľadávky:
  ☐ Lehota na napadnutie pohľadávky: [počet dní] po
     ☐ dátume tohto oznámenia.
     ☐ vydaní oznámeného dokumentu (dokumentov).
     ☐ inom dátume:
  – Názov a adresa orgánu, kde treba podať napadnutie:
  Vezmite, prosím, na vedomie, že spory týkajúce sa pohľadávky, exekučného titulu alebo
  akéhokoľvek iného dokumentu pochádzajúceho od orgánov dožadujúceho štátu [názov
  dožadujúceho štátu] patria do právomoci príslušných orgánov dožadujúceho štátu [názov
  dožadujúceho štátu] v súlade s článkom 29 uvedeného protokolu medzi Európskou úniou
  a Spojeným kráľovstvom.
  Na všetky takéto spory sa vzťahujú procesné a jazykové pravidlá platné v dožadujúcom štáte [názov
  dožadujúceho štátu].
  ☐Vezmite, prosím, na vedomie, že vymáhanie sa môže začať pred uplynutím lehoty na napadnutie
     pohľadávky.
– Ďalšie informácie:
’

(1) Vyplnenie prvkov uvedených kurzívou nie je povinné.

                                                  Vzor B

Jednotný exekučný titul na pohľadávky, na ktoré sa vzťahuje článok 27protokolu medzi Európskou
úniou a Spojeným kráľovstvom o administratívnej spolupráci a boji proti podvodom v oblasti dane
z pridanej hodnoty a o vzájomnej pomoci pri vymáhaní pohľadávok vyplývajúcich z daní
a poplatkov (1)

☐ JEDNOTNÝ EXEKUČNÝ TITUL NA POHĽADÁVKY

–    Dátum vydania:
–    Referenčné číslo:

☐ ZMENENÝ JEDNOTNÝ EXEKUČNÝ TITUL NA POHĽADÁVKY
                                      1122
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

– Dátum vydania pôvodného jednotného exekučného titulu:
– Dátum zmeny:
– Dôvod zmeny:
☐ rozsudok alebo príkaz [názov súdu] z [dátum]
☐ správne rozhodnutie z [dátum]
– Referenčné číslo:
Štát, v ktorom bol tento dokument vydaný: [Názov žiadajúceho štátu]
Opatrenia na vymáhanie pohľadávky, ktoré prijal dožiadaný štát, sú založené na:
☐jednotnom exekučnom titule v súlade s článkom 27 uvedeného protokolu.
☐zmenenom jednotnom exekučnom titule v súlade s článkom 30 uvedeného protokolu (s cieľom
  zohľadniť rozhodnutie príslušného orgánu uvedeného v článku 29 ods. 1 uvedeného protokolu).
Tento dokument je jednotný exekučný titul (vrátane predbežných opatrení). Týka sa pohľadávky
(pohľadávok) uvedenej (uvedených) ďalej, ktorá nie je zaplatená (ktoré nie sú zaplatené)
v dožadujúcom štáte [názov dožadujúceho štátu]. Pôvodný exekučný titul na túto pohľadávku
(pohľadávky) sa oznámil, pokiaľ sa tak vyžaduje vo vnútroštátnych právnych predpisoch
dožadujúceho štátu [názov dožadujúceho členského štátu].
Spory týkajúce sa pohľadávky (pohľadávok) patria výlučne do právomoci príslušných orgánov
dožadujúceho štátu [názov dožadujúceho štátu] v súlade s článkom 29 uvedeného protokolu. Všetky
takéto konania sa im postúpia v súlade s procesnými a jazykovými pravidlami platných právnych
predpisov v dožadujúcom štáte [názov dožadujúceho štátu].

OPIS POHĽADÁVKY (POHĽADÁVOK) A DOTKNUTEJ OSOBY (DOTKNUTÝCH OSÔB)

Identifikácia pohľadávky (pohľadávok) [číslo]

1. Referencia:
2. Charakter dotknutej pohľadávky (pohľadávok):
3. Názov príslušnej dane/poplatku:
4. Príslušné obdobie alebo dátum:
5. Dátum vzniku pohľadávky:
6. Dátum, keď je možné začať s vymáhaním:
7. Suma neuhradenej pohľadávky:
   ☐ výška istiny:
   ☐ správne sankcie a pokuty:
   ☐ úroky do dňa predchádzajúceho dňu zaslania žiadosti:
   ☐ náklady do dňa predchádzajúceho dňu zaslania žiadosti:

   ☐ celková suma tejto pohľadávky:
8.Dátum oznámenia pôvodného exekučného titulu v dožadujúcom štáte: (názov dožadujúceho
  štátu):
  ☐ Dátum:
  ☐ Dátum nie je k dispozícii
9. Úrad zodpovedný za vymeranie pohľadávky:
   – Názov:
   – Adresa:
   – Ďalšie kontaktné údaje:
   – Jazyk (jazyky), v ktorom je možné obracať sa na tento úrad:
10.Ďalšie informácie týkajúce sa pohľadávky alebo možností napadnutia platobnej povinnosti možno
   získať od:
                                                  1123
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

    ☐ úradu uvedeného vyššie
    ☐ tohto úradu zodpovedného za jednotný exekučný titul:
      – Meno:
      – Adresa:
      – Ďalšie kontaktné údaje:
      – Jazyk (jazyky), v ktorom je možné obracať sa na tento úrad:

Identifikácia osoby (osôb) dotknutej vnútroštátnym exekučným titulom (titulmi)

a)Táto osoba je uvedená vo vnútroštátnom exekučnom titule (tituloch)
  ☐ fyzická osoba
  ☐ iná
  – Meno:
  – Adresa (známa alebo predpokladaná)
  – Ďalšie údaje potrebné na identifikáciu adresáta
  ☐ Právny zástupca
  – Meno:
  – Adresa (známa alebo predpokladaná)
  – Ďalšie údaje potrebné na identifikáciu adresáta
  Dôvod zodpovednosti:
  ☐hlavný dlžník
  ☐spoludlžník
  ☐iná osoba ako (spolu)dlžník, zodpovedná za zaplatenie daní, poplatkov a iných opatrení, alebo za
    zaplatenie iných pohľadávok súvisiacich s týmito daňami, poplatkami a inými opatreniami, podľa
    právnych predpisov platných v dožadujúcom štáte
b)táto osoba je (osoby sú) uvedená vo vnútroštátnom exekučnom titule (tituloch):
  ☐ fyzická osoba
  ☐ iná
  – Meno:
  – Adresa (známa alebo predpokladaná):
  – Ďalšie údaje potrebné na identifikáciu adresáta:
  ☐ Právny zástupca
  – Meno:
  – Adresa (známa alebo predpokladaná):
  – Ďalšie údaje potrebné na identifikáciu adresáta:
  Dôvod zodpovednosti:
  ☐hlavný dlžník
  ☐spoludlžník
  ☐iná osoba ako (spolu)dlžník, zodpovedná za zaplatenie daní, poplatkov a iných opatrení, alebo za
    zaplatenie iných pohľadávok súvisiacich s týmito daňami, poplatkami a inými opatreniami, podľa
    právnych predpisov platných v dožadujúcom štáte
Ďalšie informácie

Celková suma pohľadávky (všetkých pohľadávok)

–    v mene dožadujúceho štátu:
–    v mene dožiadaného štátu:

                                                  1124
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

(1) Vyplnenie prvkov uvedených kurzívou nie je povinné.

                                                  1125
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

                                     Vzor formulára C – žiadosť o informácie

ŽIADOSŤ O INFORMÁCIE

Na základe článku 20 protokolu medzi Európskou úniou a Spojeným kráľovstvom o administratívnej spolupráci
a boji proti podvodom v oblasti dane z pridanej hodnoty a o vzájomnej pomoci pri vymáhaní pohľadávok
vyplývajúcich z daní a poplatkov.
Referencia: AA_RA_aaaaaaaaaaa_rrrrrrrrrrrr_20RRMMDD_xxxxxxx_RI.

Charakter pohľadávky (pohľadávok):

          1. ŠTÁT DOŽADUJÚCEHO ORGÁNU

          A. Dožadujúci orgán                                              B. Úrad iniciujúci žiadosť

          Krajina:                                                         Názov:
          Názov:                                                           Adresa:
          Telefón:                                                         PSČ:
          Referenčné číslo zložky:                                         Mesto:
          Meno úradníka vybavujúceho žiadosť:                              Telefón:
          Jazykové znalosti:                                               E-mail:
                                                                           Referenčné číslo zložky:
                                                                           Meno úradníka vybavujúceho žiadosť:

2. ŠTÁT DOŽIADANÉHO ORGÁNU

A. Dožiadaný orgán                                           B. Úrad vybavujúci žiadosť

Krajina:                                                     Názov
Názov:                                                       Adresa:
Telefón:                                                     PSČ:
Referenčné číslo zložky:                                     Mesto:
Meno úradníka vybavujúceho žiadosť:                          Telefón:
Jazykové znalosti:                                           E-mail:
                                                             Referenčné číslo zložky:
                                                             Meno úradníka vybavujúceho žiadosť:

                                                      1126
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

3. INFORMÁCIE SÚVISIACE S POŽIADAVKOU

    Ja, dožadujúci orgán, žiadam dožiadaný orgán, aby o tejto žiadosti neinformoval dotknutú(-é)
    osobu(-y).

    Ja, dožadujúci orgán, potvrdzujem, že na informácie, ktoré sa majú prijať, sa budú vzťahovať
    ustanovenia o mlčanlivosti stanovené v uvedenom citovanom právnom základe.

                                                  1127
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

4. INFORMÁCIE o DOTKNUTEJ OSOBE
A. Informácie sa požadujú v súvislosti s:
          v prípade fyzických osôb:
            Meno (mená):
            Priezvisko:
            Meno za slobodna (rodné priezvisko):
            Dátum narodenia:
            Miesto narodenia:
            IČ DPH:
            Daňové identifikačné číslo:
            Iné identifikačné údaje:
            Adresa tejto osoby:      známa –  predpokladaná
            – Ulica a číslo:
            – Podrobné údaje o adrese:
            – PSČ a mesto:
            – Krajina:

          alebo v prípade právnických osôb:
           Názov spoločnosti:
           Právna forma:
           IČ DPH:
           Daňové identifikačné číslo:
           Iné identifikačné údaje:
           Adresa tohto právneho subjektu:         známa –      predpokladaná
           – Ulica a číslo:
           – Podrobné údaje o adrese:
           – PSČ a mesto:
           – Krajina:

         Právny zástupca
           Meno:
           Adresa tohto právneho zástupcu:         známa –      predpokladaná
                Ulica a číslo:
                Podrobné údaje o adrese:
                PSČ a mesto:
                Krajina:

B. Zodpovednosť: dotknutá osoba je:
      hlavný dlžník,

      spoludlžník,

      iná osobu ako (spolu)dlžník, zodpovedná za zaplatenie daní, poplatkov a iných opatrení, alebo za
     zaplatenie iných pohľadávok súvisiacich s týmito daňami, colnými poplatkami a inými
     opatreniami, podľa právnych predpisov platných v dožadujúcom štáte,

       iná osobu ako (spolu)dlžník, ktorá má v držbe aktíva (spolu)dlžníka alebo akejkoľvek inej
     zodpovednej osoby, alebo má voči nim dlhy,
      tretia strana, ktorú môžu ovplyvniť exekučné opatrenia týkajúce sa iných osôb.

                                                  1128
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

C. Ďalšie užitočné opatrenia týkajúce sa uvedených osôb:
      Číslo bankového účtu (účtov)
          – Číslo účtu (v tvare IBAN):
          – Identifikačný kód banky (BIC):
          – Názov banky:
      Informácie o aute z dd.mm.20rr
          – Číslo ŠPZ:
          – Značka vozidla:
          – Farba vozidla:
      Odhadovaná alebo predbežná alebo presná suma pohľadávky (pohľadávok):
      Iné:

5. POŽADOVANÉ INFORMÁCIE
       Informácie o totožnosti dotknutej osoby (pri fyzických osobách: plné meno, dátum a miesto narodenia; pri
        právnických osobách: názov spoločnosti a právna forma)
        Informácie o adrese
        Informácie o príjmoch a majetku na vymáhanie
        Informácie o dedičoch a/alebo právnych nástupcoch
        Iné:

6. NÁSLEDNÉ INFORMÁCIE K ŽIADOSTI O INFORMÁCIE
Dátum:                 Č. Správa                        Dožadujúci orgán            Dožiadaný orgán
dátum                     1
                              Ja, dožiadaný orgán, potvrdzujem prijatie žiadosti.
dátum                     2   Ja, dožiadaný orgán, vyzývam žiadajúci orgán, aby doplnil žiadosť o tieto doplňujúce
  Spojí sa s potvrdením
                              informácie:
dátum                     3   Ja, dožiadaný orgán, som ešte nedostal dodatočné informácie a uzatvorím vašu
                              žiadosť, ak tieto informácie nedostanem do dd.mm.20rr.
dátum                     4   Ja, dožadujúci orgán,
                              a poskytujem na žiadosť tieto doplňujúce informácie:

                              b nedokážem poskytnúť požadované doplňujúce informácie
                                (pretože: )
dátum                     5   Ja, dožiadaný orgán, potvrdzujem prijatie doplňujúcich informácií a som v súčasnosti
                              schopný konať.
dátum                     6   Ja, dožiadaný orgán, neposkytnem pomoc a prípad uzatváram, pretože:

                              a nemám právomoc na žiadnu z týchto pohľadávok, na ktoré sa žiadosť vzťahuje.
                              b pohľadávka je staršia, než sa uvádza v protokole.
                              c suma pohľadávky je nižšia ako limit.

                              d nedokážem získať tieto informácie na účely vymáhania podobných vnútroštátnych
                                pohľadávok.
                              e mohlo by sa tým prezradiť obchodné, priemyselné alebo profesionálne tajomstvo.
                              f prezradenie týchto informácií by mohlo viesť k ohrozeniu bezpečnosti alebo by
                                mohlo byť v rozpore s verejnou politikou štátu.
                              g dožadujúci orgán neposkytol všetky požadované doplňujúce informácie.
                              h iný dôvod:

dátum                     7
                              Ja, dožadujúci orgán, žiadam byť informovaný o súčasnom stave mojej žiadosti.

                                                        1129
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

dátum                8     Ja, dožiadaný orgán, nemôžem poskytnúť informácie, pretože:
                               som požiadal o informácie iné verejné orgány.
                               som požiadal o informácie tretiu stranu.
                               budem vás osobne kontaktovať.
                               iný dôvod:
dátum                9     Požadované informácie nie je možné získať, pretože:
                           a dotknutá osoba je neznáma.
                           b neexistujú dostatočné údaje o totožnosti dotknutej osoby.
                           c dotknutá osoba sa odsťahovala na neznámu adresu.
                           d požadované informácie nie sú k dispozícii.
                           e iný dôvod:
dátum                10
                           Ja, dožiadaný orgán, zasielam túto súčasť požadovaných informácií:

dátum                11    Ja, dožiadaný orgán, zasielam všetky časti (alebo finálnu časť) požadovaných
                           informácií:
                           a Identita potvrdená
                           b Adresa potvrdená
                           c Tieto údaje o totožnosti dotknutej osoby sa zmenili (alebo doplnili):
                              v prípade fyzických osôb:
                                  Meno (mená):
                                  Priezvisko:
                                  Rodné priezvisko:
                                  Dátum narodenia:
                                  Miesto narodenia:
                              v prípade právnických osôb:
                                  Právna forma:
                                  Názov spoločnosti:
                           d Tieto údaje v adrese sa zmenili (alebo doplnili):
                                  Ulica a číslo:
                                  Podrobné údaje o adrese:
                                  PSČ a mesto:
                                  Krajina:
                                  Telefón:
                                  Fax:
                                  E-mail:

                                                  1130
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa
uplatňovania nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

                           e Finančná situácia:
                                 Známy bankový účet (účty):
                             Číslo účtu (v tvare IBAN): …
                             Identifikačný kód banky (BIC): …
                             Názov banky: …
                                 Údaje o zamestnaní:       zamestnanec –    samostatne zárobkovo činná osoba
                             – nezamestnaný
                                  Zdá sa, že dotknutá osoba nedisponuje prostriedkami na vyrovnanie
                             dlhu/majetkom na vymáhanie
                                        Dotknutá osoba zbankrotovala/je nesolventná:
                                    – Dátum rozhodnutia:
                                    – Dátum ukončenia konkurzného konania:
                                    – Údaje o likvidátoroch:
                                    …Meno:
                                    …Ulica a číslo:
                                    …Podrobné údaje o adrese:
                                    …PSČ a mesto:
                                    ...Krajina:
                                 Zdá sa, že dotknutá osoba má:
                                        obmedzené prostriedky na čiastočné vyrovnanie dlhu
                                        dostatočné prostriedky/majetok na vymáhanie
                                 Poznámky:
                           f Sporný dlh
                                 dotknutej osobe bolo poradené napadnúť pohľadávku v štáte dožadujúceho
                             orgánu
                                 odkazy na spor, ak sú k dispozícii:
                                 ďalšie informácie v prílohe
                           g Dlžník skonal dňa dd.mm.rrrr
                           h Meno a adresa dedičov/vykonávateľa závetu:
                           i Iné pripomienky:
                           j Odporúčam začať s vymáhaním
                           k Odporúčam nezačínať s vymáhaním
dátum                12
                           Ja, dožadujúci orgán, sťahujem svoju žiadosť o informácie.
dátum                13
                           Ostatné: poznámky  žiadajúceho orgánu alebo  dožadujúceho orgánu:

                                                   1131
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa uplatňovania
nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

                                     Vzor formulára D – žiadosť o oznámenie

ŽIADOSŤ O OZNÁMENIE
Na základe článku 23 protokolu medzi Európskou úniou a Spojeným kráľovstvom o administratívnej spolupráci
a boji proti podvodom v oblasti dane z pridanej hodnoty a o vzájomnej pomoci pri vymáhaní pohľadávok
vyplývajúcich z daní a poplatkov.
Referencia: AA_RA_aaaaaaaaaaa_rrrrrrrrrrrr_20RRMMDD_xxxxxxx_RN.

Charakter pohľadávky (pohľadávok):

 1. ŠTÁT DOŽADUJÚCEHO ORGÁNU

 A. Dožadujúci orgán                                         B. Úrad iniciujúci žiadosť

 Krajina:                                                    Názov:
 Názov:                                                      Adresa:
 Telefón:                                                    PSČ:
 Referenčné číslo zložky:                                    Mesto:
                                                             Telefón:
 Meno úradníka vybavujúceho žiadosť:                         E-mail:
 Jazykové znalosti:                                          Referenčné číslo zložky:
                                                             Meno úradníka vybavujúceho žiadosť:

 2. ŠTÁT DOŽIADANÉHO ORGÁNU

 A. Dožiadaný orgán                                          B. Úrad vybavujúci žiadosť

 Krajina:                                                    Názov
 Názov:                                                      Adresa:
 Telefón:                                                    PSČ:
 Referenčné číslo zložky:                                    Mesto:
                                                             Telefón:
 Meno úradníka vybavujúceho žiadosť:                         E-mail:
 Jazykové znalosti:                                          Referenčné číslo zložky:
                                                             Meno úradníka vybavujúceho žiadosť:

 3. INFORMÁCIE SÚVISIACE S POŽIADAVKOU
      Aby sa predišlo problémom s obmedzením lehoty, posledný termín oznámenia týchto dokumentov
      (ak je potrebný): dd.mm.20rr

     Ďalšie pripomienky:

                                                         1132
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa uplatňovania
nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

4. IDENTIFIKÁCIA ADRESÁTA OZNÁMENIA

A. Oznámenie by sa malo podať:
         v prípade fyzických osôb:
          Meno (mená):
          Priezvisko:
          Meno za slobodna (rodné priezvisko):
          Dátum narodenia:
          Miesto narodenia:
          IČ DPH:
          Daňové identifikačné číslo:
          Iné identifikačné údaje:
          Adresa tejto osoby:     známa –   predpokladaná:
                Ulica a číslo:
                Podrobné údaje o adrese:
                PSČ a mesto:
                Krajina:
         alebo v prípade právnických osôb:
          Názov spoločnosti:
          Právna forma:
          IČ DPH:
          Daňové identifikačné číslo:
          Iné identifikačné údaje:
          Adresa tohto právneho subjektu:    známa –    predpokladaná
                Ulica a číslo:
                Podrobné údaje o adrese:
                PSČ a mesto:
                Krajina:
        Právny zástupca
          Meno:
          Adresa tohto právneho zástupcu:    známa –    predpokladaná
                Ulica a číslo:
                Podrobné údaje o adrese:
                PSČ a mesto:
                Krajina:

B) Ďalšie relevantné informácie týkajúce sa uvedených osôb:

5      ÚČEL OZNÁMENIA: pozri priložený jednotný formulár oznámenia.

                                                         1133
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa uplatňovania
nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

6       OPIS OZNÁMENÉHO DOKUMENTU (DOKUMENTOV): pozri priložený jednotný formulár oznámenia.

7. NÁSLEDNÉ INFORMÁCIE K ŽIADOSTI O OZNÁMENIE
Dátum              Č. Správa                             Dožadujúci orgán            Dožiadaný orgán
dátum                1
                            Ja, dožiadaný orgán, potvrdzujem prijatie žiadosti.

dátum                2      Ja, dožiadaný orgán, vyzývam žiadajúci orgán, aby doplnil žiadosť o tieto doplňujúce
                            informácie:

dátum                3      Ja, dožiadaný orgán, som ešte nedostal dodatočné informácie a uzatvorím vašu žiadosť,
                            ak tieto informácie nedostanem do dd.mm.20rr.
dátum                4      Ja, dožadujúci orgán,
                            a poskytujem na žiadosť tieto doplňujúce informácie:

                            b   nedokážem poskytnúť požadované doplňujúce informácie
                                (pretože: )

dátum                5      Ja, dožiadaný orgán, potvrdzujem prijatie doplňujúcich informácií a som v súčasnosti
                            schopný konať.

dátum                6      Ja, dožiadaný orgán, neposkytujem pomoc a prípad uzatváram, pretože:
                            a nemám právomoc na žiadnu z týchto daní, na ktoré sa žiadosť vzťahuje.
                            b pohľadávka (-y) je (sú) staršia (-e), než sa uvádza v protokole.
                            c suma pohľadávky je nižšia ako limit.
                            d dožadujúci orgán neposkytol všetky požadované doplňujúce informácie
                            e Iný dôvod:

dátum                7
                           Ja, dožadujúci orgán, žiadam byť informovaný o súčasnom stave mojej žiadosti.
dátum                8      Ja, dožiadaný orgán, osvedčujem, že:
                            a dokument(-y) bol(i) oznámené adresátovi s právnym účinkom podľa vnútroštátnych
                                 právnych predpisov štátu dožiadaného orgánudátum.

                                Toto oznámenie sa realizovalo týmto spôsobom:
                                         osobne predmetnému adresátovi,
                                         poštou,
                                        elektronickou poštou,
                                         doporučenou poštou,
                                         súdnym úradníkom,
                                         iným postupom.
                            b   uvedený(-é) dokument(-y) nebolo možné dotknutej osobe oznámiť z nasledujúcich
                                dôvodov:
                                         adresát(-i) neznámy(-i),
                                         adresát(-i) zosnulý(-í),
                                         adresát(-i) opustil(i) štát. Nová adresa:
                                           iné:

                                                         1134
 ---pagebreak--- Na tomto dokumente sa dohodli Európska únia a Spojené kráľovstvo a slúži len na informačné účely. Až do dňa uplatňovania
nie je z neho možné odvodiť žiadne práva. Číslovanie článkov je predbežné.

dátum                9
                            Ja, žiadajúci orgán, sťahujem svoju žiadosť o oznámenie.
dátum                10     Ostatné: poznámky  žiadajúceho orgánu alebo  dožadujúceho orgánu

                                                         1135
 ---pagebreak---             Vzor formulára E – žiadosť o opatrenia na vymáhanie alebo preventívne opatrenia

  .
  ŽIADOSŤ          O OPATRENIA NA VYMÁHANIE
  Na základe článku 25 protokolu medzi Európskou úniou a Spojeným kráľovstvom o administratívnej spolupráci
  a boji proti podvodom v oblasti dane z pridanej hodnoty a o vzájomnej pomoci pri vymáhaní pohľadávok
  vyplývajúcich z daní a poplatkov.
  A/ALEBO          PREVENTÍVNE OPATRENIA
  Na základe článku 31 protokolu medzi Európskou úniou a Spojeným kráľovstvom o administratívnej spolupráci
  a boji proti podvodom v oblasti dane z pridanej hodnoty a o vzájomnej pomoci pri vymáhaní pohľadávok
  vyplývajúcich z daní a poplatkov.
  Referencia: AA_RA_aaaaaaaaaaa_rrrrrrrrrrrr_20RRMMDD_xxxxxxx_RR(RP)
  Charakter pohľadávky (pohľadávok):

1. ŠTÁT DOŽADUJÚCEHO ORGÁNU

A. Dožadujúci orgán                                   B. Úrad iniciujúci žiadosť

Krajina:                                              Názov:
Názov:                                                Adresa:
Telefón:                                              PSČ:
Referenčné číslo zložky:                              Mesto:
                                                      Telefón:
Meno úradníka vybavujúceho žiadosť:                   E-mail:
Jazykové znalosti:                                    Referenčné číslo zložky:
                                                      Meno úradníka vybavujúceho žiadosť:

2. ŠTÁT DOŽIADANÉHO ORGÁNU

A. Dožiadaný orgán                                    B. Úrad vybavujúci žiadosť

Krajina:                                              Názov:
Názov:                                                Adresa:
Telefón:                                              PSČ:
Referenčné číslo zložky:                              Mesto:
                                                      Telefón:
Meno úradníka vybavujúceho žiadosť:                   E-mail:
Jazykové znalosti:                                    Referenčné číslo zložky:
                                                      Meno úradníka vybavujúceho žiadosť:
 ---pagebreak--- 3. INFORMÁCIE O POŽIADAVKE

    Pohľadávka(-y) je (sú) predmetom nástroja povoľujúceho vymáhanie v dožadujúcom štáte.

    Pohľadávka(-y) ešte nie je (nie sú) predmetom nástroja povoľujúceho vymáhanie v dožadujúcom
     štáte.

    Pohľadávka(-y) nie je (nie sú) napadnuté.

    Pohľadávka(-y) už nemôže(-u) byť napadnuté správnym opravným prostriedkom alebo žalobou na
     súde.

    Pohľadávka(-y) je (sú) napadnuté, ale zákony, nariadenia a administratívne postupy platné
      v štáte dožadujúceho orgánu povoľujú vymáhanie napadnutej pohľadávky.

   Celková suma pohľadávok, v súvislosti s ktorými sa žiada pomoc, nie je menej ako 5 000 GBP.
   Táto požiadavka sa vzťahuje na pohľadávky, ktoré spĺňajú podmienku veku, ktorá sa uplatňuje
    podľa tohto protokolu.
   Táto žiadosť o preventívne opatrenia je založená na dôvodoch opísaných v priloženom dokumente
    (dokumentoch).

   Túto žiadosť sprevádza exekučný titul v dožadujúcom štáte.

   Žiadam, aby dotknutý dlžník/iná osoba nebola vopred informovaná o preventívnych opatreniach.

    Kontaktujte ma, ak nastane táto konkrétna situácia (využitím voľného textového poľa na konci
    formulára žiadosti):

    Ja, dožadujúci orgán, uhradím už prevedené sumy, ak bude výsledok napadnutia v prospech
    dotknutej strany.
   Citlivý prípad:

4. PLATOBNÉ POKYNY
A. Vymáhaním získanú sumu prosím poukázať na:
– Číslo bankového účtu (v tvare IBAN):
– Identifikačný kód banky (BIC):
– Názov banky:
– Meno majiteľa účtu:
– Adresa majiteľa účtu:
– Referenčné údaje o platbe, ktoré sa majú použiť pri prevode peňazí:
B. Platba na splátky je:
        prijateľná bez nutnosti ďalších konzultácií
        prijateľná iba po konzultácii (na túto konzultáciu prosím použite pole 7 bod 20)
        neprijateľná

                                                  1137
 ---pagebreak--- 5. INFORMÁCIE O OSOBE, KTOREJ SA ŽIADOSŤ TÝKA

A    Vymáhanie pohľadávky/preventívne opatrenia sa požadujú v súvislosti s:

              v prípade fyzických osôb:
                Meno (mená):
                Priezvisko:
                Meno za slobodna (rodné priezvisko):
                Dátum narodenia:
                Miesto narodenia:
                IČ DPH:
                Daňové identifikačné číslo:
                Iné identifikačné údaje:
                Adresa tejto osoby/právneho subjektu:   známa –   predpokladaná
                   Ulica a číslo:
                   Podrobné údaje o adrese:
                   PSČ a mesto:

              alebo v prípade právnických osôb:
                Právna forma:
                Názov spoločnosti:
                IČ DPH:
                Daňové identifikačné číslo:
                Iné identifikačné údaje:
                Adresa tejto osoby/právneho subjektu:   známa –   predpokladaná
                   Ulica a číslo:
                   Podrobné údaje o adrese:
                   PSČ a mesto:

        – iné informácie o tejto osobe:

        –    Právny zástupca
               Meno:
               Podrobné údaje o adrese:           známa –     predpokladaná
                    Ulica a číslo:
                    PSČ a mesto:
                    Krajina:

B    Ďalšie užitočné informácie týkajúce sa tejto žiadosti a/alebo osoby

                                                    1138
 ---pagebreak--- 1
    Táto osoba(-y) je (sú) spolužník(-ci): [Malo by byť možné pridať viac ako jedno meno takýchto
    osôb.]

    – Totožnosť tejto osoby:

             v prípade fyzických osôb:
                Meno:
                Dátum narodenia:
                IČ DPH:
                Daňové identifikačné číslo:
                Ulica a číslo:
                Podrobné údaje o adrese:
                PSČ a mesto:

             alebo v prípade právnických osôb:
                Právna forma:
                Názov spoločnosti:
                IČ DPH:
                Daňové identifikačné číslo:
                Ulica a číslo:
                Podrobné údaje o adrese:
                PSČ a mesto:

    – iné informácie týkajúce sa tohto (týchto) spolužníka (-ov):

2
    Táto osoba(-y) má (majú) v držbe aktíva osoby, ktorej sa týka táto žiadosť: [Malo by byť
    možné pridať viac ako jedno meno takýchto osôb.]

    – Totožnosť tejto osoby:

             v prípade fyzických osôb:
                Meno:
                Dátum narodenia:
                IČ DPH:
                Daňové identifikačné číslo:
                Ulica a číslo:
                Podrobné údaje o adrese:
                PSČ a mesto:

             alebo v prípade právnických osôb:
                Právna forma:
                Názov spoločnosti:
                IČ DPH:
                Daňové identifikačné číslo:
                Ulica a číslo:
                Podrobné údaje o adrese:
                PSČ a mesto:

    – aktíva v držbe tejto inej osoby:

                                                 1139
 ---pagebreak---      3
          Táto osoba(-y) má (majú) v má dlhy voči osobe, ktorej sa týka táto žiadosť: [Malo by byť
          možné pridať viac ako jedno meno takýchto osôb.]

          – Totožnosť tejto osoby:

                    v prípade fyzických osôb:
                       Meno:
                       Dátum narodenia:
                       IČ DPH:
                       Daňové identifikačné číslo:
                       Ulica a číslo:
                       Podrobné údaje o adrese:
                       PSČ a mesto:

                    alebo v prípade právnických osôb:
                       Právna forma:
                       Názov spoločnosti:
                       Číslo DPH
                       Daňové identifikačné číslo:
                       Ulica a číslo:
                       Podrobné údaje o adrese:
                       PSČ a mesto:

          – (budúce) dlhy tejto inej osoby:

     4
          Existuje iná osoba(-y) ako osoba, ktorej sa týka táto žiadosť, ktorá je (sú) zodpovedné za
          zaplatenie daní, poplatkov a iných opatrení, alebo za zaplatenie iných pohľadávok súvisiacich
          s týmito daňami, poplatkami a inými opatreniami podľa právnych predpisov dožadujúceho
          štátu. [Malo by byť možné pridať viac ako jedno meno takýchto osôb.]

          – Totožnosť tejto osoby:

                    v prípade fyzických osôb:
                       Meno:
                       Dátum narodenia:
                       IČ DPH:
                       Daňové identifikačné číslo:
                       Ulica a číslo:
                       Podrobné údaje o adrese:
                       PSČ a mesto:

                    alebo v prípade právnických osôb:
                       Právna forma:
                       Názov spoločnosti:
                       IČ DPH:
                       Daňové identifikačné číslo:
                       Ulica a číslo:
                       Podrobné údaje o adrese:
                       PSČ a mesto:
          – Dôvod alebo podstata zodpovednosti tejto inej osoby:

6. OPIS POHĽADÁVKY (POHĽADÁVOK): pozri priložený jednotný exekučný titul v dožiadanom štáte.

                                                        1140
 ---pagebreak---   7. NÁSLEDNÉ INFORMÁCIE K ŽIADOSTI               Dožadujúci orgán                      Dožiadaný orgán

dátum                 1
                          Ja, dožiadaný orgán, potvrdzujem prijatie žiadosti..
dátum                 2   Ja, dožiadaný orgán, vyzývam dožadujúci orgán, aby doplnil žiadosť o tieto doplňujúce
         Spojí   sa       informácie:
s potvrdením

dátum                 3   Ja, dožiadaný orgán, som ešte nedostal dodatočné informácie a uzatvorím vašu žiadosť, ak
                          tieto informácie nedostanem do dd.mm.20rr.
dátum                 4   Ja, dožadujúci orgán,
                          a poskytujem na žiadosť tieto doplňujúce informácie:
                          b nedokážem poskytnúť požadované doplňujúce informácie
                              (pretože:   )
dátum                 5
                          Ja, dožiadaný orgán, potvrdzujem prijatie doplňujúcich informácií a som v súčasnosti
                          schopný konať.
dátum                 6   Ja, dožiadaný orgán, neposkytujem pomoc a prípad uzatváram, pretože:
                          a nemám právomoc na pohľadávky, na ktoré sa žiadosť vzťahuje.
                          b nemám právomoc na túto pohľadávku (-y) vašej žiadosti:
                          c pohľadávka (-y) je (sú) staršia (-e), než sa uvádza v protokole.
                          d celková suma je nižšia než limit uvedený v protokole.
                          e dožadujúci orgán neposkytol všetky požadované doplňujúce informácie.
                          f Iný dôvod:

dátum                 7
                          Ja, dožadujúci orgán, žiadam byť informovaný o súčasnom stave mojej žiadosti.
dátum                 8   Ja, dožiadaný orgán, neprijmem požadované opatrenia s týmto odôvodnením:
                          a moje vnútroštátne právne predpisy a postupy nepovoľujú vymáhanie pohľadávok, ktoré
                                sú napadnuté.
                          b moje vnútroštátne právne predpisy a postupy nepovoľujú preventívne opatrenia, ktoré
                                sú napadnuté.
                      9   Ja, dožiadaný orgán, som uskutočnil tieto postupy pri vymáhaní a/alebo prijal tieto
                          preventívne opatrenia:
dátum                     a Nadviazal som kontakt s dlžníkom a požiadal o platbu dňa dd.mm.20rr.
dátum                     b Rokujem o splátkovom systéme platieb.
dátum                     c Začal som s výkonom vymáhania dňa dd.mm.20rr.
                            Prijali sa tieto opatrenia:

                          d Začal som s výkonom preventívnych opatrení dňa dd.mm.20rr.
                            Prijali sa tieto opatrenia:

                          e Ja, dožiadaný orgán, oznamujem dožadujúcemu orgánu, že opatrenia, ktoré som prijal
                            (opísané v bode c a/alebo d) majú tento účinok na premlčaciu lehotu:
                                pozastavenie
                                prerušenie
                                predĺženie     do dd.mm.20rr −      o xx rokov/mesiacov/týždňov/dní
                            Dožadujúci štát žiadam, aby ma informoval, či nie je rovnaký účinok poskytnutý podľa
                            zákonov platných v dožadujúcom štáte.
                          f Ja, dožiadaný orgán, informujem dožadujúci orgán, že pozastavenie, prerušenie alebo
                            predĺženie premlčacej lehoty nie je možné podľa zákonov dožiadaného štátu.
                            Dožadujúci štát žiadam, aby potvrdil, či opatreniam, ktoré som prijal (opísané v písmene
                            c a/alebo d) spôsobili prerušenie, pozastavenie alebo predĺženie lehoty na vymáhanie
                            a ak áno, aká je nová lehota.

                                                        1141
 ---pagebreak--- dátum   10
           Opatrenia stále prebiehajú. Ja, dožiadaný orgán, budem informovať žiadajúci orgán, keď
           dôjde k zmenám.
dátum   11     Ja, dožadujúci orgán, potvrdzujem, že:
           a lehota bola zmenená v dôsledku konania uvedeného v bode 9. Nová lehota je: …
           b Moje vnútroštátne právne predpisy neupravujú pozastavenie, prerušenie alebo
               predĺženie premlčacej lehoty.
        12 Ja, dožiadaný orgán, informujem dožadujúci orgán, že:
dátum      a pohľadávka sa úplne vymohla dňadd.mm.20rr
               – z čoho sa táto suma (uveďte v mene štátu dožiadaného orgánu) týka pohľadávky tak,
                 ako je uvedená v žiadosti:
               – z čoho táto suma sa týka úroku vymeraného podľa právnych predpisov štátu
                 dožiadaného orgánu:
dátum      b pohľadávka sa čiastočne vymohla dňa dd.mm.20rr
               – pre sumu vo výške (uveďte v mene štátu dožiadaného orgánu):
               – z čoho táto suma sa týka pohľadávky tak, ako je uvedená v žiadosti:

               – z čoho táto suma sa týka úroku vymeraného podľa právnych predpisov štátu
                 dožiadaného orgánu:
                  Neprijmem žiadne ďalšie opatrenia.
                   Vo vymáhaní budem pokračovať.
dátum        c prijali sa preventívne opatrenia.
               (Dožiadaný orgán by mal uviesť charakter týchto opatrení:   )
dátum        d dohodla sa táto schéma splátkových platieb:

dátum   13 Ja, dožiadaný orgán, potvrdzujem, že nebolo možné vymôcť celú výšku, resp. časť,
           pohľadávky/preventívne opatrenia sa nebudú môcť prijať a prípad sa uzavrie, pretože:
           a Dotknutá osoba je neznáma.
           b Dotknutá osoba je známa, ale presťahovala sa do:
           c Dotknutá osoba je známa, ale presťahovala sa na neznáme miesto.
           d Dotknutá osoba skonala dňa dd.mm.rrrr.
           e Dlžník/spoludlžník je nesolventný.
           f Dlžník/spoludlžník zbankrotoval a pohľadávka bola predložená.
              Dátum rozhodnutia:     --- Dátum ukončenia konkurzného konania:
           g Dlžník/spoludlžník zbankrotoval – vymáhanie nie je možné.
           h Iné:

dátum   14
             Ja, dožadujúci orgán, potvrdzujem, že prípad je uzavretý.
dátum   15 Ja, dožiadaný orgán, informujem dožadujúci orgán, že som dostal oznámenie, že sa začalo
           konanie na spochybnenie pohľadávky alebo právneho nástroja povoľujúceho jej
           vymáhanie, a preto pozastavujem postupy vymáhania.
           Zároveň
           a som prijal preventívne opatrenia s cieľom zabezpečiť vymoženie pohľadávky dňa .
           b žiadam dožadujúci orgán, aby ma informoval o tom, či by som mal pohľadávku vymáhať.
           c informujem dožadujúci orgán, že zákony, nariadenia a správne opatrenia platné v štáte,
               v ktorom sa nachádzam, nepovoľujú vymáhať (pokračovať vo vymáhaní) pohľadávky,
               kým je spochybňovaná.
dátum   16 Ja, dožadujúci orgán, keďže som bol informovaný, že sa začalo konanie na spochybnenie
           pohľadávky alebo právneho nástroja povoľujúceho jej vymáhanie:
           a žiadam dožiadaný orgán, aby pozastavil výkon všetkých opatrení, ktoré vykonával.
           b žiadam dožiadaný orgán, aby prijal preventívne opatrenia s cieľom zabezpečiť
                 vymoženie pohľadávky.
           c žiadam dožiadaný orgán, aby vymáhal pohľadávku (pokračoval v jej vymáhaní).

                                           1142
 ---pagebreak--- dátum   17 Ja, dožiadaný orgán, informujem dožadujúci orgán, že zákony, nariadenia a správne
           opatrenia platné v štáte, v ktorom sa nachádzam, nepovoľujú konanie vyžadované:
               podľa bodu 16 písm. b).
               podľa bodu 16 písm. c).

dátum   18 Ja, dožadujúci orgán,

            a mením žiadosť o vymáhanie/preventívne opatrenia
                 v súlade s rozhodnutím o napadnutej pohľadávke [táto informácia o rozhodnutí
                bude uvedená v poli 6A]
                pretože časť pohľadávky sa splatila priamo dožadujúcemu orgánu
                z iného dôvodu: .

           b žiadam dožiadaný orgán o obnovenie postupov vymáhania vzhľadom na to, že spor
              o pohľadávku sa pre dlžníka neskončil priaznivo (rozhodnutie orgánu s právomocami
              v tejto zo dňa ).
dátum   19 Ja, dožadujúci orgán, sťahujem svoju žiadosť o vymáhanie pohľadávky/preventívne
           opatrenia s týmto odôvodnením:
           a suma sa splatila priamo dožadujúcemu orgánu.
           b časová lehota na vymáhanie vypršala.
           c pohľadávka(-y) bola(-i) anulovaná(-é) zo strany vnútroštátneho súdu alebo správneho
                orgánu.
           d právny nástroj povoľujúci vymáhanie bol anulovaný.
           e iný dôvod:

dátum   20 Ostatné: poznámky  dožadujúceho orgánu alebo  dožiadaného orgánu
              (Poznámku začnite uvedením dátumu.)

                                       1143
 ---pagebreak---        PROTOKOL O VZÁJOMNEJ ADMINISTRATÍVNEJ POMOCI V COLNÝCH ZÁLEŽITOSTIACH

                                   Článok 1: Vymedzenie pojmov

1.     Na účely tohto protokolu:

a)    „dožadujúci orgán“ je príslušný správny orgán, ktorý bol určený zmluvnou stranou na tento
      účel a ktorý predkladá žiadosť o pomoc na základe tohto protokolu;

b)    „činnosti porušujúce colné predpisy“ sú akékoľvek porušenie alebo pokus o porušenie colných
      predpisov;

c)    „dožiadaný orgán“ je príslušný správny orgán, ktorý bol určený zmluvnou stranou na tento
      účel a ktorý dostáva žiadosť o pomoc na základe tohto protokolu.

2.       Vymedzenie pojmov v časti dva [Obchod, doprava a rybárstvo] prvom okruhu [Obchod]
hlave I [Obchod s tovarom] kapitole 5 [Colné postupy a uľahčenie obchodu] tejto dohody sa takisto
uplatňuje na tento protokol, ak to v tomto protokole nie je uvedené inak.

                                    Článok 2: Rozsah pôsobnosti

1.     Zmluvné strany si v rámci svojej pôsobnosti a spôsobom a za podmienok stanovených
v tomto protokole navzájom pomáhajú s cieľom zabezpečiť riadne uplatňovanie colných predpisov,
a to najmä predchádzaním činnostiam porušujúcim tieto právne predpisy, ich prešetrovaním
a bojom proti nim.

2.      Ustanovenia o pomoci v colných záležitostiach, ako sa stanovuje v tomto protokole, sa
vzťahujú na akýkoľvek správny orgán ktorejkoľvek zmluvnej strany, ktorý je oprávnený na
uplatňovanie tohto protokolu. Uvedenou pomocou nie sú dotknuté ustanovenia, ktorými sa riadi
vzájomná pomoc v trestných veciach, ani sa nevzťahuje na informácie získané pri výkone právomocí
na žiadosť súdneho orgánu, okrem prípadov, keď súdny orgán oznámenie takýchto informácií povolí.

3.     Na pomoc pri vymáhaní colných poplatkov, daní alebo pokút sa uplatňuje Protokol
o administratívnej spolupráci a boji proti podvodom v oblasti dane z pridanej hodnoty a o vzájomnej
pomoci pri vymáhaní pohľadávok vyplývajúcich z daní a poplatkov.

                                   Článok 3: Pomoc na požiadanie

1.      Na žiadosť dožadujúceho orgánu dožiadaný orgán poskytne dožadujúcemu orgánu všetky
príslušné informácie, ktoré dožadujúcemu orgánu umožnia zabezpečiť správne uplatňovanie colných
predpisov, ako aj informácie v súvislosti s takými zistenými alebo pripravovanými činnosťami, ktoré
sú alebo by mohli byť činnosťami porušujúcimi colné predpisy.

2.     Na žiadosť dožadujúceho orgánu ho dožiadaný orgán najmä informuje:

a)    či tovar vyvezený z územia jednej zo zmluvných strán bol riadne dovezený na územie druhej
      zmluvnej strany, a v prípade potreby spresní colný režim uplatnený na tento tovar;

b)    či tovar dovezený na územie jednej zo zmluvných strán bol riadne vyvezený z územia druhej
      zmluvnej strany, a v prípade potreby spresní colný režim uplatnený na tento tovar.

                                               1144
 ---pagebreak--- 3.      Na žiadosť dožadujúceho orgánu podnikne dožiadaný orgán v súlade so svojimi
uplatniteľnými zákonmi a nariadeniami potrebné kroky na zabezpečenie osobitného dohľadu nad
dožadujúcim orgánom a dožadujúcemu orgánu poskytne informácie týkajúce sa:

a)   fyzických alebo právnických osôb, o ktorých existuje dôvodné podozrenie, že sa zúčastňujú
     alebo sa zúčastnili na činnostiach porušujúcich colné predpisy;

b)   tovaru, ktorý je alebo môže byť prepravovaný takým spôsobom, že existuje dôvodné
     podozrenie, že bol alebo je určený na činnosti porušujúce colné predpisy;

c)   miest, kde je alebo môže byť tovar uskladnený alebo zhotovený tak, že existuje dôvodné
     podozrenie, že tento tovar bol alebo je určený na činnosti porušujúce colné predpisy;

d)   dopravných prostriedkov, ktoré sa používajú alebo sa môžu použiť takým spôsobom, že
     existuje dôvodné podozrenie, že sú určené na činnosti porušujúce colné predpisy, a

e)   priestorov, pri ktorých má dožadujúci orgán podozrenie, že sa používajú pri porušovaní
     colných predpisov.

                                   Článok 4: Spontánna pomoc

Ak je to možné, zmluvné strany si z vlastnej iniciatívy navzájom pomáhajú v súlade so svojimi
zákonmi a inými právnymi predpismi poskytovaním informácií o ukončených, plánovaných alebo
prebiehajúcich činnostiach, ktoré predstavujú alebo sa považujú za činnosti porušujúce colné
predpisy a ktoré môžu byť predmetom záujmu druhej zmluvnej strany. Tieto informácie sa
zameriavajú najmä na:

a)   tovar, o ktorom sa vie, že je predmetom činností porušujúcimi colné predpisy;

b)   osoby, v prípade ktorých existuje dôvodné podozrenie, že sa zúčastňujú alebo sa zúčastnili na
     činnostiach porušujúcich colné predpisy;

c)   dopravné prostriedky, v prípade ktorých existuje dôvodné podozrenie, že sa používali,
     používajú alebo môžu použiť pri činnostiach porušujúcich colné predpisy, a

d)   nové prostriedky alebo postupy, ktoré sa používajú pri vykonávaní činností porušujúcich colné
     predpisy.

                            Článok 5: Forma a obsah žiadostí o pomoc

1.     Žiadosti podľa tohto protokolu sa podávajú písomnev tlačenom alebo elektronickom
formáte. K žiadostiam sa priložia dokumenty, ktoré sú potrebné na ich vybavenie. V naliehavých
prípadoch dožiadaný orgán môže prijať ústne žiadosti, takéto ústne žiadosti však musia byť
bezodkladne písomne potvrdené dožadujúcim orgánom.

2.     Žiadosti podľa odseku 1 musia obsahovať tieto informácie:

a)   dožadujúci orgán a žiadajúci úradník;

b)   informáciu o žiadanej pomoci a/alebo druhu žiadanej pomoci;

c)    predmet a dôvod žiadosti;

                                              1145
 ---pagebreak--- d)    zákony a iné právne predpisy a iné súvisiace právne prvky;

e)    čo možno najpresnejšie a najúplnejšie údaje o tovare alebo o osobách, ktoré sú predmetom
      vyšetrovania;

f)    súhrn relevantných skutočností a dosiaľ vykonaných vyšetrovaní a

g)    akékoľvek ďalšie dostupné údaje s cieľom umožniť dožiadanému orgánu vybaviť žiadosť.

3.      Žiadosti sa predkladajú v úradnom jazyku dožiadaného orgánu alebo v jazyku, ktorý je pre
tento orgán prijateľný, pričom prijateľným jazykom je vždy angličtina. Táto požiadavka sa nevzťahuje
na prípadné dokumenty, ktoré sú pripojené k žiadosti podľa odseku 1.

4.      Ak žiadosť nespĺňa formálne požiadavky stanovené v odsekoch 1 až 3, dožiadaný orgán môže
požiadať o opravu, resp. doplnenie žiadosti; pokým prebieha takáto oprava alebo doplnenie, môžu
byť nariadené preventívne opatrenia.

                                  Článok 6: Vybavovanie žiadostí

1.      S cieľom vybaviť žiadosť o pomoc dožiadaný orgán postupuje bezodkladne v rámci svojich
právomocí tak, ako keby konal vo vlastnom mene alebo na žiadosť iného orgánu tej istej zmluvnej
strany, pričom poskytne informácie, ktoré už má k dispozícii, a vykoná príslušné vyšetrovania alebo
zabezpečí ich vykonanie. Toto ustanovenie sa takisto vzťahuje aj na akýkoľvek iný orgán, ktorému
dožiadaný orgán postúpil žiadosť, ak dožiadaný orgán nemôže konať sám. Pri poskytovaní akejkoľvek
takejto pomoci dožiadaný orgán náležite zváži naliehavosť žiadosti.

2.     Žiadosti o pomoc sa vybavujú v súlade so zákonmi a inými právnymi predpismi dožiadanej
zmluvnej strany.

                             Článok 7: Forma oznamovania informácií

1.     Dožiadaný orgán oznámi výsledky vyšetrovaní vykonaných na základe žiadosti podľa tohto
protokolu dožadujúcemu orgánu písomne spolu s príslušnými dokumentmi, overenými kópiami
dokumentov alebo inými dokladmi. Tieto informácie sa môžu poskytovať v elektronickom formáte.

2.       Originály dokumentov sa zasielajú v súlade s právnymi obmedzeniami každej zmluvnej strany
iba na žiadosť dožadujúceho orgánu v prípadoch, ak nestačia overené kópie. Dožadujúci orgán vráti
tieto originály pri najbližšej príležitosti.

3.      Dožiadaný orgán podľa ustanovení uvedených v odseku 2 doručí dožadujúcemu orgánu
všetky informácie týkajúce sa pravosti dokladov vydaných alebo overených úradnými agentúrami na
jeho území na podporu colného vyhlásenia o tovare.

      Článok 8: Prítomnosť úradníkov jednej zmluvnej strany na území druhej zmluvnej strany

1.      Riadne splnomocnení úradníci jednej zmluvnej strany môžu byť so súhlasom druhej zmluvnej
strany a v súlade s podmienkami ňou stanovenými prítomní v úradoch dožiadaného orgánu alebo
akéhokoľvek iného príslušného orgánu uvedeného v článku [Vybavovanie žiadostí] 6 ods. 1 na účely
získania informácií, ktoré sa týkajú činností, ktoré sú alebo môžu byť činnosťami porušujúcimi colné
predpisy, a ktoré dožadujúci orgán potrebuje na účely tohto protokolu.

                                               1146
 ---pagebreak--- 2.      Riadne splnomocnení úradníci druhej zmluvnej strany môžu byť so súhlasom dožiadanej
strany a v súlade s podmienkami, ktoré môže určiť, prítomní pri vyšetrovaniach vykonávaných na
území dožiadanej strany.

                                Článok 9: Doručenie a oznámenie

1.     Na žiadosť dožadujúceho orgánu dožiadaný orgán v súlade so svojimi uplatniteľnými
zákonmi a inými právnymi predpismi prijme všetky potrebné opatrenia na doručenie akýchkoľvek
dokumentov alebo oznámenie akýchkoľvek rozhodnutí dožadujúceho orgánu, ktoré patria do
rozsahu pôsobnosti tohto protokolu, adresátovi, ktorý má pobyt alebo je usadený na území
dožiadaného orgánu.

2.       Takéto žiadosti o doručenie dokumentov alebo o oznámenie rozhodnutí sa podávajú
písomne v úradnom jazyku dožiadaného orgánu alebo v jazyku, ktorý je pre uvedený orgán
prijateľný.

                            Článok 10: Automatická výmena informácií

1.     Na základe vzájomnej dohody v súlade s článkom 15 tohto protokolu [Vykonávanie] si
zmluvné strany môžu:

a)    automaticky vymieňať všetky informácie, na ktoré sa vzťahuje tento protokol;

b)    vymieňať konkrétne informácie pred príchodom zásielok na územie druhej zmluvnej strany.

2.     Zmluvné strany môžu zaviesť mechanizmy týkajúce sa druhu informácií, ktoré si chcú
vymieňať, formátu a frekvencie zasielania s cieľom uskutočňovať výmeny podľa odseku 1 písm. a)
a b).

                        Článok 11: Výnimky z povinnosti poskytnúť pomoc

1.    Pomoc podľa tohto protokolu sa môže zamietnuť alebo môže podliehať splneniu určitých
podmienok alebo požiadaviek v tých prípadoch, keď je jedna zmluvná strana toho názoru, že takáto
pomoc by:

a)    mohla ohroziť zvrchovanosť Spojeného kráľovstva alebo členského štátu, ktorý bol na základe
      tohto protokolu požiadaný o poskytnutie pomoci;

b)    mohla ohroziť verejný poriadok, bezpečnosť alebo iné základné záujmy alebo

c)    by predstavovala porušenie priemyselného, obchodného alebo služobného tajomstva.

2.     Dožiadaný orgán môže poskytnutie pomoci odložiť z dôvodu, že takáto pomoc bude
zasahovať do prebiehajúcich vyšetrovaní, trestných stíhaní alebo konaní. V takom prípade dožiadaný
orgán konzultuje s dožadujúcim orgánom, či je možné pomoc poskytnúť za takých okolností alebo
podmienok, ktoré požaduje dožiadaný orgán.

