CELEX: 21981A0812(02)
Language: da
Date: 1981-04-02 00:00:00
Title: Anden tillægsprotokol til aftalen af 28. juli 1956 om indførelse af direkte internationale jernbanetariffer for transport af kul og stål i transit gennem det schweiziske område

12 . 8 . 81                                  De Europæiske Fællesskabers Tidende                                 Nr. L 227/ 11
                                                ANDEN TILLÆGSPROTOKOL
                                                    til aftalen af 28. juli 1956 C1)
                   om indførelse af direkte internationale jernbanetariffer for transport af kul og stål i
                                              transit gennem det schweiziske område
                                                           (81 /607/ EKSF)
                  DET SCHWEIZISKE FORBUNDSRÅD,
                  i det følgende benævnt »forbundsrådet«,
                  på den ene side, og
                   REGERINGERNE          FOR    MEDLEMSSTATERNE              I  DET   EUROPÆISKE       KUL-   OG
                   STÅLFÆLLESSKAB,
                   i det følgende benævnt » Fællesskabet«,
                   OG KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER
                   på den anden side,
                   ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE BESTEMMELSER :
                               Artikel 1                                                       Artikel 3
Regeringen for Den hellenske Republik tiltræder                          Kommissionen for De europæiske Fællesskaber
aftalen af 28. juli 1956 mellem på den ene side det                     godkender ved sin undertegnelse denne protokol.
schweiziske forbundsråd og på den anden side
regeringerne for medlemsstaterne i Det europæiske                       Regeringerne for hver af Fællesskabets medlemssta­
Kul- og Stålfællesskab og Den Høje Myndighed for                        ter meddeler forbundsrådet, at betingelserne for
Det europæiske Kul- og Stålfællesskab om indfø­                         denne protokols ikrafttræden, er opfyldt i henhold
relse af direkte internationale jernbanetariffer for                    til bestemmelserne i deres nationale lovgivning.
transport af kul og stål i transit gennem det schwei­
ziske område, i det følgende benævnt »aftalen«.                         Denne protokol træder i kraft en måned efter den
                                                                        dato, på hvilken forbundsrådet har meddelt de
                                                                        øvrige parter i aftalen, at det har modtaget medde­
                                                                        lelserne i henhold til stk. 2, og at betingelserne for
                                                                        protokollens ikrafttræden efter schweizisk lovgiv­
                                                                        ning ligeledes er opfyldt.
                               Artikel 2
Den græske ordlyd af aftalen , der er bilagt nærvæ­
rende protokol, har samme gyldighed som original­
teksterne .
                                                                                               Artikel 4
                                                                         Denne protokol deponeres hos forbundsrådet.
                                                                         Dette fremsender bekræftede genparter til medlems­
(*) Oprindelig aftale : EKSF-Tidende nr. 17 af 29. 5. 1957,              staternes regeringer og til Kommissionen for De
      s . 223 / 57 ;
      tillægsprotokol : EFT nr. L 12 af 18. 1 . 1979, s. 15.             europæiske Fællesskaber.
 ---pagebreak--- Nr. L 227/ 12                        De Europæiske Fællesskabers Tidende                              12 . 8 . 81
            Til bekræftelse heraf har undertegnede behørigt befuldmægtigede repræsentanter for
            forbundsrådet, medlemsstaternes regeringer og Kommissionen for De europæiske
            Fællesskaber underskrevet denne protokol .
            Udfærdiget i Bruxelles, den anden april nitten hundrede og enogfirs i et enkelt eksem­
            plar på dansk, engelsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk og tysk, hvilke tekster har
            samme gyldighed.
