CELEX: 31981R2784
Language: nl
Date: 1981-09-21 00:00:00
Title: Verordening (EEG) nr. 2784/81 van de Commissie van 21 september 1981 betreffende leveringen van granen en/of rijst als voedselhulp

26 . 9 . 81                         Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                          Nr. L 271 /9
                           VERORDENING ( EEG) Nr. 2784/81 VAN DE COMMISSIE
                                                  van 21 september 1981
                          betreffende leveringen van granen en/of rijst als voedselhulp
DE COMMISSIE VAN DE EUROPESE                                   van communautaire acties verschillende hoeveelheden
GEMEENSCHAPPEN ,                                               granen toe te kennen aan bepaalde derde landen en
                                                               liefdadigheidsorganisaties ;
Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese
Economische Gemeenschap,                                       Overwegende dat dient te worden bepaald dat deze
                                                               acties moeten worden uitgevoerd overeenkomstig
Gelet op Verordening (EEG) nr. 2727/75 van de Raad             Verordening (EEG) nr. 1974/80 van de Commissie van
van 29 oktober 1975 houdende een gemeenschappe­                22 juli 1980 houdende algemene voorschriften voor de
lijke ordening der markten in de sector granen ('), laat­      uitvoering van bepaalde voedselhulpacties in de sector
stelijk gewijzigd bij Verordening (EEG) nr. 1949/81 (2),       granen en rijst (8) ; dat het noodzakelijk is voor de
en met name op artikel 28 ,                                    voorgenomen communautaire acties de kenmerken
                                                               van de te leveren produkten en de leveringsvoor­
Gelet op Verordening (EEG) nr. 1418 /76 van de Raad            waarden vast te stellen ;
van 21 juni 1976 houdende een gemeenschappelijke
ordening van de rijstmarkt ('), laatstelijk gewijzigd bij      Overwegende dat de in deze verordening vervatte
de Akte van Toetreding van Griekenland (4), en met             maatregelen in overeenstemming zijn met het advies
name op artikel 25,                                            van het Comité van beheer voor granen,
Gelet op Verordening (EEG) nr. 2750/75 van de Raad
                                                               HEEFT DE VOLGENDE VERORDENING
van 29 oktober 1975 tot vaststelling van criteria voor
                                                               VASTGESTELD :
de beschikbaarstelling van voor voedselhulp bestemd
graan (•'), en met name op artikel 6,
                                                                                       Artikel 1
Gelet op Verordening nr. 129 van de Raad van 23
oktober 1962 inzake de waarde van de rekeneenheid              De in de bijlagen aangegeven interventiebureaus
en de wisselkoersen die in het kader van het gemeen­           worden belast met de uitvoering van de beschikbaar­
schappelijk landbouwbeleid moeten worden toege­                stellings- en leveringsprocedures overeenkomstig het
past (6), laatstelijk gewijzigd bij Verordening (EEG) nr.      bepaalde in Verordening (EEG) nr. 1974/80 en de in
2543/73 (7), en met name op artikel 3,                         de bijlagen vastgestelde voorwaarden .
Gezien het advies van het Monetair Comité,                                             Artikel 2
Overwegende dat de Raad van de Europese Gemeen­                Deze verordening treedt in werking op de dag
schappen op 28 mei 1980 en op 19 mei 1981 het                  volgende op die van haar bekendmaking in het Publi­
voornemen te kennen heeft gegeven om in het kader              katieblad van de Europese Gemeenschappen.
                Deze verordening is verbindend in al haar onderdelen en is rechtstreeks toepasselijk
                in elke Lid-Staat.
                Gedaan te Brussel, 21 september 1981 .
                                                                          Voor de Commissie
                                                                           Poul DALSAGER
                                                                        Lid van de Commissie
(') PB nr. L 281 van 1 . 11 . 1975, blz. 1 .
O PB nr. L 198 van 20 . 7. 1981 , blz . 2 .
(') PB nr. L 166 van 25. 6. 1976, blz. 1 .
 4 PB nr. L 291 van 19 . 11 . 1979, blz . 17.
O PB nr. L 281 van 1 . 11 . 1975, blz. 89.
(é) PB nr. 106 van 30 . 10 . 1962, blz . 2553/62.
 7 PB nr. L 263 van 19 . 9 . 1973, blz . 1 .                   O PB nr. L 192 van 26. 7. 1980 , blz . 11 .
 ---pagebreak--- Nr. L 271 / 10                      Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                                  26 . 9 . 81
              ANNEX I — ANNEXE / — ANHANG / — ALLEGATO / — BIJLAGE I — BILAG / —
                                                        ΠAPAPTHMA /
               1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
               2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiano / Begunstigde / Modtager / Δικαιοῡχος :
                   League of Red Cross Societies
                   Ligue des societes de la Croix-Rouge
                   Liga der Rotkreuzgesellschaften
                   Lega delle societa della Croce Rossa
                   Liga van Rode Kruis Verenigingen
                   Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                   Σύνδεσμος Εταιρειών Ερυθρού Σταυροῡ (LSCR)
               3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                   Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                   Τόπος ή χώρα προορισμού :
                   Republic of India
                   République de l'Inde
                   Republik Indien
                   Repubblica dell'India
                   Republiek India
                   Republikken Indien
                   Δημοκρατία τἤς Ινδίας
               4. Product to be mobilized / Produit a mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                   litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                   διακίνηση :
                   fully-milled long grain rice
                   riz blanchi à grains longs
                   geschliffener langkörniger Reis
                   riso lavorato a grani lunghi
                   volwitte langkorrelige rijst
                   langkornet sleben ris
                   όρυζα λευκασμένη σέ κόκκους μακρούς
               5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                   Samlet mængde / Σμνολική ποσότητα :
                    100 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τονοι
               6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                   partier / 'Αριθμός παρτίδων : 2 (2 x 50 t)
               7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                   Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                   Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                   Organismo d'intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                   Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                   Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmaden :
                   'Οργανισμός παρεμθάσεως επιφορτισμένος με τήν έφαρμογή της διαδικασίας :
                   Ente nazionale risi, piazza Pio XI, 1 , Milano (telex : 3340 32)
               8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                   Erzeugnisses / Mobilitazióne del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                   Måden hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως του προϊόντος :
                   Community market
                   marche de la Communauté
                   Markt der Gemeinschaft
                   mercato della Comunità
                   markt van de Gemeenschap
                   Fællesskabets marked
                   κοινοτική άγορά
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                          Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                             Nr. L 271 / 11
            9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τοϋ
                έμπορεύματος :
                — rice of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                — moisture : 1 5 %
                — broken rice : 5 % maximum
                —    chalky grains : 5 % maximum
                —    grains striated with red : 3 % maximum
                —    spotted grains : 1-5 % maximum
                —    stained grains : 1 % maximum
                —    yellow grains : 0-050 % maximum
                —    amber grains : 0-20 % maximum
                —    riz de qualité saine, loyale et marchande, exempt de flair et de prédateurs
                — humidité : 15 %
                — riz en brisures : 5 % maximum
                —    grains crayeux : 5 %
                —    grains striés de rouge : 3 % maximum
                —    grains tachetés : 1 ,5 % maximum
                —    grains tachés : 1 % maximum
                —    grains jaunes : 0,050 % maximum
                —    grains ambrés : 0,20 % maximum
                —    Reis von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                     Schädlingen
                — Feuchtigkeitsgehalt : 1 5 v. H.
                — Bruchreis : höchstens 5 v. H.
                — kreidige Körner : höchstens 5 v. H.
                — Körner mit roten Rillen : höchstens 3 v. H.
                — gefleckte Körner : höchstens 1,5 v. H.
                — fleckige Körner : höchstens 1 v. H.
                — gelbe Körner : höchstens 0,050 v. H.
                — bernsteinfarbene Körner : höchstens 0,20 v. H.
