CELEX: 22004A1228(02)
Language: da
Date: 2004-12-07 00:00:00
Title: Aftale mellem Det Europæiske Fællesskab og Republikken San Marino om fastlæggelse af foranstaltninger svarende til dem, der er fastlagt i Rådets direktiv 2003/48/EF om beskatning af indtægter fra opsparing i form af rentebetalinger. Aftalememorandum

28.12.2004             DA                             Den Europæiske Unions Tidende                                               L 381/33
                                                                   AFTALE
               mellem Det Europæiske Fællesskab og Republikken San Marino om fastlæggelse af foranstaltninger
               svarende til dem, der er fastlagt i Rådets direktiv 2003/48/EF om beskatning af indtægter fra
                                                   opsparing i form af rentebetalinger
               DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB, i det følgende benævnt »Fællesskabet«,
               og
               REPUBLIKKEN SAN MARINO, i det følgende benævnt »San Marino«,
               i det følgende benævnt »kontraherende part« eller »kontraherende parter«,
               ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
                              Artikel 1                                 2.     Hvis en betalende agent har oplysninger, der tyder på, at
                                                                        den fysiske person, der modtager en rentebetaling, eller for
                              Formål                                    hvem en rentebetaling er sikret, muligvis ikke er den retmæssige
                                                                        ejer, og hvis denne fysiske person hverken er omfattet af stk. 1,
1.     Formålet med denne aftale mellem Fællesskabet og San             litra a), eller stk. 1, litra b), træffer den pågældende betalende
Marino er at befæste og udbygge de eksisterende nære forbin-            agent rimelige foranstaltninger til at fastslå den retmæssige ejers
delser mellem de kontraherende to parter ved at fastlægge               identitet i henhold til artikel 3. Hvis den betalende agent er ude
foranstaltninger svarende til dem, der er fastlagt i Rådets direktiv    af stand til at identificere den retmæssige ejer, behandler den
2003/48/EF af 3. juni 2003 om beskatning af indtægter fra               betalende agent den pågældende fysiske person som den
opsparing i form af rentebetalinger, som udbetales til retmæs-          retmæssige ejer.
sige ejere, der er fysiske personer med skattemæssig bopæl i en
medlemsstat i Det Europæiske Fællesskab, i det følgende
benævnt »direktivet«.
                                                                                                        Artikel 3
                                                                                    Den retmæssige ejers identitet og bopæl
2.     San Marino træffer de nødvendige foranstaltninger og fast-
sætter specifikt bestemmelser om procedurer og sanktioner til at        For at fastslå den i artikel 2 definerede retmæssige ejers identitet
sikre, at de opgaver, der er nødvendige til gennemførelse af            og bopæl skal den betalende agent føre et register med oplys-
denne aftale, udføres af betalende agenter etableret på deres           ninger om efternavn, fornavn, adresse og bopælsstatus i over-
område, uanset hvor debitor for den fordring, der giver                 ensstemmelse med Republikken San Marinos lov om bekæm-
renten, er etableret.                                                   pelse af åger og hvidvaskning af penge. For kontraktlige forbin-
                                                                        delser, der er optaget, eller, hvis sådanne kontraktlige forbin-
                                                                        delser ikke findes, for transaktioner, der er gennemført den 1.
                              Artikel 2                                 januar 2004 eller derefter, fastslås bopælen for fysiske personer,
                                                                        der fremviser et pas eller et officielt identitetskort udstedt af en
                   Definition af retmæssig ejer                         medlemsstat af Den Europæiske Union, i det følgende benævnt
                                                                        »medlemsstat«, og som erklærer at have bopæl i en stat, som
1.     I denne aftale forstås ved »retmæssig ejer« enhver fysisk
                                                                        ikke er en medlemsstat eller San Marino, ved hjælp af en skatte-
person, der modtager en rentebetaling, eller enhver fysisk
                                                                        mæssig bopælsattest udstedt af den kompetente myndighed i
person, for hvem en rentebetaling er sikret, medmindre den
                                                                        den stat, hvor den fysiske person hævder at være hjemmehø-
pågældende fysiske person fremlægger bevis for, at denne ikke
                                                                        rende. Hvis en sådan attest ikke kan fremvises, anses bopælen
er modtaget eller sikret til hans eller hendes egen fordel, dvs.
                                                                        for at befinde sig i den medlemsstat, der har udstedt passet eller
                                                                        ethvert andet officielt identitetsdokument.
a) at han eller hun optræder som betalende agent i henhold til
    artikel 4, eller
                                                                                                        Artikel 4
                                                                                           Definition af betalende agent
b) at han eller hun optræder på vegne af en juridisk person, en
    investeringsfond eller et sammenligneligt eller tilsvarende         I denne aftale forstås ved »betalende agent« i San Marino banker
    organ for kollektiv investering i værdipapirer, eller               i henhold til sanmarinesisk banklovgivning samt økonomiske
                                                                        aktører, herunder fysiske og juridiske personer med bopæl i
                                                                        eller etableret i San Marino, partnerskaber og faste forretnings-
c) at han eller hun optræder på vegne af en anden fysisk                steder for udenlandske selskaber, som, også selv om det kun
    person, der er den retmæssige ejer, og meddeler den beta-           sker lejlighedsvis, accepterer, opbevarer, investerer eller over-
    lende agent den retsmæssige ejers identitet i henhold til           fører aktiver for tredjeparter eller blot betaler for eller sikrer
    artikel 3.                                                          interesser som led i deres forretningsvirksomhed.
 ---pagebreak--- L 381/34                 DA                                 Den Europæiske Unions Tidende                                                28.12.2004
                                 Artikel 5                                        ii) en enhed med hjemsted i en medlemsstat, der gør brug
                                                                                       af den i direktivets artikel 4, stk. 3, fastsatte mulighed og
                 Definition af kompetent myndighed                                     underretter den betalende agent herom
1.      I denne aftale forstås ved »de kontraherende parters
kompetente myndigheder« de myndigheder, der er opført i
                                                                                 iii) institutter for kollektiv investering eller sammenlignelige
bilag I.
