CELEX: 52010PC0377
Language: cs
Date: 2010-07-14
Title: Proposal for a REGULATION (EU) No …/… OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL on the professional cross border transportation of euro cash by road between euro-area Member States

|

52010PC0377

	[pic] | EVROPSKÁ KOMISE |V Bruselu dne 14.7.2010KOM(2010)377 v konečném znění2010/0204 (COD)NávrhNAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (EU) č. …/…o profesionální přeshraniční silniční přepravě eurohotovosti mezi členskými státy eurozónySEK(2010)877 SEK(2010)878DŮVODOVÁ ZPRÁVASOUVISLOSTI NÁVRHUEurobankovky a euromince byly zavedeny v roce 2002 a jsou opravdu panevropským platebním prostředkem, který umožňuje evropským občanům hradit své závazky v eurech v celé eurozóně, jež v současnosti sestává ze 16 členských států. V důsledku toho se značně zvýšila potřeba přeshraniční silniční přepravy hotovosti. V eurozóně by banky, velký maloobchodní sektor a ostatní subjekty zpracovávající hotovost měly být schopny uzavřít smlouvu se společností pro přepravu hotovosti ( cash-in-transit – CIT), která nabízí nejlepší cenu a/nebo službu, i když se nachází za hranicí v jiném členském státě. To jim umožní využít nejúčinnější (a nejkratší) okruhy pro vyzvedávání a dodávky hotovosti a hotovostní služby nejbližší pobočky národní centrální banky či střediska pro zpracování hotovosti CIT. Navíc velký počet členských států eurozóny si zařídil nebo si může chtít zařídit výrobu bankovek a mincí v zahraničí. Ze samotného principu jednotné měny vyplývá, že by eurobankovky a euromince měly být schopny obíhat a být přepravovány mezi členskými státy, které přijaly euro, co nejsvobodněji.Vzhledem k neslučitelnosti vnitrostátních právních předpisů však byla profesionální přeprava eurohotovosti mezi členskými státy eurozóny většinou velmi obtížná, a tudíž je přeshraniční pozemní přeprava velmi malého rozsahu. Regulační rozdíly se týkají řady otázek, jako jsou držení a nošení střelných zbraní pracovníky odvětví přepravy hotovosti (CIT), dovolené způsoby přepravy, pancéřování a vybavení vozidel CIT, počet pracovníků ve vozidle atd. Současné regulační překážky navíc způsobují roztříštěnost jednotného trhu v tomto odvětví.Tato omezení profesionální přepravy eurohotovosti mají dopad na účinnost hotovostního cyklu a v konečném důsledku na náklady na hotovost pro firmy i občany. Banky a maloobchodní sektor by měly být schopny zajistit zdroj své hotovosti co nejúčinněji přes státní hranice v eurozóně. Zlepšení fungování hotovostního cyklu umožněním účinného dodávání hotovosti přes hranice je přirozeným a nezbytným doplňkem plánu Evropské centrální banky pro větší konvergenci hotovostních služeb národních centrálních bank. V této souvislosti nelze plně využívat výhod iniciativ Eurosystému, jako je vzdálený přístup k hotovostním službám národních centrálních bank, kdy úvěrová instituce v jednom zúčastněném členském státě může využívat hotovostních služeb národní centrální banky v jiném zúčastněném členském státě, dokud se současná situace nezmění. Uskutečnění plánu ECB a vytvoření jednotné oblasti pro hotovostní služby v eurech zase doplňuje jednotná oblast pro platby v eurech ( single euro payments area – SEPA), jehož cílem je, aby elektronické přeshraniční platby v eurech byly stejně snadné jako platby domácí.Trh přepravy hotovosti je uspořádán kolem středisek pro zpracování hotovosti, kde lze s vozidly CIT bezpečně provádět nakládku i vykládku hotovosti. Vozidlo CIT se obecně na konci dne vrací do svého původního střediska pro zpracování hotovosti, aby strávilo noc na zabezpečeném místě, a zeměpisná oblast, kterou lze ze střediska pro zpracování hotovosti obsloužit, závisí na vzdálenosti, již může vozidlo CIT za den ujet. Trh přepravy hotovosti má tedy převážně místní charakter a potenciální přeshraniční trh se v prvé řadě týká pohraničních regionů mezi členskými státy eurozóny. To znamená, že politická reakce na úrovni EU by nutně nemusela zahrnovat čistě domácí operace.Evropská centrální banka, bankovní sektor a rozsáhlý maloobchodní sektor opakovaně volaly po zahájení iniciativy s cílem odstranit překážky profesionální přeshraniční silniční přepravě eurohotovosti v Evropě. Důvody pro tuto iniciativu navíc posiluje minulé a budoucí rozšiřování eurozóny.V této situaci proto Komise zahájila v květnu 2008 konzultace s cílem obnovit práci na odstranění stávajících regulačních překážek přeshraniční silniční přepravě eurohotovosti, a usnadnit tak volný oběh eura.VÝSLEDKY KONZULTACÍ ZÚčASTNěNÝCH STRAN A POSOUZENÍ DOPADůJako první krok byla s cílem vycházet z odborných znalostí a příspěvků všech zúčastněných stran v odvětví v roce 2008 zřízena a konzultována pracovní skupina pro přeshraniční silniční přepravu eurohotovosti , jíž předsedá Komise a jež sestává z evropských organizací všech hlavních zúčastněných stran[1]. Byla projednávána všechna klíčová témata, jako jsou důvody činnosti na úrovni EU, různé právní možnosti usnadnění přeshraniční přepravy hotovosti, rozsah možných budoucích společných pravidel, rozdíly ve vnitrostátních právních předpisech a možnosti harmonizovaných přeshraničních pravidel v příslušných oblastech.Na základě toho přijala Komise dne 18. května 2009 Bílou knihu o profesionální přeshraniční silniční přepravě eurohotovosti mezi členskými státy eurozóny[2] s cílem zahájit široký proces konzultací o souboru předpokládaných společných pravidel pro přeshraniční silniční přepravu eurohotovosti mezi členskými státy eurozóny. Bílá kniha a odpovědi, s jejichž zveřejněním dotčené strany souhlasily, jsou dostupné na internetové stránce Komise Europa na této adrese: http://ec.europa.eu/economy_finance/articles/euro/article15105_en.htmPo zveřejnění bílé knihy byla v roce 2009 zřízena a konzultována odborná skupina pro profesionální přeshraniční silniční přepravu eurohotovosti mezi členskými státy eurozóny . Skupina sestávala ze zástupců z příslušných správ členských států eurozóny. Podrobně projednala předpokládaná společná pravidla pro přeshraniční přepravu hotovosti a dosáhla vysokého stupně shody na konečném znění návrhu Komise. Seznam účastníků skupiny je připojen k návrhu jako průvodní dokument.Po celou dobu přípravného procesu byli konzultováni sociální partneři. Byli součástí pracovní skupiny a následně byli konzultováni prostřednictvím dvoustranných schůzek a písemného dotazníku.Všechny zúčastněné strany v odvětví uznávají, že v důsledku rozdílů mezi vnitrostátními právními předpisy je trh přepravy hotovosti v současnosti organizován na úrovni jednotlivých států. Co se však týče podpory iniciativy, mělo by se rozlišovat mezi stranou nabídky (tj. společnostmi CIT) a stranou poptávky (tj. bankami a maloobchodníky).Bankovní sektor iniciativu velmi podporuje a vyzývá k ambicióznímu přístupu, který by měl vést ke kratším a účinnějším přepravním trasám, což znamená menší riziko, menší náklady a větší hospodářskou soutěž v odvětví. Profesní organizace společností CIT vítá, že se neplánuje úplná harmonizace přepravy hotovosti, ale současnou situaci, charakterizovanou roztříštěným trhem, považuje za uspokojivou, jelikož i společnosti CIT se organizují v rámci vnitrostátních hranic.Zaměstnavatelé v odvětví CIT také zdůrazňují, že je důležité zabránit nekalé hospodářské soutěži na základě rozdílných mezd a jiných pracovních podmínek, zejména v kontextu vysokého podílu mezd na celkových nákladech společností CIT. Na straně zaměstnanců je hlavní obavou odborů, aby budoucí právní předpisy EU v této oblasti nevedly ke zhoršení sociálních podmínek, ale aby místo toho uvedly do pohybu snahu o srovnání mezd a jiných pracovních podmínek. Sociální partneři dále souhlasí, že v přeshraniční situaci by se měla použít taková mzda plat z členského státu původu a hostitelského členského státu, která je nejvyšší.ECB a Eurosystém iniciativu Komise plně podporují, jelikož je v souladu s jejich strategickým cílem dosáhnout vysokého stupně konvergence mezi hotovostními službami národních centrálních bank. Například přijatou zásadu vzdáleného přístupu (tzn. že banka by měla být schopna vybírat eurohotovost z jakékoli národní centrální banky v eurozóně nebo ji do ní ukládat) nelze provádět, nebude-li existovat snadná možnost silniční přepravy hotovosti přes hranice.Obecným cílem tohoto návrhu Komise je usnadnit volný oběh eurohotovosti v eurozóně odstraněním překážek profesionální silniční přepravě eurohotovosti mezi členskými státy eurozóny při současném zajištění toho, že k přepravě bude docházet za podmínek, které poskytují vysokou úroveň bezpečnosti pro pracovníky odvětví CIT i širokou veřejnost. Jelikož trh přepravy hotovosti má převážně místní charakter, mělo by být hlavním cílem usnadnit přepravu v příslušných pohraničních oblastech, neboť regulační rozdíly mimo tento zeměpisný prostor mají na volný oběh eura v zásadě menší dopad.Posouzení dopadů se zabývalo pěti širokými možnostmi dosažení tohoto cíle: 1) základní scénář beze změn, 2) dvoustranné nebo mnohostranné dohody mezi členskými státy potenciálně nejvíce dotčenými přeshraniční přepravou, 3) soubor společných pravidel pouze pro přeshraniční přepravu, 4) plné vzájemné uznání a 5) plná harmonizace regulace veškeré přepravy CIT. Posouzení dopadů zjistilo, že možnosti 1 a 2 by při plnění cíle usnadnit volný oběh eurohotovosti nebyly účinné, neboť se zdá vysoce nepravděpodobné, že by se tyto dohody spontánně uskutečňovaly v širším měřítku, kdežto plné vzájemné uznávání a plná harmonizace veškeré přepravy CIT by byla v porovnání se stanoveným cílem nepřiměřená a plné vzájemné uznávání by mohlo představovat významná bezpečnostní rizika.Podrobná analýza dopadů se týká možnosti 3: soubor společných pravidel pro přeshraniční přepravu. Tato možnost by splnila cíl usnadnit volný oběh eurohotovosti. Jelikož je omezena na přeshraniční přepravu, nepřekračovala by rámec toho, co je k dosažení cílů nezbytné.Víceméně