CELEX: 52014PC0721
Language: sv
Date: 2014-12-08
Title: Förslag till RÅDETS BESLUT om bemyndigande för Österrike, Belgien och Polen att ratificera eller ansluta sig till Budapestkonventionen om avtal om varutransporter på de inre vattenvägarna

|
			
		
		
		52014PC0721
		
			Förslag till RÅDETS BESLUT om bemyndigande för Österrike, Belgien och Polen att ratificera eller ansluta sig till Budapestkonventionen om avtal om varutransporter på de inre vattenvägarna /* COM/2014/0721 final - 2014/0345 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	MOTIVERING
1.           BAKGRUND TILL FÖRSLAGET
Kommissionen föreslår att rådet bemyndigar
Österrike och Polen att ratificera eller ansluta sig till Budapestkonventionen
om avtal om varutransporter på de inre vattenvägarna (nedan kallad Budapestkonventionen).
Budapestkonventionen antogs av diplomatkonferensen anordnad gemensamt av
Centrala kommissionen för sjöfarten på Rhen och Donaukommissionen i samarbete
med FN:s ekonomiska kommission för Europa.
Budapestkonventionen, som trädde i kraft den 1
april 2005, har varit mycket lyckad och bidrar till den inre marknaden på
transportområdet. Syftet med konventionen är att de europeiska ländernas
standarder för avtal och navigering på inre vattenvägar ska harmoniseras. Elva
av unionens medlemsstater, nämligen Belgien[1],
Bulgarien, Kroatien, Tjeckien, Frankrike, Tyskland, Ungern, Luxemburg,
Nederländerna, Rumänien och Slovakien är redan avtalsslutande parter i denna
konvention. Cypern, Danmark, Estland, Finland, Grekland, Irland, Italien,
Lettland, Litauen, Malta, Portugal, Slovenien, Spanien, Sverige och Förenade
kungariket har meddelat kommissionen att de inte har sådana inre vattenvägar
som omfattas av Budapestkonventionen. 
Österrike och Polen har vid flera tillfällen
uttryckt sitt intresse för att ansluta sig till konventionen. Deras deltagande
kommer att främja ett brett införande av detta rättsliga instrument till nytta
för medborgare och företag.
2.           RESULTAT AV SAMRÅD MED
BERÖRDA PARTER OCH KONSEKVENSBEDÖMNINGAR
Frågan om Österrikes och Polens anslutning
till Budapestkonventionen har diskuterats flera gånger vid mötena i
arbetsgruppen för civilrättsliga frågor (allmänna frågor).
Även de medlemsstater som inte önskar bli part
i konventionen skulle stödja kommissionens initiativ som syftar till att göra
det möjligt för Österrike och Polen att ratificera eller ansluta sig till
Budapestkonventionen.
Detta förslag har även fått starkt stöd av de
europeiska sammanslutningar som företräder sektorn för inlandssjöfart, nämligen
European Barge Union och IVR (International Association for the representation
of the mutual interests of the inland shipping and the insurance and for
keeping the register of inland vessels in Europe).
3.           FÖRSLAGETS RÄTTSLIGA
ASPEKTER
Artikel 29 i Budapestkonventionen
innehåller bestämmelser om lagval av parterna i ett transportavtal som omfattas
av konventionen. De bestämmelserna påverkar bestämmelserna i förordning (EG)
nr 593/2008 om tillämplig lag för avtalsförpliktelser (Rom I)[2]. Därför är
Budapestkonventionen ett avtal som delvis faller under Europeiska unionens
exklusiva behörighet. Medlemsstaterna kan inte ratificera eller ansluta sig
utan bemyndigande av unionen (artikel 2.1 i EUF-fördraget) 
Kommissionen konstaterar att Belgien
ratificerade Europarådets konvention den 5 augusti 2008 efter antagandet och
ikraftträdandet av Rom I-förordningen den 24 juli 2008. Det är därför
nödvändigt att bemyndigandet från unionen även riktas till Belgien för att
åtgärda den aktuella rättsstridiga situationen.
Kommissionen konstaterar också att endast
vissa medlemsstater har visat intresse av att vara part i konventionen. Andra
medlemsstater anser sig inte beröras, eftersom de anser att de inte har inre
vattenvägar som skulle omfattas av Budapestkonventionen. Dessutom gör
konventionen det inte möjligt för unionen att bli en part, och kommissionen har
inte för avsikt att i detta skede föreslå att det godkänns att unionen blir
bunden av konventionen på något annat sätt. 
Det finns ingen enhetlig definition av inre
vattenvägar i EU-lagstiftningen om inlandssjöfart. Tillämpningsområdet för
vissa direktiv eller förordningar med avseende på vattenvägar regleras olika i
varje rättsakt. Exempelvis innehåller direktiv 2006/87/EG om tekniska
föreskrifter för fartyg i inlandssjöfart[3]
en förteckning över de vattenvägar som omfattas av direktivet (bilaga I).
Förteckningen grundar sig på anmälningar från medlemsstaterna, som redovisar
var på deras territorier direktivet bör tillämpas. Direktiv 96/50/EG om
harmonisering av villkoren för att erhålla nationella förarbevis för gods- eller
personbefordran på gemenskapens inre vattenvägar[4],
däremot, har ett annat system för att avgöra vilka vattenvägar som omfattas av
direktivets tillämpningsområde. I princip gäller direktiven alla vattenvägar i
EU med undantag för Rhen och andra vattenvägar som anges i bilaga II till
direktiv 91/672/EEG.
Unionen kan undantagsvis bemyndiga en eller
flera medlemsstater att bli parter i konventionen. I detta fall är den
exklusiva behörigheten begränsad till en enda bestämmelse, och bemyndigandet
utgör inget hinder för genomförandet av gemenskapens externa politik när det
gäller rättsligt samarbete på privaträttens område. Österrikes och Polens
begäran är särskilt motiverad, eftersom andra medlemsstater blev part i
konventionen innan förordning (EG) nr 593/2008 antogs. Detta bemyndigande
bör inte påverka unionens exklusiva behörighet, och är ett försök att beakta en
mycket speciell situation. 
Rådets beslut bör därför endast riktas till
Österrike, Belgien och Polen.
Enligt artikel 30 i Budapestkonventionen
ska de avtalsslutande staterna ha möjlighet att avge förklaringar om
konventionens tillämpningsområde. De berörda medlemsstaterna får därför, när de
ansluter sig till konventionen, avge de lämpliga förklaringar som de anser
nödvändiga och som är tillåtna enligt konventionens bestämmelser. Texten till
sådana förklaringar bör bifogas rådets beslut. [...]
2014/0345 (NLE)
Förslag till
RÅDETS BESLUT
om bemyndigande för Österrike, Belgien och
Polen att ratificera eller ansluta sig till Budapestkonventionen om avtal om varutransporter
på de inre vattenvägarna
EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT
DETTA BESLUT
med beaktande av fördraget om Europeiska
unionens funktionssätt, särskilt artiklarna 2.1 och 81.2 jämförda med artikel
218.6 a,
med beaktande av Europeiska kommissionens
förslag,
med beaktande av Europaparlamentets
godkännande[5],
och
av följande skäl:
(1)       Unionen strävar efter att upprätta ett gemensamt rättsligt
område grundat på principen om ömsesidigt erkännande av rättsliga avgöranden.
(2)       Budapestkonventionen om avtal
om varutransporter på de inre vattenvägarna (nedan kallad Budapestkonventionen)
är ett värdefullt verktyg för att främja inlandssjöfart i Europa. 