                — riso di qualita sana, leale e mercantile, privo di odore e di parassiti
                — umidità : 1 5 %
                — rotture di riso : massimo 5 %
                —    grani gessati : massimo 5 %
                —    grani striati : massimo 3 %
                —    grani vaiolati : massimo 1 ,5 %
                —    grani macchiati : massimo 1 %
                —    grani gialli : massimo 0,050 %
                —    grani ambrati : massimo 0,20 %
                —    rijst van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van voor het graan schadelijk
                     gedierte
                —    vochtgehalte : 1 5 %
                —    breukrijst : 5 % maximum
                —    krijtachtige korrels : 5 % maximum
                —    roodgestreepte korrels : 3 % maximum
                —    gespikkelde korrels : 1,5% maximum
                —    gevlekte korrels : 1 % maximum
                —    gele korrels : 0,050 % maximum
                —    barnsteenkleurige korrels : 0,20 % maximum
                —    risen skal være sund, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr
                 —    fugtighed : 15 %
                 —   brudris : højst 5 %
                 —    kridtagtige korn : højst 5 %            '
                 —    korn med røde riller : højst 3 %
                 —   plettede korn : højst 1,5 %
                —    skjoldede korn : højst 1 %
                 —   gule korn : højst 0,050 %
                 —   ravfarvede korn : højst 0,20 %
                 —   όρυζα υγιής καί ανόθευτος, σύμφωνης με τά συναλλακτικά ήθη ποιοτητος, χωρίς άσυ­
                     νή9εις όσμές καί παράσιτα
 ---pagebreak--- Nr. L 271 / 12                         Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                                     26 . 9. 81
                   — ύγρασία : 15%
                   —    θραυσμένη όρυζα : 5% κατ' ανώτατο οριο
                   —    κοκκοι άλευρώδεις : 5 % κατ' ανώτατο öριo
                   —    κόκκοι με έρυθρές ραβδώσεις : 3 % κατ' ανώτατο όριο
                   —    κόκκοι διάστικτοι : 1,5% κατ' ανώτατο οριο
                   —    κόκκιο κηλιδωμένοι : 1 % κατ' άνώτατο οριο
                   —    κόκκοι κίτρινοι : 0,050 % κατ' άνώτατο öριo
                   —    κόκκοι χρώματος ήλεκτρου : 0,20 % κατ' άνώτατο öριo
              10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                    Συσκευασία :
                    — in bags (')
                    — quality of the bags : new jute sacks 600 g
                    — net weight of the bags ; 50 kg
                    — en sacs (')
                    —   qualité des sacs : sacs de jute neufs de 600 grammes
                    —   poids net des sacs : 50 kilogrammes
                    —   in Säcken (')
                    —   Qualität der Säcke : neue Jutesäcke : 600 g
                    —   Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                    —   in sacchi (')
                    —   qualità dei sacchi : sacchi di iuta nuovi di 600 grammi
                    —   peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                    —   in zakken (')
                    —   kwaliteit van de zakken : nieuwe jutezakken , 600 g
                    —   nettogewicht van de zakken : 50 kg
                    —   i sække (')
                    —   sækkenes kvalitet : nye jutesække, 600 g
                    —   sækkenes nettovægt : 50 kg
                    —   σε σάκους (')
                    —   ποιότης τὤν σάκων : νέοι σάκοι άπό γιούτα 600 γραμμαρίων
                    —    καθαρό βάρος τὤν σάκων : 50 χιλιόγραμμα
                    —    marking of the bags : a red cross 15 x 15 cm followed by
                        (letters at least 5 cm high) :
                    — inscription sur les sacs : une croix rouge de 15 x 15 centimètres et 1 inscription suivante
                         (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                    — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 15x15 cm sowie der Aufschrift
                         (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                    — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 15 x 1 5 e la dicituraseguente
                         (iscrizione impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                    — vermelding op de zakken : een rood kruis van 15 cm bij 15 cm en de volgende tekst
                         (de vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                     — påskrift pa sække : et rødt kors 15 x 15 cm, fulgt af følgende tekst
               (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                   same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
               (') En vue d'un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides, de la même qua­
                   lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
               (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                   ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                   schrift auch ein großes R tragen .
               (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                   devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                   R maiuscola .
               (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                   ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                   eveneens de vermelding voor te komen , gevolgd door een hoofdletter R.
               (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme ek­
                   tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                   påskriften .
               (') Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανα τοποθετήσεως σέ σάκους, ό ύπερθεματιστής M πρεπει νά
                   προμηθεύσει 2 % τὤν κενών σάκων, της "ίδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπό­
                   ρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού άκολουθεῑται άπό έν« R κεφαλαίο .
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                          Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                                 Nr. L 271 / 13
                       (afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde) :
                  — επιγραφή στούς σάκους : ένας κόκκινος σταυρός 15 x 15 cm καί ή άκολουθη ένδειςη
                       ( μέ γράμματα ύψους 5 cm τό λιγότερο):
                       « MILLED RICE / GIFT OF THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY / ACTION
                       OF THE LEAGUE OF RED CROSS SOCIETIES / FOR FREE DISTRIBUTION IN
                       INDIA »
            1 1 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van verscheping
                  / Afskibningshavn / Αιμένας φορτώσεως :
                  a Community port
                  un port communautaire
                  ein Hafen der Gemeinschaft
                  uno dei porti della Comunità
                  een haven van de Gemeenschap
                  en af Fællesskabets havne
                  κοινοτικός λιμένας
            12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                  ringstrin / Στάδιo παραδόσεως :
                  cif /CAF
            13 . Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                  Λιμένας ÉK (ρoρτώσες :
                  — Bombay : 50 t
                  — Calcutta : 50 t
            14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                  Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                  Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                  Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                  Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                  Fremgangsmade til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                  Διακδικασία που εφαρμόζεται για τον καθορισμό τὤν έξοδων προμήθειας :
                  tendering
                  adjudication
                  Ausschreibung
                  gara
                  inschrijving
                  licitation
                  δημοπρασία
            15 . Deadline for the submission of tenders :
                  Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                  Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                  Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                  Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                  Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                  Ημερομηνία λήξεως τής προθεσμίας γιά τήν ύποβολή των προσφορών :
                  5. 10. 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / k1. 12.00 / copa
                  12.00
            16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d imbarco / Verschepingster­
                  mijn / Indskibningsperiode / περίoδoς (ρoρτωσεως
                  1 . — 30 . 11 . 1981
            17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                  Ποσο τής ασφάλειας :
                  12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / TOVO
 ---pagebreak--- Nr. L 271 / 14                        Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                                26 . 9 . 81
             ANNEX II — ANNEXE II — ANHANG II — ALLEGATO II — BIJLAGE II —
                                                 BILAG II — flAPAPTHMA II
               1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
               2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιούχος :
                    League of Red Cross Societies
                    Ligue des sociétés de la Croix-Rouge
                    Liga der Rotkreuzgesellschaften
                    Lega delle societa della Croce Rossa
                    Liga van Rode Kruis Verenigingen
                    Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                    Σύνδεσμος Εταιρειών Έρυθροῡ Σταυροῡ (LSCR)
               3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                    Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                   Τόπος ή χώρα προορισμού :
                    Republic of Indonesia
                    République d'Indonésie
                    Republik Indonesien
                    Repubblica dell'Indonesia
                    Republiek Indonesië
                    Republikken Indonesien
                   Δημοκρατία τής Ινδονησίας
               4. Product to be mobilized / Produit a mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                   litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / πρoϊόv πρός,
                   8iaKivr|CTTi :
                    fully-milled long grain rice
                    riz blanchi å grains longs
                   geschliffener langkörniger Reis
                    riso lavorato a grani lunghi
                   volwitte långkorrelige rijst
                   langkornet sleben ris
                   όρυζα λευκασμένη σέ κοκκους μακρούς
               5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                   Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                   240 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τονοι
               6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                   partier / 'Αριθμός παρτίδων : 1
               7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                   Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                   Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                   Organismo d intervento incaricato dell'attuazione della procedura :
                   Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                   Interventionsorgan, der er ansvaligt for fremgangsmaden :
                   'Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος με τήν εφαρμογή της διαδικασίας :
                   Ente nazionale risi, piazza Pio XI, 1 , Milano (telex : 3340 32)
               8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                   Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                   Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τoῡ προϊόντος :
                   Community market
                   marché de la Communauté
                   Markt der Gemeinschaft
                   mercato della Comunità
                   markt van de Gemeenschap
                   Fællesskabets marked
                   κοινοτική άγορά
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                        Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                              Nr. L 271 / 15
            9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
               ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τοῡ
               έμπορεύματος :
               — rice of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
               — moisture : 1 5 %
               —r- broken rice : 5 % maximum
               —    chalky grains : 5 % maximum
               —    grains striated with red : 3 % maximum
               —    spotted grains : 1 -5 % maximum
               —    stained grains : 1 % maximum
               —    yellow grains : 0-050 % maximum
               —    amber grains : 0-20 % maximum
               —    riz de qualité saine, loyale et marchande, exempt de flair et de prédateurs
               — humidité : 1 5 %
               — riz en brisures : 5 % maximum
               —    grains crayeux : 5 % maximum
               —    grains striés de rouge : 3 % maximum
               —    grains tachetés : 1,5 % maximum
               —    grains tachés : 1 % maximum
               —    grains jaunes : 0,050 % maximum
               —    grains ambrés : 0,20 % maximum
               —    Reis von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                    Schädlingen
               — Feuchtigkeitsgehalt : 1 5 v. H.
