CELEX: 41997A0520(02)
Language: sk
Date: 1996-11-29 00:00:00
Title: Protokol vypracovaný na základe článku K.3 Zmluvy o Európskej únii o výklade Dohovoru o využívaní informačných technológií na colné účely Súdnym dvorom Európskych spoločenstiev v rámci rozhodovania o prejudiciálnych otázkach

Dôležité právne oznámenie

|

41997A0520(02)

Úradný vestník C 151 , 20/05/1997 S. 0016 - 0028

		Protokolvypracovaný na základe článku K.3 Zmluvy o Európskej únii o výklade Dohovoru o využívaní informačných technológií na colné účely Súdnym dvorom Európskych spoločenstiev v rámci rozhodovania o prejudiciálnych otázkachVYSOKÉ ZMLUVNÉ STRANYSA DOHODLI na nasledujúcich ustanoveniach, ktoré sú pripojené k dohovoru:Článok 1Súdny dvor Európskych spoločenstiev má v súlade s podmienkami ustanovenými v tomto protokole právomoc rozhodovať o predbežných otázkach týkajúcich sa výkladu Dohovoru o využívaní informačných technológií na colné účely.Článok 21. Vyhlásením prijatým v čase podpisu tohto protokolu alebo neskôr môže každý členský štát prijať právomoc Súdneho dvora Európskych spoločenstiev rozhodovať o predbežných otázkach týkajúcich sa výkladu Dohovoru o využívaní informačných technológií na colné účely v súlade s podmienkami špecifikovanými buď v odseku 2 písm. a), alebo písm. b).2. Členský štát vo svojom prehlásení v zmysle odseku 1 môže ustanoviť, že buď:a) ktorýkoľvek súd daného štátu, voči rozhodnutiu ktorého nemožno podať opravný prostriedok podľa vnútroštátnych právnych predpisov, môže požiadať Súdny dvor Európskych spoločenstiev, aby rozhodol o danej otázke vznesenej v prebiehajúcom konaní týkajúcej sa výkladu Dohovoru o využívaní informačných technológií na colné účely, ak tento súd považuje rozhodnutie o tejto otázke za potrebné na vynesenie rozsudku, alebob) ktorýkoľvek súd príslušného štátu môže požiadať Súdny dvor Európskych spoločenstiev o rozhodnutie o otázke vznesenej v prebiehajúcom konaní týkajúcej sa výkladu Dohovoru o využívaní informačných technológií na colné účely, ak tento súd považuje rozhodnutie o tejto otázke za potrebné na vynesenie rozsudku.Článok 31. Uplatnia sa Protokol o Štatúte Súdneho dvora Európskych spoločenstiev a Rokovací poriadok Súdneho dvora.2. Podľa Štatútu Súdneho dvora Európskych spoločenstiev má každý členský štát, ktorý vydal alebo nevydal vyhlásenie podľa článku 2, právo podať vyjadrenie alebo písomné pripomienky Súdnemu dvoru Európskych spoločenstiev vo veciach vzneseným na základe článku 1.Článok 41. Tento protokol podlieha schváleniu členskými štátmi v súlade s ich príslušnými ústavnými požiadavkami.2. Členské štáty upovedomia depozitára o splnení príslušných ústavných požiadaviek pre prijatie tohto protokolu a o akomkoľvek vyhlásení vydanom podľa článku 2.3. Tento protokol nadobúda platnosť podľa odseku 2 deväťdesiat dní odo dňa, keď posledný členský štát, ktorý bol členom Európskej únie v čase, keď Rada prijala akt o vypracovaní tohto protokolu, oznámi splnenie tejto náležitosti. Najskôr však môže nadobudnúť platnosť súčasne s Dohovorom o využívaní informačných technológií na colné účely.Článok 51. Tento protokol je otvorený pristúpeniu ktoréhokoľvek štátu, ktorý sa stane členom Európskej únie.2. Listiny o pristúpení sú uložené u depozitára.3. Text tohto protokolu, ktorý vypracuje Rada Európskej únie v jazyku pristupujúceho štátu, je autentický.4. Tento protokol nadobúda platnosť v ktoromkoľvek štáte, ktorý k nemu pristúpil, 90 dní po uložení jeho listiny o pristúpení, najskôr však nadobudnutím platnosti tohto dohovoru.Článok 6Každý štát, ktorý sa stane členom Európskej únie a pristúpi k Dohovoru o využívaní informačných technológií na colné účely v súlade s článkom 25, prijíma ustanovenia tohto protokolu.Článok 71. Každý členský štát, ktorý je vysokou zmluvnou stranou, môže navrhnúť zmeny a doplnenia k tomuto protokolu. Každý takýto návrh je zaslaný depozitárovi, ktorý ho postúpi Rade.2. Zmeny a doplnenia prijme Rada, ktorá odporučí členským štátom ich prijatie v súlade s ich príslušnými ústavnými požiadavkami.3. Takto ustanovené zmeny a doplnenia nadobúdajú platnosť v súlade s ustanoveniami článku 4.Článok 81. Generálny sekretár Rady Európskej únie koná ako depozitár tohto protokolu.2. Depozitár uverejňuje v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev oznámenia, listiny alebo správy týkajúce sa tohto protokolu.En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από το παρόν πρωτόκολλο.In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.Dá fhianú sin, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an bPrótacal seo.In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit protocol hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente protocolo.Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän pöytäkirjan.Till bevis på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta fördrag.Hecho en Bruselas, el veintinueve de noviembre de mil novecientos noventa y seis, en un único ejemplar, en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.Udfærdiget i Bruxelles, den niogtyvende november nitten hundrede og seksoghalvfems, i ét eksemplar på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.Geschehen zu Brüssel am neunundzwanzigsten November neunzehnhundertsechsundneunzig in einer Urschrift in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εννέα Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι, σε ένα μόνο αντίτυπο, στην αγγλική, γερμανική, γαλλική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα. Όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.Done at Brussels, this twenty-ninth day of November in the year one thousand nine hundred and ninety-six, in a single original in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic.Fait à Bruxelles, le vingt-neuf novembre mil neuf cent quatre-vingt-seize, en un exemplaire unique, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chaque texte faisant également foi.Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an naoú lá is fiche de Shamhain, míle naoi gcéad nócha a sé, i scríbhinn bhunaidh amháin sa Bhéarla, sa Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa Ghearmáinis, sa Ghréigis, san Iodáilis, san Ollainnis, sa Phortaingéilis, sa Spáinnis agus sa tSualainnis, agus comhúdarás ag gach ceann de na téacsanna sin.Fatto a Bruxelles, il ventinove novembre millenovecentonovantasei, in unico esemplare in lingua danese, finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, ciascun testo facente ugualmente fede.Gedaan te Brussel, de negenentwintigste november negentienhonderd zesennegentig, opgesteld in één exemplaar in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Griekse, de Ierse, de italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde elk der teksten gelijkelijk authentiek.Feito em Bruxelas, em vinte e nove de Novembro de mil novecentos e noventa e seis, exemplar único, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäyhdeksäntenä päivänä marraskuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi yhtenä kappaleena englannin, espanjan, hollannin, iirin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.Utfärdat i Bryssel den tjugonionde november nittonhundranittiosex i ett enda original på danska, engelska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken, vilka texter är lika giltiga.Pour le gouvernement du royaume de BelgiqueVoor de regering van het Koninkrijk BelgiëFür die Regierung des Königreichs Belgien+++++ TIFF +++++For regeringen for Kongeriget Danmark+++++ TIFF +++++Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland+++++ TIFF +++++Για την κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας+++++ TIFF +++++Por el Gobierno del Reino de España+++++ TIFF +++++Pour le gouvernement de la République française+++++ TIFF +++++Thar ceann Rialtas na hÉireannFor the Government of Ireland+++++ TIFF +++++Per il governo della Repubblica italiana+++++ TIFF +++++Pour le gouvernement du grand-duché de Luxembourg+++++ TIFF +++++Voor de regering van het Koninkrijk der Nederlanden+++++ TIFF +++++Für die Regierung der Republik Österreich+++++ TIFF +++++Pelo Governo da República Portuguesa+++++ TIFF +++++Suomen hallituksen puolestaPå finska regeringens vägnar+++++ TIFF +++++På svenska regeringens vägnar+++++ TIFF +++++For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------VYHLÁSENIEo súčasnom prijatí Dohovoru o využívaní informačných technológií na colné účely a protokolu o výklade uvedeného dohovoru Súdnym dvorom Európskych spoločenstiev v rámci rozhodovania o prejudiciálnych otázkachPredstavitelia vlád členských štátov Európskej únie, ktorí sa zišli v rámci zasadnutia Rady,pri podpise aktu Rady o vypracovaní Protokolu o výklade Dohovoru o využívaní informačných technológií na colné účely Súdnym dvorom Európskych spoločenstiev v rámci rozhodovania o prejudiciálnych otázkach,so želaním, aby bol uvedený dohovor po nadobudnutí účinnosti vykladaný čo najúčinnejšie a najjednotnejšie,vyjadrujú svoju vôľu, čo najskôr prijať potrebné kroky na zabezpečenie toho, aby vnútroštátne postupy pre prijatie Dohovoru o využívaní informačných technológií na colné účely a protokolu o výklade dohovoru boli súčasne ukončené v najskoršom možnom termíne.En fe de lo cual los plenipotenciarios abajo firmantes firman la presente declaración.