CELEX: 52015JC0024
Language: et
Date: 2015-05-21
Title: Ühisettepanek: NÕUKOGU OTSUS Euroopa Liidu ja Kasahstani Vabariigi vahelisele laiendatud partnerlus- ja koostöölepingule Euroopa Liidu nimel allakirjutamise ja lepingu ajutise kohaldamise kohta

LIIDU VÄLISASJADE
                           EUROOPA                           JA JULGEOLEKUPOLIITIKA
                           KOMISJON                                   KÕRGE ESINDAJA
                                                   Brüssel, 21.5.2015
                                                   JOIN(2015) 24 final
                                                   ANNEX 1
                                            LISA
   Euroopa Liidu ja Kasahstani Vabariigi vaheline laiendatud partnerlus- ja koostööleping
                                 järgmise dokumendi juurde:
    Ühisettepanek: NÕUKOGU OTSUS Euroopa Liidu ja Kasahstani Vabariigi vahelisele
     laiendatud partnerlus- ja koostöölepingule Euroopa Liidu nimel allakirjutamise ja
                             lepingu ajutise kohaldamise kohta
ET                                                                                        ET
 ---pagebreak---                                      SISUKORD
PREAMBUL
I JAOTIS             LEPINGU ÜLDPÕHIMÕTTED JA EESMÄRGID
II JAOTIS            POLIITILINE DIALOOG; KOOSTÖÖ VÄLIS- JA
                     JULGEOLEKUPOLIITIKA VALDKONNAS
III JAOTIS           KAUBANDUS JA ÄRI
      1. PEATÜKK         KAUPLEMINE KAUPADEGA
      2. PEATÜKK         TOLL
      3. PEATÜKK         TEHNILISED KAUBANDUSTÕKKED
      4. PEATÜKK         VETERINAAR- JA FÜTOSANITAARKÜSIMUSED
      5. PEATÜKK         TEENUSED JA ETTEVÕTETE ASUTAMINE
           1. JAGU            ÜLDSÄTTED
           2. JAGU            ETTEVÕTETE ASUTAMINE JA PIIRIÜLENE TEENUSTE
                              PAKKUMINE
                1. ALLJAGU         KÕIK MAJANDUSTEGEVUSE VALDKONNAD
                2. ALLJAGU         MUUD MAJANDUSTEGEVUSE VALDKONNAD
                                   PEALE TEENUSTE
           3. JAGU            FÜÜSILISTE ISIKUTE AJUTINE KOHALOLEK ÄRILISEL
                              EESMÄRGIL
                                    EU/KZ/L/et 1
 ---pagebreak---      4. JAGU      SISERIIKLIKUD ÕIGUSNORMID
     5. JAGU      VALDKONDLIKUD ERISÄTTED
     6. JAGU      ERANDID
     7. JAGU      INVESTEERIMINE
6. PEATÜKK   KAPITALI LIIKUMINE JA MAKSED
7. PEATÜKK   INTELLEKTUAALOMAND
     1. JAGU      PÕHIMÕTTED
     2. JAGU      INTELLEKTUAALOMANDIÕIGUSTE NORMID
     3. JAGU      INTELLEKTUAALOMANDIÕIGUSTE KAITSE
                  TAGAMINE
     4. JAGU      VAHENDUSTEENUSTE OSUTAJATE VASTUTUS
8. PEATÜKK   RIIGIHANKED
9. PEATÜKK   TOORAINE JA ENERGIA
10. PEATÜKK  KAUBANDUS JA JÄTKUSUUTLIK ARENG
11. PEATÜKK  KONKURENTS
12. PEATÜKK  RIIGI OSALUSEGA JA RIIGI KONTROLLI ALL OLEVAD
             ETTEVÕTTED NING ERI- VÕI AINUÕIGUSE VÕI PRIVILEEGI
             SAANUD ETTEVÕTTED
                        EU/KZ/L/et 2
 ---pagebreak---      13. PEATÜKK        LÄBIPAISTVUS
     14. PEATÜKK        VAIDLUSTE LAHENDAMINE
          1. JAGU            EESMÄRK JA REGULEERIMISALA
          2. JAGU            KONSULTEERIMINE JA VAHENDUS
          3. JAGU            VAIDLUSTE LAHENDAMISE MENETLUS
               1. ALLJAGU        VAHEKOHTUMENETLUS
               2. ALLJAGU        SOOVITUSTE TÄITMINE
               3. ALLJAGU        ÜHISSÄTTED
          4. JAGU            ÜLDSÄTTED
IV JAOTIS           KOOSTÖÖ MAJANDUSARENGU JA JÄTKUSUUTLIKU ARENGU
                    VALDKONNAS
     1. PEATÜKK         MAJANDUSDIALOOG
     2. PEATÜKK         KOOSTÖÖ RIIGI RAHANDUSE JUHTIMISE, RIIGIKONTROLLI
                        JA SISEKONTROLLI VALDKONNAS
     3. PEATÜKK         KOOSTÖÖ MAKSUSTAMISE VALDKONNAS
     4. PEATÜKK         KOOSTÖÖ STATISTIKA VALDKONNAS
     5. PEATÜKK         KOOSTÖÖ ENERGIA VALDKONNAS
                                  EU/KZ/L/et 3
 ---pagebreak---      6. PEATÜKK     KOOSTÖÖ TRANSPORDI VALDKONNAS
     7. PEATÜKK     KOOSTÖÖ KESKKONNA VALDKONNAS
     8. PEATÜKK     KOOSTÖÖ KLIIMAMUUTUSTE VALDKONNAS
     9. PEATÜKK     KOOSTÖÖ TÖÖSTUSE VALDKONNAS
     10. PEATÜKK    KOOSTÖÖ VÄIKESTE JA KESKMISE SUURUSEGA
                    ETTEVÕTETE VALDKONNAS
     11. PEATÜKK    KOOSTÖÖ ÄRIÜHINGUÕIGUSE VALDKONNAS
     12. PEATÜKK    KOOSTÖÖ PANGANDUSE, KINDLUSTUSE JA MUUDE
                    FINANTSTEENUSTE VALDKONNAS
     13. PEATÜKK    KOOSTÖÖ INFOÜHISKONNA VALDKONNAS
     14. PEATÜKK    KOOSTÖÖ TURISMI VALDKONNAS
     15. PEATÜKK    KOOSTÖÖ PÕLLUMAJANDUSE JA MAAELU ARENDAMISE
                    VALDKONNAS
     16. PEATÜKK    KOOSTÖÖ TÖÖHÕIVE, TÖÖSUHETE, SOTSIAALPOLIITIKA JA
                    VÕRDSETE VÕIMALUSTE VALDKONNAS
     17. PEATÜKK    KOOSTÖÖ TERVISHOIU VALDKONNAS
V JAOTIS         KOOSTÖÖ ÕIGUSE, VABADUSE JA TURVALISUSE VALDKONNAS
VI JAOTIS        MUU KOOSTÖÖPOLIITIKA
     1. PEATÜKK     KOOSTÖÖ HARIDUSE VALDKONNAS
                              EU/KZ/L/et 4
 ---pagebreak---       2. PEATÜKK      KULTUURIKOOSTÖÖ
      3. PEATÜKK      TEADUS- JA INNOVATSIOONIKOOSTÖÖ
      4. PEATÜKK      MEEDIA- JA AUDIOVISUAALKOOSTÖÖ
      5. PEATÜKK      KODANIKUÜHISKONNA KOOSTÖÖ
      6. PEATÜKK      KOOSTÖÖ SPORDI JA KEHALISE TEGEVUSE VALDKONNAS
      7. PEATÜKK      KOOSTÖÖ KODANIKUKAITSE VALDKONNAS
      8. PEATÜKK      KOOSTÖÖ KOSMOSETEGEVUSE VALDKONNAS
      9. PEATÜKK      KOOSTÖÖ TARBIJAKAITSE VALDKONNAS
      10. PEATÜKK     PIIRKONDLIK KOOSTÖÖ
      11. PEATÜKK     KOOSTÖÖ AVALIKU TEENISTUSE VALDKONNAS
VII JAOTIS        FINANTS- JA TEHNILINE KOOSTÖÖ
VIII JAOTIS       INSTITUTSIOONILINE RAAMISTIK
IX JAOTIS         ÜLD- JA LÕPPSÄTTED
                                 EU/KZ/L/et 5
 ---pagebreak--- I LISA         ARTIKLI 46 KOHASED RESERVATSIOONID
II LISA        PIIRANGUD, MIDA KASAHSTANI VABARIIK KOHALDAB
               VASTAVALT ARTIKLI 48 LÕIKELE 2
III LISA       III JAOTISE „KAUBANDUS JA ÄRI” 8. PEATÜKI „RIIGIHANKED”
               REGULEERIMISALA
IV LISA        III JAOTISE „KAUBANDUS JA ÄRI” 8. PEATÜKI „RIIGIHANKED”
               HANKETEABE JA -TEADETE AVALDAMISE KANALID
V LISA         III JAOTISE „KAUBANDUS JA ÄRI” 14. PEATÜKI „VAIDLUSTE
               LAHENDAMINE” VAHEKOHTUMENETLUSE EESKIRJAD
VI LISA        III JAOTISE „KAUBANDUS JA ÄRI” 14. PEATÜKI „VAIDLUSTE
               LAHENDAMINE” VAHEKOHTUTE LIIKMETE JA VAHENDAJATE
               KÄITUMISJUHEND
VII LISA       III JAOTISE „KAUBANDUS JA ÄRI” 14. PEATÜKI „VAIDLUSTE
               LAHENDAMINE” VAHENDUSMEHHANISM
PROTOKOLL VASTASTIKUSE HALDUSABI KOHTA TOLLIKÜSIMUSTES
                               EU/KZ/L/et 6
 ---pagebreak--- EUROOPA LIIDU JA KASAHSTANI VABARIIGI
              VAHELINE
             LAIENDATUD
   PARTNERLUS- JA KOOSTÖÖLEPING
               EU/KZ/et 1
 ---pagebreak---                                              PREAMBUL
EUROOPA LIIT
ja
KASAHSTANI VABARIIK,
edaspidi koos „lepinguosalised”,
PIDADES SILMAS lepinguosalistevahelisi tihedaid sidemeid ja nende ühiseid väärtusi ning soovi
veelgi tugevdada ja laiendada suhteid, millele on pandud alus 23. jaanuaril 1995. aastal Brüsselis
alla kirjutatud ühelt poolt Euroopa Liidu ja selle liikmesriikide ning teiselt poolt Kasahstani
Vabariigi vahelise partnerlus- ja koostöölepingu, Euroopa Ülemkogus 2007. aasta juunis vastu
võetud Euroopa Liidu ja Kesk-Aasia uue partnerluse strateegia ning 2008. aastal vastu võetud
Kasahstani Vabariigi riikliku programmiga „Tee Euroopasse”;
PIDADES SILMAS lepinguosaliste tahet rakendada kõiki ÜRO põhikirja, inimõiguste
ülddeklaratsiooni ning Euroopa Julgeoleku- ja Koostööorganisatsiooni (OSCE), eelkõige Helsingi
lõppakti põhimõtteid ja sätteid ning muid rahvusvahelise õiguse üldtunnustatud norme;
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- PIDADES SILMAS lepinguosaliste tahet parandada põhivabaduste, inimõiguste,
demokraatia põhimõtete, õigusriigi ja hea valitsemistava edendamist, kaitsmist ja järgimist;
TUNNISTADES, et tehes koostööd inimõiguste ja demokraatia valdkonnas, järgivad
lepinguosalised rangelt järgmisi põhimõtteid: ühiste eesmärkide edendamine, avatud ja
konstruktiivne poliitiline dialoog, läbipaistvus ja rahvusvaheliste inimõiguste normide austamine;
PIDADES SILMAS lepinguosaliste tahet järgida vaba turumajanduse põhimõtteid;
TUNNISTADES Euroopa Liidu ja Kasahstani Vabariigi omavaheliste kaubandus- ja
investeerimissuhete tähtsuse kasvu;
PIDADES SILMAS, et leping tugevdab veelgi lepinguosaliste majandussuhteid ning parandab
nende kaubandus- ja investeerimiskliimat ja -tingimusi, mis võimaldab arendada
lepinguosalistevahelist kaubandust ja investeerimist muu hulgas energeetika valdkonnas;
PIDADES SILMAS, et kaubanduse ja investeeringute edendamine peab kõikides sektorites
põhinema laiemal õiguslikul alusel, eelkõige käesoleval lepingul ning Maailma
Kaubandusorganisatsiooni (WTO) asutamislepingul;
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- PIDADES SILMAS lepinguosaliste tahet edendada rahvusvahelist rahu ja julgeolekut ning
vaidluste rahumeelset lahendamist, tehes selle nimel tulemuslikult koostööd ÜRO ja OSCE raames;
PIDADES SILMAS lepinguosaliste soovi arendada korrapärast poliitilist dialoogi vastastikust huvi
pakkuvates kahepoolsetes ja rahvusvahelistes küsimustes;
PIDADES SILMAS lepinguosaliste tahet täita oma rahvusvahelist kohustust võidelda
massihävitusrelvade ja nende kandevahendite leviku vastu ning teha koostööd tuumarelva leviku
tõkestamise ning tuumaohutuse ja -julgeoleku valdkonnas;
PIDADES SILMAS lepinguosaliste tahet võidelda ebaseadusliku väike- ja kergrelvakaubanduse ja -
varumise vastu ning järgides ÜRO Peaassambleel vastuvõetud relvakaubanduslepingut;
PIDADES SILMAS, et Kasahstani Vabariigi osalemine Euroopa Liidu ja Kesk-Aasia uue
partnerluse strateegia rakendamisel on väga oluline;
PIDADES SILMAS lepinguosaliste tahet võidelda organiseeritud kuritegevuse ja inimkaubanduse
vastu ning tugevdada koostööd terrorismivastase võitluse valdkonnas;
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- PIDADES SILMAS lepinguosaliste tahet edendada dialoogi ja koostööd rändega seotud
küsimustes, kasutades terviklikku lähenemist koostööle seadusliku rände valdkonnas ning võitlusele
ebaseadusliku rände ja inimkaubanduse vastu, ning tunnistades käesolevas lepingus sisalduva
tagasivõtuklausli tähtsust:
SOOVIDES tagada, et Euroopa Liidu ja Kasahstani Vabariigi kahepoolsete kaubandussuhete
tingimused oleksid tasakaalustatud;
PIDADES SILMAS lepinguosaliste tahet lähtuda WTO liikmesusest tulenevatest õigustest ja
kohustustest ning rakendada neid õigusi ja kohustusi läbipaistvalt ja kedagi diskrimineerimata;
PIDADES SILMAS lepinguosaliste tahet järgida jätkusuutliku arengu põhimõtteid, toetades
mitmepoolsete rahvusvaheliste lepingute rakendamist ja edendades piirkondlikku koostööd;
SOOVIDES edendada vastastikku kasulikku koostööd kõikides vastastikust huvi pakkuvates
valdkondades ja vajadusel tugevdada koostööraamistikku;
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- TUNNISTADES vajadust süvendada koostööd energeetika valdkonnas, parandada energiavarustuse
kindlust ja toetada vajaliku infrastruktuuri väljaarendamist energiaharta lepingu alusel ning
vastavalt 4. detsembril 2006 Brüsselis sõlmitud Euroopa Liidu ja Kasahstani Vabariigi vastastikuse
mõistmise memorandumile koostöö kohta energeetika valdkonnas;
TUNNISTADES, et kogu koostöö, mida tehakse tuumaenergia rahuotstarbelise kasutamise
valdkonnas, põhineb Euroopa Aatomienergiaühenduse ja Kasahstani Vabariigi tuumaohutusalase
koostöö lepingul, millele kirjutati alla Brüsselis 19. juulil 1999, ega kuulu käesoleva lepingu
reguleerimisalasse;
PIDADES SILMAS lepinguosaliste tahet parandada rahva tervist ja tervise kaitset kui jätkusuutliku
arengu ja majanduskasvu eeltingimusi;
PIDADES SILMAS lepinguosaliste tahet tihendada inimestevahelisi kontakte, sealhulgas teaduse ja
tehnika, innovatsiooni, hariduse ja kultuuri valdkonnas toimuva koostöö ja vahetuste kaudu;
PIDADES SILMAS, et lepinguosalised toetavad üksteisemõistmist ning kavatsevad lähendada oma
õigusakte ja reguleerivat raamistikku, et tugevdada vastastikku kasulikke suhteid ja jätkusuutlikku
arengut;
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- MÄRKIDES, et juhul kui lepinguosalised otsustavad käesoleva lepingu raames sõlmida vabadusel,
turvalisusel ja õigusel rajanevat ala hõlmavaid erilepinguid, mille Euroopa Liit sõlmib vastavalt
Euroopa Liidu toimimise lepingu kolmanda osa V jaotisele, siis sellised lepingud on
Ühendkuningriigi ja/või Iirimaa suhtes siduvad ainult juhul, kui Ühendkuningriik ja/või Iirimaa
ning Euroopa Liit, pidades silmas oma kahepoolseid suhteid, teatavad samaaegselt Kasahstani
Vabariigile, et sellised lepingud on Ühendkuningriigi ja/või Iirimaa suhtes siduvad, kuna neid
käsitatakse Euroopa Liidu osana kooskõlas Euroopa Liidu lepingule Euroopa Liidu toimimise
lepingule lisatud protokolliga nr 21 Ühendkuningriigi ja Iirimaa seisukoha kohta vabadusel,
turvalisusel ja õigusel rajaneva ala suhtes. Ka edaspidised ELi-sisesed meetmed, mida võetakse
käesoleva lepingu rakendamiseks vastavalt eespool osutatud V jaotisele, on Ühendkuningriigi ja/või
Iirimaa suhtes siduvad ainult juhul, kui nad on teatanud oma kavatsusest selliseid meetmeid
aktsepteerida või neis osaleda vastavalt protokollile nr 21. Märkides samuti, et sellised tulevased
lepingud ja ELi-sisesed meetmed kuuluvad nimetatud aluslepingutele lisatud Taani seisukohta
käsitleva protokolli nr 22 reguleerimisalasse,
ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                               I JAOTIS
                          LEPINGU ÜLDPÕHIMÕTTED JA EESMÄRGID
                                            ARTIKKEL 1
                                           Üldpõhimõtted
Mõlema lepinguosalise sise- ja välispoliitika aluseks ning käesoleva lepingu oluliseks tingimuseks
on inimõiguste ülddeklaratsioonis, Helsingi lõppaktis, Pariisi uue Euroopa hartas ja asjakohastes
rahvusvahelistes inimõigustealastes dokumentides sätestatud demokraatia põhimõtetest ja
põhilistest inimõigustest kinnipidamine ning õigusriigi põhimõtete järgimine.
Lepinguosalised rõhutavad veel kord pühendumist turumajanduse põhimõtetele ning jätkusuutliku
arengu ja majanduskasvu edendamisele.
Käesoleva lepingu rakendamine põhineb dialoogil, vastastikusel usaldusel ja austusel, võrdsel
partnerlusel ja vastastikusel kasul ning ÜRO põhikirjas sätestatud põhimõtete ja väärtuste täielikul
austamisel.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                            ARTIKKEL 2
                                    Käesoleva lepingu eesmärgid
1.     Käesoleva lepinguga pannakse alus lepinguosalistevahelisele tugevdatud partnerlusele ja
koostööle, mis toimub nende pädevuse piires, põhineb nende ühistel huvidel ja mille eesmärk on
süvendada suhteid kõigis lepingu kohaldamisvaldkondades.
2.     See koostöö on lepinguosaliste osalusel toimuv protsess, mis edendab piirkondlikku rahu ja
stabiilsust ning majandusarengut ning mis lähtub põhimõtetest, mida lepinguosalised on kohustunud
järgima ka vastavalt eelkõige ÜRO ja OSCE raames võetud rahvusvaheliste kohustustele.
                                           ARTIKKEL 3
                    Koostöö piirkondlikes ja rahvusvahelistes organisatsioonides
Lepinguosalised lepivad kokku teha koostööd ja vahetada seisukohti piirkondlikel ja
rahvusvahelistel foorumitel ning organisatsioonides.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                               II JAOTIS
                                      POLIITILINE DIALOOG;
              KOOSTÖÖ VÄLIS- JA JULGEOLEKUPOLIITIKA VALDKONNAS
                                            ARTIKKEL 4
                                          Poliitiline dialoog
Lepinguosalised arendavad ja tugevdavad tulemuslikku poliitilist dialoogi kõigis ühist huvi
pakkuvates valdkondades, et edendada rahvusvahelist rahu, stabiilsust ja julgeolekut muu hulgas
Euraasia mandril, võttes aluseks rahvusvahelise õiguse ja ühised väärtused ning tehes tulemuslikult
koostööd mitmepoolsetes institutsioonides.
Lepinguosalised teevad koostööd eesmärgiga tugevdada ÜRO ja OSCE rolli ning tõhustada
asjaomaseid rahvusvahelisi ja piirkondlikke organisatsioone.
Lepinguosalised süvendavad koostööd ja dialoogi rahvusvahelise julgeoleku ja kriisiohjamise
valdkonnas, et aidata toime tulla üleilmsete ja piirkondlike probleemide ja suurohtudega.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- Lepinguosalised kohustuvad tugevdama koostööd kõikides ühist huvi pakkuvates küsimustes,
edendades eelkõige rahvusvahelise õiguse, demokraatia ja õigusriigi põhimõtete, inimõiguste ja hea
valitsemistava järgimist. Lepinguosalised lepivad kokku teha pingutusi, et parandada piirkondlikku
koostöö tingimusi eelkõige Kesk-Aasias, kuid ka mujal.
                                           ARTIKKEL 5
                                      Demokraatia ja õigusriik
Lepinguosalised lepivad kokku teha muu hulgas asjaomaste rahvusvaheliste inimõigustealaste
dokumentide kaudu koostööd inimõiguste ja õigusriigi edendamiseks ja tõhusaks kaitseks.
Lepinguosalised lepivad kokku sellise koostöö meetmed, mis võivad hõlmata õigusriigi
tugevdamist, olemasoleva inimõigustealase dialoogi edendamist, demokraatlike institutsioonide
arendamist, inimõiguste tundmise parandamist ning koostöö tugevdamist inimõigustega tegelevate
ÜRO ja OSCE asutustega.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             ARTIKKEL 6
                                     Välis- ja julgeolekupoliitika
Lepinguosalised tugevdavad välis- ja julgeolekupoliitika valdkonnas dialoogi ja koostööd ning
eelkõige lahendavad probleeme konfliktide ennetamise, kriisiohjamise, piirkondliku stabiilsuse,
massihävitusrelvade leviku tõkestamise, desarmeerimise ja relvastuskontrolli ning relvade ja
kahesuguse kasutusega kaupade ekspordikontrolli valdkonnas.
Koostöö põhineb ühistel väärtustel ja huvidel ning selle eesmärk on suurendada poliitika
tulemuslikkust ja ühtsust, kasutades kahepoolseid, rahvusvahelisi ja piirkondlike foorumeid.
Lepinguosalised kinnitavad veel kord pühendumist territoriaalse terviklikkuse, piiride puutumatuse,
suveräänsuse ja sõltumatuse põhimõtete järgimisele, nagu on sätestatud ÜRO põhikirjas ja Helsingi
lõppaktis, ning pühendumist nende põhimõtete edendamisele kahe- ja mitmepoolsetes suhetes.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                              ARTIKKEL 7
                                          Kosmosejulgeolek
Lepinguosalised toetavad kogu kosmosetegevuse ohutuse, julgeoleku ja jätkusuutlikkuse
suurendamist ning lepivad kokku teha kahepoolset, piirkondlikku ja rahvusvahelist koostööd
avakosmose rahumeelse kasutamise tagamiseks. Lepinguosalised märgivad, et on oluline vältida
võidurelvastumist avakosmoses.
                                             ARTIKKEL 8
                      Rahvusvahelisele üldsusele muret tekitavad rasked kuriteod
Lepinguosalised kinnitavad veel kord, et kõige raskemad rahvusvahelisele üldsusele muret
tekitavad kuriteod ei tohi jääda karistamata ning et niisuguste tegude eest vastutusele võtmine tuleb
tagada nii riigisisesel kui ka rahvusvahelisel tasandil, sealhulgas Rahvusvahelise Kriminaalkohtu
kaudu.
Võttes nõuetekohaselt arvesse vajadust tagada Rooma statuudi terviklus, lepivad lepinguosalised
kokku pidada dialoogi ja püüavad edendada Rooma statuudi järgimist kogu maailmas kooskõlas
oma õigusaktidega, sealhulgas toetades suutlikkuse suurendamist.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                              ARTIKKEL 9
                               Konfliktide ennetamine ja kriisiohjamine
Lepinguosalised süvendavad koostööd konfliktide ennetamise, piirkondlike konfliktide lahendamise
ja kriisiohje valdkonnas, et suurendada rahu ja stabiilsust.
                                            ARTIKKEL 10
                                         Piirkondlik stabiilsus
Lepinguosalised suurendavad ühiseid jõupingutusi, et edendada stabiilsust ja julgeolekut Kesk-
Aasia riikides ning parandada veelgi piirkondliku koostöö tingimusi, lähtudes põhimõtetest, mis on
sätestatud ÜRO põhikirjas, Helsingi lõppaktis ja muudes mitmepoolsetes dokumentides, millega on
ühinenud mõlemad lepinguosalised.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                              ARTIKKEL 11
                   Massihävitusrelvade ja nende kandevahendite leviku tõkestamine
Lepinguosalised on seisukohal, et massihävitusrelvade ja nende kandevahendite levik riiklike ja
valitsusväliste osalejate hulgas on üks tõsisemaid ohte rahvusvahelisele stabiilsusele ja julgeolekule.
Lepinguosalised toetavad massihävitusrelvade ja nende kandevahendite leviku piiramist ning teevad
selleks koostööd, täites täielikult oma kohustusi, mis tulenevad rahvusvahelistest desarmeerimise ja
massihävitusrelvade leviku tõkestamise lepingutest, ja teisi vastavaid rahvusvahelisi kohustustusi.
Lepinguosalised lepivad kokku, et see säte on üks käesoleva lepingu olulistest tingimustest.
Selles valdkonnas tehtav koostöö hõlmab muu hulgas:
–     sõjaliste ning kahesuguse kasutusega kaupade ja tehnoloogia ekspordikontrolli süsteemide
      arendamist;
–     korrapärast poliitilist dialoogi käesoleva artikliga hõlmatud küsimustes.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                            ARTIKKEL 12
                                         Väike- ja kergrelvad
Lepinguosalised teevad kõigil asjakohastel tasanditel koostööd ebaseadusliku väike- ja kergrelvade
ning nende laskemoonaga kauplemise vastase võitluse valdkonnas, tagades koordineerimise,
vastastikuse täiendavuse ja sünergia, ning lepivad kokku, et jätkavad korrapärast poliitilist dialoogi
muu hulgas ka mitmepoolses raamistikus.
Kõnealune koostöö lähtub kehtivatest rahvusvahelistest lepingutest ja ÜRO Julgeolekunõukogu
resolutsioonidest ning kohustustest, mis tulenevad muudest kõnealuses valdkonnas kohaldatavatest
rahvusvahelistest dokumentidest, mida lepinguosalised on kohustunud järgima. Lepinguosalised on
veendunud, et relvakaubanduslepingul on selles küsimuses oluline roll.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                            ARTIKKEL 13
                                      Terrorismivastane võitlus
Lepinguosalised lepivad kokku teha kahepoolset, piirkondlikku ja rahvusvahelist koostööd, et
tõkestada terrorismi ning võidelda sellega vastavalt õigusriigi põhimõtetele, rahvusvahelisele
õigusele, rahvusvahelistele inimõiguste normidele, humanitaarõigusele ning ÜRO otsustele,
sealhulgas ÜRO ülemaailmse terrorismivastase võitluse strateegiale.
Lepinguosaliste koostöö eesmärk on:
a)    rakendada ÜRO resolutsioone, ÜRO ülemaailmse terrorismivastase võituse strateegiat ning
      oma kohustusi, mis tulenevad rahvusvahelistest terrorismivastase võitluse konventsioonidest
      ja muudest dokumentidest;
b)    kooskõlas rahvusvaheliste ja siseriiklike õigusaktidega vahetada teavet kavandatavate ja
      toimepandud terroriaktide, nende laadi ja kasutatud meetodite kohta ning terrorirühmituste
      kohta, kes on sooritanud või kavatsevad sooritada kuriteo teise lepinguosalise territooriumil;
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- c)  vahetada kogemusi küsimuses, kuidas hoida ära mis tahes laadi terrorismi, sealhulgas
    terroriakti toimepanemisele kutsuvat avalikku provokatsiooni internetis, ning
    terrorismivastase võitluse vahendite ja meetodite, tehniliste küsimuste ning Euroopa Liidu
    institutsioonide, asutuste ja ametite pakutava või nende poolt makstud koolituse valdkonnas;
d)  elavdada ühist võitlust terrorismi rahastamise vastu ning vahetada arvamusi radikaliseerumise
    ja terroristide värbamise kohta ja
e)  vahetada head tava terrorismivastase võitluse käigus inimõiguste kaitsmise kohta.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                              III JAOTIS
                                      KAUBANDUS JA ÄRI
                                           1. PEATÜKK
                                   KAUPLEMINE KAUPADEGA
                                           ARTIKKEL 14
                                       Enamsoodustusrežiim
1.    Lepinguosalised kohaldavad teineteise kaupade suhtes enamsoodustusrežiimi vastavalt 1994.
aasta üldise tolli- ja kaubanduskokkuleppe (GATT 1994) I artiklile ning selle tõlgendusmärkustele,
mis inkorporeeritakse käesolevasse lepingusse ja muudetakse mutatis mutandis selle osaks.
2.    Lõiget 1 ei kohaldata kaupade sellise sooduskohtlemise suhtes, mida lepinguosaline kooskõlas
GATT 1994ga kohaldab mõne muu riigi kaupade suhtes.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             ARTIKKEL 15
                                          Võrdne kohtlemine
Lepinguosalised kohaldavad teineteise kaupade suhtes võrdset kohtlemist vastavalt GATT 1994 III
artiklile ja selle tõlgendusmärkustele, mis inkorporeeritakse käesolevasse lepingusse ja muudetakse
mutatis mutandis selle osaks.
                                            ARTIKKEL 16
                                   Impordi- ja eksporditollimaksud
Kumbki lepinguosaline kohaldab impordi- ja eksporditollitariife vastavalt WTO raames võetud
kohustustele.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                           ARTIKKEL 17
                                    Impordi- ja ekspordipiirangud
Kooskõlas GATT 1994 XI artikli ja selle tõlgendusmärkustega ei kehtesta ega säilita
lepinguosalised teise lepinguosalise kaupade impordi ja teise lepinguosalise territooriumile
viidavate kaupade ekspordi ja eksportmüügi suhtes mingeid keelde ega piiranguid (kvoote, impordi-
ja ekspordilitsentse ja muid meetmeid) peale tollimaksude, maksude ja muude tasude. Selleks
inkorporeeritakse GATT 1994 XI artikkel ja selle tõlgendusmärkused käesolevasse lepingusse ning
muudetakse mutatis mutandis selle osaks.
                                          ARTIKKEL 18
                                       Kaupade ajutine import
Kumbki lepinguosaline vabastab teise lepinguosalise ajutiselt imporditud kaupade impordi- ja
tollimaksudest oma õigusaktide kohaselt sellistel juhtudel ja sellises korras, mis on sätestatud
mõnes rahvusvahelises konventsioonis kaupade ajutise impordi kohta. Seda erandit kohaldatakse
kooskõlas kummagi lepinguosalise õigusaktidega.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                              ARTIKKEL 19
                                                 Transiit
Lepinguosalised lepivad kokku, et vaba transiidi põhimõte on käesoleva lepingu eesmärkide
saavutamise oluline eeltingimus. Seoses sellega näeb kumbki lepinguosaline ette teise
lepinguosalise tolliterritooriumilt välja viidavate kaupade või teise lepinguosalise
tolliterritooriumile viidavate kaupade vaba transiidi läbi oma territooriumi kooskõlas GATT 1994 V
artikli ja selle tõlgendusmärkustega, mis inkorporeeritakse käesolevasse lepingusse ja muudetakse
mutatis mutandis selle osaks.
                                             ARTIKKEL 20
                                             Kaitsemeetmed
Käesolevas lepingus sätestatu ei mõjuta ega piira kummagi lepinguosalise õigusi ega kohustusi, mis
tulenevad GATT 1994 XIX artiklist ja WTO kaitsemeetmete lepingust.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                            ARTIKKEL 21
                                  Põllumajanduse erikaitsemeetmed
Käesolevas lepingus sätestatu ei mõjuta ega piira kummagi lepinguosalise õigusi ega kohustusi, mis
tulenevad WTO põllumajanduslepingu artiklist 5 erikaitsemeetmete kohta.
                                           ARTIKKEL 22
                             Dumpinguvastased ja tasakaalustusmeetmed
1.    Käesolevas lepingus sätestatu ei mõjuta ega piira kummagi lepinguosalise õigusi ega
kohustusi, mis tulenevad GATT 1994 VI artiklist, GATT 1994 VI artikli rakendamist käsitlevast
WTO kokkuleppest ning WTO subsiidiumide ja tasakaalustusmeetmete lepingust.
2.    Lepinguosalised tagavad, et kõik olulised meetmete kohaldamise otsuse aluseks olevad
asjaolud ja kaalutlused avalikustatakse enne lõpliku otsuse tegemist, ilma et see piiraks GATT 1994
VI artikli rakendamist käsitleva WTO lepingu artikli 6.5 ja subsiidiumide ja tasakaalustusmeetmete
lepingu artikli 12.4 kohaldamist. Huvitatud isikutele antakse piisavalt aega avalikustatud asjaolude
ja kaalutluste kohta märkuste esitamiseks.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 3.    Igale huvitatud isikule antakse võimalus esitada dumpinguvastaste ja tasakaalustusmeetmete
uurimise ajal oma seisukohti, kui see ei põhjusta uurimises põhjendamatuid viivitusi.
4.    Käesoleva artikli sätete suhtes ei kohaldata käesoleva lepingu vaidluste lahendamise sätteid.
                                            ARTIKKEL 23
                                            Hinnakujundus
Kumbki lepinguosaline tagab, et ettevõtjad ja üksused, kellele antakse eri- või ainuõigused või kes
on tema kontrolli all ning kes müüvad kaupu siseturul ja sama toodet ka ekspordivad, hoiavad
raamatupidamisarvestuse lahus, et oleks võimalik täpselt kindlaks teha järgmist:
a)    siseriikliku ja rahvusvahelise tegevusega seotud kulud ja tulud ning
b)    üksikasjalikud andmed siseriikliku ja rahvusvahelise tegevusega seotud kulude ja tulude
      jaotamise ja nende sihtotstarbe kindlaksmääramise viiside kohta.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- Eraldi raamatupidamisarvestus peab vastavalt rahvusvaheliselt tunnustatud
raamatupidamisstandarditele lähtuma põhjuslikkuse, objektiivsuse, läbipaistvuse ja järjepidevuse
põhimõtetest ning põhinema auditeeritud andmetel.
                                          ARTIKKEL 24
                                             Erandid
1.    Lepinguosalised kinnitavad, et nad kohaldavad käesoleva lepinguga hõlmatud kaubavahetuse
suhtes mutatis mutandis oma õigusi ja kohustusi, mis tulenevad GATT 1994 XX artiklist ja selle
tõlgendusmärkustest. Selleks inkorporeeritakse GATT 1994 XX artikkel ja selle tõlgendusmärkused
käesolevasse lepingusse ning muudetakse mutatis mutandis selle osaks.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 2.      Lepinguosalised mõistavad, et enne GATT 1994 XX artikli punktides i ja j sätestatud
meetmete võtmist esitab meetmeid võtta kavatsev lepinguosaline teisele lepinguosalisele kogu
asjakohase teabe, et leida lepinguosalisi rahuldav lahendus. Lepinguosalised võivad kokku leppida
kõigis võimalikes meetmetes, mida on vaja probleemide lahendamiseks. Kui 30 päeva jooksul
pärast sellise teabe esitamist kokkuleppele ei jõuta, võib lepinguosaline kohaldada asjaomase kauba
suhtes meetmeid käesoleva artikli alusel. Kui viivitamatut reageerimist nõudvate erandlike ja
kriitiliste asjaolude tõttu on eelnev teavitamine või läbivaatamine võimatu, võib meetmeid võtta
kavatsev lepinguosaline kohaldada viivitamata ettevaatusmeetmeid, mis on vajalikud olukorra
lahendamiseks ja teatab sellest viivitamata teisele lepinguosalisele.
3. Teatavad meetmed, mis ei ole kooskõlas käesoleva peatüki artiklitega 14, 15 ja 17 ja mis on
nimetatud Kasahstani Vabariigi WTOga ühinemise protokollis, võib Kasahstani Vabariik säilitada
kuni nende meetmete jaoks kõnealuses protokollis ettenähtud üleminekuperioodi lõpuni.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                              2. PEATÜKK
                                                 TOLL
                                            ARTIKKEL 25
                                              Tollikoostöö
1.     Lepinguosalised süvendavad tollikoostööd, et tagada kaubanduskeskkonna läbipaistvus,
hõlbustada kaubandust, parandada tarneahela kindlust, suurendada tarbijate ohutust, piirata
intellektuaalomandiõigustega vastuolus olevate kaupade voogu ning võidelda salakaubaveo ja
pettuse vastu.
2.     Eesmärkide täitmiseks teevad lepinguosalised olemasolevate ressursside piires koostööd muu
hulgas selleks et:
a)     parandada tollialaseid õigusakte, ühtlustada ja lihtsustada tolliprotseduure vastavalt
       rahvusvahelistele tolli ja kaubanduse lihtsustamise konventsioonidele ja standardeile, mille on
       välja töötanud muu hulgas Euroopa Liit (sh tolli suutlikkuse mõõtmise metoodika Customs
       Blueprints), Maailma Kaubandusorganisatsioon ja Maailma Tolliorganisatsioon (eelkõige
       muudetud Kyoto konventsioon);
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- b)  rajada ajakohased tollisüsteemid ja võtta kasutusele ajakohane tollivormistussüsteem,
    kehtestada volitatud ettevõtjate süsteem, võtta kasutusele automatiseeritud riskipõhine
    analüüsi- ja kontrollisüsteem, kaupade tollist vabastamise lihtsustatud kord,
    tollivormistusjärgne kontroll ja läbipaistev tolliväärtuse määramine ning kehtestada tolli ja
    äriühingute partnerlust käsitlevad õigusnormid;
c)  tagada tolli valdkonnas kõige rangemate usaldusväärsusnormide järgimine, eelkõige piiril,
    rakendades meetmeid, mis on ette nähtud eelkõige Maailma Tolliorganisatsiooni Arusha
    deklaratsioonis;
d)  vahetada head tava ning pakkuda koolitust ja tehnilist abi planeerimise ja suutlikkuse
    parandamiseks ning rangeks usaldusväärsuse tagamiseks;
e)  vastavalt vajadusele vahetada teavet ja andmeid, täites tundlike andmete konfidentsiaalsuse ja
    isikuandmete kaitse norme;
f)  koordineerida lepinguosaliste tolli tegevust;
g)  asjakohastel ja vajalikel juhtudel kehtestada volitatud ettevõtjate ja tolliprogrammide
    vastastikune tunnustamine, sealhulgas vastastikused kaubanduse lihtsustamise meetmed;
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- h)    uurida, kui see on vajalik ja asjakohane, tollitransiidisüsteemide omavahelise sidumise
      võimalusi.
3.    Koostöönõukogu moodustab tollikoostöö allkomitee.
4.    Käesoleva peatükiga hõlmatud küsimustes toimub korrapärane dialoog. Koostöökomitee võib
kehtestada sellise dialoogi eeskirjad.
                                              ARTIKKEL 26
                                          Vastastikune haldusabi
Lepinguosalised osutavad üksteisele tolliküsimustes haldusabi vastavalt käesoleva lepingu
protokollile, mis käsitleb vastastikust haldusabi tolliküsimustes, ilma et see mõjutaks muid
käesolevas lepingus, eriti selle artiklis 25 „Tollikoostöö” ettenähtud koostöövorme.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             ARTIKKEL 27
                                      Tolliväärtuse määramine
Lepinguosalistevahelise kaubanduse suhtes kohaldatavaid kaupade tolliväärtuse määramise eeskirju
reguleerib GATT 1994 VII artikli rakendamise leping. See inkorporeeritakse käesolevasse
lepingusse ja muudetakse mutatis mutandis selle osaks.
                                            3. PEATÜKK
                              TEHNILISED KAUBANDUSTÕKKED
                                            ARTIKKEL 28
                                 Tehniliste kaubandustõkete leping
Lepinguosalised kinnitavad, et nad järgivad omavahelistes suhetes WTO tehniliste kaubandustõkete
lepingust tulenevaid õigusi ja kohustusi; leping inkorporeeritakse käesolevasse lepingusse ja
muudetakse mutatis mutandis selle osaks.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                           ARTIKKEL 29
       Tehnilised normid, standardimine, metroloogia, akrediteerimine ja vastavushindamine
1.    Lepinguosalised lepivad kokku:
a)    vähendada erinevusi tehniliste normide, metroloogia, standardimise, turujärelevalve,
      akrediteerimise ja vastavushindamise valdkonnas, sealhulgas edendades nendes valdkondades
      rahvusvaheliste kokkulepitud aktide järgimist;
b)    edendada rahvusvaheliste eeskirjade kohast akrediteerimist, toetades vastavushindamisasutusi
      ja nende tegevust, ning
c)    toetada Kasahstani Vabariigi ja tema asjaomaste asutuste osalemist Euroopa standardimis-,
      vastavushindamis-, metroloogia- ja nendega seotud valdkondade organisatsioonide tegevuses
      ning võimaluse korral ka ühinemist nende organisatsioonidega.
2.    Lepinguosalised soovivad luua ja säilitada raamistiku oma tehniliste normide, standardite ja
vastavushindamismenetluste järkjärguliseks ühtlustamiseks.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 3.    Lepinguosalised võivad kaaluda läbirääkimiste alustamist tööstustoodete vastavushindamist ja
tunnustamist käsitlevate lepingute sõlmimiseks valdkondades, kus õigusaktide lähendamine on juba
toimunud.
                                            ARTIKKEL 30
                                              Läbipaistvus
1.    Ilma et see piiraks käesoleva jaotise 13. peatüki „Läbipaistvus” kohaldamist, tagab kumbki
lepinguosaline, et tema tehniliste normide väljatöötamise kord ja vastavushindamise menetlused
sisaldavad võimalust korraldada konsulteerimine huvitatud isikutega piisavalt varasel etapil, mil
üldsusega konsulteerimise käigus esitatud märkusi on veel võimalik arvesse võtta, välja arvatud
juhul, kui see ei ole võimalik ohutuse, tervishoiu, keskkonnakaitse või riigi julgeolekuga seotud
hädaolukorra või selle tekkimise ohu tõttu.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 2.     Vastavalt tehniliste kaubandustõkete lepingu artiklile 2.9 võimaldab kumbki lepinguosaline
märkusi esitada piisavalt varasel etapil pärast tehniliste normide ja vastavushindamismenetluste
ettepaneku avaldamist. Kui toimub tehnilise normi või vastavushindamismenetluse kavandi avalik
arutelu, lubab lepinguosaline teisel lepinguosalisel ning teise lepinguosalise territooriumil asuvatel
füüsilistel ja juriidilistel isikutel selles osaleda vähemalt sama soodsatel tingimustel kui oma
territooriumil asuvatel isikutel.
3.     Lepinguosalised tagavad, et nende tehnilised normid ja vastavushindamismenetlused on
avalikkusele kättesaadavad.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             4. PEATÜKK
                       VETERINAAR- JA FÜTOSANITAARKÜSIMUSED
                                           ARTIKKEL 31
                                               Eesmärk
Käesolevas peatükis esitatakse põhimõtted, mida kohaldatakse lepinguosalistevahelises
kaubanduses sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete ning loomade heaolu küsimustes. Lepinguosalised
kohaldavad neid põhimõtteid nii, et see hõlbustaks nendevahelist kaubandust, tagades samal ajal
kummagi lepinguosalise inimeste, loomade ja taimede elu ja tervise kaitse taseme säilimise.
                                           ARTIKKEL 32
                                             Põhimõtted
1.    Lepinguosalised tagavad sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete väljatöötamise ja rakendamise
vastavalt proportsionaalsuse, läbipaistvuse, mittediskrimineerimise ja teadusliku põhjendatuse
põhimõttele.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 2.    Lepinguosaline tagab, et sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete küsimustes ei diskrimineerita teise
lepinguosalise territooriumi suvaliselt ja põhjendamatult võrreldes oma territooriumiga, kui olud on
samasugused või sarnased. Sanitaar- ja fütosanitaarmeetmeid ei tohi kasutada viisil, mis kujutaks
endast kaubanduse varjatud piiramist.
3.    Lepinguosalised tagavad, et nende pädevad asutused rakendavad teise lepinguosalise kaupade
suhtes sanitaar- ja fütosanitaarmeetmeid, -menetlusi ja kontrolli ning vastavad teabenõuetele ilma
põhjendamatu viivituseta ja vähemalt sama soodsatel tingimustel kui samasuguste omamaistele
toodete puhul.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             ARTIKKEL 33
                                            Impordinõuded
1.     Importiva lepinguosalise impordinõudeid kohaldatakse kogu eksportiva lepinguosalise
territooriumil kooskõlas artikliga 35. Sertifikaatides esitatud impordinõuded põhinevad Codex
Alimentarius'e komisjoni (Codex), Maailma Loomatervishoiu Organisatsiooni (OIE) ja
rahvusvahelise taimekaitsekonventsiooni (IPPC) põhimõtetel, välja arvatud juhul, kui
impordinõuded põhinevad rahvusvaheliste eeskirjade kohasel teaduslikul riskianalüüsil vastavalt
WTO sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete rakendamise lepingule (sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete
leping).
2.     Impordiloaga ettenähtud sanitaar- ja veterinaartingimused ei tohi olla rangemad kui lõike 1
alusel sertifikaatides sätestatud tingimused.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             ARTIKKEL 34
                                             Samaväärsus
Kui importiva lepinguosalise hindamise tulemused on rahuldavad, tunnustatakse eksportiva
lepinguosalise taotluse alusel üldkehtiva või kogu sektori või sektori osa suhtes kehtiva
üksikmeetme ja/või meetmete rühma ja/või süsteemide samaväärsust rahvusvahelise korra kohaselt.
                                            ARTIKKEL 35
                              Looma- ja taimetervisega seotud meetmed
1.    Lepinguosalised tunnustavad kahjuri- ja taudivabade alade ning vähese kahjuri- ja
taudilevikuga alade kontseptsiooni vastavalt sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete lepingule ning
Codexi, OIE ja IPPC standarditele, suunistele ja soovitustele.
2.    Määrates kindlaks kahjuri- või taudivabasid alasid ning vähese kahjuri- või taudilevikuga
alasid, võtavad pooled arvesse selliseid tegureid nagu geograafiline asukoht, ökosüsteemid,
epidemioloogiline järelevalve ning sanitaar- ja fütosanitaarkontrolli tõhusus nendel aladel.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             ARTIKKEL 36
                                      Kaubanduse lihtsustamine
1.     Lepinguosalised arendavad ja kohaldavad kaubanduse lihtsustamise vahendeid, lähtudes
eksportiva lepinguosalise inspekteerimis- ja sertifitseerimissüsteemide tunnustamisest importiva
lepinguosalise poolt.
2.     Selliste kaubanduse lihtsustamise vahendite eesmärk on kaotada vajadus, et importiv
lepinguosaline inspekteeriks iga saadetist või iga eksportiva lepinguosalise territooriumil olevat
asutust vastavalt senistele õigusnormidele. Nendeks vahenditeks võivad olla eksportivate ettevõtete
heakskiitmine ja lepinguosalise territooriumil olevate eksportivate ettevõtete loetelude koostamine
eksportiva lepinguosalise garantii põhjal.
                                            ARTIKKEL 37
                                       Inspekteerimine ja audit
Inspekteerimine ja audit, mida importiv lepinguosaline teostab eksportiva lepinguosalise
territooriumil tema inspekteerimis- ja sertifitseerimissüsteemide hindamiseks, peavad vastama
asjakohastele rahvusvahelistele standardite, suunistele ja soovitustele. Auditi ja inspekteerimise
kulud kannab auditeerimist ja inspekteerimist teostanud lepinguosaline.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             ARTIKKEL 38
                                       Teabevahetus ja koostöö
1.     Lepinguosalised arutavad sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete ja loomade heaolu meetmete ning
selliste meetmete väljatöötamise ja rakendamise küsimusi ning vahetavad sellekohast teavet.
Vajaduse korral lähtutakse selliste arutelude ja teabevahetuse käigus sanitaar- ja
fütosanitaarmeetmete lepingust ning IPPC, OIE ja Codexi standardeist, suunistest ja soovitustest.
2.     Lepinguosalised lepivad kokku teha loomade ja taimede heaolu valdkonnas koostööd teabe,
eriteadmiste ja kogemuste vahetamise kaudu, et suurendada sellealast suutlikkust. Sellealast
koostööd kohandatakse vastavalt lepinguosalise vajadustele, et aidata lepinguosalistel järgida
teineteise õigusraamistikku.
3.     Lepinguosalised algatavad emma-kumma lepinguosalise taotlusel õigeaegse dialoogi sanitaar-
ja fütosanitaarküsimustes, et arutada selle valdkonna probleeme ja muid käesoleva peatüki kohaseid
kiireloomulisi küsimusi. Koostöökomitee võib kehtestada sellise dialoogi eeskirjad.
4.     Lepinguosalised määravad kontaktpunktid, mille kaudu toimub suhtlus käesoleva peatükiga
hõlmatud küsimustes, ja ajakohastavad kontaktpunktide loetelu korrapäraselt.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             5. PEATÜKK
                          TEENUSED JA ETTEVÕTETE ASUTAMINE
                                               1. JAGU
                                            ÜLDSÄTTED
                                           ARTIKKEL 39
                             Eesmärk, reguleerimis- ja kohaldamisala
1.    Kinnitades veel kord oma WTO asutamislepingust tulenevaid kohustusi, näevad
lepinguosalised käesolevaga ette vastastikuste teenuskaubanduse ja ettevõtete asutamise tingimuste
järkjärgulise parandamise korra.
2.    Ühtegi käesoleva peatüki sätet ei tõlgendata nii, et see seaks kohustusi riigihangete suhtes,
mille osas kohaldatakse käesoleva jaotise 8. peatüki sätteid.
3.    Käesolevat peatükki ei kohaldata lepinguosaliste antud subsiidiumide suhtes.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 4.     Kooskõlas käesoleva lepinguga säilitab kumbki lepinguosaline õiguse reguleerida ja
kehtestada uusi norme, et tagada õiguspäraste poliitiliste eesmärkide saavutamine.
5.     Käesolevat jaotist ei kohaldata meetmete suhtes, mis mõjutavad Euroopa Liidu ja Kasahstani
Vabariigi tööturule pääsu otsivaid füüsilisi isikuid, ega kodakondsuse ning alalise elu- või
töökohaga seotud meetmete suhtes.
6.     Käesoleva peatüki ükski säte ei takista lepinguosalisi võtmast meetmeid, millega
reguleeritakse füüsiliste isikute pääsu tema territooriumile või nende ajutist viibimist tema
territooriumil, sealhulgas meetmeid, mida on vaja nende piiride puutumatuse kaitseks ja füüsiliste
isikute korrakohase liikumise tagamiseks üle lepinguosaliste piiride, tingimusel, et neid meetmeid ei
kohaldata viisil, mis muudaks olematuks või vähendaks kasu, mida lepinguosaline saab käesoleva
peatükiga ettenähtud tingimuste alusel1.
7.     Käesolevat peatükki ei kohaldata lepinguosaliste kehtestatavate ja säilitatavate meetmete
suhtes, mis mõjutavad teenuskaubandust ja ettevõtete asutamist audiovisuaalsektoris.
1
       Ainuüksi asjaolu, et mõne riigi füüsilistelt isikutelt nõutakse viisat ja teiste riikide füüsilistelt
       isikutelt seda ei nõuta, ei tohi pidada käesoleva lepingu kohase kasu olematuks muutmiseks
       või vähendamiseks.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                            ARTIKKEL 40
                                               Mõisted
Käesolevas peatükis kasutatakse järgmisi mõisteid:
a)   „meede” – lepinguosalise võetav meede kas seaduse, määruse, eeskirja, menetluse, otsuse,
     haldusmeetme või mõnel muul kujul;
b)   „lepinguosalise vastu võetud või säilitatud meetmed” – meetmed, mida võtavad:
     i)    riigivalitsus ning piirkondlikud ja kohalikud omavalitsused ning riiklikud, piirkondlikud
           ja kohalikud ametiasutused ning
     ii)   lepinguosalise valitsusvälised organid lepinguosalise riigivalitsuse, piirkondlike ja
           kohalike omavalitsuste ning riiklike, piirkondlike ja kohalike ametiasutuste delegeeritud
           ülesannete täitmisel;
c)   „Euroopa Liidu füüsiline isik” või „Kasahstani Vabariigi füüsiline isik” – mõne Euroopa
     Liidu liikmesriigi või Kasahstani Vabariigi kodanik vastavalt nende asjaomastele
     õigusaktidele;
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- d)  „juriidiline isik” – kohaldatava õiguse alusel nõuetekohaselt kas kasumi saamiseks või muuks
    otstarbeks asutatud või muul viisil korraldatud ning kas era- või riigi omandis olev
    õigussubjekt, sealhulgas aktsiaselts, usaldusühing, täisühing, ühisettevõte, ainuomandis
    ettevõte või ühistu;
e)  „lepinguosalise juriidiline isik” – Euroopa Liidu või Kasahstani Vabariigi juriidiline isik, kes
    on asutatud vastavalt Euroopa Liidu liikmesriigi või Kasahstani Vabariigi õigusaktide
    kohaselt ja kelle registrijärgne asukoht või juhatuse asukoht või põhitegevuskoht on vastavalt
    territooriumil, mille suhtes kohaldatakse Euroopa Liidu toimimise lepingut, või Kasahstani
    Vabariigi territooriumil.
    Kui Euroopa Liidu liikmesriigi või Kasahstani Vabariigi õigusaktide kohaselt asutatud
    juriidilisel isikul on vastavalt kas territooriumil, kus kohaldatakse Euroopa Liidu toimimise
    lepingut, või Kasahstani Vabariigi territooriumil üksnes registrijärgne asukoht või juhatuse
    asukoht, käsitatakse teda vastavalt lepinguosalise Euroopa Liidu või Kasahstani Vabariigi
    juriidilise isikuna üksnes juhul, kui tal on märkimisväärne majandustegevus vastavalt kas
    territooriumil, kus kohaldatakse Euroopa Liidu toimimise lepingut, või Kasahstani Vabariigi
    territooriumil;
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- f)  Olenemata punktist e kohaldatakse käesolevat peatükki rahvusvahelise meretranspordi,
    sealhulgas meretranspordietappi sisaldava mitmeliigilise transpordi puhul väljaspool Euroopa
    Liitu või Kasahstani Vabariiki asutatud laevandusettevõtjate suhtes, mida kontrollivad
    vastavalt mõne Euroopa Liidu liikmesriigi või Kasahstani Vabariigi kodanikud, juhul kui
    nende laevad on kooskõlas asjakohaste õigusaktidega registreeritud selles Euroopa Liidu
    liikmesriigis või Kasahstani Vabariigis ning sõidavad mõne Euroopa Liidu liikmesriigi või
    Kasahstani Vabariigi lipu all;
g)  „majandusliku integratsiooni leping” – leping, millega oluliselt liberaliseeritakse
    teenuskaubandust ja ettevõtete asutamist vastavalt teenuskaubanduse üldlepingule (edaspidi
    „GATS”), eelkõige selle V ja Vbis artiklile ja/või mis sisaldab sätteid, millega oluliselt
    liberaliseeritakse ettevõtte asutamist muudes majandustegevuse valdkondades, mis mutatis
    mutandis vastavad GATSi V ja Vbis artiklis sellise majandustegevuse suhtes ettenähtud
    tingimustele;
h)  „majandustegevus” – mis tahes majanduslikku laadi tegevus, välja arvatud valitsuse
    funktsioonide täitmisega seotud tegevus;
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- i)  „majandustegevus valitsuse ülesannete täitmisel” – tegevus, mis ei toimu ärilistel alustel ega
    konkureerides ühe või mitme ettevõtjaga;
j)  „tegevus” – majandustegevusega tegelemine;
k)  juriidilise isiku „tütarettevõtja” – juriidiline isik, kes on asjaomase lepinguosalise teise
    juriidilise isiku tegeliku kontrolli all1;
l)  juriidilise isiku „filiaal” – äriüksus, mis ei ole iseseisev juriidiline isik, kuid on laadilt püsiv,
    näiteks emaettevõtja laiendus, millel on oma juhtkond ja vahendid äritehingute tegemiseks
    kolmandate isikutega nii, et need kolmandad isikud teavad küll, et vajaduse korral on olemas
    õiguslik side emaettevõtjaga, mille peakontor asub välismaal, kuid ei pea suhtlema otse
    kõnealuse emaettevõtjaga, vaid võivad teha tehinguid nimetatud laienduseks oleva
    äriüksusega.
1
    Juriidiline isik on teise juriidilise isiku kontrolli all, kui viimasel on õigus nimetada suurem
    osa tema juhatusest või muul õiguspärasel viisil tema tegevust juhtida.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- m)  „ettevõtte asutamine” – äriüksuse asutamine, mis toimub:
    i)     juriidilise isiku asutamise, omandamise või pidamise kaudu1 või
    ii)    lepinguosalise territooriumil filiaali või esinduse2 loomise või ülalpidamise kaudu
           majandustegevuse eesmärgil;
n)  „investor” – lepinguosalise füüsiline või juriidiline isik, kes soovib tegeleda või tegeleb
    majandustegevusega ettevõtte asutamise kaudu;
o)  „teenused” – kõikide sektorite kõik teenused,3 välja arvatud teenused, mida pakutakse
    valitsuse ülesannete täitmisel;
p)  „teenused, mida pakutakse valitsuse ülesannete täitmisel” – teenused, mida ei pakuta ärilistel
    alustel ega konkureerides ühe või mitme teenusepakkujaga;
q)   „teenusepakkuja” – füüsiline või juriidiline isik, kes pakub teenust;
1
    Juriidilise isiku „asutamine” ja „omandamine” hõlmab ka igasugust kapitaliosalust juriidilises
    isikus, mille eesmärk on luua või säilitada püsiv majandusside.
2
    Teise lepinguosalise juriidilise isiku esindusel ei ole lubatud tegeleda Kasahstani Vabariigi
    territooriumil majandustegevusega ärilistel alustel. Euroopa Liit jätab endale õiguse
    kehtestada samasugune keeld.
3
    Selguse huvides käsitatakse käesoleva peatüki kohaldamisel teenustena neid teenuseid, mis on
    loetletud WTO dokumendi MTN.GNS/W/120 ajakohases versioonis.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- r)   „teenuse pakkumine” – teenuse tootmine, jaotamine, turustamine, müümine ja
     kättetoimetamine.
                                             2. JAGU
           ETTEVÕTETE ASUTAMINE JA PIIRIÜLENE TEENUSTE PAKKUMINE
                                          1. ALLJAGU
                       KÕIK MAJANDUSTEGEVUSE VALDKONNAD
                                         ARTIKKEL 41
                                         Reguleerimisala
1.   Käesolevat alljagu kohaldatakse lepinguosaliste meetmete suhtes, mis mõjutavad ettevõtete
asutamist mis tahes majandustegevusalal ja piiriülest teenuste pakkumist.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 2.    Lepinguosalised kinnitavad oma GATSist tulenevaid õigusi ja kohustusi.
Suurema kindluse huvides tuleb märkida, et lepinguosaliste GATSi kohased erikohustuste loendid,1
sealhulgas reservatsioonid ja enamsoodustusrežiimi erandite loetelud, inkorporeeritakse
käesolevasse lepingusse ja muudetakse selle osaks ning need kuuluvad kohaldamisele.
                                            ARTIKKEL 42
                     Ettevõtete asutamise tingimuste järkjärguline parandamine
1.    Kaubanduskoosseisus kokkutulnud koostöökomitee esitab käesoleva lepingu raames
lepinguosalistele soovitusi ettevõtete asutamise edasiseks liberaliseerimiseks.
2.    Lepinguosalised püüavad mitte kehtestada meetmeid, millega kehtestatakse ettevõtete
asutamise suhtes suuremaid piiranguid võrreldes tingimustega, mis kehtisid enne käesolevale
lepingule allakirjutamise kuupäeva.
1
      Kasahstani Vabariigi puhul sisaldab see viide ka Kasahstani Vabariigi WTOga ühinemise
      protokolli teenuste peatükki.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             ARTIKKEL 43
                 Piiriülese teenuskaubanduse tingimuste järkjärguline parandamine
1.    Lepinguosalised tunnistavad täielikult, et on oluline liberaliseerida nendevaheline piiriülene
teenuste pakkumine.
2.    Kaubanduskoosseisus kokkutulnud koostöökomitee esitab käesoleva lepingu raames
lepinguosalistele soovitusi piiriülese teenuste pakkumise edasiseks liberaliseerimiseks.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             2. ALLJAGU
               MUUD MAJANDUSTEGEVUSE VALDKONNAD PEALE TEENUSTE
                                           ARTIKKEL 44
                                           Reguleerimisala
Käesolevat alljagu kohaldatakse lepinguosaliste meetmete suhtes, mis mõjutavad ettevõtete
asutamist mis tahes majandustegevusalal peale teenuste pakkumise.
                                           ARTIKKEL 45
                                         Enamsoodustusrežiim
1.     Kumbki lepinguosaline võimaldab ettevõtete asutamise valdkonnas teise lepinguosalise
juriidilistele isikutele vähemalt sama soodsa kohtlemise kui mis tahes kolmanda riigi juriidiliste
isikutele.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 2.     Kumbki lepinguosaline võimaldab oma territooriumil asutatud teise lepinguosalise
juriidilistele isikutele nende tegevuse suhtes vähemalt sama soodsat kohtlemist kui mis tahes
kolmanda riigi juriidiliste isikutele.