jsou posuzovány tři dílčí možnosti: a) Rozšířit oblast působnosti pravidel na členské státy EU mimo současnou eurozónu, b) rozšířit oblast působnosti na jinou hotovost a cennosti a c) omezit oblast působnosti pouze na přepravu z bodu do bodu[3].Dopady společných pravidel závisí do velké míry na velikosti potenciálního trhu a na rozsahu, v jakém může být realizován. Za účelem sběru informací o současném trhu přepravy hotovosti a odhadu velikosti potenciálního trhu pro přeshraniční silniční přepravu hotovosti, budou-li odstraněny současné regulační překážky této přepravě, byla zahájena externí studie, která je dostupná na internetové stránce Komise[4].Studie ukazuje, že i když je přeshraniční trh z povahy věci omezený, existuje potenciál pro významné zvýšení profesionální přeshraniční silniční přepravy eurohotovosti, a to v dlouhodobém i krátkodobém horizontu, budou-li odstraněny regulační překážky zavedením souboru společných přeshraničních pravidel[5].Usnadnění přeshraniční přepravy hotovosti také pravděpodobně přinese určité přínosy pro životní prostředí vzhledem k celkově kratším přepravám.Významné zvýšení přeshraniční přepravy však také může mít nepříznivé sociální účinky v hostitelských členských státech. To se týká zejména případného účinku na úroveň mezd a/nebo zaměstnanost v odvětví CIT v daném hostitelském členském státě, budou-li zde existovat významné rozdíly v mzdách v porovnání se sousedními členskými státy. Posouzení dopadů ukazuje, že v některých případech existují mezi některými sousedícími členskými státy eurozóny významné rozdíly. Platové rozdíly jsou navíc velmi výrazné mezi některými členskými státy, které ještě nepřijaly euro, a jejich sousedy v eurozóně. I když by členským státům obecně nemělo být bráněno využívat své komparativní výhody, je zjevně odůvodněné zmírnit potenciální sociální dopad v hostitelském členském státě zajištěním minimální ochrany pracovníků v souladu se zásadami stávající směrnice 96/71/ES o vysílání pracovníků. Uvedená směrnice má poskytovat minimální ochranu, již musí v hostitelském členském státě dodržovat zaměstnavatelé, kteří vysílají pracovníky za účelem vykonávání dočasné práce v uvedeném státě.Vzhledem ke zvláštní povaze přepravních služeb CIT, zejména k časté a krátkodobé povaze potenciální doby trvání práce v zahraničí a k různým smluvním situacím, je zapotřebí stanovit obdobné použití směrnice na všechny služby přeshraniční přepravy hotovosti. Proto návrh zahrnuje určitá zvláštní ustanovení, která vytvoří právní jistotu pro dotčené hospodářské subjekty a zajistí praktickou použitelnost směrnice v odvětví CIT. Uvedená ustanovení zejména stanoví, že přeshraničním pracovníkům odvětví CIT by měla být zaručena minimální ochrana omezená na příslušnou minimální mzdu, včetně sazeb za přesčasy, hostitelského členského státu podle směrnice. Aby se předešlo složitým poměrným výpočtům, měly by být tyto sazby navíc zaručeny pro celý pracovní den, i když pracovník stráví v zahraničí pouze jeho část. Avšak v případě, že lze podle stávajících smluv, právních nebo správních předpisů, jakož i praktických ustanovení předpokládat, že pracovník bude provádět přeshraniční přepravu více než 100 pracovních dní v kalendářním roce v jiném členském státě, měla by se minimální ochrana také týkat ostatních záležitostí uvedených ve směrnici.Vzhledem ke zvláštní charakteristice odvětví CIT návrh také předpokládá pravidla, která se liší od obecných pravidel v odvětví dopravy, pokud jde o kabotáž. I když návrh předpokládá, že by se přeprava CIT měla vrátit do svého členského státu původu tentýž den, kdy odjela, neplánuje se žádné omezení počtu dodávek/vyzvednutí hotovosti, neboť vozidlo CIT, které provádí tyto služby pro banky a maloobchodníky, může za den učinit velký počet těchto zastávek (např. 20).Konzultace se zúčastněnými stranami navíc ukázala, že mají-li být zohledněny bezpečnostní nebo jiné citlivé otázky, je zapotřebí stanovit určitá omezení oblasti působnosti společných pravidel EU i určité možnosti pro vnitrostátní výjimky a odchylky. Ty se týkají čtyř hlavních otázek: i) Vnitrostátní pravidla nošení zbraní pracovníky odvětví CIT zůstanou v platnosti v plném rozsahu; ii) je stanovena řada způsobů přepravy CIT s možností nedovolit některé způsoby v jednotlivých členských státech; iii) omezení rozsahu přeshraniční přepravy na jeden den a denní dobu, čímž se rozumí, že vozidlo CIT opouští zemi původu a opět se do ní vrací v tentýž den a přeprava se provádí během denní doby; iv) většina z celkového počtu dodávek/vyzvednutí hotovosti provedených vozidlem CIT během dne se musí uskutečnit na území hostitelského členského státu (členských států).Analýza ukázala, že ačkoli tyto možnosti mohou přinést omezení potenciálního přeshraničního trhu, nepředpokládá se, že by tvořily velké překážky pro přeshraniční přepravu, a návrh ve všech případech uvádí řešení, jež přeshraniční přepravu umožní (bezpečnostní schránka na zbraně ve vozidle, kterou lze otevřít pouze dálkovým ovládáním z velína, normalizované způsoby přepravy, uznání rovnocenné odborné přípravy v oblasti používání zbraní atd.).Co se týče dílčích možností, byl vyvozen závěr, že společná pravidla by se měla používat také na území členských států EU, které mají zavést euro, od data rozhodnutí Rady zrušit jejich výjimky z účasti na euru. To odůvodňuje skutečnost, že na začátku přechodu je zvýšená potřeba přepravy eurohotovosti.Rozšíření oblasti působnosti na jinou hotovost nepřispívá ke stanovenému cíli, ale vyhovuje překlenovacím cílům EU a může zvýšit účinnost snížením nákladů. Vzhledem k poměrně malé přidané hodnotě by však také mohlo zkomplikovat proces přijímání společných pravidel. Omezení oblasti působnosti na přepravu z bodu do bodu by významně snížilo výhody společných pravidel, jelikož by došlo k vyloučení velké většiny přepravy ve smyslu ujetých kilometrů, odpracovaných hodin a obsloužených cash points. Z těchto důvodů nejsou tyto dílčí možnosti v návrhu obsaženy.A konečně, navrhuje se zřídit výbor pro přeshraniční přepravu eurohotovosti, jenž bude sledovat provádění společných přeshraničních pravidel. Je také stanoven formální přezkum v podobě zprávy Komise Evropskému parlamentu a Radě nejpozději dva roky od vstupu společných pravidel v platnost.VYSVěTLENÍ HLAVNÍCH PRVKů NAVRHOVANÉHO SYSTÉMUNavrhované nařízení stanoví soubor společných pravidel pro profesionální přeshraniční přepravu eurohotovosti v eurozóně. Vychází ze zásady zvláštní přeshraniční licence CIT, která by byla udělována členským státem původu společnostem CIT, jež chtějí přepravovat eurohotovost přes hranice. Předpokládá se sedm různých dovolených způsobů přepravy – pět pro přepravu bankovek a dva pro přepravu mincí – s možností pro členské státy nedovolit konkrétní způsoby na svém území.Z hlediska oblasti působnosti stojí za zmínku tyto prvky:-  Navrhované nařízení by se použilo na profesionální silniční přepravu eurohotovosti mezi členskými státy eurozóny. Předpokládá se také, že nařízení se vztahuje na území členských států, které ještě nezavedly euro, od data rozhodnutí Rady zrušit jejich výjimky z účasti na euru. Rozšíření oblasti působnosti nařízení je předmětem samostatně navrhovaného nařízení.-  Navrhované nařízení by se použilo na tzv. přepravu z bodu do bodu (tj. přeprava z jednoho zabezpečeného místa na jiné zabezpečené místo bez mezizastávek) a na tzv. maloobchodní přepravu hotovosti (přeprava s více zastávkami, při které jsou obslouženi koneční zákazníci).-  U maloobchodní přepravy musí k většině zastávek dojít v hostitelském členském státě (členských státech), ovšem počet zastávek, které lze učinit v členském státě původu nebo v hostitelském členském státě, není omezen.-  Přeprava musí být zpravidla prováděna během denní doby s výjimkami stanovenými pro přepravu z bodu do bodu.-  Vozidlo CIT se musí vrátit do svého členského státu původu tentýž den.Přeshraniční licence CITSpolečnosti CIT, které chtějí provádět přeshraniční přepravu hotovosti podle podmínek nařízení, musí u udělujícího orgánu svého členského státu původu požádat o zvláštní licenci. Pro získání licence budou společnost, její vedení a její pracovníci muset splnit určitý počet podmínek stanovených v nařízení. V případě porušení pravidel náleží pravomoc ukládat sankce orgánu, který udělil licenci, tj. orgánu členského státu původu. Členskému státu tranzitu nebo hostitelskému členskému státu jsou však uděleny zabezpečovací pravomoci v případě nouze nebo zjevného porušení pravidel (např. nedodržení minimálního počtu pracovníků, porušení pravidel nošení zbraní atd.). Členské státy navíc mají povinnost se o všech těchto aspektech vzájemně informovat.Dovolené způsoby přepravyU bankovek by pro přeshraniční přepravu hotovosti by bylo dovoleno těchto pět způsobů přepravy:-  Přeprava bankovek v neopancéřovaném vozidle běžného vzhledu vybaveném systémem neutralizace bankovek ( intelligent banknote neutralisation system – IBNS);-  přeprava bankovek v neopancéřovaném vozidle s jasným označením svědčícím o tom, že je vybaveno IBNS;-  přeprava bankovek ve vozidle s opancéřovanou kabinou, které je vybaveno IBNS;-  přeprava bankovek v plně opancéřovaném vozidle, které není vybaveno IBNS;-  přeprava bankovek v plně opancéřovaném vozidle, které je vybaveno IBNS.Pro mince se předpokládají tyto dva způsoby přepravy:-  přeprava mincí v neopancéřovaném vozidle;-  přeprava mincí ve vozidle s opancéřovanou kabinou.Ve všech případech musí být ve vozidle alespoň dva bezpečnostní pracovníci, s výjimkou přepravy v plně opancéřovaném vozidle, které není vybaveno IBNS, kde musí být tři bezpečnostní pracovníci.