            Pour le royaume de Belgique
            Voor het Koninkrijk België
             På kongeriget Danmarks vegne
             Fur die Bundesrepublik Deutschland
             riά την ' EÅ1t)vikti Δημοκρατία
 ---pagebreak--- 12 . 8 . 81                         De Europæiske Fællesskabers Tidende   Nr . L 227/ 13
            Pour la République francaise
            For Ireland
            Per la Repubblica italiana
            Pour le grand-duché de Luxembourg
            Voor net Koninkrijk der Nederlanden
             for the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
 ---pagebreak--- Nr. L 227/ 14                        De Europæiske Fællesskabers Tidende 12 . 8 . 81
            For Kommissionen for De europæiske Fællesskaber
            Für die Kommission der Europäischen Gemeinschaften
            Γιά τήν Επιτροπή τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
            For the Commission of the European Communities
            Pour la Commission des Communautés européennes
            Per la Commissione delle Comunità europee
            Voor de Commissie van de Europese Gemeenschappen
            Für den Bundesrat der Schweizerischen Eidgenossenschaft
            Pour le Conseil fédéral de la Confédération suisse
            Per il Consiglio federale della Confederazione svizzera
 ---pagebreak--- 12 . 8 . 81                        De Europæiske Fællesskabers Tidende                     Nr. L 227/ 15
            BILAG — ANHANG — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ — ANNEX — ANNEXE — ALLEGATO — BIJLAGE
                                               ΣΥΜΦΩΝΙΑ
            περί καθιερώσεως κατευθείαν διεθνών σιδηροδρομικών τιμολογίων γιά τή μεταφορά
                             άνθρακος καί χάλυβος μέσω το6 έλβετικού έδάφους
            Τό 'Ομοσπονδιακό Συμβούλιο τής Ελβετικής Συνομοσπονδίας (τό όποιο καλείται
            στό έξής « Όμοσπονδικό Συμβούλιο»),
            cup' ένός,
            οι κυβερνήσεις τών Κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Κοινότητος "Ανθρακος και
            Χάλυβος (ή όποία καλείται στό έξής «ή Κοινότης») καί ή 'Ανώτατη Άρχή της
            Εύρωπαϊκης Κοινότητος "Ανθρακος καί Χάλυβος (ή όποία καλείται στό έξής «ή
            'Ανώτατη Άρχή »),
            dtp' έτέρου,
            ' Επιθυώντας :
            νά άναπτύξουν τίς ύπάρχουσες σχέσεις μεταξύ της Ελβετικής Συνομοσπονδίας και
            της Κοινότητος'
            νά έξετάσουν προβλήματα σιδηροδρομικών μεταφορών άμοιβαίου ένδιαφέροντος'
            νά καθιερώσουν κατευθείαν διεθνή σιδηροδρομικά τιμολόγια γιά τή μεταφορά
            άνθρακος καί χάλυβος μεταξύ τών Κρατών μελών μέσω τού δικτύου τών έλβετικών
            σιδηροδρόμων,
            ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ TA AKOΛOYΘA :
                       Αρθρο 1                         απόσταση της μεταφοράς συμπεριλαμβανομένου
                                                       τού τμήματος πού διανύεται έντός της Ελβετίας
Κατά τήν έννοια της παρούσας συμφωνίας « κατευ­        καί ύπόκειται στούς ίδιους κανόνες, καί ιδίως
θείαν διεθνή τιμολόγια» είναι οί τιμές καί οί όροι     στούς ίδιους κανόνες μειώσεως, όπως άκριβώς οί
πού δημοσιεύθηκαν καί έφαρμόζονται στή σιδηρο­         κανόνες έκεϊνοι πού έφαρμόζονται άπό τά Κράτη
δρομική μεταφορά άνθρακος καί χάλυβος, βάσει           μέλη σέ παρόμοιες σιδηροδρομικές μεταφορές
ένός μοναδικού συμβολαίου μεταφοράς μεταξύ             κατά τίς όποιες διανύονται διαδοχικά καί χωρίς
τών έδαφών τών Κρατών μελών της Κοινότητος,            διακοπές άποστάσεις μέσω δύο ή περισσοτέρων
μέσω τού δικτύου τών έλβετικών σιδηροδρόμων.           Κρατών μελών.
Κατά τήν έννοια της παρούσας συμφωνίας ώς              Τό τμηματικό τέλος πού άναλογεΐ στούς έλβετι­
« έδάφη τών Κρατών μελών της Κοινότητος» νοού­         κούς σιδηροδρόμους ύπολογίζεται στήν τιμή πού
νται τά έδάφη στά όποια έφαρμόζεται ή συνθήκη          έμφαίνεται στά δημοσιευμένα έλβετικά τιμολόγια
περί ιδρύσεως της Εύρωπαϊκης Κοινότητος "Ανθρα ­       διαμετακομίσεως.
κος καί Χάλυβος.
