CELEX: 52014PC0638
Language: pl
Date: 2014-10-21
Title: Wniosek DECYZJA RADY w sprawie zawarcia, w imieniu Unii Europejskiej, Traktatu z Marrakeszu o ułatwieniu dostępu do opublikowanych utworów osobom niewidomym, osobom niedowidzącym i osobom z innymi niepełnosprawnościami uniemożliwiającymi zapoznawanie się z drukiem

|
			
		
		
		52014PC0638
		
			Wniosek DECYZJA RADY w sprawie zawarcia, w imieniu Unii Europejskiej, Traktatu z Marrakeszu o ułatwieniu dostępu do opublikowanych utworów osobom niewidomym, osobom niedowidzącym i osobom z innymi niepełnosprawnościami uniemożliwiającymi zapoznawanie się z drukiem /* COM/2014/0638 final - 2014/0297 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	UZASADNIENIE
1.           KONTEKST WNIOSKU
Osoby niewidome, osoby niedowidzące lub
osoby w inny sposób niezdolne do odczytu druku (osoby z innymi
niepełnosprawnościami uniemożliwiającymi zapoznawanie
się z drukiem) muszą mieć dostęp do książek i
materiałów drukowanych na równi z innymi, aby w pełni i efektywnie
uczestniczyć w życiu społecznym. Według szacunków
Światowej Organizacji Zdrowia 285 milionów ludzi na świecie jest
dotkniętych zaburzeniami widzenia: 39 milionów to osoby niewidome, a 246
milionów – osoby niedowidzące[1].
Ze sprawozdania Światowego Związku Osób Niewidomych wynika, że w
Europie zaledwie 5 % publikowanych książek jest dostępnych
w formacie umożliwiającym dostęp osobom niedowidzącym, z
kolei w krajach rozwijających się – gdzie żyje ok. 90 %
osób niedowidzących – odsetek ten wynosi zaledwie 1 %[2].
Obecnie produkcja i rozpowszechnianie
książek w formatach umożliwiających dostęp osobom
niepełnosprawnym („kopie w formatach umożliwiających dostęp
osobom niepełnosprawnym”) zwykle odbywa się na szczeblu krajowym.
Zajmują się tym wyspecjalizowane podmioty, na przykład
biblioteki dla niewidomych, na mocy licencji albo ograniczeń lub
wyjątków w zakresie praw autorskich. Brak międzynarodowych ram
prawnych umożliwiających transgraniczną wymianę
dostępnych osobom niepełnosprawnym formatów produkowanych na mocy
ograniczenia lub wyjątku prowadzi jednak do powielania pracy nad
produkcją takich kopii, w tym nawet w krajach, w których mówi się tym
samym językiem. Stanowi to problem ze względu na koszty produkcji
kopii w formatach umożliwiających dostęp osobom
niepełnosprawnym i ograniczone zasoby dostępne podmiotom
działającym na rzecz niewidomych.
Od stycznia 2011 r. Unia Europejska jest
zobowiązana do przestrzegania postanowień Konwencji Narodów
Zjednoczonych o prawach osób niepełnosprawnych. Gwarantuje ona prawo
dostępu do informacji (art. 21) oraz prawo osób niepełnosprawnych do
uczestnictwa na równych zasadach z innymi obywatelami w życiu kulturalnym
(art. 30). Konwencja stała się integralną częścią
porządku prawnego UE. Stronami Konwencji jest 25 państw
członkowskich, a trzy kolejne kończą proces jej ratyfikacji.
W 2009 r. Światowa Organizacja
Własności Intelektualnej (WIPO) rozpoczęła negocjacje
dotyczące planowanego międzynarodowego traktatu wprowadzającego
ograniczenia i wyjątki w odniesieniu do praw autorskich z myślą
o osobach niewidomych, osobach niedowidzących lub osobach z innymi
niepełnosprawnościami uniemożliwiającymi zapoznanie
się z drukiem w celu ułatwienia transgranicznej wymiany
książek w formatach umożliwiających dostęp osobom
niepełnosprawnym.
