CELEX: 62010CJ0296
Language: lv
Date: 2010-11-09
Title: Tiesas spriedums (otrā palāta) 2010. gada 9.novembrī.#Bianca Purrucker pret Guillermo Vallés Pérez.#Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu: Amtsgericht Stuttgart - Vācija.#Tiesu iestāžu sadarbība civillietās - Jurisdikcija, spriedumu atzīšana un izpilde laulības lietās un lietās par vecāku atbildību - Regula (EK) Nr. 2201/2003 - Lis pendens - Prasība izskatīt pēc būtības jautājumu par bērna aizgādības tiesībām un pieteikums par pagaidu pasākumu noteikšanu attiecībā uz šī paša bērna aizgādību.#Lieta C-296/10.

Lieta C‑296/10
      Bianca Purrucker
      pret
      Guillermo Vallés Pérez
      (Amtsgericht Stuttgart lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu)
      
      Tiesu iestāžu sadarbība civillietās – Jurisdikcija, spriedumu atzīšana un izpilde laulības lietās un lietās par vecāku atbildību – Regula (EK) Nr. 2201/2003 – Lis pendens – Prasība izskatīt pēc būtības jautājumu par bērna aizgādības tiesībām un pieteikums par pagaidu pasākumu noteikšanu attiecībā
         uz šī paša bērna aizgādību
      
      Sprieduma kopsavilkums
      1.        Tiesu iestāžu sadarbība civillietās – Jurisdikcija, spriedumu atzīšana un izpilde laulības lietās un lietās par vecāku atbildību
            – Regula Nr. 2201/2003 – Jurisdikcija aizgādības tiesību jomā – Lis pendens
      (Padomes Regulas Nr. 2201/2003 19. panta 2. punkts un 20. pants)
      2.        Tiesu iestāžu sadarbība civillietās – Jurisdikcija, spriedumu atzīšana un izpilde laulības lietās un lietās par vecāku atbildību
            – Regula Nr. 2201/2003 – Jurisdikcija aizgādības tiesību jomā – Lis pendens
      (Padomes Regulas Nr. 2201/2003 19. panta 2. punkts)
      3.        Tiesu iestāžu sadarbība civillietās – Jurisdikcija, spriedumu atzīšana un izpilde laulības lietās un lietās par vecāku atbildību
            – Regula Nr. 2201/2003 – Jurisdikcija aizgādības tiesību jomā – Lis pendens
      (Padomes Regulas Nr. 2201/2003 19. panta 2. punkts)
      1.        Regulas Nr. 2201/2003 par jurisdikciju un spriedumu atzīšanu un izpildi laulības lietās un lietās par vecāku atbildību un
         par Regulas (EK) Nr. 1347/2000 atcelšanu 19. panta 2. punkts nav piemērojams, ja dalībvalsts tiesai, kurā pirmajā ir celta
         prasība par pasākumu veikšanu vecāku atbildības jomā, ir lūgts noteikt tikai pagaidu pasākumus šīs regulas 20. panta izpratnē
         un citas dalībvalsts tiesā, kam ir kompetence izskatīt lietu pēc būtības šīs pašas regulas izpratnē, pēc tam ir celta prasība
         par to pašu pagaidu vai arī galīgu pasākumu veikšanas noteikšanu.
      
      Regulas Nr. 2201/2003 20. pantu nevar uzskatīt par noteikumu, ar kuru piešķirta jurisdikcija lietas izskatīšanai pēc būtības.
         Turklāt minētās tiesību normas piemērošana neliedz vērsties kompetentajā tiesā lietas izskatīšanai pēc būtības. Minētās regulas
         20. panta 2. punkts novērš pretrunīgu nolēmumu risku starp lēmumu, ar kuru ir noteikti pagaidu pasākumi šīs regulas 20. panta
         izpratnē, un galīgo lēmumu, ko pieņēmusi kompetentā tiesa lietas izskatīšanai pēc būtības, jo tajā ir paredzēts, ka pagaidu
         pasākumi minētās regulas 20. panta 1. punkta izpratnē vairs nav piemērojami, ja tiesa, kam ir kompetence izskatīt lietu pēc
         būtības, ir noteikusi veikt pasākumus, ko tā uzskata par piemērotiem.
      
      (sal. ar 70., 71. un 86. punktu un rezolutīvo daļu)
      2.        Tas, ka dalībvalsts tiesā ir ierosināta pagaidu noregulējuma tiesvedība, it īpaši saistībā ar bērna aizgādības tiesībām, vai
         šādā tiesvedībā ir pieņemts lēmums un no celtās prasības vai pieņemtā lēmuma neizriet, ka tiesai, kurā iesniegts pagaidu noregulējuma
         pieteikums, būtu kompetence Regulas Nr. 2201/2003 par jurisdikciju un spriedumu atzīšanu un izpildi laulības lietās un lietās
         par vecāku atbildību un par Regulas (EK) Nr. 1347/2000 atcelšanu izpratnē, obligāti nenozīmē, ka būtu izslēgta iespēja, ka
         tiek celta prasība izskatīt lietu pēc būtības, kas saistīta ar pieteikumu par pagaidu noregulējumu un ietver elementus, kas
         pierāda tiesas, kurā ir celta prasība, kompetenci šīs regulas izpratnē, kā to, iespējams, atļauj šīs dalībvalsts tiesības.
      
      Šādos apstākļos tiesai, kurā otrajā ir iesniegta prasība, pašai ir jāpārbauda, vai tiesas, kurā pirmajā ir celta prasība,
         nolēmums, nosakot pagaidu pasākumus, nav tikai priekšnosacījums vēlākam nolēmumam, kas pieņemts, labāk zinot lietu, un apstākļos,
         kuros lēmums vairs nav jāpieņem steidzami. Tiesai, kurā otrajā ir celta prasība, cita starpā ir jāpārbauda, vai pretenzijas,
         kas ir pagaidu pasākumu pamatā, un vēlāk iesniegtās pretenzijas pēc būtības neveido procesuālu vienību.
      
      (sal. ar 80. un 86. punktu un rezolutīvo daļu)
      3.        Ja, neraugoties uz tiesas, kurā otrajā ir celta prasība, ieguldītajām pūlēm, lai iegūtu informāciju no puses, kas atsaucas
         uz lis pendens, no tiesas, kurā pirmajā ir celta prasība, un no centrālās iestādes, tiesas, kurā otrajā celta prasība, rīcībā nav neviena
         elementa, kas ļautu noteikt citā tiesā iesniegtās prasības pamatu un it īpaši pierādītu šīs tiesas kompetenci atbilstoši Regulai
         Nr. 2201/2003 par jurisdikciju un spriedumu atzīšanu un izpildi laulības lietās un lietās par vecāku atbildību un par Regulas
         (EK) Nr. 1347/2000 atcelšanu, un ja īpašu apstākļu dēļ bērna intereses prasa pieņemt lēmumu, kuru varētu atzīt citās dalībvalstīs,
         nevis tajā, kur atrodas tiesa, kurā otrajā ir celta prasība, pēdējai tiesai pēc saprātīga termiņa atbildēm uz uzdotajiem jautājumiem
         beigām ir jāizskata tajā celtā prasība. Šī saprātīgā termiņa ilgums ir jānosaka, prioritāri ņemot vērā bērna intereses, ievērojot
         attiecīgā strīda apstākļus.
      
      Šajos apstākļos ir jāatgādina, ka Regulas Nr. 2201/2003 mērķis ir ļaut bērna prioritārajās interesēs nepieciešamos lēmumus
         pieņemt tiesai, kas ir vistuvāk bērnam un kas tādējādi vislabāk zina viņa situāciju un viņa attīstības stāvokli.
      
      (sal. ar 82.–84. un 86. punktu un rezolutīvo daļu)
TIESAS SPRIEDUMS (otrā palāta)
      2010. gada 9. novembrī (*)
      
      Tiesu iestāžu sadarbība civillietās – Jurisdikcija, spriedumu atzīšana un izpilde laulības lietās un lietās par vecāku atbildību – Regula (EK) Nr. 2201/2003 – Lis pendens – Prasība izskatīt pēc būtības jautājumu par bērna aizgādības tiesībām un pieteikums par pagaidu pasākumu noteikšanu attiecībā
         uz šī paša bērna aizgādību
      
      Lieta C‑296/10
      par lūgumu sniegt prejudiciālu nolēmumu saskaņā ar LESD 267. pantu, ko Amtsgericht Stuttgart (Vācija) iesniedza ar lēmumu, kas pieņemts 2010. gada 31. maijā un kas Tiesā reģistrēts 2010. gada 16. jūnijā, tiesvedībā
      
      Bianca Purrucker
      pret
      Guillermo Vallés Pérez.
      