               — Bruchreis : höchstens 5 v. H.
               — kreidige Körner : höchstens 5 v. H.
               — Körner mit roten Rillen : höchstens 3 v. H.
               — gefleckte Körner : höchstens 1,5 v. H.
               — fleckige Körner : höchstens 1 v. H.
               — gelbe Körner : höchstens 0,050 v. H.
               — bernsteinfarbene Körner : höchstens 0,20 v. H.
               — riso di qualita sana, leale e mercantile, privo di odore e di parassiti
               — umidità : 1 5 %
               — rotture di riso : massimo 5 %
               —   grani gessati : massimo 5 %
               —   grani striati : massimo 3 %
               —   grani vaiolati : massimo 1,5 %
               —   grani macchiati : massimo 1 %                          -
               —   grani gialli : massimo 0,050 %
               —   grani ambrati : massimo 0,20 %
               —   rijst van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van voor het graan schadelijk
                   gedierte
               —   vochtgehalte : 1 5 %
               —   breukrijst : 5 % maximum
               —   krijtachtige korrels : 5 % maximum
               —   roodgestreepte korrels : 3 % maximum
               —   gespikkelde korrels : 1,5 % maximum
               —   gevlekte korrels : 1 % maximum
               —   gele korrels : 0,050 % maximum
              —    barnsteenkleurige korrels : 0,20 % maximum
              —    risen skal være sund, sædvanlig og handelsmæssig med sund lugt og fri for skadedyr
              —    fugtighed : 1 5 %
              —    brudris : højst 5 %
              —    kridtagtige korn : højst 5 %
              —    korn med røde riller : højst 3 %
              —    plettede korn : højst 1,5 %
              —    skjoldede korn : højst 1 %
              —   gule korn : højst 0,050 %
              —    ravfarvede korn : højst 0,20 %
              —   όρυζα ύγιής καί άνόθευτος, σύμφωνης μέ τά " συναλλακτικά ήθη ποιότητος, χωρίς ασυ­
                  νήθεις όσμές και παράσιτα
 ---pagebreak--- Nr. L 271 / 16                         Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                                     26 . 9 . 81
                    —   ύγρασία : 15%
                    —   θραυσμένη όρυζα : 5 % κατ' ανώτατο οριο
                    —   κόκκοι άλευρώδεις : 5 % κατ' άνώτατο οριο
                    —   κόκκοι μέ έρυθρές ραβδώσεις : 3 % κατ' άνώτατο οριο
                    —   κόκκοι διάστικτοι : 1,5% κατ' άνώτατο οριο
                    —   κόκκοι κηλιδωμένοι : 1% κατ' άνώτατο οριο
                    —   κόκκοι κίτρινοι : 0,050% κατ' άνώτατο οριο
                    —   κόκκοι χρώματος ήλέκτρου : 0,20 κατ ' άνώτατο οριο
              10 . Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                    Συσκευασία :
                    — in bags (')
                    — quality of the bags : new jute sacks 600 g
                    — net weight of the bags : 50 kg
                    — en sacs (')
                    — qualité des sacs : sacs de jute neufs de 600 grammes
                    — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                    — in Säcken (')
                    — Qualität der Säcke : neue Jutesäcke 600 g
                    — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                    — in sacchi (')
                    — qualità dei sacchi : sacchi di iuta nuovi di 600 grammi
                    — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                    — in zakken (')
                    — kwaliteit van de zakken : nieuwe jutezakken, 600 g
                    — nettogewicht van de zakken : 50 kg
                    — i sække (')
                    — sækkens kvalitet : nye jutesække, 600 g
                    — sækkenes nettovægt : 50 kg
                    — σε σάκους (')
                    — ποιότης των σάκων : νέοι σάκοι άπό γιούτα 600 γραμμαρίων
                    — καθαρό βάρος των σάκων : 50 χιλιόγραμμα
                    — marking of the bags : a red cross 15 x 15 cm followed by
                        (letters at least 5 cm high):
                    — inscription sur les sacs : une croix rouge de 1 5 x 15 centimètres et 1 inscription suivante
                        (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                    — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 15 x 15 cm sowie der Aufschrift
                        (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                    — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 15 x 15 e la dicitura seguente (iscrizione
                        impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                     — vermelding op de zakken : een rood kruis van 15 cm bij 15 cm en de volgende tekst (de
                        vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
              (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                   same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital R'.
              (') En vue d'un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                   lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
              (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                   ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                   schrift auch ein großes R tragen .
              (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                   devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                   R maiuscola .
               (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken , dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                   ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                   eveneens de vermelding voor te komen , gevolgd door een hoofdletter R.
               (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme ek­
                   stra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                   påskriften .
               (') Σέ περίπτωση ενδεχόμενης έπανατοποθετήσεως σέ σάκους, o υπερθεματιστής θα πρεπει να
                   προμηθεύσει 2 % τὤν κενών σάκων, της ίδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπό­
                   ρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού άκολουθεῑται άπό ενα R κεφαλαίο .
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                            Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                                Nr. L 271 / 17
                  — påskrift på sække : et rødt kors 15 x 15 cm, fulgt af følgende tekst (afmærkning med bogs­
                       taver af mindst 5 cm højde)
                  — επιγραφή στούς σάκους : ενας κοκκινος σταυρός 15 x 15 cm και ή ακόλουθη ένδειξη
                       ( με γράμματα ύψους 5 cm τό λιγότερο ):
                        « MILLED RICE / GIFT OF THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY / ACTION
                        OF THE LEAGUE OF RED CROSS SOCIETIES / FOR FREE DISTRIBUTION IN INDO­
                        NESIA / JAKARTA »
            1 1 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                   / Afskibningshavn / Αιμένας φορτώσεως :
                  a Community port
                   un port communautaire
                   ein Hafen der Gemeinschaft
                   uno dei porti della Comunità
                  een haven van de Gemeenschap
                   en af Fællesskabets havne
                   κοινοτικός λιμένας
            12 . Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                   ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                   cif/CAF
            13. Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                  Λιμένας εκφορτώσεως :
                  Jakarta
            14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                   Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                  Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                   Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                   Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                   Fremgangsmade til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                   Διαδικασία που εφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό τὤν εξόδων προμηθείας :
                   tendering
                   adjudication
                  Ausschreibung
                  gara
                   inschrijving
                   licitation
                  δημοπρασία
            15 . Deadline for the submission of tenders :
                   Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                  Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                  Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                  Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                   Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                  ' Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας γιά τήν υποβολή τὤν προσφορών :
                   5 . 10 . 1981 at 12 noon / a 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / k1 . 12.00 / opa
                    12.00
            16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d imbarco / Verschepingster­
                   miin / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
                   1 . — 30 . 11 . 1981
            17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                   Ποσο της ασφάλειας :
                   12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τoνο
 ---pagebreak--- Nr. L 271 / 18                         Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                                26. 9 . 81
             ANNEX III — ANNEXE III — ANHANG III — ALLEGATO III — BIJLAGE III —
                                                 BILAG III — ΠAPAPTHMA ///
               1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
               2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικακρῡχος :
                   League of Red Cross Societies
                   Ligue des socíétés de la Croix-Rouge
                   Liga der Rotkreuzgesellschaften
                   Lega delle societa della Croce Rossa
                   Liga van Rode Kruis Verenigingen
                   Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                   Σύνδεσμος Εταιρειών Ερυθρού Σταυρού ( LSCR)
               3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                   Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                   Τόπος ή χώρα προορισμού :
                   Senegal
                   Sénégal
                   Σενεγάλη
               4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                   litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                   διακίνηση :
                   fully-milled long grain rice
                   riz blanchi a grains longs
                   geschliffener langkörniger Reis
                   riso lavorato a grani lunghi
                   volwitte langkorrelige rijst
                   langkornet sieben ris
                   όρυζα λευκασμένη σέ κόκκους μακρούς
               5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                   Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                    100 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons τόνοι
               6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                   partier / 'Αριθμός παρτίδων : 1
               7 . Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                   Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                   Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                   Organismo d intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                   Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                   Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmaden :
                   'Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος μέ τήν έφαρμογή της διαδικασίας :
                   Ente nazionale risi, piazza Pio XI, 1 , Milano (telex 3340 32)
               8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                   Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                   Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοῡ προϊόντος :
                   Community market
                   marché de la Communauté
                   Markt der Gemeinschaft
                   mercato della Comunità
                   markt van de Gemeenschap
                   Fællesskabets marked
                   κοινοτική άγορά
               9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                   ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Xαρακτηρστικά τoῡ
                   Cjj.7topcuji.aTOc :
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                    Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                           Nr. L 271 / 19
            — rice of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
            — moisture     : 15 %
            — broken rice : 5 % maximum
            — chalky grains : 5 % maximum
            — grains striated with red : 3 % maximum
            — spotted grains : 1 -5 % maximum
            — stained grains : 1 % maximum
            — yellow grains : 0-050 % maximum
            — amber grains : 0-20 % maximum
            — riz de qualité saine, loyale et marchande, exempt de flair et de predateurs
            — humidité : 1 5 %
            — riz en brisures : 5 % maximum
            — grains  crayeux : 5 % maximum
            — grains  striés de rouge : 3 % maximum
            — grains  tachetés : 1,5 % maximum
            — grains  tachés : 1 % maximum
            — grains  jaunes : 0,050 % maximum
            — grains  ambrés : 0,20 % maximum
            — Reis von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
              Schädlingen
            — Feuchtigkeitsgehalt : 15 v. H.