                                                                                       eller tilsvarende organer for kollektiv investering i værdi-
                                                                                       papirer etableret uden for de i artikel 19 omhandlede
2.      Ved de kompetente myndigheder i stater, der ikke er                            områder.
kontraherende parter, forstås de myndigheder i de pågældende
stater, der er kompetente i henseende til bilaterale eller multi-
laterale konventioner eller, dersom sådanne myndigheder ikke                 San Marino har imidlertid mulighed for kun at lade indkomst
findes, andre myndigheder, der er bemyndiget til at udstede                  som omhandlet i litra d) indgå i definitionen af rentebetaling,
bopælsattester til skattemæssige formål.                                     for så vidt denne indkomst svarer til en indkomst, der direkte
                                                                             eller indirekte stammer fra rentebetalinger som defineret i litra
                                                                             a) og b).
                                 Artikel 6
                      Definition af rentebetalinger                          2.      I henseende til stk. 1, litra c) og d), skal den samlede
                                                                             indkomst, dersom en betalende agent ikke ligger inde med
1.      I denne aftale forstås ved »rentebetalinger«:                        oplysninger om, hvor stor en del af indkomsten der afledes af
                                                                             rentebetalinger, betragtes som rentebetaling.
a) renter betalt eller krediteret en konto vedrørende fordringer
    af enhver art med eller uden prioritetsgaranti eller klausuler
                                                                             3.      I henseende til stk. 1, litra d), skal procentsatsen, dersom
    om andel i debitors udbytte, navnlig indtægter fra statsgælds-
                                                                             en betalende agent ikke har nogen oplysninger om procent-
    beviser og indtægter fra obligationer eller forskrivninger,
                                                                             satsen for de aktiver, der er investeret i fordringer eller i
    herunder præmier eller gevinster i tilknytning til sådanne
                                                                             andele eller enheder i henhold til nævnte litra, anses for at
    gældsbeviser, obligationer eller forskrivninger; strafrenter
                                                                             være højere end 40 %. Hvis agenten ikke er i stand til at fast-
    for sen betaling betragtes ikke som rentebetalinger
                                                                             lægge beløbet for den indkomst, som den retmæssige ejer har
                                                                             realiseret, betragtes indkomsten som værende provenuet af
b) påløbne eller kapitaliserede renter i forbindelse med afståelse,          afståelsen, indfrielsen eller tilbagekøbet af andelene eller enhe-
    indfrielse eller tilbagekøb af de i litra a) omhandlede                  derne.
    fordringer
                                                                             4.      I henseende til stk. 1, litra b) og d), skal San Marino have
c) indkomst afledt af rentebetalinger, enten direkte eller via en i          mulighed for at kræve, at betalende agenter på dens område
    direktivets artikel 4, stk. 2, omhandlet enhed udloddet af               beregner renterne på årsbasis i en periode, der ikke må overstige
                                                                             et år, og behandler sådanne på årsbasis beregnede renter som
                                                                             rentebetalinger, også selv om der ikke finder afståelse, indfrielse
      i) institutter for kollektiv investering eller sammenlignelige         eller tilbagekøb sted i den pågældende periode.
          eller tilsvarende organer for kollektiv investering i værdi-
          papirer etableret i de i artikel 19 omhandlede områder
                                                                             5.      Uanset stk. 1, litra c) og d), skal det være muligt for San
                                                                             Marino at holde enhver i de pågældende bestemmelser
     ii) en enhed med hjemsted i en medlemsstat, der gør brug                omhandlet indkomst fra institutter eller enheder etableret på
          af den i direktivets artikel 4, stk. 3, fastsatte mulighed og      dens område uden for definitionen af rentebetalinger, hvis de
          underretter den betalende agent herom                              pågældende enheders investeringer i fordringer omhandlet i stk.
                                                                             1, litra a), ikke har oversteget 15 % af deres aktiver.
    iii) institutter for kollektiv investering eller sammenlignelige
          eller tilsvarende organer for kollektiv investering i værdi-
          papirer etableret uden for de i artikel 19 omhandlede              San Marinos udnyttelse af denne mulighed skal være bindende
          områder                                                            for begge kontraherende parter, når den anden kontraherende
                                                                             part er underrettet herom.
d) indkomst i forbindelse med afståelse, indfrielse eller tilba-
    gekøb af andele eller enheder i følgende institutter og                  6.      Den i stk. 1, litra d), og stk. 3 omhandlede procentsats
    enheder, hvis de direkte eller indirekte via andre institutter           fastsættes efter den 31. december 2010 til 25 %.
    for kollektiv investering eller enheder som omhandlet
    nedenfor investerer mere end 40 % af deres aktiver i
    fordringer omhandlet i litra a):                                         7.      De i stk. 1, litra d), og stk. 5 omhandlede procentsatser
                                                                             fastsættes under henvisning til investeringspolitikken som fast-
                                                                             lagt i fondsbestemmelserne eller vedtægterne for de berørte
      i) institutter for kollektiv investering eller sammenlignelige         institutter eller enheder og, hvis sådanne ikke findes, under
          eller tilsvarende organer for kollektiv investering i værdi-       henvisning til den faktiske sammensætning af de berørte insti-
          papirer etableret i de i artikel 19 omhandlede områder             tutters eller enheders aktiver.
 ---pagebreak--- 28.12.2004              DA                               Den Europæiske Unions Tidende                                            L 381/35
                                 Artikel 7                                3.     San Marino skal træffe de nødvendige foranstaltninger til
                                                                          at sikre, at ordningen for deling af provenuet fungerer hensigts-
                                Kildeskat                                 mæssigt.
1.     Når den retmæssige ejer er hjemmehørende i en medlems-
                                                                                                        Artikel 9
stat, opkræver San Marino en kildeskat på 15 % i de første tre år
fra datoen for denne aftales anvendelse, på 20 % i de efterføl-                                   Frivillig oplysning
gende tre år og derefter på 35 %.