      TIESA (otrā palāta)
      šādā sastāvā: palātas priekšsēdētājs H. N. Kunja Rodrigess [J. N. Cunha Rodrigues], tiesneši A. Arabadžijevs [A. Arabadjiev], A. Ross [A. Rosas] (referents), U. Lehmuss [U. Lõhmus] un A. O’Kīfs [A. Ó Caoimh],
      
      ģenerāladvokāts N. Jēskinens [N. Jääskinen],
      
      sekretārs B. Fileps [B. Fülöp], administrators,
      
      ievērojot Tiesas priekšsēdētāja 2010. gada 15. jūlija lēmumu izskatīt lietu paātrinātā procesā saskaņā ar Eiropas Savienības
         Tiesas Statūtu 23.a pantu un Tiesas Reglamenta 104.a panta pirmo daļu,
      
      ņemot vērā rakstveida procesu un 2010. gada 27. septembra tiesas sēdi,
      ņemot vērā apsvērumus, ko sniedza:
      –        B. Purrukeres [Purrucker] vārdā – B. Šteinakere [B. Steinacker], Rechtsanwältin,
      
      –        Vācijas valdības vārdā – T. Hence [T. Henze] un J. Kempere [J. Kemper], pārstāvji,
      
      –        Čehijas valdības vārdā – M. Smoleks [M. Smolek], pārstāvis,
      
      –        Spānijas valdības vārdā – H. M. Rodrigess Karkamo [J. M. Rodríguez Cárcamo], pārstāvis,
      
      –        Francijas valdības vārdā – Ž. de Bergess [G. de Bergues] un B. Bopēra‑Manoka [B. Beaupère‑Manokha], pārstāvji,
      
      –        Apvienotās Karalistes valdības vārdā – F. Penlingtone [F. Penlington], pārstāve,
      
      –        Eiropas Komisijas vārdā – A. M. Rušo‑Žoē [A.‑M. Rouchaud-Joët] un S. Grīnheida [S. Grünheid], pārstāves,
      
      uzklausījusi ģenerāladvokātu,
      pasludina šo spriedumu.
      Spriedums
      1        Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu ir par to, kā interpretēt Padomes 2003. gada 27. novembra Regulu (EK) Nr. 2201/2003 par
         jurisdikciju un spriedumu atzīšanu un izpildi laulības lietās un lietās par vecāku atbildību un par Regulas (EK) Nr. 1347/2000
         atcelšanu (OV L 338, 1. lpp.).
      
      2        Šis lūgums ir iesniegts strīdā starp B. Purrukeri un G. Valjesu Peresu [Valllés Pérez] par viņu dēla Merlina [Merlin] aizgādības tiesībām.
      
       Atbilstošās tiesību normas
      3        Regulas Nr. 2201/2003 priekštece bija Padomes 2000. gada 29. maija Regula (EK) Nr. 1347/2000 par jurisdikciju un spriedumu
         atzīšanu un izpildi laulības lietās un lietās par abu laulāto vecāku atbildību par bērniem (OV L 160, 19. lpp.). Regula Nr. 1347/2000
         tika atcelta ar Regulu Nr. 2201/2003, kuras piemērošanas joma ir plašāka.
      
      4        Regulas Nr. 2201/2003 preambulas divpadsmitajā, sešpadsmitajā, kā arī divdesmit pirmajā apsvērumā ir noteikts:
      
      “(12)      Šajā regulā noteiktais piekritības pamats lietās par vecāku atbildību ir izveidots, ņemot vērā bērna intereses, jo īpaši tuvuma
         kritēriju. Tas nozīmē, ka piekritība ir, pirmkārt, bērna pastāvīgās dzīvesvietas dalībvalstij, izņemot dažus gadījumus, kad
         pastāvīgā dzīvesvieta mainīta saskaņā ar vienošanos starp personām, kam ir vecāku atbildība.
      
      [..]
      (16)      Šai regulai nevajadzētu liegt dalībvalstu tiesām veikt pagaidu pasākumus, tostarp aizsardzības pasākumus steidzamos gadījumos
         attiecībā uz personām vai īpašumu, kas atrodas šajā valstī.
      
      [..]
      (21)      Dalībvalstī taisītu spriedumu atzīšana un izpilde jābalsta uz savstarpējas uzticēšanās principu, un neatzīšanas iemesli jāsaglabā
         noteiktā minimuma līmenī.”
      
      5        Regulas Nr. 2201/2003 2. pantā ir noteikts:
      
      “Šajā regulā:
      1.      termins [jēdziens] “tiesa” attiecas uz visām tām iestādēm dalībvalstīs, kurām ir jurisdikcija lietās, uz ko, ievērojot 1. pantu,
         attiecas šīs regulas darbības joma;
      
      [..]
      4.      ar terminu [jēdzienu] “spriedums” saprot laulības šķiršanu, laulāto atšķiršanu vai laulības atzīšanu par neesošu, kā arī dalībvalsts
         tiesas spriedumu, kas saistīts ar vecāku atbildību, neatkarīgi no tā, kā spriedums var tikt dēvēts, tostarp dekrēts, rīkojums
         vai lēmums;
      
      [..]
      7.      ar terminu [jēdzienu] “vecāku atbildība” saprot visas tiesības un pienākumus attiecībā uz bērna personu vai bērna īpašumu,
         kuras piešķir fiziskai vai juridiskai personai ar spriedumu, likumu izpildi vai nolīgumu, kam ir juridisks spēks. Jēdziens
         ietver uzraudzības [aizgādības] tiesības un saskarsmes tiesības;
      
      [..]
      9.      termins [jēdziens] “uzraudzības [aizgādības] tiesības” ietver tiesības un pienākumus, kas attiecas uz rūpēm par bērnu, un
         jo īpaši tiesības noteikt bērna dzīvesvietu;
      
      [..].”
      6        Šīs regulas 8. panta 1. punktā ir noteikts:
      
      “Dalībvalsts tiesām ir piekritīgas lietas par vecāku atbildību par bērnu, kura pastāvīgā dzīvesvieta ir šajā dalībvalstī brīdī,
         kad tiesā iesniegta prasība.”
      
      7        Regulas Nr. 2201/2003 16. pantā ar nosaukumu “Prasības iesniegšana tiesā” ir noteikts:
      
      “1.      Uzskata, ka tiesā ir iesniegta prasība:
      a)      brīdī, kad dokuments, uz kura pamata ierosināta lieta, vai līdzvērtīgs dokuments ir iesniegts tiesā, ar nosacījumu, ka prasītājs
         pēc tam ir veicis pasākumus, kas viņam bija jāveic, lai dokumentu nosūtītu atbildētājam;
      
      vai
      b)      ja dokuments ir jānosūta pirms iesniegšanas tiesā, brīdī, kad to saņem iestāde, kas ir atbildīga par nosūtīšanu, ar nosacījumu,
         ka prasītājs turpmāk ir veicis visus pasākumus, kas viņam bija jāveic, lai dokumentu iesniegtu tiesā.”
      
      8        Saskaņā ar šīs regulas 17. pantu:
      
      “Ja kādas dalībvalsts tiesā ir iesniegta prasība, kura saskaņā ar šo regulu nav tai piekritīga, bet kura saskaņā ar šo regulu
         ir piekritīga citas dalībvalsts tiesai, tā pēc savas iniciatīvas paziņo, ka tai nav piekritības.”
      
      9        Minētās regulas 19. panta 2. un 3. punktā ir paredzēts:
      
      “2.      Ja prasības, kas attiecas uz vecāku atbildību par [..] bērnu un kas balstītas uz tā paša pamata [kam ir tas pats priekšmets
         un kas balstītas uz tā paša pamata], ir iesniegtas dažādu dalībvalstu tiesās, tiesai, kurā prasība iesniegta kā otrajā, pēc
         savas iniciatīvas ir jāaptur tiesvedība, līdz tiek noteikta tās tiesas piekritība, kurā pirmajā iesniegta prasība.
      
      3.      Ja tiek noteikta tās tiesas piekritība, kurā pirmajā iesniegta prasība, tiesai, kurā prasība iesniegta kā otrajā, jāatsakās
         no piekritības par labu pirmajai.
      
      Tādā gadījumā persona, kura iesniegusi attiecīgo prasību otrajā tiesā, drīkst šo prasību iesniegt pirmajā tiesā.”
      10      Šīs pašas regulas 20. pantā ar nosaukumu “Pagaidu pasākumi, tai skaitā aizsardzības pasākumi” ir noteikts:
      
      “1.      Steidzamos gadījumos šīs regulas noteikumi neliedz dalībvalsts tiesām noteikt tādus pagaidu pasākumus, ieskaitot drošības
         pasākumus, attiecībā uz personām vai lietām minētajā dalībvalstī, kurus attiecīgajā dalībvalstī paredz likums, arī tad, ja
         saskaņā ar šo regulu lietas izskatīšana pēc būtības piekrīt citas dalībvalsts tiesai.
      
      2.      Pasākumus, kas minēti 1. punktā, pārtrauc piemērot brīdī, kad dalībvalsts tiesa, kurai saskaņā ar šo regulu ir piekritība
         pēc būtības, ir veikusi pasākumus, ko tā uzskata par atbilstošiem.”
      
      11      Regulas Nr. 2201/2003 21. un nākamie panti attiecas uz nolēmumu atzīšanu un izpildi. Minētā 21. panta 1. punktā it īpaši ir
         paredzēts, ka dalībvalstī pasludināts spriedums pārējās dalībvalstīs atzīstams bez kādas īpašas procedūras.
      