(3)       Unionen har exklusiv
behörighet, åtminstone i fråga om artikel 29 i Budapestkonventionen om
avtal om varutransporter på de inre vattenvägarna i den mån de bestämmelserna
påverkar bestämmelserna i förordning (EG) nr 593/2008 om tillämplig lag
för avtalsförpliktelser (Rom I)[6].
(4)       Regionala organisationer för
ekonomisk integration får inte ansluta sig till Budapestkonventionen. Det
betyder att unionen inte kan bli avtalsslutande part i Budapestkonventionen.
(5)       De medlemsstater som har
farbara inre vattenvägar som omfattas av Budapestkonventionen bör därför
bemyndigas att ratificera eller ansluta sig till konventionen.
(6)       Elva av unionens
medlemsstater, nämligen Belgien, Bulgarien, Kroatien, Tjeckien, Frankrike,
Tyskland, Ungern, Luxemburg, Nederländerna, Rumänien och Slovakien är
avtalsslutande parter i Budapestkonventionen.
(7)       Belgien ratificerade konventionen
den 5 augusti 2008, det vill säga efter antagandet av Rom I-förordningen. Det
är därför nödvändigt att rådet i efterhand bemyndigar Belgien att ratificera
Budapestkonventionen.
(8)       Österrike och Polen som har
farbara inre vattenvägar som omfattas av Budapestkonventionen, uttryckte sitt
intresse för att bli avtalsslutande parter.
(9)       Unionens återstående
medlemsstater angav att de inte har sådana inre vattenvägar som omfattas av
Budapestkonventionen och därför inte har något intresse av att ratificera eller
ansluta sig till konventionen.
(10)      Budapestkonventionen ger de
avtalsslutande staterna möjlighet att lämna förklaringar om konventionens
tillämpningsområde. Österrike och Polen bör därför, när de ansluter sig till
konventionen, avge lämpliga förklaringar som de anser nödvändiga och som är
tillåtna enligt konventionens bestämmelser. Texten till sådana förklaringar bör
bifogas detta beslut.
(11)     Förenade kungariket och Irland
är bundna av förordning (EG) nr 593/2008 av den 17 juni 2008 om tillämplig
lag för avtalsförpliktelser (Rom I) och deltar därför i antagandet av detta
beslut.
(12)     I enlighet med
artiklarna 1 och 2 i protokoll nr 22 om Danmarks ställning, fogat
till fördraget om Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens
funktionssätt, deltar Danmark inte i antagandet av detta beslut, som inte är
bindande för eller tillämpligt på Danmark. 
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE. 
Artikel 1
1. Rådet bemyndigar härmed Österrike, Belgien
och Polen att ratificera eller ansluta sig till Budapestkonventionen om avtal
om varutransporter på de inre vattenvägarna, enligt de villkor som anges i
artikel 2.
2. Texten till konventionen återfinns i bilaga
I till detta beslut. 
Artikel 2
Rådet bemyndigar härmed Österrike och Polen
att avge de lämpliga förklaringar som är tillåtna enligt konventionen när de
ratificerar eller ansluter sig till Budapestkonventionen.
Detta beslut riktar sig till Österrike,
Belgien och Polen.
Utfärdat i Bryssel den
                                                                       På
rådets vägnar
                                                                       Ordförande
[1]               Enligt Uneces webbplats ratificerade Belgien
Europarådets konvention den 5 augusti 2008, således efter ikraftträdandet av
förordning (EG) nr 593/2008 om tillämplig lag för avtalsförpliktelser (Rom
I).
[2]               EUT L 177, 4.7.2008, s. 6.
[3]               EUT L 389, 30.12.2006, s. 1.
[4]               EGT L 235, 17.9.1996, s. 31.
[5]               EUT C […]. […], s. […].
[6]               EUT L 177, 4.7.2008, s. 6.
Budapestkonventionen om avtal om
varutransporter på de inre vattenvägarna
Antagen
vid den diplomatkonferens som gemensamt anordnades av Centrala kommissionen för
sjöfarten på Rhen, Donaukommissionen och FN:s ekonomiska kommission för Europa
och som hölls i Budapest från den 25 september till den 3 oktober 2000.
De
stater som är parter i denna konvention,
som beaktar rekommendationerna i slutakten från konferensen om säkerhet och samarbete i Europa av
den 1 augusti 1975
i syfte att medlemsstaterna
i Centrala
kommissionen för sjöfarten på Rhen och Donaukommissionen i samarbete med FN:s ekonomiska kommission för Europa ska harmonisera rättssystemen för att utveckla transporterna,
som inser nödvändigheten och önskvärdheten av att
gemensamt komma överens om vissa enhetliga regler för avtal om varutransporter
på de inre vattenvägarna,
har beslutat att ingå en konvention för detta ändamål och
har därför kommit överens om följande:
KAPITEL
I ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
Artikel
1 
Definitioner
I denna konvention gäller
följande definitioner:
1.           
transportavtal: någon form av avtal, enligt vilket en transportör mot en
fraktavgift åtar sig att transportera varor på inre vattenvägar,
2.            
transportör: en person som ingår ett transportavtal med en avlastare eller i
vars namn ett sådant avtal ingås,
3.           
faktisk transportör: en annan person än transportörens anställda eller uppdragstagare
som transportören anförtrott uppgiften att utföra transporten eller delar av
denna,
4.            
avlastare: en person som ingår ett transportavtal med en transportör eller
i vars namn eller på vars vägnar ett sådant avtal ingås,
5.           
mottagare: den person som har behörighet att ta emot leveransen av varorna,
6.            
transportdokument: ett dokument som utgör bevis om ett transportavtal och om att
transportören har tagit emot eller lastat varorna och som kan ha formen av ett
konossement, en fraktsedel eller annat dokument som används vid handel.
7.           
varor: omfattar inte bogserade eller skjutbogserade fartyg och inte
heller passagerares bagage eller fordon. Om varorna samlas i en container, på
en lastpall eller liknande transportanordning eller om de är förpackade
omfattar begreppet varor denna transportanordning eller förpackning om
den tillhandahålls av avlastaren.
8.           
skriftligen: omfattar, såvida de berörda parterna inte har kommit överens om
annat, överföring av information med elektroniska, optiska eller liknande
kommunikationsmedel, bland annat telegram, fax, telex, e-post eller
elektroniskt datautbyte (EDI), förutsatt att informationen är tillgänglig på
ett sådant sätt att den senare kan användas som referensmaterial.
9.           
Med en stats tillämpliga
lagstiftning avses i denna konvention andra gällande rättsregler i den staten
än internationella privaträttsliga regler.
Artikel 2 Tillämpningsområde
1.           
Denna konvention är
tillämplig på alla transportavtal där lastningshamnen eller orten för varornas
mottagande för transport och lossningshamnen eller leveransorten är belägna i
skilda stater, av vilka åtminstone den ena är part i denna konvention. Om det i
avtalet anges en valmöjlighet mellan flera olika lossningshamnar eller
leveransorter, ska valet falla på den lossningshamn eller leveransort till
vilken varorna faktiskt har levererats.
2.           
Denna konvention är
tillämplig om syftet med transportavtalet är att utan omlastning transportera
varor både på inre vattenvägar och på vatten som omfattas av sjörätten, på de
villkor som anges i punkt 1, såvida inte
a)           
ett sjörättsligt konossement
har utfärdats i enlighet med tillämplig sjölagstiftning, eller
b)           
den sträcka där transporten
sker på vatten som omfattas av sjörätten är den längre av de två.
3.           
