CELEX: 22001A1031(02)
Language: cs
Date: 2001-10-03 00:00:00
Title: Dohoda o spolupráci mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii a vládou Ruské federace v oblasti řízené nukleární fúze

Důležité právní upozornění

|

22001A1031(02)

Úřední věstník L 287 , 31/10/2001 S. 0030 - 0035

		Dohodao spolupráci mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii a vládou Ruské federace v oblasti řízené nukleární fúzeEVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII(dále jen "Společenství") avláda RUSKÉ FEDERACE(dále obě jen jako "smluvní strana", případně "smluvní strany"),PŘIPOMÍNAJÍCE, že Dohoda o partnerství a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Ruskou federací na straně druhé, která vstoupila v platnost dnem 1. prosince 1997, stanoví, že smluvní strany spolupracují v jaderné oblasti mimo jiné prováděním dvou dohod týkajících se řízené nukleární fúze a jaderné bezpečnosti,PŘEJÍCE SI usnadnit získávání energie vyráběné nukleární reakcí, kterou považují za zdroj energie potenciálně přijatelný z hlediska ochrany životního prostředí, hospodářsky konkurenceschopný a prakticky neomezený,MAJÍCE V ÚMYSLU upevnit spolupráci realizovanou ve světovém měřítku na základě termonukleárních programů, zvláště v rámci činností spojených s mezinárodním termonukleárním experimentálním reaktorem (dále jen "ITER"),UZNÁVAJÍCE společný a vzájemně se doplňující charakter termonukleárních programů obou smluvních stran,ROZHODNUTY upevnit svou vzájemnou spolupráci v oblasti řízené nukleární fúze prostřednictvím pravidelných konzultací,SE DOHODLY TAKTO:Článek 1Smluvní strany rozvíjejí a upevňují spolupráci v oblastech, kterých se týkají jejich příslušné termonukleární programy, na základě rovnoprávnosti a vzájemného prospěchu s cílem rozvíjet, zejména v rámci činností spojených s prováděním projektu ITER, odborné znalosti a technologickou způsobilost, které tvoří základ systému získávání termonukleární energie.Článek 2Spolupráce na základě této dohody se může uskutečňovat v následujících oblastech výzkumu:a) chování plazmatu v tokamaku, včetně rozsáhlých projektů současné generace a činností, které se vztahují k projektům příští generace;b) alternativní linie k tokamaku;c) technologie magnetické fúze;d) teorie plazmatu a aplikovaná fyzika plazmatu;e) rozvoj programových zásad a plánů af) další oblasti, které si mohou smluvní strany vzájemně dohodnout.Článek 3Spolupráce v oblastech, které jsou uvedeny v článku 2 této dohody, se může provádět zejména prostřednictvím:a) výměny odborných a technických informací;b) výměny pracovníků;c) společných zasedání, konferencí a seminářů;d) výměny vzorků, materiálů, nástrojů a přístrojů pro experimentální a vyhodnocovací účely;e) vyvážené účasti ve společných studiích a činnostech af) dalších činností, na kterých se mohou smluvní strany vzájemně dohodnout.Článek 41. V rámci této dohody se mezi Společenstvím nebo určitou organizací, která je s ním spojena v rámci termonukleárního programu Společenství a která je pro tento účel pověřena Společenstvím, a mezi Ministerstvem pro atomovou energii Ruské federace nebo organizací, kterou toto ministerstvo určilo pro provádění určitých činností, uzavřou prováděcí dohody týkající se specifických společných akcí (uvedené organizace jsou dále uváděné pod společným názvem "prováděcí agentury").2. Výše uvedené dohody, které slouží k provádění činností uvedených v článku 3, obsahují:a) specifické podrobnosti, postupy a ustanovení týkající se financování jednotlivých činností spolupráce;b) převedení odpovědnosti za provozní řízení určité činnosti na jedinou organizaci nebo na jejího provozního zástupce;c) prováděcí ustanovení upravující šíření informací a nakládání s duševním vlastnictvím.3. Každá ze smluvních stran koordinuje podle potřeby své činnosti uskutečňované na základě této dohody s ostatními mezinárodními akcemi, které se vztahují k výzkumu a vývoji v oblasti řízené nukleární fúze, v nichž daná smluvní strana vystupuje jako účastník, a to tak, aby se co možná nejvíce snížilo zdvojování činnosti.