Dnia 26 listopada 2012 r. Rada
przyjęła decyzję upoważniającą Komisję do
udziału w tych negocjacjach w imieniu Unii Europejskiej[3]. Negocjacje w ramach
WIPO zostały pomyślnie zakończone na konferencji dyplomatycznej,
która odbyła się w Marrakeszu w dniach 17–28 czerwca 2013 r.
Doprowadziły one do przyjęcia w dniu 27 czerwca 2013 r. Traktatu z
Marrakeszu o ułatwieniu dostępu do opublikowanych utworów osobom
niewidomym, osobom niedowidzącym i osobom z innymi niepełnosprawnościami
uniemożliwiającymi zapoznawanie się z drukiem („Traktat”).
W Traktacie ustanowiono zbiór postanowień
prawa międzynarodowego, które zapewniają ograniczenia lub
wyjątki w zakresie praw autorskich na szczeblu krajowym na
korzyść osób niewidomych, osób niedowidzących lub osób z innymi
niepełnosprawnościami uniemożliwiającymi zapoznawanie
się z drukiem. Postanowienia Traktatu umożliwiają również
transgraniczną wymianę kopii opublikowanych utworów w formatach
umożliwiających dostęp osobom niepełnosprawnym,
powstałych na mocy wyjątków lub ograniczeń w zakresie praw
autorskich w którymkolwiek z państw będących Umawiającymi
się Stronami Traktatu.
W dniu 14 kwietnia 2014 r. Rada udzieliła
upoważnienia do podpisania Traktatu w imieniu Unii Europejskiej[4].
Przedkładając niniejszy wniosek w
sprawie decyzji Rady, Komisja ma na celu uzyskanie upoważnienia od Rady,
po otrzymaniu zgody Parlamentu Europejskiego, do podpisania Traktatu w imieniu
Unii Europejskiej.
2.           ASPEKTY PRAWNE WNIOSKU
2.1 Postanowienia Traktatu
Beneficjentami Traktatu są osoby
niewidome, osoby niedowidzące oraz osoby z
niepełnosprawnością w zakresie postrzegania lub czytania i
osoby, które ze względu na inną niepełnosprawność
fizyczną nie są w stanie trzymać książki
bądź posługiwać się nią lub też skupić
wzroku bądź poruszać oczami w stopniu umożliwiającym
normalne czytanie.
Każda z Umawiających się Stron
Traktatu jest na jego mocy zobowiązana do określenia w krajowym
prawie autorskim ograniczeń lub wyjątków w odniesieniu do praw do
zwielokrotniania, rozpowszechniania i publicznego udostępniania utworów w
celu ułatwienia dostępu do utworów w formatach
umożliwiających dostęp beneficjentom Traktatu[5]. Umawiające
się Strony mogą podjąć decyzję o wprowadzeniu takich
ograniczeń lub wyjątków tylko wtedy, gdy kopie utworów w formacie
umożliwiającym dostęp osobom niepełnosprawnym nie są
dostępne beneficjentom na rozsądnych warunkach na rynku na obszarze
ich państwa.
W Traktacie „utwory” zdefiniowano jako
dzieła literackie i artystyczne w rozumieniu art. 2 ust. 1 Konwencji
berneńskiej o ochronie dzieł literackich i artystycznych („konwencja
berneńska”) w formie tekstu, zapisu lub powiązanych ilustracji,
opublikowane lub w inny sposób udostępnione publicznie za pomocą
któregokolwiek ze środków przekazu. Zgodnie z uzgodnionym
oświadczeniem definicja obejmuje również książki mówione.
„Kopia utworu w formatach
umożliwiających dostęp osobom niepełnosprawnym” to kopia
wyprodukowana w inny sposób i w innej formie w stosunku do formatu, w którym
opublikowano utwór, i zapewniająca beneficjentom odbiór utworu
porównywalny pod względem wygody z jego odbiorem przez osoby widzące.