Konventionen är
tillämplig oavsett fartygets nationalitet, registreringsort eller hemmahamn,
oavsett om fartyget är avsett för sjöfart eller inlandssjöfart och oavsett
transportörens, avlastarens eller mottagarens nationalitet, hemvist, säte eller
bosättningsort.
KAPITEL
II
PARTERNAS
RÄTTIGHETER OCH SKYLDIGHETER
Artikel
3
Mottagande
för transport, transport och leverans av varorna
1.           
Transportören ska
transportera varorna till leveransorten inom angiven tid och leverera dem till
mottagaren i det skick som de överlämnades till transportören.
2.           
Om parterna inte har kommit
överens om någonting annat ska mottagandet för transport och leveransen av
varorna ske ombord på fartyget.
3.           
Transportören avgör vilket
fartyg som ska användas. Transportören ska, före avresa och vid resans början,
iaktta vederbörlig omsorg för att se till att fartyget, med hänsyn till de
varor som ska transporteras, är i lämpligt skick för att ta emot lasten, är
sjövärdigt samt bemannat och utrustat enligt gällande regler, och dessutom
försett med erforderliga nationella och internationella tillstånd för
transporten av de berörda varorna.
4.           
Om parterna har kommit
överens om att transporten ska ske med ett visst fartyg eller en viss typ av
fartyg har transportören endast i följande fall rätt att lasta eller omlasta
alla eller delar av varorna på ett annat fartyg eller på en annan typ av fartyg
utan avlastarens samtycke:
a)           
I samband med händelser som
inte kunde förutses när transportavtalet ingicks, t.ex. lågvatten eller kollision
eller annat hinder för sjöfart, som gör det nödvändigt att lasta eller omlasta
varorna för att kunna utföra transporten och där transportören inte lyckas
inhämta avlastarens instruktioner inom rimlig tid.
b)          
Om detta är rådande praxis i
den hamn där fartyget ligger.
5.            
Med undantag för de
skyldigheter som åligger avlastaren ska transportören se till att lastning,
stuvning och fastgörning av varorna inte påverkar fartygets säkerhet.
6.                 
Transportören har
rätt att transportera varorna på däck eller i öppna fartyg endast om detta har
överenskommits med avlastaren, om det är rådande praxis i den berörda branschen
eller om det föreskrivs i lagstiftningen.
Artikel 4 Faktisk transportör
1.                
Ett avtal enligt
definitionen i artikel 1.1 mellan en transportör och en faktisk transportör utgör ett
transportavtal enligt
denna konvention.
När det gäller ett sådant avtal ska alla bestämmelser i denna konvention som
rör avlastaren gälla transportören och alla bestämmelser som rör transportören
gälla den faktiska transportören.
2.                 
Om transportören har gett en
faktisk transportör i uppdrag att utföra transporten eller delar av denna,
oavsett om detta görs i enlighet med villkoren i transportavtalet, bär
transportören ändå ansvaret för hela transporten i enlighet med bestämmelserna
i denna konvention. Alla bestämmelser i denna konvention som reglerar
transportörens ansvar gäller även den faktiska transportörens ansvar för den
transport som denne utför.
3.                 
Transportören ska alltid
informera avlastaren när transportören ger en faktisk transportör i uppdrag att
utföra transporten eller delar av denna.
4.                 
Ett avtal med avlastaren
eller mottagaren som utökar transportörens ansvar enligt bestämmelserna i denna
konvention påverkar den faktiska transportören endast i den mån denne
uttryckligen och skriftligen har gett sitt samtycke till detta. Den faktiska
transportören får begagna sig
av alla de invändningar som transportören kan åberopa
inom ramen för transportavtalet.
5.                 
Om och i den mån både
transportören och den faktiska transportören är ansvariga är deras ansvar
solidariskt. Ingenting i denna artikel påverkar deras inbördes regressrätt.
Artikel
5 Leveranstid
Transportören ska leverera varorna inom den tidsfrist som parterna
kommit överens om i transportavtalet eller, om någon tidsfrist inte har
avtalats, inom den tidsfrist som det med hänsyn till omständigheterna för
färden vid ohindrad sjöfart är skäligt att begära av en omsorgsfull
transportör.
Artikel
6 Avlastarens skyldigheter
1.                 
Avlastaren ska betala de
belopp som denne är skyldig att betala enligt transportavtalet.
2.                 
Innan varorna överlämnas ska
avlastaren till transportören skriftligen lämna följande upplysningar om de
varor som ska transporteras:
a)                 
Varornas mått, antal eller
vikt samt stuvningsfaktor.
b)                 
De märkningar som behövs för
att kunna identifiera varorna.
c)                 
Varornas art, kännetecken
och egenskaper.
d)                
Instruktioner om de
tullföreskrifter eller administrativa föreskrifter som gäller för varorna.
e)                 
Andra nödvändiga
upplysningar som ska anges i transportdokumentet.
Avlastaren ska vid överlämnandet av varorna till transportören
även överlämna alla erforderliga åtföljande dokument.
3.                  
Om det är nödvändigt på
grund av varornas art ska avlastaren, med tanke på det överenskomna
transportuppdraget, packa varorna på ett sätt som förhindrar att de går
förlorade eller skadas mellan tidpunkten då transportören mottar varorna för
transport och tidpunkten då varorna levereras, liksom för att se till att de
inte orsakar skada på fartyget eller andra varor. I enlighet med vad parterna
har kommit överens om i fråga om transporten ska avlastaren även ombesörja
lämplig märkning enligt tillämplig internationell eller nationell lagstiftning
eller, om sådan lagstiftning saknas, i enlighet med allmänt vedertagna regler
och allmänt vedertagen praxis för inlandssjöfart.
4.                  
Med förbehåll för transportörens
skyldigheter ska avlastaren lasta och stuva varorna samt fastgöra dem enligt
praxis för inlandssjöfart såvida inget annat anges i transportavtalet.
Artikel 7 Farliga och förorenande varor
1.                 
Ska farliga eller
förorenande varor transporteras ska avlastaren innan varorna överlämnas och
utöver de upplysningar som avses i artikel 6.2 tydligt och skriftligen
informera transportören om de faror och risker för förorening som varorna
medför och om de försiktighetsåtgärder som ska vidtas.
2.                 
Krävs det tillstånd för en
transport av farliga och förorenande varor ska avlastaren överlämna de
erforderliga dokumenten senast vid överlämnandet av varorna.
3.                 
Saknas myndighetstillstånd
som gör att det inte går att fortsätta transporten eller inte går att lossa
eller leverera de farliga eller förorenande varorna ska avlastaren stå för
kostnaderna för att transportera tillbaka varorna till lastningshamnen eller
till en närmare plats där varorna kan lossas och levereras eller deponeras.
4.                  
Föreligger omedelbar fara
för människors liv, egendom eller miljön ska transportören ha rätt att avlasta
varorna, oskadliggöra dem eller, förutsatt att denna åtgärd inte är
oproportionell i förhållande till den fara som varorna medför, förstöra dem,
även om transportören innan varorna mottogs för transport informerades eller på
annat sätt fick kännedom om de faror eller risker för föroreningar som varorna
medför.
5.                 
Har transportören rätt att
vidta de åtgärder som avses i punkt 3 eller 4 ovan får denne kräva ersättning
för sina skador.
Artikel 8 Avlastarens ansvar
1.                 
