CELEX: 52002PC0157(02)
Language: sv
Date: 2002-03-22
Title: Förslag till rådets beslut om ingående av ett Europa-Medelhavsavtal om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Demokratiska folkrepubliken Algeriet, å andra sidan

Avis juridique important

|

52002PC0157(02)

Förslag till rådets beslut om ingående av ett Europa-Medelhavsavtal om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Demokratiska folkrepubliken Algeriet, å andra sidan  /* KOM/2002/0157 slutlig - AVC 2002/0077 */  

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr 262 E , 29/10/2002 s. 0033 - 0241

Förslag till RÅDETS BESLUT om ingående av ett Europa-Medelhavsavtal om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Demokratiska folkrepubliken Algeriet, å andra sidan(framlagt av Komissionen)MOTIVERING1. Kommissionen har på grundval av de förhandlingsdirektiv som Europeiska unionens råd antog den 10 juni 1996 förhandlat med Algeriet i syfte att ingå ett associeringsavtal i form av ett Europa-Medelhavsavtal. I enlighet med direktiven fördes förhandlingarna i samråd med medlemsstaterna. Efter flera förhandlingsmöten och ett stort antal tekniska möten kompletterades förhandlingsdirektiven den 14 december 2000. Efter nya, intensiva förhandlingar under 2001 nåddes en politisk överenskommelse om de sista återstående frågorna vid ministertrojkans möte den 5 december 2001. Avtalsutkastet godkändes enhälligt av medlemsstaterna inom Maghreb/Mashrek-gruppen den 10 december 2001 och det paraferades den 19 december 2001.2. Syftet med utkastet till ett Europa-Medelhavsavtal är att upprätta en associering mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Algeriet, å andra sidan. Avtalet kommer att ersätta de gällande avtalen, dvs. samarbetsavtalet och avtalet avseende EKSG-produkter, vilka undertecknades 1976. Avtal har redan trätt i kraft med Israel, Tunisien, Marocko, Palestinska befrielseorganisationen och undertecknats med Jordanien och Egypten samt paraferats med Libanon, och detta avtal utgör ytterligare ett exempel på förstärkningen av det partnerskap som inleddes genom Barcelonakonferensen den 27-28 november 1995.3. Det blivande avtalet kommer att ingås på obestämd tid och erbjuder en möjlighet att förstärka de befintliga banden mellan gemenskapen och Algeriet genom att förbindelser som bygger på ömsesidighet och partnerskap upprättas. En väsentlig beståndsdel av avtalet är respekten för de demokratiska principerna och de mänskliga rättigheterna.4. Avtalet består av följande huvuddelar:A) En regelbunden politisk dialog.B) Ett frihandelsområde, som kommer att upprättas gradvis mellan gemenskapen och Algeriet under en period på högst tolv år och i enlighet med Världshandelsorganisationens (WTO) regler.a) När det gäller industriprodukter befästs den förmånsordning avseende algeriska produkter som gäller med stöd av samarbetsavtalet från 1976. Enligt principen om ömsesidighet kommer Algeriet att liberalisera den ordning som tillämpas för import av produkter med ursprung i unionen, dock i varierande takt beroende på hur pass "känsliga" produkterna är.b) För jordbruksprodukter, bearbetade jordbruksprodukter och fiskeprodukter planeras särskilda ömsesidiga medgivanden. Parterna kommer att undersöka möjligheten att bevilja nya ömsesidiga medgivanden inom fem år räknat från avtalets ikraftträdande.C) Avtalet innehåller även bestämmelser som har anknytning till frihandel med varor och som gäller liberalisering av tillhandahållandet av tjänster, rörlighet för kapital, konkurrensregler, immateriella rättigheter och offentlig upphandling.D) Syftet med det ekonomiska samarbetet är att stödja Algeriets åtgärder för landets hållbara ekonomiska och sociala utveckling. Redan det ekonomiska samarbetet enligt samarbetsavtalen från 1976 omfattade betydande åtgärdsområden såsom industriellt samarbete, vetenskapligt och tekniskt samarbete samt miljöskydd och samarbete i fråga om fiske, energi, främjande av regionalt samarbete och privata investeringar. Detta Europa-Medelhavsavtal förstärker det samarbetet. Även nya områden införs, nämligen utbildning, standardisering och bedömning av överensstämmelse, tillnärmning av lagstiftningen, finansiella tjänster, jordbruk, transport, telekommunikation och informationsteknik, turism och tullar.E) De bestämmelser i samarbetsavtalet från 1976 som gäller arbetstagare, däribland bestämmelserna om icke-diskriminering när det gäller arbetsvillkor, löner och uppsägning samt om social trygghet, kommer att kvarstå. Utöver dessa bestämmelser kommer det nya avtalet att införa samarbete på det sociala området. Detta samarbete kommer att genomföras i form av en regelbunden dialog om alla de frågor inom det sociala området som är av intresse för parterna. Dialogen kommer att kompletteras med kulturellt samarbete.F) I syfte att bidra till uppnåendet av avtalets mål skall ett finansiellt samarbete genomföras till förmån för Algeriet. Syftet är i synnerhet att modernisera den algeriska ekonomin, förbättra den ekonomiska infrastrukturen, främja privata investeringar och sysselsättningsskapande åtgärder, beakta följderna för den algeriska ekonomin av att ett frihandelsområde gradvis upprättas och komplettera den verksamhet som genomförs inom sektorerna på det sociala området.G) Avtalet innehåller vidare utvidgade bestämmelser om samarbete i rättsliga och inrikes frågor, vilket är ett av de utmärkande dragen för avtalet. Förstärkning av institutionerna och rättsstaten är särskilt viktigt inom detta samarbete. När det gäller rörlighet för personer är parterna eniga om att undersöka möjligheter att förenkla och påskynda förfarandena för beviljande av visering till dem som deltar i genomförandet av avtalet. Samarbete planeras i fråga om kontroll och förhindrande av olaglig invandring och kommer att konkretiseras genom förhandlingar om återtagandeavtal. Dessutom kommer samarbete på följande områden att införas: rättsliga och judiciella frågor, kampen mot organiserad brottslighet, penningtvätt, rasism och främlingsfientlighet, narkotika och narkotikamissbruk samt korruption. När det gäller att bekämpa terrorism kommer samarbetet att ske med beaktande av internationella konventioner och inom ramen för säkerhetsrådets relevanta resolutioner på området.H) Avtalet innehåller de vanliga allmänna och institutionella bestämmelserna. Associeringsrådet sammanträder på ministernivå, i mån av möjlighet en gång om året, för att behandla betydelsefulla problem som uppkommer inom ramen för avtalet och frågor av gemensamt intresse. En associeringskommitté inrättas för att förvalta avtalet. Dessutom bör associeringsrådet tillsätta en arbetsgrupp för sociala frågor ett år efter det att avtalet trätt i kraft.5. Kommissionen anser att resultatet av förhandlingarna är tillfredsställande för båda parter. Avtalsutkastet har paraferats och kommissionen föreslår därför att rådet-  fattar beslut om undertecknande av Europa-Medelhavsavtalet om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskapen och Algeriet på Europeiska gemenskapens vägnar, och-  ingår Europa-Medelhavsavtalet om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskapen och Algeriet på Europeiska gemenskapens vägnar.Europaparlamentet kommer att ombes att godkänna avtalet innan det ingås.Ett villkor för att avtalet skall träda i kraft är att samtliga medlemsstater ratificerar det.2002/0077 (AVC)Förslag till RÅDETS BESLUT om ingående av ett Europa-Medelhavsavtal om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Demokratiska folkrepubliken Algeriet, å andra sidanEUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR BESLUTAT FÖLJANDEmed beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt artikel 310 jämförd med artikel 300.2 första stycket andra meningen och 300.3 andra stycket i detta,med beaktande av kommissionens förslag,med beaktande av Europaparlamentets yttrande [1], och[1]  EGT C...av följande skäl:(1) Europa-Medelhavsavtalet om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Demokratiska folkrepubliken Algeriet, å andra sidan, har i enlighet med rådets beslut .........../........../EG av den ............ undertecknats på Europeiska gemenskapens vägnar i [........] den [... 2002], under förutsättning att det senare ingås. (2) Avtalet bör godkännas.HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.Artikel 11. Europa-Medelhavsavtalet om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Demokratiska folkrepubliken Algeriet, å andra sidan, de åtföljande bilagorna och protokollen samt de gemensamma förklaringar och de förklaringar från Europeiska gemenskapen som åtföljer slutakten godkänns härmed på Europeiska gemenskapens vägnar.2. De texter som avses i punkt 1 åtföljer detta beslut.Artikel 21. Den ståndpunkt som gemenskapen skall inta i associeringsrådet och associeringskommittén skall fastställas av rådet på förslag av kommissionen eller, i tillämpliga fall, av kommissionen i enlighet med de relevanta bestämmelserna i fördragen.2. I enlighet med artikel 93 i Europa-Medelhavsavtalet skall ordförandeskapet i associeringsrådet utövas av rådets ordförande. En företrädare för kommissionen skall utöva ordförandeskapet i associeringskommittén i enlighet med kommitténs arbetsordning.3. Beslut om att offentliggöra associeringsrådets och associeringskommitténs beslut i Europeiska gemenskapernas officiella tidning skall fattas från fall till fall av rådet respektive kommissionen.Artikel 3Rådets ordförande bemyndigas härmed att utse den eller de personer som på Europeiska gemenskapens vägnar får deponera den anmälan som avses i artikel 110 i avtalet.Utfärdat i Bryssel denPå rådets vägnar Ordförande BILAGAEUROPA-MEDELHAVSAVTALOM UPPRÄTTANDE AV EN ASSOCIERING MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPEN OCH DESS MEDLEMSSTATER, Å ENA SIDAN, OCH Demokratiska folkrepubliken Algeriet, Å ANDRA SIDANKONUNGARIKET BELGIEN,KONUNGARIKET DANMARK,FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,REPUBLIKEN GREKLAND,KONUNGARIKET SPANIEN,REPUBLIKEN FRANKRIKE,IRLAND,REPUBLIKEN ITALIEN,STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,REPUBLIKEN ÖSTERRIKE,REPUBLIKEN PORTUGAL,REPUBLIKEN FINLAND,KONUNGARIKET SVERIGE,FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,fördragsslutande parter i Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen,nedan kallade "medlemsstaterna", ochEUROPEISKA GEMENSKAPEN,nedan kallad "gemenskapen",å ena sidan, ochDemokratiska folkrepubliken Algeriet,nedan kallad "Algeriet",å andra sidan,SOM BEAKTAR den närhet och det ömsesidiga beroende som rådet mellan gemenskapen, dess medlemsstater och Algeriet och som bygger på historiska band och gemensamma värderingar,SOM BEAKTAR att gemenskapen, medlemsstaterna och Algeriet önskar stärka dessa band och upprätta bestående förbindelser grundade på ömsesidighet, solidaritet, partnerskap och gemensam utveckling,SOM BEAKTAR den betydelse som parterna fäster vid iakttagandet av principerna i Förenta nationernas stadga, särskilt respekten för de mänskliga rättigheterna och de politiska och ekonomiska friheterna, som utgör själva grunden för associeringen,SOM ÄR MEDVETNA om å ena sidan vikten av relationerna inom de övergripande Europa-Medelhavsförbindelserna och å andra sidan integrationsmålet mellan Maghrebländerna,SOM ÖNSKAR uppnå målen med associeringen till fullo genom att genomföra de relevanta bestämmelserna i detta avtal i syfte att åstadkomma en tillnärmning mellan den ekonomiska och sociala utvecklingsnivån i gemenskapen och Algeriet,SOM ÄR MEDVETNA om betydelsen av detta avtal, som är baserat på gemensamma intressen, ömsesidiga medgivanden, samarbete och dialog,SOM ÖNSKAR införa och fördjupa det politiska samrådet om bilaterala och internationella frågor av gemensamt intresse,SOM ÄR MEDVETNA om att terrorism och internationell organiserad brottslighet utgör ett hot mot uppnåendet av målen med partnerskapet och mot stabiliteten i regionen,SOM TAR HÄNSYN TILL gemenskapens vilja att ge Algeriet ett betydande stöd i landets ansträngningar när det gäller ekonomiska reformer och ekonomisk anpassning samt social utveckling,SOM BEAKTAR att både gemenskapen och Algeriet valt frihandel när det gäller att iaktta de rättigheter och skyldigheter som följer av Allmänna tull- och handelsavtalet (GATT) i dess utformning efter Uruguayrundan,SOM ÖNSKAR etablera ett samarbete, som stöds av en regelbunden dialog, på det ekonomiska, vetenskapliga, tekniska, sociala, kulturella och audiovisuella området samt miljöområdet för att uppnå en bättre förståelse för varandra,SOM BEKRÄFTAR att Förenade kungariket och Irland är bundna av de bestämmelser i detta avtal som omfattas av tredje delen avdelning IV i Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen som separata avtalsslutande parter, och inte som medlemsstater av Europeiska gemenskapen, fram till dess att Förenade kungariket eller Irland (alltefter omständigheterna) meddelar Algeriet att det har blivit bundet av bestämmelserna som medlem av Europeiska gemenskapen i enlighet med protokollet om Förenade kungarikets och Irlands ställning, som fogats till Fördraget om Europeiska unionen och Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen. Samma bestämmelser gäller även för Danmark i enlighet med protokollet om Danmarks ställning,SOM ÄR ÖVERTYGADE om att detta avtal utgör ett lämpligt ramverk för utvecklingen av ett partnerskap som bygger på privata initiativ och om att det skapar ett gynnsamt klimat för deras ekonomiska förbindelser, handelsförbindelser och förbindelserna när det gäller investeringar, vilket är avgörande för stödet för ekonomisk omstrukturering och teknisk modernisering,HAR ENATS OM FÖLJANDE:Artikel 11. En associering upprättas härmed mellan gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Algeriet, å andra sidan.2. Målen med detta avtal skall vara att- tillhandahålla en lämplig ram för den politiska dialogen mellan parterna så att deras förbindelser och samarbete kan stärkas inom alla de områden som de anser vara väsentliga,- utveckla handeln, säkerställa förbättrade och balanserade ekonomiska och sociala förbindelser mellan parterna och fastställa villkoren för en gradvis liberalisering av handeln med varor, tjänster och kapital,- främja utbyte av arbetskraft, i synnerhet inom administrativa förfaranden,- främja den maghrebinska integrationen genom att gynna utbyte och samarbete inom den maghrebinska gemenskapen samt mellan denna och Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater,- främja samarbete på det ekonomiska, sociala, kulturella och finansiella området.Artikel 2Respekten för de demokratiska principerna och grundläggande mänskliga rättigheterna enligt den allmänna förklaringen om de mänskliga rättigheterna skall vara vägledande för parternas inrikes- och utrikespolitik och utgöra en väsentlig beståndsdel av detta avtal.AVDELNING IPOLITISK DIALOGArtikel 31. En regelbunden dialog om politiska frågor och säkerhetsfrågor skall upprättas mellan parterna. Den skall göra det möjligt att mellan parterna upprätta varaktiga och solidariska förbindelser, som skall bidra till välstånd, stabilitet och säkerhet i Medelhavsområdet och utveckla ett klimat som präglas av förståelse och tolerans mellan kulturer.2. Den politiska dialogen och det politiska samarbetet skall särskilta) göra det lättare för parterna att närma sig varandra genom utveckling av en bättre ömsesidig förståelse och genom regelbundet samråd om internationella frågor av ömsesidigt intresse,b) göra det möjligt för vardera parten att beakta den andra partens ståndpunkt och intressen,c) bidra till att befästa säkerheten och stabiliteten i Europa-Medelhavsområdet, ochd) främja gemensamma initiativ.Artikel 4Den politiska dialogen skall gälla alla frågor av gemensamt intresse för parterna, i synnerhet förutsättningarna för fred, säkerhet och regional utveckling genom stöd till samarbetsinsatser.Artikel 5Den politiska dialogen skall äga rum regelbundet och närhelst det behövs, särskilta) på ministernivå, huvudsakligen inom ramen för associeringsrådet,b) på högre tjänstemannanivå mellan företrädare för Algeriet och för rådets ordförandeland och kommissionen,c) genom att alla diplomatiska kanaler utnyttjas till fullo, särskilt regelbundna informationsmöten, samråd vid internationella sammanträden och kontakter mellan diplomatiska företrädare i tredjeland, ochd) vid behov med alla andra medel som kan bidra till att intensifiera och effektivisera denna dialog.AVDELNING IIFRI RÖRLIGHET FÖR VARORArtikel 6Gemenskapen och Algeriet skall, under en övergångsperiod på högst tolv år räknat från dagen för detta avtals ikraftträdande, gradvis upprätta ett frihandelsområde enligt de förfaranden som anges nedan och i enlighet med bestämmelserna i Allmänna tull- och handelsavtalet från 1994 och andra multilaterala avtal om varuhandel som är bifogade avtalet om upprättande av Världshandelsorganisationen (WTO), nedan kallade "GATT".KAPITEL 1INDUSTRIPRODUKTERArtikel 7Bestämmelserna i detta kapitel skall tillämpas på de produkter med ursprung i gemenskapen och Algeriet som omfattas av kapitlen 25-97 i Kombinerade nomenklaturen respektive den algeriska tulltaxan, med undantag av de produkter som anges i förteckningen i bilaga 1.Artikel 8Produkter med ursprung i Algeriet får vid import till gemenskapen inte beläggas med tullar eller avgifter med motsvarande verkan.Artikel 91. Tullar och avgifter med motsvarande verkan som tillämpas på import till Algeriet av de produkter med ursprung i gemenskapen som anges i förteckningen i bilaga 2 skall avskaffas när detta avtal träder i kraft.2. Tullar och avgifter med motsvarande verkan som tillämpas på import till Algeriet av de produkter med ursprung i gemenskapen som anges i förteckningen i bilaga 3 skall gradvis avskaffas enligt följande tidsplan:- Två år efter avtalets ikraftträdande skall varje tull och avgift sänkas till 80 % av bastullsatsen.- Tre år efter avtalets ikraftträdande skall varje tull och avgift sänkas till 70 % av bastullsatsen.- Fyra år efter avtalets ikraftträdande skall varje tull och avgift sänkas till 60 % av bastullsatsen.- Fem år efter avtalets ikraftträdande skall varje tull och avgift sänkas till 40 % av bastullsatsen.- Sex år efter avtalets ikraftträdande skall varje tull och avgift sänkas till 20 % av bastullsatsen.- Sju år efter avtalets ikraftträdande skall resterande tullar avskaffas.3. Tullar och avgifter med motsvarande verkan som tillämpas på import till Algeriet av andra produkter med ursprung i gemenskapen än de som anges i förteckningen i bilagorna 2 och 3 skall gradvis avskaffas enligt följande tidsplan:- Två år efter avtalets ikraftträdande skall varje tull och avgift sänkas till 90 % av bastullsatsen.- Tre år efter avtalets ikraftträdande skall varje tull och avgift sänkas till 80 % av bastullsatsen.- Fyra år efter avtalets ikraftträdande skall varje tull och avgift sänkas till 70 % av bastullsatsen.- Fem år efter avtalets ikraftträdande skall varje tull och avgift sänkas till 60 % av bastullsatsen.- Sex år efter avtalets ikraftträdande skall varje tull och avgift sänkas till 50 % av bastullsatsen.- Sju år efter avtalets ikraftträdande skall varje tull och avgift sänkas till 40 % av bastullsatsen.- Åtta år efter avtalets ikraftträdande skall varje tull och avgift sänkas till 30 % av bastullsatsen.- Nio år efter avtalets ikraftträdande skall varje tull och avgift sänkas till 20 % av bastullsatsen.- Tio år efter avtalets ikraftträdande skall varje tull och avgift sänkas till 10 % av bastullsatsen.- Elva år efter avtalets ikraftträdande skall varje tull och avgift sänkas till 5 % av bastullsatsen.- Tolv år efter avtalets ikraftträdande skall resterande tullar avskaffas.4. Vid allvarliga svårigheter för en viss produkt får tidsplanerna enligt punkterna 2 och 3 genom enhälligt beslut ändras av associeringskommittén, förutsatt att den tidsplan för vilken ändring har begärts, för den berörda produkten, inte förlängs utöver den maximala övergångsperiod som anges i artikel 6. Om kommittén inte har fattat beslut inom 30 dagar räknat från anmälan av Algeriets begäran om att ändra en tidsplan, får Algeriet tillfälligt upphäva tidsplanen för högst ett år.5. För varje berörd produkt skall den bastullsats utifrån vilken sänkningarna enligt punkterna 2 och 3 skall beräknas vara den tullsats som avses i artikel 18.Artikel 10Bestämmelserna om avskaffande av importtullar skall även gälla för tullar av fiskal karaktär.Artikel 111. Algeriet får, i form av höjda eller återinförda tullar, under en begränsad tid vidta undantagsåtgärder som avviker från bestämmelserna i artikel 9.Dessa åtgärder får endast gälla framväxande industrier eller sektorer som genomgår omstrukturering eller har allvarliga svårigheter, särskilt om dessa svårigheter leder till allvarliga sociala problem.De importtullar som genom dessa åtgärder tillämpas i Algeriet på produkter med ursprung i gemenskapen får inte överstiga 25 % av värdet och skall innebära att en förmån beviljas produkter med ursprung i gemenskapen. Det totala värdet på importen av de produkter som omfattas av dessa åtgärder får inte överstiga 15 % av den totala importen av industriprodukter från gemenskapen under det senaste år för vilket statistik finns tillgänglig.Dessa åtgärder får tillämpas i högst fem år, om inte associeringskommittén tillåter en längre period. De skall upphöra att gälla senast vid utgången av den maximala övergångsperiod som anges i artikel 6.Sådana åtgärder får inte införas för en produkt, om mer än tre år har förflutit sedan alla tullar och kvantitativa begränsningar eller avgifter och åtgärder med motsvarande verkan avskaffades för den produkten.Algeriet skall underrätta associeringskommittén om alla undantagsåtgärder som landet avser att införa, och på begäran av gemenskapen skall samråd om sådana åtgärder och de sektorer som åtgärderna avser äga rum innan åtgärderna börjar tillämpas. Om Algeriet beslutar om sådana åtgärder skall landet förelägga kommittén en tidsplan för avskaffandet av de tullar som införts enligt denna artikel. Tidsplanen skall omfatta en gradvis avveckling av dessa tullar genom lika stora årliga sänkningar, med början senast vid utgången av det andra året efter det att de infördes. Associeringskommittén får besluta om en annan tidsplan.2. Genom avvikelse från punkt 1 fjärde stycket får associeringskommittén, för att ta hänsyn till de svårigheter som är förenade med etableringen av en ny industri, i undantagsfall tillåta Algeriet att upprätthålla de åtgärder som redan vidtagits med stöd av punkt 1 i högst tre år utöver den övergångsperiod som anges i artikel 6.KAPITEL 2JORDBRUKS- OCH FISKEPRODUKTER SAMT BEARBETADE JORDBRUKSPRODUKTERArtikel 12Bestämmelserna i detta kapitel skall tillämpas på de produkter med ursprung i gemenskapen och Algeriet som omfattas av kapitlen 1-24 i Kombinerade nomenklaturen respektive den algeriska tulltaxan samt på de produkter som anges i förteckningen i bilaga 1.Artikel 13Gemenskapen och Algeriet skall gradvis öka liberaliseringen av den inbördes handeln med jordbruks- och fiskeprodukter samt bearbetade jordbruksprodukter av intresse för båda parter.Artikel 141. De jordbruksprodukter med ursprung i Algeriet som anges i förteckningen i protokoll 1 skall vid import till gemenskapen omfattas av bestämmelserna i det protokollet.2. De jordbruksprodukter med ursprung i gemenskapen som anges i förteckningen i protokoll 2 skall vid import till Algeriet omfattas av bestämmelserna i det protokollet.3. De fiskeprodukter med ursprung i Algeriet som anges i förteckningen i protokoll 3 skall vid import till gemenskapen omfattas av bestämmelserna i det protokollet.4. De fiskeprodukter med ursprung i gemenskapen som anges i förteckningen i protokoll 4 skall vid import till Algeriet omfattas av bestämmelserna i det protokollet.5. Den handel med bearbetade jordbruksprodukter som omfattas av detta kapitel skall omfattas av bestämmelserna i protokoll 5.Artikel 151. Inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft skall gemenskapen och Algeriet undersöka situationen för att besluta om vilka liberaliseringsåtgärder som skall tillämpas av gemenskapen och Algeriet efter det sjätte året efter det att avtalet trätt i kraft, i enlighet med målsättningen i artikel 13.2. Utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna i punkt 1 och med beaktande av handelsflödena av jordbruks- och fiskeprodukter samt bearbetade jordbruksprodukter mellan parterna samt dessa produkters särskilda känslighet skall gemenskapen och Algeriet inom associeringsrådet för varje produkt på ömsesidig grund undersöka möjligheten att bevilja varandra nya medgivanden.Artikel 161. Om särskilda regler skulle införas till följd av genomförandet av parternas jordbrukspolitik eller gällande regler skulle ändras, eller om bestämmelserna om genomförandet av parternas jordbrukspolitik skulle ändras eller utvecklas, får gemenskapen och Algeriet ändra den ordning som fastställs i detta avtal för de berörda produkterna.2. Den part som genomför en sådan ändring skall underrätta associeringskommittén om detta. På begäran av den andra parten skall associeringskommittén sammanträda för att på lämpligt sätt beakta den partens intressen.3. Om gemenskapen eller Algeriet genom tillämpning av punkt 1 ändrar den ordning som i detta avtal fastställs för jordbruksprodukter skall de för import från den andra parten bevilja en förmån som är jämförbar med förmånen enligt detta avtal.4. En sådan ändring av den ordning som gäller enligt avtalet skall på begäran av den andra avtalsslutande parten bli föremål för samråd i associeringsrådet.KAPITEL 3GEMENSAMMA BESTÄMMELSERArtikel 171. Inga nya import- och exporttullar eller avgifter med motsvarande verkan får införas i handeln mellan gemenskapen och Algeriet, och de som tillämpas när detta avtal träder i kraft får inte höjas.2. Inga nya kvantitativa import- och exportbegränsningar eller åtgärder med motsvarande verkan får införas i handeln mellan gemenskapen och Algeriet.3. De kvantitativa import- och exportbegränsningar och åtgärder med motsvarande verkan som gäller i handeln mellan Algeriet och gemenskapen skall avskaffas när detta avtal träder i kraft.4. Algeriet skall senast den 1 januari 2006 avskaffa den tillfälliga tilläggstull som tillämpas på de produkter som anges i förteckningen i bilaga 4. Denna tull skall avskaffas lineärt med tolv procentenheter per år räknat från och med den 1 januari 2002.Om de åtaganden som Algeriet gör genom sin anslutning till Världshandelsorganisationen (WTO) skulle medföra en kortare tidsfrist för avskaffandet av denna tillfälliga tilläggstull skall den tidsfristen gälla.Artikel 181. För varje berörd produkt skall den bastullsats utifrån vilken sänkningarna enligt artiklarna 9.2, 9.3 och 14 skall beräknas vara den tullsats som faktiskt tillämpas gentemot gemenskapen den 1 januari 2002.2. Om Algeriet ansluter sig till Världshandelsorganisationen (WTO) skall de tullar som tillämpas på importen mellan parterna vara den inom WTO bundna tullen eller den tullsats som faktiskt gäller vid anslutningen, om denna är lägre. Om en tullsänkning tillämpas erga omnes efter anslutningen till WTO skall den nedsatta tullsatsen tillämpas.3. Bestämmelserna i punkt 2 skall gälla för varje tullsänkning som tillämpas erga omnes efter den dag då förhandlingarna slutfördes. 