                                                                          1.     San Marino fastlægger en procedure, som gør det muligt
2.     Den betalende agent opkræver kildeskat på følgende                 for den i artikel 2 definerede retmæssige ejer at undgå den
måde:                                                                     kildeskat, der er omhandlet i artikel 7, ved udtrykkeligt at
                                                                          bemyndige sin betalende agent i San Marino til at indgive infor-
a) hvis der er tale om en rentebetaling i henhold til artikel 6,          mation om rentebetalingerne til den kompetente myndighed i
    stk. 1, litra a): af det betalte eller krediterede rentebeløb         denne stat. En sådan bemyndigelse omfatter alle de rentebeta-
                                                                          linger, som den betalende agent udbetaler til eller sikrer til
b) hvis der er tale om en rentebetaling i henhold til artikel 6,          umiddelbar fordel for den retmæssige ejer.
    stk. 1, litra b) eller d): af det rente- eller indkomstbeløb, der
    er omhandlet i de nævnte litraer, eller ved hjælp af en skat          2.     Den information, som den betalende agent i tilfælde af
    med tilsvarende virkning, som skal bæres af modtageren af             den retmæssige ejers udtrykkelige bemyndigelse skal indgive,
    det fulde beløb af provenuet af afståelsen, indfrielsen eller         omfatter som et minimum følgende:
    tilbagekøbet
                                                                          a) den i henhold til aftalens artikel 3 fastsatte retmæssige ejers
c) i tilfælde af en rentebetaling i den betydning, der er fastlagt i          identitet og bopæl samt, hvis et sådant findes, det skatte-
    artikel 6, stk. 1, litra c): af det indkomstbeløb, der er                 mæssige identifikationsnummer, der er tildelt af den
    omhandlet i nævnte litra                                                  medlemsstat, hvor den retmæssige ejer har sin skattemæssige
                                                                              bopæl
d) hvis San Marino udnytter muligheden i artikel 6, stk. 4: af
    rentebeløbet på årsbasis.                                             b) den betalende agents navn og adresse
3.     For så vidt angår stk. 2, litra a) og b), opkræves kilde-
                                                                          c) den retmæssige ejers kontonummer eller, dersom et sådant
skatten i et omfang svarende til den periode, hvori den retmæs-
                                                                              ikke findes, identifikation af den fordring, der giver anled-
sige ejer har besiddet fordringen. Hvis den betalende agent ikke
                                                                              ning til renten, og
kan fastlægge besiddelsesperioden på grundlag af de oplys-
ninger, han er i besiddelse af, skal han behandle den retmæssige
ejer som besidder af fordringen i hele den periode, hvor den har          d) rentebetalingsbeløbet beregnet i henhold til artikel 6 i denne
været gældende, medmindre han fremlægger bevis for datoen                     aftale.
for erhvervelsen deraf.
                                                                          3.     Den kompetente myndighed i San Marino afgiver de i stk.
4.     Andre former for skatter end den i denne aftale omhand-            2 omhandlede oplysninger til den kompetente myndighed i den
lede skat på samme rentebetaling, og særlig San Marinos kilde-            medlemsstat, hvor den retmæssige ejer har bopæl. Indberet-
skat på sanmarinesisk rentebetalingsindkomst, krediteres det              ningen af information skal være automatisk og finde sted
tilbageholdelsesbeløb, der er beregnet i overensstemmelse med             mindst en gang om året inden for seks måneder efter udgangen
denne artikel.                                                            af skatteåret i San Marino for alle rentebetalinger i det pågæl-
                                                                          dende år.
5.     Den kildeskat, som den betalende agent i San Marino
opkræver, forhindrer ikke den medlemsstat, hvor den retmæs-                                             Artikel 10
sige ejer har sin skattemæssige bopæl, i at beskatte indkomsten i
overensstemmelse med sin nationale lovgivning. Når en skatte-                             Afskaffelse af dobbeltbeskatning
yder opgiver sin renteindtægt fra en betalende agent i San
                                                                          1.     Den medlemsstat, hvor den retmæssige ejer har sin skatte-
Marino til skattemyndighederne i den medlemsstat i Det Euro-
                                                                          mæssige bopæl, skal sikre afskaffelsen af enhver dobbeltbeskat-
pæiske Fællesskab, hvor han eller hun har bopæl, skal rente-
                                                                          ning, som kunne følge af opkrævningen af den i artikel 7
indtægten beskattes i den pågældende medlemsstat til samme
                                                                          omhandlede kildeskat, i henhold til bestemmelserne i stk. 2
satser som dem, der gælder for renter indtjent i denne medlems-
                                                                          og 3.
stat.
                                 Artikel 8                                2.     Hvis renter modtaget af en retmæssig ejer har været
                                                                          genstand for den i artikel 7 omhandlede kildeskat i San
                          Deling af provenu                               Marino, indrømmer den medlemsstat, hvor den retmæssige
                                                                          ejer har sin skattemæssige bopæl, ham eller hende en skatte-
1.     San Marino beholder 25 % af det provenu, der frem-                 godtgørelse svarende til det tilbageholdte beløb i overensstem-
kommer som følge af den i artikel 7 omhandlede kildeskat,                 melse med den pågældende medlemsstats nationale lovgivning.
og overfører 75 % af provenuet til den medlemsstat, hvor den              Hvis dette beløb er højere end det skattebeløb, der i henhold til
retmæssige ejer har bopæl.                                                den nationale lovgivning er skyldigt for hele det rentebeløb, der
                                                                          har været genstand for den i artikel 7 omhandlede kildeskat,
2.     Disse overførsler finder sted i form af en enkelt betaling         skal den medlemsstat, hvor den retmæssige ejer har sin skatte-
pr. medlemsstat senest inden for en periode på seks måneder               mæssige bopæl, tilbagebetale det overskydende beløb af den
efter afslutningen af skatteåret i San Marino.                            tilbageholdte skat til den retmæssige ejer.
