CELEX: 52013PC0926
Language: et
Date: 2013-12-20
Title: Ettepanek: NÕUKOGU OTSUS, mis käsitleb Marrakechi lepingu (avaldatud teostele juurdepääsu lihtsustamise kohta nägemispuudega või muu trükikirja lugemise puudega isikutele) Euroopa Liidu nimel allkirjastamist

|
			
		
		
		52013PC0926
		
			Ettepanek: NÕUKOGU OTSUS, mis käsitleb Marrakechi lepingu (avaldatud teostele juurdepääsu lihtsustamise kohta nägemispuudega või muu trükikirja lugemise puudega isikutele) Euroopa Liidu nimel allkirjastamist /* COM/2013/0926 final - 2013/0444 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	SELETUSKIRI
1.           ETTEPANEKU TAUST
Nägemispuudega ja muu trükikirja lugemise
puudega isikutele tuleb tagada võrdne juurdepääs raamatutele ja trükistele, et
nad võiksid täisväärtuslikult ja tulemuslikult ühiskonnaelus osaleda. Maailma
Terviseorganisatsiooni hinnangul on maailmas 285 miljonit nägemispuudega
inimest. 39 miljonit neist on pimedad ja 246 miljonit on vaegnägijad[1]. Maailma Pimedate Liidu
andmetel on Euroopas vaid 5 % raamatutest avaldatud nägemispuudega inimestele
kättesaadaval kujul ning arenguriikides, kus elab ligikaudu 90 % nägemispuudega
inimestest, on see tase kõigest 1 %[2].

Kättesaadaval kujul teavikuid toodetakse ja
levitatakse tänapäeval enamasti riiklikul tasandil ja spetsiaalsete asutuste,
näiteks pimedate raamatukogude kaudu litsentsi alusel või autoriõiguse erandite
või piirangutega. Paraku puudub rahvusvaheline õigusraamistik piirangu või
erandi alusel toodetud kättesaadaval kujul teavikute piiriülese vahetuse
võimaldamiseks, mis põhjustab kõnealuste teavikute valmistamisel dubleerivat
tegevust isegi riikides, kus räägitakse sama keelt. Probleem on seejuures
kättesaadaval kujul teavikute tootmiskuludes ning pimedaid teenindavate
ametiasutuste piiratud vahendites.
2011. aasta jaanuaris ühines Euroopa Liit ÜRO
puuetega inimeste õiguste konventsiooniga, milles tunnustatakse õigust
juurdepääsuks teabele (artikkel 21) ning puuetega inimeste õigust osaleda
teistega võrdsetel alustel kultuurielus (artikkel 30). Nimetatud
konventsioonist on saanud ELi õiguskorra lahutamatu osa. Konventsiooniga on
ühinenud 25 liikmesriiki ja kolm riiki on viimas lõpule selle ratifitseerimist.
2009. aastal algasid Maailma Intellektuaalse
Omandi Organisatsioonis (WIPO) läbirääkimised võimaliku rahvusvahelise
kokkuleppe üle, millega kehtestataks autoriõiguste piirangud ja erandid
nägemispuudega või muu trükikirja lugemise puudega isikutele eesmärgiga
lihtsustada kättesaadaval kujul teavikute piiriülest vahetamist. 
26. novembril 2012 võttis nõukogu vastu
otsuse, millega antakse komisjonile volitused osalemiseks Euroopa Liidu nimel
nimetatud läbirääkimistel[3].
Läbirääkimised WIPOs viidi edukalt lõpule 17.-28. juunil 2013 Marrakechis
peetud diplomaatilisel konverentsil ning selle tulemusel võeti 27. juunil 2013
vastu Marrakechi leping avaldatud teostele juurdepääsu lihtsustamise kohta
nägemispuudega või muu trükikirja lugemise puudega isikutele (edaspidi
„leping”).
Lepinguga kehtestatakse rahvusvahelised
eeskirjad, mis tagavad riiklikul tasandil nägemispuudega või muu trükikirja
lugemise puudega isikute jaoks autoriõiguse piirangud ja erandid ning
võimaldavad piiriüleselt vahetada avaldatud teoste nägemispuudega inimestele
suunatud eksemplare, mis on valmistatud autoriõiguse piirangu või erandi alusel
mis tahes lepinguosalises riigis. 
Käesoleva nõukogu otsuse ettepanekuga taotleb
komisjon nõukogult volitust kirjutada Euroopa Liidu nimel alla lepingule,
tingimusel et see sõlmitakse hilisemal kuupäeval.
2.           ETTEPANEKU ÕIGUSLIK KÜLG
Lepingust saavad kasu isikud, kellel on
nägemis-, taju- või lugemispuue või kes ei ole muu füüsilise puude tõttu
suutelised raamatut hoidma või käsitsema või silmi lugemiseks vastuvõetaval
määral fookustama või liigutama. 
Leping kohustab iga lepinguosalist sätestama
oma riiklikes autoriõigust käsitlevates õigusaktides piirangu või erandi
reprodutseerimisõigusele, levitamisõigusele ja üldsusele kättesaadavaks
tegemise õigusele, et lihtsustada teoste kättesaadavust nimetatud kasusaajatele
kättesaadaval kujul teavikutena[4].
Lepinguosalised võivad otsustada piirata nimetatud piiranguid või erandeid
juhtumitega, mille puhul kättesaadaval kujul teavikud ei ole kasusaajatele
riigi territooriumil mõistlikel tingimustel kaubanduslikult kättesaadavad.
Euroopa Liidus on direktiivi 2001/29/EÜ (autoriõiguse ja sellega kaasnevate
õiguste teatavate aspektide ühtlustamise kohta infoühiskonnas)[5] artikli 5 lõike 3
punktis b juba sätestatud nimetatud õiguste võimalikud erandid ja piirangud
seoses puudega inimeste huvides kasutamisega viisil, mis on otseselt seotud
nende puudega ning on mitteärilise eesmärgiga, ulatuses, mis on vajalik
konkreetse puude puhul. Erinevalt lepingust ei ole direktiivi 2001/29/EÜ
artikli 5 lõike 3 punkt b seotud ühegi konkreetse puudega. Lisaks sellele
võivad liikmesriigid vabalt valida, kas seda piirangut või erandit rakendada.