      12      Regulas Nr. 2201/2003 24. pantā ir paredzēts, ka nedrīkst veikt izcelsmes valsts tiesas kompetences kontroli.
      
       Pamata prāvas fakti un notiekošās tiesvedības
      13      No iesniedzējtiesas lēmuma, 2010. gada 15. jūlija spriedumā lietā C‑256/09 Purrucker (Krājums, I‑0000. lpp.) izklāstītajiem faktiem un lietas materiāliem, ko iesniedzējtiesa ir iesniegusi Tiesai, izriet, ka
         2005. gada vidū B. Purrukere, Vācijas pilsone, pārvācās uz dzīvi Spānijā kopā ar G. Valjesu Peresu, Vācijā dzimušu Spānijas
         pilsoni. Viņu attiecību rezultātā 2006. gada 31. maijā priekšlaicīgi piedzima dvīņi Merlins, zēns, un Zamira [Samira], meitene. G. Valjess Peress atzina savu bērnu paternitāti. Tā kā vecāki dzīvoja kopā, atbilstoši Spānijas tiesībām viņiem
         ir kopīgas aizgādības tiesības. Bērniem ir Vācijas un Spānijas pilsonība.
      
      14      Kad pasliktinājās B. Purrukeres un G. Valjesa Peresa attiecības, B. Purrukere kopā ar bērniem gribēja atgriezties Vācijā,
         bet G. Valjess Peress sākotnēji pret to iebilda. 2007. gada 30. janvārī puses noslēdza notariālu vienošanos, kura izpildes
         nolūkā bija jāapliecina tiesai un atbilstoši kurai B. Purrukerei bija jāpārceļas uz dzīvi Vācijā kopā ar bērniem.
      
      15      Sarežģījumu un vajadzības pēc ķirurģiskas iejaukšanās dēļ bērns Zamira nevarēja atstāt slimnīcu aizbraukšanai paredzētajā
         dienā. Tādējādi 2007. gada 2. februārī B. Purrukere aizbrauca uz Vāciju ar savu dēlu Merlinu. Pamata prāvas puses nav vienisprātis
         par to, vai šīs īpašās situācijas dēļ G. Valjess Peress vēl bija noskaņots labvēlīgi pret B. Purrukeres aizbraukšanu kopā
         ar Merlinu.
      
      16      Ģimenes locekļu dzīvesvieta kopš B. Purrukeres aizbraukšanas 2007. gada 2. februārī nav mainījusies.
      
      17      Starp pamata prāvas pusēm notiek trīs tiesvedības:
      
      –        pirmā – Spānijā Juzgado de Primera Instancia n. 4 de San Lorenzo de El Escorial [Sanlorenso de Eleskorjalas Pirmās instances tiesas ceturtajā palātā] par pagaidu pasākumu noteikšanu, ko ir ierosinājis G. Valjess
         Peress. Nevar izslēgt, ka noteiktos apstākļos šo procesu varētu uzskatīt par tiesvedību, kurā jautājums par bērnu Merlina
         un Zamiras aizgādības tiesībām tiek izskatīts pēc būtības;
      
      –        otrā – Vācijā, ko ir ierosinājis G. Valjess Peress, par Juzgado de Primera Instancia n. 4 de San Lorenzo de El Escorial 2007. gada 8. novembra sprieduma, ar kuru ir noteikts veikt pagaidu pasākumus un par kuru ir taisīts iepriekš minētais spriedums
         lietā Purrucker, izpildāmību, un
      
      –        trešā – Vācijā, ko ir ierosinājusi B. Purrukere, par šo pašu bērnu aizgādības tiesību piešķiršanu. Šī ir tiesvedība, kurā
         ir pieņemts lēmums lūgt prejudiciālu nolēmumu.
      
       Spānijā uzsāktā tiesvedība, lai tiktu noteikts veikt pagaidu pasākumus saistībā ar bērnu aizgādību un, iespējams, pieņemts
            nolēmums, ar kuru lieta tiktu izlemta pēc būtības
      18      Uzskatot, ka 2007. gada 30. janvāra notariālā vienošanās vairs nav saistoša, G. Valjess Peress 2007. gada jūnijā ierosināja
         tiesvedību Juzgado de Primera Instancia n. 4 de San Lorenzo de El Escorial, lai tiktu noteikts veikt pagaidu pasākumus un, it īpaši, tiktu piešķirtas bērnu Merlina un Zamiras aizgādības tiesības.
      
      19      Tiesas sēde notika 2007. gada 26. septembrī. B. Purrukere iesniedza rakstveida apsvērumus un tajā tika pārstāvēta.
      
      20      Ar 2007. gada 8. novembra nolēmumu Juzgado de Primera Instancia n. 4 de San Lorenzo de El Escorial atzina savu kompetenci un noteica veikt steidzamus un pagaidu pasākumus, it īpaši attiecībā uz bērnu aizgādību. Šis spriedums
         tika labots 2007. gada 28. novembrī.
      
      21      Atbilstoši lietas materiāliem pievienotajām ziņām Spānijas tiesībās, ja veikt pagaidu pasākumus tiek lūgts pirms prasības
         izskatīt lietu pēc būtības celšanas, to iedarbība turpinās tikai tad, ja galvenais prasības pieteikums tiek iesniegts 30 dienu
         laikā pēc pagaidu pasākumu noteikšanas.
      
      22      2008. gada janvārī, neprecizētā datumā, kas neizriet ne no viena iesniedzējtiesas iesniegto lietas materiālu dokumenta, G. Valjess
         Peress Juzgado de Primera Instancia n. 4 de San Lorenzo de El Escorial cēla prasību izskatīt lietu pēc būtības. B. Purrukere apgalvo, ka šī prasība bija novēlota.
      
      23      2008. gada 28. oktobra nolēmumā Juzgado de Primera Instancia n. 4 de San Lorenzo de El Escorial izteica viedokli jautājumā par “tiesu, kurā pirmajā ir iesniegta prasība” Regulas Nr 2201/2003 19. panta 3. punkta izpratnē.
         Tā norāda, ka tā jau 2007. gada 8. novembra spriedumā bija izlēmusi jautājumu par savu kompetenci, un atgādina dažādus šajā
         spriedumā minētos faktiskās saiknes pierādījumus. Tā norāda, ka 2007. gada 28. jūnijā tā bija saņēmusi pieteikumu noteikt
         veikt pagaidu pasākumus saistībā ar bērnu aizgādību. Tā kā māte Vācijas tiesā prasību bija cēlusi tikai 2007. gada septembrī,
         Juzgado de Primera Instancia n. 4 de San Lorenzo de El Escorial uzskata sevi par “tiesu, kurā pirmajā ir iesniegta prasība”, un atzīst, ka tai ir kompetence izskatīt lietu saskaņā ar Regulas
         Nr. 2201/2003 16. pantu.
      
      24      Ar 2010. gada 21. janvāra spriedumu Audiencia Provincial de Madrid [Madrides provinces tiesa] (Spānija), kurā B. Purrukere iesniedza apelācijas sūdzību, apstiprināja 2008. gada 28. oktobra
         nolēmumu. Apelācijas tiesa uzskata, ka saistībā ar Regulas Nr. 2201/2003 16. panta piemērošanu pirmā prasība ir pieteikums
         noteikt veikt pagaidu pasākumus, kas saskaņā ar Spānijas tiesībām tika iesniegts Juzgado de Primera Instancia n. 4 de San Lorenzo de El Escorial pirms Vācijas tiesā celtās prasības. Turpretim Regulas Nr. 2201/2003 20. pantā, uz kuru atsaucas B. Purrukere, ja tas ir piemērojams
         šajā lietā, neesot noteikti nekādi kompetences noteikumi un tas attiecoties tikai uz aizsardzības pasākumiem vienīgi steidzamos
         gadījumos, bet kompetence, par ko ir runa šajā lietā, esot jānosaka saskaņā ar šīs regulas 19. pantā paredzētajiem noteikumiem.
         Šis risinājums turklāt atbilstot Likuma par tiesu jurisdikciju (Ley Orgánica del Poder Judicial) 22. panta 3. punktam.
      
       Vācijā uzsāktā tiesvedība par “Juzgado de Primera Instancia n. 4 de San Lorenzo de El Escorial” 2007. gada 8. novembra nolēmuma
            izpildāmību
      25      Runa ir par tiesvedību, kurā ir taisīts iepriekš minētais spriedums lietā Purrucker. G. Valjess Peress sākotnēji cita starpā prasīja bērna Merlina atdošanu atpakaļ un drošības labad bija iesniedzis pieteikumu
         par Juzgado de Primera Instancia n. 4 de San Lorenzo de El Escorial 2007. gada 8. novembra sprieduma izpildāmības pasludināšanu. Vēlāk viņš prioritāri lūdza šī sprieduma izpildāmības pasludināšanu.
         Tāpēc Amtsgericht Stuttgart [Štutgartes Pirmās instances tiesa] ar 2008. gada 3. jūlija lēmumu un Oberlandesgericht Stuttgart [Štutgartes federālās zemes Augstākā tiesa] (Vācija) ar 2008. gada 22. septembra nolēmumu par apelāciju pasludināja šo spriedumu
         par izpildāmu.
      