3.     Kui Kasahstani Vabariik annab Kasahstani Vabariigi juriidilise isikuna asutatud WTO liikme
juriidilistele isikutele eelise, soodustuse, eesõiguse või vabaduse seoses kohaliku tootmissisendi
nõuetega, annab ta selle kohe ja tingimusteta ka Euroopa Liidu juriidilistele isikutele, kes on
asutatud Kasahstani Vabariigi juriidilise isikuna.
4.     Lõigete 1 ja 2 kohast kohtlemist ei kohaldata sellise kohtlemise puhul, mida teine
lepinguosaline võimaldab majandusliku integratsiooni lepingute, vabakaubanduslepingute,
topeltmaksustamise vältimise lepingute ja peamiselt maksustamist käsitlevate lepingute alusel, ning
kui artikli 46 kohane kohtlemine, sealhulgas investori ja riigi vaheliste vaidluste lahendamise kord
välja arvata, ei tõlgendata seda selliselt, nagu laiendaks see investeeringute kaitset.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 5.    Ilma et see piiraks eelmise lõike kohaldamist, ei võimalda Kasahstani Vabariik Kasahstani
Vabariigi juriidilise isikuna asutatud Euroopa Liidu juriidiliste isikute tütarettevõtjaile strateegiliste
varude ja objektide suhtes mingil juhul vähem soodsat kohtlemist kui kohtlemine, mida ta pärast
käesoleva jaotise kohaldamise algust võimaldab Kasahstani Vabariigi juriidilise isikuna asutatud
kolmandate riikide juriidiliste isikute tütarettevõtjaile.
                                             ARTIKKEL 46
                                           Võrdne kohtlemine
Vastavalt lepinguosaliste reservatsioonidele, mis on esitatud I lisas,
1.    Kumbki lepinguosaline võimaldab oma territooriumil asutatud teis lepinguosalise juriidiliste
isikute tütarettevõtjatele vähemalt sama soodsad tegevustingimused kui oma juriidilistele isikutele.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 2.     Kasahstani Vabariik võimaldab muu majandustegevuse kui teenuste valdkonnas tegutsevatele
Euroopa Liidu juriidilistele isikutele ja nende filiaalidele vähemalt sama soodsaid tegevustingimusi
ettevõtete asutamise ja tegevuse küsimustes kui Kasahstani Vabariigi juriidilistele isikutele ja nende
filiaalidele. Kasahstani Vabariigi poolne võrdne kohtlemine ei piira Kasahstani Vabariigi WTOga
ühinemise protokolli tingimusi.
                                                3. JAGU
             FÜÜSILISTE ISIKUTE AJUTINE KOHALOLEK ÄRILISEL EESMÄRGIL
                                             ARTIKKEL 47
                                         Rakendusala ja mõisted
1.     Käesolevat jagu kohaldatakse lepinguosaliste meetmete suhtes, mis käsitlevad ettevõtte
asutamisega seotud ärivisiidil olevate isikute, äriühingusiseselt üleviidavate isikute ja lepinguliste
teenusepakkujate sisenemist nende territooriumile ja seal ajutist viibimist vastavalt artikli 39
lõigetele 5 ja 6.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 2.  Käesolevas jaos kasutatakse järgmisi mõisteid:
a)  „ärivisiidil olevad isikud” (seoses ettevõtete asutamisega) – lepinguosalise juriidilise isiku
    juures kõrgel ametikohal töötavad füüsilised isikud, kes vastutavad teise lepinguosalise
    territooriumil ettevõtte asutamise eest. Nad paku ega osuta teenuseid ega osale
    majandustegevuses muul viisil, kui ainult seoses ettevõtte asutamisega. Nad ei saa töötasu
    vastuvõtvas lepinguosalises asuvast allikast;
b)  „äriühingusiseselt üleviidavad isikud” – füüsilised isikud, kes on olnud juriidilise isiku
    töötajad või osanikud1 vähemalt ühe aasta ja kes viiakse ajutiselt üle ettevõttesse, mis võib
    olla selle lepinguosalise juriidilise isiku tütarettevõte, filiaal või emaettevõte teise
    lepinguosalise territooriumil.
    Asjaomane füüsiline isik peab kuuluma mõnda kategooriasse, mis on määratletud
    lepinguosaliste GATSi erikohustuste loendis, mis käesoleva jao kohaldamisel kehtib kogu
    majandustegevuse suhtes;
1
    Selguse huvides tuleb märkida, et silmas peetakse sama juriidilise isiku osanikke.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- c)     „lepingulised teenusepakkujad” – füüsilised isikud, kes töötavad ühe lepinguosalise sellise
       juriidilise isiku heaks, kes ei ole personali töölerakendamise ja värbamise teenuseid pakkuv
       agentuur ega tegutse sellise agentuuri vahendusel ning kellel ei ole teise lepinguosalise
       territooriumil asutatud ettevõtet ning kes on sõlminud heauskse lepingu1 teise lepinguosalise
       territooriumil asuvale lõpptarbijale selliste teenuste pakkumiseks, mis eeldavad tema töötajate
       ajutist viibimist selle lepinguosalise territooriumil, et täita teenuse osutamise lepingut;
d)     „kvalifikatsioon” – diplomid, tunnistused ja muud (kvalifikatsiooni tõendavad) dokumendid,
       mis on välja antud mõne õigus- või haldusnormides selleks ette nähtud asutuse poolt ning
       tõendavad kutseõppe edukat läbimist.
                                               ARTIKKEL 48
                      Äriühingusiseselt üleviidavad isikud ja ärivisiidil olevad isikud
1.     Lepinguosalised kinnitavad veel kord oma GATSist tulenevaid kohustusi teenuste valdkonnas
seoses äriühingusiseselt üleviidavate isikute ja ärivisiidil olevate isikute riiki sisenemise ja ajutise
riigis viibimisega. Kohaldatakse selles loetletud reservatsioone2.
1
       Teenusleping peab vastama selle lepinguosalise õigusnormidele ja -nõuetele, kus lepingut
       täidetakse.
2
       Selguse huvides tuleb märkida, et reservatsioonid hõlmavad ka äriühingusiseselt üleviidavate
       isikute ja ärivisiidil olevate isikute kategooriate määratluse reservatsioone.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 2.    Kõigi majandustegevusalade (v.a teenused) puhul ja võttes arvesse II lisas esitatud
reservatsioone, lepinguosaline:
a)    võimaldab teise lepinguosalise territooriumil kaupade tootmisega tegelevatel investoritel üle
      viia artikli 47 lõike 2 punktis b osutatud äriühingusiseselt üleviidavaid isikuid ja artikli 47
      lõike 2 punktis a osutatud ettevõtte asutamisega seotud ärivisiidil olevaid isikuid.
      Äriühingusiseselt üleviidavatel isikutel lubatakse riiki siseneda ja seal ajutiselt viibida kuni
      kolm aastat, ettevõtte asutamisega seotud ärivisiidil olevatel isikutel aga kuni 90 päeva iga 12-
      kuulise ajavahemiku jooksul;
b)    ei säilita ega kehtesta meetmeid – arvulisi kvoote, majandusvajaduste testi nõuet ega
      diskrimineerivaid piiranguid –, mis piiravad füüsiliste isikute üldarvu, keda ettevõtja võib
      äriühingusiseselt üleviidavate isikute ja ärivisiidil olevaid isikutena üle viia.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             ARTIKKEL 49
                                     Lepingulised teenusepakkujad
1.    Kasahstani Vabariik võimaldab Euroopa Liidu juriidilistel isikutel oma territooriumil
teenuseid pakkuda kohapeal elavate Euroopa Liidu liikmesriikide kodanikest füüsiliste isikute
kaudu järgmistel tingimustel:
a)    Kasahstani Vabariiki siseneval füüsilisel isikul peab olema i) akadeemiline kraad või kõrgem
      tehniline kvalifikatsioon, mis näitab samaväärse tasandi teadmiste olemasolu, ja
      ii) kutsekvalifikatsioon, kui see on Kasahstani Vabariigi õigusnormide kohaselt vajalik
      asjaomases sektoris tegutsemiseks;.
b)    füüsilised isikud ei tohi Kasahstani Vabariigi territooriumil viibimise ajal saada teenuste
      pakkumise eest muud tasu kui see töötasu, mida neile maksab Euroopa Liidu juriidiline isik,
      kes on nende tööandja;
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- c)  Kasahstani Vabariiki sisenevad füüsilised isikud peavad olema olnud Euroopa Liidu
    juriidilise isiku teenistuses vähemalt Kasahstani Vabariiki sisenemise taotluse esitamise
    kuupäevale eelnenud aasta jooksul. Lisaks peab füüsilistel isikutel olema Kasahstani
    Vabariiki sisenemise taotluse esitamise seisuga vähemalt viieaastane erialane töökogemus
    teenuslepinguga hõlmatud sektoris;
d)  Kasahstani Vabariik võib Euroopa Liidu lepinguliste teenusepakkujate lubamiseks Kasahstani
    Vabariigi teenuste turule kasutada majandusvajaduste testi ja kehtestada nendele ettenähtud
    töölubade aastakvoodi. Kasahstani Vabariigi teenuste turule tulevate Euroopa Liidu
    lepinguliste teenusepakkujate arv ei tohi ületada 800 inimest aastas;
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- e)  pärast viie aasta möödumist Kasahstani Vabariigi ühinemisest WTOga lõpetatakse
    majandusvajaduste testi kasutamine1. Ajal, mil Kasahstani Vabariigis kasutatakse
    majandusvajaduste testi,2 ei tohi teenuslepingu täitmiseks vajaliku füüsiliste isikute
    Kasahstani Vabariiki sisenemise ja seal ajutise viibimise tähtaeg ületada kokku nelja kuud mis
    tahes 12-kuulise ajavahemiku jooksul või olla pikem teenuslepingu kehtivusajast, olenevalt
    sellest, kumb tähtaeg on lühem. Pärast WTOga ühinemise järgse viieaastase ajavahemiku
    möödumist ei tohi lepingu kestus ületada kokku kuut kuud mis tahes 12-kuulise ajavahemiku
    jooksul või olla pikem ajutise viibimise tähtajast, olenevalt sellest, kumb tähtaeg on lühem.
    Euroopa Liidu juriidilised isikud vastutavad oma töötajate Kasahstani Vabariigi
    territooriumilt õigeaegse lahkumise eest.
1
    Endiselt kohaldatakse kõiki muid nõudeid ja õigusnorme riiki sisenemise ning seal viibimise
    ja töötamise kohta.
2
    Selguse huvides tuleb märkida, et Kasahstani Vabariigi puhul tähendab majandusvajaduste
    test Kasahstani Vabariigi juriidilise isiku poolt lepinguliste teenusepakkujate ligimeelitamisel
    kasutatavat menetlust, mille puhul tuleb arvesse võtta võõrtööjõu riiki lubamist vastavalt riigi
    tööturul valitsevatele tingimustele. See menetlus korraldatakse siis, kui pärast ametikoha
    täitmise teadaande avaldamist massimeedias ja pädeva isiku otsingut pädeva asutuse
    andmebaasis leitakse, et mitte ükski taotleja ei vasta ametikoha nõuetele. Menetlus ei tohiks
    kesta kauem kui üks kuu. Juriidiline isik võib lepingulised teenusepakkujad lõplikult tööle
    vormistada alles pärast selle menetluse lõppu.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 2.    Kasahstani Vabariik võimaldab Euroopa Liidu juriidilistel isikutel oma territooriumil
teenuseid pakkuda kohapeal elavate füüsiliste isikute kaudu, kui teenusleping vastab järgmistele
tingimustele.
a)    Teenuste osutamise leping:
      i)    on sõlmitud vahetult Euroopa Liidu juriidilise isiku ja Kasahstani Vabariigi juriidilisest
            isikust lõpptarbija vahel ning
      ii)   tingib juriidilise isiku töötajate ajutise viibimise Kasahstani Vabariigi territooriumil
            teenuse osutamise eesmärgil ning
      iii)  on kooskõlas Kasahstani Vabariigi õigusnormide ja nõuetega.
b)    Teenuste osutamise leping peab olema sõlmitud ühes järgmistest valdkondadest, mis on
      määratletud Kasahstani Vabariigi GATSi kohustuste loendis:
      1.    Õigusabiteenused
      2.    Majandusarvestus- ja raamatupidamisteenused
      3.    Maksunõustamisteenused
EU/KZ/et
 ---pagebreak---     4.    Arhitektiteenused
    5.    Inseneriteenused
    6.    Integreeritud inseneriteenused
    7.    Linnaplaneerimis- ja maastikuarhitektiteenused
    8.    Arvutiteenused ja nendega seotud teenused
    9.    Reklaamiteenused
    10.   Turu-uuringute korraldamise teenused
    11.   Juhtimisalased nõustamisteenused
    12.   Juhtimisalase nõustamisega seotud teenused
    13.   Tehnilise katsetamise ja analüüsimise teenused
    14.   Mäetööstust abistavad nõustamis- ja konsultatsiooniteenused
    15.   Nendega seotud teadusliku ja tehnilise nõustamise teenused
    16.   Tõlketeenused
    17.   Seadmete, sealhulgas transpordiseadmete hooldus ja remont müügijärgse teenindamise
          lepingu alusel.
    18.   Keskkonnateenused
c)  Käesoleva artikliga ette nähtud juurdepääs hõlmab üksnes lepingukohaste teenuste osutamist
    ning see ei anna õigust kasutada kutsenimetust Kasahstani Vabariigi territooriumil.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 3.    Euroopa Liit kinnitab veel kord oma GATSist tulenevaid õigusi ja kohustusi seoses
lepinguliste teenusepakkujate sisenemisega tema territooriumile ja seal ajutise viibimisega.
Kohaldatakse selles loetletud reservatsioone1.
                                            ARTIKKEL 50
                                        Enamsoodustusrežiim
1.    Euroopa Liit ei kohtle Kasahstani Vabariigi lepingulisi teenusepakkujaid vähem soodsalt kui
mis tahes kolmanda riigi teenusepakkujaid.
2.    Käesolevat sätet ei kohaldata kohtlemisele, mis tuleneb muudest Euroopa Liidu ja kolmandate
riikide vahel sõlmitud lepingutest, millest teatatakse GATSi V artikli kohaselt, või millele
kohaldatakse GATSi loetelus sisalduvaid Euroopa Liidu enamsoodustusrežiimi erandeid.
Käesolevat sätet ei kohaldata ka kohtlemisele, mis tuleneb selliste õigusnormide ühtlustamisest,
mille aluseks on Euroopa Liidu sõlmitud lepingud vastastikuse tunnustamise kohta kooskõlas
GATSi VII artikliga.
1
      Selguse huvides tuleb märkida, et reservatsioonid hõlmavad ka kategooriate määratluse
      reservatsioone.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 3.    Kui Kasahstani Vabariik võimaldab käesolevas lepingus ettenähtud kohtemisest soodsamat
kohtlemist mis tahes muu WTO liikme lepingulistele teenusepakkujatele peale Sõltumatute Riikide
Ühenduse (SRÜ) riikide ja Kasahstani Vabariigiga majandusliku integratsiooni lepingu sõlminud
riikide lepinguliste teenusepakkujate, võimaldab ta sellist kohtlemist ka Euroopa Liidu
lepingulistele teenusepakkujatele. Käesolevat sätet ei kohaldata ka kohtlemisele, mis tuleneb selliste
eeskirjade ühtlustamisest, mille aluseks on Kasahstani Vabariigi sõlmitud lepingud vastastikuse
tunnustamise kohta kooskõlas GATSi VII artikliga.
                                             ARTIKKEL 51
                          Füüsiliste isikute ärilisel eesmärgil ajutise viibimise
                                  tingimuste järkjärguline parandamine
Kaubanduskoosseisus kokkutulnud koostöökomitee esitab lepinguosalistele soovitusi füüsiliste
isikute ärilisel eesmärgil ajutise viibimise edasiseks liberaliseerimiseks.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                                4. JAGU
                                SISERIIKLIKUD ÕIGUSNORMID
                                           ARTIKKEL 52
                                     Kohaldamis- ja rakendusala
1.    Artiklis 53 sätestatud norme kohaldatakse lepinguosaliste litsentsimis- ja
kvalifikatsioonimenetluse meetmete suhtes, mis mõjutavad:
a)    piiriülest teenuste pakkumist;
b)    ettevõtete asutamist;
c)    teenuste pakkumist füüsilise isiku teise lepinguosalise territooriumil viibimise kaudu vastavalt
      käesoleva peatüki 3. jaole.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 2.    Artiklis 53 sätestatud norme kohaldatakse kõikide käesoleva peatüki kohaldamisalasse
kuuluvate majandustegevusalade suhtes. Teenuste puhul kohaldatakse neid norme vastavalt
asjaomase lepinguosalise GATSi kohastele erikohustustele1. Norme ei kohaldata meetmete puhul
niivõrd, kuivõrd meetmed kujutavad endast kohustuste loenditega seotud piiranguid vastavalt
GATSi XVI ja XVII artiklile.
                                             ARTIKKEL 53
                                    Litsentsimine ja kvalifitseerimine
1.    Kumbki lepinguosaline tagab, et teenuse pakkumise ja ettevõtte asutamise loa saamiseks
vajalikud litsentsimis- ja kvalifitseerimismenetlused on mõistlikud ja selged ning vastavad
asjaomase poliitika eesmärkidele, lähtuvad kehtestatud nõuete laadist ja hindamise kriteeriumitest
ning ei kujuta endast teenuste pakkumise ja ettevõtte asutamise piirangut.
2.    Juhtudel, kui taotlusi võetakse vastu vaid kindlal ajavahemikul, jäetakse taotlejaile taotluse
esitamiseks mõistliku pikkusega tähtaeg. Pädev asutus alustab taotluste läbivaatamist ilma
põhjendamatu viivituseta. Võimaluse korral tuleks elektroonselt esitatud taotluste ja paberil esitatud
taotluste suhtes kohaldada samu autentsustingimusi.
1
      Kasahstani Vabariigi puhul sisaldab see viide ka Kasahstani Vabariigi WTOga ühinemise
      protokolli teenuste jagu.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 3.    Võimaluse korral tuleks originaaldokumendi asemel võtta vastu dokumendi tõestatud koopia.
4.    Kumbki lepinguosaline tagab, et taotlus vaadatakse läbi ja selle kohta tehakse lõplik otsus
õigusaktidega ettenähtud mõistliku tähtaja jooksul ja igal juhul ilma põhjendamatute viivitusteta.
Lepinguosalised püüavad kehtestada tüüpilise ajakava taotluse läbivaatamiseks. Lepinguosalised
tagavad, et antud litsents või luba jõustub põhjendamatu viivituseta vastavalt selles sätestatud
tingimustele.
5.    Lepinguosalised näevad ette mõistliku suurusega litsentsitasud1 vastavalt pädeva asutuse
kantud kuludele ning tagavad, et tasud ei piira teenusepakkumist ega ettevõtte asutamist.
6.    Kui pädev asutus leiab, et taotlus ei ole täielik või et tal on vaja täiendavat teavet, siis teeb ta
mõistliku aja jooksul järgmist:
a)    teatab sellest taotlejale;
b)    võimaluse piires nimetab, millist lisateavet tuleb esitada, ja
c)    pakub võimaluse korral võimalust puudused kõrvaldada.
1
      Litsentsitasud ei sisalda loodusvarade kasutamise tasu, enampakkumise, pakkumismenetluse
      ja muude mittediskrimineerivate kontsessiooni andmise viisidega seotud makseid ega
      kohustuslikke makseid universaalteenuse osutamise eest.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 7.     Kui pädev asutus jätab taotluse rahuldamata, teatab ta sellest taotlejale ilma põhjendamatu
viivituseta ja võimaluse korral kirjalikult. Pädev asutus peaks taotlejale tema taotluse alusel
teatavaks tegema taotluse tagasilükkamise põhjused ja võimaluse korral ka selles leitud puudused.
Ta peaks taotlejale selgitama, milline on otsuse vaidlustamise kord vastavalt asjakohastele
õigusaktidele. Pädev asutus peaks võimaldama taotlejal esitada uue taotluse vastavalt asjaomase
asutuse kehtestatud korrale, välja arvatud juhul, kui pädev asutus piirab väljastatavate litsentside või
antavate kvalifikatsioonide arvu.
8.     Kumbki lepinguosaline tagab, et pädeva asutuse litsentsimis- ja loaandmismenetlused ja
otsused on kõigi taotlejate suhtes erapooletud. Pädev asutus peaks oma otsuse tegemisel olema
sõltumatu ega tohiks olla vastutav ühegi selliste teenuste pakkuja ega sellistesse teenustesse
investeerija ees, mille pakkumiseks on tarvis litsentsi või luba.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                               5. JAGU
                                  VALDKONDLIKUD ERISÄTTED
                                           ARTIKKEL 54
                                    Rahvusvaheline meretransport
1.    Käesolevas jaos sätestatakse rahvusvaheliste meretransporditeenuste liberaliseerimise
põhimõtted. Neid sätteid kohaldatakse, ilma et see piiraks õigusi ja kohustusi, mis tulenevad
kummagi lepinguosalise poolt GATSi alusel võetud kohustustest.
2.    Käesolevas jaos hõlmab „rahvusvaheline meretransport” ukselt-uksele-transporti ja
ühendtransporditoiminguid, st kaubavedusid, mille korral kasutatakse rohkem kui üht
transpordiliiki, millest üks osa on merevedu, ning mis toimuvad ühe veodokumendi alusel, ning
seega hõlmab rahvusvahelise meretransporditeenuse pakkuja õigust sõlmida sellel eesmärgil
lepinguid otse muude transpordiliikide teenusepakkujatega.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 3.     Kumbki lepinguosaline lubab teise lepinguosalise juriidilistel isikutel laevandusettevõtjana
rahvusvaheliste meretransporditeenuste osutamisel lõikes 4 osutatud tegevuste teostamiseks asutada
oma territooriumil tütarettevõtja või filiaali vähemalt sama soodsatel asutamis- ja
tegevustingimustel, kui ta võimaldab oma või mõne kolmanda riigi äriühingu tütarettevõtjale või
filiaalile, sõltuvalt sellest, millised tingimused on soodsamad.
Käesolevat lõiget ei kohaldata selliste ettevõtete asutamise suhtes, mis käitavad laevu Kasahstani
Vabariigi või mõne Euroopa Liidu liikmesriigi lipu all.
4.     Silmas on peetud järgmisi tegevusi, kuid nende loetelu pole ammendav:
a)     meretranspordi- ja sellega seotud teenuste pakkumine vahetult klientidele alates pakkumise
       tegemisest arve esitamiseni, olenemata sellest, kas neid teenuseid osutab või pakub
       teenusepakkuja ise või selline teenusepakkuja, kellega teenuse müüja on sõlminud püsivad
       ärikokkulepped;
b)     ühendtransporditeenuste osutamiseks vajalike transporditeenuste ja nendega seotud teenuste,
       sealhulgas kõikide sisetranspordiliikide teenuste ostmine ja kasutamine enda huvides või oma
       klientide nimel (ja edasimüük oma klientidele);
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- c)   veo- ja tollidokumentide või muude veetavate kaupade päritolu ja laadiga seotud dokumentide
     koostamine;
d)   äriteabe andmine igasuguste vahenditega, kaasa arvatud arvutipõhised infosüsteemid ja
     elektrooniline andmevahetus (kui telekommunikatsiooniga seotud mittediskrimineerivatest
     piirangutest ei tulene teisiti);
e)   ärisuhete loomine muude laevandusettevõtjatega, sealhulgas osalemine ettevõtte
     aktsiakapitalis ja kohalike (või kooskõlas käesoleva lepingu asjakohaste sätetega välismaiste)
     töötajate ametissenimetamine kohalike laevandusettevõtjate poolt;
f)   juriidilise isikute nimel tegutsemine, korraldades muu hulgas vajaduse korral laevade
     sadamaskäike ja lasti vastuvõtmist.
5.   Silmas pidades rahvusvaheliste meretransporditeenuste piiriülese pakkumise liberaliseerimise
praegust taset lepinguosaliste vahel:
a)   rakendavad lepinguosalised põhimõtet, mis tagab kaubanduslikel ja mittediskrimineerivatel
     alustel piiramatu juurdepääsu rahvusvahelisele turule ja kaubandusele;
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- b)  võimaldab kumbki lepinguosaline teise lepinguosalise teenusepakkujate käitatavatele
    laevadele vähemalt sama soodsa kohtlemise kui oma laevadele või kolmanda riigi laevadele,
    olenevalt sellest, kumb kohtlemine on soodsam, muu hulgas seoses juurdepääsuga
    sadamatele, sadamate taristu ja meretranspordi abiteenuste kasutamisega ning sellega seotud
    tasude, maksude, tolliteenuste, kaikohtade ning peale- ja mahalaadimisvahenditega.
6.  Lõikes 5 sätestatud põhimõtete kohaldamisel lepinguosalised:
a)  ei kohalda alates käesoleva lepingu jõustumisest Euroopa Liidu liikmesriikide ja Kasahstani
    Vabariigi vaheliste kahepoolsete lepingute lastijaotussätteid;
b)  ei kehtesta edaspidi kahepoolsetes lepingutes kolmandate riikidega lastijaotusklausleid, välja
    arvatud erandjuhtudel, mil käesoleva lepingu emma-kumma osalise liinilaevandusettevõtjatel
    ei oleks teisiti enam võimalik osaleda asjaomasesse kolmandasse riiki suunduvatel või sealt
    lähtuvatel vedudel;
c)  keelavad edaspidi lastijaotuskokkulepete sõlmimise puist- ja vedellastivedusid käsitlevates
    kahepoolsetes lepingutes;
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- d)    kaotavad käesoleva lepingu jõustumisel ühepoolsed meetmed ning halduslikud, tehnilised ja
      muud takistused, mis võivad kujutada endast rahvusvaheliste meretransporditeenuste vaba
      osutamise varjatud piiramist või põhjustada selles vallas ebavõrdset kohtlemist, ning hoiduvad
      edaspidi neid kehtestamast.
7.    Rahvusvahelise meretranspordi teenuseid osutavad Euroopa Liidu füüsilised ja juriidilised
isikud võivad piiranguteta osutada mere- ja jõetranspordietappi hõlmavaid rahvusvahelisi
transporditeenuseid Kasahstani Vabariigi siseveeteedel ja vastupidi.
8.    Kumbki lepinguosaline teeb teise lepinguosalise rahvusvahelise meretransporditeenuse
pakkujaile mõistlikel ja mittediskrimineerivatel tingimustel kättesaadavaks järgmised
sadamateenused: lootsiteenused, puksiirabi, toiduainete, kütuse ja veega varustamine, prügi ja
ballastvee kõrvaldamine, sadamakapteni teenused, navigeerimisabi, laeva tööks vajalikud maismaa-
tugiteenused, sealhulgas side-, vee- ja elektrivarustus, avariiremondi vahendid, reidi-, kai- ja
sildumisteenused.
9.    Kui Kasahstani Vabariik võimaldab meretranspordi valdkonnas nende tingimustega võrreldes
soodsamat kohtlemist mõnele muule WTO liikmele peale Kaspia merega piirnevate riikide ja SRÜ
riikide, võimaldab ta sellist kohtlemist ka Euroopa Liidu füüsilistele ja juriidilistele isikutele.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                            ARTIKKEL 54a
                             Maantee-, raudtee-, sisevee- ja õhutransport
Et tagada lepinguosalistevahelise transpordi koordineeritud arengut, mis on kohandatud nende
mõlema kaubandusvajadustele, võivad lepinguosalised pärast käesoleva lepingu jõustumist sõlmida
erilepinguid, mis käsitlevad vastastikuse turulepääsu tingimusi maantee-, raudtee- ja sisevee- ning
vajaduse korral õhutranspordi valdkonnas.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                                6. JAGU
                                              ERANDID
                                            ARTIKKEL 55
                                            Üldised erandid
1.    Võttes arvesse nõuet, et selliseid meetmeid ei kohaldata viisil, mis kujutaks endast
meelevaldset või põhjendamatut diskrimineerimist samalaadsetes tingimustes olevate riikide vahel
või ettevõtete asutamise ja tegevuse ning piiriülese teenuste pakkumise varjatud piiramist, ei
tõlgendata ühtki käesoleva peatüki sätet nii, et see takistaks lepinguosalist vastu võtmast või
täitmisele pööramast meetmeid, mis on:
a)    vajalikud riikliku julgeoleku ja kõlbluse kaitseks ning avaliku korra tagamiseks1;
b)    vajalikud inimeste, loomade või taimede elu ja tervise kaitseks;
1
      Avaliku korra erandit võib kohaldada üksnes juhul, kui esineb reaalne ja piisavalt tõsine oht,
      mis kahjustab mõnd ühiskonna põhihuvi.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- c)  seotud taastumatute loodusvarade säästmisega, kui kõnealuseid meetmeid kohaldatakse koos
    piirangutega omamaistele investoritele või omamaisele teenuste pakkumisele või tarbimisele;
d)  vajalikud rahvuslike kunsti-, ajaloo- ja arheoloogiaväärtuste kaitseks;
e)  vajalikud kindlustamaks vastavust õigusnormidele, mis ei ole vastuolus käesoleva jaotise
    sätetega, sealhulgas normidele, mis puudutavad:
    i)    kelmuste ja pettuste takistamist ja lepingu rikkumise tagajärgede menetlemist;
    ii)   isikute eraelu kaitset isikuandmete töötlemisel ja levitamisel ning isiklike andmestike ja
          kontode konfidentsiaalsuse kaitset;
    iii)  ohutust;
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- f)  vastuolus võrdset kohtlemist käsitleva artikliga 46, tingimusel et erineva kohtlemise eesmärk
    on tagada teise lepinguosalise majandustegevuse, investorite või teenusepakkujatega seotud
    otseste maksude tõhus või õiglane kehtestamine või kogumine1.
1
    Meetmete hulka, mille eesmärk on tagada otseste maksude õiglane ja tõhus kehtestamine või
    kogumine, kuuluvad lepinguosalise maksusüsteemi raames võetud meetmed:
    i)    mida kohaldatakse mitteresidentidest investorite ja teenusepakkujate suhtes, võttes
          arvesse asjaolu, et mitteresidentide maksukohustus määratakse kindlaks lepinguosalise
          territooriumilt pärinevate või sellel paiknevate maksustatavate objektide alusel; või
    ii) mida kohaldatakse mitteresidentide suhtes, et tagada maksude kehtestamine või
          kogumine lepinguosalise territooriumil; või
    iii) mida kohaldatakse mitteresidentide või residentide suhtes, et takistada maksude
          vältimist või nendest kõrvalehoidmist, sealhulgas maksukuulekust soodustavad
          meetmed, või
    iv) mida kohaldatakse teise lepinguosalise territooriumil või territooriumilt pakutavate
          teenuste tarbijate suhtes, et tagada sellistelt tarbijatelt lepinguosalise territooriumil
          paiknevatest allikatest tulenevate maksude määramine või kogumine; või
    v)    millega eristatakse teistest investoritest ja teenusepakkujatest need, kelle suhtes kehtivad
          ülemaailmselt maksustatavatelt objektidelt kogutavad maksud, võttes arvesse asjaolu, et
          nende vastavad maksubaasid on erinevad; või
    vi) millega lepinguosalise maksubaasi kaitsmiseks määratakse, assigneeritakse või
          jaotatakse residentide või kohalike filiaalide või seotud isikute või ühe ja sama isiku eri
          filiaalide vahel tulu, kasumit, kahju või mahaarvatisi või laene.
    Käesoleva punkti alapunktis f ja käesolevas joonealuses märkuses kasutatud maksualased
    mõisted määratakse kindlaks kõnealust meedet rakendava lepinguosalise siseriiklikes
    õigusaktides sätestatud maksualaste määratluste või nendega võrdväärsete või samalaadsete
    määratluste järgi.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 2.    Käesolevat peatükki ei kohaldata lepinguosaliste vastavate sotsiaalkindlustussüsteemide
suhtes või selliste tegevuste suhtes kummagi lepinguosalise territooriumil, mis on kas või ajutiselt
seotud valitsuse ülesannete täitmisega.
                                               7. JAGU
                                          INVESTEERIMINE
                                            ARTIKKEL 56
                                   Läbivaatamine ja konsulteerimine
Hiljemalt kolm aastat pärast käesoleva jaotise kohaldamise alguse kuupäeva analüüsivad
lepinguosalised ühiselt investeerimise õigusraamistikku, et selgitada välja võimalikud
investeerimistõkked. Vastavalt analüüsi tulemustele kaaluvad nad võimalust alustada läbirääkimisi,
et käesolevat lepingut, sealhulgas selle investeeringute kaitse üldpõhimõtteid täiendada ja
kõnealused tõkked kõrvaldada.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                            6. PEATÜKK
                              KAPITALI LIIKUMINE JA MAKSED
                                          ARTIKKEL 57
                                           Jooksevkonto
Kumbki lepinguosaline lubab teha kõiki lepinguosalistevahelisi makseid ja maksebilansi
jooksevkonto siirdeid vabalt konverteeritavas valuutas kooskõlas Rahvusvahelise Valuutafondi
põhikirjaga.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             ARTIKKEL 58
                                           Kapitali liikumine
1.    Ilma et see piiraks käesoleva lepingu kohaldamist, kohustuvad lepinguosalised maksebilansi
kapitali- ja finantskontol tehtavate tehingute puhul mitte kehtestama piiranguid kapitali vabale
liikumisele seoses vastuvõtjariigi õigusaktide kohaselt tehtud otseinvesteeringutega, 5. peatüki
„Teenused ja ettevõtete asutamine” kohaselt liberaliseeritud majandustegevusega ning investeeritud
kapitali ja sellest tuleneva kasumi rahaks muutmise ja kodumaale tagasiviimisega.
2.    Ilma et see piiraks muude käesoleva lepingu sätete kohaldamist, tagab kumbki lepinguosaline
kooskõlas oma õigusaktidega maksebilansi kapitali- ja finantskontol tehtavate, lõikega 1 hõlmamata
tehingute puhul kapitali vaba liikumise muu hulga seoses:
a)    krediidiga, mis antakse kaubandustehingutele, sealhulgas teenuste osutamisele, milles osaleb
      ühe lepinguosalise riigi elanik;
b)    finantslaenude ja krediidiga või
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- c)    kapitaliosalusega juriidilises isikus, mille eesmärk ei ole luua või säilitada püsivat
      majandussidet.
3.    Ilma et see piiraks muude käesoleva lepingu sätete kohaldamist, ei kehtesta lepinguosalised
uusi piiranguid kapitali liikumisele lepinguosaliste riikide elanike vahel ega karmista kehtivat
korda.
4.    Kapitali liikumise soodustamiseks lepinguosaliste vahel võivad lepinguosalised pidada
teineteisega konsultatsioone.
                                             ARTIKKEL 59
                                                 Erandid
Ilma et see mõjutaks nõuet, et selliseid meetmeid ei kohaldata viisil, mis tooks kaasa meelevaldse
või põhjendamatu diskrimineerimise samalaadsetes tingimustes olevate riikide vahel või kapitali
liikumise varjatud piirangud, ei tõlgendata ühtki käesoleva peatüki sätet nii, et see takistaks
lepinguosalist vastu võtmast või rakendamast meetmeid, mis on:
a)    vajalikud riikliku julgeoleku ja kõlbluse kaitseks ning avaliku korra tagamiseks või
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- b)  vajalikud kindlustamaks vastavust õigusnormidele, mis ei ole vastuolus käesoleva jaotise
    sätetega, sealhulgas normidele, mis puudutavad:
    i)    kuritegude, kelmuste ja pettuste ärahoidmist või lepingute rikkumise tagajärgede
          menetlemist (pankrot, maksejõuetus ja võlausaldajate õiguste kaitse);
    ii)   lepinguosalise finantssüsteemi tervikluse ja stabiilsuse tagamiseks vastu võetud või
          säilitatud meetmeid;
    iii)  väärtpaberite, optsioonide, futuuride või muude tuletisväärtpaberite emiteerimist,
          nendega kauplemist või tehingute tegemist;
    iv)   finantsaruandlust või tehingute arvestuse pidamist, kui see on vajalik
          õiguskaitseorganite või finantsjärelevalveasutuste abistamiseks, või
    v)    kohtu- või haldusmenetlustes antud korralduste või tehtud otsuste täitmise tagamist.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                            ARTIKKEL 60
                  Kapitali liikumise, maksete ja ülekannete ajutised kaitsemeetmed
Kui erandlikel asjaoludel tekib Kasahstani Vabariigi puhul raha- ja vahetuskursipoliitikas ning
Euroopa Liidu puhul majandus- ja rahaliidu toimimises suuri raskusi või selliste raskuste tekkimise
oht, võib asjaomane lepinguosaline võtta kõige rohkem üheks aastaks hädavajalikke
kaitsemeetmeid. Kaitsemeetmeid võttev või säilitav lepinguosaline teatab sellest viivitamata teisele
lepinguosalisele ja esitab niipea kui võimalik nende kaotamise ajakava.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                           7. PEATÜKK
                                  INTELLEKTUAALOMAND
                                         ARTIKKEL 61
                                            Eesmärgid
Käesoleva peatüki eesmärk on:
a)   soodustada lepinguosaliste vahel uuenduslike ja loovate toodete tootmist ja turustamist ja
b)   saavutada kohane ja tõhus intellektuaalomandiõiguskaitse tase.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                              1. JAGU
                                          PÕHIMÕTTED
                                          ARTIKKEL 62
                                 Kohustuste laad ja kohaldamisala
1.     Lepinguosalised kinnitavad oma kohustust tagada intellektuaalomandit käsitlevate
rahvusvaheliste lepingute, millega nad on ühinenud, sealhulgas WTO intellektuaalomandiõiguste
kaubandusaspektide lepingu (edaspidi „TRIPS-leping”) nõuetekohane ja tõhus rakendamine.
Käesoleva peatüki sätted täiendavad ja täpsustavad lepinguosaliste õigusi ja kohustusi, mis
tulenevad TRIPS-lepingust ja muudest rahvusvahelistest lepingutest intellektuaalomandi vallas.
2.     Käesoleva lepingu kohaldamisel hõlmab mõiste „intellektuaalomand” vähemalt neid
intellektuaalomandi kategooriaid, mida on käsitletud artiklites 65 „Kaitse pakkumine” kuni 96
„Taimesordid”.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 3.     Intellektuaalomandi kaitse hõlmab kaitset kõlvatu konkurentsi eest, millele on osutatud 1967.
aastal läbivaadatud ja 1979. aastal muudetud 1883. aasta tööstusomandi kaitse Pariisi konventsiooni
(edaspidi „Pariisi konventsioon”) artiklis 10bis.
4.     Käesolev peatükk ei takista lepinguosalisi kohaldamast oma õigusnorme, millega on ette
nähtud intellektuaalomandi kaitse tagamise kõrgemad standardid, kui et need ei ole vastuolus
käesoleva peatüki sätetega.
                                            ARTIKKEL 63
                                              Tehnosiire
1.     Lepinguosalised lepivad kokku, et vahetavad seisukohti ja teavet oma ja rahvusvaheliste
intellektuaalomandiõiguste kaitse tagamise tavade kohta, mis mõjutavad tehnosiiret. Selle
seisukoha- ja teabevahetuse raames käsitletakse eelkõige meetmeid infovoogude ja äripartnerluste
soodustamiseks ning vabatahtlikke litsentsi- ja allhankelepinguid. Erilist tähelepanu pööratakse
vastuvõtjariikides tehnosiiret võimaldava keskkonna loomiseks vajalikele tingimustele, sealhulgas
siseriikliku õigusliku raamistiku ja inimkapitali arendamisega seotud küsimustele.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 2.    Tehnosiirde meetmete puhul kaitstakse intellektuaalomandiõiguse omajate õigustatud huve.
                                           ARTIKKEL 64
                                       Õiguste ammendumine
Kumbki lepinguosaline kohaldab vastavalt oma siseriiklikele õigusaktidele riiklikku või
piirkondlikku1 intellektuaalomandiõiguste ammendumise korda järgmiste õiguste suhtes:
autoriõigus ja sellega seotud õigused ning disainilahenduse- ja kaubamärgiõigused.
1
      Mõiste „piirkondlik” osutab piirkondlikele majandusintegratsiooni organisatsioonidele, mille
      raames on loodud siseturg kaupade ja teenuste vaba liikumise tagamiseks.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                               2. JAGU
                        INTELLEKTUAALOMANDIÕIGUSTE NORMID
                     AUTORIÕIGUS JA SELLEGA KAASNEVAD ÕIGUSED
                                           ARTIKKEL 65
                                         Kaitse pakkumine
Lepinguosalised järgivad järgmistes rahvusvahelistes lepingutes sätestatud õigusi ja kohustusi:
a)   kirjandus- ja kunstiteoste kaitse Berni konventsioon;
b)   teose esitaja, fonogrammitootja ja ringhäälinguorganisatsiooni kaitse rahvusvaheline
     konventsioon (Rooma konventsioon),
c)   Ülemaailmse Intellektuaalse Omandi Organisatsiooni (WIPO) autoriõiguse leping;
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- d)  WIPO esituse ja fonogrammide leping;
e)  TRIPS-leping.
                                          ARTIKKEL 66
                                              Autorid
Kumbki lepinguosaline näeb ette, et autoril on ainuõigus lubada või keelata järgmist:
a)  oma teoste otsene või kaudne, ajutine või alaline reprodutseerimine tervikuna või osaliselt mis
    tahes viisil ja mis tahes vormis;
b)  oma teoste ja nende koopiate igasugune avalik levitamine, sealhulgas müük;
c)  oma teoste edastamine üldsusele kaabel- ja kaablita sidevahendite kaudu, sh nende teoste
    sellisel viisil kättesaadavaks tegemine, et isik pääseb neile ligi enda valitud kohas ja enda
    valitud ajal.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                            ARTIKKEL 67
                                               Esitajad
Kumbki lepinguosaline näeb ette, et esitajatel on ainuõigus lubada või keelata järgmist:
a)  oma esituse salvestise tegemine1;
b)  oma esituste salvestiste otsene või kaudne, ajutine või alaline reprodutseerimine tervikuna või
    osaliselt mis tahes viisil ja mis tahes vormis;
c)  oma esituste salvestiste üldsusele levitamine kas müügi teel või muul viisil;
d)  oma esituste salvestisi üldsusele kättesaadavaks tegemine kaabel- või kaablita sidevahendite
    kaudu nii, et isikud pääsevad neile ligi enda valitud kohas ja ajal;
e)  oma esituste ülekandmine ringhäälingus kaablita vahendite abil ja nende edastamine
    üldsusele, kui esitus ise ei ole ülekantav esitus ja kui see ei ole tehtud salvestise põhjal.
1
    Käesoleva peatüki kohaldamisel on salvestis helide või neid esindavate märkide kogum, mida
    saab seadme abil teha tajutavaks, taasesitada ja edastada.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                            ARTIKKEL 68
                                         Fonogrammitootjad
Kumbki lepinguosaline näeb ette, et fonogrammitootjatel on ainuõigus lubada või keelata järgmist:
a)  oma fonogrammide otsene või kaudne, ajutine või alaline reprodutseerimine tervikuna või
    osaliselt mis tahes viisil ja mis tahes vormis;
b)  oma fonogrammide ja nende koopiate üldsusele levitamine müümise teel või muul viisil;
c)  oma fonogrammide üldsusele kättesaadavaks tegemine kaabel- või kaablita sidevahendite
    kaudu nii, et isikud pääsevad neile ligi enda valitud kohas ja ajal.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                            ARTIKKEL 69
                                   Ringhäälinguorganisatsioonid
Kumbki lepinguosaline näeb ette, et ringhäälinguorganisatsioonidel on ainuõigus lubada või keelata
järgmist:
a)   oma ringhäälingusaadete salvestamine;
b)   oma ringhäälingusaadete salvestiste reprodutseerimine;
c)   oma saadete salvestiste üldsusele kättesaadavaks tegemine kaabel- või kaablita sidevahendite
     kaudu nii, et isikud pääsevad neile ligi enda valitud kohas ja ajal, ning
d)   oma ringhäälingusaadete taasülekandmine kaablita vahendite abil ja nende teleülekannete
     edastamine üldsusele, kui selline edastamine toimub kohas, kuhu pääsuks nõutakse üldsuselt
     sisenemistasu.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             ARTIKKEL 70
                        Ülekandmine ringhäälingus ja üldsusele edastamine
Lepinguosalised sätestavad esitajate ja fonogrammitootjate õigusena selle, et kasutajal on kohustus
maksta ühekordset õiglast tasu, kui kommertseesmärkidel avaldatud fonogrammi või sellise
fonogrammi reproduktsiooni kasutatakse kaablita vahendite abil ülekandmiseks või muul moel
üldsusele edastamiseks, samuti selle, et tagatakse kõnealuse tasu jagamine asjaomaste esitajate ja
fonogrammitootjate vahel. Esitajate ja fonogrammitootjate vahelise lepingu puudumise korral
võivad lepinguosalised sätestada tingimused, mille kohaselt see tasu nende vahel jagatakse.
                                            ARTIKKEL 71
                                             Kaitse kestus
1.    Kirjandus- või kunstiteose autori õigused Berni konventsiooni artiklis 2 määratletud
tähenduses kehtivad autori eluajal ja vähemalt 70 aastat pärast tema surma.
2.    Mitme autori loodud teose puhul arvutatakse lõikes 1 osutatud tähtaega viimase elusolnud
autori surmast.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 3.    Esitajate õigused ei lõpe varem kui 50 aastat pärast esituse kuupäeva. Kui esituse salvestus
kõnealuse ajavahemiku jooksul õiguspäraselt avaldatakse või üldsusele edastatakse, ei lõpe õigused
varem kui 50 aastat pärast esmakordse avaldamise või esimese üldsusele edastamise kuupäeva,
olenevalt sellest, kumb kuupäev on varasem.
4.    Fonogrammitootjate õigused ei lõpe varem kui 50 aastat pärast salvestise tegemist. Juhul, kui
fonogramm on nimetatud ajavahemiku jooksul õiguspäraselt välja antud, ei lõpe nimetatud õigused
varem kui 50 aastat pärast õiguspärase esmaväljaande kuupäeva. Kui esimeses lauses nimetatud
tähtaja jooksul ei ole õiguspärast väljaandmist toimunud ning fonogramm on selle tähtaja jooksul
õiguspäraselt üldsusele edastatud, ei lõpe nimetatud õigused varem kui 50 aastat pärast esimese
õiguspärase üldsusele edastamise kuupäeva.
5.    Ringhäälinguorganisatsioonide õigused ei lõpe varem kui 50 aastat pärast ringhäälingusaate
esmakordset edastamist kaabel- või kaablita sidevahendite, sealhulgas kaabli või satelliidi kaudu.
6.    Käesoleva artikliga ettenähtud tähtaegu arvutatakse nende aluseks olevale sündmusele
järgneva aasta esimesest jaanuarist.
7.    Kaitse tähtaegu võib pikendada käesolevas artiklis sätestatud tingimustel.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             ARTIKKEL 72
                                      Tehniliste meetmete kaitse
1.     Kumbki lepinguosaline näeb ette piisava õiguskaitse mis tahes tõhusatest tehnilistest
meetmetest kõrvalehoidmise vastu, kui asjaomase teo sooritanud isik on või peab põhjendatult
olema teadlik, et ta taotleb kõnealust eesmärki.
2.     Kumbki lepinguosaline näeb ette nõuetekohase õiguskaitse selliste seadmete, toodete või
komponentide tootmise, impordi, levitamise, müügi, rentimise, müügi või rentimise eesmärgil
reklaamimise ja kaubanduslikul eesmärgil omamise ning selliste teenuste osutamise vastu, mis on
peamiselt ette nähtud tõhusatest tehnilistest meetmetest kõrvalehoidmiseks või selle
soodustamiseks.
3.     Käesoleva lepingu kohaldamisel tähendab väljend „tehnilised meetmed” mis tahes
tehnoloogiat, seadet või komponenti, mille eesmärk tavapärase toimimise puhul on takistada või
piirata teoste või muu sisuga seotud toiminguid, milleks autoriõiguse või sellega kaasnevate õiguste
omaja ei ole siseriikliku õiguse alusel luba andnud. Tehnilised meetmed loetakse tõhusaks juhul,
kui õiguste omajad kontrollivad teose või muu sisu kasutamist juurdepääsu kontrolli või
kaitsevahendi abil, mis täidab kaitse eesmärki, näiteks teose või muu sisu krüpteerimise,
skrambleerimise või muul viisil muutmise või kopeerimiskaitsemehhanismi abil.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                           ARTIKKEL 73
                          Õiguste haldamiseks kasutatava teabe kaitsmine
1.    Kumbki lepinguosaline näeb ette piisava õiguskaitse kõikide isikute vastu, kes ilma loata
sooritavad järgmisi toiminguid:
a)    kõrvaldavad või muudavad elektroonset õiguste haldamiseks kasutatavat teavet;
b)    levitavad, impordivad levitamise eesmärgil, edastavad, suunavad üldsusele või teevad
      üldsusele kättesaadavaks käesoleva lepinguga kaitstud teoseid või muid objekte, millelt on
      loata kõrvaldatud õiguste haldamiseks kasutatav elektrooniline teave või millel on seda
      muudetud,
kui nimetatud isik on või peab põhjendatult olema teadlik, et ta selliselt tegutsedes põhjustab,
võimaldab, hõlbustab või varjab autoriõiguse või siseriiklike õigusnormide kohaselt sellega
kaasnevate õiguste rikkumist.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 2.    Käesoleva peatüki kohaldamisel tähendab väljend „õiguste haldamiseks kasutatav teave”
õiguste omajate esitatud teavet, mis identifitseerib autoriõiguse ja sellega seotud õigustega kaitstud
teose või muu sisu, autori või mis tahes teise õiguste omaja, või teavet teose või muu sisu
kasutamise tingimuste kohta ning sellist teavet esindavaid numbreid ja koode.
3.    Lõiget 1 kohaldatakse juhul, kui nimetatud teave on lisatud autoriõiguste ja sellega seotud
õigustega kaitstud teose või muu sisu eksemplarile või esitatakse seoses selle edastamisega
üldsusele.
                                             ARTIKKEL 74
                                          Erandid ja piirangud
1.    Kooskõlas konventsioonide ja rahvusvaheliste lepingutega, millega lepinguosalised on
ühinenud, võivad lepinguosalised artiklites 66–70 sätestatud piiranguid ja erandeid ette näha üksnes
teatavatel erijuhtudel, mis ei ole vastuolus teose või muu sisu tavapärase kasutamisega ega mõjuta
põhjendamatult õiguste omaja seaduslikke huve.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 2.    Kumbki lepinguosaline näeb ette, et artiklites 66–70 osutatud ajutine
reprodutseerimistoiming, kui see on ajutine või juhuslikku laadi või kui see moodustab
tehnoloogilise protsessi lahutamatu ja olulise osa ning selle ainus eesmärk on teha võimalikuks
teose või muu sisu
a)    edastamine vahendaja võrgu kaudu kolmandatele isikutele või
b)    seaduslik kasutamine
ning kui sellel puudub iseseisev majanduslik tähtsus, ei kuulu artiklites 66–69 sätestatud
reprodutseerimisõiguse alla.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             ARTIKKEL 75
                                           Edasimüügiõigus
1.     Kumbki lepinguosaline näeb ette, et algupärase kunstiteose autoril, kes on teise lepinguosalise
kodanik, ja tema õigusjärglasel on võõrandamatu ja juba ette võõrandamatu õigusena
edasimüügiõigus saada pärast teose esmast üleandmist autori poolt müügihinnal põhinevat
autoritasu teose müügi puhul. Autoritasude künnised ja määrad kehtestatakse selle lepinguosalise
siseriiklike õigusaktidega, kus edasimüük toimub1.
1
       Lepinguosaline võib siseriiklike õigusaktide kohaselt piirata edasimüügiõigust sellise
       müügitehingute puhul, milles osaleb kunstiteoste vahendaja.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                           ARTIKKEL 76
                            Õiguste kollektiivse haldamise alane koostöö
Lepinguosalised võtavad võimaluse piires mõistlikke meetmeid, et soodustada kokkulepete
saavutamist oma vastavate kollektiivse haldamise organisatsioonide vahel, et parandada teoste ja
muu kaitstud sisu omavahelist kättesaadavust ja edastamist lepinguosaliste territooriumide vahel
ning nende kasutamise eest saadaolevate autoritasude ülekandmist. Lepinguosalised võtavad
võimaluse piires mõistlikke meetmeid, et tagada oma kollektiivse esindamise organisatsioonide
ülesannete ratsionaalne täitmine ja suurendada selle läbipaistvust.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                        KAUBAMÄRGID
                                         ARTIKKEL 77
                                    Rahvusvahelised lepingud
Kumbki lepinguosaline:
a)  täidab märkide rahvusvahelise registreerimise Madridi kokkuleppe protokolli ja WIPO
    kaubamärgiõiguse lepingut ning
b)  teeb mõistlikes piirides kõik endast oleneva, et ühineda kaubamärgiõiguse Singapuri
    lepinguga.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                               ARTIKKEL 78
                                          Registreerimismenetlus
1.    Kumbki lepinguosaline kehtestab kaubamärkide registreerimise süsteemi, mille raames kõik
vastava kaubamärgiasutuse tehtud lõplikud otsused peavad olema nõuetekohaselt põhistatud ja need
edastatakse kirjalikult taotlejale, kellel peab olema võimalus neid vaidlustada pädeva
kaubamärgiasutuse ees ja kohtus.
2.    Kumbki lepinguosaline näeb ette, et õiguste omajal on võimalik kaubamärgitaotlusi ja
registreeritud kaubamärke vaidlustada. Vaidlustamismenetlus peab olema võistlev.
3.    Kumbki lepinguosaline näeb ette üldsusele kättesaadava registreeritud kaubamärkide
elektroonilise andmebaasi loomise.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                              ARTIKKEL 79
                                          Tuntud kaubamärgid
Lepinguosalised teevad koostööd, et tõhustada tuntud kaubamärkide kaitset, millele on osutatud
Pariisi konventsiooni artiklis 6bis ning TRIPS-lepingu artikli 16 lõigetes 2 ja 3.
                                             ARTIKKEL 80
                             Erandid kaubamärgist tulenevatest õigustest
Kumbki lepinguosaline näeb ette piiratud erandid kaubamärgist tulenevatest õigustest, näiteks
kirjeldavate terminite ja geograafiliste tähiste õiglase kasutamise ning muud piiratud erandid,
kusjuures nende erandite puhul peab arvesse võtma kaubamärgi omaniku ja kolmandate isikute
seaduslikke huve.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                    GEOGRAAFILISED TÄHISED
                                            ARTIKKEL 81
                                                Määratlus
Geograafiliste tähistena käsitatakse käesolevas lepingus tähiseid, mis näitavad, et kaup on pärit
teatud lepinguosalise territooriumilt või selle territooriumi teatud piirkonnast või paikkonnast, kui
kauba teatud omadus, maine või mõni muu iseloomustav tunnus on olulisel määral seostatav kauba
geograafilise päritoluga.
                                            ARTIKKEL 82
                                Geograafiliste tähiste kaitse põhimõtted
1.    Kumbki lepinguosaline tagab päritoluriigis õiguslikult kaitstud geograafiliste tähiste piisava ja
tähtajatu kaitsmise sui generis kaitsesüsteemi raames ja siseriikliku õiguse kohaselt.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 2.    Sel eesmärgil teevad lepinguosalised geograafiliste tähiste valdkonnas koostööd vastavalt
käesolevale artiklile, mis täiendab TRIPS-lepingu asjakohaste sätetega kehtestatud
miinimumnõudeid.
3.    Kumbki lepinguosaline tagab, et tema geograafiliste tähiste kaitse süsteemis on võimalik
registreerida teise lepinguosalise geograafilisi tähiseid. Kumbki lepinguosaline näeb ette üldsusele
kättesaadava registreeritud geograafiliste tähiste elektroonilise andmebaasi loomise.
4.    Kaitstud geograafiliste tähiste puhul keelab ja tõkestab lepinguosaline oma territooriumil:
a)    selliste registreeritud nimetusega hõlmamata toodete otsese ja kaudse kaubanduslikul
      eesmärgil kasutamise,
      i)     mis on võrreldavad selle nimetuse all registreeritud toodetega või
      ii)    mille puhul kasutatakse ära kaitstud nimetuse mainet;
b)    väärkasutuse, imiteerimise või seoste tekitamise ka siis, kui toote või teenuse tegelik päritolu
      on näidatud või kui kaitstud nimetus on tõlgitud, transkribeeritud, translitereeritud või sellele
      on lisatud väljend „-laadne”, „tüüpi”, „meetodil”, „valmistatud nagu …”, „sarnane”,
      „imitatsioon” või muu samalaadne väljend;
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- c)    muud toote lähtekohta, päritolu, laadi või olulisi omadusi käsitlevad valed või eksitavad
      märked, mis esitatakse asjaomase toote sise- või välispakendil, reklaammaterjalides või
      asjaomase tootega seotud dokumentides, ning selliste pakendite kasutamise, mis võivad jätta
      vale mulje toote päritolust, ning
d)    mis tahes muu tegevuse, mis võib tarbijale jätta vale mulje kauba tegeliku päritolu kohta.
5.    Kumbki lepinguosaline tagab artiklites 81–83 sätestatud kaitse – sealhulgas huvitatud isiku
taotluse korral – sobivate siseriikliku õiguse kohaste haldusmeetmete teel.
6.    Kumbki lepinguosaline tagab, et kaitstud geograafilisi tähiseid võivad kasutada kõik
ettevõtjad, kes turustavad spetsifikaadile vastavat kaupa.
7.    Kumbki lepinguosaline tagab, et siseriikliku õiguse kohaselt kaitstud nimetusi ei muudeta
üldkasutatavaks nimetuseks.
8.    Lepinguosalistel ei ole kohustust registreerida geograafilist tähist juhul, kui see võib
kaubamärgi mainet ja tuntust arvesse võttes tarbijat kauba tegeliku olemuse suhtes eksitada.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 9.     Ilma et see piiraks käesoleva artikli kohaldamist, kaitseb kumbki lepinguosaline ka
geograafilisi tähiseid, mille puhul on olemas varasemad kaubamärgid. Varasem kaubamärk on
kaubamärk, mille kasutus vastab ühele lõikes 4 osutatud olukorrale ning mis on taotletud,
registreeritud või (siseriiklike õigusaktidega ette nähtud juhtudel) kasutamise teel omandatud enne
kuupäeva, mil geograafilise tähise registreerimise taotlus on esitatud selle lepinguosalise pädevale
asutusele. Sellise varasema kaubamärgi kasutamist võib jätkata ja seda uuendada, olenemata
geograafilise tähise kaitsest, tingimusel et kaubamärgi kehtetuks tunnistamiseks või kaotamiseks ei
ole ühtegi põhjust vastavalt selle lepinguosalise kaubamärgiõigusele, kus kaubamärk on
registreeritud või kus seda kasutatakse.
                                             ARTIKKEL 83
                                             Läbirääkimised
Lepinguosalised alustavad hiljemalt seitsme aasta jooksul pärast käesoleva jaotise kohaldamise
alguskuupäeva läbirääkimisi, et sõlmida leping, mis käsitleb geograafiliste tähiste kaitset nende
territooriumil.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                         DISAINILAHENDUSED
                                             ARTIKKEL 84
                                       Rahvusvahelised lepingud
Euroopa Liit kinnitab veel kord oma kohustusi, mis tulenevad 1999. aasta tööstusdisainilahenduste
rahvusvahelise registreerimise Haagi kokkuleppe Genfi redaktsioonist. Kasahstani Vabariik teeb
mõistlikke jõupingutusi sellega ühinemiseks.
                                             ARTIKKEL 85
                             Registreeritud disainilahenduste kaitse nõuded
1.    Kumbki lepinguosaline näeb ette sõltumatult loodud uudsete ja originaalsete disainilahenduste
kaitse. Kaitse tekib registreerimisel ja annab registreeritud disainilahenduste omanikele ainuõiguse
vastavalt siseriiklikele õigusaktidele. Käesoleva artikli kohaldamisel võib lepinguosaline eristatavat
disainilahendust käsitada originaalse disainilahendusena.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 2.     Disainilahendus, mida on kasutatud või mis sisaldub mitmeosalise toote koostisosaks olevas
tootes, loetakse uudseks ja eristatavaks:
a)     kui koostisosa on nähtav pärast mitmeosalisse tootesse paigutamist toote tavakasutuse käigus
       (mis ei hõlma hooldust, teenindust ega remonti); ning
b)     sel määral, kui need koostisosa nähtavad tunnused vastavad uudsuse ja eristatavuse
       tunnustamise tingimustele.
                                           ARTIKKEL 86
                                  Registreerimisega antavad õigused
Registreeritud disainilahenduse omanikul on ainuõigus seda kasutada ning takistada kolmandal
isikul ilma tema nõusolekuta sellist toodet vähemalt valmistada, müügiks pakkuda, müüa,
importida, eksportida ja ladustada või kasutada toodet, mis on osaliselt või täielikult valmistatud
kaitstud disainilahenduse järgi, kui nimetatud toimingud on ette võetud kaubanduslikul eesmärgil.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             ARTIKKEL 87
                           Registreerimata disainilahendustele antav kaitse
Hiljemalt seitse aastat pärast käesoleva jaotise kohaldamise alguskuupäeva kehtestab Kasahstani
Vabariik õigusliku kaitse registreerimata disainilahenduste kopeerimise vastu, tingimusel et
Euroopa Liit on hiljemalt kaks aastat enne nimetatud seitsmeaastase tähtaja lõppu pakkunud
pädevate asutuste ja organisatsioonide töötajatele ning kohtunikele piisavalt koolitust.
                                            ARTIKKEL 88
                                             Kaitse kestus
Pakutava kaitse kestus on vähemalt 10 aastat alates taotluse esitamise kuupäevast. Kumbki
lepinguosaline võib ette näha, et õiguste omaja võib pikendada kaitse kestust veel üheks või
mitmeks viieaastaseks ajavahemikuks kuni siseriiklike õigusaktidega ettenähtud kaitse maksimaalse
tähtaja lõpuni.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             ARTIKKEL 89
                                                Erandid
1.    Kumbki lepinguosaline võib disainilahenduste kaitsmisel ette näha piiratud erandeid,
tingimusel et sellised erandid ei satu põhjendamatult vastuollu kaitstud disainilahenduse normaalse
kasutamisega ega kahjusta kaitstud disainilahenduse omaniku õigustatud huve põhjendamatult,
võttes arvesse kolmandate isikute seaduslikke huve.