Článek 51. Smluvní strany zřídí koordinační výbor, jehož úkolem je koordinovat provádění této dohody a dohlížet na ně. Každá ze smluvních stran jmenuje do koordinačního výboru stejný počet členů a jednoho z takto jmenovaných členů pověří vedením své delegace. Koordinační výbor se bude scházet každý rok, a to střídavě na území Společenství a na území Ruské federace, pokud se smluvní strany nedohodnou jinak. Vedoucí delegace hostitelské smluvní strany je zároveň předsedou zasedání.2. Mezi funkce koordinačního výboru patří:a) posoudit stav spolupráce uskutečňované na základě této dohody;b) stanovit specifické úkoly, které se mají plnit v oblastech uvedených v článku 2.3. Všechna rozhodnutí koordinačního výboru se přijímají jednomyslně. Pro přijímání těchto rozhodnutí má každá smluvní strana k dispozici jeden hlas, který odevzdává vedoucí její delegace.4. Na období mezi jednotlivými zasedáními koordinačního výboru jmenuje každá ze smluvních stran řídícího tajemníka, který jedná jejím jménem ve všech záležitostech týkajících se spolupráce na základě této dohody. Řídící tajemníci odpovídají za každodenní řízení této spolupráce.Článek 6Veškeré náklady vzniklé v souvislosti s touto dohodou hradí smluvní strana, které tyto náklady vznikly, pokud není výslovně písemně dohodnuto jinak.Článek 7Nakládání s informacemi, průmyslovým vlastnictvím a autorskými právy, které vzniknou při spolupráci podle této dohody, se řídí přílohami I, II a III, které tvoří nedílnou součást této dohody.Článek 8Žádné skutečnosti uvedené v této smlouvě není možné vykládat tak, aby nepříznivým způsobem ovlivňovaly stávající nebo budoucí dohody o spolupráci mezi smluvními stranami.Článek 91. Spolupráce smluvních stran na základě této dohody závisí na dostupnosti příslušných finančních prostředků.2. Spolupráce na základě této dohody musí být v souladu s právními předpisy platnými v každé smluvní straně.3. Každá smluvní strana v rámci svých platných právních předpisů usiluje o to, aby co nejvíce usnadnila vyřizování formalit spojených s pohybem osob, s dopravou materiálů a zařízení a s převody měn, které jsou nutné pro uskutečňování spolupráce.4. Náhrady škod vzniklých při plnění této dohody se hradí v souladu s právními předpisy platnými v každé smluvní straně.Článek 10Prostřednictvím vzájemných konzultací usilují smluvní strany v souladu se svými příslušnými právními předpisy o vyřešení všech otázek spojených s touto dohodou, s jejím prováděním a výkladem.Článek 111. Tato dohoda vstupuje v platnost dnem, ke kterému se smluvní strany vzájemně písemně oznámí, že byly dokončeny jejich příslušné vnitřní postupy nezbytné pro vstup této dohody v platnost. Tato dohoda zůstane v platnosti po počáteční období pěti let.2. Po tomto období se dohoda mlčky obnovuje na dobu pěti let, pokud některá smluvní strana písemně nepožádá o ukončení této dohody nebo o opětovné projednání podmínek, a to nejpozději šest měsíců přede dnem ukončení platnosti této dohody.3. V případě, že dojde k ukončení dohody nebo k novému projednání jejích podmínek, zůstávají ustanovení této dohody v platnosti v původní podobě, a to pokud se týkají spolupráce zahájené před předložením požadavku na ukončení dohody nebo požadavku na opětovné projednání podmínek této dohody nebo pokud se jedná o prováděcí dohody uvedené v článku 4 této dohody, a to až do dokončení těchto činností a dohod.4. Ukončení této dohody nemá vliv na práva a povinnosti smluvních stran podle článku 7 této dohody.Článek 12Tato dohoda se na jedné straně vztahuje na území, na které se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a to v souladu s podmínkami stanovenými v této smlouvě, a na území států, které se jako plně zúčastněné třetí země podílejí na termonukleárním programu Společenství, a na straně druhé na území Ruské federace.V Bruselu třetího října dva tisíce jedna ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, dánském, finském, francouzském, italském, německém, nizozemském, portugalském, ruském, řeckém, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.Za Evropské společenství pro atomovou energiiPhilippe BusquinZa vládu Ruské federaceAlexander Rumyantsev--------------------------------------------------PŘÍLOHA IHlavní zásady přiznání práv duševního vlastnictví, která vznikla na základě společných výzkumných činností podle dohody o spolupráci v oblasti řízené nukleární fúzeI. VLASTNICTVÍ, PŘIZNÁVÁNÍ A VÝKON PRÁV1. Tato příloha se vztahuje na společný výzkum prováděný na základě této dohody, nedohodnou-li