                                                       Κατά παρέκκλιση άπό τίς δύο προηγούμενες παρα­
                                                       γράφους, τά τμηματικά τέλη πού άναλογούν στούς
                       Άρθρο 2                         σιδηροδρόμους τών Κρατών μελών καί της ' Ελβε­
                                                       τίας, τά όποια περιλαμβάνονται στά τιμολόγια
Στήν παρούσα συμφωνία τά τέλη μεταφοράς πού            άνταγωνισμού ή ισοτιμίας θά καθορισθούν, μόνο
προβλέπονται στά κατευθείαν διεθνή τιμολόγια           κατόπιν διαβουλεύσεων μεταξύ τών σιδηροδρομι­
άποτελούνται άπό τό σύνολο τών τμηματικών              κών άρχών όλων τών Κρατών μελών καί της 'Ελβε­
τελών πού άναλογούν στούς σιδηροδρόμους τών            τίας, πλήρως έξουσιοδοτημένων άπό τίς άντίστοι­
Κρατών μελών της Κοινότητος καί τού τμηματικού         χες κυβερνήσεις. Οί σιδηροδρομικές άρχές είναι
τέλους πού άναλογεΐ στούς έλβετικούς σιδηροδρό­        ύπεύθυνες γιά τό δίκαιο διακανονισμό τών θεμά­
μους.                                                  των τά όποια άφορούν τόν άνταγωνισμό ή τήν Ισο­
                                                       τιμία. Κάθε δυσκολία είναι δυνατό νά παραπέμπε­
Τό τμηματικό τέλος πού άναλογεΐ στούς σιδηρο­          ται στήν έπιτροπή πού προβλέπεται στό άρθρο 6
δρόμους κάθε Κράτους μέλους άφορά τή συνολική          της παρούσας συμφωνίας.
 ---pagebreak--- Nr. L 227/ 16                      De Europæiske Fællesskabers Tidende                             12 . 8 . 81
                       Αρθρο 3                                               "΄Apθρο 7
Τά κατευθείαν διεθνή τιμολόγια πού άναφέρονται          H επιτροπή συγκαλείται άπό τόν πρόεδρό της.
στήν παρούσα συμφωνία έφαρμόζονται σέ κάθε
μεταφορά άνθρακος καί χάλυβος μεταξύ Κρατάν            Ή έπιτροπή συνέρχεται μία φορά κάθε έτος σέ
μελών τής Κοινότητος πού διέρχεται μέσω τοϋ            τακτική συνέλευση. "Εκθεση περί τών έργασιών της
έδάφους τής ' Ελβετίας, πλήν τών περιπτώσεων πού       ύποβάλλεται στό ' Ομοσπονδιακό Συμβούλιο, στίς
καλύπτονται άπό ειδικούς κανονισμούς πού έκτί­         κυβερνήσεις τόν Κρατών μελών καί στήν 'Ανώ­
θενται στό παράρτημα.                                  τατη Άρχή .
Τά κατευθείαν διεθνή τιμολόγια πού άναφέρονται         "Αν τό 'Ομοσπονδιακό Συμβούλιο, ή κυβέρνηση
στήν παρούσα συμφωνία έφαρμόζονται έπίσης στά          Κράτους μέλους της Κοινότητος ή ή 'Ανώτατη
προϊόντα πού άπαριθμοϋνται στό ένιαΐο όνοματο­         'Αρχή τό ζητήσουν, ό πρόεδρος συγκαλεί έντός δύο
λόγιο πού προσαρμόστηκε στίς άνάγκες τών μετα­         έβδομάδων έκτακτη συνέλευση τής έπιτροπής,
φορών, στό όποιο έφαρμόζονται τά κατευθείαν            ίδίως σέ περίπτωση κατά τήν όποία άπρόβλεπτες
διεθνή τιμολόγια της Κοινότητος, στήν περίπτωση        δυσκολίες ή ριζική μεταβολή στίς οίκονομικές ή
σιδηροδρομικής μεταφοράς κατά τήν όποία διανύ­         τεχνικές συνθήκες έπηρεάζουν σημαντικά τήν
ονται διαδοχικά καί χωρίς διακοπές άποστάσεις          έφαρμογή τής παρούσας συμφωνίας. Ή έπιτροπή
μέσω περισσοτέρων τοϋ ένός Κρατών μελών.               άναζητά τά κατάλληλα μέσα γιά τήν άντιμετώπιση
                                                       τής καταστάσεως καί ύποβάλλει έκθεση χωρίς
                                                       καθυστέρηση στό ' Ομοσπονδιακό Συμβούλιο, στίς
                       ΄Αρθρο 4                        κυβερνήσεις τών Κρατών μελών καί στήν 'Ανώ­
                                                       τατη 'Αρχή .
Όσον άφορα τή μεταφορά άνθρακος και χάλυβος
μεταξύ τών Κρατών μελών τής Κοινότητος, μέσω
τοϋ δικτύου τών έλβετικών σιδηροδρόμων, τό                                    ΄Αρθρο 8
'Ομοσπονδιακό Συμβούλιο καί οΐ κυβερνήσεις τών
Κρατών μελών άποφεύγουν, σχετικά μέ τίς τιμές          Κάθε μελλοντική τροποποίηση :
καί τούς όρους μεταφοράς όποιασδήποτε φύσεως
τίς διακρίσεις πού γίνονται βάσει τής χώρας προε­      Τό παρόν άρθρο δέν έφαρμόζεται στίς τροποποιή­
λεύσεως ή προορισμού τών προϊόντων.                    σεις τών τιμολογίων άνταγωνισμού καί ισοτιμίας.
