CELEX: 51991EC1601
Language: pl
Date: 2007-02-06
Title: Wniosek rozporządzenie (WE) nr …/… Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia […] r. w sprawie ogólnych zasad definicji, opisu i prezentacji win aromatyzowanych, aromatyzowanych napojów winopochodnych i aromatyzowanych koktajli winopodobnych (wersja skodyfikowana)

PL

|[pic]                     |KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH                                                                                    |

                                        Bruksela,
                                        COM(2006)

                                        NIE DO PUBLIKACJI

                                                                     Wniosek

                                            ROZPORZĄDZENIE (WE) NR …/… PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY

                                                                  z dnia […] r.

  w sprawie ogólnych zasad definicji, opisu i prezentacji win aromatyzowanych, aromatyzowanych napojów winopochodnych i aromatyzowanych koktajli
                                                                  winopodobnych

                                                              (Wersja skodyfikowana)

                                                                   UZASADNIENIE

1.    W kontekście społeczeństwa obywatelskiego w Europie Komisja przywiązuje wielką wagę do uproszczenia i uporządkowania  prawa  wspólnotowego,
       tak aby stało się ono bardziej przejrzyste i dostępne dla każdego obywatela, otwierając mu w ten  sposób  nowe  możliwości  korzystania  z
       przysługujących mu konkretnych uprawnień.

       Ten cel nie może zostać osiągnięty tak długo, jak liczne  przepisy,  które  były  wielokrotnie  zmieniane,  często  zasadniczo,  pozostają
       rozproszone, tak iż trzeba ich szukać częściowo  w  oryginalnym  akcie,  a  częściowo  w  późniejszych  aktach  zmieniających.  Wymaga  to
       pracochłonnego porównywania wielu różnych aktów w celu ustalenia obowiązujących norm prawnych.

       Z tego powodu kodyfikacja przepisów często zmienianych jest potrzebna, aby prawo wspólnotowe stało się jasne i zrozumiałe.

2.    Dlatego też w dniu 1 kwietnia 1987 r. Komisja postanowiła[1] zalecić swoim pracownikom, aby wszystkie akty  prawne  były  kodyfikowane  nie
       później niż po 10 zmianach, podkreślając, że jest to wymaganie minimum i że  odpowiednie  jednostki  powinny  starać  się  nawet  częściej
       kodyfikować teksty, za które są odpowiedzialne, aby zapewnić, że przepisy wspólnotowe są jasne i łatwo zrozumiałe.

3.    Konkluzje Prezydencji Rady Europejskiej w Edynburgu (grudzień 1992 r.) potwierdziły to stanowisko[2], podkreślając wagę kodyfikacji,  która
       daje pewność co do prawa stosowanego wobec danej materii w danym czasie.

       Kodyfikacja musi być podejmowana w pełnej zgodności z normalną wspólnotową procedurą legislacyjną.

       Zważywszy, że żadne zmiany co do treści nie mogą być wprowadzane do kodyfikowanych aktów, Parlament Europejski, Rada i Komisja  uzgodniły,
       w drodze porozumienia międzyinstytucjonalnego z dnia 20 grudnia 1994 r.,  możliwość  stosowania  przyspieszonej  procedury  dla  szybkiego
       przyjmowania kodyfikowanych aktów.

4.    Celem niniejszego wniosku jest skodyfikowanie rozporządzenia Rady (EWG) nr 1601/91 z dnia 10 czerwca 1991 r. ustanawiającego ogólne  zasady
       definicji, opisu i prezentacji win aromatyzowanych, aromatyzowanych napojów winopochodnych i  aromatyzowanych  koktajli  winopodobnych[3].
       Nowe rozporządzenie zastąpi włączone do niego akty[4]; niniejszy wniosek całkowicie zachowuje treść kodyfikowanych aktów, zbiera  je  więc
       jedynie razem, dokonując tylko takich formalnych zmian, jakie wynikają z samego zadania kodyfikacji.

5.    Wniosek kodyfikacyjny został sporządzony na podstawie wstępnej konsolidacji, we wszystkich językach  urzędowych,  rozporządzenia  (EWG)  nr
       1601/91 i aktów je zmieniających, przygotowanej przez Urząd Oficjalnych Publikacji Wspólnot Europejskich za pomocą  systemu  przetwarzania
       danych. Tam, gdzie artykułom nadano nowe numery, korelacja pomiędzy  starą  i  nową  numeracją  została  określona  w  tabeli  zawartej  w
       załączniku IV do skodyfikowanego rozporządzenia.

                                            ê 1601/91 (dostosowany)

                                                                     Wniosek

                                            ROZPORZĄDZENIE (WE) NR …/… PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY

                                                                  z dnia […] r.

    Ö w sprawie ogólnych zasad Õ definicji, opisu i prezentacji win aromatyzowanych, aromatyzowanych napojów winopochodnych i aromatyzowanych
                                                              koktajli winopodobnych

                                                         (Tekst mający znaczenie dla EOG)

PARLAMENT EUROPEJSKI I RADA UNII EUROPEJSKIEJ,

uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. Ö 37 Õ i Ö 95 Õ ,

uwzględniając wniosek Komisji,

uwzględniając opinię Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego[5],

stanowiąc zgodnie z procedurą określoną w art. 251 Traktatu[6],

a także mając na uwadze, co następuje:

                                            ê 

   1) Rozporządzenie Rady (EWG) nr 1601/91  z  dnia  10  czerwca  1991  r.  ustanawiające  ogólne  zasady  definicji,  opisu  i  prezentacji  win
      aromatyzowanych,  aromatyzowanych  napojów  winopochodnych  i  aromatyzowanych  koktajli  winopodobnych[7]  zostało  kilkakrotnie  znacząco
      zmienione[8]. W celu zapewnienia jego jasności i zrozumiałości należy je zatem skodyfikować.

                                            ê 1601/91 motyw 1 (dostosowany)

   2) Z uwagi na gospodarcze znaczenie Ö win aromatyzowanych, aromatyzowanych napojów winopochodnych i  aromatyzowanych  koktajli  winopodobnych,
      zwanych dalej «napojami aromatyzowanymi» Õ , konieczne Ö są Õ , w celu wspomożenia  Ö dobrego Õ  funkcjonowania  rynku  Ö wewnętrznego Õ  ,
      Ö wspólne przepisy Õ w tym zakresie Ö , w szczególności w odniesieniu do definicji oraz wymogów dotyczących opisu i prezentacji Õ .

                                            ê 1601/91 motyw 2 (dostosowany)

   3) Aromatyzowane napoje stanowią Ö znaczący przedmiot Õ zbytu dla rolnictwa Wspólnoty. Ö Znaczenie to Õ jest w dużej  mierze  wynikiem  dobrej
      opinii uzyskanej przez niektóre z tych napojów w całej Wspólnocie i na rynku światowym. Reputację tę można przypisać dobrej jakości  danych
      napojów. Ö Dla jej utrzymania Õ należy więc Ö zachować Õ określony standard ich  jakości  Odpowiednimi  środkami  utrzymania  jakości  jest
      zdefiniowanie omawianych napojów, z uwzględnieniem tradycyjnych metod produkcji, na których opiera się ich reputacja.  Zdefiniowane  w  ten
      sposób nazwy powinny być, w celu zapobieżenia ich dewaluacji, stosowane tylko w odniesieniu do napojów  takiej  samej  jakości  jak  napoje
      tradycyjne.

                                            ê 1601/91 motyw 3

   4) Zaleca się stworzenie odpowiednich ram prawnych dla  napojów  aromatyzowanych  złożonych  głównie  z  wina  i  moszczu,  przy  jednoczesnym
      zachowaniu możliwości rozwoju i innowacji kompozycji tych napojów. Cel ten może być łatwiej osiągnięty w wyniku utworzenia trzech kategorii
      napojów opartych na zawartości wina, mocy alkoholu oraz możliwości dodawania bądź niedodawania alkoholu.

                                            ê 1601/91 motyw 4

   5) Właściwe jest, aby wspólnotowe zasady zastrzegły dla pewnych terenów używanie przypisań geograficznych do tych terenów,  pod  warunkiem  że
      stadia produkcji, w trakcie których gotowy produkt uzyskuje swoje charakterystyczne  i  definitywne  właściwości,  odbywają  się  na  danym
      obszarze geograficznym.