3.     Ak dožadujúci orgán žiada o pomoc, ktorú by sám nebol schopný poskytnúť, keby bol
požiadaný, upozorní na túto skutočnosť vo svojej žiadosti. Je potom na dožiadanom orgáne, aby
rozhodol, ako sa k takejto žiadosti vyjadrí.

4.     V prípadoch uvedených v odsekoch 1 a 2 dožiadaný orgán bezodkladne oznámi svoje
rozhodnutie a dôvody tohto rozhodnutia dožadujúcemu orgánu.

                                              1147
 ---pagebreak---                         Článok 12: Výmena informácií a dôvernosť údajov

1.     Informácie prijaté na základe tohto protokolu sa použijú výhradne na účely stanovené
v tomto protokole.

2.     Použitie informácií získaných na základe tohto protokolu v správnych alebo súdnych
konaniach začatých v súvislosti s činnosťami porušujúcimi colné predpisy sa považuje za použitie
informácií na účely tohto protokolu. Zmluvné strany preto môžu použiť informácie získané
a dokumenty konzultované v súlade s ustanoveniami tohto protokolu ako dôkaz vo svojich
dôkazných materiáloch, správach a výpovediach a v konaniach a podaniach predložených súdom
alebo tribunálom. Dožiadaný orgán môže podmieniť poskytnutie informácií alebo prístupu
k dokumentom tým, že musí byť o takomto použití informovaný.

3.     Ak má niektorá zo zmluvných strán v úmysle použiť takéto informácie na iné účely, musí
predtým získať písomný súhlas orgánu, ktorý tieto informácie poskytol. Takéto použitie potom
podlieha prípadným obmedzeniam stanoveným uvedeným orgánom.

4.      Všetky informácie oznámené v akejkoľvek forme podľa tohto protokolu sa považujú za
informácie s dôverným charakterom alebo za informácie, ku ktorým je obmedzený prístup, v súlade
so zákonmi a inými právnymi predpismi uplatniteľnými v jednotlivých zmluvných stranách. Na tieto
informácie sa vzťahuje povinnosť služobného tajomstva a ochrana poskytovaná podobným
informáciám podľa príslušných zákonov a iných právnych predpisov prijímajúcej zmluvnej strany,
pokiaľ zmluvná strana, ktorá informácie poskytla, neudelila predchádzajúci súhlas so zverejnením
takýchto informácií. Zmluvné strany si navzájom poskytujú informácie o svojich platných zákonoch
a iných právnych predpisoch.

                                  Článok 13: Znalci a svedkovia

Dožiadaný orgán môže splnomocniť svojich úradníkov, aby v rámci stanovených obmedzení na
základe poverenia, ktoré im bolo udelené, vystúpili ako znalci alebo svedkovia v súdnom alebo
správnom konaní týkajúcom sa záležitostí, na ktoré sa vzťahuje tento protokol, a predložili také
predmety, dokumenty alebo dôverné, či overené kópie, ktoré môžu byť potrebné na účely daného
konania. Predvolanie na takéto konanie musí výslovne obsahovať informáciu o tom, pred ktorý
súdny alebo správny orgán sa úradník musí dostaviť a v akej záležitosti a v akej funkcii alebo
postavení bude úradník vypočutý.

                                 Článok 14: Výdavky na pomoc

1.     S výhradou odsekov 2 a 3 sa zmluvné strany vzájomne zrieknu nárokov na náhradu
výdavkov, ktoré vznikli pri vykonávaní tohto protokolu.

2.     Výdavky a príspevky vyplácané znalcom, svedkom, tlmočníkom a prekladateľom, ktorí nie sú
zamestnancami verejnej služby, uhradí podľa potreby dožadujúca strana.

3.      Ak na vybavenie žiadosti treba alebo bude treba vynaložiť značné alebo mimoriadne
výdavky, zmluvné strany prekonzultujú podmienky, na základe ktorých sa žiadosť vybaví, ako aj
spôsob, akým sa uhradia náklady.

                                    Článok 15: Vykonávanie

1.      Vykonávaním tohto protokolu sa poverujú na jednej strane colné orgány Spojeného
kráľovstva a na druhej strane príslušné útvary Európskej komisie a podľa potreby colné orgány
členských štátov Únie. Tieto rozhodujú o všetkých praktických opatreniach a mechanizmoch

                                              1148
 ---pagebreak--- potrebných na vykonávanie protokolu, pričom berú do úvahy svoje príslušné uplatniteľné zákony
a iné právne predpisy, najmä v oblasti ochrany osobných údajov.

2.     Každá zmluvná strana informuje druhú zmluvnú stranu o podrobných vykonávacích
opatreniach, ktoré prijíma v súlade s ustanoveniami tohto protokolu, najmä pokiaľ ide o riadne
oprávnené útvary a úradníkov určených ako príslušných na zasielanie a prijímanie oznámení
stanovených v tomto protokole.

3.      Ustanoveniami tohto protokolu nie je v Únii dotknuté odovzdávanie akýchkoľvek informácií
získaných na základe tohto protokolu medzi príslušnými útvarmi Európskej komisie a colnými
orgánmi členských štátov.

                                    Článok 16: Ďalšie dohody

Ustanovenia tohto protokolu majú prednosť pred ustanoveniami akejkoľvek dvojstrannej alebo
mnohostrannej dohody o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach, ktorá bola
uzavretá medzi členskými štátmi Únie a Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ustanovenia týchto
dvojstranných dohôd nie sú zlučiteľné s ustanoveniami tohto protokolu.

                                     Článok 17: Konzultácie

Pokiaľ ide o výklad a vykonávanie tohto protokolu, zmluvné strany navzájom konzultujú, aby
príslušné záležitosti vyriešili v rámci [Osobitného výboru pre colnú spoluprácu a pravidlá pôvodu
v oblasti obchodu].

                                     Článok 18: Budúci vývoj

S cieľom doplniť úroveň vzájomnej pomoci, ktorá sa ustanovuje v tomto protokole, môže Osobitný
výbor pre colnú spoluprácu a pravidlá pôvodu v oblasti obchodu prijať rozhodnutie rozšíriť tento
protokol vytvorením mechanizmov pre konkrétne sektory alebo záležitosti v súlade s príslušnými
colnými predpismi zmluvných strán.

                                              1149
 ---pagebreak---                 PROTOKOL O KOORDINÁCII V OBLASTI SOCIÁLNEHO ZABEZPEČENIA

                                   HLAVA I: VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

                                   Článok SSC.1: Vymedzenie pojmov

Na účely tohto protokolu sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)    „činnosť ako zamestnanec“ je každá činnosť alebo rovnocenná situácia, ktorá sa za takú
      považuje na účely právnych predpisov v oblasti sociálneho zabezpečenia štátu, v ktorom
      takáto činnosť alebo rovnocenná situácia existuje;

b)    „činnosť ako samostatne zárobkovo činná osoba“ je každá činnosť alebo rovnocenná situácia,
      ktorá sa za takú považuje na účely právnych predpisov v oblasti sociálneho zabezpečenia štátu,
      v ktorom takáto činnosť alebo rovnocenná situácia existuje;

c)    „služby asistovanej reprodukcie“ sú akékoľvek lekárske, chirurgické alebo pôrodnícke služby,
      ktoré sa poskytujú s cieľom pomôcť osobe otehotnieť;

d)    „vecné dávky“ sú:

       i)     v zmysle hlavy III kapitoly 1 [Nemocenské, materské a rovnocenné otcovské dávky]
              vecné dávky stanovené v právnych predpisoch niektorého štátu, ktoré sú určené na
              poskytnutie, sprístupnenie alebo priame zaplatenie zdravotnej starostlivosti
              a doplnkových výrobkov a služieb zdravotnej starostlivosti alebo na preplatenie
              nákladov na zdravotnú starostlivosť a doplnkové výrobky a služby zdravotnej
              starostlivosti;

       ii)    v zmysle hlavy III kapitoly 2 [Pracovné úrazy a choroby z povolania] všetky vecné dávky
              v súvislosti s pracovnými úrazmi a chorobami z povolania, ako sa vymedzujú v bode i),
              ktoré sú stanovené v rámci systémov štátov uplatňovaných v prípade pracovných
              úrazov a chorôb z povolania;

e)    „obdobie starostlivosti o dieťa“ sa vzťahuje na každé obdobie, ktoré sa pripočítava podľa
      právnych predpisov štátu v oblasti dôchodkov alebo za ktoré priamo vzniká nárok na doplatok
      k dôchodku z dôvodu starostlivosti o dieťa bez ohľadu na metódu, ktorá sa používa na výpočet
      týchto období, a bez ohľadu na to, či plynú počas starostlivosti o dieťa alebo sa priznali so
      spätnou účinnosťou;

f)    „štátny zamestnanec“ je osoba, ktorá sa za takú považuje alebo ktorú za takú považuje štát,
      ktorému podlieha správny orgán zamestnávajúci takúto osobu;

g)    „príslušný orgán“ je v súvislosti s každým štátom minister, ministri alebo iné rovnocenné
      orgány zodpovedné za systémy sociálneho zabezpečenia na celom území alebo na časti
      územia daného štátu;

h)    „príslušná inštitúcia“ je:

       i)     inštitúcia, v ktorej je daná osoba poistená v čase žiadosti o dávku alebo

                                                1150
 ---pagebreak---       ii)    inštitúcia, v ktorej je alebo by bola dotknutá osoba oprávnená nárokovať si dávky, ak
             táto osoba alebo jej rodinní príslušníci majú bydlisko na území štátu, v ktorom sa táto
             inštitúcia nachádza alebo

      iii)   inštitúcia určená príslušným orgánom príslušného štátu alebo

      iv)    v prípade systému týkajúceho sa povinností zamestnávateľa v súvislosti s dávkami
             stanovenými v článku SSC.3 ods. 1 [Vecná pôsobnosť] zamestnávateľ alebo daný
             poisťovateľ, resp. v prípade ich neexistencie subjekt alebo orgán určený príslušným
             orgánom príslušného štátu;

i)   „príslušný štát“ je štát, na území ktorého sa príslušná inštitúcia nachádza;

j)   „podpora pri úmrtí“ je jednorazová peňažná platba v prípade úmrtia s výnimkou paušálnych
     dávok uvedených v písmene w);

k)   „rodinná dávka“ sú všetky vecné alebo peňažné dávky, ktoré sú určené na pokrytie rodinných
     výdavkov;

l)   „cezhraničný pracovník“ je každá osoba, ktorá vykonáva činnosť ako zamestnanec alebo
     samostatne zárobkovo činná osoba v jednom štáte a ktorá má bydlisko v inom štáte, do
     ktorého sa táto osoba vracia spravidla denne alebo aspoň raz za týždeň;

m)   „vlastná základňa“ je miesto, odkiaľ člen posádky bežne začína a končí službu alebo sériu
     služieb, a kde prevádzkovateľ/letecká spoločnosť za bežných podmienok nie je
     povinný/povinná zabezpečiť ubytovanie pre dotknutého člena posádky;

n)   „inštitúcia“ je v súvislosti s každým štátom subjekt alebo orgán zodpovedný za uplatňovanie
     všetkých alebo niektorých právnych predpisov;

o)   „inštitúcia miesta bydliska“ a „inštitúcia miesta pobytu“ je inštitúcia, ktorá je príslušná
     poskytovať dávky v mieste, kde má dotknutá osoba bydlisko, a inštitúcia, ktorá je príslušná
     poskytovať dávky v mieste, kde má dotknutá osoba pobyt, podľa právnych predpisov
     uplatňovaných touto inštitúciou, alebo ak takáto inštitúcia neexistuje, inštitúcia určená
     príslušným orgánom daného štátu;

p)   „poistenec“ vo vzťahu k oblastiam sociálneho zabezpečenia, na ktoré sa vzťahuje hlava III
     [Osobitné ustanovenia týkajúce sa rôznych kategórií dávok] kapitola 1 [Nemocenské, materské
     a rovnocenné otcovské dávky] a 3 [Podpora pri úmrtí], je každá osoba, ktorá spĺňa podmienky
     požadované podľa právnych predpisov štátu príslušného podľa hlavy II [Určenie uplatniteľných
     právnych predpisov] na získanie nároku na dávky, pri zohľadnení ustanovení tohto protokolu;

q)   „právne predpisy“ sú v súvislosti s každým štátom zákony, iné právne predpisy a iné povinné
     ustanovenia a všetky ostatné vykonávacie opatrenia týkajúce sa oblastí sociálneho
     zabezpečenia, na ktoré sa vzťahuje článok SSC.3 ods. 1 [Vecná pôsobnosť], ale vylučujú iné
     zmluvné ustanovenia ako tie, ktoré slúžia na vykonávanie poistných povinností vyplývajúcich
     zo zákonov a iných právnych predpisov uvedených v tomto písmene alebo ktoré sú
     predmetom rozhodnutia verejných orgánov, ktoré ich stanovuje povinnými alebo ktorým sa
     rozširuje ich pôsobnosť, ak daný štát urobí na tento účel vyhlásenie, ktoré oznámi Osobitnému
     výboru pre koordináciu sociálneho zabezpečenia. Európska únia uverejní takéto vyhlásenie
     v Úradnom vestníku Európskej únie;

                                                1151
 ---pagebreak--- r)   „dávka dlhodobej starostlivosti“ je vecná alebo peňažná dávka, ktorej účelom je riešiť potreby
     v oblasti starostlivosti o osobu, ktorá z dôvodu postihnutia potrebuje značnú pomoc, a to
     okrem iného pomoc inej osoby alebo iných osôb pri vykonávaní základných činností
     každodenného života po dlhší čas na podporu svojej osobnej autonómie; patria sem dávky
     poskytované na ten istý účel osobe poskytujúcej takúto pomoc;

s)   „rodinný príslušník“ je:

      i)     A) každá osoba, ktorá je definovaná ako rodinný príslušník alebo uznaná za
             rodinného príslušníka, alebo označená za člena domácnosti právnymi predpismi,
             podľa ktorých sa poskytujú dávky;

             B) so zreteľom na vecné dávky podľa hlavy III [Osobitné ustanovenia týkajúce sa
             rôznych kategórií dávok] kapitoly 1 [Nemocenské, materské a rovnocenné otcovské
             dávky] každá osoba, ktorá je definovaná ako rodinný príslušník alebo uznaná za
             rodinného príslušníka, alebo označená za člena domácnosti podľa právnych
             predpisov štátu, v ktorom má daná osoba bydlisko;

      ii)    ak právne predpisy štátu, ktoré sú uplatniteľné podľa bodu 1, nerozlišujú medzi
             rodinnými príslušníkmi a inými osobami, na ktoré sú uplatniteľné, za rodinných
             príslušníkov sa považujú manžel/manželka, maloleté deti a nezaopatrené deti,
             ktoré dosiahli plnoletosť;

      iii)   ak sa osoba podľa právnych predpisov, ktoré sú uplatniteľné podľa bodov 1 a 2,
             považuje za rodinného príslušníka alebo člena domácnosti iba vtedy, ak táto osoba
             žije v tej istej domácnosti ako poistenec alebo dôchodca, táto podmienka sa
             považuje za splnenú, ak je dotknutá osoba závislá hlavne od poistenca alebo
             dôchodcu;

t)   „doba zamestnania“ alebo „doba samostatnej zárobkovej činnosti“ sú doby takto definované
     alebo uznávané právnymi predpismi, podľa ktorých sa dosiahli, a všetky doby, ktoré sa za také
     považujú, ak sa v týchto právnych predpisoch považujú za rovnocenné dobám zamestnania
     alebo dobám samostatnej zárobkovej činnosti;

u)   „doba poistenia“ sú doby prispievania alebo doby zamestnania alebo samostatnej zárobkovej
     činnosti, ako ich definujú alebo uznávajú za doby poistenia právne predpisy, podľa ktorých sa
     dosiahli alebo sa považujú za dosiahnuté, a všetky doby, ktoré sa za také považujú, ak ich tieto
     právne predpisy považujú za rovnocenné dobám poistenia;

v)   „doba bydliska“ sú doby takto definované alebo uznávané právnymi predpismi, podľa ktorých
     sa dosiahli alebo sa považujú za dosiahnuté;

w)   „dôchodok“ sa vzťahuje nielen na dôchodky, ale aj na paušálne dávky, ktoré ich môžu
     nahradiť, a platby uskutočnené náhradou príspevkov a s výhradou ustanovení hlavy III
     [Osobitné ustanovenia týkajúce sa rôznych kategórií dávok] valorizačné zvýšenia alebo
     doplnkové prídavky;

x)   „preddôchodková dávka“ sú všetky peňažné dávky iné ako dávka v nezamestnanosti alebo
     dávka predčasného starobného dôchodku, poskytované od určitého veku pracovníkov, ktorí
     znížili, skončili alebo pozastavili svoju zárobkovú činnosť až do veku, v ktorom majú nárok na
     starobný dôchodok alebo predčasný dôchodok, pričom ich získanie sa nepodmieňuje tým, aby
     daná osoba bola k dispozícii službám zamestnanosti príslušného štátu; „dávka predčasného

                                               1152
 ---pagebreak---       starobného dôchodku“ je dávka poskytovaná skôr, ako sa dosiahne normálny vek nároku na
      dôchodok, ktorá sa poskytuje naďalej aj po dosiahnutí takéhoto veku alebo sa nahradí inou
      starobnou dávkou;

y)    „utečenec“ je utečenec v zmysle definície uvedenej v článku 1 Dohovoru o postavení
      utečencov, podpísaného v Ženeve 28. júla 1951;

z)    „sídlo alebo miesto podnikateľskej činnosti“ je sídlo alebo miesto podnikateľskej činnosti, kde
      sa prijímajú základné rozhodnutia podniku a kde sa vykonávajú funkcie jeho ústrednej správy;

aa)   „bydlisko“ je miesto, kde osoba zvyčajne býva;

bb)   „osobitné nepríspevkové peňažné dávky“ sú tie nepríspevkové peňažné dávky, ktoré:

       i)    sú určené:

             A) na poskytovanie doplnkového, náhradného alebo pridruženého krytia proti
                rizikám, na ktoré sa vzťahujú oblasti sociálneho zabezpečenia uvedené
                v článku SSC.3 ods. 1 [Vecná pôsobnosť] a ktoré zaručujú daným osobám príjem
                na úrovni životného minima so zreteľom na hospodársku a sociálnu situáciu
                v danom štáte, alebo

             B) len ako osobitná ochrana pre zdravotne postihnuté osoby úzko spätá so sociálnym
                prostredím uvedenej osoby v dotknutom štáte a

       ii)   pre prípady, keď dochádza k financovaniu výhradne z povinných daní určených na
             krytie všeobecných verejných výdavkov, pričom podmienky na poskytovanie a výpočet
             dávok nezávisia od akýchkoľvek príspevkov vo vzťahu k príjemcom dávok. Dávky
             poskytnuté ako doplnok k príspevkovým dávkam sa však nepovažujú za príspevkové
             dávky iba z tohto dôvodu;

cc)   „osobitný systém pre štátnych zamestnancov“ je každý systém sociálneho zabezpečenia, ktorý
      sa odlišuje od všeobecného systému sociálneho zabezpečenia uplatniteľného na
      zamestnancov v danom štáte a ktorému priamo podliehajú všetky alebo určité kategórie
      štátnych zamestnancov;

dd)   „osoba bez štátnej príslušnosti“ je osoba bez štátnej príslušnosti v zmysle definície uvedenej
      v článku 1 Dohovoru o postavení osôb bez štátnej príslušnosti, podpísaného v New Yorku
      28. septembra 1954;

ee)   „pobyt“ je prechodné bydlisko.

                     Článok SSC.2: Osoby, na ktoré sa tento protokol vzťahuje

Tento protokol sa vzťahuje na osoby vrátane osôb bez štátnej príslušnosti a utečencov, ktoré
podliehajú alebo podliehali právnym predpisom jedného štátu alebo viacerých štátov, ako aj na ich
rodinných príslušníkov a ich pozostalých.

                                  Článok SSC.3: Vecná pôsobnosť

1.     Tento protokol sa vzťahuje na tieto oblasti sociálneho zabezpečenia:

a)    nemocenské dávky;

                                               1153
 ---pagebreak--- b)    dávky v materstve a rovnocenné otcovské dávky;

c)    dávky v invalidite;

d)    starobné dávky;

e)    pozostalostné dávky;

f)    dávky v súvislosti pracovnými úrazmi a chorobami z povolania;

g)    podporu pri úmrtí;

h)    dávky v nezamestnanosti;

i)    preddôchodkové dávky.

2.      Pokiaľ v prílohe SSC-6 [Osobitné ustanovenia na uplatňovanie právnych predpisov členských
štátov a Spojeného kráľovstva] nie je ustanovené inak, tento protokol sa vzťahuje na všeobecné
a osobitné systémy sociálneho zabezpečenia, či už príspevkové, alebo nepríspevkové, a na systémy
týkajúce sa povinností zamestnávateľa alebo vlastníka lode.

3.     Ustanovenia hlavy III [Osobitné ustanovenia týkajúce sa rôznych kategórií dávok] však
nemajú vplyv na ustanovenia právnych predpisov žiadneho štátu týkajúce sa povinností vlastníka
lode.

4.     Tento protokol sa nevzťahuje na:

a)    osobitné nepríspevkové peňažné dávky uvedené v zozname v časti 1 [Osobitné nepríspevkové
      peňažné dávky] prílohy SSC-1 [Určité peňažné dávky, na ktoré sa protokol nevzťahuje];

b)    sociálnu a zdravotnú pomoc;

c)    dávky, pri ktorých štát preberá zodpovednosť za škody spôsobené osobám a poskytuje im
      odškodnenie, napr. v súvislosti s obeťami vojny a vojenskej akcie alebo ich dôsledkov; obeťami
      trestných činov, atentátov alebo teroristických činov; obeťami škody zapríčinenej agentmi
      štátov počas plnenia ich povinností alebo obeťami znevýhodňovanými z politických alebo
      náboženských dôvodov alebo z dôvodov pôvodu;

d)    dávky dlhodobej starostlivosti uvedené v zozname v časti 2 [Dávky dlhodobej starostlivosti]
      prílohy SSC-1 [Určité peňažné dávky, na ktoré sa tento protokol nevzťahuje];

e)    služby asistovanej reprodukcie;

f)    platby, ktoré súvisia s oblasťou sociálneho zabezpečenia uvedenou v odseku 1 a ktoré:

       i)     sa uskutočňujú ako úhrada výdavkov na vykurovanie v chladom počasí a

       ii)    sú uvedené v zozname v časti 3 [Platby, ktoré súvisia s oblasťou sociálneho
              zabezpečenia uvedenou v článku SSC.3 [Vecná pôsobnosť] ods. 1 a ktorými sa
              uhrádzajú výdavky na vykurovanie v chladom počasí [článok SSC.3 [Vecná pôsobnosť]
              ods. 4 písm. f)] prílohy SSC-1 [Určité peňažné dávky, na ktoré sa tento protokol
              nevzťahuje];

                                               1154
 ---pagebreak--- g) rodinné dávky.

                      Článok SSC.4: Nediskriminácia medzi členskými štátmi

1.      Dojednania o koordinácii sociálneho zabezpečenia stanovené v tomto protokole vychádzajú
zo zásady nediskriminácie medzi členskými štátmi Únie.

2.      Týmto článkom nie sú dotknuté žiadne dojednania medzi Spojeným kráľovstvom a Írskom
o spoločnej oblasti cestovania.

                              Článok SSC.5: Rovnosť zaobchádzania

1.      Ak nie je v tomto protokole ustanovené inak, pokiaľ ide o oblasti sociálneho zabezpečenia,
na ktoré sa vzťahuje článok SSC.3 ods. 1 [Vecná pôsobnosť], osoby, na ktoré sa tento protokol
vzťahuje, poberajú tie isté dávky a majú tie isté povinnosti podľa právnych predpisov ktoréhokoľvek
štátu ako štátni príslušníci daného štátu.

2.    Toto ustanovenie sa nevzťahuje na záležitosti uvedené v článku SSC.3. ods. 4 [Vecná
pôsobnosť].

      Článok SSC.6: Rovnaké zaobchádzanie pri dávkach, príjmoch, faktoch alebo udalostiach

Pokiaľ nie je v tomto protokole ustanovené inak, štáty zabezpečia uplatňovanie zásady rovnakého
zaobchádzania pri dávkach, príjmoch, faktoch alebo udalostiach týmto spôsobom:

a)    a) ak podľa právnych predpisov príslušného štátu má poskytnutie dávok sociálneho
      zabezpečenia a iného príjmu určité právne účinky, príslušné ustanovenia takýchto právnych
      predpisov sa uplatňujú aj na poskytnutie rovnocenných dávok získaných podľa právnych
      predpisov iného štátu alebo na príjem získaný v inom štáte;

b)    ak sú podľa právnych predpisov príslušného štátu právne účinky prisúdené výskytu určitých
      faktov alebo udalostí, takýto štát zohľadní podobné fakty alebo udalosti, ktoré sa vyskytli
      v ktoromkoľvek inom štáte, ako keby sa stali na jeho vlastnom území.

                                    Článok SSC.7: Sčítanie dôb

Pokiaľ nie je v tomto protokole ustanovené inak, príslušná inštitúcia niektorého štátu
v nevyhnutnom rozsahu zohľadní doby poistenia, zamestnania, samostatnej zárobkovej činnosti
alebo bydliska dosiahnuté podľa právnych predpisov ktoréhokoľvek iného štátu, akoby išlo o doby
dosiahnuté podľa právnych predpisov, ktoré sa uplatňujú v štáte tejto inštitúcie, ak jeho právne
predpisy dosiahnutím dôb poistenia, zamestnania, samostatnej zárobkovej činnosti alebo pobytu
podmieňujú:

a)    nadobudnutie, zachovanie, trvanie alebo znovunadobudnutie práva na dávky;

b)    pokrytie právnymi predpismi alebo

c)    prístup k povinnému, voliteľnému nepretržitému alebo dobrovoľnému poisteniu, alebo
      vyňatie z nich.

                                               1155
 ---pagebreak---                            Článok SSC.8: Upustenie od pravidiel bydliska

Štáty zabezpečia uplatňovanie zásady exportovateľnosti peňažných dávok v súlade s písmenami a)
a b):

a)    peňažné dávky splatné podľa právnych predpisov niektorého štátu alebo podľa tohto
      protokolu nepodliehajú zníženiu, zmene, pozastaveniu, odňatiu ani konfiškácii na základe
      skutočnosti, že príjemca alebo jeho rodinní príslušníci majú bydlisko v štáte inom, ako je štát,
      kde sa nachádza inštitúcia zodpovedná za poskytovanie dávok;

b)    Písmeno a) sa neuplatňuje na peňažné dávky, na ktoré sa vzťahuje článok SSC.3 ods. 1 [Vecná
      pôsobnosť] písm. c) a h).

                              Článok SSC.9: Zamedzenie súbehu dávok

Pokiaľ nie je ustanovené inak, tento protokol nepriznáva ani nezachováva nárok na niekoľko dávok
toho istého druhu za jednu a tú istú dobu povinného poistenia.

                    HLAVA II: URČENIE UPLATNITEĽNÝCH PRÁVNYCH PREDPISOV

                                Článok SSC.10: Všeobecné predpisy

1.       Osoby, na ktoré sa tento protokol vzťahuje, podliehajú právnym predpisom len jedného
štátu. Tieto právne predpisy sa určia v súlade s touto hlavou.

2.     Na účely tejto hlavy sa osoby, ktoré prijímajú peňažné dávky na základe svojej činnosti ako
zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná osoba alebo v dôsledku tejto činnosti, považujú za
osoby, ktoré vykonávajú uvedenú činnosť. Toto sa nevzťahuje na invalidné dôchodky, starobné
dôchodky alebo pozostalostné dôchodky, alebo na dôchodky v súvislosti s pracovným úrazom alebo
chorobou z povolania, alebo na nemocenské peňažné dávky vzťahujúce sa na ošetrenie počas
neobmedzeného obdobia.

3.      S výhradou článkov SSC.12 [Vykonávanie činností v dvoch alebo vo viacerých štátoch]
a SSC.13 [Dobrovoľné poistenie alebo voliteľné nepretržité poistenie]:

a)    osoba vykonávajúca činnosť ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná osoba
      v niektorom štáte podlieha právnym predpisom daného štátu;

b)    štátny zamestnanec podlieha právnym predpisom toho štátu, ktorého správa ho zamestnáva;

c)    ktorákoľvek iná osoba, na ktorú sa písmená a) a b) nevzťahujú, podlieha právnym predpisom
      štátu bydliska bez toho, aby boli dotknuté iné ustanovenia tohto protokolu zaručujúce tejto
      osobe dávky podľa právnych predpisov jedného iného štátu alebo viacerých iných štátov.

4.      Na účely tejto hlavy sa činnosť zamestnanca alebo samostatne zárobkovo činnej osoby
zvyčajne vykonávaná na palube plavidla na mori plaviaceho sa pod vlajkou niektorého štátu považuje
za činnosť vykonávanú v danom štáte. Osoba zamestnaná na palube plavidla plaviaceho sa pod
vlajkou niektorého štátu a odmeňovaná za takúto činnosť podnikom alebo osobou, ktorej sídlo alebo
miesto podnikateľskej činnosti je v inom štáte, však podlieha právnym predpisom tohto iného štátu,
ak daná osoba má bydlisko v tomto štáte. Podnik alebo osoba, ktorá vypláca odmenu, sa na účely
týchto právnych predpisov považuje za zamestnávateľa.

                                                1156
 ---pagebreak--- 5.     Činnosť člena letovej posádky alebo palubného sprievodcu, ktorý poskytuje služby v oblasti
osobnej alebo nákladnej leteckej dopravy, sa považuje za činnosť vykonávanú v tom štáte, v ktorom
sa nachádza vlastná základňa.

                                 Článok SSC.11: Vyslaní pracovníci

1.       Odchylne od článku SSC.10 [Všeobecné predpisy] ods. 3 a ako prechodné opatrenie
v súvislosti so situáciou, ktorá existovala pred nadobudnutím platnosti tejto dohody, sa, pokiaľ ide
o platné právne predpisy, medzi členskými štátmi uvedenými v kategórii A prílohy SSC-8 [Prechodné
ustanovenia o uplatňovaní článku ssc.11 ] a Spojeným kráľovstvom, uplatňujú tieto pravidlá:

a)    osoba, ktorá ako zamestnanec vykonáva v štáte činnosť pre zamestnávateľa, ktorý tam
      zvyčajne vykonáva svoju činnosť, a ktorá je týmto zamestnávateľom vyslaná do iného štátu,
      aby tam vykonávala prácu v mene tohto zamestnávateľa, naďalej podlieha právnym
      predpisom prvého štátu za predpokladu, že:
       i)     trvanie takejto práce nepresahuje 24 mesiacov a
       ii)    táto osoba tam nie je vyslaná, aby nahradila iného vyslaného pracovníka.

b)    osoba, ktorá zvyčajne vykonáva činnosť ako samostatne zárobkovo činná osoba v štáte a ktorá
      chodieva do iného štátu vykonávať podobnú činnosť, naďalej podlieha právnym predpisom
      prvého štátu za predpokladu, že očakávané trvanie takejto činnosti nepresahuje 24 mesiacov.
2.       Únia do dátumu nadobudnutia platnosti tejto dohody Spojenému kráľovstvu oznámi, do
ktorej z týchto kategórií patria jednotlivé členské štáty:

a)    kategória A: členský štát oznámil Únii, že sa chce odchýliť od článku SSC.10 [Všeobecné
      predpisy] v súlade s týmto článkom;

b)    kategória B: členský štát oznámil Únii, že sa nechce odchýliť od článku SSC.10 [Všeobecné
      predpisy], alebo

c)    kategória C: členský štát neuviedol, či sa chce alebo nechce odchýliť od článku SSC.10
      [Všeobecné predpisy].

3.    Ku dňu nadobudnutia platnosti tejto dohody sa dokument uvedený v odseku 2 stane
obsahom prílohy SSC-8 [Prechodné ustanovenia o uplatňovaní článku ssc.11].

4.      V prípade členských štátov, ktoré sú v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody uvedené
v kategórii A, sa uplatňuje odsek 1 písm. a) a písm. b).

5.      V prípade členských štátov, ktoré sú v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody uvedené
v kategórii C, sa počas obdobia jedného mesiaca po dni nadobudnutia platnosti tejto dohody
uplatňuje odsek 1 písm. a) a b) tak, akoby bol členský štát uvedený v kategórii A. Osobitný výbor pre
koordináciu sociálneho zabezpečenia presunie členský štát z kategórie C do kategórie A, ak Únia
oznámi Osobitnému výboru pre koordináciu sociálneho zabezpečenia, že si tento členský štát želá
byť presunutý.

6.      Mesiac po dni nadobudnutia platnosti tejto dohody kategórie B a C zaniknú. Zmluvné strany
potom čo najskôr uverejnia aktualizovanú prílohu SSC-8 [Prechodné ustanovenia o uplatňovaní
článku SSC.11]. Na účely odseku 1 sa bude príloha [SSC-8] [Prechodné ustanovenia o uplatňovaní
článku SSC.11] odo dňa tohto uverejnenia považovať za prílohu, ktorá obsahuje iba členské štáty
kategórie A.

                                                1157
 ---pagebreak--- 7.       V prípade, že sa osoba nachádza v situácii uvedenej v odseku 1, ktorá sa týka členského štátu
kategórie C, pred uverejnením aktualizovanej prílohy SSC-8 [Prechodné ustanovenia o uplatňovaní
článku SSC.11 ] v súlade s odsekom 6, na túto osobu sa naďalej vzťahuje odsek 1 počas celého
trvania jej činnosti podľa odseku 1.

8.      Ak si členský štát želá byť odstránený z kategórie A prílohy SSC-8 [Prechodné ustanovenia
o uplatňovaní článku SSC.11], Únia to oznámi Osobitnému výboru pre koordináciu sociálneho
zabezpečenia a Osobitný výbor pre koordináciu sociálneho zabezpečenia na žiadosť Únie tento
členský štát z kategórie A prílohy SSC-8 odstráni. Zmluvné strany uverejnia aktualizovanú
prílohu SSC.8 [Prechodné ustanovenia o uplatňovaní článku SSC.11 ], ktorá sa uplatňuje od prvého
dňa druhého mesiaca po prijatí žiadosti Osobitným výborom pre koordináciu sociálneho
zabezpečenia.

9.      V prípade, že sa osoba nachádza v situácii uvedenej v odseku 1, pred uverejnením
aktualizovanej prílohy SSC-8 [Prechodné ustanovenia o uplatňovaní článku SSC.11 ] v súlade
s odsekom 8, na túto osobu sa naďalej vzťahuje odsek 1 počas celého trvania jej činnosti podľa
odseku 1.

               Článok SSC.12: Vykonávanie činností v dvoch alebo vo viacerých štátoch

1.      Osoba, ktorá ako zamestnanec zvyčajne vykonáva činnosť v dvoch alebo vo viacerých
členských štátoch, ako aj v Spojenom kráľovstve, podlieha:

a)    právnym predpisom štátu bydliska, ak táto osoba podstatnú časť svojej činnosti vykonáva
      v tomto štáte, alebo

b)    ak táto osoba nevykonáva podstatnú časť svojej činnosti v štáte bydliska:

        i)     právnym predpisom štátu, v ktorom sa nachádza sídlo alebo miesto podnikateľskej
               činnosti podniku alebo zamestnávateľa, ak je táto osoba zamestnaná v jednom
               podniku alebo u jedného zamestnávateľa, alebo

        ii)    právnym predpisom štátu, v ktorom sa nachádza sídlo alebo miesto podnikateľskej
               činnosti podnikov alebo zamestnávateľov, ak je táto osoba zamestnaná dvomi alebo
               viacerými podnikmi alebo zamestnávateľmi, ktorí majú svoje sídlo alebo miesto
               podnikateľskej činnosti len v jednom štáte, alebo

        iii)   právnym predpisom štátu, v ktorom sa nachádza sídlo alebo miesto podnikateľskej
               činnosti podniku alebo zamestnávateľa, pričom nejde o štát jej bydliska, ak je táto
               osoba zamestnaná v dvoch alebo vo viacerých podnikoch alebo u dvoch alebo
               viacerých zamestnávateľov, ktorí majú svoje sídlo alebo miesto podnikateľskej činnosti
               v niektorom členskom štáte a v Spojenom kráľovstve, pričom jeden z nich je štátom
               bydliska, alebo

        iv)    právnym predpisom štátu bydliska, ak je táto osoba zamestnaná v dvoch alebo vo
               viacerých podnikoch alebo u dvoch alebo viacerých zamestnávateľov, z ktorých aspoň
               dvaja majú sídlo alebo miesto podnikateľskej činnosti v rôznych štátoch, ktoré nie sú
               štátom bydliska.

2.     Osoba, ktorá ako samostatne zárobkovo činná osoba zvyčajne vykonáva činnosť v jednom
členskom štáte alebo vo viacerých členských štátoch, ako aj v Spojenom kráľovstve, podlieha:

                                                1158
 ---pagebreak--- a) právnym predpisom štátu bydliska, ak táto osoba podstatnú časť svojej činnosti vykonáva v tomto
      štáte, alebo

b)    právnym predpisom štátu, v ktorom sa nachádza centrum záujmu jej činností, ak daná osoba
      nemá bydlisko v jednom zo štátov, v ktorých vykonáva podstatnú časť svojej činnosti.

3.      Osoba, ktorá zvyčajne vykonáva činnosť ako zamestnaná osoba a činnosť ako samostatne
zárobkovo činná osoba v dvoch alebo vo viacerých štátoch, podlieha právnym predpisom štátu,
v ktorom daná osoba vykonáva činnosť ako zamestnanec, alebo ak daná osoba vykonáva takúto
činnosť v dvoch alebo vo viacerých štátoch, právnym predpisom určeným v súlade s odsekom 1.

4.      Osoba, ktoré je zamestnaná ako štátny zamestnanec niektorým štátom a vykonáva činnosť
ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná osoba v jednom štáte alebo vo viacerých
štátoch, podlieha právnym predpisom štátu, ktorého správa danú osobu zamestnáva.

5.      Osoba, ktorá zvyčajne vykonáva činnosť ako zamestnaná osoba v dvoch alebo vo viacerých
členských štátoch (a nie v Spojenom kráľovstve), podlieha právnym predpisom Spojeného kráľovstva,
ak daná osoba nevykonáva podstatnú časť takejto činnosti v štáte bydliska a táto osoba:

a)    je zamestnaná v jednom podniku alebo vo viacerých podnikoch alebo u jedného
      zamestnávateľa alebo viacerých zamestnávateľov, z ktorých všetci majú sídlo alebo miesto
      podnikateľskej činnosti v Spojenom kráľovstve;

b)    má bydlisko v členskom štáte a je zamestnaná v dvoch alebo vo viacerých podnikoch alebo
      u dvoch alebo viacerých zamestnávateľov, z ktorých všetci majú sídlo alebo miesto
      podnikateľskej činnosti v Spojenom kráľovstve a v členskom štáte bydliska;

c)    má bydlisko v Spojenom kráľovstve a je zamestnaná v dvoch alebo vo viacerých podnikoch
      alebo u dvoch alebo viacerých zamestnávateľov, z ktorých aspoň dvaja majú sídlo alebo
      miesto podnikateľskej činnosti v rôznych členských štátoch, alebo

d)    má bydlisko v Spojenom kráľovstve a je zamestnaná v jednom podniku alebo vo viacerých
      podnikoch alebo u jedného zamestnávateľa alebo viacerých zamestnávateľov, z ktorých žiadny
      nemá sídlo alebo miesto podnikateľskej činnosti v inom štáte.

6.     Osoba, ktorá zvyčajne vykonáva činnosť ako samostatne zárobkovo činná osoba v dvoch
alebo vo viacerých členských štátoch (a nie v Spojenom kráľovstve) bez toho, aby vykonávala
podstatnú časť svojej činnosti v štáte bydliska, podlieha právnym predpisom Spojeného kráľovstva za
predpokladu, že sa centrum záujmu jej činnosti nachádza v Spojenom kráľovstve.

7.      Odsek 6 sa neuplatňuje v prípade osoby, ktorá zvyčajne vykonáva činnosť ako zamestnanec
a ako samostatne zárobkovo činná osoba v dvoch alebo vo viacerých členských štátoch.

                                               1159
 ---pagebreak--- 8.     Osoby uvedené v odsekoch 1 až 6 sa na účely právnych predpisov určených v súlade s týmito
ustanoveniami považujú za osoby, ktoré vykonávajú všetky svoje činnosti ako zamestnanci alebo
samostatne zárobkovo činné osoby a ktoré získavajú celý svoj príjem v danom štáte.

             Článok SSC.13: Dobrovoľné poistenie alebo voliteľné nepretržité poistenie

1.       Články SSC.10 [Všeobecné predpisy] a SSC.12 [Vykonávanie činností v dvoch alebo vo
viacerých štátoch] sa nevzťahujú na dobrovoľné poistenie ani na voliteľné nepretržité poistenie
okrem prípadu, keď v súvislosti s jedným z odvetví uvedených v článku SSC.3 [Vecná pôsobnosť]
existuje v niektorom štáte iba systém dobrovoľného poistenia.

2.      Ak na základe právnych predpisov niektorého štátu dotknutá osoba podlieha povinnému
poisteniu v tomto štáte, táto osoba nemôže podliehať systému dobrovoľného poistenia alebo
systému voliteľného nepretržitého poistenia v inom štáte. Vo všetkých ostatných prípadoch,
v ktorých pre dané odvetvie existuje výber medzi niekoľkými systémami dobrovoľného poistenia
alebo medzi niekoľkými systémami voliteľného nepretržitého poistenia, dotknutá osoba vstúpi iba
do systému, ktorý si zvolí.

3.      V súvislosti s dávkami v invalidite, so starobnými dávkami a s pozostalostnými dávkami však
dotknutá osoba môže vstúpiť do systému dobrovoľného alebo voliteľného nepretržitého poistenia
niektorého štátu aj vtedy, keď táto osoba povinne podlieha právnym predpisom iného štátu, za
predpokladu, že táto osoba podliehala v niektorej etape svojej kariéry právnym predpisom prvého
štátu na základe svojej činnosti ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná osoba alebo
v dôsledku tejto činnosti, a ak sa takýto súbeh vyslovene alebo implicitne pripúšťa v právnych
predpisoch prvého štátu.

4.      Ak právne predpisy niektorého štátu podmieňujú vstup do dobrovoľného poistenia alebo
voliteľného nepretržitého poistenia bydliskom v tomto štáte alebo predchádzajúcou činnosťou ako
zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná osoba, článok SSC.6 písm. b) [Rovnaké
zaobchádzanie pri dávkach, príjmoch, faktoch alebo udalostiach] sa uplatňuje iba na osoby, ktoré
podliehali v skoršej etape právnym predpisom tohto štátu na základe činnosti ako zamestnanec
alebo samostatne zárobkovo činná osoba.

                            Článok SSC.14: Povinnosti zamestnávateľa

1.       Zamestnávateľ, ktorého sídlo alebo miesto podnikateľskej činnosti sa nenachádza
v príslušnom štáte, splní všetky povinnosti, ktoré mu ukladajú právne predpisy uplatniteľné na jeho
zamestnancov, najmä povinnosť platiť príspevky určené týmito právnymi predpismi, ako keby sa jeho
sídlo alebo miesto podnikateľskej činnosti nachádzalo v príslušnom štáte.

2.     Zamestnávateľ, ktorý nemá miesto podnikateľskej činnosti v štáte, ktorého právne predpisy
sú uplatniteľné, a zamestnanec sa môžu dohodnúť, že zamestnanec bude vykonávať povinnosti
v mene zamestnávateľa, pokiaľ ide o platenie príspevkov, bez toho, aby boli dotknuté základné
povinnosti zamestnávateľa. Zamestnávateľ oznámi takúto dohodu príslušnej inštitúcii tohto štátu.

          HLAVA III: OSOBITNÉ USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA RÔZNYCH KATEGÓRIÍ DÁVOK

            KAPITOLA 1: NEMOCENSKÉ, MATERSKÉ A ROVNOCENNÉ OTCOVSKÉ DÁVKY

   Oddiel 1: Poistenci a ich rodinní príslušníci s výnimkou dôchodcov a ich rodinných príslušníkov

                                               1160
 ---pagebreak---                        Článok SSC.15: Pobyt v inom štáte, než je príslušný štát

Poistenec alebo jeho rodinní príslušníci s bydliskom v inom štáte, než je príslušný štát, poberajú
v štáte bydliska vecné dávky poskytované v mene príslušnej inštitúcie inštitúciou miesta bydliska
v súlade s ustanoveniami právnych predpisov, ktoré uplatňuje, ako keby bola táto osoba poistená
podľa daných právnych predpisov.

 Článok SSC.16: Pobyt v príslušnom štáte, ak je miesto bydliska v inom štáte – osobitné pravidlá pre
                         rodinných príslušníkov cezhraničných pracovníkov

1.      Pokiaľ v odseku 2 nie je ustanovené inak, poistenec a jeho rodinní príslušníci uvedení
v článku SSC.15 [Pobyt v inom štáte, než je príslušný štát] majú nárok aj na vecné dávky, pokiaľ majú
pobyt v príslušnom štáte. Vecné dávky poskytuje príslušná inštitúcia na vlastné náklady v súlade
s ustanoveniami právnych predpisov, ktoré uplatňuje, ako keby dané osoby mali bydlisko v tomto
štáte.

2.     Rodinní príslušníci cezhraničného pracovníka majú počas svojho pobytu v príslušnom štáte
nárok poberať vecné dávky.

Ak je však príslušný štát uvedený v zozname v prílohe SSC-2 [Obmedzenia oprávnenia na vecné dávky
rodinných príslušníkov cezhraničného pracovníka], rodinní príslušníci cezhraničného pracovníka
s miestom bydliska v rovnakom štáte ako cezhraničný pracovník majú nárok poberať vecné dávky
v príslušnom štáte výhradne za podmienok ustanovených v článku SSC.17 ods. 1 [Pobyt mimo
príslušného štátu].

                           Článok SSC.17: Pobyt mimo príslušného štátu

1.       Pokiaľ v odseku 2 nie je ustanovené inak, poistenec a jeho rodinní príslušníci s pobytom
v inom štáte, ako je príslušný štát, majú nárok na vecné dávky poskytované v mene príslušnej
inštitúcie inštitúciou miesta pobytu v súlade s jeho právnymi predpismi, ako keby osoba bola
poistená podľa týchto právnych predpisov, ak:

a)     sa počas ich pobytu podľa názoru poskytovateľa vecných dávok vecné dávky stanú nutnými zo
       zdravotných dôvodov, pričom sa zohľadní povaha dávok a očakávaná dĺžka pobytu;

b)     daná osoba nepricestovala do tohto štátu s cieľom poberať vecné dávky, pokiaľ táto osoba nie
       je cestujúcim alebo členom posádky lode alebo lietadla, ktorí do tohto štátu prišli, a vecné
       dávky sa nestali nutnými zo zdravotných dôvodov počas cesty alebo letu a

c)     v súlade s článkom SSCI.22 ods. 1) [Pobyt v inom štáte, než je príslušný štát] prílohy SSC-7
       [Vykonávacia časť] je predložený platný doklad o nároku.

2.       Dodatok SSCI-2 [Doklad o nároku] obsahuje zoznam vecných dávok, ktoré si z praktických
dôvodov vyžadujú predchádzajúcu dohodu medzi dotknutou osobou a inštitúciou poskytujúcou
starostlivosť, aby boli poskytované počas pobytu v inom štáte.

     Článok SSC.18: Cestovanie na účely poberania vecných dávok – oprávnenie dostať primerané
                                   ošetrenie mimo štátu bydliska

1.     Pokiaľ nie je v tomto protokole ustanovené inak, poistenec cestujúci do iného štátu na účely
poberania vecných dávok počas pobytu si vyžiada oprávnenie od príslušnej inštitúcie.

                                                1161
 ---pagebreak--- 2.       Poistenec, ktorý je oprávnený príslušnou inštitúciou cestovať do iného štátu na účely
ošetrenia primeraného podľa svojho stavu, dostane vecné dávky poskytnuté v mene príslušnej
inštitúcie inštitúciou miesta pobytu v súlade s ustanoveniami právnych predpisov, ktoré uplatňuje,
ako keby bola táto osoba poistená podľa daných právnych predpisov. Oprávnenie sa udelí, ak dané
ošetrenie je medzi dávkami stanovenými v právnych predpisoch v štáte, v ktorom má dotknutá
osoba bydlisko a kde táto osoba nemôže dostať takéto ošetrenie v lehote, ktorá je lekársky
odôvodnená, pričom sa zohľadní jej súčasný zdravotný stav a možný priebeh choroby.

3.     Odseky 1 a 2 sa uplatňujú mutatis mutandis na rodinných príslušníkov poistenca.

4.      Ak rodinní príslušníci poistenca majú bydlisko v niektorom štáte inom, než je štát, v ktorom
má poistenec bydlisko, a tento štát sa rozhodol pre náhradu na základe pevne stanovených súm,
náklady na vecné dávky uvedené v odseku 2 znáša inštitúcia miesta bydliska rodinných príslušníkov.
V tomto prípade na účely odseku 1 sa inštitúcia miesta bydliska rodinných príslušníkov považuje za
príslušnú inštitúciu.

                                  Článok SSC.19: Peňažné dávky

1.      Poistenec a jeho rodinní príslušníci, ktorí majú bydlisko alebo miesto pobytu v inom štáte,
než je príslušný štát, majú nárok na peňažné dávky poskytované príslušnou inštitúciou v súlade
s právnymi predpismi, ktoré uplatňuje. Na základe dohody medzi príslušnou inštitúciou a inštitúciou
miesta bydliska alebo pobytu však takéto dávky môže poskytovať inštitúcia miesta bydliska alebo
pobytu na náklady príslušnej inštitúcie v súlade s právnymi predpismi príslušného štátu.

2.     Príslušná inštitúcia štátu, ktorého právne predpisy ustanovujú, že výpočet peňažných dávok
má vychádzať z priemerného príjmu alebo priemerného príspevku, určí takýto priemerný príjem
alebo príspevok výlučne odkazom na príjmy potvrdené ako vyplatené alebo príspevky zaplatené
počas dôb dosiahnutých podľa uvedených právnych predpisov.

3.     Príslušná inštitúcia štátu, ktorého právne predpisy ustanovujú, že výpočet peňažných dávok
má vychádzať z paušálneho príjmu, zohľadní výlučne paušálny príjem alebo prípadne priemer
paušálnych príjmov za doby dosiahnuté podľa uvedených právnych predpisov.

4.      Odseky 2 a 3 sa uplatňujú primerane na prípady, v ktorých právne predpisy uplatňované
príslušnou inštitúciou ustanovujú špecifickú referenčnú dobu, ktorá zodpovedá v danom prípade buď
čiastočne, alebo úplne dobám, ktoré dotknutá osoba dosiahla podľa právnych predpisov jedného
iného štátu alebo viacerých iných štátov.

                               Článok SSC.20: Žiadatelia o dôchodok

1.      Poistenec, ktorý po predložení žiadosti o dôchodok alebo počas prešetrovania tejto žiadosti
prestane mať nárok na vecné dávky podľa právnych predpisov posledného príslušného štátu, je
naďalej oprávnený na vecné dávky podľa právnych predpisov štátu, v ktorom má táto osoba
bydlisko, ak žiadateľ o dôchodok spĺňa podmienky poistenia podľa právnych predpisov štátu
uvedeného v odseku 2. Nárok na vecné dávky v štáte bydliska sa takisto vzťahuje na rodinných
príslušníkov žiadateľa o dôchodok.

2.      Za výplatu vecných dávok zodpovedá inštitúcia štátu, ktorý by sa v prípade priznania
dôchodku stal príslušným podľa článkov SSC.21[Právo na vecné dávky podľa právnych predpisov
štátu bydliska] až SSC.23 [Dôchodky podľa právnych predpisov jedného štátu alebo viacerých štátov,
ktoré sú iné ako štát bydliska, ak nárok na vecné dávky existuje v štáte bydliska].

                                               1162
 ---pagebreak---              Oddiel 2: Osobitné ustanovenia pre dôchodcov a ich rodinných príslušníkov

           Článok SSC.21: Právo na vecné dávky podľa právnych predpisov štátu bydliska

Osoba, ktorá poberá dôchodok alebo dôchodky podľa právnych predpisov dvoch alebo viacerých
štátov, v jednom z ktorých má bydlisko, a ktorá má nárok na vecné dávky podľa právnych predpisov
tohto štátu, poberá so svojimi rodinnými príslušníkmi tieto vecné dávky od inštitúcie miesta bydliska
a na náklady tejto inštitúcie, ako keby táto osoba bola dôchodcom, ktorého dôchodok je splatný
výlučne podľa právnych predpisov tohto štátu.

       Článok SSC.22: Absencia práva na vecné dávky podľa právnych predpisov štátu bydliska

1.      Osoba, ktorá:

a)    má bydlisko v štáte;

b)    poberá dôchodok alebo dôchodky podľa právnych predpisov jedného štátu alebo viacerých
      štátov a

c)    nemá právo na vecné dávky podľa právnych predpisov štátu bydliska,

napriek tomu tieto dávky poberá ona a jej rodinní príslušníci v takom rozsahu, v akom by na ne
dôchodca mal nárok podľa právnych predpisov štátu príslušného v súvislosti s jeho dôchodkom alebo
aspoň jedného z príslušných štátov, ak táto osoba mala v danom štáte bydlisko. Vecné dávky
poskytuje na náklady inštitúcie uvedenej v odseku 2 inštitúcia miesta bydliska, ako keby dotknutá
osoba mala nárok na dôchodok a na vecné dávky podľa právnych predpisov tohto štátu.

2.     V prípadoch, na ktoré sa vzťahuje odsek 1, náklady na vecné dávky znáša inštitúcia
stanovená v súlade s týmito pravidlami:

a)    ak sa s dôchodcom zaobchádza tak, ako keby mal nárok na vecné dávky podľa právnych
      predpisov jedného štátu, náklady na tieto dávky znáša príslušná inštitúcia tohto štátu;

b)    ak sa s dôchodcom zaobchádza tak, ako keby mal nárok na vecné dávky podľa právnych
      predpisov dvoch alebo viacerých štátov, náklady na tieto dávky znáša príslušná inštitúcia štátu,
      právnym predpisom ktorého daná osoba podliehala najdlhšie;

c)    ak by uplatnenie pravidla v písmene b) malo za následok, že za náklady na tieto dávky sú
      zodpovedné viaceré štáty, náklady znáša príslušná inštitúcia štátu, právnym predpisom
      ktorého daná osoba podliehala naposledy.