            — Bruchreis : höchstens 5 v. H.
            — kreidige Körner : höchstens 5 v. H.
            — Körner mit roten Rillen : höchstens 3 v. H.
            — gefleckte Körner : höchstens 1,5 v. H.
            — fleckige Körner : höchstens 1 v. H.
            — gelbe Körner : höchstens 0,050 v. H.
            — bernsteinfarbene Körner : höchstens 0,20 v. H.
            — riso di qualita sana, leale e mercantile, privo di odore e di parassiti ,
            — umidità : 1 5 %
            — rotture di riso : massimo 5 %
            — grani  gessati : massimo 5 %
            — grani  striati : massimo 3 %
            — grani  vaiolati : massimo 1 ,5 %
            — grani  macchiati : massimo 1 %
            — grani  gialli : massimo 0,050 %
            — grani  ambrati : massimo 0,20 %
            — rijst van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van voor het graan schadelijk
              gedierte
            — vochtgehalte : 1 5 %
            — breukrijst : 5 % maximum
            — krijtachtige korrels : 5 % maximum                                            i
            — roodgestreepte korrels : 3 % maximum
            — gespikkelde korrels : 1,5 % maximum
            — gevlekte korrels : 1 % maximum
            — gele korrels : 0,050 % maximum
            — bamsteenkleurige korrels : 0,20 % maximum
            — risen skal være sund, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr
            — fugtighed : 1 5 %
            — brudris : højst 5 %
            — kridtagtige korn : højst 5 %
            — korn med røde riller : højst 3 %
            — plettede korn : højst 1,5 %
            — skjoldede korn : højst 1 %
            — gule korn : højst 0,050 %
            — ravfarvede korn : højst 0,20 %
            — όρυζα υγιής και ανοΟευτος, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιοτητος, χωρίς ασυ­
              νήθεις όσμές καί παράσιτα
 ---pagebreak--- Nr. L 271 /20                        Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                                    26 . 9 . 81
                  — ύγρσία : 15%
                  —  θραυσμένη όρυζα : 5 % κατ' ανώτατο όριο
                  —   κόκκοι άλευρώδεις : 5 % κατ' άνώτατο öριo
                  —   κόκκοι μέ έρυθρές ραβδώσεις : 3 % κατ άνώτατο όριο
                  —   κοκκοι διάστικτοι : 1,5% κατ' άνώτατο όριο
                  —   κόκκοι κηλιδωμένοι : 1 % κατ' άνώτατο όριο
                  —   κόκκοι κίτρινοι : 0,050% κατ' άνώτατο öριo
                  —   κόκκοι χρώματος ήλέκτρου : 0,20% κατ' άνώτατο όριο
             10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                  Συσκευασία :     >
                  — in bags (')
                  — quality of the bags : new jute sacks 600 g
                  — net weight of the bags : 50 kg
                  — en sacs (')
                  — qualité des sacs : sacs de jute neufs de 600 grammes
                  — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                  — in Säcken (')
                  — Qualität der Säcke : neue Jutesäcke 600 g
                  — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                  — in sacchi (')
                  — qualità dei sacchi : sacchi di iuta nuovi di 600 grammi
                  — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                  — in zakken (')
                  — kwaliteit van de zakken : nieuwe jutezakken, 600 g
                  — nettogewicht van de zakken : 50 kg
                  — i sække (')
                  — sækkens kvalitet : nye jutesække 600 g
                  — sækkenes nettovægt : 50 kg
                  — σε σάκους (')
                  — ποιότης των σάκων : νέοι σάκοι άπό γιούτα 600 γραμμαρίων
                  — καθαρό βάρος των σάκων : 50 χιλιόγραμμα
                  — marking of the bags : a red cross 15 x 15 cm followed by
                     (letters at least 5 cm high) :
                  — inscription sur les sacs : une croix rouge de 1 5 x 15 centimètres et 1 inscription suivante
                     (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                  — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 15 x 1 5 cm sowie der Aufschrift
                     (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                  — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 15 x 1 5 e la dicitura seguente :
                     (iscrizione impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                  — vermelding op de zakken : een rood kruis van 15 cm bij 15 cm en de volgende tekst
                     (de vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
            (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
            (') En vue d'un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
            (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                schrift auch ein großes R tragen .
            (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                R maiuscola .
            (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
            (') Med henblik pa eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
                tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                påskriften .
            (') Σέ περίπτωση ενδεχόμενης επανατοπο9ετήσεως σε σάκους, o υπερθεματιστής θα πρέπει νά
                προμηθεύσει 2 % των κενών σάκων, της ϊδιας ποιότητος μέ αύτούς πού περιέχουν τό εμπό­
                ρευμα, μέ τήν επιγραφή πού ακολουθείται άπό ενα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                          Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                                 Nr. L 271 /21
                  — påskrift pa sække : et rødt kors 15 x 15 cm, fulgt af følgende tekst
                       (afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm høide) :
                  — Επιγραφή στούς σάκους : έ' νας κόκκινος σταυρός 15 x 15 cm καί ή ακόλουθη ένδειξη
                       μέ γράμματα ύψους 5 cm τό λιγότερο ):
                       « RIZ BLANCHI / DON DE LA COMMUNAUTÉ ÉCONOMIQUE EUROPÉENNE /
                       ACTION DE LA LIGUE DES SOCIÉTÉS DE LA CROIX-ROUGE / POUR DISTRIBU­
                       TION GRATUITE AU SÉNÉGAL / DAKAR
            1 1 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                  / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως :
                  a Community port
                  un port communautaire
                  ein Hafen der Gemeinschaft
                  uno dei porti della Comunità
                  een haven van de Gemeenschap
                  en af Fællesskabets havne
                  κοινοτικός λιμένας
            1 2. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                  ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                  cif / caf
            13. Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                  Λιμένας εκφορτώσεως :
                  Dakar
            14. Procdedure to be applied to determine supply costs :
                  Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                  Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                  Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                  Procedure voor de bepaling van de levermgskosten :
                  Fremgangsmade til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                  Διαδικασία πού εφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό τὤν εξόδων προμηθείας :
                  tendering
                  adjudication
                  Ausschreibung
                  gara
                  inschrijving
                  licitation
                  δημοπρασία
            15 . Deadline for the submission of tenders :
                  Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                  Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                  Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                  Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                  Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                   Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας γιά τήν υποβολή των προσφορών :
                  5 . 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / Alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 / ώρα
                  12.00
            16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d imbarco / Verschepingster­
                  mijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
                  1 . — 30 . 11 . 1981
            17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                  Ποσό τής ασφαλείας :
                  12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τoνο
 ---pagebreak--- Nr. L 271 /22                        Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                                26 . 9 . 81
            ANNEX IV — ANNEXE IV — ANHANG IV — ALLEGATO IV — BIJLAGE IV —
                                                BILAG IV — IJAPAPTHMA IV
               1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
              2. Recipient / Beneficiaire / Empfänger / Beneficiario/ Begunstigde / Modtager / Δικαιούχος :
                   League of Red Cross Societies
                    Ligue des societes de la Croix-Rouge
                   Liga der Rotkreuzgesellschaften
                   Lega delle societa della Croce Rossa
                    Liga van Rode Kruis Verenigingen
                   Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                   Σύνδεσμος Εταιρειών Ερυθρού Σταυρού ( LSCR)
              3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                   Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                   Τόπος ή χώρα προορισμού :
                   Islamic Republic of Mauritania
                   république islamique de Mauritanie
                   Islamische Republik Mauretanien
                   Repubblica islamica di Mauritania
                   Islamitische Republiek Mauritanië
                   Den islamitiske republik Mauretanien
                   'Ισλαμική Δημοκρατία της Μαυριτανίας
              4. Product to be mobilized / Produit a mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                   litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                   διακίνηση :
                   fully-milled long grain rice
                   riz blanchi à grains longs
                   geschliffener langkörniger Reis
                   riso lavorato a grani lunghi
                   volwitte langkorrelige rijst
                   langkornet sleben ris
                   όρυζα λευκασμένη σέ κόκκους μακρούς
              5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                   Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                   140 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τονοι
              6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                   partier / 'Αριθμός παρτίδων : 1
              7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                   Organisme d intervention chargé de la mise en oeuvre de la procédure :
                   Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                   Organismo d intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                   Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                   Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmaden :
                   Οργανισμός παρεμβασεως επιφορτισμένος με τήν εφαρμογή της διαδικασίας :
                   Ente nazionale risi , piazza Pio XI, 1 , Milano (telex : 3340 32)
              8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                   Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                   Måden hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως του προϊόντος :
                   Community market
                   marché de la Communauté
                   Markt der Gemeinschaft
                   mercato della Comunità
                   markt van de Gemeenschap
                   Fællesskabets marked
                   κοινοτική άγορά
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                          Pubhkatieblad van de Europese Gemeenschappen                              Nr. L 271 /23
            9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τοϋ
                έμπορεύματος :
                — rice of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                — moisture : 1 5 %
                — broken rice : 5 % maximum
                —    chalky grains : 5 % maximum
                —    grains striated with red : 3 % maximum
                —    spotted grains : 1-5% maximum
                —    stained grains : 1 % maximum
                —    yellow grains : 0-050 /o maximum
                —    amber grains : 0-20 % maximum
                —    riz de qualité saine, loyale et marchande, exempt de flair et de prédateurs
                — humidité : 1 5 %
                — riz en brisures : 5 % maximum
                —^   grains  crayeux : 5 % maximum
                —    grains  striés de rouge : 3 % maximum
                —    grains  tachetés : 1 ,5 % maximum
                —    grains  tachés : 1 % maximum
                —    grains  jaunes : 0,020 maximum
                — grains ambrés : 0,20 % maximum
                — Reis von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von Schäd­
                     lingen
                — Feuchtigkeitsgehalt : 1 5 v. H.