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne erklæring.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter diese Erklärung gesetzt.Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα δήλωση.In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Declaration.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas de la présente déclaration.Dá fhianú sin, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an Dearbhú seo.In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce alla presente dichiarazione.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze verklaring hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as respectivas assinaturas no final da presente declaração.Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän julistuksen.Till bevis på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat denna förklaring.Hecho en Bruselas, el veintinueve de noviembre de mil novecientos noventa y seis.Udfærdiget i Bruxelles, den niogtyvende november nitten hundrede og seksoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am neunundzwanzigsten November neunzehnhundertsechsundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εννέα Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.Done at Brussels on the twenty-ninth day of November in the year one thousand nine hundred and ninety-six.Fait à Bruxelles, le vingt-neuf novembre mil neuf cent quatre-vingt-seize.Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an naoú lá is fiche de Shamhain, míle naoi gcéad nócha a sé.Fatto a Bruxelles, addí ventinove novembre millenovecentonovantasei.Gedaan te Brussel, de negenentwintigste november negentienhonderd zesennegentig.Feito em Bruxelas, em vinte e nove de Novembro de mil novecentos e noventa e seis.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäyhdeksäntenä päivänä marraskuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.Som skedde i Bryssel den tjugonionde november nittonhundranittiosex.Pour le gouvernement du royaume de BelgiqueVoor de regering van het Koninkrijk BelgiëFür die Regierung des Königreichs Belgien+++++ TIFF +++++For regeringen for Kongeriget Danmark+++++ TIFF +++++Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland+++++ TIFF +++++Για την κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας+++++ TIFF +++++Por el Gobierno del Reino de España+++++ TIFF +++++Pour le gouvernement de la République française+++++ TIFF +++++Thar ceann Rialtas na hÉireannFor the Government of Ireland+++++ TIFF +++++Per il governo della Repubblica italiana+++++ TIFF +++++Pour le gouvernement du grand-duché de Luxembourg+++++ TIFF +++++Voor de regering van het Koninkrijk der Nederlanden+++++ TIFF +++++Für die Regierung der Republik Österreich+++++ TIFF +++++Pelo Governo da República Portuguesa+++++ TIFF +++++Suomen hallituksen puolestaPå finska regeringens vägnar+++++ TIFF +++++På svenska regeringens vägnar+++++ TIFF +++++For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------Vyhlásenie v zmysle článku 2V čase podpisu tohto Protokolu nasledujúce štáty vyhlásili, že v súlade s postupmi uvedenými v článku 2 uznávajú právomoc Súdneho dvora Európskych spoločenstiev:Írsko a Portugalská republika v súlade s postupmi uvedenými v článku 2 ods. 2 písm. a);Spolková republika Nemecko, Helénska republika, Francúzska republika, Holandské kráľovstvo, Rakúska republika, Fínska republika a Švédske kráľovstvo v súlade s postupmi uvedenými v článku 2 ods. 2 písm. b).--------------------------------------------------VYHLÁSENIESpolková republika Nemecko, Helénska republika, Holandské kráľovstvo a Rakúska republika si vyhradzujú právo na prijatie ustanovení v rámci vnútroštátnych právnych predpisov s tým cieľom, aby v prípadoch, keď sa otázka týkajúca sa výkladu Dohovoru o využívaní informačných technológií na colné účely rieši pred vnútroštátnym súdom, voči rozhodnutiu ktorého nemožno podať opravný prostriedok podľa vnútroštátnych právnych predpisov, bude súd povinný postúpiť danú vec Súdnemu dvoru.Dánske kráľovstvo a Španielske kráľovstvo prijmú vyhlásenie(-ia) v čase prijatia protokolu.--------------------------------------------------