                                                       Τό παρόν άρθρο δέν έφαρμόζεται στίς γενικές τρο­
                      "΄Apθρο 5                        ποποιήσεις τών σιδηροδρομικών τιμολογίων κάθε
                                                       ένός άπό τά Κράτη μέλη ή τής ' Ελβετίας. Τά έν
Τά συμβαλλόμενα μέρη διαβουλεύονται μεταξύ             λόγω τιμολόγια ύπόκεινται στίς διατάξεις τών
τους, στό πλαίσιο τής έπιτροπής πού προβλέπεται        νόμων ή κανονισμών κάθε ένός άπό τά Κράτη
στό άρθρο 6 τής παρούσας συμφωνίας, περί τής           αύτά.
δυνατότητος έπεκτάσεως στά κατευθείαν διεθνή
τιμολόγια πού άναφέρονται στήν παρούσα συμφω­                                 ΄Apθρο 9
νία, τών μέτρων έναρμονίσεως πού έλήφθησαν ή
πρόκειται νά ληφθοϋν έντός τής Κοινότητος.
                                                        Οί διατάξεις πού θεσπίζονται μέ άμοιβαία συμφω­
                                                       νία μεταξύ τών σιδηροδρομικών άρχών τών Κρα­
                       ΄Apθpo 6                         τών μελών τής Κοινότητος καί τής ' Ελβετίας, πλή­
                                                        ρως έξουσιοδοτημένων άπό τίς άντίστοιχες κυβερ­
                                                        νήσεις, διέπουν τούς όρους έφαρμογής τής παρού­
Άπό τή θέση σέ ίσχύ τής παρούσας συμφωνίας θά
                                                        σας συμφωνίας.
συσταθεί Έπιτροπή Μεταφορών (ή όποία καλείται
στό έξής «ή έπιτροπή » καί ή όποία θά μεριμνά γιά
τά προβλήματα πού άνακύπτουν άπό τήν έφαρ­              Σέ περίπτωση δυσκολίας τό θέμα δύναται νά εισα­
μογή τής παρούσας συμφωνίας.                            χθεί στήν έπιτροπή ή όποία προβλέπεται στό άρθρο
                                                        6 τής παρούσας συμφωνίας. ,
Ή έπιτροπή συνίσταται άπό έκπροσώπους τοϋ
Όμοσπονδιακοϋ Συμβουλίου, τών κυβερνήσεων
τών Κρατών μελών τής Κοινότητος καί τής Ανώ­                                 ΄Αρθρο 10
τατης Αρχής.
                                                         H Ανωτάτη Αρχή θεωρεί την παρούσα συμφωνία
Ή έπιτροπή καταρτίζει τόν έσωτερικό κανονισμό           ώς δεσμευτική άπό τής ύπογραφής της.
της καί διορίζει τόν πρόεδρό της. Τήν έπιτροπή έπι­
κουροϋν δύο γραμματείς, άπό τούς όποίους ό ένας         Ή κυβέρνηση κάθε Κράτους μέλους τής Κοινότη­
θά διορίζεται άπό τήν Ανώτατη Άρχή καί ό άλλος          τος θά γνωστοποιήσει στό 'Ομοσπονδιακό Συμ­
άπό τό ' Ομοσπονδιακό Συμβούλιο.                        βούλιο ότι οί άναγκαΐοι όροι γιά νά τεθεί σέ ίσχύ ή
 ---pagebreak---   12 . 8 . 81                       De Europæiske Fællesskabers Tidende                      Nr. L 227/ 17
  παρούσα συμφωνία πληρούνται σύμφωνα μέ τίς             Ομοσπονδιακό Συμβούλιο, στίς κυβερνήσεις τών
  διατάξεις τής έσωτερικής νομοθεσίας. Τό 'Ομο­         Κρατάν μελών καί στήν 'Ανώτατη 'Αρχή.