Avlastaren ska, även om
denne inte har gjort något fel, ansvara för alla skador och kostnader som
transportören eller den faktiska transportören ådragit sig som en följd av att
a)                 
de upplysningar eller den
information som avses i artikel 6.2 eller artikel 7.1 saknas, är felaktiga
eller ofullständiga,
b)                 
de farliga eller förorenande
varorna inte är märkta enligt tillämplig internationell eller nationell
lagstiftning eller, om sådan lagstiftning saknas, i enlighet med allmänt
vedertagna regler och allmänt vedertagen praxis för inlandssjöfart,
c)                 
erforderliga åtföljande
dokument saknas, är felaktiga eller ofullständiga.
Transportören får inte åberopa avlastarens ansvar om det har
bevisats att felet orsakats av transportören själv, dennes anställda eller uppdragstagare.
Detsamma gäller den faktiska transportören.
2.                 
Avlastaren ska såsom för
egen handling eller underlåtelse ansvara för handlingar och underlåtelser som
begås i tjänsten av personer som avlastaren anlitar för att utöva de
arbetsuppgifter och uppfylla de skyldigheter som avses i artiklarna 6 och 7.
Artikel 9
Uppsägning av transportavtalet
från transportörens sida
1.         Transportören får säga upp transportavtalet om avlastaren inte har
fullgjort sina skyldigheter enligt artikel 6.2 eller artikel 7.1 och 7.2.
2.         Använder sig transportören av denna uppsägningsrätt får
transportören avlasta varorna på avlastarens bekostnad och välja att kräva
betalning av något av följande belopp:
a)                 
En tredjedel av den
överenskomna frakten.
b)                 
Utöver eventuell avgift för
överliggetid, ett ersättningsbelopp som motsvarar uppkomna kostnader och
orsakade förluster samt, om transporten redan har påbörjats, en proportionell
fraktkostnad för den delen av transporten som redan har utförts.
Artikel 10 Leverans av varorna
1.                 
Utan hinder av avlastarens
skyldighet enligt artikel 6.1 ska den mottagare som, när varorna anlänt till
leveransorten, begär varorna levererade vara skyldig att i enlighet med
transportavtalet betala frakt och andra avgifter för varorna, samt sitt bidrag
till eventuellt gemensamt haveri. Om transportdokument saknas, eller om ett
sådant dokument inte har presenterats, ska mottagaren stå för den frakt som
överenskommits med avlastaren, om detta överensstämmer med praxis på marknaden.
2.                 
Varorna ska anses vara
levererade när varorna ställs till mottagarens förfogande i enlighet med
transportavtalet, vedertagen praxis i den aktuella branschen eller tillämplig
lagstiftning i lossningshamnen. Varorna ska också anses vara levererade när de
genom påbud överlämnas till myndighet eller tredje part.
KAPITEL III TRANSPORTDOKUMENT
Artikel 11 Art och innehåll
1.                 
För varje varutransport
enligt denna konvention ska transportören utfärda ett transportdokument;
transportören ska endast utfärda ett konossement om avlastaren begär det och om
parterna kommit överens om detta innan varorna lastades eller innan de mottogs
för transport. Det faktum att transportdokument saknas eller är ofullständigt
ska inte påverka transportavtalets giltighet.
2.                
Transportdokumentet ska i
original undertecknas av transportören, fartygets befälhavare eller en av
transportören bemyndigad person. Transportören får kräva att avlastaren
kontrasignerar originalet eller en kopia. Namnteckningen får vara handskriven,
tryckt i fax, perforerad, stämplad, i symboler eller göras på något annat
mekaniskt eller elektroniskt sätt, om detta inte är förbjudet enligt lagen i
den stat där transportdokumentet utfärdades.
3.                 
Transportdokumentet ska,
såvida inte motsatsen bevisats, utgöra prima facie-bevis för transportavtalets
ingående och innehåll och för transportörens mottagande av varorna för
transport. Det ska särskilt utgöra underlag för antagandet att varorna har
mottagits för transport på det sätt som anges i transportdokumentet.
4.                 
Om transportdokumentet är
ett konossement, ska det ensamt reglera förhållandet mellan transportören och
mottagaren. Villkoren i transportavtalet ska fortsätta att reglera förhållandet
mellan transportören och avlastaren.
5.                 
Transportdokumentet ska
utöver dess denominering innehålla
följande uppgifter:
a)                 
Transportörens och avlastarens
namn, hemvist, säte eller bosättningsort.
b)                
Mottagaren av varorna.
c)                 
Namn eller nummer på det
fartyg på vilket varorna har lastats, eller upplysningar om att varorna har
mottagits av transportören för transport men ännu inte lastats på fartyget.
d)                
Lastningshamnen eller den
plats där varorna mottogs för transport och lossningshamnen eller
leveransorten.
e)                 
Sedvanlig beteckning på
varutypen och dess förpackningsmetod och, för farliga eller förorenande varor, deras beteckning i enlighet med
gällande krav, och om sådan beteckning saknas, deras generella beteckning.
f)                 
Mått, antal eller vikt samt
identitetsmärken för de varor som förts ombord eller mottagits för transport.
g)                
En förklaring, i
förekommande fall, om att varorna ska eller får transporteras på däck eller i
öppna fartyg.
h)                
Överenskomna bestämmelser
för frakt.
i)                  
För fraktsedlar bör det
anges om det rör sig om ett original eller en kopia; för konossement bör det
anges hur många original det finns.
j)          Ort
och datum för utfärdandet.
Ett transportdokument enligt artikel 1.6 i denna konvention gäller
som transportdokument även om en eller flera av de upplysningar som avses i
denna punkt saknas.
Artikel
12 Förbehåll i transportdokument
1.                 
Transportören har rätt att i
transportdokumentet göra förbehåll om följande:
a)                 
Varornas mått, antal eller
vikt, om transportören har skäl att misstänka att de uppgifter som avlastaren
har lämnat är felaktiga eller om transportören inte har haft rimlig möjlighet
att kontrollera dessa uppgifter, särskilt eftersom varorna inte räknats, mätts
eller vägts i transportörens närvaro eller eftersom varornas mått eller vikt,
utan uttrycklig överenskommelse, fastställts genom mätning av djupgåendet.
b)                 
Identitetsmärken som inte är
tydligt och hållbart fästa på själva varorna eller, om varorna är förpackade,
på behållare eller förpackning.
c)                 
Varornas synliga skick.
2.                  
Om transportören inte
antecknar varornas synliga skick eller inte gör något förbehåll om detta anses
transportören i transportdokumentet ha antecknat att varorna var i gott synligt
skick.
3.                  
Om varorna i enlighet med
uppgifterna i transportdokumentet placeras i en container eller i fartygets
lastutrymme och förseglas av andra personer än transportören, dennes anställda
eller uppdragstagare, och om varken containern eller förseglingarna är skadade
eller brutna när de anländer till lossningshamnen eller leveransorten ska det
förutsättas att förlusten av varorna eller skadorna på dessa inte inträffade
under transporten.
Artikel 13 Konossement
1.                 
Originalet av ett
konossement är en äganderättshandling och får ställas till viss man eller order
eller till innehavaren.
2.                 
På bestämmelseorten ska
varorna endast levereras i utbyte mot det originalkonossement som inlämnades
från början. Därefter kan ytterligare leveranser inte
begäras mot andra original.
3.                 
När transportören mottar
varorna för transport har överlämnandet av konossementet till en person som
därmed har rätt att motta varorna samma effekt som överlämnandet av varorna när
det gäller att förvärva rätten till varorna.
4.         Om konossementet har överlåtits till tredje part, inklusive
mottagaren, som handlat i god tro i förlitan på att beskrivningen av varorna i
det är riktiga, ska motbevisning av det antagande som anges i artikel 11.3 och
artikel 12.2 inte vara tillåten.