Členské státy mohou zrušit využívání některých možností pro své území, pokud přijmou alespoň jednu z výše uvedených možností pro bankovky a jednu z výše uvedených možností pro mince a pokud nedovolí srovnatelné způsoby přepravy pro domácí přepravu CIT.Používání vnitrostátních pravidelVe zvlášť citlivých oblastech z hlediska bezpečnosti by nadále platila vnitrostátní pravidla. Tyto oblasti se týkají nošení a používání zbraní, vztahu s policejními složkami, pravidel, která upravují chování bezpečnostních pracovníků CIT mimo vozidlo CIT, a zabezpečení míst, kam se dodává nebo kde se vyzvedává hotovost.PRÁVNÍ HLEDISKAČlánek 133 ve Smlouvě o fungování Evropské unie stanoví, že „…přijmou Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem opatření nezbytná pro používání eura jako jednotné měny…“. Z tohoto článku vyplývá, že EU má právo a vlastně povinnost přijmout opatření nezbytná pro zajištění volného a účinného oběhu eurohotovosti, neboť současná situace vytváří překážky přeshraniční přepravě eura, a tedy i jeho používání.Alternativou činnosti na úrovni EU by byly dobrovolné dvoustranné dohody mezi členskými státy, nebo dokonce mnohostranné dohody. Činnost na úrovni EU však přináší významné úspory z rozsahu v porovnání s dvoustrannými nebo mnohostrannými opatřeními. Pouze činnost na úrovni EU umožňuje vzít v úvahu budoucí rozšíření eurozóny, jelikož pravidla EU pro přeshraniční přepravu může využít jakýkoliv nový zúčastněný členský stát, což u dvoustranných/mnohostranných dohod nelze.Navíc i když existuje poptávka, jak vyjádřil zejména bankovní sektor, členské státy více než osm let od zavedení eurohotovosti stále neuzavřely žádné dohody, které by usnadnily profesionální přeshraniční přepravu hotovosti. Z toho vyplývá, že činnost na úrovni EU je v praxi jediným možným způsobem, jak skloubit odchylné regulační režimy (v současnosti jich je 16), které upravují celou řadu složitých otázek, v nichž vzájemně působí bezpečnostní otázky a hlediska trhu práce.Činnost na úrovni EU je tedy ve shodě se zásadou subsidiarity.Návrh je omezen na přeshraniční přepravu hotovosti, které se dotýkají různé vnitrostátní regulační režimy, zatímco čistě domácí přeprava není do oblasti jeho působnosti zahrnuta. Dodržuje tedy zásadu proporcionality. Nástroj v podobě nařízení je nezbytný, má-li být zajištěno, že různá vnitrostátní pravidla budou nahrazena souborem opravdu společných pravidel pro profesionální přeshraniční silniční přepravu eurohotovosti v eurozóně.2010/0204 (COD)NávrhNAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (EU) č. …/…o profesionální přeshraniční silniční přepravě eurohotovosti mezi členskými státy eurozónyEVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 133 této smlouvy,s ohledem na návrh Evropské komise[6],s ohledem na stanovisko Evropské centrální banky[7],poté, co postoupily návrh legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,v souladu s řádným legislativním postupem,vzhledem k těmto důvodům:1.  Zavedením eura se značně zvýšila potřeba přeshraniční silniční přepravy hotovosti. V eurozóně by banky, velký maloobchodní sektor a ostatní subjekty zpracovávající hotovost měly být schopny uzavřít smlouvu se společností pro přepravu hotovosti ( cash-in-transit – CIT), která nabízí nejlepší cenu a/nebo službu, a využívat hotovostní služby nejbližší pobočky národní centrální banky nebo střediska pro zpracování hotovosti CIT, i když se nachází v jiném členském státě. Navíc velký počet členských států, které se účastní třetí etapy hospodářské a měnové unie (dále jen „zúčastněné členské státy“), si zařídil nebo si může chtít zařídit výrobu bankovek a mincí v zahraničí. Ze samotného principu jednotné měny vyplývá svoboda pohybu hotovosti mezi zúčastněnými členskými státy.2.  V důsledku značných rozdílů mezi vnitrostátními právními předpisy je obecně velmi obtížné provádět profesionální přeshraniční silniční přepravu eurohotovosti mezi zúčastněnými členskými státy. Tato situace je v rozporu se zásadou volného oběhu jednotné měny a na úkor zásady volného pohybu služeb, která je jednou ze základních zásad Evropské unie.3.  Toto nařízení je reakcí na možné předložení harmonizačních nástrojů pro přepravu hotovosti vyjádřené v čl. 38 písm. b) směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/123/ES ze dne 12. prosince 2006 o službách na vnitřním trhu.4.  S ohledem na zvláštní nebezpečí pro zdraví a život pracovníků odvětví CIT i široké veřejnosti, která jsou s přepravou hotovosti spojena, je vhodné, aby přeshraniční přeprava hotovosti podléhala zvláštní přeshraniční licenci CIT. Tato licence by měla doplňovat vnitrostátní licenci CIT, která je vyžadována ve většině zúčastněných členských států a kterou toto nařízení neharmonizuje. V malém počtu členských států, které nezavedly zvláštní postup pro schvalování společností CIT nad rámec všeobecných pravidel pro bezpečnost nebo přepravu, a za účelem zvýšení vzájemné důvěry mezi členskými státy je navíc vhodné, aby společnosti CIT usazené v těchto členských státech doložily, že prováděly pravidelnou přepravu hotovosti v členském státě usazení po dobu nejméně dvanácti měsíců bez porušení vnitrostátních právních předpisů, než jim bude moci být udělena přeshraniční licence tímto členským státem.5.  Aby nedocházelo k překrývání povinností a předcházelo se vytváření zbytečných zatěžujících postupů, je dále vhodné stanovit, aby se po držiteli přeshraniční licence CIT nepožadovalo, aby byl rovněž držitelem licence Společenství pro mezinárodní silniční nákladní přepravu, jak je stanoveno v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1072/2009 ze dne 21. října 2009 o společných pravidlech pro přístup na trh mezinárodní silniční nákladní dopravy[8].6.  Profesionální přeshraniční silniční přeprava eurohotovosti mezi zúčastněnými členskými státy musí být plně v souladu s pravidly tohoto nařízení nebo musí být plně v souladu s příslušnými právními předpisy členského státu původu, hostitelského členského státu a popřípadě členského státu tranzitu.7.  Toto nařízení má umožnit profesionální přeshraniční silniční přepravu eurohotovosti mezi zúčastněnými členskými státy za podmínek, které zaručí bezpečnost transakcí, bezpečnost příslušných pracovníků a veřejnosti a volný pohyb měny.8.  Vzhledem ke zvláštním podmínkám v odvětví CIT je obtížné bezpečně organizovat vícedenní dodávky hotovosti. Proto je vhodné, aby se vozidlo, které provádí profesionální přeshraniční silniční přepravu eurohotovosti, vrátilo do svého členského státu původu tentýž den, kdy jej opustilo.9.  Komise by měla předložit návrh na úpravu definice „denní doby“ a/nebo minimální požadované délky úvodní odborné přípravy za daným účelem v tomto nařízení v případě, že se sociální partneři na úrovni Unie dohodnou, že je vhodnější jiná definice.10.  Podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1072/2009 je počet operací, které lze v návaznosti na mezinárodní přepravu věcí z jiného členského státu do hostitelského členského státu provést, omezen na tři kabotážní přepravy za sedm dní. Vzhledem ke zvláštní charakteristice odvětví CIT je však běžné, že vozidlo CIT může za den provést mnohem větší počet dodávek/vyzvednutí hotovosti. Proto je vhodné odchýlit se od nařízení (ES) č. 1072/2009 a nestanovit omezení podle počtu vyzvednutí/dodávek hotovosti, který může vozidlo CIT v hostitelské zemi za den uskutečnit.11.  Používání vnitrostátních pravidel, jež upravují chování bezpečnostních pracovníků CIT mimo vozidlo a zabezpečení míst dodávek/vyzvedávání hotovosti, se nemá vztahovat na případné používání systémů neutralizace bankovek v kombinaci s přepravou bankovek v plně opancéřovaném vozidle, které není vybaveno IBNS.12.  Připomíná se, že čl. 1 odst. 3 písm. a) směrnice Evropského parlamentu a Rady 96/71/ES ze dne 16. prosince 1996 o vysílání pracovníků v rámci poskytování služeb se vztahuje na vyslání, kdy podnik poskytuje nadnárodní služby na vlastní účet a pod svým vedením na základě smlouvy uzavřené mezi podnikem pracovníky vysílajícím a stranou, pro kterou jsou služby určeny.13.  Vzhledem ke zvláštní povaze přepravních služeb CIT je zapotřebí stanovit obdobné použití směrnice 96/71/ES na všechny služby přeshraniční přepravy hotovosti, aby se zajistila právní jistota pro hospodářské subjekty a praktická použitelnost směrnice v tomto odvětví.14.  Vzhledem ke specifičnosti dotčených přepravních činností a příležitostnému charakteru některých těchto činností by mělo být obdobné používání pravidel minimální ochrany stanovených v čl. 3 odst. 1 omezeno na minimální mzdu, včetně sazeb za přesčasy, jak je uvedeno v čl. 3 odst. 1 písm. c) směrnice, a uvedená mzda by měla být zaručena na celý pracovní den, aby hospodářským subjektům nevznikala zbytečná administrativní zátěž. Vyplývá-li ze smlouvy, právních nebo správních předpisů, jakož i praktických ustanovení vztahujících se na pracovníka odvětví CIT, že bude přeshraniční přepravu provádět více než 100 pracovních dnů v kalendářním roce v jiném členském státě, je vhodné, aby se na takovéhoto pracovníka obdobným způsobem plně vztahovala pravidla minimální ochrany stanovená směrnicí.15.  Použitím pravidel minimální ochrany v hostitelském členském státě by nemělo být dotčeno použití pracovních podmínek, pokud jsou pro pracovníka příznivější podle zákona, kolektivní smlouvy nebo pracovní smlouvy pracovníka členského státu původu.16.  Za účelem stanovení příslušných pravidel minimální ochrany je vhodné, aby se obdobným způsobem používala ustanovení o spolupráci v oblasti informací v článku 4 směrnice 96/71/ES. V tomto ohledu mohou členské státy využít administrativní spolupráce a výměny informací stanovených směrnicí 96/71/ES.17.  Tímto nařízením není dotčeno používání pravidel EU pro peněžní hotovost vstupující do Společenství nebo je opouštějící[9].18.  