Siiski on nüüdseks väljakujunenud kohtupraktika, et igasugune liikmesriikide
valikuvabadus erandite või piirangute tegemisel direktiivi 2001/29/EÜ artikli 5
alusel peab toimuma ELi õigusaktidega seatud piirides[6].
Lepingus määratletakse „teoseid” kirjandus- ja
kunstiteostena Berni kirjandus- ja kunstiteoste kaitse konventsiooni (edaspidi
„Berni konventsioon”) artikli 2 lõike 1 tähenduses ning teksti, märkuste ja/või
nendega kaasnevate illustratsioonide kujul, mis on avaldatud või tehtud muul
viisil üldsusele kättesaadavaks mis tahes andmekandjal. Ühtlasi täpsustatakse
lepingus, et määratlus hõlmab ka heliraamatuid.
„Kättesaadaval kujul teavik” on teavik, mille
viis ja vorm erinevad teose varem avaldatud vormist ning mis pakub
kasusaajatele sama mugavat juurdepääsu kui nägemispuudeta inimestele.
Kättesaadaval kujul teavik on kasutamiseks üksnes kasusaajatele ning see peab
vastama terviklikkuse poolest originaalteosele.
Kättesaadaval kujul teavikuid, mis on
valmistatud autoriõiguse piirangu või erandi alusel, võivad eksportida volitatud
asutused, mis on määratletud kui valitsusasutused või organisatsioonid, mis
pakuvad haridust, väljaõpet, kohandatud lugemist või juurdepääsu teabele
nägemispuudega või muu trükikirja lugemise puudega inimestele
mittetulunduslikul alusel. Nimetatud asutused peavad tagama, et nad levitavad
kasusaajate seas üksnes kättesaadaval kujul teavikuid, takistavad teavikute
ilma loata reprodutseerimist, levitamist ja kättesaadavaks tegemist, haldavad
teavikuid vajaliku hoolikusega ning säilitavad sellekohase teabe.
Lepinguosalised võivad lubada kättesaadaval
kujul teavikute eksportimist üksnes juhul, kui nad suudavad tagada, et
reprodutseerimise, levitamise ja üldsusele kättesaadavaks tegemise õiguste
piirangud ja erandid sõltuvad kolmeastmelise kontrolli nõude täitmisest WIPO
autoriõiguse lepingus osalemise kaudu või muul viisil tagades, et asjakohased
piirangud või erandid piirduvad teatavate erijuhtumitega, mis ei ole vastuolus
teose tavapärase kasutamisega ega mõjuta põhjendamatult õiguste omaniku
õiguspäraseid huve.
Lepingus sätestatakse, et kui lepinguosaline
lubab kasusaajal või volitatud asutusel teha teosest kättesaadaval kujul
teaviku, peab ta lubama ka selliste teavikute importimist. 
Lepinguosalised on kohustatud võtma vajadusel
asjakohaseid meetmeid, millega tagatakse, et kui nad pakuvad nõuetekohast
õiguslikku kaitset ja tulemuslikke õiguskaitsevahendeid asjakohastest
tehnilistest meetmetest kõrvalehoidmise vastu, võimaldab see õiguskaitse samal
ajal kasusaajatel kasutada lepingus sätestatud piiranguid ja erandeid. Samaväärne kohustus on Euroopa Liidus juba sätestatud
direktiivi 2001/29/EÜ artikli 6 lõikes 4. 
Lepingus nõutakse lepinguosalistelt ühtlasi
kasusaajate eraelu puutumatuse kaitsmist ning koostööd kättesaadaval kujul
teavikute piiriülese vahetamise lihtsustamisel. WIPO loob ühtse teabepunkti, et
aidata volitatud asutustel üksteist kindlaks teha. Peale selle julgustatakse
lepinguga volitatud asutusi pakkuma huvitatud isikutele ja üldsusele teavet oma
strateegiate ja tavade kohta.
Lepingus kinnitatakse, et lepinguosalistel on
õigus valida sobiv meetod lepingu rakendamiseks oma õigussüsteemis ja
-praktikas. Siiski peavad lepinguosalised täitma kehtivaid rahvusvahelisi
kohustusi Berni konventsiooni, intellektuaalomandi õiguste kaubandusaspektide lepingu
ja WIPO autoriõiguse lepingu kohaselt. Lepingus
tunnistatakse lepinguosaliste võimalust säilitada või rakendada muid piiranguid
ja erandeid väljaspool lepingu reguleerimisala, et tuua kasu kasusaajatele ja
muude puuetega isikutele.
Artiklid 13–22 sisaldavad haldus- ja
menetlussätteid, mis on väga sarnased 24. juunil 2012 vastu võetud Pekingi
audiovisuaalsete esituste lepingu vastavate sätetega. Leping jõustub siis, kui
kakskümmend lepinguosalist on selle ratifitseerinud.
Euroopa Liit võib saada lepinguosaliseks, kui
ta deklareerib Marrakechi diplomaatilisel konverentsil, et ta on lepinguga
hõlmatud küsimustes pädev, et tal on õigusakt, mis on nendes küsimustes siduv
kõikide tema liikmesriikide jaoks ning et ta on oma sisemenetluste alusel
nõuetekohaselt volitatud saama lepingu osaliseks. Euroopa Liit kirjutas 28.
juunil 2013 alla ka diplomaatilise konverentsi lõppaktile. Lepingule saavad
alla kirjutada osalised, kes vastavad lepingu osaliseks saamise tingimustele,
ühe aasta jooksul pärast selle vastuvõtmist. 
Komisjon on läbirääkimiste tulemustega rahul
ning palub nõukogul anda volitus kirjutada Euroopa Liidu nimel alla Marrakechi
lepingule avaldatud teostele juurdepääsu lihtsustamise kohta nägemispuudega või
muu trükikirja lugemise puudega isikutele. 