4. Parterna skall underrätta varandra om de bastullsatser som de tillämpar den 1 januari 2002.Artikel 19Produkter med ursprung i Algeriet skall vid import till gemenskapen inte medges en gynnsammare behandling än den som medlemsstaterna tillämpar sinsemellan.Bestämmelserna i detta avtal skall inte påverka tillämpningen av bestämmelserna i rådets förordning (EEG) nr 1911/91 av den 26 juni 1991 om tillämpningen av gemenskapsrättens bestämmelser på Kanarieöarna.Artikel 201. Parterna skall avstå från varje åtgärd eller praxis av internt fiskal karaktär som antingen direkt eller indirekt innebär en diskriminerande behandling av produkter från en av parterna i förhållande till likadana produkter med ursprung i den andra parten.2. För de produkter som exporteras till den ena partens territorium får återbetalning av indirekta interna avgifter inte beviljas till ett högre belopp än de indirekta avgifter som de direkt eller indirekt belagts med.Artikel 211. Detta avtal skall inte hindra upprätthållandet eller upprättandet av tullunioner, frihandelsområden eller ordningar för gränshandel, utom i de fall dessa ändrar de handelsordningar som fastställs i detta avtal.2. Parterna skall i associeringskommittén samråda om avtal om upprättande av tullunioner eller frihandelsområden och, i förekommande fall, om andra viktiga frågor rörande deras respektive handelspolitik med tredjeland. Sådant samråd skall hållas i synnerhet om ett tredjeland ansluter sig till gemenskapen, och då i syfte att säkerställa att hänsyn tas till gemenskapens och Algeriets gemensamma intressen enligt detta avtal.Artikel 22Om en av parterna konstaterar att dumpning i enlighet med artikel VI i GATT 1994 förekommer i handeln med den andra parten, får den vidta lämpliga åtgärder mot detta förfarande i enlighet med WTO-avtalet om tillämpning av artikel VI i GATT 1994 och relevant intern lagstiftning samt på de villkor och i enlighet med de förfaranden som fastställs i artikel 26.Artikel 23WTO-avtalet om subventioner och utjämningsåtgärder skall gälla mellan parterna.Om en av parterna konstaterar att subventioner i enlighet med artiklarna VI och XVI i GATT 1994 förekommer i handeln med den andra parten, får den vidta lämpliga åtgärder mot dessa i enlighet med WTO-avtalet om subventioner och utjämningsåtgärder och den egna lagstiftningen på området.Artikel 241. Om inte annat följer av denna artikel skall bestämmelserna i artikel XIX i GATT 1994 och WTO-avtalet om skyddsåtgärder gälla mellan parterna.2. Parterna skall genast underrätta associeringskommittén om åtgärder de vidtar eller planerar att vidta när det gäller tillämpningen av en skyddsåtgärd. Parterna skall i synnerhet omedelbart eller senast en vecka i förväg till associeringskommittén översända ett särskilt skriftligt meddelande med alla relevanta uppgifter om- inledandet av en undersökning rörande skyddsåtgärder, och - det slutliga resultatet av undersökningen.Dessa uppgifter skall bland annat innefatta en förklaring rörande det förfarande på grundval av vilket undersökningen kommer att utföras och en uppgift om tidsplanen för förhör och andra lämpliga tillfällen för de berörda parterna att framföra sina synpunkter i frågan. Parterna skall dessutom i förväg till associeringskommittén översända ett skriftlig meddelande med samtliga relevanta uppgifter om beslutet att tillämpa tillfälliga skyddsåtgärder. Detta meddelande skall vara kommittén tillhanda minst en vecka innan åtgärderna börjar tillämpas. 3. När det slutliga resultatet av undersökningen anmäls och innan skyddsåtgärder börjar tillämpas enligt artikel XIX i GATT 1994 och WTO-avtalet om skyddsåtgärder skall den part som avser att börja tillämpa skyddsåtgärder hänskjuta ärendet till associeringskommittén för en fullständig genomgång av situationen i syfte att finna en ömsesidigt godtagbar lösning.4. Parterna skall omgående samråda i associeringskommittén i syfte att finna en sådan lösning. Om parterna inte inom 30 dagar efter det att samrådet inletts når en överenskommelse om en lösning för att undvika tillämpningen av skyddsåtgärderna, får den part som avser att tillämpa skyddsåtgärderna tillämpa bestämmelserna i artikel XIX i GATT 1994 och i WTO-avtalet om skyddsåtgärder.5. Vid valet av skyddsåtgärder enligt denna artikel skall parterna i första hand välja sådana åtgärder som påverkar uppnåendet av målen i detta avtal så lite som möjligt. Åtgärderna får inte gå utöver vad som är nödvändigt för att avhjälpa de uppkomna problemen och de skall upprätthålla den förmånsnivå eller förmånsmarginal som medgivits med stöd av detta avtal.6. Den av parterna som avser att vidta skyddsåtgärder enligt denna artikel skall erbjuda den andra parten ersättning i form av liberalisering av handeln i fråga om import från den parten. Denna ersättning skall i det väsentliga motsvara åtgärdernas ogynnsamma handelseffekter för den andra parten från och med den dag då åtgärderna börjar tillämpas. Erbjudandet skall göras innan beslutet om skyddsåtgärder fattas och samtidigt med anmälan och hänskjutande av ärendet till associeringskommittén i enlighet med punkt 3 i denna artikel. Om den part vars produkt kommer att beröras av skyddsåtgärden anser att den erbjudna ersättningen är otillräcklig, kan parterna genom det samråd som avses i punkt 3 i denna artikel komma överens om andra medel för handelsmässig ersättning.7. Om parterna inte når någon överenskommelse om ersättning inom 30 dagar från och med det att samrådet inleddes, får den part vars produkt är föremål för skyddsåtgärden vidta utjämningsåtgärder med handelsmässiga följder som i det väsentliga motsvarar den skyddsåtgärd som vidtagits i enlighet med denna artikel.Artikel 25Om tillämpningen av bestämmelserna i artikel 17.3 medföri) återexport till ett tredjeland av en produkt som hos den exporterande parten omfattas av kvantitativa begränsningar, exporttullar eller åtgärder eller avgifter med motsvarande verkan, ellerii) en allvarlig brist, eller risk härför, på en produkt som är väsentlig för den exporterande parten,och om de situationer som beskrivs ovan medför eller kan medföra allvarliga svårigheter för den exporterande parten, får den parten vidta lämpliga åtgärder i enlighet med villkoren och förfarandena i artikel 26. Åtgärderna skall vara icke-diskriminerande och avskaffas när omständigheterna inte längre motiverar att de upprätthålls.Artikel 261. Om gemenskapen eller Algeriet på import av produkter som kan medföra sådana svårigheter som avses i artikel 24 tillämpar ett administrativt förfarande som syftar till att snabbt skaffa fram upplysningar avseende handelsflödenas utveckling skall den parten underrätta den andra parten om detta.I de fall som avses i artiklarna 22 och 25 skall gemenskapen eller Algeriet, alltefter omständigheterna, innan de åtgärder som avses i dessa artiklar vidtas eller snarast möjligt i de fall som omfattas av punkt 2 c, förse associeringskommittén med alla användbara upplysningar i syfte att nå en lösning som är godtagbar för båda parter.Vid valet av åtgärder skall i första hand sådana åtgärder väljas som stör avtalets funktion så lite som möjligt.2. För genomförandet av punkt 1 andra stycket gäller följande bestämmelser:a) När det gäller artikel 22 skall den exporterande parten underrättas om dumpningen så snart som den importerande partens myndigheter har inlett en undersökning. Om inte dumpningen enligt artikel VI i GATT 1994 fås att upphöra eller om inte någon annan tillfredsställande lösning nås inom 30 dagar efter det att ärendet anmälts, får den importerande parten vidta lämpliga åtgärder.b) När det gäller artikel 25 skall de svårigheter som uppstår genom de situationer som avses i den artikel anmälas till associeringskommittén för undersökning. Associeringskommittén får fatta nödvändiga beslut för att undanröja svårigheterna. Om inget beslut har fattats inom 30 dagar efter det att ärendet anmälts, får den exporterande parten införa lämpliga åtgärder med avseende på exporten av produkten i fråga.c) När exceptionella omständigheter kräver ett omedelbart ingripande, och därmed omöjliggör underrättelse eller undersökning i förväg, får gemenskapen eller Algeriet, alltefter omständigheterna, i de situationer som anges i artiklarna 22 och 25 genast införa de skyddsåtgärder som är absolut nödvändiga för att hantera situationen, och den parten skall omedelbart underrätta den andra parten om detta.Artikel 27Detta avtal skall inte hindra tillämpning av sådana förbud mot eller begränsningar av import, export eller transitering av varor som grundas på hänsyn till allmän moral, allmän ordning eller allmän säkerhet eller intresset att skydda människors och djurs liv och hälsa, att bevara växter, att skydda nationella skatter av konstnärligt, historiskt eller arkeologiskt värde eller att skydda immateriella, industriella och kommersiella rättigheter eller på bestämmelser rörande guld och silver. Sådana förbud eller begränsningar får dock inte utgöra ett medel för godtycklig diskriminering eller en förtäckt begränsning av handeln mellan parterna.Artikel 28Begreppet "ursprungsprodukter", när det gäller tillämpningen av bestämmelserna i denna avdelning, och de metoder för administrativt samarbete som har anknytning härtill definieras i protokoll 6.Artikel 29Varor som importeras till gemenskapen skall klassificeras enligt Kombinerade nomenklaturen. Varor som importeras till Algeriet skall klassificeras enligt den algeriska tulltaxan.AVDELNING IIITJÄNSTEHANDELArtikel 30Ömsesidiga åtaganden1. Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater utvidgar den behandling som de förbundit sig till enligt artikel II.1 i Allmänna tjänstehandelsavtalet, nedan kallat "GATS", till att även omfatta Algeriet.2. Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater skall bevilja algeriska tillhandahållare av tjänster en behandling som inte är mindre gynnsam än den som beviljas motsvarande tillhandahållare av tjänster i enlighet med den förteckning över Europeiska gemenskapens och dess medlemsstaters särskilda åtaganden som bifogats GATS.3. Den behandlingen skall inte gälla för förmåner som någon av parterna beviljat med stöd av ett sådant avtal som avses i artikel V i GATS och inte heller för åtgärder som vidtagits i enlighet med ett sådant avtal eller andra förmåner som beviljats i enlighet med den förteckning över undantag från behandling som mest gynnad nation som Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater bifogat GATS.4. Algeriet skall bevilja tillhandahållare av tjänster från Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater en behandling som inte är mindre gynnsam än den som anges i artiklarna 31-33.Artikel 31Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänsterNär det gäller tjänster som tillhandahållare av tjänster från gemenskapen tillhandahåller på Algeriets territorium på annat sätt än genom en kommersiell närvaro eller närvaro av fysiska personer i enlighet med artiklarna 32 och 33, skall Algeriet bevilja tillhandahållare av tjänster från gemenskapen en behandling som inte är mindre gynnsam än den som beviljas bolag från tredjeland. Artikel 32Kommersiell närvaro1. a) Algeriet skall bevilja gemenskapsbolag som etablerar sig på landets territorium en behandling som inte är mindre gynnsam än den som beviljas bolag från tredjeland. b) Algeriet skall, när det gäller verksamheten vid dotterbolag och filialer till gemenskapsbolag etablerade på landets territorium i enlighet med landets lagstiftning, bevilja dessa en behandling som inte är mindre gynnsam än den som beviljas landets egna bolag eller filialer, eller algeriska dotterbolag eller filialer till bolag från tredjeland, om den senare behandlingen är mer gynnsam.Den behandling som avses i punkt 1 a och 1 b skall beviljas bolag, dotterbolag och filialer etablerade i Algeriet den dag då detta avtal träder i kraft samt bolag, dotterbolag och filialer som etableras efter den dagen.Artikel 33Fysiska personer tillfälliga närvaro1. Ett gemenskapsbolag eller ett algerisk bolag som är etablerat på Algeriets respektive gemenskapens territorium skall ha rätt att, i enlighet med den gällande lagstiftningen i värdlandet för etableringen, tillfälligt anställa eller låta något av sina dotterbolag eller någon av sina filialer tillfälligt anställa medborgare i gemenskapens medlemsstater respektive Algeriet, under förutsättning att dessa personer är anställda i nyckelställning enligt punkt 2 och att de är anställda endast av sådana bolag eller deras dotterbolag eller filialer. Dessa personers uppehålls- och arbetstillstånd skall vara begränsade till den tillfälliga anställningens längd.2. Anställda i nyckelställning vid dessa bolag, nedan kallade "organisationer", skall utgöras av "personer som förflyttas internt inom företaget" enligt definitionen i c, under förutsättning att organisationen är en juridisk person och att personerna i fråga har anställts direkt av denna organisation eller har varit delägare i denna organisation (dock inte majoritetsaktieägare) under minst tolv månader omedelbart före förflyttningen. Följande kategorier av personer avses:a) Personer i ledande ställning i en organisation, vilkas huvudsakliga uppgift består i att leda etableringens administration under styrelsens, aktieägarnas eller deras motsvarigheters allmänna överinseende eller ledning, däribland att- leda etableringen eller en avdelning eller underavdelning av den,- övervaka och kontrollera det arbete som utförs av andra anställda med tillsyns- och ledningsuppgifter eller med särskilda fackkunskaper,- anställa och avskeda eller tillstyrka anställning eller avskedande av anställda eller att besluta om åtgärder rörande de anställda i enlighet med sina befogenheter.b) Personer som är anställda av en organisation och som har särskilda kunskaper som är väsentliga för etableringens funktion, forskningsutrustning, tekniska utrustning eller administration. Utöver särskilda kunskaper om etableringen kan dessa kunskaper utgöras av en hög kvalifikationsnivå för en viss typ av arbete eller verksamhet som kräver särskilt tekniskt kunnande, inbegripet en officiellt godkänd yrkestillhörighet.c) "Personer som förflyttas internt inom företaget", dvs. fysiska personer som arbetar i en organisation på den ena partens territorium och som tillfälligt förflyttas till den andra partens territorium inom ramen för ekonomisk verksamhet. Den berörda organisationen skall ha sin huvudsakliga etablering på den ena partens territorium och förflyttningen skall ske till en sådan etablering (dotterbolag, filial) inom den organisationen som faktiskt bedriver liknande ekonomisk verksamhet på den andra partens territorium.3. Medborgare i Europeiska gemenskapens medlemsstater respektive Algeriet skall tillåtas inresa i och tillfällig närvaro på Algeriets respektive gemenskapens territorium när dessa bolagsföreträdare är anställda i ledande ställning i ett bolag enligt punkt 2 a ovan och ansvarar för etableringen av ett algerisk bolag respektive gemenskapsbolag i gemenskapen eller Algeriet på följande två villkor:- Dessa företrädare skall inte arbeta med direktförsäljning eller själva tillhandahålla tjänster.- Bolaget får inte ha andra företrädare, kontor, filialer eller dotterbolag i en medlemsstat i gemenskapen respektive Algeriet.Artikel 34Transport1. Artiklarna 30-33 skall inte tillämpas på lufttransporter, transport på inre vattenvägar och marktransporter och inte heller på nationell kustsjöfart, om inte annat följer av punkterna 2-6 i denna artikel.2. När det gäller aktiviteter vid linjerederier för tillhandahållande av internationella sjötransporttjänster, inbegripet intermodala transporter med en sjöetapp, skall parterna tillåta etablering och verksamhet på sitt territorium för dotterbolag och filialer till rederier från den andra parten på villkor som inte är mindre gynnsamma än de som beviljas de egna rederierna, eller dotterbolag och filialer till rederier från tredjeland, om de sistnämnda är mer gynnsamma. Dessa aktiviteter skall bl.a. omfatta följande:a) Saluförande och försäljning av sjötransporttjänster och tillhörande tjänster genom direktkontakt med kunderna, från offert till fakturering, oavsett om dessa tjänster utförs eller erbjuds direkt av tillhandahållaren av tjänsterna eller av tillhandahållare av tjänster med vilka den som säljer tjänsterna har ingått ett permanent affärskontrakt.b) Köp och användning för egen räkning eller för kundernas räkning (och återförsäljning till kunderna) av transporttjänster och tillhörande tjänster, inbegripet transporttjänster som oavsett införselsätt, däribland på inre vattenväg, landsväg eller järnväg, är nödvändiga för tillhandahållandet av en integrerad tjänst.c) Utarbetande av transport- och tullhandlingar eller andra handlingar som rör de transporterade varornas ursprung och beskaffenhet.d) Tillhandahållande av kommersiell information oavsett hur den tillhandahålls, inbegripet datasystem och elektroniskt informationsutbyte (om inte annat följer av icke-diskriminerande begränsningar i fråga om telekommunikation).e) Ingående av affärskontrakt med en lokal partner vilka inbegriper bidragande med kapital och anställning av lokal eller utländsk personal, om inte annat följer av bestämmelserna i detta avtal. f) Representation av rederier, organisering av anlöpande trafik och vid behov ansvar för lastningen.3. När det gäller sjötransport åtar sig parterna att faktiskt tillämpa principen om fritt tillträde till marknaden och till internationell trafik på kommersiella grunder.Vardera partens lagstiftning skall emellertid gälla i fråga om flaggstatsprivilegierna och flaggstatsrättigheterna på områdena nationell cabotage och räddnings-, bogserings- och lotsningstjänster.Dessa bestämmelser skall inte påverka tillämpningen av rättigheter och skyldigheter som följer av Förenta nationernas konvention om en uppförandekod för linjekonferenser, tillämplig på någon av parterna i detta avtal. Icke-konferensanslutna linjerederier får fritt bedriva verksamhet i konkurrens med en konferensdeltagare så länge de iakttar principen om sund konkurrens på affärsmässiga grunder.Parterna bekräftar att de förbinder sig till en omgivning med fri konkurrens, som utgör en väsentlig faktor för handeln med torra och flytande bulkvaror.4. I enlighet med principerna i punkt 3 skall parterna göra följande:a) De skall avstå från att införa bestämmelser som gäller lastdelning i framtida bilaterala avtal med tredjeland rörande torra och flytande bulkvaror samt linjehandel. Detta skall likväl inte utesluta möjligheten att sådana bestämmelser rörande linjehandel införs i exceptionella lägen där linjerederierna från någon av parterna i detta avtal inte annars skulle ha möjlighet att delta i trafiken till eller från det berörda tredjelandet.b) Parterna skall när detta avtal träder i kraft avskaffa alla ensidiga åtgärder samt alla administrativa, tekniska eller andra hinder som skulle kunna utgöra en förtäckt begränsning eller ha diskriminerande verkan på fritt tillhandahållande av internationella sjöfartstjänster.5. Vardera parten skall bland annat bevilja fartyg som är avsedda för varutransport, persontransport eller båda och som seglar under den andra partens flagg eller drivs av medborgare eller bolag från den andra parten en behandling som inte är mindre förmånlig än den som beviljas de egna fartygen när det gäller rätten att anlöpa hamn, tillgång till infrastruktur och tillhörande sjöfartstjänster vid dessa hamnar, uttag av gällande skatter och avgifter, användning av tullinfrastrukturen, tilldelning av ankarplatser och användning av omlastningsinfrastruktur.6. I syfte att se till att transportsektorn utvecklas samordnat mellan parterna och anpassat till deras kommersiella behov kan villkoren för ömsesidigt tillträde till marknaden och för tillhandahållande av tjänster inom lufttransport, vägtransport, järnvägstransport och transport på inre vattenvägar i tillämpliga fall vara föremål för särskilda överenskommelser som parterna förhandlar fram efter det att detta avtal trätt i kraft.Artikel 35Interna bestämmelser1. Bestämmelserna i avdelning III skall inte hindra parterna från att tillämpa sådana åtgärder som är nödvändiga för att förhindra att den berörda partens bestämmelser om tredjelands tillträde till dess marknad kringgås med stöd av bestämmelserna i detta avtal.2. Bestämmelserna i denna avdelning skall tillämpas utan att det påverkar berättigade begränsningar som grundas på hänsyn till allmän ordning, allmän säkerhet och folkhälsa. De skall inte tillämpas på verksamhet som, även om det endast är tillfälligt, är förenad med myndighetsutövning på någondera partens territorium.3. Bestämmelserna i denna avdelning utesluter inte att en part tillämpar särskilda regler för etableringen och verksamheten på sitt territorium för filialer till sådana bolag från den andra parten som inte bildats på den första partens territorium, om dessa regler är berättigade med hänsyn till rättsliga eller tekniska skillnader mellan sådana filialer och filialer till bolag som bildats på dess territorium eller, när det gäller finansiella tjänster, av försiktighetsskäl. Behandlingen får inte skilja sig mer än vad som är absolut nödvändigt till följd av sådana rättsliga eller tekniska skillnader eller, när det gäller finansiella tjänster, av försiktighetsskäl.4. Utan hinder av andra bestämmelser i detta avtal får en part inte hindras från att vidta försiktighetsåtgärder, särskilt inte när avsikten är att skydda investerare, insättare, försäkringstagare eller personer vars egendom förvaltas av en tillhandahållare av finansiella tjänster eller att säkra det finansiella systemets integritet och stabilitet. I de fall dessa åtgärder inte följer bestämmelserna i detta avtal får de inte användas för att undvika att fullgöra skyldigheter som detta avtal medför för en av parterna.5. Ingen bestämmelse i detta avtal får medföra att en part åläggs att lämna ut information om kunders affärer eller konton eller konfidentiell information som offentliga organ innehar.6. När det gäller sådana fysiska personers rörlighet som tillhandahåller tjänster skall ingen bestämmelse i detta avtal hindra parterna från att tillämpa sina lagar och förordningar i fråga om inrese-, uppehålls- och arbetstillstånd samt arbetsvillkor, fysiska personers etablering och tillhandahållande av tjänster, om de inte tillämpar dem på ett sätt som syftar till att förta effekten av eller att begränsa de förmåner som specifika bestämmelser i detta avtal medför för en av parterna. Dessa bestämmelser skall inte påverka tillämpningen av punkt 2.Artikel 36DefinitionerI detta avtal används följande beteckningar med de betydelser som här anges:a) tillhandahållare av tjänster: en fysisk eller juridisk person som tillhandahåller en tjänst från den ena partens territorium till den andra partens territorium, på den ena partens territorium till den andra partens tjänstekonsumenter med hjälp av en kommersiell närvaro (etablering) på den andra partens territorium och med hjälp av närvaro av en fysisk person från den ena parten på den andra partens territorium.b) gemenskapsbolag respektive algeriskt bolag: ett bolag som bildats i överensstämmelse med en medlemsstats respektive Algeriets lagstiftningen och som har sitt säte, sitt huvudkontor eller sin huvudsakliga etablering på gemenskapens eller Algeriets territorium.Om emellertid ett bolag som bildats i överensstämmelse med en medlemsstats eller Algeriets lagstiftning endast har sitt säte på gemenskapens eller Algeriets territorium, skall bolaget anses vara ett gemenskapsbolag eller ett algeriskt bolag om dess verksamhet har faktisk och fortlöpande förbindelse med ekonomin i en medlemsstat respektive Algeriet.c) dotterbolag till ett bolag: ett bolag som faktiskt kontrolleras av det andra bolaget.d) filial till ett bolag: en etablering som inte är en juridisk person och som ger intryck av att vara permanent, t.ex. ett moderbolags utvidgning av verksamheten, som har egen administration och som är utrustat så att det kan föra affärsförhandlingar med tredje part så att den senare, trots att den vet att det vid behov kommer att finnas ett rättsligt band med moderbolaget, vars huvudkontor ligger utomlands, inte behöver ha direkta kontakter med moderbolaget, utan kan göra affärer med den etablering som utgör en utvidgning av verksamheten.e) etablering: den rätt som gemenskapsbolag och algeriska bolag enligt definitionen i b har att påbörja ekonomisk verksamhet genom att inrätta dotterbolag och filialer i Algeriet respektive gemenskapen.f) verksamhet: utövandet av ekonomisk verksamhet.g) ekonomisk verksamhet: verksamhet inom industri, handel och de fria yrkena.h) medborgare i en medlemsstat respektive algerisk medborgare: en fysisk person som är medborgare i en av medlemsstaterna respektive Algeriet.När det gäller internationella sjötransporter, inbegripet kombinerade transporter med en sjöetapp, skall bestämmelserna i denna avdelning också tillämpas på medborgare i en medlemsstat och algeriska medborgare som är etablerade utanför gemenskapen respektive Algeriet samt på de linjerederier som är etablerade utanför gemenskapen eller Algeriet, men som kontrolleras av medborgare i en medlemsstat respektive algeriska medborgare, om deras fartyg är registrerade i den medlemsstaten respektive i Algeriet i överensstämmelse med respektive stats lagstiftning.Artikel 37Allmänna bestämmelser1. Parterna skall undvika att vidta åtgärder som medför att etablerings- och verksamhetsvillkoren för deras bolag blir mer begränsande än de var dagen före den dag då detta avtal undertecknades.2. Parterna skall ha som mål att utveckla denna avdelning i syfte att kunna ingå ett avtal om ekonomisk integration i enlighet med artikel V i GATS. Associeringsrådet skall vid utformningen av sina rekommendationer beakta erfarenheterna av genomförandet av behandling som mest gynnad nation och av parternas skyldigheter inom ramen för GATS, särskilt artikel V i detta.Vid en sådan genomgång skall associeringsrådet också beakta framsteg när det gäller tillnärmning mellan parterna vad avser den lagstiftning som är tillämplig på de berörda aktiviteterna.Associeringsrådet skall se över detta mål första gången senast fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.AVDELNING IVBETALNINGAR, KAPITAL, KONKURRENS OCH ANDRA EKONOMISKA BESTÄMMELSERKAPITEL 1LÖPANDE BETALNINGAR OCH KAPITALRÖRELSERArtikel 38Om inte annat följer av bestämmelserna i artikel 40 skall parterna åta sig att i en fritt konvertibel valuta tillåta alla löpande betalningar som avser löpande transaktioner.Artikel 391. Gemenskapen och Algeriet skall från och med detta avtals ikraftträdande garantera fri rörlighet för kapital till direktinvesteringar i Algeriet i bolag som bildats i enlighet med gällande lagstiftning samt avveckling eller repatriering av dessa investeringars avkastning och eventuell vinst därav.2. Parterna skall samråda och samarbeta med varandra i syfte att skapa nödvändiga förutsättningar för att underlätta kapitalrörelser mellan gemenskapen och Algeriet och för att uppnå fullständig liberalisering.Artikel 40Om en eller flera av gemenskapens medlemsstater eller Algeriet har eller kan få allvarliga svårigheter med avseende på sin betalningsbalans, får gemenskapen eller Algeriet, alltefter omständigheterna och i överensstämmelse med de villkor som fastställts inom ramen för Allmänna tull- och handelsavtalet och artiklarna VIII och XIV i stadgan för Internationella valutafonden (IMF), för en begränsad period vidta restriktiva åtgärder för löpande transaktioner; dessa åtgärder får inte gå utöver vad som är absolut nödvändigt för att avhjälpa situationen i fråga om betalningsbalansen. Gemenskapen eller Algeriet, alltefter omständigheterna, skall omedelbart underrätta den andra parten och så snabbt som möjligt till denna överlämna en tidsplan för avskaffandet av dessa åtgärder.KAPITEL 2KONKURRENSBESTÄMMELSER OCH ANDRA EKONOMISKA BESTÄMMELSERArtikel 411. Följande är oförenligt med en korrekt tillämpning av avtalet, i den mån det kan påverka handeln mellan gemenskapen och Algeriet:a) Alla avtal mellan företag, beslut fattade av företagssammanslutningar och samordnade förfaranden mellan företag som har till syfte eller resultat att hindra, begränsa eller snedvrida konkurrensen.b) Ett eller flera företags missbruk av dominerande ställning på- hela gemenskapens territorium eller inom en väsentlig del av detta,- hela Algeriets territorium eller inom en väsentlig del av detta.2. Parterna skall bedriva administrativt samarbete när de genomför sin respektive lagstiftning på konkurrensområdet och utbyta information inom de gränser som tystnadsplikten och skyddet för affärshemligheter medger, i enlighet med bilaga 5 till detta avtal.3. Om gemenskapen eller Algeriet anser att en viss praxis är oförenlig med punkt 1 i denna artikel och om denna praxis ger upphov till eller kan ge upphov till en allvarlig skada för den andra parten, får den vidta lämpliga åtgärder efter samråd med associeringskommittén eller 30 arbetsdagar efter det att ärendet hänskjutits till associeringsrådet.Artikel 42Medlemsstaterna och Algeriet skall, utan att det påverkar de åtaganden som gjorts enligt GATT, gradvis anpassa alla statliga