 ---pagebreak--- L 381/36              DA                              Den Europæiske Unions Tidende                                           28.12.2004
3.    Hvis renter modtaget af en retmæssig ejer ud over den i          aftale), betragtes hele emissionen af dette værdipapir bestående
artikel 7 omhandlede kildeskat har været gjort til genstand for        af den oprindelige emission og enhver yderligere emission som
nogen anden type kildeskat, og den medlemsstat, hvor den               en fordring i henhold til artikel 6, stk. 1, litra a).
retmæssige ejer har sin skattemæssige bopæl, indrømmer en
skattegodtgørelse for en sådan kildeskat i henhold til sin natio-
nale lovgivning eller dobbeltbeskatningsaftaler, krediteres denne      Hvis der den 1. marts 2002 eller derefter foretages en yderligere
anden kildeskat, før proceduren i stk. 2 tages i anvendelse.           emission af et ovenfor nævnt omsætteligt værdipapir emitteret
                                                                       af enhver anden emittent, der ikke er omfattet af fjerde afsnit,
                                                                       betragtes en sådan yderligere emission som en fordring i
4.    Den medlemsstat, hvor den retmæssige ejer har sin skatte-        henhold til artikel 6, stk. 1, litra a).
mæssige bopæl, kan i stedet for den ordning med skattegodt-
gørelse, der er omhandlet i stk. 2 og 3, foretage tilbagebetaling
af den kildeskat, der er omhandlet i artikel 7.                        2.     Denne artikel forhindrer ikke San Marino og medlemssta-
                                                                       terne i fortsat at beskatte indtægter fra de i stk. 1 omhandlede
                             Artikel 11                                omsættelige værdipapirer i overensstemmelse med deres natio-
                                                                       nale lovgivning.
   Overgangsbestemmelser for omsættelige værdipapirer
1.    Fra datoen for anvendelsen af denne aftale og så længe                                          Artikel 12
mindst en medlemsstat også anvender lignende bestemmelser,
dog senest indtil den 31. december 2010, betragtes nationale og          Andre typer kildeskat — forbindelser med andre aftaler
internationale obligationer og andre omsættelige værdipapirer,
                                                                       1.     Denne aftale forhindrer ikke parterne i at opkræve andre
som første gang er emitteret før den 1. marts 2001, eller for
                                                                       typer kildeskat end den i denne aftale omhandlede i overens-
hvis vedkommende det oprindelige emissionsprospekt før denne
                                                                       stemmelse med deres nationale lovgivning eller dobbeltbeskat-
dato blev godkendt af de kompetente myndigheder i emissions-
                                                                       ningsaftaler.
staten, ikke som fordringer i henhold til artikel 6, stk. 1, litra a),
forudsat at der ikke er foretaget nogen yderligere emissioner af
sådanne omsættelige værdipapirer den 1. marts 2002 eller               2.     Bestemmelserne i dobbeltbeskatningsaftalerne mellem San
derefter.                                                              Marino og medlemsstaterne forhindrer ikke den opkrævning af
                                                                       kildeskat, som er mulig i henhold til denne aftale.
Så længe mindst en af medlemsstaterne også anvender lignende
bestemmelser som bestemmelserne i denne aftales artikel 7,
                                                                                                      Artikel 13
finder bestemmelserne i nærværende artikel dog fortsat anven-
delse efter den 31. december 2010 med hensyn til sådanne                           Informationsudveksling efter anmodning
omsættelige værdipapirer:
                                                                       1.     De kompetente myndigheder i San Marino og i en
— der indeholder en klausul om »gross-up« og førtidig indfri-          medlemsstat udveksler informationer om adfærd, der udgør
    else, og                                                           skattesvig i henhold til lovgivningen i den stat, som anmod-
                                                                       ningen er rettet til, eller tilsvarende for indkomst, der er
— hvor den betalende agent som defineret i artikel 4 er etab-          omfattet af aftalen. »Tilsvarende« omfatter kun overtrædelser
    leret i San Marino, og                                             med samme ulovlighedsgrad som skattesvig i henhold til lovgiv-
                                                                       ningen i den stat, som anmodningen er rettet til, der skader de
                                                                       skattemæssige interesser for den stat, som fremsætter anmod-
— hvor den betalende agent betaler renter direkte til eller sikrer     ningen. Som svar på en behørigt begrundet anmodning, skal
    betaling af renter til umiddelbar fordel for en retmæssig ejer,    den stat, som anmodningen er rettet til, videregive information
    der er hjemmehørende i en medlemsstat.                             med hensyn til den adfærd, som den stat, der fremsætter
                                                                       anmodningen, er ved eller påtænker at undersøge på et
Hvis og når alle medlemsstaterne ophører med at anvende                straffe- eller civilretligt grundlag.
lignende bestemmelser som bestemmelserne i denne aftales
artikel 7, finder bestemmelserne i nærværende artikel kun
fortsat anvendelse for omsættelige værdipapirer:                       2.     Den stat, som anmodningen er rettet til, skal, når den
                                                                       afgør, om der kan videregives information som svar på anmod-
                                                                       ningen, anvende de regler om forældelsesfrist, der gælder i
— der indeholder en klausul om »gross-up« og førtidig indfri-
                                                                       henhold til lovgivningen i den stat, som fremsætter anmod-
    else, og
                                                                       ningen.
— hvor den betalende agent er etableret i San Marino, og
                                                                       3.     Den stat, som anmodningen er rettet til, skal videregive
— hvor den betalende agent betaler renter direkte til eller sikrer     information, når den stat, der fremsætter anmodningen, har en
    betaling af renter til umiddelbar fordel for en retmæssig ejer,    begrundet mistanke om, at den pågældende adfærd udgør skat-
    der er hjemmehørende i en medlemsstat.                             tesvig eller tilsvarende. Den stat, der fremsætter anmodningen,
                                                                       kan basere sin begrundede mistanke om skattesvig eller tilsva-
                                                                       rende på:
Hvis der den 1. marts 2002 eller derefter er foretaget en yder-
ligere emission af et ovenfor nævnt omsætteligt værdipapir
emitteret af en regering eller en dermed beslægtet enhed, der          a) dokumenter, uanset om de er bekræftede eller ej, herunder
handler i egenskab af offentlig myndighed, eller hvis rolle er             også, men ikke udelukkende, virksomhedsregistre, regnskabs-
anerkendt ved en international aftale (opført i bilag II til denne         bøger eller information om bankkonti
 ---pagebreak--- 28.12.2004             DA                            Den Europæiske Unions Tidende                                             L 381/37
b) vidnesbyrd fra skatteyderen                                        veres til personer eller myndigheder (herunder domstole og
                                                                      administrative organer), i den pågældende kontraherende parts
                                                                      jurisdiktion, der er beskæftiget med påligning eller opkrævning
c) information fra en meddeler eller anden tredjemand, som er
                                                                      af, håndhævelse eller retsforfølgelse i forbindelse med eller
    uafhængigt bekræftet eller på anden vis må formodes at være
                                                                      behandling af appeller vedrørende de skatter, der er omfattet
    pålidelig, eller
                                                                      af denne aftale. Sådanne personer eller myndigheder må kun
                                                                      anvende informationerne til disse formål. De kan videregive
d) indiciebevis.                                                      oplysningerne i offentlige retssager eller i retlige afgørelser.