Võttes arvesse lepingu sisu peab nõukogu oma
otsuses tuginema Euroopa Liidu toimimise lepingu artiklitele 114 ja 207 ning
artikli 218 lõikele 5.
2013/0444 (NLE)
Ettepanek:
NÕUKOGU OTSUS,
mis käsitleb Marrakechi lepingu (avaldatud
teostele juurdepääsu lihtsustamise kohta nägemispuudega või muu trükikirja
lugemise puudega isikutele) Euroopa Liidu nimel allkirjastamist
EUROOPA LIIDU NÕUKOGU,
võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise
lepingut, eriti selle artikleid 114 ja 207 koostoimes artikli 218 lõikega
5,
võttes arvesse Euroopa Komisjoni ettepanekut,
ning arvestades järgmist:
(1)       Alates 22. jaanuarist 2011 on
Euroopa Liit seotud ÜRO puuetega inimeste õiguste konventsiooniga ning selle
sätted on saanud Euroopa Liidu õiguskorra lahutamatuks osaks[7].
(2)       26. novembril 2012 andis
nõukogu komisjonile volituse pidada Euroopa Liidu nimel Maailma Intellektuaalse
Omandi Organisatsioonis läbirääkimisi rahvusvahelise kokkuleppe üle, milles
käsitletakse trükikirja lugemise puudega inimeste paremat juurdepääsu
raamatutele.
(3)       Läbirääkimised viidi edukalt
lõpule 17.-28. juunil 2013 Marrakechis peetud diplomaatilisel konverentsil ning
Marrakechi leping avaldatud teostele juurdepääsu lihtsustamise kohta
nägemispuudega või muu trükikirja lugemise puudega isikutele (edaspidi „leping”)
võeti vastu 27. juunil 2013.
(4)       Lepinguga kehtestatakse
rahvusvahelised eeskirjad, mis tagavad riiklikul tasandil nägemispuudega või
muu trükikirja lugemise puudega isikute jaoks autoriõiguse piirangud või
erandid ning võimaldavad piiriüleselt vahetada avaldatud teoste nägemispuudega
inimestele suunatud eksemplare, mis on valmistatud autoriõiguse piirangute või
erandite alusel.
(5)       Lepingule saavad alla
kirjutada osalised, kes vastavad lepingu osaliseks saamise tingimustele, ühe
aasta jooksul pärast selle vastuvõtmist. Lepingule tuleks Euroopa Liidu nimel
alla kirjutada, tingimusel et leping hiljem sõlmitakse,
ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA OTSUSE: 
Artikkel 1
Kiidetakse heaks Marrakechi lepingule
(avaldatud teostele juurdepääsu lihtsustamise kohta nägemispuudega või muu
trükikirja lugemise puudega isikutele) allakirjutamine Euroopa Liidu nimel,
tingimusel et nimetatud leping hiljem sõlmitakse.
Artikkel 2
Nõukogu peasekretariaat annab Euroopa
Komisjoni määratud isiku(te)le täielikud volitused lepingule allakirjutamiseks,
tingimusel et leping sõlmitakse.
Artikkel 3
Käesolev otsus jõustub selle vastuvõtmise
päeval.
Brüssel,
                                                                       Nõukogu
nimel
                                                                       eesistuja
[1]               Teabeleht nr 282, juuni 2012; http://www.who.int 
[2]               http://www.worldblindunion.org

[3]               Nõukogu otsus, mis käsitleb Euroopa Liidu osalemist
Ülemaailmses Intellektuaalomandi Organisatsioonis peetavatel läbirääkimistel
rahvusvahelise kokkuleppe üle, milles käsitletakse trükikirja lugemise
raskusega inimeste paremat juurdepääsu raamatutele; 16259/12 EU RESTRICTED
[4]               Samuti võivad lepinguosalised kehtestada piirangu või
erandi avaliku esitamise õigusele ning lisatud ühisavalduse kohaselt kirjaliku
tõlke õigusele Berni konventsiooniga lubatud ulatuses.
[5]               EÜT L 167, 22.6.2001, lk 10-19.
[6]               Vt näiteks kohtuasi C-145/10: Eva Maria Painer, punkt
104. 
[7]               Nõukogu otsus 2010/48/EÜ, 26. november 2009, mis
käsitleb Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni puuetega inimeste õiguste
konventsiooni sõlmimist Euroopa Ühenduse nimel. ELT L 23, 27.1.2010, lk 35-61.