  σπονδιακό Συμβούλιο θά πληροφορήσει τά άλλα
  συμβαλλόμενα μέρη περί τών γνωστοποιήσεων πού         Σέ έπείγουσες περιπτώσεις, ή μηνιαία προθεσμία
  έλαβε.                                                γνωστοποιήσεως περί τής όποιας προβλέπει ή
                                                        πρώτη παράγραφος τοϋ παρόντος άρθρου, δύναται
  Ή παρούσα συμφωνία τίθεται σέ ίσχύ ένα μήνα           νά μειωθεί σέ δύο έβδομάδες καί ή σχεδιαζόμενη
  μετά τήν ήμερομηνία κατά τήν όποία τό Όμοσπον­        τροποποίηση δύναται νά τεθεί σέ ισχύ κατά τήν
  δικό Συμβούλιο πληροφορεί τά άλλα συμβαλλό­           έκπνοή αύτής τής περιόδου, άν κανένα άπό τά συμ­
  μενα μέρη, ότι ή συμφωνία έφαρμόζεται στά             βαλλόμενα μέρη δέν φέρει άντίρρηση .
  Κράτη μέλη τής Κοινότητος καί στήν Ελβετική
  Συνομοσπονδία-                                        Τά κατευθείαν διεθνή τιμολόγια γιά τή μεταφορά
                                                        μέσω τοϋ δικτύου τών έλβετικών σιδηροδρόμων,
  (a) στούς κανόνες ύπολογισμού τών τιμών καί τών       θά καθιερωθούν έντός τών δύο μηνών άπό τήν ήμε­
       όρων τών κατευθείαν διεθνών τιμολογίων γιά       ρομηνία ένάρξεως ισχύος της παρούσας συμφω­
       τήν άδιάκοπη σιδηροδρομική μεταφορά, μέσω        νίας.
       δύο ή περισσοτέρων Κρατών μελών, άνθρακος
       καί χάλυβος μεταξύ Κρατών μελών της Κοινό­
       τητος' ή                                                              ΄Apθpo 11
  (β) στίς τιμές ή τούς όρους μεταφοράς τών τιμολο­      H παρούσα συμφωνία συνάπτεται γιά άπεριόρι­
       γίων διαμετακομίσεως πού έχουν δημοσιεύσει       στο χρονική περίοδο.
       οί έλβετικοί σιδηρόδρομοι, χωρίς ταυτόχρονη
       άντίστοιχη μεταβολή τών έσωτερικών τους          Δύναται νά καταγγελθεί μέ προειδοποίηση έξι
       τιμολογίων,                                      μηνών άπό τό ' Ομοσπονδιακό Συμβούλιο ή άπό
                                                        τήν 'Ανώτατη Άρχή, έξουσιοδοτημένη πρός τοϋτο
  γνωστοποιείται στίς Κυβερνήσεις πού είναι συμ­        άπό τίς κυβερνήσεις τών Κρατών μελών τής Κοινό­
  βαλλόμενα μέρη τής παρούσας καί στήν 'Ανώτατη         τητος πού είναι συμβαλλόμενα μέρη τής συμφω­
  'Αρχή, τό συντομότερο δυνατόν καί τουλάχιστον         νίας.
  ένα μήνα πρό τής ήμερομηνίας κατά τήν όποία
Χ πρόκειτα νά γίνει ή τροποποίηση. Ό σκοπός, ή          Ή περίοδος αύτή δύναται νά μειωθεί σέ δύο μήνες
  φύση καί ή έκταση τής τροποποιήσεως θά άναφέ­         άν ή έπιτροπή δέν συμφωνεί έπί ένός σημαντικού
  ρονται ταυτόχρονα στή γνωστοποίηση .                  ζητήματος, ειδικότερα στίς περιπτώσεις πού άνα­
                                                        φέρονται στήν δεύτερη παράγραφο τοϋ άρθρου 8 .
  "Αν τό ' Ομοσπονδιακό Συμβούλιο, ή κυβέρνηση          Ή μειωμένη αύτή περίοδος άρχίζει τήν ή μέρα
  ένός Κράτους μέλους τής Κοινότητος ή ή 'Ανώτατη       κατά τήν όποία διαπιστώνεται ή άποτυχία συμφω­
  Άρχή, θεωρεί ότι ή μελλοντική τροποποίηση είναι       νίας.
  δυνατό νά προκαλέσει σοβαρές δυσκολίες, ή έπι­
  τροπή, κατόπιν αιτήσεως τοϋ ένδιαφερομένου
                                                                              ΄Apθρο 12
  μέρους, συνέρχεται σέ έκτακτη συνέλευση γιά δια­
  βουλεύσεις σύμφωνα μέ τή διαδικασία πού προβλέ­
  πεται στήν τελευταία παράγραφο τού άρθρου 7,           H παρούσα συμφωνία θά καταχωρηθεί στά έλβε­
  πρίν τεθεί σέ ίσχύ ή τροποποίηση . "Αν ή έπιτροπή     τικά όμοσπονδιακά άρχεΐα.