handelsmonopol så att det vid utgången av det femte året efter detta avtals ikraftträdande inte längre förekommer någon diskriminering mellan medborgarna i medlemsstaterna och i Algeriet såvitt avser villkoren för upphandling och saluförande av varor. Associeringskommittén skall underrättas om de åtgärder som vidtas för att uppnå detta mål.Artikel 43När det gäller offentliga företag och företag som har beviljats särskilda rättigheter eller ensamrätt skall associeringsrådet se till att det från och med femte året efter avtalets ikraftträdande inte vidtas eller upprätthålls några åtgärder som stör handeln mellan gemenskapen och Algeriet, på ett sätt som de strider mot parternas intressen. Denna bestämmelse skall inte hindra det rättsliga eller faktiska genomförandet av de särskilda uppgifter som tilldelats dessa företag.Artikel 441. Parterna skall se till att immateriella, industriella och kommersiella rättigheter ges ett fullgott och effektivt skydd i enlighet med högsta internationella normer, inklusive effektiva medel för att hävda sådana rättigheter.2. Parterna skall regelbundet se över genomförandet av denna artikel och av bilaga 6. Om det uppstår sådana svårigheter på området för immateriella, industriella och kommersiella rättigheter som påverkar handelsutbytet skall brådskande samråd äga rum på begäran av endera parten i syfte att finna lösningar som är tillfredsställande för båda parter.Artikel 45Parterna åtar sig att vidta nödvändiga åtgärder för att se till att personuppgifter skyddas så att hindren för den fria rörligheten för sådana uppgifter mellan parterna avskaffas.Artikel 461. Parterna skall ha som mål att ömsesidigt och gradvis liberalisera den offentliga upphandlingen.2. Associeringsrådet skall vidta de åtgärder som är nödvändiga för att genomföra punkt 1.AVDELNING VEKONOMISKT SAMARBETEArtikel 47Målsättning1. Parterna skall stärka sitt ekonomiska samarbete till ömsesidig nytta och i den anda av partnerskap som präglar detta avtal.2. Syftet med det ekonomiska samarbetet skall vara att stödja Algeriets åtgärder för dess hållbara ekonomiska och sociala utveckling.3. Detta ekonomiska samarbete ingår i Barcelonaförklaringens målsättning.Artikel 48Tillämpningsområde1. Samarbetet skall särskilt inriktas på de verksamhetsområden som utsätts för interna krav och svårigheter eller som påverkas av processen för liberalisering av den algeriska ekonomin i dess helhet, i synnerhet liberaliseringen av handeln mellan Algeriet och gemenskapen.2. Samarbetet skall främst gälla de sektorer som kan underlätta en tillnärmning av den algeriska ekonomin och gemenskapsekonomin, särskilt de sektorer som skapar tillväxt och sysselsättning, och en utveckling av handelsutbytet mellan Algeriet och gemenskapen, särskilt genom främjande av en diversifiering av den algeriska exporten.3. Samarbetet skall främja den ekonomiska integrationen mellan Maghrebländerna genom åtgärder som kan bidra till utvecklingen av förbindelserna mellan dessa länder.4. I samarbetet skall bevarandet av miljön och den ekologiska jämvikten ingå som ett väsentligt inslag inom ramen för genomförandet av de olika områdena för ekonomiskt samarbete.5. Parterna får gemensamt besluta om andra områden för ekonomiskt samarbete.Artikel 49Medel och förfarandenDet ekonomiska samarbetet skall genomföras särskilt genoma) en regelbunden dialog om ekonomi mellan parterna, vilken skall omfatta alla områden inom den makroekonomiska politiken,b) informationsutbyte och kommunikationsåtgärder,c) rådgivning, expertutlåtanden och utbildning,d) genomförande av gemensamma åtgärder,e) tekniskt, administrativt och rättsligt bistånd, ochf) åtgärder till stöd för partnerskapet och för direktinvesteringar av i synnerhet privata aktörer samt för privatiseringsprogram.Artikel 50Regionalt samarbeteFör att detta avtal skall kunna få full effekt när det gäller att införa ett Europa-Medelhavspartnerskap och inom Maghrebländerna skall parterna främja alla typer av åtgärder som är av regional betydelse eller som inbegriper andra tredjeländer och som särskilt gällera) ekonomisk integration,b) utveckling av ekonomisk infrastruktur,c) miljöområdet,d) vetenskaplig och teknisk forskning,e) fostran, undervisning och utbildning, f) kulturområdet,g) tullfrågor, ochh) regionala institutioner och genomförande av gemensamma eller harmoniserade program och strategier.Artikel 51Vetenskapligt och tekniskt samarbeteSyftet med detta samarbete skall vara atta) främja upprättandet av permanenta förbindelser mellan parternas vetenskapssamfund, särskilt genom- tillträde för Algeriet till gemenskapens program för forskning och teknisk utveckling i enlighet med gemenskapens bestämmelser om tredjelands deltagande i dessa program,- Algeriets deltagande i decentraliserade samarbetsnät, och- främjande av synergieffekter mellan forskning och utbildning,b) stärka forskningen i Algeriet,c) stimulera tekniska innovationer, överföring av ny teknik och kunnande, genomförande av forskningsprojekt och projekt för teknisk utveckling samt utnyttjande av resultaten av vetenskaplig och teknisk forskning,d) främja alla åtgärder som syftar till att skapa synergieffekter med regionala verkningar.Artikel 52Miljö1. Parterna skall främja samarbetet för att förhindra en försämring av miljön, begränsa föroreningar och uppnå en rationell användning av naturresurserna i syfte att säkerställa en hållbar utveckling och garantera miljöns kvalitet och skyddet av människors hälsa.2. Detta samarbete skall särskilt inriktas på-  frågor som rör ökenspridning,-  rationell förvaltning av vattenresurser,-  saltanrikning,-  jordbrukets inverkan på mark- och vattenkvaliteten,-  ändamålsenlig användning av energi och transporter,-  den industriella utvecklingens verkningar på miljön i allmänhet och på säkerheten i industrianläggningar i synnerhet,-  avfallshantering, särskilt giftigt avfall,- integrerad förvaltning av känsliga områden,-  kontroll och förebyggande av föroreningar i städer och havet samt industriell förorening,-  utnyttjande av avancerade instrument för miljöledning och miljöövervakning, särskilt användning av miljöinformationssystem, inbegripet statistiska system, och- tekniskt bistånd, särskilt för bevarande av den biologiska mångfalden.Artikel 53Industriellt samarbeteSyftet med detta samarbete skall vara atta) uppmuntra och stödja åtgärder som syftar till att främja direktinvesteringar och industriellt partnerskap i Algeriet,b) uppmuntra direkt samarbete mellan parternas ekonomiska aktörer, även när det gäller Algeriets tillgång till gemenskapsnät för tillnärmning av företag eller till decentraliserade samarbetsnät,c) stödja den algeriska offentliga och privata sektorns insatser för modernisering och omstrukturering av industrin, inbegripet den jordbruksbaserade livsmedelsindustrin,d) främja utvecklingen av små och medelstora företag,e) uppmuntra utvecklingen av en omgivning som gynnar privata initiativ, i syfte att stimulera och diversifiera produktion som är avsedd för den lokala marknaden och exportmarknaden,f) bättre ta tillvara de mänskliga resurserna och de industriella möjligheterna i Algeriet genom ett bättre utnyttjande av nyskapande, forskning och teknisk utveckling,g) stödja omstruktureringen av industrisektorn och moderniseringsprogrammet i syfte att upprätta ett frihandelsområde för att förbättra produkternas konkurrenskraft, ochh) bidra till utveckling av exporten av algeriska färdigvaror.Artikel 54Främjande och skydd av investeringarSyftet med detta samarbetet skall vara att skapa ett gynnsamt klimat för investeringsflödet bland annat genoma) inrättande av harmoniserade och förenklade förfaranden, mekanismer för gemensam investering (särskilt mellan små och medelstora företag) och system för identifiering av och information om investeringsmöjligheter,b) inrättande av en rättslig ram som främjar investeringar, vid behov genom att Algeriet och medlemsstaterna ingår avtal om skydd för investeringar och avtal för att undvika dubbelbeskattning,c) tekniskt bistånd för åtgärder som syftar till att främja och garantera inhemska och utländska investeringar.Artikel 55Standardisering och bedömning av överensstämmelseSyftet med detta samarbete skall vara att minska skillnaderna i fråga om standardisering och certifiering.Detta samarbete skall i praktiken särskilt inriktas på att- främja användningen av europeiska standarder samt förfaranden och metoder för bedömning av överensstämmelse,- modernisera de algeriska organen för bedömning av överensstämmelse och metrologi samt bistå vid skapandet av nödvändiga förutsättningar för att man på sikt skall kunna förhandla fram avtal om ömsesidigt erkännande på dessa områden,- samarbeta på området kvalitetsstyrning,- stödja de algeriska organen för standardisering, kvalitet och immateriella, industriella och kommersiella rättigheter.Artikel 56Tillnärmning av lagstiftningDetta samarbete skall syfte till en tillnärmning av Algeriets lagstiftning till gemenskapens lagstiftning inom de områden som omfattas av detta avtal.Artikel 57Finansiella tjänsterSyftet med detta samarbete skall vara att förbättra och utveckla de finansiella tjänsterna.I praktiken skall samarbetet huvudsakligen ske genom- informationsutbyte om regelverk och praxis avseende finansiella tjänster samt utbildningsinsatser, särskilt avseende grundandet av små och medelstora företag, och- stöd till reformen av bank- och finanssystemen i Algeriet, inbegripet utveckling av börsmarknaden.Artikel 58Jordbruk och fiskeDetta samarbete skall syfta till att där det behövs modernisera och omstrukturera jordbruks-, skogsbruks- och fiskerisektorn.Samarbetet skall särskilt inriktas på följande:- Stöd för verksamhet som syftar till att utveckla och diversifiera produktionen.- Tryggad livsmedelsförsörjning.- Integrerad landsbygdsutveckling, särskilt förbättring av basservicen och utveckling av närliggande ekonomisk verksamhet. - Främjande av miljövänligt jordbruk och fiske.- Utvärdering och rationell förvaltning av naturtillgångar.- Upprättande av närmare förbindelser på frivillig basis mellan företag, yrkesgrupper och yrkesorganisationer samt branschövergripande grupper och organisationer som företräder jordbruket, fiskesektorn och jordbrukets förädlingsindustri.- Tekniskt bistånd och teknisk utbildning.- Harmonisering av fytosanitära och veterinära normer.- Samarbete mellan landsbygdsregioner och utbyte av erfarenheter och kunnande i fråga om landsbygdsutveckling.- Stöd till privatisering.- Utvärdering och rationell förvaltning av vattenresurserna.- Stöd till forskningsprogram.Artikel 59TransportDetta samarbete skall syfta till att- stödja en omstrukturering och modernisering av transportsektorn,- förbättra person- och godstrafiken,- fastställa och tillämpa driftsstandarder som motsvarar dem som tillämpas inom gemenskapen.Samarbetet skall huvudsakligen inriktas på följande:- Vägtransport, inbegripet gradvisa lättnader i villkoren för transitering.- Förvaltning av järnvägar, flygplatser och hamnar samt samarbete mellan behöriga nationella organ.- Modernisering av infrastrukturen för vägar, järnvägar, hamnar och flygplatser som betjänar de viktigaste transeuropeiska kommunikationslederna av gemensamt intresse och vägar av regionalt intresse, samt navigeringshjälpmedel.- Förnyelse av teknisk utrustning enligt gemenskapsstandarder för väg- och järnvägstransporter, intermodala transporter, containerlastning och omlastning.- Tekniskt bistånd och utbildning.Artikel 60Telekommunikation och informationssamhälleSamarbetsinsatserna på detta område skall särskilt inriktas på följande:- En dialog om olika aspekter av informationssamhället, inbegripet telekommunikationspolitik.- Informationsutbyte och eventuellt tekniskt bistånd i normgivningsfrågor och standardisering, överensstämmelseprövning och certifiering i fråga om informationsteknik och telekommunikation.- Spridning av avancerad ny informationsteknik och telekommunikationsteknik, även satellitteknik, samt informationstjänster och informationsteknik.- Främjande och genomförande av gemensamma projekt inom forskning samt teknisk eller industriell utveckling i fråga om ny teknik för information, kommunikation, telematik och informationssamhället.- Möjligheter för algeriska organ att delta i pilotprojekt och i europeiska program på de särskilda villkor som gäller för områdena i fråga.- Samtrafikförmåga och driftskompatibilitet mellan gemenskapens och Algeriets telematiska nät och tjänster.- Tekniskt bistånd för planering och förvaltning av radiofrekvensspektrumet för ett samordnat och effektivt utnyttjande av radiokommunikationer inom Europa-Medelhavsområdet.Artikel 61Energi och gruvdriftSamarbetet på områdena energi och gruvdrift skall syfta till följande:a) Modernisering av institutioner, lagstiftning och normgivning i syfte att reglera verksamheten och främja investeringar.b) Modernisering av metoder och teknik för att förbereda energi- och gruvföretagen på att klara av marknadsekonomiska krav och hantera konkurrens.c) Utveckling av partnerskap mellan algeriska och europeiska företag när det gäller prospektering, produktion, omvandling, distribution och tjänster på områdena energi och gruvdrift.Samarbetet skall därvid huvudsakligen inriktas på följande:- Anpassning av de institutioner, den lagstiftning och de normer som styr verksamheten inom energisektorn och gruvdriften till de marknadsekonomiska reglerna genom tekniskt, administrativt och rättsligt bistånd.- Stödjande av insatserna för omstrukturering av offentliga energi- och gruvföretag.- Utveckling av partnerskap som avser- prospektering, produktion och omvandling av kolväten,- elproduktion,- distribution av oljeprodukter,- tillverkning av utrustning och tillhandahållande av tjänster för tillverkning av energiprodukter,- utnyttjande och omvandling av gruvresurserna.- Utveckling av överföringen av gas, olja och elektricitet.- Stöd till modernisering och utveckling av energinät och deras sammankoppling med Europeiska gemenskapens nät.- Upprättande av databaser på områdena energi och gruvdrift.- Stödjande och främjande av privata investeringar i verksamheten inom energi- och gruvsektorn.- Miljön, utveckling av förnybar energi och energieffektivitet.- Främjande av tekniköverföring inom energi- och gruvsektorn.Artikel 62Turism och hantverkSamarbetet på detta område skall huvudsakligen inriktas på att- förbättra utbytet av information om turistflödena och turistväsendet, kurorter och hantverkssektorn.- intensifiera insatserna för utbildning i drift och administration av hotell och utbildningen för andra yrken inom turism och hantverk,- stimulera utbyte av erfarenheter för att säkra en balanserad och hållbar utveckling av turismen,- främja turism bland ungdomen,- hjälpa Algeriet att utnyttja sin potential rörande turism, kurorter och hantverk och att förbättra bilden av landets turismtjänster,- stödja privatisering.Artikel 63Samarbete i tullfrågor1. Detta samarbete skall syfta till att garantera respekten för frihandelsordningen. Det skall huvudsakligen inriktas påa) förenkling av tullkontroller och tullförfaranden,b) användning av ett administrativt enhetsdokument som är likadant som det som används i gemenskapen och möjlighet att upprätta förbindelse mellan gemenskapens och Algeriets transiteringssystem.Tekniskt bistånd kan vid behov tillhandahållas.2. Utan att det påverkar andra samarbetsformer enligt detta avtal, särskilt vad gäller kampen mot narkotika och penningtvätt, skall de avtalsslutande parternas myndigheter ömsesidigt bistå varandra enligt bestämmelserna i protokoll 7.Artikel 64Samarbete på statistikområdetDet huvudsakliga målet för samarbetet på detta område skall vara att i synnerhet genom en tillnärmning av de metoder som parterna använder se till att statistiken är jämförbar och att den används, bland annat vad avser utrikeshandel, den offentliga sektorns finanser och betalningsbalansen, demografi, migration, transporter och kommunikation samt generellt alla de områden som omfattas av detta avtal. Tekniskt bistånd kan vid behov tillhandahållas.Artikel 65Samarbete i konsumentskyddsfrågor1. Parterna är eniga om att samarbetet på detta område skall avse överensstämmelsen mellan deras ordningar för konsumentskydd.2. Detta samarbete skall i huvudsak inriktas på följande områden:a) Utbyte av information om lagstiftning och expertutbyte, särskilt mellan företrädare för konsumenternas intresseorganisationer.b) Organisering av seminarier och praktikperioder.c) Upprättande av permanenta system för ömsesidig information om farliga produkter, dvs. produkter som utgör en fara för konsumenters hälsa och säkerhet.d) Förbättring av de upplysningar som konsumenter ges om priser och om de marknadsförda produkternas och tjänsternas beskaffenhet.e) Institutionella reformer.f) Tillhandahållande av tekniskt bistånd.g) Utveckling av algeriska laboratorier för jämförande analys och försök samt bistånd när det gäller att organisera upprättandet av ett decentraliserat informationssystem för konsumenter.h) Bistånd när det gäller att organisera och upprätta ett varningssystem som skall integreras med det europeiska nätet.Artikel 66Parterna skall, med beaktande av den algeriska ekonomins särdrag, besluta om förfaranden och medel för genomförandet av de överenskomna åtgärderna för ekonomiskt samarbete enligt denna avdelning, i syfte att stödja processen för modernisering av den algeriska ekonomin och att stödja upprättandet av ett frihandelsområde.Fastställandet och utvärderingen av behoven samt förfarandena för genomförande av åtgärderna för ekonomiskt samarbete skall ses över inom ramen för ett arrangemang som skall införas enligt villkoren i artikel 98 i detta avtal. Parterna skall inom ramen för det arrangemanget komma överens om vilka åtgärder som främst skall vidtas.AVDELNING VISOCIALT OCH KULTURELLT SAMARBETEKAPITEL 1BESTÄMMELSER OM ARBETSTAGAREArtikel 671. Den behandling som en medlemsstat ger de arbetstagare med algeriskt medborgarskap som är anställda på dess territorium skall vara fri från diskriminering på grund av medborgarskap i förhållande till de egna medborgarna när det gäller arbetsvillkor, lön och uppsägning.2. En algerisk arbetstagare som tillfälligt tillåts utöva avlönad yrkesverksamhet på en medlemsstats territorium skall omfattas av bestämmelserna i punkt 1 när det gäller arbets- och lönevillkor. 3. Detsamma skall gälla i fråga om den behandling som Algeriet ger de arbetstagare som är medborgare i medlemsstaterna och som är anställda på landets territorium.Artikel 681. Om inte annat följer av följande punkter skall arbetstagare med algeriskt medborgarskap, och de av deras familjemedlemmar som bor tillsammans med dem, i fråga om social trygghet åtnjuta en behandling som är fri från diskriminering på grund av medborgarskap i förhållande till medborgarna i de medlemsstater där de är anställda.Med social trygghet avses de sociala förmåner som avser bidrag vid sjukdom, moderskap, invaliditet och ålderdom samt till efterlevande och vid olycksfall i arbetet, yrkessjukdom, dödsfall och arbetslöshet samt familjebidrag.Denna bestämmelse skall dock inte medföra att de andra samordningsreglerna enligt den gemenskapslagstiftning som grundas på artikel 42 i EG-fördraget blir tillämpliga, annat än på de villkor som fastställs i artikel 70 i detta avtal.2. Alla försäkrings-, anställnings- eller bosättningsperioder i olika medlemsstater skall för dessa arbetstagare läggas samman vid beräkning av pensioner och livräntor vid ålderdom och invaliditet samt till efterlevande, och av familjebidrag, ersättningar vid sjukdom och moderskap samt hälsovård för arbetstagarna själva och de av deras familjemedlemmar som är bosatta i gemenskapen.3. Dessa arbetstagare skall erhålla familjebidrag för de familjemedlemmar som är bosatta inom gemenskapen. 4. Dessa arbetstagare skall fritt och till de växelkurser som den eller de utbetalande medlemsstaternas lagstiftning föreskriver till Algeriet kunna överföra alla pensioner och livräntor vid ålderdom, till efterlevande och vid olycksfall i arbetet eller yrkessjukdom samt vid invaliditet till följd av olycksfall i arbetet eller yrkessjukdom, dock med undantag av särskilda ersättningar av som inte är av bidragskaraktär.5. Algeriet skall ge de arbetstagare som är medborgare i medlemsstaterna och anställda på landets territorium samt deras familjemedlemmar motsvarande behandling som den som anges i punkterna 1, 3 och 4.Artikel 69Bestämmelserna i detta kapitel skall gälla för de av den ena partens medborgare som lagligen bor eller arbetar på värdlandets territorium.Artikel 701. Före utgången av det första året efter detta avtals ikraftträdande skall associeringsrådet anta bestämmelser som säkerställer tillämpningen av principerna i artikel 68.2. Associeringsrådet skall besluta om förfarandena för ett administrativt samarbete genom vilket den förvaltning och kontroll säkerställs som är nödvändig för tillämpningen av de bestämmelser som nämns i punkt 1.Artikel 71De bestämmelser som associeringsrådet antar i enlighet med artikel 70 skall inte påverka tillämpningen av de rättigheter och skyldigheter som följer av bilaterala avtal mellan Algeriet och medlemsstaterna, om dessa avtal ger algeriska medborgare eller medborgare i medlemsstaterna en gynnsammare behandling.KAPITEL 2DIALOG PÅ DET SOCIALA OMRÅDETArtikel 721. En regelbunden dialog skall upprättas mellan parterna om alla frågor inom det sociala området som är av intresse för dem.2. Dialogen skall vara verktyget när det gäller att finna vägar och förutsättningar för framsteg i fråga om arbetskraftens rörlighet, en jämlik behandling och social integration av algeriska medborgare och gemenskapsmedborgare som är lagligen bosatta på värdlandets territorium.3. Dialogen skall särskilt avse alla problem rörandea) levnads- och arbetsvillkor för arbetstagare och personer att försörja,b) migration,c) olaglig invandring och villkor för återbördande av personer vars vistelse är olovlig enligt värdlandets lagstiftning om vistelse och etablering,d) åtgärder och program som främjar likabehandling av algeriska medborgare och gemenskapsmedborgare, ömsesidig kunskap om kulturer och civilisationer, utveckling av tolerans och avskaffande av diskriminering.Artikel 73Dialogen på det sociala området skall ske på samma nivåer och på samma sätt som de nivåer och sätt som fastställs i avdelning I i detta avtal, som även kan tjäna som ram för denna.KAPITEL 3SAMARBETSÅTGÄRDER I SOCIALA FRÅGORArtikel 741. Parterna bekräftar vikten av den sociala utvecklingen, som bör ske parallellt med den ekonomiska utvecklingen. De skall särskilt prioritera respekten för de grundläggande sociala rättigheterna.2. För att befästa samarbetet mellan parterna på det sociala området skall åtgärder och program genomföras i alla frågor som är av intresse för dem.Följande åtgärder skall härvid prioriteras:a) Främjande av en förbättring av levnadsvillkoren, skapandet av arbetstillfällen och utveckling av utbildningen, särskilt inom emigrationsområden.b) Återanpassning av personer som repatrieras på grund av att deras vistelse är olaglig enligt lagstiftningen i den berörda staten.c) Produktiva investeringar eller startandet av företag i Algeriet, när detta görs av de algeriska arbetstagare som lagligen uppehåller sig i gemenskapen.d) Stärkande av kvinnans roll i den ekonomiska och sociala utvecklingsprocessen, särskilt genom utbildning och medier, allt inom ramen för den algeriska politiken på området.e) Stöd till algeriska program för familjeplanering och skydd av mödrar och barn.f) Förbättring av systemet för social trygghet och hälso- och sjukvårdssektorn.g) Genomförande och finansiering av utbytes- och fritidsprogram för blandade grupper av ungdomar av europeiskt och algeriskt ursprung vilka bor i medlemsstaterna, för att främja ömsesidig kunskap om kulturerna samt tolerans.h) Förbättring av levnadsvillkoren i mindre gynnade områden.i) Främjande av den socioprofessionella dialogen.j) Främjande av respekt för de mänskliga rättigheterna inom en socioprofessionell ram.k) Bidragande till bostadssektorns utveckling, särskilt vad beträffar subventionerade bostäder.l) Lindring av de negativa konsekvenserna av ekonomisk och social strukturanpassning.m) Förbättring av yrkesutbildningssystemet.Artikel 75Samarbetsåtgärderna får genomföras i samarbete med medlemsstaterna och behöriga internationella organisationer.Artikel 76En arbetsgrupp skall inrättas av associeringsrådet före utgången av det första året efter detta avtals ikraftträdande. Denna arbetsgrupp skall ha till uppgift att fortlöpande och regelbundet utvärdera genomförandet av bestämmelserna i kapitlen 1-3.KAPITEL 4SAMARBETE I KULTURELLA FRÅGOR OCH UTBILDNINGSFRÅGORArtikel 77Syftet med avtalet skall vara att främja informationsutbyte och kulturellt samarbete, dock med beaktande av medlemsstaternas bilaterala åtgärder.Bättre ömsesidig kunskap och förståelse när det gäller varandras kulturer skall eftersträvas.Särskild uppmärksamhet skall fästas vid främjande av gemensam verksamhet på olika områden, bl.a. press och audiovisuella medier, och vid främjande av ungdomsutbyte.Detta samarbete kan omfatta- litterär översättning,- bevarande och restaurering av historiska och kulturella platser och monument,- utbildning av personer som arbetar inom kulturområdet,- utbyte av konstnärer och konstverk,- organisering av kulturella manifestationer,- ömsesidigt medvetandegörande och spridning av information om viktiga kulturella manifestationer,- främjande av samarbete på det audiovisuella området, särskilt utbildning och samproduktion,- spridning av litterära, tekniska och vetenskapliga tidskrifter och verk.Artikel 78Samarbetet på utbildningsområdet skall syfta till atta) bidra till en förbättring av utbildningssystemet, inbegripet yrkesutbildning,b) uppmuntra särskilt den kvinnliga befolkningens tillträde till utbildning, inbegripet teknisk och högre utbildning samt yrkesutbildning,c) utveckla ledningens kunskapsnivå inom den offentliga och den privata sektorn,d) uppmuntra upprättandet av varaktiga förbindelser mellan de organ som är specialiserade på gemensamma åtgärder och utbyte av erfarenheter och medel.AVDELNING VIIFINANSIELLT SAMARBETEArtikel 79I syfte att till fullo bidra till uppnåendet av målen med detta avtal skall ett finansiellt samarbete genomföras till förmån för Algeriet i enlighet med lämpliga förfaranden och med lämpliga finansiella medel.Parterna skall från och med avtalets ikraftträdande gemensamt besluta om dessa förfaranden med hjälp av de instrument som är mest lämpliga.Tillämpningsområdet för detta samarbete, förutom de frågor som omfattas av avdelningarna V och VI i detta avtal, är särskilt- underlättande av reformer för att modernisera ekonomin, inbegripet landsbygdsutveckling,- förbättring av den ekonomiska infrastrukturen,- främjande av privata investeringar och sysselsättningsskapande åtgärder,- beaktande av följderna för den algeriska ekonomin av att ett frihandelsområde gradvis upprättas, särskilt vad gäller modernisering och omställning av industrin,- kompletterande av verksamhet inom de sociala sektorerna.Artikel 80Inom ramen för de gemenskapsinstrument som är avsedda att stödja programmen för strukturanpassning i Medelhavsländerna och i syfte att återupprätta omfattande finansiell balans och skapa en ekonomisk omgivning som påskyndar tillväxt och ökar den algeriska befolkningens välstånd samt i nära samarbete med andra bidragsgivare, i synnerhet internationella finansinstitut, skall gemenskapen och Algeriet se till att anpassa de instrument som kan bidra till utvecklingspolitiken och de vars syfte är att liberalisera den algeriska ekonomin.Artikel 81För att säkerställa ett samordnat tillvägagångssätt avseende de makroekonomiska och finansiella problem som undantagsvis skulle kunna bli en följd av det gradvisa genomförandet av bestämmelserna i detta avtal skall parterna inom ramen för den regelbundna ekonomiska dialog som upprättas i enlighet med avdelning V ägna särskild uppmärksamhet åt utvecklingen av handelsutbytet och de finansiella förbindelserna mellan gemenskapen och Algeriet.AVDELNING VIIISamarbete i rättsliga och inrikes frågorArtikel 82Förstärkning av institutioner och rättsstatenI samarbetet i rättsliga och inrikes frågor skall parterna fästa särskild vikt vid en förstärkning av institutionerna på områdena rättstillämpning och rättsväsendets funktion. Detta inbegriper en förstärkning av rättsstaten.Parterna skall inom ramen för detta även se till att rättigheterna för båda parternas medborgare respekteras utan diskriminering på deras territorier.Bestämmelserna i denna artikel avser inte skillnader i behandling grundade på medborgarskap.Artikel 83Personers rörlighetParterna önskar underlätta personers rörlighet mellan parterna och skall därför i enlighet med gällande gemenskapslagstiftning och nationell lagstiftning säkerställa en snabb tillämpning och hantering av formaliteterna för utfärdande av viseringshandlingar, och de är vidare eniga om att inom sin respektive behörighet undersöka möjligheter att förenkla och påskynda förfarandena för utfärdande av viseringshandlingar till personer som deltar i genomförandet av detta avtal. Associeringskommittén skall regelbundet granska genomförandet av denna artikel.Artikel 84Samarbete för att förhindra och kontrollera olaglig invandring; återtagande1. Parterna bekräftar den vikt de fäster vid att utveckla ett ömsesidigt och givande samarbete vad avser informationsutbyte om de olagliga invandrarströmmarna och beslutar att samarbeta för att förhindra och kontrollera den olagliga invandringen. För detta ändamål gäller följande:- Algeriet, å ena sidan, och varje medlemsstat i Europeiska gemenskapen, å andra sidan, skall samtycka till att återta de av sina medborgare som olagligen uppehåller sig på den andra partens territorium efter det att de nödvändiga identifieringsförfarandena har slutförts.