se smluvní strany jinak. Účastníci společně vypracují plán zavádění výsledků technického rozvoje týkající se vlastnictví a požívání informací a práv duševního vlastnictví, včetně zveřejňování (dále jen "výsledky duševních činností"), které mohou být vytvořeny během společného výzkumu. Plány zavádění výsledků technického rozvoje schvalují dotčené smluvní strany před uzavřením smluv o specifické spolupráci při výzkumu a rozvoji, jichž se plány zavádění výsledků technického rozvoje týkají. Plány zavádění výsledků technického rozvoje se vypracují s ohledem na cíle společného výzkumu, na poměrné příspěvky účastníků, na výhody a nevýhody udělování licencí podle území nebo oblastí použití, na požadavky vzniklé ukládané platnými právními předpisy a na další činitele, které účastníci považují za vhodné. Práva a povinnosti týkající se výsledků duševních činností v oblasti výzkumu prováděného hostujícími vědeckými pracovníky na základě této dohody jsou rovněž, pokud jde o duševní vlastnictví, upraveny v plánech zavádění výsledků technického rozvoje.2. Výsledky duševních činností vytvořené během společného výzkumu, které nebyly upraveny v plánu zavádění výsledků technického rozvoje, budou se souhlasem smluvních stran přiznány podle zásad uvedených v plánu zavádění technického rozvoje. V případě neshody se výsledky duševních činností stanou společným vlastnictvím všech účastníků společného výzkumu, který je původcem těchto výsledků duševních činností. Každý účastník, na kterého se toto ustanovení vztahuje, je oprávněn využít tyto výsledky duševních činností používat pro své obchodní využití bez zeměpisného omezení.3. Každá smluvní strana zajistí, aby druhé smluvní straně a jejím účastníkům mohla být přiznána práva na výsledky duševních činností v souladu s těmito zásadami.4. Při zachování podmínek hospodářské soutěže v oblastech uvedených v této dohodě usiluje každá smluvní strana, aby práva nabytá na základě této dohody a ujednání uzavřených podle ní byla vykonávána tak, aby zejména podporovala:i) šíření a používání informací vytvořených, legálně šířených nebo jinak legálně zpřístupněných na základě této dohody;ii) přijetí a provádění mezinárodních technických norem.II. DÍLA CHRÁNĚNÁ AUTORSKÝM PRÁVEM1. Autorská práva smluvních stran nebo jejich účastníků požívají zacházení v souladu s Bernskou úmluvou o ochraně literárních a uměleckých děl (Pařížský akt 1971).2. Aniž je dotčen oddíl III a nestanoví-li plány zavádění technického rozvoje jinak, zveřejňují smluvní strany a účastníci dotčeného společného výzkumu jeho výsledky společnou dohodou. Vedle zmíněného obecného pravidla platí následující postup:a) zveřejní-li jedna smluvní strana nebo její veřejné subjekty časopisy, články, zprávy a vědecká a technická díla včetně videozáznamů a softwaru, které jsou výsledkem společného výzkumu prováděného na základě dohody, má druhá smluvní strana právo na celosvětovou nevýlučnou neodvolatelnou a bezplatnou licenci na překlad, zpracování, předávání a veřejné šíření takových děl;b) smluvní strany zajistí, aby písemná díla vědecké povahy pocházející ze společného výzkumu prováděného podle této dohody a vydávaná nezávislými vydavateli, byla co nejvíce šířena;c) ve všech výtiscích díla chráněného autorským právem, jež má být veřejně šířeno a předváděno podle těchto ustanovení, musí být uvedeno jméno autora či autorů, ledaže výslovně odmítnou své uvedení. V každém výtisku musí být rovněž zřetelně uvedeno potvrzení společné podpory obou smluvních stran.III. NEZVEŘEJŇOVANÉ INFORMACE1. Nezveřejňované písemné informacea) Smluvní strany nebo jejich účastníci určí co nejdříve a nejlépe v plánu zavádění výsledků technického rozvoje informace týkající se této dohody, které nemají být zveřejněny, zejména s ohledem na tato kritéria:- důvěrnost informací v tom smyslu, že informace nejsou, jako celek nebo ve zvláštním uspořádání nebo sestavě jejich součástí, obecně známy odborníkům v příslušném oboru ani snadno dostupné zákonnými prostředky,- skutečná nebo potenciální obchodní hodnota informací vzhledem k jejich důvěrné povaze,- dřívější ochrana informací, přijala-li osoba příslušná podle práva okolnostmi odůvodněná opatření na ochranu důvěrnosti informací.V určitých případech se smluvní strany nebo jejich účastnící mohou