CELEX: 41996A1009(01)
Language: bg
Date: 1996-07-23 00:00:00
Title: Протокол, съставен на основание член К.3 от Договора за Европейския съюз, за тълкуването чрез преюдициални заключения от Съда на Европейските общности на Конвенцията за създаването на Европейска полицейска служба

19/ 11
            
            
               BG
            
            
               Официален вестник на Европейския съюз
            
            
               138
            
         41996A1009(01)
   
               C 299/2
            
            
               ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
            
            
               
            
         
      ПРОТОКОЛ,
   съставен на основание член К.3 от Договора за Европейския съюз, за тълкуването чрез преюдициални заключения от Съда на Европейските общности на Конвенцията за създаването на Европейска полицейска служба
   ВИСОКОДОГОВАРЯЩИТЕ СТРАНИ
   СЕ СПОРАЗУМЯХА за следните разпоредби, които се прилагат към Конвенцията.
   Член 1
   При определените в настоящия протокол условия, Съдът на Европейските общности е компетентен да се произнесе преюдициално по тълкуването на Конвенцията за създаване на Европейска полицейска служба, оттук нататък наричана „Конвенция за Европол“.
   Член 2
   1.   Всяка държава-членка с декларация в момента на подписването на настоящия протокол или във всеки един момент след подписването му може да приеме компетентността на Съда на Европейските общности да се произнесе преюдициално по тълкуването на Конвенцията за Европол при условията, определени в параграф 2, буква а) или б).
   2.   Всяка държава-членка, която прави декларация по параграф 1, може да посочи, че:
   
               а)
            
            
               всеки съд на тази държава-членка, чиито решения не подлежат на обжалване в системата на вътрешното законодателство, има правото да поиска от Съда на Европейските общности да се произнесе преюдициално с тълкуване по въпрос, възникнал по висящо пред него дело и свързан с тълкуването на Конвенцията за Европол, когато съдът прецени, че това произнасяне му е необходимо, за да постанови решение;
               или
            
         
               б)
            
            
               всеки съд на тази държава-членка има правото да поиска от Съда на Европейските общности да се произнесе преюдициално с тълкуване по въпрос, възникнал по висящо пред него дело и касаещ тълкуването на Конвенцията за Европол, когато прецени, че това произнасяне му е необходимо, за да постанови решение.
            
         Член 3
   1.   Прилагат се Протоколът относно статута на Съда на Европейските общности и неговият процедурен правилник.
   2.   Съгласно статута на Съда на Европейските общности, всяка държава-членка има право, независимо дали е направила или не декларация по член 2, да представят на Съда на Европейските общности изявление или писмени бележки по делата, с които Съдът е сезиран съгласно член 1.
   Член 4
   1.   Настоящият протокол се приема от държавите-членки в съответствие с техните конституционни изисквания.
   2.   Държавите-членки нотифицират депозитара за приключването на необходимите конституционни процедури по приемане на този протокол, както и за всяка направена декларация по член 2.
   3.   Настоящият протокол влиза в сила деветдесет дни след нотификацията по параграф 2 от последната изпълнила това формално условие държава, която е членка на Европейския съюз към датата на приемане от Съвета на акта за съставяне на настоящия протокол. Във всеки случай той влиза в сила най-рано едновременно с Конвенцията за Европол.
   Член 5
   1.   Настоящият протокол е открит за присъединяване за всяка държава, която става член на Европейския съюз.
   2.   Инструментите за присъединяване се предават за съхранение на депозитара.
   3.   Съставеният от Съвета на Европейския съюз текст на протокола на езика на присъединяваща се към него държава-членка е автентичен.
   4.   По отношение на всяка държава-членка, която се присъединява към настоящия протокол, той влиза в сила деветдесет дни след датата на депозиране на нейните инструменти за присъединяване или на датата на влизане в сила на настоящия протокол, ако той не е влязъл в сила към датата на изтичане на посочения срок от деветдесет дни.
   Член 6
   Всяка държава, която става членка на Европейския съюз и която се присъединява към Конвенцията за Европол съгласно член 46 от нея, трябва да приеме разпоредбите на настоящия протокол.
   Член 7
   1.   Всяка държава-членка, която е високодоговаряща страна, може да предлага изменения на настоящия протокол. Всяко предложение за изменение се предава на депозитара, който го препредава на Съвета.
   2.   Измененията се съставят от Съвета, който препоръчва да бъдат приети от държавите-членки в съответствие с техните конституционни изисквания.
   3.   Така приетите изменения влизат в сила съгласно разпоредбите на член 4.
   Член 8
   1.   Генералният секретар на Съвета на Европейския съюз е депозитар на настоящия протокол.
   2.   Депозитарът публикува в Официален вестник на Европейските общности нотификациите, инструментите за присъединяване и съобщенията, които се отнасят до настоящия протокол.
   
      En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.
      Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.
      Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.
      Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από το παρόν πρωτόκολλο.
      In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.
      En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leur signature au bas du présent protocole.
      Dá fhianú sin, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an bPrótacal seo.
      In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente Protocollo.
      Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld.
      Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente protocolo.
      Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän pöytäkirjan.
      Till bevis på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta fördrag.
      