- Algeriet och medlemsstaterna i Europeiska gemenskapen skall i detta avseende förse sina medborgare med de nödvändiga identitetshandlingarna.2. Parterna, som är angelägna om att underlätta rörligheten och vistelsen för sina lagligen bosatta medborgare, samtycker till att på begäran av endera parten förhandla om ingåendet av avtal mot olaglig invandring samt om avtal om återtagande. De sistnämnda avtalen skall, om den ena parten anser detta vara nödvändigt, omfatta återtagande av sådana medborgare i tredjeland som anländer direkt från en av parternas territorium. De praktiska förfarandena för att genomföra dessa avtal skall i förekommande fall bestämmas av parterna inom ramen för själva avtalen eller genom protokoll om genomförande av avtalen.3. Associeringsrådet skall granska alla andra gemensamma åtgärder som kan komma att vidtas för att förhindra och kontrollera den olagliga invandringen, vilket inbegriper upptäckande av falska dokument.Artikel 85Rättsligt och judiciellt samarbete1. Parterna är eniga om att det är väsentligt med ett rättsligt och judiciellt samarbete och att det utgör en nödvändig komplettering av annat samarbete enligt detta avtal.2. Detta samarbete får vid behov även inbegripa förhandlingar om avtal på dessa områden.3. Det civilrättsliga samarbetet skall framför allt gälla- förstärkning av det ömsesidiga biståndet för samarbetet när det gäller behandlingen av tvister och mål av civil-, handels- och familjerättslig karaktär,- utbyte av erfarenheter när det gäller ledning och förbättring av förvaltningen av civilrätten.4. Det straffrättsliga samarbetet skall gälla- förstärkning av gällande bestämmelser om ömsesidigt bistånd och utlämning,- utveckling av utbytet, särskilt när det gäller genomförandet av det straffrättsliga samarbetet, skyddet av individuella fri- och rättigheter, kampen mot organiserad brottslighet och förbättringen av straffrättens effektivitet.5. Detta samarbete skall även inbegripa införande av särskilda utbildningshelheter.Artikel 86Förebyggande och bekämpande av organiserad brottslighet1. Parterna skall samarbeta för att förebygga och bekämpa den organiserade brottsligheten, särskilt vad avser människohandel, sexuellt utnyttjande, olaglig handel med förbjudna, förfalskade och piratkopierade varor och olagliga transaktioner avseende i synnerhet industriavfall och radioaktivt material samt vad avser korruption, handel med stulna bilar, handel med eldvapen och sprängämnen, databrottslighet och olaglig handel med kulturföremål.Parterna skall bedriva ett nära samarbete i syfte att införa lämpliga förfaranden och normer.2. Det tekniska och administrativa samarbetet på detta område kan inbegripa utbildning, förstärkande av effektiviteten hos de myndigheter och organ som bekämpar och förebygger brottslighet samt utarbetande av åtgärder för att förebygga brottslighet.Artikel 87Bekämpning av penningtvätt1. Parterna är överens om nödvändigheten av åtgärder och samarbete för att hindra att deras finansiella system används för att tvätta intäkter från brottslig verksamhet i allmänhet och olaglig handel med narkotika i synnerhet.2. Samarbetet inom detta område skall särskilt omfatta administrativt och tekniskt bistånd i syfte att besluta om och genomföra lämpliga regler för att bekämpa penningtvätt, jämförbara med dem som i detta avseende antagits av gemenskapen och internationella organ på detta område, särskilt FATF (Financial Action Task Force).3. Samarbetet skall syfta till atta) utbilda medarbetare inom de organ som ansvarar för förebyggande, uppdagande och bekämpning av penningtvätt samt domare och åklagare,b) på lämpligt sätt stödja inrättandet av specialinstitutioner på området och förstärkandet av dem som redan finns.Artikel 88Bekämpning av rasism och främlingsfientlighetParterna skall vidta lämpliga åtgärder för att förebygga och bekämpa alla former och yttringar av diskriminering grundad på ras, etniskt ursprung och religion, särskilt inom områdena utbildning, sysselsättning och boende.I detta syfte skall informationsåtgärder och medvetandehöjande åtgärder tas fram.Inom ramen för detta skall parterna i synnerhet se till att de rättsliga och administrativa förfarandena är tillgängliga för dem som anser sig utsatta för diskriminering av ovan nämnt slag.Bestämmelserna i denna artikel avser inte skillnader i behandling grundade på medborgarskap.Artikel 89Bekämpning av narkotika och narkotikamissbruk1. Detta samarbete skall inriktas på atta) förbättra effektiviteten i politiken och åtgärderna för att förebygga och bekämpa odling, tillverkning, utbjudande och konsumtion av samt olaglig handel med narkotika och psykotropa ämnen,b) avskaffa all olaglig konsumtion av dessa produkter.2. Parterna skall i överensstämmelse med sin respektive lagstiftning tillsammans fastställa lämpliga strategier och samarbetsmetoder för att uppnå dessa mål. Andra åtgärder än gemensamma åtgärder skall vara föremål för samråd och nära samordning.I åtgärderna kan behöriga offentliga och privata institutioner delta, liksom internationella organisationer i samarbete med Algeriets regering samt gemenskapens och dess medlemsstaters berörda instanser.3. Samarbetet skall särskilt ske inom följande områden:a) Inrättande eller utbyggnad av hälso-, sjuk- och socialvårdsinstitutioner och informationscentrer för behandling och rehabilitering av narkotikamissbrukare.b) Genomförande av projekt för förebyggande verksamhet, information, utbildning och epidemiologisk forskning.c) Utarbetande av normer för att förhindra avledning av prekursorer och andra basämnen som används för olaglig tillverkning av narkotika och psykotropa ämnen. Dessa normer skall motsvara dem som antagits av gemenskapen och berörda internationella organ.d) Stöd till inrättandet av specialorgan för kampen mot olaglig narkotikahandel.4. Båda parterna skall främja ett regionalt och subregionalt samarbete.Artikel 90Bekämpning av terrorismParterna skall med beaktande av internationella konventioner i vilka de är parter och av sin respektive lagstiftning och föreskrifter samarbeta i syfte att förebygga och förhindra terroristhandlingar- inom ramen för det fullständiga genomförandet av säkerhetsrådets resolution 1373 och andra relevanta resolutioner,- genom utbyte av information om terroristgrupper och deras stödnätverk i enlighet med internationell och nationell rätt,- genom utbyte av erfarenheter om medel och metoder för att bekämpa terrorism samt på teknikens och utbildningens område.Artikel 91Bekämpning av korruption1. Parterna skall samarbeta på grundval av befintliga internationella rättsliga instrument på området för att bekämpa korruption inom internationella affärstransaktioner- genom att vidta effektiva och konkreta åtgärder mot samtliga former av korruption, mutor och olagligt agerande av varje slag när det gäller internationella affärstransaktioner som utförs av enskilda eller juridiska personer,- genom att ge varandra bistånd för straffrättsliga undersökningar som gäller korruption.2. Samarbetet skall även inriktas på tekniskt bistånd för utbildning av tjänstemän, domare och åklagare som ansvarar för förebyggande och bekämpning av korruption samt på stödjande av initiativ i syfte att organisera kampen mot denna typ av brottslighet.AVDELNING IXINSTITUTIONELLA OCH ALLMÄNNA BESTÄMMELSER SAMT SLUTBESTÄMMELSERArtikel 92Härmed inrättas ett associeringsråd som i mån av möjlighet skall sammanträda på ministernivå en gång om året, på initiativ av dess ordförande och i enlighet med de villkor som anges i dess arbetsordning.Associeringsrådet skall behandla betydelsefulla problem som uppkommer inom ramen för avtalet och alla andra bilaterala eller internationella frågor av gemensamt intresse.Artikel 931. Associeringsrådet skall bestå av medlemmar av Europeiska unionens råd och ledamöter av Europeiska gemenskapernas kommission, å ena sidan, och medlemmar av Algeriets regering, å andra sidan.2. Medlemmarna i associeringsrådet kan låta sig företrädas på de villkor som skall fastställas i associeringsrådets arbetsordning.3. Associeringsrådet skall självt fastställa sin arbetsordning.4. Ordförandeskapet i associeringsrådet skall utövas i tur och ordning av en medlem av Europeiska unionens råd och en medlem av Algeriets regering i enlighet med förfaranden som skall fastställas i associeringsrådets arbetsordning.Artikel 94Associeringsrådet skall för att målen med detta avtalet skall kunna uppnås ha befogenhet att fatta beslut i de fall som anges i avtalet.Dessa beslut skall vara bindande för parterna, som skall vidta de åtgärder som är nödvändiga för att genomföra besluten. Associeringsrådet får även avge behövliga rekommendationer.Det skall fatta sina beslut och avge sina rekommendationer genom samförstånd mellan parterna.Artikel 951. Härmed inrättas en associeringskommitté som skall ansvara för förvaltningen av avtalet, om inte annat följer av rådets befogenheter.2. Associeringsrådet får delegera alla eller en del av sina befogenheter till kommittén.Artikel 961. Associeringskommittén skall sammanträda på tjänstemannanivå och bestå av företrädare för medlemmar av Europeiska unionens råd och för ledamöter av Europeiska gemenskapernas kommission, å ena sidan, och företrädare för Algeriet, å andra sidan.2. Associeringskommittén skall själv fastställa sin arbetsordning.3. Associeringskommittén skall sammanträda i gemenskapen eller i Algeriet.Artikel 97Associeringskommittén skall ha befogenhet att besluta i fråga om förvaltningen av avtalet samt på de områden där rådet har delegerat sina befogenheter till kommittén.Besluten skall fattas i samförstånd mellan parterna och vara bindande för parterna, som skall vidta de åtgärder som är nödvändiga för genomförande av besluten.Artikel 98Associeringsrådet får besluta att inrätta arbetsgrupper eller organ som är nödvändiga för att genomföra avtalet.Artikel 99Associeringsrådet skall vidta alla behövliga åtgärder för att underlätta samarbetet och kontakterna mellan Europaparlamentet och Algeriets parlamentariska institutioner samt mellan gemenskapens Ekonomiska och sociala kommitté och motsvarande institution i Algeriet.Artikel 1001. Båda parterna får till associeringsrådet hänskjuta alla tvister avseende tillämpningen eller tolkningen av detta avtal.2. Associeringsrådet får bilägga tvisten genom ett beslut.3. Parterna skall vidta de åtgärder som krävs för att se till att det beslut som avses i punkt 2 tillämpas.4. Om det inte är möjligt att lösa tvisten i enlighet med punkt 2 får en part underrätta den andra parten om att den utsett en skiljeman. Den andra parten skall då utse en andra skiljeman inom två månader. När det gäller tillämpningen av detta förfarande skall gemenskapen och medlemsstaterna anses som en enda part i tvisten.Associeringsrådet skall utse en tredje skiljeman.Skiljemännens beslut skall fattas med enkel majoritet.Parterna i tvisten är skyldiga att vidta de åtgärder som krävs för att tillämpa skiljemännens beslut.Artikel 101Ingenting i detta avtal skall hindra en avtalsslutande part från att vidta åtgärder soma) den anser nödvändiga för att förhindra spridning av uppgifter som står i strid med dess väsentliga säkerhetsintressen,b) rör produktionen av eller handeln med vapen, ammunition eller krigsmateriel eller forskning, utveckling eller produktion som är nödvändig för försvarsändamål, under förutsättning att dessa åtgärder inte försämrar konkurrensvillkoren för de produkter som inte är avsedda för specifikt militära ändamål,c) den anser väsentliga för att kunna garantera sin egen säkerhet i händelse av allvarliga interna störningar som kan påverka upprätthållandet av lag och ordning eller i händelse av krig eller allvarlig internationell spänning som hotar att leda till en väpnad konflikt eller för att fullgöra skyldigheter som den har godtagit i syfte att upprätthålla fred och internationell säkerhet.Artikel 102Inom de områden som omfattas av detta avtal och utan att det påverkar tillämpningen av särskilda bestämmelser i detta får de ordningar som- Algeriet tillämpar med avseende på gemenskapen inte ge upphov till någon diskriminering mellan medlemsstaterna, deras medborgare eller deras bolag,- gemenskapen tillämpar med avseende på Algeriet inte ge upphov till någon diskriminering mellan algeriska medborgare eller bolag.Artikel 103Ingen bestämmelse i avtalet får ha till verkan att- utsträcka de skatteförmåner som en av parterna beviljat i andra internationella avtal eller överenskommelser som binder denna part,- hindra en part från att anta eller tillämpa åtgärder som har till syfte att förhindra bedrägeri eller skatteflykt,- hindra en part från att utöva sin rätt att tillämpa de relevanta bestämmelserna i sin skattelagstiftning på skattepliktiga som inte befinner sig i en identisk situation, särskilt vad gäller bostadsort.Artikel 1041. Parterna skall vidta alla allmänna eller särskilda åtgärder som krävs för att deras skyldigheter enligt detta avtal skall kunna fullgöras. De skall se till att de i avtalet uppställda målen uppnås.2. Om den ena parten anser att den andra parten har underlåtit att fullgöra en skyldighet enligt detta avtal får den vidta lämpliga åtgärder. Dessförinnan skall den, utom i särskilt brådskande fall, förse associeringsrådet med alla relevanta upplysningar som behövs för en grundlig undersökning av situationen i syfte att finna en för parterna godtagbar lösning.Vid valet av åtgärder skall sådana åtgärder i första hand prioriteras som stör avtalets funktion så lite som möjligt. Dessa åtgärder skall omedelbart anmälas till associeringsrådet och skall på begäran av den andra parten bli föremål för samråd inom associeringsrådet.Artikel 105Protokollen 1-7 och bilagorna 1-6 skall utgöra en integrerad del av detta avtal. Artikel 106I detta avtal avses med "parterna" å ena sidan gemenskapen eller medlemsstaterna eller gemenskapen och dess medlemsstater, enligt deras respektive befogenheter, och å andra sidan Algeriet.Artikel 107Detta avtal skall ingås på obestämd tid.Endera parten får säga upp detta avtal genom att till den andra parten anmäla sin avsikt. Avtalet skall upphöra att gälla sex månader efter dagen för en sådan anmälan.Artikel 108Detta avtal skall gälla, å ena sidan, på det territorium där Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen gäller och på de villkor som fastställs i det fördraget och, å andra sidan, på Algeriets territorium.Artikel 109Detta avtal är upprättat i två exemplar på arabiska, danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken, vilka samtliga texter är lika giltiga.Artikel 1101. Detta avtal skall godkännas av de avtalsslutande parterna enligt deras egna förfaranden.Avtalet träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då de avtalsslutande parterna till varandra anmält att de förfaranden som avses i första stycket är avslutade.2. När detta avtal träder i kraft skall det ersätta samarbetsavtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Folkrepubliken Algeriet samt avtalet mellan medlemsstaterna i Europeiska kol- och stålgemenskapen och Algeriet, vilka undertecknades i Alger den 26 april 1976.&gt;Plats för tabell&gt;BILAGOR, PROTOKOLL OCH FÖRKLARINGARBILAGA 1Förteckning över jordbruksprodukter och bearbetade jordbruksprodukter som omfattas av kapitlen 25-97 i Harmoniserade systemet och som avses i artiklarna 7 och 14HS-nr 2905.43 (mannitol)HS-nr 2905.44 (D-glucitol (sorbitol))HS-nr 2905.45 (glycerol)HS-nr 33.01 (eteriska oljor)HS-nr 3302.10 (luktämnen)HS-nr 35.01 till 35.05 (proteiner, modifierad stärkelse, lim och klister)HS-nr 3809.10 (appreturmedel)HS-nr 38.23 (tekniska fettsyror, sura oljor från raffinering, tekniska fettalkoholer)HS-nr 3824.60 (sorbitol, annan än sorbitol enligt nr 29.05.44)HS-nr 41.01 till 41.03 (hudar och skinn)HS-nr 43.01 (oberedda pälsskinn)HS-nr 50.01 till 50.03 (råsilke och avfall av natursilke)HS-nr 51.01 till 51.03 (ull och djurhår)HS-nr 52.01 till 52.03 (råbomull, avfall av bomull och kardad eller kammad bomull)HS-nr 53.01 (oberett lin)HS-nr 53.02 (oberedd mjukhampa)BILAGA 2Förteckning över produkter som avses i artikel 9.1&gt;Plats för tabell&gt;&gt;Plats för tabell&gt;&gt;Plats för tabell&gt;&gt;Plats för tabell&gt;&gt;Plats för tabell&gt;&gt;Plats för tabell&gt;BILAGA 3Förteckning över produkter som avses i artikel 9.2&gt;Plats för tabell&gt;&gt;Plats för tabell&gt;&gt;Plats för tabell&gt;&gt;Plats för tabell&gt;BILAGA 4Förteckning över produkter som avses i artikel 17.4&gt;Plats för tabell&gt;BILAGA 5Tillämpningsföreskrifter för artikel 41Kapitel I. Allmänna bestämmelser1. SyftenDe fall där praxis skiljer sig från artikel 41.1 a och b i Europa-Medelhavsavtalet skall regleras i överensstämmelse med tillämplig lagstiftning på så sätt att varje skadlig inverkan på handeln och den ekonomiska utvecklingen samt den negativa inverkan som sådan praxis kan ha på den andra partens väsentliga intressen undviks. Behörigheten hos parternas konkurrensmyndigheter att reglera dessa fall skall följa av de bestämmelser som finns i deras respektive konkurrenslagstiftning, även när dessa bestämmelser tillämpas på företag som befinner sig utanför respektive parts territorium men vars verksamhet har ett inflytande på dessa territorier. Syftet med bestämmelserna i denna bilaga är att främja samarbetet och samordningen mellan parterna vid tillämpningen av deras konkurrenslagstiftning för att undvika att konkurrensbegränsningar hindrar eller omintetgör de positiva effekter som borde följa av den gradvisa liberaliseringen av handeln mellan Europeiska gemenskaperna och Algeriet. 2. DefinitionerI detta protokoll används följande beteckningar med de betydelser som här anges:a) konkurrenslagstiftning:i) För Europeiska gemenskapen ("gemenskapen"), artiklarna 81 och 82 i EG-fördraget, rådets förordning (EEG) nr 4064/89 och därmed sammanhörande sekundärlagstiftning som antagits av gemenskapen. ii) För Algeriet, förordning nr 95-06 av den 23 sha'ban 1415, vilket motsvarar den 25 januari 1995, om konkurrens, samt tillämpningsföreskrifterna för denna. iii) Varje ändring eller upphävande av bestämmelserna.b) konkurrensmyndighet:i) För gemenskapen, Europeiska gemenskapernas kommission när den utöver den behörighet som den erhållit genom gemenskapens konkurrenslagstiftning.ii) För Algeriet: konkurrensrådet.c) tillämpningsåtgärder: varje tillämpning av konkurrenslagstiftningen genom undersökningar eller förfaranden som genomförs av en parts konkurrensmyndighet och som kan leda till påföljder eller korrigerande åtgärder.d) konkurrensbegränsande verksamhet och uppförande och metoder som begränsar konkurrens: uppförande eller transaktioner som inte är tillåtna enligt en parts konkurrenslagstiftning och som kan leda till påföljder eller korrigerande åtgärder.Kapital II. Samarbete och samordning3. Anmälan3.1  Varje parts konkurrensmyndighet skall till den andra partens konkurrensmyndighet anmäla vilka tillämpningsåtgärder den vidtar oma) den anmälande parten anser att de är av intresse för den andra partens tillämpningsåtgärder, b) de i betydande omfattning kan påverka den andra partens väsentliga intressen, c) de hänför sig till konkurrensbegränsningar som kan ha en direkt och betydande effekt på den andra partens territorium, d) de rör konkurrensbegränsande verksamhet som huvudsakligen sker på den andra partens territorium, oche) de gör att en viss åtgärd på den andra partens territorium underkastas vissa villkor eller förbjuds. 3.2  I den utsträckning som det är möjligt, och förutsatt att det inte står i strid med parternas konkurrenslagstiftning och inte negativt påverkar någon pågående undersökning, skall anmälan göras under förfarandets inledande skede för att göra det möjligt för den konkurrensmyndighet till vilken anmälan inges att redogöra för sina synpunkter. Den anmälande konkurrensmyndigheten skall i vederbörlig ordning beakta synpunkterna i sitt beslut. 3.3  Anmälningarna enligt punkt 3.1 i detta kapitel skall vara tillräckligt detaljerade för att möjliggöra en bedömning av inverkan på den andra partens intressen. 3.4 Parterna skall göra sådana anmälningar i den utsträckning som det är möjligt och inom ramen för befintliga administrativa resurser.4. Informationsutbyte och konfidentialitet4.1  Parterna skall utbyta information för att underlätta en korrekt tillämpning av respektive parts konkurrenslagstiftning och för att främja en bättre ömsesidig förståelse av respektive parts regelverk. 4.2  Informationsutbytet skall omfattas av de normer beträffande konfidentialitet som tillämpas av de båda parterna. Konfidentiell information, vars spridning är uttryckligen förbjuden eller som om den sprids skulle kunna påverka parterna negativt, skall inte lämnas ut utan uttryckligt medgivande från den som lämnat informationen. Båda konkurrensmyndigheterna skall i den utsträckning det är möjligt se till att konfidentiell information som de erhållit från den andra konkurrensmyndigheten inom ramen för bestämmelserna förblir konfidentiell och skall i den utsträckning det är möjligt avvisa varje begäran från tredje part om utlämnande till vilket den konkurrensmyndighet som tillhandahållit informationen inte gett sitt tillstånd.5. Samordning av tillämpningsåtgärder5.1  Varje konkurrensmyndighet får till den andra anmäla sin önskan att samordna tillämpningsåtgärderna i ett visst ärende. Denna samordning skall inte hindra konkurrensmyndigheterna från att fatta självständiga beslut. 5.2  För att fastställa graden av samordning skall konkurrensmyndigheterna beaktaa) vilka resultat samordningen skulle kunna medföra, b) vilken ytterligare information som måste erhållas, c) kostnadsminskningen för konkurrensmyndigheterna och berörda ekonomiska aktörer, ochd) tillämpliga tidsfrister enligt respektive lagstiftning. 6. Samråd när den ena partens väsentliga intressen påverkas negativt på den andra partens territorium6.1  En parts konkurrensmyndighet som anser att partens intressen allvarligt påverkas i negativ riktning genom konkurrensbegränsande åtgärder, oavsett ursprung, som vidtas eller har vidtagits av ett eller flera företag som är belägna på en parts territorium, kan begära samråd med den andra partens konkurrensmyndighet utan att detta samråd påverkar någon åtgärd inom ramen för dess konkurrenslagstiftning eller den berörda konkurrensmyndighetens fulla frihet att fatta slutgiltiga beslut. Den konkurrensmyndighet som erhållit en sådan begäran kan vidta lämpliga korrigerande åtgärder i kraft av gällande lagstiftning. 6.2  Varje part skall i den utsträckning det är möjligt och i enlighet med sin egen lagstiftning ta hänsyn till den andra partens väsentliga intressen i samband med sina tillämpningsåtgärder. En konkurrensmyndighet som anser att en tillämpningsåtgärd som vidtagits av den andra partens konkurrensmyndighet i enlighet med denna parts konkurrenslagstiftning kan påverka den partens väsentliga intressen negativt skall lämna sina synpunkter till eller begära samråd med den andra konkurrensmyndigheten. Utan att det påverkar fullföljandet av någon åtgärd enligt dess konkurrenslagstiftning och dess fullständiga frihet att fatta ett slutgiltigt beslut skall den konkurrensmyndighet som begäran riktar sig till noggrant och välvilligt beakta sådana synpunkter från den konkurrensmyndighet som lämnat begäran, i synnerhet förslag om alternativa sätt att tillmötesgå behoven eller uppfylla målen för tillämpningsåtgärden. 7. Tekniskt samarbete7.1.  Parterna skall vara öppna för det tekniska samarbete som krävs för att kunna dra nytta av varandras erfarenhet och för att stärka tillämpningen av konkurrenslagstiftningen och konkurrenspolitiken, inom ramen för befintliga resurser.7.2.  Samarbetet skall innefatta följande aktiviteter:a) Utbildningsåtgärder som gör det möjligt för de offentliganställda tjänstemännen att skaffa sig praktisk erfarenhet.b) Seminarier, i synnerhet för offentliganställda tjänstemän. c) Undersökningar om konkurrenslagstiftning och konkurrenspolitik i syfte att främja utvecklingen. 8. Ändring och uppdatering av bestämmelsernaAssocieringskommittén kan ändra dessa tillämpningsföreskrifter.BILAGA 6OM IMMATERIELLA, INDUSTRIELLA OCH KOMMERSIELLA RÄTTIGHETER1. Före utgången av det fjärde året efter detta avtals ikraftträdande skall Algeriet och Europeiska gemenskaperna eller deras medlemsstater, om de ännu inte gjort detta, ansluta sig till följande multilaterala konventioner och garantera ett fullgott och effektivt iakttagande av de skyldigheter som följer av dem: - Internationell konvention om skydd för utövande konstnärer, framställare av fonogram samt radioföretag (Rom, 1961), kallad "Romkonventionen". - Budapestöverenskommelsen om internationellt erkännande av deposition av mikroorganismer i samband med patentärenden (1977, ändrad 1980), kallad "Budapestfördraget". - Avtalet om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätter (Marrakesh, den 15 april 1994), med beaktande av den övergångsperiod för utvecklingsländer som anges i artikel 65 i det avtalet.- Protokollet till Madridöverenskommelsen om den internationella registreringen av varumärken (1989), kallat "protokollet till Madridöverenskommelsen".- Varumärkesöverenskommelsen (Genève, 1994).- WIPO:s fördrag om upphovsrätt (Genève, 1996).- WIPO:s fördrag om framföranden och fonogram (Genève, 1996).2. De båda parterna skall fortsätta att garantera ett fullgott och effektivt iakttagande av de skyldigheter som följer av följande multilaterala konventioner:- Niceöverenskommelsen rörande den internationella klassificeringen av varor och tjänster för vilka varumärken gäller (Genève, 1977), kallad "Niceöverenskommelsen". - Konventionen om patentsamarbete (Washington 1970, ändrad 1979 och 1984).