 Článok SSC.23: Dôchodky podľa právnych predpisov jedného štátu alebo viacerých štátov, ktoré sú
              iné ako štát bydliska, ak nárok na vecné dávky existuje v štáte bydliska

Ak osoba poberajúca dôchodok alebo dôchodky podľa právnych predpisov jedného štátu alebo
viacerých štátov, má miesto bydliska v štáte, podľa ktorého právnych predpisov právo na vecné
dávky nepodlieha podmienkam poistenia ani podmienkam činnosti ako zamestnanca alebo
samostatne zárobkovo činnej osoby, a daná osoba od štátu bydliska nepoberá žiaden dôchodok,
náklady na vecné dávky, ktoré poberá táto osoba a jej rodinní príslušníci, znáša inštitúcia jedného zo
štátov príslušná v súvislosti s jej dôchodkami určenými v súlade s článkom SSC.22 ods. 2 [Absencia
práva na vecné dávky podľa právnych predpisov štátu bydliska], pokiaľ by táto osoba a jej rodinní
príslušníci mali nárok na takéto dávky, ak by táto osoba mala bydlisko v tomto štáte.

                                                1163
 ---pagebreak---      Článok SSC.24: Bydlisko rodinných príslušníkov v inom štáte, než je štát, v ktorom má dôchodca
                                                bydlisko

Ak osoba:

a)      poberá dôchodok alebo dôchodky podľa právnych predpisov jedného štátu alebo viacerých
        štátov a

b)      má bydlisko v inom štáte, než je štát, v ktorom majú bydlisko jej rodinní príslušníci,

títo rodinní príslušníci tejto osoby majú nárok na vecné dávky od inštitúcie miesta bydliska v súlade
s právnymi predpismi, ktoré uplatňuje, pokiaľ tento dôchodca má nárok na vecné dávky podľa
právnych predpisov štátu. Náklady znáša príslušná inštitúcia zodpovedná za náklady na vecné dávky
poskytované dôchodcovi v štáte jeho bydliska.
Článok SSC.25: Pobyt dôchodcu alebo jeho rodinných príslušníkov v inom štáte, než je štát, v ktorom
majú bydlisko – pobyt v príslušnom štáte – oprávnenie na primerané ošetrenie mimo štátu bydliska

1.        Článok SSC.17 [Pobyt mimo príslušného štátu] sa uplatňuje mutatis mutandis na:

a)      osobu, ktorá poberá dôchodok alebo dôchodky podľa právnych predpisov jedného štátu alebo
        viacerých štátov a ktorá má nárok na vecné dávky podľa právnych predpisov jedného zo
        štátov, ktoré poskytujú jej dôchodok (dôchodky);

b)      ich rodinných príslušníkov,

          ktoré majú pobyt v inom štáte, než je štát, v ktorom majú bydlisko.

2.       Článok SSC.16 ods. 1 [Pobyt v príslušnom štáte, ak je miesto bydliska v inom štáte – osobitné
pravidlá pre rodinných príslušníkov cezhraničných pracovníkov] sa uplatňuje mutatis mutandis na
osoby uvedené v odseku 1, ak majú pobyt v štáte, kde sa nachádza príslušná inštitúcia zodpovedná
za náklady na vecné dávky poskytované dôchodcovi v štáte jeho bydliska, a ak sa tento štát pre túto
možnosť rozhodol a je uvedený v zozname v prílohe SSC-3 [Viac práv pre dôchodcov, ktorí sa vrátia
do príslušného štátu].

3.       Článok SSC.18 [Cestovanie na účely poberania vecných dávok – oprávnenie dostať primerané
ošetrenie mimo štátu bydliska] sa uplatňuje mutatis mutandis na dôchodcu alebo jeho rodinných
príslušníkov, ktorí majú pobyt v inom štáte, ako je štát bydliska, na účel lekárskeho ošetrenia v tomto
štáte, ktoré je primerané ich stavu.

4.      Pokiaľ nie je uvedené inak v odseku 5, náklady na vecné dávky uvedené v odsekoch 1 až 3
znáša príslušná inštitúcia zodpovedná za náklady na vecné dávky poskytované dôchodcovi v štáte
jeho bydliska.

5.      Náklady na vecné dávky uvedené v odseku 3 znáša inštitúcia miesta bydliska dôchodcu alebo
jeho rodinných príslušníkov, ak tieto osoby majú bydlisko v štáte, ktorý sa rozhodol pre náhradu na
základe pevne stanovených súm. V týchto prípadoch sa na účely odseku 3 inštitúcia miesta bydliska
dôchodcu alebo jeho rodinných príslušníkov považuje za príslušnú inštitúciu.

                              Článok SSC.26: Peňažné dávky pre dôchodcov

1.     Peňažné dávky vypláca osobe poberajúcej dôchodok alebo dôchodky podľa právnych
predpisov jedného štátu alebo viacerých štátov príslušná inštitúcia štátu, v ktorom sa nachádza

                                                   1164
 ---pagebreak--- príslušná inštitúcia zodpovedná za náklady na vecné dávky poskytované dôchodcovi v štáte jeho
bydliska. Článok SSC.19 [Peňažné dávky] sa uplatňuje primerane.

2.      Odsek 1 sa uplatňuje aj na rodinných príslušníkov dôchodcu.

                                Článok SSC.27: Príspevky dôchodcov

1.      Inštitúcia štátu zodpovedná podľa právnych predpisov, ktoré uplatňuje, za zrážky v súvislosti
s príspevkami na nemocenské, materské a rovnocenné otcovské dávky môže požiadať o takéto
zrážky vypočítané v súlade s právnymi predpismi, ktoré uplatňuje, a spätne ich získať, iba pokiaľ má
náklady na príspevky podľa článkov SSC.21 [Právo na vecné dávky podľa právnych predpisov štátu
bydliska] až SSC.24 [Bydlisko rodinných príslušníkov v inom štáte, než je štát, v ktorom má dôchodca
bydlisko] znášať inštitúcia tohto štátu.

2.      Ak v prípadoch uvedených v článku SSC.23 [Dôchodky podľa právnych predpisov jedného
štátu alebo viacerých štátov, ktoré sú iné ako štát bydliska, ak nárok na vecné dávky existuje v štáte
bydliska] získanie nemocenských, materských a rovnocenných otcovských dávok podlieha platbám
príspevkov alebo podobným platbám podľa právnych predpisov štátu, v ktorom má daný dôchodca
bydlisko, tieto príspevky nie sú splatné na základe takéhoto bydliska.

                                  Oddiel 3: Spoločné ustanovenia

                               Článok SSC.28: Všeobecné ustanovenia

Články SSC.21 [Právo na vecné dávky podľa právnych predpisov štátu bydliska] až SSC.27 [Príspevky
dôchodcov] sa neuplatňujú na dôchodcu ani jeho rodinných príslušníkov, ktorí majú nárok na dávky
podľa právnych predpisov štátu na základe činnosti ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo
činná osoba. V takomto prípade sa na danú osobu na účely tejto kapitoly vzťahujú články SSC.15
[Pobyt v inom štáte, než je príslušný štát] až SSC.19 [Peňažné dávky].

 Článok SSC.29: Priority práva na vecné dávky – osobitné pravidlo o práve rodinných príslušníkov na
                                       dávky v štáte bydliska

1.     Pokiaľ nie je v odseku 2 uvedené inak, ak má rodinný príslušník nezávislé právo na vecné
dávky na základe právnych predpisov štátu alebo na základe tejto kapitoly, takéto právo má
prednosť pred odvodeným právom na vecné dávky pre rodinných príslušníkov.

2.      Pokiaľ nie je v odseku 3 uvedené inak, ak nezávislé právo v štáte bydliska existuje priamo
a výlučne na základe bydliska danej osoby v tomto štáte, odvodené právo na vecné dávky má
prednosť pred nezávislým právom.

3.      Bez ohľadu na odseky 1 a 2 sa vecné dávky poskytujú rodinným príslušníkom poistenca na
náklady príslušnej inštitúcie v štáte, v ktorom majú bydlisko, ak:

a)    títo rodinní príslušníci majú bydlisko v štáte, podľa ktorého právnych predpisov právo na vecné
      dávky nepodlieha podmienke poistenia ani podmienke činnosti ako zamestnanca alebo
      samostatne zárobkovo činnej osoby, a

b)    manžel/manželka alebo osoba, ktorá sa stará o deti poistenca, vykonáva činnosť ako
      zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná osoba v tomto štáte alebo poberá dôchodok
      od tohto štátu na základe činnosti ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná osoba.

                                                1165
 ---pagebreak---                             Článok SSC.30: Náhrady medzi inštitúciami

1.      Vecné dávky poskytované inštitúciou štátu v mene inštitúcie iného štátu podľa tejto kapitoly
sa nahradia v celom rozsahu.

2.      Náhrady uvedené v odseku 1 sa určujú a uskutočňujú v súlade s postupom upraveným
v prílohe SSC-7 [Vykonávacia časť] na základe preukázaných skutočných výdavkov alebo na základe
pevne stanovených súm pre štáty, ktorých právne alebo správne štruktúry sú také, že použitie
náhrady na základe skutočných výdavkov nie je primerané.

3.     Štáty a ich príslušné orgány môžu zabezpečiť iné metódy náhrady alebo vzdať sa všetkých
náhrad medzi inštitúciami, ktoré podliehajú ich právomoci.

      KAPITOLA 2: DÁVKY V SÚVISLOSTI S PRACOVNÝMI ÚRAZMI A CHOROBAMI Z POVOLANIA

                       Článok SSC.31: Nárok na vecné dávky a peňažné dávky

1.      Bez toho, aby boli dotknuté akékoľvek iné priaznivejšie ustanovenia odsekov 2 a 3 tohto
článku, články SSC.15 [Pobyt v inom štáte, než je príslušný štát], SSC.16 ods. 1 [Pobyt v príslušnom
štáte, ak je miesto bydliska v inom štáte – osobitné pravidlá pre rodinných príslušníkov
cezhraničných pracovníkov], SSC.17 ods. 1 [Pobyt mimo príslušného štátu] a 18 ods. 1 [Cestovanie na
účely poberania vecných dávok – oprávnenie dostať primerané ošetrenie mimo štátu bydliska] sa
uplatňujú aj na dávky týkajúce sa pracovných úrazov alebo chorôb z povolania.

2.       Osoba, ktorá utrpela pracovný úraz alebo u ktorej vznikla choroba z povolania a má bydlisko
alebo pobyt v inom štáte, než je príslušný štát, má nárok na osobitné vecné dávky zo systému
uplatňovaného na pracovné úrazy a choroby z povolania, poskytované v mene príslušnej inštitúcie
inštitúciou miesta bydliska alebo pobytu v súlade s právnymi predpismi, ktoré uplatňuje, ako keby
táto osoba bola poistená podľa týchto právnych predpisov.

3.      Príslušná inštitúcia nemôže odmietnuť vydanie oprávnenia ustanoveného v článku SSC.18
ods. 1 [Cestovanie na účely poberania vecných dávok – oprávnenie dostať primerané ošetrenie
mimo štátu bydliska] osobe, ktorá utrpela pracovný úraz alebo u ktorej vznikla choroba z povolania
a ktorá má nárok na dávky od tejto inštitúcie, ak jej v štáte, v ktorom má táto osoba bydlisko,
nemôže byť poskytnutá liečba zodpovedajúca jej stavu v časovej lehote, ktorá je lekársky prijateľná
pri zohľadnení súčasného zdravotného stavu tejto osoby a pravdepodobného vývoja ochorenia.

4.     Článok SSC.19 [Peňažné dávky] sa uplatňuje aj na dávky, ktoré patria do tejto kapitoly.

                                Článok SSC.32: Náklady na dopravu

1.      Príslušná inštitúcia štátu, ktorého právne predpisy upravujú úhradu nákladov na dopravu
osoby, ktorá utrpela pracovný úraz alebo trpí chorobou z povolania, do miesta jej bydliska alebo do
nemocnice, uhrádza takéto náklady na dopravu do zodpovedajúceho miesta v štáte, kde má osoba
bydlisko, za predpokladu, že táto inštitúcia vopred vydala povolenie na takýto prevoz, pričom riadne
zohľadnila dôvody na jeho opodstatnenie. Takéto povolenie sa nevyžaduje v prípade cezhraničného
pracovníka.

2.      Príslušná inštitúcia štátu, ktorého právne predpisy upravujú náklady na prevoz telesných
zostatkov osoby usmrtenej pri pracovnom úraze na miesto pohrebu, hradí v súlade s právnymi
predpismi, ktoré uplatňuje, takéto náklady na prevoz do zodpovedajúceho miesta v štáte, kde mala
osoba bydlisko v čase úrazu.

                                               1166
 ---pagebreak---  Článok SSC.33: Dávky v súvislosti s chorobou z povolania v prípadoch, keď osoba, ktorá trpí takouto
                  chorobu, bola vystavená rovnakému riziku vo viacerých štátoch

Ak osoba, u ktorej vznikla choroba z povolania, vykonávala podľa právnych predpisov dvoch alebo
viacerých štátov činnosť, ktorá svojou povahou môže spôsobiť túto chorobu, dávky, o ktoré môže
žiadať táto osoba alebo jej pozostalí, sa priznajú výlučne podľa právnych predpisov posledného
z tých štátov, ktorých podmienky sú splnené.

                      Článok SSC.34: Zhoršenie stavu pri chorobe z povolania

V prípade zhoršenia stavu pri chorobe z povolania, na základe ktorej osoba trpiaca touto chorobou
poberala alebo poberá dávky podľa právnych predpisov štátu, sa uplatňujú tieto pravidlá:

a)    ak daná osoba počas poberania dávok nevykonávala podľa právnych predpisov iného štátu
      ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná osoba činnosť, ktorá môže viesť k vzniku
      tejto choroby alebo k zhoršeniu stavu pri tejto chorobe, príslušná inštitúcia prvého štátu znáša
      náklady na dávky podľa ustanovení právnych predpisov, ktoré uplatňuje, so zohľadním tohto
      zhoršenia;

b)    ak daná osoba počas poberania dávok vykonávala takúto činnosť podľa právnych predpisov
      iného štátu, príslušná inštitúcia prvého štátu znáša náklady na dávky podľa právnych
      predpisov, ktoré uplatňuje, bez zohľadnenia tohto zhoršenia. Príslušná inštitúcia druhého
      štátu poskytuje danej osobe doplatok, ktorého výška sa rovná rozdielu medzi výškou dávok
      stanovenou po zhoršení a výškou určenou pred zhoršením podľa právnych predpisov, ktoré
      uplatňuje, ak takáto choroba nastala podľa právnych predpisov daného štátu;

c)    pravidlá o znížení, pozastavení alebo odňatí stanovené v právnych predpisoch štátu sa
      nevzťahujú na osoby, ktoré poberajú dávky poskytované inštitúciami dvoch štátov v súlade
      s písmenom b).

          Článok SSC.35: Pravidlá pri zohľadňovaní osobitostí určitých právnych predpisov

1.     Pri absencii poistenia proti pracovným úrazom alebo chorobám z povolania v štáte, v ktorom
daná osoba má bydlisko alebo pobyt, alebo ak takéto poistenie existuje, ale neexistuje inštitúcia
zodpovedná za poskytovanie vecných dávok, tieto dávky poskytuje inštitúcia miesta bydliska alebo
pobytu zodpovedná za poskytovanie vecných dávok v prípade choroby.

2.      Pri absencii poistenia proti pracovným úrazom alebo chorobám z povolania v príslušnom
štáte sa ustanovenia tejto kapitoly týkajúce sa vecných dávok jednako vzťahujú na osobu, ktorá má
nárok na takéto dávky v prípade choroby, materstva alebo rovnocenného otcovstva podľa právnych
predpisov tohto štátu, ak táto osoba utrpí pracovný úraz alebo trpí chorobou z povolania počas
obdobia, v ktorom má bydlisko alebo pobyt v inom štáte. Náklady znáša inštitúcia, ktorá je príslušná
na vecné dávky podľa právnych predpisov príslušného štátu.

3.      Článok SSC.6 [Rovnaké zaobchádzanie pri dávkach, príjmoch, faktoch alebo udalostiach] sa
uplatňuje na príslušnú inštitúciu v štáte, pokiaľ ide o rovnocennosť pracovných úrazov a chorôb
z povolania, ktoré sa buď vyskytli, alebo boli následne potvrdené podľa právnych predpisov iného
štátu pri posudzovaní stupňa práceneschopnosti, nároku na dávky alebo ich výšky, ak:

a)    nevzniká nárok na žiadne odškodnenie v súvislosti s pracovným úrazom alebo chorobou
      z povolania, ktoré sa predtým vyskytli alebo boli potvrdené podľa právnych predpisov, ktoré
      príslušná inštitúcia uplatňuje, a

                                                1167
 ---pagebreak--- b)     nevzniká nárok na žiadne odškodnenie v súvislosti s pracovným úrazom alebo chorobou
       z povolania, ktoré sa následne vyskytli alebo boli potvrdené podľa právnych predpisov
       druhého štátu, v zmysle ktorých sa pracovný úraz alebo choroba z povolania vyskytli alebo boli
       potvrdené.

                             Článok SSC.36: Náhrady medzi inštitúciami

1.      Článok SSC.30 [Náhrady medzi inštitúciami] sa uplatňuje aj na dávky, ktoré patria do tejto
kapitoly, a náhrady sa uskutočňujú na základe preukázania skutočných nákladov.

2.      Štáty alebo ich príslušné orgány môžu zabezpečiť iné metódy náhrady alebo vzdať sa
všetkých náhrad medzi inštitúciami, ktoré podliehajú ich právomoci.

                                 KAPITOLA 3: PODPORA PRI ÚMRTÍ

     Článok SSC.37: Nárok na podporu pri úmrtí v prípadoch, ak smrť nastane v inom štáte, ako je
        príslušný štát, alebo ak oprávnená osoba má bydlisko v inom štáte, ako je príslušný štát

1.      Ak poistenec alebo jeho rodinný príslušník zomrie v inom štáte, než je príslušný štát, za
miesto úmrtia sa považuje územie príslušného štátu.

2.      Príslušná inštitúcia je povinná priznať podporu pri úmrtí splatnú podľa právnych predpisov,
ktoré uplatňuje, dokonca aj v prípade, keď oprávnená osoba má bydlisko v inom štáte, než je
príslušný štát.

3.      Odseky 1 a 2 sa uplatňujú aj vtedy, keď je smrť dôsledkom pracovného úrazu alebo choroby
z povolania.

                   Článok SSC.38: Poskytovanie dávok v prípade úmrtia dôchodcu

1.       V prípade úmrtia dôchodcu, ktorý mal nárok na dôchodok podľa právnych predpisov
jedného štátu, prípadne na dôchodky podľa právnych predpisov dvoch alebo viacerých štátov, ak mal
takýto dôchodca bydlisko v inom štáte, než je štát, ktorého inštitúcia zodpovedala za náklady na
vecné dávky poskytované tomuto dôchodcovi podľa článkov SSC.22 [Absencia práva na vecné dávky
podľa právnych predpisov štátu bydliska] a SSC.23 [Dôchodky podľa právnych predpisov jedného
alebo viacerých štátov, ktoré sú iné ako štát bydliska, ak nárok na vecné dávky existuje v štáte
bydliska], poskytne táto inštitúcia podporu pri úmrtí splatnú podľa právnych predpisov, ktoré daná
inštitúcia uplatňuje, na svoje náklady tak, ako keby daný dôchodca mal v čase svojej smrti bydlisko
v štáte tejto inštitúcie.

2.      Odsek 1 sa uplatňuje mutatis mutandis na rodinných príslušníkov dôchodcu.

                                  KAPITOLA 4: DÁVKY V INVALIDITE

                              Článok SSC.39: Výpočet dávok v invalidite

Bez toho, aby bol dotknutý článok SSC.7 [Sčítanie období], keď podľa právnych predpisov štátu
príslušného podľa hlavy II [Určenie uplatniteľných právnych predpisov] tohto protokolu výška dávok
v invalidite závisí od dĺžky dôb poistenia, zamestnania, samostatnej zárobkovej činnosti alebo
bydliska, príslušný štát nie je povinný zohľadniť žiadne takéto obdobia dosiahnuté podľa právnych
predpisov iného štátu na účely výpočtu splatnej výšky dávky v invalidite.

                                                1168
 ---pagebreak---                          Článok SSC.40: Osobitné ustanovenia o sčítaní dôb

Príslušná inštitúcia štátu, ktorého právne predpisy podmieňujú nadobudnutie, zachovanie alebo
znovunadobudnutie práva na dávky dosiahnutím dôb poistenia alebo bydliska, uplatňuje v prípade
potreby článok SSC.46 [Osobitné ustanovenia o sčítaní dôb] mutatis mutandis.

                              Článok SSC.41: Zvýšenie stupňa invalidity

V prípade zvýšenia stupňa invalidity, za ktorú osoba poberá dávky podľa právnych predpisov štátu
v súlade s týmto protokolom, sa dávka poskytuje naďalej v súlade s touto kapitolou, pričom sa
zohľadní zvýšenie stupňa invalidity.

                     Článok SSC.42: Zmena dávok v invalidite na starobné dávky

1.      Ak sa tak ustanovuje právnymi predpismi štátu, ktorý vypláca dávku v invalidite v súlade
s týmto protokolom, dávky v invalidite sa menia na starobné dávky podľa podmienok ustanovených
právnymi predpismi, podľa ktorých sa poskytujú, a v súlade s kapitolou 5 [Starobné dôchodky
a pozostalostné dôchodky].

2.      Ak osoba poberajúca dávky v invalidite môže preukázať nárok na starobné dávky podľa
právnych predpisov jedného iného štátu alebo viacerých iných štátov v súlade s článkom SSC.45
[Všeobecné ustanovenia], ktorákoľvek inštitúcia zodpovedná za poskytovanie dávok v invalidite
podľa právnych predpisov štátu pokračuje v poskytovaní dávok v invalidite takejto osobe, na ktoré
má nárok podľa právnych predpisov, ktoré uplatňuje, dovtedy, kým sa odsek 1 nestane
uplatniteľným vo vzťahu k tejto inštitúcii alebo kým daná osoba nesplní podmienky nároku na takéto
dávky.

                 Článok SSC.43: Osobitné ustanovenia pre štátnych zamestnancov

Články SSC.7 [Sčítanie období], SSC.39 [Výpočet dávok v invalidite], SSC.41 [Zvýšenie stupňa
invalidity], SSC.42 [Zmena dávok v invalidite na starobné dávky] a článok SSC.55 [Osobitné
ustanovenia pre štátnych zamestnancov] ods. 2 a 3 sa uplatňujú mutatis mutandis na osoby, na
ktoré sa vzťahuje osobitný systém pre štátnych zamestnancov.

                KAPITOLA 5: STAROBNÉ DÔCHODKY A POZOSTALOSTNÉ DÔCHODKY

                        Článok SSC.44: Zohľadnenie dôb starostlivosti o dieťa

1.       Ak sa podľa právnych predpisov štátu, ktorý je príslušný podľa hlavy II [Určenie
uplatniteľných právnych predpisov], nezohľadňuje žiadna doba starostlivosti o dieťa, inštitúcia štátu,
ktorého právne predpisy sa podľa hlavy II [Určenie uplatniteľných právnych predpisov] vzťahovali na
dotknutú osobu na základe toho, že vykonávala činnosť ako zamestnanec alebo samostatne
zárobkovo činná osoba k dátumu, keď sa podľa týchto právnych predpisov začala zohľadňovať doba
starostlivosti o dotknuté dieťa, je naďalej zodpovedná za zohľadňovanie tejto doby ako doby
starostlivosti o dieťa podľa svojich právnych predpisov, ako keby sa takáto starostlivosť o dieťa
uskutočňovala na jeho vlastnom území.

2.      Odsek 1 sa neuplatňuje, ak sa na dotknutú osobu vzťahujú alebo začnú vzťahovať právne
predpisy iného štátu z dôvodu výkonu činnosti zamestnanca alebo samostatnej zárobkovej činnosti.

                                                1169
 ---pagebreak---                               Článok SSC.45: Všeobecné ustanovenia

1.      Všetky príslušné inštitúcie ustanovia nárok na dávku podľa všetkých právnych predpisov
štátov, ktoré sa uplatňovali na danú osobu, ak sa predloží žiadosť o priznanie, pokiaľ daná osoba
výslovne nežiada o odloženie priznania starobných dávok podľa právnych predpisov jedného štátu
alebo viacerých štátov.

2.      Ak v danom čase daná osoba nespĺňa alebo už viac nespĺňa podmienky ustanovené všetkými
právnymi predpismi štátov, ktoré sa na túto osobu uplatňujú, inštitúcie uplatňujúce právne predpisy,
ktorých podmienky boli splnené, nezohľadnia pri výpočte v súlade s článkom SSC.47 [Priznanie
dávok] ods. 1 písm. a) alebo b) doby dosiahnuté podľa právnych predpisov, ktorých podmienky ešte
neboli splnené alebo už nie sú viac splnené, ak toto vedie k nižšej výške dávky.

3.      Odsek 2 sa uplatňuje mutatis mutandis, ak daná osoba výslovne požiadala o odloženie
priznania starobných dávok.

4.      Nový výpočet sa vykoná automaticky, ak podmienky, ktoré sa majú splniť podľa iných
právnych predpisov, sú splnené alebo ak osoba požaduje o odloženie priznania starobnej dávky
v súlade s odsekom 1, pokiaľ dosiahnuté doby podľa iných právnych predpisov ešte neboli
zohľadnené na základe odsekov 2 alebo 3.

                         Článok SSC.46: Osobitné ustanovenia o sčítaní dôb

1.      Ak právne predpisy štátu podmieňujú poskytovanie určitých dávok dobami poistenia
dosiahnutými iba vykonávaním špecifickej činnosti ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo
činná osoba, alebo v povolaní, ktoré podlieha osobitnému systému pre zamestnancov alebo
samostatne zárobkovo činné osoby, príslušná inštitúcia tohto štátu zohľadní dosiahnuté doby podľa
právnych predpisov iných štátov, iba ak sú dosiahnuté podľa zodpovedajúceho systému, alebo ak to
nie je možné, v tom istom povolaní, prípadne v tej istej činnosti ako zamestnanec alebo samostatne
zárobkovo činná osoba.

Ak po zohľadnení takto dosiahnutých dôb daná osoba nespĺňa podmienky na poberanie dávok
osobitného systému, tieto doby sa zohľadnia na účely poskytovania dávok podľa všeobecného
systému, alebo ak to nie je možné, podľa systému, ktorý sa týka manuálnych pracovníkov, resp.
úradníkov, pod podmienkou, že daná osoba je účastníkom jedného alebo viacerých z týchto
systémov.

2.      Doby poistenia dosiahnuté podľa osobitného systému štátu sa zohľadnia na účely
poskytovania dávok všeobecného systému, alebo ak to nie je možné, systému, ktorý sa vzťahuje na
manuálnych pracovníkov, resp. úradníkov iného štátu, pod podmienkou, že daná osoba je
účastníkom jedného alebo viacerých z týchto systémov, a to aj vtedy, ak sa tieto doby už započítali
v inom štáte podľa osobitného systému.

3.      Ak právne predpisy alebo osobitný systém štátu podmieňujú nadobudnutie, zachovanie
alebo znovunadobudnutie nároku na dávky tým, že daná osoba bola poistená v čase, keď vznikla
poistná udalosť, táto podmienka sa považuje za splnenú, ak daná osoba bola predtým poistená podľa
právnych predpisov alebo v rámci osobitného systému tohto štátu a v čase vzniku poistnej udalosti
bola proti tomu istému riziku poistená podľa právnych predpisov iného štátu, alebo ak táto
podmienka nie je splnená, ak je dávka splatná podľa právnych predpisov iného členského štátu pre
rovnaké riziko. Táto druhá podmienka sa však považuje za splnenú v prípadoch uvedených
v článku SSC.52 [Doby poistenia alebo bydliska kratšie ako jeden rok].

                                               1170
 ---pagebreak---                                   Článok SSC.47: Priznanie dávok

1.     Príslušná inštitúcia vypočíta splatnú výšku dávky:

a)    podľa právnych predpisov, ktoré táto inštitúcia uplatňuje, iba ak podmienky pre nadobudnutie
      nároku na dávky boli splnené výlučne podľa vnútroštátneho práva (nezávislá dávka);

b)    vypočítaním teoretickej výšky a následne skutočnej výšky (paušálna dávka) takto:

       i)    teoretická výška dávky je rovná dávke, na ktorú by si daná osoba mohla uplatňovať
             nárok, ak by všetky doby poistenia alebo bydliska, ktoré boli dosiahnuté podľa
             právnych predpisov iných štátov, boli dosiahnuté podľa právnych predpisov, ktoré
             uplatňuje, v deň priznania takejto dávky. Ak podľa týchto právnych predpisov výška
             nezávisí od trvania dosiahnutých dôb, táto výška sa považuje za teoretickú výšku,

       ii)   príslušná inštitúcia následne stanoví skutočnú výšku paušálnej dávky na základe
             teoretickej výšky podľa pomeru trvania dôb dosiahnutých pred vznikom poistnej
             udalosti podľa právnych predpisov, ktoré uplatňuje, k celkovému trvaniu dôb
             dosiahnutých pred vznikom poistnej udalosti podľa právnych predpisov všetkých
             dotknutých štátov.

2.     Príslušná inštitúcia v primeraných prípadoch uplatňuje na výšku vypočítanú v súlade
s odsekom 1 písm. a) a b) všetky pravidlá týkajúce sa zníženia, pozastavenia alebo odňatia podľa
právnych predpisov, ktoré uplatňuje, v rámci obmedzení ustanovených v článkoch SSC.48 [Pravidlá
na zamedzenie súbehu] až SSC.50 [Súbeh dávok rôzneho druhu].

3.      Daná osoba má od príslušnej inštitúcie každého štátu nárok na najvyššiu sumu vypočítanú
v súlade s odsekom 1 písm. a) a b).

4.       Ak výpočet podľa odseku 1 písm. a) v jednom štáte vždy vedie k nezávislej dávke, ktorá sa
rovná alebo je vyššia ako pomerná dávka vypočítaná v súlade s odsekom 1 písm. b), príslušná
inštitúcia odstúpi od pomerného výpočtu za predpokladu, že:

       a)    takáto situácia sa uvádza v časti 1 prílohy SSC-4 [Prípady, v ktorých sa od pomerného
             výpočtu odstupuje alebo sa pomerný výpočet neuplatňuje].

       b)    nie sú uplatniteľné žiadne právne predpisy obsahujúce pravidlá na zamedzenie
             súbehu, ako sa uvádzajú v článkoch SSC.49 [Súbeh dávok rovnakého druhu] a SSC.50
             [Súbeh dávok rôzneho druhu], pokiaľ nie sú splnené podmienky stanovené v článku
             SSC.50 [Súbeh dávok rôzneho druhu] ods. 2; a

       c)    článok SSC.52 [Doby poistenia alebo bydliska kratšie ako jeden rok] nie je uplatniteľný
             vo vzťahu k dobám dosiahnutým podľa právnych predpisov iného štátu v dôsledku
             špecifických okolností prípadu.

5.      Bez ohľadu na ustanovenia odsekov 1, 2 a 3 sa pomerný výpočet neuplatňuje na systémy
poskytujúce dávky, pri ktorých výpočte sa doby nezohľadňujú, a to pod podmienkou, že sa tieto
systémy uvádzajú v časti 2 prílohy SSC-4 [Prípady, v ktorých sa od pomerného výpočtu odstupuje
alebo sa pomerný výpočet neuplatňuje]. V takýchto prípadoch má dotknutá osoba právo na výpočet
dávky v súlade s právnymi predpismi dotknutého štátu.

                                                1171
 ---pagebreak---                          Článok SSC.48: Pravidlá na zamedzenie súbehu

1.      Každý súbeh starobných a pozostalostných dávok, vypočítaných alebo poskytnutých na
základe dôb poistenia alebo bydliska, ktoré dosiahla tá istá osoba, sa považuje za súbeh dávok
rovnakého druhu.

2.     Súbeh dávok, ktoré sa nemôžu považovať za dávky rovnakého druhu v zmysle odseku 1, sa
považuje za súbeh dávok rôzneho druhu.

3.      Na účely pravidiel na predchádzanie súbehu ustanovených právnymi predpismi štátu sa
v prípade súbehu starobnej alebo pozostalostnej dávky s dávkou rovnakého druhu alebo s dávkou
rôzneho druhu, alebo s iným príjmom uplatňujú tieto ustanovenia:

a)   príslušná inštitúcia zohľadní dávky alebo príjmy získané v inom štáte, iba ak sa v právnych
     predpisoch, ktoré uplatňuje, ustanovuje zohľadňovanie dávok alebo príjmu získaného
     v zahraničí;

b)   príslušná inštitúcia zohľadní výšku dávok, ktoré má vyplatiť iný štát pred odpočítaním dane,
     príspevkov na sociálne zabezpečenie a iných jednotlivých platieb alebo zrážok, pokiaľ právne
     predpisy, ktoré uplatňuje, neustanovujú uplatňovanie pravidiel na zamedzenie súbehu po
     takýchto zrážkach, za podmienok a podľa postupov stanovených v prílohe SSC-7 [Vykonávacia
     časť];

c)   príslušná inštitúcia nezohľadní výšku dávok získaných podľa právnych predpisov iného štátu na
     základe dobrovoľného poistenia alebo nepretržitého voliteľného poistenia;

d)   ak jediný štát uplatňuje pravidlá na zamedzenie súbehu, pretože daná osoba poberá dávky
     rovnakého druhu alebo dávky rôzneho druhu podľa právnych predpisov iných štátov, alebo má
     príjem získavaný z iných štátov, splatná dávka sa môže znížiť iba o výšku takýchto dávok alebo
     takéhoto príjmu.

                          Článok SSC.49: Súbeh dávok rovnakého druhu

1.     Ak dochádza k súbehu dávok rovnakého druhu splatných podľa právnych predpisov dvoch
alebo viacerých štátov, pravidlá na zamedzenie súbehu stanovené právnymi predpismi štátu sa
neuplatňujú na paušálnu dávku.

2.     Pravidlá na zamedzenie súbehu sa uplatňujú na nezávislú dávku iba vtedy, ak daná dávka je:

a)   dávka, ktorej výška nezávisí od trvania doby poistenia alebo bydliska; alebo

b)   dávka, ktorej výška je stanovená na základe priznanej doby, ktorá sa považuje za dosiahnutú
     medzi dátumom, keď poistná udalosť nastala, a neskorším dátumom, ktorý sa prekrýva:

       i)    s dávkou rovnakého typu s výnimkou prípadu, keď sa uzavrela dohoda medzi dvomi
             alebo viacerými štátmi, aby sa predišlo tomu, že rovnaká priznaná doba sa zohľadní
             viac ako raz; alebo

       ii)   s dávkou uvedenou v písmene a).

Dávky a dohody uvedené v písmenách a) a b) sú uvedené v prílohe SSC-5 [Dávky a dohody, ktoré
umožňujú uplatňovanie článku SSC.49 [Súbeh dávok rovnakého druhu]].

                                               1172
 ---pagebreak---                             Článok SSC.50: Súbeh dávok rôzneho druhu

1.    Ak si poberanie dávok rôzneho druhu alebo iného príjmu vyžaduje uplatňovanie pravidiel na
zamedzenie súbehu ustanovených právnymi predpismi daného štátu, ktoré sa týkajú:

a)    dvoch alebo viacerých nezávislých dávok, príslušné inštitúcie vydelia výšku zohľadnenej dávky
      alebo dávok alebo iného príjmu počtom dávok podliehajúcich daným pravidlám;

      uplatňovanie tohto pododseku však nemôže danú osobu pozbaviť jej postavenia dôchodcu na
      účely ostatných kapitol tejto hlavy za podmienok a podľa postupov stanovených v prílohe SSC-
      7 [Vykonávacia časť];

b)    jednej alebo viacerých pomerných dávok, príslušné inštitúcie zohľadnia dávku alebo dávky
      alebo iný príjem a všetky prvky určené na uplatňovanie týchto pravidiel na zamedzenie súbehu
      ako funkciu pomeru medzi dobami poistenia alebo bydliska stanovenými na výpočet uvedený
      v článku SSC.47 [Priznanie dávok] ods. 1 písm. b) bode ii);

c)    jednej alebo viacerých nezávislých dávok a jednej alebo viacerých pomerných dávok, príslušné
      inštitúcie uplatňujú mutatis mutandis písmeno a), pokiaľ ide o nezávislé dávky, a písmeno b),
      pokiaľ ide o pomerné dávky.

2.       Príslušná inštitúcia neuplatňuje delenie určené v súvislosti s nezávislými dávkami, ak právne
predpisy, ktoré uplatňuje, stanovujú zohľadnenie dávok rôzneho druhu alebo iného príjmu
a všetkých ostatných prvkov na výpočet podielu ich výšky stanovenej ako funkcia pomeru medzi
dobami poistenia alebo bydliska uvedenými v článku SSC.47 [Priznanie dávok] ods. 1 písm. b)
bode ii).

3.      Odseky 1 a 2 sa uplatňujú mutatis mutandis, ak právne predpisy jedného alebo viacerých
štátov stanovujú, že nárok na dávku nie je možné nadobudnúť, ak daná osoba poberá dávku rôzneho
druhu splatnú podľa právnych predpisov iného štátu, alebo má iný príjem.

                     Článok SSC.51: Dodatočné ustanovenia pre výpočet dávok

1.      Na výpočet teoretických a pomerných súm uvedených v článku SSC.47 [Priznanie dávok]
ods. 1 písm. b) sa uplatňujú tieto pravidlá:

a)    ak celková dĺžka dôb poistenia alebo bydliska dosiahnutých pred vznikom poistnej udalosti
      podľa právnych predpisov všetkých daných štátov je dlhšia ako maximálna doba požadovaná
      právnymi predpismi jedného z týchto štátov pre poberanie úplnej dávky, príslušná inštitúcia
      tohto štátu započíta túto maximálnu dobu namiesto celkovej dĺžky dosiahnutých dôb; táto
      metóda výpočtu nemá za následok uloženie povinnosti tejto inštitúcii uhradiť náklady na
      dávku, ktoré sú vyššie ako výška úplnej dávky stanovená právnymi predpismi, ktoré táto
      inštitúcia uplatňuje. Toto ustanovenie sa neuplatňuje na dávky, ktorých výška nie je závislá od
      dĺžky poistenia;

b)    postup na započítanie súbehu dôb je stanovený v prílohe SSC-7 [Vykonávacia časť];

c)    ak právne predpisy štátu stanovujú, že dávky sa vypočítavajú na základe príjmov, príspevkov,
      základov pre príspevky, zvýšení, zárobkov, iných súm alebo kombinácie viac ako jednej
      z týchto súm (priemerných, pomerných, pevných alebo priznaných), príslušná inštitúcia:

        i)    určí základ na výpočet dávok iba podľa dôb poistenia dosiahnutých podľa právnych
              predpisov, ktoré uplatňuje;

                                                1173
 ---pagebreak---        ii)    použije na stanovenie sumy, ktorá sa má vypočítať v súlade s dobami poistenia alebo
              bydliska dosiahnutými podľa právnych predpisov ostatných štátov, rovnaké prvky
              stanovené alebo zaznamenané pre doby poistenia dosiahnuté podľa právnych
              predpisov, ktoré uplatňuje;

              podľa potreby v súlade s postupmi stanovenými v prílohe SSC-6 [Osobitné ustanovenia
              na uplatňovanie právnych predpisov členských štátov a Spojeného kráľovstva] pre
              dotknutý štát;

d)    v prípade, že nie je uplatniteľné písmeno c), pretože v právnych predpisoch štátu sa stanovuje,
      že dávka sa má vypočítať na základe iných prvkov, než je doba poistenia alebo bydliska, ktoré
      nesúvisia s časom, príslušná inštitúcia vo vzťahu ku každej dobe poistenia alebo bydliska
      dosiahnutej podľa právnych predpisov iného štátu zohľadní výšku akumulovaného kapitálu,
      kapitálu, ktorý sa považuje za akumulovaný, alebo všetky ďalšie prvky dôležité pre výpočet
      podľa právnych predpisov, ktoré uplatňuje, pričom ich rozdelí podľa príslušných časových
      jednotiek v dotknutom dôchodkovom systéme.

2.      Ustanovenia právnych predpisov štátu týkajúce sa valorizácie faktorov zohľadňovaných na
výpočet dávok sa primerane uplatňujú na faktory, ktoré príslušná inštitúcia tohto štátu zohľadňuje,
v súlade s odsekom 1, v súvislosti s dobami poistenia alebo bydliska dosiahnutými podľa právnych
predpisov iných štátov.

                 Článok SSC.52: Doby poistenia alebo bydliska kratšie ako jeden rok

1.      Bez toho, aby bol dotknutý článok SSC.47 [Priznanie dávok] ods. 1 písm. b), inštitúcia štátu
nemusí poskytovať dávky vo vzťahu k dobám dosiahnutým podľa právnych predpisov, ktoré
uplatňuje, ktoré sa zohľadňujú v čase vzniku poistnej udalosti, ak:

a)    trvanie uvedených dôb je kratšie ako jeden rok a

b)    zohľadnením iba týchto dôb sa nezískava žiaden nárok na dávku podľa týchto právnych
      predpisov.

Na účely tohto článku „doby“ znamenajú všetky doby poistenia, zamestnania, samostatnej
zárobkovej činnosti alebo bydliska, ktoré buď zakladajú nárok na danú dávku, alebo priamo zvyšujú
danú dávku.

2.      Príslušná inštitúcia každého z daných štátov zohľadní doby uvedené v odseku 1 na účely
článku SSC.47 [Priznanie dávok] ods. 1 písm. b) bodu i).

3.       Pokiaľ by uplatnenie odseku 1 malo za následok, že všetky inštitúcie daných štátov by boli
zbavené svojich povinností, dávky sa poskytnú výlučne podľa právnych predpisov posledného z tých
štátov, ktorého podmienky sú splnené, akoby sa všetky doby poistenia a bydliska dosiahnuté
a zohľadnené v súlade s článkami SSC.7 [Sčítanie dôb] a SSC.46 [Osobitné ustanovenia o sčítaní dôb]
ods. 1 a 2 dosiahli podľa právnych predpisov tohto štátu.

4.      Tento článok sa neuplatňuje na systémy uvedené v časti 2 [Prípady, v ktorých sa uplatňuje
článok 47 ods. 5] prílohy SSC-4 [Prípady, v ktorých sa od pomerného výpočtu odstupuje alebo sa
pomerný výpočet neuplatňuje].

                                               1174
 ---pagebreak---                                  Článok SSC.53: Priznanie doplatku

1.     Poberateľovi dávok, na ktorého sa vzťahuje táto kapitola, sa nemôže v štáte bydliska, podľa
ktorého právnych predpisov sa mu má vyplácať dávka, poskytnúť dávka nižšia ako minimálna dávka
ustanovená týmito právnymi predpismi za dobu poistenia alebo bydliska, ktorá sa rovná všetkým
dobám zohľadneným pre vyplácanie dávky v súlade s touto kapitolou.

2.      Príslušná inštitúcia tohto štátu vyplatí poberateľovi počas celej doby bydliska na území tohto
štátu doplatok vo výške rozdielu medzi celkovou sumou dávok splatných podľa tejto kapitoly
a výškou minimálnej dávky.

                          Článok SSC.54: Valorizácia a nový výpočet dávok

1.      Ak sa metóda určenia dávok alebo pravidlá na výpočet dávok zmenili podľa právnych
predpisov štátu, alebo ak sa osobná situácia danej osoby zmenila tak, že podľa týchto právnych
predpisov by to viedlo k úprave výšky dávky, vykoná sa nový výpočet v súlade s článkom SSC.47
[Priznanie dávok].

2.      Na druhej strane, ak z dôvodu zvýšenia životných nákladov alebo zmien úrovne príjmu, alebo
z iných dôvodov úpravy sa dávky daného štátu zmenia o percentuálny podiel alebo pevnú sumu,
takýto percentuálny podiel alebo pevná suma sa uplatňuje priamo na dávky stanovené v súlade
s článkom SSC.47 [Priznanie dávok] bez potreby nového výpočtu.

                 Článok SSC.55: Osobitné ustanovenia pre štátnych zamestnancov

1.       Články SSC.7 [Sčítanie dôb], SSC.45 [Všeobecné ustanovenia], SSC.46 [Osobitné ustanovenia
o sčítaní dôb] ods. 3 a SSC.47 [Priznanie dávok] až SSC.54 [Valorizácia a nový výpočet dávok] sa
uplatňujú mutatis mutandis na osoby, na ktoré sa vzťahuje osobitný systém pre štátnych
zamestnancov.

2.      Ak však právne predpisy príslušného štátu podmieňujú nadobudnutie, likvidáciu, zachovanie
alebo znovunadobudnutie nároku na dávky podľa osobitného systému pre štátnych zamestnancov
tým, že všetky doby poistenia sú dosiahnuté podľa jedného alebo viacerých osobitných systémov pre
štátnych zamestnancov v tomto štáte, alebo sú považované právnymi predpismi tohto štátu za
rovnocenné takýmto dobám, príslušná inštitúcia tohto štátu zohľadní iba tie doby, ktoré sa môžu
uznať podľa právnych predpisov, ktoré uplatňuje.

Ak po zohľadnení takto dosiahnutých dôb daná osoba nespĺňa podmienky na poberanie týchto
dávok, tieto doby sa zohľadnia na priznanie dávok podľa všeobecného systému, alebo prípadne
systému uplatniteľného na manuálnych pracovníkov alebo úradníkov.

3.       Ak sa podľa právnych predpisov štátu dávky podľa osobitného systému pre štátnych
zamestnancov vypočítavajú na základe posledného platu alebo platov počas referenčnej doby,
príslušná inštitúcia tohto štátu zohľadní na účely výpočtu iba tieto platy, náležite opätovne
prehodnotené, ktoré sa vyplácali počas doby alebo dôb, počas ktorých sa na danú osobu uplatňovali
tieto právne predpisy.

                             KAPITOLA 6: DÁVKY V NEZAMESTNANOSTI

                                                1175
 ---pagebreak---      Článok SSC.56: Osobitné ustanovenia o sčítaní dôb poistenia, zamestnania alebo samostatnej
                                        zárobkovej činnosti

1.     Príslušná inštitúcia členského štátu, ktorého právne predpisy podmieňujú nadobudnutie,
zachovanie, znovunadobudnutie alebo trvanie nároku na dávky dosiahnutím dôb poistenia,
zamestnania alebo samostatnej zárobkovej činnosti, v potrebnom rozsahu zohľadní doby poistenia,
zamestnania alebo samostatnej zárobkovej činnosti dosiahnuté podľa právnych predpisov
ktoréhokoľvek iného štátu, ako keby boli dosiahnuté podľa právnych predpisov, ktoré uplatňuje.

Ak však uplatniteľné právne predpisy podmieňujú nárok na dávky dosiahnutím dôb poistenia, vtedy
sa doby zamestnania alebo samostatnej zárobkovej činnosti dosiahnuté podľa právnych predpisov
iného štátu nezohľadnia, iba ak by sa takéto doby považovali za doby poistenia a boli dosiahnuté
v súlade s uplatniteľnými právnymi predpismi.

2.     Uplatňovanie odseku 1 tohto článku sa podmieňuje tým, že daná osoba v súlade s právnymi
predpismi, podľa ktorých sa uplatňuje nárok na dávky, bezprostredne ukončila:

a)     doby poistenia, ak tieto právne predpisy vyžadujú doby poistenia;

b)     doby zamestnania, ak tieto právne predpisy vyžadujú doby zamestnania, alebo

c)     doby samostatnej zárobkovej činnosti, ak tieto právne predpisy vyžadujú doby samostatnej
       zárobkovej činnosti.

                          Článok SSC.57: Výpočet dávok v nezamestnanosti

1.      Keď sa výpočet dávok v nezamestnanosti vykonáva na základe výšky predchádzajúceho platu
alebo príjmu z vykonávania povolania dotknutej osoby, príslušný štát zohľadní plat alebo príjem
z vykonávania povolania, ktorý daná osoba mala výlučne v súvislosti so svojou poslednou činnosťou
ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná osoba podľa právnych predpisov príslušného
štátu.

2.       Ak právne predpisy uplatňované príslušným štátom stanovujú špecifickú referenčnú dobu na
určenie platu alebo príjmu z vykonávania povolania, ktorý slúži na výpočet dávok, a ak počas celej
takejto doby alebo počas časti takejto doby sa na danú osobu vzťahovali právne predpisy iného
štátu, príslušný štát zohľadní len plat alebo príjem z vykonávania povolania, ktorý daná osoba mala
v súvislosti so svojou poslednou činnosťou ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná
osoba podľa daných právnych predpisov.

                              KAPITOLA 7: PREDDÔCHODKOVÉ DÁVKY

                                        Článok SSC.58: Dávky

Ak uplatniteľné právne predpisy podmieňujú nárok na preddôchodkové dávky dosiahnutím dôb
poistenia, zamestnania alebo samostatnej zárobkovej činnosti, článok SSC.7 [Sčítanie dôb] sa
neuplatňuje.

                                  HLAVA IV: RÔZNE USTANOVENIA

                                     Článok SSC.59: Spolupráca

1.     Príslušné orgány štátov oznámia Osobitnému výboru pre koordináciu sociálneho
zabezpečenia všetky zmeny svojich právnych predpisov, pokiaľ ide o oblasti sociálneho

                                                1176
 ---pagebreak--- zabezpečenia, na ktoré sa vzťahuje článok SSC.3 [Vecná pôsobnosť] a ktoré sú relevantné pre tento
protokol alebo môžu ovplyvniť jeho vykonávanie.

2.     Pokiaľ sa na základe tohto protokolu nevyžaduje oznamovanie takýchto informácií
Osobitnému výboru pre koordináciu sociálneho zabezpečenia, príslušné orgány štátov budú
navzájom komunikovať o opatreniach prijatých na vykonávanie tohto protokolu, ktoré sa
neoznamujú na základe odseku 1 a sú relevantné pre vykonávanie tohto protokolu.

3.       Orgány a inštitúcie členských štátov a Spojeného kráľovstva si na účely tohto protokolu
poskytujú svoje služby a konajú tak, akoby vykonávali svoje vlastné právne predpisy. Administratívna
pomoc poskytnutá uvedenými orgánmi a inštitúciami je spravidla bezplatná. Osobitný výbor pre
koordináciu sociálneho zabezpečenia však určí povahu náhrady výdavkov a ich obmedzenia, nad
ktoré je úhrada splatná.

4.     Orgány a inštitúcie štátov môžu na účely tohto protokolu komunikovať medzi sebou a so
zahrnutými osobami alebo ich zástupcami priamo.

5.     Inštitúcie a osoby, na ktoré sa vzťahuje tento protokol, majú povinnosť vzájomného
informovania sa a spolupráce na zabezpečenie správneho vykonávania tohto protokolu.

Inštitúcie v súlade so zásadou dobrej správy vecí verejných odpovedajú na všetky žiadosti
v primeranom čase a v tejto súvislosti poskytujú zainteresovaným osobám akékoľvek informácie
požadované na uplatňovanie práv, ktoré im udeľuje tento protokol.

Zainteresované osoby musia čo najskôr informovať inštitúcie príslušného štátu a štátu bydliska
o akejkoľvek zmene ich osobnej alebo rodinnej situácie, ktorá má vplyv na ich právo na dávky podľa
tohto protokolu.

6.      Nerešpektovanie povinnosti informovať podľa odseku 5 tretieho pododseku môže viesť
k uplatňovaniu primeraných opatrení v súlade s vnútroštátnym právom. Tieto opatrenia sú však
rovnocenné opatreniam uplatniteľným na podobné situácie podľa vnútroštátneho práva
a žiadateľom neznemožňujú ani v praxi nadmerne nesťažujú uplatňovanie práv, ktoré sa im udeľujú
týmto protokolom.

7.     V prípade ťažkostí pri interpretácii alebo uplatňovaní tohto protokolu, čo by mohlo ohroziť
práva osoby, na ktorú sa vzťahuje, inštitúcia príslušného štátu alebo štátu miesta bydliska príslušnej
osoby kontaktuje inštitúciu (inštitúcie) príslušného štátu (príslušných štátov). Ak v primeranej lehote
nemožno nájsť riešenie, zmluvná strana môže požiadať o uskutočnenie konzultácií v rámci
Osobitného výboru pre koordináciu sociálneho zabezpečenia.

8.     Orgány, inštitúcie a súdy jedného štátu nesmú odmietnuť žiadosti ani iné dokumenty z toho
dôvodu, že sú predložené v úradnom jazyku Únie vrátane angličtiny.

                                 Článok SSC.60: Spracovanie údajov

1.      Štáty progresívne používajú nové technológie na výmenu, sprístupňovanie a spracovanie
údajov požadovaných na uplatňovanie tohto protokolu.

2.      Každý štát je zodpovedný za riadenie svojej časti služieb spracúvania údajov.

3.       Elektronický dokument zaslaný alebo vystavený inštitúciou v súlade s protokolom a prílohou
SSC-7 [Vykonávacia časť] nemôže žiadny orgán ani inštitúcia iného štátu odmietnuť z dôvodu, že bol
prijatý elektronickým spôsobom, ak prijímajúca inštitúcia vyhlásila, že môže prijímať elektronické

                                                1177
 ---pagebreak--- dokumenty. Reprodukcia a zaznamenávanie takýchto dokumentov sa považujú za presnú a riadnu
reprodukciu originálneho dokumentu alebo záznam informácií, ktorých sa týka, pokiaľ neexistuje
dôkaz o opaku.

4.     Elektronický dokument sa považuje za platný, ak počítačový systém, v ktorom je dokument
zaznamenaný, obsahuje bezpečnostné prvky potrebné na zabránenie akejkoľvek zmene, zverejneniu
alebo neoprávnenému prístupu k záznamu. Zaznamenaná informácia sa musí dať kedykoľvek
reprodukovať v bezprostredne čitateľnej forme.

                                     Článok SSC.61: Výnimky

1.        Všetky výnimky alebo zníženia daní, kolkových poplatkov, notárskych poplatkov alebo
registračných poplatkov stanovených podľa právnych predpisov jedného štátu v súvislosti
s certifikátmi alebo dokumentmi, ktoré sa musia predložiť pri uplatňovaní právnych predpisov tohto
štátu, sa rozšíria na podobné certifikáty alebo dokumenty, ktoré sa musia predložiť pri uplatňovaní
právnych predpisov iného štátu alebo tohto protokolu.