KAPITEL IV FÖRFOGANDERÄTTEN ÖVER VARORNA
Artikel 14 Innehavaren av förfoganderätten
1.                 
Avlastaren ska ha behörighet
att förfoga över varorna och får till exempel kräva att transportören avbryter
varutransporten, ändrar leveransorten eller levererar varorna till en annan
mottagare än den som anges i transportdokumentet.
2.                 
Avlastarens förfoganderätt
ska upphöra att gälla när mottagaren, efter det att varorna anlänt till den
planerade leveransorten, har begärt att varorna levereras och
a)                 
om transporten omfattas av
en fraktsedel, när originalet har överlämnats till mottagaren,
b)                
om transporten omfattas av
ett konossement, när avlastaren har överlåtit alla original i sin besittning
genom att överlämna dem till en annan person.
3.                  
Genom lämplig angivelse i
fraktsedeln får avlastaren när fraktsedeln utfärdas avsäga sig förfoganderätten
till förmån för mottagaren.
Artikel 15
Villkor för utövandet av förfoganderätten
Avlastaren, eller när det gäller artikel 14.2 och 14.3,
mottagaren, måste för att utöva sin förfoganderätt
a)       när ett konossement
används överlämna alla original innan varorna anländer till den planerade
leveransorten,
b)                 
när ett annat
transportdokument än ett konossement används, överlämna det dokumentet med de
nya instruktionerna till transportören,
c)                 
ersätta transportören för
alla kostnader och skador som uppkommit vid utförandet av instruktionerna,
d)                
betala all överenskommen
frakt om varorna lossas före ankomst till den planerade leveransorten, såvida
inget annat anges i transportavtalet.
KAPITEL V TRANSPORTÖRENS ANSVAR
Artikel 16 Ansvar för förlust
1.                 
Transportören ska ansvara
för förlust som uppkommer till följd av förlust eller skada på varorna mellan
tidpunkten då transportören mottar varorna för transport och tidpunkten då
varorna levereras, eller som uppkommer till följd av dröjsmål med leveransen,
såvida transportören inte kan visa att förlusten berodde på omständigheter som
en omsorgsfull transportör inte hade kunnat förhindra och vars konsekvenser
transportören inte hade kunnat förhindra.
2.                 
Transportörens ansvar för
förlust som uppkommer till följd av förlust eller skada på varorna under tiden
innan varorna lastas på fartyget eller tiden efter det att de har lossats från
fartyget regleras enligt den nationella lagstiftning som är tillämplig på
transportavtalet.
Artikel 17 Anställda och uppdragstagare
1.                 
Transportören ska såsom för
egen handling eller underlåtelse ansvara för de handlingar och underlåtelser
som personer som avlastaren anlitar för att genomföra transportavtalet begår i
tjänsten.
2.                 
När transporten utförs av en
faktisk transportör enligt artikel 4 ansvarar transportören även för handlingar
och underlåtelser som den faktiska transportören samt dennes anställda och
uppdragstagare begår i tjänsten.
3.                  
Om talan väcks mot
transportörens eller den faktiska transportörens anställda och uppdragstagare
har dessa personer, om de kan visa att de handlat i tjänsten, rätt att begagna
sig av de ansvarsbefrielser och ansvarsbegränsningar som transportören eller
den faktiska transportören har rätt att åberopa enligt denna konvention.
4.                 
En lots som
utsetts av en myndighet och som inte kan väljas fritt ska inte anses vara en
anställd eller uppdragstagare enligt punkt 1.
Artikel 18 Särskild befrielse från ansvar
1.                 
Transportören och den
faktiska transportören ska vara befriade från ansvar när förlusten, skadan
eller dröjsmålet beror på någon av de omständigheter eller risker som anges
nedan:
a)                 
Handlingar eller
underlåtelser som begås av avlastaren, mottagaren eller den person som har
förfoganderätten över varorna.
b)                 
Hantering, lastning,
stuvning eller lossning av varorna som görs av avlastaren, mottagaren eller
tredje part som handlar för avlastarens eller mottagarens räkning.
c)                 
Transport av varor på däck
eller i öppna fartyg, när sådan transport har överenskommits med avlastaren
eller är förenlig med praxis i den berörda branschen, eller krävs enligt
gällande lagstiftning.
d)                
Varor som till sin natur är
känsliga för förlust eller skada, helt eller delvis, särskilt genom
sönderslagning, rost, röta, torkning, läckage, normalt svinn (i volym eller
vikt), eller angrepp av skadedjur.
e)                 
Förpackning saknas eller är
bristfällig för varor som till sin natur är känsliga för förlust eller skada
när förpackning saknas eller är bristfällig.
f)                 
Otillräcklig eller olämplig
identitetsmärkning av varorna.
g)                
Räddnings- eller
bärgningsinsatser eller försök till räddnings- eller bärgningsinsatser på inre
vattenvägar.
h)                
Transport av levande djur,
såvida transportören inte har vidtagit de åtgärder eller iakttagit de
instruktioner som parterna kommit överens om i transportavtalet.
2.                 
När skador på grund av
omständigheterna i fallet kan tillskrivas en eller flera av de omständigheter
eller risker som anges i punkt 1 i denna artikel antas dessa ha uppkommit till
följd av en sådan omständighet eller risk. Detta antagande gäller inte om den
skadelidande parten visar att den uppkomna förlusten inte, eller inte enbart,
är en följd av någon av de omständigheter eller risker som anges i punkt 1 i
denna artikel.
Artikel 19 Beräkning av ersättning
1.                 
Om transportören är ansvarig
för hela förlusten av varorna ska denne betala ersättning som motsvarar
varornas värde på leveransorten på leveransdagen enligt transportavtalet.
Leverans till en annan person än den berättigade anses utgöra en förlust.
2.                  
Om varorna helt eller delvis
går förlorade eller skadas ska transportören endast stå för värdeförlusten.
3.                 
Varornas värde ska
fastställas efter börspriset eller, om ett sådant pris saknas, efter
marknadspriset. Finns det varken börs- eller marknadspris bestäms värdet efter
det gängse värdet på varor av samma slag och kvalitet på leveransorten.
4.                  
Är varorna till sin natur
känsliga för svinn under transporten ska transportören, oavsett transportens
längd, endast hållas ansvarig för den del av svinnet som överstiger normalt
svinn (i volym eller vikt) i enlighet med överenskommelsen mellan parterna i
transportavtalet eller i annat fall i enlighet med lagstiftning eller
vedertagen praxis på bestämmelseorten.
5.                 
Bestämmelserna i denna
artikel ska inte påverka transportörens rätt när det gäller frakt enligt
transportavtalet, eller, om det inte finns någon särskild överenskommelse om
detta, enligt tillämplig lagstiftning eller praxis.
Artikel 20 Övre ansvarsgräns
1.                 
Med förbehåll för artikel 21
och punkt 4 i denna artikel, och oavsett talan som väckts mot honom, ska
transportören under inga omständigheter hållas ansvarig för belopp över 666,67
beräkningsenheter per kolli eller annan fraktenhet, eller 2 beräkningsenheter
per kilovikt, enligt transportdokumentet, av de förlorade eller skadade
varorna, beroende på vilket som är högst. Om ett kolli eller någon annan
fraktenhet är en container och det i transportdokumentet inte anges några
kollin eller fraktenheter i containern ska beloppet 666,67 beräkningsenheter
ersättas av beloppet 1 500 beräkningsenheter för containern utan dess
varor och dessutom 25 000 beräkningsenheter för varorna i containern.