- Pariskonventionen för skydd av den industriella äganderätten, Stockholmsakten från 1967 (Parisunionen), nedan kallad "Pariskonventionen". - Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnärliga verk, Parisakten av den 24 juli 1971, känd som "Bernkonventionen". - Madridöverenskommelsen om den internationella registreringen av varumärken, Stockholmsakten från 1969 (Madridunionen), kallad "Madridöverenskommelsen". De avtalsslutande parterna åtar sig under tiden att iaktta de skyldigheter som följer av nämnda multilaterala konventioner. Associeringskommittén kan besluta att denna punkt skall tillämpas även på andra multilaterala konventioner på detta område.3. Före utgången av det femte året efter detta avtals ikraftträdande skall Algeriet och Europeiska gemenskaperna, eller deras medlemsstater om de ännu inte gjort detta, ansluta sig till Internationella konventionen om skydd för växtförädlingsprodukter (Genèveakten, 1991), kallad "UPOV", och garantera ett lämpligt och effektivt iakttagande av de skyldigheter som följer av denna.Anslutningen till denna konvention kan, om båda parterna är överens, ersättas genom tillämpning av ett särskilt, lämpligt och effektivt, system för skydd av växtförädlingsprodukter. PROTOKOLL 1om den ordning som skall tillämpas på import till gemenskapen av jordbruksprodukter med ursprung i AlgerietArtikel 11. De produkter som förtecknas i bilaga 1 till detta protokoll och som har sitt ursprung i Algeriet får importeras till gemenskapen på de villkor som anges nedan samt i bilagan.2. Beroende på vilken produkt som avses skall importtullarna antingen avskaffas eller nedsättas med den procentsats som anges i kolumn a.I fråga om vissa produkter, för vilka det enligt Gemensamma tulltaxan skall tillämpas en värdetull och en specifik tull, skall de procentsatser för nedsättning som anges i kolumn a endast tillämpas på värdetullen.3. I fråga om vissa produkter skall tullarna avskaffas inom ramen för de tullkvoter som anges i kolumn b.För de kvantiteter som importeras utöver kvoterna skall tullarna enligt Gemensamma tulltaxan tas ut i sin helhet.4. För vissa andra produkter som är befriade från tullar har det fastställts referenskvantiteter, som anges i kolumn c.Om importvolymen för en produkt under ett referensår överstiger den referenskvantitet som fastställts, får gemenskapen, med hänsyn till den årliga översyn av handelsströmmarna som den genomför, för följande referensår tilldela ifrågavarande produkt en gemenskapstullkvot vars volym skall motsvara referenskvantiteten. I detta fall skall tullen enligt Gemensamma tulltaxan tas ut i sin helhet för de kvantiteter som importeras utöver tullkvoten.Artikel 2Under första tillämpningsåret skall tullkvoterna beräknas proportionellt i förhållande till basvolymerna, med hänsyn tagen till den del av året som förflutit före detta avtals ikraftträdande.Artikel 31. Om inte annat följer av punkt 2 skall förmånstullsatserna avrundas nedåt till en decimal.2. Om de förmånstullsatser som beräknats med tillämpning av punkt 1 uppgår till någon av följande satser skall förmånstullen i fråga motsvara tullfrihet:a) 1 % eller mindre i fråga om värdetullar. b) 1 euro eller lägre per individuellt belopp, när det rör sig om en specifik tull.Artikel 41. Vin av färska druvor som har sitt ursprung i Algeriet och som bär en kontrollerad ursprungsbeteckning skall åtföljas av ett certifikat i vilket skall anges ursprunget i överensstämmelse med den förlaga som återfinns i bilaga 2 till detta protokoll eller i överensstämmelse med dokument V I 1 eller V I 2 med kommentarer i enlighet med artikel 25 i förordning (EG) nr 883/2001 om tillämpningsföreskrifter för rådets förordning (EG) nr 1493/1999 när det gäller handeln med produkter inom vinsektorn med tredje land.2. Enligt den algeriska lagstiftningen skall de viner som avses i punkt 1 bära någon av följande benämningar: Aïn Bessem-Bouira, Médéa, Coteaux du Zaccar, Dahra, Coteaux de Mascara, Monts du Tessalah och Coteaux de Tlemcen. PROTOKOLL 1BILAGA 1&gt;Plats för tabell&gt;&gt;Plats för tabell&gt;1) Trots reglerna för tolkning av Kombinerade nomenklaturen skall lydelsen i kolumnen "varuslag" endast anses vara vägledande eftersom förmånssystemet inom ramen för denna bilaga bestäms av KN-numrens räckvidd. Där ex KN-nummer anges skall förmånssystemet bestämmas genom att KN-numret och motsvarande varubeskrivning tillämpas tillsammans.2) De tullar enligt Gemensamma tulltaxan som skall tillämpas på kvantiteter som importeras utöver tullkvoterna är de tullar som gäller för mest gynnad nation.3) Beslut 94/278/EG.4) När gemenskapsbestämmelser för potatissektorn börjar tillämpas, förlängs denna period till den 15 april och en nedsättning av den tull som skall tillämpas på import utöver tullkvoten sker med 50 %.5) Nedsättningen gäller endast värdetullen.6) För tillämpning av detta nummer erfordras att villkoren i särskilda gemenskapsbestämmelser är uppfyllda (se artiklarna 291-300 i kommissionens förordning (EEG) nr 2454/93 (EGT L 253, 11.10.1993, s. 71) och efterföljande ändringar.7) Detta medgivande gäller endast utsäde som uppfyller bestämmelserna i direktiven om saluföring av utsäde och växter.8) Nedsättningen gäller endast värdetullen och den specifika tullen.Protokoll 1: BILAGA 2Ursprungsintyg&gt;Plats för tabell&gt;Dokument V I 1&gt;Plats för tabell&gt; Avräkning (övergång till fri omsättning eller utfärdande av utdrag)&gt;Plats för tabell&gt;Dokument V I 2&gt;Plats för tabell&gt; Avräkning (övergång till fri omsättning eller utfärdande av utdrag)&gt;Plats för tabell&gt; PROTOKOLL 2 om den ordning som skall tillämpas vid import till Algeriet av jordbruksprodukter med ursprung i gemenskapenEnda artikelTullarna på import till Algeriet av de produkter med ursprung i gemenskapen som anges i bilagan skall inte vara högre än de som anges i kolumn a med den nedsättning som anges i kolumn b och inom de tullkvoter som anges i kolumn c&gt;Plats för tabell&gt;&gt;Plats för tabell&gt;&gt;Plats för tabell&gt;Protokoll 3om den ordning som skall tillämpas vid import till gemenskapen av fiskeriprodukter med ursprung i Algeriet Enda artikelNedan uppräknade produkter med ursprung i Algeriet skall vara befriade från tull vid import till gemenskapen.KN-nr (2002)  //  VaruslagKapitel 3  //  Fisk samt kräftdjur, blötdjur och andra ryggradslösa vattendjur  //  - - Produkter av fisk eller av kräftdjur, blötdjur eller andra ryggradslösa vattendjur; döda djur enligt kapitel 3:0511 91 10  //  - - - Fiskavfall0511 91 90  //  --- Andra slag  //  Fisk, beredd eller konserverad; kaviar och kaviarersättningar som framställts av fiskrom:   //  - Fisk, hel eller i bitar, men inte hackad eller malen:1604 11 00  //  - - Lax1604 12  //  - - Sill och strömming  //  - - Sardiner samt sardineller och skarpsill:1604 13 90  //  --- Andra produkter1604 14  //  - - Tonfisk (av släktet Thunnus) och bonit (Euthynnus pelamis eller Katsuwonus pelamis samt Sarda spp.)1604 15  //  - - Makrill1604 16 00  //  - - Ansjovis1604 19  //  - - Annan fisk  //  - Annan beredd eller konserverad fisk:1604 20 05  //  - - Surimiberedningar  //  - - Andra1604 20 10  //  - - - Av lax1604 20 30  //  - - - Av laxfisk, med undantag av lax1604 20 40  //  - - - Av ansjovisex 1604 20 50   //  - - - Av bonit (Sarda spp.), makrill av arterna Scomber scombrus och Scomber japonicus, fisk av arten Orcynopsis unicolor1604 20 70  //  - - - Av tonfisk, bonit eller annan fisk av släktet Euthynnus1604 20 90  //  - - - Av annan fisk1604 30  //  - Kaviar och kaviarersättning:1605  //  Kräftdjur, blötdjur och andra ryggradslösa vattendjur beredda eller konserverade:  //  Pastaprodukter, såsom spagetti, makaroner, nudlar, lasagne, gnocchi, ravioli och cannelloni, även kokta, fyllda (med kött eller andra födoämnen) eller på annat sättberedda; couscous, även beredd:  //  - Fyllda pastaprodukter; även kokta eller på annat sätt beredda:1902 20 10  //  - - Innehållande mer än 20 viktprocent fisk, kräftdjur, blötdjur eller andra ryggradslösa vattendjur  //  Mjöl och pelletar av kött eller slaktbiprodukter eller av fisk, kräftdjur, blötdjur eller andra ryggradslösa vattendjur, olämpliga som livsmedel; grevar:2301 20 00  //  - Mjöl och pelletar av fisk eller av kräftdjur, blötdjur eller andra ryggradslösa vattendjur Protokoll 4om den ordning som skall tillämpas vid import till Algeriet av fiskeriprodukter med ursprung i gemenskapenEnda artikelNedan uppräknade produkter med ursprung i gemenskapen skall vid import till Algeriet omfattas av följande villkor:&gt;Plats för tabell&gt;&gt;Plats för tabell&gt;&gt;Plats för tabell&gt;&gt;Plats för tabell&gt;&gt;Plats för tabell&gt;PROTOKOLL 5om handel med bearbetade jordbruksprodukter mellan Algeriet och Europeiska gemenskapen Artikel 1Importen till gemenskapen av bearbetade jordbruksprodukter med ursprung i Algeriet skall omfattas av de importtullar och avgifter med motsvarande verkan som anges i bilaga 1 till detta protokoll.Artikel 2Importen till Algeriet av bearbetade jordbruksprodukter med ursprung i gemenskapen skall omfattas av de importtullar och avgifter med motsvarande verkan som anges i bilaga 2 till detta protokoll.Artikel 3De nedsättningar av tullar som anges i bilagorna 1 och 2 skall tillämpas så snart avtalet träder i kraft utifrån de bastullsatser som anges i artikel 18 i avtalet.Artikel 4De tullar som tillämpas i handeln mellan gemenskapen och Algeriet enligt artiklarna 1 och 2 kan sänkas, när de avgifter som är tillämpliga på basprodukter från jordbruket sänks, eller när dessa nedsättningar är en följd av ömsesidiga medgivanden för bearbetade jordbruksprodukter.De nedsättningar som avses i första stycket, förteckningen över de berörda produkterna och, i förekommande fall, de tullkvoter inom vilka nedsättningarna skall tillämpas skall fastställas av associeringsrådet.Artikel 5Europeiska gemenskapen och Algeriet skall underrätta varandra om de administrativa förfaranden som genomförs för de produkter som omfattas av detta protokoll.Dessa förfaranden bör garantera likvärdig behandling för samtliga berörda parter, och de bör vara så enkla och flexibla som möjligt.*   **Protokoll 5, bilaga 1  -  EU:s förteckningFörmånstullar som EU har beviljat för produkter med ursprung i AlgerietUtan att det påverkar tillämpningen av reglerna för tolkning av Kombinerade nomenklaturen skall lydelsen av "Varuslag" endast anses vara vägledande, eftersom förmånssystemet inom ramen för detta protokoll bestäms av KN-numrens omfattning såsom de återges vid tidpunkten för antagandet av denna rättsakt.Förteckning 1&gt;Plats för tabell&gt; Förteckning 2&gt;Plats för tabell&gt; Förteckning 3&gt;Plats för tabell&gt;* ** PROTOKOLL 5, BILAGA 2  -  ALGERIETS SYSTEMFörmånstullar som Algeriet beviljar för produkter med ursprung i EUFörteckning 1: Omedelbara medgivanden&gt;Plats för tabell&gt;Förteckning 2: Uppskjutna medgivanden (artikel 15 i avtalet)&gt;Plats för tabell&gt;* **PROTOKOLL 6 om definition av begreppet "ursprungsprodukter" och om metoder för administrativt samarbeteINNEHÅLLSFÖRTECKNINGAVDELNING I ALLMÄNNA BESTÄMMELSERArtikel 1 DefinitionerAVDELNING II DEFINITION AV BEGREPPET "URSPRUNGSPRODUKTER"Artikel 2 Allmänna villkorArtikel 3 Bilateral kumulationArtikel 4 Kumulation av material med ursprung i Marocko eller Tunisien Artikel 5 Kumulation av bearbetning eller behandlingArtikel 6 Helt framställda produkterArtikel 7 Tillräckligt bearbetade eller behandlade produkterArtikel 8 Otillräcklig bearbetning eller behandlingArtikel 9 BedömningsenhetArtikel 10 Tillbehör, reservdelar och verktygArtikel 11 SatserArtikel 12 Neutrala elementAVDELNING III TERRITORIELLA VILLKORArtikel 13 TerritorialprincipArtikel 14 DirekttransportArtikel 15 UtställningarAVDELNING IV TULLRESTITUTION ELLER TULLBEFRIELSEArtikel 16 Förbud mot restitution av eller befrielse från tullarAVDELNING V URSPRUNGSINTYGArtikel 17 Allmänna villkorArtikel 18 Förfarande för utfärdande av varucertifikat EUR.1Artikel 19 Varucertifikat EUR.1 som utfärdas i efterhandArtikel 20 Utfärdande av duplikat av varucertifikat EUR.1Artikel 21 Utfärdande av varucertifikat EUR.1 på grundval av ett tidigare utfärdat eller upprättat ursprungsintygArtikel 22 Villkor för upprättande av en fakturadeklarationArtikel 23 Godkänd exportörArtikel 24 Ursprungsintygs giltighetArtikel 25 Uppvisande av ursprungsintygArtikel 26 Import i delleveranserArtikel 27 Undantag från krav på ursprungsintygArtikel 28 Leverantörsdeklaration och uppgiftsformulärArtikel 29 Styrkande handlingarArtikel 30 Bevarande av ursprungsintyg och styrkande handlingarArtikel 31 Avvikelser och formella felArtikel 32 Belopp i euroAVDELNING VI BESTÄMMELSER OM ADMINISTRATIVT SAMARBETEArtikel 33 Ömsesidigt biståndArtikel 34 Kontroll av ursprungsintygArtikel 35 TvistlösningArtikel 36 PåföljderArtikel 37 FrizonerAVDELNING VII CEUTA OCH MELILLAArtikel 38 Tillämpning av protokolletArtikel 39 Särskilda villkorAVDELNING VIII SLUTBESTÄMMELSERArtikel 40 Ändringar i protokolletArtikel 41 TullsamarbetskommittéArtikel 42 Genomförande av protokolletArtikel 43 Överenskommelser med Marocko och TunisienArtikel 44 Varor som transiteras eller lagrasBILAGORBilaga I: Inledande anmärkningar till förteckningen i bilaga IIBilaga II: Förteckning över den bearbetning eller behandling av icke-ursprungsmaterial som krävs för att den tillverkade produkten skall få ursprungsstatusBilaga III: Varucertifikat EUR.1 och ansökan om varucertifikat EUR.1Bilaga IV: FakturadeklarationBilaga V: LeverantörsdeklarationBilaga VI: UppgiftsformulärBilaga VII: Gemensamma förklaringar AVDELNING IALLMÄNNA BESTÄMMELSERArtikel 1DefinitionerI detta protokoll används följande beteckningar med de betydelser som här anges:a) tillverkning: alla slag av bearbetning eller behandling, inbegripet sammansättning eller särskilda åtgärder.b) material: alla ingredienser, råmaterial, beståndsdelar eller delar etc. som används vid tillverkningen av en produkt.c) produkt: den produkt som tillverkas, även om den är avsedd för senare användning i en annan tillverkningsprocess.d) varor: både material och produkter.e) tullvärde: det värde som fastställs i enlighet med 1994 års avtal om tillämpning av artikel VII i Allmänna tull- och handelsavtalet (WTO-avtalet om tullvärdeberäkning).f) pris fritt fabrik: det pris som betalas för produkten fritt fabrik till den tillverkare i gemenskapen eller Algeriet i vars företag den sista bearbetningen eller behandlingen äger rum, förutsatt att värdet av allt använt material är inkluderat i priset och att avdrag gjorts för alla inhemska skatter som kommer att eller kan komma att återbetalas när den framställda produkten exporteras.g) värdet av material: tullvärdet vid importtillfället för det icke-ursprungsmaterial som använts eller, om värdet inte är känt och inte kan fastställas, det första fastställbara pris som betalats för materialet i gemenskapen eller i Algeriet.h) värdet av ursprungsmaterial: värdet av ursprungsmaterial enligt tillämpliga delar av definitionen i g.i) mervärde: produktens pris fritt fabrik med avdrag för tullvärdet av allt använt material som inte har ursprung i det land där produkten framställts.j) kapitel och HS-nummer eller nummer: de kapitel respektive nummer (med fyrställig sifferkod) som används i Systemet för harmoniserad varubeskrivning och kodifiering, i detta protokoll kallat "Harmoniserade systemet" eller "HS".k) klassificering: klassificeringen av en produkt eller ett material enligt ett visst nummer.l) sändning: produkter som antingen sänds samtidigt från en exportör till en mottagare eller omfattas av ett enda transportdokument för hela transporten från exportören till mottagaren eller, i avsaknad av ett sådant dokument, av en enda faktura.m) territorier: territorier, inbegripet territorialvatten.AVDELNING IIDEFINITION AV BEGREPPET "URSPRUNGSPRODUKTER"Artikel 2Allmänna villkor1. Vid tillämpningen av avtalet skall följande produkter anses ha ursprung i gemenskapen:a) Produkter som helt framställts i gemenskapen enligt artikel 6.b) Produkter som framställts i gemenskapen och som innehåller material som inte helt framställts där, om detta material har genomgått tillräcklig bearbetning eller behandling i gemenskapen enligt artikel 7.2. Vid tillämpningen av avtalet skall följande produkter anses ha ursprung i Algeriet:a) Produkter som helt framställts i Algeriet enligt artikel 6.b) Produkter som framställts i Algeriet och som innehåller material som inte helt framställts där, om detta material har genomgått tillräcklig bearbetning eller behandling i Algeriet enligt artikel 7.Artikel 3Bilateral kumulation1. Material med ursprung i gemenskapen skall anses vara material med ursprung i Algeriet om det ingår i en produkt som framställts där. Det skall inte vara nödvändigt att sådant material där har genomgått tillräcklig bearbetning eller behandling, förutsatt att det genomgått bearbetning eller behandling utöver vad som anges i artikel 8.1.2. Material med ursprung i Algeriet skall anses vara material med ursprung i gemenskapen om det ingår i en produkt som framställts där. Det skall inte vara nödvändigt att sådant material där har genomgått tillräcklig bearbetning eller behandling, förutsatt att det genomgått bearbetning eller behandling utöver vad som anges i artikel 8.1.Artikel 4Kumulation av material med ursprung i Marocko eller Tunisien1. Trots vad som sägs i artikel 2.1 b och utan att det påverkar tillämpningen av punkterna 3 och 4 i denna artikel skall material som enligt protokoll 4 till avtalen mellan gemenskapen och Marocko respektive Tunisien har ursprung i dessa länder anses vara material med ursprung i gemenskapen, och det skall inte vara nödvändigt att sådant material där har genomgått tillräcklig bearbetning eller behandling, förutsatt dock att materialet har genomgått bearbetning eller behandling utöver vad som anges i artikel 8.1.2. Trots vad som sägs i artikel 2.2 b och utan att det påverkar tillämpningen av punkterna 3 och 4 i denna artikel skall material som enligt protokoll 4 till avtalen mellan gemenskapen och Marocko respektive Tunisien har ursprung i dessa länder anses vara material med ursprung i Algeriet, och det skall inte vara nödvändigt att sådant material där har genomgått tillräcklig bearbetning eller behandling, förutsatt dock att materialet har genomgått bearbetning eller behandling utöver vad som anges i artikel 8.1.3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 avseende material med ursprung i Tunisien får endast tillämpas i den utsträckning som handeln mellan gemenskapen och Tunisien och mellan Algeriet och Tunisien omfattas av identiska ursprungsregler.4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 avseende material med ursprung i Marocko får endast tillämpas i den utsträckning som handeln mellan gemenskapen och Marocko och mellan Algeriet och Marocko omfattas av identiska ursprungsregler.Artikel 5Kumulation av bearbetning eller behandling1. Vid tillämpningen av artikel 2.1 b skall den bearbetning eller behandling som utförs i Algeriet eller, när villkoren i artikel 4.3 och 4.4 är uppfyllda, i Marocko eller Tunisien anses ha utförts i gemenskapen, förutsatt att de framställda produkterna i ett senare skede bearbetas eller behandlas i gemenskapen.2. Vid tillämpningen av artikel 2.2 b skall den bearbetning eller behandling som utförs i gemenskapen eller, när villkoren i artikel 4.3 och 4.4 är uppfyllda, i Marocko eller Tunisien anses ha utförts i Algeriet, förutsatt att de framställda produkterna i ett senare skede bearbetas eller behandlas i Algeriet.3. Om vid tillämpningen av punkterna 1 och 2 ursprungsprodukterna framställs i två eller flera av de stater som avses i dessa bestämmelser eller i gemenskapen, skall de anses vara produkter med ursprung i den stat eller i gemenskapen där den senaste bearbetningen eller behandlingen har ägt rum, förutsatt att denna bearbetning eller behandling är mer omfattande än de åtgärder som avses i artikel 8.Artikel 6Helt framställda produkter1. Följande produkter skall anses som helt framställda i gemenskapen eller i Algeriet:a) Mineraliska produkter som har utvunnits ur deras jord eller havsbotten.b) Vegetabiliska produkter som har skördats där.c) Levande djur som har fötts och uppfötts där.d) Produkter som har erhållits från levande djur som uppfötts där.e) Produkter från jakt och fiske som har bedrivits där.f) Produkter från havsfiske och andra produkter som har hämtats ur havet utanför gemenskapens eller Algeriets territorialvatten av deras fartyg.g) Produkter som framställts ombord på deras fabriksfartyg uteslutande av produkter som avses i f.h) Begagnade varor som insamlats där och som endast kan användas för återvinning av råmaterial, inbegripet begagnade däck som endast kan användas för regummering eller som avfall.i) Avfall och skrot från tillverkningsprocesser som ägt rum där.j) Produkter som har utvunnits ur havsbottnen eller dess underliggande lager utanför deras territorialvatten, förutsatt att de har ensamrätt att exploatera denna havsbotten eller dess underliggande lager.k) Varor som har tillverkats där uteslutande av sådana produkter som avses i a-j.2. Med "deras fartyg" och "deras fabriksfartyg" i punkt 1 f och g avses endast fartyg och fabriksfartyga) som är registrerade eller anmälda för registrering i någon av gemenskapens medlemsstater eller i Algeriet,b) som för en medlemsstats eller Algeriets flagg,c) som till minst 50 % ägs av medborgare i medlemsstater eller i Algeriet, eller av ett företag med huvudkontor i en medlemsstat eller i Algeriet, i vilket direktören eller direktörerna, ordföranden i styrelsen eller i tillsynsorganet samt majoriteten av ledamöterna i styrelsen eller tillsynsorganet är medborgare i medlemsstater eller i Algeriet och i vilket dessutom, i fråga om handelsbolag eller aktiebolag, minst hälften av kapitalet tillhör dessa stater eller offentliga organ eller medborgare i dessa stater,d) vars befälhavare och övriga befäl är medborgare i medlemsstater eller i Algeriet, oche) vars besättning till minst 75 % består av medborgare i medlemsstater eller i Algeriet.Artikel 7Tillräckligt bearbetade eller behandlade produkter1. Vid tillämpningen av artikel 2 skall produkter som inte är helt framställda anses vara tillräckligt bearbetade eller behandlade om villkoren i förteckningen i bilaga II är uppfyllda.I dessa villkor anges för alla produkter som omfattas av detta avtal vilken bearbetning eller behandling icke-ursprungsmaterial som används vid tillverkningen skall genomgå, och villkoren gäller endast sådant material. Om en produkt, som genom att uppfylla villkoren i förteckningen har fått ursprungsstatus, används vid tillverkningen av en annan produkt, är alltså de villkor som gäller för den produkt i vilken den ingår inte tillämpliga på den, och ingen hänsyn skall tas till det icke-ursprungsmaterial som kan ha använts vid dess tillverkning.2. Trots vad som sägs i punkt 1 får icke-ursprungsmaterial som enligt villkoren i förteckningen inte får användas vid tillverkningen av en produkt ändå användas, oma) dess totala värde inte överstiger 10 % av produktens pris fritt fabrik,b) inget av de procenttal för icke-ursprungsmaterials högsta värde som anges i förteckningen överskrids genom tillämpning av denna punkt.Denna punkt skall inte tillämpas på de produkter som omfattas av kapitlen 50-63 i Harmoniserade systemet.3. Punkterna 1 och 2 skall tillämpas om inte annat sägs i artikel 8.Artikel 8Otillräcklig bearbetning eller behandling1. Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 2 skall följande åtgärder anses utgöra otillräcklig bearbetning eller behandling för att ge en produkt ursprungsstatus, oavsett om villkoren i artikel 7 är uppfyllda:a) Åtgärder för att bevara produkten i gott skick under transport och lagring (ventilering, utspridning, torkning, kylning, lagring i saltvatten, svavelsyrlighetsvatten eller andra vattenlösningar samt borttagande av skadade delar och liknande åtgärder).b) Enklare åtgärder bestående i avlägsnande av damm, siktning eller sållning, sortering, klassificering, hoppassning (inbegripet sammansättning av artiklar till satser), tvättning, målning eller delning.c) i) Ompackning, uppdelning eller sammanföring av kollin. ii) Enklare förpackning i flaskor, säckar, fodral, askar, uppsättning på kartor, skivor m.m. samt alla övriga enklare förpackningsåtgärder.d) Anbringande av varumärken, etiketter eller annan liknande särskiljande märkning på produkter eller på deras förpackningar.e) Enklare blandning av produkter, även av olika slag, där en eller flera beståndsdelar i blandningen inte uppfyller de villkor i detta protokoll som gör det möjligt att anse dem som produkter med ursprung i gemenskapen eller Algeriet.f) Enklare sammansättning av delar i avsikt att framställa en komplett produkt.g) En kombination av två eller flera av de åtgärder som anges i a-f.h) Slakt av djur.2. Alla åtgärder som vidtagits antingen i gemenskapen eller i Algeriet i fråga om en viss produkt skall beaktas tillsammans när det fastställs om den bearbetning eller behandling som produkten genomgått skall anses vara otillräcklig i den mening som avses i punkt 1.Artikel 9Bedömningsenhet1. Bedömningsenheten för tillämpningen av bestämmelserna i detta protokoll skall vara den särskilda produkt som anses som grundenhet vid klassificeringen enligt Harmoniserade systemets nomenklatur.Av detta följer atta) när en produkt som består av en grupp eller en sammansättning av artiklar klassificeras enligt ett enda nummer i Harmoniserade systemet, skall helheten utgöra bedömningsenheten,b) när en sändning består av flera identiska produkter som klassificeras enligt samma nummer i Harmoniserade systemet, skall varje produkt beaktas för sig vid tillämpning av bestämmelserna i detta protokoll.2. Om förpackningen, enligt den allmänna tolkningsbestämmelsen 5 i Harmoniserade systemet, klassificeras tillsammans med den produkt som den innehåller, skall den vid ursprungsbestämningen anses utgöra en helhet tillsammans med produkten.Artikel 10Tillbehör, reservdelar och verktygTillbehör, reservdelar och verktyg som levereras tillsammans med en utrustning, en maskin, en apparat eller ett fordon skall tillsammans med dessa anses som en enhet när de utgör standardutrustning och ingår i priset för utrustningen, maskinen, apparaten eller fordonet eller inte faktureras separat.Artikel 11SatserSatser enligt den allmänna tolkningsbestämmelsen 3 i Harmoniserade systemet skall anses som ursprungsprodukter när alla produkter som ingår i satsen är ursprungsprodukter. När en sats består av både ursprungsprodukter och icke-ursprungsprodukter skall dock hela satsen anses ha ursprungsstatus, om värdet av icke-ursprungsprodukterna inte överstiger 15 % av satsens pris fritt fabrik.Artikel 12Neutrala elementFör att avgöra om en produkt är en ursprungsprodukt behöver ursprunget inte fastställas för följande element som kan ingå i tillverkningsprocessen:a) Energi och bränsle.b) Anläggningar och utrustning.c) Maskiner och verktyg.d) Varor som inte ingår och som inte är avsedda att ingå i den slutliga sammansättningen av produkten.AVDELNING IIITERRITORIELLA VILLKORArtikel 13Territorialprincip1. Villkoren i avdelning II för erhållande av ursprungsstatus skall vara uppfyllda i gemenskapen eller i Algeriet utan avbrott, om inte annat följer av artiklarna 4 och 5.2. Om ursprungsvaror som exporterats från gemenskapen eller Algeriet till ett annat land återinförs skall de, om inte annat följer av artiklarna 4 och 5, inte anses ha ursprungsstatus, såvida det inte på ett sätt som tillfredsställer tullmyndigheterna kan visasa) att de återinförda varorna är samma varor som de som exporterades, ochb) att varorna inte har blivit föremål för någon åtgärd som är mer omfattande än vad som krävs för att bevara dem i gott skick under tiden i det landet eller under exporten.Artikel 14Direkttransport1. Den förmånsbehandling som avses i avtalet skall endast tillämpas på produkter som uppfyller villkoren i detta protokoll och som transporteras direkt mellan gemenskapen och Algeriet eller genom territorier som tillhör de andra länderna enligt artiklarna 4 och 5. Produkter som utgör en enda sändning får emellertid transporteras genom andra territorier, i förekommande fall med omlastning eller tillfällig lagring inom dessa territorier, förutsatt att produkterna hela tiden övervakas av tullmyndigheterna i transit- eller lagringslandet och inte blir föremål för andra åtgärder än lossning, omlastning eller åtgärder för att bevara dem i gott skick.Ursprungsprodukter får transporteras i rörledning genom andra territorier än gemenskapens eller Algeriets.2. För att styrka att villkoren i punkt 1 har uppfyllts skall för tullmyndigheterna i importlandet uppvisasa) ett enda transportdokument som gäller transporten från exportlandet genom transitlandet, ellerb) ett intyg som utfärdats av transitlandets tullmyndigheter och som innehåller i) en exakt beskrivning av produkterna, ii) datum för produkternas lossning och omlastning samt, i förekommande fall, namnen på de fartyg eller uppgift om de andra transportmedel som använts, iii) uppgifter om under vilka förhållanden produkterna befunnit sig i transitlandet, ellerc) om dokumentet eller intyget saknas, andra styrkande handlingar.Artikel 15Utställningar1. Ursprungsprodukter som har