dohodnout, že neurčí-li jinak, nemohou být informace sdělované, vyměňované nebo vytvořené během společného výzkumu podle této dohody zcela nebo zčásti zveřejněny.b) Každá smluvní strana zajistí, aby ona sama nebo její účastníci jasně označovali nezveřejňované informace například vhodným označením nebo omezující poznámkou. Toto ustanovení se rovněž uplatní pro všechny celkové nebo částečné reprodukce zmíněných informací.Smluvní strana, která obdrží nezveřejňované informace podle této dohody respektuje jejich důvěrnou povahu. Tato omezení automaticky zaniknou, pokud je vlastník těchto informací sdělí bez omezení odborníkům v daném oboru.c) Nezveřejňované informace sdělované na základě této dohody mohou být přijímající smluvní stranou dále šířeny osobám, které ji tvoří, nebo osobám, které tato smluvní strana zaměstnává, jakož i dalším ministerstvům nebo orgánům, které jsou zvláště oprávněny pro zvláštní účely probíhajícího společného výzkumu, za podmínky, že zmíněné informace budou šířeny na základě písemné dohody o utajení a že bude jejich důvěrná povaha snadno rozpoznatelná v souladu s výše uvedenými ustanoveními.d) Přijímající smluvní strana může za podmínky, že předem získá písemný souhlas smluvní strany, která poskytuje nezveřejňované informace, tyto informace šířit ve větší míře, než to dovoluje odstavec 3. Smluvní strany spolupracují při vývoji postupů pro podávání žádostí a pro získávání předběžného písemného povolení nezbytného pro rozsáhlejší šíření a každá smluvní strana udělí toto povolení v rozsahu, který jí umožňují její politiky a právní předpisy.2. Nezveřejňované nepísemné informaceS nepísemnými nezveřejňovanými informacemi či jinými důvěrnými nebo chráněnými informacemi poskytovanými na seminářích nebo jiných jednáních pořádaných na základě této dohody nebo s informacemi vznikajícími při zaměstnávání pracovníků, při používání zařízení nebo při společných projektech zacházejí smluvní strany nebo jejich účastníci podle zásad uvedených v dohodě pro písemné informace za podmínky, že příjemce zmíněných nezveřejňovaných nebo jiných důvěrných či chráněných informací byl předem písemně upozorněn na důvěrnou povahu těchto informací.3. DohledKaždá smluvní strana učiní vše, aby zaručila, že nezveřejňované informace, které získala na základě této dohody, budou chráněny podle této dohody. Zjistí-li jedna ze smluvních stran, že není nebo že nebude schopna dodržet ustanovení o nešíření informací podle bodů 1 a 2, uvědomí o tom neprodleně druhou smluvní stranu. Smluvní strany se poté konzultují, aby stanovily příslušná opatření.--------------------------------------------------PŘÍLOHA IIDefinice1. DUŠEVNÍ VLASTNICTVÍ: pojem vymezený v článku 2 Úmluvy o založení Světové organizace duševního vlastnictví podepsané ve Stockholmu dne 14. července 1967.2. ÚČASTNÍK: jakákoli fyzická nebo právnická osoba, včetně samotných smluvních stran, která se účastní projektu na základě této dohody.3. SPOLEČNÝ VÝZKUM: výzkum prováděný a/nebo financovaný společnými silami smluvních stran nebo případně zahrnující spolupráci účastníků obou smluvních stran.4. INFORMACE: vědecké a technické údaje, výsledky nebo metody výzkumu a rozvoje vyplývající ze společného výzkumu, jakož i veškeré další informace, které smluvní strany a/nebo účastníci společného výzkumu považují za nezbytné pro poskytnutí nebo výměnu na základě této dohody nebo výzkumu prováděného na základě této dohody.5. VÝSLEDKY DUŠEVNÍCH ČINNOSTÍ: informace, popřípadě duševní vlastnictví.--------------------------------------------------PŘÍLOHA IIIUrčující charakteristiky plánu zavádění technického rozvojePlán zavádění technického rozvoje je specifická dohoda, která má být uzavřena mezi účastníky a která se týká provádění společného výzkumu a práv a povinností účastníků. Pokud jde o výsledky duševních činností, upravuje plán zavádění technického rozvoje obvykle mimo jiné: vlastnictví, ochranu, práva užívání pro účely výzkumu a rozvoje, zhodnocení a šíření, včetně ustanovení týkajících se společného zveřejňování, práv a povinností hostujících vědeckých pracovníků a postupy při řešení sporů. Plán zavádění technického rozvoje se rovněž může vztahovat na obecné nebo zvláštní informace, udělování licencí a na konečné výsledky.--------------------------------------------------