Toto nařízení uvádí technická pravidla a normy pro IBNS, pancéřování vozidel, bezpečnostní schránky a neprůstřelné vesty. Je vhodné stanovit postup přenesení pravomocí z Evropského parlamentu a Rady na Komisi za účelem pozměnění těchto pravidel, aby zohledňovala technický pokrok a případné nové evropské normy,PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ:ODDÍL 1: SPOLEČNÁ PRAVIDLA, KTERÝMI SE ŘÍDÍ VEŠKERÁ PŘESHRANIČNÍ SILNIČNÍ PŘEPRAVA EUROHOTOVOSTIČlánek 1 – Definicea) „Přeshraniční silniční přepravou eurohotovosti“ se rozumí profesionální silniční přeprava eurobankovek a/nebo euromincí prováděná za odměnu jménem třetích stran nebo v rámci společnosti pro přepravu hotovosti ( cash-in-transit , dále jen „CIT“) vozidlem ze zúčastněného členského státu definovaného v nařízení Rady (ES) č. 974/98 ze dne 3. května 1998 o zavedení eura[10] za účelem dodávky eurobankovek a/nebo euromincí do jednoho nebo více míst nebo vyzvednutí eurobankovek a/nebo euromincí z jednoho nebo více míst na území jednoho nebo více zúčastněných členských států, jakož i v členském státě původu. Alespoň většina dodávek/vyzvednutí hotovosti provedených vozidlem CIT během dne musí být navíc provedena na území hostitelského členského státu (členských států), aby byla přeprava považována za přeshraniční podle podmínek tohoto nařízení. Přeprava z bodu do bodu se považuje za přeshraniční, jestliže k ní dojde mezi dvěma různými zúčastněnými členskými státy.b) „Přeshraniční licencí CIT“ se rozumí licence udělená udělujícím orgánem členského státu původu, jež opravňuje držitele k výkonu přeshraniční silniční přepravy eurohotovosti mezi zúčastněnými členskými státy v souladu s podmínkami stanovenými tímto nařízením.c) „Udělujícím orgánem“ se rozumí orgán v členském státě původu pověřený vydáváním přeshraničních licencí CIT.d) „Členským státem původu“ se rozumí zúčastněný členský stát, na jehož území je společnost CIT usazena. Společnost CIT se považuje za usazenou, pokud skutečně provozuje výdělečnou činnost ve smyslu článku 49 Smlouvy o fungování EU po neurčitou dobu a prostřednictvím stálé infrastruktury, z níž je činnost poskytování služby skutečně vykonávána.e) „Hostitelským členským státem“ se rozumí zúčastněný členský stát, ve kterém společnost CIT poskytuje službu dodávání a/nebo vyzvedávání hotovosti mimo svůj členský stát původu.f) „Členským státem tranzitu“ se rozumí jeden nebo několik zúčastněných členských států mimo členský stát původu společnosti, kterými musí vozidlo přepravující hotovost projet, aby dosáhlo hostitelský členský stát (hostitelské členské státy) nebo se vrátilo do členského státu původu.g) Přepravou během „denní doby“ se rozumí přeprava prováděná mezi 6:00 hodin a 22:00 hodin.h) „Bezpečnostními pracovníky CIT“ se rozumí zaměstnanci pověření řízením vozidla, v němž se přepravuje hotovost, nebo ochranou jeho nákladu.i) „Vozidlem CIT“ se rozumí vozidlo používané k profesionální silniční přepravě hotovosti.j) „Běžným vozidlem“ se rozumí vozidlo CIT, jež má obvyklý vzhled a nevykazuje žádné zvláštní znaky svědčící o skutečnosti, že náleží společnosti CIT nebo že se používá za účelem přepravy hotovosti.k) „Přepravou z bodu do bodu“ se rozumí přeprava z jednoho zabezpečeného místa na jiné zabezpečené místo bez jakýchkoli mezizastávek.l) „Zabezpečenou oblastí“ se rozumí místo vyzvedávání a/nebo dodávek hotovosti umístěné v budově a zabezpečené proti neoprávněnému přístupu jak z hlediska vybavení (systémy proti neoprávněnému vniknutí), tak z hlediska pravidel pro přístup osob.m) „Zabezpečeným místem“ se rozumí místo v zabezpečené oblasti, které je přístupné vozidlům a na kterém lze vozidla bezpečně nakládat a vykládat.n) „Inteligentním systémem neutralizace bankovek (IBNS)“ se rozumí systém, který splňuje tyto podmínky:-  schránka na bankovky nepřetržitě chrání bankovky systémem pro znehodnocení hotovosti při přepravě z jedné zabezpečené oblasti do místa dodání hotovosti nebo z místa vyzvednutí hotovosti do zabezpečené oblasti;-  bezpečnostní pracovníci CIT nemají možnost otevřít schránku mimo předem naprogramovaný čas a/nebo místo nebo změnit předem naprogramovaný čas a/nebo místo, kdy/kde lze schránku otevřít, jakmile byla operace přepravy hotovosti zahájena;-  schránka je vybavena mechanismem pro trvalou neutralizaci bankovek, dojde-li k neoprávněnému pokusu o otevření schránky;-  IBNS splňuje požadavky stanovené v příloze III tohoto nařízení. Bankovka je neutralizovaná, je-li poškozena či znehodnocena barvou nebo jiným prostředkem, jak je dále specifikováno v příloze III.o) „Systémem IBNS „ end-to-end ““ se rozumí systém IBNS, který je navíc vybaven k použití v režimu „ end-to-end “, tzn. bankovky zůstávají pro pracovníky odvětví CIT neustále nepřístupné a jsou pod nepřetržitou ochranou systémem pro znehodnocení hotovosti při přepravě z jedné zabezpečené oblasti do jiné nebo v případě kazet do bankomatu ze zabezpečené oblasti do útrob bankomatu.p) Jazykovými znalostmi na úrovni „A1“ a „B1“ se rozumí úrovně stanovené Radou Evropy ve společném evropském referenčním rámci pro jazyky.q) „Příslušným používaným jazykem“ se rozumí jazyk či jazyky používané místními orgány a obyvatelstvem v oblastech, kde se provádí přeprava CIT.r) „Úředními jazyky EU“ se rozumí jazyky vymezené v nařízení č. 1 o užívání jazyků v Evropském hospodářském společenství[11].Článek 2 – Vyloučení z oblasti působnosti1. Přeprava eurobankovek a euromincí, která probíhá mezi centrálními bankami, tiskárnami bankovek a/nebo mincovnami zúčastněných členských států a na jejich účet za vojenského nebo policejního doprovodu, je z oblasti působnosti tohoto nařízení vyloučena.2. Přeprava pouze euromincí, která probíhá mezi centrálními bankami nebo mincovnami zúčastněných členských států a na jejich účet za vojenského nebo policejního doprovodu nebo za doprovodu soukromých bezpečnostních pracovníků v samostatných vozidlech, je z oblasti působnosti tohoto nařízení vyloučena.Článek 3 – Místo odjezdu, maximální trvání a počet dodávek/vyzvednutí hotovosti1. Přeshraniční přeprava eurohotovosti poskytovaná v souladu s tímto nařízením se provádí během denní doby.2. Vozidlo CIT, které provádí přeshraniční přepravu eurohotovosti, zahájí svou cestu ve svém členském státě původu a tentýž den se do něj vrací.3. Odchylně od odstavců 1 a 2 se přeprava z bodu do bodu může provést v rozmezí 24 hodin, pokud je již povolena noční přeprava podle vnitrostátních pravidel členského státu původu, členského státu (členských států) tranzitu a hostitelského členského státu (členských států).4. Odchylně od nařízení (ES) č. 1072/2009 neexistuje omezení počtu vyzvednutí/dodávek hotovosti, které může vozidlo CIT provést v jednom či více hostitelských členských státech během dne.Článek 4 – Přeshraniční licence CIT1. Společnost, která má zájem provádět přeshraniční silniční přepravu eurohotovosti, požádá o přeshraniční licenci CIT vydávanou udělujícím orgánem jejího členského státu původu.2. Vnitrostátní udělující orgán udělí přeshraniční licenci CIT na dobu pěti let, jsou-li splněny tyto podmínky:a) Žádající společnost je schválena k provádění přepravy CIT ve svém členském státě původu. Pokud členský stát nezavedl zvláštní postup schvalování pro společnosti CIT nad rámec všeobecných pravidel pro bezpečnost nebo přepravu, je společnost schopna doložit, že prováděla pravidelnou profesionální přepravu hotovosti ve svém členském státě původu po dobu nejméně dvanácti měsíců před podáním žádosti bez porušení stávajících vnitrostátních právních předpisů, které se vztahují na takové činnosti.b) Členové řídicích a správních orgánů společnosti nesmí mít relevantní zápis v trestním rejstříku, mají dobrou pověst a jsou bezúhonní.c) Žádající společnost má platné pojištění občanskoprávní odpovědnosti.d) Žádající společnost, zaměstnanci, používaná vozidla a bezpečnostní postupy zavedené společností pro přeshraniční přepravu eurohotovosti splňují pravidla stanovená tímto nařízením nebo platnými vnitrostátními předpisy, které se konkrétně týkají přepravy hotovosti, je-li to v tomto nařízení výslovně uvedeno.3. Přeshraniční licence CIT se vydává v souladu se vzorem a základními fyzickými vlastnostmi vymezenými v přílohách I–II. Pracovníci odvětví CIT ve vozidlech účastnících se profesionální přeshraniční silniční přepravy eurohotovosti jsou vždy schopni předložit kontrolním orgánům originál nebo ověřenou kopii platné licence.4. Přeshraniční licence CIT umožňuje společnosti provádět přeshraniční přepravu eurohotovosti za podmínek tohoto nařízení. Odchylně od nařízení (ES) č. 1072/2009 se po držiteli takové licence nepožaduje, aby byl držitelem licence Společenství pro mezinárodní silniční nákladní přepravu.Článek 5 – Bezpečnostní pracovníci CIT1. Bezpečnostní pracovníci CIT vyhovují těmto požadavkům:a) Nesmí mít relevantní zápis v trestním rejstříku, mají dobrou pověst a jsou bezúhonní.b) Mají lékařské potvrzení osvědčující, že jsou fyzicky a duševně způsobilí k výkonu daného úkolu.c) Úspěšně absolvovali nejméně 200 hodin úvodní odborné přípravy za daným účelem, mimo odbornou přípravu v oblasti používání střelných zbraní.Obsah úvodní odborné přípravy za daným účelem odpovídá alespoň tomu, co je specifikováno v příloze VI. V těchto oblastech se také požaduje pravidelné školení alespoň jednou za tři roky.2. Nejméně jeden člen bezpečnostní posádky CIT vozidla má jazykové znalosti nejméně na úrovni A1 příslušného používaného jazyka či jazyků používaných v příslušných oblastech členského státu (členských států) tranzitu a hostitelského členského státu. Vozidlo je navíc prostřednictvím operačního střediska společnosti v nepřetržitém rádiovém spojení s osobou, která má jazykové znalosti nejméně na úrovni B1 dotyčného jazyka, aby byla neustále zajištěna možnost účinné komunikace s vnitrostátními orgány.