                                            ê 1601/91 motyw 5 (dostosowany)

   6) Zwyczajowym środkiem informowania konsumenta jest umieszczanie niektórych informacji na etykietach. Etykietowanie  napojów  aromatyzowanych
      podlega ogólnym zasadom ustalonym w dyrektywie Ö 2000/13/WE Parlamentu Europejskiego i Õ Rady  z  dnia  Ö 20  marca  2000 Õ  r.  w  sprawie
      zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich Ö w zakresie Õ etykietowania, prezentacji i Ö reklamy Õ  środków  spożywczych[9].  Z  uwagi  na
      charakter omawianych napojów oraz dla pełniejszej informacji dla konsumenta należy przyjąć przepisy uzupełniające zasady ogólne.

                                            ê 1601/91 motyw 6

   7) W przeświadczeniu konsumenta reputacja pewnych aromatyzowanych napojów  jest  ściśle  związana  z  ich  tradycyjnym  pochodzeniem.  W  celu
      zapewnienia odpowiedniego informowania konsumenta i uwzględnienia tych szczególnych przypadków,  właściwe  jest  wprowadzenie  przymusowego
      wskazywania pochodzenia napoju, w przypadkach, gdy nie pochodzi on z tradycyjnych regionów produkcji.

                                            ê 1601/91 motyw 7

   8) W celu zapewnienia właściwej informacji o składzie napoju należy przyjąć określone reguły etykietowania dotyczące rodzaju użytego alkoholu.

                                            ê 1601/91 motyw 8 (dostosowany)

   9) Dyrektywa Rady Ö 98/83/WE Õ z dnia Ö 3 listopada 1998 Õ r. w sprawie jakości wody przeznaczonej do spożycia  przez  ludzi[10]  i  dyrektywa
      Rady [80/777/EWG z dnia 15 lipca 1980 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich w zakresie  wydobywania  i  wprowadzania  do
      obrotu naturalnych wód mineralnych[11]], określają cechy charakterystyczne wody, która może być używana w środkach spożywczych.  Należy  je
      uwzględnić.

                                            ê 1601/91 motyw 9 (dostosowany)

  10) Dyrektywa Rady 88/388/EWG z  dnia  22  czerwca  1988  r.  w  sprawie  zbliżenia  ustawodawstw  państw  członkowskich  dotyczących  aromatów
      przeznaczonych do użytku w środkach spożywczych i materiałów źródłowych służących do ich produkcji[12] podaje definicje  różnych  terminów,
      których należy używać w związku z aromatyzowaniem. W niniejszym rozporządzeniu stosuje się tę samą terminologię.

                                            ê 1601/91 motyw 10

  11) Należy przyjąć szczegółowe przepisy dotyczące  opisu  i  prezentacji  przywożonych  napojów  aromatyzowanych  z  uwzględnieniem  zobowiązań
      Wspólnoty w stosunkach z krajami trzecimi.

                                            ê 1601/91 motyw 11

  12) W celu ochrony reputacji wspólnotowych napojów aromatyzowanych na rynku światowym, tymi samymi zasadami należy objąć wywożone napoje, o ile
      przepisy nie stanowią inaczej, uwzględniając tradycyjne zwyczaje i praktyki.

                                            ê 1601/91 motyw 13 (dostosowany)

  13) Ö Środki niezbędne do wykonania niniejszego rozporządzenia powinny zostać przyjęte zgodnie z decyzją Rady 1999/468/WE  z  dnia  28  czerwca
      1999 r. ustanawiającą warunki wykonywania uprawnień wykonawczych przyznanych Komisji[13], Õ

                                            ê 1601/91 (dostosowany)

PRZYJMUJĄ NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:

                                                                    Artykuł 1

Niniejsze rozporządzenie ustanawia ogólne zasady definiowania, opisu i prezentacji win aromatyzowanych, aromatyzowanych napojów winopochodnych  i
aromatyzowanych koktajli Ö winopodobnych, zwanych dalej «napojami aromatyzowanymi» Õ .

                                            ê 1601/91

                                                                    Artykuł 2

1. Dla celów niniejszego rozporządzenia:

a)    Wino aromatyzowane oznacza napój:

                                            ê 2061/96 art. 1 pkt 1 ppkt (i) (dostosowany)

       (i)  otrzymany z jednego lub kilku Ö wyrobów winiarskich Õ określonych w pkt. 5 oraz pkt. 12–18  załącznika  I  do  rozporządzenia  Ö Rady
           (WE) Õ nr Ö 1493/1999[14] Õ, łącznie z gatunkowymi winami produkowanymi w określonych regionach wymienionych w art. Ö 54 Õ  ust.  Ö 1
           i Õ 2 Ö tego Õ rozporządzenia oraz z wyłączeniem wina stołowego Retsina, z możliwym dodatkiem moszczu winogronowego i/lub Ö częściowo
           sfermentowanego Õ moszczu winogronowego;

                                            ê 1601/91 (dostosowany)

       (ii) do którego dodano alkohol, zgodnie z definicją zawartą w art. 3 lit. d) Ö niniejszego rozporządzenia Õ;

                                            ê 1601/91

       (iii)      do którego dodano następujące aromaty:

                                            ê 1601/91 (dostosowany)

              – naturalne substancje aromatyzujące i/lub naturalne preparaty aromatyzujące zdefiniowane w art. 1 ust. 2 lit.  b)  ppkt  (i)  oraz
                lit. c) dyrektywy 88/388/EWG. Bez uszczerbku dla bardziej rygorystycznych przepisów  ust.  2  Ö niniejszego  artykułu Õ  używanie
                substancji i preparatów, zdefiniowanych w art. 1 ust. 2 lit. b) ppkt (ii) Ö tej Õ dyrektywy, może być w pewnych wypadkach  i  pod
                pewnymi warunkami dopuszczone zgodnie z procedurą Ö określoną Õ w art. Ö 13 ust. 3 niniejszego rozporządzenia Õ , i/lub

                                            ê 1601/91

              – zioła aromatyczne i/lub przyprawy korzenne i/lub aromatyzujące środki spożywcze;

                                            ê 1601/91 (dostosowany)

       (iv) który z reguły został dosłodzony oraz, z wyjątkami podanymi w ust. 2 Ö niniejszego artykułu Õ , mógł być zabarwiony karmelem;

                                            ê 1601/91

       (v)  który ma minimalną moc alkoholu 14,5 % obj. lub większą oraz maksymalną moc alkoholu poniżej 22 % obj. oraz minimalną  całkowitą  moc
           alkoholu 17,5 % obj. lub więcej. Jednakże w odniesieniu do produktów, które stosownie do  ust.  5  niniejszego  artykułu  noszą  opis
           «wytrawny» lub «bardzo wytrawny», minimalną całkowitą moc alkoholu według objętości ustala się odpowiednio na poziomie 16 % i 15 %.

                                            ê 2061/96 art. 1 pkt 1 ppkt (ii) (dostosowany)

      Wino i/lub świeży moszcz winogronowy z zatrzymaną fermentacją przez dodanie  alkoholu,  stosowane  w  przygotowaniu  wina  aromatyzowanego,
       muszą być obecne w produkcie końcowym w nie mniejszym udziale niż 75 %. Bez uszczerbku dla art. 5 Ö niniejszego rozporządzenia Õ minimalna
       naturalna moc objętościowa alkoholu wykorzystywanych produktów jest taka,  jak  określona  w  Ö załączniku  V  pkt C) 2) Õ  rozporządzenia
       Ö (WE) Õ nr Ö 1493/1999 Õ .

                                            ê 1601/91

      Nazwa «wino aromatyzowane» może być zastąpione nazwą «aperitif winopochodny». Używanie nazwy «aperitif» w  tym  kontekście  nie  wpływa  na
       jego używanie do definiowania produktów nie objętych zakresem niniejszego rozporządzenia.

b)    Aromatyzowany napój winopochodny oznacza napój:

                                            ê 2061/96 art. 1 pkt 2 (dostosowany)

       (i)  otrzymany z jednego lub kilku win określonych w pkt. 11–13 oraz pkt. 15–18 załącznika I do rozporządzenia Ö (WE) Õ nr  Ö 1493/1999 Õ,
           włączając wina gatunkowe produkowane w określonych regionach wymienionych w art. Ö 54 Õ ust. Ö 1 i Õ 2 Ö tego Õ rozporządzenia oraz z
           wyłączeniem win produkowanych z dodaniem alkoholu oraz wina stołowego Retsina,  z  możliwym  dodatkiem  moszczu  winogronowego  i/lub
           częściowo sfermentowanego moszczu winogronowego;

                                            ê 1601/91

       (ii) do którego dodano następujące aromaty:

                                            ê 1601/91 (dostosowany)

              – naturalne substancje aromatyzujące i/lub naturalne preparaty aromatyzujące i/lub substancje i aromaty  identyczne  z  naturalnymi
                zgodnie z definicją zawartą w art. 1 ust. 2 lit. b) ppkt (i)  i  (ii)  oraz  lit.  c)  dyrektywy  88/388/EWG.  Użycie  sztucznych
                substancji określonych w art. 1 ust. 2 lit. b) ppkt (iii) Ö tej Õ dyrektywy może, w pewnych wypadkach i  pod  pewnymi  warunkami,
                być dopuszczone zgodnie z procedurą Ö określoną Õ w art. Ö 13 ust. 3 niniejszego rozporządzenia Õ , i/lub

                                            ê 1601/91

              – zioła aromatyczne i/lub przyprawy korzenne i/lub aromatyzujące środki spożywcze;

       (iii)      który może być dosłodzony;

                                            ê 1601/91 (dostosowany)

       (iv) do którego nie dodano alkoholu, z zastrzeżeniem wyjątków określonych w definicji produktu podanej  w  niniejszym  rozporządzeniu  lub
           przyjętych zgodnie z procedurą Ö określoną Õ w art. Ö 13 ust. 3 niniejszego rozporządzenia; Õ

                                            ê 1601/91

       (v)  który ma rzeczywistą moc alkoholu 7 % obj. lub więcej ale mniej niż 14,5 % obj.