2.     Všetky vyhlásenia, dokumenty a certifikáty akéhokoľvek druhu, ktoré sa musia predložiť pri
uplatňovaní tohto protokolu, sú oslobodené od overovania diplomatickými alebo konzulárnymi
orgánmi.

                        Článok SSC.62: Nároky, vyhlásenia alebo odvolania

Všetky nároky, vyhlásenia alebo odvolania, ktoré sa majú predložiť pri uplatňovaní právnych
predpisov jedného štátu v rámci špecifikovaného obdobia orgánu, inštitúcii alebo súdu tohto štátu,
sú prípustné, ak sa predložia v rámci toho istého obdobia zodpovedajúcemu orgánu, inštitúcii alebo
súdu iného štátu. V takom prípade orgán, inštitúcia alebo súd prijímajúci nárok, vyhlásenie alebo
odvolanie ho bez zbytočného odkladu postúpi príslušnému orgánu, inštitúcii alebo súdu prvého štátu
priamo alebo prostredníctvom príslušných orgánov daných štátov. Dátum, keď boli takéto nároky,
vyhlásenia alebo odvolania predložené orgánu, inštitúcii alebo súdu druhého štátu, sa považuje za
dátum ich predloženia príslušnému orgánu, inštitúcii alebo súdu.

                                Článok SSC.63: Lekárske vyšetrenia

1.      Lekárske vyšetrenia stanovené právnymi predpismi jedného štátu sa môžu vykonať na
žiadosť príslušnej inštitúcie na území iného štátu inštitúciou miesta pobytu alebo bydliska osoby
s nárokom na dávky za podmienok určených v prílohe SSC-7 [Vykonávacia časť] alebo za podmienok
dohodnutých medzi príslušnými orgánmi daných štátov.

2.     Lekárske vyšetrenia uskutočnené podľa podmienok stanovených v odseku 1 sa považujú za
vykonané na území príslušného štátu.

                    Článok SSC.64: Výber príspevkov a spätné vymáhanie dávok

1.       Výber príspevkov splatných inštitúcii jedného štátu a spätné vymáhanie dávok poskytnutých
inštitúciou jedného štátu, ale nie splatných, sa môže realizovať v inom štáte v súlade s postupmi,
zárukami a výsadami uplatniteľnými na výber príspevkov splatných zodpovedajúcej inštitúcii
druhého štátu a na spätné vymáhanie dávok poskytnutých, ale nie splatných.

2.       Vymáhateľné rozhodnutia súdnych a správnych orgánov týkajúce sa výberu príspevkov,
úrokov a akýchkoľvek iných poplatkov alebo vymáhania dávok poskytnutých, ale nie splatných, podľa
právnych predpisov jedného štátu sa uznávajú a uskutočňujú na žiadosť príslušnej inštitúcie v inom
štáte v rámci obmedzení a v súlade s postupmi ustanovenými právnymi predpismi a inými postupmi

                                               1178
 ---pagebreak--- uplatniteľnými na podobné rozhodnutia druhého štátu. Takéto rozhodnutia sa vyhlásia za
vymáhateľné v tomto štáte, pokiaľ tak vyžadujú právne predpisy a akékoľvek iné postupy tohto
štátu.

3.     Nároky inštitúcie jedného štátu pri konaniach o vymáhaní, konkurzných konaniach alebo
konaniach o urovnaní v inom štáte majú rovnaké výsady ako nárokom rovnakého druhu priznávajú
právne predpisy druhého štátu.

4.     Postupy vykonávania tohto článku vrátane úhrady nákladov sa riadia prílohou SSC-7
[Vykonávacia časť] alebo prípadne dohodami medzi štátmi ako doplňujúce opatrenie.

                                  Článok SSC.65: Práva inštitúcií

1.      Ak osoba poberá dávky podľa právnych predpisov jedného štátu v súvislosti s úrazom
vyplývajúcim z okolností, ku ktorým došlo v inom štáte, všetky práva inštitúcie zodpovednej za
poskytovanie dávok voči tretej strane zodpovednej za poskytnutie odškodnenia úrazu sa riadia
týmito pravidlami:

a)    ak inštitúcia zodpovedná za poskytovanie dávok podľa právnych predpisov, ktoré uplatňuje,
      preberá práva, ktoré má poberateľ voči tretej strane, takúto subrogáciu uznávajú všetky štáty;

b)    ak má inštitúcia zodpovedná za poskytovanie dávok priame právo voči tretej strane, všetky
      štáty takéto práva uznávajú.

2.      Ak osoba poberá dávky podľa právnych predpisov jedného štátu v súvislosti s úrazom, ktorý
vyplýva z okolností, ku ktorým došlo v inom štáte, na spomenutú osobu alebo príslušnú inštitúciu sa
uplatňujú ustanovenia týchto právnych predpisov, ktoré určujú prípady, v ktorých sa má vylúčiť
občianskoprávna zodpovednosť zamestnávateľov alebo ich zamestnancov.

Odsek 1 sa uplatňuje aj na akékoľvek práva inštitúcie zodpovednej za poskytovanie dávok voči
zamestnávateľom alebo ich zamestnancom v prípadoch, keď ich zodpovednosť nie je vylúčená.

3.       Ak v súlade s článkami SSC.30 [Náhrady medzi inštitúciami] ods. 3 alebo 36 [Náhrady medzi
inštitúciami] ods. 2 dva alebo viac štátov alebo ich príslušných orgánov uzavrelo dohodu o upustení
od náhrady medzi inštitúciami v rámci ich jurisdikcie alebo ak náhrada nezávisí od výšky dávok
skutočne poskytnutých, všetky práva vyplývajúce voči zodpovednej tretej strane sa riadia týmito
pravidlami:

a)    ak inštitúcia štátu bydliska alebo pobytu poskytuje dávky osobe v súvislosti so zranením
      utrpeným na jej území, táto inštitúcia v súlade s ustanoveniami právnych predpisov, ktoré
      uplatňuje, uplatňuje právo subrogácie alebo priameho opatrenia voči tretej strane
      zodpovednej za poskytovanie odškodnenia úrazu;

b)    na účely uplatňovania písmena a):

       i)    sa osoba poberajúca dávky považuje za poistenú inštitúciou miesta bydliska alebo
             miesta pobytu a

       ii)   táto inštitúcia sa považuje za inštitúciu zodpovednú za poskytovanie dávok;

c)    odseky 1 a 2 zostávajú uplatniteľné vo vzťahu ku každej dávke, na ktorú sa nevzťahuje dohoda
      o upustení od náhrady ani náhrada, ktorá nezávisí od výšky dávok skutočne poskytnutých.

                                               1179
 ---pagebreak---                          Článok SSC.66: Vykonávanie právnych predpisov

Osobitné ustanovenia na vykonávanie právnych predpisov určitého štátu sú uvedené v prílohe SSC-6
[Osobitné ustanovenia na uplatňovanie právnych predpisov členských štátov a Spojeného
kráľovstva].

                              HLAVA V: ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

                           Článok SSC.67: Ochrana individuálnych práv

1.     Zmluvné strany v súlade so svojimi vnútroštátnymi právnymi poriadkami zabezpečia, aby
ustanovenia Protokolu o koordinácii v oblasti sociálneho zabezpečenia mali právnu účinnosť buď
priamo, alebo prostredníctvom vnútroštátnych právnych predpisov, ktorými sa tieto ustanovenia
uvedú do platnosti tak, aby sa právnické alebo fyzické osoby mohli na uvedené ustanovenia odvolať
pred vnútroštátnymi súdmi a správnymi orgánmi.]

2.      Zmluvné strany zabezpečia prostriedky pre právnické a fyzické osoby na účinnú ochranu ich
práv podľa tohto protokolu, ako je možnosť predkladať sťažnosti správnym orgánom alebo podať
žalobu na príslušnom súde v rámci náležitého súdneho postupu s cieľom dosiahnuť primeranú
a včasnú nápravu.

                                     Článok SSC.68: Zmeny

Osobitný výbor pre koordináciu sociálneho zabezpečenia môže zmeniť prílohy a dodatky k tomuto
protokolu.

                           Článok SSC.69: Vypovedanie tohto protokolu

Bez toho, aby bol dotknutý článok FINPROV.8 [Vypovedanie], každá zmluvná strana môže kedykoľvek
tento protokol vypovedať, a to písomným oznámením diplomatickou cestou. V takomto prípade sa
platnosť tohto protokolu skončí v prvý deň deviateho mesiaca nasledujúceho po dátume oznámenia.

                           Článok SSC.70: Doložka o ukončení platnosti

1.     Tento protokol sa prestane uplatňovať pätnásť rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody.

2.     Nie menej ako 12 mesiacov pred tým, ako sa tento protokol prestane uplatňovať v súlade
s odsekom 1, ktorákoľvek zmluvná strana oznámi druhej zmluvnej strane svoj úmysel začať
rokovania s cieľom uzatvoriť aktualizovaný protokol.

                         Článok SSC.71: Postupy po vypovedaní dohody

Keď sa tento protokol prestane uplatňovať podľa článku SSC.69 [Vypovedanie tohto protokolu],
článku SSC.70 [Doložka o ukončení platnosti] alebo článku FINPROV.8 [Vypovedanie], práva
poistencov týkajúce sa nárokov na základe dosiahnutých dôb alebo skutočností či udalostí, ktoré
nastali pred skončením uplatňovania tohto protokolu, zostanú zachované. Rada pre partnerstvo
môže ustanoviť dodatočné dojednania, v ktorých sa určia vhodné nadväzné a prechodné opatrenia
vo vhodnom čase pred skončením uplatňovania tohto protokolu.

                                              1180
 ---pagebreak---                PRÍLOHA SSC-1: URČITÉ PEŇAŽNÉ DÁVKY, NA KTORÉ SA PROTOKOL NEVZŤAHUJE

     Časť 1: Osobitné nepríspevkové peňažné dávky [článok SSC.3 [Vecná pôsobnosť] ods. 4 písm. a)]

      i)         SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO

a)          Štátny dôchodkový príspevok [zákon o štátnom dôchodkovom príspevku z roku 2002 a zákon
            o štátnom dôchodkovom príspevku (Severné Írsko) z roku 2002].

b)          Prídavky pre uchádzačov o zamestnanie na základe príjmu [zákon o uchádzačoch
            o zamestnanie z roku 1995 a nariadenie o uchádzačoch o zamestnanie (Severné Írsko) z roku
            1995].

c)          Prídavok na mobilitu k príspevku na bývanie pre osoby so zdravotným postihnutím [zákon
            o príspevkoch a dávkach sociálneho zabezpečenia z roku 1992 a zákon o príspevkoch
            a dávkach sociálneho zabezpečenia (Severné Írsko) z roku 1992].

d)          Prídavok na mobilitu k príspevku na osobnú nezávislosť [zákon o reforme sociálneho
            zabezpečenia z roku 2012 (časť 4) a nariadenie o reforme sociálneho zabezpečenia (Severné
            Írsko) z roku 2015 (časť 5)].

e)          Zamestnanecký a podporný príspevok vypočítaný z príjmu [zákon o reforme sociálneho
            zabezpečenia z roku 2007 a zákon o reforme sociálneho zabezpečenia z roku 2007 (Severné
            Írsko)].

f)          Príspevok na potraviny z programu Best Start [predpisy o príspevkoch na potraviny (potraviny
            z programu Best Start) (Škótsko) z roku 2019 (SSI 2019/193)].

g)          Príspevky z programu Best Start (príspevok v tehotenstve a príspevok na dieťa, príspevok na
            rané vzdelávanie, príspevok na školskú dochádzku) [predpisy o pomoci v prvých rokoch života
            (príspevky z programu Best Start) (Škótsko) z roku 2018 (SSI 2018/370)].

h)          Príspevok na úhradu výdavkov na pohreb [predpisy o pomoci pri úhrade výdavkov na pohreb
            (Škótsko) z roku 2019 (SSI 2019/292)].

      ii)        ČLENSKÉ ŠTÁTY

RAKÚSKO

Kompenzačný príspevok (spolkový zákon z 9. septembra 1955 o všeobecnom sociálnom poistení –
ASVG, spolkový zákon z 11. októbra 1978 o sociálnom poistení osôb zamestnaných v obchodnom
sektore – GSVG a spolkový zákon z 11. októbra 1978 o sociálnom poistení pracovníkov
v poľnohospodárstve – BSVG).

BELGICKO

a)          Dávka nahrádzajúca príjem (zákon z 27. februára 1987).

b)          Zaručený príjem pre staršie osoby (zákon z 22. marca 2001).

BULHARSKO

Sociálny starobný dôchodok (článok 89 zákonníka o sociálnom poistení).

                                                    1181
 ---pagebreak--- CYPRUS

a)    Sociálny dôchodok [zákon o sociálnych dôchodkoch z roku 1995 (zákon 25(I)/95) v znení
      zmien].

b)    Prídavok pri závažnom stupni obmedzenia pohyblivosti (rozhodnutia rady ministrov č. 38210
      zo 16. októbra 1992, č. 41370 z 1. augusta 1994, č. 46183 z 11. júna 1997 a č. 53675 zo
      16. mája 2001).

c)    Osobitná podpora pre nevidiace osoby [zákon o osobitných podporách z roku 1996 (zákon
      77(I)/96) v znení neskorších predpisov].

ČESKÁ REPUBLIKA

Sociálna podpora (zákon č. 117/1995 Zb. o štátnej sociálnej podpore).

DÁNSKO

Výdavky na bývanie pre dôchodcov (zákon o podpore samostatného bývania, konsolidované znenie
zákona č. 204 z 29. marca 1995).

ESTÓNSKO

a)    Dávka pre plnoleté osoby so zdravotným postihnutím (zákon z 27. januára 1999 o sociálnych
      dávkach pre osoby so zdravotným postihnutím).

b)    Štátna dávka v nezamestnanosti (zákon z 29. septembra 2005 o službách na trhu práce a jeho
      podpore).

FÍNSKO

a)    Príspevok na bývanie pre dôchodcov (zákon 571/2007 o príspevku na bývanie pre dôchodcov).

b)    Podpora trhu práce (zákon 1290/2002 o dávkach v nezamestnanosti).

c)    Osobitná pomoc prisťahovalcom (zákon o osobitnej pomoci prisťahovalcom, 1192/2002)

FRANCÚZSKO

a)    Doplnkové dávky:

         i)    z osobitného fondu pre invaliditu a

         ii)   z fondu solidarity v starobe vo vzťahu k nadobudnutým právam

(zákon z 30. júna 1956 kodifikovaný v knihe VIII zákonníka sociálneho zabezpečenia).

b)    Prídavok pre plnoleté osoby so zdravotným postihnutím (zákon z 30. júna 1975 kodifikovaný
      v knihe VIII zákonníka o sociálnom zabezpečení).

c)    Osobitný prídavok (zákon z 10. júla 1952 kodifikovaný v knihe VIII zákonníka o sociálnom
      zabezpečení) vo vzťahu k nadobudnutým právam.

d)    Prídavok solidarity v starobe (vyhláška z 24. júna 2004 kodifikovaná v knihe VIII zákonníka
      o sociálnom zabezpečení) k 1. januáru 2006.

                                                1182
 ---pagebreak--- NEMECKO

a)      Príjem na základné životné potreby pre staršie osoby a osoby so zníženou zárobkovou
        schopnosťou podľa kapitoly 4 knihy XII sociálneho zákonníka.

b)      Dávky na pokrytie nákladov na živobytie v rámci základného príspevku pre uchádzačov
        o zamestnanie, pokiaľ nie sú vo vzťahu k týmto dávkam splnené požiadavky na dočasný
        príplatok na základe poberania dávok v nezamestnanosti (článok 24 ods. 1 knihy II Sociálneho
        zákonníka).

GRÉCKO

Osobitné dávky pre staršie osoby (zákon 1296/82).

MAĎARSKO

a)      Renta v invalidite [vyhláška rady ministrov č. 83/1987 (XII 27) o rente v invalidite].

b)      Nepríspevkové prídavky v starobe [zákon III o sociálnej správe a sociálnych dávkach z roku
        1993].

c)      Príspevok na prepravu [vyhláška vlády č. 164/1995 (XII 27) o príspevkoch na prepravu pre
        osoby s ťažkým zdravotným postihnutím].

ÍRSKO

a)      Dávka pre osoby uchádzajúce sa o zamestnanie (konsolidované znenie zákona o sociálnej
        starostlivosti z roku 2005, časť 3 kapitola 2).

b)      Štátny dôchodok (nepríspevkový) (konsolidované znenie zákona o sociálnej starostlivosti
        z roku 2005, časť 3 kapitola 4).

c)      Vdovský dôchodok (nepríspevkový) a vdovecký dôchodok (nepríspevkový) (konsolidované
        znenie zákona o sociálnej starostlivosti z roku 2005, časť 3 kapitola 6).

d)      Dávka pre osoby so zdravotným postihnutím (konsolidované znenie zákona o sociálnej
        starostlivosti z roku 2005, časť 3 kapitola 10).

e)      Príspevok na mobilitu (zákon o zdraví z roku 1970, oddiel 61).

f)      Dôchodok pre nevidiacich (konsolidované znenie zákona o sociálnej starostlivosti z roku 2005,
        časť 3 kapitola 5).

TALIANSKO

a)      Sociálne dôchodky pre osoby bez prostriedkov (zákon č. 153 z 30. apríla 1969).

b)      Dôchodky a prídavky pre civilné zdravotne postihnuté osoby alebo invalidné osoby (zákon
        č. 118 z 30. marca 1971, č. 18 z 11. februára 1980 a č. 508 z 23. novembra 1988).

c)      Dôchodky a prídavky pre nemé a nepočujúce osoby (zákon č. 381 z 26. mája 1970 a č. 508
        z 23. novembra 1988).

d)      Dôchodky a prídavky pre civilné nevidiace osoby (zákon č. 382 z 27. mája 1970 a č. 508
        z 23. novembra 1988).

                                                   1183
 ---pagebreak--- e)      Doplnkové dávky k minimálnym dôchodkom (zákon č. 218 zo 4. apríla 1952, č. 638
        z 11. novembra 1983 a č. 407 z 29. decembra 1990).

f)      Doplnkové dávky k prídavkom pre zdravotne postihnuté osoby (zákon č. 222 z 12. júna 1984).

g)      Sociálny prídavok (zákon č. 335 z 8. augusta 1995).

h)      Sociálny príspevok (článok 1 ods. 1 a 12 zákona č. 544 z 29. decembra 1988 a následné
        zmeny).

LOTYŠSKO

a)      Dávky štátneho sociálneho zabezpečenia (zákon o štátnych sociálnych dávkach z 1. januára
        2003).

b)      Prídavok na kompenzáciu dopravných nákladov pre osoby so zdravotným postihnutím
        s obmedzenou pohyblivosťou (zákon o štátnych sociálnych dávkach z 1. januára 2003).

LITVA

a)      Dôchodok sociálnej pomoci (článok 5 zákona o štátnych sociálnych príspevkoch z roku 2005).

b)      Podporný príspevok (článok 15 zákona o štátnych sociálnych príspevkoch z roku 2005).

c)      Náhrada na dopravu pre osoby so zdravotným postihnutím, ktoré majú problémy
        s pohyblivosťou (článok 7 zákona o náhrade na dopravu z roku 2000).

LUXEMBURSKO

Príjem pre osoby so závažným zdravotným postihnutím (článok 1 ods. 2 zákona z 12. septembra
2003) s výnimkou osôb uznaných za pracovníkov so zdravotným postihnutím a zamestnaných na
všeobecnom trhu práce alebo na chránenom pracovisku.

ΜΑLTA

a)      Doplnkový príspevok [časť 73 zákona o sociálnom zabezpečení (kap. 318) z roku 1987].

b)      Výsluhový dôchodok [zákon o sociálnom zabezpečení (kap. 318) z roku 1987].

HOLANDSKO

a)      Zákon z 24. apríla 1997 o podpore pri práci a zamestnaní pre mladé osoby so zdravotným
        postihnutím (Wet Wajong).

b)      Zákon o doplnkových dávkach zo 6. novembra 1986 (TW).

POĽSKO

Sociálny dôchodok (zákon z 27. júna 2003 o sociálnych dôchodkoch).

PORTUGALSKO

a)      Nepríspevkový štátny starobný a invalidný dôchodok (zákonný dekrét č. 464/80 z 13. októbra
        1980).

                                                  1184
 ---pagebreak--- b)         Nepríspevkové vdovské/vdovecké dôchodky (vykonávacia vyhláška č. 52/81 z 11. novembra
           1981).

c)         Príplatok solidarity pre staršie osoby (zákonný dekrét č. 232/2005 z 29. decembra 2005
           zmenená zákonným dekrétom č. 236/2006 z 11. decembra 2006).

SLOVENSKO

a)         Úprava dôchodku priznaného pred 1. januárom 2004, ktorý je jediným zdrojom príjmu.

b)         Sociálny dôchodok, ktorý bol priznaný pred 1. januárom 2004.

SLOVINSKO

a)         Štátny dôchodok (zákon o dôchodkovom a invalidnom poistení z 23. decembra 1999).

b)         Podpora príjmu dôchodcov (zákon o dôchodkovom a invalidnom poistení z 23. decembra
           1999).

c)         Príspevok na výživu (zákon o dôchodkovom a invalidnom poistení z 23. decembra 1999).

ŠPANIELSKO

a)         Garantovaný minimálny príjem (zákon č. 13/82 zo 7. apríla 1982).

b)         Peňažné dávky na pomoc starším osobám a invalidným osobám, ktoré nie sú schopné
           pracovať (kráľovská vyhláška č. 2620/81 z 24. júla 1981).

            i)     Nepríspevkové invalidné dôchodky a starobné dôchodky podľa článku 38 ods. 1
                   konsolidovaného znenia všeobecného zákona o sociálnom zabezpečení schváleného
                   kráľovským legislatívnym dekrétom č. 1/1994 z 20. júna 1994 a

            ii)    dávky, ktoré sú prídavkom k uvedeným dôchodkom, ako sa stanovuje v právnych
                   predpisoch autonómnych oblastí Comunidades Autonómas, a zaručujú minimálny
                   príjem na základné životné potreby so zreteľom na hospodársku a sociálnu situáciu
                   v dotknutých autonómnych oblastiach Comunidades Autonómas.

c)         Prídavky na podporu pohyblivosti a náhradu nákladov na dopravu (zákon č. 13/1982 zo
           7. apríla 1982).

ŠVÉDSKO

a)         Príspevky na bývanie osobám, ktoré poberajú dôchodok (zákon 2001:761).

b)         Finančná podpora starších osôb (zákon 2001:853).

     Časť 2: Dávky dlhodobej starostlivosti [článok SSC.3 [Vecná pôsobnosť] ods. 4 písm. d) protokolu]

      i)          SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO

a)         Príspevok na opatrovateľskú službu [zákon o príspevkoch a dávkach sociálneho zabezpečenia
           z roku 1992, predpisy o sociálnom zabezpečení (príspevok na opatrovateľskú službu) z roku
           1991, zákon o príspevkoch a dávkach sociálneho zabezpečenia (Severné Írsko) z roku 1992

                                                    1185
 ---pagebreak---            a predpisy o sociálnom zabezpečení (príspevok na opatrovateľskú službu) (Severné Írsko)
           z roku 1992].

b)         Príspevok pre opatrovníka [zákon o príspevkoch a dávkach sociálneho zabezpečenia
           z roku 1992, predpisy o sociálnom zabezpečení (príspevok na starostlivosť o invalidnú osobu)
           z roku 1976, zákon o príspevkoch a dávkach sociálneho zabezpečenia (Severné Írsko)
           z roku 1992 a predpisy o sociálnom zabezpečení (príspevok na starostlivosť o invalidnú osobu)
           z roku 1976 (Severné Írsko)].

c)         Prídavok na starostlivosť k príspevku na bývanie pre osoby so zdravotným postihnutím [zákon
           o príspevkoch a dávkach sociálneho zabezpečenia z roku 1992, predpisy o sociálnom
           zabezpečení (príspevok na bývanie pre osoby so zdravotným postihnutím) z roku 1991, zákon
           o príspevkoch a dávkach sociálneho zabezpečenia (Severné Írsko) z roku 1992 a predpisy
           o sociálnom zabezpečení (príspevok na bývanie pre osoby so zdravotným postihnutím)
           (Severné Írsko) z roku 1992].

d)         Prídavok na každodenné výdavky k príspevku na osobnú nezávislosť [zákon o reforme
           sociálneho zabezpečenia z roku 2012 (časť 4), predpisy o sociálnom zabezpečení (príspevok na
           osobnú nezávislosť) z roku 2013, predpisy o príspevku na osobnú nezávislosť (prechodné
           ustanovenia) z roku 2013, predpisy o príspevku na osobnú nezávislosť (prechodné
           ustanovenia) (zmeny) z roku 2019, nariadenie o reforme sociálneho zabezpečenia (Severné
           Írsko) z roku 2015 (časť 5), predpisy o príspevku na osobnú nezávislosť (Severné Írsko) z roku
           2016, predpisy o príspevku na osobnú nezávislosť (prechodné ustanovenia) (Severné Írsko)
           z roku 2016 a predpisy o príspevku na osobnú nezávislosť (prechodné ustanovenia) (zmeny)
           (Severné Írsko) z roku 2019].

e)         Príplatok k príspevku pre opatrovníka [zákon o sociálnom zabezpečení (Škótsko) z roku 2018].

f)         Príspevok pre mladých opatrovníkov [predpisy o pomoci pre opatrovníka (príspevky pre
           mladých opatrovníkov) (Škótsko) z roku 2020 (v znení zmien)].

     ii)        ČLENSKÉ ŠTÁTY

     RAKÚSKO

a)         Spolkový zákon o príspevkoch na dlhodobú starostlivosť (Bundespflegegeldgesetz, BPGG),
           pôvodná verzia BGBl. č. 110/1993, posledná zmena BGBl-I č. 100/2016

b)         Predpis o zavedení spolkového príspevku na dlhodobú starostlivosť [Einstufungsverordnung
           zum Bundespflegegeldgesetz (EinstV)].

c)         Predpis spolkového ministra práce, sociálnych vecí a ochrany spotrebiteľov o posudzovaní
           potreby starostlivosti o deti a mládež v súlade so spolkovým zákonom o ošetrovateľskej
           starostlivosti (Bundespflegegeldgesetz, Kinder-EinstV).

d)         Viaceré príslušné právne základy, napr. dohoda medzi spolkovou vládou a spolkovými
           krajinami o spoločných opatreniach pre osoby vyžadujúce starostlivosť, zákony spolkových
           krajín o sociálnej pomoci a zdravotnom postihnutí.

e)         Zákon o fonde starostlivosti (Pflegefondsgesetz, PFG), pôvodná verzia: Úradný vestník (BGBI. I)
           č. 57/2011.

                                                    1186
 ---pagebreak--- f)   Nariadenie     o štatistike    v súvislosti so    službami    starostlivosti   z roku     2012
     (Pflegedienstleistungsstatistik-Verordnung 2012).

g)   Podpora v prípade nepretržitej starostlivosti: Spolkový zákon o príspevkoch na dlhodobú
     starostlivosť (Bundespflegegeldgesetz, BPGG):

h)   Usmernenia pre podporu v prípade nepretržitej starostlivosti [§ 21b spolkového zákona
     o príspevkoch na dlhodobú starostlivosť (Bundespflegegeldgesetz)].

i)   Usmernenia pre priznávanie dávok na podporu v prípade nepretržitej starostlivosti [§ 21a
     spolkového zákona o príspevkoch na dlhodobú starostlivosť (Bundespflegegeldgesetz)].

j)   Zákaz vymáhania nákladov na starostlivosť

k)   Spolkový zákon o špecifickom príspevku pri znemožnení prístupu k finančným prostriedkom
     pri umiestnení osôb v pobytových zariadeniach sociálnej starostlivosti.

l)   Spolkový zákon o špecifickom príspevku pri znemožnení prístupu k finančným prostriedkom
     pri umiestnení osôb v pobytových zariadeniach sociálnej starostlivosti pre rok 2019 a 2020,
     Spolková zbierka zákonov (BGBl.) časť I č. 95/2019.

BELGICKO

a)   Zákon o povinnom poistení zdravotnej starostlivosti a nemocenských dávok (Loi relative à
     l'assurance obligatoire soins de santé et indemnités/Wet betreffende de verplichte verzekering
     voor geneeskundige verzorging en uitkeringen), upravený 14. júla 1994.

b)   Zákon z 27. februára 1987 o prídavkoch pre osoby so zdravotným postihnutím (Loi relative aux
     allocations aux personnes handicapées/Wet betreffende de tegemoetkomingen aan
     gehandicapten).

c)   Flámska sociálna ochrana (Vlaamse sociale bescherming): Vyhláška flámskeho parlamentu
     z 18. mája 2018 o organizácii flámskej sociálnej ochrany (Decreet houdende Vlaamse sociale
     bescherming) a nariadenia flámskej vlády z 30. novembra 2018.

d)   Valónsky kódex pre oblasť sociálnych opatrení a zdravia (Code wallon de l’Action sociale et de
     la Santé), časť s vyhláškami, časť 1, kniha IIIter, ustanovený vyhláškou z 8. novembra 2018.

e)   Valónsky regulačný kódex pre oblasť sociálnych opatrení a zdravia, časť I/1, ustanovený
     vyhláškou valónskej vlády z 21. decembra 2018.

f)   Vyhláška z 13. decembra 2018 o ponukách pre staršie alebo závislé osoby a o paliatívnej
     starostlivosti (Dekret über die Angebote für Senioren und Personen mit Unterstützungsbedarf
     sowie über die Palliativpflege).

g)   Vyhláška zo 4. júna 2007 o zariadeniach psychiatrickej opatrovateľskej starostlivosti (Dekret
     über die psychiatrischen Pflegewohnheime).

h)   Vládny dekrét z 20. júna 2017 o mobilných pomôckach (Erlass über die Mobilitätshilfen).

i)   Vyhláška z 13. decembra 2016 o zriadení nemeckého komunitného úradu pre nezávislý život
     (Dekret zur Schaffung einer Dienststelle der Deutschsprachigen Gemeinschaft für
     selbstbestimmtes Leben).

                                              1187
 ---pagebreak--- j)   Kráľovský dekrét z 5. marca 1990 o príspevku na pomoc pre staršie osoby (Arrêté royal du 5
     mars 1990 relatif à l'allocation pour l'aide aux personnes âgées).

k)   Vládny dekrét z 19. decembra 2019 o prechodných ustanoveniach týkajúcich sa postupu
     získania predchádzajúceho povolenia alebo súhlasu na úhradu všetkých alebo čiastočných
     nákladov dlhodobej rehabilitácie v zahraničí (Erlass der Regierung zur übergansweisen
     Regelung des Verfahrens zur Erlangung einer Vorabgeehmigung oder Zustimmung zwecks
     Kostenübernahme oder Kostenbeteiligung für eine Langzeitrehabilitation im Ausland).

l)   Nariadenie z 21. decembra 2018 o bruselských zdravotných poisťovniach v oblasti zdravotnej
     starostlivosti a pomoci ľuďom (Ordonnance du 21 décembre 2018 relative aux organismes
     assureurs bruxellois dans le domaine des soins de santé et de l'aide aux personnes)

m)   Spolupráca medzi federatívnymi subjektmi:

n)   Dohoda o spolupráci z 31. decembra 2018 medzi Flámskym spoločenstvom, Valónskym
     regiónom, Radou Francúzskeho spoločenstva, Radou jednotného spoločenstva a Nemecky
     hovoriacim spoločenstvom v súvislosti s mobilnými pomôckami.

o)   Dohoda o spolupráci z 31. decembra 2018 medzi Flámskym spoločenstvom, Valónskym
     regiónom, Radou Francúzskeho spoločenstva, Radou jednotného spoločenstva a Nemecky
     hovoriacim spoločenstvom v súvislosti s financovaním starostlivosti pri využívaní inštitúcií
     poskytujúcich starostlivosť, ktoré sa nachádzajú mimo hraníc federatívneho subjektu.

BULHARSKO

a)   Zákonník sociálneho poistenia (Кодекс за социално осигуряване) z roku 1999, názov
     zmenený v roku 2003.

b)   Zákon o sociálnej pomoci (Закон за социално подпомагане) z roku 1998.

c)   Predpis o vykonávaní zákona o sociálnej pomoci (Правилник за прилагане на Закона за
     социално подпомагане) z roku 1998.

d)   Zákon o integrácii osôb so zdravotným postihnutím (Закон за хората с увреждания) z roku
     2019.

e)   Zákon o osobnej pomoci z roku 2019 (Закон за личната помощ), ktorý nadobudol účinnosť
     1. septembra 2019.

f)   Nariadenie o vykonávaní zákona o integrácii osôb so zdravotným postihnutím (Правилник за
     прилагане на Закона за интеграция на хората с увреждания), 2004.

g)   Vyhláška o zdravotníckych odborných znalostiach (Наредба за медицинската експертиза),
     2010.

h)   Sadzby poplatkov za sociálne služby financované zo štátneho rozpočtu (Тарифа за таксите за
     социални услуги, финансирани от държавния бюджет), 2003.

CHORVÁTSKO

a)   Zákon o sociálnom zabezpečení (Zakon o socijalnoj skrbi) z roku 2013, Ú. v. č. 157/13, 152/14,
     99/15, 52/16, 16/17, 130/17 a 98/19.

b)   Zákon o pestúnskych rodinách (Zakon o udomiteljstvu) Ú. v. č. 90/11 a 78/12, v znení zmien.

                                              1188
 ---pagebreak--- c)    Vyhláška o minimálnych požiadavkách pri poskytovaní sociálnych služieb (Pravilnik
      o minimalnim uvjetima za pružanje socijalnih usluga) z roku 2014, Ú. v. č. 40/14 a 66/15.

d)    Vyhláška o účasti príjemcov a ich spôsoboch úhrady v súvislosti s nákladmi na výživné
      spojenými s ubytovaním mimo rodiny (Pravilnik o sudjelovanju i načinu plaćanja korisnika
      I drugih obveznika uzdržavanja u troškovima smještaja izvan vlastite obitelji) z roku 1998, Ú. v.
      č. 112/98 a 05/02, v znení zmien.

e)    Vyhláška o obsahu a spôsobe uchovávania záznamov o osobách vykonávajúcich odborné
      povolanie v oblasti poskytovania sociálnych služieb (Pravilnik o sadržaju I načinu vođenja
      evidencije fizičkih osoba koje profesionalno pružaju socijalne usluge) z roku 2015, Ú. v.
      č. 66/15.

CYPRUS

a)    Služby sociálneho zabezpečenia (Υπηρεσίες Κοινωνικής Ευημερίας):

b)    Nariadenia a dekréty o garantovanom minimálnom príjme a vo všeobecnosti o sociálnych
      dávkach (dávky v núdzi a potreby starostlivosti), v znení zmien alebo nahradení. Zákony
      o domovoch dôchodcov a starostlivosti o osoby so zdravotným postihnutím (Οι περί Στεγών
      για Ηλικιωμένους και Αναπήρους Νόμοι) z rokov 1991 – 2011.[L. 222/91 a L. 65(I)/2011].

c)    Zákony o denných centrách starostlivosti pre dospelých (Οι περί Κέντρων Ενηλίκων Νόμοι)[L.
      38(Ι)/1997 a L.64(Ι)/2011].

d)    Schéma štátnej pomoci podľa nariadenia č. 360/2012 o poskytovaní služieb všeobecného
      hospodárskeho záujmu (De minimis) [Σχέδιο Κρατικών Ενισχύσεων ‘Ησσονος Σημασίας, βαση
      του Κανονισμού 360/2012 για την παροχή υπηρεσιών γενικού οικονομικού συμφέροντος].

e)    Služba správy dávok sociálneho zabezpečenia (Υπηρεσία Διαχείρισης Επιδομάτων Πρόνοιας):

f)    Zákon o garantovanom minimálnom príjme a vo všeobecnosti o sociálnych dávkach z roku
      2014, v znení zmien alebo nahradení.

g)    Nariadenia a dekréty o garantovanom minimálnom príjme a vo všeobecnosti o dávkach
      sociálneho zabezpečenia, v znení zmien alebo nahradení.

ČESKÁ REPUBLIKA

a)    Zákon č. 108/2006 o sociálnych službách (Zákon o sociálních službách).

b)    Zákon č. 372/2011 o službách zdravotnej starostlivosti (Zákon o zdravotních službách).

c)    Zákon č. 48/1997 o verejnom zdravotnom poistení (Zákon o veřejném zdravotním pojištění).

DÁNSKO

a)    Konsolidovaný zákon č. 988 zo 17. augusta 2017 o sociálnych službách (om social service).

b)    Konsolidovaný zákon č. 119 z 1. februára 2019 o sociálnom bývaní (om almene boliger).

ESTÓNSKO

Zákon o sociálnom zabezpečení (Sotsiaalhoolekande seadus) 2016.

FÍNSKO

                                                1189
 ---pagebreak--- a)   Zákon o službách a pomoci poskytovanej osobám so zdravotným postihnutím (Laki
     vammaisuuden perusteella järjestettävistä palveluista ja tukitoimista) z 3. apríla 1987.

b)   Zákon o podpore funkčnej kapacity starnúceho obyvateľstva a o službách sociálnej
     a zdravotnej starostlivosti pre staršie osoby (Laki ikääntyneen väestön toimintakyvyn
     tukemisesta sekä iäkkäiden sosiaali- ja terveyspalveluista) z 28. decembra 2012.

c)   Zákon o sociálnom zabezpečení (Sosiaalihuoltolaki) z 30. decembra 2014.

d)   Zákon o zdravotnej starostlivosti (Terveydenhuoltolaki) z 30. decembra 2010.

e)   Zákon o primárnej zdravotnej starostlivosti (Kansanterveyslaki) z 28. januára 1972.

f)   Zákon o podpore neformálnej starostlivosti (Laki omaishoidon tuesta) z 2. decembra 2005.

g)   Zákon o starostlivosti v rodine (Perhehoitolaki) z 20. marca 2015.

FRANCÚZSKO

a)   Príplatok pre tretiu stranu (majoration pour tierce personne, MTP):

b)   články L. 341-4 a L. 355-1 zákona o sociálnom zabezpečení (Code de la sécurité sociale).

c)   Doplnková dávka na využívanie služieb tretej strany (prestation complémentaire pour recours
     à tierce personne): článok L. 434-2 zákona o sociálnom zabezpečení.

d)   Osobitný príplatok na vzdelávanie dieťaťa so zdravotným postihnutím (complément
     d'allocation d'éducation de l'enfant handicapé): článok L. 541-1 zákona o sociálnom
     zabezpečení.

e)   Kompenzačná dávka pri zdravotnom postihnutí (prestation de compensation du handicap,
     PCH): články L. 245-1 až L. 245-14 zákona o sociálnych službách a rodine (Code de l'action
     sociale et des familles).

f)   Dávka pri strate sebestačnosti (allocation personnalisée d'autonomie, APA): články L. 232-1 až
     L. 232-28 zákona o sociálnych službách a rodine (Code de l'action sociale et des familles).

NEMECKO

a)   Poistenie v prípade dlhodobej starostlivosti (Pflegeversicherung):

b)   Poistenie v prípade dlhodobej sociálnej starostlivosti určené pre osoby poistené v rámci
     zákonného nemocenského poistenia a súkromné poistenie v prípade povinnej dlhodobej
     starostlivosti určené pre osoby poistené v rámci súkromného nemocenského poistenia:
     Sociálny zákonník (Sozialgesetzbuch), zväzok XI (SGB XI), naposledy zmenený článkom 2
     zákona z 21. decembra 2019 (BGBl. časť I s. 2913).

GRÉCKO

a)   Zákon č. 1140/1981, v znení zmien.

b)   Legislatívny dekrét č. 162/73 a spoločné ministerské rozhodnutie č. Π4β/5814/1997.

c)   Ministerské rozhodnutie č. Π1γ/ΑΓΠ/οικ.14963 z 9. októbra 2001.

d)   Zákon č. 4025/2011.

                                               1190
 ---pagebreak--- e)      Zákon č. 4109/2013.

f)      Zákon č. 4199/2013 čl. 127.

g)      Zákon č. 4368/2016 čl. 334.

h)      Zákon č. 4483/2017 čl. 153.

i)      Zákon č. 498/1-11-2018 čl. 28, 30 a 31, pokiaľ ide o „nariadenie o jednotných dávkach na
        zdravotnú starostlivosť“ Národnej zdravotníckej organizácie poskytovateľov služieb (EOPYY).

MAĎARSKO

a)      Služby dlhodobej starostlivosti pri poskytovaní osobnej sociálnej starostlivosti (sociálne
        služby):

b)      Zákon III z roku 1993 o správe sociálneho zabezpečenia a sociálnej pomoci (törvény a szociális
        igazgatásról és szociális ellátásokról) doplnený vládnymi a ministerskými dekrétmi.

ÍRSKO

a)      Zákon o zdravotnej starostlivosti z roku 1970 (č. 1 z roku 1970).

b)      Zákon o schéme podpory domovov opatrovateľských služieb z roku 2009 (č. 15 z roku 2009).

c)      Zákon o konsolidácii sociálneho zabezpečenia z roku 2005:

d)      príspevok pri trvalej starostlivosti;

e)      dávka pre opatrovníka;

f)      príspevok pre opatrovníka;

g)      grant na podporu opatrovníka;

h)      príspevok na domácu staroslivosť.

TALIANSKO

a)      Zákon č. 118 z 30. marca 1971 o civilných dávkach v invalidite (Legge 30 Marzo 1971, n. 118 -
        Conversione in Legge del D.L. 30 gennaio 1971, n. 5 e nuove norme in favore dei mutilati ed
        invalidi civili)

b)      Zákon č. 18 z 11. februára 1980 o príspevku pri trvalej starostlivosti (Legge 11 Febbraio 1980,
        n. 18 – Indennità di accompagnamento agli invalidi civili totalmente inabili).

c)      Zákon č. 104 z 5. februára 1992, článok 33 (rámcový zákon o zdravotnom postihnutí) (Legge 5
        Febbraio 1992, n. 104 – Legge-quadro per l'assistenza, l'integrazione sociale e i diritti delle
        persone handicappate).

d)      Legislatívny dekrét č. 112 z 31. marca 1998 o prevode legislatívnych úloh a správnych
        právomocí zo štátu na regióny a miestne subjekty (Decreto Legislativo 31 Marzo 1998, n. 112 –
         Conferimento di funzioni e compiti amministrativi dello Stato alle regioni ed agli enti locali, in
        attuazione del capo I della Legge 15 Marzo 1997, n. 59).

e)      Nariadenie (ES) Európskeho parlamentu a Rady č. 883/2004 o koordinácii systémov sociálneho
        zabezpečenia [Regolamento (CE) 883 del 29 aprile 2004 del Parlamento Europeo e del

                                                   1191
 ---pagebreak---         Consiglio, relativo al coordinamento dei sistemi di sicurezza sociale – SNCB – článok 70
        a príloha X].

f)      Zákon č. 183 zo 4. novembra 2010, článok 24, o zmene pravidiel týkajúcich sa schválenia
        pomoci osobám so zdravotným postihnutím v ťažkých situáciách (Legge n. 183 del 4 Novembre
        2010, art. 24 - Modifiche alla disciplina in materia di permessi per l’assistenza a portatori di
        handicap in situazione di gravità)

g)      Zákon č. 147 z 27. decembra 2013 obsahujúci ustanovenia o zostavovaní ročného
        a viacročného rozpočtu štátu – zákon o stabilite z roku 2014 (Disposizioni per la formazione del
        bilancio annuale e pluriennale dello Stato – Legge di stabilità 2014).

LOTYŠSKO

a)      Zákon o sociálnych službách a sociálnej pomoci (Sociālo pakalpojumu un sociālās palīdzības
        likums) z 31. októbra 2002.

b)      Zákon o zdravotnej liečbe (Ārstniecības likums) z 12. júna 1997.

c)      Zákon o právach pacienta (Pacientu tiesību likums) 30/12/2009

d)      Nariadenie kabinetu ministrov č. 555 o organizácii zdravotnej starostlivosti a postupe úhrady
        (Ministru kabineta 2018. gada 28. augusta noteikumi Nr.555 “Veselības aprūpes pakalpojumu
        organizēšanas un samaksas kārtība”) z 28. augusta 2018.

e)      Nariadenie kabinetu ministrov č. 275 o postupoch úhrady za služby sociálnej starostlivosti
        a sociálnej rehabilitácie a o postupoch hradenia nákladov na služby z rozpočtu miestnej
        samosprávy (Ministru kabineta 2003.gada 27.maija noteikumi Nr.275 „Sociālās aprūpes un
        sociālās rehabilitācijas pakalpojumu samaksas kārtība un kārtība, kādā pakalpojuma izmaksas
        tiek segtas no pašvaldības budžeta”) z 27. mája 2003.

f)      Nariadenie kabinetu ministrov č. 138 o prijímaní sociálnych služieb a sociálnej pomoci
        (Ministru kabineta 2019.gada 2.aprīļa noteikumi Nr 138 “Noteiku mi par sociālo pakalpojumu
        un sociālās palīdzības saņemšanu”) 02/04/2019.

LITVA

a)      Zákon o cielených kompenzáciách (Tikslinių kompensacijų įstatymas) z 29. júna 2016 (č. XII-
        2507).

b)      Zákon o sociálnych službách (Socialinių paslaugų įstatymas) z 19. januára 2006 (č. X-493).

c)      Zákon o zdravotnom poistení (Sveikatos draudimo įstatymas) z 21. mája 1996 (č. I-1343).

d)      Zákon o systéme zdravotnej starostlivosti (Sveikatos sistemos įstatymas) z 19. júla 1994 (č. I-
        552).

e)      Zákon o inštitúciách zdravotnej starostlivosti (Sveikatos priežiūros įstaigų įstatymas) zo 6. júna
        1996 (č. I-1367).

LUXEMBURSKO

Zákon z 19. júna 1998 o zavedení poistenia v prípade odkázanosti zmenený zákonom z 23. decembra
2005 a zákonom z 29. augusta 2017.

                                                   1192
 ---pagebreak--- ΜΑLTA

a)    Zákon o sociálnom zabezpečení (Att dwar is-Sigurta' Socjali) (kap. 318).

b)    Sekundárny predpis 318.19: Predpisy o inštitúciách v štátnom vlastníctve a sadzbách ubytovní
      (Regolamenti dwar it-Trasferiment ta' Fondi għal Hostels Statali Indikati).

c)    Sekundárny predpis 318.17: Predpisy o prevode prostriedkov (lôžka financované štátom)
      (Regolamenti dwar it-Trasferiment ta' Fondi għal Sodod Iffinanzjati mill-Gvern).

d)    Sekundárny predpis 318.13: Nariadenia o sadzbách za rezidenčné služby financované štátom
      (Regolamenti dwar Rati għal Servizzi Residenzjali Finanzjali mill-Istat).

HOLANDSKO

Zákon o dlhodobej starostlivosti [Wet langdurige zorg (WLZ)], zákon z 3. decembra 2014.

POĽSKO

a)    Zákon o službách zdravotnej starostlivosti financovaných z verejných prostriedkov (Ustawa
      o świadczeniach opieki zdrowotnej finansowanych ze środków publicznych) z 27. augusta
      2004.

b)    Zákon o sociálnej pomoci (Ustawa o pomocy społecznej) z 12. marca 2004.

c)    Zákon o rodinných dávkach (Ustawa o świadczeniach rodzinnych) z 28. novembra 2003.

d)    Zákon o sociálnom dôchodku (Ustawa o rencie socjalnej) z 27. júna 2003.

e)    Zákon o dôchodkoch vyplácaných z fondu sociálneho zabezpečenia (Ustawa o emeryturach
      i rentach z Funduszu Ubezpieczeń Społecznych) zo 17. decembra 1998.

f)    Zákon o pracovnej a sociálnej rehabilitácii a zamestnávaní osôb so zdravotným postihnutím
      (Ustawa o rehabilitacji zawodowej i społecznej oraz zatrudnianiu osób niepełnosprawnych)
      z 27. augusta 1997.

g)    Zákon o podpore pre tehotné ženy a ich rodiny „Za život“ (Ustawa o wsparciu kobiet w ciąży
      i rodzin “Za życiem”) zo 4. novembra 2016.

h)    Zákon o doplnkových dávkach pre osoby neschopné samostatného života (Ustawa
      o świadczeniu uzupełniającym dla osób niezdolnych do samodzielnej egzystencji) z 31. júla
      2019.

PORTUGALSKO

a)    Sociálne zabezpečenie a zaručenie dostatočných zdrojov:

b)    Zákonný dekrét 265/99 zo 14. júla 1999 o príspevku pri dlhodobej starostlivosti (complemento
      por dependência), v znení viacerých zmien.

c)    Zákon 90/2009 z 31. augusta 2009 o systéme osobitnej ochrany v prípade zdravotného
      postihnutia (regime especial de proteção na invalidez), znovu zverejnený v konsolidovanej
      verzii zákonným dekrétom 246/2015 z 20. októbra 2015, v znení zmien.

d)    Systém sociálneho zabezpečenia a štátne služby zdravotnej starostlivosti:

                                                1193
 ---pagebreak--- e)    Zákonný dekrét 101/06 zo 6. júna 2006 o národnej sieti integrovanej nepretržitej starostlivosti
      (rede de cuidados continuados integrados), znovu zverejnený v konsolidovanej verzii
      zákonným dekrétom 136/2015 z 28. júla 2015.

f)    Zákonný dekrét č. 8/2010 z 28. januára 2010, v znení zmien a znovu zverejnený zákonným
      dekrétom č. 22/2011 z 10. februára 2011 o zriaďovaní jednotiek a tímov integrovanej
      nepretržitej starostlivosti v oblasti duševného zdravia (unidades e equipas de cuidados
      continuados integrados de saúde mental).

g)    Dekrét č. 343/2015 z 12. októbra 2015 o normách upravujúcich nemocničnú a ambulantnú
      starostlivosť v oblasti pediatrie, ako aj o tímoch pre riadenie prepustenia a tímoch pre
      pediatrickú starostlivosť v rámci národnej siete integrovanej dlhodobej starostlivosti
      (condições de instalação e funcionamento das unidades de internamento de cuidados
      integrados pediátricos e de ambulatório pediátricas, bem como as condições a que devem
      obedecer as equipas de gestão de altas e as equipas de cuidados continuados integrados
      destinadas a cuidados pediátricos da Rede Nacional de Cuidados Continuados Integrados).

h)    Zákon č. 6/2009 zo 6. septembra o postavení neformálneho opatrovateľa (Estatuto do
      cuidador informal).

RUMUNSKO

a)    Zákon č. 17 zo 6. marca 2000 o sociálnej pomoci pre seniorov (Legea privind asistenta sociala
      a persoanelor varstnice), v znení neskorších zmien.

b)    Zákon č. 448 zo 6. decembra 2006 o ochrane a podpore práv osôb so zdravotným postihnutím
      (Legea privind protectia si promovarea drepturilor persoanelor cu handicap), v znení
      neskorších zmien.

c)    Zákon o sociálnej pomoci (Legea asistentei sociale) č. 292 z 20. decembra 2011.

SLOVENSKO

a)    Zákon č. 448/2008 o sociálnych službách.

b)    Zákon č. 447/2008 o peňažných príspevkoch na kompenzáciu ťažkého zdravotného
      postihnutia.

c)    Zákon č. 576/2004 o zdravotnej starostlivosti a službách súvisiacich s poskytovaním zdravotnej
      starostlivosti.

d)    Zákon č. 578/2004 o poskytovateľoch zdravotnej starostlivosti, zdravotníckych pracovníkoch
      a stavovských organizáciách v zdravotníctve.

e)    Zákon č. 601/2003 o životnom minime.

f)    Zákon č. 36/2005 o rodine.

g)    Zákon č. 305/2005 o sociálno-právnej ochrane detí a sociálnej kuratele.

h)    Zákon č. 219/2014 o sociálnej práci.

SLOVINSKO

Žiadny predpis osobitne venovaný dlhodobej starostlivosti.

                                                 1194
 ---pagebreak--- Dávky dlhodobej starostlivosti sú zahrnuté v týchto zákonoch:

a)    Zákon o dôchodkovom poistení a poistení v prípade zdravotného postihnutia (Zakon
      o pokojninskem in invalidskem zavarovanju) (Úradný vestník Slovinskej republiky, č. 96/2012,
      v znení neskorších zmien).

b)    Zákon o finančnej sociálnej pomoci (Zakon o socialno vartsvenih prejemkih) (Úradný vestník
      Slovinskej republiky, č. 61/2010, v znení neskorších zmien).

c)    Zákon o výkone práv na verejné prostriedky (Zakon o uveljavljanju pravic iz javnih sredstev)
      (Úradný vestník Slovinskej republiky, č. 62/2010, v znení neskorších zmien).

d)    Zákon o sociálnej ochrane (Zakon o socialnem varstvu) (Úradný vestník Slovinskej republiky,
      č. 3/2004 – oficiálne konsolidované znenie, v znení neskorších zmien).

e)    Zákon o rodičovskej starostlivosti a rodinných dávkach (Zakon o starševskem varstvu in
      družinskih prejemkih) (Úradný vestník Slovinskej republiky, č. 110/2006 – oficiálne
      konsolidované znenie, v znení neskorších zmien).

f)    Zákon o osobách s mentálnym a fyzickým postihnutím (Zakon o družbenem varstvu duševno in
      telesno prizadetih oseb) (Úradný vestník Slovinskej republiky, č. 41/83, v znení neskorších
      zmien).

g)    Zákon o zdravotnej starostlivosti a zdravotnom poistení (Zakon o zdravstvenem varstvu in
      zdravstvenem zavarovanju) (Úradný vestník Slovinskej republiky, č. 72/2006 – oficiálne
      konsolidované znenie, v znení neskorších zmien).

h)    Zákon o vojnových veteránoch (Zakon o vojnih veteranih) (Úradný vestník Slovinskej republiky,
      č. 59/06 – oficiálne konsolidované znenie, v znení neskorších zmien)

i)    Zákon o vojnových invalidoch (Zakon o vojnih invalidih) (Úradný vestník Slovinskej republiky,
      č. 63/59 – oficiálne konsolidované znenie, v znení neskorších zmien)

j)    Zákon o fiškálnom vyrovnaní [Zakon za uravnoteženje javnih finance (ZUJF)] (Úradný vestník
      Slovinskej republiky, č. 40/2012, v znení neskorších zmien).

k)    Zákon regulujúci úpravy prevodov jednotlivcom a domácnostiam v Slovinskej republike (Zakon
      o usklajevanju transferjev posameznikom in gospodinjstvom v Republiki Sloveniji) (Úradný
      vestník Slovinskej republiky, č. 114/2006 – oficiálne konsolidované znenie, v znení neskorších
      zmien).