Kopie utworów w formatach umożliwiających dostęp osobom
niepełnosprawnym mogą być używane wyłącznie przez
beneficjentów i nie mogą naruszać integralności oryginalnego
utworu.
Kopie utworów w formatach
umożliwiających dostęp osobom niepełnosprawnym
powstałe na mocy ograniczenia lub wyjątku w zakresie praw autorskich
mogą być wywożone przez „upoważnione podmioty” rozumiane
jako instytucje rządowe lub inne organizacje zapewniające
edukację, szkolenia, czytanie adaptacyjne i dostęp do informacji
osobom niewidomym, osobom niedowidzącym lub osobom z innymi
niepełnosprawnościami uniemożliwiającymi zapoznanie się
z drukiem w ramach działalności nienastawionej na zysk. Podmioty te
muszą zapewnić, aby rozpowszechniane przez nie kopie utworów w
formacie umożliwiającym dostęp osobom niepełnosprawnym
trafiały wyłącznie do beneficjentów, a także zapobiegać
zwielokrotnianiu, rozpowszechnianiu i udostępnianiu nielegalnych kopii
utworów oraz z należytą starannością postępować z
takimi kopiami i prowadzić rejestr tych działań.
Umawiające się Strony mogą
zezwolić na wywóz kopii utworów w formatach umożliwiających
dostęp osobom niepełnosprawnym tylko wtedy, gdy zagwarantują,
że stosowane przez nie ograniczenia lub wyjątki w zakresie praw do
zwielokrotniania, rozpowszechniania i publicznego udostępniania utworów
podlegają „trzyetapowej weryfikacji”. Oznacza to, że muszą
być one stroną traktatu WIPO o prawie autorskim albo w inny sposób
gwarantować, że odnośne ograniczenia i wyjątki są
stosowane jedynie w określonych szczególnych przypadkach, które nie
naruszają normalnego korzystania z utworu ani nie powodują
nieuzasadnionej szkody dla uzasadnionych interesów podmiotu praw autorskich.
W Traktacie jasno określono, że
Umawiająca się Strona zezwalająca beneficjentowi lub
upoważnionemu podmiotowi na produkcję kopii utworów w formatach
umożliwiających dostęp osobom niepełnosprawnym powinna w
tym samym zakresie zezwolić na przywóz takich kopii.
Umawiające się Strony są
zobowiązane w razie potrzeby podjąć odpowiednie środki w
celu zagwarantowania, że zapewniane przez nie odpowiednia ochrona prawna i
skuteczne środki ochrony prawnej służące zapobieganiu
obchodzenia skutecznych środków technologicznych nie stanowią
przeszkody dla beneficjentów w korzystaniu z ograniczeń i wyjątków
przewidzianych w Traktacie.
Traktat zobowiązuje też
Umawiające się Strony do ochrony prywatności beneficjentów i do
współpracy w celu ułatwienia transgranicznej wymiany kopii utworów w
formatach umożliwiających dostęp osobom niepełnosprawnym.
WIPO ustanowi punkt informacyjny, aby ułatwić upoważnionym
podmiotom nawiązanie kontaktu w celu podjęcia współpracy. W
Traktacie zachęca się ponadto upoważnione podmioty do
udostępniania informacji o swojej polityce i swoich praktykach
zainteresowanym stronom i ogółowi społeczeństwa.
W Traktacie potwierdzono, że
Umawiające się Strony mają swobodę wyboru odpowiedniego
sposobu wykonywania postanowień Traktatu w ramach swojego systemu prawnego
i praktyki prawnej. Umawiające się Strony muszą jednak
wypełniać dotychczasowe międzynarodowe zobowiązania
wynikające z konwencji berneńskiej, Porozumienia w sprawie handlowych
aspektów praw własności intelektualnej i traktatu WIPO o prawie
autorskim. W Traktacie uznano prawo Umawiających
się Stron do utrzymania lub wprowadzania innych wyjątków lub
ograniczeń nieobjętych zakresem Traktatu na korzyść
beneficjentów i osób z innymi niepełnosprawnościami.