2.    Disainilahenduse kaitse ei laiene ei neile välistele tunnustele, mis on tingitud toote tehnilistest
funktsioonidest, ega neile, mis on vajalikud teise tootega koostalitlusvõime seisukohalt1.
3.    Disainilahenduse õigus ei anna kaitset disainilahendusele, mis on vastuolus avaliku korra ja
üldtunnustatud kõlblusnormidega.
1
      Euroopa Liidus ei kohaldata seda sätet moodultoodete suhtes.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                            ARTIKKEL 90
                                         Suhe autoriõigusega
Lepinguosalise poolt registreeritud disainilahenduse õigusega kaitstud disainilahendus on
kaitsekõlblik ka asjaomase lepinguosalise autoriõiguse seaduste alusel alates kuupäevast, mil
disainilahendus on loodud või mis tahes kujul fikseeritud. Kumbki lepinguosaline määrab kindlaks
kaitse ulatuse ja tingimused, sealhulgas nõutava eristatavuse taseme.
                                             PATENDID
                                           ARTIKKEL 91
                                      Rahvusvahelised lepingud
Kumbki lepinguosaline teeb mõistlikes piirides kõik endast oleneva, et täita patendiõiguse lepingu
artikleid 1–16.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             ARTIKKEL 92
                                       Patendid ja rahvatervis
1.    Lepinguosalised tunnistavad WTO ministrite konverentsil 14. novembril 2001 vastu võetud
TRIPS-lepingu ja rahvatervise deklaratsiooni tähtsust. Kumbki lepinguosaline tagab käesolevas
peatükis sätestatud õiguste ja kohustuste tõlgendamisel ning rakendamisel vastavuse Doha
deklaratsioonile.
2.    Kumbki lepinguosaline järgib WTO peanõukogu 30. augusti 2003. aasta otsust, mis käsitleb
lõikes 1 osutatud deklaratsiooni punkti 6.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             ARTIKKEL 93
                                      Täiendava kaitse tunnistused
1.    Lepinguosalised nendivad, et nende territooriumil patendiga kaitstud ravimite ja
taimekaitsevahendite suhtes võidakse enne turulelaskmist kohaldada halduslikku loamenetlust. Nad
tunnistavad, et patendiga antav kaitseaeg võib lüheneda selle ajavahemiku võrra, mis jääb toote
patenditaotluse esitamise ja sellele asjakohaste siseriiklike õigusaktide kohaselt esmase
turulelaskmisloa andmise vahele.
2.    Kumbki lepinguosaline näeb ette, et patendiga kaitstavat ravimit või taimekaitsevahendit,
mille suhtes on kohaldatud halduslikku loamenetlust, kaitstakse täiendava ajavahemiku jooksul,
mille kestus on viie aasta võrra lühem kui lõike 1 teises lauses osutatud ajavahemik.
3.    Olenemata lõikest 2 ei tohi täiendava kaitse kestus ületada viit aastat.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                           ARTIKKEL 94
               Farmaatsiatoodete1 turulelaskmisloa saamiseks esitatud andmete kaitse
1.    Kumbki lepinguosaline kehtestab tervikliku süsteemi, mis tagab farmaatsiatoodete
turulelaskmisloa saamiseks esitatavate andmete konfidentsiaalsuse ja mitteavalikustamise ning neile
mitte tuginemise.
2.    Kumbki lepinguosaline tagab, et TRIPS-lepingu artikli 39 lõikes 3 osutatud farmaatsiatoodete
turulelaskmisloa saamiseks esitatud teavet ei avalikustata kolmandatele isikutele ning seda
kaitstakse ebaausa kommertskasutuse vastu vähemalt kuus aastat alates kuupäevast, mil emb-kumb
lepinguosaline annab farmaatsiatootele turulelaskmisloa.
1
      Käesolevas peatükis kasutatud mõiste „farmaatsiatoode” tähendab ravimit, nagu on
      määratletud Euroopa Parlamendi ja nõukogu 6. novembri 2001. aasta direktiivis 2001/83/EÜ
      inimtervishoius kasutatavaid ravimeid käsitlevate ühenduse eeskirjade kohta.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- Sel eesmärgil:
a)    vähemalt kuus aastat alates turulelaskmisloa andmise kuupäevast ei lubata ühelgi avalik-
      õiguslikul ega eraõiguslikul isikul (välja arvatud sellised avaldamisele mittekuuluvad andmed
      esitanud isik või üksus) otseselt ega kaudselt tugineda sellistele andmetele ilma selle isiku või
      üksuse selgesõnalise nõusolekuta, kes esitas need andmed koos taotlusega saada
      farmaatsiatoote turulelaskmise luba;
b)    vähemalt kuus aastat alates kuupäevast, mil vastava lepinguosalise territooriumil antakse
      turulelaskmisluba, ei kiideta heaks ühtegi järgmist farmaatsiatoote turulelaskmisloa taotlust,
      välja arvatud juhul, kui järgmine taotleja esitab omaenda andmed (või varasema loa omaniku
      andmed viimase loal), mis vastavad samadele nõuetele kui esimese taotleja esitatud andmed.
      Nimetatud kuueaastase tähtaja jooksul kõrvaldatakse kuni nõuete täitmiseni turult tooted, mis
      on registreeritud ilma selliseid andmeid esitamata.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                            ARTIKKEL 95
                          Taimekaitsevahendeid käsitlevate andmete kaitse
                                 ja korduskatsete vältimise eeskirjad
1.     Lepinguosalised määravad ohutus- ja tõhususnõuded kindlaks enne taimekaitsevahendite
turulelaskmise lubamist.
2.     Kumbki lepinguosaline tunnustab esmakordselt taimekaitsevahendi müügiloa saamiseks
esitatud katse- või uuringuaruande omaniku õigust andmete ajutisele kaitsele.
Andmete kaitse perioodil ei kasutata katse- või uuringuaruannet teiste taimekaitsevahendi
turustamisloa taotlejate huvides ilma omaniku selgesõnalise nõusolekuta. Kõnealust õigust
nimetatakse edaspidi „andmete kaitseks”.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 3.    Katse- või uuringuaruandele esitatakse järgmised nõuded:
a)    see on vajalik loa andmiseks või loa muutmiseks, et lubada vahendi kasutamist mõnel teisel
      põllukultuuril, ning
b)    see on tõendatult vastavuses hea laboritava või hea katsetava põhimõtetega.
4.    Lepinguosalise taimekaitsevahendite andmete kaitse tähtaeg on 10 aastat alates kõnealuse
lepinguosalise esmase loa andmise kuupäevast. Lepinguosaline võib kehtestada pikema tähtaja, et
soodustada loa andmist näiteks madala riskiastmega taimekaitsevahenditele või väheolulisteks
kasutusteks.
5.    Katsed ja uuringud kuuluvad andmekaitse alla ka juhul, kui need olid vajalikud loa
pikendamiseks ja läbivaatamiseks.
6.    Lepinguosalised kehtestavad selgroogsetega tehtavate korduskatsete vältimise eeskirjad.
Taotleja, kes kavatseb teha katseid ja uuringuid selgroogsetega, võtab vajalikke meetmeid
kontrollimaks, et neid katseid või uuringuid ei ole varem tehtud või alustatud.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 7.    Potentsiaalne taotleja ning asjaomaste lubade omanik või omanikud teevad kõik
jõupingutused tagamaks, et selgroogsetega seotud katseid ja uuringuid jagatakse. Katse- ja
uuringuaruannete jagamisega seotud kulud määratakse kindlaks õiglasel, arusaadaval ja
mittediskrimineerival viisil. Potentsiaalne taotleja on kohustatud jagama ainult sellise teabega
seotud kulusid, mille ta peab esitama vastavalt loa saamise nõuetele.
8.    Kui potentsiaalne taotleja ning taimekaitsevahendiga seotud lubade omanik või omanikud ei
jõua kokkuleppele selgroogsetega tehtud katse- ja uuringuaruannete jagamise küsimustes, teatab
potentsiaalne taotleja sellest asjaomase lepinguosalise pädevale asutusele.
9.    Suutmatus jõuda kokkulepe ei takista asjaomase lepinguosalise pädeval asutusel kasutada
selgroogsetega tehtud katse- ja uuringuaruandeid seoses potentsiaalse taotleja taotlusega.
Asjakohase loa omanikul või omanikel on õigus nõuda potentsiaalselt taotlejalt õiglase osa tasumist
tema kantud kuludest. Lepinguosaline võib suunata asjaomased pooled lahendama asja siseriiklike
õigusaktide alusel tegutseva vahekohtu ametliku ja siduva otsusega.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                            ARTIKKEL 96
                                             Taimesordid
Euroopa Liit kinnitab veelkord, et täidab rahvusvahelist uute taimesortide kaitse konventsiooni
(UPOV); Kasahstani Vabariik teeb omakorda mõistlikke jõupingutusi sellega ühinemiseks.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                                 3. JAGU
                   INTELLEKTUAALOMANDIÕIGUSTE KAITSE TAGAMINE
                                             ARTIKKEL 97
                                           Üldised kohustused
1.     Lepinguosalised kinnitavad veel kord oma kohustusi, mis tulenevad TRIPS-lepingust ja
eelkõige selle III jaost, ning sätestavad järgmised käesolevas alljaos ettenähtud täiendavad
meetmed, menetlused ja parandusmeetmed, mis on vajalikud intellektuaalomandiõiguste1 kaitse
tagamiseks.
2.     Need meetmed, menetlused ja parandusmeetmed peavad olema õiglased ja erapooletud; need
ei tohi olla ülemäära keerukad või kulukad ega sisaldada sobimatuid tähtaegu või põhjendamatuid
viivitusi. Lisaks peavad need olema mõjuvad, proportsionaalsed ja hoiatavad ning neid tuleb
rakendada sellisel viisil, mis võimaldab vältida seadusliku kaubanduse tõkestamist ja pakkuda
kaitset nende kuritarvitamise vastu.
1
       Käesoleva peatüki artiklites 98–110 hõlmab mõiste „intellektuaalomandiõigused” vähemalt
       järgmisi õigusi: autoriõigus, autoriõigusega kaasnevad õigused, andmebaaside loojate sui
       generis õigused, pooljuhttoodete topoloogia loojate õigused, kaubamärgiga seotud õigused,
       disainilahenduse õigused, patendiga seotud õigused, sealhulgas täiendava kaitse tunnistustest
       tulenevad õigused, geograafilised tähised, kasulike mudelitega seotud õigused, sordikaitse,
       kaubanimed, kui need on siseriikliku õiguse kohaselt kaitstud ainuõigusega.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                              ARTIKKEL 98
                                          Õigustatud taotlejad
Kumbki lepinguosaline tunnistab, et käesolevas alljaos ja TRIPS-lepingu III jaos sätestatud
meetmete, menetluste ja parandusmeetmete rakendamist on õigus nõuda järgmistel isikutel:
a)   intellektuaalomandiõiguste omajad vastavalt siseriiklikule õigusele;
b)   kõik teised kõnealuseid õigusi kasutama volitatud isikud, eelkõige litsentsiomanikud,
     siseriikliku õiguse alusel ja selles ette nähtud piirides;
c)   intellektuaalomandiõiguste kollektiivse haldamise organisatsioonid, kes on
     intellektuaalomandiõiguste valdajate üldtunnustatud esindajad, siseriikliku õiguse alusel ja
     selles ette nähtud piirides;
d)   intellektuaalomandiõiguste kaitse organisatsioonid ja muud isikud, kellel on õigus esindada
     intellektuaalomandiõiguste valdajaid, siseriikliku õiguse alusel ja selles ette nähtud piirides.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             ARTIKKEL 99
                                               Tõendid
1.    Kui lepinguosaline on esitanud oma nõuete toetamiseks piisavad mõistlikult kättesaadavad
tõendid ja on täpsustanud oma nõuete põhistuseks vajalikud vastaspoole käsutuses olevad tõendid,
on lepinguosalise kohtuasutused volitatud nõudma vastaspoolelt nende tõendite esitamist,
asjakohastel juhtudel konfidentsiaalse teabe kaitset tagavaid tingimusi järgides.
2.    Samadel asjaoludel võtab kumbki lepinguosaline vajalikud meetmed, et kaubanduslikus
ulatuses toime pandud intellektuaalomandiõiguse rikkumise korral võimaldada pädevatel
kohtuasutustel vastavalt vajadusele ja taotluse alusel saada vastaspoole valduses olevaid panga-,
finants- ja äridokumente, võttes arvesse konfidentsiaalse teabe kaitsmise vajadust.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             ARTIKKEL 100
                                     Tõendite säilitamise meetmed
1.    Lepinguosaline tagab, et kui õiguste omaja on esitanud pädevale õigusasutusele avalduse ja
mõistlikult kättesaadavad tõendid selle kohta, et tema intellektuaalomandiõigust on rikutud või
kavatsetakse rikkuda, võib pädev õigusasutus enne asja sisulise otsustamiseni viiva menetluse
algatamist teha ettekirjutuse võtta kiireid ja mõjuvaid ajutisi meetmeid väidetava rikkumise olulise
tõendusmaterjali säilitamiseks, võttes arvesse konfidentsiaalse teabe kaitsmise vajadust.
2.    Sellised meetmed võivad sisaldada õigusi väidetavalt rikkuvate kaupade ning vajaduse korral
nende kaupade tootmiseks ja/või levitamiseks kasutatud materjalide ja vahendite ning nendega
seotud dokumentide üksikasjalikku kirjeldamist koos näidiste võtmisega või mitte, või füüsilist
arestimist. Kõnealused meetmed võetakse vajaduse korral vastaspoolt ära kuulamata, eriti sellistel
juhtudel, kui mis tahes viivitus võib põhjustada õiguste omajale korvamatut kahju või kui varitseb
ilmne asitõendite hävitamise oht.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                              ARTIKKEL 101
                                            Õigus saada teavet
1.     Kumbki lepinguosaline tagab, et intellektuaalomandiõiguste rikkumise menetlemisel ning
vastuseks hageja õigustatud ja proportsionaalsele taotlusele võivad pädevad kohtuasutused nõuda
teavet selliste toodete ja teenuste päritolu või levitamisvõrgustiku kohta, mis rikuvad
intellektuaalomandiõigusi, ning et teabe peab esitama rikkuja ja/või muu isik:
a)     kelle valdusest on leitud intellektuaalomandiõigusi rikkuvat kaupa kaubanduslikes kogustes;
b)     kes on tabatud intellektuaalomandiõigusi kaubanduslikus ulatuses rikkuvate teenuste
       kasutamiselt;
c)     kes on tabatud intellektuaalomandiõigusi rikkuvate teenuste kaubanduslikus ulatuses
       pakkumiselt või
d)     kellele on osutanud käesoleva lõike punktis a, b või c viidatud isikud kui osalisele asjaomaste
       kaupade ja teenuste tootmises, valmistamises või levitamises.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 2.  Lõikes 1 osutatud teave peab sisaldama:
a)  asjaomaste kaupade ja teenuste tootjate, valmistajate, turustajate, tarnijate ja teiste varasemate
    valdajate ning kavandatud jae- ja hulgimüüjate nimesid ja aadresse;
b)  toodetud, valmistatud, tarnitud, saadud või tellitud toodete koguseid ning kõnealuste toodete
    või teenuste eest makstud hinda.
3.  Lõigete 1 ja 2 kohaldamine ei piira muude õigusnormide kohaldamist, millega:
a)  antakse õiguste omajale õigus saada põhjalikumat teavet;
b)  reguleeritakse vastavalt käesolevale artiklile edastatud teabe kasutamist tsiviil- või
    kriminaalmenetluses;
c)  reguleeritakse vastutust teabe saamise õiguse kuritarvitamise eest;
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- d)     antakse lõikes 1 osutatud isikule võimalus keelduda teabe andmisest, kui kõnealuse teabe tõttu
       oleks see isik sunnitud tunnistama enda või oma lähisugulaste osalust
       intellektuaalomandiõiguse rikkumises, või
e)     reguleeritakse teabeallikate konfidentsiaalsuse kaitset ja isikuandmete töötlemist.
                                            ARTIKKEL 102
                                 Ajutised meetmed ja ettevaatusabinõud
1.     Kumbki lepinguosaline tagab, et kohtuasutus saab hageja taotluse korral teha väidetavale
õiguste rikkujale ajutise ettekirjutuse, mille eesmärk on tõkestada intellektuaalomandiõiguste vahetu
rikkumine või ajutiselt (ja vajaduse korral korduva rahalise karistuse abil, kui see on ette nähtud
siseriikliku õigusega) peatada õiguserikkumise jätkamine või nõuda jätkamise tingimusena tagatisi,
mis rikkumise tuvastamise korral kindlustavad õiguste omajale hüvitise maksmise. Kooskõlas
siseriikliku õigusega ja samadel tingimustel võib ajutise ettekirjutuse teha ka vahendajale, kelle
teenuseid kolmas isik kasutab intellektuaalomandiõiguste rikkumiseks.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 2.     Ajutise ettekirjutusega võib anda ka korralduse intellektuaalomandiõiguste rikkumise
kahtlusega kaupade arestimiseks või üleandmiseks, et takistada nende pääsemist turustuskanalitesse
ja seal liikumist.
3.     Kaubandusliku ulatusega rikkumise korral tagab lepinguosaline, et kui hageja tõendab kahju
sissenõudmist tõenäoliselt takistada võivate asjaolude olemasolu, võivad kohtuasutused vastavalt
siseriiklikule õigusele anda hagi tagamiseks korralduse arestida väidetava rikkuja vallas- ja
kinnisvara, sealhulgas sulgeda tema pangakontod ja muu vara. Sel eesmärgil võivad kohtuasutused
nõuda panga-, finants- ja äridokumentide esitamist või vastavat ligipääsu olulisele teabele.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             ARTIKKEL 103
                                           Parandusmeetmed
1.     Lepinguosaline tagab, et ilma et see piiraks õiguste rikkumisest õiguste omajale tuleneda
võiva kahju hüvitamise nõuet, võivad pädevad kohtuasutused hageja anda taotluse korral korralduse
tagasi kutsuda või turustuskanalitest püsivalt kõrvaldada või hävitada kaubad, mis on tunnistatud
intellektuaalomandiõigusi rikkuvaks, ilma seejuures mingit hüvitist maksmata. Pädevad
kohtuasutused võivad vajaduse korral anda ka korralduse hävitada peamiselt kõnealuse kauba
loomisel või valmistamisel kasutatud materjalid ning seadmed.
2.     Lepinguosalise kohtuasutustel on õigus nõuda nimetatud meetmete rakendamist rikkuja kulul,
välja arvatud juhul, kui tuginetakse erilistele põhjustele, et seda mitte teha.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             ARTIKKEL 104
                                             Ettekirjutused
Kumbki lepinguosaline tagab, et pärast kohtuotsust, millega tuvastatakse intellektuaalomandiõiguse
rikkumine, võib kohtuasutus teha rikkujale ettekirjutuse rikkumise lõpetamiseks. Kui see on
siseriikliku õigusega ette nähtud, võib ettekirjutuse täitmata jätmise korral määrata, kui see on
asjakohane, selle täitmise tagamiseks korduva rahalise karistuse. Kumbki lepinguosaline tagab, et
õiguste omajatel on võimalik taotleda kohtu ettekirjutust vahendajatele, kelle teenuseid kolmandad
isikud kasutavad intellektuaalomandiõiguse või sellega kaasneva õiguse rikkumiseks.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                               ARTIKKEL 105
                                          Alternatiivsed meetmed
Kumbki lepinguosaline võib kooskõlas siseriikliku õigusega ette näha, et sobivatel juhtudel ning
sellise isiku taotluse korral, kelle suhtes tuleb kohaldada artiklis 103 ja/või 104 sätestatud
meetmeid, võib pädev kohtuasutus anda korralduse maksta artiklis 103 ja/või 104 sätestatud
meetmete kohaldamise asemel kahju kannatanud poolele rahalist hüvitist, juhul kui asjaomase isiku
tegevuses puudus tahtlus või raske hooletus, kui kõnealuste meetmete kohaldamine põhjustaks talle
ebaproportsionaalselt suurt kahju ning kui kahju kannatanud isikule rahalise hüvitise maksmine
näib olevat piisavalt rahuldav.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                              ARTIKKEL 106
                                                 Kahjutasu
1.    Kumbki lepinguosaline tagab, et kui kohtuasutus määrab kahjutasu:
a)    võtab ta arvesse kõiki asjakohaseid aspekte, nagu kahju kannatanud isikule tekitatud
      majanduskahju, sealhulgas saamata jäänud kasum, rikkuja teenitud ebaõiglane tulu, ning
      vajaduse korral ka mittemajanduslikke aspekte, sealhulgas rikkumise tõttu õiguse omajale
      tekitatud moraalset kahju, või
b)    võib ta käesoleva lõike punkti a alternatiivina vajaduse korral määrata kindlasummalise
      kahjutasu, mis on vähemalt sama suur kui autoritasu ja tasud, mida rikkuja oleks pidanud
      maksma, kui ta oleks kõnealuse intellektuaalomandiõiguse kasutamiseks luba taotlenud.
2.    Kumbki lepinguosaline võib ette näha võimaluse, et juhul, kui rikkuja ei olnud ega võinud
põhjendatult olla teadlik sellest, et ta tegeleb õigusrikkumisega, võib kohtuasutus anda korralduse
maksta saadud tulu tagasi või maksta kahjukannatajale kahjutasu, mille suurus võib olla eelnevalt
kindlaks määratud.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                          ARTIKKEL 107
                                            Kohtukulud
Kumbki lepinguosaline tagab, et üldjuhul kannab kaotanud pool kohtumenetluse võitnud poole
mõistlikud ja proportsionaalsed kohtukulud ning muud kulud, välja arvatud juhul, kui kulude
õiglase jaotamise põhimõte seda ei luba.
                                         ARTIKKEL 108
                                      Kohtuotsuste avaldamine
Kumbki lepinguosaline tagab, et kohtumenetluste puhul, mis on algatatud
intellektuaalomandiõiguste rikkumise tõttu, võivad kohtuasutused anda korralduse võtta hageja
palvel ja rikkuja kulul asjakohaseid meetmeid otsust käsitleva teabe levitamiseks, sealhulgas otsuse
täielikuks või osaliseks avaldamiseks.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                          ARTIKKEL 109
                             Autorsuse ja omandiõiguse presumptsioon
Käesolevas alljaos sätestatud meetmete, menetluste ja parandusmeetmete kohaldamisel:
a)   kirjandus- või kunstiteose autorina käsitatakse isikut, kelle puhul on vastupidiste tõendite
     puudumisel piisav, kui tema nimi esineb teosel tavapärasel viisil, ja sellest tulenevalt antakse
     talle õigus algatada rikkumise suhtes kohtuasi;
b)   käesoleva artikli punkti a kohaldatakse mutatis mutandis autoriõigusega kaasnevate õiguste
     omajate kaitstud teoste suhtes.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                           ARTIKKEL 110
                                              Halduskord
Juhul kui mõni tsiviilõiguslik parandusmeede võidakse määrata asja lahendamisel haldusmenetluse
käigus, peab menetlus sisuliselt vastama käesoleva alljao asjakohaste sätete põhimõtetele.
                                          ARTIKKEL 111
                                      Piiril võetavad meetmed
1.    Kumbki lepinguosaline tagab, et piiril intellektuaalomandiõiguste kaitseks meetmete võtmisel
täidetakse järjekindalt GATT 1994 ja TRIPS-lepingust tulenevaid kohustusi.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 2.     Lepinguosaliste tolliterritooriumil intellektuaalomandiõiguste kaitse tagamiseks võtab toll
oma pädevuse piires kasutusele lõigetes 3 ja 4 osutatud meetodeid, et teha kindlaks
intellektuaalomandiõiguste rikkumise kahtlusega kaupu. Need meetodid hõlmavad riskianalüüsi,
mis põhineb muu hulgas õiguste omajalt saadud teabel, luureandmetel ja lasti kontrollimisel.
3.     Tolliasutustel peab olema õigus õiguste omaja taotluse alusel peatada tollikontrollis oleva
kauba ringlusse laskmine või kaup kinni pidada, kui tegemist on kaubamärgi, autoriõiguse ja sellega
seotud õiguste ning geograafilise tähise rikkumise kahtlusega kaubaga.
4.     Kasahstani Vabariigi tollil peab hiljemalt kolm aastat pärast käesoleva jaotise kohaldamise
alguse kuupäeva olema õigus võtta õiguste omaja taotluse alusel meetmeid tollikontrollis
olevakauba vabasse ringlusse laskmise peatamiseks või kauba kinnipidamiseks, kui tegemist on
patendi, kasuliku mudeli, tööstusdisainilahenduse, integraallülituste topoloogia või sordikaitse
õiguste rikkumise kahtlusega kaubaga, tingimusel et Euroopa Liit on hiljemalt nimetatud
kolmeaastase tähtaja teise aasta lõpuks pakkunud pädevate asutuste töötajatele, sealhulgas
tolliametnikele, prokuröridele, kohtunikele ja muudele töötajatele piisavalt koolitust.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 5.      Tolliasutustel peab olema õigus omal algatusel peatada tollikontrollis oleva kauba ringlusse
laskmine või kaup kinni pidada, kui tegemist on kaubamärgi, autoriõiguse ja sellega seotud õiguste
ning geograafilise tähise rikkumise kahtlusega kaubaga.
6.      Kasahstani Vabariigi tollil peab hiljemalt viis aastat pärast käesoleva jaotise kohaldamise
alguse kuupäeva olema õigus omal algatusel peatada tollikontrollis oleva kauba vabasse ringlusse
laskmine või kaup kinni pidada, kui tegemist on patendi, kasuliku mudeli, tööstusdisainilahenduse,
integraallülituste topoloogia või sordikaitse õiguste rikkumise kahtlusega kaubaga, tingimusel et
Euroopa Liit on hiljemalt kaks aastat enne nimetatud viieaastase tähtaja lõppu pakkunud pädevate
asutuste töötajatele, sealhulgas tolliametnikele, prokuröridele, kohtunikele ja muudele töötajatele
piisavalt koolitust.
7.      Olenemata lõigetest 3, 4, 5 ja 6 puudub kohustus võtta peatamis- ja kinnipidamismeetmeid
importkauba suhtes, mis on õiguse omaja poolt või tema nõusolekul turule lastud mõnes muus
riigis.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 8.     Lepinguosalised lepivad kokku, et rakendavad järjekindlalt TRIPS-lepingu artiklit 69 selliste
kaupadega rahvusvaheline kauplemise suhtes, mille puhul võib kahtlustada
intellektuaalomandiõiguste rikkumist. Seda silmas pidades on kumbki lepinguosaline valmis
määrama tolliasutuste vahelise koostöö soodustamiseks kontaktpunkti ja sellest teatama teisele
lepinguosalisele. Nimetatud koostöö võib hõlmata teabe vahetamist õiguste omajatelt teabe saamise
mehhanismide ja hea tava kohta, kogemuste vahetamist riskihaldamisstrateegiate kohta ning teabe
vahetamist eesmärgiga avastada õiguste rikkumise kahtlusega kaupade saadetisi.
9.     Kummagi lepinguosalise tolliasutused on valmis teise lepinguosalise taotluse saamisel või
omal algatusel tegema koostööd, et anda teise lepinguosalise tolliasutustele asjakohast kättesaadavat
teavet, eriti kui tegemist on kaupade transiidiga ühe lepinguosalise territooriumi kaudu teise
lepinguosalise territooriumile või teisest lepinguosalisest pärit kaupadega.
10.    Ilma et see piiraks muid koostöövorme, kohaldatakse seoses intellektuaalomandiõigusi
käsitlevate tollialaste õigusaktide rikkumisega käesoleva artikli lõigete 8 ja 9 suhtes protokolli
vastastikuse haldusabi kohta tolliküsimustes.
11.    Artikli 25 lõikes 3 osutatud tollikoostöö allkomitee ülesanne on tagada käesoleva artikli
täielik täitmine ja rakendamine, ilma et see piiraks koostöönõukogu pädevust. Tollikoostöö
allkomitee määrab kindlaks lepinguosaliste pädevate asutuste vahelise koostöö prioriteedid ja korra.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                                4. JAGU
                       VAHENDUSTEENUSTE OSUTAJATE VASTUTUS
                                          ARTIKKEL 112
                                  Vahendajate teenuste kasutamine
Lepinguosalised tunnistavad, et kolmandad isikud võivad õiguste rikkumiseks kasutada vahendajate
teenuseid. Et tagada teabeteenuste vaba liikumine ja samal ajal tagada intellektuaalomandiõiguste
kaitse digitaalkeskkonnas, näeb kumbki lepinguosaline ette käesolevas alajaos kirjeldatud meetmed
selliste vahendusteenuse osutajate jaoks, kes ei ole mingil viisil edastatava teabega seotud.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                           ARTIKKEL 113
                        Vahendusteenuse osutajate vastutus: „pelk edastamine”
1.    Kui osutatakse infoühiskonna teenust, mis seisneb teenuse saaja poolt pakutava teabe
edastamises sidevõrgu kaudu või sidevõrgule juurdepääsu pakkumises, tagab lepinguosaline, et
teenuseosutaja ei vastuta edastatava teabe eest, juhul kui teenuseosutaja:
a)    ei algata edastust;
b)    ei vali edastuse saajat ning
c)    ei vali ega muuda edastuses sisalduvat teavet.
2.    Lõikes 1 nimetatud edastamise ja juurdepääsu pakkumisega seotud toimingud sisaldavad
edastatava teabe automaatset, vahepealset ja ajutist säilitamist, niivõrd kui selle ainus eesmärk on
edastamine sidevõrgu kaudu, ja juhul, kui teavet ei säilitata pikema tähtaja jooksul, kui on
edastamiseks põhjendatult vajalik.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 3.     Käesolev artikkel ei mõjuta võimalust, et kohus või haldusasutus nõuab vastavalt
siseriiklikule õigusele teenuse osutajalt rikkumise lõpetamist või takistamist.
                                            ARTIKKEL 114
                    Vahendusteenuse osutajate vastutus: „vahemällu salvestamine”
1.     Kui osutatakse infoühiskonna teenust, mis seisneb teenusesaaja esitatud teabe edastamises
sidevõrgu kaudu, tagab lepinguosaline, et kui selle teenuse ainus eesmärk on teabe tõhusam
edastamine teistele teenusesaajatele nende taotluse alusel, siis ei vastuta teenuseosutaja kõnealuse
teabe automaatse, vahepealse ja ajutise säilitamise eest, juhul kui teenuseosutaja:
a)     ei muuda teavet;
b)     järgib teabele juurdepääsu tingimusi;
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- c)     järgib neid teabe ajakohastamise eeskirju, mis on selles majandusharus laialdaselt tunnustatud
       ja kasutatavad;
d)     ei takista majandusharus laialdaselt tunnustatud ja kasutatava tehnoloogia seaduslikku
       kasutamist, et saada andmeid teabe kasutamise kohta, ning
e)     kõrvaldab kiiresti säilitatava teabe või tõkestab sellele juurdepääsu, kui ta saab teada, et teave
       on edastuse algpunktis võrgust eemaldatud või juurdepääs sellele on tõkestatud või et kohus
       või haldusasutus on andnud korralduse see kõrvaldada või tõkestada.
2.     Käesolev artikkel ei mõjuta võimalust, et kohus või haldusasutus nõuab vastavalt
siseriiklikule õigusele teenuse osutajalt rikkumise lõpetamist või takistamist.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                            ARTIKKEL 115
                             Vahendusteenuse osutajate vastutus: „majutus”
1.    Kui osutatakse infoühiskonna teenust, mis seisneb teenusesaaja esitatud teabe säilitamises,
tagab lepinguosaline, et teenuseosutaja ei vastuta teenusesaaja taotluse põhjal säilitatud teabe eest,
juhul kui:
a)    teenuseosutajal ei ole tegelikku teavet ebaseadusliku tegevuse või teabe kohta ja
      kahjutasunõuete osas ei tea ta fakte või asjaolusid, millest ilmneb ebaseaduslik tegevus või
      teave, või
b)    sellisest asjaoludest teadlikuks saades kõrvaldab teenuseosutaja kiiresti teabe või tõkestab
      juurdepääsu sellele.
2.    Lõiget 1 ei kohaldata, kui teenusesaaja tegutseb teenuseosutaja alluvuses või järelevalve all.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 3.    Käesolev artikkel ei mõjuta kohtu või haldusasutuse võimalust nõuda vastavalt siseriiklikule
õigusele teenuse osutajalt rikkumise lõpetamist või takistamist ega lepinguosaliste võimalust
kehtestada kord, kuidas teave kõrvaldada või juurdepääs sellele tõkestada.
                                           ARTIKKEL 116
                                 Üldise jälgimiskohustuse puudumine
1.    Lepinguosalised ei kehtesta artiklites 113–115 käsitletud teenuste osutajatele üldist kohustust
jälgida teavet, mida nad edastavad või säilitavad, ega üldist kohustust otsida ebaseaduslikku
tegevust näitavaid fakte ja asjaolusid.
2.    Lepinguosaline võib kehtestada infoühiskonna teenuse osutajatele kohustuse kiiresti teavitada
pädevaid ametiasutusi nende teenuste kasutajate arvatavasti ebaseaduslikust tegevusest ja esitatud
teabest. Lepinguosaline võib kehtestada infoühiskonna teenuste osutajatele kohustuse edastada
pädevatele asutustele nende taotluse põhjal teavet, mis võimaldab identifitseerida nende teenuste
kasutajaid, kellega teenuseosutaja on sõlminud andmete säilitamise lepingud.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                           ARTIKKEL 117
                   Käesoleva peatüki artiklite 112–116 kohaldamise alguskuupäev
Kasahstani Vabariik rakendab artiklite 112–116 sätestatud kohustused täielikult viie aasta jooksul
alates käesoleva jaotise kohaldamise alguskuupäevast.
                                          ARTIKKEL 118
                                               Koostöö
1.    Lepinguosalised soodustavad kaubandus- ja kutseühingute ja -organisatsioonide vahelise
koostöö arendamist intellektuaalomandiõiguste kaitse tagamise alal.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 2.   Lepinguosalised lepivad kokku, et teevad koostööd käesoleva peatüki alusel võetud
kohustuste täitmise toetamiseks. Koostööd tehakse järgmistes valdkondades (loetelu ei ole
ammendav):
a)   teabevahetus lepinguosaliste intellektuaalomandiõiguste ning asjakohaste kaitse- ja
     jõustamiseeskirjade õigusraamistiku kohta; kogemuste vahetus õigusloome kohta nendes
     valdkondades;
b)   intellektuaalomandiõiguste kaitsmisel ja jõustamisel saadud kogemuste vahetus;
c)   õiguste kaitse ja jõustamise alaste kogemuste vahetus tolli, politsei, haldus- ja kohtuasutuste
     ja huvitatud organisatsioonide vahel; võltsitud kauba ekspordi takistamise koordineerimine;
d)   suutlikkuse suurendamine ning
e)   intellektuaalomandiõigusi käsitleva teabe ja teadmiste levitamine muu hulgas äriringkondades
     ja kodanikuühiskonnas; tarbijate ja õiguste omajate üldise teadlikkuse ja teadmiste
     suurendamine.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             8. PEATÜKK
                                           RIIGIHANKED
                                          ARTIKKEL 119
                                               Mõisted
Käesolevas peatükis kasutatakse järgmisi mõisteid:
a)   „kommertskaubad ja -teenused” – kaubad ja teenused, mida tavaliselt müüakse või pakutakse
     müügiks turul valitsusvälistele ostjatele ja mida sellised ostjad ostavad tavaliselt turult
     valitsemisega mitte seotud eesmärkidel;
b)   „ehitusteenus” – teenus, mille eesmärk on mis tahes vahenditega ehitada hooneid ja
     tsiviilrajatisi ÜRO ühtse tooteklassifikaatori („CPCprov”) 51. alajao tähenduses;
c)   „päev” – kalendripäev;
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- d)  „elektrooniline oksjon” – korduv menetlus, milles pärast pakkumiste esmast täielikku
    hindamist kasutatakse elektroonilist seadet. et pakkuda uut, allapoole korrigeeritud hinda
    ja/või esitada pakkumise teatavate elementide kohta uued väärtused, ning mis võimaldab
    pakkumusi järjestada automaatsete hindamismeetodite põhjal. Sellest tulenevalt ei tohi
    elektroonilised oksjonid hõlmata teatavaid teenuste hankelepinguid ega teatavaid ehitustööde
    hankelepinguid, mille objektiks on intellektuaalne tegevus, näiteks ehitustööde
    projekteerimine.
e)  „kirjalikult” ja „kirjalik” – iga sõnade või numbritega esitatud väljendus, mida saab lugeda ja
    taasesitada ning hiljem edastada. Mõiste võib hõlmata elektrooniliselt edastatavat ja
    salvestatavat teavet;
f)  „piiratud hange” – hange, mille puhul hankija võtab ühendust tema enda väljavalitud tarnija
    või tarnijatega;
g)  „meede” – hankija õigusnorm, kord, haldussuunis, tava või mis tahes toiming, mis on seotud
    käesoleva lepinguga hõlmatud hankega;
h)  „korduskasutatav nimekiri” – nimekiri, mida hankija kavatseb korduvalt kasutada ja mis
    sisaldab tarnijaid, kelle hankija on tunnistanud nimekirja kandmise tingimustele vastavaks;
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- i)  „hanke eelteade” – hankija avaldatud teade, milles kutsutakse huvitatud tarnijaid esitama
    osalemistaotlust, pakkumust või mõlemaid;
j)  „avatud hange” – hange, mille puhul võivad pakkumuse esitada kõik huvitatud tarnijad;
k)  „isik” – füüsiline või juriidiline isik;
l)  „hankija” – III lisa 1.–3. osaga hõlmatud lepinguosalise üksus;
m)  „kvalifitseeritud tarnija” – tarnija, kelle hankija on tunnistanud osalemistingimustele
    vastavaks;
n)  „valikhange” – hankemeetod, mille puhul hankija kutsub pakkumusi esitama üksnes
    kvalifitseeritud tarnijad;
o)  „teenused” hõlmab ehitusteenuseid, kui ei ole sätestatud teisiti;
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- p)   „standard” – dokument, mille järgimine ei ole kohustuslik ning mille on heaks kiitnud
    tunnustatud asutus ja millega nähakse üldiseks ja korduvaks kasutamiseks ette tooteid ja
    teenuseid ning nendega seotud protsesse ja tootmismeetodeid käsitlevad eeskirjad, suunised
    või omadused. Standard võib sisaldada või käsitleda ka üksnes kauba, teenuse,
    tootmistehnoloogia või -meetodi terminoloogiat, tähiseid, pakendamist, märgistust või
    etikette;
q)  „tarnija” – isik, isikute rühm, kes pakub või saab pakkuda kaupu ja teenuseid;
r)  „tehniline kirjeldus” – hanketingimus, milles:
    i)    kehtestatakse hangitavate kaupade ja teenuste omadused, sealhulgas kvaliteedi, toime,
          ohutuse ja mõõtmete nõuded, või kaupade tootmise ja teenuste osutamise protsessid ja
          viisid, või
    ii)   sätestatakse kauba või teenuse puhul kasutatav terminoloogia, tähised, pakendamis-,
          märgistus- või etiketinõuded.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                           ARTIKKEL 120
                                    Kohaldamis- ja rakendusala
Peatüki kohaldamine
1.    Käesolevat peatükki kohaldatakse kõigi käesoleva lepinguga hõlmatud hankega seotud
meetmete suhtes, sõltumata sellest, kas see hange korraldatakse tervenisti või osaliselt
elektrooniliselt või mitte.
2.    Käesolevas peatükis tähendab „käesoleva lepinguga hõlmatud hange” valitsuse ülesannete
täitmiseks teostatavat hanget,
a)    mille puhul hangitakse kaupu, teenuseid või mõlemat
      i)    vastavalt III lisale ja
      ii)   hanke eesmärk ei ole äriotstarbeline müük või edasimüük või kasutamine
            äriotstarbeliseks müügiks või edasimüügiks ette nähtud kaupade tootmisel või teenuste
            osutamisel;
b)    mis toimub vastavalt mis tahes lepingule, sealhulgas ostmine, liisimine ja rentimine või
      üürimine koos väljaostuvõimalusega või ilma selleta;
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- c)   mille väärtus on artikli 124 kohase teate avaldamise ajal võrdne III lisas sätestatud vastava
     piirmääraga või sellest suurem;
d)   mille teostab hankija ja
e)   mis ei ole käesoleva artikli lõikega 3 või III lisaga muul moel reguleerimisalast välja arvatud.
Kui hange väärtus ei ole täpselt teada, koostatakse selle kohta hinnang vastavalt lõigetele 6–8.
3.   Kui III lisas ei ole sätestatud teisiti, ei kohaldata käesolevat peatükki järgmise suhtes:
a)   maa, olemasolevate hoonete või muu kinnisvara või nendega seotud õiguste omandamine või
     rentimine;
b)   lepinguosalise lepinguvälised kokkulepped ning mis tahes vormis antav abi, sealhulgas
     koostöölepingud, toetused, laenud, paigutused omakapitali, tagatised ja maksusoodustused;
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- c)  fiskaalasutuse teenuste ja depooteenuste, reguleeritud finantseerimisasutuste likvideerimise ja
    juhtimise teenuste või riigivõla, sealhulgas laenude, riigi võlakirjade, vekslite ja muude
    väärtpaberite müügi, tagasiostu või levitamisega seotud teenuste hange või soetamine;
d)  riiklikud töölepingud;
e)  hanked, mis korraldatakse:
    i)     spetsiaalselt rahvusvahelise abi, sealhulgas arenguabi andmiseks;
    ii)    sõjaväeüksuste paiknemist käsitleva rahvusvahelise lepingu erimenetluse või klausli
           alusel või mis on seotud lepingule allakirjutanud riikide ühisprojekti rakendamisega; või
    iii)   rahvusvahelise organisatsiooni erimenetluse või klausli alusel, või mida rahastatakse
           rahvusvahelise toetuse, laenu või muu abiga, mille suhtes kohaldatav menetlus või
           klausel ei ole käesoleva peatükiga kooskõlas.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 4.     Lepingu III lisas on iga lepinguosalise kohta esitatud järgmine teave:
a)     1. osa – keskvalitsusasutused, kelle hankeid käesolev peatükk hõlmab;
b)     2. osa – piirkondlikud valitsusasutused, kelle hankeid käesolev peatükk hõlmab;
c)     3. osa – kõik muud üksused, kelle hankeid käesolev peatükk hõlmab;
d)     4. osa – käesoleva peatükiga hõlmatud kaubad;
e)     5. osa – käesoleva peatükiga hõlmatud teenused peale ehitusteenuste;
f)     6. osa – käesoleva peatükiga hõlmatud ehitusteenused ja
g)     7. osa – üldised märkused.
5.     Kui hankija nõuab lepinguga hõlmatud hankega seoses, et isikud, keda ei ole nimetatud III
lisas, korraldaksid hanke vastavalt konkreetsetele tingimustele, kohaldatakse selliste tingimuste
suhtes artiklit 122 mutatis mutandis.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- Hindamine
6.    Kui hankija hindab hanke maksumust eesmärgiga teha kindlaks, kas tegemist on käesoleva
lepinguga hõlmatud hankega, siis ta:
a)    ei jaga hanget mitmeks hankeks ning ei vali ega kasuta selle maksumuse hindamiseks erilisi
      hindamismeetodeid selleks, et kõnealune hange või selle osa jääks käesoleva peatüki
      kohaldamisalast välja, ning
b)    esitab hanke hinnangulise maksimaalse kogumaksumuse hanke kogu kestuse kohta,
      olenemata sellest, kas leping sõlmitakse ühe või enama tarnijaga, võttes arvesse kõiki
      tasustamise vorme, sealhulgas:
      i)    lisatasud, teenustasud, vahendustasud ja intressid ning
      ii)   kui hankes on ette nähtud valikuvõimalused, kõnealuste valikuvõimaluste
            kogumaksumus.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 7.    Kui hanke üksiknõude tulemusena sõlmitakse rohkem kui üks leping või sõlmitakse lepingud
eraldi osade suhtes (edaspidi „korduslepingud”), lähtutakse hinnangulise maksimaalse
kogumaksumuse arvutamisel järgmisest:
a)    eelneva 12 kuu jooksul või hankija eelneva eelarveaasta jooksul sõlmitud sama tüüpi kauba
      või teenuse korduslepingute maksumus, mida on võimaluse korral korrigeeritud, et võtta
      arvesse prognoositud muutusi järgmise 12 kuu jooksul hangitavate kaupade ja teenuste
      koguses ja maksumuses, või
b)    algse lepingu sõlmimisele järgneva 12 kuu jooksul või hankija eelarveaasta jooksul hangitava
      sama tüüpi kauba või teenuse korduslepingute hinnanguline maksumus.
8.    Kaupade või teenuste hanke puhul liisimise, rentimise või üürimise teel või hangete puhul,
mille koguhind ei ole kindlaks määratud, on hindamise alus järgmine:
a)    tähtajalise lepingu puhul:
      i)    kui lepingu kestus on 12 kuud või vähem, kogu kestuse hinnanguline maksimaalne
            maksumus, või
EU/KZ/et
 ---pagebreak---       ii)   kui lepingu kestus ületab 12 kuud, hinnanguline maksimaalne kogumaksumus,
            sealhulgas mis tahes hinnanguline jääkmaksumus;
b)    tähtajatute lepingute puhul hinnanguline kuumakse, mis on korrutatud 48ga, ja
c)    kui ei ole kindel, kas leping sõlmitakse tähtajalise lepinguna, siis lähtutakse käesoleva lõike
      punktist b.
                                           ARTIKKEL 121
                                            Üldised erandid
Vastavalt nõudele, et selliseid meetmeid ei kohaldata viisil, mis kujutab endast lepinguosalise
meelevaldset või põhjendamatut diskrimineerimist või rahvusvahelise kaubanduse varjatud
piiranguid, ei tõlgendata käesolevat peatükki selliselt, et see takistab lepinguosalist kehtestamast ja
täitmisele pööramast meetmeid, mis on:
a)    vajalikud kõlbluse, korra ja turvalisuse kaitseks;
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- b)     vajalikud inimeste, loomade või taimede elu ja tervise kaitseks;
c)     vajalikud intellektuaalomandi kaitseks; või
d)     seotud puudega isikute, heategevusinstitutsioonide või vangide tööga seotud kaupade ja
       teenustega.
                                           ARTIKKEL 122
                                           Üldpõhimõtted
Diskrimineerimise keeld
1.     Iga käesoleva lepinguga hõlmatud hankega seotud meetme puhul kohtleb lepinguosaline (k.a
tema hankijad) teise lepinguosalise kaupu ja teenuseid ning teise lepinguosalise tarnijaid, kes
selliseid kaupu ja teenuseid pakuvad, tingimusteta vähemalt sama soodsalt, kui see lepinguosaline
(k.a tema hankijad) kohtleb kodumaiseid kaupu, teenuseid ja kohalikke tarnijaid.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 2.    Käesoleva lepinguga hõlmatud hangetega seotud meetme puhul lepinguosaline, k.a tema
hankijad:
a)    ei kohtle mõnda kohapealset tarnijat tema välismaise kuuluvuse või omandiõiguse määra
      põhjal vähem soodsalt kui teisi kohapealseid tarnijaid ning
b)    ei diskrimineeri kohapealset tarnijat või teenuste osutajat selle alusel, et tarnitav toode või
      pakutav teenus pärineb teiselt lepinguosaliselt.
Elektrooniliste vahendite kasutamine
3.    Kui käesoleva lepinguga hõlmatud hange korraldatakse elektrooniliselt, peab hankija:
a)    tagama, et hanke läbiviimisel, muu hulgas ka autentimiseks ja andmete krüptimiseks,
      kasutatakse üldkättesaadavaid infotehnoloogiasüsteeme ja tarkvara, mis võimaldavad
      koostalitlust muude üldkättesaadavate tehnoloogiasüsteemide ja tarkvaraga, ning
b)    rakendama mehhanisme, millega tagatakse osalemistaotluste ja pakkumuste terviklus,
      sealhulgas fikseeritakse nende esitamise aeg, ning välistatakse neile loata juurdepääs.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- Hanke korraldamine
4.     Hankija korraldab käesoleva lepinguga hõlmatud hanke läbipaistvalt ja erapooletult ning:
a)     kasutab selliseid meetodeid nagu avatud hange, valikhange, piiratud hange ja elektrooniline
       oksjon kooskõlas käesoleva peatükiga;
b)     väldib huvide konflikte ja
c)     väldib korruptsiooni.
Päritolureeglid
5.     Käesoleva lepinguga hõlmatud hanke puhul ei kohalda lepinguosaline teise lepinguosalise
territooriumilt imporditavate kaupade ega osutatavate teenuste suhtes muid päritolureegleid kui
need, mida lepinguosaline samal ajal kohaldab tavapärase kaubanduse raames sama lepinguosalise
territooriumilt samade kaupade impordi või samade teenuste osutamise suhtes.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- Meetmed, mis ei ole hangetele eriomased
6.    Lõikeid 1 ja 2 ei kohaldata seoses järgmistega: tollimaksud ja muude maksud, mis on
kehtestatud impordile või seoses impordiga; selliste tollimaksude ja maksudega maksustamise
meetod, muud impordieeskirjad ja -formaalsused ning teenuskaubandust mõjutavad meetmed, välja
arvatud käesoleva lepinguga hõlmatud hankeid reguleerivad meetmed.
                                             ARTIKKEL 123
                                      Teave hankesüsteemi kohta
1.    Lepinguosaline:
a)    avaldab viivitamata õigusnormid, kohtuotsused, üldkohaldatavad haldusotsused, õigusaktidest
      tulenevad standardsed lepinguklauslid, millele viidatakse hanketeadetes ja -dokumentides,
      samuti käesoleva lepinguga hõlmatud hanke menetluse ja selles tehtavad muudatused, laia
      levikuga ja avalikkusele pidevalt kättesaadavas ametlikult määratud elektroonilises või
      paberipõhises meedias ning
b)    selgitab neid taotluse korral teisele lepinguosalisele.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 2.    IV lisa 1. osas loetletakse:
a)    elektroonilised ja paberväljaanded, kus lepinguosaline avaldab käesoleva artikli lõikes 1
      osutatud teabe;
b)    elektroonilised ja paberväljaanded, kus lepinguosaline avaldab artiklis 124, artikli 126 lõikes
      7 ja artikli 133 lõikes 2 osutatud teated, ning
c)    veebiaadressi(d), kus lepinguosaline avaldab käesoleva peatüki artikli 133 lõike 2 kohased
      teated hangete võitjate kohta.
3.    Lepinguosaline teatab koostöökomiteele viivitamata, kui muutub teda käsitlev teave IV lisa 1.
osas. Koostöökomitee võtab korrapäraselt vastu otsuseid IV lisa 1. osa muudatuste kohta.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                            ARTIKKEL 124
                                                Teated
Hanke eelteade
1.    Hankija avaldab IV lisa 2. osas loetletud paber- või elektroonilise meedia kanalis hanke
eelteate iga käesoleva lepinguga hõlmatud hanke kohta, välja arvatud artiklis 130 kirjeldatud
asjaoludel. Kõnealune meediakanal peab olema laia levikuga ja kõnealused teated peavad jääma
avalikkusele kättesaadavaks vähemalt teates märgitud aja lõpuni. III lisa 1., 2. ja 3. osa kohaste
hankijate teated peavad olema elektrooniliselt, tasuta ja ühtse juurdepääsupunkti kaudu
kättesaadavad vähemalt IV lisa 2. osas osutatud aja tähtaja jooksul.
2.    Kui käesolevas peatükis ei ole sätestatud teisiti, sisaldab hanke eelteade järgmist:
a)    hankija nimi ja aadress ning muud andmed, mida on vaja temaga kontakteerumiseks ning
      kõikide vajalike hankedokumentide saamiseks, ning vajaduse korral nende hind ja
      maksetingimused;
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- b)  hanke kirjeldus, sealhulgas kaupade ja teenuste laad ja kogus, või kui täpne kogus ei ole
    teada, siis eeldatav kogus;
c)  korduslepingute puhul võimaluse korral edaspidiste hanke eelteadete avaldamise aeg;
d)  mis tahes valikuvõimaluste kirjeldus;
e)  kaupade tarnimise ja teenuste osutamise ajakava või lepingu kestus;
f)  kasutatav hankemeetod ning teave selle kohta, kas tegemist on läbirääkimistega hanke või
    elektroonilise oksjoniga;
g)  vajaduse korral hankes osalemise taotluste esitamise aadress ja tähtpäev;
h)  pakkumuste esitamise aadress ja tähtpäev;
i)  keel või keeled, milles võib esitada pakkumuse või osalemistaotluse, juhul kui need võib
    esitada muus keeles kui hankija lepinguosalise ametlik keel;
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- j)    tarnijatele kehtestatud osalemistingimuste loetelu koos lühikirjeldustega, sealhulgas nõuded
      konkreetsetele dokumentidele ja tõenditele, mida tarnijad peavad sellega seoses esitama, kui
      neid nõudeid ei ole esitatud kõikidele huvitatud tarnijatele hanke eelteatega samal ajal
      kättesaadavaks tehtud hankedokumentides; ja
k)    tarnijate valiku kriteeriumid ja vajaduse korral hankes osalema lubatavate tarnijate arv, kui
      hankija kavatseb vastavalt artiklile 126 kutsuda hankes osalema piiratud arvu kvalifitseeritud
      tarnijaid.
Kokkuvõtlik teade
3.    Iga kavandatava hanke puhul avaldab hankija koos hanke eelteatega inglis- või prantsuskeelse
vabalt kättesaadava kokkuvõtliku teate. Kokkuvõtlik teade sisaldab vähemalt järgmist teavet:
a)    hanke sisu;
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- b)    pakkumuse või hankes osalemise või korduskasutatavasse nimekirja kandmise taotluse
      esitamise viimane kuupäev ja
c)    aadress, kust saab taotleda hankedokumente.
Plaanitud hankeid käsitlev teade
4.    Hankijatel soovitatakse igal eelarveaastal avaldada IV lisa 2. osas loetletud elektroonilises või
pabermeediakanalis võimalikult varakult teade hankeplaani kohta (edaspidi „plaanitud hankeid
käsitlev teade”). Selline teade peaks sisaldama riigihanke sisu ja eeldatavat hanke eelteate
avaldamise kuupäeva.
5.    III lisa 3. osa alla kuuluv hankija võib kasutada plaanitud hankeid käsitlevat teadet hanke
eelteatena, tingimusel et plaanitud hankeid käsitlev teave sisaldab lõikes 2 osutatud teavet ulatuses,
mis on hankijale kättesaadav, ja märget, et huvitatud tarnijad peaksid väljendama hankijale oma
huvi hanke vastu.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                               ARTIKKEL 125
                                            Osalemistingimused
1.     Hankija esitab hankes osalemiseks ainult need tingimused, mis on olulised tagamaks, et
tarnija vastab õiguslikult ja finantsiliselt hanke nõuetele ning on äriliselt ja tehniliselt suutlik
asjaomast hankelepingut täitma.
2.     Osalemistingimuste kindlaksmääramisel hankija:
a)     ei esita tingimust, et hankes osalemiseks peab tarnija olema eelnevalt sõlminud selle
       lepinguosalise hankijaga ühe või mitu lepingut;
b)     võib nõuda varasemat töökogemust, kui see on hanke tingimuste seisukohast tähtis, ja
c)     ei kehtesta tingimust, et selleks, et ühe lepinguosalise tarnija saaks riigihankes osaleda või et
       temaga saaks lepingu sõlmida, peab ta olema eelnevalt sõlminud ühe või mitu hankelepingut
       teise lepinguosalise hankeüksusega või et tarnijal peab olema varasem kogemus teise
       lepinguosalise territooriumil, välja arvatud juhul, kui varasem kogemus on hanketingimuste
       täitmiseks oluline.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 3.   Hinnates, kas tarnija vastab osalemistingimustele, hankija:
a)   hindab tarnija finantsilist, ärilist ja tehnilist suutlikkust vastavalt tarnija äritegevusele hankija
     lepinguosalise territooriumil ja väljaspool seda ning
b)   lähtub hindamisel hanketeadetes või hankedokumentides eelnevalt sätestatud tingimustest.
4.   Tõendusmaterjali olemasolu korral võib lepinguosaline, sealhulgas tema hankijad, jätta tarnija
menetlusest kõrvale sellistel põhjustel nagu:
a)   pankrot;
b)   valeandmete esitamine;
c)   olulised või püsivad puudused ühe või mitme varasema lepingu sisuliste nõuete või
     kohustuste täitmisel;
d)   lõplik süüdimõistmine rasketes kuri- või väärtegudes;
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- e)    eksimine ametialaste käitumisreeglite vastu või tegevus või tegevusetus, mis vähendab tarnija
      ärilist usaldusväärsust, või
f)    maksude maksmata jätmine.
                                         ARTIKKEL 126
                                     Pakkujate kvalifitseerimine
Registreerimissüsteemid ja kvalifitseerimismenetlused
1.    Lepinguosaline (sealhulgas tema hankijad) võib pidada ülal tarnijate registreerimise süsteemi,
mille kaudu huvitatud tarnijad peavad registreeruma ja esitama teatavat teavet.
2.    Lepinguosaline tagab, et:
a)    tema hankijad teevad jõupingutusi kvalifitseerimismenetluste erinevuste minimeerimiseks ja
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- b)    kui tema hankijad peavad ülal registreerimissüsteemi, teevad nad jõupingutusi
      registreerimissüsteemide erinevuste minimeerimiseks.
3.    Lepinguosaline ja tema hankijad ei võta vastu ega kasuta registreerimissüsteemi või
kvalifitseerimismenetlust, mille eesmärk on tekitada või mille tõttu tekivad asjatud takistused
hankel osalemiseks teise lepinguosalise tarnijatele.
Valikhange
4.    Kui hankija kavatseb kasutada valikhanget, siis teeb ta järgmist:
a)    esitab hanke eelteates vähemalt artikli 124 lõike 2 punktides a, b, f, g, j ja k nimetatud teabe
      ning kutsub tarnijaid üles esitama osalemistaotlusi, ja
b)    esitab kvalifitseeritud tarnijatele, keda ta teavitab vastavalt artikli 128 lõike 3 punktile b,
      pakkumuste esitamise perioodi alguseks vähemalt artikli 124 lõike 2 punktides c, d, e, h ja j
      esitatud teabe.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 5.    Hankija lubab konkreetses hankes osaleda kõigil kvalifitseeritud tarnijatel, välja arvatud
juhul, kui hankija teatab hanke eelteates, et hankes lubatakse osalema vaid piiratud arv tarnijaid,
ning esitab tarnijate arvu piiramise kriteeriumid.
6.    Kui hankedokumente ei tehta alates lõikes 4 osutatud teate avaldamise kuupäevast avalikult
kättesaadavaks, tagab hankija, et need tehakse kõikidele lõike 5 kohaselt väljavalitud
kvalifitseeritud tarnijatele kättesaadavaks üheaegselt.
Korduskasutatavad nimekirjad
7.    Hankija võib pidada korduskasutatavat nimekirja tarnijatest, tingimusel, et teade, millega
huvitatud isikuid kutsutakse taotlema enda nimekirja kandmist:
a)    avaldatakse igal aastal ja
b)    on selle elektroonilise avaldamise korral pidevalt kättesaadav,
meediakanali kaudu, mis on loetletud IV lisa 2. osas.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 8.  Lõike 7 kohases teates esitatakse:
a)  kaupade ja teenuste või kauba- ja teenusekategooriate kirjeldus, mille puhul loetelu võidakse
    kasutada;
b)  osalemistingimused, millele tarnijad loetellu kandmiseks peavad vastama, ning meetodid,
    mida hankija kasutab tarnija tingimustele vastamise kontrollimiseks;
c)  hankija nimi ja aadress ning muud andmed, mida on vaja temaga kontakteerumiseks ning
    kõigi vajalike loeteluga seotud dokumentide saamiseks;
d)  loetelu kehtivusaeg ja selle kehtivuse pikendamise või lõpetamise viis või kui kehtivusaega ei
    esitata, märge selle kohta, millisel viisil teatatakse loetelu kasutamise lõpetamisest;
e)  märge, et loetelu võib kasutada käesoleva peatükiga hõlmatud hanke puhul.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 9.     Kui korduskasutatav nimekiri kehtib kolm aastat või vähem, võib hankija lõikest 7 olenemata
avaldada lõikes 7 osutatud teate ainult üks kord, nimelt nimekirja kehtivusaja algul, tingimusel, et:
a)     teates esitatakse loetelu kehtivusaeg ja teatatakse, et rohkem teateid ei avaldata, ning
b)     teade avaldatakse elektrooniliselt ja see on kogu kehtivusaja jooksul pidevalt kättesaadav.
10.    Hankija lubab tarnijatel taotleda igal ajal enda kandmist korduskasutatavasse nimekirja ja
kannab kõik kvalifitseeritud tarnijad nimekirja mõistlikult lühikese aja jooksul.
11.    Kui tarnija, kes ei ole kantud korduskasutatavasse nimekirja, esitab korduskasutatava
nimekirja alusel hankel osalemise taotluse ja kõik nõutud dokumendid artikli 128 lõikes 2 sätestatud
tähtaja jooksul, peab hankija taotlust kaaluma. Hankija ei jäta tarnijat hankemenetlusest kõrvale
selle tõttu, et hankijal ei ole piisavalt aega taotlust kaaluda, välja arvatud erijuhul, kui hankija
tingituna hanke keerukusest ei suuda lõpetada taotluse kaalumist pakkumuste esitamiseks lubatud
perioodi jooksul.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---  III lisa 3. osa kohased üksused
12.     III lisa 3. osas nimetatud hankija võib teadet, milles tarnijaid kutsutakse üles taotlema
korduskasutatavasse nimekirja kandmist, kasutada hanke eelteatena, kui:
a)      teade avaldatakse kooskõlas käesoleva artikli lõikega 7 ja see sisaldab käesoleva artikli
        lõikega 8 nõutud teavet ning kogu artikli 124 lõikega 2 nõutud teavet, mis on kättesaadav,
        ning märget, et see teade kujutab endast hanke eelteadet või et ainult korduskasutatavasse
        nimekirja kantud tarnijad saavad edaspidi korduskasutatava nimekirja alla kuuluvate hangete
        teateid, ning
b)      hankija esitab tarnijatele, kes on talle teatanud oma huvist konkreetse hanke vastu, kiiresti
        piisavalt teavet, mis võimaldab neil kindlaks teha, kas nad on huvitatud hankes osalemast,
        sealhulgas kogu ülejäänud teabe, mida nõutakse artikli 124 lõikes 2, niivõrd kui see teave on
        kättesaadav.