ŠPANIELSKO

a)    Zákon č. 39/2006 o podpore osobnej sebestačnosti a o pomoci osobám v situáciách
      odkázanosti, zo 14. decembra 2006, v znení zmien.

b)    Všeobecný zákon o sociálnom zabezpečení (Ley General de la Seguridad Social) schválený
      kráľovským legislatívnym dekrétom č. 8/2015 z 30. októbra 2015.

c)    Ministerský výnos z 15. apríla 1969.

d)    Kráľovský dekrét č. 1300/95 z 21. júla 1995, v znení zmien.

e)    Kráľovský dekrét č. 1647/97 z 31. októbra 1997, v znení zmien.

                                                1195
 ---pagebreak--- ŠVÉDSKO

a)         Zákon o sociálnych službách [Socialtjänstlagen (2001:453)] z roku 2001.

b)         Zákon o zdravotnej starostlivosti [Hälso- och sjukvårdslag (2017:30)] z roku 2017.

     Časť 3: Platby, ktoré súvisia s oblasťou sociálneho zabezpečenia uvedenou v článku SSC.3 [Vecná
     pôsobnosť] ods. 1 protokolu a ktorými sa uhrádzajú výdavky na vykurovanie v chladnom počasí
                         [článok SSC.3 [Vecná pôsobnosť] ods. 4 písm. f) protokolu].

      i)        SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO

Úhrady za palivo v zime [zákon o príspevkoch a dávkach sociálneho zabezpečenia z roku 1992,
nariadenia o úhradách za palivo v zime zo sociálneho fondu z roku 2000, zákon (Severné Írsko)
o príspevkoch a dávkach sociálneho zabezpečenia z roku 1992 a nariadenia (Severné Írsko)
o úhradách za palivo v zime zo sociálneho fondu z roku 2000].

      iii)      ČLENSKÉ ŠTÁTY

DÁNSKO

a)         Zákon o sociálnych a štátnych dôchodkoch, LBK č. 983 z 23. septembra 2019.

b)         Predpisy o sociálnych a štátnych dôchodkoch, LBK č. 1602 z 27. decembra 2019.

                                                     1196
 ---pagebreak---      PRÍLOHA SSC-2: OBMEDZENIA OPRÁVNENIA NA VECNÉ DÁVKY RODINNÝCH PRÍSLUŠNÍKOV
                              CEZHRANIČNÉHO PRACOVNÍKA

(na ktorú sa odkazuje v článku SSC.16 [Pobyt v príslušnom štáte, ak je miesto bydliska v inom štáte –
          osobitné pravidlá pre rodinných príslušníkov cezhraničných pracovníkov] ods. 2)

      CHORVÁTSKO

      DÁNSKO

      ÍRSKO

      FÍNSKO

      ŠVÉDSKO

      SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO

                                               1197
 ---pagebreak---       PRÍLOHA SSC-3: VIAC PRÁV PRE DÔCHODCOV, KTORÍ SA VRÁTIA DO PRÍSLUŠNÉHO ŠTÁTU

(článok SSC.25 [Pobyt dôchodcu alebo jeho rodinných príslušníkov v inom štáte, než je štát bydliska –
     pobyt v príslušnom štáte – oprávnenie na primerané ošetrenie mimo štátu bydliska] ods. 2)

      RAKÚSKO

      BELGICKO

      BULHARSKO

      CYPRUS

      ČESKÁ REPUBLIKA

      FRANCÚZSKO

      NEMECKO

      GRÉCKO

      MAĎARSKO

      LUXEMBURSKO

      HOLANDSKO

      POĽSKO

      SLOVINSKO

      ŠPANIELSKO

      ŠVÉDSKO

                                                1198
 ---pagebreak---      PRÍLOHA SSC-4: PRÍPADY, V KTORÝCH SA OD PAUŠÁLNEHO VÝPOČTU ODSTUPUJE ALEBO SA
                               PAUŠÁLNY VÝPOČET NEUPLATŇUJE

                            (článok SSC.47 [Priznanie dávok] ods. 4 a 5)

 ČASŤ 1: PRÍPADY, V KTORÝCH SA OD PAUŠÁLNEHO VÝPOČTU ODSTUPUJE PODĽA ČLÁNKU SSC.47 [Priznanie
                                           dávok] ods. 4

      RAKÚSKO

a)    Všetky žiadosti o dávky podľa spolkového zákona o všeobecnom sociálnom poistení (ASVG)
      z 9. septembra 1955, spolkového zákona o sociálnom poistení osôb vykonávajúcich samostatnú
      zárobkovú obchodnú a podnikateľskú činnosť (GSVG) z 11. októbra 1978, spolkového zákona
      o sociálnom poistení samostatne hospodáriacich poľnohospodárov (BSVG) z 11. októbra 1978
      a spolkového zákona o sociálnom poistení osôb v slobodnom povolaní (FSVG)
      z 30. novembra 1978.

b)    Všetky žiadosti o pozostalostné dôchodky z dôchodkového účtu podľa všeobecného zákona
      o dôchodkoch (APG) z 18. novembra 2004, s výnimkou prípadov podľa časti 2.

c)    Všetky žiadosti o pozostalostné dôchodky Rakúskej spolkovej komory všeobecných lekárov
      (Landesärztekammer) podľa základného ustanovenia (základná a doplnková dávka alebo
      základný dôchodok).

d)    Všetky žiadosti o podporu pozostalých z dôchodkového fondu Rakúskej komory veterinárnych
      lekárov.

e)    Všetky žiadosti o vdovské a sirotské dôchodky podľa časti A stanov inštitúcií sociálneho
      zabezpečenia rakúskych združení právnikov.

f)    Všetky žiadosti o dávky podľa zákona o poistení notárov z 3. februára 1972 – NVG 1972.

      CYPRUS

Všetky žiadosti o starobný, vdovský a vdovecký dôchodok.

      DÁNSKO

Všetky žiadosti o dôchodky uvedené v zákone o sociálnych dôchodkoch okrem dôchodkov
uvedených v [prílohe SSC-5] [DÁVKY A DOHODY, KTORÉ UMOŽŇUJÚ UPLATŇOVANIE ČLÁNKU SSC.49
[Súbeh dávok rovnakého druhu]].

      ÍRSKO

Všetky žiadosti o štátny dôchodok (prechodný), štátny dôchodok (príspevkový), vdovský
(príspevkový) dôchodok a vdovecký (príspevkový) dôchodok.

      LOTYŠSKO

a)    Všetky žiadosti o pozostalostný dôchodok (zákon o štátnych dôchodkoch z 1. januára 1996;
      zákon o dôchodkoch financovaných štátom z 1. júla 2001).

                                               1199
 ---pagebreak---       LITVA

Všetky žiadosti o pozostalostné dôchodky zo štátneho sociálneho poistenia vypočítané zo základnej
sumy pozostalostného dôchodku (zákon o dôchodkoch zo štátneho sociálneho poistenia).

      HOLANDSKO

Všetky žiadosti o starobné dôchodky podľa zákona o všeobecnom starobnom poistení (AOW).

      POĽSKO

Všetky žiadosti o starobné dôchodky v systéme so stanoveným dôchodkom a pozostalostné
dôchodky okrem prípadov, kde sčítané doby poistenia dosiahnuté podľa právnych predpisov viac ako
jednej krajiny sa rovnajú alebo sú dlhšie ako 20 rokov v prípade žien a 25 rokov v prípade mužov, ale
vnútroštátne doby poistenia sú nižšie než tieto limitné hodnoty (a nie nižšie ako 15 rokov v prípade
žien a 20 rokov v prípade mužov), a výpočet sa vykonáva podľa článkov 27 a 28 zákona zo
17. decembra 1998 (Ú. v. 2015, položka 748).

      PORTUGALSKO

Všetky žiadosti o starobné a pozostalostné dôchodky okrem prípadov, keď sa celkové doby poistenia
dosiahnuté podľa právnych predpisov viac ako jednej krajiny rovnajú alebo sú dlhšie ako
21 kalendárnych rokov, ale vnútroštátne doby poistenia sa rovnajú alebo sú kratšie ako 20 rokov
a výpočet sa vykonáva podľa článku 32 a 33 vyhlášky č. 187/2007 z 10. mája 2007.

      SLOVENSKO

a)    Všetky žiadosti o pozostalostný dôchodok (vdovský, vdovecký a sirotský dôchodok) vypočítaný
      podľa právnych predpisov platných pred 1. januárom 2004, ktorého výška je odvodená
      od dôchodku predtým vyplácaného zosnulému.

b)    Všetky žiadosti o dôchodok vypočítané podľa zákona č. 461/2003 Z. z. o sociálnom poistení
      v znení zmien.

      ŠVÉDSKO

a)    Žiadosti o starobný dôchodok vo forme zaručeného dôchodku (kapitoly 66 a 67 zákonníka
      sociálneho poistenia).

b)    Žiadosti o starobný dôchodok vo forme doplnkového dôchodku (kapitola 63 zákonníka
      sociálneho poistenia).

      SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO

Všetky žiadosti o starobný dôchodok, štátny dôchodok na základe časti 1 dôchodkového zákona
z roku 2014, vdovské dávky a dávky pri úmrtí blízkej osoby s výnimkou tých, v prípade ktorých počas
daňového roka začínajúceho sa 6. apríla 1975 alebo neskôr:

       i)     dotknutá strana dosiahla doby poistenia, zamestnania alebo bydliska podľa právnych
              predpisov Spojeného kráľovstva a členského štátu; a jeden (alebo viac) daňových rokov sa
              nepovažovali za kvalifikačný rok v zmysle právnych predpisov Spojeného kráľovstva;

                                                1200
 ---pagebreak---        ii)   doby poistenia dosiahnuté podľa právnych predpisov platných v Spojenom kráľovstve
             pre doby pred 5. júlom 1948 by sa zohľadnili na účely článku SSC.47 ods. 1 písm. b)
             protokolu vzhľadom na uplatnenie dôb poistenia, zamestnania alebo bydliska podľa
             právnych predpisov členského štátu.

Všetky žiadosti o doplnkový dôchodok podľa oddielu 44 zákona o príspevkoch a dávkach sociálneho
zabezpečenia z roku 1992 a oddielu 44 zákona o príspevkoch a dávkach sociálneho zabezpečenia
(Severné Írsko) z roku 1992.

        ČASŤ 2: PRÍPADY, V KTORÝCH SA UPLATŇUJE ČLÁNOK SSC.47 [PRIZNANIE DÁVOK] ODS. 5

      RAKÚSKO

a)   Starobné dôchodky a pozostalostné dôchodky, ktoré sú z nich odvodené na základe
     dôchodkového účtu podľa všeobecného zákona o dôchodkoch (APG) z 18. novembra 2004.

b)   Povinné dávky podľa článku 41 spolkového zákona z 28. decembra 2001, BGBl I č. 154
     o všeobecnom mzdovom fonde rakúskych farmaceutov (Pharmazeutische Gehaltskasse für
     Österreich).

c)   Starobné dôchodky a predčasné starobné dôchodky Rakúskej spolkovej komory všeobecných
     lekárov podľa základného ustanovenia (základná a doplnková dávka alebo základný dôchodok)
     a všetky dôchodkové dávky Rakúskej spolkovej komory všeobecných lekárov podľa
     dodatočného ustanovenia (dodatočný alebo individuálny dôchodok).

d)   Podpora v starobe z dôchodkového fondu Rakúskej komory veterinárnych lekárov.

e)   Dávky podľa častí A a B stanov inštitúcií sociálneho zabezpečenia rakúskych združení právnikov
     s výnimkou žiadostí o vdovské a sirotské dôchodky podľa časti A stanov inštitúcií sociálneho
     zabezpečenia rakúskych združení právnikov.

f)   Dávky vyplácané inštitúciami sociálneho zabezpečenia Spolkovej komory architektov
     a stavebných inžinierov podľa rakúskeho zákona o komore stavebných inžinierov
     (Ziviltechnikerkammergesetzt) z roku 1993 a stanov inštitúcií sociálneho zabezpečenia
     s výnimkou dávok vyplývajúcich z pozostalostných dávok.

g)   Dávky v súlade so stanovami inštitúcie sociálneho zabezpečenia spolkovej komory
     profesionálnych účtovníkov a daňových poradcov podľa rakúskeho zákona o profesionálnych
     účtovníkoch a daňových poradcoch (Wirtschaftstreuhandberufsgesetz).

      BULHARSKO

Starobné dôchodky z povinného doplnkového dôchodkového poistenia podľa hlavy II časti II
zákonníka sociálneho poistenia.

      CHORVÁTSKO

Dôchodky zo systému povinného poistenia na základe individuálnych kapitalizovaných úspor podľa
zákona o povinných a dobrovoľných dôchodkových fondoch (OG 49/99 v znení zmien) a zákona
o dôchodkových poisťovniach a vyplácaní dôchodkov na základe individuálnych kapitalizovaných
úspor (OG 106/99 v znení zmien) okrem prípadov ustanovených v článkoch 47 a 48 zákona
o povinných a dobrovoľných dôchodkových fondoch a pozostalostného dôchodku.

                                              1201
 ---pagebreak---       ČESKÁ REPUBLIKA
Dôchodky vyplácané zo       systému     druhého   piliera   zriadeného   zákonom   č. 426/2011 Zb.
o dôchodkovom sporení.
      DÁNSKO
a)    Osobné dôchodky;
b)    Dávky v prípade úmrtia (na ktoré vzniká nárok na základe príspevkov na Arbejdsmarkedets
      Tillægspension vzťahujúcich sa na obdobie pred 1. januárom 2002).
c)    Dávky v prípade úmrtia (na ktoré vzniká nárok na základe príspevkov na Arbejdsmarkedets
      Tillægspension vzťahujúcich sa na obdobie po 1. januári 2002) uvedené v konsolidovanom zákone
      o doplnkových dôchodkoch na trhu práce (Arbejdsmarkedets Tillægspension) 942:2009.
      ESTÓNSKO
Povinný starobný dôchodkový kapitalizačný systém.
      FRANCÚZSKO
Základné alebo doplnkové systémy, v ktorých sa dávky v starobe vypočítajú na základe
dôchodkových bodov.
      MAĎARSKO
Dôchodkové dávky na základe členstva v súkromných dôchodkových fondoch.
      LOTYŠSKO
Starobné dôchodky (zákon o štátnych dôchodkoch z 1. januára 1996; zákon o dôchodkoch
financovaných štátom z 1. júla 2001).
      POĽSKO
Starobné dôchodky v systéme so stanoveným dôchodkom.
      PORTUGALSKO
Doplnkové dôchodky priznané podľa vyhlášky č. 26/2008 z 22. februára 2008 (verejný kapitalizačný
systém).
      SLOVENSKO
Povinné starobné dôchodkové sporenie.
      SLOVINSKO
Dôchodok z povinného doplnkového dôchodkového poistenia.
      ŠVÉDSKO
Starobný dôchodok vo forme dôchodkového príjmu a povinného dôchodkového sporenia
(kapitoly 62 a 64 zákonníka sociálneho poistenia).
      SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO
Odstupňované dôchodkové dávky vyplácané podľa oddielov 36 a 37 zákona o národnom poistení
z roku 1965 a oddielov 35 a 36 zákona o národnom poistení (Severné Írsko) z roku 1966.

                                              1202
 ---pagebreak---    PRÍLOHA SSC-5: DÁVKY A DOHODY, KTORÉ UMOŽŇUJÚ UPLATŇOVANIE ČLÁNKU SSC.49 [Súbeh
                                 dávok rovnakého druhu]

I. Dávky uvedené v článku SSC.49 [Súbeh dávok rovnakého druhu] ods. 2 písm. a) protokolu, ktorých
výška nezávisí od dosiahnutej doby poistenia alebo bydliska

      DÁNSKO

Úplný dánsky národný starobný dôchodok získaný po 10 rokoch bydliska osôb, ktorým sa priznal
dôchodok pred 1. októbrom 1989.

      FÍNSKO

Štátne dôchodky a vdovské/vdovecké dôchodky vypočítané podľa prechodných pravidiel a priznané
pred 1. januárom 1994 (zákon 569/2007 o vykonávaní zákona o štátnych dôchodkoch).

Doplnkový sirotský dôchodok pri výpočte nezávislej dávky podľa zákona o štátnom dôchodku
(zákon 568/2007 o štátnom dôchodku).

      FRANCÚZSKO

Invalidný dôchodok vdovca alebo vdovy podľa všeobecného systému sociálneho zabezpečenia alebo
podľa systému pre poľnohospodárskych pracovníkov, vypočítaný na základe invalidného dôchodku
po zosnulom manželovi/manželke v súlade s článkom SSC.47 [Priznanie dávok] ods. 1 písm. a).

      GRÉCKO

Dávky podľa zákona č. 4169/1961 týkajúceho sa poľnohospodárskeho poisťovacieho systému (OGA).

      HOLANDSKO

Zákon o všeobecnom poistení pozostalých z 21. decembra 1995 (ANW).

Zákon o práci a príjme podľa pracovnej schopnosti z 10. novembra 2005 (WIA).

      ŠPANIELSKO

Pozostalostné dôchodky priznané podľa všeobecného a osobitného systému s výnimkou osobitného
systému pre štátnych zamestnancov.

      ŠVÉDSKO

Nemocenská dávka závislá od príjmu a aktivačný príspevok závislý od príjmu (kapitola 34 zákonníka
sociálneho poistenia).

Zaručený dôchodok a zaručená náhrada, ktoré nahradili plné štátne dôchodky poskytované podľa
právnych predpisov o štátnych dôchodkoch, ktoré sa uplatňovali pred 1. januárom 1993, a plný
štátny dôchodok priznaný podľa prechodných pravidiel k právnym predpisom uplatňovaným od
uvedeného dátumu.

                                              1203
 ---pagebreak--- II. Dávky uvedené v článku SSC.49 [Súbeh dávok rovnakého druhu] ods. 2 písm. b) protokolu, ktorých
výška sa určuje na základe započítanej doby, ktorá sa považuje za dosiahnutú medzi dňom vzniku
poistnej udalosti a neskorším dňom

      FÍNSKO

Zamestnanecké dôchodky, pri ktorých sa zohľadňujú budúce doby podľa vnútroštátnych právnych
predpisov.

      NEMECKO

Pozostalostné dôchodky, pri zohľadnení doplnkovej doby.

Starobné dôchodky, pri zohľadnení doplnkovej doby už nadobudnutej.

      TALIANSKO

Talianske dôchodky pre celkovú práceneschopnosť (inabilità).

      LOTYŠSKO

Pozostalostný dôchodok vypočítaný na základe predpokladaných dôb poistenia (článok 23 ods. 8
zákona o štátnych dôchodkoch z 1. januára 1996).

      LITVA

a)    Štátne dôchodky zo sociálneho poistenia pre prípad práceneschopnosti vyplácané podľa
      zákona o štátnych dôchodkoch sociálneho poistenia.

b)    Štátne pozostalostné a sirotské dôchodky zo sociálneho poistenia, vypočítané na základe
      dôchodku pre prípad práceneschopnosti zosnulého podľa zákona o štátnych dôchodkoch zo
      sociálneho poistenia.

      LUXEMBURSKO

Pozostalostné dôchodky.

      SLOVENSKO

Slovenský pozostalostný dôchodok odvodený od invalidného dôchodku.

       ŠPANIELSKO

Penzijný dôchodok podľa osobitného systému pre štátnych zamestnancov, splatný podľa hlavy I
úplného znenia zákona o štátnych dôchodcoch, ak v čase poistnej udalosti bol poberateľ aktívnym
štátnym zamestnancom alebo sa za takého považoval; podpory pri úmrtí a pozostalostné dôchodky
(vdovské, vdovecké, sirotské a rodičovské) splatné podľa hlavy I úplného znenia zákona o štátnych
dôchodcoch, ak v čase smrti bol štátny zamestnanec aktívny alebo sa za takého považoval.

      ŠVÉDSKO

Nemocenská dávka a aktivačný príspevok vo forme zaručenej náhrady (kapitola 35 zákonníka
o sociálnom poistení).

                                              1204
 ---pagebreak--- Pozostalostný dôchodok vypočítaný na základe započítaných poistných období (kapitoly 76 – 85
zákonníka sociálneho poistenia).

III. Dohody uvedené v článku SSC.49 [Súbeh dávok rovnakého druhu] ods. 2 písm. b) bode i)
protokolu na zamedzenie tomu, aby sa rovnaká priznaná doba zohľadnila dva- alebo viackrát:

Dohoda o sociálnom zabezpečení z 28. apríla 1997 medzi Fínskou republikou a Spolkovou republikou
Nemecko.

Dohoda o sociálnom zabezpečení z 10. novembra 2000 medzi Fínskou republikou a Luxemburským
veľkovojvodstvom.

Nordický dohovor o sociálnom zabezpečení z 18. augusta 2003.

                                             1205
 ---pagebreak---  PRÍLOHA SSC-6: OSOBITNÉ USTANOVENIA NA UPLATŇOVANIE PRÁVNYCH PREDPISOV ČLENSKÝCH
                            ŠTÁTOV A SPOJENÉHO KRÁĽOVSTVA

 (článok SSC.3 [Vecná pôsobnosť] ods. 2, článok SSC.51 [Dodatočné ustanovenia pre výpočet dávok]
                     ods. 1 a článok SSC.66 [Vykonávanie právnych predpisov])

      RAKÚSKO

1.      Na účely dosiahnutia dôb v rámci dôchodkového poistenia sa navštevovanie školy alebo
podobného vzdelávacieho zariadenia v inom štáte považuje za ekvivalentné navštevovaniu školy
alebo vzdelávacieho zariadenia podľa článku 227 ods. 1 bodu 1 a článku 228 ods. 1 bodu 3
Allgemeines Sozialversicherungsgesetz (ASVG) (zákon o všeobecnom sociálnom zabezpečení),
článku 116 ods. 7 Gewerbliches Sozialversicherungsgesetz (GSVG) (spolkový zákon o sociálnom
zabezpečení osôb zaoberajúcich sa obchodom a obchodovaním) a článku 107 ods. 7 Bauern-
Sozialversicherungsgesetz (BSVG) (zákon o sociálnom zabezpečení pre farmárov), keď sa v určitom
čase na dotknutú osobu vzťahovali rakúske právne predpisy na základe toho, že vykonávala činnosť
ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná osoba, a sú uhradené osobitné príspevky podľa
článku 227 ods. 3 ASVG, článku 116 ods. 9 GSVG a článku 107 ods. 9 BSGV na nadobudnutie takýchto
dôb vzdelávania.

2.      Na výpočet pomernej dávky uvedenej v článku SSC.47 ods. 1 písm. b) [Priznanie dávok] sa
osobitné príplatky k príspevkom za doplnkové poistenie a doplnková dávka pre baníkov podľa
rakúskych právnych predpisov neuplatňujú. V týchto prípadoch sa paušálna dávka vypočítaná bez
týchto príspevkov podľa potreby zvýši o neznížené osobitné príplatky k príspevkom na doplnkové
poistenie a doplnkovú dávku pre baníkov.

3.       Ak sa podľa článku SSC.7 [Sčítanie dôb] protokolu dosiahli náhradné doby podľa rakúskeho
systému dôchodkového poistenia, ale nemôžu predstavovať základ pre výpočet podľa článkov 238
a 239 ASVG, článkov 122 a 123 GSVG a článkov 113 a 114 BSVG, použije sa základ pre výpočet doby
starostlivosti o dieťa podľa článku 239 ASVG, článku 123 GSVG a článku 114 BSVG.

      BULHARSKO

Článok 33 ods. 1 bulharského zákona o zdravotnom poistení sa týka všetkých osôb, pre ktoré je
Bulharsko príslušným členským štátom podľa hlavy III [Osobitné ustanovenia týkajúce sa rôznych
kategórií dávok] kapitoly 1 [Nemocenské, materské a rovnocenné otcovské dávky] protokolu.

      CYPRUS

Na účely uplatňovania ustanovení článkov SSC.7 [Sčítanie dôb], SSC.46 [Osobitné ustanovenia
o sčítaní dôb] a SSC.56 [Osobitné ustanovenia o sčítaní dôb poistenia, zamestnania alebo
samostatnej zárobkovej činnosti] na akékoľvek obdobie začínajúce sa 6. októbrom 1980 alebo neskôr
sa týždeň poistenia podľa právnych predpisov Cyperskej republiky vypočíta tak, že celkové príjmy
rozhodujúce pre poistenie za príslušné obdobie sa vydelia týždennou výškou základného príjmu
rozhodujúceho pre poistenie pre príslušný rok prispievania, pokiaľ takto určený počet týždňov
nepresiahne počet kalendárnych týždňov v príslušnom období.

      ČESKÁ REPUBLIKA

Na účely vymedzenia pojmu rodinný príslušník podľa bodu (-ov) článku SSC.1 [Vymedzenie pojmov]
protokolu „manžel“/„manželka“ znamená aj registrovaných partnerov vymedzených v českom
zákone č. 115/2006 Zb. o registrovanom partnerstve.

                                              1206
 ---pagebreak---       DÁNSKO

1.

a)    Na účely vypočítania dôchodku podľa zákona o sociálnom dôchodku „lov om social pension“
      sa doby činnosti, ktoré cezhraničný pracovník alebo pracovník, ktorý prišiel do Dánska
      vykonávať prácu sezónnej povahy, odpracoval ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo
      činná osoba podľa dánskych právnych predpisov, považujú za doby bydliska pozostalého (-ej)
      manžela (-ky) v Dánsku, pokiaľ počas týchto dôb pozostalý (-á) manžel (-ka) žil (-a) s uvedeným
      pracovníkom v manželskom zväzku bez súdneho odlúčenia alebo odlúčenia de facto na
      základe nezlučiteľnosti a pod podmienkou, že počas týchto dôb mal (-a) manžel (-ka) bydlisko
      na území iného štátu. Na účely tohto bodu „práca sezónnej povahy“ je práca, ktorá sa
      vzhľadom na to, že závisí od striedania ročných období, automaticky znovu opakuje každý rok.

b)    Na účely vypočítania dôchodku podľa zákona o sociálnom dôchodku „lov om social pension“
      sa doby činnosti, ktoré ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná osoba
      odpracovala podľa dánskych právnych predpisov pred 1. januárom 1984 osoba, na ktorú sa
      nevzťahuje písmeno a), považujú za doby bydliska pozostalého (-ej) manžela (-ky) v Dánsku,
      pokiaľ počas týchto dôb pozostalý (-á) manžel (-ka) žil (-a) s danou osobou v manželskom
      zväzku bez súdneho odlúčenia alebo odlúčenia de facto na základe nezlučiteľnosti a pod
      podmienkou, že počas týchto dôb mal (-a) manžel (-ka) bydlisko na území iného štátu.

c)    Doby, ktoré sa majú zohľadniť podľa písmen a) a b), sa nezohľadňujú, pokiaľ sa prekrývajú
      s dobami zohľadňovanými pri výpočte dôchodku splatného pre dotknutú osobu podľa
      právnych predpisov o povinnom poistení iného štátu alebo s dobami, počas ktorých dotknutá
      osoba poberala dôchodok podľa takýchto právnych predpisov. Uvedené doby sa však
      zohľadňujú, ak je ročná výška uvedeného dôchodku nižšia ako polovica základnej výšky
      sociálneho dôchodku.

2.

a)    Bez ohľadu na ustanovenia článku SSC.7 [Sčítanie dôb] protokolu osoby, ktoré neboli
      zárobkovo činné v jednom alebo vo viacerých štátoch, majú nárok na dánsky sociálny
      dôchodok, len ak majú alebo mali trvalé bydlisko v Dánsku najmenej počas troch rokov
      v závislosti od vekových obmedzení stanovených v dánskych právnych predpisoch. S výhradou
      článku SSC.5 [Rovnosť zaobchádzania] protokolu sa článok SSC.8 [Upustenie od pravidiel
      bydliska] protokolu neuplatňuje na dánsky sociálny dôchodok, na ktorý takéto osoby získali
      nárok.

b)    Ustanovenia uvedené v písmene a) sa neuplatňujú na nárok na dánsky sociálny dôchodok pre
      rodinných príslušníkov osôb, ktoré sú alebo boli zárobkovo činné v Dánsku, alebo pre
      študentov alebo ich rodinných príslušníkov.

3.      Na dočasnú dávku nezamestnaným osobám, ktoré boli prijaté do systému „pružnej práce“
ledighedsydelse (zákon č. 455 z 10. júna 1997) sa vzťahuje hlava III [Osobitné ustanovenia týkajúce sa
rôznych kategórií dávok] kapitola 6 [Dávky v nezamestnanosti] protokolu.

4.      Ak má poberateľ dánskeho sociálneho dôchodku nárok aj na pozostalostný dôchodok
z iného štátu, takéto dôchodky sa na účely vykonávania dánskych právnych predpisov považujú za
dávky rovnakého druhu v zmysle článku SSC.48 [Pravidlá na zamedzenie súbehu] ods. 1, ale pod

                                                1207
 ---pagebreak--- podmienkou, že osoba, ktorej doby poistenia alebo bydliska sú základom pre výpočet
pozostalostného dôchodku, získala takisto nárok na dánsky sociálny dôchodok.

      ESTÓNSKO

Na účely vypočítania rodičovských dávok sa doby zamestnania v iných štátoch ako Estónsko považujú
za založené na rovnakej priemernej výške sociálnej dane, aká sa vypláca počas dôb zamestnania
v Estónsku, s ktorými sa sčítajú. Ak bola osoba počas referenčného roka zamestnaná iba v iných
štátoch, pri výpočte dávky sa vychádza z priemernej sociálnej dane vyplácanej v Estónsku v období
medzi referenčným rokom a materskou dovolenkou. FÍNSKO

1.      Na účely určenia nároku alebo vypočítania výšky fínskeho národného dôchodku podľa
článkov SSC.47. [Priznanie dávok] až 49 [Súbeh dávok rovnakého druhu] sa dôchodky priznané podľa
právnych predpisov iného štátu posudzujú rovnakým spôsobom ako dôchodky priznané podľa
fínskych právnych predpisov.

2.      Ak sa uplatňuje článok SSC.47 [Priznanie dávok] ods. 1 písm. b) bod i) na účely výpočtu
príjmov za započítanú dobu podľa fínskych právnych predpisov o dôchodkoch závislých od príjmov,
kde sú doby dôchodkového poistenia osoby za časť referenčnej doby podľa fínskych právnych
predpisov založené na jej činnosti zamestnanca alebo samostatne zárobkovo činnej osoby v inom
štáte, príjmy za započítanú dobu zodpovedajú súčtu príjmov dosiahnutých počas časti referenčnej
doby vo Fínsku vydelenú počtom mesiacov, ktoré boli počas danej referenčnej doby dobami
poistenia vo Fínsku.

      FRANCÚZSKO

1.      Pre osoby, ktoré dostávajú vecné dávky vo Francúzsku podľa článkov SSC.15 [Pobyt v inom
štáte, než je príslušný štát] a SSC.24 [Bydlisko rodinných príslušníkov v inom štáte, než je štát,
v ktorom má dôchodca bydlisko] protokolu a ktoré majú bydlisko vo francúzskych departementoch
Haut-Rhin, Bas-Rhin alebo Moselle, vecné dávky poskytované v mene inštitúcie iného štátu, ktorý je
zodpovedný za znášanie ich nákladov, zahŕňajú dávky poskytované v rámci všeobecného systému
nemocenského poistenia aj systému nepovinného doplnkového miestneho nemocenského poistenia
Alsace-Moselle.

2.      Francúzske právne predpisy platné pre osobu, ktorá vykonáva alebo vykonávala činnosť ako
zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná osoba, zahŕňajú na účely hlavy III [Osobitné
ustanovenia týkajúce sa rôznych kategórií dávok] kapitoly 5 [Starobné dôchodky a pozostalostné
dôchodky] systém (-y) základného starobného poistenia a systém (-y) doplnkového dôchodkového
poistenia, ktoré sa na príslušnú osobu vzťahovali.

      NEMECKO

1.      Bez ohľadu na článok SSC.6 [Rovnaké zaobchádzanie pri dávkach, príjmoch, faktoch alebo
udalostiach] písm. a) protokolu a článok 5 ods. 4 bod 1 zväzku VI sociálneho zákonníka
Sozialgesetzbuch osoba, ktorá poberá plný starobný dôchodok podľa právnych predpisov iného
štátu, môže požiadať, aby bola povinne poistená v nemeckom systéme dôchodkového poistenia.

2.      Bez ohľadu na článok SSC.6 [Rovnaké zaobchádzanie pri dávkach, príjmoch, faktoch alebo
udalostiach] písm. a) protokolu a článok 7 zväzku VI sociálneho zákonníka Sozialgesetzbuch sa osoba,
ktorá je povinne poistená v inom štáte alebo ktorá dostáva starobný dôchodok podľa právnych
predpisov iného štátu, môže prihlásiť do systému dobrovoľného poistenia v Nemecku.

                                               1208
 ---pagebreak--- 3.       Na účely poskytovania peňažných dávok podľa § 47 ods. 1 SGB V, § 47 ods. 1 SGB VII a § 200
ods. 2 bývalého sociálneho zákonníka Reichsversicherungsordnung poisteným osobám, ktoré žijú
v inom štáte, vypočítajú poistné systémy Nemecka čistú platbu, ktorá sa použije na posúdenie dávok,
ako keby poistená osoba žila v Nemecku, pokiaľ poistená osoba požiada o posúdenie na základe
čistej platby, ktorú v skutočnosti poberá.

4.       Štátni príslušníci iných štátov, ktorých miesto bydliska alebo obvyklého pobytu je mimo
Nemecka a ktorí spĺňajú všeobecné podmienky systému dôchodkového poistenia Nemecka, môžu
platiť dobrovoľné príspevky, len ak boli dobrovoľne alebo povinne poistení v systéme dôchodkového
poistenia Nemecka počas určitého obdobia v minulosti; toto sa vzťahuje aj na osoby bez štátnej
príslušnosti a na utečencov, ktorých miesto bydliska alebo obvyklého pobytu je v inom štáte.

5.     Pauschale Anrechnungszeit (pevná priznaná doba) podľa článku 253 zväzku VI sociálneho
zákonníka Sozialgesetzbuch sa určuje výhradne s odkazom na nemecké doby.

6.      Ak sa na opätovný výpočet dôchodku uplatňujú nemecké právne predpisy
v oblasti dôchodkov platné k 31. decembru 1991, na účely priznania nemeckých náhradných dôb
(Ersatzzeiten) sa uplatňujú len nemecké právne predpisy.

7.      Nemecké právne predpisy o pracovných úrazoch a chorobách z povolania, ktoré sa
odškodňujú podľa zákona o zahraničných dôchodkoch, a o dávkach za doby poistenia, ktoré sa môžu
priznať podľa zákona o zahraničných dôchodkoch na územiach uvedených v § 1 ods. 2 bode 3 zákona
o vysídlených osobách a utečencoch (Bundesvertriebenengesetz), sa naďalej uplatňujú v rozsahu
uplatňovania protokolu bez ohľadu na ustanovenia § 2 zákona o zahraničných dôchodkoch
(Fremdrentengesetz).

8.      Pre výpočet teoretickej výšky uvedenej v článku SSC.47 [Priznanie dávok] ods. 1 písm. b)
bode i) pri dôchodkových systémoch pre slobodné povolania príslušná inštitúcia so zreteľom na
každý rok poistenia dosiahnutý podľa právnych predpisov ktoréhokoľvek iného štátu vezme za základ
priemerný ročný nárok na dôchodok nadobudnutý na základe platenia príspevkov počas doby
členstva v príslušných inštitúciách.

       GRÉCKO

1.      Zákon č. 1469/84 o dobrovoľnom pridružení k systému dôchodkového poistenia pre štátnych
príslušníkov Grécka a cudzích štátnych príslušníkov gréckeho pôvodu sa uplatňuje na štátnych
príslušníkov iných štátov, osoby bez štátnej príslušnosti a utečencov, ak dotknuté osoby bez ohľadu
na miesto ich bydliska alebo pobytu boli v minulosti určitý čas povinne alebo dobrovoľne pridružené
k systému dôchodkového poistenia Grécka.

2        Bez ohľadu na článok SSC.6 [Rovnaké zaobchádzanie pri dávkach, príjmoch, faktoch alebo
udalostiach] písm. a) protokolu a článok 34 zákona 1140/1981 osoba, ktorá poberá dôchodok
v súvislosti s pracovnými úrazmi alebo chorobami z povolania podľa právnych predpisov iného štátu,
môže požiadať o povinné poistenie podľa právnych predpisov uplatňovaných poľnohospodárskym
poisťovacím systémom (OGA) v rozsahu, v akom vykonáva činnosť, ktorá patrí do rozsahu pôsobnosti
týchto právnych predpisov.

      ÍRSKO

1.      Bez ohľadu na článok SSC.19 [Peňažné dávky] ods. 2 a článok SSC.57 [Výpočet dávok
v nezamestnanosti] na účely výpočtu predpísaných uznateľných týždenných zárobkov poistenca na
priznanie nemocenských dávok alebo dávok v nezamestnanosti podľa írskych právnych predpisov sa

                                               1209
 ---pagebreak--- suma rovnajúca sa priemernej týždennej mzde zamestnaných osôb v príslušnom predpísanom roku
započíta tomuto poistencovi za každý týždeň vykonávania činnosti zamestnanca podľa právnych
predpisov iného štátu počas tohto predpísaného roku.

       ΜΑLTA

Osobitné ustanovenia pre štátnych zamestnancov

a)   Výlučne na účely uplatňovania článkov SSC.43 [Osobitné ustanovenia pre štátnych
     zamestnancov] a SSC.55 [Osobitné ustanovenia pre štátnych zamestnancov] protokolu sa
     osoby zamestnané podľa zákona o maltských ozbrojených silách (kapitola 220 Maltského
     zákonníka), zákona o polícii (kapitola 164 Maltského zákonníka) a zákona o väzenských
     zariadeniach (kapitola 260 Maltského zákonníka) považujú za štátnych zamestnancov.

b)   Dôchodky vyplácané podľa uvedených zákonov a podľa nariadenia o dôchodkoch (kapitola 93
     Maltského zákonníka) sa výlučne na účely článku SSC.1 [Vymedzenie pojmov] písm. cc)
     protokolu považujú za „osobitné systémy pre štátnych zamestnancov“.

      HOLANDSKO

1.     Zdravotné poistenie

a)   Pokiaľ ide o nárok na vecné dávky podľa holandských právnych predpisov, za osoby, ktoré
     majú nárok na vecné dávky na účely vykonávania hlavy III kapitoly 1 [Nemocenské, materské
     a rovnocenné otcovské dávky] a kapitoly 2 [Dávky v súvislosti pracovnými úrazmi a chorobami
     z povolania] protokolu, sa považujú:

       i)    osoby, ktoré sú podľa článku 2 Zorgverzekeringswet (zákon o zdravotnom poistení)
             povinné poistiť sa v zdravotnej poisťovni, a a

       ii)   pokiaľ už nie sú zahrnutí v bode i), rodinní príslušníci vojenského personálu v aktívnej
             službe, ktorí majú pobyt v inom štáte, a osoby s bydliskom v inom štáte, ktoré majú
             podľa protokolu nárok na zdravotnú starostlivosť v štáte svojho bydliska, pričom
             náklady hradí Holandsko.
b)   Osoby uvedené v bode 1 písm. a) bode i) sa musia v súlade s ustanoveniami
     Zorgverzekeringswet (zákon o zdravotnom poistení) poistiť v zdravotnej poisťovni a osoby
     uvedené v bode 1 písm. a) bode ii) sa musia zaregistrovať v College voor zorgverzekeringen
     (Zväz zdravotných poisťovní).

c)   Ustanovenia Zorgverzekeringswet (zákon o zdravotnom poistení) a Algemene Wet Bijzondere
     Ziektekosten (všeobecný zákon o osobitných nákladoch na zdravotnú starostlivosť) týkajúce sa
     zodpovednosti za platby poistného sa vzťahujú na osoby uvedené v písmene a) a ich rodinných
     príslušníkov. Za rodinných príslušníkov odvádza poistné osoba, od ktorej sa odvodzuje nárok
     na zdravotnú starostlivosť, s výnimkou rodinných príslušníkov vojenského personálu žijúcich
     v inom štáte, od ktorých sa poistné vyberá priamo.

d)   Ustanovenia Zorgverzekeringswet (zákon o zdravotnom poistení) týkajúce sa oneskoreného
     uzatvorenia poistenia sa uplatňujú mutatis mutandis v prípade neskorej registrácie osôb
     uvedených v písmene a) bode ii) v College voor Zorgverzekeringen (Zväz zdravotných
     poisťovní).

                                               1210
 ---pagebreak--- e)   Osoby, ktoré majú nárok na vecné dávky na základe právnych predpisov iného štátu ako
     Holandska a ktoré majú bydlisko alebo dočasný pobyt v Holandsku, majú nárok na vecné
     dávky v súlade s poistením, ktoré poistencom v Holandsku poskytuje inštitúcia miesta bydliska
     alebo miesta pobytu pri zohľadnení článku 11 ods. 1, 2 alebo 3 a článku 19 ods. 1
     Zorgverzekeringswet (zákon o zdravotnom poistení), ako aj na vecné dávky poskytované podľa
     Algemene Wet Bijzondere Ziektekosten (zákon o mimoriadnych nákladoch na zdravotnú
     starostlivosť).

f)   Na účely článkov SSC.21 [Právo na vecné dávky podľa právnych predpisov štátu bydliska] až
     SSC.27 [Príspevky dôchodcov] protokolu sa za dôchodky vyplácané podľa právnych predpisov
     Holandska považujú tieto dávky (okrem dôchodkov podľa hlavy III [Osobitné ustanovenia
     týkajúce sa rôznych kategórií dávok] kapitoly 4 [Dávky v invalidite] a 5 [Starobné dôchodky
     a pozostalostné dôchodky] protokolu):

                   -   dôchodky priznané podľa zákona zo 6. januára 1966 o dôchodkoch štátnych
                       zamestnancov a ich pozostalých (Algemene burgerlijke pensioenwet)
                       (holandský zákon o dôchodkoch štátnych zamestnancov),

                   -   dôchodky priznané podľa zákona zo 6. októbra 1966 o dôchodkoch
                       zamestnancov ozbrojených zložiek a ich pozostalých (Algemene militaire
                       pensioenwet) (zákon o dôchodkoch zamestnancov ozbrojených zložiek),

                   -   dávky pri práceneschopnosti priznané podľa zákona zo 7. júna 1972
                       o dávkach pri práceneschopnosti zamestnancov ozbrojených zložiek
                       (Wetarbeidsongeschiktheidsvoorziening        militairen)   (zákon
                       o práceneschopnosti zamestnancov ozbrojených zložiek),

                   -   dôchodky priznané podľa zákona z 15. februára 1967 o dôchodkoch pre
                       zamestnancov holandských železníc NV Nederlandse Spoorwegen a ich
                       pozostalých (Spoorwegpensioenwet) (zákon o dôchodkoch zamestnancov
                       železnice),

                   -   dôchodky priznané podľa Reglement Dienstvoorwaarden Nederlandse
                       Spoorwegen (nariadenie upravujúce podmienky zamestnania v Holandskej
                       železničnej spoločnosti),

                   -   dávky priznané dôchodcom pred dosiahnutím dôchodkového veku
                       65 rokov v rámci dôchodkového systému, ktorý má zabezpečiť bývalým
                       zamestnancom príjem v starobe, alebo dávky priznané v prípade
                       predčasného odchodu z trhu práce v rámci systému vytvoreného štátom
                       alebo na základe kolektívnej zmluvy pre osoby vo veku 55 rokov a viac,

                   -   dávky priznané zamestnancom ozbrojených zložiek a štátnym
                       zamestnancom podľa systému, ktorý sa uplatňuje v prípade
                       nezamestnanosti, odchodu do dôchodku alebo predčasného odchodu do
                       dôchodku.

g)   Na účely článku SSC.16 [Pobyt v príslušnom štáte, ak je miesto bydliska v inom štáte –
     osobitné pravidlá pre rodinných príslušníkov cezhraničných pracovníkov] ods. 1 protokolu
     majú osoby uvedené v písmene a) bode ii) tohto odseku, ktoré sa dočasne zdržiavajú

                                             1211
 ---pagebreak---       v Holandsku, so zreteľom na článok 11 ods. 1, 2 a 3 a na článok 19 ods. 1 zákona o zdravotnom
      poistení (Zorgverzekeringswet) nárok na vecné dávky zo strany inštitúcie miesta pobytu
      v súlade s prístupom uplatňovaným voči poistencom v Holandsku, ako aj na vecné dávky
      poskytované podľa všeobecného zákona o mimoriadnych nákladoch na zdravotnú starostlivosť
      (Algemene Wet Bijzondere Ziektekosten).

2.      Uplatňovanie Algemene Ouderdomswet (AOW) (všeobecný zákon o starobnom dôchodku)

a)    Zníženie uvedené v článku 13 ods. 1 AOW (všeobecný zákon o starobnom dôchodku) sa
      neuplatňuje na kalendárne roky pred 1. januárom 1957, počas ktorých príjemca, ktorý nespĺňa
      podmienky na to, aby sa tieto roky posudzovali ako doby poistenia:

                      -   mal bydlisko v Holandsku vo veku 15 až 65 rokov,

                      -   mal bydlisko v inom štáte a zároveň pracoval                  v Holandsku     pre
                          zamestnávateľa usadeného v Holandsku, alebo

                      -   pracoval v inom štáte počas dôb, ktoré sa považujú za doby poistenia podľa
                          holandského systému sociálneho zabezpečenia.

                    Odchylne od článku SSC.7 AOW každá osoba, ktorá mala bydlisko alebo
                    pracovala v Holandsku v súlade s uvedenými podmienkami len pred 1. januárom
                    1957, sa rovnako považuje za osobu s nárokom na dôchodok.

b)    Zníženie uvedené v článku 13 ods. 1 AOW sa neuplatňuje na kalendárne roky pred 2. augustom 1989,
      počas ktorých osoba vo veku 15 až 65 rokov, ktorá je alebo bola ženatá/vydatá, nebola poistená podľa
      uvedených právnych predpisov a zároveň mala bydlisko na území iného štátu ako Holandska, ak sa tieto
      kalendárne roky prekrývajú s dobami poistenia, ktoré dosiahol (-la) manžel (-ka) osoby podľa týchto
      právnych predpisov, alebo s kalendárnymi rokmi, ktoré sa majú zohľadniť podľa písmena a) tohto odseku,
      pod podmienkou, že manželstvo páru bolo v tom čase právoplatné.

     Odchylne od článku 7 AOW sa takáto osoba považuje za osobu s nárokom na dôchodok.

c)    Zníženie uvedené v článku 13 ods. 2 AOW sa neuplatňuje na kalendárne roky pred 1. januárom
      1957, počas ktorých manžel (-ka) dôchodcu, ktorý (-á) nespĺňa podmienky na to, aby sa tieto
      roky považovali za doby poistenia:

                      -   mal (-a) bydlisko v Holandsku vo veku 15 až 65 rokov alebo

                      -   mal (-a) bydlisko v inom štáte a zároveň pracoval (-a) v Holandsku pre
                          zamestnávateľa usadeného v Holandsku alebo

                      -   pracoval (-a) v inom členskom štáte počas dôb, ktoré sa považujú za doby
                          poistenia podľa holandského systému sociálneho zabezpečenia.

d)    Zníženie uvedené v článku 13 ods. 2 AOW sa neuplatňuje na kalendárne roky pred 2. augustom 1989,
      počas ktorých manžel (-ka) dôchodcu s bydliskom v štáte inom ako Holandsko vo veku 15 až 65 rokov
      nebol (-a) poistený (-á) podľa AOW, ak sa tieto kalendárne roky zhodujú s dobami poistenia, ktoré
      dôchodca dosiahol podľa daných právnych predpisov alebo počas kalendárnych rokov, ktoré sa majú
      zohľadniť podľa písmena a) tohto odseku, pod podmienkou, že manželstvo páru bolo v tom čase
      právoplatné.

                                                  1212
 ---pagebreak--- e)    Bod 2 písm. a), b), c) a d) sa neuplatňuje na doby, ktoré sa prekrývajú:

                     -   s dobami, ktoré sa môžu zohľadniť pri výpočte dôchodkových práv podľa
                         právnych predpisov o starobnom dôchodku iného štátu ako Holandska,
                         alebo

                     -   s dobami, pre ktoré príslušná osoba poberala starobný dôchodok podľa
                         takýchto právnych predpisov.

                    Doby dobrovoľného poistenia podľa systému iného štátu sa na účely tohto bodu
                    nezohľadňujú.

f)    Bod 2 písm. a) b), c) a d) sa uplatňuje len vtedy, ak mala dotknutá osoba po dosiahnutí veku 59
      rokov bydlisko v jednom alebo vo viacerých štátoch počas šiestich rokov, a len na takú dobu,
      počas ktorej má daná osoba bydlisko v jednom z týchto štátov.

g)    Odchylne od kapitoly IV AOW každá osoba s bydliskom v inom štáte ako Holandsko, ktorej
      manžel (-ka) je povinne poistený (-á) podľa týchto právnych predpisov, má oprávnenie uzavrieť
      dobrovoľné poistenie podľa týchto právnych predpisov na doby, počas ktorých je manžel (-ka)
      povinne poistený (-á).

Toto oprávnenie sa nekončí, ak sa povinné poistenie manžela (-ky) ukončí v dôsledku jeho/jej úmrtia
a ak pozostalý (-á) poberá dôchodok len podľa Algemene nabestaandenwet (všeobecný zákon
o pozostalých príbuzných).

Oprávnenie súvisiace s dobrovoľným poistením sa v každom prípade končí dňom, keď osoba
dosiahne vek 65 rokov.

Príspevok, ktorý sa má platiť pri dobrovoľnom poistení, sa stanovuje v súlade s ustanoveniami
týkajúcimi sa určovania príspevku pri dobrovoľnom poistení podľa AOW. Ak však dobrovoľné
poistenie pokračuje od doby poistenia podľa bodu 2 písm. b), príspevok sa stanovuje v súlade
s ustanoveniami týkajúcimi sa určovania príspevku pri povinnom poistení podľa AOW, pričom
zohľadňovaný príjem sa považuje za nadobudnutý v Holandsku.

h)    Oprávnenie uvedené v bode 2 písm. g) sa neudeľuje žiadnej osobe poistenej podľa právnych
      predpisov o dôchodkoch alebo pozostalostných dávkach iného štátu.

i)    Každá osoba, ktorá požaduje dobrovoľné poistenie podľa bodu 2 písm. g), je povinná požiadať
      o toto poistenie Sociale Verzekeringsbank (banka sociálneho zabezpečenia) najneskôr do
      jedného roka odo dňa, ku ktorému spĺňa podmienky účasti.

3.     Uplatňovanie Algemene nabestaandenwet (ANW) (všeobecný zákon o pozostalých
príbuzných)

a)    Ak má pozostalý (-á) manžel (-ka) nárok na pozostalostný dôchodok podľa ANW (všeobecný
      zákon o pozostalých príbuzných) v zmysle článku SSC.46 ods. 3 [Osobitné ustanovenia o sčítaní
      dôb] protokolu, vypočíta sa tento dôchodok v súlade s článkom SSC.47 [Priznanie dávok]
      ods. 1 písm. b) protokolu.

                                                 1213
 ---pagebreak--- Na účely uplatňovania týchto ustanovení sa doby poistenia pred 1. októbrom 1959 takisto považujú
za doby poistenia dosiahnuté podľa holandských právnych predpisov, ak počas týchto dôb poistenec,
po dosiahnutí veku 15 rokov:

                    -   mal bydlisko v Holandsku, alebo

                    -   mal bydlisko v inom štáte a zároveň pracoval             v Holandsku   pre
                        zamestnávateľa usadeného v Holandsku, alebo

                    -   pracoval v inom štáte počas dôb, ktoré sa považujú za doby poistenia podľa
                        holandského systému sociálneho zabezpečenia.

b)    Nezohľadňujú sa doby, ktoré majú byť zohľadnené podľa bodu 3 písm. a), ktoré sa prekrývajú
      s dobami povinného poistenia dosiahnutými podľa právnych predpisov iného štátu, pokiaľ ide
      o pozostalostné dôchodky.

c)    Na účely článku SSC.47 [Priznanie dávok] ods. 1 písm. b) protokolu sa ako doby poistenia
      zohľadňujú len doby poistenia dosiahnuté podľa holandských právnych predpisov po
      dosiahnutí veku 15 rokov.

d)    Odchylne od článku 63a ods. 1 ANW má osoba s bydliskom v inom štáte ako v Holandsku,
      ktorej manžel (-ka) je povinne poistený (-á) podľa ANW, oprávnenie uzavrieť dobrovoľné
      poistenie podľa ANW pod podmienkou, že takéto poistenie sa už začalo k dátumu
      uplatňovania tohto protokolu, ale len na doby, počas ktorých je manžel (-ka) povinne
      poistený (-á).

                   Toto oprávnenie sa končí dňom ukončenia povinného poistenia manžela (-ky)
                   podľa ANW okrem prípadu, keď je povinné poistenie manžela (-ky) ukončené
                   v dôsledku jeho/jej úmrtia a keď pozostalý (-á) poberá dôchodok len podľa ANW.

                   Oprávnenie súvisiace s dobrovoľným poistením sa v každom prípade končí
                   dňom, keď osoba dosiahne vek 65 rokov.

                   Príspevok, ktorý sa má platiť pri dobrovoľnom poistení, sa stanovuje v súlade
                   s ustanoveniami týkajúcimi sa určovania príspevkov pri dobrovoľnom poistení
                   podľa ANW. Ak však dobrovoľné poistenie pokračuje od doby poistenia uvedenej
                   v bode 2 písm. b), príspevok sa stanovuje v súlade s ustanoveniami týkajúcimi sa
                   určovania príspevkov pri povinnom poistení podľa ANW, pričom zohľadňovaný
                   príjem sa považuje za nadobudnutý v Holandsku.

