CELEX: 22003A1021(01)
Language: cs
Date: 2003-10-06 00:00:00
Title: Dohoda o spolupráci při mírovém využití jaderné energie mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii (Euratom) a vládou Republiky Uzbekistán

Důležité právní upozornění

|

22003A1021(01)

Úřední věstník L 269 , 21/10/2003 S. 0009 - 0017

		Dohodao spolupráci při mírovém využití jaderné energie mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii (Euratom) a vládou Republiky UzbekistánEVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII (EURATOM),dále jen "Společenství"aVLÁDA REPUBLIKY UZBEKISTÁNdále jen "Uzbekistán",společně dále jako "strana" nebo "strany".S VĚDOMÍM toho, že Dohoda o partnerství a spolupráci mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy a Uzbekistánem, která vstoupila v platnost dne 1. července 1999, stanoví, že obchod s jadernými materiály bude upraven zvláštní dohodou, kterou uzavřou Euratom a Uzbekistán;VZHLEDEM K TOMU, že všechny členské státy Společenství a Uzbekistán jsou stranami Smlouvy o nešíření jaderných zbraní, dále jen "Smlouva o nešíření";VZHLEDEM K TOMU, že Společenství, jeho členské státy a Uzbekistán jsou odhodlány zajistit, aby se výzkum, vývoj a využívání jaderné energie pro mírové účely provádělo způsobem, který je v souladu s cíli Smlouvy o nešíření;VZHLEDEM K TOMU, že ve Společenství jsou uplatňovány jaderné záruky jak podle kapitoly VII Smlouvy o Euratomu, tak podle dohody o zárukách uzavřených mezi Společenstvím, jeho členskými státy a Mezinárodní agenturou pro atomovou energii (dále jen "MAAE");VZHLEDEM K TOMU, že v Uzbekistánu jsou uplatňovány jaderné záruky podle dohody o zárukách mezi Uzbekistánem a MAAE;VZHLEDEM K TOMU, že Společenství, jeho členské státy a Uzbekistán znovu potvrzují podporu MAAE a jejímu posílenému systému záruk;VZHLEDEM K TOMU, že je vhodné posílit základnu pro spolupráci mezi stranami v oblasti civilního využití jaderné energie prostřednictvím rámcové dohody,SE DOHODLY TAKTO:KAPITOLA I PŘEDMĚT A ROZSAH PŮSOBNOSTIČlánek 1Cílem této dohody je poskytnout rámec pro spolupráci mezi stranami při mírovém využití jaderné energie, aby byla posílena celková spolupráce mezi Společenstvím a Uzbekistánem na základě vzájemného prospěchu a vzájemnosti, aniž jsou dotčeny příslušné pravomoci jednotlivých stran.Článek 21. Strany mohou spolupracovat při mírovém využívání jaderné energie způsobem stanoveným v článcích 3 až 7 v těchto oblastech:a) jaderná bezpečnost (článek 3);b) jaderný výzkum a vývoj v oblastech, na které se nevztahuje písmeno a) výše (článek 6);c) obchod s jadernými materiály a poskytování služeb cyklu jaderného paliva (článek 7);d) jiné příslušné oblasti společného zájmu (článek 8).2. Spolupráce uvedená v tomto článku se uskutečňuje nejen mezi stranami, ale také mezi zmocněnými osobami a podnikateli usazenými ve Společenství nebo v Uzbekistánu.KAPITOLA II JADERNÁ BEZPEČNOSTČlánek 31. Spolupráce podporuje jadernou bezpečnost a přispívá k jejímu zlepšení, včetně stanovení a používání vědecky ověřených a mezinárodně uznávaných norem pro jadernou bezpečnost, jakož i k provádění Úmluvy o jaderné bezpečnosti dotčenými stranami.2. Co nejširší spolupráce zahrnuje tyto oblasti:a) radiační ochrana:výzkum, otázky regulace, rozvoj bezpečnostních norem, školení a vzdělávání. Zvláštní pozornost se věnuje vlivům nízkých dávek, ozáření na pracovišti, předpovídání dávek pro obyvatelstvo a personál a opatřením po nehodách;b) nakládání s jaderným odpadem:zhodnocení a optimalizace geologického ukládání a vědecká hlediska nakládání s odpadem;c) výzkum a vývoj bezpečnostních záruk jaderných materiálů:vývoj a hodnocení technik měření jaderného materiálu a určení referenčních materiálů pro systém záruk a rozvoj systémů evidence a kontroly jaderných materiálů;d) prevence nedovoleného obchodování s jadernými a radioaktivními materiály:spolupráce se týká podpory metod a způsobu kontroly jaderného a radioaktivního materiálu.3. Další oblasti spolupráce podle této kapitoly mohou být doplněny podle dohody mezi stranami, pokud mohou být provedeny podle příslušných právních předpisů stran.