13.     III lisa 3. osas nimetatud hankija võib võimaldada tarnijal, kes on vastavalt käesoleva artikli
lõikele 10 taotlenud korduskasutatavasse nimekirja kandmist, esitada hanke raames pakkumuse, kui
hankijal jääb piisavalt aega, et kindlaks teha, kas tarnija vastab osalemistingimustele.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- Teave hankija otsuste kohta
14.   Hankija teatab hankes osalemise taotluse või korduskasutatavasse nimekirja kandmise
taotluse esitanud tarnijale viivitamata oma otsuse tema taotluse kohta.
15.   Kui hankija lükkab tagasi tarnija hankes osalemise või korduskasutatavasse nimekirja
kandmise taotluse, ei tunnista teda enam kvalifitseerunuks või kustutab ta korduskasutatavast
nimekirjast, teatab hankija sellest tarnijale viivitamata ja esitab tarnija taotlusel talle viivitamata
oma otsuse kirjaliku põhjenduse.
                                             ARTIKKEL 127
                              Tehnilised kirjeldused ja hankedokumendid
Tehniline kirjeldus
1.    Hankija ei koosta, ei võta vastu ega kohalda tehnilisi kirjeldusi ega nõua mõne
vastavushindamismenetluse kasutamist, millega luuakse või võidakse luua tarbetuid takistusi
rahvusvahelises kaubanduses.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- Tehnilised kirjeldused peavad võimaldama kõigile tarnijatele võrdse juurdepääsu ega tohi tekitada
põhjendamatuid takistusi riigihanketurgude avamisel konkurentsile.
2.     Hanke teel ostetavate kaupade või tellitavate teenuste tehnilisi kirjeldusi koostades peab
hankija:
a)     esitama tehnilises kirjelduses pigem tulemuslikkuse nõudeid ja funktsionaalseid nõudeid kui
       nõudeid konstruktsioonile või välistunnuseid ja
b)     võtma tehniliste kirjelduste aluseks rahvusvahelised standardid, kui need on olemas; muul
       juhul võtma aluseks riigisisesed tehnilised normid, tunnustatud riigisisesed standardid või
       ehituseeskirjad.
3.     Kui tehnilistes kirjeldustes kasutatakse disaini ja välistunnustega seotud näitajaid, peaks
hankija lisama võimaluse korral hankedokumentidesse näiteks sõnad „või samaväärne”, et näidata,
et ta võtab arvesse samaväärsete kaupade ja teenuste pakkumusi, kui need selgelt vastavad hanke
tingimustele.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 4.     Hankija ei koosta tehnilisi kirjeldusi, mis sisaldavad konkreetse kaubamärgi või kaubanime,
patendi, disainilahenduse või tüübi, teatava päritolu, tootja või tarnijaga seotud nõudeid või viiteid,
välja arvatud juhul, kui hankeeset ei ole muul viisil võimalik piisavalt täpselt või arusaadavalt
kirjeldada, ja tingimusel, et hankija lisab hankedokumentidesse näiteks sõnad „või samaväärne”.
5.     Hankija ei või isikult, kelle ärihuvid võivad olla seotud teatava hankega, konkurentsi piiramist
põhjustaval viisil küsida ega vastu võtta nõuandeid, mida võidakse kasutada selle hanke tehniliste
kirjelduste ettevalmistamisel või vastuvõtmisel.
6.     Suurema kindluse huvides võib lepinguosaline, sealhulgas tema hankijad, koostada, vastu
võtta või kohaldada vastavalt käesolevale artiklile tehnilisi kirjeldusi loodusvarade kaitse
edendamiseks või keskkonnakaitseks.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- Hankedokumendid
7.    Hankija esitab tarnijatele hankedokumendid, mis sisaldavad kogu vajalikku teavet, et tarnijad
saaksid koostada ja esitada nõuetele vastava pakkumuse. Kui seda ei ole juba tehtud hanke
eelteates, esitatakse kõnealustes dokumentides täielik kirjeldus järgmisest:
a)    hanke kirjeldus, sealhulgas kaupade või teenuste laad ja kogus, või kui täpne kogus ei ole
      teada, siis eeldatav kogus; nõuded muu hulgas tehnilisele kirjeldusele, vastavushindamisele,
      plaanidele, joonistele ja juhenditele;
b)    tarnijate osalemistingimused, sealhulgas loetelu teabest ja dokumentidest, mis tarnija peab
      esitama seoses osalemistingimustega;
c)    kõik hindamiskriteeriumid, mida hankija kohaldab lepingu sõlmimisel, ning kõnealuste
      kriteeriumide osakaal, kui hind ei ole ainukriteerium;
d)    kui hankija korraldab hanke elektrooniliselt, mis tahes autentimise ja andmete krüptimise
      nõuded või muud nõuded seoses teabe elektroonilise esitamisega;
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- e)    kui hankija korraldab elektroonilise oksjoni, siis oksjoni läbiviimise eeskirjad, sealhulgas
      teave selle kohta, milliseid pakkumuse koostisosi hinnatakse;
f)    kui pakkumused avatakse avalikult, siis nende avamise aeg ja koht ning vajaduse korral ka
      avamisele lubatud isikud;
g)    muud nõuded, sealhulgas maksetingimused ja pakkumuse esitamise viisile seatud piirangud,
      näiteks pakkumuste vastuvõtmine elektrooniliselt või paberkandjal, ning
h)    kaupade kohaletoimetamise ja teenuse osutamise kuupäevad.
8.    Hanke teel ostetavate kaupade kohaletoimetamise või teenuste osutamise kuupäeva
kehtestamisel võtab hankija arvesse selliseid tegureid nagu hanke keerukus, allhangete eeldatav
maht ning realistlik aeg kaupade tootmiseks, laost väljastamiseks ja tarnekohast transportimiseks
või teenuste osutamiseks.
9.    Hanke eelteates või hankedokumentides sätestatud hindamiskriteeriumid võivad muu hulgas
sisaldada hinda ja muid kulutegureid, kvaliteeti, tehnilisi eeliseid, keskkonnanäitajaid ja
tarnetingimusi.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 10.   Hankija peab viivitamata:
a)    tegema hankedokumendid kättesaadavaks, et tagada, et huvitatud tarnijatel on piisavalt aega
      nõuetekohase pakkumuse esitamiseks;
b)    esitama taotluse korral hankedokumendid igale huvitatud tarnijale ning
c)    vastama huvitatud või hankes osaleva tarnija esitatud mõistlikele päringutele, tingimusel, et
      küsitud teave ei anna kõnealusele tarnijale eelist teiste tarnijate ees.
Muutmine
11.   Kui hankija enne lepingu sõlmimist muudab hanke eelteates või osalevatele tarnijatele antud
hankedokumentides sätestatud kriteeriume või nõudeid või kui ta muudab või avaldab uuesti
hanketeate või hankedokumendid, edastab ta kirjalikult kõik sellised muudatused või muudetud või
uuesti avaldatud teate või hankedokumendid:
a)    kõikidele teabe muutmise või uuesti avaldamise ajal hankes osalevatele tarnijatele, kui need
      on hankijale teada, kõikidel muudel juhtudel aga esitab muudatused samal viisil, kui ta esitas
      algse teabe, ning
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- b)    piisavalt varakult, et tarnijatel oleks aega oma pakkumusi vajaduse korral muuta ja need
      uuesti esitada.
                                             ARTIKKEL 128
                                                 Tähtajad
Üldine
1.    Hankija jätab oma mõistlikest vajadustest lähtudes tarnijatele piisavalt aega, et koostada ja
esitada osalemistaotlused ja nõuetele vastavad pakkumused, võttes seejuures arvesse selliseid
tegureid nagu:
a)    hanke laad ja keerukus;
b)    allhangete eeldatav maht ning
c)    juhul kui ei kasutata elektroonilisi vahendeid, siis ka aeg, mis kulub pakkumuse edastamiseks
      kodu- ja välismaalt.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- Tähtajad ja nende võimalikud pikendused peavad olema kõikidele huvitatud või osalevatele
tarnijatele ühesugused.
Tähtajad
2.     Valikhanget kasutav hankija kehtestab osalemistaotluste esitamise tähtaja, mis üldjuhul ei ole
lühem kui 25 päeva alates hanke eelteate avaldamise kuupäevast. Kiireloomulistel ja hankija poolt
põhjendatud juhtudel, mil sellist tähtaega ei saa kasutada, võib tähtaega lühendada kuni kõige
vähem 10 päevani.
3.     Välja arvatud lõigetes 4, 5, 7 ja 8 sätestatud juhtudel, kehtestab hankija osalemistaotluste
esitamiseks tähtaja, mis ei ole lühem kui 40 päeva alates:
a)     kuupäevast, mil avatud hanke korral avaldatakse hanke eelteade või
b)     kuupäevast, mil valikhanke kasutamise korral hankija teatab tarnijatele, et nad kutsutakse
       hankes osalema, olenemata sellest, kas kasutatakse korduskasutatavat nimekirja või mitte.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 4.   Hankija võib lõike 3 kohast pakkumuste esitamise tähtaega lühendada kõige vähem 10
päevani, kui:
a)   hankija on avaldanud planeeritud hanget käsitleva teate, mida on kirjeldatud artikli 124
     lõikes 4, mitte vähem kui 40 päeva ja mitte rohkem kui 12 kuud enne hanke eelteate
     avaldamist, kusjuures planeeritud hanget käsitlevas teates on esitatud järgmine teave:
     i)    hanke kirjeldus;
     ii)   pakkumuse või osalemistaotluse esitamise ligikaudne tähtaeg;
     iii)  märge, et huvitatud tarnijad peaksid hankijale väljendama oma huvi hanke vastu;
     iv)   aadress, kust saab hankedokumente, ja
     v)    kogu kättesaadav teave, mida nõutakse artikli 124 lõike 2 kohaselt hanke eelteate puhul;
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- b)    korduvat laadi hangete puhul esitab hankija algses hanke eelteates teabe, et järgmistes
      teadetes sätestatakse tähtajad vastavalt käesolevale lõikele; või
c)    hankija poolt põhjendatud kiireloomulistel juhtudel, mil lõike 3 kohaselt kehtestatud
      pakkumuste esitamise tähtaega ei saa kasutada.
5.    Hankija võib lõike 3 kohast pakkumuste esitamise tähtaega lühendada seitsme päeva võrra
mõnel järgmisest põhjustest:
a)    hanke eelteade avaldatakse elektrooniliselt;
b)    hankedokumendid tehakse elektrooniliselt kättesaadavaks alates hanke eelteate avaldamise
      kuupäevast, ja
c)    hankija aktsepteerib elektroonilisi pakkumusi.
6.    Kui lähtutakse lõikest 5 koostoimes lõikega 4, ei või lõike 3 kohane pakkumuste esitamise
tähtaeg mingil juhul olla lühem kui 7 päeva alates hanke eelteate avaldamisest.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 7.    Hankija võib kommertskaupade või -teenuste või nende mõlema ostmisel, olenemata muudest
käesoleva artikli sätetest, lühendada lõike 3 kohast pakkumuste esitamise tähtaega mitte vähem kui
13 päevani, kui ta elektrooniliselt avaldab ühel ja samal ajal hanke eelteate ja hankedokumendid.
Peale selle, kui hankija aktsepteerib kommertskaupade ja -teenuste elektroonilisi pakkumusi, võib ta
lühendada lõike 3 kohast tähtaega kuni 7 päevani.
8.    Kui III lisa 3. osa alla kuuluv hankija on valinud kõik kvalifitseeritud tarnijad või osa neist,
võib pakkumuste esitamise tähtaja kehtestada kokkuleppel valitud tarnijatega. Sellise kokkuleppe
puudumise korral peab tähtaeg olema vähemalt 7 päeva.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                           ARTIKKEL 129
                                           Läbirääkimine
1.  Lepinguosaline võib sätestada, et tema hankijad peavad läbirääkimisi:
a)  kui hankija on vastavalt artikli 124 lõikele 2 osutanud hanke eelteates kavatsusele pidada
    läbirääkimisi või
b)  kui hindamisel ilmneb, et ükski pakkumus ei ole hanke eelteates või hankedokumentides
    sätestatud hindamiskriteeriumide kohaselt selgelt kõige soodsam.
2.  Hankija:
a)  tagab, et läbirääkimistel osalevate tarnijate kõrvalejätmine toimub hanke eelteates või
    hankedokumentides sätestatud hindamiskriteeriumide kohaselt, ning
b)  määrab pärast läbirääkimiste lõppu allesjäänud tarnijatele ühise tähtpäeva uute või muudetud
    pakkumuste esitamiseks.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             ARTIKKEL 130
                                             Piiratud hange
1.     Tingimusel, et hankija ei kasuta käesolevat sätet konkurentsi vältimiseks tarnijate vahel või
viisil, millega diskrimineeritakse teise lepinguosalise tarnijaid või kaitstakse omamaiseid tarnijaid,
võib ta kasutada piiratud hanget ja otsustada mitte kohaldada artikleid 124, 125 ja 126, artikli 127
lõikeid 7–11 ning artikleid 128, 129, 131 ja 132 ainult järgmiste asjaolude korral:
a)     hankedokumentides esitatud nõudeid ei ole sisuliselt muudetud ja:
       i)    ei ole esitatud ühtegi pakkumust või ükski tarnija ei ole esitanud osalemistaotlust;
       ii)   ei ole esitatud ühtegi hankedokumentide olulistele nõuetele vastavat pakkumust;
       iii)  ükski tarnija ei ole vastanud osalemistingimustele või
       iv)   esitatud pakkumused on kajastanud konkurentide kokkulepet,
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- b)  kaupu või teenuseid saab pakkuda üksnes konkreetne tarnija ja puuduvad mõistlikud
    alternatiivsed või asenduskaubad või -teenused ühel järgmistest põhjustest:
    i)    hangitakse kunstiteost;
    ii)   patentide, autoriõiguste ja muude ainuõiguste kaitse tõttu või
    iii)  konkurents puudub tehnilistel põhjustel;
c)  kui algne tarnija tarnib lisaks selliseid kaupu või teenuseid, mis ei olnud esialgse hanke ese,
    ning kui tarnija vahetamine:
    i)    ei ole võimalik majanduslikel või tehnilistel põhjustel, näiteks kuna kaubad või teenused
          ei ole omavahel vahetatavad või koostalitlusvõimelised olemasolevate seadmete,
          tarkvara, teenuste või paigaldistega, mis on tarnitud või osutatud esialgse hanke raames,
          ja
    ii)   põhjustaks hankijale olulist ebamugavust või topeltkulusid;
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- d)  niivõrd, kui see on rangelt vajalik, kui kiireloomulise olukorra tõttu, mis on tingitud
    sündmustest, mida hankija ei võinud ette näha, ei ole avatud hanke või valikhanke korras
    olnud võimalik saada kaupu või teenuseid õigeks ajaks;
e)  kaubabörsilt ostetavate kaupade korral;
f)  kui hankija hangib prototüüpi või esimest toodet või teenust, mis töötatakse välja tema
    tellimusel teatava teadusuuringu, katsetuse, uurimis- või uusarenduse raames ja vastava
    lepingu alusel. Esimese toote või teenuse uusarendamine võib hõlmata piiratud ulatuses
    tootmist või teenuse osutamist, et võtta arvesse kohapealse katsetamise tulemusi ja tõestada,
    et kaup või teenus sobib tootmiseks või osutamiseks suuremates kogustes kooskõlas
    kvaliteedistandarditega, kuid ei hõlma selle tootmist või osutamist suuremas koguses
    eesmärgiga saavutada kaubanduslik tasuvus või katta teadus- ja arendustööde kulud;
g)  ostude korral, mis tehakse üksnes lühiajaliselt kehtivatel eriti soodsatel tingimustel, mis
    tulenevad erakorralisest realiseerimisest, näiteks likvideerimisest või pankrotist, mitte aga
    tavaliste ostude korral tavapärastelt tarnijatelt, või
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- h)    kui leping sõlmitakse ideekonkursi võitjaga, tingimusel et:
      i)    konkursi korraldus vastas käesoleva peatüki põhimõtetele, eelkõige seoses hanke
            eelteate avaldamisega, ning
      ii)   konkursil osalejaid hindab sõltumatu komisjon eesmärgiga selgitada välja võitja, kellega
            sõlmitakse leping.
2.    Hankija koostab iga lõike 1 alusel sõlmitud lepingu kohta kirjaliku aruande. Aruanne sisaldab
hankija nime, hangitud kaupade või teenuste maksumust ja laadi ning märkust lõikes 1 kirjeldatud
asjaolude ja tingimuste kohta, mis õigustavad piiratud hanke kasutamist.
                                          ARTIKKEL 131
                                        Elektrooniline oksjon
1.    Hankijad võivad korraldada elektroonilisi oksjoneid.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 2.    Avatud, piiratud või läbirääkimistega menetluse raames võib hankija lepingu saamiseks
korraldada elektroonilise oksjoni, kui lepingu tehnilised kirjeldused on võimalik täpselt kindlaks
määrata.
Elektrooniline oksjon põhineb:
–     üksnes hindadel, kui leping sõlmitakse madalaima hinna pakkujaga,
–     või hindadel ja/või kirjeldustes viidatud pakkumuse osade uuel maksumusel, kui leping
      sõlmitakse kõige soodsama pakkumuse esitajaga.
3.    Hankija, kes otsustab korraldada elektroonilise oksjoni, teatab sellest hanke eelteates.
Tehnilistes kirjeldustes tuuakse muu hulgas ära järgmised üksikasjad:
a)    osad, mille maksumust elektrooniline oksjon käsitleb, tingimusel et kõnealused osad on
      kvantitatiivsed ning neid on võimalik väljendada arvudes või protsentides;
b)    esitatava maksumuse võimalikud piirangud, mis tulenevad hanke objektiga seotud tehnilistest
      kirjeldustest;
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- c)    teave, mida pakkujatele elektroonilise oksjoni käigus antakse, ning vajaduse korral teabe
      kättesaadavaks tegemise aeg;
d)    asjakohane teave elektroonilise oksjoni pidamise korra kohta;
e)    tingimused, mis võimaldavad pakkujatel pakkumusi teha, eelkõige pakkumuste tegemisel
      nõutavad minimaalsed erinevused;
f)    asjakohane teave kasutatavate elektrooniliste seadmete ning ühenduse korralduse ja ühenduse
      tehniliste kirjelduste kohta.
4.    Enne elektroonilise oksjoni alustamist annab hankija pakkumustele täieliku esialgse hinnangu
vastavalt pakkumuste hindamise kriteeriumidele ja neile määratud suhtelisele osakaalule. Kõigile
nõuetekohase pakkumuse esitanud pakkujatele tehakse samaaegselt ettepanek esitada
elektrooniliselt uus hind ja/või uus maksumus; kutse sisaldab kogu vajalikku teavet individuaalse
ühenduse kohta kasutusel olevate elektrooniliste seadmetega ning selles märgitakse elektroonilise
oksjoni alguskuupäev ja -kellaaeg. Elektrooniline oksjon võib toimuda mitme järjestikuse etapina.
Elektroonilist oksjonit ei tohi alustada varem kui kahe tööpäeva möödumisel kutsete väljasaatmise
kuupäevast arvates.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 5.     Kui hankeleping sõlmitakse soodsaima pakkumuse esitajaga, lisatakse ettepanekule asjaomase
pakkumuse täieliku hindamise tulemused. Kutses esitatakse ka elektroonilisel oksjonil esitatud uute
hindade ja/või maksumuste põhjal automaatselt toimuva ümberjärjestuse määramiseks kasutatav
matemaatiline valem. Kõnealune valem väljendab kõigi kriteeriumide suhtelist osakaalu, mida
kasutatakse kõige soodsama pakkumuse kindlaksmääramisel, nagu on esitatud hanketeates või
tehnilistes kirjeldustes; selleks vähendatakse eelnevalt kõiki vahemikke kindlaksmääratud
väärtuseni.
6.     Elektroonilise oksjoni igas etapis edastavad avaliku sektori hankijad kõigile pakkujatele
viivitamata vähemalt piisavat teavet selleks, et pakkujad saaksid igal ajal teha kindlaks oma koha
pakkumuste järjestuses. Nad võivad edastada ka muud teavet esitatud hindade või maksumuse
kohta, tingimusel et kirjeldustes on vastav märge. Alati võib teatada ka osalejate arvu oksjoni
asjaomases etapis. Ent ühelgi juhul ega üheski oksjoni etapis ei tohi nad avalikustada pakkujate
isikuid.
7.     Hankija lõpetab elektroonilise oksjoni ühel või mitmel järgmisel viisil:
a)     ta näitab oksjonil osalemise kutses eelnevalt kindlaks määratud kuupäeva ja kellaaja;
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- b)    kui enam ei esitata uusi hindu ega uusi maksumusi, mis vastavad minimaalse erinevuse
      nõuetele. Sellist võimalust arvesse võttes märgib hankija oksjonil osalemise kutses aja, mille
      ta laseb viimasest pakkumisest mööduda, enne kui ta oksjoni lõpetab;
c)    kui on täitunud oksjoni etappide arv, mis on kindlaks määratud oksjonil osalemise kutses.
8. Kui hankija on otsustanud lõpetada elektroonilise oksjoni lõike 7 punkti c kohaselt, mida ta võib
kombineerida lõike 7 punktis b sätestatud korraga, tuleb oksjonil osalemise kutses märkida kõikide
oksjoni etappide ajakava.
9.    Pärast elektroonilise oksjoni lõpetamist sõlmib hankija elektroonilise oksjoni tulemuste põhjal
hankelepingu vastavalt artiklile 132.
10. Hankijad ei või elektroonilist oksjonit kuritarvitada ega kasutada seda viisil, mis väldiks, piiraks
või moonutaks konkurentsi või muudaks lepingu eset, mis on teatavaks tehtud hanke eelteates ja
määratletud tehnilises kirjelduses.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             ARTIKKEL 132
                          Pakkumuste läbivaatamine ja lepingute sõlmimine
Pakkumuste läbivaatamine
1.    Hankija võtab pakkumused vastu, avab ja vaatab need läbi menetluste kohaselt, millega
tagatakse hankemenetluse õiglus ja erapooletus ning säilitatakse pakkumuste konfidentsiaalsus.
2.    Hankija ei karista ühtegi tarnijat selle eest, et tema pakkumus on saadud kätte pärast
pakkumuste esitamise tähtaega, kui hilinemine on tingitud üksnes hankija tehtud veast.
3.    Kui hankija pakub ühele tarnijale võimalust parandada pakkumuste avamise ja lepingu
sõlmimise otsustamise vahelisel ajal tahtmatud vormivead, tuleb tal sama võimalust pakkuda
kõikidele osalevatele tarnijatele.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- Lepingute sõlmimine
4.     Et pakkumust saaks lepingu sõlmimisel arvesse võtta, peab pakkumus olema tehtud kirjalikult
ja avamisel vastama hanketeates ja hankedokumentides sätestatud olulistele nõuetele ning pärinema
tarnijalt, kes vastab osalemistingimustele.
5.     Välja arvatud juhul, kui hankija jõuab järeldusele, et lepingu sõlmimine ei ole avalikes
huvides, sõlmib ta lepingu tarnijaga, kes hankija hinnangul on suuteline täitma lepingutingimusi ja
kes ainuüksi teadetes ja hankedokumentides sätestatud hindamiskriteeriumide kohaselt on esitanud:
a)     soodsaima pakkumuse või
b)     juhul, kui hind on ainus kriteerium, madalaima hinnaga pakkumuse.
6.     Kui hankijale esitatakse pakkumus, mille hind on teiste pakkumustega võrreldes oluliselt
madalam, võib ta kontrollida, kas tarnija vastab osalemistingimustele ja on suuteline
lepingutingimusi täitma.
7.     Hankija ei kasuta valikuvõimalusi, ei tühista hanget ega muuda sõlmitud lepinguid viisil, mis
ei ole kooskõlas käesolevast peatükist tulenevate kohustustega.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                               ARTIKKEL 133
                                          Hanketeabe läbipaistvus
Tarnijatele esitatav teave
1.    Hankija teatab osalevatele tarnijatele viivitamata, kelle ta on kuulutanud hanke võitjaks, ning
esitab selle teate tarnija taotlusel kirjalikult. Kooskõlas artikli 134 lõigetega 2 ja 3 esitab hankija
hanke kaotanud tarnija taotlusel talle selgituse, miks ei valitud tema pakkumust ja millised olid
võitnud pakkumuse eelised.
Sõlmitud lepingu kohta teabe avaldamine
2.    Hankija avaldab hiljemalt 72 päeva pärast iga käesoleva peatükiga hõlmatud lepingu
sõlmimist teate IV lisa 2. osas loetletud asjakohase paber- või elektroonilise meedia kaudu. Kui
teade avaldatakse üksnes elektroonilises keskkonnas, peab teave jääma mõistlikuks ajaks vabalt
kättesaadavaks. Teade sisaldab vähemalt järgmist teavet:
a)    hangitud kaupade või teenuste kirjeldus;
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- b)  hankija nimi ja aadress;
c)  eduka tarnija nimi ja aadress;
d)  eduka pakkumuse maksumus või lepingu sõlmimisel arvessevõetud kõrgeima ja madalaima
    hinnaga pakkumus;
e)  võitja teatavakstegemise kuupäev ning
f)  kasutatud hankemeetod, ja juhul kui vastavalt artiklile 130 kasutati piiratud hanget, selle
    kasutamist õigustavate asjaolude kirjeldus.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- Dokumentide ja aruannete säilitamine ning elektrooniline jälgitavus
3.  Hankija säilitab vähemalt kolm aastat alates lepingu sõlmimisest järgmise:
a)  hankemenetluste ja sõlmitud lepingute kohta dokumendid ja aruanded seoses käesoleva
    lepinguga hõlmatud hankega, sealhulgas artikli 130 kohased aruanded, ning
b)  andmed, millega tagatakse käesoleva lepinguga hõlmatud hanke elektroonilisel korraldamisel
    asjakohane jälgitavus.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             ARTIKKEL 134
                                           Teabe avaldamine
Teabe esitamine lepinguosalistele
1.     Teise lepinguosalise taotluse korral annab lepinguosaline viivitamata teavet, mis võimaldab
kindlaks teha, kas hange on viidud läbi õiglaselt, erapooletult ja käesoleva peatüki kohaselt,
sealhulgas teavet võitnud pakkumuse näitajate ja suhteliste eeliste kohta. Juhul kui kõnealuse teabe
avalikustamine võib mõjutada tulevasi hankeid, ei avalda selle saanud lepinguosaline seda teistele
tarnijatele muidu, kui ainult pärast nõupidamist teabe esitanud lepinguosalisega ja tema nõusolekul.
Teabe mitteavalikustamine
2.     Olenemata käesoleva peatüki muudest sätetest ei anna lepinguosaline ega tema hankijad
konkreetsele tarnijale teavet, mis võib kahjustada tarnijatevahelist ausat konkurentsi.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 3.    Käesolevat peatükki ei tõlgendata nii, et lepinguosaline ja tema hankijad, ametiasutused ja
järelevalveasutused peaksid avalikustama konfidentsiaalset teavet, kui avalikustamine võiks:
a)    takistada seaduste rakendamist;
b)    kahjustada ausat konkurentsi tarnijate vahel;
c)    kahjustada konkreetsete isikute õigustatud ärihuve, sealhulgas nende intellektuaalset omandit,
      või
d)    olla muul viisil vastuolus avalike huvidega.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             ARTIKKEL 135
                                     Siseriiklik läbivaatamise kord
1.   Lepinguosaline kehtestab õigeaegse, tulemusliku, läbipaistva ja mittediskrimineeriva
haldusliku või kohtuliku läbivaatamise korra, mille abil tarnija, kellel on või on olnud huvid seoses
käesoleva lepinguga hõlmatud hankega, võib vaidlustada:
a)   käesoleva peatüki sätete rikkumise või
b)   meetmed, mida lepinguosaline on võtnud käesoleva peatüki rakendamiseks, juhul kui tarnijal
     ei ole lepinguosalise siseriiklike õigusaktide kohaselt õigust käesoleva peatüki sätete
     rikkumist otseselt vaidlustada.
2.   Lõike 1 kohase vaidlustamise kord esitatakse kirjalikult ja tehakse üldiselt kättesaadavaks.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 3.     Kui tarnija, kellel on või on olnud huvi lepinguga hõlmatud hanke vastu, esitab kaebuse
lõikes 1 osutatud rikkumise või tegematajätmise kohta, soovitab hanget korraldava hankija
lepinguosaline tarnijal ja hankijal leida lahendus omavahelise konsultatsiooni teel. Hankija vaatab
kõnealuse kaebuse läbi erapooletult ja kiiresti ning nii, et see ei mõjuta tarnija osalemist
käimasolevates ega tulevastes hangetes ega tema õigust taotleda parandusmeetmete võtmist haldus-
või kohtuliku läbivaatamismenetluse kaudu.
4.     Igale tarnijale võimaldatakse vaide ettevalmistamiseks ja esitamiseks piisav aeg, mis ei ole
mingil juhul lühem kui 10 päeva alates hetkest, mil tarnija sai või oleks pidanud saama teada vaide
aluseks olevast asjaolust.
5.     Selleks asutab või määrab iga lepinguosaline vähemalt ühe erapooletu haldus- või
kohtuasutuse, mis on tema hankijatest sõltumatu ning mis võtab vastu ja vaatab läbi tarnijate
vaideid seoses käesoleva lepinguga hõlmatud hangetega.
6.     Kui vaide vaatab esimesena läbi muu kui lõikes 5 osutatud asutus, tagab lepinguosaline, et
tarnijal on võimalik algne otsus edasi kaevata erapooletule haldus- või kohtuasutusele, kes ei sõltu
hankijast, kelle hanget ta vaidlustab.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 7.   Lepinguosaline tagab, et kui läbivaatav organ ei ole kohus, peab olema võimalik tema otsused
kohtusse edasi kaevata või peavad kehtima menetlused, millega tagatakse, et:
a)   hankija vastab vaidele kirjalikult ja esitab läbivaatavale asutusele vajalikud dokumendid;
b)   menetluse osalistel on õigus ärakuulamisele enne, kui läbivaatav organ langetab vaidluses
     otsuse;
c)   menetluse osalistel on õigus võtta endale esindaja ja saatja;
d)   menetluse osalistel on õigus osaleda kõikides menetlustoimingutes;
e)   menetluse osalistel on õigus taotleda avalikku menetlust ja kutsuda tunnistajaid ning
f)   läbivaatav organ teeb otsused ja soovitused aega viitmata ja kirjalikult ning põhjendab iga
     otsust ja soovitust.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 8.    Lepinguosaline kehtestab või säilitab menetlused, mille kohaselt:
a)    võetakse kiiresti ajutisi meetmeid, et tarnijal oleks võimalik hankes osaleda, ja
b)    juhul, kui läbivaatav organ tuvastab lõikes 1 nimetatud rikkumise või tegematajätmise,
      võetakse parandusmeetmed või korvatakse tekkinud kahju, mis võivad piirduda pakkumuse
      ettevalmistus- või vaidlustamiskuludega või mõlemaga.
9.    Lõike 8 punktis a osutatud kiirete ajutiste meetmete tulemusena võib hankeprotsess peatuda.
Lõikes 8 osutatud menetlustega võib ette näha, et selliste meetmete kohaldamise üle otsustamisel
võib arvesse võtta nende ülekaalukalt ebasoodsaid tagajärgi asjakohastele huvidele, sealhulgas
avalikele huvidele. Meetmete võtmata jätmist põhjendatakse kirjalikult.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             ARTIKKEL 136
                            Reguleerimisala muutmine ja korrigeerimine
1.    Lepinguosaline võib teha ettepaneku muuta või parandada neid III lisa sätteid, mis käsitlevad
teda ennast.
Muutmine
2.    Lepinguosaline, kes esitab muutmisettepaneku, peab:
a)    esitama selle kohta kirjaliku teate teisele lepinguosalisele ja
b)    esitama teates ettepaneku teha teise lepinguosalise jaoks sobivad kompenseerivad
      kohandused, mis võimaldaksid säilitada reguleerimisala tasemel, mis on võrreldav enne
      muutmist valitseva tasemega.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 3.    Olenemata lõike 2 punktist b ei ole vaja esitada kompenseerivat kohandust, kui:
a)    muudatus on väga väikse mõjuga või
b)    muudatus on seotud üksusega, mille üle lepinguosaline on sisuliselt kaotanud kontrolli või
      mõju.
4.    Kui teine lepinguosaline ei esita 45 päeva jooksul pärast kõike 2 punktis a osutatud teate
kättesaamist muudatusele kirjalikku vastuväidet, loetakse ta muu hulgas käesoleva jaotise 14.
peatüki „Vaidluste lahendamine” kohaldamisel nõustunuks järgmiste muudatustega:
a)    lõike 2 punkti b alusel kavandatud kohandus on piisav, et säilitada vastastikku kokku lepitud
      reguleerimisala võrreldav ulatus;
b)    muudatus on väga väikse mõjuga lõike 3 punkti a kohaselt või
c)    muudatus on seotud lõike 3 punkti b kohase üksusega, mille üle lepinguosaline on sisuliselt
      kaotanud kontrolli või mõju.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- Korrigeerimine
5.    Järgmisi muudatusi, mis tehakse III lisa 1.–3. osas, käsitatakse korrektsioonidena, tingimusel
et need ei mõjuta vastastikku kokku lepitud ja käesolevas peatükis sätestatud reguleerimisala:
a)    üksuse nime muutmine;
b)    III lisa ühes ja samas osas loetletud kahe või enama üksuse ühinemine ja
c)    üksuse jagunemine kaheks või enamaks üksuseks, tingimusel et kõik uued üksused kantakse
      III lisa samasse ossa, kuhu oli kantud algne üksus.
6.    Lepinguosalised teatavad teineteisele oma parandusettepanekutest iga kahe aasta järel alates
käesoleva jaotise kohaldamise alguskuupäevast1.
1
      Euroopa Liitu peetakse selle kohustuse täitnuks, kui ta teatab oma korrektsioonidest
      Kasahstani Vabariigile samal ajal, kui ta esitab teateid vastavalt WTO riigihangete lepingule.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 7.     Lepinguosaline esitab teisele lepinguosalisele vastuväite kavandatud korrigeerimise kohta 45
päeva jooksul pärast lõikes 6 osutatud teate kättesaamist. Vastuväite esitanud lepinguosaline esitab
ka põhjendused selle kohta, miks tema arvates kavandatud korrektsiooni puhul ei ole tegemist
lõikes 5 sätestatud muudatusega, ning kirjeldab, millist mõju avaldab kavandatud korrektsioon
kokkulepitud ja käesoleva lepinguga ette nähtud reguleerimisalale. Kui 45 päeva jooksul pärast
teate saamist ei ole kirjalikke vastuväiteid esitatud, peetakse lepinguosalist kavandatud
korrektsiooniga nõustunuks.
Koostöökomitee
8.     Kui lõigete 4 ja 7 sätestatud tähtaja jooksul ei ole muutmis- või korrigeerimisettepaneku kohta
vastuväiteid esitatud, teeb koostöökomitee III lisas sellele vastava muudatuse või korrektsiooni.
Muudatus või korrektsioon jõustub päeval pärast lõigetes 4 ja 7 osutatud tähtaja möödumise
kuupäeva.
9.     Kui muudatus- või korrigeerimisettepanekule on esitatud vastuväide, arutatakse seda
koostöökomitees. Koostöökomitee võib oma otsusega muudatus- või korrigeerimisettepaneku heaks
kiita ja III lisa sellele vastavalt muuta.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                          ARTIKKEL 137
                                           Üleminekuaeg
Käesolevat peatükki hakatakse kohaldama viis aastat pärast käesoleva jaotise kohaldamise
alguskuupäeva. III lisa 4. osaga hõlmatud kaupade ja III lisa 6. osaga hõlmatud teenuste suhtes
hakatakse käesolevat peatükki kohaldama kaheksa aastat pärast käesoleva jaotise kohaldamise
alguskuupäeva.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                           9. PEATÜKK
                                    TOORAINE JA ENERGIA
                                         ARTIKKEL 138
                                              Mõisted
Käesolevas peatükis kasutatakse järgmisi mõisteid:
a)   „tooraine” – aine, mida kasutatakse tööstustoodete valmistamisel, välja arvatud
     energiakaubad, töödeldud kalatooted ja põllumajandustooted, kuid kaasa arvatud looduslik
     kautšuk, toornahk, puit ja puidumass, siid, vill, puuvill ning muud tekstiili valmistamiseks
     kasutatavad taimsed materjalid;
b)   „energiakaubad” – vastavalt tollikoostöö nõukogu harmoneeritud süsteemile ja Euroopa
     ühenduste kombineeritud nomenklatuurile maagaas, veeldatud maagaas, veeldatud naftagaas
     (LPG) (HS-kood 27.11), elektrienergia (HS 27.16), toornafta ja naftatooted (HS 27.09–27.10
     ja 27.13–27.15) ning kivisüsi ja muud tahked kütused (HS 27.01–27.04);
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- c)  „partnerlus” – õigussubjektina ükskõik kumma lepinguosalise jurisdiktsioonis või kontrolli all
    olev äriühing, näiteks ettevõte, trust, partnerlus, ühisettevõte, ühendus jms;
d)  „teenusepakkuja” – artikli 40 punktis q määratletud teenusepakkuja;
e)  „meede” – artikli 40 punktis a määratletud meede;
f)  „transport” – energiakaupade ülekanne ja jaotus nafta, naftatoodete ja kõrgsurvemaagaasi
    torujuhtmete, elektrienergia ülekande- ja jaotusvõrkude ja -liinide, raud- ja maanteede ning
    muude energiakaupade edastamiseks ettenähtud rajatiste kaudu;
g)  „loata võtmine” – tegevus, mis seisneb energiakaupade ebaseaduslikus eemaldamises nafta,
    naftatoodete ja kõrgsurvemaagaasi torujuhtmetest, elektrienergia ülekande- ja jaotusvõrkudest
    ja -liinidest, raud- ja maanteedelt ning muudest energiakaupade edastamiseks ettenähtud
    rajatistest;
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- h)  „hädaolukord” – olukord, mis põhjustab olulise häire või füüsilise katkestuse Kasahstani
    Vabariigi ja Euroopa Liidu vahelistes maagaasi-, nafta- või elektritarnetes, sealhulgas juhul,
    kui tarned toimuvad transiidina kolmandate riikide kaudu, või selline erakordselt suur
    energiakaupade nõudlus Euroopa Liidus või Kasahstani Vabariigis, mille puhul tuleb lisaks
    turumeetmetele võtta ka mitte-turupõhiseid meetmeid;
i)  „kohaliku tootmissisendi nõue” – i) kaupade puhul ettevõtetele kehtestatud nõue osta või
    kasutada tooteid, mis on pärit sellest lepinguosalisest või saadud selle lepinguosalise allikast,
    kusjuures see nõue võidakse kindlaks määrata konkreetsete toodetena, toodete koguse või
    väärtusena või kohalike toodete koguselise või väärtuselise osatähtsusena; ii) teenuste puhul
    nõue, millega piiratakse võimalusi valida teise lepinguosalise teenusepakkujaid või nende
    pakutavaid teenuseid;
j)  „riigi osalusega ettevõte” – äriettevõte, mille märgitud kapitalist kuulub üle 50 % otseselt või
    kaudselt, keskvalitsuse või piirkondliku valitsuse tasandil lepinguosalisele või mille
    emiteeritud aktsiatega seotud häälte enamust kontrollib riik;
k)  „juriidiline isik” – artikli 40 punktis d määratletud juriidiline isik;
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- l)    „lepinguosalise juriidiline isik” – lepinguosalise juriidiline isik vastavalt artikli 40 punktile e.
                                            ARTIKKEL 139
                                         Hindade reguleerimine
1.    Lepinguosalised seavad eesmärgiks, et kui valitsus reguleerib tooraine või energiakaupade
tarnehinda tööstustarbijate jaoks, kataks see hind kulud ja võimaldaks saada mõistliku suurusega
kasumit.
2.    Kui tooraine või energiakaupade hind siseturul erineb sama toote ekspordihinnast, esitab
eksportiv lepinguosaline teise lepinguosalise taotlusel talle teavet selle hinnaerinevuse kohta (ilma
transpordikulude ja ekspordimaksudeta).
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                              ARTIKKEL 140
                                  Kaubandus- ja ekspordimonopolid
Kumbki lepinguosaline ei säilita ega kehtestada kaubandus- ega ekspordimonopoli toorainele ega
energiakaupadele, välja arvatud juhul, kui ta kasutab oma ostueesõigust toor- ja kuiva maagaasi
ning kulla ostmisel.
                                             ARTIKKEL 141
           Õigus ja juurdepääs süsivesinike geoloogilisele luurele, uurimisele ja tootmisele
                                            (nafta ja maagaas)
1.     Ühtegi käesoleva lepingu sätet ei käsitata nii, et see mõjutaks riikide suveräänsust nende
territooriumil ning arhipelaagi- ja territoriaalvetes asuvate süsivesinike varude suhtes ning nende
suveräänset õigust nende majandusvööndis ja mandrilaval asuvaid süsivesinike varusid uurida ja
kasutada.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 2.     Riikidele jääb õigus kindlaks määrata oma territooriumil, sise-, arhipelaagi- ja
territoriaalvetes, majandusvööndis ja mandrilaval asuvad piirkonnad, kus võib läbi viia süsivesinike
geoloogilist luuret ning süsivesinikke uurida ja toota.
3.     Kui riik teeb lõikes 2 kirjeldatud suveräänse otsuse, tagab lepinguosaline, et teise
lepinguosalise ettevõtetel oleks võrdväärne süsivesinikele juurdepääsu ning süsivesinike
geoloogilise luure, uurimise ja tootmise õigus, tingimusel et kõnealused ettevõtted on asutatud
juriidilise isikuna juurdepääsu võimaldava lepinguosalise territooriumil.
4.     Lepinguosaline võib ettevõtjalt, kellele on antud luba süsivesinike geoloogilise luure, nende
uurimise ja tootmisega seotud toimingute teostamiseks, nõuda tasu rahas või süsivesinikes.
5.     Lepinguosalised võtavad vajalikud meetmed, et litsentside ja muude lubade andmisel, mille
alusel ettevõtja võib kasutada süsivesinike geoloogilise luure, uurimise ja tootmise õigust, oleks
tagatud avalikult teatavaks tehtud menetluse järgimine või avaldataks teade, milles kutsutaks
huvitatud taotlejaid pakkumust esitama. Teates tuleb näidata litsentsi või loa liik, asjaomane
geograafiline piirkond ning litsentsi või loa andmise kuupäev või tähtaeg.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 6.    Lõiked 3–5 ei piira riigi osalusega ettevõtte õigust saada otseste läbirääkimiste teel selle
lepinguosalisega juurdepääs ja õigused süsivesinike geoloogilisele luurele, uurimisele ja tootmisele.
Kui selline riigi osalusega ettevõte otsustab oma õigused süsivesinike geoloogilisele luurele,
uurimisele ja tootmisele täielikult või osaliselt üle anda, kohaldatakse lõigetes 3 ja 5 sätestatud
kohustusi.
7.    Loa andmise tingimuste ja loa heakskiitmisse menetluse suhtes kohaldatakse ka artiklit 53.
                                            ARTIKKEL 142
                      Energiakaupadesse ja toorainesse investeerimise tingimused
Selleks et edendada investeerimist energiakaupade ja tooraine geoloogilisse luuresse, uurimisse ja
kaevandamisse, lepinguosaline:
a)    ei säilita ega kehtesta kohaliku tootmissisendi nõuet sisaldavaid meetmeid, mis mõjutavad
      teise lepinguosalise tooteid, teenusepakkujaid, investoreid või investeeringuid, välja arvatud
      juhul, kui Kasahstani Vabariigi WTOga ühinemise protokollis ning Euroopa Liidu ja tema
      liikmesriikide GATSi kohaste erikohustuste loendites ei ole sätestatud teisiti;
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- b)     ei säilita ega kehtesta meetmeid, millega teise lepinguosalise ettevõtteid kohustatakse üle
       andma või jagama intellektuaalomandiõigusi, et nad võiksid selle lepinguosalise territooriumil
       müüa tooteid ja teenuseid ning teha investeeringuid. Lepinguosalised võivad pidada
       läbirääkimisi nende õiguste vabatahtliku üleandmise lepingu sõlmimiseks investoritega, kes
       taotlevad tooraine ja energiakaupade geoloogilise luure, uurimise ja kaevandamise luba,
       tingimusel et üleandmine toimub vastavalt turutingimustele ja turuhinnaga.
                                           ARTIKKEL 143
                                                Transiit
1.     Lepinguosalised võtavad vajalikud meetmed, et soodustada energiakaupade transiiti, lähtudes
vaba transiidi põhimõttest ning kooskõlas energiaharta lepingu artikli 7 lõigetega 1 ja 3.
2.     Lepinguosaline keelab tema kontrolli või jurisdiktsiooni all olevatel üksustel läbi tema alade
transiidina veetavate energiakaupade ja tooraine loata võtmise ning võtab kõik vajalikud meetmed,
et selline võtmine lõpetada.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                            ARTIKKEL 144
                                              Katkestus
1.    Lepinguosaline võtab kõik võimalikud meetmed, et tagada, et peamiste energiatransiidi- ja -
transpordijuhtmete ja -võrkude käitajad:
a)    minimeerivad transiidi ja transpordi juhusliku katkemise, vähenemise ja/või peatumise ohtu;
b)    viivitamatult taastavad juhuslikult katkenud, vähenenud või peatunud transiidi ja transpordi
      tavapärase toimimise.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 2.     Kui toimub vaidlus, mis hõlmab lepinguosalisi või üht või enamat ühe lepinguosalise
kontrolli või jurisdiktsiooni all olevat üksust, siis lepinguosaline, läbi kelle territooriumi
energiakaupade transiit või transport toimub, ei katkesta ega vähenda ega luba ühelgi tema kontrolli
või jurisdiktsiooni all oleval üksusel katkestada ega vähendada juba toimuvat energiakaupade
transporti, või transiiti või transpordi- või transiidimarsruudil toimuvat vastuvõtmist või
ladustamist, välja arvatud juhul, kui see on otsesõnu sätestatud transiiti, transporti ning transpordi-
või transiidimarsruudil toimuvat vastuvõtmist ja ladustamist reguleerivas lepingus või muus
kokkuleppes, enne kui ta on viinud lõpule käesoleva jaotise 14. peatükis artikli 138 lõike h kohaste
hädaolukordade puhuks sätestatud vaidluste lahendamise menetlust.
3.     Lepinguosalist ei peeta vastutavaks käesoleva artikli kohase katkestuse või vähenduse eest,
mis on tingitud vääramatust jõust või juhtudest, kui kõnealusel lepinguosalisel ei ole võimalik
energiakaupu tarnida või transiidina vedada kolmanda riigi või selle kontrolli või jurisdiktsiooni all
oleva üksuse tegevuse tagajärjel.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                              ARTIKKEL 145
                   Juurdepääs elektrienergia ülekande- ja jaotusvõrkudele ja -liinidele
1.     Iga lepinguosaline tagab tema territooriumil teise lepinguosalise juriidilise isikuna asutatud
ettevõtetele mittediskrimineerivatel tingimustel juurdepääsu elektrienergia ülekande- ja
jaotusvõrkudele ja -liinidele, mis on osaliselt või täielikult juurdepääsu võimaldava lepinguosalise
omandis ja reguleerimisel, nende olemasolevate võimsuste piires. Juurdepääs jaotatakse ausalt ja
õiglaselt.
2.     Lepinguosaline tagab ülekande- ja jaotusvõrkude ja -liinidega seotud meetmete rakendamisel,
et järgitakse järgmisi põhimõtteid:
i)     juurdepääsu- ja transporditariife käsitlevad õiguslikud ja regulatiivmeetmed on täielikult
       läbipaistvad;
ii)    meetmed ei põhjusta diskrimineerimist vastavalt tema territooriumil toodetava elektri
       päritolule ega vastavalt elektri sihtkohale ning
iii)   transporditariifid, mida kohaldatakse Euroopa Liidu ja Kasahstani Vabariigi ettevõtete suhtes,
       ei ole diskrimineerivad.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                              ARTIKKEL 146
                            Elektri- ja gaasivaldkonna reguleerivad asutused
1.    Lepinguosalised tagavad, et riigid määravad kindlaks nende territooriumil elektri- ja
gaasiturgusid reguleerivad asutused ning annavad neile vajaliku pädevuse. Reguleerivad asutused
peavad olema õiguslikult iseseisvad ja funktsionaalselt sõltumatud muudest avalik-õiguslikest
asutustest ja turuosalistest.
2.    Reguleerivate asutuste otsused ja nende kasutatavad menetlused peavad olema kõikide turul
osalejate suhtes erapooletud.
3.    Turuosalisel, keda reguleeriva asutuse otsus hõlmab, peab olema õigus kaevata see otsus edasi
edasikaebusi käsitlevale organile. Kui edasikaebusi käsitlev organ ei ole vaidluste pooltest
sõltumatu või ei ole oma olemuselt kohus, peab tema otsuseid saama erapooletusse ja sõltumatusse
kohtusse edasi kaevata. Edasikaebusi käsitleva organi ja kohtu otsustes esitatakse kirjalik
põhjendus. Lepinguosalised tagavad, et edasikaebusi käsitleva organi või kohtu lõplik otsus,
olenevalt sellest, kumma otsus on viimane, pööratakse kohe täitmisele.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             ARTIKKEL 147
                                          Taastuvenergia sektor
1.    Käesolevat artiklit kohaldatakse meetmete suhtes, mis võivad mõjutada
lepinguosalistevahelist kaubandust ja investeeringuid, mis on seotud energia tootmisega muudest
kui fossiilsetest allikatest, muu hulgas tuule-, päikese- ja hüdroenergiast, kuid mitte toodete suhtes,
millest sellist energiat toodetakse.
2.    Kumbki lepinguosaline:
a)    ei säilita ega kehtesta meetmeid, millega nõutakse partnerluse sõlmimist kohalike
      äriühingutega, välja arvatud juhul, kui partnerlus on vajalik tehnilistel põhjustel ja
      lepinguosaline, kes säilitab või kehtestab selliseid meetmeid, suudab tõendada selliste
      tehniliste põhjuste olemasolu, kui teine lepinguosaline seda taotleb;
b)    tagab, et asjakohastel juhtudel eelkõige seadmeid, tootmisrajatisi ja nendega seotud
      ülekandetaristut puudutavate loa-, sertifitseerimis- ja litsentsimismenetluste eeskirjad on
      objektiivsed, läbipaistvad ja meelevaldsust välistavad ega diskrimineeri teise lepinguosalise
      taotlejaid;
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- c)  tagab, et taastuvenergia sektoris kehtivad haldustasud, mida tasuvad näiteks tarbijad,
    projekteerijad, arhitektid, ehitajad ning seadmete paigaldajad ja tarnijad, on läbipaistvad ja
    nende suurus vastab osutatud teenuste ligilähedasele maksumusele;
d)  tagab, et teisest lepinguosalisest pärit kaupade importimise ja kasutamise ning teise
    lepinguosalise tarnijate kaubapakkumise suhtes kohaldatakse käesoleva jaotise 1. peatükki;
e)  tagab, teise lepinguosalise teenuseosutajate teenusepakkumise suhtes kohaldatakse artiklit 53;
f)  tagab, et elektrienergia ülekande- ja jaotusvõrkudega liitumise ning nendele võrkudele
    juurdepääsu tingimused ja kord on läbipaistvad ega ole diskrimineerivad teise lepinguosalise
    tarnijate ega taastuvatest energiaallikatest toodetud elektrienergia suhtes; lepinguosalised
    tagavad, et võetakse asjakohaseid võrgu ja turuga seotud meetmeid taastuvatest
    energiaallikatest toodetud elektrienergia piirangute vähendamiseks;
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- g)    ei kehtesta ega säilita nõuet, mille kohaselt i) teise lepinguosalise ettevõttel tuleb osta või
      kasutada tooteid, mis on pärit sellise nõude kehtestanud lepinguosalisest või saadud selle
      lepinguosalise allikast, ükskõik kas see nõue on kindlaks määratud konkreetsete toodetena,
      nende toodete koguse või väärtusena või kohalike toodete koguselise või väärtuselise
      osatähtsusena, või ii) kehtestatakse ettevõtetele importtoodete ostmise ja kasutamise
      koguselised või väärtuselised piirangud, mis olenevad sellest, kui suures koguses või
      väärtuses ta ekspordib kohalikke tooteid.
3.    Kui taastuvatest ja muudest kui fossiilsetest allikatest energia tootmise kohta on kehtestatud
rahvusvahelised või piirkondlikud normid, võtavad lepinguosalised need standardid või nende
asjakohased osad oma tehniliste normide aluseks, välja arvatud juhul, kui need rahvusvahelised
standardid või nende osad on taotletavate õiguspäraste eesmärkide saavutamise seisukohalt kasutud
või ebasobivad. Käesoleva lõike kohaldamise seisukohalt asjakohaste rahvusvahelisi standardeid
kehtestavate organitena käsitatakse Rahvusvahelist Standardiorganisatsiooni (ISO) ja
Rahvusvahelist Elektrotehnikakomisjoni (IEC).
4.    Kui see on asjakohane, esitavad lepinguosalised tehnilistes normides nõuded toote
kasutusomadustele, sealhulgas keskkonnamõjule, mitte aga toote konstruktsiooni või kirjelduse.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 5.    Kui nõudest, et selliseid meetmeid ei rakendata viisil, mis samade tingimuste puhul kujutaks
endast meelevaldset või õigustamatut diskrimineerimist lepinguosaliste toodete, teenusepakkujate
või investorite vahel või lepinguosalistevahelise kaubanduse ja investeerimise varjatud piiramist, ei
tulene teisiti, ei tõlgendata ühtegi käesoleva artikli sätet nii, et see takistaks kumbagi lepinguosalist
võtmast või täitmisele pööramast meetmeid, mis on vajalikud energiavõrkude käitamise ja
energiavarustuse ohutuse tagamiseks.
                                            ARTIKKEL 148
                                Koostöö toorainete ja energia valdkonnas
1.    Ilma et see piiraks artiklite 204–208 kohaldamist, lepivad lepinguosalised kokku, et
süvendavad koostööd ja edendavad üksteisemõistmist omavahelises toorainete ja energiakaupadega
kauplemises.
2.    Lepinguosalised tunnistavad, et parim viis parandada investeerimiskeskkonda toorainete ja
energiakaupade tootmise ning nendega kauplemise valdkonnas on järgida läbipaistvuse ja
mittediskrimineerimise põhimõtteid ning vältida kaubandust moonutavate eeskirjade kehtestamist.
Üldisemalt võimaldab selline keskkond edendada tooraine ja energiakaupade otstarbekat ja tõhusat
kasutamist.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 3.    Koostööd ja üksteisemõistmist edendatakse kahepoolses kaubanduses ning ühist huvi
pakkuvates rahvusvahelise kaubanduse küsimustes. Selliste küsimuste hulka kuulvad ülemaailmseid
turgusid mõjutavad kaubandusmoonutused, otseselt tooraine ja energiakaupade kaubandusega
seotud keskkonna- ja arenguküsimused ning ettevõtete sotsiaalne vastutus, mis tuleneb
rahvusvaheliselt tunnustatud normidest, nagu OECD suunised rahvusvahelistele ettevõtetele ning
hoolsuskohustuse suunised. Koostöö ja üksteisemõistmine hõlmab andmete ja teabe vahetamist
tooraine- ja energiasektori reguleeriva raamistiku kohta. Seda sätet ei käsitata lepinguosaliste
kohustustena esitada teavet, mille avaldamine on nende arvates vastuolus nende
julgeolekuhuvidega.
4.    Lepinguosaline võib taotleda, et toorainete ja energiakaupade küsimuses korraldataks eraldi
kohtumine või eraldi koosolek koostöökomitee kohtumise ajal. Kahepoolset koostööd võib vajaduse
korral teha ka asjakohastel mitmepoolsetel foorumitel, kus osalevad mõlemad lepinguosalised.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             ARTIKKEL 149
                                   Varajase hoiatamise mehhanism
1.     Lepinguosalised loovad varajase hoiatamise mehhanismi, mille eesmärk on kehtestada
praktilised meetmed, et hädaolukordi ära hoida ning hädaolukordadele või nende tekkimise ohule
kiiresti reageerida.
2.     Lepinguosalised võtavad ühiselt meetmeid, et i) varakult analüüsida võimalikke ohtusid ja
probleeme seoses maagaasi, nafta ja elektri pakkumise ja nõudlusega ning ii) hädaolukordi või
nende tekkimise ohtu ennetada ja neile kiiresti reageerida.
3.     Kui emb-kumb lepinguosaline saab teada hädaolukorrast või olukorrast, mis tema hinnangul
võib viia hädaolukorrani, teatab ta sellest võimalikult kiiresti teisele lepinguosalisele.
4.     Lepinguosalised lepivad kokku, et käesoleva artikli kohaldamisel on vastutavaks organiks
Kasahstani Vabariigi energeetikavaldkonna eest vastutav minister ja energeetika eest vastutav
Euroopa Komisjoni liige.
5.     Teate saamise korral esitavad lepinguosalised teineteisele olukorra analüüsi.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 6.    Kumbki lepinguosaline võib taotleda, et kolme päeva jooksul pärast teate esitamisest toimuks
konsultatsioon, kus
a)    ühiselt analüüsitakse olukorda;
b)    töötatakse välja soovitused hädaolukorra likvideerimiseks ja selle mõju kärpimiseks;
c)    luuakse spetsiaalne järelevalverühm, et muu hulgas jälgida energiavoogusid infrastruktuuri
      neis punktides, kus jälgimine on vajalik.
7.    Lepinguosalised teevad vajaduse korral koostööd kolmandate riikidega, et kõrvaldada
hädaolukorra tekkimise oht või hädaolukord likvideerida.
8.    Kui hädaolukord jätkub, võib kumbki lepinguosaline algatada hädaolukorra puhuks ette
nähtud vaidluste lahendamise menetluse vastavalt erimehhanismile, mis on sätestatud käesoleva
jaotise 14. peatükis „Vaidluste lahendamine”.
9.    Lepinguosalised hoiduvad kohe pärast teate saamist vastavalt olukorrale igasugusest
tegevusest, mis võib hädaolukorda süvendada ja laiendada.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 10.    Lepinguosaline ei tohi käesoleva lepingu kohases vaidluste lahendamise menetlustes võtta
aluseks ega kasutada tõenditena:
a)     seisukohti ega ettepanekuid, mida teine lepinguosaline on esitanud käesolevas artiklis
       sätestatud menetluse käigus, ega
b)     asjaolu, et teine lepinguosaline on teatanud valmisolekust nõustuda käesoleva artikli raames
       käsitletud hädaolukorra suhtes leitud lahendusega.
11.    Koostöökomitee võib vajaduse korral välja töötada üksikasjalikud rakendussätted käesoleva
artikli kohaldamiseks.
                                             ARTIKKEL 150
                                                 Erandid
1.     Käesolev peatükk ei piira mis tahes erandeid, reservatsioone ega piiranguid, mis on sätestatud
käesolevas lepingus.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 2.    Käesoleva peatüki sätteid ei kohaldata uurimis- ja arendustegevuse ega väiksemahuliste
näidisprojektide suhtes.
3.    Kui nõudest, et selliseid meetmeid ei rakendata viisil, mis samade tingimuste puhul kujutaks
endast meelevaldset või õigustamatut diskrimineerimist lepinguosaliste toodete, teenusepakkujate
või investorite vahel või lepinguosalistevahelise kaubanduse ja investeerimise varjatud piiramist, ei
tulene teisiti, ei tõlgendata ühtegi käesoleva peatüki sätet nii, et see takistaks kumbagi lepinguosalist
võtmast või täitmisele pööramast meetmeid, mis on vajalikud energiataristu, sealhulgas
energiatranspordi- ja -tootmisrajatiste ohutuks käitamiseks riigi julgeoleku ja avaliku korra,
sealhulgas hädaolukordade ennetamise ja nendele reageerimise huvides.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                            10. PEATÜKK
                           KAUBANDUS JA JÄTKUSUUTLIK ARENG
                                          ARTIKKEL 151
                                       Kontekst ja eesmärgid
1.    Lepinguosalised tuletavad meelde keskkonda ja arengut käsitlevat 1992. aasta Agenda 21,
Rahvusvahelise Tööorganisatsiooni (ILO) 1998. aasta tööalaste aluspõhimõtete ja põhiõiguste
deklaratsiooni, jätkusuutlikku arengut käsitlevat 2002. aasta Johannesburgi rakenduskava, ÜRO
majandus- ja sotsiaalnõukogu 2006. aasta ministrite deklaratsiooni täieliku ja produktiivse tööhõive
ja inimväärse töö kohta, ILO 2008. aasta deklaratsiooni sotsiaalse õigluse kohta õiglase
üleilmastumise nimel ning ÜRO säästva arengu konverentsi 2012. aasta lõppdokumenti „The Future
We Want”, mis on inkorporeeritud peaassamblee 27. juuli 2012. aasta resolutsiooni 66/288.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 2.    Lepinguosalised kinnitavad veel kord oma kohustust edendada rahvusvahelise kaubanduse
arengut nii, et see aitaks saavutada jätkusuutlikku arengut praeguste ja tulevaste inimpõlvede
hüvanguks. Lepinguosalised püüavad kõnealust eesmärki arvesse võtta ja kajastada seda kõigil
kaubandussuhete tasanditel.