   δέν συμφωνήσει γιά τή σκοπιμότητα τής σχεδιαζο­
   μένης τροποποιήσεως, αυτή δέν είναι δυνατό νά        Τό ' Ομοσπονδιακό Συμβούλιο θά διαβιβάσει έπικυ­
   τεθεί σέ ίσχύ πρίν παρέλθουν τρεις μήνες άπό τήν     ρωμένα άντίγραφά της στήν 'Ανώτατη Άρχή καί
  ήμερομηνία άποστολής τής έκθέσεως πού προβλέ­          στίς κυβερνήσεις τών Κρατών μελών τής Κοινότη­
   πεται στό άρθρο 7 τής παρούσας συμφωνίας, στό        τος.
                Άκολουθοϋν οί ύπογραφές τών έκπροσώπων τοϋ Ομοσπονδιακού Συμβουλίου, τών
                κυβερνήσεων τών Κρατών μελών τής Κοινότητος καί τής Ανώτατης 'Αρχής, πλήρως
                έξουσιοδοτη μένων.
 ---pagebreak---                                                           \
Nr. L 227/ 18                     De Europæiske Fællesskabers Tidende                   12 . 8 . 81
             Εγινε στό Λουξεμβοϋργο στίς 28 'Ιουλίου 1956 σέ ένα μόνο άντίτυπο στήν
            όλλανδική, γαλλική, γερμανική καί Ιταλική γλώσσα, καί καθένα άπό τά τέσσερα
            κείμενα θεωρείται έξίσου αύθεντικό.
            Γιά x6 'Ομοσπονδιακό Συμβούλιο
                 G. BAUER
            Γιά την ΄Ανώτατη '΄Αρχή
                 SPIERENBURG
            Γιά τίς κυβερνήσεις τών Κρατών μελών:
            Γιά τήν Κυβέρνηση τής 'Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας τής Γερμανίας:
                 SPRETI
            Γιά τήν Κυβέρνηση τοϋ Βασιλείου τοϋ Βελγίου :
                  R. DOOREMAN
             Γιά τήν Κυβέρνηση τής Γαλλικής Δημοκρατίας:
                  P. A. SAFFROY
             Γιά τήν Κυβέρνηση τής Ιταλικής Δημοκρατίας:
                  VENTURINI
             Γιά τήν Κυβέρνηση τοϋ Μεγάλου Δουκάτου τοϋ Λουξεμβουργου :
                  V. BODSON
             Γιά τήν Κυβέρνηση τοϋ Βασίλειου τών Κάτω Χωρών:
                  G. DE ROO VAN ALDERWERELT
 ---pagebreak--- 12. 8 . 81                          De Europæiske Fællesskabers Tidende                       Nr. L 227/ 19
                                                ΠAPAPTHMA
             τής συμφωνίας τής 28ης Ιουλίου 1956 περί καθιερώσεως κατευθείαν διεθνών σιδηρο­
             δρομικών τιμολογίων γιά τή μεταφορά άνθρακος καί χάλυβος μέσω τοΰ έλβετικοϋ
                                                  έδάφους
               ΕΙΔΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΙ                       Άν τά Κράτη μέλη θεωρούν άναγκαία τήν έκδοση
                                                        ένός άλλου είδικοϋ κανονισμοί), γιά τή μεταφορά
                    Κεφάλαιο 1                          όπτάνθρακος άπό τή Γαλλία στήν ' Ιταλία καί άντί­
                                                        στροφα, πού δέν διεξάγεται μέσω τοϋ έλβετικοϋ
Ειδικές διατάξεις γιά άποστολές όπτάνθρακος             έδάφους, οί διατάξεις τοϋ άρθρου 1 τοϋ παρόντος
                                                        κεφαλαίου θά τροποποιηθούν, κατόπιν αιτήσεως
                                                        τών συμβαλλομένων μερών, ώστε οί έξαιρετικές
                      Αρθρο 1                           ρυθμίσεις πού προβλέπονται άπό τούς δύο ειδικούς
                                                        κανονισμούς νά παραμείνουν οί 'ίδιες.
Τά τέλη μεταφοράς όπτάνθρακος άπό ένα Κράτος                                              4
μέλος στήν ' Ιταλία ή άντίστροφα μέσω τοϋ έλβετι­                           Κεφάλαιο II
κοϋ έδάφους, καθορίζονται σύμφωνα μέ τούς άκό­          Ειδικές διατάξεις γιά άποστολές άνθρακος καί
λουθους ειδικούς κανονισμούς, οί όποιοι άντικαθι­       χάλυβος, oi όποιες παραλαμβάνονται στό σταθμό
στοϋν τίς διατάξεις της δεύτερης καί τρίτης παρα­       Chiasso.