Článek 41. Spolupráce podle této kapitoly se provádí zejména prostřednictvím:- výměny technických informací prostřednictvím zpráv, návštěv, seminářů, pracovních setkání atd.,- výměny pracovníků, zejména za účelem odborného školení, mezi laboratořemi nebo zúčastněnými orgány obou stran,- výměny vzorků, materiálů, nástrojů a přístrojů pro pokusné účely,- vyvážené účasti na společných výzkumech a činnostech.2. Smluvní strany a/nebo orgány, které může každá ze smluvních stran případně pověřit výše uvedenými činnostmi, mohou v potřebném rozsahu stanovit podmínky provádění jednotlivých činností spolupráce prostřednictvím ujednání. Taková ujednání se mohou mimo jiné týkat finančních ustanovení, určení úkolů vedení a podrobných ustanovení o šíření informací a práv k duševnímu vlastnictví.3. Aby se co nejvíce omezilo duplicitní úsilí, koordinují strany své činnosti podle této dohody s ostatními mezinárodními činnostmi, které se týkají jaderné bezpečnosti a kterých se smluvní strany účastní.Článek 51. Povinnosti každé strany podle této kapitoly závisejí na dostupnosti příslušných finančních prostředků.2. Veškeré náklady vyplývající ze spolupráce nese strana, které tyto náklady vznikly.KAPITOLA III OSTATNÍ OBLASTI JADERNÉHO VÝZKUMU A VÝVOJEČlánek 61. Spolupráce podle této kapitoly se vztahuje i na jiné činnosti jaderného výzkumu a vývoje v oblasti společného zájmu stran, než jsou činnosti stanovené v článku 3, podle dohody stran, pokud se na ně vztahují činnostmi výzkumu a vývoje stran.2. Spolupráce může zahrnovat zejména tyto oblasti:a) využití jaderné energie v lékařství a průmyslu, včetně výroby elektřiny;b) vzájemný vztah mezi jadernou energií a životním prostředím;c) další oblasti jaderného výzkumu a vývoje podle dohody mezi stranami, pokud ji lze provádět v souladu s právními předpisy jednotlivých stran.3. Spolupráce se provádí zejména prostřednictvím:- výměny technických informací prostřednictvím zpráv, návštěv, seminářů, pracovních setkání atd.,- výměny pracovníků, zejména za účelem odborného školení, mezi laboratořemi nebo zúčastněnými orgány obou stran,- výměny vzorků, materiálů, nástrojů a přístrojů pro pokusné účely,- vyvážené účasti na společných výzkumech a činnostech.4. a) Strany stanoví v nezbytné míře rozsah a podmínky spolupráce na jednotlivých projektech pomocí prováděcích ujednání, která strany uzavřou prostřednictvím příslušných orgánů v souladu, se svými právními a správními předpisy.b) Tato prováděcí ujednání se mohou mimo jiné týkat finančních ustanovení, určení úkolů vedení a podrobných ustanovení o šíření informací a právech k duševnímu vlastnictví.c) Náklady spojené se spoluprací nese strana, které tyto náklady vznikly, pokud se strany nedohodnou jinak.d) Jakýkoli převod jaderného materiálu uskutečněný v rámci spolupráce podle této kapitoly musí být uskutečněn v souladu s příslušnými mezinárodními a mnohostrannými závazky stran a členských států Evropské unie ve vztahu k mírovému využití jaderné energie, jak jsou uvedeny v čl. 7 odst. 5.KAPITOLA IV OBCHODOVÁNÍ S JADERNÝM MATERIÁLEM A POSKYTOVÁNÍ PŘÍSLUŠNÝCH SLUŽEBČlánek 71. Na jaderný materiál převáděný mezi smluvními stranami, přímo nebo prostřednictvím třetí země, se vztahuje tato dohoda od okamžiku vstupu na výsostné území přijímající strany, za podmínky, že dodávající strana podala před uskutečněním přepravy nebo v jejím průběhu přijímající straně písemné oznámení v souladu s postupy podle správního ujednání, které uzavřou příslušné orgány smluvních stran.2. Na jaderný materiál uvedený v odstavci 1 výše se vztahují ustanovení této dohody do okamžiku:- rozhodnutí