                                           ARTIKKEL 152
                          Mitmepoolsed keskkonna- ja töönormid ja -lepingud
1.    Lepinguosalised tunnistavad rahvusvahelise keskkonnaalase juhtimise ja keskkonnalepete
olulisust, kuna need on rahvusvahelise kogukonna vastus ülemaailmsetele või piirkondlikele
keskkonnaprobleemidele.
2.    Lepinguosalised tunnistavad, et täielik ja produktiivne tööhõive ning kõigile inimväärse töö
tagamine on kõigi riikide jaoks säästva arengu põhitegur ja rahvusvahelise koostöö peamine
eesmärk.
3.    Seoses sellega kinnitavad lepinguosalised veel kord oma kohustust rakendada oma
õigusnormides ja tavades tulemuslikult mitmepoolsed keskkonnalepingud, millega nad on
ühinenud, ning ILO konventsioonid, mille on ratifitseerinud vastavalt Kasahstani Vabariik ja
Euroopa Liidu liikmesriigid.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                            ARTIKKEL 153
                                   Reguleerimisõigus ja kaitsetase
1.     Lepinguosalised tunnustavad kummagi lepinguosalise õigust määrata kindlaks oma
keskkonna- ja tööjõukaitse nõuded ning kehtestada ja muuta oma asjaomaseid õigusakte ja poliitikat
kooskõlas artiklites 152 osutatud rahvusvaheliselt tunnustatud normide ja lepingutega.
Lepinguosalised seavad eesmärgiks rangete keskkonna- ja tööjõukaitse nõuete kehtestamise.
2.     Lepinguosalised tunnistavad, et ei ole sobiv soodustada kaubandust või investeeringuid
siseriikliku keskkonna- või tööõigusega ettenähtud kaitse vähendamise ja nõrgendamise teel.
3.     Lepinguosaline ei tee erandeid oma keskkonna- ja tööjõualastest õigusnormidest ega jäta neid
järjepideva või korduva tegevuse või tegevusetuse kaudu tõhusalt täitmisele pööramata, et edendada
kaubandust ja investeeringuid.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             ARTIKKEL 154
                     Jätkusuutlikku arengut soodustav kaubandus ja investeerimine
1.     Lepinguosalised kinnitavad veel kord oma tahet suurendada kaubanduse rolli jätkusuutliku
majandus-, sotsiaal- ja keskkonnaarengu edendamisel. Seetõttu lepivad nad kokku, et edendavad
a)     kaubandust ja investeeringuid keskkonnakaupadesse ja -teenustesse ning kliimat
       mittekahjustavatesse toodetesse ja tehnoloogiasse;
b)     vabatahtlikke jätkusuutlikkuse tagamise kavasid, nagu õiglane ja eetiline kaubandus ja
       ökomärgistus, ning
c)     ettevõtete sotsiaalse vastutuse tavade järgimist.
2.     Lepinguosalised vahetavad teavet ja oma tegevusest saadud kogemusi, et edendada
sotsiaalsete ja keskkonnaeesmärkide omavahelist seotust ja vastastikust täiendavust. Lisaks
süvendavad lepinguosalised koostööd ja dialoogi nende kaubandussuhetes tekkida võivates säästva
arengu küsimustes, sealhulgas küsimustes, mis on sätestatud IV jaotises „Koostöö majandusarengu
ja jätkusuutliku arengu valdkonnas”.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 3.    Kõnealusesse koostöösse ja dialoogi kaasatakse artikli 251 kohaselt algatatud
kodanikuühiskonna organisatsioonide koostöö raames asjaomased sidusrühmad, eelkõige
sotsiaalpartnerid, ning muud kodanikuühiskonna organisatsioonid.
4.    Koostöökomitee võib kehtestada sellise koostöö ja dialoogi eeskirjad.
                                           ARTIKKEL 155
                                        Vaidluste lahendamine
Käesoleva peatüki kohaste vaidluste suhtes ei kohaldata käesoleva jaotise 14. peatüki 3. jao 2.
alljagu. Kui vahekohus on vaidluses esitanud artiklite 180 ja 182 kohase lõpparuande, arutavad
lepinguosalised selle alusel, milliseid meetmeid tuleks rakendada. Koostöökomitee jälgib selliste
meetmete rakendamist ning jälgib küsimuste lahendamist muuhulgas artikli 154 lõikes 3 osutatud
mehhanismi kaudu.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                          11. PEATÜKK
                                        KONKURENTS
                                        ARTIKKEL 156
                                           Põhimõtted
Lepinguosalised tunnistavad vaba ja moonutamata konkurentsi tähtsust omavahelistes
kaubandussuhetes. Lepinguosalised tunnistavad, et konkurentsivastased ettevõtlustavad ja
riigipoolne sekkumine (sealhulgas subsideerimine) võivad kahjustada turgude nõuetekohast
toimimist ning vähendada kaubanduse liberaliseerimisest tulenevat kasu.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             ARTIKKEL 157
     Monopolidevastased ja ettevõtjate ühinemist käsitlevad õigusnormid ja nende rakendamine
1.    Kumbki lepinguosaline kehtestab oma territooriumil kõikehõlmavad konkurentsialased
õigusnormid, millega reguleeritakse tõhusalt konkurentsi piiravaid kokkuleppeid ja kooskõlastatud
tegevust ning valitseva seisundiga ettevõtjate ühepoolset konkurentsivastast tegevust ja tagatakse
tõhus kontroll ettevõtjate koondumise üle.
2.    Kummalgi lepinguosalisel on sõltumatult tegutsevad asutused, kes vastutavad eespool
nimetatud konkurentsiõiguse tulemusliku rakendamise eest ja on selle ülesande täitmiseks
asjakohaselt varustatud.
3.    Lepinguosalised tunnistavad, et on oluline kohaldada oma konkurentsialaseid õigusnorme
läbipaistvalt ja mittediskrimineerivalt, järgides õiglase menetluse põhimõtteid ja asjaomaste
ettevõtjate õigust kaitsele.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             ARTIKKEL 158
                                Riigimonopolid, riigi osalusega ettevõtted
                         ja eri- või ainuõiguse või privileegi saanud ettevõtted
1.    Käesolev peatükk ei takista lepinguosalisel määrata ega säilitada riigimonopole, riigi
osalusega ettevõtteid ega ettevõtteid, millele on antud eri- või ainuõigused või privileegid kooskõlas
tema õigusnormidega.
2.    Lepinguosaline tagab, et majandustegevusega tegelevate riigimonopolide, riigi osalusega
ettevõtete ning eri- või ainuõiguse või privileegi saanud ettevõtete suhtes kohaldatakse artiklis 157
osutatud konkurentsialaseid õigusnorme. Majandustegevus seisneb turul kaupade ja teenuste
pakkumises. Käesoleva peatüki kohaldamisel ei hõlma majandustegevus valitsuse funktsioonide
täitmisel tehtavaid toiminguid, s.t toiminguid, mis ei toimu ärilistel alustel ega ühe või mitme
ettevõtjaga konkureerides.
3.    Konkurentsiõiguse kohaldamine ei tohiks takistada kõnealustele ettevõtetele määratud
konkreetsete ülesannete täitmist de jure ega de facto. Erandeid peaks olema vähe ja need peaksid
olema läbipaistvad. Kaubandust ja investeeringuid ei tohiks mõjutada määral, mis takistaks
käesoleva lepingu eesmärkide saavutamist.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             ARTIKKEL 159
                                             Subsiidiumid
1.     „Subsiidium” – käesoleva artikli kohaldamisel meede, mis, olenemata sellest, kas see on
antud ettevõttele kaupade tootmiseks või teenuste osutamiseks, vastab subsiidiumide ja
tasakaalustusmeetmete lepingu artiklis 1 sätestatud tingimustele ning on eripärane kõnealuse
lepingu artikli 2 tähenduses.
2.     Lepinguosaline tagab subsiidiumide valdkonna läbipaistvuse. Sel eesmärgil pärast peab
lepinguosaline alates käesoleva jaotise kohaldamise alguskuupäevast iga kahe aasta tagant esitama
teisele lepinguosalisele aruande, milles ta märgib oma riigi valitsuse või muu avaliku asutuse poolt
antud subsiidiumide õigusliku aluse, poliitilise eesmärgi või otstarbe, kestuse ja muud tähtajad,
vormi ning võimaluse korral subsiidiumi summa või eelarve ja saaja. Aruanne loetakse esitatuks,
kui asjakohane teave on avaldatud üldsusele kättesaadaval veebisaidil või WTO
teavitusmehhanismi kaudu.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 3.    Lepinguosaline, kelle arvates teise lepinguosalise antud subsiidium mõjutab tema
kaubandushuvisid, võib esitada teisele lepinguosalisele taotluse pidada selles küsimuses
konsultatsioone. Taotluse saanud pool võtab taotlust nõuetekohaselt arvesse. Konsultatsioonidel
tuleks eelkõige välja selgitada, mis on subsiidiumi poliitiline eesmärk, kas subsiidiumil on ergutav
mõju ja kas ta on proportsionaalne ning kas on võetud meetmeid, et piirata võimalikku moonutavat
mõju taotluse esitanud lepinguosalise kaubandusele ja investeeringutele1.
4.    Lepinguosaline, kellele taotlus on esitatud, esitab konsultatsiooni võimaldamiseks teabe
kõnealuse subsiidiumi kohta 90 päeva jooksul alates taotluse kättesaamise kuupäevast. Kui taotluse
esitanud lepinguosaline leiab saadud teabe alusel, et subsiidium kahjustab või võib kahjustada tema
kaubandus- ja investeerimishuve ebaproportsionaalselt suurel määral, teeb taotluse esitanud
lepinguosaline kõik endast oleneva, et vähendada kõnealuse subsiidiumi kahjulikku mõju tema
kaubandushuvidele.
5.    Lõikeid 3 ja 4 ei kohaldata kalanduse valdkonna ega WTO põllumajanduslepingu 1. lisaga
hõlmatud kaupadega kauplemise suhtes.
1
      Subsiidium on proportsionaalne, kui subsiidiumi summa ei ole suurem sellest, mis on vajalik
      nimetatud eesmärgi saavutamiseks.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                            ARTIKKEL 160
                                        Vaidluste lahendamine
Käesoleva jaotise 14. peatüki sätteid vaidluste lahendamise kohta ei kohaldata artiklite 156–158
ning artikli 159 lõigete 3 ja 4 suhtes.
                                           ARTIKKEL 161
                                            Suhe WTOga
Käesolev peatükk ei piira lepinguosalise õigusi ega kohustusi, mis tulenevad WTO
asutamislepingust, eelkõige subsiidiumide ja tasakaalustusmeetmete lepingust ning vaidluste
lahendamist reguleerivate eeskirjade ja protseduuride käsitusleppest.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                        ARTIKKEL 162
                                       Konfidentsiaalsus
Lepinguosalised vahetavad käesoleva peatüki kohaselt teavet, võttes arvesse ameti- ja ärisaladuse
nõuetest tulenevaid piiranguid.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                            12. PEATÜKK
                        RIIGI OSALUSEGA JA RIIGI KONTROLLI ALL
                                     OLEVAD ETTEVÕTTED
                        NING ERI- VÕI AINUÕIGUSE VÕI PRIVILEEGI
                                     SAANUD ETTEVÕTTED
                                          ARTIKKEL 163
                                               Mõisted
Käesolevas peatükis kasutatakse järgmisi mõisteid:
a)   „riigi osalusega ettevõte” – äriettevõte, mille märgitud kapitalist kuulub üle 50 % kesk- või
     piirkondliku valitsuse tasandil lepinguosalisele või mille emiteeritud aktsiatega seotud häälte
     enamust kontrollib riik;
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- b)  „riigi kontrolli all olev ettevõte” – äriettevõte, mille üle lepinguosalisel on kesksel või
    piirkondlikul tasandil otsene või kaudne otsustav mõju, mis tuleneb tema finantsosalusest
    ettevõttes või ettevõtte suhtes kohaldatavatest eeskirjadest ja tavadest või mis tahes muudest
    asjakohastest otsustava mõju kehtestamise vahenditest. Eeldatakse, et lepinguosalisel on
    otsustav mõju juhul, kui ta saab otseselt või kaudselt nimetada üle poole ettevõtte haldus-,
    juhtimis- või järelevalveorgani liikmetest.
c)  „eri- või ainuõiguse või privileegi saanud ettevõte” – mis tahes avalik-õiguslik või eraõiguslik
    äriettevõte, kellele lepinguosaline on kesksel või piirkondlikul tasandil andnud ainu- või
    eriõiguse või privileegi. Selliste õiguste hulka kuuluvad näiteks õigus tegutseda kauba
    ostmisel või müümisel või teenuse osutamisel või saamisel jaotaja, võrgu pakkuja või muu
    vahendajana. Ainuõiguse saanud ettevõtete hulka kuluvad monopoolsed äriettevõtted;
d)  „monopol” – äriüksus, sealhulgas konsortsium, mis lepinguosalise territooriumi asjaomasel
    turul on kesksel või piirkondlikul tasandil määratud teatava kauba või teenuse ainutarnijaks
    või -ostjaks; ainuüksi asjaolu tõttu, et mingile üksusele on antud ainuõigused
    intellektuaalomandile, ei loeta seda üksust veel monopoliks.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- e)  „eriõigused” – lepinguosalise poolt kesksel või piirkondlikul tasandil mõningatele ettevõtetele
    teatavas geograafilises piirkonnas või teatava toote või teenuse turul antud õigused, mille
    tulemusel oluliselt piiratakse muude ettevõte võimalusi tegutseda samas geograafilises
    piirkonnas sisuliselt samaväärsetel tingimustel. Napi ressursi jagamiseks objektiivsete,
    proportsionaalsete ja mittediskrimineerivate kriteeriumide alusel üksikutele ettevõtetele
    litsentsi või loa andmine ei kujuta endast eriõigust;
f)  „mittediskrimineeriv kohtlemine” – käesolevas lepingus sätestatud võrdne kohtlemine või
    enamsoodustusrežiim olenevalt sellest, kumma tingimused on paremad.
g)  „ärikaalutlustest lähtuv” – kooskõlas üldkasutatavate äritavadega, millest erakapitalil põhinev
    ja turumajanduse põhimõtteil tegutsev ettevõte lähtub rahvusvahelises kaubanduses;
h)  „määramine” – monopoli kehtestamine, lubamine või laiendamine kas juriidiliselt või
    faktiliselt.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                               ARTIKKEL 164
                                              Reguleerimisala
1.     Lepinguosalised kinnitavad veel kord oma õigusi ja kohustusi, mis tulenevad GATT 1994
XVII artikli lõigetest 1–3, GATT 1994 XVII artikli tõlgendamise lepingust, GATT 1994 VIII artikli
lõigetest 1,2 ja 5 ning Kasahstani Vabariigi WTOga ühinemise protokolli riigi osalusega
ja riigi kontrolli all olevaid ettevõtteid ning eri- või ainuõiguse või privileegi saanud ettevõtteid
käsitlevast peatükist, mis inkorporeeritakse käesolevasse lepingusse ja muudetakse selle osaks ning
kuulvad kohaldamisele.
2.     Käesolevat peatükki ei kohaldata artikli 120 tähenduses lepinguosalise ja tema hankijate
„käesoleva lepinguga hõlmatud hangete” suhtes.
3.     Käesolevat peatükki kohaldatakse kogu käesoleva lepinguga hõlmatud majandustegevuse
suhtes. Artikleid 166 ja 167 ei kohaldata lepinguosalise GATSi erikohustuste loendis loetlemata
teenuste suhtes.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             ARTIKKEL 165
1.     Ilma et see piiraks lepinguosaliste õigusi ja kohustusi, mis tulenevad käesolevast peatükist, ei
takista käesolev peatükk lepinguosalisi asutamast ega säilitamast riigi osalusega või riigi kontrolli
all olevaid ettevõtteid, määramast või säilitamast monopole ega andmast ettevõtetele eri- või
ainuõiguseid või privileege.
2.     Lepinguosalised ei nõua käesoleva peatüki kohaldamisalasse kuuluvatelt ettevõtetelt
tegutsemist viisil, mis on vastuolus käesoleva lepinguga, ega soodusta sellist tegutsemist.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             ARTIKKEL 166
                                       Diskrimineerimise keeld
Kui artiklist 142, lepinguosalise GATSi erikohustuste loendist või I lisa 5. peatüki „Teenused ja
ettevõtete asutamine” artikli 46 kohased reservatsioonid” kohastest lepinguosalise võrdse
kohtlemise reservatsioonidest ei tulene teisiti, tagab lepinguosaline oma territooriumil, et igale
ettevõttele, mis vastab artikli 163 punktis c sätestatud tingimustele, võimaldatakse kaupade ja
teenuste ostu ja müügi puhul mittediskrimineeriv kohtlemine võrreldes teise lepinguosalise kauba
ja/või tema teenuse või teenusepakkujaga.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                            ARTIKKEL 167
                                             Ärikaalutlused
Kumbki lepinguosaline tagab, et artikli 163 punktides a–c osutatud ettevõte lähtub asjaomasel
territooriumil kaupade ostmisel ja müümisel, sealhulgas hinna, kvaliteedi, kättesaadavuse,
turustatavuse, veo ning muude ostu- ja müügitingimuste asjus, ning teenuste ostmisel ja pakkumisel
ärikaalutlustest ka juhul, kui ta pakub neid kaupu ja teenuseid teise lepinguosalise investoritele või
teise lepinguosalise investori investeeringu tulemusel, välja arvatud juhul, kui ta täidab eesmärki,1
mille jaoks on talle antud eri- või ainuõigused või privileegid, või riigi osalusega või riigi kontrolli
all oleva ettevõtte puhul tema avalike ülesannete täitmisel, ning tingimusel, et ettevõtte tegevus
nimetatud eesmärkide ja ülesannete täitmisel on kooskõlas käesoleva peatüki artikliga 166 ja
konkurentsi käsitleva peatükiga.
1
       Näiteks avaliku teenuse osutamise kohustus.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             ARTIKKEL 168
                                            Hinnakujundus
Suurema selguse huvides tuleb märkida, et eri hinna nõudmine eri turgudel, samuti samal turul, kui
hinnad lähtuvad tavapärastest ärikaalutlustest, nagu pakkumine ja nõudlus, ei ole vastuolus
artiklitega 166 ja 167.
                                            ARTIKKEL 169
                                        Äriühingu üldjuhtimine
1.     Lepinguosalised tagavad, et artikli 163 punktis a–c osutatud ettevõtted lähtuvad rangetest
läbipaistvuse ja hea ühingujuhtimise tava normidest kooskõlas OECD riigi osalusega ettevõtete
juhtimise suunistega (2005). Artikli 163 punktides a–c osutatud ettevõtete üldjuhtimise poliitika
edasiarendamisel tuleks lähtuda osutatud suunistest.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 2.    Kumbki lepinguosaline tagab, et artikli 163 punktides a–c osutatud ettevõtete tegevust
reguleeriv organ on õiguslikult iseseisev ja funktsionaalselt sõltumatu kõikidest artikli 163
punktides a–c osutatud ettevõtetest ega ole nende ees aruandekohustuslik.
3.    Kumbki lepinguosaline tagab, et õigusnormid pööratakse täitmisele järjekindlalt ja
mittediskrimineerivalt valitsemissektori igal – nii riiklikul kui ka kohalikul – tasandil, muu hulgas
ka artikli 163 punktides a–c osutatud ettevõtete puhul. Erandeid peaks olema vähe ja need peavad
olema läbipaistvad.
                                            ARTIKKEL 170
                                             Teabevahetus
1.    Lepinguosaline, kellel on alust arvata, et teise lepinguosalise artikli 163 punktides a–c
osutatud ettevõtte (ettevõtete) tegevus kahjustab tema käesoleva lepingu kohaseid huve, võib
taotleda, et see lepinguosaline esitaks teavet oma asjaomase ettevõtte tegevuse kohta seoses
käesoleva lepingu täitmisega. Selline teave võib olla organisatsiooniline, finants- või muu teave
ettevõtte kohta.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 2.    Lepinguosaline esitab teisele lepinguosalisele vastavalt tema taotlusele teabe nende artikli 163
punktis a–c osutatud ettevõtete kohta, mis ei kuulu selle lepinguosalise õigusaktides määratletud
väikeste ja keskmise suurusega ettevõtete hulka. Sellise teabe taotluses märgitakse ettevõte,
asjaomane toote- või teenuseturg ning märge selle kohta, et ettevõtte tavad takistavad
lepinguosalistevahelist kaubandust või investeerimist.
3.    Iga lepinguosaline esitab teise lepinguosalise taotluse korral teabe erandite, lepingu
tingimustest lahknevate meetmete, immuniteetide ja muude meetmete, sealhulgas taotluse saanud
lepinguosalise territooriumil mõnele artikli 163 punktis a–c osutatud ettevõttele soodsama
kohtlemise võimaldamise kohta.
4.    Lõigete 1–3 alusel ei tohi üheltki lepinguosaliselt nõuda konfidentsiaalse teabe avaldamist,
millega takistataks õiguskaitsetoiminguid või mis oleks muul viisil vastuolus üldiste huvidega või
millega kahjustataks konkreetsete ettevõtete seaduslikke kaubandushuve.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                            13. PEATÜKK
                                          LÄBIPAISTVUS
                                          ARTIKKEL 171
1.    Kumbki lepinguosaline vastab viivitamata teise lepinguosalise kõikidele taotlustele saada
konkreetset teavet tema mõne üldkohaldatava meetme või rahvusvahelise lepingu kohta, mis on
seotud käesoleva jaotisega või mõjutab seda. Kumbki lepinguosaline loob ühe või mitu
teabekeskust, mis taotluse alusel annavad sellekohast konkreetset teavet teise lepinguosalise
huvitatud isikutele1. Lepinguosalised teevad oma teabekeskused teineteisele teatavaks kolme kuu
jooksul pärast käesoleva jaotise kohaldamise algust. Teabekeskused ei pruugi olla õigusaktide
hoiukohaks.
1
      Kasahstani Vabariigi teabekeskusena käsitatakse WTO GATS-lepingu kohaselt loodud
      teabekeskust.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 2.     Lepinguosaliste õigusnormid käesoleva jaotisega hõlmatud küsimustes avaldatakse
viivitamata vastavalt WTO asutamislepingu, sealhulgas GATT 1994 X artikli, GATSi III artikli ja
WTO TRIPS-lepingu artikli 63 asjakohastele nõuetele. Lepinguosalised ajakohastavad korrapäraselt
nende meetmete kohta avaldatud materjale, sealhulgas veebisaite, ja teevad need huvitatud isikutele
kergesti kättesaadavaks. Need meetmed peavad olema kättesaadavad kogu nende kehtivusaja
jooksul ja mõistliku tähtaja jooksul pärast seda.
3.     Lepinguosalised avaldavad oma käesoleva jaotisega hõlmatud küsimusi käsitlevad ja neid
mõjutavad õigusnormid enne nende vastuvõtmist. Lepinguosalised näevad ette, et huvitatud isikutel
on võimalik esitada märkusi meetme eest vastutavale ametiasutusele mõistliku tähtaja, tavaliselt
mitte vähem kui 30 kalendripäeva jooksul enne meetme lõplikku vormistamist või selle
vastuvõtvale ametiasutusele esitamist. Selle tähtaja jooksul saadud märkusi võetakse arvesse.
4.     Ükski käesoleva jaotisega hõlmatud küsimusi käsitlev ja neid mõjutav seadus, määrus,
dekreet, otsus ega üldkohaldatav haldusotsus ei tohi jõustuda enne avaldamist.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 5.    Ükski käesoleva lepingu säte ei kohusta lepinguosalist esitama konfidentsiaalset teavet, mille
avalikustamine takistaks õiguskaitsetoiminguid või oleks muul viisil vastuolus avalike huvidega või
kahjustaks konkreetsete riigi- või eraettevõtete seaduslikke ärihuve.
6.    Käesoleva peatüki suhtes kohaldatakse artiklit 55.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                            14. PEATÜKK
                                   VAIDLUSTE LAHENDAMINE
                                              1. JAGU
                               EESMÄRK JA REGULEERIMISALA
                                          ARTIKKEL 172
                                              Eesmärk
Käesoleva peatüki eesmärk on luua tulemuslik ja tõhus mehhanism, et vältida ja lahendada
lepinguosalistevahelisi vaidlusi seoses käesoleva lepingu tõlgendamise ja kohaldamisega ning
võimaluse korral leida mõlemat lepinguosalist rahuldav lahendus.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                         ARTIKKEL 173
                                         Kohaldamisala
Käesolevat peatükki kohaldatakse kõikide vaidluste suhtes, mis tekivad käesoleva lepingu III jaotise
„Kaubandus ja äri” tõlgendamisel ja kohaldamisel, kui ei ole sätestatud teisiti.
                                            2. JAGU
                             KONSULTEERIMINE JA VAHENDUS
                                        ARTIKKEL 174
                                        Konsulteerimine
1.   Lepinguosalised püüavad lahendada kõik artiklis 173 osutatud vaidlused omavahel heauskselt
konsulteerides, eesmärgiga jõuda mõlemat lepinguosalist rahuldava lahenduseni.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 2.    Lepinguosaline esitab teisele lepinguosalisele kirjaliku konsultatsioonitaotluse, saates kirja
koostöökomiteele ning märkides kirjas, milline meede on kõne all ning milliseid artiklis 173
osutatud sätteid tuleb tema hinnangul kohaldada.
3.    Lepinguosaline, kellele taotlus esitati, vastab konsultatsioonitaotlusele 10 päeva jooksul pärast
taotluse saamist, välja arvatud juhul, kui käesolevas lepingus on sätestatud või lepinguosaliste vahel
on kokku lepitud teisiti.
4.    Konsultatsioonid peetakse 30 päeva jooksul alates taotluse saamisest ja need toimuvad selle
lepinguosalise territooriumil, kellele konsultatsioonitaotlus esitati, välja arvatud juhul, kui
lepinguosalised lepivad kokku teisiti. Konsultatsioonid loetakse lõppenuks 30 päeva pärast taotluse
saamist, välja arvatud juhul, kui lepinguosalised lepivad kokku konsultatsioone jätkata.
Konsultatsioonid, eelkõige kõik lepinguosaliste poolt konsultatsioonide käigus esitatud andmed ja
võetud seisukohad, on konfidentsiaalsed, ilma et see piiraks lepinguosaliste õigusi mis tahes
edasises menetluses.
5.    Kiireloomulistes küsimustes peetavad konsultatsioonid loetakse lõppenuks 15 päeva pärast
seda, kui taotluse saanud lepinguosaline taotluse kätte sai, välja arvatud juhul, kui lepinguosalised
lepivad kokku konsultatsioone jätkata.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 6.    Kui lepinguosaline, kellele taotlus esitati, ei vasta konsultatsioonitaotlusele 10 päeva jooksul
pärast taotluse saamist, või juhul, kui konsultatsioone ei korraldata vastavalt lõikes 3 või 4
sätestatud tähtaegadele, või juhul, kui lepinguosalised lepivad kokku konsultatsioone mitte pidada,
või juhul, kui konsultatsioonid lõpetatakse ilma mõlemat poolt rahuldava lahenduseni jõudmata,
võib konsultatsioonitaotluse esitanud lepinguosaline taotleda artikli 176 kohase menetluse
algatamist.
7.    Konsultatsioonide käigus esitavad lepinguosalised piisavalt faktilist teavet, et võimaldada
põhjalikult uurida, kuidas meede või mis tahes muu küsimus mõjutab käesoleva lepingu täitmist ja
rakendamist.
8.    Kui konsultatsioonid käsitlevad artikli 138 lõikes h määratletud hädaolukorda, loetakse need
lõppenuks viis tööpäeva pärast konsultatsioonitaotluse saamist, välja arvatud juhul, kui
lepinguosalised lepivad kokku teisiti.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                          ARTIKKEL 175
                                             Vahendus
Kumbki lepinguosaline võib teiselt lepinguosaliselt taotleda vahendusmenetluse algatamist
lepinguosalistevahelist kaubandust või investeeringuid kahjustava meetme suhtes vastavalt VII
lisale „Vahendusmehhanism”.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                               3. JAGU
                           VAIDLUSTE LAHENDAMISE MENETLUS
                                           1. ALLJAGU
                                    VAHEKOHTUMENETLUS
                                          ARTIKKEL 176
                                  Vahekohtumenetluse algatamine
1.   Kui lepinguosalised ei ole suutnud vaidlust lahendada artiklis 174 sätestatud
konsultatsioonide teel, võib konsultatsioone taotlenud lepinguosaline taotleda vahekohtu
moodustamist vastavalt käesolevale artiklile.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 2.      Vahekohtu moodustamise taotlus esitatakse kirjalikult teisele lepinguosalisele ja
koostöökomiteele. Kaebuse esitanud lepinguosaline märgib oma taotluses, milline meede on kõne
all, ja selgitab, mil viisil see meede rikub artiklis 173 osutatud sätteid; see teave esitatakse viisil,
mis annab kaebusele selge õigusliku aluse.
                                             ARTIKKEL 177
                                         Vahekohtu moodustamine
1.      Vahekohus koosneb kolmest vahekohtunikust.
2.      Lepinguosalised konsulteerivad omavahel ja lepivad kokku vahekohtu koosseisu 10 päeva
jooksul pärast kuupäeva, mil lepinguosaline, kelle vastu kaebus esitati, sai vahekohtu moodustamise
kirjaliku taotluse kätte.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 3.     Kui lepinguosalised ei suuda lõikes 2 sätestatud tähtaja jooksul vahekohtu koosseisus
kokkuleppele jõuda, võib kumbki lepinguosaline viie päeva jooksul pärast lõikes 2 sätestatud
tähtaja möödumist nimetada vahekohtuniku oma osanimekirjast, mis kuulub artiklil 196 alusel
koostatud nimekirja koosseisu. Kui emmal-kummal vaidluses osaleval lepinguosalisel ei õnnestu
vahekohtunikku nimetada, valib koostöökomitee esimees või tema esindaja teise vaidluses osaleva
lepinguosalise taotluse korral vahekohtuniku loosi teel kõnealuse lepinguosalise osanimekirjast, mis
kuulub artikli 196 alusel koostatud nimekirja koosseisu.
4.     Kui lepinguosalised ei jõua kokkuleppele vahekohtu eesistuja osas lõikes 2 kehtestatud tähtaja
jooksul ja kui üks vaidluses osalev pool esitab vastavasisulise taotluse, valib koostöökomitee
esimees või tema esindaja loosi teel vahekohtu eesistuja eesistujate osanimekirjast, mis kuulub
artikli 196 alusel koostatud nimekirja koosseisu.
5.     Koostöökomitee esimees või tema esindaja valib vahekohtunikud viie päeva jooksul pärast
seda, kui emb-kumb lepinguosaline esitab lõikes 3 või 4 nimetatud taotluse.
6.     Vahekohtu moodustamise kuupäevaks on päev, mil V lisas esitatud vahekohtumenetluse
eeskirjade kohaselt nõustub enda nimetamisega viimane kolmest väljavalitud vahekohtunikust.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 7.    Kui lõikes 3 või 4 nimetatud taotluse esitamise ajaks ei ole mõnda käesoleva peatüki artiklis
196 nimetatud nimekirja koostatud või kui mõni nimekiri ei sisalda piisavalt isikute nimesid,
valitakse kolm vahekohtunikku loosi teel ühe või mõlema lepinguosalise poolt ametlikult
kandidaadiks esitatud isikute seast.
9.    Kui lepinguosalised ei lepi kokku teisiti, kohaldatakse artikli 138 lõikes h määratletud
hädaolukorda käsitleva omavahelise vaidluse korral lõike 3 teist lauset ja lõiget 4, kuid mitte lõiget
2, kusjuures lõikes 5 nimetatud tähtaja pikkuseks on kaks päeva.
                                           ARTIKKEL 178
                            Kiireloomulise juhtumi puhul tehtav eelotsus
Lepinguosalise taotlusel teeb vahekohus 10 päeva jooksul pärast oma moodustamist eelotsuse selle
kohta, kas ta peab juhtumit kiireloomuliseks.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             ARTIKKEL 179
                           Kiireloomuliste energiaalaste vaidluste lepitamine
1.     Artikli 138 lõikes h määratletud hädaolukorda käsitleva vaidluse puhul võib lepinguosaline
paluda vahekohtu eesistujal tegutseda lepitajana kõigis vaidlusega seonduvates küsimustes, esitades
vahekohtule vastava taotluse.
2.     Lepitaja püüab vaidluse konsensuslikult lahendada või kokku leppida menetluses sellise
lahenduse saavutamiseks. Kui lepitaja ei ole 15 päeva jooksul alates oma nimetamise kuupäevast
suutnud kõnealust kokkulepet saavutada, pakub ta välja lahenduse või lahenduse saavutamise
menetluse ning teeb otsuse muude tingimuste kohta, mis kehtivad tema poolt määratud tähtajast
kuni vaidluse lahendamiseni.
3.     Lepinguosalised ning nende kontrolli või jurisdiktsiooni all olevad üksused peavad kinni
lõikes 2 esitatud tingimusi käsitlevatest soovitustest kolme kuu möödumiseni pärast kuupäeva, mil
lepitaja teeb otsuse, või vaidluse lahendamiseni, olenevalt sellest, kumb leiab aset varem.
4.     Lepitaja järgib VI lisas esitatud vahekohtunike käitumisjuhendit.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                            ARTIKKEL 180
                                          Vahekohtu aruanne
1.     Vahekohus esitab lepinguosalistele vahearuande, mis sisaldab tuvastatud asjaolusid,
asjakohaste sätete kohaldatavust ning vahekohtu järelduste ja soovituste põhjendusi.
2.     Lepinguosaline võib 14 päeva jooksul pärast vahearuande saamist esitada vahekohtule
kirjaliku taotluse vahearuande konkreetsete aspektide läbivaatamiseks.
3.     Pärast lepinguosaliste poolt vahearuande kohta esitatud kirjalike märkuste kaalumist võib
vahekohus oma vahearuannet muuta ja vajaduse korral asjaolusid täiendavalt uurida.
4.     Vahekohtu lõpparuandes esitatakse tuvastatud asjaolud, artiklis 173 osutatud asjakohaste
sätete kohaldatavus ja vahekohtu järelduste põhjendus. Vahekohtu lõpparuandes kajastatakse
piisavas ulatuses vaheläbivaatamise käigus esitatud väiteid ja selles vastatakse selgelt mõlema
lepinguosalise küsimustele ja tähelepanekutele.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                            ARTIKKEL 181
                                       Vahekohtu vahearuanne
1.     Vahekohus esitab vahearuande lepinguosalistele hiljemalt 90 päeva pärast vahekohtu
moodustamise kuupäeva. Kui vahekohus leiab, et sellest tähtajast ei ole võimalik kinni pidada,
teavitab vahekohtu esimees sellest lepinguosalisi ja koostöökomiteed kirjalikult, märkides ära
viivituse põhjused ja kuupäeva, mil vahekohus kavatseb vahearuande esitada. Igal juhul tuleb
vahearuanne esitada hiljemalt 120 päeva jooksul pärast vahekohtu moodustamise kuupäeva.
2.     Kiireloomulistel juhtumitel teeb vahekohus kõik võimaliku, et teha esitada oma vahearuanne
45 päeva jooksul, kuid mitte mingil juhul hiljem kui 60 päeva jooksul pärast vahekohtu
moodustamise kuupäeva. Lepinguosaline võib 7 päeva jooksul pärast vahearuande esitamist esitada
vahekohtule kirjaliku taotluse vahearuande konkreetsete aspektide läbivaatamiseks vastavalt artikli
180 lõikele 2.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 3.    Artikli 138 lõikes h määratletud hädaolukorda käsitleva lepinguosalistevahelise vaidluse
puhul esitatakse vahearuanne 20 päeva jooksul pärast vahekohtu moodustamise kuupäeva ja artikli
180 lõike 2 kohane taotlus viie päeva jooksul alates vahearuande esitamisest. Vahekohus võib ka
otsustada vahearuandest loobuda.
                                          ARTIKKEL 182
                                       Vahekohtu lõpparuanne
1.    Vahekohus esitab oma lõpparuande lepinguosalistele ja koostöökomiteele 120 päeva jooksul
pärast vahekohtu moodustamise kuupäeva. Kui vahekohus leiab, et sellest tähtajast ei ole võimalik
kinni pidada, teavitab vahekohtu esimees sellest lepinguosalisi ja koostöökomiteed kirjalikult,
märkides ära viivituse põhjused ja kuupäeva, mil vahekohus kavatseb lõpparuande esitada. Igal
juhul tuleb lõpparuanne esitada hiljemalt 150 päeva jooksul pärast vahekohtu moodustamise
kuupäeva.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 2.    Kiireloomulistel juhtumitel teeb vahekohus kõik võimaliku, et esitada oma aruanne 60 päeva
jooksul alates vahekohtu moodustamisest. Igal juhul tuleb lõpparuanne esitada hiljemalt 75 päeva
jooksul pärast vahekohtu moodustamise kuupäeva.
3.    Artikli 138 lõikes h määratletud hädaolukorda käsitleva vaidluse puhul esitab vahekohus oma
lõpparuande 40 päeva jooksul pärast vahekohtu moodustamise kuupäeva.
                                           2. ALLJAGU
                                     SOOVITUSTE TÄITMINE
                                          ARTIKKEL 183
                                   Vahekohtu soovituste täitmine
Vajaduse korral võtab lepinguosaline, kelle vastu kaebus on esitatud, meetmeid, et tagada
vaidlusaluse küsimuse kohta esitatud vahekohtu lõpparuande soovituste kiire ja heauskne täitmine.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                            ARTIKKEL 184
                                        Mõistlik täitmistähtaeg
1.     Juhul kui lõpparuande soovituste kohene täitmine ei ole võimalik, püüavad lepinguosalised
nende täitmise tähtajas kokkuleppele jõuda. Sellisel juhul peab lepinguosaline, kelle vastu kaebus
esitati, hiljemalt 30 päeva pärast vahekohtu lõpparuande kättesaamist kaebuse esitanud
lepinguosalisele ja koostöökomiteele teatama, kui kiiresti ta suudab soovitused täita (edaspidi
„mõistlik tähtaeg”).
2.     Kui lepinguosalised ei suuda mõistlikus tähtajas kokku leppida, võib kaebuse esitanud
lepinguosaline esitada vastavalt käesoleva peatüki artiklile 177 moodustatud algsele vahekohtule
(edaspidi „algne vahekohus”) kirjaliku taotluse mõistliku tähtaja kindlaksmääramiseks 20 päeva
jooksul pärast lõikes 1 osutatud teate saamist. Taotlus tuleb samaaegselt saata teisele
lepinguosalisele ja koostöökomiteele. Vahekohus esitab oma aruande lepinguosalistele ja
koostöökomiteele 20 päeva jooksul pärast taotluse saamise kuupäeva.
3.     Lepinguosaline, kelle vastu kaebus esitati, teatab kaebuse esitanud lepinguosalisele vahekohtu
lõpparuande soovituste täitmisel tehtud edusammudest. Sellekohane teade esitatakse kirjalikult
hiljemalt üks kuu enne mõistliku tähtaja möödumist.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 4.    Mõistlikku tähtaega võib lepinguosaliste vastastikusel kokkuleppel pikendada.
                                           ARTIKKEL 185
            Vahekohtu lõpparuande soovituste täitmiseks võetud meetmete läbivaatamine
1.    Lepinguosaline, kelle vastu kaebus esitati, teatab kaebuse esitanud lepinguosalisele ja
koostöökomiteele, milliseid meetmeid ta on võtnud vahekohtu lõpparuande soovituste täitmiseks.
Teade esitatakse enne mõistliku tähtaja möödumist.
2.    Kui lepinguosalised ei jõua kokkuleppele küsimuses, kas käesoleva artikli lõike 1 kohaselt
teatatud meede on olemas või kas see meede vastab artiklis 173 osutatud sätetele, võib kaebuse
esitanud lepinguosaline esitada kirjaliku taotluse, et selles küsimuses teeks otsuse algne vahekohus.
Selles taotluses nimetatakse, milline meede on kõne all, ja selgitatakse, mil viisil see meede on
vastuolus artiklis 173 osutatud sätetega; see teave esitatakse viisil, mis annab kaebusele selge
õigusliku aluse. Vahekohus esitab oma aruande lepinguosalistele ja koostöökomiteele 45 päeva
jooksul pärast taotluse saamise kuupäeva.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                            ARTIKKEL 186
                     Ajutised parandusmeetmed soovituste täitmata jätmise korral
1.    Kui lepinguosaline, kelle vastu kaebus esitati, ei teata enne mõistliku tähtaja möödumist
ühestki vahekohtu lõpparuande soovituste täitmiseks võetud meetmest või kui vahekohus leiab, et
nende täitmiseks ei ole võetud ühtki meedet või et meede, millest on artikli 185 lõike 1 kohaselt
teatatud, ei ole kooskõlas kõnealuse lepinguosalise kohustustega, mis tulenevad artiklis 173
osutatud sätetest, peab lepinguosaline, kelle vastu kaebus esitati, kaebuse esitanud lepinguosalise
taotlusel pärast temaga konsulteerimist pakkuma kompensatsiooni.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 2.    Juhul, kui kaebuse esitanud lepinguosaline otsustab lõikes 1 sätestatud kompensatsiooni mitte
taotleda, või juhul, kui selline taotlus esitatakse, kuid kompensatsiooni suhtes ei jõuta kokkuleppele
30 päeva jooksul pärast mõistliku tähtaja möödumist või artikli 185 lõike 2 kohase vahekohtu
aruande esitamist, on kaebuse esitanud lepinguosalisel õigus võtta meetmeid rikkumisega
põhjustatud kasu olematuks muutmise määraga1 võrdväärses ulatuses, teatades sellest teisele
lepinguosalisele ja koostöökomiteele. Teates tuleb need meetmed nimetada. Kaebuse esitanud
lepinguosaline võib need meetmed rakendada igal ajal pärast 10 tööpäeva möödumist ajast, mil
lepinguosaline, kelle vastu kaebus esitati, sai kõnealuse teate kätte, välja arvatud juhul, kui
lepinguosaline, kelle vastu kaebus esitati, on taotlenud lõike 3 kohase vahekohtumenetluse
algatamist.
1
      Mõistet „kasu olematuks muutmine või vähendamine” käsitatakse kasu olematuks muutmise
      või vähendamisena vastavalt WTO vaidluste lahendamist reguleerivate eeskirjade ja
      protseduuride käsitusleppele.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 3.     Kui lepinguosaline, kelle vastu kaebus esitati, on arvamusel, et asjakohased meetmed ei ole
võrdväärsed kasu olematuks muutmise või vähendamisega, mida on põhjustanud selle
lepinguosalise artiklis 173 osutatud sätetest tulenevate kohustuste rikkumine, võib ta kirjalikult
taotleda, et selles küsimuses teeks otsuse algne vahekohus. Sellisest taotlusest teatatakse kaebuse
esitanud lepinguosalisele ja koostöökomiteele enne lõikes 2 nimetatud 10päevase tähtaja
möödumist. Algne vahekohus esitab kaebuse esitanud lepinguosalise teatatud meetmeid käsitleva
aruande lepinguosalistele ja koostöökomiteele 30 päeva jooksul pärast taotluse kättesaamise
kuupäeva. Kaebuse esitanud lepinguosaline ei jõusta teatatud meetmeid enne, kui algne vahekohus
on oma aruande esitanud. Pärast sellise aruande esitamist jõustatud meetmed peavad olema
kooskõlas vahekohtu aruandega.
4.     Käesoleva artikliga ette nähtud meetmed, mida võtab kaebuse esitanud lepinguosaline, ja
kompensatsioon peavad olema ajutised ning neid ei kohaldata pärast seda, kui:
a)     lepinguosalised on jõudnud kokkuleppele mõlemat poolt rahuldavas lahenduses vastavalt
artiklile 191 või
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- b)    lepinguosalised on jõudnud kokkuleppele, et artikli 185 lõike 1 kohaselt teatavaks tehtud
meetmete võtmise tulemusel on lepinguosaline, kelle vastu kaebus esitati, täitnud artiklis 173
osutatud sätted, või
c)    meetmed, mis vastavalt vahekohtu artikli 185 lõike 2 kohasele otsusele rikuvad käesoleva
peatüki artiklis 173 osutatud sätteid, on tühistatud või muudatuste abil kõnealuste sätetega
kooskõlla viidud.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             ARTIKKEL 187
                   Vahekohtu soovituste täitmiseks võetud meetmete kontrollimine
            pärast otsuse täitmata jätmise korral ajutiste parandusmeetmete kehtestamist
1.    Lepinguosaline, kelle vastu kaebus esitati, teatab kaebuse esitanud lepinguosalisele ja
koostöökomiteele, milliseid meetmeid ta on võtnud vahekohtu lõpparuande soovituste täitmiseks
pärast (olenevalt asjaoludest) kompensatsiooni kohaldamist või artiklis 186 kohaste asjakohaste
meetmete võtmist. Kaebuse esitanud lepinguosaline lõpetab meetmed 30 päeva jooksul pärast teate
saamist, välja arvatud lõikes 2 sätestatud juhtudel. Juhul, kui kohaldatakse kompensatsiooni, kuid
välja arvatud lõikes 2 sätestatud juhtudel, võib lepinguosaline, kelle vastu kaebus esitati, lõpetada
kompensatsiooni kohaldamise 30 päeva jooksul pärast seda, kui ta on saanud teate, et ta on
vahekohtu lõpparuande soovitused täitnud.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 2.    Kui lepinguosalised ei jõua 30 päeva jooksul pärast lõike 1 kohase teate saamise kuupäeva
kokkuleppele, kas lepinguosaline, kelle vastu kaebus esitati, on vahekohtu lõpparuande soovitused
täitnud, esitab kaebuse esitanud lepinguosaline algsele vahekohtule kirjaliku taotluse teha selles
küsimuses otsus. See taotlus tuleb samal ajal saata teisele lepinguosalisele ja koostöökomiteele.
Vahekohtu otsus tehakse lepinguosalistele ja koostöökomiteele teatavaks 45 päeva jooksul pärast
taotluse esitamist. Kui vahekohus leiab, et lepinguosaline, kelle vastu kaebus esitati, on täitnud
lõpparuande soovitused, lõpetab see lepinguosaline kompensatsiooni kohaldamise või kaebuse
esitanud lepinguosaline lõpetab artikli 186 kohase meetme. Kui vahekohus leiab, et lepinguosaline,
kelle vastu kaebus esitati, ei ole vahekohtu lõpparuande soovitusi täielikult täitnud, võib
kompensatsiooni või artikli 186 kohast meedet aruandest lähtuvalt kohandada.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             ARTIKKEL 188
                   Parandusmeetmed kiireloomuliste energiaalaste vaidluste puhuks
1.     Artikli 138 lõikes h määratletud hädaolukorda käsitleva lepinguosalistevahelise vaidluse
korral kohaldatakse käesoleva parandusmeetmete artikli sätteid.
2.     Erandina artiklitest 184, 185 ja 186 võib kaebuse esitanud lepinguosaline võtta asjakohaseid
meetmeid võrdväärses ulatuses kasu olematuks muutmise või vähendamisega, mille on põhjustanud
lepinguosaline, kes ei ole vahekohtu aruande soovitusi täitnud 15 päeva jooksul alates nende
avaldamisest. Sellised meetmed võivad jõustuda kohe. Meetmed võivad kesta seni, kui
lepinguosaline, kelle vastu kaebus esitati, täidab vahekohtu lõpparuande soovitused.
3.     Kui lepinguosaline, kelle vastu kaebus esitati, vaidlustab mittetäitmise fakti või kaebuse
esitanud lepinguosalise jõustatud meetme või mittetäitmise proportsionaalsuse, võib ta algatada
artikli 186 lõike 3 või artikli 187 kohase menetluse, mis vaadatakse kiiresti läbi. Kaebuse esitanud
lepinguosaliselt nõutakse meetmete tühistamist või kohandamist alles pärast seda, kui vahekohus on
teinud vastava otsuse, samuti võib ta menetluse tulemuse selgumiseni jätta meetme jõusse.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             3. ALLJAGU
                                           ÜHISSÄTTED
                                           ARTIKKEL 189
                                      Vahekohtunike asendamine
Kui käesoleva peatüki kohase vahekohtumenetluse käigus algne vahekohus või mõni selle
liikmetest ei saa vahekohtu töös osaleda, astub tagasi või ei täida VI lisas esitatud käitumisjuhendis
sätestatud nõudeid ja tuleks seetõttu asendada, kohaldatakse artiklis 177 sätestatud korda. Aruande
esitamise tähtaega pikendatakse selle aja võrra, mida on vaja uue vahekohtuniku ametisse
nimetamiseks, kuid mitte rohkem kui 20 päeva võrra.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                            ARTIKKEL 190
           Vahekohtumenetluse ja soovituste täitmise menetluse peatamine ja lõpetamine
Kui vahekohus saab mõlemalt lepinguosaliselt taotluse, peatab ta oma töö lepinguosaliste vahel
kokku lepitud tähtajaks, kuid mitte kauemaks kui 12 järjestikuseks kuuks. Vahekohus jätkab oma
tööd enne selle tähtaja lõppu mõlema lepinguosaliste kirjaliku taotluse korral või kõnealuse perioodi
lõpul ühe lepinguosalise kirjaliku taotluse korral. Taotluse esitanud lepinguosaline teatab sellest
koostöökomitee esimehele ja teisele lepinguosalisele. Menetlus lõpetatakse, kui kumbki
lepinguosaline ei esita kokkulepitud peatamisaja lõppemisel taotlust jätkata vahekohtu tööd.
Vahekohtu töö peatamine ja lõpetamine ei piira lepinguosaliste õigusi mis tahes muus menetluses
vastavalt artiklile 192.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             ARTIKKEL 191
                              Mõlemat lepinguosalist rahuldav lahendus
Lepinguosalised võivad mis tahes ajal leida käesoleva peatükiga hõlmatud vaidlusele mõlemat
lepinguosalist rahuldava lahenduse. Vajaduse korral teatavad nad sellisest otsusest üheskoos
koostöökomiteele ja vahekohtu eesistujale. Kui lahendus nõuab lepinguosalise vastavate siseriiklike
menetluste kohast heakskiitu, viidatakse teates sellele nõudele ja vaidluse lahendamise menetlus
peatatakse. Kui sellist heakskiitu ei ole vaja või kui teatatakse sellise siseriikliku menetluse
lõpetamisest, siis vaidluse lahendamise menetlus lõpetatakse.
                                            ARTIKKEL 192
                                    Vahekohtumenetluse eeskirjad
1.    Käesoleva peatüki kohast vaidluste lahendamise menetlust reguleeritakse V lisas sätestatud
vahekohtumenetluse eeskirjade ja VI lisas esitatud käitumisjuhendiga.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 2.    Vahekohtu istungid on avalikud, kui V lisas sätestatud eeskirjades ei ole sätestatud teisiti.
                                           ARTIKKEL 193
                                    Teave ja tehniline nõustamine
Vahekohus võib lepinguosalise taotlusel või omal algatusel taotleda mis tahes allikatest, sealhulgas
vaidluses osalevatelt lepinguosalistelt, mis tahes teavet, mida ta peab vahekohtu tegevuse
seisukohalt vajalikuks. Vahekohtul on õigus küsida ka ekspertide arvamust, kui ta peab seda
vajalikuks. Enne selliste ekspertide valimist konsulteerib vahekohus lepinguosalistega.
Lepinguosaliste territooriumil asutatud juriidilistel isikutel ja füüsilistel isikutel on vastavalt
vahekohtumenetluse eeskirjadele õigus esitada vahekohtule amicus curiae kokkuvõtteid. Kogu
käesoleva artikli kohaselt saadud teave tuleb teha teatavaks mõlemale lepinguosalisele, kes võivad
esitada märkusi.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                          ARTIKKEL 194
                                       Tõlgendamisreeglid
Vahekohus tõlgendab artiklis 173 osutatud sätteid vastavalt rahvusvahelise avaliku õiguse
tõlgendamise tavadele, sealhulgas 1969. aasta rahvusvaheliste lepingute õiguse Viini
konventsioonile. Vahekohus võtab arvesse ka WTO vahekohtute ja apellatsioonikogu asjakohaseid
tõlgendusi, mis on esitatud WTO vaidluste lahendamise organi poolt vastuvõetud otsustes.
Vahekohtu aruannetega ei või suurendada ega vähendada lepinguosaliste õigusi ega kohustusi, mis
tulenevad käesolevast lepingust.
                                         ARTIKKEL 195
                                  Vahekohtu otsused ja aruanded
1.    Vahekohtu nõupidamised on konfidentsiaalsed. Vahekohus püüab teha kõik otsused
konsensuse alusel. Kui aga konsensuslikku otsust ei suudeta teha, otsustatakse vaidlusalune
küsimus häälteenamusega. Vahekohtunike eriarvamusi ei avalikustata.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 2.    Lepinguosalised ei osale vahekohtu aruannete koostamises. Vahekohtu aruandes esitatakse
tuvastatud asjaolud, artiklis 173 osutatud asjakohaste sätete kohaldatavus ja vahekohtu järelduste
põhjendus.
3.    Lepinguosalised nõustuvad vahekohtu aruannetega ilma tingimusi esitamata. Vahekohtu
aruannetega ei looda füüsilistele ja juriidilistele isikutele õigusi ega kohustusi.
4.    Lepinguosalised teevad vahekohtu aruande üldsusele kättesaadavaks, tingimusel et
konfidentsiaalne teave on kaitstud V lisas esitatud vahekohtumenetluse eeskirjade kohaselt.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                                4. JAGU
                                            ÜLDSÄTTED
                                           ARTIKKEL 196
                                      Vahekohtunike nimekirjad
1.     Koostöökomitee koostab vastavalt lepinguosaliste ettepanekutele hiljemalt kuus kuud pärast
käesoleva lepingu jõustumist nimekirja vähemalt 15 isikust, kes soovivad ja saavad täita
vahekohtuniku ülesandeid. Nimekiri koosneb kolmest osanimekirjast: kummagi lepinguosalise
osanimekirjast ning selliste isikute osanimekirjast, kes ei ole kummagi lepinguosalise kodanikud
ning kes võivad täita vahekohtu eesistuja ülesandeid. Igasse osanimekirja kantakse vähemalt viis
isikut. Koostöökomitee tagab, et nimekirjas on alati nõutav arv isikuid.
2.     Vahekohtunikel peab olema õiguse ja rahvusvahelise kaubanduse alaseid eriteadmisi ja
kogemusi. Nad peavad olema sõltumatud, täitma oma ülesandeid üksikisikuna ega tohi vastu võtta
juhtnööre üheltki organisatsioonilt ega valitsuselt ega olla seotud lepinguosaliste valitsusega ning
nad peavad järgima VI lisas esitatud käitumisjuhendit.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 3.     Koostöökomitee võib koostada 15 isikust koosnevaid lisanimekirju, millesse kuuluvad
konkreetsete käesoleva lepinguga hõlmatud valdkondade asjatundjad. Lepinguosaliste kokkuleppel
võib vahekohtu moodustamisel kasutada lisanimekirju artikliga 177 ettenähtud korras.
                                            ARTIKKEL 197
                                 Seos WTO raames võetud kohustustega
1.     Käesoleva jaotise vaidluste lahendamist käsitlevad sätted ei piira menetlusi WTO raames,
sealhulgas vaidluste lahendamist.
2.     Kui rikutud on kohustust, mis on üldiselt võrdväärne nii käesoleva lepingu kui ka WTO
asutamislepingu alusel, ei taotle lepinguosaline konkreetse meetme puhul hüvitist mõlema lepingu
alusel. Juhul kui vaidluste lahendamise menetlus on algatatud, ei esita lepinguosaline taotlust
hüvitise saamiseks teisele foorumile sellise kohustuse rikkumise eest, mis on üldiselt võrdväärne
teises lepingus sätestatud kohustusega, välja arvatud juhul, kui esimesena valitud foorum ei suuda
menetluslikel või juriidilistel põhjustel kõnealuse kohustuse rikkumise kohta otsust langetada.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 3.    Käesoleva artikli kohaldamisel:
-     WTO lepingu kohane vaidluse lahendamise menetlus loetakse algatatuks lepinguosalise
      taotlusega moodustada WTO vaidluste lahendamist reguleerivate eeskirjade ja protseduuride
      käsitusleppe artikli 6 kohane vahekohus ning
-     käesoleva peatüki kohane vaidluste lahendamise menetlus loetakse algatatuks lepinguosalise
taotlusega moodustada artikli 176 lõike 1 kohane vahekohus.
4.    Ükski käesoleva lepingu säte ei takista lepinguosalist peatamast kohustuste täitmist WTO
vaidluste lahendamise organi loal. WTO asutamislepingule ei saa tugineda, et takistada
lepinguosalisel ajutiste parandusmeetmete võtmist käesoleva peatüki kohaste kohustuste täitmata
jätmise korral.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                           ARTIKKEL 198
                                              Tähtajad
1.    Kõiki käesolevas peatükis sätestatud tähtaegu, sealhulgas vahekohtute aruannete esitamise
tähtaegu, arvestatakse kalendripäevades, kusjuures esimene päev on viidatud toimingule või
sündmusele järgnev päev, kui ei ole ette nähtud teisiti.
2.    Kõiki käesolevas peatükis osutatud tähtaegu võib muuta vaidluse osapoolte vastastikusel
kokkuleppel. Vahekohus võib igal ajal teha lepinguosalistele ettepaneku muuta käesolevas peatükis
osutatud tähtaegu, esitades ettepaneku põhjenduse.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                            IV JAOTIS
                               KOOSTÖÖ MAJANDUSARENGU
                       JA JÄTKUSUUTLIKU ARENGU VALDKONNAS
                                         1. PEATÜKK
                                    MAJANDUSDIALOOG
                                        ARTIKKEL 199
Lepinguosalised järgivad vabaturumajanduse põhimõtteid, et tagada usaldusväärne
makromajanduspoliitika, ning arendavad ja tugevdavad korrapärast majandusdialoogi, et laiendada
ja süvendada vastastikku kasulikke majandussidemeid ning tagada jätkusuutlik areng ja
majanduskasv.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                           ARTIKKEL 200
Lepinguosalised vaatavad korrapäraselt läbi kahepoolse koostöö seisu ning vahetavad korrapäraselt
teavet, kogemusi ja head tava majanduspoliitika, majanduse ja rahanduse arengu ning statistika
valdkonnas.
                                           2. PEATÜKK
                           KOOSTÖÖ RIIGI RAHANDUSE JUHTIMISE,
                    RIIGIKONTROLLi JA SISEKONTROLLI VALDKONNAS
                                          ARTIKKEL 201
Lepinguosalised teevad koostööd riigi rahanduse juhtimise, sealhulgas avaliku sektori auditi ja
sisekontrolli valdkonnas, et arendada usaldusväärset riigi rahanduse juhtimise süsteemi vastavalt
säästlikkuse, tõhususe ja tulemuslikkuse ning läbipaistvuse ja aruandekohustuse põhimõtetele.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- Koostöö hõlmab järgmist:
a)    valdkonna vastuvõetavate ja üldtunnustatud rahvusvaheliste normide ning Euroopa Liidu hea
      tava rakendamine;
b)    valdkondliku teabe ja kogemuste vahetamine.
                                          3. PEATÜKK
                        KOOSTÖÖ MAKSUSTAMISE VALDKONNAS
                                        ARTIKKEL 202
Lepinguosalised parandavad rahvusvahelist koostööd maksunduse valdkonnas, eelkõige
hõlbustades õiguspärase maksutulu kogumist, ning töötavad rahvusvaheliste normide alusel välja
meetmed, et rakendada maksunduse head juhtimistava, sealhulgas läbipaistvuse ja teabevahetuse
põhimõtteid. Lepinguosalised edendavad dialoogi ja kogemuste vahetamist kahjulike maksutavade
vältimiseks.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             4. PEATÜKK
                            KOOSTÖÖ STATISTIKA VALDKONNAS
                                          ARTIKKEL 203
Lepinguosalised edendavad statistikameetodite ja -tavade, sealhulgas statistika kogumise ja
levitamise ühtlustamist. Statistikakoostöö keskendub teadmiste vahetusele, hea tava edendamisele
ning ÜRO ametliku statistika põhimõtete ja Euroopa statistika tegevusjuhise kasutuselevõtule.
Euroopa Liit toetab sel eesmärgil Kasahstani Vabariiki, andes talle tehnilist abi.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                              5. PEATÜKK
                              KOOSTÖÖ ENERGIA VALDKONNAS
                                           ARTIKKEL 204
Lepinguosalised jätkavad ja laiendavad oma energiakoostööd eesmärgiga parandada
energiajulgeolekut, -tõhusust, jätkusuutlikkust ja konkurentsivõimet. Koostöö põhineb igakülgsel
partnerlusel ning vastastikusel huvil, vastastikkusel, läbipaistvusel ja ennustatavusel vastavalt
turumajanduse põhimõtetele ning senistele selleteemalistele mitme- ja kahepoolsetele lepingutele.