                                                                      Oplysningerne må ikke meddeles andre personer, enheder,
                                                                      myndigheder eller jurisdiktioner uden udtrykkelig skriftlig tilla-
4.     De kompetente myndigheder i den stat, der fremsætter en        delse fra den kompetente myndighed i den stat, der har afgivet
anmodning om information i henhold til denne aftale, skal for         oplysningerne.
at påvise denne informations forventede relevans for anmod-
ningen afgive følgende oplysninger til den kompetente
myndighed i den stat, som anmodningen er rettet til:
                                                                                                    Artikel 15
a) identiteten af den person, der er genstand for undersøgelsen
                                                                                          Konsultation og revision
b) en angivelse af den information, der anmodes om, herunder
                                                                      1.     Hvis der opstår en uoverensstemmelse mellem den
    dens art og den form, hvori den stat, der fremsætter anmod-
                                                                      kompetente myndighed i San Marino og en eller flere af de
    ningen, ønsker at modtage oplysningerne fra den stat, som
                                                                      kompetente myndigheder, der er anført i bilag I, med hensyn
    anmodningen er rettet til
                                                                      til fortolkningen eller anvendelsen af denne aftale, bestræber de
                                                                      sig på at løse den efter fælles overenskomst. De skal straks
c) det skattemæssige formål, hvortil oplysningerne ønskes             underrette Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber og
                                                                      de andre medlemsstaters kompetente myndigheder om resulta-
                                                                      terne af deres konsultationer. I forbindelse med spørgsmål om
d) årsagerne til at antage, at de ønskede oplysninger findes i
                                                                      fortolkning kan Kommissionen deltage i konsultationer efter
    den stat, som anmodningen er rettet til, eller indehaves eller
                                                                      anmodning fra enhver af de kompetente myndigheder, der er
    kontrolleres af en person inden for nævnte stats jurisdiktion
                                                                      anført i bilag I.
e) navn og adresse på alle personer, der menes at være i besid-
    delse af de ønskede oplysninger, hvis de kendes
                                                                      2.     De kontraherende parter konsulterer hinanden mindst
f) en erklæring om, at anmodningen er i overensstemmelse              hvert tredje år eller efter anmodning fra en af de kontraherende
    med lovgivningen og den administrative praksis i den stat,        parter med henblik på at undersøge — og hvis de kontrahe-
    som fremsætter anmodningen; at hvis de ønskede oplys-             rende parter skønner det nødvendigt — forbedre aftalens
    ninger forefandtes inden for jurisdiktionen for den stat,         tekniske funktion og vurdere den internationale udvikling.
    som fremsætter anmodningen, ville de kompetente myndig-           Konsultationerne holdes inden for en frist på én måned efter
    heder i denne stat kunne indhente de ønskede oplysninger i        anmodningen eller i hastende tilfælde hurtigst muligt.
    henhold til gældende lovgivning eller normal administrativ
    praksis i den stat, som fremsætter anmodningen; samt at den
    er i overensstemmelse med denne aftale
                                                                      3.     På grundlag af en sådan vurdering kan de kontraherende
g) en erklæring om, at den stat, som fremsætter anmodningen,          parter konsultere hinanden for at undersøge, om det er nødven-
    har benyttet alle til rådighed stående midler på sit eget         digt at ændre aftalen under hensyntagen til den internationale
    område til at indhente oplysningerne, dog undtagen ufor-          udvikling.
    holdsmæssigt vanskelige midler.
5.     Den kompetente myndighed i den stat, som anmodningen
er rettet til, fremsender så hurtigt som muligt de ønskede oplys-     4.     Så snart der foreligger tilstrækkelige erfaringer med den
ninger til den stat, som fremsætter anmodningen.                      fuldstændige gennemførelse af denne aftale, konsulterer de
                                                                      kontraherende parter hinanden for at undersøge, om det er
6.     San Marino indleder bilaterale forhandlinger med hver af       nødvendigt at ændre aftalen under hensyntagen til den interna-
medlemsstaterne for at definere individuelle kategorier af            tionale udvikling.
tilfælde, der kommer ind under »tilsvarende«, i overensstem-
melse med de pågældende staters skatteprocedurer.
                              Artikel 14                              5.     Med henblik på de i stk. 1, 2 og 3 omhandlede konsulta-
                                                                      tioner skal de kontraherende parter underrette hinanden om
                            Fortrolighed                              eventuelle udviklinger, som vil kunne få indflydelse på, om
                                                                      denne aftale fungerer korrekt. Det omfatter også enhver form
Al information, der modtages af en kontraherende part i               for relevant aftale mellem en af de kontraherende parter og et
henhold til denne aftale, behandles fortroligt og må kun udle-        tredjeland.