v souladu s ustanoveními o ukončení záruk příslušné dohody zmíněné v odst. 5 písm. e), že již není použitelný pro žádnou jadernou činnost významnou z hlediska záruk, nebo že není dále obnovitelný,- převodu mimo výsostné území přijímající strany v souladu s odst. 5 písm. e), nebo- dohody stran v tom smyslu, že se na materiál dále této dohoda nevztahuje.3. Obchodování s jaderným materiálem a poskytování příslušných služeb mezi stranami se uskutečňuje podle tržních cen.4. a) Strany se snaží vyhýbat sporům, které by si vyžádaly při jejich vzájemném obchodování s jadernými materiály přijetí opatření na ochranu obchodu. Jestliže však při vzájemném obchodování s jadernými materiály vzniknou potíže, které by mohly vést k závažnému narušení životaschopnosti jaderného průmyslu, včetně těžby uranu, ve Společenství nebo v Uzbekistánu, mohou strany požádat o jednání, která se uskuteční co nejdříve v rámci pracovního výboru.b) Jestliže se při jednáních nenalezne vzájemně přijatelné řešení těchto potíží, strana, která požádala o jednání, může přijmout příslušná opatření na ochranu obchodu, aby potíže vyřešila nebo zmírnila jejich dopad, v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy a s příslušnými zásadami mezinárodního práva.c) Prováděním písmen a) a b) uvedených výše není dotčena Smlouva o Euratomu a její sekundární právní předpisy, ani právní předpisy Uzbekistánu.5. Na převod jaderného materiálu se vztahují následující podmínky:a) tento jaderný materiál musí být využíván pro civilní účely, nikoli pro jakékoli jaderné výbušné zařízení nebo výzkum či vývoj takového zařízení;b) tento jaderný materiál podléhá:i) ve Společenství zárukám Euratomu podle Smlouvy o Euratomu a zárukám MAAE podle následujících dohod o zárukách, které se na něj vztahují, ve znění jejich změn a nahrazení, pokud je požadováno zajištění podle Smlouvy o nešíření:- Dohoda mezi členskými státy Společenství, které nevlastní jaderné zbraně, Euratomem a MAAE, která vstoupila v platnost dne 21. února 1977 (zveřejněna jako INFCIRC/193),- Dohoda mezi Francií, Euratomem a MAAE, která vstoupila v platnost dne 12. září 1981 (zveřejněna jako INFCIRC/290),- Dohoda mezi Spojeným královstvím, Euratomem a MAAE, která vstoupila v platnost dne 14. srpna 1978 (zveřejněna jako INFCIRC/263),řádně doplněných Dodatkovými protokoly uzavřenými dne 22. září 1998 na základě dokumentu zveřejněného jako INFCIRC/540 (vzorový dodatkový protokol k dohodě (dohodám) mezi státem (státy) a MAAE o používání záruk);ii) v Uzbekistánu dohodě o zárukách uzavřené s MAAE za použití čl. III odst. 1 a 4 Smlouvy o nešíření, která vstoupila v platnost dne 8. října 1994 (zveřejněna jako INFCIRC/508); doplněné Dodatkovým protokolem uzavřeným dne 22. září 1998 na základě dokumentu zveřejněného jako INFCIRC/540 (vzorový dodatkový protokol k dohodě (dohodám) mezi státem (státy) a MAAE o používání záruk), jakož i právním předpisům Uzbekistánu;c) jestliže provádění kterékoli dohody s MAAE zmíněné v písmenu b) výše je z jakéhokoli důvodu pozastaveno nebo ukončeno ve Společenství nebo v Uzbekistánu, příslušná strana uzavře s MAAE dohodu se stejnou účinností a stejným zajištěním jako dohody o zárukách zmíněné v písm. b) bodu i) nebo ii), nebo, jestliže to není možné,pokud jde o Společenství, bude uplatňovat záruky založené na systému záruk Euratom se stejnou účinností a stejným zajištěním jako dohody o zárukách zmíněné v písm. b) bodu i), nebo, jestliže to není možné,strany se dohodnou na režimu používání záruk se stejnou účinností a stejným zajištěním jako dohody o zárukách zmíněné v písm. b) bodu i) nebo ii);d) uplatňování fyzických ochranných opatření na úrovních, které splňují nejméně kritéria stanovená v příloze C dokumentu MAAE INFCIRC/254/rev. 5/část 1 (Pokyny pro převod jaderných materiálů) v platném znění; dále ve vztahu k tomuto dokumentu členské státy