Art. 13–22 zawierają postanowienia
administracyjne i proceduralne, które w dużym stopniu przypominają
postanowienia innych traktatów WIPO w dziedzinie praw autorskich (np. traktatu
WIPO o prawie autorskim).
Traktat wejdzie w życie po jego
ratyfikacji przez dwadzieścia Umawiających się Stron.
Unia Europejska może stać się
stroną Traktatu, jako że podczas konferencji dyplomatycznej w
Marrakeszu oświadczyła, że jest właściwa w sprawach
uregulowanych Traktatem i ma w tym zakresie własne prawodawstwo
wiążące wszystkie jej państwa członkowskie oraz
że zgodnie ze swymi wewnętrznymi regułami proceduralnymi jest
należycie upoważniona do zostania stroną Traktatu. W dniu 28
czerwca 2013 r. Unia Europejska podpisała akt końcowy konferencji
dyplomatycznej, a w dniu 30 kwietnia 2014 r. w Genewie – Traktat.
2.2 Podstawa prawna
Biorąc pod uwagę przedmiot Traktatu,
a także decyzję Rady 2014/221/UE w sprawie upoważnienia do
podpisania Traktatu, Rada powinna podjąć decyzję w sprawie
zawarcia Traktatu na podstawie art. 114, 207 i 218 ust. 6 lit. a) ppkt (v)
Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej (TFUE).
Najważniejsze postanowienia Traktatu
(art. 5, 6 i 9) mają na celu zapewnienie transgranicznej wymiany –
między Umawiającymi się Stronami Traktatu, w tym między UE
a państwami trzecimi – kopii utworów w formatach umożliwiających
dostęp osobom niepełnosprawnym. Wymiana ta jest objęta
postanowieniami TFUE dotyczącymi wspólnej polityki handlowej.
Prawa autorskie, których dotyczą wyjątki
i ograniczenia wymagane zgodnie z Traktatem (prawo do zwielokrotniania, prawo
do rozpowszechniania i prawo do podawania do publicznej wiadomości, w tym
do publicznego udostępniania), zostały zharmonizowane na poziomie UE
poprzez przepisy art. 2–4 dyrektywy 2001/29/WE w sprawie harmonizacji
niektórych aspektów praw autorskich i pokrewnych w społeczeństwie
informacyjnym[6].
Wyczerpujący wykaz wyjątków lub ograniczeń w odniesieniu do tych
praw został określony w art. 5 ust. 2 i 3 wspomnianej dyrektywy. W motywie
32 jasno określono, że państwa członkowskie nie mogą
wprowadzać na poziomie krajowym innych lub dodatkowych wyjątków w
odniesieniu do tych praw. Wyjątki lub ograniczenia powinny być
stosowane zgodnie z art. 5 ust. 5 („trzyetapowa weryfikacja”), co zostało
jeszcze podkreślone w motywie 44. 
W art. 5 ust. 3 lit. b) dyrektywy 2001/29/WE
przewidziano dobrowolne wyjątki lub ograniczenia w odniesieniu do praw
autorskich, jeżeli korzystanie służy osobom z jakąkolwiek
niepełnosprawnością, odnosi się bezpośrednio do
niepełnosprawności i nie ma handlowego charakteru, w zakresie, w
jakim wymaga tego dany rodzaj niepełnosprawności. Inaczej niż w
przypadku Traktatu artykuł ten nie jest ograniczony do konkretnego rodzaju
niepełnosprawności i państwa członkowskie mogą same
zdecydować o wdrożeniu tego ograniczenia lub wyjątku. Z
utrwalonego orzecznictwa wynika, że swoboda uznania, z której
korzystają państwa członkowskie, wprowadzając wyjątki
i ograniczenia na mocy art. 5 dyrektywy 2001/29/WE, podlega ograniczeniom określonym
przez przepisy prawa UE[7].

