CELEX: 21987A1021(02)
Language: sl
Date: 1987-06-25 00:00:00
Title: Dodatni Protokol k Sporazumu o sodelovanju med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Arabsko republiko Egipt

Pomembno pravno obvestilo

|

21987A1021(02)

Uradni list L 297 , 21/10/1987 str. 0011 - 0017 finska posebna izdaja: poglavje 11 zvezek 13 str. 0046  švedska posebna izdaja: poglavje 11 zvezek 13 str. 0046 

		Dodatni Protokolk Sporazumu o sodelovanju med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Arabsko republiko EgiptEVROPSKA GOSPODARSKA SKUPNOSTna eni strani inARABSKA REPUBLIKA EGIPTna drugi straniOB UPOŠTEVANJU Sporazuma o sodelovanju med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Arabsko republiko Egipt, podpisanega v Bruslju 18. januarja 1977, v nadaljnjem besedilu "Sporazum",GLEDE NA TO, da želita Skupnost in Egipt krepiti medsebojne odnose, zato da bi upoštevali novo nastalo stanje, nastalo s pristopom Kraljevine Španije in Portugalske republike k Evropskim skupnostim 1. januarja 1986, in da člen 46 Sporazuma predvideva možnost izboljšanja medsebojnih odnosov,GLEDE NA TO, da je treba predvideti pravila, ki omogočajo ohranitev tradicionalnega izvoza Egipta v Skupnost,STA SE ODLOČILI skleniti Protokol, ki prilagaja določbe Sporazuma, in sta v ta namen imenovali svoje pooblaščence:ZA SVET EVROPSKIH SKUPNOSTI:ZA VLADO ARABSKE REPUBLIKE EGIPT:ki so se po izmenjavi pooblastil v pravilni in predpisani oblikiDOGOVORILI O NASLEDNJEM:Člen 11. Carine, ki se na podlagi Sporazuma uporabljajo za uvoz v Skupnost za proizvode, s poreklom iz Egipta in so navedeni v Sporazumu ter v Prilogi A k temu Protokolu, se postopoma opustijo v enakih obdobjih in po enakih stopnjah, kot je določeno v Aktu o pristopu Kraljevine Španije in Portugalske republike glede uvoza v Skupnost za enake proizvode iz Kraljevine Španije ali Portugalske republike, kot je bilo določeno 31. decembra 1985. Ta določba se uporablja v skladu s pravili, določenimi v nadaljevanju tega člena.V obdobju opustitve carin in kadar se stopnja carine, ki velja za uvoz iz Kraljevine Španije v Skupnost, kot je bilo določeno 31. decembra 1985, razlikuje od stopnje, ki velja za Portugalsko republiko, se proizvodi, s poreklom iz Egipta, obravnavajo po višji stopnji.2. Kadar je stopnja carine za proizvod, naveden v Prilogi A, za Egipt nižja kakor za Kraljevino Španijo, Portugalsko republiko ali za obe, se postopna opustitev carine začne, ko se stopnja carine za uvoz takega proizvoda iz Kraljevine Španije in iz Portugalske republike spusti pod stopnjo carine, ki se uporablja za uvoz iz Egipta.3. Carine pri uvozu proizvodov, navedenih v prilogi A, ki izvirajo iz Egipta ter v zvezi s katerimi so v omenjeni prilogi navedene tarifne kvote Skupnosti, se postopno opustijo v mejah teh kvot.Kadar obseg uvoza teh proizvodov preseže kvote, Skupnost uvede stopnjo carine, ki prevladuje v Sporazumu.4. Za postopno opuščanje carin se v Prilogi A določijo priporočljive količine za nekatere proizvode, ki izvirajo iz Egipta.Če bi obseg uvoza enega izmed teh proizvodov presegel priporočljivo količino, lahko Skupnost ob upoštevanju letnega pregleda gibanja svojih blagovnih tokov za ta proizvod uvede tarifno kvoto Skupnosti, predvideno v odstavku 3, katere obseg naj bi bil enak priporočljivi količini za nekatere proizvode.5. Za proizvode, navedene v Prilogi A, za katere v tej prilogi niso določene priporočljive količine, lahko Skupnost določi priporočljivo količino, na način predviden v odstavku 4, če med letnim pregledom gibanja svojih blagovnih tokov odkrije nevarnost, da bi obseg uvoza povzročil težave na trgu Skupnosti.