2.                 
Har en container, lastpall
eller liknande transportanordning använts för att sammanföra varorna ska varje
kolli eller annan fraktenhet som enligt transportdokumentet har förpackats i
eller på transportanordningen anses utgöra ett kolli eller en fraktenhet. I
övrigt ska varorna i eller på transportanordningen anses utgöra en fraktenhet.
Har själva transportanordningen gått förlorad eller skadats, ska denna anses
utgöra en separat fraktenhet, om den inte ägs eller på annat sätt hålls till handa
av transportören.
3.                  
Om förlusten beror på
dröjsmål med leveransen ska transportörens ansvar inte överstiga fraktbeloppet.
Det totala ansvaret enligt punkt 1 och den första meningen i denna punkt ska
dock inte överstiga den gräns som enligt punkt 1 fastställs för den totala
förlusten av de varor för vilka ansvaret uppkom.
4.                 
Den övre ansvarsgräns som
anges i punkt 1 gäller inte
a)                 
om varornas eller
transportanordningens art och högre värde uttryckligen angetts i
transportdokumentet och transportören inte har motbevisat dessa angivelser,
eller
b)                
om parterna
uttryckligen kommit överens om en högre övre ansvarsgräns.
5.         
De sammanlagda
ersättningsbelopp som kan krävas av transportören, den faktiska transportören
och deras anställda och uppdragstagare för samma förlust ska inte överstiga
ansvarsgränserna enligt denna artikel.
Artikel 21 Förlust av rätten till ansvarsbegränsning
1.                 
Transportören eller den
faktiska transportören har inte rätt till de ansvarsbefrielser och
ansvarsgränser som anges i denna konvention eller i transportavtalet om det
visas att transportören genom handling eller underlåtelse själv vållat skadan,
antingen uppsåtligen eller genom vårdslöshet, och med insikt att sådan skada
sannolikt skulle uppkomma.
2.                 
På samma sätt har de
anställda och uppdragstagare som handlar för transportörens eller den faktiska
transportörens räkning inte rätt till de ansvarsbefrielser och ansvarsgränser
som anges i denna konvention eller i transportavtalet om det visas att
transportören själv vållat skadan på det sätt som beskrivs i punkt 1.
Artikel 22
Tillämpning av ansvarsbefrielser och ansvarsgränser
De ansvarsbefrielser och ansvarsgränser som anges i denna
konvention eller i transportavtalet gäller talan som avser förlust, skada eller
dröjsmål med leveransen av de varor som omfattas av transportavtalet, oavsett
om talan har sin grund i avtalsförhållandet, utanför avtalsförhållandet eller
har någon annan rättslig grund.
KAPITEL VI REKLAMATIONSTID
Artikel 23 Reklamation vid skada
1.                
Mottagarens mottagande av
varorna utan förbehåll utgör prima facie-bevis för att transportören levererat
varorna i samma skick och kvantitet som när denne mottog varorna för transport.
2.                 
Transportören och mottagaren
får kräva en besiktning av varornas skick och kvantitet vid leverans i de två
parternas närvaro.
3.                 
Vid synlig förlust eller
skada på varorna måste mottagaren formulera eventuella förbehåll skriftligen
och ange skadans allmänna art senast vid leveranstidpunkten, såvida inte
mottagaren och transportören gemensamt har kontrollerat varornas skick.
4.                 
Är förlusten eller skadan på
varorna inte synlig måste mottagaren göra eventuella förbehåll skriftligen och
ange skadans allmänna art senast sju dagar efter leveranstidpunkten; i så fall
ska den skadelidande parten visa att skadorna uppstod medan transportören hade
ansvaret för varorna.
5.                 
Ingen ersättning ska betalas
för skador som uppstår till följd av dröjsmål med leveransen såvida inte
mottagaren kan visa att denne underrättat transportören om dröjsmålet inom 21
dagar efter leveransen av varorna och att transportören tagit del av
underrättelsen.
Artikel 24 Preskription
1.                 
Varje fordran som uppstår
till följd av ett avtal som omfattas av denna konvention ska preskriberas efter
ett år räknat från den dag då varorna levererades, eller skulle ha levererats
till mottagaren. Den dag då preskriptionstiden börjar löpa är inte inräknad i
preskriptionstiden.
2.                 
Den person mot vilken talan
väcks får när som helst under preskriptionstiden förlänga denna genom en
skriftlig förklaring till den skadelidande parten. Preskriptionstiden får
förlängas ytterligare genom en eller flera ytterligare förklaringar.
3.                 
Förlängning och avbrott av
preskriptionstiden regleras i den nationella lagstiftning som är tillämplig på
transportavtalet. Inlämnandet av
en ansökan om begränsad ansvarighet för alla fordringar som uppstår till följd
av en händelse som gett upphov till skada ska innebära att preskriptionstiden
avbryts.
4.                 
En person som hålls ansvarig enligt
denna konvention får väcka talan om skadestånd även efter det att den
preskriptionstid som anges i punkterna 1 och 2 i denna artikel har löpt ut om
talan väcks inom 90 dagar från den dag då den person som väcker talan har
reglerat fordran eller har delgivits stämningsansökan eller om talan väcks inom
en längre period i enlighet med lagstiftningen i den stat där talan väcks.
5.                 
Rätten att väcka talan för en fordran
som har preskriberats får inte utövas genom motfordran eller kvittning.
KAPITEL VII BEGRÄNSNING AV AVTALSFRIHET
Artikel 25 Avtalsbestämmelsers ogiltighet
1.                
Avtalsbestämmelser ska vara
ogiltiga om de är avsedda att undanta, begränsa eller, med förbehåll för
bestämmelserna i artikel 20.4, utöka det ansvar enligt denna konvention som
vilar på transportören, den faktiska transportören eller dennes anställda eller
uppdragstagare, eller om de är avsedda att flytta över bevisbördan eller minska
den reklamations- eller preskriptionstid som avses i artiklarna 23 och 24. Bestämmelser som
ger transportören rätt till försäkringsersättning för varorna är också ogiltiga.
2.                  
Utan hinder av vad som sägs
i punkt 1 i denna artikel och utan att det påverkar artikel 21 ska det vara
tillåtet med avtalsbestämmelser om att transportören eller den faktiska
transportören inte är ansvarig för förluster som uppkommer till följd av
a)    handling eller underlåtelse som begås av fartygets befälhavare,
lots eller annan person i fartygets, skjutbogserarens eller bogserfartygets
tjänst under sjöfart eller vid formeringen eller upplösningen av en
skjutbogserad konvoj eller släpkonvoj, förutsatt att
transportören uppfyllt de skyldigheter för besättningen som anges i artikel
3.3, såvida inte handlingen eller underlåtelsen visar sig ha gjorts uppsåtligen
eller av vårdslöshet med insikt att sådan skada sannolikt skulle uppkomma,
b)       
brand eller explosion ombord
på fartyget, där det inte kan visas att branden eller explosionen beror på ett
fel som orsakats av transportören eller den faktiska transportören eller deras
anställda eller uppdragstagare eller på ett fel på fartyget,
c)        
befintliga fel på
transportörens eget, hyrda eller chartrade fartyg som förelåg före avfärd om
transportören kan visa att dessa fel inte kunde ha upptäckts före avfärd trots
vederbörlig omsorg.
KAPITEL VIII KOMPLETTERANDE BESTÄMMELSER
Artikel 26 Gemensamt
haveri
Ingenting i denna konvention hindrar att bestämmelserna i
transportavtalet eller nationell lagstiftning tillämpas när det gäller
beräkningen av skadestånd och bidrag som ska betalas vid gemensamt haveri.