Společenství, případně Evropská komise, a Uzbekistán přihlížejí při uplatňování fyzických ochranných opatření k doporučením dokumentu MAAE INFCIRC/225/rev. 4 (Fyzická ochrana jaderného materiálu a jaderných zařízení) v platném znění. Mezinárodní přeprava podléhá ustanovením Mezinárodní úmluvy o fyzické ochraně jaderného materiálu (dokument MAAE INFCIRC/274/rev. 1) v platném znění přijatém stranami a členskými státy Společenství a předpisům MAAE pro bezpečnou přepravu radioaktivních materiálů (bezpečnostní normy MAAE, série TS-R-1/ST-1, upravené znění), v platném znění;e) následné převody materiálů, na které se vztahuje tento článek, mimo výsostné území stran se provádí pouze podle podmínek Pokynů pro převod jaderných materiálů stanovených v dokumentu MAAE INFCIRC/254/rev.5/část 1, v platném znění.6. a) Strany usnadní obchod s jaderným materiálem mezi sebou nebo mezi zmocněnými osobami nebo podnikateli usazenými na území stran ve vzájemném zájmu výrobců, odvětví cyklu jaderného paliva, distributorů a spotřebitelů.b) Povolení, včetně vývozních a dovozních licencí a povolení nebo souhlasu třetím stranám, který se týká obchodu, průmyslové činnosti nebo pohybu jaderného materiálu na území stran, nesmějí být používána k omezení obchodu nebo jako překážka obchodním zájmům kterékoli strany v oblasti mírového využívání jaderné energie na mezinárodní nebo vnitrostátní úrovni. Příslušný orgán reaguje na žádosti o povolení bezprostředně po jejich předložení a bez zbytečných nákladů. Budou zavedeny vhodné správní předpisy, aby bylo zajištěno dodržování tohoto ustanovení.c) Ustanovení této dohody se nesmějí používat tak, aby bránila volnému pohybu jaderného materiálu na území Společenství.7. Bez ohledu na pozastavení nebo ukončení této dohody z jakéhokoli důvodu platí odstavec 5 i nadále tak dlouho, dokud se jaderný materiál, na který se vztahují tato ustanovení, nachází v působnosti kterékoli strany nebo dokud není rozhodnuto v souladu s odstavcem 2 výše.KAPITOLA V OSTATNÍ OBLASTI SPOLEČNÉHO ZÁJMUČlánek 81. Strany se mohou dohodnout v rámci své příslušné působnosti na spolupráci při jiných činnostech v oblasti jaderné energie.2. Na straně Společenství musí tyto činnosti spadat pod příslušné akční programy a odpovídat předepsaným podmínkám, např. v oblastech, jako je bezpečná přeprava jaderného materiálu, záruky nebo průmyslová spolupráce na podporu určitých aspektů bezpečnosti jaderných zařízení.3. Ustanovení čl. 6 odst. 4 se rovněž použijí.KAPITOLA VI OBECNÁ USTANOVENÍČlánek 9Spolupráce podle této dohody musí být v souladu s právními a správními předpisy platnými ve Společenství a v Uzbekistánu a s mezinárodními dohodami, které strany uzavřely. Pokud jde o Společenství, platné právní předpisy zahrnují Smlouvu o Euratomu a sekundární právní předpisy.Článek 10Využívání a šíření informací a práv k duševnímu vlastnictví, patentům a autorských práv souvisejících s činnostmi spolupráce podle této dohody musí být v souladu s přílohami, které tvoří nedílnou součást této dohody.Článek 111. Strany vedou pravidelná jednání v rámci Dohody o partnerství a spolupráci, aby sledovaly spolupráci podle této dohody, pokud se strany nedohodnou na zvláštních mechanismech jednání.2. Veškeré spory související s používáním nebo výkladem této dohody mohou být řešeny podle článku 90 Dohody o partnerství a spolupráci.