Člen 2Za proizvode, ki izvirajo iz Egipta in so navedeni v Prilogi B k temu Protokolu, se v skladu z odstavki 1 in 3 do 5 člena 1 opustijo carine, ki veljajo pri uvozu v Skupnost.Če je za katerega izmed proizvodov iz Priloge B uvedena tarifna kvota Skupnosti, Skupnost uporabi skupno carinsko tarifo za obseg uvoza, ki presega omenjene tarifne kvote.Člen 31. Za leto 1990 in vsako naslednje tržno leto se Skupnost na podlagi statističnega pregleda in analize, v odstavku 2 navedenih dejavnikov, in ob upoštevanju dejavnikov, pomembnih za ohranitev tradicionalnega gibanja blagovnih tokov glede na širitev, odloči, ali bo v količinski omejitvi 7000 ton prilagodila uvozne cene iz Uredbe (EGS) št. 1035/72 za sveže pomaranče, zajete v skupno carinsko tarifo, podpoglavje 08.02, prej podpoglavje A, ki izvirajo iz Egipta.,2. Od leta 1987 in ob koncu vsakega tržnega leta Skupnost na podlagi statističnega pregleda opravi analizo stanja pomaranč, ki izvirajo iz Egipta in so izvožene v Skupnost.Za isti proizvod od leta 1989 in za vsako naslednje leto Skupnost in Egipt pripravita napoved proizvodnje in dobave.3. Morebitna prilagoditev iz odstavka 1 se nanaša na vsoto, ki se glede na carino odšteje od reprezentančnih cen, zabeleženih v Skupnosti, da bi izračunali uvozno ceno tega proizvoda v mejah, določenih v členu 152(2)(c) Akta o pristopu Španije in Portugalske.Člen 4Z začetkom veljavnosti tega Protokola bodo ukinjene količinske omejitve na uvoz v Skupnost za proizvode, navedene v prilogi B Sporazuma, ki izvirajo iz Egipta, odpravljeni pa bodo tudi ukrepi, z enakovrednim učinkom količinskim omejitvam na tak uvoz.Člen 51. Ustanovi se Odbor za trgovinsko in gospodarsko sodelovanje, z namenom izboljšanja delovanja institucionalnih mehanizmov Sporazuma. Odbor bo omogočal:- redno izmenjavo informacij v zvezi s trgovino, podatkov o proizvodnji in napovedi,- redno izmenjavo informacij o možnostih sodelovanja na področjih, ki jih zajema Sporazum.Odboru izmenično predsedujeta predstavnik Komisije Evropskih skupnosti in predstavnik Egipta.2. Svet za sodelovanje čimprej določi sestavo Odbora in način njegovega delovanja v skladu s členom 40(2) Sporazuma. Odbor lahko kadar je to primerno, odloča tudi po predložitvi poročil odbora Svetu.Člen 6Od leta 1995 Skupnost in Egipt pregledujeta rezultate sodelovanja med pogodbenicama, z namenom oceniti stanje in prihodnji razvoj medsebojnih odnosov glede na cilje, opredeljene v Sporazumu.Člen 7Ta Protokol je sestavni del Sporazuma o sodelovanju med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Arabsko republiko Egipt.Člen 81. Ta Protokol ratificirata, sprejmeta ali odobrita pogodbenici v skladu s svojimi notranjimi postopki; pogodbenici se medsebojno uradno obvestita, da so končani postopki, potrebni v ta namen.2. Ta Protokol začne veljati prvi dan v mesecu, ki sledi mesecu, ko je bila opravljena notifikacija iz odstavka 1.