                                            ê 1601/91 (dostosowany)

      Wina używane w przygotowywaniu aromatyzowanych napojów winopochodnych muszą występować w gotowym produkcie w proporcji  nie  mniejszej  niż
       50 %. Bez uszczerbku dla przepisów art. 5 Ö niniejszego rozporządzenia Õ , minimalna naturalna moc alkoholu użytych produktów  jest  taka,
       jak podano w Ö załączniku V pkt C) 2) Õ rozporządzenia (EWG) nr Ö 1493/1999. Õ

                                            ê 1601/91

c)    Aromatyzowany koktajl winopodobny oznacza napój:

       (i)  uzyskany z wina i/lub moszczu gronowego;

       (ii) do którego dodano następujące aromaty:

                                            ê 1601/91 (dostosowany)

              – naturalne substancje aromatyzujące i/lub naturalne preparaty aromatyzujące i/lub substancje  lub  preparaty  identyczne  z  nimi,
                zgodnie z definicją w art. 1 ust. 2 lit. b) ppkt (i) i (ii) oraz  lit.  c)  dyrektywy 88/388/EWG.  Użycie  sztucznych  substancji
                określonych w art. 1 ust. 2 lit. b) ppkt (iii) Ö wymienionej Õ dyrektywy może, w pewnych wypadkach i pod pewnymi  warunkami,  być
                dopuszczone zgodnie z procedurą Ö określoną Õ w art. Ö 13 ust. 3 niniejszego rozporządzenia Õ , i/lub

                                            ê 1601/91

              – aromatyczne zioła i/lub przyprawy korzenne i/lub aromatyzujące środki spożywcze,

       (iii)      który może być dosłodzony i zabarwiony;

       (iv) do którego nie dodano żadnego alkoholu;

       (v)  który ma moc alkoholu poniżej 7 % obj.

                                            ê 1601/91 (dostosowany)

      Wino i/lub moszcz gronowy użyte w przygotowywaniu aromatyzowanego koktajlu winopodobnego muszą występować w gotowym produkcie  w  proporcji
       nie mniejszej niż 50 %. Bez uszczerbku dla przepisów art. 5 Ö niniejszego rozporządzenia Õ  ,  minimalna  naturalna  moc  alkoholu  według
       objętości użytych produktów jest taka, jak podano w Ö załączniku V pkt C) 2) Õ rozporządzenia Ö (WE) Õ nr Ö 1493/1999 Õ .

      Konkretne nazwy można przyjąć zgodnie z procedurą Ö , o której mowa Õ w art. 13 Ö ust. 2 niniejszego rozporządzenia Õ .

      Używanie nazwy «koktajl» w tym kontekście Ö nie wpływa na Õ jego stosowanie przy definiowaniu produktów nie objętych  zakresem  niniejszego
       rozporządzenia.

2. Definicje różnych kategorii win aromatyzowanych, których nazwa może zastąpić określenie «wino aromatyzowane»:

                                            ê 1601/91

a)    Wermut:

      wino aromatyzowane przygotowane na bazie wina określonego w ust. 1 lit.  a),  którego  charakterystyczny  aromat  uzyskiwany  jest  poprzez
       użycie odpowiednich substancji, pochodzących w szczególności z gatunków Artemisia, które muszą być zawsze stosowane; napój  ten  może  być
       dosładzany tylko przy pomocy karmelizowanego cukru, sacharozy,  moszczu  gronowego,  rektyfikowanego  zagęszczonego  moszczu  gronowego  i
       zagęszczonego moszczu gronowego.

b)    Gorzkie wino aromatyzowane:

      wino aromatyzowane o charakterystycznym gorzkim aromacie. Po nazwie «gorzkie  wino  aromatyzowane»  podaje  się  nazwę  głównej  substancji
       nadającej gorzki aromat, bez uszczerbku dla przepisów art. 8 ust. 3.

      Następujące nazwy lub ich synonimy funkcjonujące w innych urzędowych językach Wspólnoty można stosować w celu uzupełnienia lub  zastąpienia
       omawianego opisu:

         – «Wino chininowe» («Quinquina wine»), w którym głównym środkiem aromatyzującym jest naturalny aromat chininy,

         – «Wino gorzkie» («Bitter vino»): wino, w którym głównym środkiem aromatyzującym jest korzeń goryczki żółtej i napój został  zabarwiony
           dopuszczalnym żółtym i/lub czerwonym barwnikiem; używanie wyrazu «gorzkie», w tym kontekście, nie narusza jego używania w odniesieniu
           do innych produktów nieobjętych zakresem niniejszego rozporządzenia,

         – «Americano»: wino, w którym smak jest wynikiem obecności naturalnych substancji uzyskanych z  piołunu  i  korzeni  goryczki  i  napój
           został zabarwiony dopuszczalnym barwnikiem żółtym i/lub czerwonym.

c)    Wino aromatyzowane jajeczne:

      wino aromatyzowane, do którego dodano żółtko jaj lub jego ekstrant i które zawiera cukier w przeliczeniu na cukier inwertowany powyżej  200
       gramów i minimalną zawartość żółtka jaj wynoszącą przynajmniej 10 gramów na litr gotowego produktu.

      Nazwa «cremovo» może towarzyszyć nazwie «wino aromatyzowane jajeczne», w którym wino takie  zawiera  wino  typu  Marsala  w  proporcji  nie
       mniejszej niż 80 %.

      Nazwa «cremovo zabaione» może towarzyszyć nazwie «wino aromatyzowane jajeczne», kiedy wino takie zawiera wino typu Marsala w proporcji  nie
       mniejszej niż 80 % i zawiera żółtka jaj w ilości nie mniejszej niż 60 gramów na litr.

                                            ê Akt Przystapienia z 1994 r., art. 29 i załącznik I str. 127

d)    Väkevä viiniglögi/Starkvinsglögg:

      wino aromatyzowane, które zostało przygotowane z wina, o którym mowa w ust. 1 lit. a), o charakterystycznym smaku,  który  uzyskiwany  jest
       poprzez stosowanie goździków i/lub cynamonu, które muszą zawsze być stosowane razem z innymi przyprawami; napój ten  może  być  dosładzany
       zgodnie z art. 3 lit. a).

                                            ê 1601/91 (dostosowany)

3. Definicje różnych kategorii aromatyzowanych napojów winopochodnych,  których  Ö nazwa  może Õ  zastąpić  Ö określenie Õ  «aromatyzowany  napój
winopochodny» w państwie członkowskim produkcji Ö lub może być stosowana Õ jako uzupełnienie  określenia  «aromatyzowany  napój  winopochodny»  w
innych państwach członkowskich.

                                            ê 3279/92 art. 1 pkt 1

a)    Sangria:

      napój uzyskiwany z wina:

       (i)  aromatyzowany naturalnymi ekstraktami lub esencjami z owoców cytrusowych,

       (ii) który może zawierać sok z takich owoców,

       (iii)      ewentualnie:

              – z dodatkiem przypraw korzennych,

              – słodzony,

              – z dodatkiem CO2,

       (iv) i o zawartości alkoholu wynoszącej mniej niż 12 % objętości.

                                            ê 1601/91

      Napój ten może zawierać cząstki stałe pulpy owoców cytrusowych lub skórki, a jego kolor musi pochodzić od użytego surowca.

      Nazwie «Sangria» muszą towarzyszyć wyrazy «wyprodukowano w…», po których następuje nazwa państwa członkowskiego  produkującego  napój  bądź
       mniejszego regionu, w którym produkuje się napój, z wyjątkiem przypadku, gdy jest on produkowany w Hiszpanii lub Portugalii.