      26      Lemjot par B. Purrukeres iesniegto kasācijas sūdzību, Bundesgerichtshof [Federālā augstākā tiesa] (Vācija) uzdeva prejudiciālu jautājumu Tiesai. Taisot iepriekš minēto spriedumu lietā Purrucker, tā atbildēja, ka Regulas Nr. 2201/2003 21. un nākamie panti nav piemērojami saistībā ar aizgādības tiesībām veiktiem pagaidu
         pasākumiem, uz kuriem attiecas minētās regulas 20. pants.
      
      27      Iepriekš minētā sprieduma lietā Purrucker 76. punktā Tiesa it īpaši ir norādījusi, ka, ja tiesas, kura ir noteikusi veikt pagaidu pasākumus, jurisdikcija izskatīt lietu
         pēc būtības saskaņā ar Regulu Nr. 2201/2003 acīmredzami neizriet no pieņemtajā nolēmumā minētās informācijas vai ja šajā nolēmumā
         nav ietverts nepārprotams pamatojums attiecībā uz šīs tiesas jurisdikciju izskatīt lietu pēc būtības, atsaucoties uz kādu
         no šīs regulas 8.–14. pantā minētajiem jurisdikcijas veidiem, var secināt, ka minētais nolēmums nav pieņemts saskaņā ar minētajā
         regulā paredzētajiem noteikumiem par jurisdikciju.
      
       Vācijā uzsāktā tiesvedība par aizgādības tiesību piešķiršanu
      28      2007. gada 20. septembrī B. Purrukere, ceļot prasību pēc būtības Amtsgericht Albstadt [Albštates Pirmās instances tiesa] (Vācija), lūdza piešķirt viņai bērnu Merlina un Zamiras atsevišķas aizgādības tiesības.
         Šis prasības pieteikums atbildētājam pamata lietā tika paziņots tikai 2008. gada 22. februārī, nosūtot ierakstītu vēstuli
         ar paziņojumu par saņemšanu. Tomēr viņš, tāpat kā Juzgado de Primera Instancia n. 4 de San Lorenzo de El Escorial, jau agrāk zināja par šo prasības pieteikumu.
      
      29      It īpaši no Amtsgericht Albstadt 2007. gada 25. septembra un 2008. gada 9. janvāra lēmumiem izriet, ka B. Purrukeres pieteikumam, pēc šīs tiesas uzskata,
         nav nekādu izredžu tikt apmierinātam. Tā kā vecāki nav bijuši precējušies un tā kā, šķiet, nav ticis sniegts paziņojums par
         kopējām aizgādības tiesībām (2007. gada 30. janvāra notariālo vienošanos nevar uzskatīt par šādu paziņojumu), B. Purrukurei
         ir bērnu atsevišķas aizgādības tiesības, tāpēc nav vajadzīgs lēmums par aizgādības tiesību piešķiršanu. Turklāt Amtsgericht Albstadt ir norādījusi uz Spānijā notiekošo tiesvedību.
      
      30      Ar 2008. gada 19. marta lēmumu Amtsgericht Albstadt it īpaši kompetences neesamības dēļ noraidīja B. Purrukeres prasību attiecībā uz bērnu Zamiru. Šo lēmumu 2008. gada 5. maijā
         apstiprināja Oberlandesgericht Stuttgart. Oberlandesgericht Stuttgart lēmumā norādīja, ka šī bērna pastāvīgā dzīvesvieta kopš dzimšanas ir Spānijā. Pēc šīs tiesas uzskata, Regulas Nr. 2201/2003
         9. pants nav piemērojams šīs lietas faktiem un šīs pašas regulas 15. panta nosacījumi nav izpildīti.
      
      31      Ar citu, 2008. gada 19. marta, lēmumu Amtsgericht Albstadt pārtrauca tiesvedību par bērna Merlina aizgādības tiesībām atbilstoši 1980. gada 25. oktobra Hāgas Konvencijas par starptautiskās
         bērnu nolaupīšanas civiltiesiskajiem aspektiem (turpmāk tekstā – “Hāgas 1980. gada konvencija”) 16. pantam. Šī tiesvedība
         tika atsākta 2008. gada 28. maijā pēc B. Purrukeres lūguma, jo līdz šim datumam G. Valjess Peress nebija iesniedzis atgriešanās
         pieprasījumu, pamatojoties uz Hāgas 1980. gada konvenciju. Šāds pieprasījums nav iesniegts arī vēlāk.
      
      32      Sakarā ar pieteikumu par Juzgado de Primera Instancia n. 4 de San Lorenzo de El Escorial 2007. gada 8. novembra sprieduma izpildāmības pasludināšanu, ko iesniedza G. Valjess Peress, tiesvedība par aizgādības tiesībām
         atbilstoši Likuma par zināmu tiesisko instrumentu izpildes un īstenošanas kārtību starptautisko ģimenes tiesību jomā (Gesetz zur Aus- und Durchführung bestimmter Rechtsinstrumente auf dem Gebiet des internationalen Familienrechts) 13. pantu tika nodota Amtsgericht Stuttgart.
      
      33      2008. gada 16. jūlijā B. Purrukere, pamatojoties uz Regulas Nr. 2201/2003 20. pantu, vērsās Amtsgericht Stuttgart ar pieteikumu par pagaidu pasākumu noteikšanu, piešķirot viņai vienai viņas dēla Merlina aizgādības tiesības vai, pakārtoti,
         ekskluzīvas tiesības noteikt šī bērna dzīvesvietu. Šī pieteikuma iesniegšanas apstākļus raksturoja īpaši sarežģījumi, kas
         radās preventīvo medicīnisko pārbaužu laikā. Ar 2008. gada 28. jūlija lēmumu prasītais pasākums tika noraidīts steidzamības
         neesamības dēļ Regulas Nr. 2201/2003 20. panta izpratnē. Amtsgericht Stuttgart it īpaši norādīja, ka uz bērnu attiecas viņa tēva sociālā apdrošināšana Spānijā un ka vajadzības gadījumā varētu būt iespējams
         norīkot veselības apdrošināšanas kartes nodošanu mātei.
      
      34      No iesniedzējtiesas Tiesai iesniegtajiem lietas materiāliem izriet, ka 2008. gada augustā, septembrī un oktobrī Amtsgericht Stuttgart tajā notiekošās tiesvedības ietvaros vairākas reizes un dažādos veidos, it īpaši ar Spānijas tiesneša kontaktpersonas Eiropas
         tiesiskās sadarbības tīklā (ETST) starpniecību, mēģināja nodibināt kontaktus ar Juzgado de Primera Instancia n. 4 de San Lorenzo de El Escorial, lai uzzinātu, vai arī tajā notiek tiesvedība pēc būtības. Tomēr šīm pūlēm nebija rezultāta.
      
      35      2008. gada 28. oktobrī Amtsgericht Stuttgart pieņēma nolēmumu, kurā tā apraksta darbības, kas veiktas pie Spānijas tiesneša kontaktpersonas, un Juzgado de Primera Instancia n. 4 de San Lorenzo de El Escorial atbildes neesamību. Tā prasa pusēm darīt zināmu un pierādīt, pirmkārt, datumu, kurā tēvs prasījis noteikt veikt pagaidu pasākumus
         Spānijā, otrkārt, Juzgado de Primera Instancia n. 4 de San Lorenzo de El Escorial 2007. gada 8. novembra nolēmuma paziņošanas datumu un, treškārt, datumu, kurā tēvs iesniedzis prasību izskatīt lietu pēc būtības,
         kā arī datumu, kad šī prasība paziņota mātei.
      
      36      2008. gada 28. oktobrī Juzgado de Primera Instancia n. 4 de San Lorenzo de El Escorial taisīja nolēmumu, kura saturs ir aprakstīts šī sprieduma 23. punktā un kurā tā atsaucas uz vēstuli, ko tā adresējusi Amtsgericht Stuttgart.
      
      37      Pēc tam, kad puses no jauna tika aicinātas izteikt savu viedokli, Amtsgericht Stuttgart 2008. gada 8. decembrī pieņēma nolēmumu. Tā norāda uz Juzgado de Primera Instancia n. 4 de San Lorenzo de El Escorial 2008. gada 28. oktobra nolēmumu un apelācijas sūdzību, ko par to gatavojas iesniegt B. Purrukere. Tā uzskata, ka tā pati nevar
         izlemt jautājumu par “tiesu, kurā pirmajā ir iesniegta prasība”, jo, ja divas dažādu dalībvalstu tiesas varētu pieņemt pretrunīgus
         lēmumus, tas kaitētu tiesiskajai drošībai. Jautājums esot jāizlemj tiesai, kas pirmā ir atzinusi savu kompetenci. Tāpēc Amtsgericht Stuttgart saskaņā ar Regulas Nr. 2201/2003 19. panta 2. punktu nolēma atlikt lēmuma pieņemšanu līdz brīdim, kad Juzgado de Primera Instancia n. 4 de San Lorenzo de El Escorial 2008. gada 28. oktobra spriedums kļūst res judicata.
      38      B. Purrukere Amtsgericht Stuttgart 2008. gada 8. decembra nolēmumu pārsūdzēja. 2009. gada 14. maijā Oberlandesgericht Stuttgart to atcēla un nosūtīja lietu atpakaļ Amtsgericht Stuttgart jauna nolēmuma taisīšanai. Oberlandesgericht Stuttgart uzskatīja, ka tiesai pašai ir jāpārbauda sava jurisdikcija un ka Regulas Nr. 2201/2003 19. pantā nevienai tiesai, kurā tiek
         celta prasība, netiek piešķirta ekskluzīva kompetence noteikt, kura ir tiesa, kurā pirmajā ir iesniegta prasība. Oberlandesgericht Stuttgart norādīja, ka pieteikums par aizgādības tiesībām, ko G. Valjess Peress 2007. gada jūnijā bija iesniedzis Spānijā, ir saistīts
         ar tiesvedību par pagaidu pasākumu noteikšanu, bet B. Purrukeres 2007. gada 20. septembrī Vācijā iesniegtā prasība ir par
         lietas būtību. Šādas prasības un pagaidu noregulējuma tiesvedības pamatā esot atšķirīgi strīdi vai atšķirīgi prasījumi. Vajadzības
         gadījumā esot jāpieļauj, ka pastāv pozitīvs kompetenču konflikts starp divām tiesām.
      