                                           ARTIKKEL 205
Koostööd tehakse muu hulgas järgmistes valdkondades:
a)    energiastrateegia ja -poliitika rakendamine, prognooside ja stsenaariumide väljatöötamine,
      sealhulgas energiatoodete üleilmsete turutingimuste ja turu arengu alal, ning energiasektori
      statistikasüsteemi parendamine;
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- b)  atraktiivse ja stabiilse investeerimiskliima loomine ning mittediskrimineerivate ja
    läbipaistvate kahepoolsete investeeringute innustamine energeetika valdkonnas;
c)  tulemuslik koostöö Euroopa Investeerimispanga, Euroopa Rekonstruktsiooni- ja Arengupanga
    ning muude rahvusvaheliste finantsinstitutsioonide ja rahastutega, et toetada lepinguosaliste
    energiakoostööd;
d)  teadusliku ja tehnilise koostöö ning teabevahetuse süvendamine energiatehnoloogia, eriti aga
    energiatõhusa ja keskkonnasõbraliku tehnoloogia arendamiseks vastavalt käesoleva lepingu
    VI jaotise 3. peatükile „Teadus- ja innovatsioonikoostöö”;
e)  juhtimine ja tehniline koolitus energeetikasektoris, soodustades muu hulgas praktikantide
    vastastikust osalemist Euroopa Liidu ja Kasahstani Vabariigi kõrgkoolide erikursustel, ning
    heale tavale vastavate ühiste koolitusprogrammide väljatöötamine;
f)  koostöö laiendamine mitmepoolsete energiafoorumite, -algatuste ja -institutsioonide raames;
g)  koostöö, teadmiste ja kogemuste vahetus ning tehnosiire innovatsiooni, sealhulgas juhtimise
    ja energiatehnoloogia valdkonnas.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                           ARTIKKEL 206
                                   Süsivesinikel põhinev energia
Süsivesinikel põhineva energia alane koostöö hõlmab järgmisi valdkondi:
a)   Ühist huvi pakkuva olemasoleva energiataristu ajakohastamine ja parandamine ning tuleviku
     energiataristu, sealhulgas energiaallikate, tarnijate ning transporditeede ja -viiside
     mitmekesistamiseks vajaliku taristu väljaarendamine turupõhimõtete kohaselt, samuti uute
     energiatootmisvõimsuste loomine ning energiataristu, sealhulgas elektrienergiataristu
     terviklikkuse, tõhususe, ohutuse ja julgeoleku tagamine;
b)   regulatiivsete reformide kaudu konkurentsivõimeliste, läbipaistvate ja mittediskrimineerivate
     energiaturgude arendamine vastavalt heale tavale;
c)   energiakaubanduse pikaajalise stabiilsuse ja varustuskindluse, sealhulgas energianõudluse
     prognoositavuse ja stabiilsuse mittediskrimineeriv süvendamine ja tugevdamine ning
     keskkonnamõju ja -ohtude vähendamine;
d)   range keskkonnakaitse ja jätkusuutliku arengu edendamine energiasektoris, sealhulgas
     kaevandamise, tootmise, jaotamise ja tarbimise valdkonnas;
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- e)   avamerel süsivesinike uurimise ja tootmise ohutuse tugevdamine kogemuste vahetamise teel
     õnnetuste ennetamise ning õnnetuse analüüsi, õnnetusele reageerimise ja õnnetuse tagajärgede
     parandamise poliitika valdkonnas, samuti suurõnnetuse korral vastutuse kindlakstegemise hea
     tava ja õiguspraktika vahetamise teel.
                                         ARTIKKEL 207
                                    Taastuvad energiaallikad
Koostööd tehakse järgmistes valdkondades:
a)   taastuvenergiaallikate arendamine majanduse ja keskkonna seisukohalt jätkusuutlikul viisil,
     sealhulgas koostöö regulatiivküsimuste, sertifitseerimise ja standardiseerimise ning
     tehnoloogia arengu valdkonnas;
b)   Kasahstani Vabariigi ja Euroopa institutsioonide, laborite ja erasektori üksuste vahelise
     suhtluse soodustamine muu hulgas ühisprogrammide kaudu, mille eesmärk on
     tulevikuenergeetika ja keskkonnahoidliku majanduse loomise hea tava rakendamine;
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- c)     ühiste seminaride, konverentside ja koolituse korraldamine, korrapärane teabe ja statistiliste
       andmete vahetus ning teabevahetus taastuvate energiaallikate arendamise kohta.
                                           ARTIKKEL 208
                                    Energiatõhusus ja energiasääst
Energiatõhususe ja energiasäästu edendamiseks muu hulgas söesektoris ning tõrvikpõletamise (koos
selle käigus eralduva gaasi kasutamisega), hoonete, seadmete ja transpordi valdkonnas tehtav
koostöö hõlmab muu hulgas järgmist:
a)     teabevahetus energiatõhususpoliitika, õigus- ja regulatiivraamistiku ning tegevuskavade
       kohta;
b)     energiasäästu- ja energiatõhususealaste kogemuste ja oskusteabe vahetus;
c)     energiasäästu- ja energiatõhususealaste projektide, sealhulgas tutvustamisprojektide
       algatamine ja rakendamine;
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- d)   käesoleva artikli eesmärkide täitmiseks vajalike energiatõhususealaste koolitusprogrammide
     ja kursuste korraldamine.
                                          6. PEATÜKK
                          KOOSTÖÖ TRANSPORDI VALDKONNAS
                                         ARTIKKEL 209
Lepinguosalised teevad koostööd, et:
a)   laiendada ja tugevdada oma transpordikoostööd, et aidata kaasa jätkusuutlike
     transpordisüsteemide arendamisele;
b)   pöörata suuremat tähelepanu transpordisüsteemide sotsiaalsetele ja keskkonnaaspektidele;
c)   edendada transpordi tõhusust, ohutust ja turvalisust;
d)   parandada peamisi transpordiühendusi oma territooriumide vahel.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                          ARTIKKEL 210
See koostöö hõlmab muu hulgas järgmisi valdkondi:
a)   transpordipoliitika hea tava vahetus;
b)   reisijate ja kaupade liikumise parandamine ning transpordivoogude sujuvuse parandamine,
     kaotades halduslikud, tehnilised ja muud tõkked, süvendades turuintegratsiooni, parandades
     transpordivõrke ja kaasajastades taristut;
c)   teabevahetus ja ühised meetmed piirkondlikul ja rahvusvahelisel tasandil ning asjakohaste
     rahvusvaheliste lepingute ja konventsioonide rakendamine;
d)   meretranspordi ohutuse ja jätkusuutliku arengu hea tava vahetus.
Kasahstani Vabariik viib Euroopa Liidu liikmesriikidega sõlmitud kahepoolsed lennunduslepingud
kooskõlla Euroopa Liidu õigusaktidega.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                           ARTIKKEL 211
Käesoleva peatükiga hõlmatud küsimustes peetakse järjepidevat dialoogi.
                                           7. PEATÜKK
                           KOOSTÖÖ KESKKONNA VALDKONNAS
                                          ARTIKKEL 212
Lepinguosalised arendavad ja tugevdavad oma koostööd keskkonnaküsimustes, toetades
jätkusuutlikku arengut ja head valitsemistava keskkonnakaitse valdkonnas.
Koostööd tehakse järgmistes valdkondades:
a)    keskkonna hindamine, seire ja kontrollimine;
b)    keskkonnahariduse ja -teadlikkuse arendamine, teabele juurdepääsu parandamine, üldsuse
      laiem kaasamine otsuste tegemisse ning õiguskaitse kättesaadavuse parandamine
      keskkonnaküsimustes;
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- c)  õigusloome keskkonnakaitse valdkonnas;
d)  õhu kvaliteet;
e)  jäätmekäitlus;
f)  vee kvaliteedi ja merekeskkonna parandamine;
g)  veeressursside integreeritud haldamine, sealhulgas tipptehnoloogia kasutuselevõtt vee
    säästmiseks;
h)  elurikkuse ja maastikulise mitmekesisuse säilitamine ja kaitse;
i)  säästev metsamajandamine;
j)  tööstussaaste ja -heited;
k)  kemikaalide liigitamine ja ohutu haldamine,
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- l)   Euroopa Liidu ja Kasahstani Vabariigi algatused keskkonnasäästliku majanduse valdkonnas
     ning
m)   kogemuste vahetamine kalanduse jätkusuutliku arengu poliitika kohta.
                                           ARTIKKEL 213
Lepinguosaliste vastastikusel nõusolekul tehakse keskkonnakaitse valdkonnas muu hulgas järgmist
koostööd:
a)   tehnoloogia, teadusliku ja tehnilise teabe vahetus ning teadusuuringud keskkonnakaitse
     valdkonnas;
b)   kogemuste vahetamine keskkonnaalaste õigusaktide ja metoodika parandamise alal.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                           ARTIKKEL 214
Lepinguosalised pööravad erilist tähelepanu mitmepoolsete keskkonnakokkulepete rakendamisele
ja koostööle nende lepingute raames ning lepivad kokku tugevdada koostööd piirkondlikul tasandil.
Lepinguosalised vahetavad kogemusi ja head tava ning suurendavad teadmisi ja pädevust, et
parandada keskkonnaküsimuste arvessevõtmist eri sektorites ning edendavad hariduse ja
teadlikkuse tõstmist käesolevas peatükis osutatud valdkondades.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             8. PEATÜKK
                       KOOSTÖÖ KLIIMAMUUTUSTE VALDKONNAS
                                          ARTIKKEL 215
Lepinguosalised arendavad ja tugevdavad koostööd kliimamuutustega kohanemise ja sellega
võitlemise alal. Koostöös lähtutakse lepinguosaliste huvidest, võrdsusest ja vastastikusest kasust
ning võetakse arvesse selle valdkonna kahe- ja mitmepoolsete kohustuste vastastikust sõltuvust.
                                          ARTIKKEL 216
Koostöö raames toetatakse siseriiklikke ja rahvusvahelisi meetmeid muu hulgas järgmistes
valdkondades:
a)    kliimamuutuste mõju vähendamine;
b)    kliimamuutustega kohanemine;
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- c)    turupõhised ja mitteturupõhised lähenemisviisid kliimamuutuste mõju vähendamiseks;
d)    uute, ohutute ja jätkusuutlike vähese süsinikdioksiidiheitega tehnoloogiate ja
      kliimamuutustega kohanemise tehnoloogiate uurimine, arendustöö, tutvustamine,
      kasutuselevõtt ja levitamine;
e)    kliimaalaste erialateadmiste vahetamine ja teiste sektorite toetamine;
f)    teadlikkuse suurendamine, haridus ja koolitus.
                                          ARTIKKEL 217
Lepinguosalised vahetavad muu hulgas teavet ja eksperditeadmisi, tegelevad ühise teadustööga ja
teabevahetusega puhtamate tehnoloogiate vallas ning rakendavad ühiseid piirkondlikke ja
rahvusvahelisi meetmeid, sealhulgas seoses lepinguosaliste suhtes kohaldatavate mitmepoolsete
keskkonnalepingutega, nagu näiteks ÜRO kliimamuutuste raamkonventsioon, ja ühiseid meetmeid
asjaomaste asutuste raames.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                              9. PEATÜKK
                               KOOSTÖÖ TÖÖSTUSE VALDKONNAS
                                            ARTIKKEL 218
Lepinguosalised arendavad ja tugevdavad tööstuskoostööd, muu hulgas küsimuses, kuidas töötada
välja tõhusaid stiimuleid ja luua soodsaid tingimusi töötleva tööstuse mitmekesistamiseks ja selle
konkurentsivõime parandamiseks.
Sel eesmärgil teevad lepinguosalised koostööd, vahetades head tava ja kogemusi järgmistes
sektorites:
a)     tootlikkus ja ressursside tõhus kasutamine;
b)     avaliku sektori meetmed tööstussektorite toetamiseks vastavalt WTO nõuetele ja muudele
       lepinguosaliste suhtes kohaldatavatele õigusnormidele;
c)     tööstuspoliitika rakendamine süveneva integratsiooni tingimustes;
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- d)   abivahendid tööstuspoliitika tõhusamaks rakendamiseks;
e)   investeeringud töötleva tööstuse energiatarbe vähendamiseks ja kogemuste vahetamine
     tööviljakuspoliitika rakendamise küsimustes;
f)   uute tootmistehnoloogiate väljatöötamise tingimused, kõrgtehnoloogilise tööstuse rajamine,
     teadmus- ja tehnoloogiasiire ning põhitaristu ja innovatsiooniklastrite toimimist soodustava
     keskkonna edasiarendamine;
g)   investeerimine ja kaubandus toorainete kaevandamise ja tootmise valdkonnas eesmärgiga
     edendada vastastikust mõistmist ja läbipaistvust, parandada ärikeskkonda ning edendada
     teabevahetust ja koostööd muudes mäetööstuse valdkondades kui energia tootmine, eelkõige
     metallimaakide ja mineraaltoorme kaevandamise valdkonnas.
h)   töötleva tööstuse inimressurssi suutlikkuse arendamine;
i)   Euroopa Liidu ja Kasahstani Vabariigi ettevõtete ärialgatuste ja tööstuskoostöö edendamine.
Käesolev leping ei takista lepinguosalistevahelise tööstuskoostöö süvendamist, milleks võib
sõlmida eraldi lepinguid.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                           10. PEATÜKK
     KOOSTÖÖ VÄIKESTE JA KESKMISE SUURUSEGA ETTEVÕTETE VALDKONNAS
                                         ARTIKKEL 219
Lepinguosalised arendavad ja tugevdavad oma koostööd väikeste ja keskmise suurusega ettevõtete
(VKEde) valdkonnas, et luua VKEde loomist ja arengut soodustav ärikeskkond.
Selleks teevad lepinguosalised järgmist koostööd:
a)    VKEde arengu poliitikat käsitleva teabe vahetus;
b)    hea tava vahetamine ettevõtlikkuse kui olulise pädevuse tugevdamise algatuste kohta;
c)    paremate suhete edendamine lepinguosaliste ettevõtjate ühenduste vahel tihedama dialoogi
      kaudu;
d)    kogemuste vahetus selle kohta, kuidas toetada VKEde pääsu rahvusvahelistele turgudele;
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- e)   kogemuste vahetus selle kohta, kuidas tugevdada reguleeriva raamistiku mõju VKEdele;
f)   VKEde rahastamisvõimaluste alase hea tava vahetus.
                                           11. PEATÜKK
                       KOOSTÖÖ ÄRIÜHINGUÕIGUSE VALDKONNAS
                                          ARTIKKEL 220
Lepinguosalised tunnistavad tõhusate äriühinguõiguse ja ettevõtete üldjuhtimise ning
raamatupidamis- ja auditieeskirjade ja -tavade tähtsust täielikult toimiva turumajanduse ning
prognoositava ja läbipaistva ettevõtluskeskkonna loomisel ning rõhutavad, et on oluline edendada
õigusnormide lähendamist selles valdkonnas.
Lepinguosalised teevad järgmist koostööd:
a)   hea tava vahetus selle kohta, kuidas tagada registreeritud äriühingute struktuuri ja esindajaid
     käsitleva läbipaistva ja kasutusvalmis teabe olemasolu ja kättesaadavus;
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- b)  ettevõtete üldjuhtimise poliitika edasiarendamine vastavalt rahvusvahelistele ja eelkõige
    OECD normidele;
c)  rahvusvaheliste finantsaruandlusstandardite (IFRS) rakendamine ja järjepidev kohaldamine
    börsil noteeritud äriühingute konsolideeritud aruannete suhtes;
d)  muu hulgas väikeste ja keskmise suurusega ettevõtete suhtes kehtivate raamatupidamis- ja
    finantsaruandluseeskirjade lähendamine;
e)  audiitori ja raamatupidaja kutseala õiguslik reguleerimine ja järelevalve;
f)  koostöö rahvusvaheliste auditeerimisstandardite ja Rahvusvaheline Raamatupidajate
    Föderatsiooni (IFAC) eetikakoodeksi küsimustes, et edendada standardite ja eetikanormide
    täitmist kutseorganisatsioonide, auditiorganisatsioonide ja audiitorite poolt ning seega
    parandada audiitorite kutseoskusi.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                            12. PEATÜKK
       KOOSTÖÖ PANGANDUSE, KINDLUSTUSE JA MUUDE FINANTSTEENUSTE
                                          VALDKONNAS
                                          ARTIKKEL 221
Lepinguosalised lepivad kokku, et on oluline, et finantsteenuste valdkonnas oleks olemas toimivad
õigusaktid ja tavad, ning teevad koostööd finantsteenuste valdkonnas, lähtudes järgmistest
eesmärkidest:
a)   parandada finantsteenuste reguleerimist;
b)   tagada investoritele ja finantsteenuste tarbijatele tõhus ja piisav kaitse;
c)   toetada ülemaailmse finantssüsteemi stabiilsust ja terviklikkust;
d)   edendada finantssüsteemi eri osalejate, sealhulgas reguleerivate asutuste ja järelevalveasutuste
     koostööd;
e)   edendada sõltumatut ja tõhusat kontrolli.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- Finantssüsteemide usaldusväärsuse tagamiseks lähendavad lepinguosalised oma õigusakte
tunnustatud rahvusvahelistele standarditele.
                                           13. PEATÜKK
                         KOOSTÖÖ INFOÜHISKONNA VALDKONNAS
                                          ARTIKKEL 222
Lepinguosalised tihendavad koostööd infoühiskonna arendamisel, et tuua kodanikele ja ettevõtjatele
kasu info- ja kommunikatsioonitehnoloogia (IKT) laialdase levitamise ning taskukohase hinnaga
teenuste kvaliteedi parandamise kaudu. Koostöö eesmärk peaks olema suurendada konkurentsi ja
avatust IKT valdkonnas ning edendada sellesse valdkonda investeerimist.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                            ARTIKKEL 223
Koostöö hõlmab muu hulgas infoühiskonna algatuste rakendamise alase teabe ja hea tava vahetust
ning see keskendub eelkõige järgmisele:
a)    IKT sektori tõhusa reguleeriva raamistiku väljatöötamine;
b)    lairibaühenduse kättesaadavuse parandamine;
c)    koostalitlusvõimeliste elektroonsete teenuste väljatöötamine;
d)    isikuandmete kaitse tagamine ja
e)    rändlusteenuste väljatöötamine.
                                           ARTIKKEL 224
Lepinguosalised edendavad Kasahstani Vabariigi ja Euroopa Liidu IKT valdkonda, sealhulgas
elektroonset sidet reguleerivate asutuste koostööd.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             14. PEATÜKK
                              KOOSTÖÖ TURISMI VALDKONNAS
                                           ARTIKKEL 225
Lepinguosalised teevad koostööd turismi vallas, et süvendada konkurentsivõimelise ja jätkusuutliku
turismitööstuse arengut kui turismisektori majandusliku elavdamise ja võimestamise ning sektoris
töökohtade loomise ja suhtluse arendamise mootorit.
                                           ARTIKKEL 226
Koostöö lähtub järgmistest põhimõtetest:
a)    kohalike kogukondade terviklikkuse ja huvide austamine, eelkõige maapiirkondades;
b)    kultuuri- ja ajaloopärandi säilitamise tähtsuse rõhutamine ning
c)    turismi ja keskkonnahoiu positiivne suhe.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             ARTIKKEL 227
Koostöös keskendutakse järgmistele teemadele:
a)   teabe, hea tava ja kogemuste vahetus ning oskusteabe siire, muu hulgas uuenduslike
     tehnoloogiate kohta;
b)   avaliku ja erasektori ning kohalike sidusrühmade strateegiliste partnerluste loomine turismi
     jätkusuutliku arengu toetuseks;
c)   turismitoodete ja -turgude, taristu, inimressursside ja institutsioonilise struktuuri edendamine
     ja arendamine ning reisiteenuste valdkonnas esinevate tõkete väljaselgitamine ja
     kõrvaldamine;
d)   tõhusa poliitika ja strateegiate, sealhulgas asjakohaste õiguslike, haldus- ja finantsaspektide
     arendamine ja rakendamine;
e)   turismialane koolitus ja suutlikkuse arendamine, et tõsta teenuste taset, ning
f)   kohalikku elanikkonda kaasava ja muud liiki turismi jätkusuutlik arendamine ja edendamine.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             15. PEATÜKK
        KOOSTÖÖ PÕLLUMAJANDUSE JA MAAELU ARENDAMISE VALDKONNAS
                                            ARTIKKEL 228
Lepinguosalised teevad koostööd põllumajanduse ja maaelu arengu edendamiseks, eelkõige järk-
järgult lähendades poliitikat ja õigusakte.
                                            ARTIKKEL 229
Koostöö hõlmab muu hulgas järgmisi valdkondi:
a)    põllumajandus- ja maaelu arengu poliitika ühise mõistmise edendamine;
b)    põllumajandus- ja maaelu arengu poliitika kavandamise, hindamise ja rakendamise hea tava
      vahetus;
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- c)  maaelu arengu poliitika kohta teadmiste ja hea tava jagamine, et edendada maaelanike
    majanduslikku heaolu;
d)  põllumajandustootmise moderniseerimine ja selle jätkusuutlikkuse edendamine;
e)  põllumajandussektori konkurentsivõime ning turgude tõhususe ja läbipaistvuse parandamine;
f)  kogemuste vahetamine põllumajandustoodete ja toiduainete geograafiliste tähiste,
    kvaliteedipoliitika ja kontrollimehhanismide, toiduohutuse tagamise ja mahetoodete tootmise
    arendamise kohta;
g)  teadmiste levitamine ja tugiteenuste edendamine põllumajandustootjate seas
h)  koostöö edendamine agrotööstuslike investeerimisprojektide alal, eelkõige loomakasvatus- ja
    põllukultuurisektori arendamise valdkonnas ;
i)  kogemuste vahetamine agrotööstussektori ning põllumajandustoodete töötlemise ja
    turustamise valdkonna säästva arengu poliitika kohta.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             16. PEATÜKK
         KOOSTÖÖ TÖÖHÕIVE, TÖÖSUHETE, SOTSIAALPOLIITIKA JA VÕRDSETE
                                    VÕIMALUSTE VALDKONNAS
                                           ARTIKKEL 230
Lepinguosalised tugevdavad dialoogi ja koostööd inimväärse töö tegevuskava, tööhõivepoliitika,
elu- ja töötingimuste, töötervishoiu ja tööohutuse, sotsiaalse dialoogi, sotsiaalkaitse, sotsiaalse
kaasamise ja mittediskrimineerimise ning teise lepinguosalise territooriumil seaduslikult elavate ja
töötavate töötajate õiglase kohtlemise valdkonnas.
                                           ARTIKKEL 231
Lepinguosalised taotlevad artiklis 230 nimetatud eesmärke, tehes muu hulgas koostööd ja vahetades
häid tavasid kohta järgmistes valdkondades:
a)     elukvaliteedi ja sotsiaalse keskkonna parandamine;
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- b)  sotsiaalse kaasamise ja kõigi töötajate sotsiaalkaitse taseme parandamise ning
    sotsiaalkaitsesüsteemide kaasajastamine kvaliteedi, juurdepääsetavuse ja rahalise
    jätkusuutlikkuse seisukohast;
c)  vaesuse vähendamine ning sotsiaalse ühtekuuluvuse ja kaitsetute inimeste kaitse
    parandamine;
d)  võitlus diskrimineerimise vastu töösuhetes ja sotsiaalküsimustes kooskõlas lepinguosalise
    kohustustega, mis tulenevad rahvusvahelistest normidest ja konventsioonidest;
e)  aktiivsete tööturumeetmete edendamine ja tööhõiveteenuste tõhususe parandamine;
f)  paremate ja inimväärsete töötingimustega töökohtade arvu suurendamine;
g)  elu- ja töötingimuste ning töötervishoiu ja -ohutuse parandamine;
h)  soolise võrdõiguslikkuse süvendamine, edendades naiste osalemist ühiskonna- ja
    majanduselus ning tagades meestele ja naistele tööhõives, hariduses, koolituses, majanduses,
    ühiskonnas ja otsuste tegemisel võrdsed võimalused;
i)  tööõiguse kvaliteedi ja töötajate kaitse parandamine;
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- j)    sotsiaalse dialoogi tugevdamine ja edendamine, sealhulgas sotsiaalpartnerite suutlikkuse
      suurendamine.
                                          ARTIKKEL 232
Lepinguosalised kinnitavad veel kord, et kohustuvad tõhusalt rakendama ILO konventsioone.
Võttes arvesse ÜRO majandus- ja sotsiaalnõukogu 2006. aasta ministrite deklaratsiooni täieliku
tööhõive ja inimväärse töö kohta, tõdevad lepinguosalised, et täielik ja tulemuslik tööhõive ning
kõikidele inimväärse töö tagamine on säästva arengu võtmetegurid.
Vastavalt oma kohustustele, mis tulenevad ILO tööalaste aluspõhimõtete ja põhiõiguste
deklaratsioonist, soovitavad lepinguosalised sidusrühmadel, eelkõige sotsiaalpartneritel osaleda
sotsiaalpoliitika arendamisel ning käesoleva lepingu kohases Kasahstani Vabariigi ja Euroopa Liidu
koostöös.
Lepinguosalised soovivad tihendada inimväärse töö, tööhõive ja sotsiaalpoliitika alast koostööd
kõigil asjaomastel foorumitel ja kõigis organisatsioonides.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             17. PEATÜKK
                             KOOSTÖÖ TERVISHOIU VALDKONNAS
                                           ARTIKKEL 233
Lähtudes ühistest tervishoiualastest väärtustest ja põhimõtetest, arendavad lepinguosalised koostööd
rahvatervise vallas, et jätkusuutliku arengu ja majanduskasvu eeltingimusena tõsta inimtervise
kaitse taset ja vähendada tervisealast ebavõrdsust.
                                           ARTIKKEL 234
Koostöö hõlmab nakkuslike ja mittenakkuslike haiguste ennetamist ja tõrjet, sealhulgas terviseteabe
vahetamise, tervisekeskse lähenemisviisi edendamise ning rahvusvaheliste organisatsioonide,
eelkõige Maailma Terviseorganisatsiooniga koostöö tegemise kaudu ning rahvusvaheliste
tervishoiukokkulepete, eelkõige tubakatoodete tarbimise piiramist käsitleva raamkonventsiooni ja
rahvusvaheliste tervishoiueeskirjade rakendamise kaudu.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             V JAOTIS
            KOOSTÖÖ ÕIGUSE, VABADUSE JA TURVALISUSE VALDKONNAS
                                         ARTIKKEL 235
                     Õigusriik ning inimõiguste ja põhivabaduste austamine
Lepinguosalised panevad V jaotise kohase koostöö raames erilist rõhku õigusriigi, sealhulgas
kohtusüsteemi sõltumatuse, õiguskaitse ja õiglase kohtumõistmise kättesaadavuse ning inimõiguste
ja põhivabaduste edendamisele.
Lepinguosalised teevad koostööd, et tugevdada institutsioonide toimimist, muu hulgas õiguskaitse,
prokuratuuri, õigusemõistmise ja korruptsioonivastase võitluse valdkonnas.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             ARTIKKEL 236
                                              Õiguskoostöö
Lepinguosalised lepivad kokku, et edendavad koostööd tsiviil- ja kaubandusasjades eesmärgiga
pidada läbirääkimisi ning ratifitseerida ja rakendada tsiviilasjades tehtavat õigusalast koostööd
käsitlevad mitmepoolsed konventsioonid, eelkõige Haagi rahvusvahelise eraõiguse konverentsi
konventsioonid.
Lepinguosalised laiendavad koostööd kriminaalasjades, sealhulgas vastastikuse õigusabi
valdkonnas. Koostöö võib vajaduse korral ja pärast selleks vajaliku menetluse läbimist hõlmata
Kasahstani Vabariigi ühinemist Euroopa Nõukogu kriminaalmenetluse konventsioonidega ja nende
konventsioonide rakendamist, asjaomaste rahvusvaheliste ÜRO õigusaktide rakendamist ning
koostööd Eurojustiga.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                            ARTIKKEL 237
                                         Isikuandmete kaitse
Lepinguosalised teevad koostööd, vahetades kogemusi ja head tava, et tagada kõrgetasemeline
isikuandmete kaitse vastavalt Euroopa ja rahvusvahelistele instrumentidele ja normidele.
Koostöö võib vajaduse korral ja pärast selleks vajaliku menetluse läbimist hõlmata Kasahstani
Vabariigi ühinemist Euroopa Nõukogu konventsiooniga üksikisikute kaitse kohta isikuandmete
automaattöötlusel (CETS nr 108) ja selle lisaprotokolliga (CETS nr 181), ning nende instrumentide
rakendamist.
                                           ARTIKKEL 238
                       Koostöö rände, varjupaiga ja piirihalduse valdkonnas
Lepinguosalised kinnitavad, et nad peavad väga oluliseks rändevoogude juhtimist. Koostöö lähtub
lepinguosaliste vajadustest ning seda rakendatakse kooskõlas asjakohaste kehtivate õigusaktidega.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- Lepinguosalised lepivad kokku, et ebaseadusliku rände ärahoidmiseks ja tõkestamiseks tehtava
koostöö raames:
–      kohustub Kasahstani Vabariik nõudmise korral põhjendamatu viivituseta tagasi võtma kõik
       oma kodanikud, kes viibivad ebaseaduslikult mõne Euroopa Liidu liikmesriigi territooriumil,
       ning
–      iga Euroopa Liidu liikmesriik kohustub nõudmise korral põhjendamatu viivituseta tagasi
       võtma kõik oma kodanikud, kes viibivad ebaseaduslikult Kasahstani Vabariigi territooriumil.
Sel eesmärgil annavad Euroopa Liidu liikmesriigid ja Kasahstani Vabariik oma kodanikele
asjakohased isikut tõendavad dokumendid ilma täiendavate formaalsusteta, välja arvatud käesolevas
artiklis osutatud formaalsused, ja ilma põhjendamatu viivituseta. Juhul, kui tagasivõetaval isikul ei
ole mingeid dokumente ega muid tõendeid tema kodakondsuse kohta, korraldab asjaomase
liikmesriigi või Kasahstani Vabariigi pädev diplomaatiline ja/või konsulaaresindus Kasahstani
Vabariigi või asjaomase liikmesriigi taotluse korral ilma täiendavate formaalsusteta ja ilma
põhjendamatu viivituseta selle isiku küsitlemise, et teha kindlaks tema kodakondsus.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- Lepinguosalised lepivad kokku, et seavad sisse laiahaardelise dialoogi rändega seotud küsimustes
vastavalt rände ja liikuvuse suhtes võetud üldisele lähenemisviisile muu hulgas selleks, et uurida
võimalusi alustada läbirääkimisi Kasahstani Vabariigi ja Euroopa Liidu liikmesriikide vahelisi
konkreetseid tagasivõtukohustusi reguleeriva Kasahstani Vabariigi ja Euroopa Liidu vahelise
lepingu üle, mis muu hulgas sisaldaks kohustust võtta tagasi teiste riikide kodanikke ja
kodakondsuseta isikuid, ning selleks, et kaaluda võimalust alustada samal ajal läbirääkimisi ka
Euroopa Liidu ja Kasahstani Vabariigi viisalihtsustuslepingu üle.
                                          ARTIKKEL 239
                                           Konsulaarkaitse
Kasahstani Vabariik on nõus, et ükskõik millise selles riigis esindust omava Euroopa Liidu
liikmesriigi diplomaatiline või konsulaarasutus pakub sellise Euroopa Liidu liikmesriigi kodanikele,
kellel puudub alaline esindus Kasahstani Vabariigis, kaitset samadel tingimustel kui oma
kodanikele.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                           ARTIKKEL 240
                         Rahapesu ja terrorismi rahastamise vastane võitlus
Lepinguosalised teevad koostööd selle nimel, et hoida ära oma rahandussüsteemi ja muude
süsteemide kasutamist üldiselt kuritegelikul teel saadud tulu ja eriti uimastikuritegudest saadud tulu
pesemiseks ja terrorismi rahastamiseks, vastavalt rahapesuvastase töökonna kehtestatud
rahvusvahelistele normidele, mis käsitlevad võitlust rahapesu ja terrorismi rahastamise vastu. See
koostöö hõlmab ka kuritegelikul teel saadud varade ja vahendite tagasivõtmist, arestimist,
konfiskeerimist ja tagastamist.
Koostöö tegemisel võib vastavalt lepinguosaliste õigusaktidele ja rahvusvahelistele kohustustele
vahetada asjakohast teavet.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                           ARTIKKEL 241
                                     Ebaseaduslikud uimastid
Lepinguosalised teevad koostööd viisil, mis võimaldab saavutada tasakaalustatud ja integreeritud
lähenemisviisi uimastikaubanduse probleemidele – ebaseaduslikule kaubandusele uimastite ja
psühhotroopsete ainete ning nende lähteainetega. Uimastipoliitika ja -meetmete eesmärk on
tugevdada ebaseaduslike uimastite ja psühhotroopsete ainete ning nende lähteainete pakkumise ja
nõudluse vastase võitlusega tegelevaid struktuure, parandades pädevate asutuste vahelise koostöö
koordineerimist ja tugevdades nende koostööd, et vähendada ebaseaduslike uimastite pakkumist ja
nõudlust ning nendega kauplemist ja, parandada ennetusmeetmeteid, ravi ja taastusravi, võttes
nõuetekohaselt arvesse inimõigusi.
Lisaks on koostöö eesmärk vähendada uimastitest tulenevat kahju, kärpida sünteetiliste uimastite
tootmist ja kasutamist ning tõhusamalt tõkestada uimastite ja psühhotroopsete ainete
ebaseaduslikuks tootmiseks kasutatavate lähteainete kõrvaletoimetamist.
Lepinguosalised lepivad kokku kõnealuste eesmärkide saavutamiseks tehtava koostöö vahendites.
Meetmed tuginevad ühiselt kokkulepitud põhimõtetele, mis lähtuvad asjaomastest rahvusvahelistest
konventsioonidest ja aktidest ning Euroopa Liidu ja Kesk-Aasia uimastivastase võitluse
tegevuskavast.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             ARTIKKEL 242
              Võitlus organiseeritud ja rahvusvahelise kuritegevuse ja korruptsiooni vastu
Lepinguosalised teevad koostööd, et ennetada ja tõkestada igat liiki organiseeritud, majandus-,
finants- ja rahvusvahelisi kuritegusid, sealhulgas inimeste ebaseaduslikku üle piiri toimetamist ja
inimkaubandust, uimasti- ja relvakaubandust, vara omastamist, pettust, võltsimist, dokumentide
võltsimist ning avaliku ja erasektori korruptsiooni, täites täielikult oma rahvusvahelisi kohustusi
selles valdkonnas.
Lepinguosalised soodustavad kahepoolse, piirkondliku ja rahvusvahelise koostöö tihendamist
õiguskaitseasutuste vahel, vahetades muu hulgas head tava ja kaaludes koostöö alustamist Euroopa
Liidu asutustega.
Lepinguosalised kohustuvad tulemuslikult rakendama vastavaid rahvusvahelisi norme, eelkõige
neid, mis on sätestatud ÜRO 2000. aasta rahvusvahelise organiseeritud kuritegevuse vastu
võitlemise konventsioonis ja selle kolmes protokollis ning ÜRO 2003. aasta korruptsioonivastases
konventsioonis. Koostöö võib vajaduse korral ja pärast selleks vajaliku menetluse läbimist hõlmata
Kasahstani Vabariigi ühinemist korruptsiooni ennetamist ja korruptsioonivastast võitlust käsitlevate
Euroopa Nõukogu aktidega ja nende aktide rakendamist.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                            ARTIKKEL 243
                                   Võitlus küberkuritegevuse vastu
Lepinguosalised tugevdavad koostööd, et ennetada ja tõkestada elektrooniliste sidevõrkude ja
infosüsteemide abil või selliste võrkude ja süsteemide vastu toime pandud kuritegusid muu hulgas
hea tava vahetamise kaudu.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                                VI JAOTIS
                                     MUU KOOSTÖÖPOLIITIKA
                                             1. PEATÜKK
                              KOOSTÖÖ HARIDUSE VALDKONNAS
                                            ARTIKKEL 244
Lepinguosalised teevad koostööd hariduse ja koolituse valdkonnas, et ajakohastada Kasahstani
Vabariigi haridus- ja koolitussüsteeme ning lähendada valdkonna poliitikat ja tavasid Euroopa Liidu
omadele. Lepinguosalised teevad koostööd, et edendada elukestvat õpet ning soodustada koostööd
ja läbipaistvust kõikidel haridus- ja koolitustasanditel. Lisaks pööravad lepinguosalised tähelepanu
meetmetele, mille eesmärk on soodustada institutsioonidevahelist koostööd, üliõpilaste,
akadeemilise personali, teadlaste ja noorte riikidevahelist liikuvust ning teabe ja kogemuste
vahetust.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- Lepinguosalised edendavad haridussüsteemi meetmete ühtset koordineerimist vastavalt Euroopa ja
rahvusvahelistele normidele ja heale tavale.
                                            2. PEATÜKK
                                      KULTUURIKOOSTÖÖ
                                          ARTIKKEL 245
Lepinguosalised edendavad kultuurikoostööd, austades kultuurilist mitmekesisust, et suurendada
vastastikust mõistmist ja teadmisi üksteise kultuurist.
Lepinguosalised püüavad võtta meetmeid kultuurivahetuse soodustamiseks ja toetavad ühisalgatusi
erinevates kultuurivaldkondades.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- Lepinguosalised konsulteerivad omavahel ja teevad vastastikku kasulikku koostööd mitmepoolsete
rahvusvaheliste lepingute ja rahvusvaheliste organisatsioonide, näiteks ÜRO Hariduse, Teaduse ja
Kultuuri Organisatsiooni (UNESCO) raames. Lepinguosalised jätkavad arvamuste vahetust
kultuurilise mitmekesisuse kohta, toetades muu hulgas UNESCO kultuuri väljendusvormide
mitmekesisuse kaitse ja edendamise konventsiooni põhimõtete levikut, ja rakendavad ÜRO
peaassambleel vastuvõetud rahvusvahelise kultuuride lähendamise aastakümne (2013–2022)
projekte.
Lepinguosalised soodustavad kunstnike ja kultuuritöötajate ning nende organisatsioonide
ühistegevust, -programme ja -kavasid ning levitavad head tava nende koolituse ja suutlikkuse
suurendamise valdkonnas.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             3. PEATÜKK
                             TEADUS- JA INNOVATSIOONIKOOSTÖÖ
                                           ARTIKKEL 246
Lepinguosalised edendavad koostööd:
-    tsiviilotstarbeliste teadusuuringute ning teadus- ja tehnoloogiaarenduse valdkonnas, lähtudes
     vastastikuse kasu põhimõttest ning kaitstes vajalikul määral ja tõhusalt intellektuaalomandi
     õigusi, ning
-    innovatsiooni edendamiseks.
                                           ARTIKKEL 247
Koostöö hõlmab järgmist:
a)   poliitiline dialoog ning teadus- ja tehnikaalase teabe vahetamine;
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- b)  teabe ja hea tava vahetus teadus- ja arendustegevuse innovatsiooni ja turustamise, sealhulgas
    tehnoloogiapõhiste alustavate ettevõtjate toetusvahendite, klastrite arendamise ja
    rahastamisvõimaluste kohta;
c)  lepinguosaliste teadus- ja arendustegevuse programmidele piisava juurdepääsu võimaldamine;
d)  Kasahstani Vabariigi teadusasutuste suutlikkuse suurendamine ning nende Euroopa Liidu
    teadusuuringute ja innovatsiooni raamprogrammis ja muudes Euroopa Liidu algatustes
    osalemisele kaasaaitamine;
e)  ühiste teadus- ja innovatsiooniprojektide arendamine ja edendamine;
f)  ühiste teadus- ja innovatsiooniprojektide tulemuste äriotstarbelise kasutamise edendamine;
g)  uute tehnoloogiate juurdepääsu kergendamine lepinguosaliste siseturule;
h)  lepinguosaliste teadus- ja arendustegevuses osalevate teadlaste, uurijate ning muude
    teadustöötajate koolitus- ja liikuvusprogrammide korraldamine;
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- i)    lepinguga hõlmatud meetmetes osalevate teadustöötajate vaba liikumise ja neis meetmeis
      kasutatavate kaupade üle piiri liikumise hõlbustamine kohaldatavate õigusnormide raames;
j)    lepinguosaliste kokkuleppel muu teadus- ja innovatsioonialane koostöö muu hulgas
      piirkondliku lähenemisviisi ja piirkondlike algatuste kaudu.
                                           ARTIKKEL 248
Artiklis 247 sätestatud koostöö käigus tuleks püüda saavutada sünergiat piirkondlike ja muude
meetmetega, mida võetakse laiemas Euroopa Liidu ja Kasahstani Vabariigi finantskoostöö
raamistikus vastavalt käesoleva lepingu artiklitele 261 ja 262.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                            4. PEATÜKK
                          MEEDIA- JA AUDIOVISUAALKOOSTÖÖ
                                          ARTIKKEL 249
Lepinguosalised edendavad meedia- ja audiovisuaalkoostööd muu hulgas teabevahetuse ning
ajakirjanike ja muude meedia-, kino- ja audiovisuaalvaldkonna töötajate koolituse kaudu.
                                          ARTIKKEL 250
Lepinguosalised vahetavad teavet ja head tava meedia sõltumatuse ja professionaalsuse
edendamiseks, lähtudes asjakohastel juhtudel UNESCO, Euroopa Nõukogu ja muudes
rahvusvahelistes konventsioonides sätestatud normidest.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             5. PEATÜKK
                               KODANIKUÜHISKONNA KOOSTÖÖ
                                           ARTIKKEL 251
Lepinguosalised jätkavad ja laiendavad omavahelist dialoogi, pidades kohtumisi ja konsultatsioone,
ning teevad koostööd kodanikuühiskonna rolli küsimustes, lähtudes järgmistest eesmärkidest:
a)    Euroopa Liidu ja Kasahstani Vabariigi kodanikuühiskonna kõigi osade vaheliste kontaktide
      tihendamine ning kogemuste ja teabe vahetamine; kummagi lepinguosalise
      kodanikuühiskonna organisatsioonide esindajatele teise lepinguosalise institutsioonide ja
      sotsiaalpartnerite vahelise konsulteerimisprotsessi ja dialoogiga tutvumise võimaldamine,
      eelkõige selleks, et kaasata kodanikuühiskond avaliku poliitika kujundamise protsessi;
b)    kodanikuühiskonna organisatsioonide kaasamine Euroopa Liidu ja Kasahstani Vabariigi
      suhetesse käesoleva lepingu rakendamiseks;
c)    kodanikuühiskonna suutlikkuse, sõltumatuse ja läbipaistvuse suurendamine ning tema rolli
      toetamine lepinguosaliste majanduslikus, sotsiaalses ja poliitilises arengus.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- Lepinguosalised toetavad Euroopa Liidu ja Kasahstani Vabariigi valitsusväliste organisatsioonide
vaheliste suhete arendamist.
Lepinguosalised toetavad inimõiguste valdkonnas tegutsevaid institutsioone ja valitsusväliseid
organisatsioone. Lepinguosalised vahetavad ametlikult ja regulaarselt, vähemalt üks kord aastas,
teavet koostööprogrammide kohta.
                                            6. PEATÜKK
                 KOOSTÖÖ SPORDI JA KEHALISE TEGEVUSE VALDKONNAS
                                           ARTIKKEL 252
Lepinguosalised teevad koostööd spordi ja kehalise tegevusega seotud küsimustes, et aidata kaasa
tervisliku eluviisi arendamisele kõikides vanuserühmades, soodustada spordi sotsiaalset rolli ja
hariduslikke väärtusi ning võidelda sporti ohustavate riskidega, näiteks dopingu, rassismi ja
vägivallaga. Koostöö hõlmab teabe ja hea tava vahetust.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                               7. PEATÜKK
                           KOOSTÖÖ KODANIKUKAITSE VALDKONNAS
                                             ARTIKKEL 253
Lepinguosalised tunnistavad, et on vaja vähendada looduslikest ja inimtegevusest tingitud
katastroofidest tulenevaid ohtusid oma riigis ja kogu maailmas.
Lepinguosalised kinnitavad, et kavatsevad ühiskonna ja taristu vastupanuvõime suurendamiseks
parandada loodusõnnetuste ja inimtegevusest tingitud katastroofide ennetamist, nendeks
valmistumist ja neile reageerimist, ning teevad vastavalt vajadusele koostööd kahe- ja mitmepoolsel
poliitilisel tasandil, et parandada üleilmse katastroofijuhtimise tulemusi.
Võttes arvesse olemasolevaid vahendeid, toetatakse koostööga:
a)     kodanikukaitse valdkonnas tegutsevate pädevate asutuste, muude organisatsioonide ja
       üksikisikute ühistegevust;
b)     katastroofi korral taotletud vastastikuse abi andmise koordineerimist;
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- c)   kogemuste vahetamist selle kohta, kuidas suurendada inimeste teadlikkust suurõnnetusteks
     valmisoleku küsimustes;
d)   koolitust, ümberõpet, oskuste täiendamist ja erikoolitust kodanikukaitse ja varajase hoiatamise
     süsteemide kasutamise küsimustes.
                                          8. PEATÜKK
                     KOOSTÖÖ KOSMOSETEGEVUSE VALDKONNAS
                                         ARTIKKEL 254
Lepinguosalised edendavad pikaajalist koostööd tsiviilotstarbeliste kosmoseuuringute ja arengu
valdkonnas. Lepinguosalised pööravad erilist tähelepanu algatustele, mis täiendavad nende oma
kosmosemeetmeid.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                            ARTIKKEL 255
Lepinguosalised võivad teha koostööd satelliitnavigatsiooni, Maa jälgimise ja kosmoseuuringute
valdkonnas ning muudes küsimustes, mis on kooskõlas nende huvidega.
                                             9. PEATÜKK
                         KOOSTÖÖ TARBIJAKAITSE VALDKONNAS
                                           ARTIKKEL 256
Lepinguosalised teevad koostööd, et tagada kõrgetasemeline tarbijakaitse ja saavutada kooskõla
oma tarbijakaitsesüsteemide vahel.
Koostöö võib vastavalt vajadusele hõlmata järgmist:
a)   hea tava vahetus tarbijapoliitika alal, sealhulgas tootekvaliteedi ja ohutusnõuete ning
     turujärelevalvesüsteemi ja teabevahetusmehhanismi loomise küsimustes;
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- b)    kogemuste vahetamine tarbijakaitsesüsteemide, sealhulgas tarbijakaitsealaste õigusaktide ja
      nende täitmise tagamise, tarbekaupade ohutuse, tarbijate teadlikkuse ja mõjuvõimu
      suurendamise ning tarbijaile tekitatud kahju heastamise alal;
c)    haldusametnike ja muude tarbijate huve esindavate isikute koolitamine;
d)    sõltumatute tarbijaorganisatsioonide arengu stimuleerimine ja tarbijate esindajate vaheliste
      kontaktide laiendamine.
                                           10. PEATÜKK
                                    PIIRKONDLIK KOOSTÖÖ
                                           ARTIKKEL 257
Lepinguosalised edendavad üksteisemõistmist ja kahepoolset koostööd regionaalpoliitika
valdkonnas, et parandada elamistingimusi ja suurendada kõigi piirkondade osalemist lepinguosaliste
sotsiaalses ja majanduslikus arengus.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                         ARTIKKEL 258
Lepinguosalised toetavad ja laiendavad kohaliku ja piirkondliku tasandi ametiasutuste kaasamist
piirkondlikku koostöösse kooskõlas kehtivate rahvusvaheliste lepingute ja kokkulepetega, et
arendada suutlikkuse suurendamise meetmeid ning aidata tugevdada piirkondlikke majandus- ja
ettevõtlusvõrgustikke.
                                        ARTIKKEL 259
Lepinguosalised süvendavad ja toetavad piirkondlikku koostööd käesoleva lepinguga hõlmatud
valdkondades, muu hulgas transpordi, energia, sidevõrkude, kultuuri, hariduse, teaduse, turismi,
veevarude ja keskkonna, kodanikukaitse ja muudes valdkondades, millel on piirkondliku koostöö
mõõde.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             11. PEATÜKK
                      KOOSTÖÖ AVALIKU TEENISTUSE VALDKONNAS
                                           ARTIKKEL 260
Lepinguosalised hõlbustavad kogemuste ja teadmiste vahetamist hea rahvusvahelise tava
rakendamise alal avalikus ja riigiteenistuses, samuti avaliku sektori ja riigiteenistujate suutlikkuse
suurendamise ning nende ametialase arengu ja koolituse valdkonnas.
Lepinguosalised hõlbustavad dialoogi avalike teenuste kvaliteedi parandamise meetmete küsimustes
ning ühiste jõupingutuste küsimustes mitmepoolse koostöö edendamisel Kasahstani Vabariigi kui
piirkondliku avalike teenuste platvormi raames.
Seda silmas pidades seisneb lepinguosaliste koostöö muu hulgas järgmises:
a)    ekspertide vahetus;
b)    seminaride korraldamine ja
c)    koolitus.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                               VII JAOTIS
                               FINANTS- JA TEHNILINE KOOSTÖÖ
                                            ARTIKKEL 261
Lepinguosalised jätkavad ja tihendavad praegust finants- ja tehnilist koostööd, mis põhineb
ulatuslikul partnerlusel ja ühiste huvide, vastastikkuse, läbipaistvuse, prognoositavuse ja
vastastikuse huvide kaitsmise põhimõtetel.
Käesoleva lepingu eesmärkide saavutamiseks võib Kasahstani Vabariik saada toetuste ja laenudena
rahalist abi Euroopa Liidult, võimaluse korral koostöös Euroopa Investeerimispanga ja teiste
rahvusvaheliste finantsasutustega.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- Rahalist abi võib anda kooskõlas Euroopa Liidu mitmeaastase finantsraamistiku eeskirjadega,1
eelkõige ekspertide vahetuse, uuringute teostamise, foorumite, konverentside, seminaride ja
kursuste korraldamise vormis ning programmide ja projektide väljatöötamise ja rakendamise
toetustena. Euroopa Liidu poolse rahastamise suhtes kohaldatakse finantsmäärust2 ja selle
rakenduseeskirju3.
Rahaline abi põhineb iga-aastastel tegevusprogrammidel, mille Euroopa Liit kehtestab pärast
Kasahstani Vabariigiga konsulteerimist.
1
      Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrus (EL) nr 233/2014, 11. märts 2014, millega luuakse
      arengukoostöö rahastamisvahend aastateks 2014–2020 (ELT L 77, 15.3.2014, lk 44), ning
      Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrus (EL) nr 236/2014, 11. märts 2014, milles sätestatakse
      liidu välistegevuse rahastamisvahendite rakendamise ühised eeskirjad ja menetlused (ELT
      L 77, 15.3.2014, lk 95).
2
      Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrus (EL, Euratom) nr 966/2012, 25. oktoober 2012, mis
      käsitleb Euroopa Liidu üldeelarve suhtes kohaldatavaid finantseeskirju ning millega
      tunnistatakse kehtetuks nõukogu määrus (EÜ, Euratom) nr 1605/2002 (ELT L 298,
      26.10.2012, lk 1).
3
      Euroopa Komisjoni delegeeritud määrus (EL) nr 1268/2012, 29. oktoober 2012, mis käsitleb
      Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruse (EL, Euratom) nr 966/2012 (mis käsitleb Euroopa
      Liidu üldeelarve suhtes kohaldatavaid finantseeskirju) kohaldamise eeskirju (ELT L 362,
      31.12.2012, lk 1).
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Kasahstani Vabariik võivad programme ja projekte kaasrahastada. Lepinguosalised
koordineerivad finants- ja tehnilise koostöö programme ja projekte ning vahetavad teavet abiallikate
kohta.
Euroopa Liidu ja Kasahstani Vabariigi rahalise abi andmise aluseks on OECD Pariisi deklaratsioon
abi tulemuslikkuse kohta, Euroopa Liidu tehnilise koostöö ja projektide rakendusüksuste
reformimise alusstrateegia, Euroopa Kontrollikoja aruanne ning kogemused, mis on saadud
Euroopa Liidu ja Kasahstani Vabariigi lõpulejõudnud ja käimasolevate koostööprogrammide
rakendamisel.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                            ARTIKKEL 262
Lepinguosalised annavad finantsabi kooskõlas usaldusväärse finantsjuhtimise põhimõtetega ja
teevad koostööd Euroopa Liidu ja Kasahstani Vabariigi finantshuvide kaitsmisel. Lepinguosalised
võtavad mõjusaid meetmeid, et ennetada ja tõkestada Euroopa Liidu ja Kasahstani Vabariigi
eelarvet kahjustavat eeskirjade eiramist,1 pettust, korruptsiooni ja muud ebaseaduslikku tegevust,
andes muu hulgas vastastikust haldus-, õigus- ja muud abi käesoleva lepinguga hõlmatud
valdkondades.
Kui lepinguosalised käesoleva lepingu rakendamise ajal sõlmivad täiendavaid lepinguid või
kehtestavad finantsinstrumente, nähakse neis ette konkreetsed sätted finantskoostöö, sealhulgas
kohapealse inspekteerimise ja kontrolli kohta.
1
      „Eeskirjade eiramine”– nõukogu 18. detsembri 1995. aasta määruse (EÜ, Euratom) nr
      2988/95 (Euroopa Ühenduse finantshuvide kaitse kohta) kohaselt Euroopa Liidu õiguse,
      käesoleva lepingu või edaspidiste kokkulepete ja lepingute mis tahes sätte rikkumine ettevõtja
      tegevuse või tegevusetuse kaudu, mis kahjustab või kahjustaks Euroopa Liidu üldeelarvet või
      tema juhitavaid eelarveid kas otse Euroopa Liidu nimel kogutud omavahenditest laekunud
      tulu vähenemise või kaotamise või põhjendamatu kuluartikli tõttu.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                            ARTIKKEL 263
Olemasolevate vahendite otstarbekaks kasutamiseks tagavad lepinguosalised, et Euroopa Liidu
toetuse maksmist koordineeritakse muude allikate, kolmandate riikide ja rahvusvaheliste
finantsinstitutsioonide toetusega.
                                           ARTIKKEL 264
                                           Ennetusmeetmed
Lepinguosalised kontrollivad korrapäraselt Euroopa Liidu ja Kasahstani Vabariigi eelarvest
rahastatavate meetmete nõuetekohast rakendamist, ning võtavad meetmeid eeskirjade eiramist,
pettust, korruptsiooni ja mis tahes muud Euroopa Liidu vahendeid ja Kasahstani Vabariigi poolse
kaasrahastamise vahendeid kahjustava ebaseadusliku tegevuse ennetamiseks. Lepinguosalised
teatavad teineteisele sellistest ennetusmeetmetest.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                            ARTIKKEL 265
                                          Teabe edastamine
Lepinguosalised teatavad üksteisele Euroopa Liidu vahendite ja Kasahstani Vabariigi poolse
kaasrahastamise vahendite kasutamisega seotud pettuse, korruptsiooni ja muu eeskirjade eiramise
kahtlusest ja kinnitust leidnud juhtumitest, teatades neist Euroopa Pettustevastasele Ametile ja
Kasahstani Vabariigi pädevatele asutustele.
Lepinguosalised teatavad teineteisele kõikidest meetmetest, mis on võetud seoses käesoleva
artikliga.
                                           ARTIKKEL 266
                                         Kohapealne kontroll
Kohapealset kontrolli seoses Euroopa Liidu rahalise abiga valmistab ette ja viib läbi Euroopa
Pettustevastane Amet tihedas koostöös Kasahstani Vabariigi pädevate asutustega ja kooskõlas
Kasahstani Vabariigi õigusaktidega.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- Käesoleva lepingu raames on Euroopa Pettustevastase Ameti õigus teostada kohapealset kontrolli
Euroopa Liidu finantshuvide kaitsmiseks vastavalt nõukogu 11. novembri 1996. aasta määrusele
(Euratom, EÜ) nr 2185/961 ja nõukogu määruse (EL, Euratom) nr 883/20132.
                                           ARTIKKEL 267
                                   Uurimine ja vastutusele võtmine
Kasahstani Vabariigi pädevad asutused algatavad vastavalt Kasahstani Vabariigi õigusaktidele
uurimise ja vastutusele võtmise Euroopa Liidu vahendeid ja Kasahstani Vabariigi poolse
kaasrahastamise vahendeid kahjustava pettuse, korruptsiooni ja mis tahes muu ebaseadusliku
tegevuse kahtluse ja kinnitust leidnud juhtumite korral. Vajaduse korral ja ametliku taotluse
saamisel võib Euroopa Pettustevastane Amet Kasahstani Vabariigi pädevaid asutusi selle ülesande
täitmisel abistada.
1
      Nõukogu määrus (Euratom, EÜ) nr 2185/96, 11. november 1996, mis käsitleb komisjoni
      tehtavat kohapealset kontrolli ja inspekteerimist, et kaitsta Euroopa ühenduste finantshuve
      pettuste ja igasuguse muu eeskirjade eiramiste eest (EÜT L 292, 15.11.1996, lk 2).
2
      Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrus (EL, Euratom) nr 883/2013, 11. september 2013, mis
      käsitleb Euroopa Pettustevastase Ameti (OLAF) juurdlusi ning millega tunnistatakse
      kehtetuks Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrus (EÜ) nr 1073/1999 ja nõukogu määrus
      (Euratom) nr 1074/1999 (ELT L 248 18.9.2013, lk 1).
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             VIII JAOTIS
                               INSTITUTSIOONILINE RAAMISTIK
                                           ARTIKKEL 268
                                          Koostöönõukogu
1.    Käesolevaga asutatakse koostöönõukogu. Koostöönõukogu jälgib käesoleva lepingu
rakendamist ja vaatab selle korrapäraselt läbi. Koostöönõukogu tuleb kokku ministrite tasandil kord
aastas. Koostöönõukogu vaatab läbi olulisemad käesoleva lepinguga seotud küsimused ning muud
mõlemapoolset huvi pakkuvad kahepoolsed või rahvusvahelised küsimused, et saavutada käesoleva
lepingu eesmärgid.
2.    Käesoleva lepingu eesmärkide saavutamiseks teeb koostöönõukogu otsuseid käesolevas
lepingus sätestatud juhtudel asjades, mis kuuluvad käesoleva lepingu rakendusalasse. Need otsused
on lepinguosaliste suhtes siduvad ja nad võtavad nende täitmiseks vajalikke meetmeid.
Koostöönõukogu võib anda ka soovitusi. Koostöönõukogu võtab oma otsused ja soovitused vastu
lepinguosaliste kokkuleppel, kui nende vastavad sisemenetlused on lõpule viidud.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 3.    Koostöönõukogul on pädevus ajakohastada ja muuta käesoleva lepingu lisasid lepinguosaliste
konsensuse alusel, ilma et see piiraks käesoleva lepingu III jaotise „Kaubandus ja äri” erisätete
kohaldamist.
4.    Koostöönõukogu võib oma volitused, sealhulgas siduvate otsuste vastuvõtmise õiguse,
delegeerida koostöökomiteele.
5.    Koostöönõukogu koosneb lepinguosaliste esindajatest.
6.    Koostöönõukogu esimeheks on vaheldumisi Euroopa Liidu esindaja ja Kasahstani Vabariigi
esindaja.
7.    Koostöönõukogu kehtestab oma kodukorra.
8.    Lepinguosaline võib esitada käesoleva lepingu rakendamise ja tõlgendamisega seotud
vaidlused käesoleva lepingu artikli 278 kohaselt koosöönõukogule lahendamiseks.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                          ARTIKKEL 269
                          Koostöökomitee ja eriotstarbelised allkomiteed
1.    Käesolevaga moodustatakse koostöökomitee. Komitee abistab koostöönõukogu tema
ülesannete täitmisel.
2.    Koostöökomiteesse kuuluvad lepinguosaliste esindajad, põhimõtteliselt kõrgemate ametnike
tasandil.
3.    Koostöökomitee esimeheks on vaheldumisi Euroopa Liidu esindaja ja Kasahstani Vabariigi
esindaja.
4.    Koostöökomitee võtab vastu otsuseid käesolevas lepingus ettenähtud juhtudel ja
valdkondades, milles koostöönõukogu on talle volitused delegeerinud. Otsused on lepinguosaliste
suhtes siduvad ning lepinguosalised võtavad meetmeid nende rakendamiseks. Koostöökomitee
võtab oma otsused vastu lepinguosaliste kokkuleppel pärast lepinguosaliste sisemenetluste
lõpuleviimist. Koostöökomitee ülesannete hulka kuulub koostöönõukogu koosolekute
ettevalmistamine.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 5.   Käesoleva lepingu III jaotisega („Kaubandus ja äri”) seonduvate küsimuste käsitlemiseks võib
koostöökomitee tulla kokku erikoosseisus.
6.   Koostöönõukogu võib luua eriotstarbelisi allkomiteid ja muid organeid, kes abistavad teda
tema ülesannete täitmisel; koostöönõukogu määrab kindlaks nende allkomiteede ja organite
koosseisu, ülesanded ja töökorralduse.
7.   Koostöönõukogu määrab oma kodukorras kindlaks koostöökomitee ja selle moodustatud
allkomiteede ja organite ülesanded ja tegevuspõhimõtted.
                                          ARTIKKEL 270
                                  Parlamentaarne koostöökomitee
1.   Käesolevaga asutatakse parlamentaarne koostöökomitee. Parlamentaarne koostöökomitee on
foorumiks, kus Euroopa Parlamendi liikmed ja Kasahstani Vabariigi parlamendi liikmed saavad
kohtuda ja mõtteid vahetada. Komitee tuleb kokku enda määratud ajavahemike tagant.
2.   Parlamentaarse koostöökomitee tegevuse eesmärk on edendada vastastikku kasulikku ja
tõhusat parlamentaarset koostööd.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 3.    Parlamentaarsesse koostöökomiteesse kuuluvad ühelt poolt Euroopa Parlamendi ja teiselt
poolt Kasahstani Vabariigi parlamendi liikmed.
4.    Parlamentaarne koostöökomitee kehtestab oma kodukorra.
5.    Parlamentaarse koostöökomitee esimeheks on koostöökomitee kodukorras sätestatud
tingimustel vaheldumisi Euroopa Parlamendi esindaja ja Kasahstani Vabariigi parlamendi esindaja.
6.    Parlamentaarne koostöökomitee võib koostöönõukogult nõuda käesoleva lepingu
rakendamisega seotud teavet, mille koostöönõukogu seejärel komiteele esitab.
7.    Parlamentaarse koostöökomiteele teatatakse koostöönõukogu otsustest ja soovitustest.
8.    Parlamentaarne koostöökomitee võib anda koostöönõukogule soovitusi.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                                IX JAOTIS
                                        ÜLD- JA LÕPPSÄTTED
                                            ARTIKKEL 271
                               Pöördumine kohtutesse ja haldusasutustesse
Lepinguosalised kohustuvad käesoleva lepingu reguleerimisalas tagama, et teise lepinguosalise
füüsilised ja juriidilised isikuid saavad oma isiklike ja omandiõiguste kaitseks pöörduda
lepinguosalise pädevatesse kohtutesse ja haldusasutustesse diskrimineerimiseta ja samadel
tingimustel kui lepinguosalise enda füüsilised ja juriidilised isikud.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                            ARTIKKEL 272
                                        Volituste delegeerimine
Kui käesolevas lepingus ei ole sätestatud teisiti, tagab lepinguosaline, et isik, kellele lepinguosaline
on andnud regulatiiv-, haldus- või muid täitevvõimu volitusi mis tahes valitsemise tasandil, näiteks
õiguse anda impordi- ja ekspordilube või muid majandustegevuse lube, kiita heaks äritehinguid
ning kehtestada kvoote ja muid tasusid, tegutseb oma ülesannete täitmisel kooskõlas käesolevast
lepingust tulenevate kohustustega.