                — Bruchreis : höchstens 5 v. H.
                — kreidige Körner : höchstens 5 v. H.
                — Körner mit roten Rillen : höchstens 3 v. H.
                — gefleckte Körner : höchstens 1,5 v. H.
                — fleckige Körner : höchstens 1 v. H.
                — gelbe Körner : höchstens 0,050 v. H.
                — bernsteinfarbene Körner : höchstens 0,20 v. H.
                — riso di qualita sana, leale e mercantile, privo di odore e di parassiti
                — umidità : 1 5 %
                — rotture di riso : massimo 5 %
                —   grani gessati : massimo 5 %
                —   grani striati : massimo 3 %
                —   grani vaiolati : massimo 1,5 %
                —   grani macchiati : massimo 1 %
                —   grani gialli : massimo 0,050 %
                —   grani ambrati : massimo 0,20 %
                —   rijst van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van voor het graan schadelijk
                    gedierte
                —   vochtgehalte : 1 5 %
                —   breukrijst : 5 % maximum
                —   krijtachtige korrels : 5 % maximum
                —   roodgestreepte korrels : 3 % maximum
               —    gespikkelde korrels : 1,5 % maximum
                —   gevlekte korrels : 1 % maximum
               —   gele korrels : 0,050 % maximum
               —    barnsteenkleurige korrels : 0,20 % maximum
               —    risen skal være sund, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr
               —    fugtighed : 1 5 %
               —    brudris : højst 5 % ,
               —    kridtagtige korn : højst 5 %
               —    korn med røde riller : højst 3 %
               —   plettede korn : højst 1 ,5 %
               —   skjoldede korn : højst 1 %
               —   gule korn : højst 0,050 %
               —   ravfarvede korn : højst 0,20 %
               —   όρυζα υγιής και άνό9ευτος, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ή8η ποιοτητος, χωρίς ασυ­
                   νήθεις όσμές καί παράσιτα
 ---pagebreak--- Nr. L 271 / 24                        Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                                    26 . 9 . 81
                   — ύγρασία : 15%
                   — θραυσμένη όρυζα : 5 % κατ ανώτατο opto
                   —   κόκκοι    άλευρώδεις : 5 % κατ' άνώτατο οριο
                   —   κόκκοι    μέ έρυθρές ραβδώσεις : 3 % κατ άνώτατο οριο
                   —   κόκκοι    διάστικτοι : 1,5% κατ' άνώτατο οριο
                   —   κόκκοι    κηλιδωμένοι : 1 % κατ' άνώτατο οριο
                   —   κόκκοι    κίτρινοι : 0,050 % κατ' άνώτατο ροιο
                   —   κόκκοι   χρώματος ήλέκτρου : 0,20 % κατ' άνώτατο οριο
              10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                   Συσκευασία :
                   —   in bags (')
                   —   quality of the bags : new jute sacks 600 g
                   —   net weight of the bags : 50 kg
                   —   en sacs (')
                   —   qualité des sacs : sacs de jute neufs de 600 grammes
                   —   poids net des sacs : 50 kilogrammes
                   —   in Säcken (')
                   —   Qualität der Säcke : neue Jutesäcke 600 g
                   — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                   — in sacchi (')
                   — qualità dei sacchi : sacchi di iuta nuovi di 600 grammi
                   — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                   — in zakken (')
                   —   kwaliteit van de zakken : nieuwe jutezakken , 600 g
                   —   nettogewicht van de zakken : 50 kg
                   —   i sække (')
                   —   sækkens kvalitet : nye jutesække 600 g
                   —   sækkenes nettovægt : 50 kg
                   — σε σάκους ('),
                   — ποιότης των σάκων : νέοι σάκοι άπό γιούτα 600 γραμμαρίων
                   — καθαρό βάρος των σάκων : 50 χιλιόγραμμα
                   — On the sacks shall be printed a red crescent 15 cm high with the points facing to the left as
                      well as the following
                      (letters at least 5 cm high) :
                   — Les sacs seront marqués par impression sur 1 emballage d'un croissant rouge d'une hauteur de
                       15 centimètres, pointes orientées vers la gauche, ainsi que de la mention (inscription par
                       marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                   — Die Säcke werden auf der äußeren Umschließung wie folgt gekennzeichnet : mit einem 15
                      cm hohen Halbmond, dessen Enden nach links gerichtet sind, sowie der Aufschrift
                      (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                   — I sacchi saranno contrassegnati suil imballaggio esterno da una mezzaluna rossa con le punte
                       rivolte verso sinistra, di cm 15 di altezza e dalle parole (iscrizione impressa con lettere di
                      almeno 5 cm di altezza) :
             (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                 same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
             (') En vue d un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                 lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
             (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                 ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                 schrift auch ein großes R tragen .
             (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                 devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                 R maiuscola .
             (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken , dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                 ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                 eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
             (') Med henblik pa eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
                 tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                 påskriften .