LISA
Ettepanek:
NÕUKOGU OTSUS,
mis käsitleb Marrakechi lepingu
(avaldatud teostele juurdepääsu lihtsustamise kohta nägemispuudega või
trükikirja lugemise puudega isikutele) Euroopa Liidu nimel allkirjastamist
MARRAKECHI LEPING AVALDATUD TEOSTELE JUURDEPÄÄSU
LIHTSUSTAMISE KOHTA NÄGEMISPUUDEGA VÕI TRÜKIKIRJA LUGEMISE PUUDEGA ISIKUTELE
Preambul
Lepinguosalised,
tuletades meelde
mittediskrimineerimise, võrdsete võimaluste, juurdepääsu ning täieliku ja
tõhusa ühiskonnas osalemise ja ühiskonda kaasatuse põhimõtteid, mis on
sõnastatud inimõiguste ülddeklaratsioonis ja ÜRO puuetega inimeste õiguste
konventsioonis, 
mõistes probleeme,
mis kahjustavad nägemispuudega või muu trükikirja lugemise puudega inimeste
terviklikku arengut, piiravad nende sõnavabadust, kaasa arvatud vabadust
otsida, saada ja edastada teavet ja ideid teistega võrdsetel alustel ning kõigi
nende poolt valitud suhtlusvahendite kaudu, nende õigust haridusele ning
võimalust tegeleda teadustööga,
rõhutades, kui
tähtis on kaitsta autoriõigust kui kirjandus- ja kunstiteoste loomise stiimulit
ja selle eest saadavat tasu ning parandada kõikide, kaasa arvatud
nägemispuudega või muu trükikirja lugemise puudega inimeste võimalusi osaleda
ühiskonna kultuurielus, nautida kunste ning jagada teaduse edusamme ja nendest
tulenevat kasu, 
olles teadlik
nägemispuudega või muu trükikirja lugemise puudega inimeste raskustest pääseda
ligi avaldatud teostele, et saavutada ühiskonnas võrdsed võimalused, ning
vajadusest suurendada kättesaadaval kujul teoste arvu ja parandada nimetatud
teoste levivõimalusi,
võttes arvesse, et
suurem osa nägemispuudega või muu trükikirja lugemise puudega inimestest elavad
arenguriikides ja vähim arenenud riikides, 
tunnistades, et
hoolimata siseriiklike autoriõigust käsitlevate õigusaktide erinevustest saab
uute info- ja kommunikatsioonitehnoloogiate positiivset mõju nägemispuudega või
muu trükikirja lugemise puudega inimeste elule suurendada tõhusama
õigusraamistikuga rahvusvahelisel tasandil,
tunnistades, et
kuigi paljud liikmesriigid on kehtestanud oma autoriõigust käsitlevates
õigusaktides piiranguid ja erandeid nägemispuudega või muu trükikirja lugemise
puudega inimeste jaoks, napib endiselt neile inimestele kättesaadaval kujul
teoseid, et nimetatud riikide püüdlused teha teoseid neile inimestele
kättesaadavaks eeldavad märkimisväärseid vahendeid ning et kättesaadaval kujul
teavikute piiriülese vahetamise võimaluste puudumine on tinginud dubleeriva
tegevuse,
tunnistades
õiguste omanike rolli tähtsust nende teoste kättesaadavaks tegemisel nägemispuudega
või muu trükikirja lugemise puudega inimestele ning samuti asjakohaste
piirangute ja erandite tähtsust teoste neile inimestele kättesaadavaks
tegemisel, eriti kui turg ei ole suuteline sellist juurdepääsu tagama,
tunnistades
vajadust säilitada tasakaal autorite õiguste tulemusliku kaitse ja laiema
üldsuse huvide, eeskätt hariduse, teadusuuringute ja teabe kättesaadavuse
vahel, ning et selline tasakaal peab lihtsustama nägemispuudega või muu
trükikirja lugemise puudega inimeste tulemuslikku ja õigeaegset juurdepääsu
teostele,
kinnitades veel kord lepinguosaliste kohustusi kehtivate rahvusvaheliste autorikaitse
lepingute järgselt ning Berni kirjandus- ja kunstiteoste kaitse konventsiooni
artikli 9 lõikes 2 ja muudes rahvusvahelistes õigusaktides sätestatud
piirangute ja erandite kolmeastmelise kontrolli tähtsust ja paindlikkust,
tuletades meelde,
kui olulised on 2007. aastal Maailma Intellektuaalse Omandi
Organisatsiooni (WIPO) peaassambleel vastu võetud arengukava soovitused, mille
eesmärk on tagada, et arengukaalutlused moodustaksid WIPO töö lahutamatu osa,
tunnistades
rahvusvahelise autoriõiguste süsteemi tähtsust ning soovides piiranguid ja
erandeid ühtlustada, et lihtsustada nägemispuudega või muu trükikirja lugemise
puudega inimeste juurdepääsu teostele ja teoste nendepoolset kasutamist, 
on kokku leppinud järgmises:
Artikkel 1 – Seos teiste konventsioonide ja
lepingutega
Ükski käesoleva lepingu säte ei kitsenda
lepinguosaliste kohustusi üksteise vastu mis tahes muude lepingute alusel ega
piira õigusi, mis lepinguosalisel võivad olla muude lepingute kohaselt.
Artikkel 2 – Mõisted 
Käesolevas lepingus kasutatakse järgmisi
mõisteid:  
a)           „teos” – kirjandus- ja kunstiteos
Berni kirjandus- ja kunstiteoste kaitse konventsiooni artikli 2 lõike 1 tähenduses
ning teksti, märkuste ja/või nendega kaasnevate illustratsioonide kujul, mis on
avaldatud või tehtud muul viisil üldsusele kättesaadavaks mis tahes
andmekandjal[1];
b)           „kättesaadaval kujul teavik” –
teosest muul viisil või kujul tehtud koopia, mis muudab teose kasusaajale
kättesaadavaks, võimaldades sama lihtsat ja mugavat juurdepääsu kui
nägemispuude või muu trükikirja lugemise puudeta inimesel.  Kättesaadaval kujul
teavikut kasutavad üksnes kasusaajad ning see peab terviklikkuselt vastama
originaalteosele võttes nõuetekohaselt arvesse muudatusi, mis on vajalikud
teose muul kujul kättesaadavaks tegemiseks, ning kasusaajate juurdepääsuga
seotud vajadusi;
c)           „volitatud asutus” – asutus, mida
valitsus on volitanud või tunnustanud, et pakkuda kasusaajatele haridust,
väljaõpet, kohandatud lugemist või juurdepääsu teabele mittetulunduslikel
alustel.  See hõlmab ka valitsusasutusi või mittetulundusühendusi, mis osutavad
kasusaajatele samu teenuseid ühena oma põhitegevustest või
institutsioonilistest kohustustest[2].
            Volitatud asutus kehtestab oma
tavad ja järgib neid eesmärgiga:
i)       teha kindlaks, et inimesed, kellele
teenust osutatakse, on kasusaajad;
ii)      usaldada kättesaadaval kujul teavikute
levitamine ja kättesaadavaks tegemine üksnes kasusaajatele ja/või volitatud
asutustele;
iii)     tõkestada loata teavikute
reprodutseerimist, levitamist ja kättesaadavaks tegemist ning
iv)     hallata teavikuid nõuetekohase hoolega ja
säilitada sellekohaseid andmeid, austades seejuures kasusaajate eraelu
puutumatust kooskõlas artikliga 8.
Artikkel 3 – Kasusaajad 
Kasusaaja on isik:
a)           kes on pime;
b)           kellel on nägemis-, taju- või
lugemispuue, mida ei saa ravida, et tagada nimetatud puudeta isikuga sisuliselt
samaväärset nägemisfunktsiooni, ning kes ei ole seetõttu suuteline lugema trükitud
teoseid puudeta isikuga sisuliselt samal tasemel, või[3]
c)           kes on muu füüsilise puude tõttu
võimetu raamatut hoidma või käsitsema või silmi lugemiseks vastuvõetaval määral
fookustama või liigutama;
sõltumata mis tahes muudest puuetest. 