Článek 6 – Nošení zbraní1. Bezpečnostní pracovníci CIT dodržují stávající právní předpisy členského státu původu, členského státu (členských států) tranzitu a hostitelského členského státu (členských států) týkající se nošení střelných zbraní a maximální povolené ráže.2. Při vstupu na území členského státu, jehož právní předpisy nedovolují, aby bezpečnostní pracovníci CIT byli ozbrojeni, jsou všechny zbraně v držení bezpečnostních pracovníků CIT umístěny do bezpečnostní schránky na palubě vozidla, která vyhovuje evropské normě EN 1143-1. Zbraně zůstanou pro bezpečnostní pracovníky CIT nedostupné po celou dobu tranzitu přes území dotyčného členského státu. Z bezpečnostní schránky je lze vyjmout při vstupu na území členského státu, jehož právní předpisy dovolují, aby bezpečnostní pracovníci CIT byli ozbrojeni, a musejí být z bezpečnostní schránky vyjmuty při vstupu na území členského státu, jehož právní předpisy vyžadují, aby bezpečnostní pracovníci CIT byli ozbrojeni. K otevření bezpečnostní schránky na zbraně je nutný zásah operačního střediska vozidla na dálku a otevření je podmíněno ověřením přesné zeměpisné polohy vozidla operačním střediskem.Tytéž povinnosti platí, jestliže podle právních předpisů členského státu tranzitu nebo hostitelského členského státu není povolen typ nebo ráže zbraně.3. Při vstupu vozidla CIT, jehož členský stát původu nedovoluje, aby pracovníci odvětví CIT byli ozbrojeni, na území členského státu, podle jehož právních předpisů jsou bezpečnostní pracovníci CIT povinni být ozbrojeni, zajistí společnost CIT, aby posádce vozidla byly poskytnuty požadované zbraně a aby splňovala minimální požadavky hostitelského členského státu na odbornou přípravu.4. Ozbrojení bezpečnostní pracovníci CIT požádají o zbrojní pas vnitrostátní orgány členského státu (členských států) tranzitu a/nebo hostitelského členského státu, pokud tyto členské státy dovolují, aby bezpečnostní pracovníci CIT byli ozbrojeni.5. Členské státy zřídí jeden centrální národní kontaktní bod, ke kterému mohou bezpečnostní pracovníci CIT jiných členských států podávat žádosti o vnitrostátní zbrojní pas. Členské státy informují žadatele o výsledku žádosti do 3 měsíců od podání úplné žádosti.6. Aby pracovníci odvětví CIT, kteří jsou zaměstnáni společností usazenou v jiném členském státě a mají trvalý pobyt v jiném členském státě, mohli splnit vnitrostátní požadavky na získání zbrojního pasu, stanoví členské státy validaci rovnocenné odborné přípravy absolvované v členském státě, kde je usazen zaměstnavatel žadatele. Není-li to možné, členské státy zajistí, aby byla potřebná odborná příprava poskytnuta na jejich vlastním území v příslušném úředním jazyce EU členského státu, kde je usazen zaměstnavatel žadatele.Článek 7 – Vybavení vozidla1. Všechna používaná vozidla jsou vybavena globálním navigačním systémem. Operační středisko společnosti CIT je schopno nepřetržitě a přesně určovat polohu svých vozidel.2. Vozidla jsou vybavena vhodnými komunikačními nástroji, které jim umožňují kdykoli navázat spojení s operačním střediskem společnosti, jež vozidla řídí, a s příslušnými vnitrostátními orgány. Ve vozidle jsou čísla tísňového volání na policejní orgány členských států tranzitu a hostitelského členského státu (členských států).3. Vozidla jsou vybavena způsobem, který umožňuje registrovat čas a místo všech dodávek/vyzvednutí hotovosti, aby bylo možné kdykoli zkontrolovat podíl dodávek/vyzvednutí hotovosti uvedený v čl. 1 písm. a).4. Jsou-li vozidla vybavena IBNS, splňuje použitý systém IBNS zásady stanovené v příloze III tohoto nařízení a je homologován v zúčastněném členském státě. V reakci na případnou žádost o ověření provedenou orgány členského státu původu, hostitelského členského státu nebo členského státu tranzitu podniky, které provádějí přeshraniční přepravu finančních prostředků ve vozidlech používajících IBNS, písemně doloží schválení používaného modelu systému IBNS do 48 hodin.Článek 8 – Úloha vnitrostátních policejních složekTímto nařízením není dotčeno používání vnitrostátních pravidel, která vyžadují:-  aby před přepravou hotovosti byla informována policie;-  aby vozidla CIT byla vybavena zařízením, které policii umožní sledovat je na dálku;-  aby přeprava vysoké hodnoty z bodu do bodu probíhala za doprovodu policie.Článek 9 – Pravidla, která zajistí zabezpečení míst dodávek/vyzvednutí hotovosti v hostitelském členském státě (členských státech)Tímto nařízením není dotčeno používání vnitrostátních pravidel, jež upravují chování bezpečnostních pracovníků CIT mimo vozidlo CIT a zabezpečení míst, kde je v dotčeném členském státě dodávána a/nebo vyzvedávána hotovost.Článek 10 – Stažení neutralizovaných bankovek z oběhuSpolečnosti CIT, které působí podle pravidel tohoto nařízení, stáhnou z oběhu všechny obarvené bankovky podezřelé z toho, že byly obarveny nebo jiným způsobem neutralizovány IBNS, s nimiž se při provádění svých činností setkají. Tyto bankovky předají příslušné pobočce centrální banky svého členského státu původu. Jsou-li neutralizované bankovky vyzvednuty v hostitelském členském státě, informuje jeho centrální banku centrální banka členského státu původu společnosti CIT.Článek 11 – Vzájemné informování1. Členské státy předají Komisi pravidla uvedená v článcích 8 a 9 a informace, podle nichž homologovaly IBNS, a neprodleně ji informují o případných změnách, které se těchto pravidel a homologací týkají. Komise zajistí zveřejnění uvedených pravidel a seznamu homologovaných systémů IBNS vhodnými prostředky ve všech příslušných úředních jazycích EU zúčastněných členských států s cílem rychle informovat všechny subjekty podílející se na přeshraniční činnosti CIT.2. Členské státy vedou evidenci všech společností, jimž vydaly přeshraniční licenci CIT, a vzájemně se informují o jejím obsahu. Aktualizují evidenci po každé relevantní změně včetně rozhodnutí pozastavit nebo odejmout licenci podle článku 22 a neprodleně se vzájemně o aktualizacích informují.3. Při provádění čl. 5 odst. 1 písm. a) členský stát původu náležitě zohlední informace o trestním rejstříku, pověsti a bezúhonnosti pracovníků odvětví CIT, které mu sdělí hostitelský členský stát.4. Sousední členské státy se vzájemně informují o svých zvláštních požadavcích na pracovníky odvětví CIT pro účely úvodní odborné přípravy za daným účelem uvedené v čl. 5 odst. 1 písm. c).5. Členské státy zveřejní adresy a jiné kontaktní údaje národních kontaktních bodů uvedených v čl. 6 odst. 5, jakož i jiné příslušné vnitrostátní právní předpisy, a vzájemně se o nich informují.6. V případě, že se členský stát rozhodne odejmout zbrojní pas, který vydal pracovníkovi odvětví CIT společnosti usazené v jiném členském státě, informuje o tom udělující orgán členského státu původu.Článek 12 – Informace před zahájením přeshraniční přepravy1. Společnost, která je držitelem přeshraniční licence CIT, oznámí udělujícímu orgánu v dostatečném předstihu členský stát (členské státy), v němž bude vykonávat přepravu CIT. Členský stát původu následně neprodleně informuje dotyčný členský stát (členské státy), že bude zahájena přeshraniční činnost.2. Společnost, která hodlá provádět přeshraniční přepravu hotovosti, oznámí příslušnému orgánu (orgánům) určenému (určeným) hostitelským členským státem (členskými státy) v dostatečném předstihu jména osob, jež mohou tuto přepravu na jeho (jejich) území provádět.ODDÍL 2: ZVLÁŠTNÍ PRAVIDLA PRO KAŽDÝ ZPŮSOB PŘEPRAVYČlánek 13 – Přeprava bankovek v neopancéřovaném vozidle běžného vzhledu vybaveném IBNSSpolečnost, která je držitelem přeshraniční licence CIT, může vykonávat přeshraniční silniční přepravu eurobankovek v neopancéřovaném vozidle vybaveném IBNS, jsou-li splněny tyto podmínky:a) Jedná se o vozidlo běžného vzhledu.b) Ve vozidle jsou alespoň dva bezpečnostní pracovníci CIT, kteří nesmějí nosit uniformu.Článek 14 – Přeprava bankovek v neopancéřovaném vozidle s jasným označením svědčícím o tom, že je vybaveno IBNSSpolečnost, která je držitelem přeshraniční licence CIT, může vykonávat přeshraniční silniční přepravu eurobankovek v neopancéřovaném vozidle vybaveném IBNS, jsou-li splněny tyto podmínky:a) Vozidlo musí nést velice jasné označení svědčící o tom, že je vybaveno IBNS. Označení odpovídá piktogramu vyobrazenému v příloze IV.b) V každém vozidle jsou nejméně dva bezpečnostní pracovníci CIT.Článek 15 – Přeprava bankovek ve vozidle s opancéřovanou kabinou, které je vybaveno IBNSSpolečnost, která je držitelem přeshraniční licence CIT, může vykonávat přeshraniční silniční přepravu eurobankovek ve vozidle s opancéřovanou kabinou, které je vybaveno IBNS, jsou-li splněny tyto podmínky:a) Opancéřovaná kabina vozidla je schopna odolat přinejmenším palbě ze střelných zbraní typu Kalašnikov ráže 7,62 mm.b) Vozidlo musí nést velice jasné označení svědčící o tom, že je vybaveno IBNS. Označení odpovídá piktogramu vyobrazenému v příloze IV.c) Bezpečnostní pracovníci CIT mají na sobě neprůstřelné vesty, které dodržují alespoň normu VPAM bezpečnostní třídu 5, třídu balistické odolnosti NIJ IIIA nebo rovnocennou normu.d) V každém vozidle jsou nejméně dva bezpečnostní pracovníci CIT.Článek 16 – Přeprava bankovek v plně opancéřovaném vozidle, které není vybaveno IBNSSpolečnost, která je držitelem přeshraniční licence CIT, může vykonávat přeshraniční silniční přepravu eurobankovek v plně opancéřovaném vozidle, které není vybaveno IBNS, jsou-li splněny tyto podmínky:a) Části vozidla, v nichž se pohybují bezpečnostní pracovníci CIT, jsou opancéřovány tak, aby odolaly přinejmenším palbě ze střelných zbraní typu Kalašnikov ráže 7,62 mm.b) Bezpečnostní pracovníci CIT mají na sobě neprůstřelné vesty, které dodržují alespoň normu VPAM bezpečnostní třídu 5, třídu balistické odolnosti NIJ IIIA nebo rovnocennou normu.c) V každém vozidle jsou nejméně tři bezpečnostní pracovníci CIT.Článek 17 – Přeprava bankovek v plně opancéřovaném vozidle vybaveném IBNSSpolečnost, která je držitelem přeshraniční licence CIT, může vykonávat přeshraniční silniční přepravu eurobankovek v plně opancéřovaném vozidle vybaveném IBNS, jsou-li splněny podmínky uvedené v čl. 15 písm. b) a v čl. 16 písm. a) a b) tohoto nařízení.V každém vozidle jsou nejméně dva bezpečnostní pracovníci CIT.