CELEX: 21993A1231(11)
Language: da
Date: 1992-02-02 00:00:00
Title: Aftale i form af brevveksling mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Kongeriget Norge i forbindelse med fiskeriaftalen mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Kongeriget Norge

Avis juridique important

|

21993A1231(11)

Aftale i form af brevveksling mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Kongeriget Norge i forbindelse med fiskeriaftalen mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Kongeriget Norge  

EF-Tidende nr. L 346 af 31/12/1993 s. 0026 - 0029

AFTALE i form af brevveksling mellem Det Europaeiske OEkonomiske Faellesskab og Kongeriget Norge i forbindelse med fiskeriaftalen mellem Det Europaeiske OEkonomiske Faellesskab og Kongeriget Norge  Porto, den 2. maj 1992.  Herrer,  Etableringen af Det Europaeiske OEkonomiske Samarbejdsomraade har givet Faellesskabet og Norge lejlighed til at styrke deres samarbejde i fiskerisektoren.  I den forbindelse skal jeg bekraefte foelgende:  - Norge erklaerer at vaere fast besluttet paa gennem passende og effektive forvaltningsforanstaltninger at soege at opnaa en maksimal vedvarende TAC svarende til det historiske gennemsnit paa omkring 600 000 til 700 000 tons norsk-arktisk torsk. I betragtning  af de sidste aarganges vaekst vil dette maal formentlig vaere naaet i 1997.  - Norge noterer sig, at Faellesskabet i 1991 i henhold til den bilaterale fiskeriaftale mellem Faellesskabet og Norge er blevet tildelt en kvote paa 4 600 tons norsk-arktisk torsk i den norske oekonomiske zone nord for 62° nordlig bredde, og at denne kvote  udgoer 2,14 % af TAC for 1991. Norge forpligter sig til inden for rammerne af den afbalancerede aarlige fiskeriordning at konsolidere Faellesskabets aarlige kvote for norsk-arktisk torsk nord for 62° nordlig bredde paa 2,9 % af TAC for naevnte bestand fra  1993.  - Norge forpligter sig desuden til fra 1993 at tildele Faellesskabet en tillaegskvote for norsk-arktisk torsk i den norske oekonomiske zone nord for 62° nordlig bredde. Denne kvote vil vaere paa:  1993 6 000 tons torsk 1994 7 250 tons torsk 1995 8 500 tons torsk 1996 9 750 tons torsk 1997 11 000 tons torsk.  Disse tillaegskvoter er garanterede. I paa hinanden foelgende aar accepterer Norge, at andelen af TAC vil svare til den gennemsnitlige andel af TAC i perioden 1993 til 1997.  - Med hensyn til tildelingen af disse tillaegskvoter for norsk-arktisk torsk erkendes det, at denne ordning noedvendiggoer tilpasninger af de kvoter, som i henhold til den bilaterale fiskeriaftale mellem Faellesskabet og Norge staar til raadighed for Norge. I  den forbindelse noterer Norge sig, at Faellesskabet, naar det stiller forslag om saadanne tilpasninger, vil tage behoerigt hensyn til, at det er noedvendigt for Faellesskabet i passende omfang at give prioritet til EF-fartoejers fangstbehov for saa vidt angaar  noeglebestande i Faellesskabets egne farvande. De bestandskvoter, der skal tildeles Norge i henhold til denne ordning, vil fortrinsvis skulle findes i faellesskabsfarvande uden for ICES-omraade IV.  - Norge forpligter sig til som en vedvarende foranstaltning, ogsaa efter den 1. januar 1993, at fortsaette med at tildele Faellesskabet en tillaegskvote paa 1 500 tons roedfisk i den norske oekonomiske zone nord for 62° nordlig bredde, uafhaengigt af  fiskeribalancen mellem parterne.  - I tilfaelde af pludselige aendringer i bestandene vil parterne tage disse ordninger op til revision.  - Denne brevveksling godkendes af de kontraherende parter efter deres egne procedurer og faar virkning paa den dato, hvor aftalen om Det Europaeiske OEkonomiske Samarbejdsomraade (EOES) traeder i kraft for Norges vedkommende.  Jeg ville vaere Dem taknemmelig, saafremt De over for mig vil bekraefte, at De er indforstaaet med det ovenfor anfoerte.  Vennligst motta forsikringen om vaar hoeyeste aktelse.  Les ruego acepten, señores, el testimonio de mi mayor consideración.  Modtag, mine herrer, forsikringen om min mest udmaerkede hoejagtelse.  Genehmigen Sie, sehr geehrte Herren, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.  Parakalo dechtheite, Kyrioi, ti diavevaiosi tis ypsistis ektimiseos moy.  Please accept, Sirs, the assurance of my highest consideration.  Veuillez agréer, Messieurs, l'assurance de ma très haute considération.  Vogliano accettare, Signori, l'espressione della mia profonda stima.  Gelieve, mijne heren, de verzekering van mijn zeer bijzondere hoogachting te aanvaarden.  Queiram aceitar, Excelentíssimos Senhores, a expressao da minha mais elevada consideraçao.  