      39      Ar 2009. gada 8. jūnija rīkojumu Amtsgericht Stuttgart vēlreiz lūdza lietas dalībniekus to informēt, kādā stadijā ir Spānijā uzsāktā tiesvedība, un tās tika aicinātas izteikt savu
         nostāju par iespēju uzdot Tiesai prejudiciālu jautājumu par tiesas, kurā pirmajā ir iesniegta prasība, noteikšanu saskaņā
         ar Tiesas Reglamenta 104.b pantu.
      
      40      Ar 2009. gada 19. oktobra rīkojumu Amtsgericht Stuttgart ierosināja pusēm noslēgt vienošanos, kurā tās varētu vai nu kopīgi noteikt Merlina parasto dzīvesvietu pie B. Purrukeres un
         Zamiras – pie G. Valjesa Peresa, saglabājot kopīgas aizgādības tiesības, vai arī, kopīgi vienojoties, lūgt, lai Merlina aizgādības
         tiesības tiktu piešķirtas B. Purrukerei, bet Zamiras aizgādības tiesības – G. Valjesam Peresam. Tomēr [šis] priekšlikums netika
         pieņemts.
      
      41      2010. gada 13. janvārī notika Amtsgericht Stuttgart tiesas sēde, piedaloties pamata lietas dalībniekiem, kur G. Valjesu Peresu pārstāvēja advokāts. Pušu viedokļus nebija iespējams
         ne saskaņot, ne tuvināt.
      
      42      2010. gada 21. janvārī Audiencia Provincial de Madrid lēma par B. Purrukeres iesniegto apelācijas sūdzību par spriedumu, kas ir norādīts šī sprieduma 24. punktā. Šis spriedums
         2010. gada 21. janvārī Amtsgericht Stuttgart tika paziņots ar G. Valjesa Peresa Vācijas advokāta vēstuli.
      
       Iesniedzējtiesas lēmums un prejudiciālie jautājumi
      43      Iesniedzējtiesas lēmumā Amtsgericht Stuttgart paskaidro, kāpēc, pēc tās domām, nav nekādu saprātīgu šaubu, ka Merlina pastāvīgā dzīvesvieta 2007. gada 21. septembrī, brīdī,
         kad B. Purrukere cēla prasību par aizgādības tiesību piešķiršanu, bija Vācijā.
      
      44      Šī tiesa uzskata, ka Juzgado de Primera Instancia n. 4 de San Lorenzo de El Escorial, pamatojoties uz Regulas Nr. 2201/2003 10. pantu, nebija nepārtrauktas kompetences līdz 2007. gada 21. septembrim, tādēļ
         ka ģimenes locekļu parastā dzīvesvieta līdz tam bija Spānijā, jo nav ne ticams, ne pierādīts, ka B. Purrukere Merlinu no Spānijas
         uz Vāciju pārvietoja nelikumīgi. 2007. gada 30. janvāra notariālā vienošanās un turklāt faktisks atgriešanās pieprasījuma
         trūkums, kas būtu formulēts, piemērojot Regulas Nr. 2201/2003 11. pantu kopā ar Hāgas 1980. gada konvenciju, ir faktori, kas
         atspēko apgalvojumu par bērna nelikumīgu aizvešanu minētās regulas 2. panta 11. punkta izpratnē. Turklāt Juzgado de Primera Instancia n. 4 de San Lorenzo de El Escorial savu kompetenci neesot pamatojusi ar šo tiesību normu.
      
      45      Amtsgericht Stuttgart atgādina, ka atbilstoši Regulas Nr. 2201/2003 16. pantam tiek uzskatīts, ka tiesā ir iesniegta prasība brīdī, kad dokuments,
         uz kura pamata ierosināta lieta, ir iesniegts tiesā, ar nosacījumu, ka prasītājs pēc tam ir veicis pasākumus, kas viņam bija
         jāveic, lai dokumentu nosūtītu atbildētājam.
      
      46      Amtsgericht Stuttgart precizē, ka 2007. gada 20. septembra prasības pieteikums tādu no B. Purrukeres neatkarīgu iemeslu dēļ, kuri saistīti ar šīs
         tiesas starptautiskās kompetences noteikt pasākumus aizgādības tiesību jomā attiecībā uz pamata prāvas dalībnieku meitu Zamiru
         apstrīdēšanu, Amtsgericht Albstadt tika iesniegts 2007. gada 21. septembrī, bet atbildētājam pamata prāvā tika paziņots tikai 2008. gada 22. februārī.
      
      47      Regulas Nr. 2201/2003 19. panta 2. punktā ir paredzēts, ka tās dalībvalsts tiesas jurisdikcija, kurā prasība par vecāku atbildību
         attiecībā uz bērnu ir iesniegta pirmajā, ir prioritāra salīdzinājumā ar citas dalībvalsts tiesas jurisdikciju, kurā prasība,
         kas balstīta uz tā paša pamata, ir iesniegta vēlāk. Iesniedzējtiesa uzskata, ka strīda, par kuru 2007. gada jūnijā pagaidu
         noregulējuma tiesvedība tika ierosināta Spānijas tiesā, pamats ir identisks tam, par kuru 2007. gada septembrī ir celta prasība
         izskatīt lietu pēc būtības Vācijas tiesā. Abu tiesvedību pamatā esot lūgums panākt tiesas pasākumu veikšanu vecāku atbildības
         jomā attiecībā uz kopēju bērnu. Katra no abām pusēm abos gadījumos prasot tai piešķirt atsevišķu aizgādību. Abos procesos
         puses esot identiskas.
      
      48      Tiesvedības prioritāte laikā esot novērtējama atbilstoši Regulas Nr. 2201/2003 16. pantam. Amtsgericht Stuttgart tomēr norāda, ka šīs normas formulējumā nav nošķirta tiesvedība, kurā lietu izskata pēc būtības, un pagaidu noregulējuma tiesvedība
         par pagaidu pasākumu veikšanas noteikšanu. Šī situācija ļaujot rasties atšķirīgām juridiskām koncepcijām par Regulas Nr. 2201/2003
         19. panta 2. punkta piemērošanas jomu.
      
      49      No Juzgado de Primera Instancia n. 4 de San Lorenzo de El Escorial un Audiencia Provincial de Madrid pieņemtās juridiskās koncepcijas izriet, ka ir jāuzskata, ka prasība Spānijas tiesā Regulas Nr. 2201/2003 16. panta un 19. panta
         2. punkta izpratnē ir iesniegta no pieteikuma par pagaidu pasākumiem iesniegšanas brīža. Pagaidu noregulējuma tiesvedība kopā
         ar vēlāk iesniegtu prasību izskatīt lietu pēc būtības veidojot procesuālu vienību. Rīkojums par pagaidu pasākumiem tomēr ipso jure vairs neesot spēkā, ja prasība izskatīt lietu pēc būtības netiek iesniegta 30 dienu laikā pēc rīkojuma par pagaidu pasākumiem
         paziņošanas.
      
      50      Turpretim atbilstoši Oberlandesgericht Stuttgart 2009. gada 14. maija rīkojumam Regulas Nr. 2201/2003 19. panta 2. punkts neattiecoties uz attiecībām starp prasību izskatīt
         lietu pēc būtības un pagaidu noregulējuma tiesvedību, jo šīm tiesvedībām ir atšķirīgi priekšmeti, kaut gan nolēmumu par bērna
         aizgādību ar identiskām sekām var pieņemt gan pagaidu noregulējuma tiesvedībā, gan tiesvedībā pēc būtības. Šādu interpretāciju
         pamatojot arī tas, ka Regulas Nr. 2201/2003 21. un nākamie panti nav piemērojami pagaidu pasākumiem šīs regulas 20. panta
         izpratnē.
      
      51      Ņemot vērā iepriekš minēto, Amtsgericht Stuttgart nolēma apturēt tiesvedību un uzdot Tiesai šādus prejudiciālus jautājumus:
      
      “1)      Vai Regulas [Nr. 2201/2003] 19. panta 2. punkta normas ir jāpiemēro gadījumā, ja dalībvalsts tiesai, kurā viena no pusēm pirmajā
         ir iesniegusi prasību par vecāku atbildības noteikšanu, ir prasīts noteikt tikai pagaidu pasākumus, bet otra puse vēlāk ir
         cēlusi prasību, kas balstīta uz tā paša pamata un kam ir tas pats priekšmets, citas dalībvalsts tiesā kā otrajā, prasot izlemt
         lietu pēc būtības?
      