      Nazwa «Sangria» może zastąpić opis «aromatyzowany napój winopochodny» tylko wówczas, gdy napój wyprodukowano w Hiszpanii lub Portugalii.

b)    Clarea:

      napój uzyskany z wina z zachowaniem takich samych warunków jak w lit. a).

      Nazwie «Clarea» muszą towarzyszyć wyrazy «wyprodukowano w…», po których następuje nazwa państwa  członkowskiego  produkującego  napój  bądź
       mniejszego regionu, z wyjątkiem przypadku, gdy napój wyprodukowano w Hiszpanii.

      Nazwa «Clarea» może zastąpić określenie «aromatyzowany napój winopochodny» tylko wówczas, gdy napój wyprodukowano w Hiszpanii.

c)    Zurra:

                                            ê 1601/91 (dostosowany)

      napój uzyskany poprzez dodanie brandy lub Ö okowity z wina gronowego Õ, określonych w rozporządzeniu  Ö Rady Õ  (EWG)  nr  1576/89[15],  do
       napojów zdefiniowanych w lit. a) i b), z możliwością dodania kawałków owocu. Rzeczywista moc alkoholu według objętości  musi  wynosić,  co
       najmniej 9 % ale mniej niż 14 %;

                                            ê 1601/91

d)    Bitter soda:

      napój aromatyzowany uzyskany z wina gorzkiego, którego zawartość w gotowym produkcie nie może być mniejsza niż 50 %  objętości,  z  dodanym
       CO2 lub wodą nasyconą dwutlenkiem węgla z możliwością użycia tych samych barwników co w  «bitter  vino».  Rzeczywista  moc  alkoholu  musi
       wynosić, co najmniej 8 % obj., ale mniej niż 10,5 %. Używanie wyrazów «gorzki», w tym kontekście pozostaje bez wpływu na jego używanie  do
       definiowania produktów nieobjętych zakresem niniejszego rozporządzenia.

                                            ê 3279/92 art. 1 pkt 2 (dostosowany)

e)    Kalte Ente:

      aromatyzowany napój winopochodny uzyskiwany ze zmieszania wina,  wina  półmusującego  lub  wina  półmusującego  z  dodatkiem  CO2  z  winem
       musującym lub winem musującym z dodatkiem CO2 i dodania naturalnych substancji cytrynowych lub ich ekstraktów.  Gotowy  produkt  nie  może
       zawierać mniej niż 25 % objętości wina musującego lub wina musującego z dodatkiem CO2.

                                            ê 1601/91
                                            è1 2061/96 art. 1 pkt 4 ppkt ii)

f)    Glühwein:

      è1 napój aromatyzowany, otrzymywany wyłącznie z czerwonego lub białego wina, przyprawiony głównie cynamonem i/lub  goździkami;  niezależnie
       od ilości wody wynikającej z zastosowania art. 3 lit. a), zakazane jest dodawanie wody. ç W  przypadku,  gdy  do  wytworzenia  użyto  wina
       białego, nazwa handlowa «Glühwein» musi być uzupełniona określeniem «białe wino».

                                            ê Akt Przystapienia z 1994 r., art. 29 i załącznik I str. 127 (dostosowany)
                                            è1 2061/96 art. 1 pkt 4 ppkt (iii)

g)    Viiniglögi/Vinglögg:

      è1 napój aromatyzowany, otrzymywany wyłącznie z  czerwonego  lub  białego  wina,  przyprawiony  głównie  cynamonem  i/lub  goździkami. ç  W
       przypadku, gdy został on wytworzony z wina białego Ö nazwa Õ handlowa Viiniglögi/Vinglögg musi być uzupełniona słowami «wino białe».

                                            ê 1601/91

h)    Maiwein:

      napój aromatyzowany uzyskany z wina z dodaniem roślin asperula odorata lub  z  dodatkiem  wyciągu  z  nich  w  taki  sposób,  aby  zapewnić
       dominujący smak asperula odorata.

                                            ê 1601/91 (dostosowany)

i)    Maitrank:

      napój aromatyzowany uzyskany z białego wina wytrawnego, Ö w którym Õ rośliny  asperula  odorata  Ö zostały  poddane  maceracji Õ  lub  Ö do
       którego dodano Õ wyciąg z nich, z dodatkiem pomarańczy i/lub innych owoców, z możliwością dodania ich w formie soku,  Ö koncentratu Õ  lub
       wyciągu, z maksymalnym dosłodzeniem do 5 % zawartości Ö cukru Õ .

Inne definicje przyjmuje się zgodnie z procedurą Ö , o której mowa Õ w art. 13 Ö ust. 2 Õ .

4. Definicje kategorii aromatyzowanych koktajli winopodobnych, których Ö nazwa może Õ zastąpić określenie «aromatyzowany koktajl  winopodobny»  w
państwie produkcji Ö lub może być stosowana Õ jako uzupełnienie określenia «aromatyzowany koktajl winopodobny» w innych państwach  członkowskich:

                                            ê 1601/91

a)    Koktajl winny:

      aromatyzowany napój, w którym:

       (i)  proporcja koncentratu moszczu gronowego nie przewyższa 10 % całkowitej objętości gotowego produktu;

       (ii) zawartość cukru, wyrażonego jako cukier inwertowany, jest mniejsza niż 80 gramów na litr.

b)    Aromatyzowany półmusujący koktajl gronowy:

      napój:

       (i)  przygotowywany wyłącznie z moszczu gronowego;

       (ii) o rzeczywistej mocy alkoholu mniejszej niż 4 % obj.;

       (iii)      zawierający dwutlenek węgla uzyskany wyłącznie z fermentacji użytych produktów.

                                            ê 1601/91 (dostosowany)

Inne definicje przyjmuje się zgodnie z procedurą Ö określoną Õ w art. 13 Ö ust. 2 Õ .

5. Opisy określone w ust. 1 lit. a) i b) oraz ust. 2 i 3 mogą Ö być uzupełnione nastepującymi określeniami Õ,  przy  czym  zawartość  cukru  jest
wyrażona poniżej jako cukier inwertowany:

a)    «bardzo wytrawny»: w wypadku produktów o zawartości cukru poniżej Ö 30 Õ gramów na litr,

                                            ê 1601/91

b)    «wytrawny»: w wypadku produktów o zawartości cukru poniżej 50 gramów na litr,

c)    «półwytrawny»: w wypadku produktów o zawartości cukru między 50 a 90 gramów na litr,

d)    «półsłodki»: w wypadku produktów o zawartości cukru między 90 a 130 gramów na litr,

e)    «słodki»: w wypadku produktów o zawartości cukru powyżej 130 gramów na litr.

                                            ê 1601/91 (dostosowany)

Nazwę «półsłodki» i «słodki» można zastąpić Ö wskazaniem Õ zawartości cukru, wyrażonej w gramach cukru inwertowanego na litr.

6. W przypadku, gdy nazwa handlowa aromatyzowanych napojów Ö winopochodnych Õ zawiera nazwę «musujący», ilość użytego wina  musującego  nie  może
być mniejsza niż 95 %.

7. Przepisy wykonawcze do niniejszego artykułu przyjmuje się zgodnie z procedurą Ö określoną Õ w art. Ö 13 ust. 3 Õ .

                                            ê 1601/91

                                                                    Artykuł 3

                                                             Definicje uzupełniające

Dla celów niniejszego rozporządzenia stosuje się nastepujące definicje:

a)    «słodzenie»:

                                            ê 1601/91 (dostosowany)

      użycie Ö , w przygotowaniu napojów aromatyzowanych, Õ  jednego  lub  większej  liczby  następujących  produktów  Ö lub  innych  naturalnych
       substancji węglowodanowych mających podobny skutek Õ:

                                            ê 1601/91

         – cukier półbiały,

         – cukier biały,

         – rafinowany cukier biały,

         – dekstroza,

         – fruktoza,

         – syrop glukozowy,

         – cukier płynny,

         – inwertowany cukier płynny,

         – inwertowany syrop cukrowy,

         – rektyfikowany zagęszczony moszcz gronowy,

         – zagęszczony moszcz gronowy,

         – świeży moszcz gronowy,

                                            ê 1601/91 (dostosowany)

         – cukier palony, Ö to znaczy produkt uzyskany wyłącznie w wyniku kontrolowanego podgrzewania  sacharozy  bez  dodawania  zasad,  kwasów
           mineralnych lub innych dodatków chemicznych Õ

                                            ê 1601/91

         – miód,

         – syrop carob;

b)    «aromatyzowanie»:

                                            ê 1601/91 (dostosowany)

      Ö użycie, w przygotowaniu napojów aromatyzowanych, Õ jednego lub większej liczby aromatów określonych w art. 1 ust.  2  lit.  a)  dyrektywy
       88/388/EWG i/lub aromatycznych ziół i/lub przypraw korzennych  i/lub  aromatyzujących  środków  spożywczych  Ö ,  których  dodanie  nadaje
       gotowemu produktowi cechy organoleptyczne inne niż cechy organoleptyczne wina; Õ

                                            ê 1601/91

c)    «barwienie»:

      użycie jednego lub większej liczby barwników w przygotowywaniu win aromatyzowanych lub aromatyzowanych koktajli winopodobnych;

d)    «dodawanie alkoholu»:

                                            ê 1601/91 (dostosowany)

      użycie jednego lub większej liczby następujących produktów Ö , które  posiadają  właściwości  określone  przez  przepisy  wspólnotowe, Õ  w
       przygotowywaniu win aromatyzowanych oraz, w razie potrzeby, aromatyzowanych napojów winopochodnych:

         – alkohol etylowy Ö winogronowy mający właściwości określone w załączniku I Õ ,

                                            ê 1601/91

         – alkohol winny lub alkohol z suszonych winogron,

                                            ê 1601/91 (dostosowany)

         – alkohol etylowy pochodzenia rolniczego Ö mający właściwości określone w załączniku I Õ ,

                                            ê 1601/91

         – destylat winny lub destylat z suszonych winogron,

         – destylat pochodzenia rolniczego,

                                            ê 1601/91 (dostosowany)

         – Ö okowita z winogron Õ lub Ö okowita z wytłoków z winogron Õ,

         – Ö okowita Õ z suszonych winogron;

                                            ê 1601/91

e)    «rzeczywista moc alkoholu według objętości»:

                                            ê 1601/91 (dostosowany)

      objętość Ö alkoholu, w przeliczeniu na Õ czysty alkohol przy temperaturze 20 °C,  zawarta  w  Ö całej Õ  objętości  produktu  w  tej  samej
       temperaturze;

f)    «potencjalna moc alkoholu według objętości»:

      objętość Ö alkoholu, w przeliczeniu na Õ czysty alkohol przy temperaturze 20  °C,  jaka  może  zostać  wyprodukowana  w  drodze  całkowitej
       fermentacji cukrów zawartych w Ö całej Õ objętości produktu w tej samej temperaturze;

                                            ê 1601/91

g)    «całkowita moc alkoholu według objętości»:

      suma rzeczywistej i potencjalnej mocy alkoholu według objętości;

h)    «naturalna moc alkoholu według objętości»:

      całkowita moc alkoholu według objętości produktu przed jakimkolwiek wzbogaceniem.

                                                                    Artykuł 4

                                            ê 1601/91 (dostosowany)

1. W odniesieniu do napojów Ö aromatyzowanych, o których mowa Õ w niniejszym rozporządzeniu, listę dopuszczalnych dodatków do  żywności,  sposoby
ich stosowania oraz Ö rodzaj danych Õ produktów określa się zgodnie z procedurą przewidzianą w dyrektywie Ö Rady Õ 89/107/EWG[16].

2. W celu przygotowywania napojów Ö aromatyzowanych Õ można zezwolić na dodanie wody,  która  może  być  destylowana  lub  demineralizowana,  pod
warunkiem, że jakość wody odpowiada przepisom krajowym przyjętym zgodnie z dyrektywami [80/777/EWG]  i  Ö 98/83/WE Õ  oraz  że  dodana  woda  nie
zmienia charakteru napoju.

3. Alkohol etylowy używany do rozcieńczenia lub rozpuszczenia barwników, aromatów lub wszelkich  innych  dopuszczalnych  dodatków  stosowanych  w
przygotowywaniu Ö napojów aromatyzowanych Õ musi być pochodzenia rolniczego i musi być stosowany w  ściśle  określonych  dawkach  niezbędnych  do
rozcieńczenia lub rozpuszczenia barwników, aromatów lub wszelkich innych dopuszczalnych dodatków.

4. Przepisy wykonawcze, w tym metody stosowane do analizowania produktów objętych niniejszym rozporządzeniem, przyjmuje się zgodnie  z  procedurą
Ö określoną Õ w art. 13 Ö ust. 2 Õ .

                                            ê 2061/96 art. 1 pkt 6 (dostosowany)

                                                                    Artykuł 5

1. Procesy i praktyki enologiczne określone zgodnie z rozporządzeniem Ö (WE) Õ nr Ö 1493/1999 Õ stosuje się do win i moszczy, które są zawarte  w
składzie Ö napojów aromatyzowanych Õ .

2. Procesy odnoszące się do produktów przygotowywanych w celu uzyskania jednego z produktów  końcowych  objetych  niniejszym  rozporządzeniem  są
ustalane zgodnie z procedurą określoną w art. Ö 13 ust. 3 Õ .

                                            ê 1601/91 (dostosowany)

                                                                    Artykuł 6

1. Używanie Ö oznaczeń, o których mowa Õ w art. 2 oraz w niniejszym artykule, zastrzega się dla napojów w nich zdefiniowanych,  z  uwzględnieniem
wymagań ustanowionych w art. 2 i 4. Ö Oznaczenia Õ te muszą być stosowane we Wspólnocie do określania danych napojów.

W stosunku do napojów niespełniających wymogów ustanowionych w art. 2 nie można używać Ö wymienionych tam oznaczeń Õ.

2. Ö Oznaczenia Õ geograficzne podane w załączniku II mogą zastąpić Ö oznaczenia, o których mowa Õ w ust. 1,  lub  mogą  je  uzupełniać,  tworząc
Ö oznaczenia Õ złożone.

Te Ö oznaczenia Õ geograficzne zastrzega się dla napojów, których faza produkcyjna nadająca im ich charakter i ostateczne właściwości  jakościowe
ma miejsce na wskazanym obszarze geograficznym, pod warunkiem, że konsument nie będzie wprowadzony w błąd co do użytych surowców.

3. Ö Oznaczenia Õ handlowe określone w ust. 1 nie mogą być uzupełniane Ö oznaczeniami Õ geograficznymi dozwolonymi dla wyrobów winiarskich.

4. Państwa członkowskie mogą stosować szczególne normy  krajowe  dotyczące  produkcji,  Ö obrotu  krajowego,  oznaczeń Õ  i  prezentacji  napojów
określonych w załączniku II produkowanych na ich terytorium, o ile normy takie są zgodne z prawem wspólnotowym.

                                                                    Artykuł 7

1. Ö Oznaczenia Õ handlowe napojów aromatyzowanych zawierających wyroby winiarskie i środki aromatyzujące i mających minimalną moc  alkoholu  1,2
% obj., a niespełniających wymogów niniejszego rozporządzenia, nie mogą zawierać żadnego odniesienia do wyrobów winiarskich.

2. Napoje aromatyzowane niespełniające wymogów niniejszego rozporządzenia nie mogą być wprowadzane do obrotu w celu spożycia  przez  ludzi,  przy
użyciu wyrazów lub zwrotów, takich jak «podobny», «typu», «w stylu», «o smaku» ani innych nazw odwołujących się  do  Ö oznaczeń  określonych Õ  w
niniejszym rozporządzeniu.

3. Najpóźniej Ö w dniu 17 grudnia 1991 r. Õ, Komisja przedstawia Radzie właściwy  wniosek  dotyczący  napojów  aromatyzowanych  Ö zawierających Õ
produkty winiarskie, uzyskiwanych przez dodawanie alkoholu, a nieobjętych niniejszym rozporządzeniem.

Dopuszcza się stosowanie Ö oznaczeń opisowych Õ napojów określanych jako « Ö wine cooler Õ », dopóki Rada  nie  podejmie  decyzji,  co  do  wyżej
wymienionego wniosku.

                                                                    Artykuł 8

1. Oprócz zgodności z normami krajowymi przyjętymi zgodnie  z  dyrektywą Ö 2000/13/WE Õ  ,  etykietowanie,  prezentacja  i  reklamowanie  napojów
Ö aromatyzowanych Õ , o których mowa w art. 2, muszą być zgodne z niniejszym artykułem.

2. Ö Oznaczenie Õ handlowe Ö napojów aromatyzowanych Õ określonych w art. 2 Ö jest jednym z oznaczeń zastrzeżonych dla nich Õ na mocy art. 6.

3. Ö Oznaczenia Õ określone w art. 2 mogą być uzupełnione informacją odnoszącą się do głównego aromatu użytego w napoju.