4.     Uplatňovanie holandských právnych predpisov týkajúcich sa práceneschopnosti

Pri výpočte dávok podľa WAO, WIA alebo WAZ holandské inštitúcie zohľadňujú:

                    -   doby zárobkovej činnosti a doby, ktoré sa tak posudzujú, dosiahnuté
                        v Holandsku pred 1. júlom 1967,

                    -   doby poistenia dosiahnuté podľa WAO,

                    -   doby poistenia, ktoré dosiahla dotknutá osoba od veku 15 rokov podľa
                        Algemene        Arbeidsongeschiktheidswet      (všeobecný      zákon

                                              1214
 ---pagebreak---                           o práceneschopnosti), pokiaľ      sa   neprekrývajú     s dobami    poistenia
                          dosiahnutými podľa WAO,

                      -   doby poistenia dosiahnuté podľa WAZ,

                      -   doby poistenia dosiahnuté podľa WIA.

       ŠPANIELSKO

1.       Na účely vykonávania článku SSC.47 [Priznanie dávok] ods. 1 písm. b) bodu i) protokolu sa roky,
ktoré pracovníkovi chýbajú do dosiahnutia dôchodkového veku alebo veku povinného odchodu do
dôchodku v zmysle článku 31 ods. 4 konsolidovaného znenia zákona o štátnych dôchodcoch (Ley de
Clases Pasivas del Estado) berú do úvahy ako skutočné roky štátnej služby, len ak v čase udalosti,
v súvislosti s ktorou vznikol nárok na pozostalostný dôchodok, sa na poberateľa vzťahoval španielsky
osobitný systém pre štátnych zamestnancov alebo poberateľ vykonával činnosť pridruženú k tomuto
systému, alebo ak v čase udalosti, v súvislosti s ktorou vznikol nárok na dôchodky, poberateľ vykonával
činnosť, ktorá by si vyžadovala začlenenie dotknutej osoby do osobitného systému pre štátnych
zamestnancov, ozbrojené zložky alebo súdnictvo, ak by sa táto činnosť vykonávala v Španielsku.

2.

a)    Podľa článku SSC.51 [Dodatočné ustanovenia pre výpočet dávok] ods. 1 písm. c) sa výpočet
      teoretickej dávky v Španielsku uskutočňuje na základe skutočných príspevkov osoby počas
      rokov, ktoré bezprostredne predchádzali úhrade posledného príspevku do systému sociálneho
      zabezpečenia v Španielsku. Ak je pri výpočte základnej výšky dôchodku potrebné zohľadniť
      doby poistenia alebo bydliska podľa právnych predpisov iných štátov, použije sa pre uvedené
      doby základ pre príspevok v Španielsku, ktorý je časovo najbližšie referenčným dobám so
      zreteľom na vývoj indexu maloobchodných cien.

b)    Výška priznaného dôchodku sa zvýši o sumu zvýšení a valorizácií vypočítaných za každý
      nasledujúci rok pre dôchodky toho istého druhu.

3.      Doby, ktoré osoba dosiahla v iných členských štátoch a ktoré je potrebné zohľadniť pri
výpočte dávok v rámci osobitného systému pre štátnych zamestnancov, ozbrojené zložky a súdnu
správu, sa na účely článku SSC.51 [Dodatočné ustanovenia pre výpočet dávok] posudzujú rovnako,
ako keby ich táto osoba dosiahla v Španielsku ako štátny zamestnanec.

4.      Na všetkých poberateľov podľa tohto protokolu, ktorí na svoje meno v rámci španielskych
právnych predpisov platili príspevky pred 1. januárom 1967, sa uplatňujú doplnkové sumy na základe
veku, ktoré sa uvádzajú v druhom prechodnom ustanovení všeobecného zákona o sociálnom
zabezpečení; pri uplatňovaní článku SSC.6 [Rovnaké zaobchádzanie pri dávkach, príjmoch, faktoch
alebo udalostiach] protokolu nie je možné výlučne na účely protokolu posudzovať doby poistenia
priznané v inom štáte pred 1. januárom 1967 rovnako ako príspevky platené v Španielsku. Dátumu
1. január 1967 v prípade osobitného systému pre námorníkov zodpovedá 1. august 1970 a v prípade
osobitného systému sociálneho zabezpečenia uhoľných baníkov 1. apríl 1969.

       ŠVÉDSKO

1.      Ustanovenia protokolu o sčítaní dôb poistenia a dôb bydliska sa nevzťahujú na prechodné
ustanovenia švédskych právnych predpisov o nároku na zaručený dôchodok pre osoby narodené
v roku 1937 a skôr, ktoré mali pred požiadaním o dôchodok vo Švédsku bydlisko počas určenej doby
(zákon 2000:798).

                                                 1215
 ---pagebreak--- 2.      Na účely výpočtu príjmu pre hypotetickú nemocenskú dávku závislú od príjmu a aktivačného
príspevku závislého od príjmu v súlade s kapitolou 8 Lag (1962:381) om allmän försäkring (zákon
o národnom poistení) sa uplatňuje toto:

a)    ak poistenec počas referenčného obdobia podlieha aj právnym predpisom jedného alebo
      viacerých štátov na základe činnosti ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná
      osoba, príjem v dotknutom štáte (-och) zodpovedá priemernému hrubému príjmu poistenca
      vo Švédsku počas časti referenčného obdobia vo Švédsku, vypočítanému vydelením príjmu vo
      Švédsku počtom rokov, počas ktorých tento príjem vznikal;

3.

a)    Ak podľa švédskych právnych predpisov nie je splnená podmienka nároku na dôchodok,
      t. j. minimálne tri z piatich kalendárnych rokov bezprostredne predchádzajúcich úmrtiu
      poistenca (referenčná doba), na účely výpočtu hypotetického dôchodkového kapitálu pre
      pozostalostný dôchodok závislý od príjmu (zákon 2000:461) sa zohľadňujú aj doby poistenia
      dosiahnuté v iných štátoch tak, ako keby sa dosiahli vo Švédsku. Doby poistenia v iných
      štátoch sa započítavajú na základe priemerného základu dôchodku vo Švédsku. Ak dotknutá
      osoba dosiahla vo Švédsku pre základ dôchodku len jeden rok, každá doba poistenia v inom
      štáte sa započítava s rovnakou sumou.

b)    Ak podľa švédskych právnych predpisov nie je splnená podmienka dôchodkových bodov aspoň
      za dva zo štyroch rokov bezprostredne predchádzajúcich úmrtiu poistenca (referenčná doba)
      a doby poistenia sa počas referenčnej doby dosiahli v inom členskom štáte, na účely výpočtu
      hypotetických bodov pre vdovské dôchodky pri úmrtí po 1. januári 2003 vrátane sa tieto roky
      započítavajú na základe rovnakých dôchodkových bodov ako rok vo Švédsku.

      SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO

1.    Ak v súlade s právnymi predpismi Spojeného kráľovstva môže mať nárok na starobný
dôchodok osoba, ktorej:

a)    príspevky bývalého (-ej) manžela (-ky) sa zohľadňujú tak, ako keby boli vlastnými príspevkami
      danej osoby, alebo

b)    príslušné podmienky príspevku splnil (-a) manžel (-ka) tejto osoby alebo bývalý (-á) manžel (-
      ka), potom za predpokladu, že manžel (-ka) alebo bývalý (-á) manžel (-ka) vykonáva alebo
      vykonával (-a) činnosť ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná osoba
      a podliehal (-a) právnym predpisom dvoch alebo viacerých štátov, na určenie nároku podľa
      právnych predpisov Spojeného kráľovstva sa uplatňujú ustanovenia hlavy III [Osobitné
      ustanovenia týkajúce sa rôznych kategórií dávok] kapitoly 5 [Starobné dôchodky
      a pozostalostné dôchodky] protokolu. V takom prípade sa odkazy na „doby poistenia“ v hlave
      III kapitole 5 [Osobitné ustanovenia týkajúce sa rôznych kategórií dávok] protokolu považujú
      za odkazy na doby poistenia, ktoré dosiahol (-la):

       i)    manžel (-ka) alebo bývalý (-á) manžel (-ka), ak si nárok uplatňuje:
                         -   vydatá žena alebo

                         -   osoba, ktorej manželstvo sa skončilo inak ako smrťou manžela (-ky),
                             alebo

                                               1216
 ---pagebreak---        ii)   bývalý (-á) manžel (-ka), ak si nárok uplatňuje:
                         -   vdovec, ktorému bezprostredne pred dosiahnutím dôchodkového
                             veku nevzniká nárok na príspevok pre ovdoveného rodiča, alebo

                         -   vdova, ktorej bezprostredne pred dosiahnutím dôchodkového veku
                             nevzniká nárok na príspevok pre ovdovenú matku, ovdoveného rodiča
                             alebo vdovský dôchodok, alebo ktorá má nárok len na vdovský
                             dôchodok súvisiaci s vekom vypočítaným podľa článku SSC.47
                             [Priznanie dávok] ods. 1 písm. b) protokolu, a na tento účel „vdovský
                             dôchodok súvisiaci s vekom“ je vdovský dôchodok splatný v zníženej
                             sadzbe v súlade s oddielom 39 ods. 4 zákona o príspevkoch a dávkach
                             sociálneho zabezpečenia z roku 1992.

2.     V prípade starobných alebo pozostalostných peňažných dávok, dôchodkov za pracovné úrazy
alebo dávok súvisiacich s chorobami z povolania a podpôr pri úmrtí sa na účely uplatňovania článku
SSC.8 [Upustenie od pravidiel bydliska] protokolu každý príjemca podľa právnych predpisov
Spojeného kráľovstva, ktorý sa prechodne zdržiava na území iného štátu, považuje počas tohto
pobytu za osobu, ktorá má bydlisko na území tohto druhého štátu.

3.

             1. Na účely výpočtu príjmového faktora s cieľom určiť nárok na dávky podľa právnych
                predpisov Spojeného kráľovstva sa pre každý týždeň činnosti zamestnanca
                podliehajúceho právnym predpisom členského štátu, ktorý sa začal počas
                príslušného daňového roku v zmysle právnych predpisov Spojeného kráľovstva,
                predpokladá, že dotknutá osoba platila príspevky ako zamestnaná zarábajúca
                osoba na základe zárobkov rovnajúcich sa dvom tretinám horného zárobkového
                limitu pre príslušný rok alebo mala príjem, z ktorého sa platili príspevky.

             2. Na účely článku SSC.47 [Priznanie dávok] ods. 1 písm. b) protokolu, ak:

               a) v ktoromkoľvek daňovom roku so začiatkom 6. apríla 1975 alebo neskôr osoba
                  vykonávajúca činnosť ako zamestnanec dosiahla doby poistenia, zamestnania
                  alebo bydliska výhradne v členskom štáte a na základe uplatňovania bodu 1
                  tohto odseku sa daný rok počíta za kvalifikačný rok v zmysle právnych predpisov
                  Spojeného kráľovstva na účely článku SSC.47 ods. 1 písm. b) bodu i) [Priznanie
                  dávok] protokolu, táto osoba sa považuje za poistenca poisteného počas 52
                  týždňov daného roka v tomto členskom štáte;

               b) žiadny daňový rok so začiatkom 6. apríla 1975 alebo neskôr sa nepočíta za
                  kvalifikačný rok v zmysle právnych predpisov Spojeného kráľovstva na účely
                  článku SSC.47 ods. 1 písm. b) bodu i) [Priznanie dávok] protokolu, žiadne doby
                  poistenia, zamestnania alebo bydliska dosiahnuté v danom roku sa
                  nezohľadňujú.

             3. Na účely prepočítania príjmového faktora na doby poistenia sa príjmový faktor
                dosiahnutý v príslušnom daňovom roku v zmysle právnych predpisov Spojeného
                kráľovstva vydelí dolným zárobkovým limitom za príslušný rok. Výsledok sa vyjadrí
                ako celé číslo, desatinné miesta sa ignorujú. Takto vypočítané číslo sa posudzuje

                                                1217
 ---pagebreak--- ako číslo predstavujúce počet týždňov poistenia dosiahnutý podľa právnych
predpisov Spojeného kráľovstva počas príslušného roku pod podmienkou, že toto
číslo nie je vyššie ako počet týždňov, počas ktorých sa v danom roku na túto osobu
uplatňovali tieto právne predpisy.

                             1218
 ---pagebreak---                                 PRÍLOHA SSC-7: VYKONÁVACIA ČASŤ

                                HLAVA I: VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

                                             KAPITOLA 1:

                                 Článok SSCI.1: Vymedzenie pojmov

1.    Na účely tejto prílohy sa uplatňuje vymedzenie pojmov stanovené v článku SSC.1
[Vymedzenie pojmov].

2.      Okrem vymedzenia pojmov uvedených v odseku 1:

a)    „prístupový bod“ je subjekt, ktorý plní funkciu:

        i)     elektronického kontaktného bodu;

        ii)    automatického smerovania na základe adresy a

        iii)   inteligentného smerovania na základe softvéru, ktorý umožňuje automatické
               kontrolovanie a smerovanie (napr. aplikáciu umelej inteligencie) alebo zásah ľudského
               činiteľa;
b)    „styčný orgán“ je každý subjekt určený príslušným orgánom štátu pre jednu alebo viacero
      oblastí sociálneho zabezpečenia uvedených v článku SSC.3 [Vecná pôsobnosť] protokolu,
      ktorého úlohou je odpovedať na žiadosti o informácie a pomoc na účely uplatňovania
      protokolu a tejto prílohy a ktorý má plniť úlohy, ktoré sú mu určené podľa hlavy IV [Finančné
      ustanovenia] tejto prílohy;

c)   „dokument“ je súbor údajov, ktorého oznámenie umožní použitie protokolu a tejto prílohy, a to
     na akomkoľvek nosiči a s takou štruktúrou, ktorá umožňuje jeho elektronickú výmenu;

d)    „štruktúrovaný elektronický dokument“ je každý štruktúrovaný dokument vo formáte
      určenom na elektronickú výmenu informácií medzi štátmi;

e)    „zasielanie elektronickými prostriedkami“ je prenos údajov prostredníctvom elektronických
      zariadení na spracovanie údajov (vrátane digitálnej kompresie), káblovým systémom,
      rádiovým systémom, optickými technológiami alebo inými elektromagnetickými
      prostriedkami;

f)    „podvod“ je akékoľvek úmyselné konanie alebo úmyselné nekonanie s cieľom:

        i)     prijímať dávky sociálneho zabezpečenia alebo ich prijímanie umožniť inej osobe
               v prípade, že podmienky nároku na tieto dávky podľa právnych predpisov dotknutého
               štátu (-ov) alebo protokolu neboli splnené, alebo

        ii)    vyhýbať sa plateniu príspevkov na sociálne zabezpečenie alebo umožniť inej osobe,
               aby sa vyhýbala plateniu príspevkov na sociálne zabezpečenie, keď sa platenie týchto
               príspevkov vyžaduje podľa právnych predpisov dotknutého štátu (-ov) alebo
               protokolu.

                                                1219
 ---pagebreak---                   KAPITOLA 2: USTANOVENIA O SPOLUPRÁCI A VÝMENE ÚDAJOV

               Článok SSCI.2: Rozsah pôsobnosti a pravidlá výmen medzi inštitúciami

1.      Na účely tejto prílohy sú výmeny medzi orgánmi štátov a inštitúciami a osobami, na ktoré sa
vzťahuje protokol, založené na zásadách verejnej služby, efektívnosti, aktívnej pomoci, rýchleho
poskytovania a dostupnosti vrátane elektronickej prístupnosti, a to predovšetkým pre osoby so
zdravotným postihnutím a staršie osoby.

2.      Inštitúcie si bezodkladne poskytujú alebo vymieňajú všetky údaje potrebné na stanovenie
a určenie práv a povinností osôb, na ktoré sa uplatňuje protokol. Prenos takýchto údajov medzi
štátmi prebieha buď priamo medzi inštitúciami, alebo nepriamo prostredníctvom styčných orgánov.

3.       V prípade, že osoba omylom predložila informácie, dokumenty alebo žiadosti inštitúcii na
území iného štátu, ako je ten, v ktorom sa nachádza inštitúcia určená v súlade s touto prílohou, táto
inštitúcia bezodkladne postúpi predmetné informácie, dokumenty alebo žiadosti inštitúcii určenej
v súlade s touto prílohou spolu s údajom o pôvodnom dátume ich predloženia. Tento dátum je pre
príslušnú inštitúciu záväzný. Inštitúcie štátov však nenesú zodpovednosť ani sa ich nečinnosť
nepovažuje za prijatie rozhodnutia, ak im inštitúcie iných štátov zaslali informácie, dokumenty alebo
žiadosti oneskorene.

4.        Ak sú údaje postúpené nepriamo prostredníctvom styčného orgánu štátu určenia, lehoty na
odpoveď na žiadosti začínajú plynúť od dátumu, keď kontaktný orgán prijal žiadosť, ako keby ju
prijala inštitúcia v tomto štáte.

 Článok SSCI.3: Rozsah pôsobnosti a pravidlá pre výmeny medzi dotknutými osobami a inštitúciami

1.       Štáty zabezpečia, aby sa potrebné informácie sprístupnili dotknutým osobám, aby boli
informované o ustanoveniach zavedených protokolom a touto prílohou a aby sa tak mohli domáhať
svojich práv. Takisto zabezpečia používateľsky ústretové služby.

2.      Od osôb, na ktoré sa uplatňuje protokol, sa vyžaduje, aby dotknutým inštitúciám postúpili
informácie, dokumenty alebo podporné doklady, ktoré sú potrebné na posúdenie ich situácie alebo
situácie ich rodín, na určenie alebo zachovanie práv a povinností a na určenie uplatniteľných
právnych predpisov a ich povinností, ktoré z nich vyplývajú.

3.      V rozsahu potrebnom na uplatňovanie protokolu a tejto prílohy príslušné inštitúcie postúpia
dotknutým osobám informácie a vydajú im dokumenty, a to bezodkladne a v každom prípade
v rámci lehôt stanovených právnymi predpismi dotknutého štátu.

Príslušná inštitúcia oznámi svoje rozhodnutie žiadateľovi s bydliskom alebo miestom pobytu v inom
štáte priamo alebo prostredníctvom styčného orgánu štátu bydliska alebo pobytu. V prípade
zamietnutia dávok táto inštitúcia uvedie aj dôvody zamietnutia, opravné prostriedky a lehoty na
odvolanie. Kópia tohto rozhodnutia sa zašle ďalším zainteresovaným inštitúciám.

                  Článok SSCI.4: Formuláre, dokumenty a postup výmeny údajov

1.      O štruktúre, obsahu a formáte formulárov a dokumentov vydávaných v mene štátov na účely
vykonávania protokolu rozhoduje v zmysle článku SSCI.75 [Prechodné ustanovenia pre formuláre
a dokumenty] a prílohy SSCI-2 [Doklad o nároku] Osobitný výbor pre koordináciu systémov
sociálneho zabezpečenia.

                                                1220
 ---pagebreak--- 2.      Prenos údajov medzi inštitúciami alebo styčnými orgánmi sa so súhlasom Osobitného výboru
pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia môže uskutočňovať prostredníctvom
elektronickej výmeny informácií o sociálnom zabezpečení. Pokiaľ sa výmena formulárov
a dokumentov uvedených v odseku 1 uskutočňuje prostredníctvom elektronickej výmeny informácií
o sociálnom zabezpečení, na tieto formuláre a dokumenty sa vzťahujú pravidlá platné pre tento
systém.

3.      Ak sa prenos údajov medzi inštitúciami alebo styčnými orgánmi neuskutočňuje
prostredníctvom elektronickej výmeny informácií o sociálnom zabezpečení, príslušné inštitúcie
a styčné orgány použijú mechanizmy, ktoré sú vhodné v danom prípade, a podľa možnosti
maximálne uprednostňujú používanie elektronických prostriedkov.

4.      Príslušné inštitúcie pri komunikácii s dotknutými osobami používajú mechanizmy, ktoré sú
vhodné v danom prípade, a podľa možnosti maximálne uprednostňujú používanie elektronických
prostriedkov.

 Článok SSCI.5: Právna relevantnosť dokumentov a podporných dokladov vystavených v inom štáte

1.     Dokumenty vystavené inštitúciou štátu, ktoré osvedčujú situáciu osoby na účely uplatnenia
protokolu a tejto prílohy, ako aj podporné doklady, na základe ktorých boli dokumenty vystavené,
uznávajú inštitúcie iných štátov, pokiaľ ich štát, v ktorom boli vystavené, nezrušil ani nevyhlásil za
neplatné.

2.       V prípade pochybností o platnosti dokumentu alebo pravdivosti skutočností, z ktorých
vychádzajú tvrdenia, ktoré sú v ňom uvedené, inštitúcia štátu, ktorej sa dokument predložil, požiada
inštitúciu, ktorá dokument vydala, o poskytnutie potrebných objasnení a v prípade potreby
o zrušenie tohto dokumentu. Vydávajúca inštitúcia prehodnotí dôvody na vydanie dokumentu
a prípadne ho zruší.

3.      V prípade pochybností týkajúcich sa informácií poskytnutých dotknutou osobou, platnosti
dokumentu alebo podporných dokladov, alebo pravdivosti skutočností, z ktorých vychádzajú
tvrdenia, ktoré sú v nich uvedené, inštitúcia miesta pobytu alebo bydliska vykoná v zmysle odseku 2
na žiadosť príslušnej inštitúcie v rámci svojich možností potrebné overenie týchto informácií alebo
dokumentu.

4.     Ak dotknuté inštitúcie nedospejú k dohode, príslušné orgány môžu vec predložiť
Osobitnému výboru pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia, a to najskôr jeden mesiac
od dátumu predloženia žiadosti inštitúciou, ktorá dokument dostala. Osobitný výbor pre koordináciu
systémov sociálneho zabezpečenia sa pokúsi o zosúladenie stanovísk do šiestich mesiacov od
dátumu, keď mu bola vec predložená.

       Článok SSCI.6: Dočasné uplatňovanie právnych predpisov a predbežné priznanie dávok

1.      Pokiaľ nie je v tejto prílohe ustanovené inak, ak existuje rozdiel medzi stanoviskami inštitúcií
alebo úradov dvoch alebo viacerých štátov o určení uplatniteľných právnych predpisov, na dotknutú
osobu sa dočasne vzťahujú právne predpisy jedného z týchto štátov, pričom poradie priorít sa určí
takto:

a)    právne predpisy štátu, v ktorom osoba v súčasnosti vykonáva zamestnanie alebo samostatnú
      zárobkovú činnosť, ak zamestnanie alebo samostatnú zárobkovú činnosť vykonáva len
      v jednom štáte;

                                                 1221
 ---pagebreak--- b)    právne predpisy štátu bydliska, ak dotknutá osoba vykonáva zamestnanie alebo samostatnú
      zárobkovú činnosť v dvoch alebo vo viacerých štátoch a ak vykonáva časť svojej činnosti alebo
      činností v štáte bydliska, alebo ak dotknutá osoba nie je ani zamestnaná, ani nevykonáva
      samostatnú zárobkovú činnosť;

c)    vo všetkých ostatných prípadoch právne predpisy štátu, o ktorých uplatňovanie sa požiadalo
      najskôr, ak osoba vykonáva činnosť alebo činnosti v dvoch alebo vo viacerých štátoch.

2.     V prípade rozdielnosti stanovísk medzi inštitúciami alebo úradmi dvoch alebo viacerých
štátov o tom, ktorá inštitúcia by mala vyplácať peňažné dávky alebo poskytovať vecné dávky,
dotknutá osoba, ktorá by si mohla uplatniť nárok na dávky, ak by v tejto súvislosti nenastal spor,
predbežne poberá dávky podľa právnych predpisov, ktoré uplatňuje inštitúcia miesta bydliska
dotknutej osoby, alebo ak táto osoba nemá bydlisko na území jedného z dotknutých štátov, podľa
právnych predpisov, ktoré uplatňuje inštitúcia, ktorej sa žiadosť predložila ako prvej.

3.      Ak dotknuté inštitúcie alebo orgány nedospejú k dohode, zmluvná strana môže vec predložiť
Osobitnému výboru pre koordináciu sociálneho zabezpečenia, a to nie skôr ako jeden mesiac od
dátumu, keď vznikli rozdiely v stanoviskách v zmysle odsekov 1 a 2. Osobitný výbor pre koordináciu
sociálneho zabezpečenia sa usiluje o zosúladenie stanovísk do šiestich mesiacov od dátumu, keď mu
bola záležitosť predložená.

4.      Keď sa určí, že uplatniteľnými právnymi predpismi nie sú predpisy štátu, v ktorom bola
dotknutá osoba dočasne evidovaná, alebo že inštitúcia, ktorá predbežne vyplácala dávky, nebola
príslušnou inštitúciou, inštitúcia určená ako príslušná sa považuje za príslušnú so spätnou platnosťou,
ako keby daný rozdiel v stanoviskách neexistoval, a to najneskôr od dátumu dočasnej evidencie
alebo od prvého predbežného priznania predmetných dávok.

5.       Inštitúcia určená za príslušnú a inštitúcia, ktorá predbežne vyplácala peňažné dávky alebo
predbežne dostávala príspevky, v prípade potreby vyrovná finančnú situáciu dotknutej osoby, pokiaľ
ide o predbežne prijaté príspevky a predbežne vyplatené peňažné dávky, podľa potreby v súlade
s hlavou IV kapitolou 2 [Spätné vymáhanie neoprávnene vyplatených dávok, spätné vymáhanie
predbežných platieb a príspevkov, vzájomné započítanie a pomoc pri spätnom vymáhaní] tejto
prílohy.

Vecné dávky predbežne poskytované inštitúciou v súlade s odsekom 2 nahradí príslušná inštitúcia
v súlade s hlavou IV [Finančné ustanovenia] tejto prílohy.

                        Článok SSCI.7: Predbežný výpočet dávok a príspevkov

1.      Pokiaľ nie je v tejto prílohe k protokolu ustanovené inak, ak je osoba oprávnená na dávku
alebo je povinná platiť príspevok v súlade s protokolom a príslušná inštitúcia nemá všetky informácie
týkajúce sa situácie v inom štáte, ktoré sú potrebné na konečný výpočet výšky dávky alebo
príspevku, táto inštitúcia na žiadosť dotknutej osoby prizná túto dávku alebo vypočíta príspevok na
predbežnom základe, ak je takýto výpočet možný na základe informácií, ktoré má táto inštitúcia
k dispozícii.

2.      Predmetná dávka alebo príspevok sa prepočítajú, keď dotknutej inštitúcii budú poskytnuté
všetky potrebné podporné doklady alebo dokumenty.

        KAPITOLA 3: OSTATNÉ VŠEOBECNÉ USTANOVENIA NA UPLATŇOVANIE PROTOKOLU

                                                1222
 ---pagebreak---                     Článok SSCI.8: Ostatné postupy medzi úradmi a inštitúciami

1.     Dva alebo viacero štátov alebo ich príslušné orgány si môžu dohodnúť iné postupy než tie,
ktoré ustanovuje táto príloha, ak tieto postupy negatívne neovplyvnia práva alebo povinnosti
dotknutých osôb.

2.      Všetky dohody uzatvorené na tento účel sa oznámia Osobitnému výboru pre koordináciu
sociálneho zabezpečenia a uvedú sa v dodatku SSCI-1 [Vykonávacie ustanovenia pre dvojstranné
dohody, ktoré zostávajú v platnosti, a nové dvojstranné vykonávacie dohody].

3.      Ustanovenia uvedené vo vykonávacích dohodách uzatvorených medzi dvomi alebo viacerými
štátmi s rovnakým alebo podobným účelom ako ustanovenia uvedené v odseku 2, ktoré sú
v platnosti v deň predchádzajúci dňu nadobudnutia účinnosti tejto dohody, sú naďalej v platnosti na
účely vzťahov medzi týmito štátmi, za predpokladu, že sú zahrnuté aj v dodatku SSCI-1 [Vykonávacie
ustanovenia pre dvojstranné dohody, ktoré zostávajú v platnosti, a nové dvojstranné vykonávacie
dohody].

                              Článok SSCI.9: Zamedzenie súbehu dávok

Bez ohľadu na iné ustanovenia protokolu v prípade, že dávky, na ktoré vzniká nárok podľa právnych
predpisov dvoch alebo viacerých štátov, sa vzájomne znížia, pozastavia alebo odnímu; sumy, ktoré
nebudú vyplatené v prípade prísneho uplatnenia pravidiel pre zníženie, pozastavenie alebo odňatie
stanovených v právnych predpisoch dotknutého štátu, sa vydelia počtom dávok, ktoré boli znížené,
pozastavené alebo odňaté.

                              Článok SSCI.10: Spôsob určenia bydliska

1.       Ak existuje rozdiel v stanoviskách inštitúcií dvoch alebo viacerých štátov o určení bydliska
osoby, na ktorú sa uplatňuje protokol, tieto inštitúcie po vzájomnej dohode určia centrum záujmu
dotknutej osoby na základe celkového posúdenia všetkých dostupných informácií súvisiacich
s príslušnými skutočnosťami, ktoré podľa vhodnosti môžu obsahovať:

a)    dĺžku a trvalosť prítomnosti na území dotknutých štátov;

b)    situáciu tejto osoby vrátane:

       i)     povahy a osobitných vlastností každej vykonávanej činnosti, predovšetkým miesta, kde
              sa takáto činnosť zvyčajne vykonáva, trvalosti tejto činnosti a dĺžky trvania každej
              pracovnej zmluvy;

       ii)    rodinnej situácie a rodinných zväzkov tejto osoby;

       iii)   vykonávania akejkoľvek nezárobkovej činnosti;

       iv)    v prípade študentov zdroja príjmov tohto študenta;

       v)     situácie tejto osoby, pokiaľ ide o bývanie, a najmä toho, ako je stabilná;

       vi)    štátu, ktorý sa považuje za miesto bydliska tejto osoby na daňové účely.

2.     Ak posúdenie rôznych kritérií, ktoré vychádzajú z príslušných skutočností, ako sa uvádzajú
v odseku 1, nevedie k dohode medzi dotknutými inštitúciami, na určenie skutočného miesta bydliska

                                                 1223
 ---pagebreak--- osoby sa za rozhodujúci považuje úmysel tejto osoby, tak ako vyplýva z týchto skutočností
a okolností, najmä dôvody, ktoré ju viedli k presťahovaniu.

3.      Bez toho, aby bola dotknutá možnosť vyvrátiť tento predpoklad, nepovažuje sa štát štúdia za
centrum záujmu študenta, ktorý ide do iného štátu, aby vykonával ako hlavnú činnosť štúdium,
počas celého trvania štúdia v tomto štáte.

4.     Odsek 3 sa uplatňuje mutatis mutandis na rodinných príslušníkov študenta.

                                   Článok SSCI.11: Sčítanie dôb

1.       Na účely uplatňovania článku SSC.7 [Sčítanie dôb] protokolu príslušná inštitúcia kontaktuje
inštitúcie štátov, ktorých právne predpisy sa na dotknutú osobu uplatňovali, s cieľom zistiť všetky
dosiahnuté doby podľa ich právnych predpisov.

2.       Príslušné doby poistenia, zamestnania, samostatnej zárobkovej činnosti alebo bydliska
dosiahnuté podľa právnych predpisov štátu sa pripočítajú k dobám dosiahnutým podľa právnych
predpisov ktoréhokoľvek iného štátu, pokiaľ je to potrebné na účely uplatňovania článku SSC.7
[Sčítanie dôb] protokolu za predpokladu, že sa tieto doby neprekrývajú.

3.      V prípade, že sa doba povinného poistenia alebo bydliska, dosiahnutá podľa právnych
predpisov štátu, zhoduje s dobou poistenia dosiahnutou v rámci dobrovoľného alebo nepretržitého
nepovinného poistenia podľa právnych predpisov iného štátu, započítava sa iba doba dosiahnutá na
základe povinného poistenia.

4.      V prípade, že sa iná doba poistenia alebo bydliska ako rovnocenná doba dosiahnutá podľa
právnych predpisov štátu zhoduje s rovnocennou dobou podľa právnych predpisov iného štátu,
započítava sa iba doba iná ako rovnocenná doba.

5.      Každú dobu, ktorá je rovnocenná podľa právnych predpisov dvoch alebo viacerých štátov,
započíta iba inštitúcia štátu, ktorého právne predpisy sa na dotknutú osobu naposledy povinne
vzťahovali pred touto dobou. V prípade, že sa na dotknutú osobu povinne nevzťahovali právne
predpisy štátu pred touto dobou, túto dobu započíta inštitúcia štátu, ktorého právne predpisy sa na
dotknutú osobu povinne vzťahovali po prvýkrát po tejto dobe.

6.      V prípade, že nie je možné presne určiť čas, keď boli dosiahnuté určité doby poistenia alebo
bydliska podľa právnych predpisov štátu, vychádza sa z predpokladu, že tieto doby sa neprekrývajú
s dobami poistenia alebo bydliska dosiahnutými podľa právnych predpisov iného štátu, a ak je to
výhodné pre dotknutú osobu, započítajú sa v rozsahu, v akom sa môžu zohľadniť.

                            Článok SSCI.12: Pravidlá prepočítavania dôb

1.      V prípade, že sú doby dosiahnuté podľa právnych predpisov štátu vyjadrené v iných
jednotkách, ako sú tie, ktoré sú stanovené v právnych predpisoch iného štátu, prepočítanie potrebné
na účely zistenia úhrnu dôb poistenia podľa článku SSC.7 [Sčítanie dôb] protokolu sa uskutoční podľa
týchto pravidiel:

a)    predmetnú dobu, ktorá sa má použiť ako základ prepočítania, oznamuje inštitúcia štátu, podľa
      ktorého právnych predpisov sa doba dosiahla;

b)    v prípade systémov, v ktorých sú doby vyjadrené v dňoch, prepočítanie z dní na iné jednotky
      a naopak, ako aj prepočítanie medzi rôznymi systémami, ktoré sú založené na dňoch, sa
      uskutočňuje podľa tejto tabuľky:

                                               1224
 ---pagebreak---        Systém           1 deň          1 týždeň        1 mesiac       1 štvrťrok        Maximálny
       vychádzajúci     zodpovedá      zodpovedá       zodpovedá      zodpovedá         počet    dní
       z/zo                                                                             v jednom
                                                                                        kalendárno
                                                                                        m roku

       5 dní            9 hodinám      5 dňom          22 dňom        66 dňom           264 dní

       6 dní            8 hodinám      6 dňom          26 dňom        78 dňom           312 dní

       7 dní            6 hodinám      7 dňom          30 dňom        90 dňom           360 dní

c)    v prípade systémov, v ktorých sú doby vyjadrené v iných jednotkách ako v dňoch:

       i)      tri mesiace alebo trinásť týždňov sa rovná jednému štvrťroku a naopak;

       ii)     jeden rok sa rovná štyrom štvrťrokom, 12 mesiacom alebo 52 týždňom a naopak;

       iii)    pri prepočítaní týždňov na mesiace a naopak sa týždne a mesiace prepočítajú na dni
               podľa prepočítavacích pravidiel pre systémy, ktoré vychádzajú zo šiestich dní podľa
               tabuľky v písmene b);

d)    v prípade dôb vyjadrených v častiach sa tieto čísla prepočítajú na najbližšiu nižšiu jednotku
      uplatnením pravidiel uvedených v písmenách b) a c). Časti rokov sa prepočítajú na mesiace,
      pokiaľ dotknutý systém nevychádza zo štvrťrokov;

e)    ak je výsledkom prepočítania podľa tohto odseku časť jednotky, započíta sa ako výsledok
      prepočítania podľa tohto odseku najbližšia vyššia celá jednotka.

2.      Uplatňovanie odseku 1 nemôže mať taký účinok, že jeho výsledkom bude celkový úhrn dôb
dosiahnutý počas jedného kalendárneho roku, prekračujúci počet dní uvedených v poslednom stĺpci
tabuľky v odseku 1 písm. b), 52 týždňov, 12 mesiacov alebo štyri štvrťroky.

Ak doby, ktoré sa majú prepočítať, zodpovedajú maximálnemu ročnému úhrnu dôb podľa právnych
predpisov štátu, v ktorom boli dosiahnuté, uplatnenie odseku 1 v rámci jedného kalendárneho roka
nespôsobí dosiahnutie dôb kratších, ako je možný maximálny ročný úhrn dôb ustanovený podľa
príslušných právnych predpisov.

3.      Prepočítanie sa uskutoční buď ako jednorazová operácia vzťahujúca sa na všetky doby, ktoré
boli oznámené ako úhrn, alebo za každý rok, ak boli doby oznámené na ročnom základe.

4.     Keď inštitúcia oznamuje doby vyjadrené v dňoch, oznámi zároveň, či systém, ktorý spravuje,
vychádza z piatich dní, zo šiestich dní alebo zo siedmich dní.

                                                1225
 ---pagebreak---                     HLAVA II: URČENIE UPLATNITEĽNÝCH PRÁVNYCH PREDPISOV

    Článok SSCI.13: Podrobné informácie týkajúce sa článkov SSC.11 [Vyslaní pracovníci] a SSC.12
                [Vykonávanie činností v dvoch alebo vo viacerých štátoch] protokolu

1.      Na účely uplatňovania článku SSC.11 [Vyslaní pracovníci] ods. 1 písm. a) „osoba, ktorá
vykonáva činnosť ako zamestnanec v štáte pre zamestnávateľa, ktorá tam zvyčajne vykonáva svoju
činnosť a ktorá je svojím zamestnávateľom vyslaná do iného štátu“, zahŕňa aj osobu, ktorá je
zamestnaná na účely vyslania do iného štátu pod podmienkou, že sa na dotknutú osobu už aj
bezprostredne pred začatím zamestnania tejto osoby vzťahujú právne predpisy štátu, v ktorom je
usadený jej zamestnávateľ.

2.      Na účely uplatňovania článku SSC.11 [Vyslaní pracovníci] ods. 1 písm. a) protokolu sa slová
„ktorá tam zvyčajne vykonáva svoju činnosť“ vzťahujú na zamestnávateľa, ktorý zvyčajne vykonáva
svoje podstatné činnosti, ktoré sú iné ako činnosti výlučne vnútorného riadenia, na území štátu,
v ktorom je usadený, pri zohľadnení všetkých kritérií, ktoré sú typické pre činnosti vykonávané
daným podnikom. Príslušné kritériá sa musia prispôsobiť osobitným vlastnostiam každého
zamestnávateľa a skutočnej povahe vykonávaných činností.

3.      Na účely uplatňovania článku SSC.11 [Vyslaní pracovníci] ods. 1 písm. b) sa slová „ktorá
zvyčajne vykonáva činnosť ako samostatne zárobkovo činná osoba“ vzťahujú na osobu, ktorá
zvyčajne vykonáva podstatné činnosti na území štátu, v ktorom je táto osoba usadená. Táto osoba
predovšetkým musela vykonávať svoju činnosť určitý čas pred dátumom, ku ktorému si želá využiť
ustanovenia uvedeného článku, a počas akejkoľvek doby dočasnej činnosti v inom štáte musí v štáte,
v ktorom je usadená, naďalej spĺňať požiadavky na vykonávanie svojej činnosti, aby v tejto činnosti
mohla pokračovať po svojom návrate.

4.      Na účely uplatňovania článku SSC.11 [Vyslaní pracovníci] ods. 1 písm. b) kritériom na určenie
toho, či činnosť, ktorú samostatne zárobkovo činná osoba odíde vykonávať do iného štátu, je
„podobná“ činnosti, ktorú samostatne zárobkovo činná osoba obvykle vykonáva, je skutočná povaha
činnosti, a nie kvalifikácia činnosti týmto iným štátom buď ako činnosti zamestnanca, alebo ako
činnosti samostatne zárobkovo činnej osoby.

5.      Na účely uplatňovania článku SSC.12 ods. 1 a 5 [Vykonávanie činností v dvoch alebo vo
viacerých štátoch] protokolu osoba, ktorá „zvyčajne vykonáva činnosť ako zamestnanec v jednom
alebo vo viacerých členských štátoch, ako aj v Spojenom kráľovstve, alebo v dvoch alebo vo
viacerých členských štátoch, odkazuje na osobu, ktorá súčasne alebo striedavo vykonáva v takýchto
štátoch jednu alebo viacero oddelených činností pre rovnaký podnik alebo rovnakého
zamestnávateľa alebo pre rôzne podniky alebo rôznych zamestnávateľov.

6.      Na účely článku SSC.12 ods. 1 a 5 [Vykonávanie činností v dvoch alebo vo viacerých štátoch]
protokolu sa na zamestnaného člena letovej posádky alebo palubného sprievodcu, ktorý zvyčajne
poskytuje služby v oblasti osobnej alebo nákladnej leteckej dopravy v dvoch alebo vo viacerých
štátoch, vzťahujú právne predpisy štátu, v ktorom sa nachádza jeho vlastná základňa, ako sa
vymedzuje v článku SSC.1 [Vymedzenie pojmov] protokolu.

7.      Zanedbateľné činnosti sa na účely určenia uplatniteľných právnych predpisov podľa článku
SSC.12 [Vykonávanie činností v dvoch alebo vo viacerých štátoch] protokolu neberú do úvahy.
Článok SSCI.15 [Postup na uplatňovanie článku SSC.12] tejto prílohy sa uplatňuje na všetky prípady
podľa tohto článku.

                                                1226
 ---pagebreak--- 8.      Na účely uplatňovania článku SSC.12 ods. 2 a 6 [Vykonávanie činností v dvoch alebo vo
viacerých štátoch] protokolu osoba, ktorá „zvyčajne vykonáva činnosť ako samostatne zárobkovo
činná osoba v jednom alebo vo viacerých členských štátoch, ako aj v Spojenom kráľovstve, alebo
v dvoch alebo vo viacerých členských štátoch, odkazuje najmä na osobu, ktorá súčasne alebo
striedavo vykonáva v takýchto štátoch jednu alebo viacero oddelených samostatne zárobkových
činností bez ohľadu na povahu týchto činností.

9.      Na účely odlíšenia činností podľa odsekov 5 a 8 od situácií opísaných v článku SSC.11 ods. 1
[Vyslaní pracovníci] protokolu je rozhodujúce trvanie činnosti v jednom alebo vo viacerých štátoch
(či má stálu povahu, alebo či je činnosťou ad hoc alebo dočasnou činnosťou). Na tieto účely sa
vykoná celkové posúdenie všetkých podstatných skutočností vrátane najmä miesta vykonávania
práce podľa pracovnej zmluvy v prípade zamestnanej osoby.

10.     Na účely uplatňovania článku SSC.12 ods. 1, 2, 5 a 6 [Vykonávanie činností v dvoch alebo vo
viacerých štátoch] protokolu formulácia „podstatná časť činnosti, ktorú osoba vykonáva ako
zamestnanec alebo ako samostatne zárobkovo činná osoba“ v štáte, znamená, že sa kvantitatívne
podstatná časť všetkých činností zamestnanca alebo samostatne zárobkovo činnej osoby vykonáva
v tomto členskom štáte, pričom to nemusí byť nevyhnutne väčšia časť týchto činností.

11.     Na určenie toho, či sa podstatná časť činností vykonáva v štáte, sa zohľadňujú tieto
orientačné kritériá:

a)     v prípade zamestnania pracovný čas alebo odmena, a

b)     v prípade samostatnej zárobkovej činnosti obrat, pracovný čas, počet poskytovaných služieb
       alebo príjem.

V rámci celkového posúdenia podiel nižší ako 25 %, pokiaľ ide o uvedené kritériá, znamená, že
podstatná časť činností sa nevykonáva v príslušnom štáte.

12.      Na účely uplatňovania článku SSC.12 [Vykonávanie činností v dvoch alebo vo viacerých
štátoch] ods. 2 písm. b) protokolu sa „centrum záujmu“ činností samostatne zárobkovo činnej osoby
určí pri zohľadnení všetkých aspektov pracovných činností tejto osoby, konkrétne miesta, ktoré je
stálym a trvalým miestom podnikateľskej činnosti osoby, zvyčajnej povahy alebo dĺžky trvania
vykonávaných činností, počtu poskytovaných služieb a zámeru dotknutej osoby, ako naň poukazujú
všetky okolnosti.

13.    Na určenie uplatniteľných právnych predpisov podľa odsekov 10, 11 a 12 dotknuté inštitúcie
zohľadňujú predpokladanú situáciu počas nasledujúcich 12 kalendárnych mesiacov.

14.    V prípade, že osoba vykonáva činnosť ako zamestnanec v dvoch alebo vo viacerých štátoch
pre zamestnávateľa so sídlom mimo územia štátov a táto osoba má bydlisko v štáte, v ktorom
nevykonáva podstatnú činnosť, podlieha právnym predpisom štátu, v ktorom má bydlisko.

       Článok SSCI.14: Postupy uplatňovania článku SSC.10 ods. 3 písm. b) a článku SSC.10 ods. 4
     [Všeobecné predpisy] a článku SSC.11 [Vyslaní pracovníci] protokolu (o poskytovaní informácií
                                       dotknutým inštitúciám)

1.       Ak sa v článku SSCI.15 [Postup na uplatňovanie článku SSC.12] tejto prílohy neustanovuje
inak, v prípade, že osoba vykonáva činnosť v inom štáte, ako je príslušný štát, zamestnávateľ alebo
dotknutá osoba, pokiaľ ide o osobu, ktorá nevykonáva činnosť ako zamestnanec, podľa možnosti
vopred informuje o tejto skutočnosti príslušnú inštitúciu štátu, ktorého právne predpisy sa uplatňujú.
Táto inštitúcia vystaví dotknutej osobe osvedčenie uvedené v článku SSCI.16 [Poskytovanie

                                                 1227
 ---pagebreak--- informácií dotknutým osobám a zamestnávateľom] ods. 2 tejto prílohy a bezodkladne sprístupní
informácie o právnych predpisoch uplatniteľných na dotknutú osobu podľa článku SSCI.10
[Všeobecné predpisy] ods. 3 písm. b) alebo článku SSC 11 [Vyslaní pracovníci] protokolu inštitúcii
určenej príslušným orgánom štátu, v ktorom sa činnosť vykonáva.

2.       V zmysle článku SSC.10 ods. 4 [Všeobecné predpisy] protokolu zamestnávateľ, ktorý má
zamestnanca na palube plavidla plaviaceho sa pod vlajkou iného štátu, podľa možnosti vopred
informuje o tejto skutočnosti príslušnú inštitúciu štátu, ktorého právne predpisy sa uplatňujú. Táto
inštitúcia bezodkladne sprostredkuje informácie o právnych predpisoch uplatniteľných na dotknutú
osobu v súlade s článkom SSC.10 ods. 4 [Všeobecné predpisy] protokolu inštitúcii, ktorú určil
príslušný úrad štátu, pod ktorého vlajkou sa plaví plavidlo, na ktorom zamestnanec vykonáva túto
činnosť.

   Článok SSCI.15: Postup na uplatňovanie článku SSC.12 [Vykonávanie činností v dvoch alebo vo
                                   viacerých štátoch] protokolu

1.      Osoba, ktorá vykonáva činnosti v dvoch alebo vo viacerých štátoch, alebo v prípadoch, ak sa
uplatňuje článok SSC.12 [Vykonávanie činností v dvoch alebo vo viacerých štátoch] ods. 5 alebo 6,
o tom informuje inštitúciu určenú príslušným orgánom štátu bydliska.

2.      Predmetná určená inštitúcia miesta bydliska bezodkladne určí právne predpisy uplatniteľné
na dotknutú osobu vzhľadom na článok SSC.12[Vykonávanie činností v dvoch alebo vo viacerých
štátoch] protokolu a článok SSCI.13 [Podrobné údaje týkajúce sa článkov SSC.11 [Vyslaní pracovníci]
a SSC.12 [Vykonávanie činností v dvoch alebo vo viacerých štátoch] tejto prílohy. Toto počiatočné
určenie sa považuje za predbežné. Inštitúcia informuje o predbežnom určení uplatniteľných
právnych predpisov určené inštitúcie každého štátu, v ktorom sa činnosť vykonáva.

3.       Predbežné určenie uplatniteľných právnych predpisov, ako sa stanovuje v odseku 2, sa stáva
definitívnym do dvoch mesiacov odo dňa, keď boli inštitúcie určené príslušnými orgánmi dotknutého
štátu (štátov) o ňom informované v súlade s odsekom 2, ak už uplatniteľné právne predpisy neboli
definitívne určené na základe odseku 4 alebo najmenej jedna dotknutá inštitúcia neinformuje
inštitúciu určenú príslušným orgánom štátu bydliska do konca tejto dvojmesačnej lehoty o tom, že
nemôže prijať toto určenie alebo že zaujala k tejto veci odlišné stanovisko.

4.      V prípade, že si nejasnosti týkajúce sa určenia uplatniteľných právnych predpisov vyžadujú
nadviazanie kontaktu medzi inštitúciami alebo orgánmi dvoch alebo viacerých štátov, na žiadosť
jednej alebo viacerých inštitúcií určených príslušnými orgánmi dotknutého štátu (štátov) alebo
samotných príslušných orgánov sa právne predpisy uplatniteľné na príslušnú osobu určia na základe
spoločnej dohody so zreteľom na článok SSC.12 [Vykonávanie činností v dvoch alebo viacerých
štátoch] protokolu a príslušné ustanovenia článku SSC.13 [Podrobné údaje týkajúce sa
článkov SSC.11 [Vyslaní pracovníci] a SSC.12 [Vykonávanie činností v dvoch alebo vo viacerých
štátoch]] tejto prílohy.

Ak dotknuté inštitúcie alebo príslušné orgány nemajú k veci rovnaké stanovisko, snažia sa dosiahnuť
dohodu v súlade s uvedenými podmienkami a uplatňuje sa článok SSCI.6 [Dočasné uplatňovanie
právnych predpisov a predbežné priznanie dávok] tejto prílohy.

5.      Príslušná inštitúcia štátu, ktorého právne predpisy boli predbežne alebo definitívne určené
za uplatniteľné, to bezodkladne oznámi dotknutej osobe.

                                               1228
 ---pagebreak--- 6.      Ak dotknutá osoba neposkytne informácie podľa odseku 1, uplatnia sa ustanovenia tohto
článku na podnet inštitúcie určenej príslušným orgánom štátu bydliska, hneď ako je o situácii tejto
osoby informovaná, napríklad aj prostredníctvom inej dotknutej inštitúcie.

          Článok SSCI.16: Poskytovanie informácií dotknutým osobám a zamestnávateľom

1.      Príslušná inštitúcia štátu, ktorého právne predpisy sú uplatniteľné podľa hlavy II [Určenie
uplatniteľných právnych predpisov] protokolu, oznamuje dotknutej osobe a v prípade potreby jej
zamestnávateľovi (zamestnávateľom) povinnosti ustanovené týmito právnymi predpismi. Poskytuje
im pomoc potrebnú na splnenie formalít, ktoré tieto právne prepisy požadujú.

2.      Príslušná inštitúcia štátu, ktorého právne predpisy sú uplatniteľné podľa hlavy II [Určenie
uplatniteľných právnych predpisov] protokolu, na požiadanie dotknutej osoby alebo zamestnávateľa
poskytne osvedčenie, že tieto právne predpisy sú uplatniteľné, a prípadne uvedie, dokedy a za akých
podmienok sú uplatniteľné.

                           Článok SSCI.17: Spolupráca medzi inštitúciami

1.      Dotknuté inštitúcie sprostredkujú príslušnej inštitúcii štátu, ktorého právne predpisy sú na
osobu uplatniteľné podľa hlavy II [Určenie uplatniteľných právnych predpisov] protokolu,
nevyhnutné informácie potrebné na určenie dátumu, ku ktorému sa tieto právne predpisy stávajú
uplatniteľnými, ako aj príspevkov, ktoré sú táto osoba a jej zamestnávateľ alebo zamestnávatelia
povinní platiť podľa týchto právnych predpisov.

2.      Príslušná inštitúcia štátu, ktorého právne predpisy boli určené ako uplatniteľné na osobu
podľa hlavy II [Určenie uplatniteľných právnych predpisov] protokolu, sprostredkuje informáciu
o dátume, ku ktorému sa uplatňovanie právnych predpisov stáva účinným, inštitúcii určenej
príslušným orgánom štátu, ktorého právne predpisy sa na túto osobu naposledy vzťahovali.

 Článok SSCI.18: Spolupráca v prípade pochybností o platnosti dokumentov vystavených v súvislosti
                               s uplatniteľnými právnymi predpismi

1.       V prípade pochybností o platnosti dokumentu osvedčujúceho situáciu osoby na účely
uplatniteľných právnych predpisov alebo o správnosti skutočností, na ktorých sa dokument zakladá,
požiada inštitúcia štátu, ktorej sa dokument predložil, vydávajúcu inštitúciu o poskytnutie
potrebného objasnenia a v prípade potreby o zrušenie alebo opravu tohto dokumentu. Žiadajúca
inštitúcia svoju žiadosť odôvodní a poskytne príslušné podporné dokumenty, o ktoré sa žiadosť
opiera.

2.       Pri prijatí takejto žiadosti vydávajúca inštitúcia prehodnotí dôvody na vystavenie
dokumentu, a ak sa zistí omyl, dokument zruší alebo ho opraví do 30 pracovných dní od doručenia
žiadosti. Zrušenie alebo oprava majú spätnú účinnosť. Ak však existuje riziko neprimeraných
dôsledkov a predovšetkým ak by poistenec mohol stratiť postavenie poistenca počas celej príslušnej
doby alebo jej časti v dotknutom štáte (štátoch), štáty v takomto prípade zvážia primeranejšie
opatrenia. Ak vydávajúca inštitúcia na základe dostupných dôkazov zistí, že žiadateľ dokumentu
spáchal podvod, bezodkladne a so spätnou účinnosťou dokument zruší alebo opraví.

                                               1229
 ---pagebreak---            HLAVA III: OSOBITNÉ USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA RÔZNYCH KATEGÓRIÍ DÁVOK

             KAPITOLA 1: NEMOCENSKÉ, MATERSKÉ A ROVNOCENNÉ OTCOVSKÉ DÁVKY

                         Článok SSCI.19: Všeobecné vykonávacie ustanovenia

1.      Príslušné úrady alebo inštitúcie zabezpečia, aby poistenci mali k dispozícii všetky potrebné
informácie o postupoch a podmienkach priznávania vecných dávok, ak sa tieto dávky poberajú na
území iného štátu, ako je štát príslušnej inštitúcie.

2.      Bez ohľadu na článok SSC.6 [Rovnaké zaobchádzanie pri dávkach, príjmoch, faktoch alebo
udalostiach] písm. a) protokolu môže byť štát zodpovedný za náklady na dávky v súlade
s článkom SSC.20 [Žiadatelia o dôchodok] protokolu len v prípade, ak poistenec uplatnil nárok na
dôchodok podľa právnych predpisov tohto štátu, alebo v súlade s článkami SSC.21 [Právo na vecné
dávky podľa právnych predpisov štátu bydliska] až SSC.27 [Príspevky dôchodcov] protokolu, ak dostal
dôchodok podľa právnych predpisov tohto štátu.