Artikkel 4 – Siseriiklike õigusaktide
piirangud ja erandid seoses kättesaadaval kujul teavikutega
1.         (a)        Lepinguosalised
sätestavad oma riiklikes autoriõigust käsitlevates õigusaktides piirangu või
erandi reprodutseerimisõigusele, levitamisõigusele ja üldsusele kättesaadavaks
tegemise õigusele WIPO autoriõiguse lepingu sätete kohaselt, et lihtsustada
teoste kättesaadavaks tegemist kasusaajatele kättesaadaval kujul teavikutena. 
Siseriiklikus õigusaktis sätestatud piirang või erand peab lubama teose muul
kujul kättesaadavaks tegemiseks vajalikke muudatusi.
b)       Lepinguosalised võivad kehtestada
piirangu või erandi ka avaliku esitamise õigusele, et lihtsustada kasusaajate
juurdepääsu teostele. 
2.         Lepinguosaline võib artikli 4 lõike
1 kohaldamiseks kõigi selles lõikes nimetatud õiguste suhtes kehtestada
riiklikus autorikaitseõiguses piirangu või erandi, mille tulemusena
a)           volitatud asutustel on lubatud ilma
autoriõiguse omaniku loata valmistada teosest kättesaadaval kujul teavik,
omandada kättesaadaval kujul teavik teiselt volitatud asutuselt ning jagada
nimetatud teavikuid kasusaajatele mis tahes vahenditega, kaasa arvatud
mittekaubanduslik laenutus või elektrooniline side juhtmega või juhtmevabalt,
ning võtta mis tahes vahepealseid meetmeid nimetatud eesmärkide saavutamiseks,
kui kõik alljärgnevad tingimused on täidetud:
i)       volitatud asutusel, mis soovib alustada
nimetatud tegevust, on seaduslik juurdepääs teosele või sellest valmistatud
teavikule;  
ii)      teos on teisendatud kättesaadaval kujul
teavikuks ning see protsess võib hõlmata mis tahes vajalikke vahendeid teabe
kättesaadavaks muutmiseks, kuid ei sisalda muudatusi, mis ei ole vajalikud
teose kasusaajale kättesaadavaks muutmiseks;  
iii)     nimetatud kättesaadaval kujul teavikuid
tarnitakse eranditult kasusaajatele kasutamiseks; 
iv)     tegevus toimub mittetulunduslikel
alustel;
ning
b)           Kasusaaja või tema nimel tegutsev
isik, kaasa arvatud esmane hooldaja, võib teha teosest kättesaadaval kujul
teaviku kasusaaja isiklikuks kasutuseks või aidata muul viisil kasusaajat
kättesaadaval kujul teaviku valmistamisel ja kasutamisel, kui kasusaajal on
seaduslik juurdepääs asjaomasele teosele või selle eksemplarile.
3.         Lepinguosaline võib artikli 4 lõike
1 kohaldamiseks kehtestada artiklite 10 ja 11 alusel[4] muid piiranguid või
erandeid riiklikus autorikaitseõiguses.
4.         Lepinguosaline võib piirata selle
artikli alusel kehtestatavad piirangud ja erandid teostega, mida sellel turul
ei ole võimalik asjaomasel kättesaadaval kujul mõistlikel tingimustel
kasusaajatele pakkuda.  Iga lepinguosaline, kes seda võimalust kasutab, esitab
sellekohase teatise WIPO peadirektorile lepingu ratifitseerimise, vastuvõtmise
või sellega ühinemise ajal või mis tahes hetkel pärast seda[5].
5.         See, kas käesoleva artikli alusel
kehtestatavad piirangud või erandid kuuluvad hüvitamisele, sätestatakse
siseriiklikes õigusaktides.
Artikkel 5 – Kättesaadaval kujul teavikute
piiriülene vahetus
1.         Lepinguosalised sätestavad, et kui
kättesaadaval kujul teavik on valmistatud piirangu või erandi alusel või
seadusjärgsel viisil, võib volitatud asutus seda teavikut levitada või
kättesaadavaks teha kasusaajale või volitatud asutusele teises lepinguosalises
riigis[6].
2.         Lepinguosaline võib artikli 5 lõike
1 kohaldamiseks kehtestada riiklikus autorikaitseõiguses piirangu või erandi,
mille tulemusena:
a)           volitatud isikutel lubatakse ilma
õiguste omaniku loata kättesaadaval kujul teavikuid kasusaajate ainukasutuseks
levitada või teha kättesaadavaks teise lepinguosalise riigi volitatud
asutusele;
b)           volitatud isikutel lubatakse ilma
õiguste omaniku loata ja vastavalt artikli 2 punktile c kättesaadaval kujul
teavikuid levitada või kättesaadavaks teha teise lepinguosalise riigi
kasusaajale; 
tingimusel et enne levitamise või
kättesaadavaks tegemise algatamist volitatud asutus ei teadnud või tal ei olnud
piisavat põhjust arvata, et kättesaadaval kujul teavikut kasutab keegi teine
peale kasusaajate[7].
3.         Lepinguosaline võib artikli 5 lõike
1 kohaldamiseks kehtestada riiklikus autorikaitseõiguses muid piiranguid või
erandeid riiklikus autorikaitseõiguses artikli 5 lõike 4 ning artiklite 10 ja
11 alusel.