4. Jeśli alkohol użyty do wytworzenia napojów  Ö aromatyzowanych Õ  objętych  niniejszym  rozporządzeniem  Ö pochodzi  z  jednego  surowca Õ  (na
przykład tylko alkohol winny, alkohol melasowy lub alkohol zbożowy), rodzaj alkoholu może być wskazany na etykiecie.

Jeśli alkohol Ö pochodzi Õ z różnych Ö surowców Õ, nie wskazuje się na etykiecie informacji o rodzaju alkoholu.

                                            ê 1601/91

Alkohol etylowy używany w przygotowywaniu napojów objętych niniejszym rozporządzeniem w celu rozcieńczenia lub rozpuszczenia barwników,  aromatów
czy jakichkolwiek innych dodatków nie jest uważany za składnik.

                                            ê 3279/92 art. 1 pkt 3 (dostosowany)

5. Ö Butelkowane napoje aromatyzowane Õ objęte niniejszym rozporządzeniem nie mogą być przeznaczone do  sprzedaży  ani  wprowadzane  na  rynek  w
butelkach zamykanych kapslami lub folią produkowanymi na bazie ołowiu. Jednakże, dopuszcza się  zbyt  Ö napojów  aromatyzowanych  butelkowanych Õ
przed Ö dniem 1 stycznia 1993 r. przy użyciu Õ takich kapsli lub folii, do czasu wyczerpania zapasów.

                                            ê 1601/91 (dostosowany)

6. Ö Oznaczenia Õ geograficzne wymienione w załączniku II nie mogą być tłumaczone.

7. Ö Opisy Õ przewidziane w niniejszym rozporządzeniu podaje się w jednym bądź więcej niż w jednym języku urzędowym  Wspólnoty,  w  taki  sposób,
aby końcowy konsument mógł z łatwością zrozumieć każdy element, Ö chyba że Õ nabywcy otrzymują informacje w inny sposób.

8. Dopuszcza się, w wypadku napojów pochodzących  z  krajów  trzecich,  używanie  urzędowego  języka  kraju  trzeciego,  w  którym  wyrób  został
wyprodukowany, jeśli Ö opisy Õ przewidziane w niniejszym rozporządzeniu podane są  także  w  języku  urzędowym  Wspólnoty,  w  taki  sposób,  aby
konsument końcowy mógł z łatwością zrozumieć każdy element tego opisu.

9. Bez uszczerbku dla art.  12,  w  wypadku  napojów  pochodzących  ze  Wspólnoty  i  przeznaczonych  na  wywóz,  Ö opisy Õ  wymagane  niniejszym
rozporządzeniem mogą być powtórzone w innym języku Ö , z wyjątkiem oznaczeń wymienionych Õ w ust. 6.

10. W przypadku napojów określonych w art. 2, zgodnie z procedurą Ö , o której mowa Õ w art. 13 Ö ust. 2, Õ można ustanowić:

                                            ê 1601/91

a)    szczególne przepisy regulujące używanie terminów dotyczących niektórych właściwości produktu, takie  jak  jego  historia  lub  metoda  jego
       produkcji;

                                            ê 1601/91 (dostosowany)

b)    zasady regulujące etykietowanie Ö napojów aromatyzowanych Õ w zbiornikach nieprzeznaczonych dla konsumenta końcowego.

                                                                    Artykuł 9

1. Państwa członkowskie podejmą środki niezbędne do zapewnienia przestrzegania wspólnotowych przepisów dotyczących  Ö napojów Õ  aromatyzowanych.
Wyznaczają one jeden lub kilka organów kontrolujących przestrzeganie tych przepisów.

W przypadku napojów wymienionych w załączniku II, można, zgodnie z procedurą Ö określoną Õ w art. 13 Ö ust. 2 Õ , podjąć decyzję, że ta  kontrola
i ochrona są Ö zapewniane, Õ do celów przepływu we Wspólnocie, za pomocą dokumentów handlowych kontrolowanych przez  administrację  oraz  poprzez
prowadzenie stosownych rejestrów.

2. W odniesieniu do napojów wymienionych w załączniku II, które są wywożone, można ustanowić zgodnie z procedurą Ö określoną Õ w art.  13  Ö ust.
2 Õ , system dokumentów Ö potwierdzających autentyczność Õ w celu eliminowania Ö naduzyć i fałszerstw Õ.

                                            ê 1601/91

Jeśli system wymieniony w pierwszym akapicie nie został wprowadzony, państwa członkowskie przyjmują własne systemy potwierdzania  autentyczności,
pod warunkiem, że są one zgodne z normami wspólnotowymi.

                                            ê 1601/91 (dostosowany)

3. Rada, stanowiąc kwalifikowaną większością głosów, na wniosek Komisji, przyjmuje  środki  niezbędne  do  jednolitego  stosowania  wspólnotowych
przepisów odnoszących się do Ö napojów Õ aromatyzowanych, zwłaszcza  w  zakresie  kontroli  i  stosunków  między  kompetentnymi  organami  państw
członkowskich.

4. Państwa członkowskie i Komisja przekazują sobie wzajemnie informacje niezbędne do stosowania niniejszego  rozporządzenia.  Szczegółowe  zasady
przekazywania i rozpowszechniania takich informacji przyjmuje się zgodnie z procedurą Ö określoną Õ w art. 13 Ö ust. 2 Õ .

                                                                    Artykuł 10

Napoje zdefiniowane w niniejszym rozporządzeniu i noszące Ö oznaczenie Õ geograficzne, Ö importowane Õ w celu wprowadzenia do obrotu  i  spożycia
przez ludzi we Wspólnocie, mogą, Ö pod warunkiem wzajemności, korzystać z systemu kontroli Õ i ochrony określonych w art. 9 ust. 1 akapit drugi.

Przepisy akapitu pierwszego stosuje sie na podstawie porozumień negocjowanych  i  zawieranych  z  zainteresowanymi  krajami  trzecimi  zgodnie  z
procedurą przewidzianą w art. Ö 133 Õ Traktatu.

Przepisy wykonawcze oraz listę produktów, o których mowa w ust. 1, przyjmuje się zgodnie z procedurą Ö określoną Õ w art. Ö 13 ust. 3 Õ .

                                            ê 3378/94 art.1 ust. 2 (dostosowany)

                                                                    Artykuł 11

1. Państwa członkowskie podejmą wszelkie  niezbędne  środki  Ö umożliwiające  zainteresowanym Õ  zapobieżenie,  na  warunkach  Ö przewidzianych Õ
w art. 23 i 24 Porozumienia w sprawie Handlowych  Aspektów  Praw  Własności  Intelektualnej[17]  ,  używania  wewnątrz  Wspólnoty  Ö oznaczenia Õ
geograficznego, identyfikującego produkty  objęte  niniejszym  rozporządzeniem,  dla  produktów  niepochodzących  z  miejsca  wskazanego  w danym
Ö oznaczeniu Õ geograficznym, łącznie z przypadkami, gdzie rzeczywiste pochodzenie produktu jest wskazane lub gdzie  Ö oznaczenie Õ  geograficzne
jest przetłumaczone, lub występuje obok wyrazów takich jak: «podobne», «odmiana», «styl», «imitacja» lub inne.

Dla celów niniejszego artykułu « Ö oznaczenie Õ geograficzne» to każde oznaczenie identyfikujące  produkt  jako  pochodzący  z  terytorium  kraju
trzeciego będącego członkiem Światowej Organizacji Handlu lub z regionu, lub też  części  tego  terytorium,  gdzie  jakość,  reputacja  lub  inne
specyficzne cechy charakterystyczne tego produktu mogą zasadniczo być przypisane do tego pochodzenia geograficznego.

2. Ustęp 1 stosuje się niezależnie od art. 10 i innych przepisów  wspólnotowych  określających  zasady  opisu  i prezentacji  produktów  objętych
niniejszym rozporządzeniem.

3. Szczegółowe zasady stosowania niniejszego artykułu, w razie konieczności, przyjmuje się zgodnie z  procedurą  Ö określoną Õ  w art. Ö 13  ust.
3 Õ .

                                            ê 1601/91 (dostosowany)

                                                                    Artykuł 12

Ö Napoje Õ aromatyzowane przeznaczone na wywóz, poza wyjątkami Ö ustanowionymi przy zastosowaniu Õ procedury Ö określonej Õ w art. 13 Ö ust.  2 Õ
, muszą być zgodne z przepisami niniejszego rozporządzenia.

                                            ê 1882/2003 art. 2 i załącznik II pkt 6 (dostosowany)

                                                                    Artykuł 13

1. Ö Komisję wspiera Õ komitet Ö wykonawczy Õ ds. napojów określonych w niniejszym rozporządzeniu, zwany dalej «Komitetem».