 Článok SSCI.20: Systém uplatniteľný v prípade existencie viac ako jedného systému v štáte bydliska
                                            alebo pobytu

Ak je v právnych predpisoch štátu bydliska alebo pobytu zahrnutý viac ako jeden systém
nemocenského, materského a otcovského poistenia pre viac ako jednu kategóriu poistencov,
ustanovenia uplatniteľné podľa článkov SSC.15 [Pobyt v inom štáte, než je príslušný štát], SSC.17
ods. 1 [Pobyt mimo príslušného štátu], SSC.18 [Cestovanie na účely poberania vecných dávok –
 oprávnenie dostať primerané ošetrenie mimo štátu bydliska], SSC.20 [Žiadatelia o dôchodok],
SSC.22 [Absencia práva na vecné dávky podľa právnych predpisov štátu bydliska] a SSC.24 [Bydlisko
rodinných príslušníkov v inom štáte, než je štát, v ktorom má dôchodca bydlisko] protokolu sú
ustanovenia právnych predpisov o všeobecnom systéme zamestnancov.

                       Článok SSCI.21: Pobyt v inom štáte, než je príslušný štát

Postup a rozsah nároku

1.      Na účely uplatňovania článku SSC.15 [Pobyt v inom štáte, než je príslušný štát] protokolu
poistenec alebo členovia jeho rodiny sú povinní bezodkladne sa registrovať v inštitúcii miesta
bydliska. Ich právo na vecné dávky v štáte bydliska potvrdzuje dokument, ktorý na žiadosť poistenca
alebo na žiadosť inštitúcie miesta bydliska vydáva príslušná inštitúcia.

2.       Platnosť dokumentu uvedeného v odseku 1 trvá, kým príslušná inštitúcia neinformuje
inštitúciu miesta bydliska o jeho zrušení.

Inštitúcia miesta bydliska informuje príslušnú inštitúciu o každej registrácii podľa odseku 1 a o každej
zmene alebo zrušení tejto registrácie.

3.      Článok sa uplatňuje mutatis mutandis na osoby uvedené v článkoch SSC.20 [Žiadatelia
o dôchodok], SSC.22 [Absencia práva na vecné dávky podľa právnych predpisov štátu bydliska],
SSC.23 [Dôchodky podľa právnych predpisov jedného alebo viacerých štátov iných ako štát bydliska,
ak nárok na vecné dávky existuje v štáte bydliska] a SSC.24 [Bydlisko rodinných príslušníkov v inom
štáte, než je štát, v ktorom má dôchodca bydlisko] protokolu.

Náhrada

4.      V prípade, ak osobe alebo členom rodiny tejto osoby:

                                                 1230
 ---pagebreak--- a)    bol vydaný dokument uvedený v odseku 1;

b)    osoba alebo členovia rodiny tejto osoby zaregistrovali tento dokument na inštitúcii miesta
      bydliska v súlade s odsekom 1; a

c)    v mene tejto osoby alebo členov jej rodiny sa zaplatil zdravotný poplatok štátu bydliska ako
      súčasť žiadosti o povolenie na vstup, pobyt, prácu alebo bydlisko v tomto štáte;

táto osoba alebo členovia rodiny tejto osoby môžu požiadať inštitúciu štátu bydliska o náhradu
(podľa okolností o úplnú alebo čiastočnú) zaplateného zdravotného poplatku.

4. Ak sa nárok uplatní v súlade s odsekom 1, inštitúcia štátu bydliska tento nárok určí do troch
kalendárnych mesiacov od dátumu, keď bol nárok prijatý, a uskutoční akúkoľvek náhradu v súlade
s týmto článkom.

5. Ak je doba platnosti dokumentu uvedeného v odseku 1 kratšia ako časové obdobie, za ktoré sa
zaplatil zdravotný poplatok, nahradená suma nepresiahne časť zdravotného poplatku, ktorá
zodpovedá obdobiu, na ktoré bol dokument vydaný.

6. Ak poplatok za zdravotnú starostlivosť uhradila za osobu, na ktorú sa vzťahuje tento článok, iná
osoba, preplatí sa tejto inej osobe.

                      Článok SSCI.22: Pobyt v inom štáte, než je príslušný štát

Postup a rozsah nároku

1.       Na účely uplatňovania článku SSC.17 [Pobyt mimo príslušného štátu] protokolu poistenec
predloží poskytovateľovi zdravotnej starostlivosti v štáte pobytu doklad o nároku vydaný príslušnou
inštitúciou, ktorý preukazuje nárok tohto poistenca na vecné dávky. Ak poistenec takýto dokument
nemá, inštitúcia miesta pobytu sa na základe žiadosti alebo v prípade potreby obráti na príslušnú
inštitúciu so žiadosťou o jeho poskytnutie.

2.     Tento dokument preukazuje, že poistenec má nárok na vecné dávky podľa podmienok
stanovených v článku SSC.17 [Pobyt mimo príslušného štátu] protokolu a za tých istých podmienok,
ktoré sa uplatňujú na osoby poistené podľa právnych predpisov štátu pobytu, a musí splniť
požiadavky v dodatku SSCI.2.

3.     Vecné dávky uvedené v článku SSC.17 ods. 1 [Pobyt mimo príslušného štátu] protokolu sú
vecné dávky, ktoré sa poskytujú v štáte pobytu v súlade s jeho právnymi predpismi a ktoré sú zo
zdravotných dôvodov nevyhnutné na to, aby poistenec nebol nútený vrátiť sa do príslušného štátu
pred koncom plánovaného pobytu kvôli poskytnutiu potrebnej liečby.

Postup a pravidlá pri úhrade nákladov a preplácaní vecných dávok

4.       Ak poistenec v skutočnosti znáša celé náklady na vecné dávky poskytované v rámci článku
SSC.17 [Pobyt mimo príslušného štátu] protokolu alebo ich časť a ak právne predpisy uplatňované
inštitúciou miesta pobytu umožňujú preplatenie týchto nákladov poistencovi, môže poistenec poslať
žiadosť o preplatenie inštitúcii miesta pobytu. V takom prípade táto inštitúcia preplatí priamo
poistencovi sumu nákladov zodpovedajúcu týmto dávkam v rozsahu a podľa podmienok sadzieb
náhrad, aké určujú jej právne predpisy.

5.     Ak žiadosť o preplatenie týchto nákladov nebola podaná priamo inštitúcii miesta pobytu,
vynaložené náklady preplatí dotknutej osobe príslušná inštitúcia podľa sadzieb náhrad

                                               1231
 ---pagebreak--- uplatňovaných inštitúciou miesta pobytu alebo podľa súm, ktoré by sa nahrádzali inštitúcii miesta
pobytu, ak by sa v konkrétnom prípade uplatnil článok SSCI.47 [Zásady] tejto prílohy.

Inštitúcia miesta pobytu poskytne príslušnej inštitúcii na základe žiadosti všetky potrebné informácie
o týchto sadzbách alebo sumách.

6.     Odchylne od odseku 5 môže príslušná inštitúcia preplatiť vynaložené náklady v rozsahu
a podľa podmienok sadzieb náhrad, aké stanovujú jej právne predpisy, pod podmienkou, že
poistenec súhlasí s tým, aby sa toto ustanovenie naňho uplatňovalo.

7.      Ak v konkrétnom prípade právne predpisy štátu pobytu nestanovujú náhradu podľa
odsekov 4 a 5, príslušná inštitúcia môže preplatiť náklady v rozsahu a podľa podmienok sadzieb
náhrad, aké stanovujú jej právne predpisy, bez súhlasu poistenca.

8.     Preplatenie nákladov poistenca v žiadnom prípade nesmie presiahnuť sumu skutočne
vynaložených nákladov.

9.     Ak ide o značné výdavky, príslušná inštitúcia môže poistencovi vyplatiť primeranú zálohu
hneď, ako jej poistenec predloží žiadosť o preplatenie nákladov.

Rodinní príslušníci

10.      Odseky 1 až 9 sa primerane uplatňujú na rodinných príslušníkov poistencov.

Preplácanie nákladov študentom

11.      Ak osoba:

         a) je držiteľom platného dokladu o nároku uvádzaného v dodatku SSCI-2 vydaného
            príslušnou inštitúciou;

         b) je prijatá inštitúciou vysokoškolského vzdelávania v štáte inom ako príslušný štát („štát
            štúdia“), aby vykonávala ako hlavnú činnosť štúdium vedúce k získaniu kvalifikácie
            vysokoškolského vzdelania uznanej týmto štátom vrátane diplomov, osvedčení alebo
            doktorandských titulov získaných v inštitúcii vysokoškolského vzdelávania, ktoré môže
            zahŕňať prípravný kurz pred takýmto vzdelávaním v súlade s vnútroštátnym právom
            alebo povinnú odbornú prípravu;

         c) nevykonáva alebo nevykonávala činnosť ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo
            činná osoba v štáte, v ktorom študuje, počas obdobia, na ktoré sa vzťahuje poplatok za
            zdravotnú starostlivosť; a

         d) táto osoba zaplatila štátu štúdia poplatok za zdravotnú starostlivosť alebo poplatok bol
            zaplatený za ňu v rámci žiadosti o povolenie na vstup, pobyt alebo bydlisko na účely
            vykonávania štúdia ako hlavnej činnosti v tomto štáte;

      môže táto osoba požiadať inštitúciu štátu štúdia o preplatenie (úplné alebo prípadne čiastočné)
      zaplateného poplatku za zdravotnú starostlivosť.

12.      Ak táto osoba uplatní nárok v súlade s odsekom 11, inštitúcia štátu štúdia jej žiadosť spracuje
a vybaví v primeranej lehote, najneskôr však do šiestich kalendárnych mesiacov odo dňa prijatia
žiadosti, a preplatí všetky náklady v súlade s týmto článkom.

                                                 1232
 ---pagebreak--- 13.      Ak je obdobie platnosti dokladu o nároku uvedeného v odseku 11 písm. a) kratšie ako
obdobie, za ktoré bol uhradený poplatok za zdravotnú starostlivosť, bude poplatok za zdravotnú
starostlivosť preplatený do výšky uhradenej sumy, ktorá zodpovedá obdobiu platnosti tohto
dokladu.

14.     Ak poplatok za zdravotnú starostlivosť uhradila za osobu, na ktorú sa vzťahuje tento článok,
iná osoba, preplatí sa tejto inej osobe.

15.     Odseky 11 až 14 sa uplatňujú mutatis mutandis na rodinných príslušníkov tejto osoby.

16.    Tento článok nadobúda účinnosť 12 mesiacov po dátume nadobudnutia platnosti tejto
dohody.

17.      Osoba, ktorá splnila požiadavky podľa odseku 11 v období medzi nadobudnutím platnosti
tejto dohody a dátumom uvedeným v odseku 16, môže po nadobudnutí účinnosti tohto článku
v súvislosti s týmto obdobím požiadať o náhradu podľa odseku 11.

18.     Odchylne od článku SSC.5 [Rovnosť zaobchádzania] ods. 1 môže štát štúdia uložiť poplatky
v súlade so svojím vnútroštátnym právom v súvislosti s vecnými dávkami, ktoré nespĺňajú kritériá
stanovené v článku SSC.17 [Pobyt mimo príslušného štátu] ods. 1 písm. a) a ktoré sa poskytujú
osobe, v súvislosti s ktorou sa prepláca náhrada počas pobytu tejto osoby za obdobie, na ktoré sa
táto náhrada vzťahuje.

                                 Článok SSCI.23: Naplánovaná liečba

Postup povoľovania

1.       Na účely uplatňovania článku SSC.18 [Cestovanie na účely poberania vecných dávok –
oprávnenie dostať primerané ošetrenie mimo štátu bydliska] ods. 1 protokolu poistenec inštitúcii
miesta pobytu predloží dokument vydaný príslušnou inštitúciou. Na účely tohto článku je príslušnou
inštitúciou inštitúcia, ktorá znáša náklady na naplánovanú liečbu; v prípadoch uvedených v článku
SSC.18 [Cestovanie na účely poberania vecných dávok – oprávnenie dostať primerané ošetrenie
mimo štátu bydliska] ods. 4 a SSC.25 [Pobyt dôchodcu alebo jeho rodinných príslušníkov v inom
štáte, než je štát bydliska – pobyt v príslušnom štáte – oprávnenie na primerané ošetrenie mimo
štátu bydliska] ods. 5 protokolu, v ktorých sa vecné dávky poskytované v štáte bydliska uhrádzajú na
základe pevne stanovených súm, je príslušnou inštitúciou inštitúcia miesta bydliska.

2.      Ak poistenec nemá bydlisko v príslušnom štáte, požiada o oprávnenie inštitúciu miesta
bydliska, ktorá toto oprávnenie bezodkladne zašle príslušnej inštitúcii.

V tomto prípade inštitúcia miesta bydliska vydá vyhlásenie o tom, či sú v štáte bydliska splnené
podmienky uvedené v článku SSC.18 [Cestovanie na účely poberania vecných dávok – oprávnenie
dostať primerané ošetrenie mimo štátu bydliska] ods. 2 protokolu.

Príslušná inštitúcia môže zamietnuť vydanie požadovaného oprávnenia, len ak v súlade s posúdením
vydaným inštitúciou miesta bydliska nie sú v štáte bydliska poistenca splnené podmienky uvedené
v článku SSC.18 [Cestovanie na účely poberania vecných dávok – oprávnenie dostať primerané
ošetrenie mimo štátu bydliska] ods. 2 druhej vete protokolu alebo ak v samotnom príslušnom štáte
je možné poskytnúť rovnakú liečbu v lehote, ktorá je lekársky prijateľná pri zohľadnení súčasného
zdravotného stavu a prognózy dotknutej osoby.

Príslušná inštitúcia informuje o svojom rozhodnutí inštitúciu miesta bydliska.

                                                1233
 ---pagebreak--- Ak odpoveď nebola doručená v lehote, ktorú stanovujú vnútroštátne právne predpisy príslušnej
inštitúcie, má sa za to, že táto inštitúcia oprávnenie vydala.

3.      Ak poistenec, ktorý nemá bydlisko v príslušnom štáte zmluvnej strany, potrebuje naliehavú
a životne dôležitú liečbu a oprávnenie nie je možné zamietnuť v súlade s článkom SSC.18 [Cestovanie
na účely poberania vecných dávok – oprávnenie dostať primerané ošetrenie mimo štátu bydliska]
ods. 2 druhou vetou protokolu, oprávnenie v mene príslušnej inštitúcie vydá inštitúcia miesta
bydliska, pričom príslušnú inštitúciu o tejto skutočnosti bezodkladne informuje.

Príslušná inštitúcia akceptuje zistenia a zvolené možnosti liečby pri potrebe naliehavej a životne
dôležitej liečby, o ktorých rozhodli lekári schválení inštitúciou miesta bydliska, ktorá vydáva
oprávnenie.

4.      Kedykoľvek v priebehu konania vo veci vydania oprávnenia si príslušná inštitúcia ponecháva
právo na preskúmanie zdravotného stavu poistenca lekárom, ktorého si sama zvolí, v zmluvnej
strane pobytu alebo bydliska.

5.      Bez toho, aby bolo dotknuté akékoľvek rozhodnutie o oprávnení, inštitúcia miesta pobytu
informuje príslušnú inštitúciu, ak sa z lekárskeho hľadiska ukáže ako vhodné doplniť liečbu, na ktorú
sa vzťahuje existujúce oprávnenie.

Úhrada nákladov na vecné dávky, ktoré vznikli poistencovi

6.      Bez toho, aby bol dotknutý odsek 7, uplatňuje sa článok SSCI.22 [Pobyt v inom štáte, než je
príslušný štát] ods. 4 a 5 tejto prílohy mutatis mutandis.

7.       Ak poistenec v skutočnosti sám znášal celé náklady na liečbu, pre ktorú bolo vydané
oprávnenie, alebo ich časť a náklady, ktoré je príslušná inštitúcia povinná preplatiť inštitúcii miesta
pobytu alebo poistencovi podľa odseku 6 (reálne náklady), sú nižšie ako náklady, ktoré by musela
zaplatiť za rovnakú liečbu v príslušnom štáte (fiktívne náklady), preplatí príslušná inštitúcia na
požiadanie náklady na liečbu, ktoré vznikli poistencovi, a to do výšky, o ktorú fiktívne náklady
prevyšujú reálne náklady. Suma náhrady však nesmie presiahnuť náklady, ktoré vznikli poistencovi,
a môže zohľadňovať sumu, ktorú by poistenec musel zaplatiť, ak by sa mu liečba poskytla
v príslušnom štáte.

Náhrada cestovných nákladov a nákladov na pobyt v rámci naplánovanej liečby

8.       Ak vnútroštátne právne predpisy, ktoré uplatňuje príslušná inštitúcia, ustanovujú náhradu
cestovných nákladov a nákladov na pobyt, ktoré nevyhnutne súvisia s liečbou poistenca, táto
inštitúcia prevezme tieto náklady vo vzťahu k dotknutej osobe, prípadne k osobe, ktorá ju musí
sprevádzať, pri vydávaní oprávnenia v prípade liečby v inom štáte.

Rodinní príslušníci

9.      Odseky 1 až 8 sa uplatňujú mutatis mutandis na rodinných príslušníkov poistenca.

 Článok SSCI.24: Peňažné dávky v súvislosti s práceneschopnosťou v prípade pobytu alebo bydliska
                                v inom štáte, ako je príslušný štát

Postup, ktorý musí dodržať poistenec

1.      Ak právne predpisy príslušného štátu vyžadujú, aby poistenec predložil potvrdenie na účely
získania nároku na peňažné dávky podľa článku SSC.19 [Peňažné dávky] ods. 1 protokolu súvisiace

                                                1234
 ---pagebreak--- s práceneschopnosťou, poistenec požiada lekára v štáte bydliska, ktorý zhodnotil zdravotný stav
tejto osoby, aby osvedčil jeho práceneschopnosť a určil pravdepodobnú dĺžku jej trvania.

2.      Poistenec zašle potvrdenie príslušnej inštitúcii v lehote stanovenej v právnych predpisoch
príslušného štátu.

3.     Ak lekári, ktorí poskytujú liečbu v štáte bydliska, nevydávajú potvrdenia
o práceneschopnosti, ale právne predpisy príslušného štátu takéto potvrdenie požadujú, dotknutá
osoba požiada priamo inštitúciu miesta bydliska o vystavenie potvrdenia. Táto inštitúcia bezodkladne
zabezpečí lekárske posúdenie práceneschopnosti osoby a vystavenie potvrdenia uvedeného
v odseku 1. Toto potvrdenie sa bezodkladne zašle príslušnej inštitúcii.

4.      Zaslanie dokumentu uvedeného v odsekoch 1, 2 a 3 neoslobodzuje poistenca od povinností,
ktoré sa stanovujú v uplatniteľných právnych predpisoch, a to najmä vo vzťahu k zamestnávateľovi
tejto osoby. Zamestnávateľ alebo príslušná inštitúcia môžu podľa potreby vyzvať zamestnanca, aby
sa zapojil do činností zameraných na podporu a pomoc pri jeho návrate do zamestnania.

Postup, ktorý musí dodržať inštitúcia štátu bydliska

5.      Inštitúcia miesta bydliska na základe žiadosti príslušnej inštitúcie vykoná všetky potrebné
administratívne overovania alebo lekárske vyšetrenia dotknutej osoby v súlade s právnymi
predpismi, ktoré uplatňuje. Správu vyšetrujúceho lekára, ktorá sa týka najmä pravdepodobnej dĺžky
trvania práceneschopnosti, inštitúcia miesta bydliska bezodkladne zašle príslušnej inštitúcii.

Postup, ktorý musí dodržať príslušná inštitúcia

6.        Príslušná inštitúcia má právo na preskúmanie zdravotného stavu poistenca lekárom, ktorého
si zvolí.

7.       Bez toho, aby bol dotknutý článok SSC.19 [Peňažné dávky] ods. 1 druhá veta protokolu,
príslušná inštitúcia vypláca peňažné dávky priamo dotknutej osobe a podľa potreby o tom informuje
inštitúciu miesta bydliska.

8.      Na účely uplatňovania článku 19 [Peňažné dávky] ods. 1 protokolu údaje v potvrdení
o práceneschopnosti poistenca vystavenom v inom štáte na základe lekárskych zistení vyšetrujúceho
lekára alebo inštitúcie majú rovnakú právnu záväznosť ako potvrdenie vystavené v príslušnom štáte.

9.      Ak príslušná inštitúcia zamietne peňažné dávky, oznámi toto rozhodnutie poistencovi
a zároveň aj inštitúcii miesta bydliska.

Postup v prípade pobytu v inom štáte, ako je príslušný štát

10.     Odseky 1 až 9 sa uplatňujú mutatis mutandis, ak má poistenec miesto pobytu v inom štáte,
ako je príslušný štát.

                                Článok SSCI.25: Príspevky dôchodcov

Ak osoba poberá dôchodok z viac ako jedného štátu, suma príspevkov zrazených zo všetkých
vyplácaných dôchodkov v žiadnom prípade nepresiahne sumu zrážanú osobe, ktorá poberá
z príslušného štátu dôchodok v rovnakej sume.

                                                  1235
 ---pagebreak---                           Článok SSCI.26: Osobitné vykonávacie opatrenia

1.      Ak je osobe alebo skupine osôb na základe žiadosti udelená výnimka z povinného
nemocenského poistenia a na tieto osoby sa z tohto dôvodu nevzťahuje systém nemocenského
poistenia, na ktorý sa vzťahuje protokol, inštitúcia štátu nie je výlučne len na základe tejto výnimky
zodpovedná za znášanie nákladov na vecné alebo peňažné dávky týmto osobám alebo ich rodinným
príslušníkom podľa hlavy III kapitoly I [Nemocenské dávky, dávky v materstve a rovnocenné dávky
v otcovstve] protokolu.

2.     Ak osoby uvedené v odseku 1 a ich rodinní príslušníci majú bydlisko v štáte, v ktorom nárok
na poberanie vecných dávok nevyplýva z účasti na poistení ani zo zamestnania alebo vykonávania
samostatnej zárobkovej činnosti, sú povinné uhradiť plnú výšku nákladov na vecné dávky
poskytované v štáte ich bydliska.

      KAPITOLA 2: DÁVKY V SÚVISLOSTI S PRACOVNÝMI ÚRAZMI A CHOROBAMI Z POVOLANIA

Článok SSCI.27: Nárok na vecné dávky a peňažné dávky v prípade bydliska alebo pobytu v inom štáte,
                                       ako je príslušný štát

1.      Na účely uplatňovania článku SSC.31 [Nárok na vecné dávky a peňažné dávky] protokolu sa
postupy stanovené v článkoch SSCI.21 [Pobyt v inom štáte, než je príslušný štát] až SSCI.24 [Peňažné
dávky v súvislosti s práceneschopnosťou v prípade pobytu alebo bydliska v inom štáte, ako je
príslušný štát] tejto prílohy uplatňujú mutatis mutandis.

2.     Ak inštitúcia štátu poskytuje osobitné vecné dávky v súvislosti s pracovnými úrazmi
a chorobami z povolania podľa vnútroštátnych právnych predpisov štátu pobytu alebo bydliska,
bezodkladne informuje o tejto skutočnosti príslušnú inštitúciu.

Článok SSCI.28: Postup v prípade pracovného úrazu alebo choroby z povolania, ktorá vznikla v inom
                                    štáte, ako je príslušný štát

1.      Ak dôjde k pracovnému úrazu alebo ak lekár po prvýkrát diagnostikuje chorobu z povolania
v inom štáte, ako je príslušný štát, vyhlásenie alebo oznámenie o pracovnom úraze alebo chorobe
z povolania, ak je takéto vyhlásenie alebo oznámenie ustanovené vnútroštátnymi právnymi
predpismi, sa vypracuje podľa právnych predpisov príslušného štátu, ak je to vhodné, bez toho, aby
boli dotknuté iné uplatniteľné právne predpisy platné v štáte, v ktorom došlo k pracovnému úrazu
alebo v ktorom bola lekárom po prvýkrát diagnostikovaná choroba z povolania, ktoré sú v takom
prípade i naďalej uplatniteľné. Vyhlásenie alebo oznámenie sa zašle príslušnej inštitúcii.

2.      Inštitúcia štátu, na ktorého území došlo k pracovnému úrazu, alebo v ktorom bola po
prvýkrát diagnostikovaná choroba z povolania, upovedomí príslušnú inštitúciu o lekárskych
potvrdeniach vystavených na území tohto štátu.

3.      V prípade úrazu cestou do zamestnania alebo zo zamestnania, ku ktorému došlo na území
iného štátu ako príslušný štát, je potrebné na území prvého štátu vykonať vyšetrovanie s cieľom určiť
nárok na príslušné dávky; vyšetrovateľa môže na tento účel vymenovať príslušná inštitúcia, ktorá
o tom informuje úrady tohto štátu. Inštitúcie vzájomne spolupracujú s cieľom posúdiť všetky
príslušné informácie a zohľadniť správy a všetky ďalšie dokumenty týkajúce sa úrazu.

4.       Po skončení liečby sa príslušnej inštitúcii na požiadanie zašle podrobná správa spolu
s lekárskymi potvrdeniami, ktoré sa týkajú trvalých následkov úrazu alebo choroby a predovšetkým
súčasného stavu zranenej osoby a vyliečenia alebo zahojenia poranení. Príslušné poplatky uhradí

                                                1236
 ---pagebreak--- inštitúcia miesta bydliska, prípadne pobytu podľa sadzby, ktorú táto inštitúcia uplatňuje, na náklady
príslušnej inštitúcie.

5.       Príslušná inštitúcia oznámi inštitúcii miesta bydliska, respektíve inštitúcii miesta pobytu na
jej žiadosť rozhodnutie, v ktorom sa stanovuje dátum vyliečenia alebo zahojenia poranení a prípadne
rozhodnutie o priznaní dôchodku.

             Článok SSCI.29: Pochybnosti o pracovnom charaktere úrazu alebo choroby

1.      Ak príslušná inštitúcia spochybní uplatnenie právnych predpisov, ktoré sa týkajú pracovných
úrazov alebo chorôb z povolania podľa článku SSC.31 [Nárok na vecné dávky a peňažné dávky] ods. 2
protokolu, bezodkladne to oznámi inštitúcii miesta bydliska alebo pobytu, ktorá poskytla vecné
dávky, ktoré sa týmto považujú za dávky nemocenského poistenia.

2.      Príslušná inštitúcia bezodkladne oznámi konečné rozhodnutie v tejto veci inštitúcii miesta
bydliska alebo pobytu, ktorá poskytla vecné dávky.

Ak nie je uznaný pracovný charakter úrazu alebo choroby, vecné dávky sa budú naďalej poskytovať
ako nemocenské dávky, ak má dotknutá osoba na ne nárok.

Ak je uznaný pracovný charakter úrazu alebo choroby, považujú sa nemocenské vecné dávky
poskytované dotknutej osobe za dávky v súvislosti s pracovným úrazom alebo chorobou z povolania,
a to odo dňa, keď došlo k pracovnému úrazu alebo keď bola choroba z povolania po prvýkrát
diagnostikovaná.

3.      Článok SSCI.6 [Dočasné uplatňovanie právnych predpisov a predbežné priznanie dávok] ods.
5 druhý pododsek tejto prílohy sa uplatňuje mutatis mutandis.

Článok SSCI.30: Postup v prípade vystavenia sa riziku choroby z povolania v dvoch alebo vo viacerých
                                              štátoch

1.      V prípadoch uvedených v článku SSC.33 [Dávky v súvislosti s chorobou z povolania
v prípadoch, keď osoba, ktorá trpí takouto chorobu, bola vystavená rovnakému riziku vo viacerých
štátoch] protokolu sa vyhlásenie alebo oznámenie o chorobe z povolania zašle príslušnej inštitúcii
pre choroby z povolania v štáte, podľa ktorého právnych predpisov dotknutá osoba naposledy
vykonávala činnosť, ktorá pravdepodobne spôsobila túto chorobu.

Ak inštitúcia, ktorej sa zaslalo vyhlásenie alebo oznámenie, zistí, že činnosť, ktorá pravdepodobne
spôsobila danú chorobu z povolania, sa naposledy vykonávala podľa právnych predpisov iného štátu,
zašle vyhlásenie alebo oznámenie a všetky sprievodné potvrdenia príslušnej inštitúcii tohto štátu.

2.       Ak inštitúcia štátu, podľa ktorého právnych prepisov dotknutá osoba naposledy vykonávala
činnosť, ktorá pravdepodobne spôsobila danú chorobu z povolania, zistí, že dotknutá osoba alebo jej
pozostalí nespĺňajú podmienky stanovené týmito právnymi predpismi, okrem iného napríklad preto,
že dotknutá osoba nikdy nevykonávala v tomto štáte činnosť, ktorá spôsobila chorobu z povolania,
alebo preto, že tento štát neuznáva pracovný charakter choroby, táto inštitúcia bezodkladne zašle
inštitúcii štátu, podľa ktorého právnych predpisov dotknutá osoba predtým vykonávala činnosť,
ktorá pravdepodobne spôsobila danú chorobu z povolania, vyhlásenie alebo oznámenie a všetky
sprievodné potvrdenia vrátane lekárskych nálezov a správ, ktoré dala urobiť.

3.       V prípade potreby inštitúcie opakujú rovnaký postup stanovený v odseku 2 až späť
k príslušnej inštitúcii štátu, podľa ktorého právnych predpisov dotknutá osoba po prvýkrát
vykonávala činnosť, ktorá pravdepodobne spôsobila danú chorobu z povolania.

                                                1237
 ---pagebreak---  Článok SSCI.31: Výmena informácií medzi inštitúciami a vyplatenie preddavkov v prípade odvolania
                                       proti zamietnutiu

1.       V prípade odvolania proti rozhodnutiu o zamietnutí dávok prijatému inštitúciou štátu, podľa
ktorého právnych predpisov dotknutá osoba vykonávala činnosť, ktorá pravdepodobne spôsobila
danú chorobu z povolania, táto inštitúcia v súlade s postupom stanoveným v článku SSCI.30 [Postup
v prípade vystavenia sa riziku choroby z povolania v dvoch alebo vo viacerých štátoch] ods. 2 tejto
prílohy informuje inštitúciu, ktorej bolo vyhlásenie alebo oznámenie zaslané, a následne jej oznámi
konečné rozhodnutie.

2.       Ak má osoba nárok na dávky podľa právnych predpisov uplatňovaných inštitúciou, ktorej
bolo vyhlásenie alebo oznámenie zaslané, táto inštitúcia vyplatí preddavkové platby, ktorých výška
sa v prípade potreby určí po porade s inštitúciou, proti ktorej rozhodnutiu bolo podané odvolanie,
a to takým spôsobom, aby nedošlo k preplatkom. Druhá uvedená inštitúcia nahradí sumu
vyplatených preddavkov, ak je na základe výsledku odvolania povinná poskytovať tieto dávky. Táto
suma sa potom odpočíta zo sumy dávok splatných dotknutej osobe v súlade s postupom stanoveným
v článkoch SSCI.56 [Neoprávnene vyplatené dávky] a 57 [Predbežne vyplatené peňažné dávky alebo
predbežne prijaté príspevky] tejto prílohy.

3.      Článok SSCI.6 [Dočasné uplatňovanie právnych predpisov a predbežné priznanie dávok] ods.
5 druhý pododsek tejto prílohy sa uplatňuje mutatis mutandis.

                       Článok SSCI.32: Zhoršenie stavu pri chorobe z povolania

V prípadoch, na ktoré sa vzťahuje článok SSC.34 [Zhoršenie stavu pri chorobe z povolania] protokolu,
musí žiadateľ predložiť inštitúcii štátu, v ktorej si uplatňuje nárok na dávky, údaje týkajúce sa dávok,
ktoré boli v súvislosti s danou chorobou z povolania už priznané. Táto inštitúcia sa môže obrátiť na
akúkoľvek inú inštitúciu, ktorá bola predtým príslušnou inštitúciou, so žiadosťou o informácie, ktoré
považuje za potrebné.

     Článok SSCI.33: Hodnotenie stupňa pracovnej neschopnosti v prípade pracovného úrazu alebo
                   choroby z povolania, ktoré boli spôsobené predtým alebo potom

Ak predchádzajúcu alebo následnú práceneschopnosť spôsobil úraz, ktorý dotknutá osoba utrpela
v čase, keď sa na ňu vzťahovali právne predpisy štátu, v ktorých sa nerozlišuje pôvod
práceneschopnosti, príslušná inštitúcia alebo orgán určený príslušným orgánom dotknutého štátu:

a)     na požiadanie príslušnej inštitúcie iného štátu poskytne informácie o stupni predchádzajúcej
       alebo následnej práceneschopnosti, a ak je to možné, informácie, ktoré umožnia určiť, či je
       práceneschopnosť dôsledkom pracovného úrazu podľa právnych predpisov, ktoré uplatňuje
       inštitúcia v tomto inom štáte;

b)     v súlade s uplatniteľnými právnymi predpismi zohľadní pri určovaní nároku na dávky a ich
       výšky stupeň práceneschopnosti spôsobený týmito predchádzajúcimi alebo následnými
       prípadmi.

      Článok SSCI.34: Predkladanie a prešetrovanie žiadostí o dôchodky alebo doplnkové prídavky

Aby dotknutá osoba alebo jej pozostalí s bydliskom na území iného štátu mohli poberať dôchodok
alebo doplnkový prídavok podľa právnych predpisov štátu, ak je to potrebné, predložia žiadosť buď
príslušnej inštitúcii, alebo inštitúcii miesta bydliska, ktorá ju zašle príslušnej inštitúcii.

                                                 1238
 ---pagebreak--- Žiadosť musí obsahovať informácie potrebné v súlade s právnymi predpismi uplatňovanými
príslušnou inštitúciou.

                                  KAPITOLA 3: PODPORA PRI ÚMRTÍ

                             Článok SSCI.35: Žiadosť o podpory pri úmrtí

Na účely uplatňovania článkov SSC.37 [Nárok na podporu pri úmrtí v inom štáte, než je príslušný štát]
a SSC.38 [Poskytovanie dávok v prípade úmrtia dôchodcu] protokolu sa žiadosť o podpory pri úmrtí
zasiela buď príslušnej inštitúcii, alebo inštitúcii miesta bydliska žiadateľa, ktorá ju zašle príslušnej
inštitúcii.

Žiadosť musí obsahovať informácie potrebné v súlade s právnymi predpismi uplatňovanými
príslušnou inštitúciou.

                                                 1239
 ---pagebreak---            KAPITOLA 4: DÁVKY V INVALIDITE A STAROBNÉ A POZOSTALOSTNÉ DÔCHODKY
                      Článok SSCI.36: Dodatočné ustanovenia na výpočet dávky

1.       Na účely výpočtu teoretickej výšky a skutočnej výšky dávky podľa článku SSC.47 [Priznanie
dávok] ods. 1 písm. b) protokolu sa uplatňujú pravidlá stanovené v článku SSCI.11 [Sčítanie dôb] ods.
3, 4, 5 a 6 prílohy.

2.       Ak doby dobrovoľného alebo nepretržitého nepovinného poistenia neboli zohľadnené podľa
článku SSC.11 [Sčítanie dôb] ods. 3 tejto prílohy, inštitúcia štátu, podľa ktorého právnych predpisov
sa tieto doby dosiahli, vypočíta sumu zodpovedajúcu týmto dobám podľa právnych predpisov, ktoré
uplatňuje. Skutočná výška dávky vypočítaná podľa článku SSC.47 [Priznanie dávok] ods. 1 písm. b)
protokolu sa zvýši o sumu zodpovedajúcu dobám dobrovoľného alebo nepretržitého nepovinného
poistenia.

3.      Inštitúcia každého štátu podľa právnych predpisov, ktoré uplatňuje, vypočíta sumu
zodpovedajúcu dobám dobrovoľného alebo nepretržitého nepovinného poistenia, na ktoré sa podľa
článku SSC.48 [Pravidlá na zamedzenie súbehu] ods. 3 písm. c) protokolu nevzťahujú pravidlá iného
štátu o odňatí, znížení alebo pozastavení.

Ak právne predpisy uplatňované príslušnou inštitúciou neumožňujú priamo určiť túto sumu, pretože
pre doby poistenia stanovujú odlišné hodnoty, môže sa určiť fiktívna suma. Osobitný výbor pre
koordináciu sociálneho zabezpečenia stanoví podrobné mechanizmy na určenie tejto fiktívnej sumy.

                                   Článok SSCI.37: Žiadosti o dávky

A. Predkladanie žiadostí o starobné dôchodky a pozostalostné dôchodky

1.       Žiadateľ predkladá žiadosť inštitúcii v mieste svojho bydliska alebo inštitúcii štátu, ktorého
právne predpisy sa na neho naposledy uplatňovali. Ak sa na dotknutú osobu nikdy nevzťahovali
právne predpisy, ktoré uplatňuje inštitúcia miesta bydliska, táto inštitúcia postúpi žiadosť inštitúcii
štátu, ktorého právne predpisy sa na dotknutú osobu naposledy uplatňovali.

2.      Dátum podania žiadosti je záväzný pre všetky zúčastnené inštitúcie.

3.       Odchylne od odseku 2, ak žiadateľ neuvedie, že bol zamestnaný alebo mal bydlisko v iných
štátoch, napriek tomu, že bol o to požiadaný, za dátum podania žiadosti inštitúcii, ktorá uplatňuje
predmetné právne predpisy, sa považuje deň, keď žiadateľ doplní svoju pôvodnú žiadosť alebo podá
novú žiadosť vzťahujúcu sa na chýbajúce doby zamestnania alebo/a bydliska v štáte s výnimkou, že
by tieto právne predpisy poskytovali priaznivejšie podmienky.

              Článok SSCI.38: Potvrdenia a údaje, ktoré žiadateľ predkladá so žiadosťou

1.       Žiadateľ podáva žiadosť podľa ustanovení právnych predpisov, ktoré uplatňuje inštitúcia
uvedená v článku SSCI.37 [Žiadosti o dávky] ods. 1 tejto prílohy, a k žiadosti pripája podporné
doklady, ktoré sa vyžadujú podľa uvedených právnych predpisov. Žiadateľ poskytuje najmä všetky
dôležité dostupné údaje a podporné doklady, ktoré sa týkajú dôb poistenia (inštitúcie, identifikačné
čísla), zamestnania (zamestnávatelia) alebo samostatnej zárobkovej činnosti (predmet a miesto
činnosti) a bydliska (adresy), ktoré sa dosiahli podľa iných právnych predpisov, ako aj dĺžku týchto
dôb.

2.      Ak v súlade s článkom SSC.45 [Všeobecné ustanovenia] ods. 1 protokolu žiadateľ žiada
o odklad vyplácania dávok starobného dôchodku podľa právnych predpisov jedného alebo viacerých

                                                1240
 ---pagebreak--- štátov, uvedie to vo svojej žiadosti a spresní, podľa ktorých právnych predpisov žiada o odklad.
S cieľom umožniť žiadateľovi uplatniť si toto právo mu dotknuté inštitúcie na jeho žiadosť poskytnú
všetky informácie, ktoré majú k dispozícii, aby mohol posúdiť dôsledky súbežného alebo postupného
priznania dávok, na ktoré by si mohol uplatniť nárok.

3.     Ak žiadateľ stiahne žiadosť o dávky ustanovené v právnych predpisoch jedného štátu,
nebude sa toto stiahnutie považovať za súčasné stiahnutie žiadostí o dávky podľa právnych
predpisov iného štátu.

                   Článok SSCI.39: Preskúmanie žiadostí dotknutými inštitúciami

Kontaktná inštitúcia

1.      Inštitúcia, ktorej bola podaná alebo postúpená žiadosť o dávky podľa článku SSCI.37 [Žiadosti
o dávky] ods. 1 tejto prílohy k protokolu, sa ďalej označuje ako „kontaktná inštitúcia“. Inštitúcia
miesta bydliska sa nepovažuje za kontaktnú inštitúciu, ak sa na dotknutú osobu nikdy nevzťahovali
právne predpisy, ktoré táto inštitúcia uplatňuje.

Kontaktná inštitúcia okrem preskúmania žiadosti o dávky podľa právnych predpisov, ktoré uplatňuje,
z dôvodu svojej funkcie kontaktnej inštitúcie pomáha pri výmene údajov, oznamuje rozhodnutia
a postupy, ktoré potrebujú dotknuté inštitúcie na preskúmanie žiadosti, a poskytuje žiadateľovi na
jeho požiadanie všetky informácie súvisiace s aspektmi preskúmania, ktoré vyplývajú z protokolu,
a priebežne ho informuje o postupe preskúmania.

Preskúmanie žiadostí o starobné dôchodky a pozostalostné dôchodky

2.       Kontaktná inštitúcia bezodkladne zašle žiadosti o dávky a všetky dokumenty, ktoré má
k dispozícii, a prípadne dôležité dokumenty, ktoré jej poskytol žiadateľ, všetkým dotknutým
inštitúciám, aby tieto inštitúcie mohli súbežne začať preskúmanie žiadosti. Kontaktná inštitúcia
oznámi ostatným inštitúciám doby poistenia alebo bydliska dosiahnuté podľa jej právnych predpisov.
Takisto uvedie, ktoré dokumenty predloží v neskoršom termíne, a žiadosť čo najskôr doplní.

3.       Každá dotknutá inštitúcia čo najskôr oznámi kontaktnej inštitúcii a ďalším dotknutým
inštitúciám doby poistenia alebo bydliska dosiahnuté podľa právnych predpisov, ktoré uplatňuje.

4.      Každá dotknutá inštitúcia vypočíta výšku dávok podľa článku SSC.47 [Priznanie dávok]
protokolu a kontaktnej inštitúcii a ďalším dotknutým inštitúciám oznámi svoje rozhodnutie, pokiaľ
ide o výšku splatných dávok, a akékoľvek ďalšie informácie potrebné na účely článkov SSC.48
[Pravidlá na zamedzenie súbehu] až SSC.50 [Súbeh dávok rôzneho druhu] protokolu.

5.     Ak inštitúcia zistí na základe informácií uvedených v odsekoch 2 a 3 tohto článku, že sa môže
uplatňovať článok SSC.52 [Doby poistenia alebo bydliska kratšie ako jeden rok] ods. 2 alebo ods. 3
protokolu, oznámi to kontaktnej inštitúcii a ostatným dotknutým inštitúciám.

                         Článok SSCI.40: Oznámenie rozhodnutí žiadateľovi

1.      Každá inštitúcia oznámi žiadateľovi rozhodnutie, ktoré vydala v súlade s uplatniteľnými
právnymi predpismi. V každom rozhodnutí sa uvádza poučenie o opravnom prostriedku a o lehote na
jeho podanie. Po tom, čo kontaktná inštitúcia dostane oznámenia o rozhodnutiach prijatých
všetkými inštitúciami, zašle súhrn týchto rozhodnutí žiadateľovi a ostatným dotknutým inštitúciám.
Vzor tohto súhrnu vypracuje Osobitný výbor pre koordináciu sociálneho zabezpečenia. Súhrn sa
žiadateľovi zasiela v jazyku inštitúcie alebo na požiadanie v ktoromkoľvek jazyku podľa výberu
žiadateľa, ktorý je úradným jazykom inštitúcií Únie, vrátane angličtiny.

                                                1241
 ---pagebreak--- 2.      Ak na základe zaslaného súhrnu žiadateľ zistí, že jeho nároky mohli byť negatívne ovplyvnené
vzájomným pôsobením rozhodnutí, ktoré prijali dve alebo viaceré inštitúcie, má právo žiadať, aby
dotknuté inštitúcie tieto rozhodnutia prehodnotili v lehotách stanovených v príslušných
vnútroštátnych právnych predpisoch. Lehoty začínajú plynúť dňom prijatia súhrnu. Výsledok
prehodnotenia sa žiadateľovi oznámi písomne.

                              Článok SSCI.41: Určenie stupňa invalidity

Každá inštitúcia v súlade so svojimi právnymi predpismi môže na určenie stupňa invalidity dať
žiadateľa vyšetriť lekárom alebo iným odborníkom, ktorého si sama vyberie. Inštitúcia štátu však
prihliada k dokumentom, lekárskym správam a informáciám administratívnej povahy zhromaždeným
inštitúciou ktoréhokoľvek iného štátu, ako keby boli vystavené na jej vlastnom území.

                 Článok SSCI.42: Predbežné výplaty a preddavkové platby na dávky

1.       Bez ohľadu na článok SSCI.7 [Predbežný výpočet dávok a príspevkov] tejto prílohy každá
inštitúcia, ktorá počas rozhodovania o žiadosti o dávky zistí, že žiadateľ má podľa uplatniteľných
právnych predpisov podľa článku SSC.47 [Priznanie dávok] ods. 1 písm. a) nárok na nezávislú dávku,
bezodkladne túto dávku žiadateľovi vypláca. Táto platba sa považuje za preddavkovú, ak by jej výška
mohla byť závislá od výsledku postupu preskúmania žiadosti.

2.      Ak je z dostupných informácií zrejmé, že žiadateľ má od inštitúcie nárok na dávku podľa
článku SSC.47 [Priznanie dávok] ods. 1 písm. b) protokolu, táto inštitúcia mu vyplatí preddavok,
ktorého výška sa podľa možnosti čo najviac približuje sume, ktorá sa pravdepodobne bude vyplácať
podľa článku SSC.47 [Priznanie dávok] ods. 1 písm. b) protokolu.

3.     Každá inštitúcia, ktorá je povinná vyplácať tieto predbežné dávky alebo preddavky podľa
odseku 1 alebo 2, o tom bezodkladne informuje žiadateľa, pričom ho výslovne upozorní na
predbežný charakter opatrenia a na všetky práva súvisiace s odvolaním sa podľa príslušných
právnych predpisov.

                                Článok SSCI.43: Nový výpočet dávok

1.      Ak sa v súlade s článkom SSC.45 [Všeobecné ustanovenia] ods. 4 a článkom 54 [Valorizácia
a nový výpočet dávok] ods. 1 protokolu uskutoční nový výpočet dávky, mutatis mutandis sa
uplatňuje článok SSCI.42 [Predbežné výplaty a preddavkové platby na dávky] tejto prílohy.

2.       Ak sa uskutoční nový výpočet alebo dôjde k odňatiu alebo pozastaveniu vyplácania dávky,
inštitúcia, ktorá vydala toto rozhodnutie, o tom bezodkladne informuje dotknutú osobu, ako aj každú
inštitúciu, v ktorej je dotknutá osoba oprávnená uplatňovať si nárok.

           Článok SSCI.44: Opatrenia zamerané na urýchlenie postupu výpočtu dôchodku

1.     S cieľom uľahčiť a urýchliť preskúmanie žiadostí a výplatu dávok postupujú inštitúcie, ktorých
právne predpisy sa na osobu vzťahujú, takto:

a)    s inštitúciami ostatných štátov si vymieňajú alebo týmto inštitúciám sprístupňujú údaje
      umožňujúce identifikáciu osôb, u ktorých došlo k zmene uplatniteľných vnútroštátnych
      právnych predpisov jedného štátu na uplatniteľné vnútroštátne právne predpisy iného štátu,
      a spoločne zabezpečujú zachovanie a súlad týchto identifikačných údajov, alebo ak k výmene
      alebo sprístupneniu týchto informácií nedôjde, umožňujú týmto osobám priamy prístup k ich
      identifikačným údajom;

                                                1242
 ---pagebreak--- b)    v dostatočnom čase pred dovŕšením minimálneho veku pre nadobudnutie dôchodkových
      nárokov alebo pred dovŕšením veku stanoveného vnútroštátnymi právnymi predpismi si
      s dotknutou osobou a s inštitúciami iných štátov vymieňajú informácie alebo im sprístupňujú
      informácie (dosiahnuté doby alebo iné dôležité údaje), ktoré sa týkajú nároku na dôchodok
      osôb, u ktorých došlo k zmene uplatniteľných vnútroštátnych právnych predpisov jedného
      štátu na uplatniteľné vnútroštátne právne predpisy iného štátu, alebo ak k výmene alebo
      sprístupneniu týchto informácií nedôjde, informujú tieto osoby o ich prípadných nárokoch na
      dávky alebo týmto osobám poskytnú prostriedky na oboznámenie sa s nimi.

2.      Na účely uplatňovania odseku 1 Osobitný výbor pre koordináciu sociálneho zabezpečenia
určí údaje, ktoré majú obsahovať vymieňané alebo sprístupňované informácie, a stanoví primerané
postupy a mechanizmy, zohľadňujúc vlastnosti, správnu a technickú organizáciu a technické
prostriedky, ktorými disponujú vnútroštátne dôchodkové systémy. Osobitný výbor pre koordináciu
sociálneho zabezpečenia zabezpečuje fungovanie týchto dôchodkových systémov organizovaním
nadväznosti na prijaté opatrenia a ich uplatňovaním.

3.       Informácie uvedené v tomto článku by sa na účely uplatňovania odseku 1 mali poskytnúť
inštitúcii prvého štátu, v ktorom bolo osobe pridelené osobné identifikačné číslo na účely sociálneho
zabezpečenia.

           Článok SSCI.45: Opatrenia na zabezpečenie koordinácie v jednotlivých štátoch

1.      Bez toho, aby bol dotknutý článok SSC.46 [Osobitné ustanovenia o sčítaní dôb] protokolu,
v prípade, že vnútroštátne právne predpisy obsahujú pravidlá na určenie zodpovednej inštitúcie,
uplatniteľného systému alebo na stanovenie dôb poistenia v rámci osobitného systému, tieto
pravidlá sa uplatňujú iba so zreteľom na doby poistenia dosiahnuté podľa právnych predpisov
dotknutého štátu.

2.     Ak vnútroštátne právne predpisy obsahujú pravidlá koordinácie medzi osobitnými
systémami pre štátnych zamestnancov a všeobecným systémom pre zamestnancov, nemajú
ustanovenia protokolu a tejto prílohy vplyv na tieto pravidlá.

                             KAPITOLA 5: DÁVKY V NEZAMESTNANOSTI

                            Článok SSCI.46: Sčítanie dôb a výpočet dávok

1.      Článok SSCI.11 [Sčítanie dôb] ods. 1 tejto prílohy sa uplatňuje mutatis mutandis na článok
SSC.56 [Osobitné ustanovenia o sčítaní dôb poistenia, zamestnania alebo samostatnej zárobkovej
činnosti] protokolu. Bez toho, aby boli dotknuté súvisiace povinnosti dotknutých inštitúcií, dotknutá
osoba môže príslušnej inštitúcii predložiť dokument vydaný inštitúciou štátu, ktorého právne
predpisy sa na dotknutú osobu uplatňovali, pokiaľ ide o činnosť, ktorú dotknutá osoba naposledy
vykonávala ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná osoba, s uvedením dôb
dosiahnutých podľa týchto právnych predpisov.

2.       Na účely uplatňovania článku SSC.57 [Výpočet dávok v nezamestnanosti] protokolu príslušná
inštitúcia štátu, ktorého právne predpisy ustanovujú, že výpočet dávok sa mení podľa počtu
rodinných príslušníkov, zohľadní aj rodinných príslušníkov dotknutej osoby, ktorí majú bydlisko
v inom štáte, ako keby mali bydlisko v príslušnom štáte. Toto ustanovenie sa neuplatňuje, ak v štáte
bydliska rodinných príslušníkov má iná osoba nárok na dávky v nezamestnanosti, ktoré sa vypočítali
na základe počtu rodinných príslušníkov.

                                                1243
 ---pagebreak---                                 HLAVA IV: FINANČNÉ USTANOVENIA

 KAPITOLA 1: NÁHRADA NÁKLADOV NA DÁVKY PODĽA ČLÁNKU SSC.30 [Náhrady medzi inštitúciami]
                 A ČLÁNKU SSC.36 [Náhrady medzi inštitúciami] PROTOKOLU

                         Oddiel 1: Náhrada na základe skutočných výdavkov

                                       Článok SSCI.47: Zásady

1.       Na účely uplatňovania článku SSC.30 [Náhrady medzi inštitúciami] a článku SSC.36 [Náhrady
medzi inštitúciami] protokolu príslušná inštitúcia nahrádza skutočnú sumu výdavkov na vecné dávky
inštitúcii, ktorá ich poskytla, v rozsahu vykázanom v účtovníctve tejto inštitúcie okrem prípadu, keď
sa uplatňuje článok SSCI.57 [Predbežne vyplatené peňažné dávky alebo predbežne prijaté príspevky]
tejto prílohy.

2.      Ak celá skutočná suma nákladov na dávky uvedená v odseku 1 alebo jej časť nie je vykázaná
v účtovníctve inštitúcie, ktorá ich poskytla, suma, ktorá sa uhradí, sa určuje na základe paušálnej
platby vypočítanej zo všetkých vhodných referencií získaných z dostupných údajov. Osobitný výbor
pre koordináciu sociálneho zabezpečenia posúdi základy slúžiace na výpočet paušálnych platieb
a stanoví ich výšku.

3.      Pri náhrade sa nemôžu zohľadňovať vyššie sadzby ako sadzby uplatniteľné na vecné dávky
poskytnuté poistencom, ktorí podliehajú právnym predpisom uplatňovaným inštitúciou, ktorá
poskytla dávky uvedené v odseku 1.

                       Oddiel 2: Náhrada na základe pevne stanovených súm

                           Článok SSCI.48: Identifikácia dotknutých štátov

1.     Štáty uvedené v článku SSC.30 [Náhrady medzi inštitúciami] ods. 2 protokolu, ktorých právne
alebo správne štruktúry nie sú vhodné na to, aby sa uplatnili náhrady na základe skutočných
výdavkov, sú uvedené v dodatku SSCI-3 k tejto prílohe.

2.     Pokiaľ ide o štáty uvedené v dodatku SSCI-3 k tejto prílohe, výdavky na vecné dávky
poskytnuté:

a)    rodinným príslušníkom, ktorí nemajú bydlisko v tom istom štáte ako poistenec v zmysle článku
      SSC.15 [Pobyt v inom štáte, než je príslušný štát] protokolu, a

b)    dôchodcom a ich rodinným príslušníkom v zmysle článku SSC.22 [Absencia práva na vecné
      dávky podľa právnych predpisov štátu bydliska] ods. 1, článkov SSC.23 [Dôchodky podľa
      právnych predpisov jedného alebo viacerých štátov, ktoré sú iné ako štát bydliska, ak nárok na
      vecné dávky existuje v štáte bydliska] a SSC.24 [Bydlisko rodinných príslušníkov v inom štáte,
      než je štát, v ktorom má dôchodca bydlisko] protokolu

nahradia príslušné inštitúcie inštitúciám, ktoré tieto dávky poskytujú, na základe pevnej sumy
stanovenej na každý kalendárny rok. Táto pevná suma sa musí čo najviac približovať skutočným
výdavkom.