Člen 9Ta Protokol je sestavljen v dveh izvodih v danskem, nizozemskem, angleškem, francoskem, nemškem, grškem, italijanskem, portugalskem, španskem in arabskem jeziku, vsako od teh besedil je enako verodostojno.En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στο παρόν πρωτόκολλο.In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.In fede di che, in plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Protocolo.+++++ TIFF +++++Hecho en Bruselas, el venticinco de junio de mil novecientos ochenta y siete.Udfærdiget i Bruxelles, den femogtyvende juni nitten hundrede og syvogfirs.Geschehen zu Brüssel am fünfundzwanzigsten Juni neunzehnhundertsiebenundachtzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι πέντε Ιουνίου χίλια εννιακόσια ογδòντα εφτά.Done at Brussels on the twenty-fifth day of June in the year one thousand nine hundred and eighty-seven.Fait à Bruxelles, le vingt-cinq juin mil neuf cent quatre-vingt-sept.Fatto a Bruxelles, addì venticinque giugno millenovecentottantasette.Gedaan te Brussel, de vijfentwintigste juni negentienhonderd zevenentachtig.Feito em Bruxelas, em vinte e cinco de Junho de mil novecentos e oitenta e sete.+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rådet for De Europæiske FællesskaberFür den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓια το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades Europeias+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Por el Gobierno de la República Árabe de EgiptoFor regeringen for Den Arabiske Republik EgyptenFür die Regierungen der Arabischen Republik ÄgyptenΓια την Κυβέρνηση της Αραβικής Δημοκρατίας της ΑιγύπτουFor the Government of the Arab Republic of EgyptPour le gouvernement de la république arabe d'ÉgyptePer il governo della Repubblica araba d'EgittoVoor de Regering van de Arabische Republiek EgyptePelo Governo da República Árabe do Egipto+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------PRILOGA ATarifna številka SCT | Poimenovanje |03.03 | Raki in mehkužci, v oklepu ali brez oklepa, sveži (živi ali mrtvi), ohlajeni, zamrznjeni, nasoljeni, v slanici ali sušeni; raki v oklepu, kuhani v vodi: (A)Raki:prej IV.škampi in kozice:sveži ali zamrznjeni |07.01 | Zelenjava, sveža ali ohlajena: (A)Krompir:II.nov krompir:prej (a)od 1. januarja do 15. maja:od 1. januarja do 31. marca(F)Stročnice, oluščene ali neoluščene:II.fižol (Phaseolus spp.):prej (a)od 1. oktobra do 30. junija:od 1. novembra do 30. aprilaprej (H)Čebula, šalotka in česen:čebula, od 1. februarja do 15. majačesen, od 1. februarja do 31. maja(M)Paradižnik:prej I.od 1. novembra do 14. maja:od 1. decembra do 31. marcaprej (S)Sladka paprika:od 15. novembra do 30. aprila |07.04 | Sušene vrtnine, cele, razrezane na kose ali mlete, vendar ne naprej pripravljene: (A)Čebulaprej (B)Drugo:česen |07.05 | Sušene stročnice v zrnu, oluščene, neoluščene ali zdrobljene (B)Druge (nesemenske) |08.01 | Dateljni, banane, kokosovi orehi, brazilski orehi, orehi akažu (indijski), ananas, avokado, mango, guava in mangusta, sveži ali suhi, oluščeni ali neoluščeni prej (A)Dateljni:suhi dateljni(H)Drugo (mango, mangusta in guava) |08.02 | Agrumi, sveži ali suhi: prej (A)Pomarančesvežeprej (B)Mandarine, tudi tangerine in mandarine satsumas: klementine, mandarine wilking in drugi hibridi agrumov:svežeprej (C)Limone:sveže(D)Grenivkaprej (E)Drugo:limete |08.04 | Grozdje, sveže ali suho: (A)sveže:I.Namizno grozdje:prej (a)od 1. novembra do 14. julija:od 1. februarja do 