γράφου τοϋ άρθρου 2 της συμφωνίας :
                                                                            "΄Apθρο μόνο
1.   Γιά τόν ύπολογισμό τοϋ ίταλικοϋ τμηματικοϋ
    τέλους, έφαρμόζεται ό ιταλικός συντελεστής            Αποστολές ανθρακος και χάλυβος, που άποστέλ­
     μειώσεως πού άντιστοιχεΐ στήν τμηματική            λονται άπό ένα σταθμό έδάφους Κράτους μέλους
     άπόσταση της διαδρομής έντός της ' Ιταλίας.         της Εύρωπαϊκής Κοινότητος Άνθρακος καί Χάλυ­
                                                         βος, οί όποιες παρελήφθησαν στόν κοινό σιδηρο­
2.   Γιά τόν ύπολογισμό τοϋ τμηματικού τέλους            δρομικό σταθμό τοϋ Chiasso (Ελβετία) καί προω­
     κάθε ένός άπό τά άλλα Κράτη μέλη της Κοινό­         θήθηκαν σιδηροδρομικά σέ ένα σταθμό έντός τοϋ
     τητος, έφαρμόζεται ό έθνικός συντελεστής            Ίταλικοϋ έδάφους, θά καλύπτονται άπό τή συμφω­
     μειώσεως πού άντιστοιχεΐ στή συνολική άπό­          νία, σχετικά μέ τίς τμηματικές άποστάσεις μεταξύ
     σταση (συμπεριλαμβανομένου τοϋ έλβετικοϋ            τοϋ σταθμοϋ άποστολής καί τοϋ σταθμοϋ Chiasso.
     τμήματος), μείον τήν τμηματική άπόσταση πού
     διανύεται έντός τής ' Ιταλίας.                                         Κεφάλαιο III
3 . Τό τμηματικό τέλος πού άναλογεΐ στούς έλβε­          Ειδικές διατάξεις γιά άποστολές άνθρακος καί
     τικούς σιδηροδρόμους θά ύπολογισθεΐ στήν            χάλυβος μέσω τού σταθμού Vallorbe
     τιμή πού άναφέρεται στά δημοσιευμένα έλβε­
     τικά τιμολόγια διαμετακομίσεως.
                                                                               ΄Apθpo 1
                       Αρθρο 2                           Γιά τήν άποστολή ένός προϊόντος, πού περιλαμβά­
                                                         νεται στόν κάτωθι πίνακα, διά τοϋ δικτύου τών
Ό παρών είδικός κανονισμός θά παραμείνει σέ              έλβετικών σιδηροδρόμων μέσω τοϋ σταθμοϋ Val­
ίσχύ γιά όση περίοδο έφαρμόζεται ό είδικός κανο­         lorbe (Ελβετία):
νισμός, πού θεσπίσθηκε κατόπιν συμφωνίας τών
Κρατών μελών τής Κοινότητος, γιά τή μεταφορά             — άπό ένα σταθμό τοϋ ίταλικοϋ έδάφους,
όπτάνθρακος άπό τή Γαλλία στήν ' Ιταλία καί άντί­
στροφα πού δέν διεξάγεται μέσω τοϋ έλβετικοϋ             — πρός ένα γαλλικό axa0[iô νότια f| δυτικά, τής
έδάφους, καί ό όποιος δημοσιεύθηκε στήν 'Επί ­                γραμμής Delle-Morvillars — Montbéliard —
σημη 'Εφημερίδα τής Εύρωπαϊκής Κοινότητος                     Belfort — Lure — Vesoul — Port-d' Atelier —
Άνθρακος καί Χάλυβος άριθ. 9 της 19ης Απριλίου                Cullmont — Chalindrez — Langres — Chaumont
1955 .                                                        — Bar-sur-Aube — Vitry-le-François —
                                                              Châlons-sur-Marne   —    Reims  —   Laon   —
Επειδή καί οί δύο ειδικοί κανονισμοί προβλέπουν               Amiens — Abbeville — Le Treport,
μόνο έξαιρετικές ρυθμίσεις θά πρέπει νά καταργη­
θοϋν, άν συμβεί κάτι τέτοιο, κατά τήν ϊδια ήμερο­        καί άντίστροφα, τό τμηματικό τέλος πού άναλογεΐ
μηνία.                                                   στούς έλβετικούς σιδηροδρόμους, τό όποιο καθορί
 ---pagebreak--- Nr. L 227/20                        De Europæiske Fællesskabers Tidende                          12 . 8 . 81
ζεται συμφωνά μέ τήν τρίτη παράγραφο τοϋ                Ό παρών ειδικός κανονισμός θά παραμείνει σέ
άρθρου 2 της συμφωνίας, είναι δυνατό νά ύπόκει­         ισχύ γιά όση περίοδο έφαρμόζεται ή συμφωνία πού
ται σέ μείωση συγκριτικά μέ τό έλβετικό τμημα­          προαναφέρθηκε καί έπειδή προβλέπει μόνο έξαιρε­
τικό τέλος τό όποιο έφαρμόζεται στίς άποστολές          τικές ρυθμίσεις θά καταργηθεί κατά τήν ϊδια ήμε­
τής αύτής φύσεως πού άκολουθοϋν τό ϊδιο δρομο­          ρομηνία μέ τήν άνωτέρω συμφωνία.