Článek 18 – Přeprava mincí v neopancéřovaném vozidleSpolečnost, která je držitelem přeshraniční licence CIT, může vykonávat přeshraniční silniční přepravu euromincí ve vozidle přepravujícím pouze mince, jsou-li splněny tyto podmínky:a) Jedná se o vozidlo běžného vzhledu.b) Ve vozidle jsou alespoň dva bezpečnostní pracovníci CIT, kteří nesmějí nosit uniformu.Na přepravu přepravující jak mince, tak bankovky se vztahují články 13–17, aniž je dotčeno používání článku 20, v závislosti na druhu používaného vozidla a vybavení.Článek 19 – Přeprava mincí ve vozidle s opancéřovanou kabinouSpolečnost, která je držitelem přeshraniční licence CIT, může vykonávat přeshraniční silniční přepravu euromincí ve vozidle přepravujícím pouze mince, jsou-li splněny tyto podmínky:a) Kabina vozidla je opancéřovaná a vozidlo nese velice jasné označení, že se přepravují pouze mince. Označení odpovídá piktogramu vyobrazenému v příloze V.b) Pancéřování kabiny vozidla je schopno odolat přinejmenším palbě ze střelných zbraní typu Kalašnikov ráže 7,62 mm.c) Bezpečnostní pracovníci CIT mají na sobě neprůstřelné vesty, které dodržují alespoň normu VPAM bezpečnostní třídu 5, třídu balistické odolnosti NIJ IIIA nebo rovnocennou normu.d) V každém vozidle jsou nejméně dva bezpečnostní pracovníci CIT.Na přepravu, která zahrnuje jak mince, tak bankovky se vztahují články 13–17, aniž je dotčeno používání článku 20, v závislosti na druhu používaného vozidla a vybavení.Článek 20 – Vnitrostátní odchylkya) Členský stát může rozhodnout, že články 13, 14, 15, 16 nebo 17 se nevztahují na přeshraniční silniční přepravu bankovek na jeho území, pokud to neumožňují srovnatelné podmínky přepravy pro domácí přepravu CIT a pokud se na jeho území použije alespoň jeden z těchto článků. Případná odchylka od článku 16 se nesmí vztahovat na přepravu z bodu do bodu.b) Členský stát může rozhodnout, že článek 18 nebo 19 se nevztahuje na přeshraniční silniční přepravu mincí na jeho území, pokud to neumožňují srovnatelné podmínky přepravy pro domácí přepravu CIT.c) Co se týče používání článků 13, 14, 15 a 17, může členský stát rozhodnout, že na jeho území může být k obsluze venkovních bankomatů používán pouze systém IBNS „ end-to-end “ za předpokladu, že se tatáž pravidla vztahují na domácí přepravu CIT.d) Dotyčný členský stát oznámí své rozhodnutí využít jakoukoli odchylku uvedenou výše v tomto článku Komisi, která zajistí zveřejnění informačního oznámení v Úředním věstníku Evropské unie . Odchylka nabude účinku jeden měsíc od zveřejnění informačního oznámení. Týmž postupem mohou členské státy odchylku zrušit.e) Jestliže hostitelský členský stát nebo členský stát tranzitu zjistí, že IBNS vykazuje vážné nedostatky, pokud jde o běžně požadované technické parametry, tzn. že k hotovosti lze získat přístup bez spuštění neutralizačního mechanismu nebo že systém IBNS byl po homologaci upraven takovým způsobem, že již nesplňuje homologační kritéria, informuje o tom Komisi a členský stát, který udělil homologaci tohoto systému, a může požadovat provedení nových zkoušek uvedeného systému IBNS. Před získáním výsledků těchto nových zkoušek může členský stát dočasně zakázat používání uvedeného systému IBNS na svém území. Bezodkladně o tom informuje Komisi a ostatní členské státy, na které se vztahuje toto nařízení.ODDÍL 3: ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍČlánek 21 – KontrolaČlenské státy původu a hostitelské členské státy zajistí, aby byla pravidla stanovená tímto nařízením dodržována, rovněž prováděním namátkových inspekcí bez předchozího oznámení společnosti. Tyto kontroly se provádějí nejméně jednou za rok.Článek 22 – Sankce1. Pokud příslušné vnitrostátní orgány zjistí, že došlo k porušení jedné z podmínek, za nichž byla udělena přeshraniční licence CIT, rozhodne udělující orgán v závislosti na povaze či závažnosti porušení, zda dotyčné společnosti zašle upozornění, zda uloží pokutu, zda licenci pozastaví na dobu od dvou týdnů do dvou měsíců nebo zda licenci zcela odejme. Udělující orgán může dotyčné společnosti rovněž udělit zákaz podat žádost o novou licenci na dobu až pěti let.2. Členský stát tranzitu nebo hostitelský členský stát oznámí jakékoli porušení tohoto nařízení – včetně porušení vnitrostátních pravidel uvedených v článcích 8 a 9 – příslušným vnitrostátním orgánům členského státu původu, které rozhodnou o vhodné sankci. Členský stát tranzitu nebo hostitelský členský stát může navíc uložit pokutu v případě porušení vnitrostátních pravidel uvedených v článcích 8 a 9 nebo vnitrostátních odchylek uvedených v článku 20 tohoto nařízení. Dále může rozhodnout, že pracovníkům odvětví CIT, kteří se tohoto porušení dopustili, nedovolí provádět přeshraniční přepravu hotovosti na svém území, lze-li jim porušení přičítat.3. Členský stát tranzitu nebo hostitelský členský stát může, dokud udělující orgán členského státu původu nevydá rozhodnutí, na dobu nejvýše dvou měsíců pozastavit právo společnosti CIT provozovat silniční přepravu eurohotovosti na jeho území v těchto případech:a) Pokud nebyla dodržena ustanovení tohoto nařízení týkající se minimálního počtu bezpečnostních pracovníků CIT ve vozidle nebo týkající se zbraní.b) Pokud společnost CIT provádí svou přepravní činnost způsobem, který ohrožuje veřejný pořádek.c) V případě opakovaných porušení tohoto nařízení.4. Členský stát, který vydal zbrojní pas, může navíc rozhodnout o uložení sankce bezpečnostním pracovníkům CIT podle svých vnitrostátních pravidel v případě porušení jeho vnitrostátních zbrojních předpisů.5. Sankce by vždy měly být úměrné závažnosti porušení.Článek 23 – Naléhavá bezpečnostní opatření1. Odchylně od základního pravidla může členský stát rozhodnout o zavedení dočasných bezpečnostních opatření nad rámec opatření předpokládaných těmito pravidly, pokud vyvstane naléhavý problém, který podstatným způsobem ovlivňuje bezpečnost operací CIT. Tato dočasná opatření se vztahují na veškerou přepravu CIT na celém vnitrostátním území nebo na jeho části, použijí se po dobu nejvýše čtyř týdnů a jsou neprodleně oznámena Komisi. Komise zajistí jejich rychlé zveřejnění vhodnými prostředky.2. Prodloužení dočasných opatření uvedených v odstavci 1 na dobu delší než čtyři týdny musí předem schválit Komise. Komise o schválení rozhodne do 72 hodin od obdržení této žádosti.Článek 24 – Odměňování pracovníků odvětví CIT provádějících přeshraniční přepravuPracovníkům odvětví CIT, kteří provádějí přeshraniční přepravu ve smyslu tohoto nařízení, je v hostitelském členském státě zaručena příslušná minimální mzda, včetně sazeb za přesčasy, obdobně podle ustanovení stanovených v čl. 3 odst. 1 písm. c) směrnice 96/71/ES. Je-li minimální mzda v hostitelském členském státě vyšší než mzda vyplácená zaměstnanci v členském státě původu, použije se příslušná minimální mzda hostitelského členského státu, včetně sazeb za přesčasy, na celý pracovní den. Je-li během dne přeprava prováděna v několika hostitelských členských státech a více než jeden z nich má vyšší příslušnou minimální mzdu, než je mzda používaná v členském státě původu, použije se nejvyšší minimální mzda, včetně sazeb za přesčasy, na celý pracovní den.Vyplývá-li však ze stávajících smluv, právních nebo správních předpisů, jakož i praktických ustanovení, že pracovník odvětví CIT bude vykonávat přeshraniční přepravu více než 100 pracovních dní, strávených ať již celých nebo pouze v jejich částech, v kalendářním roce v jiném členském státě, použijí se na všechny pracovní dny, ať již celé nebo částečně strávené v tomto hostitelském členském státě v uvedeném kalendářním roce, v plném rozsahu pracovní podmínky uvedené v ustanoveních směrnice 96/71/ES.Za účelem stanovení příslušných pracovních podmínek se obdobným způsobem použije článek 4 směrnice 96/71/ES.Článek 25 – Výbor pro přeshraniční přepravu eurohotovosti1. Zřizuje se výbor pro přeshraniční přepravu eurohotovosti. Výboru předsedá Komise a zasedají v něm dva zástupci z každého členského státu, na který se vztahuje toto nařízení, společně se dvěma zástupci Evropské centrální banky.2. Výbor se schází alespoň jednou ročně, aby si vyměnil názory na provádění tohoto nařízení. Za tímto účelem konzultuje také se zúčastněnými stranami v odvětví, včetně sociálních partnerů, a případně vezme v úvahu jejich názory. Výbor je konzultován ve věci přípravy přezkumu uvedeného v článku 26.Článek 26 – PřezkumKomise podá Evropskému parlamentu a Radě zprávu o provádění tohoto nařízení nejpozději dva roky od jeho nabytí účinnosti a poté každých pět let. Za tímto účelem provede konzultaci se zúčastněnými stranami v odvětví včetně sociálních partnerů. Zpráva se zejména zabývá možností stanovit společné požadavky na odbornou přípravu v oblasti nošení zbraní pracovníky odvětví CIT, vezme náležitě v úvahu technologický pokrok v oblasti IBNS a posoudí, zda má být nařízení příslušným způsobem zrevidováno.Článek 27 – Změna technických pravidelKomise může prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci v souladu s články 28, 29 a 30 přijmout změny technických pravidel pro normy použitelné na pancéřování vozidel, bezpečnostní schránky, které mají být používány, a neprůstřelné vesty a změny přílohy III s ohledem na technologický pokrok a případné nové evropské normy.Článek 28 – Výkon přenesené pravomoci1. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedené v článku 27 je svěřena Komisi na dobu neurčitou.2. Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě.3. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci svěřená Komisi podléhá podmínkám stanoveným v článcích 29 a 30.Článek 29 – Zrušení přenesení pravomoci1. Evropský par lament nebo Rada mohou přenesení pravomoci uvedené v článku 27 kdykoli zrušit.2. Orgán, který zahájil interní postup s cílem rozhodnout, zda zrušit přenesení pravomoci, uvědomí v přiměřené lhůtě před přijetím konečného rozhodnutí druhého zákonodárce a Komisi a uvede pravomoci, jejichž přenesení by mohlo být zrušeno, a důvody tohoto zrušení.3. Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomocí v něm blíže určených. Rozhodnutí nabývá účinku okamžitě nebo k pozdějšímu dni, který v něm je upřesněn. Nedotýká se platnosti již platných aktů v přenesené pravomoci. Bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie .Článek 30 – Námitky proti aktům v přenesené pravomoci1. Evropský parlament nebo Rada mohou proti aktu v přenesené pravomoci vyslovit námitky ve lhůtě tří měsíců ode dne oznámení. Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o jeden měsíc.2. Pokud Evropský parlament ani Rada v této lhůtě námitky proti aktu v přenesené pravomoci nevysloví, je akt zveřejněn v Úředním věstníku Evropské unie a vstupuje v platnost dnem v něm stanoveným.Akt v přenesené pravomoci může být zveřejněn v Úředním věstníku Evropské unie a vstoupit v platnost před uplynutím této lhůty, pokud Evropský parlament i Rada uvědomí Komisi o svém záměru námitky nevyslovit.3. Akt v přenesené pravomoci nevstoupí v platnost, pokud proti němu Evropský parlament nebo Rada vysloví námitky. Orgán, který vyslovuje námitky proti aktu v přenesené pravomoci, je odůvodní.Článek 31 – Vstup v platnostToto nařízení vstupuje v platnost šest měsíců po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie .Je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.V Bruselu dne […].Za Evropský parlament Za Radupředseda/předsedkyně předseda/předsedkyně […] […]PŘÍLOHA I BEZPEČNOSTNÍ PRVKY PŘESHRANIČNÍ LICENCE CITPřeshraniční licence CIT musí mít alespoň dva z těchto bezpečnostních prvků:-  hologram;-  speciální vlákna v papíru, jež jsou viditelná pod UV světlem;-  alespoň jedna mikrotisková čára (tisk viditelný pouze pod zvětšovacím sklem, jejž není možno kopírovat na kopírovacích strojích);-  hmatové znaky, symboly nebo vzory;-  dvojí číslování: pořadové číslo přeshraniční licence CIT, jejího opisu nebo osvědčení řidiče a vždy číslo vydání;-  pozadí s ochranným vzorem s jemnými gilošovými vzory a duhovým tiskem.PŘÍLOHA II VZOR PŘESHRANIČNÍ LICENCE CITEVROPSKÁ UNIE(Barva Pantone pink 176, celulózový papír formát DIN A4; alespoň 100 g/m2)(První strana licence)(Znění vyhotovené v úředním jazyce (v jednom z úředních jazyků) EU členského státu vydávajícího licenci)Rozlišovací značka[12] členského státu vydávajícího licenci Název udělujícího orgánu |LICENCE č.(nebo)OPIS č.pro profesionální přeshraniční silniční přepravu eurohotovostiTato licence opravňuje[13] | ................................................................................................................. |............................................................................................................................................................................................. |provádět profesionální přeshraniční silniční přepravu eurohotovosti jakoukoli trasou v rámci jízd nebo částí jízd prováděných na území Unie, jak je stanoveno v nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. .../20xx ze dne … o profesionální přeshraniční silniční přepravě eurohotovosti mezi členskými státy eurozóny a v nařízení Rady (EU) č. …/20xx o rozšíření oblasti působnosti nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. …/20xx, a v souladu s obecnými ustanoveními této licence.Zvláštní poznámky: | ............................................................................................................................................................ |Tato licence je platná po dobu pěti let od………………………………………… | do……………………………….. |Vydáno v……………………………………… | dne…………………………………………………………………… |[14].................................................................  (Druhá strana licence)(Znění vyhotovené v úředním jazyce (v jednom z úředních jazyků) EU členského státu vydávajícího licenci)OBECNÁ USTANOVENÍTato licence se vydává podle nařízení (EU) č. …/20xx o profesionální přeshraniční silniční přepravě eurohotovosti mezi členskými státy eurozóny.Opravňuje držitele provádět profesionální přeshraniční silniční přepravu eurohotovosti, jak je vymezena v nařízení (EU) č. …/20xx, jakoukoli trasou v rámci jízd nebo částí jízd prováděných na území členských států, na které se vztahuje nařízení (EU) č. …/20xx, a v závislosti na podmínkách stanovených v této licenci.Licence je na jméno držitele a je nepřenosná.Prvopis licence musí být uchováván podnikem silniční nákladní dopravy.Opis licence se musí nacházet ve vozidle CIT.Prvopis nebo opis licence musí být předložen na žádost oprávněného kontrolora.Aniž jsou dotčena ustanovení nařízení (EU) č. …/20xx, musí držitel dodržovat právní a správní předpisy platné na území každého členského státu, zejména pokud jde o dopravu a silniční provoz.PŘÍLOHA III INTELIGENTNÍ SYSTÉM NEUTRALIZACE BANKOVEK (IBNS)I. Definice a obecná ustanoveníPro definici „zabezpečené oblasti“ viz čl. 1 písm. l) tohoto nařízení, pro definici „zabezpečeného místa“ viz čl. 1 písm. m) tohoto nařízení, pro definici „inteligentního systému neutralizace bankovek (IBNS)“ viz čl. 1 písm. n) tohoto nařízení a pro definici „systému IBNS „ end-to-end ““viz čl. 1 písm. o) tohoto nařízení.IBNS může obsahovat bankovky (v balíčcích nebo volné) či kazetu do bankomatu.Aby mohl být systém IBNS používán k přeshraniční přepravě eurohotovosti podle tohoto nařízení, musí být homologován v členském státě eurozóny. Homologace je provedena podle stávající zvláštní evropské normy. Pokud žádná takováto norma neexistuje, musí být homologace provedena podle ustanovení v této příloze.II. Postup schvalování IBNSa) Má-li být systém IBNS schválen, musí projít různými zkouškami ve zkušební laboratoři, která byla schválena nebo uznána členským státem eurozóny.Tyto zkoušky musí umožnit zjistit, že tyto technické parametry IBNS jsou uspokojivé:i) Hlavní požadované funkce monitorovacího systému-  Neustále sledovat a zaznamenávat pokyny, které se týkají podmínek pro přístup k IBNS a pro jeho používání.-  Průběžně ověřovat dodržování těchto pokynů a odhalovat anomální situace.-  Automaticky a okamžitě neutralizovat bankovky v případě nedodržení pokynů, odhalení anomálních situací nebo otevření schránky mimo předem naprogramovaný čas a/nebo místo.ii) Místo, kde lze monitorovací systém naprogramovat, a vliv bezpečnostních pracovníků CIT na fungování IBNSIBNS lze naprogramovat pouze v zabezpečené oblasti. Systém IBNS „ end-to-end “ lze naprogramovat pouze na zabezpečeném místě.Bezpečnostní pracovníci CIT nesmějí mít žádný prostředek k ovlivnění fungování IBNS mimo předem naprogramovaný čas a/nebo místo. Je-li však používán systém spuštění neutralizace s časovým zpožděním, mohou bezpečnostní pracovníci CIT časové zpoždění jednou obnovit.iii) Místo, kde lze IBNS otevřít (u systémů „ end-to-end “)IBNS lze otevřít pouze na předem naprogramovaném místě.b) Systém IBNS je přezkoušen každých pět let, i když je vnitrostátní schválení vydáno na dobu neurčitou. Nejsou-li již nové zkoušky přesvědčivé, přestává být homologace pro přeshraniční přepravu podle tohoto nařízení platná.c) Má-li IBNS ve zkouškách uspět, musí být dosaženo jednoho z těchto výsledků:-  při provádění zkoušek nebylo možné získat přístup k bankovkám, systém IBNS nebyl poškozen a jeho mechanismus zůstal funkční;-  při provádění zkoušek byl systém IBNS poškozen, ale nebylo možné získat přístup k bankovkám bez spuštění systému neutralizace.III. Zkušební postupyMetoda používaná k provádění zkoušek a normy, kterými se zjišťuje výsledek, jehož musí zkoušené systémy dosáhnout, jsou stanoveny v této příloze. Na vnitrostátní úrovni však lze provést jejich úpravy, aby byly v souladu se stávajícími zkušebními protokoly, kterými se laboratoře v každém členském státě řídí.a) Zkouška odolnosti IBNS vůči různým scénářům útokuZ různých zkoušek, které simulují scénáře útoku, jich musí členské státy provést šest, i když mohou provést i ostatní v souladu s použitelnými vnitrostátními pravidly.V každé provedené zkoušce musí IBNS uspět ve smyslu bodu II písm. c) výše.-  povinné zkoušky:-  1 – přerušení napájení;-  2 – vloupání do schránky;-  3 – otevření schránky destruktivními prostředky (perlíkem);-  4 – rychlé rozříznutí (gilotinovými nůžkami);-  5 – ponoření do kapaliny;-  6 – postupné i bezprostřední vystavení extrémním teplotám (horku a chladu); např. chlazení v kapalném dusíku a ohřev v předehřáté troubě.-  doporučené zkoušky, které lze rovněž provést:-  7 – odolnost vůči střelným zbraním (např. s patronami ráže 12);-  8 – použití chemických látek;-  9 – volný pád;-  10 – vystavení výraznému elektromagnetickému rázu;-  11 – vystavení výraznému elektrostatickému rázu.b) Účinnost neutralizace bankovekNeutralizačními procesy používanými v současnosti jsou obarvení, chemické zničení a pyrotechnické zničení. Jelikož může dojít k technologickému rozvoji, seznam používaných procesů není vyčerpávající, ale čistě orientační.Po jakémkoli neoprávněném pokusu získat přístup k finančním prostředkům různými formami útoku musí být bankovky zničeny nebo obarveny. Musí být provedeny minimálně tři zkoušky.100 % bankovek musí být nevratně neutralizováno. Dále musí být každému držiteli bankovek zřejmé, že byly podrobeny neutralizaci.Jsou-li bankovky v bezpečnostních sáčcích, musí být obarveno minimálně 10 % plošného obsahu obou stran každé bankovky. Nejsou-li bankovky v bezpečnostních sáčcích, musí být obarveno minimálně 20 % plošného obsahu obou stran každé bankovky. U destrukčních systémů musí být v obou případech zničeno minimálně 20 % plošného obsahu každé bankovky.c) Obsah zkoušek odolnosti bankovek vůči čištění – pro systémy IBNS, které používají obarvení.U tohoto „čištění“ musí být použity různé výrobky nebo kombinace výrobků. Musí být připraveny různé scénáře, aby se lišila teplota a délka čištění. Při těchto zkouškách čištění musí být použity dva postupy:-  čištění musí být provedeno bezprostředně po obarvení-  a čištění musí být provedeno 24 hodin po obarvení.Tyto zkoušky musí být provedeny na reprezentativním vzorku skutečných bankovek používaných v eurozóně.Na