4.         a)         Kui lepinguosalise riigi
volitatud asutus saab kättesaadaval kujul teavikuid vastavalt artikli 5 lõikele
1 ja nimetatud lepinguosalisel riigil ei ole Berni konventsiooni artikli 9
alusel kohustusi, tagab ta kooskõlas oma õigussüsteemi ja tavadega, et
nimetatud teavikuid reprodutseeritakse, levitatakse ja tehakse kättesaadavaks
üksnes selle lepinguosalise jurisdiktsioonis olevatele kasusaajatele.
b)       Kättesaadaval kujul teavikute levitamisel
ja kättesaadavaks tegemisel artikli 5 lõike 1 alusel piirdub volitatud asutus
nimetatud jurisdiktsiooniga, välja arvatud juhul kui lepinguosaline on ühtlasi
osaline WIPO autoriõiguse lepingus või piirab muul viisil levitamisõigusele ja
üldsusele kättesaadavaks tegemise õigusele käesoleva lepingu alusel
kehtestatavaid piiranguid ja erandeid erijuhtumitega, mis ei ole vastuolus
teose tavakasutusega ega mõjuta põhjendamatult õiguste omaniku õiguspäraseid
huve[8][9].
c)       Miski selles artiklis ei mõjuta õigust määrata, mida kujutab
endast levitamine või üldsusele kättesaadavaks tegemine.
5.         Midagi käesolevas lepingus ei
kasutata õiguste lõppemise küsimuse lahendamiseks.
Artikkel 6 – Kättesaadaval kujul teavikute
importimine
Kui lepinguosalise siseriiklikud õigusaktid
võimaldavad kasusaajal, tema nimel tegutseval isikul või volitatud asutusel
teha teosest kättesaadaval kujul teavik, võimaldavad nimetatud lepinguosalise
siseriiklikud õigusaktid kättesaadaval kujul teavikut kasusaajate heaks ka
importida ilma õiguste omaniku loata[10].
Artikkel 7 – Tehniliste kaitsemeetmetega
seotud kohustused
Lepinguosalised on kohustatud võtma vajadusel
asjakohaseid meetmeid, millega tagatakse, et kui nad pakuvad nõuetekohast
õiguslikku kaitset ja tulemuslikke õiguskaitsevahendeid asjakohastest
tehnilistest meetmetest kõrvalehoidmise vastu, võimaldab see õiguskaitse samal
ajal kasusaajatel kasutada käesolevas lepingus sätestatud piiranguid ja
erandeid[11].
Artikkel 8 – Eraelu puutumatus
Käesolevas lepingus sätestatud piirangute ja
erandite rakendamisel kohustuvad lepinguosalised kaitsma kasusaajate eraelu
puutumatust teistega võrdsetel alustel.
Artikkel 9 – Koostöö piiriülese vahetuse
lihtsustamiseks
1.         Lepinguosalised toetavad
kättesaadaval kujul teavikute piiriülest vahetust, soodustades vabatahtlikku
teabevahetust, et aidata volitatud asutustel üksteist kindlaks teha.  WIPO
rahvusvaheline büroo loob selleks otstarbeks teabepunkti.
2.         Lepinguosalised kohustuvad aitama
artiklis 5 nimetatud tegevustes osalevaid volitatud asutusi, et teha
kättesaadavaks artikli 2 punktis c sätestatud tegevusi käsitlev teave, tehes
seda volitatud asutuste vahelise teabevahetuse kaudu ning vajaduse korral nende
strateegiaid ja tavasid käsitleva teabe, sealhulgas kättesaadaval kujul
teavikute piiriülest vahetust käsitleva teabe avalikustamise kaudu huvitatud
isikutele ja avalikkusele.
3.         WIPO rahvusvahelist bürood
kutsutakse üles jagama käesoleva lepingu toimimist käsitlevat kättesaadavat
teavet. 
4.         Lepinguosalised tunnistavad
rahvusvahelise koostöö ja selle edendamise tähtsust, et toetada riiklikke
püüdlusi käesoleva lepingu eesmärkide saavutamisel[12].
Artikkel 10 – Rakendamise üldpõhimõtted
1.         Lepinguosalised kohustuvad võtma
vastu käesoleva lepingu kohaldamise tagamiseks vajalikud meetmed.
2.         Miski ei takista lepinguosalistel
määrata kindlaks asjakohast viisi käesoleva lepingu sätete kohaldamiseks oma
õigussüsteemi ja tavade piires[13].
3.         Lepinguosalised võivad käesoleva
lepingu järgseid õigusi kasutada ja kohustusi täita spetsiaalselt kasusaajatele
suunatud piirangute või erandite abil, muude piirangute või erandite abil või
eelnevaid kombineerides, toimides oma siseriikliku õigussüsteemi ja tavade
kohaselt.  Nimetatud piirangud ja erandid võivad hõlmata kasusaajate kasuks
langetatud kohtuotsuseid, haldusotsuseid ja reguleerivaid otsuseid õiglaste
tavade, tehingute või rakenduste küsimustes, et rahuldada nende vajadusi
kooskõlas lepinguosaliste õiguste ja kohustustega Berni konventsiooni, muude
rahvusvaheliste lepingute ja artikli 11 alusel.  
Artikkel 11 – Üldised nõuded piirangutele ja
eranditele
Selleks et võtta käesoleva lepingu rakendamise
tagamiseks vajalikke meetmeid, kasutab lepinguosaline õigusi ja täidab
kohustusi, mis tal on Berni konventsioonist, intellektuaalomandi õiguste
kaubandusaspektide lepingust, WIPO autoriõiguse lepingust ja nimetatud
lepingute tõlgenduslikest kokkulepetest tulenevalt alusel, järgmiselt:
a)           kooskõlas Berni konventsiooni
artikli 9 lõikega 2 võib lepinguosaline lubada teoste reprodutseerimist
teatavatel erijuhtudel, kuid tingimusel, et selline reprodutseerimine ei ole
vastuolus teose tavapärase kasutamisega ega kahjusta põhjendamatult autori
seaduslikke huve;
b)           kooskõlas intellektuaalomandi
õiguste kaubandusaspektide lepingu artikliga 13 võib lepinguosaline ainuõiguste
puhul teatavatel erijuhtudel seada piiranguid või teha erandeid, kui see ei ole
vastuolus teose normaalse kasutamisega ega kahjusta liigselt õigusevaldaja
seaduslikke huve;
c)           kooskõlas WIPO autoriõiguse lepingu
artikli 10 lõikega 1 võib lepinguosaline autoritele WIPO autoriõiguse lepingu
alusel antud õiguste suhtes näha ette piiranguid või erandeid teatavatel
erijuhtudel, kui need ei ole vastuolus teoste normaalse kasutamisega ega
kahjusta liigselt autori õigustatud huve;
d)           kooskõlas WIPO autoriõiguse lepingu
artikli 10 lõikega 2 võib lepinguosaline kehtestada Berni konventsiooni
rakendamisel õiguste suhtes piiranguid või erandeid teatavatel erijuhtudel, kui
need ei ole vastuolus teose tavapärase kasutamisega ja ei kahjusta
põhjendamatult autori seaduslikke  huve.