sänts till en utställning i ett annat land än de som avses i artiklarna 4 och 5 och som efter utställningen sålts för att importeras till gemenskapen eller Algeriet skall vid importen omfattas av bestämmelserna i avtalet, om det på ett sätt som tillfredsställer tullmyndigheterna kan visas atta) en exportör har sänt produkterna från gemenskapen eller Algeriet till utställningslandet och ställt ut produkterna där,b) exportören har sålt eller på annat sätt överlåtit produkterna till en person i gemenskapen eller Algeriet,c) produkterna under utställningen eller omedelbart därefter har sänts i samma skick som de hade sänts till utställningen i,d) produkterna, sedan de sänts till utställningen, inte har använts för något annat ändamål än visning på utställningen.2. Ett ursprungsintyg skall utfärdas eller upprättas i enlighet med bestämmelserna i avdelning V och på vanligt sätt uppvisas för tullmyndigheterna i importlandet. Utställningens namn och adress skall anges på intyget. Vid behov kan ytterligare styrkande handlingar krävas som visar produktslag och under vilka förhållanden produkterna har ställts ut.3. Bestämmelserna i punkt 1 skall tillämpas på alla handels-, industri-, jordbruks- och hantverksutställningar samt på mässor eller offentliga visningar av liknande karaktär under vilka produkterna kvarstår under tullkontroll, dock med undantag för sådana som i butiker eller affärslokaler i privat syfte anordnas för försäljning av utländska produkter.AVDELNING IVTULLRESTITUTION ELLER TULLBEFRIELSEArtikel 16Förbud mot restitution av eller befrielse från tullar1. Icke-ursprungsmaterial som används vid tillverkning av produkter med ursprung i gemenskapen, Algeriet eller i något av de andra länder som anges i artiklarna 4 och 5 och för vilket ursprungsintyg utfärdas eller upprättas enligt bestämmelserna i avdelning V får inte bli föremål för restitution av eller befrielse från tullar av något slag i gemenskapen eller Algeriet.2. Förbudet i punkt 1 skall gälla varje åtgärd för återbetalning eller efterskänkning, helt eller delvis, av tullar eller avgifter med motsvarande verkan som tillämpas i gemenskapen eller Algeriet på material som används vid tillverkningen, om en sådan återbetalning eller efterskänkning uttryckligen eller faktiskt tillämpas när de produkter som framställs av detta material exporteras, men inte när de behålls för inhemsk förbrukning.3. Exportören av produkter som omfattas av ursprungsintyg skall vara beredd att när som helst på begäran av tullmyndigheterna uppvisa alla relevanta handlingar som visar att ingen tullrestitution har erhållits för de icke-ursprungsmaterial som använts vid tillverkningen av produkterna i fråga, och att alla tullar och avgifter med motsvarande verkan som är tillämpliga på sådant material faktiskt har betalats.4. Bestämmelserna i punkterna 1-3 skall också tillämpas på förpackningar enligt artikel 9.2, på tillbehör, reservdelar och verktyg enligt artikel 10 samt på produkter i satser enligt artikel 11, när sådana artiklar är icke-ursprungsprodukter.5. Bestämmelserna i punkterna 1-4 skall endast tillämpas på material av sådant slag som omfattas av avtalet. Vidare får de inte hindra tillämpningen av ett exportbidragssystem för jordbruksprodukter som är tillämpligt vid export i enlighet med bestämmelserna i avtalet.6. Denna artikel skall inte tillämpas under de sex år som följer på avtalets ikraftträdande.7. Efter denna artikels ikraftträdande och trots vad som sägs i punkt 1 får Algeriet tillämpa system för restitution av eller befrielse från tull eller avgifter med motsvarande verkan som är tillämpliga på material som används vid tillverkningen av ursprungsprodukter, enligt följande bestämmelser: a) En avgift motsvarande en tullsats om 5 %, eller sådan lägre tullsats som tillämpas i Algeriet, skall innehållas när det är fråga om produkter enligt kapitlen 25-49 och 64-97 i Harmoniserade systemet.b) En avgift motsvarande en tullsats om 10 %, eller sådan lägre tullsats som tillämpas i Algeriet, skall innehållas när det är fråga om produkter enligt kapitlen 50-63 i Harmoniserade systemet.Bestämmelserna i denna punkt skall ses över före utgången av den övergångsperiod som avses i artikel 6 i avtalet.AVDELNING VURSPRUNGSINTYGArtikel 17Allmänna villkor1. Produkter med ursprung i gemenskapen som importeras till Algeriet och produkter med ursprung i Algeriet som importeras till gemenskapen skall omfattas av avtalet, förutsatt att det uppvisasa) ett varucertifikat EUR.1 enligt förlagan i bilaga III, ellerb) i de fall som avses i artikel 22.1, en deklaration, nedan kallad "fakturadeklaration", som exportören lämnar på en faktura, en följesedel eller någon annan kommersiell handling där de berörda produkterna beskrivs tillräckligt noggrant för att kunna identifieras. Fakturadeklarationens lydelse återges i bilaga IV.2. Trots vad som sägs i punkt 1 skall ursprungsprodukter enligt detta protokoll i de fall som anges i artikel 27 omfattas av avtalet utan att någon av de handlingar som anges ovan behöver uppvisas.Artikel 18Förfarande för utfärdande av varucertifikat EUR.11. Varucertifikat EUR.1 skall utfärdas av tullmyndigheterna i exportlandet på skriftlig ansökan av exportören eller, på exportörens ansvar, av dennes befullmäktigade ombud.2. För detta ändamål skall exportören eller dennes befullmäktigade ombud fylla i både varucertifikat EUR.1 och en ansökningsblankett enligt förlagorna i bilaga III. Dessa blanketter skall fyllas i på något av de språk som avtalet har upprättats på och i enlighet med bestämmelserna i exportlandets nationella lagstiftning. Om blanketterna fylls i för hand skall detta göras med bläck och tryckbokstäver. Varubeskrivningen skall anges i det avsedda fältet utan att någon rad lämnas tom. Om hela fältet inte fylls skall en vågrät linje dras under sista textraden och det tomma utrymmet korsas över.3. En exportör som ansöker om ett varucertifikat EUR.1 skall vara beredd att när som helst på begäran av tullmyndigheterna i det exportland där varucertifikatet EUR.1 utfärdas, uppvisa alla relevanta handlingar som styrker att de berörda produkterna har ursprungsstatus samt att övriga villkor i detta protokoll är uppfyllda.4. Varucertifikatet EUR.1 skall utfärdas av tullmyndigheterna i någon av gemenskapens medlemsstater eller Algeriet om de berörda produkterna kan anses vara produkter med ursprung i gemenskapen, Algeriet eller något av de andra länder som avses i artiklarna 4 och 5 och om de uppfyller övriga villkor i detta protokoll.5. De tullmyndigheter som utfärdar varucertifikat EUR.1 skall vidta alla nödvändiga åtgärder för att kontrollera att produkterna har ursprungsstatus och att övriga villkor i detta protokoll är uppfyllda. För detta ändamål skall de ha rätt att begära alla slags underlag och att utföra alla slags kontroller av exportörens räkenskaper eller varje annan kontroll som de bedömer lämplig. De skall också kontrollera att de blanketter som avses i punkt 2 är korrekt ifyllda. De skall särskilt kontrollera att fältet för varubeskrivningen har fyllts i på ett sådant sätt att det utesluter varje möjlighet till bedrägliga tillägg.6. Datum för utfärdandet av varucertifikat EUR.1 skall anges i fält 11 på certifikatet.7. Varucertifikat EUR.1 skall utfärdas av tullmyndigheterna och ställas till exportörens förfogande så snart exporten faktiskt ägt rum eller säkerställts.Artikel 19Varucertifikat EUR.1 som utfärdas i efterhand1. Trots vad som sägs i artikel 18.7 får varucertifikat EUR.1 undantagsvis utfärdas efter export av de produkter det avser, oma) det inte utfärdades vid tidpunkten för exporten på grund av misstag, förbiseende eller särskilda omständigheter, ellerb) det på ett sätt som tillfredsställer tullmyndigheterna visas att ett varucertifikat EUR.1 utfärdades men av tekniska skäl inte godtogs vid importen.2. Vid tillämpning av punkt 1 skall exportören i sin ansökan ange plats och datum för exporten av de produkter som varucertifikatet EUR.1 avser samt ange skälen för ansökan.3. Tullmyndigheterna får utfärda varucertifikat EUR.1 i efterhand först efter att ha kontrollerat att uppgifterna i exportörens ansökan stämmer överens med uppgifterna i motsvarande handlingar.4. Varucertifikat EUR.1 som utfärdas i efterhand skall förses med någon av följande påskrifter:ES  "EXPEDIDO A POSTERIORI"DA  "UDSTEDT EFTERFØLGENDE"DE  "NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT"EL  "ÅÊÄÏÈÅÍ ÅÊ ÔÙÍ ÕÓÔÅÑÙÍ"EN  "ISSUED RETROSPECTIVELY"FR  "DÉLIVRÉ A POSTERIORI"IT  "RILASCIATO A POSTERIORI"NL  "AFGEGEVEN A POSTERIORI"PT  "EMITIDO A POSTERIORI"FI  "ANNETTU JÄLKIKÄTEEN"SV  "UTFÄRDAT I EFTERHAND"DZ "&gt;Hänvisning till&gt;"5. Den påskrift som avses i punkt 4 skall göras i fältet "Anmärkningar" på varucertifikatet EUR.1.Artikel 20Utfärdande av duplikat av varucertifikat EUR.11. Om ett varucertifikat EUR.1 stulits, förlorats eller förstörts får exportören hos den tullmyndighet som utfärdade certifikatet ansöka om ett duplikat, som tullmyndigheten skall utfärda på grundval av de exporthandlingar som den har tillgång till.2. Ett duplikat som utfärdas på detta sätt skall förses med någon av följande påskrifter:ES  "DUPLICADO"DA  "DUPLIKAT"DE  "DUPLIKAT"EL  "ÁÍÔÉÃÑÁÖÏ"EN  "DUPLICATE"FR  "DUPLICATA"IT  "DUPLICATO"NL  "DUPLICAAT"PT  "SEGUNDA VIA"FI  "KAKSOISKAPPALE"SV  "DUPLIKAT"DZ "&gt;Hänvisning till&gt;"3. Den påskrift som avses i punkt 2 skall göras i fältet "Anmärkningar" på duplikatet av varucertifikatet EUR.1.4. Duplikatet skall ha samma utfärdandedatum som det ursprungliga varucertifikatet EUR.1 och gälla från och med samma dag.Artikel 21Utfärdande av varucertifikat EUR.1 på grundval av ett tidigare utfärdat eller upprättat ursprungsintygOm ursprungsprodukter står under kontroll av ett tullkontor i gemenskapen eller Algeriet skall det vara möjligt att ersätta det ursprungliga ursprungsintyget med ett eller flera varucertifikat EUR.1, så att alla eller vissa av dessa produkter kan sändas någon annanstans i gemenskapen eller Algeriet. Ersättningsvarucertifikat EUR.1 skall utfärdas av det tullkontor under vars kontroll produkterna står.Artikel 22Villkor för upprättande av en fakturadeklaration1. En fakturadeklaration enligt artikel 17.1 b får upprättasa) av en godkänd exportör enligt artikel 23, ellerb) av vilken exportör som helst för sändningar som består av ett eller flera kollin med ursprungsprodukter vars totala värde inte överstiger 6 000 euro.2. En fakturadeklaration får upprättas om de berörda produkterna kan anses som produkter med ursprung i gemenskapen, Algeriet eller något av de andra länder som avses i artiklarna 4 och 5 och om de uppfyller övriga villkor i detta protokoll.3. En exportör som upprättar en fakturadeklaration skall vara beredd att när som helst på begäran av tullmyndigheterna i exportlandet uppvisa alla relevanta handlingar som styrker att de berörda produkterna har ursprungsstatus samt att övriga villkor i detta protokoll är uppfyllda.4. En fakturadeklaration skall upprättas av exportören genom att deklarationen enligt bilaga IV maskinskrivs, stämplas eller trycks på fakturan, följesedeln eller någon annan kommersiell handling, med användning av en av de språkversioner som anges i den bilagan och enligt bestämmelserna i exportlandets nationella lagstiftning. Om deklarationen skrivs för hand, skall den skrivas med bläck och tryckbokstäver.5. Fakturadeklarationer skall undertecknas för hand av exportören. En godkänd exportör enligt artikel 23 behöver dock inte underteckna sådana deklarationer, om han lämnar en skriftlig försäkran till tullmyndigheterna i exportlandet att han påtar sig fullt ansvar för varje fakturadeklaration där han identifieras, som om den hade undertecknats av honom för hand.6. En fakturadeklaration får upprättas av exportören när de produkter som den avser exporteras, eller efter exporten om den uppvisas i importlandet senast två år efter importen av de produkter som den avser.Artikel 23Godkänd exportör1. Tullmyndigheterna i exportlandet kan ge en exportör, nedan kallad "godkänd exportör", som ofta sänder produkter som omfattas av avtalet, tillstånd att upprätta fakturadeklarationer oberoende av de berörda produkternas värde. En exportör som ansöker om ett sådant tillstånd måste på ett sätt som tillfredsställer tullmyndigheterna lämna de garantier som dessa behöver för att kontrollera att produkterna har ursprungsstatus och att övriga villkor i detta protokoll är uppfyllda.2. Tullmyndigheterna får bevilja tillstånd som godkänd exportör på de villkor som de anser lämpliga.3. Tullmyndigheterna skall tilldela den godkända exportören ett tillståndsnummer som skall anges i fakturadeklarationen.4. Tullmyndigheterna skall övervaka hur den godkända exportören använder sitt tillstånd.5. Tullmyndigheterna kan återkalla tillståndet när som helst. De skall göra det när den godkända exportören inte längre lämnar de garantier som avses i punkt 1, inte längre uppfyller de villkor som avses i punkt 2 eller på annat sätt använder tillståndet felaktigt.Artikel 24Ursprungsintygs giltighet1. Ett ursprungsintyg skall gälla i fyra månader från och med dagen för utfärdandet i exportlandet och skall uppvisas för tullmyndigheterna i importlandet inom den tiden.2. Ursprungsintyg som uppvisas för tullmyndigheterna i importlandet efter den sista dagen enligt punkt 1 får godtas för förmånsbehandling om underlåtenhet att uppvisa dessa handlingar senast den föreskrivna dagen beror på exceptionella omständigheter.3. Även i andra fall när ursprungsintyg uppvisas för sent får tullmyndigheterna i importlandet godta ursprungsintygen om produkterna har visats upp för dem före ovannämnda sista dag.Artikel 25Uppvisande av ursprungsintygUrsprungsintyg skall uppvisas för tullmyndigheterna i importlandet i enlighet med de förfaranden som gäller i det landet. Dessa myndigheter kan begära en översättning av ursprungsintyget och kan också kräva att importdeklarationen åtföljs av en förklaring av importören om att produkterna uppfyller de villkor som gäller för tillämpning av avtalet.Artikel 26Import i delleveranserOm isärtagna eller icke hopsatta produkter enligt den allmänna tolkningsbestämmelsen 2 a i Harmoniserade systemet som klassificeras enligt avdelningarna XVI och XVII eller nummer 7308 eller 9406 i Harmoniserade systemet, importeras i delleveranser på begäran av importören och på de villkor som fastställts av importlandets tullmyndigheter, skall ett enda ursprungsintyg för dessa produkter uppvisas för tullmyndigheterna vid import av den första delleveransen.Artikel 27Undantag från krav på ursprungsintyg1. Produkter som sänds som småpaket mellan privatpersoner eller som ingår i resandes personliga bagage skall godtas som ursprungsprodukter utan att ett ursprungsintyg behöver uppvisas, om importen av sådana produkter inte är av kommersiell karaktär, om produkterna har förklarats uppfylla villkoren i detta protokoll och om det inte finns något tvivel om denna förklarings riktighet. I fråga om produkter som sänds med post kan denna förklaring göras på posttulldeklarationer CN 22 eller CN 23 eller på ett papper som bifogas det dokumentet.2. Import av tillfällig karaktär som uteslutande består av produkter för mottagarnas, de resandes eller deras familjers personliga bruk skall inte anses vara import av kommersiell karaktär, om det på grund av produkternas art och mängd är uppenbart att syftet inte är kommersiellt.3. Dessa produkters sammanlagda värde får dessutom inte överstiga 500 euro för småpaket eller 1 200 euro för produkter som ingår i resandes personliga bagage.Artikel 28Leverantörsdeklaration och uppgiftsformulär1. När ett varucertifikat EUR.1 utfärdas eller en fakturadeklaration upprättas för ursprungsprodukter vid vilkas tillverkning varor använts som har genomgått bearbetning eller behandling i ett eller flera av de länder som avses i artikel 5 utan att ha fått ursprungsstatus, skall hänsyn tas till leverantörsdeklarationer avseende dessa varor i enlighet med bestämmelserna i denna artikel. Denna deklaration, för vilken en förlaga anges i bilaga V, skall lämnas av exportören från den stat från vilken produkterna kommer, antingen på fakturan för dessa produkter eller på en bilaga till denna faktura.2. Dock kan det berörda tullkontoret av exportören begära att han skall uppvisa ett uppgiftsformulär, vilket utfärdats i enlighet med punkt 3 och utformats i enlighet med förlagan i bilaga VI, antingen för att kontrollera riktigheten i de uppgifter som ges i deklarationen enligt punkt 1 eller för att få kompletterande uppgifter.3. Ett uppgiftsformulär för de produkter som använts skall utfärdas på ansökan av exportören av dessa produkter, antingen i det fall som avses i punkt 2 eller på exportörens initiativ, av det behöriga tullkontoret i den stat från vilken produkterna exporterats. Det skall upprättas i två exemplar, varav ett exemplar ges till den sökande, som skall överlämna det antingen till exportören av de slutligt framställda produkterna eller till det tullkontor där varucertifikat EUR.1 begärs för dessa produkter. Det andra exemplaret skall under minst tre år bevaras av det tullkontor som har utfärdat det.Artikel 29Styrkande handlingarDe handlingar som avses i artiklarna 18.3 och 22.3 och som används för att styrka att de produkter som omfattas av ett varucertifikat EUR.1 eller en fakturadeklaration kan anses vara produkter med ursprung i gemenskapen, Algeriet eller något av de andra länderna enligt artiklarna 4 och 5 och att de uppfyller övriga villkor i detta protokoll, kan t.ex. vara följande:a) Direkta bevis för de åtgärder som exportören eller leverantören vidtagit för att framställa de berörda varorna, vilka framgår av exempelvis dennes räkenskaper eller interna bokföring.b) Handlingar som styrker det använda materialets ursprungsstatus och som utfärdats eller upprättats i gemenskapen eller Algeriet, om dessa handlingar används i enlighet med inhemsk lagstiftning.c) Handlingar som styrker att materialet har bearbetats eller behandlats i gemenskapen eller Algeriet och som utfärdats eller upprättats i gemenskapen eller Algeriet, om dessa handlingar används i enlighet med inhemsk lagstiftning.d) Varucertifikat EUR.1 eller fakturadeklarationer som styrker det använda materialets ursprungsstatus och som utfärdats eller upprättats i gemenskapen eller Algeriet i enlighet med detta protokoll eller i något av de andra länder som anges i artiklarna 4 och 5 i enlighet med ursprungsregler som är identiska med reglerna i detta protokoll.e) Leverantörsdeklarationer och uppgiftsformulär som styrker den bearbetning eller behandling som det material som använts vid tillverkningen av de berörda varorna genomgått och vilka upprättas i de länder som avses i artikel 4 enligt bestämmelserna i detta protokoll.Artikel 30Bevarande av ursprungsintyg och styrkande handlingar1. En exportör som ansöker om ett varucertifikat EUR.1 skall under minst tre år bevara de handlingar som avses i artikel 18.3.2. En exportör som upprättar en fakturadeklaration skall under minst tre år bevara en kopia av denna och de handlingar som avses i artikel 22.3.3. Den tullmyndighet i exportlandet som utfärdar ett varucertifikat EUR.1 skall under minst tre år bevara den ansökningsblankett som avses i artikel 18.2.4. Tullmyndigheterna i importlandet skall under minst tre år bevara de varucertifikat EUR.1 och de fakturadeklarationer som lämnats in hos dem.Artikel 31Avvikelser och formella fel1. Om det konstateras att uppgifterna i ursprungsintyget endast obetydligt avviker från uppgifterna i de handlingar som uppvisats för tullkontoret för genomförande av formaliteterna vid import av produkterna skall detta inte i sig medföra att ursprungsintyget blir ogiltigt, förutsatt att det vederbörligen fastställs att uppgifterna i intyget verkligen avser de uppvisade produkterna.2. Uppenbara formella fel, t.ex. skrivfel, i ett ursprungsintyg skall inte leda till att handlingen underkänns, om felen inte är av den arten att det uppstår tvivel om att uppgifterna i intyget är riktiga.Artikel 32Belopp i euro1. För tillämpning av bestämmelserna i artikel 22.1 b och artikel 27.3 i fall där produkter faktureras i en annan valuta än euro, skall de i euro uttryckta beloppens motvärde i de nationella valutorna i medlemsstater i gemenskapen, Algeriet och de övriga länder som avses i artiklarna 4 och 5 fastställas årligen av vart och ett av de berörda länderna.2. En sändning skall omfattas av bestämmelserna i artikel 22.1 b eller artikel 27.3 med utgångspunkt i den valuta i vilken fakturan upprättats och det belopp som fastställts av det berörda landet.3. De belopp som skall användas i en viss nationell valuta skall utgöra motvärdet i denna valuta till de i euro uttryckta beloppen den första arbetsdagen i oktober. Beloppen skall meddelas Europeiska gemenskapernas kommission senast den 15 oktober och skall tillämpas från och med den 1 januari följande år. Europeiska gemenskapernas kommission skall meddela samtliga berörda länder de aktuella beloppen.4. Ett land får avrunda, uppåt eller nedåt, det belopp som blir resultatet av omräkningen till dess nationella valuta av ett belopp i euro. Det avrundade beloppet får inte avvika med mer än 5 % från det belopp som omräkningen resulterar i. Ett land får bibehålla motvärdet i nationell valuta till ett belopp uttryckt i euro oförändrat om, vid tidpunkten för den årliga justering som avses i punkt 3, omräkningen av detta belopp före avrundning resulterar i en ökning på mindre än 15 % av motvärdet i nationell valuta. Motvärdet i nationell valuta får bibehållas oförändrat om omräkningen skulle resultera i ett lägre motvärde.5. De i euro uttryckta beloppen skall ses över av associeringskommittén på begäran av gemenskapen eller Algeriet. Vid denna översyn skall associeringskommittén beakta det önskvärda i att bevara effekten av berörda beloppsgränser i reala termer. För det ändamålet får den besluta att ändra de i euro uttryckta beloppen.AVDELNING VIBESTÄMMELSER OM ADMINISTRATIVT SAMARBETEArtikel 33Ömsesidigt bistånd1. Tullmyndigheterna i gemenskapens medlemsstater och i Algeriet skall genom Europeiska gemenskapernas kommission förse varandra med avtryck av de stämplar som används vid deras tullkontor vid utfärdande av varucertifikat EUR.1 samt med adresserna till de tullmyndigheter som ansvarar för kontrollen av dessa certifikat och fakturadeklarationer.2. För att sörja för att detta protokoll tillämpas på ett riktigt sätt skall gemenskapen och Algeriet genom de behöriga tullförvaltningarna bistå varandra vid kontrollen av att varucertifikaten EUR.1 och fakturadeklarationerna är äkta och att uppgifterna i dessa handlingar är riktiga.Artikel 34Kontroll av ursprungsintyg1. Efterkontroll av ursprungsintyg skall göras stickprovsvis eller när importlandets tullmyndigheter har rimliga tvivel beträffande handlingarnas äkthet, de berörda produkternas ursprungsstatus eller uppfyllandet av övriga villkor i detta protokoll.2. Vid tillämpning av punkt 1 skall importlandets tullmyndigheter återsända varucertifikat EUR.1 och fakturan, om den lämnats in, eller fakturadeklarationen eller en kopia av dessa handlingar till exportlandets tullmyndigheter och vid behov ange skälen för undersökningen. Till stöd för begäran om kontroll skall de tillhandahålla alla de erhållna handlingar och upplysningar som tyder på att uppgifterna i ursprungsintyget inte är riktiga.3. Kontrollen skall göras av exportlandets tullmyndigheter. För kontrollen skall de ha rätt att begära alla slags underlag och att göra alla slags kontroller av exportörens räkenskaper eller varje annan kontroll som de anser lämplig.4. Om importlandets tullmyndigheter beslutar att tills vidare upphöra att bevilja förmånsbehandling för de berörda produkterna i avvaktan på resultatet av kontrollen, skall de erbjuda importören att produkterna frigörs, med förbehåll för de säkerhetsåtgärder som de finner nödvändiga.5. De tullmyndigheter som begärt kontrollen skall så snart som möjligt underrättas om resultatet av denna. Detta resultat måste klart utvisa om handlingarna är äkta och om de berörda produkterna kan anses vara produkter med ursprung i gemenskapen, Algeriet eller något av de andra länder som avses i artikel 4 och uppfyller övriga villkor i detta protokoll.6. Om rimliga tvivel föreligger och inget svar erhålls inom tio månader från den dag då kontrollen begärdes, eller om svaret inte innehåller tillräckliga uppgifter för att handlingens äkthet eller produkternas verkliga ursprung skall kunna fastställas, skall de tullmyndigheter som begärt kontrollen vägra förmånsbehandling, utom under exceptionella omständigheter.7. Kontroll i efterhand av uppgiftsformuläret enligt artikel 28 skall utföras i de fall som anges i punkt 1 och enligt motsvarande metoder som i punkterna 2-6.Artikel 35TvistlösningOm det i samband med kontrollförfaranden enligt artikel 34 uppstår tvister som inte kan lösas mellan de tullmyndigheter som begärt en kontroll och de tullmyndigheter som ansvarar för att denna kontroll utförs, eller om frågor uppstår angående tolkningen av detta protokoll, skall tvisterna hänskjutas till tullsamarbetskommittén.Alla tvister mellan importören och importlandets tullmyndigheter skall lösas enligt lagstiftningen i importlandet.Artikel 36PåföljderDen som i syfte att erhålla förmånsbehandling för produkter upprättar eller låter upprätta en handling som innehåller oriktiga uppgifter skall bli föremål för påföljder.Artikel 37Frizoner1. När handel sker med en produkt på grundval av ett ursprungsintyg och produkten i fråga under transporten befinner sig i en frizon på gemenskapens eller Algeriets territorium, skall gemenskapen och Algeriet vidta nödvändiga åtgärder för att se till att produkten inte ersätts med andra varor och inte genomgår någon annan hantering än normala åtgärder för att förhindra att den försämras.2. När produkter med ursprung i gemenskapen eller Algeriet importeras till en frizon på grundval av ett ursprungsintyg och där genomgår hantering eller behandling, skall, trots bestämmelserna i punkt 1, de berörda myndigheterna på exportörens begäran utfärda ett nytt varucertifikat EUR.1, om den genomförda hanteringen eller behandlingen är förenlig med bestämmelserna i detta protokoll.AVDELNING VIICEUTA OCH MELILLAArtikel 38Tillämpning av protokollet1. Begreppet "gemenskapen" i artikel 2 skall inte omfatta Ceuta och Melilla.2. Produkter med ursprung i Algeriet skall när de importeras till Ceuta eller Melilla i alla avseenden åtnjuta samma tullbehandling som den som tillämpas på produkter med ursprung i gemenskapens tullområde enligt protokoll 2 i Akten för anslutning av Konungariket Spanien och Portugisiska republiken till Europeiska gemenskaperna. Algeriet skall på import av produkter som omfattas av avtalet och har ursprung i Ceuta och Melilla tillämpa samma tullbehandling som den som tillämpas på produkter som importeras från och har ursprung i gemenskapen.3. Vid tillämpning av punkt 2 skall för produkter med ursprung i Ceuta och Melilla detta protokoll gälla i tillämpliga delar, om inte annat följer av de särskilda villkor som anges i artikel 39.Artikel 39Särskilda villkor1. Under förutsättning att produkterna har transporterats direkt i enlighet med bestämmelserna i artikel 14, skall följande gälla: 1) Följande skall anses vara produkter med ursprung i Ceuta eller Melilla:  a) Produkter som är helt framställda i Ceuta eller Melilla.  b) Produkter som är framställda i Ceuta eller Melilla och vid vilkas tillverkning andra produkter än de som avses i a har använts, förutsatt att   i) dessa produkter har genomgått tillräcklig bearbetning eller behandling enligt artikel 7, eller   ii) dessa produkter har ursprung i Algeriet eller gemenskapen och har genomgått bearbetning eller behandling som är mer omfattande än de åtgärder som avses i artikel 8. 2) Följande skall anses vara produkter med ursprung i Algeriet:  a) Produkter som är helt framställda i Algeriet.  b) Produkter som är framställda i Algeriet och vid vilkas tillverkning andra produkter än de som avses i a har använts, förutsatt att   i) dessa produkter har genomgått tillräcklig bearbetning eller behandling enligt artikel 7, eller   ii) dessa produkter har ursprung i Ceuta, Melilla eller gemenskapen och har genomgått bearbetning eller behandling som är mer omfattande än de åtgärder som avses i artikel 8. 