2. W przypadku odesłania do niniejszego Ö ustępu, Õ stosuje się art. 4 i 7 decyzji 1999/468/WE z Ö uwzględnieniem Õ jej art. 8.

                                            ê 1882/2003 art. 2 i załącznik II pkt 6

Okres przewidziany w art. 4 ust. 3 decyzji 1999/468/WE ustala się na jeden miesiąc.

                                            ê 1882/2003 art. 3 i załącznik III pkt 23 (dostosowany)

3. W przypadku odesłania do niniejszego Ö ustępu, Õ stosuje się art. 5 i 7 decyzji 1999/468/WE z Ö uwzględnieniem Õ jej art. 8.

                                            ê 1882/2003 art. 3 i załącznik II pkt 6

Okres przewidziany w art. 5 ust. 6 decyzji 1999/468/WE ustala się na trzy miesiące.

                                            ê 1882/2003 art. 2 i załącznik II pkt 6 (dostosowany)

Ö 4. Komitet uchwala swój regulamin wewnętrzny. Õ

                                            ê 1601/91 (dostosowany)

Ö 5. Õ Komitet może badać wszelkie inne kwestie, które zostały  mu  przedstawione  przez  przewodniczącego  z  jego  inicjatywy  lub  na  wniosek
przedstawiciela państwa członkowskiego.

                                                                  Ö Artykuł 14 Õ

Ö Napoje aromatyzowane wyprodukowane i etykietowane przed 17 grudnia 1991 r. mogą być sprzedawane aż do wyczerpania się zapasów. Õ

                                            ê 

                                                                    Artykuł 15

Rozporządzenie (EWG) nr 1601/91 traci moc.

Odesłania do uchylonego rozporządzenia należy odczytywać jako odesłania do niniejszego rozporządzenia, zgodnie z tabelą  korelacji  w  załączniku
IV.

                                            ê 1601/91 (dostosowany)

                                                                    Artykuł 16

Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie Ö dwudziestego Õ dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Ö Unii Europejskiej Õ.

                                            ê 1601/91

Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.

Sporządzono w Brukseli, dnia […] r.

W imieniu Parlamentu Europejskiego      W imieniu Rady
Przewodniczący   Przewodniczący
[…]   […]

                                            ê 1601/91

                                                                   ZAŁĄCZNIK I

                                        Charakterystyka alkoholu etylowego, o którym mowa w art. 3 lit. d)

|1. Właściwości organoleptyczne                                                 |Niewykrywalny smak inny niż pochodzący od surowca        |
|2. Minimalna moc alkoholu według objętości                                     |96,0 %                                                   |
|3. Dopuszczalny poziom pozostałości:                                           |                                                         |
|kwasowość całkowita wyrażona w gramach kwasu octowego na hektolitr alkoholu    |1,5                                                      |
|100 % obj.:                                                                    |                                                         |
|estry wyrażone w gramach octanu etylowego na hektolitr alkoholu 100 % obj.:    |1,3                                                      |
|aldehydy wyrażone w gramach aldehydu octowego na hektolitr alkoholu 100 % obj.:|0,5                                                      |
|alkohole wyższe wyrażone w gramach metyl-2 propanol-1 na hektolitr alkoholu    |0,5                                                      |
|100 % obj.:                                                                    |                                                         |
|metanol wyrażony w gramach na hektolitr alkoholu 100 % obj.:                   |50                                                       |
|suchy ekstrakt wyrażony w gramach na hektolitr alkoholu 100 % obj.:            |1,5                                                      |
|zasady lotne zawierające azot wyrażone w gramach azotu na hektolitr alkoholu   |0,1                                                      |
|100 % obj.:                                                                    |                                                         |
|Furfural:                                                                      |niewykrywalny                                            |

                                                                  _____________

                                                                   ZAŁĄCZNIK II

                                          Napoje aromatyzowane produkowane w oparciu o wyroby winiarskie

                                            ê 1601/91 (dostosowany)

                                                           Ö Oznaczenia Õ geograficzne,

                                                          o których mowa w art. 6 ust. 2

Nürnberger Glühwein

                                            ê 2061/96 art. 1 pkt 7

Thüringer Glühwein

                                            ê 1601/91

Vermouth de Chambéry

Vermouth di Torino

                                                                  _____________

                                            é

                                                                  ZAŁĄCZNIK III

                                                                     Część A

                                                  Uchylone rozporządzenie i jego kolejne zmiany

|Rozporządzenie Rady (EWG) nr 1601/91                                 |                                                        |
|(Dz.U. L 149 z 14.6.1991, str. 1)                                    |                                                        |
|Rozporządzenie Rady (EWG) nr 3279/92                                            |                                              |
|(Dz.U. L 327 z 13.11.1992, str. 1)                                              |                                              |
|Rozporządzenie (WE) nr 3378/94 Parlamentu Europejskiego i Rady                  |Wyłącznie art. 1 ust. 2                       |
|(Dz.U. L 366 z 31.12.1994, str. 1)                                              |                                              |
|Rozporządzenie (WE) nr Parlamentu Europejskiego i Rady 2061/96                  |                                              |
|(Dz.U. L 277 z 30.10.1996, str. 1)                                              |                                              |
|Rozporządzenie (WE) nr 1882/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady                |Wyłącznie załącznik II pkt 6 i załącznik III  |
|(Dz.U. L 284 z 31.10.2003, str. 1)                                              |pkt 23                                        |

                                                                     Część B

                                                           Nieuchylone akty zmieniające

Akt Przystąpienia z 1994 r.