                                           ARTIKKEL 273
                   Piirangud maksebilansiraskuste ja väliste finantsraskuste korral
1.     Lepinguosaline, kellel on tõsiseid maksebilansiraskusi või väliseid finantsraskusi või kui
sellised raskused teda ohustavad, võib võtta ja säilitada kaitse- ja piiravaid meetmeid, mis
mõjutavad kapitali liikumist, makseid ja ülekandeid.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- Käesoleva artikli lõikes 1 osutatud meetmed:
a)    ei tohi lepinguosalist kohelda vähem soodsalt kui samasuguses olukorras olevat kolmandat
      osapoolt;
b)    peavad olema vastavuses Rahvusvahelise Valuutafondi põhikirjaga, kui see on kohaldatav;
c)    ei tohi põhjustada põhjendamatut kahju teise lepinguosalise kaubanduslikele, majanduslikele
      ega finantshuvidele;
d)    peavad olema ajutised ja need tuleb järk-järgult kõrvaldada, kui käesoleva artikli lõikes 1
      kirjeldatud olukord paraneb.
3.    Lepinguosaline võib oma maksebilansi ja välise finantspositsiooni kaitseks võtta ja säilitada
piiravaid meetmeid kaupadega kauplemise suhtes. Sellised meetmed peavad olema kooskõlas
GATT 1994 ja GATT 1994 maksebilansisätete käsitusleppega.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 4.    Lepinguosaline võib oma maksebilansi ja välise finantspositsiooni kaitseks võtta piiravaid
meetmeid teenuskaubanduse suhtes. Sellised meetmed peavad olema kooskõlas GATSiga.
5.    Kui lepinguosaline säilitab või on vastu võtnud käesoleva artikli lõigetes 1 ja 2 osutatud
piiravad meetmed, teatab ta sellest viivitamata teisele lepinguosalisele ja esitab niipea kui võimalik
nende kaotamise ajakava.
6.    Kui kehtestatakse või säilitatakse käesoleva artikli kohaseid piiranguid, peetakse
koostöökomitees kiiresti konsultatsioone, kui selliseid konsultatsioone juba ei peeta käesolevast
lepingust olenemata.
7.    Konsultatsioonidel analüüsitakse meetmete võtmist põhjustanud maksebilansiraskusi või
väliseid finantsraskusi, võttes muu hulgas arvesse järgmisi tegureid:
a)    raskuste laad ja ulatus;
b)    majanduslik ja kaubanduslik väliskeskkond; või
c)    võimalikud alternatiivsed parandusmeetmed.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 8.     Konsultatsioonide käigus uuritakse piiravate meetmete vastavust käesoleva artikli lõigetele
1 ja 2.
9.     Konsultatsioonide käigus aktsepteerivad lepinguosalised kõiki Rahvusvahelise Valuutafondi
esitatud statistilisi ja muid andmeid valuuta, rahavarude ja maksebilansi kohta ning järelduste
tegemisel võetakse arvesse fondi hinnangut asjaomase lepinguosalise maksebilansi ja välise
finantsolukorra kohta.
                                             ARTIKKEL 274
                            Oluliste julgeolekuhuvidega seonduvad meetmed
1.     Ühtki käesoleva lepingu sätet ei tõlgendata selliselt, et see:
a)     kohustab lepinguosalist esitama teavet, mille avaldamist ta peab oma olulisi julgeolekuhuve
       kahjustavaks, või
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- b)  takistab lepinguosalist võtmast meedet, mida ta peab vajalikuks oma oluliste julgeolekuhuvide
    kaitsmiseks:
    i)    seoses relvade, laskemoona ja sõjavarustuse tootmisega;
    ii)   seoses majandustegevusega, mis toimub otse või kaudselt relvajõudude varustamiseks;
    iii)  seoses lõhustuvate ja ühinevate tuumamaterjalidega või ainetega, millest neid saadakse;
    iv)   seoses riigi julgeoleku seisukohalt vältimatute või riigi kaitse-eesmärkideks vajalike
          riigihangetega või
    v)    sõja ajal või muus rahvusvaheliste suhete kriisiolukorras
või
c)  takistab lepinguosalist võtmast mis tahes meetmeid, et täita oma kohustusi, mis ta on võtnud
    rahvusvahelise rahu ja julgeoleku säilitamise nimel.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             ARTIKKEL 275
                                       Diskrimineerimise keeld
1.    Käesoleva lepinguga reguleeritavates valdkondades kehtib järgmine, ilma et see piiraks
lepingus sisalduvate erisätete kohaldamist:
–     meetmed, mida Kasahstani Vabariik rakendab Euroopa Liidu ja selle liikmesriikide suhtes, ei
      tohi põhjustada liikmesriikide ega nende füüsiliste ja juriidiliste isikute diskrimineerimist,
–     meetmed, mida Euroopa Liit ja selle liikmesriigid rakendavad Kasahstani Vabariigi suhtes, ei
      tohi põhjustada Kasahstani Vabariigi füüsiliste ja juriidiliste isikute diskrimineerimist.
2.    Käesoleva artikli lõike 1 sätted ei piira lepinguosaliste õigust kohaldada oma asjakohaseid
maksualaseid õigusnorme maksumaksjate suhtes, kes ei ole oma elu- või asukoha poolest
ühesuguses olukorras.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                            ARTIKKEL 276
                                            Maksustamine
1.    Käesolevat lepingut kohaldatakse maksumeetmete suhtes üksnes sedavõrd, kuivõrd see on
vajalik käesoleva lepingu sätete kohaldamiseks.
2.    Ühtki käesoleva lepingu sätet ei tõlgendata selliselt, et see takistaks vastu võtmast või
rakendamast meedet, mille eesmärk on takistada maksustamise vältimist või neist maksudest
kõrvalehoidumist vastavalt topeltmaksustamise vältimise lepingute maksustamissätetele ja muudele
maksukokkulepetele või siseriiklikele maksuseadustele.
                                           ARTIKKEL 277
                                         Kohustuste täitmine
1.    Lepinguosalised võtavad kõik meetmed, mis on vajalikud käesolevast lepingust tulenevate
kohustuste täitmiseks. Nad tagavad käesolevas lepingus sätestatud eesmärkide saavutamise.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 2.     Lepinguosalised lepivad kokku, et mõlema lepinguosalise taotlusel peavad nad viivitamata
sobivate kanalite kaudu nõu, et arutada käesoleva lepingu tõlgendamise või rakendamisega seotud
küsimusi ja muid omavaheliste suhete asjakohaseid tahke.
3.     Lepinguosalised esitavad käesoleva lepingu tõlgendamisega seonduvad vaidlused käesoleva
lepingu artikli 278 kohaselt lahendamiseks koostöönõukogule.
4.     Koostöönõukogu võib vaidluse lahendada vastavalt käesoleva lepingu artiklile 278 ja siduva
otsusega.
                                           ARTIKKEL 278
                                        Vaidluste lahendamine
1.     Kui lepinguosaliste vahel tekkib vaidlus käesoleva lepingu tõlgendamise või kohaldamise üle,
esitab lepinguosaline vaidluse lahendamiseks teisele lepinguosalisele ja koostöönõukogule ametliku
taotluse. Erandina kohaldatakse käesoleva lepingu III jaotise („Kaubandus ja äri”) tõlgendamise ja
rakendamisega seonduvate vaidluste puhul üksnes käesoleva lepingu III jaotise („Kaubandus ja
äri”) 14. peatükki.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 2.     Lepinguosalised püüavad leida vaidlustele lahenduse heas usus toimuvate konsultatsioonide
kaudu käesoleva lepingu artiklis 268 sätestatud koostöönõukogus, eesmärgiga saavutada
võimalikult kiiresti mõlemale lepinguosalisele vastuvõetav lahendus. Vaidluste üle võib
konsultatsioone pidada ka koostöökomitee koosolekutel ning vastavalt lepinguosaliste vahel
kokkulepitule või ühe lepinguosalise taotlusel käesoleva lepingu artikli 269 kohaselt moodustatud
asjaomastes allkomiteedes ja organites. Konsultatsioone võib pidada ka kirjalikult.
3.     Lepinguosalised esitavad koostöönõukogule, koostöökomiteele ja muudele asjaomastele
allkomiteedele ja organitele kogu teabe, mida on vaja olukorra põhjalikuks uurimiseks.
4.     Vaidlus loetakse lahendatuks, kui koostöönõukogu on teinud vastavalt käesoleva lepingu
artiklile 277 vaidluse lahendamiseks siduva otsuse või kui ta teatab, et vaidlus on lõppenud.
5.     Konsultatsioonide käigus avaldatud teave on konfidentsiaalne.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             ARTIKKEL 279
                    Kohustuste täitmata jätmisega kaasnevad asjakohased meetmed
1.     Kui küsimust ei lahendata kolme kuu jooksul alates kuupäevast, mil teatati käesoleva lepingu
artikli 278 kohasest ametlikust vaidluse lahendamise taotlusest, ja kui kaebuse esitanud
lepinguosaline on endiselt seisukohal, et teine lepinguosaline ei ole täinud käesolevast lepingust
tulenevat kohustust, võib lepinguosaline võtta asjakohaseid meetmeid, välja arvatud juhul, kui
vaidlus on seotud III jaotise „Kaubandus ja äri” tõlgendamise või rakendamisega.
2.     Erandina käesoleva artikli lõikest 1 ja kooskõlas rahvusvahelise õigusega võib lepinguosaline
seoses käesoleva lepinguga järgmistel juhtudel võtta viivitamata meetmeid:
–      lepingu denonsseerimine vastuolus rahvusvahelise õiguse üldnormidega 1969. aasta
       rahvusvaheliste lepingute õiguse Viini konventsiooni artikli 60 lõike 3 tähenduses ning
–      käesoleva lepingu artiklites 1 ja 11 osutatud käesoleva lepingu oluliste tingimuste rikkumine
       teise lepinguosalise poolt.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- Sellistel juhtudel teatatakse teisele lepinguosalisele asjakohasest meetmest viivitamata. Teise
lepinguosalise taotluse korral peetakse konsultatsioone kuni kahekümne (20) päeva jooksul. Pärast
seda hakatakse kohaldatama meetmeid.
3.     Asjakohaste meetmete valimisel tuleb eelistada neid, mis segavad käeoleva lepingu toimimist
kõige vähem ning mis vastavad rikkumise laadile ja raskusastmele. Nendest meetmetest teatatakse
viivitamata koostöönõukogule ja nende üle peetakse viivitamata konsultatsioone, mille käigus on
kummalgi lepinguosalisel õigus rikkumine kõrvaldada.
                                            ARTIKKEL 280
                             Üldsuse juurdepääs ametlikele dokumentidele
Käesolev leping ei piira lepinguosaliste selliste õigusaktide kohaldamist, mis käsitlevad üldsuse
juurdepääsu ametlikele dokumentidele.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                             ARTIKKEL 281
                     Jõustumine, ajutine kohaldamine, kehtivusaeg ja lõpetamine
1.     Käesolev leping jõustub alates sellele kuupäevale järgneva kuu esimesest päevast, mil
lepinguosalised teatavad teineteisele diplomaatiliste kanalite kaudu selleks vajalike menetluste
lõpuleviimisest.
2.     Kui käesoleva lepingu III jaotises „Kaubandus ja äri” ei ole sätestatud teisiti, kohaldatakse
nimetatud jaotist alates käesoleva artikli lõikes 1 osutatud jõustumise kuupäevast, tingimusel et
Kasahstani Vabariik on selleks kuupäevaks saanud WTO liikmeks. Kui Kasahstani Vabariik saab
WTO liikmeks pärast käesoleva lepingu jõustumise kuupäeva, kohaldatakse käesoleva lepingu III
jaotist „Kaubandus ja äri” alates kuupäevast, mil Kasahstani Vabariik on saanud WTO liikmeks,
välja arvatud juhul, kui nimetatud jaotises on sätestatud teisiti.
3.     Olenemata käesoleva artikli lõigetest 1 ja 2 võivad Euroopa Liit ja Kasahstani Vabariik
käesolevat lepingut täielikult või osaliselt kohaldada ajutiselt vastavalt oma asjakohastele
menetlustele ja õigusaktidele.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 4.     Ajutist kohaldamist alustatakse selle esimese kuu esimesel päeval, mis järgneb kuupäevale,
mil:
a)     Euroopa Liit on Kasahstani Vabariigile teatanud vajalike menetluste lõpuleviimisest, näidates
       vastavalt vajadusele need lepingu osad, mida kohaldatakse ajutiselt, ja
b)     Kasahstani Vabariik on teatanud Euroopa Liidule käesoleva lepingu ratifitseerimisest.
5.     Kui käesoleva lepingu III jaotises „Kaubandus ja äri” ei ole sätestatud teisiti, kohaldatakse
nimetatud jaotist ajutiselt alates käesoleva artikli lõikes 4 osutatud ajutise kohaldamise kuupäevast,
tingimusel et Kasahstani Vabariik on selleks kuupäevaks saanud WTO liikmeks. Kui Kasahstani
Vabariik saab WTO liikmeks pärast käesoleva lepingu ajutise kohaldamise kuupäeva, kuid enne
selle jõustumise kuupäeva, kohaldatakse III jaotist „Kaubandus ja äri” ajutiselt alates kuupäevast,
mil Kasahstani Vabariik on saanud WTO liikmeks, välja arvatud juhul, kui nimetatud jaotises on
sätestatud teisiti.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 6.    Käesoleva lepingu asjakohastes sätetes, sealhulgas lisades ja protokollides olevaid viiteid
„käesoleva lepingu jõustumise kuupäevale” käsitatakse nende sätete kohaldamisel ühtlasi viidetena
käesoleva lepingu ajutise kohaldamise alguskuupäevale käesoleva artikli lõigete 4 ja 5 tähenduses.
7.    23. jaanuaril 1995 allakirjutatud ja 1. juulil 1999 jõustunud ühelt poolt Euroopa ühenduste ja
nende liikmesriikide ning teiselt poolt Kasahstani Vabariigi vaheline partnerlus- ja koostööleping
kaotab kehtivuse alates käesoleva lepingu jõustumisest.
8.    Eespool nimetatud leping asendatakse käesoleva lepinguga. Kõikides muudes lepinguosaliste
vahel sõlmitud kokkulepetes olevaid viiteid eespool nimetatud lepingule käsitatakse viidetena
käesolevale lepingule.
9.    Käesolev leping on sõlmitud määramata tähtajaks ning kumbki lepinguosaline võib selle
lõpetada, esitades diplomaatiliste kanalite kaudu sellekohase teate. Lõpetamine jõustub kuus kuud
pärast seda, kui üks lepinguosaline on lepingu lõpetamise teate kätte saanud. Selline lõpetamine ei
mõjuta pooleliolevaid projekte, mis on vastavalt käesolevale lepingule alustatud enne teate
kättesaamist.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 10.    Lepinguosaline võib lõpetada ajutise kohaldamise, esitades diplomaatiliste kanalite kaudu
teisele lepinguosalisele sellekohase kirjaliku teate. Lõpetamine jõustub kuus kuud pärast seda, kui
üks lepinguosaline on lepingu ajutise kohaldamise lõpetamise teate kätte saanud. Selline lõpetamine
ei mõjuta pooleliolevaid projekte, mis on vastavalt käesolevale lepingule alustatud enne teate
kättesaamist.
                                            ARTIKKEL 282
Lepinguosalistevahelisi kehtivaid lepinguid, mis käsitlevad käesoleva lepingu reguleerimisalasse
kuuluvaid konkreetseid koostöövaldkondi, peetakse käesoleva lepinguga reguleeritavate üldiste
kahepoolsete suhete lahutamatuks osaks ning need on osa ühisest institutsioonilisest raamistikust.
                                            ARTIKKEL 283
1.     Lepinguosalised võivad koostöö tihendamiseks käesolevat lepingut vastastikusel nõusolekul
muuta, läbi vaadata ja laiendada.
EU/KZ/et
 ---pagebreak--- 2.    Lepinguosalised võivad käesolevat lepingut täiendada, sõlmides omavahel rahvusvahelisi
erilepinguid käesoleva lepingu reguleerimisalasse kuuluvates valdkondades. Sellised
lepinguosalistevahelised erilepingud on käesoleva lepinguga reguleeritavate üldiste kahepoolsete
suhete lahutamatu osa ja ühise institutsioonilise raamistiku osa.
                                           ARTIKKEL 284
                                          Lisad ja protokollid
Käesoleva lepingu lisad ja protokollid on lepingu lahutamatu osa.
                                           ARTIKKEL 285
                                      Lepinguosaliste määratlus
[PLACEHOLDER.]
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                                ARTIKKEL 286
                                        Territoriaalne kohaldamisala
Käesolevat lepingut kohaldatakse nende territooriumide suhtes, kus kohaldatakse Euroopa Liidu
lepingut ja Euroopa Liidu toimimise lepingut, neis lepingutes sätestatud tingimustel, ja Kasahstani
Vabariigi territooriumi suhtes.
                                               ARTIKKEL 287
                                                Autentne tekst
Käesolev leping on koostatud kahes eksemplaris bulgaaria, eesti, hispaania, hollandi, horvaadi,
inglise, itaalia, kreeka, leedu, läti, malta, poola, portugali, prantsuse, rootsi, rumeenia, saksa,
slovaki, sloveeni, soome, taani, tšehhi, ungari, kasahhi ja vene keeles, kusjuures kõik nimetatud
tekstid on võrdselt autentsed.
EU/KZ/et
 ---pagebreak---                                                                                                   I LISA
                             ARTIKLI 46 KOHASED RESERVATSIOONID
A.     KASAHSTANI VABARIIGI RESERVATSIOONID
Kasahstani Vabariik jätab endale õiguse säilitada ja võtta vastu järgmisi meetmeid, mis on vastuolus
võrdse kohtlemise põhimõttega:
1.     Maapõuesektor
1.1. Kasahstani Vabariigis on maapinna ja maapõue kasutamine on lubatud ainult juriidilisest
       isikust Kasahstani Vabariigi ettevõttel (st tütarettevõttel).
1.2    Riigil on eesõigus osta maapõue (või selle osa) kasutamise õigust ja/või esemeid, mis on setud
       maapõue kasutamise õigusega.
2.     Strateegilised ressursid ja objektid
Kasahstani Vabariik võib keelata Euroopa Liidu füüsiliste ja juriidiliste isikute kontrolli all olevatel
juriidilistel isikutel ja nende Kasahstani Vabariigis asutatud filiaalidel teha tehinguid strateegiliste
ressursside kasutamiseks ja/või strateegilise objektide ostmiseks Kasahstani Vabariigis, kui selline
ostmine võib kaasa tuua õiguste koondumise ühe isiku või samadest riikidest pärit isikute rühma
kätte. Kõnealuse tingimuse täitmine on kohustuslik ka Kasahstani Vabariigi õigusaktide kohastele
tütarettevõtetele1. Kasahstani Vabariik võib kehtestada strateegiliste ressursside ja objektide
omandiõiguse ja omandiõiguse üleandmise piiranguid vastavalt Kasahstani Vabariigi riikliku
julgeoleku huvidele.
1
       Kasahstani Vabariigi 13. mai 2003. aasta seaduse nr 415 (mis käsitleb aktsiaseltse) artikkel 64
       ja Kasahstani Vabariigi 22. aprilli 1998. aasta seaduse nr 220-I (mis käsitleb piiratud
       vastutusega äriühinguid ja lisavastutusega äriühingud) artikkel 12.
                                           EU/KZ/Annex I/et 1
 ---pagebreak--- 3.  Kinnisvara
3.1 Euroopa Liidu füüsiliste ja juriidiliste isikute kontrolli all olevate juriidiliste isikute ja nende
    Kasahstani Vabariigis asutatud filiaalide eraomandis ei tohi olla põllumajandusmaad ega
    metsandusmaad. Euroopa Liidu füüsiliste ja juriidiliste isikute kontrolli all olevatele
    juriidilistele isikutele ja nende Kasahstani Vabariigis asutatud filiaalidele võib anda õiguse
    ajutiselt kasutada maad põllumajanduslikuks tootmiseks kuni 10aastase tähtaja jooksul,
    kusjuures see tähtaeg on pikendatav.
3.2 Euroopa Liidu füüsiliste ja juriidiliste isikute kontrolli all olevate juriidiliste isikute ja nende
    Kasahstani Vabariigis asutatud filiaalide eraomandis ei tohi olla maatükke, mis asuvad
    piirivööndis, piirialal ja Kasahstani Vabariigi meresadamates.
3.3 Euroopa Liidu füüsiliste ja juriidiliste isikute kontrolli all olevad juriidilised isikud ja nende
    Kasahstani Vabariigis asutatud filiaalid ei tohi rendile võtta põllumajandusmaad, mis piirneb
    Kasahstani Vabariigi piiriga.
3.4 Euroopa Liidu füüsiliste ja juriidiliste isikute kontrolli all olevatele juriidilistele isikutele ja
    nende Kasahstani Vabariigis asutatud filiaalidele ei tohi anda õigust kasutada maad
    tähtajatult.
                                        EU/KZ/Annex I/et 2
 ---pagebreak--- 4.    Loomastik
4.1   Kasahstani Vabariigi suveräänsete õiguste või jurisdiktsiooni all olevate vete elusvarusid ja
      kalastuspiirkondi võivad kasutada ja neile pääsevad juurde üksnes Kasahstani Vabariigi lipu
      all sõitvad Kasahstani Vabariigi territooriumil registreeritud kalalaevad, kui ei ole sätestatud
      teisiti. Kalalaevadel, mis kuuluvad Euroopa Liidu juriidiliste isikute tütarettevõtjatele, kes on
      asutatud Kasahstani Vabariigi juriidilise isikuna, ei keelata sõita Kasahstani Vabariigi lipu all.
4.2   Teatavas maa- või veepiirkonnas metsloomade kasutamise loa saamise eesõigus on
      Kasahstani Vabariigi juriidilistel isikutel.
5.    Lubade andmise suhtes kehtivad asutamisnõuded
Ettevõtted, kes toodavad kaupu, mille suhtes rahvatervise, ohutuse või riikliku julgeoleku
kaalutlustel on kehtestatud loanõue,. peavad olema asutatud Kasahstani Vabariigi juriidilise isikuna.
6.    Mandrilava
Piiranguid võib kehtestada Kasahstani Vabariigi mandrilava ulatuses.
                                          EU/KZ/Annex I/et 3
 ---pagebreak--- B.     EUROOPA LIIDU RESERVATSIOONID
Euroopa Liit jätab endale õiguse säilitada ja võtta vastu järgmisi meetmeid, mis on vastuolus võrdse
kohtlemise alal võetud kohustustega ja vastavalt olukorrale liikmesriigiti erinevad.
1.     Kaevandamine kaevandustes ja karjäärides, sealhulgas nafta ja maagaasi kaevandamine
Mõnedes Euroopa Liidu liikmesriikides võivad kehtida piirangud; Euroopa Liit võib kohaldada
piiranguid juriidiliste isikute suhtes, kes on selliste Kasahstani Vabariigi füüsiliste või juriidiliste
isikute kontrolli all, kust on pärit üle 5 % Euroopa Liidu nafta- ja maagaasiimpordist.
2.     Naftatoodete, gaasi, elektri, auru, kuuma vee ja soojuse tootmine
Mõned Euroopa Liidu liikmesriigid võivad kohaldada piiranguid juriidiliste isikute suhtes, kes on
selliste Kasahstani Vabariigi füüsiliste või juriidiliste isikute kontrolli all, kust on pärit üle 5 %
Euroopa Liidu nafta- ja maagaasiimpordist.
3.     Kalandus
Euroopa Liidu liikmesriikide suveräänsete õiguste või jurisdiktsiooni all olevate vete elusvarusid ja
kalastuspiirkondi võivad kasutada ja neile pääsevad juurde üksnes Euroopa Liidu liikmesriigi lipu
all sõitvad Euroopa Liidu territooriumil registreeritud kalalaevad, kui ei ole sätestatud teisiti.
4.     Kinnisvara, sealhulgas maa omandamine
Mõned Euroopa Liidu liikmesriigid võivad Kasahstani Vabariigi füüsiliste või juriidiliste isikute
kontrolli all olevate juriidiliste isikute suhtes kohaldada kinnisvara omandamise piiranguid.
                                            EU/KZ/Annex I/et 4
 ---pagebreak--- 5.    Põllumajandus ja jahindus
Mõnes Euroopa Liidu liikmesriigis ei kehti võrdne kohtlemine põllumajandusettevõtet asutada
soovivate Kasahstani Vabariigi füüsiliste või juriidiliste isikute kontrolli all olevate juriidiliste
isikute suhtes; Kasahstani Vabariigi füüsiliste või juriidiliste isikute kontrolli all olevate juriidiliste
isikute poolt viinamarjaistanduste omandamiseks kehtib teatamiskohustus või tuleb vajaduse korral
taotleda luba.
6.    Vesiviljelus
Euroopa Liidu territooriumil ei kehti võrdne kohtlemine vesiviljeluses.
7.    Lõhustuvate ja ühinevate tuumamaterjalide ning nende lähteainete kaevandamine ja
töötlemine
Mõnedes Euroopa Liidu liikmesriikides võivad kehtida piirangud.
                                         ________________
                                        EU/KZ/Annex I/et 5
 ---pagebreak---                                                                                               II LISA
                  PIIRANGUD, MIDA KASAHSTANI VABARIIK KOHALDAB
                              VASTAVALT ARTIKLI 48 LÕIKELE 2
Euroopa Liidu juriidiline isik, kes tegutseb muus sektoris kui teenindussektor ja kaasab
äriühingusiseselt üleviidavaid isikuid, peab tegelema kaupade tootmisega1.
Äriühingusiseselt üleviidavate isikute värbamisel juhtideks ja spetsialistideks peavad olema täidetud
majandusvajaduste testi nõuded2. Majandusvajaduste testi kohaldamine lõpetatakse pärast viie aasta
möödumist Kasahstani Vabariigi ühinemisest WTOga3.
Vähemalt kolme töötajaga ettevõtetes ei tohi äriühingusiseselt üleviidavad isikud moodustada üle
50 % iga kategooria kõrgema ja keskastme juhtidest ning spetsialistidest.
Äriühingusiseselt üleviidavad isikud võivad lepinguosalisse siseneda ja seal ajutiselt viibida kuni
kolme aasta jooksul ning selleks on nõutav luba, mille annab igal aastal välja pädev asutus.
                                          ________________
1
      Äriühingusiseselt üleviidavate isikute kaasamine maapõue kasutamise lepingu raames peab
      toimuma kooskõlas Kasahstani Vabariigi WTOga ühinemise protokolliga.
2
      Tööluba antakse välja alles pärast seda, kui sobivaid kandidaate on otsitud pädeva asutuse
      andmebaasist ja massimeediakanaleis on avaldatud teadaanne vaba ametikoha kohta. See
      menetlus ei tohi kesta kauem kui 1 kuu. Luba kasutada äriühingusiseselt üleviidavaid isikuid
      antakse pärast seda, kui kõnealused menetlused on lõpule viidud, välja arvatud juhul, kui
      äriühing on leidnud tema vajadustele vastava kohaliku kandidaadi.
3
      Endiselt kohaldatakse kõiki muid nõudeid ja õigusnorme riiki sisenemise ning seal viibimise
      ja töötamise kohta.
                                         EU/KZ/Annex II/et 1
 ---pagebreak---                                                                                             III LISA
  III JAOTISE „KAUBANDUS JA ÄRI” 8. PEATÜKI „RIIGIHANKED” REGULEERIMISALA
                                                1. OSA
                 Keskvalitsusasutused, kelle hanked on hõlmatud käesoleva lepinguga
Käesoleva lepingu artikli 120 lõike 2 punktis c nimetatud piirmäär:
muude kui ehituskaupade ja -teenuste puhul (käesoleva lisa 4. ja 5. osa) 300 000 Rahvusvahelise
Valuutafondi arvestusühikut (edaspidi „SDR”)
ehitusteenuste puhul (käesoleva lisa 6. osa) 7 miljonit SDRi
Euroopa Liidu puhul:
WTO riigihangete lepingu 1. liite Euroopa Liitu käsitlevas 1. lisas loetletud Euroopa Liidu
liikmesriikide keskvalitsusasutused. Käesoleva lepingu III jaotise 8. peatükk ei hõlma nimekirjas
tärniga (*) tähistatud üksusi ega selles nimetatud kaitseministeeriume.
Märkus:
Hankijate nimekiri hõlmab ka nimekirja kantud Euroopa Liidu liikmesriikide hankijatele alluvaid
üksusi, mis ei ole eraldi juriidilised isikud.
                                           EU/KZ/Annex III/et 1
 ---pagebreak--- Kasahstani Vabariigi puhul:
-    Kasahstani Vabariigi investeeringu- ja arenguministeerium
-    Kasahstani Vabariigi energiaministeerium
-    Kasahstani Vabariigi põllumajandusministeerium
-    Kasahstani Vabariigi rahvamajandusministeerium
-    Kasahstani Vabariigi välisministeerium
-    Kasahstani Vabariigi tervishoiu- ja sotsiaalministeerium
-    Kasahstani Vabariigi rahandusministeerium
-    Kasahstani Vabariigi justiitsministeerium
-    Kasahstani Vabariigi haridus- ja teadusministeerium
-    Kasahstani Vabariigi kultuuri- ja spordiministeerium
-    Vabariikliku eelarve täitmist kontrolliv arvepidamiskomitee
-    Kasahstani Vabariigi avaliku teenistuse ja korruptsioonivastase võitluse amet
-    Riiklik inimõiguste keskus.
Märkus:
Eespool loetletud riigiasutuste hankeid võib korraldada ja läbi viia üksainus asutus, mille kooskõlas
õigusaktidega nimetab Kasahstani Vabariigi valitsus.
                                       EU/KZ/Annex III/et 2
 ---pagebreak---                                                2. OSA
     Piirkondlikud ja kohalikud valitsusasutused, kelle hanked on hõlmatud käesoleva lepinguga
Käesoleva lepingu artikli 120 lõike 2 punktis c nimetatud piirmäär:
muude kui ehituskaupade ja -teenuste puhul (käesoleva lisa 4. ja 5. osa) 400,000 SDRi
ehitusteenuste puhul (käesoleva lisa 6. osa) 7 miljonit SDRi
Euroopa Liidu puhul:
Euroopa Liidu liikmesriikide piirkondlikud valitsusasutused
Märkused:
„Piirkondlikud valitsusasutused” – käesoleva lepingu kohaldamisel selliste haldusüksuste hankijad,
kes kuuluvad NUTS 1 või NUTS 2 kategooriasse vastavalt Euroopa parlamendi ja nõukogu 26. mai
2003. aasta määrusele (EÜ) nr 1059/2003, millega kehtestatakse ühine statistiliste
territoriaalüksuste liigitus1 (edaspidi „NUTS-määrus”).
1
       Euroopa Liidu Teataja (ELT L 154, 21.6.2003, lk 1).
                                          EU/KZ/Annex III/et 3
 ---pagebreak--- Kasahstani Vabariigi puhul:
-    Almatõ oblastivalitsus
-    Atõrau oblastivalitsus
-    Aktöbe oblastivalitsus
-    Akmola oblastivalitsus
-    Ida-Kasahstani oblastivalitsus
-    Žambõli oblastivalitsus
-    Lääne-Kasahstani oblastivalitsus
-    Karagandõ oblastivalitsus
-    Kõzõlorda oblastivalitsus
-    Kostanaj oblastivalitsus
-    Manggõstau oblastivalitsus
-    Pavlodari oblastivalitsus
-    Põhja-Kasahstani oblastivalitsus
-    Lõuna-Kasahstani oblastivalitsus
-    Astana linnavalitsus
-    Almatõ linnavalitsus
Märkus: Eespool loetletud riigiasutuste hankeid võib korraldada ja läbi viia üksainus asutus, mille
kooskõlas õigusaktidega nimetab Kasahstani Vabariigi valitsus.
                                              3. OSA
                  Muud üksused, kelle hanked on hõlmatud käesoleva lepinguga
(puuduvad)
                                       EU/KZ/Annex III/et 4
 ---pagebreak---                                                 4. OSA
                               Käesoleva lepinguga hõlmatud kaubad
Nii Euroopa Liidu kui ka Kasahstani Vabariigi puhul:
1.   Käesolevat lepingut kohaldatakse kõigi nende kaupade suhtes, mille hankeid teostavad
     käesoleva lisa 1.–3. osas loetletud üksused, kui käesolevas lepingus ei ole sätestatud teisiti.
2.   Käesoleva lepingu artiklis 137 osutatud kaupade nimekiri
Käesoleva lepingu artiklis 133 osutatud kaubad on kindlaks määratud Maailma Tolliorganisatsiooni
harmoneeritud süsteemi nomenklatuuri HS-koodiga. Kirjeldus on esitatud üksnes informatsiooniks.
Nr           HS-kood              Kaubagrupp
1            0401 – 0402          Piim ja koor
2            0701 – 0707          Teatavad köögiviljad
3            2501 – 2530          Muud mittemetalsetest mineraalidest tooted
4            2801 – 2940          Teatavad kemikaalid ja keemiatooted
5            3101 – 3826          Teatavad kemikaalid ja keemiatooted
6            3917                 Plastist torud, voolikud ja lohvid ning nende liitmikud
7            4801                 Ajalehepaber, rullides või lehtedena
                                  Tualettpaber, salvrätikud, käterätikud, imikumähkmed ja muu
8            4803
                                  majapidamispaber – majapidamis- või sanitaar- ja hügieenitooted
9            5101 – 6006          Tekstiil ja tekstiiltooted
10           7201 – 8113          Mitteväärismetallid ja nendest valmistatud tooted
                                        EU/KZ/Annex III/et 5
 ---pagebreak--- Nr HS-kood     Kaubagrupp
11 8201 – 8311 Metallist valmistooted, v.a masinad ja seadmed
               Iseliikuvad buldooserid, planeerimisbuldooserid; teehöövlid,
12 8429        planeerijad, skreeperid, mehaanilised kopad, ekskavaatorid,
               kopplaadurid, tampimismasinad ja teerullid
13 8501 – 8517 Teatavad masinad ja seadmed
14 8535 – 8548 Teatavad elektriseadmed
15 8701 30     Roomiktraktorid
16 8701 90     Muud rubriigi 8701 traktorid (v.a rubriigi 8709 traktorid)
17 8702        Mootorsõidukid vähemalt 10 inimese veoks, k.a juht
               Sõiduautod ja muud mootorsõidukid peamiselt reisijateveoks (v.a
18 8703
               rubriigis 8702 nimetatud), k.a universaalid ja võidusõiduautod
19 8704        Mootorsõidukid kaubaveoks
               Eriotstarbelised mootorsõidukid, v.a sõidukid peamiselt reisijate-
               või kaubaveoks (näiteks tehnoabiautod, autokraanad,
20 8705
               tuletõrjeautod, betoonisegamisautod, tänavapühkimis- ja -
               kastmisautod, liikuvad töökojad, röntgeniautod)
               Haagised ja poolhaagised; muud mehaanilise jõuallikata sõidukid;
21 8716
               nende osad
22 8802        Helikopterid ja kosmoseaparaadid
23 9403 50     Puidust magamistoamööbel
24 9405        Lambid ja valgustid
                     EU/KZ/Annex III/et 6
 ---pagebreak---                                                  5. OSA
                                 Käesoleva lepinguga hõlmatud teenused
Nii Euroopa Liidu kui ka Kasahstani Vabariigi puhul:
Käesolevat lepingut kohaldatakse selliste teenuste hangete suhtes, mida viivad läbi käesoleva lisa
1.–3. osas loetletud üksused ja mis on kindlaks määratud kooskõlas Maailma
Kaubandusorganisatsiooni (edaspidi „WTO”) teenuste sektoripõhises klassifikaatoris
(MTN.GNS/W/120)1 esitatud ÜRO ühtse tooteklassifikaatori („CPCprov”) 51. alajaoga:
Kauba kirjeldus                                       CPCprov viitenumber
Telekommunikatsiooniteenused                          7522
Finantsaudititeenused                                 86211
Raamatupidamisaruannete kontrollimise                 86212
teenused
Turu-uuringute korraldamise teenused                  86401
Juhtimisalase nõustamise teenused                     865
Juhtimisalase nõustamisega seotud teenused            8663
1
      Välja arvatud teenuste puhul, mida hankijad peavad hankima teiselt üksuselt, kellel on
      ainuõigus vastavalt õigus- või haldusnormidele.
2
      Kasahstani Vabariigi puhul on välja arvatud kohalikud telekommunikatsiooniteenused,
      raadio- ja sideteenuseid, sealhulgas satelliitsideteenused peale teenuste, mida osutavad
      välisriigi telekommunikatsiooniteenuste osutamise loaga satelliidioperaatorid Kasahstani
      Vabariigi juriidilistele isikutele, nagu on sätestatud Kasahstani Vabariigi GATSi erikohustuste
      loendis.
3
      Välja arvatud vahekohtu- ja lepitusteenused
                                           EU/KZ/Annex III/et 7
 ---pagebreak--- Kauba kirjeldus                                     CPCprov viitenumber
Arhitektiteenused                                   8671
Inseneriteenused                                    8672
Integreeritud inseneriteenused                      8673
Linnaplaneerimis- ja maastikuarhitektiteenused      8674
Nendega seotud teadusliku ja tehnilise              86751
nõustamise teenused
Märkus:
Käesoleva lepinguga hõlmatud teenuste suhtes kehtivad piirangud ja tingimused vastavalt kummagi
lepinguosalise GATSi erikohustuste loendile.
                                               6. OSA
                           Käesoleva lepinguga hõlmatud ehitusteenused
Nii Euroopa Liidu kui ka Kasahstani Vabariigi puhul:
Käesolevat lepingut kohaldatakse kõigi klassifikaatoris CPCprov loetletud ehitusteenuste hangete
suhtes, mille hankeid teostavad käesoleva lisa 1.–3. osas loetletud üksused.
Märkus:
Käesoleva lepinguga hõlmatud teenuste suhtes kehtivad piirangud ja tingimused vastavalt kummagi
lepinguosalise GATSi erikohustuste loendile.
1
      Välja arvatud maa seire eesmärgiga kindlaks teha õiguslikud piirid ning õhuseire ja -
      kaardistus, samuti välja arvatud CPC 86754 vastavalt Kasahstani Vabariigi GATSi
      erikohustuste loendile
                                        EU/KZ/Annex III/et 8
 ---pagebreak---                                               7. OSA
                                           Üldmärkused
Euroopa Liidu puhul:
1.   III jaotise 8. peatükk „Kaubandus ja äri” ei hõlma järgmist:
     a)     selliste põllumajandustoodete hanked, mis on toodetud põllumajanduslike
            toetusprogrammide ja toiduabiprogrammide jaoks (näiteks toiduabi, sealhulgas kiire
            hädaabi), ning
     b)     ringhäälinguorganisatsioonide hanked saadete ostmiseks, arendamiseks, tootmiseks või
            ühistootmiseks ja saateajaga seotud lepingud.
2.   Käesoleva lisa 1. ja 2. osaga hõlmatud hankijate joogivee-, energeetika-, transpordi- ja
     postiteenustesektori hangete suhtes ei kohaldata käesolevat lepingut, kui need ei ole hõlmatud
     käesoleva lisa 3. osaga.
3.   Ahvenamaa suhtes kehtivad eritingimused, mis on ette nähtud Soome Euroopa Liiduga
     ühinemise lepingu Ahvenamaad käsitleva protokolliga nr 2.
4.   Kaitse- ja julgeolekuvaldkonna üksuste hangete puhul on hõlmatud ainult kaup, mis ei ole
     tundlik ega sõjamaterjal.
5.   Käesoleva lepinguga hõlmatud hankena ei käsitata hanget, kus hankija hangib kauba- ja
     teenusekomponente, mis ei ole käesoleva lepinguga hõlmatud.
                                       EU/KZ/Annex III/et 9
 ---pagebreak--- Kasahstani Vabariigi puhul:
1.   III jaotise 8. peatükk „Kaubandus ja äri” ei hõlma järgmist:
     a)     selliste põllumajandustoodete hanked, mis on toodetud põllumajanduslike
            toetusprogrammide (näiteks hanked toiduga kindlustatuse tagamiseks) ja
            toiduabiprogrammide jaoks (näiteks toiduabi, sealhulgas kiire hädaabi),
     b)     ringhäälinguorganisatsioonide hanked saadete ostmiseks, arendamiseks, tootmiseks või
            ühistootmiseks ja saateajaga seotud lepingud.
     c)     kaupade, ehitustööde ja teenuste hanked vastavalt riigihankeid käsitleva 21. juuli 2007.
            aasta seaduse nr 303-III artikli 41 lõikele 3, kui see hõlmab teavet, mis kujutab endast
            riigisaladust;
     d)     hanked, mis on seotud mittesõjalise kosmoseteaduse ja kosmose uurimisega ning ühiste
            kosmoseprojektide ja -programmide elluviimisega rahvusvahelises koostöös;
     e)     selliste kaupade, ehitustööde ja teenuste hanked, mida pakuvad ainult loomulikud või
            riiklikud monopolid, ning
     f)     käesoleva lisa 5. osas loetlemata finantsteenuste hanked.
                                        EU/KZ/Annex III/et 10
 ---pagebreak--- 2. Käesoleva lepingu III jaotise 8. peatükki „Kaubandus ja äri” ei kohaldata väikeettevõtetele,
   vähemuste hulka kuuluvate isikute omanduses olevatele ettevõtetele ega erivajadustega
   inimeste tööd kasutavatele ettevõtetele tehtud erandite suhtes. Erandina käsitatakse mis tahes
   eelist, näiteks ainuõigust pakkuda kaupa või teenust, ning mis tahes hinnasoodustust.
3. Käesoleva lepingu III jaotise 8. peatükki „Kaubandus ja äri” ei kohaldata selliste hangete
   suhtes, mida korraldab käesoleva lepinguga hõlmatud üksus käesoleva lepinguga hõlmamata
   üksuse nimel.
4. Käesoleva lepinguga hõlmatud hankena ei käsitata hanget, kus hankija hangib kaupade ja
   teenuste komponente, mis ei ole käesoleva lepinguga hõlmatud.
5. Käesoleva lisa 1. ja 2. osaga hõlmatud hankijate joogivee-, energeetika-, transpordi- ja
   postiteenustesektori hangete suhtes ei kohaldata käesolevat lepingut, kui need ei ole hõlmatud
   käesoleva lisa 3. osaga.
                                      ________________
                                     EU/KZ/Annex III/et 11
 ---pagebreak---                                                                                       IV LISA
              III JAOTISE „KAUBANDUS JA ÄRI” 8. PEATÜKI „RIIGIHANKED”
                                HANKETEABE JA -TEADETE
                                  AVALDAMISE KANALID
                                            1. OSA
                                Hanketeabe avaldamise kanalid
EUROOPA LIIT:
EUROOPA LIIDU TEATAJA
http://simap.europa.eu
BELGIA
Seadused, kuninglikud määrused, ministrite määrused ja ringkirjad - le Moniteur Belge
Kohtuotsused – Pasicrisie
BULGAARIA
Seadused ja määrused – Държавен вестник (Riigi teataja)
Kohtuotsused - www.sac.government.bg
Üldkohaldatavad haldusotsused ja kõik menetlused www.aop.bg ja www.cpc.bg
TŠEHHI VABARIIK
Seadused ja määrused – Sbírka zákonů České republiky (Tšehhi Vabariigi seaduste kogu)
Konkurentsiameti otsused – konkurentsiameti otsuste kogumik
                                     EU/KZ/Annex IV/et 1
 ---pagebreak--- TAANI
Seadused ja määrused – Lovtidende
Kohtuotsused – Ugeskrift for Retsvæsen
Haldusotsused ja menetlused – Ministerialtidende
Riigihangete apellatsiooninõukogu otsused – Konkurrencerådets Dokumentation
SAKSAMAA
Seadused ja määrused – Bundesanzeiger
Kohtuotsused: Entscheidungsammlungen des Bundesverfassungsgerichts, Bundesgerichtshofs,
Bundesverwaltungsgerichts,
Bundesfinanzhofs sowie der Oberlandesgerichte
EESTI
Seadused, määrused ja üldised haldusotsused: Riigi Teataja
Riigikohtu otsused: Riigi Teataja (3. osa)
KREEKA
Kreeka ametlik väljaanne - Εφημερίδα της Κυβερνήσεως της Ελληνικής Δημοκρατίας
HISPAANIA
Õigusaktid – Boletín Oficial des Estado
Kohtuotsused – ametlik väljaanne puudub
PRANTSUSMAA
Õigusaktid – ajakiri "Officiel de la République française"
Kohtuotsused – Recueil des arrêts du Conseil d'Etat
Revue des marchés publics
IIRIMAA
Seadused ja määrused - Iris Oifigiúil (Iiri valitsuse ametlik väljaanne)
                                        EU/KZ/Annex IV/et 2
 ---pagebreak--- ITAALIA
Õigusaktid – Gazzetta Ufficiale
Kohtuotsused – ametlik väljaanne puudub
KÜPROS
Õigusaktid - vabariigi ametlik väljaanne (Επίσημη Εφημερίδα της Δημοκρατίας)
Kohtuotsused: kõrgema ülemkohtu otsused – riigi trükikoda (Αποφάσεις Ανωτάτου Δικαστηρίου
1999 – Τυπογραφείο της Δημοκρατίας)
LUKSEMBURG
Õigusaktid – Memorial
Kohtuotsused – Pasicrisie
UNGARI
Õigusaktid - Magyar Közlöny (Ungari Vabariigi Teataja)
Kohtuotsused - Közbeszerzési Értesítő - a Közbeszerzések Tanácsa
Hivatalos Lapja (Riigihangete bülletään – Riigihangete Nõukogu Teataja)
LÄTI
Õigusaktid – „Latvijas Vēstnesis” (ametlik teataja)
LEEDU
Õigus- ja haldusnormid – Leedu Vabariigi ametlik väljaanne („Valstybės Žinios”)
Kohtuotsused – Leedu ülemkohtu bülletään „Teismų praktika”; Kõrgema
halduskohtu bülletään „Administracinių teismų praktika”
MALTA
Õigusaktid – Government Gazette
                                       EU/KZ/Annex IV/et 3
 ---pagebreak--- MADALMAAD
Õigusaktid – Nederlandse Staatscourant ja/või Staatsblad
Kohtuotsused – ametlik väljaanne puudub
AUSTRIA
Õigusaktid – Österreichisches Bundesgesetzblatt Amtsblatt zur Wiener Zeitung
Kohtuotsused – Sammlung von Entscheidungen des Verfassungsgerichtshofes
Sammlung der Entscheidungen des Verwaltungsgerichtshofes -administrativrechtlicher und
finanzrechtlicher Teil
Amtliche Sammlung der Entscheidungen des OGH in Zivilsachen
POOLA
Õigusaktid – Dziennik Ustaw Rzeczypospolitej Polskiej (Poola Vabariigi ametlik väljaanne)
Kohtuotsused – „Zamówienia publiczne w orzecznictwie. Wybrane orzeczenia zespołu arbitrów i
Sądu Okręgowego w Warszawie” (valik Varssavi vahekohtute ja piirkondlike kohtute otsuseid)
PORTUGAL
Õigusaktid – Diário da República Portuguesa 1a Série A e 2a série
Kohtuotsused – Boletim do Ministério da Justiça
Colectânea de Acordos do SupremoTribunal Administrativo;
Colectânea de Jurisprudencia das Relações
RUMEENIA
Seadused ja määrused – Monitorul Oficial al României (Rumeenia Teataja)
Kohtulahendid, üldkohaldatavad haldusotsused ja menetlused – www.anrmap.ro
                                      EU/KZ/Annex IV/et 4
 ---pagebreak--- SLOVEENIA
Õigusaktid – Sloveenia ametlik väljaanne
Kohtuotsused – ametlik väljaanne puudub
SLOVAKKIA
Õigusaktid – Zbierka zákonov (seaduste kogu)
Kohtuotsused – ametlik väljaanne puudub
SOOME
Suomen Säädöskokoelma - Finlands Författningssamling (Soome seadustekogu)
ROOTSI
Svensk Författningssamling (Rootsi seadustekogu)
ÜHENDKUNINGRIIK
Õigusaktid – HM Stationery Office
Kohtuotsused – Law Reports
„Public Bodies” (Riigiasutused) – HM Stationery Office
KASAHSTANI VABARIIK:
Kasahstani Vabariigi riigihangete veebisait
http://goszakup.gov.kz
Kasahstani Vabariigi reguleerivate õigusaktide infosüsteem http://adilet.zan.kz
                                      EU/KZ/Annex IV/et 5
 ---pagebreak---                                              2. OSA
                                    Teadete avaldamise kanalid
Euroopa Liidu puhul:
Euroopa Liidu Teataja
http://simap.europa.eu
Kasahstani Vabariigi puhul:
Kasahstani Vabariigi riigihangete veebisait
http://goszakup.gov.kz
                                        ________________
                                      EU/KZ/Annex IV/et 6
 ---pagebreak---                                                                                               V LISA
     III JAOTISE „KAUBANDUS JA ÄRI” 14. PEATÜKI „VAIDLUSTE LAHENDAMINE”
                              VAHEKOHTUMENETLUSE EESKIRJAD
Üldsätted
1.    Käesoleva lepingu III jaotise 14. peatükis ja käesolevates eeskirjades kasutatakse järgmisi
      mõisteid:
      „nõustaja” – isik, kelle vaidluses osalev lepinguosaline on palganud nõustamiseks või
            abistamiseks seoses vahekohtumenetlusega;
„vahekohtunik” – lepingu artikli 177 alusel nõuetekohaselt moodustatud vahekohtu liige;
      „assistent” – isik, kes vahekohtuniku ametisse nimetamise tingimuste kohaselt teostab
      uurimisi või abistab vahekohtunikku;
„kaebuse esitanud lepinguosaline” – lepinguosaline, kes taotleb vahekohtu moodustamist käesoleva
lepingu artikli 176 alusel;
„lepinguosaline, kelle vastu kaebus esitati” – lepinguosaline, kes väidetavalt rikub käesoleva
lepingu artiklis 173 osutatud sätteid;
„vahekohus” – käesoleva lepingu artikli 177 kohaselt moodustatud kohus;
      „lepinguosalise esindaja” – töötaja või isik, kelle lepinguosaline on ametisse nimetanud
      käesoleva lepinguga seotud vaidluse puhul;
                                         EU/KZ/Annex V/et 1
 ---pagebreak---      „päev” – kalendripäev;
     „tööpäev” – kõik päevad, mis ei ole riigipühad, laupäevad ega pühapäevad.
2.   Korralduslike küsimustega seotud kulud, sealhulgas vahekohtunike tasud ja kulud, kannavad
     lepinguosalised ühiselt.
Teadaanded
3.   Taotluse konsultatsioonide pidamiseks ja vahekohtu moodustamise taotlus esitatakse teisele
     lepinguosalisele elektroonselt või faksi, tähtsaadetise, kulleri või muu sidevahendi abil, mis
     tagab kõnealuse saatmise registreerimise.
4.   Kumbki vaidluses osalev lepinguosaline ja vahekohus edastavad kõik dokumendid peale
     konsultatsioonide pidamise taotluse ja vahekohtu moodustamise taotluse teisele
     lepinguosalisele ja vajaduse korral igale vahekohtunikule e-kirja teel ja faksi, tähtsaadetise,
     kulleri või muu sidevahendi abil, mis tagab kõnealuse saatmise registreerimise. Kui ei ole
     tõendatud teisti, loetakse e-kiri kätte toimetatuks selle saatmise kuupäeval. Kui tõendavad
     dokumendid on konfidentsiaalsed või e-postiga saatmiseks liiga suured, võib saatev
     lepinguosaline saata need dokumendid teisele lepinguosalisele ja vajaduse korral igale
     vahekohtunikule muus elektroonses vormingus ühe päeva jooksul pärast saatmist e-posti teel.
     Sellisel juhul teatab dokumenti saatev lepinguosaline e-posti teel teisele lepinguosalisele ja
     vajaduse korral vahekohtunikele dokumendi saatmisest ja selle sisust.
5.   Kõik teated adresseeritakse vastavalt kas Kasahstani Vabariigi valitsusele või Euroopa
     Komisjoni kaubanduse peadirektoraadile. 30 päeva jooksul alates lepingu III jaotise
     „Kaubandus ja äri” kohaldamise algusest vahetavad lepinguosalised andmeid, mis on
     vajalikud käesolevate vahekohtumenetluse eeskirjade punktide 3 ja 4 kohase elektroonse side
     pidamiseks. Kui e-posti või muu elektroonse side aadressid muutuvad, teatatakse sellest
     viivitamata teisele lepinguosalisele ja vajaduse korral vahekohtule.
                                         EU/KZ/Annex V/et 2
 ---pagebreak--- 6.    Taotluses, teates, kirjalikus esildises või muus vahekohtu menetlusega seotud dokumendis
      esinevaid kirjavigu võib parandada, saates kiiresti uue dokumendi, kus muudatused on selgelt
      välja toodud.
7.    Kui dokumendi kättetoimetamise tähtaja viimane päev on laupäev, pühapäev või Kasahstani
      Vabariigi või Euroopa Liidu riigipüha, loetakse kättetoimetamise tähtaja viimaseks päevaks
      järgmine tööpäev. Kui lepinguosaline saab dokumendi päeval, mis on selle lepinguosalise
      riigipüha, loetakse dokument kätte toimetatuks järgmisel tööpäeval. Dokumendi kättesaamise
      kuupäevaks loetakse selle kättetoimetamise kuupäev.
Vahekohtumenetluse alustamine
8.    a)     Kui käesoleva lepingu artikli 177 või käesolevate vahekohtumenetluse eeskirjade
punktide 19, 20 või 47 kohaselt valitakse vahekohtu liige loosi teel, toimub loosimine kaebuse
esitanud lepinguosalise valitud ajal ja kohas, mis antakse viivitamata teada lepinguosalisele, kelle
vastu kaebus esitati. Lepinguosaline, kelle vastu kaebus esitati, võib soovi korral loosimise ajal
kohal olla. Loosimine toimub igal juhul, selle/nende lepinguosalis(t)e juuresolekul, kes on kohale
tulnud.
b)    Kui vahekohtu liige valitakse käesoleva lepingu artikli 177 või käesolevate
vahekohtumenetluse eeskirjade punktide 19, 20 või 47 kohaselt loosi teel ning koostöökomiteel on
kaks eesistujat, viivad loosimise läbi mõlemad eesistujad või nende määratud isikud, või üks
eesistuja, kui teine eesistuja või tema määratud isik ei nõustu loosimisel osalema.
      c)     Lepinguosalised teatavad valitud vahekohtunikele nende ametisse nimetamisest.
d)    Vahekohtunik, kes on ametisse nimetatud vastavalt käesoleva lepingu artiklis 177 kehtestatud
menetlusele, kinnitab koostöökomiteele oma valmisolekut teenida vahekohtu liikmena viie päeva
jooksul alates kuupäevast, mil talle tema ametissenimetamisest teatati.
                                          EU/KZ/Annex V/et 3
 ---pagebreak---        e)     Kui vaidluses osalevad lepinguosalised ei lepi kokku teisiti, peavad lepinguosalised ja
              vahekohus koosoleku kas vahetult või asjakohaste sidevahendite kaudu seitsme päeva
              jooksul pärast vahekohtu moodustamist. Lepinguosalised ja vahekohus teevad otsused
              küsimustes, mida lepinguosalised ja vahekohus peavad asjakohaseks, nagu töötasu ja
              kulude hüvitamine. Töötasu makstakse ja kulud hüvitatakse vastavalt WTO normidele.
9.     a)     Kui lepinguosalised ei lepi viie päeva jooksul pärast vahekohtunike valimise kuupäeva
              kokku teisiti, on vahekohtu ülesanne
„vaadata vahekohtu moodustamise taotluses nimetatud meede läbi vaidluses osalevate
lepinguosaliste poolt osutatud lepingu asjakohaste sätete alusel, kontrollida kõnealuse meetme
kokkusobivust käesoleva lepingu III jaotise 14. peatüki „Vaidluste lahendamine” artiklis 173
viidatud sätetega ja esitada käesoleva lepingu III jaotise 14. peatüki „Vaidluste lahendamine”
artiklite 180, 181, 182 ja 195 kohane aruanne.”
       b)     Lepinguosalised peavad vahekohtule selle kokkulepitud volitustest teatama kolme päeva
              jooksul pärast nende suhtes kokkuleppele jõudmist.
Esmased esildised
10.    Kaebuse esitanud lepinguosaline esitab oma esmase kirjaliku esildise hiljemalt 20 päeva
       pärast vahekohtu moodustamist. Lepinguosaline, kelle vastu kaebus esitati, esitab oma
       kirjaliku vastuse hiljemalt 20 päeva pärast esmase kirjaliku esildise kättesaamise kuupäeva.
                                          EU/KZ/Annex V/et 4
 ---pagebreak--- Vahekohtute töö
11.  Vahekohtu eesistuja juhatab kõiki istungeid. Vahekohus võib delegeerida eesistujale volitused
     teha haldus- ja menetlusotsuseid.
12.  Kui käesoleva lepingu III jaotise 14. peatükis ei ole sätestatud teisiti, võib vahekohus oma
     tegevuses kasutada kõiki sidevahendeid, sealhulgas telefoni, faksi ja arvutisidet.
13.  Vahekohtu aruteludes võivad osaleda üksnes vahekohtunikud, kuid vahekohus võib lubada
     nende assistentidel viibida arutelu juures.
14.  Aruannete koostamise eest vastutab üksnes vahekohus ja seda ülesannet ei tohi delegeerida.
15.  Kui tekib menetlusküsimus, mis ei ole hõlmatud käesoleva lepingu III jaotise 14. peatüki ega
     lepingu V–VII lisaga, võib vahekohus pärast lepinguosalistega konsulteerimist võtta
     kasutusele sobiva menetluse, mis on kooskõlas nimetatud sätetega.
16.  Kui vahekohus peab vajalikuks muuta mõnda menetluses rakendatavat tähtaega (v.a
     käesoleva lepingu III 14. peatükis sätestatud tähtajad) või teha muid menetluslikke või
     haldusmuudatusi, teatab ta vaidluses osalevatele lepinguosalistele kirjalikult muudatuste
     põhjustest, märkides ära vajaliku tähtaja või muudatuse.
                                        EU/KZ/Annex V/et 5
 ---pagebreak--- Asendamine
17.    Kui vahekohtunik ei saa osaleda käesoleva lepingu III jaotise 14. peatüki kohases
vahekohtumenetluses, kui ta end taandab või kui ta tuleb käitumisjuhendi nõuete täitmata jätmise
tõttu asendada, valitakse talle asendaja kooskõlas käesoleva lepingu artikliga 177 ja käesolevate
vahekohtumenetluse eeskirjade punktiga 8.
18.    Kui vaidluses osalev lepinguosaline on arvamusel, et vahekohtunik ei täida käesoleva lepingu
       VI lisas esitatud käitumisjuhendis sätestatud nõudeid ja tuleks seetõttu asendada, esitab ta
       selle kohta teate teisele vaidluses osalevale lepinguosalisele 15 päeva jooksul pärast seda, kui
       ta on saanud tõendeid selle kohta, et vahekohtunik on käitumisjuhendit oluliselt rikkunud.
19.    Juhul kui vaidluses osalev lepinguosaline on arvamusel, et vahekohtunik (välja arvatud
vahekohtu eesistuja) ei täida käitumisjuhendis sätestatud nõudeid, konsulteerivad lepinguosalised
omavahel, ja juhul kui nad jõuavad kokkuleppele, valivad nad uue vahekohtuniku vastavalt
käesoleva lepingu artiklile 177 ja käesolevate vahekohtumenetluse eeskirjade punktile 8.
       Kui vaidluses osalevad lepinguosalised ei jõua vahekohtuniku väljavahetamise küsimuses
       kokkuleppele, võib ükskõik kumb vaidluses osalev lepinguosaline taotleda, et küsimus
       edastataks vahekohtu eesistujale, kes teeb lõpliku otsuse.
Juhul kui vahekohtu eesistuja jõuab sellise taotluse põhjal arvamusele, et vahekohtunik ei täida
käitumisjuhendis sätestatud nõudeid, valitakse uus vahekohtunik vastavalt käesoleva lepingu
artiklile 177 ja käesolevate vahekohtumenetluse eeskirjade punktile 8.
20.    Juhul kui lepinguosaline on arvamusel, et vahekohtu eesistuja ei täida käitumisjuhendis
sätestatud nõudeid, konsulteerivad lepinguosalised omavahel, ja juhul kui nad jõuavad
kokkuleppele, valivad nad uue eesistuja vastavalt käesoleva lepingu artiklile 177 ja käesolevate
vahekohtumenetluse eeskirjade punktile 8.
                                           EU/KZ/Annex V/et 6
 ---pagebreak--- Kui lepinguosalised ei jõua vahekohtu eesistuja väljavahetamise küsimuses kokkuleppele, võib
ükskõik kumb lepinguosaline taotleda, et küsimus edastataks ühele isikutest, kes on kantud
käesoleva lepingu artikli 196 lõike 1 kohasesse eesistujate osanimekirja. Kõnealuse isiku valib loosi
teel koostöökomitee eesistuja või tema määratud isik. Kõnealuse isiku otsus vahekohtu eesistuja
väljavahetamise küsimuses on lõplik.
Kui kõnealune isik otsustab, et algne eesistuja ei täida käitumisjuhendis sätestatud nõudeid, valib ta
loosi teel uue eesistuja ülejäänud isikute seast, kes on kantud käesoleva lepingu artikli 196 lõikes 1
osutatud eesistujate osanimekirja. Uus vahekohtu eesistuja valitakse viie päeva jooksul alates
kuupäevast, millal käesolevas lõikes osutatud otsus tehakse.
21.    Käesolevate vahekohtumenetluse eeskirjade punktides 18, 19 ja 20 sätestatud menetluste
       teostamise ajaks peatatakse vahekohtumenetluse töö.