30. junija |prej 08.09 | Drugo sadje, sveže: lubenice, od 1. aprila do 15. junija |09.04 | Paprika iz rodu "Piper"; plodovi rodu "Capsicum" ali "Pimenta" |09.09 | Seme janeža, badijana (zvezdasti janež), komarčka, koriandra, kumine, orientalske kumine in brina |12.03 | Seme, plodovi in trosi za setev: (E)Drugo |prej 12.08 | Korenina cikorije, sveža ali sušena, cela ali razrezana na kose, nepražena; rožiči, sveži ali sušeni, drobljeni ali zmleti, vendar ne naprej pripravljeni; koščice in jedrca iz sadnih koščic in drugi rastlinski proizvodi vrst, ki se uporabljajo predvsem za človeško prehrano in niso navedene in ne zajete na drugem mestu razen korenine cikorije |--------------------------------------------------PRILOGA BTarifna številka SCT | Poimenovanje |07.01 | Zelenjava, sveža ali ohlajena: prej (K)Beluši:od 1. novembra do konca februarjaprej (L)Artičoke:od 1. oktobra do 31. decembra(P)Kumare in kumarice:prej I.Kumare:majhne kumare, od 1. januarja do konca februarja(T)Drugo:prej I.Bučke:od 1. decembra do 15. marca |prej 08.09 | Drugo sadje, sveže: majhne melone, od 1. januarja do 31. marca |--------------------------------------------------Skupna izjava pogodbenic o členih 1 in 2 Dodatnega protokolaV kolikor Dodatni protokol ne začne veljati istočasno z začetkom koledarskega oziroma sezonskega leta, pogodbenici soglašata, da se glede na okoliščine količinske omejitve iz členov 1 in 2 uporabljajo sorazmerno.Pogodbenici prav tako soglašata, da se obračunavanje količinskih omejitev na uvoz v Skupnost za proizvode s poreklom iz Egipta, za katere Dodatni protokol predpisuje take omejitve, začne 1. januarja vsako leto, razen za pomaranče, za katere velja datum 1. julij.--------------------------------------------------Skupna izjava pogodbenic glede novega krompirja, ki spada pod skupno carinsko tarifo, podpoglavje 07.01 A II, prej a)Da bi se izognili motnjam na trgu Skupnosti, pogodbenici soglašata, da se bosta sestajali v okviru svetovalne delovne skupine za preučitev stanja na trgu krompirja (stanje pridelka in zalog) v državah uvoznicah v Skupnosti in v sredozemskih državah izvoznicah. Člane te delovne skupine imenujejo vlade glavnih sredozemskih držav izvoznic in držav uvoznic v Skupnosti.Delovna skupina, ki ji predseduje Komisija Evropskih skupnosti, naj bi se sestajala najmanj trikrat na leto, zlasti pred setvijo v državah izvoznicah in ob dobavi.Omenjeni sestanki bi glavnim izvoznicam krompirja omogočali, da bi bile obveščene o prejemniških in konkurenčnih trgih, njihov namen pa bi bil pripraviti orientacijske izvozne urnike in tako preprečiti, da bi bila dobava zgoščena na obdobja, ki so za trg Skupnosti občutljiva.--------------------------------------------------Izjava predstavnika Zvezne republike Nemčije o definiciji nemškega državljanstvaV skladu s temeljnim ustavnim zakonom, ki velja v Zvezni republiki Nemčiji, se vsak Nemec obravnava kot državljan Zvezne republike Nemčije.--------------------------------------------------Izjava predstavnika Zvezne republike Nemčije o veljavi Dodatnega protokola za BerlinDodatni protokol velja tudi za Deželo Berlin pod pogojem, da Vlada Zvezne republike Nemčije v roku treh mesecev od začetka veljavnosti Dodatnega protokola na druge pogodbenice ni naslovila nasprotne izjave.--------------------------------------------------