CELEX: 21990A1023(01)
Language: lv
Date: 1989-12-19 00:00:00
Title: Nolīgums, ar ko nosaka informācijas apmaiņas procedūru tehnisko noteikumu jomā

Svarīgs juridisks paziņojums

|

21990A1023(01)

Oficiālais Vēstnesis L 291 , 23/10/1990 Lpp. 0002 - 0007

		Nolīgums,ar ko nosaka informācijas apmaiņas procedūru tehnisko noteikumu jomāEIROPAS EKONOMIKAS KOPIENA,no vienas puses, unAUSTRIJAS REPUBLIKA, SOMIJAS REPUBLIKA, ISLANDES REPUBLIKA, NORVĒĢIJAS KARALISTE, ZVIEDRIJAS KARALISTE UN ŠVEICES KONFEDERĀCIJA,še turpmāk "EBTA dalībvalstis", no otras puses,še turpmāk kopā sauktas "Līgumslēdzējas puses",ŅEMOT VĒRĀ Brīvās tirdzniecības nolīgumus starp Eiropas Ekonomikas kopienu un EBTA dalībvalstīm un jo īpaši mērķus, kas izklāstīti visu šo nolīgumu 1. pantā,ŅEMOT VĒRĀ Eiropas Ekonomikas kopienā piemērotās tehnisko noteikumu informācijas procedūras, no vienas puses, un Eiropas Brīvās tirdzniecības asociācijā (EBTA) piemērotās tehnisko noteikumu informācijas procedūras, no otras puses,IEVĒROJOT EBTA dalībvalstu un Eiropas Ekonomikas kopienas saistības realizēt dinamiskas Eiropas ekonomikas zonas izveidi,IEVĒROJOT pastāvīgo sadarbību starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Eiropas Brīvās tirdzniecības asociācijas dalībvalstīm tehnisku tirdzniecības šķēršļu jomā un vienoto izpratni par šo sadarbību, lai sasaistītu abas informācijas procedūras,IR VIENOJUŠĀS PAR SEKOJOŠO.1. pantsŠajā nolīgumā piemēro šādas definīcijas:- "tehniskā specifikācija": specifikācija dokumentā, kurā noteikti vajadzīgie produkta raksturlielumi, piemēram, kvalitātes, darbības, drošības vai izmēru prasības, tajā skaitā prasības, ko attiecina uz terminoloģiju, simboliem, pārbaudēm un pārbaužu metodēm, iepakošanu, marķēšanu vai etiķetēm,- "tehniskais noteikums": tehniskās specifikācijas, tajā skaitā attiecīgi administratīvie akti, kuri obligāti jāievēro de jure vai de facto, ja tirdzniecība vai lietošana notiek kādā dalībvalstī vai tās lielākajā daļā, izņemot tos, kurus noteikušas vietējās varas iestādes,- "tehnisko noteikumu projekts": tehniskas specifikācijas teksts, tajā skaitā administratīvie akti, kas formulēts ar mērķi tehnisko specifikāciju ieviest kā tehnisku noteikumu vai panākt šādu ieviešanu; tehniskās specifikācijas teksts sagatavošanas stadijā, kad to vēl joprojām var ievērojami grozīt,- "produkts": rūpnieciski ražotas preces un visi lauksaimniecības produkti, tajā skaitā zivju produkti.2. pantsKopiena saskaņā ar attiecīgajos Kopienas tiesību aktos paredzēto kārtību caur EBTA Padomi paziņo EBTA dalībvalstīm par tehnisko noteikumu projektiem, kurus tai paziņojušas tās dalībvalstis.3. pantsTāpat arī EBTA dalībvalstis saskaņā ar attiecīgiem EBTA noteikumiem caur EBTA Padomi paziņo Kopienai par tehnisko noteikumu projektiem, par kuriem ir paziņots EBTA.4. pantsPilnu paziņoto tehnisko noteikumu projekta tekstu padara pieejamu oriģinālvalodā, kā arī pilnīgi pārtulkotu vienā no Eiropas Ekonomikas kopienas oficiālajām valodām.5. pantsJa šāda teksta zināšana ir vajadzīga, lai novērtētu paziņotā tehnisko noteikumu projekta ietekmi, vajadzības gadījumā dara zināmu to galveno normatīvo vai administratīvo aktu pilnu tekstu oriģinālvalodā, kuri galvenokārt un tieši attiecas uz šo tehnisko noteikumu projektu.6. pantsVisas Līgumslēdzējas puses var pieprasīt papildu informāciju par tehnisko noteikumu projektu, par kuru ir paziņots saskaņā ar šo