Istungid
22.    Vahekohtu eesistuja määrab kokkuleppel vaidluses osalevate lepinguosaliste ja teiste
       vahekohtu liikmetega kindlaks istungi kuupäeva ja kellaaja ning esitab selle kohta kirjaliku
       kinnituse vaidluses osalevatele lepinguosalistele. Selle teabe teeb avalikkusele kättesaadavaks
       menetluse logistilise korralduse eest vastutav lepinguosaline, välja arvatud juhul, kui istung
       on üldsusele suletud. Vahekohus võib jätta istungi kokku kutsumata, välja arvatud juhul, kui
       üks lepinguosaline ei ole sellega nõus.
23.    Kui lepinguosalised ei lepi kokku teisiti, toimub istung Brüsselis, juhul kui kaebuse esitanud
       lepinguosaline on Kasahstani Vabariik, ja Astanas, kui kaebuse esitanud lepinguosaline on
       Euroopa Liit.
24.    Vahekohus võib kokku kutsuda täiendava istungi, kui lepinguosalised selles kokku lepivad.
                                         EU/KZ/Annex V/et 7
 ---pagebreak--- 25. Kõik vahekohtunikud peavad kogu istungi ajal kohal olema.
26. Järgmised isikud võivad istungil osaleda olenemata sellest, kas istungid on üldsusele avatud
    või mitte:
    a)    vaidluses osalevate lepinguosaliste esindajad;
    b)    vaidluses osalevate lepinguosaliste nõustajad;
    c)    halduspersonal, tõlgid, tõlkijad ja protokollijad ning
    d)    vahekohtunike assistendid.
    Vahekohtu poole võib pöörduda vaid vaidluses osaleva lepinguosalise esindaja või nõustaja.
27. Kumbki vaidluses osalev lepinguosaline esitab hiljemalt viis päeva enne istungi kuupäeva
    vahekohtule nimekirja isikutest, kes esitavad istungil suulisi väiteid ja selgitusi lepinguosalise
    nimel, ja teistest istungil osalevatest esindajatest ja nõustajatest.
28. Vahekohus korraldab istungi järgmisel viisil, tagades, et kaebuse esitanud lepinguosalisele ja
    lepinguosalisele, kelle vastu kaebus esitati, antakse võrdselt aega:
    Väited
    a)    kaebuse esitanud lepinguosalise väited,
    b)    selle lepinguosalise väited, kelle vastu kaebus esitati
                                        EU/KZ/Annex V/et 8
 ---pagebreak---       Vastuväited
      a)     kaebuse esitanud lepinguosalise väited,
      b)     selle lepinguosalise vasturepliik, kelle vastu kaebus esitati.
29.   Vahekohus võib esitada mõlemale vaidluses osalevale lepinguosalisele küsimusi igal ajal
      istungi jooksul.
30.   Vahekohus korraldab iga istungi protokolli koostamise ja selle edastamise vaidluses
      osalevatele lepinguosalistele nii kiiresti kui võimalik. Vaidluses osalevad lepinguosalised
      võivad protokolli kohta märkusi esitada ning vahekohus võib neid märkusi arvesse võtta.
31.   Kumbki vaidluses osalev lepinguosaline võib 10 päeva jooksul pärast istungi kuupäeva
      esitada istungil tekkinud küsimuste kohta täiendavaid kirjalikke esildisi.
Kirjalikud küsimused
32.   Vahekohus võib igal ajal menetluse käigus esitada ühele või mõlemale vaidluses osalevale
      lepinguosalisele kirjalikke küsimusi. Kummalegi vaidluses osalevale lepinguosalisele
      esitatakse koopia vahekohtu esitatud küsimustest.
33.   Vaidluses osalev lepinguosaline saadab ka teisele vaidluses osalevale lepinguosalisele koopia
      oma kirjalikust vastusest vahekohtu küsimustele. Kumbki vaidluses osalev lepinguosaline
      võib esitada teise lepinguosalise vastuse kohta kirjalikke märkusi, mis tuleb kohale toimetada
      viie päeva jooksul pärast vastuse kättesaamise kuupäeva.
                                         EU/KZ/Annex V/et 9
 ---pagebreak--- Konfidentsiaalsus
34.  Vaidluses osalev lepinguosaline ja tema nõustajad kohtlevad teise vaidluses osaleva
     lepinguosalise poolt vahekohtule esitatud ja konfidentsiaalseks tunnistatud teavet
     konfidentsiaalsena. Kui vaidluses osalev lepinguosaline esitab vahekohtule oma kirjalike
     esildiste konfidentsiaalse versiooni, esitab ta teise lepinguosalise taotluse korral hiljemalt 15
     päeva pärast kas taotluse või esildise kuupäeva, sõltuvalt sellest, kumb on hilisem, esildistes
     sisalduva teabe kohta mittekonfidentsiaalse ülevaate, mida võib üldsusele avaldada, ning
     selgituse selle kohta, miks avalikustamata teave on konfidentsiaalne. Käesolev kord ei keela
     vaidluses osaleval lepinguosalisel avaldada üldsusele oma seisukohti sellises ulatuses, et teise
     lepinguosalise esitatud teabele viidates ei avalda ta teise lepinguosalise poolt
     konfidentsiaalseks tunnistatud teavet.
     Kui lepinguosalise esildised ja väited sisaldavad konfidentsiaalset teavet, on vahekohtu istung
     kinnine. Kui istung toimub kinnise istungina, järgivad vaidluses osalevad lepinguosalised ja
     nende nõustajad vahekohtu istungite konfidentsiaalsuse nõuet.
Vahekohtu aruande mittekonfidentsiaalne versioon
35.  Kui vahekohtu aruanne sisaldab teavet, mille lepinguosaline on tunnistanud
     konfidentsiaalseks, koostab vahekohus aruandest mittekonfidentsiaalse versiooni.
     Lepinguosalistele antakse võimalus esitada mittekonfidentsiaalse versiooni kohta kirjalikke
     märkusi, mida vahekohus võtab arvesse oma aruande lõpliku mittekonfidentsiaalse versiooni
     koostamisel.
Ühepoolsed kontaktid
36.  Vahekohus ei kohtu ega võta ühendust lepinguosalisega ilma teise lepinguosalise
     juuresolekuta.
                                       EU/KZ/Annex V/et 10
 ---pagebreak--- 37.   Ükski vahekohtu liige ei või arutada menetlusobjekti mis tahes aspekti ühe või mõlema
      vaidluses osaleva lepinguosalisega ilma teiste vahekohtunike juuresolekuta.
Amicus curiae esildised
38.   Kui lepinguosalised ei lepi kolme päeva jooksul pärast vahekohtu moodustamist kokku teisiti,
      võib vahekohus võtta vastu kirjalikke esildisi, mille vaidluses osaleva lepinguosalise
      territooriumil asuvad füüsilised või juriidilised isikud, kes on vaidluses osalevate
      lepinguosaliste valitsustest sõltumatud, on esitanud omal algatusel, tingimusel et need
      esitatakse kümne päeva jooksul pärast vahekohtu moodustamise kuupäeva, et need on
      lühikesed, kahekordse reavahega maksimaalselt 15 lehekülge pikad ja et need puudutavad
      otseselt vahekohtu käsitletavat faktilist või õiguslikku küsimust.
39.   Esildis sisaldab selle koostanud füüsilise või juriidilise isiku kirjeldust, nimetades sealhulgas
      tema kodakondsuse või tegevuskoha, tegevuse laadi, õigusliku seisundi, üldeesmärgid ja
      rahastamisallikad, ning täpsustab kõnealuse isiku huvid vahekohtumenetluses. See
      koostatakse vastavalt käesolevate eeskirjade punktidele 42 ja 43 vaidluses osalevate
      lepinguosaliste poolt valitud keeltes.
40.   Vahekohus loetleb oma aruandes kõik esildised, mis ta on saanud ja mis vastavad käesolevate
      eeskirjade menetluskorra punktidele 38 ja 39. Vahekohus ei ole kohustatud oma aruandes
      käsitlema kõnealustes esildistes esitatud väiteid. Vahekohus esitab kõik esildised vaidluses
      osalevatele lepinguosalistele märkuste tegemiseks. Vaidluses osalevad lepinguosalised
      esitavad märkused kümne päeva jooksul pärast esildise kättesaamist ning vahekohus võtab
      neid märkusi arvesse.
Kiireloomulised juhtumid
41.   Käesoleva lepingu III osa 14. peatükis osutatud kiireloomuliste juhtumite korral kohandab
      vahekohus pärast lepinguosalistega konsulteerimist käesolevates eeskirjades nimetatud
      tähtaegu vastavalt vajadusele ja teatab lepinguosalistele kõnealustest kohandustest.
                                        EU/KZ/Annex V/et 11
 ---pagebreak--- Kirjalik ja suuline tõlge
42.    Käesoleva lepingu artiklis 174 osutatud konsultatsioonide jooksul ja mitte hiljem kui
käesolevate eeskirjade punkti 8 alapunktis e osutatud koosolekul püüavad vaidluses osalevad
lepinguosalised leppida kokku vahekohtu menetluse ühises töökeeles.
43.    Kui vaidluses osalevad lepinguosalised ühises töökeeles kokku leppida ei suuda, esitab iga
       lepinguosaline kirjalikud esildised oma valitud keeles. Sellisel juhul esitab kõnealune
       lepinguosaline samal ajal tõlke teise lepinguosalise poolt valitud keelde, välja arvatud siis, kui
       tema esildised on kirjutatud ühes Maailma Kaubandusorganisatsiooni töökeeles.
       Lepinguosaline, kelle vastu kaebus esitati, korraldab ütluste suulise tõlke lepinguosaliste
       valitud keeltesse.
44.    Vahekohtu aruanded esitatakse vaidluses osalevate lepinguosaliste valitud keeles või keeltes.
45.    Käesoleva korra kohaselt koostatud dokumentide tõlgete täpsuse kohta võivad kõik vaidluses
       osalevad lepinguosalised märkusi esitada.
46.    Kumbki lepinguosaline kannab oma kirjalike esildiste tõlkimise kulud. Vahekohtu aruande
       tõlkimise kulud kannavad vaidluses osalevad lepinguosalised võrdselt.
Muud menetlused
47.    Käesolevaid eeskirju kohaldatakse ka käesoleva lepingu artiklis 174, artikli 184 lõikes 2,
artikli 185 lõikes 2, artikli 186 lõikes 3 ja artikli 187 lõikes 2 sätestatud menetluste suhtes.
Käesolevates eeskirjades sätestatud tähtaegu kohandatakse vastavalt eritähtaegadele, mis on
kõnealustes menetlustes ette nähtud vahekohtu aruande vastuvõtmiseks.
                                            ________________
                                          EU/KZ/Annex V/et 12
 ---pagebreak---                                                                                            VI LISA
    III JAOTISE „KAUBANDUS JA ÄRI” 14. PEATÜKI „VAIDLUSTE LAHENDAMINE”
             VAHEKOHTUTE LIIKMETE JA VAHENDAJATE KÄITUMISJUHEND
Mõisted
1.   Käesolevas käitumisjuhendis kasutatakse järgmisi mõisteid:
a)   „vahekohtunik” – lepingu artikli 177 alusel nõuetekohaselt moodustatud vahekohtu liige;
b)   „kandidaat” – üksikisik, kelle nimi on lepingu artiklis 196 nimetatud vahekohtunike
nimekirjas ja kelle valimist vahekohtu liikmeks kaalutakse lepingu artikli 177 alusel;
     c)     „assistent” – isik, kes vahekohtuniku ametisse nimetamise tingimuste kohaselt teostab
            uurimisi või abistab vahekohtunikku;
     d)     „menetlus” – vahekohtumenetlus käesoleva lepingu III jaotise 14. peatüki alusel, kui ei
            ole sätestatud teisiti;
     e)     „töötajad” – vahekohtuniku puhul tema juhendamise ja kontrolli all olevad isikud, välja
            arvatud assistendid.
     f)     „vahendaja” – isik, kes teostab vahendusmenetlust kooskõlas käesoleva lepingu VII
            lisaga.
                                         EU/KZ/Annex VI/et
                                                   1
 ---pagebreak--- Menetlusega seotud kohustused
2.   Kandidaadid ja vahekohtuniku on sõltumatud ja erapooletud ning käituvad eeskujulikult,
     väldivad ebasobivat või ebasobivana tunduvat käitumist ning otseseid ja kaudseid huvide
     konflikte, et tagada vaidluste lahendamise korra usaldusväärsus ja erapooletus. Endised
     vahekohtunikud peavad järgima käesoleva käitumisjuhendi punktides 15, 16, 17 ja 18
     sätestatud kohustusi.
Avalikustamiskohustus
3.   Enne enda kinnitamist vahekohtunikuks käesoleva lepingu III jaotise 14. peatüki alusel
     avalikustab kandidaat kõik huvid, suhted ja küsimused, mis võivad mõjutada tema sõltumatust
     ja erapooletust või põhjendatult tekitada menetluses ebasobiva käitumise või erapoolikuse
     mulje. Sel eesmärgil teeb kandidaat mõistlikes piirides kõik endast sõltuva, et selgitada välja
     kõik sellised huvid, suhted ja küsimused.
4.   Kandidaat või vahekohtunik esitab käesoleva käitumisjuhendi tegeliku või võimaliku
     rikkumisega seotud teabe kirjalikult ja üksnes koostöökomiteele, et lepinguosalised saaksid
     seda asja arutada.
5.   Kui vahekohtunik on valitud, teeb ta ka edaspidi mõistlikes piires kõik endast sõltuva, et
     selgitada välja kõik käesoleva käitumisjuhendi punktis 3 nimetatud huvid, suhted või
     küsimused, ja avalikustab need. Avalikustamiskohustus on pidev ülesanne, mis nõuab
     vahekohtunikult kõikide selliste huvide, suhete ja küsimuste avalikustamist, mis võivad
     tekkida menetluse mis tahes etapis. Vahekohtunik avalikustab sellised huvid, suhted ja
     küsimused, teatades neist kirjalikult koostöökomiteele, et lepinguosalised saaksid neid
     arutada.
                                        EU/KZ/Annex VI/et
                                                  2
 ---pagebreak--- Vahekohtunike ülesanded
6.   Vahekohtunikuks valimise kinnitamisega on vahekohtunik valmis oma ülesandeid täitma ja
     täidab neid põhjalikult, kiiresti, ausalt ja hoolikalt kogu menetluse jooksul.
7.   Vahekohtunik käsitleb üksnes neid küsimusi, mis menetluses tõstatatakse ja mis on vajalikud
     vahekohtu aruande koostamiseks, ega delegeeri seda ülesannet kellelegi teisele.
8.   Vahekohtunik võtab kõik vajalikud meetmed tagamaks, et tema assistent ja töötajad on
     teadlikud käesoleva käitumisjuhendi punktidest 2, 3, 4, 5, 16, 17 ja 18 ning täidavad neid.
9.   Vahekohtunik ei astu menetlusega seoses ühepoolsetesse kontaktidesse.
Vahekohtunike sõltumatus ja erapooletus
10.  Vahekohtunik peab olema sõltumatu ja erapooletu, vältima ebasobiva või erapoolikuse mulje
     teket ega tohi lasta ennast mõjutada isiklikest huvidest, välisest survest, poliitilistest
     tõekspidamistest, üldsuse nõudmistest, lojaalsusest pooltele ega kriitikakartusest.
11.  Vahekohtunik ei võta otseselt ega kaudselt ühtegi kohustust ega võta vastu ühtegi hüve, mis
     võiks takistada või tunduda takistavat tema ülesannete nõuetekohast täitmist.
12.  Vahekohtunik ei kasuta oma ametiseisundit vahekohtus isiklikes ega erahuvides.
     Vahekohtunik väldib tegevusi, mis võivad tekitada mulje, et teda saab mõjutada.
                                          EU/KZ/Annex VI/et
                                                     3
 ---pagebreak--- 13.  Vahekohtunik ei tohi lasta rahalistel, ärilistel, erialastel, isiklikel ega sotsiaalsetel suhetel või
     kohustustel mõjutada oma käitumist ega otsuseid.
14.  Vahekohtunik peab vältima selliste suhete tekkimist või rahaliste huvide omandamist, mis
     võivad mõjutada tema erapooletust või mis võivad põhjendatult jätta ebasobiva või erapooliku
     mulje.
Endiste vahekohtunike kohustused
15.  Kõik endised vahekohtunikud peavad vältima tegevusi, mis võivad jätta mulje, et nad olid
     oma ülesannete täitmisel erapoolikud või said kasu vahekohtu otsusest või aruandest.
Konfidentsiaalsus
16.  Vahekohtunik või endine vahekohtunik ei avalikusta ega kasuta menetlusega seotud või
     menetluse käigus saadud mitteavalikku teavet muuks otstarbeks kui menetluse huvides, ning
     ta ei avalikusta ega kasuta mitte mingil juhul seda teavet isikliku kasu saamiseks või kasu
     saamiseks teistele või teiste huvide kahjustamiseks.
17.  Vahekohtunik ei avalikusta vahekohtu otsust osaliselt ega tervikuna enne selle avaldamist
     vastavalt käesoleva lepingu III jaotise 14. peatükile.
18.  Vahekohtunik või endine vahekohtunik ei avalikusta kunagi teavet vahekohtu nõupidamiste
     ega ühegi vahekohtuniku seisukohtade kohta.
                                        EU/KZ/Annex VI/et
                                                    4
 ---pagebreak--- Kulud
19.  Iga vahekohtunik peab arvestust menetlusele kulunud aja ja oma kulude kohta ning esitab
     nende kohta lõpparuande, samuti peab ta arvestust oma assistendi ja töötajate tööaja ja kulude
     kohta.
Vahendajad
20.  Käesolevas käitumisjuhendis kirjeldatud norme, mida kohaldatakse vahekohtunike ja endiste
     vahekohtunike suhtes, kohaldatakse mutatis mutandis ka vahendajate suhtes.
                                      ________________
                                      EU/KZ/Annex VI/et
                                               5
 ---pagebreak---                                                                                           VII LISA
    III JAOTISE „KAUBANDUS JA ÄRI” 14. PEATÜKI „VAIDLUSTE LAHENDAMINE”
                                    VAHENDUSMEHHANISM
                                           ARTIKKEL 1
                                             Eesmärk
Käesoleva lisa eesmärk on aidata leida põhjaliku ja kiire menetluse teel ning vahendaja abiga
mõlemat lepinguosalist rahuldav lahendus.
                                             A JAGU
              VAHENDUSMEHHANISMI RAAMES KOHALDATAV MENETLUS
                                           ARTIKKEL 2
                                            Teabenõue
1.   Mis tahes ajal enne vahendusmenetluse algatamist võib lepinguosaline esitada taotluse saada
     teavet lepinguosalistevahelist kaubandust või investeeringuid kahjustava meetme kohta.
     Sellise taotluse saanud lepinguosaline esitab kahekümne päeva jooksul pärast taotluse saamist
     kirjaliku vastuse, mis sisaldab tema märkusi taotluses esitatud teabe kohta.
                                       EU/KZ/Annex VII/et 1
 ---pagebreak--- 2. Kui vastust esitav lepinguosaline leiab, et ta ei saa vastust esitada kahekümne päeva jooksul
   pärast taotluse saamist, teatab ta taotlevale lepinguosalisele viivituse põhjustest ja teatab, mis
   ajaks on tal enda hinnangul võimalik vastus esitada.
                                           ARTIKKEL 3
                                       Menetluse algatamine
1. Lepinguosaline võib igal ajal teisele lepinguosalisele kirjaliku taotluse saatmisega nõuda, et
   lepinguosalised algataksid vahendusmenetluse. Taotlus peab olema piisavalt üksikasjalik, et
   sellest selguksid taotluse esitanud lepinguosalise probleemid, ning:
   a)    nimetama ära konkreetse kõnealuse meetme;
   b)    kirjeldama väidetavat kahjulikku mõju, mida meede avaldab taotluse esitanud
         lepinguosalise arvates praegu või tulevikus lepinguosalistevahelisele kaubandusele või
         investeeringutele, ning
   c)    selgitama, kuidas on taotluse esitanud lepinguosalise arvates kõnealune mõju seotud
         selle meetmega.
2. Vahendusmenetluse võib algatada vaid lepinguosaliste vastastikusel kokkuleppel. Lõike 1
   kohase taotluse saanud lepinguosaline võtab taotluse heasoovlikule kaalumisele ning nõustub
   sellega või lükkab selle tagasi kirjalikult kümne päeva jooksul alates kättesaamisest.
                                      EU/KZ/Annex VII/et 2
 ---pagebreak---                                               ARTIKKEL 4
                                            Vahendaja valimine
1.    Lepinguosalised püüavad vahendaja isiku kokku leppida 15 päeva jooksul pärast käesoleva
      lisa artikli 3 lõikes 2 osutatud taotlusele nõustoleku saamist.
2.    Kui lepinguosalised ei suuda käesoleva artikli lõikes 1 sätestatud aja jooksul vahendaja isikus
kokkuleppele jõuda, võib kumbki lepinguosaline paluda koostöökomitee eesistujal või tema
määratud isikul valida vahendaja loosi teel käesoleva lepingu artikli 196 lõike 1 kohaselt koostatu
d nimekirjast. Mõlema lepinguosalise esindajatele saadetakse aegsasti kutse olla loosi tõmbamise
ajal kohal. Loosimine toimub igal juhul, selle/nende lepinguosalis(t)e juuresolekul, kes on kohale
tulnud.
3.    Koostöökomitee esimees või tema esindaja valib vahendaja viie päeva jooksul pärast
      käesoleva artikli lõikes 2 nimetatud taotluse esitamist.
4.    Kui käesoleva lisa artikli 3 kohase taotluse esitamise ajaks ei ole käesoleva lepingu artikli 196
lõikes 1 osutatud nimekirja koostatud, valitakse vahendaja loosi teel ühe või mõlema lepinguosalise
poolt ametlikult kandidaadiks esitatud isikute seast.
5.    Kui lepinguosalised ei lepi kokku teisiti, ei ole vahendaja kummagi lepinguosalise kodanik.
6.    Vahendaja aitab erapooletul ja läbipaistval viisil lepinguosalistel meetmes ja selle võimalikus
      kaubandusele avalduvas mõjus selgust saada ning jõuda mõlemat lepinguosalist rahuldava
      lahenduseni.
7.    Käesoleva lepingu VI lisas esitatud vahekohtute liikmete ja vahendajate käitumisjuhendit
      kohaldatakse vahendajate suhtes mutatis mutandis.
                                          EU/KZ/Annex VII/et 3
 ---pagebreak--- 8. Käesoleva lepingu V lisas esitatud vahekohtumenetluse eeskirjade punkte 3–7 (teatamine) ja
   42–46 (kirjalik ja suuline tõlge) kohaldatakse mutatis mutandis.
                                          ARTIKKEL 5
                                  Vahendusmenetluse eeskirjad
1. Pärast vahendaja nimetamist esitab vahendusmenetluse algatanud lepinguosaline kümne
   päeva jooksul vahendajale ja teisele lepinguosalisele kirjalikult probleemi üksikasjaliku
   kirjelduse, mis sisaldab eelkõige teavet asjaomase meetme toimimise ja selle mõju kohta
   kaubandusele. Teine lepinguosaline võib esitada probleemi kirjelduse kohta oma märkused
   kirjalikult 20 päeva jooksul pärast kirjelduse kättesaamise kuupäeva. Kumbki lepinguosaline
   võib oma kirjelduses ja märkustes esitada mis tahes teavet, mida ta peab vajalikuks.
2. Vahendaja võib valida asjaomases meetmes ja selle võimalikus kaubandusele avalduvas
   mõjus selguse saamiseks sobivaima viisi. Eelkõige võib vahendaja korraldada lepinguosaliste
   kohtumisi, pidada lepinguosalistega nõu ühiselt või eraldi, kasutada vastava ala ekspertide või
   sidusrühmade abi või nõu ning pakkuda lepinguosalistele igasugust täiendavat tuge, mida nad
   soovivad. Enne vastava ala ekspertide ja sidusrühmade abi ja nõu kasutamist peab vahendaja
   nõu lepinguosalistega.
3. Vahendaja ei anna nõu ega esita märkusi selle kohta, kas vaidlusalune meede on kooskõlas
   käesoleva lepinguga. Vahendaja võib anda nõu ja pakkuda lepinguosalistele kaalumiseks välja
   lahenduse. Lepinguosalised võivad selle heaks kiita, tagasi lükata või leppida kokku
   teistsuguses lahenduses.
4. Vahendusmenetlus viiakse läbi selle lepinguosalise territooriumil, kellele taotlus esitati, või
   vastastikusel kokkuleppel mis tahes muus asukohas või muul viisil.
                                     EU/KZ/Annex VII/et 4
 ---pagebreak--- 5. Lepinguosalised püüavad jõuda mõlemat lepinguosalist rahuldava lahenduseni 60 päeva
   jooksul alates vahendaja nimetamisest. Kuni lõplikule kokkuleppele jõudmiseni võivad
   lepinguosalised kaaluda võimalikke ajutisi lahendusi.
6. Kokkulepitud lahenduse ja ajutise lahenduse võib vormistada koostöökomitee otsusena.
   Mõlemat lepinguosalist rahuldavad lahendused tehakse üldsusele teatavaks. Avaldatud
   versioon ei tohi sisaldada teavet, mille lepinguosaline on tunnistanud konfidentsiaalseks.
7. Lepinguosaliste taotlusel esitab vahendaja neile kirjaliku faktiaruande, andes lühiülevaate
   järgmisest: 1) probleemi valmistanud meede; 2) järgitud menetlused; 3) mõlemat
   lepinguosalist rahuldav lahendus, milles on kokkuleppele jõutud, sealhulgas võimalikud
   ajutised lahendused. Vahendaja annab lepinguosalistele aruandekavandi kohta märkuste
   esitamiseks 15 päeva. Pärast nimetatud ajavahemiku jooksul lepinguosalistelt saadud
   märkuste arvessevõtmist esitab vahendaja lepinguosalistele 15 päeva jooksul kirjalikult
   lõpliku faktiaruande. Faktiaruandes ei tõlgendata käesolevat lepingut.
8. Menetlus lõpetatakse:
   a)    lepinguosaliste vahel ühiselt kokkulepitud lahenduse vastuvõtmisega selle vastuvõtmise
         kuupäeval;
   b)    lepinguosaliste vastastikusel kokkuleppel menetluse ükskõik millises etapis nimetatud
         kokkuleppe sõlmimise kuupäeval;
   c)    vahendaja poolt pärast lepinguosalistega nõu pidamist tehtud kirjaliku avaldusega selle
         kohta, et vahendustegevuse jätkamine oleks kasutu, nimetatud avalduse esitamise
         kuupäeval; või
   d)    lepinguosalise poolt pärast mõlemat lepinguosalist rahuldavate lahenduste otsimist
         vahendusmenetluses ning pärast vahendaja nõuannete ja väljapakutud lahenduste
         kaalumist tehtud kirjaliku avaldusega selle avalduse esitamise kuupäeval.
                                     EU/KZ/Annex VII/et 5
 ---pagebreak---                                              B JAGU
                                        RAKENDAMINE
                                          ARTIKKEL 6
                          Ühiselt kokkulepitud lahenduse rakendamine
1. Kui lepinguosalised on jõudnud lahenduses kokkuleppele, võtavad mõlemad lepinguosalised
   vajalikud meetmed, et rakendada mõlemat lepinguosalist rahuldav lahendus kokkulepitud
   ajaraamistikus.
2. Rakendav lepinguosaline teatab teisele lepinguosalisele kirjalikult igast mõlemat
   lepinguosalist rahuldava lahenduse rakendamiseks võetavast meetmest.
                                             C JAGU
                                          ÜLDSÄTTED
                                          ARTIKKEL 7
                        Konfidentsiaalsus ja seos vaidluste lahendamisega
1. Kui lepinguosalised ei lepi kokku teisiti ja ilma et see piiraks käesoleva lisa artikli 5 lõike 6
   kohaldamist, on menetluse kõik etapid, sealhulgas kõik nõuanded ja väljapakutud lahendused,
   konfidentsiaalsed. Sellest hoolimata võib lepinguosaline avaldada üldsusele vahenduse
   toimumise fakti.
2. Vahendusmenetlus ei piira lepinguosaliste õigusi ja kohustusi, mis tulenevad käesoleva
   lepingu III jaotise 14. peatüki vaidluste lahendamist käsitlevatest sätetest või muudest
   lepingutest.
                                     EU/KZ/Annex VII/et 6
 ---pagebreak--- 3.   Enne vahendusmenetluse alustamist ei ole vaja pidada käesoleva lepingu III jaotise 14.
     peatüki raames ette nähtud konsultatsioone. Siiski peaks lepinguosaline enne
     vahendusmenetluse algatamist kasutama muid käesolevas lepingus ette nähtud koostöö- ja
     konsulteerimissätteid.
4.   Lepinguosaline ei võta muudes käesoleva lepingu või mis tahes muu lepingu kohastes
     vaidluste lahendamise menetlustes aluseks ega kasuta tõenditena, samuti ei võta vahekohus
     arvesse
     a)    teise lepinguosalise poolt vahendusmenetluse käigus esitatud seisukohti ning käesoleva
           lisa artikli 5 lõike 2 alusel kogutud teavet;
     b)    asjaolu, et teine lepinguosaline on väljendanud valmisolekut olla nõus
           vahendusmenetluses käsitletud meetme suhtes leitud lahendusega, ega
     c)    vahendaja antud nõu ega tema tehtud ettepanekuid.
5.   Vahendaja ei või tegutseda vahekohtu liikmena käesoleva lepingu või WTO lepingu kohases
     vaidluste lahendamise menetluses, mis on seotud sama meetmega, mille puhul ta on olnud
     vahendaja.
                                             ARTIKKEL 8
                                               Tähtajad
Kõiki käesolevas lisas osutatud tähtaegu võib muuta lepinguosaliste kokkuleppel.
                                         EU/KZ/Annex VII/et 7
 ---pagebreak---                                          ARTIKKEL 9
                                             Kulud
1. Kumbki lepinguosaline kannab oma vahendusmenetluses osalemise kulud ise.
2. Korralduslike küsimustega seotud kulud, sealhulgas vahendaja tasu ja kulud, kannavad
   lepinguosalised ühiselt ja võrdselt. Vahendaja tasu vastab käesoleva lepingu V lisas esitatud
   vahekohtumenetluse eeskirjade punkti 8 alapunktis e ette nähtud vahekohtu eesistuja tasule.
                                       ________________
                                    EU/KZ/Annex VII/et 8
 ---pagebreak---          PROTOKOLL
VASTASTIKUSE HALDUSABI KOHTA
      TOLLIKÜSIMUSTES
         EU/KZ/P/et 1
 ---pagebreak---                                            ARTIKKEL 1
                                               Mõisted
Käesolevas protokollis kasutatakse järgmisi mõisteid:
a)   „tollialased õigusaktid” – lepinguosaliste territooriumil kohaldatavad õigusnormid, millega
     reguleeritakse kaupade importi, eksporti ja transiiti ning nende suunamist muudele
     tolliprotseduuridele, sealhulgas keelustamis-, piiramis- ja kontrollimeetmed;
b)   „taotluse esitanud asutus” – pädev haldusasutus, kes esitab käesoleva protokolli alusel
     abitaotluse ja kelle lepinguosaline on selleks otstarbeks määranud;
c)   „taotluse saanud asutus” – pädev haldusasutus, kes saab käesoleva protokolli alusel
     abitaotluse ja kelle lepinguosaline on selleks otstarbeks määranud;
d)   „isikuandmed” – teave kindlakstehtud või kindlakstehtava üksikisiku kohta;
e)   „tollialaseid õigusakte rikkuv toiming” – tollialaste õigusaktide rikkumine või rikkumise
     katse.
EU/KZ/P/et
 ---pagebreak---                                               ARTIKKEL 2
                                             Reguleerimisala
1.     Lepinguosalised abistavad teineteist oma pädevuse piires ning käesoleva protokolliga
ettenähtud viisil ja tingimustel, et tagada oma tollialaste õigusaktide õige rakendamine nimetatud
õigusakte rikkuvate toimingute ärahoidmise, uurimise ja tõkestamise kaudu.
2.     Käesolevas protokollis sätestatud abistamine tolliküsimustes hõlmab kõiki lepinguosaliste
haldusasutusi, kes on pädevad kohaldama käesolevat protokolli. See ei piira nende eeskirjade
kohaldamist, millega reguleeritakse vastastikuse abi andmist kriminaalasjades. Samuti ei hõlma see
niisuguse teabe vahetamist, mis on saadud kohtuorganite taotlusel kasutatud volituste abil, välja
arvatud juhul, kui nimetatud organid on andnud loa sellise teabe edastamiseks.
3.     Käesolev protokoll ei hõlma tollimaksude, maksude ega rahatrahvide sissenõudmiseks antavat
abi.
                                              ARTIKKEL 3
                                        Abistamine taotluse korral
1.     Taotluse esitanud asutuse palvel esitab taotluse saanud asutus talle kogu asjakohase teabe, mis
aitab taotluse esitanud asutusel tagada tollialaste õigusaktide õige kohaldamise, sealhulgas teabe,
mis käsitleb täheldatud või kavandatud toiminguid, millega rikutakse või võidakse rikkuda neid
õigusakte.
2.     Kui taotluse esitanud asutus seda taotleb, teatab taotluse saanud asutus talle:
a)     kaupade ühe lepinguosalise territooriumilt eksportimise ja teise lepinguosalise territooriumile
       importimise asjaolud (faktid ja tingimused), näidates vajaduse korral kaupade suhtes
       kohaldatud tolliprotseduuri;
EU/KZ/P/et
 ---pagebreak--- b)   kaupade ühe lepinguosalise territooriumile importimise ja teise lepinguosalise territooriumilt
     eksportimise asjaolud (faktid ja tingimused), näidates vajaduse korral kaupade suhtes
     kohaldatud tolliprotseduuri.
3.   Taotluse esitanud asutuse taotluse korral võtab taotluse saanud asutus tema suhtes kehtivate
õigusnormide raames vajalikke meetmeid, et tagada erijärelevalve järgmise üle:
a)   füüsilised ja juriidilised isikud, kelle puhul on alust arvata, et nad on või on olnud seotud
     tollialaseid õigusakte rikkuvate toimingutega;
b)   kohad, kuhu kaubavarusid on kogutud viisil, mis annab alust arvata, et tegemist on tollialaseid
     õigusakte rikkuvate toimingutega;
c)   transporditud või transportimiseks ettenähtud kaubad, mille puhul on alust arvata, et tegemist
     on tollialaseid õigusakte rikkuvate toimingutega;
d)   transpordivahendid kaupadega, mille puhul on alust arvata, et tegemist on tollialaseid
     õigusakte rikkuvate toimingutega;
                                              ARTIKKEL 4
                                       Abistamine omal algatusel
Lepinguosalised abistavad teineteist omal algatusel ning kooskõlas oma õigusnormidega, kui nad
peavad seda vajalikuks tollialaste õigusaktide õige kohaldamise huvides, esitades eelkõige teavet:
–    toimingute kohta, mis rikuvad või tunduvad rikkuvat tollialaseid õigusakte ja võivad teisele
     lepinguosalisele huvi pakkuda;
EU/KZ/P/et
 ---pagebreak--- –     tollialaseid õigusakte rikkuvate toimingute teostamise uute vahendite ja meetodite kohta;
–     kaupade kohta, mis on teadaolevalt tollialaste õigusaktide rikkumise objektid;
–     füüsiliste ja juriidiliste isikute kohta, kelle puhul on alust arvata, et nad on või on olnud seotud
      tollialaseid õigusakte rikkuvate toimingutega;
–     transpordivahendite kohta, mille puhul on alust arvata, et neid on kasutatud, kasutatakse või
      võidakse kasutada tollialaseid õigusakte rikkuvateks toiminguteks.
                                                ARTIKKEL 5
                                          Edastamine ja teavitamine
Taotluse esitanud asutuse palvel võtab taotluse saanud asutus tema suhtes kohaldatavate
õigusnormide kohaselt kõik vajalikud meetmed, et edastada taotluse saanud asutuse territooriumil
tegutsevale või seal asuvale adressaadile kõik dokumendid ja teatada talle kõikidest otsustest, mis
pärinevad taotluse esitanud asutuselt ja kuuluvad käesoleva protokolli kohaldamisalasse, .
Dokumentide edastamise või otsuste teatavaks tegemise taotlused tehakse kirjalikult taotluse saanud
asutuse ametlikus keeles või sellele asutusele vastuvõetavas keeles.
EU/KZ/P/et
 ---pagebreak---                                              ARTIKKEL 6
                                       Abitaotluste vorm ja sisu
1.    Käesoleva protokolli kohased taotlused koostatakse kirjalikult. Taotlusele lisatakse selle
täitmiseks vajalikud dokumendid. Kiireloomulistel juhtudel võib vastu võtta ka suulisi taotlusi, kuid
need tuleb viivitamata kirjalikult kinnitada.
2.    Käesoleva artikli lõike 1 kohased taotlused peavad sisaldama järgmisi andmeid:
a)    taotluse esitanud asutus;
b)    taotluse ese ja põhjus;
c)    taotletav meede;
d)    asjakohased õigusnormid ja muud õiguslikud asjaolud;
e)    võimalikult täpsed ja terviklikud andmed uuritavate füüsiliste ja juriidiliste isikute kohta;
f)    asjaga seotud faktide ja juba teostatud uurimise kokkuvõte;
g)    muu teave, mida on vaja taotluse täitmiseks.
3.    Taotlused esitatakse taotluse saanud asutuse ametlikus keeles või sellele asutusele
vastuvõetavas keeles. Seda nõuet ei kohaldata käesoleva artikli lõike 1 alusel esitatud taotlusele
lisatud dokumentide suhtes.
EU/KZ/P/et
 ---pagebreak--- 4.     Kui taotlus ei vasta eespool loetletud vorminõuetele, võib nõuda selle parandamist või
täiendamist; seni võib võtta tarvitusele ettevaatusabinõusid.
                                               ARTIKKEL 7
                                             Taotluste täitmine
1.     Abitaotluse täitmiseks toimib taotluse saanud asutus oma pädevuse ja võimaluste piires nii,
nagu ta toimiks enda nimel või sellesama lepinguosalise muude ametiasutuste taotlusel, esitades
teavet, mis on juba asutuse käsutuses, tehes vajalikke järelepärimisi või korraldades nende tegemist.
Käesolevat sätet kohaldatakse ka kõigi muude asutuste suhtes, kellele taotluse saanud asutus on
taotluse adresseerinud, juhul kui ta ei saa ise tegutseda.
2.     Abitaotlusi täidetakse taotluse saanud lepinguosalise õigusnormide kohaselt. Juhul kui taotlust
ei ole võimalik täita, teatatakse sellest viivitamata taotluse esitanud lepinguosalisele.
3.     Lepinguosalise nõuetekohaselt volitatud ametnikud võivad teise lepinguosalise nõusolekul ja
viimase kehtestatud tingimustel viibida vastavalt käesoleva artikli lõikele 1 taotluse saanud asutuse
või muu asjaomase asutuse ruumides, et hankida teavet, mis on seotud tollialaseid õigusakte
rikkuvate või rikkuda võivate toimingutega ja mida taotluse esitanud asutus vajab käesoleva
protokolli kohaldamiseks.
4.     Ühe lepinguosalise nõuetekohaselt volitatud ametnikud võivad teise lepinguosalise
nõusolekul ja viimase kehtestatud tingimustel viibida viimase territooriumil tehtavate uurimiste
juures.
EU/KZ/P/et
 ---pagebreak---                                               ARTIKKEL 8
                                           Teabeedastuse vorm
1.     Taotluse saanud asutus teeb uurimiste tulemused taotluse esitanud asutusele teatavaks
kirjalikult ning lisab asjaomased dokumendid, tõestatud koopiad või muud materjalid.
2.     Nimetatud teave võib olla elektroonses vormis.
3.     Originaaldokumendid esitatakse üksnes taotluse korral juhul, kui tõestatud koopiatest ei piisa.
Nimetatud originaaldokumendid tagastatakse esimesel võimalusel.
                                              ARTIKKEL 9
                                       Erandid abistamiskohustusest
1.     Abi andmisest võib keelduda või selle andmise võib siduda teatud tingimuste ja nõuetega
juhul, kui lepinguosaline leiab, et käesoleva protokolli kohane abi:
a)     võib kahjustada käesoleva protokolli kohase abitaotluse saanud Kasahstani Vabariigi või
       Euroopa Liidu liikmesriigi suveräänsust või
b)     võib ohustada avalikku korda, julgeolekut või muid olulisi huve, eelkõige käesoleva
       protokolli artikli 10 lõikes 2 nimetatud juhtudel, või
c)     rikub tööstus-, äri- või ametisaladust.
EU/KZ/P/et
 ---pagebreak--- 2.     Taotluse saanud asutus võib abi osutamise edasi lükata põhjendusel, et see takistab
käimasolevat uurimist, vastutusele võtmist või kohtumenetlust. Sel juhul konsulteerib taotluse
saanud asutus taotluse esitanud asutusega, et teha kindlaks, kas abi on võimalik anda selliste
tingimuste ja nõuete alusel, mida taotluse saanud asutus vajalikuks peab.
3.     Kui taotluse esitanud asutus palub abi, mida ta ise ei suudaks taotluse korral anda, viitab ta
sellele asjaolule oma taotluses. Sel juhul otsustab taotluse saanud asutus, kuidas sellisele taotlusele
vastata.
4.     Käesoleva artikli lõigetes 1 ja 2 osutatud juhtudel tuleb taotluse saanud asutuse otsus ja selle
põhjendused viivitamatult edastada taotluse esitanud asutusele.
                                             ARTIKKEL 10
                                   Teabevahetus ja konfidentsiaalsus
1.     Igasugune käesoleva protokolli kohaselt mis tahes kujul edastatud teave on konfidentsiaalne
või piiratud kasutusega, olenevalt kummagi lepinguosalise kehtivatest eeskirjadest. Selle teabe
suhtes kehtib ametisaladuse hoidmise kohustus ja kaitse, mis laieneb samalaadsetele andmetele
kooskõlas selle teabe saanud lepinguosalise asjakohaste õigusaktide ja Euroopa Liidu
institutsioonide suhtes kohaldatavate vastavate õigusnormidega.
2.     Isikuandmeid võib vahetada üksnes siis, kui vastuvõttev lepinguosaline kohustub neid
andmeid kaitsma viisil, mida edastav lepinguosaline peab piisavaks.
EU/KZ/P/et
 ---pagebreak--- 3.     Kui käesoleva protokolli alusel saadud teavet kasutatakse tollialaste õigusaktide rikkumise
kohta algatatud haldus- või kohtumenetlustes, peetakse seda käesoleva protokolli kohaseks.
Seepärast võivad lepinguosalised käesoleva protokolli sätete kohaselt saadud teavet ja uuritud
dokumente kasutada tõenditena oma tõendusmaterjalides, aruannetes ja ütlustes ning kohtusse
esitatud asjades ja süüdistustes. Teabe esitanud või nimetatud dokumendid kättesaadavaks teinud
pädevale asutusele teatatakse sellisest teabe ja dokumentide kasutamisest.
4.     Käesoleva protokolli alusel saadud teavet kasutatakse üksnes käesolevas protokollis sätestatud
eesmärkideks. Kui üks lepinguosaline soovib seda teavet muul otstarbel kasutada, peab tal selleks
olema teabe andnud asutuse eelnev kirjalik nõusolek. Teabe sellisel kasutamisel tuleb võtta arvesse
selle asutuse kehtestatud piiranguid.
                                            ARTIKKEL 11
                                        Eksperdid ja tunnistajad
Taotluse saanud asutuse ametnikul võib talle antud volituste piires lubada esineda eksperdi või
tunnistajana haldus- või kohtumenetluses, mis käsitleb käesoleva protokolliga hõlmatud küsimusi,
ja esitada menetluses vajalikke esemeid, dokumente või nende tõestatud koopiaid. Sellise palve
peab ametnikule esitama taotluse esitanud asutus ja selles tuleb täpselt nimetada, millises haldus-
või kohtuasutuses ametnik peab esinema ning millistes küsimustes ja millise ametikoha või
kvalifikatsiooni tõttu teda küsitletakse.
EU/KZ/P/et
 ---pagebreak---                                               ARTIKKEL 12
                                              Abistamiskulud
Lepinguosalised loobuvad kõikidest nõuetest teineteisele, mis on seotud käesolevast protokollist
tulenevate kulutuste hüvitamisega, välja arvatud asjaoludest sõltuvalt kulutused ekspertidele ja
tunnistajatele ning sellistele tõlkidele ja tõlkijatele, kes ei ole avalikud teenistujad.
                                              ARTIKKEL 13
                                               Rakendamine
1.    Käesoleva protokolli rakendamise eest vastutab ühelt poolt Kasahstani Vabariigi toll ja teiselt
poolt Euroopa Komisjoni pädevad talitused ning vajaduse korral Euroopa Liidu liikmesriikide toll.
Nemad otsustavad kõigi käesoleva lisa kohaldamiseks vajalike praktiliste meetmete ja toimingute
üle, võttes arvesse eelkõige isikuandmete kaitse valdkonnas kehtivaid eeskirju.
2.    Lepinguosalised peavad teineteisega nõu ja teatavad seejärel teineteisele üksikasjalikest
rakenduseeskirjadest, mis nad on käesoleva protokolli sätete kohaselt vastu võtnud.
                                              ARTIKKEL 14
                                               Muud lepingud
1.    Võttes arvesse Euroopa Liidu ja Euroopa Liidu liikmesriikide vastavat pädevust:
–     ei mõjuta käesoleva protokolli sätted lepinguosaliste kohustusi, mis tulenevad muudest
      rahvusvahelistest lepingutest ja konventsioonidest;
EU/KZ/P/et
 ---pagebreak--- –     loetakse, et käesoleva protokolli sätted täiendavad vastastikuse abi lepinguid, mis on sõlmitud
või võidakse sõlmida Euroopa Liidu mõne liikmesriigi ja Kasahstani Vabariigi vahel, ning
–     käesoleva protokolli sätted ei mõjuta Euroopa Komisjoni pädevate talituste ja Euroopa Liidu
liikmesriikide tolliasutuste vahelist teabevahetust käsitlevate Euroopa Liidu sätete kohaldamist mis
tahes teabe puhul, mis on saadud käesoleva protokolli alusel ning mis võib Euroopa Liidule või
Euroopa Liidu liikmesriikidele huvi pakkuda.
2.    Olenemata käesoleva artikli lõikest 1 on käesolev protokoll ülimuslik mis tahes kahepoolsete
vastastikuse abi lepingute suhtes, mis on sõlmitud või sõlmitakse mõne Euroopa Liidu liikmesriigi
ja Kasahstani Vabariigi vahel, juhul kui viimaste sätted ei ole kooskõlas käesoleva protokolliga.
3.    Käesoleva protokolli kohaldamisega seotud küsimused lahendatakse lepinguosalistevahelise
korrapärase tollidialoogi raames.
EU/KZ/P/et
 ---documentbreak---                                                                   LIIDU VÄLISASJADE
                         EUROOPA                           JA JULGEOLEKUPOLIITIKA
                         KOMISJON                                   KÕRGE ESINDAJA
                                                 Brüssel, 21.5.2015
                                                 JOIN(2015) 24 final
                                                 2015/0110 (NLE)
                                     Ühisettepanek:
                                  NÕUKOGU OTSUS
                   Euroopa Liidu ja Kasahstani Vabariigi vahelisele
   laiendatud partnerlus- ja koostöölepingule Euroopa Liidu nimel allakirjutamise ja
                           lepingu ajutise kohaldamise kohta
ET                                                                                   ET
 ---pagebreak---                                            SELETUSKIRI
   1.       ETTEPANEKU TAUST
   Lisatud ühisettepanek on õigusakt, millega antakse luba kirjutada alla Euroopa Liidu ja
   Kasahstani Vabariigi vahelisele laiendatud partnerlus- ja koostöölepingule (edaspidi „leping”)
   ning lepingut ajutiselt kohaldada.
   Euroopa Liidu (EL) ja Kasahstani Vabariigi (Kasahstan) praegused suhted rajanevad
   partnerlus- ja koostöölepingul, millele kirjutati alla 23. jaanuaril 1995 Brüsselis ja mis jõustus
   1999. aasta juunis.
   Nõukogu võttis 13. aprillil 2011 vastu otsuse, millega volitati Euroopa Komisjoni pidama
   läbirääkimisi Euroopa Liidu ja Kasahstani vahelise laiendatud partnerlus- ja koostöölepingu
   üle. Läbirääkimised lepingu üle algasid 2011. aasta juunis, kuid Kasahstan peatas
   läbirääkimised ajavahemikuks 2012. aasta septembrist kuni 2013. aasta oktoobrini.
   Tõenäoliselt oli põhjuseks Kasahstani kuulumine Venemaa ja Valgevenega sõlmitud tolliliitu.
   ELi ja Kasahstani lepingu tekst valmis pärast läbirääkimiste kaheksandat vooru, mis toimus
   12. septembril 2014. Mõlemad lepinguosalised parafeerisid lepingu 20. jaanuaril 2015.
   Leping süvendab märgatavalt ELi poliitilist ja majanduslikku kohalolekut Kesk-Aasias.
   Lisaks tugevdab leping poliitilist dialoogi ja parandab koostööd paljudes valdkondades,
   aidates muuta ELi ja Kasahstani kahepoolsed suhted tulemuslikumaks.
   Leping sisaldab ELi standardsätteid inimõiguste, Rahvusvahelise Kriminaalkohtu,
   massihävitusrelvade, väike- ja kergrelvade ning terrorismivastase võitluse kohta. Leping
   kätkeb koostööd sellistes valdkondades nagu tervishoid, keskkond, kliimamuutused,
   energeetika, maksundus, haridus ja kultuur, tööhõive ja sotsiaalküsimused, teadus ja
   tehnoloogia ning transport. Leping hõlmab ka õiguskoostöö ja õigusriigi küsimusi ning
   võitlust rahapesu ja terrorismi rahastamise, organiseeritud kuritegevuse ning korruptsiooni
   vastu. Lisaks sellele sisaldab leping kaubandussätteid. Viimaste eesmärk on parandada
   Kasahstani ettevõtluse regulatiivset keskkonda, mis oleks ELi ettevõtjatele majanduslikult
   väga kasulik.
   2.       HUVITATUD ISIKUTEGA KONSULTEERIMISE JA MÕJU HINDAMISE
            TULEMUSED
   Nõukogu on hoitud kursis läbirääkimiste kõikide etappidega. Nõukoguga on konsulteeritud
   Ida-Euroopa ja Kesk-Aasia töörühmas ning kaubanduspoliitika komitees.
   Euroopa Parlamenti on läbirääkimiste vältel operatiivselt ja korrapäraselt teavitatud.
   Euroopa välisteenistus ja komisjon leiavad, et nõukogu läbirääkimisjuhistes seatud eesmärgid
   on saavutatud ja et lepingu eelnõu võib esitada allakirjutamiseks.
   3.       ETTEPANEKU ÕIGUSLIK KÜLG
   Õiguslik alus
ET                                                  2                                                 ET
 ---pagebreak---    Õiguslik alus „tuleb valida objektiivsete näitajate alusel, nagu õigusakti eesmärk ja sisu, mida
   saab kohtulikult kontrollida”1. Meetme õigusliku aluse valikul lähtutakse meetme peamisest
   eesmärgist. Peamise eesmärgi seisukohalt kõrvalise tähtsusega sätete jaoks ei ole eraldi
   õiguslikku alust vaja. Kui meetmel puudub üksainus peaeesmärk, võib see põhineda mitmel
   õiguslikul alusel,2 tingimusel et eri õiguslikest alustest tulenevad otsustamismenetlused on
   üksteisega kooskõlas.
   Nagu on kirjeldatud lepingu artiklis 2 „Käesoleva lepingu eesmärgid”, pannakse lepinguga
   alus lepinguosalistevahelisele tugevdatud partnerlusele ja koostööle, mis põhineb nende
   ühistel huvidel. Selle eesmärk on arendada lepinguosalistevahelisi suhteid kõigis lepingu
   kohaldamisvaldkondades. See koostöö on lepinguosaliste osalusel toimuv protsess, mis
   edendab piirkondlikku rahu ja stabiilsust ning majandusarengut ning mis lähtub põhimõtetest,
   mida lepinguosalised on kohustunud järgima ka vastavalt oma rahvusvahelistele kohustustele,
   mis on võetud eelkõige ÜRO ja OSCE raames.
   Lepingu sisu põhineb kolmel sambal.
   –          Poliitiline dialoog ja koostöö välis- ja julgeolekupoliitika valdkonnas: I jaotis
              „Lepingu üldpõhimõtted ja eesmärgid” ja II jaotis „Poliitiline dialoog; koostöö välis-
              ja julgeolekupoliitika valdkonnas”. II jaotises on sätted poliitilise dialoogi,
              demokraatia ja õigusriigi, välis- ja julgeolekupoliitika, kosmosejulgeoleku,
              rahvusvahelisele üldsusele muret tekitavate raskete kuritegude, konfliktide
              ennetamise ja kriisiohjamise ning terrorismivastase võitluse kohta.
   –          Kaubandus ja äri: III jaotis „Kaubandus ja äri” sisaldab sätteid kaupadega
              kauplemise, tolli, tehniliste kaubandustõkete, sanitaar- ja fütosanitaarküsimuste,
              teenuste ja ettevõtete asutamise, kapitali liikumise ja maksete, intellektuaalomandi
              õiguste, riigihangete, tooraine ja energia, kaubanduse ja jätkusuutliku arengu,
              konkurentsi ja kaubandusvaidluste lahendamise kohta.
   –          Valdkondlik koostöö: IV jaotis „Koostöö majandusarengu ja jätkusuutliku arengu
              valdkonnas”, V jaotis „Koostöö õiguse, vabaduse ja turvalisuse valdkonnas”,
              VI jaotis „Muu koostööpoliitika” ja VII jaotis „Finants- ja tehniline koostöö”.
              Nendes jaotistes on esitatud sätted, mis käsitlevad koostööd paljudes valdkondades,
              nagu ränne, keskkond, maksustamine, transport, haridus, infoühiskond,
              põllumajandus ja maaelu arendamine.
   Lepingu eesmärgist ja sisust võib järeldada, et lepingu sätted kuuluvad Euroopa Liidu lepingu
   artikli 37 ning Euroopa Liidu toimimise lepingu artiklite 207 ja 2093 reguleerimisalasse.
   1
            Kohtuasi C-155/07 parlament vs. nõukogu, EU:C:2008:605, punkt 34.
   2
            „Meetme osas, millel on mitu üksteisest lahutamatult seotud eesmärki või reguleeritavat valdkonda,
            millest ükski ei ole teiste suhtes kõrvalise tähtsusega, on Euroopa Kohus otsustanud, et kui kohaldada
            saab erinevaid aluslepingus sätestatud õiguslikke aluseid, peavad selle meetme õiguslikuks aluseks
            erandina olema need vastavad erinevad õiguslikud alused.” (Kohtuasi C-490/10 parlament vs. nõukogu,
            punkt 46).
   3
            Vastavalt OECD arenguabi komitee ametliku arenguabi saajate uusimale nimekirjale (mille alusel
            koostatakse 2014., 2015. ja 2016. aasta aruanded) on Kasahstani Vabariik suuremate keskmiste
            tuludega riik, nagu on nimetatud Euroopa Parlamendi ja nõukogu 11. märtsi 2014. aasta määruse (EL)
ET                                                           3                                                     ET
 ---pagebreak---    Õiguslik laad
   Kõrge esindaja ja komisjon märgivad, et lepingule allakirjutamise õiguslik alus annab ELile
   pädevuse sõlmida käesoleva lepinguga hõlmatud valdkondades lepinguid kolmandate
   isikutega. Sealjuures:
   –         ELi lepingu artikkel 37 annab ELile pädevuse sõlmida kolmandate isikutega
             lepinguid ühise välis- ja julgeolekupoliitika valdkonnas;
   –         ELi lepingu artikkel 207 annab ELile pädevuse sõlmida lepinguid ühise
             kaubanduspoliitika valdkonnas, kusjuures ELi toimimise lepingu artikli 3 lõike 1
             kohaselt kuulub ELile selles valdkonnas ainupädevus.
   –         ELi toimimise lepingu artikkel 209 annab ELile pädevuse sõlmida lepinguid ELi
             mittekuuluvate riikidega arengukoostöö valdkonnas.
   Kohtulahendite kohaselt küsimus, kas lepingu sätted kuuluvad liidu pädevusalasse, puudutab
   selle pädevuse omistamist ja seega ka olemasolu, aga mitte seda, kas tegemist on ainu- või
   jagatud pädevusega.4 Seega kui poliitikavaldkond kuulub aluslepingute kohaselt liidu
   pädevusalasse, võib liit seda pädevust rakendada ka välissuhtluses.
   Tuleb märkida, et vastavalt ELi toimimise lepingu artikli 3 lõikele 2 on liidul ainupädevus
   rahvusvahelise lepingu sõlmimisel, kui selle sõlmimine võib mõjutada ühiseeskirju või muuta
   nende reguleerimisala. Euroopa Kohtu hiljutise otsuse kohaselt võivad läbirääkimised
   mõjutada ühiseeskirju või muuta nende reguleerimisala, kui läbirääkimiste sisu kuulub
   valdkonda, mis on suures osas hõlmatud liidu ühiseeskirjadega. Seega kuuluvad need
   läbirääkimised liidu ainupädevusse5. Hiljutise kohtupraktika kohaselt tuleb pädevuse, eriti aga
   ainupädevuse analüüsimisel lisaks liidu õigusnormidele arvesse võtta ka nende normide
   prognoositavaid arengusuundi6.
   Seega on aluslepingutega ELile antud pädevus tegutseda kõikides lepinguga hõlmatud
   valdkondades.
           nr 233/2014 (millega luuakse arengukoostöö rahastamisvahend aastateks 2014–2020) artikli 1 lõikes 1
           (ELT L 77, 15.3.2014, lk 44).
   4
           Kohtuasi C-459/03, komisjon vs. Iirimaa, punkt 93.
   5
           Kohtuasi C-114/12, komisjon vs. nõukogu, punkt 102.
   6
           Arvamus 1/13, punkt 74, ja kohtuasi C-66/13 Green Network, punkt 33.
ET                                                      4                                                      ET
 ---pagebreak---    Muud õiguslikud kaalutlused
   Lepinguga luuakse institutsiooniline raamistik, mille moodustavad koostöönõukogu,
   koostöökomitee ja parlamentaarne koostöökomitee (vt VIII jaotis „Institutsiooniline
   raamistik” ja IX jaotis „Üld- ja lõppsätted”). Lepinguga kehtestatakse ka vaidluste
   lahendamise kord, mida kasutatakse juhul, kui lepinguosaline ei täida oma lepingujärgseid
   kohustusi.
   Lepingu artiklis 281 on sätestatud, et EL ja Kasahstan võivad lepingut täielikult või osaliselt
   kohaldada ajutiselt vastavalt oma asjakohastele menetlustele ja õigusaktidele.
   Leping on sõlmitud määramata tähtajaks ning kumbki lepinguosaline võib selle lõpetada
   kuuekuise etteteatamisajaga.
   Leping asendab jõustumisest alates 23. jaanuaril 1995 allakirjutatud ühelt poolt Euroopa
   ühenduste ja nende liikmesriikide ning teiselt poolt Kasahstani Vabariigi vaheline partnerlus-
   ja koostöölepingu.
ET                                                5                                                ET
 ---pagebreak---                                                             2015/0110 (NLE)
                                              Ühisettepanek:
                                           NÕUKOGU OTSUS
                          Euroopa Liidu ja Kasahstani Vabariigi vahelisele
       laiendatud partnerlus- ja koostöölepingule Euroopa Liidu nimel allakirjutamise ja
                                   lepingu ajutise kohaldamise kohta
   EUROOPA LIIDU NÕUKOGU,
   võttes arvesse Euroopa Liidu lepingut, eriti selle artiklit 37,
   võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut, eriti selle artikleid 207 ja 209 koostoimes
   artikli 218 lõikega 5 ja artikli 218 lõike 8 teise lõiguga,
   võttes arvesse Euroopa Komisjoni ning liidu välisasjade ja julgeolekupoliitika kõrge esindaja
   ettepanekut
   ning arvestades järgmist:
   (1)      13. aprillil 2011 volitas nõukogu komisjoni alustama läbirääkimisi Kasahstani
            Vabariigiga laiendatud partnerlus- ja koostöölepingu sõlmimise üle.
   (2)      Läbirääkimised laiendatud partnerlus- ja koostöölepingu üle viidi edukalt lõpule ja
            leping parafeeriti 20. jaanuaril 2015.
   (3)      Lepingu artikliga 281 nähakse ette, et lepingut võib enne selle jõustumist täielikult või
            osaliselt kohaldada ajutiselt.
   (4)      Seepärast tuleks lepingule ELi nimel alla kirjutada ja lepingut ajutiselt kohaldada, kuni
            leping hiljem sõlmitakse,
   ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA OTSUSE:
ET                                                    6                                               ET
 ---pagebreak---                                                Artikkel 1
   1.       Euroopa Liidu ja Kasahstani Vabariigi vaheline laiendatud partnerlus- ja
            koostööleping kiidetakse Euroopa Liidu nimel heaks, eeldusel et nimetatud leping
            sõlmitakse.
   2.       Allakirjutatava lepingu tekst on lisatud käesolevale otsusele.
                                               Artikkel 2
   Nõukogu peasekretariaat annab lepingu läbirääkijate poolt nimetatud isiku(te)le täisvolitused
   lepingu allkirjastamiseks, eeldusel et leping sõlmitakse.
                                               Artikkel 3
   1.       Kooskõlas lepingu artikkel 281 ja tingimusel, et esitatakse selles sätestatud teated,
            kohaldavad liit ja Kasahstani Vabariik kogu lepingut ajutiselt kuni selle jõustumiseni.
   2.       Nõukogu peasekretariaat avaldab lepingu ajutise kohaldamise alguskuupäeva
            Euroopa Liidu Teatajas.
                                               Artikkel 4
   Käesolev otsus jõustub järgmisel päeval pärast selle vastuvõtmist.
   Brüssel,
                                                 Nõukogu nimel
                                                 eesistuja
ET                                                 7                                                ET