      2)      Vai šīs tiesību normas ir jāpiemēro arī tad, ja vienā dalībvalstī atsevišķā pagaidu noregulējuma tiesvedībā pieņemtais nolēmums
         nav atzīstams citā dalībvalstī Regulas Nr. 2201/2003 21. panta izpratnē?
      
      3)      Vai vēršanās dalībvalsts tiesā atsevišķā pagaidu noregulējuma tiesvedībā ir pielīdzināma prasības celšanai pēc būtības Regulas
         Nr. 2201/2003 19. panta 2. punkta izpratnē, ja saskaņā ar šīs valsts procesuālajām tiesībām, lai novērstu procesuāli tiesiskas
         problēmas, pēc tam noteiktā laikposmā šajā tiesā ir jāceļ prasība izskatīt lietu pēc būtības?”
      
       Tiesvedība Tiesā
      52      Lēmumā par prejudiciāla jautājuma uzdošanu Amtsgericht Stuttgart lūdza lūgumu sniegt prejudiciālu nolēmumu izskatīt paātrinātā procesā atbilstoši Tiesas Reglamenta 104.b pantam, cita starpā
         ierosinot nodot šo lūgumu tam pašam tiesas sastāvam, kas izskatīja Bundesgerichtshof iesniegto lūgumu sniegt prejudiciālu nolēmumu. 2010. gada 1. jūlija vēstulē Amtsgericht Stuttgart paskaidroja savu lūgumu, precizējot, ka tajā ir lūgta nevis Reglamenta 104.b panta, bet gan šī reglamenta 104.a panta piemērošana.
      
      53      Ar 2010. gada 15. jūlija rīkojumu Tiesas priekšsēdētājs apmierināja šo pieteikumu.
      
       Par prejudiciālajiem jautājumiem
      54      Uzdodot pirmo jautājumu, iesniedzējtiesa jautā, vai Regulas Nr. 2201/2003 19. panta 2. punkts ir piemērojams gadījumā, ja
         dalībvalsts tiesai, kurā pirmajā viena no pusēm ir iesniegusi prasību par vecāku atbildības noteikšanu, ir prasīts noteikt
         tikai pagaidu pasākumus, bet otra puse prasību, kas balstīta uz tā paša pamata, vēlāk ir cēlusi citas dalībvalsts tiesā, prasot
         izlemt lietu pēc būtības. Otrais jautājums ir par šīs tiesību normas piemērojamību lēmumam par pagaidu pasākumu noteikšanu,
         kas nav atzīstams šīs regulas 21. panta izpratnē, bet trešais jautājums – par minētās tiesību normas piemērojamību tiesvedībā
         par pagaidu pasākumu noteikšanu, kura, iespējams, ir saistīta ar tiesvedību pēc būtības.
      
      55      Šie jautājumi ir jāpārbauda kopā.
      
       Lietas dalībnieku apsvērumi
      56      Tiesā ir izteikti divi apgalvojumi.
      
      57      Pirmkārt, B. Purrukere, Vācijas valdība un Eiropas Komisija apgalvo, ka lis pendens nav gadījumā, kad tiesvedība pēc būtības notiek vienlaikus ar tiesvedību par pagaidu pasākumu noteikšanu, kurā ir pieņemts
         lēmums, pat ja šī tiesvedība varētu veidot procesuālu vienību ar prasību izskatīt lietu pēc būtības, ja tā tiek iesniegta
         likumā paredzētajā termiņā. Katra tiesvedība esot jāuzskata par autonomu vienību, un lis pendens beidzas, kad tiek pieņemts nolēmums.
      
      58      Vācijas valdība uzsver, ka parasti bērna parastās dzīvesvietas maiņa nevar tikt ņemta vērā, lai gan Regulā Nr. 2001/2003 šāda
         maiņa tiek ņemta vērā, kas esot pretrunā šīs regulas mērķim ļaut lemt par vecāku atbildību tiesai, kas ir vistuvāk bērnam.
         Turklāt, uzskatot, ka lis pendens ir gadījumā, kad vienlaikus ar tiesvedību pēc būtības notiek tiesvedība par pagaidu pasākumu noteikšanu, kurā ir pieņemts
         lēmums, tiesai, kurā otrajā ir celta prasība, tiktu uzlikts pienākums izpētīt tās dalībvalsts tiesību aktus, kurā atrodas
         tiesa, kurā pirmajā ir celta prasība, lai noskaidrotu, vai pagaidu pasākumu noteikšana vienmēr nozīmē, ka ir ierosināta tiesvedība
         pēc būtības. Visbeidzot, Vācijas valdība norāda uz risku, ka lietas dalībnieki varētu brīvi izvēlēties tiesas kompetenci (“forum
         shopping”), norādot uz steidzamības kritēriju, lai panāktu, ka tiesa atzīst savu kompetenci, nosaka steidzamus pagaidu pasākumus
         un tajā lieta tiktu izskatīta pēc būtības.
      
      59      Otrkārt, Čehijas, Spānijas un Francijas valdības uzskata, ka Regulas Nr. 2201/2003 19. panta piemērošanu neietekmē tiesvedības
         raksturs – tiesvedība pēc būtības vai pagaidu noregulējuma tiesvedība. Atgādinot ģenerāladvokātes Šarpstones secinājumu lietā Purrucker, kurā ir taisīts iepriekš minētais spriedums, 130. punktu, Francijas valdība uzsver, ka šajā regulā kopumā, ne minētās regulas
         I vai II nodaļā, ne arī tās III nodaļā, kas veltīta atzīšanai, nav noteikta atšķirība starp galīgiem vai nepārsūdzamiem lēmumiem,
         no vienas puses, un pagaidu lēmumiem, no otras puses. Izšķirošais kritērijs tātad esot tas, ka abas izskatāmās prasības ir
         balstītas uz tā paša pamata, kā tas ir tad, kad abi vecāki katrs prasa viena un tā paša bērna aizgādību vai nu kā pagaidu
         pasākumu, vai galīgo nolēmumu.
      
      60      Visas ieinteresētās personas Tiesas Statūtu 23. panta izpratnē, kas ir iesniegušas apsvērumus, uzskata, ka nav lis pendens, ja viena no prasībām ir par pagaidu pasākumu noteikšanu Regulas Nr. 2201/2003 20. panta izpratnē vai ja tiesa, kurā pirmajā
         ir celta prasība, ir jau noteikusi pagaidu pasākumus šīs tiesību normas izpratnē.
      
      61      Tomēr Komisija uzsver, ka tiesai, kurā otrajā ir celta prasība, ir grūtības noteikt, vai tiesa, kas ir noteikusi pagaidu pasākumus,
         ir kompetenta, lai izskatītu lietu pēc būtības, un vai runa ir par pagaidu pasākumiem Regulas Nr. 2201/2003 20. panta izpratnē.
         Tādēļ Komisija atbalsta to pašu apgalvojumu, ko atbalsta Vācijas valdība, proti, ka tiesvedība par pagaidu pasākumu noteikšanu
         ir autonoma tiesvedība, kas beidzas ar lēmuma par šādu pasākumu noteikšanu pieņemšanu. Tomēr tā atzīst, ka no šī principa
         būtu jāpieļauj izņēmumi, ja valsts tiesībās prasītājam tiek prasīts uzsākt pagaidu noregulējuma tiesvedību, pirms viņš var
         uzsākt tiesvedību pēc būtības.
      
      62      Lielākā daļa no ieinteresētajām personām, kas ir iesniegušas apsvērumus, ir norādījušas, ka, lai gan noteikums par lis pendens Regulas Nr. 2201/2003 19. pantā ir tāds pats kā 21. pantā 1968. gada 27. septembra Konvencijā par jurisdikciju un spriedumu
         izpildi civillietās un komerclietās (OV 1972, L 299, 32. lpp.), kas grozīta ar 1978. gada 9. oktobra Konvenciju par Dānijas
         Karalistes, Īrijas un Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes pievienošanos (OV L 304, 1. lpp., un grozījumi
         – 77. lpp.), 1982. gada 25. oktobra Konvenciju par Grieķijas Republikas pievienošanos (OV L 388, 1. lpp.) un 1989. gada 26. maija
         Konvenciju par Spānijas Karalistes un Portugāles Republikas pievienošanos (OV L 285, 1. lpp.), kā arī 1996. gada 29. novembra
         Konvenciju par Austrijas Republikas, Somijas Republikas un Zviedrijas Karalistes pievienošanos (OV 1997, C 15, 1. lpp.; turpmāk
         tekstā – “Briseles konvencija”), un Padomes 2000. gada 22. decembra Regulas (EK) Nr. 44/2001 par jurisdikciju un spriedumu
         atzīšanu un izpildi civillietās un komerclietās (OV 2001, L 12, 1. lpp.) 27. pantā, šo dažādo tekstu mērķi un citas normas
         ir pārāk atšķirīgas, lai saistībā ar Regulu Nr. 2201/2003 piemērotu risinājumus, kas, iespējams, pieņemti saistībā ar Briseles
         konvenciju vai Regulu Nr. 44/2001.
      