             (') Σε περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως σέ σάκους, o ύπερθεμαστής θά πρέπει νά
                 προμηθεύσει 2% τὤν κενών σάκων, της ίδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό εμπό­
                 ρευμα, μέ την έπιγραφή πού άκολουθεῑται άπό ενα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                             Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                                    Nr. L 271 /25
                    — De zakken moeten op de verpakking worden gemerkt met een rode halve maan van 1 5 cm
                         hoogte, waarvan de punt naar links moet zijn gericht en met de volgende vermelding (de
                         vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                    — Sækkene skal påtrykkes en rød halvmåne på 1 5 cm højde, spidserne vendes mod venstre samt
                       . angivelsen (afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde) :
                    — Στούς σάκους 9α τυπωθεί κόκκινος σταυρός ύψους 15 cm μέ τά άκρα προσανατολι­
                         σμένα πρός τά αριστερά, καθώς καί ή ένδειξη ( μέ γράμματα ύψους 5 cm τό λιγότερο):
                         « RIZ / DON DE LA COMMUNAUTE ECONOMIQUE EUROPÉENNE / ACTION DE
                         LA LIGUE DES SOCIÉTÉS DE LA CROIX-ROUGE / POUR DISTRIBUTION
                         GRATUITE EN MAURITANIE / NOUAKCHOTT »
             1 1 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                    / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως :
                    a Community port
                    un port communautaire
                    ein Hafen der Gemeinschaft
                    uno dei porti della Comunità
                    een haven van de Gemeenschap
                    en af Fællesskabets havne
                    κοινοτικός λιμένας
            1 2. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                   ringstrin / Xxd5io παραδόσεως :
                   cif / caf
            13. Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                   Λιμένας έκφορτώσεωç :
                    Nouakchott
            14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                   Procédure a appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                   Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                   Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                   Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                   Fremgangsmade til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                   Διαδικασία πού έφαρμοζεται γιά τόν καθορισμό των εξόδων προμήθειας :
                   tendering
                   adjudication
                   Ausschreibung
                   gara
                   inschrijving
                   licitation
                   δημοπρασία
            15 . Deadline for the submission of tenders :
                   Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                   Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                   Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                   Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                   Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                    Ημερομηνία λήξεως τής προθεσμίας γιά τήν ύποβολή των προσφορών :
                   5 . 10 . 1981 at 12 noon / a 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / k1 . 12." / topa 12.00
            16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d imbarco / Verschepingster­
                   mijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
                   1 . — 30 . 11 . 1981
            17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                   Ποσό της ασφάλειας :
                   12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τoνο
 ---pagebreak--- Nr. L 271 / 26                       Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                                  26 . 9 . 81
             ANNEX V —ANNEXE V — ANHANG V — ALLEGATO V — BIJLAGE V — BILAG V —
                                                         T1A PA PTHMA V
               1. Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
               2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιούχος :
                   League of Red Cross Societies
                   Ligue des societes de la Croix-Rouge
                   Liga der Rotkreuzgesellschaften
                   Lega delle societa della Croce Rossa
                   Liga van Rode Kruis Verenigingen
                   Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                   Σύνδεσμος Εταιρειών Έρυθρου Σταυροῡ (LSCR)
               3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                   Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller land /
                   Τόπος ή χώρα προορισμοῡ :
                   Peru
                   Pérou
                   Perù
                   Περού
               4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                   litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                   διακίνηση :
                   rolled oats
                   flocons d'avoine
                   Haferflocken
                   fiocchi d'avena
                   havermout
                   havregryn
                   νιφάδες βρώμης
               5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                   Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                   68 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τονοι
               6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                   partier / 'Αριθμός παρτίδων : 1
               7. Intervention agency reponsible for conducting the procedure :
                   Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                   Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                   Organismo d intervento incaricato dell'attuazione della procedura :
                   Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                   Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                   'Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος μέ τήν έφαρμογή της διαδικασίας :
                   VIB, Kouvenderstraat 229, NL-Hoensbroek, telex 56396
               8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                   Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                   Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοῡ προϊόντος :
                   Community market
                   marché de la Communauté
                   Markt der Gemeinschaft
                   mercato della Comunità
                   markt van de Gemeenschap
                   Fællesskabets marked
                   κοινοτική άγορά
               9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                   ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τοῡ
                   εμπορευματος :
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                    Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                                    Nr. L 271 / 27
            Production of quick-cooking oat flakes :
            Raw oats : First quality high-density oats.
            Cleaning and preparation . Oats to be cleaned of extraneous matter, debittered and stabilized by
            treatment with steam .
            Hulling : Oats to be size-classified and hulled. After separation of husks, oat kernels to be
            scoured and polished.
            Groats : Oat kernels to be cut, sorted and air-cleaned. Groats dampened and pre-cooked with
            steam , then rolled to flakes .
            Quality of oat flakes :
            Huniidity : less than 1 2 %
            Ash content : less than 2-3 % of dry matter
            Crude fibre : less than 1 -5 % of dry matter
            Husk content : less than 0-10% of dry matter
            Protein content : not less than 1 4 % of dry matter
            Fabrication d'avoine a cuisson rapide :
            Avoine brute : avoine à haute densité de première qualité.
            Nettoyage et préparations : l'avoine doit être exempte de toute matière étrangère, dulcifiée et
            stabilisée par un traitement à la vapeur.
            Décorticage : l'avoine doit être calibrée et décortiquée. Après l'élimination des balles, les grains
            d'avoine doivent être nettoyés et polis.
            Gruaux : les grains d'avoine doivent être concassés, triés et nettoyés à l'air. Les gruaux doivent
            être humidifiés et précuits à la vapeur, puis roulés en flocons.
            Qualité des flocons d'avoine :
            Humidité : moins de 1 2 %
            Cendres : moins de 2,3 % de matière sèche
            Fibres : brutes : moins de 1,5 % de matière sèche
            Balles : moins de 0,10 % de matière sèche
            Teneur en protéines : pas inférieure à 14 % de matière sèche
            Herstellung von Schnellkochhaferflocken :
            Rohhafer : Hafer erster Qualität und von hoher Dichte.
            Reinigung und Präparation : Der Hafer wird von Fremdkörpern befreit, entbittert und dusch
            Dämpfen stabilisiert.
            Schälen : Der Hafer wird nach Größen sortiert und geschält. Nach Entfernen der Spelze werden
            die Haferkörner geputzt und poliert.
            Hafergrütze : Die Haferkörner werden zerschnitten, sortiert und im Luftstrom gereinigt. Die
            Grütze wird angefeuchtet und jnit Dampf vorgekocht, dann zu Flocken ausgewalzt.
            Qualität der Haferflocken :
            Feuchtigkeit : weniger als 12%
            Aschegehalt : weniger als 2,3 % der Trockensubstanz
            Rohfaser : weniger als 1,5% der Trockensubstanz
            Spelzenanteil : weniger al: 0,10 % der Trockensubstanz
            Proteingehalt : nicht weniger als 14 % der Trockensubstanz
            Produzione di avena in fiocchi a cottura veloce :
            Avene gregge : Avene di prima qualità ad alta densità.
            Politura e preparazione : Avene da liberare dai corpi estranei, dolcificare e stabilizzare tramite
            trattamento a vapore.
            Mondatura . Avene da classificare e mondare. Previa separazione delle bucce, chicchi di avena da
            pulire e brillare.
            Fiocchi d'avena : Chicchi d'avena da tagliare selezionare e pulire all'aria. Fiocchi d'avena umidifi­
            cati e precotti a vapore, poi arrotolati in fiocchi .
            Qualità dell'avena in fiocchi :
            Umidità : meno del 12%
            Tenore di ceneri : meno del 2,3 % della materia secca
            Fibra greggia : meno dell'I ,5% della materia secca
            Tenore di bucce : meno dello 0,10 % della materia secca
            Tenore di proteine : non inferiore al 14% della materia secca
            Produktie van snelkokende havervlokken (havermout) :
            Ruwe haverkorrels : Volle haverkorrels van eerste kwaliteit.
            Reiniging en bewerking : Nadat alle vreemde bestanddelen eruit verwijderd zijn, worden de
            haverkorrels van hun bittere smaak ontdaan en door een stoombehandeling gestabiliseerd.
            Pellen : De haverkorrels worden naar maat gesorteerd en gepeld. Nadat het kafje eraf gehaald is,
            worden zij gezuiverd en gepolijst.
 ---pagebreak--- Nr. L 271 / 28                          Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                                     26 . 9 . 81
                    Grutten : De haverkorrels worden gesneden, gesorteerd en met lucht gereinigd. De aldus
                   verkregen grutten worden bevochtigd en voorgekookt met stoom, en vervolgens tot vlokken
                   uitgerold.
                   Kwaliteit van de havervlokken :
                   Vochtgehalte : minder dan 1 2 %
                   Asgehalte : minder dan 2,3 % van de droge stof
                   Ruwe vezèl : minder dan 1,5 % van de droge stof
                   Hoeveelheid kaf : minder dan 0,10% van de droge stof
                   Proteïnegehalte : niet minder dan 14 % van de droge stof
                    Fremstilling af havreflager til hurtig tilberedning :
                    Rå havre : havre af første kvalitet med hollandsk vægt.
                    Rensning og bearbejdning : havren renses for fremmede stoffer, afbitres og stabiliseres ved
                   behandling med damp .
                   Afskalning : havren klassificeres efter størrelse og afskalles. Efter udskilning af avnerne skylles og
                    poleres kernerne .
                    Gryn : havrekernerne skæres, sorteres og lufttørres, grynen fugtes og forkoges med damp og valses
                    til flager.
                    Havregrynenes kvalitet :
                    Fugtighed : under 1 2 %
                   Askeindhold : under 2,3 % i tørstoffet
                    Rå fiber : under 1,5% i tørstoffet
                    Avneindhold : under 0,10% i tørstoffet
                    Proteinindhold : mindst 14 % i tørstoffet
                    Παρασκευή βρώμης διά ταχείας δράσεως :
                     Α
                     ' κατέργαστη βρώμη: Βρώμη ύψηλης πυκνότητας άπό πρώτη ποιότητα.
                    Καθαρισμός και προετοιμασία: Ή βρώμη πρέπει νά άπαλλαγεῑ άπό κάθε ξένη ούσία, νά
                    γλυκανθεῑ καί νά σταθεροποιηθεί δι' επεξεργασίας μέ άτμό.