Artikkel 12 – Muud piirangud ja erandid 
1.         Lepinguosalised tunnistavad, et
lepinguosaline võib kehtestada oma siseriiklike õigusaktidega kasusaajate
kasuks muid autoriõiguse piiranguid ja erandeid kui käesolevas lepingus
sätestatud, võttes arvesse kõnealuse lepinguosalise majanduslikku olukorda ning
ühiskondlikke ja kultuurilisi vajadusi, kooskõlas kõnealuse lepinguosalise
rahvusvaheliste õiguste ja kohustustega ning võttes vähim arenenud riigi puhul
arvesse tema erivajadusi, konkreetseid rahvusvahelisi õigusi ja kohustusi ning
nendest tulenevaid soodustusi.
2.         Käesolev leping ei piira puuetega
inimestele muude siseriiklike õigusaktidega ette nähtud piiranguid ja erandeid.
Artikkel 13 – Assamblee
1.         a)         Lepinguosalistel on
assamblee.
b)       Lepinguosalist esindab assamblees üks
delegaat, keda võivad abistada asendusdelegaadid, nõuandjad ja eksperdid.
c)       Iga delegatsiooni kulutused kannab
delegatsiooni määranud lepinguosaline.  Assamblee võib taotleda Maailma
Intellektuaalse Omandi Organisatsioonilt (WIPO) finantsabi, et hõlbustada ÜRO
Peaassamblee kehtestatud tava kohaselt arengumaadeks peetavate lepinguosaliste
või turumajandusele üleminevate riikide delegatsioonide osalemist.
2.         a)         Assamblee tegeleb
küsimustega, mis on seotud käesoleva lepingu säilitamise ja arendamise ning kohaldamise
ja toimimisega.
b)       Assamblee täidab kõiki talle artikli 15
kohaselt määratud ülesandeid seoses teatavate valitsustevaheliste
organisatsioonide vastuvõtmisega käesoleva lepingu osalisteks.
c)       Assamblee otsustab diplomaatilise
konverentsi kokkukutsumise käesoleva lepingu läbivaatamiseks ja annab WIPO
peadirektorile vajalikud juhised sellise diplomaatilise konverentsi
ettevalmistamiseks.
3.         a)         Igal lepinguosalisel on
üks hääl ja iga lepinguosaline hääletab üksnes enda nimel.
b)       Iga lepinguosaline valitsustevaheline
organisatsioon võib osaleda hääletamisel oma liikmesriikide asemel sellise
häälte arvuga, mis võrdub tema käesoleva lepingu osaliseks olevate
liikmesriikide arvuga.  Valitsustevaheline organisatsioon ei või hääletamisel
osaleda, kui milline tahes tema liikmesriikidest kasutab oma hääleõigust, ja
vastupidi.
4.         Assamblee koguneb peadirektori
kutsel ning, erakorraliste põhjuste puudumisel, samal ajal ja samas kohas kus
WIPO peaassamblee.
5.         Assamblee püüab teha otsuseid
konsensuse alusel ning kehtestab oma töökorra, sealhulgas erakorraliste
istungite kokkukutsumise tingimused, kvoorumi nõuded ja käesoleva lepingu
kohaselt nõutava häälteenamuse erinevate otsuste puhuks. 
Artikkel 14 – Rahvusvaheline büroo
WIPO rahvusvaheline büroo täidab käesoleva
lepinguga seotud haldusülesandeid.
Artikkel 15 – Lepinguosaliseks saamise õigus
1.         Käesoleva lepingu osaliseks võib
saada iga WIPO liikmesriik.
2.         Assamblee võib otsustada käesoleva
lepingu osaliseks võtta iga valitsustevahelise organisatsiooni, kes deklareerib,
et ta on käesoleva lepinguga hõlmatud küsimustes pädev, et tal on oma õigusakt,
mis on nendes küsimustes siduv kõikide tema liikmesriikide jaoks, ning et ta on
oma sisemenetluste alusel nõuetekohaselt volitatud saama käesoleva lepingu
osaliseks.
3.         Euroopa Liit, kes on esitanud
käesoleva lepingu vastu võtnud diplomaatilisel konverentsil eelmises lõikes
nimetatud deklaratsiooni, võib saada käesoleva lepingu osaliseks.
Artikkel 16 – Lepingust tulenevad õigused ja
kohustused
Kui käesoleva lepingu sätetest ei tulene
sõnaselgelt teisiti, on igal lepinguosalisel kõik käesoleva lepingu kohased
õigused ja kohustused.
Artikkel 17 – Lepingu allakirjutamine
Lepingu osaliseks saamise tingimustele
vastavad osalised saavad käesolevale lepingule alla kirjutada Marrakechi
diplomaatilisel konverentsil ja pärast seda WIPO peakorteris ühe aasta jooksul
pärast lepingu vastuvõtmist.
Artikkel 18 – Lepingu jõustumine
Käesolev leping jõustub kolme kuu möödumisel
sellest, kui oma ratifitseerimis- või ühinemiskirja on hoiule andnud
kakskümmend artiklis 15 viidatud lepingu osaliseks saamise tingimustele
vastavat osalist.
Artikkel 19 – Lepinguosaliseks saamise kuupäev
Käesolev leping on siduv:
a)           kahekümne artiklis 18 nimetatud
lepingu osaliseks saamise tingimustele vastava osalise jaoks alates käesoleva
lepingu jõustumise kuupäevast;
b)           teiste artiklis 15 viidatud lepingu
osaliseks saamise tingimustele vastavate osaliste jaoks kolme kuu möödumisel
kuupäevast, mil osaline andis oma ratifitseerimis- või ühinemiskirja WIPO
peadirektorile hoiule.