      63      Vācijas valdība it īpaši uzsver, ka tajās civiltiesību jomās, uz kurām attiecas Regulas Nr. 44/2001 piemērošanas joma, pagaidu
         pasākumam ir tikai ierobežots res judicata spēks, bet nolēmums, ar kuru lieta tiek izlemta pēc būtības, iegūst pilnu res judicata spēku. Tas tā nav pagaidu pasākuma gadījumā vecāku atbildības jomā, kam ir tikai formāls, nevis materiāli tiesisks res judicata spēks tādā ziņā, ka vēlāk par to var tikt pieņemts jauns lēmums, ņemot vērā jaunus apstākļus. Turklāt, kā norāda Komisija,
         noteikumi par lēmumu konfliktiem ir atšķirīgi.
      
       Tiesas atbilde
      64      Noteikumi par lis pendens pareizas tiesvedības Savienībā interesēs ir paredzēti, lai novērstu vienlaicīgas tiesvedības dažādu dalībvalstu tiesās un
         no tām izrietošus, iespējams, pretrunīgus nolēmumus (šajā ziņā par Briseles konvenciju skat. 2003. gada 9. decembra spriedumu
         lietā C‑116/02 Gasser, Recueil, I‑14693. lpp., 41. punkts, kā arī 2004. gada 14. oktobra spriedumu lietā C‑39/02 Mærsk Olie & Gas, Krājums, I‑9657. lpp., 31. punkts).
      
      65      Atbilstoši Regulas Nr. 2201/2003 19. panta 2. punktam lis pendens ir tad, ja prasības par vecāku atbildību par bērnu, kas balstītas uz tā paša pamata, ir iesniegtas dažādu dalībvalstu tiesās.
         Šajā ziņā prasībām nav obligāti jābūt starp tām pašām pusēm.
      
      66      Ievērojot Regulas Nr. 2201/2003 mērķus un to, ka šīs regulas 19. panta 2. punkta tekstā nav ietverta atsauce uz jēdzienu “lis
         pendens”, kas ir izmantots dažādu dalībvalstu tiesību sistēmās, bet tajā kā definīcijas elementi ir nosaukti vairāki materiāli
         nosacījumi, ir jāsecina, ka minētajā 19. panta 2. punktā izmantotie jēdzieni, lai konstatētu lis pendens situāciju, ir uzskatāmi par autonomiem (šajā ziņā par Briseles konvenciju skat. 1987. gada 8. decembra spriedumu lietā 144/86
         Gubisch Maschinenfabrik, Recueil, 4861. lpp., 11. punkts).
      
      67      Jēdziens “tas pats pamats” ir jādefinē, ņemot vērā Regulas Nr. 2201/2003 19. panta 2. punkta mērķi novērst nesavienojamus
         lēmumus.
      
      68      Par Briseles konvenciju Tiesa ir jau nolēmusi, ka strīdus pamats ir prasības mērķis (skat. 1994. gada 6. decembra spriedumu
         lietā C‑406/92 Tatry, Recueil, I‑5439. lpp., 41. punkts). Lai pārbaudītu, vai abām prasībām ir viens pamats, ir jāņem vērā katras prāvas prasītāju attiecīgās
         pretenzijas (2003. gada 8. maija spriedums lietā C‑111/01 Gantner Electronic, Recueil, I‑4207. lpp., 26. punkts). Cita starpā jēdzienu “pamats” Tiesa ir interpretējusi kā tādu, kas ietver faktus un tiesību normu,
         kas izvirzīta kā prasības pamats (skat. iepriekš minēto spriedumu lietā Tatry, 39. punkts).
      
      69      Visas ieinteresētās personas, kas ir iesniegušas apsvērumus, pareizi uzskata, ka nevar būt lis pendens starp pieteikumu noteikt pagaidu pasākumus minētās regulas 20. panta izpratnē un prasību izskatīt lietu pēc būtības.
      
      70      Kā Tiesa ir atgādinājusi iepriekš minētā sprieduma lietā Purrucker 61. punktā, Regulas Nr. 2201/2003 20. pantu nevar uzskatīt par noteikumu, ar kuru piešķirta jurisdikcija lietas izskatīšanai
         pēc būtības.
      
      71      Turklāt minētās tiesību normas piemērošana neliedz vērsties kompetentajā tiesā lietas izskatīšanai pēc būtības. Regulas Nr. 2201/2003
         20. panta 2. punkts novērš pretrunīgu nolēmumu risku starp lēmumu, ar kuru ir noteikti pagaidu pasākumi šīs regulas 20. panta
         izpratnē, un galīgo lēmumu, ko pieņēmusi kompetentā tiesa lietas izskatīšanai pēc būtības, jo tajā ir paredzēts, ka pagaidu
         pasākumi minētās regulas 20. panta 1. punkta izpratnē vairs nav piemērojami, ja tiesa, kam ir kompetence izskatīt lietu pēc
         būtības, ir noteikusi veikt pasākumus, ko tā uzskata par piemērotiem.
      
      72      Tādējādi lis pendens Regulas Nr. 2201/2003 19. panta 2. punkta izpratnē var būt tikai tad, ja divas vai vairākas tiesvedības ar vienu priekšmetu
         un iemeslu tiek izskatītas dažādās tiesās un ja prasītāji šajās atšķirīgajās tiesvedībās pretendē uz tāda nolēmuma saņemšanu,
         kas varētu tikt atzīts citā dalībvalstī, nevis tajā, kuras tiesā ir celta prasība, jo tās jurisdikcijā ir izskatīt lietu pēc
         būtības.
      
      73      Šajā ziņā nevar veikt nošķiršanu atkarībā no šajās tiesās ierosināto tiesvedību rakstura, proti, pagaidu noregulējuma tiesvedība
         vai tiesvedība pēc būtības. Ne no Regulas Nr. 2201/2003 2. panta 4. punktā norādītā jēdziena “nolēmums”, ne no tās 16. un
         19. panta, kas ir attiecīgi par vēršanos tiesā un lis pendens, neizriet, ka šajā regulā būtu veikta šāda nošķiršana. Turklāt tas izriet arī no minētās regulas normām par nolēmumu atzīšanu
         un izpildi, piemēram, tās 21. un 23. panta.
      
      74      Turklāt vienas vai otras tiesvedības izmantošanu varētu ietekmēt valsts tiesību specifika. Komisija ir minējusi iespēju, ka
         valsts tiesībās varētu būt paredzēts pienākums uzsākt pagaidu noregulējuma tiesvedību pirms tiesvedības uzsākšanas pēc būtības.
      
      75      Ievērojot šī sprieduma 68. punktā atgādināto judikatūru un it īpaši iepriekš minēto spriedumu lietā Gantner Electronic, tātad ir svarīgi noskaidrot, vai prasītājs vēlas tiesā, kurā pirmajā ir celta prasība, saņemt šīs tiesas nolēmumu, pamatojoties
         uz tās kompetenci izskatīt lietu pēc būtības Regulas Nr. 2201/2003 izpratnē.
      
      76      Prasītāja pretenziju šajā tiesā un prasītāja pretenziju tiesā, kurā otrajā ir celta prasība, salīdzinājums ļauj pēdējai novērtēt,
         vai pastāv vai nepastāv lis pendens.
      77      Ja no prasības, kas celta tiesā, kurā pirmajā ir iesniegta prasība, pamata un tajā aprakstītajiem lietas apstākļiem acīmredzami
         izriet, ka tie neietver nekādus elementus, kas ļautu pamatot tiesas, kurā ir celta minētā prasība, kompetenci izskatīt lietu
         pēc būtības Regulas Nr. 2201/2003 izpratnē, tiesa, kurā otrajā ir celta prasība, var uzskatīt, ka nav lis pendens.
      78      Turpretim, ja no prasītāja prasījumiem vai no pirmajā tiesā celtajā prasībā ietvertajiem faktiem, pat ja tā ir par pagaidu
         pasākumu noteikšanu, izriet, ka tā ir iesniegta tiesā, kurai, kā pirmajā brīdī šķiet, varētu būt kompetence izskatīt lietu
         pēc būtības, tiesai, kurā otrajā ir celta prasība, ir jāatliek lietas izskatīšana saskaņā ar Regulas Nr. 2201/2003 19. panta
         2. punktu līdz brīdim, kad tiek konstatēta tiesas, kurā pirmajā ir celta prasība, kompetence. Atbilstoši apstākļiem un ja
         ir izpildīti regulas 20. panta nosacījumi, tiesa, kurā otrajā ir celta prasība, var noteikt nepieciešamos pagaidu pasākumus
         bērna interesēs.
      
      79      Tas, ka pastāv tiesas nolēmums, ar kuru ir noteikti pagaidu pasākumi, ja tajā nav precizēts, vai tiesai, kas ir noteikusi
         šos pasākumus, ir kompetence izskatīt lietu pēc būtības, nevar būt pierādījums lis pendens iebilduma pamatošanai, prasības izskatīt lietu pēc būtības pastāvēšanai, ja nav precizēta tiesas, kurā pirmajā ir celta prasība,
         kompetence un faktiskie apstākļi, kas ietverti prasībā izskatīt lietu pēc būtības.
      