                     Αποφλοίωση: 'H βρώμη πρέπει νά ταξινομηθεί κατά μέγεθος καί νά άποφλοιωθεῑ. Μετά
                    τήν άφαίρεση τὤν σβώλων, οί κόκκοι της βρώμης νά καθαρισθοῡν καί νά γυαλισθοῡν.
                     Πλιγούρια : Οί κόκκοι της βρώμης πρέπει νά θραυσθοῡν, νά έπιλεγοθν καί νά καθαρι­
                    σθούν στόν άέρα. Τά πλιγούρια πρέπει νά ύγρανθοῠν καί νά βρασθοῡν στόν άτμό,
                    κατόπιν νά μετατραπούν σέ νιφάδες.
                    Ποιότης τὤν νιφάδων βρώμης :
                    Υγρασία r κάτω του 12%
                    Τέφρα : κάτω τοῡ 2,3 % σέ ξηρές ουσίες
                    'Ακατέργαστες 'ίνες : κάτω τοῡ 1,5% σέ ξηρές ούσίες
                    Σβώλοι : κάτω τοῡ 0,10% σέ ξηρές ούσίες
                     Περιεκτικότης σέ πρωτεΐνες : όχι κάτω του 14% σέ ξηρές ούσίες
              10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                    Συσκευασία :
                    — in bags (')
                    — quality of the bags :
                         bag composition :
                        — four bags of Kraft paper, of a strength corresponding to a weight of at least 70 g/m2
                         — one interposed bag made of tarred paper of a strength corresponding to a weight of at
                             least 140 g/m2
                         — one double-bound polyethylene internal pocket at least 0-06- mm thick '
                        — top and bottom seals of bag to be pasted
                         — insect repellent to be applied to outside of bag
                    — net weight of bags : 25 kg
                    — en sacs (')
                    — qualité des sacs :
                         confection des sacs :
                         — 4 sacs en papier kraft d une résistance correspondant à un poids d au moins 70 grammes
                             par mètre carré,
              (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                  same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
              (') En vue d'un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                  lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                         Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                                    Nr. L 271 /29
                      — 1 sac en papier, goudronné interposé, d une résistance correspondant à un poids d au
                         moins 140 grammes par mètre carré,
                      — 1 poche intérieure en polyéthylène d'au moins 0,06 millimètre d'épaisseur, à double liga­
                         ture
                      — les fermetures supérieure et inférieure du sac doivent être collées
                      — un produit insectifuge doit être appliqué à l'extérieur du sac
                  — poids net des sacs : 25 kilogrammes
                  — in Säcken (')
                  — Qualität der Säcke :
                      — vier Säcke aus Kraftpapier mit einer Festigkeit, die einem Gewicht von mindestens 70 g je m2
                         entspricht ;
                      — ein Sack aus bituminiertem Papier als Zwischenlage, mit einer Festigkeit, die einem
                         Gewicht von mindestens 140 g je m2 entspricht ;
                     — ein Innenbeutel aus Polyäthylen mit einer Dicke von mindestens 0,06 mm, der zweifach
                         gebunden wird ;
                     — oberer und unterer Verschluß des Sackes zu verkleben :
                     — Außenseite des Sackes mit Schädlingsabschreckungsmittel zu behandeln.
                  — Eigengewicht der Säcke : 25 kg
                  — in sacchi (')
                  — qualità dei sacchi :
                     composizione dei sacchi :
                     — quattro sacchi di carta « Kraft » di resistenza corrispondente ad un peso di almeno 70 g/m2
                     — un sacco di carta catramata interposta, di resistenza corrispondente ad un peso di almeno
                          140 g/m2
                     — una tasca interna in polietilene di almeno 0^06 mm di spessore, a doppia legatura
                     — chiusure inferiore e superiore del sacco da incollare
                     — insettifughi sparsi all'esterno del sacco
                  — peso netto dei sacchi : 25 chilogrammi
                  — in zakken (')
                  — kwaliteit van de zakken :
                     samenstelling van de zak :
                     — vier zakken van kraftpapier, papierstevigheid ten minste 70 g/m2
                     — een tussenzak van teerpapier, papierstevigheid ten minste 140 g/m2
                     — een binnenzak van polyethyleen van ten minste 0,06 mm dikte, tweemaal dichtgebonden
                     — de boven en de benedensluiting van de zak moeten worden dichtgeplakt
                     — de buitenkant van de zak moet met een insektenwerend middel worden behandeld
                  — nettogewicht van de zakken : 25 kg
                  — i sække (')
                  — sækkenes kvalitet :
                     sækkenes sammensætning :
                     — 4 sække af kraftpapir med en trækstyrke, som svarer til en vægt på mindst 70 gram pr. m2
                     — 1 sæk af tjærepapir som mellemlag med en trækstyrke, som svarer til en vægt på mindst
                         140 g pr. m2
            (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                schrift auch ein großes R tragen .
            (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                R maiuscola .
            (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                eveneens de vermelding voor te komen , gevolgd door een hoofdletter R.
            (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
                tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                påskriften .
 ---pagebreak--- Nr. L 271 /30                         Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                                  26 . 9 . 81
                      — 1 polyethylen inderpose, mindst 0,06 mm tyk med dobbelt binding
                      — sækkene forsegles foroven og forneden ved tillimning
                       — sækkenes yderside behandles med et insektmiddel
                   — sækkenes nettovægt : 25 kg.
                   — σέ σάκους (')
                   — ποιότητα τὤν σάκων :
                       κατασκευή τὤν σάκων :
                       — 4 σάκοι άπό χαρτί kraft, άνθεκτικότητας πού αντιστοιχεί σέ βάρος τουλάχιστον 70
                            γραμμαρίων ανά τετραγωνικό μέτρο
                       — 1 σάκος μέ επένδυση πισσωμένου χάρτου, άνθεκτικότητας πού άντιστοιχεῑ σέ
                            βάρος τουλάχιστον 140 γραμμαρίων άνά τετραγωνικό μέτρο
                       — 1 έσωτερική θήκη άπό πολυαιθυλένη, πάχους τουλάχιστον 0,06 χιλιοστών, μέ
                            διπλή έπίδεση
                       — τά άνω καί κάτω ανοίγματα του σάκου πρέπει νά είναι κολλημένα
                       — ένα παρασκεύασμα πρός εκδίωξη τὤν εντόμων πρέπει νά τίθεται στό εξωτερικό
                            τoῡ σάκου
                   — καθαρό βάρος τὤν σάκων : 25 χγρ
                   — marking of the bags : a red cross 10 x 10 cm followed by
                       (letters at least 1 cm high) :
                   — inscription sur les sacs : une croix rouge de 10 x 10 centimètres et 1 inscription suivante
                       (inscription par marquage avec des lettres de 1 centimètre de hauteur minimale) :
                   — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 10 x 10 cm sowie der Aufschrift
                       (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 1 cm Höhe) :
                   — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 10 x 10 e la dicitura seguente (iscrizione
                       impressa con lettere di almeno 1 cm di altezza) :
                   — vermelding op de zakken : een kruis van 10 cm bij 10 cm en de volgende tekst (de vermel­
                       ding wordt opgedrukt in letters van ten minste 1 cm hoog) :
                   — påskrift pa sække : et rødt kors 10 x 10 cm fulgt af følgende tekst (afmærkning med bog­
                       staver af mindst 1 cm høide) :
                   — έπιγραφή στούς σάκους : ένας κόκκινος σταυρός 10 x 10 cm καί ή άκόλουθη ένδειξη
                       (μέ γράμματα ύψους 1 cm τό λιγότερο):
                       « COPAS DE AVENA / DONACIÓN DE LA COMUNIDAD ECONOMICA EUROPEA /
                       ACCIÓN DE LA LEGA DE LAS SOCIEDADES DE LA CRUZ ROJA / DESTINADO A
                       LA DISTRIBUCIÓN GRATUITA EN PERU / CALLAO »
             1 1 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                   / Afskibningshavn / Αιμένας φορτώσεως :
                   a Community port
                   un port communautaire
                   ein Hafen der Gemeinschaft
                   uno dei porti della Comunità
                   een haven van de Gemeenschap
                   en af Fællesskabets havne
                   κοινοτικός λιμένας
             12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                   ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                   cif / caf
             13. Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                   Λιμένας έκφορτώσεως :
                   Callao
             14. Procedure      to be applied to determine supply costs :
                   Procedure    a appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                   Verfahren    zur Feststellung der Lieferungskosten :
                   Procedura    da applicare per determinare le spese di fornitura :
                   Procedure    voor de bepaling van de leveringskosten :
                   Fremgangsmåde til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                   Διαδικασία πού εφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό τὤν έξόδων προμηθείας :
             (') Σέ περίπτωση ενδεχόμενης έπανατοποθετήσεως σέ σάκους, ό ύπερθεματιστής θά πρέπει νά
                  προμηθεύσει 2 % τὤν κενών σάκων, τής ίδιας ποιότητος μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπό­
                  ρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού άκολουθεῑται άπό έ' να R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                         Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                               Nr. L 271 /31
                 tendering
                 adjudication
                 Ausschreibung
                 gara
                 inschrijving
                 licitation
                 δημοπρασία
            15 . Deadline for the submission of tenders :
                 Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                 Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                 Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                 Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                 Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                 Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας γιά την ύποβολή τὤν προσφορών :
                 9 . 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 / ὥρα
                  12.00
            1 6. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepings­
                 termijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
                  1 . — 30 . 11 . 1981
            17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                  Ποσό της ασφάλειας :
                  12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
 ---pagebreak--- Nr. L 271 / 32                         Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                                   26 . 9 . 81
             ANNEX VI — ANNEXE VI — ANHANG VI — ALLEGATO VI — BIJLAGE VI —
                                                 BILAG VI — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ VI