nolīgumu.7. pantsKopiena un EBTA dalībvalstis var izteikt piezīmes par projektiem, kuri tām ir darīti zināmi. EBTA Padome vienā koordinētā paziņojumā nosūta Eiropas Kopienu Komisijai (še turpmāk "Komisija") EBTA dalībvalstu piezīmes, un Komisija nosūta EBTA Padomei Kopienas piezīmes. Ja saskaņā ar to attiecīgo iekšējo informācijas apmaiņas sistēmu noteikumiem tiek izmantots sešu mēnešu pārtraukšanas periods, Līgumslēdzējas puses par to līdzīgi informē viena otru.8. pantsKompetentās iestādes atliek paziņoto tehnisko noteikumu projekta pieņemšanu uz trim mēnešiem no dienas, kad ir saņemts noteikumu projekta teksts:- Komisija, ja projektus ir paziņojušas Kopienas dalībvalstis,- EBTA Padome, ja projektus ir paziņojušas EBTA dalībvalstis.9. pantsTomēr šo trīs mēnešu pārtraukšanas periodu nepiemēro gadījumos, ja steidzamu iemeslu dēļ, kas saistīti ar sabiedrības veselības vai drošības aizsardzību, dzīvnieku un augu veselības un dzīvības aizsardzību, kompetentajām iestādēm tehniskie noteikumi ir jāsagatavo ļoti īsā laikā, lai noteiktu un ieviestu tos nekavējoties un bez jebkādām apspriedēm. Ir jānorāda iemesli, kas attaisno veikto pasākumu steidzamību. Steidzamu pasākumu pamatojumu sīki un nepārprotami izskaidro, īpaši uzsverot bīstamības, ar ko sadūrusies kompetentā iestāde, neparedzamību un nopietnumu, kā arī absolūto nepieciešamību nekavējoties rīkoties, lai to novērstu.10. pantsDara zināmu arī tehnisko noteikumu galīgo tekstu oriģinālvalodā.11. pantsAdministratīvie pasākumi, kas attiecas uz iepriekšminētajiem paziņojumiem, ir norādīti pielikumā, kas ir šā Nolīguma neatņemama sastāvdaļa.12. pantsSaskaņā ar šo Nolīgumu iesniegtā informācija ir uzskatāma par konfidenciālu, un ir pieejama pēc pieprasījuma. Tomēr, ja ir veikti vajadzīgie piesardzības pasākumi, gan Kopiena, gan EBTA dalībvalstis ekspertu atzinuma saņemšanai var apspriesties ar fiziskām vai juridiskām personām, ieskaitot personas privātajā sektorā.13. pantsSaskaņā ar izveidoto sadarbību starp Kopienas un EBTA dalībvalstu ekspertiem tirdzniecības tehnisko šķēršļu jomā Līgumslēdzējas puses regulāri apspriežas, lai nodrošinātu šajā Nolīgumā izklāstītās procedūras apmierinošu izpildi un lai apmainītos viedokļiem par piezīmēm, kuras par tehnisko noteikumu projektu, par kuru ir paziņots saskaņā ar šo Nolīgumu, ir iesniegusi jebkura no Līgumslēdzējām pusēm. Turklāt, savstarpēji vienojoties, Līgumslēdzējas puses var organizēt papildu ad hoc sanāksmes, lai apspriestu konkrētus jautājumus, kas ir īpaši nozīmīgi kādai Līgumslēdzējai pusei.14. pantsŠo Nolīgumu attiecina uz ziņošanu par tehnisko noteikumu projektu procesiem un ražošanas metodēm, tiklīdz Līgumslēdzējas puses ir paziņojušas viena otrai par to, ka šajā nolūkā ir veiktas vajadzīgās iekšējās procedūras.15. pantsŠis Nolīgums ir noslēgts uz divus gadus ilgu sākotnēju pārbaudes laiku, pēc kura Nolīgumu vai nu kopīgi pārskata, vai pagarina uz nākamo termiņu, par kuru vienojas.16. pantsJebkura Līgumslēdzēja puse var izstāties no šā Nolīguma, par to sešus mēnešus iepriekš rakstiski paziņojot pārējām Līgumslēdzējām pusēm.17. pants1. Šis Nolīgums stājas spēkā 1990. gada 1. jūlijā, ja līdz šim datumam Līgumslēdzējas puses ir iesniegušas savus pieņemšanas dokumentus Eiropas Kopienu Padomes Ģenerālsekretariātam, kas darbojas kā depozitārijs.2. Ja šis Nolīgums nestājas spēkā 1990. gada 1. jūlijā, tas stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad deponēts pēdējais pieņemšanas dokuments.3. Depozitārijs paziņo dienu, kad deponēts katras Līgumslēdzējas puses pieņemšanas dokuments, un šā Nolīguma spēkā stāšanās dienu.18. pantsŠo Nolīgumu, kurš sastādīts vienā eksemplārā angļu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, islandiešu, itāliešu, norvēģu portugāļu, somu, spāņu, vācu un zviedru valodā, visiem tekstiem esot vienlīdz autentiskiem, deponē Eiropas Kopienu Padomes ģenerālsekretariāta arhīvā, kas nosūta apstiprinātu eksemplāru katrai Līgumslēdzējai pusei.Hecho en Bruselas, el diecinueve de diciembre de mil novecientos ochenta y nueve.Udfærdiget i Bruxelles, den nittende december nitten hundrede og niogfirs.Geschehen zu Brüssel am neunzehnten Dezember neunzehnhundertneunundachtzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα εννέα Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ογδόντα εννέα.Done at Brussels on the nineteenth day of December in the year one thousand nine hundred and eighty-nine.Fait à Bruxelles, le dix-neuf décembre mil neuf cent quatre-vingt-neuf.Fatto a Bruxelles, addì diciannove dicembre millenovecentottantanove.Gedaan te Brussel, de negentiende december negentienhonderd negenentachtig.Feito em Bruxelas, em dezanove de Dezembro de mil novecentos e oitenta e nove.Tehty Brysselissä yhdeksäntenätoista päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataa kahdeksankymmentä yhdeksän.Gjört í Brussel, hinn nítjánda dag desembermánaöar nítján hundruö áttatíu og níu.Utferdiget i Brussel, den nittende desember nittenhundreogåttini.Som skedde i Bryssel den nittonde december nittonhundraåttionio.Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rådet for De Europæiske FællesskaberFür den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓια το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades Europeias+++++ TIFF +++++Für die Republik Österreich+++++ TIFF +++++Suomen tasavallan puolesta+++++ TIFF +++++Fyrir Lýõveldiõ Ísland+++++ TIFF +++++For Kongeriket Norge+++++ TIFF +++++För Konungariket Sverige+++++ TIFF +++++Für die Schweizerische EidgenossenschaftPour la Confédération suissePer la Confederazione svizzera+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------PIELIKUMSSaskaņā ar šo Nolīgumu uzskata, ka, izmantojot elektroniskos saziņas līdzekļus, ir jāveic šāda saziņa.1. Paziņojumu formulāri. Tos var izziņot pirms pilna teksta nosūtīšanas vai vienlaikus ar to.2. Teksta projekta saņemšanas apstiprinājums, cita starpā, attiecīgais pārtraukšanas perioda beigu datums, kas noteikts saskaņā ar katras sistēmas noteikumiem.3. Papildu informācijas pieprasījumi.4. Atbildes uz papildu informācijas pieprasījumiem.5. Komentāri.6. Lūgumi organizēt ad hoc sanāksmes.7. Atbildes uz lūgumiem organizēt ad hoc sanāksmes.8. Galīgo tekstu pieprasījumi.9. Informācija par to, ka ir pieprasīta sešu mēnešu pārtraukšana.Pašlaik pa parasto pastu var nosūtīt šādu informāciju.10. Paziņotā projekta pilns teksts.11. Galvenie tiesību akti un normatīvie noteikumi.12. Galīgais teksts.No 1. līdz 9. punktam norādīto informāciju sniedz vienā no Eiropas Ekonomikas kopienas oficiālajām valodām.Līgumslēdzējas puses kopīgi vienojas par ar saziņu saistītiem administratīviem pasākumiem, jo īpaši par precīzu paziņojumu numuru un kodu izveidošanu, kā arī par cita veida saziņu.--------------------------------------------------