 ---pagebreak--- L 381/38              DA                              Den Europæiske Unions Tidende                                           28.12.2004
                             Artikel 16                                omhandlet i stk. 1, efterfølgende måtte ophøre med at
                                                                       anvende de i samme stykke omhandlede foranstaltninger. En
            Undertegnelse, ikrafttræden og opsigelse                   suspension af anvendelsen må tidligst finde sted to måneder
                                                                       efter notifikationen. Anvendelsen af aftalen genoptages, så
1.     Denne aftale kræver de kontraherende parters ratifikation       snart foranstaltningerne genindføres.
eller godkendelse i overensstemmelse med deres egne proce-
durer. De kontraherende parter underretter hinanden, når                                           Artikel 18
disse procedurer er tilendebragt. Aftalen træder i kraft den
første dag i den anden måned efter den sidste notifikation.                                 Krav og slutopgørelse
2.     Med forbehold af opfyldelsen af dens forfatningsmæssige         1.    Hvis denne aftale opsiges, eller dens anvendelse suspen-
krav vedrørende indgåelse af internationale aftaler og af bestem-      deres enten helt eller delvis, berøres fysiske personers krav i
melserne i artikel 17 gennemfører og anvender San Marino               henhold til artikel 10 ikke deraf.
effektivt denne aftale fra den 1. juli 2005 og underretter Fælles-
skabet herom.                                                          2.    San Marino skal i så tilfælde udarbejde en slutopgørelse
                                                                       ved udløbet af denne aftales gyldighedsperiode, og udbetale et
3.     Denne aftale gælder, indtil den opsiges af en kontrahe-         slutbeløb til medlemsstaterne.
rende part.
                                                                                                   Artikel 19
4.     Hver af de kontraherende parter kan opsige denne aftale
ved notifikation herom til den anden part. I så tilfælde ophører                       Territorialt anvendelsesområde
aftalen med at være i kraft 12 måneder efter notifikationen.
                                                                       Denne aftale gælder på den ene side for de områder, hvor
                             Artikel 17
                                                                       traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab finder
            Anvendelse og suspension af anvendelse                     anvendelse og på de betingelser, der er fastlagt i nævnte
                                                                       traktat, og på den anden side for San Marinos område.
1.     Anvendelsen af denne aftale er betinget af, at medlems-
staternes afhængige eller associerede territorier, der er nævnt i                                  Artikel 20
rapporten fra Rådet (økonomi og finans) til Det Europæiske Råd                                       Bilag
i Santa Maria de Feira af 19.-20. juni 2000, samt Amerikas
Forenede Stater, Schweiz, Andorra, Liechtenstein og Monaco             1.    Bilagene udgør en integrerende del af denne aftale.
indfører og gennemfører foranstaltninger, der er i overensstem-
melse med eller svarer til foranstaltningerne i direktivet eller i     2.    Listen over kompetente myndigheder i bilag I kan ændres
denne aftale.                                                          ved notifikation til den anden kontraherende part, af San
                                                                       Marino for så vidt angår den i bilagets punkt a) nævnte
2.     De kontraherende parter fastslår efter fælles overenskomst      myndighed, og af Det Europæiske Fællesskab for så vidt angår
mindst seks måneder før den i artikel 16, stk. 2, omhandlede           de øvrige myndigheder.
dato, om betingelsen i stk. 1 vil blive opfyldt under hensyntagen
til ikrafttrædelsesdatoerne for de relevante foranstaltninger i de     Listen over beslægtede enheder i bilag II kan ændres efter fælles
pågældende tredjelande og afhængige eller associerede territo-         overenskomst.
rier. Hvis de kontraherende parter ikke fastslår, at betingelsen vil
blive opfyldt, fastsætter de efter fælles overenskomst en ny dato                                  Artikel 21
for artikel 16, stk. 2.
                                                                                                     Sprog
3.     Anvendelsen af denne aftale eller af dele deraf kan suspen-
deres af en af de kontraherende parter med omgående virkning           1.    Denne aftale udfærdiges i to eksemplarer på dansk,
gennem notifikation af den anden part, såfremt direktivet eller        engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, lettisk, litauisk,
en del af direktivet ophører med at gælde enten midlertidigt           nederlandsk, polsk, portugisisk, slovakisk, slovensk, spansk,
eller permanent i overensstemmelse med fællesskabsretten eller         svensk, tjekkisk, tysk og ungarsk, idet hver af disse tekster har
i tilfælde af, at en medlemsstat måtte suspendere anvendelsen af       samme gyldighed.
sine gennemførelsesbestemmelser.
                                                                       2.    Den maltesiske sprogudgave vil blive bekræftet af de
4.     De kontraherende parter kan hver især suspendere anven-         kontraherende parter på grundlag af en brevveksling. Den vil
delsen af denne aftale gennem notifikation af den anden part i         have samme gyldighed som de sproglige udgaver, der er
tilfælde af, at et af de tredjelande eller territorier, der er         omhandlet i stk. 1.
 ---pagebreak--- 28.12.2004         DA                              Den Europæiske Unions Tidende                                       L 381/39
           EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
           NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy.
           TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
           ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses
           Abkommen gesetzt.
           SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.
           ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα
           συμφωνία.
           IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have hereunto set their hands.
           EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.
           IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto la propria firma in calce al presente accordo.
           TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo nolīgumu.
           TAI PALIUDYDAMI, šį Susitarimą pasirašė toliau nurodyti įgaliotieji atstovai.
           FENTIEK HITELÉÜL e megállapodást az alulírott meghatalmazottak alább kézjegyükkel látták el.
           B'XIEHDA TA' DAN, il-Plenipotenzjari hawn taħt iffirmati ffirmaw dan il-Ftehim.
           TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst
           hebben geplaatst.
           W DOWÓD CZEGO, niżej podpisani pełnomocnicy złożyli swoje podpisy.
           EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuserem as suas assinaturas no final do presente
           Acordo.
           NA DÔKAZ ČOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.
           V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta sporazum.
           TÄMÄN VAKUUDEKSI allamainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
           TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
           Hecho en Bruselas, el siete de diciembre del dos mil cuatro.
           V Bruselu dne sedmého prosince dva tisíce čtyři.
           Udfærdiget i Bruxelles den syvende december to tusind og fire.
           Geschehen zu Brüssel am siebten Dezember zweitausendundvier.
           Kahe tuhande neljanda aasta detsembrikuu seitsmendal päeval Brüsselis.
           Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εφτά Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
           Done at Brussels on the seventh day of December in the year two thousand and four.
           Fait à Bruxelles, le sept décembre deux mille quatre.
           Fatto a Bruxelles, addì sette dicembre duemilaquattro.
           Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada septītajā decembrī.
           Pasirašyta du tūkstančiai ketvirtų metų gruodžio septintą dieną Briuselyje.
           Kelt Brüsszelben, a kettőezer negyedik év december hetedik napján.
           Magħmul fi Brussel fis-seba' jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbgħa.
           Gedaan te Brussel, de zevende december tweeduizendvier.
           Sporządzono w Brukseli dnia siódmego grudnia roku dwutysięcznego czwartego.
           Feito em Bruxelas, em sete de Dezembro de dois mil e quatro.
           V Bruseli siedmeho decembra dvetisícštyri.
           V Bruslju, dne sedmega decembra leta dva tisoč štiri.
           Tehty Brysselissä seitsemäntenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljä.
           Som skedde i Bryssel den sjunde december tjugohundrafyra.
 ---pagebreak--- L 381/40        DA                         Den Europæiske Unions Tidende 28.12.2004
         Por la Comunidad Europea
         Za Evropské společenství
         For Det Europæiske Fællesskab
         Für die Europäische Gemeinschaft
         Euroopa Ühenduse nimel
         Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
         For the European Community
         Pour la Communauté européenne
         Per la Comunità europea
         Eiropas Kopienas vārdā
         Europos bendrijos vardu
         az Európai Közösség részéről
         Għall-Komunità Ewropea
         Voor de Europese Gemeenschap
         W imieniu Wspólnoty Europejskiej
         Pela Comunidade Europeia
         Za Európske spoločenstvo
         za Evropsko skupnost
         Euroopan yhteisön puolesta
         På Europeiska gemenskapens vägnar
         Per la Repubblica di San Marino
 ---pagebreak--- 28.12.2004          DA                                Den Europæiske Unions Tidende                                                L 381/41
                                                                    BILAG I
                             LISTE OVER DE KONTRAHERENDE PARTERS KOMPETENTE MYNDIGHEDER
           I forbindelse med denne aftale er følgende myndigheder »kompetente myndigheder«:
           a) i Republikken San Marino: Il Segretario di Stato per le Finanze e il Bilancio eller en bemyndiget repræsentant
           b) i Kongeriget Belgien: De Minister van Financiën/Le Ministre des Finances eller en bemyndiget repræsentant
           c) i Den Tjekkiske Republik: Ministr financí eller en bemyndiget repræsentant
           d) i Kongeriget Danmark: Skatteministeren eller en bemyndiget repræsentant
           e) i Forbundsrepublikken Tyskland: Der Bundesminister der Finanzen eller en bemyndiget repræsentant
           f)  i Republikken Estland: Rahandusminister eller en bemyndiget repræsentant
           g) i Den Hellenske Republik: Ο Υπουργός Οικονομίας και Οικονομικών eller en bemyndiget repræsentant
           h) i Kongeriget Spanien: El Ministro de Economía y Hacienda eller en bemyndiget repræsentant
           i)  i Den Franske Republik: Le Ministre chargé du budget eller en bemyndiget repræsentant
           j)  i Irland: The Revenue Commissioners eller deres bemyndigede repræsentanter
           k) i Den Italienske Republik: Il Capo del Dipartimento per le Politiche Fiscali eller en bemyndiget repræsentant
           l)  i Republikken Cypern: Ο Υπουργός Οικονομικών eller en bemyndiget repræsentant
           m) i Republikken Letland: Finanšu ministrs eller en bemyndiget repræsentant
           n) i Republikken Litauen: Finansų ministras eller en bemyndiget repræsentant
           o) i Storhertugdømmet Luxembourg: Le Ministre des Finances eller en bemyndiget repræsentant; med henblik på
               anvendelsen af artikel 13 er den kompetente myndighed dog le Procureur Général d'État luxembourgeois
           p) i Republikken Ungarn: A pénzügyminiszter eller en bemyndiget repræsentant
           q) i Republikken Malta: Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi eller en bemyndiget repræsentant
           r) i Kongeriget Nederlandene: De Minister van Financiën eller en bemyndiget repræsentant
           s) i Republikken Østrig: Der Bundesminister für Finanzen eller en bemyndiget repræsentant
           t) i Republikken Polen: Minister Finansów eller en bemyndiget repræsentant
           u) i Den Portugisiske Republik: O Ministro das Finanças eller en bemyndiget repræsentant
           v) i Republikken Slovenien: Minister za finance eller en bemyndiget repræsentant
           w) i Den Slovakiske Republik: Minister financií eller en bemyndiget repræsentant
           x) i Republikken Finland: Valtiovarainministeriö/Finansministeriet eller en bemyndiget repræsentant
           y) i Kongeriget Sverige: Chefen for Finansdepartementet eller en bemyndiget repræsentant
           z) i Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland og de europæiske territorier, for hvilke Det Forenede Konge-
               rige har ansvaret for de eksterne forbindelser: the Commissioners of Inland Revenue eller deres bemyndigede
               repræsentant og den kompetente myndighed i Gibraltar, som Det Forenede Kongerige udpeger i overensstemmelse
               med de aftalte ordninger vedrørende de gibraltariske myndigheder i forbindelse med EU- og EF-instrumenter og dertil
               knyttede traktater meddelt medlemsstaterne og Den Europæiske Unions institutioner af 19. april 2000, som Gene-
               ralsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union skal sende en kopi af til Republikken San Marino, og som finder
               anvendelse på denne aftale.