Článek 121. Tato dohoda vstupuje v platnost dnem, kdy si strany prostřednictvím výměny diplomatických nót oznámí její vstup v platnost, a zůstává v platnosti po úvodní období pěti let.2. Poté se tato dohoda automaticky obnovuje na pětiletá období, pokud jedna ze stran nepožádá písemně o její ukončení nebo nové projednání, a to nejpozději šest měsíců přede dnem ukončení platnosti dohody.3. Jestliže kterákoli strana nebo kterýkoli členský stát Společenství poruší podstatná ustanovení této dohody, druhá strana může příslušným písemným oznámením zcela nebo zčásti pozastavit nebo ukončit spolupráci podle této dohody. Před přijetím takových opatření strany jednají s cílem dosáhnout dohody o nápravných opatřeních, která by měla být přijata a o harmonogramu, podle kterého by měla být uplatněna. Výše uvedená opatření se přijímají pouze tehdy, jestliže dohodnutá opatření nebyla přijata v dohodnuté lhůtě nebo, jestliže nedošlo k dohodě ve smyslu předchozího odstavce, po uplynutí přiměřené lhůty s ohledem na povahu a závažnost porušení.Článek 13Pro účely této dohody se rozumí:a) "jaderným materiálem" jakýkoli výchozí materiál nebo zvláštní štěpný materiál ve smyslu definic v článku XX Statutu MAAE;b) "Společenstvím":i) jak právnická osoba vytvořená Smlouvou o založení Evropského společenství pro atomovou energii, strana této dohody;ii) tak i území, na nichž je tato smlouva použitelná;c) "příslušnými orgány stran":i) v případě Společenství: Evropská komise;ii) v případě Uzbekistánu: vláda Republiky Uzbekistán;nebo jiný orgán, o kterém může dotčená strana kdykoli vyrozumět druhou stranu.Článek 14Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, dánském, finském, francouzském, italském, německém, nizozemském, portugalském, řeckém, španělském, švédském a v uzbeckém jazyce, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.Hecho en Bruselas, el seis de octubre de dos mil tres.Udfærdiget i Bruxelles, den sjette oktober to tusind og tre.Geschehen zu Brüssel am sechsten Oktober zweitausendunddrei.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις έξι Οκτωβρίου δύο χιλιάδες τρία.Done at Brussels on the sixth day of October in the year two thousand and three.Fait à Bruxelles, le six octobre deux mille trois.Fatto a Bruxelles, addì sei ottobre duemilatre.Gedaan te Brussel, de zesde oktober tweeduizenddrie.Feito em Bruxelas, em seis de Outubro de dois mil e três.Tehty Brysselissä kuudentena päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattakolme.Som skedde i Bryssel den sjätte oktober tjugohundratre.+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Por la Comunidad Europea de la Energía AtómicaPå vegne af Det Europæiske AtomenergifællesskabFür die Europäische AtomgemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής ΕνέργειαςFor the European Atomic Energy CommunityPour la Communauté européenne de l'énergie atomiquePer la Comunità europea dell'energia atomicaVoor de Europese Gemeenschap voor atoomenergiePela Comunidade Europeia da Energia AtómicaEuroopan atomienergiayhteisön puolestaFör Europeiska atomenergigemenskapen+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Por el Gobierno de la República de UzbekistánPå vegne af Republikken Usbekistans regeringFür die Regierung der Republik UsbekistanΓια την κυβέρνηση της Δημοκρατίας του ΟυζμπεκιστάνFor the Government of the Republic of UzbekistanPour le gouvernement de l'OuzbékistanPer il governo della Repubblica di UzbekistanVoor de regering van de Republiek OezbekistanPelo Governo da República do UsbequistãoUzbekistanin tasavallan hallituksen puolestaFör Republiken Uzbekistans regering+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------PŘÍLOHA IZásady pro přiznávání práv k duševnímu vlastnictví, [1] která vznikla na základě společného výzkumu podle dohody o spolupráci při mírovém využití jaderné energie mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii (Euratom) a vládou Republiky UzbekistánI. VLASTNICTVÍ, PŘIZNÁVÁNÍ A VÝKON PRÁV1. Veškerý výzkum prováděný podle této dohody je "společný výzkum". Jeho účastníci společně vypracují plán zavádění výsledků technického rozvoje (TMP), [2] který se týká vlastnictví a používání informací a duševního vlastnictví, včetně jejich zveřejnění, které mohou být vytvořeny v průběhu společného výzkumu. Plány zavádění výsledků technického rozvoje schvalují dotčené smluvní