2. Ceuta och Melilla skall anses som ett enda territorium.3. Exportören eller dennes befullmäktigade ombud skall ange "Algeriet" och "Ceuta och Melilla" i fält 2 på varucertifikatet EUR.1 eller i fakturadeklarationen. I fråga om produkter med ursprung i Ceuta och Melilla skall detta dessutom anges i fält 4 på varucertifikatet EUR.1 eller i fakturadeklarationen.4. De spanska tullmyndigheterna skall ansvara för tillämpningen av detta protokoll i Ceuta och Melilla.AVDELNING VIIISLUTBESTÄMMELSERArtikel 40Ändringar i protokolletAssocieringsrådet får besluta att på begäran av endera parten, eller tullsamarbetskommittén, ändra tillämpningen av bestämmelserna i detta protokoll.Artikel 41Tullsamarbetskommitté1. En tullsamarbetskommitté skall inrättas som skall ansvara för administrativt samarbete för att uppnå en riktig och enhetlig tillämpning av detta protokoll och som också skall utföra alla andra uppgifter på tullområdet som kan komma att anförtros den.2. Kommittén skall vara sammansatt av, å ena sidan, tullexperter från medlemsstaterna och tjänstemän från Europeiska gemenskapernas kommission med ansvar för tullfrågor och, å andra sidan, tullexperter från Algeriet.Artikel 42Genomförande av protokolletGemenskapen och Algeriet skall var och en vidta de åtgärder som är nödvändiga för att genomföra detta protokoll.Artikel 43Överenskommelser med Marocko och TunisienDe avtalsslutande parterna skall vidta de åtgärder som är nödvändiga för att ingå sådana överenskommelser med Marocko och Tunisien som gör det möjligt att tillämpa detta protokoll. De skall underrätta varandra om vilka åtgärder som vidtagits för det ändamålet. Artikel 44Varor som transiteras eller lagrasBestämmelserna i avtalet får tillämpas på varor som uppfyller villkoren i detta protokoll och som den dag då avtalet träder i kraft antingen transiteras genom, eller är tillfälligt lagrade i tullager eller i frizoner i, gemenskapen eller Algeriet, förutsatt att ett varucertifikat EUR.1, som i efterhand har upprättats av de behöriga myndigheterna i exportlandet, inom fyra månader från den dagen uppvisas för tullmyndigheterna i importlandet tillsammans med handlingar som visar att varorna har transporterats direkt. BILAGA IINLEDANDE ANMÄRKNINGAR TILL FÖRTECKNINGEN I BILAGA IIAnmärkning 1:I förteckningen anges de krav som gäller för alla produkter för att de skall anses tillräckligt bearbetade eller behandlade i enlighet med artikel 7 i protokollet.Anmärkning 2:2.1. I förteckningens två första kolumner beskrivs den framställda produkten. Den första kolumnen innehåller det nummer (med fyrställig sifferkod) eller kapitelnummer som används i Harmoniserade systemet och den andra kolumnen innehåller den varubeskrivning som används i detta system för numret eller kapitlet. För varje post i de två första kolumnerna finns en regel angiven i kolumn 3 eller 4. Om en post i den första kolumnen föregås av ordet "ex", betyder detta att reglerna i kolumn 3 eller 4 endast gäller för den del av numret eller kapitlet som anges i kolumn 2.2.2. Om flera nummer är grupperade tillsammans i kolumn 1 eller ett kapitelnummer angivits och beskrivningen av produkterna i kolumn 2 därför gjorts i allmänna ordalag, gäller de motsvarande reglerna i kolumn 3 eller 4 för alla de produkter som enligt Harmoniserade systemet klassificeras enligt de olika numren i kapitlet eller enligt något av de nummer som är grupperade i kolumn 1.2.3. Om olika regler i förteckningen gäller för olika produkter inom samma nummer, innehåller varje strecksats beskrivningen av den del av numret för vilken motsvarande regel i kolumn 3 eller kolumn 4 gäller.2.4. Om en regel anges i både kolumnerna 3 och 4 för en post i de två första kolumnerna, kan exportören välja att tillämpa antingen den regel som anges i kolumn 3 eller den som anges i kolumn 4. Om inte någon ursprungsregel anges i kolumn 4, skall den regel som anges i kolumn 3 tillämpas.Anmärkning 3:3.1. Bestämmelserna i artikel 7 i protokollet om produkter som erhållit ursprungsstatus och som används vid tillverkningen av andra produkter gäller oavsett om denna ursprungsstatus erhållits i den fabrik där dessa produkter används eller i en annan fabrik i gemenskapen eller Algeriet.  Exempel:  En motor enligt nummer 8407, för vilken det i regeln föreskrivs att värdet av det icke-ursprungsmaterial som ingår inte får överstiga 40 % av priset fritt fabrik, är tillverkad av annat legerat stål, grovt tillformat genom smidning enligt nummer ex 7224.  Om detta smide har smitts i gemenskapen av ett göt med icke-ursprungsstatus, har det redan fått ursprungsstatus med stöd av regeln för nummer ex 7224 i förteckningen. Smidet kan då räknas som ursprungsprodukt vid beräkningen av värdet på motorn, oberoende av om det tillverkats i samma fabrik som motorn eller i en annan fabrik i gemenskapen. Värdet av götet med icke-ursprungsstatus skall därför inte räknas med när värdet av det icke-ursprungsmaterial som använts läggs samman.3.2. I regeln i förteckningen anges den minsta bearbetning eller behandling som fordras, och ytterligare bearbetning eller behandling ger också ursprungsstatus. Däremot kan utförandet av mindre bearbetning eller behandling inte ge ursprungsstatus. Om det i en regel fastslås att icke-ursprungsmaterial på ett visst tillverkningsstadium får användas, är alltså användning av sådant material på ett tidigare tillverkningsstadium tillåten, medan användning av sådant material på ett längre framskridet tillverkningsstadium inte är tillåten.3.3. Utan att det påverkar tillämpningen av anmärkning 3.2 kan, om det i en regel anges att "material enligt vilket tulltaxenummer som helst" får användas, material med samma nummer som produkten också användas, dock med förbehåll för alla särskilda begränsningar som också kan ingå i regeln. Uttrycket "tillverkning utgående från material enligt vilket tulltaxenummer som helst, även annat material enligt nr...." innebär däremot att endast material som klassificeras enligt samma nummer som en produkt med en annan varubeskrivning än den som anges för produkten i kolumn 2 får användas.3.4. Om det i en regel i förteckningen anges att en produkt får tillverkas av mer än ett material, innebär detta att vilket eller vilka som helst av dessa material får användas. Det krävs inte att alla material används.  Exempel: I regeln för vävnader enligt nummer 5208-5212 anges att naturfibrer får användas och att bl.a. kemiska material också får användas. Denna regel innebär inte att både naturfibrer och kemiska material måste användas. Det är möjligt att använda det ena eller det andra av dessa material eller båda.3.5. Om det i en regel i förteckningen anges att en produkt måste tillverkas av ett visst material, hindrar villkoret givetvis inte användning av andra material som på grund av sin beskaffenhet inte kan uppfylla det villkoret (se också anmärkning 6.2 nedan i samband med textilier). Exempel: Regeln för livsmedelsberedningar enligt nummer 1904, som uttryckligen utesluter användning av spannmål eller av produkter härledda från spannmål, hindrar inte användning av mineralsalter, kemikalier och andra tillsatsämnen som inte har framställts av spannmål. Detta gäller dock inte produkter som, trots att de inte kan tillverkas av det specifika material som anges i förteckningen, kan tillverkas av material av samma slag på ett tidigare tillverkningsstadium. Exempel: I fråga om ett klädesplagg enligt ex kapitel 62 tillverkat av bondad duk är det, om endast garn som utgör icke-ursprungsprodukt är tillåtet för detta slags plagg, inte möjligt att utgå från bondad duk - även om bondad duk normalt inte kan tillverkas av garn. I sådana fall skulle utgångsmaterialet normalt vara i stadiet före garnstadiet, dvs. fiberstadiet.3.6. Om två eller flera procentsatser anges i en regel i förteckningen som det högsta värdet för icke-ursprungsmaterial som kan användas, får dessa procentsatser inte läggas samman. Värdet av allt icke-ursprungsmaterial som används får med andra ord aldrig överstiga den högsta av de angivna procentsatserna. Dessutom får de enskilda procentsatserna för de specifika materialen inte överskridas.Anmärkning 4:4.1. Med begreppet "naturfibrer" avses i förteckningen andra fibrer än regenat- eller syntetfibrer. Det är begränsat till stadiet innan spinningen äger rum, inklusive avfall och inbegriper, om inte annat anges, även sådana fibrer som har kardats, kammats eller behandlats på annat sätt, men inte spunnits.4.2. Begreppet "naturfibrer" inbegriper tagel enligt nummer 0503, natursilke enligt nummer 5002 och 5003 samt ullfibrer och fina eller grova djurhår enligt nummer 5101-5105, bomullsfibrer enligt nummer 5201-5203 och andra vegetabiliska fibrer enligt nummer 5301-5305.4.3. Med begreppen "textilmassa", "kemiska material" och "material för papperstillverkning" avses i förteckningen de material som inte klassificeras enligt kapitlen 50-63 och som kan användas för tillverkning av regenat-, syntet- eller pappersfibrer eller regenat-, syntet- eller pappersgarn.4.4. Med begreppet "konststapelfibrer" avses i förteckningen fiberkabel av syntetfilament eller av regenatfilament, syntet- eller regenatstapelfibrer och avfall av syntet- eller regenatfibrer enligt nummer 5501-5507.Anmärkning 5:5.1. Om det i fråga om en viss produkt i förteckningen hänvisas till denna anmärkning, skall villkoren i kolumn 3 inte tillämpas på bastextilmaterial som används vid tillverkning av denna produkt och som sammanlagt utgör högst 10 % av den sammanlagda vikten av alla de bastextilmaterial som har använts (se också anmärkningarna 5.3 och 5.4 nedan).5.2. Den tolerans som avses i anmärkning 5.1 får emellertid endast tillämpas på blandprodukter som har tillverkats av två eller flera bastextilmaterial. Följande är bastextilmaterial: -  Natursilke. -  Ull. -  Grova djurhår. - Fina djurhår. - Tagel. - Bomull. - Material för papperstillverkning och papper. - Lin. - Mjukhampa. - Jute och andra bastfibrer för textilt ändamål. - Sisal och andra textilfibrer från växter av släktet Agave. - Kokosfibrer, abaca, rami och andra vegetabiliska textilfibrer. - Syntetkonstfilament. - Regenatkonstfilament. - Syntetkonststapelfibrer av polypropen. - Syntetkonststapelfibrer av polyester. - Syntetkonststapelfibrer av polyamid. - Syntetkonststapelfibrer av polyakrylnitril. - Syntetkonststapelfibrer av polyimid. - Syntetkonststapelfibrer av polytetrafluoreten. - Syntetkonststapelfibrer av polyfenylensulfid. - Syntetkonststapelfibrer av polyvinylklorid. - Andra syntetkonststapelfibrer. - Regenatkonststapelfibrer av viskos. - Andra regenatkonststapelfibrer. - Garn av segmenterad polyuretan med mjuka segment av polyeter, även överspunnet. - Garn av segmenterad polyuretan med mjuka segment av polyester, även överspunnet. - Produkter enligt nummer 5605 (metalliserat garn) som innehåller remsor som utgörs av en kärna bestående av antingen aluminiumfolie eller av plastfilm med eller utan överdrag av aluminiumpulver, med en bredd av högst 5 mm, och som är infogad mellan två plastfilmer med hjälp av genomskinligt eller färgat klister. - Andra produkter enligt nummer 5605. Exempel: Ett garn enligt nummer 5205 tillverkat av bomullsfibrer enligt nummer 5203 och syntetstapelfibrer enligt nummer 5506 är ett blandgarn. Syntetstapelfibrer som inte uppfyller ursprungsreglerna (enligt vilka det krävs tillverkning utgående från kemiska material eller textilmassa) får därför användas upp till 10 % av garnets vikt. Exempel: En vävnad av ull enligt nummer 5112 tillverkad av garn av ull enligt nummer 5107 och syntetiskt garn av stapelfibrer enligt nummer 5509 är en blandväv. Syntetiskt garn som inte uppfyller ursprungsreglerna (enligt vilka det krävs tillverkning utgående från kemiska material eller textilmassa) eller garn av ull som inte uppfyller ursprungsreglerna (enligt vilka det krävs tillverkning utgående från naturfibrer, inte kardade, kammade eller på annat sätt beredda för spinning), eller en kombination av båda, får därför användas, om deras sammanlagda vikt utgör högst 10 % av tygets vikt. Exempel: Tuftad dukvara av textilmaterial enligt nummer 5802 tillverkad av bomullsgarn enligt nummer 5205 och bomullsvävnader enligt nummer 5210 är en blandprodukt endast om bomullsväven själv är en blandväv tillverkad av garn som klassificeras enligt två skilda nummer, eller om de använda bomullsgarnerna själva är blandningar. Exempel: Om den tuftade dukvaran av textilmaterial är tillverkad av bomullsgarn enligt nummer 5205 och syntetiska vävnader enligt nummer 5407 är de använda garnerna givetvis två skilda bastextilmaterial och den tuftade dukvaran av textilmaterial är följaktligen en blandprodukt. Exempel: En tuftad matta tillverkad av både regenatgarn och bomullsgarn och på baksidan förstärkt med jute är en blandprodukt eftersom tre textilmaterial använts. Alla icke-ursprungsmaterial som används i en senare tillverkningsfas än den som regeln tillåter får därför användas, under förutsättning att deras sammanlagda vikt inte överstiger 10 viktprocent av textilmaterialen i mattan. Både jutebaksidan och regenatgarnet skulle kunna importeras på detta tillverkningsstadium, förutsatt att viktvillkoren är uppfyllda.5.3. I fråga om produkter som innehåller "garn av segmenterad polyuretan med mjuka segment av polyeter, även överspunnet" är denna tolerans 20 % för sådant garn.5.4. I fråga om produkter som innehåller remsor som utgörs av en kärna bestående av antingen aluminiumfolie eller av plastfilm med eller utan överdrag av aluminiumpulver, med en bredd av högst 5 mm, och som är infogad mellan två plastfilmer med hjälp av klister, är denna tolerans 30 % för sådana remsor.Anmärkning 6:6.1. I fråga om de textilprodukter i förteckningen för vilka det anges en fotnot som hänvisar till denna anmärkning får textilmaterial, med undantag av foder och mellanfoder, vilka inte uppfyller regeln i kolumn 3 i förteckningen för de berörda konfektionsprodukterna användas, om de klassificeras enligt ett annat nummer än produkten och deras värde inte överstiger 8 % av produktens pris fritt fabrik.6.2. Utan att det påverkar tillämpningen av anmärkning 6.3 får material som inte klassificeras enligt kapitlen 50-63 användas fritt vid tillverkning av textilprodukter, oavsett om de innehåller textilmaterial. Exempel: Om det i en regel i förteckningen exempelvis anges att garn skall användas för en viss textilprodukt, t.ex. byxor, hindrar detta inte användning av metallföremål, t.ex. knappar, eftersom knappar inte klassificeras enligt kapitlen 50-63. Av samma skäl får blixtlås användas, även om blixtlås normalt innehåller textilmaterial.6.3. I de fall en procentregel gäller måste vid beräkningen av värdet av ingående icke-ursprungsmaterial hänsyn tas till värdet av de material som inte klassificeras enligt kapitlen 50-63.Anmärkning 7:7.1. Med "särskild behandling" avses i samband med nummer ex 2707, 2713-2715, ex 2901, ex 2902 och ex 3403 följande: a) Vakuumdestillation. b) Omfattande fraktionerad omdestillation. c) Krackning. d) Reformering. e) Extraktion med selektiva lösningsmedel. f) Den process som omfattar alla följande behandlingar: behandling med koncentrerad svavelsyra, oleum (rykande svavelsyra) eller svaveltrioxid och efterföljande neutralisering med alkali samt blekning och rening med naturligt aktiva jordarter, aktiverade jordarter, aktiverat kol eller bauxit. g) Polymerisation. h) Alkylering. i) Isomerisering.7.2. Med "särskild behandling" avses i samband med nummer 2710, 2711 och 2712 följande: a) Vakuumdestillation. b) Omfattande fraktionerad omdestillation. c) Krackning. d) Reformering. e) Extraktion med selektiva lösningsmedel.f) Den process som omfattar alla följande behandlingar: behandling med koncentrerad svavelsyra, oleum (rykande svavelsyra) eller svaveltrioxid och efterföljande neutralisering med alkali samt blekning och rening med naturligt aktiva jordarter, aktiverade jordarter, aktiverat kol eller bauxit. g) Polymerisation. h) Alkylering. ij) Isomerisering.k) Endast för tungoljor enligt nummer ex 2710: avsvavling med väte om de behandlade produkternas svavelinnehåll minskas med minst 85 % (ASTM D 1266-59 T-metoden).l) Endast för produkter enligt nummer 2710: avparaffinering på annat sätt än genom enkel filtrering.m)Endast för tungoljor enligt nummer ex 2710: vätebehandling, annan än avsvavling, vid vilken väte vid ett tryck över 20 bar och en temperatur över 250° C aktivt deltar i en kemisk reaktion med hjälp av en katalysator. Efterföljande hydrering av smörjoljor enligt nummer ex 2710 (t.ex. hydrofinishing eller avfärgning) för att framför allt förbättra färg eller stabilitet skall emellertid inte räknas som en särskild behandling.n) Endast för eldningsoljor enligt nummer ex 2710: atmosfärisk destillation, om mindre än 30 volymprocent destillat (inklusive destillationsförluster) erhålls vid 300°C enligt ASTM D 86-metoden.o) Endast för andra tungoljor än dieselbrännoljor och eldningsoljor enligt nummer ex 2710: bearbetning vid elektrisk högfrekvensurladdning.p) Endast för råa produkter, (andra än vaselin, ozokerit, montanvax (lignitvax), torvvax eller paraffin innehållande mindre än 0,75 viktprocent olja), enligt nummer ex 2712: oljeavskiljning genom fraktionerad kristallisation.7.3. I fråga om nummer ex 2707, 2713-2715, ex 2901, ex 2902 och ex 3403 skall enkla åtgärder såsom rengöring, dekantering, avsaltning, vattenseparering, filtrering, färgning, märkning eller erhållande av ett visst svavelinnehåll genom blandning av produkter med olika svavelinnehåll, eller någon kombination av dessa eller liknande åtgärder, inte medföra ursprungsstatus. BILAGA IIFÖRTECKNING ÖVER DEN BEARBETNING ELLER BEHANDLING AV ICKE-URSPRUNGSMATERIAL SOM KRÄVS FÖR ATT DEN TILLVERKADE PRODUKTEN SKALL FÅ URSPRUNGSSTATUSAlla produkter som anges i förteckningen omfattas inte nödvändigtvis av avtalet. Det är därför nödvändigt att beakta avtalets övriga delar.&gt;Plats för tabell&gt; BILAGA IIIVARUCERTIFIKAT EUR.1 OCH ANSÖKAN OM VARUCERTIFIKAT EUR.1Anvisningar för tryckningen1. Certifikaten skall ha formatet 210 x 297 mm, men en måttvariation i längdled på högst -5 mm eller högst +8 mm kan tillåtas. Papperet skall vara vitt, träfritt, limmat skrivpapper med en vikt av minst 25 g/m2. Det skall ha en tryckt guillocherad bakgrund i grönt som gör alla förfalskningar på mekanisk eller kemisk väg synbara.2. De behöriga myndigheterna i gemenskapens medlemsstater och i Algeriet får förbehålla sig rätten att trycka certifikaten själva eller låta av dem godkända tryckerier trycka certifikaten. I det sistnämnda fallet skall varje certifikat innehålla en hänvisning till ett sådant godkännande. Varje certifikat skall vara försett med tryckeriets namn och adress, eller med en symbol som gör det möjligt att identifiera tryckeriet. Det skall också bära ett - eventuellt tryckt - löpnummer, avsett för identifiering av certifikatet. VARUCERTIFIKAT&gt;Plats för tabell&gt; 13. BEGÄRAN OM KONTROLL, till:  //  14. RESULTAT AV KONTROLLEN  //  Kontrollen visar att dettacertifikat (1)| |  har utfärdats av det angivna tullkontoret      och att uppgifterna i certifikatet är riktiga.| |  inte uppfyller kraven vad gäller äkthet och      riktighet (se bifogade kommentarer).Kontroll begärs av detta certifikats äkthet och riktighet.(Ort och datum)                                                                          Stämpel.......................................................                  (underskrift)  //  (Ort och datum)                                                                    Stämpel.......................................................                  (underskrift)(1) Kryssa för tillämplig ruta.ANMÄRKNINGAR1. Certifikatet får inte innehålla raderingar eller överskrivningar. Eventuella ändringar skall göras genom att felaktiga uppgifter stryks och andra uppgifter vid behov tillfogas. Ändringarna skall signeras av den person som upprättat certifikatet och påtecknas av det utfärdande landets eller territoriets tullmyndigheter.2. Inget utrymme får lämnas mellan de varuposter som anges i certifikatet och varje varupost skall föregås av ett varupostnummer. Ett horisontellt streck skall dras omedelbart under den sista varuposten. Oanvänt utrymme skall strykas över för att förhindra att tillägg görs i efterhand.3. Varorna skall beskrivas i enlighet med handelsbruket och tillräckligt noggrant för att möjliggöra identifiering av varorna. ANSÖKAN OM VARUCERTIFIKAT EUR.1&gt;Plats för tabell&gt;(1) För oemballerade varor anges, alltefter omständigheterna, antalet varor eller "Bulk". EXPORTÖRSDEKLARATIONUndertecknad exportör av de på omstående sida angivna varornaDEKLARERAR att varorna uppfyller de villkor som krävs för utfärdande av det bifogade certifikatet,ANGER   nedan de omständigheter på grundval av vilka varorna uppfyller de villkor som avses ovan:FRAMLÄGGER följande styrkande dokument ( [2]):[2]   T.ex. importdokument, varucertifikat, fakturor eller tillverkardeklarationer som avser produkter som använts i tillverkningen eller varor som återexporterats i oförändrat skick.FÖRBINDER  sig att på begäran av de behöriga myndigheterna lägga fram alla styrkande uppgifter som dessa myndigheter kan behöva för utfärdande av det bifogade certifikatet och låta dessa myndigheter kontrollera sin bokföring och processerna för tillverkning av de varor som avses ovan.BEGÄR  att det bifogade certifikatet skall utfärdas för dessa varor. (Ort och datum)   .  (Underskrift)BILAGA IVFakturadeklarationEn fakturadeklaration, vars text återges nedan, måste upprättas enligt fotnoterna. Fotnoterna behöver dock inte återges.Franskspråkig versionL'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle (2).(1) Om fakturadeklarationen upprättas av en godkänd exportör i enlighet med artikel 23 i protokollet, skall numret på dennes tillstånd anges här. Om fakturadeklarationen inte upprättas av en godkänd exportör, skall parentestexten utelämnas eller utrymmet lämnas tomt.(2) Produkternas ursprung skall anges.  Om fakturadeklarationen helt eller delvis avser produkter med ursprung i Ceuta och Melilla enligt artikel 38 i protokollet, skall exportören tydligt ange dessa produkter, genom koden "CM", i det dokument i vilket deklarationen upprättas.Spanskspråkig versionEl exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n°.(1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial (2)(1) Om fakturadeklarationen upprättas av en godkänd exportör i enlighet med artikel 23 i protokollet, skall numret på dennes tillstånd anges här. Om fakturadeklarationen inte upprättas av en godkänd exportör, skall parentestexten utelämnas eller utrymmet lämnas tomt.(2) Produkternas ursprung skall anges.  Om fakturadeklarationen helt eller delvis avser produkter med ursprung i Ceuta och Melilla enligt artikel 38 i protokollet, skall exportören tydligt ange dessa produkter, genom koden "CM", i det dokument i vilket deklarationen upprättas.Danskspråkig versionEksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. (1)) erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i (2).(1) Om fakturadeklarationen upprättas av en godkänd exportör i enlighet med artikel 23 i protokollet, skall numret på dennes tillstånd anges här. Om fakturadeklarationen inte upprättas av en godkänd exportör, skall parentestexten utelämnas eller utrymmet lämnas tomt.(2) Produkternas ursprung skall anges.  Om fakturadeklarationen helt eller delvis avser produkter med ursprung i Ceuta och Melilla enligt artikel 38 i protokollet, skall exportören tydligt ange dessa produkter, genom koden "CM", i det dokument i vilket deklarationen upprättas.Tyskspråkig versionDer Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. (1)), der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte Ursprungswaren sind (2)(1) Om fakturadeklarationen upprättas av en godkänd exportör i enlighet med artikel 23 i protokollet, skall numret på dennes tillstånd anges här. Om fakturadeklarationen inte upprättas av en godkänd exportör, skall parentestexten utelämnas eller utrymmet lämnas tomt.(2) Produkternas ursprung skall anges.  Om fakturadeklarationen helt eller delvis avser produkter med ursprung i Ceuta och Melilla enligt artikel 38 i protokollet, skall exportören tydligt ange dessa produkter, genom koden "CM", i det dokument i vilket deklarationen upprättas.Grekiskspråkig versionÏ åîáãùãÝáò ôùí ðñïúüíôùí ðïõ êáëýðôïíôáé áðü ôï ðáñüí Ýããñáöï (Üäåéá ôåëùíåßïõ õð´áñéè. (1))äçëþíåé üôé, åêôüò åÜí äçëþíåôáé óáöþò Üëëùò, ôá ðñïúüíôá áõôÜ åßíáé ðñïôéìçóéáêÞò êáôáãùãÞò (2).(1) Om fakturadeklarationen upprättas av en godkänd exportör i enlighet med artikel 23 i protokollet, skall numret på dennes tillstånd anges här. Om fakturadeklarationen inte upprättas av en godkänd exportör, skall parentestexten utelämnas eller utrymmet lämnas tomt.(2) Produkternas ursprung skall anges.  Om fakturadeklarationen helt eller delvis avser produkter med ursprung i Ceuta och Melilla enligt artikel 38 i protokollet, skall exportören tydligt ange dessa produkter, genom koden "CM", i det dokument i vilket deklarationen upprättas.Engelskspråkig versionThe exporter of the products covered by this document (customs authorization No.(1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of preferential origin (2)(1) Om fakturadeklarationen upprättas av en godkänd exportör i enlighet med artikel 23 i protokollet, skall numret på dennes tillstånd anges här. Om fakturadeklarationen inte upprättas av en godkänd exportör, skall parentestexten utelämnas eller utrymmet lämnas tomt.(2) Produkternas ursprung skall anges.  Om fakturadeklarationen helt eller delvis avser produkter med ursprung i Ceuta och Melilla enligt artikel 38 i protokollet, skall exportören tydligt ange dessa produkter, genom koden "CM", i det dokument i vilket deklarationen upprättas.Italienskspråkig versionL'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. (1) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale (2)(1) Om fakturadeklarationen upprättas av en godkänd exportör i enlighet med artikel 23 i protokollet, skall numret på dennes tillstånd anges här. Om fakturadeklarationen inte upprättas av en godkänd exportör, skall parentestexten utelämnas eller utrymmet lämnas tomt.(2) Produkternas ursprung skall anges.  Om fakturadeklarationen helt eller delvis avser produkter med ursprung i Ceuta och Melilla enligt artikel 38 i protokollet, skall exportören tydligt ange dessa produkter, genom koden "CM", i det dokument i vilket deklarationen upprättas.Nederländskspråkig versionDe exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. (1), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële oorsprong zijn (2)(1) Om fakturadeklarationen upprättas av en godkänd exportör i enlighet med artikel 23 i protokollet, skall numret på dennes tillstånd anges här. Om fakturadeklarationen inte upprättas av en godkänd exportör, skall parentestexten utelämnas eller utrymmet lämnas tomt.(2) Produkternas ursprung skall anges.  Om fakturadeklarationen helt eller delvis avser produkter med ursprung i Ceuta och Melilla enligt artikel 38 i protokollet, skall exportören tydligt ange dessa produkter, genom koden "CM", i det dokument i vilket deklarationen upprättas.Portugisiskspråkig versionO abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n° (1) declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial (2)(1) Om fakturadeklarationen upprättas av en godkänd exportör i enlighet med artikel 23 i protokollet, skall numret på dennes tillstånd anges här. Om fakturadeklarationen inte upprättas av en godkänd exportör, skall parentestexten utelämnas eller utrymmet lämnas tomt.(2) Produkternas ursprung skall anges.  Om fakturadeklarationen helt eller delvis avser produkter med ursprung i Ceuta och Melilla enligt artikel 38 i protokollet, skall exportören tydligt ange dessa produkter, genom koden "CM", i det dokument i vilket deklarationen upprättas.Finskspråkig versionTässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupan: o (1) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja alkuperätuotteita (2)(1) Om fakturadeklarationen upprättas av en godkänd exportör i enlighet med artikel 23 i protokollet, skall numret på dennes tillstånd anges här. Om fakturadeklarationen inte upprättas av en godkänd exportör, skall parentestexten utelämnas eller utrymmet lämnas tomt.