λόγιο μέσω τοϋ έλβετικοϋ έδάφους :
                                                        "Αν οί έλβετικές σιδηροδρομικές άρχές θεωροϋν
— άπό ένα σταθμό τοϋ ίταλικοϋ έδάφους,                  άναγκαία τή σύναψη μιας νέας συμφωνίας περί τής
                                                        Κατανομής, μεταξύ αύτών, της κυκλοφορίας πού
— πρός ένα σταθμό ό όποιος εύρίσκεται στό έδα­          διεξάγεται μέσω τοϋ έλβετικοϋ έδάφους, οί διατά­
    φος ένός Κράτους μέλους της Κοινότητος, είτε        ξεις τοϋ άρθρου 1 τοϋ παρόντος κεφαλαίου, κατό­
    κατά μήκος της άνωτέρω άναφερομένης γραμ­           πιν αιτήσεως ένός τών συμβαλλομένων μερών πρέ­
    μής εϊτε βορείως ή άνατολικώς αύτής της γραμ­       πει νά τροποποιηθοϋν, ύπό τόν όρο ότι ούδεμία
    μής καί άντίστροφα.                                 τέτοια τροποποίηση θά καταλήξει σέ αΰξηση τών
                                                        μειωμένων τιμών, πού άναφέρονται στόν άνωτέρω
Τό ποσό της μειώσεως, έκφραζόμενο σέ ποσοστό,           πίνακα .
δέν πρέπει νά ύπερβαίνει τίς τιμές πού όρίζονται
στόν άκόλουθο πίνακα :
                                                                           Κεφάλαιο IV
                                                        Ειδικές διατάξεις γιά τη μεταφορά άνθρακος καί
              Εμπορεύματα                Μείωση         χάλυβος άπό ή πρός ένα κράτος μή μέλος τής Εύρω­
                                                        παϊκής Κοινότητος "Άνθρακος καί Χάλυβος.
Καύσιμα
'Απορρίμματα                               26
'Ακατέργαστος σίδηρος, άκατέργαστος                                        ΄Αρθρο μόνο
χάλυψ, ήμικατεργασμένα προϊόντα            30
"Ετοιμα προϊόντα                           37            H μεταφορά άνθρακος και χάλυβος μέσω τοϋ
                                                        δικτύου των έλβετικών σιδηροδρόμων :
                       ΄Apθρο 2                         — άπό τρίτο κράτος, πρός Κράτος μέλος της Κοι­
                                                            νότητος,
 O παρών ειδικός κανονισμός είναι τό προϊόν μιας
συμφωνίας μεταξύ των έλβετικών σιδηροδρομικών           — άπό Κράτος μέλος τής Κοινότητος, πρός τρίτο
άρχών περί κατανομής μεταξύ των της έμπορευμα­               κράτος,
τικής κινήσεως στό έλβετικό έδαφος, ή όποία
έκφράζεται άπό τίς διατάξεις περί τιμολογίων πού        — άπό τρίτο κράτος, πρός τρίτο κράτος,
άναφέρονται στό « Κατευθείαν τιμολόγιο γιά τή
μεταφορά έμπορευμάτων τά όποια άποστέλλονται            διέπεται, όσον άφορα τή διαδρομή πού διανύεται
μέ πλήρη βαγόνια μεταξύ ' Ιταλίας καί ' Ελβετίας        εντός της Ελβετίας καί έκεΐνες πού διανύονται
μέσω Cothard καί Simplon, τμήμα III, παράρτημα          έντός τών άλλων Κρατών μελών, άπό τό άρθρο 2
(έκδοση της 1ης Μαΐου 1954)».                           της συμφωνίας.