               1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1980
               2. Recipient / Beneficiaire / Empfänger / Beneficiano / Begunstigde / Modtager / Δικαιούχος :
                    League of Red Cross Societies
                    Ligue des sociétes de la Croix-Rouge
                    Liga der Rotkreuzgesellschaften
                    Lega delle societa della Croce Rossa
                    Liga van Rode Kruis Verenigingen
                   Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                   Σύνδεσμος Εταιρειών Ερυθροϋ Σταυρού (LSCR)
               3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                    Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                   Τόπος ή χώρα προορισμού :
                   Senegal
                   Sénégal
                   Σενεγάλη
               4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                   litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                   διακίνηση :
                   maize meal                   \
                   semoules de maïs
                   Maisgrieß
                   semolino di granturco           11.02 A V a) 2
                   griesmeel van maïs
                   majssemulje
                   σιμιγδάλι άραβοσίτου
               5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                   Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                   200 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τονοι
               6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                   partier / Αριθμός ' παρτίδων : 1
               7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                   Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                   Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                   Organismo d intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                   Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                   Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                   'Οργανισμός παρεμβασεως επιφορτισμένος μέ την εφαρμογή τής διαδικασίας :
                   Office national interprofessionnel des céréales (ONIC), 21 , avenue Bosquet, Paris 7e, télex 270807
               8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                   Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                   Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως του προϊόντος :
                   Community market
                   marché de la Communauté
                   Markt der Gemeinschaft
                   mercato della Comunità
                   markt van de Gemeenschap
                   Fællesskabets marked
                   κοινοτική άγορά
               9 . Characteristics of the goods / Caracteristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                   ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / XapaKrr|pi<rciKd TOO
                   c(jt7topc0ja.atoc :
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                        Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                                    Nr. L 271 /33
                 — maize meal of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                 — moisture content : 12% maximum
                  — acidity : 0-6 % maximum
                  — semoules de maïs de qualité saine, loyale et marchande, exemptes de flair et de prédateurs
                  — humidité : 12% maximum
                  — acidité : 0,6 % au maximum
                  — Maisgrieß von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                     Schädlingen
                  — Feuchtigkeitsgehalt : höchstens 12 v. H.
                  — Säuregehalt : höchstens 0,6 v . H.
                  — semolino di granturco di qualita sana, leale e mercantile, privo di odore e di parassiti
                  — umidità : massimo 1 2 %
                  — acidità : massimo 0,6
                  — griesmeel van maïs van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van schadelijk
                     gedierte
                  — vochtgehalte : maximum 12%
                  — zuurgraad : maximum 0,6 %
                  — majssemuljen skal være sund, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr
                  — fugtighed : højst 1 2 %
                  — surhed : højst 0,6 %
                  — σιμιγδάλι άραβοσίτου υγιές καί άνόθευτο, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότη­
                     τος, χωρίς άσυνήθεις όσμές καί παράσιτα
                  — ύγρασία : 12% Kat' ανωτατo öριo
                  — όξύτης: 0,6% Kat' avcoTato öριo
            10 . Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                  Συσκευασία :
                  — in new bags (')
                     — jute sacks of a minimum weight of 600 g, or
                         composite sacks jute/polypropylene of a minimum weight of 335 g
                  — net weight of the bags : 50 kg
                  — en sacs neufs (')
                     — sacs de jute d'un poids minimal de 600 grammes, ou
                     — sacs mixtes jute/polypropylène d'un poids minimal de 335 grammes
                  — poids net des sacs : 50 kilogrammes .
                  — in neuen Säcken (')
                     — Jutesäcke mit einem Gewicht von mindestens 600 g oder
                     — Säcke aus einer Mischung von Jute und Polypropylen mit einem Gewicht von mindestens
                         335 g
                  — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                  — in sacchi nuovi (')
                     — sacchi di iuta di un peso minimo di 600 grammi, o
                     — sacchi misti iuta/polipropilene di un peso minimo di 335 grammi
                  — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                  — in nieuwe zakken (')
                     — jutezakken met een minimumgewicht van 600 g of
                     — zakken van een jute/polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g
                  — nettogewicht van de zakken : 50 kg
            (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
            (') En vue d'un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
            (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                schrift auch ein großes R tragen .
            (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                R maiuscola .
            (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken , dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
 ---pagebreak--- Nr. L 271 /34                            Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                                26 . 9 . 81
                    — i nye sække (')
                         — jutesække med en minimumsvægt på 600 g, eller
                         — kombinerede jute/polypropylensække med en minimumsvægt på 335 g
                    — sækkenes nettovægt : 50 kg
                    — σε σάκους καινουργεῑς (')
                         — σάκοι γιούτας ελαχίστου βάρους 600 γρ
                         — σύμμεικτοι σάκοι γιούτας-πολυπροπυλενίου ελαχίστου βάρους 335 γρ
                    — καθαρό βάρος των σάκων : 50 χγρ
                    — marking of the bags : a red cross 15 x 15 cm followed by
                         (letters at least 5 cm high) :
                    — inscription sur les sacs : une croix rouge de 1 5 x 15 centimètres et 1 inscription suivante
                         (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                    — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 15x15 cm sowie der Aufschrift
                         (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                    — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 15 X 1 5 e la dicitura seguente
                         (iscrizione impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                    — vermelding op de zakken : een rood kruis van 1 5 cm bij 1 5 cm en de volgende tekst
                         (de vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                    — påskrift pa sække : et rødt kors 15 x 15 cm, fulgt af følgende tekst
                         (afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde) :
                    — επιγραφή στους σάκους : ενας κοκκινος σταυρός 15 x 15 cm και ή άκόλουθη ένδειξη
                         ( με γράμματα ύψους 5 cm τό λιγότερο):
                         • SEMOULES DE MAÏS / DON DE LA COMMUNAUTÉ ÉCONOMIQUE EUROPÉENNE
                         / ACTION DE LA LIGUE DES SOCIÉTÉS DE LA CROIX-ROUGE / POUR DISTRIBU­
                         TION GRATUITE / DAKAR . »
             1 1 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van verscheping
                    / Afskibningshavn / Λιμένας (ρoρτώσεως :
                    a Community port
                    un port communautaire
                    ein Hafen der Gemeinschaft
                    uno dei porti della Comunita
                    een haven van de Gemeenschap
                    en af Faellesskabets havne
                    κoινoτικός X.ILICVOC
             1 2. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                    ringstrin / ITCC 5 IO παρδόσεως;:
                    cif / caf
             1 3 . Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                    Λιμένας έκφορτώσεως :
                    Dakar
             14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                    Procedure a appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                    Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                    Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                    Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                    Fremgangsmade til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                    Διαδικασία που εφαρμόζεται για τον καθορισμό των εξόδων προμήθειας :
                    tendering
                    adjudication
                    Ausschreibung
                    gara
                    inschrijving
                    licitation
                    δημοπρασία
            (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
                  tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                  påskriften .
            (') Σέ περίπτωση ενδεχόμενης έπανατοπο3ετήσεως σε σάκους, o ύπερθεματιστής θά πρέπει νά
                  προμηθεύσει 2 % των κενών σάκων, τής 'ίδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπό­
                  ρευμα, μέ τήν επιγραφή πού άκολουθείται άπό ἒνα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                         Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                              Nr. L 271 / 35
            15 . Deadline for the submission of tenders :
                 Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                 Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                 Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                 Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                 Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                 ' Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας γιά τήν ύποβολή τὤν προσφορών :
                 9 . 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 / ὥρα
                  12.00
            16. Shipment period / Période d'embarquement / Verladefrist / Periodo d imbarco / Verschepingster­
                 mijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
                  1 . — 30 . 11 . 1981
            17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                  Ποσό της ασφάλειας :
                  12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / tons / τόνο