         Hecho en un único ejemplar, en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.
         Udfærdiget i ét eksemplar på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, hvilke tolv tekster har samme gyldighed.
         Abgefaßt in einer Urschrift in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut.
         Έγινε σε ένα μόνο αντίτυπο, στην αγγλική, γερμανική, γαλλική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα. Όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.
         Done in a single original in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic.
         Fait en un exemplaire unique, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chaque texte faisant également foi.
         Arna dhéanamh i scríbhinn bhunaidh amháin sa Bhéarla, sa Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa Ghearmáinis, sa Ghréigis, san Iodáilis, san Ollainnis, sa Phortaingéilis, sa Spáinnis agus sa tSualainnis, agus comhúdarás ag gach ceann de na téacsanna sin.
         Fatto in unico esemplare in lingua danese, finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, ciascun testo facente ugualmente fede.
         Gedaan in één exemplaar in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Ierse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde elk der teksten gelijkelijk authentiek.
         Feito em exemplar único, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos.
         Tehty englannin-, espanjan-, hollannin-, iirin-, italian-, kreikan-, portugalin-, ranskan-, ruotsin-, saksan-, suomen- ja tanskankielisenä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.
         Utfärdat i ett enda exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken, vilka texter är lika giltiga.
      
      
         Pour le gouvernement du Royaume de Belgique
         Voor de Regering van het Koninkrijk België
         Für die Regierung des Königreichs Belgien
         
            
      
      
         For regeringen for Kongeriget Danmark
         
            
      
      
         Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
         
            
      
      
         Για την Κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας
         
            
      
      
         Por el Gobierno del Reino de España
         
            
      
      
         Pour le gouvernement de la République française
         
            
      
      
         Thar ceann Rialtas na hÉireann
         For the Government of Ireland
         
            
      
      
         Per il Governo della Repubblica italiana
         
            
      
      
         Pour le gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg
         
            
      
      
         Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden
         
            
      
      
         Für die Regierung der Republik Österreich
         
            
      
      
         Pelo Governo da República Portuguesa
         
            
      
      
         Suomen hallituksen puolesta
         
            
      
      
         På svenska regeringens vägnar
         
            
      
      
         For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
         
            
      
   
   ДЕКЛАРАЦИЯ
   относно едновременното приемане на Конвенцията за създаване на Европейска полицейска служба и на Протокола за тълкуване чрез преюдициални заключения от Съда на Европейските общности на тази конвенция
   Представителите на правителствата на държавите–членки на Европейския съюз, на своя среща в рамките на Съвета,
   в момента на подписването на Акта за приемане на Протокол за тълкуването чрез преюдициални заключения от Съда на Европейските общности на Конвенцията за създаване на Европейска полицейска служба,
   желаещи да осигурят възможно най-ефикасното и еднообразно тълкуване на Конвенцията още от влизането ѝ в сила,
   декларират, че са готови да предприемат необходимите мерки, за да завършат едновременно и в най-подходящи срокове националните процедури по приемането на Конвенцията за създаване на Европейска полицейска служба и на протокола за нейното тълкуване.
   
      En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes firman la presente declaracíon.
      Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne erklæring.
      Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter diese Erklärung gesetzt.
      Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα δήλωση.
      In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Declaration.
      En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas de la présente déclaration.
      Dá fhianú sin, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an Dearbhú seo.
      In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce alla presente dichiarazione.
      Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Verklaring hebben gesteld.
      Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as respectivas assinaturas no final da presente declaração.
      Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän julistuksen.
      Till bevis på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat denna förklaring.
      
         Pour le gouvernement du Royaume de Belgique
         Voor de Regering van het Koninkrijk België
         Für die Regierung des Königreichs Belgien
         
            
      
      
         For regeringen for Kongeriget Danmark
         
            
      
      
         Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
         
            
      
      
         Για την Κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας
         
            
      
      
         Por el Gobierno del Reino de España
         
            
      
      
         Pour le gouvernement de la République française
         
            
      
      
         Thar ceann Rialtas na hÉireann
         For the Government of Ireland
         
            
      
      
         Per il Governo della Repubblica italiana
         
            
      
      
         Pour le gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg
         
            
      
      
         Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden
         
            
      
      
         Für die Regierung der Republik Österreich
         
            
      
      
         Pelo Governo da República Portuguesa
         
            
      
      
         Suomen hallituksen puolesta
         
            
      
      
         På svenska regeringens vägnar
         
            
      
      
         For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
         
            
      
   
   Декларации, направени съгласно член 2
   При подписването на настоящия протокол следните държави-членки декларираха, че приемат компетентността на Съда на Европейските общности в съответствие с член 2:
   Френската република и Ирландия — в съответствие с член 2, параграф 2, буква а);
   Кралство Белгия, Федерална република Германия, Република Гърция, Италианската република, Великото херцогство Люксембург, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Португалската република и Република Финландия — в съответствие с член 2, параграф 2, буква б).
   ДЕКЛАРАЦИИ
   Кралство Белгия, Федерална република Германия, Република Гърция, Италианската република, Великото херцогство Люксембург, Кралство Нидерландия, Република Австрия и Португалската република си запазват правото да предвидят в националното си законодателство разпоредба, според която при възникване на въпрос по тълкуването на Конвенцията за Европол по висящо дело пред национален съд, чиито решения не подлежат на обжалване по националната законодателство, този съд ще бъде задължен да сезира Съда на Европейските общности.
   Кралство Швеция ще направи декларация/и през есента на 1996 г.; Кралство Дания и Кралство Испания ще направят декларация/и в момента на приемането.
   Правителствата на Белгия, Нидерландия и Люксембург отново насочват вниманието към необходимостта да се постигне колкото е възможно по-скоро разрешение, аналогично на предвиденото в настоящия протокол, за признаване компетентността на Съда на Европейските общности да тълкува Конвенцията за използване на информационни технологии за митнически цели и на Конвенцията за защита на финансовите интереси.
   Италианското правителство, съгласно позицията си за признаване на компетентността на Съда на Европейските общности по отношение на актовете, приети в рамките на раздел VI от Договора за Европейския съюз, счита че трябва да бъде прието разрешение, аналогично на предвиденото в настоящия протокол, по отношение на Конвенцията за използване на информационни технологии за митнически цели и на Конвенцията за защита на финансовите интереси.