konci těchto zkoušek musí být získán jeden z těchto výsledků:- čištění vede ke zničení bankovek;- po čištění zůstane alespoň na 10 % plošného obsahu každé bankovky viditelná barva (kritérium hustoty použité barvy);- po čištění jsou původní barvy bankovek nedostatečně výrazné.IV. Záruky bezpečnosti použitých systémůChemické látky uvolňované z IBNS za účelem neutralizace bankovek mohou podléhat nařízení (ES) č. 1907/2006 o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek[15] (REACH). Toto nařízení se zabývá riziky vyrobených, dovezených nebo používaných látek samotných nebo obsažených ve směsích či v předmětech pro lidské zdraví a životní prostředí.Má-li být systém IBNS homologován, výrobce ověří, zda musí látky obsažené ve svých výrobcích registrovat či oznámit nebo zda musí svým zákazníkům sdělit informace o bezpečném užívání. Výrobce může mít také zákonné povinnosti, které vyplývají ze zapsání na seznam látek vzbuzujících mimořádné obavy nebo na seznam látek podléhajících povolení, jak stanoví nařízení o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek. Tyto povinnosti se týkají nejen látek uvedených na seznamu samotných nebo obsažených ve směsích, ale také obsažených v předmětech.Výrobce IBNS musí homologačnímu orgánu členského státu poskytnout osvědčení, které obsahuje výsledky tohoto ověření a uvádí, že látky nebo prvky použité k zajištění zničení nebo neutralizace finančních prostředků nepředstavují vážné riziko pro zdraví v případě vdechnutí nebo kontaktu s pokožkou bezpečnostních pracovníků CIT.Za tímto účelem může osvědčení obsahovat analýzu rizik vystavení chemickým látkám, tj. maximální povolenou délku vystavení určenému množství.-  PŘÍLOHA IV PIKTOGRAMY IBNSPiktogram pro vozidlo CIT vybavené IBNS[pic] |Piktogram pro schránku na bankovky vybavenou IBNS[pic] |-  PŘÍLOHA V PIKTOGRAM PRO VOZIDLO CIT PŘEPRAVUJÍCÍ VÝLUČNĚ MINCE[pic]  PŘÍLOHA VI OBSAH ÚVODNÍ ODBORNÉ PŘÍPRAVY PRO PRACOVNÍKY ODVĚTVÍ CIT, KTEŘÍ PROVÁDĚJÍ PŘESHRANIČNÍ PŘEPRAVU HOTOVOSTIPracovníci odvětví CIT, kteří se podílejí na profesionální přeshraniční silniční přepravě eurohotovosti mezi členskými státy eurozóny:19.  V plném rozsahu absolvovali a dokončili alespoň příslušnou úvodní odbornou přípravu stanovenou jejich vnitrostátními referenčními předpisy a/nebo příslušnými kolektivními smlouvami, nebo jestliže uvedené předpisy ani smlouvy neexistují, výcvikové kurzy vnitrostátního sdružení CIT / bezpečnostního sdružení nebo interní podnikové výcvikové kurzy.20.  Úspěšně složili zkoušky po této úvodní odborné přípravě nebo úspěšně absolvovali jakýkoli postup zaměřený na zjištění výsledku odborné přípravy.21.  V plném rozsahu absolvovali a dokončili dodatečný povinný modul odborné přípravy uvedený v této příloze, který sestává alespoň z:22.  postupů přeshraniční přepravy CIT;23.  evropských právních předpisů o CIT;24.  použitelných vnitrostátních předpisů o CIT členského státu (členských států) tranzitu a obsluhovaného členského státu (členských států);25.  pravidel pro řízení pro CIT v členském státě (členských státech) tranzitu a obsluhovaném členském státě (členských státech) (včetně práva vozidel CIT používat zvláštní jízdní pruhy);26.  vnitrostátních bezpečnostních protokolů v případě útoku v členském státě (členských státech) tranzitu a obsluhovaném členském státě (členských státech);27.  organizačních a provozních postupů přepravy CIT chráněné technologií IBNS[16] členského státu (členských států) tranzitu a obsluhovaného členského státu (členských států);28.  použitelných vnitrostátních operativních protokolů, pravidel a předpisů členského státu (členských států) tranzitu a obsluhovaného členského státu (členských států);29.  vnitrostátních protokolů pro naléhavé případy členského státu (členských států) tranzitu a obsluhovaného členského státu (členských států) v případě poruchy, silničních nehod a technických a mechanických selhání jakéhokoli vybavení a vozidla CIT;30.  vnitrostátních správních postupů a podnikových pravidel v členském státě (členských státech) tranzitu a obsluhovaném členském státě (členských státech), která se týkají komunikace s kontrolním bodem atd. všech zemí tranzitu a obsluhovaných zemí;31.  informací a odborné přípravy v oblasti spolupráce a příslušných protokolů s vnitrostátními, regionálními a místními policejními složkami včetně kontrol prováděných na vozidle CIT a u pracovníků odvětví CIT;32.  použitelných vnitrostátních a evropských právních předpisů a/nebo použitelných kolektivních smluv o pracovní době, počtu nezbytných přestávek, pracovních podmínkách a příslušné mzdě;33.  použitelných vnitrostátních a evropských právních předpisů a/nebo použitelných ustanovení kolektivní smlouvy o době odpočinku pracovníků odvětví CIT – kdy je zapotřebí, jak často, délka každé přestávky, zabezpečené místo, komunikace s operačními středisky atd.34.  použitelných bezpečnostních pravidel pro dodávky/vyzvedávání (zabezpečené místo, řízení rizika na chodníku atd.);35.  vnitrostátních referenčních právních předpisů o používání zbraní a jejich uskladnění;36.  ofenzivních a defenzivních řidičských dovedností;37.  příslušné odborné přípravy v používání GPS, telefonu a jiného technického vybavení/systémů používaných při přeshraniční přepravě CIT;38.  vnitrostátních zdravotních a bezpečnostních předpisů v členském státě (členských státech) tranzitu a obsluhovaném členském státě (členských státech), jež se týkají pracovníků, kteří přepravují cennosti a cestují po silnici velkým vozidlem, a protokolů v případě zranění nebo nemoci zaměstnanců;39.  výcviku první pomoci.Odborná příprava by měla dále zahrnovat tyto součásti:-  preventivní a nápravná opatření v oblastech zvládání stresu a násilí ze strany třetí osoby;-  posouzení rizik (v práci);-  jazykové vzdělávání potřebné ke splnění jazykových požadavků stanovených v tomto nařízení (viz čl. 5 odst. 2).PŘÍLOHA VII SPOLEČNÉ REFERENČNÍ ÚROVNĚ JAZYKOVÝCH ZNALOSTÍ PODLE RADY EVROPYUživatel B1: Rozumí hlavním myšlenkám vysloveným spisovným jazykem o běžných tématech, se kterými se pravidelně setkává v práci, ve škole, ve volném čase atd. Umí si poradit s většinou situací, které mohou nastat při cestování v oblasti, kde se tímto jazykem mluví. Umí napsat jednoduché souvislé texty na témata, která dobře zná nebo která ho/ji osobně zajímají. Umí popsat své zážitky a události, své sny, naděje a cíle a umí stručně odůvodnit a vysvětlit své názory a plány.Uživatel A1: Rozumí známým každodenním slovům a zcela základním frázím, jejichž cílem je vyhovět konkrétním potřebám, a umí tato slova výrazy a tyto fráze používat. Umí představit sebe a ostatní a klást jednoduché otázky týkající se informací osobního rázu, např. o místě, kde žije, o lidech, které zná, a věcech, které vlastní, a na podobné otázky umí odpovídat. Umí se jednoduchým způsobem domluvit, mluví-li partner pomalu a jasně a je ochoten mu/jí pomoci.[1] Byly zastoupeny následující organizace: CEA ( European insurance and reinsurance federation – Evropská pojišťovací a zajišťovací federace), CoESS ( Confederation of European Security Services – Evropská konfederace bezpečnostních služeb), EBF ( European Banking Federation – Evropská bankovní federace), Eurosystém, EPC ( European Payments Council – Evropská rada pro platby), ESTA ( European Security Transport Association – Evropská asociace bezpečnostní přepravy), EURICPA ( European Intelligent Cash Protection Association – Evropské sdružení pro inteligentní ochranu hotovosti), EuroCommerce, Europol (Evropský policejní úřad), MDWG ( Mint Directors Working Group – pracovní skupina ředitelů mincoven) a UNI-Europa (odborová organizace Union Network International – Europa ).[2] KOM(2009) 214 v konečném znění.[3] Jedná se o přepravu velkých množství hotovosti mezi středisky pro zpracování hotovosti, která se provádí z bodu do bodu bez jakýchkoli mezizastávek (například z pobočky národní centrální banky do střediska pro zpracování hotovosti CIT). Tato přeprava neslouží konečným zákazníkům a množství jsou obecně vysoká.[4] Viz http://ec.europa.eu/economy_finance/articles/euro/2010-02-26-cross-border-cash_en.htm[5] Studie odhaduje, že potenciální dlouhodobý trh za předpokladu, že budou odstraněny všechny překážky profesionální přeshraniční silniční přepravě eurohotovosti, by představoval asi 2,6 % celkového trhu (vyjádřeno v hodnotě veškeré eurohotovosti objednané u společností CIT), což by odpovídalo přibližně 77 000 přeshraničních přeprav (přepravou se rozumí vozidlo CIT, které hranici překročí dvakrát; jednou při odjezdu a jednou při návratu), jež by se každý rok potenciálně uskutečnily v 11 zemích eurozóny, které mají pozemní hranice s jinými zeměmi eurozóny.[6] Úř. věst. C […], s. […].[7] Úř. věst. C […], s. […].[8] Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 72.[9] Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1889/2005 ze dne 26. října 2005 o kontrolách peněžní hotovosti vstupující do Společenství nebo je opouštějící, Úř. věst. L 309 , 25.11.2005, s. 9.[10] Úř. věst. L 139, 11.5.1998, s. 1.[11] Úř. věst. L 17, 6.10.1958, s. 385, v pozměněném znění.[12] Rozlišovací značky členských států: (BE) Belgie, (BG) Bulharsko, (CZ) Česká republika, (DK) Dánsko, (DE) Německo, (EE) Estonsko, (IE) Irsko, (EL) Řecko, (ES) Španělsko, (FR) Francie, (IT) Itálie, (CY) Kypr, (LV) Lotyšsko, (LT) Litva, (LU) Lucembursko, (HU) Maďarsko, (MT) Malta, (NL) Nizozemsko, (AT) Rakousko, (PL) Polsko, (PT) Portugalsko, (RO) Rumunsko, (SI) Slovinsko, (SK) Slovensko, (FI) Finsko, (SE) Švédsko, (UK) Spojené království.[13] Jméno, název nebo obchodní firma a úplná adresa podnikatele v silniční nákladní dopravě.[14] Podpis a razítko udělujícího orgánu.[15] Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 ze dne 18. prosince 2006 o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek, Úř. věst. L 396, 30.12.2006.[16] Jak vymezuje čl. 1 písm. n) tohoto nařízení.