 ---pagebreak--- L 381/42          DA                                    Den Europæiske Unions Tidende                                              28.12.2004
                                                                       BILAG II
                                                    LISTE OVER BESLÆGTEDE ENHEDER
         I forbindelse med artikel 11 i denne aftale skal følgende enheder betragtes som en »dermed beslægtet enhed, der handler i
         egenskab af offentlig myndighed, eller hvis rolle er anerkendt ved en international traktat«:
         ENHEDER I DEN EUROPÆISKE UNION:
         Belgien
         — Vlaams Gewest (regionen Flandern)
         — Région wallonne (regionen Vallonien)
         — Région de Bruxelles-capitale/Brussels Hoofdstedelijk Gewest (Bruxelles-regionen) Communauté française (det franske
             fællesskab)
         — Vlaamse Gemeenschap (det flamske fællesskab)
         — Deutschsprachige Gemeinschaft (det tysksprogede fællesskab)
         Spanien
         — Xunta de Galicia (regeringen i den selvstyrende region Galicien)
         — Junta de Andalucía (regeringen i den selvstyrende region Andalusien)
         — Junta de Extremadura (regeringen i den selvstyrende region Extremadura)
         — Junta de Castilla-La Mancha (regeringen i den selvstyrende region Castilien-La Mancha)
         — Junta de Castilla-León (regeringen i den selvstyrende region Castilien-Léon)
         — Gobierno Foral de Navarra (regeringen i den selvstyrende region Navarra)
         — Govern de les Illes Balears (regeringen i den selvstyrende region Balearerne)
         — Generalitat de Catalunya (regeringen i den selvstyrende region Catalonien)
         — Generalitat de Valencia (regeringen i den selvstyrende region Valencia)
         — Diputación General de Aragón (regeringen i den selvstyrende region Aragonien)
         — Gobierno de las Islas Canarias (regeringen i den selvstyrende region De Kanariske Øer)
         — Gobierno de Murcia (regeringen i den selvstyrende region Murcia)
         — Gobierno de Madrid (regeringen i den selvstyrende region Madrid)
         — Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi (regeringen i den selvstyrende region Baskerlandet)
         — Diputación Foral de Guipúzcoa (provinsrådet i Guipúzcoa)
         — Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (provinsrådet i Vizcaya)
         — Diputación Foral de Álava (provinsrådet i Álava)
         — Ayuntamiento de Madrid (Madrid kommune)
         — Ayuntamiento de Barcelona (Barcelona kommune)
         — Cabildo Insular de Gran Canaria (Gran Canarias øråd)
         — Cabildo Insular de Tenerife (Tenerifes øråd)
         — Instituto de Crédito Oficial (kreditinstituttet Instituto de Crédito Oficial)
 ---pagebreak--- 28.12.2004          DA                                Den Europæiske Unions Tidende                                             L 381/43
           — Instituto Catalán de Finanzas (det catalanske kreditinstitut)
           — Instituto Valenciano de Finanzas (det valencianske kreditinstitut)
           Grækenland
           — Оργανισμός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (det græske teleselskab)
           — Оργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (det græske skinnenetselskab)
           — ημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού (det offentlige elselskab)
           Frankrig
           — La Caisse d'amortissement de la dette sociale (CADES) (fonden til dækning af underskuddet på den sociale sikrings-
                ordning)
           — L'Agence française de développement (AFD) (det franske agentur for udviklingsbistand)
           — Réseau Ferré de France (RFF) (Frankrigs skinnenet)
           — Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (de franske motorvejes finansieringsselskab)
           — Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP) (Paris' sociale sygehusselskab)
           — Charbonnages de France (CDF) (Frankrigs kulminer)
           — Entreprise minière et chimique (EMC) (mine- og kemiselskabet)
           Italien
           — Regionerne
           — Provinserne
           — Kommunerne
           — Cassa Depositi e Prestiti (det offentlige deponerings- og låneinstitut)
           Letland
           — Pašvaldības (amter og kommuner)
           Polen
           — gminy (kommuner)
           — powiaty (distrikter)
           — województwa (provinser)
           — związki gmin (kommuneforeninger)
           — związki powiatów (distriktforeninger)
           — związki województw (provinsforeninger)
           — miasto stołeczne Warszawa (hovedstaden Warszawa)
           — Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (kontoret for omstrukturering og modernisering af landbruget)
           — Agencja Nieruchomości Rolnych (landbrugsejendomsagenturet)
           Portugal
           — Região Autónoma da Madeira (den selvstyrende region Madeira)
           — Região Autónoma dos Açores (den selvstyrende region Azorerne)
           — Kommunerne
 ---pagebreak--- L 381/44         DA                                 Den Europæiske Unions Tidende                                                      28.12.2004
         Slovakiet
         — mestá a obce (kommuner)
         — Železnice Slovenskej republiky (det slovakiske jernbaneselskab)
         — Štátny fond cestného hospodárstva (statens vejforvaltningsfond)
         — Slovenské elektrárne (slovakiske kraftværker)
         — Vodohospodárska výstavba (vandøkonomisk selskab)
         INTERNATIONALE ENHEDER:
         — Den Europæiske Bank for Genopbygning og Udvikling
         — Den Europæiske Investeringsbank
         — Den Asiatiske Udviklingsbank
         — Den Afrikanske Udviklingsbank
         — Verdensbanken/IBRD/IMF
         — Den Internationale Finansieringsinstitution
         — Den Interamerikanske Udviklingsbank
         — Europarådets Socialudviklingsfond
         — Euratom
         — Det Europæiske Fællesskab
         — Den Andinske Udviklingsfond (CAF)
         — Eurofima
         — Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab
         — Den Nordiske Investeringsbank
         — Den Caribiske Udviklingsbank.
         Bestemmelserne i artikel 11 gælder med forbehold af internationale forpligtelser, som de kontraherende parter måtte have
         indgået over for ovennævnte internationale enheder.
         ENHEDER I TREDJELANDE:
         De enheder, der opfylder følgende kriterier:
         1) Enheden betragtes helt klart som en offentlig enhed efter de nationale kriterier.
         2) Den offentlige enhed er en ikke-kommerciel producent, der administrerer og finansierer en gruppe aktiviteter og især
            leverer ikke-kommercielle varer og tjenester, der skal være til gavn for samfundet, og som reelt styres af det offentlige.
         3) Den offentlige enhed er en stor og regelmæssig emittent af værdipapirer.
         4) Den pågældende stat kan garantere, at den offentlige enhed ikke vil foretage førtidig indfrielse, hvis der findes »gross-
            up«-klausuler.