                                                                  _____________

                                                                   ZAŁĄCZNIK IV

                                                                 Tabela korelacji

|Rozporządzenie (EWG) nr 1601/91                                      |Niniejsze rozporządzenie                                             |
|Artykuł 1                                                            |Artykuł 1                                                           |
|Artykuł 2 ustęp 1 słowa wstępne                                      |Artykuł 2 ustęp 1 słowa wstępne                                     |
|Artykuł 2 ustęp 1 litera a) słowa wstępne                            |Artykuł 2 ustęp 1 litera a) słowa wstępne                           |
|Artykuł 2 ustęp 1 litera a) tiret pierwsze                           |Artykuł 2 ustęp 1 litera a) podpunkt (i)                            |
|Artykuł 2 ustęp 1 litera a) tiret drugie                             |Artykuł 2 ustęp 1 litera a) podpunkt (ii)                           |
|Artykuł 2 ustęp 1 litera a) tiret trzecie                            |Artykuł 2 ustęp 1 litera a) podpunkt (iii)                          |
|Artykuł 2 ustęp 1 litera a) tiret czwarte                            |Artykuł 2 ustęp 1 litera a) podpunkt (iv)                           |
|Artykuł 2 ustęp 1 litera a) tiret piąte                              |Artykuł 2 ustęp 1 litera a) podpunkt (v)                            |
|Artykuł 2 ustęp 1 litera a) zdania końcowe                           |Artykuł 2 ustęp 1 litera a) zdania końcowe                          |
|Artykuł 2 ustęp 1 litera b) słowa wstępne                            |Artykuł 2 ustęp 1 litera b) słowa wstępne                           |
|Artykuł 2 ustęp 1 litera b) tiret pierwsze                           |Artykuł 2 ustęp 1 litera b) podpunkt (i)                            |
|Artykuł 2 ustęp 1 litera b) tiret drugie                             |Artykuł 2 ustęp 1 litera b) podpunkt (ii)                           |
|Artykuł 2 ustęp 1 litera b) tiret trzecie                            |Artykuł 2 ustęp 1 litera b) podpunkt (iii)                          |
|Artykuł 2 ustęp 1 litera b) tiret czwarte                            |Artykuł 2 ustęp 1 litera b) podpunkt (iv)                           |
|Artykuł 2 ustęp 1 litera b) tiret piąte                              |Artykuł 2 ustęp 1 litera b) podpunkt (v)                            |
|Artykuł 2 ustęp 1 litera b) zdania końcowe                           |Artykuł 2 ustęp 1 litera b) zdania końcowe                          |
|Artykuł 2 ustęp 1 litera c) słowa wstępne                            |Artykuł 2 ustęp 1 litera c) słowa wstępne                           |
|Artykuł 2 ustęp 1 litera c) tiret pierwsze                           |Artykuł 2 ustęp 1 litera c) podpunkt (i)                            |
|Artykuł 2 ustęp 1 litera c) tiret drugie                             |Artykuł 2 ustęp 1 litera c) podpunkt (ii)                           |
|Artykuł 2 ustęp 1 litera c) tiret trzecie                            |Artykuł 2 ustęp 1 litera c) podpunkt (iii)                          |
|Artykuł 2 ustęp 1 litera c) tiret czwarte                            |Artykuł 2 ustęp 1 litera c) podpunkt (iv)                           |
|Artykuł 2 ustęp 1 litera c) tiret piąte                              |Artykuł 2 ustęp 1 litera c) podpunkt (v)                            |
|Artykuł 2 ustęp 1 litera c) zdania końcowe                           |Artykuł 2 ustęp 1 litera c) zdania końcowe                          |
|Artykuł 2 ustęp 2                                                    |Artykuł 2 ustęp 2                                                   |
|Artykuł 2 ustęp 3 słowa wstępne                                      |Artykuł 2 ustęp 3 akapit pierwszy słowa wstępne                     |
|Artykuł 2 ustęp 3 litera a) słowa wstępne                            |Artykuł 2 ustęp 3 akapit pierwszy litera a) słowa wstępne           |
|Artykuł 2 ustęp 3 litera a) tiret pierwsze                           |Artykuł 2 ustęp 3 akapit pierwszy litera a) podpunkt (i)            |
|Artykuł 2 ustęp 3 litera a) tiret drugie                             |Artykuł 2 ustęp 3 akapit pierwszy litera a) podpunkt (ii)           |
|Artykuł 2 ustęp 3 litera a) tiret trzecie                            |Artykuł 2 ustęp 3 akapit pierwszy litera a) podpunkt (iii)          |
|Artykuł 2 ustęp 3 litera a) tiret czwarte                            |Artykuł 2 ustęp 3 akapit pierwszy litera a) podpunkt (iv)           |
|Artykuł 2 ustęp 3 litera a) zdania końcowe                           |Artykuł 2 ustęp 3 akapit pierwszy litera a) zdania końcowe          |
|Artykuł 2 ustęp 3 litery b) – f)                                     |Artykuł 2 ustęp 3, akapit pierwszy, litery b) - f)                  |
|Artykuł 2 ustęp 3 litera f) a                                        |Artykuł 2 ustęp 3, akapit pierwszy, litera g)                       |
|Artykuł 2 ustęp 3 litera g)                                          |Artykuł 2 ustęp 3, akapit pierwszy, litera h)                       |
|Artykuł 2 ustęp 3 litera h)                                          |Artykuł 2 ustęp 3, akapit pierwszy, litera i)                       |
|Artykuł 2 ustęp 3 litera i)                                          |Artykuł 2 ustęp 3 akapit drugi                                      |
|Artykuł 2 ustęp 4 słowa wstępne                                      |Artykuł 2 ustęp 4 akapit pierwszy słowa wstępne                     |
|Artykuł 2 ustęp 4 litera a) słowa wstępne                            |Artykuł 2 ustęp 4 akapit pierwszy litera a) słowa wstępne           |
|Artykuł 2 ustęp 4 litera a) tiret pierwsze                           |Artykuł 2 ustęp 4 akapit pierwszy litera a) podpunkt (i)            |
|Artykuł 2 ustęp 4 litera a) tiret drugie                             |Artykuł 2 ustęp 4 akapit pierwszy litera a) podpunkt (ii)           |
|Artykuł 2 ustęp 4 litera b) słowa wstępne                            |Artykuł 2 ustęp 4 akapit pierwszy litera b) słowa wstępne           |
|Artykuł 2 ustęp 4 litera b) tiret pierwsze                           |Artykuł 2 ustęp 4 akapit pierwszy litera b) podpunkt (i)            |
|Artykuł 2 ustęp 4 litera b) tiret drugie                             |Artykuł 2 ustęp 4 akapit pierwszy litera b) podpunkt (ii)           |
|Artykuł 2 ustęp 4 litera b) tiret trzecie                            |Artykuł 2 ustęp 4 akapit pierwszy litera b) podpunkt (iii)          |
|Artykuł 2 ustęp 4 litera c)                                          |Artykuł 2 ustęp 4 akapit drugi                                      |
|Artykuł 2 ustępy 5, 6 i 7                                            |Artykuł 2 ustępy 5, 6 i 7                                           |
|Arrtykuły 3, 4 i 5                                                   |Artykuły 3, 4 i 5                                                   |
|Artykuł 6 ustęp 1                                                    |Artykuł 6 ustęp 1                                                   |
|Artykuł 6 ustęp 2 litera a)                                          |Artykuł 6 ustęp 2 akapit pierwszy                                   |
|Artykuł 6 ustęp 2 litera b)                                          |Artykuł 6 ustęp 2 akapit drugi                                      |
|Artykuł 6 ustępy 3 i 4                                               |Artykuł 6 ustępy 3 i 4                                              |
|Artykuł 7                                                            |Artykuł 7                                                           |
|Artykuł 8 ustępy 1 – 4                                               |Artykuł 8 ustępy 1 - 4                                              |
|Artykuł 8 ustęp 4 a                                                  |Artykuł 8 ustęp 5                                                   |
|Artykuł 8 ustęp 5                                                    |Artykuł 8 ustęp 6                                                   |
|Artykuł 8 ustęp 6                                                    |Artykuł 8 ustęp 7                                                   |
|Artykuł 8 ustęp 7                                                    |Artykuł 8 ustęp 8                                                   |
|Artykuł 8 ustęp 8                                                    |Artykuł 8 ustęp 9                                                   |
|Artykuł 8 ustęp 9                                                    |Artykuł 8 ustęp 10                                                  |
|Artykuł 9                                                            |Artykuł 9                                                           |
|Artykuł 10                                                           |Artykuł 10                                                          |
|Artykuł 10a                                                          |Artykuł 11                                                          |
|Artykuł 11                                                           |Artykuł 12                                                          |
|Artykuł 12 ustęp 1                                                   |Artykuł 13 ustęp 1                                                  |
|Artykuł 12 ustęp 2                                                   |Artykuł 13 ustęp 4                                                  |
|Artykuł 13                                                           |Artykuł 13 ustęp 2                                                  |
|Artykuł 14                                                           |Artykuł 13 ustęp 3                                                  |
|Artykuł 15                                                           |Artykuł 13 ustęp 5                                                  |
|Artykuł 16                                                           |-                                                                   |
|-                                                                    |Artykuł 15                                                          |
|Artykuł 17 akapit pierwszy                                           |Artykuł 16                                                          |
|Artykuł 17akapit drugi zdanie pierwsze                               |-                                                                   |
|Artykuł 17akapit drugi zdanie drugie                                 |Artykuł 14                                                          |
|Załącznik I                                                          |Załącznik I                                                         |
|Załącznik II                                                         |Załącznik II                                                        |
|-                                                                    |Załącznik III                                                       |
|-                                                                    |Załącznik IV                                                        |

                                                                  _____________

                                                             -----------------------
[1]   KOM(87) 868 PV.
[2]   Zob. załącznik 3 do części A konkluzji.
[3]   Przygotowane zgodnie z komunikatem Komisji dla Parlamentu Europejskiego i Rady – Kodyfikacja Acquis  communautaire,  KOM(2001)  645  wersja
      ostateczna.
[4]   Zob. załącznik III do niniejszego wniosku.
[5]   Dz.U. C […] z […], str. […].
[6]   Dz.U. C […] z […], str. […].
[7]   Dz.U. L 149 z 14.6.1991, str. 1. Rozporządzenie ostatnio zmienione  rozporządzeniem  (WE)  nr 1882/2003  Parlamentu  Europejskiego  i  Rady
      (Dz.U. L 284, 31.10.2003, str. 1).
[8]   Zob. załącznik III.
[9]   Ö Dz.U. L 109 z 6.5.2000, str. 29. Dyrektywa zmieniona ostatnio przez dyrektywę 2003/89/WE (Dz.U. L 308, 25.11.2003, str. 15) Õ .
[10]  Ö Dz.U. L 330 z 5.12.1998, str. 32. Dyrektywa zmieniona rozporządzeniem (WE) nr 1882/2003 Õ .
[11]  Dz.U. L 229 z 30.8.1980, str. 1. Ö Dyrektywa zmieniona ostatnio rozporządzeniem (WE) nr 1882/2003. Õ
[12]  Dz.U. L 184 z 15.7.1988, str. 61. Ö Dyrektywa zmieniona ostatnio rozporządzeniem (WE) nr 1882/2003. Õ
[13]  Dz.U. L 184 z 17.7.1999, str. 23.
[14]  Dz.U. L 179 z 14.7.1999, str. 1.
[15]  Dz.U. L 160 z 12.6.1989, str. 1.
[16]  Dz.U. L 40 z 11.2.1989, str. 27.
[17]  Dz.U. L 336 z 23.12.1994, str. 219.