Artikel 27
Andra tillämpliga bestämmelser och atomskada
1.                 
Denna konvention påverkar
inte transportörens rättigheter eller skyldigheter enligt internationella
konventioner eller nationell lagstiftning när det gäller ansvarsbegränsningen
för ägare till fartyg som används vid sjöfart eller inlandssjöfart.
2.                 
Transportören ska friskrivas
från ansvar enligt denna konvention för skador som orsakas av atomolyckor om
operatören av kärnanläggningen eller annan behörig person är ansvarig för
skadan enligt en stats lagar och förordningar om ansvarighet på
kärnenergiområdet. 
Artikel 28 Beräkningsenhet
Den beräkningsenhet som avses i artikel 20 i denna konvention är
den särskilda dragningsrätt som definieras av Internationella valutafonden. De
belopp som anges i artikel 20 ska omvandlas till en stats nationella valuta
enligt denna valutas värde den dag
då dom avkunnas eller den dag som parterna kommit
överens om. Värdet, när det gäller särskilda dragningsrätter, av en
konventionsstats nationella valuta ska beräknas enligt den värderingsmetod som
Internationella valutafonden tillämpar för sina verksamheter och transaktioner
den berörda dagen.
Artikel 29 Ytterligare nationella bestämmelser
1.                
I fall som inte anges i
denna konvention ska transportavtalet
regleras i lagstiftningen i den stat som parterna kommit överens om.
2.                 
Saknas ett sådant avtal ska
lagstiftningen i den stat som transportavtalet är närmast förknippat med
tillämpas.
3.                 
Transportavtalet ska antas
vara närmast förknippat med den stat i vilken transportören hade sitt säte när
avtalet ingicks, om lastningshamnen eller den ort där varorna mottas för
transport, eller lossningshamnen eller leveransorten eller avlastarens säte
också är belägna i den staten. Har transportören inte något säte på land och
ingår transportavtalet ombord på sitt fartyg ska transportavtalet antas vara
närmast förknippat med den stat i vilken fartyget är registrerat eller vars
flagga det för, om lastningshamnen eller den ort där varorna mottas för
transport, eller lossningshamnen eller leveransorten eller avlastarens säte
också är belägna i den staten.
4.                
Lagstiftningen i den stat
där varorna befinner sig reglerar den verkliga garanti som transportören
beviljas för fordringar som anges i artikel 10.1.
KAPITEL IX
FÖRKLARINGAR OM TILLÄMPNINGSOMRÅDE
Artikel 30
Transport på vissa specifika inre vattenvägar
1.                 
Varje stat får, vid
undertecknandet av denna konvention eller vid dess ratificering, godtagande,
godkännande eller anslutning förklara att den inte kommer att tillämpa denna
konvention på avtal om transport på vissa specifika inre vattenvägar på sitt
territorium som inte omfattas av internationella sjöregler och som inte utgör en
länk mellan sådana internationella vattenvägar. En sådan förklaring får dock
inte omfatta statens alla huvudsakliga vattenvägar.
2.                
Om syftet med
transportavtalet är att utan omlastning transportera varor både på vattenvägar
som inte nämns i den förklaring som avses i punkt 1 i denna artikel och på
vattenvägar som nämns i förklaringen är denna konvention tillämplig på avtalet,
såvida inte den sträcka som ska färdas på de senare vattenvägarna är den längre
av de två.
3.                 
När en förklaring har gjorts
enligt punkt 1 får övriga konventionsstater förklara att de inte heller kommer
att tillämpa bestämmelserna i denna konvention på de avtal som avses i
förklaringen. Den förklaring som görs enligt denna punkt ska få verkan vid
konventionens ikraftträdande i den stat som har gjort en förklaring enligt
punkt 1, dock tidigast vid ikraftträdandet av konventionen i den stat som har
gjort en förklaring enligt denna punkt.
4.                 
De förklaringar som avses i
punkterna 1 och 3 i denna artikel får när som helst återkallas helt eller delvis
genom underrättelse till
depositarien, med angivelse av det datum då de ska
upphöra att gälla. Återkallandet av dessa förklaringar ska inte påverka redan
ingångna avtal.
Artikel 31
Nationell transport eller kostnadsfri transport
Varje stat får vid undertecknandet av denna konvention eller vid
dess ratificering, godtagande, godkännande eller anslutning eller vid en senare
tidpunkt förklara att den också kommer att tillämpa denna konvention
a)                
på transportavtal enligt
vilka lastningshamnen eller orten där varorna mottas för transport och
lossningshamnen eller leveransorten är belägna på statens eget territorium,
b)                
genom undantag från artikel
1.1, på kostnadsfria transporter.
Artikel 32
Regionala bestämmelser om ansvar
1.                
Varje stat får, vid
undertecknandet av denna konvention eller vid dess ratificering, godtagande,
godkännande eller anslutning eller vid en senare tidpunkt förklara att
transportören, när det gäller transport av varor mellan lastningshamnar eller
orter där varorna mottas för transport och lossningshamnar eller leveransorter,
varav antingen båda är belägna på statens eget territorium eller den ena är
belägen på statens eget territorium och den andra är belägen på territoriet i
en stat som har gjort samma förklaring, inte ska hållas ansvarig för skador som
orsakas av en handling eller underlåtelse som begås av fartygets befälhavare,
lots eller annan person i fartygets, skjutbogserarens eller bogserfartygets
tjänst under sjöfart eller vid formeringen eller upplösningen av en
skjutbogserad konvoj eller släpkonvoj, förutsatt att
transportören uppfyllt de skyldigheter för besättningen som anges i artikel
3.3, såvida inte handlingen eller underlåtelsen visar sig ha gjorts uppsåtligen
eller av vårdslöshet med insikt att sådan skada sannolikt skulle uppkomma.
2.                 
Den ansvarsbestämmelse som
avses i punkt 1 ska träda i kraft mellan två konventionsstater när denna
konvention träder i kraft i den andra staten som har gjort samma förklaring. Om
en stat har gjort denna förklaring när konventionen har trätt i kraft i den staten
ska den ansvarsbestämmelse som avses i punkt 1 träda i kraft första dagen i den
månad som följer på en period om tre månader från det att förklaringen
underrättats depositarien. Ansvarsbestämmelsen ska endast tillämpas på
transportavtal som undertecknats efter dess ikraftträdande.
3.                 
En förklaring som gjorts
enligt punkt 1 får återkallas när som helst genom underrättelse till
depositarien. Om förklaringen återkallas ska de ansvarsbestämmelser som avses i
punkt 1 upphöra att gälla den första dagen i månaden efter underrättelsen eller
vid en senare tidpunkt som anges i underrättelsen. Återkallandet ska inte gälla
transportavtal som undertecknats innan ansvarsbestämmelserna har upphört att
gälla.
KAPITEL X SLUTBESTÄMMELSER
Artikel 33
Undertecknande, ratificering, godtagande, godkännande och anslutning
1.                 
Denna konvention ska vara
öppen för undertecknande av alla stater i ett år på depositariens huvudkontor.
Perioden för undertecknande ska börja löpa den dag då depositarien förklarar
att alla giltiga versioner av denna konvention finns tillgängliga.
2.                  
Stater kan bli parter i
denna konvention genom att
a)                 
 underteckna den utan
förbehåll för ratificering, godtagande eller godkännande,
b)                 
 underteckna den med
förbehåll för ratificering, godtagande eller godkännande, följt av ratificering,
godtagande eller godkännande,
c)                  
 ansluta sig efter den
tidsfrist som fastställts för undertecknande.