                                                1244
 ---pagebreak---          Článok SSCI.49: Metóda výpočtu mesačných pevných súm a celkovej pevnej sumy

1.      Pre každý veriteľský štát sa mesačná pevná suma na osobu (Fi) za kalendárny rok vypočíta
vydelením priemerných ročných nákladov na osobu (Yi), rozdelených podľa vekovej kategórie (i),
číslom 12 s uplatnením zrážky (X) na výsledok podľa tohto vzorca:

                   Fi = Yi*1/12*(1-X)

               keď:

               -      index (i = 1, 2 a 3) predstavuje tri vekové kategórie určené na výpočet pevne
                      stanovených súm:
               -      i = 1: osoby do 20 rokov,

               -      i = 2: osoby od 20 do 64 rokov,

               -      i = 3: osoby vo veku 65 rokov a viac,

               -      Yi predstavuje priemerné ročné náklady na osobu vekovej kategórie
                      i stanovené podľa odseku 2,
               -      koeficient X (0,20 alebo 0,15) predstavuje zrážku stanovenú podľa odseku 3.
2.       Priemerné ročné náklady na osobu (Yi) vo vekovej kategórii i sa vypočítajú tak, že sa ročné
výdavky na všetky vecné dávky poskytnuté inštitúciami veriteľského štátu všetkým osobám danej
vekovej kategórie, ktoré podliehajú jeho právnym predpisom a majú bydlisko na jeho území, vydelí
priemerným počtom daných osôb, ktoré v danom kalendárnom roku patria do uvedenej vekovej
kategórie. Výpočet sa zakladá na výdavkoch v rámci systémov uvedených v článku SSCI.20 [Systém
uplatniteľný v prípade existencie viac ako jedného systému v štáte bydliska alebo pobytu] tejto
prílohy.

3.      Zrážka, ktorá sa uplatní na mesačnú pevne stanovenú sumu, sa v zásade rovná 20 %
(X = 0,20). Pre dôchodcov a ich rodinných príslušníkov sa rovná 15 % (X = 0,15), ak príslušný štát nie
je uvedený v prílohe SSC-3 [Viac práv pre dôchodcov, ktorí sa vrátia do príslušného štátu].

4.     Celková pevne stanovená suma za kalendárny rok sa pre každý dlžnícky štát získa
vynásobením stanovených mesačných pevných súm na osobu v každej vekovej skupine i počtom
mesiacov dosiahnutých dotknutými osobami vo veriteľskom štáte v danej vekovej skupine.

Počet mesiacov dosiahnutých dotknutými osobami vo veriteľskom štáte predstavuje súčet
kalendárnych mesiacov v kalendárnom roku, počas ktorých dotknutým osobám z dôvodu ich pobytu
na území veriteľského štátu vznikol nárok na vecné dávky na tomto území na náklady dlžníckeho
štátu. Tieto mesiace sa určia na základe registra vedeného na tento účel inštitúciou miesta bydliska,
ktorý sa zakladá na dokumentoch poskytnutých príslušnou inštitúciou, ktoré potvrdzujú nárok
poberateľov.

5.     Osobitný výbor pre koordináciu sociálneho zabezpečenia môže predložiť návrh obsahujúci
akékoľvek zmeny, ktoré sa javia ako dôležité na zabezpečenie toho, aby sa výpočet pevne
stanovených súm čo najviac približoval skutočným výdavkom, ktoré vznikli, a aby zrážky uvedené
v odseku 3 neviedli k nevyváženým ani zdvojeným platbám štátov.

                                                    1245
 ---pagebreak--- 6.     Osobitný výbor pre koordináciu sociálneho zabezpečenia stanoví metódy na určenie údajov
pre výpočet pevne stanovených súm uvedených v odsekoch 1 až 5.

                    Článok SSCI.50: Oznámenie priemerných ročných nákladov

Suma priemerných ročných nákladov na osobu v každej vekovej kategórii za konkrétny rok sa
oznamuje Osobitnému výboru pre koordináciu sociálneho zabezpečenia najneskôr do konca druhého
roka nasledujúceho po danom roku. Ak sa informácie neoznámia v tejto lehote, použije sa suma
priemerných ročných nákladov na osobu, ktorú Osobitný výbor pre koordináciu sociálneho
zabezpečenia stanovil za predchádzajúci rok.

                                  Oddiel 3: Spoločné ustanovenia

                        Článok SSCI.51: Postup náhrady medzi inštitúciami

1.       Náhrady medzi štátmi sa vyrovnávajú čo najrýchlejšie. Každá dotknutá inštitúcia je povinná
vyrovnať pohľadávky v lehotách uvedených v tomto oddiele, hneď ako je schopná tak urobiť. Spor
týkajúci sa konkrétnej pohľadávky nebráni náhrade inej pohľadávky alebo ostatných pohľadávok.

2.     Náhrady medzi inštitúciami členských štátov a Spojeného kráľovstva ustanovené podľa
článkov SSC.30 [Náhrady medzi inštitúciami] a SSC.36 [Náhrady medzi inštitúciami] protokolu sa
uskutočňujú prostredníctvom styčného orgánu. Môže byť vytvorený samostatný styčný orgán pre
náhrady podľa článkov SSC.30 [Náhrady medzi inštitúciami] a SSC.36 [Náhrady medzi inštitúciami]
protokolu.

                   Článok SSCI.52: Lehoty na predkladanie a vyrovnanie nárokov

1.       Nároky, ktoré vychádzajú zo skutočných výdavkov, sa predkladajú styčnému orgánu
dlžníckeho štátu do dvanástich mesiacov od uplynutia kalendárneho polroka, v ktorom veriteľská
inštitúcia tieto nároky zaúčtovala.

2.      Nároky týkajúce sa pevne stanovených súm za kalendárny rok sa predkladajú styčnému
orgánu dlžníckeho štátu do dvanástich mesiacov nasledujúcich po mesiaci, v ktorom boli priemerné
náklady za daný rok schválené Osobitným výborom pre koordináciu sociálneho zabezpečenia.
Registre uvedené v článku SSCI.49 [Metóda výpočtu mesačných pevných súm a celkovej pevnej
sumy] ods. 4 tejto prílohy sa predkladajú do konca roka nasledujúceho po referenčnom roku.

3.      V prípade uvedenom v článku SSCI.7 [Predbežný výpočet dávok a príspevkov] ods. 5 druhom
pododseku tejto prílohy lehota stanovená v odsekoch 1 a 2 tohto článku začína plynúť až po tom,
ako sa určí príslušná inštitúcia.

4.     Nároky predložené po uplynutí lehôt uvedených v odsekoch 1 a 2 sa nemusia zohľadňovať.

5.      Dlžnícka inštitúcia zaplatí pohľadávky styčnému orgánu veriteľského štátu uvedenému
v článku SSCI.51 [Postup náhrady medzi inštitúciami] tejto prílohy do osemnástich mesiacov od
konca mesiaca, v ktorom sa tieto pohľadávky predložili styčnému orgánu dlžníckeho štátu. To sa
nevzťahuje na pohľadávky, ktoré dlžnícka inštitúcia v rámci tejto lehoty odôvodnene odmietla.

6.      Akékoľvek spory týkajúce sa pohľadávok sa urovnajú najneskôr do 36 mesiacov od mesiaca,
v ktorom sa pohľadávka predložila.

7.      Osobitný výbor pre koordináciu sociálneho zabezpečenia uľahčí konečné uzavretie účtov
v prípadoch, keď nemožno dosiahnuť vyrovnanie v lehote stanovenej v odseku 6, a na základe

                                               1246
 ---pagebreak--- odôvodnenej žiadosti jednej zo strán poskytne stanovisko k sporu do šiestich mesiacov od mesiaca,
v ktorom mu bola vec predložená.

                       Článok SSCI.53: Úroky z omeškania a zálohové platby

1.      Po uplynutí 18-mesačnej lehoty stanovenej v článku SSCI.52 [Lehoty na predkladanie
a vyrovnanie nárokov] ods. 5 tejto prílohy môže veriteľská inštitúcia účtovať k nesplateným
pohľadávkam úrok, pokiaľ dlžnícka inštitúcia v lehote šiestich mesiacov od konca mesiaca, v ktorom
sa pohľadávka predložila, neuskutočnila zálohovú platbu vo výške najmenej 90 % celkovej sumy
pohľadávok predložených podľa článku SSCI.52 [Lehoty na predkladanie a vyrovnanie nárokov]
ods. 1 alebo 2 tejto prílohy. K tým častiam pohľadávok, ktoré zálohová platba nepokryla, možno
účtovať úrok až po uplynutí 36-mesačnej lehoty stanovenej v článku SSCI.53 ods. 6 tejto prílohy.

2.      Úrok sa vypočíta na základe referenčnej sadzby uplatňovanej finančnou inštitúciou, ktorú na
tento účel určí Osobitný výbor pre koordináciu sociálneho zabezpečenia, na jej hlavné refinančné
operácie. Uplatniteľná referenčná sadzba je sadzba, ktorá je platná v prvý deň mesiaca, v ktorom je
platba splatná.

3.      Žiaden styčný orgán nie je povinný prijať zálohovú platbu stanovenú v odseku 1. Ak však
styčný orgán ponuku zálohovej platby odmietne, veriteľská inštitúcia viac nemá nárok na účtovanie
úroku za omeškané platby súvisiace s dotknutými pohľadávkami okrem úroku ustanoveného
v odseku 1 druhej vete.

                                Článok SSCI.54: Ročné vyúčtovanie

1.       Rada pre partnerstvo určí stav pohľadávok za každý kalendárny rok na základe správy
Osobitného výboru pre koordináciu sociálneho zabezpečenia. Styčné orgány na tento účel oznámia
Osobitnému výboru pre koordináciu sociálneho zabezpečenia v lehotách a podľa postupov, ktoré
stanoví Osobitý výbor pre koordináciu sociálneho zabezpečenia, sumy predložených, vyrovnaných
alebo namietaných pohľadávok (pohľadávky veriteľského subjektu) a sumy pohľadávok, ktoré boli
prijaté, vyrovnané alebo namietané (záväzky dlžníckeho subjektu).

2.      Rada pre partnerstvo môže uskutočniť akúkoľvek vhodnú kontrolu štatistických a účtovných
údajov, ktoré slúžia na zistenie ročného stavu pohľadávok uvedeného v odseku 1, najmä preveriť
zhodu týchto údajov s pravidlami stanovenými v tejto hlave.

   KAPITOLA 2: SPÄTNÉ VYMÁHANIE NEOPRÁVNENE VYPLATENÝCH DÁVOK, SPÄTNÉ VYMÁHANIE
     PREDBEŽNÝCH PLATIEB A PRÍSPEVKOV, VZÁJOMNÉ ZAPOČÍTANIE A POMOC PRI SPÄTNOM
                                       VYMÁHANÍ

                                         Oddiel 1: Zásady

                              Článok SSCI.55: Spoločné ustanovenia

Na účely uplatňovania článku SSC.64 [Výber príspevkov a spätné vymáhanie dávok] protokolu
a v rámci, ktorý sa v ňom vymedzuje, sa spätné vymáhanie pohľadávok uskutočňuje vždy, keď je to
možné, formou vzájomného započítania buď medzi dotknutými inštitúciami členského štátu
a Spojeného kráľovstva, alebo voči dotknutej fyzickej alebo právnickej osobe v súlade s článkami
SSCI.56 [Neoprávnene vyplatené dávky] až SSCI.58 [Náklady spojené so vzájomným započítaním]
prílohy. Ak nemožno spätne vymôcť celú dávku alebo jej časť týmto postupom vzájomného
započítania, zostávajúca dlžná suma sa vymáha v súlade s článkami SSCI.59 [Vymedzenie pojmov
a spoločné ustanovenia] až SSCI.69 [Náklady spojené so spätným vymáhaním] tejto prílohy.

                                               1247
 ---pagebreak---                                    Oddiel 2: Vzájomné započítanie

                            Článok SSCI.56: Neoprávnene vyplatené dávky

1.       Ak inštitúcia štátu vyplatila určitej osobe neoprávnené dávky, môže táto inštitúcia za
podmienok a v rozsahu stanovenom právnymi predpismi, ktoré uplatňuje, požiadať inštitúciu štátu
zodpovedného za vyplácanie dávok dotknutej osobe, aby odpočítala neoprávnene vyplatenú sumu
od splatných súm alebo prebiehajúcich platieb, ktoré má dotknutej osobe vyplatiť, bez ohľadu na
oblasť sociálneho zabezpečenia, v rámci ktorej sa dávka vypláca. Inštitúcia daného iného štátu
zodpovedná za vyplácanie dávok odpočíta dotknutú sumu za podmienok a v rozsahu vzťahujúcom sa
na tento druh postupu vzájomného započítania podľa právnych predpisov, ktoré uplatňuje, rovnako
ako keby sama vyplatila preplatky, a odpočítanú sumu prevedie inštitúcii, ktorá neoprávnené dávky
vyplatila.

2.       Ak inštitúcia štátu pri poskytovaní alebo skúmaní dávok v súvislosti s dávkami v invalidite, so
starobnými a s pozostalostnými dôchodkami podľa hlavy III [Osobitné ustanovenia týkajúce sa
rôznych kategórií dávok] kapitol 3 [Podpory pri úmrtí] a 4 [Dávky v invalidite] protokolu vyplatila
osobe dávky v neoprávnenom rozsahu, môže odchylne od odseku 1 požiadať inštitúciu štátu
zodpovedného za vyplácanie zodpovedajúcich dávok dotknutej osobe, aby odpočítala výšku
preplatkov od súm splatných dotknutej osobe. Po tom, ako inštitúcia štátu zodpovedná za vyplácanie
príslušných dávok informovala inštitúciu, ktorá vyplatila neoprávnenú sumu, o svojich splatných
sumách, inštitúcia, ktorá vyplatila neoprávnenú sumu, do dvoch mesiacov oznámi výšku
neoprávnenej sumy. Ak inštitúcia, ktorá má vyplatiť splatné sumy, dostane toto oznámenie v tejto
lehote, prevedie odpočítanú sumu inštitúcii, ktorá neoprávnené sumy vyplatila. Ak lehota uplynie,
táto inštitúcia bezodkladne vyplatí splatné sumy dotknutej osobe.

3.     Ak osoba prijala pomoc sociálneho zabezpečenia v jednom štáte počas obdobia, v ktorom
mala nárok na dávky podľa právnych predpisov iného štátu, orgán, ktorý pomoc poskytol, môže, ak
je oprávnený uplatniť nárok na vrátenie dávok vyplatených dotknutej osobe, požiadať inštitúciu
akéhokoľvek iného štátu zodpovednú za vyplácanie dávok v prospech dotknutej osoby, aby výšku
pomoci odpočítala zo súm, ktoré tento štát vypláca dotknutej osobe.

Toto ustanovenie sa uplatňuje mutatis mutandis na každého rodinného príslušníka dotknutej osoby,
ktorý prijal pomoc na území štátu v období, počas ktorého mal poistenec nárok na dávky na tohto
rodinného príslušníka podľa právnych predpisov iného štátu.

Inštitúcia štátu, ktorá vyplatila neoprávnenú sumu pomoci, zašle oznámenie o dlžnej sume inštitúcii
iného štátu, ktorá následne odpočíta sumu za podmienok a v rozsahu stanovenom pre tento druh
postupu vzájomného započítania podľa právnych predpisov, ktoré uplatňuje, a sumu bezodkladne
prevedie inštitúcii, ktorá neoprávnenú sumu vyplatila.

       Článok SSCI.57: Predbežne vyplatené peňažné dávky alebo predbežne prijaté príspevky

1.      Na účely uplatňovania článku SSCI.6 [Dočasné uplatňovanie právnych predpisov a predbežné
priznanie dávok] tejto prílohy a najneskôr do troch mesiacov od určenia uplatniteľných právnych
predpisov alebo určenia inštitúcie zodpovednej za vyplácanie dávok inštitúcia, ktorá predbežne
vyplácala peňažné dávky, zostaví výkaz predbežne vyplatených dávok a zašle ho inštitúcii, ktorá je
určená ako príslušná inštitúcia.

Inštitúcia určená ako príslušná na vyplácanie dávok odpočíta dlžnú sumu v súvislosti s predbežnými
platbami od splatných súm zodpovedajúcich dávok, ktoré dlží dotknutej osobe, a bezodkladne
prevedie odpočítanú sumu inštitúcii, ktorá peňažné dávky predbežne vyplácala.

                                                 1248
 ---pagebreak--- Ak je suma predbežne vyplácaných dávok vyššia ako dlžná suma, alebo ak dlžné sumy neexistujú,
inštitúcia určená ako príslušná odpočíta túto sumu z prebiehajúcich platieb za podmienok
a v rozsahu stanovenom pre tento druh postupu vzájomného započítania podľa právnych predpisov,
ktoré uplatňuje, a odpočítanú sumu bezodkladne prevedie inštitúcii, ktorá peňažné dávky predbežne
vyplácala.

2.       Inštitúcia, ktorá predbežne dostávala príspevky od právnickej alebo fyzickej osoby,
nenahradí predmetné sumy osobe, ktorá ich zaplatila, kým od inštitúcie určenej ako príslušná
inštitúcia nezistí výšku súm, ktorú príslušnej inštitúcii dlží dotknutá osoba podľa článku SSCI.6
[Dočasné uplatňovanie právnych predpisov a predbežné priznanie dávok] ods. 4 tejto prílohy.

Na základe žiadosti, ktorú inštitúcia určená ako príslušná podá najneskôr do troch mesiacov od
určenia uplatniteľných právnych predpisov, inštitúcia, ktorá predbežne dostávala príspevky, prevedie
sumu týchto príspevkov na príslušnú inštitúciu na účely vyrovnania situácie s príspevkami, ktoré
právnická alebo fyzická osoba dlží inštitúcii určenej ako príslušná inštitúcia za rovnaké obdobie.
Prevedené príspevky sa spätne považujú za príspevky zaplatené inštitúcii určenej ako príslušná
inštitúcia.

Ak výška predbežne prijatých príspevkov prevyšuje sumu, ktorú právnická alebo fyzická osoba dlží
inštitúcii určenej ako príslušná inštitúcia, inštitúcia, ktorá predbežne dostávala príspevky, vráti
preplatok dotknutej právnickej alebo fyzickej osobe.

                    Článok SSCI.58: Náklady spojené so vzájomným započítaním

V prípade, že dlh sa spätne vymáha postupom vzájomného započítania podľa článkov SSCI.56
[Neoprávnene vyplatené dávky] a SSCI.57 [Predbežne vyplatené peňažné dávky alebo predbežne
prijaté príspevky] tejto prílohy, nevznikajú žiadne nároky na preplatenie nákladov.

                                               1249
 ---pagebreak---                                        Oddiel 3: Spätné vymáhanie

                    Článok SSCI.59: Vymedzenie pojmov a spoločné ustanovenia

1.     Na účely tohto oddielu:

        -   „pohľadávka“ sú všetky pohľadávky v súvislosti s neoprávnene prijatými príspevkami
            alebo neoprávnene vyplatenými dávkami vrátane úrokov, pokút, správnych sankcií
            a všetkých iných poplatkov a nákladov spojených s pohľadávkou v súlade s právnymi
            predpismi štátu, ktorý si uplatňuje pohľadávku,

        -   „žiadajúca strana“ je vo vzťahu ku každému štátu akákoľvek inštitúcia, ktorá požiada
            o informáciu, oznámenie alebo spätné vymáhanie v súvislosti s pohľadávkou
            vymedzenou v predchádzajúcej zarážke,

        -   „dožiadaná strana“ je vo vzťahu ku každému štátu akákoľvek inštitúcia, ktorej sa môže
            zaslať žiadosť o informáciu, oznámenie alebo spätné vymáhanie.

2.      Žiadosti a s nimi spojená        komunikácia    medzi   štátmi   prebieha   vo   všeobecnosti
prostredníctvom určených inštitúcií.

3.      Praktické vykonávacie opatrenia okrem iného vrátane opatrení spojených s článkom SSCI.4
[Formuláre, dokumenty a postupy výmeny údajov] prílohy a so stanovovaním minimálnej prahovej
hodnoty pre sumy, v súvislosti s ktorými možno podať žiadosť o spätné vymáhanie, prijíma Osobitný
výbor pre koordináciu sociálneho zabezpečenia.

                                 Článok SSCI.60: Žiadosti o informácie

1.      Na žiadosť žiadajúcej strany poskytuje dožiadaná strana všetky informácie, ktoré by mohli
byť užitočné pre žiadajúcu stranu pri spätnom vymáhaní jej pohľadávky.

2.      S cieľom získať tieto informácie dožiadaná strana využije právomoci, ktoré má podľa
zákonov, iných právnych predpisov alebo správnych postupov uplatniteľných na spätné vymáhanie
podobných pohľadávok vzniknutých v jej štáte. V žiadosti o informácie sa uvádza meno/obchodné
meno, posledná známa adresa a všetky ďalšie relevantné informácie týkajúce sa identifikácie
dotknutej právnickej alebo fyzickej osoby, ktorej sa poskytované informácie týkajú, ako aj povaha
a výška pohľadávky, v súvislosti s ktorou sa žiadosť podala.

3.     Dožiadaná strana nie je povinná poskytovať informácie:

a)    ktoré by nemohla získať na účely spätného vymáhania podobných pohľadávok vzniknutých na
      jej území;

b)    ktorými by sa mohlo porušiť akékoľvek obchodné, priemyselné alebo služobné tajomstvo;
      alebo

c)    ktorých zverejnenie by mohlo viesť k ohrozeniu bezpečnosti alebo by mohlo byť v rozpore
      s verejným záujmom štátu.

4.      Dožiadaná strana informuje žiadajúcu stranu o dôvodoch zamietnutia jej žiadosti
o informáciu.

                                                 1250
 ---pagebreak---                                      Článok SSCI.61: Oznámenie

1.      Dožiadaná strana na žiadosť žiadajúcej strany a podľa právnych predpisov o oznamovaní
podobných exekučných titulov alebo rozhodnutí platných na jej území oznamuje adresátovi všetky
exekučné tituly a rozhodnutia, aj súdnej povahy, ktoré majú pôvod v štáte žiadajúcej strany a týkajú
sa pohľadávky alebo jej spätného vymáhania.

2.      V žiadosti o oznámenie sa uvádza meno/obchodné meno, adresa a všetky ďalšie rozhodujúce
informácie spojené s identifikáciou dotknutého adresáta, ku ktorým má žiadajúca strana obvyklý
prístup, ako aj povaha a predmet exekučného titulu alebo rozhodnutia, ktoré sa majú oznámiť,
a prípadne meno, adresa a všetky ďalšie rozhodujúce informácie spojené s identifikáciou dlžníka
a pohľadávky, ktorej sa exekučný titul alebo rozhodnutie týka, ako aj všetky ďalšie užitočné
informácie.

3.       Dožiadaná strana bezodkladne informuje žiadajúcu stranu o krokoch podniknutých na
základe jej žiadosti o oznámenie a predovšetkým o dátume odoslania rozhodnutia alebo exekučného
titulu adresátovi.

                             Článok SSCI.62: Žiadosť o spätné vymáhanie

1.      Na žiadosť žiadajúcej strany vymáha dožiadaná strana pohľadávky, na ktoré sa vzťahuje
exekučný titul vydaný žiadajúcou stranou, maximálne v rozsahu, ktorý povoľujú právne predpisy
a správne postupy platné v štáte dožiadanej strany a v súlade s nimi.

2.     Žiadajúca strana môže podať žiadosť o spätné vymáhanie, len ak:

a)    poskytne dožiadanej strane aj úradnú alebo overenú kópiu exekučného titulu, ktorý umožňuje
      vynútenie pohľadávky v štáte žiadajúcej strany, s výnimkou prípadov, na ktoré sa vzťahuje
      článok SSCI.64 [Spôsoby platby a lehota] ods. 3 tejto prílohy;

b)    pohľadávka alebo exekučný titul umožňujúci jej vynútenie nie je v jej štáte predmetom sporu;

c)    vo svojom štáte uplatnila príslušné postupy spätného vymáhania, ktoré jej poskytuje exekučný
      titul uvedený v odseku 1, a ak prijaté opatrenia nevedú k úplnej úhrade pohľadávky;

d)    neuplynula premlčacia lehota v súlade s jej vlastnými právnymi predpismi.

3.     V žiadosti o spätné vymáhanie sa uvádza:

a)    meno/obchodné meno, adresa a všetky ďalšie relevantné informácie týkajúce sa identifikácie
      dotknutej právnickej alebo fyzickej osoby, alebo identifikácie tretej strany, ktorá má v držbe jej
      aktíva;

b)    názov, adresa a všetky ďalšie relevantné informácie súvisiace s identifikáciou žiadajúcej strany;

c)    odkaz na exekučný titul, ktorý umožňuje vynútenie spätného vymáhania, vydaný v štáte
      žiadajúcej strany;

d)    povaha a výška pohľadávky vrátane istiny, úrokov, pokút, správnych sankcií a všetkých iných
      dlžných poplatkov a nákladov, uvedených v menách štátu (štátov) žiadajúcej a dožiadanej
      strany;

e)    dátum, keď žiadajúca strana alebo dožiadaná strana informovali adresáta o exekučnom titule;

                                                 1251
 ---pagebreak--- f)    dátum, od ktorého je vynútenie možné, a obdobie, počas ktorého je vynútenie možné podľa
      právnych predpisov platných v štáte žiadajúcej strany;

g)    všetky ďalšie rozhodujúce informácie.

4.      Žiadosť o spätné vymáhanie obsahuje aj vyhlásenie, ktorým žiadajúca strana potvrdzuje
splnenie podmienok uvedených v odseku 2.

5.    Žiadajúca strana postúpi dožiadanej strane všetky rozhodujúce informácie vo veci, ktorá bola
dôvodom na podanie žiadosti o spätné vymáhanie, ihneď ako sa ich dozvie.

             Článok SSCI.63: Exekučný titul umožňujúci vynútenie spätného vymáhania

1.      V súlade s článkom SSC.64 [Výber príspevkov a nový výpočet dávok] ods. 2 protokolu je
exekučný titul umožňujúci vynútenie spätného vymáhania pohľadávky priamo uznaný a automaticky
sa s ním nakladá ako s exekučným titulom, ktorý umožňuje vynútenie pohľadávky štátu dožiadanej
strany.

2.     Bez ohľadu na odsek 1 sa v prípade potreby a v súlade s ustanoveniami platnými v štáte
dožiadanej strany môže exekučný titul umožňujúci vynútenie pohľadávky prijať alebo uznať za
exekučný titul, ktorým sa povoľuje vynútenie na území tohto štátu, prípadne sa tento exekučný titul
môže doplniť alebo nahradiť.

Štáty vynaložia úsilie, aby splnili formálne náležitosti súvisiace s potvrdením, uznaním, doplnením
alebo nahradením do troch mesiacov od dátumu doručenia žiadosti o spätné vymáhanie okrem
prípadov, na ktoré sa vzťahujú ustanovenia tretieho pododseku tohto odseku. Štáty nesmú
odmietnuť vykonať tieto úkony, ak je exekučný titul riadne vypracovaný. Dožiadaná strana informuje
žiadajúcu stranu o dôvodoch prekročenia tejto trojmesačnej lehoty.

Ak by pri akomkoľvek z týchto úkonov mal vzniknúť spor v súvislosti s pohľadávkou alebo exekučným
titulom, ktorý vydala žiadajúca strana, uplatňuje sa článok SSCI.65 [Spor o pohľadávku alebo
exekučný titul umožňujúci vynútenie jej spätného vymáhania a spor o vynucovacie opatrenia] tejto
prílohy.

                               Článok SSCI.64: Spôsoby platby a lehota

1.      Pohľadávky sa spätne vymáhajú v peňažnej mene štátu dožiadanej strany. Dožiadaná strana
postúpi žiadajúcej strane pohľadávku, ktorú vymohla, v celej jej výške.

2.      Dožiadaná strana môže po porade so žiadajúcou stranou poskytnúť dlžníkovi lehotu na
zaplatenie alebo mu povoliť splátky, ak to umožňujú zákony, iné právne predpisy a správne
opatrenia platné v jej štáte. Akékoľvek úroky, ktoré dožiadaná strana účtovala v súvislosti s takouto
dodatočnou lehotou na platenie, sa takisto postúpia žiadajúcej strane.

3.       Od dátumu, ku ktorému sa exekučný titul umožňujúci spätné vymáhanie pohľadávky priamo
uznal v súlade s článkom SSCI.63 [Exekučný titul umožňujúci vynútenie spätného vymáhania] ods. 1
tejto prílohy alebo sa prijal, uznal, doplnil alebo nahradil v súlade s článkom SSCI.63 [Exekučný titul
umožňujúci vynútenie spätného vymáhania] ods. 2 tejto prílohy k protokolu, sa za omeškanú platbu
účtujú úroky podľa zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení platných v štáte
dožiadanej strany, ktoré sa takisto postúpia žiadajúcej strane.

                                                1252
 ---pagebreak---      Článok SSCI.65: Spor o pohľadávku alebo exekučný titul umožňujúci vynútenie jej spätného
                             vymáhania a spor o vynucovacie opatrenia

1.      Ak počas postupu spätného vymáhania zúčastnená strana napadne pohľadávku alebo
exekučný titul umožňujúci jej vynútenie vydaný v štáte žiadajúcej strany, táto strana podá návrh na
začatie konania príslušným úradom štátu žiadajúcej strany v súlade s jeho platnými právnymi
predpismi. Žiadajúca strana bezodkladne informuje dožiadanú stranu o takomto konaní. Dožiadanú
stranu môže o konaní informovať aj zúčastnená strana.

2.        Hneď ako dožiadaná strana dostane oznámenie alebo informácie uvedené v odseku 1 buď
od žiadajúcej strany, alebo od zúčastnenej strany, pozastaví vymáhanie, až kým príslušný úrad
neprijme rozhodnutie v tejto veci, ak sa žiadajúca strana nerozhodne inak v súlade s druhým
pododsekom tohto odseku. Ak to dožiadaná strana považuje za potrebné, môže bez toho, aby bol
dotknutý článok SSCI.68 [Preventívne opatrenia] tejto prílohy, prijať preventívne opatrenia s cieľom
zaručiť, aby sa pohľadávka skutočne spätne vymohla, pokiaľ zákony alebo iné právne predpisy platné
v jej štáte umožňujú takéto konanie pri podobných pohľadávkach.

Bez ohľadu na prvý pododsek žiadajúca strana môže v súlade so zákonmi, inými právnymi predpismi
a správnymi postupmi platnými v jej štáte vyžadovať od dožiadanej strany, aby spätne vymáhala
spornú pohľadávku, ak príslušné zákony, iné právne predpisy a správne postupy platné v štáte
dožiadanej strany umožňujú takéto konanie. Ak je výsledok sporu následne priaznivý voči dlžníkovi,
žiadajúca strana je povinná vrátiť v súlade s právnymi predpismi platnými v štáte dožiadanej strany
všetky vymožené sumy spolu s prípadným splatným odškodnením.

3.     Ak sa spor týka vynucovacích opatrení prijatých v štáte dožiadanej strany, návrh na začatie
konania sa podáva príslušnému úradu tohto štátu v súlade s jeho zákonmi a inými právnymi
predpismi.

4.       Ak príslušným úradom, ktorému sa podal návrh na začatie konania v súlade s odsekom 1, je
všeobecný alebo správny súd, rozhodnutie tohto súdu, pokiaľ je vynesené v prospech žiadajúcej
strany a umožňuje spätné vymáhanie pohľadávky v štáte žiadajúcej strany, sa považuje za „exekučný
titul“ v zmysle článkov SSCI.62 [Žiadosť o spätné vymáhanie] a SSCI.63 [Exekučný titul umožňujúci
vynútenie spätného vymáhania] prílohy a spätné vymáhanie pohľadávky sa vykoná na základe tohto
rozhodnutia.

                               Článok SSCI.66: Obmedzenie pomoci

1.      Dožiadaná strana nie je povinná:

a)    poskytovať pomoc stanovenú v článkoch SSCI.62 [Žiadosť o spätné vymáhanie] až SSCI.65
      [Spor o pohľadávku alebo exekučný titul umožňujúci vynútenie jej spätného vymáhania a spor
      o vynucovacie opatrenia] tejto prílohy, ak by spätné vymáhanie pohľadávky vzhľadom na
      situáciu dlžníka spôsobilo závažné ekonomické alebo sociálne ťažkosti v štáte dožiadanej
      strany, pokiaľ zákony, iné právne predpisy alebo správne postupy platné v štáte dožiadanej
      strany umožňujú takéto konanie v prípade podobných vnútroštátnych pohľadávok;

b)    poskytovať pomoc stanovenú v článkoch SSCI.60 [Žiadosť o informácie ] až SSCI.65 [Spor
      o pohľadávku alebo exekučný titul umožňujúci vynútenie jej spätného vymáhania a spor
      o vynucovacie opatrenia] tejto prílohy, ak sa pôvodná žiadosť podľa článkov SSCI.60 [Žiadosti
      o informácie] až SSCI.62 [Žiadosť o spätné vymáhanie] tejto prílohy týka pohľadávok starších
      ako päť rokov, pričom táto lehota sa počíta od momentu, keď sa v súlade so zákonmi, s inými
      právnymi predpismi alebo so správnymi postupmi platnými v štáte žiadajúcej strany k dátumu

                                               1253
 ---pagebreak---       podania žiadosti stanovil exekučný titul. Ak je však pohľadávka alebo exekučný titul
      predmetom sporu, lehota začína plynúť od momentu, keď štát žiadajúcej strany stanoví, že
      pohľadávka alebo exekučný titul umožňujúci jej spätné vymáhanie už nie sú viac sporné.

2.      Dožiadaná strana informuje žiadajúcu stranu o dôvodoch zamietnutia jej žiadosti o pomoc.

                                 Článok SSCI.67: Premlčacie lehoty

1.      Otázky spojené s premlčacími lehotami sa riadia:

a)    právnymi predpismi platnými v štáte žiadajúcej strany, pokiaľ sa týkajú pohľadávky alebo
      exekučného titulu, ktorý umožňuje jej vymáhanie; a

b)    právnymi predpismi platnými v štáte dožiadanej strany, pokiaľ sa týkajú vynucovacích opatrení
      v dožiadanom štáte.

Premlčacie lehoty podľa právnych predpisov platných v štáte dožiadanej strany začínajú plynúť dňom
priameho uznania alebo dňom prijatia, uznania, doplnenia alebo nahradenia exekučného titulu
v súlade s článkom SSCI.63 [Exekučný titul umožňujúci vynútenie spätného vymáhania] tejto prílohy.

2.       Ak by kroky, ktoré dožiadaná strana podniká pri spätnom vymáhaní pohľadávok na základe
žiadosti o pomoc, mali v prípade, že by ich vykonala žiadajúca strana, za následok pozastavenie alebo
prerušenie premlčacej lehoty podľa právnych predpisov platných v štáte žiadajúcej strany, považujú
sa takéto kroky, pokiaľ ide o ich účinok, za uskutočnené v tomto štáte.

                               Článok SSCI.68: Preventívne opatrenia

Na základe odôvodnenej žiadosti žiadajúcej strany prijme dožiadaná strana preventívne opatrenia,
aby zabezpečila spätné vymáhanie pohľadávky, pokiaľ to zákony a iné právne predpisy platné v štáte
dožiadanej strany umožňujú.

Na účely uplatňovania prvého odseku sa ustanovenia a postupy stanovené v článkoch SSCI.62
[Žiadosť o spätné vymáhanie], SSCI.63 [Exekučný titul umožňujúci vynútenie spätného vymáhania],
SSCI.65 [Spor o pohľadávku alebo exekučný titul umožňujúci vynútenie jej spätného vymáhania
a spor o vynucovacie opatrenia] a SSCI.66 [Obmedzenie pomoci] tejto prílohy uplatňujú mutatis
mutandis.

                      Článok SSCI.69: Náklady spojené so spätným vymáhaním

1.      Dožiadaná strana si od dotknutej fyzickej alebo právnickej osoby spätne vymáha akékoľvek
náklady, ktoré jej v súvislosti s vymáhaním vzniknú, v súlade so zákonmi a s inými právnymi
predpismi štátu dožiadanej strany, ktoré sa vzťahujú na podobné pohľadávky.

2.      Vzájomná pomoc poskytovaná v rámci tohto oddielu je v zásade bezplatná. Ak však spätné
vymáhanie predstavuje osobitný problém alebo si vyžaduje veľmi vysoké náklady, žiadajúca
a dožiadaná strana sa môžu dohodnúť na spôsobe náhrady, ktorý je pre dotknutý prípad osobitný.

Štát žiadajúcej strany zostáva voči štátu dožiadanej strany zodpovedný za všetky náklady a straty,
ktoré mu vzniknú v súvislosti s konaniami považovanými za neodôvodnené, pokiaľ ide o podstatu
pohľadávky alebo platnosť exekučného titulu vydaného žiadajúcou stranou.

                                               1254
 ---pagebreak---                     HLAVA V: RÔZNE, PRECHODNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

                  Článok SSCI.70: Lekárske vyšetrenie a administratívne overovania

1.      Bez toho, aby boli dotknuté iné ustanovenia, ak poberateľ dávok alebo žiadateľ o dávky
alebo jeho rodinný príslušník má miesto pobytu alebo bydlisko na území iného štátu, ako je štát,
v ktorom sa nachádza dlžnícka inštitúcia, lekárske vyšetrenie na žiadosť tejto dlžníckej inštitúcie
vykoná inštitúcia miesta pobytu alebo bydliska poberateľa v súlade s postupmi stanovenými
v právnych predpisoch, ktoré táto inštitúcia uplatňuje.

Dlžnícka inštitúcia podľa potreby oznámi inštitúcii miesta pobytu alebo bydliska akékoľvek prípadné
osobitné požiadavky, ktoré sa majú splniť, a konkrétne prvky, na ktoré sa má lekárske vyšetrenie
zamerať.

2.      Inštitúcia miesta pobytu alebo bydliska zašle správu dlžníckej inštitúcii, ktorá si lekárske
vyšetrenie vyžiadala. Pre túto inštitúciu sú zistenia inštitúcie miesta pobytu alebo bydliska záväzné.

Právo dlžníckej inštitúcie nechať poberateľa vyšetriť lekárom, ktorého si sama vyberie, zostáva
zachované. Poberateľ však môže byť vyzvaný, aby sa dostavil do štátu dlžníckej inštitúcie, iba ak je
schopný absolvovať cestu bez toho, aby to ohrozilo jeho zdravie, pričom cestovné náklady a náklady
na ubytovanie hradí dlžnícka inštitúcia.

3.      Ak má poberateľ dávok alebo žiadateľ o dávky alebo jeho rodinný príslušník miesto pobytu
alebo bydliska na území iného štátu, ako je štát, v ktorom sa nachádza dlžnícka inštitúcia,
administratívne overovanie na žiadosť dlžníckej inštitúcie vykoná inštitúcia miesta pobytu alebo
bydliska poberateľa.

V tomto prípade sa rovnako uplatňuje odsek 2.

4.      Odchylne od zásady bezplatnej vzájomnej administratívnej spolupráce uvedenej v článku
SSC.59 [Spolupráca] ods. 3 protokolu dlžnícka inštitúcia, ktorá požadovala vykonanie kontrol, nahradí
skutočnú sumu výdavkov na kontroly uvedené v odsekoch 1 až 3 inštitúcii, ktorá bola o vykonanie
kontrol požiadaná.

                                     Článok SSCI.71: Oznámenia

1.      Štáty oznámia Osobitnému výboru pre koordináciu sociálneho zabezpečenia údaje
o orgánoch a subjektoch uvedených v článku SSC.1 [Vymedzenie pojmov] protokolu a článku SSCI.1
[Vymedzenie pojmov] ods. 2 písm. a) a b) tejto prílohy, ako aj o inštitúciách určených v súlade
s touto prílohou.

2.      Orgány uvedené v odseku 1 musia mať elektronickú identitu vo forme identifikačného čísla
a elektronickej adresy.

3.      Osobitný výbor pre koordináciu sociálneho zabezpečenia určí štruktúru, obsah a podrobné
náležitosti oznamovania údajov uvedených v odseku 1 vrátane spoločného formátu a vzoru
oznámení.

4.    Na účely uplatňovania protokolu sa Spojené kráľovstvo môže podieľať na elektronickej
výmene informácií o sociálnom zabezpečení a znášať súvisiace náklady.

5.      Štáty sú zodpovedné za aktuálnosť informácií uvedených v odseku 1.

                                                1255
 ---pagebreak---                                     Článok SSCI.72: Informácie

Osobitný výbor pre koordináciu sociálneho zabezpečenia vypracuje informačné materiály, ktoré sú
potrebné na zabezpečenie toho, aby dotknuté strany poznali svoje práva a administratívne
náležitosti, ktoré musia splniť, aby ich mohli uplatňovať. Šírenie týchto informácií sa podľa
možnosti bude uskutočňovať elektronicky formou uverejňovania online na verejne prístupných
internetových stránkach. Osobitný výbor pre koordináciu sociálneho zabezpečenia zaistí pravidelnú
aktualizáciu informácií a monitorovanie kvality služieb poskytovaných zákazníkom.
                                Článok SSCI.73: Menový prepočet

Na účely uplatňovania protokolu a tejto prílohy je výmenným kurzom medzi dvoma peňažnými
menami referenčný kurz uverejnený finančnou inštitúciou, ktorú na tento účel určí Osobitný výbor
pre koordináciu sociálneho zabezpečenia. Osobitný výbor pre koordináciu sociálneho zabezpečenia
stanoví dátum, ku ktorému sa určí výmenný kurz.
                             Článok SSCI.74: Vykonávacie ustanovenia

Osobitný výbor pre koordináciu sociálneho zabezpečenia môže prijať ďalšie usmernenia
k vykonávaniu protokolu a tejto prílohy.

              Článok SSCI.75: Predbežné ustanovenia o formulároch a dokumentoch

1.      Pokiaľ ide o prechodné obdobie, ktorého konečný dátum dohodne Osobitný výbor pre
koordináciu sociálneho zabezpečenia, všetky formuláre a dokumenty vydané príslušnými inštitúciami
vo formáte používanom bezprostredne pred nadobudnutím platnosti protokolu, platia na účely
vykonávania protokolu a podľa potreby sa budú ďalej používať na výmenu informácií medzi
príslušným inštitúciami. Všetky takéto formuláre a dokumenty vydané pred prechodným obdobím
a počas neho, sú platné až do uplynutia ich platnosti alebo do ich zrušenia.

2.     Formuláre a dokumenty platné v súlade s odsekom 1 zahŕňajú:

a)    európske preukazy zdravotného poistenia vydané v mene Spojeného kráľovstva, ktoré sú
      platnými dokladmi o nároku na účely článku SSC.17 [Pobyt mimo príslušného štátu], článku
      SSC.25 [Pobyt dôchodcu alebo jeho rodinných príslušníkov v inom štáte, než je štát bydliska –
      pobyt v príslušnom štáte – oprávnenie na primerané ošetrenie mimo štátu bydliska] ods. 1
      a článku SSCI.22 [Pobyt v inom štáte, ako je príslušný štát] tejto prílohy; a

b)    prenosné dokumenty, ktorými sa osvedčuje situácia osoby v oblasti sociálneho zabezpečenia,
      ako sa vyžaduje na uplatnenie protokolu.

                                              1256
 ---pagebreak---   DODATOK SSCI-1: SPRÁVNE DOJEDNANIA MEDZI DVOMA ALEBO VIACERÝMI ŠTÁTMI (UVEDENÉ
                            V ČLÁNKU SSCI.8 TEJTO PRÍLOHY)

BELGICKO – SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO
Výmena listov zo 4. mája a 14. júna 1976 o článku 105 ods. 2 nariadenia (EHS) č. 574/72 (vzdanie sa
náhrady nákladov na administratívne overovania a lekárske vyšetrenia).
Výmena listov z 18. januára a 14. marca 1977 o článku 36 ods. 3 nariadenia (EHS) č. 1408/71
[dojednanie náhrady alebo vzdanie sa náhrady nákladov na vecné dávky priznané podľa podmienok
hlavy III kapitoly 1 nariadenia (EHS) č. 1408/71] zmenená výmenou listov zo 4. mája a 23. júla 1982
[dohoda o náhrade nákladov vynaložených podľa článku 22 ods. 1 písm. a) nariadenia (EHS)
č. 1408/71].

DÁNSKO – SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO
Výmena listov z 30. marca a 19. apríla 1977 upravená výmenou listov z 8. novembra 1989
a 10. januára 1990 o dohode o vzdaní sa náhrad nákladov na vecné dávky a nákladov na
administratívne overovania a lekárske vyšetrenia.

ESTÓNSKO – SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO
Dohoda finalizovaná 29. marca 2006 medzi príslušnými úradmi Estónskej republiky a Spojeného
kráľovstva podľa článku 36 ods. 3 a článku 63 ods. 3 nariadenia (EHS) č. 1408/71 ustanovujúca iné
spôsoby náhrady nákladov na vecné dávky poskytované obidvomi krajinami podľa nariadenia (ES)
č. 883/2004 s účinnosťou od 1. mája 2004.

FÍNSKO – SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO
Výmena listov z 1. a 20. júna 1995 týkajúcich sa článku 36 ods. 3 a článku 63 ods. 3 nariadenia (EHS)
č. 1408/71 (náhrada alebo vzdanie sa náhrady nákladov na vecné dávky) a článku 105 ods. 2
nariadenia (EHS) č. 574/72 (vzdanie sa náhrady nákladov na administratívne overovania a lekárske
vyšetrenia).

FRANCÚZSKO – SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO
Výmena listov z 25. marca a 28. apríla 1997 týkajúca sa článku 105 ods. 2 nariadenia (EHS) č. 574/72
(vzdanie sa náhrady nákladov na administratívne overovania a lekárske vyšetrenia).
Dohoda z 8. decembra 1998 o osobitných metódach určovania súm, ktoré sa majú nahradiť za vecné
dávky podľa nariadení (EHS) č. 1408/71 a (EHS) č. 574/72.

MAĎARSKO – SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO
Dohoda finalizovaná 1. novembra 2005 medzi príslušnými úradmi Maďarskej republiky a Spojeného
kráľovstva podľa článku 35 ods. 3 a článku 41 ods. 2 nariadenia (EHS) č. 883/2004 ustanovujúca iné
spôsoby náhrady nákladov na vecné dávky poskytované obidvomi krajinami podľa tohto nariadenia
s účinnosťou od 1. mája 2004.

                                               1257
 ---pagebreak--- ÍRSKO – SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO
Výmena listov z 9. júla 1975 o článku 36 ods. 3 a článku 63 ods. 3 nariadenia (EHS) č. 1408/71
[dojednanie náhrady alebo vzdanie sa náhrady nákladov na vecné dávky poskytnuté podľa hlavy III
kapitoly 1 alebo 4 nariadenia (EHS) č. 1408/71] a článku 105 ods. 2 nariadenia (EHS) č. 574/72
(vzdanie sa náhrady nákladov na administratívne overovania a lekárske vyšetrenia).

TALIANSKO – SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO
Dohoda podpísaná 15. decembra 2005 medzi príslušnými úradmi Talianskej republiky a Spojeného
kráľovstva podľa článku 36 ods. 3 a článku 63 ods. 3 nariadenia (EHS) č. 1408/71 ustanovujúca iné
metódy náhrady nákladov na vecné dávky poskytované obidvomi krajinami podľa nariadenia (ES)
č. 883/2004 s účinnosťou od 1. januára 2005.

LUXEMBURSKO – SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO
Výmena listov z 18. decembra 1975 a 20. januára 1976 o článku 105 ods. 2 nariadenia (EHS)
č. 574/72 [vzdanie sa náhrady nákladov na administratívne overovania a lekárske vyšetrenia uvedené
v článku 105 nariadenia (EHS) č. 574/72].

MALTA – SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO
Dohoda finalizovaná 17. januára 2007 medzi príslušnými úradmi Malty a Spojeného kráľovstva podľa
článku 35 ods. 3 a článku 41 ods. 2 nariadenia (EHS) č. 883/2004 ustanovujúca iné spôsoby náhrady
nákladov na vecné dávky poskytované obidvomi krajinami podľa uvedeného nariadenia s účinnosťou
od 1. mája 2004.

HOLANDSKO – SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO
Článok 3 druhá veta        správneho    dojednania    z 12. júna 1956   o vykonávaní    dohovoru
z 11. augusta 1954.

PORTUGALSKO – SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO
Dojednanie z 8. júna 2004 ustanovujúce iné spôsoby náhrady nákladov na vecné dávky poskytované
obidvoma krajinami s účinnosťou od 1. januára 2003.

ŠPANIELSKO – SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO
Dohoda z 18. júna 1999 o náhrade nákladov na vecné dávky poskytnuté podľa ustanovení nariadení
(EHS) č. 1408/71 a (EHS) č. 574/72.

ŠVÉDSKO – SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO
Dojednanie z 15. apríla 1997 týkajúce sa článku 36 ods. 3 a článku 63 ods. 3 nariadenia (EHS)
č. 1408/71 (náhrada alebo vzdanie sa náhrady nákladov na vecné dávky) a článku 105 ods. 2
nariadenia (EHS) č. 574/72 (vzdanie sa náhrady nákladov na administratívne overovania a lekárske
vyšetrenia).

                                              1258
 ---pagebreak---                                           DODATOK SSCI-2
Doklad o nároku (články SSC.17 [Pobyt mimo príslušného štátu], SSC.25 [Pobyt dôchodcu alebo jeho
rodinných príslušníkov v inom štáte, než je štát bydliska – pobyt v príslušnom štáte – oprávnenie na
primerané ošetrenie mimo štátu bydliska] ods. 1 a SSCI.22 [Pobyt v inom štáte, než je príslušný štát])

1.       Doklady o nároku vydané na účely článkov SSC.17 [Pobyt mimo príslušného štátu] a SSC.25
[Pobyt dôchodcu alebo jeho rodinných príslušníkov v inom štáte, než je štát bydliska – pobyt
v príslušnom štáte – oprávnenie na primerané ošetrenie mimo štátu bydliska] ods. 1 kompetentnými
inštitúciami členských štátov zodpovedajú rozhodnutiu č. S2 z 12. júna 2009 o technických
špecifikáciách európskeho preukazu zdravotného poistenia.

2.       Doklady o nároku vydané na účely článkov SSC.17 [Pobyt mimo príslušného štátu] a SSC.25
[Pobyt dôchodcu alebo jeho rodinných príslušníkov v inom štáte, než je štát bydliska – pobyt
v príslušnom štáte – oprávnenie na primerané ošetrenie mimo štátu bydliska] ods. 1 príslušnými
inštitúciami Spojeného kráľovstva obsahujú tieto údaje:

a)    priezvisko a meno držiteľa dokumentu;

b)    osobné identifikačné číslo držiteľa dokumentu;

c)    dátum narodenia držiteľa dokumentu;

d)    dátum skončenia platnosti dokumentu;

e)    kód „UK“ na mieste kódu ISO Spojeného kráľovstva;

f)    identifikačné číslo a akronym inštitúcie Spojeného kráľovstva, ktorá vydala dokument;

g)    logické číslo dokumentu;

h)    v prípade dokumentu s obmedzenou platnosťou dátum vydania a dátum doručenia
      dokumentu, podpis a pečiatku inštitúcie Spojeného kráľovstva.

3.      Technické špecifikácie dokladov o nároku vydaných Spojeným kráľovstvom sa bezodkladne
oznamujú Osobitnému výboru pre koordináciu sociálneho zabezpečenia, aby sa zjednodušilo prijatie
príslušných dokumentov inštitúciami členských štátov, ktoré poskytujú vecné dávky.

 ZDRAVOTNÁ STAROSTLIVOSŤ VYŽADUJÚCA PREDCHÁDZAJÚCI SÚHLAS (články SSC.17 [Pobyt mimo
 príslušného štátu] a SSC.25 [Pobyt dôchodcu alebo jeho rodinných príslušníkov v inom štáte, než je
 štát bydliska – pobyt v príslušnom štáte – oprávnenie na primerané ošetrenie mimo štátu bydliska]
                                                ods. 1)

1.       Vecné dávky poskytované podľa článku SSC.17 [Pobyt mimo príslušného štátu] a SSC.25
[Pobyt dôchodcu alebo jeho rodinných príslušníkov v inom štáte, než je štát bydliska – pobyt
v príslušnom štáte – oprávnenie na primerané ošetrenie mimo štátu bydliska] ods. 1 protokolu
zahŕňajú dávky poskytnuté v súvislosti s chronickou alebo existujúcou chorobou, ako aj v súvislosti
s tehotenstvom a pôrodom.

                                                1259
 ---pagebreak--- 2.      Tieto ustanovenia sa nevzťahujú na vecné dávky vrátane tých v súvislosti s chronickými alebo
existujúcimi chorobami alebo v súvislosti s pôrodom, keď je cieľom pobytu v inom štáte získanie
týchto ošetrení.

3.     Akékoľvek životne dôležité lekárske ošetrenie, ktoré je dostupné iba v špecializovanom
zdravotníckom zariadení alebo si vyžaduje špecializovaný personál či vybavenie, musí podliehať
predchádzajúcej dohode medzi poistencom a zariadením poskytujúcim ošetrenie o zabezpečení
dostupnosti ošetrenia počas pobytu poistenca v inom štáte, než je príslušný štát alebo štát bydliska.

4.      Toto je neúplný zoznam ošetrení, ktoré spĺňajú tieto kritériá:

a)    dialýza obličiek;

b)    kyslíková terapia;

c)    špeciálna liečba astmy;

d)    echokardiografia v prípade chronických autoimunitných chorôb;

e)    chemoterapia.

                                                1260
 ---pagebreak---                                      DODATOK SSCI-3
  ŠTÁTY, KTORÉ SI UPLATŇUJÚ NÁROK NA NÁHRADU NÁKLADOV NA VECNÉ DÁVKY NA ZÁKLADE
 PEVNE STANOVENÝCH SÚM (UVEDENÉ V ČLÁNKU SSCI.48 [Identifikácia dotknutých štátov] ODS. 1
                                   TEJTO PRÍLOHY)

ÍRSKO

ŠPANIELSKO

CYPRUS

PORTUGALSKO

ŠVÉDSKO

SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO

                                          1261
 ---pagebreak--- PRÍLOHA SSC-8: PRECHODNÉ USTANOVENIA O UPLATŇOVANÍ ČLÁNKU SSC.11 [Vyslaní pracovníci]

                                   ČLENSKÉ ŠTÁTY

                                        1262
 ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---