For regjeringen i Kongeriket Norge Por el Gobierno del Reino de Noruega For regeringen for Kongeriget Norge Fuer die Regierung des Koenigreichs Norwegen Gia tin kyvernisi toy Vasileioy tis Norvigias For the Government of the Kingdom of Noway Pour le gouvernement du royaume de Norvège Per il governo del Regno di Norvegia Voor de Regering van het Koninkrijk Noorwegen Pelo Governo do Reino da Noruega Porto, den 2. maj 1992.  Hr. . . . . .,  Jeg har den aere hermed at anerkende modtagelsen af Deres brev af dags dato med foelgende ordlyd:  »Etableringen af Det Europaeiske OEkonomiske Samarbejdsomraade har givet Faellesskabet og Norge lejlighed til at styrke deres samarbejde i fiskerisektoren.  I den forbindelse skal jeg bekraefte foelgende:  - Norge erklaerer at vaere fast besluttet paa gennem passende og effektive forvaltningsforanstaltninger at soege at opnaa en maksimal vedvarende TAC svarende til det historiske gennemsnit paa omkring 600 000 til 700 000 tons norsk-artisk torsk. I betragtning  af de sidste aarganges vaekst vil dette maal formentlig vaere naaet i 1997.  - Norge noterer sig, at Faellesskabet i 1991 i henhold til den bilaterale fiskeriaftale mellem Faellesskabet og Norge er blevet tildelt en kvote paa 4 600 tons norsk-arktisk torsk i den norske oekonomiske zone nord for 62° nordlig bredde, og at denne kvote  udgoer 2,14 % af TAC for 1991. Norge forpligter sig til inden for rammerne af den afbalancerede aarlige fiskeriordning at konsolidere Faellesskabets aarlige kvote for norsk-arktisk torsk nord for 62° nordlig bredde paa 2,9 % af TAC for naevnte bestand fra  1993.  - Norge forpligter sig desuden til fra 1993 at tildele Faellesskabet en tillaegskvote for norsk-arktisk torsk i den norske oekonomiske zone nord for 62° nordlig bredde. Denne kvote vil vaere paa:  1993: 6 000 tons torsk 1994: 7 250 tons torsk 1995: 8 500 tons torsk 1996: 9 750 tons torsk 1997: 11 000 tons torsk.  Disse tillaegskvoter er garanterede. I paa hinanden foelgende aar accepterer Norge, at andelen af TAC vil svare til den gennemsnitlige andel af TAC i perioden 1993 til 1997.  - Med hensyn til tildelingen af disse tillaegskvoter for norsk-arktisk torsk erkendes det, at denne ordning noedvendiggoer tilpasninger af de kvoter, som i henhold til den bilaterale fiskeriaftale mellem Faellesskabet og Norge staar til raadighed for Norge. I  den forbindelse noterer Norge sig, at Faellesskabet, naar det stiller forslag om saadanne tilpasninger, vil tage behoerigt hensyn til, at det er noedvendigt for Faellesskabet i passende omfang at give prioritet til EF-fartoejers fangstbehov for saa vidt angaar  noeglebestande i Faellesskabets egne farvande. De bestandskvoter, der skal tildeles Norge i henhold til denne ordning, vil fortrinsvis skulle findes i faellesskabsfarvande uden for ICES-omraade IV.  - Norge forpligter sig til som en vedvarende foranstaltning, ogsaa efter den 1. januar 1993, at fortsaette med at tildele Faellesskabet en tillaegskvote paa 1 500 tons roedfisk i den norske oekonomiske zone nord for for 62° nordlig bredde, uafhaengigt af  fiskeribalancen mellem parterne.  - I tilfaelde af pludselige aendringer i bestandene vil parterne tage disse ordninger op til revision.  - Denne brevveksling godkendes af de kontraherende parter efter deres egne procedurer og faar virkning paa den dato, hvor aftalen om Det Europaeiske OEkonomiske Samarbejdsomraade (EOES) traeder i kraft for Norges vedkommende.  Jeg ville vaere Dem taknemmelig, saafremt De over for mig vil bekraefte, at De er indforstaaet med det ovenfor anfoerte.« Jeg kan hermed over for Dem bekraefte, at Det Europaeiske OEkonomiske Faellesskab er indforstaaet med indholdet af Deres brev.  Le ruego acepte, señor, el testimonio de nuestra mayor consideración.  Modtag, hr., forsikringen om vor mest udmaerkede hoejagtelse.  Genehmigen Sie, sehr geehrter Herr, den Ausdruck unserer ausgezeichnetsten Hochachtung.  Parakalo dechtheite, Kyrie, ti diavevaiosi tis ypsistis ektimiseos mas.  Please accept, Sir, the assurance of our highest consideration.  Veuillez agréer, Monsieur, l'assurance de notre très haute considération.  Voglia accettare, Signore, l'espressione della nostra profonda stima.  Gelieve, mijnheer, de verzekering van onze zeer bijzondere hoogachting te aanvaarden.  Queira aceitar, Excelentíssimo Senhor, a expressao da nossa mais elevada consideraçao.  Vennligst motta forsikringen om vaar hoeyeste aktelse.  En nombre del Consejo de las Comunidades Europeas Paa vegne af Raadet for De Europaeiske Faellesskaber Im Namen des Rates der Europaeischen Gemeinschaften Ex onomatos toy Symvoylioy ton Evropaikon Koinotiton On behalf of the Council of the European Communities Au nom du Conseil des Communautés européennes A nome del Consiglio delle Comunità europee Namens de Raad van de Europese Gemeenschappen Em nome do Conselho das Comunidades Europeias Paa vegne av Raadet for Det europeiske Fellesskap