3.                  
Ratifikations-, godtagande-,
godkännande- eller anslutningsinstrumenten ska deponeras hos depositarien.
Artikel 34 Ikraftträdande
1.                 
Denna konvention ska träda i
kraft den första dagen i månaden efter utgången av en period om tre månader
från den dag då fem stater har undertecknat konventionen utan förbehåll för
ratificering, godtagande eller godkännande eller har deponerat sina
ratifikations-, godtagande-, godkännande- eller anslutningsinstrument hos
depositarien.
2.                  
För varje stat som
undertecknar denna konvention utan förbehåll för ratificering, godtagande eller
godkännande eller deponerar sina ratifikations-, godtagande-, godkännande-
eller anslutningsinstrument hos depositarien efter denna konventions
ikraftträdande ska konventionen träda i kraft den första dagen i månaden efter
utgången av en period om tre månader från den dag då staten undertecknade
konventionen utan förbehåll för ratificering, godtagande eller godkännande
eller deponerade sina ratifikations-, godtagande-, godkännande- eller
anslutningsinstrument hos depositarien.
Artikel 35 Uppsägning
1.                 
En konventionsstat får säga
upp denna konvention ett år efter den dag då den trädde i kraft i den staten.
2.                  
Anmälan om uppsägning ska
deponeras hos depositarien.
3.                 
Uppsägningen ska få verkan
den första dagen i månaden efter utgången av en period om ett år efter den dag
då anmälan om uppsägning deponerades eller efter en längre period som avses i
anmälan om uppsägning.
Artikel 36 Översyn och ändring
På begäran av minst en tredjedel av konventionsstaterna ska
depositarien sammankalla konventionsstaterna till en konferens för att se över
eller ändra konventionen.
Artikel 37
Ändring av beloppen för
ansvarsbegränsning och beräkningsenhet
1.                 
Utan hinder av vad som sägs
i artikel 36 ska depositarien, när det föreslås att de belopp som anges i
artikel 20.1 ska ändras eller att den enhet som anges i artikel 28 ska ersättas
med en annan enhet, och när minst en fjärdedel av konventionsstaterna begär
det, översända förslaget till alla medlemmar i FN:s ekonomiska kommission för
Europa, Centrala
kommissionen för sjöfarten på Rhen och Donaukommissionen och till alla
konventionsstater och sammankalla till en konferens med det enda syftet att
ändra det belopp som anges i artikel 20.1 eller ersätta den enhet som anges i artikel 28 med en annan enhet. 
2.                 
Konferensen ska sammankallas
tidigast sex månader efter den dag då förslaget översändes.
3.                 
Alla konventionsstater har
rätt att delta i konferensen, oavsett om de är medlemmar i de organisationer
som avses i punkt 1.
4.                 
Ändringarna ska antas med
två tredjedels majoritet av de konventionsstater som är representerade vid
konferensen och som deltar i omröstningen, förutsatt att minst hälften av
konventionsstaterna är representerade vid omröstningen.
5.                  
Under samrådet om
förslaget till ändring av det belopp som anges i artikel 20.1 ska deltagarna i
konferensen beakta de lärdomar som dragits av de händelser som gett upphov till
skador och särskilt det skadebelopp som härrör från dessa, förändringar i
penningvärden och effekterna av den föreslagna ändringen på
försäkringskostnaderna.
6.                  
 
a)                 
Ändringen av beloppet enligt
denna artikel kan få verkan tidigast fem år efter den dag då denna konvention
öppnades för undertecknande och tidigast fem år efter den dag då en tidigare
ändring som gjorts i enlighet med denna artikel trädde i kraft.
b)                
Ett belopp får inte ökas så
mycket att det överskrider den övre ansvarsgräns som anges i denna konvention,
ökat med sex procent per år, beräknat enligt principen om ränta på ränta från
och med den dag då denna konvention öppnades för undertecknande.
c)                
Ett
belopp får inte ökas så mycket att det överskrider tre gånger den övre
ansvarsgräns som anges i denna konvention.
7.                 
Depositarien ska
underrätta alla konventionsstater om ändringar som antas enligt punkt 4.
Ändringen ska anses ha godtagits arton månader efter den dag då ändringen
meddelades, såvida inte under denna period minst en fjärdedel av de stater som
var konventionsstater när beslutet om ändringen fattades har informerat
depositarien att de inte kommer att godta ändringen; i så fall förkastas
ändringen och träder inte i kraft.
8.                 
En ändring som anses ha
godtagits enligt punkt 7 ska träda i kraft arton månader efter det att den godtagits.
9.                 
Ändringen är bindande för
alla konventionsstater såvida de inte säger upp denna konvention enligt artikel
35 senast sex månader innan ändringen träder i kraft. Uppsägningen får verkan
när ändringen träder i kraft.
10.             
När en ändring har antagits
men den fastställda artonmånadersperioden för
godtagande inte har löpt ut är ändringen, om den
träder i kraft, bindande för en stat som blir konventionsstat under den
perioden. En ändring som godtas enligt punkt 7 blir bindande för en stat som
blir konventionsstat efter den perioden. I de
fall som anges i denna punkt är en ändring bindande för en stat så fort den
träder i kraft eller så fort denna konvention träder i kraft i den staten om
detta sker senare.
Artikel 38 Depositarien
1.                 
Denna konvention ska
deponeras hos Republiken Ungerns regering.
2.                 
Depositarien ska
a)                 
delge alla stater som deltog
i diplomatkonferensen för antagande av Budapestkonventionen om avtal om
varutransporter på de inre vattenvägarna denna konvention i den officiella
språkversion som inte fanns tillgänglig då konferensen ägde rum för kontroll,
b)                 
informera alla stater som
avses i led a ovan om eventuella förslag till ändring av den text som delgivits
enligt led a ovan,
c)                 
fastställa datum för när
alla officiella språkversioner av denna konvention överensstämmer med varandra
och är att betrakta som giltiga,
d)                
meddela alla stater som
avses i led a ovan det datum som fastställs enligt led c ovan,
e)                  
delge alla stater som var
inbjudna till diplomatkonferensen för antagande av Budapestkonventionen om
avtal om varutransporter på de inre vattenvägarna och alla stater som
undertecknat eller anslutit sig till denna konvention bestyrkta kopior av denna
konvention,
f)         informera alla stater som har undertecknat eller
anslutit sig till denna konvention
i)                  
om nya undertecknanden,
underrättelser eller förklaringar som gjorts, med angivelse av datum för sådana
undertecknanden, underrättelser eller förklaringar,
ii)                  
om datum för denna
konventions ikraftträdande,
iii)                  
om eventuell uppsägning av
denna konvention och om datum då sådan uppsägning får verkan,
iv)                  
om ändringar som antagits
enligt artiklarna 36 och 37 i denna konvention och om datum då sådana ändringar
får verkan,
v)                   
om eventuell kommunikation
som krävs enligt en bestämmelse i denna konvention.
3.                 
Efter denna konventions
ikraftträdande ska depositarien översända till Förenta nationernas sekretariat
en bestyrkt kopia av denna konvention för registrering och offentliggörande, i
enlighet med artikel 102 i Förenta nationernas stadga.
Utfärdad i Budapest den tjugoandra juni tjugohundraett i ett enda
original på engelska, franska, nederländska, ryska och tyska språken, vilka
alla texter är lika giltiga.
TILL
BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade, vederbörligen bemyndigade av
sina regeringar, undertecknat denna konvention.