(2) Produkternas ursprung skall anges.  Om fakturadeklarationen helt eller delvis avser produkter med ursprung i Ceuta och Melilla enligt artikel 38 i protokollet, skall exportören tydligt ange dessa produkter, genom koden "CM", i det dokument i vilket deklarationen upprättas.Svenskspråkig versionExportören av de produkter som omfattas av detta dokument (tullens tillstånd nr. (1)) deklarerar att dessa produkter, om inte annat tydligt angivits, har förmånsberättigande ursprung i (2)(1) Om fakturadeklarationen upprättas av en godkänd exportör i enlighet med artikel 23 i protokollet, skall numret på dennes tillstånd anges här. Om fakturadeklarationen inte upprättas av en godkänd exportör, skall parentestexten utelämnas eller utrymmet lämnas tomt.(2) Produkternas ursprung skall anges.  Om fakturadeklarationen helt eller delvis avser produkter med ursprung i Ceuta och Melilla enligt artikel 38 i protokollet, skall exportören tydligt ange dessa produkter, genom koden "CM", i det dokument i vilket deklarationen upprättas.Arabiskspråkig version&gt;Hänvisning till&gt;BILAGA VFÖRLAGA TILL DEKLARATIONUndertecknad deklarerar att de varor som beskrivs i denna faktura framställts...............................................................................................................och antingena)  (1(1) uppfyller villkoren i definitionen av produkter som är "helt framställda"ellerb)  (1) tillverkats av följande produkter&gt;Plats för tabell&gt;och har genomgått följande bearbetning:.................................................................................. (ange bearbetning)i....................................Utfärdad i.......................................den .................  .......................................             (underskrift)1 Fylls i vid behov.2 Fylls i vid behov. I detta fall- om varorna har sitt ursprung i ett land som avses i berört avtal eller konvention: ange detta land,- om varorna har sitt ursprung i ett annat land: ange "tredje land".BILAGA VI&gt;Plats för tabell&gt;  BEGÄRAN OM KONTROLLUndertecknad tulltjänsteman begär kontroll av detta informationsdokuments äkthet och riktighet  ........................................................... (Ort och datum)  .............................     (tjänstemannens underskrift)  //  RESULTAT AV KONTROLLENUndertecknad tulltjänstemans kontroll visar att detta informationsdokumenta)  har utfärdats av det angivna tullkontoret och att uppgifterna i dokumentet är riktiga (*) b)  inte uppfyller kraven i fråga om äkthet och riktighet (se bifogade anmärkningar) (*) ........................................................... (Ort och datum)        ..............................                                              (tjänstemannens underskrift)(*) Stryk det ej tillämpliga.ANMÄRKNINGAR1  Namn på person eller företag och fullständig adress2  Frivillig uppgift.3. Kilogram, hektoliter, kubikmeter eller annat mått.4. Förpackningen och de varor den innehåller skall anses utgöra en helhet. Detta gäller emellertid inte för förpackningar som inte är av det slag som normalt används för den förpackade varan och som har ett bestående bruksvärde utöver att fungera som förpackning.5. Fylls i vid behov. I detta fall skall- om varorna har sitt ursprung i ett land som avses i berört avtal eller konvention, ange detta land,- om varorna har sitt ursprung i ett annat land, ange "tredje land".6. Värdet skall anges i enlighet med ursprungsreglerna.BILAGA VIIGemensam förklaring om Furstendömet Andorra1. Produkter med ursprung i Furstendömet Andorra som omfattas av kapitlen 25-97 i Harmoniserade systemet skall av Algeriet godtas som produkter med ursprung i gemenskapen i enlighet med detta avtal.2. Protokoll 6 skall gälla i tillämpliga delar vid fastställandet av de ovannämnda produkternas ursprungsstatus.Gemensam förklaring om Republiken San Marino1. Produkter med ursprung i Republiken San Marino skall av Algeriet godtas som produkter med ursprung i gemenskapen i enlighet med detta avtal.2. Protokoll 6 skall gälla i tillämpliga delar vid fastställandet av de ovannämnda produkternas ursprungsstatus.Gemensam förklaring om kumulation av ursprungGemenskapen och Algeriet inser vikten av kumulation av ursprung och bekräftar sitt åtagande att införa ett system för diagonal kumulation av ursprung mellan parter som godtagit att tillämpa identiska ursprungsregler. Denna diagonala kumulation kommer att införas antingen mellan alla Medelhavspartner som deltar i Barcelonaprocessen eller mellan dessa och parterna i det alleuropeiska systemet för ursprungskumulation, beroende på Euromed-arbetsgruppens resultat rörande ursprungsreglerna. Gemenskapen och Algeriet kommer för detta ändamål att så snart som möjligt inleda ett samråd för att fastställa förfarandena för Algeriets anslutning till det system för diagonal kumulation som valts ut. Protokoll 6 kommer att ändras till följd av detta.PROTOKOLL 7Om ömsesidigt administrativt bistånd mellan myndigheter i tullfrågorARTIKEL 1DefinitionerI detta protokoll avses meda) tullagstiftning: alla lagar och författningar som gäller på parternas territorier och som reglerar import, export, transitering av varor och hänförande av varor till alla andra slags tullförfaranden, inbegripet åtgärder i form av förbud, begränsning och kontroll,b) begärande myndighet: en behörig administrativ myndighet som för detta ändamål utsetts av en avtalsslutande part och som gör en framställan om bistånd på grundval av detta protokoll,c) anmodad myndighet: en behörig administrativ myndighet som för detta ändamål utsetts av en avtalsslutande part och som tar emot en framställan om bistånd på grundval av detta protokoll,d) personuppgifter: alla uppgifter avseende en identifierad eller identifierbar enskild individ,e) överträdelse av tullagstiftningen: alla överträdelser eller försök till överträdelse av tullagstiftningen.ARTIKEL 2Räckvidd1. De avtalsslutande parterna skall inom ramen för sina befogenheter bistå varandra på det sätt och i enlighet med de villkor som fastställs i detta protokoll för att sörja för en korrekt tillämpning av tullagstiftningen, särskilt genom att förebygga, utreda och beivra verksamhet som innebär överträdelser av denna lagstiftning.2. Bistånd i tullfrågor i enlighet med detta protokoll skall vara tillämpligt på varje administrativ myndighet hos de avtalsslutande parterna som är behörig att tillämpa detta protokoll. Det skall inte påverka bestämmelserna om ömsesidigt bistånd i brottmål.  Det skall inte heller tillämpas i fråga om information som erhållits med stöd av befogenheter som utövats på framställan av en rättslig myndighet, utom när överlämnandet av sådan information har godkänts av samma rättsliga myndighet.3. Bistånd vid uppbörd av tullar, skatter och böter skall inte omfattas av detta protokoll.ARTIKEL 3Bistånd på begäran1. På framställan av den begärande myndigheten skall den anmodade myndigheten lämna alla relevanta upplysningar som kan göra det möjligt för den begärande myndigheten sörja för en korrekt tillämpning av tullagstiftningen, inbegripet upplysningar om upptäckta eller planerade aktiviteter som är eller skulle kunna innebära en överträdelse av sådan lagstiftning.2. På framställan av den begärande myndigheten skall den anmodade myndigheten informera denna om huruvida a) de varor som exporterats från den ena avtalsslutande partens territorium i vederbörlig ordning har importerats till den andra avtalsslutande partens territorium och, vid behov, ange vilket tullförfarande som har tillämpats på varorna, b) de varor som importerats till den ena avtalsslutande partens territorium i vederbörlig ordning har exporterats från den andra avtalsslutande partens territorium och, vid behov, ange vilket tullförfarande som har tillämpats på varorna.3. På framställan av den begärande myndigheten skall den anmodade myndigheten inom ramen för sina lagar och andra författningar vidta de åtgärder som är nödvändiga för att se till att övervakning sker av a) fysiska eller juridiska personer som skäligen kan antas vara eller ha varit inblandade i verksamhet som innebär överträdelse av tullagstiftningen, b) platser där lager av varor har inrättats eller skulle kunna inrättas på ett sådant sätt att det skäligen kan antas att dessa varor är avsedda för verksamhet som innebär överträdelse av tullagstiftningen, c) varor som är under transport eller som skulle kunna transporteras på ett sådant sätt att det skäligen kan antas att de är avsedda för verksamhet som innebär överträdelse av tullagstiftningen, d) transportmedel som används eller kan komma att användas på ett sådant sätt att det skäligen kan antas att de är avsedda för verksamhet som innebär överträdelse av tullagstiftningen.ARTIKEL 4Bistånd på eget initiativDe avtalsslutande parterna skall, på eget initiativ och i enlighet med sina nationella lagar och andra författningar, bistå varandra om de anser detta vara nödvändigt för en korrekt tillämpning av tullagstiftningen, särskilt genom att tillhandahålla sådan information som de får om- aktiviteter som är eller som förefaller att vara en verksamhet som innebär överträdelse av tullagstiftningen och som kan vara av intresse för den andra avtalsslutande parten,- nya medel eller metoder som används för att utföra en verksamhet som innebär överträdelse av tullagstiftningen,- varor som enligt vad som är känt är föremål för en verksamhet som innebär överträdelse av tullagstiftningen,- fysiska eller juridiska personer som skäligen kan antas vara eller ha varit inblandade i verksamhet som innebär överträdelse av tullagstiftningen,- transportmedel som skäligen kan antas ha använts, användas eller komma att användas i verksamhet som innebär överträdelse av tullagstiftningen.ARTIKEL 5Överlämnande, delgivningPå framställan av den begärande myndigheten skall den anmodade myndigheten, i enlighet med de lagar och andra författningar som gäller för den, vidta alla nödvändiga åtgärder för att- överlämna alla handlingar, eller- delge alla beslut,som härrör från den begärande myndigheten och som omfattas av detta protokoll till en mottagare som är bosatt eller etablerad på den anmodade myndighetens territorium.En framställan om överlämnande av handlingar och om delgivning av beslut skall ske skriftligen på ett av den anmodade myndighetens officiella språk eller på ett språk som kan godtas av denna myndighet.ARTIKEL 6Biståndsframställans form och innehåll1. En framställan om bistånd enligt detta protokoll skall göras skriftligen.  Den skall åtföljas av de handlingar som behövs för att framställan skall kunna tillmötesgås. I brådskande fall kan en muntlig framställan godtas, men en sådan framställan skall omedelbart bekräftas skriftligen.2. En framställan enligt punkt 1 skall innehålla följande information: a) Begärande myndighet. b) Den begärda åtgärden. c) Föremålet för och skälet till framställan. d) De lagar och andra författningar samt andra rättsliga upplysningar av betydelse. e) Så exakta och fullständiga uppgifter som möjligt om de fysiska eller juridiska personer som är föremål för utredningen. f) En sammanfattning av relevanta fakta och av de undersökningar som redan har gjorts.3. En framställan skall vara avfattad på ett av den anmodade myndighetens officiella språk eller på ett språk som kan godtas av denna myndighet.  Detta krav skall inte gälla sådana handlingar som åtföljer framställan i enlighet med punkt 1.4. Om en framställan inte uppfyller dessa formella krav får rättelse eller komplettering av den begäras; under tiden får säkerhetsåtgärder vidtas.ARTIKEL 7Handläggning av en framställan om bistånd1. För att tillmötesgå en framställan om bistånd skall den anmodade myndigheten inom ramen för sin behörighet och sina tillgängliga resurser förfara på samma sätt som om den handlade för egen räkning eller på framställan av andra myndigheter i samma avtalsslutande stat och lämna den information som den redan förfogar över eller utföra, eller låta utföra, lämpliga undersökningar.  Denna bestämmelse skall även gälla varje annan myndighet till vilken den anmodade myndigheten har lämnat en framställan enligt detta protokoll när myndigheten inte kan handla på egen hand.2. En framställan om bistånd skall handläggas i enlighet med den anmodade avtalsslutande partens lagar och andra författningar.3. En avtalsslutande parts bemyndigade tjänstemän får, med den andra avtalsslutande partens samtycke och på de villkor som denna ställer, infinna sig hos den anmodade myndigheten eller hos varje annan myndighet som berörs i enlighet med punkt 1 samt från dessa erhålla sådan information om aktiviteter som är eller som skulle kunna vara verksamhet som innebär överträdelse av tullagstiftningen vilken den begärande myndigheten behöver för tillämpningen av detta protokoll.4. En avtalsslutande parts bemyndigade tjänstemän får, med den andra berörda avtalsslutande partens samtycke och på de villkor som denna ställer, närvara vid undersökningar som genomförs på den senare partens territorium.ARTIKEL 8Former för överlämnande av information1. Den anmodade myndigheten skall skriftligen till den begärande myndigheten översända resultatet av gjorda undersökningar tillsammans med relevanta handlingar, bestyrkta kopior eller andra föremål.2. Sådan information kan lämnas i datoriserad form.3. Originalhandlingar skall överlämnas endast på framställan härom, när bestyrkta kopior är otillräckliga. Dessa handlingar skall återlämnas så snart som möjligt.ARTIKEL 9Undantag från skyldigheten att lämna bistånd1. Bistånd får vägras eller underkastas vissa villkor eller krav i de fall då en part anser att bistånd enligt detta avtal a) sannolikt skulle kränka Algeriets suveränitet eller, om en medlemsstat har ombetts att lämna bistånd enligt detta protokoll, denna medlemsstats suveränitet, b) sannolikt skulle skada den allmänna ordningen, säkerheten eller andra väsentliga intressen, särskilt i de fall som avses i artikel 10.2, eller c) skulle medföra att industri, affärs- eller yrkeshemligheter röjdes.2. Biståndet får uppskjutas av den anmodade myndigheten om det skulle påverka en pågående undersökning rättslig åtgärd eller annat förfarande. I så fall skall den anmodade myndigheten samråda med den begärande myndigheten för att fastställa om bistånd kan lämnas på de villkor som den anmodade myndigheten eventuellt kräver.3. Om den begärande myndigheten söker sådant bistånd som den själv inte skulle kunna tillhandahålla om den hade fått en sådan framställan, skall den ange detta i sin framställan. Det ankommer då på den anmodade myndigheten att avgöra hur den skall förhålla sig till en sådan framställan.4. I de fall som avses i punkterna 1 och 2 skall den begärande myndigheten snarast underrättas om den anmodade myndighetens beslut och skälen för detta.ARTIKEL 10Informationsutbyte och sekretess1. All information som, oavsett i vilken form det sker, överlämnas i enlighet med detta protokoll skall vara konfidentiell eller föremål för restriktioner enligt de tillämpliga bestämmelserna hos respektive avtalsslutande part.  Den skall omfattas av officiell sekretess och åtnjuta det skydd som gäller för liknande information enligt tillämplig lagstiftning hos den avtalsslutande part som mottar informationen och enligt motsvarande bestämmelser som gäller för gemenskapens organ.2. Personuppgifter får endast utbytas under förutsättning att den avtalsslutande part som skulle mottaga uppgifterna åtar sig att tillämpa en skyddsnivå som minst motsvarar den som i det särskilda fallet tillämpas av den avtalsslutande part som kan lämna uppgifterna. Därför skall de avtalsslutande parterna överlämna information till varandra om de bestämmelser som är tillämpliga hos dem, inbegripet, i förekommande fall, de gällande rättsreglerna i gemenskapens medlemsstater.3.  Den information som erhållits får endast användas för de syften som anges i detta protokoll. Om någon av de avtalsslutande parterna önskar använda sådan information för andra syften, skall den parten inhämta ett skriftligt förhandsmedgivande från den myndighet som lämnat informationen. Sådan användning skall då omfattas av de eventuella restriktioner som den myndigheten fastställt.4. Att information som erhållits i enlighet med detta protokoll används i rättsliga eller administrativa förfaranden vilka inletts i fråga om verksamhet som innebär överträdelse av tullagstiftningen skall anses svara mot syftet med detta protokoll. De avtalsslutande parterna får därför i uppteckningar av bevismaterial, rapporter och vittnesmål samt i mål inför domstol som bevis använda den information de har erhållit och de handlingar de har tagit del av i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll. Den behöriga myndighet som har lämnat denna information eller gett tillgång till handlingarna skall underrättas om sådan användning. ARTIKEL 11Experter och vittnenEn tjänsteman vid en anmodad myndighet får bemyndigas att inom ramen för detta bemyndigande inställa sig som expert eller vittne vid rättsliga eller administrativa förfaranden rörande frågor som omfattas av detta protokoll och framlägga de föremål, handlingar eller bestyrkta kopior därav eller varje annat föremål som kan behövas i förfarandena.  I en framställan om inställelse skall anges inför vilken rättslig eller administrativ myndighet som denne tjänsteman skall inställa sig samt om vilka frågor och i vilken egenskap tjänstemannen skall höras.ARTIKEL 12Kostnader för biståndDe avtalsslutande parterna skall gentemot varandra avstå från alla krav på ersättning för kostnader som är en följd av tillämpningen av detta protokoll, förutom när det gäller kostnader för experter och vittnen samt för tolkar och översättare som inte är offentligt anställda.ARTIKEL 13Genomförande1. Algeriets tullmyndigheter, å ena sidan, och de behöriga avdelningarna inom Europeiska gemenskapernas kommission och i förekommande fall medlemsstaternas tullmyndigheter, å andra sidan, skall ansvara för genomförandet av detta protokoll.  De skall besluta om alla praktiska åtgärder och arrangemang som är nödvändiga för tillämpningen och därvid beakta gällande bestämmelser, särskilt bestämmelserna om dataskydd. De får framföra förslag till de behöriga organen om ändringar som de anser bör göras i detta protokoll.2. De avtalsslutande parterna skall samråda med varandra och hålla varandra underrättade om de närmare tillämpningsföreskrifter som antas i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll.ARTIKEL 14Andra avtal1. Med beaktande av Europeiska gemenskapens och dess medlemsstaters respektive befogenheter skall bestämmelserna i detta protokoll- inte inverka på de avtalsslutande parternas förpliktelser enligt andra internationella avtal eller konventioner,- anses komplettera de avtal om ömsesidigt bistånd som har ingåtts eller kan komma att ingås mellan enskilda medlemsstater och Algeriet,- inte inverka på gemenskapsbestämmelserna om överlämnande mellan de behöriga avdelningarna inom Europeiska gemenskapernas kommission och medlemsstaternas tullmyndigheter av information som erhållits inom ramen för detta protokoll och som kan vara av intresse för gemenskapen. 2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 skall bestämmelserna i detta protokoll ha företräde framför bestämmelser i sådana bilaterala avtal om ömsesidigt bistånd som har ingåtts eller kan komma att ingås mellan enskilda medlemsstater och Algeriet i de fall då bestämmelserna i de senare är oförenliga med bestämmelserna i detta protokoll.3. När det gäller frågor om tillämpligheten av detta protokoll skall de avtalsslutande parterna samråda för att lösa dessa inom ramen för den samarbetskommitté som inrättats genom artikel 41 i protokoll 6 till associeringsavtalet.SLUTAKTDe befullmäktigade ombuden förKONUNGARIKET BELGIEN,KONUNGARIKET DANMARK,FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,REPUBLIKEN GREKLAND,KONUNGARIKET SPANIEN,REPUBLIKEN FRANKRIKE,IRLAND,REPUBLIKEN ITALIEN,STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,REPUBLIKEN ÖSTERRIKE,REPUBLIKEN PORTUGAL,REPUBLIKEN FINLAND,KONUNGARIKET SVERIGE,FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,fördragsslutande parter i Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen och Fördraget om Europeiska uionen,nedan kallade "medlemsstaterna", och förEUROPEISKA GEMENSKAPEN,nedan kallad "gemenskapen",å ena sidan, ochde befullmäktigade ombuden för DEMOKRATISKA FOLKREPUBLIKEN ALGERIET,å andra sidan,har vid ett möte i .... den ....2001 för att underteckna Europa-Medelhavsavtalet om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Demokratiska folkrepubliken Algeriet, å andra sidan, nedan kallat "avtalet",antagit följande texter:AvtaletBilagorna 1-6 till detta, nämligen:BILAGA 1  Förteckning över jordbruksprodukter och bearbetade jordbruksprodukter som omfattas av kapitlen 25-97 i Harmoniserade systemet och som avses i artiklarna 7 och 14.BILAGA 2 Förteckning över industriprodukter som avses i artikel 9.1BILAGA 3 Förteckning över industriprodukter som avses i artikel 9.2BILAGA 4 Förteckning över produkter som omfattas av tillfällig tilläggstull och som avses i artikel 17.4BILAGA 5 Tillämpningsföreskrifter för artikel 41BILAGA 6 Immateriella, industriella och kommersiella rättigheter: Förteckning över de konventioner som avses i artikel 44.samt protokoll 1-7 till detta, nämligen:Protokoll 1 Jordbruksprodukter med ursprung i Algeriet (artikel 14.1)Protokoll 2 Jordbruksprodukter med ursprung i gemenskapen (artikel 14.2)Protokoll 3 Fiskeprodukter med ursprung i Algeriet (artikel 14.3)Protokoll 4 Fiskeprodukter med ursprung i gemenskapen (artikel 14.4)Protokoll 5 Bearbetade jordbruksprodukter (artikel 14.5)Protokoll 6 Ursprungsregler (artikel 28)Protokoll 7 Ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor (artikel 63)De befullmäktigade ombuden för medlemsstaterna och för gemenskapen och de befullmäktigade ombuden förAlgeriet har också antagit följande gemensamma förklaringar som åtföljer denna slutakt:GEMENSAMMA FÖRKLARINGARGemensam förklaring om artikel 44 i avtalet.Gemensam förklaring om arbetskraftsutbyte.Gemensam förklaring om artikel 104 i avtalet.Gemensam förklaring om artikel 110 i avtalet.FÖRKLARINGAR AV EUROPEISKA GEMENSKAPENFörklaring från Europeiska gemenskapen om TurkietFörklaring från Europeiska gemenskapen om Algeriets anslutning till WTO.Förklaring av Europeiska gemenskapen om artikel 41 i avtaletFörklaring av Europeiska gemenskapen om begreppet "medborgare" enligt gemenskapens definition (artikel 84 i avtalet).Förklaring av Europeiska gemenskapen om artikel 88 i avtalet (rasism och främlingsfientlighet).FÖRKLARINGAR AV ALGERIETFörklaring av Algeriet om artikel 9 i avtalet.Förklaring av Algeriet om tullunionen mellan Europeiska gemenskapen och Turkiet.Förklaring av Algeriet om artikel 41 i avtalet.Förklaring av Algeriet om artikel 84 i avtalet (återtagande).Upprättad i Bryssel den      På rådets vägnar      OrdförandeGEMENSAMMA FÖRKLARINGARGemensam förklaring om artikel 44 i avtaletInom ramen för avtalet är parterna ense om att immateriella, industriella och kommersiella rättigheter särskilt omfattar upphovsrätt, inbegripet upphovsrätt till dataprogram och närliggande rättigheter, rättigheter med avseende på databaser, varumärken, geografiska beteckningar, inbegripet ursprungsbeteckningar, industriell formgivning, patent, kretsmönster i halvledarprodukter, skydd för icke offentliggjorda uppgifter och skydd mot illojal konkurrens enligt artikel 10b i Pariskonventionen för skydd av den industriella äganderätten enligt Stockholmsakten 1967 samt skydd av konfidentiell information om know-how.Gemensam förklaring om arbetskraftsutbyteParterna kommer att undersöka möjligheten att förhandla fram avtal om att skicka ut algerisk arbetskraft för tillfälligt arbete.Gemensam förklaring om artikel 84 i avtaletParterna förklarar att begreppet "medborgare i tredje land som anländer direkt från en av parternas territorium" kommer att preciseras inom ramen för de avtal som avses i artikel 84.2.Gemensam förklaring om artikel 104 i avtalet1. När det gäller tolkningen och den praktiska tillämpningen av avtalet är parterna eniga om att de särskilt brådskande fall som avses i artikel 104 i avtalet avser fall då en av de två parterna begått ett väsentligt avtalsbrott. Ett väsentligt avtalsbrott består av- en sådan vägran att fullgöra avtalet som inte sanktioneras av allmänna folkrättsliga regler,- en överträdelse av sådana väsentliga beståndsdelar av avtalet som avses i artikel 2.2. Parterna är eniga om att de "lämpliga åtgärder" som avses i artikel 104 i avtalet är åtgärder som vidtas i enlighet med folkrätten. Om en part vidtar en åtgärd i ett särskilt brådskande fall enligt artikel 104, kan den andra parten åberopa förfarandet för tvistlösning.Gemensam förklaring om artikel 110 i avtaletDe fördelar för Algeriet som följer av de ordningar som Frankrike tillerkänner i enlighet med protokollet varor som har sitt ursprung i och kommer från vissa länder och som särbehandlas vid import till en medlemsstat, vilket utgör bilaga till Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, har beaktats i detta avtal. Denna särskilda ordning bör följaktligen betraktas som upphävd från och med detta avtals ikraftträdande. FÖRKLARINGAR AV EUROPEISKA GEMENSKAPENFörklaring från Europeiska gemenskapen om TurkietGemenskapen erinrar om att Turkiet, enligt tullunionen mellan gemenskapen och Turkiet, är skyldigt att gentemot länder som inte är medlemmar av gemenskapen anpassa sig till Gemensamma tulltaxan och gradvis även till gemenskapens ordning för förmånstullar genom att vidta nödvändiga åtgärder och på grundval av ömsesidiga fördelar förhandla fram avtal med länderna i fråga. Gemenskapen uppmanar följaktligen Algeriet att så snart som möjligt inleda förhandlingar med Turkiet.Förklaring från Europeiska gemenskapen om Algeriets anslutning till WTOEuropeiska gemenskapen och dess medlemsstater uttrycker sitt stöd för Algeriets snabba anslutning till WTO och är överens om att ge allt nödvändigt stöd för detta.Förklaring av Europeiska gemenskapen om artikel 41 i avtaletGemenskapen förklarar att den i samband med tolkningen av artikel 41.1 i avtalet kommer att bedöma varje praxis som strider mot den artikeln mot bakgrund av de kriterier som följer av reglerna i artiklarna 81 och 82 i Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, inbegripet sekundärlagstiftning.Förklaring av Europeiska gemenskapen om artikel 84.1, första strecksatsenFör medlemsstaterna i Europeiska unionen skall skyldigheterna enligt artikel 84.1 första strecksatsen endast gälla de personer som anses vara medborgare i gemenskapen.Förklaring av Europeiska gemenskapen om artikel 88 i avtalet (rasism och främlingsfientlighet)Bestämmelserna i artikel 88 i avtalet skall gälla utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelser och villkor för inresa till och bosättning på medlemsstaternas territorium för medborgare i tredje land och statslösa personer. De påverkar inte heller sådan behandling som beror på den rättsliga ställning som medborgarna i tredje land och statslösa personer har. FÖRKLARINGAR AV ALGERIETFörklaring av Algeriet om artikel 9 i avtaletAlgeriet anser att ett av de viktigaste målen med associeringsavtalet är att flödet av europeiska direktinvesteringar till Algeriet skall öka. Algeriet uppmanar gemenskapen och dess medlemsstater att lämna sitt stöd till att förverkliga detta mål, särskilt inom ramen för liberaliseringen av handeln och avskaffandet av tullarna. Associeringskommittén skall vid behov undersöka frågan.Förklaring av Algeriet om tullunionen mellan Europeiska gemenskapen och TurkietAlgeriet noterar förklaringen från Europeiska gemenskapen om Turkiet. Algeriet observerar samtidigt att denna förklaring följer av att det finns en tullunion mellan dessa två parter och kommer att beakta denna fråga när det är dags för detta.Förklaring av Algeriet om artikel 41 i avtaletAlgeriet kommer vid tillämpningen av sin konkurrenslagstiftning att vägledas av de konkurrenspolitiska riklinjer som utvecklats i Europeiska unionen.Förklaring av Algeriet om artikel 91 i avtaletAlgeriet anser att hävandet av banksekretessen är en väsentlig beståndsdel i kampen mot korruptionen.