strany před uzavřením jednotlivých smluv o spolupráci při výzkumu a vývoji, jichž se plány týkají. Plány TMP se vypracují s ohledem na cíle společného výzkumu, poměrné příspěvky účastníků, výhody a nevýhody udělování licencí podle území nebo oblasti použití, na požadavky platných právních předpisů a další činitele, které účastníci považují za vhodné.2. Informace nebo duševní vlastnictví vytvořené během společného výzkumu a nezahrnuté v plánu zaváděcího technického rozvoje budou, se souhlasem stran, přiznány podle zásad uvedených v plánu zavádění technického rozvoje. V případě sporu se informace nebo duševní vlastnictví stane společným vlastnictvím všech účastníků společného výzkumu, z něhož tyto informace vzešly nebo z kterého vzniklo duševní vlastnictví. Každý účastník, na kterého se toto ustanovení vztahuje, je oprávněn použít takové informace nebo duševní vlastnictví pro své obchodní využití bez územního omezení.3. Každá strana zajistí, aby druhé straně a jejím účastníkům mohla být přiznána práva k duševnímu vlastnictví v souladu s těmito zásadami.4. Při zachování podmínek hospodářské soutěže v oblastech, jichž se tato dohoda týká, každá strana usiluje, aby práva získaná podle této dohody byla vykonávána způsobem, který podporuje:i) šíření a využívání informací, které byly vytvořeny, zveřejněny nebo jinak zpřístupněny podle této dohody;ii) přijetí a provádění mezinárodních norem.II. DÍLA CHRÁNĚNÁ AUTORSKÝM PRÁVEMAutorská práva smluvních stran nebo jejich účastníků požívají zacházení v souladu s Bernskou úmluvou (1971, Pařížský akt).III. LITERÁRNÍ DÍLA VĚDECKÉHO CHARAKTERUAniž je dotčen oddíl IV a nestanoví-li plány zavádění technického rozvoje jinak, zveřejňují smluvní strany a účastníci dotčeného s společného výzkumu jeho výsledky společně. S výhradou předchozího obecného pravidla platí tyto postupy:1. zveřejní-li jedna strana nebo její subjekty vědecké a technické časopisy, články, zprávy, knihy, včetně videa a softwarových produktů, které jsou výsledkem společného výzkumu provedeného na základě této dohody, má druhá strana právo na celosvětovou, nevýlučnou, neodvolatelnou a bezplatnou licenci na překlad, reprodukci, úpravu, předávání a veřejné šíření těchto děl.2. Strany zajistí, aby literární díla vědecké povahy, která jsou výsledkem společného výzkumu provedeného na základě této dohody a vydaná nezávislými vydavateli, byla šířena v co největším rozsahu.3. Na všech kopiích díla chráněného autorským právem, které má být veřejně šířeno a připraveno podle tohoto ustanovení, musí být uvedeno jméno autora nebo autorů, ledaže autor nebo autoři uvedení svého jména výslovně odmítnou. Kopie musí obsahovat rovněž zřetelnou zmínku uznání společné podpory stran.IV. NEUZVEŘEJŇOVANÉ INFORMACEA. Nezveřejňované dokumentární informace1. Každá strana a její účastníci určí co nejdříve a nejlépe v plánu zavádění výsledků technického rozvoje informace týkající se této dohody, které nemají být zveřejněny, zejména s ohledem na tato kritéria:- důvěrnost informací, které jako celek nebo ve svém konkrétním uspořádání nejsou obecně známy odborníkům v daném oboru ani jim nejsou snadno zákonně dostupné;- skutečnou nebo potencionální obchodní hodnota těchto informací vzhledem k jejich důvěrné povaze;- dřívější ochranu informací, pokud osoba příslušná ze zákona přijala s ohledem na okolnosti odůvodněná opatření pro zachování zachování jejich důvěrnosti.V určitých případech se smluvní strany nebo jejich účastníci mohou dohodnout, že neurčí-li jinak, nemohou být informace sdělované, vyměňované nebo vytvořené v průběhu společného výzkumu podle této dohody zcela nebo částečně zveřejněny.2. Každá smluvní strana zajistí, aby ona sama označila nebo její účastníci jasně označovali nezveřejňované informace, například vhodným označením nebo omezující poznámkou. Toto ustanovení se rovněž použijí pro všechny