Co więcej, w art. 6 dyrektywy 2001/29/WE
przewidziano wszechstronną ochronę prawną w odniesieniu do
środków technicznych wykorzystywanych przez posiadaczy praw autorskich, a
w art. 6 ust. 4 ustanowiono, że państwa członkowskie muszą
zapewnić, by beneficjenci niektórych wyjątków lub ograniczeń
korzystali z tych wyjątków w przypadku obowiązywania technologicznych
środków ochrony i braku środków dobrowolnych. Art. 3, 4, 7, 10 i 11
Traktatu mają wpływ na powyższe przepisy prawa UE.
W konsekwencji uznano, że: 
a) transgraniczna wymiana kopii utworów w
formatach umożliwiających dostęp osobom niepełnosprawnym
stanowi zasadniczy element Traktatu, a zatem jego odpowiednie artykuły
są objęte zakresem wspólnej polityki handlowej (art. 207 TFUE); oraz 
b) postanowienia Traktatu dotyczące
obowiązkowych wyjątków lub ograniczeń wchodzą w zakres
prawa UE, wpływają na zakres wspólnych przepisów lub zmieniają
ten zakres, w szczególności jeżeli chodzi o dyrektywę 2001/29/WE
i w każdym przypadku dotyczą dziedziny, która jest już w
większości objęta przepisami UE (art. 114 TFUE)[8].
Niniejszym Komisja przedkłada zatem
wniosek dotyczący decyzji Rady w sprawie zawarcia Traktatu. Zgodnie z art.
218 ust. 6 lit. a) ppkt (v) TFUE przed przyjęciem decyzji Parlament
Europejski musi wyrazić swoją zgodę.
2014/0297 (NLE)
Wniosek
DECYZJA RADY
w sprawie zawarcia, w imieniu Unii
Europejskiej, Traktatu z Marrakeszu o ułatwieniu dostępu do
opublikowanych utworów osobom niewidomym, osobom niedowidzącym i osobom z
innymi niepełnosprawnościami uniemożliwiającymi
zapoznawanie się z drukiem
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat
o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art.
114 i 207, w związku z art. 218 ust. 6 lit. a) ppkt (v),
uwzględniając wniosek Komisji
Europejskiej,
uwzględniając zgodę Parlamentu
Europejskiego[9],
a także mając na uwadze, co
następuje:
(1)       Od dnia 22 stycznia 2011 r.
zgodnie z decyzją Rady 2010/48/WE[10]
Unia Europejska jest zobowiązana do przestrzegania postanowień
Konwencji Narodów Zjednoczonych o prawach osób niepełnosprawnych, której
przepisy stały się integralną częścią
porządku prawnego Unii.
(2)       Dnia 26 listopada 2012 r.
Rada upoważniła Komisję do udziału, w imieniu Unii
Europejskiej, w negocjacjach dotyczących międzynarodowej umowy w
ramach Światowej Organizacji Własności Intelektualnej w sprawie
poprawy dostępu do książek osób cierpiących na zaburzenia
odczytu druku.
(3)       Negocjacje zostały
pomyślnie zakończone na konferencji dyplomatycznej, która odbyła
się w Marrakeszu w dniach 17–28 czerwca 2013 r. Traktat z Marrakeszu o
ułatwieniu dostępu do opublikowanych utworów osobom niewidomym,
osobom niedowidzącym i osobom z innymi niepełnosprawnościami
uniemożliwiającymi zapoznawanie się z drukiem („Traktat”)
został przyjęty dnia 27 czerwca 2013 r.
(4)       Zgodnie z decyzją Rady
2014/221/UE[11]
Traktat z Marrakeszu został podpisany w imieniu Unii Europejskiej w
odniesieniu do kwestii wchodzących w zakres kompetencji Unii dnia 30
kwietnia 2014 r., z zastrzeżeniem jego zawarcia w późniejszym
terminie.
(5)       W Traktacie z Marrakeszu
ustanowiono zbiór postanowień prawa międzynarodowego, które
zapewniają ograniczenia lub wyjątki w zakresie praw autorskich na
szczeblu krajowym na korzyść osób niewidomych, osób
niedowidzących lub osób z innymi niepełnosprawnościami
uniemożliwiającymi zapoznanie się z drukiem. Odpowiednie
przepisy dotyczące praw autorskich zostały zharmonizowane prawem
unijnym, ponieważ wpływają one na funkcjonowanie rynku wewnętrznego.