      80      Tomēr tiesai, kurā otrajā ir iesniegta prasība, pašai ir jāpārbauda, vai tiesas, kurā pirmajā ir celta prasība, nolēmums,
         nosakot pagaidu pasākumus, nav tikai priekšnosacījums vēlākam nolēmumam, kas pieņemts, labāk zinot lietu, un apstākļos, kuros
         lēmums vairs nav jāpieņem steidzami. Tiesai, kurā otrajā ir celta prasība, cita starpā ir jāpārbauda, vai pretenzijas, kas
         ir pagaidu pasākumu pamatā, un vēlāk iesniegtās pretenzijas pēc būtības neveido procesuālu vienību.
      
      81      Atkarībā no valsts tiesiskajā regulējumā paredzētajām iespējām tiesa, kurā otrajā ir iesniegta prasība, ja abās prāvās ir
         tās pašas puses, var uzdot pusei, kas izvirza iebildumu par lis pendens, jautājumus par apgalvotā strīda pastāvēšanu un prasības saturu. Turklāt, ņemot vērā, ka Regula Nr. 2201/2003 ir balstīta
         uz tiesu savstarpēju sadarbību un uzticību, šī tiesa var paziņot tiesai, kurā pirmajā ir iesniegta prasība, ka tajā ir celta
         prasība, vērst pēdējās uzmanību uz lis pendens iespēju, uzaicināt to paziņot tai informāciju par tajā izskatāmo lietu un izteikt savu viedokli par kompetenci Regulas Nr. 2201/2003
         izpratnē vai paziņot tai visus šajā ziņā jau pieņemtos nolēmumus. Visbeidzot, tiesa, kurā otrajā ir celta prasība, var vērsties
         pie savas dalībvalsts centrālās iestādes.
      
      82      Ja, neraugoties uz tiesas, kurā otrajā ir celta prasība, ieguldītajām pūlēm, tās rīcībā nav neviena elementa, kas liecinātu,
         ka citā tiesā ir iesniegta prasība, un ļautu noteikt šīs prasības pamatu, it īpaši pierādītu šīs citas tiesas, kurā prasība
         ir celta atbilstoši Regulai Nr. 2201/2003, kompetenci, tai pēc saprātīga termiņa atbildēm uz uzdotajiem jautājumiem beigām
         ir jāizskata tajā celtā prasība.
      
      83      Šī saprātīgā termiņa atbildēm ilgums ir jānosaka tiesai, prioritāri ņemot vērā bērna intereses. Šajā ziņā ir jāņem vērā, ka
         runa ir par mazgadīgu bērnu (šajā ziņā skat. 2008. gada 11. jūlija spriedumu lietā C‑195/08 PPU Rinau, Krājums, I‑5271. lpp., 81. punkts).
      
      84      Ir jāatgādina, ka Regulas Nr. 2201/2003 mērķis ir ļaut bērna prioritārās interesēs nepieciešamos lēmumus pieņemt tiesai, kas
         ir vistuvāk bērnam un kas tādējādi vislabāk zina viņa situāciju un viņa attīstības stāvokli.
      
      85      Noslēgumā ir jāuzsver, ka atbilstoši Regulas Nr. 2201/2003 24. pantam nedrīkst veikt izcelsmes valsts tiesas kompetences kontroli.
         Lai tiesai, kurā pirmajā ir celta prasība, ļautu lemt par tās kompetenci, šīs regulas 19. panta 2. punktā ir paredzēts, ka
         lis pendens gadījumā tiesai, kurā otrajā ir celta prasība, ir jāatliek lietas izskatīšana.
      
      86      No visiem iepriekš minētajiem apsvērumiem izriet, ka uz uzdotajiem jautājumiem ir jāatbild šādi:
      
      –        Regulas Nr. 2201/2003 19. panta 2. punkts nav piemērojams, ja dalībvalsts tiesai, kurā pirmajā ir celta prasība par pasākumu
         veikšanu vecāku atbildības jomā, ir lūgts noteikt tikai pagaidu pasākumus šīs regulas 20. panta izpratnē un citas dalībvalsts
         tiesā, kam ir kompetence izskatīt lietu pēc būtības šīs pašas regulas izpratnē, pēc tam ir celta prasība par to pašu pagaidu
         vai arī galīgu pasākumu veikšanas noteikšanu.
      
      –        Tas, ka dalībvalsts tiesā ir ierosināta pagaidu noregulējuma tiesvedība vai šādā tiesvedībā ir pieņemts lēmums un no celtās
         prasības vai pieņemtā lēmuma neizriet, ka tiesai, kurā iesniegts pagaidu noregulējuma pieteikums, būtu kompetence Regulas
         Nr. 2201/2003 izpratnē, obligāti nenozīmē, ka būtu izslēgta iespēja, ka tiek celta prasība izskatīt lietu pēc būtības, kas
         saistīta ar pieteikumu par pagaidu noregulējumu un ietver elementus, kas pierāda tiesas, kurā ir celta prasība, kompetenci
         šīs regulas izpratnē, kā to, iespējams, atļauj šīs dalībvalsts tiesības.
      
      –        Ja, neraugoties uz tiesas, kurā otrajā ir celta prasība, ieguldītajām pūlēm, lai iegūtu informāciju no puses, kas atsaucas
         uz lis pendens, no tiesas, kurā pirmajā ir celta prasība, un no centrālās iestādes, tiesas, kurā otrajā celta prasība, rīcībā nav neviena
         elementa, kas ļautu noteikt citā tiesā iesniegtās prasības pamatu un it īpaši pierādītu šīs tiesas kompetenci atbilstoši Regulai
         Nr. 2201/2003, un ja īpašu apstākļu dēļ bērna intereses prasa pieņemt lēmumu, kuru varētu atzīt citās dalībvalstīs, nevis
         tajā, kur atrodas tiesa, kurā otrajā ir celta prasība, pēdējai tiesai pēc saprātīga termiņa atbildēm uz uzdotajiem jautājumiem
         beigām ir jāizskata tajā celtā prasība. Šī saprātīgā termiņa ilgums ir jānosaka, prioritāri ņemot vērā bērna intereses, ievērojot
         attiecīgā strīda apstākļus.
      
       Par tiesāšanās izdevumiem
      87      Attiecībā uz pamata lietas dalībniekiem šī tiesvedība ir stadija procesā, kuru izskata iesniedzējtiesa, un tā lemj par tiesāšanās
         izdevumiem. Izdevumi, kas radušies, iesniedzot apsvērumus Tiesai, un kas nav minēto lietas dalībnieku tiesāšanās izdevumi,
         nav atlīdzināmi.
      
      Ar šādu pamatojumu Tiesa (otrā palāta) nospriež:
      Padomes 2003. gada 27. novembra Regulas (EK) Nr. 2201/2003 par jurisdikciju un spriedumu atzīšanu un izpildi laulības lietās
            un lietās par vecāku atbildību un par Regulas (EK) Nr. 1347/2000 atcelšanu 19. panta 2. punkts nav piemērojams, ja dalībvalsts
            tiesai, kurā pirmajā ir celta prasība par pasākumu veikšanu vecāku atbildības jomā, ir lūgts noteikt tikai pagaidu pasākumus
            šīs regulas 20. panta izpratnē un citas dalībvalsts tiesā, kam ir kompetence izskatīt lietu pēc būtības šīs pašas regulas
            izpratnē, pēc tam ir celta prasība par to pašu pagaidu vai arī galīgu pasākumu veikšanas noteikšanu.
      Tas, ka dalībvalsts tiesā ir ierosināta pagaidu noregulējuma tiesvedība vai šādā tiesvedībā ir pieņemts lēmums un no celtās
            prasības vai pieņemtā lēmuma neizriet, ka tiesai, kurā iesniegts pagaidu noregulējuma pieteikums, būtu kompetence Regulas
            Nr. 2201/2003 izpratnē, obligāti nenozīmē, ka būtu izslēgta iespēja, ka tiek celta prasība izskatīt lietu pēc būtības, kas
            saistīta ar pieteikumu par pagaidu noregulējumu un ietver elementus, kas pierāda tiesas, kurā ir celta prasība, kompetenci
            šīs regulas izpratnē, kā to, iespējams, atļauj šīs dalībvalsts tiesības.
      Ja, neraugoties uz tiesas, kurā otrajā ir celta prasība, ieguldītajām pūlēm, lai iegūtu informāciju no puses, kas atsaucas
            uz lis pendens, no tiesas, kurā pirmajā ir celta prasība, un no centrālās iestādes, tiesas, kurā otrajā celta prasība, rīcībā nav neviena
            elementa, kas ļautu noteikt citā tiesā iesniegtās prasības pamatu un it īpaši pierādītu šīs tiesas kompetenci atbilstoši Regulai
            Nr. 2201/2003, un ja īpašu apstākļu dēļ bērna intereses prasa pieņemt lēmumu, kuru varētu atzīt citās dalībvalstīs, nevis
            tajā, kur atrodas tiesa, kurā otrajā ir celta prasība, pēdējai tiesai pēc saprātīga termiņa atbildēm uz uzdotajiem jautājumiem
            beigām ir jāizskata tajā celtā prasība. Šī saprātīgā termiņa ilgums ir jānosaka, prioritāri ņemot vērā bērna intereses, ievērojot
            attiecīgā strīda apstākļus.
      [Paraksti]
      * Tiesvedības valoda – vācu.