Artikkel 20 – Lepingu denonsseerimine
Iga lepinguosaline võib käesoleva lepingu
denonsseerida WIPO peadirektorile adresseeritud teatega.  Denonsseerimine
jõustub ühe aasta möödumisel kuupäevast, mil peadirektor teate kätte saab.
Artikkel 21 – Lepingu keeled
1.         Käesolev leping on koostatud ühes
eksemplaris araabia, hiina, hispaania, inglise, prantsuse ja vene keeles,
kusjuures kõik tekstid on võrdselt autentsed.
2.         Muudes kui artikli 21 lõikes 1
osutatud keeltes olevad ametlikud tekstid määrab WIPO peadirektor huvitatud
osalise taotlusel pärast kõikide huvitatud pooltega konsulteerimist. 
Käesolevas lõikes tähendab „huvitatud osaline” igat WIPO liikmesriiki, kelle
ametliku keelega või ühega ametlikest keeltest on tegemist, ja Euroopa Liitu ning
iga valitsustevahelist organisatsiooni, kes võib saada käesoleva lepingu
osaliseks, kui tegemist on ühega tema ametlikest keeltest.
Artikkel 22 – Hoiulevõtja
Käesoleva lepingu hoiulevõtja on WIPO
peadirektor.
Marrakech, 27. juuni 2013.
[1]           Ühisdeklaratsioon artikli 2 punkti a kohta: Käesolevas lepingus hõlmab see
mõiste nimetatud teoseid helikandjal, näiteks heliraamatuid. 
[2]           Ühisdeklaratsioon artikli 2 punkti c kohta: Käesolevas lepingus võib mõiste
„valitsuse tunnustatud asutused” hõlmata asutusi, mis saavad valitsuselt
rahalist abi, et pakkuda kasusaajatele haridust, väljaõpet, kohandatud lugemist
või juurdepääsu teabele mittetulunduslikel alustel.
[3]           Ühisdeklaratsioon artikli 3 punkti b kohta: Sõnaühend „ei saa ravida” ei viita
vajadusele kasutada kõiki võimalikke diagnostilisi ja raviprotseduure.
[4]           Ühisdeklaratsioon artikli 4 lõike 3 kohta:  Ollakse seisukohal, et see lõige
ei kitsenda ega laienda tõlkeõiguse puhul Berni konventsiooni alusel lubatud
piirangute ja erandite reguleerimisala nägemispuude või muu trükikirja lugemise
puudega inimestele.
[5]           Ühisdeklaratsioon artikli 4 lõike 4 kohta:  Ollakse seisukohal, et
kaubandusliku kättesaadavuse nõue ei osuta sellele, kas käesoleva artikli
alusel kehtestatav piirang või erand on kooskõlas kolmeastmelise kontrolliga.
[6]           Ühisdeklaratsioon artikli 5 lõike 1 kohta:  Lisaks ollakse seisukohal, et
miski käesolevas lepingus ei kitsenda ega laienda ühegi muu lepingu ainuõiguste
ulatust.
[7]           Ühisdeklaratsioon artikli 5 lõike 2 kohta: Ollakse seisukohal, et
kättesaadaval kujul teavikute levitamisel või kättesaadavaks tegemisel otse
teise lepinguosalise riigi kasusaajale võib volitatud asutusel olla asjakohane
võtta täiendavaid meetmeid, mis kinnitaksid, et isik, kellele ta teenust
osutab, on kasusaaja, ning järgida oma tavasid vastavalt artikli 2 punktile c.
[8]           Ühisdeklaratsioon artikli 5 lõike 4 punkti b kohta: Ollakse seisukohal, et miski
käesolevas lepingus ei nõua ega osuta sellele, et lepinguosaline peab vastu
võtma või teostama kolmeastmelise kontrolli lisaks oma kohustustele käesoleva
lepingu või muude rahvusvaheliste lepingute järgselt.
[9]           Ühisdeklaratsioon artikli 5 lõike 4 punkti b kohta: Ollakse seisukohal, et miski
käesolevas lepingus ei põhjusta lepinguosalisele kohustust WIPO autoriõiguse
lepingut ratifitseerida, sellega ühineda või järgida selle mis tahes sätteid ja
miski käesolevas lepingus ei piira WIPO autoriõiguse lepingus sätestatud
õigusi, piiranguid või erandeid.
[10]          Ühisdeklaratsioon
artikli 6 kohta: Ollakse seisukohal, et lepinguosalised saavad kasutada artiklis 4
sätestatud paindlikkust ka artikli 6 järgsete kohustuste täitmisel.
[11]          Ühisdeklaratsioon
artikli 7 kohta: Ollakse seisukohal, et volitatud asutused võivad mitmesugustel
asjaoludel võtta tehnoloogilisi meetmeid kättesaadaval kujul teavikute valmistamisel,
levitamisel ja kättesaadavaks tegemisel ning miski käesolevas lepingus ei piira
selliste meetmete võtmist, kui need on kooskõlas siseriiklike õigusaktidega.
[12]          Ühisdeklaratsioon
artikli 9 kohta:  Ollakse seisukohal, et artikkel 9 ei kohusta volitatud asutusi registreeruma
ega kujuta endast eeltingimust käesoleva lepinguga tunnustatud tegevuste
alustamiseks, kuid nimetatud artikkel annab võimaluse teabevahetuseks, et
lihtsustada kättesaadaval kujul teavikute piiriülest vahetust.
[13]          Ühisdeklaratsioon
artikli 10 lõike 2 kohta:  Ollakse
seisukohal, et kui artikli 2 punkti a alusel on tegu teosega, kaasa arvatud
helikandjal oleva teosega, kehtivad käesolevas lepingus sätestatud piirangud ja
erandid mutatis mutandis ka
teosega seotud õigustele, niivõrd kui see on vajalik, et valmistada
kättesaadaval kujul teavik, seda levitada ja see kasusaajatele kättesaadavaks
teha.