celkové nebo částečné reprodukce zmíněných informací.Strana, která obdrží nezveřejňované informace podle této dohody respektuje jejich privilegovanou povahu. Tato omezení automaticky zaniknou, pokud je vlastník těchto informací sdělí bez omezení odborníkům v daném oboru.3. Nezveřejňované informace sdělované na základě této dohody mohou být přijímající smluvní stranou dále šířeny osobám, které ji tvoří nebo které zaměstnává, jakož i ostatním dotčeným subjektům nebo oprávněným orgánům pro konkrétní účely probíhajícího společného výzkumu za podmínky, že šíření veškerých nezveřejňovaných informací bude předmětem dohody o zachování důvěrnosti informací a že jejich důvěrná povaha bude snadno rozpoznatelná v souladu s výše zmíněnými ustanoveními.4. Přijímající smluvní strana může za podmínky, že předem získá písemný souhlas smluvní strany, která poskytuje nezveřejňované informace, tyto informace šířit ve větší míře, než to dovoluje odstavec 3. Smluvní strany spolupracují při vývoji postupů pro podávání žádostí a pro získávání předběžného písemného povolení nezbytného pro rozsáhlejší šíření informací a každá smluvní strana udělí toto povolení v rozsahu, který jí umožňují její politiky a právní a správní předpisy.B. Nezveřejňované nepísemné informaceS nepísemnými nezveřejňovanými informacemi nebo jinými důvěrnými nebo chráněnými informacemi poskytnutými na seminářích a jiných jednáních pořádaných podle této dohody, nebo s informacemi vznikajícími v rámci přidělení personálu, při využití zařízení nebo při společných projektech, zacházejí smluvní strany nebo jejich účastníci podle zásad pro dokumentární informace uvedených touto dohodou za podmínky, že příjemce těchto nezveřejněných nebo jiných důvěrných nebo chráněných informací upozorněn na důvěrnou povahu sdělované informace při jejím sdělení.C. KontrolaKaždá strana učiní vše, aby zaručila, že nezveřejněné informace, které získala na základě této dohody, budou chráněny podle této dohody. Zjistí-li jedna ze stran, že není nebo nebude schopna dodržet ustanovení o nešíření informací dle odstavců A a B, uvědomí o tom neprodleně druhou stranu. Strany následně jednají o určení vhodného postupu.[1] Definice pojmů uvedených v těchto zásadách jsou stanoveny v příloze II.[2] Určující charakteristiky těchto zásad jsou stanoveny v příloze III.--------------------------------------------------PŘÍLOHA IIDEFINICE1. "DUŠEVNÍ VLASTNICTVÍ" je pojem vymezený v článku 2 Úmluvy o založení Světové organizace pro duševní vlastnictví, podepsané ve Stockholmu dne 14. června 1967.2. "ÚČASTNÍK" je jakákoli fyzická nebo právnická osoba, včetně stran samotných, která se účastní některého projektu na základě této dohody.3. "SPOLEČNÝ VÝZKUM" je výzkum prováděný nebo financovaný společnými příspěvky stran a případně zahrnující spolupráci účastníků obou stran.4. "INFORMACE" jsou vědecké nebo technické údaje, výsledky nebo metody výzkumu a vývoje vyplývající ze SPOLEČNÉHO VÝZKUMU, jakož i další informace, které strany nebo účastníci společného výzkumu považují za nezbytné pro poskytnutí nebo vyměněnu na základě této dohody nebo výzkumu provedeného v jejím rámci.--------------------------------------------------PŘÍLOHA IIIURČUJÍCÍ CHARAKTERISTIKY PLÁNU ZAVÁDĚCÍHO TECHNICKÉHO ROZVOJEPlán zaváděcího technického rozvoje je zvláštní dohoda, která má být uzavřena mezi účastníky a která se týká provádění společného výzkumu a příslušných práv a povinností účastníků. Pokud jde o duševní vlastnictví, upravuje tento plán mimo jiné vlastnictví, ochranu, práva užívání pro účely výzkumu a vývoje, využití a šířením, včetně ustanovení týkajících se společného zveřejňování, práv a povinností hostujících vědeckých pracovníků a postupy řešení sporů. Plán může zahrnovat rovněž výchozí a obecné informace, udělování licencí a konečné výsledky.--------------------------------------------------