Traktat umożliwi również transgraniczną wymianę kopii
opublikowanych utworów w formatach umożliwiających dostęp osobom
niepełnosprawnym, powstałych na mocy wyjątków lub
ograniczeń w zakresie praw autorskich, a zatem jest także objęty
zakresem wspólnej polityki handlowej. Traktat ułatwi dostęp do opublikowanych
utworów beneficjentom w Unii Europejskiej i poza nią.
(6)       Traktat z Marrakeszu powinien
zostać zatwierdzony w imieniu Unii Europejskiej,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
Traktat z Marrakeszu o ułatwieniu
dostępu do opublikowanych utworów osobom niewidomym, osobom
niedowidzącym i osobom z innymi niepełnosprawnościami
uniemożliwiającymi zapoznawanie się z drukiem zostaje niniejszym
zatwierdzony w imieniu Unii Europejskiej.
Tekst Traktatu z Marrakeszu jest
załączony do niniejszej decyzji.
Artykuł
2
Przewodniczący Rady jest upoważniony
do wyznaczenia osoby lub osób umocowanych do złożenia w imieniu Unii
Europejskiej dokumentu ratyfikacyjnego, o którym mowa w art. 19 Traktatu z
Marrakeszu, w celu wyrażenia zgody Unii na związanie się
postanowieniami Traktatu.
Artykuł 3
Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem
jej przyjęcia.
Sporządzono w Brukseli dnia […] r.
                                                                       W
imieniu Rady
                                                                       Przewodniczący
[1]               Broszura informacyjna nr 282, czerwiec 2012 r.; http://www.who.int.
[2]               http://www.worldblindunion.org.
[3]               Decyzja Rady w sprawie udziału Unii Europejskiej w
negocjowaniu międzynarodowej umowy w ramach Światowej Organizacji
Własności Intelektualnej w sprawie poprawy dostępu do
książek osób cierpiących na zaburzenia odczytu druku; 16259/12
EU RESTRICTED.
[4]               Decyzja Rady 2014/221/UE z dnia 14 kwietnia 2014 r. w
sprawie podpisania, w imieniu Unii Europejskiej, Traktatu z Marrakeszu o
ułatwieniu dostępu do opublikowanych utworów osobom niewidomym,
niedowidzącym i cierpiącym na inne zaburzenia odczytu druku (Dz.U L
115 z 17.4.2014, s. 1.)
[5]               Umawiające się Strony mogą również
zapewnić ograniczenia lub wyjątki w zakresie prawa do publicznych
wykonań i, zgodnie z załączonym uzgodnionym oświadczeniem,
prawa do tłumaczenia pisemnego w zakresie przewidzianym przez
konwencję berneńską.
[6]               Dz.U. L 167 z 22.6.2001, s. 10.
[7]               Zob. np. wyrok w sprawie C-145/10 Eva Maria Painer, pkt
104.
[8]               Zob. wyrok z dnia 4 września 2014 r. w sprawie
C-114/12 Komisja przeciwko Radzie.
[9]               Dz.U. C […] z […], s. […].
[10]             Decyzja Rady 2010/48/WE z dnia 26 listopada 2009 r. w
sprawie zawarcia przez Wspólnotę Europejską Konwencji Narodów
Zjednoczonych o prawach osób niepełnosprawnych (Dz.U. L 23 z 27.1.2010, s.
35).
[11]             Decyzja Rady 2014/221/UE z dnia 14 kwietnia 2014 r. w
sprawie podpisania, w imieniu Unii Europejskiej, Traktatu z Marrakeszu o
ułatwieniu dostępu do opublikowanych utworów osobom niewidomym,
niedowidzącym i cierpiącym na inne zaburzenia odczytu druku (Dz.U L
115 z 17.4.2014, s. 1.)